CELEX: 22004A1228(02)
Language: es
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Acuerdo entre la Comunidad Europea y la República de San Marino relativo al establecimiento de medidas equivalentes a las previstas en la Directiva 2003/48/CE del Consejo en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses. Memorándum de Acuerdo

28.12.2004             ES                           Diario Oficial de la Unión Europea                                              L 381/33
                                                                ACUERDO
               entre la Comunidad Europea y la República de San Marino relativo al establecimiento de medidas
               equivalentes a las previstas en la Directiva 2003/48/CE del Consejo en materia de fiscalidad de los
                                        rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses
               LA COMUNIDAD EUROPEA, denominada en lo sucesivo «la Comunidad»,
               y
               LA REPÚBLICA DE SAN MARINO, denominada en lo sucesivo «San Marino»,
               denominados en lo sucesivo «la Parte Contratante» o «las Partes Contratantes»,
               HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:
                             Artículo 1                                   2.     Cuando un agente pagador tenga datos que sugieran que
                                                                          la persona física que recibe un pago de intereses, o a la que se
                              Objeto                                      atribuye un pago de intereses, puede no ser el beneficiario
                                                                          efectivo, y cuando las letras a) y b) del apartado 1 no se apli-
1.     El objetivo del presente Acuerdo entre la Comunidad y              quen a dicha persona, deberá adoptar medidas razonables para
San Marino es consolidar y ampliar las estrechas relaciones               establecer la identidad del beneficiario efectivo con arreglo a lo
existentes entre ambas Partes Contratantes mediante medidas               dispuesto en el artículo 3. En caso de que el agente pagador no
equivalentes a las establecidas en la Directiva 2003/48/CE del            pueda identificar al beneficiario efectivo, dicho agente conside-
Consejo, de 3 de junio de 2003, en materia de fiscalidad de los           rará como beneficiario efectivo a la persona física en cuestión.
rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses a los
beneficiarios que sean personas físicas residentes a efectos fisca-
les en un Estado miembro, en lo sucesivo denominada «la Di-
rectiva».                                                                                              Artículo 3
                                                                              Identidad y residencia de los beneficiarios efectivos
2.     San Marino adoptará las medidas necesarias y establecerá           Para establecer la identidad y residencia del beneficiario efectivo
disposiciones específicas sobre procedimientos y sanciones para           tal como se define en el artículo 2, el agente pagador conservará
garantizar la ejecución de las tareas que exija la aplicación del         un registro de su nombre, apellidos, dirección y residencia de
presente Acuerdo por los agentes pagadores establecidos en su             conformidad con las disposiciones jurídicas de San Marino en
territorio, con independencia del lugar de establecimiento de la          materia de lucha contra la usura y el blanqueo de dinero. En lo
entidad deudora del crédito que devengue los intereses.                   tocante a las transacciones efectuadas sin relación contractual o
                                                                          a las relaciones contractuales concertadas a partir del 1 de enero
                                                                          de 2004, la residencia de las personas físicas que estén en
                             Artículo 2                                   posesión de un pasaporte o documento oficial de identidad
                                                                          expedidos por un Estado miembro y que declaren ser residentes
               Definición de beneficiario efectivo                        en un Estado distinto de los Estados miembros o de San Marino
                                                                          se establecerá mediante un certificado de residencia fiscal expe-
1.     A efectos del presente Acuerdo, por «beneficiario efectivo»
                                                                          dido por la autoridad competente del Estado en el que el indi-
se entenderá cualquier persona física que reciba un pago de
                                                                          viduo declare ser residente. Si dicho certificado no se presentara,
intereses o cualquier persona física en cuyo beneficio se atribuya
                                                                          el Estado miembro que haya expedido el pasaporte o el otro
un pago de intereses, salvo en caso de que aporte pruebas de
                                                                          documento oficial de identidad se considerará el Estado de re-
que dicho pago no se ha efectuado en beneficio suyo, es decir:
                                                                          sidencia.
a) cuando actúe en calidad de agente pagador a efectos del
    artículo 4, o                                                                                      Artículo 4
                                                                                           Definición de agente pagador
b) cuando actúe por cuenta de una persona jurídica, un fondo              A efectos de lo dispuesto en el presente Acuerdo, en San Ma-
    de inversiones o un organismo comparable o equivalente                rino se entenderá por «agente pagador» los bancos sometidos a
    para inversiones ordinarias en valores, o                             la legislación bancaria de San Marino, los operadores económi-
                                                                          cos, ya sean personas físicas o jurídicas, residentes o establecidos
                                                                          en San Marino, y las asociaciones y establecimientos permanen-
c) cuando actúe por cuenta de otra persona física que sea el              tes de sociedades extranjeras, que, incluso ocasionalmente, acep-
    beneficiario efectivo y comunique al agente pagador la iden-          ten, conserven, inviertan o transfieran activos de terceros o,
    tidad de ese beneficiario efectivo de conformidad con el              meramente, paguen intereses o atribuyan el pago de intereses
    artículo 3.                                                           en el ámbito de sus operaciones.
 ---pagebreak--- L 381/34                ES                           Diario Oficial de la Unión Europea                                               28.12.2004
                              Artículo 5                                        ii) una entidad domiciliada en algún Estado miembro que
                                                                                    recurra a la opción prevista en el apartado 3 del artículo
               Definición de autoridad competente                                   4 de la Directiva e informe al agente pagador de ese
                                                                                    hecho,
1.      A efectos del presente Acuerdo, las «autoridades compe-
tentes» de las Partes Contratantes serán las que figuran en el
anexo I.                                                                       iii) organismos de inversión colectiva u organismos compa-
                                                                                    rables o equivalentes para inversiones ordinarias en va-
2.      Las autoridades competentes de los Estados que no son                       lores establecidos fuera de los territorios a que se refiere
Partes Contratantes serán aquellas autoridades de dichos Estados                    el artículo 19.
que sean competentes a efectos de convenios bilaterales o mul-
tilaterales o, en su defecto, cualquier otra autoridad competente          No obstante, San Marino podrá incluir los rendimientos men-
para expedir certificados de residencia a efectos fiscales.                cionados en la letra d) en la definición de intereses únicamente
                                                                           en la proporción en que dichos rendimientos correspondan a
                              Artículo 6                                   ingresos que, directa o indirectamente, procedan de pagos de
                                                                           intereses a efectos de las letras a) y b).
                 Definición de pago de intereses
1.      A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por «pago de          2.      Con respecto a las letras c) y d) del apartado 1, cuando un
intereses»:                                                                agente pagador no tenga ninguna información referente a la
                                                                           proporción de los rendimientos que proceden de pagos de in-
a) los intereses pagados o contabilizados relativos a créditos de          tereses, la cantidad total de los rendimientos se considerará pago
    cualquier clase, estén o no garantizados por una hipoteca e            de intereses.
    incorporen o no una cláusula de participación en los bene-
    ficios del deudor, y, en particular, los rendimientos de valo-         3.      Por lo que se refiere a la letra d) del apartado 1, cuando
    res públicos y rendimientos de bonos y obligaciones, inclui-           un agente pagador no disponga de ninguna información refe-
    das las primas y los premios vinculados a éstos. Los recargos          rente al porcentaje de los activos invertidos en créditos o en
    por mora en el pago no se considerarán pagos de intereses;             acciones o unidades como las definidas en dicho apartado, el
                                                                           porcentaje se considerará superior al 40 %. Cuando no pueda
b) los intereses devengados o capitalizados obtenidos en el mo-            determinar el importe del rendimiento conseguido por el bene-
    mento de la cesión, el reembolso o el rescate de los créditos          ficiario efectivo, se considerará que se trata del producto pro-
    a que se refiere la letra a);                                          cedente de la cesión, el reembolso o el rescate de las acciones o
                                                                           de las participaciones.
c) los rendimientos procedentes de pagos de intereses, directa-
    mente o a través de una de las entidades mencionadas en el             4.      Por lo que se refiere a las letras b) y d) del apartado 1, San
    apartado 2 del artículo 4 de la Directiva, distribuidos por:           Marino podrá solicitar de los agentes pagadores en su territorio
                                                                           que anualicen los intereses durante un período que no podrá
      i) organismos de inversión colectiva u organismos compa-             exceder de un año y que consideren esos intereses anualizados
         rables o equivalentes para inversiones ordinarias en va-          como pago de intereses, incluso si no se ha llevado a efecto
         lores establecidos en el territorio a que se refiere el ar-       ninguna cesión, rescate o reembolso durante ese período.
         tículo 19,
                                                                           5.      No obstante lo dispuesto en las letras c) y d) del apartado
     ii) una entidad domiciliada en algún Estado miembro que               1, San Marino tendrá la opción de excluir de la definición de
         recurra a la opción prevista en el apartado 3 del artículo        pago de intereses cualquier rendimiento mencionado en esas
         4 de la Directiva e informe al agente pagador de ese              disposiciones procedente de organismos o entidades estableci-
         hecho,                                                            dos en su territorio cuando las inversiones de esos organismos
                                                                           o entidades en los créditos mencionados en la letra a) del
    iii) organismos de inversión colectiva u organismos compa-             apartado 1 no sean superiores al 15 % de su activo.
         rables o equivalentes para inversiones ordinarias en va-
         lores establecidos fuera del territorio a que se refiere el       El ejercicio de esa opción por San Marino, una vez notificado a
         artículo 19;                                                      la otra Parte Contratante, será vinculante para ambas Partes
                                                                           Contratantes.
d) los rendimientos obtenidos en el momento de la cesión, el
    reembolso o el rescate de acciones o participaciones en los
    organismos o entidades siguientes, cuando éstos hayan in-              6.      A partir del 31 de diciembre de 2010, el porcentaje a que
    vertido directa o indirectamente, por medio de otros orga-             se refieren la letra d) del apartado 1 y el apartado 3 será del
    nismos de inversión colectiva o entidades mencionados a                25 %.
    continuación, más del 40 % de sus activos en los créditos
    a los que se refiere la letra a):                                      7.      Los porcentajes mencionados en la letra d) del apartado 1
                                                                           y en el apartado 5 se fijarán en función de la política de
      i) organismos de inversión colectiva u organismos compa-             inversión según lo fijado en las condiciones del fondo o en la
         rables o equivalentes para inversiones ordinarias en va-          escritura de constitución de los organismos o entidades de que
         lores establecidos en los territorios a que se refiere el         se trate y, en su defecto, en función de la composición real de
         artículo 19,                                                      los activos de dichos organismos o entidades.
 ---pagebreak--- 28.12.2004             ES                              Diario Oficial de la Unión Europea                                              L 381/35
                              Artículo 7                                     2.     Dichas transferencias se realizarán en un único pago por
                                                                             Estado miembro y en un plazo máximo de seis meses a partir
                        Retención a cuenta                                   del final del ejercicio fiscal en San Marino.
1.     Cuando el beneficiario efectivo sea residente en un Estado            3.     San Marino adoptará las medidas necesarias para garanti-
miembro, San Marino efectuará una retención a cuenta del 15 %                zar el funcionamiento correcto del sistema de reparto de los
durante los tres primeros años a partir de la fecha de aplicación            ingresos.
del presente Acuerdo, del 20 % durante los tres años siguientes
y del 35 % posteriormente.
                                                                                                           Artículo 9
2.     El agente pagador efectuará la retención fiscal a cuenta de                                 Información voluntaria
la siguiente manera:
                                                                             1.     San Marino establecerá un procedimiento que permita a
a) en el caso de los pagos de intereses a efectos de la letra a) del         los beneficiarios efectivos definidos en el artículo 2 evitar la
    apartado 1 del artículo 6: sobre el importe de los intereses             retención a cuenta mencionada en el artículo 7 mediante la
    pagados o contabilizados;                                                autorización expresa a su agente pagador en San Marino para
                                                                             notificar los pagos de intereses a la autoridad competente de ese
b) en el caso de los pagos de intereses a efectos de las letras b)           Estado. Dicha autorización abarcará todos los pagos de intereses
    o d) del apartado 1 del artículo 6: sobre el importe de los              efectuados abonados al beneficiario efectivo, o atribuidos en
    intereses o los rendimientos contemplados en dichas letras o             beneficio inmediato del mismo, por dicho agente pagador.
    mediante una retención de efecto equivalente a cargo del
    destinatario sobre el importe total del producto de la cesión,           2.     En caso de que el beneficiario efectivo emita esa auto-
    el reembolso o el rescate;                                               rización expresa, el agente pagador deberá facilitar, como mí-
                                                                             nimo, la siguiente información:
c) en el caso de los pagos de intereses a efectos de la letra c) del
                                                                             a) identidad y residencia del beneficiario efectivo, establecidas
    apartado 1 del artículo 6: sobre el importe de los rendimien-
                                                                                 de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 del pre-
    tos contemplados en dicha letra;
                                                                                 sente Acuerdo, y, si existe, número de identificación fiscal del
                                                                                 mismo asignado por el Estado miembro en que tenga su
d) en caso de que San Marino recurra a la opción contemplada                     residencia;
    en el apartado 4 del artículo 6: sobre el importe de los
    intereses anualizados.                                                   b) nombre y dirección del agente pagador;
3.     A efectos de las letras a) y b) del apartado 2, la retención a        c) número de cuenta del beneficiario efectivo o, en su defecto,
cuenta se efectuará proporcionalmente al período de tenencia                     identificación del crédito que da lugar a los intereses, e
del crédito por parte del beneficiario efectivo. Si el agente pa-
gador no puede determinar el período de tenencia con la infor-               d) importe de los intereses abonados establecido con arreglo al
mación de que dispone, considerará que el beneficiario efectivo                  artículo 6 del presente Acuerdo.
ha sido titular del crédito durante todo el período de existencia
de éste, salvo que el beneficiario efectivo aporte una prueba de             3.     La autoridad competente de San Marino comunicará la
la fecha de adquisición.                                                     información mencionada en el apartado 2 a la autoridad com-
                                                                             petente del Estado miembro en que el beneficiario efectivo tenga
4.     Los impuestos distintos de los establecidos en el presente            su residencia. La información se comunicará de forma automá-
Acuerdo sobre el mismo pago de intereses y, en particular, las               tica y al menos una vez al año, en los seis meses siguientes a la
retenciones a cuenta aplicadas por San Marino a los intereses de             conclusión del año fiscal en San Marino, y se referirá a todos los
origen sanmarinense, se deducirán del importe de la retención a              pagos de intereses efectuados durante ese año.
cuenta calculado con arreglo al presente artículo.
                                                                                                          Artículo 10
5.     La retención a cuenta efectuada por el agente pagador
establecido en San Marino no impedirá que el Estado miembro                                 Eliminación de la doble imposición
en que el beneficiario efectivo tenga su residencia fiscal grave el
rendimiento conforme a su legislación nacional. En caso de que               1.     El Estado miembro en que el beneficiario efectivo tenga su
un contribuyente declare a las autoridades fiscales del Estado               residencia fiscal velará por que no se produzca ninguna doble
miembro en que tenga su residencia rendimientos correspon-                   imposición como consecuencia de la retención a cuenta a que
dientes a intereses abonados por un agente pagador establecido               se refiere el artículo 7, conforme a lo dispuesto en los apartados
en San Marino, esos rendimientos se gravarán aplicando los                   2 y 3 del presente artículo.
mismos tipos que los que se apliquen a los intereses obtenidos
en dicho Estado miembro.                                                     2.     Si los intereses percibidos por un beneficiario efectivo han
                                                                             sido objeto de la retención a cuenta mencionada en el artículo 7
                              Artículo 8                                     en San Marino, el Estado miembro en que el beneficiario efec-
                                                                             tivo tenga su residencia fiscal le concederá un crédito fiscal igual
                   Reparto de la recaudación                                 al importe de dicha retención, de conformidad con su legisla-
                                                                             ción nacional. En caso de que la retención a cuenta sea superior
1.     San Marino se quedará con el 25 % de los ingresos pro-                a la cuota adeudada con arreglo a la legislación nacional por el
cedentes de la retención a cuenta mencionada en el artículo 7 y              total de los intereses sujetos a la retención a que se refiere el
transferirá el 75 % restante al Estado miembro en que el bene-               artículo 7, el Estado miembro en que el beneficiario efectivo
ficiario efectivo de los intereses tenga su residencia.                      tenga su residencia fiscal le devolverá la diferencia retenida.
 ---pagebreak--- L 381/36               ES                            Diario Oficial de la Unión Europea                                          28.12.2004
3.     Si, además de la retención a cuenta a que se refiere el             internacional (entidades enumeradas en el anexo II del presente
artículo 7, los intereses percibidos por un beneficiario efectivo          Acuerdo), efectúa una nueva emisión de los instrumentos de
han sido objeto de cualquier otro tipo de retención y el Estado            deuda negociables mencionados a partir del 1 de marzo de
miembro en que el beneficiario efectivo tenga su residencia                2002, el conjunto de la emisión, es decir, la emisión originaria
fiscal le concede un crédito fiscal por dicha retención en virtud          y todas las sucesivas, se considerará un crédito a efectos de la
de su legislación nacional o de convenios relativos a la doble             letra a) del apartado 1 del artículo 6.
imposición, dicha retención se deducirá antes de que se aplique
el procedimiento mencionado en el apartado 2.
                                                                           Si un emisor no contemplado en el cuarto párrafo efectúa una
                                                                           nueva emisión de dichos instrumentos a partir del 1 de marzo
4.     El Estado miembro en que el beneficiario efectivo tenga su
                                                                           de 2002, esa emisión posterior se considerará un crédito a
residencia fiscal podrá sustituir el mecanismo de crédito fiscal a
                                                                           efectos de la letra a) del apartado 1 del artículo 6.
que se refieren los apartados 2 y 3 por el reembolso de la
retención a cuenta mencionada en el artículo 7.
                                                                           2.     Las disposiciones del presente artículo no impedirán que
                             Artículo 11                                   San Marino y los Estados miembros sigan gravando el rendi-
                                                                           miento de los instrumentos de deuda negociables mencionados
Disposiciones transitorias para los instrumentos de deuda                  en el apartado 1 de acuerdo con su legislación nacional.
                            negociables
1.     A partir de la fecha de aplicación del presente Acuerdo y                                       Artículo 12
hasta el 31 de diciembre de 2010 como fecha límite, mientras
algún Estado miembro aplique también disposiciones similares,              Otras retenciones fiscales a cuenta — Relación con otros
las obligaciones nacionales e internacionales y demás instru-                                           Acuerdos
mentos de deuda negociables emitidos originalmente antes del               1.     El presente Acuerdo no impedirá que las Partes practiquen
1 de marzo de 2001 o cuyos folletos de emisión originales                  otras retenciones distintas de las mencionadas en él, de confor-
hayan sido aprobados antes de esa fecha por las autoridades                midad con sus legislaciones nacionales o con convenios sobre
competentes a ese efecto del Estado emisor, no se considerarán             doble imposición.
créditos a los efectos de la letra a) del apartado 1 del artículo 6,
siempre y cuando no se hayan vuelto a producir emisiones de
tales instrumentos de deuda negociables desde el 1 de marzo de             2.     Las disposiciones de los convenios sobre doble imposición
2002.                                                                      entre San Marino y los Estados miembros no impedirán la
                                                                           exacción de la retención a cuenta prevista en el presente
No obstante, mientras algún Estado miembro aplique también                 Acuerdo.
disposiciones similares a las del artículo 7, las disposiciones del
presente artículo se seguirán aplicando después del 31 de di-                                          Artículo 13
ciembre de 2010 por lo que respecta a los instrumentos de
deuda negociables:                                                                   Intercambio de información previa petición
— que contengan cláusulas de elevación al íntegro y amortiza-              1.     Las autoridades competentes de San Marino y de los Es-
    ción anticipada, y                                                     tados miembros se intercambiarán información en lo que res-
                                                                           pecta a los rendimientos regulados por el presente Acuerdo y
— en los casos en que el agente pagador, según se define en el             sobre las conductas que constituyan delito de fraude fiscal con
    artículo 4, esté establecido en San Marino, y                          arreglo a la legislación del Estado requerido o infracción equi-
                                                                           valente. Por «infracción equivalente» se entenderán sólo los de-
— ese agente pagador abone directamente intereses a un bene-               litos que supongan un nivel de abuso idéntico al del fraude
    ficiario efectivo residente en un Estado miembro o garantice           fiscal de conformidad con las leyes de dicho Estado y causen
    el pago de intereses en beneficio inmediato del mismo.                 un perjuicio a los intereses fiscales del mismo. Previa petición
                                                                           debidamente justificada, el Estado requerido facilitará informa-
En el momento en que todos los Estados miembros hayan                      ción sobre los asuntos que el Estado requirente esté investi-
dejado de aplicar disposiciones similares a las del artículo 7             gando o pueda investigar por vía penal o no penal.
del presente Acuerdo, las disposiciones del presente artículo
sólo se seguirán aplicando por lo que respecta a aquellos ins-             2.     Para determinar si pueden facilitarse datos para atender
trumentos negociables:                                                     una petición, el Estado requerido se ajustará a las disposiciones
                                                                           sobre prescripción aplicables en virtud de la legislación del
— que contengan cláusulas de elevación al íntegro y amortiza-              Estado requirente.
    ción anticipada, y
— en los casos en que el agente pagador esté establecido en                3.     El Estado requerido proporcionará información en los ca-
    San Marino, y                                                          sos en que el Estado requirente tenga sospechas fundadas de que
                                                                           la conducta en cuestión constituye fraude fiscal o infracción
                                                                           equivalente. El Estado requirente podrá basar estas sospechas
— ese agente pagador abone directamente intereses a un bene-
                                                                           fundadas en los elementos siguientes:
    ficiario efectivo residente en un Estado miembro o garantice
    el pago de intereses en beneficio inmediato del mismo.
                                                                           a) documentos, autenticados o no, incluidos, entre otros, regis-
Si un Gobierno o una entidad vinculada en funciones de auto-                   tros empresariales, libros contables e información sobre
ridad pública o cuya misión esté reconocida en un Acuerdo                      cuentas bancarias;
 ---pagebreak--- 28.12.2004             ES                            Diario Oficial de la Unión Europea                                           L 381/37
b) información testifical de los contribuyentes;                           podrá revelarse a personas o autoridades (incluidos los tribuna-
                                                                           les y organismos administrativos) en la jurisdicción de la Parte
                                                                           Contratante interesada en la evaluación o recaudación de los
c) información proporcionada por algún informador o una ter-               impuestos a que se refiere el presente Acuerdo y la aplicación
    cera persona, que se haya corroborado de manera indepen-               de la normativa, las acciones judiciales y los recursos relacio-
    diente o tenga visos de credibilidad, o                                nados con ellos. Dichas personas o autoridades utilizarán tal
                                                                           información solamente para esos fines. Podrán hacer pública
d) pruebas circunstanciales.                                               la información en audiencias públicas o juicios. La información
                                                                           no podrá revelarse a ninguna otra persona, entidad ni autoridad
                                                                           ni a ninguna otra jurisdicción sin consentimiento expreso por
4.     Al presentar una petición de información con arreglo al             escrito de la autoridad competente de la Parte requerida.
presente Acuerdo, la autoridad competente del Estado requirente
facilitará los siguientes datos a la autoridad competente del
Estado requerido para demostrar la pertinencia previsible de la
información solicitada:
                                                                                                      Artículo 15
a) identidad de la persona que se esté examinando o investi-                                     Consulta y revisión
    gando;
                                                                           1.    En caso de desacuerdo sobre la interpretación o aplicación
                                                                           del presente Acuerdo entre la autoridad competente de San
b) declaración acerca de la información solicitada, incluidos el           Marino y una o varias de las demás autoridades competentes
    carácter de la misma y la forma en que el Estado requirente            enumeradas en el anexo I, las autoridades se esforzarán en
    desea recibir la información del Estado requerido;                     resolverlo por convenio mutuo e informarán inmediatamente
                                                                           de los resultados de sus consultas a la Comisión y a las auto-
                                                                           ridades competentes de los otros Estados miembros. Por lo que
c) propósito fiscal para el cual se solicita la información;               respecta a las cuestiones de interpretación, la Comisión de las
                                                                           Comunidades Europeas podrá tomar parte en las consultas a
d) fundamentos para creer que la información solicitada se                 petición de cualquiera de las autoridades competentes enume-
    encuentra en el Estado requerido o está en posesión o                  radas en el anexo I.
    bajo control de una persona en la jurisdicción de dicho
    Estado;
e) si se conoce, nombre y dirección de cualquier persona que se            2.    Las Partes Contratantes se consultarán mutuamente como
    crea que está en posesión de la información solicitada;                mínimo cada tres años o a petición de cualquiera de ellas con
                                                                           objeto de examinar y, si lo estiman necesario, mejorar el fun-
                                                                           cionamiento técnico del presente Acuerdo, amén de valorar los
f) declaración de que la petición se ajusta a la legislación y las         acontecimientos internacionales. Las consultas se celebrarán en
    prácticas administrativas del Estado requirente; de que, si la         el plazo de un mes a partir de la solicitud o lo antes posible en
    información solicitada se encontrara en la jurisdicción del            los casos urgentes.
    Estado requirente, la autoridad competente de éste podría
    obtenerla con arreglo a su legislación o por vía administra-
    tiva normal, y de que se ajusta al presente Acuerdo;
                                                                           3.    Sobre la base de tal evaluación, las Partes Contratantes
g) declaración de que el Estado requirente ha puesto en práctica           podrán consultarse a fin de examinar la conveniencia de intro-
    todos los medios disponibles en su territorio para obtener la          ducir modificaciones en el presente Acuerdo teniendo en cuenta
    información, excepto aquellos que hubieran dado lugar a                los acontecimientos internacionales.
    dificultades desproporcionadas.
5.     La autoridad competente del Estado requerido remitirá lo
antes posible la información solicitada al Estado requirente.              4.    Tan pronto como se disponga de experiencia suficiente
                                                                           sobre la plena aplicación del presente Acuerdo, las Partes Con-
                                                                           tratantes se consultarán mutuamente a fin de examinar la con-
6.     San Marino emprenderá negociaciones bilaterales con cada
                                                                           veniencia de introducir modificaciones en el presente Acuerdo
uno de los Estados miembros a fin de definir las distintas cate-
                                                                           teniendo en cuenta los acontecimientos internacionales.
gorías de casos que abarcan las «infracciones equivalentes» con
arreglo al procedimiento de imposición aplicado por esos Esta-
dos.
                            Artículo 14                                    5.    A efectos de las consultas mencionadas en los apartados
                                                                           1, 2 y 3, las Partes Contratantes se informarán mutuamente de
                          Confidencialidad                                 los posibles acontecimientos que pudieran afectar al correcto
                                                                           funcionamiento del presente Acuerdo. En esto se incluye tam-
Cualquier información recibida por una Parte Contratante con               bién cualquier acuerdo pertinente entre una de las Partes Con-
arreglo al presente Acuerdo se considerará confidencial y sólo             tratantes y un tercer Estado.
 ---pagebreak--- L 381/38              ES                             Diario Oficial de la Unión Europea                                          28.12.2004
                            Artículo 16                                    Acuerdo en caso de que alguno de los terceros Estados o te-
                                                                           rritorios mencionados en el apartado 1 suspendan a posteriori la
              Firma, entrada en vigor y denuncia                           aplicación de las medidas a las que se hace referencia en el
                                                                           mismo. La suspensión de la aplicación surtirá efecto después
1.    El presente Acuerdo será ratificado o aprobado por las               de transcurridos dos meses desde la notificación. El presente
Partes Contratantes con arreglo a sus propios procedimientos.              Acuerdo volverá a aplicarse tan pronto como se restablezcan
Las Partes Contratantes se notificarán mutuamente la conclusión            dichas medidas.
de estos procedimientos. El Acuerdo entrará en vigor el primer
día del segundo mes siguiente a la última de las notificaciones.                                       Artículo 18
2.    A reserva del cumplimiento de sus preceptos constitucio-                            Reclamaciones y liquidación final
nales sobre celebración de acuerdos internacionales y sin perjui-
cio del artículo 17, San Marino ejecutará y aplicará efectiva-             1.     En caso de denuncia del Acuerdo o suspensión parcial o
mente el presente Acuerdo a partir del 1 de julio de 2005 y                total de su aplicación, no se verán afectadas las reclamaciones
lo notificará a la Comunidad.                                              de personas físicas de conformidad con el artículo 10.
3.    El presente Acuerdo permanecerá en vigor hasta la denun-             2.     En tales casos, San Marino establecerá el saldo al término
cia del mismo por alguna de las Partes Contratantes.                       del período de aplicación del presente Acuerdo y efectuará el
                                                                           último pago a los Estados miembros.
4.    Las Partes Contratantes podrán denunciar el presente
Acuerdo comunicándolo por escrito a la otra Parte. En ese                                              Artículo 19
caso, el Acuerdo dejará de surtir efecto transcurridos doce meses
desde la notificación.                                                                     Ámbito de aplicación territorial
                            Artículo 17                                    El presente Acuerdo se aplicará en los territorios donde sea
                                                                           aplicable el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y
           Aplicación y suspensión de la aplicación                        en las condiciones establecidas en dicho Tratado, por una parte,
                                                                           y en el territorio de San Marino, por otra.
1.    La aplicación del presente Acuerdo estará condicionada a
la adopción y aplicación por los territorios dependientes o aso-                                       Artículo 20
ciados de los Estados miembros mencionados en el informe del
Consejo de Asuntos Económicos y Financieros al Consejo Eu-                                              Anexos
ropeo de Santa María da Feira de 19 y 20 de junio de 2000, así
como por los Estados Unidos de América, la Confederación                   1.     Los anexos forman parte del presente Acuerdo.
Suiza, Andorra, Liechtenstein y Mónaco, respectivamente, de                2.     San Marino podrá modificar la lista de autoridades com-
medidas conformes o equivalentes a las previstas en la Directiva           petentes que figura en el anexo I mediante simple notificación a
o en el presente Acuerdo.                                                  la otra Parte Contratante en lo que respecta a la autoridad
2.    Las Partes Contratantes decidirán de común acuerdo,                  mencionada en la letra a) de dicho anexo, y la Comunidad
como mínimo seis meses antes de la fecha mencionada en el                  podrá hacer lo propio en lo que respecta a las demás auto-
apartado 2 del artículo 16, si se satisfará o no la condición              ridades.
establecida en el apartado 1, relativa a las fechas de entrada             La lista de entidades vinculadas que figura en el anexo II podrá
en vigor de las medidas pertinentes en los terceros Estados y              modificarse de común acuerdo.
en los territorios dependientes o asociados interesados. Si las
Partes Contratantes deciden que la condición no se cumplirá,                                           Artículo 21
adoptarán de común acuerdo una nueva fecha a efectos del
apartado 2 del artículo 16.                                                                             Idiomas
3.    Previa notificación a la otra Parte, cualquiera de las Partes        1.     El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en len-
Contratantes podrá suspender con efectos inmediatos la aplica-             gua alemana, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, esto-
ción del presente Acuerdo o de partes del mismo en caso de                 nia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona,
que la Directiva o alguna parte de la misma deje de ser aplicable          lituana, neerlandesa, polaca, portuguesa y sueca, siendo cada
temporal o permanentemente con arreglo al Derecho comuni-                  uno de estos textos igualmente auténtico.
tario o en caso de que un Estado miembro suspenda la aplica-
ción de su legislación de aplicación.                                      2.     La versión en lengua maltesa será autenticada por las
                                                                           Partes Contratantes mediante un Canje de Notas. Será igual-
4.    Previa notificación a la otra Parte, cualquiera de las Partes        mente auténtica, de la misma forma que las versiones lingüísti-
Contratantes podrá suspender la aplicación del presente                    cas mencionadas en el apartado 1.
 ---pagebreak--- 28.12.2004          ES                            Diario Oficial de la Unión Europea                                   L 381/39
           EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
           NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
           TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
           ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkom-
           men gesetzt.
           SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
           ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα
           συμφωνία.
           IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
           EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
           IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
           TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
           TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
           FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
           B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
           TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
           hebben geplaatst.
           W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
           EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
           Acordo.
           NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
           V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
           TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
           TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
           Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
           V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
           Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.
           Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
           Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
           Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
           Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
           Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
           Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
           Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
           Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
           Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
           Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
           Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
           Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
           Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
           V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
           V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
           Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
           Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- L 381/40         ES                        Diario Oficial de la Unión Europea 28.12.2004
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Za Európske spoločenstvo
         za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         Per la Repubblica di San Marino
 ---pagebreak--- 28.12.2004          ES                              Diario Oficial de la Unión Europea                                               L 381/41
                                                                  ANEXO I
                            LISTA DE AUTORIDADES COMPETENTES DE LAS PARTES CONTRATANTES
           Las «autoridades competentes» a efectos del presente Acuerdo serán las siguientes:
           a) en la República de San Marino: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio o un representante autorizado;
           b) en el Reino de Bélgica: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances o un representante autorizado;
           c) en la República Checa: Ministr financí o un representante autorizado;
           d) en el Reino de Dinamarca: Skatteministeren o un representante autorizado;
           e) en la República Federal de Alemania: Der Bundesminister der Finanzen o un representante autorizado;
           f)  en la República de Estonia: Rahandusminister o un representante autorizado;
           g) en la República Helénica: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών o un representante autorizado;
           h) en el Reino de España: El Ministro de Economía y Hacienda o un representante autorizado;
           i)  en la República Francesa: Le Ministre chargé du budget o un representante autorizado;
           j)  en Irlanda: The Revenue Commissioners o su representante autorizado;
           k) en la República Italiana: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali o un representante autorizado;
           l)  en la República de Chipre: Υπουργός Οικονομικών o un representante autorizado;
           m) en la República de Letonia: Finanšu ministrs o un representante autorizado;
           n) en la República de Lituania: Finansų ministras o un representante autorizado;
           o) en el Gran Ducado de Luxemburgo: Le Ministre des Finances o un representante autorizado; no obstante, a efectos del
               artículo 13, la autoridad competente será «Le Procureur Général d'Etat luxembourgeois»;
           p) en la República de Hungría: A pénzügyminiszter o un representante autorizado;
           q) en la República de Malta: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi o un representante autorizado;
           r) en el Reino de los Países Bajos: De Minister van Financiën o un representante autorizado;
           s) en la República de Austria: Der Bundesminister für Finanzen o un representante autorizado;
           t) en la República de Polonia: Minister Finansów o un representante autorizado;
           u) en la República Portuguesa: O Ministro das Finanças o un representante autorizado;
           v) en la República de Eslovenia: Minister za finance o un representante autorizado;
           w) en la República Eslovaca: Minister financií o un representante autorizado;
           x) en la República de Finlandia: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet o un representante autorizado;
           y) en el Reino de Suecia: Chefen för Finansdepartementet o un representante autorizado;
           z) en el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y en los territorios europeos de cuyas relaciones exteriores sea
               responsable el Reino Unido: The Commissioners of Inland Revenue o su representante autorizado, y la autoridad
               competente en Gibraltar, designada por el Reino Unido de conformidad con el Régimen acordado relativo a las
               autoridades de Gibraltar en el contexto de los instrumentos de la Unión Europea y de la Comunidad Europea y
               Tratados conexos de 19 de abril de 2000, una copia del cual será remitida por la Secretaría General del Consejo de la
               Unión Europea a la República de San Marino, y el cual se aplicará al presente Acuerdo.
 ---pagebreak--- L 381/42          ES                                 Diario Oficial de la Unión Europea                                          28.12.2004
                                                                    ANEXO II
                                                   LISTA DE ENTIDADES VINCULADAS
         A efectos del artículo 11 del presente Acuerdo, cada una de las entidades mencionadas a continuación se considerará una
         «entidad vinculada en funciones de autoridad pública o cuya misión está reconocida por un tratado internacional».
         ENTIDADES DENTRO DE LA UNIÓN EUROPEA
         Bélgica
         — Vlaams Gewest (Región flamenca)
         — Région wallonne (Región valona)
         — Région de Bruxelles Capitale/Brussels Hoofdstedelijk Gewest (Región de Bruselas Capital)
         — Communauté française (Comunidad francesa)
         — Vlaamse Gemeenschap (Comunidad flamenca)
         — Deutschsprachige Gemeinschaft (Comunidad germanófona)
         España
         — Xunta de Galicia (Junta de Galicia)
         — Junta de Andalucía
         — Junta de Extremadura
         — Junta de Castilla-La Mancha
         — Junta de Castilla y León
         — Gobierno Foral de Navarra
         — Govern de les Illes Balears (Gobierno de las Islas Baleares)
         — Generalitat de Catalunya (Generalidad de Cataluña)
         — Generalitat de Valencia (Generalidad de Valencia)
         — Diputación General de Aragón
         — Gobierno de las Islas Canarias
         — Gobierno de Murcia
         — Gobierno de Madrid
         — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi
         — Diputación Foral de Guipúzcoa
         — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia
         — Diputación Foral de Álava
         — Ayuntamiento de Madrid
         — Ayuntamiento de Barcelona
         — Cabildo Insular de Gran Canaria
         — Cabildo Insular de Tenerife
         — Instituto de Crédito Oficial
 ---pagebreak--- 28.12.2004            ES                           Diario Oficial de la Unión Europea                                           L 381/43
           — Instituto Catalán de Finanzas
           — Instituto Valenciano de Finanzas
           Grecia
           — Οργανισμός Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Organismo de Telecomunicaciones de Grecia)
           — Οργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Organismo de Ferrocarriles de Grecia)
           — Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Compañía Pública de Electricidad)
           Francia
           — La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Caja de Amortización de la Deuda Social)
           — L'Agence française de développement (AFD) (Organismo Francés de Desarrollo)
           — Réseau Ferré de France (RFF) (Líneas Férreas de Francia)
           — Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Caja Nacional de Autopistas)
           — Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Asistencia Pública Hospitales de París)
           — Charbonnages de France (CDF) (Explotaciones Hulleras de Francia)
           — Entreprise minière et chimique (EMC) (Compañía Minera y Química)
           Italia
           — Regiones
           — Provincias
           — Municipalidades
           — Cassa Depositi e Prestiti (Caja de Depósitos y Préstamos)
           Letonia
           — Pašvaldības (Gobiernos locales)
           Polonia
           — Gminy (municipios)
           — Powiaty (distritos)
           — Województwa (provincias)
           — Związki gmin (asociaciones de municipios)
           — Powiatów (asociación de municipios)
           — Województw (asociación de provincias)
           — Miasto stołeczne Warszawa (ciudad capital de Varsovia)
           — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agencia para la Reestructuración y Modernización de la Agricul-
                tura)
           — Agencja Nieruchomości Rolnych (Agencia de la Propiedad Agrícola)
           Portugal
           — Região Autónoma da Madeira (Región Autónoma de Madeira)
           — Região Autónoma dos Açores (Región Autónoma de las Azores)
           — Municipalidades
 ---pagebreak--- L 381/44          ES                              Diario Oficial de la Unión Europea                                               28.12.2004
         Eslovaquia
         — Mestá a obce (municipios)
         — Železnice Slovenskej republiky (Compañía Ferroviaria Eslovaca)
         — Štátny fond cestného hospodárstva (Fondo de Gestión de las Carreteras del Estado)
         — Slovenské elektrárne (Centrales Eléctricas Eslovacas)
         — Vodohospodárska výstavba (Compañía de Aguas)
         ENTIDADES INTERNACIONALES
         — European Bank for Reconstruction and Development (Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo)
         — European Investment Bank (Banco Europeo de Inversiones)
         — Asian Development Bank (Banco Asiático de Desarrollo)
         — African Development Bank (Banco Africano de Desarrollo)
         — World Bank/IBRD/IMF (Banco Mundial, BIRD, FMI)
         — International Finance Corporation (Corporación Financiera Internacional)
         — Inter-American Development Bank (Banco Interamericano de Desarrollo)
         — Council of Europe Soc. Dev. Fund (Fondo Social de Desarrollo del Consejo de Europa)
         — Euratom
         — European Community (Comunidad Europea)
         — Corporación Andina de Fomento (CAF)
         — Eurofima
         — European Coal & Steel Community (CECA, Comunidad Europea del Carbón y del Acero)
         — Nordic Investment Bank (Banco Nórdico de Inversión)
         — Caribbean Development Bank (Banco de Desarrollo del Caribe)
         Las disposiciones del artículo 11 se entenderán sin perjuicio de cualesquiera obligaciones internacionales que las Partes
         Contratantes puedan haber contraído con las entidades internacionales arriba mencionadas.
         ENTIDADES DE TERCEROS ESTADOS
         Las entidades que cumplen los criterios siguientes:
         1. Se considera claramente que la entidad en una entidad pública con arreglo a los criterios nacionales.
         2. Dicha entidad pública es un productor no comercial que administra y financia un grupo de actividades, proporcio-
            nando principalmente bienes y servicios no comerciales, destinados al beneficio de la comunidad y que son efectiva-
            mente controlados por el gobierno general.
         3. Dicha entidad pública es un emisor de deuda periódico y de grandes dimensiones.
         4. El Estado interesado está en condiciones de garantizar que dicha entidad pública no ejercerá reembolso anticipado en
            caso de cláusulas «de redondeo» (gross-up).