CELEX: 21973A1005(02)
Language: el
Date: 1973-10-05 00:00:00
Title: Συμφωνία μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος και της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος, αφενός, και της Δημοκρατίας της Φινλανδίας, αφετέρου - Πρωτόκολλο αριθ. 1 περί των ποσοτικών περιορισμών, τους οποίους η Φινλανδία δύναται να διατηρήσει - Πρωτόκολλο αριθ. 2 περί των διατάξεων που αφορούν τις πληρωμές και τις εμπορικές πιστώσεις - Τελική πράξη - Δηλώσεις

Avis juridique important

|

21973A1005(02)

Συμφωνία μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος και της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος, αφενός, και της Δημοκρατίας της Φινλανδίας, αφετέρου - Πρωτόκολλο αριθ. 1 περί των ποσοτικών περιορισμών, τους οποίους η Φινλανδία δύναται να διατηρήσει - Πρωτόκολλο αριθ. 2 περί των διατάξεων που αφορούν τις πληρωμές και τις εμπορικές πιστώσεις - Τελική πράξη - Δηλώσεις  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 348 της 27/12/1974 σ. 0001 - 0016 Ελληνική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 6 σ. 0187  Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 5 σ. 0120  Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 11 τόμος 5 σ. 0120 

ΣΥΜΦΩΝΙΑ μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος και της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος, αφενός, και της Δημοκρατίας της Φινλανδίας, αφετέρουΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ,ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ,Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,Η ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,Η ΙΡΛΑΝΔΙΑ,Η ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΥΚΑΤΟ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ,ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ,ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΝΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,Κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος, και ηΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΣ ΑΝΘΡΑΚΟΣ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΟΣ,αφενός, καιΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ,αφετέρου,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι, η Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότης και η Δημοκρατία της Φινλανδίας συνάπτουν συμφωνία που αφορά τους τομείς, οι οποίοι υπάγονται στην Κοινότητα αυτή,ΕΠΙΔΙΩΚΟΝΤΑΣ τους αυτούς σκοπούς και επιθυμώντας να εξεύρουν ανάλογες λύσεις για τον τομέα, που υπάγεται στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακος και Χάλυβος,ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ, για την επιδίωξη των σκοπών αυτών και εκτιμώντας ότι ουδεμία διάταξη της συμφωνίας αυτής δύναται να ερμηνευθεί ως απαλλακτική των συμβαλλομένων μερών από τις υποχρεώσεις, που έχουν αναλάβει δυνάμει άλλων διεθνών συμφωνιών,ΝΑ ΣΥΝΑΨΟΥΝ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΣΥΜΦΩΝΙΑ:Άρθρο 11. Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται επί των υπαγομένων στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακος και Χάλυβος, προϊόντων καταγωγής της Κοινότητος και της Δημοκρατίας της Φινλανδίας, που εμφαίνονται στο παράρτημα.Άρθρο 21. Ουδείς νέος εισαγωγικός δασμός επιβάλλεται στις συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητος και της Φινλανδίας.2. Οι εισαγωγικοί δασμοί καταργούνται προοδευτικά κατά τον ακόλουθο ρυθμό:α) την 1η Απριλίου 1973, κάθε δασμός μειώνεται στο 80% του δασμού βάσεως·β) οι άλλες τέσσερεις μειώσεις, από 20% η καθεμία, πραγματοποιούνται:την 1η Ιανουαρίου 1974·την 1η Ιανουαρίου 1975·την 1η Ιανουαρίου 1976·την 1η Ιουλίου 1977.Άρθρο 31. Οι διατάξεις περί προοδευτικής καταργήσεως των εισαγωγικών δασμών εφαρμόζονται και επί των δασμών ταμιευτικού χαρακτήρος. Τα συμβαλλόμενα μέρη δύνανται να αντικαταστήσουν τους δασμούς ταμιευτικού χαρακτήρος ή το ταμιευτικό στοιχείο αυτών των δασμών με εσωτερικό φόρο.2. Η Δανία, η Ιρλανδία, η Νορβηγία και το Ηνωμένο Βασίλειο δύνανται να διατηρήσουν μέχρι την 1η Ιανουαρίου 1976 τους δασμούς ταμιευτικού χαρακτήρος ή το ταμιευτικό στοιχείο αυτών των δασμών, σε περίπτωση εφαρμογής του άρθρου 38 της «Πράξεως περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των Συνθηκών», που κατηρτίσθη και εθεσπίσθη κατά τη Συνδιάσκεψη μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και του Βασιλείου της Δανίας, της Ιρλανδίας, του Βασιλείου της Νορβηγίας και του Ηνωμένου βασιλείου της Μεγάλης Βρεταννίας και της Βορείου Ιρλανδίας.Άρθρο 41. Για κάθε προϊόν ο δασμός βάσεως επί του οποίου πραγματοποιούνται οι διαδοχικές μειώσεις που προβλέπονται στο άρθρο 2 είναι ο πράγματι εφαρμοζόμενος δασμός την 1η Ιανουαρίου 1972.2. Οι μειωμένοι δασμοί που υπελογίσθησαν σύμφωνα με το άρθρο 2 εφαρμόζονται με στρογγυλοποίηση στο πρώτο δεκαδικό.Υπό την επιφύλαξη της εφαρμογής από την Κοινότητα του άρθρου 39, παράγραφος 5, της «Πράξεως περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των Συνθηκών», που κατηρτίσθη και εθεσπίσθη κατά τη Συνδιάσκεψη μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και του Βασιλείου της· Δανίας, της Ιρλανδίας, του Βασιλείου της Νορβηγίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρεταννίας και της Βορείου Ιρλανδίας, για τους κατά ποσό δασμούς ή τους κατά ποσό τμήμα των μικτών δασμών του ιρλανδικού δασμολογίου, το άρθρο 2 εφαρμόζεται με στρογγυλοποίηση στο τέταρτο δεκαδικό.Άρθρο 51. Ουδεμία νέα φορολογική επιβάρυνση ισοδυνάμου αποτελέσματος προς εισαγωγικό δασμό επιβάλλεται στις συναλλαγές μεταξύ Κοινότητος και Φινλανδίας.2. Οι φορολογικές επιβαρύνσεις ισοδυνάμου αποτελέσματος προς εισαγωγικούς δασμούς, που έχουν επιβληθεί από την 1η Ιανουαρίου 1972 στις συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητος και της Φινλανδίας, καταργούνται από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας.Κάθε φορολογική επιβάρυνση ισοδυνάμου αποτελέσματος προς εισαγωγικό δασμό, της οποίας ο συντελεστής κατά την 31η Δεκεμβρίου 1972 θα ήταν μεγαλύτερος του πράγματι εφαρμοζομένου την 1η Ιανουαρίου 1972, μειώνεται στο συντελεστή αυτό από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας.3. Οι φορολογικές επιβαρύνσεις ισοδυνάμου αποτελέσματος προς εισαγωγικούς δασμούς καταργούνται προοδευτικά κατά τον ακόλουθο ρυθμό:α) κάθε φορολογική επιβάρυνση μειώνεται το αργότερο την 1η Ιανουαρίου 1974 στο 60% του συντελεστού, που εφαρμόζεται την 1η Ιανουαρίου 1972·β) οι άλλες τρεις μειώσεις κατά 20% η καθεμία, πραγματοποιούνται:την 1η Ιανουαρίου 1975·την 1η Ιανουαρίου 1976·την 1η Ιουλίου 1977.Άρθρο 6Ουδείς εξαγωγικός δασμός ή φορολογική επιβάρυνση ισοδυνάμου αποτελέσματος επιβάλλεται στις συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητος και της Φινλανδίας.Οι εξαγωγικοί δασμοί και οι φορολογικές επιβαρύνσεις ισοδυνάμου αποτελέσματος καταργούνται το αργότερο την 1η Ιανουαρίου 1974.Άρθρο 7Οι διατάξεις, οι οποίες καθορίζουν τους θεμελιώδεις κανόνες για την εφαρμογή της συμφωνίας μεταξύ Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και της Δημοκρατίας της Φινλανδίας, που υπεγράφη την ίδια ημέρα, εφαρμόζονται στην παρούσα συμφωνία.Άρθρο 8Το συμβαλλόμενο μέρος το οποίο προστίθεται να μειώσει το επίπεδο των δασμών ή των φορολογικών επιβαρύνσεων ισοδυνάμου αποτελέσματος, που πράγματι εφαρμόζει έναντι τρίτων χωρών, οι οποίες απολαύουν της ρήτρας του μάλλον ευνοουμένου κράτους, ή να αναστείλει την εφαρμογή τους, κοινοποιεί τη μείωση ή την αναστολή αυτή στη Μικτή Επιτροπή τριάντα τουλάχιστον ημέρες πριν από την έναρξη ισχύος της, εφόσον τούτο είναι δυνατό. Λαμβάνει υπόψη κάθε παρατήρηση του άλλου συμβαλλομένου μέρους, όσον αφορά τις εκτροπές που θα ήταν δυνατό να προκύψουν.Άρθρο 91. Ουδείς νέος ποσοτικός περιορισμός επί των εισαγωγών ή μέτρο ισοδυνάμου αποτελέσματος εισάγεται στις συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητος και της· Φινλανδίας.2. Οι ποσοτικοί περιορισμοί επί των εισαγωγών καταργούνται την 1η Ιανουαρίου 1973 και τα μέτρα ισοδυνάμου αποτελέσματος προς ποσοτικούς περιορισμούς επί των εισαγωγών το αργότερο την 1η Ιανουαρίου 1975.Άρθρο 10Από 1ης Ιουλίου 1977, τα προϊόντα καταγωγής Φινλανδίας δεν δύνανται να τύχουν κατά την εισαγωγή τους στην Κοινότητα, μεταχειρίσεως περισσότερο ευνοϊκής από εκείνη η οποία υφίσταται μεταξύ των κρατών μελών της Κοινότητος.Άρθρο 11Η συμφωνία δεν τροποποιεί τις διατάξεις της συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος, ούτε τις εξουσίες και αρμοδιότητες, που απορρέουν από τις διατάξεις της συνθήκης αυτής.Άρθρο 12Η συμφωνία δεν εμποδίζει τη διατήρηση ή ίδρυση τελωνειακών ενώσεων, ζωνών ελευθέρων συναλλαγών ή καθεστώτων μεθοριακού εμπορίου, εφόσον δεν έχουν σαν αποτέλεσμα τη μεταβολή του καθεστώτος των συναλλαγών, που προβλέπεται από αυτήν και ιδίως των διατάξεων, που αφορούν τους κανόνες καταγωγής.Άρθρο 13Τα συμβαλλόμενα μέρη απέχουν από κάθε μέτρο ή πρακτική εσωτερικής φορολογικής φύσεως, που καθιερώνει άμεσα ή έμμεσα διάκριση μεταξύ των προϊόντων του ενός συμβαλλομένου μέρους και των παρομοίων προϊόντων καταγωγής του άλλου συμβαλλομένου μέρους.Τα προϊόντα, που εξάγονται προς το έδαφος ενός των συμβαλλομένων μερών δεν δύνανται να τύχουν επιστροφής εσωτερικών επιβαρύνσεων, μεγαλύτερης των επιβαρύνσεων που τους έχουν επιβληθεί άμεσα ή έμμεσα.Άρθρο 14Οι πληρωμές οι σχετικές προς τις συναλλαγές επί εμπορευμάτων καθώς και η μεταφορά των πληρωμών αυτών στο κράτος μέλος της Κοινότητος, στο οποίο κατοικεί ο πιστωτής ή στην Φινλανδία δεν υπόκεινται σε κανένα περιορισμό.Τα συμβαλλόμενα μέρη αποφεύγουν κάθε συναλλαγματικό ή διοικητικό περιορισμό για χορήγηση, εξόφληση και αποδοχή των βραχυπροθέσμων και μεσοπροθέσμων πιστώσεων, που καλύπτουν εμπορικές συναλλαγές στις οποίες συμμετέχει κάτοικός τους.Άρθρο 15Η συμφωνία δεν εμποδίζει τις απαγορεύσεις ή περιορισμούς εισαγωγών, εξαγωγών ή διαμετακομίσεως, που δικαιολογούνται από λόγους δημοσίας ηθικής, δημοσίας τάξεως, δημοσίας ασφαλείας, προστασίας της υγείας και της ζωής των ανθρώπων και των ζώων ή προφυλάξεως των φυτών, προστασίας των εθνικών θησαυρών, που έχουν καλλιτεχνική, ιστορική ή αρχαιολογική αξία ή προστασίας της βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας. Οι απαγορεύσεις ή οι περιορισμοί αυτοί δεν δύνανται να αποτελέσουν μέσο αυθαιρέτων διακρίσεων, μεταξύ των συμβαλλομένων μερών ούτε συγκαλυμμένο περιορισμό του εμπορίου.Άρθρο 16Ουδεμία διάταξη της συμφωνίας εμποδίζει ένα συμβαλλόμενο μέρος να λάβει τα μέτρα:α) που κρίνει αναγκαία για την παρεμπόδιση της διαδόσεως πληροφοριών, κατά τρόπο αντίθετο προς τα ουσιώδη συμφέροντα της ασφαλείας του·β) που αφορούν το εμπόριο όπλων, πολεμοφοδίων ή πολεμικού υλικού ή την έρευνα, ανάπτυξη ή παραγωγή που είναι απαραίτητες για αμυντικούς σκοπούς, υπό την προϋπόθεση, ότι τα μέτρα αυτά δεν αλλοιώνουν τους όρους ανταγωνισμού, όσον αφορά τα προϊόντα που δεν προορίζονται ειδικά για στρατιωτικούς σκοπούς·γ) που κρίνει ουσιώδη για την ασφάλειά του σε καιρό πολέμου ή σε περίπτωση σοβαρής διεθνούς εντάσεως.Άρθρο 171. Τα συμβαλλόμενα μέρη απέχουν από κάθε μέτρο που δύναται να θέσει σε κίνδυνο την πραγματοποίηση των στόχων της συμφωνίας.2. Λαμβάνουν όλα τα κατάλληλα γενικά ή ειδικά μέτρα, για να εξασφαλίσουν την εκτέλεση των υποχρεώσεων εκ της συμφωνίας.Αν ένα συμβαλλόμενο μέρος κρίνει ότι το άλλο συμβαλλόμενο μέρος παρέβη υποχρέωση εκ της συμφωνίας δύναται να λάβει τα κατάλληλα μέτρα, υπό τους όρους και κατά τις διαδικασίες που προβλέπονται στο άρθρο 23.Άρθρο 181. Είναι ασυμβίβαστες με την καλή λειτουργία της συμφωνίας, κατά το μέτρο που δύνανται να επηρεάσουν τις συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητος και της Φινλανδίας:i) Όλες οι συμφωνίες μεταξύ επιχειρήσεων, όλες οι αποφάσεις ενώσεων επιχειρήσεων και κάθε εναρμονισμένη πρακτική μεταξύ επιχειρήσεων που έχουν σαν αντικείμενο ή σαν αποτέλεσμα την παρεμπόδιση, τον περιορισμό ή τη νόθευση του ανταγωνισμού, όσον αφορά την παραγωγή και τις συναλλαγές επί εμπορευμάτων·ii) Η καταχρηστική εκμετάλλευση από μία ή περισσότερες επιχειρήσεις της δεσποζούσης θέσεώς τους επί του συνόλου των εδαφών των συμβαλλομένων μερών ή σε ένα σημαντικό τμήμα αυτών·iii) Κάθε δημόσια ενίσχυση που νοθεύει ή απειλεί να νοθεύσει τον ανταγωνισμό ευνοώντας ορισμένες επιχειρήσεις ή ορισμένες παραγωγές.2. Αν ένα συμβαλλόμενο μέρος κρίνει ότι μία δεδομένη πρακτική είναι ασυμβίβαστη με το παρόν άρθρο, δύναται να λάβει τα κατάλληλα μέτρα υπό τους όρους και κατά τις διαδικασίες που προβλέπονται στο άρθρο 23.Άρθρο 191. Η Κοινότης επεκτείνει, για τα προϊόντα του κεφαλαίου 73 της Ονοματολογίας των Βρυξελλών, που υπάγονται στη συμφωνία, την εφαρμογή του άρθρου 60 της συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος και των εκτελεστικών αποφάσεών της στις πωλήσεις προς τη φινλανδική επικράτεια των επιχειρήσεων που υπάγονται στη δικαιοδοσία της, εξασφαλίζοντας, για το σκοπό αυτό, επαρκή διαφάνεια των τιμών μεταφοράς στις παραδόσεις προς τη φινλανδική επικράτεια.2. Στο θέμα των τιμών η Φινλανδία εξασφαλίζει όσον αφορά τις παραδόσεις των προϊόντων του κεφαλαίου 73 της Ονοματολογίας των Βρυξελλών, που υπάγονται στη συμφωνία, τόσο προς τη φινλανδική επικράτεια όσο και προς την κοινή αγορά, από τις επιχειρήσεις που υπάγονται στη δικαιοδοσία της:- την τήρηση της απαγορεύσεως του αθέμιτου ανταγωνισμού,- την τήρηση της αρχής της μη διακρίσεως,- τη δημοσιότητα των τιμών στο σημείο αφετηρίας που επελέγη καθώς και των όρων πωλήσεως,- την τήρηση των κανόνων ευθυγραμμίσεως,εξασφαλίζοντας για το σκοπό αυτό επαρκή διαφάνεια των til~m μεταφοράς.Η Φινλανδία λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα για να επιτυγχάνει συνεχώς τα ίδια αποτελέσματα, προς τα επιτυγχανόμενα διά των αποφάσεων εκτελέσεως, τις οποίες λαμβάνει η Κοινότης επί του θέματος αυτού.Για τις παραδόσεις προς την κοινή αγορά, η Φινλανδία εξασφαλίζει επίσης την τήρηση των αποφάσεων της Κοινότητος περί απαγορεύσεως της ευθυγραμμίσεως με τις προσφορές, που προέρχονται από ορισμένα τρίτα κράτη, λαμβάνοντας υπόψη και τις μεταβατικές διατάξεις περί προσχωρήσεως της Δανίας και της Νορβηγίας στην Κοινότητα.Όσον αφορά τις παραδόσεις προς την ιρλανδική αγορά, η Φινλανδία εξασφαλίζει εξάλλου την τήρηση των μεταβατικών διατάξεων που διέπουν την προσχώρηση της Ιρλανδίας στην Κοινότητα και περιορίζουν τις δυνατότητες ευθυγραμμίσεως στην αγορά αυτή.Η Κοινότης γνωστοποίησε στην Φινλανδία τον πίνακα των αποφάσεων εκτελέσεως του άρθρου 60, των αποφάσεων ad hoc περί απαγορεύσεως ευθυγραμμίσεως, καθώς και τις μεταβατικές διατάξεις σχετικά με τη δανική, νορβηγική και ιρλανδική αγορά. Θα γνωστοποιεί επίσης κάθε ενδεχόμενη τροποποίηση των ως άνω αποφάσεων, από της πραγματοποιήσεώς της.3. Αν οι προσφορές, που γίνονται από φινλανδικές επιχειρήσεις, επιφέρουν ή απειλούν να επιφέρουν ζημία στην καλή λειτουργία της αγοράς της Κοινότητος, ή αν οι προσφορές που γίνονται από τις επιχειρήσεις, οι οποίες υπάγονται στην Κοινότητα, επιφέρουν ή απειλούν να επιφέρουν ζημία στην καλή λειτουργία της φινλανδικής αγοράς και αν η ζημία αυτή οφείλεται σε εσφαλμένη εφαρμογή των κανόνων, που εθεσπίσθησαν δυνάμει των παραγράφων 1 και 2 ή σε παραβίαση αυτών των κανόνων εκ μέρους των εν λόγω επιχειρήσεων, το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος δύναται να λάβει τα κατάλληλα μέτρα, υπό τους όρους και κατά τις διαδικασίες που προβλέπονται στο άρθρο 23.Άρθρο 20Αν η αύξηση των εισαγωγών ενός δεδομένου προϊόντος προκαλεί ή απειλεί να προκαλέσει σοβαρή ζημία σε παραγωγική δραστηριότητα που ασκείται στο έδαφος ενός των συμβαλλομένων μερών και αν η αύξηση αυτή οφείλεται:- στη μερική ή ολική μείωση που προβλέπεται από τη συμφωνία, εντός του εισάγοντος συμβαλλομένου μέρους των δασμών και φορολογικών επιβαρύνσεων ισοδυνάμου αποτελέσματος επί του προϊόντος αυτού και- στο ότι οι δασμοί και οι φορολογικές επιβαρύνσεις ισοδυνάμου αποτελέσματος που εισπράττονται από το εξάγον συμβαλλόμενο μέρος επί των εισαγωγών πρώτων υλών ή ενδιαμέσων προϊόντων, τα οποία χρησιμοποιούνται για την κατασκευή του προϊόντος αυτού, είναι αισθητά χαμηλότεροι από τους αντίστοιχους δασμούς και φορολογικές επιβαρύνσεις, που εισπράττονται από το εισάγον συμβαλλόμενο μέρος,το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος δύναται να λάβει τα κατάλληλα μέτρα, υπό τους όρους και σύμφωνα με τις διαδικασίες που προβλέπονται στο άρθρο 23.Άρθρο 21Αν ένα των συμβαλλομένων μερών διαπιστώσει πρακτική ντάμπινγκ στις σχέσεις του με το άλλο συμβαλλόμενο μέρος, δύναται να λάβει τα κατάλληλα μέτρα κατά της πρακτικής αυτής βάσει της συμφωνίας περί εφαρμογής του άρθρου VI της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου, υπό τους όρους και κατά τις διαδικασίες που προβλέπονται στο άρθρο 23.Άρθρο 22Σε περίπτωση σοβαρών διαταραχών σε ένα τομέα της οικονομικής δραστηριότητος ή δυσχερειών, που δύνανται να προκαλέσουν σοβαρή επιδείνωση της οικονομικής καταστάσεως μιας περιοχής, το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος δύναται να λάβει τα κατάλληλα μέτρα, υπό τους όρους και κατά τις διαδικασίες που προβλέπονται στο άρθρο 23.Άρθρο 231. Αν ένα συμβαλλόμενο μέρος υποβάλλει τις εισαγωγές προϊόντων που δύνανται να προκαλέσουν τις δυσχέρειες, στις οποίες αναφέρονται τα άρθρα 20 και 22, σε διοικητική διαδικασία, που έχει ως σκοπό την ταχεία παροχή πληροφοριών περί της εξελίξεως των εμπορικών ροών, ενημερώνει σχετικά το άλλο συμβαλλόμενο μέρος.2. Στις περιπτώσεις των άρθρων 17 έως 22, πριν να ληφθούν τα μέτρα που προβλέπονται στα άρθρα αυτά, ή μόλις καταστεί τούτο δυνατό στην περίπτωση της παραγράφου 3 ε), το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος παρέχει στη Μικτή Επιτροπή όλα τα χρήσιμα στοιχεία, που επιτρέπουν μία σε βάθος εξέταση της καταστάσεως, για να εξευρεθεί λύση αποδεκτή από τα συμβαλλόμενα μέρη.Πρέπει να επιλέγονται κατά προτεραιότητα τα μέτρα, που επιφέρουν τη μικρότερη διαταραχή στη λειτουργία της συμφωνίας.Τα μέτρα διασφαλίσεως κοινοποιούνται αμέσως στη Μικτή Επιτροπή και αποτελούν αντικείμενο περιοδικών διαβουλεύσεων στα πλαίσιά της προς το σκοπό ιδίως της καταργήσεώς τους, μόλις οι συνθήκες το επιτρέψουν.3. Για τη θέση σε εφαρμογή της παραγράφου 2, εφαρμόζονται οι ακόλουθες διατάξεις:α) Όσον αφορά το άρθρο 18 κάθε συμβαλλόμενο μέρος δύναται να προσφύγει στη Μικτή Επιτροπή αν κρίνει ότι μία δεδομένη πρακτική είναι ασυμβίβαστη με την καλή λειτουργία της συμφωνίας, κατά την έννοια του άρθρου 18 παράγραφος 1.Τα συμβαλλόμενα μέρη γνωστοποιούν στη Μικτή Επιτροπή κάθε χρήσιμη πληροφορία και της παρέχουν την αναγκαία συνδρομή για την εξέταση του φακέλλου και αν χρειαστεί, για την κατάργηση της καταγγελλομένης πρακτικής.Αν το έτερο συμβαλλόμενο μέρος παραλείψει να θέσει τέρμα στις καταγγελλόμενες πρακτικές εντός της προθεσμίας, που καθορίζεται από τη Μικτή Επιτροπή ή αν δεν επέλθει συμφωνία στο πλαίσιο της επιτροπής αυτής εντός τριών μηνών από της ημέρας της προσφυγής σ’ αυτήν, το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος δύναται να λάβει τα μέτρα διασφαλίσεως, που κρίνει αναγκαία για την αντιμετώπιση των σοβαρών δυσχερειών, οι οποίες απορρέουν από τις πρακτικές αυτές και ιδίως να προβεί σε ανάκληση των δασμολογικών παραχωρήσεων.β) Όσον αφορά το άρθρο 19, τα συμβαλλόμενα μέρη γνωστοποιούν στην Μικτή Επιτροπή κάθε χρήσιμη πληροφορία και της παρέχουν την αναγκαία συνδρομή για την εξέταση του φακέλλου και, αν χρειαστεί, για την επιβολή της κυρώσεως που αρμόζει στην πρακτική αυτή.Αν δεν υπάρξει συμφωνία στο πλαίσιο της Μικτής Επιτροπής ή, κατά περίπτωση, ικανοποιητική κύρωση κατά της ευρισκομένης εν παραβάσει επιχειρήσεως, το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος δύναται να λάβει τα μέτρα, που κρίνει αναγκαία για την αντιμετώπιση των δυσχερειών, οι οποίες απορρέουν από την εσφαλμένη εφαρμογή ή παράβαση ή από τους κινδύνους στρεβλώσεως του ανταγωνισμού. Τα μέτρα αυτά δύνανται να συνίστανται ιδίως σε ανάκληση δασμολογικών παραχωρήσεων και σε απαλλαγή των επιχειρήσεων αυτών από την υποχρέωση τηρήσεως των κανόνων, που διέπουν τις τιμές, κατά τις συναλλαγές τους με την αγορά του άλλου συμβαλλομένου μέρους.Τα μέτρα διασφαλίσεως κοινοποιούνται αμέσως στη Μικτή Επιτροπή και αποτελούν αντικείμενο περιοδικών διαβουλεύσεων αυτής, ιδίως για την κατάργησή τους, μόλις οι συνθήκες το επιτρέψουν.Σε περίπτωση επειγούσης ανάγκης το ενδιαφερόμενο μέρος δύναται να ζητήσει απευθείας από το άλλο συμβαλλόμενο μέρος:- να θέσει αμέσως τέρμα στην καταγγελλόμενη πρακτική·- να θέσει σε λειτουργία μία διαδικασία επιβολής κυρώσεων κατά της ευρισκομένης εν παραβάσει επιχειρήσεως.Αν το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος κρίνει ότι η ρύθμιση της υποθέσεως δεν το ικανοποίησε, κινεί την προβλεπομένη διαδικασία στο πλαίσιο της Μικτής Επιτροπής.γ) Όσον αφορά το άρθρο 20, οι δυσχέρειες που απορρέουν από την κατάσταση που προβλέπεται στο άρθρο αυτό, κοινοποιούνται για εξέταση στη Μικτή Επιτροπή, η οποία δύναται να λάβει οποιαδήποτε απόφαση, κατάλληλη να θέσει τέρμα σ’ αυτές.Αν η Μικτή Επιτροπή ή το εξάγον συμβαλλόμενο μέρος δεν λάβει απόφαση, η οποία να θέτει τέρμα στις δυσχέρειες εντός τριάντα ημερών από της κοινοποιήσεως, το εισάγον συμβαλλόμενο μέρος δύναται να εισπράξει εξισωτικό τέλος επί του εισαγομένου προϊόντος.Το εξισωτικό αυτό τέλος υπολογίζεται βάσει της επιπτώσεως επί της αξίας των εμπορευμάτων αυτών, των διαπιστουμένων δασμολογικών διαφορών των πρώτων υλών ή των ενδιαμέσων προϊόντων που έχουν ενσωματωθεί σε αυτά.δ) Όσον αφορά το άρθρο 21, διεξάγονται διαβουλεύσεις στο πλαίσιο της Μικτής Επιτροπής πριν το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος λάβει τα ενδεικνυόμενα μέτρα.ε) Όταν εξαιρετικές περιστάσεις, που επιβάλλουν άμεση επέμβαση, αποκλείουν προηγουμένη εξέταση, το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος δύναται, στις καταστάσεις που προβλέπονται στα άρθρα 20, 21 και 22, καθώς και στις περιπτώσεις ενισχύσεως των εξαγωγών, οι οποίες έχουν ευθεία και άμεση επίπτωση επί των συναλλαγών, να εφαρμόσει αμέσως τα απολύτως αναγκαία συντηρητικά μέτρα, για την αντιμετώπιση της καταστάσεως.Άρθρο 24Σε περίπτωση δυσχερειών ή σοβαρής απειλής δυσχερειών στο ισοζύγιο πληρωμών ενός ή περισσοτέρων κρατών μελών της Κοινότητος ή της Φινλανδίας το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος δύναται να λάβει τα αναγκαία μέτρα διασφαλίσεως. Ενημερώνει αμέσως σχετικά το άλλο συμβαλλόμενο μέρος.Άρθρο 251. Συνιστάται Μικτή Επιτροπή που επιφορτίζεται με τη διαχείριση της συμφωνίας και μεριμνά για την καλή εκτέλεσή της. Για το σκοπό αυτό διατυπώνει συστάσεις. Λαμβάνει αποφάσεις στις περιπτώσεις, που προβλέπονται από τη συμφωνία. Η εκτέλεση των αποφάσεων αυτών πραγματοποιείται από τα συμβαλλόμενα μέρη κατά τους ιδίους τους κανόνες.2. Για την καλή εκτέλεση της συμφωνίας, τα συμβαλλόμενα μέρη προβαίνουν σε ανταλλαγή πληροφοριών και κατόπιν αιτήσεως ενός από αυτά, σε διαβουλεύσεις στο πλαίσιο της Μικτής Επιτροπής.3. Η Μικτή Επιτροπή καταρτίζει τον κανονισμό της.Άρθρο 261. Η Μικτή Επιτροπή αποτελείται από αντιπροσώπους των συμβαλλομένων μερών.2. Η Μικτή Επιτροπή αποφασίζει με κοινή συμφωνία.Άρθρο 271. Η προεδρία της Μικτής Επιτροπής ασκείται εκ περιτροπής από κάθε συμβαλλόμενο μέρος, σύμφωνα με τις διαδικασίες που προβλέπονται στον κανονισμό της.2. Η Μικτή Επιτροπή συνέρχεται τουλάχιστο μία φορά κατ’ έτος, κατόπιν πρωτοβουλίας του προέδρου της, προκειμένου να προβεί σε εξέταση της λειτουργίας της συμφωνίας γενικά. Εξάλλου συνέρχεται οποτεδήποτε το επιβάλλει ιδιαίτερη ανάγκη, κατόπιν αιτήσεως ενός των συμβαλλομένων μερών, υπό τους όρους που προβλέπονται στον κανονισμό της.3. Η Μικτή Επιτροπή δύναται να αποφασίζει τη σύσταση οποιασδήποτε ομάδος εργασίας για να την επικουρεί στην εκπλήρωση των καθηκόντων της.Άρθρο 28Το παράρτημα και το προσαρτημένο στη συμφωνία πρωτόκολλο αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της.Άρθρο 29Κάθε συμβαλλόμενο μέρος δύναται να καταγγείλει τη συμφωνία διά κοινοποιήσεως προς το άλλο συμβαλλόμενο μέρος. Η συμφωνία παύει να ισχύει τρεις μήνες μετά την ημερομηνία κοινοποιήσεως της καταγγελίας.Πάντως τα συμβαλλόμενα μέρη δύναται να εξακολουθούν να εφαρμόζουν τη συμφωνία για περίοδο όχι μεγαλύτερη των εννέα μηνών από την ημερομηνία, κατά την οποία η συμφωνία παύει να ισχύει.Άρθρο 30Η συμφωνία εφαρμόζεται, αφενός στα εδάφη στα οποία ισχύει η συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος υπό τους όρους, που προβλέπονται στη συνθήκη αυτή και αφετέρου στο έδαφος της Δημοκρατίας της Φινλανδίας.Άρθρο 31Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ιταλική, ολλανδική και φινλανδική γλώσσα και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.Η παρούσα συμφωνία θα εγκριθεί από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις ίδιες των διαδικασίες.Αρχίζει να ισχύει την 1η Ιανουαρίου 1973, υπό τον όρο ότι, τα συμβαλλόμενα μέρη θα έχουν κοινοποιήσει αμοιβαία πριν από την ημερομηνία αυτή την περάτωση των αναγκαίων προς τούτο διαδικασιών.Σε περίπτωση εφαρμογής του άρθρου 2, εδάφιο τρίτο, της αποφάσεως του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της 22ας Ιανουαρίου 1972 περί προσχωρήσεως στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακος και Χάλυβος του Βασιλείου της Δανίας, της Ιρλανδίας, του Βασιλείου της Νορβηγίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρεταννίας και Βορείου Ιρλανδίας, η παρούσα συμφωνία δεν δύναται να τεθεί σε ισχύ, παρά μόνο για τα κράτη, που έχουν πραγματοποιήσει τις καταθέσεις, οι οποίες προβλέπονται στο εδάφιο αυτό.Μετά την 1η Ιανουαρίου 1973, η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του δευτέρου μηνός μετά την κοινοποίηση που προβλέπεται στο τρίτο εδάφιο. Η τελευταία ημερομηνία για την κοινοποίηση αυτή είναι η 30ή Νοεμβρίου 1973.Οι διατάξεις, που πρέπει να εφαρμοστούν την 1η Απριλίου 1973, εφαρμόζονται κατά την έναρξη ισχύος της παρούσης συμφωνίας αν λάβει χώρα μετά την ημερομηνία αυτή.Udfζrdiget i Bruxelles,Geschehen zu BrόsselDone at BrusselsFait ΰ Bruxelles,Fatto a Bruxelles,Gedaan te Brussel,Tehty BrysselissδΈγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Ιουλίου χίλια εννιακόσια εβδομήντα δύο. Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiλΓια το Βασίλειο του ΒελγίουJ. VAN DER MEULEN Pε Kongeriget Danmarks vegneΓια το Βασίλειο της ΔανίαςNiels ERSBΨLL Fόr die Bundesrepublik DeutschlandΓια την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της ΓερμανίαςEberhard BOEMKE Pour la Rιpublique franηaiseΓια τη Γαλλική ΔημοκρατίαE. BURIN DES ROSIERS For IrelandΓια την ΙρλανδίαBrendan DILLON Per la Repubblica italianaΓια την Ιταλική ΔημοκρατίαBOMBASSEI DE VETTOR Pour le Grand-Duchι de LuxembourgΓια το Μεγάλο Δουκάτο του ΛουξεμβούργουJ. DONDELINGER Voor het Koninkrijk der NederlandenΓια το Βασίλειο των Κάτω ΧωρώνSASSEN For the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandΓια το Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρεταννίας και της Βορείου ΙρλανδίαςMichael PALLISER Pε Kommissionen for De europζiske Fζllesskabers vegneIm Namen der Kommission der Europδischen GemeinschaftenIn the name of the Commission of the European CommunitiesAu nom de la Commission des Communautιs europιennesA nome della Commissione delle Comunitΰ EuropeeNamens de Commissie der Europese GemeenschappenΓια την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνE.P.WELLENSTEIN Suomen tasavallan puolestaΓια τη Δημοκρατία της ΦινλανδίαςPentti TALVITIE ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΠίνακας των προϊόντων που προβλέπονται στο άρθρο 1 της συμφωνίας>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ αριθ. 1περί των ποσοτικών περιορισμών, τους οποίους η Φινλανδία δύναται να διατηρήσει1. Κατά παρέκκλιση από το άρθρο 9 της συμφωνίας, η Φινλανδία δύναται να διατηρήσει ποσοτικούς περιορισμούς επί των κατωτέρω απαριθμουμένων προϊόντων:>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>2. Οι ποσοτικοί περιορισμοί τους οποίους δύναται να διατηρήσει η Φινλανδία σύμφωνα με την παράγραφο 1 του παρόντος πρωτοκόλλου, εφαρμόζονται κατά τρόπο που να προσφέρει στους εξαγωγείς της Κοινότητος τη δυνατότητα, όσον αφορά τα προϊόντα που απαριθμούνται στην παράγραφο 1, να εισέλθουν σε ένα ανάλογο τμήμα της φινλανδικής αγοράς σε συναγωνισμό με άλλους προμηθευτές υπό όρους ίσους και δικαίους, λαμβανομένης υπόψη της ομαλής εξελίξεως των συναλλαγών.ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ αριθ. 2περί των διατάξεων που αφορούν τις πληρωμές και τις εμπορικές πιστώσεις1. Κατά παρέκκλιση από το άρθρο 14 της συμφωνίας, η Φινλανδία δύναται να θέσει, εφόσον εξακολουθεί να ισχύει η απόφαση του Συμβουλίου της 23ης Ιουλίου 1968 ή οποιαδήποτε νεώτερη απόφαση που έχει το ίδιο αντικείμενο, τους περιορισμούς που αφορούν:- στις πιστώσεις κατά τις εισαγωγές, που συνδέονται άμεσα με εμπορικές συναλλαγές διάρκειας μεγαλύτερης των 6 μηνών, οι οποίες χορηγούνται από μη κατοικούντες στην Φινλανδία σε κατοίκους της.- στις πιστώσεις που συνδέονται άμεσα με εμπορικές συναλλαγές και χορηγούνται από πιστωτικούς φινλανδικούς οργανισμούς σε μη κατοίκους της Φινλανδίας.2. Οι εξαιρέσεις αυτές αποτελούν αντικείμενο διαβουλεύσεων στο πλαίσιο της Μικτής Επιτροπής, ιδίως αν προκύπτουν δυσχέρειες στις συναλλαγές.ΤΕΛΙΚΗ ΠΡΑΞΗΟι αντιπρόσωποιΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ,ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ,ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΔΟΥΚΑΤΟΥ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ,ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ,ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΠΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΝΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,Κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος, καιΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΟΣ ΑΝΘΡΑΚΟΣ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΟΣ,καιΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ,συνελθόντες στις Βρυξέλλες την εικοστή δευτέρα Ιουλίου χίλια εννιακόσια εβδομήντα δύο,για την υπογραφή της συμφωνίας μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος και της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος αφενός και της Δημοκρατίας της Φινλανδίας αφετέρου, κατά την υπογραφή της συμφωνίας,- προέβησαν στην ακόλουθη δήλωση, η οποία προσαρτάται στην παρούσα πράξη:Ερμηνευτική δήλωση για τον προσδιορισμό της εννοίας «συμβαλλόμενα μέρη» κατά τη συμφωνία- έλαβαν γνώση των ακολούθων δηλώσεων, που προσαρτώνται στην παρούσα πράξη:1. Δήλωση της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος σχετικά με το άρθρο 18 παράγραφος 1, της συμφωνίας.2. Δήλωση της Κυβερνήσεως της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας περί εφαρμογής της συμφωνίας στο Βερολίνο.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Ιουλίου χίλια εννιακόσια εβδομήντα δύο,Udfζrdiget i Bruxelles,Geschehen zu Brόssel,Done at Brussels,Fait ΰ Bruxelles,Fatto a Bruxelles,Gedaan te Brussel,Tehty Brysselissδ Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiλΓια το Βασίλειο του ΒελγίουJ. VAN DER MEULEN Pε Kongeriget Danmarks vegneΓια το Βασίλειο της ΔανίαςNiels ERSBΨLL Fόr die Bundesrepublik DeutschlandΓια την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της ΓερμανίαςEberhard BOEMKE Pour la Rιpublique franηaiseΓια τη Γαλλική ΔημοκρατίαE. BURIN DES ROSIERS For IrelandΓια την ΙρλανδίαBrendan DILLON Per la Repubblica italianaΓια την Ιταλική ΔημοκρατίαBOMBASSEI DE VETTOR Pour le Grand-Duchι de LuxembourgΓια το Μεγάλο Δουκάτο του ΛουξεμβούργουJ. DONDELINGER Voor het Koninkrijk der NederlandenΓια το Βασίλειο των Κάτω ΧωρώνSASSEN For the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandΓια το Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρεταννίας και της Βορείου ΙρλανδίαςMichael PALLISER Pε Kommissionen for De europζiske Fζllesskabers vegneIm Namen der Kommission der Europδischen GemeinschaftenIn the name of the Commission of the European CommunitiesAu nom de la Commission des Communautιs europιennesA nome della Commissione delle Comunitΰ EuropeeNamens de Commissie der Europese GemeenschappenΓια την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνE.P.WELLENSTEIN Suomen tasavallan puolestaΓια τη Δημοκρατία της ΦινλανδίαςPentti TALVITIE ΔΗΛΩΣΕΙΣΕρμηνευτική δήλωση για τον προσδιορισμό της εννοίας «συμβαλλόμενα μέρη» κατά τη συμφωνίαΤα συμβαλλόμενα μέρη δέχονται να ερμηνεύουν τη συμφωνία υπό την έννοια, ότι η διατύπωση «συμβαλλόμενα μέρη» στη συμφωνία αυτή σημαίνει αφενός μεν την Κοινότητα και τα κράτη μέλη μαζί, ή τα κράτη μέλη και την Κοινότητα χωριστά, αφετέρου δε την Φινλανδία.Η έννοια, η οποία θα δοθεί κατά περίπτωση στην έκφραση αυτή, θα συναχθεί από τις οικείες διατάξεις της συμφωνίας και από τις αντίστοιχες διατάξεις της συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος.Δήλωση της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος περί του άρθρου 18 παράγραφος 1 της συμφωνίαςΗ Ευρωπαϊκή Κοινότης Άνθρακος και Χάλυβος δηλώνει, ότι στο πλαίσιο της αυτονόμου εφαρμογής του άρθρου 18 παράγραφος 1 της συμφωνίας, θα εκτιμήσει τις πρακτικές, οι οποίες αντιβαίνουν στις διατάξεις του άρθρου αυτού, βασιζομένη επί των κριτηρίων, που προκύπτουν από την εφαρμογή των κανόνων του άρθρου 4 γ), του άρθρου 65 και του άρθρου 66 παράγραφος 7 της συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος.Δήλωση της Κυβερνήσεως της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας περί εφαρμογής της συμφωνίας στο ΒερολίνοΗ Συμφωνία εφαρμόζεται και στο Land του Βερολίνου, εφόσον η Κυβέρνηση της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας δεν προβεί εντός προθεσμίας τριών μηνών από της ενάρξεως της ισχύος της σε αντίθετη δήλωση.Πληροφορία για την ημερομηνία ενάρξεως της ισχύος της συμφωνίας μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος και της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος αφενός και της Φινλανδίας αφετέρουΕνόψει του ότι η ανταλλαγή των εγγράφων κοινοποιήσεως της περατώσεως των αναγκαίων διαδικασιών για την έναρξη της ισχύος της συμφωνίας μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος και της Ευρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος και Χάλυβος αφενός, και της Δημοκρατίας της Φινλανδίας αφετέρου, που υπεγράφη στις Βρυξέλλες την 5η Οκτωβρίου 1973, έλαβε χώρα την 29η Νοεμβρίου 1974, η συμφωνία αρχίζει να ισχύει, σύμφωνα με το άρθρο 31, την 1η Ιανουαρίου 1975.