CELEX: 32018D1220(01)
Language: cs
Date: 2018-12-11 00:00:00
Title: Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 11. prosince 2018 o zveřejnění žádosti o schválení změny specifikace produktu, která není menšího rozsahu, podle článku 53 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 v Úředním věstníku Evropské unie v případě názvu „Gönci kajszibarack“ (CHZO)

20.12.2018   
               
               
                  CS
               
               
                  Úřední věstník Evropské unie
               
               
                  C 459/24
               
            
         PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
         ze dne 11. prosince 2018
         o zveřejnění žádosti o schválení změny specifikace produktu, která není menšího rozsahu, podle článku 53 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 v Úředním věstníku Evropské unie v případě názvu „Gönci kajszibarack“ (CHZO)
         (2018/C 459/11)
         EVROPSKÁ KOMISE,
         s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
         s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 50 odst. 2 písm. a) ve spojení s čl. 53 odst. 2 uvedeného nařízení,
         vzhledem k těmto důvodům:
         
                     (1)
                  
                  
                     Maďarsko podalo v souladu s čl. 49 odst. 4 nařízení (EU) č. 1151/2012 žádost o schválení změny specifikace produktu „Gönci kajszibarack“ (CHZO), která není menšího rozsahu. Změny zahrnují změnu názvu z „Gönci kajszibarack“ na „Gönci kajszibarack“/„Gönci kajszi“.
                  
               
                     (2)
                  
                  
                     Komise tuto žádost v souladu s článkem 50 nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala a dospěla k závěru, že splňuje podmínky stanovené v uvedeném nařízení.
                  
               
                     (3)
                  
                  
                     Aby bylo možné podat podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012 námitky, měla by být žádost o schválení změny specifikace produktu, která není menšího rozsahu, podle čl. 10 odst. 1 prvního pododstavce prováděcího nařízení Komise (EU) č. 668/2014 (2), včetně pozměněného jednotného dokumentu a odkazu na zveřejnění příslušné specifikace produktu pro zapsaný název „Gönci kajszibarack“ (CHZO), zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie,
                  
               ROZHODLA TAKTO:
         
            Jediný článek
            Žádost o schválení změny specifikace produktu, která není menšího rozsahu, podle čl. 10 odst. 1 prvního pododstavce prováděcího nařízení (EU) č. 668/2014, včetně pozměněného jednotného dokumentu a odkazu na zveřejnění příslušné specifikace produktu pro zapsaný název „Gönci kajszibarack“ (CHZO), je uvedena v příloze tohoto rozhodnutí.
            V souladu s článkem 51 nařízení (EU) č. 1151/2012 se zveřejněním tohoto rozhodnutí uděluje právo podat proti změně uvedené v prvním pododstavci tohoto článku námitku ve lhůtě tří měsíců ode dne zveřejnění tohoto rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie.
         
         
            V Bruselu dne 11. prosince 2018.
            
               
                  Za Komisi
               
               Phil HOGAN
               
                  člen Komise
               
            
         
         
            (1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
         
            (2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 668/2014 ze dne 13. června 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 36).
      
      
         
            PŘÍLOHA
            ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY SPECIFIKACE PRODUKTU U CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU / CHRÁNĚNÉHO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ, KTERÁ NENÍ MENŠÍHO ROZSAHU
            
               Žádost o schválení změny v souladu s čl. 53 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012
            
            
               „GÖNCI KAJSZIBARACK“
            
            
               EU č.: PGI-HU-0388-AM01 – 11.4.2017
            
            
               CHOP ( ) CHZO ( X )
            
            1.   Seskupení žadatelů a oprávněný zájem
            
            
                        Gyümölcsért Termelői Értékesítő Kft.
                     
                  
                        Külterület 068/8 HRSZ.
                     
                  
                        3885 Boldogkőváralja
                     
                  
                        MAGYARORSZÁG/HUNGARY
                     
                  
                        
                                    Tel.
                                 
                                 
                                    :
                                 
                                 
                                    +36 46587477
                                 
                              
                                    Fax
                                 
                                 
                                    :
                                 
                                 
                                    +36 46587478
                                 
                              
                                    E-mail
                                 
                                 
                                    :
                                 
                                 
                                    info@gyumolcsert.com
                                 
                              
                  Družstvo Abaúj-Gönc, které vypracovalo specifikaci, vstoupilo dne 20. března 2013 do likvidace. Z tohoto důvodu se organizace Gyümölcsért Termelői Értékesítő sdružující hlavní producenty meruněk v regionu ujala administrativních a praktických úkolů souvisejících s chráněným produktem. Organizace Gyümölcsért Termelői Értékesítő Kft., která sdružuje více než 70 producentů meruněk, prodává každý rok 1 500 až 2 000 tun meruněk z této oblasti produkce.
            2.   Členský stát nebo třetí země
            
            Maďarsko
            3.   Položka specifikace produktu, jíž se změna (změny) týká (TÝKAJÍ)
            
            
                        —
                     
                     
                        ☒
                     
                     
                        Název produktu
                     
                  
                        —
                     
                     
                        ☒
                     
                     
                        Popis produktu
                     
                  
                        —
                     
                     
                        ☐
                     
                     
                        Zeměpisná oblast
                     
                  
                        —
                     
                     
                        ☒
                     
                     
                        Důkaz původu
                     
                  
                        —
                     
                     
                        ☒
                     
                     
                        Metoda produkce
                     
                  
                        —
                     
                     
                        ☐
                     
                     
                        Souvislost
                     
                  
                        —
                     
                     
                        ☒
                     
                     
                        Označování
                     
                  
                        —
                     
                     
                        ☒
                     
                     
                        Jiná: Kontrolní systém, kontrolní subjekt
                     
                  4.   Druh změny (změn)
            
            
                        —
                     
                     
                        ☒
                     
                     
                        Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012
                     
                  
                        —
                     
                     
                        ☐
                     
                     
                        Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, pro nějž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent), která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012
                     
                  5.   Změna (změny)
            
            
               Bod 1 aktuálně platné specifikace
            
            Název produktu „Gönci kajszibarack“ byl doplněn o kratší výraz „Gönci kajszi“, jehož užívání se postupně šíří v běžném jazyce. Všechny zmínky o „Gönci kajszibarack“ ve specifikaci jsou proto doplněny o název „Gönci kajszi“.
            Název „Gönci kajszi“ je rovněž známým a vyhledávaným názvem v oblasti obchodu pro označení meruněk pocházejících z oblasti Gönc.
            Na základě navrhované změny je doplněn název uvedený v bodě 4.1 přehledu (Úř. věst. C 247, 14.9.2010) a všechny zmínky o „Gönci kajszibarack“ v jednotném dokumentu, který nahrazuje přehled, o název „Gönci kajszi“.
            
               Bod 2 aktuálně platné specifikace (Popis produktu) a bod 3.2 jednotného dokumentu
            
            Níže uvedený druhý odstavec:
            
               „Chráněné zeměpisné označení (CHZO) ‚Gönci kajszibarack‘ lze používat pro následující odrůdy druhu Prunus armeniaca L.: Gönci magyar kajszi, Magyar kajszi C 235, Mandulakajszi, Bergeron, Ceglédi Piroska, Ceglédi bíborkajszi, Ceglédi arany, Ceglédi óriás a Pannónia.“
            
            se mění takto:
            
               „Chráněné zeměpisné označení (CHZO) ‚Gönci kajszibarack‘ / ‚Gönci kajszi‘ lze používat pro následující odrůdy druhu Prunus armeniaca L.: Gönci magyar kajszi, Magyar kajszi C 235, Mandulakajszi, Bergeron, Ceglédi Piroska, Ceglédi bíborkajszi, Ceglédi arany, Ceglédi óriás a Pannónia. Vyjma toho je třeba doplnit všechny odrůdy meruněk z téže pěstitelské oblasti, jejichž hlavní fyzikální, chemické a organoleptické vlastnosti jsou shodné s vlastnostmi, jež určují jakost výše uvedených odrůd meruněk.“
            
            Během posledního desetiletí byly díky šlechtění rostlin zařazeny mezi pěstované produkty odrůdy odolné vůči chorobám. Je tedy odůvodněné zahrnout k nim takové odrůdy, které vykazují chemické, fyzikální a organoleptické vlastnosti definované ve specifikaci. Výsledky laboratorních analýz nových odrůd rovněž prokazují, že specifické mikroklima v pěstitelské oblasti zaručuje produktu „Gönci kajszibarack“ / „Gönci kajszi“ jeho chuť a vůni. Většina zde pěstovaných odrůd vykazuje vyšší kvalitu, pokud jde o obsah cukru a obsah kyseliny, než tytéž odrůdy pěstované na jiné obdělávané půdě v Maďarsku.
            
               Bod 2.1 aktuálně platné specifikace (Hlavní fyzikální, chemické a organoleptické vlastnosti) a bod 3.2 jednotného dokumentu
            
            Níže uvedený druhý odstavec:
            
               „Velikost se určuje pomocí kalibrátoru užívaného v obchodě. Průměrná hmotnost plodu vyjádřená v gramech odpovídá přibližně jeho průměru vyjádřenému v mm.“
            
            se mění takto:
            
               „Velikost se určuje změřením nejdelšího průměru podél podélné osy.“
            
            Druhá věta tohoto odstavce se ruší. Důvodem pro navržení změny je, že mohou být velké velikostní a hmotností rozdíly mezi odrůdami uvnitř stejného rozsahu velikostí.
            Takto změněná věta specifikace a následující věta specifikace (odstavec 4): „Obsah cukru se určí společně s údajem o procentním stupni zralosti a aromatické látky se stanovují během organoleptické zkoušky, přičemž se přihlíží ke kolísání obsahu kyseliny podle odrůdy (0,9–2,2 % objemu).“ se připojí k bodu 4.2 přehledu, jakož i k bodu 3.2 jednotného dokumentu, který jej nahrazuje a který se tedy doplní takto:
            
               „Velikost se určuje změřením nejdelšího průměru podél podélné osy.
               Obsah cukru se určí společně s údajem o procentním stupni zralosti a aromatické látky se stanovují během organoleptické zkoušky, přičemž se přihlíží ke kolísání obsahu kyseliny podle odrůdy (0,9–2,2 % objemu).“
            
            
               Bod 2.2 aktuálně platné specifikace (Základní požadavky, které musí produkt splnit) a bod 3.5 jednotného dokumentu
            
            Níže uvedený druhý odstavec:
            
               „Třídy jakosti jsou shodné s předpisy v nařízení (ES) č. 851/2000 a v jeho změnách, avšak jsou přípustné i přísnější požadavky uvedené dále“:
            
            se mění takto:
            
               „Třídy jakosti jsou:“
            
            Cílem této změny je odstranit zrušené nařízení ve specifikaci.
            Vzhledem k tomu, že bod 2.2 specifikace obsahuje hlavně požadavky týkající se balení, byl tento bod zařazen do bodu 3.5 jednotného dokumentu ve shodě s přáním žadatele (odstavce 2 až 5). Tyto požadavky nebyly zdůrazněny v přehledu, ale nacházely se již ve specifikaci.
            
               Bod 4 aktuálně platné specifikace (Důkazy, že produkt pochází z vymezené zeměpisné oblasti)
            
            Následující odstavce:
            „Díky systému kontroly jakosti při pěstování a manipulaci je zajištěna identifikace a sledovatelnost, jakož i závěrečná kontrola a bezpečnost produktu: producenti umísťují ručně sklizené ovoce do plastových či dřevěných bedýnek, na nichž je umístěn štítek jmenovitě udávající původ ovoce, a na dně bedýnek je vyznačeno identifikační číslo.
            Producenti jsou povinni vést evidenci ochrany původu, ve které zaznamenávají údaje o produkci v souladu s příslušnými předpisy. Evidence obsahuje tyto informace:
            
                        —
                     
                     
                        jméno/název a totožnost producenta,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        zeměpisná poloha produkce, registrační číslo pozemku, identifikační kód odrůdy/pozemku, počet plodících stromů i počet stromů, které ještě neplodily,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        název a původ odrůdy (podloženo osvědčením původu mladého stromku),
                     
                  
                        —
                     
                     
                        identifikační číslo evidence postřiků,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        identifikační číslo evidence sklizně, datum sklizně, množství ovoce v daném roce podle odrůdy/pozemku.
                     
                  Vedení evidence postřiků je předepsáno právními předpisy. Evidence uvádí tyto informace:
            
                        —
                     
                     
                        chemické látky použité při pěstování,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        množství použitých chemických látek (podle data použití),
                     
                  
                        —
                     
                     
                        název a datum uplatněných rostlinolékařských postupů atd.
                     
                  Evidence sklizně se vede během sklizně a uvádí počet produktivních stromů podle odrůdy/pozemku, den sklizně a denní sklizené množství.“
            se mění takto:
            
               „Za účelem identifikace zeměpisné polohy produkce vyhotoví organizace producentů (Gyümölcsért Termelői Értékesítő Szervezet) seznam producentů a dodavatelů ‚Gönci kajszibarack‘/‚Gönci kajszi‘, v němž určí zeměpisnou polohu produkce producentů/členů. Producenti, či organizace realizující prodej, musí mít k dispozici systém kontroly, který umožní sledování produktu od produkce až po prodej.
               K identifikaci zboží dochází ve chvíli přejímky zboží při identifikaci producenta, při níž musí producent poskytnout evidenci postřiků dotčeného produktu. Značení a sledovatelnost výrobku jsou zajištěny číslem šarže, které je uvedeno na štítku s čárovým kódem; jedná se o číslo, které jej doprovází po celou dobu procesu produkce od pěstování přes přejímku, skladování, třídění, balení a přepravu až po prodej. Číslo šarže musí být zaznamenáno v evidenci produkce pro každou etapu produkce. Číslo šarže konečného produktu určeného k přepravě musí být vždy uvedeno na dodacím listu.“
            
            Ve specifikaci se mění důkaz původu, neboť dnes je možné využít moderní systémy počítačové sledovatelnosti. Použitý systém zajišťuje sledovatelnost od začátku do konce, od místa produkce až ke spotřebiteli.
            
               Bod 5.1 aktuálně platné specifikace [Kritéria a požadavky na pěstování a péči] Oddíl Semena a sazenice
            Tato (druhá) věta:
            
               „Aby se předešlo apoplexii, je zároveň třeba naroubovat ušlechtilé odrůdy na podnože odolné vůči této nemoci (například semenáče planých meruněk, semenáče slivoně myrobalánu, podnože švestek atd.).“
            
            se mění takto:
            
               „Aby se předešlo apoplexii, je zároveň je třeba naroubovat na podnože ušlechtilé odrůdy méně náchylné k tomuto onemocnění (například podnože plané meruňky, broskve nebo švestky atd.).“
            
            Aby byla zajištěna udržitelnost výsadby, doporučuje se přizpůsobit podnože meruněk současným technikám reprodukce.
            
               Bod 5.1 aktuálně platné specifikace [Kritéria a požadavky na pěstování a péči] Oddíl Řez
            Tato (první) věta:
            
               „Optimální kultivační plocha pro meruňkové stromy je 7 x 4 metrů, jejich vršek může mít tvar sloupku se seřezanými větvemi, tvar vázy nebo loubí ovocné stěny.“
            
            se mění takto:
            
               „Optimální kultivační plocha pro meruňkové stromy je 7 x 4,6 metrů, 7 x 4,5 metrů nebo 7 x 3,5 metrů podle druhu výsadby, jejich vršek může mít tvar sloupku se seřezanými větvemi, vázy nebo loubí ovocné stěny.“
            
            Aby se zvýšila efektivita, rozšířila se v pěstitelské oblasti vzdálenost výsadby založená na intenzivnějších pěstebních technikách na: 7 m x 4,6 m, 7 m x 4,5 m nebo 7 m x 3,5 m. Vzdálenost výsadby nemá dopad na kvalitu produktu.
            
               Bod 5.1 aktuálně platné specifikace [Kritéria a požadavky na pěstování a péči] Příjem živin a hnojení
            
            Níže uvedený druhý odstavec:
            
               „Nejlépe od výsadby nebo před zahájením produkce se doporučuje zavést podmínky pro řízení živin. Během doby pěstování mají sady vysoké nároky na živiny, což vyžaduje pravidelné kypření, aby se udržela schopnost půdy dodávat živiny; kombinované využití chemických a organických hnojiv umožňuje dosáhnout lepšího pěstebního výnosu.“
            
            se mění takto (připojuje se jedna věta):
            
               „Nejlépe od výsadby nebo před zahájením produkce se doporučuje zavést podmínky pro řízení živin. Během doby pěstování mají sady vysoké nároky na živiny, což vyžaduje pravidelné kypření, aby se udržela schopnost půdy dodávat živiny; kombinované využití chemických a organických hnojiv umožňuje dosáhnout lepšího pěstebního výnosu. S ohledem na výsledky analýzy půdy a/nebo analýzy listů může být míra hnojení určena způsobem šetrným k životnímu prostředí.“
            
            
               Bod 5.1 aktuálně platné specifikace [Kritéria a požadavky na pěstování a péči] Nároky na vodu, zavlažování
            
            Tato (první) věta:
            
               „Většina meruňkových sadů má své nároky na vodu pokryty přírodními srážkami.“
            
            se mění takto:
            
               „Rostoucí podíl meruňkových sadů má své nároky na vodu pokryty přírodními srážkami a také zavedeným systémem zavlažování.“
            
            Správná praxe v oblasti hnojení a zavlažování byla změněna, aby se chránilo životní prostředí a zajistila se jeho udržitelnost.
            
               Bod 5.2 aktuálně platné specifikace (Sklizeň)
            
            Tato (první) věta:
            
               „Sklizeň začíná v polovině června a probíhá až do pozdního srpna.“
            
            se mění takto:
            
               „Sklizeň začíná v polovině června a probíhá až do pozdního srpna (v případě extrémních povětrnostních podmínek se může prodloužit až do září).“
            
            Tato změna se týká souladu se stávající praxí.
            Poslední odrážka oddílu „Požadavky, které je třeba dodržet během sklizně“:
            
                        „—
                     
                     
                        je třeba také určit žebříky pro sklizeň ovoce a dbát zároveň na to, aby se sklizené ovoce vzájemně nepomačkalo [nařízení (ES) Komise č. 851/2000 a jeho pozměněná znění upřesňují normy jakosti pro meruňky]“
                     
                  se mění takto:
            
                        „—
                     
                     
                        je třeba také určit žebříky pro sklizeň ovoce a dbát zároveň na to, aby se sklizené ovoce vzájemně nepomačkalo“.
                     
                  Cílem této změny je odstranit zrušené nařízení ve specifikaci.
            Druhá věta následujícího odstavce v okruhu „Požadavky, které je třeba dodržet během sklizně“:
            
               „Je možné přesně určit zeměpisnou oblast a sad, odkud pochází ovoce umístěné ve zchlazených skladovacích prostorách, na základě štítku, který se nachází na bedýnce, a identifikačního čísla umístěného na dně.“
            
            se mění takto:
            
               „Je možné přesně určit zeměpisnou oblast a sad, odkud pochází ovoce umístěné v zchlazených skladovacích prostorách, na základě údajů z vnitřního monitorovacího systému.“
            
            Cílem této změny je uzpůsobení změnám provedeným v bodě 4 specifikace (Důkazy, že produkt pochází z vymezené zeměpisné oblasti).
            
               Bod 5.3 aktuálně platné specifikace (Skladování) a bod 3.5 jednotného dokumentu
            
            Tato (první) věta:
            
               „Jakmile jsou skladovací prostory zaplněny bedýnkami, ovoce se během několika hodin zchladí na teplotu přibližně 4 °C (skladovací teplota).“
            
            se mění takto:
            
               „Jakmile jsou skladovací prostory zaplněny bedýnkami, ovoce se během několika hodin zchladí na přibližnou teplotu 6–8 °C (skladovací teplota).“
            
            Tato (třetí) věta:
            
               „Po vytřídění a konečném balení se bedýnky s ovocem umístí do skladovacích prostor zchlazených na 4–6 °C na dobu až 30 dnů v závislosti na dodávkách.“
            
            se mění takto:
            
               „Po vytřídění a konečném balení se bedýnky s ovocem umístí do skladovacích prostor zchlazených na 1–6 °C na dobu až 30 dnů v závislosti na dodávkách.“
            
            Chladicí teplota se mění podle stávajících technologických požadavků.
            Na přání žadatele byla tato věta vložena k bodu 3.5 jednotného dokumentu, kde se stala odstavcem 6; nebyla zdůrazněna samostatně v přehledu, ale nacházela se již ve specifikaci.
            
               Bod 5.4 aktuálně platné specifikace (Třídění a balení) a bod 3.5 jednotného dokumentu
            
            Následující (první) odstavec:
            
               „Třídění podle velikosti se provádí za použití nástroje pro manuální třídění. Velikost ovoce je definována podle nejdelšího průměru měřeného podél podélné osy, jak je stanoveno v nařízení č. 851/2000/ES a jeho pozměněných zněních; třídění je povinné.“
            
            se mění takto:
            
               „Třídění podle velikosti se provádí za použití desky k manuálnímu třídění velikosti, nebo mechanického nástroje ke třídění. Velikost meruněk se určí podle nejdelšího průměru měřeného podél podélné osy. Třídění je povinné.“
            
            Cílem této změny je soulad se stávající praxí a odstranění odkazů na zrušené nařízení ve specifikaci. Tento odstavec byl zrušen v přehledu a neobjevuje se už v jednotném dokumentu, který nahrazuje přehled.
            Následující (druhý odstavec) se ruší:
            
               „Balení a úprava ‚Gönci kajszibarack‘ / ‚Gönci kajszi‘ odpovídají rovněž požadavkům nařízení (ES) č. 851/2000 a jeho změnám a informace, které je třeba doplnit, se nacházejí v bodě 8 specifikace.“
            
            Cílem této změny je odstranit zrušené nařízení ve specifikaci.
            Níže uvedená druhá věta (třetího) odstavce:
            
               „Úpravu produktu určují požadavky kupujícího: od plastové vaničky o hmotnosti 1 kg až po přepravku o hmotnosti 10 kg. Velikost balení volně loženého produktu je mezinárodně přijímaná desetikilogramová bedýnka, označovaná jako M10.“
            
            se mění takto:
            
               „Úpravu produktu určují požadavky kupujícího: Hmotnost obalové jednotky se pohybuje mezi 0,3 kg a 10 kg.“
            
            Důvodem změn v bodu Třídění a balení je reakce na tržní zvyklosti a potřeby spotřebitelů.
            Na žádost žadatele byl třetí odstavec (začínající „Ovoce výběrové jakosti“) v tomto bodu specifikace zařazen do bodu 3.5 jednotného dokumentu (stal se odstavcem 7) a čtvrtý odstavec (začínající „‚Produkt Gönci kajszibarack‘ / ‚Gönci kajszi‘ je náchylný na mechanické poškození“) v tomto bodu specifikace byl rovněž zařazen do bodu 3.5 jednotného dokumentu (odstavec 1). Tyto požadavky nebyly zdůrazněny samostatně v přehledu, ale nacházely se již ve specifikaci.
            
               Bod 5.5 aktuálně platné specifikace (Přeprava)
            
            Druhá věta níže (druhého) odstavce:
            
               „Určení stupně zralosti se provádí hlavně na základě barvy, ale mohou být využity i senzorické analýzy, které se týkají například chuti nebo určení tvrdosti dužiny.“
            
            se mění takto:
            
               „Určení stupně zralosti se provádí převážně na základě barvy, ale mohou být využity i senzorické analýzy a laboratorní testy, které se týkají například chuti, určení tvrdosti dužiny, obsahu sušiny a obsahu kyseliny.“
            
            Tato změna se týká souladu se stávající praxí.
            Poslední věta odstavce:
            
               „Je povoleno a je i povinností umísťovat na palety určené k přepravě pouze ovoce stejné odrůdy, jakosti a ve stejném balení (množství) se známkami ochrany původu.“
            
            se mění takto:
            
               „Je povoleno a je i povinností umísťovat na palety určené k přepravě pouze odrůdy stejného vnějšího vzhledu, jakosti a ve stejném balení (množství), aby se zajistila jejich sledovatelnost.“
            
            Změna se týká upřesnění formulace a odstranění nepřesného výrazu „známky ochrany původu“.
            
               Bod 6 aktuálně platné specifikace (Souvislost produktu se zeměpisnou oblastí)
            
            Níže uvedený druhý odstavec:
            
               „Maďarská skupina odrůd (typ odrůdy ‚magyar kajszi‘), která se začala vyvíjet zhruba před 300–350 lety, se pěstuje téměř výlučně v tomto regionu. Její nejpozoruhodnější odrůda ‚Gönci magyar kajszi‘, uznaná za plnohodnotnou odrůdu od roku 1960, se stala převládající odrůdou v oblasti produkce ve 20. století. Během posledních deseti let byla rozmanitost odrůd, která je charakteristická pro tuto oblast, doplněna převážně o nejnovější odrůdy maďarských meruněk, které pocházejí zčásti z nejlepších místních maďarských odrůd, zčásti z nových hybridních maďarských odrůd, přičemž zahrnují přibližně 25 odrůd.“
            
            se mění takto:
            
               „Maďarská skupina odrůd (typ odrůdy ‚magyar kajszi‘), která se začala vyvíjet zhruba před 300–350 lety, se pěstuje hojně v tomto regionu. Její nejpozoruhodnější odrůda ‚Gönci magyar kajszi‘, uznaná za plnohodnotnou odrůdu od roku 1960, se stala převládající odrůdou v oblasti produkce ve 20. století. Během posledních deseti let byla rozmanitost odrůd, která je charakteristická pro tuto oblast, doplněna převážně o nejnovější maďarské a aklimatizované odrůdy meruněk, které pocházejí zčásti z nejlepších místních maďarských odrůd, zčásti z nových hybridních maďarských odrůd, přičemž zahrnují přibližně čtyřicet odrůd.“
            
            Tuto změnu odůvodňuje možnost rozšířit pěstování o nové odrůdy uvedená v bodě 2 specifikace.
            
               Bod 7 aktuálně platné specifikace (Kontrolní subjekt)
            
            Změny byly provedeny jménem veřejné kontrolní organizace s uvedením příslušného dozorového orgánu ve shodě s aktuálně platnými právními předpisy.
            
               Bod 8 aktuálně platné specifikace (Označování)
            
            Následující (druhá) věta:
            
               „Tyto údaje musí být umístěny na každém balení; lze uvést i název místa, kde byla vypěstována daná šarže.
               Například:
               
                           ‚Gönci kajszibarack‘'
                           chráněné zeměpisné označení
                           Odrůda: Gönci magyar kajszi
                           Místo produkce: Abaújvár“
                        
                     
            se mění takto:
            
               „Tyto údaje musí být umístěny na každém balení.“
            
            Příklad následující po této větě se ruší.
            Odstraňuje se odkaz na názvy obcí, kde se meruňky pěstují. Podmínky pro pěstování meruněk „Gönci kajszibarack“ / „Gönci kajszi“ jsou tytéž v celém regionu Gönc a dodávají produktu stejný vnější vzhled a stejné vnitřní parametry. Skutečnost, že na balení budou uvedeny názvy obcí, neposkytuje spotřebiteli více informací.
            
               Jiné: Kontrolní systém
            
            Počáteční specifikace neobsahovaly upřesnění týkající se kontrolního systému. Vzhledem k tomu, že správa informací o chráněném produktu a ochrana původu produktu jsou obzvláště důležité, byl zaveden nový kontrolní systém.
            Minimální požadavky v oblasti kontroly charakteristických vlastností a metody produkce produktu:
            
                        Základní charakteristika
                     
                     
                        Minimální požadavky
                     
                     
                        Prováděcí pravidla a frekvence kontrol
                     
                  
                        Zeměpisná poloha produkce
                     
                     
                        Pěstování v produkční oblasti
                     
                     
                        Roční přezkum seznamu dodavatelů „Gönci kajszibarack“ organizace Gyümölcsért Termelői Értékesítő
                     
                  
                        Pěstování
                     
                     
                        Dodržování podmínek pro pěstování
                     
                     
                        Alespoň jedna kontrola na místě každý rok, pokud existuje provozní evidence, kontrola minimálně jednou za rok.
                     
                  
                        Ochrana rostlin
                     
                     
                        Dodržování technologií podporovaných organizací Gyümölcsért Termelői Értékesítő
                     
                     
                        Kontrola evidence postřiků před expedicí. Odběr jednoho vzorku prostřednictvím náhodného výběru vzorku za účelem analýzy reziduí
                     
                  
                        Sklizeň
                     
                     
                        Zajištění sledovatelnosti
                     
                     
                        Roční přezkum seznamu dodavatelů „Gönci kajszibarack“ organizace Gyümölcsért Termelői Értékesítő.
                        Roční kontrola dokumentace k přejímce zboží
                     
                  
                        Příprava produktu
                     
                     
                        Zajištění sledovatelnosti
                     
                     
                        Roční kontrola vedení evidence produkce
                     
                  JEDNOTNÝ DOKUMENT
            
               „GÖNCI KAJSZIBARACK“/„GÖNCI KAJSZI“
            
            
               EU č.: PGI-HU-0388-AM01 – 11.4.2017
            
            
               CHOP ( ) CHZO ( X )
            
            1.   Název
            
            „Gönci kajszibarack“ / „Gönci kajszi“
            2.   Členský stát nebo třetí země
            
            Maďarsko
            3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny
            
            3.1.   Druh produktu:
            
            Třída 1.6: Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované.
            3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
            
            Chráněné zeměpisné označení (CHZO) „Gönci kajszibarack“ / „Gönci kajszi“ lze používat pro následující odrůdy druhu Prunus armeniaca L.: Gönci magyar kajszi, Magyar kajszi C 235, Mandulakajszi, Bergeron, Ceglédi Piroska, Ceglédi bíborkajszi, Ceglédi arany, Ceglédi óriás a Pannónia. Vyjma toho je třeba doplnit všechny odrůdy meruněk z též pěstitelské oblasti, jejichž hlavní fyzikální, chemické a organoleptické vlastnosti jsou shodné s vlastnostmi, jež určují jakost výše uvedených odrůd meruněk.
            Jedinečnost produktu „Gönci kajszibarack“ / „Gönci kajszi“ a jeho celostátní i mezinárodní věhlas jsou důsledkem kombinace příznivých podnebních podmínek, tradic pěstování ovoce a striktního dodržování výrobních, sklizňových, skladovacích a přepravních postupů.
            
               Hlavní fyzikální, chemické a organoleptické vlastnosti:
            
            CHZO „Gönci kajszibarack“ se může používat pouze pro odrůdy meruněk, které vykazují následující znaky a níže uvedené vnější i vnitřní vlastnosti pro každou z odrůd.
            
               Gönci magyar kajszi
            
            
                        tvar
                     
                     
                        :
                     
                     
                        kulovitý
                     
                  
                        velikost
                     
                     
                        :
                     
                     
                        středně velká, minimální průměr 40 mm
                     
                  
                        barva slupky
                     
                     
                        :
                     
                     
                        jasně oranžová, jasně červená na slunečné straně
                     
                  
                        barva a kvalita dužiny
                     
                     
                        :
                     
                     
                        zlatě žlutá, mírně vláknitá, šťavnatá a ve stádiu zralosti měkká
                     
                  
                        chuť, obsah kyseliny
                     
                     
                        :
                     
                     
                        nakyslá, aromatická
                     
                  
               Magyar kajszi c.235
            
            
                        tvar
                     
                     
                        :
                     
                     
                        kulovitý
                     
                  
                        velikost
                     
                     
                        :
                     
                     
                        středně velká, minimální průměr 40 mm
                     
                  
                        barva slupky
                     
                     
                        :
                     
                     
                        jasně oranžová
                     
                  
                        barva a kvalita dužiny
                     
                     
                        :
                     
                     
                        žlutá, vláknitá, středně tvrdá
                     
                  
                        chuť, obsah kyseliny
                     
                     
                        :
                     
                     
                        nakyslá, aromatická
                     
                  
               Mandulakajszi
            
            
                        tvar
                     
                     
                        :
                     
                     
                        vejčitý, mandlovitý, z boku výrazně zploštělý
                     
                  
                        velikost
                     
                     
                        :
                     
                     
                        velká, minimální průměr 50 mm
                     
                  
                        barva slupky
                     
                     
                        :
                     
                     
                        světle oranžová, karmínová na slunečné straně
                     
                  
                        barva a kvalita dužiny
                     
                     
                        :
                     
                     
                        světle oranžová, středně tvrdá, hustá, šťavnatá
                     
                  
                        chuť, obsah kyseliny
                     
                     
                        :
                     
                     
                        nakyslá, kořeněné aroma
                     
                  
               Bergeron
            
            
                        tvar
                     
                     
                        :
                     
                     
                        mírně prodloužený, kuželovitý, ve tvaru vejce
                     
                  
                        velikost
                     
                     
                        :
                     
                     
                        středně velká, minimální průměr 40 mm
                     
                  
                        barva slupky
                     
                     
                        :
                     
                     
                        oranžová, karmínová na slunečné straně
                     
                  
                        barva a kvalita dužiny
                     
                     
                        :
                     
                     
                        zářivě oranžová, vláknitá, tvrdá
                     
                  
                        chuť, obsah kyseliny
                     
                     
                        :
                     
                     
                        obsah kyseliny je nadprůměrný (1,4 %)
                     
                  
               Pannónia
            
            
                        tvar
                     
                     
                        :
                     
                     
                        pravidelný či mírně vejčitý
                     
                  
                        velikost
                     
                     
                        :
                     
                     
                        středně velká, minimální průměr 40 mm
                     
                  
                        barva slupky
                     
                     
                        :
                     
                     
                        světle oranžová, narůžovělá na slunečné straně
                     
                  
                        barva a kvalita dužiny
                     
                     
                        :
                     
                     
                        světle oranžová, vláknitá, tvrdá
                     
                  
                        chuť, obsah kyseliny
                     
                     
                        :
                     
                     
                        kyselá, aromatická
                     
                  
               Ceglédi piroska
            
            
                        tvar
                     
                     
                        :
                     
                     
                        kulovitý
                     
                  
                        velikost
                     
                     
                        :
                     
                     
                        středně velká, minimální průměr 40 mm
                     
                  
                        barva slupky
                     
                     
                        :
                     
                     
                        oranžová, jasně červená na slunečné straně
                     
                  
                        barva a kvalita dužiny
                     
                     
                        :
                     
                     
                        oranžová, tvrdá
                     
                  
                        chuť, obsah kyseliny
                     
                     
                        :
                     
                     
                        nakyslá
                     
                  
               Ceglédi bíborkajszi
            
            
                        tvar
                     
                     
                        :
                     
                     
                        široký, kuželovitý, vejčitý; z boku mírně zploštělý
                     
                  
                        velikost
                     
                     
                        :
                     
                     
                        středně velká, minimální průměr 40 mm
                     
                  
                        barva slupky
                     
                     
                        :
                     
                     
                        tmavě oranžová, tmavě purpurová na slunečné straně
                     
                  
                        barva a kvalita dužiny
                     
                     
                        :
                     
                     
                        tmavě oranžová, šťavnatá
                     
                  
                        chuť, obsah kyseliny
                     
                     
                        :
                     
                     
                        sladká, aromatická
                     
                  
               Ceglédi arany
            
            
                        tvar
                     
                     
                        :
                     
                     
                        kulovitý
                     
                  
                        velikost
                     
                     
                        :
                     
                     
                        velká, minimální průměr 50 mm
                     
                  
                        barva slupky
                     
                     
                        :
                     
                     
                        zlatě žlutá; karmínová na slunečné straně
                     
                  
                        barva a kvalita dužiny
                     
                     
                        :
                     
                     
                        oranžová, tvrdá, šťavnatá
                     
                  
                        chuť, obsah kyseliny
                     
                     
                        :
                     
                     
                        nakyslá
                     
                  
               Ceglédi óriás
            
            
                        tvar
                     
                     
                        :
                     
                     
                        mírně prodloužený, vejčitý; z boku mírně zploštělý
                     
                  
                        velikost
                     
                     
                        :
                     
                     
                        velká, minimální průměr 50 mm
                     
                  
                        barva slupky
                     
                     
                        :
                     
                     
                        světle oranžová, jasně červená na slunečné straně
                     
                  
                        barva a kvalita dužiny
                     
                     
                        :
                     
                     
                        oranžová, mírně šťavnatá, měkká
                     
                  
                        chuť, obsah kyseliny
                     
                     
                        :
                     
                     
                        nakyslá, aromatická
                     
                  Velikost se určí změřením nejdelšího průměru podél podélné osy.
            Obsah cukru se určí společně s údajem o procentním stupni zralosti a aromatické látky se stanovují během organoleptické zkoušky, přičemž se přihlíží ke kolísání obsahu kyseliny podle odrůdy (0,9–2,2 % objemu).
            3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)
            
            —
            3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
            
            Ve vymezené zeměpisné oblasti se musejí uskutečnit všechny kroky produkce.
            3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
            
            Produkt „Gönci kajszibarack“ je citlivý na mechanické poškození, a přeprava v nebalené úpravě tudíž významně ovlivní jeho organoleptické, fyzikální a chemické vlastnosti, a to až do té míry, že později není možné provést balení. S cílem zajistit jakost produktu a – jelikož se nejedná o zpracovaný zemědělský produkt – zajistit místo původu, sledovatelnost a kontrolu by tudíž balení mělo být provedeno v určené zeměpisné oblasti.
            Všechny obalové jednotky ovoce určeného ke spotřebě certifikované jako pocházející z vymezené oblasti produkce v dané zeměpisné oblasti musí být homogenní, s ovocem stejného původu a stejné odrůdy, stejné jakosti a – s výjimkou balených/volně ložených šarží – stejné velikosti; dolní hranice průměru je 30 mm, 35 mm u výběrové jakosti.
            Pro produkty neodpovídající požadavkům dané třídy jakosti jsou v každém obalu dovoleny odchylky jakosti a velikosti.
            Třídy jakosti jsou:
            
                        —
                     
                     
                        Výběrová jakost 2,5 % počtu nebo hmotnosti meruněk neodpovídajících požadavkům této třídy jakosti, ale odpovídajících požadavkům stanoveným pro I. jakost nebo výjimečně dovoleným odchylkám I. jakosti.
                     
                  
                        —
                     
                     
                        I. jakost 5 % počtu nebo hmotnosti meruněk neodpovídajících požadavkům této třídy jakosti, ale odpovídajících požadavkům stanoveným pro II. jakost nebo výjimečně dovoleným odchylkám II. jakosti.
                     
                  Ovoce musí být celé, zdravé, pečlivě sklizené, dostatečně vyvinuté a dozrálé, čisté a v podstatě bez veškerých viditelných cizorodých látek; nemůže být napadeno hnilobou nebo jiným snížením jakosti, které jsou nevhodné pro lidskou spotřebu, musí být v podstatě bez škůdců, bez poškození způsobených škůdci, bez nadměrné povrchové vlhkosti a bez cizorodých zápachů a/nebo chuti.
            Po vytřídění a konečném balení se bedýnky s ovocem umístí do skladovacích prostor zchlazených na 1–6 °C na dobu až 30 dnů v závislosti na dodávkách.
            Ovoce výběrové třídy může být prodáváno pouze v malých obalových jednotkách, v jedné nebo několika vrstvách, které jsou od sebe oddělené a vyložené do řad, zatímco produkty zařazené do třídy I mohou být prodávány volně ložené. Požadavky kupujícího určují úpravu produktu: hmotnost obalové jednotky se pohybuje mezi 0,3 kg a 10 kg.
            3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
            
            Vyjma informací stanovených právními předpisy musí štítky obsahovat tyto údaje:
            
                        —
                     
                     
                        název: „Gönci kajszibarack“ nebo „Gönci kajszi“
                     
                  
                        —
                     
                     
                        údaj „chráněné zeměpisné označení“ nebo (CHZO) a odpovídající logo Unie.
                     
                  Tyto údaje musí být umístěny na každém balení.
            4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti
            
            Označení zeměpisného původu lze použít výlučně u meruněk pocházejících ze (pěstovaných ve) správní oblasti obcí, které se nacházejí ve čtyřech určených oblastech okresu Borsod-Abaúj-Zemplén:
            
               oblast Abaúj-Hegyközi: Abaújszántó, Abaújvár, Arka, Boldogkőváralja, Gönc, Göncruszka, Hejce, Hernádcéce, Hidasnémeti, Korlát, Tornyosnémeti, Vizsoly, Zsujta;
            
               oblast Encs: Abaújkér, Alsógagy, Baktakék, Beret, Detek, Encs, Fancsal, Forró, Fulókércs, Garadna, Ináncs;
            
               oblast Szerencs: Bekecs, Golop, Legyesbénye, Megyaszó, Monok, Rátka, Szerencs, Tállya;
            
               oblast Szikszó: Alsóvadász, Felsővadász, Hernádkércs, Homrogd, Léh, Nagykinizs, Selyeb, Szentistvánbaksa, Szikszó.
            5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí
            
            Produkt „Gönci kajszibarack“ je typickým produktem nejsevernějších ovocnářských regionů v Maďarsku, který se pěstuje na úbočích, terasovitých pozemcích a rovinách regionu Hegyalja na řece Hernád a v kopcovitých regionech Szerencs a Cserehát v nadmořské výšce 150–300 m.
            Maďarská skupina odrůd (typ odrůdy „magyar kajszi“), která se začala vyvíjet zhruba před 300–350 lety, se pěstuje téměř výlučně v tomto regionu. Její nejpozoruhodnější odrůda „Gönci magyar kajszi“, uznaná za plnohodnotnou odrůdu od roku 1960, se stala převládající odrůdou v oblasti produkce ve 20. století. Během posledních deseti let byla rozmanitost odrůd, která je charakteristická pro tuto oblast, doplněna převážně o nejnovější maďarské a aklimatizované odrůdy meruněk, které pocházejí zčásti z nejlepších místních maďarských odrůd, zčásti z nových hybridních maďarských odrůd, přičemž zahrnují asi čtyřicet odrůd.
            Zvláštní znaky produktu a jeho pěstování v regionu Gönc lze shrnout takto:
            
                        —
                     
                     
                        Stejná odrůda meruněk dozrává při pěstování v této oblasti později než v regionu Kecskemét, a to v průměru o 6–10 dnů, díky čemuž je možné prodloužit domácí dobu spotřeby a období pěstování.
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Chladnější mezoklima, které způsobuje opožděné zrání, má příznivý dopad na spotřební jakost meruněk: osvěžující kyselé a chuťové látky se v průběhu zrání rozkládají pomaleji a „nevytratí se“. „Kvalita meruněk pěstovaných v okolí Göncu je vynikající. Později zde dozrávají … a doba zrání se dále prodlužuje díky různé orientaci svahů.“ (Brózik, Jenser a kol., 1970).
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Tento region má nejrovnoměrněji studené zimy v Maďarsku a jaro zde začíná nejpozději ze všech oblastí vhodných k vysázení ovocných sadů; z tohoto důvodu jsou zde škody, které mrazy způsobují stromům rozkvetlým v důsledku teplého období koncem zimy, nejnižší, rovněž tak škody způsobené jarními mrazíky na poupatech, květech, či ovoci v počáteční fázi růstu.
                     
                  Název „kajszi Baraczk“ (meruňka) se poprvé objevil v roce 1667 v knize, jejímž autorem je János Lippay (Posoni kert 3. kötet [Bratislavská zahrada, 3. díl], „Gyümölcsös kert“ [Sad], Videň 1667), avšak až výskyt mšičky v 80. letech 19. století, která poničila vinice, byl podnětem k pěstování ovoce v kopcovitých oblastech. Zničené vinice byly v mnoha místech v oblasti Göncu nahrazeny ovocnými stromy a od té doby se nacházejí na svazích kopců.
            Ve druhé polovině 19. století byla v okresech zřízena řada společenských organizací, jež podporovala pěstování ovoce. Jejich spolupráce byla důležitá a umožnila okresu Zemplén získat zlatou medaili na světové výstavě v Paříži v roce 1867. Podle různých vnitrostátních údajů a statistik byl region Gönc do poloviny 19. století známý hlavně svými třešněmi. János Korponay se jako první v roce 1871 zmínil, že Gönc a jeho okolí jsou známé svými meruňkami, které se zde „hojně“ pěstovaly. Ke skutečnému rozvoji v pěstování meruněk však došlo až v 80. a 90. letech 19. století.
            
               Odkaz na zveřejnění specifikace
            
            (čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)
            http://elelmiszerlanc.kormany.hu/download/5/f6/c1000/17.pdf