CELEX: 52014PC0659
Language: bg
Date: 2014-10-24
Title: Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА за сключването на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и Конфедерация Швейцария за асоциирането на Конфедерация Швейцария към „Хоризонт 2020“ — рамковата програма за изследвания и иновации и програмата за изследвания и обучение на Европейската общност за атомна енергия, допълваща „Хоризонт 2020“; и за регулирането на участието на Швейцария в дейностите на ITER, извършвани от „Fusion for Energy“.

|
			
		
		
		52014PC0659
		
			Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА за сключването на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и Конфедерация Швейцария за асоциирането на Конфедерация Швейцария към „Хоризонт 2020“ — рамковата програма за изследвания и иновации и програмата за изследвания и обучение на Европейската общност за атомна енергия, допълваща „Хоризонт 2020“; и за регулирането на участието на Швейцария в дейностите на ITER, извършвани от „Fusion for Energy“. /* COM/2014/0659 final - 2014/0304 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	ОБЯСНИТЕЛЕН
МЕМОРАНДУМ
1.           КОНТЕКСТ
НА
ПРЕДЛОЖЕНИЕТО
На 15
ноември 2013 г.
Съветът
разреши на
Комисията да
започне
преговори от
името на
Европейския
съюз и на
Европейската
общност за атомна
енергия с
Конфедерация
Швейцария за сключване
на
споразумение
между
Европейския
съюз и
Европейската
общност за
атомна
енергия и
Конфедерация
Швейцария за
асоциирането
на
Конфедерация
Швейцария
към „Хоризонт
2020“ — рамковата
програма за
изследвания
и иновации и
програмата за
изследвания
и обучение на
Европейската
общност за
атомна
енергия,
допълваща
„Хоризонт 2020“; и
за
регулирането
на участието
на Швейцария
в дейностите
на ITER,
извършвани
от „Fusion for Energy“.
Преговорите
приключиха
на 24 юли 2014 г.
Текстът на
споразумението
е приложен
към настоящото
решение.
Комисията
предлага
Съветът да
вземе
решение за
сключването
на
споразумението
от името на
Европейския
съюз. 
Сключването
на
споразумението
от името на
Европейската
общност за
атомна
енергия е
обект на
отделно
предложение
съгласно член 101,
втора алинея
от Договора
за създаване
на
Европейската
общност за
атомна
енергия. 
Приложеното
предложение
е за решение
на Съвета за
сключването
на
споразумението
от името на
Европейския
съюз.
Комисията
предлага
Съветът:
–                        
да
сключи
споразумението
от името на
Европейския
съюз.
2.           ПРАВНИ
ЕЛЕМЕНТИ НА
ПРЕДЛОЖЕНИЕТО
Предложението
за решение на
Съвета се основава
на член 186, член
218, параграф 6,
буква а), член 218,
параграф 7 и
член 218,
параграф 8 от
Договора за функционирането
на
Европейския
съюз. 
2014/0304 (NLE)
Предложение
за
РЕШЕНИЕ
НА СЪВЕТА
за
сключването
на
Споразумението
за научно и
технологично
сътрудничество
между Европейския
съюз и
Европейската
общност за
атомна
енергия и
Конфедерация
Швейцария за
асоциирането
на
Конфедерация
Швейцария
към „Хоризонт
2020“ — рамковата
програма за
изследвания
и иновации и
програмата
за
изследвания
и обучение на
Европейската
общност за
атомна
енергия,
допълваща „Хоризонт
2020“; и за
регулирането
на участието на
Швейцария в
дейностите
на ITER,
извършвани от
„Fusion for Energy“.
СЪВЕТЪТ
НА ЕВРОПЕЙСКИЯ
СЪЮЗ,
като
взе предвид
Договора за
функционирането
на
Европейския
съюз, и
по-специално
член 186 във
връзка с
член 218,
параграф 6,
буква а), член
218, параграф 7 и
член 218,
параграф 8,
първа алинея
от него,
като
взе предвид
предложението
на Европейската
комисия,
като
взе предвид
съгласието
на Европейския
парламент,
като
има предвид,
че:
(1)       Споразумението
за научно и
технологично
сътрудничество
между
Европейския
съюз и Европейската
общност за
атомна
енергия и
Конфедерация
Швейцария за
асоциирането
на
Конфедерация
Швейцария
към „Хоризонт
2020“ — рамковата
програма за
изследвания
и иновации и
програмата
за
изследвания
и обучение на
Европейската
общност за
атомна енергия,
допълваща
„Хоризонт 2020“; и
за регулирането
на участието
на Швейцария
в дейностите
на ITER,
извършвани
от „Fusion for Energy“, беше
подписано от
името на
Европейския
съюз на [xx.xx.201x] в
съответствие
с Решение № [xxx]
на Съвета[1].
(2)       Споразумението
беше
сключено от
Европейската
общност за
атомна
енергия на [xx.xx.
201x г.] в
съответствие
с Решение № [xxx]
на Съвета[2].
(3)       Споразумението
следва да
бъде
сключено от
Европейския
съюз,
ПРИЕ
НАСТОЯЩОТО
РЕШЕНИЕ: 
Член 1
С
настоящото
Споразумението
за научно и технологично
сътрудничество
между Европейския
съюз и
Европейската
общност за
атомна енергия
и
Конфедерация
Швейцария за
асоциирането
на
Конфедерация
Швейцария
към „Хоризонт
2020“ — рамковата
програма за
изследвания
и иновации и
програмата
за
изследвания и
обучение на
Европейската
общност за
атомна енергия,
допълваща
„Хоризонт 2020“; и
за регулирането
на участието
на Швейцария
в дейностите
на ITER,
извършвани
от „Fusion for Energy“, се
сключва от
името на
Европейския
съюз. 
Текстът
на
споразумението
е приложен
към настоящото
решение.
Член 2
Председателят
на Съвета
определя
лицето,
упълномощено
да извърши от
името на
Европейския
съюз
нотифицирането
за
влизането в
сила на
споразумението,
предвидено в
член 15, параграф
1 от
споразумението,
за да
се изрази
съгласието
на
Европейския съюз
да бъде
обвързан със
споразумението.

Член 3
Комисията
приема
позицията на
Европейския
съюз, която
трябва да се
заеме в
Изследователския
комитет
Швейцария/Общностите
по отношение
на решенията,
взети от
комитета
съгласно
член 5,
параграф 2 от
споразумението.
Съставено
в Брюксел на […] година.
                                                                       За
Съвета
                                                                       Председател
[1]               ОВ L […], […] г.,
стр. […].
[2]               ОВ L […], […] г.,
стр. […].
Споразумение
за научно и
технологично
сътрудничество
между
Европейския
съюз и Европейската
общност за
атомна
енергия и Конфедерация
Швейцария и
за
асоциирането
на
Конфедерация
Швейцария
към „Хоризонт
2020“ — рамковата
програма за
изследвания
и иновации и
програмата
за
изследвания
и обучение на
Европейската
общност за
атомна
енергия, допълваща
„Хоризонт 2020“; и
за
регулирането
на участието
на Швейцария
в дейностите
на ITER, извършвани
от „Fusion for Energy“
ЕВРОПЕЙСКИЯТ
СЪЮЗ И
ЕВРОПЕЙСКАТА
ОБЩНОСТ ЗА
АТОМНА
ЕНЕРГИЯ,
 
(наричани
по-нататък
съответно
„Съюзът“ и „Евратом“),
 
от
една страна,
и
КОНФЕДЕРАЦИЯ
ШВЕЙЦАРИЯ, 
(наричана
по-нататък
„Швейцария“), 
от
друга страна,

(наричани
по-нататък
„страните“),
КАТО
ОТЧИТАТ, че
тесните
връзки между
Швейцария и
Съюза и
Евратом са от
полза за
страните;
КАТО
ОТЧИТАТ
важността на
научната и
технологичната
изследователска
дейност за Съюза
и Евратом и
за Швейцария
и техния общ
интерес в
тази област с
оглед на
по-рационално
използване
на ресурси и
за избягване
на ненужното
дублиране; 
КАТО
ИМАТ ПРЕДВИД,
че Швейцария
и Съюзът и Евратом
понастоящем
осъществяват
изследователски
програми в
области от
общ интерес; 
КАТО
ИМАТ ПРЕДВИД,
че Съюзът и
Евратом и Швейцария
имат интерес
и взаимна
изгода да си сътрудничат
по тези
програми; 
КАТО
ОТЧИТАТ
интереса на
страните да
насърчават
взаимния
достъп на
своите
изследователски
организации
до
изследователски
и
технологично-развойни
дейности в
Швейцария, от
една страна,
и до
Рамковата
програма на
Съюза за
изследвания
и иновации и
до
програмата
за
изследвания
и обучение на
Евратом,
както и до
дейностите,
извършвани
от
Европейското
съвместно
предприятие
за ITER и
развитието
на
термоядрената
енергия[1]
(наричано
по-нататък „Fusion for
Energy“), от друга
страна; 
КАТО
ИМАТ ПРЕДВИД,
че през 1978 г.
Европейската
общност за
атомна енергия
и Швейцария
сключиха
споразумение
за
сътрудничество
в областта на
контролирания
термоядрен
синтез и
физиката на плазмата
(наричано
по-нататък
„Споразумението
за ядрен
синтез“);
КАТО
ИМАТ ПРЕДВИД,
че и двете
страни
желаят да
изтъкнат
взаимните
ползи от
изпълнението
на
Споразумението
за ядрен
синтез: в
случая на
Европейската
общност за
атомна
енергия —
ролята на
Швейцария в
напредъка на
всички
елементи на
програмата
на Общността
за ядрения
синтез, в частност
JET и ITER, по пътя
към
демонстрационния
реактор DEMO, и в
случая на
Швейцария —
развитието и укрепването
на
швейцарската
програма и нейното
интегриране
в
европейските
и международните
рамки;
КАТО
ИМАТ ПРЕДВИД,
че и двете
страни
потвърждават
своето желание
да продължат
своето
дългосрочно сътрудничество
в областта на
контролирания
термоядрен
синтез и
физиката на
плазмата въз
основа на
нова рамка и
инструменти, които
ще осигурят
подкрепа за
изследователските
дейности;
КАТО
ИМАТ ПРЕДВИД,
че
настоящото споразумение
прекратява и
заменя
Споразумението
за ядрен
синтез;
КАТО
ИМАТ ПРЕДВИД,
че на 8 януари 1986
г. страните
сключиха
Рамково
споразумение
за научно и
техническо
сътрудничество,
което влезе в
сила на 17 юли 1987
г. (наричано
по-нататък
„Рамковото споразумение“);
КАТО
ОТЧИТАТ, че в
член 6 от
Рамковото
споразумение
се посочва,
че
сътрудничеството,
което е цел
на Рамковото
споразумение,
трябва да се
осъществява
чрез
съответни
споразумения;
КАТО
ИМАТ ПРЕДВИД,
че на 25 юни 2007 г.
Общностите и
Швейцария
подписаха
споразумение
за научно и
технологично
сътрудничество
между
Европейската
общност и
Европейската
общност за атомна
енергия, от
една страна,
и
Конфедерация
Швейцария, от
друга страна;
КАТО
ИМАТ ПРЕДВИД,
че на 12
декември 2012 г.
Евратом и
Швейцария
сключиха
споразумение
за научно и
технологично
сътрудничество
между
Европейската
общност за
атомна
енергия, от
една страна,
и
Конфедерация
Швейцария, от
друга страна,
за
асоциирането
на
Конфедерация
Швейцария
към
Рамковата
програма на
Европейската
общност за
атомна
енергия за
ядрени
изследвания
и обучение
(2012—2013 г.);
КАТО
ОТЧИТАТ, че
член 9,
параграф 2 от
гореупоменатите
споразумения
предвижда
подновяване
на
споразумението
с оглед
участието в
нови
многогодишни
рамкови
програми за изследвания
и технологично
развитие или
други текущи
или бъдещи
дейности, при
взаимно
договорени
условия;  
КАТО
ИМА ПРЕДВИД,
че Евратом
сключи
споразумението
за създаване
на
Международната
организация
по
термоядрена
енергия ITER за съвместно
изпълнение
на проекта ITER. В
съответствие
с член 21 от
него и със
споразуменията
под формата
на размяна на
писма между
Европейската
общност за
атомна
енергия и
Конфедерация
Швейцария за
прилагането
на
Споразумението
ITER,
споразумението
относно
привилегиите
и
имунитетите
на ITER и споразумението
за
широкообхватния
подход по отношение
на
територията
на Швейцария
и за нейното
членство в
съвместното
Европейското
съвместно
предприятие
за ITER и развитието
на
термоядрената
енергия от 22
ноември 2007 г.,
споразумението
се прилага за
Швейцария,
която
участва в
програмата
за ядрен
синтез на
Евратом като
напълно
асоциирана
трета
държава;
КАТО
ИМАТ ПРЕДВИД,
че Евратом е
член на Европейското
съвместно
предприятие
за ITER и развитието
на
термоядрената
енергия,
създадено с
решение на
Съвета от 27 март
2007 г. В
съответствие
с член 2 от
това решение
и със
споразуменията
под формата
на размяна на
писма между
Европейската
общност за атомна
енергия и
Конфедерация
Швейцария за
прилагането
на
споразумението
ITER, споразумението
относно
привилегиите
и имунитетите
на ITER и
споразумението
за широкообхватния
подход по
отношение на
територията
на Швейцария
и за нейното
членство в
Европейското
съвместно
предприятие
за ITER и развитието
на
термоядрената
енергия от 28
ноември 2007 г.,
Швейцария
стана член на
съвместното
предприятие
като трета
държава, която
е асоциирала
своята
изследователска
програма с
програмата
за ядрен
синтез на Евратом;
КАТО
ИМАТ ПРЕДВИД,
че Евратом
сключи споразумението
между
Европейската
общност за атомна
енергия и
правителството
на Япония за
съвместно
изпълнение
на
дейностите
по широкообхватния
подход по
отношение на
изследванията
в областта на
термоядрената
енергия.
Съгласно
член 26 от него
споразумението
се прилага за
Швейцария,
която участва
в програмата
за ядрен
синтез на
Евратом като
напълно
асоциирана
трета
държава;
КАТО
ИМАТ ПРЕДВИД,
че
програмата
на Съюза „Хоризонт
2020 — рамковата
програма за
научни изследвания
и иновации (2014—2020
г.)“ (наричана
по-нататък
„Хоризонт 2020“)
беше приета с
Регламент
(ЕС) № 1291/2013 на
Европейския
парламент и
на Съвета[2],
специфичната
програма за
изпълнение
на „Хоризонт 2020“
беше приета с
Решение № 743/2013
на Съвета[3],
програмата
за
изследвания
и обучение на
Европейската
общност за
атомна
енергия (2014 — 2018 г.),
допълваща
„Хоризонт 2020“
(наричана по-нататък
„програмата
на Евратом“)
беше приета с
Регламент
(Евратом) № 1314/2013
на Съвета[4],
правилата за
участие и
разпространение
на
резултатите
в „Хоризонт 2020“ и
програмата
на Евратом
бяха приети с
Регламент №
1290/2013 на Европейския
парламент и
на Съвета[5],
Регламент
(ЕО) № 294/2008 за
създаване на
Европейския
институт за
иновации и
технологии
(наричан
по-нататък
„Регламент за
ЕИТ“) беше изменен
с Регламент
(ЕС) № 1292/2013 на
Европейския
парламент и
на Съвета[6] и
решението да
се създаде
основата за финансирането
на
дейностите,
свързани с ITER за
периода 2014—2020 г.
беше прието с
Решение
2013/791/Евратом на
Съвета[7]
за изменение
на Решение
2007/198/Евратом за
създаване на
Европейско
съвместно
предприятие
за „ITER“ и
развитието
на
термоядрената
енергия и за
предоставяне
на
предимства
на същото; 
КАТО
ИМАТ ПРЕДВИД,
че без да се
засягат съответните
разпоредби
на Договора
за функционирането
на
Европейския
съюз и
Договора за
създаване на
Европейската
общност за атомна
енергия,
настоящото
споразумение
и всички
провеждани в
неговите
рамки
дейности по
никакъв
начин не
засягат
правомощията
на държавите
членки да
предприемат
двустранни
действия с
Швейцария в
областта на
науката,
технологиите,
изследванията
и развитието,
както и да
сключват,
когато е
необходимо, споразумения
за тази цел,
СЕ
СПОРАЗУМЯХА
ЗА СЛЕДНОТО: 
ЧЛЕН
1
Предмет
1.            
Редът
и условията
за участието
на Швейцария
в
изпълнението
на 
стълб
I на „Хоризонт
2020“ и
действията в
рамките на
конкретната
цел
„Разпространяване
на високите
научни
постижения и
разширяване
на
участието“,
програмата
на Евратом за
2014—2018 г. и в
дейностите,
извършвани
от Европейското
съвместно
предприятие
за ITER и развитието
на
термоядрената
енергия (наричано
по-нататък „Fusion for
Energy“) за периода
2014—2020 г., се определят
в настоящото
споразумение.
1а
При спазване
на
разпоредбите
на член 13, параграф 3в
настоящото
споразумение
определя,
считано от 1
януари 2017 г.
реда и
условията за
участието на
Швейцария в
изпълнението
на цялата
програма
„Хоризонт 2020“,
програмата
на Евратом за
2014—2018 г. и в
дейностите,
извършвани
от Европейското
съвместно
предприятие
за ITER и развитието
на
термоядрената
енергия за 2014—2020
г.
2.            
Правни
субекти,
установени в
Швейцария, могат
да участват в
програмите,
обхванати от настоящото
споразумение,
както и в
дейностите,
извършвани
от Fusion for Energy, при условията,
определени в
член 7.
3.            
Считано
от 1 януари 2017 г.
правните
субекти, установени
в Швейцария,
могат да
участват в дейностите
на
Съвместния
изследователски
център на
Съюза,
доколкото
това участие
не е
обхванато от
параграф 1. 
4.            
Правни
субекти,
установени в
Съюза, включително
Съвместният
изследователски
център, могат
да участват в
изследователските
програми
и/или проекти
в Швейцария
по теми, еквивалентни
на тези на
програмите,
упоменати в
параграф 1, а
от 1 януари 2017 г.
и в тези,
упоменати в
параграф 1а.
5.            
За
целите на
настоящото
споразумение:
а.
„правен
субект“
означава
всяко
физическо или
всяко
юридическо
лице,
учредено и
признато
като такова
от
националното
право, съюзното
право или
международното
право, което
има
правосубектност
и което може,
действайки
от свое име,
да упражнява
права и да е
обект на
задължения;
б.
„програми,
обхванати от
настоящото
споразумение“
означава
стълб I на
„Хоризонт 2020“,
действията
по
конкретната
цел „Разпространяване
на високите
научни
постижения и разширяване
на участието“
и програмата
на Евратом за
2014—2018 г. или, при
спазване на
член 13, параграф 3в,
цялата
програма
„Хоризонт 2020“ и
програмата
на Евратом
2014—2018 г., считано
от 1 януари 2017 г.;
в.
„стълб I на
„Хоризонт 2020“
означава
действията
по конкретните
цели,
изброени в
част I на
приложение I
към
Регламент
(ЕС) № 1291/2013 на
Европейския
парламент и
на Съвета, а
именно
Европейския
изследователски
съвет,
бъдещите и
нововъзникващите
технологии,
действията
„Мария
Склодовска-Кюри“
и изследователските
инфраструктури.

ЧЛЕН
2
Форми
и средства на
сътрудничество
1.         Сътрудничеството
е в следните
форми:
а.   участие
на правните
субекти,
установени в Швейцария,
в програми,
обхванати от
настоящото
споразумение,
в
съответствие
с реда и
условията,
определени в
правилата им
за участие и
разпространение
на
резултатите,
както и във
всички дейности,
извършвани
от Fusion for Energy в
съответствие
с реда и
условията,
определени
от съвместното
предприятие.
      В
случай, че
Съюзът
създаде
разпоредби
за изпълнението
на членове 185
и 187 от
Договора за
функционирането
на
Европейския
съюз (ДФЕС)[8], на
Швейцария се
разрешава да
участва в правните
структури,
създадени
съгласно
тези разпоредби,
в
съответствие
с решенията и
регламентите,
които са
приети или ще
бъдат приети за
създаването
на тези
правни
структури. При
спазване на
разпоредбите
на член 13,
параграф 3в
тази
разпоредба
се прилага
само от 1 януари
2017 г. нататък.
      Правни
субекти,
установени в
Швейцария, се
допускат за участие
в непреки
действия,
основани на
членове 185 и 187
от ДФЕС, като
субекти от
асоциирана
държава. При
спазване на
разпоредбите
на член 13,
параграф 3в
тази
разпоредба
се прилага
само от 1
януари 2017 г.
нататък.
      Регламент
(ЕО) № 294/2008 на
Европейския
парламент и
на Съвета,
както е
изменен с
Регламент
(ЕС) № 1292/2013 на
Европейския
парламент и
на Съвета, се
прилага по
отношение на
участието на
правни
субекти,
установени в
Швейцария, в
общностите
на знание и
иновации.
      Швейцарските
участници се
поканват във
Форума на
заинтересованите
страни на
Европейския
институт за
иновации и технологии
(ЕИТ).
б.  финансов
принос от
Швейцария в
бюджетите на
работните
програми,
приети за
изпълнението
на програми,
обхванати от
настоящото споразумение,
както и на
дейностите,
извършвани
от Fusion for Energy, както е
определен в
член 4,
параграф 2.
в.  участие
на правни
субекти,
установени в
Съюза, в
швейцарски
изследователски
програми
и/или
проекти,
определени
от
Федералния съвет,
по теми,
еквивалентни
на тези от
програмите,
обхванати от
настоящото
споразумение,
и
на
дейностите,
извършвани
от Fusion for Energy, в
съответствие
с реда и
условията,
определени в
съответното
швейцарско
законодателство,
както и със
съгласието
на партньорите
по
конкретния
проект и
ръководството
на
съответната
швейцарска
програма. Правни
субекти,
установени в
Съюза и
участващи в
швейцарски
изследователски
програми и/или
проекти,
поемат
собствените
си разходи,
включително
съответстващия
им дял в разходите
за общо
управление
на проекта и
административните
разходи.
2.         В
допълнение
към
навременното
осигуряване
на
информация и
документация,
свързани с
изпълнението
на
програмите,
обхванати от
настоящото
споразумение,
и на
дейностите,
извършвани
от Fusion for Energy, както и
на
швейцарските
програми и/или
проекти,
сътрудничеството
между страните
може да
включва
следните
форми и средства:
a.    редовен
обмен на
мнения
относно
насоките, приоритетите
и плановете,
свързани с
изследователската
политика в
Швейцария и в
Съюза и
Евратом;
б.  обмен
на мнения
относно перспективите
и развитието
на сътрудничеството;
в.  навременен
обмен на
информация
относно изпълнението
на
изследователските
програми и
проекти в
Швейцария и в
Съюза и
Евратом,
както и
относно
резултатите
от работата, извършена
по силата на
настоящото
споразумение;
г.  съвместни
заседания и
произтичащите
съвместни
декларации;
д.  посещения
и обмен на
изследователи,
инженери и
техници;
е.  редовни
контакти и
последващи
действия между
ръководители
на програми
или проекти в
Швейцария и в
Съюза и
Евратом;
ж. участие
на експерти в
семинари,
симпозиуми и
работни
срещи;
з.  навременен
обмен на
информация
за дейностите
на ITER по начин,
сходен на
този за
държавите
членки.
ЧЛЕН
3 
Права
и задължения
във връзка с
интелектуалната
собственост 
1.            
При
условие, че
са изпълнени
разпоредбите
на
приложение А
и на действащото
законодателство,
правните субекти,
установени в
Швейцария и
участващи в програми,
обхванати от
настоящото
споразумение,
и в дейности,
извършвани
от Fusion for Energy, имат същите
права и
задължения
по отношение
на
собствеността,
използването
и разпространението
на
информацията
и интелектуалната
собственост,
произтичащи
от такова
участие, като
тези на
правните
субекти,
установени в
Съюза и
участващи
във въпросните
програми и
дейности.
Тази разпоредба
не се прилага
към
резултатите,
получени по
проекти,
започнали
преди
временното
прилагане на
настоящото
споразумение.

2.            
При
условие, че
са изпълнени
разпоредбите
на
приложение А
и на
действащото
законодателство,
правните
субекти,
установени в
Съюза и
участващи в швейцарски
изследователски
програми и/или
проекти,
както е
предвидено в
член 2, параграф
1в, имат
същите права
и задължения
по отношение
на
собствеността,
използването
и
разпространението
на
информацията
и интелектуалната
собственост,
произтичащи от
такова
участие, като
тези на
правните
субекти, установени
в Швейцария и
участващи
във въпросните
програми
и/или
проекти. Тази
разпоредба
не се прилага
към
резултатите,
получени по
проекти,
започнали
преди
временното прилагане
на
настоящото
споразумение.
3.            
За
целите на
настоящото
споразумение
„интелектуална
собственост“
има
значението,
определено в
член 2 от
Конвенцията
за
учредяване на
Световната
организация
за
интелектуална
собственост,
подписана в
Стокхолм на 14
юли 1967 г.
ЧЛЕН
4
Финансови
разпоредби
1.         Финансовият
принос на
Швейцария,
произтичащ
от участието
ѝ в
изпълнението
на
програмите, обхванати
от
настоящото
споразумение
и в дейностите,
извършвани
от Fusion for Energy, се
определя
пропорционално
на и в
допълнение
към сумата,
налична
всяка година
в общия бюджет
на
Европейския
съюз за
бюджетни кредити
за поети
ангажименти,
с цел
изпълнение
на
финансовите
задължения
на Комисията,
произтичащи
от работата,
която трябва
да се извърши
под форми,
необходими
за изпълнението,
управлението,
функционирането
и операциите
на
програмите,
обхванати от
настоящото
споразумение.
Европейският
съюз си
запазва
правото да използва
оперативните
и
административните
бюджетни
кредити,
произтичащи
от приноса на
Швейцария за
програмите,
обхванати от
настоящото
споразумение,
и за всички
дейности,
извършвани
от Fusion for Energy, в
съответствие
с нуждите на
тези
програми и
дейности.
2.         С
изключение
на второто
изречение на
настоящия
параграф,
коефициентът
на пропорционалност,
определящ
финансовия
принос на Швейцария
съгласно
настоящото споразумение,
се получава,
като се
определи съотношението
между
брутния
вътрешен продукт
на Швейцария
по пазарни
цени и сбора от
брутните
вътрешни
продукти по
пазарни цени
на държавите
членки на
Европейския
съюз.
Коефициентът
на
пропорционалност,
определящ приносът
на Швейцария
към
дейностите
на Fusion for Energy и
частта за
ядрения
синтез на
програмата на
Евратом, се
получава,
като се
определи съотношението
между
брутния
вътрешен
продукт на
Швейцария по
пазарни цени
и сбора от брутните
вътрешни
продукти по пазарни
цени на
държавите
членки на
Европейския
съюз, и
Швейцария.
Тези
съотношения
се
изчисляват
въз основа на
последните
статистически
данни от Евростат,
налични в
момента на
публикуване
на
проектобюджета
на
Европейския
съюз за същата
година.
3.         Правилата,
определящи
финансовия
принос на
Швейцария, са
определени в
приложение Б.
ЧЛЕН
5
Изследовмателски
комитет
Швейцария/Общностите
1.            
Изследователският
комитет
Швейцария/Общностите,
създаден с
Рамковото
споразумение,
преглежда,
оценява и
осигурява
правилното
изпълнение
на
настоящото
споразумение.
Всякакви
въпроси,
възникнали
при изпълнението
или
тълкуването
на
настоящото
споразумение,
се отнасят до
този комитет.
2.            
Комитетът
може да вземе
решение да
измени препратките
към актове на
Съюза в
приложение В.
3.         Комитетът
заседава по
искане на
една от страните.
Освен това,
комитетът ще
работи
непрекъснато
чрез обмен на
документи,
електронни
съобщения и
други
средства за
връзка.
ЧЛЕН
6 
Участие
в комитети
1.         Представители
на Швейцария
участват като
наблюдатели
в комитетите,
отговарящи
за
изпълнението
на програмите,
обхванати от
настоящото
споразумение.
Участието се
извършва в
съответствие
с
процедурния
правилник на
тези комитети.
Швейцария се
уведомява за
резултатите
от
гласуванията
в тези
комитети.
Участието,
както е
посочено в
настоящия
параграф, е в
същата форма,
като тази,
приложима за
представителите
на държавите
членки на
Европейския
съюз,
включително
процедурите
за получаване
на
информация и
документи.
2.         Представителите
на Швейцария
участват като
наблюдатели в
съвета на
гуверньорите
на
Съвместния
изследователски
център. Това
участие се
осъществява
в
съответствие
с
процедурния
правилник на
съвета на
гуверньорите
на Съвместния
изследователски
център.
3.         Пътните
и дневните
разходи,
направени от
представителите
на Швейцария,
участващи в
заседанията
на комитетите,
упоменати в
параграфи 1 и 2,
се възстановяват
от Комисията
на същото
основание и в
съответствие
с
процедурите,
валидни понастоящем
за
представителите
на държавите
членки на
Европейския
съюз.
4.         Представители
на Швейцария
участват в
органите на Fusion
for Energy. Участието
е в
съответствие
с устава на Fusion for Energy,
включително
неговите
разпоредби
относно
правото на
гласуване.
5.         Участието
на
представители
на Швейцария в
комитета за
европейското
изследователско
пространство
и иновациите
(ERAC) и в свързани
с
европейското
изследователско
пространство
групи се
извършва в
съответствие
с
процедурните
правилници
на комитета и
на тези
групи. 
ЧЛЕН
7
Участие
1.         Без
да се засягат
разпоредбите
на член 3, правни
субекти,
установени в
Швейцария и
участващи в
програмите,
обхванати от
настоящото
споразумение,
и по
дейностите,
извършване
от Fusion for Energy, имат
същите
договорни
права и задължения,
каквито имат
субектите,
установени в
Съюза.
2.         За
правни
субекти,
установени в
Швейцария,
редът и
условията,
приложими за
представянето
и оценяването
на
предложения,
и тези за
отпускането
на безвъзмездни
средства и за
сключването
на споразумения
и/или
договори за
отпускане на
безвъзмездни
средства по
програмите, обхванати
от
настоящото
споразумение,
и по дейностите,
извършвани
от Fusion for Energy, са
същите като
тези,
приложими за
споразумения
и/или договори
за
безвъзмездни
средства,
сключени по
същите
програми или
дейности на Fusion
for Energy, с правни субекти,
установени в
Съюза.
3.         Правни
субекти,
установени в
Швейцария, се
допускат до
финансови
инструменти,
установени
съгласно
програмите,
обхванати от
настоящото
споразумение.
4.         При
избора на
оценители и
експерти по
програмите,
обхванати от
настоящото
споразумение,
както и за
дейностите,
извършвани
от Fusion for Energy, се
вземат
предвид
подходящ
брой
швейцарски
експерти,
като се
отчитат
уменията и
знанията,
подходящи за
задачите,
които им се
възлагат.
5.         Без
да се засягат
разпоредбите
на член 1, параграф
4, член 2,
параграф 1в и
член 3,
параграф 2,
както и съществуващите
законови
разпоредби и
процедурни
правилници,
правните
субекти,
установени в
Съюза, могат
да участват
при еквивалентен
ред и условия
като за
швейцарските
партньори в
програми
и/или проекти
на швейцарските
изследователски
програми и
дейности,
упоменати в
член 2,
параграф 1в.
Швейцарските
власти могат
да обвържат
участието в
даден проект
на един или
повече
правни субекта,
установени в
Съюза, със
съвместното
участие на
най-малко
един правен
субект, установен
в Швейцария.
ЧЛЕН
8
Мобилност
Всяка
от страните
се задължава,
в съответствие
със
съществуващите
законови
разпоредби и
действащи
споразумения,
да гарантира
влизането и
престоя —
доколкото са
необходими
за успешното
осъществяване
на съответната
дейност — на
определен
брой свои
изследователи,
участващи в
Швейцария и в
Съюза в
дейностите,
обхванати от
настоящото
споразумение.
ЧЛЕН
9
Преразглеждане
и бъдещо
сътрудничество
1.            
Ако
се налага ЕС
или Евратом
да
преразгледат
или да
разширят
своите
изследователски
програми или
дейностите
на Fusion for Energy, настоящото
споразумение
може да бъде
преразгледано
или
разширено
при взаимно
договорени
условия.
Страните
обменят
информация и мнения,
свързани с
всяко такова
преразглеждане
или
разширяване,
както и с
всякакви
други
въпроси,
които
оказват
пряко или
косвено
въздействие
върху
сътрудничеството
на Швейцария
в областите
на програмите,
обхванати от
настоящото
споразумение,
и на
дейностите,
извършвани
от Fusion for Energy. Швейцария
се уведомява
за точното
съдържание
на
преразгледаните
или
разширените
програми или
дейности в
срок от две
седмици след
приемането
им от Съюза и
Евратом. В
случай на
такова
преразглеждане
или разширяване
на
изследователските
програми или
дейности
Швейцария
може да
прекрати
настоящото
споразумение
с
шестмесечно
предизвестие.
Страните
уведомяват
за всяко
намерение да
прекратят
или разширят
настоящото
споразумение
в срок до три
месеца след
приемането
на решението
на Съюза и
Евратом.
2.            
В
случай, че
Съюзът или
Евратом
приемат нови
многогодишни
рамкови
програми за
изследвания
и технологично
развитие или
ново решение
за финансиране
на
дейностите
на Fusion for Energy,
настоящото
споразумение
може да бъде
подновено
или предоговорено
при условия,
взаимно
договорени
между
страните.
Страните
обменят информация
и мнения
относно
изготвянето
на такива
програми или
други текущи
и бъдещи изследователски
дейности,
включително
тези,
извършвани
от Fusion for Energy,
посредством
Изследователския
комитет
Швейцария/Общностите.
ЧЛЕН 10
Връзка с
други
международни
споразумения
1.            
Разпоредбите
на
настоящото
споразумение
се прилагат,
без да се
засягат
предимствата,
предвидени в
други
международни
споразумения,
обвързващи
една от
страните и
запазени
само за
правни
субекти,
установени на
територията
на тази
страна.
2.            
Правен
субект,
установен в
друга
държава,
асоциирана
със „Хоризонт
2020“ (асоциирана
държава), или
с програмата
на Евратом,
разполага
със същите
права и
задължения
по
настоящото
споразумение
като
правните
субекти,
установени в
държава
членка, при
условие, че
асоциираната
държава, в
която
правният
субект е
установен, се
е съгласила
да предостави
същите права
и задължения
на правните
субекти от
Швейцария.
ЧЛЕН
11
Териториално
приложение
Настоящото
споразумение
се прилага,
от една
страна, на
териториите,
на които се
прилагат
Договорът за
функционирането
на
Европейския
съюз и
Договорът за
създаване на
Европейската
общност за
атомна енергия,
и при
условията,
определени в
тези договори
и, от друга
страна, на
територията
на Швейцария.
ЧЛЕН
12
Приложения
Приложения
A, Б и В
представляват
неразделна
част от настоящото
споразумение.
ЧЛЕН
13
Изменение
и
прекратяване
1.            
Настоящото
споразумение
се прилага за
срока на
действие на
„Хоризонт 2020“, до
31 декември 2018 г.
за
програмата
на Евратом и
до 31 декември 2020 г.
за дейностите,
извършвани
от Fusion for Energy.
Независимо
от
разпоредбите
на параграф 3 по-долу,
през периода
от 1 януари 2019 г.
до 31 март 2019 г.
всяка страна
може да
прекрати
настоящото
споразумение
с писмено
известие по
отношение на
дейностите,
извършвани
от Fusion for Energy. В този
случай по
отношение на
тези дейности
споразумението
престава да
се прилага на
31 декември 2018 г. 
Настоящото
споразумение
се удължава
мълчаливо и
се прилага
при същите
ред и условия
към
програмата
на Евратом за
2019—2020 г., освен
ако някоя от
страните
нотифицира
решението си
да не
удължава
настоящото
споразумение
за тази
програма в
срок от три
месеца след
приемането
на
програмата
на Евратом за
2019—2020 г. В случай
на такава
нотификация
настоящото
споразумение
престава да
се прилага на
31 декември 2018 г.
за
програмата
на Евратом,
без да се
засяга
участието на
Швейцария в
„Хоризонт 2020“ и в
дейностите,
извършвани
от Fusion for Energy.
2.            
Настоящото
споразумение
може да бъде
изменено
само писмено
при взаимно
съгласие
между
страните.
Процедурата
за влизане в
сила на
измененията
е същата като
процедурата,
приложима за
настоящото
споразумение.
3.            
Всяка
страна може
да прекрати
настоящото споразумение
по всяко време
с
шестмесечно
писмено
предизвестие.
3а. В
случай, че
споразумението
между
Европейската
общност и
нейните
държави
членки, от една
страна, и
Конфедерация
Швейцария, от
друга,
относно
свободното
движение на
хора се
прекрати,
настоящото
споразумение
престава да
се прилага на
същата дата
като гореупоменатото
споразумение.
За това не се
изисква
писмено
предизвестие.
3б.
Настоящото
споразумение
престава да
се прилага
при
отсъствие на
уведомление
от страна на
Швейцария,
необходимо
за влизане в сила
на Протокола
за
разширяването
към Хърватия
на Споразумението
между
Европейската
общност и нейните
държави
членки, от
една страна,
и Конфедерация
Швейцария, от
друга,
относно
свободното
движение на
хора, в срок
от шест месеца
след
приключването
на
швейцарските
вътрешни
процедури. За
това не се
изисква
писмено предизвестие.
3в.
Настоящото
споразумение
престава да
се прилага с
обратна сила,
считано от 31
декември 2016 г.,
при
отсъствие до
9 февруари 2017 г.
на ратифициране
от страна на
Швейцария на
протокола за
разширяване
към Хърватия
на
Споразумението
между Европейската
общност и
нейните
държави членки,
от една
страна, и
Конфедерация
Швейцария, от
друга,
относно
свободното
движение на
хора. Ако
Конфедерация
Швейцария
ратифицира
гореупоменатия
протокол,
настоящото
споразумение
се прилага за
цялата
програма
„Хоризонт 2020“,
програмата
на Евратом за
2014—2018 г. и дейностите,
извършвани
от Fusion for Energy,
считано от 1
януари 2017 г.
4.            
Проектите
и дейностите,
които са в
ход при прекратяването
и/или при
изтичането
на настоящото
споразумение,
продължават
до приключването
си при
условията,
предвидени в
настоящото
споразумение.
Страните
уреждат по
взаимно
съгласие
всякакви
други последици
от
прекратяването.
ЧЛЕН
14
Клауза
за преглед
През
четвъртата
година след
началото на прилагане
на
настоящото
споразумение
страните
извършват
съвместен
преглед на
изпълнението
на
споразумението,
включително
на
коефициента
на
пропорционалност,
определящ
финансовия
принос на
Швейцария,
въз основа на
данните,
отнасящи се
до участието на
правни субекти,
установени в
Швейцария, в
преките и непреките
действия по
програмите,
обхванати от
настоящото
споразумение,
в периода 2014—2016 г.,
както и в
дейностите
на Fusion for Energy.
ЧЛЕН
15
Влизане
в сила и
временно
прилагане
1.         Настоящото
споразумение
се
ратифицира
или сключва
от страните в
съответствие
с техните
съответни
правила. То влиза
в сила на
датата на
последното
нотифициране
за
приключване
на
процедурите,
необходими
за тази цел. 
По
отношение на
асоциирането
на Швейцария
към „Хоризонт
2020“ временното
прилагане на
настоящото
споразумение
започва при
подписване
на настоящото
споразумение
от
представителите
на Швейцария
и Съюза. 
По
отношение на
асоциирането
на Швейцария
към
програмата
на Евратом и
дейностите на
Fusion for Energy
временното
прилагане на
настоящото
споразумение
започва, когато
Швейцария
подпише
споразумението
и Евратом
нотифицира
Швейцария за
приключването
на
процедурите,
необходими
за сключването
на
настоящото
споразумение.

Временното
прилагане
влиза в сила
на 15 септември
2014 г. Правни
субекти,
установени в
Швейцария, се
третират
като субекти
от
асоциирана
държава по
смисъла на
член 2,
параграф 1,
точка 3 от
Регламент
(ЕС) № 1290/2013 на
Европейския
парламент и
на Съвета за
определяне
на правилата за
участие и
разпространение
на
резултатите
в „Хоризонт 2020“,
за целите на
покани за
представяне
на
предложения
или индивидуални
покани за
представяне
на предложения,
процедури за
възлагане на
поръчки или
конкурси по
програмите,
обхванати от
настоящото
споразумение,
чиито краен
срок е от 15
септември
2014 г. нататък.
Ако
въз основа на
член 10,
параграф 1,
буква а) от
Регламент
(ЕС) № 1290/2013 на
Европейския
парламент и
на Съвета за
определяне
на правилата
за участие и
разпространение
на резултатите
в „Хоризонт 2020“,
правни
субекти, установени
в Швейцария,
не са
допустими за финансиране
по покани за
представяне
на предложения
или
индивидуални
покани за представяне
на
предложения,
или конкурси
по програмите,
обхванати от
настоящото
споразумение,
които се
финансират
от бюджета за
2015 г., за
изчисляването
на
финансовия
принос на Швейцария,
определен в
съответствие
с приложение
Б към
настоящото
споразумение
за 2015 г.,
бюджетът на
съответната
програма се
намалява с
бюджета за
тези покани
за представяне
на
предложения,
индивидуални
покани за
представяне
на
предложения
или конкурси.

2.         Ако
една от
страните
уведоми
другата, че
няма да
сключи или
ратифицира
настоящото
споразумение,
с настоящото
се
утвърждава
че:
-     Съюзът
и Евратом
възстановяват
на Швейцария
приноса ѝ към
общия бюджет
на Европейския
съюз, както е
предвиден в
член 2, параграф
1б;
-
   въпреки
това,
средствата,
за които вече
е поет
ангажимент
от Съюза и
Евратом при
временното
прилагане на
настоящото
споразумение
за участие на
правни
субекти,
установени в
Швейцария, в
непреки действия
или за
участие в
дейности,
извършвани
от Fusion for Energy, се
приспадат от
Съюза и
Евратом от гореспоменатото
възстановяване;
-     проекти
и дейности,
започнали по
време на временното
прилагане и
все още
продължаващи
по време на
гореупоменатата
нотификация,
продължават
докато
приключат,
при условията,
определени в
настоящото
споразумение.
ЧЛЕН
16
Връзка
със
Споразумението
за ядрен
синтез от 1978 година
1.            
С
временното
си прилагане
настоящото
споразумение
временно
прекратява
споразумението
от 1978 г. за сътрудничество
в областта на
контролирания
термоядрен
синтез и
физиката на
плазмата.

2.            
След
влизането си
в сила
настоящото
споразумение
прекратява и
заменя
споразумението
от 1978 г. за
сътрудничество
в областта на
контролирания
термоядрен
синтез и
физиката на
плазмата.
Настоящото
споразумение
се изготвя в
два еднообразни
екземпляра
на английски,
български,
гръцки,
датски,
естонски,
испански, италиански,
латвийски,
литовски,
малтийски,
немски,
нидерландски,
полски,
португалски,
румънски,
словашки,
словенски,
унгарски, 
фински,
френски,
хърватски,
чешки и
шведски език,
като всички
текстове са
еднакво
автентични.
ПРИЛОЖЕНИЕ
A
ПРИНЦИПИ
ЗА
РАЗПРЕДЕЛЯНЕТО
НА 
ПРАВАТА
ВЪРХУ
ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА
СОБСТВЕНОСТ
I.         ПРАВА
НА ПРАВНИТЕ
СУБЕКТИ НА
СТРАНИТЕ ВЪРХУ
ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА
СОБСТВЕНОСТ
1.            
Всяка
страна
осигурява, че
правата
върху интелектуалната
собственост
на правните субекти
на другата
страна,
участващи в
дейностите,
предприети
по
настоящото
споразумение,
както и
правата и
задълженията,
произтичащи
от такова
участие, се
третират по
начин, който
е съвместим
със съответните
международни
конвенции,
приложими към
страните,
по-специално
споразумението
TRIPS
(Споразумението
за
свързаните с
търговията
аспекти на
правата
върху
интелектуалната
собственост,
администрирано
от Световната
търговска
организация),
Бернската
конвенция
(Парижки акт,
1971 г.) и
Парижката
конвенция (Стокхолмски
акт, 1967 г.).
2.            
Правните
субекти от
Швейцария,
участващи в
непреки
действия по
програмите,
обхванати от
настоящото
споразумение,
имат права и
задължения по
отношение на
интелектуалната
собственост
в
съответствие
с Регламент
(ЕС) № 1290/2013 на Европейския
парламент и
на Съвета за
определяне
на правилата
за участие и
разпространение
на
резултатите
в „Хоризонт 2020“ и
разпоредбите
на
споразуменията
за отпускане
на
безвъзмездни
средства по
„Хоризонт 2020“ и
Евратом.
3.            
Правни
субекти,
установени в
Швейцария, участващи
в дейности,
извършвани
от Fusion for Energy, имат права
и задължения
по отношение
на интелектуалната
собственост
в
съответствие
с правилата
за правата
върху
интелектуалната
собственост и
разпространението
на
информация,
както и с
финансовите
правила,
приети от Fusion for Energy.
4.            
Когато
правни
субекти,
установени в
Швейцария,
участват в
непреки
действия по
„Хоризонт 2020“,
изпълнявани
съгласно
членове 185 и 187
от ДФЕС,
правните
субекти,
установени в
Швейцария,
имат права и
задължения
по отношение
на
интелектуалната
собственост в
съответствие
с Регламент
(ЕС) № 1290/2013 на
Европейския
парламент и
на Съвета за
определяне
на правилата
за участие и
разпространение
на
резултатите
в „Хоризонт 2020“ и
разпоредбите
на
съответните
споразумения
за отпускане
на
безвъзмездни
средства и с
всички други
приложими
правила.
5.            
Правните
субекти,
установени в
държава членка
на
Европейския
съюз,
участващи в
швейцарски
изследователски
програми
и/или
проекти, имат
същите права
и задължения
по отношение
на
интелектуалната
собственост,
като правните
субекти,
установени в
Швейцария и
участващи в
тези
изследователски
програми или
проекти.
II.       ПРАВА
ВЪРХУ
ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА
СОБСТВЕНОСТ
И ОБМЕН НА
ИНФОРМАЦИЯ
МЕЖДУ СТРАНИТЕ
1.            
Освен
ако между
страните е
договорено
друго, по
отношение на
правата
върху
интелектуална
собственост,
генерирани
от страните в
хода на
дейностите,
предприети
съгласно
член 2,
параграф 2 от
настоящото
споразумение,
се прилагат
следните
правила:
а.    страната,
генерирала
интелектуалната
собственост,
притежава
правата
върху нея. Когато
съответните
им дялове в
извършената работа
не могат да
бъдат
определени,
страните
съпритежават
интелектуалната
собственост;
б.    страната,
която
притежава
правата,
предоставя на
другата
страна право
на достъп и
на използване
на
интелектуалната
собственост
с оглед на
дейностите,
посочени в
член 2, параграф 2
от
настоящото
споразумение.
За предоставянето
на право на
достъп и на
използване на
интелектуалната
собственост
не се събира
такса.
2.            
Освен
ако между
страните е
договорено
друго, за
научните
публикации
на страните
се прилагат
следните
правила:
а.    когато
страна
публикува
материали,
съдържащи
данни,
информация и
технически
или научни
резултати,
получени в
резултат на
дейностите, предприети
по
настоящото
споразумение,
в списания,
статии,
доклади и
книги,
включително
аудиовизуални
материали и
софтуер, на другата
страна се
предоставя
глобален, неизключителен,
неотменим,
освободен от
авторска
такса лиценз
за превод,
адаптиране,
предаване и
публично
разпространение
на въпросните
данни,
информация и
технически
или научни
резултати,
освен ако
това се
забранява от
съществуващи
права на
трети страни
върху
интелектуалната
собственост; 
б.    всички
копия от
данните и
информацията,
защитени с авторско
право, които
се
разпространяват
публично и
изготвят
съгласно
настоящия раздел,
посочват
имената на
автора или
авторите,
освен ако
даден автор
изрично
откаже да
бъде назован.
Копията също
така
съдържат ясно
видимо
указание за
партньорската
подкрепа на
страните.
3.            
Освен
ако между
страните е
договорено
друго, към
неразгласената
информация
на страните
се прилагат
следните
правила:
а.    при
предаването
на другата
страна на
информация,
свързана с
дейностите,
предприети
съгласно
настоящото
споразумение,
всяка страна
посочва
информацията,
която желае
да остане
неразгласена;
б.    за
конкретните
цели на
прилагането
на настоящото
споразумение
получаващата
страна може
на своя
отговорност
да съобщава
такава
неразгласена
информация
като
поверителна
информация
на органи или
лица, които
са под  нейно
разпореждане,
и при
задължението
да пазят
поверителността
на
информацията;
в.    с
предварителното
писмено
съгласие на
страната,
която
предоставя
неразгласената
информация,
получаващата
страна може
да
разпространява
такава информация
по-широко от
предвиденото
в буква б).
Страните си
сътрудничат
при разработването
на процедури
за искане и
получаване
на
предварително
писмено
съгласие за такова
по-широко
разпространение,
като всяка
страна
предоставя
такова
одобрение в
степента, разрешена
от
вътрешните ѝ
политики,
разпоредби и
закони;
г.    недокументална
неразгласена
или друга поверителна
или
привилегирована
информация,
предоставена
на семинари
или други срещи
между
представителите
на страните,
проведени
съгласно
настоящото
споразумение,
или
информация,
произтичаща
от наемане на
персонал,
използване
на съоръжения
или непреки
действия,
остава
поверителна,
когато
получателят
на такава
неразгласена
или друга
поверителна
или
привилегирована
информация е
бил известен
за
поверителния
характер на
информацията
преди
съобщаването
ѝ, в
съответствие
с буква а);
д.    всяка
страна
осигурява, че
неразгласената
информация,
която
получава в
съответствие
с букви а) и г),
се управлява,
както е
предвидено в
настоящото
споразумение.
Ако една от
страните установи,
че ще бъде
или може да
се очаква да
бъде
неспособна
да изпълни
разпоредбите
на букви а) и г)
за
неразгласяване,
тя незабавно
информира
другата
страна. В
такъв случай
страните
провеждат
консултации
за определянето
на подходящи
по-нататъшни
действия.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Б
ФИНАНСОВИ
ПРАВИЛА,
УРЕЖДАЩИ
ПРИНОСА НА ШВЕЙЦАРИЯ,
ПОСОЧЕН В
ЧЛЕН 4 ОТ
НАСТОЯЩОТО
СПОРАЗУМЕНИЕ
I.         ОПРЕДЕЛЯНЕ
НА
ФИНАНСОВОТО
УЧАСТИЕ
1.            
Комисията
уведомява
Швейцария
заедно с подходящите
разяснителни
материали,
включващи
съответните
данни от
Евростат,
възможно
най-скоро и
най-късно на 1
септември
всяка година,
както и при
всяко
актуализиране
на
многогодишната
финансова
рамка за 2014—2020 г.,
за следното,
веднага щом е
налично:
а.    сумите
на
бюджетните кредити
за поети
ангажименти
в разходната
част на
проектобюджета
на
Европейския
съюз за
следващата
година,
предвидени
за програмите,
обхванати от
настоящото
споразумение,
както и
крайния
принос на
Съюза към Fusion for Energy;
б.    предвидения
въз основа на
проектобюджета
размер на
вноските за
участието на
Швейцария за
следващата
година във
всяка от
програмите,
обхванати от
настоящото
споразумение,
както и в
дейностите, извършвани
от Fusion for Energy. 
2.            
Когато
общият
бюджет бъде
окончателно
приет и по
едно и също
време с
първата
покана за
годината за внасяне
на средства,
Комисията
съобщава на
Швейцария
гореупоменатите
суми с подходящите
разяснители
материали,
включващи съответните
данни от
Евростат, в
отделни разходни
отчети,
съответстващи
на участието
на Швейцария
във всяка от
програмите,
обхванати от
настоящото
споразумение,
както и в
дейностите,
извършвани
от Fusion for Energy.
II.       РАЗПЛАЩАТЕЛНИ
ПРОЦЕДУРИ
1.            
През
юни и ноември
на всяка
финансова
година
Комисията
издава за
Швейцария
отделна  покана
за внасяне на
средства,
съответстваща
на
финансовото
ѝ участие във
всяка от
програмите,
обхванати от
настоящото
споразумение,
и в дейностите,
извършвани
от Fusion for Energy в
рамките на
настоящото
споразумение.
Тези покани
за внасяне на
средства
съответно
предвиждат
плащането на
шест
дванадесети
от вноската
на Швейцария
за всяка
покана за
внасяне на
средства не
по-късно от 30
дни след
получаването
на
съответната
покана за
внасяне на средства.
При все това,
през
последната
година на
двете
програми и
последната
година на
действие на
Решение
№ 2013/791/Евратом
на Съвета за
изменение на
Решение
2007/198/Евратом за
създаване на
Европейско
съвместно
предприятие
за „ITER“ и
развитието
на
термоядрената
енергия и за
предоставяне
на
предимства
на същото[9],
през юни
Комисията
издава
единична
покана за
внасяне на
средства,
обхващаща
цялата
година, които
трябва да бъдат
платени не
по-късно от 30
дни след получаването
на
съответната
покана за
внасяне на
средства.
1а
Независимо
от параграф 1
по-горе, до 15
декември 2014 г.
Комисията издава
по отношение
на Швейцария
покана за
внасяне на
средства,
съответстващи
на 7/24 от
годишния ѝ
принос за
програми,
обхванати от
настоящото
споразумение
през 2014 г., с изключение
на
дейностите в
областта на
ядрен синтез
по
програмата
на Евратом.
Комисията
също така
издава до 15
декември 2014 г.
покана,
съответстваща
на 12/12 от
годишния
принос на
Швейцария за
дейностите в
областта на
ядрения
синтез по
програмата
на Евратом и
дейностите,
извършвани
от Fusion for Energy през
2014 г. Тези покани
предвиждат
плащане на
приноса на
Швейцария не
по-късно от 30
дни след
получаването
на
съответната
покана за
внасяне на
средства.  
Съответно
се прилагат
параграфите
по-долу.
2.            
Вноските
на Швейцария
се изразяват
и плащат в
евро.
3.            
Швейцария
плаща своя
принос по
настоящото
споразумение
съгласно
графика в параграф 1.
Всяко
забавяне на
плащането
води до
заплащане на
лихва при
процент,
равен на едномесечния
междубанков
предложен
процент (EURIBOR).
Този процент
се увеличава
с 1,5 процентни
пункта за
всеки
просрочен
месец. Увеличеният
процент се
прилага за
целия просрочен
период. 
III.         УСЛОВИЯ
ЗА
ИЗПЪЛНЕНИЕ
1.            
Финансовият
принос на
Швейцария за
двете програми
и дейностите,
извършвани
от Fusion for Energy, предвиден
в член 4 от
настоящото
споразумение,
остава
непроменен
за въпросната
финансова
година.
Всички имащи
отношение
промени в
бюджета на
ЕС, приети
през
въпросната
финансова
година, се
вземат предвид
при първата
покана за
внасяне на средства,
издадена
през
следващата
година, освен
през
последната
година на
съответните
програми и
дейности.
2.            
При
приключването
на сметките
за всяка финансова
година (n), в
контекста на
съставяне на
отчета за
приходите и
разходите,
Комисията
пристъпва
към
изравняване
на сметките
по отношение
на участието
на Швейцария,
като взема
предвид
измененията,
които са били
извършени
или чрез
прехвърляне,
сторниране,
пренос, или
чрез допълнителни
и коригиращи
бюджети по
време на финансовата
година.
3.            
Това
изравняване
се извършва
при първото плащане
за година n+1.
При все това
последното
изравняване
се извършва
не по-късно
от юли на
четвъртата
година след
приключването
на всяка от
двете програми
и след края
на срока на
Решение
№ 2013/791/Евратом
на Съвета за
изменение на
Решение
2007/198/Евратом за
създаване на
Европейско
съвместно
предприятие
за „ITER“ и развитието
на
термоядрената
енергия и за
предоставяне
на
предимства
на същото.
Плащането на
Швейцария се
завежда в
програмите
на Европейския
съюз и
Евратом като
бюджетни приходи,
записани в
съответната
бюджетна позиция
в приходната
част на общия
бюджет на
Европейския
съюз.
IV.     ИНФОРМАЦИЯ
1.            
Най-късно
на 1
септември
всяка
финансова година
(n+1) отчетът за
бюджетните
кредити за програмите,
обхванати от
настоящото
споразумение,
и за
дейностите,
извършвани
от Fusion for Energy, свързани
с
предходната
финансова
година (n), се
изготвя и
предава на
Швейцария за
информация
съгласно
формата на
отчета за приходите
и разходите
на Комисията.
2.            
Комисията
предоставя
на Швейцария
статистиките
и всички
други общи
финансови
данни,
свързани с
изпълнението
на всяка от
двете
програми и
дейностите,
извършвани
от Fusion for Energy, които
се предоставят
на държавите
членки.
ПРИЛОЖЕНИЕ
В
ФИНАНСОВ
КОНТРОЛ НА
ШВЕЙЦАРСКИ
УЧАСТНИЦИ В
„ХОРИЗОНТ 2020“, В
ПРОГРАМАТА
НА ЕВРАТОМ И
В ДЕЙНОСТИТЕ,
ИЗВЪРШВАНИ
ОТ FUSION FOR ENERGY,
ОБХВАНАТИ ОТ НАСТОЯЩОТО
СПОРАЗУМЕНИЕ
I.         ПРЯКА
КОМУНИКАЦИЯ
Комисията
може да
общува пряко
с участниците
в програмите,
обхванати от
настоящото споразумение,
и в
дейностите,
извършвани от
Fusion for Energy,
установени в
Швейцария,
както и с
техните
подизпълнители.
Те могат да
представят
пряко на
Комисията
цялата съответна
информация и
документация,
която се
изисква от
тях на базата
на
инструментите,
посочени в
настоящото
споразумение,
и на
споразуменията
и/или
договорите
за отпускане
на
безвъзмездни
средства,
сключени за
изпълнението
им.
II.       ОДИТИ
1.            
В
съответствие
с Регламент
(ЕС) № 966/2012 на
Европейския
парламент и
на Съвета[10] и
Делегиран
регламент
(ЕС) № 1268/2012 на
Комисията[11] и с
другите
правила,
посочени в
настоящото споразумение,
споразуменията
и/или договорите
за отпускане
на
безвъзмездни
средства,
сключени с участници
в програмите
и дейностите,
установени в
Швейцария,
могат да
предвиждат
извършването
на научни,
финансови,
технически
или други
одити по
всяко време в
помещенията
на
участниците
и на техните
подизпълнители
от служители
на Комисията
или други
лица, упълномощени
от Комисията.
2.            
Служителите
на Комисията,
Европейската
сметна
палата и
другите лица,
упълномощени
от Комисията,
имат достъп
до
съответните
обекти и
дейности,
както и до
цялата
информация,
включително
и информация
в електронен
вид,
необходима за
извършването
на такива
одити. Това
право на
достъп се
посочва
изрично в
споразуменията
и/или
договорите
за отпускане
на безвъзмездни
средства,
сключени за
изпълнение
на
инструментите,
посочени в
настоящото споразумение.
3.            
След
изтичането
на „Хоризонт 2020“
и програмата
на Евратом,
или след 31
декември 2020 г.
за дейностите,
извършвани
от Fusion for Energy, одити
могат да се провеждат
при реда и
условията,
определени във
въпросните
споразумения
и/или договори
за отпускане
на
безвъзмездни
средства.
4.            
Швейцарската
федерална
сметна
палата се информира
предварително
за одитите,
извършвани
на
швейцарска
територия.
Такова уведомяване
не е правно
условие за
извършването
на такива
одити.
Швейцарската
федерална
одитна
служба или
други
компетентни
швейцарски
органи, определени
от
швейцарската
федерална
одитна
служба, могат
да
присъстват
на тези одити.
III.     РАЗСЛЕДВАНИЯ
НА
ЕВРОПЕЙСКАТА
СЛУЖБА ЗА БОРБА
С ИЗМАМИТЕ (OLAF) 
1.            
В
рамките на
настоящото
споразумение
Комисията (OLAF)
може да
извършва
разследвания,
включително
проверки и
инспекции на
място на
швейцарска територия,
в
съответствие
с реда и
условията,
посочени в
Регламент
(Евратом, ЕО)
№ 2185/96 на Съвета[12] и
Регламент
(ЕС, Евратом)
№ 883/2013 на
Европейския
парламент и
на Съвета[13], с
цел
установяване
дали е имало
измама, корупция
или друга
незаконна
дейност,
засягаща
финансовите
интереси на
Съюза и/или
на Евратом.
2.            
Проверките
и
инспекциите
на място се
подготвят и
провеждат от
OLAF в тясно
сътрудничество
с
Швейцарската
федерална сметна
палата или с
другите
компетентни
швейцарски
органи,
определени
от Швейцарската
федерална
сметна
палата, които
биват уведомявани
предварително
в разумен
срок за
предмета,
целта и
правното
основание на проверките
и
инспекциите,
за да могат
да осигурят необходимата
помощ. За
тази цел
длъжностните
лица от
компетентните
швейцарски
органи могат
да участват в
проверките и
инспекциите
на място.
3.            
При
желание от
страна на
засегнатите
швейцарски
органи те
могат да
извършват
проверките и
инспекциите
на място съвместно
с OLAF.
4.            
Ако
участниците
в програмите,
обхванати от
настоящото
споразумение,
и в
дейностите, извършвани
от Fusion for Energy, се
противопоставят
на проверка
или
инспекция на
място,
швейцарските
органи,
действащи в
съответствие
с националните
правила,
оказват
такова
съдействие
на
следователите
от OLAF, каквото е
необходимо
за изпълнение
на
задълженията
им за
извършване
на проверка
или
инспекция на
място.
5.            
OLAF
докладва
възможно
най-бързо на
Швейцарската
федерална
сметна
палата или
другите компетентни
швейцарски
органи,
определени
от Швейцарската
федерална
сметна
палата, за
всеки факт
или съмнение,
свързани с
нередност,
които са ѝ
станали
известни в
хода на
проверката или
инспекцията
на място. Във
всички случаи
OLAF уведомява
гореупоменатите
органи за резултата
от такива
проверки и
инспекции.
IV.     ИНФОРМАЦИЯ
И
КОНСУЛТАЦИЯ
1.            
За
целите на
правилното
изпълнение
на настоящото
приложение
компетентните
органи на
Швейцария и
Съюза
редовно
обменят информация
и при
поискване на
една от
страните
провеждат
консултации.
2.            
Компетентните
швейцарски
органи
информират
Комисията
без забавяне
за всеки факт
или съмнение,
който им е
станал
известен, свързан
с нередност
във връзка
със сключването
и
изпълнението
на
споразуменията
и/или
договорите
за отпускане
на
безвъзмездни
средства,
сключени при
прилагане на
инструментите,
посочени в
настоящото
споразумение.
V.       ПОВЕРИТЕЛНОСТ
Информацията,
съобщена или
придобита
под някаква
форма
съгласно
настоящото
споразумение,
е обект на
служебна
тайна и е
защитена по
същия начин,
както подобна
информация е
защитена от
швейцарското
законодателство
и от
съответните
разпоредби,
приложими
към
институциите
на Съюза.
Такава
информация
не може да се
съобщава на
други лица
освен на тези
в
институциите
на Съюза, в
държавите
членки или в
Швейцария, чиито
служебни
задължения
изискват от
тях да са
запознати с
нея, нито
може да се
използва за
цели,
различни от
тези за
осигуряване на
ефективна
защита на
финансовите
интереси на
страните.
VI.     АДМИНИСТРАТИВНИ
МЕРКИ И
НАКАЗАНИЯ
Без
да се засяга
прилагането
на
швейцарското
наказателно
право, Комисията
може да
налага
административни
мерки и
наказания в
съответствие
с Регламент
(ЕС) № 966/2012 на
Европейския
парламент и
на Съвета, Делегиран
регламент
(ЕС) № 1268/2012 на
Комисията и с
Регламент
(ЕО, Евратом)
№ 2988/95 на Съвета
относно
защитата на
финансовите
интереси на
Европейските
общности[14].
VII.   ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ
И
ПРИНУДИТЕЛНО
ИЗПЪЛНЕНИЕ
Решенията,
взети от
Комисията по
отношение на
„Хоризонт 2020“
или
програмата
на Евратом в рамките
на обхвата на
настоящото споразумение,
с които се
налага
парично задължение
на лица,
различни от
държави,
подлежат на
принудително
изпълнение в
Швейцария.
Изпълнителният
лист се
издава без
никакъв
допълнителен
контрол
освен
проверка на
автентичността
на акта от
органите, определени
от
швейцарското
правителство,
което информира
Комисията за
това.
Принудително
изпълнение
се извършва в
съответствие
с швейцарските
процесуални
правила.
Законността
на решението
за
принудително
изпълнение
подлежи на
контрол от
страна на
Съда на Европейския
съюз.
Съдебните
решения,
произнесени
от Съда на
Европейския
съюз по
силата на
арбитражна
клауза в
договор или
споразумение
за отпускане
на
безвъзмездни
средства по
„Хоризонт 2020“ и
програмата
на Евратом,
имат изпълнителна
сила при
същите
условия.
[1]
Създадено с
решение на
Съвета (2007/198/Euratom) от 27
март 2007 г. (OB L 90, 30.3.2007 г.,
стр. 58).
[2] ОВ L 347, 20.12.2013 г.,
стр. 104.
[3] ОВ L 347, 20.12.2013 г.,
стр. 965.
[4] ОВ L 347, 20.12.2013 г.,
стр. 948.
[5] ОВ L 347, 20.12.2013 г.,
стр. 81.
[6] ОВ L 347, 20.12.2013 г.,
стр. 147.
[7] ОВ L 349, 21.12.2013 г., стр.
100.
[8] OВ C 115,
9.5.2008 г., стр. 47.
[9] ОВ L 349, 21.12.2013 г.,
стр. 100.
[10] ОВ L 298, 26.10.2012
г., стр. 1.
[11] ОВ L 362,
31.12.2012 г., стр. 1.
[12] ОВ L 292, 15.11.1996
г., стр. 2.
[13]  ОВ L 248, 18.9.2013 г.,
стр. 1.
[14] OВ L 312, 23.12.1995 г.,
стр. 1.