CELEX: 52013PC0109
Language: es
Date: 2013-03-04
Title: Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO relativa a la firma, en nombre de la Unión Europea, del Tratado de la OMPI sobre Interpretaciones y Ejecuciones Audiovisuales

|
			
		
		
		52013PC0109
		
			Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO relativa a la firma, en nombre de la Unión Europea, del Tratado de la OMPI sobre Interpretaciones y Ejecuciones Audiovisuales /* COM/2013/0109 final - 2013/0065 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	EXPOSICIÓN DE MOTIVOS
1.           CONTEXTO DE LA
PROPUESTA
Con la presente propuesta de Decisión del
Consejo, la Comisión solicita la autorización del Consejo para firmar, en
nombre de la Unión Europea, el Tratado de la OMPI sobre Interpretaciones y
Ejecuciones Audiovisuales, adoptado en Beijing el 24 de junio de 2012 (en lo
sucesivo, el «Tratado de Beijing»).
El Tratado de Beijing establece un
conjunto de nuevas normas internacionales destinadas a garantizar la adecuada
protección y remuneración de los artistas intérpretes o ejecutantes
audiovisuales, como los actores, músicos o bailarines, cuyas interpretaciones o
ejecuciones están incorporadas a una obra audiovisual (por ejemplo, una
película o un programa de televisión).
El Tratado supone un paso adelante importante
en la protección internacional de los derechos afines y es el primer
instrumento multilateral adoptado en este ámbito desde 1996. Constituye una
actualización muy esperada de la protección de los artistas intérpretes o
ejecutantes audiovisuales a escala internacional y moderniza esa protección
mediante el reconocimiento de los derechos de los artistas intérpretes o
ejecutantes en el entorno digital. De este modo, se colma una laguna en la
protección de los derechos de los artistas intérpretes o ejecutantes que existe
desde la adopción, en 1996, del Tratado de la OMPI sobre Interpretación o
Ejecución y Fonogramas (en lo sucesivo, «WPPT», por sus siglas en inglés). 
El WPPT, al que la Unión Europea se
adhirió en el año 2000, estableció la protección internacional de los derechos
de los autores y de determinados titulares de derechos afines, teniendo en
cuenta, por primera vez, la evolución económica y tecnológica del entorno
digital. No obstante, no se llegó entonces a ningún acuerdo para incluir en el
ámbito de aplicación de esos instrumentos la protección de los artistas
intérpretes o ejecutantes respecto de sus interpretaciones o ejecuciones
fijadas en obras audiovisuales (el WPPT solo abarca los derechos de los
artistas intérpretes o ejecutantes en lo que se refiere a sus interpretaciones
o ejecuciones fijadas en fonogramas). 
Del 7 al 20 de diciembre de 2000, se
celebró en Ginebra una conferencia diplomática, pero los miembros de la OMPI no
pudieron alcanzar un acuerdo sobre el texto de un nuevo Tratado. Con el fracaso
de la conferencia diplomática de 2000 quedaron suspendidas las actividades en
este ámbito durante más de diez años. En junio de 2011, el Comité Permanente de
Derecho de Autor y Derechos Conexos de la OMPI (vigésimo segunda sesión) alcanzó
un acuerdo provisional sobre el asunto principal que quedó sin resolver en
2000, a saber, la disposición sobre la cesión de los derechos de los artistas
intérpretes o ejecutantes a los productores de obras audiovisuales. A raíz de
dicho acuerdo, la Asamblea General de la OMPI, en su cuadragésima sesión, de
octubre de 2011, decidió convocar de nuevo la conferencia diplomática
suspendida en el año 2000. La conferencia diplomática se reanudó en Beijing del
20 al 26 de junio de 2012 y dio lugar a la adopción del Tratado el 24 de junio
de 2012.
Mediante Decisión de 7 de noviembre de
2000, el Consejo autorizó a la Comisión a entablar negociaciones con vistas a
la adopción de un instrumento para la protección de los derechos de los
artistas intérpretes o ejecutantes respecto a sus interpretaciones o
ejecuciones audiovisuales. El 18 de junio de 2012, el Consejo actualizó
las directrices de negociación adjuntas a la Decisión para tener en cuenta los
cambios en el acervo de la UE sobre derechos de autor después del año 2000
(adopción de la Directiva 2001/29/CE sobre los derechos de autor en la sociedad
de la información) y tomar nota de la reanudación de la conferencia diplomática
en Beijing, del 20 al 26 de junio de 2012.
La conferencia diplomática de Beijing
adoptó el Tratado el 24 de junio de 2012.
La Unión Europea firmó el acta final de
la conferencia diplomática en el momento de su clausura. El Parlamento Europeo
fue informado de los resultados de la conferencia diplomática en la reunión de
la Comisión de Asuntos Jurídicos de 9 de julio de 2012.
2.           ASPECTOS JURÍDICOS DE
LA PROPUESTA
La Unión Europea ha desempeñado un papel
muy activo en la elaboración de las disposiciones del Tratado de Beijing, a fin
de garantizar que los artistas intérpretes o ejecutantes audiovisuales
disfruten de un nivel de protección conforme al acervo de la UE y que los
artistas intérpretes o ejecutantes audiovisuales europeos puedan acogerse, a
escala internacional, al mismo nivel de protección que les ofrece la
legislación de la UE. En efecto, la mayor parte de los aspectos regulados por
el Tratado ya están armonizados a escala de la UE.
Muchas de las disposiciones del Tratado
de Beijing se inspiran en el WPPT de 1996 y, en general, los dos Tratados
presentan la misma estructura. Los beneficiarios de la protección que confiere
el Tratado de Beijing son los artistas intérpretes o ejecutantes nacionales de
los países signatarios del Tratado, o que tengan su residencia habitual en uno
de ellos.
La protección se concede sobre la base
del trato nacional, lo cual significa que cada país trata a los artistas
intérpretes o ejecutantes (nacionales de otro país), en lo que respecta a los
derechos exclusivos y al derecho a una remuneración equitativa reconocidos por
el Tratado, como trata a sus propios nacionales. El alcance del trato nacional
puede verse limitado en lo que se refiere a determinados derechos, en función
de disposiciones específicas del Tratado.
El Tratado establece que, con
independencia de los derechos patrimoniales, e incluso después de la cesión de
esos derechos, los artistas intérpretes o ejecutantes conservarán determinados
derechos morales en lo que se refiere a sus interpretaciones o ejecuciones en
directo o sus interpretaciones o ejecuciones fijadas en fijaciones
audiovisuales. 
En cuanto a los derechos patrimoniales,
el Tratado otorga a los artistas intérpretes o ejecutantes derechos exclusivos
por sus interpretaciones o ejecuciones fijadas o no fijadas. 
Por lo que se refiere a sus
interpretaciones o ejecuciones no fijadas, los artistas intérpretes o
ejecutantes gozan del derecho a autorizar la radiodifusión y la comunicación al
público de sus interpretaciones o ejecuciones no fijadas, así como a autorizar
la fijación de sus interpretaciones o ejecuciones no fijadas. 
En cuanto a las interpretaciones o
ejecuciones fijadas en fijaciones audiovisuales, los artistas intérpretes o
ejecutantes gozan del derecho a autorizar la reproducción directa o indirecta,
la distribución y el alquiler comercial al público de los originales y de los ejemplares
de sus interpretaciones o ejecuciones (incluso después de autorizar su
distribución). 
Los artistas intérpretes o ejecutantes
gozan del derecho exclusivo a autorizar la puesta a disposición del público de
sus interpretaciones o ejecuciones (por ejemplo, la descarga en línea de una
película que incorpore su interpretación o ejecución). Por último, el Tratado
otorga a los artistas intérpretes o ejecutantes el derecho a autorizar la
radiodifusión y la comunicación al público de sus interpretaciones o
ejecuciones. Las Partes Contratantes tienen la facultad de sustituir este
derecho por un derecho a una remuneración equitativa o de establecer
excepciones totales. 
En lo que se refiere a la cesión de
derechos, las Partes Contratantes disponen de plena flexibilidad para
organizarla. Por ejemplo, pueden decidir que, cuando el artista intérprete o
ejecutante haya dado su consentimiento para la fijación de una interpretación o
ejecución, sus derechos exclusivos sean cedidos a los productores, a menos que
se estipule lo contrario en un contrato celebrado entre el artista intérprete o
ejecutante y el productor. En cualquier caso, la disposición no impone a las
Partes Contratantes la obligación de prever una cesión automática. 
En consonancia con el WPPT, el Tratado de
Beijing establece que las Partes Contratantes podrán prever en su legislación
nacional, en relación con la protección de los artistas intérpretes o
ejecutantes, los mismos tipos de limitaciones o excepciones que contenga su
legislación nacional respecto de la protección del derecho de autor de las
obras literarias y artísticas, con arreglo a la denominada «prueba del criterio
triple». Al igual que el WPPT, el nuevo Tratado también exige de las Partes
Contratantes que proporcionen una protección jurídica adecuada y recursos
jurídicos efectivos contra la elusión de las medidas tecnológicas de protección
que sean utilizadas por los artistas intérpretes o ejecutantes en relación con
el ejercicio de sus derechos, y recursos jurídicos efectivos y adecuados contra
la supresión o alteración de información electrónica sobre la gestión de
derechos adjuntos a una interpretación o ejecución fijada en una fijación
audiovisual. Por último, la duración de la protección será al menos de 50 años
después de la fijación de la interpretación o ejecución audiovisual. 
En la última parte del Tratado figuran
las disposiciones administrativas y de procedimiento habituales, que también se
inspiran en gran parte en las disposiciones correspondientes del WPPT.
El Tratado incluye asimismo varias
declaraciones concertadas: algunas de ellas (relación del Tratado con el WPPT y
los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el
Comercio [ADPIC], definición de «artista intérprete o ejecutante», medidas
tecnológicas de protección en relación con las limitaciones y excepciones)
fueron objeto de negociaciones específicas durante la conferencia diplomática
de 2012. 
El artículo 23 del Tratado de Beijing
establece que la Unión Europea podrá pasar a ser parte en el Tratado al haber
declarado, durante la conferencia diplomática, tener competencia y tener su
propia legislación que obliga a todos sus Estados miembros, respecto de las
cuestiones contempladas en el Tratado, y haber sido debidamente autorizada, de
conformidad con sus procedimientos internos, para ser parte en el Tratado. Dado
que la Comisión fue debidamente autorizada por el Consejo a negociar, y con
arreglo a dicha autorización, la Unión Europea presentó esa declaración en la
conferencia diplomática de Beijing. Como paso siguiente, la Unión Europea debe
firmar el Tratado en virtud de una Decisión del Consejo basada en el artículo
218, apartado 5, del TFUE. 
La Comisión considera que los resultados
de la negociación son satisfactorios e invita al Consejo a autorizar la firma,
en nombre de la Unión Europea, del Tratado de Beijing de la OMPI sobre
Interpretaciones y Ejecuciones Audiovisuales, adoptado en Beijing el 24 de
junio de 2012.
2013/0065 (NLE)
Propuesta de
DECISIÓN DEL CONSEJO
relativa a la firma, en nombre de la
Unión Europea, del Tratado de la OMPI sobre Interpretaciones y Ejecuciones
Audiovisuales
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
Visto el Tratado de Funcionamiento de la
Unión Europea y, en particular, su artículo 114 en relación con su artículo
218, apartado 5,
Vista la propuesta de la Comisión
Europea,
Considerando lo siguiente:
(1)       El 7 de noviembre de
2000, el Consejo autorizó a la Comisión a entablar negociaciones en el contexto
de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual para garantizar la participación
de la Comunidad Europea en la conferencia diplomática celebrada en Ginebra, del
7 al 20 de diciembre de 2000, a fin de elaborar un instrumento para proteger
los derechos de los artistas intérpretes o ejecutantes sobre sus
interpretaciones y ejecuciones audiovisuales.
(2)       Las negociaciones
concluyeron con éxito al reanudarse la conferencia diplomática en Beijing, del
20 al 26 de junio de 2012, y el Tratado de Beijing de la OMPI fue adoptado el
24 de junio de 2012.
(3)       El Tratado establece un
conjunto de nuevas normas internacionales en el ámbito de los derechos afines
destinadas a garantizar la adecuada protección y remuneración de los artistas
intérpretes o ejecutantes audiovisuales.
(4)       El Tratado está abierto
a la firma de cualquier parte que cumpla las condiciones para ser parte en el
Tratado durante un año a partir de su adopción. Procede, por tanto, firmar
dicho Tratado en nombre de la Unión Europea, a reserva de su celebración en una
fecha posterior.
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN: 
Artículo 1
Queda aprobada la firma, en nombre de la
Unión, del Tratado de Beijing de la OMPI sobre Interpretaciones y Ejecuciones
Audiovisuales, a reserva de la celebración de dicho Tratado en una fecha
posterior.
El texto del Tratado que debe firmarse se
adjunta a la presente Decisión.
Artículo
2
La Secretaría General del Consejo
establecerá el instrumento de plenos poderes para firmar el Tratado, a reserva
de su celebración, para la persona o personas que indique la Comisión Europea.
Artículo 3
La
presente Decisión entrará en vigor el día de su adopción.
Hecho en Bruselas, el
                                                                       Por
el Consejo
                                                                       El
Presidente
ANEXO
a la
propuesta de Decisión del Consejo
relativa a la firma, en nombre
la Unión Europea, del Tratado de la OMPI sobre Interpretaciones y Ejecuciones
Audiovisuales 
Tratado de Beijing sobre
Interpretaciones y Ejecuciones Audiovisuales
(adoptado por la Conferencia
Diplomática sobre la Protección de las Interpretaciones y Ejecuciones
Audiovisuales, en Beijing, el 24 de junio de 2012)
ÍNDICE
Preámbulo
Artículo 1: Relación con otros convenios,
convenciones y tratados
Artículo 2: Definiciones
Artículo 3: Beneficiarios de la
protección
Artículo 4: Trato nacional
Artículo 5: Derechos morales
Artículo 6: Derechos patrimoniales de los
artistas intérpretes o ejecutantes por sus interpretaciones o ejecuciones no
fijadas
Artículo 7: Derecho de reproducción
Artículo 8: Derecho de distribución
Artículo 9: Derecho de alquiler
Artículo 10: Derecho de poner a
disposición interpretaciones y ejecuciones fijadas
Artículo 11: Derecho de radiodifusión y
comunicación al público
Artículo 12: Cesión de derechos
Artículo 13: Limitaciones y excepciones
Artículo 14: Duración de la protección
Artículo 15: Obligaciones relativas a las
medidas tecnológicas
Artículo 16: Obligaciones relativas a la
información sobre la gestión de derechos
Artículo 17: Formalidades
Artículo 18: Reservas y notificaciones
Artículo 19: Aplicación en el tiempo
Artículo 20: Disposiciones sobre la
observancia de los derechos
Artículo 21: Asamblea
Artículo 22: Oficina Internacional
Artículo 23: Condiciones para ser parte
en el Tratado
Artículo 24: Derechos y obligaciones en
virtud del Tratado
Artículo 25: Firma del Tratado
Artículo 26: Entrada en vigor del Tratado
Artículo 27: Fecha en la que surten
efecto las obligaciones dimanantes del Tratado
Artículo 28: Denuncia del Tratado
Artículo 29: Idiomas del Tratado
Artículo 30: Depositario
Preámbulo
Las Partes Contratantes,
Deseosas de desarrollar y mantener la
protección de los derechos de los artistas intérpretes o ejecutantes respecto
de sus interpretaciones o ejecuciones audiovisuales de la manera más eficaz y
uniforme posible,
Recordando la importancia de las
recomendaciones de la Agenda para el Desarrollo, adoptadas en 2007 por la
Asamblea General del Convenio que establece la Organización Mundial de la
Propiedad Intelectual (OMPI), cuyo propósito es asegurar que las
consideraciones relativas al desarrollo formen parte integral de la labor de la
Organización,
Reconociendo la necesidad de introducir
nuevas normas internacionales que ofrezcan soluciones adecuadas a las
cuestiones planteadas por la evolución económica, social, cultural y
tecnológica,
Reconociendo el profundo impacto que han
tenido el desarrollo y la convergencia de las tecnologías de la información y
la comunicación en la producción y utilización de interpretaciones y
ejecuciones audiovisuales,
Reconociendo la necesidad de mantener un
equilibrio entre los derechos de los artistas intérpretes o ejecutantes sobre
sus interpretaciones o ejecuciones audiovisuales y el interés público en
general, particularmente en la educación, la investigación y el acceso a la
información,
Reconociendo que el Tratado de la OMPI
sobre Interpretación o Ejecución y Fonogramas (WPPT), hecho en Ginebra el 20 de
diciembre de 1996, no amplía la protección a los artistas intérpretes o
ejecutantes con respecto a sus interpretaciones o ejecuciones fijadas en
fijaciones audiovisuales,
Refiriéndose a la Resolución relativa a
las interpretaciones o ejecuciones audiovisuales, adoptada el 20 de diciembre
de 1996 por la Conferencia Diplomática sobre ciertas cuestiones de derecho de
autor y derechos conexos;
Han convenido en lo siguiente:
Artículo 1
Relación con otros convenios, convenciones y tratados
1. Ninguna disposición del presente
Tratado irá en detrimento de las obligaciones que las Partes Contratantes
tengan entre sí en virtud del WPPT o de la Convención internacional sobre la
protección de los artistas intérpretes o ejecutantes, los productores de
fonogramas y los organismos de radiodifusión, hecha en Roma el 26 de octubre de
1961.
2. La protección concedida en virtud del
presente Tratado dejará intacta y no afectará en modo alguno la protección del
derecho de autor de las obras literarias y artísticas. Por lo tanto, ninguna
disposición del presente Tratado podrá interpretarse en menoscabo de dicha
protección.
3. El presente Tratado no tendrá conexión
alguna con otros tratados, a excepción del WPPT, ni perjudicará derecho u
obligación alguna en virtud de cualquier otro tratado[1],[2].
Artículo 2
Definiciones
A los fines del presente Tratado, se
entenderá por:
a) «artistas intérpretes o ejecutantes»,
todos los actores, cantantes, músicos, bailarines u otras personas que
representen un papel, canten, reciten, declamen, interpreten o ejecuten en
cualquier forma obras literarias o artísticas o expresiones del folclore[3];
b) «fijación audiovisual», la
incorporación de imágenes en movimiento, independientemente de que estén
acompañadas de sonidos o de la representación de estos, a partir de la cual
puedan percibirse, reproducirse o comunicarse mediante un dispositivo[4];
c) «radiodifusión», la transmisión
inalámbrica de sonidos o imágenes o de imágenes y sonidos o de las
representaciones de estos, para su recepción por el público; la transmisión por
satélite también será considerada «radiodifusión»; la transmisión de señales
codificadas será «radiodifusión» cuando los medios de descodificación sean
ofrecidos al público por el organismo de radiodifusión o con su consentimiento;
d) «comunicación al público» de una
interpretación o ejecución, la transmisión al público, por cualquier medio que
no sea la radiodifusión, de una interpretación o ejecución no fijada, o de una
interpretación o ejecución fijada en una fijación audiovisual. A los fines del
artículo 11, la «comunicación al público» incluye el hecho de lograr que una
interpretación o ejecución fijada en una fijación audiovisual pueda ser oída o
vista, u oída y vista, por el público.
Artículo 3
Beneficiarios de la protección
1. Las Partes Contratantes concederán la
protección prevista en virtud del presente Tratado a los artistas intérpretes o
ejecutantes que sean nacionales de otras Partes Contratantes.
2. A los fines de la aplicación del
presente Tratado, los artistas intérpretes o ejecutantes que no sean nacionales
de una de las Partes Contratantes, pero que tengan su residencia habitual en
alguna de ellas, quedarán asimilados a los nacionales de dicha Parte
Contratante.
Artículo 4
Trato nacional
1. Cada Parte Contratante concederá a los
nacionales de otras Partes Contratantes el trato que concede a sus propios
nacionales en relación con los derechos exclusivos previstos específicamente en
el presente Tratado, y el derecho a una remuneración equitativa previsto en el
artículo 11 del presente Tratado.
2. Una Parte Contratante estará facultada
para limitar el alcance y la duración de la protección que concede a los
nacionales de otra Parte Contratante, en virtud de lo dispuesto en el párrafo 1,
en relación con los derechos contemplados en los párrafos 1 y 2 del artículo 11
del presente Tratado, a los derechos de que gozan sus propios nacionales en esa
otra Parte Contratante.
3. La obligación prevista en el párrafo 1
no será aplicable a una Parte Contratante en la medida en que otra Parte
Contratante haga uso de las reservas permitidas en virtud de lo dispuesto en el
artículo 11.3 del presente Tratado, y tampoco será aplicable a una Parte
Contratante en la medida en que haya hecho una reserva de esa índole.
Artículo 5
Derechos morales
1. Con independencia de los derechos
patrimoniales del artista intérprete o ejecutante, e incluso después de la
cesión de esos derechos, el artista intérprete o ejecutante conservará, en lo
que atañe a sus interpretaciones o ejecuciones en directo o sus
interpretaciones o ejecuciones fijadas en fijaciones audiovisuales, el derecho
a:
i) reivindicar ser identificado como el
artista intérprete o ejecutante de sus interpretaciones o ejecuciones, excepto
cuando la omisión venga dictada por la manera de utilizar la interpretación o
ejecución; y
ii) oponerse a cualquier deformación,
mutilación u otra modificación de sus interpretaciones o ejecuciones que cause
perjuicio a su reputación, tomando debidamente en cuenta la naturaleza de las
fijaciones audiovisuales.
2. Los derechos reconocidos al artista
intérprete o ejecutante de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1, serán
mantenidos después de su muerte, por lo menos hasta la extinción de sus
derechos patrimoniales, y ejercidos por las personas o instituciones
autorizadas por la legislación de la Parte Contratante en que se reivindique la
protección. Sin embargo, las Partes Contratantes cuya legislación en vigor en
el momento de la ratificación del presente Tratado o de la adhesión al mismo no
contenga disposiciones relativas a la protección después de la muerte del
artista intérprete o ejecutante de todos los derechos reconocidos en virtud del
párrafo anterior, podrán prever que algunos de esos derechos no sean mantenidos
después de la muerte del artista intérprete o ejecutante.
3. Las vías de recurso para la
salvaguardia de los derechos reconocidos en virtud del presente artículo
estarán regidas por la legislación de la Parte Contratante en la que se
reivindique la protección[5].
Artículo 6
Derechos patrimoniales de los artistas intérpretes o ejecutantes por sus
interpretaciones o ejecuciones no fijadas
Los artistas intérpretes o ejecutantes
gozarán del derecho exclusivo a autorizar, en lo relativo a sus
interpretaciones o ejecuciones:
i) la radiodifusión y la comunicación al
público de sus interpretaciones o ejecuciones no fijadas, excepto cuando la
interpretación o ejecución constituya por sí misma una ejecución o
interpretación radiodifundida; y
ii) la fijación de sus ejecuciones o
interpretaciones no fijadas.
Artículo 7
Derecho de reproducción
Los artistas intérpretes o ejecutantes
gozarán del derecho exclusivo a autorizar la reproducción directa o indirecta
de sus interpretaciones o ejecuciones fijadas en fijaciones audiovisuales, por
cualquier procedimiento o bajo cualquier forma[6].
Artículo 8
Derecho de distribución
1. Los artistas intérpretes o ejecutantes
gozarán del derecho exclusivo a autorizar la puesta a disposición del público
del original y de los ejemplares de sus interpretaciones o ejecuciones fijadas
en fijaciones audiovisuales, mediante venta u otra transferencia de propiedad.
2. Nada de lo dispuesto en el presente
Tratado afectará a la facultad de las Partes Contratantes para determinar las
condiciones, si las hubiera, en las que se aplicará el agotamiento del derecho
mencionado en el párrafo 1 después de la primera venta u otra transferencia de
propiedad, con autorización del artista intérprete o ejecutante, del original o
de un ejemplar de la interpretación o ejecución fijada[7].
Artículo 9
Derecho de alquiler
1. Los artistas intérpretes o ejecutantes
gozarán del derecho exclusivo a autorizar el alquiler comercial al público del
original y de los ejemplares de sus interpretaciones o ejecuciones fijadas en
fijaciones audiovisuales, según lo dispuesto en la legislación nacional de las
Partes Contratantes, incluso después de su distribución realizada por el
artista intérprete o ejecutante o con su autorización.
2. Las Partes Contratantes estarán
exentas de la obligación establecida en el párrafo 1, a menos que el alquiler
comercial haya dado lugar a una copia generalizada de esas fijaciones que
menoscabe considerablemente el derecho exclusivo de reproducción de los
artistas intérpretes o ejecutantes[8].
Artículo 10
Derecho a poner a disposición interpretaciones y ejecuciones fijadas
Los artistas intérpretes o ejecutantes
gozarán del derecho exclusivo a autorizar la puesta a disposición del público
de sus interpretaciones o ejecuciones fijadas en fijaciones audiovisuales, por
medios alámbricos o inalámbricos, de tal manera que los miembros del público
puedan tener acceso a ellas desde el lugar y en el momento que cada uno de ellos
elija.
Artículo 11
Derecho de radiodifusión y de comunicación al público
1. Los artistas intérpretes o ejecutantes
gozarán del derecho exclusivo a autorizar la radiodifusión y la comunicación al
público de sus interpretaciones o ejecuciones fijadas en fijaciones
audiovisuales.
2. Las Partes Contratantes podrán
declarar, mediante una notificación depositada en poder del Director General de
la OMPI que, en lugar del derecho de autorización previsto en el párrafo 1,
establecerán el derecho a una remuneración equitativa por la utilización
directa o indirecta para la radiodifusión o la comunicación al público de las
interpretaciones o ejecuciones fijadas en fijaciones audiovisuales. Las Partes
Contratantes podrán declarar también que establecerán en su legislación las
condiciones para el ejercicio del derecho a una remuneración equitativa.
3. Toda Parte Contratante podrá declarar
que aplicará las disposiciones del párrafo 1 o 2 únicamente respecto de ciertas
utilizaciones, o que limitará su aplicación de alguna otra manera, o que no
aplicará ninguna de las disposiciones de los párrafos 1 y 2.
Artículo 12
Cesión de derechos
1. Una Parte Contratante podrá disponer
en su legislación nacional que cuando el artista intérprete o ejecutante haya
dado su consentimiento para la fijación de su interpretación o ejecución en una
fijación audiovisual, los derechos exclusivos de autorización previstos en los
artículos 7 a 11 del presente Tratado pertenecerán o serán cedidos al productor
de la fijación audiovisual o ejercidos por este, a menos que se estipule lo
contrario en un contrato celebrado entre el artista intérprete o ejecutante y
el productor de la fijación audiovisual, conforme a lo dispuesto en la
legislación nacional.
2. Una Parte Contratante podrá exigir,
respecto de las fijaciones audiovisuales producidas en el marco de su
legislación nacional, que dicho consentimiento o contrato conste por escrito y
esté firmado por ambas partes o por sus representantes debidamente autorizados.
3. Independientemente de la cesión de los
derechos exclusivos descrita supra, en las legislaciones nacionales o los
acuerdos individuales, colectivos o de otro tipo se podrá otorgar al artista
intérprete o ejecutante el derecho a percibir regalías o una remuneración
equitativa por todo uso de la interpretación o ejecución, según lo dispuesto en
el presente Tratado, incluyendo lo relativo a los artículos 10 y 11.
Artículo 13
Limitaciones y excepciones
1. Las Partes Contratantes podrán prever
en sus legislaciones nacionales, en relación con la protección de los artistas
intérpretes o ejecutantes, los mismos tipos de limitaciones o excepciones que
contenga su legislación nacional respecto de la protección del derecho de autor
de las obras literarias y artísticas.
2. Las Partes Contratantes restringirán
toda limitación o excepción impuesta a los derechos previstos en el presente
Tratado a ciertos casos especiales que no atenten contra la explotación normal
de la interpretación o ejecución, ni causen un perjuicio injustificado a los
intereses legítimos del artista intérprete o ejecutante[9].
Artículo 14
Duración de la protección
La duración de la protección que se
conceda a los artistas intérpretes o ejecutantes en virtud del presente Tratado
no podrá ser inferior a 50 años, contados a partir del final del año en el que
la interpretación o ejecución fue fijada.
Artículo 15
Obligaciones relativas a las medidas tecnológicas
Las Partes Contratantes proporcionarán
una protección jurídica adecuada y recursos jurídicos efectivos contra la
elusión de las medidas tecnológicas eficaces que sean utilizadas por los
artistas intérpretes o ejecutantes en relación con el ejercicio de sus derechos
en virtud del presente Tratado y que, respecto de sus interpretaciones o
ejecuciones, restrinjan actos que no estén autorizados por los artistas
intérpretes o ejecutantes concernidos o permitidos por ley[10],[11].
Artículo 16
Obligaciones relativas a la información sobre la gestión de derechos
1. Las Partes Contratantes proporcionarán
recursos jurídicos adecuados y efectivos contra toda persona que, con
conocimiento de causa, realice cualquiera de los siguientes actos sabiendo, o
con respecto a recursos civiles teniendo motivos razonables para saber, que
induce, permite, facilita u oculta una infracción de cualquiera de los derechos
previstos en el presente Tratado:
i) suprima o altere sin autorización
cualquier información electrónica sobre la gestión de derechos;
ii) distribuya, importe para su
distribución, emita, comunique o ponga a disposición del público, sin
autorización, interpretaciones o ejecuciones, o ejemplares de interpretaciones
o ejecuciones fijadas en fijaciones audiovisuales sabiendo que la información
electrónica sobre la gestión de derechos ha sido suprimida o alterada sin
autorización.
2. A los fines del presente artículo, se
entenderá por «información sobre la gestión de derechos» la información que
identifica al artista intérprete o ejecutante, a la interpretación o ejecución
del mismo, y al titular de cualquier derecho sobre la interpretación o
ejecución, o la información sobre las cláusulas y condiciones de la utilización
de la interpretación o ejecución, y todo número o código que represente tal
información, cuando cualquiera de estos elementos de información esté adjunto a
una interpretación o ejecución fijada en una fijación audiovisual[12].
Artículo 17
Formalidades
El goce y el ejercicio de los derechos
previstos en el presente Tratado no estarán subordinados a ninguna formalidad.
Artículo 18
Reservas y notificaciones
1. Salvo lo dispuesto en el artículo
11.3, no se permitirá el establecimiento de reservas al presente Tratado.
2. Toda notificación en virtud de lo
dispuesto en los artículos 11.2 o 19.2 podrá hacerse en instrumentos de
ratificación o adhesión, y la fecha en la que surtirá efecto la notificación
será la misma que la fecha de entrada en vigor del presente Tratado respecto
del Estado u organización intergubernamental que haya hecho la notificación.
Dicha notificación podrá también hacerse ulteriormente, en cuyo caso la
notificación surtirá efecto tres meses después de su recepción por el Director
General de la OMPI o en cualquier fecha posterior indicada en la notificación.
Artículo 19
Aplicación en el tiempo
1. Las Partes Contratantes otorgarán la
protección contemplada en virtud del presente Tratado a las interpretaciones y
ejecuciones fijadas que existan en el momento de la entrada en vigor del
presente Tratado, así como a todas las interpretaciones y ejecuciones que
tengan lugar después de la entrada en vigor del presente Tratado en cada Parte
Contratante.
2. No obstante lo dispuesto en el párrafo
1, una Parte Contratante podrá declarar, mediante una notificación depositada
en poder del Director General de la OMPI, que no aplicará las disposiciones de
los artículos 7 a 11 del presente Tratado, o una o varias de esas
disposiciones, a las interpretaciones o ejecuciones fijadas que existían en el
momento de la entrada en vigor del presente Tratado en esa Parte Contratante.
Respecto de dicha Parte Contratante, otras Partes Contratantes podrán limitar
la aplicación de dichos artículos a las interpretaciones y ejecuciones que
hayan tenido lugar después de la entrada en vigor del presente Tratado en dicha
Parte Contratante.
3. La protección prevista en el presente
Tratado no irá en menoscabo de todo acto realizado, acuerdo concertado o
derecho adquirido, antes de la entrada en vigor del presente Tratado en cada
Parte Contratante.
4. Las Partes Contratantes podrán
establecer en su legislación disposiciones transitorias en virtud de las cuales
toda persona, que antes de la entrada en vigor del presente Tratado haya tomado
parte en actos lícitos en relación con una interpretación o ejecución, podrá
realizar actos en relación con la misma interpretación o ejecución que estén
dentro del ámbito de los derechos contemplados en los artículos 5 y 7 a 11
después de la entrada en vigor del presente Tratado en las respectivas Partes
Contratantes.
Artículo 20
Disposiciones sobre la observancia de los derechos
1. Las Partes Contratantes se comprometen
a adoptar, de conformidad con sus sistemas jurídicos, las medidas necesarias
para asegurar la aplicación del presente Tratado.
2. Las Partes Contratantes velarán por
que en su legislación se establezcan procedimientos de observancia de los
derechos que permitan la adopción de medidas eficaces contra cualquier acción
infractora de los derechos a que se refiere el presente Tratado, con inclusión
de recursos ágiles para prevenir las infracciones y de recursos que constituyan
un medio eficaz de disuasión de nuevas infracciones.
Artículo 21
Asamblea
1.
a) Las Partes Contratantes contarán con
una Asamblea.
b) Cada Parte Contratante estará
representada en la Asamblea por un delegado, quien podrá estar asistido por
suplentes, asesores y expertos.
c) Los gastos de cada delegación correrán
a cargo de la Parte Contratante que la haya designado. La Asamblea podrá pedir
a la OMPI que conceda asistencia financiera para facilitar la participación de
delegaciones de las Partes Contratantes consideradas países en desarrollo, de
conformidad con la práctica establecida por la Asamblea General de las Naciones
Unidas, o que sean países en transición a una economía de mercado.
2.
a) La Asamblea tratará las cuestiones
relativas al mantenimiento y desarrollo del presente Tratado, así como las
relativas a su aplicación y operación.
b) La Asamblea realizará la función que
le sea asignada en virtud del artículo 23.2 respecto de la admisión de
determinadas organizaciones intergubernamentales para ser parte en el presente
Tratado.
c) La Asamblea decidirá la convocación de
cualquier conferencia diplomática para la revisión del presente Tratado y
dictará las instrucciones necesarias al Director General de la OMPI para la
preparación de dicha conferencia diplomática.
3.
a) Cada Parte Contratante que sea un
Estado dispondrá de un voto y votará únicamente en nombre propio.
b) Toda Parte Contratante que sea una
organización intergubernamental podrá participar en la votación, en lugar de
sus Estados miembros, con un número de votos igual al número de sus Estados
miembros que sean parte en el presente Tratado. Ninguna de dichas
organizaciones intergubernamentales podrá participar en la votación si uno de
sus Estados miembros ejerce su derecho de voto y viceversa.
4. La Asamblea se reunirá previa
convocatoria del Director General y, salvo en casos excepcionales, durante el
mismo período y en el mismo lugar que la Asamblea General de la OMPI.
5. La Asamblea procurará adoptar sus
decisiones por consenso y establecerá su propio reglamento interno, en el que
quedarán estipuladas, entre otras cosas, la convocación de períodos
extraordinarios de sesiones, los requisitos de quórum y, con sujeción a las
disposiciones del presente Tratado, la mayoría necesaria para tomar las
diferentes decisiones.
Artículo 22
Oficina Internacional
La Oficina Internacional de la OMPI se
encargará de las tareas administrativas relativas al Tratado.
Artículo 23
Condiciones para ser parte en el Tratado
1. Todo Estado miembro de la OMPI podrá
ser parte en el presente Tratado.
2. La Asamblea podrá decidir la admisión
de cualquier organización intergubernamental para ser parte en el presente
Tratado, que declare tener competencia y tener su propia legislación que
obligue a todos sus Estados miembros, respecto de las cuestiones contempladas
en el presente Tratado, y haya sido debidamente autorizada, de conformidad con
sus procedimientos internos, para ser parte en el presente Tratado.
3. La Unión Europea, habiendo hecho la
declaración mencionada en el párrafo anterior en la Conferencia Diplomática que
ha adoptado el presente Tratado, podrá pasar a ser parte en el presente
Tratado.
Artículo 24
Derechos y obligaciones en virtud del Tratado
Con sujeción a cualquier disposición que
especifique lo contrario en el presente Tratado, cada Parte Contratante gozará
de todos los derechos y asumirá todas las obligaciones dimanantes del presente
Tratado.
Artículo 25
Firma del Tratado
El presente Tratado quedará abierto a la
firma en la Sede de la OMPI, durante un año a partir de su adopción, por toda
parte que reúna las condiciones requeridas para tal fin.
Artículo 26
Entrada en vigor del Tratado
El presente Tratado entrará en vigor tres
meses después de que 30 Partes que reúnan las condiciones mencionadas en el
artículo 23 hayan depositado sus instrumentos de ratificación o adhesión.
Artículo 27
Fecha efectiva para ser parte en el Tratado
El presente Tratado vinculará:
i) a las 30 Partes que reúnan las
condiciones mencionadas en el artículo 26, a partir de la fecha en que el
presente Tratado haya entrado en vigor;
ii) a cualquier otra Parte que reúna las
condiciones mencionadas en el artículo 23, a partir del término del plazo de
tres meses contados desde la fecha en que el Estado haya depositado su
instrumento de ratificación o adhesión en poder del Director General de la
OMPI.
Artículo 28
Denuncia del Tratado
Cualquier Parte Contratante podrá
denunciar el presente Tratado mediante notificación dirigida al Director
General de la OMPI. Toda denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en
la que el Director General de la OMPI haya recibido la notificación. 
Artículo 29
Idiomas del Tratado
1. El presente Tratado se firmará en un
solo ejemplar original en español, árabe, chino, francés, inglés y ruso,
considerándose igualmente auténticos todos los textos.
2. A petición de una parte interesada, el
Director General de la OMPI establecerá un texto oficial en un idioma no
mencionado en el párrafo 1, previa consulta con todas las partes interesadas. A
los efectos del presente párrafo, se entenderá por «parte interesada» todo
Estado miembro de la OMPI si de su idioma oficial se tratara, o si de uno de
sus idiomas oficiales se tratara, y la Unión Europea y cualquier otra
organización intergubernamental que pueda llegar a ser parte en el presente
Tratado si de uno de sus idiomas oficiales se tratara.
Artículo 30
Depositario
El Director General de la OMPI será el
depositario del presente Tratado. 
[1]               Declaración concertada relativa al artículo 1: Queda
entendido que nada de lo dispuesto en el presente Tratado afecta a cualesquiera
derechos u obligaciones previstos en el Tratado de la OMPI sobre Interpretación
o Ejecución y Fonogramas (WPPT) o a su interpretación, y queda entendido
asimismo que el párrafo 3 no obliga a una Parte Contratante del presente
Tratado a ratificar o adherirse al WPPT o a cumplir ninguna de sus
disposiciones.
[2]               Declaración concertada relativa al artículo 1.3: Queda
entendido que las Partes Contratantes que son miembros de la Organización
Mundial del Comercio (OMC) reconocen todos los principios y objetivos del
Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual
relacionados con el Comercio (Acuerdo sobre los ADPIC) y entienden que nada de
lo dispuesto en el presente Tratado afecta las disposiciones del Acuerdo sobre
los ADPIC, incluidas, aunque sin limitarse a ellas, las disposiciones sobre
prácticas anticompetitivas.
[3]               Declaración concertada relativa al artículo 2.a): Queda
entendido que la definición de «artistas intérpretes o ejecutantes» incluye a
aquellos que interpreten o ejecuten obras literarias o artísticas que han sido
creadas o fijadas por primera vez durante la interpretación o ejecución.
[4]               Declaración concertada relativa al artículo 2.b): Queda
confirmado que la definición de «fijación audiovisual» que figura en el
artículo 2.b) no irá en detrimento de lo dispuesto en el artículo 2.c) del
WPPT.
[5]               Declaración concertada relativa al artículo 5: A los
efectos del presente Tratado y sin perjuicio de lo dispuesto en cualquier otro
tratado, queda entendido que, habida cuenta de la naturaleza de las fijaciones
audiovisuales y de su producción y distribución, las modificaciones de una
interpretación o ejecución que se efectúen durante la explotación normal de la
interpretación o ejecución, tales como la edición, la compresión, el doblaje, o
el formateado, en medios o formatos nuevos o existentes, y que se efectúen
durante el uso autorizado por el artista intérprete o ejecutante, no serán
consideradas como modificaciones en el sentido del artículo 5.1.ii). Los
derechos contemplados en el artículo 5.1.ii) guardan relación solamente con los
cambios que sean objetivamente perjudiciales de manera sustancial para la
reputación del artista intérprete o ejecutante. Queda entendido también que el
simple uso de tecnologías o medios nuevos o modificados, como tales, no será
considerado como modificación en el sentido del artículo 5.1.ii).
[6]               Declaración concertada relativa al artículo 7: El
derecho de reproducción, según queda establecido en el artículo 7, y las
excepciones permitidas en virtud de ese artículo y de los artículos 8 a 13, se
aplican plenamente al entorno digital, en particular a la utilización de
interpretaciones o ejecuciones en formato digital. Queda entendido que el
almacenamiento de una interpretación o ejecución protegida en formato digital
en un medio electrónico constituye una reproducción en el sentido de este
artículo.
[7]               Declaración concertada relativa a los artículos 8 y 9:
Tal como se la utiliza en estos artículos, la expresión «original y
ejemplares», sujeta al derecho de distribución y al derecho de alquiler en
virtud de dichos artículos, hace referencia exclusivamente a ejemplares fijados
que pueden ponerse en circulación como objetos tangibles.
[8]               Declaración concertada relativa a los artículos 8 y 9:
Tal como se la utiliza en estos artículos, la expresión «original y
ejemplares», sujeta al derecho de distribución y al derecho de alquiler en
virtud de dichos artículos, hace referencia exclusivamente a ejemplares fijados
que pueden ponerse en circulación como objetos tangibles.
[9]               Declaración concertada relativa al artículo 13: La
declaración concertada relativa al artículo 10 (sobre limitaciones y
excepciones) del Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor (WCT) también se
aplica mutatis mutandis al artículo 13 (sobre limitaciones y
excepciones) del Tratado.
[10]             Declaración concertada relativa al artículo 15 habida
cuenta de su relación con el artículo 13: Queda entendido que nada de lo
dispuesto en el presente artículo impide que una Parte Contratante adopte las
medidas necesarias y efectivas para asegurar que un beneficiario pueda gozar de
las limitaciones y excepciones previstas en la legislación nacional de esa
Parte Contratante, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 13, si se han
aplicado medidas tecnológicas a una interpretación o ejecución audiovisual y si
el beneficiario tiene acceso legal a dicha interpretación o ejecución, en
circunstancias tales como cuando los titulares de derechos no hayan tomado
medidas efectivas y adecuadas en relación con dicha interpretación o ejecución
para que el beneficiario pueda gozar de las limitaciones y excepciones de
conformidad con la legislación nacional de esa Parte Contratante. Sin perjuicio
de la protección legal de que goce una obra audiovisual en la que esté fijada
una interpretación o ejecución, queda entendido además que las obligaciones
dimanantes del artículo 15 no son aplicables a las interpretaciones y
ejecuciones no protegidas o que ya no gozan de protección en la legislación
nacional que da aplicación al presente tratado.
[11]             Declaración concertada relativa al artículo 15: La
expresión «medidas tecnológicas que sean utilizadas por los artistas
intérpretes o ejecutantes», al igual que en el WPPT, debería interpretarse en
un sentido amplio, para hacer referencia también a quienes actúan en nombre de
los artistas intérpretes o ejecutantes, como sus representantes, licenciatarios
o cesionarios, entre los que cabe mencionar los productores, los proveedores de
servicios y las personas que realizan actividades de comunicación o
radiodifusión utilizando interpretaciones o ejecuciones con la debida
autorización.
[12]             Declaración concertada relativa al artículo 16: La
declaración concertada relativa al artículo 12 (sobre obligaciones relativas a
la información sobre la gestión de derechos) del WCT también se aplica mutatis mutandis
al artículo 16 (sobre obligaciones relativas a la información sobre la gestión
de derechos) del Tratado.