CELEX: 62004CC0107
Language: fi
Date: 2005-03-17 00:00:00
Title: Julkisasiamiehen ratkaisuehdotus Kokott 17 päivänä maaliskuuta 2005. # Comité Andaluz de Agricultura Ecológica vastaan Administración General del Estado ja Comité Aragonés de Agricultura Ecológica. # Ennakkoratkaisupyyntö: Tribunal Supremo - Espanja. # Yhteisön lainsäädäntö, joka koskee maataloustuotteiden luonnonmukaista tuotantotapaa ja siihen viittaavia merkintöjä maataloustuotteissa ja elintarvikkeissa - Kansallinen lainsäädäntö, jossa sallitaan nimityksen "bio" käyttö tuotteissa, joita ei ole valmistettu luonnonmukaisella tuotantotavalla. # Asia C-107/04.

JULKISASIAMIEHEN RATKAISUEHDOTUS
      JULIANE KOKOTT
        17 päivänä maaliskuuta 2005 (1)
      
      Asia C-107/04
      Comité Andaluz de Agricultura Ecológica
      vastaan
      Administración del Estado
      (Tribunal Supremon esittämä ennakkoratkaisupyyntö)
      Ennakkoratkaisupyyntö – Asetus (ETY) N:o 2092/91 – Tuotteiden merkitseminen nimityksillä biológico ja bio, vaikka niitä ei ole tuotettu asetuksessa (ETY) N:o 2092/91 vahvistettua
         luonnonmukaista tuotantotapaa noudattaen
      I       Johdanto
      1.     Tribunal Supremon ennakkoratkaisupyyntö koskee maataloustuotteiden luonnonmukaisesta tuotantotavasta ja siihen viittaavista
         merkinnöistä maataloustuotteissa ja elintarvikkeissa 24 päivänä kesäkuuta 1991 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2092/91(2) tulkintaa.
      
      2.     Espanjassa annetun säädöksen eli 11.5.2001 annetun Real Decreton nro 506/2001(3) (jäljempänä kuninkaan asetus nro 506/2001) mukaan Espanjassa saadaan käyttää nimityksiä biológico ja bio myös sellaisten
         tuotteiden merkitsemiseen, joita ei ole tuotettu luonnonmukaisella tuotantotavalla asetuksen N:o 2092/91 säännösten mukaisesti.
         Comité Andaluz de Agricultura Ecológica (Andalusian luonnonmukaisen maatalouden komitea; jäljempänä Comité Andaluz) on nostanut
         Tribunal Supremossa kanteen tästä säädöksestä. Comité Andaluz väittää ennen kaikkea, että säädös on yhteensoveltumaton asetuksen
         N:o 2092/91 kanssa. Tribunal Supremo haluaisi nyt saada yhteisöjen tuomioistuimelta vastauksen siihen, onko asetus esteenä
         Espanjassa annetulle säädökselle.
      
      II     Asiaa koskevat oikeussäännöt
      A       Yhteisön oikeus
      3.     Asiassa merkityksellisiä asetuksen N:o 2092/91 säännöksiä on muutettu useaan kertaan, viimeksi maataloustuotteiden luonnonmukaisesta
         tuotantotavasta ja siihen viittaavista merkinnöistä maataloustuotteissa ja elintarvikkeissa annetun asetuksen (ETY) N:o 2092/91
         muuttamisesta 24 päivänä helmikuuta 2004 annetulla neuvoston asetuksella (EY) N:o 392/2004(4) ja 1.5.2004 alkavin vaikutuksin liittymisasiakirjalla.(5)
      
      4.     Asetuksen N:o 2092/91 2 artiklan sanamuoto on näiden muutosten jälkeen seuraava:
      ”Tässä asetuksessa tuotteessa katsotaan olevan luonnonmukaiseen tuotantotapaan viittaavia merkintöjä, jos pakkausmerkinnöissä,
         mainosmateriaalissa tai kaupallisissa asiakirjoissa tuotetta, sen ainesosia tai rehuaineita kuvaillaan ilmaisuilla, joilla
         ostajan annetaan ymmärtää, että tuote, sen ainesosat tai rehuaineet on tuotettu 6 artiklassa vahvistettujen tuotantosääntöjen
         mukaisesti. Erityisesti seuraavia ilmaisuja tai niiden tavallisia johdoksia (kuten eko, bio, jne.) tai lyhenteitä pidetään
         yksin tai yhdistettyinä kaikkialla yhteisössä ja millä tahansa yhteisön kielellä luonnonmukaiseen tuotantoon viittaavina merkintöinä,
         paitsi jos nimitykset eivät koske elintarvikkeiden ja rehujen sisältämiä maataloustuotteita tai niillä selvästi ei ole yhteyttä
         kyseiseen tuotantotapaan:
      
      – espanjaksi: ecológico,
      – tšekiksi: ekologické
      – tanskaksi: økologisk,
      – saksaksi: ökologisch, biologisch,
      – viroksi: mahe tai ökoloogiline
      – kreikaksi: βιολογικό,
      – englanniksi: organic,
      – ranskaksi: biologique,
      – italiaksi: biologico,
      – latviaksi: bioloġiskā,
      – liettuaksi: ekologiškas,
      – unkariksi: ökológiai,
      – maltan kielellä: organiku,
      – hollanniksi: biologisch,
      – puolaksi: ekologiczne,
      – portugaliksi: biológico,
      – slovakiaksi: ekologické,
      – sloveeniksi: ekološki,
      – suomeksi: luonnonmukainen,
      – ruotsiksi: ekologisk.”
      5.     Asetuksen N:o 2092/91 5 artiklan 1 ja 3 kohdassa säädetään edellytyksistä, jotka tuotteen on täytettävä, jotta sen pakkausmerkinnöissä
         tai mainosmateriaalissa saataisiin viitata luonnonmukaiseen tuotantotapaan.
      
      6.     Asetuksen N:o 2092/91 5 artiklan 3 a kohdassa on jo rekisteröityjä tavaramerkkejä koskeva siirtymäsäännös.
      B       Kansallinen oikeus
      7.     Maataloustuotteiden luonnonmukaisesta tuotantotavasta ja siihen viittaavista merkinnöistä maataloustuotteissa ja elintarvikkeissa
         säädettiin Espanjan kuningaskunnassa aluksi 22.10.1993 annetussa Real Decretossa nro 1852/1993(6) (jäljempänä kuninkaan asetus nro 1852/1993). Tämän asetuksen 3 §:n 1 momentin mukaan tuotteessa katsottiin joka tapauksessa
         olevan luonnonmukaiseen tuotantotapaan viittaavia merkintöjä, jos pakkausmerkinnöissä, mainosmateriaalissa tai kaupallisissa
         asiakirjoissa tuotetta tai sen ainesosia kuvailtiin nimityksellä ecológico. Tämän lisäksi 3 §:n 1 momentissa säädettiin, että
         käyttää voitiin myös nimityksiä obtenido sin el empleo de productos químicos de síntesis (tuotettu ilman synteettisiä kemiallisia
         tuotteita), biológico (biologinen), orgánico (orgaaninen), biodinámico (biodynaaminen) samoin kuin nimityksiä eco (eko) ja
         bio.
      
      8.     Kuninkaan asetusta nro 1852/1993 muutettiin kuninkaan asetuksella nro 506/2001. Asetuksen 3 §:n 1 momentissa säädetään nyt
         seuraavaa:
      
      ”Asetuksen (ETY) N:o 2092/91 2 artiklassa, sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 1804/1999, säädetyn mukaisesti
         tuotteessa katsotaan joka tapauksessa olevan luonnonmukaiseen tuotantotapaan viittaavia merkintöjä, jos pakkausmerkinnöissä,
         mainosmateriaalissa tai kaupallisissa asiakirjoissa tuotetta, sen ainesosia tai rehuaineita kuvaillaan nimityksellä ecológico
         tai sen etuliitteellä eco joko yksin tai tuotteen nimeen, ainesosiin tai merkkiin yhdistettynä.”
      
      9.     Kuninkaan asetuksesta nro 506/2001 johtuu, että ilmaisuja biológico ja bio ei Espanjassa ole tämän jälkeen enää varattu vain
         luonnonmukaisesti tuotetuille tuotteille.
      
      III  Tosiseikat ja ennakkoratkaisukysymykset
      10.   Sen jälkeen kun kuninkaan asetus nro 506/2001, jolla muutettiin kuninkaan asetusta nro 1852/1993, oli julkaistu, Comité Andaluz
         nosti Tribunal Supremossa kumoamiskanteen vaatien, että kuninkaan asetus nro 506/2001 on todettava pätemättömäksi.
      
      11.   Kuten Tribunal Supremo on ilmoittanut, Espanjan oikeuden mukaan luonnolliset henkilöt ja oikeushenkilöt, joiden etuja säädöksen
         luonteinen yleisesti sovellettava säännös koskee, voivat nostaa kumoamiskanteen. Jos yleisesti sovellettava säännös on oikeusjärjestyksen
         vastainen sen vuoksi, että siinä on joko muotovirheitä tai aineellisia virheitä, se kumotaan kaikkiin nähden (erga omnes).
      
      12.   Comité Andaluz perustelee kumoamiskannetta pääasiallisesti sillä, että uusi kuninkaan asetus on yhteensoveltumaton asetuksen
         N:o 2092/91 kanssa.
      
      13.   Tribunal Supremo on 1.12.2003 tekemällään välipäätöksellä päättänyt esittää yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavat ennakkoratkaisukysymykset:
      ”1)      Katsotaanko maataloustuotteiden luonnonmukaisesta tuotantotavasta ja siihen viittaavista merkinnöistä maataloustuotteissa
         ja elintarvikkeissa 24 päivänä kesäkuuta 1991 annetussa neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 2092/91, sellaisena kuin se on täydennettynä
         19.7.1999 annetulla neuvoston asetuksella (EY) N:o 1804/1999, kaikkien jäsenvaltioiden osalta, että nimitykset biológico (biologinen)
         ja ecológico (ekologinen) ja niiden etuliitteet bio ja eco ovat merkintöjä, jotka antavat ostajalle sen käsityksen, että tuote
         tai sen ainesosat on tuotettu luonnonmukaista tuotantoa koskevien sääntöjen mukaisesti?
      
      2)      Varataanko asetuksessa (ETY) N:o 2092/91, sellaisena kuin se on täydennettynä asetuksella (EY) N:o 1804/1999, nimitykset biológico
         (biologinen) ja ecológico (ekologinen) ja niiden etuliitteet bio ja eco kaikissa jäsenvaltioissa ehdottomasti tuotteille,
         jotka on tuotettu tässä asetuksessa luonnonmukaiselle tuotannolle asetettujen sääntöjen mukaisesti?
      
      3)      Varataanko asetuksen (ETY) N:o 2092/91, sellaisena kuin se on täydennettynä asetuksella (EY) N:o 1804/1999, 2 artiklassa vain
         espanjan kielen nimitys ecológico (ekologinen) ja sen etuliite eco tuotteille, jotka on tuotettu tässä asetuksessa luonnonmukaiselle
         tuotannolle asetettujen sääntöjen mukaisesti, jolloin se, että Espanjassa käytetään nimitystä biológico (biologinen) ja sen
         etuliitettä bio tuotteissa, jotka eivät ole luonnonmukaisia, ei välttämättä ole yhteisön lainsäädännön vastaista, jos kyseinen
         nimitys ja etuliite ovat käytössä muuttuneet yleiseksi nimitykseksi ja etuliitteeksi niin, etteivät ne Espanjassa osoita elintarvikkeita,
         joilla on tiettyjä, luonnonmukaiseen tuotantotapaan liittyviä ominaisuuksia?”
      
      14.   Asetuksen N:o 392/2004 antamisen jälkeen Tribunal Supremo on yhteisöjen tuomioistuimen pyynnöstä selventänyt, että sen on
         kuninkaan asetuksen pätevyyttä koskevaa ratkaisua tehdessään tukeuduttava asetuksen N:o 2092/91 sillä hetkellä voimassa olevaan
         versioon. Ennakkoratkaisupyyntöön annettavaa vastausta ei tämän vuoksi pidä rajoittaa koskemaan asetusta N:o 2092/91 asetuksen
         N:o 1804/1999 mukaisessa muodossaan, vaan siinä on otettava huomioon uusimmat muutokset.
      
      IV     Oikeudellinen arviointi
      15.   Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin pyytää kysymyksillään yhteisöjen tuomioistuinta tulkitsemaan asetuksen N:o 2092/91
         2 artiklaa, sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella N:o 392/2004. Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin haluaa pääasiallisesti
         saada selville, onko asetuksen kanssa yhteensoveltuvaa, että ilmaisun biológico ja etuliitteen bio käyttö sallitaan sellaisten
         tuotteiden osalta, jotka eivät täytä asetuksessa säädettyjä vaatimuksia.
      
      16.   Asetuksen N:o 2092/91 2 artiklassa säännellään, milloin tuotteen merkintöjen katsotaan viittaavan siihen, että tuote on tuotettu
         luonnonmukaisella tuotantotavalla. Asetuksen N:o 2092/91 5 artiklassa säädetään, mitkä luonnonmukaisen tuotantotavan vaatimukset
         tuotteen on täytettävä, jotta siinä saisi käyttää luonnonmukaiseen tuotantotapaan viittaavaa merkintää. Luonnonmukaiseen tuotantotapaan
         viittaavaa merkintää saadaan siis käyttää vain tuotteissa, joiden tuotanto vastaa asetuksessa N:o 2092/91 säädettyjä vaatimuksia.
      
      17.   Kuninkaan asetuksen nro 506/2001 mukaan ilmaisuja biológico tai bio saadaan käyttää myös tuotteissa, jotka eivät vastaa asetuksessa
         N:o 2092/91 säädettyjä vaatimuksia.
      
      18.   Sitä, milloin tuotteessa katsotaan olevan luonnonmukaiseen tuotantotapaan viittaavia merkintöjä, säännellään asetuksen N:o
         2092/91 2 artiklassa, sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella N:o 392/2004, olevalla yleisellä määritelmällä, jota täydennetään
         luettelemalla konkreettisia ilmaisuja kielittäin. Kun asetuksen N:o 2092/91 2 artiklassa luetellaan nimityksiä, jotka ovat
         luonnonmukaiseen tuotantotapaan viittaavia merkintöjä, siinä mainitaan espanjan osalta vain nimitys ecológico mutta nimenomaan
         ei nimityksiä biológico tai bio.
      
      19.   Ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen ratkaistavana on, pidetäänkö asetuksen N:o 2092/91 mukaan luonnonmukaiseen tuotantotapaan
         viittaavina merkintöinä myös sellaisia nimityksiä, joita ei 2 artiklassa mainita nimenomaisesti kyseessä olevan yhteisön kielen
         – tässä tapauksessa espanjan – osalta mutta jotka mainitaan luettelossa nimenomaisesti jonkin toisen yhteisön kielen kohdalla.
      
      20.   Asetuksen 2 artiklan alussa olevan yleisen määritelmän mukaan tuotteessa katsotaan olevan luonnonmukaiseen tuotantotapaan
         viittaavia merkintöjä, jos 
      
      ”tuotetta – – kuvaillaan ilmaisuilla, joilla ostajan annetaan ymmärtää, että tuote – – on tuotettu 6 artiklassa vahvistettujen
         tuotantosääntöjen mukaisesti”.
      
      Tämä yleinen määritelmä perustuu näin ollen ratkaisevissa määrin kuluttajan käsitykseen.
      21.   Määritelmää konkretisoidaan tämän jälkeen luettelemalla kielittäin yksittäisiä nimityksiä, joiden käytöllä – samoin kuin niiden
         johdosten ja lyhenteiden käytöllä – viitataan tuotteen luonnonmukaiseen tuotantotapaan.
      
      22.   Asetuksen tekstissä, sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella N:o 392/2004, selvennetään nimenomaisesti, että kunkin kielen
         osalta kulloinkin mainittua nimitystä pidetään luonnonmukaiseen tuotantoon viittaavana merkintänä millä tahansa yhteisön kielellä
         eikä vain kyseisellä kielellä, sillä siinä todetaan seuraavaa:
      
      ”– – Erityisesti seuraavia ilmaisuja tai niiden tavallisia johdoksia (kuten eko, bio, jne.) tai lyhenteitä pidetään yksin
         tai yhdistettyinä kaikkialla yhteisössä ja millä tahansa yhteisön kielellä luonnonmukaiseen tuotantoon viittaavina merkintöinä – – .”(7)
      
      Yksittäisten yhteisön kielten osalta 2 artiklassa mainitut nimitykset ovat siis voimassa kaikissa jäsenvaltioissa ja myös
         käännöksinä muihin yhteisön kieliin. Espanjan ja Ranskan hallitukset ovat myös tätä mieltä.
      
      23.   Espanjan kielen kohdalla ei kylläkään mainita nimitystä biológico, joka kattaisi myös lyhenteen bio, vaan ainoastaan nimitys
         ecológico. Saksan ja hollannin osalta mainitaan kuitenkin nimitys biologisch, ranskan osalta biologique, kreikan osalta βιολογικό,
         italian osalta biologico, latvian osalta biologiska ja myös portugalin osalta biológico. Asetuksen N:o 2092/91 2 artiklan
         mukaan nimityksen biologinen ja sen lyhenteen bio käännöstä pidetään siten kaikissa jäsenvaltioissa ja millä tahansa yhteisön
         kielellä tuotteessa olevana luonnonmukaiseen tuotantotapaan viittaavana merkintänä. Asetuksen N:o 2092/91 2 artiklassa määritellään
         näin ollen tätä koskeva kuluttajan käsitys.
      
      24.   Tästä seuraa, että myös nimitykset biológico ja bio ovat espanjan kielessä luonnonmukaiseen tuotantotapaan viittaavia merkintöjä.
      25.   Asetuksen antaja on nimenomaisesti halunnut tällaista yhteisön laajuista suojaa sellaisillekin nimityksille, joita käytetään
         tuotteen luonnonmukaiseen tuotantotapaan viittaavana merkintänä vain yhdessä jäsenvaltiossa. Asetuksen N:o 2092/91 2 artiklan
         tämänhetkinen sanamuoto on peräisin asetuksesta N:o 392/2004. Asetuksen N:o 392/2004 toisen perustelukappaleen mukaan ilmaisujen
         yleisten johdosten tai lyhenteiden suojaa sovelletaan riippumatta käytetystä kielestä. Euroopan parlamentin esittelijä totesi
         selvästi, että 2 artiklan uudella sanamuodolla on tarkoitus estää ilmaisun bio käyttö tuotteissa, jotka eivät vastaa luonnonmukaisen
         tuotantotavan vaatimuksia.(8)
      
      26.   Myös asetuksella N:o 2092/91 tavoiteltu päämäärä ja ajatus sisämarkkinoista, joka on otettava huomioon tulkittaessa johdettua
         oikeutta perustamissopimuksen mukaisesti, vahvistavat, että lyhenne bio on luonnonmukaiseen tuotantotapaan viittaava merkintä
         yhteisön laajuisesti.
      
      27.   Asetuksella N:o 2092/91 tavoiteltu päämäärä on luonnonmukaisen tuotantotavan edistäminen. Tämän päämäärän saavuttamiseksi
         asetuksella pyritään ensinnäkin suojelemaan kuluttajaa harhaanjohtavilta merkinnöiltä. Kuluttajan pitää pystyä tunnistamaan
         luonnonmukaisesti tuotetut tuotteet helposti. Toiseksi asetuksella pyritään myös estämään luonnonmukaisten tuotteiden tuottajia
         haittaava vilpillinen kilpailu. Luonnonmukaista tuotantotapaa koskevien sääntöjen mukaisesti tuotettuja tuotteita on suojattava
         halvempien, tavanomaisesta maataloudesta peräisin olevien tuotteiden kilpailulta.(9)
      
      28.   Näiden päämäärien kanssa olisi ristiriidassa, että sama ilmaisu, esimerkiksi bio, varattaisiin jossakin jäsenvaltiossa luonnonmukaisesti
         tuotetuille tuotteille mutta jätettäisiin toisissa jäsenvaltioissa suojan ulkopuolelle. Jos ilmaisu bio olisi suojattu luonnonmukaiseen
         tuotantotapaan viittaavana merkintänä vain osassa yhteisön kieliä, kuluttajat saattaisivat muissa jäsenvaltioissa ostoksia
         tehdessään tai muilla kielillä markkinoituja tuotteita ostaessaan olettaa virheellisesti, että kysymys on luonnonmukaisesti
         tuotetuista tuotteista. Luonnonmukaisesti tuotetut tuotteet olisivat rajat ylittävässä tavarakaupassa lisäksi alttiina tavanomaisesta
         maataloudesta peräisin olevien halvempien tuotteiden suoralle kilpailulle.
      
      29.   Tämä ei vaarantaisi pelkästään sen asetukselle asetetun tavoitteen saavuttamista, joka koskee vilpillisen kilpailun estämistä.
         Tällaiset merkintöjä koskevan suojan erot voisivat pikemminkin estää myös yhteisön sisäistä kauppaa luonnonmukaisesti tuotettujen
         tuotteiden osalta. Yhteisön laajuisella yhtenäisellä suojalla ei sitä vastoin pelkästään suljettaisi pois tavaroiden vapaaseen
         liikkuvuuteen kohdistuvia potentiaalisia esteitä, vaan sillä lisäksi tuettaisiin yhtenäisen käsitteistön muodostumista yhteisössä,
         mikä edistäisi näiden tuotteiden kauppaa.
      
      30.   Asetuksen N:o 2092/91 2 artiklan syntyhistoria ja teleologinen tulkinta vahvistavat näin ollen, että jokaista yksittäisten
         kielten osalta mainittua nimitystä ja sen lyhenteitä pidetään asetuksen perusteella koko yhteisössä ja kulloisenakin käännöksenä
         luonnonmukaisesti tuotettuun tuotteeseen viittaavana merkintänä.
      
      31.   Yhteisön oikeus ei kuitenkaan ole poikkeuksettomasti esteenä sille, että jossakin yhteisön kielessä luonnonmukaiseen tuotantotapaan
         viittaavana merkintänä käytettävää nimitystä käytetään jossakin toisessa yhteisön kielessä tuotteista, joita ei ole tuotettu
         luonnonmukaisesti.
      
      32.   Asetuksen 2 artiklassa sallitaan nimittäin nimenomaisesti toisessa yhteisön kielessä suojatun nimityksen käyttö, jos se ei
         ”koske elintarvikkeiden ja rehujen sisältämiä maataloustuotteita tai [sillä] selvästi ei ole yhteyttä kyseiseen tuotantotapaan”.
      
      33.   Jollei siis ole mitään vaaraa, että jonkin jäsenvaltion kuluttaja yhdistää luonnonmukaisesti tuotetut tuotteet jonkin toisen
         jäsenvaltion kielessä tämäntyyppisistä tuotteista käytettyyn nimitykseen tai sen käännökseen, ja jollei siten ole mitään sekaantumisvaaraa,
         tätä nimitystä tai sen käännöstä saadaan ensin mainitussa jäsenvaltiossa käyttää myös tuotteista, joita ei ole tuotettu luonnonmukaisesti.
         Tätä poikkeusta voitaisiin soveltaa esimerkiksi viron osalta mainitun nimityksen käännökseen (mahe, joka voidaan kääntää lempeäksi).
      
      34.   On ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen tehtävänä ratkaista, ovatko nimitykset biológico ja bio sellaisia, että ne selvästi
         eivät saa espanjalaisessa kuluttajassa aikaan mitään mielleyhtymiä luonnonmukaiseen tuotantotapaan.
      
      35.   Ennakkoratkaisua pyytäneelle tuomioistuimelle voidaan kuitenkin esittää joitakin näkökohtia, joita on pohdittava tähän kysymykseen
         vastattaessa.(10) Arvioinnissa voidaan ensinnäkin ottaa huomioon, että kuninkaan asetuksen nro 1852/1993 aikaisemmassa versiossa säädettiin
         nimenomaisesti, että nimityksen ecológico ohella asetuksen mukaisista tuotteista voitiin käyttää nimityksiä biológico tai
         bio. Kun jo Espanjan lainsäätäjä oli rinnastanut nimitykset biológico tai bio nimityksiin ecológico ja eco, on katsottava,
         että espanjalaisella kuluttajalla on sama käsitys. On nimittäin oletettava, että lainsäätäjä on perustanut sääntelynsä olemassa
         olevaan kuluttajien käsitykseen ja että sääntely on lisäksi edistänyt tämän käsityksen vakiintumista tai ainakin leviämistä.
      
      36.   Se, että kuninkaan asetuksen aikaisempi versio koski vain kasviperäisiä tuotteita, ei ole esteenä tälle päätelmälle. Jos bio
         ja biológico viittaavat joidenkin tuotteiden osalta asetuksen mukaiseen tuotantotapaan, on katsottava, että kuluttaja olettaa
         myös muiden tuotteiden osalta, että ne on tuotettu tällä tavalla, joten näiden ilmaisujen käyttö voi olla harhaanjohtavaa.(11)
      
      37.   Myöskään kuninkaan asetukseen tehty riidanalainen muutos ei ole ristiriidassa sen kanssa, mitä Espanjan lainsäädännön sanamuodon
         perusteella voidaan päätellä espanjalaisen kuluttajan käsityksestä. Yhtäältä on todettava, että on vielä olemassa alueellisia
         sääntelyjä, joiden perusteella kuluttajalla on edelleen tällainen luottamus ilmaisuihin bio ja biológico. Toisaalta on todettava,
         ettei ole ilman muuta mahdollista tehdä sellaista vastakohtaispäätelmää, että näiden ilmaisujen käyttöä koskevan sääntelyn
         kumoaminen muuttaa kuluttajan käsitystä. Aikaisempiin sääntöihin perustuvat kuluttajan odotukset säilyvät nimittäin ainakin
         väliaikaisesti. Tietyille ilmaisuille annettavan suojan äkillinen poistaminen aiheuttaa tämän vuoksi väistämättä vaaran, että
         kuluttajaa johdetaan harhaan. Suojan poistaminen olisi perusteltua vain, jos olisi todella varmaa, että kuluttaja ei yhdistä
         suojan ulkopuolelle jätettyjä ilmaisuja asetuksen mukaiseen tuotantotapaan viittaaviin merkintöihin.
      
      V       Ratkaisuehdotus
      38.   Tämän vuoksi ehdotan, että Tribunal Supremon ennakkoratkaisukysymyksiin vastataan seuraavasti:
      1)      Maataloustuotteiden luonnonmukaisesta tuotantotavasta ja siihen viittaavista merkinnöistä maataloustuotteissa ja elintarvikkeissa
         24 päivänä kesäkuuta 1991 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2092/91, sellaisena kuin se on muutettuna 24.2.2004 annetulla
         neuvoston asetuksella (EY) N:o 392/2004, mukaan nimitykset biologinen ja ekologinen ja niiden lyhenteet on kaikissa jäsenvaltioissa
         ja mille tahansa muille yhteisön kielille käännettyinä – eli espanjan kielessä nimityksinä biológico ja ecológico sekä bio
         ja eco – lähtökohtaisesti varattu tuotteille, jotka on tuotettu tässä asetuksessa luonnonmukaiselle tuotantotavalle vahvistettujen
         sääntöjen mukaisesti.
      
      2)      Asetuksen 2 artiklassa nimenomaisesti mainitun nimityksen käännöstä johonkin toiseen yhteisön kieleen saadaan asetuksen N:o
         2092/91 2 artiklan mukaan käyttää muista kuin luonnonmukaisesti tuotetuista tuotteista vain silloin, kun käännetyllä nimityksellä
         selvästi ei ole kohdekielessä yhteyttä luonnonmukaiseen tuotantotapaan. 
      
      1 –	 Alkuperäinen kieli: saksa.
      
      2  –	EYVL L 198, s. 1.
      
      3  –	Boletín Oficial del Estado 26.5.2001.
      
      4  –	EUVL L 65, s. 1.
      
      5  –	Tšekin tasavallan, Viron tasavallan, Kyproksen tasavallan, Latvian tasavallan, Liettuan tasavallan, Unkarin tasavallan,
         Maltan tasavallan, Puolan tasavallan, Slovenian tasavallan ja Slovakian tasavallan liittymisehdoista ja niiden sopimusten
         mukautuksista, joihin Euroopan unioni perustuu, tehdyn asiakirjan liitteessä II olevan 6 jakson A osan 8 kohta (EUVL 2003,
         L 236, s. 346, erityisesti s. 350 ja 351).
      
      6  –	Boletín Oficial del Estado 26.11.1993.
      
      7  –      Kursivointi tässä.
      
      8  –	Parlamentin jäsenen Danielle Auroin 6.11.2003 esittämä mietintö ehdotuksesta neuvoston asetukseksi maataloustuotteiden
         luonnonmukaisesta tuotantotavasta ja siihen viittaavista merkinnöistä maataloustuotteissa ja elintarvikkeissa annetun asetuksen
         (ETY) N:o 2092/91 muuttamisesta, A5-392/2003, s. 11.
      
      9  –	Ks. asetuksen N:o 2092/91 toinen ja viides perustelukappale.
      
      10  –	Tältä osin ks. myös asiassa C-135/03, komissio v. Espanja,  tänään esittämäni ratkaisuehdotus (ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
      
      11  –	Asetuksessa N:o 2092/91 oli vastaava rakenteellinen puute, ennen kuin sitä täydennettiin asetuksella N:o 1804/1999, sillä
         nimityssuojaa ei ollut siinä ulotettu koskemaan eläinperäisiä tuotteita.