CELEX: 21994A1231(24)
Language: sv
Date: 1993-03-08 00:00:00
Title: Europaavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Bulgarien, å andra sidan - Protokoll nr 1 om textilvaror och beklädnadsprodukter - Protokoll nr 2 om EKSG produkter - Protokoll 3 om handeln mellan Bulgarien och gemenskapen med bearbetade jordbruksprodukter som inte omfattas av bilaga II till Romfördraget - Protokoll nr 4 om definitionen av begreppet "ursprungsprodukter" och metoder för administrativt samarbete - Protokoll nr 5 om särskilda bestämmelser om handeln mellan Bulgarien, å ena sidan, och Spanien respektive Portugal, å andra sidan - Protokoll nr 6 om ömsesidigt bistånd i tullfrågor - Protokoll 7 om koncessioner inom ramen för årliga kvantiteter - Slutakt - Gemensamma förklaringar

Avis juridique important

|

21994A1231(24)

Europaavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Bulgarien, å andra sidan - Protokoll nr 1 om textilvaror och beklädnadsprodukter - Protokoll nr 2 om EKSG produkter - Protokoll 3 om handeln mellan Bulgarien och gemenskapen med bearbetade jordbruksprodukter som inte omfattas av bilaga II till Romfördraget - Protokoll nr 4 om definitionen av begreppet "ursprungsprodukter" och metoder för administrativt samarbete - Protokoll nr 5 om särskilda bestämmelser om handeln mellan Bulgarien, å ena sidan, och Spanien respektive Portugal, å andra sidan - Protokoll nr 6 om ömsesidigt bistånd i tullfrågor - Protokoll 7 om koncessioner inom ramen för årliga kvantiteter - Slutakt - Gemensamma förklaringar  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 358 , 31/12/1994 s. 0003 - 0222 Finsk specialutgåva Område 11 Volym 39 s. 0004  Svensk specialutgåva Område 11 Volym 39 s. 0004 

EUROPAAVTALET om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Bulgarien, å andra sidanKONUNGARIKET BELGIEN,KONUNGARIKET DANMARK,FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,HELLENSKA REPUBLIKEN,KONUNGARIKET SPANIEN,FRANSKA REPUBLIKEN,IRLAND,ITALIENSKA REPUBLIKEN,STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,PORTUGISISKA REPUBLIKEN,FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN, Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "medlemsstaterna", ochEUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN, och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen",å ena sidan, ochREPUBLIKEN BULGARIEN, nedan kallad "Bulgarien",å andra sidan,SOM BEAKTAR betydelsen av de traditionella förbindelser som finns mellan gemenskapen, dess medlemsstater och Bulgarien samt deras gemensamma värderingar,SOM INSER att gemenskapen och Bulgarien önskar stärka dessa band och upprätta nära och bestående förbindelser som grundar sig på gemensamma intressen, vilket skulle göra det möjligt för Bulgarien att ta del i den europeiska integrationsprocessen, och på så sätt stärka och utvidga de förbindelser som tidigare har etablerats, särskilt genom avtalet om handel och handelsmässigt och ekonomiskt samarbete, undertecknat den 8 maj 1990,SOM BEAKTAR de möjligheter till förbindelser av en annan karaktär som erbjuds genom uppkomsten av en ny demokrati i Bulgarien,SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Bulgariens åtagande att stärka den politiska och ekonomiska frihet som ligger till grund för associeringen,SOM BEKRÄFTAR de grundläggande egenskaperna hos de demokratiska förändringar som sker i Bulgarien på fredlig väg och som syftar till att bygga upp ett nytt politiskt och ekonomiskt system som grundar sig på rättsstatens principer och de mänskliga rättigheterna, politisk mångfald och ett pluralistisk flerpartisystem med fria och demokratiska val och skapandet av rättsliga och ekonomiska villkor för utveckling av marknadsekonomi liksom på nödvändigheten av att fortsätta och fullfölja den processen med gemenskapens bistånd,SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Bulgariska republikens bestämda åtagande att respektera rättsstatens principer och de mänskliga rättigheterna, inklusive rättigheter för sådana personer som tillhör en minoritet, och att helt genomföra alla de principer och bestämmelser som ingår i slutakten från Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen (ESK), slutdokumenten från Wien och Madrid samt Parisdeklarationen för ett nytt Europa, liksom principerna och bestämmelserna i Europeiska energikonventionen,SOM ÄR VILLIGA att främja bättre kontakter mellan sina medborgare liksom ett fritt flöde av information och idéer, enligt parternas överenskommelse inom ramen för ESK,SOM ÄR MEDVETNA OM betydelsen av detta Europaavtal, i det följande kallat "avtalet", för att inom Europa införa ett stabilt system grundat på samarbete, med gemenskapen som en av systemets hörnstenar,SOM TROR att associeringens fullständiga genomförande kommer att bli möjligt genom en fortsatt utveckling i Rumänien av politiska, ekonomiska och rättsliga reformer och genom införandet av de faktorer som är nödvändiga för samarbete och ett verkligt närmande mellan parternas ekonomiska system, särskilt mot bakgrund av slutsatserna vid Kol- och stålgemenskapens Bonnkonferens,SOM ÖNSKAR upprätta en regelbunden politisk dialog om bilaterala och internationella frågor av ömsesidigt intresse så att samarbetet förbättras och fullföljs,SOM BEAKTAR gemenskapens vilja att ge ett fast stöd åt fullföljandet av processen i riktning mot en marknadsekonomi i Bulgarien och att hjälpa landet att ta de ekonomiska och sociala konsekvenserna av strukturanpassningen.SOM TAR HÄNSYN TILL att gemenskapen dessutom är villig att inrätta organ för samarbete och ekonomiskt, tekniskt och finansiellt stöd på en övergripande och flerårig basis,SOM BEAKTAR att gemenskapen och Bulgarien har åtagit sig att ansluta sig till principerna om fri handel, särskilt principerna i Allmänna tull- och handelsavtalet,SOM ÄR MEDVETNA OM de ekonomiska och sociala skillnaderna mellan gemenskapen och Bulgarien och som sålunda inser att målen för denna associering bör uppnås genom lämpliga bestämmelser i detta avtal,SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för deras ekonomiska förbindelser, särskilt för utvecklingen av handel och investeringar, något som är en förutsättning för ekonomisk omstrukturering och teknisk modernisering av den bulgariska ekonomin,SOM ÖNSKAR etablera ett kulturellt samarbete och utveckla informationsutbyte,SOM INSER att det är Bulgariens slutliga mål att bli medlen i gemenskapen och att denna associering, enligt parternas uppfattning, kommer att hjälpa Bulgarien att uppnå detta mål,HAR BESLUTAT att sluta detta avtal och har för detta ändamål som befullmäktigade utsettKONUNGARIKET BELGIENRobert URBAIN,Minister för utrikeshandel och europeiska angelägenheterKONUNGARIKET DANMARKJørgen ØSTRØM MØLLER,Statssekreterare i utrikesministerietFÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLANDKlaus KINKEL,UtrikesministerHELLENSKA REPUBLIKENMichel PAPAKONSTANTINOU,UtrikesministerKONUNGARIKET SPANIENJavier SOLANA,UtrikesministerFRANSKA REPUBLIKENElisabeth GUIGOU,Minister för europafrågorIRLANDDick SPRING,UtrikesministerITALIENSKA REPUBLIKENValdo SPINI,Statssekreterare i utrikesministerietSTORHERTIGDÖMET LUXEMBURGJacques POOS,UtrikesministerKONUNGARIKET NEDERLÄNDERNAPeter KOOIJMANS,UtrikesministerPORTUGISISKA REPUBLIKENJ. M. DURÃO BARROSO,UtrikesministerFÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLANDDouglas HURD,UtrikesministerEUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN, EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPENNiels Helveg PETERSEN,Utrikesminister i Konungariket Danmark, tjänstgörande ordförande för Europeiska gemenskapernas rådSir Leon BRITTAN,Ledamot av Europeiska gemenskapernas kommissionHans VAN DEN BROEK,Ledamot av Europeiska gemenskapernas kommissionBULGARIENLuben BEROV,Stats-och utrikesministerSOM, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,HAR ENATS OM FÖLJANDE:Artikel 11. En associering skall upprättas mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Bulgarien, å andra sidan.2. Syftet med denna associering är att- skapa en lämplig ram för en politisk dialog mellan parterna så att nära politiska förbindelser kan utvecklas,- stegvis upprätta ett frihandelsområde mellan gemenskapen och Bulgarien, som till övervägande del omfattar all handel dem emellan,- främja utvidgad handel och harmoniska ekonomiska relationer mellan parterna och på så sätt gynna en dynamisk ekonomisk utveckling och välstånd i Bulgarien,- lägga en grund för ekonomiskt, finansiellt, kulturellt och socialt samarbete och för gemenskapens stöd till Bulgarien,- stödja Bulgariens ansträngningar att utveckla landets ekonomi och fullfölja övergången till marknadsekonomi,- skapa en lämplig ram för Bulgariens gradvisa integrering i gemenskapen. För detta ändamål kommer nya regler och förfaranden och en ny politik att skapas i överensstämmelse med marknadsmekanismerna, och Bulgarien skall bemöda sig om att uppfylla de nödvändiga villkoren i detta avseende,- inrätta lämpliga institutioner för att göra associeringen effektiv.AVDELNING IPOLITISK DIALOGArtikel 2En regelbunden politisk dialog skall etableras mellan parterna, vilken parterna avser att utveckla och intensifiera. Den skall följa och konsolidera närmandet mellan gemenskapen och Bulgarien, stödja de politiska och ekonomiska förändringar som sker i landet och bidra till att varaktiga solidariska förbindelser och nya samarbetsformer etableras. Den politiska dialogen och det politiska samarbetet, som grundar sig på gemensamma värderingar och ambitioner- kommer att göra det möjligt för Bulgarien att helt integreras i samfundet av demokratiska nationer och gradvis närma sig gemenskapen. Ett ekonomiskt närmande i enlighet med detta avtal kommer att leda fram till en högre grad av överensstämmelse i fråga om politik,- kommer att förbättra den ömsesidiga förståelsen och medföra en ökad överensstämmelse vad avser ståndpunkter i internationella frågor, särskilt de angelägenheter som kan få väsentliga följder för den ena eller andra parten,- kommer att göra det möjligt för vardera parten att ta hänsyn till den andra partens ståndpunkt och intressen i deras respektive beslutsprocesser,- kommer att bidra till ett närmande mellan parternas ståndpunkter i säkerhetsfrågor och öka säkerheten och stabiliteten i hela Europa.Artikel 31. Möten skall vid behov äga rum mellan Europeiska rådets ordförande och ordföranden för Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och Bulgariens president, å andra sidan.2. På ministernivå skall en politisk dialog äga rum inom associeringsrådet. Rådet skall i allmänhet vara ansvarig för alla frågor som parterna önskar lägga fram för det.Artikel 4Parterna skall fastställa andra förfaranden och mekanismer för den politiska dialogen framför allt på följande sätt:- Möten på högre tjänstemannanivå (politiska direktörer) mellan bulgariska tjänstemän, å ena sidan, och ordföranden för Europeiska gemenskapernas råd och ordföranden för Europeiska gemenskapernas kommission, å andra sidan.- Ett fullständigt utnyttjande av alla diplomatiska förbindelser mellan parterna, däribland lämpliga kontakter både inom det bilaterala och det multilaterala området, som till exempel möten i Förenta nationernas och ESK:s regi och andra multilaterala forum.- Upptagande av Bulgarien i den grupp länder som regelbundet får information om de frågor som behandlas inom ramen för det europeiska politiska samarbetet och utbyte av information i syfte att uppnå de mål som ställs upp i artikel 2.- Alla andra medel som kan bidra till att befästa, utveckla och intensifiera dialogen.Artikel 5På parlamentsnivå skall den politiska dialogen äga rum inom ramen för den parlamentariska associeringskommittén.AVDELNING IIALLMÄNNA PRINCIPERArtikel 6Respekten för demokratiska principer och mänskliga rättigheter som fastställs i slutakten från Helsingfors och i Parisdeklarationen för ett nytt Europa ligger till grund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör en viktig beståndsdel i denna associering.Artikel 71. Associeringen skall omfatta en övergångsperiod på högst 10 år, uppdelad i två på varandra följande etapper som vardera principiellt varar i fem år. Den första etappen skall inledas när avtalet träder i kraft.2. Med tanke på att principerna om marknadsekonomi är väsentliga för denna associering skall Associeringsrådet regelbundet kontrollera tillämpningen av avtalet och Bulgariens framsteg i processen mot ett marknadsekonomisystem enligt de principer som har fastställs i ingressen.3. Under loppet av de 12 månader som föregår utgången av den första etappen skall associeringsrådet sammanträda för att besluta om övergången till den andra etappen och om vilka eventuella förändringar som skall göras beträffande åtgärderna för genomförandet av bestämmelserna för den andra etappen. Rådet skall därvid ta hänsyn till resultaten av den kontroll som omnämns i punkt 2.4. De två etapper som omnämns i punkt 1 P3 gäller inte för avdelning III.AVDELNING IIIFRI RÖRLIGHET FÖR VARORArtikel 81. Gemenskapen och Bulgarien skall gradvis upprätta ett frihandelsområde under en övergångsperiod på högst tio år med början från ikraftträdandet av detta avtal, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och i överensstämmelse med bestämmelserna i Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT).2. Den kombinerade varunomenklaturen skall tillämpas för klassificering av varor som importeras till gemenskapen. Bulgariens tulltaxa skall tillämpas för klassificering av varor som importeras till Bulgarien.3. Den bastullsats från vilken de i detta avtal fastställda gradvisa sänkningarna skall företas skall, för varje produkt, vara den tullsats som faktiskt tillämpades generellt dagen före detta avtals ikraftträdande.4. Om en generell sänkning av tullsatsen sker efter detta avtals ikraftträdande, särskilt sänkningar som följer av det tullavtal som ingåtts som ett resultat av Uruguayrundan inom ramarna för GATT, skall denna sänkta tullsats ersätta de bastullsatser som avses i punkt 3 från och med den dag när sådana sänkningar företas.5. Gemenskapen och Bulgarien skall underrätta varandra om sina respektive bastullsatser.KAPITEL IIndustriprodukterArtikel 91. Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på de produkter med ursprung i gemenskapen och Bulgarien som anges i kapitlen 25 - 97 i Kombinerade nomenklaturen och i Bulgariens tulltaxa, med undantag av de produkter som förtecknas i bilaga 1.2. Bestämmelserna i artikel 10-14 gäller inte för de produkter som anges i artiklarna 16 och 17.Artikel 101. Gällande importtullar i gemenskapen på andra produkter med ursprung i Bulgarien än de som anges i bilagorna 2a, 2b och 3 skall avskaffas vid detta avtals ikraftträdande.2. Gällande importtullar i gemenskapen på de produkter med ursprung i Bulgarien som anges i bilaga 2a skall avskaffas gradvis enligt följande tidsplan:- På dagen för avtalets ikraftträdande skall varje tull sänkas till 50 % av bastullsatsen.- Ett år efter avtalets ikraftträdande skall resterande tullar avskaffas.Gällande importtullar i gemenskapen på de produkter med ursprung i Bulgarien som anges i bilaga 2b skall gradvis sänkas från och med dagen för detta avtals ikraftträdande genom årliga sänkningar på 20 % av bastullsatsen, så att de är helt avskaffade vid slutet av det fjärde året efter dagen för detta avtals ikraftträdande.3. De produkter med ursprung i Bulgarien som anges i bilaga 3 skall beviljas befrielse från importtullar inom ramen för gemenskapens årliga tullkvoter eller tulltak som gradvis ökas i enlighet med villkoren i den bilagan, så att tullavgifterna på import av de ifrågavarande produkterna är helt avskaffade senast vid slutet av det femte året.Samtidigt skall de importtullar som skall tillämpas på importerade mängder sedan kvoterna har fyllts, eller när tull har återinförts på produkter som omfattas av ett tulltak, avskaffas gradvis från och med avtalets ikraftträdande genom årliga sänkningar på 15 % av bastullsatsen. Vid slutet av det femte året skall resterande tullar avskaffas.4. Kvantitativa restriktioner på import till gemenskapen och åtgärder med motsvarande verkan skall avskaffas på dagen för avtalets ikraftträdande för produkter med ursprung i Bulgarien.Artikel 111. Gällande importtullar i Bulgarien på de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i bilaga 4 skall avskaffas på dagen för avtalets ikraftträdande.2. Gällande importtullar i Bulgarien på de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i bilaga 5 skall gradvis sänkas i enlighet med följande tidsplan:- Ett år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull sänkas till 80 % av bastullsatsen.- Tre år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull sänkas till 40 % av bastullsatsen.- Fem år efter avtalets ikraftträdande skall resterande tullar avskaffas.3. Gällande importtullar i Bulgarien på de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i bilaga 6 skall gradvis sänkas i enlighet med följande tidsplan:- Tre år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull sänkas till 80 % av bastullsatsen.- Fem år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull sänkas till 60 % av bastullsatsen.- Sex år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull sänkas till 45 % av bastullsatsen.- Sju år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull sänkas till 30 % av bastullsatsen.- Åtta år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull sänkas till 15 % av bastullsatsen.- Nio år efter avtalets ikraftträdande skall resterande tullar avskaffas.4. Kvantitativa restriktioner på import till Bulgarien av produkter med ursprung i gemenskapen, och åtgärder med motsvarande verkan, skall avskaffas vid avtalets ikraftträdande, med undantag av dem som anges i bilaga 7, vilka skall avskaffas i enlighet med tidsplanen i den bilagan.Artikel 12Bestämmelserna om avskaffandet av importtullar skall även gälla för tullar av fiskal karaktär.Artikel 131. Gemenskapen skall vid detta avtals ikraftträdande avskaffa alla avgifter med motsvarande verkan som importtullar vid import från Bulgarien.2. Bulgarien skall vid import från gemenskapen vid detta avtals ikraftträdande avskaffa alla avgifter med motsvarande verkan som importtullar, med undantag av dem som anges i bilaga 8, vilka skall avskaffas i enlighet med tidsplanen i den bilagan.Artikel 141. Gemenskapen och Bulgarien skall sinsemellan, senast vid slutet av det femte året efter avtalets ikraftträdande, gradvis avskaffa alla exporttullar och avgifter med motsvarande verkan.2. Kvantitativa restriktioner på export till Bulgarien och alla åtgärder med motsvarande verkan skall avskaffas av gemenskapen vid avtalets ikraftträdande.3. Bulgarien skall vid avtalets ikraftträdande avskaffa kvantitativa restriktioner på export till gemenskapen och alla åtgärder med motsvarande verkan, med undantag av dem som anges i bilaga 9, vilka skall avskaffas senast vid slutet av det femte året efter avtalets ikraftträdande.Artikel 15Varje part förklarar sig villig att sänka sina tullar vid handel med den andra parten i snabbare takt än vad som avses i artiklarna 10 och 11 om dess allmänna ekonomiska situation och situationen inom det berörda ekonomiska området så tillåter.Associeringsrådet kan avge rekommendationer i detta avseende.Artikel 16I protokoll 1 fastställs ordningen för de textilprodukter som avses i detta.Artikel 17I protokoll 2 fastställs ordningen för de produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen.Artikel 181. Bestämmelserna i detta kapitel utesluter inte att gemenskapen upprätthåller en jordbrukskomponent i gällande tullar för produkter som förtecknas i bilaga 10 vad gäller produkter med ursprung i Bulgarien.2. Bestämmelserna i detta kapitel utesluter inte att Bulgarien inför en jordbrukskomponent i gällande tullar för produkter som förtecknas i bilaga 10 vad gäller produkter med ursprung i gemenskapen.KAPITEL IIJordbrukArtikel 191. Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen och i Bulgarien.2. Med jordbruksprodukter avses de produkter som anges i kapitel 1 P24 i Kombinerade nomenklaturen och i Bulgariens tulltaxa och de produkter som anges i bilaga 1, med undantag av fiskeriprodukter som anges i förordning (EEG) nr 3687/91 om den gemensamma organisationen av marknaden för fiskeriprodukter.Artikel 20I protokoll 3 fastställs handelsordningen för bearbetade jordbruksprodukter, vilka förtecknas i detta protokoll.Artikel 211. Gemenskapen skall vid tiden för avtalets ikraftträdande avskaffa de kvantitativa importrestriktionerna för jordbruks-produkter med ursprung i Bulgarien som upprätthålls genom rådets förordning (EEG) nr 3420/83 i den form som de har på dagen för avtalets undertecknande.2. För de jordbruksprodukter med ursprung i Bulgarien som anges i bilaga 11 skall, från och med dagen för avtalets ikraftträdande, en sänkning ske av tullar och avgifter inom ramen för gemenskapens kvoter på de i samma bilaga fastställda villkoren.3. De jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen som anges i bilaga 12a skall vid import till Bulgarien vara befriade från kvantitativa restriktioner.De jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen som anges i bilaga 12b skall omfattas av de kvantitativa restriktioner som fastställs i den bilagan.4. Gemenskapen och Bulgarien skall bevilja varandra de koncessioner som avses i bilagorna 13 och 14, på en harmonisk och ömsesidig grundval, i enlighet med de däri fastställda villkoren.5. Med hänsyn till omfattningen av deras inbördes handel med jordbruksprodukter, till deras särskilda känslighet, till reglerna för gemenskapens gemensamma jordbrukspolitik, till reglerna för Bulgariens jordbrukspolitik, till jordbrukets roll för Bulgariens ekonomi och till följderna av de multilaterala handelsförhandlingarna inom ramarna för Allmänna tull- och handelsavtalet, skall gemenskapen och Bulgarien i associeringsrådet undersöka möjligheterna, produkt för produkt och på en ordnad och ömsesidig grundval, att bevilja varandra ytterligare koncessioner.Artikel 22Om import av de produkter med ursprung hos en av parterna som omfattas av koncessioner beviljade enligt artikel 21 orsakar allvarliga störningar på den andra partens marknader, skall båda parter, med beaktande av jordbruksmarknadens särskilda känslighet och utan hinder av andra bestämmelser i detta avtal, särskilt artikel 31, omgående inleda samråd för att finna en lämplig lösning. I avvaktan på en sådan lösning kan parten ifråga vidta de åtgärder som den anser nödvändiga.KAPITEL IIIFiskerinäringenArtikel 23Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på de fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapen och i Bulgarien som omfattas av förordning (EEG) nr 3687/91.Artikel 24Bestämmelserna i artikel 21.5 skall även tillämpas på fiskeriprodukter.KAPITEL IVGemensamma bestämmelserArtikel 25Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på handel med alla produkter, om inte annat föreskrivs häri eller i protokoll 1, 2 eller 3.Artikel 261. Inga nya tullar på import eller export eller avgifter med motsvarande verkan skall införas, inte heller skall de som redan tillämpas höjas, i handeln mellan gemenskapen och Bulgarien från och med dagen för avtalets ikraftträdande.2. Inga nya kvantitativa import- eller exportrestriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan skall införas, inte heller skall de som finns göras mer restriktiva, i handeln mellan gemenskapen och Bulgarien från och med dagen för avtalets ikraftträdande.3. Utan att det påverkar tillämpningen av de koncessioner som beviljats enligt artikel 21, skall bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel inte på något sätt utgöra hinder för utövandet av Bulgariens och gemenskapens respektive jordbrukspolitik eller åtgärder som vidtas inom ramen för denna politik.Artikel 271. De båda parterna skall avstå från varje åtgärd eller internt förfarande av fiskal karaktär som antingen direkt eller indirekt främjar särbehandling av produkter från en av parterna och liknande produkter med ursprung i den andra partens territorium.2. Produkter som exporteras till en av de två parternas territorium får inte beviljas gottgörelse för interna avgifter som är högre än den avgift som läggs på dem direkt eller indirekt.Artikel 281. Detta avtal skall inte hindra upprätthållandet eller upprättandet av tullunioner eller frihandelsområden för gränstrafikhandeln förutom i de fall de ändrar den handelsordning som fastställs i detta avtal.2. Samråd mellan parterna skall äga rum i associeringsrådet om avtal om upprättande av sådana tullunioner eller frihandelsområden och, på begäran, om andra viktiga frågor rörande parternas respektive handelspolitik med tredje land. Särskilt om ett tredje land tillträder gemenskapen skall sådana samråd äga rum för att säkerställa att hänsyn kan tas till gemenskapens och Bulgariens gemensamma intressen som fastställs i detta avtal.Artikel 29Bulgarien kan vidta undantagsåtgärder som avviker från bestämmelserna i artiklarna 11 och 26.1 i form av höjda tullar under en begränsad tid.Dessa åtgärder får endast gälla nyetablerade industrier eller vissa sektorer som genomgår omstrukturering eller står inför allvarliga svårigheter, särskilt när dessa svårigheter medför allvarliga sociala problem.De importtullar som används i Bulgarien för produkter med ursprung i gemenskapen till följd av dessa åtgärder får inte överstiga 25 procent av värdet och skall omfatta en preferensdel för produkter med ursprung i gemenskapen. Det totala värdet på import av produkter som omfattas av dessa åtgärder får inte överstiga 15 procent av den totala importen av industriprodukter från gemenskapen enligt kapitel 1 under det senaste året, för vilket det föreligger statistik.Dessa åtgärder skall tillämpas under en period av högst fem år, om inte en längre period har bemyndigats av associeringsrådet. De skall upphöra att gälla senast vid utgången av övergångsperioden.Inga sådana åtgärder får införas för en produkt om mer än tre år har förflutit efter avskaffandet av alla tullar och kvantitativa restriktioner eller avgifter eller åtgärder med motsvarande verkan för den produkten.Bulgarien skall underrätta associeringsrådet om alla särskilda åtgärder som man avser vidta och samråd skall äga rum på begäran av gemenskapen i associeringsrådet om sådana åtgärder och de sektorer som det gäller innan de tillämpas. När sådana åtgärder vidtas, skall Bulgarien förelägga associeringsrådet en tidsplan för avskaffandet av de tullar som införts enligt denna artikel. Denna tidsplan skall omfatta en gradvis avveckling av dessa tullar med början senast två år efter deras införande med lika stora årliga satser. Associeringsrådet kan besluta om en annan tidsplan.Artikel 30Om en av parterna finner att dumpning sker i handeln med den andra parten i enlighet med artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet, kan den vidta lämpliga åtgärder mot detta förfarande i enlighet med avtalet i överensstämmelse med tillämpningen av artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet, med dithörande inhemsk lagstiftning och med de villkor och de förfaranden som avses i artikel 34.Artikel 31När en produkt importeras i så stora mängder och på sådana villkor att det förorsakar, eller riskerar att förorsaka- allvarlig skada för inhemska producenter av samma eller direkt konkurrerande produkter i en parts territorium, eller- allvarliga störningar inom en sektor för ekonomin eller svårigheter vilka kan ge anledning till att den ekonomiska situationen i en region allvarligt förvärras,kan gemenskapen eller Bulgarien, allt efter vilken part som är berörd, vidta lämpliga åtgärder i enlighet med villkoren och förfarandena i artikel 34.Artikel 32Om uppfyllelse av bestämmelserna i artiklarna 14 och 26 leder tilli) återexport till ett tredje land mot vilket den exporterande parten för produkten ifråga upprätthåller kvantitativa exportrestriktioner, exporttullar eller åtgärder med motsvarande verkan,ellerii) en allvarlig brist, eller risk härför, på en produkt som är viktig för den exporterande parten,och när de situationer som avses ovan medför eller kan medföra allvarliga svårigheter för den exporterande parten, kan den parten vidta lämpliga åtgärder i enlighet med villkoren och förfarandena i artikel 34. Åtgärderna skall vara icke-diskriminerande och avskaffas när omständigheterna inte längre motiverar att de upprätthålls.Artikel 33Medlemsstaterna och Bulgarien skall gradvis anpassa eventuella statliga handelsmonopol för att, vid slutet av det femte året efter detta avtals ikraftträdande, säkerställa att det inte föreligger någon diskriminering mellan medborgarna i medlemsstaterna och i Bulgarien beträffande de villkor på vilka varor produceras och saluförs. Associeringsrådet skall underrättas om de åtgärder som vidtas för att genomföra detta mål.Artikel 341. Om gemenskapen eller Bulgarien underställer import av produkter, som kan medföra de svårigheter som avses i artikel 31, ett administrativt förfarande som syftar till att snabbt skaffa upplysningar om tendenser i handelsflödet, skall den underrätta den andra parten om detta.2. I de fall som anges i artiklarna 30, 31 och 32 skall gemenskapen eller Bulgarien, innan de åtgärder som avses däri vidtas eller snarast möjligt i de fall som omfattas av punkt 3.d, förse associeringsrådet med alla relevanta upplysningar i syfte att nå en lösning som är godtagbar för båda parter.Vid val av åtgärder måste de som minst stör avtalets funktion prioriteras.Skyddsåtgärderna skall genast meddelas associeringsrådet och skall vara föremål för periodiska samråd inom det organet, särskilt med hänsyn till inrättandet av en tidsplan för deras avskaffande så snart som omständigheterna tillåter det.3. För genomförandet av punkt 2 skall följande bestämmelse gälla:a) Vad gäller artikel 31 skall svårigheter som uppstår genom den situation som avses i den artikeln hänskjutas för undersökning till associeringsrådet, vilken kan fatta nödvändiga beslut för att undanröja sådana svårigheter.Om associeringsrådet eller den exporterande parten inom 30 dagar efter frågans hänskjutande inte har fattat något beslut som undanröjer svårigheterna eller har funnit någon annan tillfredsställande lösning, kan den importerande parten vidta lämpliga åtgärder för att avhjälpa problemet. Dessa åtgärder skall begränsas till vad som är absolut nödvändigt för att avhjälpa situationen.b) Vad gäller artikel 30 skall associeringsrådet underrättas om dumpningen så snart som den importerande partens myndigheter har inlett en undersökning. Om inte dumpningen upphör eller någon annan tillfredsställande lösning nås inom 30 dagar efter frågans hänskjutande till associeringsrådet, får den importerande parten vidta lämpliga åtgärder.c) Vad gäller artikel 32 skall svårigheter som uppstår genom de situationer som avses i den artikeln hänskjutas till associeringsrådet för undersökning.Associeringsrådet kan fatta nödvändiga beslut för att undanröja svårigheterna. Om den inte har fattat något beslut inom 30 dagar efter frågans hänskjutande, kan den exporterande parten vidta lämpliga åtgärder vid export av produkten i fråga.d) Vid exceptionella omständigheter som kräver direkt handling och omöjliggör föregående underrättelse eller undersökning, kan gemenskapen eller Bulgarien, allt efter omständigheterna, i de situationer som anges i artiklarna 30, 31 och 32 genast tillämpa förebyggande och tillfälliga åtgärder som är absolut nödvändiga för att avhjälpa situationen, och associeringsrådet skall omgående underrättas om detta.Artikel 35I protokoll 4 fastställs ursprungsregler för tillämpning av de i detta avtal förutsedda tullpreferenserna.Artikel 36Detta avtal utesluter inte tillämpning av förbud mot eller restriktioner för import, export eller transitering av varor, om detta grundas på allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet, eller intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv eller att bevara växter, att skydda uttömbara naturresurser, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller att skydda immateriella, industriella och kommersiella rättigheter eller bestämmelser rörande guld och silver. Sådana förbud eller restriktioner får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln mellan parterna.Artikel 37I protokoll 5 fastställs de särskilda bestämmelser som skall tillämpas på handel mellan Bulgarien å ena sidan och Spanien och Portugal å den andra sidan.AVDELNING IVARBETSTAGARNAS RÖRLIGHET, ETABLERING, TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTERKAPITEL IArbetstagarnas rörlighetArtikel 381. Om inte annat följer av de villkor och riktlinjer som gäller i var och en av medlemsstaterna- skall arbetstagare av bulgarisk nationalitet som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium behandlas på samma sätt som medlemsstatens egna medborgare, utan diskriminering på grund av nationalitet, beträffande arbetsförhållanden, avlöning eller avskedande,- skall den lagligen bosatta maken/makan eller barnen till en arbetstagare som är lagligen anställd inom en medlemsstats territorium, med undantag av säsongarbetare och arbetstagare som omfattas av bilaterala avtal enligt artikel 42, såvida inte något annat fastställs i dessa avtal, äga tillträde till den medlemsstatens arbetsmarknad under den tid arbetstagaren har arbetstillstånd i denna.2. Om inte annat följer av de villkor och riktlinjer som gäller i Bulgarien skall landet behandla arbetstagare som är medborgare i en medlemsstat och lagligen anställda inom Bulgariens territorium, liksom deras makar och barn som är lagli- gen bosatta inom detta territorium, på det sätt som avses i punkt 1.Artikel 391. I syfte att samordna de sociala trygghetssystemen för arbetstagare av bulgarisk nationalitet som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium och för deras familjemedlemmar som är lagligen bosatta där och om inte annat följer av de villkor och riktlinjer som gäller i var och en av medlemsstaterna- skall alla perioder då sådana arbetstagare har varit försäkrade, anställda eller bosatta i de olika medlemsstaterna läggas samman med tanke på pensioner och livräntor som utbetalas på grund av ålderdom, invaliditet och dödsfall samt läkarvård för sådana arbetstagare och deras familjemedlemmar,- skall alla pensioner och livräntor som utbetalas på grund av ålderdom, dödsfall, arbetsolycka och yrkessjukdom, eller invaliditet till följd av dessa, med undantag av icke avgiftsfinansierade förmåner, kunna överföras fritt i den grad som tillämpas enligt lagstiftningen i gäldenärsmedlemsstaten eller -medlemsstaterna,- skall de berörda arbetstagarna erhålla familjebidrag för sina familjemedlemmar enligt definitionen ovan.2. Bulgarien skall behandla såväl arbetstagare som är medborgare i en medlemsstat och lagligen anställda inom Bulgariens territorium som deras familjemedlemmar som är lagligen bosatta där på samma sätt som det som anges i punkt 1 andra och tredje strecksatserna.Artikel 401. Associeringsrådet skall genom beslut anta lämpliga bestämmelser för att genomföra det mål som avses i artikel 39.2. Associeringsrådet skall genom beslut anta närmare bestämmelser för det administrativa samarbetet genom att ge nödvändiga garantier beträffande förvaltning och övervakning av tillämpningen av bestämmelserna i punkt 1.Artikel 41De bestämmelser som associeringsrådet antar enligt artikel 40 skall inte gälla de rättigheter eller förpliktelser som är en följd av bilaterala avtal mellan Bulgarien och medlemsstaterna då dessa avtal föreskriver en mera gynnsam behandling av medborgare från Bulgarien eller medlemsstaterna.Artikel 421. Med hänsyn till arbetsmarknadsläget i en medlemsstat och om inte annat sägs i dess lagstiftning och i de regler som gäller i den medlemsstaten beträffande arbetstagares rörlighet- bör de möjligheter till tillgång till anställning för bulgariska arbetstagare som erbjuds i medlemsstaterna enligt bilaterala avtal bevaras och om möjligt förbättras,- skall de andra medlemsstaterna välvilligt överväga möjligheterna att sluta liknande avtal.2. Associeringsrådet skall undersöka andra förbättringar som omfattar möjlighet till tillgång till yrkesutbildning i enlighet med gällande regler och förfaranden i medlemsstaterna och med hänsyn till arbetsmarknadsläget i medlemsstaterna och gemenskapen.Artikel 43Under den andra etappen enligt artikel 7 eller tidigare om ett beslut fattats om detta, skall associeringsrådet undersöka ytterligare möjligheter att förbättra arbetstagarnas rörlighet med hänsyn bland annat till den sociala och ekonomiska situationen i Bulgarien och sysselsättningsläget i gemenskapen. Associeringsrådet skall avge rekommendationer i detta avseende.Artikel 44Med tanke på att underlätta omstruktureringen av arbetskraftsresurserna som en följd av den ekonomiska omstruktureringen i Bulgarien skall gemenskapen ge tekniskt bistånd för inrättandet av ett lämpligt socialt trygghetssystem och arbetsförmedlingssystem i Bulgarien i överensstämmelse med artikel 89.KAPITEL IIEtableringArtikel 451. Varje medlemsstat skall, från och med avtalets ikraftträdande, inte ge bulgariska företag eller medborgare som etablerar sig inom dess territorium en mindre gynnsam behandling än den landet ger sina egna företag och medborgare, med undantag av de angelägenheter som beskrivs i bilaga 15a.2. Bulgarien skalli) från och med avtalets ikraftträdande, inte ge gemenskapsföretag och -medborgare som etablerar sig i Bulgarien en mindre gynnsam behandling än den landet ger sina egna medborgare och företag, med undantag av de sektorer och frågor som avses i bilagorna 15b och 15c, där en sådan behandling skall ges senast i slutet av den övergångsperiod som avses i artikel 7,ii) från och med avtalets ikraftträdande, när det gäller den verksamhet som gemenskapsföretag och -medborgare bedriver i Bulgarien, inte ge dem en mindre gynnsam behandling än den som landet ger sina egna företag och medborgare.3. Bestämmelserna i punkt 2 i den här artikeln skall inte gälla för angelägenheterna i bilaga 15d.4. Bulgarien skall, under de övergångsperioder som avses i punkt 2 i, inte anta några nya förordningar eller vidta några nya åtgärder som medför diskriminering beträffande etableringen och verksamheten för gemenskapsföretag och -medborgare på landets territorium i förhållande till egna företag och medborgare.5. I detta avtal används följande beteckningar med de betydelser som här anges:a) etablering:i) för medborgare, rätten att påbörja och utöva förvärvsverksamhet som egenföretagare och att etablera och leda företag, särskilt bolag, som de faktiskt kontrollerar. Medborgare får inte i sin egen förvärvs- eller affärsverksamhet söka eller ta anställning på arbetsmarknaden och inte heller få tillgång till den andra partens arbetsmarknad. Bestämmelserna i detta kapitel gäller uteslutande dem som utövar egen förvärvsverksamhet,ii) för företag, rätten att påbörja och utöva förvärvsverksamhet genom att etablera och leda dotterbolag, filialer och agenturer.b) dotterbolag: det bolag som faktiskt kontrolleras av det första företaget.c) förvärvsverksamhet: i synnerhet verksamhet inom industri, handel och hantverk och verksamhet inom något av de fria yrkena.6. Under den övergångsperiod som avses i punkt 2 i skall associeringsrådet regelbundet undersöka möjligheten att påskynda nationell behandling inom de sektorer som avses i bilagorna 15b och 15c och inkludera de områden eller angelägenheter som förtecknas i bilaga 15d inom tillämpningsområdet för bestämmelserna i punkt 2 i i den här artikeln. Ändringar i dessa bilagor kan göras genom beslut av associeringsrådet.Efter utgången av den övergångsperiod som avses i punkt 2 i kan associeringsrådet undantagsvis, på Bulgariens begäran, vid behov besluta att under en begränsad tid förlänga uteslutandet av vissa områden eller angelägenheter enligt bilagorna 15b och 15c.Artikel 461. Om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 45 och med undantag av de finansiella tjänster som beskrivs i bilaga 15b, kan var och en av parterna reglera etableringen och verksamheten för företag och medborgare inom sitt territorium i den mån som denna reglering inte medför diskriminering av den andra partens företag och medborgare i förhållande till landets egna företag och medborgare.2. Vad beträffar de finansiella tjänster som beskrivs i bilaga 15b hindrar detta avtal inte parterna från att anta de bestämmelser som är nödvändiga för parternas penningpolitik eller av försiktighetsskäl, för att säkra skyddet av investerare, insättare, försäkringstagare eller personer som har anförtrott sin egendom åt en förtroendeman, eller för att säkra det ekonomiska systemets integritet och stabilitet. Dessa åtgärder får inte medföra diskriminering av den andra partens företag och medborgare i förhållande till landets egna företag och medborgare.Artikel 47För att underlätta för medborgare i gemenskapen och Bulgarien att påbörja och utöva reglerad yrkesverksamhet i Bulgarien respektive gemenskapen skall associeringsrådet undersöka vilka åtgärder som måste vidtas för att möjliggöra ett ömsesidigt erkännande av utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis. Associeringsrådet får vidta alla nödvändiga åtgärder i detta avseende.Artikel 48Bestämmelserna i artikel 46 utesluter inte att en part tillämpar särskilda regler beträffande etableringen och verksamheten på dess territorium av filialer och agenturer till företag som tillhör en annan part som inte omfattas av den första partens territorium om dessa regler är berättigade med hänsyn till rättsliga eller tekniska skillnader mellan sådana filialer och agenturer i förhållande till filialer och agenturer till företag som omfattas av dess territorium eller, beträffande finansiella tjänster, av försiktighetsskäl. Behandlingen får inte skilja sig mer än vad som är absolut nödvändigt till följd av sådana rättsliga eller tekniska skillnader eller, beträffande de finansiella tjänsterna enligt bilaga 15b, av försiktighetsskäl.Artikel 491. Ett gemenskapsbolag respektive ett bulgariskt bolag skall i detta avtal innebära ett bolag eller en firma som bildats i överensstämmelse med en medlemsstats eller Bulgariens lagstiftning och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom gemenskapens respektive Bulgariens territorium. Om det bolag eller den firma som bildats i överensstämmelse med en medlemsstats eller Bulgariens lagstiftning endast har sitt säte inom gemenskapens eller Bulgariens territorium, måste dock dess verksamhet ha en faktisk och fortlöpande förbindelse med ekonomin i en av medlemsstaterna eller Bulgarien.2. Då det gäller internationella sjötransporter skall bestämmelserna i detta kapitel och i kapitel III i denna avdelning också tillämpas på en medborgare eller ett rederi från medlemsstaterna respektive Bulgarien som är etablerat utanför gemenskapen eller Bulgarien och kontrolleras av medborgare i en medlemsstat eller Bulgarien, om deras fartyg är registrerade i den medlemsstaten eller Bulgarien i överensstämmelse med respektive lagstiftning.3. En medborgare i gemenskapen respektive i Bulgarien skall i detta avtal innebära en fysisk person som är medborgare i en av medlemsstaterna eller Bulgarien.4. Bestämmelserna i detta avtal skall inte hindra att var och en av parterna vidtar varje åtgärd som är nödvändig för att förhindra kringgåendet av dess åtgärder beträffande tredje lands tillgång till landets marknad genom bestämmelserna i detta avtal.Artikel 50I detta avtal förstås med finansiella tjänster den verksamhet som beskrivs i bilaga 15b. Associeringsrådet kan utöka eller ändra räckvidden för bilaga 15b.Artikel 51Under de fem första åren efter dagen för avtalets ikraftträdande eller, för de sektorer som omfattas av bilagorna 15b och 15c, under den övergångsperiod som avses i artikel 7, kan Bulgarien införa åtgärder som avviker från bestämmelserna i detta kapitel beträffande gemenskapsbolags och gemenskapsmedborgares etablering om vissa industrier- genomgår omstrukturering, eller- utsätts för allvarliga problem, särskilt då dessa medför svåra sociala problem i Bulgarien, eller- råkar ut för att hela den marknadsandel som bulgariska bolag eller medborgare har inom en viss sektor eller industri i Bulgarien elimineras eller minskar drastiskt, eller- är nya industrier som växer fram i Bulgarien.Sådana åtgärderi) skall upphöra att gälla senast två år efter utgången av det femte året efter dagen för avtalets ikraftträdande,ii) skall vara rimliga och nödvändiga för att förbättra situationen,iii) skall endast gälla företag i Bulgarien som bildas efter det att sådana åtgärder trätt i kraft och inte medföra någon  diskriminering i förhållande till bulgariska bolag eller medborgare beträffande verksamheten för de gemenskapsbolag eller gemenskapsmedborgare som redan är etablerade i Bulgarien då en bestämd åtgärd införs.Associeringsrådet kan undantagsvis på anmodan från Bulgarien, och om det är nödvändigt, besluta att förlänga den period som avses i punkt i för en viss sektor under en begränsad tid, vars längd inte överstiger den övergångsperiod som anges i artikel 7.Då Bulgarien utformar och tillämpar sådana åtgärder skall landet i möjligaste mån bevilja förmånsbehandling för gemenskapsbolag och medborgare i gemenskapen och under inga omständigheter får en behandling ges som är mindre gynnsam än den som beviljas bolag eller medborgare i ett tredje land.Innan Bulgarien inför dessa åtgärder skall landet samråda med associeringsrådet och får tidigast sätta dem i kraft en månad efter anmälan till associeringsrådet av de konkreta åtgärder som landet skall införa, utom i de fall då risken för irreparabel skada kräver brådskande åtgärder, varvid Bulgarien skall samråda med associeringsrådet omedelbart efter det att åtgärderna införts.Vid utgången av det femte året efter dagen för avtalets ikraftträdande eller, för de sektorer som omfattas av bilagorna 15b och 15c, vid utgången av övergångsperioden enligt artikel 7, får Bulgarien endast införa sådana åtgärder med associeringsrådets tillåtelse och på de villkor som fastställs av detta.Artikel 521. Bestämmelserna i detta kapitel skall inte tillämpas på lufttransporttjänster, transporttjänster på inre vattenvägar eller sjötransporttjänster i form av cabotage.2. Associeringsrådet kan avge rekommendationer för förbättring av möjligheterna till etablering och verksamhet inom de områden som avses i punkt 1.Artikel 531. Trots bestämmelserna i kapitel I i denna avdelning skall de för vilka Bulgarien respektive gemenskapen har beviljat etableringsrätt, i överensstämmelse med värdlandets lagstiftning, ha rätt att på Bulgariens eller gemenskapens territorium anställa eller att i ett av sina dotterbolag låta anställa arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna eller Bulgarien under förutsättning att dessa arbetstagare är sådan nyckelpersonal som beskrivs i punkt 2 och att de uteslutande anställs av sådana som har etableringsrätt eller deras dotterbolag. Dessa anställdas uppehålls- och arbetstillstånd får endast omfatta tiden för en sådan anställning.2. Som nyckelpersonal hos sådana som har etableringsrätt, nedan kallade "organisation", betraktasa) överordnad personal i en organisation, som företrädesvis leder dess administration och som huvudsakligen står under allmänt överinseende av och får instruktioner från styrelsen eller företagets aktieägare, bland annat beträffande- ledning av organisationen eller en avdelning eller underavdelning av organisationen,- överinseende och kontroll av det arbete som utförs av annan tillsyns-, yrkes- eller ledningspersonal,- behörighet att personligen anställa och avskeda eller anbefalla anställning, avskedande och andra personalåtgärder,b) personer som är anställda i en organisation och som har- höga eller osedvanliga kvalifikationer beträffande en typ av arbete eller ett fack som kräver särskilt tekniskt kunnande,- stora eller osedvanliga kunskaper som är av väsentlig betydelse för organisationens service, forskningsutrustning, teknik eller administration.Dessa personer kan även vara personer med officiellt godkända yrken, men andra personer är inte uteslutna.Var och en av dessa personer måste ha varit anställd i den berörda organisationen minst ett år innan de skickas ut av organisationen.Artikel 541. Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas om inte annat följer av begränsningar som är berättigade med hänsyn till allmän ordning, säkerhet eller hälsa.2. Bestämmelserna skall inte omfatta verksamhet som även om det endast är tillfälligt är förenad med myndighetsutövning inom vardera partens territorium.Artikel 55Bolag som kontrolleras och uteslutande ägs gemensamt av bulgariska bolag eller medborgare och bolag eller medborgare i gemenskapen skall också omfattas av bestämmelserna i detta kapitel och kapitel III i denna avdelning.KAPITEL IIITillhandahållande av tjänster mellan gemenskapen ochBulgarienArtikel 561. I enlighet med bestämmelserna i detta kapitel förpliktar sig parterna att vidta nödvändiga åtgärder för att stegvis möjliggöra tillhandahållande av tjänster som utförs av bolag eller medborgare i gemenskapen eller Bulgarien som är etablerade hos en annan part än den där den person för vilken tjänsterna är avsedda är bosatt, med beaktande av utvecklingen av parternas tjänstesektor.2. I takt med den liberaliseringsprocess som nämns i punkt 1, och om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 59.1, skall parterna tillåta tillfällig förflyttning av de fysiska personer som tillhandahåller tjänsten eller är anställda av tjänsteproducenten som nyckelpersonal enligt definitionen i artikel 53.2, inberäknat de fysiska personer som är representanter för ett bolag eller en medborgare i gemenskapen eller Bulgarien och som ansöker om tillfälligt inresetillstånd för att förhandla om försäljning av tjänster eller för att ingå avtal om försäljning av tjänster för den tjänsteproducenten, då dessa representanter inte kommer att vara engagerade i direktförsäljning till allmänheten eller tillhandahålla tjänsterna själva.3. Associeringsrådet skall vidta nödvändiga åtgärder för det stegvisa genomförandet av bestämmelserna i punkt 1 i den här artikeln.Artikel 57Beträffande tillhandahållandet av transporttjänster mellan gemenskapen och Bulgarien skall bestämmelserna i artikel 56 ersättas med följande:1. Beträffande internationell sjötransport förpliktar sig parterna att faktiskt tillämpa principen om obegränsad tillgång till marknaden och trafiken på kommersiella grunder:a) Ovanstående bestämmelse skall inte beröra rättigheterna och förpliktelserna enligt Förenta nationernas uppförandekodex för linjekonferenser som tillämpas av någon av parterna i detta avtal.Icke-konferensanslutna linjerederier skall få operera fritt i konkurrens med en konferens så länge de står fast vid principen om sund konkurrens på kommersiella grunder.b) Parterna bekräftar att deras åtagande att verka för en fri konkurrensmiljö är ett väsentligt drag hos tank- och torrlastsjöfarten.2. Vid tillämpningen av principerna i punkt 1 skall parternaa) inte införa lastfördelningsklausuler i framtida bilaterala avtal med tredje land utom i de undantagsfall då linjerederier från någon av parterna i detta avtal annars inte skulle ha någon faktisk möjlighet att bedriva transportverksamhet till och från det berörda tredje landet,b) förbjuda lastfördelningsbestämmelser i framtida bilaterala avtal beträffande tank- och torrlastsjöfart,c) vid avtalets ikraftträdande avskaffa alla ensidiga åtgärder och administrativa, tekniska och andra hinder som skulle kunna få en restriktiv eller diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av tjänster inom internationell sjötransport.3. I syfte att säkerställa en samordnad utveckling och gradvis liberalisering av transporten mellan parterna, anpassad till deras ömsesidiga handelsbehov, skall villkoren för ömsesidig tillgång till marknaden inom lufttransport och landtransport behandlas i särskilda transportavtal som skall slutas vid förhandling mellan parterna efter detta avtals ikraftträdande.4. Innan de avtal som avses i punkt 3 har slutits får parterna inte vidta några åtgärder som är mer restriktiva eller diskriminerande jämfört med den rådande situationen dagen före dagen för avtalets ikraftträdande.5. Under övergångsperioden skall Bulgarien stegvis anpassa sin lagstiftning, omfattande administrativa, tekniska eller andra regler, till den vid varje tidpunkt gällande gemenskapslagstiftningen på luft- och landtransportområdet i den mån det gagnar liberaliseringen och den ömsesidiga tillgången till parternas marknader och underlättar passagerar- och godstrafiken.6. I takt med de gemensamma framstegen när det gäller förverkligandet av målsättningen i detta kapitel skall associeringsrådet undersöka vilka möjligheter som finns för att skapa de nödvändiga villkoren för ökad frihet att tillhandahålla luft- och landtransporttjänster.Artikel 58Bestämmelserna i artikel 54 skall tillämpas på de områden som omfattas av detta kapitel.KAPITEL IVAllmänna bestämmelserArtikel 591. För tillämpningen av avdelning IV får inget i avtalet hindra parterna från att tillämpa sina egna lagar och förordningar beträffande fysiska personers inresa och vistelse, arbete, arbetsvillkor och etablering samt tillhandahållande av tjänster, under förutsättning att de inte tillämpar dem på ett sådant sätt att fördelarna för någon av parterna enligt villkoren i en särskild bestämmelse i avtalet upphävs eller begränsas. Denna bestämmelse berör inte tillämpningen av artikel 54.2. Bestämmelserna i kapitel II-IV i avdelning IV skall anpassas genom ett beslut av associeringsrådet med tanke på resultatet av förhandlingarna om tjänster i Uruguayrundan och i synnerhet för att säkerställa att en part, enligt någon av bestämmelserna i detta avtal, inte ger den andra parten en mindre gynnsam behandling än den som ges enligt bestämmelserna i ett framtida allmänt tjänstehandelsavtal (GATS).I avvaktan på Bulgariens anslutning till ett framtida GATS-avtal och utan att det påverkar tillämpningen av associeringsrådets eventuella beslut skalli) gemenskapen inte ge bulgariska företag och medborgare en mindre gynnsam behandling än den som ges enligt bestämmelserna i ett framtida GATS-avtal till företag och medborgare från andra parter i det avtalet.ii) Bulgarien inte ge gemenskapsföretag och medborgare i gemenskapen en mindre gynnsam behandling än den som ges enligt bestämmelserna i ett framtida GATS-avtal till företag och medborgare från tredje land.3. Uteslutning av gemenskapsföretag och gemenskapsmedborgare, som är etablerade i Bulgarien enligt bestämmelserna i kapitel II i avdelning IV, från offentligt stöd som beviljas av Bulgarien inom områdena allmän utbildning, hälsovårds- och socialtjänster och kulturella tjänster, skall under den övergångsperiod som avses i artikel 7 anses vara förenligt med bestämmelserna i avdelning IV och med konkurrensreglerna i avdelning V.AVDELNING VBETALNINGAR, KAPITAL, KONKURRENSBESTÄMMELSER OCH ANDRAEKONOMISKA BESTÄMMELSER, TILLNÄRMNING AV LAGSTIFTNINGKAPITEL ILöpande betalningar och kapitalrörelserArtikel 60Parterna förpliktar sig att tillåta alla betalningar på betalningsbalansens avräkningskonto i fritt konvertibel valuta i den omfattning som de transaktioner som ligger till grund för betalningarna gäller rörlighet av varor, tjänster eller personer mellan parterna, vilkas rörlighet har liberaliserats i enlighet med detta avtal.Artikel 611. Beträffande transaktioner på betalningsbalansens kapitalräkning skall medlemsstaterna respektive Bulgarien, från och med avtalets ikraftträdande, garantera fri rörlighet för kapital i samband med direkta investeringar i bolag som bildats i överensstämmelse med värdlandets lagstiftning och investeringar som görs i överensstämmelse med bestämmelserna i kapitel II i avdelning IV samt avveckling eller repatriering av dessa investeringar och eventuell vinst därav.Trots ovanstående bestämmelse skall sådan fri rörlighet, avveckling och repatriering garanteras vid utgången av den första etappen enligt artikel 7 för alla investeringar i samband med att medborgare i gemenskapen etablerar sig i Bulgarien som egenföretagare enligt kapitel II i avdelning IV.2. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1 får medlemsstaterna, från och med avtalets ikraftträdande, och Bulgarien, från och med utgången av det femte året efter avtalets ikraftträdande, inte införa några nya valutarestriktioner på kapitalrörelser och därmed förbundna löpande betalningar mellan personer som är bosatta i gemenskapen och Bulgarien och inte göra befintliga ordningar mer restriktiva.3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 skall inte hindra Bulgarien från att tillämpa restriktioner på bulgariska medborgares och bolags investeringar i utlandet. Avveckling eller repatriering av investeringar som gjorts i Bulgarien och eventuell vinst därav skall dock inte påverkas.4. Parterna skall samråda med varandra i syfte att underlätta kapitalrörelser mellan gemenskapen och Bulgarien för att främja målen i detta avtal.Artikel 621. Under de fem år som följer efter dagen för avtalets ikraftträdande skall parterna vidta åtgärder för att skapa de nödvändiga villkoren för en fortsatt gradvis tillämpning av gemenskapens regler om fri rörlighet för kapital.2. Vid utgången av det femte året efter avtalets ikraftträdande skall associeringsrådet undersöka på vilka sätt som gemenskapens regler om rörlighet för kapital kan tillämpas fullt ut.Artikel 63Med hänvisning till bestämmelserna i detta kapitel och trots bestämmelserna i artikel 65 får Bulgarien, tills den bulgariska valutan är helt konvertibel enligt artikel VIII i Internationella valutafonden (IMF), under exceptionella omständigheter tillämpa valutarestriktioner i samband med att kort- eller medelfristiga krediter beviljas eller tas upp i den mån som sådana restriktioner åläggs Bulgarien för beviljande av sådana krediter och är tillåtna enligt Bulgariens status under IMF.Bulgarien skall tillämpa dessa restriktioner på ett icke-diskriminerande sätt. De skall tillämpas på ett sådant sätt att de förorsakar minsta möjliga störning av detta avtal. Bulgarien skall omgående underrätta associeringsrådet om införandet av sådana åtgärder och om eventuella ändringar i dem.KAPITEL IIKonkurrensbestämmelser och andra ekonomiska bestämmelserArtikel 641. Följande är oförenligt med avtalets rätta funktion, i den utsträckning som det kan påverka handeln mellan gemenskapen och Bulgarien:i) Alla avtal mellan företag, beslut av företagssammanslutningar och samordnade förfaranden som har till syfte eller resultat att hindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen.ii) Ett eller flera företags missbruk av en dominerande ställning inom gemenskapens eller Bulgariens territorier eller en väsentlig del av dessa.iii) Allt offentligt stöd som snedvrider eller hotar att snedvrida konkurrensen genom att gynna vissa företag eller viss produktion.2. Alla förfaranden som strider mot denna artikel skall utvärderas på grundval av de kriterier som utformas genom tillämpning av bestämmelserna i artiklarna 85, 86 och 92 i Fördraget om upprättande av Europeiska ekonomiska gemenskapen.3. Associeringsrådet skall, inom tre år efter avtalets ikraftträdande, anta nödvändiga regler för genomförandet av punkterna 1 och 2.4. a) Vad gäller tillämpningen av bestämmelsen i punkt 1 iii medger parterna att allt offentligt stöd som beviljas av Bulgarien under de fem första åren efter avtalets ikraftträdande skall utvärderas med hänsyn till att Bulgarien skall betraktas som ett område som motsvarar de områden i gemenskapen som beskrivs i artikel 92.3 a i Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen. Associeringsrådet skall, med hänsyn till Bulgariens ekonomiska situation, bestämma om den perioden skall förlängas med ytterligare femårsperioder.b) Varje part skall säkerställa genomblickbarhet inom området för offentligt stöd, bl.a. genom årlig rapportering till den andra parten om det totala beloppet och fördelningen av det stöd som ges och genom att på begäran lämna upplysningar om stödprogram. På begäran av en part skall den andra parten lämna upplysningar om särskilda enskilda fall av offentligt stöd.5. Med avseende på de produkter som avses i kapitlen II och III i avdelning III- gäller inte bestämmelserna i punkt 1 iii,- bör alla förfaranden som strider mot punkt 1 i utvärderas enligt de av gemenskapen uppställda kriterierna på grundval av artiklarna 42 och 43 i Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen och särskilt kriterierna i rådets förordning nr 26/1962.6. Om gemenskapen eller Bulgarien finner att ett särskilt förfarande är oförenligt med villkoren i punkt 1, och- inte nöjaktigt handlagts enligt de genomförande-bestämmelser som avses i punkt 3, eller- i avsaknad av sådana bestämmelser, och om ett sådant förfarande är eller hotar att vara till men för den andra partens intresse eller kan förorsaka väsentlig skada på dess inhemska industri, inbegripet dess servicesektor,kan gemenskapen eller Bulgarien vidta lämpliga åtgärder efter samråd med associeringsrådet eller 30 arbetsdagar efter det att frågan hänskjutits till sådant samråd.Vad gäller förfaranden som är oförenliga med punkt 1 iii i denna artikel, kan sådana lämpliga åtgärder, när Allmänna tull- och handelsavtalet gäller för dessa, endast antas i enlighet med de förfaranden och på de villkor som föreskrivs i Allmänna tull- och handelsavtalet och eventuellt andra relevanta instrument som det förhandlats om inom ramen för GATT och som gäller mellan parterna.7. Oavsett vilka andra bestämmelser som antas i överensstämmelse med punkt 3, skall parterna utbyta information, med hänsyn till de begränsningar som tystnadsplikten och skydd för företagshemligheter kräver.8. Denna artikel skall inte tillämpas på produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen, vilka omfattas av protokoll 2.Artikel 651. Parterna skall sträva efter att undvika att införa restriktiva åtgärder, inbegripet åtgärder rörande import, i betalningsbalanssyfte. Om sådana åtgärder införs, skall parten som införde dem snarast möjligt förelägga den andra parten en tidsplan för deras upphävande.2. Om en eller flera av medlemsstaterna eller Bulgarien har svårigheter eller allvarligt hotas av svårigheter beträffande sin betalningsbalans, kan gemenskapen eller Bulgarien, allt efter omständigheterna och i överensstämmelse med de villkor som fastställts inom ramarna för Allmänna tull- och handelsavtalet, vidta skyddsåtgärder, inbegripet åtgärder rörande import, vilka skall vara tidsbegränsade och inte får gå utöver vad som är nödvändigt för att avhjälpa betalningsbalansproblemet. Gemenskapen respektive Bulgarien skall genast underrätta den andra parten.3. Eventuella skyddsåtgärder skall inte tillämpas på överföringar i samband med investeringar och särskilt inte på repatrieringen av belopp som investerats eller återinvesterats och alla former av avkastning från investeringar.Artikel 66Vad gäller offentliga företag eller företag som har medgetts särskilda eller exklusiva rättigheter skall associeringsrådet, från och med det tredje året från dagen för avtalets ikraftträdande, säkerställa upprätthållandet av principerna i Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen, särskilt artikel 90 i detta, och principerna i slutdokumentet från mötet i april 1990 i Bonn om Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen, särskilt entreprenörers beslutsfrihet.Artikel 671. Bulgarien skall fortfara att förbättra skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt för att vid utgången av det femte året efter avtalets ikraftträdande nå en skyddsnivå som motsvarar den som finns inom gemenskapen, inbegripet motsvarande medel för att införa sådana rättigheter.2. Inom samma tid skall Bulgarien ansöka om tillträde till Münchenkonventionen om meddelandet av europeiska patent av den 5 oktober 1973. Bulgarien skall också ansluta sig till de andra multilaterala konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i bilaga 16 punkt 1 och som medlemsstaterna är parter i, eller som faktiskt tillämpas av medlemsstaterna.Artikel 681. Parterna anser att en öppning beträffande tilldelningen av offentliga kontrakt på en icke-diskriminerande och ömsesidig grundval, särskilt i samband med GATT, är ett önskvärt mål.2. Bulgariska bolag enligt definitionen i artikel 49 skall från och med avtalets ikraftträdande ges tillträde till upphandlingsförfaranden i gemenskapen enligt gemenskapens upphandlingsregler på villkor som inte är mindre gynnsamma än de villkor som beviljas gemenskapsbolag.Gemenskapsbolag enligt definitionen i artikel 49 skall ges tillträde till upphandlingsförfaranden i Bulgarien på villkor som inte är mindre gynnsamma än de villkor som beviljas bulgariska bolag senast vid utgången av den övergångsperiod som avses i artikel 7.Gemenskapsbolag som är etablerade i Bulgarien enligt bestämmelserna i kapitel II i avdelning IV i form av dotterbolag enligt artikel 45 och under de former som beskrivs i artikel 55 skall från och med avtalets ikraftträdande ges tillträde till upphandlingsförfaranden på villkor som inte är mindre gynnsamma än de villkor som beviljas bulgariska bolag. Gemenskapsbolag etablerade i Bulgarien som filialer eller agenturer enligt artikel 45 skall ges sådan behandling senast vid slutet av övergångsperioden.Associeringsrådet skall med jämna mellanrum undersöka möjligheten för Bulgarien att ge alla gemenskapsbolag tillträde till upphandlingsförfaranden i Bulgarien före övergångsperiodens utgång.3. Bestämmelserna i artikel 38-59 skall tillämpas beträffande etablering, drift och tillhandahållande av tjänster mellan gemenskapen och Bulgarien samt anställning av och rörlighet för arbetskraft i samband med uppfyllandet av offentliga kontrakt.KAPITEL IIITillnärmning av lagstiftningArtikel 69Parterna medger att en viktig förutsättning för Bulgariens ekonomiska integrering i gemenskapen är en tillnärmning av landets befintliga och framtida lagstiftning till gemenskapens lagstiftning. Bulgarien skall vidta åtgärder för att säkerställa att framtida lagstiftning gradvis görs förenlig med gemenskapens lagstiftning.Artikel 70Tillnärmningen av lagstiftningen skall särskilt omfatta följande områden: tullagstiftning, bolagslagstiftning, banklagstiftning, bolagsredovisning och -beskattning, immaterialrätt, skydd för arbetstagare på arbetsplatsen, finansiella tjänster, konkurrensregler, skydd av människors, djurs och växters hälsa och liv, konsumentskydd, indirekt beskattning, tekniska föreskrifter och standarder, kärnenergilagstiftning, transport och miljö.Artikel 71Gemenskapen skall ge Bulgarien tekniskt bistånd för genomförandet av dessa åtgärder, som bland annat kan omfatta- utbyte av expertis,- tillhandahållande av information på ett tidigt stadium, särskilt om relevant lagstiftning,- anordnande av seminarier,- utbildningsverksamhet,- stöd till översättning av gemenskapslagstiftningen inom tillämpliga sektorer.AVDELNING VIEKONOMISKT SAMARBETEArtikel 721. Gemenskapen och Bulgarien skall etablera ett ekonomiskt samarbete med sikte på att bidra till Bulgariens utveckling och tillväxtmöjligheter. Detta samarbete skall stärka de ekonomiska förbindelserna på bredast möjliga grund till gagn för båda parter.2. En politik och andra åtgärder kommer att utformas för att få till stånd en ekonomisk och social utveckling i Bulgarien och kommer att styras av principen om hållbar utveckling. Genom denna politik bör det säkerställas att miljömässiga hänsyn införlivas fullständigt redan från början och att de förenas med kraven på en harmonisk och social utveckling.3. I detta syfte bör samarbetet särskilt inriktas på en politik och åtgärder som är knutna till industrin, inbegripet investering, jordbruket och sektorn för jordbrukets förädlingsindustri, energi, transport, telekommunikation, regional utveckling och turism.4. Det skall läggas särskild vikt vid åtgärder som kan stärka samarbetet mellan länderna i Central- och Östeuropa i syfte att uppnå en harmonisk utveckling i regionen.Artikel 73Industriellt samarbete1. Samarbetet skall särskilt eftersträva att främja följande:- Industriellt samarbete mellan ekonomiska aktörer på båda sidor, särskilt med sikte på att stärka den privata sektorn.- Gemenskapens bidrag till Bulgariens strävanden, både inom den offentliga och den privata sektorn, att modernisera och omstrukturera sin industri, vilket kommer att påverka övergången från ett centralt planerat system till en marknadsekonomi på villkor som säkerställer skydd av miljön.- Omstruktureringen av enstaka sektorer; i detta sammanhang kommer associeringsrådet särskilt att undersöka de problem som rör kol- och stålsektorn och omställningen av försvarsindustrin.- Etableringen av nya företag inom områden med tillväxtmöjlighet, särskilt inom branscherna lätt industri, konsumentartiklar och marknadstjänster.- Överföring av teknik och kunnande.2. Initiativ till industriellt samarbete skall ta hänsyn till de prioriteter som fastställts av Bulgarien. Dessa initiativ bör särskilt söka upprätta en lämplig ram för företag för att förbättra kunskapen om ledarskap och främja öppenheten vad gäller marknader och villkor för företag, och kommer vid behov att omfatta tekniskt bistånd.Artikel 74Främjande och skydd av investeringar1. Samarbetet skall syfta till att upprätthålla och vid behov förbättra en rättslig ram och ett gynnsamt klimat för såväl inhemska som utländska privata investeringar och deras skydd, vilket är nödvändigt för den ekonomiska och industriella omstruktureringen i Bulgarien. Samarbetet skall också syfta till att sporra och främja utländska investeringar och privatisering i Bulgarien.2. Samarbetet skall främst syfta till- ett eventuellt slutande av avtal mellan medlemsstaterna och Bulgarien för att främja och skydda investeringar,- ett eventuellt slutande av avtal mellan medlemsstaterna och Bulgarien för att undvika dubbelbeskattning,- att genomföra lämpliga arrangemang för kapitalöverföring,- fortsatt avreglering och förbättring av den ekonomiska infrastrukturen,- att utbyta information beträffande investeringsmöjligheter i form av branschmässor, utställningar, handelsveckor och andra evenemang,- att utbyta information beträffande lagar, förordningar och administrativa förfaranden inom investeringsområdet.3. Bulgarien skall iaktta reglerna om handelsrelaterade aspekter på investeringsåtgärder (TRIM) när dessa har antagits inom ramen för GATT.Artikel 75Jordbruks- och industristandarderoch bedömning avöverensstämmelse1. Parterna skall samarbeta i syfte att minska skillnaderna vid förfaranden för standardisering och bedömning av överensstämmelse.2. För detta ändamål skall samarbetet sträva efter- att främja användningen av gemenskapens tekniska föreskrifter och europeiska standarder samt förfaranden för bedömning av överensstämmelse,- att vid behov utverka att avtal ingås om ömsesidigt erkännande inom dessa områden,- att uppmuntra Bulgarien att aktivt och regelbundet delta i arbetet i specialorgan (CEN, CENELEC, ETSI, EOTC),- att stödja Bulgarien i europeiska program for mätning och provning,- att främja utbytet av information om teknik och metoder inom området för kvalitetsstyrning och produktionsprocesser.3. Gemenskapen kommer vid behov att ge Bulgarien tekniskt bistånd.Artikel 76Samarbete inom vetenskap ochteknik1. Parterna skall främja samarbete inom forskning och teknisk utveckling. De skall särskilt ägna uppmärksamhet åt följande:- Utbyte av information om varandras politik inom vetenskap och teknik.- Anordnande av gemensamma möten om vetenskapliga frågor (seminarier och "workshops").- Gemensam forsknings- och utvecklingsverksamhet avsedd att sporra vetenskaplig utveckling och överföring av teknik och kunnande.- Utbildningsverksamhet och rörlighetsprogram för forskare och specialister från båda sidorna.- Utveckling av en miljö som är befordrande för forskning och tillämpning av ny teknik samt lämpligt skydd av immateriell äganderätt till forskningsresultat.- Bulgariens deltagande i gemenskapsprogrammen i överensstämmelse med punkt 3.Tekniskt bistånd skall ges vid behov.2. Associeringsrådet skall fastställa lämpliga förfaranden för utveckling av samarbetet.3. Samarbetet inom gemenskapens ramprogram för forskning och teknisk utveckling skall genomföras på grundval av särskilda arrangemang som skall förhandlas fram och avtalas enligt de rättsliga förfaranden som fastställs av vardera parten.Artikel 77Utbildning1. Samarbetet skall syfta till en harmonisk utveckling av mänskliga resurser och en höjning av nivån på allmän utbildning och yrkeskompetens i Bulgarien både inom den offentliga och den privata sektorn, med hänsyn till Bulgariens prioriteringar. Institutionella ramar och samarbetsplaner kommer att fastställas (på grundval av Europeiska utbildningsfonden, när denna etablerats, och TEMPUS-programmet). Bulgariens deltagande i andra gemenskapsprogram skall också övervägas i detta sammanhang.2. Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:- En reform av utbildningssystemet i Bulgarien.- Grundutbildning, praktikantutbildning och omskolning, inklusive utbildning av chefer och högre tjänstemän inom den offentliga och privata sektorn, särskilt inom prioriterade områden som ännu inte fastställts.- Samarbete mellan universitet, samarbete mellan universitet och företag samt rörlighet för lärare, studenter, administratörer och ungdomar.- Främjande av undervisningen inom området för europeisk forskning vid lämpliga institutioner.- Ömsesidigt erkännande av studieperioder och examensbevis.- Undervisning i gemenskapens språk och det bulgariska språket.- Utbildning av översättare och tolkar och främjande av användningen av gemenskapens lingvistiska normer och terminologi.Artikel 78Jordbruk och jordbruketsförädlingsindustri1. Samarbetet inom detta område skall syfta till modernisering, omstrukturering och privatisering av jordbruk och jordbrukets förädlingsindustri i Bulgarien. Det skall särskilt inriktas på följande:- Att utveckla privata jordbruk och distributionskanaler, förvaringsmetoder, marknadsföring, förvaltning, osv.- Att modernisera landsbygdens infrastruktur (transport, vattentillförsel, telekommunikation).- Att förbättra den fysiska planeringen, inbegripet byggnads- och stadsplanering.- Att förbättra produktiviteten och kvaliteten genom att använda lämpliga metoder och produkter och tillhandahålla undervisning och övervakning vid användning av bekämpningsmetoder mot föroreningar i samband med produktionsinsatsen.- Att omstrukturera, utveckla och modernisera bearbetningsföretag och deras avsättningsmetoder.- Att främja komplementära inslag inom jordbruket.- Att främja industriellt samarbete inom jordbruket och utbyte av kunnande, särskilt mellan de privata sektorerna i gemenskapen och Bulgarien.- Att utveckla samarbetet beträffande djurs och växters hälsa och jordbruksprodukters hälsa (särskilt jonisering), inbegripet veterinärlagstiftning och -besiktning, växtlagstiftning och fytosanitär lagstiftning, i syfte att åstadkomma en gradvis harmonisering med gemenskapsstandarder genom bistånd till utbildning och anordnandet av kontroller.- Att utveckla ekologiskt rena regioner, teknik och grödor.- Att utveckla och befordra ett effektivt samarbete beträffande kvalitetssäkringssystem som är förenliga med gemenskapens modeller.- Att främja en integrerad utveckling av den bulgariska landsbygden.- Att utbyta information om jordbrukspolitik och jordbrukslagstiftning.2. För detta ändamål skall tekniskt bistånd vid behov ges av gemenskapen.Artikel 79Energi1. Inom ramen för marknadsekonomiska principer och Europeiska energistadgan skall parterna samarbeta för att utveckla en gradvis integrering av energimarknaderna i Europa.2. Samarbetet skall bland annat omfatta tekniskt bistånd vid behov inom följande områden:- Utformning och planering av energipolitiken, inbegripet aspekter på lång sikt.- Ledarskap och utbildning för energisektorn.- Främjande av energibesparingar och energieffektivitet.- Utveckling av energikällor.- Förbättring av distribution samt förbättring och diversifiering av utbudet.- Miljökonsekvenserna av energiproduktion och energiförbrukning.- Kärnenergisektorn.- En större öppning av energimarknaden. Underlättande av gas- och elöverföring.- Elektricitet och gas, inbegripet överväganden om möjligheten till sammankoppling av försörjningsnäten.- Modernisering av energiinfrastrukturen.- Utformning av ramvillkor för samarbete mellan företag inom denna sektor.- Överföring av teknik och kunnande.Artikel 80Säkerhet inom kärnenergiområdet1. Syftet med samarbetet är en säkrare användning av kärnenergin.2. Samarbetet skall huvudsakligen omfatta följande områden:- Förbättring av driftssäkerheten vid bulgariska kärnenergianläggningar.- Utvärdering av möjligheten att konvertera de med VVER-440-reaktorer utrustade befintliga kärnkraftverken.- Förbättring av utbildning för ledning och annan personal vid kärnenergianläggningar.- Förbättring av bulgarisk lagstiftning och föreskrifter om kärnenergisäkerhet och förstärkning av övervakningsmyndigheter och deras resurser.- Säkerhet inom kärnenergin, beredskap för och hantering av kärnenergikatastrofer.- Strålskydd, inbegripet övervakning av strålning från miljön.- Bränslecykelproblem, skydd av kärnenergimaterial.- Hantering av radioaktivt avfall.- Nedläggning och demontering av kärnenergianläggningar.- Sanering.3. Samarbetet kommer att omfatta utbyte av information och erfarenheter och FoU-verksamhet i överensstämmelse med artikel 76.Artikel 81Miljö1. Parterna skall utveckla och stärka sitt samarbete om miljö och människors hälsa, som de har bedömt skall prioriteras.2. Samarbetet skall avse följande:- Effektiv övervakning av föroreningsnivåerna; informationssystem om miljöns tillstånd.- Bekämpning av lokal, regional och gränsöverskridande luft- och vattenförorening.- Hållbar, effektiv och miljömässigt effektiv energiproduktion och -förbrukning; industrianläggningars säkerhet.- Hushållning med vattenresurserna för gränsvatten, inbegripet gränsöverskridande vattenvägar, enligt folkrättens principer och särskilt i överensstämmelse med bestämmelserna i konventionen om skydd och användning av gränsöverskridande vattendrag och internationella sjöar.- Klassificering och säker hantering av kemikalier.- Vattenkvalitet, särskilt hos gränsöverskridande vattenvägar (inbegripet Donau och Svarta havet).- Effektivt förebyggande och minskning av vattenföroreningar, särskilt vad avser dricksvattenkällor.- Reducering, återvinning och säker hantering av avfall; genomförande av Baselkonventionen.- Jordbrukets miljökonsekvenser; jordförsämring, salinitet och försurning.- Skydd av skogar samt flora och fauna; återställande av den ekologiska jämvikten i naturen.- Fysisk planering, inbegripet byggnads- och stadsplanering.- Förvaltning av kustområden.- Användning av finansiella och fiskala medel.- Globala klimatförändringar och förebyggande av dessa.- Miljöutbildning och miljömedvetenhet.- Genomförande av regionala internationella program, bl.a. för Donaubäckenet och Svarta havet.3. Samarbetet skall särskilt ske genom- utbyte av information och expertis, även i fråga om överföring av ren teknik,- utbildningsprogram,- harmonisering av lagstiftning (gemenskapsnormer), förordningar, standarder, normer och metoder,- samarbete på det regionala planet, eventuellt med genomförande av gemensamma program på det internationella planet, särskilt då det gäller vård och skydd av vattnet i gränsöverskridande vattenvägar samt dess kvalitet; samarbete inom ramen för Europeiska miljöbyrån, när denna har inrättats,- utveckling av strategier, särskilt beträffande globala frågor och klimatfrågor,- studier av inverkan på miljön,- förbättring av miljövården, bland annat vattenvården,4. I protokoll 8 fastställs de förfaranden som gäller för vård och skydd av vattnet i gränsöverskridande vattenvägar samt dess kvalitet.Artikel 82Transport1. Parterna skall utveckla och stärka samarbetet så att Bulgarien kan- omstrukturera och modernisera transportsektorn,- förbättra rörligheten för passagerare och gods och tillgången till transportmarknaden genom att undanröja administrativa och tekniska hinder och liknande,- underlätta gemenskapens transitering genom Bulgarien på landsväg, järnväg och inre vattenvägar samt med kombinerad transport,- uppnå en driftstandard som motsvarar standarden i gemenskapen.2. Samarbetet skall särskilt omfatta följande:- Ekonomiska, juridiska och tekniska utbildningsprogram.- Tekniskt bistånd och rådgivning samt informationsutbyte.3. Samarbetet skall omfatta följande prioriterade områden:- Vägtransporter, inbegripet en gradvis lättnad i fråga om transiteringsvillkoren.- Förvaltning av järnvägar och flygplatser, inbegripet samarbete mellan berörda inhemska myndigheter.- Utveckling av ett vägnät och, när det gäller stora trafikleder av gemensamt intresse och transeuropeiska förbindelser, modernisering av infrastrukturen hos vägar, inre vattenvägar, järnvägar, kombinerad transport, hamnar och flygplatser.- Fysisk planering, inbegripet byggnads- och stadsplanering.- Modernisering av teknisk utrustning för att uppfylla gemenskapsnormerna, särskilt inom väg- och järnvägstransport, kombinerad transport och omlastning.- Utformning av en konsekvent transportpolitik som är förenlig med den transportpolitik som tillämpas i gemenskapen.- Främjande av gemensamma program för teknik och forskning enligt artikel 76.Artikel 83Telekommunikation ochposttjänster1. Parterna skall utöka och stärka samarbetet på detta område och skall för detta ändamål särskilt initiera- informationsutbyte om telekommunikations- och posttjänstpolitik,- utbyte av teknisk och annan information och anordnande av seminarier, "workshops" och konferenser för expertis på från båda sidorna,- utbildnings- och rådgivningsverksamhet,- överföring av teknik och kunnande i alla frågor som rör telekommunikation och posttjänster,- att relevanta organ från båda sidorna genomför gemensamma projekt,- att användandet av europeiska normer, certifieringssystem och normgivningsmetoder främjas,- att nya kommunikationsmöjligheter, tjänster och faciliteter, särskilt sådana som används kommersiellt främjas.2. Dessa aktiviteter skall inriktas på följande prioriterade områden:- Utveckling och tillämpning av en sektorinriktad marknadspolitik inom telekommunikation och posttjänster i Bulgarien, för lagar och andra författningar samt förfaranden.- Modernisering av Bulgariens telekommunikationsnät och dess integrering i europeiska och världsomspännande nät.- Samarbete inom de europeiska standardiseringsorganen.- Integrering av transeuropeiska system. Juridiska aspekter och regleringsaspekter på telekommunikation.- Handhavande av telekommunikation i den nya ekonomiska miljön: organisatoriska strukturer, strategi och planering, inköpsprinciper.Artikel 84Bank- och försäkringsväsen och andra finansiella tjänster1. Parterna skall samarbeta i avsikt att skapa och utveckla en lämplig ram för att främja bank- och försäkringssektorerna och den finansiella sektorn i Bulgarien.2. Samarbetet skall inriktas på- förbättring av effektiva bulgariska redovisnings- och revisionssystem som är grundade på Europeiska gemenskapens normer,- stärkande och omstrukturering av banksystem och finansiella system,- förbättring och harmonisering av övervaknings- och regleringssystem för banktjänster och finansiella tjänster,- utarbetande av termordlistor,- informationsutbyte, särskilt beträffande föreslagen lagstiftning,- utarbetande och översättning av gemenskapslagstiftning och bulgarisk lagstiftning.3. För detta ändamål skall samarbetet omfatta tekniskt bistånd och utbildning.Artikel 85Samarbete beträffande revisionoch finansiell kontroll1. Parterna skall samarbeta i avsikt att utveckla effektiva system för finansiell kontroll och revision i den bulgariska administrationen enligt gemenskapens standardmetoder och standardförfaranden.2. Samarbetet skall inriktas på följande:- Utbyte av relevant information om revisionssystem.- Enhetliga redovisningshandlingar.- Utbildning och rådgivning.3. För detta ändamål skall gemenskapen tillhandahålla lämpligt tekniskt bistånd.Artikel 86Monetär politikPå de bulgariska myndigheternas begäran skall gemenskapen ge tekniskt bistånd för att stödja Bulgariens strävan att införa fullständig konvertibilitet för Bulgariens lev och en gradvis tillnärmning av landets penningpolitik till Europeiska monetära systemet. Detta innebär ett informellt utbyte av information om principerna för Europeiska monetära systemet och dess funktion.Artikel 87Tvättning av pengar1. Parterna skall etablera en ram för samarbete för att förhindra att deras finansiella system används för att tvätta intäkter från kriminell verksamhet i allmänhet och narkotikabrottslighet i synnerhet.2. Samarbetet inom detta område skall omfatta administrativt och tekniskt bistånd för att fastställa lämpliga normer mot tvättning av pengar i likhet med dem som antagits av gemenskapen och internationella organ på detta område, särskilt Finansiella aktionsgruppen, FATF.Artikel 88Regional utveckling1. Parterna skall stärka sitt inbördes samarbete om regional utveckling och fysisk planering.2. För detta ändamål kan följande åtgärder vidtas:- Informationsutbyte mellan nationella, regionala eller lokala myndigheter om regionalpolitik och politik för fysisk planering och, vid behov, bistånd till Bulgarien för utformning av en sådan politik.- En gemensam insats från regionala och lokala myndigheter inom ekonomisk utveckling.- Undersökning av samordnade metoder för utveckling av regioner vid gränsen mellan Bulgarien och gemenskapen.- Utbytesbesök för att undersöka möjligheterna till samarbete och bistånd.- Utbyte av statstjänstemän eller experter.- Tekniskt bistånd med uppmärksamheten särskild riktad mot utvecklingen av mindre gynnade områden.- Fastställande av program för informations- och erfarenhetsutbyte, bland annat genom seminarier.Artikel 89Socialt samarbete1. Med hänsyn till hälsa och säkerhet skall parterna utveckla sitt samarbete i syfte att med utgångspunkt från gällande skyddsnivå inom gemenskapen förbättra skyddet för arbetstagares hälsa och säkerhet. Samarbetet skall särskilt omfatta följande:- Tekniskt bistånd.- Utbyte av expertis.- Samarbete mellan företag.- Information och administrativt och annat relevant bistånd till företag samt utbildning.- Allmän hälso- och sjukvård.2. Vad avser sysselsättning skall samarbetet mellan parterna särskilt inriktas på- organisation av arbetsmarknaden,- arbetsförmedling och yrkesrådgivning,- planering och genomförande av regionala omstruktureringsprogram,- främjande av lokal sysselsättningsutveckling.Samarbetet inom detta område skall ske genom undersökningar, tillhandahållande av experters tjänster samt information och utbildning.3. I fråga om social trygghet skall samarbetet mellan parterna vara inriktat på att anpassa Bulgariens trygghetssystem till den nya ekonomiska och sociala situationen, i första hand genom tillhandahållande av experters tjänster samt information och utbildning.Artikel 90TurismParterna skall utöka och utveckla ett samarbete sinsemellan, genom att- underlätta turism och, vid behov, minska gällande formaliteter,- hjälpa Bulgarien vid privatiseringen av turistsektorn och vid utarbetandet av en effektiv statlig politik och företagsstrategier för upprättandet av optimala juridiska, administrativa och finansiella mekanismer för dess vidareutveckling,- öka informationsflödet genom internationella nätverk, databanker, osv.,- överföra kunnande genom utbildning, utbyten, seminarier,- undersöka möjligheterna till gemensam verksamhet (t.ex. gränsöverskridande projekt, vänortsrörelse, osv.),- utbyta åsikter och information i fråga om centrala frågor av ömsesidigt intresse för turistsektorn.Artikel 91Små och medelstora företag1. Parterna skall sikta på att utveckla och stärka små och medelstora företag, särskilt inom den privata sektorn, och samarbetet mellan sådana företag i gemenskapen och Bulgarien.2. De skall uppmuntra utbyte av information och kunnande inom följande områden genom att- vid behov förbättra de juridiska, administrativa, tekniska, skattemässiga och finansiella villkor som är nödvändiga för etablering och utbyggnad av små och medelstora företag och gränsöverskridande samarbete,- tillhandahålla de specialisttjänster som behövs för små och medelstora företag (ledarskapsutbildning, redovisning, marknadsföring, kvalitetsstyrning, osv.) och genom att stärka de organ som tillhandahåller sådana tjänster,- upprätta lämpliga förbindelser med aktörer inom gemenskapen för att förbättra informationsflödet till små och medelstora företag och främja gränsöverskridande verksamhet (t.ex. Business Cooperation Network (BC-Net), Euroinfocenter, konferenser, osv.).3. Samarbetet kommer att omfatta tillhandahållande av tekniskt bistånd särskilt för inrättande av lämpligt institutionellt stöd för små och medelstora företag på nationell och regional nivå, inom områdena finans, utbildning, rådgivning, teknik och handel.Artikel 92Information och den audiovisuellasektorn1. Gemenskapen och Bulgarien skall vidta lämpliga åtgärder för att stimulera ett effektivt ömsesidigt informationsutbyte. Program som siktar på att ge allmänheten grundläggande information om gemenskapen skall prioriteras liksom program som ger yrkeskretsar i Bulgarien mera specialiserad information och om möjligt tillgång till gemenskapens databaser.2. Parterna skall samarbeta vid främjandet av den audiovisuella industrin i Europa. Den audiovisuella sektorn i Bulgarien kan särskilt delta i aktiviteter som arrangeras av gemenskapen inom ramen för Medieprogrammet enligt de förfaranden som fastställts av de organ som ansvarar för respektive aktivitet och i enlighet med bestämmelserna i det beslut som Europeiska gemenskapernas råd fattat den 21 december 1990 och som fastställde programmet. Gemenskapen kommer att uppmuntra den audiovisuella sektorn i Bulgarien att delta i lämpliga Eurekaprogram.Parterna skall samordna och vid behov harmonisera sin politik beträffande regleringen av gränsöverskridande radio- och tevesändning, tekniska standarder inom det audiovisuella området och främjandet av europeisk teknik på det audiovisuella området.Samarbetet kan bl.a. omfatta utbytesprogram, stipendier och utbildningsmöjligheter för journalister och andra som är verksamma inom mediasektorn.Artikel 93Konsumentskydd1. Parterna skall samarbeta för att Bulgariens system för konsumentskydd skall bli helt förenligt med gemenskapens.2. I detta syfte skall samarbetet så lång det är möjligt, omfatta:- utbyte av information och expertis,- tillgång till gemenskapens databaser,- utbildning och tekniskt bistånd.Artikel 94Tull1. Syftet med samarbetet skall vara att säkerställa överensstämmelse med alla de bestämmelser som enligt planerna skall antas i samband med handel och för att uppnå en tillnärmning av Bulgariens tullsystem till gemenskapens och således att hjälpa till att bana väg för den liberalisering som är planerad enligt detta avtal.2. Samarbetet skall särskilt omfatta följande:- Informationsutbyte.- Utveckling av lämplig infrastruktur vid gränsstationer mellan parterna.- Införande av ett administrativt enhetsdokument och Kombinerade nomenklaturen i Bulgarien.- Sammankoppling av gemenskapens och Bulgariens transitsystem.- Förenkling av inspektioner och formaliteter i samband med godstransport.- Anordnande av seminarier och utbildningstillfällen.- Stöd vid införandet av moderna informationssystem för tullen.Tekniskt bistånd skall ges vid behov.3. Utan att det påverkar det utökade samarbetet enligt detta avtal, särskilt artikel 97, skall det ömsesidiga biståndet beträffande tullfrågor mellan parternas administrativa myndigheter ske enligt bestämmelserna i protokoll 6.Artikel 95Statistiskt samarbete1. Samarbetet inom detta område skall syfta till att utveckla ett effektivt statistiksystem som snabbt och i rätt tid kan tillhandahålla den tillförlitliga statistik som behövs för att stödja och övervaka den ekonomiska omdaningsprocessen och bidra till utvecklingen av privat företagsamhet i Bulgarien.2. Parterna skall samarbeta särskilt för att- stärka Bulgariens statistiska system,- uppnå harmonisering med internationella (och särskilt gemenskapens) metoder, standarder och klassifikationer,- tillhandahålla de uppgifter som behövs för att upprätthålla och övervaka dem ekonomiska omdaningen,- förse marknadsaktörerna inom den privata sektorn med relevanta makroekonomiska och mikroekonomiska uppgifter,- garantera uppgifternas skydd mot obehörig insyn,- utbyta statistisk information.3. Gemenskapen skall vid behov ge tekniskt bistånd.Artikel 94Ekonomiska aspekter1. Gemenskapen och Bulgarien skall underlätta den ekonomiska omdanings- och integrationsprocessen genom att samarbeta för en bättre förståelse för grunddragen i deras respektive ekonomier och för utformningen och genomförandet av en ekonomisk politik i marknadsekonomier.2. För dessa ändamål kommer gemenskapen och Bulgarien att- utbyta information om makroekonomiska resultat och prognoser och om utvecklingsstrategier,- tillsammans analysera ekonomiska frågor av gemensamt intresse, såsom utformningen av en ekonomisk politik och medlen för att genomföra denna,- särskilt genom åtgärdsprogrammet för samarbete i ekonomiska frågor, uppmuntra ett omfattande samarbete mellan ekonomer och företagsledare i gemenskapen och Bulgarien, för att påskynda överföringen av kunnande för utarbetandet av en ekonomisk politik och ombesörja att resultaten av de undersökningar som är relevanta för politiken får en omfattande spridning.Artikel 97Narkotika1. Samarbetet är särskilt inriktat på att öka effektiviteten hos narkotikabekämpningspolitiken och åtgärderna för att motverka tillförsel av och olaglig handel med narkotika och psykotropiska preparat och för att minska missbruket av dessa produkter.2. Parterna skall enas om de samarbetsmetoder som är nödvändiga för att nå dessa mål, däribland metoder för gemensamma ingripanden. Dessa ingripanden kommer att baseras på samråd om och nära samordning av målen och de politiska åtgärderna inom de områden som avses i punkt 1.3. Samarbetet mellan parterna kommer att omfatta tekniskt och administrativt bistånd, särskilt inom följande områden:- Utarbetande och genomförande av nationell lagstiftning.- Inrättande eller stärkande av institutioner och informationscentra samt sociala centra och hälsocentra.- Förbättrad effektivitet hos institutioner som bekämpar illegal narkotikatrafik.- Personalutbildning och forskning.- Hindrande av avledning av prekursorer och andra kemiska ämnen av betydelse som används för olaglig tillverkning av narkotika eller psykotropiska preparat genom fastställande av lämpliga normer som motsvarar dem som antagits av gemenskapen och relevanta internationella organ, särskilt Kemiska aktionsgruppen (CATF).Parterna kan enas om att införliva andra områden.AVDELNING VIIKULTURELLT SAMARBETEArtikel 981. Med hänsyn till den högtidliga förklaringen om Europeiska unionen förpliktar sig parterna att främja, stödja och underlätta det kulturella samarbetet. Vid behov kan gemenskapens kulturella samarbetsprogram eller de som finns i en eller flera medlemsstater utökas till att också omfatta Bulgarien och ytterligare verksamheter av intresse för båda sidorna kan utvecklas.Detta samarbete kan i synnerhet omfatta- icke-kommersiellt utbyte av konstverk och konstnärer,- filmproduktion och filmindustri, med beaktande av samarbetet inom den audiovisuella sektorn enligt artikel 92,- översättningar av litterära verk,- bevarande och restaurering av monument och historiska platser (det arkitektoniska och kulturella arvet),- utbildning av personer som handhar kulturella ärenden,- anordnande av europeiskt inriktade kulturevenemang.AVDELNING VIIIEKONOMISKT SAMARBETEArtikel 99För att uppnå målsättningarna i detta avtal och i enlighet med artiklarna 100, 101, 103 och 104, utan att det påverkar tillämpningen av artikel 102, skall Bulgarien från gemenskapen erhålla tillfälligt ekonomiskt bistånd i form av bidrag och lån, däribland lån från Europeiska investeringsbanken enligt bestämmelserna i artikel 18 i bankens stadga för att påskynda Bulgariens ekonomiska omvandling och hjälpa Bulgarien att hantera de ekonomiska och sociala konsekvenserna av strukturell återanpassning.Artikel 100Detta ekonomiska bistånd skall omfattas av- antingen PHARE-planens åtgärder enligt bestämmelserna i rådets förordning (EEG) nr 3906/89, med ändringar på flerårsbasis, eller inom nya ekonomiska fleråriga ramar som gemenskapen fastställer efter samråd med Bulgarien och med hänsyn till övervägandena i artiklarna 103 och 104 i detta avtal,- lån från Europeiska investeringsbanken till och med utgången av den period då dessa är disponibla. Efter samråd med Bulgarien skall gemenskapen fastställa maximibeloppet och den period då lån från Europeiska investeringsbanken är disponibla för Bulgarien under efterföljande år.Artikel 101Målsättningarna och områdena för gemenskapens ekonomiska bistånd skall fastställas i ett vägledande åtgärdsprogram som de bägge parterna skall enas om. Parterna skall underrätta associeringsrådet.Artikel 1021. Gemenskapen skall, vid speciella behov, med beaktande av riktlinjerna för åtgärder i G-24 och samtliga tillgängliga ekonomiska resurser, på Bulgariens begäran och i samordning med internationella finansiella institut, inom ramen för G-24 undersöka möjligheten att ge tillfälligt ekonomiskt bistånd- för att stödja åtgärder som syftar till att införa och upprätthålla den bulgariska valutans konvertibilitet,- för att stödja stabiliserings- och strukturanpassningsinsatser på medellång sikt, inbegripet stöd för betalningsbalansen.2. Villkoren för detta ekonomiska bistånd är att Bulgarien eventuellt inom ramen för G-24 framlägger program som stöds av IMF för konvertibilitet eller omstrukturering av ekonomin, att gemenskapen godkänner detta, att Bulgarien håller fast vid dessa program och, som ett slutgiltigt mål, att landet snabbt går över till att förlita sig på privat finansiering.3. Associeringsrådet kommer att underrättas om de villkor på vilka detta bistånd kommer att ges och huruvida Bulgarien uppfyller de förpliktelser som landet åtagit sig beträffande sådant bistånd.Artikel 103Gemenskapens ekonomiska bistånd skall utvärderas med tanke på de behov som uppstår och Bulgariens utvecklingsnivå och med hänsyn till fastställda prioriteringar och den bulgariska ekonomins upptagningsförmåga, förmågan att återbetala lån och utvecklingen mot ett marknadsekonomisystem och omstrukturering i Bulgarien.Artikel 104För att tillgängliga resurser skall kunna utnyttjas optimalt skall parterna se till att gemenskapens bidrag ges i nära samordning med bidrag från andra källor, såsom medlemsstaterna, andra länder, inbegripet G-24, och internationella finansiella institut, t.ex. Internationella valutafonden, Världsbanken och Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling.AVDELNING IXINSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMTSLUTBESTÄMMELSERArtikel 105Ett associeringsråd skall inrättas som skall övervaka avtalets genomförande. Det skall sammanträda på ministernivå en gång om året och när omständigheterna kräver det. Det skall undersöka alla frågor av betydelse som uppkommer inom ramen för detta avtal och alla andra bilaterala eller internationella frågor av gemensamt intresse.Artikel 1061. Associeringsrådet skall bestå av medlemmarna i Europeiska gemenskapernas råd och medlemmar i Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och medlemmar i den bulgariska regeringen, å andra sidan.2. Medlemmarna i associeringsrådet kan låta sig representeras i överensstämmelse med de villkor som skall fastställas i dess arbetsordning.3. Associeringsrådet skall själv fastställa sin arbetsordning.4. I associeringsrådet skall en medlem i Europeiska gemenskapernas råd och en medlem i den bulgariska regeringen i tur och ordning sitta som ordförande enligt de bestämmelser som skall fastställas i dess arbetsordning.5. Vid behov skall Europeiska investeringsbanken delta som observatör i associeringsrådets arbete.Artikel 107Associeringsrådet skall, i syfte att uppnå målen i avtalet, ha befogenhet att fatta beslut i de fall som föreskrivs däri. De beslut som fattas skall vara bindande för parterna som skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra de fattade besluten. Associeringsrådet kan även avge lämpliga rekommendationer.Det skall utarbeta sina beslut och rekommendationer i samförstånd mellan de båda parterna.Artikel 1081. Var och en av de båda parterna kan till associeringsrådet hänskjuta alla tvister beträffande tillämpningen eller tolkningen av detta avtal.2. Associeringsrådet kan bilägga tvisten genom ett beslut.3. Varje part skall vara förpliktad att vidta de åtgärder som krävs för att genomföra det beslut som avses i punkt 2.4. Om det inte är möjligt att bilägga tvisten i enlighet med punkt 2, kan varje part underrätta den andra parten om att den utsett en skiljeman. Den andra parten måste då utse en andra skiljeman inom två månader. För tillämpning av detta förfarande skall gemenskapen och medlemsstaterna anses som en av parterna i tvisten.Associeringsrådet skall utse en tredje skiljeman.Skiljemännens beslut skall fattas med enkel majoritet.Varje part i tvisten måste vidta de åtgärder som krävs för att efterfölja skiljemännens beslut.Artikel 1091. Associeringsrådet skall vid utförandet av sina förpliktelser biträdas av en associeringskommitté bestående av företrädare för medlemmarna i Europeiska gemenskapernas råd och medlemmar i Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av företrädare för den bulgariska regeringen, å andra sidan, vanligtvis på högre tjänstemannanivå.I arbetsordningen skall associeringsrådet fastställa associeringskommitténs uppgifter, bland annat förberedelse av associeringsrådets sammanträden, och hur kommittén skall fungera.2. Associeringsrådet kan delegera alla eller vissa av sina befogenheter till associeringskommittén. I så fall skall associeringskommittén fatta sina beslut i enlighet med villkoren i artikel 107.Artikel 110Associeringsrådet kan besluta att inrätta andra särskilda kommittéer och organ för att bistå vid utförandet av dess uppgifter.Associeringsrådet skall i sin arbetsordning fastställa sådana kommittéers sammansättning och uppgifter samt deras funktionsätt.Artikel 111En parlamentarisk associeringskommitté skall inrättas. Den skall vara ett forum för medlemmarna i det bulgariska parlamentet och Europaparlamentet där de kan träffas och utbyta åsikter. Kommittén skall själv fastställa hur ofta den skall sammanträda.Artikel 1121. Den parlamentariska associeringskommittén skall bestå av medlemmar i Europaparlamentet, å ena sidan, och medlemmar i det bulgariska parlamentet, å andra sidan.2. Den parlamentariska associeringskommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.3. I den parlamentariska associeringskommittén skall Europaparlamentet och det bulgariska parlamentet i tur och ordning sitta som ordförande enligt de bestämmelser som skall fastställas i dess arbetsordning.Artikel 113Den parlamentariska associeringskommittén kan begära relevanta upplysningar om avtalets genomförande från associeringsrådet som då skall tillhandahålla de begärda upplysningarna.Den parlamentariska associeringskommittén skall underrättas om associeringsrådets beslut.Den parlamentariska associeringskommittén kan avge rekommendationer till associeringsrådet.Artikel 114Inom ramen för detta avtal åtar sig varje part att säkerställa att fysiska och juridiska personer från den andra parten, utan diskriminering i förhållande till de egna medborgarna, har tillgång till parternas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina individuella rättigheter och äganderätter, inbegripet de som gäller immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.Artikel 115Ingenting i detta avtal skall förhindra en avtalsslutande part att vidta åtgärder soma) den anser nödvändiga för att förhindra offentliggörandet av upplysningar som kan skada dess väsentliga säkerhetsintressen,b) rör produktionen av, eller handeln med, vapen, ammunition eller krigsmateriel eller forskning, utveckling eller produktion som är oumbärlig för försvarsändamål, under förutsättning att sådana åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren för de produkter som inte är avsedda för särskilda militära ändamål,c) den anser väsentliga för sin egen säkerhet i händelse av allvarliga inre störningar som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, krig eller allvarlig internationell spänning som utgör ett krigshot eller för att infria åtaganden som den har godtagit i syfte att upprätthålla fred och internationell säkerhet.Artikel 1161. Inom de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av särskilda bestämmelser i detta- skall de ordningar som Bulgarien tillämpar med avseende på gemenskapen inte ge upphov till någon diskriminering mellan medlemsstaterna, deras medborgare, eller deras bolag eller firmor,- skall de ordningar som gemenskapen tillämpar med avseende på Bulgarien inte ge upphov till någon diskriminering mellan Bulgariens medborgare eller dess bolag eller firmor.2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte beröra parternas rätt att tillämpa relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i samma situation beträffande bostadsort.Artikel 117När produkter med ursprung i Bulgarien importeras till gemenskapen skall de inte medges en gynnsammare behandling än den som tillämpas av medlemsstaterna sinsemellan.Den behandling som medges Bulgarien enligt avdelning IV och kapitel I i avdelning V skall inte vara mera gynnsam än den som tillämpas av medlemsstaterna sinsemellan.Artikel 1181. Parterna skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som erfordras för att fullgöra sina åtaganden enligt avtalet. De skall se till att de mål som föreskrivs i avtalet uppnås.2. Om endera parten anser att den andra parten har underlåtit att fullgöra ett åtagande enligt avtalet, kan den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i särskilt brådskande ärenden, förse associeringsrådet med alla relevanta upplysningar som erfordras för en grundlig undersökning av situationen i syfte att finna en för parterna godtagbar lösning.Vid val av åtgärder måste sådana som minst stör avtalets funktion prioriteras. Dessa åtgärder skall omedelbart meddelas associeringsrådet och skall på begäran av den andra parten bli föremål för samråd inom associeringsrådet.Artikel 119Detta avtal skall inte beröra de rättigheter som garanteras individer och marknadsaktörer genom bindande avtal mellan en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Bulgarien, å andra sidan, förrän lika rättigheter för dessa har uppnåtts enligt avtalet, utom för områden inom gemenskapens behörighet och utan att det påverkar medlemsstaternas skyldigheter som en följd av detta avtal inom sektorer för deras behörighet.Artikel 120Protokollen 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 och 8 samt bilagorna 1-16 skall utgöra en integrerad del av detta avtal.Artikel 121Detta avtal skall ingås på obestämd tid.Endera parten kan säga upp detta avtal genom att underrätta den andra parten. Avtalet skall upphöra att gälla sex månader efter dagen för sådan underrättelse.Artikel 122Detta avtal skall gälla för, å ena sidan, de territorier i vilka Fördragen om upprättande av Europeiska ekonomiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Europeiska kol- och stålgemenskapen tillämpas och på de villkor som fastställs i dessa fördrag och, å andra sidan, för Bulgariens territorium.Artikel 123Detta avtal är upprättat i två exemplar på de bulgariska, danska, engelska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.Artikel 124Detta avtal skall godkännas av parterna enligt deras egna förfaranden.Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då de avtalsslutande parterna till varandra anmäler att de förfaranden som avses i första stycket är avslutade.Då detta avtal träder i kraft skall det ersätta avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Bulgarien om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete, undertecknat i Bryssel den 8 maj 1990.Artikel 1251. Om bestämmelserna i vissa delar av avtalet, särskilt de som gäller varors rörlighet, i väntan på att de förfaranden som är nödvändiga för detta avtals ikraftträdande skall fullföljas, genomförs under 1993 genom ett interimsavtal mellan gemenskapen och Bulgarien, är parterna under sådana omständigheter eniga om att för tillämpning av bestämmelserna i avdelning III, artiklarna 64 och 67 i detta avtal och protokollen 1, 2, 3, 4, 5, 6 och 7 till detta med dagen för avtalets ikraftträdande avses- dagen för ikraftträdandet av interimsavtalet med avseende på de förpliktelser som börjar gälla den dagen, och- den 1 januari 1993 med avseende på de förpliktelser som börjar gälla efter dagen för ikraftträdandet, med hänvisning till dagen för ikraftträdandet.2. Om avtalet träder i kraft efter den 1 januari skall bestämmelserna i protokoll 7 tillämpas.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zur Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.Åéò ðßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãåãñáììÝíïé ðëçñåîïýóéïé Ýèåóáí ôéò õðïãñáöÝò ôïõò óôçí ðáñïýóá óõìöùíßá.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.>Hänvisning till >Hecho enUdfærdiget iGeschehen zu¸ãéíå óôéòDone atFait `aFatto aGedaan teFeito em>Hänvisning till >Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk België>Hänvisning till >På Kongeriget Danmarks vegne>Hänvisning till >Für die Bundesrepublik Deutschland>Hänvisning till >Ãéá ôçí ÅëëçíéêÞ Äçìïêñáôßá>Hänvisning till >Por el Reino de España>Hänvisning till >Pour la République française>Hänvisning till >Thar cheann Na hÉireannFor Ireland>Hänvisning till >Per la Repubblica italiana>Hänvisning till >Pour le Grand-Duché de Luxembourg>Hänvisning till >Voor het Koninkrijk der Nederlanden>Hänvisning till >Pela República Portuguesa>Hänvisning till >For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>Hänvisning till >Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades EuropeasFor Rådet og Kommissionen for De Europæiske FællesskaberFür den Rat und die Kommission der Europäischen GemeinschaftenÃéá ôï Óõìâïýëéï êáé ôçí ÅðéôñïðÞ ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùíFor the Council and the Commission of the European CommunitiesPour le Conseil et la Commission des Communautés européennesPer il Consiglio e la Commissione delle Comunit`a europeeVoor de Raad en de Commissie van de Europese GemeenschapenPelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 1Förteckning över de produkter som avses i artiklarna 9 och 19 i avtalet>Plats för tabell>BILAGA 2 aFörteckning över de produkter som avses i artikel 10.2 första stycket>Plats för tabell>BILAGA 2 bFörteckning över de produkter som avses i artikel 10.2 andra stycketKN-nr7202 21 107202 21 907202 29 007901BILAGA 3Förteckning över de produkter som avses i artikel 10.3>Plats för tabell>BILAGA 4Förteckning över de produkter som avses i artikel 11.1>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Plats för tabell>>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 5Förteckning över de produkter som avses i artikel 11.2>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Plats för tabell>>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 6Förteckning över de produkter som avses i artikel 11.3>Hänvisning till >>Plats för tabell>>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Plats för tabell>>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 7med avseende på bestämmelserna i artikel 11.4Senast vid slutet av övergångsperioden skall Bulgarien avskaffa förbudet mot import av bilar som är minst 10 år gamla, räknat från dagen för inregistreringen, enligt följande nummer i den bulgariska tulltaxan:8703 21 108703 22 108703 23 108703 24 108703 31 108703 32 108703 33 108703 90 10BILAGA 8med avseende på bestämmelserna i artikel 13Vid import från gemenskapen skall Bulgarien avskaffa avgifter med verkan motsvarande importtullar i enlighet med följande tidsplan:- Senast fem år efter avtalets ikraftträdande avskaffas den 10-procentiga importavgiften på bilar med en cylindervolym på minst 2 500 cm3 som omfattas av följande nummer i den bulgariska tulltaxan:8703 23 108703 24 10.Avgiften kommer gradvis att avskaffas enligt följande:- Ett år efter avtalets ikraftträdande skall avgiften sänkas till 8 %.- Tre år efter avtalets ikraftträdande skall avgiften sänkas till 4 %.- Fem år efter avtalets ikraftträdande skall resterande avgift avskaffas.- Senast fem år efter avtalets ikraftträdande avskaffas den 5-procentiga importavgiften på parfymerivaror och kosmetika som omfattas av följande nummer i den bulgariska tulltaxan:3304330533063307- Senast i januari 1995 skall den 0,5-procentiga tullklareringsavgiften ändras till att gälla endast de tjänster som utförs för tullklarering.BILAGA 9med avseende på bestämmelserna i artikel 14.31. Senast vid slutet av det femte året efter avtalets ikraftträdande skall Bulgarien avskaffa det icke-automatiska utfärdandet av licenser för export av de produkter som omfattas av följande nummer i den bulgariska tulltaxan:Avfall och skrot av järn eller stål7204 10 007204 21 007204 29 007204 30 007204 41 007204 49 00Avfall och skrot av andra metaller än järn och stål7404 00 007503 00 007602 00 007802 00 007902 00 008002 00 00Bulgarien förbehåller sig rätten att inom femårsperioden ersätta det icke-automatiska utfärdandet av licenser med en exportavgift, som skall avskaffas i enlighet med bestämmelserna i artikel 14.1.2. Senast den 1 januari 1994 skall Bulgarien ersätta exporttaket för råa hudar av nötkreatur, får och getter och för svinhud som omfattas av följande nummer i bulgariska tulltaxan410141024103 10 004103 90 004107med exportavgifter som skall avskaffas senast vid slutet av det femte året efter avtalets ikraftträdande i enlighet med bestämmelserna i artikel 14.1.BILAGA 10Förteckning över de produkter som avses i artikel 18>Plats för tabell>BILAGA 11aFörteckning över de produkter som avses i artikel 21.2(1)>Plats för tabell>BILAGA 11bFörteckning över de produkter som avses i artikel 21.2(1)>Plats för tabell>BILAGA 12aFörteckning över de produkter som avses i artikel 21.3Från och med avtalets ikraftträdande skall Bulgarien avskaffa de kvantitativa restriktionerna på import med ursprung i gemenskapen för följande produkter:Importkvoter för perioden 1 november P31 maj förex 0702 00 00 växthustomaterex 0707 00 00 växthusgurkor.BILAGA 12bFörteckning över de produkter som avses i artikel 21.3>Plats för tabell>Ytterligare kvantiteter av dessa produkter med ursprung i gemenskapen kan importeras till Bulgarien inom gränserna, och på de villkor som gäller, för de bulgariska globala kvoterna för produkterna i fråga.BILAGA 13aFörteckning över de produkter som avses i artikel 21.4(1)Vid import till gemenskapen av följande produkter med ursprung i Bulgarien gäller de begränsningar som anges nedan:De kvantiteter som importeras i enlighet med de KN-nummer som anges i denna bilaga, med undantag för nummer 0104 och 0204 omfattas av en avgifts- och tullsänkning på 20 % under det första året, 40 % det andra året och 60 % efterföljande år.>Plats för tabell>BILAGA 13bFörteckning över de produkter som avses i artikel 21.4(1)>Plats för tabell>Bilaga till bilagorna 11b och 13bImportordning med lägsta importpriser för vissa bär för bearbetning>Plats för tabell>De lägsta importpriserna fastställs av gemenskapen i samråd med Bulgarien, med hänsyn till prisutvecklingen, importerade kvantiteter och marknadsutvecklingen i gemenskapen.2. De lägsta importpriserna skall beaktas i enlighet med följande kriterier:- Under varje tremånadersperiod av regleringsåret skall det genomsnittliga enhetsvärdet för varje produkt som förtecknas i punkt 1 och som importeras till gemenskapen inte understiga det lägsta importpriset för den produkten.- Under varje tvåveckorsperiod skall det genomsnittliga enhetsvärdet för varje produkt som förtecknas i punkt 1 och som importeras till gemenskapen inte understiga 90 % av det lägsta importpriset för den produkten, för såvida de kvantiteter som importeras under denna period inte utgör mindre än 4 % av normal årlig import.3. Om en av dessa kriterier inte beaktas kan gemenskapen vidta åtgärder som säkerställer att det lägsta importpriset beaktas för varje försändelse av den ifrågavarande produkt som importeras från Bulgarien.BILAGA 14aFörteckning över de produkter som avses i artikel 21.4(1)De kvantiteter som importeras från gemenskapen till Bulgarien i enlighet med de nummer i Bulgariens tulltaxa som anges i denna bilaga omfattas av en sänkning av gällande tull och av avgifter med motsvarande verkan på- 10 % första året,- 20 % andra året och,- 30 % efterföljande år.>Plats för tabell>BILAGA 14bFörteckning över de produkter som avses i artikel 21.4(1)De kvantiteter som importeras från gemenskapen till Bulgarien i enlighet med de nummer i Bulgariens tulltaxa som anges i denna bilaga omfattas av en sänkning av gällande tull och avgifter med motsvarande verkan på- 5 % första året,- 10 % andra året och,- 15 % efterföljande år.>Plats för tabell>BILAGA 15aRättsakter om fast egendom i gränsregioner i enlighet med gällande lagstiftning i vissa av gemenskapens medlemsstaterBILAGA 15bFinansiella tjänsterDefinitionerEn finansiell tjänst är varje tjänst av finansiell karaktär som tillhandahålls av någon av parternas finansiella serviceföretag. Finansiella tjänster omfattar följande verksamhet.A. Alla försäkringstjänster och därtill hörande tjänster1. Direktförsäkring (inbegripet koassurans):i) Liv.ii) Icke liv.2. Återförsäkring och retrocession.3. Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agentur.4. Tjänster i anslutning till försäkring, såsom rådgivning, aktuarietjänster, riskbedömning och skadereglering.B. Banktjänster och andra finansiella tjänster (undantaget försäkring)1. Mottagande av insättningar och andra återbetalningsspliktiga medel från allmänheten.2. Utlåning av alla slag, omfattande bland annat konsumentkrediter, hypotekskrediter, factoring och finansiering av affärstransaktioner.3. Finansiell leasing.4. Alla penning- och betalningsförmedlingstjänster, omfattande kreditkort, resecheckar och bankväxlar.5. Garantier och åtaganden.6. Handel för kunders räkning, antingen på fondbörsen, på OTC-marknaden eller på annat sätt, med följande:a) Penningmarknadsinstrument (checkar, växlar, bankcertifikat (certificates of deposits), osv.).b) Utländsk valuta.c) Derivat omfattande, men inte begränsade till, terminsaffärer och optioner.d) Valutakursinstrument och räntebärande papper, omfattande sådana produkter som svappar, ränteterminer (forward rate agreements), osv.e) Överlåtbara värdepapper.f) Andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inbegripet guld- och silvertackor.7. Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet i samband med sådana emissioner.8. Penningmäkleri.9. Förvaltning av tillgångar, såsom kassa- eller portföljförvaltning, förvaltning av alla former av kollektiva investeringar, förvaltning av pensionsfonder, förvaring och förvaltning av anförtrodda medel.10. Reglering och clearing av finansiella tillgångar, däribland värdepapper, derivat och andra överlåtbara instrument.11. Rådgivande förmedling och ytterligare finansiella tjänster med avseende på all verksamhet enligt punkt 1-10 ovan, däribland kreditupplysning och -analys, undersökningar och rådgivning i samband med investeringar och portföljer, rådgivning om förvärv samt omstrukturering av företag och företagsstrategier.12. Tillhandahållande och överföring av finansiella upplysningar, finansiell databehandling och tillhörande programvara som andra leverantörer av finansiella tjänster tillhandahållit.Följande typer av verksamhet ingår inte i definitionen av finansiella tjänster:a) Verksamhet som bedrivs av centralbanker eller någon annan offentlig institution inom ramen för penning- eller valutakurspolitik.b) Verksamhet som bedrivs av centralbanker, regeringsorgan eller myndigheter eller offentliga institutioner, på regeringens vägnar eller med dennas garanti, utom i de fall då denna verksamhet kan bedrivas av finansiella serviceföretag i konkurrens med sådana offentliga organ eller privata institutionerc) Verksamhet som ingår i lagstadgade sociala trygghets- eller pensionssystem, utom i de fall då denna verksamhet kan bedrivas av finansiella serviceföretag i konkurrens med offentliga organ eller privata institutioner.BILAGA 15cSektorer som skall undantas från nationell behandling under en viss periodI. Förvärv av andelar som säkerställer majoritet vid antagandet av beslut eller hindrar antagandet av beslut i företag som tillverkar eller bedriver handel med vapen, ammunition eller militär utrustning, är verksamma inom bank- och försäkringsväsendet eller är engagerade i prospektering, utveckling eller utvinning av naturtillgångar från territorialhavet, kontinentalsockeln eller den exklusiva ekonomiska zonen.II. Representation vid domstolar samt juridiska tjänster utom juridisk rådgivning i affärsangelägenheter.III. Anordnande av hasardspel, lotterier, osv.BILAGA 15dUndantagna sektorerI. Förvärv av mark.II. Förvärv av bostäder utom i de fall då byggnadslov har förvärvats eller enligt ett lagligen fastställt förfarande.III. Ägande av fast egendom i vissa geografiska regioner enligt artikel 5, punkt 3.3 i den bulgariska lagen om utlänningars förvärvsverksamhet och om skydd av utländska investeringar.BILAGA 16Immaterialrätt1. Artikel 67. 2 omfattar följande multilaterala konventioner:- Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Madrid, 1989).- Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram och radioföretag (Rom, 1961).2. Associeringsrådet kan besluta att punkt 2 i artikel 67 skall tillämpas på andra multilaterala konventioner, särskilt GATT-TRIPS-avtalet (handelsrelaterad immaterialrätt).3. De avtalsslutande parterna förklarar att de lägger vikt vid de förpliktelser som följer av följande multilaterala konventioner:- Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Paristexten, 1971).- Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).- Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).- Budapestkonventionen om ett internationellt erkännande angående deponering av mikroorganismer för patentändamål (1977, ändrad 1980).- Washingtonkonventionen om patentsamarbete (1970, ändrad 1979, reviderad 1984).4. Före utgången av den första fasen skall Rumänien i sin inhemska lagstiftning uppfylla de huvudsakliga bestämmelserna i Niceöverenskommelsen rörande den internationella klassificeringen av varor och tjänster för vilka varumärken gäller (Genève, 1977, ändrad 1979).5. Beträffande punkt 3 i denna bilaga och de bestämmelser i artikel 76.1 som avser immateriell äganderätt skall med de avtalsslutande parterna förstås Rumänien, Europeiska ekonomiska gemenskapen och medlemsstaterna, i den mån som var och en är behörig i frågor som berör industriella, immateriella och kommersiella rättigheter som omfattas av dessa konventioner eller av artikel 76.1.6. Bestämmelserna i denna bilaga och de bestämmelser i artikel 76.1 som avser immateriell äganderätt berör inte Europeiska ekonomiska gemenskapens och medlemsstaternas behörighet i frågor som berör industriella, immateriella och kommersiella rättigheter.PROTOKOLL 1 om textilvaror och beklädnadsprodukterArtikel 1Detta protokoll tillämpas på de textilvaror och beklädnadsprodukter, nedan kallade textilprodukter, som definieras på följande sätt:- Ur kvantitativ synpunkt avses med textilprodukter de produkter som anges i bilaga 1 till det bilaterala avtal mellan gemenskapen och Bulgarien om handel med textilprodukter, som paraferades den 11 juli 1986 och som har tillämpats provisoriskt sedan den 1 januari 1987, ändrat genom den skriftväxling som paraferades i Bryssel den 21 november 1991 och genom den skriftväxling som paraferades i Bryssel den 18 december 1992.- Ur tullsynpunkt avses med textilprodukter de produkter som anges i avdelning 11 (kapitel 50 P63) i gemenskapens kombinerade nomenklatur respektive den bulgariska tulltaxan.Artikel 21. De importtullar som tillämpas inom gemenskapen på de textilprodukter som omfattas av avdelning 11 (kapitel 50 P63) i Kombinerade nomenklaturen och har sitt ursprung i Bulgarien enligt protokoll 4 i avtalet, skall, med målsättning att avskaffa dem vid slutet av en sexårsperiod som inleds vid avtalets ikraftträdande, sänkas enligt följande tidsplan:- Vid avtalets ikraftträdande, till fem sjundedelar av bastullsatsen.- Vid ingången av det tredje året, till fyra sjundedelar av bastullsatsen.- Vid ingången av det fjärde året, till tre sjundedelar av bastullsatsen.- Vid ingången av det femte året, till två sjundedelar av bastullsatsen.- Vid ingången av det sjätte året, till en sjundedel av bastullsatsen.- Vid ingången av det sjunde året skall de återstående tullsatserna avskaffas.2. De importtullar som tillämpas i Bulgarien på de textilprodukter som omfattas av avdelning 11 (kapitel 50 P63) i den bulgariska tulltaxan och som har sitt ursprung i gemenskapen enligt protokoll 4 i avtalet skall avskaffas gradvis i enlighet med artikel 11 i avtalet.3. De tullsatser som tillämpas på förädlingsprodukter som importeras till gemenskapen, som har sitt ursprung i Bulgarien enligt protokoll 4 i avtalet, och som är ett resultat av åtgärder i Bulgarien i enlighet med rådets förordning (EEG) nr 636/82, skall avskaffas samma dag som avtalet träder i kraft.4. Bestämmelserna i artiklarna 12 och 13 i avtalet skall tillämpas på handeln med textilprodukter mellan parterna.Artikel 31. Från och med den dag då avtalet träder i kraft till och med den dag då det protokoll som avses i punkt 2 nedan träder i kraft, skall de kvantitativa arrangemangen och andra därtill hörande frågor rörande export av textilprodukter med ursprung i Bulgarien till gemenskapen forfarande omfattas av det bilaterala avtal om handel med textilprodukter mellan gemenskapen och Bulgarien, som paraferades den 11 juli 1986 och som har tillämpats provisoriskt sedan den 1 januari 1987, ändrat genom den skriftväxling som paraferades i Bryssel den 21 november 1991 och genom den skriftväxling som paraferades i Bryssel den 18 december 1992. Parterna är överens om att ändra ovannämnda bilaterala avtal om handel med textilprodukter i den mån det är nödvändigt med hänsyn till gemenskapens textilpolitik efter den 1 januari 1993.Vad avser export till gemenskapen av textilprodukter med ursprung i Bulgarien är parterna överens om att artiklarna 26.2 och 31 i avtalet inte skall tillämpas under den tid ovannämnda bilaterala avtal om handel med textilprodukter är i kraft.2. Bulgarien och gemenskapen åtar sig att så snart som möjligt förhandla fram ett nytt protokoll om kvantitativa arrangemang och andra därtill hörande frågor om deras handel med textilprodukter, med hänsyn till den framtida ordning för internationell handel med textilprodukter, som diskuteras vid de multilaterala förhandlingarna i Genève. Detaljerna för hur icke-tariffära handelshinder skall avskaffas och den period under vilken detta skall ske kommer att fastställas i det nya protokollet. Denna period skall utgöra hälften av den integrationsperiod, som skall bestämmas i förhandlingarna inom ramen för Uruguayrundan, från och med den 1 januari 1994, och skall inte vara kortare än fem år från och med den 1 januari 1993 eller från och med avtalets ikraftträdande om detta sker senare. Det nya protokollet skall träda i kraft då giltighetstiden för det avtal om textilprodukter som avses i punkt 1 ovan löper ut.3. Med hänsyn till utvecklingen av textilhandeln mellan parterna, graden av tillgänglighet till den bulgariska marknaden för export av textilprodukter med ursprung i gemenskapen, och resultaten av de multilaterala förhandlingarna om handel under Uruguayrundan, kommer det nya protokollet att fastställa en avsevärd förbättring av den ordning som tillämpas för import till gemenskapen avseende importnivåer, tillväxt, flexibilitet rörande kvantitativa begränsningar och avskaffande av vissa kvantitativa begränsningar efter en undersökning av varje fall för sig. Trots artiklarna 26.2 och 31 i avtalet skall det i det nya protokollet också finnas bestämmelser om en särskild skyddsmekanism för textilier. Skyddsmekanismen skall sammantaget inte vara mer restriktiv än den skyddsmekanism som fastställs i det textilavtal som avses i punkt 1 ovan.4. Kvantitativa begränsningar och åtgärder med motsvarande verkan på importen av textilprodukter till Bulgarien från gemenskapen skall avskaffas under samma period som avses för att avskaffa kvantitativa restriktioner och åtgärder med motsvarande verkan på import av textilprodukter till gemenskapen från Bulgarien.Artikel 4Från och med avtalets ikraftträdande skall inga nya kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan införas med undantag av de som fastställs i avtalet och dess protokoll. I inget fall skall icke-tariffära handelshinder tillämpas på handel med textilprodukter mellan gemenskapen och Bulgarien efter den övergångsperiod som fastställs i artikel 7 i avtalet.PROTOKOLL 2 om EKSG-produkterArtikel 1Detta protokoll tillämpas på de produkter som anges i bilaga 1 till detta protokoll.KAPITEL 1Stålprodukter (EKSG)Artikel 2De importtullar som tillämpas inom gemenskapen på stålprodukter (EKSG) med ursprung i Bulgarien skall avskaffas gradvis enligt följande tidsplan:1. Varje tullsats skall sänkas till 80 % av bastullsatsen samma dag som avtalet träder i kraft.2. Ytterligare sänkningar till 60, 40, 20 och 0 % av bastullsatsen skall göras vid ingången av andra, tredje, fjärde respektive femte året efter avtalets ikraftträdande.Artikel 31. De importtullar som tillämpas i Bulgarien på de stålprodukter (EKSG) med ursprung inom gemenskapen som anges i bilaga 2 till detta protokoll skall avskaffas samma dag som avtalet träder i kraft.2. De importtullar som tillämpas i Bulgarien på de stålprodukter (EKSG) med ursprung inom gemenskapen som anges i bilaga 3 till detta protokoll skall sänkas gradvis enligt följande tidsplan:- Ett år efter avtalets ikraftträdande skall varje tullsats sänkas till 80 % av bastullsatsen.- Tre år efter avtalets ikraftträdande skall varje tullsats sänkas till 40 % av bastullsatsen.- Fem år efter avtalets ikraftträdande skall resterande tullsatser avskaffas.3. De importtullar som tillämpas i Bulgarien på de stålprodukter (EKSG) med ursprung inom gemenskapen som anges i bilaga 4 till detta protokoll skall sänkas gradvis enligt följande tidsplan:- Tre år efter avtalets ikraftträdande skall varje tullsats sänkas till 80 % av bastullsatsen.- Fem år efter avtalets ikraftträdande skall varje tullsats sänkas till 60 % av bastullsatsen.- Sex år efter avtalets ikraftträdande skall varje tullsats sänkas till 45 % av bastullsatsen.- Sju år efter avtalets ikraftträdande skall varje tullsats sänkas till 30 % av bastullsatsen.- Åtta år efter avtalets ikraftträdande skall varje tullsats sänkas till 15 % av bastullsatsen.- Nio år efter avtalets ikraftträdande skall resterande tullsatser avskaffas.Artikel 41. Kvantitativa restriktioner och åtgärder med motsvarande verkan på import till gemenskapen av stålprodukter (EKSG) med ursprung i Bulgarien skall avskaffas samma dag som avtalet träder i kraft.2. Kvantitativa begränsningar och åtgärder med motsvarande verkan på import till Bulgarien av stålprodukter (EKSG) med ursprung i gemenskapen skall avskaffas samma dag som avtalet träder i kraft.Artikel 5Om importen av särskilda stålprodukter med ursprung hos en av parterna, under en period som motsvarar längden av den period då det stöd som avses i artikel 9.4 undantagsvis beviljas, orsakar eller hotar att orsaka allvarlig skada för inhemska producenter av liknande produkter, eller allvarliga störningar på den andra partens stålmarknad, skall båda parterna, med hänsyn till stålmarknadens särskilda känslighet, omedelbart inleda samråd för att finna en lämplig lösning. I väntan på lösningen och trots andra bestämmelser i avtalet, särskilt artiklarna 31 och 34, får den importerande parten, om omständigheterna är så exceptionella att det krävs omedelbar åtgärd, omedelbart vidta de kvantitativa lösningar eller andra lösningar som är absolut nödvändiga för att hantera situationen, i enlighet med sina internationella och multilaterala förpliktelser.KAPITEL 2Kolprodukter (EKSG)Artikel 6De importtullar som tillämpas inom gemenskapen på kolprodukter (EKSG) med ursprung i Bulgarien skall avskaffas gradvis enligt följande tidsplan:1. Den 1 januari 1994 skall varje tullsats sänkas till 50 % av bastullsatsen.2. Den 31 december 1995 skall de återstående tullsatserna avskaffas.Artikel 7De importtullar som tillämpas i Bulgarien på kolprodukter (EKSG) med ursprung i gemenskapen skall i enlighet med artikel 11 i avtalet avskaffas gradvis enligt följande tidsplan:- För de produkter som anges i bilaga 2 till detta protokoll skall tullsatserna avskaffas samma dag som avtalet träder i kraft.- För de produkter som anges i bilaga 4 till detta protokoll skall tullsatserna sänkas gradvis i enlighet med artikel 11.3 i avtalet.Artikel 81. Kvantitativa begränsningar och åtgärder med motsvarande verkan som tillämpas inom gemenskapen på kolprodukter (EKSG) med ursprung i Bulgarien skall avskaffas senast ett år efter avtalets ikraftträdande, med undantag av sådana som rör produkterna och regionerna i bilaga 5, som skall avskaffas senast fyra år efter avtalets ikraftträdande.2. Kvantitativa begränsningar och åtgärder med motsvarande verkan på import som tillämpas i Bulgarien på kolprodukter (EKSG) med ursprung i gemenskapen skall avskaffas vid tiden för avtalets ikraftträdande.KAPITEL 3Gemensamma bestämmelserArtikel 91. Följande är oförenligt med avtalets rätta funktion, om det kan påverka handeln mellan gemenskapen och Bulgarien:i) Alla avtal om samarbete mellan eller koncentration av företag, alla beslut av företagssammanslutningar och samordnade förfaranden som har till syfte att hindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen.ii) Ett eller flera företags missbruk av en dominerande ställning inom gemenskapens eller Bulgariens territorier eller inom en väsentlig del av dessa.iii) Varje form av statligt stöd förutom de undantag som tillåts i enlighet med Parisfördraget.2. Alla förfaranden som strider mot bestämmelserna i denna artikel skall värderas på grundval av de kriterier som följer av tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 65 och 66 i Parisfördraget, i artiklarna 85 och 86 i Romfördraget, och av bestämmelserna om statligt stöd, inklusive den sekundära lagstiftningen.3. Associeringsrådet skall inom tre år efter avtalets ikraftträdande fastställa de bestämmelser som är nödvändiga för att tillämpa punkterna 1 och 2.4. De avtalsslutande parterna godkänner att Bulgarien under de första fem åren efter avtalets ikraftträdande och genom undantag från punkt 1 iii i denna artikel i omstruktureringssyfte undantagsvis kan bevilja offentligt stöd för EKSG-stålprodukter, förutsatt att- det leder till att de företag som erhåller stöd, efter omstruktureringen kan överleva under normala marknadsvillkor,- stödbeloppet och intensiteten strängt begränsas till det absolut nödvändiga för att återskapa företagens konkurrenskraft, och att stödet gradvis sänks,- omstruktureringsprogrammet är förbundet med en allmän rationalisering och minskning av produktionskapaciteten i Bulgarien.5. Båda parterna skall garantera insyn på området för offentligt stöd, genom ett fullständigt och kontinuerligt utbyte av information med den andra parten, inklusive stödets belopp, intensitet och ändamål och en detaljerad omstruktureringsplan.6. Om gemenskapen eller Bulgarien anser att ett särskilt förfarande är oförenligt med bestämmelserna i punkt 1, ändrade genom punkt 4 i denna artikel, och- inte har behandlats tillräckligt grundligt i de genomförandebestämmelser som avses i punkt 3, eller- i avsaknad av dessa regler, att detta förfarande orsakar eller hotar att orsaka skada på den andra partens intressen eller väsentlig skada för den partens industri,får den berörda parten vidta lämpliga åtgärder om ingen lösning nås inom 30 dagar från den dag då den officiella begäran lämnades in.Vad gäller förfaranden som är oförenliga med punkt 1 iii i denna artikel, får lämpliga åtgärder endast omfatta sådana som har vidtagits i överensstämmelse med förfarandet och villkoren i Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT) och alla andra relevanta åtgärder som har förhandlats fram inom ramen för detta och som är tillämpliga mellan parterna.Artikel 10Bestämmelserna i artiklarna 12, 13 och 14 i avtalet skall tillämpas på handel med EKSG-stålprodukter mellan parterna.Artikel 11Parterna är överens om att ett av de särskilda organ som upprättas av associeringsrådet skall vara en kontaktgrupp som diskuterar tillämpningen av detta protokoll.BILAGA 1Förteckning över kol- och stålprodukter (EKSG)>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 2Förteckning över de kol- och stålprodukter (EKSG) som avses i artikel 3.1 och artikel 7 i protokoll 2>Plats för tabell>BILAGA 3Förteckning över de kol- och stålprodukter (EKSG) som avses i artikel 3.2 i protokoll 2>Plats för tabell>BILAGA 4Förteckning över de kol- och stålprodukter (EKSG) som avses i artiklarna 3.3 och 7 i protokoll 2>Plats för tabell>BILAGA 5Produkter och regioner som anges som undantag i artikel 8 i protokoll 2Produkter2601 11 002601 12 002602 00 002619 00 102701 11 002701 11 902701 12 102701 12 902701 19 002701 20 002702 10 002702 20 002704 00 192704 00 30RegionerSamtliga regioner i:- Tyskland,- Spanien.PROTOKOLL 3 om handeln mellan Bulgarien och gemenskapen med bearbetade jordbruksprodukter som inte omfattas av bilaga 2 till RomfördragetArtikel 11. Gemenskapen skall bevilja de tullkoncessioner som avses i bilaga 1 för bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i Bulgarien. Vad gäller de varor som avses i bilaga 2 skall emellertid sänkningar av de rörliga avgifterna beviljas inom de kvantitativa begränsningar som fastslås av gemenskapen.2. Under 1996 skall Bulgarien bevilja tullkoncessioner i enlighet med detta protokoll för de bearbetade jordbruksprodukter som avses i bilaga 3.3. Associeringsrådet får- göra tillägg till den förteckning över bearbetade jordbruksprodukter som avses i detta protokoll,- öka de kvantiteter med bearbetade jordbruksprodukter som berättigar till de tullkoncessioner som fastslås i detta protokoll.4. Associeringsrådet får ersätta de koncessioner som avses i punkt 1 med en ordning med utjämningsbelopp utan kvantitativa begränsningar, som grundar sig på de fastslagna prisskillnaderna på gemenskapens och Bulgariens marknader för de jordbruksprodukter som för närvarande används för att producera de bearbetade jordbruksprodukter som omfattas av detta protokoll. Associeringsrådet skall göra en förteckning över de produkter på vilka utjämningsbeloppen är tillämpliga och en förteckning över basprodukter. Den skall anta allmänna genomförandebestämmelser avseende detta.Artikel 2I artiklarna nedan avses med- varor: de bearbetade jordbruksprodukter som avses i detta protokoll,- den jordbruksrelaterade delen av avgiften eller tullsatsen: den del av avgiften eller tullsatsen som motsvarar den kvantitet jordbruksprodukter som ingår i den bearbetade produkten och som dras av från den tillämpliga avgiften eller tullsatsen då jordbruksprodukterna importeras obearbetade,- den icke-jordbruksrelaterade delen av avgiften eller tullsatsen: den del av avgiften eller tullsatsen som återstår då den jordbruksrelaterade delen dras av från den totala avgiften eller tullsatsen,- basprodukt: de jordbruksprodukter som anses ha använts i produktionen av varor enligt förordning (EEG) nr 3033/80,- basbelopp: det belopp som räknas ut för en basprodukt i enlighet med artikel 6 i förordning (EEG) nr 3033/80 och som används för att bestämma den rörliga avgift som tillämpas på en viss vara i enlighet med samma förordning.Artikel 31. Från och med den dag då detta avtal träder i kraft skall gemenskapen gradvis avskaffa den icke-jordbruksrelaterade delen av tullsatsen enligt tidsplanen i bilaga 1. I de fall då det är ändamålsenligt skall inga kvantitativa begränsningar finnas.2. På import från Bulgarien tillämpar gemenskapen en jordbruksrelaterad del som beräknas på följande grundval:a) Den rörliga avgiften (ra) för de varor som enligt bila- ga 1 omfattas av en rörlig avgift (ra), skall vara lika med den som tillämpas för tredje land.b) Den sänkta rörliga avgiften för de varor som enligt bila- ga 1 omfattas av en sänkt rörlig avgift (sra), skall beräknas genom en sänkning av basbeloppen för de basprodukter för vilka en avgiftssänkning beviljas med 20 % 1993, 40 % 1994 och 60 % från och med 1995. Då det gäller andra basprodukter skall motsvarande sänkning för sam- ma år vara 10, 20 och 30 %.Denna sänkning av den rörliga avgiften skall beviljas inom gränserna för de tullkvoter som fastslås i bilaga 2. För de kvantiteter som överskrider tullkvoterna skall den rörliga avgift som tillämpas på alla tredje länder återinföras.3. Den rörliga avgiften på varor som omfattas av eller kommer att omfattas av bilaga 1 skall, om varorna förs in i bila- ga 3, i enlighet med förfarandet i artikel 1.3, ersättas med sänkta rörliga avgifter, om dessa tillämpas enligt och är förenliga med punkt 2.Artikel 41. Bulgarien skall gradvis sänka sina importtullar på de varor som anges i bilaga 3 enligt en tidsplan som fastslås av associeringsrådet. Sänkningarna skall påbörjas 1996 och vara avslutade den 1 januari 2000.2. Från och med tiden för avtalets ikraftträdande till och med den 31 december 1996, skall Bulgarien tillämpa de tullsatser som är i kraft den 28 februari 1993 på de varor som avses i bilaga 3. Om en reform av den bulgariska jordbrukspolitiken emellertid orsakar en höjning av den jordbruksrelaterade delen av tullsatsen, skall Bulgarien underrätta associeringsrådet om detta, varvid kommittén kan gå med på en höjning av den berörda tullsatsen motsvarande storleken på den jordbruksrelaterade delen.3. Den tull som tillämpas från och med den 1 januari år 2000 får inte vara högre än motsvarande tull som tillämpas på de jordbruksprodukter som ingår i varorna med hänsyn till den kvantitet som behövs av de jordbruksprodukterna för att bearbeta varorna.Artikel 5Sänkningen av de rörliga avgifter som avses i artikel 3 skall tillämpas först från och med den 1 maj 1993.BILAGA 1Importtullar som tillämpas i gemenskapen på varor med ursprung i Bulgarien>Plats för tabell>>Plats för tabell>BILAGA 2Kvoter som tillämpas på varor med ursprung i Bulgarien vid import till gemenskapen>Plats för tabell>BILAGA 31302 12 001505 90 001518 00 391518 00 901519 11 001519 12 001519 19 101520 90 001704 10 111704 10 191704 10 911704 10 991805 00 001806 20 101806 31 001806 32 101806 32 901806 90 111806 90 191806 90 311806 90 391806 90 501806 90 601806 90 701806 90 901901 10 001901 90 901902 19 111902 19 901904 10 101904 10 301904 10 901905 30 111905 30 191905 30 301905 30 511905 30 591905 30 911905 30 991905 90 101905 90 201905 90 301905 90 401905 90 451905 90 551905 90 601905 90 902101 10 112101 10 992102 10 312102 10 392102 20 112102 20 192102 30 002103 20 002103 90 902105 00 102105 00 912105 00 992106 10 102106 10 902106 90 912106 90 992201 90 002202 90 102202 90 912202 90 952202 90 992203 00 102203 00 902205 10 102205 10 90PROTOKOLL 4 om definitionen av begreppet "ursprungsprodukter" och metoder för administrativt samarbeteAVDELNING 1DEFINITION AV BEGREPPET "URSPRUNGSPRODUKTER"Artikel 1UrsprungskriterierVid tillämpningen av avtalet och utan att det påverkar bestämmelserna i artikel 2 i detta protokoll avses med1. produkter med ursprung i gemenskapen:a) produkter som helt framställts inom gemenskapen i enlighet med artikel 3,b) produkter som framställts inom gemenskapen och vid vilkas framställning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt att dessa produkter har undergått tillräcklig behandling eller bearbetning i enlighet med artikel 4,2. produkter med ursprung i Bulgarien:a) produkter som helt framställts i Bulgarien i enlighet med artikel 3,b) produkter som framställts i Bulgarien och vid vilkas framställning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt att dessa produkter har undergått tillräcklig behandling eller bearbetning i enlighet med artikel 4.Artikel 2Bilateral kumulering1. Trots artikel 1.1 b skall material med ursprung i Bulgarien i detta protokoll anses vara material med ursprung i gemenskapen och det är inte nödvändigt att materialet där har undergått tillräcklig behandling eller bearbetning, förutsatt att det har behandlats eller bearbetats i en högre grad än vad som beskrivs i artikel 4.3 i detta protokoll.2. Trots artikel 1.2 b skall material med ursprung i gemenskapen i detta protokoll anses vara material med ursprung i Bulgarien och det är inte nödvändigt att materialet där har undergått tillräcklig behandling eller bearbetning, förutsatt att det har behandlats eller bearbetats i en högre grad än vad som beskrivs i artikel 4.3 i detta protokoll.Artikel 3Helt framställda produkter1. I enlighet med artikel 1.1 a och 1.2 a skall följande produkter anses vara helt framställda antingen i gemenskapen eller i Bulgarien:a) Mineraliska produkter som utvunnits ur deras jordar eller havsbottnar.b) Vegetabiliska produkter som skördats där.c) Levande djur som fötts och uppfötts där.d) Produkter som erhållits från levande djur som uppfötts där.e) Produkter från jakt eller fiske som utövats där.f) Produkter från havsfiske och andra produkter som hämtats ur havet av deras fartyg.g) Produkter som framställts ombord på deras flytande fabriker uteslutande av de produkter som avses i f.h) Begagnade föremål som tillvaratagits där och som endast kan användas för återvinning av råvaror.i) Avfall och skrot som uppkommit vid tillverknings-processer som bedrivs där.j) Varor som framställts där uteslutande av de produkter som avses i a Pi.2. Uttrycket deras fartyg i punkt 1 f avser endast fartyg- som är registrerade i Bulgarien eller i en av gemenskapens medlemsstater,- som för flagga från Bulgarien eller från en av gemenskapens medlemsstater,- som till minst hälften ägs av medborgare i Bulgarien eller i gemenskapens medlemsstater, eller av ett bolag vars huvudsäte är beläget i en av dessa stater eller i Bulgarien, och i vilket direktören eller direktörerna, ordföranden i styrelse eller tillsynsorganet samt majoriteten av medlemmarna i dessa organ ärmedborgare i Bulgarien eller i en av gemenskapens medlemsstater och vidare, i fråga om handelsbolag eller aktiebolag, vars kapital till minst hälften tillhör dessa stater, Bulgarien, deras offentliga organ eller deras medborgare,- vars befäl är medborgare i Bulgarien eller i en av gemenskapens medlemsstater,- vars besättning till minst 75 procent består av medborgare i Bulgarien eller i en av gemenskapens medlemsstater.3. Termerna "Bulgarien" och "gemenskapen" skall också omfatta Bulgariens och gemenskapens medlemsstaters territorialvatten.Sjögående fartyg, inklusive flytande fabriker på vilka den fångade fisken behandlas eller bearbetas skall anses utgöra en del av gemenskapens eller Bulgariens territorium, förutsatt att de uppfyller villkoren i punkt 2.Artikel 4Tillräckligt bearbetade produkter1. Vid tillämpningen av artikel 1 anses icke-ursprungsmaterial vara tillräckligt behandlade eller bearbetade då den framställda produkten klassificeras enligt ett annat tulltaxenummer än det enligt vilket alla de icke-ursprungsmaterial som har använts vid tillverkningen klassificeras, med reservation för punkterna 2 och 3.Med kapitel och tulltaxenummer avses i detta protokoll de kapitel och tulltaxenummer (med fyrsiffrig sifferkod) som används i den nomenklatur som Systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering utgör, nedan kallat "Harmoniserade systemet". Med klassificeras avses klassificeringen av en produkt eller ett material enligt ett visst tulltaxenummer.2. För en produkt som anges i kolumnerna 1 och 2 i förteckningen i bilaga 2 måste de villkor som anges i kolumn 3 för produkten i fråga uppfyllas i stället för bestämmelsen i punkt 1.a) Då det i förteckningen i bilaga 2 används en procentregel vid bestämning av ursprungsstatus för en produkt som har framställts i gemenskapen eller i Bulgarien, skall värdeökningen till följd av behandlingen eller bearbetningen motsvara den framställda produktens pris fritt fabrik minus värdet på det material från tredje land som har importerats till gemenskapen eller Bulgarien.b) Med värde avses i förteckningen i bilaga 2 det använda icke-ursprungsmaterialets tullvärde vid importtillfället, eller om detta inte är känt och inte kan fastställas, det tidigare fastställbara pris som betalats för materialet på det berörda territoriet. Bestämmelserna i föregående stycke skall också tillämpas då det är nödvändigt att fastställa värdet på de använda ursprungsmaterialen.c) Med pris fritt fabrik i förteckningen i bilaga 2 avses det pris som betalas för den framställda produkten till den tillverkare i vars företag den sista behandlingen eller bearbetningen ägt rum, förutsatt att priset innefattar värdet av allt det material som använts vid tillverkningen, med avdrag för eventuella skatter som återbetalas, eller kan återbetalas, när produkten exporteras.d) Med tullvärde avses värdet enligt överenskommelsen i Genève den 12 april 1979 om tillämpning av artikel VII i Allmänna tull- och handelsavtalet.3. Vid tillämpning av punkterna 1 och 2 skall följande åtgärder anses som otillräcklig behandling eller bearbetning för att ge status som ursprungsvaror, oavsett om det sker en ändring av tulltaxenummer eller inte:a) Behandling i syfte att säkerställa att produkterna bevaras i gott skick under transport och lagring (luftning, utspridning, torkning, kylning, inläggning i salt, svavelsyrlighetsvatten eller i andra konserverande vattenlösningar, avlägsnande av skadade delar och liknande åtgärder).b) Enkel behandling bestående i avlägsnande av damm, siktning eller sållning, sortering, klassificering, hoppassning (inklusive sammanföring av varusatser), tvättning, målning eller delning.c) i) Ompackning, uppdelning eller sammanföring av kollin.ii) Förpackning på flaskor, i säckar, fodral eller askar, anbringande av skyltar eller plattor m.m. samt alla andra enkla förpackningsåtgärder.d) Fästande av märken, etiketter eller liknande utmärkande beteckningar på produkter eller förpackningar.e) Enkel blandning av produkter, även av skilda slag, om en eller flera i blandningen ingående beståndsdelar inte uppfyller villkoren i detta protokoll för att kunna anses ha ursprung i gemenskapen eller Bulgarien.f) Enkel sammansättning av delar av artiklar i avsikt att framställa en komplett artikel.g) En kombination av två eller flera av de åtgärder som anges i a Pf.h) Slakt av djur.Artikel 5Neutrala elementVid bestämning av om en produkt har ursprung i gemenskapen eller i Bulgarien skall det bortses från om elektrisk energi, bränsle, anläggningar och utrustning liksom maskiner och verktyg som använts för framställning av denna produkt, eller om någon vara som använts under produktionen och som inte ingått och som inte var avsedd att ingå i den slutliga sammansättningen av produkten, är ursprungsvaror eller ej.Artikel 6Tillbehör, reservdelar och verktygTillbehör, reservdelar och verktyg som levereras tillsammans med en utrustning, en maskin, en apparat eller ett fordon skall tillsammans med dessa anses som en enhet när de utgör standardutrustning och ingår i priset för ifrågavarande utrustning, maskin, apparat eller fordon eller inte har fakturerats särskilt.Artikel 7SatserVaror i satser, i den mening som avses i allmänna tolkningsregeln 3 i Harmoniserade systemet, anses som ursprungsvaror under förutsättning att alla i satsen ingående komponenter utgör ursprungsvaror. Varor i satser som består av såväl ursprungsvaror som icke-ursprungsvaror skall dock i sin helhet anses som ursprungsvaror, förutsatt att värdet av icke-ursprungsvarorna inte överskrider 15 procent av satsens pris fritt fabrik.Artikel 8Direkttransport1. Den förmånsbehandling som avses i detta avtal gäller endast för produkter eller material som transporteras mellan gemenskapens och Bulgariens territorier utan att föras in på andra territorier. Varor med ursprung i Bulgarien eller i gemenskapen som bildar en enda försändelse som inte delas upp, får emellertid transporteras genom andra territorier än gemenskapens och Bulgariens, eventuellt med omlastning eller tillfällig lagring på de territorierna, förutsatt att varorna stått under uppsikt av tullmyndigheten i transit- eller lagringslandet och att de inte har undergått annan behandling än lossning och lastning, eller någon åtgärd för att bevara dem i gott skick.2. För att styrka att villkoren i punkt 1 har uppfyllts skall för tullmyndigheten i importlandet uppvisasa) en enda transporthandling utfärdad i exportlandet och som omfattar transporten genom transitlandet, ellerb) ett intyg utfärdat av tullmyndigheten i transitlandet innehållande- en noggrann produktbeskrivning,- datum för produkternas lossning och lastning, eller för deras inskeppning eller utskeppning, samt det fartyg eller annat transportmedel som används,- uppgift om de villkor under vilka produkterna befunnit sig i transitlandet, ellerc) i avsaknad härav, andra bevishandlingar.Artikel 9Territoriella kravDe villkor som anges i denna avdelning i fråga om erhållandet av ursprungsstatus måste uppfyllas i gemenskapen eller i Bulgarien utan avbrott med undantag av bestämmelserna i artikel 2.Om produkter med ursprungsstatus som exporteras från gemenskapen eller Bulgarien till ett annat land återsänds, skall de, förutom då bestämmelserna i artikel 2 tillämpas, anses vara icke-ursprungsprodukter om det inte till tullmyndig-heternas tillfredsställelse kan visas- att de återsända varorna är samma som de som exporterades, och- att de inte har undergått någon åtgärd utöver den som var nödvändigt för att bevara dem i gott skick medan de var i det landet.AVDELNING 2URSPRUNGSINTYGArtikel 10Varucertifikat EUR.1Intyg om produkters ursprungsstatus enligt detta protokoll skall ges i form av ett varucertifikat EUR.1, av vilket en förlaga finns i bilaga 3 till detta protokoll.Artikel 11Normalt förfarande för utfärdande av certifikat1. Ett varucertifikat EUR.1 skall endast utfärdas efter skriftlig ansökan från exportören eller, på exportörens ansvar, av dennes representant. Ansökan skall göras på en blankett för vilken en förlaga finns i bilaga 3 till detta protokoll, och som skall ifyllas i överensstämmelse med detta protokoll.Tullmyndigheten i exportlandet skall bevara ansökningar om varucertifikat EUR.1 i minst två år.2. Exportören eller hans representant skall samtidigt med ansökan framlägga alla nödvändiga bestyrkande handlingar som bevisar att de produkter som skall exporteras uppfyller villkoren för utställande av ett varucertifikat EUR.1.Han skall åta sig att på den behöriga myndighetens begäran tillhandahålla de ytterligare bevis som de kräver för att styrka riktigheten av ursprungsstatusen hos de produkter som berättigar till förmånsbehandling, och att tillåta kontroll av sin bokföring eller all annan kontroll som ovannämnda myndighet anser lämplig av framställningsprocesserna för ovannämnda produkter.Exportören skall behålla de bestyrkande handlingar som avses i denna punkt i minst två år.3. Ett varucertifikat EUR.1 får endast utfärdas om det kan tjäna som det bevismaterial som krävs för avtalets genomförande.4. Ett varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheten i en av Europeiska ekonomiska gemenskapens medlemsstater om de varor som skall exporteras kan anses vara produkter med ursprung i gemenskapen i enlighet med artikel 1.1 i detta protokoll. Ett varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheten i Bulgarien om de varor som skall exporteras kan anses vara produkter med ursprung i Bulgarien i enlighet med artikel 1.2 i detta protokoll.5. Vid tillämpning av bestämmelserna i artikel 2 om kumulering får tullmyndigheten i medlemsstaterna eller i Bulgarien utfärda varucertifikat EUR.1 enligt villkoren i detta protokoll om de varor som skall exporteras kan anses vara produkter med ursprung i gemenskapen eller Bulgarien i enlighet med detta protokoll och förutsatt att de varor som omfattas av varucertifikat EUR.1 befinner sig i gemenskapen eller i Bulgarien.I detta fall skall varucertifikat EUR.1 utfärdas vid uppvisande av ett tidigare utfärdat eller upprättat ursprungsintyg. Detta ursprungsintyg måste tullmyndigheten i exportlandet behålla i minst två år.6. Eftersom varucertifikat EUR.1 utgör bevismaterial för tillämpningen av de arrangemang för förmånstull som fastställs i avtalet, skall tullmyndigheten i exportlandet ansvara för att nödvändiga åtgärder vidtas för att kontrollera varornas ursprung och för att kontrollera övriga uppgifterna på certifikatet.7. Vid kontrollen av att villkoren för utfärdande av varucertifikat EUR.1 är uppfyllda, skall tullmyndigheten ha rätt att kräva in bevismaterial och att utföra de kontroller som den anser nödvändiga.8. Exportlandets tullmyndighet skall vidta varje nödvändig åtgärd för att säkerställa att de blanketter som avses i punkt 1 är vederbörligen ifyllda. Den skall särskilt kontrollera om utrymmet för produktbeskrivningen har fyllts i på ett sådant sätt att det utesluter varje möjlighet till bedrägliga tillägg. Produktbeskrivningen måste därför göras så att inga tomma rader lämnas. Om fältet inte är helt ifyllt skall ett vågrätt streck dras under sista raden i produktbeskrivningen och det tomma utrymmet överkorsas.9. Dagen för utfärdande av certifikatet måste anges i det fält på certifikatet som är reserverat för tullmyndigheten.10. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheten i exportlandet när de berörda produkterna exporteras. Det skall ställas till exportörens förfogande så snart utförseln ägt rum eller säkerställts.Artikel 12Långfristigt varucertifikat EUR.11. Trots bestämmelserna i artikel 11.10 kan tullmyndigheten i exportlandet utfärda ett varucertifikat EUR.1 när endast en del av de produkter som det gäller exporteras, i det fall då ett certifikat omfattar en rad exporter av samma produkt från samma exportör till samma importör, under en period på ett år från och med dagen för utfärdandet, nedan kallat långfristigt varucertifikat.2. Tullmyndigheten i exportlandet skall i enlighet med artikel 11 utfärda långfristiga varucertifikat, i de fall då den bedömer att det är nödvändigt, endast om varornas ursprungsstatus förväntas förbli oförändrad under det långfristiga varucertifikatets giltighetstid. Om en vara inte längre omfattas av det långfristiga varucertifikatet, skall exportören omedelbart informera den tullmyndigheten som utfärdade certifikatet.3. Då förfarandet med långfristiga varucertifikat tillämpas får tullmyndigheten i exportlandet föreskriva att varucertifikat EUR.1 skall förses med kännetecken så att det kan identifieras.4. Fält 11 "Tullmyndighetens intyg" på varucertifikat EUR.1 måste fyllas i på vanligt sätt av tullmyndigheten i exportlandet.5. En av följande fraser skall föras in i fält 7 på varucertifikat EUR.1:"CERTIFICADO LT VÁLIDO HASTA EL . . .""LT-CERTIFICAT GYLDIGT INDTIL . . .""LT-CERTIFICATE GÜLTIG BIS . . .""ÐÉÓÔÏÐÏÉÇÔÉÊÏ LT ÉÓ×ÕÏÍ ÌÅ×ÑÉ . . .""LT-CERTIFICATE VALID UNTIL""CERTIFICAT LT VALABLE JUSQUÁU . . .""CERTIFICATO LT VALIDO FINO AL . . .""LT-CERTIFICAAT GELDIG TOT EN MET . . .""LT-CERTIFICADO VALIDO ATÉ . . .""LT-CERTIFICAT VALIDEN DO . . ."(datum anges med arabiska siffror).6. På ett långfristigt varucertifikat är det inte nödvändigt att i fält 8 och 9 ange märke och nummer, inte heller antal eller slag av förpackningar, bruttovikt (kg) eller andra måttuppgifter (liter, m³ etc.). I fält 8 måste det emellertid finnas en tillräckligt exakt varubeskrivning och -beteckning för att varorna skall kunna identifieras.7. Trots artikel 17 måste det långfristiga varucertifikatet överlämnas till importtullkontoret vid eller före det första importtillfället för de varor som det omfattar. Om importören genomför tullklareringen på flera tullkontor i importlandet, får tullmyndigheten kräva att han tillhandahåller alla kontor en kopia av det långfristiga varucertifikatet.8. Då ett långfristigt certifikat har överlämnats till tullmyndigheten, skall, under det långsiktiga varucertifikatets giltighetstid, bevis på de importerade varornas ursprungsstatus ges i form av fakturor som uppfyller följande villkor:a) Då en faktura inkluderar både varor med ursprung i gemenskapen eller Bulgarien och varor utan ursprungsstatus, skall exportören klart skilja mellan dessa två kategorier.b) Exportören skall på varje faktura ange numret på det långfristiga varucertifikat som varorna omfattas av, samt certifikatets sista giltighetsdatum och namnen på det land eller de länder där varorna har sitt ursprung.Då exportören anger det långfristiga varucertifikatets nummer och uppgift om ursprungsland på fakturan, gäller detta som förklaring om att varorna uppfyller de villkor som fastställs i detta protokoll för att erhålla förmånsursprungsstatus i handeln mellan gemenskapen och Bulgarien.Tullmyndigheten i exportlandet får kräva att de uppgifter, som enligt bestämmelserna ovan måste finnas på fakturan, skall bekräftas med en namnunderskrift som åtföljs av ett förtydligande av undertecknarens namn.c) Varubeskrivningen och -beteckningen på fakturan skall vara tillräckligt detaljerade för att klart visa att varorna också finns förtecknade på det långfristiga varucertifikat som fakturan hänför sig till.d) Fakturorna kan upprättas endast för de varor som exporteras under giltighetstiden för det långfristiga varucertifikat som anges på fakturorna. Emellertid kan de uppvisas på importtullkontoret inom fyra månader efter den dag då de utfärdades av exportören.9. Inom ramen för förfarandet med långfristiga varucertifikat får fakturor som uppfyller villkoren i denna artikel upprättas eller överföras via telekommunikation eller elektronisk dataöverföring. Fakturorna skall godkännas av importlandets tull som bevis på de importerade varornas ursprungsstatus i enlighet med det förfarande som fastställs av tullmyndigheten där.10. Om tullmyndigheten i exportlandet upptäcker att ett certifikat eller en faktura som har utfärdats enligt bestämmelserna i denna artikel inte gäller för de levererade varorna, skall de omedelbart anmäla detta till tullmyndigheten i importlandet.11. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av gemenskapens, medlemsstaternas eller Bulgariens bestämmelser om tullformaliteter och användningen av tulldokument.Artikel 13Utfärdande av varucertifikat EUR.1 i efterhand1. Under särskilda omständigheter kan varucertifikat EUR.1 också utfärdas efter exporten av de varor som det avser, om det inte utfärdats vid exporttillfället på grund av misstag, förbiseende eller särskilda omständigheter.2. För genomförandet av punkt 1 måste exportören i den skrivna ansökan- ange platsen och datumet för exporten av de produkter som certifikatet avser,- intyga att inget varucertifikat EUR.1 utfärdades vid tiden för export av ifrågavarande produkter och ange skälen till detta.3. Tullmyndigheten får utfärda varucertifikat EUR.1 i efterhand endast efter att ha kontrollerat att de uppgifter som lämnas i exportörens ansökan stämmer överens med uppgifterna i motsvarande dokument.Certifikat som utfärdas i efterhand måste förses med en av följande påskrifter:"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETRO-SPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ÅÊÄÏÈÅÍ ÅÊ ÔÙÍ ÕÓÔÅÑÙÍ", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "ISADEN A POSTERIORI".4. Den påskrift som avses i punkt 3 skall föras in i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.Artikel 14Utfärdande av en kopia av varucertifikat EUR.11. Vid stöld, förlust eller förstörelse av ett varucertifikat EUR.1 får exportören vända sig till den tullmyndighet som utfärdat det och skriftligen ansöka om en kopia upprättad på grundval av de exportdokument som tullmyndigheten förfogar över.2. En kopia som utfärdas på detta sätt måste förses med en av följande påskrifter:"DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "DUPLIKAT", "ÁÍÔÉÃÑÁÖÏ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VÍA", "DUBLICAT".3. Den påskrift som avses i punkt 2 skall föras in i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.4. Kopian skall dagtecknas samma dag som det ursprungliga varucertifikatet EUR.1 och gälla från samma dag.Artikel 15Förenklat förfarande för utfärdandet av certifikat1. Trots artiklarna 11, 12 och 14 i detta protokoll kan ett förenklat förfarande användas för utfärdandet av varucertifikat EUR.1 i enlighet med bestämmelserna nedan.2. Tullmyndigheten i exportlandet får bemyndiga en exportör, nedan kallad "godkänd exportör", som ofta exporterar varor, för vilka varucertifikat EUR.1 får utfärdas, och, som till de behöriga myndigheternas tillfredsställelse erbjuder alla nödvändiga garantier för kontroll av produkternas ursprungsstatus, att inte överlämna varorna eller en ansökan om varucertifikat EUR.1 avseende dessa varor vid tiden för exporten, för att erhålla ett varucertifikat EUR.1 enligt de villkor som fastställs i artikel 11 i detta protokoll.3. I det bemyndigande som avses i punkt 2 skall tullmyndigheten, om den så önskar, föreskriva att fält nr 11 "Tullmyndighetens intyg" på varucertifikatet EUR.1a) antingen måste attesteras på förhand med det behöriga tullkontorets stämpel och med en handskriven eller tryckt namnunderskrift av en tjänsteman på det kontoret, ellerb) måste attesteras av den godkända exportören med en särskild stämpel som är godkänd av tullmyndigheten i exportlandet och motsvarar förlagan i bilaga 5 till detta protokoll. Stämpeln får vara tryckt på formuläret i förväg.4. I de fall som avses i punkt 3 a skall en av följande fraser föras in i fält nr 7 "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1:"PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO", "FORENKLET PROCEDURE", "VEREINFACHTES VERFAHREN", "ÁÐËÏÕÓÔÅÕÌÅÍÇ ÄÉÁÄÉÊÁÓÉÁ", "SIMPLIFIED PROCEDURE", "PROCÉDURE SIMPLIFIÉE", "PROCEDURA SEMPLIFICATA", "VEREENVOUDIGDE PROCEDURE", "PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO", "OPROSTENA PROCEDURA".5. Fält nr 11 "Tullens påskrift" på varucertifikatet EUR.1 skall om nödvändigt fyllas i av den godkända exportören.6. Den godkända exportören skall, om nödvändigt, i fält nr 13 "Anmodan om kontroll" på varucertifikatet EUR.1 ange namn och adress på den myndighet som är behörig att kontrollera certifikatet.7. Om det förenklade förfarandet tillämpas, får tullmyndigheten i exportlandet föreskriva användning av varucertifikat EUR.1 med kännetecken för att de skall kunna identifieras.8. I det bemyndigande som avses i punkt 2 skall den behöriga myndigheten särskilt specificeraa) under vilka förhållanden ansökningar om varucertifikat EUR.1 skall göras,b) under vilka förhållanden dessa ansökningar skall bevaras under minst två år,c) vilken myndighet som är behörig att utföra den efterhandskontroll som avses i artikel 27 i detta protokoll.9. Tullmyndigheten i exportlandet får förklara att vissa kategorier av varor inte berättigar till den särskilda behandling som avses i punkt 2.10. Tullmyndigheten skall vägra att i enlighet med punkt 2 bemyndiga exportörer, om dessa inte erbjuder de garantier som anses vara nödvändiga. De behöriga myndigheterna kan återkalla bemyndigandet när som helst. De måste göra detta då den godkända exportören inte längre uppfyller villkoren eller inte längre erbjuder garantierna.11. Den godkända exportören kan åläggas att informera de behöriga myndigheterna, i enlighet med de bestämmelser som de fastställer, om de varor som han ämnar avsända, så att myndigheterna kan göra de kontroller som de anser är nödvändiga före varornas avsändande.12. Tullmyndigheten i exportlandet får utföra alla de kontroller som de anser vara nödvändiga av godkända exportörer. Exportörerna måste tillåta detta.13. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av gemenskapens, medlemsstaternas eller Bulgariens bestämmelser om tullformaliteter och användning av tulldokument.Artikel 16Ersättning av certifikat1. Det skall när som helst vara möjligt att ersätta ett eller flera varucertifikat EUR.1 med ett eller flera andra certifikat, förutsatt att detta görs av tullkontoret eller av en annan behörig myndighet som ansvarar för varukontrollerna.2. Då varor med ursprung i gemenskapen eller i Bulgarien, som importeras till en frizon på grundval av ett varucertifikat EUR.1, behandlas eller bearbetas, måste de berörda myndigheterna på exportörens begäran utfärda ett nytt varucertifikat EUR.1 om den behandling eller bearbetning som varorna har undergått är överensstämmande med bestämmelserna i detta protokoll.3. Vid tillämpningen av detta protokoll, inklusive bestämmelserna i denna artikel, skall ersättningscertifikatet betraktas som ett varucertifikat EUR.1 för en begränsad tid.4. Ersättningscertifikatet skall utfärdas på grundval av en skriftlig ansökan som görs av återexportören efter det att de berörda myndigheterna har kontrollerat de uppgifter som har lämnats i sökandens ansökan. Datum och serienummer för originalet av varucertifikatet EUR.1 skall anges i fält 7.Artikel 17Certifikatens giltighetstid1. Ett varucertifikat EUR.1 måste företes till den tullanstalt i importlandet där varorna förs in inom fyra månader från dagen då tullmyndigheten i exportlandet utfärdade det.2. Varucertifikat EUR.1 som lämnas in till tullmyndigheten i importlandet efter sista dagen för dessas företeende enligt punkt 1 får godtas för förmånsbehandling om underlåtelsen att lämna in certifikaten senast den föreskrivna dagen beror på force majeure eller särskilda omständigheter.3. I övriga fall då certifikaten lämnas in för sent kan tullmyndigheten i importlandet godta certifikaten om produkterna har lämnats in till dem före ovannämnda sista dag.Artikel 18Utställningar1. Produkter som har sänts från gemenskapen eller från Bulgarien till en utställning i ett annat land än Bulgarien eller en av gemenskapens medlemsstater och som efter utställningen sålts för att införas till Bulgarien eller till gemenskapen skall vid införseln åtnjuta förmånerna av bestämmelserna i avtalet, om varorna uppfyller villkoren i detta protokoll för att anses ha ursprung i gemenskapen eller i Bulgarien och om det styrks för tullmyndigheten på ett tillfredsställande sätta) att en exportör har sänt produkterna från gemenskapen eller Bulgarien till utställningslandet och ställt ut dem där,b) att denne exportör har sålt eller på annat sätt avyttrat produkterna till någon i gemenskapen eller i Bulgarien,c) att produkterna under utställningen eller omedelbart därefter har sänts till gemenskapen eller till Bulgarien i samma skick som de sänts till utställningen, ochd) att produkterna, sedan de sänts till utställningen, inte har använts för annat ändamål än demonstration på utställningen.2. Ett varucertifikat EUR.1 skall i vanlig ordning uppvisas för tullmyndigheten. Utställningens namn och adress skall anges på certifikatet. Vid behov kan ytterligare handlingar begäras för att styrka produkternas egenskaper och de omständigheter under vilka de ställts ut.3. Bestämmelserna i punkt 1 är tillämpliga på alla handels-, industri-, jordbruks- och hantverksutställningar samt på mässor eller offentliga visningar av liknande karaktär under vilka produkterna förblir under tullkontroll, dock med undantag av sådana som i privat syfte anordnas i butiker eller affärslokaler för försäljning av utländska varor.Artikel 19Företeende av certifikatVarucertifikat EUR.1 skall lämnas in till tullmyndigheten i importlandet i enlighet med de bestämmelser som gäller i den staten. Denna myndighet kan begära en översättning av ett certifikat. De kan också kräva att importanmälan kompletteras med en försäkran från importören att produkterna uppfyller de villkor som gäller för tillämpning av avtalet.Artikel 20Import av delleveranserUtan att det påverkar artikel 4.3 i detta protokoll skall en isärtagen eller inte ihopsatt artikel, som omfattas av kapitel 84 eller 85 i Harmoniserade systemet och som importeras genom delsändningar på de villkor som har fastställts av de behöriga myndigheterna, på begäran av den person som deklarerar varorna i tullen, anses vara en enda artikel, och ett varucertifikat får lämnas in för hela artikeln vid importen av de första delleveranserna.Artikel 21Bevaring av certifikatTullmyndigheten i importlandet skall bevara varucertifikaten EUR.1 i enlighet med de bestämmelser som gäller i staten.Artikel 22Blankett EUR.21. Trots artikel 10 får beviset på ursprungsstatus enligt detta protokoll för försändelser som endast innehåller ursprungsvaror vilkas värde inte överstiger 5 110 ecu per försändelse lämnas i form av blankett EUR.2, av vilket det finns en förlaga i bilaga 4 till detta protokoll.2. Blankett EUR.2 skall fyllas i och undertecknas av exportören eller, på exportörens ansvar, av exportörens representant i enlighet med detta protokoll.3. En blankett EUR.2 skall fyllas i för varje försändelse.4. Den exportör som har ansökt om blankett EUR.2 skall på begäran av tullmyndigheten i exportlandet överlämna alla bestyrkande handlingar rörande blankettens användning.5. Artiklarna 17, 19 och 21 skall också tillämpas på blankett EUR.2.Artikel 23AvvikelserUpptäckten av mindre avvikelser mellan uppgifterna i varucertifikatet EUR.1 eller blanketten EUR.2 och uppgifterna i de dokument som lämnats in till tullanstalten med avseende på formaliteterna vid importen av produkterna medför inte i sig självt att dokumentet blir ogiltigt, förutsatt att det vederbörligen fastställs att det svarar mot de inlämnade produkterna.Artikel 24Undantag från ursprungsintyg1. Produkter som sänds som småförsändelser från privatpersoner till privatpersoner, eller utgör en del av en resandes personliga bagage, skall godtas som ursprungsvaror utan att ett varucertifikat EUR.1 behöver uppvisas eller en blankett EUR.2 fyllas i, förutsatt att importen av sådana varor inte har kommersiell karaktär och att varor deklarerats uppfylla kraven om avtalets tillämpning samt att det inte finns något tvivel om riktigheten av en sådan förklaringen.2. Import som har tillfällig karaktär och uteslutande avser produkter för mottagarens, resenärens eller deras familjers personliga bruk skall inte anses vara import av kommersiell karaktär, förutsatt att slaget av produkt och produkternas mängd tydligt visar att syftet inte är kommersiellt.Dessutom skall det sammanlagda värdet av dessa produkter inte överstiga 365 ecu ifråga om småförsändelser eller 1 025 ecu ifråga om produkter som ingår i en resenärs personliga bagage.Artikel 25Belopp i ecu1. Exportlandet skall fastslå de belopp i dess nationella valuta, som motsvarar de belopp som angivits i ecu, och dessa skall meddelas de andra parterna i detta avtal. Om beloppen överstiger de motsvarande belopp som fastställts av importlandet, skall importlandet godta dem om produkterna är fakturerade i exportlandets valuta eller i ett annat av de i artikel 2 i detta protokoll nämnda länders valuta.Om produkter är fakturerade i en annan medlemsstats valuta, skall importlandet erkänna det belopp som har anmälts av det berörda landet.2. Fram till och med den 30 april 1993 skall de belopp som skall användas i varje angiven valuta utgöra motsvarigheten i denna nationella valuta till beloppen uttryckta i ecu den 3 oktober 1990. För varje efterföljande tvåårsperiod skall beloppen motsvara ecuns värde i den nationella valutan den första arbetsdagen i oktober det år som omedelbart föregår denna tvåårsperiod.AVDELNING 3ARRANGEMANG FÖR ADMINISTRATIVT SAMARBETEArtikel 26Meddelande om stämplar och adresserTullmyndigheten i medlemsstaterna och i Bulgarien skall genom Europeiska gemenskapernas kommission förse varandra med förlagor för den stämpelmärkning som används på deras tullkontor vid utfärdandet av varucertifikat EUR.1 och med adresserna till den tullmyndighet som är ansvarig för att utfärda varucertifikat EUR.1 och för att kontrollera de certifikaten och blanketterna EUR.2.Artikel 27Kontroll av varucertifikat EUR.1 och blankett EUR.21. Kontroll i efterhand av varucertifikat EUR.1 och blankett EUR.2 skall utföras stickprovsvis eller närhelst tullmyndigheten i importlandet på goda grunder hyser tvivel om dokumentets äkthet eller om riktigheten av uppgifterna rörande produkternas ursprungsstatus.2. För efterhandskontrollen av varucertifikat EUR.1 måste tullmyndigheten i exportlandet behålla kopior av certifikaten och alla exportdokument som hänvisar till dem i minst två år.3. För att säkerställa att detta protokoll tillämpas korrekt skall Bulgarien och gemenskapens medlemsstater genom respektive tulladministration bistå varandra då de kontrollerar äktheten av varucertifikat EUR.1, inklusive dem som har utfärdats i enlighet med artikel 11.5, och blankett EUR.2 samt riktigheten av de uppgifter som rör produkternas verkliga ursprung.4. För tillämpningen av punkt 1 skall tullmyndigheten i importlandet återsända varucertifikat EUR.1 eller blankett EUR.2, eller en fotokopia av dessa, till tullmyndigheten i exportlandet och, i tillämpliga fall, ange de formella och sakliga skälen för en undersökning.De relevanta handelsdokumenten, eller en kopia av dessa, skall bifogas varucertifikatet EUR.1 eller blanketten EUR.2 och tullmyndigheten skall vidarebefordra alla de uppgifter som har erhållits och som antyder att uppgifterna på varucertifikatet eller blanketten är oriktiga.5. Om tullmyndigheten i importlandet beslutar att tills vidare upphöra att tillämpa avtalets bestämmelser i avvaktan på resultatet av kontrollen, skall de erbjuda importören att produkterna utlämnas, med förbehåll för de säkerhetsåtgärder som bedöms nödvändiga.6. Tullmyndigheten i importlandet skall så snart som möjligt underrättas om resultatet av kontrollen. Detta resultat måste klart utvisa om det omtvistade varucertifikatet EUR.1 eller blanketten EUR.2 avser ifrågavarande produkter och om produkterna verkligen är berättigade till förmånsbehandling.Om, i fall av välgrundade misstankar, inget svar erhålls inom tio månader från dagen för begäran om kontroll, eller om svaret inte innehåller tillräckliga uppgifter för att avgöra om dokumentet i fråga är äkta eller produkternas verkliga ursprung, skall den myndighet som har begärt kontroll avslå ansökan om den förmånsbehandling som fastställs i avtalet, förutom i fall av force majeure eller särskilda omständigheter.7. Tvister mellan importlandets och exportlandets tullmyndigheter som inte kan lösas eller leder till frågor om tolkningen av detta protokoll, skall överlämnas till Tullsamarbetskommittén.8. Tvister mellan importören och tullmyndigheten i importlandet skall alltid avgöras enligt lagstiftningen i den staten.9. Om det av kontrollförfarandet eller av annan tillgänglig information framgår att bestämmelserna i detta protokoll inte följs, skall gemenskapen eller Bulgarien på eget initiativ eller på begäran av en av parterna göra nödvändiga utredningar, eller se till att sådana utredningar görs, med hänsyn till ärendets brådskande karaktär, för att identifiera och förhindra överträdelse av bestämmelserna, och för detta ändamål kan gemenskapen eller Bulgarien inbjuda den andra parten att delta i utredningarna.10. Om det av kontrollförfarandet eller av annan tillgänglig information framgår att bestämmelserna i detta protokoll inte verkar följas, kan produkterna anses ha ursprungsstatus i enlighet med detta protokoll endast om aspekterna rörande administrativt samarbete i detta protokoll, som eventuellt har satts i kraft, särskilt kontrollförfarandet, är uppfyllda.På samma sätt kan produkterna inte nekas behandling som ursprungsvaror förrän efter det att kontrollförfarandet har genomförts.Artikel 28PåföljderPåföljder skall drabba varje person som upprättar, eller låter upprätta, ett dokument som innehåller oriktiga upplysningar i syfte att erhålla förmånsbehandling för produkter.Artikel 29FrizonerMedlemsstaterna och Bulgarien skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att produkter som exporteras på grundval av ett varucertifikat EUR.1, och som under transporten lagras i en frizon på deras områden, inte ersätts med andra varor och att de inte undergår någon hantering annan än normala förfaranden för att förhindra dem från att försämras.AVDELNING 4CEUTA OCH MELILLAArtikel 30Tillämpning av protokollet1. Begreppet "gemenskapen" som används i detta protokoll omfattar inte Ceuta och Melilla. Begreppet "produkter med ursprung i gemenskapen" omfattar inte produkter med ursprung i dessa zoner.2. Detta protokoll skall också tillämpas på produkter med ursprung i Ceuta och Melilla, men endast enligt de särskilda villkor som anges i artikel 31.Artikel 31Särskilda villkor1. Följande bestämmelser skall tillämpas i stället för artikel 1 och hänvisningar till den artikeln skall betraktas som hänvisningar till den här artikeln.2. Förutsatt att produkterna har transporterats direkt i enlighet med bestämmelserna i artikel 8, skall följande anses som1. produkter med ursprung i Ceuta eller Melilla:a) Produkter helt framställda i Ceuta eller Melilla.b) Produkter framställda i Ceuta och Melilla vid vars framställning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt atti) dessa produkter har undergått tillräcklig behandling eller bearbetning i enlighet med artikel 4 i detta protokoll, eller attii) produkterna har sitt ursprung i Bulgarien eller i gemenskapen enligt detta protokoll, förutsatt att de har överlämnats till en mer omfattande behandling eller bearbetning än den otillräckliga behandling eller bearbetning som avses i artikel 4.3.2. produkter med ursprung i Bulgarien:a) Produkter helt framställda i Bulgarien.b) Produkter framställda i Bulgarien vid vars framställning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt atti) dessa produkter har undergått tillräcklig behandling eller bearbetning i enlighet med artikel 4 i detta protokoll, eller attii) produkterna har sitt ursprung i Ceuta och Melilla eller i gemenskapen enligt detta protokoll, förutsatt att de har överlämnats till en mera omfattande behandling eller bearbetning än den otillräckliga behandling eller bearbetning som avses i artikel 4.3.3. Ceuta och Melilla skall anses som ett enda territorium.4. Exportören eller hans representant skall ange "Bulgarien" och "Ceuta och Melilla" i fält 2 på varucertifikat EUR.1. Avseende produkter som har sitt ursprung i Ceuta eller Melilla, skall detta dessutom anges i fält 4 på varucertifikat EUR.1.5. Den spanska tullmyndigheten skall ansvara för tillämpningen av detta protokoll i Ceuta och Melilla.AVDELNING 5SLUTBESTÄMMELSERArtikel 32Ändringar till protokolletAssocieringsrådet skall med två års intervall, eller närhelst Bulgarien eller gemenskapen begär det, undersöka tillämpningen av bestämmelserna i detta protokoll i avsikt att göra nödvändiga förändringar eller förbättringar.Undersökningen skall i synnerhet ta hänsyn till de avtalsslutande parternas deltagande i frihandelsområden eller tullunioner med tredje land.Artikel 33Tullens samarbetskommitté1. En tullsamarbetskommitté skall upprättas med ansvar för administrativt samarbete med avseende på en korrekt och enhetlig tillämpning av detta protokoll, och den skall också utföra alla andra uppgifter på tullområdet som kan anförtros den.2. Kommittén skall bestå av, å ena sidan, experter från medlemsstaterna och tjänstemän från enheterna på Europeiska gemenskapernas kommission som ansvarar för tullfrågor och, å andra sidan, experter som utses av Bulgarien.Artikel 34OljeprodukterDe produkter som anges i bilaga 6 skall temporärt inte omfattas av detta protokoll. Icke desto mindre skall arrangemangen avseende administrativt samarbete tillämpas också på de produkterna.Artikel 35BilagorBilagorna till detta protokoll skall ingå som en del i protokollet.Artikel 36Genomförande av protokolletBåde gemenskapen och Bulgarien skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för genomförandet av detta protokoll.Artikel 37Varor under transit eller i lagerBestämmelserna i avtalet får tillämpas på varor som är förenliga med bestämmelserna i detta protokoll och som vid dagen för avtalets ikraftträdande antingen befinner sig under transit eller tillfälligt är lagrade i tullager eller i frizoner i gemenskapen eller Bulgarien, förutsatt att ett varucertifikat EUR.1, som har attesterats i efterhand av de behöriga myndigheterna i exportlandet, tillsammans med dokument som visar att varorna har transporterats direkt, inom fyra månader från den dagen har överlämnats till tullmyndigheten i importlandet.BILAGA 1ANMÄRKNINGARFörordDessa anmärkningar skall, om nödvändigt, tillämpas på alla produkter som tillverkas av icke-ursprungsmaterial, även om de inte är underställda de särskilda villkor som anges i förteckningen i bilaga 2, utan är underställda regeln om ändring av tulltaxenummer som fastställs i artikel 4.1.Anmärkning 11.1. I förteckningens två första kolumner beskrivs den framställda produkten. Den första kolumnen innehåller det tulltaxe- eller kapitelnummer som används i Harmoniserade systemet och den andra kolumnen innehåller den varubeskrivning som används i detta system för detta tulltaxenummer eller kapitel. För varje uppgift i de första två kolumnerna finns en regel angiven i kolumn 3. Då, i vissa fall, en post i den första kolumnen föregås av ordet "ur", betyder detta att regeln i kolumn 3 eller kolumn 4 endast gäller för den del av numret eller kapitlet som anges i kolumn 2.1.2. Om flera tulltaxenummer är grupperade tillsammans i kolumn 1, eller ett kapitelnummer angivits och varubeskrivningen i kolumn 2 därför angivits i allmänna termer, gäller den motsvarande regeln i kolumn 3 för alla de produkter som enligt Harmoniserade systemet klassificeras enligt de olika numren i kapitlet eller enligt något av de tulltaxenummer som är grupperade i kolumn 1.1.3. Om olika regler i förteckningen gäller för olika produkter inom samma tulltaxenummer, innehåller varje strecksats en beskrivning av den del av tulltaxenumret för vilken angränsande regel i kolumn 3 gäller.Anmärkning 22.1. Begreppet "tillverkning" omfattar alla slag av behandling eller bearbetning, inklusive "sammansättning" eller särskilda åtgärder. Se emellertid anmärkning 3.5 nedan.2.2. Begreppet "material" omfattar alla ingredienser, råmaterial, komponenter eller delar etc. som används vid tillverkningen av produkten.2.3. Begreppet "produkt" avser den produkt som framställs, även om den är avsedd för senare användning i en annan tillverkningsprocess.2.4. Begreppet "varor" omfattar både material och produkter.Anmärkning 33.1. Om ett tulltaxenummer eller en del av ett tulltaxenummer inte finns med i förteckningen, tillämpas den regel om "ändring av tulltaxenummer" som avses i artikel 4.1. Om regeln om ändring av tulltaxenummer tillämpas på någon av produkterna i förteckningen, anges detta i kolumn 3.3.2. Den behandling eller bearbetning som krävs enligt en regel i kolumn 3 skall utföras endast avseende de material utan ursprungsstatus som används. På samma sätt tillämpas de begränsningar som anges i kolumn 3 endast på det material utan ursprungsstatus som används.3.3. Om en regel anger att material enligt vilket tulltaxenummer som helst kan användas, kan också material som anges under samma tulltaxenummer som produkten användas, men eventuellt med särskilda begränsningar som också kan anges i regeln. Uttrycket "tillverkad av material enligt vilket tulltaxenummer som helst, inklusive andra material enligt tulltaxenummer ..." innebär att endast material som är klassificerat enligt samma tulltaxenummer som en produkt i en annan beskrivning än den produkt som anges i kolumn 2 i förteckningen får användas.3.4. Om en produkt, som är gjord av material utan ursprungsstatus, och som har uppnått ursprungsstatus under tillverkningen genom tillämpning av regeln om ändring av tulltaxenummer, eller den regel i förteckningen som avser den produkten, används som material under en annan produkts tillverkningsprocess, är inte reglerna rörande den produkt som den ingår i tillämpliga på den.ExempelEn motor enligt tulltaxenummer 8407, för vilken regeln föreskriver att värdet av det icke-ursprungsmaterial som ingår inte får överstiga 40 % av priset fritt fabrik, är tillverkad av "annat legerat stål, grovt tillformat genom smidning" enligt tulltaxenummer 7224.Om detta smide har smitts i det berörda landet av ett göt med icke-ursprungsstatus, har det redan fått ursprungsstatus med stöd av regeln för tulltaxenummer ur 7224 i förteckningen. Smidet kan sedan räknas som ursprungsvara vid beräkningen av värdet på motorn, utan hänsyn till om det framställts i samma fabrik eller i en annan. Värdet av götet med icke-ursprungsstatus skall därför inte räknas med när värdet av icke-ursprungsmaterial som använts läggs samman.3.5. Även om regeln om ändring av tulltaxenummer eller de andra reglerna i förteckningen följs, skall en produkt inte erhålla ursprungsstatus, om den genomgångna behandlingen eller bearbetningen i sin helhet är otillräcklig i enlighet med artikel 4.3.3.6. Den kvalificerande enhet som skall beaktas vid tillämpningen av reglerna om ursprung är den produkt som anses vara basenhet vid den klassificering som grundar sig på Harmoniserade systemets nomenklatur. Då det gäller produktsatser som klassificeras på grundval av allmänn regel 3 för tolkningen av Harmoniserade systemet, skall den kvalificerande enheten bestämmas för var och en av artiklarna i satsen. Denna regel är också tillämplig på satser enligt tulltaxenummer 6308, 8206 och 9605.Av detta följer att- då en produkt, som är sammansatt av en grupp eller samling artiklar, klassificeras under ett enda tulltaxenummer enligt villkoren i Harmoniserade systemet, utgör helheten kvalificerande enhet,- då en försändelse består av ett antal identiska produkter som är klassificerade enligt samma tulltaxenummer i Harmoniserade systemet, tillämpas reglerna om ursprung individuellt på var och en av produkterna,- då förpackningarna, enligt allmän regel 5 i Harmoniserade systemet, klassificeras med de produkter som de innehåller, skall detta också tillämpas vid ursprungsbestämningen.Anmärkning 44.1. Regeln i förteckningen anger den minsta behandling eller bearbetning som erfordras och ytterligare behandling eller bearbetning ger också urspungsstatus. Däremot kan utförandet av mindre behandling eller bearbetning inte ge ursprungsstatus. Om alltså en regel fastslår att icke-ursprungsmaterial i ett visst tillverkningsstadium får användas, är användning av sådana material i ett tidigare tillverkningsstadium tillåten medan användningen av sådana material i ett senare tillverkningsstadium inte är tillåten.4.2. Om en regel i förteckningen anger att en produkt får tillverkas av mer än ett material, innebär detta att vilket eller vilka som helst av dessa material får användas. Det krävs inte att alla material används.ExempelRegeln för tyger anger att naturliga fibrer får användas och att bl.a. kemiska material också får användas. Detta innebär inte att båda måste användas. Man kan använda det ena eller det andra eller båda.Om en begränsning gäller för det ena materialet, och andra begränsningar gäller för de andra materialen, tillämpas dessa begränsningar endast på de material som faktiskt används.ExempelRegeln rörande symaskiner specificerar att både trådspänningsmekanismen och mekanismen för sicksackning måste ha ursprungsstatus. Dessa två begränsningar tillämpas endast om de berörda mekanismerna faktiskt ingår i symaskinen.4.3. Om en regel i förteckningen anger att en produkt måste tillverkas av ett särskilt material, hindrar villkoret självklart inte användning av andra material som, på grund av sin beskaffenhet, inte kan uppfylla det villkoret.ExempelRegeln rörande tulltaxenummer 1904, som uttryckligen utesluter användning av spannmål eller av produkter härledda från spannmål, hindrar inte användning av mineralsalter, kemikalier och andra tillsatsämnen som inte har framställts av spannmål.ExempelI fråga om en produkt som tillverkas av bondade material är det, om det endast är tillåtet att använda garn som utgör icke-ursprungsmaterial för detta slag av produkt, inte möjligt att använda bondad duk  P även om bondad duk normalt inte kan tillverkas av garn. I detta fall befinner sig utgångsmaterialet normalt i stadiet före garnstadiet  P d.v.s. fiberstadiet.Se också anmärkning 7.3 avseende textilier.4.4. Om två eller flera procentsatser anges i en regel i förteckningen för det högsta värdet för icke-ursprungsvara kan dessa procentsatser inte läggas samman. Värdet av allt icke-ursprungsmaterial som används får med andra ord aldrig överstiga den högsta av de angivna procentsatserna. Dessutom får de enskilda procentsatserna avseende särskilda material som de är tillämpliga på inte överskridas.Anmärkning 55.1. Begreppet "naturfibrer" används i förteckningen för att ange andra fibrer än konst- eller syntetfibrer och är begränsat till stadiet innan spinningen äger rum, inklusive avfall, och, om inte annat anges, inbegriper begreppet "naturfibrer" sådana fibrer som har kardats, kammats eller beretts på annat sätt, men inte spunnits.5.2. Begreppet "naturfibrer" inbegriper tagel enligt nr 0503, natursilke enligt nr 5002 och 5003 samt ullfibrer, fina eller grova djurhår enligt nr 5101 P5105, bomullsfibrer enligt nr 5201 P5203 och andra vegetabiliska fibrer enligt nr 5301 P 5305.5.3. Begreppen "textilmassa", "kemiska material" och "material för papperstillverkning" används i förteckningen för att ange de material som inte klassificeras i kapitel 50 P63 och som kan användas för tillverkning av syntet-, konst- eller pappersfibrer eller -garn.5.4. Begreppet "konststapelfibrer" används i förteckningen för att ange fiberkabel av syntetfilament eller av regenatfilament, stapelfibrer eller avfall enligt nr 5501 P5507.Anmärkning 66.1. Avseende de produkter, som klassificeras enligt de tulltaxenummer i förteckningen för vilka det görs en hänvisning till denna anmärkning, skall inte villkoren i kolumn 3 i förteckningen tillämpas på bastextilmaterial, som används vid deras tillverkning, och som sammanlagt utgör 10 % eller mindre av totalvikten på alla de bastextilmaterial som har använts (se också anmärkning 6.3 och 6.4).6.2. Denna tolerans gäller emellertid endast för blandprodukter som har tillverkats av två eller flera grundtextilmaterial.Följande är grundtextilmaterial:- Natursilke,- Ull,- Grova djurhår,- Fina djurhår,- Tagel,- Bomull,- Material för papperstillverkning och papper,- Lin,- Mjukhampa,- Jute och andra bastfibrer för textilt ändamål,- Sisal och andra textilfibrer från växter av släktet Agave,- Koskosfibrer, manillahampa, rami och andra vegetabiliska textilfibrer,- Syntetkonstfilament,- Regenatkonstfilament,- Syntetkonststapelfibrer,- Regenatkonststapelfibrer.ExempelEtt garn enligt nr 5205 tillverkat av bomullsfibrer enligt nr 5203 och syntetstapelfibrer enligt nr 5506 är ett blandgarn. Därför får syntetiska stapelfibrer som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från kemiska material eller textilmassa) användas upp till 10 % av garnets vikt.ExempelEtt tyg av ull enligt nr 5112 tillverkat av ullgarn enligt nr 5107 och syntetiskt garn av stapelfibrer enligt nr 5509 är ett blandat tyg. Syntetiskt garn som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från kemiska material eller textilmassa) eller garn av ull som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning utgående från naturfibrer, inte kardade eller kammade eller på annat sätt förberedda för spinning) eller en kombination av de två kan användas upp till 10 % av tygets vikt.ExempelEn tuftad duk av textilmaterial enligt nr 5802 tillverkad av bomullsgarn enligt nr 5205 och bomullsvävnader enligt nr 5210 är en blandprodukt endast om bomullstyget självt är ett blandtyg gjort av garn som klassificeras enligt två skilda tulltaxenummer, eller om de använda bomullsgarnerna själva är blandningar.ExempelOm den tuftade dukvaran av textilmaterial varit tillverkad av bomullsgarn enligt nr 5205 och syntetiskt tyg enligt nr 5407, är självklart de använda garnerna två särskilda grundtextilmaterial och den tuftade dukvaran av textilmaterialet är följaktligen en blandprodukt.ExempelEn tuftad matta tillverkad av både regenatgarn och bomullsgarn och på baksidan förstärkt med jute är en blandprodukt eftersom tre grundtextilmaterial använts. Allt icke-ursprungsmaterial som använts i ett senare tillverkningsstadium än vad regeln tillåter får således användas, förutsatt att dess sammanlagda vikt inte överstiger 10 % av textilmaterialens vikt i mattan. Både den juteförstärkta baksidan och regenatgarnet skulle kunna vara importerade i detta stadium, förutsatt att viktvillkoren är uppfyllda.6.3. I fråga om tyger som innehåller "garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet" är denna tolerans 20 % för sådant garn.6.4. I fråga om tyger som innehåller remsor som utgörs av en kärna, bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd som inte överstiger 5 mm, och som är sammanfogad mellan två plastfilmer med hjälp av klister, är denna tolerans 30 % för sådana remsor.Anmärkning 77.1. Ifråga om de textilvaror i förteckningen som är märkta med en fotnot som hänvisar till denna anmärkning, får textilmaterial, med undantag av foder och mellanfoder, som inte uppfyller regeln i kolumn 3 i förteckningen för de berörda konfektionsprodukterna, användas förutsatt att de klassificeras enligt ett annat tulltaxenummer än varan och att deras värde inte överstiger 8 % av varans pris fritt fabrik.7.2. Snörmakeriarbeten och tillbehör av annat material än textilmaterial, eller andra använda material som innehåller textilmaterial, måste inte uppfylla reglerna i kolumn 3, även om de inte faller inom ramen för anmärkning 4.3.7.3. I enlighet med anmärkning 4.3 får utstyrsel och tillbehör utan ursprungsstatus, av annat material än textilmaterial, eller andra produkter utan ursprungsstatus, som inte innehåller textilmaterial, dock användas fritt, om de inte kan tillverkas av de material som anges i kolumn 3.ExempelOm en regel i förteckningen föreskriver att garn måste användas för en speciell textilvara, t.ex. en blus, hindrar detta inte användningen av metallföremål, såsom knappar, eftersom knappar inte kan tillverkas av textilmaterial.7.4. Då en procentregel gäller, måste hänsyn tas till utstyrselns och tillbehörens värde vid beräkningen av värdet av ingående icke-ursprungsmaterial.BILAGA 2FÖRTECKNING ÖVER DEN BEHANDLING OCH BEARBETNING AV ICKE-URSPRUNGSMATERIAL SOM MÅSTE UTFÖRAS FÖR ATT DEN TILLVERKADE PRODUKTEN SKALL FÅ URSPRUNGSSTATUS>Plats för tabell>BILAGA 3VARUCERTIFIKAT EUR.11. Varucertifikat EUR.1 skall upprättas på en blankett motsvarande förlagan i denna bilaga. Blanketten skall tryckas upp på ett eller flera av de språk som avtalet är avfattat på. Varucertifikatet skall fyllas i på ett av dessa språk och i överensstämmelse med bestämmelserna i den exporterande statens lagstiftning. Om det fylls i för hand skall detta göras med bläck och med versaler.2. Certifikatets format skall vara 210 × 297 mm, med en tillåten avvikelse på längden på minus 5 mm eller plus 8 mm. Det papper som används skall vara vitt, lämpligt att skriva på, fritt från mekanisk pappersmassa och väga minst 25 g/m². Det skall vara försett med guillocherad botten i grön färg för att göra en förfalskning på mekanisk eller kemisk väg uppenbar för ögat.3. De behöriga myndigheterna i gemenskapens medlemsstater och i Bulgarien får förbehålla sig rätten att själv trycka certifikat eller låta trycka sådana i ett godkänt tryckeri. I det senare fallet skall varje blankett förses med en uppgift om godkännandet. Varje blankett skall vara försedd med en uppgift om tryckeriets namn och adress eller med tecken som möjliggör identifiering av tryckeriet. För särskiljande av certifikaten skall varje certifikat dessutom genom tryck eller på annat sätt förses med ett serienummer.>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 4BLANKETT EUR.21. Blankett EUR.2 skall upprättas på en blankett motsvarande förlagan i denna bilaga. Blanketten skall upprättas på ett eller flera av de språk som avtalet är avfattat på. Den skall fyllas i på ett av dessa språk och i överensstämmelse med bestämmelserna i den exporterande statens lagstiftning. Om den fylls i för hand skall detta göras med bläck och med versaler.2. Blankettens format skall vara 210 × 148 mm, med en tillåten avvikelse på längden på minus 5 mm eller plus 8 mm. Det papper som används skall vara vitt, lämpligt att skriva på, fritt från mekanisk pappersmassa och väga minst 64 g/m².3. De behöriga myndigheterna i gemenskapens medlemsstater och i Bulgarien får förbehålla sig rätten att själv trycka blanketten eller låta trycka det i ett godkänt tryckeri. I det senare fallet måste varje blankett förses med en uppgift om godkännande. Varje blankett skall förses med tryckeriets namn och adress eller tecken som möjliggör identifiering av tryckeriet. För särskiljande av blanketterna skall varje blankett dessutom genom tryck eller på annat sätt förses med ett serienummer.>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 5Förlaga till den stämpelmärkning som avses i artikel 15.3 b>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 6FÖRTECKNING ÖVER DE PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 34 VILKA TILLFÄLLIGT UNDANTAS FRÅN TILLÄMPNINGSOMRÅDET FÖR DETTA PROTOKOLL>Plats för tabell>PROTOKOLL 5KAPITEL ISärskilda bestämmelser om handeln mellan Spanien och BulgarienArtikel 1Bestämmelserna om handel i avdelning III i avtalet skall ändras enligt följande med hänsyn till de åtgärder och förpliktelser som anges i anslutningsakten för Spaniens tillträde till Europeiska gemenskaperna (nedan kallad "anslutningsakten").Artikel 2I enlighet med anslutningsakten skall Spanien inte medge produkter med ursprung i Bulgarien en förmånligare behandling än den som medges vid import av produkter som har sitt ursprung i eller omsätts fritt i andra medlemsstater.Artikel 31. Den tull som Spanien tillämpar för de jordbruks-produkter som avses i artikel 19 i avtalet, som har sitt ursprung i Bulgarien och som förtecknas i bilagorna 11 och 13 till avtalet, skall gradvis anpassas till den tull som tillämpas av de tio tidigare medlemsstaterna, i enlighet med förfarandet och tidsplanen i artikel 75.2 och 75.3 i anslutningsakten.2. De avgifter som Spanien tillämpar för de jordbruks-produkter som avses i artikel 21.2 i avtalet, som har sitt ursprung i Bulgarien och som förtecknas i bilaga 11, och för den jordbruksbeståndsdel i de produkter som avses i protokoll 3 och som har sitt ursprung i Bulgarien, skall vara de avgifter som tillämpas varje år av de tio tidigare medlemsstaterna, justerade med de utjämningsbelopp för anslutningen som fastställs i anslutningsakten.Artikel 4Spanien skall fullgöra de förpliktelser som anges i artikel 10.4 i avtalet inom den tidsfrist som är fastställd för de övriga medlemsstaterna, under förutsättning att Bulgarien undan- tagits från tillämpningsområdet för förordningarna (EEG) nr 1765/82 och (EEG) nr 3420/83 om importordningar för varor med ursprung i statshandelsländer.Artikel 5Vid import till Spanien av produkter med ursprung i Bulgarien får kvantitativa restriktioner användas fram till och med den 31 december 1995 för de produkter som förtecknas i bilaga A.Artikel 6Bestämmelserna i detta protokoll skall tillämpas utan att det påverkar tillämpningen av rådets förordning (EEG) nr 1911/91 av den 26 juni 1991 om tillämpningen av gemenskapens lagstiftning vad avser Kanarieöarna eller rådets beslut 91/314/EEG av den 26 juni 1991 om införandet av ett särskilt åtgärdsprogram för Kanarieöarna på grund av deras ökaraktär och avsides läge (Poseican).KAPITEL IISärskilda bestämmelser om handeln mellan Portugal och BulgarienArtikel 7Bestämmelserna om handel i avdelning III i avtalet skall ändras enligt följande med hänsyn till de åtgärder och förpliktelser som anges i anslutningsakten för Portugals tillträde till Europeiska gemenskaperna (nedan kallad "anslutningsakten").Artikel 8I enlighet med anslutningsakten skall Portugal inte medge produkter med ursprung i Bulgarien en förmånligare behandling än den som medges vid import av produkter med ursprung i andra medlemsstater.Artikel 91. Den tull som Portugal tillämpar för industriprodukter som har sitt ursprung i Bulgarien och som avses i artikel 10 i avtalet och i protokollen 1 och 2, och för ickejordbruksbeståndsdelar i produkter som anges i protokoll 3, skall gradvis avvecklas i enlighet med förfarandet och tidsplanen i den här artikeln.2. Tullavvecklingen skall ske med utgångspunkt i den tull som Portugal faktiskt använde i sin handel med de tio tidigare medlemsstaterna den 1 januari 1985. Från och med avtalets ikraftträdande skall tullen anpassas till den som tillämpas av de tio tidigare medlemsstaterna.För de produkter som avses i bilaga 31 till anslutningsakten skall dock tullen avvecklas enligt samma tidsplan och med utgångspunkt i den tull som Portugal faktiskt tillämpade i handeln med tredje land den 1 januari 1985.Artikel 101. Den tull som Portugal tillämpar för de jordbruksprodukter som avses i artikel 19 i avtalet, som har sitt ursprung i Bulgarien och som förtecknas i bilagorna 11 och 13 till avtalet, skall gradvis anpassas till den tull som tillämpas av de tio tidigare medlemsstaterna, i enlighet med förfarandet och tidsplanen i den här artikeln.2. För andra jordbruksprodukter än de som anges i punkt 3 i den här artikeln skall Portugal minska sin tull med utgångspunkt i den tull som det faktiskt tillämpade i handeln med tredje land den 1 januari 1985. Varje år skall skillnaden mellan denna tull och den som tillämpas av de tio tidigare medlemsstaterna minskas i enlighet med följande tidsplan:- Från och med avtalets ikraftträdande skall skillnaden minskas till 27,2 procent av den ursprungliga skillnaden.- Den 1 januari 1994 skall skillnaden minskas till 18,1 procent av den ursprungliga skillnaden.- Den 1 januari 1995 skall skillnaden minskas till 9 procent av den ursprungliga skillnaden.- Från och med den 1 januari 1996 skall Portugal använda samma tull som de tio tidigare medlemsstaterna.3. För de jordbruksprodukter som anges i förordningarna (EEG) nr 136/66, (EEG) nr 804/68, (EEG) nr 805/68, (EEG) nr 1035/72, (EEG) nr 2727/75, (EEG) nr 2759/75, (EEG) nr 2771/75, (EEG) nr 2777/75, (EEG) nr 1418/76 och (EEG) nr 822/87 skall Portugal tillämpa en tull som minskar skillnaden mellan den tull som faktiskt användes den 31 december 1990 och förmånstullen, i enlighet med följande tidsplan:- Från och med avtalets ikraftträdande skall skillnaden minskas till 49,9 procent av den ursprungliga skillnaden.- Den 1 januari 1994 skall skillnaden minskas till 33,2 procent av den ursprungliga skillnaden.- Den 1 januari 1995 skall skillnaden minskas till 16,5 procent av den ursprungliga skillnaden.Portugal skall tillämpa förmånstullen fullt ut från och med den 1 januari 1996.Artikel 11Portugal skall fullgöra de förpliktelser som anges i artikel 10.4 i Europaavtalet inom samma tidsfrist som är fastställd för de övriga medlemsstaterna, under förutsättning att Bulgarien undantagits från tillämpningsområdet för förordning (EEG) nr 1765/82 och (EEG) nr 3420/83 om importordningar för varor med ursprung i statshandelsländer.Artikel 12Vid import till Portugal av produkter med ursprung i Bulgarien får kvantitativa restriktioner användas fram till och med den 31 december 1995 för de produkter som förtecknas i bilaga B.BILAGA A>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA B>Hänvisning till >>Hänvisning till >PROTOKOLL 6 om ömsesidigt bistånd i tullfrågorArtikel 1DefinitionerI detta protokoll avses meda) tullagstiftning: gällande bestämmelser på de avtalsslutande parternas territorier som reglerar import, export, transitering av varor samt tullklarering i varje annan form, inbegripet åtgärder om förbud, restriktioner och kontroll som antagits av de avtalsslutande parterna,b) tullar: alla tullar, skatter, taxor och andra avgifter som fastställs och uppbärs i de avtalsslutande parternas territorier vid tillämpning av tullagstiftning, dock med undantag av taxor och avgifter begränsade till belopp som motsvarar ungefärliga kostnader för tillhandahållna tjänster,c) begärande myndighet: behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en avtalsslutande part och som gör en framställning om bistånd i tullfrågor,d) anmodad myndighet: behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en avtalsslutande part och som tar emot en framställning om bistånd i tullfrågor,e) överträdelse: varje överträdelse av tullagstiftningen liksom varje försök till sådan överträdelse.Artikel 2Räckvidd1. De avtalsslutande parterna skall lämna varandra bistånd på det sätt och i enlighet med de villkor som är fastställda i detta protokoll för att säkerställa en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, upptäcka och utreda överträdelser av denna lagstiftning.2. Det bistånd i tullfrågor som avses i detta protokoll är tillämpligt på varje administrativ myndighet hos de avtalsslutande parterna som är behörig att tillämpa detta protokoll. Detta får inte påverka reglerna om ömsesidigt bistånd i brottsutredningar. Det omfattar inte heller information som inhämtats genom utövande av befogenheter på rättsmyndigheternas begäran, förutom i de fall då dessa myndigheter kommer överens om detta.Artikel 3Bistånd på begäran1. På framställning av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten lämna alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för denna att säkerställa en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, inbegripet upplysningar om genomförda eller planerade handlingar som innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan lagstiftning.2. På framställning av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten lämna denna upplysningar om huruvida varor som exporterats från en avtalsslutande parts territorium har importerats på rätt sätt till den andra avtalsslutande partens territorium och, i tillämpliga fall, också ange använd tullklareringsform.3. På framställning av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa övervakning ava) fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara i färd med att överträda eller ha överträtt tullagstiftningen,b) varurörelser som rapporteras möjligen kunna ge upphov till omfattande överträdelser av tullagstiftningen,c) transportmedel som skäligen kan antas ha använts, bli använda eller komma att användas vid överträdelse av tullagstiftningen.Artikel 4Bistånd på eget initiativDe avtalsslutande parterna skall inom respektive behörighetsområde bistå varandra, om detta anses vara nödvändigt för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, i synnerhet när de får in upplysningar som hänför sig till- handlingar som har inneburit, innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan lagstiftning och som kan vara av intresse för andra avtalsslutande parter,- nya medel eller metoder som tillämpas för att genomföra sådana handlingar,- varor som är kända för att vara föremål för omfattande överträdelser av tullagstiftningen vid import, export, transitering eller annan tullklarering.Artikel 5Delgivning/AnmälanPå framställning av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet med sin lagstiftning vidta alla nödvändiga åtgärder för att till mottagare som är bosatta eller etablerade inom dess territorium- delge alla handlingar,- delge alla beslut,som omfattas av detta protokolls tillämpningsområde. I detta fall är artikel 6.3 tillämplig.Artikel 6Biståndsframställningens form och innehåll1. Framställningar om bistånd enligt detta protokoll skall göras skriftligen. De handlingar som behövs för att framställningen skall kunna efterkommas skall bifogas framställningen. I brådskande fall kan muntliga framställningar godtas, men sådana måste omgående bekräftas skriftligen.2. Framställningar enligt punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande upplysningar:a) Den begärande myndighet som gör framställningen.b) Begärd åtgärd.c) Föremålet och grunden för framställningen.d) Tillämpliga lagar och andra författningar.e) Så exakta och fullständiga upplysningar som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för utredningen.f) En sammanfattning av de relevanta sakuppgifterna, med undantag för ärenden som avses i artikel 5.3. Framställningar skall göras på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på något annat språk som är godtagbart för denna myndighet.4. Om en framställning inte uppfyller de formella kraven, får rättelse eller komplettering begäras. Beslut om säkerhets-åtgärder får dock meddelas.Artikel 7Handläggning av framställningar1. För att efterkomma en biståndsframställning skall den anmodade myndigheten eller, då denna inte är behörig, det administrativa organ till vilken den anmodade myndigheten ställt framställningen, handla inom ramen för sin behörighet och tillgängliga resurser som om den handlade för egen räkning eller på begäran av någon annan myndighet hos samma avtalsslutande part, genom att lämna tillgängliga upplysningar eller genom att antingen företa lämpliga undersökningar eller se till att sådana företas.2. Biståndsframställningar skall handläggas i enlighet med den anmodade avtalsslutande partens lagar och andra författningar.3. Behörigt bemyndigade tjänstemän hos en avtalsslutande part får, efter tillstånd av den andra berörda avtalsslutande parten och på de villkor som denna ställt, från den anmodade myndigheten eller från någon annan myndighet för vilken den anmodade myndigheten är ansvarig, skaffa fram de upplysningar om överträdelser av tullagstiftningen som den begärande myndigheten behöver för tillämpningen av detta protokoll.4. Tjänstemän hos en avtalsslutande part får, med tillstånd av den andra avtalsslutande parten, närvara vid undersökningar som genomförs på den senares territorium.Artikel 8Former för informationsutbyte1. Den anmodade myndigheten skall till den begärande myndigheten meddela resultatet av företagna undersökningar i form av handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter och liknande.2. De dokument som avses i punkt 1 kan ersättas av datori-serad information framtagen i valfri form för samma ändamål.Artikel 9Undantag från skyldigheten att lämna bistånd1. De avtalsslutande parterna får vägra lämna bistånd enligt detta protokoll, om biståndet skullea) strida mot suveränitet, allmän ordning (l'ordre public), säkerhet och andra väsentliga intressen, ellerb) gälla valuta- eller skattebestämmelser som inte kan hänföras till bestämmelser om tullar, ellerc) inkräkta på industri-, handels- eller yrkeshemligheter.2. Om den begärande myndigheten gör en framställning om bistånd som den själv inte skulle kunna lämna på anmodan, skall den framhålla detta i sin framställning. Det är sedan upp till den anmodade myndigheten att bestämma hur den skall bemöta en sådan förfrågan.3. Om en framställning om bistånd inte kan efterkommas eller om den avslås, skall den begärande myndigheten utan dröjsmål underrättas om beslutet och skälen för detta.Artikel 10Skyldighet att iaktta sekretess1. Alla upplysningar som lämnats enligt detta protokoll skall, oavsett form, vara konfidentiella. De skall omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som gäller samma slags upp-lysningar enligt de tillämpliga lagarna hos den avtalsslutande part som mottagit upplysningarna, och enligt motsvarande bestämmelser tillämpliga på gemenskapens myndigheter.2. Personupplysningar skall inte överföras om det finns rimliga skäl att anta att överföringen eller användningen av uppgifterna strider mot de grundläggande rättsprinciperna hos en av parterna och särskilt om den berörda personen oberättigat skulle lida skada. På begäran skall den mottagande parten informera den underrättande parten om användningen av de upplysningar som den får och om de uppnådda resultaten.3. Personupplysningar får endast överföras till tullmyndigheterna och, om åtal är nödvändigt, till allmänna åklagare och juridiska myndigheter. Andra personer eller myndigheter får endast ta del av sådana upplysningar efter föregående medgivande av den underrättande myndigheten.4. Den underrättande myndigheten skall kontrollera riktigheten i de upplysningar som skall översändas. Om det visar sig att de överförda upplysningarna varit felaktiga eller skall strykas, skall den mottagande parten omedelbart underrättas om detta. Denna part är förpliktigad att utföra korrigeringarna eller strykningarna.5. Utan att det påverkar de fall då det allmänna offentliga intresset är avgörande, kan den berörda person på begäran få besked om datalagren och syftet med denna lagring.Artikel 11Användning av upplysningar1. Erhållna upplysningar skall uteslutande användas för detta protokolls syften och får endast användas av en avtalsslutande part för andra ändamål efter skriftligt medgivande av den administrativa myndighet som lämnat uppgifterna och med de eventuella förbehåll som denna utfärdar. Dessa bestämmelser skall inte tillämpas för upplysningar som avser brott rörande narkotika eller psykotropa ämnen. Sådana upplysningar får inom ramarna för artikel 2 meddelas andra myndigheter som är direkt verksamma i kampen mot narkotikahandeln.2. Punkt 1 skall inte hindra användningen av upplysningar i eventuella rättsliga eller administrativa förfaranden som inleds till följd av överträdelse av tullagstiftningen.3. De avtalsslutande parterna får vid registrering av bevis, rapporter och vittnesmål samt i förfaranden som inletts inför domstol som bevis använda erhållna upplysningar och handlingar som de tagit del av i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 12Sakkunniga och vittnenEn tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att, inom ramen för detta bemyndigande, inställa sig som sakkunnig eller vittne vid ett rättsligt eller administrativt förfarande rörande ärenden som omfattas av detta protokoll inom en annan avtalsslutande parts jurisdiktion, och förete sådana föremål eller handlingar, eller bestyrkta kopior därav, som kan behövas vid dessa förfaranden. Av framställningen om inställelse skall klart framgå i vilket ärende och i vilken egenskap tjänstemannen skall höras.Artikel 13Kostnader för biståndDe avtalsslutande parterna skall avstå från att kräva ersättning av varandra för kostnader som föranletts av tillämpningen av detta protokoll utom, när så är skäligt, för ersättning till sakkunniga och vittnen samt till tolkar och översättare som inte är anställda i offentlig tjänst.Artikel 14Genomförande1. Förvaltningen av detta protokoll skall anförtros åt, å ena sidan de centrala tullmyndigheterna i Bulgarien och, å andra sidan, de behöriga enheterna inom kommissionen eller, i tillämpliga fall, tullmyndigheterna i gemenskapens medlemsstater. De skall, med hänsyn till regler om dataskydd, fatta beslut om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för protokollets tillämpning. De kan till de behöriga organen föreslå de ändringar i detta protokoll som de anser bör göras.2. De avtalsslutande parterna skall rådgöra med varandra och därefter hålla varandra underrättade om de tillämpningsföreskrifter som antas i överensstämmelse med bestämmelserna i denna artikel.Artikel 15Protokollets kompletterande karaktär1. Detta protokoll skall komplettera och inte hindra tillämpningen av eventuella avtal om ömsesidigt bistånd som slutits eller kan komma att slutas mellan en eller flera av gemenskapens medlemsstater och Bulgarien. Det skall inte heller utesluta mera vittgående ömsesidigt bistånd som lämnas enligt sådana avtal.2. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 11 skall dessa avtal inte påverka de gemenskapsbestämmelser som reglerar utbyte mellan kommissionens behöriga enheter och medlemsstaternas tullmyndigheter av sådana upplysningar rörande tullärenden som kan vara av intresse för gemenskapen.PROTOKOLL 7 om koncessioner inom ramen för årliga kvantiteterOm avtalet träder i kraft efter den 1 januari ett givet år är parterna eniga om att alla koncessioner som beviljats inom ramarna för årliga kvantiteter skall anpassas proportionellt med undantag för de gemenskapskoncessioner som anges i bilagorna 3 och 11.Vad gäller bilagorna 3 och 11 skall produkter för vilka importlicens har utfärdats i enlighet med europeiska gemenskapernas rådsförordningar om tillämpning av generella tullpreferenser mellan 1 januari och avtalets ikraftträdande, avskrivas mot i dessa bilagor fastställda tullkvoter eller tulltak.PROTOKOLL 8 om gränsöverskridande vattendragDe avtalsslutande parterna,som erinrar om de gällande principerna, särskilt i:- konventionen om skydd och användning av gränsöverskridande vattendrag och internationella sjöar,- konventionen om miljökonsekvensbeskrivningar i ett gränsöverskridande sammanhang,- konventionen om gränsöverskridande konsekvenser av industriolyckor,- Ramsarkonventionen;som beaktar att det i artikel 81 i avtalet, som handlar om miljösamarbete, fastställs en ram inom vilken parternas initiativ inom området för gränsöverskridande samarbete kan vidareutvecklas genom program av gemensamt intresse,som beaktar att vård av vattnet i gränsöverskridande floder är ett av de samarbetsområden som avses i artikel 81 i avtalet,har kommit överens om följande:Det ligger i parternas gemensamma intresse att med ekonomiskt bistånd från gemenskapen, enligt gällande bestämmelser i avdelning VIII i avtalet, inrätta ett system för övervakning av vattenkvaliteten och -mängden i deras gränsöverskridande floder i syfte att:- minska vattenföroreningarna i gränsöverskridande floder till en nöjaktig nivå, säkerställa en ekologiskt sund användning inom ekonomin och försöka förhindra alla andra slag av förorening av dessa vatten, särskilt förorening som förorsakas av eventuella olyckor,- inrätta ett förvarningssystem för att klara översvämningar och farliga föroreningsnivåer i dessa floder,- med gemensamma ansträngningar främja kampen mot jorderosion som förorsakas av gränsöverskridande vattendrag,- främja rationell användning av vattenresurserna i gränsöverskridande floder i överensstämmelse med bestämmelserna i konventionen om skydd och användning av gränsöverskridande vattendrag och internationella sjöar,- främja ett effektivt skydd av flora och fauna i de gränsöverskridande flodernas mynningar i respektive territorier.SLUTAKTDe befullmäktigade ombuden förKONUNGARIKET BELGIEN,KONUNGARIKET DANMARK,FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,HELLENSKA REPUBLIKEN,KONUNGARIKET SPANIEN,FRANSKA REPUBLIKEN,IRLAND,ITALIENSKA REPUBLIKEN,STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,PORTUGISISKA REPUBLIKEN,FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,Avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN, Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "medlemsstaterna", och för EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA ATOM- ENERGIGEMENSKAPEN och EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen",å ena sidan, ochde befullmäktigade ombuden för REPUBLIKEN BULGARIEN, nedan kallad "Bulgarien",å andra sidan,har vid ett möte i Bryssel den åttonde dagen i mars år nittonhundranittiotre undertecknat Europaavtalet om upprättandet av ett samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Bulgarien, å andra sidan, nedan kallat "Europaavtalet", godkänt följande handlingar:Europaavtalet och följande protokoll:Protokoll 1om textilvaror och beklädnadsprodukter,Protokoll 2om produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen (EKSG),Protokoll 3om handeln mellan Bulgarien och gemenskapen med bearbetade jordbruksprodukter som inte omfattas av bilaga II till Romfördraget,Protokoll 4om definitionen av ursprungsprodukter och om metoderna för administrativt samarbete,Protokoll 5om särskilda bestämmelser för handeln mellan Bulgarien och Spanien respektive Portugal,Protokoll 6om ömsesidigt bistånd i tullfrågor,Protokoll 7om koncessioner inom ramen för årliga kontingenter,Protokoll 8om gränsöverskridande vattendrag.De befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befullmäktigade ombuden för Bulgarien har godkänt de gemensamma förklaringar som anges nedan och som är bifogade denna slutakt:Gemensam förklaring om artikel 8.3 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 8.4 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 10.3 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 21.4 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 21.4 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 38.1 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 38 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 39 i avtalet.Gemensam förklaring om avdelning IV kapitel II i avtalet.Gemensam förklaring om avdelning IV kapitel II i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 45.2 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 57.3 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 59 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 60 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 64 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 67 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 110 i avtalet.Gemensam förklaring om protokoll 1 till avtalet.Gemensam förklaring om artiklarna 5 och 9.4 i protokoll 2 till avtalet.Gemensam förklaring om protokoll 4 till avtalet.Gemensam förklaring om artikel 5 i protokoll 6 till avtalet.Gemensam förklaring om protokoll 8 till avtalet.Vidare har de befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befullmäktigade ombuden för Bulgarien beaktat följande skriftväxlingar som är bifogade denna slutakt:Avtal i form av skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Bulgarien om transitering,Avtal i form av skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Bulgarien om infrastrukturen för landtransporter,Avtal i form av skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Bulgarien om vissa bestämmelser för levande nötkreatur,Avtal i form av skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Bulgarien om vissa bestämmelser för svin och fjäderfä,Avtal i form av skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Bulgarien om erkännande av en regionalisering av afrikansk svinpest i Spanien.De befullmäktigade för Bulgarien har beaktat de förklaringar som anges nedan och som är bifogade denna slutakt:Gemenskapens förklaring om artikel 21.4 i avtalet,Gemenskapens förklaring om artikel 21.4 i avtalet,Gemenskapens förklaring om artikel 2.3 i protokoll 1 i avtalet,Gemenskapens förklaring om artikel 9, punkterna 1.3 och 4 i protokoll 2 till avtalet,Gemenskapens förklaring om artikel 9.4 i protokoll 2 till avtalet,De befullmäktigade för medlemsstaterna och gemenskapen har beaktat de förklaringar som anges nedan och som är bifogade denna slutakt:Bulgariens förklaring om artikel 14.3 i avtalet,Bulgariens förklaring om artikel 21.3 i avtalet,Bulgariens förklaring om artikel 45.3 tillsammans med bilaga 15d till avtalet,Bulgariens förklaring om artikel 59 i avtalet,Bulgariens förklaring om artikel 67 i avtalet,Bulgariens förklaring om protokoll 2 till avtalet,Bulgariens förklaring om protokoll 3 till avtalet.Utfädad i Bryssel den åttonde dagen i mars år nittonhundranittiotre.Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk België>Hänvisning till >På Kongeriget Danmarks vegne>Hänvisning till >Für die Bundesrepublik Deutschland>Hänvisning till >Ãéá ôçí ÅëëçíéêÞ Äçìïêñáôßá>Hänvisning till >Por el Reino de España>Hänvisning till >Pour la République française>Hänvisning till >Thar cheann Na hÉireannFor Ireland>Hänvisning till >Per la Repubblica italiana>Hänvisning till >Pour le Grand-Duché de Luxembourg>Hänvisning till >Voor het Koninkrijk der Nederlanden>Hänvisning till >Pela República Portuguesa>Hänvisning till >For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>Hänvisning till >Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades EuropeasFor Rådet og Kommissionen for De Europæiske FællesskaberFür den Rat und die Kommission der Europäischen GemeinschaftenÃéá ôï Óõìâïýëéï êáé ôçí ÅðéôñïðÞ ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùíFor the Council and the Commission of the European CommunitiesPour le Conseil et la Commission des Communautés européennesPer il Consiglio e la Commissione delle Comunit`a europeeVoor de Raad en de Commissie van de Europese GemeenschapenPelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >GEMENSAMMA FÖRKLARINGAR1. Artikel 8.3Parterna förklarar att uttrycket den tull som faktiskt tillämpas för Bulgariens vidkommande avser den tillämpade MFN-tull (tull och, beträffande de produkter som anges i bilaga 8, avgifter med motsvarande verkan som tull) och för gemenskapens vidkommande den tull som anges i tulltariffen (autonom, konventionell, liksom de "permanenta" tullbefrielser och tullkvoter, som anges där). Om däremot tillfälliga tullbefrielser tillämpas på grund av särskild användning eller för särskilda mängder eller försändelser, anses sådana tullbefrielser emellertid inte vara den tull som faktiskt tillämpas. Dagen före avtalets ikraftträdande skall parterna underrätta varandra om vilka varor som omfattas av sådana tillfälliga befrielser.2. Artikel 8.4Gemenskapen och Bulgarien bekräftar att om en sänkning av tullen sker i form av en tullbefrielse för en särskild tidsperiod skall en sådan sänkt tull ersätta bastullsatsen endast för den tid en sådan befrielse tillämpas och, vid partiell befrielse, skall preferensmarginalen mellan parterna upprätthållas.3. Artikel 10.3 andra stycketParterna förklarar att den sänkta tullen, beräknad i enlighet med bestämmelserna i detta avtal, skall avrundas uppåt till en decimal då den andra decimalen är 5, 6, 7, 8 eller 9 och nedåt till en decimal då den andra decimalen är 0, 1, 2, 3 eller 4.4. Artikel 21.4I väntan på att förhandlingarna under Uruguayrundan inom ramarna för Allmänna tull- och handelsavtalet avslutas, och i och med att 1990 års avtal förlängs med ett år, är gemenskapen och Bulgarien överens om att inleda förhandlingar under andra hälften av 1993 för att nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning på förlängningen av 1990 års avtal om får och fårkött, särskilt vad gäller- upprätthållandet av känsliga perioder,- tillfällig befrielse av tullen,- prisövervakningsförfarandet.5. Artikel 21.4Gemenskapen och Bulgarien är överens om att förhandla i syfte att ingå- ett avtal mellan Bulgarien och Europeiska ekonomiska gemenskapen om ömsesidigt skydd av vinnamn och kontroll av vin,- ett avtal om upprättandet av ömsesidiga tullkoncessioner för vin, så vitt dessa överensstämmer med gemenskapens och Bulgariens importordningar, särskilt vad gäller förfaranden och certifikat på det oenologiska området.Båda parterna skall anstränga sig till det yttersta för att säkerställa att dessa avtal träder i kraft samtidigt som interimsavtalet.6. Artikel 38.1Uttrycket de villkor och riktlinjer som gäller i var och en medlemsstaterna omfattar i tillämpliga fall gemenskapsregler.7. Artikel 38Uttrycket barn definieras i enlighet med den nationella lagstiftningen i det berörda värdlandet.8. Artikel 39Uttrycket deras familjemedlemmar definieras i enlighet med den nationella lagstiftningen i det berörda värdlandet.9. Avdelning IV kapitel IIUtan att det påverkar tillämpningen av kapitel II i avdelning IV är parterna överens om att den behandling som ges till den ena partens medborgare eller företag skall anses vara mindre gynnsam än den som ges den andra partens medborgare eller företag om en sådan behandling, antingen formellt eller faktiskt, är mindre gynnsam än den behandling som ges den andra partens medborgare eller företag.10. Avdelning IV kapitel IIFilialer och agenturer enligt kapitel II i avdelning IV är inte juridiska personer och innebär inte handelsrepresentation enligt artikel 4 i den bulgariska lagen av år 1992 om utlänningars förvärvsverksamhet och om skydd av utländska investeringar.11. Artikel 45.2 iiParterna är överens om att bestämmelserna i artikel 45.2 ii inte påverkar tillämpningen av den bulgariska lagstiftningen enligt bilaga 15c beträffande ett gemenskapsföretags eller en gemenskapsmedborgares förvärv av en majoritet av andelar i befintliga företag inom de områden som anges i denna bilaga oavsett om gemenskapsföretaget eller medborgaren i gemenskapen redan är etablerad på Bulgariens territorium eller inte.12. Artikel 57.3Parterna förklarar att de avtal som avses i artikel 57.3 bör syfta till att i största möjliga utsträckning utsträcka de transportförordningar och den transportpolitik som tillämpas i gemenskapen och i medlemsstaterna till att också omfatta förbindelserna mellan gemenskapen och Bulgarien på transportområdet.13. Artikel 59Det faktum att visum endast krävs för fysiska personer från vissa parter och inte från andra skall inte anses upphäva eller begränsa fördelarna i samband med ett särskilt åtagande.14. Artikel 60Då associeringsrådet anmodas att vidta åtgärder för vidare liberalisering beträffande tjänster eller personer skall det också fastställa för vilka transaktioner i samband med sådana åtgärder betalning kan tillåtas i fritt konvertibel valuta.15. Artikel 64Parterna skall inte på ett obehörigt sätt tillämpa bestämmelserna om yrkeshemligheter för att hindra att upplysningar på konkurrensområdet avslöjas.16. Artikel 67Parterna är överens om att immateriell, industriell och kommersiell äganderätt i detta samarbetsavtal tolkas på samma sätt som i artikel 36 i Romfördraget och inkluderar särskilt skydd av upphovsrätt och närstående rättigheter, patent, mönsterskydd, varumärken och servicemärken, kretsmönster i halvledarprodukter, mjukvara, geografiska ursprungsbeteckningar liksom skydd mot illojal konkurrens och skydd av förtrolig information om know-how.17. Artikel 110Parterna är överens om att associeringsrådet enligt artikel 110 i avtalet skall överväga att inrätta ett rådgivande organ som består av medlemmar ur gemenskapens Ekonomiska och sociala kommitté och bulgariska företrädare som motsvarar dessa.18. Protokoll 1 till avtaletParterna bekräftar att de före utgången av 1992 avser att inleda förhandlingar om det nya protokollet om de kvantitativa ordningar som avses i artikel 3.2 i protokoll 1.19. Artiklarna 5 och 9.4 i protokoll 2 till avtaletGemenskapen och Bulgarien förklarar att artiklarna 5 och 9.4 i protokoll 2 inte kan anses vara prejudicerande i Bulgariens förhandlingar om anslutning till Allmänna tull- och handelsavtalet eller till den multilaterala handelsorganisation som förhandlingarna inom ramen för Uruguayrundan kan leda till.20. Protokoll 4 till avtaletGemenskapen och Bulgarien bekräftar sin villighet att vid ett senare tillfälle i associeringsrådet överväga möjligheten för regional kumulering med Polen, Ungern och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken, och med Rumänien, mot bakgrund av de framsteg som görs vad gäller uppfyllandet av de tillämpliga tekniska och administrativa villkoren.11. Artikel 5 i protokoll 6 till avtaletDe avtalsslutande parterna betonar att hänvisningen i artikel 5 i protokoll 6 till deras egen lagstiftning efter omständigheterna kan omfatta internationella åtaganden de kan ha ingått, såsom konventionen i Haag den 15 november 1965 om delgivning i utlandet av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur.22. Protokoll 8 till avtaletBiståndet från gemenskapen för genomförande av protokoll 8 skall inte påverka det sammanlagda ekonomiska bistånd som avses i avdelning VIII.ENSIDIGA FÖRKLARINGAR FRÅN GEMENSKAPEN1. Artikel 21.4Gemenskapen förklarar sig införstådd med att upprätthålla den preferensordning för vissa ostar, som är fastställd i förordning (EEG) nr 1767/82, för en period på ytterligare fem år och på samma villkor.2. Artikel 21.4För att göra det möjligt för den bulgariska industrin att anpassa sig till bestämmelserna i förordning (EEG) nr 690/92 godtar gemenskapen en övergångsperiod på 18 månader. Under denna period godkänns att ost av fårmjölk med ursprung i Bulgarien och som importeras till gemenskapen har ett innehåll av komjölk på högst 3 procent.3. Artikel 2.3 i protokoll 1 till avtaletGemenskapen bekräftar att den behandling som beviljas Bulgarien i enlighet med artikel 2.3 i protokoll 1, i huvuddrag motsvarar den som beviljas i de protokoll som ingåtts med Polen, Ungern och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken, och att en eventuell framtida ändring av rådets förordning (EEG) nr 636/82 i princip kommer att tillämpas enhetligt för alla de fem central- och östeuropeiska länder.4. Artikel 9.1 iii och 9.4 i protokoll 2 till avtaletGemenskapen bekräftar sin åsikt att hänvisningarna till offentlig stöd i artikel 9.1 iii och artikel 9.4 innebär att transportsubventioner, som verkar som direkta eller indirekta subventioner till stålindustrin, är uteslutna.5. Artikel 9.4 i protokoll 2 till avtaletDet avtalas att möjligheten till en extraordinär förlängning av femårsperioden uteslutande gäller Bulgarien och inte begränsar gemenskapens handelsfrihet i andra tillfällen eller med hänsyn till internationella åtaganden. Med den eventuella avvikelse som avses i punkt 4 tas hänsyn till de särskilda problemen i Bulgarien i samband med omstruktureringen av stålsektorn och den omständighet att denna process inletts helt nyligen.ENSIDIGA FÖRKLARINGAR FRÅN BULGARIEN1. Artikel 14.3I enlighet med artikel 26.1 bekräftar Bulgarien att om de exportavgifter som avses i bilaga 9 införs skall de inte ha en mer restriktiv effekt än systemet med icke-automatiska licenser och exporttak.2. Artikel 21.3Bulgarien skall anstränga sig för att öka den kvantitet tobak som omfattas av de kvantitativa restriktioner som avses i bilaga 12b parallellt med förhandlingarna i vinsektorn.3. Artikel 45.3 tillsammans med bilaga 15dFörbudet mot förvärv av mark påverkar inte möjligheten till förvärv av äganderätten till en byggnad uppförd på den marken. Enligt den bulgariska egendomsrätten kan markägaren ge tredje man rätt att uppföra en byggnad på sin mark varvid denne tredje man blir ägare till byggnaden. Markägaren kan överföra äganderätten till en redan befintlig byggnad separat från marken.4. Artikel 59Bulgarien åtar sig att aktivt förhandla om landets anslutning till GATT och övriga avtal som ingår i den multilaterala handelsorganisation som förhandlingarna inom ramen för Uruguayrundan kommer att leda till inom en tidsram som är förenlig med associeringens gradvisa genomförande.5. Artikel 67Bulgarien bekräftar att, i enlighet med den nya bulgariska patentlagstiftningen, medges medborgarna i gemenskapens medlemsstater en behandling som inte är mindre gynnsam än den som medges tredje land i enlighet med bilaterala avtal, däribland avtalet mellan Bulgarien och USA som undertecknades i april 1991, särskild vad gäller patentskydd under övergångsperioden.6. Skrivelse från Bulgariens regering till gemenskapenBulgariens regering förklarar att den inte kommer att åberopa bestämmelserna i protokoll 2 om EKSG-produkter, särskilt artikel 9, och således inte ifrågasätta detta protokolls förenlighet med avtal mellan gemenskapens kolindustri och elektricitetsföretag och stålindustrin för att säkerställa försäljning av gemenskapsstål.7. Protokoll 3Bulgarien skall göra sitt yttersta för att öka den kvantitet glass som omfattas av de kvantitativa restriktioner som avses i bilaga 12b i syfte att avskaffa dessa parallellt med förhandlingarna i vinsektorn.