CELEX: 22005A0908(02)
Language: lv
Date: 2005-07-18 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Kazahstānas Republikas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību - Saskanotais protokols - A Protokols

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22005A0908(02)

Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Kazahstānas Republikas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību - Saskanotais protokols - A Protokols  

Oficiālais Vēstnesis L 232 , 08/09/2005 Lpp. 0064 - 0082

		Nolīgumsstarp Eiropas Kopienu un Kazahstānas Republikas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecībuEIROPAS KOPIENA,no vienas puses, unKAZAHSTĀNAS REPUBLIKAS VALDĪBA,no otras puses,kas ir šā nolīguma Puses,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pants1. Šis nolīgums attiecas uz (bijušās EOTK) tērauda izstrādājumu tirdzniecību.2. Šā lēmuma I pielikumā paredzēto tērauda izstrādājumu tirdzniecībai var noteikt kvantitatīvos ierobežojumus.3. To tērauda izstrādājumu tirdzniecībai, kas nav paredzēti I pielikumā, nenosaka kvantitatīvos ierobežojumus.4. Tērauda izstrādājumiem un jautājumiem, uz ko neattiecas šis nolīgums, piemēro atbilstīgos PSN noteikumus.2. pants1. Saskaņā ar II pielikumu Puses vienojas katram kalendārajam gadam noteikt un saglabāt kvantitatīvos ierobežojumus I pielikumā paredzēto izstrādājumu eksportam no Kazahstānas uz Kopienu. Šādam eksportam piemēro divkāršās pārbaudes sistēmu, kā izklāstīts A protokolā.2. Puses vēlreiz apliecina savu apņemšanos panākt pilnīgu tirgus liberalizāciju attiecībā uz I pielikumā paredzēto tērauda izstrādājumu tirdzniecību, ja tiek radīti atbilstīgi konkurences apstākļi.3. Starp Pusēm ir aizliegti kvantitatīvie ierobežojumi, muitas nodokļi, maksas vai citi līdzīgi pasākumi attiecībā uz Kombinētās nomenklatūras 7024 pozīcijā paredzēto dzelzs atkritumu un lūžņu eksportu.4. Puses vienojas, ka I pielikumā minēto izstrādājumu importu no Kazahstānas Kopienā laikposmā no 2005. gada 1. janvāra līdz šā nolīgumā spēkā stāšanās dienai attiecina uz II pielikumā izklāstītajiem kvantitatīvajiem ierobežojumiem.5. Tādu apjomu imports, kuri pārsniedz II pielikumā noteiktos ierobežojumus, ir atļauts gadījumā, ja Kopienas rūpniecība nespēj apmierināt iekšējo pieprasījumu un ja tā rezultātā rodas viena vai vairāku I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu nepietiekamība. Apspriešanās notiek nekavējoties pēc jebkuras Puses pieprasījuma, lai noteiktu nepietiekamības līmeni, pamatojoties uz objektīviem pierādījumiem. Ņemot vērā apspriešanās rezultātus, Kopiena sāk savas iekšējās procedūras, lai palielinātu II pielikumā noteiktos apjomus.6. Ja kāda kandidātvalsts pievienojas Eiropas Savienībai pirms šā nolīguma darbības beigām, Puses vienojas izskatīt iespēju palielināt II pielikumā noteiktos kvantitatīvos ierobežojumus.7. Ikviena Puse var jebkurā laikā pieprasīt apspriešanos par:-  kvantitatīvo ierobežojumu apjomiem, kas noteikti II pielikumā, ja apstākļi attiecībā uz I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem ir būtiski pasliktinājušies vai uzlabojušies;-  iespēju pārcelt neizmatotos apjomus no neizmantotām izstrādājumu grupām uz citām grupām.3. pants1. Lai I pielikumā uzskaitītos tērauda izstrādājumus importētu Kopienas muitas teritorijā laišanai brīvā apgrozībā, ir jāuzrāda importa atļauja, ko izsniegušas dalībvalsts kompetentās iestādes, pamatojoties uz Kazahstānas iestāžu izsniegtu eksporta licenci, un izcelsmes apliecinājums saskaņā ar A protokola noteikumiem.2. Šā nolīguma II pielikumā noteiktie kvantitatīvie ierobežojumi neattiecas uz I pielikumā uzskaitīto tērauda izstrādājumu importu Kopienas muitas teritorijā, ja tie Kopienā pastāvošās kontroles administratīvās sistēmas ietvaros ir deklarēti reeksportam ārpus Kopienas tādā pat stāvoklī vai pēc pārstrādes.3. Attiecībā uz II pielikumā paredzēto kvantitatīvo ierobežojumu apjomiem, kas nav izmantoti pirmajā kalendārajā gadā, attiecīgos kvantitatīvos ierobežojumus var pārcelt uz nākamo kalendāro gadu, nepārsniedzot 10 % no atbilstošā kvantitatīvā ierobežojuma gadam, kad tas netika izmantots. Ja Kazahstāna paredz izmantot šo noteikumu, tā ne vēlāk kā nākamā gada 31. martā par to paziņo Kopienai.4. Ar abu Pušu piekrišanu atsevišķas izstrādājumu grupas kvantitatīvo ierobežojumu vienreiz kalendārajā gadā var koriģēt, nepārsniedzot 10 % no konkrētajai izstrādājumu grupai noteiktā kvantitatīvā ierobežojuma. Visas kvantitatīvo ierobežojumu korekcijas, kas rodas pārcelšanas dēļ, attiecas vienīgi uz tekošo kalendāro gadu. Neskarot šā panta 3. punktu, nākamā kalendārā gada sākumā kvantitatīvie ierobežojumi ir tādi, kā norādīts II pielikumā. Ja Kazahstāna paredz izmantot šo noteikumu, tā ne vēlāk kā 31. maijā par to paziņo Kopienai.4. pants1. Lai divkāršās pārbaudes sistēmu padarītu pēc iespējas efektīvāku un samazinātu ļaunprātīgas izmantošanas un apiešanas iespējas:-  Kazahstānas iestādes līdz katra mēneša 28. datumam informē Kopienas iestādes par eksporta licencēm, kas izsniegtas iepriekšējā mēnesī;-  Kopienas iestādes līdz katra mēneša 28. datumam informē Kazahstānas iestādes par importa atļaujām, kas izsniegtas iepriekšējā mēnesī.Jebkādu būtisku neatbilstību gadījumā, ņemot vērā laika faktoru attiecībā uz šādu informāciju, ikviena Puse var pieprasīt apspriešanos, kas jāsāk nekavējoties.2. Neskarot 1. punktu, un nolūkā nodrošināt šā nolīguma efektīvu darbību, Puses vienojas darīt visu nepieciešamo, lai novērstu un izmeklētu šo noteikumu apiešanu, veicot pārkraušanu, pāradresāciju, nepatiesu izcelsmes valsts vai vietas deklarēšanu, viltojot dokumentus, veicot nepatiesu apjoma, apraksta vai klasifikācijas deklarēšanu un jebkādiem citiem līdzekļiem, kā arī lai veiktu visus nepieciešamos juridiskos un/vai administratīvos pasākumus, vēršoties pret šādu apiešanu. Tādējādi Puses vienojas paredzēt nepieciešamās tiesību normas un administratīvās procedūras, kas ļauj veikt efektīvus pasākumus pret šādu apiešanu, tostarp paredzēt juridiski saistošus soda pasākumus attiecībā uz iesaistītajiem eksportētājiem un/vai importētājiem.3. Ja kāda Puse, pamatojoties uz pieejamo informāciju, uzskata, ka šis nolīgums tiek apiets, tā var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi, kas notiek nekavējoties.4. Pirms ir zināmi 3. punktā minētās apspriešanās rezultāti un ja to pieprasa Kopiena, un ja tiek sniegti pietiekami pierādījumi, Kazahstāna nodrošina, ka jebkādas tādas korekcijas attiecībā uz kvantitatīvajiem ierobežojumiem, kuras var būt šādas apspriešanās rezultāts, tiek veiktas kalendārajā gadā, kad tika pieprasīta apspriešanās saskaņā ar 3. punktu, vai nākamajā gadā, ja pirmā minētā kalendārā gada ierobežojumi ir izmantoti.5. Ja 3. punktā minētās apspriešanās gaitā Puses nespēj panākt abpusēji pieņemamu risinājumu, tad gadījumā, ja ir pietiekami pierādījumi tam, ka Kazahstānas izcelsmes tērauda izstrādājumi, uz ko attiecas šis nolīgums, ir importēti, apejot šo nolīgumu, Kopienai ir tiesības attiecīgos apjomus attiecināt uz II pielikumā noteiktajiem kvantitatīvajiem ierobežojumiem.6. Ja 3. punktā minētās apspriešanās gaitā Puses nevar panākt abpusēji pieņemamu risinājumu, tad gadījumā, ja ir pietiekami pierādījumi tam, ka ir nepatiesi deklarēti apjomi vai klasifikācija, Kopienai ir tiesības neatļaut attiecīgo izstrādājumu importu.7. Puses vienojas pilnībā sadarboties, lai novērstu un efektīvi risinātu problēmas, ko rada šā nolīguma apiešana.5. pants1. Kvantitatīvos ierobežojumus, kas II pielikumā noteikti I pielikumā uzskaitīto tērauda izstrādājumu importam Kopienā, Kopiena nesadala reģionālās daļās.2. Puses sadarbojas, lai novērstu pēkšņas un nelabvēlīgas izmaiņas parastajās tirdzniecības plūsmās uz Kopienu. Ja parastajā tirdzniecības plūsmā rastos šādas pēkšņas un nelabvēlīgas izmaiņas (tostarp parasto piegāžu reģionālā koncentrācija vai zaudēšana), Kopienai būs tiesības pieprasīt apspriešanos, lai rastu pieņemamu problēmas risinājumu. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties.3. Kazahstānai cenšas nodrošināt, ka I pielikumā uzskaitīto tērauda izstrādājumu eksports uz Kopienu tiek sadalīts gada laikā, cik vienmērīgi vien iespējams. Ja rastos pēkšņs un nelabvēlīgs importa pieaugums, Kopienai būs tiesības pieprasīt apspriešanos, lai rastu pieņemamu problēmas risinājumu. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties.4. Papildus 3. punktā noteiktajam pienākumam gadījumā, ja Kazahstānas iestāžu izsniegtās licences sasniegušas 90 % no attiecīgā kalendārā gada kvantitatīvajiem ierobežojumiem, ikviena no Pusēm var pieprasīt apspriešanos par attiecīgā gada kvantitatīvajiem ierobežojumiem. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties. Pirms ir zināmi šādu apspriešanās rezultāti, Kazahstānas iestādes var turpināt izsniegt eksporta licences izstrādājumiem, uz kuriem attiecas šis nolīgums, ja tās nepārsniedz II pielikumā noteiktos apjomus.6. pants1. Ja kādu izstrādājumu, uz ko attiecas šis nolīgums, no Kazahstānas importē Kopienā saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kas izraisa vai var izraisīt būtisku kaitējumu līdzīgu izstrādājumu ražotājiem Kopienā, Kopiena sniedz Kazahstānai visu attiecīgo informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. Puses nekavējoties sāk apspriešanos.2. Ja 1. punktā minētās apspriešanās rezultātā 30 dienās pēc Kopienas pieprasījuma veikt šādu apspriešanos netiek panākta vienošanās, Kopiena var īstenot savas tiesības veikt aizsardzības pasākumus saskaņā ar PSN.3. Neskarot šā nolīguma noteikumus, piemēro PSN 13.6. pantu.7. pants1. To izstrādājumu klasifikācija, uz kuriem attiecas šis nolīgums, pamatojas uz Kopienas tarifu un statistikas nomenklatūru (turpmāk "Kombinētā nomenklatūra" vai saīsinātā formā "KN") un visiem tās grozījumiem. Nekādi Kombinētās nomenklatūras grozījumi, kas attiecībā uz izstrādājumiem, uz kuriem attiecas šis nolīgums, tiek izdarīti saskaņā ar Kopienā spēkā esošajām procedūrām, vai nekādi lēmumi par preču klasifikāciju nesamazina II pielikumā noteiktos kvantitatīvos ierobežojumus.2. Šajā nolīgumā ietverto izstrādājumu izcelsmi nosaka saskaņā ar Kopienā spēkā esošajiem noteikumiem. Kazahstānu informē par jebkādiem izcelsmes noteikumu grozījumiem, un tie nesamazina II pielikumā paredzētos kvantitatīvos ierobežojumus. Iepriekšminēto izstrādājumu izcelsmes kontroles procedūras ir noteiktas A protokolā.8. pants1. Neskarot periodisku informācijas apmaiņu attiecībā uz eksporta licencēm un importa atļaujām saskaņā ar 4. panta 1. punktu, Puses vienojas ik pēc noteikta laika - ņemot vērā īsāko laiku, kurā attiecīgo informāciju ir iespējams sagatavot - apmainīties ar pilnīgu statistikas informāciju par I pielikumā minētajiem izstrādājumiem, un šāda informācija aptver eksporta licences un importa atļaujas, kas izdotas saskaņā ar 3. pantu, kā arī importa un eksporta statistiku par attiecīgajiem izstrādājumiem.2. Ikviena Puse var pieprasīt apspriešanos gadījumā, ja ir jebkādas būtiskas atšķirības savstarpēji sniegtajā informācijā.9. pants1. Neskarot noteikumus par apspriešanos, kas iepriekšējos pantos paredzēta attiecībā uz noteiktiem apstākļiem, pēc jebkuras Puses pieprasījuma apspriešanās notiek par jebkādām problēmām, kas izriet no šā nolīguma piemērošanas. Jebkura apspriešanās notiek sadarbības garā un ar vēlmi atrisināt Pušu starpā radušās domstarpības.2. Ja šis nolīgums nosaka, ka apspriešanās notiek nekavējoties, Puses apņemas darīt visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka tas tiek panākts.3. Jebkādu citu apspriešanos reglamentē šādi noteikumi:-  ikvienu pieprasījumu apspriesties otrai Pusei nosūta rakstiski,-  attiecīgā gadījumā pieprasījumam pēc pieņemama laika pievieno ziņojumu, kurā izklāstīti apspriešanās iemesli,-  apspriešanās sākas viena mēneša laikā pēc pieprasījuma datuma,-  apspriešanās gaitā abpusēji pieņemamu rezultātu tiecas panākt viena mēneša laikā no tās sākšanas, ja vien šis laiks netiek pagarināts, abām Pusēm vienojoties.4. Pēc Pušu vienošanās var organizēt arī īpašu papildu apspriešanos.10. pantsAbas Puses tiecas panākt pilnīgu tērauda izstrādājumu tirdzniecības liberalizāciju un atzīst, ka svarīgs nosacījums tirdzniecības veicināšanai starp tām ir tas, ka konkurences, valsts atbalsta un vides aizsardzības noteikumi, ko piemēro katras Puses teritorijā, ir saderīgi. Šajā nolūkā, kā arī pēc Kazahstānas lūguma, Kopiena sniedz tehnisko palīdzību, lai palīdzētu Kazahstānai pieņemt un ieviest tiesību aktos noteiktas prasības, kas ir saderīgas ar tām, ko ir pieņēmusi un piemēro Kopiena. Šādu palīdzību konkretizē projektos, par ko vienojas abas Puses un kas, inter alia, skaidri nosaka mērķus, līdzekļus un grafiku.11. pants1. Šis nolīgums stājas spēkā tā parakstīšanas dienā. To piemēro līdz 2006. gada 31. decembrim, ja vien tas netiek denonsēts vai izbeigts saskaņā ar 3. vai 4. punktu.2. Jebkura Puse var jebkurā laikā ierosināt grozījumus šajā nolīgumā, par kuriem pēc kādas Puses pieprasījuma notiek apspriešanās.3. Jebkura Puse var denonsēt šo nolīgumu, ar nosacījumu, ka par to tiek paziņots vismaz sešus mēnešu iepriekš. Šādā gadījumā nolīgums zaudē spēku, beidzoties paziņojuma termiņam, un III pielikumā noteiktos Kopienas kvantitatīvos ierobežojumus proporcionāli samazina līdz dienai, kad stājas spēkā denonsēšana, ja vien Puses, savstarpēji vienojoties, nenolemj citādi.4. Ja Kazahstāna pievienojas PTO pirms šā nolīguma termiņa beigām, šis nolīgums zaudē spēku pievienošanās dienā.5. Kopiena vienmēr patur tiesības veikt atbilstošus pasākumus, tostarp atkārtoti ieviest autonomu kvotu sistēmu attiecībā uz I pielikumā minēto izstrādājumu eksportu no Kazahstānas, ja Puses nespēj panākt savstarpēji pieņemamu risinājumu, īstenojot iepriekšējos pantos paredzēto apspriešanos, vai ja kāda no Pusēm denonsē šo nolīgumu.6. Šā nolīguma pielikumi, saskaņotais protokols un A protokols ir tā sastāvdaļa.12. pantsŠis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru, kazahu un krievu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.Hecho en Bruselas, el diecinueve de julio del dos mil cinco.V Bruselu dne devatenáctého července dva tisíce pět.Udfærdiget i Bruxelles den nittende juli to tusind og fem.Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juli zweitausendfünf.Kahe tuhande viienda aasta juulikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαεννέα Ιουλίου δύο χιλιάδες πέντε.Done at Brussels on the nineteenth day of July in the year two thousand and five.Fait à Bruxelles, le dix-neuf juillet deux mille cinq.Fatto a Bruxelles, addi' diciannove luglio duemilacinque.Briselē, divtūkstoš piektā gada deviņpadsmitajā jūlijā.Priimta du tūkstančiai penktų metų liepos devynioliktą dieną Briuselyje.Kelt Brüsszelben, a kettőezer ötödik év július tizenkilencedik napján.Magħmul fi Brussel, fid-dsatax jum ta' Lulju tas-sena elfejn u ħamsa.Gedaan te Brussel, de negentiende juli tweeduizend vijf.Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego lipca roku dwutysięcznego piątego.Feito em Bruxelas, em dezanove de Julho de dois mil e cinco.V Bruslju, devetnajstega julija leta dva tisoč pet.V Bruseli dňa devätnásteho júla dvetisícpäť.Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaviisi.Som skedde i Bryssel den nittonde juli tjugohundrafem.Совершено в городе Брюсселе девятнадцатого июля две тысячи пятого года.Por la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos varduaz Európai Közösség részérőlGħall-Komunità EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaZa Európske spoločenstvoZa Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnarЗа Европейское сообществоPor el Gobierno de la República de KazajstánZa vládu Republiky KazachstánFor regeringen for Republikken KasakhstanIm Namen der Regierung der Republik KasachstanKasahstani Vabariigi valitsuse nimelΓια την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του ΚαζακστάνFor the Government of the Republic of KazakhstanPour le gouvernement de la République du KazakhstanPer il governo della Repubblica del KazakstanKazahstānas Republikas valdības vārdāKazachstano Respublikos Vyriausybės vardua Kazah Köztársaság Kormánya részérőlGħall-Gvern tar-Repubblika tal-KazakastanVoor de regering van de Republiek KazachstanW imieniu rządu Republiki KazachstanuPelo Governo da República do CazaquistãoZa vládu Kazašskej republikyZa Vlado Republike KazahstanKazakstanin tasavallan hallituksen puolestaPå Republiken Kazakstans regerings vägnarЗа Правительство Республики Казахстан[1] OV L 196, 28.7.1999., 3. lpp.--------------------------------------------------