CELEX: 41997A0719(01)
Language: hr
Date: 1997-06-19 00:00:00
Title: Protokol sastavljen na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji i članka 41. stavka 3. Konvencije o Europolu o povlasticama i imunitetima Europola, članova njegovih organa, zamjenika ravnatelja i zaposlenika Europola

19/Sv. 14
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               131
            
         41997A0719(01)
   
               C 221/2
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         PROTOKOL
   sastavljen na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji i članka 41. stavka 3. Konvencije o Europolu o povlasticama i imunitetima Europola, članova njegovih organa, zamjenika ravnatelja i zaposlenika Europola
   VISOKE UGOVORNE STRANKE ovog Protokola, države članice Europske unije,
   POZIVAJUĆI SE NA Akt Vijeća od 19. lipnja 1997.,
   SMATRAJUĆI DA u skladu s člankom 41. stavkom 1. Konvencije o osnivanju Europskog policijskog ureda na temelju članku K.3 Ugovora o Europskoj uniji (Konvencija o Europolu), Europol, članovi njegovih organa, zamjenici ravnatelja i zaposlenici Europola uživaju povlastice i imunitete nužne za obavljanje njihovih zadaća u skladu s Protokolom kojim se određuju pravila koja se primjenjuju u državama članicama,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   Članak 1.
   Definicije
   Za potrebe ovog Protokola:
   
               (a)
            
            
               „Konvencija” znači Konvencija o osnivanju Europskog policijskog ureda na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji (Konvencija o Europolu);
            
         
               (b)
            
            
               „Europol” znači Europski policijski ured;
            
         
               (c)
            
            
               „organi Europola” znači upravni odbor iz članka 28. Konvencije, financijski kontrolor iz članka 35. stavka 7. Konvencije i financijski odbor iz članka 35. stavka 8. Konvencije;
            
         
               (d)
            
            
               „odbor” znači upravljački odbor iz članka 28. Konvencije;
            
         
               (e)
            
            
               „ravnatelj” znači ravnatelj Europola iz članka 29. Konvencije;
            
         
               (f)
            
            
               „osoblje” znači ravnatelj, zamjenici ravnatelja i zaposlenici Europola iz članka 30. Konvencije, s izuzetkom lokalnog osoblja iz članka 3. Pravilnika o osoblju;
            
         
               (g)
            
            
               „arhiva Europola” znači sva evidencija, prepiska, dokumenti, rukopisi, računalni i medijski podaci, fotografije, filmovi, video i zvukovni zapisi koji pripadaju ili koje posjeduje Europol ili bilo koji član njegovog osoblja te bilo koji drugi sličan materijal koji po jednoglasnom mišljenju odbora i ravnatelja čini dio arhiva Europola.
            
         Članak 2.
   Imunitet od pravnog postupka i imunitet od pretrage, privremenog oduzimanja, oduzimanja, pljenidbe i bilo kojeg drugog oblika uplitanja
   1.   Europol ima imunitet od pravnog postupka za odgovornost iz članka 38. stavka 1. Konvencije vezanog uz neovlaštenu ili netočnu obradu podataka.
   2.   Imovina, novčana i druga sredstva Europola, neovisno o tome gdje se nalaze na državnim područjima država članica i neovisno o tome tko ih posjeduje, imaju imunitet od pretrage, privremenog oduzimanja, oduzimanja, pljenidbe i bilo kojeg drugog oblika uplitanja.
   Članak 3.
   Nepovredivost arhiva
   Arhiv Europola, neovisno o tome gdje se nalazi na državnim područjima država članica i neovisno o tome tko ga posjeduje, nepovrediv je.
   Članak 4.
   Oslobođenje od poreza i carina
   1.   U okviru svojih službenih aktivnosti, Europol, njegova sredstva, prihod i druga imovina oslobođeni su od neposrednih poreza.
   2.   Europol je oslobođen od neposrednih poreza i carina uključenih u cijenu pokretnina i nekretnina i usluga, stečenih za službenu uporabu i koji uključuju znatne troškove. Oslobođenje se može odobriti putem povrata.
   3.   Roba kupljena u skladu s ovim člankom oslobođena od poreza na dodanu vrijednost ili trošarina ne prodaje se ili na drugi način ustupa osim u skladu s uvjetima dogovorenim s državom članicom koja je oslobođenje odobrila.
   4.   Ne odobrava se oslobođenje od poreza i carina koji predstavljaju naknade za posebne pružene usluge.
   Članak 5.
   Oslobođenje financijske imovine od ograničenja
   Ne podliježući nikakvim financijskim kontrolama, propisima, zahtjevima o obavješćivanju vezanim uz financijske transakcije ili bilo kakvim moratorijima, Europol može slobodno:
   
               (a)
            
            
               kupiti bilo koje valute kroz ovlaštene kanale te ih držati ili ih ustupiti;
            
         
               (b)
            
            
               imati račune u bilo kojoj valuti.
            
         Članak 6.
   Olakšice i imuniteti vezani uz komunikaciju
   1.   Države članice dopuštaju Europolu da u sve službene svrhe komunicira slobodno i bez potrebe za posebnom dozvolom i štite pravo Europola da to čini. Europol ima pravo koristiti šifre i slati i primati službenu korespondenciju i bilo koju drugu službenu komunikaciju pomoću kurira ili u zapečaćenim valizama koje podliježu istim povlasticama i imunitetima kao i diplomatski kuriri i torbe.
   2.   U mjeri u kojoj je to uskladivo s Međunarodnom konvencijom o telekomunikacijama od 6. studenoga 1982., Europol za potrebe svoje službene komunikacije uživa tretman ne manje povoljan od onog kojeg države članice dodjeljuju bilo kojoj međunarodnoj organizaciji ili vladi, uključujući diplomatske misije tih vlada, u prioritetnim stvarima za telekomunikaciju putem pošte, brzojava, telegrafa, teleksa, radija, televizije, telefona, faksa, satelita ili drugih sredstava.
   Članak 7.
   Ulazak, boravak i odlazak
   Države članice prema potrebi olakšavaju ulazak, boravak i odlazak osoba navedenih u članku 8. za potrebe službenih poslova. To ne sprečava zahtjev za prihvatljivim dokazom kako bi se utvrdilo da osobe koje traže tretman predviđen u skladu s ovim člankom spadaju u skupine opisane u članku 8.
   Članak 8.
   Povlastice i imuniteti članova organa Europola i članova osoblja Europola
   1.   Članovi organa Europola i članovi osoblja Europola uživaju sljedeće povlastice:
   
               (a)
            
            
               Ne dovodeći u pitanje članak 32. i u mjeri u kojoj je primjenjiv članak 40. stavak 3. Konvencije, imunitet od pravnog postupka bilo koje vrste vezanog uz izgovorene ili napisane riječi i uz radnje koja poduzmu obnašajući svoje službene funkcije, a takav se imunitet nastavlja neovisno o tome da su dotične osobe možda prestale biti članovi organa Europola ili članovi osoblja Europola;
            
         
               (b)
            
            
               nepovredivost svih njihovih službenih isprava i dokumenata i drugih službenih materijala.
            
         2.   Članovi osoblja Europola čije plaće i materijalne naknade podliježu porezu u korist Europola kako je navedeno u članku 10., uživaju izuzeće od poreza na dohodak vezano uz plaće i materijalne naknade koje plaća Europol. Međutim, takve plaće i materijalne naknade mogu se uzeti u obzir prilikom procjene iznosa poreza plativog na dohodak iz drugih izvora. Ovaj se stavak ne primjenjuje na mirovine i rente plaćene bivšim zaposlenicima Europola i njihovim uzdržavanicima.
   3.   Odredbe članka 14. Protokola o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica primjenjuju se na zaposlenike Europola.
   Članak 9.
   Izuzeća od imuniteta
   Imunitet odobren osobama navedenima u članku 8. ne uključuje tužbu u građanskom postupku koju pokreće treća strana za naknadu štete, uključujući osobnu ozljedu ili smrt kao rezultat prometne nesreće koju je ta osoba uzrokovala.
   Članak 10.
   Porezi
   1.   Podložno uvjetima i slijedeći postupke koje je utvrdio Europol i oko kojih se složio Odbor, zaposlenici Europola zaposleni na razdoblje od najmanje godinu dana podliježu u korist Europola porezu na plaće i materijalne naknade koje plaća Europol.
   2.   Svake godine države članice se obavješćuju o imenima i adresama zaposlenika Europola navedenih u ovom članku kao i o bilo kojem drugom osoblju koje radi u Europolu. Europol svakoj od njih dostavlja godišnju potvrdu s ukupnim bruto i neto iznosom naknade svake vrste koju je Europol platio za dotičnu godinu, uključujući detalje i prirodu isplata te iznose odbitaka na izvoru.
   3.   Ovaj se članak ne primjenjuje na mirovine i rente plaćene bivšim zaposlenicima Europola i njihovim uzdržavanicima.
   Članak 11.
   Zaštita osoblja
   Države članice, ako tako zatraži ravnatelj, poduzimaju sve razumne mjere u skladu s njihovim nacionalnim zakonima kako bi osigurale potrebnu sigurnost i zaštitu osoba navedenih u ovom Protokolu čija je sigurnost ugrožena zbog njihove službe u Europolu.
   Članak 12.
   Odricanje imuniteta
   1.   Povlastice i imuniteti u skladu s odredbama ovog Protokola dodijeljeni su u interesu Europola, a ne za osobnu korist samih pojedinaca. Dužnost je Europola i svih osoba koje uživaju takve povlastice i imunitete da u svim drugim pogledima poštuju zakone i propise država članica.
   2.   Ravnatelj i svaki zaposlenik Europola odriču se imuniteta Europola u slučajevima kada bi imunitet ometao tijek pravde a odricanje ne dovodi u pitanje interese Europola. Odbor ima sličnu obvezu vezano uz ravnatelja, financijskog kontrolora i članove financijskog odbora. Vezano uz članove odbora, odricanje imuniteta u nadležnosti je dotične države članice.
   3.   U slučaju kada je odstupljeno od imuniteta Europola navedenog u članku 2. stavku 2., pretrage i privremena oduzimanja koja narede pravosudna tijela država članica izvršavaju se u prisutnosti ravnatelja ili osobe koju on delegira, u skladu s pravilima povjerljivosti utvrđenima u Konvenciji ili na temelju Konvencije.
   4.   Europol u svakom trenutku surađuje s odgovarajućim tijelima država članica kako bi se olakšalo primjereno izvršavanje pravde i sprečava svaku zlouporabu povlastica i imuniteta dodijeljenih u skladu s odredbama ovog Protokola.
   5.   Ako nadležno tijelo ili pravosudno tijelo države članice smatra da je došlo do zlouporabe povlastica ili imuniteta dodijeljenih ovim Protokolom, tijelo odgovorno za odricanje od imuniteta u skladu sa stavkom 2. na zahtjev se savjetuje s odgovarajućim tijelima kako bi se utvrdilo je li došlo do takve zlouporabe. Ako se takvim savjetovanjima ne postigne rezultat zadovoljavajući za obje strane, pitanje se rješava u skladu s postupkom utvrđenim u članku 13.
   Članak 13.
   Rješavanje sporova
   1.   Vijeće raspravlja o sporovima o odbijanju odricanja od imuniteta Europola ili osobe koja zbog svog službenog položaja uživa imunitet kako je navedeno u članku 8. stavku 1., u skladu s postupkom određenim u glavi VI. Ugovora o Europskoj uniji s ciljem pronalaženja rješenja.
   2.   U slučaju kada se takvi sporovi ne riješe, Vijeće jednoglasno odlučuje o načinima u skladu s kojima sporove treba riješiti.
   Članak 14.
   Rezerve
   Rezerve nisu dopuštene s obzirom na ovaj Protokol.
   Članak 15.
   Stupanje na snagu
   1.   Ovaj Protokol podliježe usvajanju od strane država članica u skladu s njihovim odgovarajućim ustavnim odredbama.
   2.   Države članice obavješćuju depozitara o ispunjenju njihovih odgovarajućih ustavnih odredaba za usvajanje ovog Protokola.
   3.   Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon obavješćivanja iz stavka 2. od strane države članice koja je bila članica Europske unije na dan kada Vijeće usvoji akt o sastavljanju ovog Protokola, a koja posljednja ispuni tu formalnost.
   Članak 16.
   Pristupanje
   1.   Ovaj je Protokol otvoren za pristupanje svakoj državi koja postane članicom Europske unije.
   2.   Isprave o pristupanju polažu se kod depozitara.
   3.   Tekst ovog Protokola na jeziku države pristupnice koji je sastavilo Vijeće Europske unije je vjerodostojan.
   4.   Ovaj Protokol stupa na snagu za svaku državu koja mu pristupi devedeset dana nakon dana polaganja njezine isprave o pristupanju ili na dan stupanja na snagu ovog Protokola, ako potonji još nije stupio na snagu u vrijeme isteka navedenog razdoblja od devedeset dana.
   Članak 17.
   Procjena
   1.   Ovaj se Protokol procjenjuje pod nadzorom Upravljačkog odbora u roku od dvije godine nakon stupanja ovog Protokola na snagu.
   2.   Imuniteti u skladu s člankom 8. stavkom 1. točkom (a) dodjeljuju se samo vezano uz službene postupke koje je potrebno poduzeti s ciljem ispunjavanja zadataka određenih u članku 3. Konvencije u verziji potpisanoj 26. srpnja 1995. Prije svake izmjene ili proširenja zadataka iz članka 3. Konvencije, potrebna je revizija u skladu s prvim stavkom, a posebno vezano uz članak 8. stavak 1. točku (a) i članak 13.
   Članak 18.
   Izmjene
   1.   Svaka država članica koja je visoka ugovorna stranka može predložiti izmjene ovog Protokola. Svaki prijedlog izmjene šalje se depozitaru koji ga prosljeđuje Vijeću.
   2.   Izmjene Vijeće utvrđuje jednoglasno i preporuča državama članicama njihovo usvajanje u skladu s njihovim odgovarajućim ustavnim odredbama.
   3.   Na taj način utvrđene izmjene stupaju na snagu u skladu s odredbama iz članka 15.
   4.   Glavni tajnik Vijeća Europske unije obavješćuje sve države članice o danu stupanja na snagu izmjena.
   Članak 19.
   Depozitar
   1.   Glavni tajnik Vijeća Europske unije depozitar je ovog Protokola.
   2.   Depozitar u Službenom listu Europskih zajednica objavljuje obavijesti, isprave ili priopćenja koji se odnose na ovaj Protokol.
   
      EN FE DE LO CUAL los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
      TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.
      ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
      ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.
      IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.
      EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.
      DÁ FHIANÚ SIN, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.
      IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.
      TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.
      EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente Protocolo.
      TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
      TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta protokoll.
      Hecho en Bruselas, el diecinueve de junio de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar único, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.
      Udfærdiget i Bruxelles, den nittende juni nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.
      Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juni neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκαεννέα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
      Done at Brussels, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.
      Fait à Bruxelles, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.
      Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad nócha a seacht, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.
      Fatto a Bruxelles, il diciannove giugno millenovecentonovantasette, in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.
      Gedaan te Brussel, de negentiende juni negentienhonderd zevenennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.
      Feito em Bruxelas, em dezanove de Junho de mil novecentos e noventa e sete, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.
      Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän yhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.
      Utfärdat i Bryssel den nittonde juni nittonhundranittiosju i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, och detta original skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.
      
         Pour le gouvernement du royaume de Belgique
         Voor de regering van het Koninkrijk België
         Für die Regierung des Königreichs Belgien
         
            
      
      
         For regeringen for Kongeriget Danmark
         
            
      
      
         Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
         
            
      
      
         Por el Gobierno del Reino de España
         
            
      
      
         Pour le gouvernement de la République française
         
            
      
      
         Thar ceann Rialtas na hÉireann
         For the Government of Ireland
         
            
      
      
         Per il governo della Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Regierung der Republik Österreich
         
            
      
      
         Pelo Governo da República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen hallituksen puolesta
         På finska regeringens vägnar
         
            
      
      
         På svenska regeringens vägnar
         
            
      
      
         For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland