CELEX: 22001A1031(02)
Language: pl
Date: 2001-10-03 00:00:00
Title: Umowa o współpracy między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Rządem Federacji Rosyjskiej w dziedzinie kontrolowanej syntezy jądrowej

Ważna informacja prawna

|

22001A1031(02)

Dziennik Urzędowy L 287 , 31/10/2001 P. 0030 - 0035

		Umowao współpracy między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Rządem Federacji Rosyjskiej w dziedzinie kontrolowanej syntezy jądrowejEUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,zwana dalej "Wspólnotą", orazRZĄD FEDERACJI ROSYJSKIEJ,obie zwane dalej "Stroną" lub "Stronami", w zależności od przypadku,ODWOŁUJĄC SIĘ do Umowy o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony a Federacją Rosyjską, z drugiej strony, która weszła w życie dnia 1 grudnia 1997 roku i która stanowi, że Strony współpracują w sektorze jądrowym, między innymi poprzez wykonywanie dwóch umów o syntezie termojądrowej oraz bezpieczeństwie jądrowym,PRAGNĄC ułatwić osiągnięcie syntezy energii jako potencjalnie akceptowanego ze względu na środowisko, konkurencyjnego ekonomicznie i faktycznie nieograniczonego źródła energii;PRAGNĄC wzmocnić współpracę prowadzoną na świecie w ramach programów syntezy, szczególnie w ramach działalności związanej z międzynarodowym eksperymentalnym reaktorem termojądrowym, zwanym dalej "ITER";UZNAJĄC wspólność i komplementarność programów syntezy Stron,USTALONO wzmocnienie współpracy w dziedzinie kontrolowanej syntezy jądrowej poprzez regularne konsultacje,UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:Artykuł 1Strony zachowują i intensyfikują współpracę w obszarach objętych ich odpowiednimi programami syntezy na podstawie równości i wzajemnych korzyści w celu rozwijania, szczególnie w ramach działań związanych z wykonywaniem projektu ITER, naukowego zrozumienia i możliwości technologicznych leżących u podstaw systemu energetycznego syntezy.Artykuł 2Współpraca na podstawie niniejszej Umowy może być podejmowana w następujących obszarach badań:a) zachowanie plazmy w tokamakach, włączając duże projekty obecnej generacji i działania odnoszące się do projektów następnej generacji;b) rozwiązania alternatywne w stosunku do tokamaków;c) technologia syntezy magnetycznej;d) teoria plazmy i stosowana fizyka plazmy;e) opracowanie polityki i planów programowych, orazf) inne obszary uzgodnione wzajemnie przez Strony.Artykuł 3Współpraca w obszarach określonych w artykule 2 niniejszej Umowy może być wykonywana poprzez:a) wymianę informacji naukowych i technicznych;b) wymianę personelu;c) wspólne posiedzenia, konferencje i seminaria;d) wymiany próbek, materiałów, przyrządów i aparatury do celów badawczych i do oceny;e) zrównoważony udział we wspólnych badaniach i działalności, orazf) inną działalność uzgodnioną wzajemnie przez Strony.Artykuł 41. W ramach niniejszej Umowy, uzgodnienia w zakresie wykonania dotyczące szczególnych wspólnych działań, zawierane są między Wspólnotą lub jakąkolwiek organizacją zrzeszoną z nią w ramach programu syntezy Wspólnoty, wyznaczoną do tego celu przez Wspólnotę a Ministerstwem Federacji Rosyjskiej do spraw Energii Atomowej lub jakąkolwiek organizacją wyznaczoną przez ministerstwo do wykonywania szczególnych działań (zwane dalej łącznie "agencjami wdrażającymi").2. Wyżej wymienione uzgodnienia w celu wykonywania działań wymienionych w artykule 3 obejmują:a) szczegóły, procedury i postanowienia dotyczące finansowania poszczególnych wspólnych działań;b) wyznaczenie jednej organizacji lub jej działającego przedstawiciela jako odpowiedzialnej za zarządzanie operacyjne dotyczące danej działalności;c) szczegółowe postanowienia dotyczące rozpowszechniania informacji i traktowania własności intelektualnej.3. Każda Strona odpowiednio koordynuje swoje działania na podstawie niniejszej Umowy z innymi międzynarodowymi działaniami związanymi z badaniami i rozwojem w dziedzinie kontrolowanej syntezy jądrowej, w których uczestniczy druga Strona, w celu zminimalizowania podwójnego wysiłku.Artykuł 51. Strony ustanawiają Komitet Koordynacyjny w celu koordynowania i nadzorowania realizacji niniejszej Umowy. Każda Strona wyznacza równą liczbę członków Komitetu Koordynacyjnego i nominuje jednego z nich jako przewodniczącego delegacji. Komitet Koordynacyjny zbiera się każdego roku, przemiennie we Wspólnocie i w Federacji Rosyjskiej, chyba że uzgodniono inaczej. Przewodniczący delegacji Strony przyjmującej przewodniczy spotkaniu.2. Funkcje Komitetu Koordynacyjnego obejmują:a) ocenę stanu współpracy na podstawie niniejszej Umowy;b) określenie zadań szczególnych, jakie mają być podejmowane w obszarach określonych w artykule 2.3. Wszystkie decyzje Komitetu Koordynacyjnego podejmowane są jednomyślnie. Przy podejmowaniu decyzji, każda Strona oddaje jeden głos przewodniczącemu delegacji.4. Każda Strona wyznacza sekretarza wykonawczego, który działa w jej imieniu w okresie między spotkaniami Komitetu Koordynacyjnego, we wszystkich sprawach dotyczących współpracy na podstawie niniejszej Umowy. Każdy sekretarz wykonawczy jest odpowiedzialny za bieżące zarządzanie taką współpracą.Artykuł 6Wszystkie koszty wynikające ze współpracy na podstawie niniejszej Umowy pokrywane są przez Stronę, która je ponosi, chyba że co innego w szczególny sposób uzgodniono w formie pisemnej.Artykuł 7Traktowanie informacji, własności przemysłowej i praw autorskich wynikających z działań w zakresie współpracy, na podstawie niniejszej Umowy jest zgodne z załącznikami I, II III, które stanowią integralną część niniejszej Umowy.Artykuł 8Postanowienia niniejszej Umowy są interpretowane bez uszczerbku dla istniejących lub przyszłych uzgodnień dotyczących współpracy między Stronami.Artykuł 91. Wykonywanie działań kooperacyjnych przez Strony na podstawie niniejszej Umowy jest uzależnione od dostępności właściwych funduszy.2. Współpraca na podstawie niniejszej Umowy odbywa się zgodnie z prawodawstwem stosowanym przez każdą ze Stron.3. Każda Strona dokłada wszelkich starań w ramach swojego stosowanego prawodawstwa, aby ułatwić wypełnianie formalności związanych z przepływem osób, materiałów i sprzętu oraz transferem walutowym wymaganych do prowadzenia współpracy.4. Rekompensata za szkody poniesione w trakcie wykonywania niniejszej Umowy następuje zgodnie z prawodawstwem stosowanym przez każdą ze Stron.Artykuł 10Z zastrzeżeniem odpowiedniego prawodawstwa, Strony dokładają starań, aby wszystkie problemy związane z niniejszą Umową, włączając problemy dotyczące jej stosowania i interpretacji, rozwiązywać poprzez wzajemne konsultacje.Artykuł 111. Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem, w którym każda Strona powiadomiła na piśmie drugą Stronę o zakończeniu wszystkich odpowiednich wewnętrznych procedur niezbędnych do jej wejścia w życie. Niniejsza Umowa pozostaje w mocy na okres wstępny pięciu lat.2. W okresie późniejszym, niniejsza Umowa będzie automatycznie odnawiana na okresy pięcioletnie, chyba że którakolwiek ze Stron zażąda na piśmie jej rozwiązania lub renegocjacji jej warunków, najpóźniej do sześciu miesięcy przed datą jej wygaśnięcia.3. W przypadku rozwiązania lub renegocjacji warunków niniejszej Umowy, postanowienia niniejszej Umowy pozostają ważne w swojej poprzedniej postaci, w odniesieniu do działań w zakresie współpracy skutecznie podjętych przed wystąpieniem z wnioskiem o rozwiązanie lub renegocjację warunków oraz w odniesieniu do uzgodnień dotyczących wykonania przewidzianych w artykule 4 niniejszej Umowy, do czasu zakończenia takich działań lub uzgodnień.4. Rozwiązanie niniejszej Umowy nie ma wpływu na prawa i obowiązki Stron na mocy artykułu 7 niniejszej Umowy.Artykuł 12Niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie i do terytoriów krajów uczestniczących w programie syntezy Wspólnoty oraz, z drugiej strony, do terytorium Federacji Rosyjskiej.Sporządzono w Brukseli trzeciego dnia października dwa tysiące pierwszego roku w dwóch egzemplarzach w języku duńskim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, rosyjskim, hiszpańskim, szwedzkim, przy czym wszystkie teksty są na równi autentyczne.W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii AtomowejPhilippe BusquinW imieniu Rządu Federacji RosyjskiejAlexander Rumyantsev--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIK IZasady kierunkowe w sprawie przyznawania praw własności intelektualnej wynikających ze wspólnej działalności badawczej na podstawie Umowy o współpracy w dziedzinie kontrolowanej syntezy jądrowejI. WŁASNOŚĆ, PRZYZNAWANIE I WYKONANIE PRAW1. Niniejszy załącznik stosuje się do wspólnej działalności badawczej prowadzonej na podstawie niniejszej Umowy chyba że Strony uzgodniły inaczej. Uczestnicy opracowują wspólnie plany zarządzania technologią (PZT) w odniesieniu do własności i używania, włączając publikację, informacje i własność intelektualną, zwane dalej rezultatami działalności intelektualnej (RDI), tworzonymi w ramach wspólnych badań. PZT są zatwierdzane przez Strony przed zawarciem jakichkolwiek umów dotyczących współpracy w zakresie badań i rozwoju, do których się odnoszą. PZT są opracowywane z uwzględnieniem celów wspólnych badań, odpowiednich udziałów uczestników, specyfiki udzielania licencji ze względu na terytorium lub na szczególne dziedziny zastosowania, nałożonych prawem wymagań oraz innych czynników uznanych za właściwe przez uczestników. Prawa i obowiązki dotyczące badań prowadzonych przez zaproszonych badaczy na podstawie niniejszej Umowy w odniesieniu do RDI, są również uwzględniane w PZT.2. RDI tworzone w trakcie wspólnych badań, które nie zostały uwzględnione w PZT, są przydzielane, za zgodą Stron, zgodnie z zasadami określonymi w TMP. W przypadku braku zgody, takie RDI stają się wspólną własnością wszystkich uczestników biorących udział w badaniach, w wyniku, których powstały RDI. Każdy uczestnik, do którego stosuje się niniejsze postanowienie, ma prawo używać takie RIA dla swoich własnych celów handlowych, bez ograniczenia terytorialnego.3. Każda Strona zapewnia, że druga Strona i jej uczestnicy mają prawo do RDI przydzielonych im zgodnie z tymi zasadami.4. Z zachowaniem warunków konkurencji w obszarach, których dotyczy niniejsza Umowa, każda Strona podejmuje starania w celu zapewnienia, że prawa nabyte na podstawie niniejszej Umowy lub uzgodnień poczynionych na jej podstawie są wykonywane w taki sposób, aby zachęcić w szczególności do:i) upowszechniania i wykorzystywania informacji wytworzonych lub prawnie ujawnionych lub udostępnionych w inny, zgodny z prawem sposób na podstawie niniejszej Umowy;ii) przyjęcia i stosowania międzynarodowych norm technicznych.II. UTWORY CHRONIONE PRAWEM AUTORSKIM1. Prawa autorskie należące do Stron lub ich uczestników są traktowane zgodnie z Konwencją berneńską w sprawie ochrony utworów literackich i artystycznych (Akt Paryski 1971rok).2. Bez uszczerbku dla sekcji III niniejszego załącznika, jeżeli nie uzgodniono inaczej w ramach PZT, publikowanie wyników badań odbywa się wspólnie przez Strony lub uczestników tych wspólnych badań. Z zastrzeżeniem powyżej wskazanej ogólnej zasady, stosuje się następujące procedury:a) w przypadku publikacji przez Stronę lub jej uczestników naukowych oraz technicznych czasopism, artykułów, sprawozdań, książek, włączając nagrania wideo i programy, zawierających wyniki wspólnych badań prowadzonych na podstawie niniejszej Umowy, druga Strona lub jej inni uczestnicy są uprawnieni do światowej, niewyłącznej, nieodwołalnej nieodpłatnej licencji na tłumaczenie, reprodukcję, adaptację, przenoszenie, publiczne rozpowszechnianie takich utworów;b) Strony zapewniają, że utwory literackie o charakterze naukowym wynikające ze wspólnych badań prowadzonych na podstawie niniejszej Umowy, publikowane przez niezależnych wydawców, są rozpowszechniane w możliwie najszerszym zakresie;c) wszystkie egzemplarze utworów chronionych prawami autorskimi, które są publicznie rozpowszechniane i przygotowywane zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, zawierają nazwiska lub pseudonimy autora (autorów), chyba że autor lub autorzy wyraźnie nie życzą sobie tego. Kopie również zawierają wyraźnie widoczną informację o wsparciu w ramach współpracy udzielonym przez Strony lub ich przedstawicieli i/lub organizacje.III. INFORMACJE NIEJAWNE1. Niejawne informacje zawarte w dokumentacjia) Każda Strona lub jej uczestnicy, w zależności od okoliczności, określają tak szybko jak to jest możliwe, najlepiej w TMP, informacje, które chcą, aby pozostały niejawne w odniesieniu do niniejszej Umowy, biorąc pod uwagę między innymi następujące kryteria:- tajność informacji w takim sensie, że informacje jako takie lub w określonym układzie lub połączeniu ich elementów, nie są powszechnie znane ani łatwo dostępne środkami prawnymi dla ekspertów w danej dziedzinie,- rzeczywistą lub potencjalną handlową wartość informacji z tytułu ich tajności dla strony trzeciej; oraz- uprzednią ochronę informacji w takim sensie, że w odniesieniu do tych informacji osoba sprawująca prawną kontrolę podjęła działania zasadne w danych okolicznościach, mające na celu zachowanie tajności informacji.Strony lub uczestnicy mogą, w niektórych przypadkach, ustalić, że o ile nie wskazano inaczej, część lub całość informacji dostarczona, wymieniona lub wytworzona w ramach wspólnych badań, zgodnie z niniejszą Umową, nie może zostać ujawniona.b) Każda Strona zapewnia, że niejawne informacje na mocy niniejszej Umowy i w związku z ich uprzywilejowanym charakterem są łatwo rozpoznawalne jako takie przez drugą Stronę, na przykład za pomocą właściwego oznakowania lub wpisanego zastrzeżenia. Powyższe ma również zastosowanie do każdej reprodukcji takich informacji w całości lub w części.Strona otrzymująca niejawne informacje na mocy Umowy szanuje ich uprzywilejowany charakter. Ograniczenia te są automatycznie uchylane w sytuacji, gdy informacje te zostają ujawnione przez właściciela, bez żadnych ograniczeń, ekspertom w danej dziedzinie.c) Niejawne informacje przekazywane na podstawie niniejszej Umowy mogą być rozpowszechniane przez Stronę je otrzymującą osobom Strony lub osobom przez nią zatrudnionym, innym zainteresowanym departamentom lub agencjom Strony otrzymującej informacje, upoważnionym do działań w zakresie szczególnych celów związanych ze wspólnie prowadzonymi badaniami pod warunkiem że wszelkie niejawne informacje tak rozpowszechnione są zgodne ze szczególnym porozumieniem w zakresie poufności i są z łatwością rozpoznawalne jako takie, jak określono powyżej.d) Posiadając wcześniejszą zgodę w formie pisemnej Strony dostarczającej niejawne informacje na podstawie niniejszej Umowy, Strona otrzymująca może rozpowszechniać takie niejawne informacje w szerszym zakresie niż jest to dopuszczone w literze c). Strony współpracują przy rozwijaniu procedur w zakresie składania wniosków i otrzymywania wcześniejszej pisemnej zgody na takie szersze rozpowszechnianie oraz każda Strona udziela takiej zgody w zakresie dozwolonym na podstawie jej krajowych polityk i postanowień ustawowych i wykonawczych.2. Niejawne informacje niezawarte w dokumentacjiNiejawne informacje niezawarte w dokumentacji lub inne poufne bądź uprzywilejowane informacje przekazywane na seminariach lub innych spotkaniach organizowanych na podstawie niniejszej Umowy lub informacje wynikające z uzupełnienia personelu, stosowania udogodnień lub wspólnych projektów, są traktowane przez Strony lub ich uczestników zgodnie z zasadami określonymi w niniejszym załączniku dla informacji zawartych w dokumentacji, pod warunkiem że odbiorca takich niejawnych lub innych poufnych lub uprzywilejowanych informacji został uświadomiony, co do poufnego charakteru przekazanych informacji w chwili, gdy następuje przekazanie takich informacji.3. KontrolaKażda strona podejmuje starania w celu zapewnienia, że niejawne informacje otrzymane przez nią na podstawie niniejszej Umowy są kontrolowane zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy. W przypadku gdy jedna ze Stron uświadamia sobie, że będzie lub może zasadnie spodziewać się, że stanie się niezdolna do wypełnienia postanowień w zakresie nierozpowszechniania informacji zawartych w ustępach 1 i 2, niezwłocznie informuje o tym drugą Stronę. Strony następnie konsultują się w celu określenia właściwego sposobu działania.--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIK IIDefinicje1. WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA: definicja zawarta jest w artykule 2 Konwencji ustanawiającej Światową Organizację Własności Intelektualnej, sporządzonej w Sztokholmie dnia 14 lipca 1967 roku.2. UCZESTNIK: każda osoba fizyczna lub prawna, włączając same Strony, uczestnicząca w projekcie na podstawie niniejszej Umowy.3. WSPÓLNE BADANIA: badania wykonywane i/lub finansowane ze wspólnych wkładów Stron oraz realizowane przy współpracy uczestników obu Stron, gdzie stosowne.4. INFORMACJE: dane naukowe lub techniczne, wyniki lub metody badań i prac rozwojowych wynikające ze wspólnych badań oraz wszelkie inne informacje uznane za niezbędne przez Strony i/lub uczestników biorących udział we wspólnych badaniach, dostarczane lub wymieniane na podstawie niniejszej Umowy lub badania przeprowadzane zgodnie z Umową.5. REZULTATY DZIAŁALNOŚCI INTELEKTUALNEJ: informacje i/lub własność intelektualna.--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIK IIICechy charakterystyczne planu zarządzania technologią (PZT)PZT jest szczególną umową zawieraną między uczestnikami, dotyczącą wykonywania wspólnych badań oraz odpowiednich praw i obowiązków uczestników. W odniesieniu do RID, zazwyczaj PZT odnosi się, między innymi, do: własności, ochrony, praw użytkownika do celów badań i rozwoju, wykorzystywania i rozpowszechniania, włączając ustalenia dotyczące wspólnych publikacji, praw i obowiązków zapraszanych badaczy oraz procedur rozstrzygania sporów. PZT mogą również dotyczyć pierwszoplanowych i drugoplanowych informacji, licencjonowania i dostarczanych przedmiotów.--------------------------------------------------