CELEX: 41997A0719(02)
Language: lt
Date: 866678400000
Title: Antrasis protokolas, parengtas vadovaujantis Europos Sąjungos sutarties K.3 straipsniu, pridedamas prie Konvencijos dėl Europos Bendrijų finansinių interesų apsaugos

Svarbus teisinis pranešimas

|

41997A0719(02)

Oficialusis leidinys C 221 , 19/07/1997 p. 0012 - 0022

		Antrasis protokolas, parengtas vadovaujantis Europos Sąjungos sutarties K.3 straipsniu, pridedamasprie Konvencijosdėl Europos Bendrijų finansinių interesų apsaugosŠio Protokolo AUKŠTOSIOS SUSITARIANČIOS ŠALYS, Europos Sąjungos valstybės narės,REMDAMOSI 1997 m. birželio 19 d. Europos Sąjungos Tarybos aktu,SIEKDAMOS užtikrinti, kad jų baudžiamieji įstatymai padėtų veiksmingai saugoti Europos Bendrijų finansinius interesus;PRIPAŽINDAMOS 1995 m. liepos 26 d. Konvencijos dėl Europos Bendrijų finansinių interesų apsaugos svarbą kovojant su Bendrijos pajamoms ir išlaidoms kenkiančiu sukčiavimu;PRIPAŽINDAMOS tos konvencijos 1996 m. rugsėjo 27 d. protokolo svarbą kovojant su korupcija, kenkiančia ar galinčia pakenkti Europos Bendrijų finansiniams interesams;ŽINODAMOS, kad Europos Bendrijų finansiniams interesams gali pakenkti ar kelti grėsmę juridinių asmenų vardu padarytos ir su pinigų plovimu susijusios veikos;ĮSITIKINUSIOS, kad ten, kur reikia, būtina keisti nacionalinę teisę, kad būtų galima juridinius asmenis traukti baudžiamojon atsakomybėn už jų naudai padarytas sukčiavimo ar aktyviosios korupcijos ir pinigų plovimo veikas, kenkiančias ar galinčias pakenkti Europos Bendrijų finansiniams interesams;ĮSITIKINUSIOS, kad ten, kur reikia, būtina keisti nacionalinę teisę, kad būtų galima bausti už Europos Bendrijų finansiniams interesams kenkiančio ar galinčio pakenkti sukčiavimu ar korupcija įgyto turto plovimą ir tokiu sukčiavimu ar korupcija įgytą turtą konfiskuoti;ĮSITIKINUSIOS, kad ten, kur reikia, būtina keisti nacionalinę teisę, kad nebūtų galima atsisakyti teikti savitarpio pagalbą vien dėl to, kad nusikaltimai, kuriems taikomas šis Protokolas, yra susiję su ar laikomi nusikaltimais mokesčių ar muitų tvarkai;PAŽYMĖDAMOS, kad valstybių narių bendradarbiavimui jau taikoma 1995 m. liepos 26 d. Konvencija dėl Europos Bendrijų finansinių interesų apsaugos, bet, nepažeidžiant įsipareigojimų pagal Bendrijos teisę, taip pat reikia sudaryti atitinkamas sąlygas valstybių narių ir Komisijos bendradarbiavimui siekiant užtikrinti veiksmingą veiklą kovoje su sukčiavimu, aktyviąja ir pasyviąja korupcija bei su šiomis veikomis susijusiu pinigų plovimu, kenkiančiais ar galinčiais pakenkti Europos Bendrijų finansiniams interesams, įskaitant keitimąsi informacija tarp valstybių narių ir Komisijos;MANYDAMOS, kad, norint skatinti ir lengvinti keitimąsi informacija, reikia užtikrinti deramą asmens duomenų apsaugą;MANYDAMOS, kad keitimasis informacija neturėtų trukdyti atliekamiems tyrimams ir dėl to reikia numatyti tyrimo slaptumo apsaugą;MANYDAMOS, kad turi būti parengtos atitinkamos nuostatos dėl Europos Bendrijų Teisingumo Teismo kompetencijos;MANYDAMOS galiausiai, kad tam tikroms veikoms, kurioms taikomas šis Protokolas, turėtų būti taikytinos ir tam tikros 1995 m. liepos 26 d. Konvencijos dėl Europos Bendrijų finansinių interesų apsaugos nuostatos,SUSITARĖ:1 straipsnisSąvokosŠiame Protokole:a) Konvencija – 1995 m. liepos 26 d. Konvencija dėl Europos Bendrijų finansinių interesų apsaugos, parengta vadovaujantis Europos Sąjungos sutarties K.3 straipsniu [1];b) sukčiavimas – Konvencijos 1 straipsnyje apibūdinta veika;c) - pasyvioji korupcija – Konvencijos dėl Europos Bendrijų finansinių interesų apsaugos 1996 m. rugsėjo 27 d. Protokolo, parengto vadovaujantis Europos Sąjungos sutarties K.3 straipsniu [2] 2 straipsnyje apibūdinta veika;- aktyvioji korupcija – to paties protokolo 3 straipsnyje apibūdinta veika;d) juridinis asmuo – bet kuris subjektas, turintis tokį statusą pagal taikytiną nacionalinę teisę, išskyrus valstybes ar kitas valstybės institucijas, vykdančias valstybės funkcijas, bei tarptautines viešąsias organizacijas;e) pinigų plovimas – 1991 m. birželio 10 d. Tarybos direktyvos 91/308/EEB dėl finansų sistemos apsaugos nuo jos panaudojimo pinigų plovimui [3] 1 straipsnio trečioje įtraukoje apibūdinta veika, susijusi su sukčiavimo būdu įgytomis lėšomis, bent stambiu mastu, bei aktyviąja ir pasyviąja korupcija.2 straipsnisPinigų plovimasKiekviena valstybė narė imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad pinigų plovimas būtų laikomas nusikaltimu.3 straipsnisJuridinių asmenų baudžiamoji atsakomybė1. Kiekviena valstybė narė imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad juridiniai asmenys galėtų būti traukiami baudžiamojon atsakomybėn už sukčiavimą, aktyviąją korupciją ir pinigų plovimą, kuriuos jų naudai padarė bet kuris asmuo, veikęs individualiai ar kaip juridinio asmens organo dalis, jeigu jis, eidamas vadovaujančias pareigas juridiniame asmenyje, turėjo įgaliojimus:- atstovauti juridiniam asmeniui, arba- priimti sprendimus juridinio asmens vardu, arba- kontroliuoti juridinio asmens veiklą,taip pat už dalyvavimą tose sukčiavimo, aktyviosios korupcijos ar pinigų plovimo veikose arba pasikėsinime sukčiauti kaip bendrininkai ar kurstytojai.2. Be šio straipsnio 1 dalyje jau nustatytų veikų, kiekviena valstybė narė imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad juridinis asmuo galėtų būti traukiamas baudžiamojon atsakomybėn tais atvejais, kai dėl šio straipsnio 1 dalyje nurodyto asmens nepakankamos priežiūros ar kontrolės sukčiavimo arba aktyviosios korupcijos, arba pinigų plovimo veikas to juridinio asmens naudai galėjo padaryti jam pavaldus asmuo.3. Juridinio asmens baudžiamoji atsakomybė pagal šio straipsnio 1 ir 2 dalis nekliudo traukti baudžiamojon atsakomybėn fizinius asmenis, kurie padarė, kurstė ar padėjo padaryti sukčiavimo, aktyviosios korupcijos ar pinigų plovimo veikas.4 straipsnisBausmių rūšys juridiniams asmenims1. Kiekviena valstybė narė imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad juridinis asmuo, kuris traukiamas baudžiamojon atsakomybėn pagal 3 straipsnio 1 dalį, būtų baudžiamas veiksmingomis, proporcingomis ir atgrasančiomis bausmėmis, kurios apima baudžiamąsias ir nebaudžiamąsias baudas ir gali apimti kitas bausmes, tokias kaip:a) teisės gauti valstybės išmoką ar pagalbą atėmimas;b) laikinas ar nuolatinis teisės verstis komercine veikla atėmimas;c) teisminės priežiūros skyrimas;d) likvidavimas teismine tvarka.2. Kiekviena valstybė narė imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad juridinis asmuo, traukiamas baudžiamojon atsakomybėn pagal 3 straipsnio 2 dalį, būtų baudžiamas veiksmingomis, proporcingomis ir atgrasančiomis bausmėmis ar baudžiamojo poveikio priemonėmis.5 straipsnisKonfiskavimasKiekviena valstybė narė imasi būtinų priemonių, kad būtų galima areštuoti ir, nepažeidžiant bona fide trečiųjų asmenų teisių, konfiskuoti ar paimti sukčiavimo, aktyviosios ir pasyviosios korupcijos ir pinigų plovimo priemones ar lėšas arba turtą, kurio vertė atitinka tokias lėšas. Visas areštuotas ar konfiskuotas priemones, lėšas ar kitą turtą valstybė narė tvarko pagal savo nacionalinę teisę.6 straipsnisNusikaltimai mokesčių ar muitų tvarkaiValstybė narė negali atsisakyti teikti savitarpio pagalbą dėl sukčiavimo, aktyviosios ir pasyviosios korupcijos ir pinigų plovimo vien dėl to, kad tokia veika yra susijusi su nusikaltimu mokesčių ar muitų tvarkai arba laikoma tokiu nusikaltimu.7 straipsnisBendradarbiavimas su Europos Bendrijų Komisija1. Valstybės narės ir Komisija bendradarbiauja vienos su kita kovojant su sukčiavimu, aktyviąja ir pasyviąja korupcija ir pinigų plovimu.Tuo tikslu Komisija teikia tokią techninę ir veiklos pagalbą, kurios kompetentingoms nacionalinėms institucijoms gali prireikti, kad palengvintų jų atliekamų tyrimų koordinavimą.2. Valstybių narių kompetentingos institucijos gali su Komisija keistis informacija, kad būtų lengviau nustatyti faktus ir užtikrinti veiksmingą veiklą kovojant su sukčiavimu, aktyviąja ir pasyviąja korupcija ir pinigų plovimu. Komisija ir kompetentingos nacionalinės institucijos kiekvienu konkrečiu atveju atsižvelgia į tyrimo slaptumo ir duomenų apsaugos reikalavimus. Tuo tikslu valstybė narė, teikdama Komisijai informaciją, Komisijai ar kitai valstybei narei, kuriai ta informacija gali būti perduota, gali nustatyti konkrečias informacijos naudojimo sąlygas.8 straipsnisKomisijos atsakomybė už duomenų apsaugąKomisija užtikrina, kad, keičiantis informacija pagal 7 straipsnio 2 dalį, asmens duomenų tvarkymo atžvilgiu ji laikytųsi apsaugos lygio, atitinkančio apsaugos lygį, nustatytą 1995 m. spalio 24 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvoje 95/46/EB dėl asmenų apsaugos tvarkant asmens duomenis ir dėl laisvo tokių duomenų judėjimo [4].9 straipsnisDuomenų apsaugos taisyklių skelbimasĮsipareigojimams pagal 8 straipsnį reglamentuoti priimtos taisyklės skelbiamos Europos Bendrijų oficialiajame leidinyje.10 straipsnisDuomenų perdavimas kitoms valstybėms narėms ir trečiosioms šalims1. Atsižvelgdama į visas 7 straipsnio 2 dalyje nurodytas sąlygas, Komisija gali perduoti asmens duomenis, gautus iš valstybės narės atliekant savo funkcijas pagal 7 straipsnį, bet kuriai kitai valstybei narei. Komisija informaciją pateikusiai valstybei narei praneša apie savo ketinimą perduoti tokius duomenis.2. Komisija tomis pačiomis sąlygomis gali perduoti asmens duomenis, gautus iš valstybės narės atliekant savo funkcijas pagal 7 straipsnį, bet kuriai trečiajai šaliai, jeigu informaciją pateikusi valstybė narė tokiam perdavimui pritaria.11 straipsnisPriežiūros institucijaBet kuri institucija, paskirta ar sukurta atlikti asmens duomenų, Komisijos turimų vykdant jos funkcijas pagal Europos bendrijos steigimo sutartį, nepriklausomos duomenų apsaugos priežiūros funkciją yra kompetentinga atlikti tą pačią funkciją ir pagal šį Protokolą Komisijos turimų asmens duomenų atžvilgiu.12 straipsnisRyšys su Konvencija1. Konvencijos 3, 5 ir 6 straipsnių nuostatos taikomos ir šio Protokolo 2 straipsnyje nurodytai veikai.2. Šiam Protokolui taip pat taikomos šios Konvencijos nuostatos:- 4 straipsnis su sąlyga, kad, jei darant Protokolo 16 straipsnio 2 dalyje nustatytą pranešimą nebuvo nurodyta kitaip, kiekvienas pareiškimas, padarytas pagal Konvencijos 4 straipsnio 2 dalį, taikomas ir šiam Protokolui,- 7 straipsnis su sąlyga, kad ne bis in idem principas taip pat yra taikomas juridiniams asmenims ir kad, jei darant Protokolo 16 straipsnio 2 dalyje nustatytą pranešimą nebuvo nurodyta kitaip, kiekvienas pareiškimas, padarytas pagal Konvencijos 7 straipsnio 2 dalį, taikomas ir šiam Protokolui,- 9 straipsnis,- 10 straipsnis.13 straipsnisTeisingumo Teismas1. Bet kurį valstybių narių ginčą dėl šio Protokolo aiškinimo ar taikymo pradiniame etape, kad būtų rastas sprendimas, Europos Sąjungos sutarties VI antraštinėje dalyje nustatyta tvarka turi išnagrinėti Taryba.Jei per šešis mėnesius nerandama sprendimo, kuri nors iš ginčo šalių klausimą gali perduoti spręsti Teisingumo Teismui.2. Bet kuris vienos ar daugiau valstybių narių ir Europos Bendrijų Komisijos ginčas dėl šio Protokolo 2 straipsnio, siejant jį su 1 straipsnio e punktu, 7, 8, 10 straipsnių ir 12 straipsnio 2 dalies ketvirtos įtraukos taikymo, kurį pasirodė neįmanoma išspręsti derybomis, praėjus šešiems mėnesiams nuo tos dienos, kai viena iš šalių pranešė kitai apie ginčo buvimą, gali būti perduotas spręsti Teisingumo Teismui.3. Šiam Protokolui taikomas 1996 m. lapkričio 29 d. Protokolas dėl Europos Bendrijų Teisingumo Teismo jurisdikcijos preliminariais nutarimais aiškinti Konvenciją dėl Europos Bendrijų finansinių interesų apsaugos, parengtas vadovaujantis Europos Sąjungos sutarties K.3 straipsniu [5], su sąlyga, kad valstybės narės pareiškimas, padarytas pagal to protokolo 2 straipsnį, taip pat galioja šiam Protokolui, nebent atitinkama valstybė narė, pateikdama šio Protokolo 16 straipsnio 2 dalyje numatytą pranešimą, padaro priešingą pareiškimą.14 straipsnisDeliktinė atsakomybėŠiame Protokole Bendrijos deliktinę atsakomybę reglamentuoja Europos bendrijos steigimo sutarties 215 straipsnio antroji pastraipa. Taikomas tos pačios Sutarties 178 straipsnis.15 straipsnisTeisminė kontrolė1. Teisingumo Teismas turi jurisdikciją byloms, kurias, motyvuodamas tuo, kad buvo pažeistas 8 straipsnis ar kuri nors pagal jį priimta taisyklė arba kad buvo piktnaudžiaujama įgaliojimais, pradeda fizinis ar juridinis asmuo dėl tam asmeniui skirto ar tiesiogiai ir asmeniškai su tuo asmeniu susijusio Komisijos sprendimo.2. Mutatis mutandis taikomos Europos bendrijos steigimo sutarties 168a straipsnio 1 ir 2 dalys, 173 straipsnio penktoji pastraipa, 174 straipsnio pirmoji pastraipa, 176 straipsnio pirmoji ir antroji pastraipos, 185 ir 186 straipsniai, taip pat Europos Bendrijų Teisingumo Teismo statutas.16 straipsnisĮsigaliojimas1. Šį Protokolą valstybės narės turi priimti pagal savo atitinkamus konstitucinius reikalavimus.2. Valstybės narės Europos Sąjungos Tarybos generaliniam sekretoriui praneša apie šio Protokolo priėmimo procedūrų pagal savo atitinkamus konstitucinius reikalavimus atlikimą.3. Šis Protokolas įsigalioja praėjus devyniasdešimčiai dienų nuo tos dienos, kurią šio straipsnio 2 dalyje nurodytą pranešimą pateikia valstybė, kuri, būdama Europos Sąjungos nare priimant Tarybos aktą dėl šio Protokolo parengimo, tą formalumą atliko paskutinė. Tačiau, jeigu tą dieną Konvencija dar yra neįsigaliojusi, šis Protokolas įsigalioja tą pačią dieną, kai įsigalioja Konvencija.4. Tačiau 7 straipsnio 2 dalies taikymas sustabdomas, jei ir tol, kol atitinkama Europos Bendrijų institucija nebus atlikusi savo pareigos pagal 9 straipsnį paskelbti duomenų apsaugos taisykles ar sudariusi sąlygų įsigalioti 11 straipsniui dėl priežiūros institucijos.17 straipsnisNaujų valstybių narių prisijungimas1. Prie šio Protokolo gali prisijungti bet kuri Europos Sąjungos nare tampanti valstybė.2. Šio Protokolo tekstas prisijungiančios valstybės kalba, parengtas Europos Sąjungos Tarybos, yra autentiškas.3. Prisijungimo dokumentai deponuojami depozitarui.4. Kiekvienai prisijungiančiai valstybei šis Protokolas įsigalioja praėjus devyniasdešimčiai dienų nuo jos prisijungimo dokumento deponavimo arba Protokolo įsigaliojimo dieną, jei jis dar nebuvo įsigaliojęs pasibaigus minėtam devyniasdešimties dienų laikotarpiui.18 straipsnisIšlygos1. Kiekviena valstybė narė gali pasilikti teisę pripažinti aktyviosios ir pasyviosios korupcijos būdu įgyto turto plovimą kaip nusikaltimą tik stambaus masto aktyviosios ir pasyviosios korupcijos atvejais. Bet kuri tokią išlyga daranti valstybė narė, pateikdama 16 straipsnio 2 dalyje numatytą pranešimą, depozitarui praneša išlygos taikymo apimties detales. Tokia išlyga galioja penkerius metus nuo minėto pranešimo. Ji gali būti vieną kartą atnaujinama dar penkeriems metams.2. Austrijos Respublika, pateikdama 16 straipsnio 2 dalyje nurodytą pranešimą, gali pareikšti, kad 3 ir 4 straipsniai jos nesaisto. Toks pareiškimas nustoja galioti praėjus penkeriems metams nuo akto dėl šio Protokolo parengimo priėmimo dienos.3. Neleidžiama daryti jokių kitų išlygų, išskyrus nustatytąsias 12 straipsnio 2 dalies pirmojoje ir antrojoje įtraukose.19 straipsnisDepozitaras1. Šio Protokolo depozitaras yra Europos Sąjungos Tarybos generalinis sekretorius.2. Depozitaras Europos Bendrijų oficialiajame leidinyje skelbia informaciją apie šio Protokolo priėmimą ir prisijungimą prie jo, pareiškimus ir išlygas bei visus kitus su šiuo Protokolu susijusius pranešimus.EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕ;Ω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereto set their hands.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.DÁ FHIANÚ SIN, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente protocolo.TÄMÄN VAKUUDEKSI täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.TILL BEVIS HÄRPÅ har de befullmäktigade undertecknat detta protokoll.Hecho en Bruselas, el diecinueve de junio de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar único, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.Udfærdiget i Bruxelles, den nittende juni nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juni neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκαεννέα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.Done at Brussels, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait à Bruxelles, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad nócha a seacht, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, il diciannove giugno millenovecentonovantasette, in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de negentiende juni negentienhonderd zevenennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em dezanove de Junho de mil novecentos e noventa e sete, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän yhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.Utfärdat i Bryssel den nittonde juni nittonhundranittiosju i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, och detta original skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien+++++ TIFF +++++For regeringen for Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας+++++ TIFF +++++Por el Gobierno del Reino de España+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement de la République française+++++ TIFF +++++Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland+++++ TIFF +++++Per il governo della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pelo Governo da República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++På svenska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++[1] OL C 316, 1995 11 27, p. 49.[2] OL C 313, 1996 10 23, p. 2.[3] OL L 166, 1991 6 28, p. 77.[4] OL L 281, 1995 11 23, p. 31.[5] OL C 151, 1997 5 20, p. 1.--------------------------------------------------Bendras Pareiškimas dėl 13 straipsnio 2 daliesValstybės narės pareiškia, kad 13 straipsnio 2 dalyje nuoroda į Protokolo 7 straipsnį taikoma tik Komisijos ir valstybių narių bendradarbiavimui ir nekliudo valstybėms narėms savo nuožiūra teikti informaciją vykstant nusikaltimų tyrimui.--------------------------------------------------Komisijos pareiškimas dėl 7 straipsnioKomisija prisiima užduotis, kurios jai buvo patikėtos antrojo papildomo protokolo, pridėto prie Konvencijos dėl Europos Bendrijų finansinių interesų apsaugos 7 straipsnyje.--------------------------------------------------