CELEX: 62016CC0294
Language: bg
Date: 2016-07-19 00:00:00
Title: Заключение на генералния адвокат M. Campos Sánchez-Bordona, представено на 19 юли 2016 г.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ НА ГЕНЕРАЛНИЯ АДВОКАТ
      M. CAMPOS SÁNCHEZ-BORDONA
      представено на 19 юли 2016 година (
            1
         )
      
         Дело C‑294/16 PPU
      
      
         JZ
      
      (Преюдициално запитване,
      отправено от Sąd Rejonowy dla Łodzi-Śródmieścia w Łodzi (Районен съд Лодз, Полша)
      „Преюдициално запитване — Полицейско и съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси — Рамково решение 2002/584/ПВР — Европейска заповед за арест и процедури за предаване между държавите членки — Последици от предаването — Приспадане на срока на задържане в изпълняващата държава членка — Член 26 — Задържане в резултат от изпълнението на европейска заповед за арест — Понятие — Домашен арест с електронно наблюдение — Включване — Основни права — Член 6 и член 49, параграф 3 от Хартата на основните права на Европейския съюз“
      
               1. 
            
            
               Настоящото преюдициално запитване e отправено в рамките на процедура с предмет искане от лице, което е осъдено от наказателен съд, за приспадане от общия срок на наказанието лишаване от свобода в издаващата европейска заповед за арест държава (Република Полша), на срока, по време на който изпълняващата заповедта държава (Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия) прилага домашен арест с електронно наблюдение и други ограничителни мерки.
            
         
               2. 
            
            
               С преюдициалния си въпрос Sąd Rejonowy dla Łodzi-Śródmieścia w Łodzi (Районен съд Лодз, Полша) иска по същество да установи дали мерки като разглежданите в главното производство могат да бъдат квалифицирани като „задържане“ по смисъла на член 26, параграф 1 от Рамково решение 2002/584/ПВР (
                     2
                  ), като този въпрос изисква от Съда да се произнесе за първи път по тълкуването на тази разпоредба.
            
         
               3. 
            
            
               Макар на пръв поглед да може да се направи извод, че понятието „задържане“ по смисъла на член 26, параграф 1 от Рамковото решение е само това, което съдържа лишаване от свобода stricto sensu, от тълкуването на тази разпоредба при спазване на основните права, залегнали в член 6 ДЕС и отразени в Хартата на основните права на Европейския съюз (наричана по-нататък „Хартата“) следва, че това понятие за задържане може да обхваща мерки, представляващи ограничение на свободата, които по своята тежест може да бъдат приравнени на лишаване от свобода.
            
         
               4. 
            
            
               Именно в светлината на практиката на Европейския съд по правата на човека трябва да се прецени дали в конкретния случай мерките, наложени от изпълняващата държава членка, поради натрупването им, тежестта и продължителността им съдържат ограничение на свободата, което е сравнимо със задържане под стража, и следователно трябва да се приспаднат от общия срок на лишаването от свобода, което следва да бъде изтърпяно в издаващата европейската заповед за арест държава членка.
            
         
         I – Правна уредба
      
      А – Правото на Съюза
      
      1. Договорът за ЕС
      
               5.
            
            
               Член 6 ДЕС гласи:
               „1.   Съюзът зачита правата, свободите и принципите, определени в Хартата […], която има същата юридическа сила като Договорите.
               Разпоредбите на Хартата не разширяват по никакъв начин определените в Договорите области на компетентност на Съюза.
               Правата, свободите и принципите, съдържащи се в Хартата, се тълкуват съгласно общите разпоредби на дял VII на Хартата, уреждащи нейното тълкуване и прилагане, и като надлежно се вземат предвид разясненията в Хартата, които посочват източниците на тези разпоредби.
               2.   Съюзът се присъединява към Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи[, подписана в Рим на 4 ноември 1950 г. (наричана по-нататък „ЕКПЧ“)]. Това присъединяване не променя областите на компетентност на Съюза, така както са определени в Договорите.
               3.   Основните права, както са гарантирани от [ЕКПЧ] и както произтичат от общите конституционни традиции на държавите членки, са част от правото на Съюза в качеството им на общи принципи“.
            
         
               6.
            
            
               Съгласно член 1, параграф 1 от Протокол № 30 относно прилагането на Хартата на основните права на Европейския съюз към Полша и към Обединеното кралство „Хартата не разширява възможността на Съда на Европейския съюз или на всеки правораздавателен орган на Полша или Обединеното кралство да прецени дали законовите, подзаконови и административни разпоредби, практики или действия на Полша или на Обединеното кралство са несъвместими с основните права, свободи и принципи, които се потвърждават в нея“.
            
         2. Хартата
      
               7.
            
            
               Член 6 от Хартата гарантира, че „[в]секи има право на свобода и сигурност“.
            
         
               8.
            
            
               Съгласно член 49, параграф 3 от Хартата „[т]ежестта на наказанията не трябва да бъде несъразмерна спрямо престъплението“.
            
         
               9.
            
            
               Както е предвидено в член 50 от Хартата, „[н]икой не може да бъде подложен на наказателно преследване или наказван за престъпление, за което вече е бил оправдан или осъден на територията на Съюза с окончателно съдебно решение в съответствие със закона“.
            
         3. Рамковото решение
      
               10.
            
            
               В съображение 12 от Рамковото решение се уточнява, че същото спазва основните права и се съобразява с принципите, признати в член 6 ДЕС и отразени в Хартата, и по-специално в глава VI от нея.
            
         
               11.
            
            
               Член 1, параграф 3 от Рамковото решение припомня, че то „няма действие по отношение на изменение на задължението за спазване на основните права и основните правни принципи, залегнали в член 6 от Договора за Европейския съюз“.
            
         
               12.
            
            
               Член 26 от Рамковото решение, озаглавен „Приспадане на срока на задържане в изпълняващата държава членка“, предвижда в параграф 1:
               „Издаващата държава членка трябва да приспадне срока на задържането въз основа на европейската заповед за арест от целия срок на задържане, който следва да бъде изтърпян в тази страна в резултат от постановяване на присъда за лишаване от свобода или мярка, изискваща задържане“.
            
         Б – Полското право
      
      
               13.
            
            
               В член 63, параграф 1 от Kodeks karny (Наказателният кодекс) от 6 юни 1997 г. (
                     3
                  ) се предвижда задължение за приспадане от общия срок на наказанието лишаване от свобода на срока на действително лишаване от свобода на осъденото лице, изтърпян по време на производството.
            
         
               14.
            
            
               Член 607f от Kodeks postępowania karnego (Наказателно-процесуалният кодекс) от 6 юни 1997 г. (
                     4
                  ) съдържа разпоредба, с която е транспониран член 26 от Рамковото решение. Нейният текст е идентичен на текста на член 63, параграф 1 от Наказателния кодекс. Приложното ѝ поле обаче е ограничено до лишаването от свобода във връзка с изпълнението на европейска заповед за арест.
            
         
         II – Спорът в главното производство
      
      
               15.
            
            
               През 2007 г. полски съд налага на г‑н Z наказание лишаване от свобода за срок от три години и два месеца. Тъй като г‑н Z напуска Полша, компетентната юрисдикция издава срещу него европейска заповед за арест. На 18 юни 2014 г. г‑н Z е задържан от властите на Обединеното кралство в изпълнение на посочената европейска заповед за арест.
            
         
               16.
            
            
               През периода от 19 юни 2014 г. до 14 май 2015 г. г‑н Z е поставен под домашен арест (curfew condition) с електронно наблюдение(electronic monitoring condition).
            
         
               17.
            
            
               На 14 май 2015 г. г‑н Z е предаден на полските власти. Впоследствие осъденият подава пред запитващата юрисдикция молба, с която цели срокът на домашния му арест с електронно наблюдение в Обединеното кралство да бъде приспаднат от общия срок на наказанието лишаване от свобода, което следва да бъде изтърпяно в Полша.
            
         
         III – Преюдициалният въпрос
      
      
               18.
            
            
               В този контекст Sąd Rejonowy dla Łodzi-Śródmieścia w Łodzi (Районен съд Лодз) решава да спре производството и да постави на Съда следния преюдициален въпрос:
               „Трябва ли член 26, параграф 1 от Рамковото решение […] във връзка с член 6, параграфи l и 3 ДЕС и член 49, параграф 3 от [Хартата] да се тълкува в смисъл, че понятието „задържане“ обхваща и прилаганите от изпълняващата държава членка мерки, които се състоят в електронно наблюдение на местонахождението на посоченото в заповедта лице наред с домашен арест?“.
            
         
               19.
            
            
               Запитващата юрисдикция отбелязва, че макар изпълнението на някои наказания лишаване от свобода под формата на домашен арест с електронно наблюдение да не е непознато на полската правна система, то обаче не е предвидено за всички наказания. Освен това домашен арест с електронно наблюдение не е предвиден в полското право като мярка за неотклонение. Това води до съмнения относно възможността за приспадане на сроковете относно прилагането на подобна мярка от общия срок на лишаване от свобода.
            
         
               20.
            
            
               Националните юрисдикции изглежда тълкуват понятието „задържане“ по смисъла на член 26, параграф 1 от Рамковото решение в светлината на съответните му разпоредби от националното право, а именно разпоредбите на член 63, параграф 1 от Наказателния кодекс. Така, като се има предвид, че използваното в тази разпоредба понятие, а именно „действително лишаване от свобода“, има по-скоро ограничен обхват, може да се отбележат известни колебания на националните юрисдикции по отношение на възможността за приспадане на срока на домашен арест с електронно наблюдение от наказанието лишаване от свобода. В редица решения обаче полският конституционен съд не изключва тази възможност. Той все пак подчертава, че в случая отговорът зависи от това дали условията за изпълнение на такава мярка позволяват тя да бъде приравнена на действително лишаване от свобода.
            
         
               21.
            
            
               Запитващата юрисдикция се позовава също на практиката на Европейския съд по правата на човека относно тълкуването на понятието „лишаване от свобода“ по смисъла на член 5 от ЕКПЧ, за да посочи различния подход към това понятие според тълкуването на международните юрисдикции. Тя се позовава и на разпоредбите на Хартата, по-специално на член 49, параграф 3, и иска да се установи дали евентуално отхвърляне на искането в главното производство не би довело до нарушаване на принципа на пропорционалност по смисъла на посочения член.
            
         
         IV – Производството пред Съда и становища на страните
      
      
               22.
            
            
               Настоящото преюдициално запитване постъпва в Съда на 25 май 2016 г. Полското правителство и Европейската комисия представят писмени становища.
            
         
               23.
            
            
               На 4 юли 2016 г. е проведено съдебно заседание, на което заинтересованите страни, посочени в член 23 от Статута на Съда на Европейския съюз, и по-конкретно полското правителство и правителството на Обединеното кралство, са помолени да отговорят на следните въпроси:
               
                        —
                     
                     
                        Какво е значението на член 49, параграф 3 от Хартата за тълкуването на член 26, параграф 1 от Рамковото решение?
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Ако се предположи, че мерките като разглежданите в главното производство могат да бъдат квалифицирани като задържане по смисъла на член 26, параграф 1 от Рамковото решение, този член предоставя ли на съдебния орган на издаващата държава членка свобода на преценка относно приспадането (частично или пълно) на сроковете, през които такива мерки са приложени в изпълняващата държава членка? При утвърдителен отговор, до каква степен е уредено от правото на Съюза или от правото на издаващата държава членка такива срокове да бъдат взети предвид? В този контекст, съдебният орган на издаващата държава членка взима ли предвид и правото на изпълняващата държава членка?
                     
                  
         
               24.
            
            
               Освен това правителството на Обединеното кралство е помолено да предостави на Съда уточнения относно разпоредбите от националното право, които са били приложени в случая, както и относно конкретните мерки, наложени на г‑н Z.
            
         
               25.
            
            
               Полското и германското правителство и правителството на Обединеното кралство, както и Комисията, представят устни становища в посоченото съдебно заседание.
            
         
               26.
            
            
               Съгласно полското правителство буквалното тълкуване на член 26, параграф 1 от Рамковото решение не изключва възможността да се приеме, че при определени условия понятието „задържане“ може също да включва в приложното си поле мерки, различни от класическите форми на лишаване от свобода, като мерките, които се състоят в поставяне под електронно наблюдение на местонахождението на обвиняемия, съчетано с домашен арест.
            
         
               27.
            
            
               Полското правителство подчертава, че при тълкуването на Рамковото решение трябва се взимат предвид правата и принципите, на които се позовава самото рамково решение, по-специално тези, закрепени в член 6 ДЕС и отразени в Хартата. В този контекст правителството препраща към практиката на Европейския съд по правата на човека относно тълкуването на понятието „лишаване от свобода“ по смисъла на член 5 от ЕКПЧ. Според полското правителство в светлината на тази съдебна практика следва да се констатира, че член 26, параграф 1 от Рамковото решение се отнася не само до задържане под стража, задържане в арест или други класически форми на лишаване от свобода. Понятието „задържане“, до което се отнася тази разпоредба, трябва да се тълкува по-широко, а именно като отнасящо се до всички мерки, които по същество включват действително лишаване от свобода.
            
         
               28.
            
            
               Възприемането на обратна позиция може да доведе до неприспадането на определени срокове на действително лишаване от свобода, което е в противоречие с принципа на пропорционалност, изведен от член 49, параграф 3 от Хартата. В този контекст Република Полша счита също че член 26, параграф 1 от Рамковото решение е израз на принципа на пропорционалност. В действителност той предвижда, че сроковете на задържане, резултат от изпълнението на европейска заповед за арест, се приспадат от общия срок на лишаване от свобода, което следва да бъде изтърпяно в издаващата държава членка, така че обвиняемият да не трябва да изтърпява двойно наказание със същите правни последици за същото наказуемо деяние.
            
         
               29.
            
            
               Следователно сезираният съд на издаващата европейската заповед за арест държава членка следва да прецени дали е налице действително лишаване от свобода поради прилагането на различен вид мерки от класическите форми на лишаване от свобода. Именно той винаги е в състояние да определи дали мярката, прилагана в изпълняващата заповедта за арест държава членка, достига определено ниво на тежест и създава неудобство, достатъчно за да може да бъде приравнена на лишаване от свобода по смисъла на член 26, параграф 1 от Рамковото решение и следователно да бъде приспадната от срока на наложеното наказание.
            
         
               30.
            
            
               С оглед на изложените по-горе съображения Република Полша счита, че понятието „задържане“ обхваща също така и мерките, прилагани от изпълняващата държава членка, и състоящи се в електронно наблюдение на местонахождението на лицето, спрямо което е издадена европейска заповед за арест наред с домашен арест, при условие че тези мерки са със степен на тежест и създават неудобство, така че да съставляват мярка, идентична на лишаване от свобода.
            
         
               31.
            
            
               Германското правителство подчертава, че мерките с електронно наблюдение като такива не представляват мерки за лишаване от свобода, а са средство за контрол на изпълнението на такова лишаване от свобода.
            
         
               32.
            
            
               По отношение на поставения от запитващата юрисдикция въпрос германското правителство се присъединява към позицията, защитавана от Комисията в нейното писмено становище и обобщена в точка 42 от настоящото заключение.
            
         
               33.
            
            
               Що се отнася до поставените от Съда въпроси, германското правителство, от една страна, изразява съмнения относно значението на член 49, параграф 3 от Хартата за тълкуването на член 26, параграф 1 от Рамковото решение, и от друга страна, поддържа, че член 26, параграф 1 от Рамковото решение не предоставя свобода на преценка по отношение на приспадането в издаващата държава членка на сроковете, през които мерки като разглежданите в главното производство са прилагани в изпълняващата държава членка.
            
         
               34.
            
            
               Правителството на Обединеното кралство е на мнение, че понятието „задържане“ по смисъла на член 26, параграф 1 от Рамковото решение по принцип обхваща само мерките лишаване от свобода stricto sensu. Такъв бил изводът, който се налага от самия текст на посочения член, от законодателния контекст на Рамковото решение (в който трябва да се прави позоваване на член 12) и от правото на Съюза (по-специално Рамково решение 2009/829/ПВР (
                     5
                  )), както и от член 6 от Хартата.
            
         
               35.
            
            
               Според правителството на Обединеното кралство член 49, параграф 3 от Хартата е без значение за тълкуването на член 26, параграф 1 от Рамковото решение, без да е налице свобода на преценка за приспадане на сроковете, през които мерки като разглежданите в главното производство са прилагани в изпълняващата държава членка, ако се стигне до извода, че те представляват „задържане“ по смисъла на член 26, параграф 1 от Рамковото решение.
            
         
               36.
            
            
               От своя страна Комисията отбелязва, че член 26, параграф 1 от Рамковото решение трябва да се чете и тълкува в контекста на системата на процедурата за предаване, установена в това рамково решение. Според нея от тази система следва, че процедурата за предаване и последиците от европейската заповед за арест се основават на сътрудничеството между съдебните органи на държавите членки, която изисква общо съгласие по ключовите понятия като понятието „задържане“, което изглежда определящо за целите на решаването на настоящото дело.
            
         
               37.
            
            
               Тъй като понятието „задържане“ не е изрично определено нито в Рамковото решение, нито в други релевантни норми от правото на Съюза, то следва да се тълкува с оглед на текста, както и с оглед на структурата и на целта на въпросната разпоредба в системата на Рамковото решение.
            
         
               38.
            
            
               Според Комисията, ако в съответствие с буквалното тълкуване понятието „задържане“ се ограничава до лишаване на лицето от правото му на свободно придвижване в резултат от арестуването и задържането му под стража в местата за лишаване от свобода, от гледна точка на систематичното тълкуване на член 12 от Рамковото решение следва, че трябва да се прави разграничение между, от една страна, „задържане“, и от друга страна, то да бъде „освободено временно“, съчетано с необходимите мерки „за предотвратяване на укриването“. Следователно по същество с тази разпоредба се прави разграничение между мерките, които включват лишаване от свобода на движение (задържане), и мерките, които не включват лишаване от свобода и които обаче ограничават тази свобода, когато това е уместно за предотвратяване на укриването.
            
         
               39.
            
            
               Комисията отбелязва, че същата логика е застъпена в Рамкови решения 2008/947/ПВР (
                     6
                  ) и 2008/909/ПВР (
                     7
                  ), които се отнасят до осъдените лица, както и в Рамково решение 2009/829 по повод на лицата, които са обект на висящо наказателно преследване, в които може да се констатира, че мерките за процесуална принуда или за наблюдение като електронното наблюдение попадат в контекста на мерки, които не включват лишаване от свобода.
            
         
               40.
            
            
               Комисията впрочем отбелязва, че именно натрупването, тежестта и продължителността на мерките за процесуална принуда и наблюдение могат да имат за последица „превръщане на количеството в качество“ по начин, при който произтичащите от всички тези мерки ограничения на свободата на движение могат да бъдат приравнени поради тяхната тежест на мярка, която включва лишаване от свобода.
            
         
               41.
            
            
               Що се отнася до телеологическото тълкуване, Комисията поддържа, че член 26 от Рамковото решение има за цел да отстрани слабост в предишната система на многостранна екстрадиция, в която, както е изтъкнато в Предложение за рамково решение COM(2001) 522 окончателен (
                     8
                  ), „възможността за приспадане от общия размер на наказанията на времето, прекарано в затвора при екстрадиция, невинаги е гарантирана“. Така член 26 задължава съдебния орган на издаващата държава членка да приспадне от наказанието общия срок на задържане в изпълняващата държава членка. В този контекст и като се има предвид принципът за взаимно признаване, член 26 от Рамковото решение следва да се тълкува в светлината на развитието на мерките, които заместват задържането в класическия смисъл на понятието.
            
         
               42.
            
            
               Въз основа на това Комисията стига до заключението, че понятието „задържане“ по смисъла на член 26 от Рамковото решение включва мерките лишаване от свобода, разпоредени от съдебния орган на изпълняващата държава членка с оглед на изпълнението на европейска заповед за арест. Освен задържането под стража в местата за лишаване от свобода, на мерки за лишаване от свобода трябва да бъдат приравнени мерките за процесуална принуда и наблюдение на местонахождението на лицето, за което се отнася европейската заповед за арест, когато тези мерки, поради натрупването, тежестта и продължителността им, лишават това лице от физическата му свобода по начин, сравним със задържане под стража. Съдебният орган на издаващата държава членка трябва да прецени дали това е така, като вземе предвид всички обстоятелства по случая въз основа на информацията, предоставена от съдебния орган по изпълнение.
            
         
         V – Анализ
      
      
               43.
            
            
               Според запитващата юрисдикция г‑н Z е арестуван в Обединеното кралство на 18 юни 2014 г. и е задържан до 19 юни 2014 г., когато е освободен срещу гаранция в размер на 2000 GBP (британски лири), заедно със задължението да пребивава на посочения от него адрес от 22,00 ч. до 7,00 ч. сутринта, като това задължение е съчетано с електронно наблюдение на изпълнението. Освен това на осъдения е наложено i) задължение да се явява в полицейското управление, първоначално всеки ден в седмицата, а след това, след три месеца, три пъти седмично между 10,00 ч. и 12,00 ч., ii) забрана да му се издават документи, с които може да пътува в чужбина, и iii) задължение през цялото време да държи у себе си включен и зареден мобилен телефон. Тези мерки са прилагани до 14 май 2015 г., когато е предаден на полските власти.
            
         
               44.
            
            
               Именно в този контекст, чрез преюдициалното запитване на Sąd Rejonowy dla Łodzi-Śródmieścia w Łodzi (Районен съд Лодз) се поставя въпросът дали наложените на г‑н Z условия през периода от 19 юни 2014 г. до 14 май 2015 г. съставляват „задържане“ по смисъла на член 26, параграф 1 от Рамковото решение.
            
         А – Понятието
         „задържане
         “ в Рамковото решение
      
      
               45.
            
            
               Както често се наблюдава в правото на Съюза, използването на категории, които трябва да намерят отражение във всички национални правни системи, е възможно само ако бъдат сведени до едно единно и еднакво понятие за всички държави членки.
            
         
               46.
            
            
               Всъщност, както подчертава запитващата юрисдикция, съгласно постоянната съдебна практика „както от изискването за еднакво прилагане на правото на Съюза, така и от принципа за равенство следва, че разпоредба от правото на Съюза, чийто текст не съдържа изрично препращане към правото на държава членка с оглед на определяне на нейния смисъл и обхват, трябва по принцип да получи самостоятелно и еднакво тълкуване навсякъде в Съюза, което трябва да се намери с оглед на контекста на тази разпоредба и преследваната от разглежданата правна уредба цел“ (
                     9
                  ).
            
         
               47.
            
            
               Понятието „задържане“, което се извежда от Рамковото решение, трябва да се основава на спазване на основните права и придържане към принципите, признати в член 6 ДЕС и отразени в Хартата, без да се забравя, че основните права, както са гарантирани от ЕКПЧ и както произтичат от общите конституционни традиции на държавите членки, са част от правото на Съюза в качеството им на общи принципи съгласно член 6, параграф 3 ДЕС (
                     10
                  ).
            
         
               48.
            
            
               Тази принципна позиция, която е в основата на Рамковото решение, в член 1, параграф 3 от което се припомня, че с нея се цели въвеждането на опростена и ефикасна система за предаване на осъдени или заподозрени лица, нарушили наказателния закон, „няма действие по отношение на изменение на задължението за спазване на основните права“.
            
         
               49.
            
            
               На още по-силно основание същото важи и когато става дума за член 26, параграф 1 от Рамковото решение, след като тази разпоредба има за цел запазването на правото на свобода на засегнатото от европейската заповед за арест лице, тъй като съдържа задължение за приспадане от общия срок на лишаването от свобода, което следва да бъде изтърпяно в издаващата държава членка, на срока на задържане, което вече е изтърпян в изпълняващата държава членка за целите на изпълнението на посочената заповед.
            
         
               50.
            
            
               Както произтича от неговото заглавие, предметът на член 26 от Рамковото решение е съвсем точен: става въпрос за „приспадане на срока на задържане в изпълняващата държава членка“, по-специално на „срока на задържането въз основа на европейската заповед за арест“ (член 26, параграф 1). „Задържането въз основа на европейската заповед за арест“ не е друго освен установеното в член 11 от Рамковото решение, по отношение на правата на издирваното лице, и във връзка с това, „което е задържано с цел изпълнение на европейска заповед за арест“ (параграф 2 от горепосочения член 11).
            
         
               51.
            
            
               С оглед на смисловата свързаност, която е в основата на връзката между, от една страна, член 26, параграф 1, и от друга страна, членове 11 и 12 от Рамковото решение, според мен съществуващите различия между текстовете на отделните езици на първата от тези разпоредби са без значение за нейното правилно разбиране (
                     11
                  ).
            
         
               52.
            
            
               Според законодателя на Рамковото решение е налице еквивалентност между понятието „арест“„с цел изпълнение на европейска заповед за арест“ и понятието „задържане“. Всъщност съгласно член 12 от Рамковото решение, „[к]огато лицето е задържано въз основа на европейска заповед за арест, изпълняващият съдебен орган следва да вземе решение дали то да остане задържано съгласно правото на изпълняващата държава членка“ (
                     12
                  ), като алтернативата на това да „остане задържано“ е да бъде „освободено временно“ (
                     13
                  ), което „[е възможно] по всяко време“ съгласно посочения член 12.
            
         
               53.
            
            
               Следователно „задържането“ не е нищо друго освен продължаване на „лишаването от свобода“, което е присъщо на ареста. Освен това именно лишаването от свобода поради изпълнението на европейска заповед за арест е това, което член 26, параграф 1 от Рамковото решение има за цел да приспадне от лишаването от свобода, което следва да бъде изтърпяно в издаващата държава членка поради постановяване на присъда лишаване от свобода или на мярка, изискваща задържане.
            
         
               54.
            
            
               Ето защо съм на мнение, че „задържане“ по смисъла на член 26, параграф 1 от Рамковото решение обхваща само случаи, предполагащи лишаване от свобода, като по този начин по принцип се изключват положения, при които тя само се ограничава.
            
         
               55.
            
            
               Това тълкуване се потвърждава от други разпоредби от правото на Съюза, като Рамково решение 2009/829, което „има за цел насърчаване […] на използването на мерки, невключващи лишаване от свобода, като алтернатива на предварителното задържане“ (
                     14
                  ), и които член 8 установява като мерки от такова естество („мерки за процесуална принуда“), следните мерки:„a) задължение лицето да информира компетентния орган […] за всяка промяна в местопребиваването си […]; б) задължение да не посещава определени населени места, места или определени райони […]; в) задължение да се намира на определено място, когато е приложимо — в определени часове; г) задължение, включващо ограничения относно напускане на територията на изпълняващата държава; д) задължение да се отчита в определени часове пред определен орган; е) задължение да избягва контакти с определени лица[…]“ (
                     15
                  ).
            
         
               56.
            
            
               Поради еквивалентността между „арест“ и „лишаване от свобода“, както току-що подчертах в предходните точки, по принцип може да се приеме, че посоченото в член 26, параграф 1 от Рамковото решение лишаване от свобода е това, което включва постоянно и продължително изправяне пред съдебни и/или административни органи на задържаното лице, а именно задържането му в обществено заведение при условия, които представляват съществени ограничения на неговата лична независимост.
            
         
               57.
            
            
               Наистина в сравнение с понятието „лишаване от свобода“ това за нейното ограничаване представлява по-скоро разлика в степента, отколкото разлика в естеството или същината. Във всички случаи става дума и за ограничения на личната независимост, които обаче не са толкова съществени като тези, претърпени от лица, задържани в места за лишаване от свобода или които се намират в затвор.
            
         Б – Значение на Хартата и на ЕКПЧ
      
      
               58.
            
            
               Запитващата юрисдикция се позовава на практиката на Европейския съд по правата на човека, като същевременно отбелязва, че от неговата доктрина във връзка с член 5 от ЕКПЧ могат да бъдат изведени насоки за тълкуване, полезни за конкретния случай.
            
         
               59.
            
            
               Всъщност вместо полезни насоки могат да се изведат същински критерии за тълкуване на член 5 от ЕКПЧ и следователно на член 6 от Хартата, в светлината на който трябва да се тълкува член 26, параграф 1 от Рамковото решение.
            
         
               60.
            
            
               С този член 26 законодателят на Съюза е имал за цел да изпълни общото си задължение за спазване на основните права в областта на Рамковото решение, по-специално за основното право на свобода, гарантирано в член 6 от Хартата, чието неспазване в известна степен би могло да предполага неспазване на правото на пропорционалност на наказанията (член 49, параграф 3 от Хартата) (
                     16
                  ) и дори неспазване на правото на всеки да не бъде наказван два пъти за едно и също престъпление (член 50 от Хартата) (
                     17
                  ).
            
         
               61.
            
            
               Ето защо тълкуването на понятието „задържане“ по смисъла на член 26, параграф 1 от Рамковото решение трябва да бъде съобразено със съдържанието на член 6 от Хартата, като правата, които са признати в нея съгласно разясненията относно Хартата — които следва надлежно да бъдат взети предвид от юрисдикциите на Съюза и на държавите членки, за да направляват тълкуването на Хартата (член 52, параграф 7 от Хартата) — „съответстват на правата, гарантирани от член 5 от ЕКПЧ, и в съответствие с член 52, параграф 3 от Хартата имат същия смисъл и обхват“.
            
         
               62.
            
            
               В този смисъл следва да се посочи решение на Европейския съд по правата на човека от 6 ноември 1980 г., Guzzardi с/у Италия (
                     18
                  ), в което този съд отбелязва, че тъй като разликата между „лишаване от свобода“ и „ограничаване на свобода“ представлява разлика в тежестта, а не разлика в естеството, „[к]ласирането в една или друга от тези категории се оказ[ва] понякога изискващо по-голямо усилие, тъй като в някои изолирани случаи става въпрос единствено за преценка“ (
                     19
                  ). По това дело Европейският съд по правата на човека постановява, че за да се определи дали лицето е лишено от свобода, „трябва да се изхожда от конкретното му положение и да се вземе предвид съвкупност от критерии, като например вида, продължителността, последиците и условията на изпълнение на разглежданата мярка“ (
                     20
                  ). По този начин Европейският съд по правата на човека констатира, че ако може да се говори за лишаване от свобода по отношение на всеки от елементите, взети поотделно, при все това тяхното натрупване повдига въпроса за евентуалното прилагане на член 5 от ЕКПЧ. Като се прави сравнение между пребиваването на жалбоподателя на остров Асинара и задържането в „отворен тип затвор“ или в дисциплинарно отделение, Съдът в Страсбург стига до заключението, че третирането, на което жалбоподателят е бил обект, съставлява лишаване от свобода (
                     21
                  ).
            
         
               63.
            
            
               В решение от 2 ноември 2006 г., Dacosta Silva с/у Испания (
                     22
                  ), Европейският съд по правата на човека стига също до заключението, че домашен арест от шест дни, наложен на офицер на Guardia Civil от неговия началник за дисциплинарно нарушение, съставлява лишаване от свобода, тъй като тази мярка се състои в задължението да не напуска местонахождението, с разрешение за напускане за закупуване на лекарствени средства и други необходими стоки, както и за присъствие на религиозни служби.
            
         
               64.
            
            
               Именно в съответствие с тази практика на Европейския съд следва да се тълкува понятието „задържане“ по смисъла на член 26, параграф 1 от Рамковото решение, което се изразява в необходимостта да се изхожда от конкретното положение на съответното лице и при вземане предвид на всички обстоятелства, характеризиращи изпълнението на ограничителни за свободата мерки, изтърпени в изпълняващата държава членка с цел изпълнението на европейската заповед за арест.
            
         В – Преценката на националния съд
      
      
               65.
            
            
               По принцип именно запитващата юрисдикция следва да разгледа дали наложените на жалбоподателя в главното производство мерки в изпълняващата държава членка съставляват действителни мерки за лишаване от свобода, и ако това е така, те да бъдат приспаднати от общия срок на лишаване от свобода, което трябва да бъде изтърпяно в издаващата държава членка.
            
         
               66.
            
            
               За тази цел член 26, параграф 2 от Рамковото решение предвижда предаването на „цялата информация относно срока на задържането на лицето въз основа на европейска заповед за арест […] от изпълняващия съдебен орган“, което позволява на издаващия съдебен орган да разгледа и действителното естество на обстоятелствата, характеризиращи конкретното положение на обвиняемия през срока на „задържане“ от властите на изпълняващата държава членка.
            
         
               67.
            
            
               С оглед на тази информация националният съд трябва да провери еквивалентността между мерките лишаване от свобода stricto sensu, от една страна, и мерките, които се прилагат спрямо жалбоподателя в главното производство, от друга страна, за да направи извод дали от материалноправна гледна точка те представляват сравнимо положение с това, което е присъщо на мерките лишаване от свобода.
            
         
               68.
            
            
               Все пак, за да се даде на съда a quo (както и индиректно — на останалите юрисдикции на държавите членки) полезен отговор за решаването на спора в главното производство, на мнение съм, че Съдът следва да се произнесе по квалификацията, от гледна точка на член 26 от Рамковото решение, на мерките, приети срещу г‑н Z след неговото освобождаване в Обединеното кралство. Отговорът, който предлагам, е, че съгласно информацията, предоставена от Sąd Rejonowy dla Łodzi-Śródmieścia w Łodzi (Районен съд Лодз) и от правителството на Обединеното кралство в съдебното заседание, те не могат да бъдат квалифицирани като мерки за лишаване от свобода.
            
         
               69.
            
            
               Най-ограничителна от посочените мерки е било задължението да пребивава на посочения от него адрес между 22,00 ч. и 7,00 ч., и то с електронно наблюдение. Други мерки с по-малка тежест (
                     23
                  ) представляват: i) задължение да се явява в полицейското управление, първоначално всеки ден в седмицата, а после, след три месеца, три пъти седмично от 10,00 ч. до 12,00 ч., и ii) забрана да му се издават документи, с които може да пътува в чужбина. Тези мерки са прилагани от 19 юни 2014 г. до 14 май 2015 г. — датата, на която г‑н Z е предаден на полските власти.
            
         
               70.
            
            
               Следователно става дума за мерки, чието съдържание и обхват съответстват на мерките, предвидени в Рамково решение 2009/829, които посочих в точка 55 от настоящото заключение, и които законодателят на Съюза е възприел като мерки, които не съставляват лишаване от свобода. Дори по отношение на практиката на Европейския съд по правата на човека, не мисля, че положението, в което е бил жалбоподателят в главното производство, може да бъде квалифицирано като еквивалентно на лишаване от свобода.
            
         
               71.
            
            
               Всъщност в сравнение със случаите, по които се е произнесъл Европейският съд по правата на човека, условията, които е трябвало да изтърпи жалбоподателят в главното производство, включват само принуда, квалифицирана като ограничение на неговата свобода, тъй като той е можел да пребивава на посочения от самия него адрес и не е бил лишен от свободата да пътува в Обединеното кралство. Наистина той е трябвало да остава в дома си между 22,00 ч. и 7,00 ч., да се явява в полицейското управление, първоначално всеки ден и, за по-голяма част от съответния срок, три пъти седмично, и да носи постоянно у себе си мобилен телефон. Според мен става дума за „принуда“, която, дори разглеждана кумулативно, няма как да се сравнява с тази, която жалбоподателите по горепосочените дела на Европейския съд по правата на човека са претърпели. Във всеки случай не мисля, че те са представлявали ограничение на личната независимост на г‑н Z, толкова съществено, че да ограничи чувствително способността за лично самоопределяне на неговото поведение.
            
         
               72.
            
            
               Все пак следва да се добави, че този извод се отнася само до задължението, произтичащо от прилагането към главното производство на задължението за приспадане по член 26, параграф 1 от Рамковото решение. Няма пречка въз основа само на националното право запитващата юрисдикция да реши да приспадне от лишаването от свобода, което е в процес на изпълнение, времето, принудително прекарано в изпълняващата държава членка, което обаче представлява не мярка лишаване от свобода, а мярка за нейното ограничаване.
            
         
               73.
            
            
               Казано по-просто, в тази област правото на Съюза налага само задължение, което може да се квалифицира като минимално: задължение за приспадане срока на „задържане“ по смисъла на член 26, параграф 1 от Рамковото решение, като националният съд трябва да провери дали приложените спрямо жалбоподателя мерки в изпълняващата държава членка съставляват същински мерки за лишаване от свобода. Ако съдът, отговарящ за изпълнението на наказанията, квалифицира тези мерки като съставляващи лишаване от свобода (при спазване на изведените от практиката на Европейския съд по правата на човека критерии), той трябва да ги вземе предвид, за да ги приспадне от изтърпения срок на лишаване от свобода в издаващата държава членка в съответствие с член 26, параграф 1 от Рамковото решение.
            
         
               74.
            
            
               Мерките, които са различни от тези, представляващи лишаване от свобода по смисъла на член 26, параграф 1 от Рамковото решение, могат обаче също да бъдат взети предвид от националния съд с оглед на намаляване или смекчаване на условията за изпълнението на лишаването от свобода, което следва да бъде изтърпяно в издаващата държава членка, ако такава последица е предвидена в националното право.
            
         
         VI – Заключение
      
      
               75.
            
            
               С оглед на изложените по-горе съображения предлагам на Съда да отговори на поставените от запитващата юрисдикция въпроси по следния начин:
               
                        „1.
                     
                     
                        Член 26, параграф 1 от Рамково решение 2002/584/ПВР на Съвета от 13 юни 2002 година относно европейската заповед за арест и процедурите за предаване между държавите членки, изменено с Рамково решение 2009/299/ПВР, следва да се тълкува в смисъл, че националният съд трябва да провери, въз основа на критерия за еквивалентност между мерките лишаване от свобода stricto sensu, от една страна, и мерките, прилагани спрямо жалбоподателя в главното производство, от друга страна, дали последните се изразяват в положение, което от материалноправна гледна точка е сравнимо с положението, присъщо на мерките за лишаване от свобода, и ако това е така, да ги приспадне от лишаването от свобода, което трябва да бъде изтърпяно в издаващата държава членка.
                     
                  
                        2.
                     
                     
                        При обстоятелства като разглежданите в главното производство трябва да се изключи възможността спорните мерки да могат да бъдат квалифицирани като мерки за лишаване от свобода по смисъла на член 26, параграф 1 от Рамково решение 2002/584, изменено с Рамково решение 2009/299“.
                     
                  
         (
            1
         )	Език на оригиналния текст: френски.
      (
            2
         )	Решение на Съвета от 13 юни 2002 година относно европейската заповед за арест и процедурите за предаване между държавите членки (ОВ L 190, 2002 г., стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 19, том 6, стр. 3), изменено с Рамково решение 2009/299/ПВР на Съвета от 26 февруари 2009 г. (ОВ L 81, 2009 г., стр. 24, наричано по-нататък „Рамковото решение“).
      (
            3
         )	Dz. U. № 88, позиция 553.
      (
            4
         )	Dz. U. № 89, позиция 555.
      (
            5
         )	Решение на Съвета от 23 октомври 2009 година за прилагане между държавите — членки на Европейския съюз, на принципа за взаимно признаване към актове за налагане на мерки за процесуална принуда като алтернатива на предварителното задържане (ОВ L 294, 2009 г., стр. 20).
      (
            6
         )	Решение на Съвета от 27 ноември 2008 година за прилагане на принципа на взаимното признаване към съдебни решения и решения за пробация с оглед на надзора върху пробационните мерки и алтернативните санкции (ОВ L 337, 2008 г., стр. 102).
      (
            7
         )	Решение на Съвета от 27 ноември 2008 година за прилагане на принципа за взаимно признаване към съдебни решения по наказателни дела, с които се налагат наказания лишаване от свобода или мерки, включващи лишаване от свобода, за целите на тяхното изпълнение в Европейския съюз (ОВ L 327, 2008 г., стр. 27).
      (
            8
         )	Изложение на мотивите, стр. 16.
      (
            9
         )	В този смисъл вж. по-специално решения от 14 февруари 2012 г., Flachglas Torgau (C‑204/09, EU:C:2012:71, т. 37), и от 19 декември 2013 г., Fish Legal и Shirley (C‑279/12, EU:C:2013:853, т. 42).
      (
            10
         )	Протокол № 30, приложен към Договора от Лисабон, не допуска никакво изключение за тази цел, след като неговият „член 1, параграф 1 […] допълва член 51 от [Хартата], в който се урежда приложното ѝ поле, и няма за цел да освободи Република Полша или Обединеното кралство от задължението да спазват разпоредбите на [Хартата], нито пък да осуети възможността съдилищата на тези държави членки да упражняват контрол за спазването на посочените разпоредби“ (решение от 21 декември 2011 г., N. S. и др., C‑411/10 и C‑493/10, EU:C:2011:865, т. 120).
      (
            11
         )	В текстовете на испански, немски, френски и португалски език се използват различни термини за посочване на периода от време, който следва да бъде приспаднат (detención, Haft, détention, detenção), и на срока, който е изтърпян в издаващата държава членка (privación de libertad, Freiheitsentzug, privation de liberté, privação da liberdade). За сметка на това, в текстовете на английски и нидерландски език са използвани едни и същи думи за двата срока (detention, vrijheidsbeneming).
      (
            12
         )	Курсивът е мой. В текста на нидерландски език се използват термините „aangehouden“ за „задържано“ и „in hechtenis blijft“ за да „остане задържано“. Английският текст говори за „detention“ и в двата случая.
      (
            13
         )	Курсивът е мой. В текста на английски език е използвана думата „released“, докато в текста на нидерландски език е използван изразът „in voorlopige vrijheid worden gesteld“.
      (
            14
         )	Съображение 4 от Рамково решение 2009/829. Курсивът е мой. Английският текст говори за „non-custodial mesures“ и за „provisional detention“, испанският текст — за „medidas no privativas de libertad“ и за „prisión provisional“, немският текст — за „Maßnahmen ohne Freiheitsentzug“ и за „Untersuchungshaft“, и италианският текст — за „misure non detentive“ и за „detenzione cautelare“. На португалски език изразите са „medidas não privativas de liberdade“ и „prisão preventiva“.
      (
            15
         )	В същия смисъл Рамковото решение 2008/947 квалифицира в член 4 като „пробационни мерки и алтернативни санкции“, освен посочените в член 8 от Рамковото решение 2009/829, и например като „предписания, свързани с поведението, пребиваването, образованието или обучението, дейностите за отдих, или съдържащи ограничения или условия във връзка с извършването на професионална дейност“ [буква г)], „задължение да избягва контакти с определени предмети“ [буква ж)] или задължение „да се подложи на терапевтично лечение или на лечение за зависимост“ [буква к)].
      (
            16
         )	Без предвиденото в разпоредбата на член 26, параграф 1 от Рамковото решение лишаването от свобода, наложено в издаващата държава членка, би могло да стане непропорционално в резултат на обстоятелството, че срокът на лишаването от свобода не е бил съкратен, като се вземе предвид вече изтърпяното лишаване от свобода с цел изпълнение на европейската заповед за арест, издадена поради нарушение на въпросния наказателен закон.
      (
            17
         )	По същия начин от материалноправна гледна точка невземането предвид на вече изтърпяното лишаване от свобода с цел изпълнението на европейската заповед за арест би могло да представлява нещо като второ наказание. Наистина, лишаването от свобода с цел изпълнение на европейската заповед за арест не е наказание, а мярка за гарантиране на ефективността на предаването на обвиняемия. Едно и също престъпление обаче би довело до двукратно лишаване от свобода, от една страна, лишаването от свобода, свързано с престъплението, което е в основата на издаването на европейската заповед за арест, и от друга страна, лишаването от свобода, разпоредено с цел изпълнението на тази заповед.
      (
            18
         )	ECLI:CE:ECHR:1980:1106JUD000736776.
      (
            19
         )	Guzzardi с/у Италия (т. 93).
      (
            20
         )	Guzzardi с/у Италия (т. 92).
      (
            21
         )	Положението на жалбоподателя е описано в точка 95 по дело Gurdazzi с/у Италия по следния начин:
      „Макар мястото, с което жалбоподателят е разполагал, за да се придвижва, да е надхвърляло значително размерите на килия, и макар никакво материално заграждение да не го е ограничавало, то е обхващало само малка част от труднодостъпен остров, от чиято територия затворник е заемал около девет десети. Г‑н Guzzardi е пребивавал в част от населено място Кала Реале, което е обхващало главно стари, дори порутени сгради, от бивше здравно заведение, участък на карабинери, училище и параклис. Той е живеел там, заобиколен най-вече от лица, спрямо които е била приложена същата мярка, и полицаи. Постоянното население на Асинара е живеело почти изцяло в Кала д’Олива, където той не е можел да ходи, и явно почти никога не е ползвал правото си да отиде в Кала Реале. Следователно освен близките, спътниците и персонала, отговарящ за наблюдението му, той е имал малко поводи за социални контакти. Наблюдението се е извършвало стриктно и почти постоянно. Например заинтересованото лице не е можело да напуска дома си в интервала между 22,00 ч. и 7,00 ч., без да предупреди своевременно властите. Той е трябвало да се явява пред тях два пъти дневно и да им съобщава името и телефонния номер на своя събеседник, когато е искал да се обади по телефона. Трябвало е да получи съгласието им за всяко от своите пътувания в Сардиния или на континента, които не са били чести и са протичали, естествено, също под строгия контрол на карабинерите. Той е рискувал да бъде наказан с „арест“, ако нарушавал някое от задълженията си. На последно място, между пристигането му в Кала Реале и отпътуването му за Форче изминали повече от шестнадесет месеца“.
      (
            22
         )	ECLI:CE:ECHR:2006:1102JUD006996601.
      (
            23
         )	Гаранцията в размер на 2000 GBP и задължението да държи у себе си включен и зареден мобилен телефон не засягат свободата на придвижване.