CELEX: 21988A1130(05)
Language: pl
Date: 1988-06-16 00:00:00
Title: Protokół dodatkowy do Umowy o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Syryjską Republiką Arabską

Ważna informacja prawna

|

21988A1130(05)

Dziennik Urzędowy L 327 , 30/11/1988 P. 0058 - 0063 Specjalne wydanie fińskie: Rozdział 11 Tom 14 P. 0191  Specjalne wydanie szwedzkie: Rozdział 11 Tom 14 P. 0191 

		Protokół dodatkowydo Umowy o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Syryjską Republiką ArabskąEUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA,z jednej strony, orazSYRYJSKA REPUBLIKA ARABSKA,z drugiej strony,UWZGLĘDNIAJĄC Umowę o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Syryjską Republiką Arabską, podpisaną w Brukseli dnia 18 stycznia 1977 roku, zwaną dalej "Umową",ZWAŻYWSZY, że Wspólnota i Państwo Izrael wyrażają wolę dalszego wzmacniania wzajemnych stosunków w celu uwzględnienia nowej perspektywy powstałej w wyniku przystąpienia do Wspólnot Europejskich Hiszpanii i Portugalii dnia 1 stycznia 1986 roku, oraz że artykuł 44 Umowy przewiduje możliwość poprawy jej warunków,ZWAŻYWSZY, że należy przewidzieć pewne postanowienia w celu umożliwienia utrzymania tradycyjnego wywozu z Syrii do Wspólnoty,POSTANOWIŁY zawrzeć Protokół dostosowujący niektóre postanowienia Umowy i w tym celu wyznaczyły jako swoich pełnomocników:RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH:Wernera UNGERERA,Ambasadora Nadzwyczajnego i Pełnomocnego,Stałego Przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec,Przewodniczącego Komitetu Stałych Przedstawicieli;Jeana DURIEUX,Specjalnego Doradcę w Dyrekcji Generalnej do spraw Stosunków Zewnętrznych Komisji Wspólnot Europejskich;RZĄD SYRYJSKIEJ REPUBLIKI ARABSKIEJ:Siba NASSERA,Ambasadora Nadzwyczajnego i Pełnomocnego,Szefa Misji Syryjskiej Republiki Arabskiej przy Wspólnotach Europejskich.KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:Artykuł 11. Należności celne stosowane, na mocy Umowy, do przywozu do Wspólnoty produktów wymienionych w Załączniku do niniejszego Protokołu i pochodzących z Syrii, zostają stopniowo zniesione w tych samych okresach i według tych samych stawek, jakie przewiduje Akt Przystąpienia Hiszpanii i Portugalii, ustanowiony dnia 31 grudnia 1985 roku, w odniesieniu do przywozu do Wspólnoty tych samych produktów z Hiszpanii i Portugalii. To postanowienie stosuje się zgodnie z regułami wymienionymi poniżej w niniejszym artykule.W czasie stopniowego znoszenia należności celnych oraz w przypadku, gdy poziom cła obowiązującego w odniesieniu do przywozu z Hiszpanii do Wspólnoty, jak ustanowionego dnia 31 grudnia 1985 roku, różni się od poziomu cła stosowanego w odniesieniu do przywozu pochodzącego z Portugalii, produkty pochodzące z Syrii podlegają wyższej z tych dwóch stawek.2. W przypadku gdy cło za produkt wymieniony w Załączniku jest niższe dla Syrii niż dla Hiszpanii albo Portugalii, albo dla obydwu krajów, znoszenie cła powinno rozpocząć się wówczas, gdy stawka celna na dany produkt pochodzący zarówno z Hiszpanii, jak z Portugalii spada poniżej stawki celnej, którą stosuje się w odniesieniu do przywozu pochodzącego z Syrii.3. Niniejszym ustanawia się ilość referencyjną 700 ton do celu znoszenia ceł na suszone lub odparowane warzywa, objęte podpozycją 07.04 A Wspólnej Taryfy Celnej, pochodzące z Syrii.Jeżeli wielkość przywozu jednego z tych produktów przekracza ilość referencyjną, wówczas Wspólnota, uwzględniając przeprowadzany przez nią roczny przegląd przepływów handlowych, może objąć dany produkt wspólnotowym kontyngentem taryfowym, którego wielkość jest równa ilości referencyjnej. Do produktu przywożonego w ilościach wyższych od kontyngentu, Wspólnota stosuje cło obowiązujące na podstawie Umowy.4. Dla produktów wymienionych w Załączniku, innych niż produkty określone w ustępie 3, Wspólnota może ustanowić ilość referencyjną, w rozumieniu i na warunkach niniejszego ustępu, jeżeli w świetle przeprowadzonego przez nią rocznego przeglądu przepływów handlowych stwierdzi, że wielkość przywozu może spowodować trudności na rynku wspólnotowym.Artykuł 21. W celu poprawy działania mechanizmów instytucjonalnych Umowy, zostaje ustanowiony Komitet Współpracy Handlowej i Gospodarczej. Komitet ten ułatwia:- regularną wymianę informacji o danych i prognozach dotyczących handlu i produkcji,- regularną wymianę informacji na temat możliwości współpracy w dziedzinach objętych Umową.Komitetowi przewodniczą przemiennie przedstawiciel Komisji Wspólnot Europejskich i przedstawiciel Syrii.2. Rada Współpracy możliwie najszybciej określa skład Komitetu i sposób jego funkcjonowania, zgodnie z artykułem 38 ustęp 2 Umowy. Rada może również zdecydować, tam, gdzie jest to stosowne, o przedstawianiu jej sprawozdań przez Komitet.Artykuł 3Począwszy od 1995 roku Wspólnota i Syria badają wyniki współpracy między Umawiającymi się Stronami w celu oceny sytuacji oraz przyszłego rozwoju ich stosunków w świetle celów określonych w Umowie.Artykuł 4Niniejszy Protokół stanowi integralną część Umowy o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Syryjską Republiką Arabską.Artykuł 51. Niniejszy Protokół podlega ratyfikacji, przyjęciu lub zatwierdzeniu przez Umawiające się Strony zgodnie z ich wewnętrznymi procedurami; Umawiające się Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu procedur niezbędnych do tego celu.2. Niniejszy Protokół wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po miesiącu, w którym dokonano powiadomienia przewidzianego w ustępie 1.Artykuł 6Niniejszy Protokół jest sporządzony w dwóch egzemplarzach w językach duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i arabskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el dieciseis de junio de mil novecientos ochenta y ocho.Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende juni nitten hundrede og otteogfirs.Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juni neunzehnhundertachtundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ.Done at Brussels on the sixteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-eight.Fait à Bruxelles, le seize juin mil neuf cent quatre-vingt-huit.Fatto a Bruxelles, addì sedici giugno millenovecentottantotto.Gedaan te Brussel, de zestiende juni negentienhonderdachtentachtig.Feito em Bruxelas, em dezasseis de Junho de mil novecentos e oitenta e oito.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República Árabe SiriaFor regeringen for Den Arabiske Republik SyrienFür die Regierung der Arabischen Republik SyrienΓια την κυβέρνηση της Αραβικής Δημοκρατίας της ΣυρίαςFor the Government of the Syrian Arab RepublicPour le gouvernement de la République arabe syriennePer il governo della Repubblica araba sirianaVoor de Regering van de Syrische Arabische RepubliekPelo Governo da República Árabe Síria+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIKPozycja Wspólnej Taryfy Celnej | Wyszczególnienie | Ilość referencyjna (tony) |07.04 | Suszone lub odparowane warzywa, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone: A. Cebule | 700 |07.05 | Suszone warzywa strączkowe, łuskane, nawet bez skórki albo dzielone: ex B. Inne niż do siewu | |08.12 | Owoce, suszone, inne niż objęte pozycjami 08.01, 08.02, 08.03, 08.04 lub 08.05: A: Morele | |09.09 | Nasiona anyżku, badianu, kopru, kolendry, kminu i kminku, jagody jałowca | |12.03 | Nasiona, owoce i zarodniki w rodzaju stosowanych do siewu: E. Inne | |12.07 | Rośliny i części (włączając nasiona i owoce) drzew, krzewów, krzaków lub innych roślin, w rodzaju stosowanych głównie w przemyśle perfumeryjnym, w farmacji lub do celów owadobójczych, grzybobójczych lub podobnych, świeże lub suszone, całe, cięte, rozgniatane, mielone lub sproszkowane: B. Korzenie lukrecji | |ex 12.08 | Korzenie cykorii, świeże lub suszone, całe lub krojone, nieprażone; chleb świętojański, świeży lub suszony, nawet śrutowany albo mielony, ale dalej nieprzetworzony; jądra owoców i inne produkty warzywne w rodzaju stosowanych głównie jako żywność dla ludzi, nieobjęte żadną inną pozycją: z wyjątkiem korzeni cykorii | |--------------------------------------------------Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie artykułu 1 Protokołu dodatkowegoUmawiające się Strony uzgadniają, że jeśli wejście w życie Protokołu dodatkowego nie zbiega się z początkiem roku kalendarzowego lub, w odpowiednim przypadku, roku sezonowego, limity ilościowe określone w artykule 1 stosuje się proporcjonalnie.Umawiające się Strony uzgadniają także, że obciążenie limitów ilościowych przywozu do Wspólnoty produktów pochodzących z Syrii, które objęte są takimi limitami zgodnie z Protokołem dodatkowym, rozpoczyna się dnia 1 stycznia każdego roku.--------------------------------------------------Deklaracja Przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie definicji obywatelstwa niemieckiegoKażdą osobę narodowości niemieckiej w rozumieniu przepisów prawa konstytucyjnego obowiązującego w Republice Federalnej Niemiec, uznaje się za obywatela Republiki Federalnej Niemiec.--------------------------------------------------Deklaracja Przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie stosowania Protokołu dodatkowego w odniesieniu do BerlinaProtokół dodatkowy ma również zastosowanie do Kraju Związkowego Berlina, pod warunkiem że Rząd Republiki Federalnej Niemiec nie złoży odmiennego oświadczenia pozostałym Umawiającym się Stronom w terminie trzech miesięcy od dnia wejścia w życie Protokołu.--------------------------------------------------