CELEX: 21976A0427(01)
Language: fi
Date: 1978-09-26 00:00:00
Title: Euroopan talousyhteisön ja Marokon kuningaskunnan välinen yhteistyösopimus - Pöytäkirja N:o 1 teknisestä ja rahoitusyhteistyöstä - Pöytäkirja N.o 2 käsitteen "peräisin olevat tuotteet" (alkuperätuotteet) määritelmästä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmistä - Päätösasiakirja - Yhteiset julistukset - Yksipuoliset julistukset - Kirjeenvaihdot

Avis juridique important

|

21976A0427(01)

Euroopan talousyhteisön ja Marokon kuningaskunnan välinen yhteistyösopimus - Pöytäkirja N:o 1 teknisestä ja rahoitusyhteistyöstä - Pöytäkirja N.o 2 käsitteen "peräisin olevat tuotteet" (alkuperätuotteet) määritelmästä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmistä - Päätösasiakirja - Yhteiset julistukset - Yksipuoliset julistukset - Kirjeenvaihdot  

Virallinen lehti nro L 264 , 27/09/1978 s. 0002 - 0118 Suomenk. erityispainos Alue 11 Nide 5 s. 0182  Ruotsink. erityispainos Alue 11 Nide 5 s. 0182  Kreikank. erityispainos: Luku 11 Nide 10 s. 0131  Espanjank. erityispainos: Luku 11 Nide 9 s. 0004  Portugalink. erityispainos: Luku 11 Nide 9 s. 0004 

YHTEISTYÖSOPIMUS Euroopan talousyhteisön ja Marokon kuningaskunnan välinen HÄNEN MAJESTEETTINSA BELGIAN KUNINGAS,HÄNEN MAJESTEETTINSA TANSKAN KUNINGATAR,SAKSAN LIITTOTASAVALLAN PRESIDENTTI,RANSKAN TASAVALLAN PRESIDENTTI,IRLANNIN PRESIDENTTI,ITALIAN TASAVALLAN PRESIDENTTI,HÄNEN KUNINKAALLINEN KORKEUTENSA LUXEMBURGIN SUURHERTTUA,HÄNEN MAJESTEETTINSA ALANKOMAIDEN KUNINGATAR,HÄNEN MAJESTEETTINSA ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNEEN KUNINGASKUNNAN KUNINGATARjaEUROOPAN YHTEISÖJEN NEUVOSTOsekäHÄNEN MAJESTEETTINSA MAROKON KUNINGAS,jotkaJOHDANTO-OSAHALUAVAT ilmaista keskinäisen tahtonsa ylläpitää ja lujittaa ystävällisiä suhteitaan Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan periaatteita noudattaen,OVAT PÄÄTTÄNEET luoda laajan yhteistyön, joka edistää Marokon taloudellista ja sosiaalista kehittymistä ja yhteisön ja Marokon välisten suhteiden lujittamista,OVAT VAKAASTI PÄÄTTÄNEET edistää, ottaen huomioon niiden kehityksen tason, Marokon ja yhteisön välistä taloudellista ja kaupallista yhteistyötä ja taata sille vakaan perustan kansainvälisten velvoitteidensa mukaisesti,OVAT PÄÄTTÄNEET luoda uuden kehittyneiden ja kehitysmaiden välisten suhteiden mallin, joka on sopusoinnussa kansainvälisen yhteisön pyrkimyksen kanssa kohti oikeudenmukaisempaa ja tasapainoisempaa taloudellista järjestystä, jaTOTEAVAT, että Rabatissa 31 päivänä maaliskuuta 1969 allekirjoitetun assosiointisopimuksen 14 artiklassa määrätään uuden laajapohjaisemman sopimuksen tekemisestä, jaOVAT PÄÄTTÄNEET tehdä tämän sopimuksen ja ovat tätä varten nimittäneet täysivaltaisiksi edustajikseen:HÄNEN MAJESTEETTINSA BELGIAN KUNINGAS:institutionaalisia uudistuksita vastaavan ministerin Robert VANDEKERCKHOVEN;HÄNEN MAJESTEETTINSA TANSKAN KUNINGATAR:suurlähettiläs,pääjohtajaMogens WANDEL-PETERSENIN;SAKSAN LIITTOTASAVALLAN PRESIDENTTI:varaulkoasiainministeriHans-Jürgen WISCHNEWSKIN;RANSKAN TASAVALLAN PRESIDENTTI:ulkoasiainministeriön valtiosihteerinJean FRANÇOIS-PONCET'N;IRLANNIN PRESIDENTTI:ulkoasiainministeriGarret FITZGERALDIN;ITALIAN TASAVALLAN PRESIDENTTI:ulkoasiainministeriön valtiosihteerinFrancesco CATTANEIN;HÄNEN KUNINKAALLINEN KORKEUTENSA LUXEMBURGIN SUURHERTTUA:Euroopan yhteisöjen neuvoston puheenjohtajana toimivan,Luxemburgin suurherttuakunnan hallituksen pää- ja ulkoasiainministerinGaston THORNIN;HÄNEN MAJESTEETTINSA ALANKOMAIDEN KUNINGATAR:ulkoasiainministeriön valtiosihteerinL. J. BRINKHORSTIN;HÄNEN MAJESTEETTINSA ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNEEN KUNINGASKUNNAN KUNINGATAR:parlamentaarinen alivaltiosihteeriJ. E. TOMLINSONIN;EUROOPAN YHTEISÖJEN NEUVOSTO:Euroopan yhteisöjen neuvoston puheenjohtajana toimivan,Luxemburgin suurherttuakunnan hallituksen pää- ja ulkoasiainministerinGaston THORNIN;Euroopan yhteisöjen komission jäsenenClaude CHEYSSON'N;HÄNEN MAJESTEETTINSA MAROKON KUNINGAS:ulkoasiainministeriAhmed LARAKIn;1 artiklaTämän Euroopan talousyhteisön ja Marokon sopimuksen tavoitteena on edistää sopimuspuolten välistä kattavaa yhteistyötä, jolla on tarkoitus edistää Marokon taloudellista ja sosiaalista kehitystä ja sopimuspuolten välisten suhteiden lujittamista. Tätä varten vahvistetaan ja pannaan täytäntöön taloudellisen, teknisen ja rahoitusyhteistyön alaa sekä kauppaa ja sosiaalista alaa koskevia määräyksiä ja toimia.I OSASTOTALOUDELLINEN, TEKNINEN JA RAHOITUSYHTEISTYÖ2 artiklaYhteisö ja Marokko toteuttavat yhteistyön, jonka tavoitteena on edistää Marokon kehittymistä täydentämällä maan pyrkimyksiä sekä lujittaa nykyisiä taloudellisia yhteyksiä mahdollisimman laajapohjaisesti osapuolten keskinäiseksi eduksi.3 artiklaEdellä 2 artiklassa tarkoitettua yhteistyötä toteutettaessa otetaan huomioon erityisesti:- Marokon kehittämissuunnitelmien ja -ohjelmien tavoitteet ja niiden ensisijaisuus,- erilaisista toimista koostuvien ohjelmien toteuttamisen merkitys,- Marokon ja muiden valtioiden välisen alueellisen yhteistyön edistämisen merkitys.4 artikla1. Yhteisön ja Marokon välisen yhteistyön tavoitteena on edistää erityisesti:- yhteisön osallistumista Marokon pyrkimyksiin kehittää tuotantoa ja taloudellista infrastruktuuria sen talouden rakenteen monipuolistamiseksi. Tämän osallistumisen olisi liityttävä erityisesti Marokon teollistamiseen ja maan maatalousalan nykyaikaistamiseen,- Marokon vientituotteiden pitämistä kaupan ja niiden myynnin edistämistä,- teollista yhteistyötä, jonka tavoitteena on Marokon teollisuuden kehittäminen erityisesti toimenpiteillä, jotka:- edistävät yhteisön osallistumista Marokon teollisen tuotannon kehittämisohjelmien toteuttamiseen,- edistävät yhteyksien ja tapaamisten järjestämistä yhteisön ja Marokon teollisuuspolitiikasta vastuussa olevien henkilöiden sekä taloudellisten tukijoiden ja yritysten välillä tämän sopimuksen tavoitteiden mukaisesti ja siten, että teollisuuden alalla edistetään uusien suhteiden luomista,- helpottavat patenttien ja muun teollisen omaisuuden hankkimista edullisin ehdoin pöytäkirjan N:o 1 määräysten mukaisen rahoittamisen ja/tai yritysten ja yhteisössä olevien toimielinten kanssa tehtyjen muiden aiheellisten järjestelyjen avulla,- mahdollistavat muiden kuin tullien ja kiintiöiden kaltaisten sellaisten esteiden poistamisen, jotka ovat omiaan vaikeuttamaan pääsyä kyseisille markkinoille,- yhteistyötä tieteen, teknologian ja ympäristönsuojelun alalla,- yhteistyötä kalastusalalla,- osapuolten keskinäisen edun mukaisten yksityisten sijoitusten kannustamista,- keskinäistä tietojenvaihtoa taloudellisesta ja rahoitusmarkkinoiden tilasta ja tämän tilan kehityksestä, joka on sopimuksen moitteettoman toiminnan kannalta tarpeen.2. Sopimuspuolet voivat vahvistaa muita yhteistyön soveltamisen aloja.5 artikla1. Jotta tähän sopimukseen kirjatut tavoitteet saavutetaan, yhteistyöneuvosto vahvistaa määräajoin yhteistyön yleiset suuntaviivat.2. Yhteistyöneuvoston tehtävänä on etsiä keinot ja menetelmät, joilla yhteistyö voidaan toteuttaa 4 artiklassa määrätyillä aloilla. Se on toimivaltainen tekemään tätä koskevia päätöksiä.6 artiklaYhteisö osallistuu sellaisten toimenpiteiden rahoitukseen, jotka ovat omiaan edistämään Marokon kehitystä, teknistä ja rahoitusyhteistyötä koskevassa pöytäkirjassa N:o 1 esitettyjen edellytysten mukaisesti.7 artiklaSopimuspuolet helpottavat keskinäisen etunsa mukaisten, sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien yhteistyö- ja investointisopimusten moitteetonta täytäntöönpanoa.II OSASTOKAUPPA8 artiklaKaupan alalla tämän sopimuksen tavoitteena on edistää sopimuspuolten välistä kauppaa ottaen huomioon niiden kehityksen taso ja tarve saavuttaa parempiniiden kaupan tasapaino Marokon kaupan kasvuvauhdin nopeuttamiseksi ja sen tuotteiden yhteisön markkinoille pääsyn edellytysten parantamiseksi.A. Teollisuustuotteet9 artikla1. Jollei 11, 12 ja 14 artiklan erityismääräyksistä muuta johdu, muiden kuin Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen liitteessä II lueteltujen, Marokon alkuperätuotteiden tuonti yhteisöön on vapautettu määrällisistä rajoituksista ja vaikutukseltaan vastaavista toimenpiteistä sekä tulleista ja vaikutukseltaan vastaavista maksuista.2. Kun uudet jäsenvaltiot soveltavat 1 kohdan määräyksiä, ne eivät missään tapauksessa voi soveltaa Marokkoon suotuisampaa menettelyä kuin se, jota ne soveltavat alkuperäiseen yhteisöön.10 artikla1. Jos tulliin sisältyy protektiivinen ja fiskaalinen maksuosa, 9 artiklan määräyksiä sovelletaan protektiiviseen maksuosaan.2. Yhdistynyt kuningaskunta korvaa 1 kohdassa tarkoitettujen tullien fiskaalisen maksuosan sisäisellä maksulla liittymisehdoista ja perustamissopimusten muutoksista 22 päivänä tammikuuta 1972 tehdyn asiakirjan 38 artiklan määräysten mukaisesti.11 artiklaMarokkoon sovelletaan toimenpiteitä, joista määrätään 10 artiklassa tarkoitetun liittymisehtoja ja perustamissopimusten muutoksia koskevan asiakirjan pöytäkirjassa N:o 7 olevassa 1 artiklassa ja jotka koskevat moottoriajoneuvojen tuontia ja asennusteollisuutta Irlannissa.12 artiklaJäljempänä lueteltujen tuotteiden tuontiin sovelletaan vuotuisia kattoja, joiden ylittyessä kolmansiin maihin tosiasiallisesti sovellettavat tullit voidaan ottaa uudelleen käyttöön 2-5 kohdan määräysten mukaisesti, kunkin tuotteen osalta mainitaan sopimuksen voimaantulovuodeksi vahvistetut katot.>TAULUKON PAIKKA>2. Sopimuksen voimaantulosta seuraavasta toisesta vuodesta alkaen 1 kohdassa mainittuja kattoja korotetaan vuosittain 3 prosenttia tariffinimikkeiden 45.02, 45.03 ja 45.04 osalta ja 5 prosenttia muiden tariffinimikkeiden osalta.3. Kun jonkin 1 kohdassa tarkoitetun tuotteen tuonnille vahvistettu katto saavutetaan, kyseisen tuotteen tuonnista voidaan kantaa kolmansiin maihin tosiasiallisesti sovellettavia tulleja kalenterivuoden loppuun asti.Kun jonkin tuotteen, johon kattoja sovelletaan, tuonti yhteisöön saavuttaa 75 prosenttia vahvistetusta määrästä, yhteisö ilmoittaa tästä yhteistyöneuvostolle.4. Sopimuspuolet tarkastelevat 1 päivän heinäkuuta 1977 jälkeen yhteistyöneuvostossa mahdollisuutta korottaa nimikkeisiin 45.02, 45.03 ja 45.04 kuuluvien korkista valmistettujen tuotteiden osalta kattojen korottamisprosenttia.5. Tässä artiklassa määrätyt katot poistetaan viimeistään 31 päivänä joulukuuta 1979.13 artikla1. Yhteisö varaa itselleen mahdollisuuden muuttaa yhteisen tullitariffin nimikkeisiin ja alanimikkeisiin 27.10, 27.11 A ja B I, 27.12, 27.13 B ja 27.14 kuuluviin öljytuotteisiin soveltamaansa menettelyä, kun:- hyväksytään yhteinen öljytuotteiden alkuperän määritelmä;- tehdään päätöksiä yhteisen kauppapolitiikan osalta, tai- otetaan käyttöön yhteinen energiapolitiikka.2. Tällöin yhteisö varmistaa, että näiden tuotteiden tuonti saa tässä sopimuksessa määrättyjä etuja vastaavat edut.Tämän kohdan määräyksiä sovellettaessa yhteistyöneuvostossa neuvotellaan toisen osapuolen pyynnöstä.3. Jollei 1 kohdasta muuta johdu, tämän sopimuksen määräykset eivät vaikuta ljytuotteiden tuontiin sovellettavaan muuhun kuin tulleja koskevaan sääntelyyn.14 artiklaLiitteessä A lueteltujen, maataloustuotteiden jalostamisessa tuotettujen tavaroiden osalta 9 artiklassa tarkoitettuja alennuksia sovelletaan näiden tuotteiden yhteisöön tuonnista kannettavan maksun kiinteään osaan.B. Maataloustuotteet15 artikla1. Tulleja, joita sovelletaan jäljempänä lueteltujen Marokon alkuperätuotteiden tuontiin yhteisöön, alennetaan kunkin tuotteen osalta ilmaistujen prosenttien mukaisesti.>TAULUKON PAIKKA>2. Peruna-alaa koskevan yhteisön sääntelyn täytäntöönpanosta alkaen 1 kohdassa määrätty tullinalennus on alanimikkeeseen 07.01 A II ex a kuuluvien tuotteiden osalta 50 prosenttia ja sitä sovelletaan 1 päivän tammikuuta ja 15 päivän huhtikuuta välisenä aikana.3. Edellä 1 kohdan määräyksiä sovelletaan yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 08.02 ex C kuuluviin tuoreisiin sitruunoihin, jos Marokosta tuotujen sitruunoiden hinnat ovat yhteisön sisämarkkinoilla tulliselvityksen ja muiden tuontimaksujen kuin tullien vähentämisen jälkeenvähintään viitehinnan suuruiset, korotettuna viitehintaa koskevalla kolmansiin maihin tosiasiallisesti sovellettujen tullien vaikutuksella ja kiinteällä summalla, joka on 1,20 laskentayksikköä 100 kilogrammalta.4. Edellä 3 kohdassa tarkoitettuja muita tuontimaksuja kuin tulleja ovat ne, joita tarkoitetaan tulohinnan laskemista varten hedelmä- ja vihannesalan yhteisestä markkinajärjestelystä annetussa neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 1035/72.Kuitenkin 3 kohdassa tarkoitettujen muiden tuontimaksujen kuin tullien vähentämistä varten yhteisö varaa itselleen mahdollisuuden laskea vähennettävä määrä alkuperän mukaan siten, että vältetään ne vaikeudet, jotka voivat aiheutua näiden maksujen vaikutuksesta tuontihintoihin.Asetuksen (ETY) N:o 1035/72 23-28 artiklaa sovelletaan edelleen.16 artiklaYhteisö toteuttaa kaikki tarvittavat toimenpiteet, jotta Marokosta peräisin olevan tuotteen, yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 10.01 B kuuluvan kovavehnän yhteisöön tuontiin sovellettaisiin tuontimaksuna on vilja-alan yhteisestä markkinajärjestelystä annetun asetuksen N:o 120/67/ETY 13 artiklan määräysten mukaisesti laskettua maksua, alennettuna 0,5 laskentayksiköllä tonnia kohti.17 artikla1. Jos Marokko soveltaa erityistä vientimaksua yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 15.07 A II kuuluvaan muuhun kuin puhdistettuun oliiviöljyyn ja jos tämä erityinen maksu vaikuttaa tuontihintaan, yhteisö toteuttaa tarvittavat toimenpiteet, jotta:a) kyseisen kokonaan Marokossa tuotetun, suoraan tästä maasta yhteisöön kuljetetun öljyn tuontiin yhteisöön sovellettavana maksuna on rasva-alan yhteisestä markkinajärjestelystä annetun asetuksen N:o 136/66/ETY 13 artiklan määräysten mukaisesti laskettu tuontimaksu, alennettuna 0,5 laskentayksiköllä 100 kilogrammaa kohti;b) edellä a alakohdassa tarkoitetulla tavalla lasketun maksun määrää alennetaan suoritettua erityistä maksua vastaavalla määrällä, enintään kuitenkin 10 laskentayksiköllä 100 kilogrammaa kohti.2. Jos Marokko ei sovella 1 kohdassa tarkoitettua maksua, yhteisö toteuttaa tarvittavat toimenpiteet, jotta yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 15.07 A II kuuluvan muun kuin puhdistetun oliiviöljyn yhteisöön tuontiin sovellettavana maksuna on rasvaalan yhteisestä markkinajärjestelystä annetun asetuksen N:o 136/66/ETY 13 artiklan määräysten mukaisesti laskettu tuontimaksu, alennettuna 0,5 laskentayksiköllä 100 kilogrammaa kohti.3. Kukin sopimuspuoli toteuttaa tarvittavat toimenpiteet, jotta 1 kohdan soveltaminen varmistetaan, ja toimittaa vaikeuksien ilmetessä ja toisen osapuolen pyynnöstä järjestelmän moitteettoman toiminnan kannalta tarpeelliset tiedot.4. Tässä artiklassa määrätyn järjestelmän toiminnasta neuvotellaan yhteistyöneuvostossa jonkin sopimuspuolista sitä pyytäessä.18 artiklaAsetuksen N:o 136/66/ETY 14 artiklan mukaisesti määritetyn tuontimaksun kiinteää maksuosaa ei kanneta tuotaessa yhteisöön yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 15.07 A I kuuluvaa puhdistettua oliiviöljyä, joka on tuotettu kokonaan Marokossa ja kuljetettu tästä maasta suoraan yhteisöön, sanotun kuitenkaan rajoittamatta asetuksen N:o 136/66 ETY 14 artiklan mukaisesti määritetyn tuontimaksun muuttuvan maksuosan kantamista.19 artikla1. Yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 16.04 D kuuluvia sardiinivalmisteita ja -säilykkeitä, jotka ovat Marokon alkuperätuotteita, saadaan tuoda yhteisöön 1 päivästä heinäkuuta 1976 alkaen tullitta, jos seuraavien kohtien määräysten mukaisesti vahvistettuja vähimmäishintoja noudatetaan.2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetut vähimmäishinnat mainitaan 1 päivän heinäkuuta 1976 ja 30 päivän kesäkuuta 1978 välisen ajan osalta liitteessä C. Hinnat 1 päivänä heinäkuuta 1978 alkavan jakson osalta ovat vähintään liitteessä C mainittujen hintojen suuruisia, ja ne saatetaan ajan tasalle sopimuspuolten välisellä kirjeenvaihdolla kyseisten tuotteiden hintojen kehityksen huomioon ottamiseksi.3. Edellä 1 kohdassa tarkoitetuista vähimmäishinnoista sovitaan 1 päivästä heinäkuuta 1979 alkaen sopimuspuolten välisellä kirjeenvaihdolla.4. Edellä 1 kohdassa tarkoitettua tullittomuutta sovelletaan ainoastaan siitä päivästä alkaen ja niiden jaksojen ajan, jotka määritetään tämän artiklan soveltamisen yksityiskohtaiset tekniset säännöt sisältävällä kirjeenvaihdolla.20 artiklaTulleja, joita sovelletaan alla lueteltujen Algerian alkuperätuotteiden tuontiin yhteisöön, alennetaan seuraavien prosenttien mukaisesti:>TAULUKON PAIKKA>2. Edellä 1 kohdassa tarkoitettua tullinalennusta sovelletaan ainoastaan siitä päivästä alkaen ja niiden jaksojen ajan, jotka määritetään sopimuspuolten vuosittaisella kirjeenvaihdolla, jolla vahvistetaan alennuksien edellytykset ja yksityiskohtaiset säännöt.21 artikla1. Yhteisen tullitariffin nimikkeeseen ex 22.05 kuuluvan, Marokosta peräisin olevan tuoreista viinirypäleistä valmistetun viinin yhteisöön tuontiin sovellettavia tulleja alennetaan 80 prosenttia, jos näiden viinien yhteisöön tuontiin sovellettavat tuontihinnat korotettuina tosiasiallisesti kannetuilla tulleilla ovat aina vähintään niihin sovellettavien yhteisön viitehintojen suuruisia.2. Edellä 1 kohdassa tarkoitettuja pulloissa olevia viinejä, joista saadaan Marokon lainsäädännön mukaisesti käyttää jotakin sopimuspuolten välisessä kirjeenvaihdossa luetelluista alkuperänimityksistä, voidaan tuoda yhteisöön tullitta 50 000 hehtolitran vuotuisen yhteisön tariffikiintiön rajoissa.Viinit on pakattava vetoisuudeltaan enintään kaksi litraa oleviin astioihin, jotta niihin voidaan soveltaa ensimmäisessä alakohdassa määrättyä järjestelyä.Tätä kohtaa sovellettaessa Marokko varmistaa, että edellä tarkoitettujen viinien aitous tarkastetaan sen kansallisen lainsäädännön mukaisesti, erityisesti analyyttisten edellytysten osalta. Tätä varten näiden jokaisen viinin mukana on oltava Marokon toimivaltaisen viranomaisen antama alkuperätodistus, joka on tämän sopimuksen liitteessä D olevan mallin mukainen.3. Edellä 2 kohdassa tarkoitettua tullinalennusta sovelletaan sen jälkeen, kun on tarkistettu, että Marokon lainsäädäntö viineistä, joista voidaan käyttää alkuperänimitystä, vastaa yhteisön tämän alan lainsäädäntöä ja kun siten on voitu tehdä mainitussa kohdassa tarkoitettu kirjeenvaihto ja tässä kirjeenvaihdossa vahvistetusta päivästä alkaen.22 artikla1. Tulleja, joita sovelletaan jäljempänä lueteltujen Marokon alkuperätuotteiden tuontiin yhteisöön, alennetaan 30 prosenttia 8 250 tonnin vuotuisen yhteisön tariffikiintiön rajoissa.>TAULUKON PAIKKA>2. Jos 1 kohdan määräyksiä ei sovelleta koko kalenterivuoteen, kiintiö on avattuna pro rata temporis.23 artikla1. Yhteisö toteuttaa kaikki tarvittavat toimenpiteet, jotta yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 23.02 A II kuuluvien leseiden, lesejauhon sekä viljan, lukuun ottamatta maissia ja riisiä, seulomisessa, jauhamisessa tai muussa käsittelyssä syntyneiden muiden jätetuotteiden, jotka ovat Marokon alkuperätuotteita, yhteisöön tuontiin sovellettavana maksuna on viljasta ja riisistä jalostettujen tuotteiden vienti- ja tuontijärjestelmästä annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 1052/68 2 artiklan määräysten mukaisesti laskettu tuontimaksu, alennettuna kiinteällä summalla, joka on 60 prosenttia tuontimaksun muuttuvasta maksuosasta, ja jotta kiinteää maksuosaa ei kanneta.2. Edellä 1 kohdan määräyksiä sovelletaan, jos Marokko soveltaa mainitussa kohdassa tarkoitettujen tuotteiden vientiin erityistä maksua, jonka määrä on sama kuin se, jolla tuontimaksua alennetaan, ja jos tämä maksu vaikuttaa yhteisöön tuotaessa noudatettaviin hintoihin.3. Tämän artiklan soveltamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt vahvistetaan yhteisön ja Marokon välisellä kirjeenvaihdolla.4. Tässä artiklassa määrätyn järjestelyn toiminnasta neuvotellaan yhteistyöneuvostossa jonkin sopimuspuolista sitä pyytäessä.24 artikla1. Edellä 15, 19, 20, 21 ja 22 artiklassa määrättyjä alentamisprosentteja sovelletaan kolmansiin maihin tosiasiallisesti sovellettaviin tulleihin.2. Tanskan, Irlannin ja Yhdistyneen kuningaskunnan toteuttamiin alennuksiin perustuvat tullit eivät kuitenkaan saa missään tapauksessa olla alempia kuin ne tullit, joita nämä valtiot soveltavat alkuperäiseen yhteisöön.3. Jos 1 kohdan soveltaminen on omiaan johtamaan tilapäisiin poikkeamiin lähentämisestä lopulliseen tulliin, Tanska, Irlanti ja Yhdistynyt kuningaskunta voivat, sen estämättä mitä 1 kohdassa määrätään, säilyttää tullinsa siihen asti, kunnes näiden tullien taso on saavutettu lopulliseen tulliin lähentämisen yhteydessä, tai ne voivat tarvittaessa soveltaa myöhemmän lähentämisen mukaista tullia heti, kun tämä lähentäminen saavuttaa tai ylittää mainitun tason.4. Edellä 15, 19, 20, 21 ja 22 artiklan määräysten mukaisesti laskettuja alennettuja tulleja sovelletaan pyöristämällä ne ensimmäiseen desimaaliin.Jollei muuta johdu siitä, että yhteisö soveltaa 10 artiklassa tarkoitetun liittymisehtoja ja perustamissopimusten mukautuksia koskevan asiakirjan 39 artiklan 5 kohtaa, alennettuja tulleja sovelletaan Irlannin ja Yhdistyneen kuningaskunnan tullitariffin paljoustullien tai vaihtoehtoisten tullien paljoustulliosan osalta kuitenkin pyöristämällä ne neljänteen desimaaliin.5. Edellä 23 artiklassa tarkoitetun tuontimaksun muuttuva maksuosa lasketaan uusissa jäsenvaltioissa ottaen huomioon kolmansiin maihin tosiasiallisesti sovellettavat kannat.25 artikla1. Jos erityislainsäädäntöä vahvistetaan yhteisön yhteisen maatalouspolitiikan täytäntöönpanon tai voimassa olevan lainsäädännön muuttamisen vuoksi tai jos maatalouspolitiikan täytäntöön panemista koskevia määräyksiä muutetaan tai kehitetään, yhteisö voi muuttaa sopimuksessa määrättyjä järjestelyjä kyseisten tuotteiden osalta.Tällöin yhteisö ottaa aiheellisella tavalla huomioon Marokon edut.2. Jos yhteisö 1 kohdan määräysten mukaisesti muuttaa tässä sopimuksessa määrättyä järjestelyä Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen liitteeseen II kuuluvien tuotteiden osalta, se myöntää Marokosta peräisin olevalle tuonnille tässä sopimuksessa määrättyä etua vastaavan edun.3. Sopimuksessa määrätyn järjestelyn muuttamisesta voidaan toisen sopimuspuolen pyynnöstä neuvotella yhteistyöneuvostossa.C. Yhteiset määräykset26 artikla1. Tässä sopimuksessa tarkoitettuihin Marokon alkuperätuotteisiin ei voida soveltaa niitä yhteisöön tuotaessa suotuisampaa kohtelua, kuin yhteisön jäsenvaltiot myöntävät toisilleen.2. Edellä 1 kohdan määräyksiä sovellettaessa ei oteta huomioon tulleja ja vaikutukseltaan vastaavia maksuja, jotka johtuvat 10 artiklassa tarkoitetun liittymisehtoja ja perustamissopimusten mukautuksia koskevan asiakirjan 32, 36 ja 59 artiklan soveltamisesta.27 artikla1. Jollei rajakauppaa koskevista erityismääräyksistä muuta johdu, Marokko myöntää yhteisölle kaupan alalla vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se, jota se soveltaa suosituimmuuskohteluun oikeutettuun valtioon.2. Edellä 1 kohdan määräyksiä ei sovelleta pidettäessä tulliliittoja tai vapaakauppaalueita voimassa tai niitä perustettaessa.3. Lisäksi Marokko voi poiketa 1 kohdan määräyksistä, kun toteutetaan toimenpiteitä Luoteis-Afrikan taloudellisen yhdentymisen edistämiseksi tai kehitysmaiden hyväksi. Näistä toimenpiteistä ilmoitetaan yhteisölle.28 artikla1. Sopimuspuolet antavat tätä sopimusta allekirjoitettaessa toisilleen tiedoksi kauppaan soveltamiinsa järjestelyihin liittyvät määräykset.2. Marokolla on oikeus yhteisöön soveltamassaan kauppajärjestelyssä ottaa käyttöön uusia tulleja ja vaikutukseltaan vastaavia maksuja tai uusia määrällisiä rajoituksia ja vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä sekä korottaa niitä tulleja tai maksuja tai lisätä niitä määrällisiä rajoituksia ja vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä, joita sovelletaan yhteisöstä peräisin oleviin tai sinne tarkoitettuihin tuotteisiin, jos tällaiset toimenpiteet ovat sen teollistumisen tai kehittymisen vuoksi tarpeen. Näistä toimenpiteistä ilmoitetaan yhteisölle.Näitä toimenpiteitä sovellettaessa yhteistyöneuvostossa käydään neuvotteluja toisen sopimuspuolen pyynnöstä.29 artiklaKun Marokko soveltaa lainsäädäntönsä mukaisesti tiettyyn tuotteeseen määrällisiä rajoituksia kiintiöiden muodossa, se kohtelee yhteisöä yhtenä kokonaisuutena.30 artiklaSopimuksen 55 artiklassa määrättyjen tarkastelujen aikana sopimuspuolet etsivät mahdollisuuksia poistaa edel leen kaupan esteitä ottaen samalla huomioon Marokon kehittämisen vaatimukset.31 artiklaKäsitteestä alkuperätuotteet tämän osaston soveltamista varten ja siihen liittyvistä hallinnollisen yhteistyön menetelmistä määrätään pöytäkirjassa N:o 2.32 artiklaJos sopimuspuolten tullitariffinimikkeistöä muutetaan tässä sopimuksessa tarkoitettujen tuotteiden osalta, yhteistyöneuvosto voi mukauttaa näiden tuotteiden tariffinimikkeistöä näihin muutoksiin, jos tästä sopimuksesta johtuvat tosiasialliset edut säilytetään.33 artiklaSopimuspuolet pidättyvät kaikkien sellaisten sisäisten maksujen soveltamisesta, jotka suoraan tai välillisesti saattavat sopimuspuolen tuotteet tai vastaavat toisen sopimuspuolen alkuperätuotteet keskenään eriarvoiseen asemaan.Tuotteita jonkin sopimuspuolen alueelle vietäessä sisäisten maksujen palautus ei saa olla suurempi kuin tuotteista sisäisesti peritty välitön tai välillinen maksu.34 artiklaSellaisiin liiketoimiin liittyvät maksut, jotka on suoritettu noudattaen ulkomaankauppaa ja valuutanvaihtoa koskevaa lainsäädäntöä, sekä näiden maksujen siirrot yhteisön jäsenvaltioon, jossa velkoja asuu, tai Marokkoon vapautetaan kaikista rajoituksista.35 artiklaTämä sopimus ei estä sellaisia tuontia, vientiä tai kauttakuljetusta koskevia kieltoja tai rajoituksia, jotka ovat perusteltuja julkisen moraalin, yleisen järjestyksen tai turvallisuuden kannalta, ihmisten, eläinten tai kasvien terveyden ja elämän suojelemiseksi, taiteellisten, historiallisten tai arkeologisten kansallisaarteiden suojelemiseksi taikka henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojelemiseksi, eikä kultaa ja hopeaa koskevien säännösten soveltamista. Nämä kiellot tai rajoitukset eivät kuitenkaan saa olla keino mielivaltaiseen syrjintään tai sopimuspuolten välisen kaupan peiteltyyn rajoittamiseen.36 artikla1. Jos jokin sopimuspuolista toteaa, että sen ja toisen sopimuspuolen välisissä suhteissa harjoitetaan polkumyyntiä, se voi noudattaen 38 artiklassa määrättyjä edellytyksiä ja menettelyjä toteuttaa polkumyyntiin kohdistuvia aiheellisia toimenpiteitä tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen VI artiklan soveltamista koskevan sopimuksen mukaisesti.2. Jos suojatoimenpiteet kohdistuvat palkkioihin tai tukiin, sopimuspuolet sitoutuvat noudattamaan tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen VI artiklan määräyksiä.37 artiklaJos jollakin taloudenalalla syntyy vakavia häiriöitä tai syntyy vaikeuksia, jotka voivat johtaa taloudellisen tilanteen heikentymiseen jollakin alueella, sopimuspuoli, jota asia koskee, voi toteuttaa tarvittavat suojatoimenpiteet 38 artiklassa määrättyjen edellytysten ja menettelyjen mukaisesti.38 artikla1. Jos sopimuspuoli soveltaa sellaisen tuotteen tuontiin, joka on omiaan aiheuttamaan 37 artiklassa tarkoitettuja vaikeuksia, hallinnollista menettelyä, jonka tarkoituksena on saada nopeasti tietoja kauppavirtojen kehityksestä, se ilmoittaa tästä toiselle sopimuspuolelle.2. Edellä 36 ja 37 artiklassa tarkoitetuissa tapauksissa ennen siinä määrättyjen toimenpiteiden toteuttamista tai 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetuissa tapauksissa heti, kun se on mahdollista, kyseinen sopimuspuoli antaa yhteistyöneuvostolle kaikki ne merkittävät tiedot, jotka ovat tarpeen tilanteen tarkastelemiseksi perusteellisesti sopimuspuolille hyväksyttävän ratkaisun löytämiseksi.Ensisijaisesti on valittava sellaisia toimenpiteitä, jotka aiheuttavat mahdollisimman vähän häiriötä tämän sopimuksen toiminnalle. Nämä toimenpiteet eivät saa olla laajempia kuin on ehdottomasti tarpeen syntyneiden vaikeuksien poistamiseksi.Suojatoimenpiteistä ilmoitetaan heti yhteistyöneuvostolle ja niistä neuvotellaan yhteistyöneuvostossa määräajoin erityisesti niiden poistamiseksi heti, kun olosuhteet sen sallivat.3. Edellä 2 kohdan täytäntöön panemiseksi sovelletaan seuraavia määräyksiä:a) edellä 36 ja 37 artiklan osalta yhteistyöneuvostossa neuvotellaan etukäteen ennen kuin asianomainen sopimuspuoli toteuttaa aiheelliset toimenpiteet;b) jos poikkeuksellisten olosuhteiden vuoksi on tarpeen toimia heti ilman etukäteistä tarkastelua, asianomainen sopimuspuoli voi 36 ja 37 artiklassa tarkoitetuissa tilanteissa soveltaa viipymättä suojatoimenpiteitä, jotka ovat ehdottomasti tarpeen tilanteen korjaamiseksi.39 artiklaJos yhdellä tai useammalla yhteisön jäsenvaltiolla tai Marokolla on vakavia maksutasettaan koskevia vaikeuksia tai tällaiset vaikeudet uhkaavat sitä vakavasti, asianomainen sopimuspuoli voi toteuttaa tarvittavat suojatoimenpiteet. Ensisijaisesti on valittava sellaisia toimenpiteitä, jotka aiheuttavat mahdollisimman vähän häiriötä tämän sopimuksen toiminnalle. Niistä ilmoitetaan heti toiselle sopimuspuolelle ja niistä neuvotellaan yhteistyöneuvostossa määräajoin erityisesti niiden poistamiseksi heti, kun olosuhteet sen sallivat.III OSASTOYHTEISTYÖ TYÖVOIMA-ASIOISSA40 artiklaKukin jäsenvaltio myöntää niille työntekijöille, jotka ovat Marokon kansalaisia ja työskentelevät sen alueella, sellaisen työoloja ja palkkaa koskevan järjestelyn, jossa näitä työntekijöitä ei millään tavalla syrjitä sen oman maan kansalaisiin nähden.Marokko myöntää tämän saman järjestelyn sen alueella työskenteleville jäsenvaltioiden kansalaisille.41 artikla1. Jollei seuraavien kohtien määräyksistä muuta johdu, työntekijät, jotka ovat Marokon kansalaisia, ja heidän kanssaan asuvat perheenjäsenet saavat sosiaaliturvan alalla hyväkseen järjestelyn, jossa näitä työntekijöitä ei millään tavalla syrjitä sen jäsenvaltion omiin kansalaisiin nähden, jonka alueella he työskentelevät.2. Näiden työntekijöiden eri jäsenvaltioissa täyttyneet vakuutus-, työskentely- ja asumiskaudet lasketaan yhteen vanhuuden, kuoleman ja työkyvyttömyyden perusteella maksettavien eläkkeiden ja elinkorkojen osalta sekä heidän ja heidän yhteisön alueella asuvien perheenjäsentensä terveydenhuollon osalta.3. Nämä työntekijät saavat perhe-etuudet yhteisön alueella asuville perheenjäsenilleen.4. Nämä työntekijät saavat siirtää vapaasti Marokkoon, velkojana oleva jäsenvaltion tai velkojina olevien jäsenvaltioiden lainsäädännön mukaisesti sovellettavaan kurssiin, vanhuuden, kuoleman, työtapaturman tai ammattitaudin sekä työtapaturmasta tai ammattitaudista aiheutuneen työkyvyttömyyden perusteella maksettavat eläkkeet ja elinkorot.5. Marokko myöntää työntekijöille, jotka ovat jäsenvaltioiden kansalaisia ja työskentelevät sen alueella, sekä heidän perheenjäsenilleen 1, 3 ja 4 artiklassa määrättyä järjestelyä vastaavan järjestelyn.42 artikla1. Ennen tämän sopimuksen voimaan tulemista seuraavan ensimmäisen vuoden päättymistä yhteistyöneuvosto antaa määräykset, joilla varmistetaan 41 artiklassa esitettyjen periaatteiden soveltaminen.2. Yhteistyöneuvosto vahvistaa yksityiskohtaiset säännöt hallinnollisesta yhteistyöstä, jolla varmistetaan 1 kohdassa tarkoitettujen määräysten soveltamiseksi tarvittavat hallinnolliset ja valvonnalliset takeet.43 artiklaYhteistyöneuvoston 42 artiklan mukaisesti antamat määräykset eivät vaikuta oikeuksiin ja velvollisuuksiin, jotka perustuvat Marokon ja jäsenvaltioiden välisiin kahdenvälisiin sopimuksiin, jos näissä sopimuksissa määrätään Marokon tai jäsenvaltioiden kansalaisille edullisemmasta järjestelystä.IV OSASTOYLEISET JA LOPPUMÄÄRÄYKSET44 artikla1. Perustetaan yhteistyöneuvosto, joka käyttää päätösvaltaa tässä sopimuksessa vahvistettujen tavoitteiden toteuttamiseksi ja siinä määrätyissä tapauksissa.Tehdyt päätökset sitovat sopimuspuolia, joiden on toteutettava päätösten täytäntöön panemiseksi tarvittavat toimenpiteet.2. Yhteistyöneuvosto voi myös antaa päätöslauselmia, suosituksia tai lausuntoja, joita se pitää yhteisten tavoitteiden saavuttamisen ja sopimuksen moitteettoman toiminnan kannalta tarpeellisina.3. Yhteistyöneuvosto vahvistaa työjärjestyksensä.45 artikla1. Yhteistyöneuvosto muodostuu yhtäältä Euroopan yhteisöjen neuvoston ja Euroopan yhteisöjen komission jäsenistä ja toisaalta Marokon kuningaskunnan hallituksen jäsenistä.2. Yhteistyöneuvoston jäsenet voivat käyttää edustajaa työjärjestyksessä määrättävien edellytysten mukaisesti.3. Yhteistyöneuvosto tekee päätöksensä yhtäältä yhteisön ja toisaalta Marokon välisellä yhteisellä sopimuksella.46 artikla1. Yhteistyöneuvoston puheenjohtajana toimii vuorotellen Euroopan yhteisöjen neuvoston ja Marokon kuningaskunnan hallituksen jäsen.2. Yhteistyöneuvosto kokoontuu kerran vuodessa puheenjohtajansa aloitteesta.Se kokoontuu lisäksi erityisen tarpeen vaatiessa jonkin sopimuspuolen pyynnöstä työjärjestyksessä määrättyjen edellytysten mukaisesti.47 artikla1. Yhteistyöneuvostoa avustaa sen tehtävissä yhteistyökomitea, joka muodostuu yhtäältä kunkin jäsenvaltion edustajasta ja Euroopan yhteisöjen komission edustajasta ja toisaalta Marokon kuningaskunnan edustajista.2. Yhteistyöneuvosto voi päättää perustaa muita sellaisia komiteoita, jotka voivat avustaa sitä sen tehtävissä.3. Yhteistyöneuvosto vahvistaa työjärjestyksessään näiden komiteoiden kokoonpanon, tehtävät ja toimintatavat.48 artiklaYhteistyöneuvosto toteuttaa kaikki aiheelliset toimenpiteet helpottaakseen yhteistyötä ja tarvittavia yhteyksiä Euroopan parlamentaarisen edustajakokouksen ja Marokon kuningaskunnan edustajainhuoneen välillä.49 artiklaKumpikin sopimuspuoli antaa toisen sopimuspuolen pyynnöstä kaikki merkittävät tiedot tekemistään sopimuksista, joissa on tariffeja tai kauppaa koskevia määräyksiä, ja tullitariffinsa tai ulkomaankauppaan sovellettavan järjestelmänsä muutoksista.Jos näillä muutoksilla tai näillä sopimuksilla on välitön ja erityinen vaikutus tämän sopimuksen toimintaan, yhteistyöneuvostossa käydään aiheelliset neuvottelut toisen osapuolen pyynnöstä sopimuspuolten etujen ottamiseksi huomioon.50 artikla1. Jos yhteisö tekee assosiointisopimuksen, jolla on välitön ja erityinen vaikutus tämän sopimuksen toimintaan, aiheellisia neuvotteluja käydään yhteistyöneuvostossa, jotta yhteisö voi ottaa huomioon tällä sopimuksella määritetyt sopimuspuolten edut.2. Jos kolmas valtio liittyy yhteisöön, yhteistyöneuvostossa käydään aiheelliset neuvottelut, jotta tällä sopimuksella määritetyt sopimuspuolten edut voidaan ottaa huomioon.51 artikla1. Sopimuspuolet toteuttavat kaikki yleis- ja erityistoimenpiteet, jotka ovat aiheellisia tähän sopimukseen perustuvien velvoitteiden täyttämiseksi. Ne huolehtivat sopimuksen tavoitteiden toteuttamisesta.2. Jos sopimuspuoli arvioi, että toinen sopimuspuoli ei ole täyttänyt jotakin tähän sopimukseen perustuvaa velvoitettaan, se voi toteuttaa aiheelliset toimenpiteet. Se toimittaa etukäteen yhteistyöneuvostolle kaikki ne merkittävät tiedot, jotka ovat tarpeen tilanteen tarkastelemiseksi perusteellisesti sopimuspuolille hyväksyttävän ratkaisun löytämiseksi.Ensisijaisesti on valittava sellaisia toimenpiteitä, jotka aiheuttavat mahdollisimman vähän häiriötä tämän sopimuksen toiminnalle. Niistä ilmoitetaan heti yhteistyöneuvostolle ja toisen sopimuspuolen pyynnöstä niistä neuvotellaan yhteistyöneuvostossa.52 artikla1. Tämän sopimuksen tulkintaa koskevat sopimuspuolten välillä syntyneet erimielisyydet voidaan saattaa yhteistyöneuvoston käsiteltäviksi.2. Jos yhteistyöneuvosto ei onnistu ratkaisemaan erimielisyyttä seuraavassa istunnossaan, kumpikin osapuoli voi ilmoittaa toiselle osapuolelle välimiehen valitsemisesta; toisen sopimuspuolen on tällöin valittava toinen välimies kahden kuukauden kuluessa. Tätä menettelyä sovellettaessa yhteisöä ja jäsenvaltiota pidetään yhtenä riidan osapuolena.Yhteistyöneuvosto valitsee kolmannen välimiehen.Välimiehet tekevät päätöksensä enemmistöllä.Kunkin erimielisyyden osapuolen on toteutettava välimiesten päätöksen täytäntöön panemiseksi tarvittavat toimenpiteet.53 artiklaTämän sopimuksen määräykset eivät estä sopimuspuolta toteuttamasta toimenpiteitä, jotka:a) se arvioi tarpeelliseksi estääkseen keskeisten turvallisuusetujensa vastaisen tietojen ilmaisemisen;b) liittyvät aseiden, ammusten tai sotatarvikkeiden kauppaan tai sellaiseen tutkimustai kehittämistyöhön tai tuotantoon, jota tarvitaan puolustustarkoituksiin; nämä toimenpiteet eivät kuitenkaan saa heikentää sellaisten tuotteiden kilpailun edellytyksiä, joita ei ole tarkoitettu nimenomaan sotilaalliseen käyttöön;c) se arvioi turvallisuutensa kannalta tärkeiksi sodan tai vakavan kansainvälisen jännitystilan aikana.54 artiklaTähän sopimukseen kuuluvilla aloilla:- Marokon yhteisöön soveltama järjestely ei saa johtaa minkäänlaiseen syrjintään eri jäsenvaltioiden, niiden kansalaisten tai niiden yritysten välillä;- yhteisön Marokkoon soveltama järjestely ei saa johtaa minkäänlaiseen syrjintään Marokon kansalaisten tai Marokon yritysten välillä.55 artiklaSopimuspuolet tarkastelevat sopimuksen tuloksia sekä mahdollisia muutoksia, joita jompikumpi voi tehdä 1 päivästä tammikuuta 1979 ja 1 päivästä tammikuuta 1984 alkaen, sopimuksen toiminnan aikana saatujen kokemuksien ja siinä vahvistettujen tavoitteiden perusteella noudattaen menettelyä, jonka mukaisesti itse sopimus neuvoteltiin, ensimmäisen kerran vuoden 1978 alusta alkaen ja sitten vuoden 1983 alusta alkaen.56 artiklaPöytäkirjat 1 ja 2 sekä liitteet A, B, C ja D ovat erottamaton osa sopimusta. Julistukset ja kirjeenvaihto ovat päätösasiakirjassa, joka on erottamaton osa sopimusta.57 artiklaKumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla siitä toiselle sopimuspuolelle. Tämän sopimuksen voimassaolo päättyy kuuden kuukauden kuluttua tästä ilmoituksesta.58 artiklaTätä sopimusta sovelletaan yhtäältä alueisiin, joihin sovelletaan Euroopan talousyhteisön perustamissopimusta, viimeksi mainitussa sopimuksessa määrättyjen edellytysten mukaisesti, ja toisaalta Marokon kuningaskunnan alueeseen.59 artiklaTämä sopimus on laadittu kahtena kappaleena saksan, englannin, tanskan, ranskan, italian, hollannin ja arabian kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaisia.60 artiklaSopimuspuolet hyväksyvät tämän sopimuksen omien menettelyjensä mukaisesti.Tämä sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona ensimmäisessä kohdassa tarkoitettujen menettelyjen täyttäminen annetaan tiedoksi.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmæktige underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.>VIITTAUS FILMIIN>Utfærdiget i Rabat, den syvogtyvende april nitten hundrede og sexoghalvfjerds.Geschehen zu Rabat am siebenundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundsiebzig.Done at Rabat this twenty-seventh day of April in the year one thousand nine hundred and seventy-six.Fait à Rabat, le vingt-sept avril mil neuf cent soixante-seize.Fatto a Rabat addì ventisette aprile millenovecentosettantasei.Gedaan te Rabat, de zevenentwintigste april negentienhonderdzesenzeventig.>VIITTAUS FILMIIN>Pour Sa Majesté le roi des Belges Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen>VIITTAUS FILMIIN>For Hendes Majestæt dronningen af Danmark>VIITTAUS FILMIIN>Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland>VIITTAUS FILMIIN>Pour le président de la République française>VIITTAUS FILMIIN>For the President of Ireland>VIITTAUS FILMIIN>Per il presidente della Repubblica italiana>VIITTAUS FILMIIN>Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg>VIITTAUS FILMIIN>Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden>VIITTAUS FILMIIN>For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>VIITTAUS FILMIIN>På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen>VIITTAUS FILMIIN>LIITE A tuotteista, joita tarkoitetaan 14 artiklassa >TAULUKON PAIKKA>LIITE B yhteiseen tullitariffin alanimikkeeseen 15.07 A II kuuluvasta muusta kuin puhdistetusta oliiviöljystä 1. Jotta otetaan huomioon- oliiviöljyalan merkitys Marokon taloudelle,- Marokon aloittamat ohjelmat ja pyrkimykset sen öljykasvimarkkinoiden edellytysten tervehdyttämiseksi ja parantamiseksi,- Marokon ja Euroopan talousyhteisön väliset tämän tuotteen perinteiset kauppavirrat,tuontimaksun määrästä sopimuksen 17 artiklan 1 kohdan b alakohdan, joka koskee yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 15.07 A II kuuluvaa muuta kuin puhdistettua oliiviöljyä, määräysten mukaisesti vähennettävää määrää voidaan korottaa lisämaksulla samojen edellytysten mukaisesti ja samoja yksityiskohtaisia sääntöjä noudattaen kuin sopimuksen 17 artiklan 1 kohdan b alakohdan soveltamiseksi on vahvistettu.2. Mahdollinen 1 kohdassa määrätty lisämaksu vahvistetaan kullekin soveltamisvuodelle sopimuspuolten välisellä kirjeenvaihdolla oliiviöljymarkkinoiden olosuhteet huomioon ottaen.3. Ottaen huomioon erityiset olosuhteet, jotka nykyisin vaikuttavat oliiviöljymarkkinoihin, lisämaksu vahvistetaan 10 laskentayksiköksi 31 lokakuuta 1977 päättyvän kauden osalta.LIITE C 1 >TAULUKON PAIKKA>LIITE C (2) >TAULUKON PAIKKA>LIITE C (3) >TAULUKON PAIKKA>LIITE D >KAAVION ALKU>1. - Eksportør - Ausführer - Exporter - Exportateur - Esportatore - Exporteur:4.- Modtager - Empfänger - Consignee - Destinataire - Destinatario - Geadresseerde:6.- Transportmiddel - Beförderungsmittel - Means of transport - Moyen de transport - Mezzo di trasporto - Vervoermiddel:8.- Losningssted - Entladungsort - Place of unloading - Lieu de déchargement - Luogo di sbarco - Plaats van lossing:2. - Nummer - Nummer - Number - Numéro- Numero - Nummer000003. (Alkuperänimikkeen takaavan viranomaisen nimi)5.CERTIFIKAT FOR OPRINDELSESBETEGNELSEBESCHEINIGUNG DER URSPRUNGSBEZEICHNUNGCERTIFICATE OF DESIGNATION OF ORIGINCERTIFICAT D'APPELLATION D'ORIGINECERTIFICATO DI DENOMINAZIONE DI ORIGINECERTIFICAAT VAN BENAMING VAN OORSPRONG7. (Alkuperänimike)9. Mærker og numre, kolliernes antal og artZeichen und Nummern, Anzahl und Art der PackstückeMarks and numbers, number and kind of packagesMarques et numéros, nombre et nature des colisMarca e numero, quantità e natura del colliMerken en nummers, aantal en soort der colli10.BruttovægtRohgewichtGross weightPoids brutPeso lordoBrutogewicht11.LiterLiterLitresLitresLitriLiter12. - Liter (i bogstaver) - Liter (in Buchstaben) - Litres (in words) - Litres (en lettres) - Litri (in lettere) - Liter (voluit):13.- Påtegning fra udstedende organ - Bescheinigung der erteilenden Stelle - Certificate of the issuing authority - Visa de l'organisme émetteur - Visto dell'organismo emittente - Visum van de instantie van afgifte:14.- Tullstedets attest - Sichtvermerk der Zollstelle - Customs stamp - Visa de la douane - Visto della dogana - Visum van de douane(Oversættelse se nr. 15 - Übersetzung siehe Nr. 15 - See the translation under No 15 - Voir traduction au no 15 - Vedi traduzione al n. 15 - Zie voor vertaling nr. 15)15. Det bekræftes, at vinen, der er nævnt i dette certifikat, er fremstillet i området ............. og ifølge algerisk lovgivning er berettiget till oprindelsesbetegnelsen: ».............«.Alkohol tilsat denne vin er alkohol fremstillet af vin.Wir bestätigen, daß der in dieser Bescheinigung bezeichnete Wein im Bezirk ............. gewonnen wurde und ihm nach algerischem Gesetz die Ursprungsbezeichnung ,,.............'' zuerkannt wird.Der diesem Wein zugefügte Alkohol ist aus Wein gewonnener Alkohol.We hereby certify that the wine described in this certificate is wine produced within the wine district of ............. and is considered by Algerian legislation as entitled to the designation of origin '.............'.The alcohol added to this wine is alcohol of vinous origin.Nous certifions que le vin décrit dans ce certificat a été produit dans la zone de ............. et est reconnu, suivant la loi algerienne, comme ayant droit à la dénomination d'origine «.............».L'alcool ajouté à ce vin est de l'alcool d'origine vinique.Si certifica che il vino descritto nel presente certificato è un vino prodotto nella zona di ............. ed è riconosciuto, secondo la legge algerina, come avente diritto alla denominazione di origine «.............».L'alcole aggiunto a questo vino è alcole di origine vinica.Wij verklaren dat de in dit certificaat omschreven wijn is verwaardigd in het wijndistrict van ............. en dat volgens de Algerijnse wetgeving de benaming van oorsprong ,,.............'' erkend wordt.De aan deze wijn toegevoegde alcohol is alcohol, uit wijn gewonnen.16. (¹)(¹) (¹) Rubrik forbehold eksportlandets andre angivelser.(¹) Diese Nummer ist weiteren Angaben des Ausfuhrlandes vorbehalten.(¹) Space reserved for additional details given in the exporting country.(¹) Case réservée pour d'autres indications du pays exportateur.(¹) Spazio riservato per altre indicazioni del paese esportatore.(¹) Ruimte bestemd voor andere gegevens van het land van uitvoer.>KAAVION LOOPU>PÖYTÄKIRJA N:o 1 teknisestä ja rahoitusyhteistyöstä 1 artiklaYhteisö osallistuu teknisen ja rahoitusyhteistyön osalta sellaisten toimien rahoitukseen, jotka ovat omiaan osaltaan edistämään Marokon taloudellista ja sosiaalista kehitystä.2 artikla1. Edellä 1 artiklassa yksilöityihin tarkoituksiin voidaan 31 päivänä lokakuuta 1981 päättyvän jakson aikana sitoa 130 miljoonan laskentayksikön kokonaismäärä seuraavasti:a) 56 miljoonaa laskentayksikköä lainoina Euroopan investointipankilta, jäljempänä "pankki", sen omista varoista sen perussäännössä määrättyjen edellytysten mukaisesti;b) 58 miljoonaa laskentayksikköä erityisehtoja sisältävinä lainoina;c) 16 miljoonaa laskentayksikköä avustuksina, joita ei makseta takaisin.Voidaan määrätä avustuksista riskipääoman muodostamiseen b alakohdassa osoitetusta määrästä.2. Edellä 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettuihin lainoihin sisältyy yleensä 2 prosentin korkotuki, joka rahoitetaan 1 kohdan c alakohdassa tarkoitetuin varoin.3 artikla1. Edellä 2 artiklassa tarkoitettu kokonaismäärä käytetään seuraavien toimien rahoittamiseen tai niiden rahoittamiseen osallistumiseen:- tuotannon ja talouden infrastruktuurin alan investointihankkeet, joiden tarkoituksena on erityisesti monipuolistaa Marokon talouden rakennetta ja edistää etenkin sen teollistumista ja maatalouden nykyaikaistamista;- Marokon suunnittelemia investointihankkeita valmistava tai niitä täydentävä tekninen yhteistyö;- koulutusalan teknisen yhteistyön toimet;2. Yhteisön tuki on tarkoitettu kattamaan hyväksyttyjen hankkeiden tai toimien toteuttamiseksi välttämättömät menot. Tukea ei voida käyttää kattamaan juoksevia hallinnosta, kunnossapidosta ja toiminnasta johtuvia menoja.4 artikla1. Investointihankkeita voidaan rahoittaa joko pankin lainoin, yhdistettynä korkotukiin 2 artiklassa määrätyin edellytyksin, tai erityisehtoja sisältävillä lainoilla, tai näiden keinojen yhdistelmällä.2. Teknisen yhteistyön toimet rahoitetaan yleensä avustuksin, joita ei makseta takaisin.5 artikla1. Kunkin eri tukimuodon osalta vuosittain sidottavat määrät on jaettava mahdollisimman tasaisesti koko sille ajalle, jona tätä pöytäkirjaa sovelletaan. Kuitenkin ensimmäisen soveltamisjakson aikana sitoumusten määrä voi olla kohtuuden rajoissa suhteellisesti suurempi.2. Varat, joita ei ole sidottu sopimuksen voimaan tulemista seuraavan viidennen vuoden loppuun mennessä, käytetään loppuun tässä pöytäkirjassa määrättyjen edellytysten mukaisesti.6 artikla1. Pankin omista varoistaan myöntämiin lainoihin sisältyy laina-aikaa koskevia ehtoja, jotka vahvistetaan niiden hankkeiden taloudellisen ja rahoituksellisen luonteen perusteella, joihin lainat on tarkoitettu. Korkokanta on pankin kutakin lainasopimusta allekirjoitettaessa soveltama korkokanta, jollei 2 artiklan 2 kohdassa tarkoitetusta korkotuesta muuta johdu.2. Erityisehtoja sisältävät lainat myönnetään 40 vuodeksi ja niihin sisältyy 10 vuoden kuoletuksen lykkäys. Niiden korkokanta vahvistetaan 1 prosentiksi.3. Lainat voidaan myöntää Marokon valtion tai soveltuvien Marokon toimielinten välityksellä, jos ne lainaavat varat edelleen edunsaajille ehdoilla, jotka vahvistetaan yhteisymmärryksessä yhteisön kanssa hankkeiden taloudellisen ja rahoituksellisen luonteen perusteella.7 artiklaYhteisön tuki tiettyjen hankkeiden rahoitukseen voidaan Marokon suostumuksella antaa osallistumalla rahoitukseen, jossa voivat olla mukana erityisesti Marokon, jäsenvaltioiden tai kolmansien maiden luotto- ja kehittämistoimielimet ja -laitokset sekä kansainväliset rahoituslaitokset.8 artiklaSeuraavat voivat saada rahoitus- ja teknisen yhteistyön etuja:a) yleisesti:- Marokon valtio;b) Marokon valtion suostumuksella sen hyväksymiin hankkeisiin tai toimiin:- Marokon julkiset kehittämislaitokset;- yksityiset toimielimet, jotka edistävät Marokossa taloudellista ja sosiaalista kehitystä;- yritykset, jotka toimivat teollisten ja kaupallisten toimintatapojen mukaisesti ja jotka ovat yhtiöitä Marokon lainsäädännön tarkoittamassa merkityksessä;- sellaisten tuottajien yhteenliittymät, jotka ovat Marokon kansalaisia, tai jos tällaisia yhteenliittymiä ei ole, poikkeuksellisesti nämä tuottajat itse;- apurahan saajat ja harjoittelijat, jotka Marokko on lähettänyt 3 artiklassa tarkoitettujen koulutusohjelmien mukaisesti.9 artikla1. Sopimuksen tultua voimaan yhteisö ja Algeria vahvistavat yhteisellä sopimuksella rahoitus- ja teknisen yhteistyön erityistavoitteet Marokon kehittämissuunnitelmassa vahvistettujen ensisijaisuuksien mukaisesti.Näitä tavoitteita voidaan tarkistaa yhteisellä sopimuksella, jotta Marokon taloudellisen tilanteen muutokset tai sen kehittämissuunnitelmassa määritettyjen tavoitteiden tai ensisijaisuuksien muutokset otetaan huomioon.2. Edellä 1 kohdan mukaisesti vahvistetuissa rajoissa rahoitus- ja teknistä yhteistyötä sovelletaan Marokon tai tämän maan hyväksymien muiden edunsaajien suunnittelemiin hankkeisiin ja toimiin.10 artikla1. Edellä 8 artiklan a alakohdassa tarkoitettu edunsaaja tai Marokon suostumuksella 8 artiklan b alakohdassa tarkoitetut edunsaajat esittävät yhteisölle asiakirjan jokaisen tämän pöytäkirjan mukaisen rahoitushakemuksen osalta.2. Yhteisö arvioi rahoitushakemuksia Marokon valtion ja edunsaajien kanssa yhteistyössä 9 artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen tavoitteiden mukaisesti ja ilmoittaa niille, onko niiden hakemukset hyväksytty.11 artiklaMarokko tai muut tämän pöytäkirjan 8 artiklassa tarkoitetut edunsaajat ovat vastuussa niiden toimien täytäntöönpanosta, hallinnosta ja hoitamisesta, joita rahoitetaan tämän pöytäkirjan mukaisesti.Yhteisö varmistaa, että rahoitusta käytetään sovitun kohdentamisen mukaisesti ja mahdollisimman edullisissa taloudellisissa oloissa.12 artikla1. Niitä toimintoja koskeviin tarjouskilpailuihin, tarjouspyyntöihin, urakoihin ja sopimuksiin, joiden rahoituksesta yhteisö huolehtii, saa osallistua yhtäläisin ehdoin jokainen jäsenvaltion tai Marokon luonnollinen henkilö tai oikeushenkilö.2. Jotta edistetään Marokon yritysten osallistumista rakennusurakoiden toteuttamiseen, voidaan yhteisön toimivaltaisen elimen ehdotuksesta järjestää nopeutettu tarjouspyyntömenettely, jossa tarjousten tekemisen määräaikaa on lyhennetty, kun on kyse rakennusurakoista, jotka niiden koon vuoksi kiinnostavat pääasiassa Marokon yrityksiä.Tätä nopeutettua menettelyä voidaan soveltaa tarjouspyyntöihin, joiden arvioitu arvo on vähemmän kuin 1 000 000 laskentayksikköä.3. Muiden maiden osallistumisesta yhteisön rahoittamiin urakoihin voidaan päättää yhteisellä sopimuksella poikkeuksellisissa tapauksissa.Kolmansien maiden osallistumisesta voidaan lisäksi päättää samojen edellytysten mukaisesti, kun yhteisö osallistuu ohjelmien rahoitukseen yhdessä muiden rahoittajien kanssa.13 artiklaVoimassa olevan kansallisen lainsäädäntönsä osalta Marokko soveltaa yhteisön rahoittamien hankkeiden ja toimien toteuttamiseksi tehtyihin urakoihin ja sopimuksiin yhtä edullisia säännöksiä kuin ne, joita se soveltaa muihin kansainvälisiin järjestöihin.14 artiklaJos laina myönnetään muulle kuin Marokon valtiolle, yhteisö asettaa lainan saamisen ehdoksi mainitun valtion takauksen tai muut riittävät vakuudet.15 artiklaTämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti myönnettyjen lainojen koko laina-ajan Marokko sitoutuu asettamaan velallisten, näiden lainojen saajien, käyttöön valuuttaa, jota ne tarvitsevat korkojen ja palkkioiden maksuun sekä pääoman takaisinmaksuun.16 artiklaRahoitus- ja teknisen yhteistyön tuloksia tarkastellaan vuosittain yhteistyöneuvostossa. Yhteistyöneuvosto vahvistaa tarvittaessa tämän yhteistyön yleiset suuntaviivat.17 artiklaEnnen sopimuksen voimaan tulemista seuraavan viidennen vuoden päättymistä sopimuspuolet tarkastelevat määräyksiä, joita voitaisiin antaa rahoitus- ja teknisen yhteistyön alalla mahdollista uutta jaksoa varten.PÖYTÄKIRJA N:o 2 käsitteen "peräisin olevat tuotteet" (alkuperätuotteet) määritelmästä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmistä I OSASTOKäsitteen "peräisin olevat tuotteet" (alkuperätuotteet) määritelmä1 artikla1. Tätä sopimusta sovellettaessa ja rajoittamatta 2 ja 3 kohdan soveltamista pidetään, jos tavara on kuljetettu 5 artiklan määräysten mukaisesti:a) Marokosta peräisin olevina tuotteina eli alkuperätuotteina:- Marokossa kokonaan tuotettuja tuotteita;- Marokossa tuotettuja tuotteita, joiden tuottamisessa on käytetty muita kuin kokonaan Marokossa tuotettuja tuotteita, jos näitä tuotteita on valmistettu tai käsitelty siellä riittävästi 3 artiklassa tarkoitetussa merkityksessä;b) yhteisöstä peräisin olevina tuotteina eli alkuperätuotteina:- yhteisössä kokonaan tuotettuja tuotteita; yhteisössä tuotettuja tuotteita, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin kokonaan yhteisössä tuotettuja tuotteita, jos näitä tuotteita on valmistettu tai käsitelty siellä riittävästi 3 artiklassa tarkoitetussa merkityksessä.2. Sovellettaessa 1 kohdan a alakohdan ensimmäistä luetelmakohtaa pidetään Marokossa kokonaan tuotet tuina tuotteita, jotka on tuotettu kokonaan Algeriassa, Tunisiassa tai yhteisössä, jos niitä valmistetaan tai käsitellään Marokossa.Sovellettaessa 1 kohdan a alakohdan toista luetelmakohtaa pidetään Algeriassa, Tunisiassa tai yhteisössä suoritettua valmistusta tai käsittelyä Marokossa suoritettuna, jos valmiita tuotteita valmistetaan tai käsitellään myöhemmin Marokossa.Tämän kohdan määräyksiä sovelletaan, jos kyseiset tuotteet on kuljetettu 5 artiklan mukaisesti.3. Sovellettaessa 1 kohdan b alakohdan ensimmäistä luetelmakohtaa pidetään kokonaan yhteisössä tuotettuina tuotteita, jotka on kokonaan tuotettu Marokossa, jos niitä valmistetaan tai käsitellään yhteisössä.Sovellettaessa 1 kohdan b alakohdan toista luetelmakohtaa pidetään Marokossa suoritettua valmistusta tai käsittelyä yhteisössä suoritettuna, jos valmiita tuotteita valmistetaan tai käsitellään myöhemmin yhteisössä.Tämän kohdan määräyksiä sovelletaan, jos kyseiset tuotteet on kuljetettu 5 artiklan mukaisesti.4. Poiketen 1 kohdan määräyksistä ja jos edellisten kohtien mukaisesti kaikkien näissä kohdissa määrättyjen edellytysten täyttyessä alkuperätuotteet on tuotettu kahdessa tai useammassa näissä määräyksissä tarkoitetussa valtiossa tai yhteisössä, niitä pidetään sen mukaisesti, missä viimeinen valmistus tai käsittely on tapahtunut, joko jonkin edellä tarkoitetun valtion tai yhteisön alkuperätuotteina. Tällöin valmistuksena tai käsittelynä ei pidetä 3 artiklan 3 kohdassa tarkoitettua valmistusta tai käsittelyä. 5. Liitteessä IV olevassa luettelossa C lueteltuihin tuotteisiin ei väliaikaisesti sovelleta tätä pöytäkirjaa.6. Edellä 2 kohdassa olevia määräyksiä sovelletaan Algeriaan ja Tunisiaan ainoastaan, jos Marokon, Algerian ja Tunisian väliseen kauppaan sovellettavat säännöt ovat näiden määräysten alalla täysin samanlaisia kuin tämän pöytäkirjan määräykset ja jos näiden määräysten valvomiseksi tarvittava Marokon, Algerian ja Tunisian välinen hallinnollinen yhteistyö toteutetaan.2 artiklaEdellä 1 artiklan 1, 2 ja 3 kohdassa tarkoitettuina joko Marokossa, Algeriassa, Tunisiassa tai yhteisössä kokonaan tuotettuina pidetään:a) niiden maaperästä tai niiden meren tai valtameren pohjasta saatuja kivennäistuotteita;b) siellä korjattuja kasvituotteita;c) siellä syntyneitä ja kasvatettuja eläviä eläimiä;d) siellä kasvatetuista elävistä eläimistä saatuja tuotteita;e) siellä metsästämällä ja kalastamalla saatuja tuotteita;f) niiden alusten pyydystämiä merikalastustuotteita ja muita niiden merestä saamia tuotteita;g) niiden tehdasaluksilla ainoastaan f alakohdassa tarkoitetuista tuotteista valmistettuja tuotteita;h) siellä kerättyjä yksinomaan raaka-aineiksi soveltuvia käytettyjä tavaroita;i) siellä suoritetuista valmistustoimista syntyneitä jätteitä;j) siellä yksinomaan a-i alakohdassa tarkoitetuista tuotteista valmistettuja tavaroita.3 artikla1. Sovellettaessa 1 artiklaa pidetään riittävänä:a) valmistusta tai käsittelyä, jonka tuloksena saadut valmiit tavarat luokitellaan muuhun tullitariffin nimikkeeseen kuin mihin kukin käytetyistä aineksista kuuluu, lukuun ottamatta valmistusta tai käsittelyä, joka mainitaan liitteen II luettelossa A ja johon sovelletaan tämän luettelon erityisiä määräyksiä;b) valmistusta tai käsittelyä, joka mainitaan liitteen III luettelossa B.Tullitariffin jaksoilla, ryhmillä ja nimikkeillä tarkoitetaan tavaroiden tullitariffiluokittelua varten tehdyn Brysselin nimikkeistön jaksoja, ryhmiä ja nimikkeitä.2. Kun tietyn valmiin tuotteen osalta prosenttisääntö luettelossa A ja B rajoittaa niiden tuotteiden arvoa, joita voidaan käyttää valmistuksessa, viimeksi mainittujen tuotteiden kokonaisarvo, riippumatta siitä, onko tuotteiden nimike muuttunut käsittelyn, valmistuksen tai kokoonpanon aikana näissä kahdessa luettelossa määrättyjen rajoitusten ja edellytysten mukaisesti, ei voi olla suhteessa valmiin tuotteen arvoon enempää kuin luetteloissa oleva yhteinen prosenttimäärä, jos prosenttimäärät ovat luetteloissa samat, tai korkeampi prosenttimääristä, jos prosenttimäärät ovat erisuuruisia.3. Sovellettaessa 1 artiklaa pidetään seuraavia valmistus- tai käsittelytoimia aina riittämättöminä antamaan alkuperäaseman riippumatta siitä, muuttuuko nimike:a) toimenpiteet tavaroiden kunnon säilymisen varmistamiseksi kuljetuksen ja varastoinnin aikana (tuuletus, ripustaminen, kuivaaminen, jäähdyttäminen, suolaveteen, rikkihapokkeeseen tai muuhun liuokseen upottaminen, vahingoittuneiden osien poistaminen ja vastaavanlaiset toimet);b) yksinkertaiset toimet kuten pölyn poistaminen, seulominen, lajittelu, laatuluokittelu, yhteensovittaminen (myös tavaroiden järjestäminen sarjoiksi), peseminen, maalaaminen, paloittelu;c) i) uudelleen pakkaaminen ja kollien jakaminen ja yhdistäminen;ii) pelkkä pullotus, pussitus, koteloihin tai rasioihin pakkaaminen, kartongille, laudoille jne. kiinnittäminen ja kaikki muut yksinkertaiset pakkaustoimenpiteet;d) merkkien, nimilappujen ja muiden vastaavanlaisten tunnusten kiinnittäminen tuotteisiin tai niiden pakkauksiin;e) erilaistenkin tuotteiden pelkkä sekoittaminen, jos seosten ainesosista yksi tai useampi ei täytä tässä pöytäkirjassa Marokon, Algerian, Tunisian tai yhteisön alkuperäaseman saavuttamista varten määrättyjä edellytyksiä;f) osien pelkkä yhdistäminen kokonaiseksi tuotteeksi;g) kahden tai useamman a-f alakohdassa eritellyn toimenpiteen toteuttaminen;h) eläinten teurastus.4 artiklaJos 3 artiklassa tarkoitetuissa luetteloissa A ja B määrätään, että Marokossa tai yhteisössä tuotettuja tavaroita pidetään niiden alkuperätuotteina ainoastaan, jos niiden tuottamiseen käytettyjen tuotteiden arvo ei ole yli määrätyn prosentin tuotettujen tavaroiden arvosta, tämän prosentin määrittämisessä huomioon otettavia arvoja ovat:- yhtäältä:niiden tuotteiden osalta, joiden tuonti voidaan osoittaa: niiden tulliarvo tuontihetkellä;niiden tuotteiden osalta, joiden alkuperä ei ole määritetty: ensimmäinen todettavissa oleva näistä tuotteista maksettu hinta sen sopimusvaltion alueella, jossa valmistus tapahtuu;- toisaalta:valmiista tuotteesta vapaasti tehtaalla maksettu hinta, josta on vähennetty sisäiset verot, jotka palautetaan tai voidaan palauttaa tuotetta vietäessä.5 artikla1. Sovellettaessa 1 artiklan 1, 2 ja 3 kohtaa pidetään suoraan Marokosta yhteisöön tai yhteisöstä Marokkoon kuljetettuina alkuperätuotteita, joita ei kuljeteta muiden kuin Marokon, Algerian, Tunisian tai yhteisön alueiden kautta. Kuitenkin yhden lähetyksen muodostavat Marokon, Algerian, Tunisian tai yhteisön alkuperätuotteet voidaan kuljettaa muiden kuin näiden maiden tai yhteisön alueiden kautta, tarvittaessa uudelleenlastaten tai väliaikaisesti varastoiden tällaisilla alueilla, jos kuljetus näiden alueiden kautta on maantieteellisten olojen vuoksi perusteltua ja tuotteet pysyvät kauttakuljetus- tai varastointimaan tulliviranomaisten valvonnassa eikä niitä siellä lasketa liikkeeseen tai kulutukseen ja jos niille ei suoriteta muita toimenpiteitä kuin purkaus tai uudelleenlastaus tai niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavat toimenpiteet.2. Edellä 1 kohdassa tarkoitettujen edellytysten täyttyminen osoitetaan esittämällä yhteisön tai Marokon toimivaltaisille tulliviranomaisille:a) edunsaajana olevassa viejämaassa annettu kauttakuljetusrahtikirja kauttakuljetusmaassa tapahtuneen matkan osalta, taib) kauttakuljetusmaan tulliviranomaisten antama todistus, jossa:- on tarkka kuvaus tavaroista,- ilmoitetaan tavaroiden purkamisen ja uudelleenlastauksen tai mahdollisesti laivaan nousun tai maihin laskemisen päivämäärät ja maininta käytetyistä aluksista, ja- vahvistetaan ne olosuhteet, joissa tuotteita on pidetty kauttakuljetusmaassa, taic) jos edellä mainittuja ei ole, muita asian kannalta oleellisia asiakirjoja.II OSASTOHallinnollisen yhteistyön menetelmät6 artikla1. Selvitys tuotteiden tässä pöytäkirjassa tarkoitetusta alkuperäasemasta annetaan tämän pöytäkirjan liitteessä V esitetyn mallin mukaisella EUR.1-tavaratodistuksella.Kuitenkin selvitys postitse lähetettyjen (kollit mukaan lukien) tuotteiden tässä pöytäkirjassa tarkoitetusta alkuperäasemasta voidaan antaa tämän pöytäkirjan liitteessä VI olevan mallin mukaisella EUR.2-lomakkeella, jos lähetykset sisältävät ainoastaan alkuperätuotteita ja kunkin lähetyksen arvo on enintään 1 000 laskentayksikköä.Laskentayksikön (LY) arvo vastaa 0,88867088 grammaa puhdasta kultaa. Jos laskentayksikköä muutetaan, sopimuspuolet ovat yhteydessä keskenään yhteistyöneuvostossa määritelläkseen uudelleen laskentayksikön arvon kultana.2. Jos tavarat tullille esittävän tavaranhaltijan pyynnöstä Brysselin nimikkeistön 84 ja 85 ryhmään kuuluva tavara tuodaan toimivaltaisten viranomaisten vahvistamien edellytysten mukaisesti osalähetyksinä osiinsa purettuina tai kokoamattomina, sitä pidetään yhtenä tavarana ja koko tavarasta voidaan esittää tulliviranomaisille yksi ainoa tavaratodistus ensimmäistä osalähetystä tuotaessa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 3 artiklan 3 kohdan soveltamista.3. Tarvikkeiden, varaosien ja työkalujen, jotka toimitetaan yhdessä laitteiston, koneen, laitteen tai ajoneuvon kanssa, katsotaan muodostavan näiden kanssa yhden kokonaisuuden, kun ne normaalivarustuksena sisältyvät tämän laitteiston, koneen, laitteen tai ajoneuvon hintaan tai kun niistä ei laskuteta erikseen.7 artikla1. Viejävaltion tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen, kun siinä mainitut tavarat viedään maasta. Se annetaan viejän käytettäväksi heti, kun vienti tosiasiallisesti on tapahtunut tai varmistunut.2. Poikkeuksellisesti EUR.1-tavaratodistus voidaan antaa myös siinä mainittujen tavaroiden viennin jälkeen, jos sitä ei ole esitetty viennin aikana erehdysten, tahattomien laiminlyöntien tai erityisolosuhteiden vuoksi. Tällöin todistuksessa on erityinen maininta niistä olosuhteista, joissa se on annettu.3. EUR.1-tavaratodistus annetaan ainoastaan viejän kirjallisesta hakemuksesta. Tämä hakemus on laadittava tämän pöytäkirjan liitteessä V olevan mallin mukaiselle lomakkeelle, joka täytetään tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti.4. EUR.1-tavaratodistus voidaan antaa ainoastaan, jos sitä voidaan käyttää todistusasiakirjana sopimuksen soveltamiseksi.5. Viejävaltion tulliviranomaisten on säilytettävä tavaratodistushakemuksia vähintään kaksi vuotta.8 artikla1. Viejävaltion tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen, jos vietäviä tavaroita voidaan pitää tässä sopimuksessa tarkoitettuina alkuperätuotteina.2. Tarkistaakseen 1 kohdassa tarkoitettujen edellytysten täyttymisen tulliviranomaiset voivat vaatia kaiken todistusaineiston ja tehdä kaikki tarpeellisina pitämänsä tarkastukset.3. Viejävaltion tulliviranomaisten on valvottava, että 9 artiklassa tarkoitetut lomakkeet täytetään asianmukaisesti. Ne tarkastavat erityisesti, että tuotekuvaukselle varattu sarake on täytetty siten, että siihen on mahdotonta tehdä vilpillisiä lisäyksiä. Tätä varten tuotteiden kuvaus on merkittävä siten, että väliin ei jää tyhjiä rivejä. Jos saraketta ei täytetä kokonaan, viimeisen rivin alle on vedettävä vaakasuora viiva ja tyhjä tila suljettava viivalla.4. Todistuksen antamispäivä on ilmoitettava tavaratodistuksen tulliviranomaisille varatussa osassa.9 artiklaEUR.1-tavaratodistus on laadittava tämän pöytäkirjan liitteessä V esitetyn mallin mukaiselle lomakkeelle. Tämä lomake on painettava yhdellä tai useammalla niistä kielistä, jolla sopimus on laadittu. Todistus on täytettävä jollakin näistä kielistä viejävaltion sisäisen lainsäädännön mukaisesti. Jos se täytetään käsin, se on täytettävä musteella ja painokirjaimin.Todistuksen koon on oltava 210 × 297 millimetriä; pituuden osalta sallitaan 5 millimetriä pienempi ja 8 millimetriä suurempi koko. Käytettävän paperin on oltava valkoista kirjoituspaperia, joka ei sisällä koneellisesti valmistettua paperimassaa ja joka painaa vähintään 25 grammaa neliömetriltä. Siinä on oltava vihreä painettu aaltomainen tausta, joka tekee kaikki mekaanisin tai kemiallisin keinoin tehdyt väärennökset silmin havaittaviksi.Viejävaltiot voivat pidättää itselleen todistusten paino-oikeuden tai antaa niiden painamisen hyväksymiensä kirjapainojen tehtäväksi. Jälkimmäisessä tapauksessa jokaisessa todistuksessa on oltava merkintä tästä hyväksymisestä. Jokaisessa todistuksessa on oltava kirjapainon nimi ja osoite tai merkki, josta kirjapaino voidaan tunnistaa. Niissä on lisäksi oltava painettu tai painamaton sarjanumero sen tunnistamiseksi.10 artikla1. Viejän tai tämän valtuuttaman edustajan on viejän vastuulla tehtävä EUR.1-tavaratodistuksen antamista koskeva hakemus.2. Viejän tai tämän edustajan on esitettävä hakemuksensa yhteydessä kaikki tarvittavat asiakirjat, joilla voidaan todistaa vietävien tavaroiden olevan sellaisia, että niistä voidaan antaa EUR.1-tavaratodistus.11 artiklaEUR.1-tavaratodistus on esitettävä viiden kuukauden kuluttua siitä, kun viejävaltion tulli on sen antanut, sen tuojavaltion tullitoimipaikalle, jossa tavarat esitetään.12 artiklaEUR.1-tavaratodistus esitetään tuojavaltiossa tulliviranomaisille tämän valtion lainsäädännössä säädettyjä yksityiskohtaisia sääntöjä noudattaen. Mainitut viranomaiset voivat vaatia EUR.1-tavaratodistuksen käännöksen. Ne voivat lisäksi vaatia, että tuontitavarailmoitusta täydennetään maahantuojan vakuutuksella siitä, että tuotteet täyttävät sopimuksen soveltamiseksi vaadittavat edellytykset.13 artikla1. EUR.1-tavaratodistukset, jotka esitetään tuojavaltion tulliviranomaisille 11 artiklassa mainitun esittämismääräajan päätyttyä, voidaan hyväksyä etuuskohtelun soveltamista varten, jos nämä asiakirjat ovat jääneet esittämättä määräajan kuluessa ylivoimaisen esteen tai poikkeuksellisten olosuhteiden vuoksi.2. Muissa myöhästymistapauksissa tuojavaltion tulliviranomaiset voivat hyväksyä todistukset, jos tavarat on esitetty niille ennen mainitun määräajan päättymistä.14 artiklaPienet poikkeavuudet EUR.1-tavaratodistuksen merkintöjen ja tavaroiden tuontimuodollisuuksien täyttämiseksi tullitoimipaikassa esitettyjen asiakirjojen merkintöjen välillä eivät sinänsä tee todistuksesta mitätöntä, jos asianmukaisesti osoitetaan, että todistus vastaa tulliselvitettäväksi esitettyjä tuotteita.15 artiklaYhden tai useamman tavaratodistuksen korvaaminen yhdellä tai useammalla todistuksella on aina mahdollista, jos se tehdään siinä tullitoimipaikassa, jossa tavarat sijaitsevat.16 artiklaViejä tai viejän vastuulla tämän valtuuttama edustaja täyttää EUR.2-lomakkeen, jonka malli on liitteessä VI. Se on täytettävä viejävaltion sisäisen lainsäädännön mukaisesti jollakin niistä kielistä, jolla sopimus on laadittu. Jos se täytetään käsin, se on täytettävä musteella ja painokirjaimin. Jos lähetykseen sisältyvät tavarat on jo todennettu viejävaltiossa käsitteen "alkuperätuotteet" määritelmän osalta, viejä voi merkitä EUR.2-lomakkeen sarakkeeseen "huomautuksia" viittaukset tähän todentamiseen.EUR.2-lomakkeen koon on oltava 210 × 148 millimetriä; pituuden osalta sallitaan 5 millimetriä pienempi ja 8 millimetriä suurempi koko. Käytettävän paperin on oltava valkoista kirjoituspaperia, joka ei sisällä koneellisesti valmistettua paperimassaa ja joka painaa vähintään 64 grammaa neliömetriltä.Viejävaltiot voivat pidättää itselleen lomakkeiden paino-oikeuden tai antaa niiden painamisen hyväksymiensä kirjapainojen tehtäväksi. Jälkimmäisessä tapauksessa jokaisessa lomakkeessa on oltava merkintä tästä hyväksymisestä. Lisäksi siinä on oltava hyväksytyn kirjapainon tunnus sekä painettu tai painamaton sarjanumero lomakkeen tunnistamiseksi.Jokaista postilähetystä varten laaditaan EUR.2-lomake.Nämä määräykset eivät vapauta viejiä tulli- tai postialan säädöksissä määrättyjen muiden muotovaatimuksien täyttämisestä.17 artikla1. Yksityishenkilöille pikkulähetyksinä lähetetyt tavarat ja matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvät tavarat hyväksytään alkuperätuotteiksi ilman, että EUR.1-tavaratodistuksen esittämistä tai EUR.2-lomakkeen täyttämistä vaaditaan, jos kyseessä ei ole kaupallinen tuonti ja tuotteiden on ilmoitettu täyttävän tämän sopimuksen soveltamiseksi vaadittavat edellytykset ja kun ei ole syytä epäillä annetun ilmoituksen todenmukaisuutta.2. Kaupallisena ei pidetä satunnaista tuontia, joka käsittää yksinomaan vastaanottajien tai matkustajien henkilökohtaiseen tai perheen käyttöön tarkoitettuja tavaroita, jos näiden tuotteiden luonne tai määrä ei viittaa mihinkään kaupalliseen tarkoitukseen. Lisäksi näiden tava roiden kokonaisarvo ei saa olla yli 60 laskentayksikköä pikkulähetysten osalta eikä yli 200 laskentayksikköä matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvien tavaroiden osalta.18 artikla1. Sellaisten tavaroiden tuontiin, jotka on lähetetty yhteisöstä tai Marokosta jossakin muussa maassa kuin Algeriassa tai Tunisiassa pidettävään näyttelyyn ja jotka myydään näyttelyn jälkeen Marokkoon tai yhteisöön tuotaviksi, sovelletaan tämän sopimuksen määräyksiä, jos ne täyttävät tämän pöytäkirjan vaatimukset, siten että ne voidaan katsoa olevan yhteisön tai Marokon alkuperätuotteita, ja kun tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla osoitetaan, että:a) viejä on lähettänyt nämä tavarat yhteisöstä tai Marokosta näyttelymaahan ja pitänyt niitä siellä näytteillä;b) kyseinen viejä on myynyt tai muuten luovuttanut nämä tavarat Marokossa tai yhteisössä olevalle vastaanottajalle;c) tavarat on lähetetty näyttelyn aikana tai heti sen jälkeen Marokkoon tai yhteisöön siinä kunnossa, jossa ne lähetettiin näyttelyä varten;d) sen jälkeen kun tavarat on lähetetty näyttelyyn, niitä ei ole käytetty muihin tarkoituksiin kuin tässä näyttelyssä esittelyyn.2. EUR.1-tavaratodistus on esitettävä tavalliseen tapaan tulliviranomaisille. Siihen on merkittävä näyttelyn nimi ja osoite. Tarvittaessa voidaan pyytää kirjallista lisäselvitystä tavaroiden luonteesta ja niistä oloista, joissa ne asetettiin näytteille.3. Edellä olevaa 1 kohtaa sovelletaan kaikkiin sellaisiin kaupan, teollisuuden, maatalouden ja käsiteollisuuden näyttelyihin, messuihin ja muihin niiden kaltaisiin julkisiin esittelytilaisuuksiin, joiden aikana tavarat säilyvät tullivalvonnan alaisina, lukuun ottamatta tilaisuuksia, jotka on järjestetty yksityisiin tarkoituksiin kaupoissa tai liiketiloissa ulkomaisten tuotteiden myymiseksi.19 artikla1. Kun todistus annetaan tämän pöytäkirjan 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitetussa merkityksessä siinä mainittavien tavaroiden tosiasiallisen viennin jälkeen, viejän on tämän pöytäkirjan 7 artiklan 3 kohdassa määrätyssä hakemuksessa:- ilmoitettava todistuksessa mainittavien tavaroiden vientipaikka ja -päivä;- todistettava, että hänelle ei ole annettu EUR.1-tavaratodistusta kyseisten tavaroiden viennin aikana ja tarkennettava syyt.2. Tulliviranomaiset voivat antaa EUR.1-tavaratodistuksen jälkikäteen vasta todettuaan viejän hakemuksessa annettujen tietojen olevan vastaavien asiakirjojen mukaisia.Jälkikäteen annettuihin todistuksiin on tehtävä jokin seuraavista merkinnöistä: "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE",">VIITTAUS FILMIIN>", eli "TOIMITETTU JÄLKIKÄTEEN".20 artiklaJos EUR.1-tavaratodistus varastetaan tai se katoaa tai turmeltuu, viejä voi pyytää sen antaneilta tulliviranomaisilta kaksoiskappaleen, joka laaditaan niiden hallussa olevien vientiasiakirjojen perusteella. Täten annettuun kaksoiskappaleeseen on tehtävä jokin seuraavista merkinnöistä: "DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", ">VIITTAUS FILMIIN>", eli "KAKSOISKAPPALE".21 artikla1. Sovellettaessa 1 artiklan 2, 3 ja 4 kohtaa EUR.1-tavaratodistuksen antamiseksi sen valtion toimivaltainen tullitoimipaikka, jossa mainitun tavaratodistuksen antamista pyydetään sellaisten tuotteiden osalta, joiden valmistuksessa on käytetty Algeriasta, Tunisiasta tai yhteisöstä lähtöisin olevia tuotteita, ottaa huomioon liitteessä VII olevan mallin mukaisen ilmoituksen, jonka antaa lähtöisyysvaltion viejä joko näitä tuotteita koskevassa kauppalaskussa tai tämän laskun liitteessä.2. Asianomainen tullitoimipaikka voi kuitenkin pyytää viejää esittämään 22 artiklassa määrättyjen edellytysten mukaisesti annetun ilmoituslomakkeen, joka on liitteessä VIII esitetyn mallin mukainen, joko 1 kohdassa tarkoitetussa ilmoituksessa annettujen tietojen oikeellisuuden ja virheettömyyden tarkastamiseksi tai täydentävien tietojen saamiseksi.22 artiklaValmistuksessa käytettyjä tuotteita koskevan ilmoituslomakkeen antaa näiden tuotteiden viejän pyynnöstä toimivaltainen tullitoimipaikka siinä valtiossa, josta tavarat on viety, joko 21 artiklan 2 kohdassa määrätyissä tapauksissa tai mainitun viejän aloitteesta. Se laaditaan kahtena kappaleena; yksi kappale annetaan hakijalle, jonka on toimitettava se joko valmiiden tuotteiden viejälle tai tullitoimipaikalle, jossa kyseisille tuotteille pyydetään EUR.1-tavaratodistusta. Toisen kappaleen säilyttää sen antanut toimipaikka vähintään kaksi vuotta.23 artiklaMarokko ja yhteisö toteuttavat kaikki tarvittavat toimenpiteet varmistaakseen, ettei tavaroita, joiden kauppa vaihto tapahtuu EUR.1-tavaratodistuksella ja joita pidetään niiden kuljetuksen aikana yhteisön tai Marokon vapaa-alueilla, vaihdeta muihin tavaroihin tai niille suoriteta muita kuin niiden kunnon säilymisen varmistamiseksi tarvittavia toimenpiteitä.24 artiklaSen varmistamiseksi, että tätä osastoa sovelletaan oikein, Marokko, Algeria, Tunisia ja yhteisö avustavat toisiaan toimivaltaisten tullihallintojensa välityksellä EUR.1-tavaratodistusten aitouden ja kyseisten tuotteiden todellista alkuperää koskevien tietojen oikeellisuuden, EUR.2-lomakkeilla olevien viejien ilmoitusten sekä 21 artiklassa tarkoitettujen ilmoituslomakkeiden aitouden ja oikeellisuuden tarkastamisessa.25 artiklaSeuraamuksia määrätään jokaiselle, joka saadakseen tavaroille etuuskohtelun laatii tai laadituttaa joko vääriä tietoja sisältävän asiakirjan EUR.1-tavaratodistuksen saamiseksi tai vääriä tietoja sisältävän EUR.2-lomakkeen.26 artikla1. EUR.1-tavaratodistusten tai EUR.2-lomakkeiden jälkitodentaminen suoritetaan pistokokein tai aina kun tuojavaltion tulliviranomaisilla on aihetta epäillä asiakirjojen aitoutta tai kyseisen tavaran todellista alkuperää koskevien tietojen oikeellisuutta.2. Edellä 1 kohdan määräyksiä sovellettaessa tuojavaltion tulliviranomaiset palauttavat viejävaltion tulliviranomaisille EUR.1-tavaratodistuksen tai EUR.2lomakkeen tai tämän todistuksen tai lomakkeen jäljennöksen ja esittävät mahdolliset sisältöä tai muotoa koskevat perusteet tiedustelun tekemiseen. Ne liittävät EUR.2lomakkeeseen kauppalaskun tai sen jäljennöksen, jos kauppalasku on esitetty, ja ilmoittavat kaikki tiedot, jotka on saatu ja joiden perusteella mainitussa todistuksessa tai lomakkeessa olevia tietoja voidaan epäillä virheellisiksi.Jos tuojavaltion tulliviranomaiset päättävät pidättyä soveltamasta sopimuksen I osaston määräyksiä siihen saakka kunnes todentamisen tulokset on saatu, ne voivat luovuttaa tuotteet tuojalle, jos tarpeellisiksi katsotut varmuustoimenpiteet toteutetaan.3. Jälkitodentamisen tulokset ilmoitetaan tuojavaltion tulliviranomaisille niin pian kuin mahdollista. Näistä tuloksista on käytävä selvästi ilmi, koskeeko kiistanalainen EUR.1-tavaratodistus tai EUR.2-lomake tuotteita, jotka todellisuudessa viedään, ja voidaanko näihin tuotteisiin tosiasiassa soveltaa etuusmenettelyä.Jos tuoja- ja viejävaltion tulliviranomaiset eivät pysty keskenään ratkaisemaan näitä riitaisuuksia tai jos ilmenee tämän pöytäkirjan tulkintaa koskeva ongelma, asia annetaan 29 artiklassa tarkoitetun tulliyhteistyökomitean ratkaistavaksi.Joka tapauksessa tuojan ja tuojavaltion tulliviranomaisten väliset riidat ratkaistaan tuojavaltion lainsäädännön mukaisesti.27 artiklaEdellä 21 artiklassa tarkoitettujen ilmoituslomakkeiden jälkitodentaminen suoritetaan 26 artiklassa tarkoitetuissa tapauksissa noudattaen vastaavia menettelyjä kuin mainitussa artiklassa on määrätty.28 artiklaYhteistyöneuvosto tarkastelee vuosittain tämän pöytäkirjan määräyksien soveltamista ja niiden taloudellisia vaikutuksia, jotta niitä voidaan tarvittaessa mukauttaa. Tämä tarkastelu voidaan suorittaa lyhyemmin aikavälein joko yhteisön tai Marokon pyynnöstä.29 artikla1. Perustetaan tulliyhteistyökomitea, jonka tehtävänä on varmistaa hallinnollinen yhteistyö tämän pöytäkirjan soveltamiseksi moitteettomasti ja yhtenäisesti sekä hoitaa muita sille annettavia tullialan tehtäviä.2. Komitea muodostuu yhtäältä jäsenvaltioiden tullialan asiantuntijoista ja Euroopan yhteisöjen komission tulliasioista vastuussa olevien yksiköiden virkamiehistä ja toisaalta Marokon tullialan asiantuntijoista.30 artikla1. Yhteisö ja Marokko toteuttavat kaikki tarvittavat toimenpiteet, jotta EUR.1-tavaratodistukset ja EUR.2-lomakkeet voidaan esittää tämän pöytäkirjan 11 ja 12 artiklan mukaisesti pöytäkirjan voimaantuloajankohdasta alkaen.2. Mallien A.MA. 1 ja A.MA. 2 mukaisia todistuksia voidaan edelleen käyttää varastojen loppumiseen saakka (ja viimeistään 30 päivään kesäkuuta 1977 saakka), tässä pöytäkirjassa määrättyjen edellytysten mukaisesti.3. Jäsenvaltioissa ennen tämän pöytäkirjan voimaan tulemista painettuja EUR.1-tavaratodistuksia ja EUR.2-lomakkeita, jotka eivät ole tämän pöytäkirjan liitteissä V ja VI olevien mallien mukaisia, voidaan edelleen käyttää varastojen loppumiseen saakka tässä pöytäkirjassa määrättyjen edellytysten mukaisesti.31 artiklaYhteisö ja Marokko toteuttavat kumpikin osaltaan tämän pöytäkirjan täytäntöön panemiseksi tarvittavat toimenpiteet.32 artiklaTämän pöytäkirjan liitteet ovat sen erottamaton osa.33 artiklaEdellä olevan I osaston määräykset täyttävät tavarat, jotka ovat sopimuksen voimaantulopäivänä kuljetettavina tai joita pidetään yhteisössä tai Marokossa väliaikaisessa varastointimenettelyssä tullivarastoissa tai vapaa-alueilla, voivat saada tämän sopimuksen mukaiset etuudet, jos neljän kuukauden kuluessa sopimuksen voimaantulopäivästä tuojavaltion tulliviranomaisille esitetään 30 artiklan 2 kohdassa määrättyjen edellytysten mukaisesti annettu A.MA. 1-todistus tai EUR.1-todistus, jonka viejävaltion toimivaltaiset tulliviranomaiset ovat antaneet jälkikäteen, ja asiakirjat, jotka osoittavat suoran kuljetuksen tapahtuneen.34 artiklaEdellä 19 ja 20 artiklassa tarkoitetut merkinnät tehdään todistuksen sarakkeeseen "huomautuksia".LIITE I SELVENTÄVÄT HUOMAUTUKSET Huomautus 1 - 1 ja 2 artiklaIlmaisulla "yhteisö" tai "Marokko" tarkoitetaan myös yhteisön jäsenvaltioiden tai Marokon aluevesiä.Avomerellä toimivia aluksia, tehdasalukset mukaan lukien, joilla niiden kalastustuotteita jalostetaan tai käsitellään, pidetään sen valtion alueen osana, jolle alukset kuuluvat, jos ne täyttävät huomautuksessa 6 tarkoitetut edellytykset.Huomautus 2 - 1 artiklaMääritettäessä, onko tuote yhteisön, Marokon, Algerian tai Tunisian alkuperätuote, ei ole tarpeen todeta sitä, ovatko tämän tavaran valmistukseen käytetyt energiatuotteet, laitteet, koneet ja työkalut kolmansista maista peräisin.Huomautus 3 - 1 artiklaKun sovelletaan prosenttisääntöä määritettäessä jäsenvaltiossa, Marokossa, Algeriassa tai Tunisiassa tuotetun tuotteen alkuperäasema, 1 artiklassa tarkoitetun valmistuksen tai käsittelyn vuoksi lisätty arvo vastaa valmiin tuotteen vapaasti tehtaalla -hintaa vähennettynä yhteisöön, Marokkoon, Algeriaan tai Tunisiaan kolmansista maista tuotujen tuotteiden tullausarvolla.Huomautus 4 - 3 artiklan 1 ja 2 kohta ja 4 artiklaProsenttisääntö on, kun tuote mainitaan luettelossa A, nimikkeen muuttumisen sääntöä täydentävä arviointiperuste mahdollisesti käytetyn ei-alkuperätuotteen osalta.Huomautus 5 - 1 artiklaPakkauksen katsotaan muodostavan yhden kokonaisuuden sen sisältönä olevien tavaroiden kanssa. Tätä määräystä ei kuitenkaan sovelleta pakkauksiin, jotka eivät ole pakatulle tuotteelle tavanomaisia ja joilla on pakkaamiseen käyttämisestä erillistä muuta tosiasiallista ja pysyvää käyttöarvoa.Huomautus 6 - 2 artiklan f alakohtaIlmaisua "niiden alukset" sovelletaan ainoastaan aluksiin:- jotka on merkitty tai ilmoitettu jäsenvaltion, Marokon, Algerian tai Tunisian alusrekisteriin;- jotka liikennöivät jäsenvaltion, Marokon, Algerian tai Tunisian lipun alla;- joista vähintään puolet on jäsenvaltioiden, Marokon, Algerian tai Tunisian kansalaisten tai sellaisen yhteisön omistuksessa, jonka kotipaikka sijaitsee jäsenvaltiossa, Marokossa, Algeriassa tai Tunisiassa ja jonka johtaja tai johtajat, hallituksen tai hallintoneuvoston puheenjohtaja ja näiden toimielinten jäsenten enemmistö ovat jäsenvaltioiden, Marokon, Algerian tai Tunisian kansalaisia ja lisäksi, henkilöyhtiöiden tai sellaisten pääomayhtiöiden osalta, joiden vastuu on rajoitettu, jonka pääomasta vähintään puolet kuuluu jäsenvaltioille, Marokolle, Algerialle tai Tunisialle tai niiden julkisille laitoksille tai kansalaisille;- joiden miehistöstä, mukaan lukien päällikkö ja päällystö, vähintään 50 prosenttia on jäsenvaltioiden, Marokon, Algerian tai Tunisian kansalaisia.Huomautus 7 - 4 artikla"Vapaasti tehtaalla-hinnalla" tarkoitetaan sille valmistajalle maksettua hintaa, jonka yrityksessä on suoritettu viimeinen valmistus tai käsittely, kaikkien käytettyjen tuotteiden arvo mukaan lukien."Tullausarvolla" tarkoitetaan Brysselissä 15 päivänä joulukuuta 1950 allekirjoitetun tavaroiden tullausarvoa koskevan sopimuksen mukaista arvoa.Huomautus 8 - 5 artiklaSovellettaessa 5 artiklaa yhteisöön tarkoitettujen Marokon alkuperätuotteiden lastaussatamia ovat esimerkiksi:Alger - Al-Hoceima - Agadir - Annaba - Arzew - Azilah - Bejaia - Beni-Saf - Bizerte - Casablanca - Ceuta - Constantine - Dellys - El Jadida - Essaouira - Gabès - Ghazaouet - Ifni - Kenitra - Larache - Melilla - Mohammedia - Oran - Rabat - Safi - Sfax - Skikda - Sousse - Tanger - Tarfaya - Ténès - Tunis.Huomautus 9 - 24 artiklaViranomaiset, joilta pyydetään tietoja, antavat kaikki tiedot niistä oloista, joissa tuote on valmistettu, ja ilmoittavat erityisesti, missä oloissa alkuperäsääntöjä on noudatettu eri jäsenvaltioissa, Marokossa, Algeriassa tai Tunisiassa.LIITE II LUETTELO A >TAULUKON PAIKKA>LIITE III LUETTELO B >TAULUKON PAIKKA>LIITE IV LUETTELO C >TAULUKON PAIKKA>LIITE V TAVARATODISTUS>KAAVION ALKU>1. Viejä (nimi, täydellinen osoite, maa)3. Vastaanottaja (nimi, täydellinen osoite, maa) (merkintä ei pakollinen)EUR.1 N:o A 000.000Lukekaa kääntöpuolella olevat huomautukset ennen lomakkeen täyttämistä.2. Todistus, jota käytetään etuuskohteluun oikeutavassa kauppavaihdossa.......... ja.......... välillä(mainitkaa asianomaiset maat, maaryhmät ja alueet)4. Maa, maaryhmä tai alue, jonka alkuperää tavaroiden katsotaan olevan5. Määrämaa, -maaryhmä, tai -alue6. Kuljetusta koskevat tiedot (merkintä ei pakollinen)7. Huomautuksia8. Järjestysnumero, kollien merkit, numerot, lukumäärä jä laji(¹), tavaran kuvaus9. Bruttopaino (kg) tai muu mitta (l, m³, jne.)10. Kauppalaskut (merkintä ei pakollinen)11. TULLIVIRANOMAISTEN TODISTUSIlmoitus vahvistetaan oikeaksiVientiasiakirja(²)Laji .......... N:o ........Tullitoimipaikka ..........Antomaa tai -alue ....................Paikka ja päiväys .......... 19..................(Allekirjoitus)Leima12. VIENTI-ILMOITUSAllekirjoittanut ilmoittaa, että yllä mainitut tavarat täyttävät tämän todistuksen saamiseksi vaadittavat edellytyksetPaikka ja päiväys .......... 19........ ..........(Allekirjoitus)(¹) Pakkaamattomien tavaroiden osalta ilmoitetaan kappalemäärä tai tehdään merkintä "irtotavaraa".(²) Täytetään vain, jos viejämaan tai -alueen määräykset sitä vaativat.13. TODENTAMISPYYNTÖ lähetetään osoitteeseen:14. TODENTAMISEN TULOSSuoritettu todentaminen on osoittanut, että tämä todistus(¹)Oon mainitun tullitoimipaikan antama ja että siinä olevat tiedot ovat oikeita.Oei vastaa vaadittuja aitous- ja oikeellisuusedellytyksiä (katso oheisia huomautuksia).Pyydetään todentamaan tämän todistuksen aitous ja oikeelli suus...........(Paikka ja päiväys)..........(Paikka ja päiväys)Leima Leima ..........(Allekirjoitus)..........(Allekirjoitus)(¹) Merkitään rasti asianomaiseen kohtaan.HUOMAUTUKSIA1. Todistuksesta ei saa pyyhkiä pois merkintöjä, eikä siihen saa tehdä uusia merkintöjä vanhojen päälle. Mahdolliset siihen tehtävät muutokset on suoritettava viivaamalla yli virheelliset merkinnät ja tarvittaessa lisäämällä halutut merkinnät. Jokaisen näin tehdyn muutoksen on oltava todistuksen laatijan hyväksymismerkinnällä varustettu ja antajamaan tai- alueen tulliviranomaisen vahvistama.2. Tavarat on merkittävä tähän todistukseen jättämättä väliin tyhjää riviä, ja kunkin tavaran eteen on merkittävä järjestysnumero. Välittömästi viimeisen rivin alle on vedettävä vaakasuora viiva. Käyttämättömät tilat on viivattava siten, että niihin on mahdotonta tehdä myöhemmin lisäyksiä.3. Tavarat kuvataan tavanomaisin kauppanimityksin ja riittävän yksityiskohtaisesti, jotta ne voidaan tunnistaa.>KAAVION LOOPU>TAVARATODISTUSHAKEMUS >KAAVION ALKU>1. Viejä (nimi, täydellinen osoite, maa)3. Vastaanottaja (nimi, täydellinen osoite, maa) (merkintä ei pakollinen)EUR.1 N:o A 000.000Lukekaa kääntöpuolella olevat huomautukset ennen lomakkeen täyttämistä.2. Hakemus todistusta varten, jota käytetään etuuskohteluun oikeuttavassa kauppavaihdossa.......... ja.......... välillä (mainitkaa asianomaiset maat, maaryhmät tai alueet)4. Maa, maaryhmä tai alue, jonka alkuperää tavaroiden katsotaan olevan5. Määrämaa, -maaryhmä,tai -alue6. Kuljetusta koskevat tiedot (merkintä ei pakollinen)7. Huomautuksia8. Järjestysnumero, kollien merkit, numerot, lukumäärä ja laji(¹), tavaran kuvaus9. Bruttopaino (kg) tai muumitta(l, m³, jne.)10. Kauppalaskut (merkintä ei pakollinen)(¹) Pakkaamattomien tavaroiden osalta ilmoitetaan kappalemäärä tai tehdään merkintä "irtotavaraa".>KAAVION LOOPU>VIEJÄN ILMOITUS >KAAVION ALKU>Allekirjoittanut kääntöpuolella mainittujen tavaroiden viejä,ILMOITTAA, että nämä tavarat täyttävät oheisen todistuksen saamiseksi vaadittavat edellytykset;MAINITSEE seuraavassa seikat, joiden nojalla nämä tavarat täyttävät mainitut edellytykset;........................................ESITTÄÄ seuraavat todistusasiakirjat(¹);........................................SITOUTUU esittämään asianomaisten viranomaisten pyynnöstä kaiken sen lisätodistusaineiston, jonka ne mahdollisesti katsovat tarpeelliseksi oheisen todistuksen antamiseksi, sekä tarvittaessa hyväksymään kaikki näiden viranomaisten suorit tamat, kirjanpitonsa ja yllä mainittujen tavaroiden valmistusoloihin kohdistuvat tarkistukset.PYYTÄÄ, että näille tavaroille annettaisiin oheinen todistus...........(Paikka ja päiväys)..........(Allekirjoitus)(¹) Esimerkiksi: tuontiasiakirjat, tavaratodistukset, kauppalaskut, valmistajan ilmoitukset jne., jotka koskevat valmistukseen käytettyjä tuotteita tai samassa tilassa jälleenvietyjä tavaroita.>KAAVION LOOPU>LIITE VI >KAAVION ALKU>1.Lomake, jota käytetään etuuskohteluun oikeutetussa kaupEUR.2 LOMAKE N:opavaihdossa.......... ja ..............välillä(¹) 2.Viejä (nimi, täydellinen osoite, maa)3.Viejän ilmoitusAllekirjoittanut, jäljempänä kuvattujen tavaroiden viejä ilmoittaa, että tavarat täyttävät tämän todistuksen laatimiseksi vaadittavat edellytykset ja että ne ovat saaneet alkuperätuotteiden aseman sarakkeessa N:o 1 mainittuun kauppavaihtoon sovellettavissa määräyksissä määrättyjen edellytysten mukaisesti.4.Vastaanottaja (nimi, täydellinen osoite, maa)5. Paikka ja päiväys6.Allekirjoitus7.Huomautuksia(²)8.Alkuperämaa(³)9.Määrämaa(¹)10.Bruttopaino (kg)11.Merkit, lähetyksen numerot ja tavaroiden kuvaus12.Viejämaan(4) viranomainen tai laitos, jonka tehtävänäon viejän ilmoitusten jälkitodentaminen(¹) Mainitaan asianomaiset maat, maaryhmät tai alueet.(²) Ilmoitetaan viittaukset toimivaltaisen viranomaisen tai laitoksen mahdollisesti jo suorittamaan todentamiseen.(³) Alkuperämaalla tarkoitetaan sitä maata, maaryhmää tai aluetta, jonka alkuperää tuotteiden katsotaan olevan.(4) Maalla tarkoitetaan maata, maaryhmää tai aluetta.Lukekaa kääntöpuolella olevat huomautukset ennen lomakkeen täyttämistä.13.Todentamispyyntö14.TodentamistulosPyydetään todentamaan tämän lomakkeen etupuolella oleva viejän ilmoitus(*)Suoritettu todentaminen on osoittanut, että(¹):Otässä lomakkeessa olevat maininnat ja merkinnät ovat oikeitaOtässä lomake ei vastaa vaadittuja aitous- ja oikeellisuusedellytyksiä (katso oheisia huomautuksia)Paikka ja päiväys .......... 19 ........ Paikka ja päiväys .......... 19 ........Leima Leima ..........(Allekirjoitus)..........(Allekirjoitus) (¹) Merkitään rasti asianomaiseen kohtaan.(*) EUR.2-lomakkeiden jälkitodentaminen suoritetaan pistokokein tai aina kun viejämaan tulliviranomaisilla on aihetta epäillä lomakkeen aitoutta ja kyseisen tavaran todellista alkuperää koskevien tietojen oikeellisuutta.EUR.2-lomakkeen laatimisohjeita1. EUR.2-lomake voidaan laatia ainoastaan sellaisista tavaroista, jotka täyttävät viejämaassa lomakkeen sarakkeessa N:o 1 mainittuun kauppa sovellettavissa määräyksissä määrätyt edellytykset. Näihin määräyksiin on tutustuttava huolellisesti ennen lomakkeen täyttämistä.2. Viejän on kiinnitettävä lomake lähetysilmoitukseen, kun kyse on pakettipostilähetyksestä, tai laitettava se kirjeen sisälle, kun kyse on kirjepostilähetyksestä. Lisäksi viejän on tehtävä merkintä "EUR.2" ja sen jälkeen merkittävä lomakkeen sarjanumero joko vihreään lipukkeeseen C1 tai tulli-ilmoitukseen C2/CP3.3. Nämä ohjeet eivät vapauta viejää tulli- tai postialan säädöksissä säädettyjen muiden muodollisuuksien täyttämisestä.4. Lomaketta käyttämällä viejä sitoutuu esittämään asianomaisille viranomaisille kaiken sen todistusaineiston, jota ne pitävät tarpeellisena, ja hyväksymään kaikki näiden viranomaisten suorittamat, kirjanpitoonsa ja lomakkeen sarakkeessa N:o 11 kuvattujen tavaroiden valmistusoloihin kohdistuvat tarkastukset.>KAAVION LOOPU>LIITE VII ILMOITUSMALLI >KAAVION ALKU>Allekirjoittanut ilmoittaa, että tässä laskussa mainitut tuotteet on tuotettu ....................ja (valitaan oikea vaihtoehto)a) (¹) ne vastaavat "kokonaan tuotettujen tuotteiden" käsitteen määritelmästä annettuja määräyksiätaib) (¹) ne on tuotettu seuraavista tuotteista:KuvausAlkuperämaa(²)Arvo(¹)........................................................................................................................ja ne on valmistettu tai käsitelty seuraavasti:.......... (käsittelytoimet valmistus- ja ilmoitettava)paikka ..........paikka ja päiväys ....................(Allekirjoitus)(¹) Täytetään tarvittaessa.(²) Täytetään tarvittaessa. Tällöin ilmoitetaan:- kyseinen maa, jos tavara on peräisin sopimuksessa tai lisäsopimuksessa tarkoitetusta maasta.- "kolmas maa", jos tavara on peräisin jostakin muusta maasta.>KAAVION LOOPU>LIITE VIII >KAAVION ALKU>1. Lähettäjä(¹)TIETOLOMAKETAVARATODISTUSTAvarten2. Vastaanottaja(¹)EUROOPAN TALOUSYHTEISÖNja..........(painokirjaimin) välistä kauppaa koskevien määräysten mukaisesti3. Jalostaja(¹)4. Valtio, jossa tavaraa on valmistettu tai jolostettu6. Tuontimaan tullitoimipaikka(²)5. Viranomainen täyttää7. Tuontiasiakirja(²)laji .......... N:o ...............sarja ..........pvmTAVARAT VASTAANOTTAVAAN VALTIOON LÄHETETTÄESSÄ8. Kollien merkit, numerot, lukumäärä ja laji9. Brysselin nimikkeistön nimikkeen numero ja tavaroiden kuvaus10. Määrä(³)11. Arvo(4)VALMISTUKSEEN TAI JALOSTUKSEEN KÄYTETYT TUONTITAVARAT12. Brysselin nimikkeistön nimikkeen numero tavaroiden kuvaus13. Alkuperämaa(5)14. Määrä(³)15. Arvo(²)(6)16. Tehdyn valmistus- tai jalostustyön luonne17. Huomautuksia18. TULLIVIRANOMAISEN TODISTUS19. LÄHETTÄJÄN ILMOITUSIlmoitus vahvistetaan oikeaksiAllekirjoittanut ilmoittaa, että tässä lomakkeessa annetut tiedot ovat oikeat.Asiakirja ..........Laji .......... N:o ..............Tullitoimipaikka: ....................(Paikka)(Päiväys)PäiväysLeima..........(Allekirjoitus)..........(Allekirjoitus)TODENTAMISPYYNTÖTODENTAMISEN TULOSAllekirjoittanut tulliviranomainen pyytää todentamaan tämän lomakkeen aitouden ja oikeellisuuden.Allekirjoittaneen tulliviranomaisen suorittama todentaminen on osoittanut, että tämä lomake:a) on mainitun tullitoimipaikan antama ja etta siinä olevat tiedot ovat oikeita(*)b) ei vastaa vaadittuja aitous- ja oikeellisuusedellytyksiä (katso oheisia huomautuksia)(*)..........(paikka ja päiväys)..........(paikka ja päiväys)LeimaLeima..........(Allekirjoitus)..........(Allekirjoitus) (*) Tarpeeton yliivataan.ETUSIVUN VIITTEET(¹) Nimi tai toiminimi ja täydellinen osoite.(²) Ilmoitetaan haluttaessa.(³) Kilogrammoina, hehtolitroina, kuutiometreinä tai muina mittoina.(4) Pakkaukset lasketaan tuotteineen yhdeksi kokonaisuudeksi. Sääntöä ei kuitenkaan sovelleta pakkauksiin, jotka poikkeavat tavaran tavanomaisesta pakkauksesta ja joilla on pysyvää käyttöarvoa muuna kuin pakkausmateriaalina.(5) Täytetään tarvittaessa. Tällöin ilmoitetaan:- kyseinen maa, jos tavara on peräisin sopimuksessa tai lisäsopimuksessa tarkoitetusta maasta.- "kolmas maa", jos tavara on peräisin jostakin muusta maasta.(6) Arvo on ilmoitettava alkuperäissääntöjä koskevien määräysten mukaisesti.>KAAVION LOOPU>LIITE IX Yhteinen julistus Sovellettaessa pöytäkirjan 28 artiklaa yhteisö julistaa olevansa valmis tarkastelemaan Marokon pyyntöjä, joiden tarkoituksena on poikkeuksien vahvistaminen alkuperäsääntöihin heti kun sopimus on allekirjoitettu.PÄÄTÖSASIAKIRJA Täysivaltaiset edustajat, jotka edustavatHänen Majesteettiaan Belgian kuningasta,Hänen Majesteettiaan Tanskan kuningatarta,Saksan liittotasavallan presidenttiä,Ranskan tasavallan presidenttiä,Irlannin presidenttiä,Italian tasavallan presidenttiä,Hänen Kuninkaallista Korkeuttaan Luxemburgin suurherttuaa,Hänen Majesteettiaan Alankomaiden kuningatarta,Hänen Majesteettiaan Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan kuningatarta jaEuroopan yhteisöjen neuvostoayhdeltä puolen,sekäHänen Majesteettiaan Marokon kuningastatoiselta puolen,jotkaovat kokoontuneet Rabatiin kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä huhtikuuta vuonna tuhat yhdeksänsataaseitsemänkymmentäkuusi allekirjoittamaan Euroopan talousyhteisön ja Marokon kuningaskunnan välisen yhteistyösopimuksen sekä Euroopan hiili- ja teräsyhteisön jäsenvaltioiden ja Marokon kuningaskunnan välisen sopimuksen,ovat allekirjoittaessaan nämä sopimukset:- hyväksyneet seuraavat sopimuspuolten yhteiset julistukset:1. sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 12 artiklan 1 kohdasta;2. sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 15 artiklasta;3. sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 15 artiklan määräyksistä yhteisen tullitariffin alanimikkeisiin 08.02 ex A, ex B, ex C ja ex D kuuluvien tuotteiden osalta;4. sopimuspuolten yhteinen julistus liitteestä B, joka koskee yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 15.07 A II kuuluvaa muuta kuin puhdistettua oliiviöljyä;5. sopimuspuolten yhteinen julistus oliiviöljyalasta;6. sopimuspuolten yhteinen julistus viineistä, joista saadaan käyttää alkuperänimitystä;7. sopimuspuolten yhteinen julistus maataloustuotteista;8. sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 13, 25, 28, 49 ja 50 artiklassa määrätyistä neuvotteluista;9. sopimuspuolten yhteinen julistus yhteisön suorittamasta sopimuksen esittämisestä GATTissa;10. sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksessa olevan käsitteen "sopimuspuolet" tulkinnasta;- ottaneet huomioon seuraavat julistukset:1. Euroopan talousyhteisön julistus sopimuksen 21 artiklan 2 kohdan määräyksistä;2. Euroopan talousyhteisön julistus sopimuksen eräiden määräysten alueellisesta soveltamisesta;3. Euroopan talousyhteisön julistus pöytäkirjassa N:o 1 olevassa 2 artiklassa tarkoitetusta laskentayksiköstä;4. Saksan liittotasavallan edustajan julistus sen määrittelystä, kenet katsotaan Saksan kansalaiseksi;5. Saksan liittotasavallan edustajan julistus sopimuksen soveltamisesta Berliiniin;- ja ottaneet huomioon seuraavan kirjeenvaihdon:1. kirjeenvaihto tieteellisestä, teknologisesta ja ympäristönsuojelua koskevasta yhteistyöstä;2. kirjeenvaihto sopimuksen 15 artiklan määräyksistä yhteisen tullitariffin alanimikkeisiin 08.02 ex A, ex B, ex C ja D kuuluvien tuotteiden osalta;3. kirjeenvaihto sopimuksen 15 ja 50 artiklasta;4. kirjeenvaihto marokkolaisista työntekijöistä, jotka työskentelevät yhteisössä;5. kirjeenvaihto sopimuksen täytäntöön panemisesta taloudellisen, teknisen ja rahoitusyhteistyön alalla ennen sopimuksen voimaan tulemista;6. kirjeenvaihto tietyistä maista peräisin olevista ja sieltä tulevista tavaroista,jotka saavat jossakin jäsenvaltiossa erityisen tuontikohtelun;7. kirjeenvaihto sopimuksen 35 ja 54 artiklasta.Edellä mainitut julistukset ja kirjeenvaihto on liitetty tähän päätösasiakirjaan.Täysivaltaiset edustajat ovat sopineet, että näihin julistuksiin ja kirjeenvaihtoon sovelletaan tarvittaessa, samoin edellytyksin kuin yhteistyösopimukseen, menettelyjä, jotka ovat tarpeen niiden sitovuuden varmistamiseksi.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne slutakt.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigen ihre Unterschriften unter diese Schlußakte gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Final Act.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposés leurs signatures au bas du présent acte final.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente atto finale.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevollmachtigden hun handtekening onder deze Slotakte hebben gesteld.>VIITTAUS FILMIIN>Udfærdiget i Rabat, den seksogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfjerds.Geschehen zu Rabat am sechsundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundsiebzig.Done at Rabat this twentysixth day of April in the year one thousand nine hundred and seventysix.Fait à Rabat, le vingt-six avril mil neuf cent soixante-seize.Fatto a Rabat, addì ventisei aprile millenovecentosettantasei.Gedaan te Rabat, de zesentwintigste april negentienhonderd zesennzeventig.>VIITTAUS FILMIIN>Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen>VIITTAUS FILMIIN>For Hendes Majestæt dronningen af Danmark>VIITTAUS FILMIIN>Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland>VIITTAUS FILMIIN>Pour le président de la République française>VIITTAUS FILMIIN>For the President of Ireland>VIITTAUS FILMIIN>Per il presidente della Repubblica italiana>VIITTAUS FILMIIN>Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg>VIITTAUS FILMIIN>Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden>VIITTAUS FILMIIN>For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>VIITTAUS FILMIIN>På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen>VIITTAUS FILMIIN>Sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 12 artiklan 1 kohdasta Sopimuspuolet ovat yhtä mieltä siitä, että jos sopimuksen voimaantulo ei ajoitu kalenterivuoden alkuun, 12 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja kattoja sovelletaan pro rata temporis.Sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 15 artiklasta Sopimuspuolet ovat yhtä mieltä siitä, että sopimuksen 15 artiklassa lueteltuja tuotteita, jotka mainitaan myös asetuksen (ETY) N:o 1035/72 liitteessä III, saadaan tuoda yhteisöön sen jakson aikana, jona tullinalennuksia sovelletaan, ilman määrällisiä rajoituksia ja vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta asetuksen (ETY) N:o 1035/72 22 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan säännösten täytäntöön panemista.Lisäksi sopimuspuolet ovat yhtä mieltä siitä, että kun sopimuksessa viitataan asetuksen (ETY) N:o 1035/72 23-28 artiklan määräyksiin, yhteisö tarkoittaa kolmansiin maihin kyseisten tuotteiden tuontihetkellä sovellettavaa järjestelyä.Sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 15 artiklan määräyksistä yhteisen tullitariffin alanimikkeisiin 08.02 ex A, ex B, ex C ja D kuuluvien tuotteiden osalta Sopimuspuolet ovat yhtä mieltä siitä, että jos sopimuksen tulosten perusteella ja ottaen huomioon yhteisön ja Välimeren maiden välisten kauppavirtojen kehitys sopimuksen 15 artiklan määräyksistä saatavat edut vaarantuvat tai uhkaavat vaarantua yhteisen tullitariffin alanimikkeisiin 08.02 ex A, ex B, ex C ja D kuuluvien tuotteiden osalta epätavallisten kilpailun edellytyksien vuoksi, yhteistyöneuvostossa tarkastellaan tilannetta ongelmien tunnistamiseksi ja soveltuvien ratkaisujen löytämiseksi.Sopimuspuolten yhteinen julistus liitteestä B, joka koskee yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 15.07 A II kuuluvaa muuta kuin puhdistettua oliiviöljyä Sopimuspuolet ovat yhtä mieltä siitä, että mahdollinen markkinointivuoden 1977/1978 osalta sovellettava lisämäärä voidaan ylläpitää aikaisemmalla tasolla, jos tällöin on yhä olemassa se poikkeuksellinen tilanne, jonka perusteella lisämäärä 10 laskentayksikköä 100 kilogrammaa kohti vahvistettiin 31 päivänä lokakuuta 1977 päättyvän jakson ajaksi.Sopimuspuolten yhteinen julistus oliiviöljyalasta Sopimuspuolet sopivat olevansa läheisessä yhteistyössä niiden ongelmien tunnistamiseksi, joita oliiviöljyalalla voi ilmetä, ja soveltuvien ratkaisujen löytämiseksi.Tätä varten ne neuvottelevat määräajoin oliiviöljymarkkinoiden kehityksen seuraamiseksi.Sopimuspuolten yhteinen julistus viineistä, joista saadaan käyttää alkuperänimitystä Sopimuspuolet ovat yhtä mieltä siitä, että sopimuksen 21 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen niiden viinien osalta, joista saadaan käyttää alkuperänimitystä, tämän määräyksen soveltamisen tuloksia tarkastellaan vuosittain.Sopimuspuolten yhteinen julistus maataloustuotteista 1. Sopimuspuolet julistavat olevansa valmiita edistämään, maatalouspolitiikkaansa noudattaen, niiden maataloustuotteiden kaupan tasapainosta kehitystä, joihin tätä sopimusta ei sovelleta.Eläinlääkintäasioissa, terveysasioissa ja kasvin terveyttä koskevissa asioissa sopimuspuolet soveltavat säännöksiään ketään syrjimättä ja pidättyvät ottamasta käyttöön uusia kohtuuttomasti kaupan esteenä olevia toimenpiteitä.2. Sopimuspuolet tarkastelevat yhteistyöneuvostossa niitä vaikeuksia, joita voi ilmetä niiden maataloustuotteiden kaupassa, ja pyrkivät löytämään niihin soveltuvat ratkaisut.Sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 13, 25, 28, 49 ja 50 artiklassa määrätyistä neuvotteluista Sopimuksen 13, 25, 28, 49 ja 50 artiklassa määrättyjen neuvottelujen täytäntöön panemiseksi yhteisö ja Marokko aikovat määritellä yhteistyöneuvoston työjärjestyksessä aiheelliset menettelyt asianmukaisten neuvottelujen varmistamiseksi.Sopimuspuolten yhteinen julistus yhteisön suorittamasta sopimuksen esittämisestä GATTissa Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään, kun sopimuksen kauppaa koskevia määräyksiä esitetään ja tarkastellaan GATTissa.Sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksessa olevan käsitteen "sopimuspuolet" tulkinnasta Sopimuspuolet sopivat tulkitsevansa sopimusta siten, että sopimuksessa oleva ilmaisu "sopimuspuolet" tarkoittaa yhtäältä yhteisöä ja jäsenvaltioita tai yksinomaan joko jäsenvaltioita tai yhteisöä ja toisaalta Marokon kuningaskuntaa. Tälle ilmaisulle kussakin tapauksessa annettava merkitys johdetaan sopimuksen kyseisistä määräyksistä ja yhteisön perustamissopimuksen vastaavista määräyksistä.Euroopan talousyhteisön julistus sopimuksen 21 artiklan 2 kohdan määräyksistä Siihen saakka kunnes Marokolla on riittävät tekniset laitteet 21 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen alkuperänimityksen saavien viinien pakkaamiseen pulloihin, yhteisö on valmis kahden vuoden aikana soveltamaan edellä olevia määräyksiä irtotavarana vietyyn viiniin, toteutettavina olevien laitteiden tulevaisuuden kapasiteettia vastaavan määrän osalta ja enintään 20 000 hehtolitran määrän rajoissa ensimmäisenä vuotena ja 10 000 litran toisena vuotena.Euroopan talousyhteisön julistus sopimuksen eräiden määräysten alueellisesta soveltamisesta Euroopan talousyhteisö julistaa, että niiden toimenpiteiden soveltaminen, jotka se voi toteuttaa sopimuksen 36 ja 37 artiklan nojalla 38 artiklassa määrättyjen menettelyn ja yksityiskohtaisten sääntöjen mukaisesti sekä 39 artiklan nojalla, voidaan rajoittaa yhteisön sääntöjen mukaisesti yhteen sen alueista.Euroopan talousyhteisön julistus pöytäkirjassa N:o 1 olevassa 2 artiklassa tarkoitetusta laskentayksiköstä Pöytäkirjassa N:o 1 olevassa 2 artiklassa tarkoitettujen määrien ilmaisemiseen käytetty laskentayksikkö muodostuu yhteisön jäsenvaltioiden valuuttojen seuraavien osuuksien kokonaissummasta:>TAULUKON PAIKKA>Euroopan laskentayksikön arvo tietyssä valuutassa on ensimmäisessä kohdassa mainittujen valuuttojen osuuksien vasta-arvojen kokonaissumma kyseisessä valuutassa. Komissio määrittää sen valuuttamarkkinoiden päivittäisten valuuttakurssien perusteella.Päivittäiset eri kansallisten valuuttojen vaihtokurssit ovat saataville joka päivä, ja ne julkaistaan määräajoin Euroopan yhteisöjen virallisessa lehdessä.Saksan liittotasavallan hallituksen julistus sen määrittelemiseksi, kenet katsotaan Saksan kansalaiseksi Kaikki Saksan liittotasavallan perustuslaissa saksalaisiksi määritetyt katsotaan Saksan liittotasavallan kansalaisiksi.Saksan liittotasavallan edustajan julistus sopimuksen soveltamisesta Berliiniin Tätä sopimusta sovelletaan myös Berliinin osavaltioon (Land), jollei Saksan liittotasavallan hallitus ole antanut muille sopimuspuolille päinvastaista julistusta kolmen kuukauden kuluessa sopimuksen voimaantulosta.Kirjeenvaihto tieteellisestä, teknologisesta ja ympäristönsuojelua koskevasta yhteistyöstä Rabatissa 27. huhtikuuta 1976Arvoisa puheenjohtaja,Marokon valtuuskunnan niiden neuvottelujen aikana ilmaisemien toiveiden vuoksi, joiden tuloksena tänä päivänä on tehty yhteisön ja Marokon välinen sopimus, minulla on kunnia ilmoittaa teille yhteisön jäsenvaltioiden puolesta, että ne ovat valmiita tarkastelemaan tapauskohtaisesti sitä, voiko Marokko ja millä edellytyksillä saada yhteisön jäsenvaltioiden välillä tai niiden ja muiden kolmansien maiden välillä toteutettujen tieteen, teknologian ja ympäristönsuojelun alan ohjelmien tulokset saatavilleen.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen.Kunnioittavasti Teidän,Jean DURIEUXEuroopan talousyhteisön valtuuskunnan puheenjohtajaRabatissa 27. huhtikuuta 1976Arvoisa puheenjohtaja,Tänä päivänä päivätyllä kirjeellänne olette ystävällisesti ilmoittaneet minulle seuraavan:"Marokon valtuuskunnan niiden neuvottelujen aikana ilmaisemien toiveiden vuoksi, joiden tuloksena tänä päivänä on tehty yhteisön ja Marokon välinen sopimus, minulla on kunnia ilmoittaa teille yhteisön jäsenvaltioiden puolesta, että ne ovat valmiita tarkastelemaan tapauskohtaisesti sitä, voiko Marokko ja millä edellytyksillä saada yhteisön jäsenvaltioiden välillä tai niiden ja muiden kolmansien maiden välillä toteutettujen tieteen, teknologian ja ympäristönsuojelun alan ohjelmien tulokset saatavilleen.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen."Minulla on kunnia vahvistaa vastaanottaneeni kirjeenne.Kunnioittavasti Teidän,Ahmed BENKIRANEMarokon valtuuskunnan puheenjohtajaKirjeenvaihto sopimuksen 15 artiklasta yhteisen tullitariffin nimikkeisiin 08.02 ex A, ex B, ex C ja D kuuluvien tuotteiden osalta Rabatissa 27. huhtikuuta 1976Arvoisa puheenjohtaja,Marokko katsoo, että yhteisen tullitariffin nimikkeisiin 08.02 ex A, ex B, ex C ja ex D kuuluvia tuotteita koskevista sopimuksen 15 artiklan määräyksistä johtuvien etujen vuoksi Marokon kilpailuaseman yhteisön markkinoilla pitäisi vakiintua.Jos epätavalliset kilpailun edellytykset tai markkinoiden häiriöt vaarantavat näitä etuja, yhteisessä julistuksessa 15 artiklan määräyksistä yhteisen tullitariffin alanimikkeisiin 08.02 ex A, ex B, ex C ja D kuuluvien tuotteiden osalta määrätyn tarkastelun tarkoituksena olisi löytää ne ratkaisut, joilla varmistetaan Marokon kilpailuaseman säilyttäminen yhteisön muihin hankkijoihin nähden.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen.Kunnioittavasti Teidän,Ahmed BENKIRANEMarokon valtuuskunnan puheenjohtajaRabatissa 27. huhtikuuta 1976Arvoisa puheenjohtaja,Tänä päivänä päivätyllä kirjeellänne olette ystävällisesti ilmoittaneet minulle seuraavan:"Marokko katsoo, että yhteisen tullitariffin nimikkeisiin 08.02 ex A, ex B, ex C ja D kuuluvia tuotteita koskevista sopimuksen 15 artiklan määräyksistä johtuvien etujen vuoksi Marokon kilpailuaseman yhteisön markkinoilla pitäisi vakiintua.Jos kilpailun epänormaalit edellytykset tai markkinoiden häiriöt vaarantavat näitä etuja, yhteisessä julistuksessa 15 artiklan määräyksistä yhteisen tullitariffin alanimikkeisiin 08.02 ex A, ex B, ex C ja D kuuluvien tuotteiden osalta määrätyn tarkastelun tarkoituksena olisi löytää ne ratkaisut, joilla varmistetaan Marokon kilpailuaseman säilyttäminen yhteisönOlisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen."Minulla on kunnia vahvistaa vastaanottaneeni kirjeenne. Vakuutan teille, että tällä alalla yhteisö on vakaasti päättänyt tehdä kaikkensa varmistaakseen markkinajärjestelynsä moitteettoman toiminnan.Kunnioittavasti Teidän,Jean DURIEUXEuroopan talousyhteisön valtuuskunnan puheenjohtajaKirjeenvaihto sopimuksen 15 ja 50 artiklasta Rabatissa 27. huhtikuuta 1976Arvoisa puheenjohtaja,Sen merkityksen vuoksi, joka sitrushedelmäalalla on Marokon taloudelle, Marokko katsoo, että jos yhteisö laajentuu muihin Välimeren maihin, sopimuksen 15 artiklassa määrättyä järjestelyä tarkastellaan uudelleen yhteisön ja Marokon kuningaskunnan välisen sopimuksen 50 artiklan mukaisesti järjestelyn soveltamisesta saatavien etujen turvaamiseksi.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen.Kunnioittavasti Teidän,Ahmed BENKIRANEMarokon valtuuskunnan puheenjohtajaRabatissa 27. huhtikuuta 1976Arvoisa puheenjohtaja,Tänä päivänä päivätyllä kirjeellänne olette ystävällisesti ilmoittaneet minulle seuraavan:"Sen merkityksen vuoksi, joka sitrushedelmäalalla on Marokon taloudelle, Marokko katsoo, että jos yhteisö laajentuu muihin Välimeren maihin, sopimuksen 15 artiklassa määrättyä järjestelyä tarkastellaan uudelleen yhteisön ja Marokon kuningaskunnan välisen sopimuksen 50 artiklan mukaisesti järjestelyn soveltamisesta saatavien etujen turvaamiseksi.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen."Minulla on kunnia vahvistaa vastaanottaneeni kirjeenne sekä vakuuttaa teille, että jos kolmas valtio liittyy yhteisöön, yhteistyöneuvostossa käydään aiheelliset neuvottelut sopimuksen 50 artiklan 2 kohdan mukaisesti.Kunnioittavasti Teidän,Jean DURIEUXEuroopan talousyhteisön valtuuskunnan puheenjohtajaKirjeenvaihto marokkolaisista työntekijöistä, jotka työskentelevät yhteisössä Rabatissa 27. huhtikuuta 1976Arvoisa puheenjohtaja,Minulla on kunnia ilmoittaa teille yhteisön jäsenvaltioiden puolesta, että ne ovat valmiita vaihtamaan näkemyksiä tätä varten järjestettyjen neuvotteluiden yhteydessä marokkolaisista työntekijöistä, jotka työskentelevät yhteisössä.Näiden näkemysten vaihtojen tarkoituksena on tarkastella mahdollisuuksia edetä yhteisön ja yhteisön ulkopuolisten työntekijöiden sekä heidän perheenjäsentensä välisen elin- ja työoloja koskevan yhdenvertaisen kohtelun toteuttamisessa ottaen huomioon voimassa olevat yhteisön säännökset.Nämä näkemysten vaihdot, jotka eivät koskisi sopimuksessa tarkoitettuja asioita, käsittelisivät erityisesti sosiaalisia ja kulttuuriin liittyviä ongelmia.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen.Kunnioittavasti Teidän,Jean DURIEUXEuroopan talousyhteisön valtuuskunnan puheenjohtajaRabatissa 27. huhtikuuta 1976Arvoisa puheenjohtaja,Tänä päivänä päivätyllä kirjeellänne olette ystävällisesti ilmoittaneet minulle seuraavan:"Minulla on kunnia ilmoittaa teille yhteisön jäsenvaltioiden puolesta, että ne ovat valmiita vaihtamaan näkemyksiä tätä varten järjestettyjen neuvotteluiden yhteydessä marokkolaisista työntekijöistä, jotka työskentelevät yhteisössä.Näiden neuvottelujen tarkoituksena on tarkastella mahdollisuuksia edetä yhteisön ja yhteisön ulkopuolisten työntekijöiden sekä heidän perheenjäsentensä välisen elin- ja työoloja koskevan yhdenvertaisen kohtelun toteuttamisessa ottaen huomioon voimassa olevat yhteisön säännökset.Nämä näkemysten vaihdot, jotka eivät koskisi sopimuksessa tarkoitettuja asioita, käsittelisivät erityisesti sosiaalisia ja kulttuuriin liittyviä ongelmia.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen."Minulla on kunnia vahvistaa vastaanottaneeni tämän kirjeenne.Kunnioittavasti Teidän,Ahmed BENKIRANEMarokon valtuuskunnan puheenjohtajaKirjeenvaihto sopimuksen täytäntöön panemisesta taloudellisen, teknisen ja rahoitusyhteistyön alalla ennen sopimuksen voimaan tulemista Rabatissa 27. huhtikuuta 1976Arvoisa puheenjohtaja,Minulla on kunnia ilmoittaa teille, että heti kun sopimus ja siihen liittyvät yhteisön sisäiset tekstit on allekirjoitettu, yhteisö on valmis yhteistyössä teidän hallituksenne kanssa:- toteuttamaan yhteistyön täytäntöön panemista valmistelevaa työtä siten, että käytännön toimia voidaan toteuttaa heti sopimuksen tultua voimaan;- arvioimaan teknisen ja rahoitusyhteistyön määräysten mukaisesti Marokon tai Marokon suostumuksella muiden tuensaajien esittämiä hankkeita; lopullisen hyväksymisen nämä hankkeet voivat kuitenkin saada vasta sopimuksen tultua voimaan.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen.Kunnioittavasti Teidän,Jean DURIEUXEuroopan talousyhteisön valtuuskunnan puheenjohtajaRabatissa 27. huhtikuuta 1976Arvoisa puheenjohtaja,Tänä päivänä päivätyllä kirjeellänne olette ystävällisesti ilmoittaneet minulle seuraavan:"Minulla on kunnia ilmoittaa teille, että heti kun sopimus ja siihen liittyvät yhteisön sisäiset tekstit on allekirjoitettu, yhteisö on valmis yhteistyössä teidän hallituksenne kanssa:- toteuttamaan yhteistyön täytäntöön panemista valmistelevaa työtä siten, että käytännön toimia voidaan toteuttaa heti sopimuksen tultua voimaan;- arvioimaan teknisen ja rahoitusyhteistyön määräysten mukaisesti Marokon tai Marokon suostumuksella muiden tuensaajien esittämiä hankkeita; lopullisen hyväksymisen nämä hankkeet voivat kuitenkin saada vasta sopimuksen tultua voimaan.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen."Minulla on kunnia vahvistaa vastaanottaneeni kirjeenne.Kunnioittavasti Teidän,Ahmed BENKIRANEMarokon valtuuskunnan puheenjohtajaKirjeenvaihto tietyistä maista peräisin olevista ja sieltä tulevista tavaroista, jotka saavat joissakin jäsenvaltioissa erityisen tuontikohtelun Rabatissa 27. huhtikuuta 1976Arvoisa puheenjohtaja,Minulla on kunnia ilmoittaa teille, että Euroopan talousyhteisön jäsenvaltioiden hallitusten edustajat ovat antaneet seuraavan julistuksen:"1. Marokosta peräisin ja lähtöisin oleviin tavaroihin, joita eivät kuulu kysesen maan ja Euroopan talousyhteisön välisen sopimuksen II osaston (kauppa), sovelletaan edelleen Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen liitteenä olevaa pöytäkirjaa tietyistä maista peräisin olevista ja sieltä tulevista tavaroista, jotka saavat joissakin jäsenvaltioissa erityisen tuontikohtelun.2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetun pöytäkirjan soveltaminen II osastossa tarkoitettuihin tuotteisiin lakkautetaan sopimuksen voimassaolon ajaksi; sitä sovelletaan jälleen, jos sopimuksen voimassaolo päättyy.3. Kuitenkin ennen 55 artiklassa tarkoitettua vuodeksi 1978 määrättyä uudelleentarkastelua 2 kohdassa tarkoitetusta lakkauttamisesta poiketaan tiettyjen tuotteiden osalta."Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen.Kunnioittavasti Teidän,Jean DURIEUXEuroopan talousyhteisön valtuuskunnan puheenjohtajaRabatissa 27. huhtikuuta 1976Arvoisa puheenjohtaja,Tänä päivänä päivätyllä kirjeellänne olette ystävällisesti ilmoittaneet minulle seuraavan:"1. Marokosta peräisin ja lähtöisin oleviin tavaroihin, joita eivät kuulu kysesen maan ja Euroopan talousyhteisön välisen sopimuksen II osaston (kauppa), sovelletaan edelleen Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen liitteenä olevaa pöytäkirjaa tietyistä maista peräisin ja lähtöisin olevista tavaroista, jotka saavat joissakin jäsenvaltioissa erityisen tuontikohtelun.2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetun pöytäkirjan soveltaminen II osastossa tarkoitettuihin tuotteisiin lakkautetaan sopimuksen voimassaolon ajaksi; sitä sovelletaan jälleen, jos sopimuksen voimassaolo päättyy.3. Kuitenkin ennen 55 artiklassa tarkoitettua vuodeksi 1978 määrättyä uudelleentarkastelua 2 kohdassa tarkoitetusta lakkauttamisesta poiketaan tiettyjen tuotteiden osalta.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen."Minulla on kunnia vahvistaa vastaanottaneeni kirjeenne.Kunnioittavasti Teidän,Ahmed BENKIRANEMarokon valtuuskunnan puheenjohtajaKirjeenvaihto sopimuksen 35 ja 54 artiklasta Rabatissa 27. huhtikuuta 1976Arvoisa puheenjohtaja,Minulla on kunnia antaa teille tiedoksi seuraava hallitukseni julistus sopimuksen 35 ja 54 artiklasta:"Marokon kuningaskunta julistaa, että sovellettaessa sopimuksen 35 ja 54 artiklaa Marokon sitoumukset eivät velvoita sitä kumoamaan voimassa olevia lakeja ja asetuksia, jos nämä lait ja asetukset ovat tarpeen sen keskeisten turvallisuusetujen suojelemisen kannalta. Marokko huolehtii siitä, että näitä lakeja ja asetuksia sovelletaan siten, että varmistetaan niiden olevan sopimuksen 51 artiklan 1 kohdan määräysten mukaiset"Kunnioittavasti Teidän,Ahmed BENKIRANEMarokon valtuuskunnan puheenjohtajaRabatissa 27. huhtikuuta 1976Arvoisa puheenjohtaja,Tänä päivänä päivätyllä kirjeellänne olette ystävällisesti antaneet minulle tiedoksi hallituksenne julistuksen sopimuksen 35 ja 54 artiklasta.Minulla on kunnia antaa tiedoksi seuraava Euroopan talousyhteisön julistus sopimuksen 35 ja 54 artiklasta:"1. Euroopan talousyhteisö ottaa huomioon Marokon kuningaskunnan julistuksen.2. Euroopan talousyhteisö toivoo, että sopimuksessa esitytettyjä periaatteita, myös niitä, jotka sisältyvät sopimuksen 35 ja 54 artiklaan, sovelletaan täysimittaisesti.Euroopan talousyhteisö arvioi erityisesti, että syrjintäkieltoperiaatteen soveltaminen turvaa sopimuksen moitteettoman ja ongelmattoman soveltamisen."Kunnioittavasti Teidän,Jean DURIEUXEuroopan talousyhteisön valtuuskunnan puheenjohtaja