CELEX: 21997A0716(01)
Language: bg
Date: 1997-02-24 00:00:00
Title: Евро-средиземноморско временно споразумение за асоцииране в областта на търговията и сътрудничеството между Европейската общност, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на палестинската администрация на Западния бряг и Ивицата Газа, от друга

11/ 15
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               19
            
         21997A0716(01)
   
               L 187/3
            
            
               ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
            
            
               
            
         
      ЕВРО-СРЕДИЗЕМНОМОРСКО ВРЕМЕННО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА АСОЦИИРАНЕ
   
   в областта на търговията и сътрудничеството между Европейската общност, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на палестинската администрация на Западния бряг и Ивицата Газа, от друга
   ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
   наричана по-долу „Общността“,
   от една страна,
   и ОРГАНИЗАЦИЯТА ЗА ОСВОБОЖДЕНИЕ НА ПАЛЕСТИНА (ООП), ДЕЙСТВАЩА В ПОЛЗА НА ПАЛЕСТИНСКАТА АДМИНИСТРАЦИЯ НА ЗАПАДНИЯ БРЯГ И ИВИЦАТА ГАЗА,
   наричана по-долу „Палестинската администрация“,
   от друга,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД значението на съществуващите връзки между Общността и палестинския народ на Западния бряг и Ивицата Газа, и общите ценности, които споделят,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността и ООП желаят да заздравят тези връзки и да установят трайни отношения, основаващи се на партньорство и взаимност,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД значението, придавано от договарящите се страни на принципите от Хартата на Обединените нации, и по-специално зачитането на правата на човека, демократичните принципи и политическите и икономически свободи, които формират самата основа на техните отношения,
   С ЖЕЛАНИЕ да укрепят рамката на отношенията между Европейската общност и Близкия изток и регионалната икономическа интеграция на страните от Близкия изток, като цел, която да бъде постигната веднага щом условията позволят това,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД съществуващите разлики в икономическото и социалното развитие между договарящите се страни и необходимостта да се засилят прилаганите усилия за осъществяване на напредък в икономическото и социално развитие на Западния бряг и Ивицата Газа,
   С ЖЕЛАНИЕ да развият сътрудничество, подкрепено от редовен диалог по икономическите, културните, научните и образователните въпроси с оглед на по-доброто взаимно опознаване и разбирателство,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД ангажиментите на договарящите се страни по отношение на свободната търговия, и по-специално спазването на разпоредбите на Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г.
   С ЖЕЛАНИЕ да градят върху съществуващите договорености за автономна търговия между договарящите се страни, като ги поставят на договорна и реципрочна основа,
   УБЕДЕНИ в необходимостта да насърчават създаването на нов климат за икономическите си отношения за подобряване на средата за приток на инвестиции,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД правата и задълженията на договарящите се страни по подписаните от тях международни споразумения,
   УБЕДЕНИ, че пълноправното участие на палестинската администрация в Евро-средиземноморското партньорство, лансирано на Конференцията в Барселона, е важна стъпка за нормализирането на отношенията между договарящите се страни, която следва да се отрази в споразумение на временна основа на настоящия етап,
   КАТО СЪЗНАВАТ голямото политическо значение на провеждането на избори в Палестина на 20 януари 1996 г. за процеса, водещ към трайно решение въз основа на Резолюции 242 и 338 на Съвета за сигурност на ООН,
   КАТО ПРИЗНАВАТ, че настоящото споразумение следва да се замени с Евро-средиземноморско споразумение за асоцииране веднага щом условията позволят това,
   СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
   Член 1
   1.   С настоящия документ се създава Временно споразумение за присъединяване в областта на търговията и сътрудничеството между Общността и Палестинската администрация.
   2.   Целите на настоящото споразумение са:
   
               —
            
            
               да създаде подходяща рамка за изчерпателен диалог, който да позволи развитието на тесни връзки между страните,
            
         
               —
            
            
               да създаде условия за прогресивна либерализация на търговията,
            
         
               —
            
            
               да насърчава развитието на балансирани икономически и социални отношения между страните посредством диалог и сътрудничество,
            
         
               —
            
            
               да допринесе за социалното и икономическото развитие на Западния бряг и Ивицата Газа,
            
         
               —
            
            
               да насърчи регионалното сътрудничество с оглед укрепването на мирното сътрудничество и икономическата и политическа стабилност,
            
         
               —
            
            
               да насърчи сътрудничеството в други области от взаимен интерес.
            
         Член 2
   Отношенията между страните, както и разпоредбите на самото споразумение се основават върху зачитане на демократичните принципи и основните права на човека, както са изложени във Всеобщата декларация за правата на човека, която фръководи вътрешната и международната им политика и съставлява основен елемент на настоящото споразумение.
   ДЯЛ I
   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ
   ОСНОВНИ ПРИНЦИПИ
   Член 3
   Общността и Палестинската администрация постепенно създават зона за свободна търговия, в преходен период до 31 декември 2001 г., в съответствие с условията, посочени в настоящия дял и в съответствие с разпоредбите на Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. и на другите многостранни споразумения за търговия със стоки, приложени към Споразумението за създаване на Световната търговска организация (СТО), наричано по-долу ГАТТ.
   ГЛАВА 1
   ПРОМИШЛЕНИ ПРОДУКТИ
   Член 4
   Разпоредбите на настоящата глава са валидни за продукти с произход от Общността и Западния бряг и Ивицата Газа, различни от описаните в приложение II към Договора за създаване на Европейската общност.
   Член 5
   Не се въвеждат нови мита за внос или каквито и да било други такси с равностоен ефект в търговията между Общността и Западния бряг и Ивицата Газа.
   Член 6
   Вносът в Общността на продукти с произход от Западния бряг и Ивицата Газа е освободени от мита и всякакви други такси с равностоен ефект, както и от количествени ограничения и от всякакви други мерки с равностоен ефект.
   Член 7
   1.   Разпоредбите на настоящата глава не изключват задържането от страна на Общността на селскостопански компонент по отношение на стоките с произход от Западния бряг и Ивицата Газа, както са описани в приложение 1.
   Разпоредбите на глава 2, валидни за селскостопанските продукти, се прилагат mutatis mutandis за селскостопанския компонент.
   2.   За продуктите, изброени в приложение 2, с произход от Общността, Палестинската администрация може да запази за периода на времетраене на споразумението митата за внос и таксите с равностоен ефект, не по-високи от влезлите в сила на 1 юли 1996 г.
   3.   Съвместният комитет, създадена съгласно член 63, може да вземе решение за други отстъпки, които страните да си предоставят на взаимна основа.
   Член 8
   1.   Митата и таксите с равностоен ефект, приложими към вноса в Западния бряг и Ивицата Газа на продукти с произход от Общността, различни от изброените в приложения 2 и 3, се премахват след влизане на споразумението в сила.
   
               2.
            
            
               
                            
                        
                        
                           една година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всички такси се намаляват до 90 % от основните такси;
                        
                     
                            
                        
                        
                           две години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всички такси се намаляват до 80 % от основните такси;
                        
                     
                            
                        
                        
                           три години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всички такси се намаляват до 70 % от основните такси;
                        
                     
                            
                        
                        
                           четири години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всички такси се намаляват до 60 % от основните такси;
                        
                     
                            
                        
                        
                           пет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всички останали такси се премахват.
                        
                     
         3.   В случаите на сериозни затруднения за даден продукт, графикът посочен в параграф 2 може да се преразгледа от Съвместния комитет по общо съгласие и при условие че не може да се отсрочва извън максималния преходен период от пет години. Ако Съвместния комитет не вземе решение в рамките на 30 дни от молбата за преразглеждане на графика, Палестинската администрация може временно да отсрочи графика за период не повече от една година.
   4.   Ако таксата е намалена за всички продукти (erga omnes), то намалената такса заменя основната такса, описана в параграф 2 от датата на валидност на намалението.
   5.   Палестинската администрация уведомява Общността за основните си мита и такси.
   Член 9
   Разпоредбите относно премахването на митата за внос се прилагат също и за мита от фискално естество.
   Член 10
   1.   Чрез дерогация от членове 5 и 8, Палестинската администрация може да предприеме извънредни мерки за ограничен период от време за въвеждане, увеличаване или повторно въвеждане на мита.
   2.   Такива мерки могат да се прилагат само за току-що установени индустрии и за сектори в процес на преструктуриране или претърпяващи сериозни затруднения, особено когато тези затруднения водят след себе си остри социални проблеми.
   3.   Митата за внос в Западния бряг и Ивицата Газа на продукти с произход от Общността, въведени с такива извънредни мерки, не могат да надхвърлят 25 % от стойността и трябва да запазят преференциален марж за продуктите с произход от Общността. Общата стойност на вноса на продукти, предмет на такива мерки, не може да надхвърля 15 % от целия внос на индустриални продукти с произход от Общността през последната година, за която има статистически данни.
   4.   Такива мерки са валидни не повече от пет години, освен когато Съвместния комитет е разрешил по-дълъг период.
   5.   Палестинската администрация информира Съвместния комитет за всички извънредни мерки, които възнамерява да предприеме и по искане на Общността се провеждат консултации за въпросните мерки и сектори, преди да бъдат изпълнени. При приемане на такива мерки Палестинската администрация представя на Съвместния комитет график за премахване на митата, въведени съгласно настоящия член. Тези графици предвиждат постепенното премахване на въпросните мита на равни годишни части, започвайки не по-късно от края на втората година след въвеждането им. Съвместния комитет може да вземе решение за някакъв друг график.
   ГЛАВА 2
   СЕЛСКОСТОПАНСКИ И РИБНИ ПРОДУКТИ
   Член 11
   Разпоредбите на настоящата глава се прилагат за продукти с произход от Общността и от Западния бряг и Ивицата Газа, изброени в приложение II към Договора за създаване на Европейската общност.
   Член 12
   Общността и Палестинската администрация следва постепенно все повече да либерализират търговията си със селскостопански и рибни продукти, представляващи интерес и за двете страни.
   Член 13
   1.   Селскостопанските продукти с произход от Западния бряг и Ивицата Газа, описани в протокол 1 за внос в Общността, са предмет на условията, посочени в този протокол.
   2.   Селскостопанските продукти с произход от Общността, описани в протокол 2 за внос в Западния бряг и Ивицата Газа, са предмет на условията, посочени в този протокол.
   Член 14
   1.   От 1 януари 1999 г. Общността и Палестинската администрация ще разгледат положението, за да определят какви мерки ще се прилагат от Общността и Палестинската администрация от 1 януари 2000 г. в съответствие с целта, предвидена в член 12.
   2.   Без да се нарушава параграф 1 и като се вземе предвид обема на търговията със селскостопански продукти между договарящите се страни и особената чувствителност на тези продукти, Общността и Палестинската администрация ще разгледат в Съвместния комитет, продукт по продукт, систематично и на взаимна основа възможността да си предоставят взаимно още отстъпки.
   ГЛАВА 3
   ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
   Член 15
   1.   Не се въвеждат нови количествени ограничения върху вноса или мерки с равностоен ефект в търговията между Общността и Западния бряг и Ивицата Газа.
   2.   Количествените ограничения върху вноса и мерките с равностоен ефект в търговията между Общността и Западния бряг и Ивицата Газа се премахват след влизане на в сила споразумението.
   3.   Общността и Палестинската администрация не прилагат в износа помежду си нито мита, нито такси с равностоен ефект, нито пък количествени ограничения и мерки с равностоен ефект.
   Член 16
   1.   Продуктите с произход от Западния бряг и Ивицата Газа при внос в Общността не се получава от по-благоприятен режим от този, прилаган от държавите-членки помежду им.
   2.   Прилагането на разпоредбите на настоящото споразумение не нарушава разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1911/91 на Съвета от 26 юни 1991 г. относно прилагането на разпоредбите на правото на Общността за Канарските острови.
   Член 17
   1.   В случай на въвеждане на специфични правила в резултат на изпълнение на селскостопанската политика или на изменения в сегашните правила, или в случай на изменение или разширяване на разпоредбите, касаещи изпълнението на селскостопанската политика, заинтересуваната страна може да промени договореностите, постигнати в резултат на настоящото споразумение по отношение на въпросните продукти.
   2.   В такива случаи заинтересуваната страна информира Съвместния комитет. По искане на другата страна Съвместния комитет се събира на заседание за да вземе надлежно под внимание интересите на другата страна.
   3.   Ако при прилагане на параграф 1 Общността или Палестинската администрация променят договореностите в настоящото споразумение за селскостопанските продукти, те предоставят на вноса с произход от другата договаряща се страна предимство, сравнимо с предоставеното съгласно настоящото споразумение.
   4.   Прилагането на настоящия член може да бъде предмет на консултации в Съвместния комитет.
   Член 18
   1.   Страните се въздържат от мерки или практики от вътрешно фискално естество, пораждащи пряко или косвено дискриминация между продуктите на едната договаряща се страна и сходните продукти с произход от територията на другата договаряща се страна.
   2.   Продуктите, изнасяни на територията на една от договарящите се страни, не могат да се ползват от възстановяването на косвени вътрешни данъци, надхвърлящи сумата на косвените данъци, с които те са обложени пряко или косвено.
   Член 19
   1.   Споразумението не препятства поддържането или създаването на митнически съюзи, зони за свободна търговия или договорености за гранична търговия, освен ако те променят търговските договорености от настоящото споразумение.
   2.   В Съвместния комитет се провеждат консултации между договарящите се страни по споразумения за създаване на митнически съюзи и зони на свободна търговия и, по желание, по други важни въпроси, свързани с респективната им търговска политика с трети страни. По-специално, когато към Европейския съюз се присъединява трета страна, трябва да се проведат такива консултации, за да се вземат предвид взаимните интересите на договарящите се страни.
   Член 20
   Ако една от договарящите се страни констатира дъмпинг в търговията с другата страна по смисъла на член VI от ГАТТ, тя може да предприеме необходимите мерки срещу тази практика в съответствие със Споразумението за изпълнение на член VI от ГАТТ и съгласно съответното си вътрешно законодателство, при условия и в съответствие с процедурите, посочени в член 23 от настоящото споразумение.
   Член 21
   Когато някой продукт се внася в такива големи количества и при такива условия, че да причини или да заплаши, че ще причини:
   
               —
            
            
               сериозни щети на националните производители на подобни или директно конкурентни продукти на територията на една от договарящите се страни, или
            
         
               —
            
            
               сериозни смущения в някой от секторите на икономиката, или
            
         
               —
            
            
               затруднения, които могат да доведат до сериозно влошаване на икономическото положение в някой регион,
            
         заинтересуваната договаряща се страна може да предприеме подходящи мерки при условия и в съответствие с процедурите, посочени в член 23.
   Член 22
   Когато спазването на разпоредбите на член 15, параграф 3 води до:
   
               i)
            
            
               реекспорт в трета страна, срещу която изнасящата договаряща се страна поддържа количествени ограничения на износа, мита за износ за въпросния продукт или мерки с равностоен ефект, или
            
         
               ii)
            
            
               сериозен недостиг или заплаха от недостиг на продукт от основна важност за изнасящата договаряща се страна;
            
         и когато споменатите по-горе ситуации предизвикват или има вероятност да предизвикат сериозни затруднения за изнасящата договаряща се страна, тази страна може да предприеме подходящи мерки при условия и в съответствие с процедурите, посочени в член 23. Мерките не трябва да са дискриминиращи и се премахват, когато условията не оправдават вече поддържането им.
   Член 23
   1.   Когато Общността или палестинската администрация подлагат вноса на продукти, способни да предизвикат затрудненията, посочени в член 21, на административни процедури, чиято цел е да предоставят бързо информация за тенденциите в търговските потоци, те уведомяват другата договаряща се страна.
   2.   В случаите, посочени в членове 20, 21 и 22, преди предприемане на посочените в тях мерки или възможно най-бързо в случаите, за които важи параграф 3, буква г) от настоящия член, въпросната договаряща се страна предоставя на Съвместния комитет цялата съответна информация, необходима за обстоен преглед на положението с оглед намиране на приемливо за страните решение.
   При подбора на подходящи мерки се дава приоритет на онези, които най-малко ще смутят функционирането на споразумението.
   За предпазните мерки незабавно се съобщава в Съвместния комитет и те стават предмет на периодични консултации в него, особено с оглед на премахването им, веднага щом обстоятелствата позволят това.
   3.   За прилагането на параграф 2 имат действие следните разпоредби:
   
               а)
            
            
               По отношение на член 20, изнасящата договаряща се страна следва да бъде информирана за случая на дъмпинг, веднага щом властите на внасящата договаряща се страна започнат разследване. Когато дъмпингът не е прекратен по смисъла на член VI от ГАТТ и не е намерено друго задоволително решение в рамките на 30 дни от нотификацията, внасящата договаряща се страна може да приеме подходящи мерки.
            
         
               б)
            
            
               По отношение на член 21, произтичащите трудности от ситуацията, посочена в този член, се представят за разглеждане в Съвместния комитет, който може да вземе всяко решение, необходимо за премахване на тези затруднения.
               Ако Съвместния комитет или изнасящата договаряща се страна не вземат решение, което да сложи край на затрудненията, или не се стигне до задоволително решение в рамките на 30 дни от повдигане на въпроса, внасящата договаряща се страна може да предприеме подходящи мерки за разрешаване на проблема. Тези мерки не трябва да надхвърлят необходимия обхват за премахване на възникналите трудности.
            
         
               в)
            
            
               По отношение на член 22, произтичащите трудности от ситуацията, упомената в този член, се представят за разглеждане от Съвместния комитет.
               Съвместния комитет може да вземе всяко необходимо решение, за да сложи край на трудностите. Ако той не вземе такова решение в рамките на 30 дни от повдигане на въпроса, изнасящата договаряща се страна може да приложи подходящи мерки за износа на въпросния продукт.
            
         
               г)
            
            
               Когато при извънредни обстоятелства, изискващи незабавни действия, предварителната информация или, според случая, разглеждането на въпроса са невъзможни, заинтересуваната договаряща се страна, в ситуациите, посочени в членове 20, 21 и 22, може да приложи незабавно такива предпазни мерки, каквито са строго необходими за оправяне на положението, и незабавно да информира за това другата страна.
            
         Член 24
   Нищо в настоящото споразумение не препятства забрани или ограничения на вноса, износа или транзитното преминаване на стоки, оправдани от съображения за обществения морал, държавната политика или националната сигурност, опазването на здравето и живота на хората, животните или растенията, закрилата на националните богатства с художествена, историческа или археологическа стойност, закрилата на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, или от подзаконовите актове относно златото и среброто. Подобни забрани и ограничения обаче не могат да представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничение на търговията между страните.
   Член 25
   Понятието „продукти с произход“ за прилагане на разпоредбите на настоящия дял и свързаните с тях методи за административно сътрудничество са дадени в протокол 3. Съвместния комитет може да реши да извърши необходимите адаптации на този протокол с оглед прилагането на кумулативен произход, съгласно Декларацията, приета на Конференцията в Барселона.
   Член 26
   За класификация на стоките в търговията между договарящите се страни се използва комбинираната номенклатура.
   ДЯЛ II
   ПЛАЩАНИЯ, КАПИТАЛ, КОНКУРЕНЦИЯ, ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ И ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
   ГЛАВА 1
   ТЕКУЩИ ПЛАЩАНИЯ И ДВИЖЕНИЕ НА КАПИТАЛА
   Член 27
   Съгласно разпоредбите на член 29 договарящите се страни се задължават да не налагат ограничения на никакви текущи плащания по текущите сделки.
   Член 28
   1.   По отношение на сделките за капиталовата сметка на платежния баланс, договарящите се страни се задължават да не налагат ограничения върху движението на капитала, касаещо преките инвестиции на Западния бряг и Ивицата Газа в дружествата, образувани в съответствие с действащото законодателство, нито пък върху ликвидацията или репатрирането на печалбите от такива инвестиции или на други печалби, произтичащи от това.
   2.   Страните се консултират взаимно с оглед движението на капитала между Общността и Западния бряг и Ивицата Газа.
   Член 29
   Когато една или повече държави-членки на Общността или Палестинската администрация изпитват сериозни затруднения по баланса на плащанията или за застрашени от такива, Общността или палестинската администрация, според случая, могат в съответствие с условията, определени в ГАТТ и в членове VIII и ХIV от Устава на Международния валутен фонд да приемат ограничения по текущите сделки, за ограничен срок и без данадхвърлят необходимото за разрешаване на проблема с платежния баланс. Общността или Палестинската администрация, според случая, информират незабавно другата договаряща се страна и ѝ представят възможно най-бързо график за премахване на въпросните мерки.
   ГЛАВА 2
   КОНКУРЕНЦИЯ, ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ И ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
   Член 30
   1.   Следното е несъвместимо с правилното функциониране на споразумението, доколкото може да засегне търговията между Общността и Палестинската администрация:
   
               i)
            
            
               всички споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики между предприятия, имащи за цел или краен резултат предотвратяване, ограничаване или нарушаване на конкуренцията;
            
         
               ii)
            
            
               злоупотреба от едно или повече предприятия с господстващо положение на територията на Общността или Западния бряг и Ивицата Газа, като цяло или на значителна част от него;
            
         
               iii)
            
            
               държавни помощи, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като облагодетелстват определени предприятия или производството на определени стоки.
            
         2.   Договарящите се страни оценяват както следва всички практики, противоречащи на този член, въз основа на критериите, определени в резултат на прилагането на правилата за конкуренция на Общността.
   3.   Преди 31 декември 2001 г. Съвместния комитет приема с решение необходимите правила за прилагане на параграфи 1 и 2.
   До приемането на тези правила, като правила за изпълнение на параграф 1, iii) и съответните части на параграф 2, са валидни разпоредбите на Споразумението за субсидиите и изравнителните мерки.
   4.   Що се отнася до изпълнението на параграф 1, iii), договарящите се страни приемат, че Палестинската администрация може да пожелае да използва до 31 декември 2001 г. държавни помощи за предприятията, като инструмент за справяне със специфичните си проблеми на развитие.
   5.   Всяка договаряща се страна осигурява прозрачност в областта на държавните помощи, като между другото отчита ежегодно пред другата страна общата сума и разпределението на получената помощ и като предоставя при поискване информация за схемите от помощи. При поискване от едната договаряща се страна, другата страна предоставя информация за конкретни индивидуални случаи на държавна помощ.
   6.   По отношение на продуктите, упоменати в дял I, глава 2:
   
               —
            
            
               параграф 1, iii) не се прилага,
            
         
               —
            
            
               всякакви практики, противоречащи на параграф 1, i), се оценяват по критерии, установени от Общността въз основа на членове 42 и 43 от Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално на установените в Регламент № 26/62 на Съвета.
            
         7.   Ако Общността или Палестинската администрация сметнат, че определена практика е несъвместима с условията на параграф 1 от настоящи член и че:
   
               —
            
            
               е неадекватно уредена съгласно правилата за прилагане, упоменати в параграф 3, или
            
         
               —
            
            
               в отсъствие на такива правила и ако въпросната практика причини или заплашва да причини сериозен ущърб на интересите на другата договаряща се страна или материални щети на националната ѝ индустрия, включително на индустрията ѝ на услугите,
            
         могат да предприемат подходящи мерки след консултации в Съвместния комитет или 30 работни дни след като са потърсили такива консултации.
   По отношение на практиките, несъвместими с параграф 1, iii) от настоящия член, подобни подходящи мерки — когато за тях е приложим ГАТТ — могат да се приемат само в съответствие с процедурите и при условията, посочени в ГАТТ или в някой друг съответстващ инструмент, договорен под егидата му и приложим между договарящите се страни.
   8.   Независимо от противоположните разпоредби, приети съгласно параграф 3, договарящите се страни обменят информация, като вземат предвид ограниченията, наложени от изискванията за професионална и търговска тайна.
   Член 31
   Държавите-членки и Палестинската администрация, без ущърб за ангажиментите си по ГАТТ, при необходимост регулират постепенно държавните монополи с търговски характер, така че до 31 декември 2001 г. да осигурят да няма дискриминация по отношение на условията, при които се доставят и търгуват стоките между гражданите на държавите-членки и палестинците от Западния бряг и Ивицата Газа. Съвместния комитет се информира за приетите марки за постигането на тази цел.
   Член 32
   По отношение на публичните предприятия и предприятията, на които са предоставени специални или изключителни права, Съвместния комитет осигурява до 31 декември 2001 г. да не влизат в сила и да не се прилагат никакви мерки, нарушаващи търговията между Общността и Палестинската администрация, противни на интересите на страните. Тази разпоредба не трябва да пречи правно или фактически на изпълнението на конкретните задачи, възложени на тези предприятия.
   Член 33
   1.   Договарящите се страни предоставят и осигуряват адекватна и ефективна закрила на правата върху интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, в съответствие с най-високите международни стандарти, включително ефективни средства за осъществяване на тези права.
   2.   Прилагането на настоящия член се преглежда редовно от договарящите се страни. Ако възникнат проблеми в областта на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, касаещи условията за търговия, следва да се предприемат спешни консултации в рамките на Съвместния комитет по искане на някоя от договарящите се страни и с оглед за постигане на взаимно задоволителни решения.
   Член 34
   1.   Договарящите се страни си поставят за цел взаимната и постепенна либерализация на договорите за държавни поръчки.
   2.   Съвместния комитет взема необходимите мерки за прилагане на параграф 1.
   ДЯЛ III
   ИКОНОМИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО И СОЦИАЛНО РАЗВИТИЕ
   Член 35
   Цели
   1.   Договарящите се страни се задължават да засилят икономическото сътрудничество във взаимен интерес и в съответствие с общите цели на настоящото споразумение.
   2.   Целта на сътрудничеството е да се подкрепят усилията на Палестинската администрация за постигане на устойчиво икономическо и социално развитие.
   Член 36
   Сфера на приложение
   1.   Сътрудничеството ще се съсредоточи предимно в секторите, страдащи от вътрешни затруднения или засегнати от общия процес на либерализация на икономиката на Западния бряг и Ивицата Газа, и по-специално от либерализацията на търговията между Западния бряг и Ивицата Газа и Общността.
   2.   Също така сътрудничеството ще се съсредоточи върху области, които има вероятност да сближат икономиките на Общността и Западния бряг и Ивицата Газа, особено онези, които ще генерират устойчив растеж и заетост.
   3.   Сътрудничеството ще насърчи изпълнението на мерките, предназначени да развият вътрешнорегионално сътрудничество.
   4.   Опазването на околната среда и екологичния баланс се вземат предвид при изпълнението на сътрудничеството в различни икономически сектори, за които са от практическо значение.
   5.   Договарящите се страни могат да се споразумеят за разширяване на икономическото сътрудничество и в други сектори, необхванати от разпоредбите на настоящия дял.
   Член 37
   Методи и модалитети
   Икономическото сътрудничество ще се осъществява, по-специално посредством:
   
               а)
            
            
               редовен икономически диалог между договарящите се страни, обхващащ всички сфери на макроикономическата политика, и по-специално бюджетната политика, платежния баланс и паричната политика;
            
         
               б)
            
            
               редовен обмен на информация и идеи във всички сектори на сътрудничество, включително срещи на служители и експерти;
            
         
               в)
            
            
               мерки за консултации, експертизи и обучение;
            
         
               г)
            
            
               осъществяване на съвместни дейности, като например семинари и симпозиуми;
            
         
               д)
            
            
               техническа, административна и регулираща помощ;
            
         
               е)
            
            
               насърчаване на съвместните предприятия;
            
         
               ж)
            
            
               разпространение на информация за сътрудничеството.
            
         Член 38
   Индустриално сътрудничество
   Основната цел е:
   
               —
            
            
               да се подкрепи Палестинската администрация в усилията ѝ да модернизира и разнообрази индустрията, и по-специално да създаде благоприятна среда за частния сектор и индустриалното сътрудничество,
            
         
               —
            
            
               да се подпомогне сътрудничеството между икономическите оператори на двете страни,
            
         
               —
            
            
               да се подпомогне сътрудничеството по отношение на индустриалната политика, конкурентоспособността в една отворена икономика и модернизацията и развитието на индустрията,
            
         
               —
            
            
               да се подкрепи политиката за разнообразяване на производството и износа и външните търговски обекти,
            
         
               —
            
            
               да се развият научните изследвания и развойната дейност, новаторството и внедряването на технологии, доколкото те облагодетелстват индустрията,
            
         
               —
            
            
               да се развият и разширят човешките ресурси, необходими за индустрията,
            
         
               —
            
            
               да се облекчи достъпа до системи за финансиране на риска в полза на палестинската индустрия.
            
         Член 39
   Насърчаване на инвестициите и инвестиране
   Целта на сътрудничеството е да се създаде благоприятна и стабилна среда за инвестиции на Западния бряг и Ивицата Газа.
   Ще се осъществява сътрудничество под формата на насърчаване на инвестициите. Това ще доведе до развитието на:
   
               —
            
            
               хармонизирани и опростени административни процедури,
            
         
               —
            
            
               съвместно инвестиране в машини, особено за малките и средни предприятия (МСП) на двете страни,
            
         
               —
            
            
               информационни канали и средства за посочване на възможностите за инвестиране,
            
         
               —
            
            
               благоприятна за инвестиции среда на Западния бряг и Ивицата Газа;
            
         Сътрудничеството може да обхване също така планирането и осъществяването на проекти, демонстриращи ефективно придобиване и използване на основни технологии, използване на стандарти, развитие на човешки ресурси (например в технологиите и управлението), и създаване на работни места.
   Член 40
   Стандартизация и оценка на съответствието
   Целта на сътрудничеството е да намали пропуските в стандартизацията и сертификацията.
   Практически сътрудничеството ще бъде във формата на:
   
               —
            
            
               поощряване използването на техническите разпоредби на Общността и европейските стандарти и процедури за оценка на съответствието,
            
         
               —
            
            
               повишаване нивото на оценката на съответствието посредством палестински органи за сертификация и акредитиране,
            
         
               —
            
            
               обсъждане при необходимост на споразумения за взаимно признаване,
            
         
               —
            
            
               сътрудничество в сферата на управление на качеството,
            
         
               —
            
            
               развиване на структури за закрила на интелектуалната, индивидуалната и търговската собственост, за стандартизация и за създаване на стандарти за качество.
            
         Член 41
   Сближаване на законодателствата
   Целта на сътрудничеството е да се сближи законодателството на Съвета на Палестина с това на Общността в областите, обхванати от споразумението.
   Член 42
   Малки и средни предприятия
   Целта на сътрудничеството е да се създаде благоприятна среда за развитието на МСП на местните и износните пазари, inter alia, посредством:
   
               —
            
            
               развитие на контактите между предприятията, и по-специално посредством прибягване до мрежите и инструментите на Общността за насърчаване на индустриалното сътрудничество и партньорство,
            
         
               —
            
            
               облекчен достъп до инвестиционни финанси,
            
         
               —
            
            
               информационни и поддържащи услуги,
            
         
               —
            
            
               увеличаване на човешките ресурси с цел стимулиране на новаторството и създаване на проекти и бизнес предприятия.
            
         Член 43
   Финансови услуги
   Целта на сътрудничеството е подобряването и развитието на финансовите услуги.
   То ще се осъществи под формата на:
   
               —
            
            
               насърчаване укрепването и преструктурирането на финансовия сектор на Палестина,
            
         
               —
            
            
               усъвършенстване на палестинските счетоводни, надзорни и регулиращи системи в банковото дело, застраховането и в други части на финансовия сектор.
            
         Член 44
   Селско стопанство и рибовъдство
   Целта на сътрудничеството в тази област е предимно модернизацията и преструктурирането на селското стопанство и рибовъдството там, където е необходимо.
   Това включва модернизация на инфраструктурите и оборудването; развитие на техники за опаковане, складиране и маркетинг; и усъвършенстване на каналите за дистрибуция.
   То ще бъде насочено, по-специално към:
   
               —
            
            
               развитие на стабилни пазари,
            
         
               —
            
            
               подкрепа на политиката за разнообразяване на продукцията и износа и на външнотърговските обекти,
            
         
               —
            
            
               намаляване на зависимостта от храната;
            
         
               —
            
            
               насърчаване на екологично селско стопанство и рибовъдство, като специално се вземат под внимание нуждите от опазване и рационално управление на рибните ресурси,
            
         
               —
            
            
               тесни отношения на доброволна основа между бизнес групите и организациите, представляващи занаятите и професиите,
            
         
               —
            
            
               техническа помощ и обучение,
            
         
               —
            
            
               хармонизиране на фитосанитарните и ветеринарни стандарти,
            
         
               —
            
            
               интегрирано развитие на селските райони, включително подобряване на основните услуги и развитие на свързаните икономически дейности, и
            
         
               —
            
            
               сътрудничество между селските райони и обмен на експертни познания и опит за развитието на селските райони.
            
         Член 45
   Социално развитие
   Договарящите се страни признават важността на социалното развитие, което трябва да върви ръка за ръка с икономическото развитие. Те дават специален приоритет на зачитането на основните социални права.
   Страните дават приоритет на мерките, целящи:
   
               —
            
            
               насърчаване равноправието на жените и балансираното им участие в процеса на вземане на решения в икономическата и социалната сфера, особено чрез обучение и чрез медиите,
            
         
               —
            
            
               развитие на семейното планиране и закрила на майките и децата,
            
         
               —
            
            
               усъвършенстване на системата за социална закрила,
            
         
               —
            
            
               усъвършенстване на здравното осигуряване,
            
         
               —
            
            
               усъвършенстване на жилищните условия в гъсто населените и по-необлагодетелстваните райони,
            
         
               —
            
            
               насърчаване зачитането на правата на човека и демокрацията, inter alia, и чрез социално-професионален диалог.
            
         Член 46
   Транспорт
   Целите на сътрудничеството са:
   
               —
            
            
               помощ за преструктуриране и модернизиране на пътищата, пристанищата и летищата,
            
         
               —
            
            
               по-добри пътнически и товарно-транспортни услуги на двустранно и регионално ниво, и
            
         
               —
            
            
               утвърждаване и налагане на оперативни стандарти, сравними с преобладаващите стандарти в Общността.
            
         Приоритетните области в това сътрудничество са:
   
               —
            
            
               автомобилен транспорт, включително постепенно облекчаване на изискванията за транзитно преминаване,
            
         
               —
            
            
               стопанисване на железопътните линии, пристанищата и аерогарите, включително навигационни системи и сътрудничество между съответните национални органи,
            
         
               —
            
            
               модернизация на автомобилната, железопътната, пристанищната и летищната инфраструктура по важни маршрути от общ интерес,
            
         
               —
            
            
               трансевропейски връзки и маршрути от регионален интерес, и
            
         
               —
            
            
               осъвременяване на техническото оборудване за привеждането му към европейските стандарти за автомобилен/железопътен транспорт, превоз на контейнери и товарно-разтоварни операции от едно превозно средство на друго.
            
         Член 47
   Информационна инфраструктура и телекомуникации
   Целта на сътрудничеството е да стимулира икономическото и социалното развитие, както и развитието на информационно общество.
   Приоритетните сфери на сътрудничество са:
   
               —
            
            
               улесняване на сътрудничеството в областта на политиката за телекомуникации, развитието на мрежи и инфраструктури за информационно общество,
            
         
               —
            
            
               развитие на диалог по въпросите, свързани с информационното общество и насърчаването на обмена на информация и организиране на семинари и конференции в тази сфера,
            
         
               —
            
            
               разработване и изпълнение на съвместни проекти с цел въвеждане на нови телекомуникационни услуги и приложения, свързани с информационното общество,
            
         
               —
            
            
               разрешаване на обмена на информация по въпросите на стандартизацията, проверката на съответствието и издаването на удостоверения в информационните и комуникационните технологии,
            
         
               —
            
            
               взаимосвързване и взаимооперативност на мрежите и телематичните услуги.
            
         Член 48
   Енергетика
   Целта на сътрудничеството в енергетиката е да се помогне на Западния бряг и Ивицата Газа да се сдобият с технологии и инфраструктури от основна важност за развитието им, особено с оглед улесняването на връзките между тяхната икономика и икономиката на Общността.
   Приоритетните сфери на сътрудничество са:
   
               —
            
            
               насърчаване на възобновими енергоресурси,
            
         
               —
            
            
               насърчаване на енергоспестяването и енергоефективността,
            
         
               —
            
            
               подпомагане на операциите, предназначени да улеснят преноса на газ, петрол и електроенергия и приложни изследвания на мрежите на базите данни в икономическия и социален сектор, свързващи по-специално операторите на Общността и палестинските оператори, и
            
         
               —
            
            
               подпомагане на модернизацията и развитието на енергийните мрежи и свързването им с мрежите на Общността.
            
         Член 49
   Научно и техническо сътрудничество
   Страните полагат усилия да развият сътрудничество в областта на научното и техническо развитие.
   Целта на сътрудничеството е:
   
               а)
            
            
               да насърчават създаването на постоянни връзки между научните общности на страните, особено посредством:
               
                           —
                        
                        
                           осигуряване достъп на палестинските институции до програмите на Общността за научното и техническо развитие в съответствие с правилата на Общността, регулиращи участието на страни извън Общността в такива програми,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           палестинско участие в мрежите за децентрализирано сътрудничество,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           насърчаване на синергията между обучението и изследванията;
                        
                     
         
               б)
            
            
               подобряване на палестинския изследователски капацитет;
            
         
               в)
            
            
               стимулиране на новаторството в техниката и внедряването на нови технологии и опит;
            
         
               г)
            
            
               насърчаване на всички дейности, целящи синергия на регионално ниво.
            
         Член 50
   Околна среда
   Целите на сътрудничеството са предотвратяване на влошаването на околната среда, контрол на замърсяването, опазване на човешкото здраве и осигуряване на рационално използване на природните ресурси с оглед насърчаване на устойчивото развитие.
   Приоритет ще се даде на въпросите, свързани с: опустиняването, управление на водните ресурси, засоляването, въздействието на селското стопанство върху почвите и качеството на водите, правилно използване на енергията, въздействието на индустриалното развитие изобщо и безопасността на индустриалните заводи в частност, управление на отпадъците, интегрално управление на чувствителните сфери, качеството на морската вода и контрола и превенцията на замърсяването на моретата и образование и информираност в областта на околната среда.
   Сътрудничеството ще се развива посредством използване на съвременни инструменти за управление на околната среда, методи за мониторинг и наблюдение на околната среда, включително използване на екологични информационни системи (ЕИС) и оценка на въздействието върху околната среда (ОВОС).
   Член 51
   Туризъм
   Приоритетите на сътрудничеството са:
   
               —
            
            
               насърчаване на инвестициите в туризма,
            
         
               —
            
            
               разширяване на познанията за туристическата индустрия и осигуряване на по-голяма последователност в политиката, касаеща туризма,
            
         
               —
            
            
               насърчаване на добри туристически сезони,
            
         
               —
            
            
               насърчаване на сътрудничеството между регионите и градовете със съседните страни,
            
         
               —
            
            
               акцентиране върху значението на културното наследство за туризма,
            
         
               —
            
            
               засилване конкурентоспособността на туризма посредством подпомагане повишаването на професионализма, който да осигури балансирано и устойчиво развитие на туризма.
            
         Член 52
   Митническо сътрудничество
   Митническото сътрудничество е предназначено да осигури спазването на търговските разпоредби и да гарантира честна търговия.
   То може да породи следните видове сътрудничество:
   
               —
            
            
               различни форми на обмен на информация и схеми за обучение,
            
         
               —
            
            
               опростяване на контролните механизми и процедури, отнасящи се до преминаването на стоките през митниците,
            
         
               —
            
            
               въвеждане на единен административен документ и система за свързване на условията за транзитен превоз на Общността и на Палестинската администрация, и
            
         
               —
            
            
               техническа помощ, предоставена от експерти от Общността.
            
         Без да се накърняват другите форми на сътрудничество, посочени в настоящото споразумение, административните органи на договарящите се страни ще си предоставят взаимно съдействие по митническите въпроси.
   Член 53
   Сътрудничество в статистиката
   Основната цел на сътрудничеството в тази област трябва да е насочено към осигуряване на сравнимост и полезност на статистическите данни за външната търговия, финансите и платежния баланс, населението, миграцията, транспорта и комуникациите и в общи линии за всички области, обхванати от настоящото споразумение, които се поддават на статистическа обработка.
   Член 54
   Сътрудничество в икономическата политика
   Целта на сътрудничеството е:
   
               —
            
            
               обмен на информация за макроикономическата ситуация и перспективите и стратегиите за развитие,
            
         
               —
            
            
               съвместен анализ на икономическите въпроси от взаимен интерес, и
            
         
               —
            
            
               насърчаване на сътрудничеството между икономистите и определящите политиката лица на Западния бряг и Ивицата Газа и в Общността.
            
         Член 55
   Регионално сътрудничество
   Като част от осъществяването на икономическото сътрудничество в различните сфери, страните насърчават операциите, предназначени да развият сътрудничеството между Палестинската администрация и другите средиземноморски партньори посредством техническо подпомагане.
   Това сътрудничество ще бъде важен елемент в подпомагането от страна на Общността на развитието на региона като цяло.
   Ще се даде приоритет на операциите, насочени към:
   
               —
            
            
               развитие на вътрешнорегионална търговия,
            
         
               —
            
            
               развитие на регионално сътрудничество в областта на околната среда,
            
         
               —
            
            
               насърчаване на развитието на комуникационна инфраструктура, необходима за икономическото развитие на региона,
            
         
               —
            
            
               засилване развитието на младежкото сътрудничество със съседните страни.
            
         Освен това, страните ще засилват сътрудничеството помежду си в областта на регионалното развитие и планираното използване на земята.
   За целта могат да бъдат взети следните мерки:
   
               —
            
            
               съвмести действия на регионалните и местните власти в областта на икономическото развитие, и
            
         
               —
            
            
               създаване на механизми за обмен на информация и опит.
            
         ДЯЛ IV
   СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА АУДИОВИЗУАЛНИТЕ И КУЛТУРНИ ВЪПРОСИ, ИНФОРМАЦИЯТА И КОМУНИКАЦИЯТА
   Член 56
   Договарящите се страни насърчават сътрудничеството в аудиовизуалния сектор от взаимна полза. Те търсят начини да приобщят Палестинската администрация към инициативите на Общността в този сектор, като по този начин предоставят възможности за сътрудничество в такива сфери като копродукциите, обучението, развитието и разпространението.
   Член 57
   Договарящите се страни насърчават културното сътрудничество. Сферата на сътрудничество може да включва дейности на Общността, отнасящи се по-конкретно до превода, обмен на произведения на изкуството и художници, консервация и реставрация на исторически и културни паметници и обекти, обучение на лица за работа в областта на културата, организиране на ориентирани към Европа културни събития, повишаване на взаимната осведоменост и допринасяне за разпространението на информация за изтъкнати културни събития.
   Член 58
   Договарящите се страни се задължават да определят как да се подобри значително положението в образованието и професионалното обучение. За целта ще се обърне специално внимание на достъпа на жените до образованието, включително до техническите курсове, висшето образование и професионалното обучение.
   За да се развие нивото на експертните познания на старшите служители в публичния и частния сектор, договарящите се страни ще засилят сътрудничеството си в областта на образованието и професионалното обучение и сътрудничеството между университетите и фирмите.
   Трябва активно да се насърчава подготовката на младите хора да станат активни граждани в едно демократично гражданско общество. Следователно биха могли да се подпомогнат и развиват младежкото сътрудничество, включително обучението на млади работници и лидери, обмена на млади хора и доброволните дейности.
   Обръща се специално внимание на операциите и програмите, позволяващи установяването на постоянни връзки (например МЕД—КАМПУС) между специализирани органи на Общността и на Западния бряг и Ивицата Газа, които ще насърчат съсредоточаването и обмена на опит и технически ресурси.
   Член 59
   Договарящите се страни ще развиват дейности от взаимен интерес в сферата на информация и комуникацията.
   Член 60
   Сътрудничеството ще се осъществява, по-специално чрез:
   
               а)
            
            
               редовен диалог между договарящите се страни;
            
         
               б)
            
            
               редовен обмен на информация и идеи във всички сектори на сътрудничество, включително срещи на служители и експерти;
            
         
               в)
            
            
               предоставяне на съвети, обмен на опит и обучение на млади дипломирани палестинци;
            
         
               г)
            
            
               осъществяване на съвместни дейности, като семинари и симпозиуми;
            
         
               д)
            
            
               техническа, административна и регулаторна помощ;
            
         
               е)
            
            
               разпространение на информация за дейности в областта на сътрудничеството.
            
         ДЯЛ V
   ФИНАНСОВО СЪТРУДНИЧЕСТВО
   Член 61
   За да се постигнат целите на настоящото споразумение, на Палестинската администрация се предоставя пакет за финансово сътрудничество в съответствие със съответните процедури и необходимите финансови ресурси.
   Процедурите се определят със съгласието на двете страни, като ще се използват най-подходящите инструменти след влизане в сила на настоящото споразумение.
   Финансовото сътрудничество ще се съсредоточи върху:
   
               —
            
            
               реагирането на икономическите последици за Западния бряг и Ивицата Газа след постепенното въвеждане на зона за свободна търговия, особено чрез осъвременяване и преструктуриране на индустрията,
            
         
               —
            
            
               търговските институции, които насърчават търговските връзки с чуждестранните пазари,
            
         
               —
            
            
               мерките, съпътстващи осъществяваната в социалния сектор политика,
            
         
               —
            
            
               осъвременяване на икономическата и социална инфраструктура,
            
         
               —
            
            
               насърчаване на частните инвестиции и дейности, създаващи работни места в производствените сектори,
            
         
               —
            
            
               насърчаване на реформите, предназначени да модернизират икономиката,
            
         
               —
            
            
               услугите,
            
         
               —
            
            
               развитието на градските и селските райони,
            
         
               —
            
            
               околната среда,
            
         
               —
            
            
               създаването и усъвършенстването на институции, необходими за правилната работа на палестинската публична администрация и развитието на демокрацията и правата на човека.
            
         Член 62
   За да се осигури приемането на координиран подход за всички изключителни макроикономически и финансови проблеми, които могат да възникнат в резултат на изпълнението на настоящото споразумение, договарящите се страни използват редовен икономически диалог, упоменат в дял III, за да обърнат специално внимание на контрола на търговските и финансови потоци в отношенията помежду им.
   ДЯЛ VI
   ИНСТИТУЦИОНАЛНИ, ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
   Член 63
   1.   С настоящото се учредява Съвместен комитет за търговия и сътрудничеството между Общността и Палестинската администрация, наричан в настоящото споразумение „Съвместен комитет“. Той е овластен да взема решения в случаите, посочени в настоящото споразумение, както и в други случаи, необходими за постигане на целите, определени в настоящото споразумение.
   Взетите решения са обвързващи за двете страни, които ще предприемат необходимите мерки, за да ги изпълнят.
   2.   Съвместният комитет може също да формулира резолюции, препоръки или мнения, ако реши, че са желателни за осъществяването на общите цели и за гладкото функциониране на споразумението.
   3.   Съвместният комитет приема свой собствен процедурен правилник.
   Член 64
   1.   Съвместният комитет е съставен от представители на Общността и на Палестинската администрация.
   2.   Съвместният комитет действа по взаимно съгласие между Общността и Палестинската администрация.
   Член 65
   1.   Постът председател на Съвместния комитет се заема алтернативно от представител на Общността и на Палестинската администрация в съответствие с условията, посочени в процедурния правилник.
   2.   Съвместният комитет заседава веднъж годишно, а когато обстоятелствата го налагат, и по инициатива на председателя си.
   Член 66
   1.   Съвместния комитет може да реши да учреди друг комитет, който да му помага при изпълнение на задълженията му.
   2.   Съвместният комитет определя състава и задълженията на такива комитети и как ще функционират те.
   Член 67
   1.   Всяка договаряща се страна може да отнесе до Съвместния комитет спор относно приложението или тълкуването на настоящото споразумение.
   2.   Съвместният комитет може да разреши спора чрез вземане на решение.
   3.   Всяка договаряща се страна е задължена да предприеме мерки за изпълнение на решението, споменато в параграф 2.
   4.   Ако е невъзможно да се разреши спора в съответствие с параграф 2, всяка от договарящите се страни може да нотифицира другата за назначаване на арбитър; другата страна тогава трябва да назначи втори арбитър в рамките на два месеца.
   Съвместният комитет назначава трети арбитър.
   Арбитрите вземат решения с мнозинство.
   Всяка от страните по спора трябва да предприеме мерки, необходими за изпълнение на арбитражното решение.
   Член 68
   Нищо в споразумението не възпрепятства една от договарящите страни да предприеме мерки:
   
               а)
            
            
               които тя счита за необходими, за да се предотврати разкриването на информация, противоречаща на съществени интереси на нейната сигурност;
            
         
               б)
            
            
               които се отнасят до производството или търговията с оръжие, муниции или военни материали, или до научноизследователската и развойната дейност или производство, необходими за целите на отбраната, при положение че такива мерки не вредят на условията на конкуренция по отношение на продуктите, непредназначени конкретно за военни цели;
            
         
               в)
            
            
               които тя счита за съществено важни за собствената си сигурност в случай на сериозни вътрешни вълнения, засягащи поддържането на законността и реда, по време на война или при сериозно международно напрежение, съдържащо заплаха с война, или за да изпълни задължения, поети от нея с цел поддържане на мира и международната сигурност.
            
         Член 69
   В областите, обхванати от настоящото споразумение, и без нарушаване на специалните разпоредби, които се съдържат в него:
   
               —
            
            
               договореностите, прилагани от Палестинската администрация по отношение на Общността не трябва да предизвикват никаква дискриминация между държавите-членки, техните граждани или дружества и фирми,
            
         
               —
            
            
               договореностите, прилагани от Общността по отношение на Палестинската администрация не трябва да предизвикват никаква дискриминация между членовете на палестинското население, компаниите и фирмите на Западния бряг и Ивицата Газа.
            
         Член 70
   1.   Договарящите се страни предприемат необходимите общи или конкретни мерки за изпълнение на задълженията си по настоящото споразумение. Те се грижат заложените цели в споразумението да бъдат постигнати.
   2.   Ако някоя от договарящите се страни реши, че другата страна не е изпълнила някое задължение по споразумението, тя може да предприеме съответните мерки. Преди да направи това, освен в особено спешните случаи, тя предоставя на Съвместния комитет необходимата информация за подробен анализ на ситуацията с оглед намиране на приемливо за страните решение.
   При подбора на мерки се дава приоритет на онези от тях, които най-малко ще смутят функционирането на споразумението. Тези мерки се съобщават незабавно на Съвместния комитет и те стават предмет на консултации в рамките на този комитет, ако другата договаряща се страна пожелае това.
   Член 71
   Приложения 1—3 и протоколи 1—3 представляват неразделна част от настоящото споразумение.
   Декларациите се съдържат в Заключителния акт, който е неразделна част от настоящото споразумение.
   Член 72
   За целта на настоящото споразумение терминът „договарящи се страни“ означава ООП, действаща в полза на Палестинската администрация и Общността, всяка една от тях действаща в рамките на респективните си пълномощия.
   Член 73
   Настоящото споразумението има действие, от една страна, за териториите, в които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, при условия, посочени в този Договор и, от друга, за територията на Западния бряг и Ивицата Газа.
   Член 74
   Настоящото споразумение, съставено в два екземпляра на датски, нидерландски, английски, финландски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, испански, шведски и арабски език, като всички текстове са еднакво автентични, се депозира в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.
   Член 75
   1.   Настоящото споразумение ще бъде одобрено от страните в съответствие с техните собствени процедури.
   Настоящото споразумение влиза в сила в първия ден от месеца, следващ датата, на която страните са се нотифицирали взаимно, че процедурите, упоменати в първия параграф, са изпълнени.
   2.   Не по-късно от 4 май 1999 г. започват преговори с оглед сключване на Евро-средиземноморско споразумение за асоцииране. До сключването на такова споразумение остава в сила настоящото споразумение, подлежащо на всякакви изменения, договорени между страните.
   3.   Всяка от договарящите се страни може да денонсира настоящото споразумение като нотифицира другата страна. Споразумението престава да действа шест месеца след датата на такава нотификация.
   
      Hecho en Bruselas, el veinticuatro de febrero de mil novecientos noventa y siete.
      Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende februar nitten hundrede og syv og halvfems.
      Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsiebenundneunzig.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
      Done at Brussels on the twenty-fourth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
      Fait à Bruxelles, le vingt-quatre février mille neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
      Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro febbraio millenovecentonovantasette.
      Gedaan te Brussel, de vierentwintigste februari negentienhonderd zevenennegentig.
      Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Fevereiro de mil novecentos e noventa e sete.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
      Som skedde i Bryssel den tjugofjärde februari nittonhundranittiosju.
      
         
      
         Por la Comunidad Europea
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Voor de Europese Gemeenschap
         Pela Comunidade Europeia
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
      
   
   Списък на приложенията
   
               
                  Приложение 1:
            
            
               Продукти, посочени в член 7, параграф 1
            
         
               
                  Приложение 2:
            
            
               Продукти, посочени в член 7, параграф 2
            
         
               
                  Приложение 3:
            
            
               Продукти, посочени в член 8, параграф 2
            
         ПРИЛОЖЕНИЕ 1
   ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 7, ПАРАГРАФ 1
   
               Код по КН
            
            
               Описание
            
         
               0403
            
            
               Суроватка, пресечено мляко и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или заквасени млека и сметани, концентрирани или съдържащи захар или друг подсладител, овкусени или с добавки от плодове, ядки или какао:
            
         
               0403 10 51 до 0403 10 99
            
            
               Кисело мляко, овкусено или съдържащо добавки от плодове, ядки или какао
            
         
               0403 90 71 до 0403 90 99
            
            
               Други, овкусени или съдържащи добавки от плодове, ядки или какао
            
         
               0710 40 00
            
            
               Сладка царевица (сурова или варена на пара или във вода), замразена
            
         
               0711 90 30
            
            
               Сладка царевица, временно консервирана (например със серен двуокис, в марината, в сярна вода или в друг консервационен разтвор), но неподходяща в този си вид за незабавна консумация
            
         
               ex 1517
            
            
               Маргарин; хранителни смеси или продукти от животински или растителни мазнини или пък от фракции на различни животински или растителни мазнини в тази глава, различни от хранителните животински или растителни мазнини или пък техни фракции под № 1516:
            
         
               1517 10 10
            
            
               Маргарин, с изключение на течен маргарин, съдържащ над 10 %, но не повече от 15 % млечни мазнини
            
         
               1517 90 10
            
            
               Други, съдържащи над 10 %, но не повече от 15 % млечни мазнини
            
         
               ex 1704
            
            
               Захарни изделия (включително бял шоколад), несъдържащи какао, с изключение на екстракта от лакрица, съдържащ над 10 % захароза, но не съдържащ други добавени вещества, с код по КН 1704 90 10
            
         
               1806
            
            
               Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао
            
         
               ex 1901
            
            
               Малцов екстракт; хранителни продукти от пресято и непресято брашно, скорбяла или малцов екстракт, несъдържащ или съдържащ какао на прах в съотношение под 50 % от теглото, неуточнени и невключени никъде другаде; хранителни продукти от стоки под № 0401—0404, несъдържащи или съдържащи какао на прах в съотношение под 10 % от теглото, неуточнени и невключени никъде другаде, с код по КН 1901 90 91
            
         
               ex 1902
            
            
               Макаронени изделия, с изключение на макаронени изделия с пълнеж, с кодове по КН 1902 20 10 и 1902 20 30; кускус, приготвен или не
            
         
               1903
            
            
               Тапиока и съответните ѝ заместители от скорбяла, екструдирани във вид на люспи, зърна, перлички, трици или подобни форми
            
         
               1904
            
            
               Готови храни, получени от набъбване или изпичане на зърнени култури или зърнени продукти (например корнфлейкс); зърнени култури, различни от царевица, във формата на зърна, сварени предварително или приготвени по някакъв друг начин
            
         
               1905
            
            
               Хляб, сладкарски изделия, кейкове, бисквити и други печива, със или без съдържание на какао; нафора, празни капсули, подходящи за фармацевтични цели, лепенки за документи, оризова хартия и сходни продукти
            
         
               2001 90 30
            
            
               Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана с оцет или оцетна киселина
            
         
               2001 90 40
            
            
               Ямс, сладки картофи или подобни ядивни части от растения, съдържащи 5 % и повече скорбяла, приготвени или консервирани с оцет или оцетна киселина
            
         
               2004 10 91
            
            
               Картофи под формата на ситно и едро смляно брашно или екструдирани люспи, приготвени или консервирани по друг начин, освен с оцет или оцетна киселина, замразени
            
         
               2004 90 10
            
            
               Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана по друг начин, освен с оцет или оцетна киселина, замразена
            
         
               2005 20 10
            
            
               Картофи под формата на ситно и едро смляно брашно или екструдирани люспи, приготвени или консервирани по друг начин, освен с оцет или оцетна киселина, незамразени
            
         
               2005 80 00
            
            
               Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана по друг начин, освен с оцет или оцетна киселина, незамразена
            
         
               2008 92 45
            
            
               Продукти тип мюсли на основата на неизпечени зърнени екструдирани люспи
            
         
               2008 99 85
            
            
               Царевица, различна от сладката царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана по друг начин, несъдържаща добавки от спирт или захар
            
         
               2008 99 91
            
            
               Ямс, сладки картофи или подобни ядивни части от растения, съдържащи 5 % и повече скорбяла, приготвени или консервирани по друг начин, несъдържащи добавки от спирт или захар
            
         
               2101 10 98
            
            
               Продукти на основата на кафе
            
         
               2101 20 98
            
            
               Продукти на основата на чай или мате
            
         
               2101 30 19
            
            
               Заместители на печено кафе, с изключение на печена цикория
            
         
               2101 30 99
            
            
               Екстракти, есенции и концентрати на заместители на печено кафе, с изключение на печена цикория
            
         
               2102 10 31 до 2102 10 39
            
            
               Видове мая за печене
            
         
               ex 2103
            
            
               Сосове и продукти от тях:
               
                           —
                        
                        
                           Майонеза
                        
                     
         
               2105
            
            
               Сладолед и друг ядивен лед, със или без съдържание на какао
            
         
               ex 2106
            
            
               Хранителни продукти, неуточнени и невключени другаде, освен сред тези с кодове по КН 2106 10 20 и 2106 90 92, и различни от овкусените и оцветени захарни сиропи
            
         
               2202 90 91
               2202 90 95
               2202 90 99
            
            
               Безалкохолни напитки, несъдържащи плодови или зеленчукови сокове с код по КН 2009, съдържащи продукти с кодове по КН 0401—0404, или мазнини, получени от продукти с кодове по КН 0401—0404
            
         
               2905 43 00
            
            
               Манитол
            
         
               2905 44
            
            
               D-глуситол (сорбитол)
            
         
               ex 3505 10
            
            
               Декстрини и други модифицирани скорбяли, с изключение на естерифицираните и етерифицирани скорбяли с код по КН 3505 10 50
            
         
               3505 20
            
            
               Лепила на основата на скорбяли или декстрини или други модифицирани скорбяли
            
         
               3809 10
            
            
               Реактиви за крайна обработка, багрилни носители за ускоряване или фиксиране на багрилата и други продукти и продукти (например, апретиращи вещества и байцове) от типа, използван в текстилната, хартиената, кожарската или сродни индустрии, неуточнени и невключени другаде
            
         
               3823 60
            
            
               Сорбитол, различен от сорбитола с код по КН 2905 44
            
         ПРИЛОЖЕНИЕ 2
   ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 7, ПАРАГРАФ 2
   
               Код по КН
            
            
               Описание
            
         
               1902
            
            
               Макаронени изделия и кускус:
            
         
                
            
            
               A
            
            
               
                           —
                        
                        
                           от твърда пшеница
                        
                     
         
                
            
            
               B
            
            
               
                           —
                        
                        
                           други
                        
                     
         
               1905 10
            
            
               Изпечен хляб
            
         
               1905 20 90
            
            
               Медени и подобни сладкиши, непредназначени специално за диабетици:
            
         
                
            
            
               A
            
            
               
                           —
                        
                        
                           съдържащи над 15 % от теглото си брашно от зърнени култури, различни от пшеницата, по отношение на цялото съдържание на брашно
                        
                     
         
                
            
            
               B
            
            
               
                           —
                        
                        
                           други
                        
                     
         
               ex 3000
            
            
               A
            
            
               Вафли и вафлени изделия
            
         
                
            
            
               A1
            
            
               
                           —
                        
                        
                           без пълнеж, със или без заливка
                        
                     
         
                
            
            
               A1a
            
            
               
                           —
                        
                        
                           съдържащи над 15 % от теглото си брашно от зърнени култури, различни от пшеницата, по отношение на цялото съдържание на брашно
                        
                     
         
                
            
            
               A1b
            
            
               
                           —
                        
                        
                           други
                        
                     
         
                
            
            
               A2
            
            
               
                           —
                        
                        
                           други
                        
                     
         
                
            
            
               A2a
            
            
               
                           —
                        
                        
                           съдържащи не по-малко от 1,5 % млечни мазнини или не по-малко от 2,5 % млечни протеини
                        
                     
         
                
            
            
               A2b
            
            
               
                           —
                        
                        
                           други
                        
                     
         
               1905 40 10
            
            
               Сухар, с добавки от захар, мед, други подсладители, яйца, мазнина, сирене, плодове, какао или сходни продукти:
            
         
                
            
            
               A
            
            
               
                           —
                        
                        
                           съдържащ над 15 % от теглото си брашно от зърнени култури, различни от пшеницата, по отношение на цялото съдържание на брашно
                        
                     
         
                
            
            
               B
            
            
               
                           —
                        
                        
                           други
                        
                     
         
               1905
            
            
                
            
         
               ex 3000) + 9019)
            
            
               B
            
            
               Други печива, съдържащи добавки от захар, мед, други подсладители, яйца, мазнина, сирене, плодове, какао или сходни продукти:
            
         
                
            
            
               B1
            
            
               
                           —
                        
                        
                           съдържащи добавка от яйца не по-малко от 2,5 % от теглото си
                        
                     
         
                
            
            
               B2
            
            
               
                           —
                        
                        
                           съдържащи добавка от сухи плодове или ядки:
                        
                     
         
                
            
            
               B2a
            
            
               
                           —
                        
                        
                           съдържащи не по-малко от 1,5 % млечни мазнини и не по-малко от 2,5 % млечни протеини; виж приложение V
                        
                     
         
                
            
            
               B2b
            
            
               
                           —
                        
                        
                           други
                        
                     
         
                
            
            
               B3
            
            
               
                           —
                        
                        
                           съдържащи по-малко от 10 % от теглото си добавена захар и несъдържащи добавка от яйца, сухи плодове или ядки
                        
                     
         ПРИЛОЖЕНИЕ 3
   ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 8, ПАРАГРАФ 2
   
               Код по КН
            
            
               Описание
            
         
               1704 90 39/05
            
            
               Бонбони и близалки
            
         
               1806 32 00/2
            
            
               Шоколад
            
         
               1905 90 90/7
            
            
               Бисквити и вафли
            
         
               2005 20 90/6
            
            
               Чипс и снакс
            
         
               6208 51 00/2
            
            
               Хавлиени халати за баня
            
         
               6302 60 00
            
            
               Кърпи за баня
            
         Списък на протоколите
   
               
                  Протокол 1:
            
            
               Режим, приложим за внос в Общността на селскостопански продукти с произход от Западния бряг и Ивицата Газа.
            
         
               
                  Протокол 2:
            
            
               Режим, приложим за внос на Западния бряг и Ивицата Газа на селскостопански продукти с произход от Общността.
            
         
               
                  Протокол 3:
            
            
               Дефиниция на понятието „продукти с произход от“ и методи за административно сътрудничество.
            
         ПРОТОКОЛ 1
   относно режима, приложим за внос в Общността на селскостопански продукти с произход от Западния бряг и Ивицата Газа
   Член 1
   
               1.
            
            
               Продуктите, изброени в приложението, с произход от Западния бряг и Ивицата Газа се приемат за внос в Общността в съответствие с условията, посочени по-долу в приложението.
            
         
               2.
            
            
               Митата за внос или се премахват, или се намаляват с процент, посочен в колона А по отношение на всеки продукт.
               Когато Общата митническа тарифа предвижда прилагане на адвалорни и специфични мита по отношение на някои продукти, процентът за намаление, посочен в колона А и колона В, както е упоменато в параграф 3, важи само за адвалорните мита.
            
         
               3.
            
            
               Митата за някои продукти се премахват в рамките на тарифните квоти, посочени срещу тях в колона Б.
               Митата съгласно Общата митническа тарифа по отношение на надвнесените количества над квотите се намаляват с процента, посочен в колона В.
            
         
               4.
            
            
               Референтните количества, определени за някои други продукти, освободени от мито, са посочени в колона Г.
               Когато вносът на даден продукт надхвърля контролните количества, Общността — като вземе предвид годишния преглед на търговските потоци, който трябва да извърши — може да приведе въпросния продукт към тарифните квоти на Общността, чийто обем се равнява на контролното количество. В такъв случай за надвнесените над квотите количества от въпросния продукт е валидно митото на Общата митническа тарифа, изцяло или в намален вид, както е посочено в колона В.
            
         
               5.
            
            
               За някои продукти, различни от споменатите в параграфи 3 и 4, Общността може да определи контролно количество съгласно параграф 4 в светлината на годишния преглед на търговията, който тя трябва да извърши, ако установи, че обема на вноса може да причини затруднения на пазара на Общността. Ако впоследствие продуктът стане предмет на тарифна квота при условията, определени в параграф 4, то за него се прилага митото на Общата митническа тарифа, изцяло или в намален вид — в зависимост от продукта, с процент, посочен в колона В по отношение на надвнесените над квотата количества.
            
         ПРОТОКОЛ 2
   относно условията, валидни за внос на Западния бряг и Ивицата Газа на селскостопански продукти с произход от Общността
   
               1.
            
            
               Продуктите, изброени в приложението, с произход от Общността се приемат за внос на Западния бряг и Ивицата Газа в съответствие с условията, посочени по-долу в приложението.
            
         
               2.
            
            
               Митата за внос или се премахват, или се намаляват до нивото, посочено в колона А, в границите на тарифната квота, посочена в колона Б и са предмет на специалните разпоредби, посочени в колона В.
            
         
               3.
            
            
               За надвнесените количествата над тарифните квоти важат общите мита за трети страни, предмет на специалните разпоредби, посочени в колона В.
            
         
               4.
            
            
               За сиренето и изварата тарифните квоти се повишават от 1 януари 1997 г. до 1 януари 2000 г. на основата на четири еднакви вноски, всяка съответстваща на 10 % от тази сума.
            
         ПРОТОКОЛ 3
   относно дефиницията на понятието „продукти с произход от“ и методи за административно сътрудничество
   СЪДЪРЖАНИЕ
   
               ДЯЛ I
            
            ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
         
               
                  Член 1
               
            
            Дефиниции
         
               ДЯЛ II
            
            ДЕФИНИЦИЯ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ“
         
               
                  Член 2
               
            
            Общи изисквания
         
               
                  Член 3
               
            
            Двустранно кумулиране на произхода
         
               
                  Член 4
               
            
            Изцяло произведени продукти
         
               
                  Член 5
               
            
            Продукти с достатъчна степен на доработка или обработка
         
               
                  Член 6
               
            
            Недостатъчни операции по доработка или обработка
         
               
                  Член 7
               
            
            Единица за квалификация
         
               
                  Член 8
               
            
            Аксесоари, резервни части и инструменти
         
               
                  Член 9
               
            
            Комплекти
         
               
                  Член 10
               
            
            Неутрални елементи
         
               ДЯЛ III
            
            ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ
         
               
                  Член 11
               
            
            Териториален принцип
         
               
                  Член 12
               
            
            Директен транспорт
         
               
                  Член 13
               
            
            Изложби
         
               ДЯЛ IV
            
            ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ
         
               
                  Член 14
               
            
            Забрана за възстановяване на мита или освобождаване от мита
         
               ДЯЛ V
            
            ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД
         
               
                  Член 15
               
            
            Общи изисквания
         
               
                  Член 16
               
            
            Процедура за издаване на удостоверение за движение EUR.1
         
               
                  Член 17
               
            
            Ретроспективно издадени удостоверения за движение EUR.1
         
               
                  Член 18
               
            
            Издаване на дубликат на удостоверение за движение EUR.1
         
               
                  Член 19
               
            
            Издаване на удостоверения за движение EUR.1 въз основа на предварително издадено или съставено доказателство за произход
         
               
                  Член 20
               
            
            Условия за съставяне на фактурна декларация
         
               
                  Член 21
               
            
            Одобрен износител
         
               
                  Член 22
               
            
            Валидност на доказателството за произход
         
               
                  Член 23
               
            
            Представяне на доказателство за произход
         
               
                  Член 24
               
            
            Внос на части
         
               
                  Член 25
               
            
            Освобождаване от доказателство за произход
         
               
                  Член 26
               
            
            Оправдателни документи
         
               
                  Член 27
               
            
            Съхраняване на доказателството за произход и на оправдателните документи
         
               
                  Член 28
               
            
            Несъответствия и формални грешки
         
               
                  Член 29
               
            
            Суми в екю
         
               ДЯЛ VI
            
            УСЛОВИЯ ЗА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
         
               
                  Член 30
               
            
            Взаимопомощ
         
               
                  Член 31
               
            
            Проверка на доказателствата за произход
         
               
                  Член 32
               
            
            Уреждане на спорове
         
               
                  Член 33
               
            
            Наказания
         
               
                  Член 34
               
            
            Свободни зони
         
               ДЯЛ VII
            
            СЕУТА И МЕЛИЛА
         
               
                  Член 35
               
            
            Прилагане на протокола
         
               
                  Член 36
               
            
            Специални условия
         
               ДЯЛ VIII
            
            ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
         
               
                  Член 37
               
            
            Изменения на протокола
         
               
                  Член 38
               
            
            Изпълнение на протокола
         
               
                  Член 39
               
            
            Транзитно преминаващи стоки или стоки на склад
         
               ПРИЛОЖЕНИЯ
            
            
                
            
         
               
                  Приложение I.
               
            
            Встъпителни бележки към списъка в приложение II
         
               
                  Приложение II.
               
            
            Списък на необходимите операции за доработка и обработка, на които трябва да са подложени материалите без посочен произход, за да може произведения продукт да получи статут за произход
         
               
                  Приложение III.
               
            
            Удостоверение за движение EUR.1 и заявка за Удостоверение за движение EUR.1
         
               
                  Приложение IV.
               
            
            Фактурна декларация
         ДЯЛ I
   ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
   Член 1
   Дефиниции
   За целите на настоящия протокол:
   
               а)
            
            
               „производство“ означава всякакъв вид доработка или обработка, включително монтаж и специфични операции;
            
         
               б)
            
            
               „материал“ означава всяка съставка, суровина, компонент или част и т.н., използвани при производството на продукта;
            
         
               в)
            
            
               „продукт“ означава произвежданият продукт, дори когато е предназначен за по-късна употреба в други производствени операции;
            
         
               г)
            
            
               „стоки“ означават както материалите, така и продуктите;
            
         
               д)
            
            
               „митническа стойност“ означава стойността, определена в съответствие със Споразумението от 1994 г. за изпълнение на член VII от Общото споразумение за митата и търговията (Споразумението на СТО за митническата оценка);
            
         
               е)
            
            
               „цена франко завод“ означава цената, заплатена за продукта франко завод на производител в Общността или на Западния бряг и Ивицата Газа, в чието предприятие се извършва последната доработка или обработка, при положение че тази цена включва стойността на всички използвани материали, минус вътрешните данъци, които са или могат да бъдат възстановени, когато изцяло произведения продукт се изнесе;
            
         
               ж)
            
            
               „стойност на материалите“ означава митническата стойност по време на вноса на използваните материали без посочен произход или ако тя е неизвестна и не може да се установи — първата установима цена, заплатена за материалите в Общността или на Западния бряг и Ивицата Газа;
            
         
               з)
            
            
               „стойност на материалите с посочен произход“ означава стойността на такива материали, както е определена в буква ж), приложена mutatis mutandis;
            
         
               и)
            
            
               „добавена стойност“ означава цената франко завод, минус митническата стойност на всеки включен продукт, който не е с произход от страната, в която се завършват изцяло тези продукти;
            
         
               й)
            
            
               „глави“ и „позиции“ означават главите и позициите (четирицифрени кодове), използвани в номенклатурата, която съставлява Системата за хармонизирани описания и кодиране на Общността, наричана в този протокол „Хармонизираната система“ или „ХС“;
            
         
               к)
            
            
               „класифициран“ се отнася за класифицирането на даден продукт или материал под конкретна позиция;
            
         
               л)
            
            
               „партида“ означава продукти, които или са изпратени едновременно от един износител за един получател или се придружават от един транспортен документ за превозването им от износителя до получателя, или пък в отсъствието на такъв документ — от една фактура;
            
         
               м)
            
            
               „територии“ включва териториалните води.
            
         ДЯЛ II
   ДЕФИНИЦИЯ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“
   Член 2
   Общи изисквания
   1.   С цел изпълнение на настоящото споразумение следните продукти се считат за продукти с произход от Общността:
   
               а)
            
            
               продукти, произведени изцяло в Общността по смисъла на член 4 от настоящия протокол;
            
         
               б)
            
            
               продукти, произведени в Общността, съдържащи материали, които не са били изцяло изработени там, при положение че тези материали са били подложени на достатъчна доработка или обработка в Общността по смисъла на член 5 от настоящия протокол;
            
         2.   С цел изпълнение на настоящото споразумение следните продукти се считат за продукти с произход от Западния бряг и Ивицата Газа:
   
               а)
            
            
               продукти, произведени изцяло на Западния бряг и Ивицата Газа по смисъла на член 4 от настоящия протокол;
            
         
               б)
            
            
               продукти, произведени на Западния бряг и Ивицата Газа, съдържащи материали, които не са били изцяло изработени там, при положение че тези материали са били подложени на достатъчна доработка или обработка на Западния бряг и Ивицата Газа по смисъла на член 5 от настоящия протокол.
            
         Член 3
   Двустранно кумулиране на произход
   1.   Материали с произход от Общността се считат за материали с произход от Западния бряг и Ивицата Газа, когато са включени в продукт, произведен там. Не е необходимо тези материали да са преминали през достатъчна доработка или обработка, при положение че са преминали през доработка или обработка извън спо менатата в член 6, параграф 1 от настоящия протокол.
   2.   Материали с произход от Западния бряг и Ивицата Газа се считат за материали с произход от Общността, когато са включени в продукт, произведен там. Не е необходимо такива материали да са преминали през достатъчна доработка или обработка, при положение че са преминали през доработка или обработка извън споменатата в член 6 параграф 1 от настоящия протокол.
   Член 4
   Изцяло произведени продукти
   1.   Следните продукти се считат за изцяло произведени в Общността или на Западния бряг и Ивицата Газа:
   
               а)
            
            
               минерални продукти, извлечени от земята или от морското дъно;
            
         
               б)
            
            
               растителни продукти, чиито реколти са прибрани там;
            
         
               в)
            
            
               живи животни, родени и отгледани там;
            
         
               г)
            
            
               продукти от живи животни, отгледани там;
            
         
               д)
            
            
               продукти, получени от лов или риболов там;
            
         
               е)
            
            
               продукти от морски риболов и други продукти, получени от морето извън териториалните води на Общността или на Западния бряг и Ивицата Газа с техни плавателни съдове;
            
         
               ж)
            
            
               продукти, произведени на борда на техните кораби майки изключително от продуктите, посочени в буква е);
            
         
               з)
            
            
               използвани предмети, подходящи само за рециклиране или като суровина, включително стари автомобилни гуми, подходящи само за регенериране или за използване като отпадъци;
            
         
               и)
            
            
               отпадъци и скрап от производствените операции, извършвани там;
            
         
               й)
            
            
               продукти, извлечени от морския почвен или подпочвен слой извън териториалните води, при положение че страните притежават пълни права да разработват този почвен или подпочвен слой;
            
         
               к)
            
            
               стоки, произведени там изключително от продукти, посочени в букви от а) до й).
            
         2.   Термините „техни плавателни съдове“ и „техните кораби майки“ в параграф 1, букви е) и ж) се отнасят само за плавателни съдове и кораби майки:
   
               а)
            
            
               които са регистрирани или документирани в държава-членка на ЕО или на Западния бряг и Ивицата Газа;
            
         
               б)
            
            
               които плават под флага на държава-членка на ЕО или на Западния бряг и Ивицата Газа;
            
         
               в)
            
            
               които се притежават минимум до 50 % от граждани на държави-членки на ЕО или на Западния бряг и Ивицата Газа, или пък от дружество със седалище в една от тези страни, чийто мениджър или мениджъри, председател на Съвета на директорите или на Надзорния съвет и повечето членове в тези съвети са граждани на държави-членки на ЕО или на Западния бряг и Ивицата Газа, като освен това в случаите на сдружения или дружества с ограничена отговорност най-малкото половината от капитала принадлежи на тези държави или на държавни органи или граждани на въпросните държави;
            
         
               г)
            
            
               чийто капитан и офицери са граждани на държави-членки на ЕО или на Западния бряг и Ивицата Газа; и
            
         
               д)
            
            
               на които минимум 70 % от екипажа са граждани на държави-членки на ЕО или на Западния бряг и Ивицата Газа.
            
         Член 5
   Продукти с достатъчна степен на доработка или обработка
   1.   За целите на член 2 продукти, които не са изцяло произведени, се считат за преминали достатъчна степен на доработка или обработка, когато са изпълнени условията, посочени в списъка на приложение II.
   Гореспоменатите условия показват на каква степен на доработка или обработка трябва да бъдат подложени материалите без посочен произход, използвани при производството на всички продукти, обхванати от настоящото споразумение, и важат само за тези материали. Оттук следва, че когато продукт с придобит статут за произход, поради това че отговаря на условията от списъка, се използва за производството на друг продукт, условията валидни за продукта, в който е включен първият продукт, не важат за него и материалите без посочен произход, използвани за производството му, не се вземат под внимание.
   2.   Независимо от параграф 1, материалите без посочен произход, които съгласно условията от списъка не трябва да се използват при производството на даден продукт, въпреки това могат да се използват, при положение че:
   
               а)
            
            
               общата им стойност не надхвърля 10 % от цената франко завод на продукта;
            
         
               б)
            
            
               чрез прилагането на този параграф не се надхвърля някоя от процентите стойности, посочени в списъка за максимални стойности на материалите без посочен произход.
            
         Настоящият параграф се прилага за продукти, спадащи към глави 50—63 на Хармонизираната система.
   3.   Параграфи 1 и 2 се прилагат, с изключение на разпоредбите на член 6.
   Член 6
   Недостатъчни операции по доработка или обработка
   1.   Без да накърняват параграф 2, следните операции се считат за недостатъчни за доработката или обработката на даден продукт, за да получи статут за произход, независимо дали отговаря на изискванията на член 5:
   
               а)
            
            
               операции за съхраняване на продуктите в добро състояние по време на транспортиране и предаване на склад (вентилация, разстилане, сушене, охлаждане, осоляване, обработка със серен двуокис или друг воден разтвор, премахване на повредените части и други подобни операции);
            
         
               б)
            
            
               прости операции като бърсане на прах, пресяване или отсяване, сортиране, класифициране, подбиране и съчетаване (включително комплектуване на артикули), миене, боядисване, рязане;
            
         
               в)
            
            
               
                           i)
                        
                        
                           промяна в опаковката и разопаковане и опаковане;
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           просто пълнене в бутилки, флакони, пликове, кашони, сандъци, поставяне на картички и табели, и т.н. и всички други прости операции по опаковане;
                        
                     
         
               г)
            
            
               поставяне на етикети, марки и други отличителни знаци на продуктите или на опаковките им;
            
         
               д)
            
            
               просто смесване на продуктите, независимо дали са от различен вид или не, когато един или повече компоненти на смесите не отговарят на условията, посочени в настоящия протокол, за да могат да бъдат смятани, че са с произход от Общността или Западния бряг и Ивицата Газа;
            
         
               е)
            
            
               просто сглобяване на части за произведен продукт;
            
         
               ж)
            
            
               съчетаване на две и повече операции, посочени в букви от а) до е);
            
         
               з)
            
            
               клане на животни;
            
         2.   Всички операции, на които е бил подложен даден продукт в Общността или на Западния бряг и Ивицата Газа, се разглеждат заедно, когато се определя недостатъчната доработка или обработка, на които е бил подложен той по смисъла на параграф 1.
   Член 7
   Единица за квалификация
   1.   Съгласно разпоредбите на настоящия протокол, единицата за квалификация е конкретен продукт, приет за основна единица при класификация по номенклатурата на Хармонизираната система.
   Оттук следва, че:
   
               а)
            
            
               когато даден продукт, съставен от група или набор от артикули, се класифицира съгласно условията на Хармонизираната система под дадена позиция, той като цяло представлява единица за квалификация;
            
         
               б)
            
            
               когато дадена партида се състои от определен брой идентични продукти, класифицирани под една и съща позиция на Хармонизираната система, всеки продукт се разглежда поотделно, когато се прилагат разпоредбите на настоящия протокол.
            
         2.   Когато съгласно общо правило 5 на Хармонизираната система опаковката се включва в продукта с цел класификация, тя се включва и при определяне на произхода.
   Член 8
   Аксесоари, резервни части и инструменти
   Аксесоарите, резервните части и инструментите, изпратени с дадено оборудване, машина, апарат или превозно средство, които са част от нормалното му съоръжаване и са включени в цената му, или които не са фактурирани отделно, се разглеждат като едно цяло с оборудването, машината, апарата или превозното средство.
   Член 9
   Комплекти
   Съгласно дефиницията в общо правило 3 на Хармонизираната система, комплектите се разглеждат като „продукти с произход от“, когато съставящите ги продукти са с посочен произход. Независимо от това, когато даден комплект е съставен от продукти с произход от и продукти без посочен произход, приема се, че комплектът като цяло е с посочен произход, при положение че стойността на продуктите без посочен произход не надхвърля 15 % от цената франко завод на комплекта.
   Член 10
   Неутрални елементи
   За да се определи произхода на продукта, не е необходимо да се определя произхода на следните неща, които биха могли да се използват при производството:
   
               а)
            
            
               тока и горивото;
            
         
               б)
            
            
               завода и оборудването;
            
         
               в)
            
            
               машините и инструментите;
            
         
               г)
            
            
               стоките, които не влизат и не са предназначени да влязат в окончателната композиция на продукта.
            
         ДЯЛ III
   ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ
   Член 11
   Териториален принцип
   1.   Условията, посочени в дял II по отношение на придобиването на статут за произход трябва да се изпълняват без прекъсване в Общността или на Западния бряг и Ивицата Газа.
   2.   Ако стоки с произход от Общността или Западния бряг и Ивицата Газа, изнесени в друга страна, бъдат върнати, те трябва да се считат за стоки без посочен произход, освен ако не може да се убедят митническите власти, че:
   
               а)
            
            
               върнатите стоки са същите стоки, като изнесените; и
            
         
               б)
            
            
               не са били подложени на никакви операции извън необходимите за запазването им в добро състояние, било в съответната страна, било по време на износ.
            
         Член 12
   Директно транспортиране
   1.   Преференциалният статут, предоставян съгласно Споразумението, важи само за продукти, отговарящи на изискванията на настоящия протокол и транспортирани директно между Общността и Западния бряг и Ивицата Газа. Продуктите обаче, които се състоят от една единствена партида, могат да се транспортират и през други територии, при необходимост с помощта на претоварване от едно на друго превозно средство или временно складиране на тази територии, при положение че останат под надзора на митническите власти в страната на транзитното им преминаване или складиране и не бъдат подложени на други операции освен разтоварване, претоварване или друга операция, предназначена да ги запази в добро състояние.
   Продуктите с посочен произход могат да бъдат транспортирани по тръбопровод през друга територия освен тази на Общността или Западния бряг и Ивицата Газа.
   2.   На митническите власти в страната вносител трябва да се представи доказателство, че посочените условия в параграф 1 са изпълнени, като се представи:
   
               а)
            
            
               единен документ за превоз, отразяващ преминаването им от страната износител през страната на транзитния превоз; или
            
         
               б)
            
            
               удостоверение, издадено от митническите власти на страната на транзитния превоз:
               
                           i)
                        
                        
                           с точно описание на продуктите;
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           с датите на разтоварване и претоварване на продуктите и по възможност с имената на корабите или на други използвани транспортни средства; и
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           удостоверяващо условията, при които продуктите са останали в страната на транзитния превоз; или
                        
                     
         
               в)
            
            
               ако няма такъв, всякакви потвърждаващи документи.
            
         Член 13
   Изложби
   1.   Продуктите с посочен произход, изпратени на изложба в друга страна и продадени след изложбата за внос в Общността или Западния бряг и Ивицата Газа се облагодетелстват при вноса от разпоредбите на споразумението, при положение че успеят за убедят митническите власти, че:
   
               а)
            
            
               някой износител е изпратил тези продукти от Общността или Западния бряг и Ивицата Газа в страната, където се провежда изложбата, и ги е изложил там;
            
         
               б)
            
            
               продуктите са били продадени или другояче пласирани от въпросния износител на лице в Общността или Западния бряг и Ивицата Газа;
            
         
               в)
            
            
               продуктите са били изпратени по време на изложбата или непосредствено след нея в страната, където са били предназначени за изложба; и
            
         
               г)
            
            
               тъй като са били изпратени за изложба, продуктите не са били използвани за никаква друга цел, освен за да бъдат изложени.
            
         2.   Издава се или се съставя доказателство за произход в съответствие с разпоредбите от дял V, което да се представи на митническите власти на страната вносител по обичайния начин. В него трябва да се посочи названието и адреса на изложбата. При необходимост могат да бъдат поискани допълнителни документални доказателства за условията, при които продуктите са били изложени.
   3.   Параграф 1 се прилага за всички търговски, индустриални, селскостопански или изложби на занаяти, панаири или сходни обществени изложения, които не са организирани за частни цели в магазини или в бизнес помещения с оглед продажбата на чуждестранни продукти и по време на които продуктите остават под контрола на митническите власти.
   ДЯЛ IV
   ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ
   Член 14
   Забрана за възстановяване на мита или освобождаване от мита
   1.   Материалите без посочен произход, използвани при производството на продукти с произход от Общността или Западния бряг и Ивицата Газа, за които е издадено или съставено доказателство за произход в съответствие с разпоредбите от дял V, не могат да бъдат предмет на възстановяване на мита или освобождават от мита от никакъв вид в Общността или на Западния бряг и Ивицата Газа.
   2.   Забраната от параграф 1 е валидна за всички разпоредби за възстановяване на средства, освобождаване или неплащане, частично или изцяло, на мита или такси с равностоен ефект, валидни за Общността или за Западния бряг и Ивицата Газа по отношение на използвани за производство материали, където подобно възстановяване, освобождаване или неплащане е валидно изрично или пък влиза в сила, когато получените от въпросните материали продукти се изнасят, а не когато се задържат за вътрешна употреба.
   3.   Износителят на продукти с доказателство за произход е готов да представи по всяко време по искане на митническите власти всички съответни документи, доказващи, че не е имало възстановяване на мито по отношение на материалите без посочен произход, използвани за производство на въпросните продукти и че всички мита или такси с равностоен ефект, валидни за такива материали, са всъщност заплатени.
   4.   Разпоредбите на параграфи 1—3 важат също така за опаковките по смисъла на член 7, параграф 2, аксесоарите, резервните части и инструментите по смисъла на член 8, както и за комплектите от продукти по смисъла на член 9, когато такива артикули са без посочен произход.
   5.   Разпоредбите на параграфи1—4 важат само по отношение на такива материали, за които е валидно споразумението. Освен това, те не изключват прилагането на система за възстановяване на разходите за износ за селскостопански продукти, валидна за износа в съответствие с разпоредбите на споразумението.
   6.   Разпоредбите от настоящия член са валидни от 1 януари 2000 г. и могат да се преразглеждат по взаимно съгласие.
   ДЯЛ V
   ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД
   Член 15
   Общи изисквания
   1.   Продукти с произход от Общността при внос на Западния бряг и Ивицата Газа и продукти с произход от Западния бряг и Ивицата Газа при внос в Общността се облагодетелстват от настоящото споразумение при представяне на:
   
               а)
            
            
               удостоверение за движение EUR.1, чийто образец е даден в приложение III; или
            
         
               б)
            
            
               за случаите, посочени в член 20, параграф 1 — декларация, чийто текст е даден в приложение IV, представяна от износителя с фактурата, съобщението за доставка или някакъв друг търговски документ, който описва достатъчно подробно въпросните продукти, за да могат да бъдат идентифицирани (наричана по-долу „фактурна декларация“).
            
         2.   Независимо от параграф 1, продуктите с посочен произход по смисъла на настоящия протокол в случаите, посочени в член 25 се облагодетелстват от настоящото споразумение, без да е необходимо да се подават някои от гореспоменатите документи.
   Член 16
   Процедура за издаване на удостоверение за движение EUR.1
   1.   Удостоверение за движение EUR.1 се издава от митническите власти на страната износител по писмена молба на износителя или на упълномощен от него представител, за който носи отговорност износителят.
   2.   За целта износителят или упълномощеният от него представител попълват формулярите за удостоверение за движение EUR.1 и молбата за него, чиито образци са дадени в приложение III. Тези формуляри се попълват на един от езиците, на които е съставено и настоящото споразумение и в съответствие с разпоредбите на вътрешното законодателство на страната износител. Ако формулярите се попълват на ръка, това става с мастило и с печатни букви. Описанието на продуктите трябва да се посочи в карето, определено за целта, без да се оставят празни редове. Когато карето не е запълнено изцяло, под последния ред на описанието се тегли хоризонтална черта и празното пространство се зачертава.
   3.   Износителят, кандидатстващ за удостоверение за движение EUR.1 е готов да представи по всяко време по искане на митническите власти на страната износител, където се издава удостоверението за движение EUR.1, всички необходими документи, доказващи статута за произход на въпросните продукти, както и изпълнението на другите изисквания от настоящия протокол.
   4.   Удостоверение за движение EUR.1 се издава от митническите власти на държава-членка на ЕО или на Западния бряг и Ивицата Газа, ако въпросните продукти могат да се приемат за продукти с произход от Общността, Западния бряг и Ивицата Газа или някоя от другите страни, посочени в член 4 и отговарят на другите изисквания на настоящия протокол.
   5.   Издаващите документа митнически власти предприемат всички необходими стъпки за проверка на статута за произход на продуктите и на изпълнението на другите изисквания на настоящия протокол. За целта те са овластени да поискат всякакви доказателства и да инспектират по всякакъв начин сметките на износителя, или пък да извършват всякакви други проверки, които смятат за уместни. Издаващите документа митнически власти следва също така да се уверят, че формулярите, посочени в параграф 2, са надлежно попълнени. По-специално, те проверяват дали мястото, отделено за описание на продуктите е попълнено така, че да се изключи всяка възможност за подвеждащи добавки.
   6.   Датата на издаване на удостоверението за движение EUR.1 се посочва в клетка 11 на удостоверението.
   7.   Удостоверението за движение EUR.1 се издава от митническите власти и се предоставя на износителя веднага щом се осъществи или осигури действителният износ.
   Член 17
   Ретроспективно издадени удостоверения за движение EUR.1
   1.   Независимо от член 16, параграф 7, удостоверение за движение EUR.1 може по изключение да се издаде и след износа на продуктите, за които се отнася, ако:
   
               а)
            
            
               такова не е издадено по време на износ поради грешки или неволни пропуски или някакви специални обстоятелства; или ако
            
         
               б)
            
            
               митническите власти се убедят, че удостоверение за движение EUR.1 е било издадено, но не е било прието при вноса по технически причини.
            
         2.   За изпълнението на параграф 1 износителят трябва да посочи в молбата си мястото и датата на износа на продуктите, за които се отнася удостоверението за движение EUR.1, и да изложи причините за молбата си.
   3.   Митническите власти могат да издадат ретроспективно удостоверение за движение EUR.1 само след като удостоверят, че подадената информация в молбата на износителя отговаря на съответното досие.
   4.   В издадените ретроспективно удостоверения за движение EUR.1 трябва да бъде вписана следната фраза на някой от съответните езици:
   „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“, „DELIVRE A POSTERIORI“, „RILASCIATO A POSTERIORI“, „AFGEGEVEN A POSTERIORI“, „ISSUED RETROSPECTIVELY“, „UDSTEDT EFTERFØLGENDE“, „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“, „EXPEDIDO A POSTERIORI“, „EMITIDO A POSTERIORI“, „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“, „UTFÄRDAT I EFTERHAND“, „.“
   5.   Фразата, спомената в параграф 4, се вписва в клетка „Забележки“ на удостоверението за движение EUR.1.
   Член 18
   Издаване на дубликат на удостоверение за движение EUR.1
   1.   В случай на кражба, загуба или унищожаване на удостоверението за движение EUR.1, износителят може да подаде молба до митническите власти, издали удостоверението, за дубликат, съставен въз основа на документите за износ, с които разполагат.
   2.   В издадения по този начин дубликат трябва да бъде вписана следната дума на някой от съответните езици:
   „DUPLIKAT“, „DUPLICATA“, „DUPLICATO“, „DUPLICAAT“, „DUPLICATE“, „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“, „DUPLICADO“, „SEGUNDA VIA“, „KAKSOISKAPPALE“, „“.
   3.   Думата, спомената в параграф 2, се вписва в клетка „Забележки“ на удостоверението за движение EUR.1.
   4.   Дубликатът, който трябва да носи датата на издаване на оригиналното удостоверение за движение EUR.1, влиза в действие от тази дата.
   Член 19
   Издаване на удостоверения за движение EUR.1 въз основа на предварително издадено или съставено доказателство за произход
   Когато продуктите с посочен произход се поставят под контрола на митническите власти в Общността или на Западния бряг и Ивицата Газа, възможно е оригиналното доказателство за произход да се замени с едно или повече удостоверения за движение EUR.1 с цел изпращането на всички или на някои от тези продукти на друго място в Общността или на Западния бряг и Ивицата Газа. Заместващото удостоверение за движение EUR.1 се издава от митническите власти, под чийто контрол се намират продуктите.
   Член 20
   Условия да съставяне на фактурна декларация
   1.   Фактурната декларация, както е посочено в член 15, параграф 1, буква б), може да се състави:
   
               а)
            
            
               от одобрен износител по смисъла на член 21; или
            
         
               б)
            
            
               от всеки износител за всяка партида, състояща се от един или повече пакета, съдържащи продукти с произход от, чиято обща стойност не надхвърля 6 000 ECU.
            
         2.   Фактурната декларация може да се състави, ако въпросните продукти могат да се приемат като продукти с произход от Общността, Западния бряг и Ивицата Газа или една от другите страни, споменати в член 4, и ако те отговарят на другите изисквания на настоящия протокол.
   3.   Износителят, съставящ фактурна декларация, е готов да представи по всяко време по искане на митническите власти на страната износител всички необходими документи, доказващи статута за произход на въпросните продукти, както и изпълнението на другите изисквания от настоящия протокол.
   4.   Фактурната декларация се подава от износителя чрез добавяне машинописно, с печат или по друг печатен начин върху фактурата, съобщението за доставка или върху друг търговски документ на текст, даден в приложение IV, като използва един от езиковите варианти, посочени в настоящото приложение, и в съответствие с разпоредбите на вътрешното законодателство на страната износител. Ако декларацията е написана на ръка, трябва да е с мастило и с печатни букви.
   5.   Фактурните декларации носят в оригинал саморъчния подпис на износителя. От одобрените износители по смисъла на член 21 обаче не се изисква да подписват тези декларации, при положение че предоставят на митническите власти на страната износител писмено обещание, че поемат изцяло отговорността за всички цитиращи ги фактурни декларации, все едно че са подписани собственоръчно от тях.
   6.   Фактурна декларация може да се състави от износителя по време на износ или след изнасянето на продуктите, за които се отнася, при условие че бъде представена в страната вносител не по-късно от две години след вноса на продуктите, за които се отнася.
   Член 21
   Одобрен износител
   1.   Митническите власти на страната износител могат да разрешат на всеки износител, който често изпраща продукти съгласно настоящото споразумение, да съставя фактурни декларации, независимо от стойността на въпросните продукти. Износител, който иска да получи такова разрешение, трябва да предложи за убеждаване на митническите власти всички необходими гаранции за потвърждаване на статута за произход на продуктите, както и за изпълнение на другите изисквания на настоящия протокол.
   2.   Митническите власти могат да предоставят статут на одобрен износител, който е предмет на всички условия, които сметнат за подходящи.
   3.   Митническите власти дават на одобрения износител номер за митническо разрешение, който се вписва във фактурната декларация.
   4.   Митническите власти следят как се използва разрешението от одобрения износител.
   5.   Митническите власти могат да оттеглят разрешението по всяко време. Те постъпват така, когато одобреният износител вече не предлага гаранциите, посочени в параграф 1, не изпълнява условията, посочени в параграф 2, или по някакъв друг начин използва неправилно разрешението.
   Член 22
   Валидност на доказателството за произход
   1.   Доказателството за произход е валидно четири месеца от датата на издаването му в страната износител и трябва да се представи в рамките на този период на митническите власти на страната вносител.
   2.   Доказателства за произход, представени на митническите власти на страната вносител след крайната дата за представяне, посочена в параграф 1, могат да се приемат с цел прилагане на преференциален статут, когато непредставянето на документите до крайната дата се дължи на извънредни обстоятелства.
   3.   В други случаи на закъсняло представяне митническите власти на страната вносител могат да приемат доказателствата за произход, когато продуктите са подадени преди въпросната крайна дата.
   Член 23
   Представяне на доказателство за произход
   Доказателствата за произход се представят на митническите власти на страната вносител в съответствие с процедурите, валидни за тази страна. Въпросните власти могат да поискат превод на доказателството за произход, както и декларацията за внос да бъде придружена с декларация от вносителя, че продуктите отговарят на условията, необходими за изпълнението на настоящото споразумение.
   Член 24
   Внос на части
   Когато по искане на вносителя и при условия, посочени от митническите власти на страната вносител, разкомплектовани или немонтирани продукти по смисъла на общо правило 2 а) от Хармонизираната система, спадащи към раздели ХVI и ХVII или под позиции № 7308 и 9406 от Хармонизираната система, се внасят на части, при внасяне на първата част се представя едно доказателство за произхода на тези продукти на митническите власти.
   Член 25
   Освобождаване от доказателство за произход
   1.   Продукти, изпратени в малки пакети от частни лица до частни лица или съставляващи част от личния багаж на пътниците, се приемат като продукти с произход от, без да се изисква представяне на доказателство за произход, при положение че такива продукти не се внасят за търговия и са декларирани, че отговарят на изискванията на настоящия протокол и когато не съществува съмнение относно истинността на подобна декларация. В случаите, когато продуктите се изпращат по пощата, тази декларация може да бъде направена върху митническата декларация C2/C3 или на лист хартия, прикрепен към този документ.
   2.   Случайният внос, който се състои изцяло от продукти за лично ползване на получателите или пътниците или на техните семейства, не се смята за внос с търговска цел, ако от естеството и количеството на продуктите става ясно, че не са предназначени за търговска цел.
   3.   Освен това, общата стойност на тези продукти не трябва да надхвърля 500 ECU в случай на малки пакети или 1 200 ECU в случай на продукти, съставляващи част от личния багаж на пътниците.
   Член 26
   Оправдателни документи
   Документите, посочени в член 16, параграф 3 и член 20, параграф 3, използвани с цел да се докаже, че продуктите с удостоверение за движение EUR.1 или фактурна декларация могат да се приемат като продукти с произход от Общността или от Западния бряг и Ивицата Газа и че отговарят на другите изисквания на настоящия протокол, могат inter alia да се състоят от следното:
   
               а)
            
            
               пряко доказателство за процесите, извършвани от износителя или доставчика за сдобиване с въпросните стоки, съдържащо се например в сметките или вътрешните му счетоводни ведомости;
            
         
               б)
            
            
               документи, доказващи статута за произход на използваните материали, издадени или съставени в Общността или на Западния бряг и Ивицата Газа, където тези документи се използват в съответствие с вътрешното законодателство;
            
         
               в)
            
            
               документи, доказващи доработката или обработката на материалите в Общността или на Западния бряг и Ивицата Газа, издадени или съставени в Общността или на Западния бряг и Ивицата Газа, където тези документи се използват в съответствие с вътрешното законодателство;
            
         
               г)
            
            
               удостоверения за движение EUR.1 или фактурни декларации, доказващи произхода на използваните материали, издадени или съставени в Общността или на Западния бряг и Ивицата Газа в съответствие с настоящия протокол.
            
         Член 27
   Съхраняване на доказателството за произход и оправдателните документи
   1.   Износителят, кандидатстващ за издаване на удостоверение за движение EUR.1, съхранява най-малкото три години документите, споменати в член 16, параграф 3.
   2.   Износителят, подаващ фактурна декларация, съхранява копие от тази фактурна декларация минимум в продължение на три години, както и документите, упоменати в член 20, параграф 3.
   3.   Митническите власти на страната износител, издаващи удостоверение за движение EUR.1, съхраняват минимум в продължение на три години формуляра на молбата, споменат в член 16, параграф 2.
   4.   Митническите власти на страната вносител съхраняват минимум в продължение на три години представените им удостоверения за движение EUR.1 и фактурните декларации.
   Член 28
   Несъответствия и формални грешки
   1.   Установяването на дребни несъответствия между декларираното в доказателството за произход и в документите, подадени пред митническите власти с цел изпълняване на формалностите по износа на продуктите, по силата на самия факт не анулират доказателството за произход, ако надлежно се установи, че този документ отговаря на представените продукти.
   2.   Очевидните формални грешки, като например печатните грешки в доказателството за произход не могат да бъдат причина за отхвърлянето на този документ, освен ако грешките не пораждат съмнения относно верността на изявленията в документа.
   Член 29
   Суми в екю
   1.   Сумите в националната валута на страната износител, еквивалентни на сумите в екю, се определят от страната износител и съобщават на страните вносители чрез Европейската комисия.
   2.   Когато тези суми надхвърлят съответните суми, определени от страната вносител, последната ги приема, ако продуктите са фактурирани във валутата на страната износител. Когато продуктите са фактурирани във валута на друга държава-членка на ЕО, страната вносител признава сумата, посочена от въпросната страна.
   3.   Сумите за ползване в някоя от националните валути трябва да са еквивалентни на сумите в екю към първия работен ден на месец октомври 1996 г.
   4.   Сумите в екю и техните еквиваленти във валутите на държавите-членки на ЕО и на Западния бряг и Ивицата Газа се преглеждат от Съвместния комитет по искане на Общността или на Палестинската администрация. При провеждане на този преглед Съвместният комитет се уверява, че сумите в използваните национални валути не са били намалени и освен това разглежда въпроса желателно ли е да се запази ефекта от въпросните лимити в реални условия. За целта тази комисия може да реши да промени сумите в екю.
   ДЯЛ VI
   УСЛОВИЯ ЗА АДМИНИСТРАТИВНА ПОМОЩ
   Член 30
   Взаимопомощ
   1.   Митническите власти на държавите-членки на ЕО и на Западния бряг и Ивицата Газа си предоставят чрез Европейската комисия образци на отпечатъците от печатите, използвани от техните митнически служби за издаване на удостоверения за движение EUR.1, както и адресите на митническите власти, отговорни за потвърждаване на тези удостоверения и фактурни декларации.
   2.   За да осигурят правилно прилагане на настоящия протокол, Общността и Палестинската администрация се подпомагат взаимно чрез компетентните митнически администрации при проверка на автентичността на удостоверенията за движение EUR.1 или фактурните декларации и на верността на информацията, представена в тези документи.
   Член 31
   Проверка на доказателствата за произход
   1.   Впоследствие се провеждат произволно проверки на доказателствата за произход или когато митническите власти на страната вносител имат основателни съмнения във връзка с автентичността на тези документи, статута за произход на въпросните продукти или изпълнението на другите изисквания на настоящия протокол.
   2.   С цел изпълнение на разпоредбите на параграф 1 митническите власти на страната вносител връщат удостоверението за движение EUR.1 и фактурата, ако е била подадена, фактурната декларация или копия от тези документи на митническите власти на страната износител, като по целесъобразност съобщават причините за запитването. Всички документи и получена информация, загатващи че предоставената информация за доказателството за произход е невярна, се изпращат в подкрепа на искането за проверка.
   3.   Проверката се извършва от митническите власти на страната износител. За целта те трябва да са овластени да поискат всякакви доказателства и да провеждат всякакви проверки на сметките на износителя или каквито и да било други проверки, сметнати за подходящи.
   4.   Ако митническите власти на страната вносител решат да прекратят временно предоставянето на преференциален статут на въпросните продукти в очакване на резултатите от проверката, на вносителя се предлага да освободи продуктите, които остават предмет на всякакви предпазни мерки, сметнати за необходими.
   5.   Митническите власти, поискали проверката, се информират за резултатите от нея възможно най-скоро. Резултатите трябва да показват ясно автентични ли са документите и дали въпросните продукти са с произход от Общността или от Западния бряг и Ивицата Газа и отговарят ли на другите изисквания на настоящия протокол.
   6.   Ако в случаи на резонно съмнение не се получи отговор в рамките на 10 месеца от датата на молбата за проверка, или ако отговорът не съдържа достатъчно информация за определяне автентичността на въпросния документ или за реалния произход на продуктите, запитващите митнически органи, освен при извънредни обстоятелства, отказват правото на преференции.
   Член 32
   Уреждане на спорове
   Когато възникнат спорове по отношение на процедурите за проверка в член 31, които не могат да бъдат разрешени от поискалите проверка митнически власти, нито от митническите власти, отговарящи за извършването на тази проверка, или когато се повдигне въпрос за тълкуването на настоящия протокол — те се отнасят до Съвместния комитет.
   Във всички случаи уреждането на споровете между вносителя и митническите власти на страната вносител се извършва по законите на въпросната страна.
   Член 33
   Наказания
   Наказания се налагат на всяко лице, съставило или предизвикало съставянето на документ, който съдържа невярна информация с цел получаване на преференциален статут за дадени продукти.
   Член 34
   Свободни зони
   1.   Общността и Палестинската администрация предприемат всички необходими стъпки, за да осигурят продуктите, търгувани с доказателство за произход, които в процес на транспортиране използват свободна зона на тяхна територия, да не бъдат подменени с някакви други стоки и да не бъдат обработвани по друг начин, освен чрез нормалните операции, предназначени да предотвратят повреждането им.
   2.   Чрез изключване от разпоредбите, съдържащи се в параграф 1, когато продуктите с произход от Общността или от Западния бряг и Ивицата Газа се внасят в свободна зона с доказателство за произход и претърпяват някакво третиране или обработка, въпросните власти издават ново удостоверение за движение EUR.1 по молба на износителя, ако третирането или обработката са в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол.
   ДЯЛ VII
   СЕУТА И МЕЛИЛА
   Член 35
   Прилагане на протокола
   1.   Терминът „Общност“, използван в член 2, не обхваща Сеута и Мелила.
   2.   Когато се внасят в Сеута и Мелила, продуктите с произход от Западния бряг и Ивицата Газа се ползват във всички отношения от същия митнически статут, както и прилагания спрямо продуктите с произход от митническата територия на Общността съгласно протокол 2 от Акта за присъединяване на Кралство Испания и Португалската република към Европейските общности. Палестинската администрация предоставя за вноса на продукти с произход от Сеута и Мелила същия митнически статут, както и прилагания спрямо продуктите, внасяни и с произход от Общността.
   3.   За целта на прилагане на параграф 2 за продукти с произход от Сеута и Мелила настоящият протокол се прилага mutatis mutandis, като е предмет на специални условия, посочени в член 36.
   Член 36
   Специални условия
   1.   При положение, че са превозени директно в съответствие с разпоредбите на член 12, продуктите се приемат както следва:
   
               1.
            
            
               продукти с произход от Сеута и Мелила:
               
                           а)
                        
                        
                           изцяло готови продукти от Сеута и Мелила;
                        
                     
                           б)
                        
                        
                           продукти, произведени в Сеута и Мелила, в чието производство са използвани продукти, различни от посочените в буква а), при положение че:
                           
                                       i)
                                    
                                    
                                       въпросните продукти са претърпели достатъчна степен на доработка или обработка по смисъла на член 5 от настоящия протокол; или
                                    
                                 
                                       ii)
                                    
                                    
                                       тези продукти са с произход от Западния бряг и Ивицата Газа или от Общността по смисъла на настоящия протокол, при положение че са били подложени на доработка или обработка, надхвърляща недостатъчната доработка или обработка, споменати в член 6, параграф 1.
                                    
                                 
                     
         
               2.
            
            
               продукти с произход от Западния бряг и Ивицата Газа:
               
                           а)
                        
                        
                           изцяло готови продукти от Западния бряг и Ивицата Газа;
                        
                     
                           б)
                        
                        
                           продукти, произведени на Западния бряг и Ивицата Газа, при чието производство са използвани продукти, различни от посочените в буква а), при положение че:
                           
                                       i)
                                    
                                    
                                       въпросните продукти са претърпели достатъчна степен на доработка или обработка по смисъла на Член 5 от настоящия протокол; или
                                    
                                 
                                       ii)
                                    
                                    
                                       тези продукти са с произход от Сеута и Мелила или от Общността по смисъла на настоящия протокол, при положение че са били подложени на доработка или обработка, надхвърляща недостатъчната доработка или обработка, споменати в член 6,параграф 1.
                                    
                                 
                     
         2.   Сеута и Мелила се приемат като единна територия.
   3.   Износителят или овластеният му представител вписват „Западния бряг и Ивицата Газа“ и „Сеута и Мелила“ в клетка 2 на удостоверенията за движение EUR.1 или фактурните декларации. Освен това, в случай че продуктите са с произход от Сеута и Мелила, това се посочва в клетка 4 на удостоверенията за движение EUR.1 или фактурните декларации.
   4.   Испанските митнически власти носят отговорност за прилагането на настоящия протокол в Сеута и Мелила.
   ДЯЛ VIII
   ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
   Член 37
   Изменения на протокола
   Съвместния комитет може да вземе решение да измени разпоредбите на настоящия протокол.
   Член 38
   Изпълнение на протокола
   Общността и палестинската администрация предприемат поотделно необходимите стъпки за изпълнение на настоящия протокол.
   Член 39
   Транзитно преминаващи стоки или стоки на склад
   Разпоредбите на споразумението може да се прилагат за стоки, които отговарят на разпоредбите на настоящия протокол и които на датата на влизане в сила на споразумението или преминават транзитно, или са в Общността или на Западния бряг и Ивицата Газа, или пък са оставени за временно съхранение в складове на митницата или в свободни зони, и за които на митническите власти на страната износител, в рамките на четири месеца от тази дата, трябва да се представи удостоверение за движение EUR.1, парафирано ретроспективно от компетентните органи на страната износител, придружено с документи, удостоверяващи че стоките са транспортирани директно.
   ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ
   Пълномощниците на
   ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
   наричана по-долу „Общността“,
   от една страна, и
   пълномощниците на
   ОРГАНИЗАЦИЯТА ЗА ОСВОБОЖДЕНИЕ НА ПАЛЕСТИНА (ООП) ОТ ИМЕТО НА ПАЛЕСТИНСКАТА АДМИНИСТРАЦИЯ НА ЗАПАДНИЯ БРЯГ И ИВИЦАТА ГАЗА,
   наричана по-долу „Палестинската администрация“,
   от друга,
   на срещата си в Брюксел на 24 февруари 1997 г. за подписване на Евро-Средиземноморско временно споразумение за присъединяване в областта на търговията и сътрудничеството между Европейската общност, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП) от името на Палестинската администрация на Западния бряг и Ивицата Газа, от друга, наричано по-долу „Евро-Средиземноморско временно споразумение за присъединяване“, приеха следните текстове:
   
                
            
            
               Евро-Средиземноморско временно споразумение за присъединяване, приложенията към него и следните протоколи:
               
                           Протокол 1
                        
                        
                           за условията, валидни за внос в Общността на селскостопански продукти с произход от Западния бряг и Ивицата Газа.
                        
                     
                           Протокол 2
                        
                        
                           за условията, валидни за внос на Западния бряг и Ивицата Газа на селскостопански продукти с произход от Общността.
                        
                     
                           Протокол 3
                        
                        
                           за дефиниция на понятието „продукти с произход от“ и методите за административно сътрудничество.
                        
                     
         Пълномощниците на Общността и пълномощниците на Палестинската администрация приеха текстовете на изредените по-долу декларации, приложени към заключителния акт:
   
                
            
            
               Съвместна декларация за интелектуалната, индустриалната и търговската собственост (член 33 от Споразумението),
            
         
                
            
            
               Съвместна декларация за член 55 от Споразумението,
            
         
                
            
            
               Съвместна декларация за член 58 от Споразумението,
            
         
                
            
            
               Съвместна декларация за децентрализирано сътрудничество,
            
         
                
            
            
               Съвместна декларация за член 67 от Споразумението,
            
         
                
            
            
               Съвместна декларация за член 70 от Споразумението,
            
         
                
            
            
               Съвместна декларация за закрила на данните,
            
         
                
            
            
               Съвместна декларация за програма за подкрепа на палестинската индустрия,
            
         а по отношение на протокол 3, касаещ дефиницията на понятието „продукти с произход от“ и методите за административно сътрудничество, следните съвместни декларации:
   
               1.
            
            
               Съвместна декларация относно Княжество Андора;
            
         
               2.
            
            
               Съвместна декларация относно Република Сан Марино.
            
         Пълномощниците на Общността и пълномощниците на Палестинската администрация също така отбелязаха Споразумението под формата на размяна на писма, споменати по-долу и приложени към заключителния акт:
   
                
            
            
               Споразумение под формата на размяна на писма между Общността и Палестинската администрация, касаещо член 1 от протокол 1, относно внос в Общността на прясно откъснати цветя и цветни пъпки, спадащи към подпозиция 0603 10 от Общата митническа тарифа.
            
         Пълномощниците на Палестинската администрация отбелязаха Декларацията на Европейската общност, спомената по-долу и приложена към настоящия заключителен акт:
   
                
            
            
               Декларация за кумулативен произход.
            
         
      Hecho en Bruselas, el veinticuatro de febrero de mil novecientos noventa y siete.
      Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende februar nitten hundrede og syv og halvfems. Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsiebenundneunzig.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
      Done at Brussels on the twenty-fourth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
      Fait à Bruxelles, le vingt-quatre février mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
      Fatto a Bruxelles, addi ventiquattro febbraio millenovecentonovantasette.
      Gedaan te Brussel, de vierentwintigste februari negentienhonderd zevenennegentig.
      Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Fevereiro de mil novecentos e noventa e sete.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
      Som skedde i Bryssel den tjugofjärde februari nittonhundranittiosju.
      
         
      
         Por la Comunidad Europea
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Voor de Europese Gemeenschap
         Pela Comunidade Europeia
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
      
   
   
      СЪВМЕСТНИ ДЕКЛАРАЦИИ
   
   Съвместна декларация за интелектуалната, индустриалната и търговската собственост (член 33 от Споразумението)
   За целта на настоящото споразумение интелектуалната, индустриалната и търговската собственост включват по-специално авторските права, включително авторски права за компютърни програми, и сходните с тях права, патенти, промишлен дизайн, географски означения, включително наименования за произход, търговски марки и марки за услуги, топография на интегрални схеми, както и защита срещу нелоялна конкуренция, както се посочва в член 10а на Парижката конвенция за закрила на индустриалната собственост (Стокхолмски акт, 1967 г.) и закрила на неразкрита информация за производствени тайни.
   Съвместна декларация за член 55 от Споразумението
   Договарящите се страни потвърждават своята ангажираност с мирния процес в Близкия изток и схващането си, че мирът трябва да се укрепва посредством регионално сътрудничество. Общността е готова да подкрепи съвместна разработка на проекти, представени от Палестинската администрация и други регионални участници, която да бъде предмет на съответните технически и бюджетни процедури на Общността.
   Договарящите се страни потвърждават, че Споразумението се явява част от процеса, започнат на Конференцията в Барселона на 27 ноември 1995 г., както и това че двустранното сътрудничество между Европейската общност и Палестинската администрация допълва регионалното сътрудничество в контекста на Евро-Средиземноморското партньорство.
   Съвместна декларация за член 58 от Споразумението
   Договарящите се страни се споразумяха да не се включва достъпа до заетост в рамките на програмите за младежки обмен.
   Съвместна декларация за децентрализирано сътрудничество
   Договарящите се страни потвърждават придаваната от тях значимост на програмите за децентрализирано сътрудничество като средство за насърчаване на обмена на опит и внедряването на знания в средиземноморския регион и между Европейската общност и средиземноморските партньори.
   Съвместна декларация за член 67 от Споразумението
   При прилагане на арбитражни процедури договарящите се страни ще полагат усилия Съвместния комитет да назначи трети арбитър в рамките на два месеца от назначаване на втория арбитър.
   Съвместна декларация за член 70 от Споразумението
   
               1.
            
            
               Договарящите се страни се споразумяха, че за целите на тълкуването и прилагането на Споразумението, особено неотложни случаи съгласно член 70 на Споразумението са случаите на сериозно нарушаване на Споразумението от едната от двете Договарящи се страни. Значително нарушаване на Споразумението се състои от:
               
                           —
                        
                        
                           отказ от Споразумението, когато подобен отказ не е разрешен съгласно общите правила на международното право,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           нарушаване на основните елементи на Споразумението, изложени в член 2 на въпросния документ.
                        
                     
         
               2.
            
            
               Договарящите се страни се споразумяха, че подходящите мерки, споменати в член 70 са мерките, предприети в съответствие с международното право. Ако една от договарящите се страни предприеме мерки в случай на особена неотложност при прилагане на член 70, другата страна може да прибегне към процедура за уреждане на спорове.
            
         Съвместна декларация за закрила на данните
   Договарящите се страни се споразумяха, че закрилата на данните ще бъде гарантирана във всички области, където се предвижда обмен на лични данни.
   Съвместна декларация за програма в подкрепа на палестинската индустрия
   Договарящите се страни се споразумяха, че ще бъде предоставена програма за подкрепа на палестинската индустрия, предназначена да подкрепи и развие капацитета на палестинския индустриален сектор.
   Общността разширява достъпа до начално финансиране и до капитал за палестинския бизнес на Западния бряг и Ивицата Газа. Това включва Инвестиционната програма на ЕО за партньорство (ECIP), която предоставя помощи за разходите при започване на бизнес, като проучване на приложимостта и техническа помощ, а в някои случаи — достъп до финансиране на съвместни предприятия. Достъпно е също така отпускане на заеми, особено за малки и средни предприятия, посредством възобновяем фонд, управляван от Палестинската фондация за развитие, въз основа на безвъзмездни помощи от Общността. Европейската инвестиционна банка предоставя заеми и рисков капитал на палестинския бизнес чрез местните банки.
   Общността създаде Център за развитие на частния бизнес на Западния бряг и Ивицата Газа, за да осигури помощ, обучение и консултации за палестинската индустрия, при започване на бизнес и планиране, бизнес управление, стратегия и маркетинг.
   Общността признава, че палестинската индустрия трябва да търси пазари зад граница. Затова настоящото споразумение позволява безмитен достъп на палестинските промишлени продукти до пазарите на Европейската общност. Центърът на палестинските предприятия и в неговите рамки Евроинфоцентъра следователно са на разположение за развитие и улесняване на контактите и за съвместните предприятия на европейската и палестинската индустрии, посредством партньорски мероприятия (схемите за Европейско партньорство, Средиземноморско партньорство и Средиземноморски предприятия) и различни други средства (като BC Net — Мрежа за бизнес сътрудничество и BRE — Мрежи от центрове за сближаване на предприятията), които са на разположение от време на време.
   Общността признава също така, че палестинската индустрия страда от липса на основна икономическа инфраструктура. Отбелязвайки, че в контекста на предоставената от Общността помощ за развитие на Западния бряг и Ивицата Газа част от тази помощ може да бъде предоставена за подпомагане на палестинската индустрия, Общността ще разгледа исканията от страна на Палестинската администрация част от тези средства, като безвъзмездни помощи и заеми, да бъдат насочени за възстановяването на жизнено важни икономически инфраструктури.
   В рамките на икономическото сътрудничество в съответствие с настоящото споразумение, двете договарящи се страни ще поддържат редовен обмен на идеи, за да установят как гамата от механизми за подкрепа, описани в настоящата декларация, както и всякакви други механизми, които биха могли да възникнат, могат да се съчетаят най-ефективно, за да се осигури най-подходящата подкрепа за палестинската индустрия.
   Съвместна декларация за Княжество Андора
   
               1.
            
            
               Продуктите с произход от Княжество Андора, спадащи към глави 25—97 на Хармонизираната система, се приемат от Палестинската администрация като продукти с произход от Общността по смисъла на настоящото споразумение.
            
         
               2.
            
            
               Протокол 3 се прилага mutatis mutandis за целта на определяне на статута за произход на гореспоменатите продукти.
            
         Съвместна декларация за Република Сан Марино
   
               1.
            
            
               Продуктите с произход от Република Сан Марино се приемат от Палестинската администрация като продукти с произход от Общността по смисъла на настоящото споразумение.
            
         
               2.
            
            
               Протокол 3 се прилага mutatis mutandis за целта на определяне на статута за произход на гореспоменатите продукти.
            
         СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА
   между Общността и Палестинската администрация във връзка с член 1 от протокол 1, относно вноса в Общността на прясно откъснати цветя и цветни пъпки, попадащи в подпозиция 0603 10 от Общата митническа тарифа
   Уважаеми Господине…,
   Общността и Палестинската администрация се споразумяха за следното:
   Член 1 от протокол 1 разпорежда премахването на митата върху вноса в Общността на прясно откъснати цветя и цветни пъпки, попадащи в подпозиция 0603 10 от Общата митническа тарифа, с произход от Западния бряг на река Йордан и Ивицата Газа, с лимит 1 500 тона.
   Палестинската администрация се задължава да спазва поставените условия за внос в Общността на рози и карамфили, отговарящи на условията за премахване на тази тарифа:
   
               —
            
            
               ценовото ниво на вноса в Общността трябва да се равнява минимум на 85 % от ценовото ниво в Общността за същите продукти и за същия период;
            
         
               —
            
            
               палестинските ценови нива се определят чрез записване на цените на вносните продукти на представителни пазари за вносни стоки в Общността;
            
         
               —
            
            
               ценовото ниво на Общността се базира върху цени на производителите, записани на представителни пазари на основните държави-членки производители;
            
         
               —
            
            
               ценовите нива се записват веднъж на две седмици, като се претеглят за съответните количества. Тази разпоредба е валидна за цените на Общността и за палестинските цени;
            
         
               —
            
            
               както при цените на производителите от Общността, така и при цените на внесените от Палестина продукти, се прави разграничение за едри и дребни рози и за едноцветни и многоцветни карамфили;
            
         
               —
            
            
               ако нивото на палестинските цени за някой вид продукт е под 85 % от ценовото ниво на Общността, преференциалните тарифи се премахват. Общността възстановява преференциалните тарифи, когато палестинските ценови нива са равни на 85 % или са по-високи от записаните ценови нива на Общността.
            
         Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите, че Палестинската администрация е съгласна със съдържанието на това писмо.
   Моля, Уважаеми Господине, приемете уверения за дълбокото ми уважение.
   
      
         От името на Съвета на Европейския съюз
      
   
   Уважаеми Господине…,
   Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, което гласи следното:
   „Общността и Палестинската администрация се споразумяха за следното:
   Член 1 от Протокол 1 разпорежда премахването на митата върху вноса в Общността на прясно откъснати цветя и цветни пъпки, попадащи в подпозиция 0603 10 от Общата митническа тарифа, с произход от Западния бряг на река Йордан и Ивицата Газа, с лимит 1 500 тона.
   Палестинската администрация се задължава да спазва поставените условия за внос в Общността на рози и карамфили, отговарящи на условията за премахване на тази тарифа:
   
               —
            
            
               ценовото ниво на вноса в Общността трябва да се равнява минимум на 85 % от ценовото ниво в Общността за същите продукти и за същия период;
            
         
               —
            
            
               палестинските ценови нива се определят чрез записване на цените на вносните продукти на представителни пазари за вносни стоки в Общността;
            
         
               —
            
            
               ценовото ниво на Общността се базира върху цени на производителите, записани на представителни пазари на основните държави-членки производители;
            
         
               —
            
            
               ценовите нива се записват веднъж на две седмици, като се претеглят за съответните количества. Тази разпоредба е валидна за цените на Общността и за палестинските цени;
            
         
               —
            
            
               както при цените на производителите от Общността, така и при цените на внесените от Палестина продукти, се прави разграничение за едри и дребни рози и за едноцветни и многоцветни карамфили;
            
         
               —
            
            
               ако нивото на палестинските цени за някой вид продукт е под 85 % от ценовото ниво на Общността, преференциалните тарифи се премахват. Общността възстановява преференциалните тарифи, когато палестинските ценови нива са равни на 85 % или са по-високи от записаните ценови нива на Общността.
            
         Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите, че Палестинската администрация е съгласна със съдържанието на това писмо.“
   Имам честта да потвърдя, че Палестинската администрация е съгласна със съдържанието на Вашето писмо.
   Моля, Уважаеми Господине, приемете уверения за дълбокото ми уважение.
   
      
         От името на Палестинската администрация
      
   
   ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ
   Декларация за принципа на кумулативен произход
   В съзвучие с развитието на политическите събития, ако и когато Палестинската администрация и една или повече средиземноморски държави сключат споразумения за свободна търговия помежду си, Европейската общност е готова да приложи в търговските си споразумения с тези държави принципа за кумулативния произход.