CELEX: 51994PC0341
Language: da
Date: 1994-07-19
Title: Forslag til RÅDETS AFGØRELSE OM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKABS INDGÅELSE AF INTERIMSAFTALEN OM HANDEL OG HANDELSANLIGGENDER MELLEM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB OG DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB PÅ DEN ENE SIDE OG UKRAINE PÅ DEN ANDEN SIDE

I SS IONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
                                            KOM(94) 341 endelig udg.
                                            Bruxelles, den 19.07.1994
                                            94/0185 (CNS)
                              Forslag ti I
                           RÅDETS AFGØRELSE
         OM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKABS INDGÅELSE AF
    INTERIMSAFTALEN OM HANDEL OG HANDELSANLIGGENDER
    MELLEM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE
          KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB OG DET EUROPÆISKE
           ATOMENERGIFÆLLESSKAB PÅ DEN ENE SIDE OG
                   UKRAINE PÅ DEN ANDEN SIDE
                      (forelagt af Kommissionen)
                                 Udkast til
                      KOMMISSIONENS AFGRELSE
   OM INDGÅELSE PÅ DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKABS
                                 VEGNE
     AF INTERIMSAFTALEN OM HANDEL OG HANDELSANLIGGENDER
      MELLEM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE
            KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB OG DET EUROPÆISKE
             ATOMENERGIFÆLLESSKAB PÅ DEN ENE SIDE OG
                     UKRAINE PÅ DEN ANDEN SIDE
 ---pagebreak---                                        Begrundelse
1. Vedlagte forslag til afgørelser udgør retsinstrumentet for Det Europæiske Fællesskabs
   indgåelse af interimsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab, Euratom og Det
   Europæiske Kul- og Stålfællesskab på den ene side og Ukraine på den anden side.
2. I afventning af ratificeringen af den partnerskabs- og samarbejdsaftale med Ukraine,
   der undertegnedes den 14. juni 1994, har Kommissionen i overensstemmelse med
   forhandlingsdirektiverne vedtaget af Rådet den 13. juni 1994 forhandlet en
   interimsaftale med Ukraine.
3. Interimsaftalen, der omhandler midlertidig anvendelse af partnerskabsog
   samarbejdsaftalens del om handel og handelsanliggender, paraferedes i Luxembourg
   den 14. juni 1994 og vil blive indgået for perioden frem til partnerskabs- og
   samarbejdsaftalens ikrafttræden.
4. Interimsaftalen afløser, for så vidt angår Ukraine, handelsbestemmelserne i aftalen om
   handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde undertegnet den 18.
   december 1989 mellem Det Europæiske konomiske Fællesskab og Det Europæiske
   Atomenergifællesskab på den ene side og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker
   på den anden side.
5. Procedurerne for EF's og EKSF's undertegnelse og indgåelse af aftalen er forskellige.
   Aftalen vil blive indgået således:
   -    efter høring af Parlamentet indgår Rådet i overensstemmelse med EF-traktatens
        artikel 113 aftalen på Det Europæiske Fællesskabs vegne ved vedtagelse af
        afgørelserne i bilag I
   -    efter samstemmende og enstemmig udtalelse fra Rådet og høring af Det
        Rådgivende Udvalg indgår Kommissionen i overensstemmelse med EKSF-
        traktatens artikel 95 aftalen på EKSF's vegne ved vedtagelse af afgørelserne i
        bilag II
    -   Kommissionen indgår aftalen på Euratoms vegne, efter at Rådet har godkendt den
        i overensstemmelse med Euratom-traktatens artikel 101, stk. 2.
6.  Interimsaftalen bør undertegnes snarest muligt, så den kan træde i kraft inden
    udgangen af 1994.
7.  Kommissionen anmoder derfor Rådet om at vedtage forslagene i bilag I og afgive
    samstemmende og enstemmig udtalelse om afgørelserne i bilag II.
                                        H z I 4
 ---pagebreak---                                       BILAG I
Forslag til Rådets afgørelse om Det Europæiske Fællesskabs indgåelse af interimsaftalen
om handel og handelsanliggender mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske
Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og
Ukraine på den anden side.
 ---pagebreak---                                          Forslag til
                                   RÅDETS AFGRELSE
                                          AF
            OM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKABS INDGÅELSE AF
       INTERIMSAFTALEN OM HANDEL OG HANDELSANLIGGENDER
       MELLEM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE
              KUL-OG STÅLFÆLLESSKAB OG DET EUROPÆISKE
               ATOMENERGIFÆLLESSKAB PÅ DEN ENE SIDE OG
                            UKRAINE PÅ DEN ANDEN SIDE
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel
113 i sammenhæng med artikel 228, punkt 2, første sætning,
under henvisning til forslag fra Kommissionen,
under henvisning til samstemmende udtalelse fra Europa-Parlamentet, og
ud fra følgende betragtning:
Da partnerskabs- og samarbejdsaftalen undertegnet i Luxembourg den 14. juni 1994 endnu
ikke er trådt i kraft, er det nødvendigt at godkende interimsaftalen om handel og
handelsanliggender mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og
Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Ukraine på
den anden side, undertegnet i       den        -
TRUFFET FLGENDE AFGRELSE:
                                          Artikel 1
Interimsaftalen om handel og handelsanliggender mellem Det Europæiske Fællesskab, Det
Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene
side og Ukraine på den anden side samt protokollen og erklæringerne godkendes herved på
Det Europæiske Fællesskabs vegne.
Disse tekster er vedlagt denne afgørelse.
                                          Artikel 2
Formanden for Rådet giver på Det Europæiske Fællesskabs vegne den i interimsaftalens
artikel 36 omhandlede underretning.
Udfærdiget i Bruxelles, den
 ---pagebreak---                                        BILAG H
Udkast til Kommissionens afgørelse om indgåelse på Det Europæiske Kul- og
Stålfællesskåbs vegne af interimsaftalen om handel og handelsanliggender mellem fiet
Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stalfællesskab og Det Europæiske
Atomenergifællesskab på den ene side og Ukraine pa den anden side.
 ---pagebreak---                                           Udkast til
                              KOMMISSIONENS AFGRELSE
                                         AF
   OM INDGÅELSE PÅ DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKABS
                                           VEGNE
     AF INTERIMSAFTALEN OM HANDEL OG HANDELSANLIGGENDER
       MELLEM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE
               KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB OG DET EUROPÆISKE
                ATOMENERGIFÆLLESSKAB PÅ DEN ENE SIDE OG
                            UKRAINE PÅ DEN ANDEN SIDE
                                        (../.../EKSF)
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab,
særlig artikel 95, stk. 1,
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab,
særlig artikel 101, stk. 2, og
ud fra følgende betragtninger:
Da partnerskabs- og samarbejdsaftalen undertegnet i Luxembourg den 14. juni 1994 endnu
ikke er trådt i kraft, er det nødvendigt at godkende interimsaftalen om handel og
handelsanliggender mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og
Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Ukraine på
den anden side, undertegnet i        den         ;
det er nødvendigt at indgå interimsaftalen for at virkeliggøre Fællesskabets mål, særlig
målene i artikel 2 og 3 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab,
men traktaten omhandler ikke alle de tilfælde, som denne afgørelse omfatter,
efter høring af Det Rådgivende Udvalg og efter samstemmende og enstemmig udtalelse fra
Rådet -
TRUFFET FLGENDE AFGRELSE:
                                           Artikel 1
Interimsaftalen om handel og handelsanliggender mellem Det Europæiske Fællesskab,
Euratom og Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab på den ene side og Ukraine på den
anden side samt protokollen og erklæringerne godkendes herved på Det Europæiske Kul-
og Stålfællesskabs vegne.
Disse tekster er vedlagt denne afgørelse.
                                           Artikel 2
Formanden for Kommissionen giver på Euratoms og Det Europæiske Kul- og
Stålfællesskabs vegne den i interimsaftalens artikel 36 omhandlede underretning.
Udfærdiget i Bruxelles, den
 ---pagebreak---                                          SLUTAKT
De befuldmægtigede for DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE
ATOMENERGIFÆLLESSKAB                    og     DET       EUROPÆISKE           KUL-     OG
STALFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Fællesskabet", på den ene side, og
de befujdmægtigede for UKRAINE, på den anden side,
forsamlet i...... den        med henblik på undertegnelsen af interimsaftalen om fwfel og
handelsanliggender mellem Det Europæiske l%liesskab, p e t lurqpæjsk$ %$- qg
Stålfø!le§skab Det Europæiske Atomen^giføiiesslcab p | 4m ene s$e 0 | Uferoe pi den
anden side, i «jet følgende benævnt "aftalen", hir vedtaget følgende tekster
Interimsaftalen og protokollen om gensidig bistand i toldspørgsmål
De befuldmægtigede for Fællesskabet og de befuldmægtigede for Ukraine h$r vedtaget
nedennævnte fælles erklæringer, der er knyttet til denne slutakt:
Fællen erklæring vedrørende aftalens artikel 10
Fællen erklæring vecjrøxende aftalens artikel 11
Failles erklæring vedrørende aftalens artikel 18
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 31.
Pe befuldmægtigede for Fællesskabet har taget nedennævnte erklæring, der er knyttet til
de^nne slutakt, til efterretning:
Erklæring fta Ukraine om beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret.
udfærdiget i Bruxelles, den
For Rådet og ICommissionen for De Europæiske Fællesskaber
For Ukraine
 ---pagebreak---                                   INTERIMSAFTALE
  OM HANDEL OG HANDELSANLIGGENDER MELLEM DET EUROPÆISKE
     FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB OG
      DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB PÅ DEN ENE SIDE
                         OG UKRAINE PÅ DEN ANDEN SIDE
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG
STÅLFÆLLESSKAB og DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det
følgende benævnt "Fællesskabet",
på den ene side,
og UKRAINE,
på den anden side,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at en aftale oin partnerskab og samarbejde mellem De
Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Ukraine på den anden
side blev undertegnet den 14. juni 1994;
SOM TAGER I BETRAGTNING, at partnerskabs- og samarbejdsaftalen har til formål at
styrke og udvide de forbindelser, der er etableret tidligere, særlig ved aftalen mellem De
Europæiske Fællesskaber og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker om handel og om
handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet den 18. december 1989;
SOM TAGER I BETRAGTNING, at det er nødvendigt at sikre en hurtig udvikling af
handelsforbindelserne mellem parterne;
SOM TAGER I BETRAGTNING, at det i det øjemed er nødvendigt så hurtigt som muligt
ved hjælp af en interimsaftale at sætte partnerskabs- og samarbejdsaftalens bestemmelser
om handel og handelsanliggender i kraft;
 SOM TAGER I BETRAGTNING, at nævnte bestemmelser derfor midlertidigt bør afløse
handelsbestemmelserne i aftalen om handel og om handelsmæssigt og økonomisk
 samarbejde;
 SOM TAGER I BETRAGTNING, at det er nødvendigt at sikre, at Den Blandede Komité,
 der er nedsat ved aftalen om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde,
 indtil partnerskabs- og samarbejdsaftalen træder i kraft og Samarbejdsrådet oprettes, kan
 udøve de beføjelser, der ved partnerskabs- og samarbejdsaftalen tillægges
 Samarbejdsrådet;
 SOM TAGER I BETRAGTNING, at disse beføjelser er nødvendige for at gennemføre
interimsaftalen;
HAR VEDTAGET at indgå denne aftale og har med henblik herpå som befuldmægtigede
udpeget:
                                              10
 ---pagebreak--- DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB:
DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB:
DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB:
UKRAINE:
SOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i god og behørig form,
ER BLEVET ENIGE OM FLGENDE:
                       AFSNIT I; ALMINDELIGE PRINCIPPER
                                   fPSA Ukraine; Afsnit II
                                           Artikel 1
                                  IPSA Ukraine: Artikel 21
Respekt for de demokratiske principper og menneskerettighederne som defineret særlig i
Helsingfors-slutakten og Paris-charteret for et Nyt Europa og ligeledes de
markedsøkonomiske principper, herunder de i dokumenterne fra CSCE Bonn-konferencen
anførte principper, underbygger parternes politik indadtil og udadtil og udgør et væsentligt
element i partnerskabet og denne aftale.
                               AFSNIT II: VAREHANDEL
                                  fPSA Ukraine: Afsnit Iffi
                                           Artikel 2
                                  fPSA Ukraine: Artikel 81
1.   Parterne indrømmer hinanden mestbegunstigelsesbehandling efter artikel 1, stk. 1, i
     GATT
2.   Bestemmelserne i stk. 1 gælder ikke for:
     a) fordele, der indrømmes med det sigte at oprette en toldunion eller et
         frihandelsområde eller i kraft af oprettelsen af en sådan union eller et sådant
         område
     b) fordele, der indrømmes bestemte lande i overensstemmelse med den almindelige
         overenskomst om told og udenrigshandel og andre internationale aftaler til gavn
         for udviklingslandene
     c) fordele, der indrømmes nabolande for at lette grænsetrafikken.
                                           Artikel 3
                                   TPSA Ukraine: Artikel 91
1.   Parterne er enige om, at princippet om transitfrihed for varer er en væsentlig
     forudsætning for at nå denne aftales mål.
     I den forbindelse sørger hver part for, at varer med oprindelse eller bestemmelsessted
     i den anden parts toldområde uhindret kan transitere via eller gennem dens område.
2.   Reglerne i artikel V, stk. 2, 3, 4 og 5, i GATT finder anvendelse mellem de to parter.
3.   Reglerne i denne artikel berører ikke eventuelle særregler for specifikke sektorer,
     såsom transport, eller varer, der måtte være aftalt mellem parterne.
                                                il
 ---pagebreak---                                              Artikel 4
                                   TPSA Ukraine: Artikel 9al
Bestemmelserne i artikel 2, stk. 1, og artikel 3, stk. 2, finder i en overgangsperiode indtil
den 31.12.1998 eller Ukraines tiltrædelse af GATT, hvis denne sker forinden, ikke
anvendelse på de i bilag I anførte fordele, som Ukraine indrømmer andre uafhængige stater
fra dagen før aftalens ikrafttrædelsesdato.
                                             Artikel 5
                                   IPSA Ukraine: Artikel 101
Uden at det berører de rettigheder og forpligtelser, der følger af for begge parter bindende
internationale konventioner om midlertidig indførsel af varer, indrømmer hver part desuden
den anden part fritagelse for indførselsafgifter og -told på midlertidigt indførte varer i de
tilfælde og efter de procedurer, der måtte være fastlagt i andre internationale konventioner
på området, som den er bundet af, i overensstemmelse med dens lovgivning. Der tages
hensyn til de betingelser, hvorunder den pågældende part har accepteret forpligtelserne i
medfør af sådanne konventioner.
                                             Artikel 6
                                   IPSA Ukraine: Artikel 111
Varer med oprindelse i henholdsvis Ukraine og Fællesskabet indføres i henholdsvis
Fællesskabet og Ukraine uden kvantitative restriktioner, jf. dog bestemmelserne i artikel
 10, 13 og 14 og bilag II og bestemmelserne i artikel 77, 81, 244, 249 og 280 i akterne om
Spaniens og Portugals tiltrædelse af Det Europæiske Fællesskab.
                                             Artikel 7
                                  fPSA Ukraine: Artikel Hal
 1.   Varer fra den ene parts område, der indføres i den anden parts område, pålægges ikke
      hverken direkte eller indirekte indenlandske skatter eller andre indenlandske afgifter af
      nogen art ud over dem, der direkte eller indirekte pålægges tilsvarende indenlandske
      varer.
2.    Sådanne varer indrømmes desuden en behandling, der ikke er mindre gunstig end den,
      der indrømmes tilsvarende varer af indenlandsk oprindelse under hensyn til alle love,
      administrative bestemmelser og forskrifter vedrørende deres indenlandske salg,
      udbydelse til salg, køb, transport, distribution eller anvendelse. Denne bestemmelse er
      ikke til hinder for, at der anvendes differentierede indenlandske transporttakster, som
      udelukkende skyldes hensynet til den økonomiske drift af transportmidlerne og ikke
      beror på varens nationalitet.
                                             Artikel 8
                                  fPSA Ukraine: Artikel l l b l
Følgende artikler i GATT finder med de nødvendige ændringer anvendelse mellem de to
parter:
i)        Artikel VII, stk. 1, 2, 3, 4a, 4b, 4d og 5
ii)       Artikel VIII
iii)      Artikel IX
iv)       Artikel X.
                                                 12
 ---pagebreak---                                             Artikel 9
                                   fPSA Ukraine: Artikel 121
Varer handles mellem parterne til markedsrelaterede priser.
                                            Artikel 10
                                   rPSA Ukraine: Artikel 131
1.    Såfremt en vare indføres i en parts område i så øgede mængder og under sådanne
     omstændigheder, at det forvolder eller kan forvolde væsentlig skade for de
     indenlandske producenter af tilsvarende eller direkte konkurrerende varer, kan
     Fællesskabet eller Ukraine alt efter, hvem af dem der er berørt, træffe passende
      foranstaltninger i overensstemmelse med nedenstående procedurer og betingelser.
2.   Før der træffes foranstaltninger eller i de tilfælde, hvor stk. 4 finder anvendelse,
      snarest muligt derefter, meddeler Fællesskabet respektive Ukraine Den Blandede
      Komité alle fornødne oplysninger med henblik på, at der kan findes en for begge
      parter tilfredsstillende løsning.
3.    Hvis parterne på grundlag af konsultationerne ikke senest 30 dage efter sagens
      forelæggelse for Den Blandede Komité når til enighed om, hvilke foranstaltninger der
      skal træffes over for situationen, kan den part, der anmodede om konsultationerne,
      begrænse indførslen af de pågældende varer i det omfang og tidsrum, det er
      nødvendigt for at forebygge eller afhjælpe skaden, eller træffe andre formålstjenlige
      foranstaltninger.
4.    I kritiske situationer, hvor en forsinkelse ville medføre en skade, som det er vanskeligt
      at råde bod på, kan parterne træffe foranstaltningerne inden konsultationerne under
      forudsætning af, at der tilbydes konsultationer straks efter, at foranstaltningerne er
      truffet.
5.    Ved valget af foranstaltninger efter denne artikel skal parterne foretrække de
      foranstaltninger, der griber mindst forstyrrende ind i virkeliggørelsen af denne aftales
      mål.
                                            Artikel 11
                                   [PSA Ukraine: Artikel 13a1
Intet i dette afsnit, særlig artikel 10, skal være til hinder for eller på nogen måde berøre
muligheden af, at parterne træffer antidumpingforanstaltninger eller modforholdsregler i
overensstemmelse med artikel VI i GATT, aftalen om germemførelse af artikel VI i GATT,
aftalen om fortolkning og anvendelse af artikel VI, XVI og XXIII i GATT eller dertil
knyttet intern lovgivning.
I forbindelse med antidumping- eller subsidieundersøgelser indvilliger parterne hver især i
at undersøge redegørelser fra den anden part og at underrette de pågældende om de
vigtigste kendsgerninger og betragtninger, der vil blive lagt til grund for den endelige
afgørelse. Før der indføres en endelig antidumpingtold eller udligningstold, bestræber
parten sig så vidt muligt på at få problemet løst på konstruktiv vis.
                                                 13
 ---pagebreak---                                              Artikel 12
                                    fPSA Ukraine: Artikel 151
Aftalen udelukker ikke forbud mod eller restriktioner for indførsel, udførsel eller transit af
varer, som er begrundet i hensynet til den offentlige sædelighed, den offentlige orden eller
den offentlige sikkerhed, beskyttelse af menneskers, dyrs eller planters sundhed og liv,
beskyttelse af naturressourcer, beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller
arkæologisk værdi, beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret eller
regler vedrørende guld og sølv. Sådanne forbud eller restriktioner må dog ikke udgøre et
middel til vilkårlig forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af samhandelen mellem
parterne.
                                             Artikel 13
                                    [PSA Ukraine: Artikel 161
Dette afsnit II gælder ikke for handel med tekstilvarer henhørende under kapitel 50-63 i
den kombinerede nomenklatur. Handelen med disse varer er omfattet af en særskilt aftale,
der blev paraferet den 5. maj 1993, og som har været anvendt midlertidigt siden den 1.
januar 1993.
                                             Artikel 14
                                     TPSA Ukraine: Artikel 171
 1.   Handelen med varer henhørende under traktaten om oprettelse af Det Europæiske
      Kul- og Stålfællesskab omfattes af bestemmelserne i dette afsnit II, dog ikke artikel 6,
      og fra ikrafttrædelsen ligeledes af bestemmelserne i en aftale om kvantitative
      arrangementer for samhandelen med EKSF-stålprodukter.
 2.   Der nedsættes en kontaktgruppe vedrørende kul- og stålspørgsmål, sammensat af
      repræsentanter for på den ene side Fællesskabet og på den anden side Ukraine.
      Kontaktgruppen udveksler regelmæssigt information om alle kul- og stålspørgsmål af
      interesse for parterne.
                                             Artikel 15
                                     fPSA Ukraine: Artikel 181
 Handelen med nukleare materialer omfattes af bestemmelserne i en særlig aftale, der indgås
 mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Ukraine.
     AFSNIT m : BETALINGER KONKURRENCE OG ANDRE KONOMISKE
                                        BESTEMMELSER
                                  IPSA Ukraine: Afsnit V og VU
                                             Artikel 16
                                     FPSA Ukraine: Artikel 411
 Parterne forpligter sig til i frit konvertibel valuta at tillade betalinger på betalingsbalancens
 løbende poster mellem personer bosat i Fællesskabet og Ukraine i forbindelse med
 udveksling af varer foretaget i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser.
                                                  14
 ---pagebreak---                                           Artikel 17
                                 fPSA Ukraine: Artikel 41al
1.  Parterne er enige om at bestræbe sig på ved anvendelse af deres
    konkurrencelovgivning eller på anden måde at afhjælpe eller fjerne
    konkurrencebegrænsninger fra virksomheders side eller som følge af statsintervention,
    for så vidt som de kan berøre samhandelen mellem Fællesskabet og Ukraine.
2.  Tilfremmeaf målene i stk. 1:
2.1 sikrer parterne, at de har og håndhæver en lovgivning om virksomheders begrænsning
    af konkurrencen inden for deres jurisdiktion
2.2 afstår parterne fra at yde statsstøtte, der begunstiger visse virksomheder eller
    produktion af andre varer end råvarer som defineret i den almindelige overenskomst
    om told og udenrigshandel eller levering af tjenesteydelser, og som fordrejer eller kan
    fordreje konkurrencen, for så vidt som den berører samhandelen mellem Fællesskabet
    og Ukraine
2.3 giver en part på anmodning af den anden part oplysninger om sine
    statsstøtteordninger eller statsstøtte i bestemte enkelttilfælde. Det er ikke påkrævet, at
    der gives oplysninger, som er omfattet af parternes lovgivning om tavshedspligt
2.4 erklærer parterne sig, for så vidt angår statsmonopoler af erhvervsmæssig karakter,
    rede til fra det fjerde år fra datoen for deres aftales ikrafttræden at sikre, at der ikke
    sker forskelsbehandling mellem deres statsborgere med hensyn til de vilkår, på hvilke
    varer indkøbes eller udbydes
2.5 erklærer parterne sig, for så vidt angår offentlige virksomheder eller virksomheder,
    som Den Europæiske Unions medlemsstater eller Ukraine indrømmer enerettigheder,
    rede til fra det fjerde år fra denne aftales ikrafttrædelsesdato at sikre, at der ikke
    træffes eller opretholdes foranstaltninger, der fordrejer samhandelen mellem
    Fællesskabet og Ukraine i et omfang, som strider mod parternes respektive interesser.
    Denne bestemmelse skal ikke hindre udførelse, faktisk eller juridisk set, af de særlige
    opgaver, der påhviler sådanne virksomheder.
2.6 Den i stk. 2.4 og 2.5 fastsatte periode kan forlænges efter aftale mellem parterne.
3.  På Fællesskabets eller Ukraines anmodning kan der i Den Blandede Komité afholdes
    konsultationer om de i stk. 1 og 2 omhandlede begrænsninger eller fordrejninger af
    konkurrencen og håndhævelsen af parternes konkurrenceregler, dog med de
    indskrænkninger, der måtte følge af lovgivning om videregivelse af oplysninger,
    fortrolighed og tavshedspligt. Konsultationerne kan også omfatte spørgsmål
    vedrørende fortolkningen af stk. 1 og 2.
4.  Parterne med erfaring i anvendelse af konkurrenceregler stiller sig velvilligt over for
    efter anmodning og i det omfang, ressourcerne tillader det, at yde andre parter faglig
    bistand til formulering og gennemførelse af konkurrenceregler.
5.  Ovenstående bestemmelser berører på ingen måde parternes ret til at træffe de
    fornødne foranstaltninger, særlig som nævnt i artikel 11, til imødegåelse af
    fordrejninger af samhandelen med varer eller tjenesteydelser.
                                               15
 ---pagebreak---                                           Artikel 18
                                 fPSA Ukraine: Artikel 421
I henhold til bestemmelserne i denne artikel og bilag III forbedrer Ukraine fortsat
beskyttelsen af den intellektuelle, industrielle og kommercielle ejendomsret, således at der
inden udgangen af det femte år efter aftalens ikrafttræden opnås et beskyttelsesniveau
svarende til det, der ydes i Fællesskabet i kraft af fællesskabsretsakter, særlig de i bilag III
nævnte, herunder tilsvarende midler til håndhævelse af sådanne rettigheder.
                                           Artikel 19
Gensidig bistand mellem parternes administrative myndigheder i toldspørgsmål ydes efter
den protokol, der er knyttet til aftalen.
      AFSNIT IV: INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE
                                      BESTEMMELSER
                                   fPSA Ukraine: Afsnit XI
                                           Artikel 20
Den Blandede Komité, der er nedsat ved den af Det Europæiske konomiske Fællesskab og
Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker den 18. december 1989 undertegnede aftale om
handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, varetager de opgaver, den
tillægges ved denne aftale, indtil det i partnerskabs- og samarbejdsaftalens artikel 85
omhandlede Samarbejdsråd oprettes.
                                           Artikel 21
Den Blandede Komité kan med henblik på virkeliggørelsen af aftalens mål fremsætte
henstillinger i de i aftalen omhandlede tilfælde.
Den udarbejder sine henstillinger efter aftale mellem de to parter.
                                           Artikel 22
                                  fPSA Ukraine: Artikel 811
Ved undersøgelse af spørgsmål, der inden for rammerne af denne aftale måtte opstå
vedrørende en bestemmelse, der omhandler en artikel i GATT, tager Den Blandede Komité
i videst muligt omfang hensyn til, hvorledes de kontraherende parter i GATT normalt
fortolker den pågældende GATT-artikel.
                                           Artikel 23
                                  fPSA Ukraine: Artikel 851
 1.   Inden for denne aftales anvendelsesområde forpligter hver af parterne sig til at sikre,
      at fysiske og juridiske personer fra den anden part uden forskelsbehandling i forhold
      til deres egne statsborgere gives adgang til parternes kompetente domstole og
      administrative organer, for at de kan forsvare deres individuelle rettigheder og
      ejendomsrettigheder, herunder intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret.
                                                16
 ---pagebreak--- 2.   Inden for deres respektive beføjelser:
     - fremmer parterne anvendelse af voldgift til bilæggelse af tvister, der opstår i
          forbindelse med handels- og samarbejdsaftaler indgået af økonomiske aktører fra
          Fællesskabet og Ukraine
     - er parterne enige om, at når en tvist indbringes for voldgift, kan hver af tvistens
          parter, medmindre andet er fastsat i reglerne for det af parterne valgte
          voldgiftsforum, vælge sin egen voldgiftsmand af en hvilken som helst nationalitet,
          og at den foresiddende tredje voldgiftsmand eller enevoldgiftsmanden kan være en
          statsborger i et tredjeland
     - anbefaler parterne deres økonomiske aktører, at de efter fælles overenskomst
          vælger, hvilken lovgivning der skal gælde for deres kontrakter
     - tilskynder parterne til anvendelse af de voldgiftsregler, der er udarbejdet af De
          Forenede Nationers Kommission for International Handelsret (UNCITRAL), og
          til voldgift ved et forum i en stat, der har undertegnet konventionen om
          anerkendelse og fuldbyrdelse af udenlandske voldgiftskendelser, udfærdiget i New
          York den 10. juni 1958.
                                            Artikel 24
                                    [PSA Ukraine: Artikel 861
Intet i denne aftale hindrer en part i at træffe foranstaltninger, som:
a)    den finder nødvendige for at forhindre udbredelse af oplysninger, der kan skade dens
      væsentlige sikkerhedsinteresser
b)    vedrører produktion af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel eller
      forskning, udvikling og produktion, der er uundværlig i forsvarsøjemed, såfremt
      foranstaltningerne ikke ændrer konkurrencevilkårene for de varer, der ikke er
     beregnet til specifikt militært formål
c)    den anser for væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige interne forstyrrelser,
      som påvirker opretholdelsen af lov og orden, krig eller alvorlig international
      spænding, som udgør en krigstrussel, eller for opfyldelsen af forpligtelser, den har
      påtaget sig med henblik på bevarelse af fred og international sikkerhed
d)    den finder nødvendige for at opfylde sine internationale forpligtelser vedrørende
      kontrol af industrivarer og -teknologi, der kan anvendes til et dobbelt formål.
                                            Artikel 25
                                    TPSA Ukraine: Artikel 87]
 1.   Inden for de områder, aftalen omfatter, og med forbehold af særlige bestemmelser
      heri:
      -    må de ordninger, som Ukraine anvender over for Fællesskabet, ikke føre til nogen
           form for forskelsbehandling mellem medlemsstaterne, deres statsborgere eller
           deres selskaber eller firmaer
      -    må de ordninger, som Fællesskabet anvender over for Ukraine, ikke føre til nogen
           form for forskelsbehandling mellem ukrainske statsborgere eller selskaber eller
           firmaer.
2.    Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke parternes ret til at anvende de relevante
      bestemmelser i deres skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i
      samme situation med hensyn til bopæl.
                                                 17
 ---pagebreak---                                           Artikel 26
                                 [PSA Ukraine: Artikel 881
1.    Enhver af de to parter kan indbringe en hvilken som helst tvist vedrørende
      anvendelsen eller fortolkningen af denne aftale for Den Blandede Komité.
2.    Den Blandede Komité kan bilægge tvisten ved en henstilling.
3.    Er det ikke muligt at bilægge tvisten efter denne artikels stk. 2, kan en af parterne
      meddele den anden, at den har udpeget en forligsmand; den anden part skal så inden
      to måneder udpege endnu en forligsmand. Ved anvendelsen af denne procedure
      betragtes Fællesskabet og medlemsstaterne som en enkelt part i tvisten.
      Den Blandede Komité udpeger en tredje forligsmand.
      Forligsmændenes henstillinger vedtages ved flertalsafgørelse. Sådanne henstillinger er
      ikke bindende for parterne.
                                          Artikel 27
                                  IPSA Ukraine: Artikel 891
Parterne er enige om på anmodning af en af dem straks gennem passende kanaler at
konsultere hinanden med henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål vedrørende
fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale og andre relevante aspekter af
forbindelserne mellem dem.
Denne artikels bestemmelser berører på ingen måde artikel 10, 11, 26 og 31.
                                          Artikel 28
                                  IPSA Ukraine: Artikel 901
Ukraine kan ikke i medfør af aftalen indrømmes en gunstigere behandling end den,
medlemsstaterne indrømmer hinanden.
                                          Artikel 29
                                  fPSA Ukraine: Artikel 921
For så vidt som spørgsmål, der er omhandlet i denne aftale, også er omhandlet i traktaten
 om det europæiske energicharter og protokollerne dertil, finder denne traktat og disse
protokoller fra deres ikrafttræden anvendelse på de pågældende spørgsmål, dog kun i det
 deri fastsatte omfang.
                                           Artikel 30
 1.    Denne aftale gælder, indtil den den 14. juni 1994 undertegnede partnerskabs- og
       samarbejdsaftale træder i kraft.
 2.    Hver part kan opsige denne aftale ved notifikation til den anden part. Denne aftale
       ophører med at være i kraft seks måneder efter datoen for en sådan notifikation.
                                               18
 ---pagebreak---                                          Artikel 31
                                fPSA Ukraine: Artikel 941
1.   Parterne træffer de fornødne almindelige eller særlige foranstaltninger til opfyldelse af
     deres forpligtelser i henhold til aftalen. De drager omsorg for, at aftalens mål
     virkeliggøres.
2.   Såfremt en part finder, at den anden part har misligholdt en forpligtelse i benhold til
     aftalen, kan den træffe passende foranstaltninger. Forinden meddeler den, bortset fra i
     særligt hastende tilfælde, Den Blandede Komité alle nødvendige oplysninger fil en
     grundig undersøgelse af situationen i det øjemed at nå frem til en for parterne
     acceptabel løsning.
     Ved valget af sådanne foranstaltninger skal de, der medfører færrest forstyrrelser i
     aftalen, foretrækkes. Den Blandede Komité underrettes straks om fbranstaltningerne,
     hvis den anden part anmoder derom.
                                         Artikel 32
Bilag I, II og III og protokollen om gensidig bistand mellem de administrative
myndigheder i toldspørgsmål udgør en integrerende del af denne aftale.
                                          Artikel 33
                                 IPSA Ukraine: Artikel 97)
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaterne om oprettelse af Det
Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Atomenergifællesskab og Det Europæiske Kul-
og Stålfællesskab finder anvendelse, og på de i disse traktater fastsatte betingelser, og på
den anden side for Ukraines område.
                                          Artikel 34
                                IPSA Ukraine: Artikel 97al
 Denne aftale deponeres hos generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union.
                                          Artikel 35
                                 fPSA Ukraine: Artikel 981
 Dette originale eksemplar af aftalen, som har samme gyldighed på dansk, engelsk, fransk,
 græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, tysk og ukrainsk, deponeres hos
 generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union.
                                          Artikel 36
                                 fPSA Ukraine: Artikel 991
 Parterne godkender denne aftale efter deres egne procedurer.
 Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den dato, på hvilken
 parterne underretter generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union om, at
 ovennævnte procedurer er afsluttet.
 Denne aftale afløser ved sin ikrafttræden, for så vidt angår forbindelserne mellem Ukraine
 og Fællesskabet, artikel 2-16 i aftalen mellem Det Europæiske konomiske Fællesskab, Det
 Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker om
 handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet i Bruxelles den 18.
 december 1989.
                                               19
 ---pagebreak---                                            BTLAGI
Vejledende oversigt over fordele, som Ukraine indrømmer de uafhængige stater i
overensstemmelse med artikel 4.
1.   Armenien, Estland, Georgien, Hviderusland, Kasakhstan, Litauen, Moldova,
     Turkmenistan, Rusland:
     Der anvendes ingen importafgifter.
     Der anvendes ingen eksportafgifter for varer, der leveres i henhold til clearing- og
     mellemstatlige aftaler inden for de i disse aftaler fastsatte mængder.
     Der anvendes ingen moms for eksport og import. Der anvendes ingen punktafgifter
     for eksport.
     Alle uafhængige stater: for vareleverancer i henhold til årlige mellemstatlige handels-
     og samarbejdsaftaler åbnes der eksportkvoter på samme måde som for leverancer til
     opfyldelse af statslige behov.
2.   Armenien, Estland, Georgien, Hviderusland, Kasakhstan, Litauen, Moldova,
     Turkmenistan: Betalinger kan foretages i rubler.
     Rusland: betalinger kan foretages i rubler eller karbovanets.
     Alle uafhængige stater: særligt system for ikke-handelsmæssige transaktioner,
     herunder betalinger i forbindelse med sådanne transaktioner.
3.   Alle uafhængige stater: særligt system for løbende betalinger.
4.   Alle uafhængige stater: særligt prissystem for handelen med visse råvarer og
     halvfabrikata.
5.   Alle uafhængige stater: særlige betingelser for transit.
6.   Alle uafhængige stater: særlige betingelser for toldprocedurer.
                                               20
 ---pagebreak---                                           BILAG n
   Særlige foranstaltningen der udgør undtagelser fra bestemmelserne i artikel 6
1.  Som undtagelse fra bestemmelserne i artikel 6 kan Ukraine træffe særlige
    foranstaltninger i form af kvantitative restriktioner, forudsat at de anvendes uden
    forskelsbehandling.
2.  Disse foranstaltninger kan kun vedrøre spirende industrier eller visse sektorer, der er
    under omstrukturering, eller som står over for alvorlige vanskeligheder, specielt når
    vanskelighederne medfører store sociale problemer.
3.  Den samlede værdi af importen af de varer, der underlægges disse foranstaltninger,
    kan ikke overstige 15% af den samlede import fra Fællesskabet i det sidste år forud
    for indførelsen af kvantitative restriktioner, for hvilket der foreligger statistikker.
4.  Medmindre parterne aftaler andet, kan disse foranstaltninger kun anvendes i en
    overgangsperiode indtil den 31. december 1998 eller det tidspunkt, hvor Ukraine
    bliver kontraherende part i GATT, hvis dette sker forinden.
5.  Ukraine underretter Den Blandede Komité om de foranstaltninger, det måtte have til
    hensigt at træffe i overensstemmelse med dette bilag, og på anmodning af
    Fællesskabet afholdes der inden foranstaltningernes ikrafttræden konsultationer i Den
    Blandede Komité om foranstaltningerne og de sektorer, de vedrører.
                                              21
 ---pagebreak---                                       BILAG m
      Konventioner om intellektuel industriel og kommerciel ejendomsret
                                     (Artikel 18)
1. Fællesskabsretsakter omhandlet i artikel 18.
   -  Rådets første direktiv 89/104/EØF af 21. december 1988 om indbyrdes
      tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om varemærker.
   -  Rådets direktiv 87/54/EØF af 16. december 1986 om retlig beskyttelse af
      halvlederprodukters topografi.
   -  Rådets direktiv 91/250/EØF af 14. maj 1991 om retlig beskyttelse af edb-
      programmer.
   -  Rådets forordning (EØF) nr. 1768/92 af 18. juni 1992 om indførelse af et
      supplerende beskyttelsescertifikat for lægemidler.
   -  Rådets forordning (EØF) nr. 2081/92 af 14. juli 1992 om beskyttelse af
      geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser for landbrugs-produkter og
      levnedsmidler.
   -  Rådets direktiv 93/83/EØF af 27. september 1993 om samordning af visse
      bestemmelser vedrørende ophavsrettigheder og ophavsretsbeslægtede rettigheder
      i forbindelse med radio- og tv-udsendelser via satellit og viderespredning pr.
       kabel.
   -   Rådets direktiv 93/98/EØF af 29. oktober 1993 om harmonisering af
      beskyttelsestiden for ophavsret og visse beslægtede rettigheder.
   -   Rådets direktiv 92/100/EØF af 19. november 1992 om udlejnings- og
      udlånsrettigheder samt om visse andre ophavsretsbeslægtede rettigheder i
      forbindelse med intellektuel ejendomsret.
2. Skulle der med hensyn til intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret som
   omhandlet i ovennævnte fællesskabsretsakter opstå problemer, der påvirker
   handelsvilkarene, indledes der på Fællesskabets eller Ukraines anmodning
   hastekonsultationer med henblik på at nå frem til gensidigt tilfredsstillende løsninger.
 ---pagebreak---               PROTOKOL
         OM GENSIDIG BISTAND
MELLEM DE ADMINISTRATIVE MYNDIGHEDER
           ITOLDSPRGSMÅL
                  23
 ---pagebreak---                                           Artikel 1
                                         Definitioner
I denne protokol forstås ved:
a)   "toldlovgivning": gældende bestemmelser på parternes område for indførsel, udførsel
     og forsendelse af varer og henførsel herafunder en hvilken som helst toldprocedure,
     herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger vedtaget af parterne
b)   "told": told og alle andre afgifter, skatter, gebyrer og andre beløb, der opkræves på
     parternes område i medfør af toldlovgivningen, men ikke sådanne gebyrer og beløb,
     hvis størrelse nogenlunde svarer til omkostningerne i forbindelse med de ydede
     tjenester
c)   "bistandssøgende myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som er
     udpeget af en part til dette formål, og som fremsætter anmodningen om bistand i
     toldspørgsmål
d)   "bistandssøgte myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget
     af en part til dette formål, og som modtager anmodningen om bistand i toldspørgsmål
e)    "overtrædelse": enhver overtrædelse af toldlovgivningen samt ethvert forsøg på
     overtrædelse af denne lovgivning.
                                           Artikel 2
                                     Anvendelsesområde
 1.  Inden for rammerne af deres kompetence yder parterne på den måde og på de
     betingelser, der er fastsat i denne protokol, hinanden bistand med henblik på at sikre,
      at toldlovgivningen anvendes korrekt, særlig ved at forebygge, påvise og undersøge
      overtrædelser af denne lovgivning.
2.    Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver administrativ
      myndighed hos parterne, som er kompetent med hensyn til anvendelsen af denne
      protokol. Dette berører ikke reglerne for gensidig bistand i strafferetlige anliggender.
      Det omfatter heller ikke oplysninger, der er indhentet ved anvendelse af beføjelser,
      som udøves på retsmyndighedens anmodning, medmindre de pågældende
      myndigheder er indforstået hermed.
                                           Artikel 3
                                   Bistand efter anmodning
 1.   På anmodning fra den bistandssøgende myndighed meddeler den bistandssøgte
      myndighed denne alle sådanne oplysninger, som gør det muligt for den
      bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, herunder
      fastslåede eller planlagte transaktioner, som udgør eller vil kunne udgøre en
      overtrædelse af denne lovgivning.
 2.   På anmodning fra den bistandssøgende myndighed oplyser den bistandssøgte
      myndighed, hvorvidt varer, der udføres fra en af parternes område, er blevet behørigt
    • indført på den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken
      toldprocedure varerne er henført under.
                                               24
 ---pagebreak--- 3.    På anmodning fra den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte
      myndighed de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at der udøves overvågning af:
      a)      fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig grund til at antage, at
              de overtræder eller har overtrådt toldlovgivningen
      b)      varebevægelser, om hvilke det er oplyst, at de muligvis kan give anledning til
              en væsentlig overtrædelse af toldlovgivningen
      c)      transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de er blevet
              benyttet, benyttes eller vil blive benyttet i forbindelse med overtrædelse af
              toldlovgivningen.
                                            Artikel 4
                                       Uanmodet bistand
Parterne yder i overensstemmelse med deres love, regler, forskrifter og andre
retsinstrumenter hinanden bistand, hvis de skønner, at en sådan er nødvendig for den
korrekte anvendelse af toldlovgivningen, særlig når de kommer i besiddelse af oplysninger
vedrørende:
      transaktioner, som har krænket, krænker eller kan krænke denne lovgivning, og som
      kan være af interesse for den anden part
      nye midler eller metoder, der er anvendt til at gennemføre sådanne transaktioner
      varer, som vides at være genstand for en væsentlig overtrædelse af toldlovgivningen.
                                            Artikel 5
                                    Fremsendelse/meddelelse
På anmodning fra den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed i
overensstemmelse med sin lovgivning alle nødvendige forholdsregler til
      -   atfremsendealle dokumenter
      -   at meddele alle beslutninger,
som er omfattet af denne protokols anvendelsesområde, til en adressat bosat eller etableret
på dens område. I dette tilfælde gælder artikel 6, stk. 3.
                                               Artikel 6
                          Bistandsanmodningernes form og indhold
 1.   Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. Den nødvendige
      dokumentation til efterkommeise af sådanne anmodninger skal vedlægges
      anmodningen. Om fornødent kan mundtlige anmodninger accepteres, når hastende
      omstændigheder kræver det,4ïien de skal ojsgåøn^e bekræftes skriftligt.
                                                25
 ---pagebreak--- 2. Anmodninger i henhold til denne artikels stk. 1 skal omfatte følgende oplysninger:
   a)      den bistandssøgende myndigheds navn
   b)      den ønskede foranstaltning
   c)      formålet med og begrundelse for anmodningen
   d)      love, regler og andre relevante retsinstrumenter
   e)    . så nøjagtige og udtømmende oplysninger som muligt om de fysiske eller
           juridiske personer, der er målet for undersøgelserne
   f)      et sammendrag af sagsomstændighederne og de allerede foretagne
           undersøgelser, undtagen i de tilfælde, der er omhandlet i artikel 5.
3. Anmodningerne fremsættes på (et af) den bistandssøgte myndigheds officielle sprog
   eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog.
4. Hvis anmodningen ikke opfylder de formelle krav, kan den begæres korrigeret eller
   suppleret; dette berører dog ikke anmodninger om forsigtighedsforanstaltninger.
                                         Artikel 7
                           Efterkommeise af anmodningerne
1. Med henblik på at imødekomme bistandsanmodningen skal den bistandssøgte
   myndighed eller, når denne er forhindret i selv at handle, den administrative
   tjenestegren, til hvilken denne myndighed henviser anmodningen, inden for rammerne
   af sin kompetence og sine disponible ressourcer, som om den handlede på egne vegne
   eller på anmodning fra andre myndigheder hos samme part, meddele de oplysninger,
   den allerede er i besiddelse af, og foretage passende undersøgelser eller lade sådanne
   foretage.
2. Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med gældende love,
   regler, forskrifter og andre retsinstrumenter hos den part, som anmodningen rettes til.
3. Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden part
   og på de af denne fastsatte betingelser hos den bistandssøgte myndighed eller en
   anden myndighed, som den bistandssøgte myndighed har ansvaret for, indhente
   sådanne oplysninger vedrørende overtrædelsen af toldlovgivningen, som den
   bistandssøgende myndighed har brug for med henblik på anvendelsen af denne
   protokol.
4. Efter aftale med den anden part og på de af denne fastsatte betingelser kan
   tjenestemænd fra en part være til stede ved undersøgelser, der foretages på
   førstnævntes område.
                                           Artikel 8
                           Form for meddelelse af oplysninger
1. Den bistandssøgte myndighed meddeler den bistandssøgende myndighed
   undersøgelsesresultaterne i form af dokumenter, bekræftede kopier af dokumenter,
   rapporter og lignende.
2. De i stk. 1 omhandlede dokumenter kan erstattes af edb-oplysninger præsenteret i en
   hvilken som helst form til samme formål.
                                             26
 ---pagebreak---                                          Artikel 9
                        Undtagelser fra pligten til at yde bistand
1.  Parterne kan afslå at yde den i denne protokol fastsatte bistand, når en sådan bistand:
    a)     ville stride mod suverænitet, offentlig orden, sikkerhed eller andre væsentlige
           interesser, eller
   b)      berører andre valuta- eller beskatningsregler end toldforskrifterne, eller
   c)      krænker forretningshemmeligheden eller tavshedspligten.
2. Når den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv ville
   være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom herpå
   i sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte myndighed at afgøre,
   hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning.
3. Hvis bistand nægtes eller afslås, meddeles beslutningen herom og grundene hertil
   straks den bistandssøgende myndighed.
                                         Artikel 10
                                      Tavshedspligt
1. De oplysninger, der, i hvilken form det end sker, meddeles i medfør af denne
   protokol, er fortrolige. De er omfattet af tavshedspligt og beskyttes som tilsvarende
   oplysninger efter lovgivningen hos den part, som modtager dem, og de tilsvarende
   bestemmelser, der gælder for Fællesskabets myndigheder.
2. Personoplysninger sendes ikke, hvis der er rimelig grund til at antage, at overførslen
   eller anvendelsen af de sendte oplysninger vil stride mod de grundlæggende
   retsprincipper hos en af parterne, og særlig hvis den pågældende person uberettiget vil
   blive skadet. Efter anmodning skal den modtagende part underrette den meddelende
   part om anvendelsen af de oplysninger, der er givet, og om de opnåede resultater.
3. Personoplysninger må kun sendes til toldmyndighederne og i tilfælde af, at de skal
   bruges ved retsforfølgning, til den offentlige anklager eller retsmyndighederne.
   Sådanne oplysninger må kun meddeles andre personer og myndigheder efter
   forudgående tilladelse fra den meddelende myndighed.
4. Den meddelende part kontrollerer nøjagtigheden af de oplysninger, der skal overføres.
   Hvis det viser sig, at de meddelte oplysninger er unøjagtige eller skal slettes, skal den
   modtagende part straks have meddelelse herom. Denne har pligt til at rette
   oplysningerne eller slette dem.
5. Med forbehold af tilfælde af almindelig offentlig interesse, kan den pågældende på
   anmodning modtage oplysning om datalagre og formålet med denne lagring.
                                        Artikel 11
                               Anvendelse af oplysninger
1. Indhentede oplysninger må udelukkende anvendes til de i denne protokol fastsatte
   formål og må hos en part kun anvendes til andre formål med forudgående skriftligt
   samtykke fra den administrative myndighed, som har meddelt dem, med de af denne
   myndighed eventuelt fastsatte begrænsninger.
                                             27
 ---pagebreak---      Stk. 1 er ikke til hinder for anvendelse af oplysninger i retssager eller administrative
     procedurer, som efterfølgende indledes på grund af manglende overholdelse af
     toldlovgivningen.
     Parterne kan i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i retssager indbragt
     for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er indhentet, og dokumenter, der
     er fremlagt i overensstemmelse med bestemmelserne i denne protokol.
                                         Artikel 12
                                    Eksperter og vidner
En tjenestemand hos en bistandssøgt myndighed kan bemyndiges til inden for de i
bemyndigelsen fastsatte grænser at møde som ekspert eller vidne i retssager eller
administrative procedurer vedrørende spørgsmål omfattet af denne protokol i en anden
parts jurisdiktion og fremlægge sådanne genstande, dokumenter eller bekræftede kopier
deraf, som måtte være nødvendige for retssagen eller den administrative procedure. I
anmodningen om fremmøde skal det specifikt angives, om hvilket spørgsmål og i hvilken
egenskab tjenestemanden vil blive afhørt.
                                         Artikel 13
                                      Bistandsudgifter
Parterne afstår fra alle krav på hinanden om refusion af udgifter som følge af anvendelsen
af denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og vidner og til tolke og
oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder.
                                         Artikel'14
                                       Gennemførelse
1.   Forvaltningen af denne protokol varetages af de centrale toldmyndigheder i Ukraine
      på den ene side og de kompetente tjenestegrene i Kommissionen for De Europæiske
     Fællesskaber og, i givet fald, toldmyndighederne i Den Europæiske Unions
     medlemsstater på den anden side. De træffer afgørelse om alle praktiske
     foranstaltninger og arrangementer, der er nødvendige for protokollens anvendelse, og
     tager hensyn til reglerne vedrørende beskyttelse af data. De kan rette henstillinger til
     de kompetente organer om ændringer, som de skønner bør foretages i protokollen.
2.   Parterne konsulterer hinanden og holder derefter hinanden underrettet om de
     detaljerede gennemførelsesregler, som vedtages i overensstemmelse med denne
     protokols bestemmelser.
                                         Artikel 15
                                     Komplementaritet
1.   Denne protokol skal supplere og ikke hindre anvendelsen af eventuelle aftaler om
     gensidig bistand, som er indgået eller måtte blive indgået mellem en eller flere af Den
     Europæiske Unions medlemsstater og Ukraine. Den er heller ikke til hinder for et
      mere vidtgående toldsamarbejde i henhold til sådanne aftaler.
2.   Disse aftaler berører ikke Fællesskabets bestemmelser om meddelelse mellem
     Kommissionens kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder af
     oplysninger indhentet i toldspørgsmål, som kunne være af interesse for Fællesskabet,
     jf. dog artikel 11.
                                             28
 ---pagebreak---                FÆLLES ERKLÆRING VEDRRENDE ARTIKEL 10
Fællesskabet og Ukraine erklærer, at der ikke på grundlag af beskyttelsesklausulens tekst
indrømmes GATT-beskyttelsesbehandling.
                                           29
 ---pagebreak---                  FÆLLES ERKLÆRING VEDRRENDE ARTIKEL 11
Det er intentionen, at bestemmelserne i artikel 11 hverken skal eller må forsinke, hæmme
eller hindre de procedurer, der er fastsat i hver af parternes lovgivning om antidumping- og
subsidieundersøgelser.
                                                30
 ---pagebreak---                  FÆLLES ERKLÆRING VEDRRENDE ARTIKEL 18
Parterne erklærer, at udtrykket "intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret"
oversættes til ukrainsk som "intelektualna vlasnist".
                                              31
 ---pagebreak---                  FÆLLES ERKLÆRING VEDRRENDE ARTIKEL 31
Parterne er enige om, at med henblik på en korrekt fortolkning og anvendelsen i praksis
skal der ved udtrykket "særligt hastende tilfælde" i aftalens artikel 31 forstås tilfælde, hvor
en af parterne har gjort sig skyldig i et væsentligt brud på aftalen. Et væsentligt brud på
aftalen består i
a)    tilbagevisning af aftalen uden hjemmel i de almindelige folkeretlige regler
      eller
b)    krænkelse af de væsentlige elementer i aftalen omhandlet i artikel 1.
                                               32
 ---pagebreak---              Ensidig erklæring fra Ukraine om beskyttelse af intellektuel,
                          industriel og kommerciel ejendomsret
Ukraine erklærer følgende:
1.  Inden udgangen af det femte år efter aftalens ikrafttræden tiltræder Ukraine de
    multilaterale konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, der
    er nævnt i denne erklærings stk. 2, og som Fællesskabets medlemsstater er parter i
    eller faktisk anvender efter de relevante bestemmelser i disse konventioner.
2.  Stk. 1 i denne erklæring vedrører følgende multilaterale konventioner:
    -   Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (Paris-akten
         1971)
    -   Den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere
        af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender (Rom 1961)
    -   Protokollen til Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker
        (Madrid 1989)
    -   Nice-arrangementet vedrørende international klassificering af varer og
        tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker (Genève 1977, som ændret
         1979)
    -   Budapest-traktaten om international anerkendelse af deponering af
        mikroorganismer med henblik på patentprocedurer (1977, som ændret 1980)
    -    Den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (UPOV) (Genève-
         akten 1978).
3.  Ukraine bestræber sig så vidt muligt på uden unødig forsinkelse at tiltræde 1991-
    akten til den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (UPOV).
4.  Ukraine bekræfter den betydning, det tillægger forpligtelserne i henhold til følgende
    multilaterale konventioner:
    -   Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret (Stockholm-akten
         1967, som ændret 1979)
    -   Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (Stockholm-
        akten 1967, som ændret 1979)
    -   Patentsamarbejdstraktaten (Washington 1970, som ændret 1979 og 1984).
5.  Fra denne aftales ikrafttræden indrømmer Ukraine, for så vidt angår anerkendelse og
    beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, EF-virksomheder og
    -statsborgere en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, det indrømmer noget
    tredjeland i henhold til bilaterale aftaler.
6.  Bestemmelserne i stk. 5 finder ikke anvendelse på fordele, som Ukraine indrømmer
    tredjelande på et reelt gensidigt grundlag, og heller ikke fordele, som Ukraine
    indrømmer andre lande fra det tidligere Sovjetunionen.
                                                33
 ---pagebreak---                                                                       ISSN 0254-1459
                                                    K0M(94) 341 endelig udg.
                                                    DOKUMENTER
DA                                                                           1102
                                Katalognummer : CB-CO-94-367-DA-C
                                                               ISBN 92-77-72108-1
Kontoret for De Europæiske Fæl less kåbers Officielle Publîkaiiuner
I ,-2^X.S f ,ii xcm boi irg
                                        ^