CELEX: 62020CC0152
Language: hr
Date: 2021-04-22 00:00:00
Title: Mišljenje nezavisnog odvjetnika M. Camposa Sánchez-Bordone od 22. travnja 2021.#DG i EH protiv SC Gruber Logistics SRL i Sindicatul Lucrătorilor din Transporturi protiv SC Samidani Trans SRL.#Zahtjevi za prethodnu odluku koji je uputio Tribunalul Mureş.#Zahtjev za prethodnu odluku – Pravosudna suradnja u građanskim stvarima – Pravo koje se primjenjuje na ugovorne obveze – Uredba (EZ) br. 593/2008 – Članci 3. i 8. – Pravo koje izaberu ugovorne stranke – Pojedinačni ugovor o radu – Radnici koji svoj posao izvršavaju u više država članica – Postojanje bliže veze sa zemljom koja nije ona u kojoj ili iz koje radnik uobičajeno izvršava svoj posao ili ona u kojoj se nalazi mjesto poslovanja u kojem je radnik zaposlen – Pojam ‚Odredbe od kojih se ne može odstupiti sporazumom‘ – Minimalna plaća.#Spojeni predmeti C-152/20 i C-218/20.

MIŠLJENJE NEZAVISNOG ODVJETNIKA
   MANUELA CAMPOSA SÁNCHEZ‑BORDONE
   od 22. travnja 2021. (
         1
      )
   Spojeni predmeti C‑152/20 i C‑218/20
   DG,
   EH
   protiv
   SC Gruber Logistics SRL (C‑152/20)
   i
   Sindicatul Lucrătorilor din Transporturi, TD
   protiv
   SC Samidani Trans SRL (C‑218/20)
   
      (zahtjev za prethodnu odluku koji je uputio Tribunalul Mureş (Viši sud u Mureșu, Rumunjska))
   
   „Zahtjev za prethodnu odluku – Pravosudna suradnja u građanskim stvarima – Pravo koje se primjenjuje na ugovorne obveze – Uredba (EZ) br. 593/2008 – Pravo koje izaberu ugovorne stranke – Pojedinačni ugovori o radu – Radnik koji svoj posao obavlja u više od jedne države članice – Mjesto u kojem se posao uobičajeno izvršava – Odredbe od kojih se ne može sporazumno odstupiti – Pojam – Minimalna plaća”
   
            1.
         
         
            Rumunjski sud u dvama predmetnim zahtjevima za prethodnu odluku traži od Suda da protumači članke 3. i 8. Uredbe (EZ) br. 593/2008 (
                  2
               ). Smatra da je to tumačenje nužno za rješavanje dvaju sporova koji se odnose na potraživanja plaća nekoliko vozača kamiona od poduzetnika sa sjedištem u Rumunjskoj koji ih zapošljava u svojoj službi a zatim ih šalje prevoziti robu u druge države članice.
         
      
            2.
         
         
            U opisu činjenica iz odluka kojima se upućuju zahtjevi za prethodnu odluku izostavljene su neke pojedinosti koje bi mogle biti relevantne. Na temelju najistaknutije pojedinosti mogli bi se razlikovati, s jedne strane, upućeni radnici i, s druge strane, radnici koji, iako nemaju to svojstvo, svoj posao uobičajeno izvršavaju u državi koja nije država sjedišta njihova poslodavca i mjesta sklapanja ugovora.
         
      
            3.
         
         
            Budući da su informacije pružene Sudu neprecizne, ne valja sa sigurnošću tvrditi da je situacija zaposlenih radnika koji su tužitelji u predmetnim sporovima obuhvaćena jednom ili drugom od tih kategorija. U teoriji se ne bi moglo isključiti da postoji prekogranično upućivanje radnika u smislu Direktive 96/71/EZ (
                  3
               ), ali čini se da sud koji je uputio zahtjev nije to tako ocijenio pa se njegova pitanja odnose isključivo na Uredbu Rim I.
         
      
      I. Pravni okvir
   
   
      
         A.
       
         Pravo Unije. Uredba Rim I
      
   
   
            4.
         
         
            Uredbom Rim I zamijenjena je Rimska konvencija o pravu koje se primjenjuje na ugovorne obveze (
                  4
               ). U velikoj se mjeri nastavlja na nju iako nema nekog općeg upućivanja u tom pogledu. Za potrebe ovih predmeta, članci 3. i 8. Uredbe Rim I povezani su s člancima 3. i 6. Konvencije iz 1980. tako da presude Suda u pogledu potonjih članaka također vrijede za prvonavedene članke (
                  5
               ).
         
      
            5.
         
         
            U skladu s njezinom uvodnom izjavom 11.:
            „Sloboda ugovornih stranaka pri odabiru mjerodavnog prava trebao bi biti jedan od temelja sustava pravila o sukobu zakona u pitanjima ugovornih obveza”.
         
      
            6.
         
         
            Uvodnom izjavom 23. propisuje se:
            „U pogledu ugovora sklopljenih s ugovornim strankama koje se smatraju slabijima, te je ugovorne stranke potrebno zaštititi pravilima o sukobu zakona koja su povoljnija za njih od općih pravila”.
         
      
            7.
         
         
            U skladu s uvodnom izjavom 35.:
            „Zaposlenici ne bi trebali biti lišeni zaštite koju im osiguravaju odredbe od kojih se ne može odstupiti sporazumom, odnosno od kojih se može odstupiti samo u njihovu korist”.
         
      
            8.
         
         
            U skladu s uvodnom izjavom 36.:
            „U pogledu individualnih ugovora o radu, rad koji je izvršen u drugoj državi trebao bi se smatrati privremenim ako se od zaposlenika očekuje da nastavi raditi u matičnoj državi nakon što je završio s radom u inozemstvu […]”.
         
      
            9.
         
         
            U skladu s uvodnom izjavom 37.:
            „Pitanja od javnog interesa opravdavaju, pod izuzetnim okolnostima, davanje mogućnosti sudovima država članica da primijene izuzetke na temelju javnog poretka i prevladavajućih obveznih odredaba [pravila neposredne primjene]. Pojam ‚prevladavajućih obveznih odredaba’ [‚pravila neposredne primjene’] trebao bi se razlikovati od koncepta ‚odredaba od kojih se ne može odstupiti sporazumom’ te bi ga se trebalo restriktivnije tumačiti”.
         
      
            10.
         
         
            Članak 3. („Slobodni izbor”) glasi kako slijedi:
            „1.   Na ugovor se primjenjuje pravo koje su stranke izabrale. Izbor se navodi izrijekom ili jasno proizlazi iz odredaba ugovora ili okolnosti slučaja. Ugovorne stranke imaju mogućnost same izabrati mjerodavno pravo za cijeli ugovor odnosno jedan njegov dio.
            […]”.
         
      
            11.
         
         
            Člankom 8. („Pojedinačni ugovor o radu”) propisuje se:
            „1.   Individualni ugovor o radu podliježe pravu koje odaberu ugovorne stranke u skladu s člankom 3. Međutim, takav izbor prava ne može za posljedicu imati lišavanje zaposlenika zaštite koju im osiguravaju odredbe od kojih se ne može sporazumno odstupiti na temelju prava koje bi, u slučaju da ono nije odabrano, bilo mjerodavno na temelju stavaka 2., 3. i 4. ovog članka.
            2.   Ako se mjerodavno pravo ne može utvrditi na temelju stavka 2., ugovor podliježe pravu države u kojoj, odnosno iz koje zaposlenik uobičajeno izvršava svoj posao na temelju ugovora. Ne smatra se da je država u kojoj se posao uobičajeno izvršava promijenjena, ako je zaposlenik privremeno zaposlen.
            3.   Ako se mjerodavno pravo ne može utvrditi na temelju stavka 2., ugovor podliježe pravu države u kojoj se nalazi mjesto poslovanja u kojoj je zaposlenik zaposlen.
            4.   Kad je jasno iz svih okolnosti slučaja da je ugovor u najbližoj vezi s državom koja nije država navedena u stavcima 2. i 3., mjerodavno je pravo te druge države”.
         
      
      
         B.
       
         Nacionalno pravo. Rumunjsko pravo
      
   
   
            12.
         
         
            Ordinul ministrului muncii și protecției sociale nr. 64/2003 pentru aprobarea modelului‑cadru al contractului individual de muncă (
                  6
               ), u točki N priloga 1. toj uredbi određuje da pojedinačni ugovori o radu sklopljeni u Rumunjskoj moraju obvezno sadržavati sljedeću odredbu: „Odredbe ovog pojedinačnog ugovora o radu dopunjene su odredbama Zakona br. 53/2003 o Zakoniku o radu” (
                  7
               ).
         
      
      II. Činjenice, sporovi i prethodna pitanja
   
   
      
         A.
       
         Predmet C‑152/20
      
   
   
            13.
         
         
            Osobe DG i EH, vozači kamiona s boravištem u Rumunjskoj, sklopile su pojedinačne ugovore o radu s društvom SC Gruber Logistics SRL, također sa sjedištem u Rumunjskoj.
         
      
            14.
         
         
            Ugovorima sastavljenima na rumunjskom i talijanskom jeziku predviđeno je da se njihove odredbe upotpunjuju pravilima iz rumunjskog Zakonika o radu.
         
      
            15.
         
         
            Što se tiče radnog mjesta, u ugovorima je utvrđeno da se posao obavlja u poslovnom nastanu u Oradei (Rumunjska) ili na bilo kojem drugom odredištu u toj zemlji ili inozemstvu gdje se traže njihove usluge.
         
      
            16.
         
         
            Osobe DG i EH tvrde da su, iako su njihovi ugovori sklopljeni u Rumunjskoj, svoje zadaće uobičajeno izvršavale u Italiji odakle su obavljale svoje zadatke. Tamo su se vraćale nakon izvršavanja tih zadataka te su u toj zemlji dobivale upute i izvršavale većinu svojih zadaća prijevoza.
         
      
            17.
         
         
            Stoga smatraju da na njih treba primijeniti talijansko zakonodavstvo o minimalnoj plaći u skladu s člankom 8. Uredbe Rim I.
         
      
            18.
         
         
            Poduzetnik koji je poslodavac protivi se tim tužbama i pritom tvrdi da su dvojica vozača posao za njega obavljala u kamionima registriranima u Rumunjskoj i na temelju dozvola za prijevoz izdanih u skladu s rumunjskim zakonodavstvom. Dodaje da je ono samo davalo sve upute i da se posao tužiteljâ organizirao u Rumunjskoj. Stoga na sporne ugovore o radu treba primijeniti rumunjsko pravo.
         
      
            19.
         
         
            U tim okolnostima Tribunalul Mureş (Viši sud u Mureșu, Rumunjska) upućuje Sudu sljedeća prethodna pitanja:
            
                     „1.
                  
                  
                     Treba li članak 8. Uredbe [Rim I] tumačiti na način da se izborom prava koje se primjenjuje na pojedinačni ugovor o radu isključuje primjena prava države u kojoj radnik uobičajeno izvršava svoj posao ili pak na način da izbor mjerodavnog prava isključuje primjenu članka 8. stavka 1. druge rečenice Uredbe?
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Treba li članak 8. Uredbe [Rim I] tumačiti na način da minimalna plaća koja se primjenjuje u državi u kojoj je radnik uobičajeno izvršavao svoj posao, predstavlja pravo koje ulazi u područje primjene ‚odredb[i] od kojih se ne može sporazumno odstupiti na temelju prava koje bi, u slučaju da ono nije odabrano, bilo mjerodavno’ u skladu s člankom 8. stavkom 1. drugom rečenicom Uredbe?
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Treba li članak 3. Uredbe [Rim I] tumačiti na način da mu se protivi to da navođenje odredbi rumunjskog Zakonika o radu u pojedinačnom ugovoru o radu predstavlja izbor rumunjskog prava, s obzirom na to da je u Rumunjskoj opće poznato da postoji zakonska obveza da se takva klauzula o izboru mora uvrstiti u pojedinačni ugovor o radu? Drugim riječima, treba li članak 3. Uredbe [Rim I] tumačiti na način da mu se protive unutarnje nacionalne norme i prakse na temelju kojih se u pojedinačne ugovore o radu obvezno mora uključiti klauzula o izboru rumunjskog prava?”
                  
               
      
      
         B.
       
         Predmet Sindicatul Lucrătorilor din Transporturi, C‑218/20
      
   
   
            20.
         
         
            Društvo SC Samidani Trans SRL zaposlilo je osobu TD, člana sindikata, kao vozača kamiona radi obavljanja posla na području Europske unije.
         
      
            21.
         
         
            U pojedinačnom ugovoru o radu sklopljenom u Rumunjskoj nije izričito navedeno mjesto u kojem će radnik obavljati svoj posao.
         
      
            22.
         
         
            U skladu s njegovim odredbama, „odredbe ovog pojedinačnog ugovora o radu dopunjene su odredbama Zakona br. 53/2003 o Zakoniku o radu i kolektivnog ugovora o radu primjenjivom na razini jedinice/sektora [te] o sporovima koji se odnose na sklapanje, izvršavanje, izmjenu, suspenziju ili prestanak ovog pojedinačnog ugovora o radu odlučuje stvarno i mjesno nadležni sud u skladu sa zakonom”.
         
      
            23.
         
         
            Sindikat zahtijeva da se poduzetniku poslodavcu naloži da osobi DT plati razliku između stvarno primljene plaće i minimalne plaće na koju bi imao pravo u skladu s njemačkim zakonodavstvom. Osim toga, navodi da osoba DT ima pravo na isplatu trinaeste i četrnaeste mjesečne plaće predviđene njemačkim zakonom.
         
      
            24.
         
         
            U tužbi se tvrdi da se njemačka pravila o tim pitanjima primjenjuju na ugovor o radu osobe DT u skladu s člankom 8. Uredbe Rim I. Iako je pojedinačni ugovor o radu sklopljen u Rumunjskoj, zaposlenik je u Njemačkoj uobičajeno ispunjavao svoje zadaće i dobivao upute. Osim toga, kamioni koje je upotrebljavao bili su parkirani u Njemačkoj a zadaće prijevoza obavljale su se unutar njemačkih granica.
         
      
            25.
         
         
            Tuženi poduzetnik tvrdi da su stranke konkretno utvrdile da je pravo koje se primjenjuje na pojedinačni ugovor o radu rumunjsko pravo.
         
      
            26.
         
         
            U tim okolnostima, isti sud upućuje Sudu sljedeća prethodna pitanja:
            
                     „1.
                  
                  
                     Isključuje li se izborom prava koje se primjenjuje na pojedinačni ugovor o radu primjena prava države u kojoj radnik uobičajeno izvršava svoj posao, odnosno, isključuje li se izborom mjerodavnog prava primjena članka 8. stavka 1. druge rečenice Uredbe [Rim I]?
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Predstavlja li minimalna plaća koja se primjenjuje u državi u kojoj je radnik uobičajeno izvršavao svoj posao, pravo koje ulazi u područje primjene ‚odredb[i] od kojih se ne može sporazumno odstupiti na temelju prava koje bi, u slučaju da ono nije odabrano, bilo mjerodavno’, u skladu s člankom 8. stavkom 1. drugom rečenicom Uredbe [Rim I]?
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Predstavlja li navođenje odredbi rumunjskog Zakonika o radu u pojedinačnom ugovoru o radu izbor rumunjskog prava, s obzirom na to da je u Rumunjskoj općepoznato da poslodavac unaprijed određuje sadržaj pojedinačnog ugovora o radu?”
                  
               
      
      III. Postupak
   
   
            27.
         
         
            Sud je zahtjeve za prethodnu odluku zaprimio 30. ožujka 2020. (C‑152/20) i 27. svibnja 2020. (C‑218/20), pri čemu je odlučeno da se predmeti spoje.
         
      
            28.
         
         
            Pisana očitovanja podnijele su finska i rumunjska vlada te Komisija. Sud je odlučio da raspravu nije potrebno održati.
         
      
      IV. Analiza
   
   
      
         A.
       
         Uvodne napomene
      
   
   
            29.
         
         
            Ukratko, spor se odnosi na pravo koje se primjenjuje na primitke od rada (konkretno, minimalnu plaću) koji se duguju zaposlenim vozačima kamiona ako su ispunjene sljedeće okolnosti:
            
                     –
                  
                  
                     vozači su u Rumunjskoj sklopili pojedinačne ugovore o radu s poduzetnikom sa sjedištem u navedenoj zemlji, ali su svoj posao obavljali u drugoj državi članici (
                           8
                        ) tijekom razdoblja relevantnog za spor;
                  
               
                     –
                  
                  
                     ugovori sklopljeni u skladu s modelom koji je unaprijed utvrđen Uredbom br. 64/2003 uključuju odredbu kojom se određuje da se rumunjski Zakonik o radu primjenjuje za dopunu ugovornih odredbi; i
                  
               
                     –
                  
                  
                     u skladu s tom uredbom, pojedinačni ugovori o radu sklopljeni u Rumunjskoj moraju sadržavati tu odredbu. Međutim, tumačenje te uredbe nije sporno.
                  
               
      
            30.
         
         
            Prije nego što razmotrim prethodna pitanja i kao što sam to već naveo, slažem se s finskom i rumunjskom vladom (
                  9
               ) u pogledu toga da ne bi trebalo isključiti primjenu Direktive 96/71 kojom se uređuje prekogranično upućivanje radnika na sve ili neke radnike o kojima je riječ (
                  10
               ).
         
      
            31.
         
         
            Pitanje nije nevažno jer se, u skladu s Direktivom 96/71, pravila o minimalnoj plaći koja su na snazi u državi u koju je radnik upućen primjenjuju neovisno o pravnom okviru koji se primjenjuje na pojedinačni ugovor o radu (
                  11
               ).
         
      
            32.
         
         
            Direktivom 96/71 ne isključuje se Uredba Rim I, nego se njome obvezuje na povezivanje tih dvaju tekstova (
                  12
               ). U situaciji koja podrazumijeva sukob zakona, pravo koje se primjenjuje na ugovor o radu treba odrediti u skladu s člankom 8. Uredbe Rim I. Međutim, doseg takvog mjerodavnog prava ograničen je pa se člankom 3. stavkom 1. Direktive 96/71 uvodi obveza osiguranja određenih uvjeta zaposlenja koji se uređuju pravilima države domaćina, neovisno o pravnom poretku koji se primjenjuje na radni odnos.
         
      
            33.
         
         
            Sud koji je uputio zahtjev, koji sporne situacije ne kvalificira kao „upućivanja”, sastavio je svoja pitanja u skladu s Uredbom Rim I i pritom prešutno smatrao da te situacije nisu obuhvaćene područjem primjene Direktive 96/71 (
                  13
               ).
         
      
            34.
         
         
            U nedostatku drugih informacija stoga treba poći od iste premise na koju se oslanja nacionalni sud, zbog čega ću svoju analizu ograničiti na utjecaj Uredbe Rim I na sporove (
                  14
               ).
         
      
      
         B.
       
         Prvo prethodno pitanje
      
   
   
            35.
         
         
            Svojim prvim pitanjem sud traži od Suda da odluči o tumačenju članka 8. stavka 1. druge rečenice Uredbe Rim I.
         
      
            36.
         
         
            Konkretno, dvojba koju iznosi svodi se na utvrđivanje može li u situaciji u kojoj „radnik uobičajeno izvršava posao koji je predmet ugovora o radu u državi različitoj od one čije su pravo stranke izričito odabrale, nacionalni sud […] isključiti pravo koje su stranke odabrale ako iz svih okolnosti slučaja proizlazi da je taj ugovor u bližoj vezi s drugom državom” (
                  15
               ).
         
      
            37.
         
         
            Sud koji je uputio zahtjev podrazumijeva da su stranke odabrale da njihov ugovorni odnos bude uređen rumunjskim pravom. Polazeći od te pretpostavke postavlja pitanje u pogledu mogućnosti da se neutraliziraju učinci tog izbora s pravilima drugih zemalja u kojima je radnik izvršavao svoj posao.
         
      
            38.
         
         
            Člankom 8. Uredbe Rim I nastoji se zaštititi radnika, stranku koja je „strukturno slabija” u ugovornom odnosu (
                  16
               ) posredstvom mehanizma pravila o sukobu zakona (
                  17
               ). Ta se pravila primjenjuju ako se u izvršavanju pojedinačnog ugovora posao obavlja u državi (ili više država) koja nije država u kojoj vrijedi izabrano pravo.
         
      
            39.
         
         
            Sud je uputio na taj mehanizam u okviru članka 6. Konvencije iz 1980., koja neposredno prethodi Uredbi Rim I, uz tvrdnje koje se primjenjuju na važeću uredbu (
                  18
               ).
         
      
            40.
         
         
            Pravila o sukobu zakona iz članka 8. Uredbe Rim I čine lex specialis u odnosu na njezine članke 3. i 4. (
                  19
               ). Njihov je cilj uravnotežiti interese zaposlenikâ i poslodavaca (
                  20
               ) tako da se izbor stranaka u pogledu prava okarakterizira kao preferencijalna poveznica (stavak 1.). Tako izabrano pravo primjenjuje se čak i u slučaju da radnici svoj posao obavljaju u drugoj državi članici, uz iznimku koju ću odmah navesti.
         
      
            41.
         
         
            Sporazum o pravnom poretku koji se primjenjuje na temelju izbora ipak ne smije ići na štetu radnika. U tu svrhu, iako se Uredbom Rim I ne ograničavaju različiti pravni poreci koji se mogu izabrati (
                  21
               ), njome se u njezinu članku 8. stavku 1. drugoj rečenici osigurava da radnik ne izgubi zaštitu koju ima na temelju pravila neposredne primjene (točnije „odredbi od kojih se ne može sporazumno odstupiti”) prava koje bi bilo primjenjivo u izostanku izbora (
                  22
               ).
         
      
            42.
         
         
            Na taj je način minimalna osigurana zaštita uvedena pravnim poretkom kojim bi ugovor bio uređen u slučaju da stranke ne izaberu pravo. Taj se pravni poredak primjenjuje:
            
                     –
                  
                  
                     na temelju prava države u kojoj (odnosno iz koje) zaposlenik uobičajeno izvršava svoj posao na temelju ugovora; ili
                  
               
                     –
                  
                  
                     na temelju prava države u kojoj se nalazi mjesto poslovanja u kojoj je zaposlenik zaposlen ako nije potrebno odrediti pravni poredak koji se primjenjuje u skladu s prethodnim kriterijem (
                           23
                        ); ili
                  
               
                     –
                  
                  
                     na temelju prava države s kojom je, s obzirom na okolnosti, u bližoj vezi od one koja je navedena u ranijim pravilima (
                           24
                        ).
                  
               
      
            43.
         
         
            Ako pravila neposredne primjene (u već navedenom smislu) pravnog poretka koji se primjenjuje ako izbor izostane pružaju radniku veću zaštitu od pravila izabranog pravnog poretka, onda imaju prednost u odnosu na potonja pravila. Izabrano pravo i dalje se primjenjuje na preostali dio ugovornog odnosa (
                  25
               ).
         
      
            44.
         
         
            Funkcioniranje opisanog mehanizma posljedično zahtijeva provedbu radnje u tri koraka: (a) treba utvrditi pravni poredak koji bi se primjenjivao u slučaju neizbora prava; (b) u skladu s njim utvrditi pravila koja ne treba sporazumom staviti izvan snage i (c) usporediti razinu zaštite koja se daje radniku s razinom zaštite koja se pruža pravom koje su izabrale stranke (
                  26
               ).
         
      
            45.
         
         
            Sudeći prema načinu na koji sud koji je uputio zahtjev opravdava svoje pitanje, čini se da bi, prema njegovu mišljenju, talijanski (u predmetu C‑152/20) i njemački pravni poredak (u predmetu C‑218/20) mogli biti referentni u usporedbi s rumunjskim pravom koje su izabrale stranke.
         
      
            46.
         
         
            To bi bez razlike bio slučaj jer Italija i Njemačka odgovaraju i mjestu u kojem se uobičajeno izvršava posao (članak 8. stavak 2. Uredbe Rim I) (
                  27
               ) i mjestu koje je u najbližoj vezi s pojedinačnim ugovorima o radu (članak 8. stavak 4. iste uredbe).
         
      
            47.
         
         
            Stavci 2. i 4. članka 8. Uredbe Rim I nisu međusobno zamjenjivi. U tom je smislu Sud donio odluku u presudi Schlecker kad je tumačio članak 6. Konvencije iz 1980., pri čemu je napomenuo da je „[o]vakvo tumačenje […] u skladu s tekstom nove odredbe o pravilima o rješavanju sukoba zakona o ugovorima o radu uvedene Uredbom Rim I” (
                  28
               ).
         
      
            48.
         
         
            U skladu s tom presudom:
            
                     –
                  
                  
                     Uzimajući u obzir tekst i cilj odredbe, sud najprije mora „utvrditi koje je pravo mjerodavno na temelju posebnih poveznica iz stavka 2. točke (a) i zasebno točke (b) navedenog članka, koje zadovoljavaju opći zahtjev predvidljivosti prava i time pravne sigurnosti u ugovornim odnosima” (
                           29
                        ).
                  
               
                     –
                  
                  
                     Zatim, ako iz okolnosti u cjelini proizlazi da je ugovor o radu uže povezan s drugom državom, na sudu je da isključi primjenu poveznica te primijeni pravo te druge države (
                           30
                        ).
                  
               
      
            49.
         
         
            Na ta pitanja nije moguće odgovoriti sa sigurnošću na temelju činjeničnih elemenata iz odluka kojima se upućuju zahtjevi za prethodnu odluku. Stoga ću iznijeti samo apstraktno tumačenje članka 8. Uredbe Rim I na način koji sam upravo istaknuo.
         
      
      
         C.
       
         Drugo prethodno pitanje
      
   
   
            50.
         
         
            Pitanje se odnosi i na tumačenje članka 8. stavka 1. druge rečenice Uredbe Rim I. Sud koji je uputio zahtjev želi konkretno znati mogu li se pravila o minimalnoj plaći kvalificirati kao „odredbe od kojih se ne može sporazumno odstupiti”.
         
      
            51.
         
         
            Odgovor zahtijeva tumačenje navedenog izraza i utvrđivanje njegova dosega (
                  31
               ). Polazeći od toga, kao što su to istaknuli neki od intervenijenata (
                  32
               ), na nacionalnom je sudu da utvrdi je li, konkretno, određeno pravilo njegova pravnog poretka (ili, ovisno o slučaju, pravnog poretka druge države članice) obuhvaćeno tim pojmom.
         
      
      1. Tekst i cilj pravila
   
   
            52.
         
         
            Tekst članka 8. stavka 1. druge rečenice Uredbe Rim I jasan je: obuhvaća pravila koja nisu dispozitivna (odnosno nisu dostupna) za stranke te one od njih ne mogu odstupiti.
         
      
            53.
         
         
            Ta pravila ne moraju biti istovjetna pravilima koja se primjenjuju „automatski” ako stranke ne postignu nikakav dogovor (
                  33
               ). Ciljem odredbe potkrepljuje se to shvaćanje: radniku se nastoji osigurati određena razina zaštite, a ne pružiti dispozitivni pravni okvir za aspekte koji nisu uređeni pojedinačnim ugovorom o radu.
         
      
            54.
         
         
            Dakle, može se potvrditi da u kategoriju pravila od kojih stranke ne mogu odstupiti ulaze samo ona pravila koja, s obzirom na to da se mogu tako svrstati u određeni pravni poredak, na poseban način štite radnika (
                  34
               ).
         
      
      2. Nastanak odredbe
   
   
            55.
         
         
            Izrazu „odredbe od kojih se ne može sporazumno odstupiti” neposredno je prethodio izraz „propisi prava te države (
                  35
               ) od kojih ugovor ne može odstupati” iz članka 3. stavka 3. Konvencije iz 1980., u kojem su oni također nazvani „prisilne norme”.
         
      
            56.
         
         
            Primjena navedenih pravila može biti kompromisno rješenje ako stranke izaberu pravo koje nije u bliskoj vezi s ugovorom koji u trenutku izbora nije objektivno povezan (ili relevantno povezan) s više od jednim pravnim poretkom. Riječ je zapravo o isključivo nacionalnom ugovoru.
         
      
            57.
         
         
            U tim okolnostima, za koje se a priori ne čini da „uključuju izbor između prava” u smislu članka 1. stavka 1. Konvencije iz 1980. (
                  36
               ), sukob proizlazi iz samog izbora inozemnog prava koje nije u bliskoj vezi s ugovorom.
         
      
            58.
         
         
            Poput bilo kojeg izbora, ugovorne stranke bi na temelju izbora do kojeg je došlo u opisanim okolnostima mogle u potpunosti izbjeći pravni poredak koji bi se primjenjivao da je izbor izostao. To je izbjegavanje dovelo do određene rasprave tijekom pregovora o Konvenciji: nasuprot argumentima za prihvaćanje izbora prava u isključivo nacionalnim ugovorima postojala je i razumna bojazan od zlouporabe i prijevare (
                  37
               ).
         
      
            59.
         
         
            U konačnom tekstu usvojeno je kompromisno rješenje koje sam već naveo: (a) s jedne strane, njime se prihvaća sporazum o mjerodavnom pravu i (b) s druge strane, zadržavaju se odredbe koje su na snazi u državi s kojom su povezani svi elementi ugovora u vrijeme izbora, a od kojih stranke nisu mogle sporazumno odstupiti s obzirom na njihovu obvezujuću prirodu.
         
      
            60.
         
         
            Što se tiče potrošačkih ugovora i pojedinačnih ugovora o radu, koji su redom uređeni člancima 5. i 6. Konvencije iz 1980., pregovarači Konvencije, obvezani postojanjem „slabije” ugovorne stranke, bili su prisiljeni izmijeniti slobodu izbora zajamčenu člankom 3.
         
      
            61.
         
         
            Na temelju mogućnosti iz članka 6. Konvencije izbor je istodobno bio dopušten i ograničen te je bila uključena tehnika uvedena člankom 3. stavkom 3. Rješenje se uostalom prilagođava kontekstu:
            
                     –
                  
                  
                     u pogledu prava čije se prisilne norme u svakom slučaju moraju poštovati (
                           38
                        );
                  
               
                     –
                  
                  
                     i u pogledu opsega djelovanja takvog prava, koje ne obuhvaća sva nedostupna pravila, nego samo pravila o zaštiti slabije ugovorne stranke.
                  
               
      
            62.
         
         
            Upotreba izraza „prisilne norme” u članku 6. stavku 1. Konvencije iz 1980. nije smjela dovesti do dvojbi s obzirom na to da je taj izraz na temelju članka 3. stavka 3. istovjetan izrazu „propisi prava te države od kojih ugovor ne može odstupati”.
         
      
            63.
         
         
            U protivnom u tom smislu ne bi bila primjenjiva materijalno obvezujuća pravila ili „pravila neposredne primjene” uređena člankom 7. Konvencije.
         
      
      3. „Odredbe od kojih se ne može sporazumno odstupiti” i „pravila neposredne primjene”
   
   
            64.
         
         
            Sustavna analiza služi za pojašnjenje kategorije „odredbi od kojih se ne može sporazumno odstupiti”. U okviru te analize obvezno je razlikovati te odredbe od „pravila neposredne primjene” koja su navedena u članku 9. Uredbe Rim I kojim se preuzima (uz određene izmjene) sadržaj članka 7. Konvencije iz 1980. (
                  39
               ).
         
      
            65.
         
         
            Na temelju pravila neposredne primjene, koja su neizbježna „bez obzira na pravo koje je inače mjerodavno za ugovor na temelju ove Uredbe” (
                  40
               ), postaje bespredmetna (u vlastitom području primjene) opcija koju su stranke izabrale u svojem ugovoru prilikom utvrđivanja stranog prava.
         
      
            66.
         
         
            Ozbiljnošću te posljedice objašnjavaju se ograničenja koja su na temelju Uredbe Rim I primijenjena na kategoriju pravila neposredne primjene (
                  41
               ):
            
                     –
                  
                  
                     samo pravila neposredne primjene države pred čijim se sudom vodi postupak mogu biti u potpunosti primjenjiva (
                           42
                        );
                  
               
                     –
                  
                  
                     moguće je priznati učinak pravilima neposredne primjene države u kojoj se ugovor izvršava, ali samo ako ona provedbu ugovora čine nezakonitom (
                           43
                        ).
                  
               
      
            67.
         
         
            Suprotno tomu, pravila „od kojih se ne može sporazumno odstupiti” iz članka 3. stavaka 3. i 4., članka 6. stavka 2., članka 8. stavka 1. i članka 11. stavka 5. točke (b) Uredbe Rim I ne valja izbjegavati u nacionalnom ugovoru; međutim, u međunarodnom ugovoru ih treba izbjegavati izborom pravnog poretka kojim treba biti uređen ugovor.
         
      
            68.
         
         
            U takvom se slučaju primjenjuju dispozitivna pravila i pravila koja se ne mogu staviti izvan snage iz izabranog pravnog poretka, osim ako je (i u mjeri u kojoj je) Uredbom Rim I drukčije predviđeno, što je iznimka (
                  44
               ).
         
      
      4. Utvrđivanje odredbi od kojih stranke ne mogu sporazumno odstupiti
   
   
            69.
         
         
            Nacionalna tijela u skladu s pravom Unije odlučuju u kojim područjima i iz kojih razloga nekom pravilu dodjeljuju obvezujuću prirodu, koje se ne može sporazumno staviti izvan snage inter partes.
         
      
            70.
         
         
            Kako bi se razjasnilo ima li neko nacionalno pravilo takvu prirodu, nužno ga je protumačiti a u pogledu toga se u Uredbi Rim I ne pružaju jasne smjernice, samo se ističe da „pravila neposredne primjene” treba uže tumačiti od „odredbi od kojih se ne može sporazumno odstupiti” (
                  45
               ).
         
      
            71.
         
         
            Stoga sud koji je uputio zahtjev treba utvrditi obvezujuću ili dispozitivnu prirodu nekog pravila u skladu s uobičajenim hermeneutičkim kriterijima iako svoju analizu provodi s gledišta pravnog poretka, eventualno inozemnog, iz kojeg proizlazi pravilo koje se razmatra.
         
      
            72.
         
         
            Bez namjere da se zamijeni ta ocjena suda koji je uputio zahtjev, s obzirom na okolnosti u ovim predmetima, smatram da je važno istaknuti sljedeće:
            
                     –
                  
                  
                     U području pojedinačnih ugovora o radu podrijetlo ili izvor nekog pravila nužno ne otkrivaju njegovu obvezujuću ili dispozitivnu prirodu. Moguće je da se obvezujuća pravila, osim u samom pravu, nalaze u drugim tekstovima opće primjene, kojima se priznaje jednaka vrijednost (
                           46
                        ).
                  
               
                     –
                  
                  
                     Pravila koja se odnose na minimalnu plaću služe, u državama u kojima su donesena, za zaštitu radnika a zbog njihove prirode stranke od njih ne mogu sporazumno odstupiti na štetu radnika.
                  
               
                     –
                  
                  
                     Za države članice koje su uvele pravila o minimalnoj plaći, njihova obvezujuća priroda neizravno proizlazi iz sudske prakse Suda u pogledu članka 3. Direktive 96/71 čiji je cilj upućenim radnicima osigurati „poštovanj[e] jezgre prisilnih propisa za minimalnu zaštitu” (
                           47
                        ) države članice domaćina.
                  
               
                     –
                  
                  
                     Među tim obvezujućim odredbama koje se primjenjuju na određene uvjete zaposlenja navedeni su upravo iznosi minimalne plaće.
                  
               
      
            73.
         
         
            Međutim, moram podsjetiti da je Uredba Rim I „univerzalne primjene”, u skladu s njezinim člankom 2. (
                  48
               ) pa odredbe od kojih se ne može odstupiti za potrebe članka 8. stavka 1. druge rečenice mogu biti odredbe treće države.
         
      
            74.
         
         
            U svakom slučaju, u okviru Unije ne postoji jedinstveni pojam „minimalna plaća” ni obveza da je se uvede (
                  49
               ). U području Direktive 96/71, u nedostatku jedinstvene definicije, pojam „minimalna plaća” zamijenjen je pojmom „primici od rada” u članku 3. stavku 1. prvom podstavku točki (c) te direktive koja je izmijenjena Direktivom (EU) 2018/957 (
                  50
               ).
         
      
            75.
         
         
            Stoga ne treba isključiti da se od stavki ili pojmova za koje država smatra da od njih ne mogu sporazumno odstupiti stranke, koje su dio tog pojma, u drugoj državi može odstupiti (
                  51
               ).
         
      
            76.
         
         
            Međutim, ponavljam da, čak i ako se potvrdi da se ne može odstupiti od pravila o minimalnoj plaći u nekoj državi članici, njihova primjena nije automatska jer zahtijeva usporedbu razine zaštite radnika koja se njima pruža i razine zaštite koja se pruža istovjetnim pravilima u izabranom pravnom poretku.
         
      
      
         D.
       
         Treće prethodno pitanje
      
   
   
            77.
         
         
            Treće prethodno pitanje nije u postupnosti isto u obama zahtjevima za prethodnu odluku:
            
                     –
                  
                  
                     U predmetu C‑152/20, sud koji je uputio zahtjev smatra da je upućivanje u spornim ugovorima na rumunjski kazneni Zakonik o radu istovjetno izboru rumunjskog prava koji su izvršile stranke. Postavlja pitanje protivi li se članku 3. Uredbe Rim I nacionalna norma kojom se zahtijeva da se u pojedinačne ugovore o radu obvezno mora uključiti klauzula o izboru.
                  
               
                     –
                  
                  
                     U predmetu C‑218/20, polazeći s istog stajališta, pitanje se odnosi na pravo koje izaberu stranke kad upravo poslodavac očito jednostrano utvrđuje sadržaj pojedinačnih ugovora o radu.
                  
               
      
            78.
         
         
            Unatoč razlikama u načinu na koji je izražen, glavni je argument zajednički obama pitanjima: može li se smatrati, kako je ranije opisano, da je izbor slobodan u smislu članka 3. Uredbe Rim I (prema tome, i u smislu njezina članka 8.).
         
      
            79.
         
         
            Kako bih razmotrio taj aspekt, analizirat ću: (a) općenito izvedivost prešutnog izbora prava u Uredbi Rim I i (b) može li se u predmetnim okolnostima ocijeniti da je došlo do tog načina izbora prava.
         
      
            80.
         
         
            Prije toga moram istaknuti da se čini da iz dokumentacije dostavljene Sudu ne proizlazi da su radnici koji su tužitelji zapravo osporili primjenu rumunjskog pravnog poretka kao izabranog prava.
         
      
            81.
         
         
            Kao što sam to već istaknuo, sâm sud koji je uputio zahtjev priznaje (u prvom i drugom prethodnom pitanju) da su stranke izabrale rumunjsko pravo kao pravo koje se primjenjuje na njihove ugovore. Ako se ta premisa prihvati, spor bi se odnosio samo na ograničenja tog izbora u pogledu primitaka od rada radnikâ koji obavljaju posao u Italiji i Njemačkoj.
         
      
            82.
         
         
            Na temelju odluka kojima se upućuju zahtjevi za prethodnu odluku može se zaključiti da sâm sud koji je uputio zahtjev dovodi u pitanje izbor rumunjskog prava. Ne dovodi ga u pitanje zbog nesigurnosti koja proizlazi iz izraza uključenog u ugovor, nego zbog dvojbi je li riječ o vlastitom ili nametnutom izboru.
         
      
      1. Prešutni izbor prava u Uredbi Rim I
   
   
            83.
         
         
            U skladu s Konvencijom iz 1980., u Uredbi Rim I ujednačavaju se pravila (pravila o sukobu) koja služe da se pred sudovima bilo koje države članice (
                  52
               ) odredi nacionalno pravo koje se primjenjuje na ugovor ako postoji sukob zakona.
         
      
            84.
         
         
            Tako se Uredbom Rim I uspostavlja sustav koji omogućuje predvidljivost ishoda mogućeg spora i pravnu sigurnost u pogledu mjerodavnog prava. Osim toga, naposljetku omogućuje kretanje sudskih presuda među državama članicama radi pravilnog funkcioniranja unutarnjeg tržišta (
                  53
               ).
         
      
            85.
         
         
            Kamen temeljac tog sustava čini mogućnost da stranke koje sklapaju ugovor odrede (izaberu) mjerodavno pravo (
                  54
               ). Člankom 3. Uredbe Rim I autonomija volje „slobodnog izbora” utvrđuje se kao temeljno pravilo za sve ugovore. Istodobno se utvrđuje pravni okvir koji se primjenjuje na izbor (
                  55
               ), općenito ili za određene ugovorne odnose (
                  56
               ).
         
      
            86.
         
         
            Odredba je opsežna u pogledu načina izbora prava, s obzirom na to da on može biti izričit i prešutan. Potonji izbor treba „jasno proizlazi[ti] iz odredaba ugovora ili okolnosti slučaja” (
                  57
               ).
         
      
            87.
         
         
            Ne postoji popis kriterija za „odlučivanj[e] o tome da li je odabir prava jasno naznačen” (
                  58
               ). Osim jednog upućivanja na izbor suda kao naznaku izbora prava (
                  59
               ), u Uredbi Rim I ne navode se drugi elementi na temelju kojih bi se otkrilo da su stranke željele prešutno izabrati pravni poredak primjenjiv na njihov ugovor.
         
      
      2. Izbor prava u predmetna dva spora
   
   
            88.
         
         
            Odredba pojedinačnog ugovora o radu na temelju koje će se taj ugovor upotpuniti odredbama nekog nacionalnog pravila (
                  60
               ) mogla bi načelno upućivati na izbor prava.
         
      
            89.
         
         
            Međutim, kao što to ističe Komisija (
                  61
               ), tu odredbu trebalo bi također tumačiti na način da se njome samo izražava volja da se u ugovor uključe neke materijalne odredbe pravnog poretka koje su jednakovrijedne bilo kojoj drugoj ugovornoj odredbi („uključivanje upućivanjem”) (
                  62
               ).
         
      
            90.
         
         
            Na nacionalnom je sudu da razjasni koja je bila stvarna namjera stranaka u svakom slučaju. U okviru te zadaće, smatram da odredba poput one u spornim ugovorima nije dovoljna da bi se zaključilo da je došlo do jasnog izbora prava (
                  63
               ).
         
      
            91.
         
         
            Naime, kako bi se ta odredba shvatila kao prešutan izraz volje stranaka da izaberu pravni poredak kojim se uređuje njihov odnos, to bi trebalo potkrijepiti drugim podacima (
                  64
               ). Tim više kada se čini da određeni relevantni elementi ugovora, poput mjesta pružanja glavnih usluga, upućuju na drukčiji pravni poredak.
         
      
            92.
         
         
            Pojedinačni ugovori o radu koji su predmet spora odgovaraju unaprijed utvrđenom obrascu čije je korištenje predviđeno Uredbom br. 64/2003. Odredba o (navodnom) izboru prava jedna je od unaprijed utvrđenih odredbi u tom obrascu.
         
      
            93.
         
         
            Ništa se u Uredbi Rim I ne protivi tomu da se izbor prava uvede u ugovor kao uvjet o kojem se ne pregovara pojedinačno, nego kao uvjet koji je automatski uključen u model koji je zajednički sektoru o kojem je riječ (
                  65
               ).
         
      
            94.
         
         
            Dvojbe koje se mogu pojaviti u pogledu postojanja i valjanosti suglasnosti u pogledu takve odredbe moraju se otkloniti u skladu s pravom koje se hipotetski primjenjuje, odnosno pravom koje bi se primjenjivalo da je izbor valjan: dakle, istim pravom koje je naizgled izabrano (
                  66
               ).
         
      
            95.
         
         
            Drukčije se pitanje, koje se prirodno ranije postavlja, odnosi na to je li valjana odredba o izboru prava čije uključivanje u ugovor proizlazi iz zakonske obveze ili jednostrane odluke jedne od ugovornih stranaka.
         
      
            96.
         
         
            Odgovor iz Uredbe Rim I na to pitanje zahtijeva da se razlikuju te dvije situacije.
         
      
      a) Odredba naložena ex lege
      
   
   
            97.
         
         
            Sud koji je uputio zahtjev opisuje upućivanje na rumunjski Zakonik o radu u spornim ugovorima kao rezultat nacionalnog propisa kojim se nalaže da se „u pojedinačne ugovore o radu obvezno mora uključiti klauzula o izboru rumunjskog prava” (predmet C‑152/20).
         
      
            98.
         
         
            Kad bi to bio slučaj, ne bi postojao slobodni izbor prava koji ostvaruju ugovorne stranke u smislu članka 3. Uredbe Rim I. Takva odredba koja se nalaže zakonom nije u skladu s idejom slobodnog izbora.
         
      
            99.
         
         
            Stoga se ne čini da je to jedino tumačenje nacionalnog pravila. Rumunjska vlada u svojim očitovanjima tvrdi da stranke pojedinačnog ugovora o radu nisu obvezne izabrati rumunjski pravni poredak kao mjerodavni. Samo ako se odluče za takav slobodni izbor moraju poštovati Uredbu br. 64/2003 i sklopiti svoj ugovor u skladu s obrascem koji joj je priložen.
         
      
            100.
         
         
            U skladu s tim tumačenjem, činjenica da u ugovoru (na temelju obrasca) postoji odredba kojom se utvrđuje dopunska primjena Zakonika o radu bila bi posljedica ranijeg i slobodnog izbora stranaka koje su odredile rumunjski pravni poredak za uređenje svojeg ugovornog odnosa. Istodobno bi to bilo i dokaz navedenog izbora.
         
      
            101.
         
         
            Na sudu je koji je uputio zahtjev, a ne Sudu, da tumači nacionalno pravo. Samo ako bi se prednost dala drugom od dvaju navedenih tumačenja, odredba bi se mogla smatrati izvršenjem autonomije volje stranaka u smislu članka 3. Uredbe Rim I.
         
      
      b) Odredba koju je unaprijed utvrdio poslodavac
   
   
            102.
         
         
            Pitanje otvara druge horizonte ako se odredba ne uključuje u ugovor zbog zakonske obveze, nego kao posljedica odluke poslodavca na koju se posebno upućuje u trećem prethodnom pitanju u predmetu C‑218/20.
         
      
            103.
         
         
            Poslodavac obično unaprijed utvrđuje ugovore o radu u standardiziranom obliku. Uključivanjem u te ugovore odredbe o izboru u korist pravnog poretka države (i suda) u kojoj se ugovori sklapaju olakšava se upravljanje ugovornim odnosima i smanjuju se troškovi pravnog informiranja.
         
      
            104.
         
         
            Kada je riječ o unaprijed utvrđenoj odredbi u pojedinačnom ugovoru o radu (koji istodobno može uključivati odredbe kolektivnog ugovora) slobodni izbor koji načelno imaju obje stranke može se ostvariti na temelju suglasnosti, čak i ako stvarno nije bilo prethodnog pregovaranja o njegovu sadržaju (
                  67
               ).
         
      
            105.
         
         
            Ta se činjenica ne može zanemariti u okviru primjene članka 3. Uredbe Rim I na pojedinačne ugovore o radu. Osim u iznimnim slučajevima, većina radnika nema de facto moć da poslodavca obveže na izbor prava primjenjivog na pojedinačne ugovore. Prema tome, izbor prava koji ostvaruju ti radnici odražava se u prihvaćanju prava koje je unaprijed utvrdio poslodavac na način da daju svoju suglasnost.
         
      
            106.
         
         
            To je slučaj i u području, koje je relativno slično, potrošačkih ugovora na koje se odnosi članak 6. Uredbe Rim I. Sud nije u pogledu tih ugovora dovodio u pitanje valjanost „unaprijed sastavljen[e] odredb[e] o izboru mjerodavnog prava kojom se određuje pravo države sjedišta prodavatelja (robe) ili pružatelja (usluge)” (
                  68
               ), pod uvjetom da nije nepoštena.
         
      
      V. Zaključak
   
   
            107.
         
         
            S obzirom na prethodno navedeno, predlažem Sudu da odgovori Tribunalulu Mureş (Viši sud u Mureșu, Rumunjska) kako slijedi:
            
                     „1.
                  
                  
                     Članak 8. Uredbe (EZ) br. 593/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o pravu koje se primjenjuje na ugovorne obveze (Rim I) treba tumačiti na način da, kada je pravo kojim se uređuje pojedinačni ugovor o radu izabrano, isključuju se druga prava koja bi se, da je izbor izostao, primjenjivala u skladu sa stavcima 2., 3. ili 4. članka, pod uvjetom da se prvonavedenim pravom radniku pruža razina zaštite koja je jednaka ili veća od razine zaštite koja mu se pruža odredbama pravnog poretka koji bi se primjenjivao da je izbor izostao a od kojih se ne može sporazumno odstupiti.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Pravila o minimalnoj plaći koja se primjenjuju u državi u kojoj je radnik uobičajeno izvršavao svoj posao mogu se načelno kvalificirati kao ‚odredbe od kojih se ne može sporazumno odstupiti na temelju prava koje bi, u slučaju da ono nije odabrano, bilo mjerodavno’, u skladu s člankom 8. stavkom 1. drugom rečenicom Uredbe br. 593/2008. Hoće li se tim pravilima dati prednost ovisi o njihovu uređenju u referentnom pravnom poretku, što je na sudu koji je uputio zahtjev da provjeri.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Članke 3. i 8. Uredbe br. 593/2008 treba tumačiti na način da izričit ili prešutan izbor prava koje se primjenjuje na pojedinačni ugovor o radu treba biti slobodan izbor obiju stranaka, što nije slučaj ako se nekom nacionalnom odredbom uvodi obveza da se u taj ugovor uključi odredba o izboru prava. Međutim, tim se člancima ne sprečava da se takva odredba u ugovoru unaprijed utvrdi na temelju odluke poslodavca za koju radnik mora dati svoju suglasnost”.
                  
               
      (
         1
      )	Izvorni jezik: španjolski
   (
         2
      )	Uredba Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o pravu koje se primjenjuje na ugovorne obveze (Rim I) (SL 2008., L 177, str. 6.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 19., svezak 6., str. 109. i ispravci SL 2015., L 66, str. 22. i SL 2019., L 149, str. 85.) (u daljnjem tekstu: Uredba Rim I)
   (
         3
      )	Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 1996. o upućivanju radnika u okviru pružanja usluga (SL 1997., L 18, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 5., svezak 5., str. 127.)
   (
         4
      )	Konvencija o pravu koje se primjenjuje na ugovorne obveze otvorena za potpisivanje u Rimu 19. lipnja 1980. (SL 1980., L 266, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 1., svezak 13., str. 7.) (u daljnjem tekstu: Konvencija iz 1980.)
   (
         5
      )	Sud je u točki 38. presude od 12. rujna 2013., Schlecker (C‑64/12, EU:C:2013:551; u daljnjem tekstu: presuda Schlecker) istaknuo da su poveznice iz Konvencije iz 1980. u skladu s tekstom nove odredbe o pravilima o rješavanju sukoba zakona o ugovorima o radu uvedene Uredbom Rim I iako ta uredba nije ratione temporis primjenjiva na taj predmet.
   (
         6
      )	Uredba ministra rada i socijalne skrbi br. 64/2003 kojom se odobrava okvirni model pojedinačnog ugovora o radu; u daljnjem tekstu: Uredba br. 64/2003.
   (
         7
      )	Legea nr. 53/2003 privind Codul muncii
   (
         8
      )	Italija (predmet C‑152/20) i Njemačka (predmet C‑218/20). U prvom se predmetu tužba osobe EH također odnosi na minimalnu plaću koja se primjenjuje u Njemačkoj za razdoblje tijekom kojeg je ondje radila. Međutim, sud koji je uputio zahtjev ograničava svoja pitanja na situaciju tužiteljâ u Italiji.
   (
         9
      )	Pisana očitovanja, točka 7. odnosno 5.
   (
         10
      )	U presudi od 1. prosinca 2020., Federatie Nederlandse Vakbeweging (C‑815/18, EU:C:2020:976), potvrđena je primjenjivost Direktive 96/71 na transnacionalno pružanje usluga u sektoru cestovnog prometa nakon analize okolnosti u kojima su radnici iz sektora „upućeni” u smislu te direktive. Direktiva (EU) 2018/957 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. lipnja 2018. o izmjeni Direktive 96/71/EZ o upućivanju radnika u okviru pružanja usluga (SL 2018., L 173, str. 16. i ispravak SL 2019., L 91, str. 77.) primjenjuje se na sektor cestovnog prometa, u skladu s njezinim člankom 3. stavkom 3., od 2. veljače 2022.
   (
         11
      )	Članak 3. stavak 1. točka (c) Direktive 96/71, ne dovodeći u pitanje primjenu uvjeta zapošljavanja koji su povoljniji (vidjeti stavak 7.). Na tu se odredbu primjenjuju iznimke.
   (
         12
      )	Upućujem na svoje mišljenje u predmetu Mađarska/Parlament i Vijeće (C‑620/18, EU:C:2020:392, t. 191. i sljedeće). U pogledu odnosa između Uredbe Rim I i Direktive 96/71 vidjeti uvodnu izjavu 34. i članak 23. te uredbe, kao i uvodne izjave 7. do 11. te direktive.
   (
         13
      )	Točno je da u opisu nacionalnog pravnog okvira navodi odredbe kojima se prenosi navedena direktiva, poput članka 4. Legee nr. 344/2006 privind detașarea salariaților în cadrul prestării de servicii transnaționale (Zakon br. 344/2006 o upućivanju radnika u okviru transnacionalnog pružanja usluga). Međutim, ne tvrdi izričito da su primjenjive te je moguće da je to upućivanje samo dodatak upućivanju na članak 7.a tog zakona koji se primjenjuje na situacije međunarodnog prijevoza u sustavu koji nije sustav upućivanja.
   (
         14
      )	Iz sažetog opisa činjenica u odlukama kojima se upućuju zahtjevi za prethodnu odluku proizlazi da radnici nisu pružali usluge tijekom običnih povremenih putovanja u neku stranu zemlju. Stoga smatram da situacije koje su predmet ispitivanja mogu podrazumijevati da je riječ o sukobu zakona u smislu članka 1. stavka 1. Uredbe Rim I.
   (
         15
      )	Točka 10. odluke kojom se upućuje zahtjev za prethodnu odluku, C‑152/20
   (
         16
      )	Slabost se prije svega odražava u sposobnosti pregovaranja.
   (
         17
      )	Zaštita radnika može proizaći i iz drugih odredbi, na primjer, iz „[pravila neposredne primjene]”, koja ću kasnije razmotriti, ili iz izuzimanja javnog poretka države pred čijim se sudom vodi postupak (redom članci 9. i 21. Uredbe Rim I).
   (
         18
      )	Iako postoje razlike između tekstova Konvencije iz 1980. i Uredbe na snazi, njime se bitno ne mijenja odredba niti one utječu na navedeno u ovom mišljenju.
   (
         19
      )	Presude od 15. ožujka 2011., Koelzsch (C‑29/10, EU:C:2011:151, t. 34.); od 15. prosinca 2011., Voogsgeerd (C‑384/10, EU:C:2011:842; u daljnjem tekstu: presuda Voogsgeerd, t. 24.) i Schlecker, t. 22.
   (
         20
      )	Odredba jednostavno nije u skladu s idejom da se radnika stavlja u povoljniji položaj. Njome je utvrđen složen mehanizam kojim se kao poveznica daje prednost sporazumu između stranaka i ispravlja rezultat tog izbora kad je potrebno zaštiti jednu stranku s obzirom na pravni poredak koji je uže povezan s ugovorom.
   (
         21
      )	Njome se pravni poreci ne ograničavaju ni kad je riječ o potrošačkim ugovorima na koje se odnosi članak 6. stavak 1. Tehnika zaštite potrošača koji je „slabija stranka” u smislu Uredbe istovjetna je tehnici predviđenoj za radnike člankom 8. Obje imaju slične poteškoće prilikom provedbe. Vidjeti mišljenje nezavisne odvjetnice V. Trstenjak u predmetu Voogsgeerd (C‑384/10, EU:C:2011:564, t. 49.) u pogledu ugovora o radu i prijedlog različite primjene na potrošačke ugovore nezavisnog odvjetnika H. Saugmandsgaarda Øea u mišljenju u predmetu Verein für Konsumenteninformation (C‑191/15, EU:C:2016:388, t. 100.).
   (
         22
      )	Presuda Voogsgeerd, t. 25.
   (
         23
      )	U pogledu odnosa supsidijarnosti tog pravila u odnosu na prethodno pravilo koje je proizašlo iz volje zakonodavca da osigura prikladnu zaštitu radnika, vidjeti presudu Voogsgeerd, točke 32., 34. i 35.
   (
         24
      )	Stavak 4. članka 8. ne primjenjuje se podredno: njime se može isključiti bilo koja od prethodne dvije poveznice pod uvjetom da se dokaže da stvarno postoji država koja je u užoj vezi s ugovorom od države određene tim poveznicama.
   (
         25
      )	Tako dolazi do takozvane situacije „dépeçage” ili primjene nekoliko pravnih poredaka na različite aspekte istog ugovornog odnosa. Poteškoće u prilagodbi koje ta situacija podrazumijeva u praksi nisu obeshrabrile zakonodavca Unije: naprotiv, člankom 3. stavkom 1. Uredbe Rim I dopušta se samim ugovornim strankama da izaberu nekoliko pravnih poredaka za različite dijelove ugovora.
   (
         26
      )	Tako je to objasnio nezavisni odvjetnik N. Wahl u svojem mišljenju u predmetu Schlecker (C‑64/12, EU:C:2013:241, t. 24.).
   (
         27
      )	U pogledu toga kako točno utvrditi državu u kojoj se uobičajeno izvršava posao, u smislu članka 8. stavka 2., vidjeti presude od 15. ožujka 2011., Koelzsch (C‑29/10, EU:C:2011:151, t. 45., 48. i 49.) i Voogsgeerd, t. 37. do 40.
   (
         28
      )	Presuda Schlecker, t. 38. Sud isključuje ideju različite vrijednosti odredbe „u najbližoj vezi” u Uredbi, u usporedbi s Konvencijom iz 1980., koja se navodno odražava u položaju te odredbe u zasebnom i neovisnom stavku članka 8. To se shvaćanje temeljilo na Komisijinu prijedlogu kojim je, osim što je tekst odvojen, obveza izuzimanja utvrđenih pravnih poredaka zamijenjena odobrenjem posredstvom glagola „može” („may”): Članak 6. stavak 3. Prijedloga uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o pravu koje se primjenjuje na ugovorne obveze (Rim I), COM(2005) 650 final.
   (
         29
      )	Presuda Schlecker, t. 35.
   (
         30
      )	Ibidem, t. 36. i sljedeće
   (
         31
      )	Izraz se također nalazi u članku 3. stavcima 3. i 4. Uredbe Rim I, u njezinu članku 6. stavku 2. i članku 11. stavku 5. točki (b). Iako je njegovo značenje isto u svima njima, sva uključena pravila nisu nužno ista, s obzirom na to da se njima zahtijeva, osim da se ne mogu staviti izvan snage, da se člankom 6. stavkom 2. i člankom 8. stavkom 1. „štite” redom potrošač i radnik. Članak 11. se pak isključivo odnosi na odredbe o obliku ugovorâ o stvarnim pravima ili najmu nekretnina koje su na snazi u pravu mjesta u kojem se nalazi nekretnina.
   (
         32
      )	Točke 35. do 37. Komisijinih očitovanja i točke 21. i 22. očitovanja finske vlade
   (
         33
      )	Stoga je pojam drukčiji od pojma „obavezne zakonske ili regulatorne odredbe” upotrijebljenog u drugim područjima, poput članka 1. stavka 2. Direktive 93/13/EEZ Vijeća od 5. travnja 1993. o nepoštenim uvjetima u potrošačkim ugovorima (SL 1993., L 95, str. 29.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 15., svezak 12., str. 24.): vidjeti u tom pogledu presudu od 9. srpnja 2020., Banca Transilvania (C‑81/19, EU:C:2020:532).
   (
         34
      )	Na stranici 23. Izvješća o Konvenciji o pravu koje se primjenjuje na ugovorne obveze, koje su sastavili M. Giuliano i P. Lagarde (SL 1992., C 327, str. 1.; u daljnjem tekstu: Izvješće Giuliano‑Lagarde), kao primjeri su navedena pravila o otkaznim rokovima ili higijeni i sigurnosti na radu. Nezavisni odvjetnik N. Wahl je u točki 34. svojeg mišljenja u predmetu (C‑64/12, EU:C:2013:241) dodao pravila koja se odnose na uvjete odštete u okviru odluke o otkazivanju radnog odnosa. Nezavisna odvjetnica V. Trstenjak u točki 50. svojeg mišljenja u predmetu Voogsgeerd (C‑384/10, EU:C:2011:564) smatra da bi pravilo koje se odnosi na istek roka za podnošenje tužbe za naknadu štete zbog nezakonitog raskida ugovora moglo biti iste prirode.
   (
         35
      )	Država s kojom su povezani svi drugi elementi važni za situaciju u trenutku izbora.
   (
         36
      )	Istovjetan članku 1. stavku 1. Uredbe Rim I
   (
         37
      )	Izvješće Giuliano‑Lagarde, str. 17.
   (
         38
      )	Navedene u članku 6. stavku 2.
   (
         39
      )	U okviru Konvencije iz 1980., u točki 47. presude od 17. listopada 2013., Unamar (C‑184/12, EU:C:2013:663) pravila neposredne primjene definirana su kao „odredbe čije se poštovanje smatra ključnim za zaštitu političkog, socijalnog ili gospodarskog ustroja predmetne države članice, i to u mjeri da ih treba poštovati svaka osoba koja se nalazi na državnom području navedene države članice, odnosno da se primjenjuju na svaki pravni odnos u toj državi članici […]”. U članku 9. Uredbe Rim I pojašnjava se ta definicija.
   (
         40
      )	Članak 9. stavak 1. in fine
   
   (
         41
      )	Presuda od 18. listopada 2016., Nikiforidis (C‑135/15, EU:C:2016:774, t. 42. i sljedeće te izreka): „[č]lanak 9. stavak 3. Uredbe […] isključuje mogućnost da sud koji vodi postupak primijeni kao pravna pravila druge prevladavajuće obvezne odredbe [pravila neposredne primjene] koje nisu prevladavajuće obvezne odredbe [pravila neposredne primjene] države pred čijim se sudom vodi postupak ili države u kojoj obveze koje proizlaze iz ugovora moraju biti izvršene ili su izvršene, ali se ne protivi tomu da sud koji vodi postupak uzme u obzir takve druge prevladavajuće obvezne odredbe [pravila neposredne primjene] kao činjenične elemente ako to predviđa nacionalno pravo koje je na temelju odredaba te uredbe mjerodavno za ugovor”.
   (
         42
      )	U skladu s njezinim člankom 9. stavkom 2., Uredbom Rim I ne ograničava se primjena tih pravila pravnog poretka države pred čijim se sudom vodi postupak, ali se ona niti ne nalaže.
   (
         43
      )	Članak 9. stavak 3. Uredbe Rim I
   (
         44
      )	To je slučaj u člancima navedenima u točki 67. ovog mišljenja.
   (
         45
      )	Uvodna izjava 37. Uredbe Rim I
   (
         46
      )	U predmetu C‑152/20, stranke su tvrdile da se primjenjuju talijanska pravila sadržana u kolektivnom ugovoru.
   (
         47
      )	Presuda od 12. veljače 2015., Sähköalojen ammattiliitto (C‑396/13, EU:C:2015:86, t. 29.). U pravnoj se teoriji raspravlja treba li nacionalne odredbe kojima se prenosi ta „jezgra zaštite” nacionalnih i inozemnih upućenih radnika kvalificirati ne samo kao obvezujuće odredbe u smislu članka 8. Uredbe Rim I, nego i kao prava „pravila neposredne primjene” u smislu članka 9. stavka 1. Vidjeti Piir, R., „Safeguarding the posted worker. A private international law perspective”, European Labour Law Journal, 2019., str. 101. do 115., osobito str. 111. i 112.
   (
         48
      )	
   (
         49
      )	U pogledu minimalne plaće u „socijalnoj Europi” vidjeti Prijedlog direktive Europskog parlamenta i Vijeća o primjerenim minimalnim plaćama u Europskoj uniji, COM(2020) 682 final, od 28. listopada 2020.
   (
         50
      )	Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća od 28. lipnja 2018. o izmjeni Direktive 96/71/EZ o upućivanju radnika u okviru pružanja usluga (SL 2018., L 173, str. 16.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 5., svezak 5., str. 127.). Upućujem na svoje mišljenje u predmetu Mađarska/Parlament i Vijeće (C‑620/18, EU:C:2020:392) i presudu od 8. prosinca 2020. donesenu u istom predmetu (EU:C:2020:1001).
   (
         51
      )	Sud koji je uputio zahtjev ne pojašnjava koji elementi čini „minimalnu plaću” u rumunjskom pravnom poretku ni koji bi, prema njegovu mišljenju, bio usporedni izraz u talijanskom i njemačkom sustavu.
   (
         52
      )	Osim Danske
   (
         53
      )	Uvodna izjava 6. Uredbe Rim I
   (
         54
      )	Presuda od 17. listopada 2013., Unamar (C‑184/12, EU:C:2013:663, t. 49.)
   (
         55
      )	Izbor se uređuje izravno na temelju materijalnih pravila, kao što je to slučaj u pogledu njegova načina, dosega i trenutka u kojem se izvršava, u članku 3. stavcima 1. i 2.; ili neizravno, na način da se u stavku 5. istog članka ističe kako utvrditi nacionalni pravni poredak kojim se ocjenjuje postojanje i valjanost suglasnosti u pogledu izbora, ako se o njima raspravlja.
   (
         56
      )	Sustav se uređuje tako da odražava posebne značajke ugovornog odnosa u članku 5. stavku 2. (ugovor o prijevozu putnika), članku 6. stavku 2. (neki potrošački ugovori u određenim okolnostima), članku 7. stavku 3. (određeni ugovori o osiguranju) i članku 8. stavku 1. (pojedinačni ugovori o radu).
   (
         57
      )	Vidjeti naprotiv formalne zahtjeve odredbe o izboru u drugim instrumentima: na primjer, članak 7. Uredbe Vijeća (EU) br. 1259/2010 od 20. prosinca 2010. o provedbi pojačane suradnje u području prava primjenljivog na razvod braka i zakonsku rastavu (SL 2010., L 343, str. 10.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 19., svezak 13., str. 172.); ili članak 23. Uredbe Vijeća (EU) 2016/1103 od 24. lipnja 2016. o provedbi pojačane suradnje u području nadležnosti, mjerodavnog prava te priznavanja i izvršenja odluka u stvarima bračnoimovinskih režima (SL 2016., L 183, str. 1. i ispravci SL 2017., L 113, str. 62. i SL 2018., L 167, str. 36.).
   (
         58
      )	Uvodna izjava 12. Uredbe Rim I
   (
         59
      )	Ibidem
   
   (
         60
      )	U ovim se predmetima upotpunjuje rumunjskim Zakonikom o radu.
   (
         61
      )	Točka 20. i sljedeće njezinih pisanih očitovanja
   (
         62
      )	Tehnika „uključivanja upućivanjem” pretpostavlja izvršavanje autonomije materijalne volje (a ne slobodnog izbora). Uvodnom izjavom 13. Uredbe Rim I predviđa se da se stranke mogu „u ugovoru poz[vati] na nedržavno pravo ili na međunarodnu konvenciju”.
   (
         63
      )	Činjenica da se općenito upućuje na neki „zakonik”, a ne na neke zasebne odredbe, ne mijenja moje mišljenje; važna je težina ili značenje koje izričito navedena pravila u ugovoru imaju u cijelom pravnom sustavu.
   (
         64
      )	Kao što sam to već naveo, ne postoji zatvoreni popis čimbenika koji su značajni za izbor. Ti čimbenici dakako moraju biti povezani s ugovorom i okolnostima u kojima se on sklapa i izvršava. Kao primjer treba navesti, osim već navedenog izbora suda, jezik na kojem je ugovor sastavljen (konkretno, primjenu pravne terminologije koja je specifična za određeni pravni poredak), mjesta sklapanja i izvršavanja ugovornih obveza, postojanje ranijih ugovora između stranaka na koje se primijenio određeni pravni poredak ili (kao što je to slučaj u ovim predmetima) korištenje obrasca koji se povezuje s posebnim pravnim sustavom.
   (
         65
      )	Vidjeti infra točke 103. do 106. ovog mišljenja.
   (
         66
      )	Članak 3. stavak 5. u kojem se upućuje na članak 10. stavak 1. Uredbe Rim I.
   (
         67
      )	Slažem se stoga s Komisijinim stajalištem kad ističe (u točki 19. svojih pisanih očitovanja) da je poslodavcu dopušteno da u unaprijed sastavljeni tipski ugovor o radu uključi odredbu o izboru prava i da se to uključivanje ne protivi zahtjevu za stvarnom suglasnošću u skladu s člankom 3. Uredbe Rim I.
   (
         68
      )	U točki 67. presude od 28. srpnja 2016., Verein für Konsumenteninformation (C‑191/15, EU:C:2016:612), upućuje se na mišljenje nezavisnog odvjetnika H. Saugmandsgaarda Øea u istom predmetu (C‑191/15, EU:C:2016:388). Unaprijed utvrđena odredba je nepoštena „ako ima određene specifičnosti svojstvene svojem sadržaju ili kontekstu, čime stvara značajnu neravnotežu između prava i obveza stranaka”.