CELEX: 22007A0720(01)
Language: hr
Date: 2007-02-01 00:00:00
Title: Dogovor između Europske zajednice, Republike Islanda i Kraljevine Norveške o načinima sudjelovanja tih država u Europskoj agenciji za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije

18/Sv. 15
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               79
            
         22007A0720(01)
   
               L 188/19
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         DOGOVOR
   između Europske zajednice, Republike Islanda i Kraljevine Norveške o načinima sudjelovanja tih država u Europskoj agenciji za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije
   EUROPSKA ZAJEDNICA,
   koju predstavlja Vijeće Europske unije,
   s jedne strane, i
   REPUBLIKA ISLAND, dalje u tekstu „Island”, i
   KRALJEVINA NORVEŠKA, dalje u tekstu „Norveška”,
   s druge strane,
   UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum sklopljen između Vijeća Europske unije, Republike Islanda i Kraljevine Norveške o pridruživanju tih država provođenju, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (dalje u tekstu „Sporazum”),
   BUDUĆI DA:
   
               (1)
            
            
               Uredbom Vijeća (EZ) br. 2007/2004 (1) (dalje u tekstu „Uredba”) Europska zajednica osnovala je Europsku agenciju za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije (dalje u tekstu „Agencija”).
            
         
               (2)
            
            
               Uredba predstavlja razvoj schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma.
            
         
               (3)
            
            
               Uredba potvrđuje da bi zemlje uključene u provođenje, primjenu i razvoj schengenske pravne stečevine morale u potpunosti sudjelovati u aktivnostima Agencije, iako s ograničenim pravom glasa.
            
         
               (4)
            
            
               Sporazumom se ne uređuju načini pridruživanja Islanda i Norveške aktivnostima novih tijela osnovanih od strane Europske unije u okviru daljnjeg razvoja schengenske pravne stečevine, a određene aspekte pridruživanja Agenciji potrebno je urediti dodatnim dogovorom između ugovornih stranaka Sporazuma,
            
         DOGOVORILE SU:
   Članak 1.
   Upravni odbor
   1.   Island i Norveška su u Upravnom odboru Agencije zastupani kako je utvrđeno u članku 21. stavku 3. Uredbe.
   2.   Pravo glasa imaju:
   
               (a)
            
            
               u pogledu odluka o posebnim aktivnostima koje se provode na njihovim vanjskim granicama ili u njihovoj blizini. Prijedlozi takvih odluka zahtijevaju glas za njihovo donošenje od strane njihovog predstavnika u Upravnom odboru;
            
         
               (b)
            
            
               u pogledu odluka o posebnim aktivnostima iz članka 3. (zajedničko djelovanje i pilot-projekti na vanjskim granicama), iz članka 7. (upravljanje tehničkom opremom), iz članka 8. (potpora državama članicama u okolnostima koje zahtijevaju pojačanu tehničku i operativnu pomoć na vanjskim granicama) te iz članka 9. stavka 1. prve rečenice (zajedničke operacije izručenja) koje se provode pomoću ljudskih potencijala i/ili opreme koju su na raspolaganje dale Island i/ili Norveška;
            
         
               (c)
            
            
               u pogledu odluka o analizi rizika (razvoj zajedničke integrirane analize rizika, opće i posebne analize rizika), koje na njih izravno utječu u skladu s člankom 4.;
            
         
               (d)
            
            
               u pogledu odluka o aktivnostima osposobljavanja u skladu s člankom 5., osim izrade zajedničkog osnovnog nastavnog plana.
            
         Članak 2.
   Financijski doprinos
   Island i Norveška doprinose u proračun Agencije u skladu s postotkom utvrđenim u članku 12. stavku 1. Sporazuma.
   Članak 3.
   Zaštita i tajnost podataka
   1.   Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (2) primjenjuje se u slučaju kada Agencija prosljeđuje osobne podatke islandskim i norveškim tijelima.
   2.   Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (3) primjenjuje se na podatke koje islandska i norveška tijela prosljeđuju Agenciji.
   3.   Island i Norveška poštuju pravila o tajnosti dokumenata koje čuva Agencija, kako je određeno u Poslovniku Upravnog odbora.
   Članak 4.
   Pravni položaj
   Agencija ima pravnu osobnost u skladu s islandskim i norveškim zakonodavstvom i u Islandu i Norveškoj uživa najširu pravnu sposobnost koja se priznaje pravnim osobama u skladu s islandskim i norveškim zakonodavstvom. Ona može posebno stjecati pokretnine i nekretnine ili njome raspolagati i biti stranka u sudskom postupku.
   Članak 5.
   Odgovornost
   Odgovornost Agencije uređena je kako je predviđeno u članku 19. stavcima 1., 3. i 5. Uredbe.
   Članak 6.
   Sud
   Island i Norveška priznaju nadležnost Suda Europskih zajednica u vezi Agencije, kako je predviđeno u članku 19. stavcima 2. i 4. Uredbe.
   Članak 7.
   Povlastice i imuniteti
   Island i Norveška primjenjuju na Agenciju i njezino osoblje Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica te pravila koja se primjenjuju donesena u skladu s tim Protokolom.
   Članak 8.
   Osoblje
   1.   Odstupajući od članka 12. stavka 2. točke (a) Uvjeta za zapošljavanje ostalih službenika Europskih zajednica, državljani Islanda i Norveške koji uživaju sva prava kao državljani mogu se zaposliti u skladu s ugovorom sklopljenim s izvršnim direktorom Agencije.
   2.   Državljani Islanda i Norveške ne mogu, međutim, biti imenovani na radna mjesta izvršnog direktora ili zamjenika izvršnog direktora Agencije.
   3.   Državljani Islanda i Norveške ne mogu biti izabrani za predsjednika ili zamjenika predsjednika Upravnog odbora.
   Članak 9.
   Stupanje na snagu
   1.   Ovaj Dogovor stupa na snagu mjesec dana nakon dana kada je glavni tajnik Vijeća, koji djeluje kao njegov depozitar, utvrdio da su ispunjeni svi formalni zahtjevi u vezi s izražavanjem pristanka od strane stranaka ovog Dogovora koji ih obvezuje ili davanjem pristanka u njihovo ime.
   2.   Ovaj se Dogovor primjenjuje privremeno od dana nakon dana potpisivanja.
   Članak 10.
   Valjanost i prestanak
   1.   Ovaj Dogovor sklapa se na neograničeno vrijeme.
   2.   Ovaj Dogovor prestaje biti na snazi šest mjeseci nakon otkaza Sporazuma od strane Islanda ili Norveške ili odlukom Vijeća Europske unije ili ako prestane vrijediti na drugi način u skladu s postupcima opisanim u člancima 11. i 16. Sporazuma.
   Sporazum iz članka 17. Sporazuma obuhvaća i posljedice prestanka ovog Dogovora.
   
      Ovaj Dogovor, kao i Zajednička izjava koja mu je priložena, sastavlja se u dva primjerka na češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, islandskom i norveškom jeziku, od kojih je svaki tekst jednako vjerodostojan.
      Съставено в Брюксел на първи февруари две хиляди и седма година.
      Hecho en Bruselas, el uno de febrero del dos mil siete.
      V Bruselu dne prvního února dva tisíce sedm.
      Udfærdiget i Bruxelles, den første februar to tusind og syv.
      Geschehen zu Brüssel am ersten Februar zweitausendsieben.
      Kahe tuhande seitsmenda aasta veebruarikuu esimesel päeval Brüsselis.
      'Εγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες επτά.
      Done at Brussels on the first day of February in the year two thousand and seven.
      Fait à Bruxelles, le premier février deux mille sept.
      Fatto a Bruxelles, addì primo febbraio duemilasette.
      Briselē, divtūkstoš septītā gada pirmajā februārī.
      Priimta du tūkstančiai septintų metų vasario pirmą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kettőezer hetedik év február első napján.
      Magħmul fi Brussell, fl-ewwel jum ta' Frar tas-sena elfejn u sebgħa.
      Gedaan te Brussel, de eerste februari tweeduizend zeven.
      Sporządzono w Brukseli, dnia pierwszego lutego roku dwa tysiące siódmego.
      Feito em Bruxelas, em um de Fevereiro de dois mil e sete.
      Întocmit la Bruxelles, întâi februarie două mii șapte.
      V Bruseli prvého februára dvetisícsedem.
      V Bruslju, prvega februarja leta dva tisoč sedem.
      Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
      Som skedde i Bryssel den första februari tjugohundrasju.
      Gjört í Brussel fyrsta dag febrúarmánaðar árið tvö þúsund og sjö.
      Utferdiget i Brussel den 1. februar 2007.
      
         За Европейската общност
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Pentru Comunitatea Europeană
         Za Európske spoločenstvo
         Za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         Fyrir hönd Evrópubandalagsins
         For Det europeiske fellesskap
         
            
      
      
         За Европейската общност
         Por la República de Islandia
         Za Islandskou republiku
         For Republikken Island
         Für die Republik Island
         Islandi Vabariigi nimel
         Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας
         For the Republic of Iceland
         Pour la République d'Islande
         Per la Repubblica d'Islanda
         Islandes Republikas vārdā
         Islandijos Respublikos vardu
         az Izlandi Köztársaság részéről
         Għar-Repubblika ta’ l-Iżlanda
         Voor de Republiek IJsland
         W imieniu Republiki Islandii
         Pela República da Islândia
         Pentru Republica Islanda
         Za Islandskú republiku
         Za Republiko Islandijo
         Islannin tasavallan puolesta
         På Republiken Islands vägnar
         Fyrir hönd lýðveldisins Íslands
         For Republikken Island
         
            
      
      
         За Република Норвегия
         Por el Reino de Noruega
         Za Norské království
         For Kongeriget Norge
         Für das Königreich Norwegen
         Norra Kuningriigi nimel
         Για το Βασίλειο της Νορβηγίας
         For the Kingdom of Norway
         Pour le Royaume de Norvège
         Per il Regno di Norvegia
         Norvēģijas Karalistes vārdā
         Norvegijos Karalystės vardu
         A Norvég Királyság részéről
         Għar-Renju tan-Norveġja
         Voor het Koninkrijk Noorwegen
         W imieniu Królestwa Norwegii
         Pelo Reino da Noruega
         Pentru Regatul Norvegiei
         Za Nórske kráľovstvo
         Za Kraljevino Norveško
         Norjan kuningaskunnan puolesta
         På Konungariket Norges vägnar
         Fyrir hönd konungsríkisins Noregs
         For Kongeriket Norge
         
            
      
   
   
      (1)  SL L 349, 25.11.2004., str. 1.
   
      (2)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.
   
      (3)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.
   ZAJEDNIČKA IZJAVA
   Europske zajednice i vlada Republike Islanda i Kraljevine Norveške o sporazumu o dogovorima za sudjelovanje Republike Islanda i Kraljevine Norveške u Europskoj agenciji za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije
   Europska zajednica
   Vlade Republike Islanda
   i
   Vlada Kraljevine Norveške
   koje su sklopile sporazum o dogovorima za sudjelovanje Republike Islanda i Kraljevine Norveške u Europskoj agenciji za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije u skladu s člankom 21. stavkom 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2007/2004,
   ovime zajedno izjavljuju da:
   Pravo glasa predviđeno Sporazumom opravdano je posebnim odnosima s Islandom i Norveškom koji proizlaze iz pridruživanja tih država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine kako je priznato u Schengenskom protokolu uz Ugovor iz Amsterdama.
   To je pravo glasa posebne prirode koje se pripisuje posebnoj prirodi schengenske suradnje i posebnom položaju Islanda i Norveške.
   Stoga se to pravo ne mogu smatrati kao pravni ili politički presedan za bilo koje drugo područje suradnje između stranaka Sporazuma ili za sudjelovanje drugih trećih zemalja u drugim agencijama Unije.
   To se pravo glasa ni pod kojim drugim uvjetima ne može ostvarivati za odluke regulatorne ili zakonodavne prirode.