CELEX: 21993A1231(11)
Language: sk
Date: 1992-02-02 00:00:00
Title: Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom o dohode o rybolove medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom

Dôležité právne oznámenie

|

21993A1231(11)

Úradný vestník L 346 , 31/12/1993 S. 0026 - 0029

		Dohodavo forme výmeny listov medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom o dohode o rybolove medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvomOporto 2. mája 1992Vážený pane,založenie Európskeho hospodárskeho priestoru dalo spoločenstvu a Nórsku príležitosť rozvíjať svoju spoluprácu v odvetví rybolovu.V tejto súvislosti potvrdzujem, že:- nórska strana vyhlasuje svoj záväzný cieľ usilovať sa prostredníctvom vhodných a účinných riadiacich opatrení o dosiahnutie dlhodobého maximálneho udržateľného celkového prípustného výlovu (TAC) na úrovni historického priemeru približne 600000 až 700000 ton tresky škvrnitej. So zreteľom na rast tried za posledný rok by sa toto malo dosiahnuť v roku 1997,- Nórsko berie na vedomie, že spoločenstvu bola v roku 1991 podľa Dohody o rybolove medzi spoločenstvom a Nórskom pridelená kvóta 4600 ton tresky škvrnitej v nórskej hospodárskej zóne severne od 62 stupňov severnej zemepisnej šírky a že táto kvóta predstavuje 2,14 % TAC pre rok 1991. Nórsko sa zaväzuje v rámci vyrovnaných ročných rybolovných dojednaní ustáliť ročnú kvótu spoločenstva tresky škvrnitej severne od 62 stupňov severnej zemepisnej šírky na 2,9 % TAC pre spomenutú populáciu od roku 1993,- Nórsko sa tiež od roku 1993 zaviaže prideliť spoločenstvu dodatočnú kvótu tresky škvrnitej v nórskej hospodárskej zóne severne od 62 stupňov severnej zemepisnej šírky. Táto kvóta je:1993: | 6000 ton tresky, |1994: | 7250 ton tresky, |1995: | 8500 ton tresky, |1996: | 9750 ton tresky, |1997: | 11000 ton tresky. |Tieto dodatočné kvóty sú zaručené. V nasledujúcich rokoch Nórsko prijíma, že podiel TAC bude rovný priemeru podielu TAC počas obdobia rokov 1993 až 1997,- čo sa týka pridelenia týchto dodatočných kvót tresky škvrnitej, uznáva sa, že toto dojednanie si vyžaduje úpravy v kvótach, ktoré sú dostupné Nórsku v zóne spoločenstva podľa dvojstrannej dohody o rybolove medzi spoločenstvom a Nórskom. V tejto súvislosti Nórsko berie na vedomie, že spoločenstvo pri navrhovaní takýchto úprav zoberie do patričnej úvahy potrebu spoločenstva udeliť patričnú prioritu požiadavkám lodí spoločenstva na úlovok pre kľúčové populácie v jeho vlastných vodách. Kvóty populácií, ktoré sa majú podľa tohoto dojednania prideliť Nórsku, sa musia nájsť v prvom rade vo vodách spoločenstva mimo ICES — oblasť IV.- Nórsko sa zaväzuje pokračovať na stálom základe aj po 1. januári 1993 v prideľovaní dodatočných kvót 1500 ton sebastesa červeného spoločenstvu v nórskej hospodárskej zóne severne od 62 stupňov severnej zemepisnej šírky mimo rybolovnej bilancie medzi stranami,- v prípade náhlych zmien v populáciách tieto opatrenia budú stranami prehodnotené,- táto výmena listov bude schválená zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými postupmi a nadobudne účinnosť v ten istý deň ako nadobudne účinnosť Dohoda o Európskom hospodárskom priestore (EHP) v Nórsku,Bol by som vďačný, keby ste potvrdili súhlas Európskeho hospodárskeho spoločenstva s uvedeným záväzkom.Vennligst motta forsikringen om vår høyeste aktelse.Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριοι, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressão da minha mais elevada consideração.Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.For regjeringen i Kongeriket NorgePor el Gobierno del Reino de NoruegaFor regeringen for Kongeriget NorgeFür die Regierung des Königreichs NorwegenΓια την χυβέρνηση του Βασιλείου της ΝορβηγίαςFor the Government of the Kingdom of NowayPour le gouvernement du royaume de NorvègePer il governo del Regno di NorvegiaVoor de Regering van het Koninkrijk NoorwegenPelo Governo do Reino da NoruegaZa vládu Nórskeho kráľovstva+++++ TIFF +++++Oporto 2. mája 1992Vážení páni,mám česť potvrdiť dnešným dátumom prijatie Vášho listu tohto znenia:"Založenie Európskeho hospodárskeho priestoru dalo spoločenstvu a Nórsku príležitosť rozvíjať svoju spoluprácu v odvetví rybolovu.V tejto súvislosti potvrdzujem, že:- nórska strana vyhlasuje svoj záväzný cieľ usilovať sa prostredníctvom vhodných a účinných riadiacich opatrení o dosiahnutie dlhodobého maximálneho udržateľného celkového prípustného výlovu (TAC) na úrovni historického priemeru približne 600000 až 700000 ton tresky škvrnitej. So zreteľom na rast tried za posledný rok by sa toto malo dosiahnuť v roku 1997,- Nórsko berie na vedomie, že spoločenstvu bola v roku 1991 podľa Dohody o rybolove medzi spoločenstvom a Nórskom pridelená kvóta 4600 ton tresky škvrnitej v nórskej hospodárskej zóne severne od 62 stupňov severnej zemepisnej šírky a že táto kvóta predstavuje 2,14 % TAC pre rok 1991. Nórsko sa zaväzuje v rámci vyrovnaných ročných rybolovných dojednaní ustáliť ročnú kvótu spoločenstva tresky škvrnitej severne od 62 stupňov severnej zemepisnej šírky na 2,9 % TAC pre spomenutú populáciu od roku 1993,- Nórsko sa tiež od roku 1993 zaviaže prideliť spoločenstvu dodatočnú kvótu tresky škvrnitej v nórskej hospodárskej zóne severne od 62 stupňov severnej zemepisnej šírky. Táto kvóta je:1993: | 6000 ton tresky, |1994: | 7250 ton tresky, |1995: | 8500 ton tresky, |1996: | 9750 ton tresky, |1997: | 11000 ton tresky. |Tieto dodatočné kvóty sú zaručené. V nasledujúcich rokoch Nórsko prijíma, že podiel TAC bude rovný priemeru podielu TAC počas obdobia rokov 1993 až 1997,- čo sa týka pridelenia týchto dodatočných kvót tresky škvrnitej uznáva sa, že toto dojednanie si vyžaduje úpravy v kvótach, ktoré sú dostupné Nórsku v zóne spoločenstva podľa dvojstrannej dohody o rybolove medzi spoločenstvom a Nórskom. V tejto súvislosti Nórsko berie na vedomie, že spoločenstvo pri navrhovaní takýchto úprav zoberie do patričnej úvahy potrebu spoločenstva udeliť patričnú prioritu požiadavkám lodí spoločenstva na úlovok pre kľúčové populácie v jeho vlastných vodách. Kvóty populácií, ktoré sa majú podľa tohoto dojednania prideliť Nórsku, sa musia nájsť v prvom rade vo vodách spoločenstva mimo ICES — oblasť IV.- Nórsko sa zaväzuje pokračovať na permanentnom základe tiež po 1. januári 1993 v prideľovaní dodatočných kvót 1500 ton sebastesa červeného spoločenstvu v nórskej hospodárskej zóne severne od 62 stupňov severnej zemepisnej šírky mimo rybolovnej bilancie medzi stranami,- v prípade náhlych zmien v populáciách tieto opatrenia budú stranami prehodnotené,- táto výmena listov bude schválená zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými postupmi a nadobudne účinnosť v ten istý deň ako nadobudne účinnosť Dohoda o Európskom hospodárskom priestore (EHP) v Nórsku,Bol by som vďačný, keby ste potvrdili súhlas Európskeho hospodárskeho spoločenstva s uvedeným záväzkom."Mám česť potvrdiť, že Európske hospodárske spoločenstvo s obsahom Vášho listu súhlasí.Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmaerkede højagtelse.Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μας.Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da nossa mais elevada consideração.Vennligst motta forsikringen om vår høyeste aktelse.Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty-En nombre del Consejo de las Comunidades EuropeasPå vegne af Rådet for De Europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenΕξ ονόματος του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνOn behalf of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese GemeenschappenEm nome do Conselho das Comunidades EuropeiasPå vegne av Rådet for Det europeiske FellesskapV mene Rady Európskych spoločenstiev.+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------