CELEX: 31981R2870
Language: da
Date: 1981-10-02 00:00:00
Title: Kommissionens forordning (EØF) nr. 2870/81 af 2. oktober 1981 om levering af korn og/eller ris som fødevarehjælp

6. 10. 81                                  De Europæiske Fællesskabers Tidende                           Nr. L 284/ 11
                               KOMMISSIONENS FORORDNING (EØF) Nr. 2870/81
                                                   af 2. oktober 1981
                                 om levering af korn og/eller ris som fødevarehjælp
 KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE                                har til hensigt inden for rammerne af en fællesskabsak­
 FÆLLESSKABER HAR —                                            tion at yde visse mængder korn til visse tredjelande og
                                                               velgørenhedsorganisationer ;
 under henvisning til traktaten om oprettelse af Det
 europæiske økonomiske Fællesskab,                             gennemførelsen af disse foranstaltninger bør ske i
 under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr.              overensstemmelse med de regler, der er fastsat i Kom­
 2727/75 af 29. oktober 1975 om den fælles markeds­            missionens forordning (EØF) nr. 1974/80 af 22. juli
ordning for korn ('), senest ændret ved forordning              1980 om almindelige bestemmelser for gennemførelse
(EØF) nr. 1949/81 (2), særlig artikel 28,                      af visse fødevarehjælpeaktioner i form af korn og
                                                               ris (8) ; med henblik på den påtænkte fællesskabsak­
 under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr.              tion må både egenskaberne ved de produkter, der skal
 1418/76 af 21 . juni 1976 om den fælles markedsord­           leveres, og leveringsbetingelserne fastlægges ;
 ning for ris (3), senest ændret ved akten vedrørende
 Grækenlands tiltrædelse (4), særlig artikel 25,               de i denne forordning fastsatte foranstaltninger er i
                                                               overensstemmelse med udtalelse fra Forvaltningskomi­
under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr.               teen for Korn —
2750/75 af 29 . oktober 1975 om fastsættelse af krite­
rier for tilvejebringelse af korn til fødevarehjælp ^),
særlig artikel 6,                                              UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING :
 under henvisning til Rådets forordning nr. 129 af 23.
oktober 1962 om regningsenhedens værdi og de vek­                                      Artikel 1
selkurser, der skal anvendes inden for den fælles land­
brugspolitiks rammer (6), senest ændret ved forordning         De i bilagene anførte interventionsorganer iværksætter
(EØF) nr. 2543/73 (7), særlig artikel 3,                       procedurerne for tilvejebringelse og levering efter be­
                                                               stemmelserne i forordning (EØF) nr. 1974/80 på de i
under henvisning til udtalelse fra Det monetære Ud­            bilagene anførte betingelser.
valg, og
ud fra følgende betragtninger :                                                        Artikel 2
den 28. maj 1980 og den 19. maj 1981 har Rådet for             Denne forordning træder i kraft dagen efter offentlig­
De europæiske Fællesskaber givet udtryk for, at det            gørelsen i De Europæiske Fællesskabers Tidende.
              Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver
              medlemsstat.
              Udfærdiget i Bruxelles, den 2. oktober 1981 .
                                                                        På Kommissionens vegne
                                                                            Poul DALSAGER
                                                                       Medlem af Kommissionen
(1) EFT nr. L 281 af 1 . 11 . 1975, s. 1 .
0   EFT nr. L 198 af 20. 7. 1981 , s. 2.
(3) EFT nr. L 166 af 25. 6. 1976, s. 1 .
(«) EFT nr. L 291 af 19. 11 . 1979, s. 17.
(S) EFT nr. L 281 af 1 . 11 . 1975, s. 89.
(*) EFT nr. 106 af 30. 10. 1962, s. 2553/62.
(A EFT nr. L 263 af 19. 9. 1973, s. 1 .                        (8) EFT nr. L 192 af 26. 7. 1980, s. 11 .
 ---pagebreak--- Nr. L 284/ 12                             De Europæiske Fællesskabers Tidende                                     6. 10. 81
            ANNEX         I — ANNEXE          I — ANHANG I — ALLEGATO                   I  —    BITLAGE     I —
                                                BILAG I — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ /
              I. Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος:
                 International Committee of the Red Cross (ICRC)
                 Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                 Internationales Komitee vom Roten Kreuz (IKRK)
                 Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                 Internationaal Comité van het Rode Kruis (ICRK)
                 Den internationale Røde Kors Komite (IRKK)
                 Διεθνής Επιτροπή Έρυθροϋ Σταυρού (CICR/ΔΕΕΣ)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                 Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                 Τόπος ή χώρα προορισμοΟ :
                 El Salvador
                 Έλ Σαλβαδόρ
              4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                 litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                 διακίνηση :
                 fully-milled long grain rice
                 riz blanchi à grains longs
                 geschliffener langkörniger Reis
                 riso lavorato a grani lunghi
                 volwitte langkorrelige rijst
                 langkornet sleben ris
                 όρυζα λευκασμένη σέ κόκκους μάκρους
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                 Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                 200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                 partier / Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                 Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                 Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                 Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                 Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                 Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας :
                  Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
              8. Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                 Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοΟ προϊόντος :
                 Community market
                 marché de la Communauté
                 Markt der Gemeinschaft
                 mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
              9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                  εμπορεύματος :
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                           De Europæiske Fællesskabers Tidende                             Nr. L 284/ 13
            — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
              — moisture : 1 5 %
              — broken rice : 5 % maximum
              —    chalky grains : 5 % maximum
              —    grains striated with red : 3 % maximum
              —    spotted grains : 1 -5 % maximum
              —    stained grains : 1 % maximum
              —    yellow grains : 0Ό50 % maximum
              —    amber grains : 0-20 % maximum
            — riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de prédateurs
              — humidité : 1 5 %
              — riz en brisures : 5 % maximum
              —    grains  crayeux : 5 % maximum
              —    grains  striés de rouge : 3 % maximum
              —    grains  tachetés : 1,5 % maximum
              —    grains  tachés : 1 % maximum
              —    grains  jaunes : 0,050 % maximum
              —    grains  ambrés : 0,20 % maximum
            — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
              Schädlingen
              — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
              — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
              — kreidige Körner : höchstens 5 v, H.
              — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
              — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
              — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
              — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
              — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
            — riso di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
              — umidità : 1 5 %
              — rotture di riso : massimo 5 %
              —    grani  gessati : massimo 5 %
              —    grani  striati : massimo 3 %
              —    grani  vaiolati : massimo 1,5 %
              —    grani  macchiati : massimo 1 %
              —    grani  gialli : massimo 0,050 %
              —    grani  ambrati : massimo 0,20 %
            — rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
              gedierte
              — vochtgehalte : 1 5 %
              — breukrijst : 5 % maximum
              — krijtachtige korrels : 5 % maximum
              — roodgestreepte korrels : 3 % maximum
              — gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
              — gevlekte korrels : 1 % maximum
              — gele korrels : 0,050 % maximum
               — barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
            — risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og fri for skadedyr
              — fugtighed : 1 5 %
              — brudris : højst 5 %
               — kridtagtige korn : højst 5 %
               — korn med røde riller : højst 3 %
               — plettede korn : højst 1,5 %
               — skjoldede korn : højst 1 %
               — gule korn : højst 0,050 %
               — ravfarvede korn : højst 0,20 %
 ---pagebreak--- Nr. L 284/ 14                              De Europæiske Fællesskabers Tidende                                         6. 10 . 81
                  — όρυζα ύγιής και ανόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς άσυ­
                      νήθεις όσμές καί παράσιτα
                      — υγρασία : 1 5 %
                      — Οραυσμένη δρυζα : 5% κατ' άνώτατο όριο
                      — κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' άνώτατο όριο
                      — κόκκοι μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο όριο
                      — κόκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' άνώτατο όριο
                      — κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο όριο
                      — κόκκοι κίτρινοι : 0,050% κατ' άνώτατο όριο
                      — κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0,20% κατ' άνώτατο όριο
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in bags (')
                      — quality of the bags : woven synthetic
                      — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs (')
                      — qualité des sacs : sacs tisses synthétiques
                      — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in Säcken (')
                      — Qualität der Säcke : synthetisch, gewebt
                      — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi (')
                      — qualità dei sacchi : tessuti sintetici
                      — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in zakken (')
                      — kwaliteit van de zakken : synthetisch, geweven
                      — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  — i sække (')
                      — sækkens kvalitet : vævede, syntetiske
                      — sækkenes nettovægt : 50 kg
                  — σέ σάκους (')
                      — ποιότης τών σάκων : ύφαντικοί συνδετικοί σάκοι
                      — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                  — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                      (letters at least 5 cm high) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 1 5 x 15 cm sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 1 5 x 1 5 e la dicitura seguente (iscrizione
                      impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 /o of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'une R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen.
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                 stra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, τής ίδιας ποιότητος με αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα. μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθεΐται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 6. 10 . 81                                  De Europæiske Fællesskabers Tidende                                   Nr. L 284/ 15
                 — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst (de
                        vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                  — påskrift på sække : et rødt kors 1 5 x 15 cm, fulgt af følgende tekst (afmærkning med bogs­
                        taver af mindst 5 cm højde)'
                  — επιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm και ή άκολουθη ένδειξη
                        ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                        « ELS-8 / Arroz / Donacion de la Comunidad economica europea / Acción del comité inter­
                        nacional de la Cruz Roja / Destinado a la distribución gratuita / Acajutla »
           11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
           1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif/CAF
           13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας έκφορτώσεως :
                  Acajutla
                  Άκαγιούτλα
           14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmade tu bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τον καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
            1 5 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν υποβολή των προσφορών :
                    19. 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                   ώρα 12.00
             16 . Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                    mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                    1 . — 30 . 11 . 1981
             17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                    Ποσό τής άσφαλείας :
                    12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- Nr. L 284/ 16                                De Europæiske Fællesskabers Tidende                                       6. 10 . 81
            18 . At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
                  the following documents :
                  —    certificate of origin
                  —    phytosanitary certificate
                  —    fumigation certificate
                  —    pro forma invoices, with the words :
                  À la demande du CICR, l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
                  ments suivants :
                  —    certificat d origine,
                  —    certificat phytosanitaire,
                  —     certificat de fumigation,
                  —     factures pro forma, avec la mention :
                  Auf Wunsch des IKRK muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
                   folgende Dokumente überreichen :
                  —     Ursprungszeugnis
                  —     Pflanzengesundheitliches Zeugnis
                   —    Zeugnis über Beräucherung
                   —    Rechnung pro-forma, mit dem Vermerk :
                   Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario ('), al momento della consegna, i
                   documenti seguenti :
                   — certificato di origine,
                   — certificato fitosanitario,
                   — certificato di fumigazione,
                   — fatture pro forma, con dicitura :
                   Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde (') bij de levering, de
                   volgende bescheiden :
                   —    bewijs van oorsprong
                   —     plantengezondheidscertificaat                                      t
                   —    bewijs van beroking
                   —     pro forma-facturen, met de vermelding :
                    På forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                    følgende dokumenter :
                    — oprindelsescertifikat,
                    — phytosanitært certifikat,
                    — fumigeringscertifikat,
                    — proforma faktura, med påtegningen :
                    Κατόπιν αιτήσεως τοϋ ΔΕΕΣ, ό υπερθεματιστής διαβιβάζει στό δικαιοϋχο C ), κατά τήν
                    παράδοση, τά έξής έγγραφα :
                    — πιστοποιητικό προελεύσεως
                    — πιστοποιητικο φυτοϋγείας
                    — πιστοποιητικό άπολυμάνσεως μέ κάπνισμα
                    — λογαριασμός PRO-FORMA, μέ τήν ένδειξη :
                    'los productos mencionados llegan a El Salvador como donativo al pueblo de este pais. Según el
                    acuerdo de sede firmado el 12 de septiembre de 1980 (Art. n0 11 ) el Gobierno autoriza su intro­
                    ducción libre de todo tipo de impuestos'
              (') Delegación del CICR, c/o Cruz Roja Salvadoreña, Centro de Gobierno 17, Calle Poniente y Aveni­
                  da Henri Dunant, San Salvador.
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                                     De Europæiske Fællesskabers Tidende                                Nr . L 284 / 1 "
            . 1 \ \/ Y / / —           1 Λ XI XI  II — A SHA Λ 6 / / — ALLEGATO            II —    HI / LAG Ii II —
                                                    BILAC II — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ U
               1 . Programme          Programm     Programma    Program ■ Πρόγραμμα : 1981
               2 . Recipient       Beneficiaire  Empfänger Beneficiario , Begunstigde . Modtager Δικαιοθχος :
                   International Committee of the Red Cros > ( ICRC )
                   Comité international de la Croix-Rouge ( CICR )
                   Internationales Komitee vom Roten Kreuz ( IKRK )
                   Comitato internazionale della Croce Rossa ( CICR )
                   Internationaal Comité van het Rode Kruis ( ICRK )
                   Den internationale Røde Kors Komite ( IRKK)
                   Διεθνής ' Επιτροπή Ερυθρού Σταυροϋ ( CICR ΔΕΕΣ )
               3 . Place or- country oí destination < Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder - land
                   Luogo o paese di destinazione ■ Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller - land '
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   Philippines
                   Philippinen
                   Filippine
                   Filippijnen
                   Filippinerne
                   Φιλιππίνες
               4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser < Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt        Produkt , der skal tilvejebringes < Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   fully-milled long grain rice
                   riz blanchi a grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sleben ris
                   όρυξα λευκασμένη σέ κόκκους μάκρούς
               5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde Συνολική ποσότητα :
                   1 035 tonnes >' Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
               6 . Number of lots ' Nombre de lots / Anzahl Partien ! Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 2
                   1 . ( PKL-10 ): 500 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
                   2 . ( PH L - 11 ): 535 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
               7 . Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention charge de la mise en œuvre de la procedure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan , der er ansvaligt for fremgangsmåden :
                    Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ την εφαρμογή της διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi , piazza Pio XI , 1 , Milano ( telex : 3340 32)
               S. Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitsteilung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden , hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως του προϊόντος :
                   Community market
                   marche de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική αγορά
 ---pagebreak--- Nr. L 284/ 18                                De Europæiske Fællesskabers Tidende                                   6 . 10 . 81
              9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                  cunopcOuatoc :
                  — rice ot tair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                       — moisture : 1 5 /o
                       — broken rice : 5 % maximum
                       —  chalky grains : 5 % maximum
                       —  grains striated with red : 3 % maximum
                       —  spotted grains : 1-5% maximum
                       —  stained grains : 1 % maximum
                       —  yellow grains : 0Ό50 /o maximum
                       —   amber grains : 0-20 % maximum
                  — riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de prédateurs
                       — humidité : 1 5 %
                       — riz en brisures : 5 % maximum
                       —   grains crayeux : 5 % maximum
                       —   grains stries de rouge : 3 % maximum
                       —   grains tachetés : 1,5 % maximum
                       —   grains taches : 1 % maximum
                       —   grains jaunes : 0,050 % maximum
                       —   grains ambres : 0,20 % maximum
                   — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                       Schädlingen
                       — Feuchtigkeitsgehalt : 1 5 v. H.
                       — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
                       — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
                        — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v. H.
                        — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v . H.
                        — fleckige Körner : höchstens 1 v . H.
                        — gelbe Körner : höchstens 0,050 v . H.
                        — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
                   — riso di qualità sana , leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                        — umidità : 1 5 %
                        — rotture di riso : massimo 5 %
                        —   grani gessati : massimo 5 %
                        —   grani striati : massimo 3 %
                        —   grani vaiolati : massimo 1,5%
                        —   grani macchiati : massimo 1 %
                        —   grani gialli : massimo 0,050 %
                        —   grani ambrati : massimo 0,20 %
                   — rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                        gedierte
                        — vochtgehalte : 1 5 %
                        — breukrijst : 5 % maximum
                        — krijtachtige korrels : 5 % maximum
                        — roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                        — gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
                        — gevlekte korrels : 1 % maximum
                        — gele korrels : 0,050 % maximum
                        — barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
                    — risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og tri for skadedyr
                        — fugtighed : 1 5 %
                        — brudris : højst 5 %
                        — kridtagtige korn : højst 5 %
                        — korn med røde riller : højst 3 %
                        — plettede korn : højst 1,5 %
                         — skjoldede korn : højst 1 %
                         — gule korn : højst 0,050 %
                         — ravfarvede korn : højst 0,20 %
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                                De Europæiske Fællesskabers Tidende                                       Nr. L 284/ 19
                  — όρυζα ύγιής καί ανόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς ασυ­
                      νήθεις όσμές καί παράσιτα
                      — υγρασία : 1 ? 0 o
                      —  θραυσμένη όρυζα : 5°ο κατ ανώτατο όριο
                      —  κόκκοι άλευρώδεις : 5 ° ο κατ' άνώτατο όριο
                      —  κόκκοι μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3°ο κατ' άνώτατο όριο
                      —  κόκκοι διάστικτοι : 1.5 0 o κατ άνώτατο όριο
                      —   κόκκοι κηλιδωμένοι : I % κατ' άνώτατο όριο
                      —  κόκκοι κίτρινοι : 0.050° o κατ' άνώτατο όριο
                      —   κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0.20° o κατ' άνώτατο όριο
            10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in   new bags ( ; )
                      —   jute sacks lined with cotton sacks, or
                      —  composite sacks jute/polvpropylene of a minimum weight of 335 g
                      —   net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs ( ] )
                      — sacs de jute doublés de sacs en coton , ou
                      — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                      — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken ()
                      — Jutesäcke, gefüttert mit Baumwollsäcken, oder
                      — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von mindestens
                          335 g
                      — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (')
                      — sacchi di iuta foderati da sacchi di cotone, o
                      — sacchi misti iuta/ polipropilene di un peso minimo di 335 grammi
                      — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in nieuwe zakken ( )
                      — jutezakken gevoerd met katoenen zakken of
                      — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g
                      — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  — i nyesække (')
                      — jutesække foret med bomuldssække, eller
                      — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g
                      — sækkenes nettovægt : 50 kg
                  — σέ     σάκους καινουργείς (')
                      —   σάκοι γιούτας, μέ έσωτερική έπένδυση άπό βαμβακερούς σάκους
                      —   σύμμεικτοι σάκοι γιούτα -πολυπροπυλενίου , έλάχιστου βάρους 335 γρ
                      —    καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
            (! ) Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'une R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                 stra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, o ύπερθεματιστής θά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 ° ο των κενών σάκων, της ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                 ρευμα. μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθειται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Nr. L 284/ 20                                  De Europæiske Fællesskabers Tidende                                   6 . 10 . SI
                   — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                         (letters at least 5 cm high ) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et I inscription suivante
                         (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                         ( Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15' e la dicitura seguente ( iscrizione
                         impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                   — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst ( de
                         vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                   — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm , fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                         staver af mindst 5 cm høide)
                   — επιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή ακόλουθη ενδειςη
                         ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                   1 . PHL-10 / Milled rice / Gift of the European Economic Community / Action of the Interna­
                        tional Committee of the Red Cross / For free distribution / Manila
                   2. PHL-11 / Milled rice / Gift of the European Economic Community / Action of the Interna­
                        tional Committee of the Red Cross / For free distribution / Manila
             1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Αιμένας φορτώσεως :
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
             12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                   cif/ CAF
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn
                   Λιμένας εκφορτώσεως :
                   Manila
                   Μανίλα
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procedure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τον καθορισμό τών έΐόδων προμηθείας :
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
              15 . Deadline for the submission of tenders :
                    Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle Offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                    Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                    Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβο/.ή των προσφορών :
                    19 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                   ώρα 12.00
 ---pagebreak--- 6. 10 . 81                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                                     Nr. L 284/21
           16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                1 . (PHL-10) : 1 — 30 . 11 . 1981
                2. (PHL-1 1 ) : 1 — 31 . 12. 1981
           17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                Ποσό τής άσφαλείας :
                 12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
           18. At the request of the ICRC the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
                the following documents : ·
                —    certificate of origin
                —    phytosanitary certificate
                —    fumigation certificate
                —    pro forma invoices
                À la demande du CICR, l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
                ments suivants :
                —    certificat d origine,
                —    certificat phytosanitaire,
                —    certificat de fumigation,
                —    factures pro forma
                Auf Wunsch des IKRK muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
                 folgende Dokumente überreichen :
                —    Ursprungszeugnis
                —    Pflanzengesundheitliches Zeugnis
                 —   Zeugnis über Beräucherung
                —    Rechnung pro-forma
                 Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario ('), al momento della consegna, i
                 documenti seguenti :
                 — certificato di origine,
                 — certificato fitosanitario,
                 — certificato di fumigazione,
                 — fatture pro forma
                 Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde (') bij de levering, de
                 volgende bescheiden :
                 — bewijs van oorsprong
                 — plantengezondheidscertificaat
                 — bewijs van beroking
                 — pro forma-facturen
                 På forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                 følgende dokumenter :
                 — oprindelsescertifikat,
                 — phytosanitært certifikat,
                 — fumigeringscertifikat,
                 — proforma faktura
                  Κατόπιν αιτήσεως τοϋ ΔΕΕΣ, ó υπερθεματιστής διαβιβάζει στό δικαιούχο ('), κατά τήν
                 παράδοση, τά έξής έγγραφα :
                 — πιστοποιητικό προελεύσεως
                 — πιστοποιητικο φυτοϋγειας
                 — πιστοποιητικό άπολυμάνσεως με κάπνισμα
                 — λογαριασμός PRO-FORMA
            (') Philippine National Red Cross, PO box 280, MANILA D — 2803 (Philippines).
 ---pagebreak--- Nr. L 284/22                              De Europæiske Fællesskabers Tidende                                        6 . 10 . 81
           ANNEX III —ANNEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III —
                                               BILAG III — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
             1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
             2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                 International Committee of the Red Cross (ICRC)
                 Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                 Internationales Komitee vom Roten Kreuz (IKRK)
                 Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                 Internationaal Comité van het Rode Kruis (ICRK)
                 Den internationale Røde Kors Komite (IRKK)
                 Διεθνής 'Επιτροπή ΈρυΟροϋ Σταυρού (CICR/ΔΕΕΣ)
             3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                 Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller land /
                 Τόπος ή χώρα προορισμοί) :
                 Nicaragua
                 Νικαράγουα
             4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                 litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                 διακίνηση :
                 rolled oats
                 flocons d'avoine
                 Haferflocken
                 fiocchi d'avena
                 havermout
                 havregryn
                 νιφάδες βρώμης
             5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                 Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                 40 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
             6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero dl partite / Aantal partijen / Antal
                 partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
             7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                 Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                 Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                 Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                 Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                 Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή τής διαδικασίας:
                 VIB, Kòuvenderstraat 229, NL-Hoensbrœk, (telex 56396)
             8. Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                 Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως TOC προϊόντος :
                  Community market
                  marché de la Communauté
                 Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
              9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοΟ
                  έμπορεύματος :
                 — Production of quick-cooking, oat flakes :
                       Raw oats : first quality high-density oats.
                       Cleaning and preparation : Oats to be cleaned of extraneous matter, debittered and stabilized
                       by treatment with steam .
 ---pagebreak--- 6. 10. 81                        De Europæiske Fællesskabers Tidende                                          Nr. L 284/23
            Hulling : Oats to be size-classified and hulled. After separation of husks, oat kernels to be
            scoured and polished.
            Groats : Oat kernels to be cut, sorted and air-cleaned. Groats dampened and pre-cooked with
            steam, then rolled to flakes.
          — Quality of oat flakes :
            Humidity : less than 1 2 %
            Ash content : less than 2-3 % of dry matter
            Crude fibre : less than 1 -5 % of dry matter
            Husk content : less than 0-10 % of dry matter
            Protein content : not less than 14 % of dry matter
          — Fabrication d'avoine a cuisson rapide :
            Avoine brute : avoine à haute densité de première qualité.
            Nettoyage et préparations : l'avoine doit être exempte de toute matière étrangère, dulcifiée et
            stabilisée par un traitement à la vapeur.
            Décorticage : l'avoine doit être calibrée et décortiquée. Après l'élimination des balles, les
            grains d'avoine doivent être nettoyés et polis.
             Gruaux : les grains d'avoine doivent être concassés, triés et nettoyés à l'air. Les gruaux doivent
            être humidifiés et précuits à la vapeur, puis roulés en flocons.
          — Qualité des flocons d'avoine :
            Humidité : moins de 1 2 %
            Cendres : moins de 2,3 % de matière sèche
            Fibres : brutes : moins de 1,5 % de matière sèche
            Balles : moins de 0,10 % de matière sèche
            Teneur en protéines : pas inférieure à 14% de matière sèche
          — Herstellung von Schnellkochhaferflocken :
            Robhafer : Hafer erster Qualität und von hoher Dichte.
            Reinigung und Präparation . Der Hafer wird von Fremdkörpern befreit, entbittert und durch
             Dämpfen stabilisiert.
            Schälen : Der Hafer wird nach Größen sortiert und geschält. Nach Entfernen der Spelze
            werden die Haferkörner geputzt und poliert.
             Hafergrütze : Die Haferkörner werden zerschnitten, sortiert und im Luftstrom gereinigt. Die
            Grütze wird angefeuchtet und mit Dampf vorgekocht, dann zu Flocken ausgewalzt.
          — Qualität der Haferflocken :
            Feuchtigkeit : weniger als 1 2 %
            Aschegehalt : weniger als 2,3 % der Trockensubstanz
            Rohfaser : weniger als 1,5 % der Trockensubstanz
             Spelzenanteil : weniger als 0,10 % der Trockensubstanz
             Proteingehalt : nicht weniger als 14 % der Trockensubstanz
          — Produzione di avena in fiocchi a cottura veloce :
            Avene gregge : Avene di prima qualità ad alta densità.
             Politura e preparazione : Avene da liberare dai corpi estranei, dolcificare e stabilizzare tramite
             trattamento a vapore.
            Mondatura : Avene da classificare e mondare. Previa separazione delle bucce, chicchi di
             avena da pulire e brillare.
             Fiocchi d'avena : Chicchi d'avena da tagliare, selezionare e pulire all'aria. Fiocchi d'avena
             umidificati e precotti a vapore, poi arrotolati in fiocchi.
          — Qualità dell'avena in fiocchi :
             Umidità : meno del 1 2 %
             Tenore di ceneri : meno del 2,3 % della materia secca
             Fibra greggia : meno dell'I ,5 % della materia secca
             Tenore di bucce : meno dello 0,10 % della materia secca
             Tenore di proteine : non inferiore al 14 % della materia secca
          — Produktie van snelkokende havervlokken (havermout) :
             Ruwe haverkorrels : Volle haverkorrels van eerste kwaliteit.
             Reiniging en bewerking : Nadat alle vreemde bestanddelen eruit verwijderd zijn, worden de
             haverkorrels van hun bittere smaak ontdaan en door een stoombehandeling gestabiliseerd.
             Pellen : De haverkorrels worden naar maat gesorteerd en gepeld. Nadat het kafje eraf gehaald
             is, worden zij gezuiverd en gepolijst.
              Grutten : De haverkorrels worden gesneden, gesorteerd en met lucht gereinigd. De aldus
             verkregen grutten worden bevochtigd en voorgekookt met stoom, en vervolgens tot vlokken
             uitgerold.
 ---pagebreak--- Nr. L 284/24                              De Europæiske Fællesskabers Tidende                                     6. 10. 81
                     Kwaliteit van de havervlokken :
                     Vochtgehalte : minder dan 1 2 %
                     Asgehalte : minder dan 2,3 % van de droge stof
                     Ruwe vezel : minder dan 1,5 % van de droge stof
                     Hoeveelheid kaf : minder dan 0,10 % van de droge stof
                     Proteïnegehalte : niet minder dan 14 % van de droge stof
                 — Fremstilling af havreflager til hurtig tilberedning :
                     Rå havre : havre af første kvalitet med hollandsk vægt.
                     Rensning og bearbejdning : havren renses for fremmede stoffer, afbitres og stabiliseres ved
                     behandling med damp.
                     Afskalning : havren klassificeres efter størrelse og afskalles. Efter udskilning af avnerne
                     skylles og poleres kernerne.
                     Gryn : havrekernerne skæres, sorteres og lufttørres, grynen fugtes og forkoges med damp og
                     valses til flager.
                     Havregrynenes kvalitet :
                     Fugtighed : under 1 2 %
                     Askeindhold : under 2,3 % i tørstoffet
                     Rå fiber : under 1 ,5 % i tørstoffet
                     Avneindhold : under 0,10 % i tørstoffet
                     Proteinindhold : mindst 14% i tørstoffet
                 — Παρασκευή βρώμης διά ταχείας δράσεως :
                      Α
                      ' κατέργαστη βρώμη: Βρώμη ύψηλής πυκνότητας άπό πρώτη ποιότητα.
                     Καθαρισμός καί προετοιμασία: Ή βρώμη πρέπει νά άπαλλαγεί άπό κάθε ξένη ούσία,
                     νά γλυκανθεί καί νά σταθεροποιηθεί δι' έπεξεργασίας μέ άτμό.
                      Α
                      ' ποφλοίωση: 'H βρώμη πρέπει νά ταξινομηθεί κατά μέγεθος καί νά άποφλοιωθεΤ.
                     Μετά τήν άφαίρεση τών σβώλων, oi κόκκοι τής βρώμης νά καθαρισθούν καί νά γυαλι­
                     σθούν .
                      Πλιγούρια: Οι κόκκοι τής βρώμης πρέπει νά θραυσθοϋν, νά έπιλεγοϋν καί νά καθαρι­
                     σθούν στόν άέρα. Τά πλιγούρια πρέπει νά ϋγρανθοϋν καί νά βρασθούν στόν άτμό,
                     κατόπιν νά μετατραποϋν σέ νιφάδες.
                     Ποιότης τών νιφάδων βρώμης :
                     Υγρασία : κάτω τοϋ 12%
                     Τέφρα : κάτω τοϋ 2,3% σέ ξηρές ούσίες
                     'Ακατέργαστες ϊνες : κάτω τοϋ 1,5% σέ ξηρές ούσίες
                     Σβώλοι : κάτω τοϋ 0,10% σέ ξηρές ούσίες
                      Περιεκτικότης σέ πρωτεΐνες : όχι κάτω τοϋ 14% σέ ξηρές ούσίες
            10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                 — in bags (')
                 — quality of the bags :
                     bag composition :
                     — four bags of Kraft paper, of a strength corresponding to a weight of at least 70 g/m2
                     — one interposed bag made of tarred paper of a strength corresponding to a weight of at
                         least 140 g/m2
                     — one double-bound polyethylene internal pocket at least 0Ό6 mm thick
                     — top and bottom seals of bag to be pasted
                     — insect repellent to be applied to outside of bag
                  — net weight of bags : 25 kg
                  — en sacs (')
                  — qualité des sacs :
                      confection des sacs :
                      — 4 sacs en papier kraft d une résistance correspondant à un poids d au moins 70 grammes
                         par mètre carré,
                      — 1 sac en papier, goudronné interposé, d'une résistance correspondant à un poids d'au
                         moins 140 grammes par mètre carré,
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'une R majuscule.
 ---pagebreak--- 6. 10 . 81                              De Europæiske Fællesskabers Tidende                                        Nr. L 284/25
                   — 1 poche intérieure en polyéthylène d au moins 0,06 millimètre d'épaisseur, à double liga­
                       ture
                    — les fermetures supérieure et inférieure du sac doivent être collées
                    — un produit insectifuge doit être appliqué à l'extérieur du sac
                — poids net des sacs : 25 kilogrammes
                — in Säcken (')
               — Qualität der Säcke :
                    — vier Säcke aus Kraftpapier mit einer Festigkeit, die einem Gewicht von mindestens 70 g je m2
                       entspricht ;
                    — ein Sack aus bituminiertem Papier als Zwischenlage, mit einer Festigkeit, die einem
                        Gewicht von mindestens 140 g je m2 entspricht ;
                    — ein Innenbeutel aus Polyäthylen mit einer Dicke von mindestens 0,06 mm, der zweifach
                       gebunden wird ;
                    — oberer und unterer Verschluß des Sackes zu verkleben ;
                    — Außenseite des Sackes mit Schädlingsabschreckungsmittel zu behandeln.
                — Eigengewicht der Säcke : 25 kg
                — in sacchi (')
                — qualità dei sacchi :
                    composizione dei sacchi :
                    — quattro sacchi di carta « Kraft * di resistenza corrispondente ad un peso di almeno 70 g/m2
                    — un sacco di carta catramata interposta, di resistenza corrispondente ad un peso di almeno
                        140 g/m2
                    — una tasca interna in polietilene di almeno 0,06 mm di spessore, a doppia legatura
                    — chiusure inferiore e superiore del sacco da incollare
                    — insettifughi sparsi all'esterno del sacco
                — peso netto dei sacchi : 25 chilogrammi
                — in zakken (')
                — kwaliteit van de zakken :
                    samenstelling van de zak :
                    — vier zakken van kraftpapier, papierstevigheid ten minste 70 g/m2
                    — een tussenzak van teerpapier, papierstevigheid ten minste 140 g/m2
                    — een binnenzak vai . polyethyleen van ten minste 0,06 mm dikte, tweemaal dichtgebonden
                    — de boven- en de benedensluiting van de zak moeten worden dichtgeplakt
                    — de buitenkant van de zak moet met een insektenwerend middel worden behandeld
                — nettogewicht van de zakken : 25 kg
                — i sække (')
                — sækkenes kvalitet :
                    sækkenes sammensætning :
                    — 4 sække af kraftpapir med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst 70 gram pr. m2
                    — 1 sæk af tjærepapir som mellemlag med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst
                        1 40 g pr. m 2
           (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfiillung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
               ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
               schrift auch ein großes R tragen.
           (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
               devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
               R maiuscola .
           (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
               ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
               eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
           (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
               tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varpn er emballeret, med et stort R påført efter
               påskriften .
 ---pagebreak--- Nr. L 284/26                               De Europæiske Fællesskabers Tidende                                      6. 10 . 81
                      — 1 polyethylen inderpose, mindst 0,06 mm tyk med dobbelt binding
                      — sækkene forsegles foroven og forneden ved tillimning
                      — sækkenes yderside behandles med et insektmiddel
                  — sækkenes nettovægt : 25 kg.
                  — σέ σάκους (')
                  — ποιότης τών σάκων :
                      κατασκευή τών σάκων :
                      — 4 σάκοι άπό χαρτί kraft, άνθεκτικότητας πού άντιστοιχεΐ σέ βάρος τουλάχιστον 70
                           γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                      — 1 σάκος μέ έπένδυση πισσωμένου χάρτου, άνθεκτικότητας πού άντιστοιχεΐ σέ
                           βάρος τουλάχιστον 140 γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                      — 1 έσωτερική θήκη άπό πολυαιθυλένη, πάχους τουλάχιστον 0,06 χιλιοστών, μέ
                           διπλή έπίδεση
                      — τά άνω καί κάτω άνοίγματα τοϋ σάκου πρέπει νά είναι κολλημένα
                      — ένα παρασκεύασμα πρός έκδίωξη τών έντόμων πρέπει νά τίθεται στό έξωτερικό
                           τοϋ σάκου
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 25 χγρ
                  — marking of the bags : a red cross 10 x 10 cm followed by
                      (letters at least 1 cm high) :
                  — inscription sur les sacs : une croix rouge de 10 x 10 centimètres et 1 inscription suivante
                      (inscription par marquage avec des lettres de 1 centimètre de hauteur minimale) :
                  — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 10 x 10 cm sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 1 cm Höhe) :
                  — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 10 x 10 e la dicitura seguente (iscrizione
                      impressa con lettere di almeno 1 cm di altezza) :
                  — vermelding op de zakken : een kruis van 10 cm bij 10 cm en de volgende tekst (de vermel­
                      ding wordt opgedrukt in letters van ten minste 1 cm hoog) :
                  — påskrift på sække : et rødt kors 10 x 10 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                      staver af mindst 1 cm højde) :
                  — έπιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 10 x 10 cm καί ή άκόλουθη ένδειξη
                      ( μέ γράμματα ύψους 1 cm τό λιγότερο):
                      "NIC — 82 / Copas de avena / Donación de la Comunidad económica europea / Destinado a
                      la distribución gratuita / Action del comité internacional de la Cruz Roja /Corinto"
            1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif / caf
            13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας έκφορτώσεως :
                  Corinto
                  Κορίντο
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας :
           (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ó ύπερθεματιστής θά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, τής ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθεϊται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 6. 10. 81                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                                      Nr. L 284/27
                tendering
                adjudication
                Ausschreibung
                gara
                inschrijving
                licitation
                δημοπρασία
          1 5 . Deadline for the submission of tenders :
                Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                 Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                'Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών :
                 16. 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                 ωρα 12.00
          16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                 termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                 1 . — 30 . 11 . 1981
           17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                 Ποσό τής άσφάλειας :
                 12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
           18 . At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
                 the following documents (in Spanish) :
                 — certificate of origin
                 — phytosanitary certificate
                 — fumigation certificate
                 — pro fonna invoices
                 À la demande du CICR l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
                 ments suivants (libellés en espagnol) :
                 — certificat d origine
                 — certificat phytosanitaire
                 — certificat de fumigation
                 — factures pro forma
                  Auf Wunsch des IKRK muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
                  folgende Dokumente überreichen (in Spanisch) :
                 — Ursprungszeugnis
                 — Pflanzengesundheitliches Zeugnis
                 — Zeugnis über Beräucherung
                  — Rechnung pro-forma
                  Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario ('), al momento della consegna, i
                  documenti seguenti (in spagnolo) :
                  — certificato di origine
                  — certificato fitosanitario
                  — certificato di fumigazione
                  — fatture pro forma
                  Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde (') bij de levering, de
                  volgende bescheiden (in het Spaans) :
                  — bewijs van oorsprong
                  — plantengezondheidscertificaat
                  — bewijs van beroking
                  — pro forma-facturen
                  På forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                  følgende dokumenter (udfærdiget på spansk) :
           (') Delegation CICR, c/o Cruz Roja Nicaraguense, Apartado 3279, Managua (Nicaragua).
 ---pagebreak--- Nr. L 284/28                            De Europæiske Fællesskabers Tidende                        6 . 10 . 81
                — oprindelsescertifikat
                — phytosanitært certifikat
                — fumigeringscertifikat
                — proforma faktura
                Κατόπιν αιτήσεως τοϋ ΔΕΕΣ, ò ύπερθεματιστής διαβιβάζει στό δικαιοϋχο ('), κατά τήν
                παράδοση, τά έξής έγγραφα ( Ισπανικά):
                — πιστοποιητικό προελεύσεως
                — πιστοποιητικο φυτοϋγείας
                — πιστοποιητικό άπολυμάνσεως μέ κάπνισμα
                — λογαριασμός PRO-FORMA
            (') Delegation CICR, c/o Cruz Roja Nicaraguense, Apartado 3279, Managua (Nicaragua).