CELEX: 62002TO0212
Language: sv
Date: 2007-07-03 00:00:00
Title: Förstainstansrättens beslut (tredje avdelningen) den 3 juli 2007.#Commune de Champagne m.fl. mot Europeiska unionens råd och Europeiska kommissionen.#Talan om ogiltigförklaring - Avtal mellan EG och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter - Beslut om godkännande av avtalet - Rättslig betydelse - Vinprodukter - Skyddade beteckningar - Undantag för homonymer - Förordning (EEG) nr 2392/89 och förordning (EG) nr 753/2002 - Kvalitetsvin fso ‘champagne’ - Vin från kommunen Champagne i kantonen Vaud - Upptagande till prövning - Rättsakt som går någon emot - Talerätt - Personligen berörd - Skadeståndstalan - Orsakssamband - Skada som kan tillskrivas gemenskapen - Obehörighet.#Mål T-212/02.

Mål T‑212/02
      Commune de Champagne m.fl.
      mot
      Europeiska unionens råd och 
      Europeiska gemenskapernas kommission
      ”Talan om ogiltigförklaring – Avtal mellan EG och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter – Beslut om godkännande av avtalet – Rättslig betydelse – Vinprodukter – Skyddade beteckningar – Undantag för homonymer – Förordning (EEG) nr 2392/89 och förordning (EG) nr 753/2002 – Kvalitetsvin fso ‘champagne’ – Vin från kommunen Champagne i kantonen Vaud – Upptagande till prövning – Rättsakt som går någon emot – Talerätt – Personligen berörd – Skadeståndstalan – Orsakssamband – Skada som kan tillskrivas gemenskapen – Obehörighet”
      Sammanfattning av beslutet
      1.      Talan om ogiltigförklaring – Berättigat intresse av att få saken prövad 
      (Artikel 230 EG; avtal mellan EG och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter, bilaga 7, artikel 5.8; rådets
            och kommissionens beslut 2002/309, artikel 1)
      2.      Talan om ogiltigförklaring – Rättsakter mot vilka talan kan väckas – Rättsakter som har bindande rättsverkningar 
      (Artiklarna 230 EG och 299 EG; avtal mellan EG och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter, artiklarna 14
            och 17.1, bilaga 7, artikel 5. 1–5.6, och tillägg 2; rådets och kommissionens beslut 2002/309)
      3.      Talan om ogiltigförklaring – Rättsakter mot vilka talan kan väckas – Rättsakter som har bindande rättsverkningar 
      (Artikel 230 EG; avtal mellan EG och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter, bilaga 7, artikel 5.1–5.6
            och tillägg 2; rådets förordning nr 2392/89, artikel 29.2 och 29.3; kommissionens förordning nr 753/2002, artikel 36.3, och
            bilaga VI; rådets och kommissionens beslut 2002/309)
      4.      Utomobligatoriskt skadeståndsansvar – Villkor – Rättsstridighet – Skada – Orsakssamband
      (Artikel 288 andra stycket EG; avtal mellan EG och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter, bilaga 7, artikel 5.1–5.6
            och tillägg 2; rådets och kommissionens beslut 2002/309)
      1.      En talan om ogiltigförklaring som har väckts av en fysisk eller juridisk person kan endast upptas till prövning om sökanden
         har ett intresse av att få rättsakten i fråga ogiltigförklarad. Ett sådant intresse föreligger endast om ogiltigförklaringen
         av rättsakten i sig kan få rättsliga följder eller, annorlunda uttryckt, få till följd att talan resulterar i en fördel för
         sökanden.
      
      Den talan om ogiltigförklaring av beslut 2002/309, som väckts av vinproducenter från kantonen Vaud i Schweiz, vilkas vin saluförs
         under beteckningen champagne av kommunen Champagne i kantonen Vaud, av en vinorganisation och av en organisation som försvarar
         denna beteckning, i den mån som nämnda beslut, på europeiska gemenskapens vägnar, godkänner artikel 5.8 i bilaga 7 till avtalet
         mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter, vilken endast medför att vissa
         viner från kantonen Vaud får saluföras utanför gemenskapen under beteckningen champagne under en övergångsperiod på två år,
         kan följaktligen inte tas upp till prövning.
      
      Denna bestämmelse utgör nämligen en specialbestämmelse till fördel för vissa viner från kantonen Vaud med avseende på det
         exklusiva skydd som enligt artikel 5.1–5.3 i bilaga 7 till avtalet tillkommer beteckningen champagne i förteckningen över
         vinprodukter med ursprung i gemenskapen i tillägg 2 till samma bilaga. Under dessa omständigheter skulle en ogiltigförklaring
         av beslut 2002/309 i den mån som sistnämnda bestämmelse godkänns däri inte medföra en fördel för sökandena. Det skulle tvärtom
         vara till deras nackdel eftersom den övergångsperiod som fastställs till deras fördel skulle tas bort.
      
      (se punkterna 39, 52 och 53)
      2.      Beslut 2002/309, genom vilket bland annat avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med
         jordbruksprodukter har godkänts på europeiska gemenskapens vägnar, har inte några bindande rättsverkningar som kan påverka
         sökandens rättsliga ställning i Schweiz, och det utgör av denna anledning inte en rättsakt mot vilken talan kan väckas med
         stöd av artikel 230 EG. 
      
      En rättsakt som antagits av en institution i enlighet med fördraget kan, såsom en ensidig åtgärd från gemenskapens sida, nämligen
         inte skapa rättigheter eller skyldigheter utanför det territorium som definieras i artikel 299 EG. Tillämpningsområdet för
         beslutet kan följaktligen endast omfatta nämnda territorium. Beslutet har därmed inga rättsverkningar i Schweiz. Det är enbart
         nämnda avtal som kan ha rättsverkningar i Schweiz enligt de bestämmelser som gäller enligt rättsordningen i denna stat när
         avtalet väl har ratificerats enligt de förfaranden som är tillämpliga där. Det nämnda beslutet, som rådet och kommissionen
         antagit i gemenskapens namn och på gemenskapens vägnar, förändrar således inte sökandenas rättsliga ställning i Schweiz då
         denna ställning endast regleras av bestämmelser som denna stat antagit med utövandet av sin suveräna behörighet. De skadliga
         effekter som avtalet påstås ha för sökandena på schweiziskt territorium beror nämligen endast på den omständigheten att Schweiziska
         edsförbundet, genom att självt besluta att ratificera avtalet, har samtyckt till att vara bundet av avtalet, och i enlighet
         med artikel 14 i avtalet har det åtagit sig att vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa att förpliktelserna enligt avtalet
         fullgörs, inklusive dem som följer av artikel 5.1–5.6 och av tillägg 2 till bilaga 7 till avtalet, i vilken ett exklusivt
         skydd för beteckningen Champagne föreskrivs.
      
      (se punkterna 90, 91 och 95)
      3.      En sökande kan endast väcka talan med stöd av artikel 230 EG under förutsättning att den angripna rättsakten medför bindande
         rättsverkningar som kan påverka sökandens intressen genom att på ett tydligt sätt förändra dennes rättsliga situation. Så
         är inte fallet med beslut 2002/309, i den mån som nämnda beslut, på europeiska gemenskapens vägnar, godkänner artikel 5.1–5.6
         och tillägg 2 till bilaga 7 till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter,
         i förhållande till sökandena, det vill säga producenter av vin från kantonen Vaud i Schweiz, vilket saluförs under beteckningen
         champagne, kommunen Vaud i Champagne, en vinorganisation och en organisation som försvarar denna beteckning. Sökandena har
         följaktligen inte ett intresse av att få nämnda beslut ogiltigförklarat.
      
      Avtalsbestämmelserna ger ensamrätt till beteckningen champagne inom gemenskapen för vissa viner som framställts i den franska
         regionen Champagne under denna beteckning. Sökandena befann sig således redan i denna rättsliga situation när avtalet trädde
         i kraft liksom när talan väcktes. I enlighet med artikel 29.2 i förordning nr 2392/89 om allmänna bestämmelser om beskrivning
         och presentation av vin och druvmust fick beteckningen champagne, vid den tidpunkt då talan väcktes, i princip nämligen inte
         användas för att beskriva importerat vin. Undantaget för homonymer, vilket under vissa omständigheter medges i artikel 29.3
         om det geografiska namnet på ett vin som framställs inom gemenskapen är detsamma som namnet på en geografisk enhet i ett tredjeland,
         är för övrigt inte tillämpligt utan vidare, utan det krävs ett uttryckligt beslut om undantag. Vid den tidpunkt då talan väcktes
         fanns det inte något beslut om undantag från förbudet i ovannämnda artikel 29.2 för vin som framställts i kommunen Champagne
         i Vaud. Sökandena var följaktligen rättsligt förhindrade att saluföra sina produkter under beteckningen champagne.
      
      Bestämmelserna i förordning nr 753/2002 om vissa tillämpningsföreskrifter till förordning nr 1493/1999 när det gäller beteckning,
         benämning, presentation och skydd av vissa vinprodukter ger följaktligen inte sökandena, under några omständigheter, rätt
         att inom gemenskapen saluföra vin som de framställer i kommunen Champagne i Vaud under beteckningen champagne. Det undantag
         för homonymer som föreskrivs i artikel 36.3 i förordning nr 753/2002 är nämligen inte avsett att tillämpas per automatik.
         Det förutsätter både att de geografiska beteckningar i tredjeländer som är homonymer till geografiska beteckningar som används
         för ett kvalitetsvin som framställts i denna region och som kan omfattas av undantaget samt de praktiska villkoren som säkerställer
         att dessa geografiska beteckningar går att skilja från varandra förts in i bilaga VI till förordning nr 753/2002. Nämnda bilaga
         VI är emellertid för närvarande tom och beteckningen champagne förekommer således inte bland de geografiska beteckningar i
         tredjeländer som kan omfattas av undantaget för homonymer.
      
      Slutligen förefaller möjligheten för detta vin att i framtiden medges undantag för homonymer enligt nämnda artikel 36.3 i
         förordning nr 753/2002, för det fall beslut 2002/309 skulle ogiltigförklaras, otänkbar. Kraven enligt schweizisk rätt för
         att använda den kommunala beteckningen champagne är nämligen otillräckliga. En eventuell ändring av sökandenas rättsliga situation,
         till exempel till följd av en ändring av villkoren för att använda den i kantonen Vaud kommunala beteckningen champagne, ger
         inte sökandena ett berättigat intresse av att få saken prövad. Ett sådant intresse kan nämligen inte bedömas i förhållande
         till en framtida och hypotetisk händelse.
      
      (se punkterna 128, 133–135, 138, 139, 143–145 och 149–151)
      4.      För att utomobligatoriskt skadeståndsansvar skall kunna göras gällande för gemenskapen enligt artikel 288 andra stycket EG
         krävs att flera krav är uppfyllda, nämligen att det beteende som institutionerna klandras för är rättsstridigt, att det verkligen
         föreligger en skada och att det finns ett orsakssamband mellan detta beteende och den åberopade skadan. När det gäller det
         sistnämnda villkoret krävs att den åberopade skadan är en direkt följd av det påstådda beteendet.
      
      Artikel 5.1–5.6 och tillägg 2 till bilaga 7 till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel
         med jordbruksprodukter, i vilket ett exklusivt skydd av gemenskapsbeteckningen champagne föreskrivs, påverkar inte sökandenas
         situation inom gemenskapen eftersom sökandena redan vid tidpunkten för avtalets ikraftträdande hindrades från att saluföra
         sina produkter under beteckningen champagne enligt förordning nr 2392/89 om allmänna bestämmelser om beskrivning och presentation
         av vin och druvmust. Denna omöjlighet följer även av förordning nr 753/2002 om vissa tillämpningsföreskrifter till förordning
         nr 1493/1999 när det gäller beteckning, benämning, presentation och skydd av vissa vinprodukter, som gäller från och med den
         1 augusti 2003. Beslut 2002/309 om godkännande av nämnda avtal på gemenskapens vägnar kan följaktligen inte, med avseende
         på gemenskapens territorium, anses ha vållat den skada som sökandena påstår att de åsamkats eftersom skadan, såsom sökandena
         beskrivit den, redan följer av gällande gemenskapsrättsliga bestämmelser.
      
      De påstådda skadliga effekterna av nämnda avtal för sökandena i Schweiz härrör endast från den omständigheten att Schweiziska
         edsförbundet genom att självständigt underteckna och ratificera avtalet har samtyckt till att vara bundet av detta och i enlighet
         med artikel 14 i avtalet åtagit sig att vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa att förpliktelserna enligt avtalet fullgörs,
         däribland dem som följer av nämnda artikel 5.1–5.6 och tillägg 2 till bilaga 7. Följaktligen kan den skada som sökandena eventuellt
         skulle kunna lida på schweiziskt territorium med anledning av de åtgärder som de schweiziska myndigheterna vidtagit för att
         genomföra avtalet inte tillskrivas gemenskapen. Gemenskapsdomstolen är följaktligen inte behörig att pröva en talan om ersättning
         för sådan skada.
      
      (se punkterna 200, 201, 204 och 207)
FÖRSTAINSTANSRÄTTENS BESLUT (tredje avdelningen)
      den 3 juli 2007 (*)
      
      ”Talan om ogiltigförklaring – Avtal mellan EG och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter – Beslut om godkännande av avtalet – Rättslig betydelse – Vinprodukter – Skyddade beteckningar – Undantag för homonymer – Förordning (EEG) nr 2392/89 och förordning (EG) nr 753/2002 – Kvalitetsvin fso ‘champagne’ – Vin från kommunen Champagne i kantonen Vaud – Upptagande till prövning – Rättsakt som går någon emot – Talerätt – Personligen berörd – Skadeståndstalan – Orsakssamband – Skada som kan tillskrivas gemenskapen – Obehörighet”
      I mål T‑212/02,
      Commune de Champagne (Schweiz),
      
      Défense de l’appellation Champagne ASBL, Champagne (Schweiz),
      
      Cave des viticulteurs de Bonvillars, Bonvillars (Schweiz), och övriga sökande enligt bilagan till detta beslut, företrädda av advokaterna D. Waelbroeck och A. Vroninks,
         
      
      sökande,
      mot
      Europeiska unionens råd, inledningsvis företrätt av J. Carbery, därefter av F. Florindo Gijón och F. Ruggeri Laderchi, samtliga i egenskap av ombud,
      
      och
      Europeiska gemenskapernas kommission, inledningsvis företrädd av J. Forman och D. Maidani, därefter av Forman och F. Dintilhac, samtliga i egenskap av ombud,
      
      svarande,
      med stöd av
      Republiken Frankrike, företrädd av G. de Bergues och A. Colomb, båda i egenskap av ombud,
      
      intervenient,
      angående en talan om ogiltigförklaring av artikel 1 i rådets och, i fråga om avtalet om vetenskapligt och tekniskt samarbete,
         kommissionens beslut 2002/309/EG, Euratom av den 4 april 2002 om ingående av sju avtal med Schweiziska edsförbundet (EGT L 114,
         s. 1), i den mån som artikel 5.8 i avdelning II i bilaga 7 till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet
         om handel med jordbruksprodukter godkänns däri, och en begäran om ersättning för den skada som sökandena uppger sig ha åsamkats
         till följd av detta,
      
      meddelar
      FÖRSTAINSTANSRÄTTEN (tredje avdelningen)
      sammansatt av ordföranden M. Jaeger samt domarna J. Azizi och E. Cremona,
      justitiesekreterare: E. Coulon,
      följande
      Beslut
       Tillämpliga bestämmelser
      1        Mousserande vin som framställs i den franska regionen Champagne har inom gemenskapen den skyddade beteckningen ”kvalitetsvin
         framställt inom specificerade områden” (kvalitetsvin fso), i enlighet med rådets förordning (EEG) nr 823/87 av den 16 mars 1987
         om särskilda bestämmelser om kvalitetsvin framställt inom specificerade områden (EGT L 84, s. 59; svensk specialutgåva, område
         3, volym 23, s. 65), i ändrad lydelse, och enligt förteckningen över kvalitetsviner fso, som offentliggjorts i enlighet med
         artikel 1.3 i förordningen (EGT C 46, 1999, s. 113).
      
      2        Artikel 29.2 i rådets förordning (EEG) nr 2392/89 av den 24 juli 1989 om allmänna bestämmelser om beskrivning och presentation
         av vin och druvmust (EGT L 232, s. 13; svensk specialutgåva, område 3, volym 30, s. 63) har följande lydelse:
      
      ”Namnet på en geografisk enhet som används för att beskriva ett bordsvin eller ett kvalitetsvin fso eller namnet på en viss
         region inom gemenskapen får inte användas för att beskriva ett importerat vin, varken på det språk som används i produktionslandet
         där enheten eller regionen är belägen eller på något annat språk.”
      
      3        Artikel 29.3 andra stycket i förordningen har följande lydelse:
      
      ”Undantag från punkt 2 kan medges om det geografiska namnet på ett vin som framställs inom gemenskapen är detsamma som namnet
         på en geografisk enhet i ett tredjeland, om namnet traditionellt har använts i det landet för att beskriva ett vin och under
         förutsättning att användningen regleras i landets bestämmelser.” 
      
      4        Förordningarna nr 823/87 och nr 2392/89 upphörde att gälla med verkan från och med den 1 augusti 2000 i kraft av artiklarna 81
         och 82 i rådets förordning (EG) nr 1493/1999 av den 17 maj 1999 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin (EGT L 179,
         s. 1). Enligt kommissionens förordning (EG) nr 1608/2000 av den 24 juli 2000 om fastställande av övergångsåtgärder i väntan
         på slutliga tillämpningsbestämmelser för förordning nr 1493/1999, i dess lydelse enligt kommissionens förordning (EG) nr 699/2002
         av den 24 april 2002 (EGT L 109, s. 20), förlängdes emellertid tillämpningen av ett antal bestämmelser i förordning nr 823/87
         och förordning nr 2392/89 i dess helhet till och med den 31 maj 2002, med undantag av vissa bestämmelser i förordning nr 1493/1999,
         i väntan på att genomförandebestämmelserna för förordning nr 1493/1999 slutgiltigt skulle utformas och antas. 
      
      5        Den 29 april 2002 antogs kommissionens förordning (EG) nr 753/2002 om vissa tillämpningsföreskrifter till förordning nr 1493/1999
         när det gäller beteckning, benämning, presentation och skydd av vissa vinprodukter (EGT L 118, s. 1). Denna förordning, i
         dess lydelse enligt kommissionens förordning (EG) nr 2086/2002 av den 25 november 2002 (EGT L 321, s. 8), är tillämplig sedan
         den 1 augusti 2003. 
      
      6        I kraft av artikel 48 i förordning nr 753/2002 upphörde förordning nr 1608/2000 att gälla. I artikel 47.2 i förordning nr 753/2002,
         i ändrad lydelse, föreskrivs emellertid att vissa bestämmelser i förordning nr 823/87 och förordning nr 2392/89 i dess helhet,
         med undantag av vissa bestämmelser i förordning nr 1493/1999, skall fortsätta att tillämpas till och med den 31 juli 2003.
         
      
      7        Artikel 52 i förordning nr 1493/1999 har följande lydelse: 
      
      ”Om en medlemsstat använder namnet på ett specificerat område för att beteckna ett kvalitetsvin fso eller, i förekommande
         fall, ett vin avsett för framställning av ett sådant kvalitetsvin fso, får detta namn inte användas för att beteckna produkter
         från vinsektorn som inte härrör från det området och/eller produkter som inte betecknas med det namnet i enlighet med bestämmelserna
         i relevanta gemenskapsregler eller nationella regler. Detta skall även gälla om en medlemsstat har använt namnet på en kommun
         eller en del av sådan eller en mindre ort endast för att beteckna ett kvalitetsvin fso eller, i förekommande fall, ett vin
         avsett för framställning av ett sådant kvalitetsvin fso. 
      
      Utan att det påverkar gemenskapsbestämmelserna för särskilda typer av kvalitetsvin fso får medlemsstaterna, enligt produktionsvillkor
         som de skall fastställa, tillåta att namnet på ett specificerat område åtföljs av detaljuppgifter om framställningssättet
         eller produkttypen eller av namnet på en vindruvssort eller en synonym till detta.” 
      
      8        Beteckningen champagne för viner från den franska regionen Champagne finns med i förteckningen över kvalitetsviner fso, som
         offentliggjorts i enlighet med artikel 54.5 i förordning nr 1493/1999 (EUT C 41, 2006, s. 1, i dess senaste lydelse). 
      
      9        I artikel 36.1 i förordning nr 753/2002 föreskrivs följande: 
      
      ”En geografisk beteckning enligt punkt A.2 d i bilaga VII till förordning … nr 1493/1999 får anges i märkningen av ett vin,
         inklusive vin framställt av övermogna druvor eller delvis jäst druvmust avsedd för direkt konsumtion, som importeras från
         ett tredjeland som är medlem i Världshandelsorganisationen (WTO), under förutsättning att den markerar ett vins ursprung i
         ett tredjeland, eller ett område eller en ort i detta, om kvalitet, anseende eller annat kännetecken hos vinet i huvudsak
         kan tillskrivas detta geografiska ursprung.”
      
      10      Artikel 36.3 i förordningen har följande lydelse:
      
      ”De geografiska beteckningar som avses i punkterna 1 och 2 får inte kunna förväxlas med en geografisk beteckning som används
         för att beteckna ett kvalitetsvin fso, ett bordsvin eller ett annat importerat vin som ingår i förteckningarna i de avtal
         som slutits mellan tredjeländer och gemenskapen. 
      
      Vissa av de geografiska beteckningar i tredjeländer som avses i första stycket och som är homonymer till geografiska beteckningar
         som används för ett kvalitetsvin fso, ett bordsvin eller ett importerat vin, får användas under sådana praktiska villkor som
         garanterar att de går att skilja från varandra samt att de berörda producenterna får likvärdig behandling och att konsumenterna
         inte vilseleds. 
      
      …
      Dessa beteckningar och benämningar samt de praktiska villkoren anges i bilaga VI.”
      11      I artikel 36.5 i förordning nr 753/2002, i dess lydelse enligt kommissionens förordning (EG) nr 316/2004 av den 20 februari 2004
         (EUT L 55, s. 16), anges följande: 
      
      ”En geografisk beteckning som avses i punkterna 1 och 2 får förekomma i märkningen av ett importerat vin [även om vinet bara
         till] 85 procent [har framställts] av druvor som skördats i det produktionsområde vars namn vinet bär.” 
      
      12      Beteckningen champagne för viner från kommunen Champagne i kantonen Vaud i Schweiz finns inte upptagen i bilaga VI, benämnd
         ”Förteckning över homonyma geografiska beteckningar och … praktiska villkor för användningen av dessa som avses i artikel 36.3”.
         
      
       Bakgrund till tvisten
      13      Kommunen Champagne ligger i kantonen Vaud i Schweiz, i vinregionen Bonvillars. I kommunen Champagne framställs ett vitt icke-mousserande
         vin av ren chasselasdruva, som saluförs under beteckningen champagne. 
      
      14      Den 21 juni 1999 undertecknade Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet sju avtal, inklusive avtalet mellan Europeiska
         gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter (EGT L 114, 2002, s. 132) (nedan kallat avtalet).
         
      
      15      I artikel 5 i bilaga 7 till avtalet föreskrivs följande:
      
      ”1. Parterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder i enlighet med denna bilaga till ömsesidigt skydd för de beteckningar som
         avses i artikel 6 och som används för beskrivning och presentation av vin och vinprodukter enligt artikel 2 med ursprung inom
         parternas territorier. Parterna skall sörja för lämpliga rättsmedel som gör det möjligt att säkerställa ett effektivt skydd
         och att förhindra att en geografisk beteckning eller ett traditionellt uttryck som betecknar en vinprodukt används för vin
         och vinprodukter som inte omfattas av beteckningen eller uttrycket. 
      
      2. En parts skyddade beteckningar skall uteslutande användas för produkter som har sitt ursprung på den parts territorium
         som framgår av beteckningarna, och får endast användas på de villkor som föreskrivs i den partens lagar och andra författningar.
         
      
      …
      4. För homonyma geografiska beteckningar skall följande gälla:
      a)      Om två beteckningar som skyddas i enlighet med denna bilaga är identiska, skall båda beteckningarna skyddas, förutsatt att
         konsumenterna inte vilseleds om vinproduktens verkliga ursprung. 
      
      …
      5. För homonyma traditionella uttryck skall följande gälla:
      a)      Om två uttryck som skyddas i enlighet med denna bilaga är identiska, skall båda uttrycken skyddas, förutsatt att konsumenterna
         inte vilseleds om vinproduktens verkliga ursprung. 
      
      …
      8. Det exklusiva skydd som avses i punkterna 1[–]3 i denna artikel gäller för beteckningen ‘Champagne’ som anges i gemenskapens
         förteckning i Tillägg 2 till denna bilaga. Detta exklusiva skydd hindrar dock inte att ordet Champagne, under en övergångsperiod
         på två år från och med den tidpunkt då denna bilaga träder i kraft, används i märkningen och presentationen av vissa viner
         med ursprung i kantonen Vaud i Schweiz, förutsatt att dessa viner inte saluförs inom gemenskapens territorium och att konsumenterna
         inte vilseleds om vinets verkliga ursprung.”
      
      16      I artikel 6 i bilaga 7 till avtalet anges följande:
      
      ”Följande beteckningar skall skyddas:
      a)      Vad avser viner med ursprung inom gemenskapen:
      –        Hänvisningar till den medlemsstat där vinprodukten har sitt ursprung. 
      –        De gemenskapsspecifika uttryck som är upptagna i Tillägg 2. 
      –        De geografiska beteckningar och traditionella uttryck som är upptagna i Tillägg 2. 
      b)      Vad avser viner med ursprung i Schweiz:
      –        Beteckningen ‘Suisse’, ‘Schweiz’, ‘Svizzera’, ‘Svizra’ eller andra beteckningar som hänvisar till detta land. 
      –        De specifika schweiziska uttryck som är upptagna i Tillägg 2. 
      –        De geografiska beteckningar och traditionella uttryck som är upptagna i Tillägg 2.”
      17      Schweiziska edsförbundets ratifikationsinstrument deponerades den 16 oktober 2000 efter att avtalet hade godkänts av federationsparlamentet
         den 8 oktober 1999 och genom folkomröstning, som hölls den 21 maj 2000.  
      
      18      Avtalet godkändes på Europeiska gemenskapens vägnar genom rådets och, i fråga om avtalet om vetenskapligt och tekniskt samarbete,
         kommissionens beslut 2002/309/EG, Euratom av den 4 april 2002 om ingående av sju avtal med Schweiziska edsförbundet (EGT L 114,
         s. 1) (nedan kallat det angripna beslutet).  
      
      19      I enlighet med artikel 17.1 i avtalet trädde detta i kraft den 1 juni 2002. 
      
       Förfarandet
      20      Sökandena väckte förevarande talan genom ansökan som inkom till förstainstansrättens kansli den 1 juli 2002. 
      
      21      Genom separata skrivelser som inkom till förstainstansrättens kansli den 16 respektive den 30 oktober 2002 gjorde kommissionen
         och rådet invändningar om rättegångshinder i enlighet med artikel 114.1 i förstainstansrättens rättegångsregler. 
      
      22      Den 25 oktober 2002 ansökte Republiken Frankrike om att få intervenera i målet till stöd för rådets och kommissionens yrkanden.
         Genom beslut av den 18 november 2002 biföll ordföranden på förstainstansrättens tredje avdelning ansökan om intervention.
         
      
      23      Republiken Frankrike inkom den 20 januari 2003 med en interventionsinlaga som endast avser frågan om talans upptagande till
         sakprövning. 
      
      24      Sökandena yttrade sig över invändningarna om rättegångshinder den 3 februari 2003. Den 24 mars 2003 ingav sökandena sina yttranden
         avseende interventionsinlagan. Rådet och kommissionen avstod från att yttra sig över denna. 
      
      25      Förstainstansrätten beslutade den 17 juni 2003 att förena invändningen om rättegångshinder med talan i huvudsaken. Som en
         processledningsåtgärd i enlighet med artikel 64 i förstainstansrättens rättegångsregler anmodades parterna att inom ramen
         för sina inlagor svara på vissa skriftliga frågor. Parterna efterkom denna begäran inom utsatt frist. 
      
       Parternas yrkanden
      26      Sökandena har yrkat att förstainstansrätten skall 
      
      –        förklara att talan kan tas upp till prövning,
      –        ogiltigförklara artikel 1 i det angripna beslutet, i den mån som rådet däri godkänt artikel 5.8 i avdelning II i bilaga 7
         till avtalet,  
      
      –        i den mån det behövs, ogiltigförklara beslutet, i den mån som rådet och kommissionen däri godkänt övriga bestämmelser i avtalet,
         liksom avtalet mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Schweiziska edsförbundet, å andra sidan,
         om fri rörlighet för personer, avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om luftfart, avtalet mellan
         Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om gods- och persontransporter på väg och järnväg, avtalet mellan Europeiska
         gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om ömsesidigt erkännande i samband med bedömning av överensstämmelse, avtalet mellan
         Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om vissa aspekter rörande offentlig upphandling, och avtalet mellan Europeiska
         gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om vetenskapligt och tekniskt samarbete, 
      
      –        fastställa gemenskapens, företrädd av rådet och kommissionen, utomobligatoriska ansvar och förplikta dessa att ersätta den
         skada som sökandena lidit till följd av artikel 5.8 i avdelning II i bilaga 7 till avtalet, 
      
      –        förplikta parterna att, inom en rimlig frist, inge exakta beräkningar av den skada som parterna kommit överens om eller, i
         avsaknad av överenskommelse, ytterligare yrkanden som innehåller sådana exakta beräkningar eller, om detta inte görs, förplikta
         rådet att erlägga 1 108 108 schweizerfranc (CHF) till de sökande vinodlarna, med förbehåll för ytterligare förtydliganden
         som görs under rättegången, och
      
      –        förplikta rådet och kommissionen att ersätta rättegångskostnaderna.
      27      Rådet har yrkat att förstainstansrätten skall
      
      –        avvisa talan, 
      –        i andra hand ogilla talan, och
      –        förplikta sökandena att ersätta rättegångskostnaderna.
      28      Kommissionen har yrkat att förstainstansrätten skall
      
      –        avvisa talan, 
      –        i andra hand ogilla talan, och
      –        förplikta sökandena att ersätta rättegångskostnaderna.
      29      Republiken Frankrike har yrkat att förstainstansrätten skall
      
      –        avvisa talan, 
      –        i andra hand ogilla talan, och
      –        förplikta sökandena att ersätta rättegångskostnaderna.
       Rättsliga grunder
      30      Enligt artikel 113 i rättegångsreglerna kan förstainstansrätten, i enlighet med bestämmelserna i artikel 114.3 och 114.4 i
         rättegångsreglerna, när som helst på eget initiativ, efter att ha hört parterna, avgöra om en talan skall avvisas till följd
         av att det föreligger ett rättegångshinder som inte kan avhjälpas. Enligt fast rättspraxis utgör villkoren för talans upptagande
         till sakprövning enligt artikel 230 fjärde stycket i EG‑fördraget ett sådant rättegångshinder (domstolens dom av den 24 mars 1993
         i mål C‑313/90, CIRFS m.fl. mot kommissionen, REG 1993, s. I‑1125, punkt 23, svensk specialutgåva, volym 14, s. I‑83, och
         förstainstansrättens beslut av den 26 mars 1999 i mål T‑114/96, Biscuiterie-confiserie LOR och Confiserie du Tech mot kommissionen,
         REG 1999, s. II‑913, punkt 24, och av den 8 juli 1999 i mål T‑194/95, Area Cova m.fl. mot rådet, REG 1999, s. II‑2271, punkt 22).
         
      
      31      Enligt artikel 111 i förstainstansrättens rättegångsregler kan förstainstansrätten dessutom, om det är uppenbart att rätten
         saknar behörighet att pröva en viss sak eller att talan inte kan tas upp till prövning eller att talan helt saknar rättslig
         grund, fatta ett motiverat beslut utan ytterligare behandling. 
      
      32      I förevarande mål anser förstainstansrätten att den har fått tillräckligt med upplysningar genom de handlingar som ingetts
         och de förklaringar som parterna tillhandahållit under det skriftliga förfarandet. Eftersom handlingarna i målet innehåller
         alla nödvändiga upplysningar för förstainstansrätten att fatta beslut och parterna har hörts beslutar förstainstansrätten
         att det inte finns någon anledning att inleda det muntliga förfarandet.  
      
      1.     Yrkandena om ogiltigförklaring
       Huruvida talan kan tas upp till prövning
       Huruvida artikel 5.8 i bilaga 7 till avtalet utgör en rättsakt som går sökandena emot 
      –       Parternas argument
      33      Rådet och kommissionen har gjort gällande att artikel 5.8 i bilaga 7 till avtalet (nedan kallad champagneklausulen) inte går
         sökandena emot. Att beteckningen champagne inte får användas för att beskriva och presentera det vin som vissa av sökandena
         framställer följer nämligen av artikel 5.1–5.3 jämförd med artikel 6 och tillägg 2 till bilaga 7 till avtalet. Champagneklausulen
         har således som enda verkan att fastställa en övergångsperiod på två år för vissa viner som produceras i kantonen Vaud under
         vilken ordet champagne får användas under förutsättning att vinerna inte saluförs inom gemenskapen och att konsumenterna inte
         vilseleds om vinets verkliga ursprung. 
      
      34      Kommissionen har härav dragit slutsatsen att sökandenas yrkanden om ogiltigförklaring skall avvisas i den mån som sökandena
         har yrkat att det angripna beslutet skall ogiltigförklaras eftersom champagneklausulen godkänns däri. 
      
      35      Sökandena har hävdat att det allmänt sett är riktigt att det exklusiva skyddet för beteckningar för vinprodukter följer av
         artikel 5.1–5.3 i bilaga 7 till avtalet. Champagneklausulen inför emellertid striktare regler för beteckningen champagne.
         Medan undantaget för homonymer är tillämpligt enligt villkoren i artikel 5.4 och 5.5 i bilaga 7 till avtalet för andra vinprodukter
         har champagneklausulen nämligen till följd, när övergångsperioden väl har löpt ut, att all saluföring av produkter med beteckningen
         champagne förbjuds och en eventuell tillämpning av undantaget för homonymer som skulle ha kunnat göras gällande för viner
         med ursprung i kommunen Champagne utesluts. 
      
      36      Champagneklausulen medför att sökandena inte kan göra gällande undantaget för homonymer för vin från kommunen Champagne. En
         ogiltigförklaring av de angripna bestämmelserna skulle således, i enlighet med artikel 233 EG, innebära att gemenskapsinstitutionerna
         tvingades att vidta nödvändiga åtgärder för att följa förstainstansrättens dom och, således, att inleda nya förhandlingar
         med Schweiziska edsförbundet i enlighet med de krav som förstainstansrätten ställer. Sökandena anser följaktligen att deras
         situation direkt påverkas av champagneklausulen. 
      
      –       Förstainstansrättens bedömning
      37      Förevarande talan syftar uttryckligen till en ogiltigförklaring av artikel 1 i det angripna beslutet i den mån som champagneklausulen
         godkänns däri. Det är endast i andra hand och för det fall de sju sektoriella avtal som godkänts genom beslutet skall anses
         utgöra en odelbar helhet som talan även syftar till en ogiltigförklaring av det angripna beslutet i den mån som avtalet i
         sin helhet och de sex övriga sektoriella avtalen godkänns däri. 
      
      38      Sökandena anser följaktligen, åtminstone formellt sett, såsom framgår av formuleringen av deras yrkanden, att det är champagneklausulen
         som går dem emot. Det är endast i den mån som klausulen godkänns genom det angripna beslutet som sökandena har begärt en ogiltigförklaring
         av beslutet. I första hand har sökandena således yrkat att beslutet delvis skall ogiltigförklaras och i andra hand att beslutet
         skall ogiltigförklaras i sin helhet. Frågan om ogiltigförklaringens omfattning beror nämligen enligt sökandena helt och hållet
         på huruvida de sju avtalen som godkänns genom det angripna beslutet utgör en odelbar helhet och saknar således betydelse för
         fastställandet av den bestämmelse som sökandena anser går dem emot. 
      
      39      En talan om ogiltigförklaring som har väckts av en fysisk eller juridisk person kan enligt fast rättspraxis endast upptas
         till prövning om sökanden har ett intresse av att få rättsakten i fråga ogiltigförklarad (förstainstansrättens dom av den
         14 september 1995 i de förenade målen T‑480/93 och T‑483/93, Antillean Rice Mills m.fl. mot kommissionen, REG 1995, s. II‑2305,
         punkt 59, av den 25 mars 1999 i mål T‑102/96, Gencor mot kommissionen, REG 1999, s. II‑753, punkt 40, och av den 30 januari 2002
         i mål T‑212/00, Nuove Industrie Molisane mot kommissionen, REG 2002, s. II‑347). Ett sådant intresse föreligger endast om
         ogiltigförklaringen av rättsakten i sig kan få rättsliga följder (se förstainstansrättens dom av den 28 september 2004 i mål T‑310/00,
         MCI mot kommissionen, REG 2004, s. II‑3253, punkt 44 och där angiven rättspraxis) eller, annorlunda uttryckt, få till följd
         att talan resulterar i en fördel för sökanden (förstainstansrättens beslut av den 17 oktober 2005 i mål T‑28/02, First Data
         m.fl. mot kommissionen, REG 2005, s. II‑4119, punkt 34).
      
      40      Förstainstansrätten skall således fastställa huruvida champagneklausulen har en negativ inverkan på sökandenas rättigheter,
         i syfte att avgöra huruvida sökandena har ett intresse av att det angripna beslutet ogiltigförklaras i den mån som champagneklausulen
         godkänns däri. En sådan ogiltigförklaring utgör nämligen föremålet för deras talan. 
      
      41      Förstainstansrätten påpekar härvid att en parts skyddade beteckningar enligt artikel 5.2 i bilaga 7 till avtalet uteslutande
         skall användas för produkter som har sitt ursprung på den parts territorium som framgår av beteckningarna. De beteckningar
         som skall skyddas i enlighet med bilagan räknas upp i artikel 6. 
      
      42      När det gäller beteckningar för viner med ursprung inom gemenskapen avses enligt artikel 6 a i bilaga 7 till avtalet följande:
         
      
      –        Hänvisningar till den medlemsstat där vinprodukten har sitt ursprung. 
      –        De gemenskapsspecifika uttryck som är upptagna i tillägg 2. 
      –        De geografiska beteckningar och traditionella uttryck som är upptagna i tillägg 2. 
      43      Enligt bestämmelserna i artikel 6 b i bilagan avses med beteckningar för viner med ursprung i Schweiz följande: 
      
      –        Beteckningen ”Suisse”, ”Schweiz”, ”Svizzera”, ”Svizra” eller andra beteckningar som hänvisar till detta land. 
      –        De specifika schweiziska uttryck som är upptagna i tillägg 2. 
      –        De geografiska beteckningar och traditionella uttryck som är upptagna i tillägg 2. 
      44      Den franska kontrollerade ursprungsbeteckningen champagne räknas upp i tillägg 2 som geografisk beteckning i den mening som
         avses i artikel 6 a tredje strecksatsen i bilaga 7 till avtalet.  
      
      45      Beteckningen champagne räknas emellertid inte upp i tillägg 2 bland de skyddade beteckningarna för viner med ursprung i Schweiz,
         vare sig som schweizisk geografisk beteckning eller som schweiziskt traditionellt uttryck. I tillägget listas inte heller
         någon sådan specifik term som avses i artikel 6 b andra strecksatsen i bilaga 7 till avtalet. Eftersom beteckningen champagne
         inte är ett namn som betecknar Schweiz skall den inte heller anses utgöra en schweizisk skyddad beteckning enligt bilaga 7
         till avtalet. 
      
      46      Det skall emellertid erinras om att det i artikel 5.4 a i bilaga 7 till avtalet föreskrivs att ”[o]m två beteckningar som
         skyddas i enlighet med denna bilaga är identiska, skall båda beteckningarna skyddas, förutsatt att konsumenterna inte vilseleds
         om vinproduktens verkliga ursprung”. På samma sätt föreskrivs det i artikel 5.5 a i denna bilaga att ”[o]m två uttryck som
         skyddas i enlighet med denna bilaga är identiska, skall båda uttrycken skyddas, förutsatt att konsumenterna inte vilseleds
         om vinproduktens verkliga ursprung”. 
      
      47      Undantagen för homonymer i artikel 5.4 och 5.5 i bilaga 7 till avtalet, som sökandena anser att de inte har möjlighet att
         göra gällande till följd av champagneklausulen, är sålunda bara tillämpliga om det finns två homonyma beteckningar eller uttryck
         som skyddas enligt bilaga 7 till avtalet. 
      
      48      Det har angetts ovan att beteckningen champagne inte utgör en schweizisk skyddad beteckning enligt bilaga 7 till avtalet.
         
      
      49      Att sökandena inte har möjlighet att göra gällande något av undantagen för homonymer i artikel 5.4 och 5.5 i bilaga 7 till
         avtalet följer således av själva systematiken i dessa bestämmelser och av att beteckningen champagne inte utgör en schweizisk
         skyddad beteckning enligt bilaga 7 till avtalet. 
      
      50      Sökandena kan följaktligen inte med framgång hävda att champagneklausulen berövar dem möjligheten att göra gällande undantagen
         för homonymer i artikel 5.4 och 5.5 i bilaga 7 till avtalet. 
      
      51      Det skall nämligen erinras om att champagneklausulen lyder enligt följande:
      
      ”Det exklusiva skydd som avses i punkterna 1[–]3 i denna artikel gäller för beteckningen ‘Champagne’ som anges i gemenskapens
         förteckning i Tillägg 2 till denna bilaga. Detta exklusiva skydd hindrar dock inte att ordet Champagne, under en övergångsperiod
         på två år från och med den tidpunkt då denna bilaga träder i kraft, används i märkningen och presentationen av vissa viner
         med ursprung i kantonen Vaud i Schweiz, förutsatt att dessa viner inte saluförs inom gemenskapens territorium och att konsumenterna
         inte vilseleds om vinets verkliga ursprung.”
      
      52      Champagneklausulen medför följaktligen endast att vissa viner från kantonen Vaud får saluföras utanför gemenskapen under beteckningen
         champagne under en övergångsperiod på två år. Den utgör således en specialbestämmelse till fördel för vissa viner från kantonen
         Vaud med avseende på det exklusiva skydd som enligt artikel 5.1–5.3 i bilaga 7 till avtalet tillkommer beteckningen champagne
         i gemenskapens förteckning i tillägg 2 till samma bilaga. Detta framgår för övrigt av den första meningen i champagneklausulen
         och av adverbet ”dock” i början av andra meningen i denna. 
      
      53      Under dessa omständigheter står det klart att en ogiltigförklaring av det angripna beslutet i den mån som champagneklausulen
         godkänns däri inte skulle medföra en fördel för sökandena. Det skulle tvärtom vara till deras nackdel eftersom den övergångsperiod
         som fastställs till deras fördel skulle tas bort. Sökandena har av denna anledning inte något berättigat intresse av att få
         talan rörande champagneklausulen prövad, och deras talan skall därför avvisas. 
      
      54      Om man ser bortom den exakta formuleringen av sökandenas yrkanden framgår det emellertid av grunderna som de åberopat att
         de i huvudsak bestrider det förbud som gäller enligt avtalet mot att saluföra vin från kommunen Champagne i Vaud under beteckningen
         champagne efter det att övergångsperioden på två år som föreskrivs i champagneklausulen har löpt ut. 
      
      55      Champagneklausulen utgör förvisso, såsom har anförts ovan, inte den rättsliga grunden för detta förbud. Enligt artikel 5.1–5.6
         i bilaga 7 och enligt tillägg 2 till bilagan är Schweiziska edsförbundet emellertid skyldigt att säkerställa det exklusiva
         skyddet av gemenskapsbeteckningen champagne, och viner med ursprung i kommunen Champagne i Vaud utesluts helt från undantagen
         för homonyma beteckningar. Detta framgår för övrigt uttryckligen av första meningen i champagneklausulen, enligt vilken ”det
         exklusiva skydd som avses i punkterna 1[–]3 i denna artikel gäller för beteckningen ‘Champagne’ som anges i gemenskapens företeckning
         i Tillägg 2 till denna bilaga”. Klausulen utgör således en uttrycklig formulering av den ordning som följer av att beteckningen
         champagne har listats i förteckningen över skyddade beteckningar för vinprodukter med ursprung i gemenskapen. 
      
      56      Talan skall följaktligen faktiskt anses vara riktad mot bestämmelserna om exklusivt skydd av gemenskapsbeteckningen champagne
         såsom de följer av artikel 5.1–5.6 i bilaga 7 till avtalet och av tillägg 2 till bilagan, och som champagneklausulen, och
         i synnerhet första meningen i denna, utgör en uttrycklig formulering av. Det framgår vidare av rådets och kommissionens inlagor,
         utöver deras berättigade invändningar mot att champagneklausulen utgör en rättsakt som går sökandena emot, att de har förstått
         talan på detta sätt. Det kontradiktoriska förfarandet har följaktligen inte påverkats av att sökandena varit otydliga avseende
         vilken rättsakt som går dem emot. 
      
      57      Förstainstansrätten skall mot denna bakgrund även undersöka huruvida talan kan tas upp till prövning i den mån som den syftar
         till en ogiltigförklaring av artikel 1 i det angripna beslutet såvitt bestämmelserna om exklusivt skydd av gemenskapsbeteckningen
         champagne, såsom de följer av artikel 5.1–5.6 i bilaga 7 till avtalet och av tillägg 2 till bilagan (nedan kallade de omtvistade
         avtalsbestämmelserna), godkänns genom denna artikel.
      
      58      En åtskillnad skall härvid göras med avseende på om de omtvistade avtalsbestämmelserna skall anses påverka sökandena på schweiziskt
         territorium eller på gemenskapens territorium. 
      
       Huruvida det angripna beslutet påverkar sökandena på schweiziskt territorium
      –       Parternas argument
      59      Rådet har gjort gällande att Schweiziska edsförbundet inte utgör en del av gemenskapen och att gemenskapens beslut och rättsakter
         i enlighet med artikel 299.1 EG inte är tillämpliga där. Det angripna beslutet medför således inte att avtalet införlivas
         med den schweiziska rättsordningen, eftersom det inte har någon verkan där. 
      
      60      Rådet har påpekat att varje traktat som är i kraft, i enlighet med artikel 26 i konventionen om traktaträtten som antogs i
         Wien den 23 maj 1969 (nedan kallad Wienkonventionen), är bindande för dess parter och skall fullgöras ärligt av dem. Enligt
         artikel 29 i Wienkonventionen är en traktat bindande för varje part med avseende på hela dess territorium såvida icke en annan
         avsikt framgår av traktaten eller har fastställts på annat sätt. Vad avser de sju avtal som undertecknades den 21 juni 1999
         mellan Schweiziska edsförbundet, å ena sidan, och Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å andra sidan, är således
         varje part skyldig att iaktta och verkställa avtalen, och tillämpningen av dessa i Schweiz faller uteslutande på de schweiziska
         myndigheterna. 
      
      61      Rådet har härvid påpekat att avtalets tillämpningsområde enligt artikel 16 i avtalet å ena sidan utgörs av de territorier
         där fördraget om upprättandet av gemenskapen är tillämpligt och å andra sidan av Schweiz territorium. Det anges vidare i artikel 5.1
         i bilaga 7 till avtalet att ”[p]arterna skall sörja för lämpliga rättsmedel som gör det möjligt att säkerställa ett effektivt
         skydd och att förhindra att en geografisk beteckning eller ett traditionellt uttryck som betecknar en vinprodukt används för
         vin och vinprodukter som inte omfattas av beteckningen eller uttrycket”. 
      
      62      Rådet har härav dragit slutsatsen att avtalet är tillämpligt i Schweiz enbart genom det schweiziska beslut varigenom avtalet
         ratificerats, i enlighet med schweiziska konstitutionella bestämmelser och på de särskilda villkor som gäller enligt den schweiziska
         rättsordningen. De schweiziska myndigheterna är ensamma behöriga och ansvariga för inrättandet av lämpliga rättsmedel för
         tillämpningen i Schweiz av de rättigheter och förpliktelser som avses i artikel 5 i bilaga 7 till avtalet och som eventuellt
         skulle kunna vara tillämpliga på sökandenas situation. Rådet har påpekat att även om Schweiziska edsförbundet, liksom gemenskapen,
         har ett monistiskt system för införlivande av internationella avtal, så har denna stat självständiga regler för att fastställa
         i vilken mån ett avtal som den är part till medför rättigheter för enskilda. Domstolarna i Schweiz kan följaktligen besluta
         annorlunda än gemenskapsdomstolarna vad gäller den direkta tillämpningen av bestämmelser i avtal som gemenskapen ingått. Rådet
         har som exempel på en sådan skiljaktighet hänvisat till Tribunal fédéral suisses dom (den federala högsta domstolen i Schweiz)
         av den 25 januari 1979 i målet Bosshard Partners Intertrading mot Sunlight AG. 
      
      63      Slutligen är den rättspraxis som sökandena har åberopat med avseende på frågan huruvida en bestämmelse i ett avtal som gemenskapen
         har ingått med tredjeland skall anses vara direkt tillämplig irrelevant i detta mål, eftersom det angripna beslutet inte är
         tillämpligt på sökandenas situation. Rådet har dessutom påpekat att en eventuell ogiltigförklaring av förstainstansrätten
         av det angripna beslutet inte skulle leda till att avtalet blev ogiltigt i enlighet med artikel 46 i Wienkonventionen. De
         schweiziska myndigheterna skulle nämligen fortfarande vara skyldiga att respektera avtalet, och de åtgärder som de schweiziska
         myndigheterna vidtagit för tillämpningen av avtalet skulle fortsätta att gälla.  
      
      64      Kommissionen har påpekat att det angripna beslutet syftar till att i gemenskapens namn och för dess räkning ratificera de
         sju avtal som undertecknades den 21 juni 1999 med Schweiziska edsförbundet och följaktligen göra dessa tillämpliga inom gemenskapen.
         
      
      65      Av fast rättspraxis följer att ett avtal som rådet och/eller kommissionen har ingått i enlighet med fördraget är, vad gemenskapen
         beträffar, en rättsakt som beslutats av en av gemenskapens institutioner och att bestämmelserna i avtalet utgör en integrerad
         del av gemenskapens rättsordning från och med dagen för avtalets ikraftträdande (domstolens dom av den 30 april 1974 i mål 181/73,
         Haegeman, REG 1974, s. 449, punkterna 4 och 5, svensk specialutgåva, volym 2, s. 281, och av den 30 september 1987 i mål 12/86,
         Demirel, REG 1987, s. 3719, punkt 7, svensk specialutgåva, volym 9, s. 175). 
      
      66      Institutionernas rättsakter har i princip samma tillämpningsområde som ursprungsfördraget som de grundar sig på. Enligt artikel 299.1
         i fördraget är en rättsakt som antagits av en gemenskapsinstitution inte tillämplig i tredjeland och kan inte påverka rättigheter
         som uppstått och utövas i ett sådant land, i enlighet med lagstiftningen i det landet. 
      
      67      De omtvistade avtalsbestämmelserna är således endast tillämpliga, och kan endast tillämpas på sökandena, med stöd av den akt
         om ratificering som antagits av de schweiziska myndigheterna och i vilken de officiellt samtycker till att bindas av avtalet
         och att vidta nödvändiga åtgärder för att tillämpa detta i Schweiz i enlighet med artiklarna 14 och 16 i avtalet. 
      
      68      Kommissionen har härav dragit slutsatsen att det angripna beslutet, det vill säga akten om ratificering som antagits i gemenskapens
         namn och för dess räkning, inte är tillämpligt i Schweiz. Det angripna beslutet har inte heller till syfte – och kan inte
         ha till följd – att reglera sökandenas verksamhet i Schweiz eller uppställa något som helst förbud för dem. En eventuell ogiltigförklaring
         av det angripna beslutet skulle således inte ha någon inverkan på deras situation i Schweiz, som enbart regleras av de schweiziska
         myndigheternas beslut. Sökandena har följaktligen inte något berättigat intresse av att få till stånd en prövning av det angripna
         beslutet. 
      
      69      Republiken Frankrike, som har intervenerat i målet, har gjort gällande att det är genom det angripna beslutet som de sju avtalen,
         som undertecknades den 21 juni 1999, ingicks i gemenskapens namn. Beslutet syftar till att göra avtalen tillämpliga inom gemenskapen.
         Det framgår av artikel 299.1 EG att rättsakter som antas av gemenskapsinstitutionerna endast är tillämpliga i gemenskapens
         medlemsstater, och inte i tredjeland. Denna rättsakt är således inte tillämplig i Schweiz och sökandena påverkas följaktligen
         inte av det angripna beslutet. För att dessa avtal skall bli tillämpliga i Schweiz måste de nämligen ratificeras av myndigheterna
         där. 
      
      70      Dessutom anges det i artikel 5.1 i bilaga 7 till avtalet, vad gäller geografiska beteckningar, att ”[p]arterna skall sörja
         för lämpliga rättsmedel som gör det möjligt att säkerställa ett effektivt skydd och att förhindra att en geografisk beteckning
         eller ett traditionellt uttryck som betecknar en vinprodukt används för vin och vinprodukter som inte omfattas av beteckningen
         eller uttrycket”. Det är således endast ett beslut av de schweiziska myndigheterna som kan påverka sökandenas rättigheter
         och förpliktelser i Schweiz. 
      
      71      Sökandena har hävdat att varje rättsakt som rådet antar om ingående av ett internationellt avtal enligt rättspraxis i sig
         utgör en rättsakt som kan ifrågasättas med stöd av artikel 230 EG (domstolens dom av den 9 augusti 1994 i mål C‑327/91, Frankrike
         mot kommissionen, REG 1994, s. I‑3641, punkt 16, svensk specialutgåva, volym 16, s. I‑47, och av den 10 mars 1998 i mål C‑122/95,
         Tyskland mot rådet, REG 1998, s. I‑973, punkterna 41 och 42, samt domstolens yttrande 3/94 av den 13 december 1995 (REG 1995,
         s. I‑4577), punkt 22, som lämnades i enlighet med artikel 228 i EG‑fördraget).  
      
      72      Sökandena anser att rådets och kommissionens argument grundar sig på det felaktiga antagandet att en gemenskapsakt till följd
         av sin natur inte kan ha effekter utanför gemenskapen. Den rättsakt genom vilken gemenskapen ingår ett avtal med ett tredjeland
         är nämligen en förutsättning för att avtalet skall existera internationellt sett. I förevarande fall blev avtalet inte bindande
         förrän efter det att rådet för Schweiziska edsförbundet den 16 oktober 2000 hade beslutat att ratificera avtalet och efter
         det att rådets beslut av den 4 april 2002 om godkännande av avtalet hade antagits. Det skulle därför vara felaktigt att påstå
         att sökandena endast påverkas genom Schweiziska edsförbundets ratificering av de omtvistade avtalsbestämmelserna. Sökandena
         skulle nämligen inte ha fråntagits rätten att saluföra sitt vin under beteckningen champagne om inte det angripna beslutet
         hade antagits. 
      
      73      Sökandena har härvid påpekat att det angripna beslutet antogs efter det att Schweiziska edsförbundet hade ratificerat avtalet.
         Schweiziska edsförbundet hade således inte de förpliktelser som följer av de omtvistade avtalsbestämmelserna innan beslutet
         antogs. Dessa förpliktelser uppstod först när beslutet hade antagits, vilket utgjorde en förutsättning för avtalets ikraftträdande.
         Förbudet för sökandena att fortsätta att nyttja den kommunala beteckningen champagne följer således direkt av det angripna
         beslutet. 
      
      74      Att en rättsakts ogiltighet följer av två förenade omständigheter, det vill säga gemenskapens och Schweiziska edsförbundets
         ratificeringsbeslut, betyder inte att en talan om ogiltigförklaring inte kan väckas mot ett av dessa beslut, vilket är följden
         enligt rådets ståndpunkt. 
      
      75      Domstolen har dessutom ansett sig kunna pröva talan om ogiltigförklaring av rättsakter varigenom internationella fördrag godkänts
         utan att det gjorts någon åtskillnad mellan deras externa och interna verkningar (domarna i de ovan i punkt 71 nämnda målen
         Frankrike mot kommissionen och Tyskland mot rådet, samt domstolens dom av den 10 december 2002 i mål C‑29/99, kommissionen
         mot rådet, REG 2002, s. I‑11221, och av den 12 december 2002 i mål C‑281/01, kommissionen mot rådet, REG 2002, s. I‑12049).
         
      
      76      Enligt rådets resonemang skulle gemenskapsinstitutionerna dessutom ha rätt att åsidosätta gemenskapsrätten, bland annat de
         grundläggande rättigheterna, när de agerar inom ramen för sin externa behörighet och rättsakten i fråga endast har verkningar
         i ett tredjeland. 
      
      77      Sökandena har hävdat att rådets tolkning av artikel 299 EG bortser från att det geografiska tillämpningsområdet för gemenskapens
         rättsordning går utöver medlemsstaternas territorier och omfattar varje plats där en medlemsstat på något sätt verkar inom
         ramen för gemenskapens behörighet. Gemenskapen är till exempel behörig att beivra konkurrensbegränsande samverkan och att
         förbjuda koncentrationer utanför gemenskapen (domstolens dom av den 27 september 1988 i de förenade målen 89/85, 104/85, 114/85,
         116/85, 117/85 och 125/85–129/85, Ahlström Osakeyhtiö m.fl. mot kommissionen, REG 1988, s. 5193, svensk specialutgåva, volym 9, s. 651, av den 28 april 1998 i mål C‑306/96,
         Javico, REG 1998, s. I‑1983, och förstainstansrättens dom i det ovan i punkt 39 nämnda målet Gencor mot kommissionen). 
      
      78      I förevarande fall framgår det uttryckligen av champagneklausulen att den är avsedd att ha verkningar både i gemenskapen och
         i Schweiz. Även om vinodlare från kommunen Champagne i Vaud enligt schweizisk lag har rätt att använda beteckningen champagne,
         så förbjuds användningen av denna beteckning i Schweiz genom champagneklausulen. Sökandena har i detta avseende gjort gällande
         att det med stöd av artikel 2.3 om undantag för homonymer i fördraget mellan Republiken Frankrike och Schweiziska edsförbundet
         om skydd av härkomstbeteckningar, ursprungsbeteckningar och andra geografiska beteckningar, som undertecknades i Bern den
         14 maj 1974 (nedan kallat det fransk-schweiziska fördraget), är tillåtet att använda den beteckningen för viner från Champagne
         i kantonen Vaud. Denna omständighet har för övrigt inte bestritts av champagneproducenterna.  
      
      79      För övrigt föreskrivs det i artikel 46 i Wienkonventionen, som rådet har åberopat till stöd för sina argument, att en stat
         inte kan åberopa den omständigheten att dess samtycke till att vara bunden av en traktat har lämnats med överträdelse av en
         bestämmelse i dess interna rätt angående behörighet att ingå traktater. Så har emellertid inte skett i förevarande mål, där
         det är fråga om en överträdelse av en grundläggande rättighet. I artikel 46 i konventionen görs under alla omständigheter
         undantag för uppenbara överträdelser, vilket är fallet i förevarande mål, eftersom de omtvistade avtalsbestämmelserna utgör
         en uppenbar och allvarlig överträdelse av äganderätten och sökandenas fria utövande av ekonomisk verksamhet. Om det angripna
         beslutet ogiltigförklarades skulle dessutom de omtvistade avtalsbestämmelserna helt förlora sin betydelse och parterna till
         avtalet skulle inte längre behöva tillämpa dessa i enlighet med artikel 60 och följande artiklar i Wienkonventionen. 
      
      80      Slutligen vad gäller rådets argument att sökandena inte berörs direkt av de omtvistade avtalsbestämmelserna, har sökandena
         påpekat att en sökande enligt domstolens och förstainstansrättens rättspraxis direkt berörs av en gemenskapsakt om den har
         en omedelbar effekt för sökanden utan att någon nationell eller gemenskapsmyndighet ingriper efter eget skön. Det direkta
         sambandet mellan en gemenskapsakt och sökanden bryts emellertid inte av en rent verkställande handling (domstolens dom av
         den 13 maj 1971 i de förenade målen 41/70–44/70, International Fruit Company m.fl. mot kommissionen, REG 1971, s. 411). 
      
      81      Det följer således av fast rättspraxis att kravet på att den enskilde direkt skall beröras av den angripna gemenskapsåtgärden
         förutsätter att åtgärden har en direkt inverkan på den enskildes rättsliga situation och att den inte lämnar dem till vilka
         åtgärden riktar sig och som skall genomföra den något utrymme för skönsmässig bedömning, eftersom åtgärden har en rent automatisk
         karaktär och endast följer av gemenskapslagstiftningen utan att några mellanliggande regler skall tillämpas (domstolens dom
         av den 5 maj 1998 i mål C‑386/96 P, Dreyfus mot kommissionen, REG 1998, s. I‑2309, punkt 43). 
      
      82      Sökandena har följaktligen medgett att för det fall de stater som är ansvariga för att införliva en viss åtgärd i intern rätt
         ges ett stort handlingsutrymme, kan parternas situation endast påverkas av de genomförandebestämmelser som antagits. 
      
      83      Så är emellertid inte fallet i förevarande mål. Champagneklausulen är klar, precis och tydligt formulerad och lämnar inte
         något utrymme för skönsmässig bedömning med avseende på antagandet av nödvändiga åtgärder för genomförandet och en effektiv
         tillämpning av de omtvistade avtalsbestämmelserna. Rådet och kommissionen har själva framhållit att Schweiziska edsförbundet,
         för att inte bli ansvarigt på internationell nivå, enligt artikel 14 i avtalet är skyldigt att vidta alla lämpliga åtgärder,
         både allmänna och särskilda, för att genomföra avtalet. 
      
      84      Vidare ligger Schweiz eventuella agerande inte till grund för överträdelsen av gemenskapsrätten, utan de omtvistade avtalsbestämmelserna,
         enligt vilka Schweiz är skyldigt att anta nödvändiga åtgärder för att på ett korrekt sätt genomföra avtalet, på motsvarande
         sätt som i det fall som var föremål för prövning i domstolens dom av den 5 november 2002 i mål C‑476/98, kommissionen mot
         Tyskland (REG 2002, s. I‑9855). 
      
      85      Sökandena anser sålunda att det angripna beslutet medför rättsliga verkningar för dem och att förstainstansrätten är behörig
         att pröva talan, eftersom den internationella traktaträtten saknar betydelse i det avseendet. Domstolen har nämligen understrukit
         att gemenskapens utövande av sina befogenheter på det internationella området inte kan undandras den domstolskontroll som
         föreskrivs i artikel 230 EG (domarna i de ovan i punkt 71 nämnda målen Frankrike mot kommissionen och Tyskland mot rådet).
         
      
      –       Förstainstansrättens bedömning
      86      Förstainstansrätten erinrar inledningsvis om att den angripna rättsakten, för att en talan skall kunna tas upp till sakprövning
         med stöd av artikel 230.1 första stycket EG, måste härröra från en institution och medföra bindande rättsverkningar som kan
         påverka sökandens intressen genom att på ett tydligt sätt förändra dennes rättsliga situation (domstolens dom av den 31 mars 1998
         i de förenade målen C‑68/94 och C‑30/95, Frankrike m.fl. mot kommissionen, REG 1998, s. I‑1375, punkt 62, och förstainstansrättens
         dom av den 4 mars 1999 i mål T‑87/96, Assicurazioni Generali och Unicredito mot kommissionen, REG 1999, s. II‑203, punkt 37.
         Se även, för ett liknande resonemang, domstolens dom av den 31 mars 1971 i mål 22/70, kommissionen mot rådet, kallat AETR,
         REG 1971, s. 263, svensk specialutgåva, volym 1, s. 551, och i det ovan i punkt 71 nämnda målet Frankrike mot kommissionen,
         punkt 14.) 
      
      87      Ett avtal mellan å ena sidan gemenskapen och å andra sidan ett tredjeland eller en internationell organisation kan, såsom
         ett instrument som uttrycker dessa enheters gemensamma vilja, inte anses utgöra en rättsakt som härrör från en institution
         och kan således inte bli föremål för en talan enligt artikel 230 EG. Enligt fast rättspraxis utgör däremot den rättsakt varigenom
         en behörig gemenskapsinstitution avser att ingå nämnda avtal en rättsakt som härrör från en institution, i den mening som
         avses i artikel 230 EG, och kan följaktligen bli föremål för en talan om ogiltigförklaring (se, för ett liknande resonemang,
         domen i det ovan i punkt 71 nämnda målet Frankrike mot kommissionen, punkt 17, domstolens ovan i punkt 71 nämnda yttrande
         3/94, punkt 22, och domen i det ovan i punkt 71 nämnda målet Tyskland mot rådet, punkt 42). 
      
      88      Sökandenas talan kan följaktligen enbart avse en ogiltigförklaring av det angripna beslutet och kan endast tas upp till sakprövning
         i den mån som beslutet medför bindande rättsverkningar som kan påverka sökandenas intressen genom att på ett tydligt sätt
         förändra deras rättsliga situation. 
      
      89      Det skall härvid erinras om att principen om staters självständighet som fastställs i artikel 2.1 i Förenta nationernas stadga
         innebär att det i princip är upp till varje stat att lagstifta inom sitt territorium och att en stat i princip bara kan införa
         bindande regler inom sitt eget territorium. På samma sätt skall det vad gäller gemenskapen påpekas att EG‑fördraget, enligt
         lydelsen i artikel 299 EG och enligt de särskilda bestämmelser som avser vissa territorier som räknas upp i denna bestämmelse,
         endast gäller medlemsstaterna. 
      
      90      En rättsakt som antagits av en institution i enlighet med fördraget kan, såsom en ensidig åtgärd från gemenskapens sida, inte
         skapa rättigheter eller skyldigheter utanför gemenskapens territorium. Tillämpningsområdet för det angripna beslutet kan följaktligen
         endast omfatta nämnda territorium. Beslutet har därmed inga rättsverkningar i Schweiz. Det är enbart avtalet som kan ha rättsverkningar
         i Schweiz enligt de bestämmelser som gäller enligt rättsordningen i denna stat när avtalet väl har ratificerats enligt de
         förfaranden som är tillämpliga där. Som anförts ovan kan talan emellertid inte väckas mot avtalet. 
      
      91      Det angripna beslutet som rådet och kommissionen antagit i gemenskapens namn och på gemenskapens vägnar skall följaktligen
         inte anses förändra sökandenas rättsliga ställning i Schweiz då denna ställning endast regleras av bestämmelser som denna
         stat antagit med utövandet av sin suveräna behörighet. De skadliga effekter som avtalet påstås ha för sökandena på schweiziskt
         territorium beror nämligen endast på den omständigheten att Schweiziska edsförbundet, genom att själv besluta att ratificera
         avtalet, har samtyckt till att vara bundet av avtalet, och i enlighet med artikel 14 i avtalet har det åtagit sig att vidta
         lämpliga åtgärder för att säkerställa att förpliktelserna enligt avtalet fullgörs, inklusive dem som följer av de omtvistade
         avtalsbestämmelserna. 
      
      92      Detta överensstämmer dessutom med artikel 16 jämförd med artikel 17.1 första meningen i avtalet, i vilka det föreskrivs att
         avtalet skall tillämpas på, å ena sidan, de territorier där Fördraget om upprättande av Europeiska gemenskapen är tillämpligt
         och på de villkor som fastställs i fördraget och, å andra sidan, Schweiz territorium samt att avtalet skall ratificeras eller
         godkännas av de avtalsslutande parterna enligt deras egna förfaranden. 
      
      93      Den omständigheten att avtalet trätt i kraft enligt den formella bestämmelsen om ikraftträdande i artikel 17.1 andra meningen
         i avtalet, enligt vilken det angripna avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter dagen för den sista
         anmälan om deponering av ratificerings- eller godkännandeinstrumenten för de sju sektoriella avtalen, saknar helt betydelse
         för den allmänna princip som beskrivits ovan, nämligen att en stat i princip ensam är behörig att ensidigt införa bindande
         regler inom sitt eget territorium. Även om en ogiltigförklaring av det angripna beslutet enligt artikel 17 i avtalet skulle
         leda till att avtalet upphävdes, skall det konstateras att detta också skulle bli följden om Schweiziska edsförbundets beslut
         att ratificera avtalet ogiltigförklarades. Det skulle dessutom bara vara en följd av rent processrättsliga och formella villkor
         för ikraftträdandet av avtalet och det är uppenbart att det inte vore möjligt att dra slutsatsen att tillämpningsområdet för
         det angripna beslutet omfattar Schweiz. 
      
      94      Avslutningsvis är det riktigt att det har fastställts att gemenskapsinstitutionernas utövande av sina befogenheter på det
         internationella området inte kan undandras den domstolskontroll som föreskrivs i artikel 230 EG (domen i det ovan i punkt 71
         nämnda målet Frankrike mot kommissionen, punkt 16). Det skall emellertid understrykas att ett upptagande till prövning i förevarande
         fall av talan avseende de omtvistade avtalsbestämmelsernas verkningar i Schweiz skulle innebära att gemenskapsdomstolen prövade
         huruvida ett tredjelands rättigheter eller förpliktelser enligt ett internationellt avtal, som den fritt och självständigt
         ingått som ett led i sina yttre förbindelser, är rättsenliga enligt gemenskapsrätten. Det är uppenbart att förstainstansrätten
         inte är behörig att utföra en sådan prövning enligt EG‑fördraget.  
      
      95      Av det ovan anförda följer att det angripna beslutet inte har några bindande rättsverkningar som kan påverka sökandens rättsliga
         ställning i Schweiz, och det utgör av denna anledning inte en rättsakt mot vilket talan kan väckas med stöd av artikel 230
         EG. Sökandenas argumentation för att styrka att de direkt berörs av beslutet i den mening som avses i artikel 230 fjärde stycket EG
         är av dessa skäl irrelevant, eftersom detta förutsätter att den angripna rättsakten medför bindande rättsverkningar för dem.
         
      
      96      Förevarande talan skall således avvisas i den mån som den gäller en ogiltigförklaring av det angripna beslutet vad avser Schweiz
         territorium. 
      
       Huruvida det angripna beslutet påverkar sökandena på gemenskapens territorium
      –       Parternas argument
      97      Rådet har anfört att vin med ursprung i den franska regionen Champagne åtnjuter ett exklusivt skydd i gemenskapen såsom kvalitetsvin
         fso. Detta påverkas inte på något sätt av de omtvistade avtalsbestämmelserna. 
      
      98      Som svar på förstainstansrättens skriftliga frågor har rådet i sitt svaromål tillagt att enligt artikel 36 i förordning nr 753/2002,
         i vilken villkoren för när namnet på en geografisk beteckning får anges i märkningen av ett vin som importeras till gemenskapen
         anges, får en sådan geografisk beteckning inte kunna förväxlas med en geografisk beteckning som används för att beteckna ett
         kvalitetsvin fso, ett bordsvin eller ett annat importerat vin som ingår i förteckningarna i de avtal som slutits mellan tredjeländer
         och gemenskapen. 
      
      99      Rådet anser i förevarande fall att undantaget för homonymer i artikel 36.3 andra stycket i förordning nr 753/2002 inte är
         tillämpligt på vin från kommunen Champagne i Vaud, med hänsyn till den uppenbara risk för förväxling som denna homonym ger
         upphov till hos konsumenterna. Den franska kontrollerade ursprungsbeteckningen har dessutom mycket högre status och anseende,
         vilket gör att det skulle vara synnerligen oskäligt att låta beteckning användas i båda fallen, i strid med kraven i denna
         bestämmelse. 
      
      100    Rådet har vidare påpekat att tillstånd för användning inom gemenskapen inte har utfärdats för någon geografisk beteckning
         från ett tredjeland med stöd av nämnda artikel 36.3. Bilaga VI till förordning nr 753/2002, i vilken de geografiska beteckningar
         och traditionella benämningar som omfattas av undantaget för homonymer skall räknas upp, är nämligen tom. Den schweiziska
         geografiska beteckningen champagne omfattas således inte av undantaget för homonymer enligt förordningen och sökandena har
         följaktligen inte rätt att saluföra viner från kommunen Champagne under denna beteckning. 
      
      101    Rådet har hävdat att skyddet för och bestämmelserna om användning i gemenskapen av den franska kontrollerade ursprungsbeteckningen
         champagne, både före och efter avtalets ingående, regleras i förordning nr 1493/1999 och förordning nr 753/2002. Även om det
         hade införts en möjlighet för sökandena genom dessa förordningar att använda beteckningen champagne för vin från kommunen
         Champagne i kantonen Vaud, skulle denna möjlighet inte ha ändrats genom avtalet som inte innehåller några bestämmelser avseende
         skyddet som varje part inom sitt territorium skall ge sina egna geografiska beteckningar. Det angripna beslutet innehåller
         således inte några nya bestämmelser om saluföring inom gemenskapen av schweiziska importerade viner med beteckningen champagne
         och sökandena berörs följaktligen inte direkt av detta beslut. 
      
      102    Denna slutsats påverkas inte av det fransk-schweiziska fördraget, i vilket endast en beteckning för champagne erkänns, nämligen
         den som betecknar mousserande viner från den franska regionen Champagne. I artikel 2 tredje stycket i nämnda fördrag föreskrivs
         emellertid ett undantag från förpliktelserna enligt det första stycket:
      
      ”Om en av de skyddade beteckningarna enligt första stycket utgörs av namnet på en region eller en ort utanför Republiken Frankrikes
         territorium utesluts enligt första stycket inte att beteckningen får användas på produkter eller varor som framställts i denna
         region eller ort. Ytterligare föreskrifter kan emellertid införas genom ett protokoll.”
      
      103    Denna bestämmelse innebär således att Schweiziska edsförbundet kan införa undantag från förpliktelserna i första stycket i
         bestämmelsen, enligt vilket beteckningen champagne bara får användas ”inom Schweiziska edsförbundet på franska produkter eller
         varor”. Bestämmelsen har emellertid inte till syfte att reglera det skydd som beteckningen champagne skall ges i Frankrike
         och den inkräktar följaktligen inte på gemenskapens vinlagstiftning, enligt vilken denna kontrollerade ursprungsbeteckning
         i gemenskapen är förbehållen vissa viner från den franska regionen Champagne. 
      
      104    Vidare har rådet som svar på förstainstansrättens skriftliga frågor hävdat att sökandena inte i erforderlig utsträckning har
         visat att beteckningen champagne skyddas såsom en kontrollerad ursprungsbeteckning enligt schweizisk rätt. 
      
      105    I förordningen om odling och import av vin, som antogs av Conseil fédéral suisse den 7 december 1998 (ordonnance du Conseil
         fédéral suisse du 7 décembre 1998 sur la viticulture et l’importation de vin), tas nämligen hänsyn till tre slags beteckningar,
         närmare bestämt ursprungsbeteckningar, kontrollerade ursprungsbeteckningar och härkomstbeteckningar. Enligt förordningen får
         en ursprungsbeteckning användas för viner från druvor som skördats i det geografiska område som avses med beteckningen och
         som har en minsta naturlig sockerhalt. För användningen av kontrollerade ursprungsbeteckningar gäller däremot, utöver den
         sockerhalt som krävs för ursprungsbeteckningar, ”ytterligare krav som föreskrivs av kantonen” som åtminstone skall avse ”avgränsningen
         av produktionsområden …, druvsorter …, odlingsmetoder …, den naturliga sockerhalten …, maximal avkastning per ytenhet …, vinframställningsmetoder
         [och] organoleptisk analys och bedömning”.  
      
      106    Rådet har medgett att i enlighet med artikel 16 i förordningen av den 19 juni 1985 om ursprungsbeteckningar för viner från
         Vaud (règlement du 19 juin 1985 sur les appellations d’origine des vins vaudois) (nedan kallad förordningen om ursprungsbeteckningar
         för viner från Vaud) får ”namnet på en kommun användas som beteckning för viner som skördats inom denna”. Denna rätt strider
         emellertid mot förordningen av Conseil fédéral suisse av den 7 december 1998 om odling och import av vin, som antogs efter
         denna förordning, enligt vilken kontrollerade ursprungsbeteckningar bara får användas för viner som uppfyller striktare kvalitetskrav
         än villkoret för kommunala beteckningar, enligt vilket 51 procent av vinet skall ha skördats inom kommunen i fråga. 
      
      107    Rådet har tillagt att enligt artikel 3 i förordningen av den 28 juni 1995 om kontrollerade ursprungsbeteckningar för viner
         från Vaud (règlement du 28 juin 1995 sur les appellations d’origine contrôlées des vins vaudois) får ursprungsbeteckningar
         för viner från Vaud endast användas för viner med kontrollerade ursprungsbeteckningar. Med kontrollerade ursprungsbeteckningar
         avses traditionella geografiska eller icke-geografiska namn för viner i kategori 1 i den mening som avses i bestämmelserna
         i artiklarna 1–4 i förordningen av den 26 mars 1993 om kvaliteten på viner från Vaud (règlement du 26 mars 1993 sur la qualité
         des vins vaudois). 
      
      108    Rådet har härvid gjort gällande att en ursprungsbeteckning från en vinregion, en framställningsort eller en mindre del av
         framställningsorten (kommun, vingård, slott, kloster, egendom, fastighetsbeteckning eller plats), enligt artikel 1 i förordningen
         av den 26 mars 1993 om kvaliteten på viner från Vaud, endast får användas för viner som framställts av en vinskörd med en
         bestämd minsta sockerhalt som fastställts per druvsort och beteckning. Rådet har understrukit att även om beteckningen Bonvillars
         räknas upp, finns inte beteckningen champagne med i förteckningen över beteckningar. 
      
      109    Rådet anser således att beteckningen champagne varken utgör en kontrollerad ursprungsbeteckning eller en ursprungsbeteckning.
         Den är bara en geografisk beteckning utan samband med kvalitet eller anseende. Enligt schweizisk rätt ställs bara ett rent
         geografiskt krav med avseende på denna beteckning, nämligen att vinet till minst 51 procent skall vara framställt av druvor
         som skördats i kommunen Champagne. 
      
      110    Denna tolkning bekräftas av kantonen Vauds förordning av den 16 juli 1993 om produktionsbegränsning och officiell skördekontroll
         (règlement du canton de Vaud du 16 juillet 1993 sur la limitation de la production et le contrôle officiel de la vendange).
         Rådet har påpekat att statusen för varje ägares vinodlingsmark finns angiven i kantonens vinregister i enlighet med artikel 1
         i denna förordning. I enlighet med artikel 3 i förordningen inkluderar detta vilken beteckning som de omfattas av i enlighet
         med förordningen om ursprungsbeteckningar för viner från Vaud. Det framgår tydligt av kantonens register över de viner som
         sökandena framställer att samtliga sökande omfattas av beteckningen Bonvillars. 
      
      111    Kommissionen har å sin sida hävdat att användningen av beteckningen champagne inom gemenskapen sedan lång tid tillbaka är
         förbehållen viner från den franska regionen Champagne, vilket inte på något sätt påverkas av de omtvistade avtalsbestämmelserna.
         
      
      112    Som svar på förstainstansrättens skriftliga frågor har kommissionen gjort gällande att undantaget för homonymer enligt artikel 29.3
         sista stycket i förordning nr 2392/89, som gällde fram till den 1 augusti 2003, kunde medges genom beslut av kommissionen
         efter ansökan om undantag från bestämmelserna i artikel 29.2. Någon sådan ansökan har emellertid inte lämnats in för vin från
         kommunen Champagne i Schweiz. 
      
      113    Undantaget för homonymer enligt artikel 36.3 andra stycket i förordning nr 753/2002, som gäller från och med den 1 augusti 2003,
         är dessutom endast avsett att tillämpas under förutsättning att den geografiska beteckningen i fråga erkänns och skyddas som
         sådan i respektive tredjeland. Detta stämmer också överens med artikel 24.9 i avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter
         av den 15 april 1994 (EGT L 336, s. 214; svensk specialutgåva, område 11, volym 38, s. 216) (nedan kallat TRIPs-avtalet),
         i vilken det föreskrivs att ”[n]ågon skyldighet att skydda geografiska ursprungsbeteckningar vilka inte är eller har upphört
         att vara skyddade i ursprungslandet, eller som fallit ur bruk i det landet, föreligger inte enligt avtalet”. 
      
      114    Eftersom Schweiziska edsförbundet inte hade för avsikt att skydda den geografiska beteckningen champagne i kantonen Vaud i
         avtalet är undantaget för homonymer enligt förordning nr 753/2002 inte tillämpligt. Bilaga VI till denna förordning, i vilken
         beteckningar och praktiska villkor för tredjeländers homonyma geografiska beteckningar anges, är dessutom tom, eftersom ingen
         ansökan avseende homonyma beteckningar hittills har lämnats in. 
      
      115    Kommissionen har vidare, som svar på en skriftlig fråga från förstainstansrätten om förekomsten av en kommunal kontrollerad
         ursprungsbeteckning för kommunen Champagne, angett att det framgår av förordningen om ursprungsbeteckningar för viner från
         Vaud att beteckningen champagne bara är en härkomstbeteckning som inte ger någon industriell eller kommersiell äganderätt
         i avsaknad av ett erkännande eller omnämnande, i tillämplig schweizisk rätt, av de särskilda egenskaper som kan tillskrivas
         viner som framställts i denna kommun. 
      
      116    Kommissionen har avslutningsvis påpekat att sökandena själva har medgett att de aldrig har salufört det vin som de framställer
         under beteckningen champagne inom gemenskapen. Sökandena exporterar ungefär 1 000 flaskor per år till gemenskapen under beteckningen
         arquebuse. Detta visar att undantaget för homonymer enligt gemenskapsbestämmelserna aldrig tillämpats på dem. 
      
      117    Kommissionen har av det ovan anförda dragit slutsatsen att den angripna rättsakten inte förändrar sökandenas rättsliga situation
         i gemenskapen, och att sökandena således inte har något berättigat intresse av att få rättsakten prövad. 
      
      118    Republiken Frankrike, som är intervenient i målet, har gjort gällande att det franska vinet Champagne skyddas som kvalitetsvin
         fso inom gemenskapen och av denna anledning åtnjuter ensamrätt till beteckningen champagne. Den angripna rättsakten påverkar
         således inte direkt sökandenas rättsliga situation, och talan kan följaktligen inte tas upp till prövning. 
      
      119    Republiken Frankrike anser vidare att hänvisningen till en kommun, enligt gällande schweiziska bestämmelser, är en precisering
         av vinets härkomst inom framställningsområdet som utgör en enhet. En sådan uppgift kan inte likställas med en ursprungsbeteckning.
         En ursprungsbeteckning kräver nämligen att vissa villkor avseende produktens egenskaper är uppfyllda, vilket är fallet för
         beteckningen ”Bonvillars”, men inte för kommunen Champagne. Republiken Frankrike har härvid påpekat att om det motsatta hade
         gällt så skulle denna kommun särskilt ha omnämnts i förordningen om ursprungsbeteckningar för viner från Vaud, vilket inte
         är fallet. Republiken Frankrike anser därför att det inte har styrkts att det finns en kontrollerad ursprungsbeteckning för
         champagne som skyddas enligt schweizisk rätt. 
      
      120    Sökandena har bestritt rådets, kommissionens och Republiken Frankrikes påstående att deras rättsliga situation på gemenskapens
         territorium inte påverkas av de omtvistade avtalsbestämmelserna. De har i detta avseende gjort gällande att även om beteckningen
         champagne utgör en kontrollerad ursprungsbeteckning enligt gemenskapsrätten så har detta inte hindrat dem från att saluföra
         det vin som de framställer i Vaud i gemenskapen. Sökandena har med hänvisning till skrivelser från företrädaren för champagneproducenterna
         hävdat att de sistnämnda inte heller har invänt mot att de saluför vin som framställts i kommunen Champagne i Vaud under beteckningen
         champagne. 
      
      121    Sökandena har som svar på en skriftlig fråga från förstainstansrätten preciserat att det, efter en kontroll, framkommit att
         den årliga exporten till Belgien av ungefär 1 000 flaskor vin som framställts i kommunen Champagne, som sökandena hänvisat
         till i ansökan, inte skett under beteckningen champagne utan under beteckningen arquebuse. 
      
      122    Sökandena har emellertid anfört att beteckningen för ett vin som härstammar från ett tredjeland, enligt artiklarna 26.1 och
         29 i förordning nr 2392/89, när det rör sig om en homonym, kan användas om namnet traditionellt har använts i det landet för
         att beskriva ett vin och under förutsättning att användningen regleras i landets bestämmelser, vilket uppenbarligen är fallet
         i förevarande mål. Att det i artikel 29.3 i förordningen anges att det krävs ett beslut för att ett undantag för homonymitet
         skall medges är i förevarande fall irrelevant, eftersom det föreskrivs ett undantag för homonymer enligt artikel 2 tredje
         stycket i det fransk-schweiziska fördraget, vilket under alla förutsättningar är tillämpligt. Det framgår nämligen av bestämmelserna
         i denna artikel att om en av de skyddade beteckningarna enligt första stycket motsvarar namnet på en region eller plats utanför
         Republiken Frankrike så kan beteckningen, oberoende av detta skydd, användas för produkter eller varor som tillverkats i denna
         region eller på denna plats. Detta har för övrigt bekräftats i ett yttrande från Conseil d’État för kantonen Vaud av den 22 december 2003.
         
      
      123    Vad avser förordning nr 753/2002 har sökandena understrukit att det också föreskrivs i artikel 36 i förordningen att vissa
         beteckningar som är homonymer till geografiska beteckningar som används för ett kvalitetsvin fso får användas under sådana
         praktiska villkor som garanterar att de går att skilja från varandra samt att de berörda producenterna får likvärdig behandling
         och att konsumenterna inte vilseleds. Det är ostridigt att beteckningen champagne utgör en geografisk beteckning för det vin
         som sökandena framställer, i den mening som avses i artikel 22 i TRIPs-avtalet, till vilket det hänvisas i artikel 3 i bilaga
         7 till avtalet. Sökandenas användning av denna beteckning uppfyller vidare villkoren enligt artikel 36 i förordning nr 753/2002
         och beteckningen omfattas således av undantaget för homonymer. Det är i detta hänseende irrelevant att ingen beteckning finns
         angiven i bilaga VI till förordningen. En annan tolkning skulle nämligen medföra att artikel 36 i förordningen fråntogs all
         mening och att gemenskapens förpliktelser enligt artikel 23.3 i TRIPs-avtalet åsidosattes. Förordning nr 753/2002 började
         under alla omständigheter att gälla först den 1 januari 2003, det vill säga efter ikraftträdandet av avtalet. Eftersom avtalet
         inte utesluter att undantag för homonymer görs för vin från kommunen Champagne, kan det inte krävas att Schweiziska edsförbundet
         ansöker om ett sådant undantag inom ramen för förordning nr 753/2002. 
      
      124    Vad gäller skyddet av beteckningen champagne enligt tillämplig schweizisk rätt har sökandena hävdat att namnet på en kommun,
         enligt artikel 16 i förordningen av den 28 juni 1995 om skyddade ursprungsbeteckningar för viner från Vaud, får användas som
         beteckning för viner som skördats i denna. 
      
      125    Sökandena har härvid gjort gällande att kantonen Vaud består av sex vinregioner. Deras geografiska utbredning fastställs i
         artikel 2 i nämnda förordning, i vilken det anges att regionen Bonvillars omfattar alla vinodlingskommuner i Grandsondistriktet
         och kommunerna Montagny och Valuyres-sous-Montagny i Yverdondistriktet. De sex regionerna utgörs av 26 produktionsområden
         som omfattar 148 vinodlingskommuner. Enligt artiklarna 13–15 i denna förordning utgör var och en av dessa tre regioner ett
         enda produktionsområde. När det gäller dessa tre regioner som var och en utgör ett enda produktionsområde, till vilka Bonvillars
         hör, råder det ingen tvekan om till vilket produktionsområde som kommunerna inom dessa regioner hör. Vinodlingsregionen och
         produktionsområdet är nämligen identiska. Detta förklarar varför dessa kommuner inte uttryckligen anges i förordningen av
         den 28 juni 1995 om kontrollerade ursprungsbeteckningar för viner från Vaud. Producenter av vin från dessa kommuner har enligt
         artikel 16 i den förordningen ändå rätt att använda namnet på kommunerna som beteckning för sina produkter. 
      
      126    Sökandena har understrukit att Conseil d’État för kantonen Vaud i två yttranden av den 8 januari respektive den 22 december 2003
         har bekräftat att beteckningen champagne i enlighet med schweizisk rätt utgör en kontrollerad kommunal ursprungsbeteckning.
         Sökandena anser under alla omständigheter att rådets påstående att den schweiziska beteckningen champagne inte utgör en kontrollerad
         ursprungsbeteckning utan bara en ursprungsbeteckning är irrelevant. Eftersom sökandena har en särskild rätt till nämnda beteckning
         saknar det betydelse för tillämpningen av undantaget för homonymer enligt förordning nr 2392/1989 och förordning nr 753/2002
         huruvida beteckningen enligt schweizisk rätt har högre, lägre eller samma rang som den franska beteckningen champagne. 
      
      –       Förstainstansrättens bedömning
      127    Rådet och kommissionen har med stöd av Republiken Frankrike i huvudsak gjort gällande att skyddet enligt gemenskapsrätten
         för viner som produceras i den franska regionen Champagne hindrar sökandena från att saluföra sina viner under beteckningen
         champagne i gemenskapen. De omtvistade avtalsbestämmelserna förändrar således inte sökandenas rättsliga situation på detta
         territorium. 
      
      128    Förstainstansrätten erinrar härvid om att en sökande, enligt den rättspraxis som nämns i punkt 86 ovan, endast kan väcka talan
         med stöd av artikel 230 EG under förutsättning att den angripna rättsakten medför bindande rättsverkningar som kan påverka
         sökandens intressen genom att på ett tydligt sätt förändra dennes rättsliga situation. 
      
      129    Det skall således prövas huruvida sökandena, såsom rådet, kommissionen och Republiken Frankrike har påstått, enligt gemenskapsrätten
         hindrades från att saluföra det vin som de framställer under beteckningen champagne i gemenskapen redan före ikraftträdandet
         av de omtvistade avtalsbestämmelserna, vilket skulle innebära att deras rättsliga situation inte på ett tydligt sätt har förändras
         av de omtvistade avtalsbestämmelserna. 
      
      130    Det skall i detta sammanhang påpekas att bestämmelserna i förordning nr 2392/89, såsom angetts i punkterna 4–6 ovan, vid den
         tidpunkt då talan väcktes, nämligen den 10 juli 2002, var i kraft och tillämpliga på sökandenas situation. 
      
      131    Enligt artikel 29.2 i nämnda förordning får inte namnet på en geografisk enhet som används för att beskriva ett bordsvin eller
         ett kvalitetsvin fso eller namnet på en viss region inom gemenskapen användas för att beskriva ett importerat vin, vare sig
         på det språk som används i produktionslandet där enheten eller regionen är belägen eller på något annat språk. 
      
      132    Såsom har angetts i punkt 1 ovan omfattades vin som framställs i den franska regionen Champagne under den skyddade ursprungsbeteckningen
         champagne, vid den tidpunkt då talan väcktes, av den skyddade beteckningen kvalitetsvin fso inom gemenskapen. Detta har för
         övrigt inte bestritts av sökandena.  
      
      133    Härav följer att beteckningen champagne, i enlighet med artikel 29.2 i förordning nr 2392/89, vid den tidpunkt då talan väcktes
         i princip inte fick användas för att beskriva importerat vin, inklusive vin som framställts i kommunen Champagne i Vaud. 
      
      134    Det skall dessutom erinras om att undantag från artikel 29.2 i förordning nr 2392/89 kan medges i enlighet med artikel 29.3
         i förordningen om det geografiska namnet på ett vin som framställs inom gemenskapen är detsamma som namnet på en geografisk
         enhet i ett tredjeland, om namnet traditionellt har använts i det landet för att beskriva ett vin och under förutsättning
         att användningen regleras i det landets bestämmelser. 
      
      135    Undantaget för homonymer enligt denna bestämmelse är således inte tillämpligt utan vidare, utan det krävs ett uttryckligt
         beslut om undantag. Kommissionen har i detta avseende, som svar på en skriftlig fråga från förstainstansrätten, angett dels
         att ett sådant beslut kräver att en ansökan om undantag har lämnats in, dels att någon ansökan om undantag för vin från kommunen
         Champagne i Vaud inte har lämnats in. 
      
      136    Det skall vidare konstateras att sökandena inledningsvis har påstått att de enligt gällande gemenskapsrätt aldrig hindrades
         från att saluföra sina viner i gemenskapen under beteckningen champagne. Sökandena har därefter emellertid varken bestritt
         att undantaget för homonymer enligt förordning nr 2392/89 förutsätter att ett beslut om undantag antas eller påstått att något
         sådant beslut antagits i detta avseende. De har inte heller gjort gällande att en ansökan lämnats in om undantag för viner
         som framställts i kommunen Champagne i Vaud. 
      
      137    Dessutom har sökandena, trots att de inledningsvis angav att de årligen säljer ungefär 1 000 flaskor i Belgien under beteckningen
         champagne, som svar på en skriftlig fråga från förstainstansrätten angett att det, efter en kontroll, visat sig att dessa
         flaskor i själva verket saluförts under beteckningen arquebuse. Sökandena har inte heller inkommit med några bevis för att
         de i något annat fall exporterar sina produkter till gemenskapen, varken under beteckningen champagne eller under någon annan
         beteckning. 
      
      138    Av det ovan anförda följer att sökandenas argumentation är oklar eller till och med motsägelsefull. Utöver detta har sökandena
         inte kunnat vederlägga kommissionens påstående att det vid den tidpunkt då talan väcktes inte fanns något beslut om undantag
         från förbudet i artikel 29.2 i förordning nr 2392/89 för vin som framställts i kommunen Champagne i Vaud. Sökandena var följaktligen
         rättsligt förhindrade att saluföra sina produkter under beteckningen champagne. Enligt de kontroller som sökandena själva
         gjort framgår det dessutom, tvärtemot vad de inledningsvis påstått, att sökandena de facto inte har salufört sina viner i
         gemenskapen under beteckningen champagne.  
      
      139    I enlighet med vad som angetts i punkterna 41–49 ovan ger de omtvistade avtalsbestämmelserna ensamrätt till beteckningen champagne
         inom gemenskapen för vissa viner som framställts i den franska regionen Champagne, och viner som framställts i kommunen Champagne
         i Vaud får därmed inte saluföras under denna beteckning inom gemenskapen. Sökandena befann sig således redan i denna rättsliga
         situation när avtalet trädde i kraft den 1 juni 2002 liksom när talan väcktes den 10 juli 2002. 
      
      140    Vad gäller förordning nr 753/2002 konstaterar förstainstansrätten att sökandena under alla omständigheter inte heller enligt
         denna förordning har rätt att i gemenskapen saluföra vin som framställts i kommunen Champagne i Vaud under beteckningen champagne.
         Detta framgår utan att det är nödvändigt, med hänsyn till att förordningen, trots att den endast gäller sedan den 1 augusti 2003,
         det vill säga efter det att talan väcktes, trädde i kraft den 11 maj 2002, det vill säga innan talan väcktes, att fastställa
         huruvida sökandena har ett berättigat intresse av att väcka talan på grund av den rättsliga situation som följer av tillämpningen
         av förordningen. 
      
      141    Det skall nämligen erinras om att ”[e]n geografisk beteckning”, i enlighet med artikel 36.1 i förordning nr 753/2002, ”… får
         anges i märkningen av ett vin … som importerats från ett tredjeland som är medlem i Världshandelsorganisationen (WTO), under
         förutsättning att den markerar ett vins ursprung i ett tredjeland, eller ett område eller en ort i detta, om kvalitet, anseende
         eller annat kännetecken hos vinet i huvudsak kan tillskrivas detta geografiska ursprung”. 
      
      142    Enligt artikel 36.3 i förordning nr 753/2002 ”[får inte] de geografiska beteckningar som avses i punkterna 1 och 2 … kunna
         förväxlas med en geografisk beteckning som används för att beteckna ett kvalitetsvin fso”. I denna bestämmelse föreskrivs
         emellertid följande undantag för homonymer:
      
      ”Vissa av de geografiska beteckningar i tredjeländer som avses i första stycket och som är homonymer till geografiska beteckningar
         som används för ett kvalitetsvin fso …, får användas under sådana praktiska villkor som garanterar att de går att skilja från
         varandra samt att de berörda producenterna får likvärdig behandling och att konsumenterna inte vilseleds.
      
      ... 
      Dessa beteckningar och benämningar samt de praktiska villkoren anges i bilaga VI.”
      143    Det ovan nämnda undantaget för homonymer är således inte avsett att tillämpas per automatik. Det förutsätter både att de geografiska
         beteckningar i tredjeländer som är homonymer till geografiska beteckningar som används för ett kvalitetsvin fso och som kan
         omfattas av undantaget samt de praktiska villkoren som säkerställer att dessa geografiska beteckningar går att skilja från
         varandra, förts in i bilaga VI till förordning nr 753/2002.
      
      144    Bilaga VI till förordning nr 753/2002 är, såsom rådet och kommissionen påpekat, för närvarande tom och beteckningen champagne
         förekommer således inte bland de geografiska beteckningar i tredjeländer som kan omfattas av undantaget för homonymer. 
      
      145    Sökandena har följaktligen inte heller under några omständigheter rätt enligt bestämmelserna i förordning nr 753/2002 att
         saluföra vin som de framställer under beteckningen champagne. 
      
      146    Det skall dessutom påpekas att en geografisk beteckning från ett tredjeland, i enlighet med artikel 36.5 i förordningen, i
         dess lydelse enligt förordning nr 316/2004, som gäller från och med den 1 februari 2004, ”får förekomma i märkningen av ett
         importerat vin [även om vinet bara till] 85 procent [har framställts] av druvor som skördats i det produktionsområde vars
         namn vinet bär”. Det framgår vidare implicit av denna formulering och av systematiken av artikel 36.1 i förordning nr 753/2002,
         innan den ändrades genom förordning nr 316/2004 så att även viner som endast till 85 procent har framställts av druvor från
         det produktionsområde vars namn vinet bär får använda den geografiska beteckningen som motsvarar detta område, att en geografisk
         beteckning endast fick förekomma i märkningen av ett importerat vin om det uteslutande hade framställts av druvor från det
         produktionsområde vars namn vinet bar. 
      
      147    Sökandena har som svar på en skriftlig fråga från förstainstansrätten bekräftat att beteckningen champagne enligt artikel 16
         i förordningen om ursprungsbeteckningar för viner från Vaud erkänns och skyddas för viner från kommunen Champagne. En genomläsning
         av hela bestämmelsen visar emellertid att ”beteckningen för en kommun [enligt artikel 16 andra stycket] även får användas
         för vin som till största delen (51 procent) framställts av druvor som skördats i denna kommun och till övrig del av druvor
         som skördats på det produktionsområde som kommunen ingår i”.  
      
      148    Förstainstansrätten konstaterar således, utan att det är nödvändigt att uttala sig om vad som är utmärkande för beteckningen
         champagne och hur denna skall kvalificeras, att denna beteckning enligt schweizisk rätt får användas för vin som till övervägande
         del kommer från kommunen Champagne i Vaud och som således inte uppfyller det implicita kravet i artikel 36.5 i förordning
         nr 753/2002 i ändrad lydelse, enligt vilket endast vin som till åtminstone 85 procent framställts av druvor som skördats i
         det produktionsområde vars namn vinet bär, i detta fall i kommunen Champagne i Vaud, får saluföras under den geografiska beteckningen
         för detta produktionsområde. Denna beteckning kan, a fortiori, inte heller anses beteckna vin som endast framställts av druvor som skördats i det produktionsområde vars namn vinet bär.
         
      
      149    I motsats till vad sökandena inledningsvis angett har det vin som enligt schweizisk lag hade rätt till beteckningen champagne
         aldrig omfattats av undantaget för homonymer, varken enligt artikel 29.3 i förordning nr 2392/89 eller enligt artikel 36.3
         i förordning nr 753/2002. Möjligheten för detta vin att i framtiden medges undantag för homonymer enligt sistnämnda bestämmelse
         för det fall det angripna beslutet skulle ogiltigförklaras förefaller dessutom otänkbar. Kraven enligt schweizisk rätt för
         att använda den kommunala beteckningen champagne är nämligen otillräckliga med hänsyn till kravet på druvornas ursprung enligt
         artikel 36.5 i förordning nr 753/2002. 
      
      150    Inte heller en eventuell ändring av sökandenas rättsliga situation, till exempel till följd av en ändring av villkoren för
         att använda den i kantonen Vaud kommunala beteckningen champagne, motiverar att talan tas upp till prövning, vilket sökandena
         för övrigt inte heller har gjort gällande. Enligt fast rättspraxis kan nämligen en sökandes berättigade intresse av att få
         saken prövad inte bedömas i förhållande till en framtida och hypotetisk händelse (se förstainstansrättens dom av den 30 april 1998
         i mål T‑16/96, Cityflyer Express mot kommissionen, REG 1998, s. II‑757, punkt 30 och där angiven rättspraxis). 
      
      151    Av det ovan anförda följer att sökandenas rättsliga situation i gemenskapen inte förändras på ett tydligt sätt av det angripna
         beslutet och de har följaktligen inte något berättigat intresse av att få detta prövat. 
      
      152    Inget av sökandenas övriga argument påverkar denna slutsats. 
      
      153    Sökandena har inskränkt sig till att i första hand hävda att det saknar betydelse att någon beteckning inte har upptagits
         i bilaga VI till förordning nr 753/2002 och att det är tillräckligt att villkoren i artikel 36.3 andra stycket är uppfyllda
         för att en geografisk beteckning skall omfattas av undantaget för homonymer. En annan tolkning skulle medföra att artikel 36
         i förordningen fråntogs all mening och innebära ett åsidosättande av gemenskapens förpliktelser enligt artikel 23.3 i TRIPs-avtalet.
      
      154    Detta resonemang saknar uppenbarligen grund. 
      
      155    Inledningsvis föreskrivs det i artikel 36.3 andra stycket i förordning nr 753/2002 att ”vissa … geografiska beteckningar”,
         på de villkor som räknas upp i bestämmelsen, kan medges undantag för homonymer. Vidare föreskrivs det uttryckligen i artikel 36.3
         sista stycket att de geografiska beteckningar som omfattas av ett undantag för homonymer enligt villkoren i artikel 36.2 ”anges
         i bilaga VI”. Det är således inte valfritt och endast i upplysningssyfte som en geografisk beteckning som omfattas av ett
         undantag för homonymer skall listas i bilaga VI, utan detta är ett formellt krav som förutsätter att det först har prövats
         huruvida den geografiska beteckningen uppfyller kraven enligt artikel 36.3 andra stycket i förordning nr 753/2002 och de praktiska
         villkor som garanterar att de geografiska homonyma beteckningarna går att skilja från varandra. I motsats till vad sökandena
         har påstått är detta den enda tolkning som överensstämmer med systematiken och formuleringen av artikel 36.3 i förordningen,
         och det finns än större anledning att tolka artikel 36.3 andra stycket, i vilken undantag görs från principen i artikel 36.3
         första stycket, enligt vilken geografiska beteckningar i tredjeländer inte får kunna förväxlas med en geografisk beteckning
         som används för att beteckna ett kvalitetsvin fso, strikt. 
      
      156    Vad gäller påståendet att denna tolkning strider mot artikel 23.3 i TRIPs-avtalet skall det påpekas att sökandena i sin ansökan
         tvärtom i huvudsak har understrukit att förordning nr 753/2002, till skillnad från de omtvistade avtalsbestämmelserna, inte
         innehåller något absolut förbud mot att använda en geografisk beteckning som är homonym med en geografisk beteckning som används
         för att beteckna ett kvalitetsvin fso för vissa importerade viner. Förordningen utgör således en proportionerlig åtgärd. 
      
      157    Om det argument som sökandena framfört i sitt yttrande över rådets och kommissionens invändningar om rättegångshinder med
         hänvisning till TRIPs‑avtalet skall betraktas som en invändning om rättsstridighet gentemot förordning nr 753/2002, skall
         det således anses utgöra en ny grund som åberopats under rättegången och som i enlighet med artikel 48.2 i rättegångsreglerna
         inte kan prövas. 
      
      158    Sökandena har under alla omständigheter varken visat eller förklarat på vilket sätt ovannämnda tolkning av förordning nr 753/2002
         strider mot artikel 23.3 i TRIPs-avtalet. Det framgår tvärtom av en objektiv och fullständig analys av TRIPs-avtalet att förordning
         nr 753/2002 är förenlig med bestämmelserna i detta avtal om skyddet för geografiska ursprungsbeteckningar. Geografiska ursprungsbeteckningar
         definieras nämligen i artikel 22.1 i TRIPs-avtalet som beteckningar som anger att en vara har sitt ursprung i en av Världshandelsorganisationens
         (WTO) medlemsstaters territorium eller en ort inom detta territorium, om varans egenskaper, rykte eller andra karaktäristiska
         egenskaper i huvudsak kan hänföras till dess geografiska ursprung. Vidare föreskrivs det i artikel 23.3 i TRIPs-avtalet att,
         beträffande likalydande geografiska ursprungsbeteckningar för vin, varje beteckning skall skyddas med förbehåll för bestämmelserna
         i artikel 22.4 i TRIPs-avtalet. I de sistnämnda bestämmelserna anges att skyddet för geografiska ursprungsbeteckningar skall
         tillämpas mot en geografisk ursprungsbeteckning som, trots att den är formellt korrekt med avseende på territoriet, regionen
         eller orten där varorna har sitt ursprung, felaktigt ger allmänheten intryck av att varorna har sitt ursprung i ett annat
         territorium. 
      
      159    Till skillnad från vad sökandena förefaller hävda så finns det inget krav enligt TRIPs-avtalet på att WTO-medlemmarna skall
         garantera ett generellt och absolut skydd för alla homonyma geografiska ursprungsbeteckningar. Enligt TRIPs‑avtalet föreskrivs
         tvärtom att skydd inte skall ges till en geografisk ursprungsbeteckning som felaktigt ger intryck av att varorna har sitt
         ursprung i en annan medlemsstat. Vidare skall varje medlem, i enlighet med artikel 23.3 andra meningen i TRIPs-avtalet, fastställa
         de praktiska villkor under vilka skyddade likalydande beteckningar skall särskiljas från varandra, med beaktande av behovet
         av att se till att berörda producenter behandlas lika och att konsumenterna inte vilseleds. 
      
      160    Det är just ett sådant system som har införts genom förordning nr 753/2002. För det första får namnet på en geografisk beteckning,
         enligt artikel 36.1 i denna förordning, anges i märkningen av ett vin som importerats från ett tredjeland som är medlem i
         WTO under förutsättning att den markerar ett vins ursprung i ett tredjeland, eller ett område eller en ort i detta, om kvalitet,
         anseende eller annat kännetecken hos vinet i huvudsak kan tillskrivas detta geografiska ursprung. Detta motsvarar nästan ordagrant
         definitionen av begreppet geografisk ursprungsbeteckning i artikel 22.1 i TRIPs-avtalet. För det andra föreskrivs det i artikel 36.3
         i förordning nr 753/2002, på ett likartat sätt som i artikel 22.4 i TRIPs‑avtalet, att geografiska beteckningar i tredjeländer
         som är medlemmar i WTO inte får kunna förväxlas med en geografisk beteckning som används för att beteckna ett kvalitetsvin
         fso. 
      
      161    Enligt artikel 36.3 andra stycket i förordning nr 753/2002 kan undantag göras från principen att geografiska beteckningar
         från tredjeländer inte får kunna förväxlas med en geografisk beteckning som används för att beteckna ett kvalitetsvin fso,
         så att vissa geografiska beteckningar i tredjeländer som är homonymer till de sistnämnda får användas under sådana praktiska
         villkor som garanterar att de går att skilja från varandra samt att de berörda producenterna får likvärdig behandling och
         att konsumenterna inte vilseleds. Dessa bestämmelser är identiska med dem i artikel 23.3 andra meningen i TRIPs-avtalet. 
      
      162    Slutligen kan kravet enligt artikel 36.3 sista stycket i förordning nr 753/2002, i enlighet med vad som anförts ovan, att
         geografiska beteckningar från tredjeländer som inte omfattas av undantaget för homonymer och de praktiska villkor som garanterar
         att de går att skilja från geografiska beteckningar som används för ett kvalitetsvin fso skall anges i en bilaga till förordningen,
         inte anses strida mot bestämmelserna i TRIPs-avtalet. Det föreskrivs nämligen inte i TRIPs-avtalet att undantaget för homonymer
         skall tillämpas per automatik, utan någon som helst myndighetsingripande, för alla homonyma geografiska ursprungsbeteckningar
         som uppfyller villkoren för detta. Det anges däremot uttryckligen i TRIPs-avtalet att ”[v]arje medlem skall fastställa de
         praktiska villkor under vilka likalydande beteckningar skall särskiljas från varandra”, och medlemmarna ges ett visst utrymme
         att skönsmässigt bedöma enligt vilka regler undantaget för homonymer skall beviljas. 
      
      163    Sökandena anser vidare att bestämmelsen i artikel 29.3 i förordning nr 2392/89 att beslut om undantag måste antas för att
         vissa geografiska beteckningar skall omfattas av undantaget för homonymer är irrelevant, eftersom användningen av beteckningen
         champagne uttryckligen tillåts för vissa viner från kommunen Champagne i Vaud i det fransk-schweiziska fördraget. Enligt artikel 2
         tredje stycket i detta fördrag skall nämligen undantag göras för homonymer utan att det krävs något beslut i detta avseende.
         Detta har för övrigt bekräftats av Conseil d’État för kantonen Vaud i ett yttrande av den 22 december 2003. 
      
      164    Även om det antas att det fransk-schweiziska fördraget skall tolkas såsom sökandena angett, kan deras argument endast motivera
         att talan tas upp till prövning under förutsättning att bestämmelserna om undantaget för homonymer i detta fördrag är tillämpliga
         trots att förordning nr 2392/89 och därefter förordning nr 753/2002 har antagits. 
      
      165    Enligt artikel 307 första stycket i EG‑fördraget påverkas inte de rättigheter och förpliktelser som följer av avtal som ingåtts
         före ikraftträdandet av EG‑fördraget, mellan å ena sidan en eller flera medlemsstater och å andra sidan ett eller flera tredjeländer,
         av bestämmelserna i fördraget. 
      
      166    Syftet med denna bestämmelse är enligt fast rättspraxis att, i överensstämmelse med folkrättsliga grundsatser, precisera att
         fördragets tillämpning inte påverkar den berörda medlemsstatens åtaganden att respektera tredjelands rättigheter enligt tidigare
         avtal och fullgöra motsvarande förpliktelser. För att fastställa om ett tidigare ingånget internationellt avtal kan utgöra
         hinder för att tillämpa en gemenskapsrättslig norm, är det följaktligen av betydelse att undersöka om den berörda medlemsstaten
         enligt avtalet åläggs förpliktelser vars fullgörande ännu kan påkallas av de tredjeländer som är parter i avtalet (domstolens
         dom av den 10 mars 1998 i de förenade målen C‑364/95 och C‑365/95, T. Port, REG 1998, s. I‑1023, punkt 60, och förstainstansrättens
         dom av den 12 juli 2001 i mål T‑3/99, Banatrading mot rådet, REG 2001, s. II‑2123, punkt 70). 
      
      167    För att ett internationellt avtal skall utgöra hinder för att tillämpa en gemenskapsrättslig norm krävs således att två villkor
         är uppfyllda, nämligen att det rör sig om ett avtal som har ingåtts före EG‑fördragets ikraftträdande och att det berörda
         tredjelandet däri tillerkänns rättigheter som det kan kräva att den berörda medlemsstaten respekterar (domen i de ovan i punkt 166
         nämnda förenade målen T. Port, punkt 61, och domen i det ovan i punkt 166 nämnda målet Banatrading mot rådet, punkt 71). 
      
      168    I förevarande fall ingicks det fransk-schweiziska fördrag som sökandena grundar sig på år 1974, det vill säga efter EG‑fördragets
         ikraftträdande. Bestämmelserna i det fransk-schweiziska fördraget kan således inte med framgång åberopas av sökandena för
         att hindra tillämpningen av förordning nr 2392/89 och därefter förordning nr 753/2002. Detta argument kan följaktligen inte
         godtas. 
      
      169    Det skall under alla omständigheter påpekas att enligt ordalydelsen i artikel 2 första stycket i det fransk-schweiziska fördraget
         så får ”de beteckningar som anges i bilaga A till fördraget, om inte annat föreskrivs i styckena 2–4, … endast användas på
         Schweiziska edsförbundets territorium för franska produkter eller varor och på de villkor som gäller enligt Republiken Frankrikes
         lagstiftning”. 
      
      170    I artikel 3 första stycket i fördraget föreskrivs på motsvarande sätt att ”de beteckningar som anges i bilaga B till fördraget,
         om inte annat föreskrivs i styckena 2–4, endast får användas på Republiken Frankrikes territorium för schweiziska produkter
         eller varor och på de villkor som gäller enligt schweizisk lag”. 
      
      171    Medan den franska kontrollerade ursprungsbeteckningen champagne listas i bilaga A, nämns inte den kommunala beteckningen i
         Vaud med samma namn i bilaga B. 
      
      172    Enligt dessa bestämmelser får följaktligen beteckningen champagne bara användas i Schweiz för franska produkter, med förbehåll
         för bestämmelserna i artikel 2 andra–fjärde styckena. Den i kantonen Vaud kommunala beteckningen champagne saknar däremot
         skydd i Frankrike. 
      
      173    Även om vin från kommunen Champagne i Vaud kan omfattas av bestämmelserna i artikel 2 tredje stycket i det fransk-schweiziska
         fördraget, i vilken följande föreskrivs: ”[o]m en av de skyddade beteckningarna enligt första stycket utgörs av namnet på
         en region eller en ort utanför Frankrikes territorium utesluts inte enligt första stycket att beteckningen användas på produkter
         eller varor som framställts i denna region eller ort”, så är detta endast ett undantag från det exklusiva skydd som den franska
         ursprungsbeteckningen champagne har i Schweiz enligt artikel 2 första stycket och bilaga A till fördraget. Detta undantag
         för homonymer medför emellertid inte att det är tillåtet att saluföra vin från kommunen Champagne i Vaud under beteckningen
         champagne. För detta krävs att beteckningen förts in i bilaga B till fördraget. 
      
      174    Det framgår för övrigt av skriftväxlingen mellan chefen för avdelningen för kantonen Vauds institutioner och externa relationer
         och kommunen Champagne, vilken ingetts av sökandena själva, och i synnerhet av brevet från M.C.R av den 8 september 1998,
         att det fransk-schweiziska fördraget under avtalsförhandlingarna tolkades på detta sätt av både Republiken Frankrike och Schweiziska
         edsförbundet, vilket undrade varför beteckningen champagne från Vaud inte fanns med i förteckningarna och protokollet till
         fördraget. 
      
      175    Sökandenas påstående att de enligt det fransk-schweiziska avtalet har rätt att saluföra viner från kommunen Champagne under
         beteckningen champagne i Frankrike saknar således grund. 
      
      176    Det är dessutom av vikt, såsom angetts ovan, att sökandena på förstainstansrättens uppmaning att bevisa att de exporterat
         ungefär 1 000 flaskor per år under beteckningen champagne, inte har lämnat några uppgifter, som till exempel fakturor, som
         styrker att deras produktion sålts under denna beteckning i Frankrike. De har dessutom bekräftat att huvuddelen av exporten
         skedde till Belgien under beteckningen ”arquebuse”. 
      
      177    Skrivelsen från en advokatbyrå till Cave des viticulteurs de Bonvillars, vilken ingetts av sökandena, är irrelevant för analysen
         av deras rättsliga situation. Utöver detta kan den inte under några omständigheter tolkas så, att den styrker att champagneproducenterna
         inte motsätter sig att det vin som sökandena producerar saluförs under beteckningen champagne. Det framgår nämligen på sin
         höjd av denna skrivelse att Comité interprofessionnel du vin de Champagne, efter att ha uttalat sig i skarpa ordalag och hotat
         med att inleda ett rättsligt förfarande mot Cave de Bonvillars, uppgett att den inte hade för avsikt att förhindra ”framställningen
         av produkter från kommunen Champagne utan endast att undvika onödiga missförstånd, i synnerhet med avseende på framtiden”
         samtidigt som den föreslog en diskussion ”i syfte att reda ut den framtida situationen”. Eftersom sökandena, trots en skriftlig
         fråga härom från förstainstansrätten, inte lämnat några klargöranden om bland annat innehållet eller utgången av denna diskussion,
         är det inte möjligt att dra slutsatsen att Comité interprofessionnel du vin de Champagne inte motsatt sig att beteckningen
         champagne används i Frankrike för att beteckna det vin som sökandena exporterar. 
      
      178    Av ovanstående följer att sökandenas rättsliga situation inte förändras på ett tydligt sätt av de omtvistade avtalsbestämmelserna,
         och yrkandena om ogiltigförklaring av det angripna beslutet skall följaktligen avvisas. 
      
      179    Förstainstansrätten konstaterar för fullständighetens skull att sökandena inte kan anses vara personligen berörda av det angripna
         beslutet i den mening som avses i artikel 230 fjärde stycket EG.  
      
      180    De omtvistade avtalsbestämmelserna som godkänns genom det angripna beslutet, innebär nämligen, med stöd av artikel 5.2 i bilaga
         7 till avtalet, att den skyddade beteckningen champagne endast får användas för produkter med ursprung i gemenskapen på de
         villkor som föreskrivs i gemenskapsbestämmelserna. I enlighet med vad som anförts i punkterna 41–49 ovan, är undantaget för
         homonymer i artikel 5.4 a i bilaga 7 till avtalet, med hänsyn till att beteckningen champagne inte finns med bland de schweiziska
         beteckningar som skyddas enligt avtalet och som räknas upp i bilaga 2 till detta, inte heller tillämpligt med avseende på
         den franska beteckningen champagne, vilken i egenskap av kvalitetsvin fso med ursprung i Frankrike listas bland de gemenskapsbeteckningar
         som skyddas enligt avtalet. 
      
      181    De omtvistade avtalsbestämmelserna innebär följaktligen att det är förbjudet att använda beteckningen champagne för viner
         som inte har sitt ursprung i gemenskapen, närmare bestämt i Frankrike, och som inte uppfyller villkoren i de gemenskapsrättsliga
         bestämmelserna för att omfattas av beteckningen kvalitetsvin fso champagne. På samma sätt gäller de omtvistade avtalsbestämmelserna
         alla personer, såväl nuvarande som framtida, som framställer eller saluför vinprodukter som inte omfattas av beteckningen
         kvalitetsvin fso champagne med anledning bland annat av att de inte kommer från den franska regionen Champagne, vilket är
         fallet för alla vinproducenter från Schweiz. De omtvistade avtalsbestämmelserna utgör således en rättsakt med allmän giltighet
         som är tillämplig på objektivt bestämda situationer och medför rättsverkningar för en allmänt och abstrakt angiven personkrets
         (se, för ett liknande resonemang, förstainstansrättens beslut av den 13 december 2005 i mål T‑397/02, Arla Foods m.fl. mot
         kommissionen, REG 2005, s. II‑5365, punkterna 52 och 53 och där angiven rättspraxis).   
      
      182    Det är dock inte uteslutet att en bestämmelse som genom sin beskaffenhet och räckvidd har allmän giltighet personligen kan
         beröra en fysisk eller juridisk person. Detta är fallet när rättsakten i fråga påverkar personen på grund av vissa egenskaper
         som är utmärkande för honom eller på grund av en faktisk situation som särskiljer honom i förhållande till alla andra personer
         och därigenom försätter honom i en ställning som motsvarar den som gäller för en person till vilken ett beslut är riktat (domstolens
         dom av den 15 juli 1963 i mål 25/62, Plaumann mot kommissionen, REG 1963, s. 197, s. 223, svensk specialutgåva, volym 1, s. 181,
         och av den 18 maj 1994 i mål C‑309/89, Codorníu mot rådet, REG 1994, s. I‑1853, punkterna 19 och 20, svensk specialutgåva,
         volym 15, s. I‑141, samt förstainstansrättens beslut av den 6 juli 2004 i mål T‑370/02, Alpenhain-Camembert-Werk m.fl. mot
         kommissionen, REG 2004, s. II‑2097, punkt 56). 
      
      183    I förevarande fall har sökandena hävdat att de befinner sig i en sådan situation dels på grund av att champagneklausulen har
         förts in i avtalet i syfte att reglera situationen för en bestämd personkrets som kunde identifieras och hade identifierats
         vid den tidpunkt då avtalet ingicks, dels på grund av att de är de enda som har en särskild rätt till ursprungsbeteckningen
         champagne enligt schweizisk lag. 
      
      184    Dessa argument leder emellertid inte till slutsatsen att sökandena personligen är berörda av de omtvistade avtalsbestämmelserna.
         
      
      185    Såsom har angetts ovan har bestämmelserna inte till enda syfte att reglera situationen för producenterna av vin från Champagne
         i Vaud. Bestämmelserna syftar allmänt till att garantera att beteckningen champagne endast används för att beteckna viner
         med ursprung i Frankrike, som har rätt till denna beteckning enligt gemenskapsrätten. Det är bara i artikel 5.8 i bilaga 7
         till avtalet som det hänvisas till den särskilda situationen för ”vissa viner med ursprung i kantonen Vaud i Schweiz” och
         ett undantag föreskrivs enligt vilket ordet champagne får används i märkningen och presentationen av dessa viner under en
         övergångsperiod och på de villkor som uppställts för detta. Enbart den omständigheten att mer fördelaktiga övergångsbestämmelser
         föreskrivs i dessa bestämmelser för ”vissa viner med ursprung i kantonen Vaud” påverkar inte slutsatsen att de omtvistade
         avtalsbestämmelserna, som ger ensamrätt till beteckningen champagne, utgör en allmän åtgärd som inte berör sökandena personligen.
         
      
      186    Vidare innebär sökandenas rätt till den schweiziska beteckningen champagne inte heller att de har ett personligt intresse
         av att föra talan mot de omtvistade avtalsbestämmelserna, vilket framgår utan att det är nödvändigt att uttala sig om vad
         som är utmärkande för beteckningen och hur denna skall kvalificeras. I det förfarande som gav upphov till domen i det ovan
         i punkt 182 nämnda målet Codorníu mot rådet befanns sökanden ha ensamrätt till ett varumärke eftersom domstolen i detta hänseende
         understrukit att sökanden hade registrerat det grafiska varumärket Gran Cremant de Codorníu i Spanien år 1924 och traditionellt
         använt detta varumärke både före och efter registreringen. Nämnda rätt skiljer sig från sökandenas rätt att använda beteckningen
         champagne, vilken följer av schweizisk rätt, enligt vilken varje företag vars produkter uppfyller kraven vad avser det geografiska
         området och produkternas kvalitet har rätt att saluföra dem under beteckningen champagne och enligt vilken de företag vars
         produkter inte uppfyller dessa krav, vilka är identiska för alla företag, saknar denna rätt (se, för ett liknande resonemang,
         förstainstansrättens beslut av den 15 september 1998 i mål T‑109/97, Molkerei Großbraunshain och Bene Nahrungsmittel mot kommissionen,
         REG 1998, s. II‑3533, punkt 50, och av den 13 december 2005 i mål T‑381/02, Confédération générale des producteurs de lait
         de brebis et des industriels de Roquefort mot kommissionen, REG 2005, s. II‑5337, punkt 51). 
      
      187    På samma sätt som de omtvistade avtalsbestämmelserna gäller den tillämpliga schweiziska lagstiftningen således inte enbart
         sökandena, utan den har även rättsliga verkningar för ett obestämt antal producenter, både schweiziska och utländska, som
         i dagsläget eller i framtiden önskar saluföra sina produkter i Schweiz under beteckningen champagne. 
      
      188    Det är inte heller möjligt att dra slutsatsen att sökandena personligen berörs av de omtvistade avtalsbestämmelserna enbart
         av den omständigheten att sökandena hittills haft rätt att använda den kommunala beteckningen champagne för vissa viner som
         de framställer. Denna omständighet följer nämligen av att en åtgärd med allmän giltighet tillämpas på objektivt fastställda
         situationer, nämligen den schweiziska lagstiftningen om ursprungsbeteckningar som har rättsliga konsekvenser för kategorier
         av personer som bestämts på ett allmängiltigt sätt, det vill säga samtliga företag som framställer en produkt med objektivt
         fastställda egenskaper (se, för ett liknande resonemang, beslutet i det ovan i punkt 186 nämnda målet Molkerei Großbraunshain
         och Bene Nahrungsmittel mot kommissionen, punkt 51). 
      
      189    Detta bekräftas för övrigt i yttrandet från Conseil d’État för kantonen Vaud av den 8 januari 2003, vilket ingetts av sökandena,
         enligt vilket ”alla vinodlare eller vinorganisationer som producerar vin från druvor som skördats i kommunen Champagne har
         rätt att använda denna beteckning. Det är på denna grund som Cave des viticulteurs de Bonvillars bland annat använder beteckningen
         champagne för vin med ursprung från denna kommun som den saluför. Inga andra vinodlare i Vaud har rätt att använda denna beteckning
         såvitt de inte äger eller hyr druvor som är belägna i territoriet för kommunen Champagne eller saluför vin från en skörd med
         härkomst från denna kommun”. 
      
      190    Det skall härvid slutligen erinras om att enligt fast rättspraxis kan en rättsakts allmänna giltighet och därmed dess normativa
         beskaffenhet inte ifrågasättas på grund av möjligheten att mer eller mindre exakt fastställa antalet rättssubjekt, eller till
         och med deras identitet, som vid en given tidpunkt berörs av rättsakten, om det framgår att den är tillämplig i objektiva
         rättsliga eller faktiska situationer som anges i rättsakten och som överensstämmer med dess syfte (se domstolens dom av den
         31 maj 2001 i mål C‑41/99 P, Sadam Zuccherifici m.fl. mot rådet, REG 2001, s. I‑4239, punkt 29 och där angiven rättspraxis,
         samt, för ett liknande resonemang, domstolens beslut av den 26 oktober 2000 i mål C‑447/98 P, Molkerei Großbraunshain och
         Bene Nahrungsmittel mot kommissionen, REG 2000, s. I‑9097, punkt 64). 
      
      191    Av det ovan anförda följer att sökandena inte kan anses vara personligen berörda av de omtvistade avtalsbestämmelserna. Deras
         talan skall således avvisas även i detta avseende. 
      
      192    Sökandenas argument avseende rätten till ett effektivt domstolsskydd föranleder inte någon annan slutsats. Vad gäller kravet
         på att en sökande skall vara personligen berörd i artikel 230 fjärde stycket EG har domstolen nämligen tydligt fastställt
         att detta villkor skall tolkas mot bakgrund av rätten till ett effektivt rättsligt skydd och med beaktande av de omständigheter
         som kan särskilja en person. En sådan tolkning kan emellertid inte medföra att detta villkor, vilket uttryckligen föreskrivits
         i fördraget, inte tillämpas utan att gemenskapsdomstolarna därmed överskrider gränserna för sin behörighet enligt fördraget
         (domstolens dom av den 25 juli 2002 i mål C‑50/00 P, Unión de Pequeños Agricultores mot rådet, REG 2002, s. I‑6677, punkt 44).
         
      
      2.     Yrkandena om skadestånd 
       Parternas argument
      193    Sökandena har hävdat att det angripna beslutet har antagits i strid med äganderätten, rätten att fritt utöva näringsverksamhet
         och proportionalitetsprincipen och att det således medför utomobligatoriskt skadeståndsansvar för gemenskapen. 
      
      194    Denna överträdelse åsamkar sökandena skada dels till följd av kostnaderna för att komma in på vinmarknaden under en annan
         beteckning än champagne, dels till följd av utebliven vinst på grund av att priserna förutses minska med 4 CHF per vinflaska
         om beteckningen champagne inte längre får användas för de 150 000 flaskor som för närvarande säljs per år under denna beteckning.
         Sökandena förbehåller sig emellertid rätten att lämna in mer exakta uppgifter till förstainstansrätten när de första effekterna
         av det angripna beslutet framträder för sökandenas del. 
      
      195    Orsakssambandet mellan det agerande som läggs institutionerna till last och den skada som åsamkats består i att Republiken
         Frankrike har förmått rådet och kommissionen att förhandla fram de omtvistade avtalsbestämmelserna. Utan påtryckningar från
         denna medlemsstat skulle Schweiziska edsförbundet aldrig ha samtyckt till bestämmelserna, vilket det emellertid var tvunget
         att göra för att de sju bilaterala avtalen skulle kunna undertecknas. 
      
      196    Eftersom de schweiziska myndigheterna var skyldiga att anta nödvändiga åtgärder för att genomföra de omtvistade avtalsbestämmelserna
         skall skadorna tillskrivas gemenskapen, i likhet med vad förstainstansrätten slog fast i dom av den 11 januari 2002 i mål T‑174/00,
         Biret International mot rådet (REG 2002, s. II‑17), punkterna 33 och 34.   
      
      197    Det saknar i detta avseende betydelse att Schweiziska edsförbundet i egenskap av part till avtalet är medansvarig till skadan
         eftersom alla villkor för att utge ersättning till sökandena är uppfyllda (domstolens dom av den 17 december 1959 i mål 23/59,
         Feram mot Höga myndigheten, REG 1959, s. 501).
      
      198    Rådet och kommissionen anser inte att något av villkoren för gemenskapens skadeståndsansvar är uppfyllda i förevarande mål.
         De har i synnerhet hävdat att ett orsakssamband saknas mellan den skada som sökandena anses sig ha åsamkats och det angripna
         beslutets påstådda rättsstridighet, då det angripna beslutet inte har några rättsverkningar för sökandenas situation. Det
         angripna beslutet skapar nämligen inte någon ny förpliktelse för sökandena i gemenskapen. Den eventuella skada som sökandena
         skulle kunna lida i Schweiz härrör från de schweiziska myndigheternas agerande, antingen när de förklarade avtalet tillämpligt
         på Schweiz territorium eller när de godkände den lagstiftning som genomför de åtaganden som de godkänt enligt avtalet, i vilket
         det överlåts på nämnda myndigheter att anta de närmare bestämmelserna härför. 
      
      199    Kommissionen har tillagt att det är irrelevant huruvida Republiken Frankrike har utövat påtryckning i syfte att få med champagneklausulen
         eller ej. Förhandlingarna utgör endast förberedande åtgärder som inte kan ligga till grund för skada. Endast den normativa
         rättsakt som förhandlingarna resulterar i kan utgöra föremål för en rätt till ersättning. Eftersom Schweiziska edsförbundet
         har ratificerat avtalet i egenskap av självständig stat får de sökande som anser sig ha lidit skada till följd av avtalet
         vända sig till de schweiziska myndigheterna. 
      
       Förstainstansrättens bedömning
      200    För att utomobligatoriskt skadeståndsansvar skall kunna göras gällande för gemenskapen enligt artikel 288 andra stycket EG
         krävs enligt fast rättspraxis att flera krav är uppfyllda, nämligen att det beteende som institutionerna klandras för är rättsstridigt,
         att det verkligen föreligger en skada och att det finns ett orsakssamband mellan detta beteende och den åberopade skadan (domstolens
         dom av den 29 september 1982 i mål 26/81, Oleifici Mediterranei mot EEG, REG 1982, s. 3057, punkt 16, förstainstansrättens
         dom av den 11 juli 1996 i mål T‑175/94, International Procurement Services mot kommissionen, REG 1996, s. II‑729, punkt 44,
         av den 16 oktober 1996 i mål T‑336/94, Efisol mot kommissionen, REG 1996, s. II‑1343, punkt 30, och av den 11 juli 1997 i
         mål T‑267/94, Oleifici Italiani mot kommissionen, REG 1997, s. II‑1239, punkt 20). Om ett av dessa villkor inte är uppfyllt
         skall talan om ogiltigförklaring ogillas i sin helhet, utan att det är nödvändigt att pröva de andra villkoren för nämnda
         ansvar (domstolens dom av den 15 september 1994 i mål C‑146/91, KYDEP mot rådet och kommissionen, REG 1994, s. I‑4199, punkt 19,
         och förstainstansrättens dom av den 20 februari 2002 i mål T‑170/00, Förde-Reederei mot rådet och kommissionen, REG 2002,
         s. II‑515, punkt 37). 
      
      201    I förevarande fall skall skadeståndsyrkandena först prövas med hänsyn till det tredje villkoret avseende ett eventuellt orsakssamband
         mellan det påstådda beteendet och den åberopade skadan. När det gäller detta villkor krävs enligt rättspraxis att den åberopade
         skadan är en direkt följd av det påstådda beteendet (se, för ett liknande resonemang, domstolens dom av den 4 oktober 1979
         i de förenade målen 64/76 och 113/76, 167/78 och 239/78, 27/79, 28/79 och 45/79, Dumortier frères m.fl. mot rådet, REG 1979,
         s. 3091, punkt 21, samt förstainstansrättens dom av den 18 september 1995 i mål T‑168/94, Blackspur m.fl. mot rådet och kommissionen,
         REG 1995, s. II‑2627, punkt 49, och av den 29 oktober 1998 i mål T‑13/96, TEAM mot kommissionen, REG 1998, s. II‑4073, punkt 74).
      
      202    Sökandena anser att skadan, som utgörs av de kostnader som de kommer att ha för att komma in på vinmarknaden under en annan
         beteckning än champagne och av förlorad vinst till följd av att priserna för deras produktion förutses minska i och med att
         de inte längre får använda denna beteckning, direkt har orsakats av rådets och kommissionens antagande av det angripna beslutet
         i vilket de omtvistade avtalsbestämmelserna godkänns. 
      
      203    I likhet med yrkandena om ogiltigförklaring skall sökandenas situation på gemenskapens territorium behandlas först och därefter
         deras situation på schweiziskt territorium. 
      
      204    Det framgår av punkterna 130–139 ovan att de omtvistade avtalsbestämmelserna inte påverkar sökandenas situation i gemenskapen
         eftersom sökandena redan vid tidpunkten för avtalets ikraftträdande hindrades från att saluföra sina produkter under beteckningen
         champagne enligt förordning nr 2392/89. I enlighet med vad som anförts ovan i punkterna 140–150 följer detta förbud även av
         förordning nr 753/2002, som gäller från och med den 1 augusti 2003. 
      
      205    Det angripna beslutet kan följaktligen inte, med avseende på gemenskapens territorium, anses ha vållat den skada som sökandena
         påstår att de åsamkats eftersom skadan, såsom sökandena beskrivit den, redan följer av gällande gemenskapsrättsliga bestämmelser.
         Förstainstansrätten erinrar i detta avseende om att sökandena vid försäljningen av sina produkter under beteckningen arquebuse
         i Belgien redan före avtalets ikraftträdande varit tvungna att etablera sig på gemenskapsmarknaden med en annan beteckning.
         
      
      206    Som framgår av punkt 91 ovan härrör de påstådda skadliga effekterna av avtalet för sökandena i Schweiz endast från den omständigheten
         att Schweiziska edsförbundet genom att självständigt underteckna och ratificera avtalet har samtyckt till att vara bundet
         av detta och i enlighet med artikel 14 i avtalet åtagit sig att vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa att förpliktelserna
         enligt avtalet fullgörs, däribland dem som följer av de omtvistade avtalsbestämmelserna.
      
      207    Följaktligen kan den skada som sökandena eventuellt skulle kunna lida på schweiziskt territorium med anledning av de åtgärder
         som de schweiziska myndigheterna vidtagit för att genomföra avtalet inte tillskrivas gemenskapen. Förstainstansrätten är följaktligen
         inte behörig att pröva en talan om ersättning för sådan skada. 
      
      208    Det är förvisso riktigt att Schweiziska edsförbundet genom att underteckna och ratificera avtalet har förbundit sig att, i
         enlighet med internationell rätt, säkerställa att avtalet genomförs till fullo, inom ramen för vilket det inte har något utrymme
         för skönsmässig bedömning. Denna förpliktelse härrör emellertid från Schweiziska edsförbundets fria val att inleda förhandlingar
         som resulterade i att avtalet antogs och, i en vidare bemärkelse, att internationella kontakter knöts. 
      
      209    Sökandenas argument att Schweiziska edsförbundet inte hade något annat val än att acceptera de omtvistade avtalsbestämmelserna
         om de sju sektoriella avtalen skulle kunna ingås innebär således inte att den påstådda skadan skall tillskrivas gemenskapen.
         Även om detta argument antas vara styrkt, skall det påpekas att Schweiziska edsförbundets godtagande av nämnda bestämmelser
         skedde inom ramen för förhandlingar som baserade sig på ömsesidiga eftergifter och fördelar, under vilka denna stat av egen
         och fri vilja beslutade att avstå från att försvara den kommunala beteckningen champagne av hänsyn till det överordnade intresset
         av att ingå avtalet och, mer generellt, de sju sektoriella avtalen. 
      
      210    Denna omständighet bekräftas för övrigt av skrivelsen av den 24 mars 1999 från chefen för det federala utrikesdepartementet
         till association des vignerons-encaveurs (organisationen för vinodlare och vinhandlare), i vilken följande anges:
      
      ”Enligt er tolkning får jordbruket ‘betala för dåliga avtal’ som slutits med E[uropeiska unionen] till fördel för andra sektorer
         inom ekonomin. Conseil fédéral delar inte denna uppfattning. En utförlig analys av avtalen som paraferades den 26 februari 1999
         visade nämligen att avtalet som ingåtts inom jordbrukssektorn i sig är balanserat och erbjuder intressanta exportmöjligheter
         för det schweiziska jordbruket på den marknad med över 370 miljoner konsumenter som E[uropeiska unionen] utgör.” 
      
      211    Frågan huruvida gemenskapens ställningstagande i förhandlingarna om de omtvistade avtalsbestämmelserna har sin grund i Republiken
         Frankrikes önskan att skydda den franska kontrollerade ursprungsbeteckningen champagne saknar helt betydelse i detta avseende.
         Det är nämligen ur rättslig synpunkt oväsentligt vilken ståndpunkt som Republiken Frankrike gav uttryck för under avtalsförhandlingarna,
         eftersom endast gemenskapen och Schweiziska edsförbundet är avtalsparter. 
      
      212    Det skall slutligen påpekas att det, med hänsyn till att den skada som sökandena påstår sig ha lidit i Schweiz skall tillskrivas
         myndigheterna i denna stat, ankommer på de behöriga schweiziska domstolarna att besluta avseende en eventuell rätt till ersättning
         för den skada som myndigheterna åsamkat sökandena. 
      
      213    Utan att det är nödvändigt att pröva rådets och kommissionens invändning om rättegångshinder (se, för ett liknande resonemang,
         domstolens dom av den 26 februari 2002 i mål C‑23/00 P, rådet mot Boehringer, REG 2002, s. I‑1873, punkt 52, och av den 23 mars 2004
         i mål C‑233/02, Frankrike mot kommissionen, REG 2004, s. I‑2759, punkt 26), skall förevarande skadeståndstalan följaktligen
         ogillas som uppenbart ogrundade vad gäller den skada som sökandena påstår sig ha lidit inom gemenskapen, och på grund av att
         förstainstansrätten saknar behörighet att pröva saken vad gäller den skada som sökandena påstår sig ha lidit i Schweiz. 
      
      214    Talan skall således ogillas i sin helhet. Det saknas skäl att bifalla sökandenas femte yrkande. 
      
      3.     Nya grunder som åberopats under rättegången
      215    I en skrivelse av den 7 mars 2007 ansökte sökandena hos förstainstansrätten om att få inge nya grunder med stöd av artikel 48.2
         i rättegångsreglerna. 
      
      216    Sökandena har åberopat rådets beslut 2006/232/EG av den 20 december 2005 om ingående av ett avtal mellan Europeiska gemenskapen
         och Amerikas förenta stater om handel med vin (EUT L 87, 2006, s. 1). Av detta beslut framgår att amerikanska semigeneriska
         beteckningar får fortsätta att användas på etiketter för produkter som de betecknar under förutsättning att de ingår i en
         officiellt godkänd helhet. Sökandena har anfört att vissa vinodlare i USA har rätt att använda beteckningen champagne på sitt
         territorium under vissa förutsättningar. Denna omständighet visar att det angripna beslutet är oproportionerligt och diskriminerande.
         
      
      217    Det är i detta avseende tillräckligt att påpeka att sökandenas argument endast rör prövningen i sak. De saknar följaktligen
         betydelse för bedömningen att talan om ogiltigförklaring inte kan upptas till sakprövning och att förstainstansrätten är delvis
         obehörig att pröva talan om ersättning för den skada som sökandena påstått sig ha åsamkats i Schweiz, som konstaterats ovan.
         Vidare har dessa argument, i den mån som de avser att styrka att gemenskapen eventuellt begått ett fel som orsakat den skada
         som sökandena påstår sig ha åsamkats inom dess territorium, inte heller någon betydelse för den omständigheten att det i gemenskapen
         bedömts saknas ett orsakssamband mellan denna skada och det påstådda felet. 
      
      218    Det saknas anledning att avgöra huruvida förutsättningarna för prövning enligt artikel 48.2 i rättegångsreglerna är uppfyllda
         i förevarande fall. Sökandena kan inte under några omständigheter vinna framgång med de argument som grundar sig på beslut 2006/232.
      
       Rättegångskostnader
      219    Enligt artikel 87.2 i rättegångsreglerna skall tappande part förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna, om detta har yrkats.
         Eftersom sökandena har tappat målet skall de, utöver sina egna rättegångskostnader, även ersätta rådets och kommissionens
         rättegångskostnader, i enlighet med deras yrkanden. 
      
      220    Republiken Frankrike skall, i enlighet med artikel 87.4 första stycket i rättegångsreglerna, bära sin rättegångskostnad. 
      
      Mot denna bakgrund beslutar
      FÖRSTAINSTANSRÄTTEN (tredje avdelningen)
      följande:
      1)      Yrkandena om ogiltigförklaring avvisas.
      2)      Yrkandena om skadestånd ogillas.
      3)      Sökandena skall bära sina rättegångskostnader och ersätta rådets och kommissionens rättegångskostnader. 
      4)      Republiken Frankrike skall bära sin rättegångskostnad. 
      Luxemburg den 3 juli 2007
      
               E. Coulon
            
             
            
                      M. Jaeger
            
         
               Justitiesekreterare 
            
             
            
                      Ordförande
            
         
      BILAGA
      Jacqueline Gonin Péroset-Grandson, Champagne (Schweiz),
      De Rahm och Cie SA, Lausanne (Schweiz),
      
      Françoise Grin, Champagne,
      Janine Payot, Champagne,
      
      Rose-Marie Richard, Morges (Schweiz),
      
      Yolande Richardet, Les Tuileries-de-Grandson (Schweiz),
      
      Antoinette Schopfer, Yverdon-les-Bains (Schweiz),
      
      Huguette Verraires-Banderet, Renens (Schweiz),
      Dominique Dagon, Onnens (Schweiz),
      
      Susy Dagon, Champagne,
      
      Élisabeth Giroud, Champagne,
      Huguette Giroud, Champagne,
      Serge Gonin Péroset-Grandson, Champagne,
      Gilbert Guilloud, Champagne,
      Claude Loup, Champagne,
      
      Charles Madörin, Champagne,
      Claude Madörin, Jongny (Schweiz),
      
      Rudolf Moser-Perrin, Payerne (Schweiz),
      
      Marc Perdrix, Champagne,
      
      René Perdrix, Giez (Schweiz),
      
      Éric Schopfer, Champagne,
      Denis Tharin, Champagne,
      
      José Tharin, Champagne,
      
      Maxime Tharin, Champagne,
      Albert Banderet, Champagne,
      Gilbert Banderet, Champagne,
      Jean-Pierre Banderet, Yverdon-les-Bains,
      
      Emmanuel Borgeaud, Champagne,
      Paul André Cornu, Champagne,
      Ronald Dagon, Champagne,
      
      Jean-Michel Duvoisin, Bonvillars (Schweiz),
      
      Daniel Forestier, Bonvillars,
      Michel Forestier, Champagne,
      Edgar Giroud, Torgon (Schweiz),
      
      Edmond Giroud, Champagne,
      Georges Giroud, Champagne,
      Cofigo SA, Morges,
      
      Jean Vogel, Grandvaux (Schweiz),
      
      Commune d’Yverdon (Schweiz).
      * Rättegångsspråk: franska.