CELEX: 52015JC0010
Language: lv
Date: 2015-04-13
Title: Kopīgs priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Stratēģiskās partnerības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kanādu, no otras puses

|
			
		
		
		52015JC0010
		
			Kopīgs priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Stratēģiskās partnerības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kanādu, no otras puses /* JOIN/2015/0010 final - NLE /2015/0073 */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
Šis priekšlikums attiecas uz
Stratēģiskās partnerības nolīguma (SPN)
parakstīšanu un provizorisku piemērošanu starp Eiropas Savienību
un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kanādu, no otras
puses (turpmāk ‘‘nolīgums’’).
Padome 2010. gada 8. decembrī
pieņēma lēmumu, ar ko pilnvaro Eiropas Komisiju un
Savienības Augsto pārstāvi ārlietās un drošības
politikas jautājumos risināt sarunas par pamatlīgumu starp
Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Kanādu, no otras puses. Sarunas par nolīgumu sākās
2011. gada septembrī.
ES un Kanāda jau ilgu laiku ir
izvērsti sadarbojušās politikas un ekonomikas jomā,
sadarbībai oficiāli aizsākoties 1976. gadā, kad ES
parakstīja pamatnolīgumu ar Kanādu, kurš bija pirmais ES
nolīgums ar ESAO valsti. Šis nolīgums ilgu laiku veidoja
pienācīgu pamatu attiecību paplašināšanai, politiskās
saiknes stiprināšanai un pušu sadarbībai.
Transatlantisko attiecību
deklarācija, ko 1990. gadā parakstīja Eiropas Kopiena un
tās dalībvalstis, no vienas puses, un Kanāda, no otras puses,
vēl vairāk nostiprināja partnerību vairākās
jomās, piemēram, sadarbība ekonomikas, zinātnes un
kultūras jomā gan divpusējā, gan daudzpusējā
līmenī.
Turklāt 1996. gada ES un
Kanādas kopīgā politiskā deklarācija un
rīcības plāns tika pieņemts, pamatojoties uz kopīgiem
principiem, lai pastiprinātu sadarbību kopējo mērķu
sasniegšanā.
Puses 2004. gadā noslēdza
partnerības programmu ar mērķi sekmēt starptautisko
drošību, pasaules ekonomisko labklājību, sadarbību
tieslietu un iekšlietu jautājumos, risināt globālas un
reģionālas problēmas un veicināt ciešākas saiknes
starp ES un Kanādas iedzīvotājiem. Partnerības programma ir
radījusi pastiprinātu dialogu, kā rezultātā izveidota
stratēģiskāka, ilgtspējīga un konsekventa pieeja
jautājumiem, kas skar ES un Kanādu, iesaistot arvien vairāk
nozaru.
Sadarbību starp ES un Kanādu laika
gaitā ir attīstījusies un tagad ietver plašu nozaru loku,
tostarp vidi, tiesiskumu un drošību, migrāciju un integrāciju,
zivsaimniecību, kultūru, izglītību,
cilvēktiesības, ar ziemeļu reģionu attīstību un
ar pamatiedzīvotājiem saistītos jautājumus, jauniešu
apmaiņu un transporta drošību.
Nolīgumam ir divējādi
mērķi: i) stiprināt ES un Kanādas politiskās saites,
kā arī sadarbību ārlietu un drošības jautājumos,
piešķirot to attiecībām stratēģiskās
partnerības dimensiju, un ii) uzlabot sadarbību daudzās
politikas nozarēs, ne tikai tirdzniecībā un ekonomikā.
Nolīgums ievērojami palīdz
uzlabot partnerību, kuras pamatā ir ES un Kanādas
kopīgās vērtības, piemēram, demokrātijas
principu, kā arī cilvēktiesību un pamatbrīvību
ievērošana, tiesiskums, starptautisks miers un drošība.
Saskaņā ar Kopējo pieeju
politisku klauzulu lietojumam dažos ļoti specifiskos gadījumos, ja
tiek pārkāpti SPN būtiski punkti, SPN var apturēt vai
piemērot citus atbilstošus pasākumus, kas ietekmē
divpusējās attiecības. SPN arī atzīst, ka
ārkārtas situācijās viena puse varētu uzsākt
procedūru, kuras mērķis ir izbeigt ES un Kanādas
visaptverošo ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu (VETN).
Ir paredzams, ka SPN kopā ar VETN sniegs
reālus ieguvumus un iespējas Savienības un Kanādas
pilsoņiem.
2.           APSPRIEŠANĀS AR
IEINTERESĒTAJĀM PUSĒM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMS
EĀDD un Komisijas dienesti bija
iesaistīti, un ar tiem apspriedās sarunu procesā.
Attiecīgajās Padomes darba grupu
sanāksmēs ir notikusi apspriešanās ar dalībvalstīm
visā sarunu procesā. Pastāvīgo pārstāvju komiteja
2014. gada 18. jūnijā arī apstiprināja SPN
tekstu, šādi pavērot ceļu nolīguma parafēšanai, ko
2014. gada 8. septembrī īstenoja sarunu vadītāji.
Eiropas Parlaments tika regulāri un savlaicīgi
informēts visā sarunu gaitā.
EĀDD un Komisija uzskata, ka mērķi, ko
Padome bija izvirzījusi sarunu norādēs, tika sasniegti un ka
nolīguma projektu var iesniegt parakstīšanai.
3.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE
ASPEKTI
No Savienības puses šā nolīguma
juridiskais pamats ir LES 37. pants un LESD 212. pants. Pievienotais
kopīgais priekšlikums ir juridisks instruments nolīguma
parakstīšanai un provizoriskai piemērošanai.
Nolīguma pamatā ir divu pīlāru
struktūra: politiskā sadarbība ārpolitikas un drošības
jautājumos, kas skar kopīgas intereses (MII, VIKI, terorisma
apkarošana, starptautiskā miera un drošības veicināšana,
sadarbība daudzpusējos forumos), un plaša nozaru sadarbība
(ekonomikas un ilgtspējīgas attīstības jomā, veicinot
brīvo tirdzniecību un ieguldījumus, tiesu iestāžu
sadarbība, nodokļu sistēma utt.). Nolīgums ietver
noteikumus par sadarbības pamatu (I sadaļa),
cilvēktiesībām, pamatbrīvībām, demokrātiju
un tiesiskumu (II sadaļa), starptautisko mieru un drošību un
efektīvām daudzpusējām attiecībām
(III sadaļa), ekonomiku un ilgtspējīgu attīstību
(IV sadaļa), tiesiskuma, brīvības un drošības
jautājumiem (V sadaļa), politisko dialogu un konsultāciju
mehānismiem (VI sadaļa), kā arī nobeiguma noteikumus
(VII sadaļa).
Nolīgums veicinās ES un Kanādas
sadarbību daudzos divpusējo, reģionālo un daudzpusējo
attiecību jautājumos. Tas dos pusēm iespēju kopīgi
rīkoties, lai veicinātu to kopējo vērtību
nostiprināšanos trešajās valstīs tādos centrāli
svarīgos jautājumos kā starptautiskais miers un drošība,
demokrātija un tiesiskums, tieslietas, brīvība un drošība.
Nolīgums veido pamatu sadarbībai,
kurā ietverti Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos
izklāstītie principi, kā arī ievērotas starptautisko
tiesību normas. Tas arī stiprina pušu apņemšanos uzturēt un
veicināt demokrātiju, cilvēktiesības un
pamatbrīvības.
Ar šo nolīgumu tiek stiprināta
politiskā, ekonomiskā un nozaru sadarbība tādās
politikas jomās kā, piemēram, ilgtspējīga
attīstība, pētniecība un inovācijas, izglītība
un kultūra, migrācija, terorisma apkarošana un cīņa pret
organizēto noziedzību un kibernoziedzību. Tas atkārtoti
apliecina pušu apņemšanos nodrošināt starptautisko mieru un
drošību, novēršot masu iznīcināšanas ieroču
izplatīšanu un veicot pasākumus, lai risinātu jautājumus,
kas saistīti ar nelikumīgu kājnieku ieroču un vieglo
ieroču tirdzniecību.
Tas nodrošina politiska dialoga vadīšanas
mehānismu, organizējot ikgadējas augstākā
līmeņa sanāksmes vadītāju līmenī un
apspriedes ministru līmenī. Ar nolīgumu izveido arī
apvienoto ministru komiteju, ar kuru aizstāj iepriekšējo transatlantisko
dialogu, un izveido apvienoto sadarbības komiteju, kuras mērķis
ir uzraudzīt stratēģisko attiecību attīstību
starp pusēm.
Nolīgumā paredzēta iespēja
apturēt tā piemērošanu būtisku nolīguma elementu
pārkāpuma gadījumā. Turklāt puses atzīst, ka
šādi gadījumi varētu būt arī VETN pārtraukšanas
pamatojums.
Nobeiguma noteikumi paredz nosacījumus
dažu nolīguma daļu provizoriskai piemērošanai pirms tā
stāšanās spēkā.
2015/0073 (NLE)
Kopīgs priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par to, lai Eiropas Savienības
vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu
Stratēģiskās partnerības nolīgumu starp Eiropas
Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Kanādu, no otras puses
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienību un jo īpaši tā 37. pantu,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 212. panta
1. punktu saistībā ar tā 218. panta 5. punktu un
218. panta 8. punkta otro daļu,[1]
ņemot vērā Eiropas Komisijas un
Savienības Augstās pārstāves ārlietās un
drošības politikas jautājumos kopīgo priekšlikumu,
tā kā:
(1)       Padome 2010. gada
8. decembrī pilnvaroja Komisiju un Augsto pārstāvi
sākt sarunas ar Kanādu par pamatnolīgumu, lai aizstātu
1996. gada Kopīgo politisko deklarāciju par ES un Kanādas
attiecībām.
(2)       Ņemot vērā
ciešās vēsturiskās attiecības un aizvien ciešākās
saiknes starp pusēm, kā arī to vēlmi
vērienīgā un novatoriskā veidā nostiprināt un
paplašināt attiecības, sarunas par Stratēģiskās
partnerības nolīgumu (‘‘nolīgums’’) veiksmīgi tika
pabeigtas 2014. gada 8. septembrī Otavā, nolīgumu
parafējot.
(3)       Nolīguma 30. pants
paredz nolīguma provizorisku piemērošanu pirms tā
stāšanās spēkā.
(4)       Tādēļ
nolīgums saskaņā ar tā 30. pantu būtu Eiropas
Savienības vārdā jāparaksta un jāpiemēro
provizoriski, ņemot vērā tā noslēgšanu
vēlāk,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1.           Ar šo Savienības
vārdā tiek pilnvarota Stratēģiskās partnerības
nolīguma starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm,
no vienas puses, un Kanādu, no otras puses, parakstīšana, ņemot
vērā minētā nolīguma noslēgšanu. 
2.           Nolīguma teksts ir pievienots
šim lēmumam.
2. pants
Padomes Ģenerālsekretariāts
izveido instrumentu, kas piešķir nolīguma sarunvedēja
norādītajai personai vai personām visas pilnvaras parakstīt
nolīgumu, ņemot vērā tā noslēgšanu.
3. pants
1.           Saskaņā ar nolīguma
30. pantu un ņemot vērā tajā noteiktos
paziņojumus, līdz tā spēkā stāšanās dienai
starp Savienību un Kanādu provizoriski piemēro šādas
nolīguma daļas:
-        I sadaļa;
-        II sadaļa;
-        III sadaļa;
-        IV sadaļa;
-        V sadaļa, izņemot
24. pantu;
-        VI sadaļa un VII sadaļa
–, tiktāl, cik tas ir nepieciešams, lai nodrošinātu nolīguma
pagaidu piemērošanu.
2.           Datumu, no kura nolīgumu
piemēros provizoriski, Padomes Ģenerālsekretariāts
publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī.
4. pants
Šis
lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc
tā pieņemšanas.
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
[1]               OV L […], […], […] lpp.
PIELIKUMS
Stratēģiskās
partnerības nolīgums starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Kanādu, no otras puses
PREAMBULA
EIROPAS
SAVIENĪBA, turpmāk “Savienība”,
kā arī
BEĻĢIJAS
KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS
FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN
ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Līguma par
Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību
līgumslēdzējas puses, turpmāk
"dalībvalstis",
                                                                            no
vienas puses, un
KANĀDA,
                                                                            no
otras puses,
turpmāk kopā “Puses”,
iedvesmojoties no
ilgās draudzības starp Eiropas un Kanādas
iedzīvotājiem un to stiprajām vēsturiskajām,
kultūras, politiskajām un ekonomikas saitēm,
ņemot vērā panākumus, kas sasniegti kopš 1976. gada Pamatnolīguma
par tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību starp Eiropas Kopienām un
Kanādu, 1990. gada Transatlantisko attiecību deklarācijas
starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm un Kanādu,
1996. gada Kopīgās politiskās deklarācijas par ES un
Kanādas attiecībām un kopīgā ES un Kanādas
rīcības plāna, 2004. gada ES un Kanādas
partnerattiecību darba plāna, un 2005. gada nolīguma starp
Eiropas Savienību un Kanādu, lai izveidotu sistēmu Kanādas
līdzdalībai Eiropas Savienības krīzes
pārvarēšanas operācijās,
atkārtoti apliecinot savu stingro apņemšanos ievērot demokrātijas principus
un cilvēktiesības, kā noteikts Vispārējā
cilvēktiesību deklarācijā,
piekrītot, ka
masu iznīcināšanas ieroču izplatīšana rada nopietnus
draudus starptautiskajai drošībai,
pamatojoties uz
ilggadējām sadarbības tradīcijām starptautiskā
miera un drošības principu, kā arī tiesiskuma
veicināšanā,
atkārtoti apliecinot savu apņemšanos apkarot terorismu un organizēto
noziedzību ar divpusēju un daudzpusēju kanālu
starpniecību,
kopīgi apņemoties samazināt nabadzību, veicināt iekļaujošu
ekonomikas izaugsmi un atbalstīt jaunattīstības valstis to
centienos virzībā uz politiskajām un ekonomiskajām
reformām,
atzīstot
vēlēšanos sekmēt ilgtspējīgu attīstību
ekonomikas, sociālajā un vides jomā,
paužot lepnumu par
savu iedzīvotāju daudzpusīgajiem savstarpējiem kontaktiem
un apņemšanos aizsargāt un veicināt kultūras izpausmju
daudzveidību,
atzīstot, cik
liela nozīme var būt efektīvām daudzpusējām
organizācijām, lai veicinātu sadarbību un panāktu
pozitīvus rezultātus attiecībā uz globāliem
jautājumiem un problēmām,
ņemot vērā to dinamiskās attiecības tirdzniecības un ieguldījumu
jomā, ko vēl vairāk nostiprinās visaptverošā
ekonomikas un tirdzniecības nolīguma efektīva īstenošana,
atgādinot, ka
šā nolīguma noteikumi, kas ietilpst Līguma par Eiropas
Savienības darbību Trešās daļas V sadaļas
darbības jomā, ir saistoši Apvienotajai Karalistei un Īrijai
kā atsevišķām Līgumslēdzējām pusēm,
nevis kā Eiropas Savienības daļām, ja vien Eiropas
Savienība kopā ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju nav kopīgi
paziņojušas Kanādai, ka Apvienotajai Karalistei vai Īrijai
noteikumi ir saistoši kā Eiropas Savienības daļai
saskaņā ar Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam
par Eiropas Savienības darbību pievienoto 21. protokolu par
Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar
brīvības, drošības un tiesiskuma telpu. Ja Apvienotajai Karalistei
un/vai Īrijai noteikumi vairs nav saistoši kā Eiropas Savienības
daļām saskaņā ar 21. protokola 4.a pantu, Eiropas
Savienība kopā ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju
nekavējoties informē Kanādu par jebkādām
izmaiņām to nostājā, un šādā gadījumā
tām nolīguma noteikumi joprojām ir saistoši katrai
atsevišķi. Tas pats attiecas uz Dāniju saskaņā ar protokolu
par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem,
atzīstot
institucionālās pārmaiņas Eiropas Savienībā, kopš
stājies spēkā Lisabonas līgums,
apstiprinot savu
statusu kā stratēģiskajām partnerēm un apņemšanos
turpināt stiprināt un jaunā līmenī pacelt savas
attiecības un starptautisko sadarbību, pamatojoties uz
savstarpēju cieņu un dialogu, lai veicinātu kopīgās
intereses un vērtības,
pārliecinātas, ka šāda sadarbība būtu jāizstrādā
pakāpeniski un pragmatiski, atbilstoši to politikas attīstībai, 
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
I SADAĻA
SADARBĪBAS PAMATS
1. pants
Vispārīgie principi
1.           Puses pauž atbalstu kopīgajiem
principiem, kas noteikti Apvienoto Nāciju Organizācijas
Statūtos.
2.           Paturot prātā savas
stratēģiskās attiecības, Puses apņemas veicināt
saskaņotību to sadarbības attīstīšanā
divpusējā, reģionālā un daudzpusējā līmenī.
3.           Puses īsteno šo nolīgumu,
pamatojoties uz kopīgām vērtībām, dialoga principiem,
savstarpēju cieņu, vienlīdzīgu partnerību,
daudzpusējām attiecībām, vienprātību un
starptautisko tiesību ievērošanu.
II SADAĻA
CILVĒKTIESĪBAS, PAMATBRĪVĪBAS, DEMOKRATIJA UN 
TIESISKUMS
2. pants
Demokrātijas principu, cilvēktiesību un pamatbrīvību 
ievērošana un pilnveidošana
1.           Demokrātijas
principu, cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana,
kā tas paredzēts Vispārējā cilvēktiesību
deklarācijā un spēkā esošos starptautiskos cilvēktiesību
līgumos un citos juridiski saistošos instrumentos, kam pievienojusies ES
vai tās dalībvalstis un Kanāda, ir Pušu iekšzemes un
starptautiskās politikas pamatā un ir šā nolīguma
būtisks elements.
2.           Puses cenšas sadarboties un
ievērot šīs tiesības un principus savā politikā un
mudina citas valstis ievērot starptautiskos cilvēktiesību
līgumus un juridiski saistošus instrumentus, kā arī īstenot
savas saistības cilvēktiesību jomā.
3.           Puses ir apņēmušās
sekmēt demokrātiju, tostarp brīvas un taisnīgas
vēlēšanas saskaņā ar starptautiskajiem standartiem. Katra
Puse informē otru par savām vēlēšanu novērošanas
misijām un pēc vajadzības aicina viena otru piedalīties.
4.           Puses atzīst tiesiskuma
nozīmi cilvēktiesību aizsardzības un pārvaldības
iestāžu efektīvas darbības nodrošināšanā
demokrātiskā valstī. Tas nozīmē, ka pastāv neatkarīga
tiesu sistēma, vienlīdzība likuma priekšā, tiesības uz
taisnīgu tiesu un personas var saņemt efektīvu tiesisko
aizsardzību.
III SADAĻA
STARPTAUTISKAIS MIERS UN DROŠĪBA UN EFEKTĪVAS DAUDZPUSĒJAS
ATTIECĪBAS
3. pants
Masu iznīcināšanas ieroči     

1.           Puses uzskata, ka masu
iznīcināšanas ieroču (MII) un to nogādes līdzekļu
izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem dalībniekiem ir viens
no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei un drošībai.
2.           Tādēļ Puses vienojas
sadarboties un dot ieguldījumu, lai novērstu MII un to nogādes
līdzekļu izplatīšanu, pilnīgi ievērojot un
īstenojot savas saistības atbilstīgi starptautiskajiem
atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas nolīgumiem,
kā arī ANO Drošības padomes rezolūcijām. Turklāt
Puses attiecīgi sadarbojas, lai atbalstītu ieroču
neizplatīšanas centienus, piedaloties eksporta kontroles režīmos,
kuriem tās ir pievienojušās. Puses vienojas, ka šis noteikums ir
šā nolīguma būtisks elements.
3.           Puses arī vienojas šādi
sadarboties, lai novērstu MII un to nogādes līdzekļu
izplatīšanu:
(a)         
attiecīgi veikt pasākumus, lai
parakstītu, ratificētu vai pievienotos visiem attiecīgajiem
starptautiskajiem līgumiem atbruņošanās un neizplatīšanas
jomā, kā arī pilnībā īstenot visas saistības
saskaņā ar minētajiem līgumiem, kuriem tās ir
pievienojušās, un mudināt citas valstis pievienoties šiem
līgumiem;
(b)         
uzturēt efektīvu valsts eksporta
kontroles sistēmu, ar kuras palīdzību pārraudzīt ar
masu iznīcināšanas ieročiem saistītu produktu eksportu un
novērst nelikumīgu tirdzniecību un tranzītu, tostarp veikt
masu iznīcināšanas ieroču galapatēriņa kontroli
divējāda lietojuma tehnoloģijām un nodrošināt
efektīvas sankcijas par eksporta kontroles pārkāpumiem;
(c)         
apkarot masu iznīcināšanas,
bioloģisko un toksisko ieroču izplatīšanu. Puses vienojas
sadarboties attiecīgajos forumos, lai uzlabotu izredzes pievienoties
starptautiskām konvencijām, tostarp Ķīmisko ieroču
konvencijai (Konvencija par ķīmisko ieroču izstrādes,
izgatavošanas, uzkrāšanas un pielietošanas aizliegumu un ķīmisko
ieroču iznīcināšanu) un Bioloģisko un toksisko ieroču
konvencijai (Konvencija par bakterioloģisko (bioloģisko) un toksisko
ieroču izstrādāšanas, ražošanas un uzglabāšanas aizliegšanu
un to iznīcināšanu).
4.           Puses vienojas rīkot
regulāras augsta līmeņa ES un Kanādas sanāksmes, lai
apmainītos viedokļiem par veidiem, kā veicināt
sadarbību virknē ar ieroču neizplatīšanu un
atbruņošanu saistītu jautājumu.
4. pants
Kājnieku ieroči un vieglie ieroči 
1.           Puses atzīst, ka kājnieku
ieroču un vieglo ieroču (VIKI), kā arī to munīcijas
nelikumīga ražošana, pārvadāšana un aprite, kā arī šo
ieroču un munīcijas pārmērīga uzkrāšana, slikta
pārvaldība, neatbilstīgi nodrošinātas noliktavas un
nekontrolēta izplatīšana joprojām nopietni apdraud mieru un
starptautisko drošību.
2.           Puses vienojas īstenot
attiecīgās saistības, lai cīnītos pret VIKI un to
munīcijas nelikumīgu tirdzniecību piemērojamajos
starptautiskajos instrumentos paredzētā kārtībā,
ieskaitot ANO Rīcības programmu, lai novērstu, apkarotu un
izskaustu nelegālu tirdzniecību ar VIKI visos tās aspektos,
kā arī saistības, kas izriet no ANO Drošības padomes
rezolūcijām.
3.           Puses cenšas veikt pasākumus,
lai apkarotu VIKI nelikumīgu tirdzniecību, kā arī
nodrošinātu savu kopīgo centienu koordināciju,
papildināmību un sinerģiju, lai palīdzētu citām
valstīm attiecīgi pasaules, reģiona un valsts mērogā
apkarot VIKI un munīcijas nelikumīgu tirdzniecību.
5. pants
 Starptautiskā Krimināltiesa            

1.           Puses apstiprina, ka
vissmagākie noziegumi, kas skar starptautisko sabiedrību,
nedrīkst palikt nesodīti un ka ir jānodrošina efektīva
kriminālvajāšana, veicot pasākumus gan valstu līmenī,
gan pastiprinot starptautisko sadarbību, iesaistot Starptautisko
Krimināltiesu (SKT).
2.           Puses ir apņēmušās
veicināt vispārēju ratifikāciju vai pievienošanos SKT Romas
Statūtiem, kā arī veicināt Statūtu efektīvu
īstenošanu Starptautiskās Krimināltiesas dalībvalstīs.
6. pants
Sadarbība terorisma apkarošanā
1.           Puses atzīst, ka cīņa
pret terorismu ir kopīga prioritāte, un uzsver, ka cīņa
pret terorismu ir jāīsteno, ievērojot tiesiskumu, starptautiskos
tiesību aktus, jo īpaši ANO Statūtus un attiecīgās ANO
Drošības padomes rezolūcijas, cilvēktiesības,
starptautiskās bēgļu tiesības, humanitārās tiesības
un pamatbrīvības.
2.           Puses nodrošina augsta
līmeņa terorisma apkarošanas apspriedes un ad hoc saziņu,
lai veicinātu efektīvas kopējas terorisma apkarošanas
darbības un sadarbības mehānismus, ja tas ir iespējams. Tas
ietver regulāru informācijas apmaiņu par teroristu sarakstiem,
vardarbīgu ekstrēmisma stratēģiju apkarošanu, kā
arī pieejas jauniem terorisma apkarošanas jautājumiem.
3.           Puses ir apņēmušās
veicināt visaptverošu starptautisku pieeju cīņā pret
terorismu Apvienoto Nāciju Organizācijas vadībā. Puses jo
īpaši cenšas sadarboties, lai padziļinātu starptautisko
vienprātību šajā jomā un attiecīgi veicinātu ANO
Vispārējās terorisma apkarošanas stratēģijas un ANO
Drošības padomes rezolūciju pilnīgu īstenošanu.
4.           Puses turpina cieši sadarboties
Globālā terorisma apkarošanas foruma un tā darba grupu ietvaros.
5.           Puses vadās pēc starptautiskajiem
ieteikumiem, ko sniegusi Finanšu darījumu darba grupa nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizēšanas apkarošanai, lai apkarotu
terorisma finansēšanu.
6.           Puses vajadzības
gadījumā turpina sadarboties, lai uzlabotu citu valstu terorisma
apkarošanas spējas un novērstu, atklātu un reaģētu uz
teroristiskām darbībām.
7. pants
Sadarbība starptautiskā miera un
stabilitātes veicināšanai
Lai sekmētu to kopīgās intereses
par starptautiskā miera un drošības, kā arī efektīvu
daudzpusēju iestāžu un politikas veicināšanu, Puses:
a)           turpina centienus, lai vēl
vairāk nostiprinātu transatlantisko drošību, ņemot
vērā starp Eiropu un Ziemeļameriku pastāvošas
transatlantiskās drošības sistēmas centrālo nozīmi;
b)           stiprina kopīgos centienus, lai
atbalstītu vadību krīzes situācijās un spēju
veidošanu un turpinātu uzlabot to sadarbību šajā jomā,
tostarp attiecībā uz ES operācijām un misijām. Puses
cenšas veicināt dalību minētajās darbībās,
tostarp izmantojot iepriekšējas konsultācijas un informācijas
apmaiņu, ja Puses to uzskata par vajadzīgu.
8. pants
Sadarbība daudzpusējos, reģionālos
un starptautiskos forumos un organizācijās
1.           Puses ir apņēmušās
veicināt daudzpusēju sadarbību, kā arī centienus
uzlabot tādu reģionālu un starptautisku forumu un
organizāciju efektivitāti kā, piemēram, Apvienoto
Nāciju Organizācija un tās specializētās
organizācijas un aģentūras, Ekonomiskās sadarbības un
attīstības organizācija (ESAO), Ziemeļatlantijas līguma
organizācija (NATO), Eiropas Drošības un sadarbības
organizācija (EDSO) un citi daudzpusējie forumi.
2.           Puses nodrošina efektīvu
konsultāciju mehānismu daudzpusējos forumos. Apvienoto
Nāciju Organizācijā papildus jau esošajiem dialogiem
cilvēktiesību un demokrātijas jomā Puses izveido
pastāvīgo konsultāciju mehānismus Cilvēktiesību
padomē, ANO Ģenerālajā asamblejā, kā arī ANO
birojā Vīnē un vajadzības gadījumā
saskaņā ar Pušu vienošanos citur.
3.           Puses cenšas apspriesties par
vēlēšanām, lai panāktu efektīvu
pārstāvību daudzpusējās organizācijās.
IV SADAĻA
EKONOMIKA UN ILGTSPĒJĪGA ATTĪSTĪBA
9. pants
Dialogs un vadošā loma pasaulē
attiecībā uz ekonomikas jautājumiem
Atzīstot, ka ilgtspējīgu
globalizāciju un labklājības palielināšanos var sasniegt
vienīgi ar atvērtu pasaules ekonomiku, kas balstīta uz tirgus
principiem, efektīvu regulējumu un spēcīgām pasaules
mēroga iestādēm, Puses cenšas:
a)           rādīt priekšzīmi,
veicinot saprātīgu ekonomikas politiku un piesardzīgu finanšu
pārvaldību gan savās valstīs, gan ar savu
reģionālo un starptautisko sadarbību;
b)           rīkot regulārus
augstākā līmeņa politikas dialogus par makroekonomikas
jautājumiem, pēc vajadzības iesaistot centrālo banku
pārstāvjus, ar mērķi sadarboties savstarpēji
svarīgos jautājumos;
c)           pēc vajadzības veicina
savlaicīgu un efektīvu dialogu un sadarbību par globāliem
vispārēji svarīgiem ekonomikas jautājumiem
daudzpusējās organizācijās un forumos, kuros Puses
piedalās, piemēram, ESAO, G-7, G-20, Starptautiskais Valūtas
fonds (SVF), Pasaules Banka un Pasaules Tirdzniecības organizācija
(PTO).
10. pants
Brīvas tirdzniecības un ieguldījumu veicināšana
1.           Puses sadarbosies, lai
veicinātu tirdzniecības un ieguldījumu ilgtspējīgu
pieaugumu un attīstību Pušu starpā abpusēji
izdevīgā veidā, kā paredzēts visaptverošajā
ekonomikas un tirdzniecības nolīgumā.
2.           Puses cenšas sadarboties, lai
vēl vairāk stiprinātu PTO kā visefektīvāko
ietvaru spēcīgai, iekļaujošai un noteikumos balstītai
pasaules tirdzniecības sistēmai.
3.           Puses turpina iesaistīties
muitas sadarbībā.
11. pants
Sadarbība nodokļu jautājumos
Lai stiprinātu un attīstītu savu
ekonomisko sadarbību, Puses ievēro un piemēro labas
pārvaldības principus nodokļu jomā, proti,
pārredzamību, informācijas apmaiņu un izvairīšanos no
kaitnieciskas nodokļu prakses saskaņā ar ESAO kaitnieciskas
nodokļu prakses forumu un ES Rīcības kodeksu attiecībā
uz uzņēmējdarbības nodokļiem. Puses cenšas
sadarboties, lai veicinātu un uzlabotu šo principu īstenošanu
starptautiskā mērogā.
12. pants
Ilgtspējīga attīstība
1.           Puses vēlreiz apstiprina savu
apņemšanos ievērot pašreizējo vajadzību apmierināšanu,
neapdraudot nākamo paaudžu vajadzības. Tās atzīst, ka, lai
nodrošinātu dzīvotspēju ilgtermiņā, ekonomiskajā
izaugsmē būtu jāievēro ilgtspējīgas
attīstības principi.
2.           Puses turpina veicināt
atbildīgu un efektīvu resursu izmantošanu un palielināt
informētību par ekonomiskajām un sociālajām
izmaksām, kas rodas no kaitējuma videi, kā arī ar to
saistīto ietekmi uz cilvēku labklājību.
3.           Puses turpina atbalstīt
centienus veicināt ilgtspējīgu attīstību, izmantojot
dialogu, labas prakses apmaiņu, labu pārvaldību un pareizu
finanšu pārvaldību.
4.           Pusēm ir kopīgs
mērķis samazināt nabadzību un atbalstīt
iekļaujošu ekonomikas attīstību visā pasaulē, un
tās cenšas, kad vien tas ir iespējams, kopīgi strādāt
šā mērķa sasniegšanai.
5.           Šim nolūkam Puses izveido
regulāru politisko dialogu par attīstības sadarbību, lai
uzlabotu politikas koordināciju kopējo interešu jautājumos un
uzlabotu to attīstības sadarbības kvalitāti un
efektivitāti saskaņā ar starptautiski pieņemtiem principiem
par atbalsta efektivitāti. Puses sadarbojas, lai stiprinātu
pārskatatbildību un pārredzamību, koncentrējoties uz
rezultātu uzlabošanu attīstības jomā, un atzīst to,
cik svarīgi ir attīstības sadarbībā iesaistīt
dažādas ieinteresētās personas, tostarp privātā
sektora un pilsoniskās sabiedrības pārstāvjus.
6.           Puses atzīst
enerģētikas nozares nozīmi ekonomiskās
labklājības un starptautiskā miera un stabilitātes
nodrošināšanā. Tās vienojas par nepieciešamību uzlabot un
dažādot enerģijas piegādes avotus, veicināt inovācijas
un palielināt energoefektivitāti, lai stiprinātu
energoapgādes iespēju, energoapgādes drošību, kā
arī ilgtspējīgu un cenas ziņā pieejamu
elektroenerģiju. Puses nodrošina augsta līmeņa dialogu par
enerģētiku un turpina sadarboties, izmantojot divpusējus un
daudzpusējus līdzekļus, lai atbalstītu atvērtus un
konkurētspējīgus tirgus, apmainītos ar paraugpraksi,
veicinātu uz zinātnes atziņām balstītu,
pārredzamu regulējumu un apspriestu sadarbības jomas
enerģētikas jautājumos.
7.           Puses piešķir lielu nozīmi
vides aizsardzībai un saglabāšanai un atzīst, ka ir
vajadzīgi augsti vides aizsardzības standarti, lai saglabātu
vidi nākamajām paaudzēm.
8.           Puses atzīst klimata
pārmaiņu radītos draudus pasaulei, kā arī
nepieciešamību nekavējoties īstenot turpmākus
pasākumus, lai samazinātu emisiju apjomu nolūkā stabilizēt
siltumnīcas efektu izraisošo gāzu koncentrāciju
atmosfērā tādā līmeni, kas novērstu bīstamu
antropogēnu iejaukšanos klimata sistēmā. Jo īpaši tām
piemīt kopīga vēlme rast novatoriskus risinājumus, lai
mazinātu klimata pārmaiņu ietekmi un pielāgotos tām.
Puses atzīst problēmu globālo raksturu un turpina atbalstīt
starptautiskos centienus attiecībā uz taisnīgu, efektīvu,
visaptverošu un uz noteikumiem balstītu režīmu saskaņā ar
Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējo konvenciju par
klimata pārmaiņām (UNFCCC), ko piemēro visām
Konvencijas līgumslēdzējām pusēm, tostarp kopīgi
strādājot pie vērienīga jauna protokola, juridiska
instrumenta vai saskaņota rezultāta ar juridisku spēku.
9.           Puses nodrošina augsta
līmeņa dialogu par vidi un klimata pārmaiņām ar
mērķi dalīties ar labāko praksi un veicināt
efektīvu un iekļaujošu sadarbību klimata pārmaiņu
jomā, kā arī citiem jautājumiem, kas attiecas uz vides
aizsardzību.
10.         Puses atzīst, cik
svarīgs ir dialogs un sadarbība divpusējā vai
daudzpusējā līmenī tādās jomās kā
nodarbinātība, sociālie jautājumi un pienācīgas
kvalitātes darba apstākļi, īpaši saistībā ar
globalizāciju un demogrāfiskajām pārmaiņām. Puses
apņemas veicināt sadarbību, kā arī informācijas
un pieredzes apmaiņu nodarbinātības un sociālajā
jomā. Puses apliecina arī savu gatavību
ievērot, veicināt un īstenot starptautiski atzītus darba
standartus, ko tās apņēmušās īstenot, piemēram,
Starptautiskās Darba organizācijas (SDO) 1998. gada
Deklarāciju par pamatprincipiem un pamattiesībām darbā,
kā arī tās papildinājumus.
13. pants
Dialogs par citām savstarpējo interešu jomām
Atzīstot to
kopīgo apņemšanos padziļināt un paplašināt
ilgtermiņa iesaisti, kā arī atzinīgi vērtējot
esošo sadarbību, Puses cenšas attiecīgos divpusējos un
daudzpusējos forumos veicināt dialogu ar ekspertiem, kā arī
labākās prakses apmaiņu tādās politikas jomās,
kas interesē abas puses. Attiecīgās jomas ir šādas (bet ne
tikai): lauksaimniecība, zivsaimniecība, starptautiskā
okeāna un jūrlietu politika, lauku attīstība,
starptautiskie pārvadājumu, nodarbinātības, kā
arī polārā loka jautājumi, tajā skaitā
zinātnes un tehnoloģiju jautājumi. Attiecīgā
gadījumā šīs jomas var ietvert arī informācijas apmaiņu
par likumdošanas, normatīvo un administratīvo praksi, kā
arī par lēmumu pieņemšanas procesu.
14. pants
Iedzīvotāju labklājība
1.           Atzīstot, cik svarīgi ir
paplašināt un padziļināt savu dialogu un sadarbību par
plašu jautājumu loku, kas ietekmē to iedzīvotāju un
plašākas pasaules kopienas labklājību, Puses veicina un atvieglo
dialogu, konsultācijas un, ja iespējams, sadarbību esošo un
topošo savstarpēju interešu jautājumos, kas skar
iedzīvotāju labklājību. 
2.           Puses atzīst
patērētāju aizsardzības nozīmi un veicina
informācijas un labākās prakses apmaiņu šajā
jomā.
3.           Puses veicina savstarpēju sadarbību
un informācijas apmaiņu par pasaules veselības jautājumiem,
kā arī par sagatavotību un reaģēšanu uz pasaules
mēroga ārkārtas situācijām sabiedrības
veselības jomā.
15. pants
Sadarbība zināšanu, pētniecības,
inovāciju un komunikācijas tehnoloģiju jomā
1.           Ņemot vērā to, cik
svarīgas pasaules mēroga problēmu risināšanā ir jaunas
zināšanas, Puses turpina veicināt sadarbību tādās
jomās kā zinātne, tehnoloģijas, pētniecība un
inovācijas.
2.           Atzīstot, ka informācijas
un komunikācijas tehnoloģijas ir mūsdienīgas dzīves un
sociāli ekonomiskās attīstības būtiski elementi, Puses
cenšas sadarboties un apmainīties ar viedokļiem attiecīgi par
valsts, reģionālo un starptautisko politiku šajā jomā.
3.           Atzīstot, ka interneta
drošība un stabilitāte, pilnībā ievērojot pamattiesības
un pamatbrīvības, ir vispārēja problēma, Puses cenšas
sadarboties divpusējā un daudzpusējā līmenī,
izmantojot dialogu un pieredzes apmaiņu.
4.           Puses atzīst, ka sociāli
ekonomiskās, vides un starptautiskās politikas mērķu
sasniegšanā aizvien lielāka nozīme ir kosmosa sistēmu
izmantošanai. Puses turpina plašāk attīstīt sadarbību
kosmosa resursu attīstības un izmantošanas jomā, lai
atbalstītu iedzīvotājus, uzņēmumus un valdības
struktūras.
5.           Puses cenšas turpināt savu
sadarbību statistikas jomā, īpašu uzmanību pievēršot
tam, lai aktīvi veicinātu dalīšanos ar labāko praksi un
politiku.
16. pants
Kultūras izpausmju daudzveidības, izglītības, kā
arī jauniešu
un cilvēku savstarpējo kontaktu veicināšana         

1.           Puses
lepojas ar senajām kultūras, valodas un tradīciju saiknēm,
kuras starp tām veido saprašanās tiltus. Transatlantiskās saites
pastāv visos valdības un sabiedrības līmeņos, un
šīm attiecībām ir būtiska ietekme Kanādas un Eiropas
sabiedrībā. Puses cenšas veicināt šīs saites un meklēt
jaunus veidus, kā stiprināt attiecības, veicinot cilvēku
savstarpējos kontaktus. Puses cenšas izmantot nevalstisko
organizāciju un ideju laboratoriju piedāvātās
apmaiņas, kas apvieno jauniešus, kā arī citus ekonomikas un
sociālos partnerus, lai paplašinātu un padziļinātu šīs
attiecības, kā arī sniegtu jaunas idejas attiecībā uz
kopēju problēmu risināšanu.
2.           Atzīstot
daudzveidīgās akadēmiskās, izglītības, sporta,
kultūras, tūrisma un jauniešu mobilitātes attiecības, kas
izveidojušās starp tām gadu gaitā, Puses atbalsta un veicina
nepārtrauktu sadarbību, lai pēc vajadzības paplašinātu
šīs saiknes.
3.           Puses cenšas veicināt
kultūras izpausmju daudzveidību, tostarp vajadzības
gadījumā popularizējot principus un mērķus, kas
noteikti UNESCO 2005. gada Konvencijā par kultūras izpausmju
daudzveidības aizsardzību un veicināšanu.
4.           Puses cenšas attiecīgi
veicināt un atvieglot to kultūras iestāžu un šīs jomas
profesionāļu apmaiņu, sadarbību un dialogu.
17. pants
Noturība pret katastrofām un
ārkārtas situāciju pārvarēšana
Lai mazinātu dabas un cilvēka
izraisītu katastrofu ietekmi un paaugstinātu sabiedrības un
infrastruktūras izturību, Puses apstiprina savu kopējo
apņemšanos veicināt profilakses, sagatavotības,
reaģēšanas un atveseļošanas pasākumus, tostarp
vajadzības gadījumā izmantojot sadarbību
divpusējā un daudzpusējā līmenī.
V SADAĻA
TIESISKUMS, BRĪVĪBA UN DROŠĪBA
18. pants
Tiesu iestāžu sadarbība
1.           Attiecībā uz tiesu
iestāžu sadarbību krimināllietās Puses centīsies
pastiprināt esošo sadarbību savstarpējās tiesiskās
palīdzības un personu izdošanas jomā, pamatojoties uz
atbilstošiem starptautiskiem nolīgumiem. Puses, ievērojot savas
pilnvaras un kompetenci, cenšas nostiprināt esošos mehānismus un
vajadzības gadījumā apsvērt iespēju
izstrādāt jaunus mehānismus, lai atvieglotu starptautisko
sadarbību šajā jomā. Tas vajadzības gadījumā
nozīmētu arī pievienošanos attiecīgiem starptautiskajiem
instrumentiem un to īstenošanu, kā arī ciešāku
sadarbību ar Eurojust.
2.           Puses atbilstoši to kompetencēm
attīsta tiesu iestāžu sadarbību attiecīgi civillietās
un komerclietās, jo īpaši attiecībā uz daudzpusējo
konvenciju par tiesu iestāžu sadarbību civillietās apspriešanu,
ratifikāciju un īstenošanu, ieskaitot Hāgas Starptautisko privāttiesību
konferences konvencijas starptautiskās tiesiskās sadarbības un
tiesvedības jomā, kā arī bērnu aizsardzības
jomā.
19. pants
Sadarbība nelikumīgu
narkotisko vielu apkarošanas jomā 
1.           Atbilstīgi
to attiecīgajām pilnvarām un kompetencēm Puses sadarbojas,
lai nodrošinātu līdzsvarotu un integrētu pieeju narkotisko vielu
jautājumiem. Puses vērš savus centienus uz to, lai:
–              
nostiprinātu struktūras nelikumīgu
narkotisko vielu apkarošanai;
–              
samazinātu nelikumīgu narkotisko vielu
piedāvājumu, kontrabandu un pieprasījumu pēc tām;
–              
pievērstos nelikumīgu narkotisko vielu
ļaunprātīgas izmantošanas ietekmei uz veselību un tās
sociālajām sekām; kā arī 
–              
maksimāli efektīvi izmantotu
struktūras, kuru mērķis ir samazināt ķīmisko
prekursoru novirzīšanu nelikumīgai narkotisko un psihotropo vielu
ražošanai.
2.           Puses sadarbojas, lai sasniegtu
minētos mērķus, tostarp, ja iespējams, koordinējot
savas tehniskās palīdzības programmas un mudinot valstis, kuras
to vēl nav izdarījušas, ratificēt un īstenot esošās
starptautiskās konvencijas par narkotiku kontroli, kurām ir
pievienojusies Savienība vai tās dalībvalstis, kā arī
Kanāda. Puses savā rīcībā balstās uz
vispārpieņemtiem principiem, kas ir saskaņā ar
attiecīgajām starptautiskajām konvencijām par narkotiku
kontroli, un ievēro plašākos mērķus, kuri noteikti ANO
2009. gada Politiskajā deklarācijā un rīcības
plānā par starptautisko sadarbību, kas vērsta uz
integrētu un līdzsvarotu stratēģiju narkomānijas
apkarošanai pasaulē.
20. pants
Tiesībaizsardzības iestāžu
sadarbība un cīņa pret organizēto noziedzību un
korupciju
1.           Pusēm ir kopīga
apņemšanās sadarboties cīņā pret organizēto,
ekonomisko un finanšu noziedzību, korupciju, viltošanu, kontrabandu un
nelikumīgiem darījumiem, ievērojot Pušu savstarpējās
starptautiskās saistības šajā jomā, tostarp
attiecībā uz efektīvu sadarbību tādu
līdzekļu atgūšanā, kas iegūti korupcijas
rezultātā.
2.           Puses apstiprina savu
apņemšanos attīstīt sadarbību tiesībaizsardzības
jomā, tostarp turpinot sadarbību ar Eiropolu.
3.           Turklāt Puses cenšas
sadarboties starptautiskos forumos, lai veicinātu ANO Konvencijas pret
transnacionālo organizēto noziedzību un tās papildu
protokolu, kuriem tās ir pievienojušās, pienācīgu
ievērošanu un īstenošanu.
4.           Puses arī cenšas attiecīgi
veicināt ANO Konvencijas par cīņu pret korupciju
īstenošanu, tostarp izmantojot stingru pārskatīšanas mehānismu,
kurā ievēroti tādi principi kā pārredzamība un
pilsoniskās sabiedrības līdzdalība.
21. pants
Nelikumīgi iegūtu līdzekļu
legalizēšana un terorisma finansēšana
1.           Puses atzīst vajadzību
sadarboties, lai novērstu, ka to finanšu sistēmas tiek izmantotas
tādu līdzekļu legalizēšanai, kas iegūti
jebkādās noziedzīgās darbībās, tostarp narkotiku
kontrabandā un korupcijā, kā arī lai cīnītos pret
terorisma finansēšanu. Šī sadarbība ietver no noziedzīgas
darbības iegūtu aktīvu vai līdzekļu konfiscēšanu
saskaņā ar to attiecīgo tiesisko regulējumu un tiesību
aktiem.
2.           Puses apmainās ar
attiecīgo informāciju saskaņā ar to attiecīgo tiesisko
regulējumu un tiesību aktiem un īsteno atbilstošus
pasākumus, lai cīnītos pret nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizēšanu un terorisma finansēšanu,
pamatojoties uz Finanšu darījumu darba grupas sniegtajiem ieteikumiem un
standartiem, ko pieņēmušas citas attiecīgas starptautiskas
organizācijas, kuras darbojas šajā jomā.
22. pants
Kibernoziedzība
1.           Puses atzīst, ka
kibernoziedzība ir pasaules mēroga problēma, kurai ir
vajadzīgi pasaules mēroga risinājumi. Puses stiprinās
sadarbību, lai novērstu un apkarotu kibernoziedzību, apmainoties
ar informāciju un praktisko pieredzi saskaņā ar to
attiecīgo tiesisko regulējumu un tiesību aktiem. Puses
cenšas vajadzības gadījumā sadarboties, lai atbalstītu un
palīdzētu citām valstīm izstrādāt efektīvus
tiesību aktus, politiku un praksi kibernoziedzības novēršanai un
apkarošanai neatkarīgi no tā, kur tā rodas.
2.           Vajadzības gadījumā
Puses saskaņā ar to attiecīgo tiesisko regulējumu un
tiesību aktiem apmainās ar informāciju tādās
jomās kā kibernoziegumu izmeklētāju izglītība un
mācības, kibernoziegumu izmeklēšana un digitālā
kriminālistika.
23. pants
Migrācija, patvērums un robežu
pārvaldība
1.           Puses atkārtoti apstiprina savu
apņemšanos sadarboties un apmainīties ar viedokļiem
saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem un noteikumiem
attiecībā uz migrāciju (tostarp likumīgo migrāciju,
nelikumīgo migrāciju, cilvēku tirdzniecību, migrāciju
un attīstību) patvērumu, integrāciju, vīzām un
robežu pārvaldību.
2.           Pusēm ir kopīgs
mērķis – ieviest bezvīzu režīmu starp Eiropas
Savienību un Kanādu, kas attiektos uz visiem to
iedzīvotājiem. Puses sadarbojas un dara visu iespējamo, lai
pēc iespējas drīz ieviestu bezvīzu režīmu starp to
teritorijām visiem pilsoņiem, kam ir derīgas pases.
3.           Puses vienojas sadarboties, lai
novērstu un kontrolētu nelikumīgu migrāciju. Šim
nolūkam:
a)      Kanāda pēc
dalībvalsts pieprasījuma un, ja vien nav noteikts citādi, bez
papildu formalitātēm piekrīt uzņemt atpakaļ visus
savus pilsoņus, kuri nelikumīgi uzturas dalībvalsts
teritorijā;
b)      katra dalībvalsts pēc
Kanādas pieprasījuma un, ja vien nav noteikts citādi, bez
papildu formalitātēm piekrīt uzņemt atpakaļ visus
savus pilsoņus, kuri nelikumīgi uzturas Kanādas teritorijā;
c)      šajā nolūkā
dalībvalstis un Kanāda saviem pilsoņiem nodrošina atbilstošus
ceļošanas dokumentus;
d)      Puses cenšas iesaistīties
sarunās par īpašu vienošanos, lai noteiktu pienākumus
jautājumā par atpakaļuzņemšanu, ieskaitot trešo valstu
pilsoņu un bezvalstnieku atpakaļuzņemšanu.
24. pants
Konsulārā aizsardzība
1.           Kanāda ļauj ES
pilsoņiem, kuri atrodas Kanādas teritorijā, izmantot jebkuras ES
dalībvalsts diplomātisko un konsulāro iestāžu
aizsardzību, ja Kanādā nav pieejama viņu valsts
pastāvīgā pārstāvniecība.
2.           Dalībvalstis ļauj
Kanādas pilsoņiem, kuri atrodas kādas dalībvalsts
teritorijā, izmantot jebkuras citas Kanādas noteiktas
dalībvalsts diplomātisko un konsulāro iestāžu
aizsardzību, ja pirmajā dalībvalstī nav pieejama
Kanādas pastāvīgā pārstāvniecība.
3.           Šā panta 1. un
2. punkts ir paredzēts, lai atteiktos no prasības par
paziņošanu un piekrišanu, kas varētu būt piemērojama citos
apstākļos, lai ļautu Savienības vai Kanādas
pilsoņus pārstāvēt citai valstij, nevis tai, kuras
pilsoņi viņi ir.
4.           Puses katru gadu pārskata
1. un 2. punkta administratīvo darbību.
25. pants
Personas datu aizsardzība
1.           Puses atzīst, ka ir
nepieciešams aizsargāt personas datus, un cenšas kopā
strādāt, lai veicinātu augstus starptautiskus standartus.
2.           Puses atzīst to, cik
svarīgi ir aizsargāt pamattiesības un pamatbrīvības,
tostarp tiesības uz privātās dzīves neaizskaramību
attiecībā uz personas datu aizsardzību. Tādēļ
Puses apņemas saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību
aktiem un noteikumiem ievērot saistības, ko tās
uzņēmušās attiecībā uz šīm tiesībām,
tostarp novēršot un apkarojot terorismu un citus smagus starptautiskus
noziegumus, ieskaitot organizēto noziedzību.
3.           Puses saskaņā ar to
attiecīgajiem tiesību aktiem un noteikumiem turpina divpusējā
un daudzpusējā līmenī sadarboties attiecībā uz
personas datu aizsardzību, izmantojot dialogu un pieredzes apmaiņu
pēc vajadzības.
VI SADAĻA
POLITISKAIS DIALOGS UN KONSULTĀCIJU MEHĀNISMI
26. pants
Politiskais dialogs
Puses cenšas efektīvi un pragmatiski
stiprināt dialogu un konsultācijas, lai atbalstītu to
attiecību attīstību, lai pilnveidotu to saiknes un
veicinātu to kopējās intereses un vērtības, izmantojot
to daudzpusējo iesaisti.
27. pants
Konsultāciju mehānismi
1.           Puses iesaistās dialogā,
regulāri uzturot kontaktus, apmaiņu un apspriedes, kas ietver:
a)      augstākā līmeņa
sanāksmes vadītāju līmenī katru gadu vai pēc
savstarpējas vienošanās, kas pārmaiņus notiek Eiropas
Savienībā un Kanādā;
b)      sanāksmes ārlietu ministru
līmenī;
c)      konsultācijas ministru
līmenī par abpusēji interesējošiem politikas
jautājumiem;
d)      ierēdņu apspriedes gan
augstākajā līmenī, gan darba līmenī par
savstarpējas intereses jautājumiem vai informatīvas
sanāksmes un sadarbību, kas saistīta ar būtiskiem
vietējiem vai starptautiskiem notikumiem;
e)      delegāciju apmaiņas
veicināšanu starp Eiropas Parlamentu un Kanādas parlamentu.
2.           Apvienotā ministru komiteja
a)      Ar šo ir izveidota Apvienotā
ministru komiteja (AMK).
b)      AMK:
i)          aizstāj
Transatlantisko dialogu;
ii)         to
kopīgi vada Kanādas ārlietu ministrs un Savienības
Augstā pārstāve ārlietās un drošības politikas
jautājumos;
iii)        tiekas
katru gadu vai pēc savstarpējas vienošanās atkarībā no
apstākļiem;
iv)        pieņem
savu darba kārtību, noteikumus un procedūras;
v)         pieņem
lēmumus, ko apstiprina abas Puses;
vi)        saņem
Apvienotās sadarbības komitejas (ASK) gada ziņojumus par
attiecību stāvokli un sniedz ieteikumus saistībā ar ASK
darbu, tostarp par jaunām turpmākās sadarbības jomām,
kā arī par jebkādu strīdu atrisināšanu, kas radušies
saistībā ar šā nolīguma īstenošanu;
vii)       tās
sastāvā ir Pušu pārstāvji.
3.           Apvienotā sadarbības
komiteja
a)      Puses izveido Apvienoto sadarbības
komiteju (ASK).
b)      Puses nodrošina, ka ASK:
i)          iesaka
prioritātes attiecībā uz Pušu sadarbību;
ii)         uzrauga
Pušu stratēģisko attiecību attīstību;
iii)        apmainās
ar viedokļiem un sniedz ieteikumus par jebkādiem kopējas
intereses jautājumiem;
iv)        sniedz
ieteikumus, lai padarītu Pušu sinerģiju efektīvāku;
v)         nodrošina šā
nolīguma pienācīgu darbību;
vi)        sniedz AMK
gada ziņojumu par attiecību stāvokli, ko Puses dara zināmu
atklātībai, kā minēts šā panta 2. punkta
b) apakšpunkta vi) daļā;
vii)       attiecīgi
risina visus jautājumus, ko tai iesniedz Puses saskaņā ar šo
nolīgumu;
viii)      izveido
apakškomitejas, kas palīdz tās pienākumu izpildē.
Tomēr šīm apakškomitejām nevajadzētu dublēt
struktūras, kas izveidotas saskaņā ar citiem Pušu
savstarpējiem nolīgumiem;
ix)        izskata
situācijas, ja kāda no Pusēm uzskata, ka lēmumu
pieņemšanas procesi sadarbības jomās, uz kurām neattiecas
īpašs nolīgums, ir negatīvi ietekmējuši vai varētu
negatīvi ietekmēt to intereses.
c)      Puses nodrošina, ka ASK tiekas reizi
gadā pārmaiņus Eiropas Savienībā un Kanādā;
ka ASK ārkārtas sanāksmes sasauc pēc jebkuras Puses
lūguma; ka ASK kopīgi vada viena augstākā amatpersona no
Kanādas un viena augstākā amatpersona no Eiropas
Savienības; un ka tā vienojas par savām pilnvarām, tostarp
novērotāju līdzdalību.
d)      ASK veido Pušu pārstāvji, un to
līdzdalības līmeni nosaka, pievēršot pienācīgu
uzmanību efektivitātes un ekonomikas veicināšanai.
e)      Puses vienojas, ka ASK var lūgt
komitejas un līdzīgas struktūras, kas izveidotas
saskaņā ar Pušu divpusējiem nolīgumiem, regulāri
informēt ASK par savu darbību, šādi veidojot daļu no pastāvīga,
visaptveroša pārskata par Pušu attiecībām.
28. pants
Saistību izpilde
1.           Ievērojot savstarpēju
cieņu un sadarbību, ko paredz šis nolīgums, Puses veic visus
vajadzīgos vispārīgos vai īpašos pasākumus, lai
izpildītu savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu.
2.           Ja, piemērojot vai
interpretējot šo nolīgumu, rodas jautājumi vai
domstarpības, Puses pastiprināti cenšas apspriesties un sadarboties,
lai atrisinātu jautājumus savlaicīgi un izlīguma
veidā. Pēc jebkuras Puses pieprasījuma jautājumus vai domstarpības
iesniedz ASK turpmākai apspriešanai un izpētei. Puses var arī
kopā nolemt šos jautājumus iesniegt īpašām
apakškomitejām, kas tos paziņo ASK. Puses nodrošina, ka ASK vai
ieceltā apakškomiteja tiekas saprātīgā laikā, lai
censtos atrisināt visas domstarpības attiecībā uz šā
nolīguma piemērošanu vai interpretēšanu, izmantojot agrīnu
saziņu, rūpīgi izvērtējot faktus, tostarp ņemot
vērā ekspertu padomus un zinātniskus pierādījumus,
kā arī efektīvu dialogu.
3.           Atkārtoti apliecinot savu
stingro kopīgo apņemšanos cilvēktiesību nodrošināšanas
un ieroču neizplatīšanas jomā, Puses uzskata, ka īpaši
smagus un būtiskus 2. panta 1. punktā un 3. panta
2. punktā minēto pienākumu pārkāpumus var
uzskatīt par īpašas steidzamības gadījumiem. Puses uzskata,
ka, lai situāciju uzskatītu par 2. panta 1. punkta
“īpaši nopietnu un būtisku pārkāpumu”, tās smagumam un
veidam jābūt ārkārtējam, piemēram, valsts
apvērsumam vai smagiem noziegumiem, kas apdraud starptautiskās
sabiedrības mieru, drošību un labklājību.
4.           Gadījumos, kad situāciju
trešā valstī tās smaguma un veida dēļ var atzīt
par līdzvērtīgu īpašas steidzamības gadījumam,
puses cenšas rīkot steidzamas apspriedes pēc jebkuras Puses
pieprasījuma, lai apmainītos ar viedokļiem par situāciju un
apsvērtu iespējamos risinājumus.
5.           Maz ticamā un
neparedzētā situācijā, ja īpašas steidzamības
gadījums notiek vienas Puses teritorijā, jebkura Puse var ar šo
jautājumu vērsties AMK. AMK var pieprasīt ASK rīkot
steidzamas apspriedes 15 dienu laikā. Puses nodrošina attiecīgo
informāciju un pierādījumus, kas vajadzīgi situācijas
rūpīgai pārbaudei, kā arī laicīgam un
efektīvam atrisinājumam. Ja ASK nespēj atrisināt
situāciju, tā var iesniegt šo jautājumu steidzamai
izskatīšanai AMK.
6.           a)       Īpašas
steidzamības gadījumā, ja AMK nespēj atrisināt
situāciju, katra Puse var lemt par šā nolīguma noteikumu
apturēšanu. Eiropas Savienībā lēmums par apturēšanu
būtu jāpieņem vienprātīgi. Kanādā
lēmumu par apturēšanu pieņemtu Kanādas valdība
saskaņā ar spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem. Puse
nekavējoties rakstiski paziņo otrai Pusei par lēmumu un
piemēro to minimālo laikposmu, kas vajadzīgs, lai
atrisinātu jautājumu veidā, kas pieņemams Pusēm;
b)       Puses
nepārtraukti novēro situāciju, kas lika pieņemt šo
lēmumu un kas varētu kalpot kā pamatojums citu piemērotu
pasākumu veikšanai ārpus šā nolīguma. Puse, kas ierosinājusi
nolīguma apturēšanu vai citus pasākumus, tos atceļ,
tiklīdz tas ir pamatoti.
7.           Turklāt Puses atzīst, ka
īpaši nopietns un būtisks cilvēktiesību vai ieroču
neizplatīšanas pārkāpums, kā noteikts 3. punktā,
var būt arī iemesls ES un Kanādas visaptverošā ekonomikas
un tirdzniecības nolīguma (CETA) pārtraukšanai
saskaņā ar minētā nolīguma X.08 pantu.
8.           Šis nolīgums neietekmē un
neierobežo citu starp Pusēm noslēgtu nolīgumu
interpretāciju un piemērošanu. Jo īpaši šā nolīguma
noteikumi par strīdu izšķiršanu neaizstāj un nekādā
veidā neskar citu starp Pusēm noslēgto nolīgumu noteikumus
par strīdu izšķiršanu.
VII SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
29. pants
Drošība un informācijas izpaušana
1.           Šo nolīgumu neinterpretē
tādā veidā, kas kaitētu Savienības, dalībvalstu
un Kanādas normatīvajiem aktiem par publisku piekļuvi
oficiāliem dokumentiem.
2.           Šo nolīgumu neinterpretē
tādā veidā, kas paredzētu, ka Pusei jāsniedz
jebkāda informācija, ja tā uzskata, ka šīs
informācijas izpaušana ir pretrunā būtiskām tās
drošības interesēm.
30. pants
Spēkā stāšanās un darbības
termiņš
1.           Puses paziņo viena otrai, ka ir
pabeigtas iekšējās procedūras, kas vajadzīgas, lai šis
nolīgums stātos spēkā. Nolīgums stāsies
spēkā pirmajā mēneša dienā pēc pēdējā
paziņojuma saņemšanas.
2.           Neskarot 1. punktu,
Savienība un Kanāda piemēro šā nolīguma daļas
provizoriski, kā noteikts šajā punktā, līdz tā
spēkā stāšanās dienai un saskaņā ar to
attiecīgajām piemērojamajām iekšējām
procedūrām un tiesību aktiem.
Provizoriskā piemērošana sākas
otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad
Savienība un Kanāda ir paziņojušas viena otrai par:
a)      Savienība – par šim nolūkam
nepieciešamo iekšējo procedūru pabeigšanu, norādot nolīguma
daļas, ko piemēro provizoriski; kā arī
b)      Kanāda – par šim nolūkam
nepieciešamo iekšējo procedūru pabeigšanu, apstiprinot
savu piekrišanu nolīguma daļām, ko piemēro provizoriski.
3.           Ikviena no Pusēm var rakstiski
informēt otru Pusi par tās nodomu denonsēt šo nolīgumu.
Denonsēšana stājas spēkā sešus mēnešus pēc
paziņošanas.
31. pants
Grozījumi
Šo nolīgumu Puses var grozīt,
rakstiski vienojoties. Grozījums stājas spēkā
nākamā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kurā
sniegts pēdējais paziņojums, ar kuru Puses paziņo viena
otrai, ka ir pabeigtas visas nepieciešamās iekšējās
procedūras, kas vajadzīgas, lai grozījums stātos
spēkā.
32. pants
Paziņojumi
Puses iesniedz visus saskaņā ar
30. un 31. pantu veiktos paziņojumus Eiropas Savienības
Padomes Ģenerālsekretariātam un Kanādas Ārlietu,
tirdzniecības un attīstības departamentam vai attiecīgiem
to tiesību pārņēmējiem.
33. pants
Teritoriālā piemērošana
Šo nolīgumu, no vienas puses, piemēro
teritorijās, uz kurām attiecas Līgumi, kas ir Eiropas
Savienības izveides pamatā, saskaņā ar minēto
Līgumu noteikumiem, un, no otras puses, Kanādā.
34. pants
Pušu definīcija
Šajā nolīgumā "Puses"
nozīmē Eiropas Savienību vai tās dalībvalstis, vai
Eiropas Savienību un tās dalībvalstis saskaņā ar to
attiecīgajām pilnvarām, no vienas puses, un Kanādu, no
otras puses.
TO APLIECINOT, apakšā parakstījušies,
būdami atbilstīgi pilnvaroti, ir parakstījuši šo nolīgumu.
SAGATAVOTS divos eksemplāros 20….. gada
….., angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču,
grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu,
lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu,
slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu
un zviedru valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.