CELEX: 52014PC0148
Language: sv
Date: 2014-03-10
Title: Förslag till RÅDETS BESLUT om undertecknande på Europeiska unionens vägnar och provisorisk tillämpning av associeringsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan

|
			
		
		
		52014PC0148
		
			Förslag till RÅDETS BESLUT om undertecknande på Europeiska unionens vägnar och provisorisk tillämpning av associeringsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan /* COM/2014/0148 final - 2014/0085 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	MOTIVERING
1.           BAKGRUND TILL FÖRSLAGET
Det bifogade förslaget är det rättsliga
instrumentet för att bemyndiga undertecknande och provisorisk tillämpning av
associeringsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska
atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å
andra sidan.
Eftersom Europeiska
atomenergigemenskapen (Euratom) är part i avtalet gäller ett separat förfarande
för kommissionens undertecknande och ingående av detta avtal på Euratoms
vägnar. 
Förbindelserna mellan Europeiska
unionen (EU) och Georgien grundar sig för närvarande på avtalet om partnerskap
och samarbete, som trädde i kraft i juli 1999. Den 10 maj 2010 bemyndigade
rådet kommissionen att inleda förhandlingar om ett nytt omfattande och
långtgående associeringsavtal, inbegripet den del av avtalet som utgörs av ett
djupgående och omfattande frihandelsområde.
Syftet med
associeringsavtalet är att påskynda fördjupningen av de politiska och
ekonomiska förbindelserna mellan Georgien och EU samt att gradvis integrera
Georgien ekonomiskt med EU:s inre marknad på valda områden, framför allt genom
inrättande av ett djupgående och omfattande frihandelsområde. 
Detta avtal är ett konkret
sätt att utnyttja dynamiken i förbindelserna mellan EU och Georgien. Det är
inriktat på stöd till centrala reformer, ekonomisk återhämtning och tillväxt
samt samhällsstyrning och samarbete inom olika sektorer. 
Avtalet utgör också en
reformagenda för Georgien som bygger på ett omfattande program för närmande av
Georgiens lagstiftning till EU:s normer och standarder. Det är ett program som
alla Georgiens partner uppmanas att anpassa sig till och inrikta sitt bistånd
på. EU:s bistånd till Georgien är kopplat till reformagendan såsom den
utformats i avtalet. För att förbereda och underlätta genomförandet av
associeringsavtalet har en associeringsagenda utarbetats. 
Efter den fjortonde
förhandlingsrundan i mars 2013 slutförde EU och Georgien förhandlingarna om
associeringsavtalet. Förhandlingarna om frihandelsområdet slutfördes i juli
2013. Den 29 november 2013 paraferade EU och Georgien texten till
associeringsavtalet, inbegripet den del som utgörs av det djupgående och
omfattande frihandelsområdet.
I enlighet med
artikel 429 i associeringsavtalet avser EU och Georgien att tillämpa delar
av avtalet provisoriskt. Den provisoriska tillämpningen görs för att bevara
jämvikten i fråga om ömsesidiga ekonomiska intressen och gemensamma
värderingar, och för att såväl EU som Georgien vill börja genomföra och
verkställa delar av avtalet så att reformerna kan få inverkan på
sektorsspecifika frågor redan innan avtalet ingås. 
2.           RESULTATET AV FÖRHANDLINGARNA
Rådet har i alla skeden av
förhandlingarna regelbundet informerats och konsulterats i rådets berörda
arbetsgrupper, särskilt arbetsgruppen för Östeuropa och Centralasien och
handelspolitiska kommittén. Kommissionen anser att de mål som rådet uppställde
i sina förhandlingsdirektiv har uppnåtts och att utkastet till
associeringsavtal är godtagbart för unionen. 
Associeringsavtalets
slutliga innehåll kan sammanfattas som följer:
Genom avtalet inrättas en
associering mellan unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å
andra sidan. Detta utgör ett nytt skede i utvecklingen av avtalsförhållandena
mellan EU och Georgien, som syftar till politisk associering och ekonomisk
integration samt banar väg för fortsatt gradvis utveckling. 
De övergripande målen för
associeringen är framför allt att främja ett gradvist närmande mellan parterna
på grundval av gemensamma värderingar, att stärka ramarna för en utökad
politisk dialog, att främja, bevara och stärka fred och stabilitet såväl
regionalt som internationellt, att främja samarbete om fredlig lösning av
konflikter och påskynda Georgiens gradvisa ekonomiska integration med EU:s inre
marknad på valda områden, att öka samarbetet på området rättvisa, frihet och
säkerhet i syfte att stärka rättsstatsprincipen och respekten för mänskliga
rättigheter och grundläggande friheter, samt att skapa förutsättningar för ett
allt närmare samarbete på andra områden av gemensamt intresse. 
Till avtalets allmänna
principer hör en särskild uppsättning ”väsentliga delar”. En överträdelse
av någon av dessa från endera partens sida skulle enligt avtalet kunna leda
till särskilda åtgärder, bl.a. ett tillfälligt upphävande av rättigheter och
skyldigheter. Dessa delar är respekt för demokratiska principer, mänskliga
rättigheter och grundläggande friheter i enlighet med relevanta internationella
instrument, respekt för rättsstatsprincipen, främjande av respekten för
principerna suveränitet och territoriell integritet, okränkbarhet och
oberoende, samt motverkande av spridning av massförstörelsevapen, därmed
sammanhängande materiel och bärare av sådana vapen. 
Bland avtalets allmänna
principer återfinns också principerna om en fri marknadsekonomi, god
samhällsstyrning, korruptionsbekämpning, bekämpning av gränsöverskridande
organiserad brottslighet och terrorism samt främjande av hållbar utveckling och
verkningsfull multilateralism.
I avtalet fastställs målen
för en förstärkt politisk dialog som främjar gradvis konvergens i
utrikes- och säkerhetsfrågor. Vidare fastställs dialog och samarbete om
inhemska reformer som bygger på de gemensamma principer som fastställts av
parterna. Avtalet innehåller också bestämmelser om en intensivare dialog om
utrikes- och säkerhetspolitik, inbegripet den gemensamma säkerhets- och
försvarspolitiken, om främjande av fred och internationell rättvisa genom
genomförande av Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen, samt om
gemensamt arbete i fråga om regional stabilitet, konfliktförebyggande,
krishantering, terrorismbekämpning, icke-spridning samt nedrustning och
vapenkontroll. Parterna ska särskilt verka för en fredlig lösning av de olösta
konflikterna i regionen.
På området rättvisa,
frihet och säkerhet ägnas i avtalet särskild uppmärksamhet åt
rättsstatsprincipen och stärkandet av de rättsliga institutionerna och
rättspraxis. Avtalet fastställer en ram för samarbetet om migration, asyl och
gränsförvaltning, om skydd av personuppgifter, penningtvätt och finansiering av
terrorism samt om bekämpning av narkotika. Det innehåller bestämmelser om
personers rörlighet, bland annat om återtagande, viseringslättnader och de
gradvisa stegen mot en viseringsfri ordning i sinom tid (under förutsättning
att villkoren om välhanterad och säker rörlighet är uppfyllda). Avtalet
omfattar också åtagandet att bekämpa brottslighet, korruption och annan olaglig
verksamhet samt att vidareutveckla det civilrättsliga och straffrättsliga
samarbetet, med full användning av relevanta internationella och bilaterala
instrument. 
Associeringsavtalet
föreskriver dessutom samarbete inom en lång rad sektorer och är framför allt
inriktat på stöd till centrala reformer, ekonomisk återhämtning och tillväxt,
samhällsstyrning och sektorssamarbete på 28 områden, bl.a. energi, transport,
miljöskydd och främjande av miljön, industriellt samarbete och samarbete mellan
små och medelstora företag, jordbruk och landsbygdsutveckling, sociala och
rättsliga frågor, samarbete med det civila samhället, konsumentpolitik, reform
av den offentliga förvaltningen, utbildning och ungdomsfrågor samt kulturellt
samarbete. På alla dessa områden bygger det utökade samarbetet på de nuvarande
ramarna, både bilaterala och multilaterala, men syftar till en mer systematisk
dialog och ett mer systematiskt utbyte av information och bästa praxis. Nyckeln
till de delar av avtalet som utgörs av sektorssamarbetet är ett omfattande och
gradvist närmande till EU:s regelverk enligt avtalets bilagor. De särskilda
tidsplanerna för Georgiens tillnärmning och genomförande av valda delar av EU:s
regelverk kommer stå i centrum för det pågående samarbetet, och kommer att
utgöra kärnan för Georgiens agenda för inhemska reformer och modernisering. 
Avtalet innehåller en
uppdaterad institutionell ram som omfattar forum för samarbete och dialog. En
särskild beslutsfattande roll ges åt associeringsrådet och, genom delegering,
associeringskommittén, som också kan sammanträda i en särskild konstellation
för att behandla handelsfrågor. Forum för det civila samhället och för
parlamentariskt samarbete föreskrivs också. Avtalet innehåller dessutom
bestämmelser om övervakning, fullgörande av skyldigheter och tvistlösning
(inbegripet separata bestämmelser om handelsrelaterade frågor). 
Vad gäller den del av
avtalet som rör frihandelsområdet har kommissionen uppnått de mål som anges i
förhandlingsdirektiven om att avskaffa importtullarna på i stort sett all
handel, samtidigt som man har infört ett kraftfullt bindande regelverk för att
förbjuda alla godtyckliga handelsbegränsande åtgärder, inbegripet exporttullar
och kvantitativa exportrestriktioner. Frihandelsområdet omfattar en mekanism
för att motverka kringgående vid import av känsliga jordbruksprodukter.
När det gäller tekniska
handelshinder kommer Georgien gradvis att anpassa sina tekniska bestämmelser
och standarder till EU:s bestämmelser och standarder. Förhandlingar om ett
avtal om bedömning av överensstämmelse och godtagande av industriprodukter kan
komma att inledas. Syftet är att garantera att Georgiens lagstiftning och
system för marknadsövervakning på specifika områden överensstämmer med EU:s
lagstiftning och system, så att handeln mellan parterna kan bedrivas på samma
villkor som mellan EU:s medlemsstater.
När det gäller handel med
djur och växter samt produkter av dessa kommer frihandelsområdet att medföra
anpassning av Georgiens sanitära och fytosanitära åtgärder och lagstiftning om
djurs välbefinnande till EU:s sanitära och fytosanitära åtgärder och
lagstiftning om djurs välbefinnande, vilket skulle förenkla handelsprocedurerna
ytterligare. Frihandelsområdet kommer att medföra att det inrättas en mekanism
för snabbt samråd för lösning av handelsstörningar i samband med sanitära och
fytosanitära åtgärder, inbegripet ett särskilt system för snabb varning och en
mekanism för tidig varning vid veterinära och fytosanitära nödsituationer. 
Protokollet om ömsesidigt
administrativt bistånd i tullfrågor bygger på det nuvarande samarbetet om
tullfrågor och ger en starkare rättslig ram för en korrekt tillämpning av
tullagstiftningen och kampen mot smuggling. 
När det gäller etablering
omfattar frihandelsområdet bestämmelser om nationell behandling och mest gynnad
nation-behandling av företag, med reservation för begränsade förbehåll. När det
gäller handel med tjänster medför frihandelsområdet ett brett
marknadstillträde, liksom möjligheten att ytterligare avreglera
marknadstillträdet, bland annat till följd av Georgiens närmande till EU:s
regelverk på områdena finansiella tjänster, telekommunikation och elektronisk
handel, post- och budtjänster samt internationella sjötransporttjänster. 
Frihandelsområdet kommer
att medföra en hög skyddsnivå för EU:s samtliga geografiska beteckningar inom
jordbruket, inte bara för dem som rör vin och spritdrycker, och för eventuella
nya produkter som läggs till på förteckningen över skyddade geografiska
beteckningar. Avtalet omfattar bestämmelserna i avtalet mellan EU och Georgien
om geografiska beteckningar som trädde i kraft den 1 april 2012, och dess
bilagor. Det inbegriper en mekanism som möjliggör fullständigt skydd för nya
beteckningar som kan läggas till i avtalet om geografiska beteckningar innan
associeringsavtalet träder i kraft. Frihandelsområdet omfattar dessutom
bestämmelser om upphovsrätt, formgivning (också oregistrerade formgivningar)
och patent som kompletterar och uppdaterar Trips-avtalet och inbegriper
bestämmelser om säkerställande av skydd av immateriella rättigheter som grundar
sig på EU:s interna regler.
När det gäller integrering
av marknaderna för offentlig upphandling kommer frihandelsområdet att ge
Georgien, som inte är medlem i EES, tillträde till EU:s marknad för offentlig
upphandling av anbud över vissa tröskelvärden, efter en övergångsperiod under
vilken Georgien kommer att närma sin lagstiftning till nuvarande och framtida
EU-lagstiftning om offentlig upphandling. Tillträde till EU:s marknad för
offentlig upphandling för anbud under dessa tröskelvärden kan diskuteras när
tillnärmningen har slutförts. Till följd av detta kommer leverantörer och tjänsteleverantörer
från båda parterna att ha tillträde till den andra partens marknader för
offentlig upphandling, med undantag för försvarssektorn. 
Georgien kommer genom
frihandelsområdet att genomföra en heltäckande konkurrenslagstiftning. 
Avsnittet om subventioner
säkerställer att Georgien kommer att följa öppenhetsprinciperna, och innehåller
lämpliga rapporteringsskyldigheter för detta ändamål. 
När det gäller
handelsrelaterade energifrågor införs genom frihandelsområdet bindande
bestämmelser om oavbruten transitering av energiprodukter och tillgång till
infrastruktur för energitransport. Syftet är att säkerställa
försörjningstrygghet och sörja för oberoende tillsynsmyndigheter på
energiområdet samt klargöra förhållandet till Georgiens framtida åtaganden enligt
fördraget om energigemenskapen.
Frihandelsområdet omfattar
åtaganden för att uppnå en hållbar utveckling i handeln och följa multilaterala
åtaganden i detta avseende, liksom rätten att reglera egna inhemska nivåer av
miljö- och arbetarskydd. Det innehåller dessutom ett åtagande att avstå från
att åsidosätta eller göra undantag från sådana normer på ett sätt som påverkar
handeln eller investeringarna mellan parterna.
Med hjälp av effektiva
tvistlösningsförfaranden som bygger på WTO:s överenskommelse om tvistlösning
kommer man att snabbt kunna lösa bilaterala handelstvister, bl.a. genom att
göra det möjligt för den drabbade parten att införa proportionella sanktioner,
med ännu snabbare förfaranden för brådskande tvister om handelsrelaterade
energifrågor. 
Vidare har särskilda
bestämmelser om öppenhet och dialog med det civila samhället och berörda parter
fastställts i syfte att sörja för ett rådgivande, öppet och förutsägbart
beslutsfattande på handelsrelaterade områden. Frihandelsområdet innehåller även
regler som underlättar genomförande och bedömning av tillnärmningsprocessen på
handelsrelaterade områden.
På sikt kommer Georgiens
närmare ekonomiska integration med EU genom frihandelsområdet att vara en stark
drivkraft för landets ekonomiska tillväxt. Frihandelsområdet, som är en central
del av associeringsavtalet, kommer att skapa affärsmöjligheter i såväl EU som
Georgien och kommer att främja en verklig ekonomisk modernisering och
integration med EU. Denna process bör leda till en högre standard på produkterna
och till bättre tjänster för medborgarna, och framför allt till att Georgien
kan konkurrera effektivt på de internationella marknaderna.
3.           FÖRSLAGETS RÄTTSLIGA ASPEKTER
För unionen är den
rättsliga grunden för undertecknande och provisorisk tillämpning av detta avtal
artikel 217 jämförd med artikel 218.5 och artikel 218.8 andra stycket samt
artikel 218.7 i EUF-fördraget. Ett separat rättsligt instrument gäller för
Europeiska atomenergigemenskapen. 
Det bifogade förslaget är
det rättsliga instrumentet för undertecknande och provisorisk tillämpning av
associeringsavtalet.
Mot bakgrund av det ovan
nämnda resultatet av förhandlingarna föreslår Europeiska kommissionen att rådet
beslutar att associeringsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen
och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, bör
undertecknas på unionens vägnar och utser den eller de personer som ska ha
befogenhet att underteckna avtalet på unionens vägnar.
Enligt förslaget ska
unionen tillämpa delar av avtalet provisoriskt utan att det påverkar
tilldelningen av befogenheter i enlighet med fördragen. 
Att kommissionen har
överlämnat sitt förslag som ett avtal mellan unionen och dess medlemsstater, å
ena sidan, och Georgien, å andra sidan, har samband med att avtalet hade sin
upprinnelse under de fördragsbestämmelser som gällde före Lissabonfördragets
ikraftträdande.          
2014/0085 (NLE)
Förslag till
RÅDETS BESLUT
om undertecknande på Europeiska unionens
vägnar och provisorisk tillämpning av associeringsavtalet mellan Europeiska
unionen och Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena
sidan, och Georgien, å andra sidan
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT
DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget
om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artikel 217 jämförd med artikel
218.5 och artikel 218.8 andra stycket, samt artikel 218.7,
med beaktande av
Europeiska kommissionens förslag, och
av följande skäl:
(1)       Den 10 maj 2010 bemyndigade
rådet kommissionen att inleda förhandlingar med Georgien om ingående av ett
nytt avtal mellan Europeiska unionen och Georgien, som ska ersätta avtalet om
partnerskap och samarbete. 
(2)       Med tanke på de nära
historiska förbindelserna och allt starkare banden mellan parterna samt deras
önskan att stärka och bredda förbindelserna på ett målmedvetet och innovativt
sätt, slutfördes förhandlingarna om associeringsavtalet genom att avtalet
paraferades den 29 november 2013.
(3)       Avtalet bör därför
undertecknas på unionens vägnar och tillämpas provisoriskt i enlighet med
artikel 429 i avtalet i avvaktan på att det ingås vid en senare tidpunkt.
(4)       Artikel 429 i avtalet
innehåller bestämmelser om provisorisk tillämpning av avtalet före dess
ikraftträdande.
(5)       Enligt artikel 218.7 i
fördraget om Europeiska unionens funktionssätt bör rådet bemyndiga kommissionen
att godkänna ändringar som antas av underkommittén för geografiska beteckningar
enligt artikel 179 i avtalet.
(6)       Relevanta förfaranden bör
fastställas för skyddet av de geografiska beteckningar som skyddas enligt
avtalet. 
(7)       Avtalet ska inte tolkas så
att det ger rättigheter eller ålägger skyldigheter som direkt kan åberopas vid
unionens eller medlemsstaternas domstolar och tribunaler.
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. 
Artikel 1
Undertecknandet av
associeringsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska
atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å
andra sidan, godkänns härmed på unionens vägnar, med förbehåll för att det
nämnda avtalet ingås.
Texten till det avtal som
ska undertecknas bifogas detta beslut.
Artikel 2
Rådets generalsekretariat
ska utfärda det instrument som ger den eller de personer som anges av avtalets
förhandlare full befogenhet att underteckna avtalet, med förbehåll för att det
ingås.
Artikel 3
1.           I avvaktan på att avtalet träder i
kraft ska följande delar av det tillämpas provisoriskt mellan unionen och
Georgien i enlighet med artikel 429 i avtalet och med förbehåll av de
anmälningar som föreskrivs däri:
–                        
Artikel 1 
–                        
Avdelning I  
–                        
Avdelning II 
–                        
Avdelning III: Artiklarna 13–19 
–                        
Avdelning IV 
–                        
Avdelning V: Kapitel 3 (artikel 285) och 4
(artikel 291) 
–                        
Avdelning VI: Kapitel 1, 2 (med undantag av artikel
298 k), 3, 4, 6–8, 10, 11, 13 och 20, samt artiklarna 354 och 357  
–                        
Avdelning VII 
–                        
Avdelning VIII: med undantag av artikel 420.1,
i den mån bestämmelserna i denna avdelning är begränsade till att säkerställa
den provisoriska tillämpningen av detta avtal i enlighet med denna punkt 
–                        
Bilagorna I, II–XXI, XXII–XXIII, XXIV–XXXI och
XXXIV samt protokollen I–III
2.           Den dag från och med vilken avtalet
tillämpas provisoriskt kommer att offentliggöras av rådets generalsekretariat i
Europeiska unionens officiella tidning.
Artikel 4
I enlighet med artikel 179
i avtalet ska ändringar av avtalet som sker genom beslut av underkommittén för
geografiska beteckningar godkännas av kommissionen på unionens vägnar. Om
berörda parter inte kan nå en överenskommelse efter invändningar som har
samband med en geografisk beteckning ska kommissionen anta en sådan ståndpunkt
på grundval av det förfarande som anges i artikel 57.2 i Europaparlamentets och
rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om
kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel[1]. 
Artikel 5
1.           En beteckning som skyddas enligt
underavsnitt 3 ”Geografiska beteckningar” i avdelning IV kapitel 9 i avtalet
får användas av alla aktörer som saluför jordbruksprodukter, livsmedel, viner,
aromatiserade viner eller spritdrycker som överensstämmer med motsvarande
produktspecifikation.
2.           I enlighet med artikel 175 i avtalet
ska medlemsstaterna och unionens institutioner säkerställa det skydd som
föreskrivs i artiklarna 170–174 i avtalet, även på begäran av en berörd part.
Artikel 6
Detta avtal ska inte
tolkas så att det ger rättigheter eller ålägger skyldigheter som direkt kan
åberopas vid unionens eller medlemsstaternas domstolar och tribunaler.
Artikel 7
Detta beslut träder i
kraft dagen efter det att det har antagits.
Utfärdat i Bryssel den
                                                                       På
rådets vägnar
                                                                       Ordförande
[1]               EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
ASSOCIERINGSAVTAL
MELLAN EUROPEISKA UNIONEN
OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN
OCH DERAS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,
OCH GEORGIEN, Å ANDRA SIDAN

INGRESS
KONUNGARIKET BELGIEN,
REPUBLIKEN BULGARIEN,
REPUBLIKEN TJECKIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN ESTLAND,
IRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND,
KONUNGARIKET SPANIEN,
REPUBLIKEN FRANKRIKE,
REPUBLIKEN KROATIEN,
REPUBLIKEN ITALIEN,
REPUBLIKEN CYPERN,
REPUBLIKEN LETTLAND,
REPUBLIKEN LITAUEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
UNGERN,
REPUBLIKEN MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL,
RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKEN SLOVAKIEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH
NORDIRLAND,
fördragsslutande parter i fördraget om
Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, nedan
kallade medlemsstaterna,
EUROPEISKA UNIONEN, nedan kallad unionen
eller EU, och
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallad
Euratom,
                                                                                     å
ena sidan, och
GEORGIEN
                                                                                     å
andra sidan,
nedan kallade parterna,
SOM BEAKTAR de starka banden mellan parterna
och deras gemensamma värderingar, vilka tidigare fastställts genom avtalet om
partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, och vilka utvecklas
inom ramen för det östliga partnerskapet som en särskild dimension av den
europeiska grannskapspolitiken, och som erkänner sin gemensamma vilja att ytterligare
utveckla, stärka och utvidga sina förbindelser på ett ambitiöst och innovativt
sätt,
SOM BEKRÄFTAR Georgiens strävan att närma sig
EU och landets europeiska val,
SOM ERKÄNNER att de gemensamma värderingar som
Europeiska unionen bygger på – demokrati, respekt för mänskliga rättigheter och
grundläggande friheter samt rättsstatsprincipen – också utgör kärnan för den
politiska associering och ekonomiska integration som avses i detta avtal,
SOM ERKÄNNER att Georgien, som är ett
östeuropeiskt land, har åtagit sig att genomföra och främja dessa värderingar,
SOM ERKÄNNER att Georgien har gemensamma
historiska band och gemensamma värderingar med medlemsstaterna,
SOM BEAKTAR att detta avtal inte ska påverka
en framtida gradvis utveckling av förbindelserna mellan EU och Georgien, och
ska lämna denna utveckling öppen, 
SOM ÄR BESLUTNA att ytterligare stärka
respekten för de grundläggande friheterna, de mänskliga rättigheterna,
inbegripet rättigheterna för personer som tillhör minoriteter, de demokratiska
principerna, rättsstatsprincipen och en god samhällsstyrning, på grundval av
parternas gemensamma värderingar,
SOM FÖRSTÅR att interna reformer för att
stärka demokratin och marknadsekonomin kommer att underlätta Georgiens
deltagande i EU:s politik, program och organ; denna process kommer att
stimulera en hållbar konfliktlösning och vice versa, vilket kommer att bidra
till att bygga upp förtroendet mellan de samhällsgrupper som skilts åt till
följd av konflikter, 
SOM ÄR VILLIGA att bidra till Georgiens
politiska, socioekonomiska och institutionella utveckling genom ett sådant
omfattande samarbete inom ett brett spektrum av områden av gemensamt intresse,
såsom utveckling av det civila samhället, god samhällsstyrning, även på
skatteområdet, handelsintegration och förbättrat ekonomiskt samarbete,
institutionell uppbyggnad, reform av den offentliga förvaltningen och
bekämpning av korruption, fattigdomsminskning och samarbete på området
rättvisa, frihet och säkerhet, som krävs för att effektivt genomföra detta
avtal, och som konstaterar att EU är berett att stödja relevanta reformer i
Georgien,
SOM ÄR BESLUTNA att följa alla principer och
bestämmelser i FN-stadgan och alla principer och bestämmelser som antagits inom
ramen för Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa (OSSE), särskilt
Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i
Europa, slutdokumenten från konferenserna i Madrid, Istanbul och Wien från 1991
respektive 1992, Parisstadgan för ett nytt Europa från 1990, Förenta
nationernas allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna från 1948 samt
den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna från 1950,
SOM ERINRAR OM sin vilja att främja
internationell fred och säkerhet samt medverka i en verkningsfull
multilateralism och fredlig tvistlösning, särskilt genom att samarbeta i detta
syfte inom ramen för Förenta nationerna (FN) och OSSE, 
SOM ÄR BESLUTNA att följa sina internationella
skyldigheter att bekämpa spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana
vapen, och att samarbeta om nedrustning och vapenkontroll, 
SOM ERKÄNNER mervärdet av ett aktivt
deltagande från parterna i olika regionala samarbetsforum, 
SOM ÖNSKAR ytterligare bygga ut den
regelbundna politiska dialogen i bilaterala och internationella frågor av
gemensamt intresse, även de regionala aspekterna, med beaktande av Europeiska
unionens gemensamma utrikes- och säkerhetspolitik (Gusp), inbegripet den
gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken (GSFP), 
SOM TILL FULLO RESPEKTERAR principerna om
självständighet, suveränitet, territoriell integritet och internationellt
erkända gränsers okränkbarhet enligt folkrätten, FN-stadgan,
Helsingforsslutakten från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa samt
relevanta resolutioner av Förenta nationernas säkerhetsråd, 
SOM ERKÄNNER betydelsen av Georgiens
engagemang för försoning och landets ansträngningar för att återställa sin
territoriella integritet och fullständiga och faktiska kontroll över de georgiska
regionerna Abchazien och Tskhnivali-regionen/Sydossetien i syfte att uppnå en
fredlig och varaktig konfliktlösning med utgångspunkt i folkrättens principer,
och EU:s åtagande att stödja en fredlig och varaktig lösning av konflikten, 
SOM mot denna bakgrund ERKÄNNER vikten av att
fortsätta genomförandet av sexpunktsavtalet av den 12 augusti 2008 och
tillhörande genomförandeåtgärder, ha en meningsfull internationell närvaro för
att bevara fred och säkerhet på fältet, bedriva en ömsesidigt stödjande politik
för icke-erkännande och engagemang, stödja de internationella diskussionerna i
Genève samt se till att alla internt fördrivna personer och flyktingar kan
återvända på ett säkert och värdigt sätt i enlighet med principerna i
folkrätten,
SOM ÄR BESLUTNA att låta alla medborgare i
Georgien, också de lokala samhällen som delats till följd av konflikt,
få del av fördelarna med en stärkt politisk associering och ekonomisk
integration mellan Georgien och EU,
SOM ÄR BESLUTNA att bekämpa organiserad brottslighet
och olaglig handel samt att ytterligare stärka samarbetet i kampen mot
terrorism, 
SOM ÄR BESLUTNA att fördjupa dialogen och
samarbetet om rörlighet, migration, asyl och gränsförvaltning också med
beaktande av partnerskapet för rörlighet mellan EU och Georgien, genom ett
övergripande tillvägagångssätt där man uppmärksammar laglig migration,
inbegripet cirkulär migration, och att samarbeta för att motverka irreguljär
migration och människohandel samt för att genomföra återtagandeavtalet på ett
effektivt sätt, 
SOM ERKÄNNER betydelsen av att i sinom tid
införa en viseringsfri reseordning för medborgare i Georgien, om villkoren för
en väl hanterad och säker rörlighet är uppfyllda, också vad gäller ett
effektivt genomförande av avtalen om viseringslättnader och återtagande, 
SOM ÄR BESLUTNA att iaktta principerna om en
fri marknadsekonomi och att låta EU bidra till ekonomiska reformer i Georgien,
även inom ramen för den europeiska grannskapspolitiken och det östliga
partnerskapet,
SOM ÄR BESLUTNA att uppnå ekonomisk
integration i synnerhet genom ett djupgående och omfattande frihandelsområde
som en integrerad del av detta avtal, inbegripet tillnärmning av regelverket,
och i enlighet med de rättigheter och skyldigheter som följer av parternas
medlemskap i Världshandelsorganisationen (WTO),
SOM ANSER att detta avtal kommer att skapa ett
nytt klimat för de ekonomiska förbindelserna mellan parterna och framför allt
utvecklingen av handel och investeringar, samt kommer att stimulera konkurrens,
vilket är faktorer som är grundläggande för ekonomisk omstrukturering och
modernisering,
SOM ÄR BESLUTNA att respektera principerna om
en hållbar utveckling, att skydda miljön och minska klimatförändringarna samt
att ständigt förbättra miljöstyrningen och uppfyllandet av de miljörelaterade
behoven, bland annat genom gränsöverskridande samarbete och genomförande av
multilaterala internationella avtal, 
SOM ÄR BESLUTNA att öka försörjningstryggheten
i fråga om energi, också via en utveckling av den södra korridoren, genom att
bland annat främja utveckling av lämpliga projekt i Georgien som underlättar
utveckling av relevant infrastruktur, även för transitering genom Georgien,
genom att öka marknadsintegrationen och gradvis närma bestämmelserna på området
till centrala delar av EU:s regelverk samt genom att främja energieffektivitet
och användning av förnybara energikällor,
SOM BEKRÄFTAR behovet av att stärka
energisamarbetet, och parternas åtagande att genomföra energistadgefördraget,
SOM ÄR VILLIGA att förbättra folkhälsoskyddet
och skyddet av människors hälsa som en grundförutsättning för hållbar
utveckling och ekonomisk tillväxt,
SOM ÄR BESLUTNA att förbättra de direkta
personkontakterna, bland annat genom samarbete och utbyte inom vetenskap och
teknik, näringsliv, ungdomsfrågor, utbildning och kultur,
SOM ÄR BESLUTNA att främja gränsöverskridande
och interregionalt samarbete mellan parterna i en anda av goda
grannförbindelser,
SOM ERKÄNNER Georgiens åtagande att gradvis
närma sin lagstiftning inom de berörda sektorerna till EU:s lagstiftning i
enlighet med detta avtal och att genomföra den i praktiken,
SOM ERKÄNNER Georgiens åtagande att utveckla
sin administrativa och institutionella infrastruktur i den utsträckning som
krävs för att verkställa detta avtal,
SOM BEAKTAR EU:s beredvillighet att stödja
genomförandet av reformer och att i detta syfte utnyttja alla till buds stående
samarbetsformer samt tekniskt, finansiellt och ekonomiskt stöd,
SOM NOTERAR att de bestämmelser i detta avtal
som omfattas av tillämpningsområdet för avdelning V del III i fördraget om
Europeiska unionens funktionssätt binder Förenade kungariket och Irland som
separata avtalsslutande parter, och inte som en del av EU, såvida inte EU
tillsammans med Förenade kungariket och/eller Irland gemensamt meddelar
Georgien att Förenade kungariket eller Irland är bundna av bestämmelserna som
en del av EU i enlighet med protokoll nr 21 om Förenade kungarikets och Irlands
ställning med avseende på området med frihet, säkerhet och rättvisa, som är fogat
till fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens
funktionssätt; om Förenade kungariket och/eller Irland upphör att vara bundna
av bestämmelserna som en del av EU i enlighet med artikel 4a i det protokollet,
ska EU tillsammans med Förenade kungariket och/eller Irland omedelbart
underrätta Georgien om varje ändring av deras ställning, varvid de ska förbli
bundna av detta avtals bestämmelser som enskilda parter; samma sak
gäller för Danmark i enlighet med protokoll nr 22 om Danmarks ställning, som är
fogat till fördragen,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
ARTIKEL
1
Mål
1.       Härmed upprättas en associering
mellan unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra
sidan. 
2.       Målen för associeringen är att
a)       främja
politisk associering och ekonomisk integration mellan parterna på grundval av
gemensamma värderingar och nära förbindelser, bland annat genom att öka
Georgiens deltagande i EU:s politik, program och organ, 
b)      skapa
en starkare ram för en utökad politisk dialog på alla områden av gemensamt
intresse, så att nära politiska förbindelser kan utvecklas mellan parterna,
c)       bidra
till att stärka demokratin och till politisk, ekonomisk och institutionell
stabilitet i Georgien, 
d)      främja,
bevara och stärka fred och stabilitet regionalt och internationellt, på
grundval av principerna i FN-stadgan och Helsingforsslutakten från 1975 från
Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa, bland annat genom gemensamma
insatser för att undanröja spänningar, öka säkerheten vid gränserna samt främja
gränsöverskridande samarbete och goda grannförbindelser,
e)       främja
samarbete som syftar till fredlig konfliktlösning, 
f)       utöka
samarbetet på området frihet, säkerhet och rättvisa för att stärka
rättsstatsprincipen och respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande
friheter,
g)      stödja
Georgiens ansträngningar att utveckla sin ekonomiska potential genom
internationellt samarbete, bland annat genom att närma landets lagstiftning
till EU:s lagstiftning,
h)      se
till att Georgiens ekonomi gradvis integreras i EU:s inre marknad, i enlighet
med detta avtal, särskilt genom att inrätta ett djupgående och omfattande
frihandelsområde som kommer att ge omfattande marknadstillträde på grundval av
en varaktig och omfattande tillnärmning av lagstiftningen i enlighet med de
rättigheter och skyldigheter som följer av Georgiens WTO-medlemskap, 
i)       skapa
betingelser för ett allt närmare samarbete på andra områden av gemensamt
intresse.
AVDELNING
I
ALLMÄNNA
PRINCIPER
ARTIKEL
2
Allmänna
principer
1.       Respekt för de demokratiska
principerna, de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, såsom
de fastställs i Förenta nationernas allmänna förklaring om de mänskliga
rättigheterna från 1948 och definieras i den europeiska konventionen om skydd
för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna från 1950,
Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i
Europa samt Parisstadgan för ett nytt Europa 1990, ska ligga till grund för
parternas inre och yttre politik och är en väsentlig del av detta avtal.
Motverkandet av spridning av massförstörelsevapen, därmed sammanhängande
materiel och bärare av sådana vapen är också en väsentlig del av detta avtal.
2.       Parterna upprepar sitt åtagande att
iaktta principerna om en fri marknadsekonomi, hållbar utveckling och effektiv
multilateralism.
3.       Parterna bekräftar sin respekt för
rättsstatsprincipen och principen om god samhällsstyrning samt sina
internationella förpliktelser, särskilt inom ramen för FN, Europarådet och
OSSE. I synnerhet har de enats om att främja respekten för principerna om
suveränitet och territoriell integritet, gränsernas okränkbarhet samt
oberoende.
4.       Parterna engagerar sig för
rättsstatsprincipen, god samhällsstyrning, korruptionsbekämpning, bekämpning av
olika former av gränsöverskridande organiserad brottslighet och terrorism,
främjandet av en hållbar utveckling, verkningsfull multilateralism samt kampen
mot spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen. Detta
engagemang är centralt för utvecklingen av förbindelserna och samarbetet mellan
parterna samt bidrar till fred och stabilitet i regionen.
AVDELNING
II
POLITISK
DIALOG OCH REFORM, SAMARBETE
PÅ DET UTRIKES- OCH SÄKERHETSPOLITISKA OMRÅDET
ARTIKEL
3
Målen
för den politiska dialogen
1.       Den politiska dialogen mellan
parterna ska utvecklas och stärkas på alla områden av gemensamt intresse,
inbegripet frågor som rör utrikes- och säkerhetspolitik och inhemska reformer.
Detta kommer att effektivisera det politiska samarbetet och främja konvergens i
utrikes- och säkerhetspolitiska frågor, vilket kommer att stärka förbindelserna
på ett genomgripande och innovativt sätt.
2.       Målen för den politiska dialogen ska
vara att
a)       fördjupa
den politiska associeringen och öka den politiska och säkerhetspolitiska
konvergensen och effektiviteten, 
b)      främja
principerna om territoriell integritet, internationellt erkända gränsers
okränkbarhet samt suveränitet och oberoende, i enlighet med FN-stadgan och
Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i
Europa, 
c)       främja
fredlig konfliktlösning,
d)      främja
internationell stabilitet och säkerhet på grundval av verkningsfull
multilateralism, 
e)       stärka
samarbetet och dialogen mellan parterna om internationell säkerhet och
krishantering, särskilt för att bemöta globala och regionala utmaningar och
betydande hot,
f)       stärka
samarbetet när det gäller att bekämpa spridningen av massförstörelsevapen och
bärare av dessa, inbegripet alternativa sysselsättningsmöjligheter för
vetenskapsmän som tidigare varit anställda inom program för
massförstörelsevapen,
g)      främja
resultatinriktat och praktiskt samarbete mellan parterna för att uppnå fred,
säkerhet och stabilitet på den europeiska kontinenten, 
h)      stärka
respekten för demokratiska principer, rättsstatsprincipen och god
samhällsstyrning, mänskliga rättigheter och grundläggande friheter, inbegripet
mediefrihet och rättigheter för personer som tillhör nationella minoriteter,
samt bidra till att befästa inhemska politiska reformer,
i)       utveckla
dialogen och fördjupa samarbetet mellan parterna på området säkerhet och
försvar, 
j)       arbeta
för att ytterligare främja regionalt samarbete i olika former,
k)      ge
alla Georgiens medborgare inom landets internationellt erkända gränser alla de
fördelar som följer av närmare politisk associering mellan EU och Georgien,
bland annat genom ökad säkerhetspolitisk konvergens.
ARTIKEL
4
Inhemska
reformer
Parterna ska samarbeta om att utveckla,
befästa och stärka de demokratiska institutionernas stabilitet och
ändamålsenlighet samt rättsstatsprincipen; om att säkerställa respekten för
mänskliga rättigheter och grundläggande friheter; om att göra ytterligare
framsteg när det gäller reformer av rättsväsendet och lagstiftningen, i syfte att
garantera rättsväsendets oberoende, stärka dess administrativa kapacitet och
säkerställa de rättsvårdande organens opartiskhet och ändamålsenlighet; om att
fortsätta reformen av den offentliga förvaltningen och om att bygga upp en
redovisningsskyldig, effektiv, ändamålsenlig, öppen och professionell offentlig
förvaltning; och om att fortsätta med en verkningsfull korruptionsbekämpning,
särskilt med tanke på det ökade internationella samarbetet kring
korruptionsbekämpning, samt om att trygga ett verkningsfullt genomförande av
relevanta internationella rättsliga instrument, till exempel Förenta
nationernas konvention mot korruption från 2003.
ARTIKEL
5
Utrikes-
och säkerhetspolitik
1.       Parterna ska intensifiera sin dialog
och sitt samarbete samt främja en gradvis konvergens på området för utrikes-
och säkerhetspolitik, inbegripet den gemensamma säkerhets- och
försvarspolitiken, och ska särskilt ta itu med frågor som rör
konfliktförebyggande, fredlig konfliktlösning och krishantering, regional
stabilitet, nedrustning, icke-spridning, vapenkontroll och exportkontroll.
Samarbetet ska bygga på gemensamma värderingar och intressen och syfta till att
öka konvergens och ändamålsenlighet i politiken, med användning av bilaterala,
internationella och regionala forum.
2.       Parterna bekräftar sitt åtagande om
att iaktta principerna om territoriell integritet, internationellt erkända
gränsers okränkbarhet samt suveränitet och oberoende, i enlighet med FN-stadgan
och Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i
Europa, samt sitt åtagande om att främja dessa principer i sina bilaterala och
multilaterala förbindelser. Parterna betonar också sitt fulla stöd för
principen om värdnationens samtycke när det gäller utstationering av utländska
väpnade styrkor på deras territorier. De är överens om att utstationering av
utländska väpnade styrkor på deras territorier bör ske först efter
värdlandets uttryckliga samtycke, i enlighet med internationell rätt.
ARTIKEL
6
Allvarliga
brott som angår det internationella samfundet
1.       Parterna bekräftar att de mest
allvarliga brotten som angår hela det internationella samfundet inte får förbli
ostraffade och att man måste undvika straffrihet för sådana brott genom
åtgärder på det nationella och internationella planet, bland annat genom
Internationella brottmålsdomstolen.
2.       Parterna anser att inrättandet av
Internationella brottmålsdomstolen och förekomsten av en väl fungerande
verksamhet vid domstolen utgör ett viktigt bidrag till internationell fred och
rättvisa. Parterna bekräftar sitt åtagande att fortsätta att samarbeta med
Internationella brottmålsdomstolen genom att genomföra Romstadgan för
Internationella brottmålsdomstolen och tillhörande instrument, med beaktande av
att dess integritet ska bevaras.
ARTIKEL
7
Konfliktförebyggande
och krishantering
Parterna ska stärka det praktiska samarbetet
inom konfliktförebyggande och krishantering, särskilt med tanke på ett möjligt
deltagande av Georgien i EU-ledda civila och militära krishanteringsoperationer
samt i relevanta övningar och relevant utbildningsverksamhet, efter en
bedömning från fall till fall och efter en möjlig inbjudan från EU.
ARTIKEL
8
Regional
stabilitet
1.       Parterna ska intensifiera sina
gemensamma ansträngningar för att främja stabilitet, säkerhet och en
demokratisk utveckling i regionen, samt arbeta för att ytterligare främja
regionalt samarbete i olika former och särskilt arbeta för en fredlig lösning
av de olösta konflikterna i regionen.
2.       Ansträngningarna ska följa gemensamma
principer om att vidmakthålla internationell fred och säkerhet i enlighet med
FN-stadgan, Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och
samarbete i Europa och andra relevanta multilaterala dokument. Parterna ska
också till fullo utnyttja det östliga partnerskapets multilaterala ram som
möjliggör samarbete och en öppen och fri dialog till gagn för förbindelserna
mellan partnerländerna.
ARTIKEL
9
Fredlig
konfliktlösning
1.       Parterna upprepar sitt engagemang för
fredlig konfliktlösning med full respekt för Georgiens suveränitet och
territoriella integritet inom landets internationellt erkända gränser samt för
ett gemensamt underlättande av ansträngningarna för återuppbyggnad och
försoning efter konflikten. I avvaktan på en hållbar lösning av konflikten och
utan att det påverkar de befintliga formerna för hantering av
konfliktrelaterade frågor, kommer fredlig konfliktlösning att vara en av de
centrala punkterna på dagordningen för den politiska dialogen mellan parterna
och i dialogen med andra relevanta internationella aktörer. 
2.       Parterna erkänner vikten av Georgiens
engagemang för försoning och landets ansträngningar för att återställa sin
territoriella integritet i strävan efter en fredlig och varaktig lösning av
konflikten, av ett fullständigt genomförande av sexpunktsavtalet av den 12
augusti 2008 och tillhörande genomförandeåtgärder, av att stöd ges till de
internationella diskussionerna i Genève, och av att alla internt fördrivna
personer och flyktingar i enlighet med principerna i folkrätten kan återvända
på ett säkert och värdigt sätt till de platser där de tidigare var
stadigvarande bosatta, samt av ett meningsfullt deltagande på fältet av det
internationella samfundet, vid behov också EU.
3.       Parterna ska samordna sina insatser
för att bidra till en fredlig konfliktlösning i Georgien, även med andra
berörda internationella organisationer och även i samband med humanitära
frågor.
4.       Ansträngningarna ska följa gemensamma
principer om att vidmakthålla internationell fred och säkerhet i enlighet med
FN-stadgan, Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och
samarbete i Europa och andra relevanta multilaterala dokument.
ARTIKEL
10
Massförstörelsevapen
1.       Parterna anser att spridning av
massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen, såväl till statliga som
icke-statliga aktörer, utgör ett av de allvarligaste hoten mot internationell
fred och stabilitet. Parterna är därför överens om att samarbeta och bidra till
kampen mot spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen genom
att till fullo iaktta och på nationell nivå fullgöra sina befintliga
skyldigheter enligt internationella fördrag och avtal om nedrustning och
icke-spridning samt andra relevanta internationella skyldigheter på området.
Parterna är överens om att denna bestämmelse utgör en väsentlig del av detta
avtal. 
2.       Parterna är dessutom överens om att
samarbeta och bidra till kampen mot spridning av massförstörelsevapen och
bärare av sådana vapen genom att
a)       vidta
åtgärder för att, beroende på vad som är tillämpligt, underteckna, ratificera
eller ansluta sig till samt till fullo genomföra alla andra relevanta
internationella instrument, och
b)      upprätta
ett effektivt system för nationell exportkontroll, såväl för export som
transitering av varor med koppling till massförstörelsevapen, som också
omfattar kontroll av slutanvändningen av teknik med dubbla användningsområden i
samband med massförstörelsevapen och som inbegriper effektiva påföljder i fall
då reglerna för exportkontroll överträds.
3.       Parterna är överens om att behandla
dessa frågor i sin politiska dialog. 
ARTIKEL
11
Handeldvapen
och lätta vapen samt kontroll av export av konventionella vapen
1.       Parterna är medvetna om att olaglig
tillverkning, överföring och spridning av handeldvapen och lätta vapen,
inbegripet ammunition till sådana vapen, samt överdriven anhopning, bristfällig
hantering, lagring med otillräcklig säkerhet och okontrollerad spridning av
sådana vapen fortsätter att utgöra ett allvarligt hot mot fred och internationell
säkerhet.
2.       Parterna är överens om att iaktta och
fullgöra sina respektive skyldigheter att bekämpa olaglig handel med
handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till dessa, enligt
befintliga internationella avtal och FN:s säkerhetsråds resolutioner, samt sina
åtaganden inom ramen för andra internationella instrument som är tillämpliga på
området, såsom Förenta nationernas handlingsprogram för att förebygga, bekämpa
och utrota alla former av olaglig handel med handeldvapen och lätta vapen.
3.       Parterna ska åta sig att samarbeta
och sörja för samordning, komplementaritet och synergi i sina ansträngningar
för att ta itu med den olagliga handeln med handeldvapen och lätta vapen,
inbegripet ammunition till dessa och förstörelse av alltför stora lager, på
global, regional, subregional och nationell nivå.
4.       Parterna är dessutom överens om att
fortsätta att samarbeta i fråga om export av konventionella vapen, mot bakgrund
av rådets gemensamma ståndpunkt 2008/944/Gusp av den 8 december 2008 om fastställande
av gemensamma regler för kontrollen av export av militär teknik och
krigsmateriel.
5.       Parterna är överens om att behandla
dessa frågor i sin politiska dialog. 
ARTIKEL
12
Bekämpning
av terrorism
1.       Parterna bekräftar vikten av att
bekämpa och förebygga terrorism och är överens om att samarbeta på bilateral,
regional och internationell nivå för att förebygga och bekämpa terrorism i alla
dess former och yttringar.
2.       Parterna är överens om att terrorism
måste bekämpas med fullständig respekt för rättsstatsprincipen och i full
överensstämmelse med folkrätten, inbegripet internationell
människorättslagstiftning, internationell flyktingrätt och internationell
humanitär rätt, med principerna i FN-stadgan och med alla relevanta
internationella instrument för terrorismbekämpning. 
3.       Parterna betonar vikten av en allmän
ratificering och ett fullständigt genomförande av alla FN:s konventioner och
protokoll som har samband med terrorismbekämpning. Parterna är överens om att
fortsätta att främja en dialog om utkastet till övergripande konvention om
internationell terrorism och att samarbeta om genomförandet av Förenta
nationernas globala strategi för terrorismbekämpning, liksom alla relevanta
resolutioner från FN:s säkerhetsråd och Europarådets konventioner. Parterna är
också överens om att samarbeta för att främja internationellt samförstånd om
förebyggande av och kamp mot terrorism. 
AVDELNING
III
FRIHET,
SÄKERHET OCH RÄTTVISA
ARTIKEL
13
Rättsstatsprincipen
och respekt för de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna
1.       I sitt samarbete på området frihet,
säkerhet och rättvisa ska parterna fästa särskild vikt vid att ytterligare
främja rättsstatsprincipen, inbegripet rättsväsendets oberoende, tillgången
till rättslig prövning och rätten till en rättvis rättegång.
2.       Parterna kommer att samarbeta fullt
ut för att institutionerna på det rättsvårdande området och
rättskipningsområdet ska fungera på ett ändamålsenligt sätt.
3.       Respekten för de mänskliga
rättigheterna och grundläggande friheterna kommer att vara vägledande för allt
samarbete om frihet, säkerhet och rättvisa.
ARTIKEL
14
Skydd
av personuppgifter
Parterna är överens om att samarbeta för att
säkerställa en hög skyddsnivå för personuppgifter i överensstämmelse med EU:s
och Europarådets rättsliga instrument och normer samt internationella rättsliga
instrument och normer som anges i bilaga I till detta avtal.
ARTIKEL
15
Samarbete
om migration, asyl och gränsförvaltning
1.       Parterna bekräftar ånyo vikten av att
gemensamt förvalta migrationsströmmar mellan sina territorier och ska upprätta
en omfattande dialog om alla migrationsrelaterade frågor, inbegripet laglig
migration, internationellt skydd och kampen mot irreguljär migration,
människosmuggling och människohandel. 
2.       Samarbetet kommer att grunda sig på
särskilda behovsbedömningar, som kommer att utföras i samråd mellan parterna,
och kommer att genomföras i enlighet med parternas gällande lagstiftning.
Samarbetet kommer särskilt att inriktas på följande: 
a)       De
bakomliggande orsakerna till migrationen och dess följder.
b)      Utarbetande
och genomförande av nationell lagstiftning och praxis när det gäller
internationellt skydd i syfte att uppnå överensstämmelse med bestämmelserna i
Genèvekonventionen angående flyktingars rättsliga ställning från 1951,
protokollet angående flyktingars rättsliga ställning från 1967 och andra
relevanta internationella instrument såsom den europeiska konventionen om skydd
för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna från 1950, samt
för att trygga respekten för principen om ”non-refoulement”.
c)       Bestämmelser
om rätt till inresa samt rättigheter och rättslig ställning för personer med
inresetillstånd, rättvis behandling och integrering av utländska medborgare som
lagligen vistas i landet, samt utbildning och åtgärder för att motverka rasism
och främlingsfientlighet.
d)      Stärkande
av en verkningsfull politik för att förebygga irreguljär migration, smuggling
av migranter och människohandel, bland annat frågan om hur nätverk för sådan
smuggling eller människohandel kan bekämpas och hur offren för denna handel kan
skyddas.
e)       Genomförande
av överenskommelsen om inrättande av ett operativt samarbete mellan Europeiska
byrån för förvaltningen av det operativa samarbetet vid Europeiska unionens
medlemsstaters yttre gränser (Frontex) och Georgiens inrikesministerium, som
undertecknades den 4 december 2008. 
f)       Frågor
som rör organisation, utbildning, bästa praxis och andra operativa åtgärder på
områdena dokumentsäkerhet och gränsförvaltning.
3.       Samarbetet kan också underlätta
cirkulär migration som gynnar utvecklingen.
ARTIKEL
16
Personers
rörlighet och återtagande av personer
1.       Parterna kommer att säkerställa ett
fullständigt genomförande av
a)       avtalet
mellan Europeiska unionen och Georgien om återtagande av personer utan
uppehållstillstånd, som trädde i kraft den 1 mars 2011, och
b)      avtalet
mellan Europeiska unionen och Georgien om förenklat utfärdande av viseringar,
som trädde i kraft den 1 mars 2011.
2.       Parterna ska fortsätta att sträva
efter att öka medborgarnas rörlighet och ta gradvisa steg mot det gemensamma
målet om en viseringsfri ordning förutsatt att de villkor om välhanterad och
säker rörlighet, som anges i handlingsplanen för liberalisering av
viseringsbestämmelserna i två etapper, är uppfyllda.
ARTIKEL
17
Bekämpning
av organiserad brottslighet och korruption
1.       Parterna ska samarbeta för att
bekämpa och förebygga brottslighet och olaglig verksamhet, särskilt
gränsöverskridande verksamhet, oavsett om den är organiserad eller inte, som
till exempel
a)       smuggling
av och handel med människor samt handeldvapen och olaglig narkotika,
b)      smuggling
av och handel med varor,
c)       olaglig
ekonomisk och finansiell verksamhet såsom förfalskning, skatteundandragande och
bedrägeri i samband med offentlig upphandling,
d)      förskingring
i samband med projekt som finansieras av internationella givare,
e)       tagande
och givande av muta, inom både den privata och offentliga sektorn, 
f)       förfalskning
av handlingar och ingivande av oriktiga uppgifter, samt
g)      it-brottslighet.
2.       Parterna ska stärka det bilaterala,
regionala och internationella samarbetet mellan de rättsvårdande organen, bland
annat genom att utveckla samarbetet mellan Europol och de berörda myndigheterna
i Georgien. Parterna åtar sig att på ett verkningsfullt sätt genomföra
relevanta internationella standarder, särskilt de som anges i Förenta
nationernas konvention mot gränsöverskridande organiserad brottslighet
(Palermokonventionen) från 2000 och dess tre protokoll samt i Förenta
nationernas konvention mot korruption från 2003.
ARTIKEL
18
Olaglig
narkotika
1.       Parterna ska, inom ramen för sina
befogenheter och sin behörighet, samarbeta för att sörja för en balanserad och
integrerad hållning i narkotikafrågor. Politiken och åtgärderna mot narkotika
ska syfta till att stärka strukturerna för att förebygga och bekämpa olaglig
narkotika, minska tillgången till, handeln med och efterfrågan på olaglig
narkotika, hantera de hälsomässiga och sociala följderna av narkotikamissbruk i
syfte att minska skadorna, samt till att effektivare förebygga avledning av
kemiska prekursorer som används för olaglig framställning av narkotika och
psykotropa ämnen.
2.       Parterna ska komma överens om de
samarbetsmetoder som är nödvändiga för att uppnå dessa mål. Åtgärderna ska
baseras på gemensamt överenskomna principer som överensstämmer med relevanta
internationella konventioner, EU:s narkotikastrategi (2013–2020) och den
politiska förklaring om de vägledande principerna för att minska efterfrågan på
narkotika, som godkändes vid Förenta nationernas generalförsamlings tjugonde
extra session om narkotika i juni 1998.
ARTIKEL
19
Penningtvätt
och finansiering av terrorism
1.       Parterna ska samarbeta i syfte att
förhindra att deras finansiella system och andra berörda system används för att
tvätta intäkter från brottslig verksamhet i allmänhet och från narkotikabrott i
synnerhet eller för att finansiera terrorism.
Samarbetet omfattar återkrävande av tillgångar
eller medel som härrör från vinning av brott.
2.       Samarbetet på detta område ska
möjliggöra utbyte av relevanta upplysningar inom ramen för respektive
lagstiftning liksom antagande av lämpliga standarder för förebyggande och
bekämpning av penningtvätt och finansiering av terrorism motsvarande de
standarder som antagits av relevanta internationella organ som är verksamma på
detta område, såsom arbetsgruppen för finansiella åtgärder mot penningtvätt
(FATF).
ARTIKEL
20
Samarbete
för att bekämpa terrorism
1.       I full överensstämmelse med de principer
som ligger till grund för kampen mot terrorism enligt artikel 12 i detta
avtal bekräftar parterna vikten av ett tillvägagångssätt som omfattar såväl
brottsbekämpning som rättskipning när det gäller att bekämpa terrorism och är
överens om att samarbeta för att förebygga och bekämpa terrorism i synnerhet
genom att
a)       se
till att terroristbrott kriminaliseras i enlighet med definitionen i rådets
rambeslut 2008/919/RIF av den 28 november 2008 om ändring av rambeslut
2002/475/RIF om bekämpande av terrorism,
b)      utbyta
information om terroristgrupper och enskilda och deras stödnätverk i enlighet
med internationell och nationell rätt, särskilt när det gäller uppgiftsskydd
och skydd för privatlivet, 
c)       utbyta
erfarenheter om förebyggande och bekämpning av terrorism, när det gäller medel
och metoder och deras tekniska aspekter, samt om utbildning, i enlighet med
tillämplig lag,
d)      utbyta
information om bästa praxis när det gäller att ta itu med och motverka
radikalisering och rekrytering, samt om främjande av återanpassning,
e)       utbyta
åsikter och erfarenheter om misstänkta terroristers gränsöverskridande rörelser
och resor samt om terroristhot,
f)       utbyta
bästa praxis när det gäller att skydda de mänskliga rättigheterna i kampen mot
terrorism, särskilt i samband med straffrättsliga förfaranden,
g)      vidta
åtgärder mot risken för kemisk, biologisk, radiologisk och nukleär terrorism
och genomföra de åtgärder som krävs för att förhindra förvärv, överföring och
användning för terroriständamål av kemiska, biologiska, radiologiska och
nukleära material, samt för att förhindra olagliga handlingar mot kemiska,
biologiska, radiologiska och kärntekniska anläggningar med hög risk.
2.       Samarbetet ska bygga på relevanta
tillgängliga bedömningar, till exempel de som görs av de berörda organen i FN
och Europarådet, och ska utföras i samråd mellan parterna.
ARTIKEL
21
Rättsligt
samarbete
1.       Parterna är överens om att utveckla
det rättsliga samarbetet på det civilrättsliga och handelsrättsliga området,
särskilt när det gäller förhandling, ratificering och genomförande av
multilaterala konventioner om civilrättsligt samarbete, särskilt konventionerna
från Haagkonferensen för internationell privaträtt om internationellt rättsligt
samarbete och internationella tvister samt skydd av barn. 
2.       I fråga om straffrättsligt samarbete
kommer parterna att sträva efter att stärka samarbetet om ömsesidig rättslig
hjälp på grundval av relevanta multilaterala avtal. Detta ska vid behov omfatta
anslutning till och genomförande av FN:s och Europarådets relevanta
internationella instrument samt ett närmare samarbete med Eurojust.
AVDELNING
IV
HANDEL
OCH HANDELSRELATERADE FRÅGOR
KAPITEL 1
NATIONELL
BEHANDLING OCH MARKNADSTILLTRÄDE FÖR VAROR
AVSNITT
1
GEMENSAMMA
BESTÄMMELSER
ARTIKEL
22
Mål
Parterna ska från och med detta avtals
ikraftträdande upprätta ett frihandelsområde, i enlighet med bestämmelserna i
detta avtal och i överensstämmelse med artikel XXIV i Allmänna tull- och
handelsavtalet från 1994, nedan kallat Gatt 1994.
ARTIKEL
23
Tillämpningsområde
och omfattning
1.       Bestämmelserna i detta kapitel ska
gälla för handeln med varor[1]
mellan parterna.
2.       I detta kapitel avses med med
ursprung i att varan uppfyller ursprungsreglerna i protokoll 1 till detta
avtal.
AVSNITT
2
AVSKAFFANDE
AV TULLAR, AVGIFTER OCH ANDRA PÅLAGOR
ARTIKEL
24
Definition
av tullar
I detta kapitel avses med tullar varje
form av tull eller annan pålaga som påförs vid eller i samband med import eller
export av en vara, inbegripet varje form av extraskatt eller extrapålaga som
påförs vid eller i samband med sådan import eller export. En tull inbegriper
inte
a)       pålagor
som motsvarar en intern skatt som påförs i överensstämmelse med artikel 31 i
detta avtal,
b)      tullar
som påförs i överensstämmelse med kapitel 2 (Handelspolitiska skyddsåtgärder) i
avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal,
c)       avgifter
och andra pålagor som påförs i enlighet med artikel 30 i detta avtal.
ARTIKEL
25
Klassificering
av varor
Klassificeringen av varor i handeln mellan
parterna ska vara den som anges i vardera partens respektive
tulltaxenomenklatur, i överensstämmelse med Harmoniserade systemet från 2012
som bygger på den internationella konventionen om systemet för harmoniserad
varubeskrivning och kodifiering från 1983 (nedan kallat HS) och senare
ändringar.
ARTIKEL
26
Avskaffande
av importtullar
1.       Parterna ska avskaffa alla tullar på
varor med ursprung i den andra parten från och med dagen för detta avtals
ikraftträdande med undantag av vad som fastställs i punkterna 2 och 3 i denna
artikel och utan att det påverkar tillämpningen av punkt 4 i denna artikel. 
2.       De produkter som förtecknas i bilaga
II-A till detta avtal ska importeras tullfritt till unionen inom de tillkvoter
som fastställs i den bilagan. Mest gynnad nation-tullsats (MGN-tullsats) ska
tillämpas på import utöver tullkvoten. 
3.       De produkter som förtecknas i bilaga
II-B till detta avtal ska omfattas av en importtull vid import till unionen men
befrias från den del av importtullen som utgörs av värdetull. 
4.       Import av de produkter med ursprung i
Georgien som förtecknas i bilaga II-C till detta avtal ska omfattas av den
mekanism för att motverka kringgående som fastställs i artikel 27 i detta
avtal. 
5.       Fem år efter detta avtals ikraftträdande
ska parterna, på endera partens begäran, samråda för att överväga en utvidgad
omfattning av liberaliseringen av tullar för handeln mellan dem. Beslut enligt
denna punkt ska fattas av associeringskommittén i dess konstellation för
handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal. 
ARTIKEL
27
Mekanism
för att motverka kringgående i samband med jordbruksprodukter och bearbetade
jordbruksprodukter
1.       De produkter som förtecknas i bilaga
II-C till detta avtal omfattas av den mekanism för att motverka kringgående som
fastställs i denna artikel. Den genomsnittliga årliga importvolymen från
Georgien till unionen för varje kategori av dessa produkter anges i bilaga II-C
till detta avtal.
2.       När importvolymen för en eller flera
av de produktkategorier som avses i punkt 1 uppgår till 70 % av den volym
som anges i bilaga II-C ett visst år som inleds den 1 januari ska unionen
underrätta Georgien om importvolymen för de produkter som berörs. Efter denna
underrättelse och inom 14 kalenderdagar från den dag då importvolymen för en
eller flera av de produktkategorier som avses i punkt 1 uppgår till 80 %
av den volym som anges i bilaga II-C ska Georgien tillhandahålla unionen en
godtagbar förklaring till att Georgien har kapacitet att tillverka produkter för
export till unionen utöver de volymer som fastställs i bilaga II-C. Om sådan
import uppgår till 100 % av den volym som anges i bilaga II-C, och om
Georgien inte tillhandahåller en godtagbar försäkran, får unionen tillfälligt
upphäva förmånsbehandlingen av de berörda produkterna.
Förmånsbehandlingen ska upphävas under en
period av sex månader med början den dag då beslutet om att tillfälligt upphäva
förmånsbehandlingen offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.
3.       Unionen ska utan oskäligt dröjsmål
underrätta Georgien om alla tillfälliga upphävanden som antas i enlighet med
punkt 2.
4.       Ett tillfälligt upphävande ska
avslutas inom sex månader från och med dess ikraftträdande om Georgien inom
ramen för associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt
artikel 408.4 i detta avtal tillhandahåller tillförlitlig och
tillfredsställande bevisning för att den volym av de relevanta
produktkategorier som importeras utöver den volym som avses i bilaga II-C till
detta avtal är resultatet av en ändring av Georgiens produktionsnivå och
exportkapacitet för den berörda produkten/de berörda produkterna.
5.       Bilaga II-C till detta avtal får
ändras och volymen ändras i samförstånd mellan unionen och Georgien i
associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor på begäran av
Georgien så att den återspeglar förändringar i Georgiens produktionsnivå och
exportkapacitet för den berörda produkten/de berörda produkterna.
ARTIKEL
28
Frysningsklausul
Ingendera parten får införa en ny tull på en
vara med ursprung i den andra parten eller höja en tull som tillämpas dagen för
detta avtals ikraftträdande. Detta ska inte utesluta att endera parten får
bibehålla eller höja en tull efter godkännande av Världshandelsorganisationens
(nedan kallad WTO) tvistlösningsorgan.
ARTIKEL
29
Exporttullar
Ingendera parten får införa eller bibehålla
andra tullar eller skatter än de interna avgifter som tillämpas i enlighet med
artikel 30 i detta avtal på, eller i samband med, export av varor till den
andra partens territorium.
ARTIKEL
30
Avgifter
och andra pålagor
Vardera parten ska i enlighet med
artikel VIII i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar se till att alla
slags avgifter och pålagor, bortsett från tullar och andra åtgärder enligt
artikel 26 i detta avtal, som påförs vid eller i samband med import eller
export av varor till sitt belopp begränsas till den ungefärliga kostnaden för
de tillhandahållna tjänsterna och inte utgör ett indirekt skydd för inhemska
varor eller en import- eller exportavgift för skatteändamål.
AVSNITT
3
ICKE-TARIFFÄRA
ÅTGÄRDER
ARTIKEL
31
Nationell
behandling
Vardera parten ska medge nationell behandling
för varor från den andra parten i enlighet med artikel III i
Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar. I detta syfte införlivas
artikel III i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar i detta avtal och
utgör en integrerad del av det.
ARTIKEL
32
Import-
och exportrestriktioner
Ingendera parten får anta eller bibehålla
förbud eller restriktioner vid import av en vara från den andra parten eller
vid export eller försäljning för export av en vara avsedd för den andra partens
territorium, om inget annat anges i detta avtal eller i enlighet med
artikel XI i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar. I detta syfte
införlivas artikel XI i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar i detta avtal
och utgör en integrerad del av det.
AVSNITT
4
SÄRSKILDA
BESTÄMMELSER BETRÄFFANDE VAROR
ARTIKEL
33
Allmänna
undantag
Inget i detta kapitel ska tolkas som ett
hinder för en part att anta eller sätta i kraft åtgärder i enlighet med
artiklarna XX och XXI i Gatt 1994 och relevanta tolkningsanmärkningar till
dessa artiklar enligt Gatt 1994, vilka härmed införlivas med detta avtal och
utgör en integrerad del av det.
AVSNITT
5
ADMINISTRATIVT
SAMARBETE
OCH SAMORDNING MED ANDRA LÄNDER
ARTIKEL
34
Tillfälligt
upphävande av tullförmåner
1.       Parterna är överens om att
administrativt samarbete och bistånd är av största vikt för genomförande och
kontroll av den förmånliga tullbehandling som beviljas enligt detta kapitel och
understryker sin beslutsamhet att bekämpa oegentligheter och bedrägeri i
tullfrågor och därmed sammanhängande frågor.
2.       Om en part på grundval av objektiva
uppgifter konstaterar en underlåtenhet hos den andra parten att tillhandahålla
administrativt samarbete eller bistånd, och/eller oegentligheter eller
bedrägeri som omfattas av detta kapitel får den berörda parten tillfälligt
avbryta den relevanta förmånsbehandlingen av den berörda produkten/de berörda
produkterna i enlighet med denna artikel.
3.       I denna artikel avses med
underlåtenhet att tillhandahålla administrativt samarbete eller bistånd bland
annat
a)       att
skyldigheten att kontrollera den berörda varans/de berörda varornas
ursprungsstatus åsidosätts upprepade gånger,
b)      att
utförande av kontroll i efterhand av ursprungsintyg och/eller meddelande av
kontrollresultaten upprepade gånger nekas eller otillbörligen fördröjs,
c)       att
beviljandet av tillstånd för att på plats kontrollera äktheten av handlingar
eller riktigheten av uppgifter som är av betydelse för beviljandet av den
berörda förmånsbehandlingen upprepade gånger nekas eller otillbörligen
fördröjs.
4.       Vid tillämpning av denna artikel får
det fastställas att oegentligheter eller bedrägeri föreligger bland annat om
importvolymen för en vara snabbt och utan tillfredsställande förklaring ökar i
sådan utsträckning att den överstiger den andra partens normala produktionsnivå
och exportkapacitet och det finns objektiva uppgifter om oegentligheter eller
bedrägeri i detta sammanhang.
5.       Förmånsbehandlingen får upphävas
tillfälligt under följande förutsättningar:
a)       Den
part som på grundval av objektiva uppgifter fastställt underlåtenhet att
tillhandahålla administrativt samarbete eller bistånd, och/eller oegentligheter
eller ett bedrägeri från den andra partens sida ska utan oskäligt dröjsmål
anmäla detta till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor
enligt artikel 408.4 i detta avtal, tillsammans med de objektiva uppgifterna
och, på grundval av alla relevanta uppgifter och objektiva fastställanden,
inleda samråd i denna kommitté i syfte att finna en för båda parter godtagbar
lösning.
b)      Om
parterna har inlett ett sådant samråd i associeringskommittén i dess
konstellation för handelsfrågor och inte har kunnat enas om en godtagbar
lösning inom tre månader efter anmälan, får den berörda parten tillfälligt
upphäva förmånsbehandlingen av den berörda varan/de berörda varorna. Åtgärden
ska utan oskäligt dröjsmål anmälas till associeringskommittén i dess
konstellation för handelsfrågor.
c)       Ett
tillfälligt upphävande av förmånsbehandling enligt denna artikel får inte gå
utöver vad som krävs för att skydda den berörda partens ekonomiska intressen.
Det får gälla under en period av högst sex månader, som dock får förlängas om
det på sista giltighetsdagen inte har skett någon förändring av de förhållanden
som gav upphov till det ursprungliga upphävandet. Det ska bli föremål för
regelbundet samråd i associeringskommittén i dess konstellation för
handelsfrågor, särskilt i syfte att få upphävandet avslutat upphävt så snart
förutsättningarna för dess tillämpning inte längre föreligger.
6.       Vardera parten ska i enlighet med
sina interna förfaranden offentliggöra meddelanden till importörer om
anmälningar enligt punkt 5 a, beslut enligt punkt 5 b och förlängning
eller upphävande enligt punkt 5 c.
ARTIKEL
35
Hantering
av administrativa fel
Om de behöriga myndigheterna gör ett misstag
vid sin hantering av exportförmånsordningen, särskilt vid tillämpningen av
bestämmelserna i protokoll I till detta avtal rörande definitionen av begreppet
ursprungsprodukter och metoder för administrativt samarbete, och misstaget får
konsekvenser när det gäller importtullar, får den part som drabbas av dessa
konsekvenser begära att associeringskommittén i dess konstellation för
handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal undersöker möjligheterna att
vidta lämpliga åtgärder för att råda bot på situationen.
ARTIKEL
36
Avtal
med andra länder
1.       Detta avtal ska inte hindra
upprätthållande eller upprättande av tullunioner, frihandelsområden eller
ordningar för gränstrafik, förutsatt att dessa inte är oförenliga med de
handelsordningar som fastställs i avtalet.
2.       Parterna ska på endera partens
begäran samråda i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor
enligt artikel 408.4 i detta avtal, om avtal om upprättande av tullunioner,
frihandelsområden eller ordningar för gränstrafik och om andra viktiga frågor
rörande deras respektive handelspolitik i förhållande till tredjeländer.
Samråden ska i synnerhet hållas om ett tredjeland ansluter sig till EU så att
unionens och Georgiens gemensamma intressen enligt detta avtal beaktas.
KAPITEL 2
HANDELSPOLITISKA
SKYDDSÅTGÄRDER
AVSNITT
1
ALLMÄNNA
SKYDDSÅTGÄRDER
ARTIKEL
37
Allmänna
bestämmelser
1.       Parterna bekräftar sina rättigheter
och skyldigheter enligt artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder i
bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat avtalet om skyddsåtgärder) och
enligt artikel 5 i avtalet om jordbruk i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan
kallat jordbruksavtalet).
2.       De preferentiella ursprungsregler som
fastställs i kapitel 1 (Nationell behandling och marknadstillträde för varor) i
avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inte gälla
för detta avsnitt.
3.       Bestämmelserna i detta avsnitt ska
inte omfattas av kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och
handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
ARTIKEL
38
Öppenhet
1.       Den part som inleder en
skyddsåtgärdsundersökning ska underrätta den andra parten om detta, förutsatt
att denne har ett väsentligt ekonomiskt intresse.
2.       Trots vad som sägs i artikel 37 i
detta avtal ska den part som inleder en skyddsåtgärdsundersökning och avser att
tillämpa skyddsåtgärder, på begäran av den andra parten omedelbart lämna en
särskild skriftlig underrättelse till den andra parten med alla relevanta
upplysningar som lett till att skyddsåtgärdsundersökningen inleds och att
skyddsåtgärderna tillämpas inbegripet, om relevant, upplysningar om att
skyddsåtgärdsundersökningen inleds, de preliminära och slutgiltiga
undersökningsresultaten samt ett erbjudande om möjlighet till samråd.
3.       Vid tillämpning av denna artikel ska
en part anses ha ett väsentligt ekonomiskt intresse om den tillhör de fem
största leverantörerna av den importerade produkten under den senaste
treårsperioden, mätt i absolut volym eller värde.
ARTIKEL
39
Tillämpning
av åtgärder
1.       Om parterna inför skyddsåtgärder ska
de sträva efter att införa dem på ett sådant sätt som i minsta möjliga utsträckning
påverkar deras bilaterala handel.
2.       Vid tillämpning av punkt 1 i denna
artikel gäller att om en part anser att de rättsliga kraven för införande av
definitiva skyddsåtgärder är uppfyllda och avser tillämpa sådana åtgärder ska
den parten underrätta den andra parten och ge den möjlighet att hålla
bilaterala samråd. Om ingen tillfredsställande lösning har nåtts inom 30 dagar
efter underrättelsen får den importerande parten anta lämpliga åtgärder för att
avhjälpa problemet.
AVSNITT
2
ANTIDUMPNINGS-
OCH UTJÄMNINGSÅTGÄRDER
ARTIKEL
40
Allmänna
bestämmelser
1.       Parterna bekräftar sina rättigheter
och skyldigheter enligt artikel VI i Gatt 1994, avtalet om tillämpning av
artikel VI i Gatt 1994 i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat antidumpningsavtalet)
och avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet
(nedan kallat subventionsavtalet).
2.       De preferentiella ursprungsregler som
fastställs i kapitel 1 (Nationell behandling och marknadstillträde för varor) i
avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inte gälla
för detta avsnitt.
3.       Bestämmelserna i detta avsnitt ska
inte omfattas av kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och
handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
ARTIKEL
41
Öppenhet
1.       Parterna är överens om att
antidumpnings- och utjämningsåtgärder bör användas i full överensstämmelse med
kraven i antidumpningsavtalet respektive subventionsavtalet och bygga på ett
rättvist och öppet system. 
2.       Parterna ska omedelbart efter införandet
av provisoriska åtgärder och före det slutgiltiga avgörandet säkerställa en
fullständig och ändamålsenlig redogörelse för alla de viktigaste omständigheter
och överväganden som ligger till grund för beslutet att vidta åtgärder, utan
att det påverkar tillämpningen av artikel 6.5 i antidumpningsavtalet och
artikel 12.4 i subventionsavtalet. Redogörelsen ska göras skriftligen, och
berörda parter ska ges tillräcklig tid att lämna synpunkter.
3.       Förutsatt att detta inte medför en
onödig försening av undersökningen ska varje berörd part ges möjlighet att
höras, så att den kan lämna synpunkter under antidumpnings- och
antisubventionsundersökningarna.
ARTIKEL
42
Beaktande
av allmänintresset
En part får inte vidta antidumpnings- eller
utjämningsåtgärder i de fall där man, utifrån de uppgifter som erhållits under
undersökningens gång, kan dra en klar slutsats att det inte ligger i
allmänintresset att vidta sådana åtgärder. Allmänintresset ska fastställas på
grundval av en samlad bedömning av alla berörda parters intressen, inbegripet
den inhemska industrins, användarnas, konsumenternas och importörernas
intressen i den mån de har lämnat in relevanta uppgifter till de undersökande
myndigheterna.
ARTIKEL
43
Regel
om lägsta tull
Om en part beslutar att införa en preliminär
eller slutgiltig antidumpnings- eller utjämningstull, får storleken på denna
tull inte överstiga dumpningsmarginalen eller de totala utjämningsbara
subventionerna, utan den bör vara lägre än dumpningsmarginalen eller de totala
utjämningsbara subventionerna om en sådan lägre tull är tillräcklig för att
avhjälpa skadan för den inhemska industrin.
KAPITEL 3
TEKNISKA
HANDELSHINDER, STANDARDISERING,
METROLOGI, ACKREDITERING OCH BEDÖMNING AV ÖVERENSSTÄMMELSE
ARTIKEL
44
Tillämpningsområde
och definitioner
1.       Detta kapitel gäller för utarbetande,
fastställande och tillämpning av standarder, tekniska föreskrifter samt
förfaranden för bedömning av överensstämmelse enligt definitionerna i avtalet
om tekniska handelshinder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat TBT-avtalet),
som kan påverka varuhandeln mellan parterna.
2.       Trots vad som sägs i punkt 1 gäller
detta kapitel inte för sanitära och fytosanitära åtgärder enligt definitionerna
i bilaga A till avtalet om tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder i
bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat SPS-avtalet), eller för
inköpsspecifikationer som utarbetats av offentliga myndigheter för dessa
myndigheters produktions- eller förbrukningskrav.
3.       I detta kapitel ska definitionerna i
bilaga I till TBT-avtalet gälla.
ARTIKEL
45
Bekräftelse
av avtalet om tekniska handelshinder
Parterna bekräftar sina befintliga rättigheter
och skyldigheter gentemot varandra enligt TBT-avtalet, som härmed införlivas i
detta avtal och utgör en del av det.
ARTIKEL
46
Tekniskt
samarbete
1.       Parterna ska stärka sitt samarbete på
området för standarder, tekniska föreskrifter, metrologi, marknadsövervakning
samt system för ackreditering och bedömning av överensstämmelse i syfte att öka
den ömsesidiga förståelsen av sina respektive system och underlätta tillträdet
till sina respektive marknader. De kan i detta syfte inleda dialoger om
reglering på såväl övergripande som sektorsspecifik nivå.
2.       I sitt samarbete ska parterna sträva
efter att fastställa, utveckla och främja handelsunderlättande initiativ som
kan omfatta, men inte är begränsade till, att
a)       stärka
regleringssamarbetet genom utbyte av uppgifter och erfarenheter samt genom
vetenskapligt och tekniskt samarbete i syfte att förbättra kvaliteten på deras
tekniska föreskrifter, standarder, marknadsövervakning, bedömning av
överensstämmelse och ackreditering samt utnyttja regleringsresurserna på ett
effektivt sätt,
b)      främja
och uppmuntra samarbete mellan deras respektive offentliga eller privata organ
som ansvarar för metrologi, standardisering, marknadsövervakning, bedömning av
överensstämmelse och ackreditering,
c)       främja
utveckling av högkvalitativ infrastruktur för standardisering, metrologi,
ackreditering, bedömning av överensstämmelse och systemet för
marknadsövervakning i Georgien,
d)      främja
Georgiens deltagande i verksamheten inom relevanta europeiska organisationer,
e)       sträva
efter att finna lösningar på tekniska handelshinder som kan uppstå, och
f)       när
så är lämpligt sträva efter att samordna deras ståndpunkter i frågor av
gemensamt intresse när det gäller internationell handel och reglerande
organisationer som WTO och FN:s ekonomiska kommission för Europa (nedan kallad Unece).
ARTIKEL
47
Tillnärmning
av tekniska föreskrifter, standarder och bedömning av överensstämmelse
1.       Georgien ska med beaktande av sina
prioriteringar för tillnärmning inom olika sektorer vidta nödvändiga åtgärder
för att gradvis uppnå tillnärmning med unionens tekniska föreskrifter,
standarder och motsvarande system för metrologi, ackreditering och bedömning av
överensstämmelse samt med systemet för marknadsövervakning, och förbinda sig
att följa de principer och den praxis som fastställs i relevanta delar av
unionens regelverk (en vägledande förteckning finns i bilaga III-B till detta
avtal). En förteckning över åtgärderna för tillnärmning anges i bilaga III-A
till detta avtal, vilken får ändras genom ett beslut av associeringskommittén i
dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
2.       I syfte att uppnå dessa mål ska
Georgien
a)       med
beaktande av sina prioriteringar gradvis närma sin lagstiftning till de
relevanta delarna av unionens regelverk, och
b)      uppnå
och upprätthålla den administrativa och institutionella effektivitet som är nödvändig
för att åstadkomma det effektiva och öppna system som krävs för genomförandet
av detta kapitel.
3.       Georgien ska avstå från att ändra sin
övergripande och sektorsspecifika lagstiftning på de prioriterade områdena för
tillnärmning, utom för att stegvis närma sådan lagstiftning till motsvarande
bestämmelser i unionens regelverk och för att upprätthålla denna tillnärmning,
och ska anmäla alla sådana ändringar av sin inhemska lagstiftning till unionen.

4.       Georgien ska sörja för och underlätta
sina behöriga nationella organs deltagande i europeiska och internationella
organisationer för standardisering, legal och grundläggande metrologi samt
bedömning av överensstämmelse, inbegripet ackreditering, i enlighet med deras
respektive verksamhetsområden och den form av medlemskap som är tillgänglig för
dem.
5.       Med sikte på att integrera sitt
standardiseringssystem ska Georgien bemöda sig om att dess
standardiseringsorgan
a)       gradvis
införlivar de europeiska standarderna (EN) som nationella standarder, inbegripet
de harmoniserade europeiska standarderna, vars frivilliga användning förutsätts
överensstämma med den unionslagstiftning som införlivats med georgisk
lagstiftning,
b)      samtidigt
med införlivandet drar tillbaka motstridiga nationella standarder,
c)       gradvis
uppfyller de övriga villkoren för fullt medlemskap i de europeiska
standardiseringsorganisationerna.
ARTIKEL
48
Avtal
om bedömning av överensstämmelse och godtagande av industriprodukter
(ACAA-avtal)
Parterna får slutligen enas om att till detta avtal
foga ett avtal om bedömning av överensstämmelse och godtagande av
industriprodukter (nedan kallat ACAA-avtal) i form av ett protokoll som
omfattar en eller flera sektorer som parterna enats om efter det att unionen
har kontrollerat att Georgiens relevanta övergripande och sektorsspecifika
lagstiftning, institutioner och standarder fullt ut tillnärmats dem som gäller
i unionen. Ett sådant ACAA-avtal kommer att föreskriva att handeln mellan
parterna med produkter inom de sektorer som omfattas av avtalet ska ske på
samma villkor som handeln med sådana produkter mellan medlemsstaterna.
ARTIKEL
49
Märkning
och etikettering
1.       Utan att det påverkar bestämmelserna
i artiklarna 47 och 48 i detta avtal, och med hänsyn till tekniska föreskrifter
för etiketterings- eller märkningskrav, bekräftar parterna principerna i
kapitel 2.2 i TBT-avtalet enligt vilka sådana krav inte får utarbetas,
fastställas eller tillämpas med avsikt eller med verkan att skapa onödiga
hinder för den internationella handeln. Därför får sådana etiketterings- eller
märkningskrav inte vara mer handelsbegränsande än vad som är nödvändigt för att
uppfylla ett legitimt mål, med hänsyn till de risker som skulle uppstå om målet
inte uppnås.
2.       I fråga om obligatorisk märkning
eller etikettering i synnerhet är parterna överens om följande:
a)       Parterna
kommer att sträva efter att minimera sina behov av märkning eller etikettering,
utom när det krävs för antagande av unionens regelverk på detta område och för
skydd av hälsa, säkerhet eller miljö, eller av andra rimliga samhällspolitiska
skäl.
b)      Parterna
får specificera etiketternas eller märkningens form, men får inte kräva
godkännande, registrering eller certifiering av etiketter. 
c)       Parterna
behåller rätten att kräva att uppgifterna på etiketterna eller märkningen ska
vara på ett angivet språk. 
KAPITEL 4
SANITÄRA
OCH FYTOSANITÄRA ÅTGÄRDER
ARTIKEL
50
Mål
1.       Syftet med detta kapitel är att
underlätta handeln mellan parterna med råvaror som omfattas av sanitära och
fytosanitära åtgärder (SPS-åtgärder), inbegripet alla åtgärder som förtecknas i
bilaga IV till detta avtal, och samtidigt skydda människors, djurs och växters
liv eller hälsa genom att
a)       säkerställa
fullständig öppenhet när det gäller åtgärder som är tillämpliga på handel och
som förtecknas i bilaga IV till detta avtal,
b)      närma
Georgiens regleringssystem till unionens,
c)       erkänna
djurhälso- och växtskyddsstatusen hos respektive parter och tillämpa principen
om regionalisering,
d)      upprätta
en mekanism för erkännande av likvärdighet av åtgärder som bibehålls av en part
och som förtecknas i bilaga IV till detta avtal,
e)       fortsätta
genomföra SPS-avtalet,
f)       upprätta
mekanismer och förfaranden för förenklade handelsprocedurer, och
g)      förbättra
kommunikationen och samarbetet mellan parterna när det gäller de åtgärder som
förtecknas i bilaga IV till detta avtal.
2.       Dessutom syftar detta kapitel till
att parterna ska nå fram till en gemensam uppfattning om djurskyddskrav.
ARTIKEL
51
Multilaterala
skyldigheter
Parterna bekräftar sina rättigheter och
skyldigheter enligt WTO-avtalet, särskilt SPS-avtalet.
ARTIKEL
52
Tillämpningsområde
Detta kapitel ska gälla för alla sanitära och
fytosanitära åtgärder som en part vidtar och som direkt eller indirekt kan
påverka handeln mellan parterna, inbegripet alla åtgärder som förtecknas i
bilaga IV till detta avtal. Detta tillämpningsområde påverkar inte det område
som omfattas av tillnärmning enligt artikel 55 i detta avtal.
ARTIKEL
53
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
1.       sanitära åtgärder eller
fytosanitära åtgärder: åtgärder enligt definitionen i punkt 1 i bilaga A
till SPS-avtalet (SPS-åtgärder).
2.       djur: djur enligt
definitionerna i Terrestrial Animal Health Code eller Aquatic Animal
Health Code som upprättats av Världsorganisationen för djurhälsa (nedan
kallad OIE).
3.       animaliska produkter:
produkter av animaliskt ursprung inbegripet produkter från vattenlevande djur
enligt OIE:s Aquatic Animal Health Code.
4.       animaliska biprodukter som inte är
avsedda att användas som livsmedel: hela djurkroppar eller delar av djur,
produkter av animaliskt ursprung eller andra produkter framställda av djur som
inte är avsedda att användas som livsmedel enligt förteckningen i del 2(II) i
bilaga IV-A till detta avtal.
5.       växter: levande växter och
specificerade levande växtdelar, inbegripet fröer och embryonalt material:
a)       frukt,
i botanisk mening, dock inte konserverad genom djupfrysning,
b)      grönsaker,
dock inte konserverade genom djupfrysning,
c)       knölar,
stamknölar, rotknölar, jordstammar,
d)      snittblommor,
e)       grenar
med bladverk,
f)       avskurna
träd med bladverk,
g)      vävnadskulturer
av växter,
h)      blad,
bladverk,
i)       levande
pollen, och
j)       okuleringsris,
sticklingar, ympris.
6.       växtprodukter: produkter från
växter som är obearbetade eller som genomgått en enkel bearbetning, såvida de
inte är växter enligt bilaga IV-A del 3 till detta avtal.
7.       frön: frön i botanisk mening
avsedda för plantering.
8.       skadegörare: varje art,
underart eller biotyp av växt, djur eller patogen smittkälla som kan vara
skadlig för växter eller växtprodukter.
9.       skyddad zon: en zon i den
mening som avses i artikel 2.1 h i rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000
om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in
till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen eller i bestämmelser
som ersätter detta direktiv.
10.     djursjukdom: en kliniskt eller
patologiskt konstaterad infektion hos ett djur.
11.     sjukdomar inom vattenbruk: en
klinisk eller icke-klinisk infektion med en eller flera av de etiologiska
smittämnen som anges i OIE:s Aquatic Animal Health Code.
12.     infektion hos djur: den
situation där ett djur är värd för ett smittämne med eller utan kliniska eller
patologiska belägg för en infektion.
13.     djurskyddsnormer: normer för
djurskydd som utvecklas och tillämpas av parterna och, i tillämpliga fall, i
överensstämmelse med OIE:s normer.
14.     skälig sanitär och fytosanitär
skyddsnivå: skälig sanitär och fytosanitär skyddsnivå enligt definitionen i
punkt 5 i bilaga A till SPS-avtalet.
15.     region: vad djurhälsa
beträffar, en zon eller en region enligt definitionen i OIE:s Terrestrial
Animal Health Code och för vattenbruk en zon enligt definitionen i OIE:s International
Aquatic and Animal Health Code. När det gäller unionen avses med territorium
eller land unionens territorium.
16.     skadegörarfritt område: ett
område som konstaterats vara fritt från en särskild skadegörare på grundval av
vetenskapliga belägg och där, i tillämpliga fall, detta tillstånd upprätthålls
officiellt.
17.     regionalisering: begreppet
regionalisering som det beskrivs i artikel 6 i SPS-avtalet. 
18.     sändning av djur eller animaliska
produkter: ett antal djur eller en mängd animaliska produkter av samma typ,
som omfattas av samma intyg eller dokument, transporteras med samma
transportmedel, avsänds av en enda avsändare och har sitt ursprung i samma
exporterande part eller samma region eller regioner i parten. En sändning av
djur kan bestå av en eller flera varor eller partier.
19.     sändning av växter eller
växtprodukter: en mängd växter, växtprodukter och/eller andra föremål som
flyttas från en part till den andra parten och som omfattas av ett enda
sundhetsintyg, när ett sådant är nödvändigt. En sändning kan bestå av en eller
flera varor eller partier.
20.     parti: ett antal enheter av en
och samma vara som karakteriseras av att de har samma sammansättning och
ursprung och utgör en del av en sändning.
21.     likvärdighet vid handel (nedan
kallad likvärdighet): då de åtgärder enligt bilaga IV som tillämpas i
den exporterande parten, oavsett om dessa skiljer sig från de åtgärder enligt
bilaga IV som tillämpas i den importerande parten eller ej, objektivt når upp
till den importerande partens skäliga skyddsnivå eller godtagbara risknivå.
22.     sektor: produktions- eller
handelsstruktur för en produkt eller en kategori av produkter i en part.
23.     delsektor: en väldefinierad och
kontrollerad del av en sektor.
24.     vara: de produkter eller
föremål som avses i punkterna 2–7.
25.     särskilt importtillstånd: ett
formellt förhandstillstånd av en behörig myndighet i den importerande parten
utställt till en enskild importör som ett villkor för import av en enstaka
sändning eller flera sändningar av en vara från den exporterande parten inom
ramen för detta kapitel.
26.     arbetsdagar: veckodagar utom
söndagar, lördagar och allmänna helgdagar i någon av parterna.
27.     inspektion: undersökning av
varje aspekt av foder, livsmedel, djurhälsa och djurskydd för att kontrollera
efterlevnaden av de rättsliga kraven i foder- och livsmedelslagstiftningen samt
bestämmelserna avseende djurhälsa och djurskydd. 
28.     växtskyddskontroll: officiell
okulär undersökning av växter, växtprodukter eller andra reglerade föremål för
att fastställa eventuell förekomst av skadegörare och/eller fastställa
överensstämmelse med de fytosanitära bestämmelserna.
29.     kontroll: kontroll av huruvida
specificerade krav har uppfyllts, genom undersökning och bedömning av sakligt
underlag.
ARTIKEL
54
Behöriga
myndigheter
Parterna ska underrätta varandra om struktur,
organisation och uppdelning av befogenheter mellan sina behöriga myndigheter
vid det första mötet i den underkommitté för sanitära och fytosanitära frågor
(nedan kallad SPS-underkommittén) som avses i artikel 65 i detta avtal.
Parterna ska underrätta varandra om varje ändring i struktur, organisation och
uppdelning av befogenheter, även för kontaktpunkterna, som gäller dessa
behöriga myndigheter. 
ARTIKEL
55
Gradvis
tillnärmning
1.       Georgien ska fortsätta att gradvis närma
sin lagstiftning på det sanitära och fytosanitära området, sin
djurskyddslagstiftning samt andra lagstiftningsåtgärder enligt bilaga IV till
detta avtal till unionslagstiftningen i enlighet med de principer och
förfaranden som anges i bilaga XI till detta avtal.
2.       Parterna ska samarbeta i fråga om
gradvis tillnärmning och kapacitetsuppbyggnad.
3.       SPS-underkommittén ska regelbundet
övervaka genomförandet av tillnärmningsprocessen, enligt bilaga XI till detta
avtal, i syfte att tillhandahålla nödvändiga rekommendationer för
tillnärmningen.
4.       Senast sex månader efter detta avtals
ikraftträdande ska Georgien lämna in en förteckning över den unionslagstiftning
på det sanitära och fytosanitära området samt på djurskyddsområdet liksom annan
unionslagstiftning enligt bilaga IV till detta avtal som Georgien ska närma sin
lagstiftning till. Förteckningen ska delas upp i prioriterade områden, inom
vilka handeln med en viss vara eller varugrupp ska underlättas genom
tillnärmning. Denna förteckning över tillnärmning ska fungera som
referensdokument för genomförandet av detta kapitel.
ARTIKEL
56
Erkännande
i handelssyfte av djurhälso- och skadegörarstatus och regionala villkor
Erkännande
av status för djursjukdomar, infektioner hos djur eller skadegörare
1.       I fråga om djursjukdomar och
infektioner hos djur (inbegripet zoonoser) ska följande gälla:
a)       Den
importerande parten ska i handelssyfte erkänna djurhälsostatusen hos den
exporterande parten eller dess regioner som den konstateras i enlighet med
förfarandet i bilaga VI till detta avtal, när det gäller de djursjukdomar som
anges i bilaga V-A till detta avtal.
b)      När
en part anser att den på sitt territorium eller i en region på sitt territorium
har en speciell status för en särskild djursjukdom som avviker från dem som
förtecknas i bilaga V-A till detta avtal, kan denna part begära erkännande av
denna status enligt det förfarande som fastställs i del C i bilaga VI till
detta avtal. I detta hänseende får den importerande parten begära garantier,
åtföljda av en förklarande anmärkning, vad beträffar import av levande djur och
animaliska produkter som står i överensstämmelse med den status parterna kommit
överens om.
c)       Parterna
erkänner som grundval för handeln dem emellan statusen för territorier eller
regioner eller statusen i en sektor eller delsektor i parterna vad beträffar
prevalens eller incidens av en annan djursjukdom än de som förtecknas i bilaga
V-A till detta avtal, eller vad beträffar infektioner hos djur och/eller därmed
sammanhängande risker, beroende på vad som är tillämpligt, som den definieras
av OIE. I detta hänseende får den importerande parten vid import av levande
djur och animaliska produkter begära garantier som är avpassade till den
definierade statusen i enlighet med OIE:s rekommendationer. 
d)      Utan
att det påverkar tillämpningen av artiklarna 58, 60 och 64 i detta avtal och om
inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär stöd- eller
tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll, ska vardera parten utan
oskäligt dröjsmål vidta de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder
som behövs för handeln enligt bestämmelserna i led a, b och c i denna punkt.
2.       I fråga om skadegörare ska följande
gälla:
a)       Parterna
erkänner i handelssyfte den status när det gäller skadegörare som anges i
bilaga V-B som fastställs i enlighet med bilaga VI-B. 
b)      Utan
att det påverkar tillämpningen av artiklarna 58, 60 och 64 i detta avtal och om
inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär stöd- eller
tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll, ska vardera parten utan
oskäligt dröjsmål vidta de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder
som behövs för handeln enligt bestämmelserna i led a i denna punkt.
Erkännande
av regionalisering/zonindelning, skadegörarfria områden och skyddade zoner
3.       Parterna erkänner begreppet
regionalisering och skadegörarfria områden enligt den relevanta internationella
växtskyddskonventionen (IPPC) från 1997 och FAO:s internationella standarder
för fytosanitära åtgärder, liksom begreppet skyddade zoner enligt direktiv
2000/29/EG, och är överens om att tillämpa dessa i handeln sig emellan.
4.       Parterna är överens om att beslut om
regionalisering för de djur- och fisksjukdomar som förtecknas i bilaga V-A till
detta avtal och för de skadegörare som förtecknas i bilaga V-B ska fattas
enligt bestämmelserna i delarna A och B i bilaga VI till detta avtal.
5.       Vad beträffar djursjukdomar ska den
exporterande part som söker erkännande av sitt beslut om regionalisering hos
den importerande parten, i enlighet med bestämmelserna i artikel 58 i detta
avtal, anmäla sina åtgärder med fullständiga förklaringar och underlag vad
gäller bedömningar och beslut. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel
59 i detta avtal och om inte den importerande parten reser uttrycklig
invändning och begär tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll inom 15
arbetsdagar från det att anmälan mottagits ska det anmälda beslutet om
regionalisering anses godtaget.
De samråd som avses i första stycket i denna
punkt ska äga rum i enlighet med artikel 59.3 i detta avtal. Den importerande
parten ska bedöma tilläggsupplysningarna inom 15 arbetsdagar från det att de
mottagits. Den kontroll som avses i första stycket i denna punkt ska utföras i
enlighet med artikel 62 i detta avtal inom 25 arbetsdagar från det att begäran
om kontroll mottagits.
6.       Vad skadegörare beträffar ska vardera
parten försäkra sig om att det vid handel med växter, växtprodukter och andra
föremål på lämpligt sätt tas hänsyn till statusen för skadegörare i ett område
som erkänns som en skyddad zon eller som ett skadegörarfritt område av den
andra parten. Den part som söker erkännande av ett skadegörarfritt område hos
den andra parten ska anmäla sina åtgärder och på begäran tillhandahålla fullständiga
förklaringar och underlag för upprättandet och bibehållandet av detta, med
ledning av lämpliga FAO- eller IPPC-standarder, inbegripet de internationella
standarderna för fytosanitära åtgärder. Utan att det påverkar tillämpningen av
artikel 64 i detta avtal och om inte en importerande part reser uttrycklig
invändning och begär tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll inom tre
månader efter anmälan ska det anmälda beslutet om regionalisering avseende ett
skadegörarfritt område anses godtaget. 
De samråd som avses i första stycket i denna
punkt ska äga rum i enlighet med artikel 59.3 i detta avtal. Den importerande
parten ska bedöma tilläggsupplysningarna inom tre månader från det att de
mottagits. Den kontroll som avses i första stycket i denna punkt ska utföras i
enlighet med artikel 62 i detta avtal inom tolv månader från det att begäran om
kontroll mottagits, med hänsyn tagen till skadegörarens biologi och den berörda
grödan.
7.       När förfarandena enligt punkterna 4–6
slutförts och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 64 i detta avtal
ska vardera parten utan oskäligt dröjsmål vidta de lagstiftningsåtgärder och
administrativa åtgärder som behövs för att handel ska kunna drivas på denna
grund.
Delområdesindelning
8.       Parterna får fortsätta diskussionerna
om delområdesindelning. 
ARTIKEL
57
Erkännande
av likvärdighet
1.       Likvärdighet kan erkännas med
avseende på 
a)       en
enstaka åtgärd,
b)      en
grupp åtgärder, eller 
c)       ett
system som tillämpas på en sektor, en delsektor, en vara eller en varugrupp.
2.       I fråga om erkännande av likvärdighet
ska parterna följa det förfarande som anges i punkt 3 i denna artikel. Detta
förfarande ska inbegripa påvisande av objektiva belägg för likvärdighet från
den exporterande partens sida och objektiv bedömning av dessa belägg från den
importerande partens sida. Denna bedömning kan omfatta inspektioner eller
kontroller.
3.       På den exporterande partens begäran
rörande erkännande av likvärdighet enligt punkt 1 i denna artikel ska parterna,
utan dröjsmål och inom tre månader från det att en sådan begäran mottagits av
den importerande parten, inleda samrådsförfarandet som ska inbegripa de steg
som anges i bilaga VIII till detta avtal. Om den exporterande parten gör ett
antal framställningar ska parterna på begäran av den importerande parten inom
den SPS-underkommitté som avses i artikel 65 i detta avtal komma överens om en
tidsplan för att inleda och genomföra det förfarande som avses i den här
punkten.
4.       Georgien ska underrätta unionen så
snart som tillnärmning har uppnåtts i fråga om en åtgärd, en grupp åtgärder
eller ett system enligt punkt 1 i denna artikel till följd av den övervakning
som föreskrivs i artikel 55.3 i detta avtal. Detta faktum ska kunna ligga till
grund för en begäran från Georgien om att inleda förfarandet för erkännande av
likvärdighet av de berörda åtgärderna i enlighet med punkt 3 i denna artikel.
5.       Såvida inte annat överenskommits ska
den importerande parten ha avslutat det förfarande för erkännande av
likvärdighet som avses i punkt 3 i denna artikel inom 360 dagar efter att från
den exporterande parten ha mottagit begäran med belägg för likvärdigheten.
Denna tidsfrist får förlängas för säsonggrödor när det är motiverat att dröja
med bedömningen för att möjliggöra kontroll under en lämplig del av en grödas
växtperiod.
6.       Den importerande parten ska
fastställa likvärdigheten när det gäller växter, växtprodukter och andra
föremål i enlighet med relevanta internationella standarder för fytosanitära
åtgärder.
7.       Den importerande parten får permanent
eller tillfälligt upphäva likvärdighet på basis av ändringar som den ena parten
gjort av åtgärder som påverkar likvärdigheten, under förutsättning att
förfarandena nedan följs:
a)       Enligt
bestämmelserna i artikel 58.2 i detta avtal ska den exporterande parten
underrätta den importerande parten om varje förslag till ändring av åtgärder
för vilka likvärdighet har erkänts och om de troliga verkningarna av de
föreslagna åtgärderna på den likvärdighet som erkänts. Inom 30 dagar från
mottagandet av denna underrättelse ska den importerande parten underrätta den
exporterande parten om huruvida likvärdighet fortsättningsvis kommer att
erkännas eller inte på grundval av de föreslagna åtgärderna.
b)      Enligt
bestämmelserna i artikel 58.2 i detta avtal ska den importerande parten
omedelbart underrätta den exporterande parten om varje förslag till ändring av
åtgärder som ligger till grund för erkännande om likvärdighet och om de troliga
verkningarna av de föreslagna åtgärderna på den likvärdighet som har erkänts.
För den händelse att den importerande parten inte fortsätter att erkänna
likvärdighet, kan parterna komma överens om villkoren för att på nytt inleda
det förfarande som avses i punkt 3 i denna artikel på grundval av de föreslagna
åtgärderna.
8.       Den importerande parten har ensam
ansvaret för att besluta om erkännande eller tillfälligt eller permanent
upphävande av likvärdighet i enlighet med sin lagstiftning och administrativa
ram. Den parten ska skriftligen förse den exporterande parten med de fullständiga
förklaringar och underlag som legat till grund för bedömningar och beslut som
omfattas av denna artikel. I händelse av icke-erkännande eller tillfälligt
eller permanent upphävande av likvärdighet ska den importerande parten för den
exporterande parten ange på vilka villkor som förfarandet enligt punkt 3 kan
inledas.
9.       Utan att det påverkar tillämpningen
av artikel 64 i detta avtal får den importerande parten inte permanent eller
tillfälligt upphäva likvärdigheten innan endera partens föreslagna nya åtgärder
trätt i kraft.
10.     Om den importerande parten formellt
erkänner likvärdigheten på grundval av samrådsförfarandet enligt bilaga VIII
till detta avtal, ska SPS-underkommittén i enlighet med förfarandet i artikel
65.5 i detta avtal avge en förklaring om likvärdighet i handeln mellan
parterna. Detta beslut får även omfatta färre fysiska kontroller vid gränserna,
förenklade intyg och förfaranden för ”för-listning” för anläggningar beroende
på vad som är lämpligt.
Likvärdighetsstatusen ska förtecknas i bilaga
XII till detta avtal.
ARTIKEL
58
Öppenhet
och utbyte av information
1.       Utan att det påverkar tillämpningen
av artikel 59 i detta avtal ska parterna samarbeta för att öka den ömsesidiga
förståelsen av varandras officiella kontrollstruktur och kontrollmekanismer som
ansvarar för tillämpningen av de åtgärder som förtecknas i bilaga IV till detta
avtal och resultaten av strukturen och mekanismerna. Detta kan uppnås bland
annat genom rapporter om internationella revisioner när dessa offentliggörs och
genom informationsutbyte mellan parterna om resultaten av dessa revisioner
eller annan information, beroende på vad som är lämpligt. 
2.       Inom ramen för den tillnärmning av
lagstiftningen som avses i artikel 55 i detta avtal eller det erkännande av
likvärdighet som avses i artikel 57 i detta avtal ska parterna hålla varandra
underrättade om ändringar som antas när det gäller lagstiftning eller andra
förfaranden på de berörda områdena.
3.       I detta sammanhang ska unionen i god
tid underrätta Georgien om ändringar av unionslagstiftningen för att Georgien
ska kunna överväga ändringar av sin egen lagstiftning i enlighet med dessa.
Parterna bör samarbeta på den nivå som är
nödvändig för att underlätta överlämnande av lagstiftningshandlingar på begäran
av endera parten.
I detta syfte ska vardera parten informera den
andra parten om sina kontaktpunkter. Parterna ska också underrätta varandra om
alla eventuella ändringar av kontaktpunkterna. 
ARTIKEL
59
Anmälan,
samråd och underlättande av kommunikation
1.       Vardera parten ska inom två
arbetsdagar skriftligen till den andra parten anmäla alla allvarliga eller
betydande risker för människors, djurs eller växters hälsa, inbegripet alla
akut nödvändiga födoämneskontroller eller situationer där det finns en klart
identifierad risk för allvarliga hälsoeffekter som hänger samman med förtäring
av animaliska produkter eller växtprodukter, i synnerhet
a)       alla
åtgärder som påverkar regionaliseringsbeslut enligt artikel 56 i detta avtal,
b)      förekomst
eller utveckling av varje djursjukdom som förtecknas i bilaga V-A till detta
avtal eller av reglerade skadegörare som förtecknas i bilaga V-B till detta
avtal,
c)       rön
av epidemiologisk betydelse eller betydande associerade risker när det gäller
djursjukdomar och skadegörare som inte förtecknas i bilagorna V-A och V-B till
detta avtal eller som är nya djursjukdomar eller skadegörare, och
d)      varje
ytterligare åtgärd, utöver de grundläggande krav som gäller för parternas
respektive åtgärder, som vidtas för att bekämpa eller utrota djursjukdomar
eller skadegörare eller för att skydda folkhälsan eller växters hälsa samt alla
ändringar av sjukdomsförebyggande program, inbegripet vaccinationsprogram.
2.       En skriftlig anmälan ska göras till
de kontaktpunkter som avses i artikel 58.1 i detta avtal.
Med skriftlig anmälan avses en anmälan per
post, fax eller e-post. 
3.       Om en part är allvarligt oroad över
en risk i fråga om människors, djurs eller växters hälsa, ska samråd om
situationen på begäran av den parten hållas så snart som möjligt och under alla
omständigheter senast 15 arbetsdagar efter den dag då begäran gjordes. Vardera
parten ska i sådana situationer sträva efter att ställa all den information
till förfogande som behövs för att undvika störningar i handeln och för att nå
en ömsesidigt godtagbar lösning som är förenlig med skydd av människors, djurs
och växters hälsa.
4.       På begäran av en part ska samråd om
djurskydd hållas så snart som möjligt och, under alla omständigheter, senast 20
arbetsdagar efter den dag då anmälan gjordes. Vardera parten ska i sådana
situationer sträva efter att tillhandahålla alla begärda upplysningar.
5.       På begäran av en part ska det samråd
som avses i punkterna 3 och 4 i denna artikel hållas som video- eller
telefonkonferens. Den part som begärt samråd ska svara för att det förs
protokoll vid samrådet som formellt ska godkännas av parterna. För detta
godkännande ska bestämmelserna i artikel 58.3 i detta avtal tillämpas.
6.       Ett system för snabb varning och en
mekanism för tidig varning som tillämpas av båda parter för alla veterinära och
fytosanitära nödsituationer kommer att införas i ett senare skede när Georgien
har infört den lagstiftning som krävs på detta område och skapat
förutsättningar för att systemen fungerar på plats. 
ARTIKEL
60
Handelsvillkor
1.       Importvillkor före erkännande av
likvärdighet
a)       Parterna
är överens om att tillämpa villkor före erkännande av likvärdighet vid import
av alla varor som omfattas av bilaga IV-A samt punkterna 2 och 3 i bilaga IV-C
till detta avtal. Utan att det påverkar tillämpningen av beslut enligt artikel
56 i detta avtal ska den importerande partens importvillkor tillämpas för den
exporterande partens hela territorium. När detta avtal träder i kraft och i
enlighet med bestämmelserna i artikel 58 i detta avtal ska den importerande
parten underrätta den exporterande parten om sina sanitära och/eller
fytosanitära importkrav för varor som avses i bilagorna IV-A och IV-C till
detta avtal. Dessa upplysningar ska i förekommande fall inbegripa förlagor till
officiella intyg eller deklarationer eller kommersiella dokument, som
föreskrivs av den importerande parten. 
b)      i)       Alla
ändringar eller förslag till ändringar av de villkor som avses i punkt 1 a
i denna artikel ska göras i enlighet med de relevanta anmälningsförfarandena i
SPS-avtalet.
ii)      Utan
att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artikel 64 i detta avtal ska
den importerande parten ta hänsyn till tiden för transport mellan parterna vid
fastställandet av datum för ikraftträdande av de ändrade villkor som avses i
punkt 1 a i denna artikel. 
iii)     Om
den importerande parten inte uppfyller de krav på anmälan som avses i punkt 1 a
i denna artikel ska den fortsätta att godta det intyg som garanterar de
tidigare gällande villkoren upp till 30 dagar efter det att de förändrade
importvillkoren trätt i kraft.
2.       Importvillkor efter erkännande av
likvärdighet
a)       Inom
90 dagar efter dagen för beslutet om erkännande enligt artikel 57.10 i detta
avtal ska parterna vidta alla de lagstiftningsåtgärder och administrativa
åtgärder som är nödvändiga för att tillämpa detta erkännande och på basis av
detta möjliggöra handel mellan parterna med de varor som avses i bilaga IV-A
och i punkterna 2 och 3 i bilaga IV-C till detta avtal. För dessa varor får förlagan
till det officiella intyg eller dokument som den importerande parten kräver
ersättas med ett intyg som utformas enligt bilaga X-B till detta avtal.
b)      För
varor inom sektorer och delsektorer för vilka inte alla åtgärder erkänns som
likvärdiga ska handeln fortsätta att bedrivas enligt de villkor som avses i
punkt 1 a i denna artikel. På begäran av den exporterande parten ska
bestämmelserna i punkt 5 i denna artikel tillämpas. 
3.       Från och med dagen för detta avtals
ikraftträdande ska de varor som avses i bilaga IV-A och i punkt 2 i bilaga IV-C
till detta avtal inte vara beroende av importtillstånd mellan parterna.
4.       För villkor som inverkar på handel
med de varor som avses i punkt 1 a i denna artikel ska parterna på begäran
av den exporterande parten inleda samråd i SPS-underkommittén enligt
bestämmelserna i artikel 65 i detta avtal för att komma överens om alternativa
villkor eller tilläggsvillkor för import från den importerande partens sida.
Sådana alternativa villkor eller tilläggsvillkor för import får i förekommande
fall baseras på åtgärder från den exporterande partens sida som erkänns som
likvärdiga av den importerande parten. Om överenskommelse nås ska den
importerande parten inom 90 dagar vidta de lagstiftningsåtgärder och/eller
administrativa åtgärder som är nödvändiga för att möjliggöra import på grundval
av de överenskomna importvillkoren.
5.       Förteckning över anläggningar,
villkorat godkännande
a)       Vid
import av de animaliska produkter som anges i del 2 i bilaga IV-A till detta
avtal ska den importerande parten på den exporterande partens begäran åtföljd
av lämpliga garantier provisoriskt godkänna de bearbetningsanläggningar som
anges i punkt 2 i bilaga VII till detta avtal och som är belägna på den
exporterande partens territorium, utan föregående kontrollbesök vid enskilda
anläggningar. Sådana godkännanden ska vara förenliga med de villkor och
bestämmelser som anges i bilaga VII till detta avtal. Utom i de fall då
tilläggsupplysningar begärs ska den importerande parten vidta nödvändiga lagstiftningsåtgärder
och/eller administrativa åtgärder för att möjliggöra import på denna grund inom
30 arbetsdagar från den importerande partens mottagande av begäran och
lämpliga garantier.
Den första
förteckningen över anläggningar ska godkännas enligt bestämmelserna i bilaga
VII till detta avtal.
b)      Vid
import av de animaliska produkter som avses i punkt 2 a i denna artikel ska den
exporterande parten underrätta den importerande parten om sin förteckning över
anläggningar som uppfyller den importerande partens villkor.
6.       På begäran av en part ska den andra
parten tillhandahålla nödvändiga förklaringar och underlag vad gäller de
bedömningar och beslut som omfattas av denna artikel.
ARTIKEL
61
Certifieringsförfarande
1.       För certifieringsförfaranden och
utfärdande av intyg och officiella dokument är parterna överens om de principer
som anges i bilaga X till detta avtal.
2.       Den SPS-underkommitté som avses i
artikel 65 i detta avtal får besluta om reglerna för elektronisk certifiering,
återkallande eller ersättning av intyg.
3.       Inom ramen för tillnärmad
lagstiftning enligt artikel 55 i detta avtal ska parterna i förekommande fall
komma överens om gemensamma förlagor till intyg.
ARTIKEL
62
Kontroll
1.       För att upprätthålla förtroendet för
det praktiska genomförandet av bestämmelserna i detta kapitel har vardera
parten rätt att
a)       kontrollera
hela eller delar av den andra partens myndigheters inspektions- och
certifieringssystem och/eller, i tillämpliga fall, andra åtgärder i enlighet
med relevanta internationella standarder, riktlinjer och rekommendationer
enligt Codex Alimentarius, OIE och IPPC,
b)      få
information från den andra parten om dess kontrollsystem och informeras om
resultaten av de kontroller som utförts inom ramen för det systemet med iakttagande
av de bestämmelser om konfidentialitet som är tillämpliga i endera parten.
2.       Endera parten får delge tredje part
resultaten av kontrollerna enligt punkt 1 a i denna artikel och, om detta
krävs, offentliggöra resultaten enligt tillämpliga bestämmelser i någondera
parten. Bestämmelser om konfidentialitet som är tillämpliga i endera parten ska
respekteras vid delgivande och/eller offentliggörande av resultaten, i
tillämpliga fall.
3.       Om den importerande parten beslutar
att göra ett kontrollbesök hos den exporterande parten ska den importerande
parten underrätta den exporterande parten om detta kontrollbesök senast 60
arbetsdagar före kontrollbesöket, utom i nödsituationer eller om parterna
kommer överens om något annat. Parterna ska vara överens om alla eventuella
ändringar av besöket.
4.       Kostnaderna för kontrollen av hela
eller delar av den andra partens behöriga myndigheters inspektions- och
certifieringssystem och/eller, i tillämpliga fall, andra åtgärder, ska bäras av
den part som utför kontrollen eller inspektionen.
5.       Ett utkast till skriftligt meddelande
om kontrollen ska skickas till den exporterande parten inom 60 arbetsdagar
från det att kontrollen slutförts. Den exporterande parten ska inom 45
arbetsdagar framföra synpunkter på utkastet till det skriftliga meddelandet.
Den exporterande partens synpunkter ska bifogas och, när så är lämpligt,
införlivas i slutresultatet. Om det under kontrollen har konstaterats att det
föreligger en betydande risk för människors, djurs eller växters hälsa ska den
exporterande parten underrättas om detta så snart som möjligt och senast inom
tio arbetsdagar från det att kontrollen slutförts. 
6.       För ökad klarhet kan resultaten av
kontrollen bidra till de förfaranden enligt artiklarna 55, 57 och 63 i detta avtal
som genomförs av parterna eller en av parterna.
ARTIKEL
63
Gränskontroller
vid import och inspektionsavgifter
1.       Parterna är överens om att
gränskontroller vid import som den importerande parten genomför av sändningar
från den exporterande parten ska iaktta principerna i del A i bilaga IX till
detta avtal. Resultaten av dessa kontroller kan bidra till den kontroll som
avses i artikel 62 i detta avtal.
2.       Frekvensen av de fysiska
gränskontroller vid import som ska utföras av vardera parten anges i del B i
bilaga IX till detta avtal. En part får inom sitt behörighetsområde ändra dessa
frekvenser enligt sin interna lagstiftning som ett resultat av framsteg som
gjorts enligt artiklarna 55, 57 och 60 i detta avtal, eller som ett resultat av
kontroller, samråd eller andra åtgärder som föreskrivs i detta avtal. Den
SPS-underkommitté som avses i artikel 65 ska genom beslut ändra del B i bilaga
IX till detta avtal i enlighet med detta.
3.       Eventuella inspektionsavgifter får
bara täcka den behöriga myndighetens kostnader för att utföra gränskontrollerna
vid import. Dessa avgifter ska beräknas på samma grundval som de avgifter som
tas ut för inspektion av liknande inhemska produkter.
4.       Den importerande parten ska på
begäran av den exporterande parten informera denna om varje ändring, inbegripet
skälen för denna ändring, som berör åtgärder med inverkan på importkontroller
och inspektionsavgifter och om alla ändringar av betydelse i det administrativa
genomförandet av sådana kontroller.
5.       Från och med den dag som fastställs
av den SPS-underkommitté som avses i artikel 65 i detta avtal får parterna
komma överens om villkoren för att godkänna varandras kontroller enligt artikel
62.1 b i detta avtal, i syfte att anpassa och, i tillämpliga fall, ömsesidigt
minska frekvensen av de fysiska gränskontrollerna vid import av de varor som
avses i artikel 60.2 a i detta avtal.
Från och med den dagen får parterna ömsesidigt
godkänna varandras kontroller för vissa varor och följaktligen minska eller
ersätta gränskontrollerna för dessa varor. 
ARTIKEL
64
Skyddsåtgärder
1.       För den händelse att den exporterande
parten vidtar åtgärder inom det egna territoriet för att kontrollera
företeelser som kan utgöra allvarliga hot mot eller risker för människors,
djurs eller växters hälsa ska den exporterande parten, utan att det påverkar
tillämpningen av bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel, vidta likvärdiga
åtgärder för att förhindra att hotet eller risken införs på den importerande
partens territorium.
2.       På grundval av tungt vägande skäl som
rör människors, djurs eller växters hälsa får den importerande parten vidta de
provisoriska åtgärder som är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller
växters hälsa. För sändningar under transport mellan parterna ska den importerande
parten överväga den lämpligaste och mest proportionerliga lösningen för att
undvika onödiga störningar i handeln.
3.       Den part som antar åtgärder enligt
punkt 2 i denna artikel ska informera den andra parten senast en arbetsdag
efter den dag då åtgärderna antogs. På begäran av endera parten och enligt
bestämmelserna i artikel 59.3 i detta avtal ska parterna samråda om situationen
inom 15 arbetsdagar efter anmälan. Parterna ska ta vederbörlig hänsyn till den
information de får genom sådana samråd, och sträva efter att undvika onödiga
störningar i handeln genom att i tillämpliga fall beakta resultatet av samråden
enligt artikel 59.3 i detta avtal.
ARTIKEL
65
Underkommitté
för sanitära och fytosanitära frågor 
1.       Härmed inrättas en underkommitté för
sanitära och fytosanitära frågor (nedan kallad SPS-underkommittén). Den
ska sammanträda inom tre månader från dagen för detta avtals ikraftträdande,
därefter på begäran av endera parten eller minst en gång per år. Om parterna är
överens om detta kan sammanträdena i SPS-underkommittén hållas som video- eller
telefonkonferens. SPS-underkommittén får också behandla frågor per
korrespondens mellan sammanträdena.
2.       SPS-underkommittén ska ha följande
uppgifter:
a)       Granska
alla frågor som har anknytning till detta kapitel. 
b)      Övervaka
genomförandet av detta kapitel och behandla alla frågor som kommer upp vid den
praktiska tillämpningen av kapitlet.
c)       Se
över bilagorna IV–XII till detta avtal, särskilt mot bakgrund av framsteg som
gjorts under de samråd och förfaranden som föreskrivs enligt detta kapitel.
d)      Genom
ett godkännandebeslut ändra bilagorna IV–XII till detta avtal mot bakgrund av
den översyn som föreskrivs i led c i denna punkt eller i övrigt i detta
kapitel. 
e)       Avge
yttranden eller rekommendationer till andra organ enligt avdelning VIII
(Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser) i detta avtal
mot bakgrund av den översyn som föreskrivs i led c i denna punkt.
3.       Parterna är överens om att inrätta
tekniska arbetsgrupper, när så är lämpligt, bestående av företrädare för
parterna på expertnivå, som ska kartlägga och behandla tekniska och
vetenskapliga problem som uppstår i samband med tillämpningen av detta kapitel.
När behov uppstår av ytterligare sakkunskap kan parterna tillsätta tillfälliga
grupper, inbegripet vetenskapliga grupper och expertgrupper. Sammansättningen
av sådana tillfälliga grupper behöver inte begränsas till företrädare för
parterna.
4.       SPS-underkommittén ska regelbundet
genom rapporter informera associeringskommittén i dess konstellation för
handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, om sin verksamhet och om de
beslut som fattas inom dess behörighetsområde.
5.       SPS-underkommittén ska anta sin
arbetsordning vid sitt första sammanträde.
6.       Alla beslut, rekommendationer,
rapporter eller andra åtgärder som vidtas av SPS-underkommittén eller av en
grupp som inrättats av SPS-underkommittén ska antas i samförstånd av parterna.
KAPITEL 5
TULLAR
OCH FÖRENKLADE HANDELSPROCEDURER
ARTIKEL
66
Mål
1.       Parterna erkänner vikten av frågor
som rör tullar och förenklade handelsprocedurer inom den växande bilaterala
handeln. Parterna är överens om att stärka samarbetet inom detta område för att
säkerställa att den relevanta lagstiftningen och de relevanta förfarandena liksom
de behöriga myndigheternas administrativa kapacitet som princip uppfyller målen
om effektiv kontroll och stöder underlättande av laglig handel.
2.       Parterna erkänner att största vikt
ska ägnas mål om allmän ordning, inbegripet förenklade handelsprocedurer,
säkerhet och bedrägeribekämpning och en balanserad strategi för dessa frågor.
ARTIKEL
67
Lagstiftning
och förfaranden
1.       Parterna är överens om att deras
respektive handels- och tullagstiftning som princip ska vara stabil och
övergripande och att bestämmelserna och förfarandena ska vara proportionella,
öppna, förutsebara, icke-diskriminerande och opartiska samt tillämpas enhetligt
och ändamålsenligt och bland annat
a)       skydda
och underlätta laglig handel genom effektiv tillsyn och efterlevnad av kraven i
lagstiftningen,
b)      undvika
onödiga eller diskriminerande belastningar på ekonomiska aktörer, förhindra
bedrägeri och ytterligare underlätta situationen för ekonomiska aktörer som
uppvisar en hög grad av efterlevnad,
c)       tillämpa
ett administrativt enhetsdokument för tulldeklarationer,
d)      leda
till effektivare, öppnare och enklare tullförfaranden och tullpraxis vid
gränserna,
e)       tillämpa
moderna tullmetoder, inbegripet riskbedömning, kontroller efter klarering och
metoder för företagsrevision i syfte att förenkla och underlätta införsel,
utförsel och frigörande av varor,
f)       syfta
till att minska fullgörandekostnaderna och öka förutsebarheten för alla
ekonomiska aktörer,
g)      sörja
för att krav och förfaranden vid import, export och transitering av varor
handläggs på ett icke-diskriminerande sätt, utan att detta påverkar
tillämpningen av objektiva riskbedömningskriterier, 
h)      tillämpa
internationella instrument på tull- och handelsområdet, bland annat de som
utarbetats av Världstullorganisationen (nedan kallad WCO),
Istanbulkonventionen om temporär import från 1990, Internationella konventionen
om det harmoniserade systemet från 1983, WTO, FN:s TIR-konvention från 1975,
1982 års konvention om harmonisering av gränskontroller av varor, med eventuellt
beaktande av WCO:s ramverk av standarder för att säkra och underlätta
världshandeln från 2005 samt Europeiska kommissionens riktlinjer, såsom
riktlinjerna för tullarbetet, när så är relevant, 
i)       vidta
nödvändiga åtgärder för att återspegla och tillämpa bestämmelserna i den
reviderade Kyotokonventionen om förenkling och harmonisering av tullförfaranden
från 1973,
j)       föreskriva
bindande förhandsbesked om varors klassificering enligt tulltaxan och
ursprungsregler; parterna ska se till att ett sådant besked får återkallas
eller upphävas först efter underrättelse till den berörda aktören, och att
återkallandet eller upphävandet inte får ha retroaktiv verkan, utom om oriktiga
eller ofullständiga uppgifter legat till grund för beskedet,
k)      införa
och tillämpa förenklade förfaranden för godkända näringsidkare enligt objektiva
och icke-diskriminerande kriterier,
l)       fastställa
regler som säkerställer att påföljder vid överträdelser av tullbestämmelser
eller förfarandekrav är proportionella och icke-diskriminerande och att
tillämpningen av dem inte ger upphov till omotiverade och obefogade dröjsmål,
och
m)     tillämpa
öppna, icke-diskriminerande och proportionella bestämmelser i de fall där
myndigheter tillhandahåller tjänster som även tillhandahålls av den privata
sektorn. 
2.       I syfte att förbättra arbetsmetoderna
och säkerställa icke-diskriminering, öppenhet, effektivitet, integritet och
ansvarighet i verksamheten ska parterna göra följande:
a)       Vidta
ytterligare åtgärder för att minska mängden av samt förenkla och standardisera
uppgifter och dokumentation som tullen och andra berörda myndigheter kräver.
b)      När
så är möjligt, förenkla krav och formaliteter när det gäller snabbt frigörande
och snabb klarering av varor. 
c)       Tillhandahålla
effektiva, snabba och icke-diskriminerande förfaranden som garanterar en
möjlighet att överklaga tullens och andra berörda myndigheters administrativa
åtgärder, avgöranden och beslut som inverkar på varor som uppvisas för tullen.
Sådana förfaranden ska vara lättillgängliga och eventuella avgifter ska vara
rimliga och stå i proportion till myndigheternas kostnader för att säkerställa
rätten att överklaga.
d)      Vidta
åtgärder för att i fall där en ifrågasatt administrativ åtgärd eller ett
ifrågasatt avgörande eller beslut överklagas säkerställa att varorna i
normalfallet frigörs och att betalningen av tullbeloppet får skjutas upp, med
förbehåll för säkerhetsåtgärder som bedöms nödvändiga. Vid behov bör
frigörandet av varorna ske mot att en garanti, till exempel en säkerhet eller en
deposition, ställs. 
e)       Se
till att de högsta integritetsstandarderna upprätthålls, särskilt vid gränsen,
genom tillämpning av åtgärder som återspeglar principerna i de relevanta
internationella konventionerna och instrumenten på detta område, i synnerhet
WCO:s reviderade Arushadeklaration från 2003 och Europeiska kommissionens
riktlinjer för tulletik från 2007, när så är lämpligt.
3.       Parterna är överens om att avskaffa
a)       alla
krav på att anlita tullombud, och
b)      alla
krav på kontroller före sändning eller kontroll av destination.
4.       Transitering
a)       I
detta avtal ska de bestämmelser och definitioner för transitering gälla som
fastställs i WTO:s bestämmelser, särskilt artikel V i Gatt 1994, och därtill
hörande bestämmelser, bland annat alla förtydliganden och ändringar till följd
av Doharundans förhandlingar om förenklade handelsprocedurer. Dessa
bestämmelser gäller också när transiteringen av varor börjar eller slutar i en
parts territorium.
b)      Parterna
ska sträva efter gradvis ökade möjligheter till sammankoppling mellan sina
respektive system för tulltransitering, med sikte på Georgiens framtida
deltagande i det gemensamma transiteringssystemet[2].
c)       Parterna
ska se till att alla berörda myndigheter inom deras territorier samarbetar och
samordnar sina insatser för att underlätta transittrafik. Parterna ska också
främja samarbetet mellan myndigheterna och den privata sektorn i fråga om
transitering.
ARTIKEL
68
Förbindelser
med näringslivet
Parterna är överens om följande:
a)       Att
se till att deras respektive lagstiftning och förfaranden är öppna och allmänt
tillgängliga, i möjligaste mån på elektronisk väg, och innehåller en motivering
till deras antagande. Samråd bör äga rum regelbundet och tiden från det att nya
eller ändrade bestämmelser offentliggörs till dess att de träder i kraft bör
vara rimlig.
b)      Att
det behövs regelbundna samråd, och att samråden sker i rätt tid, med
företrädare för näringslivet om förslag till lagstiftning och förfaranden som
rör tull- och handelsfrågor.
c)       Att
offentliggöra relevant information av administrativ karaktär, inbegripet olika
myndigheters krav och införsel- och utförselförfaranden, öppettider och rutiner
för tullkontor i hamnar och vid gränsövergångsställen samt kontaktpunkter dit
man kan vända sig med förfrågningar.
d)      Att
verka för samarbete mellan ekonomiska aktörer och berörda myndigheter genom
användning av objektiva och allmänt tillgängliga förfaranden, som bland annat
bygger på dem som offentliggörs av WCO. 
e)       Att
se till att deras respektive tullkrav och tullförfaranden samt tullrelaterade
krav och förfaranden fortsätter att tillgodose näringslivets legitima behov,
följer bästa praxis och fortsätter att begränsa handeln så lite som möjligt.
ARTIKEL
69
Avgifter
1.       Parterna ska förbjuda administrativa
avgifter med motsvarande verkan som tullar eller avgifter på import eller
export.
2.       För alla slags avgifter och pålagor
som påförs av vardera partens tullmyndigheter, däribland avgifter och pålagor
för arbetsuppgifter som genomförs för tullmyndighetens räkning, vid eller i
samband med import eller export och utan att det påverkar tillämpningen av de
relevanta bestämmelserna i kapitel 1 (Nationell behandling och
marknadstillträde för varor) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade
frågor) i detta avtal gäller följande:
a)       Avgifter
och pålagor får endast tas ut för tjänster som på begäran av deklaranten
tillhandahålls med avvikelse från normala arbetsvillkor och fastställda
öppettider samt på andra platser än de som avses i tullbestämmelserna, samt för
alla formaliteter i samband med sådana tjänster som krävs för sådan import
eller export.
b)      Avgifter
och pålagor får inte överstiga kostnaden för den tillhandahållna tjänsten.
c)       Avgifter
och pålagor får inte beräknas utifrån värdet på importen eller exporten.
d)      Informationen
om avgifter och pålagor ska offentliggöras via ett officiellt angivet medium
och, om möjligt och lämpligt, en officiell webbplats. Det ska av informationen
framgå vilka skälen är till avgiften eller pålagan för den tillhandahållna
tjänsten, vilken myndighet som är ansvarig, vilka avgifter och pålagor som
kommer att tillämpas samt när och hur de ska betalas. 
e)       Nya
eller ändrade avgifter och pålagor får inte tas ut förrän information om dessa
har offentliggjorts och gjorts lättillgänglig.
ARTIKEL
70
Fastställande
av tullvärde
1.       Bestämmelserna i avtalet om
tillämpning av artikel VII i Gatt 1994 i bilaga 1A till WTO-avtalet,
inbegripet alla senare ändringar därav, ska gälla för fastställande av
tullvärdet för varor i handeln mellan parterna. Dessa bestämmelser i
WTO-avtalet införlivas härmed i detta avtal och utgör en integrerad del av det.
Minimitullvärden ska inte användas.
2.       Parterna ska samarbeta i avsikt att
uppnå en gemensam syn på frågor som rör fastställande av tullvärde.
ARTIKEL
71
Tullsamarbete
Parterna ska stärka sitt samarbete på
tullområdet för att säkerställa att målen i detta kapitel uppfylls i syfte att
ytterligare underlätta handeln och samtidigt säkerställa effektiv kontroll,
säkerhet och bedrägeribekämpning. Parterna ska i detta syfte, när så är
lämpligt, använda Europeiska kommissionens riktlinjer för tullarbetet som ett
verktyg för att fastställa riktmärken.
För att säkerställa att bestämmelserna i detta
kapitel följs ska parterna bland annat göra följande:
a)       Utbyta
information om tullagstiftning och tullförfaranden.
b)      Utarbeta
gemensamma initiativ i fråga om import-, export- och transiteringsförfaranden
och samarbeta för att se till att näringslivet ges god service.
c)       Samarbeta
om automatisering av tullförfaranden och andra handelsförfaranden.
d)      När
så är lämpligt, utbyta information och uppgifter förutsatt att känsliga
uppgifters konfidentialitet och skyddet av personuppgifter iakttas. 
e)       Samarbeta
för att förebygga och bekämpa olaglig gränsöverskridande handel med varor,
bland annat tobaksvaror.
f)       Utbyta
information eller inleda samråd i syfte att, när så är möjligt, fastställa
gemensamma ståndpunkter i internationella organisationer som arbetar med
tullfrågor, till exempel WTO, WCO, FN, FN:s konferens om handel och utveckling
(Unctad) samt FN:s ekonomiska kommission för Europa.
g)      Samarbeta
i fråga om planering och genomförande av tekniskt bistånd, särskilt i syfte att
underlätta reformer på områdena tull och förenklade handelsprocedurer i
enlighet med de relevanta bestämmelserna i detta avtal.
h)      Utbyta
bästa praxis för tullinsatser, särskilt för riskbaserade system för
tullkontroll samt för säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter,
framför allt vad gäller varumärkesförfalskade produkter.
i)       Främja
samordningen mellan parternas samtliga gränsmyndigheter för att underlätta
gränsöverskridande processer och skärpa kontrollerna, och överväga gemensamma
gränskontroller där så är möjligt och lämpligt. 
j)       Införa,
där så är relevant och lämpligt, ömsesidigt erkännande av program för
handelspartnerskap och tullkontroller, inbegripet likvärdiga åtgärder för
förenklade handelsprocedurer.
ARTIKEL
72
Ömsesidigt
administrativt bistånd i tullfrågor
Utan att det påverkar andra former av
samarbete i enlighet med detta avtal, särskilt artikel 71 i detta avtal, ska
parterna ska ge varandra administrativt bistånd i tullfrågor i enlighet med
bestämmelserna i protokoll II om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor
till detta avtal. 
ARTIKEL
73
Tekniskt
bistånd och kapacitetsuppbyggnad
Parterna ska samarbeta i syfte att
tillhandahålla tekniskt bistånd och kapacitetsuppbyggnad för genomförandet av
reformer på områdena förenklade handelsprocedurer och tull.
ARTIKEL
74
Underkommittén
för tullfrågor
1.       Härmed inrättas en underkommitté för
tullfrågor. Den ska regelbundet rapportera till associeringskommittén i dess
konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal. 
2.       I underkommitténs uppgifter ska ingå
att hålla regelbundna samråd och övervaka genomförandet och förvaltningen av
detta kapitel, inbegripet men inte begränsat till frågor som tullsamarbete,
gränsöverskridande tullsamarbete och tullförvaltning, tekniskt bistånd,
ursprungsregler och förenklade handelsprocedurer liksom ömsesidigt
administrativt bistånd i tullfrågor.
3.       Underkommittén för tullfrågor ska
bland annat
a)       se
till att detta kapitel och protokollen I och II till detta avtal fungerar
korrekt,
b)      anta
praktiska arrangemang, åtgärder och beslut för genomförandet av detta kapitel
och protokollen I och II till detta avtal, inbegripet för utbyte av information
och data, ömsesidigt erkännande av tullkontroller och program för
handelspartnerskap samt ömsesidiga förmåner,
c)       utbyta
synpunkter om alla frågor av gemensamt intresse, inbegripet framtida åtgärder
och de resurser som krävs för genomförandet och tillämpningen av dessa,
d)      utfärda
rekommendationer när så är lämpligt, och 
e)       anta
sin arbetsordning.
ARTIKEL
75
Tillnärmning
av tullagstiftning
Ett gradvis närmande till unionens
tullagstiftning och viss internationell rätt ska genomföras i enlighet med
bilaga XIII till detta avtal.
KAPITEL 6
ETABLERING,
HANDEL MED TJÄNSTER OCH ELEKTRONISK HANDEL
AVSNITT
1
ALLMÄNNA
BESTÄMMELSER
ARTIKEL
76
Mål,
tillämpningsområde och omfattning
1.       Parterna bekräftar sina respektive
åtaganden inom ramen för WTO-avtalet och fastställer härmed de nödvändiga
ordningarna för en gradvis och ömsesidig liberalisering av etablering och
handel med tjänster samt för samarbete om elektronisk handel.
2.       Offentlig upphandling behandlas i
kapitel 8 (Offentlig upphandling) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade
frågor) i detta avtal och inget i detta kapitel ska anses innebära skyldigheter
när det gäller offentlig upphandling.
3.       Subventioner behandlas i kapitel 10
(Konkurrens) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal
och bestämmelserna i detta kapitel ska inte gälla för subventioner som parterna
beviljar.
4.       I enlighet med bestämmelserna i detta
kapitel behåller vardera parten rätten att reglera och att införa nya
föreskrifter för att uppnå legitima politiska mål.
5.       Detta kapitel ska inte gälla för
åtgärder som påverkar fysiska personer som söker tillträde till en parts arbetsmarknad,
och inte heller för åtgärder som rör medborgarskap, bosättning eller fast
anställning.
6.       Inget i detta kapitel ska hindra en
part från att tillämpa åtgärder för att reglera fysiska personers inresa till
eller tillfälliga vistelse på dess territorium, inbegripet sådana åtgärder som
är nödvändiga för att skydda gränsernas integritet och för att se till att
fysiska personers förflyttning över gränserna sker i ordnade former, förutsatt
att åtgärderna inte tillämpas på ett sådant sätt att de upphäver eller minskar
de förmåner som tillkommer en part enligt villkoren i ett särskilt åtagande i
detta kapitel och i bilagorna XIV och XV till detta avtal[3].
ARTIKEL
77
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a)       åtgärd:
en parts åtgärder, i form av lagar, andra författningar, regler, förfaranden,
beslut och administrativa handlingar eller i någon annan form.
b)      åtgärder
vidtagna eller upprätthållna av en part: åtgärder som genomförs av
i)       centrala,
regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar och myndigheter, och
ii)      icke-statliga
organ vid utövandet av befogenheter som centrala, regionala eller lokala
politiska beslutsförsamlingar eller myndigheter har delegerat till dem. 
c)       fysisk
person från en part: en medborgare i en av EU:s medlemsstater eller i
Georgien i enlighet med respektive lands lagstiftning.
d)      juridisk
person: ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på annat sätt
organiserats enligt gällande lag, antingen för vinständamål eller i annat
syfte, och antingen privatägt eller i statens ägo, inbegripet bolag,
stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, enskilda näringsidkare och
föreningar.
e)       juridisk
person från en part: en juridisk person enligt definitionen i led d, som
bildats i enlighet med lagstiftningen i en av EU:s medlemsstater eller i
Georgien och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga
verksamhet på det territorium[4]
där fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt eller på
Georgiens territorium.
Om denna juridiska
person endast har sitt säte eller huvudkontor på det territorium där fördraget
om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt eller på Georgiens
territorium, ska den inte anses vara en juridisk person från unionen eller en
juridisk person från Georgien, annat än om dess verksamhet har en faktisk och
fortlöpande anknytning till unionens eller Georgiens ekonomi. 
Trots vad som sägs i
föregående stycke ska rederier som är etablerade utanför unionen eller Georgien
och som kontrolleras av medborgare i en av EU:s medlemsstater eller i Georgien
omfattas av detta avtal, om deras fartyg är registrerade i enlighet med
lagstiftningen i den medlemsstaten respektive i Georgien och seglar under en
medlemsstats eller Georgiens flagg.
f)       dotterbolag
till en juridisk person från en part: en juridisk person som ägs eller i
praktiken kontrolleras av denna juridiska person[5];
g)      filial
till en juridisk person: en affärsverksamhet som inte är en juridisk person
och som förefaller vara permanent, exempelvis en del av moderbolaget, har en
ledning och är materiellt så utrustad att den kan stå i affärsförbindelse med
tredje parter på så sätt att sådana tredje parter, trots vetskapen om att det
eventuellt uppkommer ett rättsligt band till moderbolaget, vars huvudkontor finns
i utlandet, inte behöver vända sig direkt till moderbolaget utan kan vända sig
till filialen.
h)      etablering:
i)       vad
gäller juridiska personer från unionen eller från Georgien, rätten att starta
och bedriva näringsverksamhet genom att etablera, inbegripet genom förvärv av,
en juridisk person och/eller skapa en filial eller ett representationskontor i
Georgien eller i unionen,
ii)      vad
gäller fysiska personer, rätten för fysiska personer från unionen eller från
Georgien att starta och bedriva näringsverksamhet som egenföretagare och att
etablera företag, särskilt bolag, som de faktiskt kontrollerar.
i)       näringsverksamhet:
all verksamhet inom industri, handel och hantverk och inom de fria yrkena, med
undantag av verksamhet som bedrivs i samband med utövandet av statliga
befogenheter.
j)       verksamhet:
utövande av näringsverksamhet.
k)      tjänster:
varje tjänst inom vilken sektor som helst utom tjänster som tillhandahålls i
samband med utövandet av statliga befogenheter.
l)       tjänster
och annan verksamhet som tillhandahålls respektive bedrivs i samband med
utövandet av statliga befogenheter: tjänster eller verksamhet som inte
tillhandahålls respektive bedrivs vare sig i kommersiellt syfte eller i
konkurrens med en eller flera näringsidkare.
m)     gränsöverskridande
tillhandahållande av tjänster: tillhandahållande av en tjänst
i)       från
en parts territorium till den andra partens territorium (leveranssätt 1), eller
ii)      på
den ena partens territorium till en tjänstekonsument från den andra parten
(leveranssätt 2).
n)      tjänsteleverantör
från en part: en fysisk eller juridisk person från en part som ämnar
tillhandahålla eller tillhandahåller en tjänst.
o)      företagare:
varje fysisk eller juridisk person från en part som ämnar bedriva eller
bedriver en näringsverksamhet genom en etablering.
AVSNITT
2
ETABLERING
ARTIKEL
78
Tillämpningsområde
Detta avsnitt ska tillämpas på åtgärder som
vidtas eller upprätthålls av en part och som påverkar etablering inom all
näringsverksamhet, med undantag av
a)       utvinning,
framställning och bearbetning[6]
av kärnmaterial,
b)      tillverkning
av eller handel med vapen, ammunition och krigsmateriel,
c)       audiovisuella
tjänster,
d)      nationellt
sjöfartscabotage[7],
och
e)       nationella
och internationella luftfartstjänster[8]
inom såväl reguljär som icke-reguljär luftfart, och tjänster i direkt
anslutning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag av
i)       reparation
och underhåll av flygplan, där flygplanet tas ur bruk,
ii)      försäljning
och marknadsföring av lufttransporttjänster,
iii)     tjänster
som rör databokningssystem (CRS-tjänster),
iv)     marktjänster,

v)      flygplatstjänster.
ARTIKEL
79
Nationell
behandling och behandling som mest gynnad nation
1.       Om inte annat följer av de förbehåll
som förtecknas i bilaga XIV-E till detta avtal ska Georgien från och med detta
avtals ikraftträdande
a)       vad
gäller etablering av dotterbolag, filialer och representationskontor till
juridiska personer från unionen, medge dessa en behandling som inte är mindre
förmånlig än den som Georgien medger sina egna juridiska personer och deras
filialer och representationskontor eller dotterbolag, filialer och
representationskontor till juridiska personer från ett tredjeland, beroende
vilken som är mest gynnsam,
b)      vad
gäller den verksamhet som bedrivs i Georgien av dotterbolag, filialer och
representationskontor till juridiska personer från unionen, så snart de är
etablerade medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som
Georgien medger sina egna juridiska personer och deras filialer och representationskontor
eller dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer
från ett tredjeland, beroende vilken som är mest gynnsam.[9]
2.       Om inte annat följer av de förbehåll
som förtecknas i bilaga XIV-A till detta avtal ska unionen från och med detta
avtals ikraftträdande
a)       vad
gäller etablering av dotterbolag, filialer och representationskontor till
juridiska personer från Georgien, medge dessa en behandling som inte är mindre
förmånlig än den som unionen medger sina egna juridiska personer och deras
filialer och representationskontor eller dotterbolag, filialer och
representationskontor till juridiska personer från ett tredjeland, beroende
vilken som är mest gynnsam,
b)      vad
gäller den verksamhet som bedrivs i unionen av dotterbolag, filialer och
representationskontor till juridiska personer från Georgien, så snart de är
etablerade medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som
unionen medger sina egna juridiska personer och deras filialer och
representationskontor eller dotterbolag, filialer och representationskontor
till juridiska personer från ett tredjeland, beroende vilken som är mest
gynnsam.[10]
3.       Om inte annat följer av de förbehåll
som förtecknas i bilagorna XIV-A och XIV-E till detta avtal ska parterna inte
införa några nya regler eller åtgärder som medför att juridiska personer från
unionen respektive Georgien diskrimineras på den andra partens territorium i
förhållande till den andra partens juridiska personer när det gäller etablering
och den verksamhet som bedrivs efter etableringen.
ARTIKEL
80
Översyn
1.       I syfte att gradvis liberalisera
etableringsvillkoren ska parterna, i överensstämmelse med sina åtaganden enligt
internationella avtal, regelbundet se över bestämmelserna i detta avsnitt och
den förteckning över förbehåll som avses i artikel 79 i detta avtal samt
etableringsklimatet.
2.       I samband med den översyn som avses i
punkt 1 ska parterna bedöma de eventuella hinder för etablering som upptäckts.
I syfte att utvidga bestämmelserna i detta kapitel ska parterna, vid behov,
finna lämpliga sätt att åtgärda sådana hinder, till exempel genom vidare
förhandlingar bland annat om investeringsskydd och förfaranden för tvistlösning
mellan investerare och stater.
ARTIKEL
81
Andra
avtal
Detta kapitel ska inte påverka de rättigheter
för parternas företagare som följer av ett befintligt eller framtida
internationellt avtal rörande investeringar som en EU-medlemsstat eller
Georgien är part i.
ARTIKEL
82
Behandling
av filialer och representationskontor
1.       Bestämmelserna i artikel 79 i detta
avtal utesluter inte att en part tillämpar särskilda regler för etablering och
verksamhet på sitt territorium när det gäller filialer och
representationskontor till juridiska personer från den andra parten som inte
inrättats på den första partens territorium, om reglerna är berättigade med
hänsyn till rättsliga eller tekniska skillnader mellan sådana filialer och
representationskontor och filialer och representationskontor till juridiska
personer som inrättats på partens territorium, eller, om det rör sig om
finansiella tjänster, av försiktighetsskäl.
2.       Skillnaden i behandling får inte gå
utöver vad som är nödvändigt till följd av sådana rättsliga eller tekniska
skillnader eller, när det gäller finansiella tjänster, av försiktighetsskäl.
AVSNITT
3
GRÄNSÖVERSKRIDANDE
TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER
ARTIKEL
83
Tillämpningsområde
Detta avsnitt gäller för åtgärder som parterna
vidtar och som påverkar det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster
inom alla tjänstesektorer, med undantag för
a)       audiovisuella
tjänster,
b)      nationellt
sjöfartscabotage[11],
och
c)       nationella
och internationella luftfartstjänster[12]
inom såväl reguljär som icke-reguljär luftfart, och tjänster i direkt
anslutning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag av
i)       reparation
och underhåll av flygplan, där flygplanet tas ur bruk,
ii)      försäljning
och marknadsföring av lufttransporttjänster,
iii)     tjänster
som rör databokningssystem (CRS-tjänster),
iv)     marktjänster,

v)      flygplatstjänster.
ARTIKEL
84
Marknadstillträde
1.       I fråga om marknadstillträde genom
gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska vardera parten medge
tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte
är mindre förmånlig än den som fastställs i de särskilda åtagandena i bilagorna
XIV-B och XIV-F till detta avtal.
2.       Inom sektorer där åtaganden om
marknadstillträde gjorts, definieras de åtgärder som en part inte får
upprätthålla eller vidta, vare sig regionalt eller på hela sitt territorium,
såvida inte annat anges i bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal,
enligt följande:
a)       begränsningar
av antalet tjänsteleverantörer genom numeriska kvoter, monopol eller
tjänsteleverantörer med ensamrätt eller genom krav på prövning av det ekonomiska
behovet,
b)      begränsningar
av det totala värdet av tjänstetransaktioner eller av tillgångar genom
numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet, eller
c)       begränsningar
av det totala antalet tjänster som tillhandahålls eller av den totala
kvantiteten tjänsteproduktion, uttryckt i angivna numeriska enheter genom
kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet.
ARTIKEL
85
Nationell
behandling
1.       Inom de sektorer för vilka åtaganden
om marknadstillträde anges i bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal och med
iakttagande av de villkor och förbehåll som fastställs där, ska vardera parten,
i fråga om alla åtgärder som påverkar det gränsöverskridande tillhandahållandet
av tjänster, medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en
behandling som inte är mindre förmånlig än den som parten medger sina egna
tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.
2.       En part kan uppfylla kravet i punkt 1
genom att medge tjänster eller tjänsteleverantörer från den andra parten
antingen en till formen identisk behandling eller en till formen olik
behandling i förhållande till den som parten medger sina egna tjänster och
tjänsteleverantörer av samma slag.
3.       En till formen identisk eller en till
formen olik behandling ska anses vara mindre förmånlig om den ändrar
konkurrensvillkoren till förmån för tjänster eller tjänsteleverantörer från
parten i jämförelse med tjänster eller tjänsteleverantörer av samma slag från
den andra parten.
4.       Särskilda åtaganden som ingåtts enligt
denna artikel ska inte tolkas som att en part måste kompensera för inneboende
konkurrensnackdelar som beror på de aktuella tjänsternas eller
tjänsteleverantörernas utländska natur.
ARTIKEL
86
Förteckning
över åtaganden
De sektorer som respektive part liberaliserar
enligt detta avsnitt samt de begränsningar av marknadstillträde och nationell
behandling som genom förbehåll gäller för tjänster och tjänsteleverantörer från
den andra parten i dessa sektorer anges i förteckningarna över åtaganden i
bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal.
ARTIKEL
87
Översyn
I syfte att åstadkomma en gradvis
liberalisering av det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster mellan
parterna ska associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor
enligt artikel 408.4 i detta avtal regelbundet se över den förteckning
över åtaganden som avses i artikel 86 i detta avtal. Vid dessa översyner ska
hänsyn tas till den gradvisa tillnärmning som avses i artiklarna 103, 113, 122
och 126 i detta avtal, och dess effekter för avskaffandet av de kvarvarande
hindren för det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster mellan
parterna.
AVSNITT
4
TILLFÄLLIG
NÄRVARO AV FYSISKA PERSONER FÖR AFFÄRSÄNDAMÅL
ARTIKEL
88
Tillämpningsområde
och definitioner
1.       Detta avsnitt gäller för åtgärder som
parterna vidtar avseende inresa till och tillfällig vistelse på deras
territorium för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen,
företagssäljare, tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på
kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare i enlighet med artikel 76.5 i detta
avtal.
2.       I detta avsnitt gäller följande
definitioner:
a)       nyckelpersonal:
fysiska personer som är anställda av en juridisk person, som inte är en ideell
organisation[13],
från en part och som ansvarar för att inrätta en etablering eller som ser till
att styrningen, förvaltningen och driften av en etablering fungerar som den
ska. I nyckelpersonal ingår affärsresenärer som ska inrätta en etablering och
personer som är föremål för företagsintern överföring: 
i)       affärsresenärer
som ska inrätta en etablering: fysiska personer i ledande ställning som
ansvarar för att inrätta en etablering. De erbjuder eller tillhandahåller inte
tjänster och deltar inte i någon annan ekonomisk verksamhet än den som krävs för
inrättandet av etableringen. De får ingen ersättning från någon källa inom
värdparten.
ii)      personer
som är föremål för företagsintern överföring: fysiska personer som har
varit anställda hos eller delägare i en juridisk person under minst ett år och
som tillfälligt överförs till en etablering som kan vara dotterbolag, filial
eller moderföretag till företaget/den juridiska personen på den andra partens
territorium. De fysiska personerna i fråga ska vara något av följande:
1.      Chefer:
personer i ledande ställning i en juridisk person, som i första hand leder
etableringens förvaltning och som står under allmänt överinseende av och får
instruktioner främst från styrelsen eller bolagets aktieägare eller
motsvarande, och som bland annat åtminstone
–        leder
etableringen eller en avdelning eller underavdelning av den,
–        övervakar
och kontrollerar det arbete som utförs av annan tillsyns- eller
ledningspersonal eller personal med särskilda fackkunskaper, och
–        har
behörighet att personligen anställa och avskeda eller tillstyrka anställning,
avskedande eller andra personalåtgärder.
2.      Specialister:
personer som arbetar inom en juridisk person och som har ovanliga kunskaper som
är av väsentlig betydelse för etableringens produktion, forskningsutrustning,
metoder, processer, förfaranden eller förvaltning. Vid bedömningen av sådana
kunskaper beaktas inte endast kunskaper som är specifika för etableringen utan
även om personen har en hög kvalifikationsnivå för en typ av arbete eller en
bransch som kräver särskilt tekniskt kunnande, inbegripet en officiellt godkänd
yrkestillhörighet.
b)      praktikanter
med akademisk examen: fysiska personer som har varit anställda hos en
juridisk person från en part, eller hos dess filial, under minst ett år, som
har en universitetsexamen och som tillfälligt överförs till en etablering som
den juridiska personen har på den andra partens territorium, för
karriärutvecklingsändamål eller för att få utbildning i affärsteknik eller
affärsmetoder[14].
c)       företagssäljare[15]:
fysiska personer som företräder en tjänste- eller varuleverantör från en part
och som söker rätt till inresa och tillfällig vistelse på den andra partens
territorium för att förhandla om försäljning av tjänster eller varor, eller för
att ingå avtal om att sälja tjänster eller varor för den leverantörens räkning.
De arbetar inte med direktförsäljning till allmänheten, får ingen ersättning
från någon källa inom värdparten och utför inte tjänster på provisionsbasis. 
d)      tjänsteleverantörer
som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis: fysiska personer som är
anställda av en juridisk person från en part som inte är en byrå för
rekrytering och förmedling av personal eller agerar genom en sådan byrå, som
inte har någon etablering på den andra partens territorium, och som i god tro
har tecknat ett kontrakt för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i
den sistnämnda parten, vilket kräver att de anställda tillfälligt uppehåller
sig i den parten för att fullgöra kontraktet om tillhandahållande av tjänster.
e)       oberoende
yrkesutövare: fysiska personer som medverkar vid tillhandahållandet av en
tjänst, som är etablerade som egenföretagare på en parts territorium, som inte
har någon etablering på den andra partens territorium och som i god tro har
tecknat ett kontrakt (annat än genom en byrå för rekrytering och förmedling av
personal) för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sistnämnda
parten, vilket kräver att de tillfälligt uppehåller sig i den parten för att
fullgöra kontraktet om tillhandahållande av tjänster.
f)       kvalifikationer:
examens-, utbildnings- och andra behörighetsbevis, vilka utfärdats av en
myndighet som utsetts enligt bestämmelser i lagar eller andra författningar,
och som utgör intyg om avslutad yrkesutbildning.
ARTIKEL
89
Nyckelpersonal
och praktikanter med akademisk examen
1.       För varje sektor som omfattas av
åtaganden enligt avsnitt 2 (Etablering) i detta kapitel och med iakttagande av
de förbehåll som förtecknas i bilagorna XIV-A och XIV-E till detta avtal, eller
i bilagorna XIV-C och XIV-G till detta avtal, ska vardera parten tillåta att
företagare från den andra parten för sin etablering anställer fysiska personer
från den parten under förutsättning att de anställda är nyckelpersonal eller
praktikanter med akademisk examen enligt definitionerna i artikel 88 i detta
avtal. Tillfällig inresa och tillfällig vistelse för nyckelpersonal och
praktikanter med akademisk examen ska gälla under högst tre år för personer som
är föremål för företagsintern överföring, 90 dagar under en tolvmånadersperiod
för affärsresenärer som ska inrätta en etablering och ett år för praktikanter
med akademisk examen.
2.       För varje sektor som omfattas av
åtaganden i enlighet med avsnitt 2 (Etablering) i detta kapitel får en part
inte upprätthålla eller vidta, vare sig regionalt eller på hela sitt
territorium, såvida inte annat anges i bilagorna XIV-C och XIV-G till
detta avtal, åtgärder som utgör begränsningar, genom numeriska kvoter eller
krav på prövning av det ekonomiska behovet, av det totala antalet fysiska personer
som en företagare får anställa som nyckelpersonal och praktikanter med
akademisk examen inom en viss sektor, eller diskriminerande begränsningar.
ARTIKEL
90
Företagssäljare
För varje sektor som omfattas av åtaganden i
enlighet med avsnitt 2 (Etablering) eller avsnitt 3 (Gränsöverskridande
tillhandahållande av tjänster) i detta kapitel och med iakttagande av de
förbehåll som förtecknas i bilagorna XIV-A, XIV-E, XIV-B och XIV-F till detta
avtal, ska vardera parten tillåta inresa och tillfällig vistelse under högst 90
dagar under en tolvmånadersperiod.
ARTIKEL
91
Tjänsteleverantörer
som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis
1.       Parterna bekräftar sina respektive
skyldigheter som följer av åtagandena enligt Allmänna tjänstehandelsavtalet
(nedan kallat Gats) i fråga om inresa och tillfällig vistelse för
tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. I enlighet
med bilagorna XIV-D och XIV-H till detta avtal ska vardera parten tillåta att
tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis från den
andra parten tillhandahåller tjänster på deras territorium, med förbehåll för
de villkor som anges i punkt 2 i denna artikel.
2.       Parternas åtaganden omfattas av
följande villkor:
a)       De
fysiska personerna måste medverka vid tillhandahållandet av en tjänst på
tillfällig basis i egenskap av anställda hos en juridisk person som har tecknat
ett tjänstekontrakt för en period av högst tolv månader. 
b)      De
fysiska personer som reser in till den andra parten måste ha erbjudit sådana
tjänster i egenskap av anställda hos den juridiska person som tillhandahåller
tjänsterna under minst det år som föregår inlämnandet av ansökan om inresa till
den andra parten. Dessutom måste de fysiska personerna vid inlämnandet av
ansökan om inresa till den andra parten ha minst tre års yrkeserfarenhet[16] från
den näringsgren som kontraktet avser.
c)       De
fysiska personer som reser in till den andra parten måste ha
i)       universitetsexamen
eller kvalifikationer som styrker motsvarande kunskaper[17], och 
ii)      yrkeskvalifikationer
när detta krävs för att bedriva en verksamhet enligt de lagar, författningar
och andra rättsliga krav som gäller hos den part där tjänsten tillhandahålls.
d)      Den
fysiska personen ska inte erhålla någon annan ersättning för tillhandahållandet
av tjänsterna på den andra partens territorium än den ersättning som betalas av
den juridiska person som den fysiska personen är anställd hos.
e)       De
fysiska personernas inresa och tillfälliga vistelse i den berörda parten får
inte överskrida sammanlagt sex månader, eller för Luxemburg
25 veckor, under någon tolvmånadersperiod eller under kontraktets
giltighetstid, beroende på vilken som är kortast.
f)       Tillträde
enligt bestämmelserna i denna artikel gäller enbart den tjänst som omfattas av
kontraktet och medför ingen rätt att använda yrkestiteln i den part där
tjänsten tillhandahålls.
g)      Antalet
personer som omfattas av tjänstekontraktet ska inte vara större än vad som
krävs för att fullgöra kontraktet, vilket kan beslutas med stöd av lagar,
författningar och andra rättsliga krav i den part där tjänsten tillhandahålls.
ARTIKEL
92
Oberoende
yrkesutövare
1.       I enlighet med bilagorna XIV-D och
XIV-H till detta avtal ska parterna tillåta att oberoende yrkesutövare från den
andra parten tillhandahåller tjänster på deras territorium, med förbehåll för
de villkor som anges i punkt 2 i denna artikel.
2.       Parternas åtaganden omfattas av
följande villkor:
a)       De
fysiska personerna måste medverka vid tillhandahållandet av en tjänst på
tillfällig basis i egenskap av egenföretagare etablerade i den andra parten och
måste ha tecknat ett tjänstekontrakt för en period av högst tolv månader.
b)      De
fysiska personer som reser in till den andra parten måste vid inlämnandet av
ansökan om inresa till den andra parten ha minst sex års yrkeserfarenhet
från den näringsgren som kontraktet avser.
c)       De
fysiska personer som reser in till den andra parten måste ha
i)       en
universitetsexamen eller kvalifikationer som styrker motsvarande kunskaper[18], och 
ii)      yrkeskvalifikationer
när detta krävs för att bedriva en verksamhet enligt de lagar, författningar
och andra krav som gäller hos den part där tjänsten tillhandahålls.
d)      De
fysiska personernas inresa och tillfälliga vistelse i den berörda parten får
inte överskrida sammanlagt sex månader, eller för Luxemburg
25 veckor, under någon tolvmånadersperiod eller under kontraktets
giltighetstid, beroende på vilken som är kortast.
e)       Tillträde
enligt bestämmelserna i denna artikel gäller enbart den tjänst som omfattas av
kontraktet och medför ingen rätt att använda yrkestiteln i den part där
tjänsten tillhandahålls.
AVSNITT
5
REGELVERK
UNDERAVSNITT
1
INHEMSKA
REGLERINGAR
ARTIKEL
93
Tillämpningsområde
och definitioner
1.       Nedan anges de regler som är
tillämpliga på åtgärder som parterna vidtar avseende licensieringskrav och
licensieringsförfaranden, kvalifikationskrav och kvalificeringsförfaranden, och
som har inverkan på 
a)       gränsöverskridande
tillhandahållande av tjänster,
b)      juridiska
och fysiska personers etablering på deras territorium, i enlighet med
definitionerna i artikel 77.9 i detta avtal, och 
c)       tillfällig
vistelse på deras territorium för de kategorier av fysiska personer som
definieras i artikel 88.2 a–e i detta avtal.
2.       När det gäller gränsöverskridande tillhandahållande
av tjänster ska dessa regler endast tillämpas på de sektorer där parterna gjort
särskilda åtaganden och i den mån dessa särskilda åtaganden är tillämpliga i
enlighet med bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal. När det gäller
etablering ska dessa regler inte tillämpas på sektorer i den mån det finns ett
förbehåll enligt bilagorna XIV-A och XIV-E till detta avtal. När det gäller
fysiska personers tillfälliga vistelse ska dessa regler inte tillämpas på
sektorer in den mån det finns ett förbehåll enligt bilagorna XIV-C, XIV-D,
XIV-G och XVI-H till detta avtal.
3.       Dessa regler är inte tillämpliga på
åtgärder i den mån de utgör en inskränkning enligt de relevanta bilagorna till
detta avtal. 
4.       I detta avsnitt gäller följande
definitioner: 
a)       licensieringskrav:
andra materiella krav än kvalifikationskrav som en fysisk eller juridisk person
måste uppfylla för att erhålla, ändra eller förnya ett tillstånd att genomföra
sådan verksamhet som definieras i led a–c i punkt 1. 
b)      licensieringsförfaranden:
administrativa regler eller förfaranderegler som en fysisk eller juridisk
person, som ansöker om ett tillstånd att genomföra sådan verksamhet som anges i
led a–c i punkt 1, inbegripet ändring eller förlängning av en licens, måste
följa för att visa att licensieringskraven är uppfyllda.
c)       kvalifikationskrav:
materiella krav avseende en fysisk persons kompetens att tillhandahålla en
tjänst, som måste styrkas för erhållande av tillstånd att tillhandahålla en
tjänst.
d)      kvalificeringsförfaranden:
administrativa regler eller förfaranderegler som en fysisk person måste följa
för att visa att han eller hon uppfyller kvalifikationskraven, för erhållande
av tillstånd att tillhandahålla en tjänst.
e)       behörig
myndighet: alla centrala, regionala och lokala myndigheter och organ samt
icke-statliga organ som utövar befogenheter som delegerats till dem av en
central, regional eller lokal beslutsförsamling eller myndighet och som har
rätt att fatta beslut om tillstånd att tillhandahålla en tjänst, inbegripet genom
etablering, eller om tillstånd att inrätta en etablering inom en annan
ekonomisk verksamhet än tjänster. 
ARTIKEL
94
Villkor
för licensiering och kvalifikationer
1.       Vardera parten ska se till att
åtgärder i samband med licensieringskrav och licensieringsförfaranden,
kvalifikationskrav och kvalificeringsförfaranden grundas på kriterier som
hindrar de behöriga myndigheterna från att göra en godtycklig bedömning.
2.       De kriterier som avses i punkt 1 ska
vara
a)       proportionella
i förhållande till mål om allmän ordning,
b)      tydliga
och entydiga,
c)       objektiva,
d)      fastställda
på förhand,
e)       offentliggjorda
i förväg,
f)       öppna
för insyn och tillgängliga.
3.       Tillståndet eller licensen ska
beviljas så snart ärendet har granskats och det har fastställts att villkoren
för att få tillståndet eller licensen är uppfyllda.
4.       Vardera parten ska upprätthålla eller
inrätta allmänna domstolar, skiljedomstolar eller förvaltningsdomstolar eller
motsvarande förfaranden som, på en berörd företagares eller tjänsteleverantörs
begäran, snabbt kan pröva och när så är motiverat vidta åtgärder i fråga om
förvaltningsbeslut som påverkar etablering, gränsöverskridande
tillhandahållande av tjänster eller fysiska personers tillfälliga närvaro för
affärsändamål. I de fall där sådana förfaranden inte är oberoende av den
myndighet som svarar för förvaltningsbeslutet i fråga, ska vardera parten se
till att förfarandena verkligen sörjer för en objektiv och opartisk prövning.
5.       Om antalet licenser för en viss
verksamhet är begränsat på grund av knappa naturresurser eller begränsad
teknisk kapacitet, ska vardera parten göra ett urval mellan de sökande med
hjälp av ett förfarande som garanterar fullständig opartiskhet och öppenhet,
och som särskilt inbegriper kravet på tillräcklig information om att
förfarandet inletts, pågår och avslutats.
6.       Om inte annat följer av
bestämmelserna i denna artikel får parterna när de fastställer reglerna för
sina urvalsförfaranden ta hänsyn till mål om allmän ordning som till exempel
hälsa, säkerhet, miljöskydd och bevarande av kulturarvet.
ARTIKEL
95
Licensierings-
och kvalificeringsförfaranden
1.       Licensierings- och
kvalificeringsförfarandena och formaliteterna ska vara tydliga, offentliggöras
i förväg och vara utformade så att de garanterar de sökande att deras ansökan
behandlas objektivt och opartiskt.
2.       Licensierings- och
kvalificeringsförfarandena och formaliteterna ska vara så enkla som möjligt och
får inte i onödan försvåra eller försena tillhandahållandet av tjänsten. Alla
avgifter för licensieringen[19]
som kan uppstå för den sökande till följd av ansökan bör vara rimliga och stå i
proportion till godkännandeförfarandet i fråga.
3.       Vardera parten ska se till att de
förfaranden som används av den behöriga myndigheten samt dess beslut vid licensierings-
eller godkännandeprocessen innebär opartiskhet i förhållande till alla sökande.
Den behöriga myndigheten bör fatta beslut på ett oberoende sätt och inte vara
ansvarig för någon leverantör av de tjänster för vilka licensen eller
tillståndet krävs.
4.       Om det finns särskilda tidsfrister
för att lämna in ansökningar, ska en sökande ges en rimlig tidsfrist för att
lämna in en ansökan. Den behöriga myndigheten ska börja behandla ansökan utan
oskäligt dröjsmål. När så är möjligt bör ansökningar i elektronisk form godtas
enligt samma villkor för äkthet som ansökningar på papper.
5.       Vardera parten ska se till att
behandlingen av en ansökan, inbegripet det slutgiltiga beslutet, slutförs inom
en rimlig tidsperiod från det att den fullständiga ansökan lämnats in. Vardera
parten ska sträva efter att fastställa en normal tidsfrist för behandling av en
ansökan.
6.       Den behöriga myndigheten ska inom en
rimlig tid efter mottagandet av en ansökan som den anser vara ofullständig
underrätta sökanden och, i den mån det är möjligt, fastställa vilka ytterligare
uppgifter som krävs för att ansökan ska vara fullständig och ge den sökande
tillfälle att rätta till bristerna. 
7.       När så är möjligt bör bestyrkta
kopior godtas i stället för originalhandlingar.
8.       Om den behöriga myndigheten avslår en
ansökan ska sökanden underrättas om detta skriftligen och utan oskäligt
dröjsmål. Den allmänna principen är att en sökande på begäran även ska
underrättas om skälen till avslaget och om tidsfristen för överklagande av
beslutet om avslag.
9.       Vardera parten ska se till att en
licens eller ett tillstånd träder i kraft utan oskäligt dröjsmål efter
beviljandet i enlighet med de villkor som anges i licensen eller tillståndet.
UNDERAVSNITT
2
BESTÄMMELSER
MED ALLMÄN TILLÄMPNING
ARTIKEL
96
Ömsesidigt
erkännande
1.       Inget i detta kapitel ska hindra en
part från att kräva att fysiska personer måste ha de kvalifikationer och/eller
den yrkeserfarenhet som krävs för näringsgrenen i fråga på det territorium där
tjänsten tillhandahålls.
2.       Vardera parten ska uppmuntra de
relevanta företrädande yrkesorganisationerna inom sina respektive territorier
att lämna rekommendationer om ömsesidigt erkännande till associeringskommittén
i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal
för att företagare och tjänsteleverantörer helt eller delvis ska kunna uppfylla
de krav som vardera parten ställer för auktorisation, licensiering, verksamhet
och certifiering av företagare och tjänsteleverantörer, särskilt sådana som
tillhandahåller yrkesmässiga tjänster.
3.       När associeringskommittén i dess
konstellation för handelsfrågor mottar en rekommendation enligt punkt 2 ska den
inom rimlig tid efter mottagandet granska rekommendationen för att avgöra om
den är förenlig med detta avtal, och på grundval av innehållet i
rekommendationen särskilt bedöma
a)       i
vilken mån de standarder och kriterier som respektive part tillämpar för
auktorisation, licensiering, verksamhet och certifiering av tjänsteleverantörer
och företagare sammanfaller, och 
b)      det
potentiella ekonomiska värdet av ett avtal om ömsesidigt erkännande
4.       Om dessa krav är uppfyllda ska
associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor fastställa
nödvändiga åtgärder inför förhandlingarna och parterna ska därefter inleda
förhandlingar genom sina behöriga myndigheter om ett avtal om ömsesidigt
erkännande.
5.       Ett sådant avtal ska vara förenligt
med de relevanta bestämmelserna i WTO-avtalet, särskilt med artikel VII i Gats.
ARTIKEL
97
Öppenhet
och utlämnande av konfidentiella upplysningar
1.       Vardera parten ska omgående besvara
den andra partens alla framställningar om särskilda upplysningar om någon av
dess allmänt tillämpliga åtgärder eller internationella överenskommelser som
hänför sig till eller berör detta kapitel. Vardera parten ska även inrätta ett
eller flera informationsställen för att på begäran lämna särskilda upplysningar
till den andra partens företagare och tillhandahållare av tjänster i alla
sådana frågor. Parterna ska underrätta varandra om sina informationsställen
inom tre månader från dagen för detta avtals ikraftträdande.
Informationsställena behöver inte vara depositarier för lagar och andra
författningar.
2.       Inget i detta avtal ska innebära en
skyldighet för en part att tillhandahålla konfidentiella upplysningar vars
utlämnande skulle hindra tillämpningen av lagar eller på annat sätt strida mot
allmänintresset eller vara till skada för enskilda offentliga eller privata
företags legitima kommersiella intressen.
UNDERAVSNITT
3
DATATJÄNSTER
ARTIKEL
98
Överenskommelse
om datatjänster
1.       I den mån som handel med datatjänster
liberaliseras i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3
(Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig
närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel ska parterna
följa punkterna 2, 3 och 4 i denna artikel.
2.       CPC 84[20], som
är FN:s kod för att klassificera datatjänster och tillhörande tjänster,
omfattar de huvudsakliga inslagen i tillhandahållandet av alla datatjänster och
tillhörande tjänster, nämligen 
a)       datorprogram,
dvs. den uppsättning instruktioner som behövs för att få datorerna att fungera
och kommunicera (inklusive utveckling och tillämpning av programmen), 
b)      databehandling
och datalagring, och 
c)       tillhörande
tjänster, till exempel konsulttjänster och utbildning av kunders personal. 
Den tekniska
utvecklingen har medfört ett ökat utbud av dessa tjänster som en samling
tillhörande tjänster som kan omfatta några eller samtliga av dessa huvudsakliga
inslag. Exempelvis består tjänster som webbhotell och domänhosting,
datautvinningstjänster och gridteknik samtliga av en kombination av de
huvudsakliga inslagen för datatjänster.
3.       Oberoende av om de tillhandahålls via
ett nät, till exempel internet, eller inte, omfattar datatjänster och
tillhörande tjänster alla tjänster som består i 
a)       rådgivning,
strategi, analys, planering, behovsspecifikation, formgivning, utveckling,
installation, tillämpning, integrering, provning, avlusning, uppdatering, stöd,
tekniskt bistånd eller förvaltning av eller avseende datorer eller datorsystem,
b)      datorprogram,
dvs. den uppsättning instruktioner som behövs för att få datorerna att fungera
och kommunicera (själva), samt rådgivning, strategi, analys, planering,
behovsspecifikation, formgivning, utveckling, installation, tillämpning,
integrering, provning, avlusning, uppdatering, anpassning, underhåll, stöd,
tekniskt bistånd, förvaltning eller användning av eller avseende datorprogram,
eller
c)       databehandling,
datalagring, datavärdskap och databastjänster, underhåll och reparation av
kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer, eller utbildning av
kunders personal i fråga om datorprogram, datorer eller datorsystem, som inte
ingår någon annanstans. 
4.       Datatjänster och tillhörande tjänster
gör det möjligt att tillhandahålla andra tjänster (till exempel banktjänster)
både på elektronisk och annan väg. Det är emellertid viktigt att skilja mellan
stödtjänsten (t.ex. webbhotell och programvärd) och det innehåll eller den kärntjänst
som tillhandahålls elektroniskt (t.ex. banktjänster). I sådana fall omfattas
innehållet eller kärntjänsten inte av CPC 84.
UNDERAVSNITT
4
POST-
OCH BUDTJÄNSTER
ARTIKEL
99
Tillämpningsområde
och definitioner
1.       I detta underavsnitt anges principerna
för regelverket avseende alla post- och budtjänster som liberaliseras i
enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande
tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska
personer för affärsändamål) i detta kapitel.
2.       I detta underavsnitt och i avsnitt 2
(Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och
avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta
kapitel avses med
a)       licens:
ett tillstånd som en enskild leverantör beviljats av en tillsynsmyndighet och
som krävs innan en viss tjänst börjar tillhandahållas,
b)      samhällsomfattande
tjänster: permanent tillhandahållande av en posttjänst av en viss angiven
kvalitet överallt på en parts territorium till rimliga priser för alla
användare. 
ARTIKEL
100
Samhällsomfattande
tjänster
Vardera parten har rätt att bestämma vilket
slags skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster de önskar
bibehålla. Sådana skyldigheter kommer inte i sig att anses motverka konkurrens
förutsatt att de administreras på ett öppet, icke-diskriminerande och
konkurrensneutralt sätt och inte är mer betungande än nödvändigt för det slags
samhällsomfattande tjänst som fastställts av parten.
ARTIKEL
101
Licenser
1.       En licens får endast krävas för
tjänster som omfattas av de samhällsomfattande tjänsterna. 
2.       Om det krävs licens ska följande
göras offentliggöras:
a)       Samtliga
kriterier för licensen samt uppgift om hur lång tid det normalt tar att
behandla en licensansökan. 
b)      Villkoren
för licenser.
3.       Skälen för avslag av en licensansökan
ska på begäran delges sökanden, och ett förfarande som ger möjlighet att
överklaga genom ett oberoende organ kommer att fastställas av vardera parten.
Ett sådant förfarande ska vara öppet och icke-diskriminerande och bygga på
objektiva kriterier. 
ARTIKEL
102
Tillsynsorganens
oberoende
Tillsynsorganen ska vara juridiskt fristående
från, och inte vara ansvariga inför någon leverantör av post- och budtjänster.
Tillsynsorganens beslut och de förfaranden som de tillämpar ska vara opartiska
i förhållande till alla aktörerna på marknaden.
ARTIKEL
103
Gradvis
tillnärmning
I syfte att överväga ytterligare
liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis
närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till den unionslagstiftning
som förtecknas i bilaga XV-C till detta avtal.
UNDERAVSNITT
5
ELEKTRONISKA
KOMMUNIKATIONSNÄT OCH KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER
ARTIKEL
104
Tillämpningsområde
och definitioner
1.       I detta underavsnitt anges
principerna för regelverket avseende alla elektroniska kommunikationstjänster
som liberaliseras i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3
(Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro
av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel. 
2.       I detta underavsnitt och i avsnitt 2
(Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och
avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta
kapitel gäller följande definitioner: 
a)       elektroniska
kommunikationstjänster: alla tjänster som helt eller huvudsakligen består i
signalöverföring på elektroniska kommunikationsnät, däribland teletjänster och
överföringstjänster i nät som används för radio- och tv-sändningar. Dessa
tjänster omfattar inte tjänster som tillhandahåller, eller utövar redaktionellt
ansvar över, innehåll som överförs med hjälp av elektroniska kommunikationsnät
och kommunikationstjänster.
b)      allmänt
kommunikationsnät: elektroniskt kommunikationsnät som helt eller
huvudsakligen används för att tillhandahålla allmänt tillgängliga elektroniska
kommunikationstjänster. 
c)       elektroniskt
kommunikationsnät: system för överföring och i tillämpliga fall utrustning
för koppling eller dirigering samt andra resurser som medger överföring av
signaler via tråd, via radio, på optisk väg eller via andra elektromagnetiska
överföringsmedier, däribland satellitnät, fasta nät (kretskopplade och
paketkopplade, inbegripet internet) och markbundna mobilnät, elnätsystem i den
utsträckning dessa används för signalöverföring, rundradionät samt
kabel-tv-nät, oberoende av vilken typ av information som överförs.
d)      tillsynsmyndighet:
inom sektorn för elektronisk kommunikation, det eller de organ som ansvarar för
reglering och tillsyn av elektronisk kommunikation enligt detta underavsnitt.
e)       betydande
inflytande på marknaden: en tjänsteleverantör ska anses ha ett betydande
inflytande på marknaden om den, antingen enskilt eller tillsammans med andra, har
en ställning som är likvärdig med dominans, dvs. en ställning av sådan
ekonomisk styrka att den i betydande omfattning kan uppträda oberoende av sina
konkurrenter, sina kunder och i sista hand av konsumenterna.
f)       samtrafik:
den fysiska och logiska sammankopplingen av allmänna kommunikationsnät som
används av samma eller en annan leverantör för att göra det möjligt för en
tjänsteleverantörs användare att kommunicera med samma eller en annan
tjänsteleverantörs användare eller få tillgång till tjänster som erbjuds av en
annan tjänsteleverantör. Tjänsterna kan tillhandahållas av de berörda parterna
eller andra parter som har tillträde till nätet. Samtrafik är en särskild typ
av tillträde som genomförs mellan operatörer av allmänna nät.
g)      samhällsomfattande
tjänster: en uppsättning tjänster av en viss angiven kvantitet som görs
tillgängliga för alla användare på en parts territorium oberoende av
geografiskt läge och till ett rimligt pris. Vardera parten beslutar om
räckvidden och genomförandet av sina samhällsomfattande tjänster.
h)      tillträde:
faciliteter och/eller tjänster som görs tillgängliga för en annan
tjänsteleverantör på fastställda villkor, med eller utan ensamrätt, i syfte att
tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster. Bland annat omfattas
följande: tillträde till nätelement samt tillhörande faciliteter, vilket kan
inbegripa anslutning av utrustning på fast eller icke-fast väg (detta
inbegriper i synnerhet tillträde till accessnätet och till faciliteter och
tjänster som är nödvändiga för att tillhandahålla tjänster över accessnät);
tillträde till fysisk infrastruktur inbegripet byggnader, ledningar och master;
tillträde till relevanta programvarusystem, inbegripet driftstödssystem;
tillträde till nummeromvandling eller system som erbjuder likvärdiga
funktioner; tillträde till fasta nät och mobilnät, i synnerhet för roaming;
tillträde till system med villkorad tillgång för digitala televisionstjänster
samt tillträde till virtuella nättjänster.
i)       slutanvändare:
en användare som inte tillhandahåller allmänna kommunikationsnät eller allmänt
tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster.
k)      accessnät:
den fysiska förbindelse som förbinder nätanslutningspunkten i en abonnents
lokaler med korskopplingen eller likvärdig facilitet i det fasta allmänna
kommunikationsnätet.
ARTIKEL
105
Tillsynsmyndigheter
1.       Vardera parten ska se till att
tillsynsmyndigheterna för elektroniska kommunikationstjänster är juridiskt
fristående från och funktionellt oberoende av alla leverantörer av elektroniska
kommunikationstjänster. Om en part behåller äganderätten till eller kontrollen
över en leverantör som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät eller
kommunikationstjänster ska denna part se till att en faktisk organisatorisk
åtskillnad görs mellan regleringsverksamheten och sådan verksamhet som har
samband med ägande eller kontroll.
2.       Vardera parten ska garantera att
tillsynsmyndigheterna har de befogenheter som krävs för att reglera sektorn.
Tillsynsmyndigheternas uppgifter ska offentliggöras på ett tydligt och
lättillgängligt sätt, särskilt när uppgifterna utförs av fler än ett organ.
3.       Vardera parten ska se till att
tillsynsmyndigheternas beslut och förfaranden är opartiska i förhållande till
alla aktörer på marknaden och att de är öppna.
4.       Tillsynsmyndigheterna ska ha
befogenhet att genomföra analyser av relevanta produkt- och tjänstemarknader
som kan bli föremål för förhandsreglering. När en tillsynsmyndighet i enlighet
med artikel 107 i detta avtal måste fatta beslut om att införa, bibehålla,
ändra eller upphäva skyldigheter ska den på grundval av en marknadsanalys
fastställa om den relevanta marknaden är tillräckligt konkurrensutsatt.
5.       Om tillsynsmyndigheten fastställer
att en relevant marknad inte är tillräckligt konkurrensutsatt ska den
identifiera och ange de tjänsteleverantörer som har ett betydande inflytande på
marknaden i fråga och om så är lämpligt införa, bibehålla eller ändra de
specifika regleringsmässiga skyldigheter som anges i artikel 107 i detta avtal.
Om tillsynsmyndigheten kommer fram till slutsatsen att marknaden är
tillräckligt konkurrensutsatt, ska den inte införa eller bibehålla någon av de
specifika regleringsskyldigheter som anges i artikel 107 i detta avtal.
6.       Vardera parten ska se till att en
tjänsteleverantör som påverkas av en tillsynsmyndighets beslut ska ha rätt att
överklaga beslutet till en instans som är oberoende av de i beslutet inblandade
parterna. Vardera parten ska se till att vederbörlig hänsyn tas till ärendet i
sak. I väntan på utgången av ett sådant överklagande ska tillsynsmyndighetens
beslut fortsätta att gälla, såvida inte överklagandeinstansen beslutar
annorlunda. Om överklagandeinstansen i fråga inte har domstolskaraktär, ska den
alltid lämna en skriftlig motivering till sitt beslut, som dessutom ska
granskas av en opartisk och oberoende rättslig myndighet. Beslut som fattats av
överklagandeinstansen ska verkställas.
7.       I de fall tillsynsmyndigheterna avser
att vidta åtgärder som har samband med någon av bestämmelserna i detta
underavsnitt samt en betydande inverkan på den relevanta marknaden ska vardera
parten se till att tillsynsmyndigheterna ger de berörda parterna tillfälle att
lämna synpunkter på utkastet till åtgärd inom en rimlig tidsfrist.
Tillsynsmyndigheterna ska offentliggöra sina samrådsförfaranden. Resultaten av
ett samrådsförfarande ska offentliggöras, utom då det gäller sekretessbelagd
information.
8.       Vardera parten ska se till att
leverantörer som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät och
kommunikationstjänster tillhandahåller all den information, även ekonomisk
information, som är nödvändig för att tillsynsmyndigheterna ska kunna sörja för
att bestämmelserna i detta underavsnitt, och i de beslut som fattas i enlighet
med detta underavsnitt, följs. Leverantörerna ska på begäran lämna sådana
uppgifter utan dröjsmål, inom de tidsramar och på den detaljnivå som
tillsynsmyndigheten kräver. Den information som tillsynsmyndigheten begär ska
stå i proportion till genomförandet av uppgiften. Tillsynsmyndigheten ska
motivera sin begäran om information. 
ARTIKEL
106
Tillstånd
att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster
1.       Vardera parten ska se till att det
för tillstånd att tillhandahålla tjänster i görligaste mån endast krävs en
anmälan.
2.       Vardera parten ska se till att en
licens kan krävas för att reglera frågor om tilldelning av nummer och
frekvenser. Villkoren för sådana licenser ska offentliggöras. 
3.       Vardera parten ska se till att
följande uppfylls i de fall det krävs en licens:
a)       Samtliga
villkor för licensen samt uppgift om den tid, som ska vara rimlig, som det
normalt tar att behandla en licensansökan ska offentliggöras.
b)      Skälen
för avslag av en licensansökan ska på begäran skriftligen delges sökanden.
c)       Den
som ansöker om licens ska kunna överklaga beslutet om det inte finns
tillräckliga skäl för avslaget.
d)      De
licensavgifter[21]
som en part tar ut får inte överskrida de normala administrativa kostnaderna
för förvaltning, kontroll och upprätthållande av de gällande licenserna.
Licensavgifter för användning av spektrum eller nummerresurser omfattas inte av
kraven i denna punkt. 
ARTIKEL
107
Tillträde
och samtrafik
1.       Vardera parten ska se till att alla
tjänsteleverantörer som har tillstånd att tillhandahålla elektroniska
kommunikationstjänster har rättighet och skyldighet att förhandla om tillträde
och samtrafik med andra leverantörer av allmänt tillgängliga elektroniska
kommunikationsnät och kommunikationstjänster. Beslut om tillträde och samtrafik
bör i princip fattas enligt överenskommelse efter kommersiella förhandlingar
mellan de berörda tjänstleverantörerna.
2.       Vardera parten ska se till att
tjänsteleverantörer som får information från en annan tjänsteleverantör under
förhandlingarna om samtrafik endast använder denna information för det avsedda
syftet och alltid respekterar de överlämnade eller lagrade uppgifternas
konfidentiella karaktär.
3.       Vardera parten ska se till att
tillsynsmyndigheten, när det i enlighet med artikel 105 i detta avtal
fastställs att en relevant marknad inte är tillräckligt konkurrensutsatt, ska
ha befogenhet att för den tjänsteleverantör som anges ha ett betydande
inflytande på marknaden införa en eller flera av följande skyldigheter när det
gäller samtrafik och/eller tillträde:
a)       Skyldigheter
avseende icke-diskriminering för att säkerställa att operatören under
likvärdiga omständigheter tillämpar likvärdiga villkor för andra leverantörer
som tillhandahåller likvärdiga tjänster, samt att de tjänster och den
information som operatören erbjuder andra, tillhandahålls på samma villkor och
med samma kvalitet som gäller för dess egna tjänster eller för dess
dotterbolags eller samarbetspartners tjänster.
b)      Skyldighet
för ett vertikalt integrerat företag att tillämpa en öppen prissättning för
grossistpriset till andra operatörer och för sina internpriser, i det fall det
finns krav på icke-diskriminering eller på att förhindra oskälig
korssubventionering. Tillsynsmyndigheten får ange vilket format och vilken
redovisningsmetod som ska användas.
c)       Skyldighet
att uppfylla rimliga krav på tillträde till och användning av specifika
nätdelar och tillhörande faciliteter, inklusive tillträde till accessnätet,
bland annat i situationer då tillsynsmyndigheten anser att ett nekat tillträde
eller orimliga villkor med liknande verkan skulle hindra uppkomsten av en
hållbar konkurrensutsatt marknad på slutkundens nivå eller att det inte skulle
ligga i slutanvändarens intresse.
          Tillsynsmyndigheterna
får förena de skyldigheter som anges i denna punkt med villkor som gäller
rättvis behandling, rimlighet och läglighet.
d)      Skyldighet
att erbjuda specificerade tjänster för andra operatörer och som tredje part kan
återförsälja, att bevilja öppet tillträde till tekniska gränssnitt, protokoll
och annan nyckelteknik som är nödvändig för samverkan mellan tjänster eller
virtuella nättjänster, att erbjuda samlokalisering eller andra möjligheter till
gemensamt utnyttjande av faciliteter, inbegripet ledningar, byggnader eller
master, att erbjuda specificerade tjänster som krävs för att säkerställa samverkan
mellan tjänster ända fram till slutanvändarna, inbegripet faciliteter för
intelligenta nättjänster, att erbjuda tillträde till driftstödssystem eller
liknande programsystem som krävs för att garantera sund konkurrens när det
gäller tillhandahållande av tjänster, och att förbinda nät eller
nätfaciliteter.
Tillsynsmyndigheterna
får förena de skyldigheter som anges i denna punkt med villkor som gäller
rättvis behandling, rimlighet och läglighet.
e)       Skyldigheter
som rör kostnadstäckning och priskontroller, inbegripet skyldighet att tillämpa
kostnadsorienterad prissättning och kostnadsredovisningssystem, för
tillhandahållande av vissa specifika typer av samtrafik och/eller tillträde, om
en marknadsanalys visar att en brist på effektiv konkurrens innebär att den
berörda operatören kan ta ut överpriser eller använda prispress på ett sätt som
missgynnar slutanvändarna.
Tillsynsmyndigheterna
ska ta hänsyn till den investering som gjorts av operatören och medge denne en
rimlig avkastning av den adekvata kapitalinvesteringen med beaktande av de
därmed förknippade riskerna.
f)       Skyldighet
att offentliggöra de specifika skyldigheter som tillsynsmyndigheten har ålagt
tjänsteleverantörer med angivande av den specifika produkten/tjänsten och de
specifika geografiska marknaderna. Aktuell information, såvida den inte är
konfidentiell och inte omfattar affärshemligheter, offentliggörs i en form som
garanterar att alla berörda parter lätt kan få tillgång till den.
g)      Skyldigheter
avseende insyn där operatörer åläggs att offentliggöra specificerade uppgifter;
i synnerhet får tillsynsmyndigheten, när en operatör omfattas av skyldigheter
avseende icke-diskriminering, ålägga operatören att offentliggöra ett
referenserbjudande som ska vara tillräckligt specificerat för att säkerställa
att tjänsteleverantörerna inte åläggs att betala för faciliteter som inte är
nödvändiga för den begärda tjänsten, med en beskrivning av de berörda
erbjudandena som redovisas uppdelade på olika komponenter i enlighet med
marknadens behov, samt därmed förbundna villkor, inbegripet prissättning. 
4.       Vardera parten ska se till att en
tjänsteleverantör som ansöker om samtrafik med en leverantör som anges ha ett
betydande inflytande på marknaden får, antingen när som helst eller inom en
rimlig tidsfrist som ska ha tillkännagetts, vända sig till ett oberoende
inhemskt organ, som kan vara en sådan tillsynsmyndighet som avses i artikel
104.2 d i detta avtal, för tvistlösning i frågor som gäller villkor och
bestämmelser för samtrafik och/eller tillträde.
ARTIKEL
108
Knappa
resurser
1.       Vardera parten ska se till att alla
förfaranden för tilldelning och utnyttjande av knappa resurser, inbegripet
frekvenser, nummer och ledningsrätter, i god tid genomförs på ett objektivt,
proportionellt, öppet och icke-diskriminerande sätt. Den rådande situationen i
fråga om tilldelade frekvensband ska offentliggöras, men det krävs inga
detaljerade angivelser om vilka frekvenser som tilldelats för särskilda
statliga användningsområden.
2.       Vardera parten ska sörja för en ändamålsenlig
förvaltning av radiofrekvenser för elektroniska kommunikationstjänster inom
sina territorier för att säkerställa en ändamålsenlig och effektiv användning
av spektrumet. Om efterfrågan på specifika frekvenser överstiger tillgången ska
lämpliga och öppna förfaranden användas vid tilldelningen av dessa frekvenser i
syfte att optimera deras användning och underlätta utvecklingen av konkurrens.
3.       Vardera parten ska se till att
tillsynsmyndigheten anförtros tilldelningen av nationella nummerresurser och
förvaltningen av nationella nummerplaner.
4.       Om offentliga eller lokala
myndigheter behåller ägandet eller kontrollen av de leverantörer som driver
offentliga kommunikationsnät och/eller kommunikationstjänster måste en faktisk
strukturell åtskillnad göras mellan den funktion som ansvarar för beviljande av
ledningsrätter och verksamhet med anknytning till ägande eller kontroll.
ARTIKEL
109
Samhällsomfattande
tjänster
1.       Vardera parten har rätt att bestämma
vilka slags skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster den
önskar bibehålla.
2.       Sådana skyldigheter kommer inte att
betraktas som konkurrensbegränsande i sig, förutsatt att de administreras på
ett öppet, objektivt och icke-diskriminerande sätt. Administrationen av
skyldigheterna ska dessutom vara konkurrensneutral och inte vara mer betungande
än nödvändigt för det slags samhällsomfattande tjänst som respektive part
fastställt.
3.       Vardera parten ska se till att alla
leverantörer är berättigade att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster och
ingen tjänsteleverantör ska uteslutas på förhand. Leverantörerna ska utses med
hjälp av en effektiv, öppen, objektiv och icke-diskriminerande metod. Vid behov
ska vardera parten bedöma om tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster är
oskäligt betungande för den eller de organisationer som utsetts att
tillhandahålla de samhällsomfattande tjänsterna. Om det är motiverat på
grundval av en sådan beräkning, och med hänsyn till de eventuella
marknadsfördelarna för en organisation som erbjuder samhällsomfattande
tjänster, ska tillsynsmyndigheterna avgöra om det behövs ett system för att ge
ersättning åt den eller de berörda tjänsteleverantörerna eller för att fördela
nettokostnaden för skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster.
4.       Vardera parten ska se till, i de fall
då användarna har tillgång till abonnentförteckningar, oavsett om de föreligger
i tryckt eller elektronisk form, att de organisationer som tillhandahåller
förteckningarna tillämpar principen om icke-diskriminering när de behandlar
uppgifter som de fått från andra organisationer.
ARTIKEL
110
Gränsöverskridande
tillhandahållande av elektroniska kommunikationstjänster
Ingendera parten får kräva att en
tjänsteleverantör från den andra parten ska inrätta en etablering, etablera
någon form av närvaro eller vara bosatt på dess territorium som ett villkor för
gränsöverskridande tillhandahållande av en tjänst.
ARTIKEL
111
Konfidentialitet
Vardera parten ska sörja för konfidentialitet
vid elektronisk kommunikation och därmed förbundna trafikuppgifter genom ett
allmänt kommunikationsnät och allmänt tillgängliga elektroniska
kommunikationstjänster, utan att begränsa handeln med tjänster.
ARTIKEL
112
Tvister
mellan tjänsteleverantörer
1.       Om det uppstår en tvist mellan
leverantörer av elektroniska kommunikationsnät eller elektroniska
kommunikationstjänster i samband med de rättigheter och skyldigheter som avses
i detta avsnitt ska vardera parten se till att den berörda tillsynsmyndigheten
på begäran av endera parten avger ett bindande beslut så att tvisten ska kunna
lösas på kortast möjliga tid och i alla händelser inom fyra månader.
2.       Tillsynsmyndighetens beslut ska
offentliggöras, varvid eventuella affärshemligheter ska respekteras.
Leverantörerna av elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster ska
ges en fullständig redogörelse för de skäl som beslutet grundar sig på.
3.       Om tvisten gäller gränsöverskridande
tillhandahållande av tjänster ska de berörda tillsynsmyndigheterna göra en
samlad insats för att lösa tvisten.
ARTIKEL
113
Gradvis
tillnärmning
I syfte att överväga ytterligare
liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis
närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till den unionslagstiftning
som förtecknas i bilaga XV-B till detta avtal.
UNDERAVSNITT
6
FINANSIELLA
TJÄNSTER
ARTIKEL
114
Tillämpningsområde
och definitioner
1.       I detta underavsnitt anges
principerna för regelverket avseende alla finansiella tjänster som
liberaliseras i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3
(Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig
närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel. 
2.       I detta underavsnitt och i avsnitt 2
(Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och
avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta
kapitel avses med
a)       finansiell
tjänst: varje tjänst av finansiell natur som erbjuds av en leverantör av
finansiella tjänster från en part. Finansiella tjänster innefattar följande
verksamheter:
i)       Försäkringstjänster
och försäkringsrelaterade tjänster:
1.       Direkt
försäkring (innefattande koassurans):
a)       Livförsäkring.
b)       Skadeförsäkring.
2.       Återförsäkring
och retrocession.
3.       Försäkringsförmedling,
såsom mäkleri och agenturverksamhet. 
4.      Försäkringsrelaterade
tjänster, såsom konsult-, aktuarie-, riskprövnings- och
skaderegleringstjänster.
ii)      Banktjänster
och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster):
1.      Mottagande
av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från allmänheten.
2.      Utlåning
av alla slag, inbegripet konsumentkrediter, hypotekslån, factoring och
finansiering av affärstransaktioner.
3.      Finansiell
leasing.
4.      Alla
betalnings- och penningförmedlingstjänster, inbegripet kredit-, betal- och
bankkort, resecheckar och bankväxlar.
5.      Garantier
och åtaganden.
6.      Handel
för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat
sätt, med
a)       penningmarknadsinstrument
(inbegripet checkar, växlar och bankcertifikat),
b)      utländsk
valuta,
c)       derivatinstrument
som omfattar men inte är begränsade till terminer och optioner,
d)      valuta-
och ränteinstrument, inbegripet sådana produkter som swappar och framtida
räntesäkringsavtal,
e)       överlåtbara
värdepapper,
f)       andra
överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inklusive guld- och
silvertackor,
7.      Medverkan
vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och
placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet i
samband med sådana emissioner.
8.      Penningmäkleri.
9.      Förvaltning
av tillgångar, såsom medels- eller portföljförvaltning, alla former av
fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och
notariattjänster.
10.    Clearing-
och avräkningstjänster rörande alla finansiella tillgångar, inbegripet
värdepapper, derivatinstrument och andra överlåtbara instrument.
11.    Tillhandahållande
och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data
och tillhörande programvara.
12.    Rådgivnings-
och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster
avseende all verksamhet enligt punkterna 1–11, inbegripet kreditupplysning
och kreditanalys, undersökningar och rådgivning i samband med investeringar och
portföljer, rådgivning om förvärv samt omstrukturering av företag och
affärsstrategi.
b)      leverantör
av finansiella tjänster: en fysisk eller juridisk person från en part som
avser att tillhandahålla eller som tillhandahåller finansiella tjänster.
Begreppet leverantör av finansiella tjänster innefattar dock inte
offentliga institutioner.
c)       offentlig
institution:
i)       en
regering, en centralbank eller en penningpolitisk myndighet i en part, eller en
institution som ägs eller kontrolleras av en part och som huvudsakligen har
offentliga uppgifter eller bedriver verksamhet för offentliga ändamål, med
undantag av institutioner som huvudsakligen arbetar med att tillhandahålla
finansiella tjänster på kommersiella villkor, eller
ii)      ett
privat institut som utför uppgifter som vanligen utförs av en centralbank eller
en penningpolitisk myndighet, när det utför dessa uppgifter.
d)      ny
finansiell tjänst: tjänst av finansiell natur, inbegripet tjänster med
anknytning till befintliga och nya produkter eller till det sätt på vilket en
produkt tillhandahålls, som inte tillhandahålls av någon leverantör av
finansiella tjänster på den ena partens territorium men däremot tillhandahålls
på den andra partens territorium.
ARTIKEL
115
Försiktighetsklausul
1.       Vardera parten får införa eller
bibehålla åtgärder av försiktighetsskäl, till exempel för att
a)       skydda
investerare, insättare, försäkringstagare eller personer vars egendom förvaltas
av en leverantör av finansiella tjänster,
b)      säkra
integriteten och stabiliteten i en parts finansiella system.
2.       Dessa åtgärder ska inte vara mer
betungande än vad som är nödvändigt för att deras syfte ska kunna uppnås, och
får inte innebära en diskriminering av leverantörer av finansiella tjänster
från den andra parten i förhållande till partens egna leverantörer av
finansiella tjänster av samma slag.
3.       Inget i detta avtal ska tolkas som en
skyldighet för en part att lämna ut information om enskilda kunders affärer och
konton eller sådan konfidentiell eller skyddad information som innehas av
offentliga institutioner.
ARTIKEL
116
Effektiv
och öppen reglering
1.       Vardera parten ska göra sitt bästa
för att i förväg underrätta alla berörda personer om åtgärder med allmän
tillämpning som parten avser att vidta, så att dessa personer får tillfälle att
framföra synpunkter på åtgärderna. Underrättelse om sådana åtgärder ska lämnas
a)       genom offentligt tillkännagivande,
eller
b)      i annan skriftlig eller elektronisk
form.
2.       Vardera parten ska för berörda
personer tillgängliggöra sina krav rörande ansökningar om tillhandahållande av
finansiella tjänster.
På begäran av en sökande ska den berörda
parten upplysa sökanden om hur långt handläggningen av ansökan fortskridit. Om
den berörda parten behöver ytterligare uppgifter från sökanden ska den
underrätta sökanden om detta utan oskäligt dröjsmål.
3.       Vardera parten ska göra sitt bästa
för att se till att internationellt överenskomna standarder för reglering och
tillsyn inom sektorn för finansiella tjänster och för bekämpning av
skatteundandragande och skatteflykt genomförs och tillämpas på dess
territorium. Sådana internationellt överenskomna standarder är bland annat
Baselkommitténs grundläggande principer för en effektiv banktillsyn, IAIS
(Internationella organisationen för försäkringstillsynsmyndigheter)
grundläggande principer för försäkring, Ioscos (Internationella organisationen
för värdepapperstillsyn) mål och principer för värdepapperstillsyn, OECD:s
(Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling) avtal om utbyte av
information i skattefrågor, G20:s uttalande om öppenhet och informationsutbyte
i skatteärenden samt de 40 rekommendationerna om penningtvätt och de nio
särskilda rekommendationerna om finansiering av terrorism från FATF
(arbetsgruppen för finansiella åtgärder).
Parterna ska också beakta de tio
nyckelprinciper för informationsutbyte (Ten Key Principles for Information
Exchange) som utfärdats av G7-ländernas finansministrar och kommer att
vidta alla åtgärder som krävs för att försöka tillämpa dem i sina bilaterala
kontakter.
ARTIKEL
117
Nya
finansiella tjänster
Vardera parten ska tillåta leverantörer av
finansiella tjänster från den andra parten att tillhandahålla nya finansiella
tjänster liknande de tjänster som parten enligt inhemsk lag skulle tillåta sina
egna leverantörer av finansiella tjänster att tillhandahålla under liknande
omständigheter. En part får fastställa i vilken rättslig form tjänsten får
tillhandahållas och får ställa krav på tillstånd för tillhandahållande av
tjänsten. Om ett sådant tillstånd krävs ska beslut fattas inom rimlig tid, och
tillstånd får då vägras endast av försiktighetsskäl.
ARTIKEL
118
Databehandling
1.       Vardera parten ska tillåta
leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten att i
bearbetningssyfte överföra uppgifter i elektronisk eller annan form till eller
från dess territorium, om bearbetningen är en förutsättning för den normala
affärsverksamheten för dessa leverantörer av finansiella tjänster.
2.       Vardera parten ska anta tillräckliga
garantier för skydd av privatlivet samt enskildas grundläggande fri- och
rättigheter, särskilt när det gäller överföring av personuppgifter.
ARTIKEL
119
Särskilda
undantag
1.       Inget i detta kapitel ska tolkas som
ett hinder för en part, inbegripet dess offentliga institutioner, att inom sitt
territorium med ensamrätt bedriva verksamhet eller tillhandahålla tjänster som
ingår i ett allmänt pensionsprogram eller ett lagstadgat
socialförsäkringssystem, utom i de fall då denna verksamhet enligt partens
inhemska bestämmelser får bedrivas av leverantörer av finansiella tjänster i
konkurrens med offentliga eller privata institutioner.
2.       Inget i detta avtal gäller för
verksamhet som bedrivs av en centralbank eller penningpolitisk myndighet eller
av någon annan offentlig institution som ett led i penning- eller
valutapolitiken.
3.       Inget i detta kapitel ska tolkas som
ett hinder för en part, inbegripet dess offentliga institutioner, att inom sitt
territorium med ensamrätt bedriva verksamhet eller tillhandahålla tjänster för
sin egen, eller för sina offentliga institutioners, räkning eller med egen
garanti eller med användning av sina egna finansiella resurser.
ARTIKEL
120
Självreglerande
organisationer
När en part kräver medlemskap eller deltagande
i, eller tillgång till, självreglerande organ, börser eller marknader för
värdepapper eller terminer, clearingorgan eller andra organisationer eller
sammanslutningar för att leverantörer av finansiella tjänster från den andra
parten ska kunna tillhandahålla finansiella tjänster på samma villkor som
partens leverantörer av finansiella tjänster, eller när parten direkt eller
indirekt medger sådana enheter privilegier eller fördelar vid
tillhandahållandet av finansiella tjänster, ska parten se till att
skyldigheterna enligt artiklarna 79 och 85 i detta avtal iakttas.
ARTIKEL
121
Clearing-
och betalningssystem
Enligt de villkor som medger nationell
behandling ska vardera parten ge leverantörer av finansiella tjänster från den
andra parten som är etablerade på dess territorium tillgång till betalnings-
och clearingsystem som drivs av offentliga institutioner och till officiella
kredit- och refinansieringstjänster som är tillgängliga i samband med normal
affärsverksamhet. Denna artikel syftar inte till att ge tillgång till partens
möjligheter när det gäller långivare i sista instans.
ARTIKEL
122
Gradvis
tillnärmning
I syfte att överväga ytterligare
liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis
närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till de internationella
normer för bästa praxis som förtecknas i artikel 116.3 i detta avtal och den
unionslagstiftning som förtecknas i bilaga XV-A till detta avtal.
UNDERAVSNITT
7
TRANSPORTTJÄNSTER
ARTIKEL
123
Tillämpningsområde
I detta underavsnitt anges principerna för
liberaliseringen av internationella transporttjänster i enlighet med avsnitt 2
(Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och
avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta
kapitel.
ARTIKEL
124
Internationell
sjötransport
1.       I detta underavsnitt och i avsnitt 2
(Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och
avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta
kapitel gäller följande definitioner:
a)       internationella
sjötransporter: omfattar transporter från dörr till dörr och multimodala
godstransporter, som omfattas av ett enda transportdokument, i vilka ett av
transportsätten är sjötransport, och inbegriper för detta ändamål rätten att
direkt teckna avtal med tillhandahållare av andra transportsätt. 
b)      godshantering
i samband med sjöfart: verksamhet som bedrivs av stuveriföretag, inbegripet
terminaloperatörer, men inte hamnarbetares verksamhet som sådan, när dessa
organiseras oberoende av stuveriföretagen eller terminaloperatörerna. I den
verksamhet som omfattas ingår organisation och övervakning av
i)       lastning
och lossning av gods,
ii)      surrning/avsurrning
av last,
iii)     mottagande/leverans
och förvaring av gods före transporten eller efter lossningen.
c)       tullklareringstjänster
(eller tullombudstjänster): verksamhet som består i att för en annan
parts räkning utföra tullformaliteter i samband med import, export eller
genomgående transport, oavsett om denna tjänst är tjänstleverantörens
huvudsakliga verksamhet eller ett vanligt komplement till tjänsteleverantörens
huvudsakliga verksamhet.
d)      containerterminaler
och depåtjänster: verksamhet som består i lagerhållning av containrar i
hamnområden eller inne i landet i syfte att fylla/tömma, reparera och
tillhandahålla dem för transport.
e)       agent-
och mäklartjänster: verksamhet som består i att i ett visst geografiskt
område, som agent, företräda ett eller flera linjerederiers eller rederiers
företagsintressen, i syfte att
i)       marknadsföra
och sälja sjötransporttjänster och därmed förbundna tjänster, från lämnande av
offerter till fakturering, utfärdande av konossement för företagens räkning,
upphandling och vidareförsäljning av nödvändiga stödtjänster, förberedelse av
dokumentation samt tillhandahållande av företagsinformation,
ii)      representera
företagen när det gäller organisationen av fartygets hamnanlöp eller
övertagandet av last vid behov.
f)       fraktspeditionstjänster:
verksamhet som består i att organisera och övervaka sändningar för avlastarens
räkning, genom upphandling av transport och stödtjänster, utarbetande av
dokumentation och tillhandahållande av företagsinformation.
g)      matartjänster:
för- och vidaretransport av internationella laster, särskilt containerlaster,
till sjöss, mellan hamnar belägna i en av parterna.
2.       Vad gäller internationell
sjötransport är parterna överens om att sörja för en effektiv tillämpning av
principen om oinskränkt tillgång till laster på kommersiell grund, friheten att
tillhandahålla internationella sjöfartstjänster samt nationell behandling i
samband med tillhandahållande av sådana tjänster.
Med hänsyn till den liberalisering som
parterna redan uppnått när det gäller internationell sjötransport ska följande
gälla:
a)       Vardera
parten ska på affärsmässig och icke-diskriminerande grund effektivt tillämpa
principen om oinskränkt tillträde till den internationella sjöfartsmarknaden
och sjöfartshandeln.
b)      Vardera
parten ska medge fartyg som seglar under den andra partens flagg eller som
drivs av tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är
mindre förmånlig än den som medges de egna fartygen, eller fartyg från
tredjeländer, beroende på vilken behandling som är förmånligast, vad gäller
bland annat tillträde till hamnar, användning av hamnarnas infrastruktur och
tjänster, och användning av tjänster i anslutning till sjötransporter, samt
relaterade avgifter, tullfaciliteter och tilldelning av kajplatser och
möjligheter till lastning och lossning.
3.       Vid tillämpning av dessa principer
ska vardera parten
a)       avstå
från att införa bestämmelser om lastdelning i framtida avtal med tredjeländer
om sjötransporttjänster – inbegripet sjöfart med torra och flytande bulkvaror
samt linjesjöfart – och inom en rimlig tid avsluta lastdelningsbestämmelser om
sådana finns i tidigare avtal, och
b)      vid
detta avtals ikraftträdande avskaffa och avstå från att införa ensidiga
åtgärder, administrativa eller tekniska hinder och andra hinder som skulle
kunna utgöra en förtäckt begränsning eller ha diskriminerande verkan på det
fria tillhandahållandet av internationella sjötransporttjänster.
4.       Vardera parten ska tillåta
leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten att
ha en etablering på sitt territorium på sådana villkor som, vad gäller
etablering och verksamhet, inte är mindre förmånliga än de villkor som parten
medger sina egna tjänsteleverantörer eller de villkor som parten medger
tjänsteleverantörer från ett tredjeland, beroende på vilka villkor som är
förmånligast.
5.       Vardera parten ska på rimliga och
icke-diskriminerande villkor ge leverantörer av sjötransporttjänster från den
andra parten tillgång till följande hamntjänster: lotsning, bogsering,
proviantering, påfyllning av bränsle och vatten, sophämtning och
ballastavfallshämtning, hamnkaptenens tjänster, navigationshjälpmedel,
landbaserade operativa tjänster som är nödvändiga för sjöfart, däribland
kommunikationer, vatten- och elförsörjning, reparationsmöjligheter för
nödsituationer samt ankrings-, kajplats- och förtöjningstjänster. 
6.       Vardera parten ska tillåta
förflyttning av utrustning såsom tomma containrar, som inte transporteras som
gods mot betalning, mellan hamnar i någon av EU:s medlemsstater eller mellan
hamnar i Georgien. 
7.       Vardera parten ska, med förbehåll för
att den behöriga myndigheten ger sitt godkännande, tillåta leverantörer av
internationella sjötransporttjänster från den andra parten att tillhandahålla
matartjänster mellan deras nationella hamnar. 
ARTIKEL
125
Lufttransport
Den gradvisa liberaliseringen av
lufttransporterna mellan parterna, anpassad till båda parters handelsbehov, och
villkoren för ömsesidigt marknadstillträde regleras av avtalet om ett gemensamt
europeiskt luftrum mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena
sidan, och Georgien, å andra sidan.
ARTIKEL
126
Gradvis
tillnärmning
I syfte att överväga ytterligare
liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis
närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till den unionslagstiftning
som förtecknas i bilaga XV-D till detta avtal.
AVSNITT
6
ELEKTRONISK
HANDEL
UNDERAVSNITT
1
ALLMÄNNA
BESTÄMMELSER
ARTIKEL
127
Mål och
principer
1.       Parterna erkänner att den
elektroniska handeln ökar möjligheterna till handel inom många sektorer och är
överens om att främja utvecklingen av elektronisk handel mellan sig, särskilt
genom att samarbeta om de frågor som uppstår i samband med elektronisk handel
enligt bestämmelserna i detta kapitel.
2.       Parterna är överens om att
utvecklingen av den elektroniska handeln måste uppfylla internationella krav
för uppgiftsskydd, så att användarna får förtroende för den elektroniska
handeln.
3.       Parterna är överens om att
elektroniska överföringar ska betraktas som tillhandahållande av tjänster, i
den mening som avses i avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av
tjänster) i detta kapitel, som ska vara tullfria.
ARTIKEL
128
Samarbete
om elektronisk handel
1.       Parterna ska föra en dialog om
rättsliga frågor som den elektroniska handeln ger upphov till, bland annat
a)       erkännande
av certifikat för elektroniska signaturer som utfärdats till allmänheten och
underlättande av certifieringstjänster över gränserna,
b)      tjänstelevererande
mellanhänders ansvar vid överföring eller lagring av uppgifter,
c)       behandling
av oombedda elektroniska kommersiella meddelanden,
d)      konsumentskydd
vid elektronisk handel, och
e)       övriga
frågor som är relevanta för utvecklingen av den elektroniska handeln.
2.       Sådant samarbete kan ta formen av
utbyte av information om parternas respektive lagstiftning om dessa frågor och
om genomförandet av denna lagstiftning.
UNDERAVSNITT
2
Tjänstelevererande
mellanhänders ansvar
ARTIKEL
129
Användning
av mellanhänders tjänster
1.       Parterna erkänner att mellanhänders
tjänster kan användas av tredje parter för intrångsrelaterad verksamhet och ska
föreskriva de åtgärder för tjänstelevererande mellanhänder som fastställs i
detta underavsnitt.[22]
2.       I artikel 130 avses med tjänsteleverantör
en leverantör av överföring, routing eller anslutningar för digital
kommunikation online mellan eller bland punkter som specificerats av användaren
för material enligt användarens val utan ändring av innehållet. I artiklarna
131 och 132 i detta avtal avses med tjänsteleverantör en leverantör
eller operatör för onlinetjänster eller nätåtkomst. 
ARTIKEL
130
Tjänstelevererande
mellanhänders ansvar: enbart vidarefordran (”mere conduit”)
1.       Vardera parten ska se till att en
tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällets tjänst bestående av
överföring i ett kommunikationsnät av information som lämnats av
tjänstemottagaren, eller tillhandahållande av tillgång till ett
kommunikationsnät, inte ska vara ansvarig för den överförda informationen under
förutsättning att tjänsteleverantören
a)       inte
initierar överföringen,
b)      inte
väljer ut mottagaren av den överförda informationen, och
c)       inte
väljer ut eller ändrar den information som överförs.
2.       Överföring och tillhandahållande av
sådan tillgång som avses i punkt 1 omfattar automatisk, mellanliggande och
tillfällig lagring av den vidarebefordrade informationen, i den mån lagringen
enbart görs för att utföra överföringen i kommunikationsnätet och under
förutsättning att informationen inte lagras längre än vad som rimligtvis krävs
för sådan överföring.
3.       Denna artikel ska inte påverka
möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med
parternas rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar
en överträdelse.
ARTIKEL
131
Tjänstelevererande
mellanhänders ansvar: cachning
1.       Vardera parten ska se till att en
tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällets tjänst bestående av
överföring i ett kommunikationsnät av information som lämnats av
tjänstemottagaren inte ska vara ansvarig för den automatiska, mellanliggande
och tillfälliga lagring av informationen som ägt rum enbart för att
effektivisera vidare överföring av informationen till andra tjänstemottagare på
deras begäran, under förutsättning att
a)       tjänsteleverantören
inte ändrar informationen,
b)      tjänsteleverantören
uppfyller villkoren för tillgång till informationen,
c)       tjänsteleverantören
följer regler för uppdatering av informationen, vilka fastställts på ett sätt
som är allmänt vedertaget och använt inom branschen,
d)      tjänsteleverantören
inte ingriper i den lagliga användningen av den teknik som är allmänt
vedertagen och som används inom branschen för att få fram uppgifter om hur
informationen används, och
e)       tjänsteleverantören
handlar utan dröjsmål för att avlägsna den information han har lagrat eller
göra den oåtkomlig så snart han fått kännedom[23]
om att den information som ursprungligen överfördes har avlägsnats från nätet
eller gjorts oåtkomlig, eller att en domstol eller administrativ myndighet har
bestämt att den ska avlägsnas eller göras oåtkomlig.
2.       Denna artikel ska inte påverka
möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med
parternas rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar
en överträdelse.
ARTIKEL
132
Tjänstelevererande
mellanhänders ansvar: värdtjänster
1.       Vardera parten ska se till att en
tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällets tjänst bestående av
lagring av information som tillhandahållits av en tjänstemottagare inte ska
vara ansvarig för information som lagrats på begäran av tjänstemottagaren,
under förutsättning att
a)       tjänsteleverantören
inte hade kännedom om förekomsten av olaglig verksamhet eller olaglig
information och, beträffande skadeståndsanspråk, inte var medveten om fakta
eller omständigheter som gjort den olagliga verksamheten eller den olagliga
informationen uppenbar, eller
b)      tjänsteleverantören
så snart han fått sådan kännedom eller blivit medveten om detta handlat utan
dröjsmål för att avlägsna informationen eller göra den oåtkomlig.
2.       Punkt 1 är inte tillämplig om
tjänstemottagaren handlar under tjänsteleverantörens ledning eller
överinseende.
3.       Denna artikel ska inte påverka
möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med
parternas rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar
en överträdelse, och inte heller ska den påverka en parts möjlighet att inrätta
förfaranden för att avlägsna information eller göra den oåtkomlig.
ARTIKEL
133
Avsaknad
av allmän övervakningsskyldighet
1.       Parterna får inte ålägga leverantörer
en allmän skyldighet att, när de tillhandahåller tjänster som omfattas av
artiklarna 130, 131 och 132 i detta avtal, övervaka den information som de
överför eller lagrar, och inte heller någon allmän skyldighet att aktivt
efterforska fakta eller omständigheter som kan tyda på olaglig verksamhet.
2.       En part får fastställa skyldigheter
för leverantörer av informationssamhällets tjänster att omedelbart informera de
behöriga myndigheterna om påstådda olagliga verksamheter som utförts eller
olaglig information som tillhandahållits av mottagarna av deras tjänster eller
att till behöriga myndigheter på deras begäran lämna information som gör det
möjligt att identifiera de mottagare av deras tjänster med vilka de ingått
lagringsavtal.
AVSNITT
7
UNDANTAG
ARTIKEL
134
Allmänna
undantag
1.       Utan att det påverkar de allmänna
undantagen enligt artikel 415 i detta avtal omfattas bestämmelserna i detta
kapitel och i bilagorna XIV-A och XIV-E, XIV-B och XIV-F, XIV-C och XIV-G,
XIV-D och XIV-H till detta avtal av undantagen i denna artikel.
2.       Med iakttagande av kravet att sådana
åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för
godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder där likartade
förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av etableringsfriheten eller
det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster, ska inget i detta
kapitel tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomföra följande
åtgärder:
a)       Åtgärder
som är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten eller moralen eller
för att upprätthålla allmän ordning.
b)      Åtgärder
som är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters liv eller
hälsa.
c)       Åtgärder
som avser bevarandet av uttömliga naturtillgångar, om åtgärderna tillämpas i
samband med begränsningar beträffande inhemska företagare eller beträffande
inhemskt tillhandahållande eller inhemsk konsumtion av tjänster.
d)      Åtgärder
som är nödvändiga för att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt
eller arkeologiskt värde.
e)       Åtgärder
som är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden av lagar och andra
författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna i detta kapitel,
inbegripet sådana som hänför sig till
i)       förhindrandet
av bedrägliga eller olagliga förfaranden eller åtgärder vid ett bristande
fullgörande av avtalsförpliktelser,
ii)      skyddet
av enskildas privatliv i samband med bearbetning och spridning av
personuppgifter samt skyddet av konfidentialitet för enskildas register och
konton,
iii)     säkerhet.
f)       Åtgärder
som är oförenliga med artiklarna 79 och 85 i detta avtal, förutsatt att
olikheten i behandling syftar till att säkerställa en effektiv eller skälig
beskattning eller uppbörd av direkta skatter med avseende på näringsverksamhet,
företagare eller tjänsteleverantörer från den andra parten[24].
3.       Bestämmelserna i detta kapitel och i
bilagorna XIV-A och XIV-E, XIV-B och XIV-F, XIV-C och XIV-G, XIV-D och XIV-H
till detta avtal ska inte tillämpas på parternas respektive sociala
trygghetssystem eller verksamhet på en parts territorium som, om än bara
tillfälligt, har anknytning till myndighetsutövning.
ARTIKEL
135
Skatteåtgärder
Den behandling som mest gynnad nation som ges
i enlighet med detta kapitel ska inte gälla för den behandling för
skatteändamål som parterna beviljar eller i framtiden kommer att bevilja på
grundval av avtal mellan parterna för att undvika dubbelbeskattning.
ARTIKEL
136
Undantag
i säkerhetssyfte
1.       Inget i detta avtal ska tolkas på
följande sätt:
a)       Som
en skyldighet för en part att lämna upplysningar, som om de röjs ställer
väsentliga säkerhetsintressen på spel.
b)      Som
ett hinder för en part att vidta åtgärder som den anser nödvändiga för att
skydda sina väsentliga säkerhetsintressen, där sådana åtgärder
i)       rör
tillverkning av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel,
ii)      avser
ekonomisk verksamhet som utövas direkt eller indirekt för att försörja en
militär inrättning,
iii)     avser
klyvbara ämnen eller fusionsämnen eller ämnen ur vilka sådana ämnen kan
framställas, eller
iv)     vidtas
i krigstid eller i andra kritiska lägen i de internationella relationerna. 
c)       Som
ett hinder för en part att vidta åtgärder för att fullgöra de förpliktelser som
parten åtagit sig i syfte att bevara internationell fred och säkerhet.
KAPITEL 7
LÖPANDE
BETALNINGAR OCH KAPITALRÖRELSER
ARTIKEL
137
Löpande
betalningar
Parterna åtar sig att inte införa några
restriktioner och ska, i fritt konvertibel valuta och i enlighet med
bestämmelserna i artikel VIII i stadgan för Internationella valutafonden,
tillåta alla betalningar och överföringar på betalningsbalansens bytesbalans
mellan parterna.
ARTIKEL
138
Kapitalrörelser
1.       När det gäller transaktioner på betalningsbalansens
kapitalbalans och finansiella balans ska parterna från och med detta avtals
ikraftträdande garantera fri rörlighet för kapital i samband med
direktinvesteringar, inbegripet förvärv av fast egendom, som görs i enlighet
med värdlandets lagstiftning, investeringar som görs i enlighet med kapitel 6
(Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel
och handelsrelaterade frågor) i detta avtal samt i samband med omvandling till
likvida medel eller repatriering av investerat kapital och eventuell vinst
därav.
2.       När det gäller andra transaktioner på
betalningsbalansens kapitalbalans och finansiella balans än de som anges i
punkt 1 i denna artikel ska vardera parten från och med detta avtals
ikraftträdande, och utan att det påverkar tillämpningen av andra bestämmelser i
detta avtal, sörja för
a)       fri
rörlighet för kapital i samband med krediter vid affärstransaktioner eller vid
tillhandahållande av tjänster där en person som är bosatt på endera partens
territorium deltar,
b)      fri
rörlighet för kapital i samband med portföljinvesteringar som görs av
investerare i den andra parten samt finansiella lån och krediter från dessa.
ARTIKEL
139
Skyddsåtgärder
Om betalningar eller kapitalrörelser under
exceptionella omständigheter orsakar eller riskerar att orsaka allvarliga
svårigheter för valuta- eller penningpolitiken, exempelvis allvarliga problem
med betalningsbalansen, i en eller flera medlemsstater eller i Georgien, får de
berörda parterna vidta skyddsåtgärder under en period av högst sex månader, om
sådana åtgärder är absolut nödvändiga. Den part som antar skyddsåtgärder ska
omedelbart underrätta den andra parten om antagandet av skyddsåtgärder och
snarast möjligt lägga fram en tidsplan för åtgärdernas avskaffande.
ARTIKEL
140
Bestämmelser
om underlättande och utveckling
1.       Parterna ska samråda i syfte att
underlätta kapitalrörelser sig emellan för att främja målen i detta avtal.
2.       Under de första fyra år som följer på
dagen för detta avtals ikraftträdande ska parterna vidta åtgärder för att skapa
de nödvändiga förutsättningarna för en gradvis utvidgad tillämpning av unionens
regler om fri rörlighet för kapital. 
3.       Före utgången av det femte året efter
dagen för detta avtals ikraftträdande ska associeringskommittén i dess
konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal granska de
åtgärder som vidtagits och besluta om villkoren för ytterligare liberalisering.
KAPITEL 8
OFFENTLIG
UPPHANDLING
ARTIKEL
141
Mål
1.       Parterna erkänner att öppna,
icke-diskriminerande och konkurrensutsatta upphandlingsförfaranden som medger
insyn bidrar till en hållbar ekonomisk utveckling, och de uppställer som mål
ett faktiskt, ömsesidigt och gradvist öppnande av sina respektive
upphandlingsmarknader. 
2.       I detta kapitel föreskrivs ömsesidigt
tillträde till upphandlingsmarknader på grundval av principen om nationell
behandling på nationell, regional och lokal nivå för offentliga upphandlingar
och koncessioner såväl inom den traditionella sektorn som inom den allmännyttiga
sektorn. Det föreskrivs ett gradvist närmande av Georgiens lagstiftning om
offentlig upphandling till unionens regelverk om offentlig upphandling på
grundval av principerna för offentlig upphandling inom unionen och de termer
och definitioner som fastställs i Europaparlamentets och rådets direktiv
2004/18/EG av den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid offentlig
upphandling av byggentreprenader, varor och tjänster (direktiv 2004/18/EG) och
i Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/17/EG av den 31 mars 2004 om
samordning av förfarandena vid upphandling på områdena vatten, energi,
transporter och posttjänster (direktiv 2004/17/EG).
ARTIKEL
142
Tillämpningsområde
1.       Detta kapitel gäller för kontrakt för
byggentreprenader, varor och tjänster inom både den offentliga och den
allmännyttiga sektorn samt, om och när sådana kontrakt används, för
byggentreprenad- och tjänstekoncessioner.
2.       Detta kapitel gäller för alla
upphandlande myndigheter och alla upphandlande enheter som uppfyller definitionerna
i unionens regelverk för offentlig upphandling (nedan kallade upphandlande
enheter). Det omfattar också offentligrättsliga organ och offentliga
företag på det allmännyttiga området, såsom statsägda företag som genomför
relevant verksamhet och privata företag som verkar på grundval av särskilda
eller exklusiva rättigheter på det allmännyttiga området[25]. 
3.       Detta kapitel gäller för kontrakt som
överstiger tröskelvärdena i bilaga XVI-A till detta avtal.
4.       Beräkningen av det uppskattade värdet
på ett offentligt kontrakt ska grunda sig på det totala beloppet exklusive
mervärdesskatt. Vid tillämpningen av dessa tröskelvärden ska Georgien beräkna
och räkna om dessa kontraktsvärden till sin nationella valuta på grundval av
sin centralbanks växelkurs.
5.       Tröskelvärdena ska revideras
regelbundet vartannat år med början det år då detta avtal träder i kraft, på
grundval av den genomsnittliga dagskursen för euro, uttryckt i särskilda
dragningsrätter, under den period på 24 månader som slutar den sista dagen i
augusti före revideringen, och börja gälla den 1 januari. Om så behövs ska de
reviderade tröskelvärdena avrundas nedåt till närmaste tusental euro.
Revideringen av tröskelvärdena ska antas genom beslut av associeringskommittén
i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal. 
ARTIKEL
143
Institutionell
bakgrund
1.       Vardera parten ska
inrätta eller bibehålla en lämplig institutionell ram och de mekanismer som är
nödvändiga för att systemet för offentlig upphandling ska fungera väl och för
att principerna i detta kapitel ska kunna tillämpas.
2.       Georgien ska framför allt utse
följande: 
a)       Ett
verkställande organ inom den centrala offentliga förvaltningen som sörjer för
en samstämmig politik på alla områden med anknytning till offentlig
upphandling. Detta organ ska underlätta och samordna genomförandet av detta
kapitel och dra upp riktlinjerna för det gradvisa närmandet till unionens
regelverk i enlighet med bilaga XVI-B till detta avtal. 
b)      Ett
opartiskt och oberoende organ som prövar de beslut som fattas av upphandlande
myndigheter eller enheter vid tilldelning av kontrakt. I detta sammanhang avses
med oberoende att organet ska vara en offentlig myndighet som är skild från
alla upphandlande enheter och ekonomiska aktörer. Det ska finnas möjlighet för
rättslig prövning av de beslut som fattas av detta organ.
3.       Vardera parten ska sörja för
verkställandet av de beslut som fattas av de myndigheter som ansvarar för
prövningen av ekonomiska aktörers klagomål avseende överträdelser av inhemsk
lagstiftning.
ARTIKEL
144
Grundläggande
principer för tilldelning av kontrakt
1.       Senast tre år efter detta avtals
ikraftträdande ska parterna ha börjat tillämpa en rad grundläggande principer
för tilldelning av alla kontrakt enligt punkterna 2–15 i denna artikel. Dessa
grundläggande principer följer direkt av reglerna och principerna för offentlig
upphandling enligt unionens regelverk för offentlig upphandling, däribland
principerna om icke-diskriminering, likabehandling, öppenhet och
proportionalitet. 
Offentliggörande
2.       Vardera parten ska se till att alla
planerade upphandlingar offentliggörs i ett lämpligt medium[26] i en
omfattning som är tillräcklig för att 
a)       öppna
marknaden för konkurrens och 
b)      ge
alla berörda ekonomiska aktörer möjlighet att få tillfredsställande tillgång
till information om den planerade upphandlingen före tilldelningen av kontrakt
och att anmäla sitt intresse för att tilldelas kontraktet.
3.       Offentliggörandet ska vara anpassat
till det ekonomiska intresse som de ekonomiska aktörerna har för kontraktet.
4.       Offentliggörandet ska åtminstone
innehålla de väsentliga uppgifterna om det kontrakt som ska tilldelas, de
kvalitativa urvalskriterierna, metoden för tilldelning av kontrakt,
tilldelningskriterier och all annan information som de ekonomiska aktörerna
rimligtvis behöver för att besluta om de ska anmäla sitt intresse för att
tilldelas kontraktet.
Tilldelning
av kontrakt
5.       Alla kontrakt ska tilldelas genom
öppna och opartiska tilldelningsförfaranden som förhindrar korruption. Denna
opartiskhet ska säkerställas särskilt genom en icke-diskriminerande beskrivning
av föremålet för upphandlingen, möjlighet för alla ekonomiska aktörer att delta
på lika villkor, lämpliga tidsfrister och ett öppet och objektivt tillvägagångssätt.
6.       De upphandlande enheterna ska när de
beskriver de byggentreprenader, varor eller tjänster som ska upphandlas använda
allmänna beskrivningar av utförande och funktioner samt internationella,
europeiska eller nationella standarder.
7.       Beskrivningen av vad som krävs när
det gäller en byggentreprenad, en vara eller en tjänst ska inte innehålla
uppgifter om tillverkning, ursprung eller särskilt framställningsförfarande,
och inte heller hänvisningar till varumärke, patent eller typ, ursprung eller
tillverkning såvida detta inte motiveras av föremålet för upphandlingen och
åtföljs av orden ”eller likvärdigt”. I första hand ska mer allmänna
beskrivningar av utförande och funktioner användas.
8.       De upphandlande enheterna får inte
införa villkor som leder till direkt eller indirekt diskriminering av den andra
partens ekonomiska aktörer, till exempel krav på att de ekonomiska aktörer som
är intresserade av kontraktet måste vara etablerade i samma land, region eller
territorium som den upphandlande enheten.
Trots vad som sägs ovan, kan den som tilldelas
kontraktet åläggas att inrätta viss infrastruktur på den plats där uppdraget
ska utföras, om detta är befogat på grund av speciella omständigheter vid
upphandlingen.
9.       Tidsfristerna för intresseanmälan och
inlämning av anbud ska vara tillräckligt långa för att ekonomiska aktörer från
den andra parten ska kunna göra en tillfredsställande bedömning och utarbeta
ett anbud.
10.     Alla deltagare måste i förväg kunna få
kännedom om de regler som gäller för förfarandet samt urvals- och
tilldelningskriterier. Dessa regler måste tillämpas på samma sätt på alla
deltagare. 
11.     De upphandlande enheterna får begränsa
antalet sökande som inbjuds att lämna anbud förutsatt att
a)       detta
görs på ett öppet och icke-diskriminerande sätt, och 
b)      urvalet
görs endast på grundval av objektiva faktorer såsom de sökandes erfarenhet av
den sektor det gäller, företagets storlek och infrastruktur eller de sökandes
tekniska och yrkesmässiga kompetens.
Om ett begränsat antal
sökande inbjuds att lämna anbud ska hänsyn tas till behovet att säkerställa
tillfredsställande konkurrens.
12.     De upphandlande enheterna får använda
sig av förhandlade förfaranden endast i definierade undantagsfall när ett
sådant förfarande inte de facto snedvrider konkurrensen.
13.     De upphandlande enheterna får använda
sig av kvalifikationssystem endast på villkor att förteckningen över
kvalificerade aktörer upprättas genom ett väl offentliggjort, transparent och
öppet förfarande. Kontrakt som omfattas av sådana system ska dessutom tilldelas
på ett icke-diskriminerande sätt.
14.     Vardera parten ska säkerställa att
tilldelningen av kontrakt sker på ett öppet sätt till den sökande som har
lämnat in det ekonomiskt mest fördelaktiga anbudet eller anbudet med det lägsta
priset, på grundval av anbudskriterier och förfaranderegler som fastställts och
meddelats i förväg. De slutgiltiga besluten ska meddelas samtliga sökande utan
oskäligt dröjsmål. En sökande som inte tilldelats något kontrakt ska på begäran
få så detaljerad information om skälen till detta att beslutet kan prövas.
Rättsligt
skydd
15.     Vardera parten ska sörja för att alla
som har eller har haft intresse av att tilldelas ett särskilt kontrakt och som
har skadats eller riskerar att skadas av en påstådd överträdelse har rätt till
verkningsfullt opartiskt rättsligt skydd mot alla beslut från den upphandlande
enheten som har samband med tilldelningen av det kontraktet. De beslut som
fattas under loppet av och vid slutförandet av ett sådant prövningsförfarande
ska offentliggöras på ett sådant sätt att samtliga berörda ekonomiska aktörer
informeras om besluten.
ARTIKEL
145
Planering
av gradvis tillnärmning
1.       Innan den gradvisa tillnärmningen
inleds ska Georgien till associeringskommittén i dess konstellation för
handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal överlämna en övergripande
färdplan för genomförandet av detta kapitel, med tidsplaner och delmål som ska
omfatta alla reformer som rör närmande till unionens regelverk och uppbyggnad
av den institutionella kapaciteten. Denna färdplan ska överensstämma med de
faser och tidsplaner som anges i bilaga XVI-B till detta avtal. 
2.       Efter ett positivt yttrande från
associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska färdplanen
betraktas som ett referensdokument för genomförandet av detta kapitel. Unionen
ska göra sitt yttersta för att hjälpa Georgien att genomföra färdplanen.
ARTIKEL
146
Gradvis
tillnärmning
1.       Georgien ska sörja för att dess
lagstiftning om offentlig upphandling gradvis tillnärmas unionens regelverk för
offentlig upphandling.
2.       Närmandet till unionens regelverk ska
genomföras i på varandra följande faser såsom anges i tidsplanen i bilaga XVI-B
till detta avtal och specificeras ytterligare i bilagorna XVI-C–XVI-F, XVI-H,
XVI-I och XVI-K. I bilagorna XVI-G och XVI-J till detta avtal anges icke‑obligatoriska
delar som inte behöver tillnärmas, och i bilagorna XVI-L–XVI-O till detta avtal
de delar av unionens regelverk som inte omfattas av tillnärmningen av
lagstiftningen. Vid denna process ska relevant rättspraxis vid Europeiska
unionens domstol beaktas liksom de genomförandeåtgärder som Europeiska
kommissionen antagit samt, om detta blir nödvändigt, alla ändringar av unionens
regelverk som sker under tiden. Genomförandet av varje enskild etapp ska
utvärderas av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor
enligt artikel 408.4 i detta avtal och, efter ett positivt yttrande från
kommittén, kopplas samman med det ömsesidiga beviljandet av marknadstillträde
enligt bilaga XVI-B till detta avtal. Europeiska kommissionen ska utan oskäligt
dröjsmål underrätta Georgien om eventuella ändringar av unionens regelverk. Den
ska på begäran ge råd och tekniskt stöd till genomförandet av sådana ändringar.
3.       Associeringskommittén i dess
konstellation för handelsfrågor ska inte gå vidare till utvärderingen av den
påföljande fasen förrän åtgärderna för att genomföra den föregående fasen har
slutförts och godkänts i enlighet med punkt 2. 
4.       Vardera parten ska sörja för att de
aspekter och områden av offentlig upphandling som inte omfattas av denna
artikel följer principerna om öppenhet, icke-diskriminering och likabehandling
enligt artikel 144 i detta avtal.
ARTIKEL
147
Marknadstillträde
1.       Parterna är överens om att det
faktiska och ömsesidiga öppnandet av deras respektive marknader ska ske gradvis
och samtidigt. Under processen med att tillnärma lagstiftningen ska
omfattningen av det marknadstillträde som ömsesidigt beviljas vara kopplad till
framstegen i denna process i enlighet med bilaga XVI-B till detta avtal. 
2.       Beslut om att gå vidare till nästa
etapp av öppning av marknaderna ska ske på grundval av en bedömning av den
antagna lagstiftningens förenlighet med unionens lagstiftning och dess
praktiska tillämpning. Sådana bedömningar ska regelbundet göras av
associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel
408.4 i detta avtal.
3.       I den mån en part har öppnat sin
marknad för offentlig upphandling för den andra parten i enlighet med bilaga
XVI-B till detta avtal 
a)       ska
unionen ge georgiska företag – oavsett om de är etablerade i Georgien eller
inte – tillträde till sina upphandlingsförfaranden i enlighet med unionens
regler för offentlig upphandling på villkor som inte är mindre fördelaktiga än
de villkor som gäller för unionens företag, 
b)      ska
Georgien ge unionens företag – oavsett om de är etablerade i Georgien eller
inte – tillträde till sina upphandlingsförfaranden i enlighet med sina
nationella regler för upphandling på villkor som inte är mindre förmånliga än
de villkor som gäller för georgiska företag.
4.       När den sista fasen av
tillnärmningsprocessen genomförts kommer parterna att undersöka möjligheten att
ömsesidigt ge marknadstillträde till upphandlingar under de tröskelvärden som
anges i bilaga XVI-A till detta avtal.
5.       Finland har meddelat ett förbehåll i
fråga om Åland.
ARTIKEL
148
Information
1.       Vardera parten ska se till att
upphandlande enheter och ekonomiska aktörer får lämplig information om
förfarandena för offentlig upphandling, bland annat genom att offentliggöra all
relevant lagstiftning och alla administrativa avgöranden.
2.       Vardera parten ska sörja för en
faktisk spridning av information om kontraktsmöjligheter.
ARTIKEL
149
Samarbete
1.       Parterna ska stärka sitt samarbete
genom utbyte av erfarenheter och information om bästa praxis och regelverk.
2.       Unionen ska underlätta genomförandet
av detta kapitel, bland annat genom tekniskt stöd när så är lämpligt. I
överensstämmelse med bestämmelserna om finansiellt samarbete i avdelning VII
(Finansiellt samarbete samt bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll) i
detta avtal ska särskilda beslut om finansiellt stöd fattas genom relevanta
finansieringsmekanismer och finansieringsinstrument i unionen.
3.       En vägledande förteckning över
samarbetsfrågor finns i bilaga XVI-P till detta avtal. 
KAPITEL 9
IMMATERIELLA
RÄTTIGHETER
AVSNITT
1
ALLMÄNNA
BESTÄMMELSER
ARTIKEL
150
Mål
Målen med detta kapitel är att
a)       underlätta
produktion och marknadsföring av innovativa och kreativa produkter mellan
parterna, och
b)      få
till stånd ett fullgott och effektivt skydd av immateriella rättigheter samt se
till att lagstiftningen på detta område efterlevs.
ARTIKEL
151
Skyldigheternas
art och omfattning
1.       Parterna ska säkerställa ett fullgott
och effektivt genomförande av de internationella avtal om immateriella
rättigheter i vilka de är parter, inbegripet WTO-avtalet om handelsrelaterade
aspekter av immaterialrätter (Tripsavtalet). Bestämmelserna i detta kapitel ska
komplettera och ytterligare specificera parternas rättigheter och skyldigheter
enligt Tripsavtalet och andra internationella avtal om immateriella
rättigheter.
2.       I detta avtal avses med immateriella
rättigheter åtminstone alla kategorier av immateriella rättigheter som
omfattas av artiklarna 153–189 i detta avtal.
3.       Skyddet av immateriella rättigheter
inbegriper skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i
Pariskonventionen från 1967 för skydd av den industriella äganderätten
(Pariskonventionen).
ARTIKEL
152
Konsumtion
Vardera parten ska tillhandahålla ett system
för inhemsk eller regional konsumtion av immateriella rättigheter.
AVSNITT
2
STANDARDER
FÖR IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
UNDERAVSNITT
1
UPPHOVSRÄTT
OCH NÄRSTÅENDE RÄTTIGHETER
ARTIKEL
153
Skydd
Parterna bekräftar sitt åtagande att skydda
a)       de
rättigheter och skyldigheter som fastställs i Bernkonventionen för skydd av
litterära och konstnärliga verk (Bernkonventionen), 
b)      Internationella
Romkonventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt
radioföretag från 1961 (Romkonventionen), 
c)       Tripsavtalet,

d)      Wipos
(Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten) fördrag om
upphovsrätt, 
e)       Wipos
fördrag om framföranden och fonogram.
ARTIKEL
154
Upphovsmän
Vardera parten ska föreskriva att upphovsmän
har ensamrätt att medge eller förbjuda följande:
a)       Direkt
eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av deras verk,
oavsett metod och form, helt eller delvis.
b)      Alla
former av spridning till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt, av
deras verk eller kopior av detta.
c)       Alla
former av överföring till allmänheten av deras verk, på trådbunden eller
trådlös väg, inbegripet att verken görs tillgängliga för allmänheten på ett
sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dessa verk från en plats och vid
en tidpunkt som de själva väljer.
ARTIKEL
155
Utövande
konstnärer
Vardera parten ska föreskriva att utövande
konstnärer har ensamrätt att
a)       medge
eller förbjuda upptagningar[27]
av sina framföranden,
b)      medge
eller förbjuda direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent
mångfaldigande av upptagningar av sina framföranden, oavsett metod och form,
helt eller delvis,
c)       göra
upptagningar av sina framföranden tillgängliga för allmänheten genom
försäljning eller på annat sätt,
d)      medge
eller förbjuda tillgängliggörandet av upptagningar av sina framföranden för
allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda
kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva
väljer,
e)       medge
eller förbjuda trådlös radio- och televisionsutsändning och återgivning för
allmänheten av sina framföranden, utom när framförandet i sig självt sker vid
en radio- eller televisionsutsändning eller härrör från en upptagning.
ARTIKEL
156
Fonogramframställare
Vardera parten ska föreskriva att
fonogramframställare har ensamrätt att
a)       medge
eller förbjuda direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent
mångfaldigande av sina fonogram, oavsett metod och form, helt eller delvis,
b)      göra
sina fonogram, inbegripet kopior av dessa, tillgängliga för allmänheten genom
försäljning eller på annat sätt,
c)       medge
eller förbjuda tillgängliggörandet av sina fonogram för allmänheten, på
trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång
till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer.
ARTIKEL
157
Radio-
och televisionsföretag
Vardera parten ska föreskriva att radio- och
televisionsföretag har ensamrätt att medge eller förbjuda
a)       upptagning
av sina utsändningar,
b)      mångfaldigande
av upptagningar av sina utsändningar,
c)       tillgängliggörande
för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, av upptagningar av sina
utsändningar, och
d)      återutsändning
av sina utsändningar liksom återgivning för allmänheten av sina utsändningar om
sådan återgivning sker på platser till vilka allmänheten har tillträde mot
erläggande av inträdesavgift.
ARTIKEL
158
Radio-
och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten
1.       Vardera parten ska föreskriva rätt
till en enda skälig ersättning från användaren när ett fonogram som har
utgivits i kommersiellt syfte används i original eller kopia för trådlös
utsändning eller för annan återgivning för allmänheten, och säkerställa att
denna ersättning fördelas mellan de berörda utövande konstnärerna och
fonogramframställarna. 
2.       Vardera parten får fastställa
villkoren för hur ersättningen ska fördelas mellan konstnärer och
fonogramframställare när det saknas avtal dem emellan.
ARTIKEL
159
Skyddstid
1.       Upphovsrätten till ett litterärt
eller konstnärligt verk enligt artikel 2 i Bernkonventionen ska löpa under
upphovsmannens livstid och 70 år efter hans eller hennes död, oavsett vilken
dag som verket lagligen gjordes tillgängligt för allmänheten.
2.       Skyddstiden för ett musikverk med
text ska upphöra 70 år efter dödsdagen för den sist avlidne av följande
personer, oberoende av om dessa personer betecknas som medförfattare eller
inte: textförfattaren och den person som komponerat den musikaliska
kompositionen, förutsatt att båda bidragen skapades specifikt för motsvarande
musikaliska komposition med text.
3.       Utövande konstnärers rättigheter ska
löpa ut tidigast 50 år efter dagen för framförandet. Dock gäller följande: 
a)       Om
en upptagning av framförandet i annan form än på ett fonogram lagligen
offentliggörs eller lagligen överförs till allmänheten under denna tid, ska
rättigheterna upphöra 50 år från dagen för ett första sådant offentliggörande
eller en första sådan överföring till allmänheten, beroende på vilket som
infaller först.
b)      Om
en upptagning av framförandet på ett fonogram lagligen offentliggörs eller
lagligen överförs till allmänheten inom denna tid, ska rättigheterna upphöra 70
år från dagen för ett första sådant offentliggörande eller en första sådan
överföring till allmänheten, beroende på vilket som infaller först.
4.       Fonogramframställares rättigheter ska
löpa ut tidigast 50 år efter det att upptagningen gjordes. Dock gäller
följande: 
a)       Om
ett fonogram har offentliggjorts lagligen under den perioden ska dessa
rättigheter löpa ut tidigast 70 år från dagen för det första lagliga
offentliggörandet. Om inget lagligt offentliggörande har ägt rum under den
period som anges i första meningen och om fonogrammet lagligen överförts till
allmänheten under denna period ska rättigheterna upphöra tidigast 70 år efter
den dag då den första lagliga överföringen till allmänheten gjordes. 
b)      Om
fonogramframställaren inte 50 år efter det att ett fonogram lagligen
offentliggjorts eller lagligen överförts till allmänheten erbjuder kopior av
detta för försäljning i tillräcklig mängd, eller inte gör det tillgängligt för
allmänheten, har den utövande konstnären rätt att säga upp avtalet genom vilket
han eller hon har överlåtit eller upplåtit sina rättigheter till upptagningen
av sitt framförande till en fonogramframställare.
5.       Televisions- och radioföretags
rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter det att utsändningen först
överfördes via tråd eller trådlöst, inbegripet via kabel eller satellit. 
6.       De skyddstider som föreskrivs i denna
artikel beräknas från den 1 januari det år som följer på den händelse som ger
upphov till skyddet.
ARTIKEL
160
Skydd
av tekniska åtgärder
1.       Vardera parten ska ge
tillfredsställande rättsligt skydd mot kringgående av effektiva tekniska
åtgärder om personen som utför kringgåendet känner till eller rimligen borde
veta att anta att han eller hon utför en sådan handling.
2.       Vardera parten ska ge
tillfredsställande rättsligt skydd mot tillverkning, import, spridning,
försäljning, uthyrning, marknadsföring i försäljnings- eller uthyrningssyfte
eller innehav i kommersiellt syfte av anordningar, produkter eller komponenter
eller tillhandahållande av tjänster som
a)       marknadsförs,
utannonseras eller saluförs i syfte att kringgå en effektiv teknisk åtgärd,
eller
b)      endast
har ett begränsat kommersiellt intresse eller användningsområde av betydande
art utöver att kringgå en effektiv teknisk åtgärd, eller
c)       huvudsakligen
är utformade, konstruerade, anpassade eller framtagna i syfte att möjliggöra
eller underlätta kringgående av en effektiv teknisk åtgärd.
3.       I detta avtal avses med teknisk
åtgärd varje teknik, anordning eller komponent som har utformats för att
vid normalt bruk förhindra eller begränsa handlingar, med avseende på verk
eller andra skyddade alster, som inte har tillåtits av innehavaren av en
upphovsrätt eller av upphovsrätten närstående rättigheter enligt inhemsk
lagstiftning. Tekniska åtgärder ska anses vara ”effektiva” om användningen av
ett skyddat verk eller annat skyddat alster kontrolleras av rättighetshavarna
genom en åtkomstkontroll- eller skyddsprocess, till exempel kryptering, kodning
eller annan omvandling av verket eller alstret eller en kontrollmekanism för
kopiering, om processen uppfyller skyddsändamålet.
ARTIKEL
161
Skydd
av information om rättighetsförvaltning
1.       Vardera parten ska ge
tillfredsställande rättsligt skydd mot handlingar som personer utför utan
tillstånd, såsom att de
a)       avlägsnar
eller ändrar elektronisk information om rättighetsförvaltning, eller
b)      vad
gäller verk eller andra alster, som är skyddade enligt detta avtal och från
vilka information om rättighetsförvaltning har avlägsnats eller ändrats utan
tillstånd, sprider, importerar i spridningssyfte, sänder ut i radio eller
television, överför till eller gör dessa verk eller alster tillgängliga för
allmänheten,
om personen i fråga
vet, eller rimligen borde veta, att han eller hon därigenom orsakar, möjliggör,
underlättar eller döljer intrång i en upphovsrätt eller till upphovsrätten
närstående rättigheter enligt inhemsk lagstiftning.
2.       I detta kapitel avses med information
om rättighetsförvaltning all information som lämnas av en rättighetshavare
i syfte att identifiera ett verk eller annat alster som skyddas enligt detta
kapitel, upphovsmannen eller annan rättighetshavare, eller information om
villkoren för användning av verket eller alstret liksom eventuella nummer eller
koder som uttrycker sådan information. Punkt 1 ska gälla när någon av
dessa uppgifter är kopplad till en kopia av, eller framträder i samband med,
överföring till allmänheten av ett verk eller annat alster som skyddas enligt
detta kapitel.
ARTIKEL
162
Undantag
och begränsningar
1.       Vardera parten får, i enlighet med de
konventioner och internationella fördrag i vilka den är part, föreskriva
undantag från och begränsningar av de rättigheter som fastställs i artiklarna
154–159 i detta avtal endast i vissa särskilda fall som inte strider mot
normalt utnyttjande av det skyddade alstret och inte oskäligt inkräktar på
rättighetshavarnas legitima intressen.
2.       Vardera parten ska sörja för att
tillfälliga former av mångfaldigande enligt artiklarna 155–158 i detta avtal
som är flyktiga eller av underordnad betydelse och som utgör en integrerad och
väsentlig del av en teknisk process, samt vars enda syfte är att möjliggöra
a)       en
överföring i ett nät mellan tredje parter via en mellanhand eller
b)      laglig
användning av ett verk eller annat skyddat alster och som inte har någon
självständig ekonomisk betydelse, ska undantas från den rätt till
mångfaldigande som avses i artiklarna 155–158 i detta avtal.
ARTIKEL
163
Konstnärers
följerätt till konstverk
1.       Vardera parten ska till förmån för
upphovsmannen till ett originalkonstverk införa en följerätt som definieras som
en oförytterlig rätt som upphovsmannen inte kan avstå från, inte ens på
förhand, och som innebär rätt till upphovsrättslig ersättning som är grundad på
försäljningspriset vid all vidareförsäljning av verket efter upphovsmannens
första överlåtelse.
2.       Den rätt som avses i punkt 1 ska
gälla vid all vidareförsäljning vid vilken yrkesmässigt verksamma på
konstmarknaden deltar, såsom säljare, köpare eller förmedlare, till exempel
auktionskammare, konstgallerier och alla konsthandlare i övrigt.
3.       Vardera parten får föreskriva att den
rätt som avses i punkt 1 inte ska gälla vidareförsäljning i fall där säljaren
har förvärvat konstverket direkt av upphovsmannen mindre än tre år före
vidareförsäljningen och där vidareförsäljningspriset inte överstiger ett visst
minimibelopp.
4.       Den upphovsrättsliga ersättningen ska
betalas av säljaren. Vardera parten får föreskriva att en annan av de fysiska
eller juridiska personer som avses i punkt 2 än säljaren ska vara ensam
ansvarig för betalningen av den upphovsrättsliga ersättningen, eller dela det
ansvaret med säljaren.
5.       Det skydd som tillhandahålls får
begäras i den utsträckning detta är tillåtet av den part där skyddet begärs.
Förfarandet för insamling och beloppen ska fastställas i inhemsk lagstiftning.
ARTIKEL
164
Samarbete
i fråga om kollektiv förvaltning av rättigheter
Parterna ska sträva efter att främja dialog
och samarbete mellan deras respektive organ för kollektiv förvaltning i syfte
att främja tillgången till verk och andra skyddade alster och överföring av
upphovsrättslig ersättning för användning av sådana verk eller andra skyddade
alster.
UNDERAVSNITT
2
VARUMÄRKEN
ARTIKEL
165
Internationella
överenskommelser
Parterna bekräftar sitt åtagande att följa
a)       protokollet
till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken
(1989), och
b)      Niceöverenskommelsen
om internationell klassificering av varor och tjänster vid registrering av
varumärken.
ARTIKEL
166
Registreringsförfarande
1.       Vardera parten ska sörja för att det
inrättas ett system för varumärkesregistrering där varje slutgiltigt negativt
beslut som fattas av den behöriga varumärkesmyndigheten meddelas den sökande
skriftligen och är vederbörligen motiverat. 
2.       Vardera parten ska se till att det
finns en möjlighet att invända mot ansökningar om registrering av varumärken.
Sådana invändningsförfaranden ska vara kontradiktoriska. 
3.       Parterna ska tillhandahålla en
allmänt tillgänglig elektronisk databas över varumärkesansökningar och varumärkesregistreringar.
ARTIKEL
167
Välkända
varumärken
Vardera parten ska genomföra artikel 6a i
Pariskonventionen och artikel 16.2 och 16.3 i Tripsavtalet rörande skydd
av välkända varumärken, och får ta hänsyn till den gemensamma rekommendation om
bestämmelser avseende välkända varumärken som antogs vid konferensen mellan
parterna i Pariskonventionen för internationellt rättsskydd och Wipos
generalförsamling vid den trettiofjärde omgången möten mellan
Wipomedlemsstaternas församlingar (september 1999).
ARTIKEL
168
Undantag
till varumärkesrättigheter
Vardera parten ska föreskriva begränsade
undantag till de rättigheter som är knutna till ett varumärke, till exempel
skälig användning av beskrivande ord, skydd av geografiska beteckningar enligt
artikel 176 eller andra begränsade undantag som beaktar
varumärkesinnehavarens och tredje parters legitima intressen.
UNDERAVSNITT
3
GEOGRAFISKA
BETECKNINGAR
ARTIKEL
169
Tillämpningsområde
1.       Detta underavsnitt är tillämpligt på
erkännande och skydd av geografiska beteckningar med ursprung i parternas
territorier.
2.       För att en geografisk beteckning med
ursprung i en part ska kunna skyddas av den andra parten, ska den avse
produkter som omfattas av den lagstiftning i den andra parten som avses i
artikel 170 detta avtal.
ARTIKEL
170
Fastställda
geografiska beteckningar
1.       Efter att ha granskat Georgiens
lagstiftning om ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för varor av
den 22 augusti 1999, drar unionen slutsatsen att lagstiftningen överensstämmer
med bilaga XVII-A till detta avtal.
2.       Efter att ha granskat rådets
förordning (EEG) nr 1601/91 av den 10 juni 1991 om allmänna bestämmelser
för definition, beskrivning och presentation av aromatiserade viner,
aromatiserade vinbaserade drycker och aromatiserade drinkar baserade på
vinprodukter, rådets förordning (EG) nr 510/2006 och dess
genomförandebestämmelser i den mån de avser registrering, kontroll och skydd av
geografiska ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel i Europeiska
unionen, del II avdelning II kapitel I avsnitt Ia i rådets förordning (EG)
nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam
organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa
jordbruksprodukter (enda förordningen om de gemensamma organisationerna av
marknaden) och Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008
av den 15 januari 2008 om definition, beskrivning, presentation och märkning
av, samt skydd av geografiska beteckningar för, spritdrycker, drar Georgien
slutsatsen att dessa lagar, regler och förfaranden överensstämmer med bilaga
XVII-A till detta avtal.
3.       Efter att ha genomfört ett
invändningsförfarande i enlighet med kriterierna i bilaga XVII-B till
detta avtal och efter att ha granskat en sammanfattning av specifikationerna
för de jordbruksprodukter och livsmedel som motsvarar unionens geografiska
beteckningar i bilaga XVII-C till detta avtal och de geografiska beteckningar
för viner, aromatiserade viner och spritdrycker som anges i bilaga XVII-D till
detta avtal, vilka unionen har registrerat i enlighet med den lagstiftning som
avses i punkt 2, ska Georgien skydda dessa geografiska beteckningar i enlighet
med den skyddsnivå som fastställs i detta underavsnitt.
4.       Efter att ha genomfört ett invändningsförfarande
i enlighet med kriterierna i bilaga XVII-B till detta avtal och efter att ha
granskat en sammanfattning av specifikationerna för de jordbruksprodukter och
livsmedel som motsvarar Georgiens geografiska beteckningar i bilaga XVII-C till
detta avtal och de geografiska beteckningar för viner, aromatiserade viner och
spritdrycker som anges i bilaga XVII-D till detta avtal, vilka Georgien har
registrerat i enlighet med den lagstiftning som avses i punkt 1, ska unionen
skydda dessa geografiska beteckningar i enlighet med den skyddsnivå som
fastställs i detta underavsnitt.
5.       De beslut som den gemensamma kommitté
som inrättas genom artikel 11 i avtalet mellan Europeiska unionen och
Georgien fattar om skydd av geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och
livsmedel när det gäller ändring av bilagorna III och IV till det avtalet, och
som fattas före ikraftträdandet av det här avtalet, ska anses vara beslut av
underkommittén för geografiska beteckningar, och de geografiska beteckningar
som lagts till i bilagorna III och IV till det avtalet ska anses vara en del av
bilagorna XVII-C och XVII-D till det här avtalet. Parterna ska således skydda
de geografiska beteckningarna såsom fastställda geografiska beteckningar enligt
detta avtal.
ARTIKEL
171
Tillägg
av nya geografiska beteckningar
1.       Parterna är överens om att det ska
vara möjligt att i bilagorna XVII-C och XVII-D till detta avtal lägga till nya
geografiska beteckningar som ska skyddas; detta ska ske i enlighet med
förfarandet i artikel 179.3 i detta avtal efter det att ett
invändningsförfarande och en granskning av en sammanfattning av
specifikationerna enligt artikel 170.3 och 170.4 i detta avtal har genomförts
med ett för båda parter tillfredsställande resultat.
2.       En part ska inte vara skyldig att
såsom geografisk beteckning skydda ett namn som kommer i konflikt med namnet på
en växtsort eller en djurras och därmed riskerar att vilseleda konsumenten om
produktens verkliga ursprung.
ARTIKEL
172
Omfattning
av skyddet för geografiska beteckningar
1.       De geografiska beteckningar som anges
i bilagorna XVII-C och XVII-D till detta avtal, inbegripet de som läggs till i
enlighet med artikel 171 i detta avtal, ska skyddas mot följande:
a)       Varje
direkt eller indirekt kommersiellt bruk av den skyddade beteckningen
i)       för
produkter som är likartade, men som inte uppfyller kraven i
produktspecifikationen för det skyddade namnet, eller
ii)      om
ett sådant bruk innebär att det anseende som är kopplat till den geografiska
beteckningen utnyttjas.
b)      Varje
obehörigt bruk, eller varje obehörig imitation eller anspelning[28], även
när produktens verkliga ursprung anges eller det skyddade namnet har översatts
eller åtföljs av uttryck som ”stil”, ”typ”, ”metod”, ”sådan som tillverkas i”,
”imitation”, ”smak”, ”liknande” eller dylikt.
c)       Varje
annan osann eller vilseledande uppgift om härkomst, ursprung, beskaffenhet
eller väsentliga egenskaper hos produkten på dennas inre eller yttre
förpackning, reklammaterial eller handlingar, liksom förpackning av produkten i
en behållare som är ägnad att inge en oriktig föreställning om produktens
verkliga ursprung.
d)      Alla
andra förfaranden som kan vilseleda konsumenten om produktens verkliga
ursprung.
2.       När det förekommer geografiska
beteckningar som är helt eller delvis homonyma ska skydd beviljas varje enskild beteckning under förutsättning att
beteckningen har använts i god tro och med visad hänsyn till lokalt och
traditionellt bruk samt till den reella risken för förväxling. Utan att det
påverkar tillämpningen av artikel 23 i Tripsavtalet ska parterna ömsesidigt
fastställa de praktiska villkor under vilka sådana homonyma geografiska
beteckningar ska särskiljas från varandra, med beaktande av behovet av att se
till att berörda producenter behandlas lika och att konsumenterna inte
vilseleds. En homonym som felaktigt får konsumenten att tro att produkter
kommer från ett annat område ska inte registreras även om namnet är korrekt vad
avser det område, den region eller den plats där produkterna i fråga har sitt
verkliga ursprung.
3.       Om en part i samband med
förhandlingar med ett tredjeland föreslår att en geografisk beteckning med
ursprung i det landet ska skyddas och namnet i fråga är homonymt med en
geografisk beteckning med ursprung i den andra parten, ska den sistnämnda
parten informeras och ges tillfälle att lämna synpunkter innan namnet blir
skyddat.
4.       Ingenting i detta underavsnitt ska
förplikta en part att skydda en till den andra parten hörande geografisk
beteckning som inte är eller som upphör att vara skyddad i det land där den har
sitt ursprung. Parterna ska underrätta varandra om en geografisk beteckning
upphör att vara skyddad i sitt ursprungsland.
ARTIKEL
173
Skydd
av geografiska beteckningar i transkription
1.       Geografiska beteckningar som är
skyddade enligt detta underavsnitt och som skrivs med bokstäverna i det
georgiska alfabetet och andra icke-latinska alfabet som används officiellt i
medlemsstaterna, ska vara skyddade tillsammans med beteckningen transkriberad
med det latinska alfabetet. Transkriptionen kan även användas vid märkning av
de aktuella produkterna.
2.       På samma sätt ska geografiska
beteckningar som är skyddade enligt detta underavsnitt och som skrivs med
bokstäverna i det latinska alfabetet vara skyddade tillsammans med beteckningen
transkriberad med bokstäverna i det georgiska alfabetet och andra icke-latinska
alfabet som används officiellt i medlemsstaterna. Transkriptionen kan även
användas vid märkning av de aktuella produkterna.
ARTIKEL
174
Rätt
att använda geografiska beteckningar
1.       Ett namn som är skyddat enligt detta
underavsnitt får användas av alla aktörer som saluför jordbruksprodukter,
livsmedel, viner, aromatiserade viner eller spritdrycker som överensstämmer med
den motsvarande specifikationen.
2.       När en geografisk beteckning blivit
skyddad enligt detta avtal ska det för användningen av det skyddade namnet inte
krävas någon registrering av användarna eller några ytterligare avgifter. 
ARTIKEL
175
Säkerställande
av skydd
Parterna ska med hjälp av lämpliga
administrativa åtgärder från myndigheternas sida se till att det skydd som
föreskrivs i artiklarna 170–174 verkställs. De ska även säkerställa ett sådant
skydd på begäran av en berörd part. 
ARTIKEL
176
Förhållande
till varumärken
1.       Parterna ska, på eget initiativ eller
på en berörd parts begäran, i enlighet med respektive parts lagstiftning avslå
registrering av eller ogiltigförklara ett varumärke som, i förhållande till en
skyddad geografisk beteckning för varor av samma slag, svarar mot någon av
situationerna i artikel 172.1 i detta avtal, förutsatt att ansökan om
varumärkesregistrering lämnas in efter den dag då ansökan om skydd av den
geografiska beteckningen i det berörda området lämnades in.
2.       För geografiska beteckningar enligt artikel
170 i detta avtal ska dagen för ansökan om registrering vara den 1 april 2012.
3.       För geografiska beteckningar enligt
artikel 171 i detta avtal ska dagen för ansökan om registrering vara den dag då
begäran om skydd av en geografisk beteckning översändes till den andra parten.
4.       Parterna ska inte vara skyldiga att
skydda en geografisk beteckning om skyddet med hänsyn till ett renommerat eller
välkänt varumärke skulle kunna vilseleda konsumenterna om produktens rätta
identitet.
5.       Utan att det påverkar tillämpningen
av punkt 4 i denna artikel ska parterna skydda geografiska beteckningar även
när det finns ett tidigare varumärke. Med ett tidigare varumärke avses ett
varumärke vars användning motsvarar något av de fall som avses i artikel 172.1
i detta avtal, och som varit föremål för en ansökan, registrerats eller
förvärvats genom användning, förutsatt att detta är möjligt enligt berörd
lagstiftning, på en av parternas territorium före den dag då ansökan om skydd
av den geografiska beteckningen lämnades in till den andra parten inom ramen
för detta underavsnitt. Sådana varumärken får fortsätta att användas och
förnyas trots skyddet av den geografiska beteckningen, såvida parternas
varumärkeslagstiftning inte innehåller någon grund för att ogiltigförklara
eller återkalla det aktuella varumärket.
ARTIKEL
177
Allmänna
regler
1.       Detta underavsnitt påverkar inte
parternas rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet.
2.       Import, export och saluföring av
produkter enligt artiklarna 170 och 171 i detta avtal ska ske i förenlighet med
de lagar och andra författningar som är tillämpliga på den importerande partens
territorium.
3.       Alla frågor som uppstår med hänsyn
till de tekniska specifikationerna för registrerade namn ska behandlas i den
kommitté som inrättas genom artikel 179 i detta avtal.
4.       Geografiska beteckningar som skyddas
enligt detta underavsnitt får endast avregistreras av den part där produkten
har sitt ursprung.
5.       En produktspecifikation enligt detta
underavsnitt ska vara den specifikation som godkänts av myndigheterna i den
part på vars territorium produkten har sitt ursprung, inklusive eventuella
likaledes godkända ändringar.
ARTIKEL
178
Samarbete
och öppenhet
1.       Parterna ska antingen direkt eller
via den underkommitté för geografiska beteckningar som inrättas enligt artikel
179 i detta avtal upprätthålla kontakt i alla frågor som rör genomförandet av
detta underavsnitt samt dess funktion. I synnerhet får en part begära
information från den andra parten rörande produktspecifikationer och ändringar
av dessa, samt om kontaktpunkter för kontrollbestämmelser.
2.       Vardera parten får offentliggöra
produktspecifikationerna eller en sammanfattning av dessa samt uppgifter om
kontaktpunkter för kontrollbestämmelser avseende den andra partens geografiska
beteckningar som skyddas med stöd av denna artikel.
ARTIKEL
179
Underkommitté
för geografiska beteckningar
1.       Härmed inrättas en underkommitté för
geografiska beteckningar. Underkommittén ska bestå av företrädare för unionen
och Georgien och ha till uppgift att övervaka utvecklingen av detta
underavsnitt samt att fördjupa samarbetet och dialogen om geografiska
beteckningar. Den ska regelbundet rapportera till associeringskommittén i dess
konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
2.       Underkommittén för geografiska
beteckningar ska anta sina beslut i samförstånd. Den ska själv fastställa sin
arbetsordning. Den ska på endera partens begäran sammanträda senast 90 dagar
efter begäran, omväxlande i EU och Georgien, på en tid och plats och under
förhållanden (inbegripet videokonferens) som ska avtalas gemensamt av parterna.
3.       Underkommittén för geografiska
beteckningar ska också se till att detta underavsnitt fungerar på ett korrekt
sätt och får pröva alla frågor som kan uppkomma i samband med dess genomförande
och tillämpning. Den ska särskilt ansvara för följande:
a)       Ändringar
av artikel 170.1 och 170.2 i avtalet med avseende på hänvisningar till
tillämplig lagstiftning i parterna. 
b)      Ändringar
av bilagorna XVII-C och XVII-D till detta avtal avseende geografiska
beteckningar.
c)       Utbyte
av information om lagstiftnings- och policyutveckling vad avser geografiska
beteckningar och om alla andra frågor av gemensamt intresse på området
geografiska beteckningar.
d)      Utbyte
av information om geografiska beteckningar med sikte på att skydda dem i
enlighet med detta underavsnitt. 
UNDERAVSNITT
4
FORMGIVNING
ARTIKEL
180
Internationella
överenskommelser
Parterna bekräftar sitt engagemang för
Genèveakten till Haagöverenskommelsen om internationell registrering av
industriella formgivningar från 1999.
ARTIKEL
181
Skydd
av registrerad formgivning
1.       Vardera parten ska tillhandahålla
skydd för självständigt skapade industriella formgivningar som är nya och
nyskapande[29].
Skyddet ska tillhandahållas genom registrering, vilket ska ge ensamrätt till
innehavaren av en registrerad formgivning enligt bestämmelserna i denna
artikel.
2.       En formgivning av eller som ingår i
en produkt som utgör en beståndsdel i en sammansatt produkt ska endast
betraktas som ny och nyskapande i den mån
a)         beståndsdelen, när den har infogats i den sammansatta
produkten, förblir synlig vid normal användning av denna och
b)         sådana synliga detaljer i beståndsdelen i sig uppfyller
kraven på nyhet och nyskapande.
3.       Med normal användning enligt
punkt 2 a avses slutanvändarens användning, dock inte underhåll, service och
reparationsarbeten.
4.       Innehavaren av en registrerad
formgivning ska ha rätt att hindra tredje man som inte har innehavarens
medgivande åtminstone från att framställa, erbjuda, sälja, importera,
exportera, lagra eller använda en produkt som försetts med eller omfattar den
skyddade formgivningen, om en sådan handling har kommersiellt syfte,
otillbörligt strider mot ett normalt utnyttjande av formgivningen eller är
oförenlig med god affärssed.
5.       Skyddets giltighetstid ska vara upp
till 25 år, räknat från den dag då ansökan om registrering lämnades in eller
från en dag som fastställs i enlighet med Haagöverenskommelsen om
internationell registrering av industriella formgivningar, utan att detta
påverkar bestämmelserna i Pariskonventionen.
ARTIKEL
182
Undantag
och uteslutningar
1.       Vardera parten får fastställa
begränsade undantag från formgivningsskydd, förutsatt att sådana undantag inte otillbörligt
strider mot ett normalt utnyttjande av skyddad formgivning och inte oskäligt
inkräktar på de legitima intressen som innehavaren av den skyddade
formgivningen har, med beaktande av tredje parters legitima intressen.
2.       Skyddet ska inte utsträckas till
formgivningar som huvudsakligen är betingade av tekniska eller funktionella
ändamål. Framför allt ska formskydd inte erhållas för sådana detaljer i en
produkts utseende som måste återges exakt till formen och dimensionerna för att
den produkt som formgivningen ingår i eller används för ska gå att mekaniskt
ansluta till eller placera i, kring eller mot en annan produkt så att båda
produkterna fyller sin funktion.
ARTIKEL
183
Förhållande
till upphovsrätt
En formgivning ska också vara berättigad till
skydd enligt en parts upphovsrättslagstiftning från och med den dag då
formgivningen skapades eller på något sätt fastställdes. Det ankommer på
vardera parten att avgöra i vilken utsträckning och på vilka villkor sådant
skydd ska ges, samt även vilken nivå av nyskapande som ska krävas.
UNDERAVSNITT
5
PATENT
ARTIKEL
184
Internationella
överenskommelser
Parterna bekräftar sitt åtagande att följa
Wipo-konventionen om patentsamarbete.
ARTIKEL
185
Patent
och folkhälsa
1.       Parterna erkänner betydelsen av
förklaringen från WTO:s ministerkonferens om Tripsavtalet och folkhälsa som
antogs den 14 november 2001. 
2.       Parterna ska respektera beslutet i
WTO:s allmänna råd från den 30 augusti 2003 om punkt 6 i den förklaring som
avses i punkt 1 i denna artikel, och ska bidra till dess genomförande.
ARTIKEL
186
Tilläggsskydd
1.       Parterna medger att läkemedel och
växtskyddsmedel som skyddas av patent på deras respektive territorier får
genomgå ett administrativt godkännandeförfarande innan de släpps ut på deras
marknader. De medger att den tidsrymd som förflyter mellan det att en
patentansökan görs och det att det första godkännandet lämnas för att saluföra
produkten på deras respektive marknader, enligt vad som fastställts i detta
syfte i inhemsk lagstiftning, kan förkorta den period då produkten åtnjuter
faktiskt patentskydd.
2.       Vardera parten ska föreskriva att
läkemedel eller växtskyddsmedel som skyddas av patent och som har genomgått ett
administrativt godkännandeförfarande ska skyddas under ytterligare en period,
som är lika med den tidsrymd som avses i punkt 1 andra meningen, minskad med
fem år.
3.       Trots vad som sägs i punkt 2 får
perioden för ytterligare skydd inte överstiga fem år.
4.       När det gäller läkemedel som varit
föremål för pediatriska studier ska, förutsatt att resultaten av studierna
kommer till uttryck i produktinformationen, parterna föreskriva en ytterligare
förlängning på sex månader av den period under vilken produkten är skyddad
enligt punkt 2.
ARTIKEL
187
Skydd
av uppgifter som lämnas i syfte att erhålla godkännande för att släppa ut ett
läkemedel på marknaden[30]
1.       Parterna ska tillämpa ett
övergripande system för att garantera att uppgifter som lämnas in för att
erhålla ett godkännande för utsläppande av ett läkemedel på marknaden behandlas
konfidentiellt, inte röjs eller används. 
2.       Vardera parten ska i den egna
lagstiftningen säkerställa att de uppgifter som lämnas in för att erhålla ett
godkännande för att släppa ut ett läkemedel på marknaden förblir konfidentiella
och inte röjs för tredje parter samt omfattas av skyddet mot otillbörlig
kommersiell användning.
3.       För detta ändamål ska vardera parten,
under en period på minst sex år från och med dagen för det första godkännandet
i en av parterna, inte tillåta andra sökande att saluföra samma eller en
liknande produkt på grundval av det godkännande för saluföring som beviljats
den sökande som lämnat in testdata eller studier, såvida inte den sökande som
lämnat in testdata eller studier har gett sitt samtycke. Under en sådan period
ska de testdata eller studier som lämnades in för det första godkännandet inte
användas till förmån för senare sökande som försöker erhålla ett godkännande
för saluföring av ett läkemedel, utom om den förste sökande har gett sitt
samtycke.
4.       De sex år som avses i punkt 3 ska
förlängas till högst sju år om innehavaren under de första sex åren efter att
ha erhållit det första godkännandet beviljas godkännande för en eller flera nya
terapeutiska indikationer som anses ha betydande kliniska fördelar jämfört med
befintliga behandlingsmetoder.
5.       Georgien förbinder sig att anpassa
sin lagstiftning om uppgiftsskydd för läkemedel till unionens lagstiftning vid
en tidpunkt som ska fastställas av associeringskommittén i dess konstellation
för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
ARTIKEL
188
Skydd
av uppgifter för att få ett godkännande för saluföring av växtskyddsmedel
1.       Vardera parten ska fastställa krav på
säkerhet och effektivitet före godkännande av utsläppande på marknaden av
växtskyddsmedel.
2.       Vardera parten ska se till att
uppgifter som en sökande lämnar in för första gången för att få ett godkännande
för saluföring av växtskyddsmedel omfattas av skydd mot otillbörlig kommersiell
användning och inte används till förmån för någon annan person som försöker
erhålla ett godkännande för saluföring, utom om det kan läggas fram bevis för
att den första sökanden uttryckligen gett sitt samtycke till att dessa
uppgifter får användas.
3.       En test- eller studierapport som en
sökande lämnar in för första gången i syfte att få ett godkännande för
saluföring ska uppfylla följande villkor:
a)       Den
ska vara nödvändig för godkännandet eller för en ändring i ett godkännande för
att medlet ska få användas på en annan gröda.
b)      Den
ska ha intygats vara i överensstämmelse med principerna för god laboratoriesed
eller god försökssed.
4.       Perioden för uppgiftsskydd ska vara
minst tio år från dagen för det första godkännandet för saluföring i den part
som berörs.
ARTIKEL
189
Växtsorter
Parterna ska skydda växtförädlarrätten, i
enlighet med internationella konventionen för skydd av växtförädlingsprodukter,
och ska samarbeta för att främja och genomföra denna rätt.
AVSNITT
3
SÄKERSTÄLLANDE
AV SKYDD FÖR IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
ARTIKEL
190
Allmänna
skyldigheter
1.       Parterna bekräftar sina åtaganden
enligt Tripsavtalet, särskilt del III i detta, och ska föreskriva de
kompletterande åtgärder, förfaranden och sanktioner som anges i detta avsnitt
för att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter[31].
2.       Dessa kompletterande åtgärder,
förfaranden och sanktioner ska vara rättvisa och skäliga, inte onödigt
komplicerade eller kostsamma och ska inte medföra oskäliga tidsfrister eller
omotiverade dröjsmål.
3.       Dessa kompletterande åtgärder och
sanktioner ska också vara effektiva, proportionella och avskräckande och ska
tillämpas så att hinder för laglig handel inte uppkommer och så att missbruk
inte sker.
ARTIKEL
191
Berättigade
sökande
Vardera parten ska tillerkänna följande
personer och organ rätten att ansöka om tillämpning av de åtgärder, förfaranden
och sanktioner som avses i detta avsnitt och i del III i Tripsavtalet:
a)       Innehavare
av immateriella rättigheter, i överensstämmelse med bestämmelserna i tillämplig
lag.
b)      Alla
andra personer som har tillåtelse att utnyttja dessa rättigheter, i synnerhet
licenstagare, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i
tillämplig lag.
c)       Organ
som förvaltar kollektiva immateriella rättigheter och som regelmässigt anses ha
rätt att företräda innehavare av immateriella rättigheter, i den mån detta
tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lag.
d)      Organ
som tillvaratar branschintressen och som regelmässigt anses ha rätt att
företräda innehavare av immateriella rättigheter, i den mån detta tillåts i och
överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lag.
UNDERAVSNITT
3.1
CIVILRÄTTSLIG
VERKSTÄLLIGHET
ARTIKEL
192
Åtgärder
för att skydda bevisning
1.       Vardera parten ska se till att de
behöriga rättsliga myndigheterna, redan innan prövningen av sakfrågan inletts
och på begäran av en part som har lagt fram skälig bevisning till stöd för sina
påståenden att ett immaterialrättsintrång har begåtts eller är omedelbart
förestående, får besluta om omedelbara och effektiva interimistiska åtgärder
för att säkra relevant bevisning om det påstådda intrånget, förutsatt att
sekretessbelagd och annan konfidentiell information skyddas. 
2.       Sådana åtgärder kan inbegripa en
detaljerad beskrivning, med eller utan provexemplar, eller beslag av de
påstådda intrångsgörande varorna och, där så är lämpligt, det material och de
verktyg som använts för tillverkningen och/eller distributionen av dessa varor
samt tillhörande handlingar. Åtgärderna ska om nödvändigt vidtas utan att
motparten hörs, särskilt om ett dröjsmål kan antas medföra irreparabel skada
för rättighetshavaren eller om det finns en uppenbar risk för att bevisningen
kan komma att förstöras.       
3.       Om åtgärder för att skydda bevisning
har beslutats utan att motparten har hörts, ska de berörda parterna underrättas
om detta utan dröjsmål och senast efter det att åtgärderna har verkställts. 
ARTIKEL
193
Rätt
till information
1.       Vardera parten ska se till att de
behöriga rättsliga myndigheterna, i samband med en rättegång om immaterialrättsintrång
och som svar på en berättigad och proportionerlig begäran av käranden, får
besluta att information om ursprung och distributionsnät för de intrångsgörande
varorna eller tjänsterna ska lämnas av intrångsgöraren och/eller annan person
som
a)       har
befunnits förfoga över de intrångsgörande varorna i kommersiell skala,
b)      har
befunnits använda de intrångsgörande tjänsterna i kommersiell skala,
c)       har
befunnits i kommersiell skala tillhandahålla tjänster som använts i
intrångsgörande verksamhet, eller
d)      har
befunnits producera, tillverka eller distribuera intrångsgörande varor eller
tillhandahålla tjänster genom uppgifter från en person som avses i led a, b
eller c.
2.       Informationen i punkt 1 ska,
beroende på vad som är lämpligt, omfatta
a)       namn
och adress till producenter, tillverkare, distributörer, leverantörer och andra
som tidigare innehaft respektive använt varorna eller tjänsterna, samt
tilltänkta grossister och detaljister, och
b)      uppgifter
om hur mycket som producerats, tillverkats, levererats, mottagits eller
beställts samt om erhållet pris på varorna eller tjänsterna.
3.       Punkterna 1 och 2 ska inte
påverka tillämpningen av andra lagbestämmelser som
a)       ger
rättighetshavaren rätt till ytterligare information,
b)      reglerar
hur information som lämnas enligt denna artikel får användas i civilrättsliga
eller straffrättsliga förfaranden,
c)       reglerar
ansvar för missbruk av rätten till information,
d)      gör
det möjligt att vägra lämna sådan information som skulle tvinga den person som
avses i punkt 1 att medge egen eller nära anhörigs medverkan i ett
immaterialrättsintrång, eller
e)       reglerar
sekretesskydd för informationskällor eller behandling av personuppgifter.
ARTIKEL
194
Preliminära
åtgärder
1.       Vardera parten ska se till att de
rättsliga myndigheterna på begäran av sökanden får utfärda ett interimistiskt
föreläggande mot den påstådda intrångsgöraren i syfte att hindra ett omedelbart
förestående immaterialrättsintrång eller tillfälligt förbjuda, vid behov
förenat med vite om så föreskrivs i inhemsk lagstiftning, en fortsättning av
det påstådda intrånget eller göra en fortsättning avhängig av att det ställs
säkerhet för ersättning till rättighetshavaren. Ett interimistiskt föreläggande
får också utfärdas på samma villkor mot en mellanhand vars tjänster utnyttjas
av tredje man för att göra intrång i en immateriell rättighet. 
2.       Ett interimistiskt föreläggande får
även utfärdas i syfte att besluta om beslag eller överlämnande av varor som
misstänks göra intrång i en immateriell rättighet för att förhindra att de
införs eller omsätts på marknaden.
3.       När det gäller ett påstått intrång
som begås i kommersiell skala, ska parterna se till att de rättsliga
myndigheterna, om sökanden påvisar omständigheter som kan äventyra indrivningen
av skadestånd, får belägga fast och rörlig egendom som tillhör den person som
påstås ha gjort intrånget med kvarstad, inbegripet frysning av dennes
bankkonton och andra tillgångar. I detta syfte får de behöriga myndigheterna
besluta om lämplig tillgång till bank-, finans- eller affärshandlingar som den
person som påstås ha gjort intrånget förfogar över.
ARTIKEL
195
Åtgärder
efter beslut i sakfrågan
1.       Vardera parten ska se till att de
behöriga rättsliga myndigheterna på begäran av sökanden, utan att det påverkar
det skadestånd som kan utgå till rättighetshavaren på grund av intrånget och
utan att någon form av ersättning utgår, får besluta att varor som har
konstaterats göra intrång i en immateriell rättighet åtminstone slutgiltigt ska
avlägsnas från marknaden eller förstöras. Om så är lämpligt får de behöriga
rättsliga myndigheterna även besluta att material och verktyg som huvudsakligen
har använts för att skapa eller tillverka dessa varor ska förstöras.
2.       Parternas rättsliga myndigheter ska
ha befogenhet att besluta om att dessa åtgärder ska bekostas av
intrångsgöraren, såvida det inte åberopas särskilda skäl mot detta.
3.       Vardera parten ska se till att de
behöriga rättsliga myndigheterna, när de har fastställt att ett intrång har
begåtts i en immateriell rättighet, får utfärda ett föreläggande mot
intrångsgöraren, samt mot eventuella mellanhänder vars tjänster används av en
tredje part för att göra immaterialrättsintrång, med förbud att fortsätta
intrånget. 
4.       Vardera parten får föreskriva att de
behöriga rättsliga myndigheterna, när detta är lämpligt och på begäran av den
person som kan bli föremål för sådana åtgärder som föreskrivs i denna artikel,
får besluta att ekonomisk ersättning ska utgå till den skadelidande parten
istället för att tillämpa åtgärderna enligt denna artikel, om personen i fråga
varken har handlat uppsåtligt eller oaktsamt, om ett verkställande av
åtgärderna i fråga skulle orsaka denne oproportionerligt stor skada och om
ekonomisk ersättning till den skadelidande parten framstår som rimligt
tillfredsställande.
ARTIKEL
196
Skadestånd
1.       Vardera parten ska se till att de
rättsliga myndigheterna, efter ansökan från den skadelidande parten, förpliktar
den som har begått immaterialrättsintrång och som visste eller rimligen borde
ha vetat att han eller hon ägnade sig åt intrångsgörande verksamhet, att betala
ett skadestånd till rättighetshavaren som är lämpligt i förhållande till den
faktiska skada som denne har orsakats till följd av intrånget. När de rättsliga
myndigheterna fastställer skadeståndet
a)       ska
de beakta alla relevanta omständigheter, såsom de negativa ekonomiska
konsekvenserna, däribland utebliven vinst, för den skadelidande parten, den
otillbörliga vinst som intrångsgöraren har gjort och, där så är lämpligt,
omständigheter av annan än rent ekonomisk karaktär, såsom ideell skada som
rättighetshavaren har förorsakats genom intrånget, eller
b)      kan
de, som ett alternativ till a där så är lämpligt, fastställa skadeståndet till
ett engångsbelopp på grundval av sådana faktorer som åtminstone det belopp som
skulle ha betalats i upphovsrättslig ersättning eller avgift om intrångsgöraren
hade begärt tillstånd att nyttja den immateriella rättigheten i fråga.
2.       I de fall då intrångsgöraren har
gjort intrång i immateriella rättigheter utan att ha vetat eller utan att ha
rimlig grund till att veta det, får parterna föreskriva att de rättsliga
myndigheterna får besluta om återbetalning till den skadelidande parten av
vinst eller betalning av ett skadestånd som kan vara fastställt i förväg.
ARTIKEL
197
Kostnader
för förfarandet
Vardera parten ska se till att rimliga och
proportionerliga kostnader för förfarandet och andra kostnader som har åsamkats
den vinnande parten i allmänhet ersätts av den förlorande parten, om detta inte
är oskäligt och utan att det påverkar tillämpningen av undantag som fastställts
genom inhemska förfaranderegler. 
ARTIKEL
198
Offentliggörande
av domstolsavgöranden
Vardera parten ska se till att de rättsliga
myndigheterna, antingen i rättsliga förfaranden rörande intrång i ett
industriellt rättsskydd eller i rättsliga förfaranden rörande intrång i en
upphovsrätt, eller i båda fallen, på begäran av den sökande och på
intrångsgörarens bekostnad får besluta om lämpliga åtgärder för att sprida
information om avgörandet, inbegripet att avgörandet ska anslås och
offentliggöras helt eller delvis. 
ARTIKEL
199
Presumtion
om innehav av upphovs- eller äganderätt
Vid tillämpningen av de åtgärder, förfaranden
och sanktioner som föreskrivs i detta underavsnitt gäller följande:
a)       För
att upphovsmannen till ett litterärt eller konstnärligt verk, om inte motsatsen
bevisas, ska anses som sådan och följaktligen ha rätt att föra talan om
intrång, ska det vara tillräckligt att den personens namn på sedvanligt sätt
finns angivet på verket.
b)      Bestämmelsen
i led a ska efter nödvändiga ändringar också tillämpas på innehavare av
upphovsrätten närstående rättigheter i fråga om deras skyddade alster.
UNDERAVSNITT
3.2
ÖVRIGA
BESTÄMMELSER
ARTIKEL
200
Gränsåtgärder
1.       Utan att det påverkar tillämpningen
av artikel 75 i detta avtal och bilaga XIII till detta avtal fastställs i denna
artikel de allmänna principerna för detta avtal vad gäller tullmyndigheternas
säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter och skyldigheterna för
parternas tullmyndigheter att inleda samarbete.
2.       Vid genomförandet av gränsåtgärder
som syftar till att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter ska
parterna sörja för överensstämmelse med sina skyldigheter enligt Gatt 1994 och
Tripsavtalet.
3.       Bestämmelserna om gränsåtgärder i
denna artikel är av procedurkaraktär. De fastställer villkor och förfaranden
för hur tullmyndigheterna ska agera när varor som misstänks göra intrång i en
immateriell rättighet är, eller borde ha varit, under tullkontroll. Dessa
bestämmelser ska inte på något sätt påverka den materiella rätt som parterna
omfattas av i fråga om immateriella rättigheter.
4.       För att underlätta ett effektivt
säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter ska tullmyndigheterna
anta en rad strategier för att kartlägga transporter innehållande varor som
misstänks göra intrång i immateriella rättigheter. Dessa strategier omfattar
metoder för riskanalys som bland annat grundar sig på uppgifter från
rättighetshavare, insamlade uppgifter och godsinspektioner.
5.       Parterna är överens om att praktiskt
genomföra artikel 69 i Tripsavtalet när det gäller internationell handel
med varor som misstänks göra intrång i immateriella rättigheter. För detta
ändamål ska parterna upprätta och till varandra anmäla kontaktpunkter inom sina
tullförvaltningar och vara beredda att utbyta uppgifter och information om
handel med sådana varor som berör båda parter. De ska särskilt främja
informationsutbyte och samarbete mellan tullmyndigheter beträffande handel med
varumärkesförfalskade varor och upphovsrättsligt piratkopierade varor. Utan att
det påverkar bestämmelserna i protokoll II om ömsesidigt administrativt bistånd
i tullfrågor till detta avtal ska tullmyndigheterna, om så är lämpligt, utbyta
sådan information snabbt och med vederbörlig hänsyn till parternas lagar om
uppgiftsskydd.
6.       Tullmyndigheterna i vardera parten
ska, på begäran eller på eget initiativ, samarbeta i syfte att förse
tullmyndigheterna i den andra parten med relevant tillgänglig information,
särskilt rörande varor som transiteras genom en parts territorium och är
avsedda för (eller har ursprung i) den andra parten.
7.       Den kommitté som avses i
artikel 74 i detta avtal ska fastställa de nödvändiga praktiska
arrangemangen för det utbyte av uppgifter och information som avses i denna
artikel.
8.       Protokoll II till detta avtal, som
rör ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, ska vara tillämpligt vid
överträdelser av immateriella rättigheter, utan att detta påverkar de former av
samarbete som resulterar av tillämpningen av punkterna 5–7 i denna artikel.
9.       Den kommitté som avses i
artikel 74 i detta avtal ska vara ansvarig för att denna artikel fungerar
och genomförs på ett korrekt sätt. 
ARTIKEL
201
Uppförandekoder
Parterna ska uppmuntra
a)       att
branschorganisationer eller branschsammanslutningar utarbetar uppförandekoder
som ska bidra till att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter, 
b)      att
utkast till uppförandekoder lämnas till respektive behöriga myndigheter tillsammans
med eventuella utvärderingar av tillämpningen av dessa uppförandekoder.
ARTIKEL
202
Samarbete
1.       Parterna är överens om att samarbeta
för att stödja genomförandet av åtagandena och skyldigheterna enligt detta
kapitel.
2.       Samarbetet omfattar, men inte är
begränsat till
a)       informationsutbyte
om den rättsliga ramen för immateriella rättigheter samt relevanta bestämmelser
om skydd och säkerställande av skydd; utbyte av erfarenheter om
lagstiftningsprocessen på dessa områden,
b)      utbyte
av erfarenheter av och information om skyddet av immateriella rättigheter,
c)       utbyte
av erfarenheter om genomförandet på central och underordnad nivå mellan tull
och polis samt administrativa och rättsliga organ; samordning, även med andra
länder, för att hindra export av förfalskade varor,
d)      kapacitetsuppbyggnad;
personalutbyte och utbildning av personal,
e)       främjande
och spridning av information om immateriella rättigheter, bland annat i
näringslivet och det civila samhället; ökad medvetenhet hos konsumenter och
rättighetshavare,
f)       stärkt
institutionellt samarbete, till exempel mellan myndigheter för immateriella
rättigheter,
g)      aktivt
ökande av medvetenheten och höjande av utbildningsnivån hos allmänheten i fråga
om immateriella rättigheter: utarbetande av ändamålsenliga strategier för att
hitta de viktigaste målgrupperna och inrättande av kommunikationsprogram för
att öka medvetenheten hos konsumenter och media om effekterna av kränkningar av
immateriella rättigheter, bland annat riskerna för hälsa och säkerhet och
kopplingen till den organiserade brottsligheten.
KAPITEL 10
KONKURRENS
ARTIKEL
203
Principer
Parterna erkänner vikten av fri och icke
snedvriden konkurrens i sina handelsförbindelser. Parterna medger att
konkurrensbegränsande affärsmetoder och statliga ingripanden (inklusive
subventioner) kan störa marknaderna och motverkar fördelarna med
handelsliberaliseringen. 
ARTIKEL
204
Lagstiftning
om antitrustfrågor och företagskoncentrationer samt genomförandet av denna
1.       Vardera parten ska på sitt respektive
territorium bibehålla omfattande konkurrenslagstiftning som effektivt tar itu
med konkurrensbegränsande avtal, samordnade förfaranden och
konkurrensbegränsande ensidiga åtgärder från företag med dominerande
marknadsinflytande och som effektivt kontrollerar företagskoncentrationer för
att undvika betydande hinder för effektiv konkurrens och missbruk av en
dominerande ställning. 
2.       Vardera parten ska upprätthålla en
myndighet som har ansvar för och är lämpligt utrustad för att se till att
konkurrenslagstiftningen i punkt 1 genomförs i praktiken.
3.       Parterna erkänner vikten av att
tillämpa sin respektive konkurrenslagstiftning på ett öppet och
icke-diskriminerande sätt med respekt för principerna för rättvisa förfaranden
och berörda företags rätt att höras.
ARTIKEL
205
Statliga
monopol, statliga företag och företag med särskilda eller exklusiva rättigheter
1.       Inget i detta kapitel hindrar en part
från att utse eller bibehålla statliga monopol eller statliga företag, eller
från att ge företag särskilda eller exklusiva rättigheter i enlighet med sin
respektive lagstiftning. 
2.       Vardera parten ska se till att
statliga handelsmonopol, statliga företag och företag med särskilda eller
exklusiva rättigheter omfattas av den konkurrenslagstiftning som avses i
artikel 204.1, i den mån tillämpningen av denna lagstiftning inte hindrar
det rättsliga eller faktiska genomförandet av dessa företags särskilda
uppgifter av allmänt intresse. 
ARTIKEL
206
Subventioner
1.       I denna artikel ska en subvention
vara en åtgärd som uppfyller villkoren i artikel 1 i subventionsavtalet
oavsett om den beviljas i samband med produktion av varor eller
tillhandahållande av tjänster och som är specifik enligt artikel 2 i det
avtalet.
2.       Vardera parten ska sörja för öppenhet
vad gäller subventioner. I detta syfte ska vardera parten vartannat år
rapportera till den andra parten om den rättsliga grunden och formen för samt
beloppet eller budgeten för, och om möjligt mottagaren av, de subventioner som
beviljats av regeringen eller av ett offentligt organ i samband med produktion
av varor. En sådan rapport ska anses ha lämnats om vardera parten gjort
relevanta uppgifter tillgängliga på en allmänt tillgänglig webbplats. 
3.       På begäran av en part ska den andra
parten omgående lämna information och svara på frågor om särskilda subventioner
som rör tillhandahållande av tjänster.
ARTIKEL
207
Tvistlösning
Bestämmelserna om tvistlösningsmekanismen i
kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor)
i detta avtal ska inte gälla för artiklarna 203, 204 och 205 i detta avtal. 
ARTIKEL
208
Förhållande
till WTO
Bestämmelserna i detta kapitel påverkar inte
tillämpningen av en parts rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet,
särskilt subventionskoden samt överenskommelsen om regler och förfaranden för
tvistlösning. 
ARTIKEL
209
Konfidentialitet
Vid informationsutbyte enligt detta kapitel
ska parterna beakta de begränsningar som följer av tystnadsplikten och skyddet
för företagshemligheter i deras respektive jurisdiktioner.
KAPITEL 11
HANDELSRELATERADE
ENERGIBESTÄMMELSER
ARTIKEL
210
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner: 
1.       energiprodukter:
råolja (HS-nummer 27.09), naturgas (HS-nummer 27.11) och elektrisk energi
(HS-nummer 27.16). 
2.       infrastruktur
för energitransport: högtrycksledningar för överföring av naturgas;
högspänningsnät eller högspänningsledningar för elöverföring, inbegripet
sammanlänkningar som används för att länka samman olika nätverk för gas- eller
elöverföring; rörledningar för överföring av råolja, järnvägar och annan fast
infrastruktur för transitering av energiprodukter.
3.       transitering:
transport av energiprodukter genom en parts territorium, med eller utan
omlastning, lagring, uppdelning av partier eller byte av transportmedel, där
transporten endast utgör en del av en komplett färd som inleds och avslutas
bortom gränsen för den part genom vars territorium transporten sker.
4.       otillåtet
utnyttjande: all verksamhet som består i att olagligt utnyttja
energiprodukter från infrastruktur för energitransport.
ARTIKEL
211
Transitering
Parterna ska sörja för att transitering sker i
överensstämmelse med deras internationella åtaganden i enlighet med
bestämmelserna i Gatt 1994 och energistadgefördraget. 
ARTIKEL
212
Otillåtet
utnyttjande av varor under transitering
Vardera parten ska vidta alla nödvändiga
åtgärder för att förhindra och hantera alla former av otillåtet utnyttjande av
energiprodukter som transiteras genom dess territorium med hjälp av en enhet
som omfattas av den partens kontroll eller jurisdiktion. 
ARTIKEL
213
Oavbruten
transitering
1.       En part får inte utnyttja eller på
annat sätt ingripa i transitering av energiprodukter genom dess territorium,
utom om ett sådant utnyttjande eller annat ingripande uttryckligen fastställs i
ett kontrakt eller annat avtal som reglerar sådan transitering eller om en
fortsatt drift av infrastrukturen för energitransport utan omedelbara
korrigerande åtgärder skapar ett orimligt hot mot den allmänna säkerheten,
kulturarvet, hälsa och säkerhet eller miljön, förutsatt att sådana åtgärder
inte utförs på ett sätt som skulle innebära godtycklig eller oberättigad
diskriminering eller en förtäckt inskränkning av den internationella handeln.
2.       I händelse av en tvist i en fråga som
gäller parterna eller en eller flera enheter som omfattas av den ena partens
kontroll eller jurisdiktion, får en part genom vars territorium energiprodukter
transiteras inte före slutförandet av ett tvistlösningsförfarande enligt
kontraktet i fråga eller ett förfarande vid nödsituationer enligt bilaga XVIII
till detta avtal eller enligt kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel
och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, avbryta eller minska sådan
transitering, eller tillåta att en enhet under dess kontroll eller
jurisdiktion, inbegripet ett statligt handelsföretag, avbryter eller minskar
sådan transitering, utom under de omständigheter som anges i punkt 1. 
3.       En part ska inte hållas ansvarig för
ett avbrott eller en minskning av transitering enligt denna artikel om den
parten inte har möjlighet att leverera eller transitera energiprodukter på
grund av handlingar som kan tillskrivas ett tredjeland eller en enhet under ett
tredjelands kontroll eller jurisdiktion. 
ARTIKEL
214
Transiteringsskyldighet
för systemansvariga
Vardera parten ska se till att de
systemansvariga för infrastrukturen för energitransport vidtar de åtgärder som
är nödvändiga för att 
a)       minimera
risken för att transiteringen oavsiktligt avbryts eller minskas,
b)      omgående
se till att den transitering som oavsiktligt avbrutits eller minskat åter
fungerar normalt.
ARTIKEL
215
Tillsynsmyndigheter
1.       Vardera parten ska utse oberoende
tillsynsmyndigheter med befogenhet att reglera gas- och elmarknaderna. Dessa
tillsynsmyndigheter ska vara juridiskt åtskilda från och funktionellt oberoende
av alla andra offentliga eller privata företag, marknadsaktörer eller
systemansvariga.
2.       Tillsynsmyndighetens beslut och de
förfaranden som den tillämpar ska vara opartiska i förhållande till alla
aktörer på marknaden.
3.       En aktör som påverkas av en
regleringsmyndighets beslut ska ha rätt att överklaga beslutet till en
överklagandeinstans som är oberoende av de berörda parterna. Om instansen i
fråga inte har domstolskaraktär, ska den alltid lämna en skriftlig motivering
till sitt beslut, som dessutom ska granskas av en opartisk och oberoende
rättslig myndighet. Beslut som fattats av överklagandeinstanser ska
verkställas.
ARTIKEL
216
Organisation
av marknaderna
1.       Parterna ska sörja för
konkurrenskraftiga, säkra och miljömässigt hållbara villkor på
energimarknaderna och får inte diskriminera mellan företag när det gäller
rättigheter eller skyldigheter. 
2.       Trots vad som sägs i punkt 1 får en
part i allmänt ekonomiskt intresse ålägga företag skyldigheter som kan avse
följande områden: säkerhet, inbegripet försörjningstrygghet; leveransernas
regelbundenhet, kvalitet och pris; miljöskydd, inbegripet energieffektivitet,
energi från förnybara källor och skydd av klimatet. Sådana skyldigheter ska
vara klart definierade, öppna, proportionella och kontrollerbara.
3.       Om en part reglerar det pris för
vilket gas och el säljs på den inhemska marknaden ska den parten se till att
metoden för att beräkna det reglerade priset offentliggörs innan det reglerade
priset börjar gälla.
ARTIKEL
217
Tillträde
till infrastruktur för energitransport
1.       Vardera parten ska inom sitt
territorium se till att det införs ett system för tredje parts tillträde till
infrastruktur för energitransport, anläggningar för kondenserad naturgas
(LNG-anläggningar) och lagringsanläggningar som är tillgängligt för samtliga
användare och tillämpas på ett öppet, objektivt och icke-diskriminerande sätt. 
2.       Vardera parten ska se till att
avgifter för tillträde till infrastruktur för energitransport och alla andra
villkor som rör tillträde till en infrastruktur för energitransport är
objektiva, skäliga och öppna och inte innebär diskriminering på grundval av
energiproduktens ursprung, ägande eller destination.
3.       Vardera parten ska se till att all
teknisk och avtalsenlig kapacitet, såväl fysisk som virtuell, tilldelas genom
öppna och icke-diskriminerande kriterier och förfaranden. 
4.       Om tredje part nekas tillträde ska
parterna sörja för att de systemansvariga för infrastrukturen för
energitransport på begäran ger den ansökande parten en motiverad förklaring som
kan bli föremål för rättslig prövning. 
5.       En part får i undantagsfall avvika
från bestämmelserna i punkterna 1–4 i enlighet med objektiva kriterier som
fastställs i dess lagstiftning. Framför allt får en part i sin lagstiftning
införa en möjlighet att efter en bedömning från fall till fall, för en
begränsad tidsperiod, bevilja undantag från reglerna för tredjepartstillträde
när det gäller större nya infrastrukturer för energitransport.
ARTIKEL
218[32]
Förhållande
till fördraget om energigemenskapen
1.       Om bestämmelserna i detta kapitel
skulle strida mot bestämmelserna i fördraget om energigemenskapen eller de
bestämmelser i unionslagstiftningen som är tillämpliga enligt fördraget om
energigemenskapen, ska bestämmelserna i fördraget om energigemenskapen eller de
bestämmelser i unionslagstiftningen som är tillämpliga enligt fördraget om
energigemenskapen ha företräde i de avseenden som konflikten gäller.
2.       Vid genomförandet av detta kapitel
ska företräde ges till antagande av lagstiftning eller andra akter som är
förenliga med fördraget om energigemenskapen eller som bygger på den
lagstiftning som är tillämplig i unionen. Vid en eventuell tvist som rör detta
kapitel ska lagstiftning eller andra akter som uppfyller dessa kriterier antas
vara förenliga med detta kapitel. Vid bedömningen av huruvida lagstiftning
eller andra akter uppfyller dessa kriterier ska alla relevanta beslut som
fattats enligt artikel 91 i fördraget om energigemenskapen beaktas. 
KAPITEL 12
ÖPPENHET
ARTIKEL
219
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
1.       åtgärd
med allmän tillämpning: omfattar lagar, förordningar, rättsliga avgöranden,
förfaranden och administrativa avgöranden som kan ha konsekvenser för frågor
som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta
avtal. Definitionen omfattar inte åtgärder som riktar sig till en viss person
eller en grupp av personer. 
2.       berörd
person: varje fysisk eller juridisk person som är etablerad på en parts
territorium och kan påverkas direkt av en åtgärd med allmän tillämpning.
ARTIKEL
220
Mål
Parterna erkänner den betydelse som deras
regelverk kan ha för handel och investeringar mellan dem och ska tillhandahålla
en förutsägbar lagstiftning för ekonomiska aktörer och effektiva förfaranden,
inbegripet för små och medelstora företag, med vederbörlig hänsyn till
rättssäkerhet och proportionalitet.
ARTIKEL
221
Offentliggörande
1.       Vardera parten ska se till att
åtgärder med allmän tillämpning
a)       omedelbart
görs lättillgängliga via ett officiellt angivet medium, och om möjligt
elektroniskt, på ett sätt som gör att vem som helst kan sätta sig in i dem,
b)      innehåller
en förklaring av målet för och motiveringen till sådana åtgärder, och
c)       medger
tillräcklig tid mellan offentliggörandet av sådana åtgärder och deras
ikraftträdande, utom i vederbörligen motiverade fall som inbegriper
säkerhetsfrågor eller en nödsituation. 
2.       Vardera parten ska
a)       sträva
efter att på ett tidigt stadium som förefaller lämpligt offentliggöra alla
förslag till antagande eller till ändring av en åtgärd med allmän tillämpning,
inbegripet en förklaring av målet för och motiveringen till förslaget, 
b)      ge
berörda personer rimlig möjlighet att framföra synpunkter på ett sådant
förslag, och i så god tid att de berörda personerna hinner lämna sådana
synpunkter, och 
c)       sträva
efter att beakta berörda personers synpunkter på föreslaget.
ARTIKEL
222
Förfrågningar
och kontaktpunkter
1.       För att underlätta kommunikationen
mellan parterna i alla frågor som omfattas av avdelning IV (Handel och
handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska vardera parten utse en kontaktpunkt
som fungerar som samordnare. 
2.       Vardera parten ska upprätta eller
upprätthålla lämpliga mekanismer för att svara på förfrågningar vad gäller
åtgärder med allmän tillämpning som har föreslagits eller trätt i kraft, och
hur de ska tillämpas. Förfrågningar kan riktas till den kontaktpunkt som
inrättas enligt punkt 1 eller till andra mekanismer, beroende på vad som är
lämpligt. 
3.       Parterna erkänner att alla svar
enligt punkt 2 inte är definitiva eller rättsligt bindande utan endast ges
upplysningsvis, om inte annat föreskrivs i deras respektive lagar och andra
författningar. 
4.       På begäran av en part ska den andra
parten omedelbart lämna information och svara på frågor som gäller en åtgärd
med allmän tillämpning eller ett förslag till antagande eller ändring av en
åtgärd med allmän tillämpning som den begärande parten anser kan påverka
funktionen hos avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta
avtal, oavsett om den begärande parten tidigare underrättats om åtgärden eller
inte.
ARTIKEL
223
Förvaltning
av åtgärder med allmän tillämpning
1.       Vardera parten ska på ett objektivt,
opartiskt och skäligt sätt förvalta alla åtgärder med allmän tillämpning. 
2.       I detta syfte ska vardera parten, när
sådana åtgärder i specifika fall tillämpas på enskilda personer, varor eller
tjänster i den andra parten
a)       sträva
efter att, i enlighet med sina egna förfaranden, ge de personer som direkt
berörs av ett förfarande rimligt varsel när ett förfarande inleds, inbegripet
en beskrivning av förfarandets art, en redogörelse för den rättsliga grund
enligt vilken förfarandet inletts och en allmän beskrivning av tvistefrågorna, 
b)      ge
sådana berörda personer rimlig möjlighet att lägga fram fakta och argument till
stöd för sin ståndpunkt innan en slutgiltig administrativ åtgärd vidtas, i den
mån tiden, förfarandets art och allmänintresset tillåter det, och
c)       se
till att förfarandena grundar sig på och överensstämmer med partens
lagstiftning.
ARTIKEL
224
Överprövning
och överklagande
1.       Vardera parten ska inrätta eller
upprätthålla domstolar, skiljedomstolar eller förvaltningsdomstolar eller
motsvarande förfaranden som snabbt kan pröva och vid behov vidta korrigerande
administrativa åtgärder i frågor som omfattas av avdelning IV (Handel och
handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Sådana domstolar eller förfaranden ska
vara opartiska och oberoende av den instans eller myndighet som svarar för den
administrativa tillsynen, och de som är ansvariga för dem får inte ha ett
väsentligt intresse i ärendets utgång. 
2.       Vardera parten ska se till att
parterna i målet i alla sådana domstolar eller förfaranden har rätt till
a)       en
rimlig möjlighet att stödja eller försvara sin ståndpunkt, och
b)      ett
beslut som bygger på bevisning och inlämnade handlingar eller, när så krävs i
partens lagstiftning, handlingar som den administrativa myndigheten
sammanställt.
3.       Med förbehåll för överklagande eller
ytterligare överprövning i enlighet med dess lagstiftning ska vardera parten se
till att den instans eller myndighet som ansvarar för den administrativa
åtgärden i fråga genomför beslutet och rättar sig efter det i sin praxis. 
ARTIKEL
225
Lagstiftningens
kvalitet och effektivitet samt god förvaltningssed
1.       Parterna är överens om att samarbeta
för att främja god kvalitet och effektivitet i lagstiftningen, bland annat
genom utbyte av information och bästa praxis rörande sin respektive
regleringspolitik och sina respektive konsekvensutredningar.
2.       Parterna erkänner vikten av
principerna för god förvaltningssed[33]
och är överens om att samarbeta för att främja sådana principer, bland annat
genom utbyte av information och bästa praxis. 
ARTIKEL
226
Särskilda
regler
Bestämmelserna i detta kapitel ska tillämpas
utan att det påverkar särskilda regler om öppenhet som fastställs i andra
kapitel i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
KAPITEL 13
HANDEL
OCH HÅLLBAR UTVECKLING
ARTIKEL
227
Bakgrund
och mål
1.       Parterna erinrar om Agenda 21 från
Förenta nationernas konferens om miljö och utveckling från 1992,
Internationella arbetsorganisationens (ILO) deklaration om grundläggande
principer och rättigheter i arbetslivet från 1998, genomförandeplanen från
Johannesburg om hållbar utveckling från 2002[34],
FN:s ekonomiska och sociala råds ministerdeklaration från 2006 om full
sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla, och ILO:s förklaring om
social rättvisa för en rättvis globalisering från 2008. Parterna bekräftar sitt
åtagande att främja utvecklingen av den internationella handeln på ett sätt som
bidrar till målet om hållbar utveckling, för nuvarande och kommande
generationers välfärd, samt att se till att detta mål integreras i och
avspeglas på alla nivåer av deras handelsförbindelser. 
2.       Parterna bekräftar sitt åtagande att
uppnå en hållbar utveckling och erkänner att ekonomisk utveckling, social
utveckling och miljöskydd är dess av varandra avhängiga och ömsesidigt
förstärkande grundpelare. Parterna understryker fördelen av att betrakta
handelsrelaterade arbetsmarknads- och miljöfrågor som en del av en övergripande
strategi för handel och hållbar utveckling.
ARTIKEL
228
Rätt
att reglera och skyddsnivåer
1.       Parterna erkänner vardera partens
rättighet att själv besluta om sin politik och sina prioriteringar vad gäller
hållbar utveckling, fastställa den egna inhemska nivån för miljö- och arbetarskydd
samt att anta eller ändra relevant lagstiftning och politik, med hänsyn tagen
till de internationellt erkända standarder och överenskommelser som det
hänvisas till i artiklarna 229 och 230 i detta avtal. 
2.       I detta sammanhang ska vardera parten
sträva efter att se till att dess lagstiftning och politik säkrar och främjar
höga nivåer av miljö- och arbetarskydd och sträva efter att fortsätta att
förbättra sin lagstiftning och politik och de underliggande skyddsnivåerna.
ARTIKEL
229
Multilaterala
arbetsnormer och avtal
1.       Parterna erkänner att full och
produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla är grundläggande
för att hantera globaliseringen och bekräftar sitt åtagande att främja
utvecklingen av internationell handel på ett sätt som leder till full och
produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla. I detta
sammanhang åtar sig parterna att vid behov samråda och samarbeta när det gäller
handelsrelaterade arbetsmarknadsfrågor av gemensamt intresse.
2.       Parterna åtar sig, i enlighet med
sina skyldigheter såsom medlemmar i ILO och enligt ILO:s förklaring om
grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet, samt uppföljningen av
denna som antogs vid internationella arbetskonferensens åttiosjätte möte 1998,
att respektera, främja och i sin lagstiftning och praxis på hela sitt
territorium införa de internationellt erkända grundläggande arbetsnormer som
fastställs i de grundläggande ILO-konventionerna, särskilt
a)       föreningsfrihet
och faktiskt erkännande av rätten till kollektiva förhandlingar,
b)      avskaffande
av alla former av tvångsarbete eller obligatoriskt arbete,
c)       faktiskt
avskaffande av barnarbete, och
d)      undanröjande
av diskriminering vid anställning och yrkesutövning.
3.       Parterna bekräftar sitt åtagande att
i sin lagstiftning och praxis faktiskt genomföra de grundläggande och
prioriterade ILO-konventionerna samt andra ILO-konventioner som ratificerats av
Georgien respektive medlemsstaterna.
4.       Parterna kommer också att överväga
att ratificera de återstående prioriterade konventionerna samt andra
konventioner som ILO klassificerat som uppdaterade. Parterna ska regelbundet
utbyta information om sin respektive situation och utvecklingen i detta
avseende.
5.       Parterna erkänner att överträdelser
av de grundläggande principerna och rättigheterna i arbetslivet inte får
åberopas eller på annat sätt användas som en legitim komparativ fördel och att
arbetsnormer inte bör användas i handelsprotektionistiskt syfte.
ARTIKEL
230
Multilateral
miljöförvaltning och multilaterala miljöavtal
1.       Parterna erkänner värdet av
multilateral miljöförvaltning och multilaterala miljöavtal som det
internationella samfundets svar på globala och regionala miljöproblem, och
betonar behovet av att öka det ömsesidiga stödet mellan handelspolitik och
miljöpolitik. Parterna åtar sig i detta sammanhang att på lämpligt sätt samråda
och samarbeta rörande förhandlingar om handelsrelaterade miljöproblem och andra
handelsrelaterade miljöfrågor av gemensamt intresse.
2.       Parterna bekräftar åtagandet att i
sin lagstiftning och praxis faktiskt genomföra de multilaterala miljöavtal i
vilka de är parter.
3.       Parterna ska regelbundet utbyta
information om sin respektive situation och sina respektive framsteg när det
gäller ratificeringen av de multilaterala miljöavtalen eller ändringar av
sådana avtal.
4.       Parterna bekräftar sitt åtagande att
uppnå slutmålet i FN:s ramkonvention om klimatförändringen och protokollet till
denna (Kyotoprotokollet). De åtar sig att samarbeta vid utarbetandet av
framtida internationella ramverk om klimatförändringen enligt FN:s
ramkonvention om klimatförändringen och därtill hörande avtal och beslut. 
5.       Inget i detta avtal ska hindra
parterna från att anta eller bibehålla åtgärder för att genomföra de
multilaterala miljöavtal som de är parter i, under förutsättning att sådana
åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle utgöra ett medel för godtycklig
eller oberättigad diskriminering mellan parterna eller innefatta en förtäckt
begränsning av handeln.
ARTIKEL
231
Handel
och investeringar som främjar hållbar utveckling
Parterna bekräftar sitt åtagande att förstärka
handelns bidrag till att nå målet om hållbar utveckling i dess ekonomiska,
sociala och miljömässiga aspekter. Sålunda gäller följande:
a)       Parterna
erkänner den betydelse som grundläggande arbetsnormer och anständiga
arbetsvillkor kan ha för ekonomisk effektivitet, innovation och produktivitet,
och ska verka för större politisk samstämmighet mellan handelspolitiken å ena
sidan och sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitiken å den andra. 
b)      Parterna
ska sträva efter att underlätta och främja handel och investeringar i
miljövaror och miljötjänster, bland annat genom att ta itu med icke-tariffära
handelshinder.
c)       Parterna
ska sträva efter att underlätta avlägsnandet av hinder för handel eller
investeringar rörande varor och tjänster av särskild betydelse för att begränsa
klimatförändringen, till exempel hållbara och förnybara energikällor samt
energieffektiva produkter och tjänster. Detta kan inbegripa antagande av
lämplig teknik och främjande av standarder som fullgör miljömässiga och
ekonomiska behov och minimerar tekniska handelshinder.
d)      Parterna
är överens om att främja handel med varor som bidrar till bättre sociala
villkor och miljövänliga metoder, inbegripet varor som ingår i frivilliga
system för hållbar utveckling såsom system för rättvis och etisk handel och
miljömärkning.
e)       Parterna
är överens om att främja företagens sociala ansvar, bland annat genom
informationsutbyte och bästa praxis. Parterna hänvisar i detta avseende till
relevanta internationellt erkända principer och riktlinjer, särskilt OECD:s
riktlinjer för multinationella företag. 
ARTIKEL
232
Biologisk
mångfald
1.       Parterna erkänner vikten av att sörja
för bevarandet och den hållbara användningen av biologisk mångfald som en
viktig faktor för att uppnå hållbar utveckling, och bekräftar sitt åtagande att
bevara och hållbart använda den biologiska mångfalden i överensstämmelse med
konventionen om biologisk mångfald och andra relevanta internationella
instrument i vilka de är parter. 
2.       För detta ändamål åtar sig parterna
att
a)       främja
handel med produkter som bygger på naturresurser och som framställts genom
hållbar användning av biologiska resurser, samt bidra till bevarandet av den
biologiska mångfalden,
b)      utbyta
information om åtgärder rörande handel med produkter som bygger på
naturresurser vilka syftar till att stoppa förlusten av biologisk mångfald och
minska trycket på den biologiska mångfalden samt, i tillämpliga fall, samarbeta
för att maximera effekterna av och sörja för ömsesidigt stöd mellan sina
respektive strategier,
c)       främja
förteckning av arter enligt konventionen om internationell handel med
utrotningshotade arter av vilda djur och växter (Cites) om dessa arters
bevarandestatus anses vara i riskzonen, och 
d)      samarbeta
på regional och global nivå i syfte att främja bevarande och hållbar användning
av biologisk mångfald i naturliga ekosystem eller jordbruksekosystem,
inbegripet utrotningshotade arter och deras livsmiljö, särskilt skyddade
naturområden och genetisk mångfald, samt främja återställande av ekosystem och
undanröjande eller minskning av negativa miljöeffekter som härrör från
användning av levande och icke-levande naturresurser eller av ekosystem.
ARTIKEL
233
Hållbar
förvaltning av skogar och handel med skogsprodukter
1.       Parterna erkänner vikten av att sörja
för bevarande och hållbar förvaltning av skogar och skogarnas bidrag till
parternas ekonomiska, miljörelaterade och sociala mål. 
2.       För detta ändamål åtar sig parterna
att
a)       främja
handeln med skogsprodukter som härrör från hållbart förvaltade skogar och som
skördats i enlighet med den inhemska lagstiftningen i avverkningslandet, vilken
kan omfatta bilaterala eller regionala avtal för detta ändamål,
b)      utbyta
information om åtgärder för att främja konsumtionen av timmer och
timmerprodukter från hållbart förvaltade skogar och i tillämpliga fall
samarbeta för att utveckla sådana åtgärder,
c)       anta
åtgärder för att främja bevarande av skogarna samt bekämpa olaglig
skogsavverkning och den därmed sammanhängande handeln, inbegripet, i lämpliga
fall, med avseende på tredjeländer,
d)      utbyta
information om åtgärder för att förbättra skogsförvaltningen och i tillämpliga
fall samarbeta för att maximera effekterna av och sörja för ömsesidigt stöd
mellan sina respektive strategier för att utesluta olagligt avverkat timmer och
timmerprodukter från handelsflödena,
e)       främja
förteckning av träslag enligt konventionen om internationell handel med
utrotningshotade arter av vilda djur och växter (Cites) om dessa träslags
bevarandestatus anses vara i riskzonen, och
f)       samarbeta
på regional och global nivå för att främja bevarandet av skogarna och hållbar
förvaltning av alla typer av skog. 
ARTIKEL
234
Handel
med fiskeriprodukter
Med hänsyn till vikten av att sörja för en
ansvarsfull och hållbar förvaltning av fiskbestånd och främja god förvaltning
när det gäller handel åtar sig parterna att 
a)       främja
bästa praxis inom fiskeriförvaltning för att se till att fiskbestånden bevaras
och förvaltas på ett hållbart sätt, utifrån en ekosystembaserad strategi,
b)      vidta
effektiva åtgärder för att övervaka och kontrollera fiskbestånd och andra
akvatiska resurser, 
c)       följa
åtgärder för långsiktigt bevarande och hållbart utnyttjande av levande marina
resurser i enlighet med de främsta FN- och FAO-instrumenten på dessa områden,
d)      främja
samordnade system för datainsamling och vetenskapligt samarbete mellan parterna
i syfte att förbättra de nuvarande vetenskapliga rönen om fiskeriförvaltning, 
e)       i
så vid omfattning som möjligt samarbeta med och inom regionala
fiskeriförvaltningsorganisationer, och 
f)       samarbeta
för att bekämpa olagligt, orapporterat och oreglerat fiske (IUU) och
fiskerirelaterad verksamhet med hjälp av omfattande, effektiva och öppna
åtgärder. Parterna ska också genomföra strategier och åtgärder för att utesluta
IUU-produkter från handelsflödena och sina marknader.
ARTIKEL
235
Upprätthållande
av skyddsnivåer
1.       Parterna erkänner att det är olämpligt
att främja handel eller investeringar genom att sänka skyddsnivåerna i den
inhemska miljö- eller arbetslagstiftningen.
2.       En part får inte åsidosätta eller
göra undantag från, eller erbjuda sig att åsidosätta eller göra undantag från,
sin miljö- eller arbetslagstiftning för att uppmuntra till handel eller för att
främja etablering, förvärv, utvidgning eller kvarhållande av en investering
eller en investerare på sitt territorium. 
3.       En part får inte genom att
kontinuerligt eller återkommande agera eller avstå från att agera underlåta att
effektivt genomdriva sin miljö- och arbetslagstiftning för att uppmuntra till
handel eller investeringar.
ARTIKEL
236
Vetenskaplig
information
Vid utformning och genomförande av åtgärder
för skydd av miljön eller arbetsförhållandena som kan påverka handel eller
investeringar ska parterna ta hänsyn till tillgänglig vetenskaplig och teknisk
information samt relevanta internationella normer, riktlinjer eller
rekommendationer om sådana finns. I detta sammanhang får parterna också använda
försiktighetsprincipen.
ARTIKEL
237
Öppenhet
Vardera parten ska i enlighet med sin inhemska
lagstiftning och kapitel 12 (Öppenhet) i avdelning IV (Handel och
handelsrelaterade frågor) i detta avtal sörja för att alla åtgärder som syftar
till att skydda miljön eller arbetsförhållandena och som kan påverka handel
eller investeringar utarbetas, införs och tillämpas på ett öppet sätt, efter
vederbörlig underrättelse och ett offentligt samråd, samt efter att i god tid
ha meddelat och samrått med icke-statliga aktörer. 
ARTIKEL
238
Översyn
av hållbarhetseffekter
Parterna åtar sig att se över, övervaka och
bedöma effekterna av genomförandet av avdelning IV (Handel och
handelsrelaterade frågor) i detta avtal på hållbar utveckling genom sina
respektive förfaranden och institutioner för medinflytande, liksom dem som
inrättas genom detta avtal, till exempel genom handelsrelaterade bedömningar av
konsekvenserna för hållbar utveckling.
ARTIKEL
239
Samarbete
om handel och hållbar utveckling
Parterna erkänner vikten av att samarbeta om
handelsrelaterade aspekter av miljö- och arbetsmarknadspolitik för att uppnå
målen i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
Samarbetet kan bland annat omfatta följande områden: 
a)       Arbetsrelaterade
eller miljömässiga aspekter av handel och hållbar utveckling i internationella
forum, särskilt Världshandelsorganisationen (WTO), Internationella
arbetsorganisationen (ILO), FN:s miljöprogram och multilaterala miljöavtal.
b)      Metoder
och indikatorer för att bedöma konsekvenserna av hållbar handel. 
c)       Inverkan
på handeln av lagstiftning, normer och standarder på arbetsmarknads- och
miljöområdet samt inverkan av handels- och investeringsregler på
arbetsmarknads- och miljölagstiftningen, inbegripet på utformningen av
bestämmelser och politik på arbetsmarknads- och miljöområdet.
d)      De
positiva och negativa effekterna av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade
frågor) i detta avtal på hållbar utveckling och olika sätt att stärka, förhindra
eller mildra dessa, också med hänsyn till de bedömningar av konsekvenserna för
hållbar utveckling som utförs av antingen en eller båda parter.
e)       Utbyte
av åsikter och bästa praxis när det gäller främjande av ratificering och ett
effektivt genomförande av grundläggande, prioriterade och andra uppdaterade
ILO-konventioner och multilaterala miljöavtal av betydelse för handeln. 
f)       Främjande
av privata och offentliga system för certifiering, spårbarhet och märkning,
inbegripet miljömärkning. 
g)      Främjande
av företagens sociala ansvar, exempelvis genom åtgärder för ökad medvetenhet,
genomförande och spridning av internationellt erkända riktlinjer och principer.
h)      Handelsrelaterade
aspekter på ILO:s agenda för anständigt arbete, inbegripet kopplingar mellan
handel och full och produktiv sysselsättning, anpassning av arbetsmarknaden,
grundläggande arbetsnormer, arbetsmarknadsstatistik, kompetensutveckling och
livslångt lärande, socialt skydd och social inkludering, social dialog och
jämställdhet.
i)       Handelsrelaterade
aspekter på multilaterala miljöavtal, inbegripet tullsamarbete.
j)       Handelsrelaterade
aspekter på nuvarande och framtida internationella klimatförändringsstrategier,
inbegripet sätt att främja koldioxidsnål teknik och energieffektivitet. 
k)      Handelsrelaterade
åtgärder för att främja bevarande och hållbar användning av biologisk mångfald.
l)       Handelsrelaterade
åtgärder för att främja bevarande och hållbar förvaltning av skogar, vilket
minskar trycket på avskogning, inbegripet olaglig skogsavverkning. 
m)     Handelsrelaterade
åtgärder för att främja hållbara fiskemetoder och handel med hållbart
förvaltade fiskeriprodukter.
ARTIKEL
240
Institutionell
struktur och övervakningsmekanismer
1.       Vardera parten ska utse en
kontaktpunkt inom sin förvaltning som ska fungera som kontaktpunkt för den
andra parten för genomförandet av detta kapitel. 
2.       Härmed inrättas en underkommitté för
handel och hållbar utveckling. Den ska regelbundet rapportera om sin verksamhet
till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt
artikel 408.4 i detta avtal. Underkommittén ska bestå av högre tjänstemän
från vardera partens förvaltningar. 
3.       Underkommittén för handel och hållbar
utveckling ska sammanträda inom ett år efter detta avtals ikraftträdande, och
därefter vid behov, för att övervaka genomförandet av detta kapitel, bland
annat samarbete enligt artikel 239 i detta avtal. Underkommittén ska själv
fastställa sin arbetsordning.
4.       Vardera parten ska sammankalla nya
eller samråda med befintliga inhemska rådgivande grupper för hållbar utveckling
som har till uppgift att ge råd om frågor som rör detta kapitel. En sådan grupp
eller sådana grupper kan lämna synpunkter eller rekommendationer om
genomförandet av detta kapitel, bland annat på eget initiativ.
5.       En inhemsk rådgivande grupp ska
omfatta oberoende representativa organisationer för det civila samhället som på
ett balanserat sätt företräder ekonomiska och sociala aktörer samt aktörer på
miljöområdet, bland annat arbetsgivar- och arbetstagarorganisationer,
icke-statliga organisationer, företagsgrupper och andra berörda parter.
ARTIKEL
241
Gemensamt
forum för dialog med det civila samhället
1.       Parterna ska underlätta upprättandet
av ett gemensamt forum med organisationer i det civila samhället som är
etablerade inom deras territorier, inbegripet medlemmar i deras inhemska
rådgivande grupp eller grupper och allmänheten, för att föra en dialog om olika
aspekter av hållbar utveckling i detta avtal. Parterna ska främja en balanserad
avvägning mellan berörda intressen, inbegripet oberoende organisationer som
företräder arbetsgivare, arbetstagare, miljöintressen och företagsgrupper samt
andra relevanta aktörer där detta är lämpligt.
2.       Forumet för dialog med det civila
samhället ska sammankallas en gång per år, om inte parterna kommer överens om
något annat. Parterna ska komma överens om verksamheten i det gemensamma
forumet för dialog med det civila samhället senast ett år efter detta avtals
ikraftträdande. 
3.       Parterna ska lägga fram en uppdatering
av genomförandet av detta kapitel för det gemensamma forumet för dialog med det
civila samhället. Synpunkter och yttranden från det gemensamma forumet för
dialog med det civila samhället ska överlämnas till parterna och
offentliggöras.
ARTIKEL
242
Samråd
på myndighetsnivå
1.       För alla frågor som uppkommer inom
ramen för detta kapitel ska parterna endast kunna tillgripa de förfaranden som
fastställs i denna artikel och artikel 243 i detta avtal.
2.       En part får begära samråd med den
andra parten i alla frågor som uppkommer inom ramen för detta kapitel genom att
sända en skriftlig begäran till den andra partens kontaktpunkt. Begäran ska
vara tydlig och omfatta en beskrivning av problemet i fråga samt en kort
sammanfattning av kraven enligt detta kapitel. Samråd ska äga rum omedelbart
efter det att en part lämnat en begäran om samråd.
3.       Parterna ska göra sitt yttersta för
att nå en lösning i frågan som är tillfredsställande för båda. Parterna ska ta
hänsyn till ILO:s eller relevanta multilaterala miljöorganisationers eller
miljöorgans verksamhet för att öka samarbetet och samstämmigheten mellan
parterna och dessa organisationer. I tillämpliga fall får parterna rådfråga
dessa organisationer eller organ, eller en person eller ett organ som de anser
lämpliga, för att till fullo utreda frågan. 
4.       Om en part anser att en fråga behöver
diskuteras närmare kan den parten, genom att sända en skriftlig begäran till
den andra partens kontaktpunkt, begära att underkommittén för handel och
hållbar utveckling sammankallas för att behandla frågan. Underkommittén ska
genast sammankallas och sträva efter att nå en lösning i frågan. 
5.       När så är lämpligt får underkommittén
rådfråga den eller de inhemska rådgivande grupperna i någondera parten eller
båda parterna eller söka annan experthjälp.
6.       Varje beslut som de samrådande
parterna fattar i frågan ska offentliggöras.
ARTIKEL
243
Expertpanel
1.       Vardera parten får efter 90 dagar
från det att begäran om samråd ingavs i enlighet med artikel 242.2 i detta
avtal begära att en expertpanel sammankallas för att undersöka en fråga som
inte har lösts på ett tillfredsställande sätt genom samråd på myndighetsnivå.
2.       Bestämmelserna i underavsnitten 1
(Skiljeförfarande) och 3 (Gemensamma bestämmelser) i avsnitt 3 (Förfaranden för
tvistlösning) och i artikel 270 i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV
(Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, samt arbetsordningen i
bilaga XX och uppförandekoden för skiljemän och medlare (nedan kallad uppförandekoden)
i bilaga XXI till detta avtal ska gälla, om inte annat anges i denna
artikel.
3.       Underkommittén för handel och hållbar
utveckling ska vid sitt första möte efter detta avtals ikraftträdande upprätta
en förteckning över minst 15 personer som är villiga och har möjlighet att
fungera som experter i panelförfaranden. Vardera parten ska föreslå minst fem
personer som kan fungera som experter. Parterna ska också utse minst fem
personer som inte är medborgare i endera parten och som kan fungera som
ordförande för expertpanelen. Underkommittén för handel och hållbar utveckling
ska se till att förteckningen alltid omfattar detta antal personer. 
4.       Den förteckning som avses i punkt 3 i
denna artikel ska omfatta personer med specialkunskaper eller expertkunskap
inom juridik, arbetsfrågor eller miljöfrågor som behandlas i detta kapitel,
eller lösning av tvister som uppstår i samband med internationella avtal. De
ska vara oberoende, uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ta emot
instruktioner från någon organisation eller regering vad gäller frågor som rör
ärendet eller ha anknytning till någon av parternas regeringar, samt följa
bilaga XXI till detta avtal. 
5.       När det gäller frågor som uppkommer
inom ramen för detta kapitel ska expertpanelen vara sammansatt av experter från
den förteckning som avses i punkt 3 i denna artikel, i enlighet med
artikel 249 i detta avtal och punkt 8 i arbetsordningen i bilaga XX
till detta avtal. 
6.       Expertpanelen får söka information
och råd hos endera parten, den eller de nationella rådgivande grupperna eller
någon annan källa den anser lämplig. I frågor som rör iakttagandet av de
multilaterala avtal som anges i artiklarna 229 och 230 i detta avtal bör
expertpanelen söka information och råd från organ inom Internationella arbetsorganisationen
(ILO) eller multilaterala miljöavtal.
7.       Expertpanelen ska lägga fram sin
rapport för parterna, i enlighet med de förfaranden som anges i kapitel 14
(Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta
avtal, som ska innehålla en redogörelse för sakförhållandena, tillämpligheten
av de relevanta bestämmelserna samt de viktigaste skälen till panelens
undersökningsresultat och rekommendationer. Parterna ska offentliggöra
rapporten inom 15 dagar från det att den lagts fram.
8.       Parterna ska diskutera lämpliga
åtgärder med hänsyn till expertpanelens rapport och rekommendationer. Den
berörda parten ska senast tre månader efter det att rapporten offentliggjorts
underrätta sina rådgivande grupper och den andra parten om alla eventuella
beslut om insatser eller åtgärder som ska genomföras. Uppföljningen av
expertgruppens rapport och rekommendationer ska övervakas av underkommittén för
handel och hållbar utveckling. De rådgivande organen och det gemensamma forumet
för dialog med det civila samhället får lämna synpunkter till underkommittén
för handel och hållbar utveckling i detta avseende.
KAPITEL 14
TVISTLÖSNING
AVSNITT
1
SYFTE
OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDE
ARTIKEL
244
Syfte
Syftet med detta kapitel är att fastställa en
ändamålsenlig och effektiv mekanism för undvikande och lösning av tvister
mellan parterna i fråga om tolkning och tillämpning av avdelning IV (Handel och
handelsrelaterade frågor) i detta avtal för att om möjligt finna en ömsesidigt
godtagbar lösning. 
ARTIKEL
245
Tillämpningsområde
Bestämmelserna i detta kapitel ska gälla för
alla tvister i fråga om tolkning och tillämpning av bestämmelserna i avdelning
IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, om inte annat anges.
AVSNITT
2
SAMRÅD
OCH MEDLING
ARTIKEL
246
Samråd
1.       Parterna ska sträva efter att lösa
alla tvister som avses i artikel 245 i detta avtal genom att inleda samråd i
god tro i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.
2.       Samråd ska inledas genom att en part
sänder en skriftlig begäran till den andra parten med kopia till
associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt
artikel 408.4 i detta avtal, med angivande av skälen för begäran; det ska
bland annat framgå vilken åtgärd det rör sig om och vilka av de bestämmelser
som avses i artikel 245 i detta avtal som parten anser tillämpliga.
3.       Samråden ska hållas inom 30 dagar
från det att begäran mottogs och ska, om parterna inte kommer överens om något
annat, hållas i den part till vilken begäran inges. Samråden ska anses ha
avslutats inom 30 dagar från den dag då begäran om samråd mottogs, såvida inte
båda parterna är överens om att fortsätta samråden. Samråden, särskilt alla
uppgifter som läggs fram och de ståndpunkter som parterna i tvisten intar under
samråden, ska vara konfidentiella och får inte påverka någondera partens
rättigheter i eventuella framtida förfaranden.
4.       Samråd om brådskande ärenden, bland
annat ärenden som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror eller
säsongstjänster, ska hållas inom 15 dagar från den dag då begäran mottogs av
den mottagande parten och anses vara avslutade inom dessa 15 dagar, såvida inte
båda parterna är överens om att fortsätta samråden.
5.       Om den part till vilken begäran inges
inte svarar på begäran om samråd inom tio dagar från den dag då begäran
mottogs, eller om samråden inte genomförs inom de tidsfrister som fastställs i
punkt 3 eller punkt 4 i denna artikel, eller om parterna är överens om att inte
samråda, eller om samråden har avslutats men ingen ömsesidigt godtagbar lösning
har nåtts, får den part som begärt samråd tillgripa artikel 248 i detta
avtal.
6.       Under samråden ska parterna överlämna
de faktauppgifter som krävs för att en fullständig utredning ska kunna göras av
de sätt på vilket åtgärden i fråga kan påverka genomförandet och tillämpningen
av detta avtal. 
7.       När samråden gäller transport av
energiprodukter genom nät och en part anser att lösningen av tvisten brådskar
på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt
eller delvis har avbrutits, ska samråden hållas inom tre dagar från den dag då
begäran om samråd ingavs och anses avslutade tre dagar efter den dag då begäran
om samråd ingavs, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta
samråden. 
ARTIKEL
247
Medling
Vardera parten får begära att den andra parten
deltar i ett medlingsförfarande enligt bilaga XIX till detta avtal i fråga om
samtliga åtgärder som inverkar negativt på dess handelsintressen.
AVSNITT
3
TVISTLÖSNINGSFÖRFARANDEN
UNDERAVSNITT
1
SKILJEFÖRFARANDE
ARTIKEL
248
Inledande
av skiljeförfarandet
1.       Om parterna inte lyckas lösa tvisten
genom samråd i enlighet med artikel 246 i detta avtal får den part som bad om
samråd begära att det tillsätts en skiljenämnd i enlighet med denna artikel.
2.       Begäran om tillsättande av en
skiljenämnd ska lämnas skriftligen till den andra parten och till
associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt
artikel 408.4 i detta avtal. Den klagande parten ska i sin begäran ange
vilken åtgärd det gäller och förklara på vilket sätt denna åtgärd är oförenlig
med bestämmelserna i artikel 245 i detta avtal, på ett sådant sätt att den
rättsliga grunden för klagomålet tydligt framgår.
ARTIKEL
249
Tillsättande
av skiljenämnden
1.       En skiljenämnd ska bestå av tre skiljemän.
2.       Vid mottagandet av begäran om
tillsättande av en skiljenämnd ska parterna omgående samråda och sträva efter
att enas om skiljenämndens sammansättning. Utan hinder av punkterna 3 och 4 i
denna artikel får parterna när som helst före tillsättandet av skiljenämnden
besluta att fastställa skiljenämndens sammansättning efter överenskommelse.
3.       Om ingen överenskommelse nås avseende
skiljenämndens sammansättning får endera parten efter fem dagar från dagen för
begäran om tillsättande av en skiljenämnd begära att få tillämpa förfarandet
för skiljenämndens sammansättning enligt denna punkt. Vardera parten får inom
tio dagar från dagen för begäran om tillämpning av det förfarande som beskrivs
i denna punkt utse en skiljeman från den förteckning som upprättats enligt
artikel 268 i detta avtal. Om någon av parterna underlåter att utse en
skiljeman ska denne, på den andra partens begäran, av ordföranden eller
medordförandena i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor
enligt artikel 408.4 i detta avtal, eller av deras ställföreträdare, utses
genom lottning från den partens delförteckning i den förteckning som upprättats
i enlighet med artikel 268 i detta avtal. Såvida inte parterna har nått en
överenskommelse om skiljenämndens ordförande ska, på begäran av någon av
parterna, ordföranden eller medordförandena i associeringskommittén i dess
konstellation för handelsfrågor eller deras ställföreträdare genom lottning
välja ut skiljenämndens ordförande från den delförteckning över ordförande som
ingår i den förteckning som upprättats i enlighet med artikel 268 i detta
avtal.
4.       Vid val genom lottning av en eller
flera skiljemän ska lottdragningen äga rum inom fem dagar från begäran om val
genom lottning som avses i punkt 3.
5.       Dagen för tillsättandet av
skiljenämnden ska vara den dag då den sista av de tre utvalda skiljemännen
godtagit detta uppdrag i enlighet med arbetsordningen i bilaga XX till
detta avtal.
6.       Om någon av de förteckningar som
anges i artikel 268 i detta avtal inte har upprättats eller inte
innehåller tillräckligt många namn vid den tidpunkt då en begäran inges enligt
punkt 3 ska skiljemännen utses genom lottning. Lottdragningen ska göras bland
de personer som har föreslagits formellt av vardera parten eller, om en part har
underlåtit att lämna ett sådant förslag, bland de personer som föreslagits av
den andra parten.
7.       Såvida inte parterna kommer överens
om något annat ska, om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad
energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal som
av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller
el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att avbrytas,
urvalsförfarandet genom lottning enligt punkt 3 i denna artikel gälla utan
tillämpning av punkt 2 första meningen i denna artikel, och den period som
anges i punkt 4 i denna artikel ska vara två dagar.
ARTIKEL
250
Preliminärt
avgörande om brådskande fall
Om en part begär det ska skiljenämnden inom
tio dagar från den dag då den tillsattes lämna ett preliminärt avgörande i
frågan om huruvida den anser fallet vara brådskande.
ARTIKEL
251
Skiljenämndens
rapport
1.       Senast 90 dagar efter det att
skiljenämnden tillsattes ska den för parterna lägga fram en interimsrapport som
ska innehålla en redogörelse för sakförhållandena, tillämpligheten av de
relevanta bestämmelserna samt de viktigaste skälen till nämndens
undersökningsresultat och rekommendationer. Om skiljenämnden anser att denna
tidsfrist inte kan hållas, ska nämndens ordförande skriftligen meddela parterna
och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt
artikel 408.4 i detta avtal detta och ange skälen till förseningen samt
det datum då nämnden planerar att lägga fram sin interimsrapport. Under inga
omständigheter bör interimsrapporten läggas fram senare än 120 dagar efter den
dag då skiljenämnden tillsattes. Interimsrapporten ska inte offentliggöras.
2.       En part får inom fjorton dagar från
det att interimsrapporten lades fram lämna in en skriftlig begäran till
skiljenämnden om att den ska ompröva särskilda aspekter i rapporten. 
3.       I brådskande fall, inbegripet fall
som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror eller säsongstjänster, ska
skiljenämnden göra sitt yttersta för att lägga fram sin interimsrapport inom 45
dagar och inte i något fall senare än 60 dagar efter den dag då nämnden
tillsattes. En part får inom sju dagar från det att interimsrapporten lades
fram lämna in en skriftlig begäran till skiljenämnden om att den ska ompröva
särskilda aspekter i interimsrapporten. 
4.       Efter att ha övervägt parternas
skriftliga synpunkter på interimsrapporten, får skiljenämnden ändra sin rapport
och företa ytterligare utredningar som den anser motiverade. Nämndens slutliga
avgörande ska innehålla en tillfredsställande diskussion om de argument som
förts fram i samband med interimsöversynen och ska tydligt besvara de båda
parternas frågor och anmärkningar.
5.       Om en tvist uppkommer rörande kapitel
11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade
frågor) i detta avtal som av en part anses brådskande på grund av att
transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har
avbrutits eller riskerar att avbrytas, ska interimsrapporten läggas fram 20
dagar efter den dag då skiljenämnden tillsattes, och varje begäran enligt punkt
2 i denna artikel ska lämnas in inom fem dagar efter det att den skriftliga
rapporten lagts fram. Skiljenämnden får också besluta att inte lägga fram någon
interimsrapport.
ARTIKEL
252
Förlikning
vid brådskande energitvister
1.       Om en tvist uppkommer rörande kapitel
11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade
frågor) i detta avtal som av en part anses brådskande på grund av att
transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har
avbrutits eller riskerar att avbrytas, får endera parten begära att ordföranden
i skiljenämnden ska fungera som förlikningsman i alla frågor i samband med
tvisten genom att lämna in en begäran om detta till nämnden.
2.       Förlikningsmannen ska försöka finna
en gemensamt godtagbar lösning på tvisten eller nå en överenskommelse om ett
förfarande för att nå en sådan lösning. Om förlikningsmannen inte lyckas få
till stånd en sådan överenskommelse inom 15 dagar efter sin utnämning ska han
eller hon rekommendera en lösning på tvisten eller ett förfarande för att nå en
sådan lösning, och ska besluta vilka villkor och bestämmelser som ska gälla
från och med en dag som han eller hon fastställer till dess att tvisten är
löst.
3.       Parterna och de enheter som står
under deras kontroll eller jurisdiktion ska under tre månader efter
förlikningsmannens beslut eller till dess att tvisten är löst, om detta sker
tidigare, följa rekommendationerna enligt punkt 2 om de villkor och
bestämmelser som ska gälla.
4.       Förlikningsmannen ska respektera
uppförandekoden i bilaga XXI till detta avtal.
ARTIKEL
253
Meddelande
om skiljenämndens avgörande
1.       Skiljenämnden ska meddela parterna
och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt
artikel 408.4 i detta avtal sitt slutgiltiga avgörande inom 120 dagar från
den dag då nämnden tillsattes. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte
kan hållas, ska dess ordförande skriftligen meddela parterna och associeringskommittén
i dess konstellation för handelsfrågor detta och ange skälen till förseningen
samt det datum då nämnden planerar att meddela sitt avgörande. Under inga
omständigheter får avgörandet meddelas senare än 150 dagar efter den dag
då nämnden tillsattes. 
2.       I brådskande fall, inbegripet fall
som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror eller säsongstjänster ska
skiljenämnden göra sitt yttersta för att meddela sitt avgörande inom 60 dagar
från den dag då nämnden tillsattes. Under inga omständigheter får avgörandet
meddelas senare än 75 dagar efter den dag då nämnden tillsattes.
3.       Om en tvist uppkommer rörande kapitel
11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade
frågor) i detta avtal, som av en part anses brådskande på grund av att
transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har
avbrutits eller riskerar att avbrytas, ska skiljenämnden meddela sitt avgörande
inom 40 dagar från den dag då den tillsattes.
UNDERAVSNITT
2
EFTERLEVNAD
ARTIKEL
254
Efterlevnad
av skiljenämndens avgörande
Den svarande parten ska vidta de åtgärder som
är nödvändiga för att snabbt och i god tro följa skiljenämndens avgörande. 
ARTIKEL
255
Rimlig
tidsperiod för att följa skiljenämndens avgörande
1.       Om omedelbar efterlevnad inte är
möjlig ska parterna sträva efter att komma överens om den tid som krävs för att
följa avgörandet. Den svarande parten ska i ett sådant fall senast 30 dagar
efter den dag då skiljenämndens avgörande meddelades parterna, till den klagande
parten och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt
artikel 408.4 i detta avtal anmäla den tidsperiod (nedan kallad rimlig
tidsperiod) som den anser att den kommer att behöva för att följa
avgörandet.
2.       Om parterna inte kan enas om vilken
tidsperiod som är rimlig för att följa skiljenämndens avgörande, ska den
klagande parten inom 20 dagar från dagen för mottagandet av den anmälan som den
svarande parten gjort enligt punkt 1, skriftligen begära att den ursprungliga
skiljenämnden fastställer den rimliga tidsperiodens längd. En sådan begäran ska
samtidigt anmälas till den andra parten och till associeringskommittén i dess
konstellation för handelsfrågor. Den ursprungliga skiljenämnden ska meddela
parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor sitt
avgörande inom 20 dagar från den dag då begäran ingavs. 
3.       Den svarande parten ska minst en
månad innan den rimliga tidsperioden löper ut skriftligen meddela den klagande
parten om vilka framsteg den har gjort med att följa skiljenämndens avgörande.
4.       Den rimliga tidsperioden kan
förlängas genom överenskommelse mellan parterna.
ARTIKEL
256
Översyn
av åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande
1.       Den svarande parten ska före utgången
av den rimliga tidsperioden till den klagande parten och associeringskommittén
i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal
anmäla vilka åtgärder den har vidtagit för att följa skiljenämndens avgörande.
2.       Om det råder oenighet mellan parterna
om huruvida en åtgärd enligt punkt 1 som har vidtagits för att följa
skiljenämndens avgörande har genomförts eller är förenlig med bestämmelserna i
artikel 245 i detta avtal, får den klagande parten skriftligen begära att frågan
hänskjuts till den ursprungliga skiljenämnden för avgörande. I en sådan begäran
ska det anges vilken särskild åtgärd det gäller och förklaras på vilket sätt
denna åtgärd är oförenlig med de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta
avtal, på ett sådant sätt att den rättsliga grunden för klagomålet tydligt
framgår. Den ursprungliga skiljenämnden ska meddela parterna och
associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor sitt avgörande
inom 45 dagar från den dag då begäran ingavs. 
ARTIKEL
257
Provisoriska
åtgärder om skiljenämndens avgörande inte följs
1.       Om den svarande parten inte anmäler
de åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande innan den
rimliga tidsperioden har löpt ut, eller om skiljenämnden fastställer att inga
åtgärder vidtagits för att följa avgörandet eller att de åtgärder som anmälts
enligt artikel 256.1 i detta avtal inte är förenliga med den partens
skyldigheter enligt bestämmelserna i artikel 245 i detta avtal ska den svarande
parten, om den klagande parten begär detta och efter samråd med den parten,
erbjuda provisorisk kompensation. 
2.       Om den klagande parten beslutar att
inte begära provisorisk kompensation enligt punkt 1 i denna artikel eller, i
det fall en sådan begäran görs, om ingen överenskommelse om kompensation har
nåtts inom 30 dagar från utgången av den rimliga tidsperioden, eller från
meddelandet om skiljenämndens avgörande enligt artikel 256 i detta avtal
om att inga åtgärder vidtagits för att följa avgörandet eller att en åtgärd som
vidtagits för att följa avgörandet är oförenlig med de bestämmelser som avses i
artikel 245 i detta avtal, ska den klagande parten ha rätt att efter anmälan
till den andra parten och till associeringskommittén i dess konstellation för
handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal tillfälligt upphäva
skyldigheter som följer av de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta
avtal i en lämplig omfattning som motsvarar det upphävande eller den minskning
av förmåner som orsakats av den bristande efterlevnaden. I anmälan ska
omfattningen av sådant tillfälligt upphävande av skyldigheter anges. Den
klagande parten får börja tillämpa upphävandet vid vilken tidpunkt som helst
med början tio dagar efter den dag då anmälan mottogs av den svarande parten,
såvida inte den svarande parten har begärt skiljeförfarande enligt punkt 4 i
denna artikel. 
3.       I samband med det tillfälliga
upphävandet av skyldigheter kan den klagande parten välja att höja sina
tullsatser till den nivå som gäller för andra WTO-medlemmar på en handelsvolym
som ska fastställas på ett sådant sätt att handelsvolymen multiplicerad med
ökningen av tullsatserna motsvarar värdet på det upphävande eller den minskning
av förmåner som orsakats av den bristande efterlevnaden.
4.       Om den svarande parten anser att
omfattningen av det tillfälliga upphävandet av skyldigheterna inte motsvarar
det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av den bristande
efterlevnaden, får den inge en skriftlig begäran om att den ursprungliga
skiljenämnden ska avgöra frågan. En sådan begäran ska anmälas till den klagande
parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor
före utgången av den tiodagarsperiod som fastställs i punkt 2. Den ursprungliga
skiljenämnden ska meddela parterna och associeringskommittén i dess
konstellation för handelsfrågor sitt avgörande om omfattningen av det
tillfälliga upphävandet av skyldigheter inom 30 dagar från den dag då begäran
ingavs. Skyldigheter får inte upphävas förrän den ursprungliga skiljenämnden
har meddelat sitt avgörande, och upphävandet ska vara förenligt med nämndens
avgörande.
5.       Det upphävande av skyldigheter och
den kompensation som föreskrivs i denna artikel ska vara tillfälliga och får
inte tillämpas efter det att
a)       parterna
har nått en ömsesidigt godtagbar lösning i enlighet med artikel 262 i
detta avtal, eller
b)      parterna
har enats om att den åtgärd som anmälts i enlighet med artikel 256.1 i
detta avtal innebär att den svarande parten kan anses uppfylla de bestämmelser
som avses i artikel 245 i detta avtal, eller
c)       en
åtgärd som konstaterats strida mot de bestämmelser som avses i artikel 245
har upphävts eller ändrats på ett sådant sätt att den blivit förenlig med dessa
bestämmelser, i enlighet med artikel 256.2 i detta avtal.
ARTIKEL
258
Åtgärder
vid brådskande energitvister
1.       Om en tvist uppkommer rörande kapitel
11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor)
i detta avtal, som av en part anses brådskande på grund av att transporten av
naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller
riskerar att avbrytas, ska bestämmelserna om åtgärder i denna artikel gälla. 
2.       Genom undantag från artiklarna 255,
256 och 257 i detta avtal får den klagande parten tillfälligt upphäva de skyldigheter
som följer av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal
i en lämplig omfattning som motsvarar det upphävande eller den minskning av
förmåner som orsakats av att en part inte följt skiljenämndens avgörande inom
15 dagar efter att det meddelats. Detta tillfälliga upphävande får börja gälla
omedelbart. Ett sådant tillfälligt upphävande får bibehållas så länge som den
svarande parten underlåter att följa skiljenämndens avgörande.
3.       Om den svarande parten bestrider att
den underlåtit att följa skiljenämndens avgörande eller bestrider omfattningen
av det tillfälliga upphävandet eller underlåtenheten att följa skiljenämndens
avgörande, får den inleda ett förfarande enligt artiklarna 257.4 och 259 i
detta avtal vilket ska handläggas snabbt. Den klagande parten ska inte anmodas
att avsluta eller anpassa det tillfälliga upphävandet förrän skiljenämnden har
fattat beslut i ärendet, och får bibehålla det tillfälliga upphävandet i
avvaktan på att förfarandena avslutas.
ARTIKEL
259
Översyn
av åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande efter
antagandet av tillfälliga åtgärder rörande underlåtenhet att följa detta
avgörande

1.       Den svarande parten ska till den
klagande parten och associeringskommittén i dess konstellation för
handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal anmäla vilka åtgärder den
har vidtagit för att följa skiljenämndens avgörande efter det tillfälliga
upphävandet av medgivanden eller efter tillämpning av provisorisk kompensation,
alltefter omständigheterna. Med undantag för fall enligt punkt 2 i denna
artikel ska den klagande parten avsluta det tillfälliga upphävandet av
medgivanden inom 30 dagar från mottagandet av anmälan. I fall där kompensation
har tillämpats, och med undantag för fall enligt punkt 2 i denna artikel, får
den svarande parten avsluta tillämpningen av sådan kompensation inom 30 dagar
från anmälan att den har följt skiljenämndens avgörande.
2.       Om parterna inte når en
överenskommelse om huruvida den anmälda åtgärden gör att den svarande parten
kan anses uppfylla de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal inom
30 dagar från den dag då anmälan mottogs, ska den klagande parten skriftligen
begära att frågan hänskjuts till den ursprungliga skiljenämnden för avgörande. En
sådan begäran ska samtidigt anmälas till den andra parten och till
associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor. Skiljenämndens
avgörande ska anmälas till parterna och associeringskommittén i dess
konstellation för handelsfrågor inom 45 dagar från den dag då begäran ingavs.
Om skiljenämnden fastställer att den vidtagna åtgärden är förenlig med de
bestämmelser som avses i artikel 245, ska upphävandet av skyldigheter
eller kompensationen, alltefter omständigheterna, avslutas. I tillämpliga fall
ska den klagande parten anpassa omfattningen av det tillfälliga upphävandet av
medgivandena till en omfattning som fastställs av skiljenämnden.
ARTIKEL
260
Ersättning
av skiljemän
Om, i ett skiljeförfarande enligt detta
kapitel, den ursprungliga skiljenämnden eller några av dess medlemmar inte kan
delta, drar sig tillbaka eller måste ersättas därför att de inte uppfyller
kraven i uppförandekoden i bilaga XXI till avtalet, ska det förfarande som
fastställs i artikel 249 i detta avtal tillämpas. Tidsfristen för anmälan
av skiljenämndens avgörande ska förlängas med 20 dagar, utom vid de brådskande
tvister som avses i artikel 249.7, då tidsfristen ska förlängas med fem dagar.
UNDERAVSNITT
3
GEMENSAMMA
BESTÄMMELSER
ARTIKEL
261
Uppskjutande
och avslutande av skilje- och efterlevnadsförfarandena
Skiljenämnden ska, på skriftlig begäran av
båda parterna, när som helst skjuta upp sitt arbete under en period som
parterna har enats om, dock under högst tolv på varandra följande månader.
Skiljenämnden ska återuppta sitt arbete före utgången av denna period på
skriftlig begäran från parterna eller vid utgången av denna period på skriftlig
begäran av någon av parterna. Den begärande parten ska underrätta ordföranden
eller medordförandena i associeringskommittén i dess konstellation för
handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, och den andra parten i
enlighet med detta. Om en part inte begär att skiljenämnden återupptar sitt
arbete när den överenskomna perioden har löpt ut, ska förfarandet vara avslutat.
Uppskjutandet och avslutandet av skiljenämndens arbete ska inte påverka
någondera partens rättigheter i ett annat förfarande enligt artikel 269 i detta
avtal. 
ARTIKEL
262
Ömsesidigt
godtagbar lösning
Parterna får när som helst komma överens om en
ömsesidigt godtagbar lösning på tvister som omfattas av avdelning IV (Handel
och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. De ska gemensamt anmäla en sådan
lösning till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor
enligt artikel 408.4 i detta avtal, och i tillämpliga fall till
skiljenämndens ordförande. Om lösningen måste godkännas enligt relevanta
inhemska förfaranden i endera parten ska detta krav anges i anmälan, och
tvistlösningsförfarandet tillfälligt avbrytas. Om det inte krävs något sådant
godkännande, eller om det anmäls att de inhemska godkännandeförfarandena
slutförts, ska tvistlösningsförfarandet avslutas. 
ARTIKEL
263
Arbetsordning
1.       Tvistlösningsförfarandena enligt
detta kapitel ska styras av den arbetsordning som fastställs i bilaga XX till
detta avtal och den uppförandekod som fastställs i bilaga XXI till detta
avtal.
2.       Utfrågningarna i skiljenämnden ska
vara öppna för allmänheten om inte annat föreskrivs i arbetsordningen. 
ARTIKEL
264
Upplysningar
samt råd i sakfrågor
Skiljenämnden får på begäran av en part eller
på eget initiativ inhämta upplysningar som den anser lämpliga för förfarandet i
skiljenämnden från alla källor, bland annat från parterna i tvisten.
Skiljenämnden ska också ha rätt att begära expertutlåtanden om den finner det
lämpligt. Skiljenämnden ska samråda med parterna innan den väljer sådana
experter. Fysiska eller juridiska personer som är etablerade på en parts
territorium har rätt att i egenskap av sakkunniga (amicus curiae) informera
nämnden i enlighet med arbetsordningen. Alla upplysningar som inhämtas enligt
denna artikel ska delges båda parter, som ska kunna lämna synpunkter. 
ARTIKEL
265
Tolkningsregler
Skiljenämnden ska tolka de bestämmelser som
avses i artikel 245 i detta avtal i enlighet med sedvanliga folkrättsliga
tolkningsregler, inbegripet de regler som fastställs i Wienkonventionen om
traktaträtten från 1969. Skiljenämnden ska också ta hänsyn till relevanta
tolkningar som fastställts i rapporter från paneler och överprövningsorganet vilka
antagits av WTO:s tvistlösningsorgan. Skiljenämndens avgöranden kan inte
utvidga eller begränsa parternas rättigheter och skyldigheter enligt detta
avtal.
ARTIKEL
266
Beslut
och avgöranden av skiljenämnden
1.       Skiljenämnden ska göra sitt yttersta för
att fatta beslut i samförstånd. Om det inte går att uppnå enhällighet, ska
frågan avgöras genom enkel majoritet. Panelens överläggningar ska vara
konfidentiella och avvikande meningar ska inte offentliggöras.
2.       Skiljenämndens avgöranden ska
villkorslöst godtas av parterna. De ska inte ge upphov till några rättigheter
eller skyldigheter för fysiska eller juridiska personer. Skiljenämnden ska i
sitt avgörande redovisa sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta
bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal samt de viktigaste skälen
till nämndens undersökningsresultat och slutsatser. Associeringskommittén i
dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal
ska offentliggöra skiljenämndens avgöranden i sin helhet inom tio dagar efter
det att de meddelats, såvida den inte beslutar att inte offentliggöra dem för
att skydda konfidentiella upplysningar som betecknas som konfidentiella av den
part som lämnat dem, på grundval av dess lagstiftning. 
ARTIKEL
267
Hänskjutanden
till Europeiska unionens domstol
1.       De förfaranden som fastställs i denna
artikel ska tillämpas på tvister om tolkning och tillämpning av en bestämmelse
i detta avtal som ålägger en part en skyldighet som definieras med hänvisning
till en bestämmelse i unionsrätten. 
2.       När det i en tvist uppstår en fråga
om tolkningen av en sådan bestämmelse i unionsrätten som avses i punkt 1 ska
skiljenämnden inte besluta i frågan utan begära att frågan hänskjuts till
Europeiska unionens domstol för avgörande. I sådana fall ska de tidsfrister som
gäller för skiljenämndens avgöranden skjutas upp till dess att Europiska
unionens domstol har meddelat sitt avgörande. Domstolens avgörande ska vara
bindande för skiljenämnden.
AVSNITT
4
ALLMÄNNA
BESTÄMMELSER
ARTIKEL
268
Förteckning
över skiljemän
1.       Associeringskommittén i dess
konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal ska
senast sex månader efter detta avtals ikraftträdande sammanställa en
förteckning över 15 personer som är villiga och har möjlighet att tjänstgöra
som skiljemän. Förteckningen ska bestå av tre delförteckningar: en
delförteckning för vardera parten och en delförteckning över personer som inte
är medborgare i någondera parten och som kan tjänstgöra som ordförande för
skiljenämnden. Varje delförteckning ska omfatta minst fem personer.
Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska se till att
förteckningen alltid omfattar detta antal personer. 
2.       Skiljemännen ska ha specialkunskaper
och erfarenhet inom juridik och internationell handel. De ska vara oberoende,
uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ta emot instruktioner från
någon organisation eller regering eller ha anknytning till någon av parternas
regeringar samt följa den uppförandekod som fastställs i bilaga XXI till detta
avtal. 
3.       Associeringskommittén i dess
konstellation för handelsfrågor får upprätta ytterligare förteckningar över 12
personer med kunskap och erfarenhet inom specifika sektorer som omfattas av
detta avtal. Efter överenskommelse mellan parterna ska sådana ytterligare
förteckningar användas för att sammanställa skiljenämnden i enlighet med
förfarandet i artikel 249 i detta avtal.
ARTIKEL
269
Förhållande
till skyldigheter enligt WTO
1.       Tillämpningen av bestämmelserna om
tvistlösning i detta kapitel ska inte utgöra något hinder för eventuella
åtgärder inom ramen för WTO, inklusive tvistlösningsförfaranden.
2.       Om en part har inlett ett
tvistlösningsförfarande avseende en viss åtgärd, antingen i enlighet med detta
kapitel eller i enlighet med WTO-avtalet, får den emellertid inte inleda ett
tvistlösningsförfarande avseende samma åtgärd i det andra forumet förrän det
första förfarandet har avslutats. När det gäller en skyldighet som är densamma
enligt detta avtal och enligt WTO-avtalet, får en part inte heller hävda sina
rättigheter i båda dessa forum. När ett tvistlösningsförfarande väl har inletts
i ett sådant fall ska parterna uteslutande använda det valda forumet, såvida
inte det valda forumet av skäl som rör förfarandet eller juridisk behörighet
misslyckas med att få fram ett undersökningsresultat för de rättigheter som
hävdas enligt den skyldigheten. 
3.       Vid tillämpningen av punkt 2 i
denna artikel gäller följande:
a)       Tvistlösningsförfaranden
enligt WTO-avtalet anses ha inletts genom att en part begär att en panel ska
tillsättas i enlighet med artikel 6 i WTO-överenskommelsen om regler och
förfaranden för tvistlösning i bilaga 2 i WTO-avtalet, och anses ha avslutats
när tvistlösningsorganet antar panelens rapport eller, i vissa fall,
överprövningsorganets rapport, i enlighet med artiklarna 16 och 17.14 i
WTO-överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning. 
b)      Tvistlösningsförfaranden
enligt detta kapitel anses ha inletts genom att en part begär att en
skiljenämnd ska tillsättas i enlighet med artikel 248 i detta avtal och anses
ha avslutats när skiljenämnden har anmält sitt avgörande enligt artikel 253
till parterna och till associeringskommittén i dess konstellation för
handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
4.       Inget i detta avtal ska hindra en
part från att genomföra ett upphävande av skyldigheter som godkänts av
tvistlösningsorganet. WTO-avtalet får inte åberopas för att hindra en part från
att upphäva skyldigheter enligt detta kapitel. 
ARTIKEL
270
Tidsfrister
1.       Alla tidsfrister som fastställs i
detta kapitel, inbegripet skiljenämndens tidsfrister för att meddela sina
avgöranden, ska, om inte annat anges, räknas i kalenderdagar från och med dagen
efter den dag då den åtgärd eller händelse de avser inträffade.
2.       Tidsfristerna i detta kapitel får
ändras genom överenskommelse mellan parterna i tvisten. Skiljenämnden får när
som helst föreslå parterna att ändra de tidsfrister som avses i detta kapitel,
med angivande av skälen till detta förslag. 
KAPITEL 15
ALLMÄNNA
BESTÄMMELSER FÖR TILLNÄRMNING INOM RAMEN FÖR AVDELNING IV
ARTIKEL
271
Framsteg
när det gäller tillnärmning på handelsrelaterade områden
1.       För att underlätta bedömningen av
närmande, i den mening som avses i artikel 419 detta avtal, av georgisk
lagstiftning till unionslagstiftningen på de handelsrelaterade områden som
omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal,
ska parterna regelbundet och minst en gång om året i associeringskommittén i
dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal eller i
någon av dess underkommittéer som inrättas enligt detta avtal diskutera
framstegen i tillnärmningen enligt de överenskomna tidsramar som fastställs i
kapitlen 3, 4, 5, 6 och 8 i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor)
i detta avtal.
2.       På begäran av unionen ska Georgien,
som underlag för denna diskussion, till associeringskommittén i dess
konstellation för handelsfrågor eller en av dess underkommittéer, beroende på
vad som är lämpligt, skriftligen lämna uppgifter om framstegen i fråga om
tillnärmning och om genomförandet och efterlevnaden av tillnärmad inhemsk
lagstiftning i förhållande till de berörda kapitlen i avdelning IV (Handel och
handelsrelaterade frågor) i detta avtal. 
3.       Georgien ska underrätta unionen när
landet anser att man har slutfört den tillnärmning som föreskrivs i något av de
kapitel som avses i punkt 1. 
ARTIKEL
272
Upphävande
av inkonsekvent inhemsk lagstiftning
Som en del av tillnärmningen ska Georgien upphäva
bestämmelser i sin inhemska lagstiftning eller avskaffa administrativ praxis
som är oförenliga med den unionslagstiftning som är föremål för
tillnärmningsbestämmelser inom ramen för avdelning IV (Handel och
handelsrelaterade frågor) i detta avtal eller med inhemsk lagstiftning som har
tillnärmats unionslagstiftningen i enlighet med detta.
ARTIKEL
273
Bedömning
av tillnärmning på handelsrelaterade områden
1.       Unionens bedömning av tillnärmningen
inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal
ska inledas när Georgien har underrättat unionen i enlighet med
artikel 271.3 i detta avtal, såvida inte annat föreskrivs i kapitlen 4 och
8 i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
2.       Unionen ska bedöma om Georgiens
lagstiftning har tillnärmats unionens lagstiftning och om den genomförs och
efterlevs i praktiken. Georgien ska förse unionen med alla uppgifter som behövs
för en sådan bedömning, på ett språk som parterna gemensamt kommit överens om.
3.       Unionen ska vid sin bedömning enligt
punkt 2 ta hänsyn till om Georgien förfogar över den relevanta och fungerade
infrastruktur och de relevanta och fungerande organ och förfaranden som är
nödvändiga för att effektivt genomföra och kontrollera efterlevnaden av
lagstiftningen i Georgien.
4.       Unionen ska vid sin bedömning enligt
punkt 2 ta hänsyn till alla bestämmelser i inhemsk lagstiftning eller
administrativ praxis som är oförenliga med den unionslagstiftning som är
föremål för tillnärmningsbestämmelserna i avdelning IV (Handel och
handelsrelaterade frågor) i detta avtal eller med inhemsk lagstiftning som har
tillnärmats unionslagstiftningen i enlighet med detta.
5.       Unionen ska underrätta Georgien inom
en tidsfrist som ska fastställas i enlighet med artikel 276.1 i detta
avtal om resultaten av sin bedömning, om inte annat föreskrivs. Parterna får i
enlighet med artikel 419.4 i detta avtal diskutera bedömningen i
associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt
artikel 408.4 i detta avtal eller i dess behöriga underkommittéer, om inte
annat föreskrivs.
ARTIKEL
274
Utveckling
som är relevant för tillnärmningen
1.       Georgien ska sörja för ett faktiskt
genomförande av den inhemska lagstiftning som tillnärmas inom ramen för
avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och vidta
alla åtgärder som är nödvändiga för att avspegla förändringar i unionens
lagstiftning i sin inhemska lagstiftning, i enlighet med artikel 418 i
detta avtal.
2.       Unionen ska underrätta Georgien om alla
slutgiltiga förslag om att anta eller ändra unionslagstiftning som är relevant
för Georgiens tillnärmningsskyldigheter inom ramen för avdelning IV (Handel och
handelsrelaterade frågor) i detta avtal. 
3.       Georgien ska underrätta unionen om
åtgärder, inbegripet lagstiftningsförslag och administrativ praxis, som kan
påverka fullgörandet av Georgiens tillnärmningsskyldigheter inom ramen för
avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. 
4.       Parterna ska på begäran diskutera
effekterna av förslag eller åtgärder enligt punkterna 2 och 3 på Georgiens
lagstiftning eller på efterlevnaden av skyldigheterna enligt avdelning IV
(Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. 
5.       Om Georgien efter en bedömning enligt
artikel 273 i detta avtal ändrar sin inhemska lagstiftning för att ta
hänsyn till ändringar rörande tillnärmning i kapitlen 3, 4, 5, 6 och 8 i
avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska unionen
göra en ny bedömning i enlighet med artikel 273 i detta avtal. Om Georgien
vidtar någon annan åtgärd som kan påverka genomförandet och efterlevnaden av
den tillnärmade inhemska lagstiftningen får unionen göra en ny bedömning i
enlighet med artikel 273 detta avtal.
6.       Om omständigheterna kräver det kan
särskilda förmåner, som unionen beviljat på grundval av bedömningen att
Georgiens lagstiftning tillnärmats unionslagstiftningen och genomförs och
efterlevs i praktiken, tillfälligt upphävas, om Georgien inte tillnärmar sin
inhemska lagstiftning för att ta hänsyn till förändringar i avdelning IV
(Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal vilka rör tillnärmningen,
om den bedömning som avses i punkt 5 i denna artikel visar att Georgiens
lagstiftning inte längre tillnärmas unionslagstiftningen eller om associeringsrådet
underlåter att besluta om uppdatering av avdelning IV (Handel och
handelsrelaterade frågor) i linje med förändringar i unionslagstiftningen. 
7.       Om unionen har för avsikt att
genomföra ett sådant upphävande ska den omedelbart underrätta Georgien om
detta. Georgien får hänskjuta frågan till associeringskommittén i dess
konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal inom
tre månader från underrättelsen, med ett skriftligt angivande av skälen.
Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska diskutera
frågan inom tre månader från det att den hänsköts. Om frågan inte hänskjuts
till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor, eller om den
inte kan lösas av kommittén inom tre månader från hänskjutandet, får unionen
börja tillämpa upphävandet av förmåner. Upphävandet ska omedelbart upphöra om
associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor därefter löser
frågan.
ARTIKEL
275
Informationsutbyte
Informationsutbyte rörande tillnärmning inom
ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska
ske genom de kontaktpunkter som inrättats enligt artikel 222.1 i detta
avtal.
ARTIKEL
276
Allmän
bestämmelse
1.       Associeringskommittén i dess
konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal ska
anta förfaranden för att underlätta bedömningen av tillnärmningen och sörja för
informationsutbyte rörande tillnärmning, inbegripet tidsramar för bedömning och
form, innehåll och språk i den information som utbyts.
2.       Alla hänvisningar till en viss
unionsakt i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal
omfattar de ändringar, tillägg och ersättningsåtgärder som offentliggjorts i Europeiska
unionens officiella tidning före den 29 november 2013.
3.       I händelse av konflikt ska
bestämmelserna i kapitlen 3, 4, 5, 6 och 8 i avdelning IV (Handel och
handelsrelaterade frågor) i detta avtal ha företräde framför bestämmelserna i
detta kapitel.
4.       Påståenden om överträdelse av
bestämmelserna i detta kapitel ska inte behandlas inom ramen för kapitel 14
(Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta
avtal.
AVDELNING
V
EKONOMISKT
SAMARBETE
KAPITEL 1
EKONOMISK
DIALOG
ARTIKEL
277
1.       EU och
Georgien ska underlätta den ekonomiska reformprocessen genom att förbättra
förståelsen för grunddragen i deras respektive ekonomier och för hur den
ekonomiska politiken utformas och genomförs.
2.       Georgien ska sträva efter att
upprätta en fungerande marknadsekonomi och efter att gradvis närma sina
ekonomiska och finansiella bestämmelser till EU:s bestämmelser, samtidigt som
man säkerställer en sund makroekonomisk politik.
ARTIKEL
278
I detta syfte är parterna överens om att föra
en regelbunden ekonomisk dialog som syftar till att
a)       utbyta
information om makroekonomiska trender och strategier samt om strukturella
reformer, bland annat strategier för ekonomisk utveckling,
b)      utbyta
sakkunskap och bästa praxis på områden som offentliga finanser, penning- och
valutapolitiska ramar, finanspolitik och ekonomisk statistik,
c)       utbyta
information och erfarenhet om regional ekonomisk integration, inbegripet
genomförandet av EU:s ekonomiska och monetära union,
d)      se
över det bilaterala samarbetet på de ekonomiska, finansiella och statistiska
områdena.
KAPITEL 2
FÖRVALTNING
AV DE OFFENTLIGA FINANSERNA OCH FINANSIELL KONTROLL
ARTIKEL
279
Parterna ska samarbeta på området för intern
finansiell kontroll och extern revision inom den offentliga sektorn med
följande mål:
a)       Att
vidareutveckla och genomföra det system för intern finansiell kontroll inom den
offentliga sektorn som grundas på principen om ledningens ansvarsskyldighet och
som inbegriper en funktionellt oberoende intern revisionsfunktion inom hela den
offentliga sektorn, genom harmonisering med allmänt godtagna internationella
standarder och metoder och bästa praxis från EU, på grundval av det
strategidokumentet om intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn
som godkänts av Georgiens regering.
b)      Att
i strategidokumentet om intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn
återspegla om och under vilka omständigheter ett finansiellt kontrollsystem kan
genomföras, i vilket fall denna funktion kommer att grunda sig på klagomål och
kommer att komplettera men inte duplicera den interna redovisningsfunktionen.
c)       Att
åstadkomma ett effektivt samarbete mellan de aktörer som anges i
strategidokumentet om intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn
för att främja en utveckling av styrelseformerna.
d)      Att
stödja den centrala harmoniseringsenheten för den interna finansiella
kontrollen inom den offentliga sektorn och stärka dess kompetens.
e)       Att
ytterligare stärka Georgiens statliga revisionsorgan som landets högre
revisionsorgan i fråga om dess oberoende, organisation och revisionskapacitet,
dess ekonomiska resurser och personalresurser samt det högre revisionsorganets
genomförande av internationellt erkända normer för extern revision (Intosai).
samt
f)       Att
utbyta information, erfarenheter och god praxis genom bland annat
personalutbyte och gemensam utbildning på dessa områden.
KAPITEL 3
BESKATTNING
ARTIKEL 280
Parterna ska samarbeta för att stärka den goda
samhällsstyrningen på skatteområdet, i syfte att ytterligare förbättra de
ekonomiska förbindelserna, handeln, investeringarna och den sunda konkurrensen.
ARTIKEL
281
Med avseende på artikel 280 i detta avtal
erkänner parterna principerna om god samhällsstyrning på skatteområdet, dvs.
principerna om öppenhet, informationsutbyte och lojal skattekonkurrens, och
förbinder sig att genomföra dem, i enlighet med medlemsstaternas åtagande på
EU-nivå. Utan att detta ska påverka EU:s eller medlemsstaternas befogenheter
kommer parterna därför att förbättra det internationella samarbetet på
skatteområdet, underlätta rättmätig skatteuppbörd och utarbeta åtgärder för att
effektivt genomföra ovannämnda principer.
ARTIKEL
282
Parterna ska också öka och stärka sitt
samarbete i syfte att utveckla Georgiens skattesystem och skatteförvaltning,
vilket inbegriper en förbättring av uppbörds- och kontrollkapaciteten,
säkerställa en effektiv skatteuppbörd och stärka kampen mot skattebedrägerier
och skatteflykt. Parterna ska sträva efter att utöka samarbetet och utbyta
erfarenheter i fråga om bekämpning av skattebedrägerier, särskilt
karusellbedrägerier.
ARTIKEL
283
Parterna ska utveckla sitt samarbete och
harmonisera sin politik när det gäller att motverka och bekämpa bedrägerier och
smuggling av punktskattepliktiga varor. Samarbetet kommer bland annat att
omfatta en gradvis tillnärmning av punktskattesatserna på tobaksprodukter, så
långt som detta är möjligt med tanke på de restriktioner som det regionala
sammanhanget ger upphov till, och ska ske i enlighet med
Världshälsoorganisationens ramkonvention om tobakskontroll från 2003. I detta
syfte kommer parterna att sträva efter att stärka sitt samarbete inom det
regionala sammanhanget.
ARTIKEL
284
En regelbunden dialog kommer att föras om de
frågor som omfattas av detta kapitel.
ARTIKEL
285
Georgien kommer att närma sin lagstiftning
till de EU-rättsakter och internationella instrument som avses i bilaga XXII
till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 4
STATISTIK
ARTIKEL
286
Parterna ska utveckla och intensifiera sitt
samarbete i statistikfrågor och därigenom bidra till att uppnå det långsiktiga
målet att få fram lämpliga, internationellt jämförbara och tillförlitliga
statistikuppgifter. Ett hållbart, effektivt och fackmässigt oberoende
nationellt statistiksystem förväntas frambringa information som är relevant för
medborgare, företag och beslutsfattare i Georgien och EU och göra det möjligt
för dem att fatta välgrundade beslut på denna grundval. Det nationella
statistiksystemet bör respektera FN:s grundläggande principer för officiell
statistik, med beaktande av EU:s regelverk på statistikområdet som inbegriper
riktlinjerna för europeisk statistik, i syfte att anpassa det nationella
statistiksystemet till europeiska normer och standarder.
ARTIKEL
287
Samarbetet ska inriktas på att
a)       ytterligare
stärka det nationella statistiksystemets kapacitet, med inriktning på en sund
rättslig grund, framtagande av lämpliga data och metadata, en
spridningsstrategi och användarvänlighet, med beaktande av olika
användargrupper, särskilt den offentliga och den privata sektorn,
universitetsvärlden och andra användare,
b)      gradvis
anpassa Georgiens statistiksystem till det europeiska statistiksystemet,
c)       finjustera
tillhandahållandet av uppgifter till EU, med hänsyn till tillämpningen av
relevanta internationella och europeiska metoder, inbegripet klassificering,
d)      stärka
de inhemska statistikernas yrkesmässiga kapacitet och förvaltningskapacitet för
att underlätta tillämpningen av europeiska statistiska standarder och bidra
till utvecklingen av Georgiens statistiksystem,
e)       utbyta
erfarenheter mellan parterna om utveckling av statistikkunnandet, och
f)       främja
offensiv kvalitetsutveckling av alla statistikframställningsprocesser och av
all spridning av statistik. 
ARTIKEL
288
Parterna ska samarbeta inom ramen för det
europeiska statistiksystemet, där Eurostat är den europeiska
statistikmyndigheten. Samarbetet ska bland annat inriktas på 
a)       makroekonomisk
statistik, inbegripet nationalräkenskaper, utrikeshandelsstatistik,
betalningsbalansstatistik, statistik över utländska direktinvesteringar,
b)      demografisk
statistik, inbegripet folkräkningar och social statistik,
c)       jordbruksstatistik,
inbegripet jordbruksinventeringar och miljöstatistik,
d)      företagsstatistik,
inbegripet företagsregister och användning av administrativa källor för
statistiska syften,
e)       energistatistik,
inbegripet saldon,
f)       regional
statistik, 
g)      övergripande
verksamhet, inbegripet statistiska klassificeringar, kvalitetsstyrning,
utbildning, spridning och användning av modern informationsteknik, och
h)      andra
relevanta områden.
ARTIKEL
289
Parterna ska bland annat utbyta information
och sakkunskap, och utveckla sitt samarbete, med hänsyn till de erfarenheter
som redan förvärvats i den reform av statistiksystemet som inletts inom ramen
för olika stödprogram. Ansträngningarna ska inriktas på en fortsatt anpassning
till EU:s regelverk på statistikområdet på grundval av den nationella strategin
för utveckling av Georgiens statistiksystem, och med hänsyn till utvecklingen
av det europeiska statistiksystemet. Tonvikten i processen för framställning av
statistiska uppgifter ska ligga på vidareutveckling av urvalsundersökningarna
och användning av administrativa register, samtidigt som hänsyn tas till
behovet av att minska belastningen på uppgiftslämnarna. Uppgifterna ska vara
relevanta för utformningen och övervakningen av politiken på centrala områden
av det sociala och ekonomiska livet.
ARTIKEL
290
En regelbunden dialog ska föras om de frågor
som omfattas av detta kapitel. I möjligaste mån ska den verksamhet som
genomförs inom det europeiska statistiksystemet, inbegripet utbildning, vara
öppen för Georgien.
ARTIKEL
291
När så är relevant och tillämpligt ska
Georgiens lagstiftning gradvis anpassas till EU:s regelverk på statistikområdet
i enlighet med kompendiet över statistikkrav som uppdateras varje år och som
parterna anser vara fogat till detta avtal (bilaga XXIII).
AVDELNING
VI
ANDRA
SAMARBETSOMRÅDEN
KAPITEL 1
TRANSPORTER
ARTIKEL
292
Parterna ska
a)       utöka
och stärka sitt transportsamarbete för att bidra till utvecklingen av hållbara
transportsystem,
b)      främja
effektiva och säkra transporter samt intermodalitet och interoperabilitet
mellan transportsystemen, och
c)       sträva
efter att förbättra de viktigaste transportförbindelserna mellan sina
territorier. 
ARTIKEL
293
Samarbetet ska bland annat omfatta följande
områden:
a)       Utveckling
av en hållbar nationell transportpolitik som omfattar alla transportsätt,
särskilt för att säkerställa miljövänliga, effektiva och säkra transportsystem
samt för att stödja integrationen av dessa transportaspekter i andra
politikområden.
b)      Utveckling
av sektorsstrategier mot bakgrund av den nationella transportpolitiken,
inbegripet rättsliga krav på uppgradering av teknisk utrustning och
transportmedel för att uppfylla internationella normer i enlighet med bilagorna
XXIV och XV till detta avtal, för väg-, järnvägs-, flyg- och sjötransport samt
intermodalitet, bland annat tidtabeller och delmål för genomförandet,
administrativa ansvarsområden och finansieringsplaner.
c)       Stärkande
av infrastrukturpolitiken för att bättre identifiera och utvärdera
infrastrukturprojekt för de olika transportsätten. 
d)      Utveckling
av finansieringsstrategier med tonvikt på underhåll, kapacitetsbegränsningar
och de delar som saknas i infrastrukturen samt på att aktivera och främja den
privata sektorns deltagande i transportprojekt.
e)       Anslutning
till relevanta internationella transportorganisationer och transportavtal,
bland annat förfaranden för att säkerställa ett strikt genomförande och
effektivt verkställande av internationella transportavtal och
transportkonventioner.
f)       Vetenskapligt
och tekniskt samarbete och informationsutbyte för att utveckla och förbättra
transportteknik, till exempel intelligenta transportsystem. samt
g)      Främjande
av användningen av intelligenta transportsystem och informationsteknik vid
förvaltning och drift av alla relevanta transportsätt samt stöd till
intermodalitet och samarbete vid användningen av rymdsystem och kommersiella
tillämpningar som underlättar transport.
ARTIKEL
294
1.       Samarbetet ska också syfta till att
förbättra rörligheten för passagerare och varor, underlätta transportflödena
mellan Georgien, EU och tredjeländer i regionen genom att avskaffa administrativa,
tekniska och andra hinder samt förbättra transportnäten och uppgradera
infrastrukturen, särskilt på de huvudsakliga nät som förbinder parterna.
Samarbetet ska inbegripa åtgärder för att underlätta gränspassager. 
2.       Samarbetet ska inbegripa informationsutbyte
och gemensam verksamhet 
a)       på
regional nivå, särskilt med hänsyn till och genom att införliva framsteg som
gjorts inom ramen för olika typer av regionalt transportsamarbete, till exempel
transportpanelen för det östliga partnerskapet, transportkorridoren
Europa–Kaukasien–Asien (Traceca), Bakuprocessen och andra transportinitiativ, 
b)      på
internationell nivå, också med avseende på internationella
transportorganisationer och internationella avtal och konventioner som parterna
ratificerat,
c)       inom
ramen för EU:s olika transportorgan.
ARTIKEL
295
En regelbunden dialog kommer att föras om de
frågor som omfattas av detta kapitel.
ARTIKEL
296
Georgien ska närma sin lagstiftning till de
EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilagorna XXIV och
XV-D till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i de bilagorna.
KAPITEL 2
SAMARBETE
PÅ ENERGIOMRÅDET
ARTIKEL
297
Samarbetet bör grundas på principerna om
partnerskap, gemensamt intresse, öppenhet och förutsägbarhet och syfta till
marknadsintegration och konvergens i lagstiftningen inom energisektorn, med
beaktande av behovet av att säkerställa tillgång till säker och miljövänlig
energi till överkomliga priser.
ARTIKEL
298
Samarbetet bör bland annat omfatta följande
områden:
a)       Energistrategier
och energipolitik.
b)      Utveckling
av konkurrenskraftiga, öppna och effektiva energimarknader som ger tredje
parter icke-diskriminerande tillträde till nät och konsumenter i enlighet med
EU:s normer, inbegripet utveckling av det relevanta regelverket när så krävs.
c)       Samarbete
om regionala energifrågor och en möjlig anslutning av Georgien till fördraget
om energigemenskapen där Georgien för närvarande har ställning som observatör.
d)      Utveckling
av ett attraktivt och stabilt investeringsklimat genom att ta itu med
institutionella, rättsliga, skattemässiga och andra villkor.
e)       Energiinfrastruktur
av gemensamt intresse i syfte att diversifiera energikällor, energileverantörer
och transportvägar på ett ekonomiskt och miljömässigt sunt sätt.
f)       Förbättring
av försörjningstryggheten i fråga om energi, förstärkning av
marknadsintegrationen och gradvis närmande av regelverket till viktiga delar av
EU:s regelverk.
g)      Förbättring
och förstärkning av den långsiktiga stabiliteten och säkerheten för
energihandeln, energitransiteringen och energitransporten, samt av
prispolitiken, inbegripet ett allmänt kostnadsbaserat system för överföring av
energiresurser, på ömsesidigt fördelaktig och icke-diskriminerande grund i
enlighet med internationella regler, däribland energistadgefördraget.
h)      Främjande
av energieffektivitet och energibesparingar på ett ekonomiskt och miljömässigt
sunt sätt.
i)       Utveckling
av och stöd till förnybar energi med huvudsaklig inriktning på vattenkraft samt
främjande av bilateral och regional integration på detta område.
j)       Vetenskapligt
och tekniskt samarbete och informationsutbyte för utveckling och förbättring av
teknik inom produktion, transport, leverans och slutanvändning av energi,
varvid särskild uppmärksamhet ägnas åt energieffektiv och miljövänlig teknik.
k)      Samarbete
om kärnsäkerhet och strålskydd, i enlighet med Internationella
atomenergiorganets (IAEA) principer och standarder och i enlighet med relevanta
internationella fördrag och konventioner som ingåtts inom ramen för IAEA, samt
i överensstämmelse med fördraget om upprättandet av Europeiska
atomenergigemenskapen när så är tillämpligt. 
ARTIKEL
299
En regelbunden dialog kommer att föras om de
frågor som omfattas av detta kapitel.
ARTIKEL
300
Georgien kommer att närma sin lagstiftning
till de EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilaga XXV
till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 3
MILJÖ
ARTIKEL
301
Parterna ska utveckla och stärka sitt
samarbete om miljöfrågor och därigenom bidra till det långsiktiga målet hållbar
utveckling och en grön ekonomi. Det förväntas att ett stärkt miljöskydd kommer
att gynna medborgarna och företagen i Georgien och i EU, också genom förbättrad
folkhälsa, bevarade naturresurser, ökad ekonomisk och miljömässig effektivitet,
samt genom användning av modern och renare teknik som bidrar till hållbarare
produktionsmönster. Samarbetet ska bedrivas med beaktande av parternas intresse
på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, samt med hänsyn till det
ömsesidiga beroendet mellan parterna på området för miljöskydd, och
multilaterala avtal på området.
ARTIKEL
302
1.       Samarbetet ska syfta till att bevara,
skydda, förbättra och återställa miljöns kvalitet, till att skydda människors
hälsa, till ett hållbart utnyttjande av naturresurser samt till att främja
internationella åtgärder för att ta itu med regionala och globala miljöproblem,
bland annat på följande områden:
a)       Miljöstyrning
och övergripande frågor, inbegripet strategisk planering,
miljökonsekvensbedömning och strategisk miljöbedömning, utbildning, övervakning
och miljöinformationssystem, inspektion och tillsyn, miljöansvar, bekämpning av
miljöbrott, gränsöverskridande samarbete, allmänhetens tillgång till
miljöinformation, beslutsprocesser samt effektiva förfaranden för administrativ
och rättslig prövning.
b)      Luftkvalitet.
c)       Vattenkvalitet
och resursförvaltning, inbegripet hantering av översvämningsrisker, vattenbrist
och torka samt den marina miljön.
d)      Avfallshantering.
e)       Naturskydd,
inbegripet skogsbruk och bevarande av biologisk mångfald.
f)       Industriella
föroreningar och industriella risker. 
g)      Kemikaliehantering.
2.       Samarbetet ska också syfta till att
integrera miljöfrågor i andra politikområden än miljöpolitik. 
ARTIKEL
303
Parterna ska bland annat utbyta information
och sakkunskap, samarbeta på bilateral och regional nivå, inbegripet genom
befintliga samarbetsstrukturer i Sydkaukasien, samt internationellt, särskilt
vad gäller multilaterala miljöavtal som parterna ratificerat, samt vid behov
samarbeta inom ramen för relevanta organ. 
ARTIKEL
304
1.       Samarbetet ska bland annat ha
följande mål:
a)       Utarbetande
av en nationell miljöhandlingsplan som omfattar de övergripande nationella och
sektorsrelaterade strategiska riktlinjerna för miljön i Georgien samt
institutionella och administrativa frågor.
b)      Främjande
av integration av miljöfrågor i andra politikområden.
c)       Fastställande
av nödvändiga personalresurser och ekonomiska resurser. 
2.       Den nationella miljöhandlingsplanen
kommer att uppdateras regelbundet och antas i enlighet med georgisk
lagstiftning.
ARTIKEL
305
En regelbunden dialog kommer att föras om de
frågor som omfattas av detta kapitel.
ARTIKEL
306
Georgien kommer att närma sin lagstiftning
till de EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilaga XXVI
till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 4
KLIMATFRÅGOR
ARTIKEL
307
Parterna ska utveckla och stärka sitt
samarbete för att bekämpa klimatförändringar. Samarbetet ska bedrivas med
beaktande av parternas intresse på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta,
samt med hänsyn till det ömsesidiga beroendet mellan bilaterala och
multilaterala åtaganden på detta område.
ARTIKEL
308
Samarbetet ska syfta till en begränsning av
och anpassning till klimatförändringarna, samt till att främja åtgärder på
internationell nivå, bland annat på följande områden:
a)       Begränsning
av klimatförändringar.
b)      Anpassning
till klimatförändringar. 
c)       Handel
med utsläppsrätter.
d)      Forskning,
utveckling, demonstration, utbyggnad och spridning av säker och hållbar
koldioxidsnål teknik och anpassningsteknik.
e)       Integrering
av klimataspekter i politiken inom enskilda sektorer.
ARTIKEL
309
Parterna ska bland annat utbyta information
och sakkunskap, bedriva gemensam forskning och utbyta information om renare
teknik, genomföra gemensam verksamhet på regional och internationell nivå,
bland annat när det gäller multilaterala miljöavtal som parterna ratificerat,
samt vid behov genomföra gemensam verksamhet inom ramen för relevanta organ.
Parterna ska ägna särskild uppmärksamhet åt gränsöverskridande frågor och
regionalt samarbete.
ARTIKEL
310
Samarbetet ska grunda sig på gemensamt
intresse och ska bland annat omfatta utveckling och genomförande av
a)       det
nationella åtgärdsprogrammet för anpassning,
b)      strategin
för koldioxidsnål utveckling, inbegripet nationellt lämpliga
begränsningsåtgärder,
c)       åtgärder
för att främja tekniköverföring på grundval av en teknisk behovsbedömning,
d)      åtgärder
som rör ämnen som bryter ned ozonskiktet och fluorerade växthusgaser.
ARTIKEL
311
En regelbunden dialog kommer att föras om de
frågor som omfattas av detta kapitel.
ARTIKEL
312
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till
de EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilaga XXVII till
detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 5
INDUSTRI-
OCH NÄRINGSLIVSPOLITIK SAMT GRUVINDUSTRI
ARTIKEL
313
Parterna ska utveckla och stärka sitt
samarbete om industri- och näringslivspolitik och därigenom förbättra
företagsklimatet för alla ekonomiska aktörer, men med särskild tonvikt på små
och medelstora företag såsom de definieras i EU:s respektive Georgiens
lagstiftning. Det utökade samarbetet bör förbättra den administrativa ramen och
regelverket för företag från både EU och Georgien som är verksamma i EU och
Georgien, och bör grundas på EU:s industripolitik och politik för små och
medelstora företag, med hänsyn till internationellt erkända principer och
metoder på detta område.
ARTIKEL
314
I detta syfte ska parterna samarbeta på
följande områden:
a)       Genomföra
strategier för utveckling av små och medelstora företag på grundval av
principerna i ”Small Business Act” för Europa, och övervaka genomförandet genom
regelbunden dialog. Detta samarbete kommer också att inriktas på mikro- och
hantverksföretag som är extremt viktiga för både EU:s och Georgiens ekonomi.
b)      Skapa
bättre ramvillkor genom utbyte av information och bästa praxis, och därigenom
bidra till bättre konkurrenskraft. Detta samarbete kommer att inbegripa
hantering av strukturfrågor (omstrukturering), såsom miljö- och energifrågor. 
c)       Förenkla
och rationalisera reglerna och regleringspraxis, med särskild inriktning på
utbyte av god praxis när det gäller regleringsmetoder, däribland EU:s
principer.
d)      Uppmuntra
utvecklingen av en innovationspolitik genom utbyte av information och god
praxis avseende kommersiellt utnyttjande av forskning och utveckling
(inbegripet instrument för att stödja teknikbaserade nystartade företag,
klusterutveckling och tillgång till finansiering).
e)       Uppmuntra
fler kontakter mellan företag i EU och Georgien och mellan dessa företag och
myndigheterna i EU och Georgien.
f)       Uppmuntra
exportfrämjande verksamhet mellan EU och Georgien.
g)      Underlätta
moderniseringen och omstruktureringen av EU:s och Georgiens industri inom de
sektorer där detta är lämpligt.
h)      Utveckla
och stärka samarbetet inom gruvindustrin och när det gäller produktion av
råvaror, i syfte att främja ömsesidig förståelse, ett förbättrat företagsklimat
samt informationsutbyte och samarbete om gruvdrift som inte syftar till
energiproduktion, särskilt brytning av malm och industrimineral.
Informationsutbytet kommer att omfatta utvecklingen inom gruv- och
råvarusektorn, handel med råvaror, bästa praxis i fråga om hållbar utveckling
inom gruvindustrin samt utbildning, kompetens och hälsa och säkerhet. 
ARTIKEL
315
En regelbunden dialog kommer att föras om de
frågor som omfattas av detta kapitel. Detta kommer också att inbegripa
företrädare för näringslivet i EU och Georgien.
KAPITEL 6
BOLAGSRÄTT,
REDOVISNING
SAMT REVISION OCH FÖRETAGSSTYRNING
ARTIKEL
316
Parterna inser vikten av en ändamålsenlig
uppsättning regler och metoder på områdena bolagsrätt och företagsstyrning,
samt inom redovisning och revision, för att inrätta en fungerande
marknadsekonomi och främja handel och är därför överens om att samarbeta om
a)       skydd
för aktieägare, borgenärer och andra aktörer i enlighet med EU:s regler på
detta område,
b)      genomförande
av relevanta internationella standarder på nationell nivå och ett gradvis
närmande till EU:s bestämmelser på området redovisning och revision, och
c)       vidareutveckling
av politiken för företagsstyrning i enlighet med internationella standarder,
samt ett gradvis närmande till EU:s regler och rekommendationer på detta
område.
ARTIKEL
317
Parterna kommer att sträva efter att utbyta
information och sakkunskap om såväl befintliga system som relevanta nya
utvecklingstendenser på detta område. Parterna kommer också att sträva efter
att sörja för ett effektivt informationsutbyte mellan företagsregistren i
EU-medlemsstaterna och Georgiens nationella företagsregister.
ARTIKEL
318
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor
som omfattas av detta kapitel.
ARTIKEL
319
Georgien kommer att närma sin lagstiftning
till de EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilaga XXVIII
till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 7
FINANSIELLA
TJÄNSTER
ARTIKEL
320
Parterna inser betydelsen av en ändamålsenlig
uppsättning regler och metoder inom finansiella tjänster för att inrätta en
fungerande marknadsekonomi och främja handeln sig emellan, och är överens om
att samarbeta på området finansiella tjänster i linje med följande mål:
a)       Stödja
processen för anpassning av regleringen av finansiella tjänster till behoven i
en öppen marknadsekonomi.
b)      Säkerställa
ett ändamålsenligt och tillfredsställande skydd av investerare och andra konsumenter
av finansiella tjänster.
c)       Säkerställa
stabiliteten i och integriteten för det georgiska finansiella systemet i dess
helhet.
d)      Främja
samarbete mellan olika aktörer i det finansiella systemet, bland annat
tillsyns- och kontrollmyndigheter.
e)       Säkerställa
en oberoende och ändamålsenlig tillsyn.
ARTIKEL
321
1.       Parterna ska uppmuntra samarbetet
mellan relevanta tillsyns- och kontrollmyndigheter, vilket omfattar
informationsutbyte, utbyte av sakkunskap om finansmarknader och andra sådana
åtgärder.
2.       Särskild uppmärksamhet ska ägnas åt
utvecklingen av dessa myndigheters administrativa kapacitet, bland annat genom
personalutbyte och gemensam utbildning. 
ARTIKEL
322
En regelbunden dialog kommer att föras om de
frågor som omfattas av detta kapitel.
ARTIKEL
323
Georgien kommer att närma sin lagstiftning
till de EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilaga XV-A
till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 8
SAMARBETE
AVSEENDE INFORMATIONSSAMHÄLLET
ARTIKEL
324
Parterna ska främja samarbete om utvecklingen
av informationssamhället till förmån för allmänheten och företagen genom att
göra informations- och kommunikationstekniken (IKT) allmänt tillgänglig och
genom en högre kvalitet på tjänsterna till överkomliga priser. Samarbetet bör
syfta till att underlätta tillträdet till marknaderna för elektronisk
kommunikation samt uppmuntra konkurrensen och investeringarna inom sektorn. 
ARTIKEL
325
Samarbetet kommer bland annat att omfatta
följande: 
a)       Utbyte
av information och bästa praxis om genomförandet av nationella initiativ för
informationssamhället, bland annat sådana som syftar till att främja tillgången
till bredband, förbättra nätsäkerheten och utveckla offentliga onlinetjänster.
b)      Utbyte
av information, bästa praxis och erfarenhet för att främja utvecklingen av en
övergripande rättslig ram för elektronisk kommunikation, och särskilt stärka
det nationella oberoende tillsynsorganets administrativa kapacitet, verka för
en bättre användning av spektrumresurser och främja driftskompatibilitet mellan
nät i Georgien och mellan Georgien och EU.
ARTIKEL
326
Parterna ska främja samarbete mellan EU:s
tillsynsmyndigheter och de nationella tillsynsmyndigheterna på området
elektronisk kommunikation i Georgien. 
ARTIKEL
327
Georgien kommer att närma sin lagstiftning
till de EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilaga XV-B
till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 9
TURISM
ARTIKEL
328
Parterna ska samarbeta på turismområdet för
att stärka utvecklingen av en konkurrenskraftig och hållbar turistnäring som en
drivkraft för ekonomisk tillväxt och egenmakt, sysselsättning och
internationellt utbyte.
ARTIKEL
329
Samarbetet på bilateral och europeisk nivå ska
bygga på följande principer: 
a)       Respekt
för de lokala samhällenas integritet och intressen, särskilt i
landsbygdsområden, med hänsyn till lokala utvecklingsbehov och prioriteringar.
b)      Kulturarvets
betydelse. 
c)       Ett
positivt samspel mellan turism och bevarande av miljön.
ARTIKEL
330
Samarbetet ska inriktas på följande frågor:
a)       Utbyte
av information, bästa praxis, erfarenheter och kunnande. 
b)      Bibehållande
av partnerskap mellan offentliga och privata intressen och de lokala
samhällenas intressen för att säkerställa en hållbar utveckling av turismen.
c)       Främjande
och utveckling av turistströmmar, produkter och marknader, infrastruktur,
personalresurser och institutionella strukturer.
d)      Utarbetande
och genomförande av en effektiv politik. 
e)       Utbildning
och kapacitetsuppbyggnad på turismområdet för att förbättra tjänsternas
kvalitet.
f)       Utveckling
och främjande av bland annat lokalt förankrad turism.
ARTIKEL
331
En regelbunden dialog kommer att föras om de
frågor som omfattas av detta kapitel. 
KAPITEL 10
JORDBRUK
OCH LANDSBYGDSUTVECKLING
ARTIKEL
332
Parterna ska samarbeta för att främja
jordbruks- och landsbygdsutveckling, särskilt genom en gradvis konvergens av
politik och lagstiftning. 
ARTIKEL
333
Samarbetet mellan parterna på området jordbruk
och landsbygdsutveckling ska bland annat omfatta följande områden:
a)       Underlättande
av den ömsesidiga förståelsen av jordbrukspolitiken och politiken för
landsbygdsutveckling.
b)      Stärkande
av den administrativa kapaciteten på central och lokal nivå för planering,
utvärdering, genomförande och genomdrivande av politiken i enlighet med EU:s
bestämmelser och bästa praxis. 
c)       Främjande
av en modernisering av jordbruksproduktionen och dess hållbarhet.
d)      Utbyte
av kunskap och bästa praxis när det gäller politik för landsbygdsutveckling som
syftar till att främja landsbygdssamhällenas välstånd.
e)       Förbättring
av jordbrukssektorns konkurrenskraft samt effektiviteten och öppenheten för
alla aktörer på marknaderna.
f)       Främjande
av riktlinjer för kvalitet samt kontrollmekanismer för dessa, inbegripet
geografiska beteckningar och ekologisk odling. 
g)      Vinproduktion
och jordbruksturism.
h)      Kunskapsspridning
och främjande av rådgivningsverksamhet för lantbruket.
i)       Arbete
för att harmonisera frågor som behandlas i internationella organisationer där
båda parterna är medlemmar.
ARTIKEL
334
En regelbunden dialog kommer att föras om de
frågor som omfattas av detta kapitel.
KAPITEL 11
FISKERI
OCH HAVSSTYRNING
AVSNITT
1
FISKERIPOLITIK
ARTIKEL
335
1.       Parterna ska samarbeta på följande
områden inom fiskerisektorn som kan ge ömsesidiga fördelar och är av gemensamt
intresse: bland annat bevarande och förvaltning av levande akvatiska resurser,
inspektion och kontroll, datainsamling samt bekämpning av olagligt,
orapporterat och oreglerat fiske enligt definitionen i FAO:s internationella
handlingsplan (IPOA) från 2001 för att förebygga, avskräcka och undanröja
olagligt, orapporterat och oreglerat fiske (IUU-fiske).
2.       Samarbetet kommer att respektera
parternas internationella skyldigheter när det gäller förvaltning och bevarande
av levande akvatiska resurser.
ARTIKEL
336
Parterna ska vidta gemensamma åtgärder, utbyta
information och stödja varandra för att främja 
a)       goda
styrelseformer och bästa praxis inom fiskeriförvaltning för att se till att
fiskbestånden bevaras och förvaltas på ett hållbart sätt, utifrån principen om
en ekosystembaserad strategi,
b)      ansvarsfullt
fiske och ansvarsfull fiskeriförvaltning som är förenliga med principerna om
hållbar utveckling, för att bevara fiskbestånden och ekosystemen i ett gott
tillstånd, och
c)       regionalt
samarbete, bland annat genom regionala fiskeriförvaltningsorganisationer, när
så är lämpligt.
ARTIKEL
337
Med hänvisning till artikel 336 i detta avtal
och med hänsyn till bästa möjliga vetenskapliga underlag ska parterna stärka
sitt samarbete och samordningen av sin verksamhet inom området förvaltning och
bevarande av levande akvatiska resurser i Svarta havet. Båda parter kommer när
så är lämpligt att främja regionalt samarbete i Svartahavsområdet och
förbindelser med relevanta regionala fiskeriförvaltningsorganisationer. 
ARTIKEL
338
Parterna kommer att stödja initiativ, såsom
ömsesidigt utbyte av erfarenheter och tillhandahållande av stöd, för att sörja
för genomförandet av en politik som säkerställer ett hållbart fiske på grundval
av EU:s regelverk och prioriterade område av intresse för parterna inom detta
område, bland annat följande:
a)       Förvaltning av levande akvatiska
resurser, fiskeansträngningar och tekniska åtgärder. 
b)      Inspektion och kontroll av
fiskeverksamhet, med användning av nödvändig övervakningsutrustning, däribland
elektroniska övervakningsanordningar och spårbarhetsverktyg, samt
säkerställande av att lagstiftningen och kontrollmekanismerna är genomförbara.
c)       Harmoniserad insamling av kompatibla
uppgifter om fångster, landningar och flottor samt biologiska och ekonomiska
uppgifter.
d)      Förvaltning av fiskekapaciteten,
inbegripet ett fungerande register över fiskeflottan.
e)       Marknadseffektivitet, särskilt genom
främjande av producentorganisationer och information till konsumenter samt
genom saluföringsnormer och spårbarhet.
f)       Utveckling av en strukturpolitik för
fiskerisektorn som skapar ekonomisk, miljömässig och social hållbarhet.
AVSNITT
2
HAVSPOLITIK
ARTIKEL
339
Med hänsyn till sitt samarbete inom fiskeri-
och miljöpolitik samt havsrelaterad transportpolitik, och i enlighet med
relevanta internationella avtal om havsrätt som grundar sig på Förenta nationernas
havsrättskonvention, ska parterna också utveckla samarbetet om en integrerad
havspolitik, särskilt när det gäller att 
a)       främja
ett integrerat synsätt på havsfrågor, goda styrelseformer och utbyte av bästa
praxis vid användning av marina områden,
b)      främja
fysisk planering i kust- och havsområden som ett verktyg för förbättrat
beslutsfattande för att göra avvägningar mellan konkurrerande mänskliga
verksamheter, i linje med den ekosystembaserade strategin,
c)       främja
en integrerad förvaltning av kustområden, i linje med den ekosystembaserade
strategin, för att sörja för en hållbar utveckling av kustområdena och
förbättra deras motståndskraft mot de risker som dessa områden är
utsatta för, inbegripet klimatförändringarnas effekter,
d)      främja
innovation och resurseffektivitet inom sjöfartsindustrin som en motor för
ekonomisk tillväxt och sysselsättning, inbegripet genom utbyte av bästa praxis,

e)       främja
strategiska allianser mellan sjöfartsindustrin, sjöfartstjänster och
vetenskapliga institutioner som är specialiserade på havs- och
sjöfartsforskning,
f)       arbeta
för att stärka den gränsöverskridande och sektorsövergripande övervakningen
till havs för att hantera de ökande risker som följer av intensiv sjötrafik,
driftsutsläpp från fartyg, sjöolyckor och olaglig verksamhet till sjöss, och 
g)      inrätta
en regelbunden dialog och främja olika nätverk mellan sjöfartsaktörer.
ARTIKEL
340
Samarbetet ska inbegripa
a)       utbyte
av information, bästa praxis och erfarenheter samt överföring av
”sjöfartskunnande”, inbegripet om innovativ teknik inom sjöfartssektorerna och
om frågor som rör den marina miljön, 
b)      utbyte
av information och bästa praxis om finansieringsalternativ för projekt, bland
annat offentlig-privata partnerskap, och
c)       utökat
samarbete mellan parterna i relevanta internationella forum för maritima
frågor. 
Regelbunden dialog om fiskeri- och havspolitik
ARTIKEL
341
En regelbunden dialog kommer att föras mellan
parterna om de frågor som omfattas av detta kapitel.
KAPITEL 12
SAMARBETE
INOM FORSKNING, TEKNISK UTVECKLING
OCH DEMONSTRATION
ARTIKEL
342
Parterna ska främja samarbete på alla områden
inom civil vetenskaplig forskning och teknisk utveckling och demonstration
(FoTU) på grundval av principen om ömsesidig nytta och under förutsättning att
immateriella rättigheter skyddas på ett lämpligt och verkningsfullt sätt.
ARTIKEL
343
FoTU-samarbetet ska omfatta
a)       politisk
dialog och utbyte av vetenskaplig och teknisk information,
b)      underlättande
av adekvat tillträde till parternas respektive program,
c)       ökning
av forskningskapaciteten och de georgiska forskningsenheternas deltagande i
EU:s ramprogram för forskning,
d)      främjande
av gemensamma forskningsprojekt på alla FoTU-områden,
e)       utbildning
och rörlighetsprogram för vetenskapsmän, forskare och annan personal som
bedriver FoTU hos parterna,
f)       underlättande,
inom ramen för gällande lagstiftning, av den fria rörligheten för de forskare
som deltar i den verksamhet som omfattas av detta avtal och de
gränsöverskridande transporter av varor som är avsedda för användning i sådan
verksamhet, och
g)      andra
former av FoTU-samarbete efter överenskommelse.
ARTIKEL
344
I samband med sådant samarbete bör man
eftersträva synergier med annan verksamhet som bedrivs inom ramen för det
finansiella samarbetet mellan EU och Georgien enligt bestämmelserna i avdelning
VII (Finansiellt stöd samt bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll) i
detta avtal.
KAPITEL 13
KONSUMENTPOLITIK
ARTIKEL
345
Parterna ska samarbeta för att sörja för en hög
nivå på konsumentskyddet och för att deras konsumentskyddssystem ska bli
förenliga.
ARTIKEL
346
För att uppnå dessa mål kan samarbetet vid
behov komma att omfatta
a)       arbete
för att tillnärma konsumentlagstiftningen samtidigt som man undviker handelshinder,
b)      främjande
av informationsutbyte om konsumentskyddssystem, bland annat om
konsumentlagstiftningen och genomförandet av denna, produktsäkerhet för
konsumenter, system för informationsutbyte, utbildning/upplysning av och ökad
delaktighet för konsumenter samt prövningsmöjligheter för konsumenter,
c)       utbildning
av tjänstemän inom förvaltningen och andra företrädare för konsumentintressen,
d)      främjande
av oberoende konsumentorganisationers verksamhet och kontakter mellan
företrädare för konsumenter.
ARTIKEL
347
Georgien kommer att närma sin lagstiftning
till de EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilaga XXIX
till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 14
SYSSELSÄTTNING,
SOCIALPOLITIK OCH LIKA MÖJLIGHETER
ARTIKEL
348
Parterna ska stärka sin dialog och sitt
samarbete om främjandet av agendan för anständigt arbete,
sysselsättningspolitik, hälsa och säkerhet på arbetsplatsen, dialog mellan
arbetsmarknadens parter, socialt skydd, social delaktighet, jämställdhet mellan
könen och åtgärder mot diskriminering samt företagens sociala ansvar, och
därmed bidra till att främja fler och bättre arbetstillfällen, minskad
fattigdom, ökad social sammanhållning, en hållbar utveckling och bättre
livskvalitet. 
ARTIKEL
349
Samarbetet, som ska grunda sig på utbyte av
information och bästa praxis, kan omfatta ett antal frågor som ska väljas ut
bland följande områden: 
a)       Fattigdomsminskning
och ökad social sammanhållning.
b)      Sysselsättningspolitik,
med målet att skapa fler och bättre arbetstillfällen med anständiga
arbetsvillkor, bland annat i syfte att minska den informella ekonomin och
informella sysselsättningen. 
c)       Främjande,
på lämpligt sätt, av aktiva arbetsmarknadsåtgärder och effektiv
arbetsförmedling för att modernisera arbetsmarknaderna och genomföra en
anpassning till behoven på parternas arbetsmarknader.
d)      Främjande
av mer inkluderande arbetsmarknader och sociala trygghetssystem där missgynnade
personer integreras, bland annat personer med funktionsnedsättning och personer
från minoritetsgrupper.
e)       Lika
möjligheter och åtgärder mot diskriminering, med målet att öka jämställdheten
mellan könen och garantera lika möjligheter för kvinnor och män samt bekämpa
diskriminering på grund av kön, ras eller etniskt ursprung, religion eller
övertygelse, funktionshinder, ålder eller sexuell läggning.
f)       Socialpolitik,
med målet att förbättra det sociala skyddet och systemen för socialt skydd i
fråga om kvalitet, tillgänglighet och finansiell hållbarhet.
g)      Stärkande
av arbetsmarknadsparternas deltagande och främjande av den sociala dialogen,
bland annat genom att stärka kapaciteten hos alla berörda aktörer. 
h)      Främjande
av hälsa och säkerhet på arbetsplatsen.
i)       Medvetenhet
och dialog om företagens sociala ansvar. 
ARTIKEL
350
Parterna ska uppmuntra alla berörda aktörer,
inbegripet det civila samhällets organisationer och särskilt arbetsmarknadens
parter, att delta i utarbetandet av politik och reformer och i samarbetet
mellan parterna enligt vad som föreskrivs i den berörda delen av avdelning VIII
(Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser) i detta
avtal.
ARTIKEL
351
Parterna ska sträva efter att utöka samarbetet
om frågor som rör sysselsättning och socialpolitik i alla berörda regionala,
multilaterala och internationella forum och organisationer.
ARTIKEL
352
Parterna ska främja företagens sociala ansvar
och redovisningsskyldighet och uppmuntra ansvarsfulla affärsmetoder, till
exempel de som stöds genom ett antal internationella riktlinjer för företagens
sociala ansvar och särskilt OECD:s riktlinjer för multinationella företag.
ARTIKEL
353
En regelbunden dialog kommer att föras om de
frågor som omfattas av detta kapitel.
ARTIKEL
354
Georgien kommer att närma sin lagstiftning
till de EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilaga XXX
till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 15
FOLKHÄLSA
ARTIKEL
355
Parterna är överens om att utveckla sitt
samarbete inom folkhälsoområdet för att höja nivån på folkhälsan och skyddet av
människors hälsa som en väsentlig beståndsdel i hållbar utveckling och
ekonomisk tillväxt.
ARTIKEL
356
Samarbetet ska särskilt omfatta följande
områden:
a)       Stärkande
av Georgiens offentliga hälso- och sjukvårdssystem, särskilt genom fortsatta
reformer av hälso- och sjukvårdssektorn, tryggande av vård av hög kvalitet,
utveckling av personalresurserna inom hälso- och sjukvårdssektorn samt
förbättring av styrningen inom och finansieringen av sektorn.
b)      Epidemiologisk
övervakning och kontroll av överförbara sjukdomar, till exempel hiv/aids,
virushepatit och tuberkulos samt antimikrobiell resistens, samt ökad beredskap
för hot mot folkhälsan och nödsituationer.
c)       Förebyggande
och kontroll av icke-överförbara sjukdomar, främst genom utbyte av information
och bästa praxis, främjande av en hälsosam livsstil, fysisk aktivitet och
åtgärder avseende viktiga bestämningsfaktorer för hälsa, såsom kost samt
beroende av alkohol, narkotika och tobak.
d)      Kvalitet
och säkerhet när det gäller ämnen av mänskligt ursprung.
e)       Information
och kunskap om hälsa.
f)       Effektivt
genomförande av internationella hälsoavtal som parterna har ingått, särskilt
det internationella hälsoreglementet och ramkonventionen om tobakskontroll.
ARTIKEL
357
Georgien kommer att närma sin lagstiftning
till de EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilaga XXXI
till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 16
ALLMÄN
OCH YRKESINRIKTAD UTBILDNING SAMT UNGDOMSFRÅGOR
ARTIKEL
358
Parterna ska samarbeta på området allmän och
yrkesinriktad utbildning för att intensifiera samarbetet och dialogen, även
dialogen om politiska frågor, och eftersträva ett närmande till EU:s politik
och praxis. Parterna ska samarbeta för att främja livslångt lärande samt
uppmuntra samarbete och öppenhet på alla nivåer inom allmän och yrkesinriktad
utbildning, med särskild tonvikt på högre utbildning.
ARTIKEL
359
Samarbetet på området allmän och yrkesinriktad
utbildning ska bland annat inriktas på följande områden:
a)       Främjande
av livslångt lärande, som är nyckeln till tillväxt och sysselsättning och kan
göra det möjligt för medborgarna att delta fullt ut i samhället.
b)      Modernisering
av systemen för allmän och yrkesinriktad utbildning samt förbättring av
kvaliteten, relevansen och tillträdet under hela utbildningsstegen från
förskola och barnomsorg till högre utbildning.
c)       Främjande
av den högre utbildningens kvalitet på ett sätt som är förenligt med EU:s
agenda för modernisering av Europas system för högre utbildning och
Bolognaprocessen.
d)      Stärkande
av det internationella akademiska samarbetet, deltagande i EU:s
samarbetsprogram, ökad rörlighet för studerande och lärare.
e)       Uppmuntrande
av inlärning av främmande språk.
f)       Främjande
av framstegen mot ett erkännande av kvalifikationer och kompetens samt
säkerställande av öppenhet på området.
g)      Främjande
av samarbete i fråga om yrkesutbildning, med beaktande av EU:s goda praxis.
h)      Stärkande
av förståelsen av och kunskaperna om den europeiska integrationen, den
akademiska dialogen om förbindelserna mellan EU och länderna i det östliga
partnerskapet samt deltagandet i relevanta EU-program.
ARTIKEL
360
Parterna är överens om att samarbeta på
ungdomsområdet i syfte att
a)       stärka
samarbetet och utbytet på området ungdomspolitik och icke-formell utbildning
för ungdomar och ungdomsledare,
b)      stödja
ungdomars och ungdomsledares rörlighet som ett sätt att främja interkulturell
dialog och förvärvande av kunskap, färdigheter och kompetens utanför de
formella utbildningssystemen, inbegripet genom frivilligarbete,
c)       främja
samarbete mellan ungdomsorganisationer.
ARTIKEL
361
Georgien kommer att genomföra och utarbeta
politik som överensstämmer med ramen för EU:s politik och praxis med hänvisning
till dokument i bilaga XXXII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i
den bilagan.
KAPITEL 17
SAMARBETE
PÅ KULTUROMRÅDET
ARTIKEL
362
Parterna kommer att främja kulturellt
samarbete med vederbörlig hänsyn till principerna i 2005 års konvention om
skydd för och främjande av mångfalden av kulturyttringar från Förenta
nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur (Unesco).
Parterna kommer att sträva efter en regelbunden politisk dialog på områden av
ömsesidigt intresse, inbegripet utveckling av kulturnäringen i EU och Georgien.
Samarbetet mellan parterna kommer att främja interkulturell dialog, bland annat
genom deltagande av kultursektorn och det civila samhället i EU och Georgien.
ARTIKEL
363
Parterna ska inrikta sitt samarbete på en rad
områden, nämligen
a)       kulturellt
samarbete och kulturellt utbyte,
b)      rörlighet
för konst och konstnärer och förstärkning av kultursektorns kapacitet,
c)       interkulturell dialog,
d)      dialog om kulturpolitik, och 
e)       samarbete
i internationella forum såsom Unesco och Europarådet, bland annat för att
främja kulturell mångfald samt för att bevara och tillvarata det kulturella och
historiska arvet. 
KAPITEL 18
SAMARBETE
PÅ OMRÅDET AUDIOVISUELLA MEDIER OCH ANDRA MEDIER
ARTIKEL
364
Parterna kommer att främja samarbete på det
audiovisuella området. Samarbetet ska stärka den audiovisuella industrin i EU
och Georgien, särskilt genom fortbildning av yrkesverksamma, informationsutbyte
och främjande av samproduktioner inom film- och televisionsområdet.
ARTIKEL
365
1.       Parterna ska utveckla en regelbunden
dialog på området audiovisuell politik och mediepolitik, och samarbeta för att
stärka mediernas oberoende och professionalism samt förbindelserna med EU:s
medier i överensstämmelse med europeiska standarder, däribland Europarådets
standarder och Unescos konvention om skydd för och främjande av mångfalden av
kulturyttringar från 2005. 
2.       Samarbetet skulle bland annat kunna
omfatta frågan om utbildning av journalister och andra yrkesverksamma på
mediaområdet. 
ARTIKEL
366
Parterna ska inrikta sitt samarbete på en rad
områden, nämligen
a)       dialog
om audiovisuell politik och mediepolitik, 
b)      dialog
i internationella forum (såsom Unesco och WTO), och
c)       audiovisuella
och andra medier, inbegripet samarbete i fråga om film.
ARTIKEL
367
Georgien kommer att närma sin lagstiftning
till de EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilaga XXXIII
till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan. 
KAPITEL 19
SAMARBETE
PÅ OMRÅDET IDROTT
OCH FYSISK AKTIVITET
ARTIKEL
368
Parterna ska främja samarbete på området
idrott och fysisk aktivitet genom utbyte av information och bästa praxis för
att främja en hälsosam livsstil och idrottens sociala och fostrande värderingar
samt för att bekämpa globala hot mot idrotten, såsom dopning, rasism och våld.
KAPITEL 20
SAMARBETE
MED DET CIVILA SAMHÄLLET
ARTIKEL
369
Parterna ska stärka en dialog om samarbete med
det civila samhället i syfte att 
a)       stärka
kontakterna samt informations- och erfarenhetsutbytet mellan alla sektorer i
det civila samhället i EU och Georgien, 
b)      sörja
för ökad kunskap om och förståelse av Georgien, inbegripet landets historia och
kultur, i EU och särskilt hos de organisationer i det civila samhället som är
baserade i medlemsstaterna, och på så sätt göra det möjligt att öka
medvetenheten om möjligheterna till framtida förbindelser och utmaningarna i
samband med detta, 
c)       på
motsvarande sätt sörja för ökad kunskap om och förståelse av EU i Georgien och
särskilt hos det civila samhällets organisationer i Georgien, varvid
inriktningen bland annat ska ligga på de värderingar som ligger till grund för
EU samt EU:s politik och funktionssätt.
ARTIKEL
370
Parterna ska främja dialog och samarbete
mellan berörda parter i det civila samhället från bägge sidor som en integrerad
del av förbindelserna mellan EU och Georgien. Syftet med denna dialog och detta
samarbete är att
a)       sörja
för att det civila samhället deltar i förbindelserna mellan EU och Georgien,
särskilt vid genomförandet av bestämmelserna i detta avtal,
b)      öka
det civila samhällets deltagande i den offentliga beslutsprocessen, särskilt
genom att upprätthålla en öppen, transparent och regelbunden dialog mellan de
offentliga institutionerna och representativa sammanslutningar och det civila
samhället, 
c)       underlätta
en gynnsam miljö för institutionell uppbyggnad och utveckling av det civila
samhällets organisationer på olika sätt, bland annat genom stöd för
opinionsbildning, informella och formella nätverk samt en rättslig ram för det
civila samhället som möjliggör ömsesidiga besök och seminarier, och 
d)      göra
det möjligt för företrädare för det civila samhället från båda parter att
bekanta sig med processer för samråd och dialog mellan det civila samhället,
inbegripet arbetsmarknadens parter, och offentliga myndigheter, särskilt i
syfte att stärka det civila samhället i den politiska beslutsprocessen.
ARTIKEL
371
En regelbunden dialog kommer att föras mellan
parterna om de frågor som omfattas av detta kapitel.
KAPITEL 21
REGIONAL
UTVECKLING SAMT GRÄNSÖVERSKRIDANDE
OCH REGIONALT SAMARBETE
ARTIKEL
372
1.       Parterna ska främja ömsesidig
förståelse och bilateralt samarbete på området regional utvecklingspolitik,
inbegripet metoder för att utforma och genomföra regionalpolitik,
flernivåstyrning och partnerskap, med särskild tonvikt på utveckling av
missgynnade områden och territoriellt samarbete, med målet att inrätta
kommunikationskanaler och öka informations- och erfarenhetsutbytet mellan
nationella och lokala myndigheter, socio-ekonomiska aktörer och det civila
samhället.
2.       Parterna ska särskilt samarbeta för
att anpassa Georgiens praxis till följande principer:
a)       Stärkande
av flernivåstyrningen eftersom den påverkar både den centrala nivån och
kommunerna, med särskild tonvikt på sätt att öka de lokala aktörernas
deltagande.
b)      Befästande
av partnerskapet mellan alla parter som medverkar i regional utveckling.
c)       Samfinansiering
genom ett finansiellt bidrag från dem som medverkar i genomförandet av program
och projekt för regional utveckling.
ARTIKEL
373
1.       Parterna ska stödja och stärka lokala
myndigheters medverkan i regionalpolitiskt samarbete, inbegripet
gränsöverskridande samarbete och sammanhängande förvaltningsstrukturer, öka
samarbetet genom inrättande av en möjliggörande ömsesidig rättslig ram,
vidmakthålla och utveckla kapacitetsfrämjande åtgärder samt främja ett
stärkande av gränsöverskridande och regionala ekonomiska nätverk och
företagsnätverk. 
2.       Parterna kommer att samarbeta för att
stärka den institutionella och operativa kapaciteten hos georgiska
institutioner på området regional utveckling och fysisk planering, bland annat
genom att
a)       förbättra
den interinstitutionella samordningen, särskilt mekanismen för vertikal och
horisontell samverkan mellan centrala och lokala myndigheter i processen för
utarbetande och genomförande av regional politik,
b)      bygga
upp de lokala myndigheternas kapacitet att främja ömsesidigt gränsöverskridande
samarbete i enlighet med EU:s principer och praxis,
c)       utbyta
kunskap, information och bästa praxis om regional utvecklingspolitik för att
främja de lokala samhällenas välstånd och en enhetlig utveckling för
regionerna.
ARTIKEL
374
1.       Parterna ska stärka och uppmuntra
utvecklingen av gränsöverskridande samarbete på andra områden som omfattas av
detta avtal, bland annat transport, energi, kommunikationsnät, kultur,
utbildning, turism och hälso- och sjukvård.
2.       Parterna ska intensifiera samarbetet
mellan sina regioner i form av transnationella och interregionala program,
uppmuntra georgiska regioners deltagande i europeiska regionala strukturer och
organisationer samt främja deras ekonomiska och institutionella utveckling
genom att genomföra projekt av gemensamt intresse.
3.       Dessa verksamheter kommer att ske
inom ramen för 
a)       ett
fortsatt territoriellt samarbete med europeiska regioner, inklusive genom
program för transnationellt och gränsöverskridande samarbete,
b)      samarbete
inom ramen för det östliga partnerskapet och med EU-organ, däribland
Regionkommittén, samt deltagande i olika europeiska regionala projekt
och initiativ,
c)       samarbete
med bland annat Europeiska ekonomiska och sociala kommittén och Europeiskt
observationsnätverk för territoriell utveckling och sammanhållning.
ARTIKEL
375
En regelbunden dialog kommer att föras om de
frågor som omfattas av detta kapitel.
KAPITEL 22
CIVILSKYDD
ARTIKEL
376
Parterna ska utveckla och stärka sitt
samarbete för att bekämpa naturkatastrofer och katastrofer orsakade av människor.
Samarbetet ska bedrivas med beaktande av parternas intresse på grundval av
jämlikhet och ömsesidig nytta, samt med hänsyn till det ömsesidiga beroendet
mellan parterna och multilateral verksamhet på området.
ARTIKEL
377
Samarbetet ska syfta till att förbättra
förebyggandet av, förberedelserna inför och insatserna vid naturkatastrofer och
katastrofer orsakade av människor.
ARTIKEL
378
Parterna ska bland annat utbyta information
och sakkunskap och genomföra gemensam verksamhet på bilateral basis och/eller
inom ramen för multilaterala program. Samarbetet kan bland annat ske genom
genomförandet av specifika avtal och/eller administrativa överenskommelser på
detta område som ingåtts mellan parterna. 
ARTIKEL
379
Samarbetet kan omfatta följande mål: 
a)       Utbyte
och regelbunden uppdatering av kontaktuppgifter för att säkerställa kontinuitet
i dialogen och för att möjliggöra kontakter på dygnet runt-basis.
b)      Underlättande
av ömsesidigt bistånd vid allvarliga nödsituationer, i tillämpliga fall och
förutsatt att det finns tillräckliga resurser.
c)       Utbyte
på dygnet runt-basis av varningar i ett tidigt skede och uppdaterad information
om storskaliga nödsituationer som påverkar EU eller Georgien, inbegripet
ansökningar och erbjudanden om bistånd.
d)      Utbyte
av information om parternas tillhandahållande av bistånd till tredjeländer för
nödsituationer, där EU:s civilskyddsmekanism är aktiverad.
e)       Samarbete
om stöd från den mottagande nationen vid begäran om/tillhandahållande av
bistånd.
f)       Utbyte
av bästa praxis och riktlinjer i fråga om förebyggande av, beredskap för
och insatser vid katastrofer.
g)      Samarbete
om katastrofriskreducering, bland annat med stöd av institutionella band och
kampanjer; information, utbildning och kommunikation; bästa praxis som syftar
till att förebygga och begränsa effekterna av naturkatastrofer.
h)      Samarbete
för att förbättra kunskapsbasen om katastrofer samt om bedömningar av faror och
risker i samband med katastrofhantering.
i)       Samarbete
om bedömningen av katastrofers effekter på miljön och folkhälsan.
j)       Inbjudan
av experter till särskilda tekniska seminarier och symposier om
civilskyddsfrågor.
k)      Inbjudan,
efter en bedömning från fall till fall, av observatörer till särskilda övningar
och kurser som anordnas av EU och/eller Georgien.
l)       Stärkande
av samarbetet om det effektivaste sättet att använda den tillgängliga
civilskyddskapaciteten.
KAPITEL 23
DELTAGANDE
I EUROPEISKA UNIONENS ORGAN OCH PROGRAM
ARTIKEL
380
Georgien ska ha rätt att delta i alla unionsorgan
som är öppna för Georgien i enlighet med de relevanta bestämmelserna om
inrättande av dessa organ. Georgien ska ingå separata avtal med EU för att göra
det möjligt för landet att delta i varje sådant organ, bland annat avtal om
storleken på landets ekonomiska bidrag.
ARTIKEL
381
Georgien ska ha rätt att delta i alla unionens
pågående och framtida program som öppnas för Georgien i enlighet med de
relevanta bestämmelserna om antagande av dessa program. Georgiens deltagande i
unionens program ska ske i överensstämmelse med bestämmelserna i protokoll III
till detta avtal om ett ramavtal mellan Europeiska unionen och Georgien om
allmänna principer för Georgiens deltagande i unionsprogram.
ARTIKEL
382
Parterna kommer att föra en regelbunden dialog
om Georgiens deltagande i EU:s program och organ. I synnerhet ska EU underrätta
Georgien om nya EU-organ och nya unionsprogram inrättas, samt om ändringar när
det gäller deltagandet i unionsprogram och organ, enligt artiklarna 380 och 381
i detta avtal.
AVDELNING
VII
FINANSIELLT
STÖD SAMT BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING
OCH KONTROLL
KAPITEL 1
FINANSIELLT
STÖD
ARTIKEL
383
Georgien ska erhålla finansiellt stöd genom
EU:s berörda finansieringsmekanismer och finansieringsinstrument. Georgien kan
också dra nytta av samarbete med Europeiska investeringsbanken (EIB),
Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling (EBRD) och andra
internationella finansinstitut. Det finansiella stödet kommer att bidra till
att uppnå målen för detta avtal och kommer att tillhandahållas i enlighet med
nedanstående artiklar.
ARTIKEL
384
Huvudprinciperna för det finansiella stödet
ska anges i förordningarna för EU:s berörda finansieringsinstrument.
ARTIKEL
385
De prioriterade områden som parterna har enats
om för EU:s finansiella stöd ska anges i årliga handlingsprogram som när så är
tillämpligt grundar sig på fleråriga ramar som avspeglar de överenskomna
politiska prioriteringarna. De stödbelopp som fastställs i dessa program ska ta
hänsyn till Georgiens behov, sektoriella kapacitet och framsteg med reformerna,
särskilt inom områden som omfattas av detta avtal.
ARTIKEL
386
För att på bästa sätt använda de tillgängliga
resurserna ska parterna sträva efter att se till att EU-stödet genomförs i nära
samarbete och samordning med andra givarländer, givarorganisationer och
internationella finansinstitut, och i enlighet med internationella principer om
biståndseffektivitet. 
ARTIKEL
387
Den rättsliga, administrativa och tekniska
grunden för det finansiella stödet fastställs inom ramen för relevanta avtal
mellan parterna.
ARTIKEL
388
Associeringsrådet ska underrättas om
framstegen när det gäller det finansiella stödet och om genomförandet av detta,
samt om stödets inverkan på uppnåendet av målen för detta avtal. I detta syfte
ska parternas berörda organ på ömsesidig och kontinuerlig basis tillhandahålla
relevant information avseende övervakning och utvärdering.
ARTIKEL
389
Parterna ska genomföra stödet i enlighet med
principerna om sund ekonomisk förvaltning och samarbeta för att skydda EU:s och
Georgiens ekonomiska intressen i enlighet med kapitel 2 (Bestämmelser om
bedrägeribekämpning och kontroll) i denna avdelning.
KAPITEL 2
BESTÄMMELSER
OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL
ARTIKEL
390
Definitioner
I detta kapitel ska definitionerna i
protokoll III till detta avtal gälla.
ARTIKEL
391
Tillämpningsområde
Detta kapitel ska vara tillämpligt på
eventuella ytterligare avtal eller finansieringsinstrument som ingås mellan
parterna, och eventuella andra EU-finansieringsinstrument som Georgien kan vara
associerat med, utan att det påverkar tillämpningen av andra ytterligare
bestämmelser som rör revisioner, kontroller på plats, inspektioner, kontroller
och åtgärder mot bedrägerier, inbegripet de som vidtas av Europeiska
revisionsrätten och Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (Olaf).
ARTIKEL
392
Åtgärder
för att förebygga och bekämpa bedrägerier, korruption och all annan olaglig
verksamhet
Parterna ska vidta verkningsfulla åtgärder för
att förebygga och bekämpa bedrägerier, korruption och all annan olaglig
verksamhet i samband med genomförandet av EU-medel, bl.a. genom ömsesidigt
administrativt bistånd och ömsesidig rättslig hjälp på de områden som omfattas
av detta avtal.
ARTIKEL
393
Informationsutbyte
och ytterligare operativt samarbete
1.       För att säkerställa att detta kapitel
genomförs på rätt sätt ska behöriga myndigheter i Georgien och EU regelbundet
utbyta information, och de ska genomföra samråd när en av parterna begär detta.

2.       Olaf kan komma överens med de
behöriga georgiska motparterna i enlighet med Georgiens lagstiftning om
ytterligare samarbete på området bedrägeribekämpning, inbegripet operativa
överenskommelser med de georgiska myndigheterna. 
3.       När det gäller överföring och
behandling av personuppgifter ska artikel 14 i avdelning III (Frihet,
säkerhet och rättvisa) i detta avtal gälla.
ARTIKEL
394
Förebyggande
av bedrägerier, korruption och oegentligheter
1.       Myndigheterna i EU och Georgien ska
regelbundet kontrollera att de insatser som finansierats med EU-medel har
genomförts korrekt. De ska vidta lämpliga åtgärder för att förebygga och
åtgärda oegentligheter och bedrägeri. 
2.       EU och de georgiska myndigheterna ska
vidta alla lämpliga åtgärder för att förebygga och åtgärda eventuella fall av
givande eller tagande av muta och förhindra intressekonflikter i alla skeden av
förfarandena i samband med genomförandet av EU-medel. 
3.       De georgiska myndigheterna ska
underrätta Europeiska kommissionen om eventuella förebyggande åtgärder som
vidtagits. 
4.       Europeiska kommissionen ska ha rätt
att erhålla bevis i enlighet med artikel 56 i rådets förordning (EG,
Euratom) nr 1605/2002 av den 25 juni 2002 med budgetförordning
för Europeiska gemenskapernas allmänna budget. 
5.       I synnerhet ska den också ha rätt att
erhålla bevis på att upphandlings- och bidragsförfarandena följer principerna
om insyn, likabehandling och icke-diskriminering, förhindra eventuella
intressekonflikter, erbjuda garantier som är likvärdiga med internationellt
godtagna normer och sörja för överensstämmelse med bestämmelserna om sund
ekonomisk förvaltning.
6.       I enlighet med sina egna förfaranden
kommer parterna att förse varandra med all information om genomförandet av
EU-medel och ska utan dröjsmål underrätta varandra om eventuella viktigare
ändringar av sina förfaranden eller system.
ARTIKEL
395
Rättsliga
förfaranden, utredning och lagföring
De georgiska myndigheterna ska väcka talan,
och vid behov utreda och lagföra misstänkta och faktiska fall av bedrägeri,
korruption eller varje annan oegentlighet, däribland intressekonflikter, efter
nationella kontroller eller EU-kontroller. När så är lämpligt får Olaf bistå de
behöriga georgiska myndigheterna i denna uppgift.
ARTIKEL
396
Kommunikation
om bedrägerier, korruption och oegentligheter
1.       De georgiska myndigheterna ska utan
dröjsmål till Europeiska kommissionen överlämna all information som har kommit
till deras kännedom och som rör faktiska fall av bedrägeri eller korruption
samt ska utan dröjsmål underrätta Europeiska kommissionen om varje annan
oegentlighet, inbegripet intressekonflikter, i samband med genomförandet av
EU-medel. Vid misstanke om bedrägeri eller korruption ska Olaf och Europeiska
kommissionen också underrättas.
2.       De georgiska myndigheterna ska också
rapportera om alla åtgärder som vidtas i samband med sakuppgifter som anmäls i
enlighet med denna artikel. Om det inte föreligger några fall av bedrägeri,
korruption eller andra oegentligheter att rapportera ska de georgiska
myndigheterna underrätta Europeiska kommissionen efter utgången av varje
kalenderår. 
ARTIKEL
397
Revision
1.       Europeiska kommissionen och
Europeiska revisionsrätten har rätt att undersöka om alla utgifter i samband
med genomförandet av EU-medel har varit lagliga och korrekta och om den
ekonomiska förvaltningen varit sund.
2.       Revisioner ska utföras på grundval av
både åtaganden och betalningar. De ska grunda sig på räkenskapshandlingar och
om nödvändigt utföras på plats i lokalerna hos enheter som förvaltar eller
deltar i genomförandet av EU-medel. Revisionerna får utföras innan
räkenskaperna för räkenskapsåret i fråga avslutas och under en period av fem år
från den dag då slutbetalningen gjordes.
3.       Europeiska kommissionens inspektörer
eller andra personer som bemyndigats av Europeiska kommissionen eller
Europeiska revisionsrätten får utföra dokumentkontroller eller kontroller på
plats och revisioner i lokalerna hos enheter som förvaltar eller deltar i
genomförandet av EU-medel och hos deras underleverantörer i Georgien.
4.       Europeiska kommissionens inspektörer
eller andra personer som bemyndigats av Europeiska kommissionen eller
Europeiska revisionsrätten ska få tillfredsställande tillgång till
anläggningar, arbeten och dokument, också i elektronisk form, för att genomföra
sådana revisioner. Alla offentliga institutioner i Georgien bör underrättas om
denna rätt till tillträde och den bör uttryckligen anges i de avtal som ingås
för att genomföra de instrument som det hänvisas till i detta avtal.
5.       De kontroller och revisioner som
beskrivs ovan är tillämpliga på alla uppdragstagare och underleverantörer som
har mottagit EU-medel. När de utför sina uppgifter ska Europeiska
revisionsrätten och de georgiska revisionsorganen samarbeta i en anda av
förtroende och samtidigt bevara sitt oberoende.
ARTIKEL
398
Kontroller
på plats
1.       Inom ramen för detta avtal ska Olaf
bemyndigas att genomföra kontroller och inspektioner på platsen för att skydda
EU:s finansiella intressen i enlighet med bestämmelserna i rådets förordning
(EG, Euratom) nr 2185/96 av den 11 november 1996 om de kontroller och
inspektioner på platsen som kommissionen utför för att skydda Europeiska
gemenskapernas finansiella intressen mot bedrägerier och andra oegentligheter.
2.       Kontrollerna och inspektionerna på
platsen ska förberedas och genomföras av Olaf i nära samarbete med de behöriga
myndigheterna i Georgien med beaktande av relevant georgisk lagstiftning.
3.       De georgiska myndigheterna ska i god
tid underrättas om föremålet för, syftet med och den rättsliga grunden för
kontrollerna och inspektionerna, så att de kan lämna all den hjälp som behövs.
För detta ändamål får tjänstemän från behöriga georgiska myndigheter delta i
kontroller och inspektioner på plats.
4.       Om de berörda georgiska myndigheterna
anmäler sitt intresse ska kontrollerna och inspektionerna på plats utföras
gemensamt av Olaf och de georgiska myndigheterna.
5.       Om en ekonomisk aktör motsätter sig
en kontroll eller en inspektion på plats, ska de georgiska myndigheterna, inom
ramen för sin nationella lagstiftning, lämna Europeiska byrån för
bedrägeribekämpning (Olaf) erforderligt bistånd så att den kan genomföra den
kontroll eller inspektion på plats som den blivit ålagd att göra.
ARTIKEL
399
Administrativa
åtgärder och påföljder
Utan att det påverkar tillämpningen av
Georgiens lagstiftning får Europeiska kommissionen tillgripa administrativa
åtgärder och påföljder i enlighet med rådets förordning (EG, Euratom) nr
1605/2002 och kommissionens förordning (EG, Euratom) nr 2342/2002 av den 23
december 2002 om genomförandebestämmelser för rådets förordning (EG, Euratom)
nr 1605/2002 med budgetförordning för Europeiska gemenskapernas allmänna budget
samt i enlighet med rådets förordning (EG, Euratom) nr 2988/95 av den 18
december 1995 om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen.
ARTIKEL
400
Återkrav
1.       De georgiska myndigheterna ska vidta
alla lämpliga åtgärder för att genomföra de bestämmelser som nämns nedan
rörande återkrav av EU-medel som felaktigt betalats ut till det statliga finansieringsorganet.
2.       Om de georgiska myndigheterna har
anförtrotts att genomföra EU-medel har Europeiska kommissionen rätt att
återkräva EU-medel som utbetalats felaktigt, särskilt genom finansiella
korrigeringar. Europeiska kommissionen ska ta hänsyn till de åtgärder som de
georgiska myndigheterna har vidtagit för att förhindra att de berörda EU-medlen
går förlorade.
3.       Europeiska kommissionen ska samråda
med Georgien i frågan innan den fattar något beslut om återkrav. Tvister om
återkrav kommer att diskuteras i associeringsrådet.
4.       Om Europeiska kommissionen genomför
EU-medel direkt eller indirekt genom att anförtro tredje parter uppgifter för
genomförande av budgeten, ska beslut, som Europeiska kommissionen fattar inom
tillämpningsområdet för denna avdelning och som medför betalningsskyldighet för
andra än stater, vara verkställbara i Georgien i överensstämmelse med följande
principer:
a)       Verkställigheten
ska styras av de civilprocessrättsliga regler som är i kraft i Georgien.
Beslutet om att verkställighet ska ske ska bifogas Europeiska kommissionens
beslut utan andra formaliteter än en verifiering av beslutets äkthet utförd av
den nationella myndighet som Georgiens regering ska utse för detta ändamål och
om vilken den ska underrätta Europeiska kommissionen och Europeiska unionens
domstol.
b)      När
dessa formaliteter har uppfyllts på begäran av den berörda parten, får denna
inleda ett verkställighetsförfarande i enlighet med georgisk lagstiftning genom
att vända sig direkt till den behöriga myndigheten.
c)       Verkställigheten
får skjutas upp endast genom avgörande av Europeiska unionens domstol.
Domstolarna i Georgien ska dock vara behöriga att pröva klagomål om att
verkställigheten inte genomförts korrekt.
5.       De myndigheter som Georgiens regering
har utsett ska utfärda beslutet om att verkställighet ska ske utan annan
kontroll än verifiering av aktens äkthet. Verkställigheten ska ske i enlighet
med de civilprocessrättsliga regler som gäller i Georgien. Europeiska unionens
domstol ska ansvara för kontrollen av att de berörda EU-myndigheternas beslut
om att verkställighet ska ske är lagligt.
6.       Domar som Europeiska unionens domstol
utfärdar på grundval av en skiljedomsklausul i ett avtal inom ramen för detta
kapitel ska vara verkställbara på samma villkor.
ARTIKEL
401
Konfidentialitet
Upplysningar som meddelats eller erhållits i
enlighet med detta kapitel, oavsett form, ska omfattas av tystnadsplikt och ges
samma skydd som motsvarande upplysningar har enligt georgisk lagstiftning, samt
enligt de motsvarande bestämmelser som är tillämpliga på EU-institutionerna.
Upplysningarna får endast överlämnas till personer inom EU-institutionerna, i
medlemsstaterna eller i Georgien som i kraft av sin befattning ska ha vetskap
om dem, och de får inte användas i andra syften än för att säkerställa ett
effektivt skydd av parternas finansiella intressen.
ARTIKEL
402
Tillnärmning
av lagstiftning
Georgien kommer att närma sin lagstiftning
till de EU-rättsakter och internationella instrument som avses i bilaga XXIV till
detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
AVDELNING
VIII
INSTITUTIONELLA
OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER
KAPITEL 1
INSTITUTIONELL
RAM
ARTIKEL
403
Den politiska och strategiska dialogen mellan
parterna, inbegripet om frågor som rör sektorssamarbetet, kan ske på alla
nivåer. En periodisk strategisk dialog på hög nivå ska föras inom det
associeringsråd som inrättas i artikel 404 och, efter överenskommelse, inom
ramen för regelbundna möten mellan företrädare för båda parter på ministernivå.

Associeringsråd
ARTIKEL
404
1.       Härmed inrättas ett associeringsråd.
Det ska övervaka och kontrollera tillämpningen och genomförandet av detta avtal
samt periodiskt se över hur detta avtal fungerar mot bakgrund av dess mål.
2.       Associeringsrådet ska regelbundet
sammanträda på ministernivå, åtminstone en gång per år, och när
omständigheterna så kräver. Associeringsrådet får sammanträda i alla
konstellationer, efter överenskommelse. 
3.       Förutom att övervaka och kontrollera
tillämpningen och genomförandet av detta avtal ska associeringsrådet undersöka
alla viktiga frågor som uppstår inom ramen för detta avtal och övriga
bilaterala och internationella frågor av ömsesidigt intresse. 
ARTIKEL
405
1.       Associeringsrådet ska bestå av
medlemmar av Europeiska unionens råd och ledamöter av Europeiska kommissionen,
å ena sidan, och ledamöter av den georgiska regeringen, å andra sidan.
2.       Associeringsrådet ska självt
fastställa sin arbetsordning. 
3.       Ordförandeskapet i associeringsrådet ska
växelvis innehas av en företrädare för unionen och en företrädare för Georgien.

4.       Vid behov och efter överenskommelse
får företrädare för andra organ inom parterna delta som observatörer i
associeringsrådets arbete.
ARTIKEL
406
1.       För att målen i detta avtal ska
uppnås ska associeringsrådet ha befogenhet att fatta beslut inom avtalets
tillämpningsområde. Besluten ska vara bindande för parterna och dessa ska vidta
lämpliga åtgärder, om nödvändigt också åtgärder av organ som inrättats inom
ramen för detta avtal, i linje med bestämmelser i detta avtal för att genomföra
de beslut som fattats. Associeringsrådet får även avge rekommendationer. Det
ska anta sina beslut och rekommendationer genom överenskommelse mellan
parterna, vid behov efter det att parternas respektive interna förfaranden har
slutförts.
2.       I enlighet med det mål om ett gradvis
närmande av Georgiens lagstiftning till EU:s lagstiftning som uppställts i
detta avtal kommer associeringsrådet att vara ett forum för utbyte av
information om valda rättsakter i Europeiska unionens och Georgiens
lagstiftning, såväl sådana som håller på att utarbetas som sådana som är i
kraft, och om åtgärder för genomförande, verkställande och efterlevnad.
3.       I enlighet med punkt 1 i denna
artikel ska associeringsrådet ha befogenhet att uppdatera eller ändra bilagorna
till detta avtal, utan att det påverkar tillämpningen av de särskilda
bestämmelserna i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta
avtal.
Associeringskommitté
ARTIKEL
407
1.       Härmed inrättas en
associeringskommitté. Den ska biträda associeringsrådet vid fullgörandet av
dess uppgifter och utövandet av dess funktioner.
2.       Associeringskommittén ska bestå av
företrädare för parterna, i princip på högre tjänstemannanivå. 
3.       Ordförandeskapet i
associeringskommittén ska växelvis innehas av en företrädare för EU och en
företrädare för Georgien.
ARTIKEL
408
1.       Associeringsrådet ska i sin
arbetsordning fastställa associeringskommitténs uppgifter och funktionssätt,
som bland annat ska bestå i att förbereda associeringsrådets möten.
Associeringskommittén ska sammanträda minst en gång om året och när parterna är
överens om att omständigheterna så kräver.
2.       Associeringsrådet får delegera vilken
som helst av sina befogenheter till associeringskommittén, inbegripet
befogenheten att fatta bindande beslut. 
3.       Associeringskommittén ska ha
befogenhet att anta beslut i de fall som anges i detta avtal och inom områden
där associeringsrådet har delegerat befogenheter till den i enlighet med artikel
406.1 i detta avtal. Dessa beslut ska vara bindande för parterna, som ska vidta
lämpliga åtgärder för att genomföra dem. Associeringskommittén ska anta sina
beslut genom överenskommelse mellan parterna, med hänsyn till deras respektive
interna förfaranden.
4.       Associeringskommittén ska sammanträda
i en särskild konstellation för att hantera alla frågor som har samband med
avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
Associeringskommittén ska sammanträda i denna konstellation minst en gång per
år.
ARTIKEL
409
Särskilda
kommittéer, underkommittéer och organ
1.       Associeringskommittén ska bistås av
de underkommittéer som inrättas inom ramen för detta avtal.
2.       Associeringsrådet får besluta att
inrätta särskilda kommittéer eller organ inom särskilda områden som är
nödvändiga för genomförandet av detta avtal, och ska fastställa sådana
särskilda kommittéers eller organs sammansättning, uppgifter och funktionssätt.
Dessutom får sådana särskilda kommittéer eller organ föra diskussioner om
frågor som de anser vara relevanta utan att det påverkar någon av de särskilda
bestämmelserna i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta
avtal.
3.       Associeringskommittén får också
inrätta underkommittéer, bland annat för att bedöma de framsteg som gjorts i de
regelbundna dialoger som avses i avdelning V (Ekonomiskt samarbete) och
avdelning VI (Andra samarbetsområden) i detta avtal.
4.       Underkommittéerna ska ha befogenhet
att fatta beslut i de fall som anges i detta avtal. De ska regelbundet och
efter behov rapportera om sin verksamhet till associeringskommittén.
5.       De underkommittéer som inrättas inom
ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska
underrätta associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt
artikel 408.4 i detta avtal om datumet och dagordningen för sina sammanträden i
tillräckligt god tid före sammanträdena. De ska rapportera om sin verksamhet
vid varje reguljärt sammanträde i associeringskommittén i dess konstellation för
handelsfrågor.
6.       Förekomsten av en eller flera
underkommittéer ska inte utgöra ett hinder för någondera parten att ta upp en
fråga direkt med associeringskommittén, också i dess konstellation för
handelsfrågor.
Parlamentarisk
associeringskommitté
ARTIKEL
410
1.       Härmed inrättas en parlamentarisk
associeringskommitté. Den ska vara ett forum för ledamöter av Europaparlamentet
och Georgiens parlament där de kan mötas och utbyta åsikter. Den ska
sammanträda med de intervall som den själv bestämmer. 
2.       Den parlamentariska
associeringskommittén ska bestå av ledamöter av Europaparlamentet, å ena sidan,
och ledamöter av Georgiens parlament, å andra sidan.
3.       Den parlamentariska
associeringskommittén ska själv fastställa sin arbetsordning.
4.       Ordförandeskapet i den
parlamentariska associeringskommittén ska innehas växelvis av en företrädare
för Europaparlamentet och en företrädare för Georgiens parlament, i enlighet
med de bestämmelser som fastställs i kommitténs arbetsordning.
ARTIKEL
411
1.       Den parlamentariska
associeringskommittén får begära relevanta upplysningar om avtalets
genomförande från associeringsrådet, som då ska tillhandahålla den
parlamentariska associeringskommittén dessa upplysningar.
2.       Den parlamentariska
associeringskommittén ska informeras om associeringsrådets beslut och
rekommendationer. 
3.       Den parlamentariska
associeringskommittén får utfärda rekommendationer till associeringsrådet. 
4.       Den parlamentariska
associeringskommittén får inrätta underkommittéer.
Plattform
för det civila samhället
ARTIKEL
412
1.       Parterna ska också främja regelbundna
möten med företrädare för sina civila samhällen, i syfte att hålla dem
informerade om och inhämta deras synpunkter när det gäller genomförandet av
detta avtal.
2.       Härmed inrättas en plattform för det
civila samhället i EU och Georgien. Den ska vara ett forum för möten och
åsiktsutbyte mellan, och bestå av, företrädare för det civila samhället i EU,
däribland ledamöter i Europeiska ekonomiska och sociala kommittén, och
företrädare för det civila samhället i Georgien, däribland företrädare för den
nationella plattformen i forumet för det civila samhället inom det östliga
partnerskapet. Den ska sammanträda med de intervall som den själv bestämmer.
3.       Plattformen för det civila samhället
ska själv fastställa sin arbetsordning.
4.       Ordförandeskapet i plattformen för
det civila samhället ska växelvis innehas av en företrädare för Europeiska
ekonomiska och sociala kommittén och företrädare för det civila samhället i
Georgien, i enlighet med de bestämmelser som fastställs i plattformens
arbetsordning.
ARTIKEL
413
1.       Plattformen för det civila samhället
ska informeras om associeringsrådets beslut och rekommendationer. 
2.       Plattformen för det civila samhället
får utfärda rekommendationer till associeringsrådet. 
3.       Associeringskommittén och den
parlamentariska associeringskommittén ska anordna regelbundna kontakter med
företrädare för plattformen för det civila samhället för att inhämta deras
åsikter om uppnåendet av målen för detta avtal.
KAPITEL 2
ALLMÄNNA
BESTÄMMELSER OCH SLUTBESTÄMMELSER
ARTIKEL
414
Tillgång
till domstolar och administrativa organ
Inom ramen för detta avtal åtar sig parterna
att se till att fysiska och juridiska personer från den andra parten, utan
diskriminering i förhållande till de egna medborgarna, har tillgång till
parternas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara
sina personliga rättigheter och sin äganderätt.
ARTIKEL
415
Undantag
i säkerhetssyfte
Inget i detta avtal ska hindra en part från
att vidta åtgärder som
a)       den
anser nödvändiga för att hindra att upplysningar som kan skada dess väsentliga
säkerhetsintressen utlämnas,
b)      rör
produktion av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel eller rör
forskning, utveckling eller produktion som är oumbärlig för försvarsändamål,
förutsatt att åtgärderna inte försämrar konkurrensvillkoren för produkter som
inte är avsedda för särskilda militära ändamål,
c)       den
anser väsentliga för sin egen säkerhet i händelse av allvarliga inre störningar
som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, under krig eller allvarlig
internationell spänning som utgör ett krigshot, eller för fullgörandet av
skyldigheter som den har påtagit sig i syfte att upprätthålla fred och
internationell säkerhet.
ARTIKEL
416
Icke-diskriminering
1.       På de områden som omfattas av detta
avtal och utan att det påverkar tillämpningen av någon specialbestämmelse i
detta
a)       får
de förfaranden som Georgien tillämpar med avseende på EU eller medlemsstaterna
inte ge upphov till att medlemsstaterna, deras medborgare eller företag
diskrimineras,
b)      får
de förfaranden som EU eller medlemsstaterna tillämpar med avseende på Georgien
inte ge upphov till att georgiska medborgare eller företag diskrimineras.
2.       Punkt 1 ska inte påverka parternas
rätt att tillämpa relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning på
skattebetalare som har olika bostadsort.
ARTIKEL
417
Gradvis
tillnärmning
Georgien ska gradvis närma sin lagstiftning
till EU-lagstiftningen i enlighet med bilagorna till detta avtal, på grundval
av de åtaganden som anges i detta avtal och i enlighet med bestämmelserna i
dessa bilagor. Denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av eventuella
särskilda principer och skyldigheter avseende tillnärmning enligt avdelning IV
(Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
ARTIKEL
418
Dynamisk
tillnärmning
I linje med målet att gradvis närma Georgiens
lagstiftning till EU-lagstiftningen ska associeringsrådet periodiskt revidera
och uppdatera bilagorna till detta avtal, bland annat för att avspegla
utvecklingen hos EU-lagstiftningen och de tillämpliga normer som
fastställts i internationella instrument som parterna anser vara relevanta, och
när så är lämpligt efter det att parternas respektive interna förfaranden har
slutförts. Denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av eventuella
särskilda bestämmelser i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i
detta avtal.
ARTIKEL
419
Övervakning
av tillnärmningen
1.       Med övervakning avses en fortlöpande
bedömning av framstegen med att genomföra och verkställa de åtgärder som
omfattas av detta avtal. 
2.       Övervakningen ska inbegripa
bedömningar av EU av den georgiska lagstiftningens närmande till
EU-lagstiftningen i enlighet med detta avtal, inbegripet aspekter av
genomförandet och verkställandet. Dessa bedömningar kan göras av EU på egen
hand och på eget initiativ i enlighet med avdelning IV (Handel och
handelsrelaterade frågor) i detta avtal, av EU efter överenskommelse med
Georgien, eller gemensamt av parterna. För att underlätta bedömningsprocessen
ska Georgien rapportera till EU om framstegen när det gäller tillnärmningen,
när så är lämpligt före utgången av de övergångsperioder som anges i detta
avtal vad gäller EU-rättsakterna. Vid rapporteringen och bedömningen, bland
annat när det gäller fastställandet av metoder för bedömningarna och hur ofta
dessa ska göras, ska hänsyn tas till särskilda förfaranden som fastställs i
detta avtal eller i beslut av de institutionella organ som inrättas genom detta
avtal. 
3.       Övervakningen får inbegripa
kontroller på plats, med medverkan av EU:s institutioner, organ och byråer,
icke-statliga organ, tillsynsmyndigheter, oberoende experter och andra vid
behov. 
4.       Resultaten av övervakningen,
inbegripet de bedömningar av tillnärmningen som avses i punkt 2 i denna
artikel, ska diskuteras i alla relevanta organ som inrättats enligt detta
avtal. Sådana organ får anta gemensamma rekommendationer, som ska föreläggas
associeringsrådet.
5.       Om parterna är överens om att de
nödvändiga åtgärder som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade
frågor) i detta avtal har genomförts och håller på att verkställas, ska
associeringsrådet, i enlighet med de befogenheter som det tilldelas i
artiklarna 406 och 408 i detta avtal, besluta om ytterligare öppning av
marknaderna när så föreskrivs i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade
frågor) i detta avtal.
6.       En gemensam rekommendation enligt
punkt 4 i denna artikel som föreläggs associeringsrådet, eller avsaknad av
enighet om en sådan rekommendation, ska inte vara föremål för tvistlösning
enligt definitionen i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i
detta avtal. Ett beslut som fattas av det berörda institutionella organet,
eller avsaknad av ett sådant beslut, ska inte vara föremål för tvistlösning
enligt definitionen i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i
detta avtal.
ARTIKEL
420
Fullgörande
av skyldigheter
1.       Parterna ska vidta alla generella
eller särskilda åtgärder som krävs för att de ska fullgöra sina skyldigheter
enligt detta avtal. De ska se till att de mål som uppställs i detta avtal
uppnås.
2.       Parterna är överens om att, på
begäran av endera parten, snarast via lämpliga kanaler diskutera varje fråga om
avtalets tolkning, genomförande eller tillämpning i god tro och andra relevanta
aspekter av förbindelserna mellan sig.
3.       Parterna ska till associeringsrådet
hänskjuta eventuella tvister i samband med tolkningen, genomförandet eller
tillämpningen i god tro av detta avtal i enlighet med artikel 421.
Associeringsrådet får bilägga en tvist genom ett bindande beslut.
ARTIKEL
421
Tvistlösning
1.       Vid tvister mellan parterna om
avtalets tolkning, genomförande eller tillämpning i god tro ska endera parten
inge en formell begäran till den andra parten och associeringsrådet om att den
fråga tvisten gäller ska lösas. Genom undantag ska tvister som rör tolkningen,
genomförandet eller tillämpningen i god tro av avdelning IV (Handel och
handelsrelaterade frågor) i detta avtal uteslutande regleras av kapitel 14
(Tvistlösning) i den avdelningen. 
2.       Parterna ska sträva efter att lösa
tvisten genom att inleda samråd i god tro i associeringsrådet och övriga
relevanta organ enligt artiklarna 407 och 409 i detta avtal, i syfte att så
snart som möjligt nå en för båda parterna godtagbar lösning.
3.       Parterna ska förse associeringsrådet
och övriga relevanta organ med alla upplysningar som krävs för att grundligt
undersöka situationen.
4.       Så länge som en tvist inte är löst
ska den diskuteras vid varje sammanträde i associeringsrådet. En tvist ska
anses vara löst när associeringsrådet har fattat ett bindande beslut om att
lösa frågan i enlighet med artikel 420.3 i detta avtal eller när det har
förklarat att tvisten är slut. Samråd om en tvist kan också genomföras vid
vilket som helst av de sammanträden som hålls av associeringskommittén eller
något annat relevant organ som inrättats på grundval av artiklarna 407 och 409
i detta avtal, efter överenskommelse mellan parterna eller på begäran av någon
av parterna. Samråd får också äga rum i skriftlig form.
5.       All information som lämnas ut under
samrådet ska betraktas som konfidentiell.
ARTIKEL
422
Lämpliga
åtgärder om skyldigheter inte fullgörs
1.       En part får vidta lämpliga åtgärder
om den berörda frågan inte har lösts inom tre månader efter dagen för anmälan
av en formell begäran om tvistlösning enligt artikel 421 i detta avtal och om
den klagande parten fortfarande anser att den andra parten inte har fullgjort
en skyldighet enligt detta avtal. Kravet på en samrådsperiod på tre månader kan
upphävas efter överenskommelse mellan parterna och ska inte tillämpas på de
undantagsfall som anges i punkt 3 i denna artikel.
2.       Vid valet av lämpliga åtgärder ska i
första hand sådana åtgärder väljas som stör avtalets funktion så lite som
möjligt. Utom i de fall som beskrivs i punkt 3 i denna artikel får sådana
åtgärder inte inbegripa det tillfälliga upphävandet av någon av de rättigheter
eller skyldigheter som föreskrivs enligt de bestämmelser i detta avtal som
anges i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor). De åtgärder som
vidtas enligt punkt 1 i denna artikel ska omedelbart anmälas till
associeringsrådet och vara föremål för samråd i enlighet med artikel 420.2 i
detta avtal och för tvistlösning i enlighet med artiklarna 420.3 och 421 i
detta avtal. 
3.       De undantag som avses i punkterna 1
och 2 i denna artikel ska röra
a)       en
uppsägning av detta avtal som inte sanktioneras av de allmänna bestämmelserna i
internationell rätt, eller
b)      en
överträdelse från den andra partens sida av någon av de väsentliga delar i
avtalet som anges i artikel 2 i avdelning I (Allmänna principer) i detta avtal.
Förhållande
till andra avtal
ARTIKEL
423
1.       Härmed upphävs avtalet om partnerskap
och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena
sidan, och Georgien, å andra sidan, som undertecknades i Luxemburg den 22 april
1996 och trädde i kraft den 1 juli 1999.
2.       Detta avtal ersätter det avtal som
avses i punkt 1. Hänvisningar till det avtalet i alla andra avtal mellan
parterna ska anses som hänvisningar till det här avtalet.
3.       Detta avtal ersätter avtalet mellan
Europeiska unionen och Georgien om skydd av geografiska beteckningar för
jordbruksprodukter och livsmedel, vilket undertecknades i Bryssel den 14 juli
2011 och trädde i kraft den 1 april 2012.
ARTIKEL
424
1.       Detta avtal ska inte påverka de
rättigheter som fysiska och juridiska personer garanteras genom befintliga
avtal mellan en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra
sidan, förrän likvärdiga rättigheter för dessa har uppnåtts enligt detta avtal.
2.       Befintliga avtal på de särskilda
samarbetsområden som omfattas av det här avtalet ska anses utgöra en del av de
samlade bilaterala förbindelserna enligt det här avtalet och en del av en
gemensam institutionell ram.
ARTIKEL
425
1.       Parterna får komplettera detta avtal
genom att ingå särskilda avtal på de områden som faller inom ramen för avtalet.
Sådana särskilda avtal ska utgöra en integrerad del av de samlade bilaterala
förbindelserna enligt det här avtalet och en del av en gemensam institutionell
ram.
2.       Utan att det påverkar tillämpningen
av de relevanta bestämmelserna i fördraget om Europeiska unionen och fördraget
om Europeiska unionens funktionssätt får varken detta avtal eller någon åtgärd
som vidtas inom ramen för detta avtal påverka medlemsstaternas befogenheter att
genomföra bilateralt samarbete med Georgien eller att, i förekommande fall,
ingå nya samarbetsavtal med Georgien.
ARTIKEL
426
Bilagor
och protokoll
Bilagorna och protokollen till detta avtal
utgör en integrerad del av detta.
ARTIKEL
427
Varaktighet
1.       Detta avtal ingås på obestämd tid. 
2.       Endera parten får säga upp avtalet
genom en anmälan till den andra parten. Avtalet ska upphöra att gälla sex
månader efter dagen för mottagande av en sådan anmälan.
ARTIKEL
428
Definition
av parterna
I detta avtal avses med parter EU eller
dess medlemsstater, eller EU och dess medlemsstater, i enlighet med deras
respektive befogenheter enligt fördraget om Europeiska unionen och fördraget om
Europeiska unionens funktionssätt, och när så är lämpligt avses Euratom, i
enlighet med dess befogenheter enligt fördraget om upprättandet av Europeiska
atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan.
ARTIKEL
429
Territoriell
tillämpning
1.       Detta avtal ska tillämpas, å ena
sidan, på de territorier där fördraget om Europeiska unionen, fördraget om
Europeiska unionens funktionssätt och fördraget om upprättandet av Europeiska
atomenergigemenskapen är tillämpliga och i enlighet med de villkor som
fastställs i dessa fördrag och, å andra sidan, på Georgiens territorium.
2.       Tillämpningen av detta avtal, eller
av dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), på de georgiska
regionerna Abchazien och Tskhnivali-regionen/Sydossetien, över vilka Georgiens
regering inte utövar den faktiska kontrollen, ska börja när Georgien har
säkerställt att detta avtal, eller dess avdelning IV (Handel och
handelsrelaterade frågor), genomförs och verkställs fullt ut på hela sitt
territorium.
3.       Associeringsrådet ska anta ett
beslut om när det har säkerställts att detta avtal, eller dess avdelning IV
(Handel och handelsrelaterade frågor), genomförs och verkställs fullt ut på
hela Georgiens territorium. 
4.       Om en part anser att det inte längre
är säkerställt att detta avtal, eller dess avdelning IV (Handel och
handelsrelaterade frågor), genomförs och verkställs fullt ut i de georgiska
regioner som anges i punkt 2 i denna artikel, får den parten begära att
associeringsrådet omprövar den fortsatta tillämpningen av detta avtal, eller av
dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), på de berörda
regionerna. Associeringsrådet ska granska situationen och anta ett beslut om
den fortsatta tillämpningen av detta avtal, eller av dess avdelning IV
(Handel och handelsrelaterade frågor), inom tre månader från det att begäran
framställts. Om associeringsrådet inte antagit något beslut inom tre månader
från det att begäran framställts ska tillämpningen av detta avtal, eller av
dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), på de berörda
regionerna tillfälligt avbrytas till dess att associeringsrådet antar ett
beslut. 
5.       Associeringsrådets beslut enligt
denna artikel om tillämpningen av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade
frågor) i detta avtal ska omfatta hela den avdelningen och kan inte endast
omfatta delar av den avdelningen. 
ARTIKEL
430
Depositarie
för avtalet
Generalsekretariatet för Europeiska unionens
råd ska vara depositarie för detta avtal.
ARTIKEL
431
Ikraftträdande
och provisorisk tillämpning
1.       Parterna ska ratificera eller
godkänna detta avtal i enlighet med sina egna förfaranden. Ratificerings- eller
godkännandeinstrumenten ska deponeras hos generalsekretariatet för Europeiska
unionens råd. 
2.       Detta avtal träder i kraft den första
dagen i den andra månaden efter den dag då det sista ratificerings- eller
godkännandeinstrumentet har deponerats.
3.       Trots vad som sägs i punkt 2 i denna
artikel är unionen och Georgien överens om att provisoriskt tillämpa de delar
av detta avtal som unionen fastställt, i enlighet med punkt 4 och i enlighet
med deras respektive tillämpliga interna förfaranden och lagstiftning.
4.       Den provisoriska tillämpningen får
verkan från och med den första dagen i den andra månad som följer på den dag då
depositarien för detta avtal mottar följande:
a)       Unionens
anmälan om att de förfaranden som är nödvändiga för detta ändamål har slutförts
med angivande av vilka delar av detta avtal som ska tillämpas provisoriskt.
samt
b)      Georgiens
ratificeringsinstrument som deponerats i enlighet med landets förfaranden och
tillämplig lagstiftning.
5.       I de relevanta bestämmelserna i detta
avtal, inbegripet dess respektive bilagor och protokoll, ska alla hänvisningar
i sådana bestämmelser till ”dagen för detta avtals ikraftträdande” anses vara
hänvisningar till ”den dag från och med vilken detta avtal tillämpas
provisoriskt” i enlighet med punkt 3.
6.       Under den period då avtalet tillämpas
provisoriskt ska de bestämmelser i det avtal om partnerskap och samarbete
mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och
Georgien, å andra sidan, som undertecknades i Luxemburg den 22 april 1996 och
trädde i kraft den 1 juli 1999, som inte omfattas av den provisoriska
tillämpningen av detta avtal, fortsätta att gälla.
7.       Endera parten får genom skriftlig
anmälan meddela depositarien för detta avtal sin avsikt att avbryta den
provisoriska tillämpningen av detta avtal. Upphävandet av den provisoriska
tillämpningen får verkan sex månader efter det att depositarien för detta avtal
mottagit anmälan.
ARTIKEL
432
Giltiga
texter
Detta avtal ska upprättas i två exemplar på
bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska,
kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska,
rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska
och georgiska, vilka alla texter är lika giltiga.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i ... den ...
FÖR KONUNGARIKET BELGIEN
FÖR REPUBLIKEN BULGARIEN
FÖR REPUBLIKEN TJECKIEN
FÖR KONUNGARIKET DANMARK
FÖR FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND
FÖR REPUBLIKEN ESTLAND
FÖR IRLAND
FÖR REPUBLIKEN GREKLAND
FÖR KONUNGARIKET SPANIEN
FÖR REPUBLIKEN PORTUGAL
FÖR REPUBLIKEN KROATIEN
FÖR REPUBLIKEN ITALIEN
FÖR REPUBLIKEN CYPERN
FÖR REPUBLIKEN LETTLAND
FÖR REPUBLIKEN LITAUEN
FÖR STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG
FÖR UNGERN
FÖR REPUBLIKEN MALTA
FÖR KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA
FÖR REPUBLIKEN ÖSTERRIKE
FÖR REPUBLIKEN POLEN
FÖR REPUBLIKEN FRANKRIKE
FÖR RUMÄNIEN
FÖR REPUBLIKEN SLOVENIEN
FÖR REPUBLIKEN SLOVAKIEN
FÖR REPUBLIKEN FINLAND
FÖR KONUNGARIKET SVERIGE
FÖR FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH
NORDIRLAND
FÖR EUROPEISKA UNIONEN
FÖR EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN
FÖR GEORGIEN
[1]        I detta avtal avses med varor, varor i den mening som
avses i Gatt 1994, om inte annat anges i detta avtal. Varor som omfattas av
WTO-avtalet om jordbruk kallas i detta kapitel jordbruksprodukter eller
produkter.
[2]        Konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt
transiteringsförfarande.
[3]        Enbart det faktum att visering krävs för fysiska personer från
vissa länder, men inte från andra, ska inte anses upphäva eller minska förmåner
enligt ett särskilt åtagande.
[4]        För tydlighetens skull påpekas att detta territorium ska
omfatta den exklusiva ekonomiska zonen och kontinentalsockeln i enlighet med
Förenta nationernas havsrättskonvention (Unclos).
[5]        En juridisk person kontrolleras av en annan juridisk person om
den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna
eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten.
[6]        För tydlighetens skull påpekas att med bearbetning av
kärnmaterial avses all verksamhet som tas upp i UN ISIC rev. 3.1 kod 2330.
[7]        Utan att det påverkar vilken verksamhet som kan betraktas som
cabotage enligt relevant inhemsk lagstiftning, omfattar nationellt
sjöfartscabotage enligt detta kapitel transport av passagerare eller varor
mellan en hamn eller plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater och en
annan hamn eller plats i Georgien eller samma medlemsstat i EU, inklusive på
dess kontinentalsockel, i enlighet med FN:s havsrättskonvention, och trafik som
börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i Georgien eller i en av
EU:s medlemsstater.
[8]        Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport
regleras genom avtalet mellan EU och dess medlemsstater och Georgien om
upprättande av ett gemensamt luftrum.
[9]        Denna skyldighet gäller inte bestämmelser om investeringsskydd
som inte omfattas av detta kapitel, inbegripet bestämmelser om förfaranden för
tvistlösning mellan investerare och stater, och som anges i andra avtal.
[10]       Denna skyldighet gäller inte bestämmelser om investeringsskydd
som inte omfattas av detta kapitel, inbegripet bestämmelser om förfaranden för
tvistlösning mellan investerare och stater, och som anges i andra avtal.
[11]       Utan att det påverkar vilken verksamhet som kan betraktas som
cabotage enligt relevant nationell lagstiftning, omfattar nationellt
sjöfartscabotage enligt detta kapitel transport av passagerare eller varor
mellan en hamn eller plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater och en
annan hamn eller plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater, inklusive
på dess kontinentalsockel, i enlighet med FN:s havsrättskonvention, och trafik
som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i Georgien eller i en
av EU:s medlemsstater.
[12]       Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport regleras
genom avtalet mellan EU och dess medlemsstater och Georgien om upprättande av
ett gemensamt luftrum.
[13]       Hänvisningen till ”som inte är en ideell organisation” gäller
endast Belgien, Tjeckien, Danmark, Tyskland, Estland, Irland, Grekland,
Spanien, Frankrike, Italien, Cypern, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta,
Nederländerna, Österrike, Portugal, Slovenien, Finland och Förenade kungariket.
[14]       Den etablering som tar emot praktikanten kan åläggas att i
förväg lämna in ett utbildningsprogram för hela vistelsen för godkännande;
programmet ska visa att syftet med vistelsen är utbildning. För Tjeckien,
Tyskland, Spanien, Frankrike, Ungern och Österrike måste utbildningen ha
anknytning till den avlagda universitetsexamen.
[15]       Förenade kungariket: kategorin företagssäljare erkänns bara för
säljare av tjänster.
[16]       Erhållen efter att personen uppnått myndighetsålder, enligt
definitionen i tillämplig inhemsk lagstiftning.
[17]       Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i den part
där tjänsten tillhandahålls får den parten avgöra om den är likvärdig med den
universitetsexamen som krävs på dess territorium.
[18]       Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i den part
där tjänsten tillhandahålls får den parten avgöra om den är likvärdig med den
universitetsexamen som krävs på dess territorium.
[19]       Licensavgifter omfattar inte betalningar vid auktioner,
upphandlingar eller andra icke-diskriminerande sätt att tilldela koncessioner
eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande
tjänster.
[20]       Med CPC avses den centrala produktindelningen (Central Products
Classification) enligt FN:s statistikkontors statistiska skrifter (Statistical
Office of the United Nations, Statistical Papers) Series M, N° 77, CPC prov,
1991.
[21]       Licensavgifter omfattar inte betalningar vid auktioner,
upphandlingar eller andra icke-diskriminerande sätt att tilldela koncessioner
eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande
tjänster.
[22]       Georgien ska genomföra bestämmelserna i detta underavsnitt inom
två år från dagen för detta avtals ikraftträdande.
[23]       I detta underavsnitt ska begreppet kännedom tolkas i enlighet
med respektive parts inhemska lagstiftning.
[24]       Åtgärder som syftar till att säkerställa en skälig eller
effektiv beskattning eller uppbörd av direkta skatter omfattar åtgärder som en
part vidtar i enlighet med sitt skattesystem och som
a) gäller företagare och tjänsteleverantörer som inte har sin hemvist i staten
i fråga, eftersom deras skattskyldighet bestäms med hänsyn till vilka
beskattningsbara inkomster som härrör från partens territorium,
b) gäller icke-bosatta personer för att säkra beskattning av eller uppbörd av
skatt på partens territorium,
c) gäller icke-bosatta och bosatta personer för att förhindra
skatteundandragande eller skatteflykt, inklusive indrivningsåtgärder,
d) gäller för konsumenter av tjänster som tillhandahålls i eller från den andra
partens territorium för att säkerställa en beskattning av eller uppbörd av
skatt från sådana konsumenter från källor inom partens territorium,
e) särskiljer företagare och tjänsteleverantörer som är oinskränkt
skattskyldiga från andra företagare och tjänsteleverantörer på grund av
skillnaden i skattebas, eller
f) fastställer, tilldelar eller fördelar inkomst, avkastning, vinst, förlust,
avdrag eller tillgodohavande vad avser hemmahörande personer eller filialer,
eller mellan närstående personer eller filialer hos samma person, för att
skydda partens skattebas.
Skattetermer eller skattebegrepp i led f i denna bestämmelse och i denna
fotnot fastställs i enlighet med skattedefinitioner och skattebegrepp, eller
likvärdiga eller liknande definitioner och begrepp, enligt inhemsk lagstiftning
i den part som vidtar åtgärden.
[25]       Uttrycket ”privata företag som verkar på grundval av särskilda
eller exklusiva rättigheter” ska tolkas enligt Europeiska kommissionens
förklarande anmärkning CC/2004/33 av den 18 juni 2004.
[26]       Om unionslagstiftning som är föremål för tillnärmning enligt
detta kapitel hänvisar till offentliggörande i Europeiska unionens
officiella tidning förutsätts att offentliggörandet i Georgien ska ske
genom Georgiens officiella medium för offentliggörande.
[27]       I detta kapitel avses med upptagning konkretisering av
ljud eller bilder, eller av symboler för ljud eller bilder, ur vilken dessa
ljud eller bilder kan uppfattas, mångfaldigas eller överföras genom en
anordning.
[28]       Begreppet ”anspelning” avser särskilt alla former av användning
i samband med produkter som omfattas av nummer 20.09 i HS, dock endast i den
mån de betecknas som viner enligt nummer 22.04, aromatiserade viner enligt
nummer 22.05 och spritdrycker enligt nr 22.08 i HS.
[29]       Vid tillämpningen av denna artikel får en part anse att en
formgivning som har särprägel är nyskapande.
[30]       Denna artikel ska inte påverka tillämpningen av Georgiens
statliga förordning nr 188 av den 22 oktober 2009 om upprättandet av
den förteckning över länder och behöriga myndigheter som kan omfattas av den
förenklade ordningen för registrering av läkemedel i Georgien. Den förteckning
som fastställts genom den ovan nämnda förordningen hänvisar till följande
länder och myndigheter: EMA – Europeiska läkemedelsmyndigheten, Australien,
Belgien, Bulgarien, Cypern, Danmark, Estland, Finland, Frankrike, Förenade
kungariket, Förenta staterna, Grekland, Irland, Island, Italien, Japan, Kanada,
Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Nederländerna, Norge, Nya Zeeland, Polen,
Portugal, Rumänien, Schweiz, Slovakien, Slovenien, Spanien, Sverige, Sydkorea,
Tjeckien, Tyskland, Ungern, Österrike.
[31]       I detta avsnitt avses med immateriella rättigheter
åtminstone följande rättigheter: upphovsrätt; upphovsrätten närstående
rättigheter; en databasframställares sui generis-rätt; rättigheter som
tillhör framställaren av kretsmönster i halvledarprodukter;
varumärkesrättigheter; formskydd; patenträttigheter, inklusive rättigheter som
härrör från tilläggsskydd; geografiska beteckningar; bruksmodellskydd;
växtförädlarrätt; firmanamn, om dessa är skyddade som exklusiva rättigheter i
inhemsk lagstiftning.
[32]       Vad beträffar Georgiens genomförande av detta kapitel ska denna
artikel endast gälla om och när Georgien har blivit part i fördraget om
energigemenskapen och i den mån de särskilda bestämmelserna i fördraget om
energigemenskapen eller de särskilda bestämmelser i unionens lagstiftning som
är tillämpliga enligt fördraget om energigemenskapen är tillämpliga för
Georgien.
[33]       I enlighet med rekommendation CM/Rec(2007)7 av den
20 juni 2007 från Europarådets ministerkommitté till medlemsstaterna
om god förvaltning.
[34]       Hänvisningarna till arbete i detta kapitel inbegriper de frågor
av betydelse för ILO:s strategiska mål som ligger till grund för agendan för
anständigt arbete, i enlighet med ILO:s förklaring från 2008 om social rättvisa
för en rättvis globalisering.
BILAGA I
FRIHET, SÄKERHET OCH RÄTTVISA
Vardera parten ska,
i samband med genomförandet av detta eller andra avtal, säkerställa en rättslig
nivå av uppgiftsskydd som åtminstone motsvarar den som anges i
Europaparlamentets och rådets direktiv 95/46/EG av den 24 oktober 1995 om skydd
för enskilda personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det
fria flödet av sådana uppgifter samt i Europarådets konvention om skydd för
enskilda vid automatisk databehandling av personuppgifter, som undertecknades
den 28 januari 1981 (ETS nr 108) och tilläggsprotokollet till denna, om
tillsynsmyndigheter och gränsöverskridande flöden av personuppgifter, som
undertecknades den 8 november 2001 (nr 181). I förekommande fall ska vardera
parten beakta rådets rambeslut 2008/977/JHA av den 27 november 2008 om skydd av
personuppgifter som behandlas inom ramen för polissamarbete och straffrättsligt
samarbete, samt Europarådets ministerkommittés rekommendation nr R (87)15 av
den 17 september 1987 om användning av personuppgifter inom polisväsendet. 
___
BILAGA II
AVSKAFFANDE AV TULLAR
________________
BILAGA II-A
PRODUKTER SOM OMFATTAS AV ÅRLIGA TULLFRIA TULLKVOTER (UNIONEN)
 KN-nummer 2012 || Produktbeskrivning || Volym (ton) 
 0070 32 00 || Vitlök, färsk eller kyld || 220 
________________
BILAGA II-B
PRODUKTER FÖR VILKA INGÅNGSPRISER TILLÄMPAS[1]
och som är befriade från den värderelaterade delen av importtullen
(UNIONEN)
 KN-nummer 2012 || Produktbeskrivning 
 0702 00 00 || Tomater, färska eller kylda 
 0707 00 05 || Gurkor, färska eller kylda 
 0709 91 00 || Kronärtskockor, färska eller kylda 
 0709 93 10 || Zucchini, färsk eller kyld 
 0805 10 20 || Apelsiner, färska 
 0805 20 10 || Klementiner 
 0805 20 30 || Monreales och satsumas 
 0805 20 50 || Mandariner och wilkings 
 0805 20 70 || Tangeriner 
 0805 20 90 || Tangelos, ortaniques, malaquinas och liknande citrushybrider (exkl. klementiner, monreales, satsumas, mandariner, wilkings och tangeriner) 
 0805 50 10 || Citroner (Citrus limon, Citrus limonum) 
 0806 10 10 || Bordsdruvor, färska 
 0808 10 80 || Äpplen, färska (exkl. äpplen i lös vikt, för framställning av cider eller saft, under tiden 16 september–15 december) 
 0808 30 90 || Päron, färska (exkl. päron i lös vikt, för framställning av cider eller saft, under tiden 1 augusti–31 december) 
 0809 10 00 || Aprikoser, färska 
 0809 21 00 || Surkörsbär (Prunus cerasus), färska 
 0809 29 00 || Körsbär (exkl. surkörsbär), färska 
 0809 30 10 || Nektariner, färska 
 0809 30 90 || Persikor (exkl. nektariner), färska 
 0809 40 05 || Plommon, färska 
 2009 61 10 || Druvsaft, inbegripet druvmust, ojäst, med ett Brixtal av högst 30 vid 20 °C, med ett värde över 18 euro per 100 kg netto, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel (exkl. innehållande alkohol) 
 2009 69 19 || Druvsaft, inbegripet druvmust, ojäst, med ett Brixtal över 67 vid 20 °C, med ett värde över 22 euro per 100 kg netto, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel (exkl. innehållande alkohol) 
 2009 69 51 || Druvsaft, inbegripet druvmust, koncentrerad, ojäst, med ett Brixtal över 30 men högst 67 vid 20 °C, med ett värde av över 18 euro per 100 kg netto, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel (exkl. innehållande alkohol) 
 2009 69 59 || Druvsaft, inbegripet druvmust, ojäst, med ett Brixtal över 30 men högst 67 vid 20 °C, med ett värde över 18 euro per 100 kg netto, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel (exkl. koncentrerad eller innehållande alkohol) 
 2204 30 92 || Druvmust, ojäst, koncentrerad i den mening som avses i kompletterande anmärkning 7 till kapitel 22, med en densitet av högst 1,33 g/cm³ vid 20 °C och med en faktisk alkoholhalt av högst 1 men över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har avbrutits genom tillsats av alkohol) 
 2204 30 94 || Druvmust, ojäst, ej koncentrerad, med en densitet av högst 1,33 g/cm³ vid 20 °C och med en faktisk alkoholhalt av högst 1 men över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har avbrutits genom tillsats av alkohol) 
 2204 30 96 || Druvmust, ojäst, koncentrerad i den mening som avses i kompletterande anmärkning 7 till kapitel 22, med en densitet över 1,33 g/cm³ vid 20 °C och med en verklig alkoholhalt av högst 1 men över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har avbrutits genom tillsats av alkohol) 
 2204 30 98 || Druvmust, ojäst, ej koncentrerad, med en densitet över 1,33 g/cm³ vid 20 °C och med en faktisk alkoholhalt av högst 1 men över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har avbrutits genom tillsats av alkohol) 
________________
BILAGA II-C
PRODUKTER SOM OMFATTAS AV SYSTEMET FÖR ATT FÖRHINDRA KRINGÅENDE
UNIONEN
 Produktkategori || KN-nummer 2012 || Produktbeskrivning || Utlösande volym (ton) 
   Jordbruksprodukter 
 1 Nötkött, griskött och fårkött || 0201 10 00 || Hela och halva slaktkroppar av nötkreatur eller andra oxdjur, färskt eller kylt || 4 400 
 0201 20 20 || Kvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, kompenserade, färskt eller kylt ||   
 0201 20 30 || Framkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, sammanhängande eller avskilda, färskt eller kylt ||   
 0201 20 50 || Bakkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, sammanhängande eller avskilda, färskt eller kylt ||   
 0201 20 90 || Styckat kött av nötkreatur eller andra oxdjur, färskt eller kylt (exkl. hela och halva slaktkroppar, kompenserade kvartsparter, fram- och bakkvartsparter) ||   
 0201 30 00 || Kött av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt, färskt eller kylt ||   
 0202 10 00 || Hela och halva slaktkroppar av nötkreatur eller andra oxdjur, fryst ||   
 0202 20 10 || Kvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, kompenserade, fryst ||   
 0202 20 30 || Framkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, sammanhängande eller avskilda, fryst ||   
   || 0202 20 50 || Bakkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjurmed ben, sammanhängande eller avskilda, fryst ||   
 0202 20 90 || Styckat kött av nötkreatur eller andra oxdjur, fryst (exkl. hela och halva slaktkroppar, kompenserade kvartsparter, fram- och bakkvartsparter) ||   
 0202 30 10 || Framkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt, fryst, hela eller styckade i högst fem bitar, varje kvartspart i ett stycke; kompenserade kvartsparter i två stycken, av vilka den ena innehåller framkvartsparten hel eller styckad i högst fem bitar, och den andra, bakkvartsparten, utan filén, i en bit ||   
 0202 30 50 || Styckningsdelar av framkvartspart eller sida benämnda crop, chuck and blade och brisket av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt, fryst ||   
   || 0202 30 90 || Kött av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt, fryst (exkl. framkvartsparter av nötkreatur, benfritt, fryst, hela eller styckade i högst fembitar, varje kvartspart i ett stycke; kompenserade kvartsparter i två stycken, av vilka den ena innehåller framkvartsparten hel ellerstyckad i högst fem bitar, och den andra, bakkvartsparten, utan filén i en bit samt styckningsdelar av framkvartspart eller sida benämnda crop, chuck and blade och brisket) ||   
   || 0203 11 10 || Färskt eller kylt, hela eller halva slaktkroppar, av tamsvin ||   
 0203 12 11 || Färskt eller kylt, skinka och delar därav, med ben, av tamsvin ||   
 0203 12 19 || Färskt eller kylt, bog och delar därav, med ben, av tamsvin ||   
 0203 19 11 || Färskt eller kylt, framändar och delar därav, av tamsvin ||   
 0203 19 13 || Färskt eller kylt, rygg och delar därav, av tamsvin ||   
 0203 19 15 || Färskt eller kylt, sidfläsk, randigt, och delar därav, av tamsvin ||   
 0203 19 55 || Färskt eller kylt, kött av tamsvin, benfritt (exkl. sidfläsk och delar därav) ||   
 020319 59 || Färskt eller kylt, kött av tamsvin, med ben (exkl. hela och halva slaktkroppar, skinka, bog och delar därav, och framändar, rygg, sidfläsk och delar därav) ||   
 0203 21 10 || Fryst, hela eller halva slaktkroppar, av tamsvin ||   
   || 0203 22 11 || Fryst, skinka och delar därav, av tamsvin, med ben ||   
 0203 22 19 || Fryst, bog och delar därav, av tamsvin, med ben ||   
 0203 29 11 || Fryst, framändar och delar därav, av tamsvin ||   
 0203 29 13 || Fryst, rygg och delar därav, av tamsvin, med ben ||   
 0203 29 15 || Fryst, sidfläsk, randigt, och delar därav, av tamsvin ||   
 0203 29 55 || Fryst benfritt kött av tamsvin (exkl. sidfläsk och delar därav) ||   
 0203 29 59 || Fryst, kött av tamsvin, med ben (exkl. hela och halva slaktkroppar, skinka, bog och delar därav, och framändar, rygg, sidfläsk och delar därav) ||   
 0204 22 50 || Färskt eller kylt, fårben ||   
   || 0204 22 90 || Styckningsdelar, benfria av får, med ben, färska eller kylda (exkl. hela och halva slaktkroppar, korta framkvartsparter, chines och/eller best ends, och ben) ||   
 0204 23 00 || Kött av får, styckat, benfritt, färskt eller kylt ||   
 0204 42 30 || Kött av får, chines och eller best ends ||   
 0204 42 50 || Kött av får, ben, fryst ||   
 0204 42 90 || Styckningsdelar av får, med ben, fryst (exkl. hela och halva slaktkroppar, korta framkvartsparter, chines och/eller best ends och ben) ||   
 0204 43 10 || Kött av lamm, benfritt, fryst ||   
 0204 43 90 || Kött av får, benfritt (exkl. lamm) ||   
 Fjäderfäkött || 0207 11 30 || Färska eller kylda, höns av arten Gallus domesticus, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, men med hals, hjärta, lever och krås, s.k. 70 %-kycklingar || 550 
 0207 11 90 || Färska eller kylda, höns av arten Gallus domesticus, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås, s.k. 65 %-kycklingar, och andra former av färska eller kylda höns, ostyckade (exkl. 83 %- och 70 %- kycklingar) ||   
   || 0207 12 10 || Frysta höns av arten Gallus domesticus, plockade och urtagna, utan huvud och fötter men med hals, hjärta, lever och krås (s.k. 70 %-kycklingar) ||   
   || 0207 12 90 || Frysta höns av arten Gallus domesticus, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås (s.k. 65 %-kycklingar), eller andra former av höns, ostyckade (exkl., s.k. 70 %-kycklingar) ||   
 0207 13 10 || Färska eller kylda benfria styckningsdelar av höns av arten Gallus domesticus ||   
 0207 13 20 || Färska eller kylda benfria styckningsdelar av höns av arten Gallus domesticus ||   
 0207 13 30 || Färska eller kylda hela vingar, med eller utan vingspetsar, av höns av arten Gallus domesticus ||   
 0207 13 50 || Färska eller kylda bröst och delar därav av höns av arten Gallus domesticus, med ben ||   
 0207 13 60 || Färska eller kylda klubbor och delar därav av höns av arten Gallus domesticus, med ben ||   
 0207 13 99 || Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av höns av arten Gallus domesticus (exkl. lever) ||   
   || 0207 14 10 || Frysta benfria styckningsdelar av höns av arten Gallus domesticus ||   
 0207 14 20 || Frysta halvor eller kvarter av höns av arten Gallus domesticus ||   
 0207 14 30 || Frysta hela vingar, med eller utan vingspetsar, av höns av arten Gallus domesticus ||   
 0207 14 50 || Frysta bröst och delar därav av höns av arten Gallus domesticus, med ben ||   
 0207 14 60 || Frysta klubbor och delar därav av höns av arten Gallus domesticus, med ben ||   
 0207 14 99 || Frysta ätbara slaktbiprodukter av höns av arten Gallus domesticus (exkl. lever) ||   
 0207 24 10 || Färska eller kylda tama kalkoner, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, men med hals, hjärta, lever och krås, s.k. 80 %-kalkoner ||   
 0207 24 90 || Färska eller kylda tama kalkoner, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås, s.k. 73 %-kalkoner, och andra former av färska eller kylda kalkoner, ostyckade (exkl. 80 %- kalkoner) ||   
 0207 25 10 || Frysta tama kalkoner, plockade och urtagna, utan huvud och fötter men med hals, hjärta, lever och krås (s.k. 80 %-kalkoner) ||   
   || 0207 25 90 || Frysta tama kalkoner, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås (så kallade 73 %-kalkoner), eller i annan form, ostyckade (exkl. s.k. 80 %-kalkoner) ||   
 0207 26 10 || Färska eller kylda benfria styckningsdelar av tama kalkoner ||   
 0207 26 20 || Färska eller kylda halvor eller kvarter av tama kalkoner ||   
 0207 26 30 || Färska eller kylda hela vingar, med eller utan vingspetsar, av tama kalkoner ||   
 0207 26 50 || Färska eller kylda bröst och delar därav av tama kalkoner, med ben ||   
 0207 26 60 || Färska eller kylda klubbor och delar därav av tama kalkoner, med ben ||   
 0207 26 70 || Färska eller kylda klubbor och delar därav av tama kalkoner, med ben (exkl. underlår) ||   
   || 0207 26 80 || Färska eller kylda styckningsdelar av tama kalkoner, med ben (exkl. halvor och kvarter, hela vingar, med eller utan vingspetsar, ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar, bröst, klubba och delar därav) ||   
 0207 26 99 || Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av tama kalkoner (exkl. lever) ||   
 0207 27 10 || Frysta benfria styckningsdelar av tama kalkoner ||   
 0207 27 20 || Frysta halvor eller kvarter av tama kalkoner ||   
 0207 27 30 || Frysta hela vingar, med eller utan vingspetsar, av tama kalkoner ||   
 0207 27 50 || Frysta bröst och delar därav av tama kalkoner, med ben ||   
 0207 27 60 || Frysta underlår och delar därav av tama kalkoner, med ben ||   
 0207 27 70 || Frysta klubbor och delar därav av tama kalkoner, med ben (exkl. underlår) ||   
   || 0207 27 80 || Frysta styckningsdelar av tama kalkoner, med ben (exkl. halvor och kvarter, hela vingar, med eller utan vingspetsar, ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar, bröst, klubba och delar därav) ||   
 0207 27 99 || Frysta ätbara slaktbiprodukter av tama kalkoner (exkl. lever) ||   
 0207 41 30 || Färska eller kylda tamankor, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, men med hals, hjärta, lever och krås, s.k. 70 %-ankor ||   
 0207 41 80 || Färska eller kylda tamankor, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås, s.k. 63 %-ankor eller i annan form ||   
 0207 42 30 || Frysta tamankor, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, men med hals, hjärta, lever och krås, s.k. 70 %-ankor ||   
 0207 42 80 || Frysta tamankor, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås, s.k. 63 %-ankor eller i annan form ||   
   || 0207 44 10 || Färska eller kylda styckningsdelar av tamankor, benfria ||   
 0207 44 21 || Färska eller kylda halvor eller kvarter av tamankor ||   
   || 0207 44 31 || Färska eller kylda hela vingar av tamankor ||   
 0207 44 41 || Färska eller kylda ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tamankor ||   
 0207 44 51 || Färska eller kylda bröst och delar därav av tamankor, med ben ||   
 0207 44 61 || Färska eller kylda klubbor och delar därav av tamankor, med ben ||   
 0207 44 71 || Färska eller kylda paletat av tamankor, med ben ||   
 0207 44 81 || Färska eller kylda styckningsdelar av tamankor, med ben, som inte redovisas någon annanstans ||   
 0207 44 99 || Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av tamankor (exkl. lever) ||   
 0207 45 10 || Frysta styckningsdelar av tamankor, benfria ||   
 0207 45 21 || Frysta halvor eller kvarter av tamankor ||   
 0207 45 31 || Frysta hela vingar av tamankor ||   
 0207 45 41 || Frysta ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tamankor ||   
   || 0207 45 51 || Frysta bröst och delar därav, av tamankor, med ben ||   
 0207 45 61 || Frysta klubbor och delar därav, av tamankor, med ben ||   
 0207 45 81 || Frysta styckningsdelar av tamankor, med ben, som inte redovisas någon annanstans ||   
 0207 45 99 || Frysta ätbara slaktbiprodukter av tamankor (exkl. lever) ||   
 0207 51 10 || Färska eller kylda tamgäss, ostyckade, plockade, avblodade, inte urtagna, med huvud och fötter, s.k. 82 %-gäss ||   
 0207 51 90 || Färska eller kylda tamgäss, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, med eller utan hjärta och krås, s.k. 75 %-gäss eller i annan form ||   
 0207 52 90 || Färska eller kylda tamgäss, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, med eller utan hjärta och krås, s.k. 75 %-gäss eller i annan form ||   
 0207 54 10 || Färska eller kylda styckningsdelar av tamgäss, benfria ||   
 0207 54 21 || Färska eller kylda halvor eller kvarter av tamgäss ||   
 0207 54 31 || Färska eller kylda hela vingar av tamgäss ||   
   || 0207 54 41 || Färska eller kylda ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tamgäss ||   
 0207 54 51 || Färska eller kylda bröst och delar därav av tamgäss, med ben ||   
 0207 54 61 || Färska eller kylda klubbor och delar därav av tamgäss, med ben ||   
 0207 54 71 || Färska eller kylda paletat av tamgäss, med ben ||   
 0207 54 81 || Färska eller kylda styckningsdelar av tamgäss, med ben, som inte redovisas någon annanstans ||   
 0207 54 99 || Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av tamgäss (exkl. lever) ||   
 0207 55 10 || Frysta styckningsdelar av tamgäss, benfria ||   
 0207 55 21 || Frysta halvor eller kvarter av tamgäss ||   
 0207 55 31 || Frysta hela vingar av tamgäss ||   
 0207 55 41 || Frysta ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tamgäss ||   
 0207 55 51 || Frysta bröst och delar därav, av tamgäss, med ben ||   
 0207 55 61 || Frysta klubbor och delar därav, av tamgäss, med ben ||   
   || 0207 55 81 || Frysta styckningsdelar av tamgäss, med ben, som inte redovisas någon annanstans ||   
 0207 55 99 || Frysta ätbara slaktbiprodukter av tamgäss (exkl. lever) ||   
 0207 60 05 || Färska, kylda eller frysta tama pärlhöns, ostyckade ||   
 0207 60 10 || Färska, kylda eller frysta styckningsdelar av tama pärlhöns, benfria ||   
 0207 60 31 || Färska, kylda eller frysta hela vingar av tama pärlhöns ||   
 0207 60 41 || Färska, kylda eller frysta ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tama pärlhöns ||   
 0207 60 51 || Färska, kylda eller frysta bröst och delar därav av tama pärlhöns, med ben ||   
 0207 60 61 || Färska, kylda eller frysta klubbor och delar därav av tama pärlhöns, med ben ||   
 0207 60 81 || Färska, kylda eller frysta styckningsdelar av tama pärlhöns, med ben, som inte redovisas någon annanstans ||   
   || 0207 60 99 || Färska, kylda eller frysta ätbara slaktbiprodukter av tama pärlhöns (exkl. lever) ||   
 1602 31 11 || Beredningar innehållande endast kalkonkött, ej tillagat (exkl. korv och liknande produkter) ||   
   || 1602 31 19 || Varor av kött eller slaktbiprodukter av kalkon, beredda eller konserverade, innehållande minst 57 viktprocent kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. innehållande endast okokt kalkonkött, korv och liknande produkter, fint homogeniserade beredningar i detaljhandelsförpackningar som säljs som barnmat eller för dietändamål, i behållare som har en nettovikt på högst 250 g, beredningar av lever och köttextrakt) ||   
 1602 31 80 || Kött eller slaktbiprodukter av tam kalkon, beredda eller konserverade, innehållande mindre än 57 viktprocent kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä exkl. ben (exkl. korv och liknande produkter, fint homogeniserade beredningar för försäljning som barnmat eller för dietändamål, i behållare med en nettovikt av högst 250 g, beredningar av lever och köttextrakter) ||   
 1602 32 11 || Konserverat, berett eller rått kött eller slaktbiprodukter av höns av släktet Gallus domesticus innehållande minst 57 procent kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. korv och liknande produkter samt beredningar av lever) ||   
   || 1602 32 19 || Tillagat, berett eller konserverat kött eller slaktbiprodukter av höns av släktet Gallus domesticus innehållande minst 57 % kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. korv och liknande produkter, fint homogeniserade beredningar för försäljning som barnmat eller för dietändamål, i förpackningar med en nettovikt av högst 250 g, beredningar av lever och köttextrakter) ||   
 1602 32 30 || Berett eller konserverat kött eller slaktbiprodukter av höns av släktet Gallus domesticus innehållande minst 25 men mindre än 57 % kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. korv och liknande varor, homogeniserade beredningar för försäljning som barnmat eller för dietändamål, i förpackningar med en nettovikt av högst 250 g, beredda varor av lever och köttextrakter) ||   
 1602 32 90 || Berett eller konserverat kött eller slaktbiprodukter av höns av släktet Gallus domesticus (exkl. innehållande minst 25 % kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä, kött eller slaktbiprodukter av kalkon eller pärlhöns, korv och liknande produkter, fint homogeniserade beredningar för försäljning som barnmat eller för dietändamål, i förpackningar med en nettovikt av högst 250 g, beredda varor av lever och köttextrakter och köttsafter) ||   
   || 1602 39 21 || Konserverat, berett eller rått kött eller slaktbiprodukter av tama ankor, gäss och pärlhöns innehållande minst 57 procent kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. korv och liknande produkter samt beredningar av lever) ||   
 3 Mejeriprodukter || 0402 10 11 || Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent, osötade, löst förpackade i förpackningar om högst 2,5 kg || 1 650 
 0402 10 19 || Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent, osötade, löst förpackade i förpackningar om mer än 2,5 kg ||   
 0402 10 91 || Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent, sötade, löst förpackade i förpackningar med högst 2,5 kg ||   
 0402 10 99 || Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent, sötade, löst förpackade i förpackningar med högst 2,5 kg ||   
 0405 10 11 || Naturligt smör med en fetthalt av minst 80 men högst 85 viktprocent, löst förpackat med en nettovikt av högst 1 kg (exkl. dehydratiserat smör och smörolja) ||   
   || 0405 10 19 || Naturligt smör med en fetthalt av minst 80 men högst 85 viktprocent (exkl. löst förpackat med en nettovikt av högst 1 kg och dehydratiserat smör och smörolja) ||   
 0405 10 30 || Rekombinerat smör med en fetthalt av minst 80 men högst 85 viktprocent (exkl. dehydratiserat smör och smörolja) ||   
 0405 10 50 || Vasslesmör med en fetthalt av minst 80 men högst 85 viktprocent (exkl. dehydratiserat smör och smörolja) ||   
 0405 10 90 || Smör med en fetthalt av över 85 men högst 95 viktprocent (exkl. dehydratiserat smör och smörolja) ||   
 4 Ägg med skal || 0407 21 00 || Färska ägg från tamhöns, med skal (exkl. befruktade ägg för inkubering) || 6 600[2] 
 0407 29 10 || Färska ägg av fjäderfä, med skal (exkl. av höns och befruktade ägg för inkubering) ||   
 0407 90 10 || Ägg av fjäderfä, med skal, konserverade eller kokta ||   
 5 Ägg och albuminer || 0408 11 80 || Äggulor, torkade, lämpliga som livsmedel, även försatt med socker eller annat sötningsmedel || 330 
 0408 19 81 || Äggulor, flytande, lämpliga som livsmedel, även försatt med socker eller annat sötningsmedel ||   
   || 0408 19 89 || Äggulor, andra än flytande, frysta eller på annat sätt konserverade, lämplig som livsmedel, även försatta med socker eller annat sötningsmedel (exkl. torkade) ||   
 0408 91 80 || Torkade fågelägg utan skal, även försatta med socker eller annat sötningsmedel, lämpliga som livsmedel (exkl. äggula) ||   
 0408 99 80 || Fågelägg utan skal, färska, ångkokta eller kokta i vatten, gjutna, frysta eller på annat sätt konserverade, även försatta med socker eller annat sötningsmedel, lämpliga som livsmedel (exkl. torkade ägg och äggula). ||   
 3502 11 90 || Äggalbumin, torkat, t.ex. i ark, fjäll, flingor eller pulver, lämpligt som livsmedel ||   
 3502 19 90 || Äggalbumin, lämpligt som livsmedel (exkl. torkat, t.ex. i ark, flingor, kristaller eller pulver) ||   
   || 3502 20 91 || Mjölkalbumin, inkl. koncentrat av två eller flera vassleproteiner, innehållande mer än 80 viktprocent vassleproteiner, beräknat på torrsubstansen, lämpligt som livsmedel, torkat (t.ex. i ark, fjäll, flingor eller pulver) ||   
   || 3502 20 99 || Mjölkalbumin, inkl. koncentrat av två eller flera vassleproteiner, innehållande mer än 80 viktprocent vassleproteiner, beräknat på torrsubstansen, lämpligt som livsmedel (exkl. torkat, t.ex. i ark, flingor, kristaller eller pulver) ||   
 6 Svamp || 0711 51 00 || Svamp av släktet Agaricus, tillfälligt konserverade, t.ex. med svaveldioxidgas eller i saltlake, svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande lösningar, men olämpliga för direktkonsumtion i detta tillstånd || 220 
 2003 10 20 || Svamp av släktet Agaricus, tillfälligt konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, genomkokta ||   
 2003 10 30 || Svamp av släktet Agaricus, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra (exkl. genomkokta och tillfälligt konserverade svampar) ||   
 7 Spannmål || 1001 91 90 || Vete, för utsäde (exkl. durumvete, vanligt vete och spält) || 200 000 
 1001 99 00 || Vete samt blandsäd av vete och råg (exkl. utsäde, och durumvete) ||   
 1003 90 00 || Korn (exkl. utsäde) ||   
 1004 10 00 || Havre, för utsäde ||   
 1004 90 00 || Havre (exkl. utsäde) ||   
 1005 90 00 || Majs (exkl. utsäde) ||   
 1101 00 15 || Mjöl av vanligt vete och spält ||   
 1101 00 90 || Mjöl, finmalet av blandsäd av vete och råg ||   
 1102 20 10 || Mjöl, av majs, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent ||   
 1102 20 90 || Mjöl, av majs, med en fetthalt av mer än 1,5 viktprocent ||   
 1102 90 10 || Mjöl, av korn ||   
 1102 90 90 || Mjöl, finmalet av spannmål (exkl. vete, blandsäd av vete och råg, råg, majs, ris, korn och havre) ||   
 1103 11 90 || Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av vanligt vete och spält ||   
 1103 13 10 || Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av majs, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent ||   
   || 1103 13 90 || Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av majs, med en fetthalt över 1,5 viktprocent ||   
 1103 19 20 || Krossgryn samt grovt mjöl av råg eller korn ||   
 1103 19 90 || Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av spannmål (exkl. vete, havre, majs, ris, råg och korn) ||   
 1103 20 25 || Pelletar av råg eller korn ||   
 1103 20 40 || Pelletar av majs ||   
 1103 20 60 || Pelletar av vete ||   
 1103 20 90 || Pelletar av spannmål (exkl. råg, korn, havre, majs, ris och vete) ||   
 1104 19 10 || Vete, valsat eller bearbetat till flingor ||   
 1104 19 50 || Majs, valsat eller bearbetat till flingor ||   
 1104 19 61 || Korn, valsat ||   
 1104 19 69 || Korn, bearbetat till flingor ||   
 1104 23 40 || Majs, skalad, även klippt eller gröpad: Majs, bearbetad till pärlgryn ||   
 1104 23 98 || Majs bearbetad på annat sätt, t.ex. klippt eller gröpad (exkl. valsad, bearbetad till flingor eller pärlgryn, skalad och pelletar och mjöl) ||   
   || 1104 29 04 || Skalat, även klippt eller gröpat korn ||   
 1104 29 05 || Korn, bearbetat till pärlgryn ||   
 1104 29 08 || Korn, bearbetat på annat sätt, t.ex. klippt eller gröpat (exkl. valsat, bearbetat till flingor eller pärlgryn, skalat och pelletar och mjöl) ||   
 1104 29 17 || Skalad, även klippt eller gröpad (exkl. ris, havre, majs och korn) ||   
 1104 29 30 || Spannmål, bearbetad till pärlgryn (exkl. korn, havre, majs och ris) ||   
 1104 29 51 || Vete, inte vidare bearbetad än gröpad ||   
 1104 29 59 || Spannmål, inte vidare bearbetad än gröpad (exkl. korn, havre, majs, ris, vete och råg) ||   
 1104 29 81 || Vete, klippt, gröpad eller vidare bearbetad (exkl. valsade, bearbetad till flingor, mjöl, pelletar, skalad, bearbetad till pärlgryn och inte vidare bearbetad än gröpad) ||   
   || 1104 29 89 || Spannmål, klippt eller gröpad eller vidare bearbetad (förutom korn, havre, majs, vete och råg, och valsad, bearbetad till flingor, mjöl, pelletar, skalad, bearbetad till pärlgryn och inte vidare bearbetad än gröpad, halv- eller helvalsat ris och brutet ris) ||   
   || 1104 30 10 || Vetegroddar, hela, valsade, bearbetade till flingor eller malda ||   
 1104 30 90 || Groddar av spannmål hela, valsade, bearbetadetill flingor eller malda (exkl. vete) ||   
 8 Malt och vetegluten || 1107 10 11 || Malt av vete i form av mjöl (exkl. rostad) || 330 
 1107 10 19 || Malt av vete (med undantag av mjöl och rostad) ||   
 1107 10 91 || Malt i form av mjöl (exkl. rostad och av vete) ||   
 1107 10 99 || Malt (med undantag av rostad, av vete och i form av mjöl) ||   
 1107 20 00 || Rostad malt ||   
 1109 00 00 || Vetegluten, även torkat ||   
 9 Stärkelse || 1108 11 00 || Vetestärkelse || 550 
 1108 12 00 || Majsstärkelse ||   
 1108 13 00 || Potatisstärkelse ||   
 10 Socker || 1701 12 10 || Råsocker från sockerbetor, för raffinering (utan tillsats av aromämnen eller färgämnen) || 8 000 
 1701 12 90 || Råsocker från sockerbetor (exkl. för raffinering och utan tillsats av aromämnen eller färgämnen) ||   
 1701 91 00 || Raffinerat socker från sockerrör eller sockerbetor, med tillsats av aromämnen eller färgämnen, i fast form ||   
 1701 99 10 || Vitt socker innehållande minst 99,5 viktprocent sackaros beräknat på torrsubstansen (exkl. med tillsats av aromämnen eller färgämnen) ||   
   || 1701 99 90 || Socker från sockerrör eller sockerbetor samt kemiskt ren sackaros, i fast form (exkl. socker från sockerrör eller sockerbetor med tillsats av aromämnen eller färgämnen samt råsocker och vitsocker) ||   
 1702 20 10 || Lönnsocker, i fast form, med tillsats av aromämnen eller färgämnen ||   
 1702 30 10 || Isoglukos i fast form, inte innehållande fruktsocker (fruktos) eller innehållande mindre än 20 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen ||   
 1702 30 50 || Druvsocker (dextros) i form av vitt kristalliniskt pulver, även agglomerat, inte innehållande fruktsocker (fruktos) eller innehållande mindre än 20 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. isoglukos) ||   
   || 1702 30 90 || Glukos i fast form och som sirap, utan tillsats av aromämnen eller färgämnen och inte innehållande fruktsocker (fruktos) eller innehållande mindre än 20 % fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. isoglukos och druvsocker i form av vitt kristalliniskt pulver, även agglomererat) ||   
 1702 40 10 || Isoglukos i fast form, innehållande minst 20 men mindre än 50 % viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. invertsocker) ||   
   || 1702 40 90 || Glukos i fast form och glukossirap, utan tillsats av aromämnen eller färgämnen, innehållande minst 20 men mindre än 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. isoglukos och invertsocker) ||   
 1702 60 10 || Isoglukos i fast form, innehållande över 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. kemiskt rent fruktsocker och invertsocker) ||   
 1702 60 80 || Inulinsirap erhållen direkt genom hydrolys av inulin eller oligofruktos, innehållande mer än 50 viktprocent fruktos, beräknat på torrsubstansen, i fri form eller i form av sackaros ||   
 1702 60 95 || Fruktos, i fast form och fruktossirap utan tillsats av aromämnen eller färgämnen, innehållande över 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. isoglukos, insulinsirap, kemiskt ren fruktos och invertsocker) ||   
 1702 90 30 || Isoglukos i fast form, innehållande 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen, framställt av glukospolymerer ||   
   || 1702 90 50 || Maltodextrin i fast form samt sirap (exkl. med tillsats av aromämnen eller färgämnen) ||   
 1702 90 71 || Sockerkulör av socker och melass, innehållande minst 50 viktprocent sackaros beräknat på torrsubstansen ||   
 1702 90 75 || Sockerkulör av socker och melass, innehållande mindre än 50 viktprocent sackaros beräknat på torrsubstansen, i pulverform, även agglomererat ||   
 1702 90 79 || Sockerkulör av socker och melass, innehållande mindre än 50 viktprocent sackaros beräknat på torrsubstansen (exkl. socker och melass i pulverform, även agglomererat) ||   
 1702 90 80 || Inulinsirap erhållen direkt genom hydrolys av inulin eller oligofruktos, innehållande minst 10 men högst 50 viktprocent fruktos, beräknat på torrsubstansen, i fri form eller i form av sackaros ||   
 1702 90 95 || Socker i fast form, inklusive invertsocker, och socker- och sockersirapsblandningar innehållande 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen, utan tillsats av aromämnen eller färgämnen (exkl. socker från sockerrör eller sockerbetor, kemiskt ren sackaros och maltos, laktos, lönnsirap, glukos, fruktsocker, maltodextrin och sirap, isoglukos, insulinsirap och sockerkulör) ||   
   || 2106 90 30 || Smaksatta eller färgade sockerlösningar av isoglukos ||   
 2106 90 55 || Smaksatta eller färgade sockerlösningar av druvsocker eller maltodextrin ||   
 2106 90 59 || Sirap och andra sockerlösningar, smaksatta eller färgade (exkl. av isoglukos, laktos, druvsocker eller maltodextrin) ||   
 11 Kli, fodermjöl och andra återstoder || 2302 10 10 || Kli, fodermjöl och andra återstoder av majs, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll av högst 35 viktprocent || 2 200 
 2302 10 90 || Kli, fodermjöl och andra återstoder av majs, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll över 35 viktprocent ||   
 2302 30 10 || Kli, fodermjöl och andra återstoder av vete, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll av högst 28 viktprocent, förutsatt att högst 10 viktprocent passerar genom en sikt med en maskvidd av 0,2 mm eller, om mer än 10 viktprocent av varan passerar genom sikten, att askinnehållet i torrsubstansen av den siktade produkten är minst 1,5 viktprocent ||   
   || 2302 30 90 || Kli, fodermjöl och andra återstoder, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning av vete (exkl. vete med ett stärkelseinnehåll av högst 28 viktprocent, förutsatt att högst 10 viktprocent passerar genom en sikt med en maskvidd av 0,2 mm eller, om mer än 10 viktprocent av varan passerar genom sikten, att askinnehållet i torrsubstansen av den siktade produkten är minst 1,5 viktprocent) ||   
 2302 40 10 || Kli, fodermjöl och andra återstoder av spannmål, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll av högst 28 viktprocent, förutsatt att högst 10 viktprocent passerar genom en sikt med en maskvidd av 0,2 mm eller, om mer än 10 viktprocent av varan passerar genom sikten, att askinnehållet i torrsubstansen av den siktade produkten är minst 1,5 viktprocent (exkl. av majs, ris eller vete) ||   
   || 2302 40 90 || Kli, fodermjöl och andra återstoder av spannmål, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning (exkl. av majs, ris eller vete och med ett stärkelseinnehåll av högst 28 viktprocent, förutsatt att högst 10 viktprocent passerar genom en sikt med en maskvidd av 0,2 mm eller, om mer än 10 viktprocent av varan passerar genom sikten, har ett askinnehåll på minst 1,5 viktprocent) ||   
 2303 10 11 || Återstoder från framställning av majsstärkelse, med ett proteininnehåll beräknat på torrsubstansen av mer än 40 viktprocent (exkl. koncentrerat majsstöpvatten) ||   
   Bearbetade jordbruksprodukter 
 12 Sockermajs || 0710 40 00 || Sockermajs, okokt eller ångkokt eller kokt i vatten, fryst || 1 500 
 0711 90 30 || Sockermajs, tillfälligt konserverade, t.ex. med svaveldioxidgas eller i saltvatten, svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande lösningar, men olämpliga för direkt konsumtion i detta tillstånd ||   
   || 2001 90 30 || Sockermajs Zea mays var. saccharata, beredd eller konserverad med ättika eller ättiksyra ||   
 2004 90 10 || Sockermajs Zea mays var. Saccharata, beredd eller konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, fryst ||   
 2005 80 00 || Sockermajs Zea mays var. Saccharata, beredd eller konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra (exkl. fryst) ||   
 13  Bearbetat socker || 1302 20 10 || Torra pektinämnen, pektinater och pektater, i pulverform || 6 000 
 1302 20 90 || Flytande pektinämnen, pektinater och pektater ||   
 1702 50 00 || Kemiskt ren fruktos, i fast form ||   
 1702 90 10 || Kemiskt ren maltos, i fast form ||   
 1704 90 99 || Pastor, marsipan, nougat och andra framställda tabletter, utan innehåll av kakao (exkl. tuggummi, vit choklad, halspastiller, tabletter o.d. mot hosta, vin- och fruktgummi, gelévaror, fruktpastor i form av konfektyrer, karameller o.d., även fyllda samt kola o.d., tabletter framställda genom sammanpressning samt massor, pastor och mandelmassor löst förpackade i förpackningar med en nettovikt av minst 1 kg) ||   
   || 1806 10 30 || Sötat kakaopulver, innehållande minst 65 men mindre än 80 % sackaros, inkl. invertsocker uttryckt som sackaros eller isoglukos uttryckt som sackaros ||   
 1806 10 90 || Sötat kakaopulver, innehållande minst 80 % sackaros, inkl. invertsocker uttryckt som sackaros eller isoglukos uttryckt som sackaros ||   
 1806 20 95 || Choklad och andra livsmedelsberedningar innehållande kakao, i form av block, kakor eller stänger vägande mer än 2 kg eller i flytande form, pastaform, pulverform, granulatform eller annan lös form, i behållare eller löst liggande i förpackningar innehållande mer än 2 kg, innehållande mindre än 18 viktprocent kakaosmör (exkl. kakaopulver, chokladglasyr och chocolate milk crumb) ||   
   || 1901 90 99 || Livsmedelsberedningar av mjöl, krossgryn, stärkelse eller maltextrakt som inte innehåller kakao eller innehåller mindre än 40 viktprocent kakao beräknat på helt avfettad bas samt livsmedelsberedningar framställda av mjölk, grädde, kärnmjölk, filmjölk, gräddfil, vassle, yoghurt, kefir eller liknande varor enligt nr 0401 04 04, som inte innehåller kakao eller innehåller mindre än 5 viktprocent kakao beräknat på helt avfettad bas, som inte anges någon annanstans (exkl. maltextrakt, beredningar avsedda som barnmat, i detaljhandelsförpackningar, mixer och deg för beredning av bakverk och varor enligt nr1901 90 91) ||   
 2101 12 98 || Beredningar på basis av kaffe ||   
 2101 20 98 || Beredningar på basis av te eller mate ||   
 2106 90 98 || Livsmedelsberedningar som inte anges någon annanstans, innehållande minst 1,5 % mjölkfett, minst 5 % sackaros eller isoglukos, minst 5 % druvsocker eller minst 5 % stärkelse, i viktprocent ||   
 3302 10 29 || Beredningar baserade på luktämnen, innehållande alla smakämnen som kännetecknar en dryck, innehållande minst 1,5 % mjölkfett, minst 5 % sackaros eller isoglukos, minst 5 % druvsocker eller minst 5 % stärkelse i viktprocent, av sådana slag som används för framställning av drycker (exkl. med en faktisk alkoholhalt på över 0,5 volymprocent) ||   
 14  Produkter av bearbetad spannmål || 1904 30 00 || Bulgurvete i form av bearbetade korn, erhållna genom kokning av hårda vetekorn || 3 300 
 2207 10 00 || Etylalkohol, odenaturerad, med alkoholhalt av minst 80 volymprocent ||   
 2207 20 00 || Etylalkohol och annan sprit, denaturerade, oavsett alkoholhalt ||   
 2208 90 91 || Odenaturerad etylalkohol med en alkoholhalt av mindre än 80 volymprocent, i kärl rymmande högst 2 liter ||   
 2208 90 99 || Odenaturerad etylalkohol med en alkoholhalt av mindre än 80 volymprocent, i kärl rymmande mer än 2 liter ||   
 2905 43 00 || Mannitol ||   
 2905 44 11 || D-glucitol ”sorbitol” i vattenlösning med ett innehåll av D-mannitol på högst 2 viktprocent, beräknat på halten D-glucitol ||   
 2905 44 19 || D-glucitol ”sorbitol” i vattenlösning (exkl. med ett innehåll av D-mannitol på högst 2 viktprocent, beräknat på halten D-glucitol) ||   
 2905 44 91 || D-glucitol ”sorbitol” med ett innehåll av D-mannitol på högst 2 viktprocent, beräknat på halten D-glucitol (exkl. i vattenlösning) ||   
   || 2905 44 99 || D-glucitol ”sorbitol” (exkl. i vattenlösning med ett innehåll av D-mannitol på högst 2 viktprocent, beräknat på halten D-glucitol) ||   
 3505 10 10 || Dextrin ||   
   || 3505 10 50 || Stärkelse, företrad eller förestrad (exkl. dextrin) ||   
 3505 10 90 || Modifierad stärkelse (med undantag av företrad stärkelse, förestrad stärkelse och dextrin) ||   
 3505 20 30 || Lim som innehåller minst 25 men under 55 viktprocent stärkelse, dextrin eller annan modifierad stärkelse (exkl. i detaljhandelsuppläggningar samt med nettovikt av högst 1 kg) ||   
 3505 20 50 || Lim som innehåller minst 55 men under 80 viktprocent stärkelse, dextrin eller annan modifierad stärkelse (exkl. i detaljhandelsuppläggningar samt med nettovikt av högst 1 kg) ||   
 3505 20 90 || Lim som innehåller minst 80 viktprocent stärkelse, dextrin eller annan modifierad stärkelse (exkl. i detaljhandelsuppläggningar samt med nettovikt av högst 1 kg) ||   
   || 3809 10 10 || Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning eller för fixering av färgämnen samt andra produkter och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av sådana slag som används inom textil-, pappers- eller läderindustrin eller inom liknande industrier, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande mindre än 55 viktprocent av dessa ämnen ||   
 3809 10 30 || Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning eller för fixering av färgämnen samt andra produkter och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av sådana slag som används inom textil-, pappers- eller läderindustrin eller inom liknande industrier, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande minst 55 men mindre än 70 viktprocent av dessa ämnen ||   
 3809 10 50 || Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning eller för fixering av färgämnen samt andra produkter och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av sådana slag som används inom textil-, pappers- eller läderindustrin eller inom liknande industrier, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande minst 70 men mindre än 83 viktprocent av dessa ämnen ||   
   || 3809 10 90 || Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning eller för fixering av färgämnen samt andra produkter och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av sådana slag som används inom textil-, pappers- eller läderindustrin eller inom liknande industrier, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande minst 83 % viktprocent av dessa ämnen ||   
 3824 60 11 || Sorbitol i vattenlösning innehållande högst 2 viktprocent D-mannitol beräknat på halten D-glucitol (exkl. D-glucitol [sorbitol]) ||   
 3824 60 19 || Sorbitol i vattenlösning innehållande mer än 2 viktprocent D-mannitol beräknat på halten D-glucitol (exkl. D-glucitol [sorbitol]) ||   
 3824 60 91 || Sorbitol innehållande högst 2 viktprocent D-mannitol beräknat på halten D-glucitol (exkl. sorbitol i vattenlösning och D-glucitol [sorbitol]) ||   
 3824 60 99 || Sorbitol innehållande mer än 2 viktprocent D-mannitol beräknat på halten D-glucitol (exkl. sorbitol i vattenlösning och D-glucitol [sorbitol]) ||   
 15 Cigaretter || 2402 10 00 || Cigarrer och cigariller innehållande tobak || 500 
 2402 20 90 || Cigaretter innehållande tobak (exkl. innehållande kryddnejlika) ||   
________________
BILAGA III
TILLNÄRMNING
________________
BILAGA III-A
Förteckning över sektorslagstiftningen för tillnärmning
Nedanstående
förteckning innehåller Georgiens prioriteringar när det gäller tillnärmning av
EU:s direktiv enligt den nya metoden och helhetsmetoden som ingår i Georgiens
regerings strategi från mars 2010 för standardisering, ackreditering, bedömning
av överensstämmelse, tekniska föreskrifter och metrologi och program för
lagstiftningsreformer och antagande av tekniska föreskrifter.
1.       Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/9/EG
av den 20 mars 2000 om linbaneanläggningar för persontransport 
Tidsplan: tillnärmades 2011
2.       Europaparlamentets och rådets direktiv 95/16/EG
av den 29 juni 1995 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om hissar 
Tidsplan: tillnärmades 2011
3.       Europaparlamentets och rådets direktiv 97/23/EG
av den 29 maj 1997 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om
tryckbärande anordningar
Tidsplan: under 2013
4.       Rådets direktiv 92/42/EEG av den 21 maj 1992 om
effektivitetskrav för nya värmepannor som eldas med flytande eller gasformigt
bränsle. 
Tidsplan: under 2013
5.       Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/105/EG
av den 16 september 2009 om enkla tryckkärl 
Tidsplan: under 2013
6.       Europaparlamentets och rådets direktiv 94/25/EG
av den 16 juni 1994 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar och andra
författningar i fråga om fritidsbåtar 
Tidsplan: under 2013
7.       Kommissionens direktiv 2008/43/EG av den 4 april
2008 om inrättandet av ett system för identifiering och spårning av explosiva
varor för civilt bruk i enlighet med rådets direktiv 93/15/EEG 
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
8.       Europaparlamentets och rådets direktiv 94/9/EG
av den 23 mars 1994 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om
utrustning och säkerhetssystem som är avsedda för användning i
explosionsfarliga omgivningar 
Tidsplan: inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft
9.       Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/5/EG
av den 9 mars 1999 om radioutrustning och teleterminalutrustning och om
ömsesidigt erkännande av utrustningens överensstämmelse 
Tidsplan: inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft
10.     Europaparlamentets och rådets direktiv
2004/108/EG av den 15 december 2004 om tillnärmning av medlemsstaternas
lagstiftning om elektromagnetisk kompatibilitet och om upphävande av direktiv
89/336/EEG 
Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft
11.     Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/95/EG
av den 12 december 2006 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om
elektrisk utrustning avsedd för användning inom vissa spänningsgränser 
Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft
12.     Rådets
direktiv 93/42/EEG av den 14 juni 1993 om medicintekniska produkter 
 Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft 
13.     Europaparlamentets och rådets direktiv 98/79/EG
av den 27 oktober 1998 om medicintekniska produkter för in vitro-diagnostik

Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
14.     Rådets direktiv 90/385/EEG av den 20 juni 1990 om
tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om aktiva medicintekniska
produkter för implantation 
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
15.     Europaparlamentets och rådets direktiv
2009/142/EG av den 30 november 2009 om anordningar för förbränning av
gasformiga bränslen 
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
16.     Rådets direktiv 89/686/EEG av den 21 december
1989 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om personlig
skyddsutrustning 
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
17.     Europaparlamentets och rådets direktiv 98/37/EG
av den 22 juni 1998 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om
maskiner 
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
18.     Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/48/EG
av den 18 juni 2009 om leksakers säkerhet 
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
19.     Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr
305/2011 av den 9 mars 2011 om fastställande av harmoniserade villkor för
saluföring av byggprodukter och om upphävande av rådets direktiv 89/106/EG  
Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft
20.     Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/23/EG
av den 23 april 2009 om icke-automatiska vågar 
Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft
21.     Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/22/EG
av den 31 mars 2004 om mätinstrument 
Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft
________________
BILAGA III-B
VÄGLEDANDE FÖRTECKNING ÖVER ÖVERGRIPANDE LAGSTIFTNING
I förteckningen
nedan sammanfattas de övergripande principer och praxis som fastställs i
relevant EU-lagstiftning och som avses i artikel 47.1 i detta avtal.
Syftet är att den ska fungera som en icke‑uttömmande vägledning för
Georgien vid tillnärmningen av unionens övergripande åtgärder.
1.         Europaparlamentets och rådets beslut nr
768/2008/EG av den 9 juli 2008 om en gemensam ram för saluföring av produkter
och upphävande av rådets beslut 93/465/EEG
2.         Europaparlamentets och rådets förordning (EG)
nr 765/2008 av den 9 juli 2008 om krav för ackreditering och marknadskontroll i
samband med saluföring av produkter och upphävande av förordning (EEG) nr
339/93 
3.         Europaparlamentets och rådets direktiv
2001/95/EG av den 3 december 2001 om allmän produktsäkerhet
4.         Rådets direktiv 80/181/EEG av den 20 december
1979 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning för måttenheter i dess
lydelse enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/3/EG
5.         Europaparlamentets och rådets förordning (EU)
nr 1025/2012 av den 25 oktober 2012 om europeisk standardisering
6.         Rådets direktiv 85/374/EEG av den 25 juli 1985
om tillnärmning av medlemsstaternas lagar och andra författningar om
skadeståndsansvar för produkter med säkerhetsbrister 
________________
BILAGA IV
OMFATTNING
________________
BILAGA IV-A
SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA ÅTGÄRDER
Del 1
Åtgärder avseende huvudsakliga kategorier levande djur
I.                 Hästdjur (inklusive zebror) eller
åsnor eller avkomma av korsningar mellan dessa arter
II.               Nötkreatur (inbegripet Bubalus
bubalis och Bison)
III.              Får och getter
IV.              Svin
V.               Fjäderfä (inbegripet hönsfåglar,
kalkoner, pärlhöns, ankor, gäss)
VI.              Levande fisk
VII.            Kräftdjur
VIII.           Blötdjur
IX.              Ägg och könsceller från levande fisk
X.               Kläckägg
XI.              Sperma, ägg, embryon
XII.            Andra däggdjur
XIII.           Andra fåglar
XIV.           Reptiler
XV.            Groddjur
XVI.           Andra ryggradsdjur
XVII.         Bin
Del 2
Åtgärder avseende animaliska produkter
I.       Huvudsakliga kategorier av animaliska produkter
avsedda som livsmedel 
1.       Färskt kött från tama hovdjur, fjäderfä och
hardjur, vilt och hägnat vilt, inbegripet slaktbiprodukter
2.       Malet kött, köttberedningar, mekaniskt urbenat
kött, köttprodukter 
3.       Levande musslor
4.       Fiskeriprodukter
5.       Obehandlad mjölk, råmjölk, mejeriprodukter och
råmjölksbaserade produkter
6.       Ägg och äggprodukter 
7.       Grodlår och sniglar
8.       Utsmält djurfett och fettgrevar
9.       Behandlade magar, blåsor och tarmar
10.     Gelatin, råmaterial för produktion av gelatin
avsett som livsmedel
11.     Kollagen
12.     Honung och biodlingsprodukter 
II.      Huvudsakliga kategorier av animaliska
biprodukter
 Vid slakterier || Animaliska biprodukter att användas som foder åt pälsdjur 
 Animaliska biprodukter för tillverkning av sällskapsdjursfoder 
 Blod och blodprodukter från hästdjur för ändamål utanför foderkedjan 
 Färska eller kylda hudar och skinn av hovdjur 
 Animaliska biprodukter för tillverkning av härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan 
 Vid mejerier || Mjölk, mjölkbaserade produkter och mjölkderivat 
 Råmjölk och produkter av råmjölk 
 Vid andra anläggningar för insamling eller hantering av animaliska biprodukter (dvs. icke bearbetade/behandlade råvaror) || Blod och blodprodukter från hästdjur för ändamål utanför foderkedjan 
 Obehandlade blodprodukter, utom från hästdjur, för härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur 
 Behandlade blodprodukter, utom från hästdjur, för tillverkning av härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur 
 Färska eller kylda hudar och skinn av hovdjur 
 Svinborst från tredjeländer eller regioner i tredjeländer som är fria från afrikansk svinpest 
 Ben och benprodukter (förutom benmjöl), horn och hornprodukter (förutom hornmjöl) och hovar och hovprodukter (förutom hovmjöl) for andra användningar än som foder, organiska gödselmedel eller jordförbättringsmedel 
   || Horn och hornprodukter, förutom hornmjöl, och hovar och hovprodukter, förutom hovmjöl, för tillverkning av organiska gödselmedel eller jordförbättringsmedel 
 Gelatin för fotografisk industri som inte är avsett att användas som livsmedel 
 Ull och hår 
 Behandlade fjädrar, delar av fjädrar och dun 
 Vid bearbetningsanläggningar || Bearbetat djurprotein, även blandningar och produkter förutom foder till sällskapsdjur som innehåller sådant protein 
 Blodprodukter som kan användas som foderråvara 
 Behandlade hudar och skinn av hovdjur 
   || Behandlade hudar och skinn av idisslare och hästdjur (21 dagar) 
 Svinborst från tredjeländer eller regioner i tredjeländer som inte är fria från afrikansk svinpest 
 Fiskolja för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan 
 Utsmält fett för användning som foderråvara 
 Utsmält fett för vissa ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur 
 Gelatin eller kollagen för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan 
 Hydrolyserat protein, dikalciumfosfat eller trikalciumfosfat för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan 
 Biprodukter från biodling, uteslutande avsedda för användning vid biodling 
   || Fettderivat för ändamål utanför foderkedjan 
 Fettderivat för användning som foder eller för ändamål utanför foderkedjan 
 Äggprodukter som kan användas som foderråvara 
 Vid anläggningar för tillverkning av foder för sällskapsdjur (inklusive tuggben och aromatiska inälvsprodukter) || Konserverat sällskapsdjursfoder 
 Bearbetat sällskapsdjursfoder utom konserverat sällskapsdjursfoder 
   || Tuggben för hundar 
 Rått foder för sällskapsdjur till direktförsäljning 
 Aromatiska inälvsprodukter för tillverkning av foder för sällskapsdjur 
 Vid anläggningar för tillverkning av jakttroféer || Behandlade jakttroféer eller andra prepareringar av fåglar och hovdjur som endast består av ben, horn, hovar, klor, tänder, hudar eller skinn 
   || Jakttroféer eller andra prepareringar av fåglar och hovdjur som består av hela obehandlade delar 
 Vid anläggningar som tillverkar mellanprodukter || Mellanprodukter 
 Gödselmedel och jordförbättrande medel || Bearbetat djurprotein, även blandningar och produkter förutom foder till sällskapsdjur som innehåller sådant protein 
 Bearbetat naturgödsel, produkter härledda från bearbetat naturgödsel och guano från fladdermöss 
 Vid lagring av härledda produkter || Samtliga härledda produkter 
III.    Sjukdomsframkallande
smittämnen
Del 3
Växter, växtprodukter och andra föremål
Växter, växtprodukter
och andra föremål[3]
som potentiellt kan bära skadegörare som av sig själva eller genom sin
bearbetning kan innebära en risk för införandet och spridandet av skadegörare.
Del 4
Åtgärder avseende livsmedels- och fodertillsatser
Livsmedel:
1.       Livsmedelstillsatser
(alla livsmedelstillsatser och livsmedelsfärger)
2.       Processhjälpmedel
3.       Smakämnen
4.       Livsmedelsenzymer
Foder[4]:
5.       Fodertillsatser
6.       Foderråvaror
7.       Foderblandningar
och foder till sällskapsdjur förutom de som omfattas av del 2.II
8.       Främmande
ämnen i foder
________________
BILAGA IV-B
DJURSKYDDSKRAV
Djurskyddskrav
avseende
1.       bedövning
och slakt,
2.       djurtransporter
och därmed relaterad hantering,
3.       skötsel av
djur. 
________________
BILAGA IV C 
ANDRA ÅTGÄRDER SOM OMFATTAS AV KAPITEL 4 I AVDELNING
IV 
1.       Kemikalier
som härrör från migration av ämnen från förpackningsmaterial
2.       Sammansatta
produkter
3.       Genetiskt
modifierade organismer
4.       Tillväxtfrämjande
hormoner, tyreostatika, vissa hormoner och betaagonister
Georgien ska tillnärma
sin lagstiftning om genetiskt modifierade organismer till unionens lagstiftning
enligt förteckningen i artikel 55.4 i detta avtal.
________________
BILAGA IV D
ÅTGÄRDER SOM KOMMER ATT INKLUDERAS EFTER TILLNÄRMNING AV UNIONENS
LAGSTIFTNING
1.       Kemikalier
för dekontaminering av livsmedel
2.       Kloner
3.       Bestrålning
(jonisering)
________________
BILAGA V
FÖRTECKNING ÖVER DJURSJUKDOMAR, SJUKDOMAR I VATTENBRUK OCH REGLERADE
SKADEGÖRARE FÖR VILKA REGIONER KAN BEVILJAS STATUS SOM OFFICIELLT FRIA FRÅN
_________________
Bilaga V-A
DJURSJUKDOMAR OCH FISKSJUKDOMAR FÖR VILKA ANMÄLNINGSPLIKT GÄLLER OCH
AVSEENDE VILKA PARTERNAS STATUS HAR ERKÄNTS OCH BESLUT OM REGIONALISERING KAN
FATTAS
1.       Mul- och
klövsjuka
2.       Vesikulär
svinsjuka
3.       Vesikulär
stomatit 
4.       Afrikansk
hästpest
5.       Afrikansk
svinpest
6.       Blåtunga 
7.       Patogenisk
aviär influensa
8.       Newcastlesjuka
9.       Boskapspest
10.     Klassisk
svinpest 
11.     Elakartad
lungsjuka hos nötkreatur
12.     Får- och
getpest
13.     Får- och
getkoppor
14.     Rift
Valley-feber 
15.     Lumpy skin
disease 
16.     Venezuelansk
hästencefalomyelit
17.     Rots 
18.     Beskällarsjuka
19.     Enteroviral
encefalomyelit
20.     Infektiös
hematopoietisk nekros (IHN)
21.     Viral
hemorragisk septikemi (VHS)
22.     Infektiös
laxanemi (ISA)
23.     Bonamia
ostreae
24.     Marteilia
refringens
_________________
Bilaga V-B
ERKÄNNANDE AV STATUS FÖR SKADEGÖRARE, SKADEGÖRARFRIA OMRÅDEN OCH
SKYDDADE ZONER
A.      Erkännande
av status för skadegörare
Varje
part ska fastställa och meddela en förteckning över skadegörare baserad på
följande principer: 
1.       Skadegörare som inte konstaterats i någon del av
partens territorium.
2.       Skadegörare som konstaterats i någon del av
partens territorium och som står under officiell kontroll.
3.       Skadegörare som konstaterats i någon del av
partens territorium, som står under officiell kontroll och för vilka
skadegörarfria områden/skyddade zoner har upprättats. 
Varje
förändring av förteckningen över status för skadegörare ska utan dröjsmål
meddelas till den andra parten om den inte på annat sätt meddelas till behörig
internationell organisation.
B.      Erkännande
av skadegörarfria områden och skyddade zoner 
Parterna
erkänner de skyddade zonerna och principen om skadegörarfria områden och deras
tillämpning med respekt för internationella standarder för fytosanitära
åtgärder. 
________________
BILAGA VI
REGIONALISERING/ZONINDELNING, SKADEGÖRARFRIA OMRÅDEN OCH SKYDDADE ZONER
A.      Djursjukdomar
och sjukdomar i vattenbruk
1.       Djursjukdomar
Grundvalen för
erkännande av status för djursjukdom i en parts territorium eller region eller
delar därav ska vara OIE:s Terrestrial Animal Health Code.
Grundvalen för
beslut om regionalisering för en djursjukdom ska vara OIE:s Terrestrial
Animal Health Code.
2.       Sjukdomar
i vattenbruk
Grundvalen för
beslut om regionalisering när det gäller sjukdomar i vattenbruk ska vara OIE:s Aquatic
Animal Health Code.
B.      Skadegörare
Kriterierna för att
fastställa skadegörarfria områden och skyddade zoner ska överensstämma antingen
med
–        FAO:s International Standard for
Phytosanitary Measures nummer 4 om krav för fastställandet av
skadegörarfria områden och definitionerna i relevanta internationella
standarder för fytosanitära åtgärder, eller
–        artikel 2.1 h i rådets direktiv 2000/29/EG av
den 8 maj 2000 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller
växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen
C.      Kriterier för erkännande av speciell status
avseende djursjukdomar på en parts territorium eller delar av en parts
territorium
1.       I de fall då den importerande parten anser att
det egna territoriet eller delar av det egna territoriet är fritt/fria från en
annan djursjukdom än de sjukdomar som anges i bilaga V-A till detta avtal ska
den importerande parten förelägga den exporterande parten underlag för detta
och särskilt ange följande:
–        Uppgift
om vilken sjukdom det är fråga om och om i vilken utsträckning den tidigare
förekommit på den importerande partens territorium. 
–        Uppgift om resultaten av serologisk,
mikrobiologisk, patologisk och epidemiologisk testning i övervakningssyfte,
samt uppgift om att det enligt lag är obligatoriskt att anmäla förekomst av
sjukdomen till de behöriga myndigheterna.
–        Uppgift
om övervakningsperiodens längd.
–        I tillämpliga fall, uppgift om under vilken
period vaccinering mot sjukdomen varit förbjuden och om vilket geografiskt
område som omfattas av förbudet.
–        Uppgifter om vilken metod som används för
kontroll av att sjukdomen inte förekommer.
2.       De allmänna eller specifika tilläggsgarantier
som den importerande parten kräver utöver detta får inte vara mer omfattande än
de krav som den importerande parten tillämpar inom det egna territoriet.
3.       Parterna ska underrätta varandra om varje
ändring avseende de kriterier som anges i punkt C 1 i denna bilaga och som har
med sjukdomen att göra. Tilläggsgarantier enligt punkt C 2 i denna bilaga får
mot bakgrund av en sådan ändring ändras eller återkallas av underkommittén för
sanitära och fytosanitära frågor.
________________
BILAGA VII
PROVISORISKT GODKÄNNANDE AV ANLÄGGNINGAR
Villkor och
bestämmelser för provisoriskt godkännande av anläggningar
1.       Med provisoriskt godkännande av anläggningar
avses att den importerande parten i enlighet med punkt 4 i denna bilaga vid
import provisoriskt godkänner anläggningar på den exporterande partens
territorium utan föregående inspektion av enskilda anläggningar och på grundval
av lämpliga säkerheter som lämnas av den exporterande parten. Förfarandet och
villkoren som anges i punkt 4 i denna bilaga ska användas för att ändra
eller komplettera de förteckningar som avses i punkt 2 i denna bilaga med
hänsyn till nya tillämpningar eller nya säkerheter. Endast vad gäller den
ursprungliga förteckningen över anläggningar kan kontroll ingå i förfarandet i
enlighet med bestämmelserna i punkt 4 d.
2.       Det provisoriska godkännandet ska inledningsvis
endast avse följande typer av anläggningar:
2.1 Anläggningar
för animaliska produkter avsedda som livsmedel: 
–        Slakterier för färskt kött från tama hovdjur,
fjäderfä, hardjur och hägnat vilt (bilaga IV-A, del I)
–        Vilthanteringsanläggningar 
–        Styckningsanläggningar
–        Anläggningar för malet kött, köttberedningar,
mekaniskt urbenat kött och köttprodukter
–        Reningsanläggningar och
distributionsanläggningar för levande musslor
–        Anläggningar för:
–        äggprodukter
–        mejeriprodukter
–        fiskeriprodukter
–        behandlade magar, blåsor och tarmar
–        gelatin och kollagen
–        fiskolja
–        fabriksfartyg
–        frysfartyg
2.2.    Godkända eller registrerade anläggningar för
animaliska biprodukter och huvudsakliga kategorier av animaliska biprodukter
som inte är avsedda som livsmedel
 Typ av godkänd eller registrerad anläggning eller fabrik || Produkt 
 Slakterier || Animaliska biprodukter att användas som foder åt pälsdjur 
 Animaliska biprodukter för tillverkning av sällskapsdjursfoder 
 Blod och blodprodukter från hästdjur för ändamål utanför foderkedjan 
 Färska eller kylda hudar och skinn av hovdjur 
 Animaliska biprodukter för tillverkning av härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan 
 Mejerier || Mjölk, mjölkbaserade produkter och mjölkderivat 
 Råmjölk och produkter av råmjölk 
 Andra anläggningar för insamling eller hantering av animaliska biprodukter (dvs. icke bearbetade/behandlade råvaror) || Blod och blodprodukter från hästdjur för ändamål utanför foderkedjan 
 Obehandlade blodprodukter, utom från hästdjur, för härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur 
   || Behandlade blodprodukter, utom från hästdjur, för tillverkning av härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur 
 Färska eller kylda hudar och skinn av hovdjur 
 Svinborst från tredjeländer eller regioner i tredjeländer som är fria från afrikansk svinpest 
 Ben och benprodukter (förutom benmjöl), horn och hornprodukter (förutom hornmjöl) och hovar och hovprodukter (förutom hovmjöl) for andra användningar än som foder, organiska gödselmedel eller jordförbättringsmedel 
 Horn och hornprodukter, förutom hornmjöl, och hovar och hovprodukter, förutom hovmjöl, för tillverkning av organiska gödselmedel eller jordförbättringsmedel 
 Gelatin för fotografisk industri som inte är avsett att användas som livsmedel 
   || Ull och hår 
 Behandlade fjädrar, delar av fjädrar och dun 
 Bearbetningsanläggningar || Bearbetat djurprotein, även blandningar och produkter förutom foder till sällskapsdjur som innehåller sådant protein 
 Blodprodukter som kan användas som foderråvara 
 Behandlade hudar och skinn av hovdjur 
 Behandlade hudar och skinn av idisslare och hästdjur (21 dagar) 
 Svinborst från tredjeländer eller regioner i tredjeländer som inte är fria från afrikansk svinpest 
 Fiskolja för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan 
 Utsmält fett för användning som foderråvara 
   || Utsmält fett för vissa ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur 
 Gelatin eller kollagen för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan 
 Hydrolyserat protein, dikalciumfosfat eller trikalciumfosfat för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan 
 Biprodukter från biodling, uteslutande avsedda för användning vid biodling 
 Fettderivat för ändamål utanför foderkedjan 
 Fettderivat för användning som foder eller för ändamål utanför foderkedjan 
 Äggprodukter som kan användas som foderråvara 
 Vid anläggningar för tillverkning av foder för sällskapsdjur (inklusive tuggben och aromatiska inälvsprodukter) || Konserverat sällskapsdjursfoder 
 Bearbetat sällskapsdjursfoder utom konserverat sällskapsdjursfoder 
 Tuggben för hundar 
 Rått foder för sällskapsdjur till direktförsäljning 
 Aromatiska inälvsprodukter för tillverkning av foder för sällskapsdjur 
 Anläggningar för tillverkning av jakttroféer || Behandlade jakttroféer eller andra prepareringar av fåglar och hovdjur som endast består av ben, horn, hovar, klor, tänder, hudar eller skinn 
   || Jakttroféer eller andra prepareringar av fåglar och hovdjur som består av hela obehandlade delar 
 Anläggningar som tillverkar mellanprodukter || Mellanprodukter 
 Gödselmedel och jordförbättrande medel || Bearbetat djurprotein, även blandningar och produkter förutom foder till sällskapsdjur som innehåller sådant protein 
 Bearbetat naturgödsel, produkter härledda från bearbetat naturgödsel och guano från fladdermöss 
 Lagring av härledda produkter || Samtliga härledda produkter 
3.       Den importerande parten ska upprätta
förteckningar över provisoriskt godkända anläggningar enligt punkt 2.1 och 2.2
och offentliggöra förteckningarna.
4.       Villkor
och bestämmelser för provisoriskt godkännande:
a)       Den importerande parten ska ha godkänt import av
den aktuella animalieprodukten från den exporterande parten och det ska ha
fastställts relevanta importvillkor och intygskrav avseende produkten.
b)      Om den exporterande partens behöriga myndigheter
har gett den importerande parten tillräckliga garantier för att anläggningarna
i dess förteckning/förteckningar uppfyller den importerande partens relevanta
hälsokrav för de produkter som bearbetas och officiellt har godkänt de
anläggningar som återfinns i förteckningarna för export till den importerande
parten.
c)       Om en anläggning inte uppfyller de villkor som
låg till grund för de utfärdade garantierna måste den exporterande partens
behöriga myndigheter ha faktisk behörighet att häva exporten till den
importerande parten från den aktuella anläggningen.
d)      De kontroller som den importerande parten utför i
enlighet med artikel 62 i detta avtal får ingå i förfarandet för provisoriskt
godkännande. Kontrollen avser hur den behöriga myndighet som ansvarar för
godkännandet av anläggningar är organiserad och hur den arbetar, samt vilka
befogenheter den har och vilka garantier den kan ge när det gäller
genomförandet av den importerande partens regler. I kontrollen kan ingå besök
på plats vid ett representativt antal anläggningar som förekommer i den eller
de förteckningar som den exporterande parten tillhandahåller.
Mot
bakgrund av Europeiska unionens struktur och ansvarsfördelningen inom den kan
Europeiska unionens kontroller av detta slag komma att utföras av enskilda
medlemsstater.
e)       Den importerande parten får på grundval av
kontroller enligt led d ändra förteckningarna över anläggningar.
________________
BILAGA VIII
FÖRFARANDE FÖR ERKÄNNANDE AV LIKVÄRDIGHET
1.       Principer:
a)       Likvärdighet kan fastställas för en individuell
åtgärd eller för en grupp åtgärder eller för system som avser en viss vara
eller en viss varukategori eller för samtliga av dem.
b)      Det faktum att den importerande parten gör en
bedömning av den exporterande partens begäran om erkännande av dess åtgärder
avseende en viss vara får inte ligga till grund för avbrott i handeln eller för
upphävande av pågående import från den exporterande parten av varan i fråga.
c)       Erkännandet av likvärdighet är en interaktiv
process mellan den exporterande parten och den importerande parten. I
förfarandet ingår att den exporterande parten lägger fram objektiva belägg för
att enskilda åtgärder är likvärdiga och att den importerande parten gör en
objektiv bedömning av dessa i syfte att eventuellt erkänna likvärdighet.
d)      Det är den importerande parten som slutgiltigt
beslutar om erkännande av likvärdighet för den exporterande partens åtgärder.
2.       Villkor
a)       Förfarandet beror på den exporterande partens
hälsostatus eller status för skadegörare, dess lagstiftning och dess
inspektions- och kontrollsystem avseende den aktuella varan. Hänsyn ska tas
till lagstiftningen inom den aktuella sektorn, samt till hur den exporterande
partens behöriga myndighet är strukturerad, dess beslutsgång,
behörighetsområden, operativa förfaranden och resurser, samt den behöriga
myndighetens kompetens när det gäller inspektions- och kontrollsystem, samt
genomförandenivå avseende den aktuella varan och hur ofta och effektivt
konstaterade risker meddelas till den importerande parten. Beslut om erkännande
kan styrkas genom dokumentation, kontroll och handlingar, rapporter och
information beträffande tidigare erfarenheter, bedömning och tidigare
dokumenterade kontroller.
b)      I enlighet med artikel 57 i detta avtal ska
parterna inleda processen för erkännande av likvärdighet efter det att en
åtgärd, en grupp av åtgärder eller ett system som ingår i förteckningen över
tillnärmning i artikel 55.4 i detta avtal har tillnärmats. 
c)       Den exporterande parten ska inleda förfarandet
först när den exporterande parten och den aktuella varan inte omfattas av några
skyddsåtgärder från den importerande partens sida.
3.       Förfarande
a)       Den exporterande parten inleder förfarandet
genom att lämna in en begäran om erkännande av likvärdighet till den
importerande parten avseende en enskild åtgärd, en grupp åtgärder eller system
avseende en vara eller en kategori varor i en sektor eller en undersektor eller
i samtliga.
b)      I tillämpliga fall ska denna begäran också
omfatta begäran om och begärd dokumentation för godkännande avseende program
eller planer som den importerande parten ställer som villkor för den
exporterande parten för att tillåta import av den varan eller en kategori av
varor, och/eller status för tillnärmning enligt bilaga XI till detta avtal vad
gäller de åtgärder eller system som beskrivs i led a.
c)       Den exporterande parten ska i sin begäran ange
följande:
i)       Varans eller varukategoriernas betydelse för
handeln. 
ii)      Uppgift om vilka av de enskilda åtgärderna i den
importerande partens importvillkor för den aktuella varan eller de aktuella
varukategorierna som den exporterande parten kan uppfylla.
iii)     Uppgift om för vilka av de enskilda åtgärderna i
den importerande partens importvillkor för den aktuella varan eller de aktuella
varukategorierna som den exporterande parten begär att likvärdighet ska
fastställas.
d)      Den importerande parten ska som svar på begäran
ange vilket syfte och vilka allmänna och enskilda målsättningar som ligger
bakom den importerande partens åtgärder, inbegripet riskidentifiering.
e)       Den importerande parten ska i sin förklaring
informera den exporterande parten om förhållandet mellan inhemska åtgärder och
importvillkoren för den aktuella varan eller de aktuella varukategorierna.
f)       Den exporterande parten ska för den importerande
parten visa objektiva skäl för att de åtgärder som den fastställt är likvärdiga
med importvillkoren för den aktuella varan eller den aktuella varukategorin.
g)      Den importerande parten ska göra en objektiv
bedömning av den exporterande partens underlag för likvärdighet.
h)      Den importerande parten ska avgöra om det råder
likvärdighet eller inte.
i)       Den importerande parten ska på begäran av den
exporterande parten tillhandahålla en fullständig förklaring och underlag för
vad som fastställts och det beslut som fattats.
4.       Den exporterande partens bevis för att
likvärdighet föreligger och den importerande parten bedömning av dessa
a)       Den exporterande parten ska förelägga objektiva
bevis för att det föreligger likvärdighet avseende var och en av de angivna
åtgärderna i den importerande partens importvillkor. I tillämpliga fall ska det
föreläggas objektiva bevis för likvärdighet avseende varje plan eller program
som den importerande parten ställer som villkor för import (till exempel plan
för hantering av restprodukter osv.).
b)      Bevisföring och bedömning ska i görligaste mån
baseras på
i)       internationellt erkända standarder, och/eller 
ii)      standarder som fastställts på grundval av
vetenskapliga rön, och/eller
iii)     riskbedömning och/eller
iv)     handlingar, rapporter och information beträffande
tidigare erfarenhet, bedömningar och/eller 
v)      kontroller och
vi)     åtgärdernas juridiska eller administrativa
status, och
vii)    genomförandenivå och efterlevandenivå, särskilt
på grundval av följande:
–        relevanta resultat av övervakningsprogram,
–        den
exporterande partens inspektionsresultat,
–        resultat
av analyser som gjorts med erkända analysmetoder,
–        den
importerande partens kontroll- och importkontrollresultat,
–        den exporterande partens behöriga myndigheters
kompetens, och
–        tidigare
erfarenhet.
5.       Den
importerande partens slutsatser
Processen
kan omfatta en inspektion eller kontroll.
Om
den importerande parten fattar ett negativt beslut ska den ge den exporterande
parten en detaljerad och motiverad förklaring.
6.       För växter och växtprodukter ska likvärdighet
avseende fytosanitära åtgärder fastställas på grundval av villkoren som anges i
artikel 57.6 i detta avtal.
_________________
BILAGA IX
GRÄNSKONTROLLER VID IMPORT OCH INSPEKTIONSAVGIFTER
A.      Principer
för gränskontroller 
Gränskontrollerna
vid import ska omfatta kontroller av dokumentation, kontroll av identitet och
fysiska kontroller.
När det gäller djur
och animaliska produkter ska de fysiska kontrollernas omfattning och frekvens
anpassas efter risknivån.
Vid fytosanitär
kontroll ska den importerande parten se till att växter, växtprodukter och
andra föremål undergår en noggrann officiell kontroll, antingen avseende hela
partier eller genom kontroll av representativa stickprov, för att säkerställa
att de inte bär på skadegörare.
Om kontrollerna
visar att de relevanta normerna och/eller kraven inte har uppfyllts, ska den
importerande parten vidta åtgärder som står i proportion till den aktuella
risken. Om möjligt, ska partiet göras tillgängligt för importören eller dennes
representant som ska ges tillfälle att lämna upplysningar som kan underlätta
för den importerande parten att fatta ett slutgiltigt beslut. Beslutet ska
fattas med hänsyn till risknivån för sådan import.
B.      De fysiska
kontrollernas frekvens
B.1.   Import av djur och animaliska produkter från
Georgien till Europeiska unionen och från Europeiska unionen till Georgien 
 Typ av gränskontroll || Frekvens 
 1. Kontroll av dokumentation || 100 % 
 2. Kontroll av identitet || 100 % 
 3. Fysisk kontroll ||   
 Levande djur || 100 % 
 Produkter av kategori I   Färskt kött, även slaktbiprodukter, och produkter från nötkreatur, får, getter, svin och hästdjur enligt rådets direktiv 64/433/EEC av den 26 juni 1964 om hygienproblem som påverkar handeln med färskt kött inom gemenskapen   Fiskeriprodukter i hermetiskt tillslutna behållare så att de är opåverkade av omgivande temperatur, färsk och fryst fisk och torkade och/eller saltade fiskprodukter Hela ägg Ister och utsmält fett Djurfjälster Kläckägg ||         20% 
 Produkter av kategori II   Kött och köttprodukter av fjäderfä Kaninkött, kött från vilt eller hägnat vilt och produkter av dessa Mjölk och mjölkprodukter avsedda som livsmedel Äggprodukter Bearbetat djurprotein avsett som livsmedel (100 % för de sex första sändningarna i bulk) rådets direktiv 92/118/EEG av den 17 december 1992 om djurhälso- och hygienkrav för handel inom gemenskapen med produkter, som inte omfattas av sådana krav i de särskilda gemenskapsbestämmelser som avses i bilaga A. I till direktiv 89/662/EEG och, i fråga om patogener, i direktiv 90/425/EEG, i dess ändrade lydelse. Andra fiskeriprodukter än dem som anges i kommissionens beslut 2006/766/EG av den 6 november 2006 om fastställande av en förteckning över de tredjeländer och delar av tredjeländer från vilka import av musslor, tagghudingar, manteldjur, marina snäckor och fiskeriprodukter är tillåten, i dess ändrade lydelse. Musslor Honung ||         50 % 
 Produkter av kategori III Sperma Embryon Naturgödsel Mjölk och mjölkprodukter (som inte är avsedda som livsmedel) Gelatin Grodlår och sniglar Ben och benprodukter Hudar och skinn Svinborst, ull, hår och fjädrar Horn, hornprodukter, hovar och hovprodukter Biodlingsprodukter Jakttroféer Bearbetat sällskapsdjursfoder Råvaror för tillverkning av foder till sällskapsdjur Råvaror, blod, blodprodukter, körtlar och organ för farmaceutisk eller teknisk användning Hö och halm Patogener Bearbetat djurprotein (förpackat) ||       Minst 1 % Högst 10 % 
 Bearbetat djurprotein som inte är avsett som livsmedel (i bulk)     || 100 % för de sex första sändningarna (punkterna 10 och 11 i kapitel II i bilaga VII till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1774/2002 av den 3 oktober 2002 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter som inte är avsedda att användas som livsmedel, i dess ändrade lydelse) 
B.2.   Import av icke-animaliska livsmedel från Georgien
till Europeiska unionen och från Europeiska unionen till Georgien
 – Chili (Capsicum annuum), krossade eller malda – ex 0904 20 90 – Chiliprodukter (curry) – 0910 91 05 – Curcuma longa (gurkmeja) – 0910 30 00 (Livsmedel – torkade kryddor) – Röd palmolja – ex 1511 10 90   || 10 % för färgämnet Sudan   
B.3.   Import av växter, växtprodukter och andra varor
till Europeiska unionen och till Georgien 
För växter,
växtprodukter och andra föremål som finns förtecknade i bilaga V.B till
direktiv 2000/29/EG:
Den importerande
parten utför kontroller av sändningarnas fytosanitära status. 
Parterna ska bedöma
behovet av fytosanitära importkontroller i den bilaterala handeln med varor som
avses i ovanstående bilaga och som har sitt ursprung i länder utanför EU. 
För varor som
omfattas av reglering kan frekvensen av fytosanitära importkontroller minskas
med undantag för växter, växtprodukter och andra varor som anges i
kommissionens förordning (EG) nr 1756/2004 av den 11 oktober 2004 om
angivande av detaljerade villkor för det bevismaterial som krävs samt kriterier
för slag och nivåer för att minska växtskyddskontrollerna för vissa växter,
växtprodukter eller andra föremål som anges i bilaga V del B till rådets
direktiv 2000/29/EG.
_________________
BILAGA
X
INTYG
A.      Principer
för utfärdande av intyg
Växter,
växtprodukter och andra föremål:
För utfärdande av
intyg angående växter, växtprodukter och andra föremål ska de behöriga
myndigheterna tillämpa de principer som anges i de relevanta internationella
standarderna för fytosanitära åtgärder.
Djur och animaliska
produkter:
1.       Parternas behöriga myndigheter ska säkerställa
att intygsgivarna har tillräcklig kännedom om veterinärlagstiftningen för de
djur eller animaliska produkter för vilka intyg ska utfärdas och allmänt sett
är informerade om reglerna för upprättande och utfärdande av intyg och, om
nödvändigt, om arten och omfattningen av de undersökningar, tester eller prover
som behöver utföras innan intyg kan utfärdas.
2.       Intygsgivarna får inte intyga uppgifter som de
inte personligen har kännedom om eller som de inte kan kontrollera.
3.       Intygsgivarna får varken underteckna intyg in
blanco, ofullständigt ifyllda intyg eller intyg om djur eller produkter som de
inte har inspekterat eller som inte längre står under deras kontroll. När ett
intyg undertecknas på grundval av ett annat intyg eller ett annat bevis, måste
intygsgivaren ha detta dokument i sin besittning innan han eller hon
undertecknar.
4.       En
intygsgivare får intyga uppgifter som har
a)       fastställts i enlighet med punkterna 1, 2 och 3
i denna bilaga av en annan person som godkänts av den behöriga myndigheten och
som handlar under nämnda myndighets tillsyn, om intygsgivaren kan kontrollera
uppgifternas riktighet, eller
b)      uppgifter som erhållits inom
övervakningsprogrammens ram genom ett officiellt erkänt kvalitetssäkringssystem
eller genom ett epidemiologiskt övervakningssystem om så är tillåtet enligt
relevant veterinärmedicinsk lagstiftning.
5.       Parternas behöriga myndigheter ska vidta alla
nödvändiga åtgärder för att säkerställa att intygssystemet är tillförlitligt. I
synnerhet ska de se till att de intygsgivare som de utser
a)       har en ställning som garanterar deras
opartiskhet och inte har något direkt kommersiellt intresse i de djur eller
produkter som de certifierar eller i de rörelser eller företag där dessa har
sitt ursprung, och
b)      är fullt medvetna om vikten av innehållet i varje
intyg som de undertecknar.
6.       Intygen ska utfärdas på ett sådant sätt att det
kan säkras en koppling mellan ett visst intyg och en viss sändning och på ett
språk som intygsgivaren förstår och på minst ett av officiella språken i den
importerande parten enligt del C i denna bilaga.
7.       Varje behörig myndighet ska kunna fastställa
sambandet mellan intyg och intygsgivare och se till att en kopia av varje intyg
som utfärdas finns tillgängligt under en tid som bestäms av nämnda myndighet.
8.       Vardera parten ska införa och låta utföra
nödvändiga kontroller för att förhindra att det utfärdas falska eller
vilseledande intyg eller att intyg som påstås vara utfärdade för att uppfylla
kraven i lagstiftningen för veterinärverksamhet framställs eller används i
bedrägligt syfte.
9.       Utan att det påverkar eventuella rättsliga åtal
eller sanktioner, skall de behöriga myndigheterna utföra undersökningar eller kontroller
och vidta lämpliga sanktionsåtgärder mot varje enskilt fall av falska eller
bedrägliga intyg som de får vetskap om. Dessa åtgärder kan innefatta tillfällig
indragning av intygsgivarens fullmakt under den tid undersökningen pågår.
Särskilt gäller följande:
a)       Om det vid kontroll upptäcks att en intygsgivare
med vett och vilja har utfärdat ett bedrägligt intyg, ska den behöriga
myndigheten vidta alla nödvändiga åtgärder för att i görligaste mån se till att
den berörda personen inte kan upprepa sin handling.
b)      Om det vid kontroll upptäcks att en enskild eller
ett företag på ett bedrägligt sätt har använt eller ändrat ett officiellt
intyg, ska den behöriga myndigheten vidta alla nödvändiga åtgärder för att i
görligaste mån se till att den enskilde eller företaget inte kan upprepa sin
handling. Sådana åtgärder kan omfatta vägran att utfärda ett officiellt intyg
till den berörda personen eller det berörda företaget. 
B.      Intyg som
avses i artikel 60.2 a i detta avtal
Hälsodeklarationen
i intyget ska innehålla en uppgift om varans likvärdighetsstatus. I
hälsodeklarationen ska anges om den exporterande partens produktionsstandarder
som erkänts som likvärdiga av den importerande parten har iakttagits.
C.      Officiella
språk för utfärdande av intyg
1.       Import
till Europeiska unionen
För
växter, växtprodukter och andra föremål:
Intyg
ska utfärdas på ett språk som intygsgivaren förstår och på minst ett av de
officiella språken i den importerande parten.
För
djur och animaliska produkter:
Hälsodeklarationen
ska utfärdas på minst ett av de officiella språken i destinationsmedlemsstaten
i unionen och på ett av de officiella språken i den medlemsstat i EU där
gränskontrollerna enligt artikel 63 i detta avtal utförs. En medlemsstat kan
dock samtycka till att ett annat officiellt EU-språk än statens eget används. 
2.       Import
till Georgien
Hälsodeklarationen
ska utfärdas i Georgien på minst ett av de officiella språken i den utfärdande
medlemsstaten.
_________________
BILAGA XI
TILLNÄRMNING
________________
BILAGA XI-A
PRINCIPER FÖR UTVÄRDERING AV FRAMSTEG I TILLNÄRMNINGSPROCESSEN FÖR
ERKÄNNANDE AV LIKVÄRDIGHET
Del I – Gradvis
tillnärmning 
1.       Allmänna
bestämmelser 
Georgiens
lagstiftning på det sanitära och fytosanitära området och på djurskyddsområdet ska
gradvis tillnärmas unionslagstiftningen i enlighet med förteckningen över
EU-lagstiftningen på det sanitära och fytosanitära området och på
djurskyddsområdet. Förteckningen ska delas in i prioriterade områden med
anknytning till åtgärder enligt i bilaga IV till detta avtal. Därför ska
Georgien fastställa sina prioriterade områden inom handel. 
Georgien
ska tillnärma sin nationella lagstiftning till EU:s regelverk genom att
a)       genomföra och kontrollera efterlevnaden genom
att anta ytterligare nationella regler eller förfaranden till relevanta
grundläggande delar av EU:s regelverk eller 
b)      ändra relevanta nationella regler eller
förfaranden för att införliva regler från relevanta delar av EU:s regelverk.
I
båda fallen ska Georgien 
a)       undanröja eventuella lagar, förordningar eller
andra åtgärder som inte är förenliga med den tillnärmade inhemska
lagstiftningen, och
b)      se till att den tillnärmade inhemska
lagstiftningen faktiskt genomförs. 
Georgien
ska dokumentera sådan tillnärmning i jämförelsetabeller enligt en mall som
anger det datum då varje inhemsk regel trädde i kraft och den officiella
tidning där reglerna offentliggjordes. Mallen för jämförelsetabellerna för
förberedelse och utvärdering finns i del II av denna bilaga. Om tillnärmningen
inte är fullständig ska granskare[5]
i kolumnen avsedd för kommentarer redogöra för bristerna. 
Oavsett
vilket prioritetsområde det gäller ska Georgien utarbeta särskilda
jämförelsetabeller som visar tillnärmningen för annan allmän och särskild
lagstiftning, framför allt de allmänna regler som gäller följande: 
a)       Kontrollsystem:
–        den
inhemska marknaden
–        import
b)      Djurs
hälsa och välbefinnande:
–       identifiering och registrering av djur och
registrering av deras förflyttningar
–       kontrollåtgärder avseende djursjukdomar
–       inhemsk handel med levande djur, sperma, ägg och
embryon
–       djurs hälsa på gårdar, under transport och vid
slakt.
c)       Livsmedelssäkerhet:
–       utsläppande på marknaden av livsmedel och foder
–       märkning, presentation och reklam för livsmedel
inbegripet närings- och hälsodeklarationer
–       kontroll av restsubstanser
–       särskilda regler för foder
d)      Animaliska
biprodukter:
e)       Växtskydd:
–       skadegörare
–       växtskyddsmedel
f)       Genetiskt
modifierade organismer:
–       utsläppta i miljön.
–       genetiskt modifierade livsmedel och
foderprodukter 
Del II –
Utvärdering 
1.       Förfarande
och metod
Georgien
ska gradvis tillnärma sin lagstiftning på det sanitära och fytosanitära området
och på djurskyddsområdet som omfattas av kapitel 4 (Sanitära och fytosanitära
åtgärder) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal
till unionens och dess efterlevnad ska effektivt kontrolleras.[6]

Jämförelsetabeller
ska utarbetas enligt mallen i punkt 2 för varje enskild tillnärmad
rättsakt och lämnas in till experterna på engelska för granskning. 
Om
utvärderingsresultatet är positivt för en enskild åtgärd, en grupp av åtgärder,
ett system som tillämpas på en sektor, en delsektor, en vara eller en
varugrupp, ska villkoren i artikel 57.4 i detta avtal tillämpas.
2.       Jämförelsetabell
2.1.    Följande ska beaktas vid utarbetande av
jämförelsetabeller:
Unionens
rättsakter ska utgöra grunden vid utarbetande av en jämförelsetabell. Den
version som gäller vid tillnämningen ska användas. Särskild vikt ska läggas vid
noggrann översättning till det nationella språket, eftersom bristande språklig
noggrannhet kan ge upphov till tvister, i synnerhet om de gäller lagens
tillämpningsområde[7].
2.2.
   Mall för jämförelsetabell:
Jämförelsetabell
MELLAN
Titeln på EU-rättakten, med de senaste ändringarna:
OCH
Titeln på den nationella rättsakten
(Offentliggjord i )
Datum för offentliggörande:
Datum för genomförande:
 EU-lag || Nationell lagstiftning || Anmärkningar (från Georgien) || Granskarens kommentarer 
   ||   ||   ||   
Förklaringar:
EU-rättsakt: dess
artiklar, paragrafer, punkter osv. ska anges med fullständig rubrik och
fullständigt nummer[8]
i den vänstra kolumnen i jämförelsetabellen. 
Nationell
lagstiftning: bestämmelserna i den nationella lagstiftningen som motsvarar
EU-bestämmelserna i den vänstra kolumnen ska anges med fullständig rubrik och
fullständigt nummer. Innehållet ska beskrivas detaljerat i den andra kolumnen. 
Anmärkningar från
Georgien: i den här kolumnen ska Georgien ange hänvisningar eller andra
bestämmelser som hör ihop med artikeln, paragraferna, punkterna osv. särskilt
om texten i bestämmelsen inte har tillnärmats. Det relevanta skälet till att
tillnärmningen inte genomförts ska anges. 
Granskarens
kommentarer: om granskaren anser att tillnärmning inte uppnåtts, ska denna bedömning
motiveras och relevanta brister ska anges i denna kolumn. 
________________
BILAGA XI-B
FÖRTECKNING ÖVER EU-LAGSTIFTNING FÖR GEORGIEN ATT TILLNÄRMA
Georgien ska inom
sex månader efter detta avtals ikraftträdande lämna in den förteckning över tillnärmning
som anges i artikel 55.4 i detta avtal.
_________________
BILAGA XII
LIKVÄRDIGHETSSTATUS
________________
BILAGA XIII
TILLNÄRMNING AV TULLAGSTIFTNING
Tullkodex 
Rådets förordning
(EEG) nr 2913/92 av den 12 oktober 1992 om inrättandet av en tullkodex för
gemenskapen 
 Tidsplan: Tillnärmning med bestämmelserna i ovannämnda förordning, med undantag av artiklarna 1-3, 8.1 första strecksatsen, 18, 19, 94.1, 97, 113, 117 c, 129, 163–165, 174, 179, 209, 210, 211, 215.4, 247–253 ska ske inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft. Parterna ska se över tillnärmningen av artiklarna 84 och 130-136 om bearbetning under tullkontroll innan tidsfristen för tillnärmning som anges ovan går ut. Tillnärmning till artiklarna 173, 221.3 och 236.2 ska ske i möjligaste mån. 
Gemensam
transitering och administrativt enhetsdokument 
Konventionen av den
20 maj 1987 om förenkling av formaliteterna vid handel med varor 
Konventionen av den
20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande. 
Tidsplan: Tillnärmningen till bestämmelserna i ovannämnda konventioner,
inbegripet genom en möjlig anslutning till dessa konventioner för Georgien, ska
genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Tullbefrielse
Rådets förordning
(EG) nr 1186/2009 av den 16 november 2009 om upprättandet av ett
gemenskapssystem för tullbefrielse
Tidsplan: Georgien ska ha genomfört tillnärmningen enligt avdelningarna
I och II i ovanstående förordning inom fyra år efter det att detta avtal trätt
i kraft.
Skydd av
immateriell äganderätt
Europaparlamentets
och rådets förordning (EU) nr 608/2013 av den 12 juni 2013 om tullens
säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter och upphävande av rådets
förordning (EG) nr 1383/2003
 Tidsplan: Georgien ska ha genomfört tillnärmningen av bestämmelserna i ovanstående förordning, med undantag av artikel 26, inom tre år efter detta avtals ikraftträdande. Skyldigheten för tillnärmning till förordning nr 608/2013 i sig medför inte någon skyldighet för Georgien att vidta åtgärder när en immateriell rättighet inte är skyddad enligt dess materiella immaterialrätt och andra författningar. 
________________
[1]        Se bilaga 2 till kommissionens genomförandeförordning (EU) nr
927/2012 av den 9 oktober 2012 om ändring av bilaga I till rådets förordning
(EEG) nr 2658/87 om tulltaxe- och statistiknomenklaturen och om Gemensamma
tulltaxan. 
[2]        132 miljoner styck x 50 g = 6 600 t
[3]        Emballage, transportmedel, förpackningar, jord och
odlingssubstrat och alla andra organismer, föremål och material på vilka
skadegörare kan finnas eller från vilka skadegörare kan spridas.
[4]        Endast animaliska biprodukter med ursprung från djur eller
delar av djur, förklarade lämpliga som livsmedel kan användas i foderkedjan för
livsmedelsproducerande djur.
[5]        Granskarna ska vara experter som utses av Europeiska
kommissionen.
[6]        För detta ändamål kan Georgien få stöd från medlemsstaternas
experter, separat eller i samband med ett övergripande program för
institutionsuppbyggnad (partnersamverkansprojekt, byrån för tekniskt stöd och
informationsutbyte (Taiex) m.m.).
[7]        För att underlätta tillnärmningsprocessen finns konsoliderade
versioner av vissa delar av unionens lagstiftning att tillgå på webbsidan
EUR-lex under
          http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
[8]        Till exempel så som anges på EUR-Lex webbplats:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
BILAGA XIV
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER ETABLERING;
FÖRTECKNING ÖVER ÅTAGANDEN I FRÅGA OM GRÄNSÖVERSKRIDANDE TILLHANDAHÅLLANDE AV
TJÄNSTER;
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR NYCKELPERSONAL, PRAKTIKANTER MED AKADEMISK
EXAMEN OCH SÄLJARE AV FÖRETAGSTJÄNSTER;
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR TJÄNSTELEVERANTÖRER SOM TILLHANDAHÅLLER TJÄNSTER
PÅ KONTRAKTSBASIS OCH OBEROENDE YRKESUTÖVARE
Unionen 
1.       Förteckning
över förbehåll som gäller etablering: Bilaga XIV-A 
2.       Förteckning
över åtaganden i fråga om gränsöverskridande tillhandahållande: Bilaga XIV-B 
3.       Förteckning över förbehåll för nyckelpersonal,
praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster: Bilaga XIV-C

4.       Förteckning över förbehåll för
tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och
oberoende yrkesutövare: Bilaga XIV-D
Georgien
5.       Förteckning
över förbehåll som gäller etablering: Bilaga XIV-E
6.       Förteckning
över åtaganden i fråga om gränsöverskridande tillhandahållande: Bilaga XIV-F 
7.       Förteckning över förbehåll för nyckelpersonal,
praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster: Bilaga XIV-G

8.       Förteckning över förbehåll för
tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och
oberoende yrkesutövare: Bilaga XIV-H
Följande
förkortningar används i bilagorna XIV-A, XIV-B, XIV-C och XIV-D: 
 AT || Österrike 
 BE || Belgien 
 BG || Bulgarien 
 CY || Cypern 
 CZ || Tjeckien 
 DE || Tyskland 
 DK || Danmark 
 EU || Europeiska unionen, inklusive samtliga medlemsstater 
 ES || Spanien 
 EE || Estland 
 FI || Finland 
 FR || Frankrike 
 EL || Grekland 
 HR || Kroatien 
 HU || Ungern 
 IE || Irland 
 IT || Italien 
 LV || Lettland 
 LT || Litauen 
 LU || Luxemburg 
 MT || Malta 
 NL || Nederländerna 
 PL || Polen 
 PT || Portugal 
 RO || Rumänien 
 SK || Slovakien 
 SI || Slovenien 
 SE || Sverige 
 UK || Förenade kungariket 
Följande
förkortning används i bilagorna XIV-E, XIV-F, XIV-G och XIV-H:
 GE || Georgien 
________________
BILAGA XIV-A
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER ETABLERING (UNIONEN)
1.       I nedanstående förteckning anges de
näringsverksamheter där förbehåll i fråga om nationell behandling eller
behandling som mest gynnad nation av unionen enligt artikel 79.2 i detta
avtal gäller för företag och företagare i Georgien.
Förteckningen
består av följande:
a)       En förteckning över horisontella förbehåll som
gäller alla sektorer eller undersektorer.
b)      En förteckning över sektors- eller
undersektorsspecifika förbehåll med angivelse av den berörda sektorn eller
undersektorn tillsammans med de förbehåll som gäller.
Ett
förbehåll som gäller en verksamhet som inte liberaliserats (obundet) uttrycks
på följande sätt: ”Inga krav på nationell behandling och behandling som mest
gynnad nation”. 
Om
ett förbehåll enligt a eller b endast innehåller medlemsstatsspecifika
förbehåll fullgör de medlemsstater som inte anges där åtagandena enligt artikel
79.2 i detta avtal för sektorn utan förbehåll (avsaknaden av
medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella
tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller
hela EU).
2.       I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal
innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna
beviljat.
3.       De rättigheter och skyldigheter som följer av
förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och
ger alltså inte fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
4.       I enlighet med artikel 79 i detta avtal
förtecknas inte icke-diskriminerande krav, till exempel sådana som gäller
juridisk form eller skyldigheten att skaffa licens eller tillstånd och som
gäller för alla leverantörer som är verksamma inom territoriet utan åtskillnad
på grund av nationalitet, bosättning eller likvärdiga kriterier, i denna bilaga
eftersom de inte påverkas av avtalet. 
5.       Om unionen har ett förbehåll som kräver att en
tjänsteleverantör är medborgare, permanent bosatt eller bosatt i dess
territorium som ett villkor för tillhandahållandet av en tjänst på dess
territorium, ska ett förbehåll som förtecknas i bilaga XIV-C till detta avtal
fungera som förbehåll för etableringen enligt denna bilaga, i den utsträckning
det är tillämpligt. 
Horisontella
förbehåll
Allmännyttiga
tjänster
EU:
Näringsverksamhet som betraktas som allmännyttiga tjänster på nationell eller
lokal nivå kan omfattas av offentliga monopol eller ensamrätt för privata operatörer[1].
Typer av etablering
EU: Behandling som
beviljats dotterbolag (till georgiska bolag) som stiftats enligt en
medlemsstats lag och har sitt säte, sin centrala förvaltning eller sin
huvudsakliga verksamhet i unionen utsträcks inte till att omfatta ett georgiskt
bolags filialer eller agenturer i en medlemsstat.[2]
AT: Verkställande
direktörer för filialer av juridiska personer ska vara bosatta i Österrike.
Fysiska personer inom en juridisk person eller en filial som har ansvar för att
den österrikiska handelslagen (Handelsgesetzbuch) följs ska ha sin
hemvist i Österrike.
EE: Minst hälften
av styrelsemedlemmarna ska vara bosatta i EU.
FI: En utländsk
medborgare som bedriver näringsverksamhet i egenskap av privat företagare och
minst en av dennes partners i ett handelsbolag eller i ett kommanditbolag måste
vara permanent bosatt inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES). För
alla sektorer gäller krav på bosättning inom EES för minst en av de ordinarie
styrelsemedlemmarna, suppleanterna och verkställande direktören. Undantag kan
dock beviljas vissa bolag. Det krävs näringstillstånd om en georgisk
organisation avser att bedriva näringsverksamhet eller handel genom att öppna
en filial i Finland. 
HU: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för förvärv av
statligt ägd egendom.
IT: För tillträde
till industriell, kommersiell och hantverksrelaterad verksamhet kan det krävas
uppehållstillstånd.
PL: Näringsidkare
från Georgien kan bedriva ekonomisk verksamhet endast genom kommanditbolag,
handelsbolag och aktiebolag (för juridiska tjänster endast handelsbolag och
kommanditbolag).
RO: Den
verkställande direktören eller styrelseordföranden samt hälften av
styrelsemedlemmarna i affärsföretag ska vara rumänska medborgare, såvida inget
annat anges i bolagsavtalet eller i bolagets stadgar. Majoriteten av
affärsföretagens revisorer samt deras ställföreträdare ska vara rumänska
medborgare.
SE: Ett utländskt
bolag som inte har bildat någon juridisk person i Sverige eller som bedriver
sin verksamhet genom en handelsagent ska bedriva sin affärsverksamhet genom en
i Sverige registrerad filial med självständig förvaltning och separat
bokföring. Verkställande direktören för filialen, och vice verkställande
direktören, om en sådan har utsetts, måste vara bosatt inom EES. En fysisk
person som inte är bosatt inom EES och som bedriver affärsverksamhet i Sverige
ska utse och registrera en i Sverige bosatt företrädare som ansvarig för
verksamheten där. Separata räkenskaper ska föras över verksamheten i Sverige.
Den behöriga myndigheten får i enskilda fall medge undantag från kraven på
filial och på bosättning. Byggprojekt som varar högst ett år och som utförs av
ett företag eller en fysisk person som är bosatt utanför EES är undantagna från
kravet att etablera en filial och att utse en i Sverige bosatt företrädare. Ett
svenskt aktiebolag kan bildas av en fysisk person bosatt inom EES, av en svensk
juridisk person eller av en juridisk person som har bildats enligt
lagstiftningen i en stat inom EES och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller
sin huvudsakliga verksamhet inom EES. Ett partnerskap kan vara en grundare,
endast om alla ägare med obegränsat personligt ansvar är bosatta inom EES.
Grundare utanför EES kan ansöka om tillstånd från den behöriga myndigheten. För
aktiebolag och ekonomiska föreningar, måste minst 50 % av
styrelseledamöterna, minst 50 % av suppleanterna, verkställande
direktören, vice verkställande direktören och minst en av de personer som ska
ha teckningsrätt för företaget, i förekommande fall, vara bosatt inom EES. Den
behöriga myndigheten får bevilja undantag från detta krav. Om ingen av
bolagets/samhällets företrädare är bosatta i Sverige ska styrelsen utse och
registrera en person som är bosatt i Sverige och som har bemyndigats att ta
emot tjänster för företagets räkning och samhället. Motsvarande villkor gäller
för etablering av alla andra slags juridiska personer. 
SK: En georgisk
fysisk person vars namn ska registreras i handelsregistret som en person som är
bemyndigad att handla på näringsidkarens vägnar måste lämna in ett
uppehållstillstånd för Slovakien.
Investeringar
ES: För
investeringar i Spanien av utländska statliga och offentliga organ (som
vanligen inverkar på andra intressen utöver de ekonomiska), direkt eller genom
bolag eller andra enheter som direkt eller indirekt kontrolleras av utländska
myndigheter, krävs förhandsgodkännande från regeringen.
BG: Utländska
investerare får inte delta i privatiseringar. Utländska investerare och
bulgariska juridiska personer med kontrollerande georgiska innehav behöver
tillstånd för 
a)       prospektering, utveckling eller utvinning av
naturresurser i landets territorialvatten, på kontinentalsockeln eller i den
exklusiva ekonomiska zonen, 
b)      förvärv av en kontrollerande ägarandel i företag
som bedriver sådan verksamhet som avses i punkt a.
FR: För georgiska
köp av mer än 33,33 % av kapitalandelarna eller rösträtterna i ett befintligt
franskt företag eller 20 % i börsnoterade franska bolag gäller följande
bestämmelser:
–        Fritt att göra investeringar som understiger 7,6
miljoner euro i franska företag med en omsättning på högst 76 miljoner
euro, efter det att 15 dagar förflutit efter förhandsanmälan och kontroll av
att de fastställda beloppen följs.
–        En månad efter förhandsanmälan anses köpet ha
godkänts om inte ekonomiministern i undantagsfall utövat sin rätt att skjuta
upp investeringen.
Utländskt
delägarskap i nyligen privatiserade företag kan begränsas till en viss andel av
de aktier som bjuds ut till allmänheten och som fastställs av Frankrikes
regering från fall till fall. För etablering inom en viss affärsverksamhet
eller näring eller inom ett visst hantverk krävs ett särskilt godkännande om
verkställande direktören inte har permanent uppehållstillstånd.
HU: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för georgiskt
delägarskap i nyligen privatiserade bolag.
IT: Regeringen kan
utöva vissa särskilda befogenheter i företag som är verksamma inom områdena
försvar och nationell säkerhet (i förhållande till alla juridiska personer som
bedriver sådan verksamhet som anses vara av strategisk betydelse på områdena
försvar och nationell säkerhet), och i vissa verksamheter av strategisk
betydelse på områdena energi, transport och kommunikationer.
PL: Tillstånd krävs
för utländska fysiska och juridiska personers direkta eller indirekta förvärv
av fast egendom. Obundet när det gäller förvärv av statligt ägd egendom, dvs.
de bestämmelser som reglerar privatiseringsprocessen.
Fast egendom
För förvärv av mark
och fastigheter gäller följande begränsningar[3]:
AT: För utländska
fysiska och juridiska personers förvärv, köp, hyra och arrende av fast egendom
krävs godkännande från behöriga regionala myndigheter (Länder), som tar
ställning till huruvida viktiga ekonomiska, sociala eller kulturella intressen
påverkas eller inte.
BG: Utländska
fysiska eller juridiska personer (inbegripet filialer) får inte förvärva
äganderätt till mark. Bulgariska juridiska personer med utländskt delägarskap
får inte förvärva äganderätt till jordbruksmark. Utländska juridiska personer
och utländska medborgare med permanent bosättning utomlands får förvärva
äganderätt till byggnader samt, i begränsad omfattning, till fast egendom
(nyttjanderätt, rätt att bygga, rätt att uppföra en stor anläggning samt
servitutsrätt). 
CZ: Jordbruks- och
skogsmark kan förvärvas endast av utländska fysiska personer som är permanent
bosatta i Tjeckien och företag etablerade som juridiska personer som är
permanent bosatta i Tjeckien. Särskilda regler gäller för jordbruks- och
skogsmark som ägs av staten. Statlig jordbruksmark kan förvärvas endast av
tjeckiska medborgare, kommuner och offentliga universitet (för utbildning och
forskning). Juridiska personer (oavsett form eller bostadsort) kan förvärva
statlig jordbruksmark från staten endast om en byggnad, som de redan äger, är
byggd på marken eller är nödvändigt för användningen av en sådan byggnad.
Endast kommuner och offentliga universitet kan förvärva statsägd skog.
CY Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation.
DK: Begränsningar
av i landet icke‑bosatta fysiska och juridiska personers rätt till köp av
fast egendom. Begränsningar av utländska fysiska och juridiska personers rätt
till köp av jordbruksfastigheter.
HU: Med förbehåll
för undantagen enligt lagstiftningen om åkermark får utländska fysiska och
juridiska personer inte förvärva åkermark. För att utlänningar ska få förvärva
fast egendom krävs tillstånd från den nationella myndighet som är behörig med
utgångspunkt i den fasta egendomens belägenhet.
EL: Enligt lag nr
1892/90 krävs tillstånd från försvarsministeriet för förvärv av mark i områden
nära gränser. Enligt administrativ praxis är det lätt att erhålla tillstånd för
direktinvesteringar.
HR: Obundet för förvärv
av fast egendom för tjänsteleverantörer som inte är etablerade och registrerade
i Kroatien. Det är tillåtet för företag som är etablerade och registrerade som
juridiska personer i Kroatien att förvärva fast egendom som behövs för att
tillhandahålla tjänster. Filialer som vill förvärva fast egendom för att
tillhandahålla tjänster måste få godkännande från justitieministeriet
Jordbruks- och skogsmark får inte förvärvas av utländska juridiska eller
fysiska personer.
IE: Skriftligt
förhandsmedgivande ska inhämtas från markkommissionen (Land Commission)
för inhemska eller utländska bolags eller utländska medborgares förvärv av fast
egendom på Irland. Om sådan egendom är avsedd för näringsändamål (annat än
jordbruk), bortfaller detta krav om ett intyg inhämtas från ministern för
näringsliv, handel och sysselsättning. Denna lag är inte tillämplig på mark i
städer.
IT: Krav på
ömsesidighet för utländska fysiska och juridiska personers förvärv av fast
egendom. 
LT: Förvärv av
mark, inre vatten och skogar ska tillåtas för utländska fysiska och juridiska
personers som uppfyller kriterierna för europeisk och transatlantisk
integration. Förfarandet och villkoren för att förvärva mark, samt
begränsningar av denna rätt, ska fastställas i grundlagen.
LV: Restriktioner
för förvärv av mark i landsbygdsområden och mark i städer eller tätortsområden.
Markarrenden som inte överstiger 99 år tillåts. 
PL: Tillstånd krävs
för direkt eller indirekt förvärv av fast egendom. Tillstånd utfärdas genom ett
administrativt beslut av en minister som är behörig i inrikes frågor, med
försvarsministerns medgivande och, när det gäller jordbruksfastigheter, även
med medgivande från ministern för jordbruk och landsbygdsutveckling. 
RO: Fysiska
personer som inte har rumänskt medborgarskap och inte heller är bosatta i
Rumänien, liksom juridiska personer som inte är av rumänsk nationalitet och
inte har sitt huvudkontor i Rumänien, får inte förvärva äganderätt till någon
form av mark genom handlingar inter vivos.
SI: Filialer som
inrättats i Slovenien av utländska personer får bara förvärva fast egendom,
förutom mark, som är nödvändig för att utöva den näringsverksamhet filialerna
inrättats för. 
SK: Jordbruks- och
skogsmark får inte förvärvas av utländska fysiska eller juridiska personer. Särskilda
regler gäller för vissa andra kategorier av fast egendom. Utländska enheter får
förvärva fast egendom genom inrättandet av slovakiska juridiska personer eller
deltagande i samriskföretag. Utländska enheters markförvärv måste godkännas
(när det gäller leveranssätten 3 och 4).
Sektorsspecifika
förbehåll
A.      Jordbruk,
jakt och skogsbruk
FR: Investerare
från länder utanför EU som ska bilda jordbruksföretag eller förvärva vingårdar
måste ha tillstånd. 
AT, HU, MT, RO:
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för
jordbruksverksamhet.
CY: Investerare får
äga högst 49 procent.
IE: Georgiska
medborgare som är bosatta på Irland och vill bilda företag inom
mjölframställning måste ha tillstånd.
BG: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för skogsavverkning.
B.      Fiske och
vattenbruk
EU: Tillträde till
och användning av biologiska resurser och fiskevatten belägna i de havsvatten
som lyder under medlemsstaternas suveränitet eller jurisdiktion ska begränsas
till fiskefartyg som för en medlemsstats flagga, om inte annat föreskrivs.
SE: Ett fartyg ska
anses vara svenskt och kan bära svensk flagg om mer än hälften ägs av svenska
medborgare eller juridiska personer. Regeringen får tillåta utländska fartyg
att segla under svensk flagg om deras verksamhet är under svensk kontroll eller
om ägaren är permanent bosatt i Sverige. Fartyg som till 50 % ägs av
EES-medborgare eller företag som har sitt säte, sin centrala förvaltning eller
sin huvudsakliga verksamhet inom EES och vars verksamhet kontrolleras från
Sverige, kan också registreras i det svenska registret. En professionell
fiskelicens för yrkesmässigt fiske ges endast om fisket har anknytning till den
svenska fiskerinäringen. Anknytning kan till exempel vara att hälften av
fångsten under ett kalenderår (i värde) landas i Sverige, att hälften av
fiskeresorna avgår från en svensk hamn eller att hälften av fiskarna i flottan
är bosatta i Sverige. För fartyg över fem meter krävs fartygstillstånd tillsammans
med den yrkesmässiga fiskelicensen. Tillstånd beviljas bland annat om fartyget
är registrerat i det nationella registret och har en verklig ekonomisk
anknytning till Sverige.
UK: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för förvärv av
fartyg under brittisk flagg, om inte investeringen till minst 75 % ägs av
brittiska medborgare och/eller av bolag som till minst 75 % ägs av
brittiska medborgare, i samtliga fall bosatta och med säte i Förenade
kungariket. Fartygen måste förvaltas, ledas och kontrolleras från Förenade
kungariket.
C.      Utvinning
av mineral
EU: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska
personer som kontrolleras[4]
av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för mer än
5 % av EU:s oljeimport eller import av naturgas. Inga krav på nationell
behandling och behandling som mest gynnad nation för direkta filialer
(bolagsbildning krävs).
D.      Tillverkning
EU: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska
personer som kontrolleras[5]
av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för mer än
5 % av EU:s oljeimport eller import av naturgas. Inga krav på nationell
behandling och behandling som mest gynnad nation för direkta filialer
(bolagsbildning krävs).
HR: För
förlagsverksamhet, grafisk produktion och reproduktion av inspelningar ställs
krav på bosättning. 
IT: Krav på
medborgarskap i en medlemsstat för utgivare och ägare av förlag eller tryckerier.
Företag ska ha sitt huvudkontor i en medlemsstat. 
SE: Ägare av
tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige och som är fysiska personer, måste
vara bosatta i Sverige eller vara EES-medborgare. Ägare av sådana tidskrifter
och som är juridiska personer måste vara etablerade inom EES. Tidskrifter som
trycks och ges ut i Sverige och tekniska inspelningar måste ha en ansvarig
utgivare, som ska sin hemvist i Sverige. 
För produktion,
överföring och distribution för egen räkning av elektricitet, gas, ånga och
varmvatten[6]
(utom kärnkraftsbaserad elproduktion).
EU: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för produktion,
överföring och distribution av el för egen räkning och framställning av gas och
distribution av gasformiga bränslen. 
För produktion,
överföring och distribution av ånga och varmvatten 
EU: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska
personer som kontrolleras[7]
av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för mer än
5 % av EU:s oljeimport eller import av naturgas. Obundet för direkta
filialer (bolagsbildning krävs).
FI: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för produktion,
överföring och distribution av ånga och varmvatten.
1.       Företagstjänster
Yrkesmässiga
tjänster
EU: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
juridisk rådgivning samt juridiska handlings- och intygstjänster som
tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.ex.
notarier, huissiers de justice eller andra officiers publics et
ministériels, och när det gäller tjänster som tillhandahålls av officiellt
utnämnda stämningsmän.
EU: För fullt
medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för att vara verksam inom inhemsk rätt
(EU-rätt och medlemsstatens rättsordning), gäller krav på medborgarskap eller
bosättning.
AT: När det gäller
juridiska tjänster får utländska jurister (som måste vara fullt kvalificerade
enligt lagstiftningen i sina hemländer) inte inneha mer än 25 % av aktier
eller andelar i rörelseresultatet för en advokatbyrå. De får inte ha ett
avgörande inflytande på beslutsfattandet. För utländska minoritetsinvesterare
eller deras kvalificerade personal är det endast tillåtet att tillhandahålla
juridiska tjänster i fråga om folkrätt och gällnade lag inom den jurisdiktion
där de är behöriga att vara verksamma som jurister. För tillhandahållande av
juridiska tjänster i fråga om inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens
rättsordning) och för att uppträda som ombud inför domstolar krävs fullt
medlemskap i advokatsamfundet, vilket är förenat med ett krav på medborgarskap.
När det gäller
rådgivningstjänster som avser redovisning, bokföring, revision och beskattning
får aktieägande och rösträtter för personer som enligt utländsk lag har rätt
att utöva yrket inte överstiga 25 %. 
Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för läkarvård (utom
tandvård och psykologer och psykoterapeuter) och veterinärtjänster.
BG: När det gäller
juridiska tjänster är vissa typer av företagsformer (advokatsko sadrujie
och advokatsko drujestvo) förbehållna advokater med fullt medlemskap i
advokatsamfundet i Bulgarien. För medlingstjänster krävs permanent bosättning.
När det gäller skatterådgivning gäller krav på medborgarskap i EU. När det
gäller arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur,
ingenjörstjänster och integrerade byggtekniska tjänster får utländska fysiska
och juridiska personer som enligt sin nationella lagstiftning har kompetens som
erkända formgivare självständigt övervaka och formge byggnader i Bulgarien
endast om de vunnit i ett konkurrensutsatt förfarande och valts som
byggnadsentreprenör enligt villkoren och förfarandet i lagen om offentlig
upphandling. För projekt av nationell eller regional betydelse måste georgiska
näringsidkare arbeta i partnerskap med eller som underleverantörer till lokala
näringsidkare När det gäller stadsplanering och landskapsarkitekturgäller krav
på medborgarskap. Ingen nationell behandling och mest gynnad nationell
behandling skyldighet för barnmorsketjänster och tjänster som tillhandahålls av
sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal.
DK: Utländska
revisorer får bilda handelsbolag med danska auktoriserade revisorer efter
tillstånd från Erhvervs- og Selskabsstyrelsen. 
FI: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för tjänster med
anknytning till offentlig- eller privat finansierade hälso- och
sjukvårdstjänster och sociala tjänster (läkarvård, inklusive psykologer och
tandvård, barnmorsketjänster och tjänster som tillhandahålls av sjukgymnaster
och paramedicinsk personal).
FI: För revision
gäller krav på bosättning för minst en av revisorerna i ett finskt aktiebolag.
FR: När det gäller
juridiska tjänster är vissa företagsformer (association d’avocats och société
en participation d’avocat) förbehållna jurister med fullt medlemskap i
advokatsamfundet i Frankrike. När det gäller arkitekttjänster, läkarvård (även
psykologer) och tandvård, barnmorsketjänster samt tjänster som tillhandahålls
av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal kan utländska
investerare endast verka genom företagsformerna société d'exercice liberal
(sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en
commandite par actions) och société civile professionnelle. För
veterinärtjänster gäller krav på medborgarskap och ömsesidighet. 
EL: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
tandtekniker. För att få licens som lagstadgad revisor och för
veterinärtjänster krävs medborgarskap inom EU. 
ES: För att få
licens som lagstadgad revisor och rådgivning inom industriell äganderätt krävs
medborgarskap inom EU.
HR: Obundet utom
för rådgivning om nationell, utländsk och internationell rätt. Endast medlemmar
i Kroatiens advokatsamfund (odvjetnici) får uppträda som ombud inför
domstol. Krav på medborgarskap för medlemskap i advokatsamfundet. I förfaranden
som inbegriper internationella aspekter kan parterna i skiljedomstolar och
särskilda domstolar företrädas av advokater som är medlemmar i andra länders
advokatsamfund. 
Licens krävs för
att tillhandahålla revisionstjänster. Fysiska och juridiska personer får
tillhandahålla arkitekttjänster och ingenjörstjänster efter godkännande av det
kroatiska arkitektförbundet respektive ingenjörsförbundet. 
HU: Etablering ska
ske i form av partnerskap med en ungersk advokat (ügyvéd) eller en
advokatbyrå (ügyvédi iroda) eller med ett representationskontor. Icke
EES-medborgare måste vara bosatta i landet för att få tillhandahålla
veterinärtjänster.
LV: I ett företag
med auktoriserade revisorer ska mer än 50 % av kapitalandelarna med
rösträtter ägas av auktoriserade revisorer eller företag med auktoriserade
revisorer från länder som är medlemmar i EU eller EES. 
LT: När det gäller
revision ska minst tre fjärdedelar av aktierna i ett revisionsföretag tillhöra
revisorer eller revisionsföretag i EU eller EES.
PL: Andra
företagsformer är öppna för advokater från andra EU-medlemsstater, men
utländska advokater kan endast verka genom handelsbolag och kommanditbolag.
Krav på medborgarskap inom EU gäller för att få tillhandahålla
veterinärtjänster.
SK: Krav på
bosättning för att få tillhandahålla arkitekt-, ingenjörs- och veterinärtjänster.
SE: För juridiska
tjänster krävs medlemskap i advokatsamfundet endast för att använda yrkestiteln
advokat och för detta gäller ett krav på bosättning. För förvaltare
finns krav på bosättning. Den behöriga myndigheten får bevilja undantag från
detta krav. När en certifierare av en ekonomisk plan ska utnämnas ställs
EES-krav. Krav på bosättning inom EES ställs för revisionstjänster.
Forsknings- och
utvecklingstjänster
EU: När det gäller
offentligt finansierade FoU-tjänster kan ensamrätt och/eller tillstånd endast
ges till fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska
personer med säte i unionen.
Uthyrning/leasing
utan operatör
A.      Av fartyg 
LT: Fartygen måste
ägas av litauiska fysiska personer eller företag med säte i Litauen.
SE: Om det finns
georgiska ägarintressen i fartyget, krävs det bevis för dominerande svenskt
inflytande i verksamheten för att få segla under svensk flagg.
B.      Av
luftfartyg 
EU: När det gäller
uthyrning och leasing av luftfartyg måste luftfartyget, även om dispens kan
beviljas för kortfristiga leasingkontrakt, ägas av antingen fysiska personer
som uppfyller särskilda medborgarskapskriterier eller juridiska personer som
uppfyller särskilda kriterier rörande kapitalägande och kontroll (inbegripet
styrelseledamöternas medborgarskap).
Andra
företagstjänster
EU utom HU och SE:
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för
tillhandahållande av personal som utför tjänster i hemmet, handelsanställda
eller industriarbetare, sjukvårdspersonal och annan personal. Bosättning eller
kommersiell närvaro krävs och krav på medborgarskap kan förekomma.
EU utom BE, DK, EL,
ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE och UK: Krav på medborgarskap och på bosättning
för rekrytering och förmedling av personal.
EU utom AT och SE:
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för
spanings- och detektivtjänster. Bosättning eller kommersiell närvaro krävs och
krav på medborgarskap kan förekomma. 
AT: När det gäller
rekrytering och personaluthyrning kan tillstånd endast ges till juridiska
personer med säte inom EES, och styrelseledamöter eller delägare/aktieägare med
rätt att företräda den juridiska personen måste vara EES-medborgare och ha sin
hemvist inom EES.
BE: Ett företag med
huvudkontor utanför EES måste visa att företaget tillhandahåller
rekryteringstjänster i ursprungslandet. När det gäller säkerhetstjänster ställs
krav på EU-medborgarskap och bosättning för chefer.
BG: Medborgarskap
krävs för verksamhet på området flygfoto och för geodesi, lantmäteritjänster
och kartografi. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest
gynnad nation för rekrytering och förmedling av personal, arbetsförmedling,
förmedling av kontorspersonal, spanings- och detektivtjänster, säkerhetstjänster,
teknisk provning och analys, tjänster på kontraktsbasis för reparation och
demontering av utrustning på olje- och gasfält. Inga krav på nationell
behandling och behandling som mest gynnad nation för offentlig översättning och
tolkning.
DE: Krav på
medborgarskap för auktoriserade tolkar.
DK: När det gäller
säkerhetstjänster ställs krav på bosättning och medborgarskap för majoriteten
av styrelsemedlemmarna och för chefer. Inga krav på nationell behandling och
behandling som mest gynnad nation för flygplatsbevakning. 
EE: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för
säkerhetstjänster. Krav på EU-medborgarskap för auktoriserade översättare. 
FI: Bosättning inom
EES krävs för auktoriserade översättare.
FR: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
tilldelning av rättigheter inom personalförmedling.
FR: Utländska
investerare måste ha ett särskilt tillstånd för försöksarbete och prospektering
för vetenskapliga och tekniska konsulttjänster.
HR: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för
rekryteringstjänster, spanings- och detektivtjänster samt säkerhetstjänster.
IT: Italienskt
medborgarskap eller EU-medborgarskap och bosättning krävs för att erhålla
nödvändiga tillstånd att tillhandahålla säkerhetsvakttjänster. Krav på
medborgarskap i en medlemsstat för utgivare och ägare av förlag eller
tryckerier. Företag ska ha sitt säte i en medlemsstat. Inga krav på nationell
behandling och behandling som mest gynnad nation för inkasso- och
kreditupplysningstjänster.
LV: När det gäller
spanings- och detektivtjänster kan tillstånd beviljas endast till företag där
ledningen och alla som har en befattning vid de administrativa avdelningarna är
EU- eller EES-medborgare. När det gäller säkerhetstjänster krävs för att få
tillstånd att minst hälften av det egna kapitalet ägs av fysiska och juridiska
personer inom EU eller EES.
LT: Verksamhet inom
säkerhetstjänster får endast bedrivas av personer som är medborgare i EES eller
i ett Natoland. 
PL: När det gäller
spanings- och detektivtjänster kan yrkestillstånd ges till en person med polskt
medborgarskap eller till en medborgare i en annan EU-medlemsstat, EES eller
Schweiz. När det gäller säkerhetstjänster kan yrkestillstånd ges till en person
med polskt medborgarskap eller till en medborgare i en annan EU-medlemsstat,
EES eller Schweiz. Krav på EU-medborgarskap för auktoriserade översättare. Krav
på polskt medborgarskap för att tillhandahålla flygfototjänster och för att
vara chefredaktör för tidningar och tidskrifter.
PT: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för spanings- och
detektivtjänster. Krav på EU-medborgarskap för investerare för att
tillhandahålla inkassotjänster och kreditupplysning. Krav på medborgarskap för
specialistpersonal för säkerhetstjänster.
SE: Krav på
bosättning för förläggare och ägare av förlag eller tryckerier. Endast samer
får äga renar och utöva renskötsel. 
SK: När det gäller
spanings- och detektivtjänster och säkerhetstjänster får tillstånd endast
beviljas om det inte finns någon säkerhetsrisk och om alla chefer är medborgare
i EU, EES eller Schweiz.
4.       Distributionstjänster
EU: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
distribution av vapen, ammunition och sprängämnen.
EU: Krav på
medborgarskap och bosättning förekommer i vissa länder för att få driva apotek
och verka som tobakshandlare.
FR: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
beviljande av ensamrätt för detaljhandelsförsäljning av tobak. 
FI: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
distribution av alkohol och läkemedel.
AT: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
distribution av läkemedel. 
BG: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
distribution av alkoholhaltiga drycker, kemiska produkter, tobak och tobaksprodukter,
läkemedel, sjukvårdsartiklar, vapen, ammunition och militär utrustning, olje-
och petroleumprodukter, gas, ädelmetaller och ädelstenar. 
DE: Endast fysiska
personer får tillhandahålla detaljhandelstjänster med läkemedel och särskilda
medicinska produkter för allmänheten. Bosättning krävs för att få tillstånd som
apotekare och/eller för att öppna apotek för detaljhandel med läkemedel och
vissa medicinska produkter till allmänheten. Medborgare i andra länder eller
personer som inte har klarat tysk apotekarexamen kan endast få licens för att
ta över ett apotek som har funnits under de föregående tre åren. 
HR: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
distribution av tobaksprodukter.
6.       Miljötjänster
EU: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
tillhandahållandet av tjänster i samband med insamling, rening och distribution
av vatten till hushåll, industri samt kommersiella och andra användare,
inbegripet tillhandahållande av dricksvatten samt vattenförvaltning.
7.       Finansiella
tjänster[8]
EU: Endast företag
med säte i EU kan verka som förvaringsinstitut för investeringsfonders
tillgångar. För förvaltning av värdepappersfonder och investeringsbolag krävs
etablering av ett specialiserat förvaltningsbolag med huvudkontor och säte i
samma medlemsstat.
AT: Tillstånd för
utländska försäkringsgivares filialkontor ges inte om den utländske
försäkringsgivaren inte har en företagsform som motsvarar eller är jämförbar med
aktiebolag eller ömsesidigt försäkringsbolag. Ledningen för ett filialkontor
måste bestå av två fysiska personer som är bosatta i Österrike.
BG:
Pensionsförsäkringar ska tillhandahållas genom försäkringsbolag registrerade
som juridiska personer. Permanent bosättning i Bulgarien krävs för ordföranden
i styrelsen och ledningen. En utländsk försäkringsgivare som önskar etablera en
filial eller ett kontor i syfte att tillhandahålla vissa försäkringsklasser
måste ha haft tillstånd för samma försäkringsklasser i sitt ursprungsland. 
CY: Endast
medlemmar (mäklare) i Cyperns värdepappersbörs får vara verksamma som
värdepappersmäklare i Cypern. Ett mäklarföretag får endast registreras som
medlem i Cyperns aktiebörs om det har etablerats och registrerats i enlighet
med Cyperns bolagsrätt (inga filialer). 
EL:
Etableringsrätten omfattar inte inrättandet av representationskontor eller av
annan permanent närvaro för försäkringsbolag, utom i de fall sådana kontor
etableras som agenturer, filialer eller huvudkontor.
ES: En utländsk
försäkringsgivare som önskar etablera en filial eller ett kontor i syfte att
tillhandahålla vissa försäkringsklasser måste ha haft tillstånd för samma
försäkringsklasser i sitt ursprungsland.
HU: Filialer av
utländska institut får inte tillhandahålla tjänster som rör förvaltning av
tillgångar för privata pensionsfonder eller förvaltning av riskkapital. Minst
två personer med ungerskt medborgarskap, bosatta i landet i den mening som
avses i valutalagstiftningen och permanent bosatta i Ungern sedan minst ett år,
ska ingå i styrelsen för ett finansiellt institut.
IE: När det gäller
system för kollektiva investeringar i form av värdepappersfonder och
förvaltningsbolag med rörligt kapital (andra än fondföretag) ska
förvaltaren/förvaringsinstitutet och förvaltningsbolaget vara ett aktiebolag i
Irland eller i en annan medlemsstat (inga filialer). När det gäller
kommanditbolag för investeringar måste åtminstone en komplementär vara
registrerad som juridisk person på Irland. För att bli medlem i en
värdepappersbörs i Irland måste en enhet antingen 
a)       ha tillstånd i Irland, vilket förutsätter att
enheten är aktiebolag eller handelsbolag med huvudkontor/säte i Irland, eller 
b)      ha tillstånd i en annan medlemsstat.
PT:
Pensionsfondsförvaltning får bedrivas endast av specialiserade
förvaltningsbolag registrerade som juridiska personer i Portugal för det
ändamålet, av försäkringsbolag etablerade i Portugal som fått tillstånd att
bedriva livförsäkringsverksamhet eller av organ med tillstånd att förvalta
pensionsfonder i andra medlemsstater. 
Utländska
försäkringsbolag som önskar inrätta en filial i Portugal måste kunna visa att
de har minst fem års erfarenhet av försäkringsverksamhet. Direkta filialer
tillåts inte när det gäller försäkringsförmedling, som är förbehållen bolag som
bildats enligt lagstiftningen i en medlemsstat.
FI: Minst hälften
av stiftarna och medlemmarna i styrelsen och tillsynsrådet i företag som
tillhandahåller lagstadgad pensionsförsäkring ska vara bosatta i EU, såvida
inte de behöriga myndigheterna har beviljat undantag. 
För andra
försäkringsbolag än de som tillhandahåller lagstadgad pensionsförsäkring gäller
krav på bosättning för minst en medlem av styrelsen och tillsynsrådet.
Generalagenten för
ett georgiskt försäkringsbolag ska vara bosatt i Finland, såvida bolaget inte
har sitt huvudkontor i EU. 
Utländska
försäkringsgivare kan inte få tillstånd att i form av en filial tillhandahålla
lagstadgad pensionsförsäkring.
När det gäller
banktjänster gäller krav på bosättning för minst en av stiftarna, en ledamot i
styrelsen och i tillsynsrådet, verkställande direktören och den person som har
teckningsrätt för ett kreditinstitut. 
IT: För att få
tillstånd att förvalta ett system för avveckling av värdepapper med etablering
i Italien måste företaget vara ett bolag registrerat i Italien (inga filialer).
För att få tillstånd att sköta central förvaring av värdepapper med etablering
i Italien måste företaget vara ett bolag registrerat i Italien (inga filialer).
När det gäller system för kollektiva investeringar, andra än fondföretag som
harmoniserats enligt EU-lagstiftningen, ska förvaltaren/förvaringsinstitutet
vara ett bolag registrerat i Italien eller i en annan medlemsstat och som
etablerats i form av en filial i Italien. Förvaltningsföretag för företag för
kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som inte harmoniserats
enligt EU-lagstiftningen ska vara bolag registrerade i Italien (inga filialer).
Endast banker, försäkringsbolag, investeringsföretag och företag för kollektiva
investeringar i överlåtbara värdepapper som harmoniserats enligt
EU-lagstiftningen och har sitt säte i unionen samt företag för kollektiva
investeringar i överlåtbara värdepapper som är registrerade i Italien får
förvalta pensionsfonders tillgångar. För hemförsäljning måste mellanhänder
använda auktoriserade säljare av finansiella tjänster som är förtecknade i det
italienska registret. Utländska mellanhänders representationskontor får inte
tillhandahålla investeringstjänster.
LT: För förvaltning
av tillgångar krävs att ett specialiserat förvaltningsbolag registreras som
juridisk person (inga filialer).
Endast bolag med
säte eller filial i Litauen kan verka som förvaringsinstitut för
pensionsfonder. 
Endast banker med
säte eller filial i Litauen och som har tillstånd att tillhandahålla
investeringstjänster i en medlemsstat eller i en EES-stat kan fungera som
förvaringsinstitut för tillgångarna i pensionsfonder.
PL: Ett lokalt
bolag (inga filialer) krävs för försäkringsförmedling.
SK: Utländska medborgare
får etablera ett försäkringsbolag i form av aktiebolag eller utöva
försäkringsverksamhet via sina dotterbolag med säte i Slovakien (inga
filialer).
Investeringstjänster
i Slovakien kan tillhandahållas av banker, investeringsbolag,
investeringsfonder och värdepappershandlare vars juridiska form är ett
aktiebolag med eget kapital enligt lagstiftningen (inga filialer).
SE:
Försäkringsmäklarföretag som inte är registrerade som juridisk person i Sverige
får etableras endast genom filial. En stiftare av en sparbank ska vara en
fysisk person som är bosatt i EU.
8.       Hälso- och
sjukvårdstjänster, sociala tjänster och utbildningstjänster
EU: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
offentligt finansierade hälso- och sjukvårdstjänster, sociala tjänster och
utbildningstjänster. 
EU: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
privatfinansierade övriga hälso- och sjukvårdstjänster.
EU: För privat
finansierade utbildningstjänster kan medborgarskap krävas för en majoritet av
styrelseledamöterna. 
EU (med undantag av
NL, SE och SK): Inga krav på nationell behandling och behandling som mest
gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av privatfinansierad övrig
utbildning, dvs. annan än dem som klassificeras som primär-, sekundär- och
högre utbildning samt vuxenutbildning.
BE, CY, CZ, DK, FR,
DE, EL, HU, IT, ES, PT och UK: Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av privatfinansierade
social tjänster, dvs. andra än dem som rör konvalescenthem, vilohem och
äldreboenden.
FI: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
privatfinansierade hälso- och sjukvårdstjänster och sociala tjänster.
BG: Utländska
högskolor får inte öppna avdelningar på Bulgariens territorium. Utländska
högskolor får öppna fakulteter, avdelningar, institut och skolor i Bulgarien
endast inom den bulgariska högskolestrukturen och i samarbete med bulgariska
högskolor.
EL: När det gäller
högre utbildningstjänster finns inga krav på nationell behandling eller
behandling som mest gynnad nation för etablering av utbildningsinstitutioner
som utfärdar erkända statliga utbildningsbevis. Krav på EU-medborgarskap för
ägare och majoriteten av styrelseledamöterna, lärare i privat etablerade
grundskolor och gymnasieskolor. 
HR: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
primärutbildning. 
SE:    Förbehåller
sig rätten att anta eller behålla alla åtgärder beträffande leverantörer av
utbildningstjänster som godkänts av myndigheter för att tillhandahålla
utbildning. Detta förbehåll gäller för offentligfinansierade och
privatfinansierade leverantörer av utbildningstjänster med någon form av
statligt stöd, bland annat leverantörer av utbildningstjänster som är erkända
av staten, leverantörer under statlig tillsyn eller utbildning som ger rätt
till studiestöd.
UK: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
tillhandahållandet av privatfinansierade ambulanstjänster eller
privatfinansierade vårdtjänster på andra behandlingshem än sjukhus. 
9.       Turism och
reserelaterade tjänster
BG, CY, EL, ES och
FR: Krav på medborgarskap för turistguider.
BG: För hotell,
restauranger och catering (utom cateringverksamhet inom lufttransport) krävs
bolagsbildning (inga filialer).
IT: Turistguider
från länder utanför EU måste ha en särskild licens. 
10.     Fritids-,
kultur- och sporttjänster
Nyhetsbyråer
FR: Utländskt
ägande i företag som ger ut publikationer på franska får inte överstiga 20
procent av kapitalet eller rösträtterna i företaget. För nyhetsbyråer gäller
nationell behandling för etablering av juridiska personer under förutsättning
att det är ömsesidigt.
Sport och andra
fritidstjänster
EU: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller spel-
och vadhållningstjänster. Av rättssäkerhetsskäl klargörs att inget
marknadstillträde ges.
AT: När det gäller
skidskolor och bergsguidetjänster ska verkställande direktörer för juridiska
personer vara EES-medborgare.
Biblioteks-, arkiv-
och museiverksamhet m.m.
BE, FR, HR och IT:
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det
gäller bibliotek, arkiv, museer och andra kulturella tjänster.
11.     Transport
Sjötransport
EU: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för etablering av
ett registrerat företag för att driva en flotta som för etableringsstatens flagg.
FI: Kringtjänster
för sjötransport får endast tillhandahållas av fartyg som för finsk flagg.
HR: För
kringtjänster för sjöfart krävs att utländska juridiska personer etablerar ett
företag i Kroatien, vilket ska beviljas en koncession av hamnmyndigheten efter
ett offentligt anbudsförfarande. Antalet tjänsteleverantörer kan begränsas
beroende på begränsad hamnkapacitet.
Sjöfart på inre
vattenvägar[9]

EU: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
nationellt cabotage. Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om
tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal till följd av
Rhen-Main-Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som
är baserade i de berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna för
ägande. Genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen om sjöfart på Rhen
gäller. 
AT och HU: Inga
krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för
etablering av ett registrerat företag för att driva en flotta som för
etableringsstatens flagg.
AT: När det gäller
inre vattenvägar beviljas en koncession endast till juridiska personer i EES,
och mer än 50 % av aktiekapitalet, rösträtterna och majoriteten i
styrelserna är reserverade för EES-medborgare.
HR: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för transport på
inre vattenvägar.
Lufttransporttjänster
EU: Villkoren för
ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport ska regleras genom avtal om ett
gemensamt luftrum mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena
sidan, och Georgien, å andra sidan.
EU: Luftfartyg som
används av ett EU-flygbolag måste vara registrerat i den medlemsstat som har
utfärdat tillstånd för flygbolaget eller i ett annat EU-land. När det gäller
uthyrning av luftfartyg med besättning måste luftfartyget ägas antingen av
fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av juridiska
personer som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och inflytande.
Luftfartyget måste drivas av flygbolag som ägs av antingen fysiska personer som
uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av juridiska personer som uppfyller
vissa krav som rör ägande av kapital och inflytande.
EU: När det gäller
tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CRS) kan, om EU-flygbolag inte
medges likvärdig behandling[10] som
den som ges i EU av icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster, eller om
EU-leverantörer av CRS-tjänster inte medges likvärdig behandling som den som
ges i EU av icke-EU-flygbolag, åtgärder vidtas för att medge likvärdig
behandling för icke-EU-flygbolag av EU-leverantörer av CRS-tjänster respektive
för icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster av EU-flygbolagen.
Järnvägstransport
HR: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för passagerar- och
godstransport och för växling och rangering.
Vägtransport
EU: Bolag (inga
filialer) krävs för cabotagetransporter. Krav på bosättning för den
trafikansvarige.
AT: När det gäller
passagerar-och godstransporter kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges
till fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska
personer med säte i unionen.
BG: När det gäller
passagerar-och godstransporter kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges
till fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska
personer med säte i unionen. Bolagsbildning krävs. Krav på medborgarskap inom
EU för fysiska personer.
EL: För att bedriva
yrkesmässig godstransport på väg krävs en grekisk licens. Licenser beviljas på
icke-diskriminerande villkor. Vägtransporterverksamhet som etableras i Grekland
får endast använda fordon som är registrerade i Grekland.
FI: Tillstånd krävs
att tillhandahålla vägtransporttjänster, vilket inte beviljas för
utlandsregistrerade fordon.
FR: Utländska
företag får inte tillhandahålla busstrafik mellan städer. 
LV: För passagerar-
och godstransporttjänster krävs ett tillstånd som inte beviljas för
utlandsregistrerade fordon. Etablerade företag är skyldiga att använda
nationellt registrerade fordon.
RO: För att erhålla
tillstånd får operatörer inom gods- och persontransporter endast använda fordon
som är registrerade i Rumänien, som ägs och används enligt statliga
förordningar. 
SE: För att bedriva
yrkesmässig transport på väg krävs ett svenskt tillstånd. För att få taxilicens
krävs att företaget har utsett en fysisk person som ska fungera som
transportansvarig (i praktiken ett krav på bosättning – se det svenska
förbehållet om typer av etablering). För att få licens för andra vägtransporter
krävs att företaget som är etablerat i EU har ett etableringsställe i Sverige
och har utsett en fysisk person ska fungera som trafikansvarig, vilken måste
vara bosatt i EU. Licenser beviljas på icke-diskriminerande villkor, förutom
att operatörer för gods- och persontransporter på väg i regel endast får
använda fordon som är registrerade i det nationella vägtrafikregistret. Om ett
fordon är registrerat i utlandet, ägs av en fysisk eller juridisk person vars
huvudsakliga hemvist är utomlands och förs till Sverige för tillfälligt bruk,
får fordonet användas tillfälligt i Sverige. Tillfälligt bruk innebär enligt
Transportstyrelsen en tidsperiod som inte överstiger ett år. 
14.     Energitjänster
EU: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska
personer i Georgien som kontrolleras[11]
av fysiska eller juridiska personer i ett land som står för mer än 5 % av
EU:s import av olja eller naturgas[12],
såvida inte EU ger omfattande tillträde till denna sektor till fysiska eller
juridiska personer i landet inom ramen för ett avtal om ekonomisk integration
som ingåtts med landet.
EU: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
kärnkraftsbaserad elproduktion och bearbetning av kärnbränsle. 
EU: Certifiering av
systemansvariga för överföringssystem som kontrolleras av en eller flera
fysiska eller juridiska personer från ett eller flera tredjeländer kan vägras
om operatören inte har bevisat att beviljande av certifiering inte kommer att
äventyra energiförsörjningen i en medlemsstat och/eller EU, i enlighet med
artikel 11 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/72/EG av den 13 juli
2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för el, och artikel 11 i
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/73/EG av den 13 juli 2009 om
gemensamma regler för den inre marknaden för naturgas.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och
UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när
det gäller transport av bränsle i rörledning, utom konsulttjänster.
BE och LV: Inga
krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det
gäller transport av naturgas i rörledning, utom konsulttjänster.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE och
UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när
det gäller tjänster rörande energidistribution, utom konsulttjänster.
SI: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
tjänster rörande energidistribution, utom tjänster som rör distribution av gas.
CY: Förbehåller sig
rätten att kräva ömsesidighet för licensiering som rör prospektering och
utvinning av kolväten.
15.     Andra
tjänster inte nämnda någon annanstans
PT: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för tjänster i
samband med försäljning av utrustning eller för tilldelning av patent.
SE: Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller
begravnings- och eldbegängelsetjänster. 
________________
BILAGA XIV-B
FÖRTECKNING ÖVER ÅTAGANDEN I FRÅGA OM GRÄNSÖVERSKRIDANDE TJÄNSTER
(UNIONEN)
1.       I nedanstående förteckning över åtaganden anges
näringsverksamhet som liberaliserats av unionen enligt artikel 86 i detta avtal
och, i form av förbehåll, de begränsningar i fråga om marknadstillträde och
nationell behandling som gäller för tjänster och tjänstleverantörer från
Georgien inom dessa näringsgrenar. Förteckningen består av följande:
a)       En första kolumn som anger den sektor eller
undersektor som avtalspartens åtagande gäller och räckvidden av de
liberaliseringar som förbehållen avser.
b)      En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen
beskrivs.
Om
kolumnen enligt punkt b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll,
gäller åtaganden för sektorn utan förbehåll för de medlemsstater som inte anges
där (avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar
inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika
förbehåll som gäller hela gemenskapen).
Åtaganden
görs endast för de sektorer eller undersektorer som anges i förteckningen
nedan.
2.       Vid identifieringen av enskilda sektorer och
undersektorer avses med
a)       CPC: den centrala produktindelningen
(Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical
Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, N° 77, CPC prov,
1991),
b)      CPC ver. 1.0: den centrala produktindelningen
(Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical
Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, N° 77, CPC ver. 1.0,
1998).
3.       I förteckningen ingår inte åtgärder rörande
kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor
och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av
marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 84 och 85 i
detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, skyldighet att
tillhandahålla samhällsomfattande tjänster, krav på att ha erkända
kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina,
inbegripet språkexamina, icke-diskriminerande krav på att viss verksamhet inte
får utövas i skyddade miljöområden eller områden av särskilt historiskt eller
konstnärligt intresse) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för företagare
från den andra parten. 
4.       Förteckningen nedan påverkar inte
genomförbarheten av leveranssätt I i vissa tjänstesektorer och
undersektorer och påverkar inte heller förekomsten av offentliga monopol och
ensamrätt enligt förteckningen över åtaganden rörande etablering.
5.       I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal
innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna
beviljat.
6.       De rättigheter och skyldigheter som följer av
denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing)
effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några
direkta rättigheter.
7.       Leveranssätt 1 och 2 hänvisar till de medel
för tillhandahållande av tjänster som beskrivs i leden a och b i
artikel 77.14 i detta avtal.
 Sektor eller undersektor || Beskrivning av förbehåll 
 1. FÖRETAGSTJÄNSTER 
 A. Professionella tjänster ||   
 a) Juridiska tjänster || För leveranssätt 1 och 2 AT, CY, ES, EL, LT och MT: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för att vara verksam inom inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rätt), gäller krav på medborgarskap. 
 (CPC 861)[13] (utom juridisk rådgivning samt juridiska handlings- och intygstjänster som tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.ex. notarier, huissiers de justice och andra officiers publics et ministériels) 
      || BE: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller ett krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. Kvoter tillämpas för att uppträda inför Cour de cassation i icke-brottmål. 
 BG: Utländska jurister kan endast tillhandahålla juridiska representationstjänster åt en medborgare från sitt hemland; det ställs även krav på ömsesidighet och samarbete med en bulgarisk jurist. För juridiska medlingstjänster krävs permanent bosättning. 
 FR: Juristers tillträde till yrkena avocat auprès de la Cour de Cassation och avocat auprès du Conseil d’Etat omfattas av kvoter, och det ställs även krav på medborgarskap. 
 HU: För utländska jurister är den juridiska verksamheten begränsad till att tillhandahålla juridisk rådgivning. 
 LV: Krav på medborgarskap för jurister som avlagt advokateden, som är de enda som får företräda i brottmål. 
 DK: Endast jurister med dansk auktorisation och advokatbyråer som är registrerade i Danmark får marknadsföra juridiska rådgivningstjänster. För att erhålla dansk auktorisation krävs en dansk juridisk examen. 
 SE: För medlemskap i advokatsamfundet, som endast krävs för att använda yrkestiteln advokat, gäller krav på bosättning. För leveranssätt 1 HR: Inget för rådgivning om utländsk och internationell rätt. Obundet för att vara verksam inom kroatisk rätt. 
 b) 1. Redovisnings- och bokföringstjänster || För leveranssätt 1 
 (CPC 86212 utom ”revision”, CPC 86213, CPC 86219 och CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO och SI: Obundet. 
 AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter. 
   || För leveranssätt 2 
   || Alla medlemsstater: Inga. 
 b) 2. Revision || För leveranssätt 1 
 (CPC 86211 och 86212 utom redovisning) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI och UK: Obundet. 
   || AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter och för att utföra revision som föreskrivs i särskilda österrikiska lagar (t.ex. aktiebolagslagen, börslagen, banklagen). HR: Utländska revisionsföretag får tillhandahålla revisionstjänster på kroatiskt territorium, om de har etablerat en filial enligt bolagslagen. 
       || SE: Endast revisorer som är godkända i Sverige får utföra lagstadgad revisionsverksamhet inom vissa juridiska enheter, bl.a. alla aktiebolag och av fysiska personer. Endast sådana personer och registrerade offentliga redovisningsbyråer får vara delägare i eller bilda bolag som bedriver kvalificerad revisionsverksamhet (för officiella ändamål). Krav på bosättning inom EES eller i Schweiz krävs för godkännande. Benämningarna på godkänd revisor och auktoriserad revisor får användas endast av revisorer som är godkända eller auktoriserade i Sverige. Revisorer för ekonomiska föreningar och vissa andra företag som inte är certifierade eller godkända revisorer måste vara bosatta inom EES, om inte regeringen eller en offentlig myndighet som regeringen utsett i ett annat mål tillåter något annat. 
 För leveranssätt 2 
 Inga. 
 Skatterådgivning || För leveranssätt 1 
 (CPC 863)[14] || AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter. 
   || CY: Skatterådgivare måste vara godkända av finansministeriet. Godkännandet sker efter ekonomisk behovsprövning. De kriterier som tillämpas motsvarar dem som används för att bevilja tillstånd till utländska investeringar (som listas i det horisontella avsnittet), eftersom de gäller denna undersektor, i samtliga fall med beaktande av sysselsättningssituationen i undersektorn. 
   || BG, MT, RO och SI: Obundet. 
   || För leveranssätt 2 
   || Inga. 
 d)      Arkitekttjänster och e)       Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8671 och CPC 8674)      ||   För leveranssätt 1 AT: Obundet utom för planeringstjänster. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT och SI: Obundet. DE: Nationella bestämmelser om arvoden och vederlag tillämpas för alla tjänster som tillhandahålls från utlandet. HR: Arkitekttjänster: Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla dessa tjänster efter godkännande av det kroatiska arkitektförbundet. Planer eller projekt som utarbetats utomlands måste godkännas (valideras) av en behörig fysisk eller juridisk person i Kroatien så att de uppfyller kraven i den kroatiska lagen. Tillstånd för godkännande (validering) utfärdas av ministeriet för byggnads- och stadsplanering. Stadsplanering: Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla dessa tjänster efter godkännande av ministeriet för byggnads- och stadsplanering. 
 HU och RO: Obundet för tjänster inom landskapsarkitektur. 
 För leveranssätt 2 
 Inga. 
 f) Ingenjörstjänster och || För leveranssätt 1 
 g)      Integrerade tekniska tjänster || AT och SI: Obundet utom för rena planeringstjänster. 
 (CPC 8672 och CPC 8673) || CY, EL, IT, MT och PT: Obundet. HR: Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla dessa tjänster efter godkännande av det kroatiska ingenjörsförbundet. Planer eller projekt som utarbetats utomlands måste godkännas (valideras) av en behörig fysisk eller juridisk person i Kroatien så att de uppfyller kraven i den kroatiska lagen. Tillstånd för godkännande (validering) utfärdas av ministeriet för byggnads- och stadsplanering. 
   || För leveranssätt 2 
   || Inga. 
 h) Läkar-, tandläkar- och psykologtjänster (CPC 9312 och ingår i CPC 85201)     ||     För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK och UK: Obundet. HR: Obundet utom för telemedicin. I dessa fall: Inga. SI: Obundet för socialmedicin, sanitära, epidemiologiska och miljömedicinska tjänster, tillhandahållande av blod, blodprodukter och transplantat samt obduktion. 
 För leveranssätt 2 
 Inga. 
 i) Veterinärtjänster (CPC 932)       ||   För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI och SK: Obundet. UK: Obundet utom för veterinärlaboratorietjänster och veterinärtekniska tjänster som tillhandahålls till veterinärer, allmän rådgivning, vägledning och information rörande exempelvis näring, beteende och skötsel av sällskapsdjur. 
 För leveranssätt 2 
 Inga. 
 j) 1. Barnmorsketjänster (ingår i CPC 93191) j) 2. Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal (ingår i CPC 93191)  ||     För leveranssätt 1 
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK och UK: Obundet. 
 FI och PL: Obundet, utom för sjuksköterskor. HR: Obundet utom för telemedicin: 
 För leveranssätt 2 
 Inga. 
 k)      Detaljhandelsförsäljning av läkemedel och detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar (CPC 63211)  och andra tjänster som tillhandahålls av farmaceuter[15]    ||     För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet. LV och LT: Obundet utom för postorder. HU: Obundet utom för CPC 63211 För leveranssätt 2 Inga. 
 B. Datatjänster och tillhörande tjänster ||   
 (CPC 84) || För leveranssätt 1 och 2 
   || Inga. 
 C. Forsknings- och utvecklingstjänster ||   
 a) FoU-tjänster inom samhällsvetenskap och humaniora || För leveranssätt 1 och 2 EU: När det gäller offentligt finansierade FoU-tjänster kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är medborgare i en medlemsstat och till juridiska personer med säte i unionen. 
 (CPC 852 utom psykologtjänster)[16] 
 b) FoU-tjänster inom naturvetenskap (CPC 851) 
 c) Tvärvetenskapliga FoU-tjänster (CPC 853) 
 D. Tjänster avseende fast egendom[17] ||   
 a) Som rör egen eller hyrd egendom || För leveranssätt 1 
 (CPC 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet HR: Kommersiell närvaro krävs. 
   || För leveranssätt 2 
   || Inga. 
 b) Med fast lön eller på kontraktsbasis ||   För leveranssätt 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet HR: Kommersiell närvaro krävs. För leveranssätt 2 Inga. 
 (CPC 822) 
 E. Uthyrning/leasing utan operatör ||   
 a) Av fartyg ||   För leveranssätt 1 BG, CY, DE, HU, MT och RO: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 (CPC 83103) 
 b) Av luftfartyg ||   För leveranssätt 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO och SK: Obundet. För leveranssätt 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO och SK: Obundet. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE och UK: Luftfartyg som används av ett flygbolag från EU måste vara registrerat i den medlemsstat som har utfärdat tillstånd för flygbolaget eller i ett annat EU-land. Dispens kan beviljas för kortfristiga leasingkontrakt eller under exceptionella omständigheter. 
 (CPC 83104) 
 c) Av annan transportutrustning || För leveranssätt 1 
 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO och SI: Obundet. 
 (CPC 83101, CPC 83102 och CPC 83105)  || För leveranssätt 2 
 Inga. 
 d) Av andra maskiner eller annan utrustning (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 och CPC 83109)  ||   För leveranssätt 1 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO och SK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 e) Av hushållsartiklar och varor för personligt bruk (CPC 832)  || För leveranssätt 1 och 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet. 
 f) Uthyrning av telekommunikationsutrustning (CPC 7541) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 F. Andra företagstjänster ||   
 a) Reklamtjänster. (CPC 871) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 b) Marknads- och opinionsundersökningar (CPC 864) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 c) Organisationskonsulttjänster (CPC 865) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 d) Tjänster i anslutning till organisationskonsulttjänster (CPC 866) || För leveranssätt 1 och 2 HU: Obundet för medlings- och förlikningstjänster (CPC 86602). 
 e) Teknisk provning och analys (CPC 8676)    || För leveranssätt 1 IT: Obundet för biologer och kemianalytiker. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK och SE: Obundet. För leveranssätt 2 CY, CZ, MT, PL, RO, SK och SE: Obundet. 
 f) Rådgivnings- och konsulttjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk (ingår i CPC 881)  || För leveranssätt 1 IT: Obundet för aktiviteter som är förbehållna agronomer och periti agrari. EE, MT, RO och SI: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 g) Rådgivnings- och konsulttjänster rörande fiske (ingår i CPC 882)   ||   För leveranssätt 1 LV, MT, RO och SI: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 h) Rådgivning- och konsulttjänster rörande tillverkning (ingår i CPC 884 och i CPC 885) ||     För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 i) Rekrytering och förmedling av personal ||   
 i) 1. Rekrytering av chefer (CPC 87201)     ||   För leveranssätt 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI och SE: Obundet. För leveranssätt 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet. 
 i) 2. Personalförmedling (CPC 87202)     ||   För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet. För leveranssätt 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Obundet. 
 i) 3. Förmedling av kontorspersonal (CPC 87203)    ||     För leveranssätt 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK och SI: Obundet. För leveranssätt 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet. 
 i) 4. Förmedling av hemtjänstpersonal, andra handels- eller industriarbetare, vårdpersonal och annan personal (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 och CPC 87209)  || För leveranssätt 1 och 2 Alla medlemsstater utom HU: Obundet. HU: Inga. 
 j) 1. Spanings- och detektivtjänster (CPC 87301) || För leveranssätt 1 och 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI och UK: Obundet. 
 j) 2. Säkerhetstjänster (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 och CPC 87305)         ||   För leveranssätt 1 HU: Obundet för CPC 87304 och CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI och SK: Obundet. För leveranssätt 2 HU: Obundet för CPC 87304 och CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Obundet. 
 k) Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster (CPC 8675)    || För leveranssätt 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI och UK: Obundet för prospektering. HR: Inga, utom att tjänster inom grundläggande geologisk och geodetisk forskning och forskning inom gruvverksamhet samt närliggande miljöskyddsforskning på Kroatiens territorium endast får utföras tillsammans med/eller genom inhemska juridiska personer. För leveranssätt 2 Inga. 
 l) 1. Underhåll och reparation av fartyg (ingår i CPC 8868)      ||   För leveranssätt 1 För transportfartyg: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI och UK: Obundet. För transportfartyg på inre vattenvägar: EU utom EE, HU, LV och PL: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 l) 2. Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport (ingår i CPC 8868)    ||   För leveranssätt 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK och UK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 l) 3. Underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar, snöskotrar och vägtransportutrustning (CPC 6112, CPC 6122, ingår i CPC 8867 och i CPC 8868) ||     För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 l) 4. Underhåll och reparation av luftfartyg och delar till luftfartyg (ingår i CPC 8868)    ||   För leveranssätt 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 l) 5. Underhåll och reparation av metallvaror, maskiner (inte kontorsmaskiner), utrustning (inte transport- och kontorsutrustning) samt hushållsartiklar och personliga artiklar[18] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 och CPC 8866) || För leveranssätt 1 och 2 Inga.   
 m) Tjänster som omfattar rengöring av byggnader (CPC 874)     ||   För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 n) Fototjänster (CPC 875)       ||   För leveranssätt 1 BG, EE, MT och PL: Obundet för tillhandahållande av flygfototjänster HR och LV: Obundet för specialfototjänster (CPC 87504) För leveranssätt 2 Inga. 
 o) Förpackningstjänster (CPC 876) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 p) Tryckning och förlagsverksamhet (CPC 88442) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 q) Konferenstjänster (ingår i CPC 87909) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 r) Andra ||   
 r) 1. Översättar- och tolktjänster (CPC 87905)     ||   För leveranssätt 1 PL: Obundet för auktoriserade översättare och tolkar. HU och SK: Obundet för officiell översättning och tolkning. HR: Obundet för officiella handlingar För leveranssätt 2 Inga. 
 r) 2. Inredningsdesign och specialdesign (CPC 87907)    ||   För leveranssätt 1 DE: Nationella bestämmelser om arvoden och vederlag tillämpas för alla tjänster som tillhandahålls från utlandet. HR: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 r) 3. Inkassotjänster (CPC 87902) ||   För leveranssätt 1 och 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. 
 r) 4. Tjänster avseende kreditupplysning (CPC 87901) || För leveranssätt 1 och 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. 
 r) 5. Kopieringstjänster (CPC 87904)[19]     ||   För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 r) 6. Telekommunikationstjänster (CPC 7544) ||   För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 r) 7. Telefonpassning (CPC 87903) ||   För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 2. KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER 
 A. Post- och budtjänster (Tjänster som rör hantering[20] av postförsändelser[21] enligt följande förteckning över undersektorer, oavsett om de skickas inom landet eller till utlandet: ||   
 i) Hantering av adresserade skriftliga meddelanden på vilket fysiskt medium[22] som helst, däribland hybridpost och direktpost ii) Hantering av adresserade paket[23] iii) Hantering av adresserade pressprodukter[24] iv) Hantering av de försändelser som avses i i–iii ovan som rekommenderade eller assurerade brev || För leveranssätt 1 och 2 Inga[25]. 
 v) Expressutdelning[26] av de försändelser som avses i i–iii ovan vi) Hantering av icke-adresserade försändelser vii) Dokumentutväxling[27] Undersektorerna i, iv och v undantas dock när de faller inom ramen för de tjänster som får omfattas av förbehåll, dvs. för brevförsändelser vars pris är mindre än 5 gånger den allmänna basavgiften, under förutsättning att de väger mindre än 350 gram[28], samt den rekommenderade post som används i samband med rättsliga och administrativa förfaranden.) (ingår i CPC 751, i CPC 71235[29] och i CPC 73210[30]) ||   
 B. Teletjänster (Dessa tjänster omfattar inte ekonomisk verksamhet som består av tillhandahållande av innehåll som kräver telekommunikationstjänster för överföring) ||   
 a) Tjänster som består i vidarebefordran och mottagande av signaler på elektromagnetisk väg[31], utom radio- och tv-utsändningar[32] || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 b) Satellitsändningstjänster[33] || För leveranssätt 1 och 2 EU: Inga, utom att tjänsteleverantörer i denna sektor kan omfattas av skyldigheter för att skydda mål som avser allmänintresset i samband med överföring av innehåll genom deras nätverk i linje med EU-lagstiftningen om elektronisk kommunikation. BE: Obundet. 
 3. BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER 
 Byggtjänster och tillhörande ingenjörstjänster (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 och CPC 518) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 4. DISTRIBUTIONSTJÄNSTER 
 (utom distribution av vapen, ammunition, sprängämnen och annan krigsmateriel) 
 A. Tjänster som utförs på provisionsbasis a) Tjänster på provisionsbasis som rör motorfordon, motorcyklar och snöskotrar samt reservdelar och tillbehör till dessa (ingår i CPC 61111, i CPC 6113 och i CPC 6121 ) b) Övriga tjänster som utförs på provisionsbasis  (CPC 621) ||       För leveranssätt 1 och 2 EU utom AT, SI, SE och FI: Obundet för distribution av kemiska produkter samt ädelmetaller (och stenar). AT: Obundet för distribution av pyrotekniska produkter, lättantändliga artiklar, spränganordningar och giftiga ämnen.     
 B. Partihandelstjänster a) Partihandel med motorfordon, motorcyklar och snöskotrar samt reservdelar och tillbehör till dessa (ingår i CPC 61111, i CPC 6113 och i CPC 6121 ) b) Partihandel med teleterminalutrustning (ingår i CPC 7542) c) Övrig partihandel (CPC 622 utom partihandel med energiprodukter[34]) || AT och BG: Obundet för distribution av produkter avsedda för medicinska ändamål, t.ex. medicinsk och kirurgisk apparatur, läkemedelssubstanser och föremål avsedda för medicinska ändamål. HR: Obundet för distribution av tobaksvaror.   För leveranssätt 1 AT, BG, FR, PL och RO: Obundet för distribution av tobak och tobaksvaror. BG, FI, PL och RO: Obundet för detaljhandelsdistribution av alkoholhaltiga drycker. SE: Obundet för distribution av alkoholhaltiga drycker. AT, BG, CZ, FI, RO, SK och SI: Obundet för distribution av läkemedel.   
 C. Detaljhandel[35] Detaljhandel med motorfordon, motorcyklar och snöskotrar samt delar och tillbehör till dessa (CPC 61112, ingår i CPC 6113 och i CPC 6121 ) Detaljhandel med teleterminalutrustning (ingår i CPC 7542) Detaljhandel med livsmedel (CPC 631) Detaljhandel med andra produkter (ej energi), utom detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar[36] (CPC 632 utom 63211 och 63297) D. Franchising (CPC 8929) ||           BG, HU och PL: Obundet för tjänster som utförs av varumäklare. FR: För tjänster som utförs på provisionsbasis: obundet för handlare och mäklare som är verksamma inom 17 marknader av nationellt intresse beträffande färska livsmedel. Obundet för partihandel med läkemedel. MT: Obundet för tjänster som utförs på provisionsbasis. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK och UK: För detaljhandel: obundet utom för postorder.         
 5. UTBILDNINGSTJÄNSTER (endast privatfinansierade) 
 A. Primärutbildning (CPC 921)     ||   För leveranssätt 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE och SI: Obundet. FR: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och leda en utbildningsinstitution och att undervisa. IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer för att ha rätt att utfärda erkända statliga utbildningsbevis. För leveranssätt 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE och SI: Obundet. 
 B. Sekundärutbildning (CPC 922)         || För leveranssätt 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO och SE: Obundet. FR: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och leda en utbildningsinstitution och att undervisa. IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer för att ha rätt att utfärda erkända statliga utbildningsbevis. För leveranssätt 2 CY, FI, MT, RO och SE: Obundet. För leveranssätt 1 och 2 LV: Obundet för utbildningstjänster som rör gymnasial yrkesutbildning för studerande med funktionsnedsättning (CPC 9224). 
 C. Högre utbildning (CPC 923)             ||   För leveranssätt 1 AT, BG, CY, FI, MT, RO och SE: Obundet. FR: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och leda en utbildningsinstitution och att undervisa. IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer för att ha rätt att utfärda erkända statliga utbildningsbevis. För leveranssätt 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO och SE: Obundet. För leveranssätt 1 och 2 CZ och SK: Obundet för högre utbildning, utom för teknisk och yrkesinriktad högskoleutbildning (CPC 92310). 
 D. Vuxenutbildning (CPC 924)   || För leveranssätt 1 och 2 CY, FI, MT, RO och SE: Obundet. AT: Obundet för vuxenundervisning genom radio eller tv. 
 E. Övriga utbildningstjänster (CPC 929) || För leveranssätt 1 och 2 AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE och UK: Obundet. För leveranssätt 1 HR: Inga för utbildning via korrespondens eller telekommunikation. 
 6. MILJÖTJÄNSTER 
 A. Hantering av avloppsvatten (CPC 9401)[37] || För leveranssätt 1 EU, utom EE, LT och LV: Obundet utom för konsulttjänster. EE, LT och LV: Inga.   För leveranssätt 2 Inga. 
 B. Hantering av fast/farligt avfall, utom transport över gränserna av farligt avfall a) Bortskaffande av avfall (CPC 9402) ||   För leveranssätt 1 EU, utom EE och HU: Obundet utom för konsulttjänster. EE och HU: Inga. För leveranssätt 2 Inga.  
 b) Renhållning och liknande tjänster (CPC 9403) || För leveranssätt 1 EU, utom EE, HU och LT: Obundet utom för konsulttjänster. EE, HU och LT: Inga.   För leveranssätt 2 Inga.    
 C. Skydd av luft och klimat (CPC 9404)[38] || För leveranssätt 1 EU, utom EE, FI, LT, PL och RO: Obundet utom för konsulttjänster. EE, FI, LT, PL och RO: Inga.   För leveranssätt 2 Inga.   
 D. Sanering och rening av mark och vatten Behandling och sanering av mark och vatten som kontaminerats/förorenats (ingår i CPC 94060)[39] ||   För leveranssätt 1 EU, utom EE, FI och RO: Obundet utom för konsulttjänster. EE, FI, RO: Inga.   För leveranssätt 2 Inga.     
 E. Buller- och vibrationsdämpning (CPC 9405) || För leveranssätt 1 EU, utom EE, FI, LT, PL och RO: Obundet utom för konsulttjänster. EE, FI, LT, PL och RO: Inga.   För leveranssätt 2 Inga.   
 F. Skydd av biologisk mångfald och landskap a) Skydd av naturen och landskapet (ingår i CPC 9406) ||   För leveranssätt 1 EU, utom EE, FI och RO: Obundet utom för konsulttjänster. EE, FI och RO: Inga.   För leveranssätt 2 Inga.      
 G. Övriga miljötjänster och stödtjänster (CPC 94090) || För leveranssätt 1 EU, utom EE, FI och RO: Obundet utom för konsulttjänster. EE, FI och RO: Inga.   För leveranssätt 2 Inga.   
 7. FINANSIELLA TJÄNSTER ||   
 A. Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster || För leveranssätt 1 och 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör i) Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav, och ii) gods i internationell transittrafik. AT: Försäljningsfrämjande åtgärder och försäkringsförmedling för ett dotterbolag som inte är etablerat i unionen eller för en filial som inte är etablerad i Österrike (utom i fråga om återförsäkring och retrocession) är förbjudna. Obligatorisk lufttransportförsäkring, utom försäkring av internationell kommersiell lufttrafik, kan tillhandahållas endast av ett dotterbolag som är etablerat i unionen eller av en filial som är etablerad i Österrike. 
   || DK: Obligatorisk lufttransportförsäkring kan tillhandahållas endast av bolag som är etablerade i unionen. Endast försäkringsbolag som fått tillstånd genom dansk lagstiftning eller av danska behöriga myndigheter får i kommersiellt syfte i Danmark tillhandahålla direktförsäkring för personer som är bosatta i Danmark, för danska fartyg eller för egendom i Danmark. DE: Obligatorisk lufttransportförsäkring kan tillhandahållas endast av ett dotterbolag som är etablerat i unionen eller av en filial som är etablerad i Tyskland. Ett utländskt försäkringsbolag som har etablerat en filial i Tyskland får i detta land ingå försäkringsavtal för internationell transport endast genom den filial som etablerats i Tyskland. FR: Försäkring av risker i samband med marktransport får meddelas endast av försäkringsbolag som är etablerade i unionen. PL: Obundet för återförsäkring och retrocession, utom risker som rör varor i internationell handel. PT: Luft- och sjötransportförsäkring som täcker varor, luftfartyg, skrov och ansvar får endast tillhandahållas av bolag som är etablerade i EU. Endast personer och bolag som är etablerade i EU får agera som försäkringsförmedlare för sådan försäkringsverksamhet i Portugal. 
   || För leveranssätt 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör i) Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav, och ii) gods i internationell transittrafik. BG: Obundet för direkt försäkring, utom för tjänster som tillhandahålls av utländska leverantörer till utländska personer i Bulgarien. Transportförsäkring avseende varor, försäkring av fordon i sig och ansvarsförsäkring i samband med risker i Bulgarien får inte tillhandahållas direkt av utländska försäkringsbolag. Ett utländskt försäkringsbolag får ingå försäkringsavtal endast genom en filial. Obundet för inlåningsförsäkring och liknande ersättningssystem samt obligatoriska försäkringar. 
 B. Bankverksamhet och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster) || CY, LV och MT: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör i) Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav, och ii) gods i internationell transittrafik. LT: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör i) Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav, och 
   || ii) gods i internationell transittrafik, utom när det gäller landtransport där risken finns i Litauen. BG, LV, LT och PL: Obundet för försäkringsförmedling. ES: För aktuarietjänster gäller ett krav på bosättning och tre års relevant erfarenhet. FI: Bara försäkringsbolag med säte i EU eller filial i Finland får tillhandahålla direkta försäkringstjänster (även koassurans). Försäkringsmäklartjänster får tillhandahållas av ett bolag eller en person som har permanent etablering i EU. HR: Obundet för direkta försäkringstjänster och direkt försäkringsförmedling, utom a) livförsäkring: för tillhandahållande av livförsäkring till utländska personer som är bosatta i Kroatien, b) skadeförsäkring: för tillhandahållande av annan skadeförsäkring än ansvarsförsäkring för fordon till utländska personer som är bosatta i Kroatien, c) sjö- och lufttransportförsäkring samt annan transportförsäkring. HU: Försäkringsbolag som inte är etablerade i EU får tillhandahålla direkta försäkringstjänster i Ungern endast genom en filial registrerad i Ungern. 
   || IT: Obundet när det gäller aktuarietjänster. Transportförsäkring avseende varor, försäkring av fordon i sig och ansvarsförsäkring i samband med risker i Italien får endast meddelas av försäkringsbolag som är etablerade i unionen. Detta förbehåll gäller inte för internationell transport som inbegriper import till Italien. SE: Tillhandahållandet av direktförsäkringar tillåts endast genom ett försäkringsbolag med koncession i Sverige, under förutsättning att den utländska tjänstleverantören och det svenska försäkringsbolaget tillhör samma koncern eller har ingått samarbetsavtal. För leveranssätt 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet för förmedling. 
   || BG: För direkt försäkring: Bulgariska fysiska och juridiska personer och utländska personer som bedriver ekonomisk verksamhet i Bulgarien kan ingå försäkringsavtal i fråga om sin verksamhet i Bulgarien endast med tjänsteleverantörer som har tillstånd att bedriva försäkringsverksamhet i Bulgarien. Försäkringskompensation på grundval av sådana avtal ska betalas ut i Bulgarien. Obundet för inlåningsförsäkring och liknande ersättningssystem samt obligatoriska försäkringar. HR: Obundet för direkta försäkringstjänster och direkt försäkringsförmedling, utom a) livförsäkring: för tillhandahållande av livförsäkring till utländska personer som är bosatta i Kroatien, b) skadeförsäkring: i) för tillhandahållande av annan skadeförsäkring än ansvarsförsäkring för fordon till utländska personer som är bosatta i Kroatien, ii) – person- eller sakförsäkring som inte finns tillgänglig i Kroatien, – företag som köper försäkring utomlands i samband med investeringsarbete utomlands, inkl. utrustning för sådant arbete, – för att garantera avkastning på utländska lån (kollateral försäkring), – person- och sakförsäkring av helägt företag och samriskföretag som bedriver näringsverksamhet utomlands, om det sker i enlighet med bestämmelserna i det landet eller det krävs för att registrera företaget, – fartyg under byggnation eller reparation, om så föreskrivs i avtalet med den utländska kunden (köparen), c) sjö- och lufttransportförsäkring samt annan transportförsäkring. 
   || IT: Transportförsäkring avseende varor, försäkring av fordon i sig och ansvarsförsäkring i samband med risker i Italien får endast meddelas av försäkringsbolag som är etablerade i unionen. Detta förbehåll gäller inte för internationell transport som inbegriper import till Italien. För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE och UK: Obundet utom för tillhandahållande av finansiell information och bearbetning av finansiella data samt rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling. CY: Obundet utom för handel med överlåtbara värdepapper, tillhandahållande av finansiell information och bearbetning av finansiella data samt rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling. BE: För att bedriva investeringsrådgivning krävs etablering i Belgien. BG: Begränsningar och villkor som rör användningen av telekommunikationsnätverket kan förekomma. EE: För inlåning krävs godkännande från den estniska finansinspektionen och registrering enligt estnisk lag som aktiebolag, dotterbolag eller filial. 
   || För förvaltning av investeringsbolag krävs etablering av ett specialiserat förvaltningsbolag. Endast företag med säte i unionen kan verka som förvaringsinstitut för investeringsfonders tillgångar. HR: Obundet, utom för utlåning, finansiell leasing, betalnings- och penningförmedlingstjänster, garantier och åtaganden, penningmäkleri, tillhandahållande och överföring av finansiell information samt rådgivning och andra finansiella kringtjänster, med undantag för förmedling. LT: För förvaltning av investeringsbolag krävs etablering av ett specialiserat förvaltningsbolag. Endast företag med säte eller filial i Litauen kan verka som förvaringsinstitut för investeringsfonders tillgångar. IE: För tillhandahållande av investeringstjänster eller investeringsrådgivning krävs antingen i) tillstånd i Irland, vilket normalt förutsätter att tillhandahållaren är ett aktiebolag, handelsbolag eller enskilt företag, i vardera fallet med huvudkontor/säte i Irland (i vissa fall kan det hända att tillstånd inte krävs, t.ex. när en tillhandahållare av tjänster från tredje land inte har någon kommersiell närvaro i Irland och tjänsten inte tillhandahålls privatpersoner) eller ii) tillstånd i en annan medlemsstat  i enlighet med EU:s direktiv om investeringstjänster. IT: Obundet för säljare av finansiella tjänster (promotori di servizi finanziari). 
   || LV: Obundet utom för tillhandahållande av finansiell information och rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling. LT: Kommersiell närvaro krävs för pensionsfondsförvaltning. MT: Obundet utom för inlåning, utlåning av alla slag, tillhandahållande av finansiell information och bearbetning av finansiella data samt rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling. PL: För tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara: krav på att använda det allmänna telenätet, eller någon annan godkänd operatörs nät. RO: Obundet för finansiell leasing och för handel med penningmarknadsinstrument, utländsk valuta, derivatinstrument, valuta- och ränteinstrument, överlåtbara värdepapper och andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, medverkan vid utfärdande av alla slags värdepapper, förvaltning av tillgångar, samt clearing- och avvecklingstjänster rörande finansiella tillgångar. Betalnings- och penningförmedlingstjänster tillåts endast genom en bank som är etablerad lokalt. SI: i) Medverkan vid utfärdandet av statsskuldförbindelser och pensionsfondsförvaltning: obundet. 
   || ii) Alla övriga undersektorer, utom tillhandahållande och överföring av finansiell information och när det gäller för inhemska juridiska personer och enskilda näringsidkare att motta krediter (all form av upplåning) och att acceptera borgensförbindelser och garantier från utländska kreditinstitut samt rådgivningstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster: obundet. Medlemmar i värdepappersbörsen i Slovenien måste vara registrerade som juridiska personer i Slovenien eller vara filialer till utländska investeringsbolag eller banker. För leveranssätt 2 BG: Begränsningar och villkor som rör användningen av telekommunikationsnätverket kan förekomma. PL: För tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara: krav på att använda det allmänna telenätet, eller någon annan godkänd operatörs nät. 
 8. HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER 
 (endast privatfinansierade tjänster) 
 A. Sjukhustjänster (CPC 9311) ||   För leveranssätt 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet. HR: Obundet utom för telemedicin. 
 C. Vård på andra behandlingshem än sjukhus (CPC 93193) || För leveranssätt 2 Inga. 
 D. Sociala tjänster (CPC 933)     ||   För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK och UK: Obundet. För leveranssätt 2 BE: Obundet för andra sociala tjänster än konvalescenthem, vilohem och äldreboenden. 
 9. TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER 
 A. Hotell, restaurang och cateringverksamhet (CPC 641, CPC 642 och CPC 643) utom cateringverksamhet inom lufttransport[40] ||   För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet utom för cateringverksamhet. HR: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 B. Resebyråer och researrangörer (inbegripet reseledare) (CPC 7471) ||   För leveranssätt 1 BG och HU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 C. Turistguidetjänster (CPC 7472)     || För leveranssätt 1 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK och SI: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 10. REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER (utom audiovisuella tjänster)  
 A. Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek) (CPC 9619)          || För leveranssätt 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI och UK: Obundet. För leveranssätt 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet. BG: Obundet utom för tjänster som rör teaterproduktion, sånggrupper, band- och orkesterunderhållning (CPC 96191), tjänster som tillhandahålls av författare, kompositörer, skulptörer, underhållare och andra enskilda artister (CPC 96192) samt tillhörande teatertjänster (CPC 96193). EE: Obundet för övrig underhållning (CPC 96199) utom biograftjänster. LT och LV: Obundet utom för biograftjänster (ingår i CPC 96199). 
 B. Nyhetsbyråer (CPC 962) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 C. Biblioteks-, arkiv- och museitjänster och andra kulturella tjänster (CPC 963)     ||   För leveranssätt 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. För leveranssätt 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. 
 D. Sporttjänster (CPC 9641)       ||   För leveranssätt 1 och 2 AT: Obundet för skidskolor och bergsguidetjänster. BG, CZ, LV, MT, PL, RO och SK: Obundet. För leveranssätt 1 CY, EE och HR: Obundet. 
 E. Tjänster i fritidsparker och badanläggningar (CPC 96491) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 11. TRANSPORTTJÄNSTER 
 A. Sjötransport a) Internationell passagerartransport (CPC 7211 utom nationellt cabotage[41]). b) Internationell godstransport (CPC 7212 utom nationellt cabotage)[42] || För leveranssätt 1 och 2 BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI och SE: Matartjänster med godkännande.       
 B. Transport på inre vattenvägar a) Passagerartransporter (CPC 7221 utom nationellt cabotage) b) Godstransport (CPC 7222 utom nationellt cabotage) || För leveranssätt 1 och 2 EU: Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal till följd av Rhen-Main-Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som är baserade i de berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna för ägande. Genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen om sjöfart på Rhen och Belgradkonventionen om sjöfarten på Donau. AT: Företag och varaktig etablering måste registreras i Österrike. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE och SI: Obundet. CZ och SK: Obundet endast för leveranssätt 1 
 C. Järnvägstransport a) Passagerartransporter (CPC 7111) b) Godstransport (CPC 7112) || För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.  
 D. Vägtransport a) Passagerartransporter (CPC 7121 och CPC 7122) b) Godstransport (CPC 7123, utom transport av post för egen räkning[43]) || För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga.   
 E. Transport i rörledning av andra varor än bränsle[44] (CPC 7139)    ||   För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. 
 12. KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT[45] 
 A. Kringtjänster för sjötransport a) Godshantering i samband med sjöfart b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742) c) Tullklareringstjänster d) Containerterminaler och depåtjänster ||     
 e) Agent- och mäklartjänster f) Fraktspeditionstjänster g) Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7213) h) Bogsering och påskjutning av fartyg (CPC 7214) i) Stödtjänster för sjöfart (ingår i CPC 745) j) Övriga stöd- och kringtjänster (ingår i CPC 749) || För leveranssätt 1 EU: Obundet för godshantering i samband med sjöfart, bogsering och påskjutning av fartyg, tullklareringstjänster och för containerterminal- och containerdepåtjänster. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI och SE: Obundet för uthyrning av fartyg med besättning. BG: obundet. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet för lagring och magasinering. HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster. För leveranssätt 2 Inga. 
 B. Kringtjänster för transport på inre vattenvägar a) Godshantering (ingår i CPC 741) b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742) c) Fraktspeditionstjänster (ingår i CPC 748) ||   För leveranssätt 1 och 2 EU: Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal till följd av Rhen-Main-Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som är baserade i de berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna för ägande. Genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen om sjöfart på Rhen. EU: Obundet för bogsering och påskjutning, utom för CZ, LV och SK för leveranssätt 2 där: Inga. HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster. 
 d) Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7223) e) Bogsering och påskjutning av fartyg (CPC 7224) f) Stödtjänster för transporter på inre vattenvägar (ingår i CPC 745) g) Övriga stöd- och kringtjänster (ingår i CPC 749) || För leveranssätt 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI och SE: Obundet för uthyrning av fartyg med besättning.   
 C. Kringtjänster för järnvägstransport a) Godshantering (ingår i CPC 741) b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742) ||     
 c) Fraktspeditionstjänster (ingår i CPC 748) d) Växling och rangering (CPC 7113) e) Stödtjänster för järnvägstransport (CPC 743) f) Övriga stöd- och kringtjänster (ingår i CPC 749) ||  För leveranssätt 1 EU: Obundet för växling och rangering. HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster. För leveranssätt 2 Inga.   
 D. Kringtjänster för vägtransport a) Godshantering (ingår i CPC 741) b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742) ||   För leveranssätt 1 AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI och SE: Obundet för uthyrning av nyttovägfordon med operatör HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster och stödtjänster för vägtransport för vilka tillstånd krävs. För leveranssätt 2 
 c) Fraktspeditionstjänster (ingår i CPC 748) d) Uthyrning av nyttovägfordon med operatör (CPC 7124) e) Stödtjänster för vägtransport (CPC 744) f) Övriga stöd- och kringtjänster (ingår i CPC 749) || Inga.               
 D. Kringtjänster för lufttransport ||   
 a) Marktjänster (inbegripet cateringtjänster)       || För leveranssätt 1 EU: Obundet utom för cateringverksamhet. För leveranssätt 2 BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet. 
 b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 c) Fraktspeditionstjänster (ingår i CPC 748) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 d) Uthyrning av luftfartyg med besättning (CPC 734)   || För leveranssätt 1 och 2 EU: Luftfartyg som används av unionens flygbolag måste vara registrerade i de medlemsstater som har utfärdat tillstånd för flygbolaget eller i ett annat EU-land. För registrering kan krävas att luftfartyget ägs antingen av fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av juridiska personer som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och inflytande. 
   || Luftfartyg som är registrerade utanför EU får i undantagsfall och under särskilda omständigheter leasas av ett utländskt flygbolag till ett flygbolag i unionen för att tillgodose EU-flygbolagets exceptionella behov, säsongsrelaterade kapacitetsbehov eller behov för att lösa driftsstörningar, som inte i tillräcklig utsträckning kan tillgodoses genom leasing av luftfartyg som är registrerade inom unionen. För detta krävs ett tidsbegränsat godkännande från den EU-medlemsstat som utfärdat tillståndet för EU-flygbolaget.   
 e) Försäljning och marknadsföring f) Datoriserade bokningssystem || För leveranssätt 1 och 2 EU: När det gäller tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CRS) kan, om EU-flygbolag inte medges likvärdig behandling[46] som den som ges i EU av icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster, eller om EU-leverantörer av CRS-tjänster inte medges likvärdig behandling som den som ges i EU av icke-EU-flygbolag, åtgärder vidtas för att medge likvärdig behandling för icke-EU-flygbolag av EU-leverantörer av CRS-tjänster respektive för icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster av EU-flygbolagen. 
 g) Flygplatsförvaltning       || För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 E. Kringtjänster för transport i rörledning av andra varor än bränsle[47] a) Lagring och magasinering av andra varor än bränsle som transporteras i rörledning (ingår i CPC 742)   || För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 13. ANDRA TRANSPORTTJÄNSTER 
 Tillhandahållande av kombinerade transporttjänster || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT och UK: Inga, utan att det påverkar de begränsningar i denna förteckning över åtaganden som gäller ett visst transportsätt. AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI och SK: Obundet. 
 14. ENERGITJÄNSTER 
 A. Tjänster i samband med gruvdrift (CPC 883)[48] || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 B. Transport i rörledning av bränsle (CPC 7131)     || För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. 
 C. Lagring och magasinering av bränsle som transporteras i rörledning (ingår i CPC 742)    || För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 D. Partihandel med fasta, flytande och gasformiga bränslen med tillhörande produkter (CPC 62271) och partihandel med el, ånga och varmvatten  || För leveranssätt 1 EU: Obundet för partihandel med el, ånga och varmvatten. För leveranssätt 2 Inga. 
 E. Detaljhandel med drivmedel (CPC 613)     || För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 F. Detaljhandel med eldningsoljor, gasol, kol och ved (CPC 63297) och detaljhandel med el, gas (ej gasol), ånga och varmvatten  || För leveranssätt 1 EU: Obundet för detaljhandel med el, gas (ej gasol), ånga och varmvatten. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK och UK: För detaljhandel med drivmedel, gasol, kol och ved: Obundet utom för postorder: Inga. För leveranssätt 2 Inga. 
 G. Tjänster som rör energidistribution (CPC 887)   || För leveranssätt 1 EU: Obundet utom för konsulttjänster. I dessa fall: inga. För leveranssätt 2 Inga. 
 15. ANDRA TJÄNSTER SOM INTE NÄMNS NÅGON ANNANSTANS 
 a) Tvättning, rengöring och färgning (CPC 9701)    || För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 b) Hårvård (CPC 97021)     || För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 c) Kosmetisk behandling, manikyr och pedikyr (CPC 97022)    || För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 d) Annan skönhetsvård (CPC 97029)    || För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 e) Kurortstjänster och icke-terapeutisk massage, om de tillhandahålls för avslappning och fysiskt välbefinnande och inte är avsedda för medicinska ändamål eller rehabilitering[49] (CPC ver. 1.0 97230)  || För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 g) Telekommunikationstjänster (CPC 7543)   ||   För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
________________
BILAGA XIV-C
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR NYCKELPERSONAL, PRAKTIKANTER MED
AKADEMISK EXAMEN OCH SÄLJARE AV FÖRETAGSTJÄNSTER (UNIONEN)
1.       Förbehållen nedan visar de näringsverksamheter
som liberaliserats enligt avsnitten 2 och 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med
tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade
frågor) i detta avtal och för vilka begränsningar för nyckelpersonal och
praktikanter med akademisk examen i enlighet med artikel 89 i detta avtal
och för säljare av företagstjänster i enlighet med artikel 90 i detta
avtal gäller. Begränsningarna specificeras här. Förteckningen består av
följande:
a)       En första kolumn där det anges i vilken sektor
eller undersektor som förbehållen gäller.
b)      En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen
beskrivs.
Om
kolumnen enligt punkt b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll,
gäller åtaganden för sektorn utan förbehåll för de medlemsstater som inte anges
där (avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar
inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika
förbehåll som gäller hela gemenskapen).
Unionen
gör inga åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och
säljare av företagstjänster i näringsverksamhet som inte liberaliserats
(förblir obunden) enligt avsnitten 2 och 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med
tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade
frågor) i detta avtal.
2.       Vid
identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med
a)       CPC: den centrala produktindelningen
(Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical
Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, N° 77, CPC prov,
1991), och
b)      CPC ver. 1.0: den centrala
produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas
statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical
Papers Series M, N° 77, CPC ver. 1.0, 1998).
3.       Åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med
akademisk examen, säljare av företagstjänster och säljare av varor gäller inte
om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller
på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan
arbetsmarknadens parter. 
4.       I nedanstående förteckning ingår inte åtgärder
rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt
villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av
marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 89 och 90 i
detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha
erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda
examina, inbegripet språkexamina, och krav på att ha juridisk hemvist i det
territorium där den ekonomiska verksamheten bedrivs) gäller, även om de inte
förtecknas, ändå för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare
av företagstjänster från Georgien.
5.       Alla andra bestämmelser i unionens och
medlemsstaternas lagstiftning om inresa, vistelse, arbete och social trygghet
ska vara tillämpliga även i fortsättningen, däribland regler om en vistelses
längd, minimilöner och kollektiva löneavtal.
6.       I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal
innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som en part
beviljat.
7.       Förteckningen påverkar inte förekomsten av
offentliga monopol och ensamrätter enligt förteckningen över åtaganden rörande
etablering. 
8.       I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar
tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella
marknadssituationen i den medlemsstat eller region där tjänsten ska
tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och
följderna för dessa. 
9.       De rättigheter och skyldigheter som följer av
denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing)
effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några
direkta rättigheter.
 Sektor eller undersektor || Beskrivning av förbehåll 
   ALLA SEKTORER || Omfattning av företagsinterna förflyttningar av personal BG: Antalet anställda som förflyttas internt får inte överstiga 10 % av det årliga genomsnittet av antalet unionsmedborgare som är anställda av den bulgariska juridiska personen i fråga. Om antalet anställda är färre än 100 får antalet förflyttade personer, efter godkännande, överstiga 10 % av det totala antalet anställda. HU: Obundet för en fysisk person som har varit delägare i en juridisk person i Georgien. 
   ALLA SEKTORER || Praktikanter med akademisk examen För AT, CZ, DE, ES, FR och HU: Praktiken måste ha anknytning till den universitetsexamen som avlagts. BG och HU: Ekonomisk behovsprövning krävs för praktikanter med akademisk examen[50] 
   ALLA SEKTORER || Verkställande direktörer och revisorer AT: Verkställande direktörer för filialer till juridiska personer ska vara bosatta i Österrike. De fysiska personer inom en juridisk person eller en filial som har ansvar för att den österrikiska handelslagen följs ska ha sin hemvist i Österrike. FI: En utländsk medborgare som bedriver näringsverksamhet i egenskap av privat företagare måste ha ett näringstillstånd och vara permanent bosatt inom EES. För alla sektorer gäller krav på bosättning inom EES för verkställande direktören, undantag kan dock medges för vissa företag. FR: Verkställande direktören för en näring, en affärsverksamhet eller ett hantverksföretag som inte har uppehållstillstånd måste ha ett särskilt godkännande. RO: Majoriteten av affärsföretagens revisorer samt deras ställföreträdare ska vara rumänska medborgare. SE: Verkställande direktören för en juridisk person eller en filial ska vara bosatt i Sverige. 
   ALLA SEKTORER || Erkännande EU: EU-direktiv om ömsesidigt erkännande av examensbevis är endast tillämpliga på medborgare i unionen. Rätten att utöva ett reglerat yrke i en medlemsstat i unionen ger inte rätt att utöva det i en annan medlemsstat[51]. 
 6. FÖRETAGSTJÄNSTER ||   
 A. Professionella tjänster ||   
 a) Juridiska tjänster (CPC 861)[52] (utom juridisk rådgivning samt juridiska handlings- och intygstjänster som tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.ex. notarier, huissiers de justice och andra officiers publics et ministériels) || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO och SK: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för att vara verksam inom inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rätt), gäller krav på medborgarskap. För ES: De behöriga myndigheterna kan bevilja dispens. BE, FI: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. I BE tillämpas kvoter för att uppträda inför Cour de cassation i icke-brottmål. BG: Georgiska jurister kan endast företräda en georgisk medborgare, och det ställs även krav på ömsesidighet och samarbete med en bulgarisk jurist. För juridiska medlingstjänster krävs permanent bosättning. FR: Juristers tillträde till yrkena avocat auprès de la Cour de Cassation och avocat auprès du Conseil d’Etat omfattas av kvoter, och det ställs även krav på medborgarskap. 
   || HR: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller krav på medborgarskap (kroatiskt medborgarskap och medborgarskap i en EU-medlemsstat). HU: För fullt medlemskap i advokatsamfundet gäller krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. För utländska jurister begränsas omfattningen av deras juridiska verksamhet till juridisk rådgivning, vilken ska ske på grundval av ett samarbetsavtal med en ungersk advokat eller advokatbyrå. LV: Krav på medborgarskap för advokater som avlagt advokateden, som är de enda som får företräda juridiskt i brottmål. DK: Endast advokater med dansk auktorisation och advokatbyråer som är registrerade i Danmark får marknadsföra juridiska rådgivningstjänster. För att erhålla dansk auktorisation krävs en dansk juridisk examen. LU: Krav på medborgarskap för att tillhandahålla juridiska tjänster i fråga om luxemburgsk rätt och EU-rätt. SE: För medlemskap i advokatsamfundet, som endast krävs för att använda yrkestiteln advokat, gäller krav på bosättning. 
 b) 1. Redovisnings- och bokföringstjänster (CPC 86212 utom revision, CPC 86213, CPC 86219 och CPC 86220) || FR: Tillhandahållande av redovisnings- och bokföringstjänster kräver ett beslut av ansvariga ministrar. Kravet på bosättning får inte överstiga fem år. IT: Krav på bosättning. 
 b) 2. Revision (CPC 86211 och 86212 utom redovisning) || AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter och för att utföra revision som föreskrivs i särskilda österrikiska lagar (t.ex. aktiebolagslagen, börslagen, banklagen). DK: Krav på bosättning. ES: Krav på medborgarskap för revisorer som utför lagstadgade revisioner och för administratörer, styrelsemedlemmar och delägare i andra företag än de som omfattas av det åttonde EU-direktivet om bolagsrätt. FI: Krav på bosättning för minst en av revisorerna i ett finskt aktiebolag. EL: Krav på medborgarskap för revisorer som utför lagstadgade revisioner. HR: Endast certifierade revisorer med en licens som formellt har erkänts av det kroatiska revisorsförbundet får tillhandahålla revisorstjänster. IT: Krav på bosättning för enskilda revisorer. SE: Endast revisorer som är godkända i Sverige får utföra lagstadgad revisionsverksamhet inom vissa juridiska enheter, bl.a. alla aktiebolag. Krav på bosättning för godkännande. 
 c) Skatterådgivning (CPC 863)[53] || AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter. BG och SI: Krav på medborgarskap för specialister. HU: Krav på bosättning. 
 d) Arkitekttjänster och e) Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8671 och CPC 8674) || EE: Minst en ansvarig person (projektledare eller konsult) ska vara bosatt i Estland. BG: Utländska specialister ska ha minst två års erfarenhet från byggsektorn. Krav på medborgarskap för stadsplanering och landskapsarkitektur. EL, HU och IT: Krav på bosättning. SK: Medlemskap i relevanta förbund är obligatoriskt, medlemskap i relevanta utländska institutioner kan erkännas. Krav på bosättning, undantag kan dock beviljas. 
 f) Ingenjörstjänster och g) Integrerade tekniska tjänster (CPC 8672 och CPC 8673) || EE: Minst en ansvarig person (projektledare eller konsult) ska vara bosatt i Estland. BG: Utländska specialister ska ha minst två års erfarenhet från byggsektorn. HR, IT och SK: Krav på bosättning. EL och HU: Krav på bosättning (för CPC 8673 gäller kravet på bosättning endast för praktikanter med akademisk examen). 
 h) Läkar-, tandläkar- och psykologtjänster (CPC 9312 och ingår i CPC 85201) || CZ, IT och SK: Krav på bosättning.         CZ, RO och SK: För utländska fysiska personer krävs godkännande av de behöriga myndigheterna. BE och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs godkännande av de behöriga myndigheterna för utländska fysiska personer. BG, MT: Krav på medborgarskap. DK: Ett begränsat tillstånd att utföra en särskild uppgift kan beviljas för högst 18 månader och förutsätter bosättning. FR: Krav på medborgarskap. Det är dock möjligt att utöva verksamhet inom ramen för årligen fastställda kvoter. HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisationen. LV: För att utländska medborgare ska få utöva läkaryrket krävs tillstånd från lokala hälsomyndigheter och en ekonomisk behovsprövning för läkare och tandläkare i en viss region. PL: För att utländska medborgare ska få utöva läkaryrket krävs godkännande. Utländska läkare har begränsad rösträtt inom sina yrkessammanslutningar. PT: Krav på bosättning för psykologer. 
 i) Veterinärtjänster (CPC 932) || BG, DE, EL, FR, HR och HU: Krav på medborgarskap. CZ och SK: Krav på medborgarskap och krav på bosättning. IT: Krav på bosättning. PL: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan ansöka om tillstånd att bedriva praktik. 
 j) 1. Barnmorsketjänster (ingår i CPC 93191) || AT: För att få öppna praktik i Österrike ska personen i fråga ha utövat yrket i minst tre år före etablering av praktiken. BE och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs godkännande av de behöriga myndigheterna för utländska fysiska personer. CY, EE, RO och SK: För utländska fysiska personer krävs godkännande av de behöriga myndigheterna. FR: Krav på medborgarskap. Det är dock möjligt att utöva verksamhet inom ramen för årligen fastställda kvoter. HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisationen. HU: Obundet. IT: Krav på bosättning. LV: Ekonomisk behovsprövning gäller och avgörs av det totala antalet barnmorskor i den givna regionen och godkänns av lokala hälsomyndigheter. PL: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan ansöka om tillstånd att bedriva praktik. 
 j) 2. Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal (ingår i CPC 93191) || AT: Utländska tjänsteleverantörer får endast förekomma inom följande verksamheter: sjuksköterskor, sjukgymnaster, arbetsterapeuter, logoterapeuter, dietister och näringsterapeuter. För att få öppna praktik i Österrike ska personen i fråga ha utövat yrket i minst tre år före etablering av praktiken. BE, FR och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs godkännande av de behöriga myndigheterna för utländska fysiska personer. CY, CZ, EE, RO och SK: För utländska fysiska personer krävs godkännande av de behöriga myndigheterna. HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisationen. HU: Krav på medborgarskap. DK: Ett begränsat tillstånd att utföra en särskild uppgift kan beviljas för högst 18 månader och förutsätter bosättning. CY, CZ, EL och IT: Ekonomisk behovsprövning gäller: beslutet är beroende av antalet lediga platser och eventuella brister i regionerna. LV: Ekonomisk behovsprövning gäller och avgörs av det totala antalet sjuksköterskor i den givna regionen och godkänns av lokala hälsomyndigheter. 
 k) Detaljhandelsförsäljning av läkemedel och detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar (CPC 63211) och andra tjänster som tillhandahålls av farmaceuter[54] || FR: Krav på medborgarskap. Inom fastställda kvoter kan medborgare från Georgien dock ha rätt att bedriva verksamhet, under förutsättning att de har en fransk farmaceutexamen. DE, EL och SK: Krav på medborgarskap. HU: Krav på medborgarskap, utom för detaljhandelsförsäljning av läkemedel samt detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar och ortopediska hjälpmedel (CPC 63211). IT och PT: Krav på bosättning. 
 D. Tjänster avseende fast egendom[55] ||   
 a) Som rör egen eller hyrd egendom (CPC 821) || FR, HU, IT och PT: Krav på bosättning. LV, MT och SI: Krav på medborgarskap. 
 b) Med fast lön eller på kontraktsbasis (CPC 822) || DK: Krav på bosättning såvida inte Erhvervs- og Selskabsstyrelsen beviljar dispens. FR, HU, IT och PT: Krav på bosättning. LV, MT och SI: Krav på medborgarskap. 
 E. Uthyrning/leasing utan operatör ||   
 e) Som rör hushållsartiklar och varor för personligt bruk (CPC 832) || EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen. 
 f) Uthyrning av telekommunikationsutrustning  (CPC 7541) || EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen. 
 F. Andra företagstjänster ||   
 e) Teknisk provning och analys (CPC 8676) || IT och PT: Krav på bosättning för biologer och analytiska kemister.   
 f) Rådgivnings- och konsulttjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk (ingår i CPC 881) || IT: Krav på bosättning för agronomer och periti agrari. 
 j) 2. Säkerhetstjänster (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 och CPC 87305) || BE: Krav på medborgarskap och bosättning för ledningspersonal. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Krav på medborgarskap och bosättning. DK: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer och för flygplatsbevakning. ES och PT: Krav på medborgarskap för specialistpersonal. FR: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer och styrelsemedlemmar. IT: Krav på italienskt medborgarskap eller medborgarskap i en EU-medlemsstat och på bosättning för att få det tillstånd som krävs för säkerhetsvakttjänster och värdetransporter. 
 k) Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster (CPC 8675) || BG: Krav på medborgarskap för specialister. DE: Krav på medborgarskap för lantmätare inom statliga verk. FR: Krav på medborgarskap för lantmäteriverksamhet som rör fastställandet av äganderätt och marklagstiftning. IT och PT: Krav på bosättning. 
 l) 1. Underhåll och reparation av fartyg (ingår i CPC 8868) || MT: Krav på medborgarskap. 
 l) 2. Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport (ingår i CPC 8868) || LV: Krav på medborgarskap. 
  l) 3. Underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar, snöskotrar och vägtransportutrustning (CPC 6112, CPC 6122, ingår i CPC 8867 och i CPC 8868) || EU: För underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar och snöskotrar: krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen. 
 l) 5. Underhåll och reparation av metallvaror, maskiner (inte kontorsmaskiner), utrustning (inte transport- och kontorsutrustning) samt hushållsartiklar och personliga artiklar[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 och CPC 8866) || EU: Krav på medborgarskap för specialister och praktikanter med akademisk examen, utom för:   BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE och UK för CPC 633, CPC 8861, CPC 8866, och för BG för reparation av hushållsartiklar och personliga artiklar (utom juvelerarvaror): (CPC 63301, CPC 63302, ingår i CPC 63303, CPC 63304 och CPC 63309) AT för CPC 633, CPC 8861–CPC 8866, EE, FI, LV och LT för CPC 633, CPC 8861–CPC 8866, CZ och SK för CPC 633, CPC 8861 – CPC 8865, och SI för CPC 633, CPC 8861 och CPC 8866. 
 m) Tjänster som omfattar rengöring av byggnader (CPC 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO och SI: Krav på medborgarskap för specialister. 
 n) Fototjänster (CPC 875) || HR och LV: Krav på medborgarskap för specialiserade fototjänster. PL: Krav på medborgarskap för att tillhandahålla flygfototjänster. 
 p) Tryckning och förlagsverksamhet (CPC 88442) || HR: Krav på bosättning för förläggare. SE: Krav på bosättning för förläggare och ägare av förlag eller tryckerier. IT: Krav på medborgarskap i en EU-medlemsstat för utgivare och ägare av förlag eller tryckerier. 
 q) Konferenstjänster (ingår i CPC 87909) || SI: Krav på medborgarskap. 
 r) 1. Översättar- och tolktjänster (CPC 87905) || FI: Krav på bosättning för auktoriserade översättare. DK: Krav på bosättning för auktoriserade översättare och tolkar såvida inte Erhvervs- og Selskabsstyrelsen beviljar dispens. 
 r) 3. Inkassotjänster (CPC 87902) || BE och EL: Krav på medborgarskap. IT: Obundet.  
 r) 4. Tjänster avseende kreditupplysning (CPC 87901) || BE och EL: Krav på medborgarskap. IT: Obundet. 
 r) 5. Kopieringstjänster (CPC 87904)[57] || EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen. 
 8. BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 och CPC 518) || BG: Utländska specialister ska ha minst två års erfarenhet från byggsektorn.   
 9. DISTRIBUTIONSTJÄNSTER (utom distribution av vapen, ammunition och krigsmateriel) ||   
 C. Detaljhandel[58]   ||   
 c) Detaljhandel med livsmedel (CPC 631) || FR: Krav på medborgarskap för tobakshandlare (dvs. buralister). 
 10. UNDERVISNING (endast privatfinansierad) ||   
 A. Primärutbildning (CPC 921)   || FR: Krav på medborgarskap. Georgiska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och driva en utbildningsanstalt och att undervisa. IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha rätt att utfärda nationellt erkända utbildningsbevis. EL: Krav på medborgarskap för lärare. 
 B. Sekundärutbildning (CPC 922) || FR: Krav på medborgarskap. Georgiska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och driva en utbildningsanstalt och att undervisa. IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha rätt att utfärda nationellt erkända utbildningsbevis. EL: Krav på medborgarskap för lärare. LV: Krav på medborgarskap för teknisk och yrkesinriktad sekundärskoleutbildning för funktionshindrade studenter (CPC 9224). 
 C. Högre utbildning (CPC 923) || FR: Krav på medborgarskap. Georgiska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och driva en utbildningsanstalt och att undervisa. CZ och SK: Krav på medborgarskap för högre utbildning, utom för teknisk och yrkesinriktad högskoleutbildning (CPC 92310).  IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha rätt att utfärda nationellt erkända utbildningsbevis. DK: Krav på medborgarskap för lärare. 
 12. FINANSIELLA TJÄNSTER ||   
 A. Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster || AT: Ledningen för ett filialkontor måste bestå av två fysiska personer som är bosatta i Österrike. EE: För direkt försäkring får ledningsorganet för ett försäkringsaktiebolag med georgiskt ägande av kapitalet endast inbegripa georgiska medborgare i proportion till det georgiska ägandet, dock högst hälften av ledningsgruppens medlemmar. Den verkställande direktören för ett dotterbolag eller ett självständigt bolag måste vara permanent bosatt i Estland. ES: Krav på bosättning för att bedriva aktuarieverksamhet (eller två års erfarenhet). FI: De verkställande direktörerna och minst en revisor för ett försäkringsbolag ska vara bosatta i unionen, såvida inte de behöriga myndigheterna har beviljat undantag. Generalagenten för ett georgiskt försäkringsbolag ska vara bosatt i Finland, såvida bolaget inte har sitt huvudkontor i EU. HR: Krav på bosättning. IT: Krav på bosättning för att få bedriva aktuarieverksamhet. 
 B. Bankverksamhet och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster) || BG: Permanent bosättning i Bulgarien krävs för de verkställande direktörerna och ledningens företrädare. FI: En verkställande direktör och minst en revisor i kreditinstitut ska vara bosatta i unionen, såvida inte Finansinspektionen har beviljat undantag. HR: Krav på bosättning. Styrelsen ska leda verksamheten i ett kreditinstitut från Kroatiens territorium. Minst en styrelseledamot ska tala flytande kroatiska. IT: Krav på bosättning i en EU-medlemsstat för promotori di servizi finanziari (säljare av finansiella tjänster). LT: Minst en chef i en banks administration måste vara permanent bosatt i Litauen. PL: Krav på medborgarskap för minst en av bankens verkställande direktörer. 
 13. HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER (endast privatfinansierade) ||   
 A. Sjukhustjänster (CPC 9311) B. Ambulanstjänster (CPC 93192) C. Vård på andra behandlingshem än sjukhus (CPC 93193) E. Sociala tjänster (CPC 933) || FR: Krav på tillstånd för att inneha ledningsfunktioner. Tillgången på lokala ledare beaktas vid tillståndsgivningen. HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha tillstånd från yrkesorganisationen. LV: Ekonomisk behovsprövning för läkare, tandläkare, barnmorskor, sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal. PL: Tillstånd krävs för att utländska medborgare ska få utöva läkaryrket. Utländska läkare har begränsad rösträtt inom sina yrkessammanslutningar.   
 14. TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER ||   
 A. Hotell, restaurang och cateringverksamhet (CPC 641, CPC 642 och CPC 643) utom cateringverksamhet inom lufttransport[59] || BG: Antalet utländska personer i ledande ställning får inte vara högre än antalet bulgariska medborgare i ledande ställning, i de fall där det offentligas (stat eller kommuner) andel av ett bulgariskt företags egna kapital överstiger 50 %. HR: Krav på medborgarskap för hotell- och restaurang- och cateringtjänster i hemmet och på lantgårdar. 
 B. Resebyråer och researrangörer (inbegripet reseledare) (CPC 7471) || BG: Antalet utländska personer i ledande ställning får inte vara högre än antalet bulgariska medborgare i ledande ställning, i de fall där det offentligas (stat eller kommuner) andel av ett bulgariskt företags egna kapital överstiger 50 %. HR: För att få vara kontorschef krävs godkännande från turistministeriet. 
 C. Turistguidetjänster (CPC 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT och SK: Krav på medborgarskap. IT: Turistguider från länder utanför EU måste ha en särskild licens. 
 15. REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER (utom audiovisuella tjänster) ||   
 A. Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek) (CPC 9619) || FR: Krav på tillstånd för att inneha ledningsfunktioner. För att få tillstånd ställs krav på medborgarskap om tillståndet gäller mer än två år. 
 16. TRANSPORT- TJÄNSTER ||   
 A. Sjötransport ||   
 a) Internationell passagerartransport (CPC 7211 utom nationellt cabotage). b) Internationell godstransport (CPC 7212 utom nationellt cabotage). || EU: Krav på medborgarskap för fartygsbesättningar. AT: Krav på medborgarskap för majoriteten av de verkställande direktörerna.     
 D. Vägtransport ||   
 a) Passagerartransporter (CPC 7121 och CPC 7122) || AT: Krav på medborgarskap för personer och aktieägare som har rätt att företräda en juridisk person eller en delägare. DK, HR: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer. BG, MT: Krav på medborgarskap. 
 b) Godstransport (CPC 7123, utom transport av post för egen räkning[60]). || AT: Krav på medborgarskap för personer och aktieägare som har rätt att företräda en juridisk person eller en delägare. BG och MT: Krav på medborgarskap. HR: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer. 
 E. Transport i rörledning av andra varor än bränsle[61] (CPC 7139) || AT: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer. 
 17. KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT[62] ||   
 A. Kringtjänster för sjötransport a) Godshantering i samband med sjöfart b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742) c) Tullklareringstjänster d) Containerterminaler och depåtjänster e) Agent- och mäklartjänster f) Fraktspeditionstjänster g) Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7213) h) Bogsering och påskjutning av fartyg (CPC 7214) || AT: Krav på medborgarskap för majoriteten av de verkställande direktörerna. BG och MT: Krav på medborgarskap. DK: Krav på bosättning för tullklareringstjänster. EL: Krav på medborgarskap för tullklareringstjänster.   
 i) Stödtjänster för sjöfart (ingår i CPC 745) j) Övriga stöd- och kringtjänster (utom catering) (ingår i CPC 749) ||   
 D. Kringtjänster för vägtransport d) Uthyrning av nyttovägfordon med operatör (CPC 7124)   || AT: Krav på medborgarskap för personer och aktieägare som har rätt att företräda en juridisk person eller en delägare. BG och MT: Krav på medborgarskap.   
 F. Kringtjänster för transport i rörledning av andra varor än bränsle[63] a) Lagring och magasinering av andra varor än bränsle som transporteras i rörledning (ingår i CPC 742) || AT: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer. 
 19. ENERGITJÄNSTER ||   
 A. Tjänster i samband med gruvdrift (CPC 883)[64] || SK: Krav på bosättning. 
 20. ANDRA TJÄNSTER SOM INTE NÄMNS NÅGON ANNANSTANS ||   
 a) Tvättning, rengöring och färgning (CPC 9701) || EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen. 
 b) Hårvård (CPC 97021) || EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen. 
 c) Kosmetisk behandling, manikyr och pedikyr (CPC 97022) || EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen. 
 d) Annan skönhetsvård (CPC 97029) || EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen. 
 e) Kurortstjänster och icke-terapeutisk massage, om de tillhandahålls för avslappning och fysiskt välbefinnande och inte är avsedda för medicinska ändamål eller rehabilitering[65] (CPC ver. 1.0 97230) || EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen. 
________________
BILAGA XIV-D
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR TJÄNSTELEVERANTÖRER SOM TILLHANDAHÅLLER
TJÄNSTER PÅ KONTRAKTSBASIS OCH OBEROENDE YRKESUTÖVARE (UNIONEN)
1.       Parterna ska i sitt territorium tillåta
tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på kontraktsbasis och av
oberoende yrkesutövare från den andra parten genom närvaro av fysiska personer
i enlighet med artiklarna 91 och 92 i detta avtal, för de näringsverksamheter
som förtecknas nedan och med relevanta begränsningar.
2.       Förteckningen består av följande:
a)       En första kolumn där det anges i vilken sektor
eller undersektor som förbehållen gäller.
b)      En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen
beskrivs.
Unionen
gör inga åtaganden om tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på
kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare för någon annan näringssektor än dem
som uttryckligen förtecknas nedan.
3.       Vid identifieringen av enskilda sektorer och
undersektorer avses med
a)       CPC: den centrala produktindelningen
(Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical
Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, N° 77, CPC prov,
1991), och
b)      CPC ver. 1.0: den centrala
produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas
statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical
Papers Series M, N° 77, CPC ver. 1.0, 1998).
4.       Åtaganden för tjänsteleverantörer som
tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare gäller
inte om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa
eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan
arbetsmarknadens parter. 
5.       I nedanstående förteckning ingår inte åtgärder
rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt
villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av
marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 91 och 92 i
detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha
erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda
examina, inbegripet språkexamina och krav på att ha juridisk hemvist på det
territorium där den ekonomiska verksamheten utövas) gäller, även om de inte
förtecknas, ändå för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på
kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare från Georgien.
6.       Alla andra bestämmelser i unionens och
medlemsstaternas lagstiftning om inresa, vistelse, arbete och social trygghet
ska vara tillämpliga även i fortsättningen, däribland regler om en vistelses
längd, minimilöner och kollektiva löneavtal.
7.       Förteckningen innehåller inte åtgärder rörande
subventioner som en part beviljat.
8.       Förteckningen påverkar inte förekomsten av
offentliga monopol eller exklusiva rättigheter inom relevanta sektorer, enligt
vad som anges av unionen i bilaga XIV-A till detta avtal. 
9.       I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar
tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella
marknadssituationen i den medlemsstat eller region där tjänsten ska
tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och
följderna för dessa. 
10.     De rättigheter och skyldigheter som följer av
denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing)
effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några
direkta rättigheter.
Parterna
ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av
tjänsteleverantörer på kontraktsbasis från den andra parten genom fysiska
personers närvaro, enligt de villkor som anges i artikel 91 i detta avtal
och inom följande näringsgrenar:
a)       Juridiska tjänster angående folkrätt och
utländsk rätt (dvs. annan än EU-rätt).
b)      Redovisnings- och bokföringstjänster.
c)       Skatterådgivning.
d)      Arkitekttjänster, stadsplanering och
landskapsarkitektur.
e)       Ingenjörstjänster och integrerade tekniska
tjänster.
f)       Datatjänster och tillhörande tjänster.
g)      Forskning och utveckling.
h)      Reklam.
i)       Organisationskonsulttjänster.
j)       Tjänster i anslutning till
organisationskonsulttjänster.
k)      Tjänster avseende teknisk provning och analys
l)       Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster.
m)     Underhåll och reparation av utrustning i samband
med garantiserviceavtal eller uthyrning.
n)      Översättningstjänster
o)      Markundersökning.
p)      Miljötjänster.
q)      Resebyråer och researrangörer.
s)       Underhållningstjänster.
Parterna
ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av oberoende
yrkesutövare från den andra parten genom fysiska personers närvaro, enligt de
villkor som anges i artikel 92 i detta avtal och inom följande
näringsgrenar:
a)       Juridiska tjänster angående folkrätt och
utländsk rätt (dvs. annan än EU-rätt).
b)      Arkitekttjänster, stadsplanering och
landskapsarkitektur.
c)       Ingenjörstjänster och integrerade tekniska
tjänster.
d)      Datatjänster och tillhörande tjänster. 
e)       Organisationskonsulttjänster och därtill hörande
tjänster.
f)       Översättningstjänster
 Sektor eller undersektor || Beskrivning av förbehåll 
 ALLA SEKTORER || Erkännande   EU: EU-direktiv om ömsesidigt erkännande av examensbevis är endast tillämpliga på medborgare i EU:s medlemsstater. Rätten att utöva ett reglerat yrke i en medlemsstat ger inte rätt att utöva det i en annan medlemsstat.[66]   
 Juridisk rådgivning angående folkrätt och utländsk rätt (dvs. annan än EU-rätt) (ingår i CPC 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE och UK: Inga. BE, ES, HR, IT och EL: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI och SK: Ekonomisk behovsprövning. DK: Endast advokater med dansk auktorisation får marknadsföra juridiska rådgivningstjänster. För att erhålla dansk auktorisation krävs en dansk juridisk examen. FR: Krav på full (förenklad) antagning till advokatsamfundet genom ett lämplighetstest. Juristers tillträde till yrkena avocat auprès de la Cour de Cassation och avocat auprès du Conseil d’Etat omfattas av kvoter, och det ställs även krav på medborgarskap. HR: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller ett krav på medborgarskap. 
 Redovisnings- och bokföringstjänster (CPC 86212 utom revision, CPC 86213, CPC 86219 och CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. AT: Arbetsgivaren måste vara medlem av den relevanta yrkesorganisationen i hemlandet, om en sådan finns. FR: Krav på tillstånd. Tillhandahållande av redovisnings- och bokföringstjänster kräver ett beslut av ansvariga ministrar. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. HR: Krav på bosättning. 
 Skatterådgivning (CPC 863)[68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga. AT: Arbetsgivaren måste vara medlem av den relevanta yrkesorganisationen i hemlandet, om en sådan finns. Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. CY: Obundet när det gäller ingivande av skattedeklarationer. PT: Obundet. HR och HU: Krav på bosättning. 
 Arkitekttjänster och Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8671 och CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. FI: Den fysiska personen måste visa att han/hon har specialkunskaper som är relevanta för den tjänst som tillhandahålls. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. AT: Endast för planeringstjänster: Ekonomisk behovsprövning. HR, HU och SK: Krav på bosättning. 
 Ingenjörstjänster och Integrerade tekniska tjänster (CPC 8672 och CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. FI: Den fysiska personen måste visa att han/hon har specialkunskaper som är relevanta för den tjänst som tillhandahålls. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. AT: Endast för planeringstjänster: Ekonomisk behovsprövning. HR och HU: Krav på bosättning. 
 Datatjänster och tillhörande tjänster (CPC 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI och SE: Inga. ES och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. BE: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK och UK: Ekonomisk behovsprövning. HR: Krav på bosättning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. Obundet för oberoende yrkesutövare. 
 Forsknings- och utvecklingstjänster (CPC 851, CPC 852 utom psykologtjänster[69], CPC 853) || EU, utom BE: Krav på mottagningsavtal med ett godkänt forskningsorgan[70]. CZ, DK och SK: Ekonomisk behovsprövning. BE och UK: Obundet. HR: Krav på bosättning. 
 Reklam (CPC 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. 
 Organisationskonsulttjänster (CPC 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. ES och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. BE och HR: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. 
 Tjänster i anslutning till organisationskonsulttjänster (CPC 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. HU: Ekonomisk behovsprövning, utom för medlings- och förlikningstjänster (CPC 86602), där: Obundet. 
 Teknisk provning och analys (CPC 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. 
 Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster (CPC 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. DE: Obundet för lantmätare inom statliga verk. FR: Obundet för lantmäteriverksamhet som rör fastställandet av äganderätt och marklagstiftning. BG: Obundet. 
 Underhåll och reparation av fartyg (ingår i CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI och SE: Inga. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. UK: Obundet. 
 Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport (ingår i CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI och SE: Inga. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. UK: Obundet. 
 Underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar, snöskotrar och vägtransportutrustning (CPC 6112, CPC 6122, ingår i CPC 8867 och i CPC 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI och SE: Inga. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. UK: Obundet. 
 Underhåll och reparation av luftfartyg och delar till luftfartyg (ingår i CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI och SE: Inga. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. UK: Obundet. 
 Underhåll och reparation av metallvaror, maskiner (inte kontorsmaskiner), utrustning (inte transport- och kontorsutrustning) samt hushållsartiklar och personliga artiklar[71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 och CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.   
 Översättning (CPC 87905, utom officiell eller auktoriserad verksamhet) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. BE, ES, IT och EL: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. CY och LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. HR: Obundet för oberoende yrkesutövare. 
 Markundersökning. (CPC 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. 
 Miljötjänster (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404[73], ingår i CPC 94060[74], CPC 9405, ingår i CPC 9406 och CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. 
 Resebyråer och researrangörer (inbegripet reseledare[75]) (CPC 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI och SE: Inga. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. BE, CY, DK, FI och IE: Obundet utom för reseledare (personer som har till uppgift att åtfölja grupper om minst tio personer utan att fungera som guider på särskilda platser). HR: Krav på bosättning. UK: Obundet. 
 Andra underhållningstjänster än audiovisuella tjänster (inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek) (CPC 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK och SE: Hög kvalifikation[76] kan krävas. Ekonomisk behovsprövning. AT: Höga kvalifikationer och ekonomisk behovsprövning utom för personer vars huvudsakliga yrkesmässiga verksamhet ligger inom detta område och som får största delen av sin inkomst från denna verksamhet, och på villkor att dessa personer får inte utöva någon annan kommersiell verksamhet i Österrike. I så fall: Inga. CY: Ekonomisk behovsprövning för levande musik och diskotek. FR: Obundet för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis, utom i följande fall: – Arbetstillstånd har beviljats för högst nio månader och kan förlängas med tre månader. Ekonomisk behovsprövning. – Underhållningsföretaget måste betala en skatt till Office Français de l'Immigration et de l'Intégration. SI: Vistelsen begränsas till sju dagar per evenemang. För cirkus- och nöjesparkstjänster begränsas vistelsen till högst 30 dagar per kalenderår. BE och UK: Obundet. 
________________
BILAGA XIV-E
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER ETABLERING (GEORGIEN)[77]
1.       I nedanstående förteckning anges de
näringsverksamheter där förbehåll i fråga om nationell behandling eller
behandling som mest gynnad nation av Georgien enligt artikel 79.1 i detta
avtal gäller för företag och företagare i Georgien.
Förteckningen
består av följande:
a)       En förteckning över horisontella förbehåll som
gäller alla sektorer eller undersektorer.
b)      En förteckning över sektors- eller
undersektorsspecifika förbehåll med angivelse av den berörda sektorn eller
undersektorn tillsammans med de förbehåll som gäller.
Ett
förbehåll som gäller en verksamhet som inte liberaliserats (obundet) uttrycks
på följande sätt: ”Inga krav på nationell behandling och behandling som mest
gynnad nation”. 
Inom
de sektorer där förbehåll inte görs av Georgien, åtar sig landet skyldigheter
enligt artikel 79.1 i detta avtal utan förbehåll (avsaknaden av förbehåll
för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella
förbehåll).
2.       I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal
innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna
beviljat.
3.       De rättigheter och skyldigheter som följer av
förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och
ger alltså inte fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
4.       I enlighet med artikel 79 i detta avtal
förtecknas inte icke-diskriminerande krav, till exempel sådana som gäller
juridisk form eller skyldigheten att skaffa licens eller tillstånd och som
gäller för alla leverantörer som är verksamma inom territoriet utan åtskillnad
på grund av nationalitet, bosättning eller likvärdiga kriterier, i denna bilaga
eftersom de inte påverkas negativt av avtalet. 
5.       Om Georgien har ett förbehåll som kräver att en
tjänsteleverantör är medborgare, permanent bosatt eller bosatt i dess
territorium som ett villkor för tillhandahållandet av en tjänst på dess
territorium, ska ett förbehåll som förtecknas i bilaga XIV-G till detta avtal
fungera som förbehåll för etableringen enligt denna bilaga, i den utsträckning
det är tillämpligt. 
Horisontella
förbehåll
Subventioner
Rätten till
subventioner kan begränsas till personer som är etablerade i en särskild
geografisk del av Georgien.
Privatisering
En organisation där
statens marknadsandel överstiger 25 % har inte rätt att delta som köpare i
privatiseringsprocessen (begränsning av marknadstillträdet).
Minst en chef i ett
aktiebolag måste vara bosatt i Georgien. Inrättandet av en filial kräver en
representant (fysisk person) med hemvist i Georgien som är bemyndigad av
företaget att representera det fullt ut. 
Köp av fast egendom
Obundet utom för
följande:
i) Köpa annan mark än jordbruksmark.
ii) Köp av fastigheter som krävs för att utföra tjänster.
iii) Leasing av jordbruksmark i högst 49 år, och annan
mark än jordbruksmark i högst 99 år.
iv) Köp av jordbruksmark av samriskföretag.
Sektorsförbehåll
Fiske
Inga krav på
marknadstillträde, nationell behandling och behandling som mest gynnad nation
när det gäller fiske. Tillgång till georgiska vatten för fiskfångst beviljas på
grundval av ömsesidighet.
Företagstjänster
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller transplantat och obduktion (9312).
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller andra professionella tjänster (1 A k)*[78].
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller tjänster rörande jordbruk, jakt och
skogsbruk (CPC 881, utom CPC 88110.
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller tjänster som rör tillverkning av
stenkolsprodukter, raffinerade petroleumprodukter och kärnbränsle, på avgifts-
eller kontraktsbasis (CPC 8845).
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller flygfotografering (ingår i CPC 87504).
Kommunikationstjänster
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller posttjänster (ingår i CPC 7511).
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller tjänster rörande programskapande och
utsändning (CPC 96133.
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller programöverföringstjänster (ingår i CPC
7524). 
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller andra kommunikationstjänster (2, E)*.
Byggtjänster och
tillhörande ingenjörstjänster
Minst 50 % av
hela personalen måste vara georgiska medborgare. 
Distributionstjänster
Inga krav på
nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra
kommunikationstjänster (4, E)*.
Utbildningstjänster
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller offentligt finansierade tjänster inom
sekundär utbildning (ingår i CPC 922). 
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller offentligt finansierade tjänster inom
högre utbildning (ingår i CPC 923). 
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller andra utbildningstjänster (ingår i
CPC 929).
Finansiella
tjänster
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller andra finansiella tjänster, inbegripet
ersättning till arbetstagare (7, C)*.
Hälsorelaterade och
sociala tjänster 
–        Kunskap i georgiska (det officiella språket) är
obligatoriskt för läkare som arbetar i Georgien.
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller andra hälsorelaterade och sociala
tjänster (8, D)*.
Turism och
reserelaterade tjänster
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller andra turism- och reserelaterade tjänster
(9, D)*.
Rekreations-,
kultur- och sporttjänster
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller andra rekreations-, kultur- och
sporttjänster (10, E)*.
Transporttjänster
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller passagerartransport till sjöss (CPC 7211)
och stödtjänster för sjöfart (ingår i CPC 745) 
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller lufttransporttjänster, inbegripet
passagerartransport (CPC 731), godstransport (CPC 732), uthyrning av luftfartyg
med besättning (CPC 734) och stödtjänster för lufttransporter (CPC 746) 
–        Järnvägstransport (CPC 7111, CPC 7112 och CPC
7113) – Järnvägsinfrastruktur är statlig egendom och utnyttjande av den är ett
monopol. Inga för järnvägstransporter.
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller stödtjänster till järnvägstransporter
(CPC 743).
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller vägtransporttjänster, inbegripet
passagerartransport (CPC 7121 och CPC 7122), uthyrning av nyttofordon med
operatör (CPC 7124) och stödtjänster för vägtransport (CPC 744).
–        Bilaterala vägtransportavtal på grundval av
ömsesidighet, som gör det möjligt för de olika länderna att utföra
internationella passagerar- och godstransporter.
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller transport i rörledning, inklusive
transport av bränslen (CPC 7131) och transport av andra varor (CPC 7139)
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller andra transporttjänster (11, I)*.
–        Inga krav på nationell behandling och behandling
som mest gynnad nation när det gäller tjänster som inte nämns någon annanstans
(CPC 95, CPC 97, CPC 98 och CPC 99).
________________
BILAGA XIV-F
FÖRTECKNING ÖVER ÅTAGANDEN I FRÅGA OM GRÄNSÖVERSKRIDANDE TJÄNSTER
(GEORGIEN)[79]
1.       I nedanstående förteckning över åtaganden anges
näringsverksamhet som liberaliserats av Georgien enligt artikel 86 i detta
avtal och, i form av förbehåll, de begränsningar i fråga om marknadstillträde
och nationell behandling som gäller för tjänster och tjänstleverantörer från
unionen inom dessa näringsgrenar. Förteckningen består av följande:
a)       En första kolumn som anger den sektor eller
undersektor som avtalspartens åtagande gäller och räckvidden av de
liberaliseringar som förbehållen avser.
b)      En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen
beskrivs.
Åtaganden
görs endast för de sektorer eller undersektorer som anges i förteckningen
nedan.
2.       Vid identifieringen av enskilda sektorer och
undersektorer avses med CPC den centrala produktindelningen (Central
Products Classification) enligt WTO:s klassificering av tjänstesektorer
(MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991. 
3.       I förteckningen ingår inte åtgärder rörande
kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor
och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av
marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 84 och 85 i
detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, skyldighet att
tillhandahålla samhällsomfattande tjänster, krav på att ha erkända
kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina,
inbegripet språkexamina, icke-diskriminerande krav på att viss verksamhet inte
får utövas i skyddade miljöområden eller områden av särskilt historiskt eller
konstnärligt intresse) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för företagare
från den andra parten.
4.       Förteckningen nedan påverkar inte
genomförbarheten av leveranssätt 1 i vissa tjänstesektorer och
undersektorer och påverkar inte heller förekomsten av offentliga monopol och
ensamrätt enligt förteckningen över åtaganden som gäller etablering.
5.       I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal
innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna
beviljat.
6.       De rättigheter och skyldigheter som följer av
denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing)
effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några
direkta rättigheter.
7.       Leveranssätt 1 och 2 hänvisar till de medel
för tillhandahållande av tjänster som beskrivs i punkt a respektive b i artikel 77.14
i detta avtal.
Horisontella
förbehåll
Obundet för
subventioner.
Sektorsförbehåll
 Sektor eller undersektor || Beskrivning av förbehåll 
 1.       FÖRETAGSTJÄNSTER 
 A. Professionella tjänster 
 a)       Juridiska tjänster (Inklusive rådgivning om nationell rätt och internationell rätt (CPC 861) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 b)      Redovisnings-, revisions- och bokföringstjänster (CPC 862) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 c)       Skatterådgivning (CPC 863) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 d)      Arkitekttjänster (CPC 8671) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 e)       Ingenjörstjänster (CPC 8672) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 f)       Integrerade tekniska tjänster (CPC 8673) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 g)      Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8674) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 h)      Läkarvård och tandläkarvård (utom transplantat samt obduktion) (CPC 9312) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 i)       Veterinärtjänster (CPC 932) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 B.      Datatjänster och tillhörande tjänster 
 a)       Rådgivning för installation av hårdvara (CPC 841) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 b)      Programvarugenomförande (CPC 842) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 c)       Databehandling (CPC 843) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 d)      Databastjänster (CPC 844) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 e)       Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 f)       Dataredigering (CPC 849) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 C.      Tjänster inom forskning och utveckling 
 a)       FoU-tjänster inom naturvetenskap (CPC 851) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 b)      FoU-tjänster inom socialvetenskap och humaniora (CPC 852) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 c)       Tvärvetenskapliga FoU-tjänster (CPC 853) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 D. Tjänster avseende fast egendom 
 a)       Som rör egen eller hyrd egendom (CPC 821) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 b)      Med fast lön eller på kontraktsbasis (CPC 822) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 E.      Leasing/uthyrning utan operatör 
 a)       Av fartyg (CPC 83103) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 b)      Av luftfartyg (CPC 83104) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 c)       Av annan transportutrustning (CPC 83101, CPC 83102 och CPC 83105) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 d)      Av andra maskiner eller annan utrustning (CPC 83106 – 83109) || För leveranssätt 1 och 2  Inga. 
 e)       Leasing eller uthyrning av videoband eller optiska skivor (CPC 83202) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 F)      Andra företagstjänster 
 a)       Reklamtjänster (CPC 871) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 b)      Marknadsundersökning (CPC 864) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 c)       Organisationskonsulttjänster (CPC 865) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 d)      Tjänster i samband med organisationsrådgivning (CPC 866) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 e)       Teknisk provning och analys (CPC 8676) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 f)       Tjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk (CPC 88110) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 g)      Tjänster som rör fiske (CPC 882**) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 h)      Tjänster som rör gruvdrift (CPC 883**) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 i)       Tjänster som rör tillverkning (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 – CPC 8844 och 8846–CPC 8849) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 j)       Tjänster rörande energidistribution (CPC 887**) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 k)      Rekrytering och förmedling av personal (CPC 87205 och CPC 87206) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 m)     Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster (CPC 8675) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 p)      Fototjänster (CPC 875) utom flygfoto || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 q)      Paketering (CPC 876) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 r)       Tryckning och förlagsverksamhet (CPC 88442) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 s)       Konferenstjänster (ingår i CPC 8790) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 t)       Andra Tjänster avseende reparation av hushållsartiklar och personliga artiklar (CPC 633) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 Tjänster avseende reparation av metallvaror, maskiner och apparater (CPC 886) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 Andra företagstjänster (CPC 879 utom CPC 87909) || För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER 
 B.      Budtjänster (CPC 7512) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 C. Telekommunikationstjänster 
 a)       Rösttelefoni (CPC 7521)        || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 b)      Paketkopplade dataöverföringstjänster (CPC 7523*) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 c)       Kretskopplade dataöverföringstjänster (CPC 7523*) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 d)      Telextjänster (CPC 7523*) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 e)       Telegraftjänster (CPC 7522)   || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 f)       Faxtjänster (CPC 7521* och CPC 7529*)   || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 g)      Privata förhyrda förbindelser (CPC 7522* och CPC 7523*) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 h)      E-post: (CPC 7523*)   || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 i)       Röstbrevlåda (CPC 7523*)   || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 j)       Informationssökning och databassökning on-line (CPC 7523*) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 k)      Elektroniskt datautbyte (EDI) (CPC 7523*)   || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 l)       Utökade faxtjänster/faxtjänster med mervärde, inklusive lagring och vidarebefordran samt hämtning (CPC 7523*) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 m)     Kod- och protokollkonvertering || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 n)      Informations- eller databehandling on-line (inbegripet transaktionsbehandling) (CPC 843*) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 o)      Andra mobiltjänster Analoga/digitala mobiltelefontjänster (CPC 75213*) Persondatorer (personliga kommunikationstjänster, CPC 75213*) Personsökning (CPC 75291*) Mobila datatjänster (CPC 7523*) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 D. Audio-visuella tjänster 
 a)       Film- och videoproduktion och distribution (CPC 9611) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 b)      Filmvisning (CPC 9612) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 c)       Radio- och tv-tjänster med undantag av överföringstjänster (CPC 9613 utom 96133) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 e)       Ljudinspelning || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 3.       BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER 
 A.      Allmänt byggarbete för byggnader (CPC 512) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 B.      Allmänt byggarbete för väg- och vattenbyggnad (CPC 513) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 C.      Installation och montering (CPC 514+516) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 D.      Färdigställande och slutförande av byggnader (CPC 517) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 E.      Annat (CPC 511, CPC 515 och CPC 518) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 4.       DISTRIBUTIONSTJÄNSTER 
 A.      Kommissionärstjänster (CPC 621) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 B.      Grossisthandel (CPC 622) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 C.      Detaljhandel (CPC 631, CPC 632, CPC 611 och CPC 612) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 D.      Franchising (CPC 8929) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 5.       UTBILDNINGSTJÄNSTER 
 A.      Primärutbildning (CPC 921) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 B.      Privatfinansierad sekundärutbildning (CPC 922 *) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 C.      Privatfinansierad högre utbildning (CPC 923*) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 D.      Vuxenutbildning (CPC 924) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 6.       MILJÖTJÄNSTER 
 A.      Avloppstjänster (CPC 9401) || För leveranssätt 1 Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster För leveranssätt 2 Inga. 
 B.      Avfallshantering (CPC 9402) || För leveranssätt 1 Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster För leveranssätt 2 Inga. 
 C. Renhållning och liknande tjänster (CPC 9403) || För leveranssätt 1 Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster För leveranssätt 2 Inga. 
 D.      Avgasrening (CPC 9404) || För leveranssätt 1 Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster För leveranssätt 2 Inga. 
 E.      Bullerdämpning (CPC 9405) || För leveranssätt 1 Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster För leveranssätt 2 Inga. 
 F.      Skydd av naturen och landskapet (CPC 9406) || För leveranssätt 1 Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster För leveranssätt 2 Inga. 
 G.      Övriga miljötjänster (CPC 9409) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 7.       FINANSIELLA TJÄNSTER 
 A.      Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster 
 a)       Livförsäkring, olycksfallsförsäkring och sjukförsäkring (utom ersättning vid arbetsplatsolyckor) (CPC 81211, CPC 81291 och CPC 81212) || För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 b)      Skadeförsäkring (CPC 8129 utom CPC 81291 och CPC 81293) || För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 -        Sjöfarts- och luftfartsförsäkring och andra transportförsäkringar (CPC 81293) || För leveranssätt 1 och 2 Inga.   
 c)       Återförsäkring samt återförsäkring av återförsäkring (CPC 81299) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 d)      Försäkringsrelaterade tjänster såsom konsult-, aktuarie-, riskprövnings- och skaderegleringstjänster (CPC 8140) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agenturverksamhet (CPC 8140) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 B.      Bankverksamhet och andra finansiella tjänster 
 a)       Mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från allmänheten (CPC 81115–81119) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 b)      Utlåning av allt slag, bl.a. konsumentkredit, inteckningskredit, factoring och finansiering av kommersiella transaktioner (CPC 8113) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 c)       Finansiell leasing (CPC 8112) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 d)      Betalnings- och penningförmedlingstjänster (CPC 81339) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 e)       Garantier och åtaganden (CPC 81199) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 f)       Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat sätt, med något av följande: || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 -        Penningmarknadsinstrument (innefattande checkar, växlar, bankcertifikat osv.) (CPC 81339). -        Utländsk valuta (CPC 81333). || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 -        Derivatinstrument som omfattar men inte är begränsade till terminer och optioner (CPC 81339). || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 -        Valuta- och ränteinstrument, innefattande sådana produkter som svappar, framtida räntesäkringsavtal osv. (CPC 81339) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 -        Överlåtbara värdepapper (CPC 81321)   || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 -        Andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inklusive guld- och silvertackor. (CPC 81339) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 g)      Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet i samband med sådana emissioner. (CPC 8132) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 h)      Penningmäkleri (CPC 81339) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 i)       Förvaltning av tillgångar, såsom kassa- eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och notariattjänster (CPC 8119 och CPC 81323) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 j)       Clearing- och avvecklingstjänster rörande finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, deriverade produkter och andra överlåtbara instrument (CPC 81339 och CPC 81319) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 k)      Rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende alla verksamheter angivna under 5 a v–xv i bilagan om finansiella tjänster till Gats, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, tillhandahållande av investeringsunderlag, investeringsrådgivning samt rådgivning om företagsförvärv, omstrukturering av företag och affärsstrategi (CPC 8131 och CPC 8133) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 l)       Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling av finansiella data och tillhörande programvara av leverantörer av andra finansiella tjänster (CPC 8131, CPC 842 och CPC 844) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 8.       HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER 
 A.      Annan hälso- och sjukvård för människor (CPC 931 utom 93191) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 C.      Sociala tjänster (CPC 933) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 9.       TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER 
 A.      Hotell och restauranger (inkl. catering) (CPC 641–CPC 643) || För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 B.      Resebyråer och researrangörer (CPC 7471) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 C.      Turistguidetjänster (CPC 7472) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 10.     REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER 
 A.      Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik och cirkusuppträdanden) (CPC 9619) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 B.      Nyhetsbyråtjänster (CPC 962) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 C.      Biblioteks-, arkiverings-, musei- och övriga kulturtjänster (CPC 963) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 D.      Sport och andra fritidstjänster (CPC 964) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 11.     TRANSPORTTJÄNSTER 
 A. Sjötransporttjänster 
 b)      Godstransporter (CPC 7212) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 c)       Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7213) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 d)      Underhåll och reparation av fartyg (CPC 8868**) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 e)       Bogsering och påskjutning av fartyg (CPC 7214) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 B. Transport på inre vattenvägar 
 a)       Passagerartransporter (CPC 7221) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 b)      Godstransporter (CPC 7222) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 c)       Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7223) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 d)      Underhåll och reparation av fartyg (CPC 8868**) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 e)       Bogsering och påskjutning av fartyg (CPC 7224) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 f)       Stödtjänster för transport på inre vattenvägar (CPC 745**) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 C. Lufttransporttjänster 
 b)      Försäljning och marknadsföring || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 c)       Datoriserade bokningssystem || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 d)      Underhåll och reparation av luftfartyg (CPC 8868**) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 E.      Järnvägstransport (CPC 7111, CPC 7112 och CPC 7113) || För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 d)      Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport (CPC 8868**) || För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 F. Vägtransporttjänster 
 d)      Underhåll och reparation av utrustning för vägtransport (CPC 6112 och CPC 8867) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 e)       Godstransporttjänster (CPC 7123) || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 H.      Kringtjänster för alla transportsätt 
 a)       Godshanteringstjänster (CPC 741) || För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 b)      Lagring och magasinering (CPC 742) || För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 c)       Fraktspeditionstjänster (CPC 748) || För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga. 
 d)      Övriga stödtjänster till transporttjänster (CPC 749*) -        Fraktmäkleritjänster. -        Tjänster avseende granskning av räkningar och information om frakttaxor. || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
 -        Transportbesiktningstjänster. || För leveranssätt 1 och 2 Inga. 
________________
BILAGA XIV-G
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR NYCKELPERSONAL, PRAKTIKANTER MED
AKADEMISK EXAMEN OCH SÄLJARE AV FÖRETAGSTJÄNSTER[80]
(GEORGIEN)
1.       Förbehållen nedan visar de näringsverksamheter
som liberaliserats enligt avsnitten 2 och 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med
tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade
frågor) i detta avtal och för vilka begränsningar för nyckelpersonal och
praktikanter med akademisk examen i enlighet med artikel 89 i detta avtal
och för säljare av företagstjänster i enlighet med artikel 90 i detta
avtal gäller. Begränsningarna specificeras här. Förteckningen består av
följande:
a)       En första kolumn där det anges i vilken sektor
eller undersektor som förbehållen gäller.
b)      En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen
beskrivs.
Georgien
gör inga åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och
säljare av företagstjänster i ekonomisk verksamhet som inte liberaliserats
(förblir obunden) enligt avsnitten 2 och 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med
tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade
frågor) i detta avtal.
2.       Vid identifieringen av enskilda sektorer och
undersektorer avses med CPC den centrala produktindelningen (Central
Products Classification) enligt WTO:s klassificering av tjänstesektorer
(MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991. 
3.       Åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med
akademisk examen och säljare av företagstjänster gäller inte om avsikten med
eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt
påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan arbetsmarknadens
parter. 
4.       I nedanstående förteckning ingår inte åtgärder
rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt
villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av
marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 89 och 90 i
detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha
erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda
examina, inbegripet språkexamina, och krav på att ha juridisk hemvist i det
territorium där den ekonomiska verksamheten bedrivs) gäller, även om de inte
förtecknas, ändå för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och
säljare av företagstjänster från EU.
5.       Alla andra bestämmelser i Georgiens lagar och
förordningar om inresa, vistelse, arbete och social trygghet ska fortsätta att
gälla, däribland regler om längden på en vistelse och minimilöner samt
kollektiva löneavtal.
6.       I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal
innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som en part
beviljat.
7.       Förteckningen påverkar inte förekomsten av
offentliga monopol och ensamrätter enligt förteckningen över åtaganden rörande
etablering. 
8.       I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar
tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella
marknadssituationen i Georgien eller den region där tjänsten ska
tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och
följderna för dessa. 
9.       De rättigheter och skyldigheter som följer av
denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing)
effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några
direkta rättigheter.
Sektorsförbehåll 
 Sektor eller undersektor || Beskrivning av förbehåll 
 1.       FÖRETAGSTJÄNSTER 
 A. Professionella tjänster 
 Transplantat och obduktion (ingår i CPC 9312) || Obundet. 
 Andra professionella tjänster (1 A K)*[81] || Obundet. 
 F)      Andra företagstjänster 
 Tjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk (CPC 881, utom CPC 88110) || Obundet. 
 Tjänster som rör tillverkning av stenkolsprodukter, raffinerade petroleumprodukter och kärnbränsle, på avgifts- eller kontraktsbas (CPC 8845) || Obundet. 
 Rekrytering och förmedling av personal (CPC 872 utom CPC 87205 och CPC 87206) || Obundet. 
 Undersökningar och säkerhet (CPC 873) || Obundet. 
 Flygfotografering (CPC 87504) || Obundet. 
 2.       KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER 
 A. Posttjänster (CPC 7511) || Obundet. 
 4.       DISTRIBUTIONSTJÄNSTER 
 E.      Andra distributionstjänster (4, E) * || Obundet. 
 5.       UTBILDNINGSTJÄNSTER 
 E.      Annan utbildning (CPC 929) || Obundet. 
 7.       FINANSIELLA TJÄNSTER 
 A.      Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster 
 Ersättning vid arbetsplatsolyckor || Obundet. 
 C. Andra finansiella tjänster (7, C) * || Obundet. 
 8.       HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER 
 D. Andra hälso- och sjukvård och sociala tjänster (8, D) * || Obundet. 
 9.       TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER 
 D. Andra turism och reserelaterade tjänster (9, D) * || Obundet. 
 10.     REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER 
 E. Andra rekreations-, kultur- och sporttjänster (10, E)* || Obundet. 
 11.     TRANSPORTTJÄNSTER 
 A. Sjötransporttjänster 
 a)       Passagerartransporter (CPC 7211) || Obundet. 
 f) Stödtjänster för sjötransporter (CPC 745**) || Obundet. 
 B. Transport på inre vattenvägar 
 d)      Underhåll och reparation av fartyg           (CPC 8868**) || Obundet. 
 f)       Stödtjänster för transport på inre vattenvägar           (CPC 745**) || Obundet. 
 C. Lufttransporttjänster 
 a)       Passagerartransporter (CPC 731) || Obundet. 
 b)      Godstransporter (CPC 732) || Obundet. 
 c)       Uthyrning av luftfartyg med besättning          (CPC 734) || Obundet. 
 e)       Stödtjänster för lufttransporter (CPC 746) || Obundet. 
 E. Järnvägstransporttjänster 
 e)       Stödtjänster för järnvägstransport (CPC 743) || Obundet. 
 F. Vägtransporttjänster 
 a)       Passagerartransporter (CPC 7121 och 7122) || Obundet. 
 c)       Uthyrning av nyttovägfordon med operatör           (CPC 7124) || Obundet. 
 e)       Stödtjänster för vägtransporttjänster (CPC 744) || Obundet. 
 G. Transport i rörledning 
 a)       Transport av bränslen (CPC 7131) || Obundet. 
 b)      Transport av andra varor (CPC 7139) || Obundet. 
 Övriga transporttjänster (11, i) * || Obundet. 
 12. Andra tjänster som inte nämns någon annanstans (CPC 95, CPC 97, CPC 98 och CPC 99) || Obundet. 
________________
BILAGA XIV-H
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR TJÄNSTELEVERANTÖRER SOM TILLHANDAHÅLLER
TJÄNSTER PÅ KONTRAKTSBASIS OCH OBEROENDE YRKESUTÖVARE[82]
(GEORGIEN)
1.       Parterna ska i sitt territorium tillåta
tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på kontraktsbasis och av
oberoende yrkesutövare från den andra parten genom närvaro av fysiska personer
i enlighet med artiklarna 91 och 92 i detta avtal, för de näringsverksamheter
som förtecknas nedan och med relevanta begränsningar.
2.       Förteckningen består av följande:
a)       En första kolumn där det anges i vilken sektor
eller undersektor som förbehållen gäller.
b)      En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen
beskrivs.
Georgien
gör inga åtaganden om tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på
kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare för någon annan näringssektor än dem
som uttryckligen förtecknas i denna bilaga.
3.       Vid identifieringen av enskilda sektorer och
undersektorer avses med CPC den centrala produktindelningen (Central
Products Classification) enligt WTO:s klassificering av tjänstesektorer
(MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991. 
4.       Åtaganden för tjänsteleverantörer som
tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare gäller
inte om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa
eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan
arbetsmarknadens parter. 
5.       I nedanstående förteckning ingår inte åtgärder
rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt
villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av
marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 91 och 92 i
detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha
erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda
examina, inbegripet språkexamina och krav på att ha juridisk hemvist på det
territorium där den ekonomiska verksamheten utövas) gäller, även om de inte
förtecknas, ändå för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på
kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare från unionen.
6.       Alla andra bestämmelser i Georgiens lagar och
förordningar om inresa, vistelse, arbete och social trygghet ska fortsätta att
gälla, däribland regler om längden på en vistelse och minimilöner samt
kollektiva löneavtal.
7.       Förteckningen innehåller inte åtgärder rörande
subventioner som en part beviljat.
8.       Förteckningen påverkar inte förekomsten av
offentliga monopol eller exklusiva rättigheter inom relevanta sektorer, enligt
vad anges av Georgien i bilaga XIV-E till detta avtal. 
9.       I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar
tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella
marknadssituationen i Georgien eller den region där tjänsten ska
tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och
följderna för dessa. 
10.     De rättigheter och skyldigheter som följer av
denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing)
effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några
direkta rättigheter.
11.     Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande
av tjänster av oberoende yrkesutövare från den andra parten genom fysiska
personers närvaro, enligt de villkor som anges i artikel 92 detta avtal
och inom följande näringsgrenar:
a)       Juridiska tjänster (inklusive rådgivning om
nationell rätt och internationell rätt) (CPC 861)
b)      Arkitekttjänster (CPC 8671)
c)       Ingenjörstjänster (CPC 8672)
d)      Integrerade tekniska tjänster (CPC 8673)
e)       Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC
8674*)
f)       Datatjänster och tillhörande tjänster
g)      Organisationskonsulttjänster (CPC 865)
h)      Tjänster i samband med organisationsrådgivning
(CPC 866)
i)       Andra företagstjänster (CPC 879)
Sektorsförbehåll 
 Sektor eller undersektor || Beskrivning av förbehåll 
 1.       FÖRETAGSTJÄNSTER 
 A. Professionella tjänster 
 a)       Juridiska tjänster (inklusive rådgivning om nationell rätt och internationell rätt) (CPC 861) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Fullt medlemskap i advokatsamfundet kan kräva medborgarskap. 
 b)      Redovisnings-, revisions- och bokföringstjänster (CPC 862) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 c)       Skatterådgivning (CPC 863) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 d)      Arkitekttjänster (CPC 8671) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Ekonomisk behovsprövning. 
 e)       Ingenjörstjänster (CPC 8672) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Ekonomisk behovsprövning. 
 f)       Integrerade tekniska tjänster (CPC 8673) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Ekonomisk behovsprövning. 
 g)      Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8674*) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – Inga Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Ekonomisk behovsprövning. 
 h)      Läkar- och tandläkartjänster (CPC 9312, utom transplantat och obduktion) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 i)       Veterinärtjänster (CPC 932) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 B.      Datatjänster och tillhörande tjänster 
 a)       Rådgivning för installation av hårdvara (CPC 841) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning 
 b)      Programvaruimplementering (CPC 842) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning 
 c)       Databehandling (CPC 843) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning 
 d)      Databastjänster (CPC 844) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning 
 Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning 
 e)       Dataredigering (CPC 849, utom CPC 8499) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning 
 C.      Tjänster inom forskning och utveckling 
 a)       FoU-tjänster inom naturvetenskap (CPC 851) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 b)      FoU-tjänster inom socialvetenskap och humaniora (CPC 852) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 c)       Tvärvetenskapliga FoU-tjänster (CPC 853) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 D. Tjänster avseende fast egendom 
 a)       Som rör egen eller hyrd egendom (CPC 821) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 b)      Med fast lön eller på kontraktsbasis (CPC 822) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 E.      Leasing/uthyrning utan operatör 
 a)       Av fartyg (CPC 83103) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 b)      Av luftfartyg (CPC 83104) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 c)       Av annan transportutrustning (CPC 83101, CPC 83102 och CPC 83105) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 d)      Av andra maskiner eller annan utrustning (CPC 83106 – 83109) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 e)       Leasing eller uthyrning av videoband eller optiska skivor (CPC 83202) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 F. Andra företagstjänster 
 a)       Reklamtjänster (CPC 871) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 b)      Marknadsundersökning (CPC 864) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 c)       Organisationskonsulttjänster (CPC 865) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning 
 d)      Tjänster i samband med organisationsrådgivning (CPC 866) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning 
 e)       Teknisk provning och analys (CPC 8676) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 f)       Tjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk (CPC 88110) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 g)      Tjänster som rör fiske (CPC 882**) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 h)      Tjänster som rör gruvdrift (CPC 883**) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 i)       Tjänster som rör tillverkning (CPC 885–886, CPC 8841–8844 och CPC 8846 –8849) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 j)       Tjänster rörande energidistribution (CPC 887**) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 k)      Rekrytering och förmedling av personal (CPC 87205 och CPC 87206) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 m)     Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster (CPC 8675) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 p)      Fototjänster (CPC 875, utom CPC 87504) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 q)      Paketering (CPC 876) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 r)       Tryckning och förlagsverksamhet (CPC 88442) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 s)       Konferenstjänster (ingår i CPC 8790) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 t)       Annan reparation av hushållsartiklar och personliga artiklar (CPC 633) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 Tjänster avseende reparation av metallvaror, maskiner och apparater (CPC 886) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 Andra affärstjänster (CPC 879) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning 
 KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER 
 B.      Budtjänster (CPC 7512) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 C. Telekommunikationstjänster 
 a)       Taltelefoni (CPC 7521) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 b)      Paketkopplade dataöverföringstjänster (CPC 7523*) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 c)       Kretskopplade dataöverföringstjänster (CPC 7523*) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 d)      Telextjänster (CPC 7523*) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 e)       Telegraftjänster (CPC 7522) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 f)       Faxtjänster (CPC 7521* + CPC 7529*) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 g)      Privata förhyrda förbindelser (CPC 7522* och CPC 7523*) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 h)      E-post (CPC 7523*) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 i)       Röstbrevlåda (CPC 7523*) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 j)       Informationssökning och databassökning on-line (CPC 7523*) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 k)      Elektroniskt datautbyte (EDI) (CPC 7523*) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 l)       Utökade faxtjänster/faxtjänster med mervärde, inklusive lagring och vidarebefordran samt hämtning (CPC 7523*) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 m)     Kod- och protokollkonvertering || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 n)      Informations- eller databehandling on-line (inbegripet transaktionsbehandling) (CPC 843*) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 o)      Andra mobiltjänster Analoga/digitala mobiltelefontjänster (CPC 75213*) Persondatorer (personliga kommunikationstjänster, CPC 75213*) Personsökning (CPC 75291*) Mobila datatjänster (CPC 7523*) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 3.        BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER 
 A.      Allmänt byggarbete för byggnader (CPC 512) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 B.      Allmänt byggarbete för väg- och vattenbyggnad (CPC 513) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 C.      Installation och montering (CPC 514+516) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 D.      Färdigställande och slutförande av byggnader (CPC 517) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 E.      Annat (CPC 511, CPC 515 och CPC 518) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 4.       DISTRIBUTIONSTJÄNSTER 
 A.      Kommissionärstjänster (CPC 621) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 B.      Grossisthandel (CPC 622) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 C.      Detaljhandel (CPC 631, CPC 632, CPC 611 och CPC 612) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 D.      Franchising (CPC 8929) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 5.       UTBILDNINGSTJÄNSTER 
 A.      Primärutbildning (CPC 921) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 B.      Sekundärutbildning, endast privatfinansierad (CPC 922 *) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 C.      Högre utbildning, endast privatfinansierad (CPC 923 *) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 D.      Vuxenutbildning (CPC 924) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 6.       MILJÖTJÄNSTER 
 A.      Avloppstjänster (CPC 9401) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 B.      Avfallshantering (CPC 9402) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 C.      Renhållning och liknande tjänster (CPC 9403) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 D.      Avgasrening (CPC 9404) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 E.      Bullerdämpning (CPC 9405) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 F.      Skydd av naturen och landskapet (CPC 9406) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 G.      Övriga miljötjänster (CPC 9409) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 7.       FINANSIELLA TJÄNSTER 
 A.      Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster 
 a)       Livförsäkring, olycksfallsförsäkring och sjukförsäkring (utom ersättning vid arbetsplatsolyckor) (CPC 81211, CPC 81291 och CPC 81212) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 b)      Skadeförsäkring (CPC 8129) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 -        Sjöfarts- och luftfartsförsäkring och andra transportförsäkringar (CPC 81293) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 c)       Återförsäkring samt återförsäkring av återförsäkring (CPC 81299) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 d)      Försäkringsrelaterade tjänster såsom konsult-, aktuarie-, riskprövnings- och skaderegleringstjänster (CPC 8140) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agenturverksamhet (CPC 8140) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 B.      Bankverksamhet och andra finansiella tjänster 
 a)       Mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från republiken (CPC 81115 – 81119) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 b)      Utlåning av allt slag, bl.a. konsumentkredit, inteckningskredit, factoring och finansiering av kommersiella transaktioner (CPC 8113) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 c)       Finansiell leasing (CPC 8112) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 d)      Betalnings- och penningförmedlingstjänster (CPC 81339) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 e)       Garantier och åtaganden (CPC 81199) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 f)       Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat sätt, med något av följande: || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 -        Penningmarknadsinstrument (innefattande checkar, växlar, bankcertifikat osv.) (CPC 81339). -        Utländsk valuta (CPC 81333). || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 -        Derivatinstrument som omfattar men inte är begränsade till terminer och optioner (CPC 81339). || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 -        Valuta- och ränteinstrument, innefattande sådana produkter som svappar, framtida räntesäkringsavtal osv. (CPC 81339). || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 -        Överlåtbara värdepapper (CPC 81321). || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 -        Andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inklusive guld- och silvertackor (CPC 81339). || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 g)      Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet i samband med sådana emissioner. (CPC 8132) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 h)      Penningmäkleri (CPC 81339). || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 i)       Förvaltning av tillgångar, såsom kassa- eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och notariattjänster (CPC 8119 och CPC 81323). || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 j)       Clearing- och avvecklingstjänster rörande finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, deriverade produkter och andra överlåtbara instrument (CPC 81339 och CPC 81319). || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 k)      Rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende alla verksamheter angivna under 5 a v–xv i bilagan om finansiella tjänster till Gats, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, tillhandahållande av investeringsunderlag, investeringsrådgivning samt rådgivning om företagsförvärv, omstrukturering av företag och affärsstrategi (CPC 8131 och CPC 8133) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 l)       Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling av finansiella data och tillhörande programvara av leverantörer av andra finansiella tjänster (CPC 842, CPC 844 och CPC 8131) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
  8. HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER 
 A.      Hälso- och sjukvård för människor (CPC 931 utom 93191) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 C.      Sociala tjänster (CPC 933) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 9.       TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER 
 A.      Hotell och restauranger (inkl. catering) (CPC 641, CPC 642 och CPC 643) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 B.      Resebyråer och researrangörer (CPC 7471) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 C.      Turistguidetjänster (CPC 7472) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 10.     REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER 
 A.      Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik och cirkusuppträdanden) (CPC 9619) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 B.      Nyhetsbyråtjänster (CPC 962) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 C.      Biblioteks-, arkiverings-, musei- och övriga kulturtjänster (CPC 963) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 D.      Sport och andra fritidstjänster (CPC 964) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 11.     TRANSPORTTJÄNSTER 
 A. Sjötransporttjänster 
 b)      Godstransporter (CPC 7212**) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 c)       Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7213) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 d)      Underhåll och reparation av fartyg (CPC 8868**) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 e)       Bogsering och påskjutning av fartyg (CPC 7214) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 C.      Lufttransporttjänster 
 Försäljning och marknadsföring, inbegripet datoriserade bokningssystem || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 d)      Underhåll och reparation av luftfartyg (CPC 8868**) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 E.      Järnvägstransport (CPC 7111, CPC 7112 och CPC 7113) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 d)      Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport (CPC 8868**) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 F. Vägtransporttjänster 
 c)       Underhåll och reparation av utrustning för vägtransport (CPC 6112 och CPC 8867) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 d)      Godstransporter (CPC 7123) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 H.      Kringtjänster för alla transportsätt 
 a)       Godshanteringstjänster (CPC 741) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 b)      Lagring och magasinering (CPC 742) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 c)       Fraktspeditionstjänster (CPC 748) || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 d)      Övriga stödtjänster till transporttjänster (CPC 749*) -        Fraktmäkleritjänster. -        Tjänster avseende granskning av räkningar och information om frakttaxor. || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
 -        Transportbesiktningstjänster. || Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga 
________________
BILAGA XV
TILLNÄRMNING
________________
BILAGA XIV-A
TILLÄMPLIGA REGLER FÖR FINANSIELLA TJÄNSTER
Georgien åtar sig
att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de
fastställda tidsramarna:
A.      BANKTJÄNSTER
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2007/44/EG av den 5 september 2007 om ändring av
rådets direktiv 92/49/EEG och direktiven 2002/83/EG, 2004/39/EG, 2005/68/EG och
2006/48/EG vad gäller förfaranderegler och utvärderingskriterier för bedömning
av förvärv och ökning av innehav inom finanssektorn
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2007/44/EG ska genomföras inom sex
år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2002/87/EG av den 16 december 2002 om extra tillsyn
över kreditinstitut, försäkringsföretag och värdepappersföretag i ett
finansiellt konglomerat
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2006/48/EG av den 14 juni 2006 om rätten att starta och
driva verksamhet i kreditinstitut[83]
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2006/49/EG av den 14 juni 2006 om kapitalkrav för
värdepappersföretag och kreditinstitut[84]
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets direktiv 94/19/EG av den 30 maj 1994 om system för garanti av
insättningar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter
det att detta avtal trätt i kraft. Georgien kan dock beakta andra nivåer på
gränsvärden än dem som beskrivs i det direktivet och kommer att lägga fram ett
förslag till associeringsrådet med hänsyn till utvecklingen av den lokala
marknaden i Georgien, senast fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Rådets direktiv
86/635/EEG av den 8 december 1986 om årsbokslut och sammanställd
redovisning för banker och andra finansiella institut 
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2001/65/EG av den 27 september 2001 om ändring av
direktiven 78/660/EEG, 83/349/EEG och 86/635/EEG med avseende på
värderingsreglerna för årsbokslut och sammanställd redovisning i vissa typer av
bolag samt i banker och andra finansiella institut
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2001/65/EG ska genomföras inom fyra
år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2003/51/EG av den 18 juni 2003 om ändring av
direktiven 78/660/EEG, 83/349/EEG, 86/635/EEG och 91/674/EEG om årsbokslut och
sammanställd redovisning i vissa typer av bolag, banker och andra
finansinstitut samt försäkringsföretag
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/51/EG ska genomföras inom fyra
år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2006/46/EG av den 14 juni 2006 om ändring av rådets
direktiv 78/660/EEG om årsbokslut i vissa typer av bolag, 83/349/EEG om
sammanställd redovisning, 86/635/EEG om årsbokslut och sammanställd redovisning
för banker och andra finansiella institut och 91/674/EEG om årsbokslut och
sammanställd redovisning för försäkringsföretag
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/46/EG ska genomföras inom fyra
år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2001/24/EG av den 4 april 2001 om rekonstruktion och
likvidation av kreditinstitut 
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
B.      FÖRSÄKRING
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2009/138/EG av den 25 november 2009 om upptagande och
utövande av försäkrings- och återförsäkringsverksamhet (Solvens II)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Rådets direktiv
91/674/EEG av den 19 december 1991 om årsbokslut och sammanställd
redovisning för försäkringsföretag
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska, med undantag för artikel 33,
genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft. Förslaget
beträffande genomförandet av artikel 33 i direktivet ska lämnas till
associeringsrådet senast fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Commission
Recommendation of 18 December 1991 on insurance intermediaries (92/48/EEC)
[ej översatt till svenska]
Tidsplan: ej tillämpligt
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2002/92/EG av den 9 december 2002 om
försäkringsförmedling
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom åtta år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2009/103/EG av den 16 september 2009 om
ansvarsförsäkring för motorfordon och kontroll av att försäkringsplikten
fullgörs beträffande sådan ansvarighet 
Tidsplan: Förslaget om genomförande av det direktivet ska lämnas till
associeringsrådet med hänsyn till utvecklingen av den lokala marknaden i
Georgien senast fem år efter det att detta avtal trätt i kraft. 
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2003/41/EG av den 3 juni 2003 om verksamhet i och
tillsyn över tjänstepensionsinstitut
Tidsplan: Bestämmelserna idirektivet ska genomföras inom sju år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
C.      VÄRDEPAPPER
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2004/39/EG av den 21 april 2004 om marknader för
finansiella instrument 
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens
direktiv 2006/73/EG av den 10 augusti 2006 om genomförandet av
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/39/EG vad gäller organisatoriska
krav och villkor för verksamheten i värdepappersföretag, och definitioner för
tillämpning av det direktivet 
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sju år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens
förordning (EG) nr 1287/2006 av den 10 augusti 2006 om genomförande
av Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/39/EG vad gäller
dokumenteringsskyldigheter för värdepappersföretag, transaktionsrapportering,
överblickbarhet på marknaden, upptagande av finansiella instrument till handel
samt definitioner för tillämpning av det direktivet
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sju år
efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2003/71/EG av den 4 november 2003 om de prospekt som
skall offentliggöras när värdepapper erbjuds till allmänheten eller tas upp
till handel och om ändring av direktiv 2001/34/EG 
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sju år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens
förordning (EG) nr 809/2004 av den 29 april 2004 om genomförande av
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/71/EG i fråga om informationen i
prospekt, dessas format, införlivande genom hänvisning samt offentliggörande av
prospekt och annonsering
Tidsplan: Bestämmelserna i  förordningen ska genomföras inom sju år
efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2004/109/EG av den 15 december 2004 om harmonisering av
insynskraven angående upplysningar om emittenter vars värdepapper är upptagna
till handel på en reglerad marknad och om ändring av direktiv 2001/34/EG 
Tidsplan: Bestämmelserna i  direktivet ska genomföras inom sju år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens
direktiv 2007/14/EG av den 8 mars 2007 om tillämpningsföreskrifter för vissa
bestämmelser i direktiv 2004/109/EG om harmonisering av insynskraven angående
upplysningar om emittenter vars värdepapper är upptagna till handel på en
reglerad marknad 
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2007/14/EG ska genomföras inom sju
år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets direktiv 97/9/EG av den 3 mars 1997 om system för ersättning
till investerare 
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter
det att detta avtal trätt i kraft. Georgien kan dock beakta andra nivåer på
gränsvärden för ersättning till investerare och kommer att lägga fram ett
förslag till associeringsrådet med hänsyn till utvecklingen av den lokala
marknaden i Georgien, senast fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2003/6/EG av den 28 januari 2003 om insiderhandel och
otillbörlig marknadspåverkan (marknadsmissbruk) 
Tidsplan: Bestämmelserna i  direktivet ska genomföras inom fem år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens
direktiv 2004/72/EG av den 29 april 2004 om genomförande av
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/6/EG när det gäller godtagen
marknadspraxis, definition av insiderinformation rörande råvaruderivat,
upprättande av förteckningar över personer som har tillgång till
insiderinformation, anmälan av transaktioner som utförs av personer i ledande
ställning och rapportering av misstänkta transaktioner 
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2004/72/EG ska genomföras inom sju
år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens
direktiv 2003/124/EG av den 22 december 2003 om genomförande av
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/6/EG när det gäller definition och
offentliggörande av insiderinformation och definition av otillbörlig
marknadspåverkan 
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/124/EG ska genomföras inom sju
år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens
direktiv 2003/125/EG av den 22 december 2003 om genomförande av
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/6/EG när det gäller skyldigheten
att presentera investeringsrekommendationer sakligt och att uppge
intressekonflikter 
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/125/EG ska genomföras inom sju
år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens
förordning (EG) nr 2273/2003 av den 22 december 2003 om genomförande
av Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/6/EG när det gäller undantag för
återköpsprogram och stabilisering av finansiella instrument 
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sju år
efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets förordning (EG) nr 1060/2009 av den 16 september 2009 om
kreditvärderingsinstitut 
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sju år
efter det att detta avtal trätt i kraft.
D.      FONDFÖRETAG
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2009/65/EG av den 13 juli 2009 om samordning av lagar och
andra författningar som avser företag för kollektiva investeringar i överlåtbara
värdepapper (fondföretag) 
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens
direktiv 2007/16/EG av den 19 mars 2007 om genomförande av rådets direktiv
85/611/EEG om samordning av lagar och andra författningar som avser företag för
kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper (fondföretag), när det
gäller förtydligandet av vissa definitioner
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2007/16/EG ska genomföras inom sex
år efter det att detta avtal trätt i kraft.
E.
MARKNADSINFRASTRUKTUR
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2002/47/EG av den 6 juni 2002 om ställande av
finansiell säkerhet 
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets direktiv 98/26/EG av den 19 maj 1998 om slutgiltig avveckling i
system för överföring av betalningar och värdepapper 
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2009/44/EG av den 6 maj 2009 om ändring av direktiv
98/26/EG om slutgiltig avveckling i system för överföring av betalningar och
värdepapper och direktiv 2002/47/EG om ställande av finansiell säkerhet, vad
gäller sammanlänkade system och kreditfordringar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/44/EG ska genomföras inom fem
år efter det att detta avtal trätt i kraft.
F.      BETALNINGAR
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2007/64/EG av den 13 november 2007 om betaltjänster på den
inre marknaden 
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets förordning (EG) nr 924/2009 av den 16 september 2009 om gränsöverskridande
betalningar i gemenskapen och om upphävande av förordning (EG) nr 2560/2001
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år
efter det att detta avtal trätt i kraft.
G.      BEKÄMPNING
AV PENNINGTVÄTT
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2005/60/EG av den 26 oktober 2005 om åtgärder för att
förhindra att det finansiella systemet används för penningtvätt och
finansiering av terrorism 
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom två år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens
direktiv 2006/70/EG av den 1 augusti 2006 om tillämpningsföreskrifter för
Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/60/EG med avseende på definitionen
av person i politiskt utsatt ställning, samt tekniska kriterier för att kunna
tillämpa lägre krav på kundkontroll och göra undantag på grund av finansiell
verksamhet som drivs tillfälligt eller i mycket begränsad omfattning
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/70/EG ska genomföras inom två
år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets förordning (EG) nr 1781/2006 av den 15 november 2006 om
information om betalaren som skall åtfölja överföringar av medel
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom tre år
efter det att detta avtal trätt i kraft.
________________
BILAGA XIV-B
TILLÄMPLIGA REGLER FÖR TELETJÄNSTER
Georgien åtar sig
att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de
fastställda tidsramarna:
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2002/21/EG av den 7 mars 2002 om ett gemensamt regelverk
för elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster (ramdirektiv) i
dess ändrade lydelse enligt direktiv 2009/140/EG
Följande
bestämmelser i direktiv 2002/21/EG ska tillämpas:
–        Stärka oberoendet och förvaltningskapaciteten
hos den nationella tillsynsmyndigheten för elektronisk kommunikation. 
–        Upprätta
förfaranden för offentligt samråd om nya lagstiftningsåtgärder. 
–        Upprätta effektiva mekanismer för överklagan av
beslut av den nationella tillsynsmyndigheten för elektronisk kommunikation. 
–        Fastställa relevanta marknader för varor och
tjänster inom sektorn för elektronisk kommunikation som kan komma i fråga för
förhandsreglering samt granska dessa marknader i syfte att fastställa om det
finns ett betydande marknadsinflytande på dessa marknader.
 Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/21/EG ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft. 
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2002/20/EG av den 7 mars 2002 om auktorisation för elektroniska
kommunikationsnät och kommunikationstjänster (auktorisationsdirektiv) i dess
ändrade lydelse enligt direktiv 2009/140/EG
Följande
bestämmelser i direktiv 2002/20/EG ska tillämpas: 
–        Införande av föreskrifter om allmän
auktorisation samt begränsning av kravet på enskilda licenser till särskilda,
vederbörligen motiverade fall.
 Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/20/EG ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft. 
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2002/19/EG av den 7 mars 2002 om tillträde till och
samtrafik mellan elektroniska kommunikationsnät och tillhörande faciliteter
(tillträdesdirektiv) i dess ändrade lydelse enligt direktiv 2009/140/EG
På grundval av en
marknadsanalys i enlighet med direktiv 2002/19/EG ska den nationella
tillsynsmyndigheten för elektronisk kommunikation ålägga de operatörer som
konstaterats ha ett betydande marknadsinflytande på de relevanta marknaderna
lämpliga regleringsskyldigheter när det gäller
–        tillträde till och användning av specifika
nätfaciliteter,
–        priskontroll för avgifter för tillträde och
samtrafik, inklusive skyldigheter avseende information om kostnader,
–        insyn, icke-diskriminering och separat
bokföring.
 Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/19/EG ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft. 
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2002/22/EG av den 7 mars 2002 om
samhällsomfattande tjänster och användares rättigheter avseende elektroniska
kommunikationsnät och kommunikationstjänster (direktiv om samhällsomfattande
tjänster) i dess ändrade lydelse enligt direktiv 2009/136/EG
Följande
bestämmelser i direktiv 2002/22/EG ska tillämpas:
–        Införande av föreskrifter om skyldigheter
beträffande samhällsomfattande tjänster, inklusive upprättande av mekanismer
för kostnader och finansiering. 
–        Säkerställande av att användarnas intressen och
rättigheter tillvaratas, särskilt genom att nummerportabilitet och det
europeiska nödnumret 112 införs.
 Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/22/EG ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft. 
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2002/58/EG av den 12 juli 2002 om behandling av
personuppgifter och integritetsskydd inom sektorn för elektronisk kommunikation
(direktiv om integritet och elektronisk kommunikation)
Följande
bestämmelser i direktiv 2002/58/EG ska tillämpas:
–        införande av föreskrifter för att säkerställa
skyddet av grundläggande rättigheter och friheter, särskilt rätten till
personlig integritet vad gäller behandlingen av personuppgifter inom sektorn
för elektronisk kommunikation, och garantera fri rörlighet för sådana uppgifter
och för utrustning och tjänster avseende elektronisk kommunikation.
 Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/58/EG ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft. 
Europaparlamentets
och rådets beslut nr 676/2002/EG av den 7 mars 2002 om ett regelverk
för radiospektrumpolitiken i Europeiska gemenskapen
–        Anta en politik och föreskrifter för att
säkerställa enhetlig tillgång och effektiv användning av spektrum.
Tidsplan: De åtgärder som tillämpningen av beslutet utmynnar i ska
genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.
_________________
BILAGA XV-C
TILLÄMPLIGA REGLER FÖR POST- OCH BUDTJÄNSTER
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande
EU-lagstiftning inom de fastställda tidsramarna:
Europaparlamentets
och rådets direktiv 97/67/EG av den 15 december 1997 om gemensamma regler för
utvecklingen av gemenskapens inre marknad för posttjänster och för förbättring
av kvaliteten på tjänsterna
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska
genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft. 
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2002/39/EG av den 10 juni 2002 om ändring av direktiv 97/67/EG
för att ytterligare öka konkurrensen inom postsektorn i gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/39/EG ska
genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2008/6/EG av den 20 februari 2008 om ändring av
direktiv 97/67/EG beträffande fullständigt genomförande av gemenskapens inre
marknad för posttjänster
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2008/6/EG ska
genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
________________
BILAGA XV-D
TILLÄMPLIGA REGLER FÖR INTERNATIONELLA
SJÖTRANSPORTER
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande
EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna:
Sjösäkerhet – flaggstat/klassificeringssällskap
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2009/15/EG av den 23 april 2009 om gemensamma regler och
standarder för organisationer som utför inspektioner och utövar tillsyn av
fartyg och för sjöfartsadministrationernas verksamhet i förbindelse därmed
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets förordning (EG) nr 391/2009 av den 23 april 2009 om gemensamma
regler och standarder för organisationer som utför inspektioner och utövar
tillsyn av fartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fyra år
efter det att detta avtal trätt i kraft.
Flaggstat
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2009/21/EG av den 23 april 2009 om fullgörande av flaggstatsförpliktelser
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Hamnstatskontroll
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2009/16/EG av den 23 april 2009 om hamnstatskontroll[85]
Bestämmelserna i
direktivet ska tillämpas med undantag av
– skäl 15 i ingressen till det direktivet,
– punkt 1 fjärde strecksatsen i bilaga 12 i det
direktivet (om att framställa de vita, grå och svarta listorna över
flaggstater),
– artikel 16 i det direktivet om förbud mot
tillträde för vissa fartyg, 
–        bestämmelser i direktivet som särskilt hänvisar
till samförståndsavtalet om hamnstatskontroll (Paris MOU), nämligen punkterna
9, 13, 14, 30 och 40 i ingressen, leden b och c i artikel 1, punkterna 2,
4 och 22 i artikel 2, artikel 3.2, artikel 5.1 b och 5.3, artikel
7.3, artikel 8.1 a, 8.1 b och 8.3 a, artikel 10.3, artikel 13.1 b, artikel
19.4, artikel 24.1, artikel 26, artikel 32 a, artikel 33, led 1 c i och ii, 1 d
i och ii, 1 e i och ii i artikel I i bilaga I, punkterna 1, 2A och 2 B i
artikel II i bilaga I, led f i bilaga III, bilaga VI, punkt 2 och 11 i bilaga
VIII, punkt 3.2 led 13 i bilaga X, punkt 1 i bilaga XII
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska, med undantag för
förteckningen ovan, genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i
kraft.
Fartygstrafikövervakning
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2002/59/EG av den 27 juni 2002 om inrättande av ett
övervaknings- och informationssystem för sjötrafik i gemenskapen. 
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Utredning av
olyckor 
Rådets direktiv
1999/35/EG av den 29 april 1999 om ett system med obligatoriska besiktningar
för en säker drift av ro-ro-passagerarfartyg och höghastighetspassagerarfartyg
i reguljär trafik 
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Transportörens
skadeståndsansvar vid passagerarbefordran 
Europaparlamentets
och rådets förordning (EG) nr 392/2009 av den 23 april 2009 om transportörens
skadeståndsansvar i samband med olyckor vid passagerarbefordran till sjöss
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fyra år
efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets förordning (EG) nr 336/2006 av den 15 februari 2006 om genomförande
av Internationella säkerhetsorganisationskoden i gemenskapen 
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom tre år
efter det att detta avtal trätt i kraft.
Tekniska och
operativa regler
Passagerarfartyg
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2009/45/EG av den 6 maj 2009 om säkerhetsbestämmelser och
säkerhetsnormer för passagerarfartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Rådets
direktiv 1999/35/EG av den 29 april 1999 om ett system med obligatoriska
besiktningar för en säker drift av ro-ro-passagerarfartyg och
höghastighetspassagerarfartyg i reguljär trafik
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska
genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft. 
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2003/25/EG av den 14 april 2003 om särskilda
stabilitetskrav för ro-ro-passagerarfartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska
genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Oljetankfartyg
Europaparlamentets
och rådets förordning (EG) nr 417/2002 av den 18 februari 2002 om ett
påskyndat införande av krav på dubbelskrov eller likvärdig konstruktion för
oljetankfartyg med enkelskrov och om upphävande av rådets förordning (EG)
nr 2978/94
Tidsplanen för utfasningen av oljetankfartyg med enkelskrov kommer att
följa tidsplanen i Marpol-konventionen.
Bulkfartyg
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2001/96/EG av den 4 december 2001 om fastställande av
harmoniserade krav och förfaranden för säker lastning och lossning av
bulkfartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Besättning
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2008/106/EG av den 19 november 2008 om minimikrav på
utbildning för sjöfolk 
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Miljö
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2000/59/EG av den 27 november 2000 om
mottagningsanordningar i hamn för fartygsgenererat avfall och lastrester
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets förordning (EG) nr 782/2003 av den 14 april 2003 om förbud
mot tennorganiska föreningar på fartyg
Tidsplan:
Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fyra år efter det att detta
avtal trätt i kraft.
Tekniska villkor
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2010/65/EG av den 20 oktober 2010 om
rapporteringsformaliteter för fartyg som ankommer till och/eller avgår från
hamnar i gemenskapens medlemsstater
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Sociala villkor
Rådets
direktiv 92/29/EEG av den 31 mars 1992 om minimikrav avseende säkerhet och
hälsa för förbättrad medicinsk behandling ombord på fartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska
genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Rådets direktiv
1999/63/EG av den 21 juni 1999 om det avtal om arbetstidens organisation för
sjömän som ingåtts av European Community Shipowners' Association (ESCA) och
Federation of Transport Workers' Unions in the European Union (FST) - Bilaga: Europeiskt avtal om arbetstidens organisation för sjömän
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska
genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets direktiv 1999/95/EG av den 13 december 1999 om tillsyn av
efterlevnaden av bestämmelser om arbetstidens längd för sjömän ombord på fartyg
som anlöper gemenskapens hamnar 
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska
genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Sjöfartsskydd
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2005/65/EG av den 26 oktober 2005 om ökat hamnskydd
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet (utom
bestämmelserna om kommissionens inspektioner) ska genomföras inom fyra år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets
och rådets förordning (EG) nr 725/2004 av den 31 mars 2004 om
förbättrat sjöfartsskydd på fartyg och i hamnanläggningar
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen (utom
bestämmelserna om kommissionens inspektioner) ska genomföras inom fyra år efter
det att detta avtal trätt i kraft.
________________
[1]        Allmännyttiga tjänster förekommer i sektorer såsom närstående
vetenskapliga och tekniska konsulttjänster, FoU-tjänster inom samhällsvetenskap
och humaniora, tekniska provningar och analyser, miljötjänster, hälsovård,
transporttjänster och transportrelaterade tjänster. Ensamrätt på sådana
tjänster beviljas ofta privata aktörer, till exempel aktörer som har
koncessioner från offentliga myndigheter och omfattas av särskilda skyldigheter
att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster. Eftersom allmännyttiga tjänster
ofta förekommer även på en nivå under den centrala, är det inte lämpligt att
göra någon detaljerad och uttömmande sektorspecifik förteckning. Detta
förbehåll gäller inte telekommunikation och databehandlingstjänster och andra
datorrelaterade tjänster.
[2]        I enlighet med artikel 54 fördraget om Europeiska unionens
funktionssätt betraktas dessa dotterbolag som juridiska personer i EU. I den
mån de har en kontinuerlig och verklig anknytning till EU:s ekonomi omfattas de
av unionens inre marknad, vilket bland annat ger dem etableringsrätt och rätt
att tillhandahålla tjänster i samtliga medlemsstater i Europeiska unionen.
[3]        När det gäller tjänstesektorer håller sig dessa begränsningar
inom ramen för vad som anges i gällande Gatsåtaganden.
[4]        En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller
juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av
styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför
allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person
anses utgöra kontroll.
[5]        En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller
juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av
styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför
allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person
anses utgöra kontroll.
[6]        Den sektorsövergripande begränsningen för samhällsnyttiga
tjänster gäller.
[7]        En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller
juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av
styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför
allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person
anses utgöra kontroll.
[8]        Den horisontella begränsningen i fråga om olika behandling
mellan filialer och dotterbolag gäller. Utländska filialer kan endast få
tillstånd att verka på en medlemsstats territorium på de villkor som anges i
den medlemsstatens tillämpliga lagstiftning och kan därför vara skyldiga att
uppfylla ett antal specifika verksamhetskrav.
[9]        Inklusive kringtjänster för transport på inre vattenvägar.
[10]       Med likvärdig behandling avses icke-diskriminerande behandling
av EU-flygbolag och EU-leverantörer av CRS-tjänster.
[11]       En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller
juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av
styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför
allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person anses
utgöra kontroll.
[12]       Baserat på uppgifter som offentliggjorts av generaldirektoratet
för energi i EU:s senaste statistiska årsbok om energi: råoljeimport uttryckt i
vikt, gasimport uttryckt i värmevärde.
[13]       Omfattar juridisk rådgivning, juridisk representation, juridiska
skiljemanna- och förliknings-/medlingstjänster samt juridiska handlings- och
intygstjänster. Tillhandahållande av juridiska tjänster i fråga om folkrätt,
EU-rätt och rätten i varje jurisdiktion är endast tillåtet om
tjänsteleverantören eller dennes personal är behörig att vara verksam som
jurist, och är i likhet med tillhandahållande av andra tjänster föremål för
tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering i Europeiska unionens
medlemsstater. För jurister som tillhandahåller juridiska tjänster i fråga om
folkrätt och utländsk rätt kan dessa bl.a. bestå i efterlevnad av lokala
uppförandekoder, användning av hemlandets yrkestitel (om inte erkännande med
värdlandets yrkestitel erhållits), försäkringskrav, enkel registrering hos värdlandets
advokatsamfund eller förenklad antagning till värdlandets advokatsamfund genom
ett lämplighetstest och juridisk eller yrkesmässig hemvist i värdlandet.
Juridiska tjänster i fråga om EU-rätt ska i princip utföras av eller genom en
advokat som är medlem i ett advokatsamfund i unionen och som agerar i eget
namn, och juridiska tjänster i fråga om rättsordningen i en av Europeiska
unionens medlemsstater ska i princip utföras av eller genom en advokat som är
medlem i denna medlemsstats advokatsamfund och som agerar i eget namn. Det kan
därför krävas fullt medlemskap i advokatsamfundet i den aktuella medlemsstaten
i Europeiska unionen för att uppträda som ombud inför domstolar och andra
behöriga myndigheter i EU eftersom det inbegriper utövande av såväl EU-rätt som
nationell rätt. I vissa medlemsstater får emellertid utländska jurister som
inte är fullständiga medlemmar i advokatsamfundet uppträda som ombud i
civilrättsliga förfaranden för en part som är medborgare i eller hör till den
stat där juristen har rätt att utöva sitt yrke.
[14]       Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i
skattefrågor, som ingår i 1 A a Juridiska tjänster.
[15]       För tillhandahållande av läkemedel till allmänheten gäller, som
för tillhandahållande av andra tjänster, tillämpliga villkor och förfaranden
för licensiering och kvalificering i medlemsstaterna. Som en allmän regel är
denna verksamhet förbehållen farmaceuter. I vissa medlemsstater är det endast
tillhandahållandet av receptbelagda läkemedel som är förbehållet farmaceuter.
[16]       Ingår i CPC 85201, som återfinns under 1 A h Läkar-
och tandläkartjänster.
[17]       Tjänsten i fråga rör fastighetsmäklares verksamhet och påverkar
inte rättigheter/restriktioner för fysiska och juridiska personer som köper
fast egendom.
[18]       Underhåll och reparation av transportutrustning (CPC 6112, 6122,
8867 och CPC 8868) återfinns under
1 F l 1–1 F l 4.
[19]       Omfattar inte tryckning, som omfattas av CPC 88442 och ingår i 1
F p.
[20]       I hantering ingår tömning av brevlådor, sortering,
transport och utdelning.
[21]       Med postförsändelse avses försändelser som hanteras av
alla typer av kommersiella aktörer, oavsett om de är offentliga eller privata.
[22]       T.ex. brev och vykort.
[23]       Omfattar böcker och kataloger.
[24]       Tidskrifter och tidningar.
[25]       För undersektorerna i–iv kan det krävas individuella licenser
som kan medföra särskilda skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande
tjänster eller betala en finansiell avgift till en kompensationsfond.
[26]       Expressutdelning kan förutom ökad snabbhet och tillförlitlighet
också innefatta mervärden som hämtning från avsändningsplats, personlig
leverans till adressat, spårning, möjlighet att ändra destination och adressat
under befordran samt bekräftelse på mottagande.
[27]       Tillhandahållande av medel, däribland särskilda lokaler och
befordran av tredje man, som möjliggör självservice genom ömsesidig utväxling
av postförsändelser mellan användare som abonnerar på denna tjänst. Med postförsändelse
avses försändelse som hanteras av alla typer av kommersiella aktörer, oavsett
om de är offentliga eller privata.
[28]       Med brevförsändelse avses meddelande i skriftlig form på
vilket fysiskt medium som helst, som ska befordras och levereras till den
adress avsändaren har angivit på själva försändelsen eller på dess emballage.
Böcker, kataloger, tidningar och tidskrifter betraktas inte som
brevförsändelser
[29]       Transport av landpost för egen räkning.
[30]       Transport av luftpost för egen räkning.
[31]       Dessa tjänster omfattar inte informations- och/eller
databehandling on-line (inklusive transaktionsbehandling) (ingår i CPC 843) som
ingår i 1 B DATATJÄNSTER.
[32]       Radio- och tv-utsändning definieras som den oavbrutna
överföringskedja som krävs för utsändning av tv- och radioprogramsignaler till
allmänheten, men omfattar inte återutsändningslänkar mellan operatörerna.
[33]       Här ingår telekommunikationstjänster som består i
vidarebefordran och mottagande av radio- och tv-sändningar via satellit (den
oavbrutna överföringskedja som krävs för utsändning av tv- och
radioprogramsignaler till allmänheten). Här ingår försäljning av användning av
satellittjänster, men inte försäljning av tv-programpaket till hushållen.
[34]       Dessa tjänster, som omfattar CPC 62271, ingår i ENERGITJÄNSTER
under 18 D.
[35]       Omfattar inte underhåll och reparation, som ingår i
FÖRETAGSTJÄNSTER under 1 B och 1 F 1.
[36]       Detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar ingår i
PROFESSIONELLA TJÄNSTER under 1 A k.
[37]       Motsvarar avloppshantering.
[38]       Motsvarar avgasrening.
[39]       Motsvarar delar av Skydd av naturen och landskapet.
[40]       Cateringverksamhet inom lufttransport ingår i KRINGTJÄNSTER FÖR
TRANSPORT under 12 D a – Marktjänster.
[41]       Utan att det påverkar vilka aktiviteter som kan betraktas som
cabotage enligt nationell lagstiftning inbegriper denna förteckning inte
nationellt cabotage, som antas omfatta transport av passagerare eller gods
mellan en hamn i en av unionens medlemsstater och en annan hamn i samma
medlemsstat, inklusive på dess kontinentalsockel i enlighet med FN:s
havsrättskonvention, samt trafik som börjar och slutar i samma hamn eller plats
i en av unionens medlemsstater.
[42]       Omfattar matartjänster och förflyttning av utrustning som utförs
av internationella sjötransportföretag mellan hamnar i samma stat om det inte
innebär intäkter.
[43]       Ingår i CPC 71235, som ingår i KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER i 2 A
Post- och budtjänster.
[44]       Transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER under
13 B.
[45]       Omfattar inte underhåll och reparation av transportutrustning,
som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER under 1 F l 1–1 F 1 4.
[46]       Med likvärdig behandling avses icke-diskriminerande
behandling av EU-flygbolag och EU-leverantörer av CRS-tjänster.
[47]       Kringtjänster för transport av bränsle i rörledning ingår i
ENERGITJÄNSTER under 13 C.
[48]       Omfattar följande tjänster som tillhandahålls på arvodes- eller
kontraktsbasis: rådgivnings- och konsulttjänster som rör gruvdrift,
iordningställande av arbetsplatser på land, installation av borriggar på land,
borrning, borrkronor, foderrör och produktionsrör, borrslamsteknik och
tillhandahållande av borrslam, kontroll av fasta ämnen, fiske och särskilda
åtgärder i borrhål, geologi vid brunnar och borrkontroll, tagning av
borrkärnor, provning av brunnar, kablar, tillhandahållande och skötsel av
kompletteringsvätskor (saltlösningar), tillhandahållande och installation av
kompletteringsutrustning, cementering (tryckpumpning), stimulering
(sprickbildning, syrabehandling och tryckpumpning), överhalning och reparation
av brunnar, igenfyllning och nedläggning av brunnar.
[49]       Terapeutisk massage och brunnskurer ingår i 1 A h –
Läkartjänster, 1 A j 2 – Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor,
sjukgymnaster och paramedicinsk personal samt Hälso- och sjukvård (8 A och
8 C).
[50]       När det gäller tjänstesektorer håller sig dessa begränsningar
inom ramen för vad som anges i gällande Gatsåtaganden.
[51]       För att tredjelandsmedborgares kvalifikationer ska erkännas i
hela unionen krävs att ett avtal om ömsesidigt erkännande förhandlas fram i
enlighet med artikel 96 i detta avtal.
[52]       Omfattar juridisk rådgivning, juridisk representation, juridiska
skiljemanna- och förliknings-/medlingstjänster samt juridiska handlings- och
intygstjänster. Tillhandahållande av juridiska tjänster är endast tillåtet i
folkrätten, EU-rätten och rätten i alla jurisdiktioner där investeraren eller
dennes personal är behörig att vara verksam som jurist och är, i likhet med tillhandahållande
av andra tjänster, föremål för tillämpliga villkor och förfaranden för
licensiering i Europeiska unionens medlemsstater. För jurister som
tillhandahåller tjänster i fråga om folkrätt och utländsk rätt kan dessa bl.a.
bestå i efterlevnad av lokala uppförandekoder, användning av hemlandets
yrkestitel (om man inte fått erkännande med värdlandets yrkestitel),
försäkringskrav, enkel registrering hos värdlandets advokatsamfund eller
förenklad antagning till värdlandets advokatsamfund genom ett lämplighetstest
och juridisk eller yrkesmässig hemvist i värdlandet. Juridiska tjänster som
gäller EU-rätt ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i
ett advokatsamfund i en medlemsstat i EU och som agerar i eget namn, och
juridiska tjänster i fråga om rätten i en av unionens medlemsstater ska i
princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i denna medlemsstats
advokatsamfund och som agerar i eget namn. Det kan därför krävas fullt
medlemskap i advokatsamfundet i den aktuella medlemsstaten i unionen för att
uppträda som ombud inför domstolar och andra behöriga myndigheter i unionen
eftersom det inbegriper utövande av unionsprocessrätt och nationell
processrätt. I vissa medlemsstater har utländska jurister som inte är
fullvärdiga medlemmar i advokatsamfundet dock rätt att uppträda som ombud i
civilrättsliga förfaranden för en part som är medborgare i eller hör till den
stat där juristen har rätt att utöva sitt yrke.
[53]       Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i
skattefrågor, som ingår i 6 A a Juridiska tjänster.
[54]       För tillhandahållande av läkemedel till allmänheten gäller, som
för tillhandahållande av andra tjänster, tillämpliga villkor och förfaranden
för licensiering och kvalificering i medlemsstaterna. Som en allmän regel är
denna verksamhet förbehållen farmaceuter. I vissa medlemsstater är det endast
tillhandahållandet av receptbelagda läkemedel som är förbehållet farmaceuter.
[55]       Tjänsten i fråga rör fastighetsmäklares verksamhet och påverkar
inte rättigheter/restriktioner för fysiska och juridiska personer som köper
fast egendom.
[56]       Underhåll och reparation av transportutrustning (CPC 6112, CPC
6122, CPC 8867 och CPC 8868) ingår i 6 F l 1–6 F l 4.
Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet
datorer (CPC 845), ingår i 6 B Datatjänster och tillhörande tjänster
[57]       Omfattar inte tryckning, som omfattas av CPC 88442 och ingår i 6
F p.
[58]       Omfattar inte underhåll och reparation, som ingår i
FÖRETAGSTJÄNSTER under 6 B och 6 F l.
[59]       Cateringverksamhet inom lufttransport ingår i KRINGTJÄNSTER FÖR
TRANSPORT i 17 E a Marktjänster.
[60]       Ingår i CPC 71235, som återfinns i KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER under
7 A Post- och budtjänster
[61]       Transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER under
19 B.
[62]       Omfattar inte underhåll och reparation av transportutrustning,
som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER i 6 F l 1–6 F 1 4.
[63]       Kringtjänster för transport av bränsle i rörledning ingår i
ENERGITJÄNSTER under 19 C.
[64]       Omfattar följande tjänster som tillhandahålls på arvodes- eller
kontraktsbasis: rådgivnings- och konsulttjänster som rör gruvdrift,
iordningställande av arbetsplatser på land, installation av borriggar på land,
borrning, borrkronor, foderrör och produktionsrör, borrslamsteknik och
tillhandahållande av borrslam, kontroll av fasta ämnen, fiske och särskilda
åtgärder i borrhål, geologi vid brunnar och borrkontroll, tagning av
borrkärnor, provning av brunnar, kablar, tillhandahållande och skötsel av
kompletteringsvätskor (saltlösningar), tillhandahållande och installation av
kompletteringsutrustning, cementering (tryckpumpning), stimulering
(sprickbildning, syrabehandling och tryckpumpning), överhalning och reparation
av brunnar, igenfyllning och nedläggning av brunnar.
Omfattar inte direkt tillgång till eller exploatering av naturresurser.
Omfattar inte iordningställande av arbetsplatser för utvinning av andra
resurser än olja och gas (CPC 5115), som ingår i 8. BYGGTJÄNSTER OCH
TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER.
[65]       Terapeutisk massage och brunnskurer ingår i 6 A h Läkar- och
tandläkartjänster, 6 A j 2 Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor,
sjukgymnaster och paramedicinsk personal samt Hälso- och sjukvårdstjänster (13
A and 13 C).
[66]       För att tredjelandsmedborgares kvalifikationer ska erkännas i
hela EU krävs att ett avtal om ömsesidigt erkännande förhandlas fram i enlighet
med artikel 96 i detta avtal.
[67]       För juridiska tjänster gäller, som för tillhandahållande av
andra tjänster, tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering i
Europeiska unionens medlemsstater. För jurister som tillhandahåller juridiska
tjänster i fråga om folkrätt och utländsk rätt kan dessa bl.a. bestå i
efterlevnad av lokala uppförandekoder, användning av hemlandets yrkestitel (om
inte erkännande med värdlandets yrkestitel erhållits), försäkringskrav, enkel
registrering hos värdlandets advokatsamfund eller förenklad antagning till
värdlandets advokatsamfund genom ett lämplighetstest och juridisk eller
yrkesmässig hemvist i värdlandet.
[68]       Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i
skattefrågor, som återfinns under Juridisk rådgivning angående folkrätt och
utländsk rätt.
[69]       Del av CPC 85201 som återfinns under Läkar- och
tandläkartjänster.
[70]       För alla medlemsstater utom DK måste godkännandet av
forskningsorganet och mottagningsavtalet uppfylla de villkor som fastställts i
enlighet med direktiv 2005/71/EG av den 12 oktober 2005 om ett särskilt
förfarande för tredjelandsmedborgares inresa och vistelse i forskningssyfte.
[71]       Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning,
inbegripet datorer (CPC 845) återfinns under Datatjänster.
[72]       Motsvarar avloppshantering.
[73]       Motsvarar avgasrening.
[74]       Motsvarar delar av skydd av naturen och landskapet.
[75]       Tjänsteleverantörer som har till uppgift att åtfölja grupper om
minst tio personer utan att fungera som guider på särskilda platser.
[76]       Om kvalifikationen inte har erhållits i EU och dess
medlemsstater får den berörda medlemsstaten göra en bedömning av om
kvalifikationen är likvärdig med den kvalifikation som krävs i dess
territorium.
[77]       Detta dokument har utarbetats utifrån WTO:s klassificering av
tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
[78]*     Klassificering av tjänsten i enlighet med WTO:s klassificering av
tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991. 
[79]       Detta dokument har utarbetats utifrån WTO:s klassificering av
tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
[80]       Detta dokument har utarbetats utifrån WTO:s klassificering av
tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
[81]*     Klassificering av tjänsten i enlighet med WTO:s klassificering av
tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
[82]       Detta dokument har utarbetats utifrån WTO:s klassificering av
tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
[83]       Georgien kan dock skjuta upp genomförandet av de mer avancerade
metoderna för respektive risk och tillämpningen av reglerna för handelslagret.
Georgien kommer att uppmuntra kapacitetutvecklingen inom banksektorn och
tillsynsmyndigheterna för att införa mer avancerade metoder under de kommande
åren, med målet att genomföra dessa inom åtta år. Georgien kommer att se till
att så länge reglerna för handelslagret inte är genomförda, ska handelslagret
hos georgiska banker och värdepappersföretag ligga under minimigränserna som
anges i artikel 18.2 i direktiv 2006/49/EG.
[84]       Georgien kan dock skjuta upp genomförandet av de mer avancerade
metoderna för respektive risk och tillämpningen av reglerna för handelslagret.
Georgien kommer att uppmuntra kapacitetutvecklingen inom banksektorn och
tillsynsmyndigheterna för att införa mer avancerade metoder under de kommande
åren, med målet att genomföra dessa inom åtta år. Georgien kommer att se till
att så länge reglerna för handelslagret inte är genomförda, ska handelslagret
hos georgiska banker och värdepappersföretag ligga under minimigränserna som
anges i artikel 18.2 i direktiv 2006/49/EG.
[85]       Upphäver rådets direktiv 95/21/EG av den 19 juni 1995 om
tillämpning av internationella normer för säkerhet på fartyg, förhindrande av
förorening samt boende- och arbetsförhållanden ombord på fartyg som anlöper
gemenskapens hamnar och framförs i medlemsstaternas territorialvatten
(hamnstatskontroll)
BILAGA XVI
OFFENTLIG UPPHANDLING
________________
BILAGA XVI-A
TRÖSKELVÄRDEN
1.       De tröskelvärden som avses i artikel 142.3 i
detta avtal ska för båda parter vara följande:
a)       130 000 euro för offentliga varu- och
tjänstekontrakt som tilldelas av centrala myndigheter, med undantag för
offentliga tjänstekontrakt enligt definitionen i artikel 7 b tredje
strecksatsen i Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/18/EG av den 31 mars
2004 om samordning av förfarandena vid offentlig upphandling av byggentreprenader,
varor och tjänster.
b)      200 000 euro för offentliga varu- och
tjänstekontrakt som inte omfattas av led a.
c)       5 000 000 euro för offentliga kontrakt
eller koncessioner för bygg- och anläggningsarbeten.
d)      5 000 000 euro för kontrakt för arbeten
inom den allmännyttiga sektorn.
e)       400 000 euro för varu- och tjänstekontrakt
inom den allmännyttiga sektorn.
2.       De tröskelvärden som anges i punkt 1 ska
anpassas så att de återspeglar de tröskelvärden som är tillämpliga vid
tidpunkten för ikraftträdandet av detta avtal enligt kommissionens förordning
(EU) nr 1336/2013 av den 13 december 2013 om ändring av Europaparlamentets och
rådets direktiv 2004/17/EG, 2004/18/EG och 2009/81/EG vad gäller de
tröskelvärden som ska tillämpas vid upphandlingsförfaranden.
________________
Bilaga XVI-B
VÄGLEDANDE TIDSPLAN FÖR INSTITUTIONELL REFORM, TILLNÄRMNING AV
LAGSTIFTNING OCH MARKNADSTILLTRÄDE
 Fas ||   || Vägledande tidsplan || Marknadstillträde som Georgien beviljar EU || Marknadstillträde som EU beviljar Georgien ||   
 1 || Genomförande av artiklarna 143.2 och 144 i detta avtal Överenskommelse om den reformstrategi som anges i artikel 145 i detta avtal || Tre år efter ikraftträdandet av detta avtal || Varor till statliga myndigheter || Varor till statliga myndigheter ||   
 2 || Tillnärmning och genomförande av grundläggande delar i Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/18/EG och rådets direktiv 89/665/EEG || Fem år efter ikraftträdandet av detta avtal || Varor till statliga, regionala och lokala myndigheter och offentligrättsliga organ || Varor till statliga, regionala och lokala myndigheter och offentligrättsliga organ || Bilagorna XVI-C och XVI-D till detta avtal 
 3 || Tillnärmning och genomförande av grundläggande delar i Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/17/EG och rådets direktiv 92/13/EEG || Sex år efter ikraftträdandet av detta avtal || Varor för alla upphandlande enheter inom den allmännyttiga sektorn || Varor för alla upphandlande enheter || Bilagorna XVI-E och XVI-F till detta avtal 
 4 || Tillnärmning och genomförande av övriga delar i direktiv 2004/18/EG || Sju år efter ikraftträdandet av detta avtal || Tjänste- och entreprenadkontrakt och koncessioner för alla upphandlande myndigheter || Tjänste- och entreprenadkontrakt och koncessioner för alla upphandlande myndigheter || Bilagorna XVI-G, XVI-H och XVI-I till detta avtal 
 5 || Tillnärmning och genomförande av övriga delar i direktiv 2004/17/EG || Åtta år efter ikraftträdandet av detta avtal || Tjänste- och entreprenadkontrakt för alla upphandlande enheter inom den allmännyttiga sektorn || Tjänste- och entreprenadkontrakt för alla upphandlande enheter inom den allmännyttiga sektorn || Bilagorna XVI-J och XVI-K till detta avtal 
________________
BILAGA XVI-C
GRUNDLÄGGANDE DELAR I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2004/18/EG[1]
(FAS 2)
AVDELNING I
Definitioner och allmänna
principer
Artikel 1     Definitioner
(punkterna 1, 2, 8, 9, 11 a, b och d, 12, 13, 14, 15)
Artikel 2     Principer
för tilldelning av kontrakt
Artikel 3     Beviljande
av särskilda eller exklusiva rättigheter: bestämmelse om icke-diskriminering
AVDELNING II
Regler om
offentliga kontrakt
KAPITEL I
Allmänna
bestämmelser
Artikel 4     Ekonomiska
aktörer
Artikel 6     Konfidentialitet
KAPITEL II
Tillämpningsområde
Avsnitt 1 –
Tröskelvärden
Artikel 8     Kontrakt
som subventioneras med mer än 50 % av upphandlande myndigheter
Artikel 9     Metoder för beräkning av det uppskattade
värdet på offentliga kontrakt, ramavtal och dynamiska inköpssystem
Avsnitt 2 –
Särskilda situationer
Artikel 10   Upphandling
på försvarsområdet
Avsnitt 3 –
Kontrakt som ska undantas
Artikel 12   Kontrakt som tilldelas inom vatten-,
energi-, transport- och postsektorerna (först när de grundläggande
bestämmelserna i direktiv 2004/17/EG har tillnärmats)
Artikel 13   Särskilda
undantag på telekommunikationsområdet
Artikel 14   Kontrakt
som omfattas av sekretess eller kräver särskilda säkerhetsåtgärder
Artikel 15   Kontrakt
som tilldelas i enlighet med internationella regler
Artikel 16   Särskilda
undantag
Artikel 18   Tjänstekontrakt
som tilldelas på grundval av en ensamrätt
Avsnitt 4 –
Särskild ordning
Artikel 19   Reserverade
kontrakt
KAPITEL III
Regler som skall
tillämpas på offentliga tjänstekontrakt
Artikel 20   Tjänstekontrakt
förtecknade i bilaga II A
Artikel 21   Tjänstekontrakt
förtecknade i bilaga II B
Artikel 22   Mixade tjänstekontrakt avseende tjänster förtecknade
i både bilaga II A och bilaga II B
KAPITEL IV
Särskilda regler
om förfrågningsunderlag och kontraktshandlingar
Artikel 23   Tekniska specifikationer
Artikel 24   Alternativa anbud
Artikel 25   Underentreprenad
Artikel 26   Villkor för fullgörande av kontrakt
Artikel 27   Skyldigheter avseende bestämmelser om
beskattning, miljöskydd, anställningsskydd och arbetsvillkor
KAPITEL V
Förfaranden
Artikel 28   Användning av öppet, selektivt och
förhandlat förfarande och konkurrenspräglad dialog
Artikel 30   Fall som motiverar det förhandlade
förfarandet med offentliggörande av meddelande om upphandling
Artikel 31   Fall som motiverar användning av det
förhandlade förfarandet utan offentliggörande av meddelande om upphandling
KAPITEL VI
Regler för
offentliggörande och öppenhet
Avsnitt 1 –
Offentliggörande av meddelanden
Artikel 35   Meddelanden: punkt 1 med nödvändiga
ändringar, punkt 2 och punkt 4 första, tredje och fjärde styckena 
Artikel 36   Utformning och offentliggörande av
meddelanden: punkterna 1 och 7
Avsnitt 2 –
Tidsfrister
Artikel 38   Tidsfrister
för mottagande av anbudsansökan och anbud
Artikel 39   Öppna
förfaranden: Förfrågningsunderlag, kompletterande handlingar och upplysningar
Avsnitt 3 –
Innehållet i informationen och sättet för överföring av denna
Artikel 40   Inbjudan
att lämna anbud, inbjudan att delta i dialogen eller att förhandla
Artikel 41   Information
till anbudssökande och anbudsgivare
Avsnitt 4 –
Kommunikationssätt
Artikel 42   Regler
för kommunikation
KAPITEL VII
Upphandlingsförfarandets
gång
Avsnitt 1 –
Allmänna bestämmelser
Artikel 44   Kontroll
av lämplighet och val av deltagare samt tilldelning av kontrakt
Avsnitt 2 –
Kvalitativa urvalskriterier
Artikel 45   Anbudssökandes
eller anbudsgivares personliga ställning
Artikel 46   Behörighet
att utöva yrkesverksamhet
Artikel 47   Ekonomisk
och finansiell ställning
Artikel 48   Teknisk
och/eller yrkesmässig kapacitet
Artikel 49   Kvalitetssäkringsstandarder
Artikel 50   Standarder
för miljöledning
Artikel 51   Kompletterande
handlingar och upplysningar
Avsnitt 3 –
Kontraktstilldelning
Artikel 53   Tilldelningsgrunder
Artikel 55   Onormalt
låga anbud
BILAGOR till
direktiv 2004/18/EG.
Bilaga I      Förteckning
över verksamhet som omfattas av artikel 1.2 b
Bilaga II     Tjänster
som omfattas av artikel 1.2 d
Bilaga II A
Bilaga II B
Bilaga V     Förteckning över varor enligt artikel 7 i
fråga om offentliga upphandlingskontrakt från myndigheter på försvarsområdet
Bilaga V     Definition
av vissa tekniska specifikationer
Bilaga VII  Information
som skall finnas i meddelanden
Bilaga VII A       Information
som skall finnas i meddelanden om offentlig upphandling
Bilaga X     Krav på utrustning för elektronisk
mottagning av anbud, anbudsansökningar eller ritningar och planer i
projekttävlingarna
________________
BILAGA XVI-D
GRUNDLÄGGANDE DELAR I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EEG[2]
I DESS ÄNDRADE LYDELSE GENOM EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EG[3]
(FAS 2)
Artikel 1     Tillämpningsområde och tillgängliga
prövningsförfaranden
Artikel 2     Krav på prövningsförfaranden
Artikel 2a   Period under vilken avtal inte får ingås
Artikel 2b   Undantag från perioden under vilken avtal
inte får ingås
Artikel 2b första stycket led b
Artikel 2c   Tidsfrister för ansökan om prövning
Artikel 2d   Ogiltighet
Punkt 1 b
Punkterna 2 och 3
Artikel 2e   Överträdelser av detta direktiv och
alternativa sanktioner 
Artikel 2f   Tidsfrister
________________
BILAGA XVI-E
GRUNDLÄGGANDE DELAR I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2004/17/EG[4]
(FAS 3)
AVDELNING I 
Allmänna bestämmelser om upphandling och projekttävlingar
KAPITEL I 
Grundläggande termer
Artikel 1       Definitioner (punkterna 2, 7, 9, 11, 12
och 13)
KAPITEL II 
Definition av de verksamheter och enheter som omfattas
Avsnitt 1 – Enheter
Artikel 2       Upphandlande enheter
Avsnitt 2 – Verksamheter
Artikel 3       Gas, värme och el
Artikel 4       Vatten
Artikel 5       Transporttjänster
Artikel 6       Posttjänster
Artikel 7       Undersökning av förekomsten av eller
utvinning av olja, gas, kol eller andra fasta bränslen samt om hamnar och
flygplatser
Artikel 9       Kontrakt som omfattar flera typer av
verksamhet
KAPITEL III
Allmänna principer
Artikel 10     Principer för tilldelning av kontrakt
AVDELNING II 
Bestämmelser om upphandling
KAPITEL I 
Allmänna bestämmelser
Artikel 11     Ekonomiska aktörer
Artikel 13     Konfidentialitet
KAPITEL II 
Tröskelvärden och undantag
Avsnitt 1 – Tröskelvärden
Artikel 16     Tröskelvärden för kontrakt
Artikel 17     Metoder för beräkning av det uppskattade
värdet på kontrakt, ramavtal och dynamiska inköpssystem
Avsnitt 2 – Kontrakt och koncessioner samt kontrakt som
omfattas av särskilda bestämmelser
Underavsnitt 2 – Undantag som gäller alla upphandlande
enheter och alla typer av kontrakt
Artikel 19     Kontrakt som tilldelas för återförsäljning
eller uthyrning till tredje man
Artikel 20     Kontrakt som tilldelas för annat än
utövande av verksamhet som omfattas av detta direktiv eller för utövande av
sådan verksamhet i tredje land: punkt 1
Artikel 21     Kontrakt som omfattas av sekretess eller
kräver särskilda säkerhetsåtgärder
Artikel 22     Kontrakt som tilldelas i enlighet med
internationella regler
Artikel 23     Kontrakt som tilldelas ett anknutet
företag, ett samföretag eller en upphandlande enhet som ingår i ett samföretag
Underavsnitt 3 – Undantag som gäller alla upphandlande
enheter men endast tjänstekontrakt
Artikel 24     Kontrakt som gäller vissa tjänster som är
undantagna från detta direktivs tillämpningsområde
Artikel 25     Tjänstekontrakt som tilldelas på grundval
av en ensamrätt
Underavsnitt 4 – Undantag som endast gäller vissa
upphandlande enheter
Artikel 26     Kontrakt tilldelade av vissa upphandlande
enheter för upphandling av vatten och leverans av energi eller bränslen avsedda
för energiproduktion
KAPITEL III 
Regler som skall tillämpas på tjänstekontrakt
Artikel 31     Tjänstekontrakt förtecknade i bilaga XVII
A
Artikel 32     Tjänstekontrakt förtecknade i bilaga XVII
B
Artikel 33     Mixade tjänstekontrakt som omfattar
tjänster förtecknade i bilagorna XVII A och XVII B
KAPITEL IV 
Särskilda regler om förfrågningsunderlag och
kontraktshandlingar
Artikel 34     Tekniska specifikationer
Artikel 35     Tillhandahållande av tekniska
specifikationer
Artikel 36     Alternativa utföranden
Artikel 37     Underentreprenad
Artikel 39     Skyldigheter avseende bestämmelser om
beskattning, miljöskydd, arbetarskydd och arbetsvillkor
KAPITEL V 
Förfaranden
Artikel 40     (förutom punkt 3 i och l) Användning av
öppet, selektivt och förhandlat förfarande
KAPITEL VI 
Regler för offentliggörande och öppenhet
Avsnitt 1 – Offentliggörande av meddelanden
Artikel 41     Förhandsmeddelanden och meddelanden om att
det finns ett kvalificeringssystem
Artikel 42     Meddelanden om upphandling: punkterna 1
och 3
Artikel 43     Meddelanden om kontraktstilldelning
(förutom punkt 1 andra och tredje styckena)
Artikel 44     Utformning och offentliggörande av
meddelanden (förutom punkt 2 första stycket och punkterna 4, 5 och 7)
Avsnitt 2 – Tidsfrister
Artikel 45     Tidsfrister för mottagande av
anbudsansökan och anbud
Artikel 46     Öppna förfaranden: Förfrågningsunderlag,
kompletterande handlingar och upplysningar
Artikel 47     Inbjudan att lämna anbud eller att
förhandla
Avsnitt 3 – Kommunikation och information
Artikel 48     Regler för kommunikation
Artikel 49     Information till kvalificeringssökande,
anbudssökande och anbudsgivare
KAPITEL VII 
Upphandlingsförfarandets gång
Artikel 51     Allmänna bestämmelser
Avsnitt 1 – Kvalificering och urvalsbedömning
Artikel 52     Ömsesidigt erkännande av administrativa,
tekniska och ekonomiska villkor samt intyg, prover och bevis
Artikel 54     Kvalitativa urvalskriterier
Avsnitt 2 – Kontraktstilldelning
Artikel 55     Tilldelningsgrunder
Artikel 57     Onormalt låga anbud
BILAGOR till direktiv 2004/17/EG.
Bilaga XIII          Information som skall finnas i
meddelanden om upphandling
A. Öppet förfarande
B. Selektivt förfarande
C. Förhandlat förfarande
Bilaga XIV          Information som skall finnas i
meddelanden om att det finns ett kvalificeringssystem
Bilaga XV A       Information som skall finnas i
periodiska meddelanden
Bilaga XV B       Information som skall finnas i
meddelanden om offentliggörande i ett förhandsmeddelande av en upphandlarprofil
om upphandling inte utnyttjas
Bilaga XVI          Information som skall finnas i
meddelanden om tilldelade kontrakt
Bilaga XVII A    Tjänster som omfattas av artikel 31
Bilaga XVII B    Tjänster som omfattas av artikel 32
Bilaga XX           Karakteristika för offentliggörandet
Bilaga XXI          Definition av vissa tekniska
specifikationer
Bilaga XXIII       Bestämmelser i internationell
arbetsrätt i den mening som avses i artikel 59.4
Bilaga XXIV       Krav på utrustning för elektronisk
mottagning av anbud, anbudsansökningar, kvalificeringsansökningar eller
ritningar och planer i projekttävlingarna
________________
BILAGA XVI-F
GRUNDLÄGGANDE DELAR I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EEG[5]
I DESS ÄNDRADE LYDELSE GENOM EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EG[6]
(FAS 3)
Artikel 1     Tillämpningsområde och tillgängliga
prövningsförfaranden
Artikel 2     Krav på prövningsförfaranden
Artikel 2a   Period under vilken avtal inte får ingås
Artikel 2b   Undantag från perioden under vilken avtal
inte får ingås
Artikel 2b första stycket led b
Artikel 2c   Tidsfrister för ansökan om prövning
Artikel 2d   Ogiltighet
Punkt 1 b
Punkterna 2 och 3
Artikel 2e   Överträdelser av detta direktiv och
alternativa sanktioner 
Artikel 2f   Tidsfrister
________________
BILAGA XVI-G
ÖVRIGA ICKE OBLIGATORISKA DELAR I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS
DIREKTIV 2004/18/EG[7]
(FAS 4)
De delar i direktiv
2004/18/EG som anges i denna bilaga är inte obligatoriska men rekommenderade
att tillnärma. Georgien kan tillnärma dessa delar inom den tidsram som anges i
bilaga XVI-B.
AVDELNING I
Definitioner och
allmänna principer
Artikel 1     Definitioner
(punkterna 5, 6, 7, 10 och 11 c)
AVDELNING II
Regler om
offentliga kontrakt
KAPITEL II
Tillämpningsområde
Avsnitt 2 –
Särskilda situationer
Artikel 11   Offentliga
kontrakt som tilldelas och ramavtal som ingås av inköpscentraler
Avsnitt 4 –
Särskild ordning
Artikel 19   Reserverade
kontrakt
KAPITEL V
Förfaranden
Artikel 29   Konkurrenspräglad
dialog
Artikel 32   Ramavtal
Artikel 33   Dynamiska
inköpssystem
Artikel 34   Offentliga
byggentreprenadkontrakt: särskilda regler för socialt betingade bostadsprojekt
KAPITEL VI
Regler för
offentliggörande och öppenhet
Avsnitt 1 –
Offentliggörande av meddelanden
Artikel 35   Meddelanden:
punkt 3 och punkt 4 andra och tredje styckena
KAPITEL VII
Upphandlingsförfarandets
gång
Avsnitt 2 –
Kvalitativa urvalskriterier
Artikel 52   Officiella förteckningar över godkända
ekonomiska aktörer och certifiering genom offentligrättsliga eller
privaträttsliga organ
Avsnitt 3 –
Kontraktstilldelning
Artikel 54   Användning
av elektroniska auktioner
________________
BILAGA XVI-H
ÖVRIGA OBLIGATORISKA DELAR I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV
2004/18/EG[8]
(FAS 4)
AVDELNING I
Definitioner och
allmänna principer 
Artikel 1     Definitioner
(punkterna 3, 4 och 11 e)
AVDELNING II
Regler om
offentliga kontrakt
KAPITEL II
Tillämpningsområde
Avsnitt 3 –
Kontrakt som skall undantas
Artikel 17   Tjänstekoncessioner
AVDELNING III
Regler om koncessioner avseende byggentreprenader
KAPITEL I
Regler tillämpliga på koncessioner avseende byggentreprenader
Artikel 56   Tillämpningsområde
Artikel 57   Undantag
från tillämpningsområdet (förutom sista stycket)
Artikel 58   Offentliggörande
av meddelanden om koncessioner avseende byggentreprenader
Artikel 59   Tidsfrister
Artikel 60   Underentreprenad
Artikel 61   Tilldelning
av kompletterande byggentreprenader till koncessionshavaren
KAPITEL II
Regler om koncessionshavares upphandling när dessa är upphandlande
myndigheter
Artikel 62   Tillämpliga
regler
KAPITEL III
Regler om koncessionshavares upphandling när dessa inte är upphandlande
myndigheter
Artikel 63   Regler
om offentliggörande: tröskelvärden och undantag
Artikel 64   Offentliggörande
av meddelanden
Artikel 65   Tidsfrister
för mottagande av anbudsansökningar och anbud
AVDELNING IV
Regler om projekttävlingar på tjänsteområdet
Artikel 66   Allmänna
bestämmelser
Artikel 67   Tillämpningsområde
Artikel 68   Undantag
från tillämpningsområdet
Artikel 69   Meddelanden
Artikel 70   Utformning
och sätt för offentliggörande av meddelanden om projekttävlingar
Artikel 71   Kommunikationssätt
Artikel 72   Urval
av deltagare i projekttävlingen
Artikel 73   Juryns
sammansättning
Artikel 74   Juryns
beslut
BILAGOR till
direktiv 2004/18/EG.
Bilaga VII B        Information
som skall finnas i meddelanden om koncessioner avseende offentliga
byggentreprenader
Bilaga VII C       Information som skall finnas i
meddelanden om kontrakt som tilldelas av koncessionshavare för
byggentreprenader, vilka inte är upphandlande myndigheter
Bilaga VII D       Information
som skall finnas i meddelanden om projekttävlingar avseende tjänster
________________
BILAGA XVI-I
ÖVRIGA DELAR I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EEG[9]
I DESS ÄNDRADE LYDELSE GENOM EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EG[10]
(FAS 4)
Artikel 2b   Undantag från perioden under vilken avtal
inte får ingås
Artikel 2b första stycket led c
Artikel 2d   Ogiltighet
Artikel 2d punkt 1 led c
Punkt 5
________________
BILAGA XVI-J
ÖVRIGA ICKE OBLIGATORISKA DELAR I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS
DIREKTIV 2004/17/EG[11]
(FAS 5)
De delar i direktiv
2004/17/EG som anges i denna bilaga är inte obligatoriska men rekommenderade
att tillnärma. Georgien kan tillnärma dessa delar inom den tidsram som anges i
bilaga XVI-B. 
AVDELNING I 
Allmänna bestämmelser om upphandling och projekttävlingar
KAPITEL I 
Grundläggande termer
Artikel 1     Definitioner
(punkterna 4, 5, 6 och 8) 
AVDELNING II 
Bestämmelser om upphandling
KAPITEL I 
Allmänna bestämmelser
Artikel 14   Ramavtal
Artikel 15   Dynamiska
inköpssystem
Avsnitt 2 –
Kontrakt och koncessioner samt kontrakt som omfattas av särskilda bestämmelser
Underavsnitt 5 –
Kontrakt som omfattas av särskilda bestämmelser samt bestämmelser om
inköpscentraler och om förfaranden för verksamhet som är direkt
konkurrensutsatt
Artikel 28   Reserverade
kontrakt
Artikel 29   Kontrakt
som tilldelas och ramavtal som ingås av inköpscentraler
KAPITEL V 
Förfaranden
Artikel 40.3 i och
l
KAPITEL VI 
Regler för offentliggörande och öppenhet
Avsnitt 1 –
Offentliggörande av meddelanden
Artikel 42   Meddelanden
om upphandling: punkt 2
Artikel 43   Meddelanden
om kontraktstilldelning (endast punkt 1 andra och tredje styckena) 
KAPITEL VII
Upphandlingsförfarandets gång
Avsnitt 2 –
Kontraktstilldelning
Artikel 56   Användning
av elektroniska auktioner
BILAGOR till direktiv
2004/17/EG.
Bilaga XIII          Information
som skall finnas i meddelanden om upphandling
D. Meddelande om
förenklat anbudsförfarande inom ramen för ett dynamiskt inköpssystem
________________
BILAGA XVI-K
ÖVRIGA DELAR I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EEG[12]
I DESS ÄNDRADE LYDELSE GENOM EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EG[13]
(FAS 5)
Artikel 2b   Undantag från perioden under vilken avtal
inte får ingås
Artikel 2b första stycket led c 
Artikel 2d   Ogiltighet
Artikel 2d punkt 1 led c
Punkt 5
________________
BILAGA XVI-L
BESTÄMMELSER I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2004/18/EG[14] SOM
FALLER UTANFÖR TILLÄMPNINGSOMRÅDET FÖR TILLNÄRMNING AV LAGSTIFTNING
De delar som anges
i denna bilaga omfattas inte av tillnärmning.
AVDELNING II
Regler om offentliga kontrakt
KAPITEL I
Allmänna bestämmelser
Artikel 5     Villkor
som rör WTO-avtal
KAPITEL VI
Regler för offentliggörande och öppenhet
Avsnitt 1 –
Offentliggörande av meddelanden
Artikel 36   Utformning
och offentliggörande av meddelanden: punkterna 2, 3, 4, 5, 6 och 8
Artikel 37   Icke-obligatoriskt
offentliggörande
Avsnitt 5 –
Protokoll
Artikel 43   Protokollens
innehåll
AVDELNING V
Skyldigheter att lämna uppgifter för statistikändamål,
verkställighetsbefogenheter och slutbestämmelser
Artikel 75   Skyldighet
att lämna uppgifter för statistikändamål
Artikel 76   Statistikrapportens
innehåll
Artikel 77   Rådgivande
kommitté
Artikel 78   Revidering
av tröskelvärdena
Artikel 79   Ändringar
Artikel 80   Genomförande
Artikel 81   Övervakningsmekanismer
Artikel 82   Upphävande
Artikel 83   Ikraftträdande
Artikel 84   Adressater
BILAGOR till
direktiv 2004/18/EG.
Bilaga III          Förteckning över offentligrättsliga
organ och kategorier av organ enligt artikel 1.9 andra stycket
Bilaga IV          Centrala statliga myndigheter
Bilaga VIII       Karakteristika för offentliggörandet
Bilaga IX          Register
Bilaga IX A      För byggentreprenadkontrakt
Bilaga IX B       För varukontrakt
Bilaga IX C       För tjänstekontrakt
Bilaga XI          Frister för införlivande och
tillämpning (artikel 80)
Bilaga XII         Jämförelsetabell
________________
BILAGA XVI-M
BESTÄMMELSER I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2004/17/EG[15] SOM
FALLER UTANFÖR TILLÄMPNINGSOMRÅDET FÖR TILLNÄRMNING AV LAGSTIFTNING
De delar som anges
i denna bilaga omfattas inte av tillnärmning.
AVDELNING I 
Allmänna bestämmelser om upphandling och projekttävlingar
KAPITEL II 
Definition av de verksamheter och enheter som omfattas
Avsnitt 2 –
Verksamheter
Artikel 8     Förteckningar
över upphandlande enheter
AVDELNING II 
Bestämmelser om upphandling
KAPITEL I 
Allmänna bestämmelser
Artikel 12   Villkor
som rör WTO-avtal
Avsnitt 2 –
Kontrakt och koncessioner samt kontrakt som omfattas av särskilda bestämmelser
Underavsnitt 1
Artikel 18   Koncessioner
för byggentreprenader och tjänster
Underavsnitt 2 –
Undantag som gäller alla upphandlande enheter och alla typer av kontrakt
Artikel 20   Kontrakt
som tilldelas för annat än utövande av verksamhet som omfattas av detta
direktiv eller för utövande av sådan verksamhet i tredje land: punkt 2
Underavsnitt 5 –
Kontrakt som omfattas av särskilda bestämmelser samt bestämmelser om
inköpscentraler och om förfaranden för verksamhet som är direkt
konkurrensutsatt
Artikel 27   Kontrakt
som omfattas av särskilda bestämmelser
Artikel 30   Förfarande
för att fastställa om en viss verksamhet är direkt konkurrensutsatt
KAPITEL IV
Särskilda regler om förfrågningsunderlag och kontraktshandlingar
Artikel 38   Villkor
för fullgörande av kontrakt
KAPITEL VI
Regler för offentliggörande och öppenhet
Avsnitt 1 – Offentliggörande
av meddelanden
Artikel 44   Utformning och offentliggörande av
meddelanden (endast punkt 2 första stycket och punkterna 4, 5 och 7)
Avsnitt 3 –
Kommunikation och information
Artikel 50   Information
som skall bevaras om tilldelade kontrakt
KAPITEL VII
Upphandlingsförfarandets gång
Avsnitt 3 – Anbud som omfattar varor med ursprung i
tredje land och förhållandet till tredje land
Artikel 58   Anbud
som omfattar varor med ursprung i tredje land
Artikel 59   Förhållandet
till tredje land när det gäller tjänstekontrakt
AVDELNING IV 
Skyldigheter att lämna uppgifter för statistikändamål,
verkställighetsbefogenheter och slutbestämmelser
Artikel 67   Skyldighet
att lämna uppgifter för statistikändamål
Artikel 68   Kommittéförfarande
Artikel 69   Revidering
av tröskelvärdena
Artikel 70   Ändringar
Artikel 71   Genomförande
av direktivet
Artikel 72   Övervakningsmekanismer
Artikel 73   Upphävande
Artikel 74   Ikraftträdande
Artikel 75   Adressater
BILAGOR till
direktiv 2004/17/EG.
Bilaga I      Upphandlande
enheter inom sektorerna för transport eller distribution av gas eller värme
Bilaga II     Upphandlande
enheter inom sektorerna för produktion, transport eller distribution av el
Bilaga III   Upphandlande enheter inom sektorerna för
produktion, transport eller distribution av dricksvatten
Bilaga IV   Upphandlande
enheter på området järnvägstjänster
Bilaga V     Upphandlande
enheter på området tjänster inom järnvägar i stadstrafik, spårvagnar,
trådbussar eller bussar
Bilaga VI   Upphandlande
enheter på området posttjänster
Bilaga VII  Upphandlande
enheter inom sektorerna för undersökning och utvinning av olja eller gas
Bilaga VIII       Upphandlande enheter inom sektorerna
prospektering och utvinning av kol och andra fasta bränslen
Bilaga IX          Upphandlande enheter inom sektorn
yttre eller inre hamnar eller andra terminalfaciliteter
Bilaga X            Upphandlande enheter på området
flygplatsfaciliteter
Bilaga XI          Förteckning över den
gemenskapslagstiftning som avses i artikel 30.3
Bilaga XII         Förteckning över verksamheter som
omfattas av artikel 1.2 b 
Bilaga XXII      Översikt över de tidsfrister som avses i
artikel 45
Bilaga XXV      Tidsfrister för införlivande och
tillämpning
Bilaga XXVI    Jämförelsetabell
________________
BILAGA XVI-N
BESTÄMMELSER I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EEG[16] I
DESS ÄNDRADE LYDELSE GENOM EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EG[17] SOM
FALLER UTANFÖR TILLÄMPNINGSOMRÅDET FÖR TILLNÄRMNING AV LAGSTIFTNING
De delar som anges
i denna bilaga omfattas inte av tillnärmning.
Artikel 2b   Undantag från perioden under vilken avtal
inte får ingås
Artikel 2b första stycket led a
Artikel 2d   Ogiltighet
Artikel 2d punkt 1 led a
Punkt 4
Artikel 3     Korrigeringsmekanism
Artikel 3a   Innehållet i ett meddelande om frivillig
förhandsinsyn
Artikel 3b   Kommittéförfarande
Artikel 4     Genomförande
Artikel 4a   Översyn
________________
BILAGA XVI-O
BESTÄMMELSER I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EEG[18] I
DESS ÄNDRADE LYDELSE GENOM EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EG[19] SOM
FALLER UTANFÖR TILLÄMPNINGSOMRÅDET FÖR TILLNÄRMNING AV LAGSTIFTNING
De delar som anges
i denna bilaga omfattas inte av tillnärmning.
Artikel 2b   Undantag från perioden under vilken avtal
inte får ingås
Artikel 2b första stycket led a
Artikel 2d   Ogiltighet   
Artikel 2b första stycket led a
Punkt 4
Artikel 3a   Innehållet i ett meddelande om frivillig
förhandsinsyn
Artikel 3b   Kommittéförfarande
Artikel 8     Korrigeringsmekanism
Artikel 12   Genomförande 
Artikel 12 a          Översyn
________________
BILAGA XVI-P
GEORGIEN: VÄGLEDANDE FÖRTECKNING ÖVER SAMARBETSFRÅGOR
Utbildning i Georgien
och EU-länder av georgiska tjänstemän från myndighetsorgan som ägnar sig åt
offentlig upphandling. 
Utbildning av
leverantörer som önskar delta i offentlig upphandling. 
Utbyte av
information och erfarenheter av bästa praxis och föreskrifter på området för
offentlig upphandling.
Förbättra
webbplatsen för offentlig upphandling och inrätta ett system för övervakning av
offentlig upphandling. 
Samråd och
metodstöd från EU-parten vid tillämpningen av modern elektronisk teknik på
området för offentlig upphandling. 
Förstärkning av de
organ som har till uppgift att garantera en enhetlig politik på alla områden
som har med offentlig upphandling att göra och på ett oberoende och opartiskt
sätt övervaka beslut av upphandlande myndigheter. (Jämför artikel 143.2 i detta
avtal).
________________
[1]        Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/18/EG av
den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid offentlig
upphandling av byggentreprenader, varor och tjänster
[2]        Rådets direktiv 89/665/EEG av den 21 december 1989 om
samordning av lagar och andra författningar för prövning av offentlig
upphandling av varor och bygg- och anläggningsarbeten.
[3]        Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11
december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller
effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling.
[4]        Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/17/EG av den 31
mars 2004 om samordning av förfarandena vid upphandling på områdena vatten,
energi, transporter och posttjänster (försörjningsdirektivet).
[5]        Rådets direktiv 92/13/EEG av den 25 februari 1992 om samordning
av lagar och andra författningar om gemenskapsregler om upphandlingsförfaranden
tillämpade av företag och verk inom vatten-, energi-, transport- och
telekommunikationssektorerna. 
[6]        Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11
december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller
effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling.
[7]        Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/18/EG av den 31
mars 2004 om samordning av förfarandena vid offentlig upphandling av
byggentreprenader, varor och tjänster.
[8]        Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/18/EG av den 31
mars 2004 om samordning av förfarandena vid offentlig upphandling av
byggentreprenader, varor och tjänster.
[9]        Rådets direktiv 89/665/EEG av den 21 december 1989 om
samordning av lagar och andra författningar för prövning av offentlig
upphandling av varor och bygg- och anläggningsarbeten.
[10]       Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11
december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller
effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling.
[11]       Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/17/EG av den 31 mars
2004 om samordning av förfarandena vid upphandling på områdena vatten, energi,
transporter och posttjänster (försörjningsdirektivet).
[12]       Rådets direktiv 92/13/EEG av den 25 februari 1992 om samordning
av lagar och andra författningar om gemenskapsregler om upphandlingsförfaranden
tillämpade av företag och verk inom vatten-, energi-, transport- och
telekommunikationssektorerna.
[13]       Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11
december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller
effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling.
[14]       Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/18/EG av den 31 mars
2004 om samordning av förfarandena vid offentlig upphandling av
byggentreprenader, varor och tjänster.
[15]       Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/17/EG av den 31 mars
2004 om samordning av förfarandena vid upphandling på områdena vatten, energi,
transporter och posttjänster (försörjningsdirektivet).
[16]       Rådets direktiv 89/665/EEG av den 21 december 1989 om samordning
av lagar och andra författningar för prövning av offentlig upphandling av varor
och bygg- och anläggningsarbeten.
[17]       Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11
december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller
effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling.
[18]       Rådets direktiv 92/13/EEG av den 25 februari 1992 om samordning
av lagar och andra författningar om gemenskapsregler om upphandlingsförfaranden
tillämpade av företag och verk inom vatten-, energi-, transport- och
telekommunikationssektorerna.
[19]       Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11
december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller
effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling.
BILAGA XVII
GEOGRAFISKA BETECKNINGAR
________________
BILAGA XVII-A
DELAR FÖR REGISTRERING OCH KONTROLL AV DE GEOGRAFISKA BETECKNINGAR SOM
AVSES I ARTIKEL 170.1 OCH 170.2
1.       Ett register med en förteckning över geografiska
beteckningar som är skyddade inom territoriet.
2.       Ett administrativt förfarande för kontroll av
att geografiska beteckningar anger att en produkt har sitt ursprung i ett
territorium, en region eller en ort i en eller flera stater, när produktens
kvalitet, renommé eller andra karaktäristiska egenskaper i huvudsak kan
hänföras till dess geografiska ursprung.
3.       Krav på att en registrerad beteckning ska
motsvara en specifik produkt eller specifika produkter för vilka en
produktspecifikation har fastställts, som endast får ändras genom
administrativa förfaranden.
4.       Bestämmelser om produktionskontroll.
5.       Rättighet, för samtliga i området etablerade
producenter som underkastar sig kontrollsystemet att producera den produkt som
märkts med den skyddade beteckningen, förutsatt att de uppfyller kraven i
produktspecifikationen. 
6.       Ett invändningsförfarande som gör det möjligt
att beakta rättmätiga intressen hos tidigare användare av beteckningarna,
oavsett om dessa beteckningar är skyddade i form av en immateriell rättighet
eller inte.
7.       En regel som innebär att skyddade namn inte får
bli generiska.
8.       Bestämmelser om registrering, som kan omfatta
avslag på registrering, termer som helt eller delvis är homonymer till
registrerade termer, termer som i gängse språkbruk används som vedertagen
benämning på en viss vara, termer som omfattar eller inkluderar namn på
växtsorter eller djurraser. Sådana bestämmelser ska ta hänsyn till alla berörda
parters rättmätiga intressen.
________________
BILAGA XVII-B
KRITERIER SOM SKA INGÅ I INVÄNDNINGSFÖRFARANDET FÖR DE PRODUKTER
SOM AVSES I ARTIKEL 170.2 OCH 170.3
a)       Förteckning över namn med motsvarande
transkription med latinska eller georgiska bokstäver.
b)      Information om produktklass.
c)       Uppmaning till varje medlemsstat, när det gäller
Europeiska unionen, eller tredjeland eller till varje fysisk eller juridisk
person som har ett legitimt intresse och som är etablerade eller bosatta i en
medlemsstat, när det gäller Europeiska unionen, i Georgien eller i ett
tredjeland att framställa invändningar mot ett sådant skydd genom att inge en
motiverad förklaring.
d)      Eventuella invändningar ska skickas till Europeiska
kommissionen eller Georgiens regering inom tre månader från och med dagen för
offentliggörandet av meddelandet..
e)       Invändningar får endast tas upp till prövning om
de har mottagits inom den tidsfrist som anges i led d och om de visar att
skyddet av det aktuella namnet skulle kunna
i)       komma i konflikt med namnet på en växtsort,
inklusive en druvsort för vinframställning, eller en djurras och därmed riskera
att vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung,
ii)      komma i konflikt med en homonym som vilseleder
konsumenten att tro att produkterna kommer från ett annat område,
iii)     vilseleda konsumenten om produktens rätta identitet,
med hönsyn till ett varumärkes anseende och renommé och den tid som det har
använts, 
iv)     äventyra en identisk eller snarlik beteckning
eller ett identiskt eller snarlikt varumärke eller produkter som lagligen har
saluförts under minst fem år före dagen för offentliggörandet av detta
meddelande, eller
v)      komma
i konflikt med en beteckning som betraktas som generisk. 
f)       De kriterier som avses i led e ska bedömas med
avseende på förhållandena inom Europeiskaunionens territorium, vilket när det
gäller immateriella rättigheter endast avser det eller de territorier där
rättigheterna är skyddade, eller inom Georgiens territorium.
________________
BILAGA XVII-C
GEOGRAFISKA BETECKNINGAR PÅ DE PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 170.3
OCH 170.4
Jordbruksprodukter och livsmedel från Europeiska unionen (utom viner,
spritdrycker och aromatiserade viner) som ska skyddas i Georgien
 EU-medlemsstat || Beteckning som ska skyddas || Transkription till georgiska bokstäver || Produkttyp 
 AT || Gailtaler Speck || gailtaler Spek || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 AT || Tiroler Speck || tirolerSpek || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 AT || Gailtaler Almkäse || gailtaler almkeze || Ostar 
 AT || Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse || tiroler almkeze; tiroler alpkeze || Ostar 
 AT || Tiroler Bergkäse || Tiroler bergkeze || Ostar 
 AT || Tiroler Graukäse || Tiroler graukeze || Ostar 
 AT || Vorarlberger Alpkäse || forarlberger alpkeze || Ostar 
 AT || Vorarlberger Bergkäse || ფორარლბერგერ ბერგკეზე || Ostar 
 AT || Steierisches Kürbiskernöl || შტაირიშეზ კიუბისკერნოოლ || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 AT || Marchfeldspargel || marxfeldSpargel || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 AT || Steirischer Kren || StairiSer kren || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 AT || Wachauer Marille || vahauer marilie || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 AT || Waldviertler Graumohn || valdfiertler graumohn || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 BE || Jambon d'Ardenne || Jambon d'aRden || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 BE || Fromage de Herve || fRomaJ de eRv || Ostar 
 BE || Beurre d'Ardenne || beR d'aRden || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 BE || Brussels grondwitloof || brasels gronvitlof || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 BE || Vlaams – Brabantse Tafeldruif || flams-brabance tafeldruif || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 BE || Pâté gaumais || pate gome || Övriga produkter i bilaga I till fördraget om Europeiska unionens funktionssätt (nedan kallat fördraget) (kryddor etc.) 
 BE || Geraardsbergse Mattentaart || gerarsbergse matentaart || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 CY || Λουκούμι Γεροσκήπου || lukumi Reroskipu || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 CZ || Nošovické kysané zelí || noSovicke kisane zeli || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 CZ || Všestarská cibule || vSestarska cibule || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 CZ || Pohořelický kapr || pohorJelicki kapr || Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav 
 CZ || Třeboňský kapr || trJebonski kapr || Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav 
 CZ || Český kmín || Ceski kmin || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 CZ || Chamomilla bohemica || xamomila bohemika || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 CZ || Žatecký chmel || Jatecki xmel || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 CZ || Budějovické pivo || budeiovicke pivo || Öl 
 CZ || Budějovický měšťanský var || budeiovicki meStianski var || Öl 
 CZ || České pivo || Ceske pivo || Öl 
 CZ || Českobudějovické pivo || Ceskobudeiovicke pivo || Öl 
 CZ || Chodské pivo || xodske pivo || Öl 
 CZ || Znojemské pivo || znoiemske pivo || Öl 
 CZ || Hořické trubičky || horJicke trubiCki || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 CZ || Karlovarský suchar || karlovarski suxar || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 CZ || Lomnické suchary || lomnicke suxari || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 CZ || Mariánskolázeňské oplatky || marianskolazenske  oplatki || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 CZ || Pardubický perník || pardubicki pernik || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 CZ || Štramberské uši || Stramberske uSi || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 DE || Diepholzer Moorschnucke || dipholcer moorSnuke || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 DE || Lüneburger Heidschnucke || liuneburger haideSnuke || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 DE || Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch || SvebiS-heliSes kvalitetsSvaineflaiS || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 DE || Ammerländer Dielenrauchschinken ; Ammerländer Katenschinken || amerlender dilenrauxSinken; amerlender katenSinken || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 DE || Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken || amerlender Sinken; amerlender knoxenSinken || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 DE || Greußener Salami || roisner salami || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 DE || Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste || niurenberger bratviurste; niurenberger rostbratviurste || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 DE || Schwarzwälder Schinken || Svarcvelder Sinken || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 DE || Thüringer Leberwurst || Tiuringer lebervurst || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 DE || Thüringer Rostbratwurst || Tiuringer rostbratvurst || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 DE || Thüringer Rotwurst || Tiuringer rotvurst || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 DE || Allgäuer Bergkäse || algoier bergkeze || Ostar 
 DE || Allgäuer Emmentaler || algoier ementaler || Ostar 
 DE || Altenburger Ziegenkäse || altenburger cigenkeze || Ostar 
 DE || Odenwälder Frühstückskäse || odenvelder friuStukskeze || Ostar 
 DE || Lausitzer Leinöl || lauticer lainoel || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 DE || Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren || baieriSer meerretih; baieriSer kren || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 DE || Feldsalate von der Insel Reichenau || feldsalate fon der  inzel raihenau || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 DE || Gurken von der Insel Reichenau || gurken fon der inzel raihenau || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 DE || Salate von der Insel Reichenau || salate fon der inzel raihenau || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 DE || Spreewälder Gurken || Spreevelder gurken || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 DE || Spreewälder Meerrettich || Spreevelder meerretih || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 DE || Tomaten von der Insel Reichenau || tomaten fon der inzel raihenau || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 DE || Holsteiner Karpfen || holStainer karpfen || Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav 
 DE || Oberpfälzer Karpfen || oberpfelcer karpfen || Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav 
 DE || Schwarzwaldforelle || Svarcvaldforele || Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav 
 DE || Bayerisches Bier || baieriSes bier || Öl 
 DE || Bremer Bier || bremer bier || Öl 
 DE || Dortmunder Bier || dortmunder bier || Öl 
 DE || Hofer Bier || hofer bier || Öl 
 DE || Kölsch || kiolS || Öl 
 DE || Kulmbacher Bier || ulmbaxer bier || Öl 
 DE || Mainfranken Bier || mainfranken bier || Öl 
 DE || Münchener Bier || miunhener bier || Öl 
 DE || Reuther Bier || roiTer bier || Öl 
 DE || Wernesgrüner Bier || vernersgriuner bier || Öl 
 DE || Aachener Printen || aaxener printen || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 DE || Lübecker Marzipan || liubeker marcipan || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 DE || Meißner Fummel || maisner fumel || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 DE || Nürnberger Lebkuchen || niurenberger lebkuxen || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 EL || Ανεβατό || anevato || Ostar 
 EL || Γαλοτύρι || Ralotiri || Ostar 
 EL || Γραβιέρα Αγράφων || Rraviera aRrafon || Ostar 
 EL || Γραβιέρα Κρήτης || Rraviera kritis || Ostar 
 EL || Γραβιέρα Νάξου || Rraviera naqsu || Ostar 
 EL || Καλαθάκι Λήμνου || kalaTaki limnu || Ostar 
 EL || Κασέρι || kaseri || Ostar 
 EL || Κατίκι Δομοκού || katiki domoku || Ostar 
 EL || Κεφαλογραβιέρα || kefaloRraviera || Ostar 
 EL || Κοπανιστή || kopanisti || Ostar 
 EL || Λαδοτύρι Μυτιλήνης || ladotiri mitilinis || Ostar 
 EL || Μανούρι || manuri || Ostar 
 EL || Μετσοβόνε || mecovone || Ostar 
 EL || Μπάτζος || baZos || Ostar 
 EL || Ξυνομυζήθρα Κρήτης || qsinomiziTra kritis || Ostar 
 EL || Πηχτόγαλο Χανίων || pixtoRalo xanion || Ostar 
 EL || Σαν Μιχάλη || san mixali || Ostar 
 EL || Σφέλα || Sfela || Ostar 
 EL || Φέτα || feta || Ostar 
 EL || Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού || formaela araxovas parnasu || Ostar 
 EL || Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας || aRios matTeos kerkiras || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Αποκορώνας Χανίων Κρήτης || apokoronas xanion kritis || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης || arxanes irakliu kritis || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης || vianos irakliu kritis || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης || vorios milopotamos reTimnis kritis || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία" || eqseretiko parTeno eleolado "trizinia~ || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό || eqseretiko parTeno eleolado Trafsano || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Ζάκυνθος || zakinTos || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Θάσος || Tasos || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Καλαμάτα || kalamata || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Κεφαλονιά || kefalonia || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης || kolimvari xanion kritis || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Κρανίδι Αργολίδας || kranidi arRolidas || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Κροκεές Λακωνίας || krokees arRolidas || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Λακωνία || lakonia || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Λέσβος, Mυτιλήνη || lesvos; mitilini || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Λυγουριό Ασκληπιείου || liRurio asklipiiu || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Ολυμπία || olimpia || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Πεζά Ηρακλείου Κρήτης || peza irakliu kritis || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Πέτρινα Λακωνίας || petrina lakonias || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Πρέβεζα || preveza || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Ρόδος || rodos || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Σάμος || samos || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Σητεία Λασιθίου Κρήτης || sitia lasiTiu kritis || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Φοινίκι Λακωνίας || finiki lakonias || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Χανιά Κρήτης || xania kritis || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 EL || Ακτινίδιο Πιερίας || aktinidio pierias || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Ακτινίδιο Σπερχειού || aktinidio sperxiu || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Ελιά Καλαμάτας || elia kalamatas || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης || Trumba ambadias reTimnis kritis || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Θρούμπα Θάσου || Trumba Tasu || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Θρούμπα Χίου || Trumba xiu || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας || kelifoto fistiki ftiotidas || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου || kerasia traRana rodoxoriu || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Κονσερβολιά Αμφίσσης || konservolia amfisis || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Κονσερβολιά Άρτας || konservolia artas || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Κονσερβολιά Αταλάντης || konservolia atalantis || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου || konservolia piliu volu || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Κονσερβολιά Ροβίων || konservolia rovion || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Κονσερβολιά Στυλίδας || konservolia stilidas || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα || korinTiaki stafida vostica || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Κουμ Κουάτ Κέρκυρας || kum kuat kerkiras || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Μήλα Ζαγοράς Πηλίου || mila zagoras piliu || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως || mila delisius pilafa tripoleos || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Μήλο Καστοριάς || milo kastorias || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Ξερά σύκα Κύμης || qsera sika kimis || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου || patata kato nevrokopiu || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης || portokalia maleme xanion kritis || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Ροδάκινα Νάουσας || rodakina nausas || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Σταφίδα Ζακύνθου || stafida zakinTu || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων || sika vravronas markopulu mesogion || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου || cakoniki melitZana leonidiu || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας || fasolia (RiRantes elefantes) prespon florinas || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας || fasolia (plake megalo­sper­ma) prespon florinas || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ || fasolia RiRantes elefantes kastorias || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου || fasolia RiRantes elefantes kato nevrokopiu || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu || fasolia kina mesosperma kato || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Φυστίκι Αίγινας || fistiki eRinas || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Φυστίκι Μεγάρων || fistiki meRaron || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 EL || Αυγοτάραχο Μεσολογγίου || avRotaraxo mesolonRu || Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav 
 EL || Κρόκος Κοζάνης || krokos kozanis || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 EL || Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια || meli elatis menalu vanilia || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 EL || Κρητικό παξιμάδι || kritiko paqsimadi || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 EL || Μαστίχα Χίου || mastixelio xiu || Naturliga gummi- och hartsvaror 
 EL || Τσίχλα Χίου || cixla xiu || Naturliga gummi- och hartsvaror 
 EL || Μαστιχέλαιο Χίου || mastixa xiu || Eteriska oljor 
 ES || Carne de Ávila || karne de avila || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 ES || Carne de Cantabria || karne de kantabria || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 ES || Carne de la Sierra de Guadarrama || karne de la siera de gvadarama || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 ES || Carne de Morucha de Salamanca || karne de la siera de salamanka || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 ES || Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela || karne de vakuno del pais vasko; euskal okela || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 ES || Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea || kordero de navara; nafaroako arkumea || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 ES || Cordero Manchego || kordero manCego || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 ES || Lacón Gallego || lakon galiego || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 ES || Lechazo de Castilla y León || leCaso de kastilia i leon || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 ES || Pollo y Capón del Prat || polio i kapon del prat || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 ES || Ternasco de Aragón || ternasko de aragon || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 ES || Ternera Asturiana || ternera asturiana || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 ES || Ternera de Extremadura || ternera de eqstremadura || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 ES || Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea || ternera de navara; nafaroako aratxea || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 ES || Ternera Gallega || ternera galiega || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 ES || Botillo del Bierzo || botilio del bierso || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 ES || Cecina de León || sesina de leon || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 ES || Dehesa de Extremadura || deesa de estremadura || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 ES || Guijuelo || gixuelo || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 ES || Jamón de Huelva || xamon de uelva || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 ES || Jamón de Teruel || xamon de teruel || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 ES || Jamón de Trevélez || xamon e treveles || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 ES || Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic || salCiCon de vik; lionganisa de vik || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 ES || Sobrasada de Mallorca || sobrasada de maliorka || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 ES || Afuega”l Pitu || afuegal pitu || Ostar 
 ES || Cabrales || kabrales || Ostar 
 ES || Cebreiro || sebreiro || Ostar 
 ES || Gamoneu; Gamonedo || gamoneu; gamonedo || Ostar 
 ES || Idiazábal || idiazabal || Ostar 
 ES || Mahón-Menorca || maon-menorka || Ostar 
 ES || Picón Bejes-Tresviso || pikon bexes-tresviso || Ostar 
 ES || Queso de La Serena || keso de la serena, || Ostar 
 ES || Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya || keso de alt urJei i la serdania || Ostar 
 ES || Queso de Murcia || keso de mursia || Ostar 
 ES || Queso de Murcia al vino || keso de mursia al vino || Ostar 
 ES || Queso de Valdeón || keso de valdeon || Ostar 
 ES || Queso Ibores || keso ibores || Ostar 
 ES || Queso Majorero || keso maxorero || Ostar 
 ES || Queso Manchego || keso manCego || Ostar 
 ES || Queso Nata de Cantabria || keso nata de kantabria || Ostar 
 ES || Queso Palmero; Queso de la Palma || keso palmero; keso de la palma || Ostar 
 ES || Queso Tetilla || keso tetilia || Ostar 
 ES || Queso Zamorano || keso samorano || Ostar 
 ES || Quesucos de Liébana || kesukos de liebana || Ostar 
 ES || Roncal || ronkal || Ostar 
 ES || San Simón da Costa || san simon da kosta || Ostar 
 ES || Torta del Casar || torta del kasar || Ostar 
 ES || Miel de Galicia; Mel de Galicia || miel de galisia; mel de galisia || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 ES || Miel de Granada || miel de granada || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 ES || Miel de La Alcarria || miel de la alkaria || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 ES || Aceite de La Alcarria || aseite de la alkaria || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Aceite de la Rioja || aseite de la rioxa || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí || asiete de maliorka; asiete maliorkin; oli de maliorka, oli maliorki || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta || aseite de tera alta; oli de tera alta || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià || aseite del bais ebre-montsia; oli del bais ebre-montsia || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Aceite del Bajo Aragón || aseite del baxo aragon || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Aceite Monterrubio || aseite monterubio || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Antequera || antekera || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Baena || baena || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Gata-Hurdes || gata-urdes || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Les Garrigues || les gariges || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya || mantekilia de l'alt urxel i la serdania; mantega de l'alt urxel i la serndania || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Mantequilla de Soria || mantekilia de soria || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Montes de Granada || montes de granada || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Montes de Toledo || montes de toledo || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Poniente de Granada || poniente de granada || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Priego de Córdoba || priego de kordoba || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Sierra de Cádiz || siera de kadis || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Sierra de Cazorla || siera de kasorla || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Sierra de Segura || siera de segura || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Sierra Mágina || siera de maxina || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Siurana || siurana || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 ES || Ajo Morado de las Pedroñeras || axo morado de las pedronieras || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló || alkaCofa de benikarlo; karSofa de benikarlo || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Alcachofa de Tudela || alkaCofa de tudela || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Arroz de Valencia; Arròs de València || aros de valensia; aros de valensia || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'ebre || aros del delta del ebro; aros del delta del ebr || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Avellana de Reus || aveliana de reus || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Berenjena de Almagro || berenxena de almagro || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Calasparra || kalaspara || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Calçot de Valls || kalsot de vals || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Cereza del Jerte || seresa del xerte || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Cerezas de la Montaña de Alicante || seresas de la montania de alikante || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians || sitrikos valensianos; sitriks valensians || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'ebre || klementinas de las tieras del ebro;klemantin de le teR de l'ebR || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Coliflor de Calahorra || koliflor de kalaora || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Espárrago de Huétor-Tájar || esparago de Huetor-Tajar || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Espárrago de Navarra || Eesparago de navara || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Faba Asturiana || faba asturiana || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Garbanzo de Fuentesaúco || garbanso de fuentesauko || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Judías de El Barco de Ávila || xudias de el barko de avila || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Kaki Ribera del Xúquer || kaki ribera del xuker || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Lenteja de La Armuña || lentexa de la armunia || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Lenteja Pardina de Tierra de Campos || lentexa pardina de tiera de kampos || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Manzana de Girona; Poma de Girona || mansana de xirona; poma de xirona || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Manzana Reineta del Bierzo || mansana reineta del bierso || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Melocotón de Calanda || melokoton de kalanda || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Nísperos Callosa d'en Sarriá || nisperos kaliosa d'en saria || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Pataca de Galicia; Patata de Galicia || pataka de galisia; patata de galisia || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Patatas de Prades; Patates de Prades || patatas de prades; patat de prad || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Pera de Jumilla || pera de xumilia || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Peras de Rincón de Soto || peras de rinkon de soto || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Pimiento Asado del Bierzo || pimiento asado del bierso || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Pimiento Riojano || pimiento rioxano || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Pimientos del Piquillo de Lodosa || pimientos del pikilio de lodosa || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Uva de mesa embolsada "Vinalopó" || uva de mesa embolsada"vinalopo" || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 ES || Caballa de Andalucia || kabaia de andalusia || Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav 
 ES || Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia || mexilion de galisia; meSilion de galisia || Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav 
 ES || Melva de Andalucia || melva de andalusia || Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav 
 ES || Azafrán de la Mancha || asafran de la manCa || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 ES || Chufa de Valencia || Cufa de valensia || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 ES || Pimentón de la Vera || pimenton de la vera || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 ES || Pimentón de Murcia || pimenton de mursia P || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 ES || Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies || sidra de asturias; sidra d'asturi || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 ES || Alfajor de Medina Sidonia || alfaxor de medina sidonia || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 ES || Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina || ensaimada de maliorka; ensaimada maliorkina || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 ES || Jijona || xixona || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 ES || Mantecadas de Astorga || mantekadas de astorga || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 ES || Mazapán de Toledo || masapan de toledo || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 ES || Pan de Cea || pan de sea || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 ES || Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt || turon de agramunt; toro d'agramunt || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 ES || Turrón de Alicante || turon de alikante || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 FI || Lapin Poron liha || lapin poro, liha || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FI || Lapin Puikula || lapen puikula || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FI || Kainuun rönttönen || kenun rentenen || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 FR || Agneau de l'Aveyron || anio de l'aveiRon || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Agneau de Lozère || anio de lozeR || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Agneau de Pauillac || anio de poiak || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Agneau de Sisteron || anio de sisteRon || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Agneau du Bourbonnais || anio diu buRbone || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Agneau du Limousin || anio diu limuzen || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Agneau du Poitou-Charentes || anio diu puatu-SaRant || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Agneau du Quercy || anio diu keRsi || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Barèges-Gavarnie || bareJ-gavarni || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Bœuf charolais du Bourbonnais || bef SaRole diu buRbone || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Boeuf de Bazas || bef de bazas || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Bœuf de Chalosse || bef de Salos || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Bœuf du Maine || bef diu men || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Dinde de Bresse || dind de bRes || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Porc de la Sarthe || poR de la sart || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Porc de Normandie || poR de noRmandi || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Porc de Vendée || poR de vande || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Porc du Limousin || poR diu limuzen || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Taureau de Camargue || toRo de kamaRg || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Veau de l'Aveyron et du Ségala || vo de l'aveiRon e diu segala || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Veau du Limousin || vo diu limuzen || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles d'Alsace || volai d'alzas || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles d'Ancenis || volai d'anseni || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles d'Auvergne || volai d'oveRn || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles de Bourgogne || volai de burgon || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles de Bresse || volai de bRes || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles de Bretagne || volai de bRetan || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles de Challans || volai de Salan || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles de Cholet || volai de Sole || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles de Gascogne || volai de gaskon || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles de Houdan || volai de udan || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles de Janzé || volai de Janze || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles de la Champagne || volai de la Sampan || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles de la Drôme || volai de la dRom || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles de l'Ain || volai de l'en || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles de Licques || volai de lik || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles de l'orléanais || volai de l'oRleane || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles de Loué || volai de lue || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles de Normandie || volai de noRmandi || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles de Vendée || volai de vande || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles des Landes || volai de land || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles du Béarn || volai diu beaRn || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles du Berry || volai diu beRi || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles du Charolais || volai diu SaRole || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles du Forez || volai diu fore || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles du Gatinais || volai diu gatine || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles du Gers || volai diu JeR || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles du Languedoc || volai diu langedok || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles du Lauragais || volai diu loRage || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles du Maine || volai diu men || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles du plateau de Langres || volai diu plato de langR || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles du Val de Sèvres || volai diu val de sevR || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Volailles du Velay || volai diu vele || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 FR || Boudin blanc de Rethel || buden blan de Retel || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 FR || Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) || kanaR a fua gRa diu siud uest (Salos, gaskon, JeR, land, peRigoR, keRsi) || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 FR || Jambon de Bayonne || Jambon de baion || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 FR || Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes || Jambon sek e nua de Jambon sek dez aRden || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 FR || Abondance || abondans || Ostar 
 FR || Banon || banon || Ostar 
 FR || Beaufort || bofor || Ostar 
 FR || Bleu d'Auvergne || ble d'overn || Ostar 
 FR || Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel || ble de Jeqs o-Jiura; ble de setmonsel || Ostar 
 FR || Bleu des Causses || ble dez koses || Ostar 
 FR || Bleu du Vercors-Sassenage || ble du verkor-sasenaJ || Ostar 
 FR || Brie de Meaux || bri de mo || Ostar 
 FR || Brie de Melun || bri de melan || Ostar 
 FR || Brocciu Corse; Brocciu || broksiu koRs, broksiu || Ostar 
 FR || Camembert de Normandie || kamamber de normandi || Ostar 
 FR || Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet || kantali; furm de kantali; kantale || Ostar 
 FR || Chabichou du Poitou || SabiSu de puatu || Ostar 
 FR || Chaource || Saurs || Ostar 
 FR || Chevrotin || Sevroten || Ostar 
 FR || Comté || komte || Ostar 
 FR || Crottin de Chavignol; Chavignol || kroten de Savinioli, Savinioli || Ostar 
 FR || Emmental de Savoie || emantal de savua || Ostar 
 FR || Emmental français est-central || emantal fRanse est-santRal || Ostar 
 FR || Époisses || epuase || Ostar 
 FR || Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison || furm d'amber, furm de monbison || Ostar 
 FR || Laguiole || lagiol || Ostar 
 FR || Langres || langre || Ostar 
 FR || Livarot || livaro || Ostar 
 FR || Maroilles; Marolles || maroili; maroli || Ostar 
 FR || Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs || mon d'ori; vaSereni o-dubidan || Ostar 
 FR || Morbier || morbie || Ostar 
 FR || Munster; Munster-Géromé || munsteri; munster-Jerome || Ostar 
 FR || Neufchâtel || nefSatel || Ostar 
 FR || Ossau-Iraty || oso-irati || Ostar 
 FR || Pélardon || pelardon || Ostar 
 FR || Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme || pikodon de l'aRdeS; pikodon de la dRom || Ostar 
 FR || Pont-l”Évêque || pon-l'evek || Ostar 
 FR || Pouligny-Saint-Pierre || pulini-sen-pier || Ostar 
 FR || Reblochon; Reblochon de Savoie || rebloSoni, rebloSon de savua || Ostar 
 FR || Rocamadour || rokamadur || Ostar 
 FR || Roquefort || rokfor || Ostar 
 FR || Sainte-Maure de Touraine || sent-mor de turen || Ostar 
 FR || Saint-Nectaire || sen-nekter || Ostar 
 FR || Salers || saler || Ostar 
 FR || Selles-sur-Cher || sel-siur-Ser || Ostar 
 FR || Tome des Bauges || tom de boJ || Ostar 
 FR || Tomme de Savoie || tom de savua || Ostar 
 FR || Tomme des Pyrénées || tom de piRene || Ostar 
 FR || Valençay || valansei || Ostar 
 FR || Crème d”Isigny || kRem d”isini || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 FR || Crème fraîche fluide d'Alsace || kRem fReS fluid d'alzas || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 FR || Miel d'Alsace || miel d'alzas || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 FR || Miel de Corse; Mele di Corsica || miel de koRs; mele di korsika || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 FR || Miel de Provence || miel de pRovans || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 FR || Miel de sapin des Vosges || miel de sapen de vosJ || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 FR || Œufs de Loué || e de lue || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 FR || Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux‑Sèvres || beR SaRant-puatu; beR de SaRant; ber de de-sevr || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 FR || Beurre d”Isigny || beR d”isini || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 FR || Huile d'olive d'Aix-en-Provence || uil d'oliv d'eqs-an-provans || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 FR || Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica || uil d'oliv de koRs; uil d'oliv de koRs-oliu di korsika || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 FR || Huile d'olive de Haute-Provence || uil d'oliv de ot-provans || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 FR || Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence || uil d'oliv de la vale de bo-de-pRovans || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 FR || Huile d'olive de Nice || uil d'oliv de nis || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 FR || Huile d'olive de Nîmes || uil d'oliv de nim || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 FR || Huile d'olive de Nyons || uil d'oliv de nion || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 FR || Huile essentielle de lavande de Haute-Provence || uil esansiel de lavand de ot-pRovans || Eteriska oljor 
 FR || Ail blanc de Lomagne || ai blan de loman || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Ail de la Drôme || ai de la dRom || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Ail rose de Lautrec || ai Roz de lotRek || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Asperge des sables des Landes || asperJ de sabl de land || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Chasselas de Moissac || Sasela de muasak || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Clémentine de Corse || klementin de koRs || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Coco de Paimpol || koko de pempol || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Fraise du Périgord || fRez diu peRigoR || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Haricot tarbais || ariko taRbe || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Kiwi de l'Adour || kivi de l'adur || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Lentille vert du Puy || lanti ver diu pvi || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Lentilles vertes du Berry || lantii veRt diu beRi || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Lingot du Nord || lingo diu nor || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Mâche nantaise || maS nantez || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Melon du Haut-Poitou || melon diu o-puatu || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Melon du Quercy || melon diu keRsi || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Mirabelles de Lorraine || miRabel de loRen || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Muscat du Ventoux || muskat diu vantu || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Noix de Grenoble || nua de gRenobl || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Noix du Périgord || nua diu perigor || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Oignon doux des Cévennes || onion du de seven || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Olive de Nice || uil d'oliv de nis || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence || oliv kase de la vale de bo-de-pRovans || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Olives noires de la Vallée des Baux-de-Provence || oliv nuaR de la vale de bo de pRovans || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Olives noires de Nyons || oliv nuaR de nion || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Petit Epeautre de Haute-Provence || peti epotr de ot provans || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Poireaux de Créances || puaRo de kReans || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Pomme de terre de l”Île de Ré || pom de teR de l”i de Re || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Pomme du Limousin || pom diu limuzen || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Pommes de terre de Merville || pom de teR de meRvil || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Pommes et poires de Savoie || pome e puaR de savua || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits || pRiuno d'aJen; pRiuno d'aJen mi-kvi || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Riz de Camargue || Ri de kamaRg || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 FR || Anchois de Collioure || anSua de koliuR || Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav 
 FR || Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor || koki sen-Jak de kot d'aRmoR || Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav 
 FR || Cidre de Bretagne; Cidre Breton || sidR de bretan; sidR breton || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 FR || Cidre de Normandie; Cidre Normand || sidR de noRman; sidR noRman || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 FR || Cornouaille || kornuai || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 FR || Domfront || domfron || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 FR || Huîtres Marennes Oléron || uitr maren oleron || Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav 
 FR || Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer || pei d'oJ, pei d'oJ-kambremer || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 FR || Piment d'espelette; Piment d'espelette - Ezpeletako Biperra || piman d'espelet; piman d'espelet-ezpeletako bipera || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 FR || Bergamote(s) de Nancy || bergamot de nansi || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 FR || Brioche vendéenne || brioS vandeen || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 FR || Pâtes d'Alsace || pat d'alzas || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 FR || Foin de Crau || fuen de kRo || Hö 
 HU || Budapesti téliszalámi || budapeSti telisaliami || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 HU || Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi || segedi saliami; segedi telisaliami || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IE || Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara || konemara hil lamb; uain sleib Conamara || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 IE || Timoleague Brown Pudding || Timolig braun puding || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IE || Imokilly Regato || imokili regato || Ostar 
 IE || Clare Island Salmon || klear ailand salmon || Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav 
 IT || Abbacchio Romano || abbakio romano || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 IT || Agnello di Sardegna || aniello di sardenia || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 IT || Mortadella Bologna || mortadella bolonia || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Prosciutto di S. Daniele || proSuto di s. daniele || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Vitellone bianco dell'appennino Centrale || vitellone bianco dell'appenino Centrale || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Bresaola della Valtellina || brezaola della valtellina || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Capocollo di Calabria || kapokollo di kalabria || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Coppa Piacentina || koppa piaCentina || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Cotechino Modena || kotekino modena || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Culatello di Zibello || kulatello di Zibello || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Lardo di Colonnata || lardo di kolonnata || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Pancetta di Calabria || panCetta di kalabria || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Pancetta Piacentina || panCetta piaCentina || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Prosciutto di Carpegna || proSuto di karpenia || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Prosciutto di Modena || proSuto di modena || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Prosciutto di Norcia || proSuto di norCia || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Prosciutto di Parma || proSuto di parma || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Prosciutto Toscano || proSuto toskano || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Prosciutto Veneto Berico-Euganeo || proSuto veneto beriko-auganeo || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Salame Brianza || salame brianca || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Salame Cremona || salame kremona || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Salame di Varzi || salame di varZi || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Salame d'oca di Mortara || salame d'oka mortara || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Salame Piacentino || salame piaCentino || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Salame S. Angelo || salame s. anjelo || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Salamini italiani alla cacciatora || salamini italiani alla kaCCatora || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Salsiccia di Calabria || salsiCa di kalabria || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Soppressata di Calabria || sopressata di kalabria || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Soprèssa Vicentina || sopressa viCentina || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Speck dell'alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck || spek dell'alto adije; sudtiroler markenspek; sudtiroler spek || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Valle d'Aosta Jambon de Bosses || valle d'aosta Jambon de bosses || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Valle d'Aosta Lard d'Arnad || valle d'aosta lard d'arnad || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Zampone Modena || Zampone modena || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 IT || Asiago || aziago || Ostar 
 IT || Bitto || bitto || Ostar 
 IT || Bra || bra || Ostar 
 IT || Caciocavallo Silano || kaCokavallo silano || Ostar 
 IT || Canestrato Pugliese || kanestrato pulieze || Ostar 
 IT || Casatella Trevigiana || kazatella trevijana || Ostar 
 IT || Casciotta d”Urbino || kaSotta d”urbino || Ostar 
 IT || Castelmagno || kastelmanio || Ostar 
 IT || Fiore Sardo || fiore sardo || Ostar 
 IT || Fontina || fontina || Ostar 
 IT || Formai de Mut dell'alta Valle Brembana || formai de mut dell'alta valle brembana || Ostar 
 IT || Gorgonzola || gorgonZola || Ostar 
 IT || Grana Padano || grana padano || Ostar 
 IT || Montasio || montasio || Ostar 
 IT || Monte Veronese || monte veroneze || Ostar 
 IT || Mozzarella di Bufala Campana || moccarella di bufala kampana || Ostar 
 IT || Murazzano || muraccano || Ostar 
 IT || Parmigiano Reggiano || parmijano rejano || Ostar 
 IT || Pecorino di Filiano || pekorino di filiano || Ostar 
 IT || Pecorino Romano || pekorino romano || Ostar 
 IT || Pecorino Sardo || pecorino sardo || Ostar 
 IT || Pecorino Siciliano || pecorino siCiliano || Ostar 
 IT || Pecorino Toscano || pecorino toskano || Ostar 
 IT || Provolone Valpadana || provolone valpadana || Ostar 
 IT || Quartirolo Lombardo || kuartirolo lombardo || Ostar 
 IT || Ragusano || ragusano || Ostar 
 IT || Raschera || raskera || Ostar 
 IT || Ricotta Romana || rikotta romana || Ostar 
 IT || Robiola di Roccaverano || robiola di rokkaverano || Ostar 
 IT || Spressa delle Giudicarie || spressa delle judikarie || Ostar 
 IT || Stelvio; Stilfser || stelvio; stilfser || Ostar 
 IT || Taleggio || talejo || Ostar 
 IT || Toma Piemontese || toma piemonteze || Ostar 
 IT || Valle d'Aosta Fromadzo || valle d'aosta fromadZo || Ostar 
 IT || Valtellina Casera || valtellina kazera || Ostar 
 IT || Miele della Lunigiana || miele della lunijana || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 IT || Alto Crotonese || alto krotoneze || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Aprutino Pescarese || aprutino peskareze || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Brisighella || brizigella || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Bruzio || brucio || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Canino || kanino || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Cartoceto || kartoCeto || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Chianti Classico || kianti klassiko || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Cilento || Cilento || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Collina di Brindisi || kollina di brindizi || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Colline di Romagna || kolline di Romania || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Colline Salernitane || kolline salernitane || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Colline Teatine || kolline teatine || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Dauno || dauno || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Garda || garda || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Laghi Lombardi || lagi lombardi || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Pretuziano delle Colline Teramane || pretuciano delle kolline teramane || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Riviera Ligure || riviera ligure || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Sabina || sabina || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Sardegna || sardenia || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Tergeste || terjeste || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Terra di Bari || terra di bari || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Terra d'otranto || terra d'otranto || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Terre di Siena || terre di siena || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Terre Tarentine || terre tarentine || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Toscano || toskano || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Tuscia || tuSia || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Umbria || umbria || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Val di Mazara || val di maZara || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Valdemone || valdemone || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Valle del Belice || valle del beliCe || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Valli Trapanesi || valli trapanezi || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa || veneto valpoliCella, veneto euganei e beriCi, veneto del grappa || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 IT || Arancia del Gargano || aranCa del gargano || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Arancia Rossa di Sicilia || aranCa rossa di siCilia || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Asparago Bianco di Bassano || asparago bianko di bassano || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Asparago bianco di Cimadolmo || asparago bianko di Cimadolmo || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Asparago verde di Altedo || asparago verde di altedo || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Basilico Genovese || baziliko jenoveze || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Cappero di Pantelleria || kappero di pentelleria || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Carciofo di Paestum || karCofo di paestum || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Carciofo Romanesco del Lazio || karCofo romanesko del lacio || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Carota dell'altopiano del Fucino || karota dell'altopiano fuCino || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Castagna Cuneo || kastania kuneo || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Castagna del Monte Amiata || kastania del monte amiata || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Castagna di Montella || kastania di montella || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Castagna di Vallerano || kastania di vallerano || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Ciliegia di Marostica || Cilieja di marostika || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Cipolla Rossa di Tropea Calabria || Cipolla rossa di tropea kalabria || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Cipollotto Nocerino || CipolottonoCerino || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Clementine del Golfo di Taranto || klementine del golfo di taranto || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Clementine di Calabria || klementine di kalabria || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese || fajolo di lamon della vallata beluneze || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Fagiolo di Sarconi || fajolo di sarkoni || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Fagiolo di Sorana || fajolo di sorana || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Farina di Neccio della Garfagnana || farina di neCo della garfaniana || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Farro della Garfagnana || farro della garfaniana || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Fico Bianco del Cilento || fiko bianko del Cilento || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Ficodindia dell'etna || fikodindia dell'etna || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Fungo di Borgotaro || fungo di borgotaro || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Kiwi Latina || kivi latina || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || La Bella della Daunia || la bella della daunia || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Lenticchia di Castelluccio di Norcia || lentikia di kasteluCCio di norCia || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Limone Costa d'Amalfi || limone kosta d'amalfi || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Limone di Sorrento || limone di sorrento || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Limone Femminello del Gargano || limone femminello del gargano || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Marrone del Mugello || marrone del mujello || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Marrone di Castel del Rio || marrone di kastel del rio || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Marrone di Roccadaspide || marrone di rokkadaspide || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Marrone di San Zeno || marrone di san Zeno || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel || mela alto adije; sudtiroler apfel || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Mela Val di Non || mela val di non || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Melannurca Campana || melanurka kampana || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte || noCiola del piemonte; noCiola piemonte || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Nocciola di Giffoni || noCiola di jiffoni || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Nocellara del Belice || noCellara del beliCe || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Oliva Ascolana del Piceno || olive askolana del piCeno || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Peperone di Senise || peperone di senize || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Pera dell'emilia Romagna || pera dell'emilia romania || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Pera mantovana || pera mantovana || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Pesca e nettarina di Romagna || peska e nettarina di romania || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Pomodoro di Pachino || pomodoro di pakino || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Pomodoro S. Marzano dell'agro Sarnese-Nocerino || pomodoro s. marcano dell'agro sarneze-noCerino || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Radicchio di Chioggia || radikkio di kioja || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Radicchio di Verona || radikkio di verona || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Radicchio Rosso di Treviso || radikkio rosso di trevizo || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Radicchio Variegato di Castelfranco || radikkio variegato di kastelfranko || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Riso di Baraggia Biellese e Vercellese || rizo di barajjia bielleze e verCelleze || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Riso Nano Vialone Veronese || rizo nano vialone veroneze || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Scalogno di Romagna || skalonio di romania || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Uva da tavola di Canicattì || uva da tavola di kanikatti” || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Uva da tavola di Mazzarrone || uva da tavola di macarone || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 IT || Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure || aCuge sotto sale del mar ligure || Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav 
 IT || Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino || tinka gobba dorata del pianalto di poirino || Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav 
 IT || Zafferano di Sardegna || Zaferano di sardenia || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 IT || Aceto Balsamico di Modena || aCeto balzamiko di modena || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Modena || aCeto balzamiko tradicionale di modena || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia || aCeto balzamiko tradicionale di rejo emilia || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 IT || Zafferano dell'aquila || Zafferano dell'akuila || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 IT || Zafferano di San Gimignano || Zafferano di san jiminiano || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 IT || Coppia Ferrarese || koppia ferrareze || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 IT || Pagnotta del Dittaino || paniotta del dittano || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 IT || Pane casareccio di Genzano || pane kazareCCio di jencano || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 IT || Pane di Altamura || pane di altamura || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 IT || Pane di Matera || pane di matera || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 IT || Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale || bergamotto di rejio kalabria – olio esenciale || Eteriska oljor 
 LU || Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg || viand de por mark nasional diu gran-diuSe de liuqsაmbur || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 LU || Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg || saleზon fიume, mark nasional diu gran-diuS de liuqsambur || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 LU || Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg || miel-mark naსional diu gran-diuSe de liuqsაmbur || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 LU || Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg || ber roz – mark naსional  diu grand-diuSe de liuqsაmbur || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 NL || Boeren-Leidse met sleutels || buren-leidse met sleitels || Ostar 
 NL || Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas || kanterkas; kantermaxelkas; kanterkomeinekas; || Ostar 
 NL || Noord-Hollandse Edammer || nord-holands edamer || Ostar 
 NL || Noord-Hollandse Gouda || nord-holands xauda || Ostar 
 NL || Opperdoezer Ronde || operduzer ronde || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 NL || Westlandse druif || vestlandse dreif || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PL || Bryndza Podhalańska || brindJa podhalanska || Ostar 
 PL || Oscypek || oscipek || Ostar 
 PL || Wielkopolski ser smażony || velkopolski ser smaJoni || Ostar 
 PL || Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich || miud vJosovi z boruv dolnoSlonskix || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 PL || Andruty kaliskie || andruti kaliskie || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 PL || Rogal świętomarciński || rogal SventomarCinski || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 PT || Borrego da Beira || borego de beira || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Borrego de Montemor-o-Novo || borego de montemor-o-novo || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Borrego do Baixo Alentejo || borego do baiSo alenteJo || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Borrego do Nordeste Alentejano || borego do baiSo alenteJo || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Borrego Serra da Estrela || borego sera de estrela || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Borrego Terrincho || borego terinko || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Cabrito da Beira || kabrito da beira || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Cabrito da Gralheira || kabrito da gralieira || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Cabrito das Terras Altas do Minho || kabrito das teras altas do mino || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Cabrito de Barroso || kabrito de barozo || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Cabrito Transmontano || kabrito transmontano || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Carnalentejana || karnalenteJana || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Carne Arouquesa || karne aroukeza || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Carne Barrosã || karne barozen || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Carne Cachena da Peneda || karne kakena da peneda || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Carne da Charneca || karne da karneka || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano || karne de bizaro transmonano; karne de porko transmontano || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso || karne de buvino kruzado  dos lameiros do barozo || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Carne de Porco Alentejano || karne de porko alenteJano || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Carne dos Açores || karne dos asores || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Carne Marinhoa || karne marinioa || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Carne Maronesa || karne maroneza || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Carne Mertolenga || karne mertolenga || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Carne Mirandesa || karne mirandeza || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Cordeiro Bragançano || kordiero bragansano || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso || kodeiro de barozo; anio de barozo; kordeiro de leite de barozo || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Vitela de Lafões || vitela de lafonS || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 PT || Alheira de Barroso-Montalegre || alieira de barozo-montalegre || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Alheira de Vinhais || aleira de vinias || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais || butelo de vinias; buko de vinias; koriso de osos de vinias || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Cacholeira Branca de Portalegre || kakoleira branka de portalegre || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Chouriça de carne de Barroso-Montalegre || korisa de karne de barozo-montalegre || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais || kourisa de karne de viniais; linguisa de viniais || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Chouriça doce de Vinhais || korisa dose de vinias || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais || koriso azedo de vinias; azedo de vinias; koriso de pao de vinias || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre || koriso de abobora de barozo-montalegre || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Chouriço de Carne de Estremoz e Borba || kouriso de karne de estremoz e borba || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Chouriço de Portalegre || kouriso de portalegre || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Chouriço grosso de Estremoz e Borba || koriso groso de estremoz e borba || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Chouriço Mouro de Portalegre || kouriso moro de portalegre || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Farinheira de Estremoz e Borba || farineira de estremoz e borba || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Farinheira de Portalegre || farineira de portalegre || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Linguiça de Portalegre || linguisa de portalegre || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo || linguiCa do baiSo alenteJo; kuriso de karne do baiSo alenteJo || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Lombo Branco de Portalegre || lombo branko de portalegre || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Lombo Enguitado de Portalegre || lombo enguitado de portalegre || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Morcela de Assar de Portalegre || morsela de asar  de portalegre || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Morcela de Cozer de Portalegre || morsela de kozer de portalegre || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Morcela de Estremoz e Borba || morsela de estremoz  e borba || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Paia de Estremoz e Borba || paia de estremoz e borba || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Paia de Lombo de Estremoz e Borba || paia de lombo de estremoz e borba || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Paia de Toucinho de Estremoz e Borba || paia de tousino de estremoz e borba || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Painho de Portalegre || paino de portalegre || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Paio de Beja || paio de beJa || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Presunto de Barrancos || presunto de barankos || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Presunto de Barroso || prezunto de barozo || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas || prezunto de kamp maior e elvas; paleta de kampu maior e elvas || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra || prezunto de santana da sera; paleta de santana da sera || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais || prezunto de vinias/ prezunto bizaro de vinias || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo || prezunto du alenteJu; paleta du alenteJu || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Salpicão de Barroso-Montalegre || salpikan de barozo-montalegre || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Salpicão de Vinhais || salpikon de viniais || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Sangueira de Barroso-Montalegre || sangueira de barozo-montalegre || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 PT || Queijo de Azeitão || keiJo de azeiten || Ostar 
 PT || Queijo de cabra Transmontano || keiJo de kabra transmontano || Ostar 
 PT || Queijo de Nisa || keiJo de niza || Ostar 
 PT || Queijo do Pico || keiJo do piko || Ostar 
 PT || Queijo mestiço de Tolosa || keiJo mestiko de toloza || Ostar 
 PT || Queijo Rabaçal || keiJo rabasal || Ostar 
 PT || Queijo S. Jorge || keiJo s. JorJe || Ostar 
 PT || Queijo Serpa || keiJo serpa || Ostar 
 PT || Queijo Serra da Estrela || keiJo sera da estrela || Ostar 
 PT || Queijo Terrincho || keiJo terinko || Ostar 
 PT || Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) || keiJos de beira baiSa (keiJo de kastelo branko, keiJo amarelo da beira baiSa, keiJo pikante da beira baiSa) || Ostar 
 PT || Azeite do Alentejo Interior || azeite do alenteJo  interior || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 PT || Mel da Serra da Lousã || mel da sera da louzen || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 PT || Mel da Serra de Monchique || mel da sera de monkike || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 PT || Mel da Terra Quente || mel da tera kuente || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 PT || Mel das Terras Altas do Minho || mel das teras altas  do mino || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 PT || Mel de Barroso || mel de barozo || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 PT || Mel do Alentejo || mel do alenteJo || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 PT || Mel do Parque de Montezinho || mel do parke de  montezinio || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 PT || Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão || mel do ribateJo norte (sera d'aire, albufeira de kastelo de bode, bairo, alto nabeno || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 PT || Mel dos Açores || mel dos asores || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 PT || Requeijão Serra da Estrela || rekeiJen sera da estrela || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 PT || Azeite de Moura || azeite de mora || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 PT || Azeite de Trás-os-Montes || azeite de tras-os-montes || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 PT || Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) || azeites da beira interior (azeite da beira alta, azeite da beira baiSa) || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 PT || Azeites do Norte Alentejano || azeites do norte alenteJano || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 PT || Azeites do Ribatejo || azeites do ribateJo || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 PT || Queijo de Évora || keiJo de evora || Ostar 
 PT || Ameixa d'elvas || ameiSa d'elvas || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Amêndoa Douro || amendoa douro || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Ananás dos Açores/São Miguel || ananas dos asores/san miguel || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Anona da Madeira || anona da adeira || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas || aroz karolino lezirias ribateJanas || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Azeitona de conserva Negrinha de Freixo || azeitona de konserva negrina de freiSo || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior || aseitonas de konserva de elvas e kampo maior || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Batata de Trás-os-montes || batata de tras-os-montes || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Castanha da Terra Fria || kastania de tera fria || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Castanha de Padrela || kastania de padrela || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Castanha dos Soutos da Lapa || kastana dos soutos de lapa || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Castanha Marvão-Portalegre || kastania marveon-portalegre || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Cereja da Cova da Beira || Cereja da Cova da eira || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Cereja de São Julião-Portalegre || sereJa de san Julieno-portalegre || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Citrinos do Algarve || Citrinos do lgarve || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Maçã Bravo de Esmolfe || masan bravo de esmolfe || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Maçã da Beira Alta || masan da beira alta || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Maçã da Cova da Beira || masan da kova da beira || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Maçã de Alcobaça || masan de alkobasa || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Maçã de Portalegre || masan de portalegre || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Maracujá dos Açores/S. Miguel || marakuJa dos asores/s.miguel || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Pêra Rocha do Oeste || pera roka do oeste || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Pêssego da Cova da Beira || pesego da kova da beira || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 PT || Ovos moles de Aveiro || ovuS moles de aveiru || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 SE || Svecia || Svecia || Ostar 
 SE || Skånsk spettkaka || sqonsq sfeTTqaqa || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 SI || Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre || eqstra deviSko olCno ole slovensktr lstre || Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) 
 SK || Slovenská bryndza || slovenska brindza || Ostar 
 SK || Slovenská parenica || slovenska parenica || Ostar 
 SK || Slovenský oštiepok || slovenski ostiepok || Ostar 
 SK || Skalický trdelník || skaliki trelnik || Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror 
 UK || Isle of Man Manx Loaghtan Lamb || aisl of men manqs louTan lamb || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 UK || Orkney beef || orkni bif || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 UK || Orkney lamb || orkni lamb || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 UK || Scotch Beef || skoC bif || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 UK || Scotch Lamb || skoC lamb || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 UK || Shetland Lamb || Setland lamb || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 UK || Welsh Beef || uelS bif || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 UK || Welsh lamb || uelS lamb || Färskt kött (och slaktbiprodukter) 
 UK || Beacon Fell traditional Lancashire cheese || bekon fel tradiSenal lankaSir Ciz || Ostar 
 UK || Bonchester cheese || bonCester Ciz || Ostar 
 UK || Buxton blue || baqston bliu || Ostar 
 UK || Dorset Blue Cheese || dorset bliu Ciz || Ostar 
 UK || Dovedale cheese || dovedeil Ciz || Ostar 
 UK || Exmoor Blue Cheese || eqsmur bliu Ciz || Ostar 
 UK || Single Gloucester || singl gluster || Ostar 
 UK || Staffordshire Cheese || stafordSir Ciz || Ostar 
 UK || Swaledale cheese; Swaledale ewes´ cheese || sueldeil Ciz; sueldeil ues” Ciz || Ostar 
 UK || Teviotdale Cheese || tevaiotdeil Ciz || Ostar 
 UK || West Country farmhouse Cheddar cheese || uest kantri fermhauz Cedar Ciz || Ostar 
 UK || White Stilton cheese; Blue Stilton cheese || uait stiton Ciz; bliu stiton Ciz || Ostar 
 UK || Melton Mowbray Pork Pie || melton moubrei pork pai || Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) 
 UK || Cornish Clotted Cream || korniS klotid qrim || Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) 
 UK || Jersey Royal potatoes || ჯერსი roial piteitos || Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade 
 UK || Arbroath Smokies || arbrouT smoukiz || Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav 
 UK || Scottish Farmed Salmon || skotiS farmd salmon || Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav 
 UK || Whitstable oysters || uaitsteibl oisterz || Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav 
 UK || Gloucestershire cider/perry || glusterSiri sidr/peri || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 UK || Herefordshire cider/perry || herfordSir sidr/peri || Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) 
 UK || Worcestershire cider/perry || uorsterSiri sidr/peri || Other products of Annex I to the Treaty (spices etc) 
 UK || Kentish ale and Kentish strong ale || kentiS eil and kentiS strong eil || Öl 
 UK || Rutland Bitter || rutland biter || Öl 
Jordbruksprodukter och livsmedel från Georgien, utom vin, spritdrycker
och aromatiserade viner som ska skyddas i Europeiska unionen
[…]
________________
BILAGA XVII-D
GEOGRAFISKA BETECKNINGAR PÅ DE PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 170.3
OCH 170.4
DEL A
Viner från Europeiska unionen som ska skyddas i Georgien
Förteckning over viner med skyddad ursprungsbeteckning
 EU-medlemsstat || Beteckning som ska skyddas || Transkription till georgiska bokstäver 
 BE || Côtes de Sambre et Meuse || kot de sambr e mez 
 BE || Hagelandse wijn || hagelandse vin 
 BE || Haspengouwse Wijn || haspenguvse vin 
 BE || Heuvellandse Wijn || hevelandse vin 
 BE || Vlaamse mousserende kwaliteitswijn || vlamse mouserende kvalitisvin 
 BE || Cremant de Wallonie || kreman de valoni 
 BE || Vin mousseux de qualite de Wallonie || ven muzo de kali de valoni 
 BG || Асеновград eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Asenovgrad || asenovgrad, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: asenovgrad 
 BG || Брестник eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Brestnik || brestnik, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: brestnik 
 BG || Варна eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Varna || varna, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: varna 
 BG || Велики Преслав eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Veliki Preslav || veliki preslav, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: veliki preslav 
 BG || Видин eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Vidin || vidin, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: vidin 
 BG || Враца eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Vratsa || vraca, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: vraca 
 BG || Върбица eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Varbitsa || varbica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: varbica 
 BG || Долината на Струма eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Struma valley || dolinata na struma, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: struma veli 
 BG || Драгоево eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Dragoevo || dragoevo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: dragoevo 
 BG || Евксиноград eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Evksinograd || evksinograd, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: evksinograd 
 BG || Ивайловград eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Ivaylovgrad || ivailovgrad, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: ivailovgrad 
 BG || Карлово eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Karlovo || karlovo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: karlovo 
 BG || Карнобат eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Karnobat || karbonat, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: karbonat 
 BG || Ловеч eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Lovech || loveC, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: loveC 
 BG || Лозицa eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Lozitsa || lozica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: lozica 
 BG || Лом eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Lom || lom, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: lom 
 BG || Любимец eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Lyubimets || liubimec, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: liubimec 
 BG || Лясковец eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Lyaskovets || liaskovec, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: liaskovec 
 BG || Мелник eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Melnik || melnik, mosdevs an ar mosdevs subregio- nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: melnik 
 BG || Монтана eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Montana || montana, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: montana 
 BG || Нова Загора eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Nova Zagora || nova zagora, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: nova zagora 
 BG || Нови Пазар eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Novi Pazar || novi Ppazar, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: novi pazar 
 BG || Ново село eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Novo Selo || novo selo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: novo selo 
 BG || Оряховица eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Oryahovitsa || oriaxovica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: oriahovica 
 BG || Павликени eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Pavlikeni || pavlikeni, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pavlikeni 
 BG || Пазарджик eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Pazardjik || pazarjik, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pazarjik 
 BG || Перущица eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Perushtitsa || peruSCica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli e kvivalenturi termini: peruSica 
 BG || Плевен eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Pleven || pleven, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pleven 
 BG || Пловдив eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Plovdiv || plovdiv, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: plovdiv 
 BG || Поморие eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Pomorie || pomorie, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pomorie 
 BG || Русе eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Ruse || ruse, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: ruse 
 BG || Сакар eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Sakar || sakar, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sakar 
 BG || Сандански eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Sandanski || sandanski, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sandanski 
 BG || Свищов eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Svishtov || sviSCov, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sviStov 
 BG || Септември eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Septemvri || septemvri, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: septemvri 
 BG || Славянци eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Slavyantsi || slavianci, mosdevs an ar mosdevs subre- gionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: slavianci 
 BG || Сливен eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Sliven || sliven, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sliven 
 BG || Стамболово eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Stambolovo || stambolovo, mosdevs an ar mosdevs sub- regionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: stambolovo 
 BG || Стара Загора eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Stara Zagora || stara zagora, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Eekvivalenturi termini: stara zagora 
 BG || Сунгурларе eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Sungurlare || sungurlare, mosdevs an ar mosdevs sub- regionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sungurlare 
 BG || Сухиндол eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Suhindol || suxindol, mosdevs an ar mosdevs subre- gionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: suhindol 
 BG || Търговище eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Targovishte || targoviSCe, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: targoviSte 
 BG || Хан Крум eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Han Krum || han krum, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: han krum 
 BG || Хасково eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Haskovo || xaskovo, mosdevs an ar mosdevs subregio- nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: haskovo 
 BG || Хисаря eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Hisarya || xisaria, mosdevs an ar mosdevs subregio- nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: hisaria 
 BG || Хърсово eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Harsovo || xarsovo, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: harsovo 
 BG || Черноморски район eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Black Sea Region || Cernomorski raion, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: bleq si rejion 
 BG || Черноморски район eventuellt följt av Южно Черноморие Likvärdig term: Southern Black Sea Coast || Cernomorski raion, SeiZleba mosdevdes iuJno Cernomorie ekvivalenturi termini: sauTern bleq si qousT 
 BG || Шивачево eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Shivachevo || SivaCevo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: SivaCevo 
 BG || Шумен eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Shumen || Sumen, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Sumen 
 BG || Ямбол eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Yambol || iambol, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: iambol 
 BG || Болярово Likvärdig term : Bolyarovo || boliarovo ekvivalenturi termini: boliarovo 
 CZ || Čechy eventuellt följt av Litoměřická || Cexi, SeiZleba mosdevdes litomerJicka 
 CZ || Čechy eventuellt följt av Mělnická || Cexi, SeiZleba mosdevdes melnicka 
 CZ || Morava eventuellt följt av Mikulovská || morava, SeiZleba mosdevdes mikulovska 
 CZ || Morava eventuellt följt av Slovácká || morava, SeiZleba mosdevdes slovacka 
 CZ || Morava eventuellt följt av Velkopavlovická || morava, SeiZleba mosdevdes velkopavlovicka 
 CZ || Morava eventuellt följt av Znojemská || morava, SeiZleba mosdevdes znoJemska 
 DE || Ahr eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || ar, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Baden eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || baden, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Franken eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || franken, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Hessische Bergstraße eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || hesiSe bergStrase, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Mittelrhein eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || mitelrain, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Mosel-Saar-Ruwer eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Mosel || mozel-saar-ruver, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: mozel 
 DE || Nahe eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || nae, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Pfalz eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || pfalc, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Rheingau eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || raingau, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Rheinhessen eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || rainhesen, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Saale-Unstrut eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || zaale-unSrut, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Sachsen eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || zaqsen, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Württemberg eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || viurtemberg, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 EL || Αγχίαλος Likvärdig term: Anchialos || anxialos ekvivalenturi termini: anxialos 
 EL || Αμύνταιο Likvärdig term: Amynteo || aminteo ekvivalenturi termini: aminteo 
 EL || Αρχάνες Likvärdig term: Archanes || arxanez ekvivalenturi termini: arhanes 
 EL || Γουμένισσα Likvärdig term: Goumenissa || Rumenisa ekvivalenturi termini: gumenisa 
 EL || Δαφνές Likvärdig term: Dafnes || dafnez ekvivalenturi termini: dafnes 
 EL || Ζίτσα Likvärdig term: Zitsa || zica ekvivalenturi termini: zica 
 EL || Λήμνος Likvärdig term: Lemnos || limnos ekvivalenturi termini: lemnos 
 EL || Μαντινεία Likvärdig term: Mantinia || mantinia ekvivalenturi termini: mantinia 
 EL || Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Likvärdig term: Mavrodafne of Cephalonia || mavrodafni kefaliniaz ekvivalenturi termini: mavrodafni of kefalonia an katlonias mavrodafni 
 EL || Μαυροδάφνη Πατρών Likvärdig term: Mavrodaphne of Patras || mavrodafni patron ekvivalenturi termini: mavrodafni of patras an patras mavrodafni 
 EL || Μεσενικόλα Likvärdig term: Messenikola || mesenikola ekvivalenturi termini: mesenikola 
 EL || Μοσχάτος Κεφαλληνίας Likvärdig term: Cephalonia Muscatel || mosxatoz kefaliniaz ekvivalenturi termini: kefalonia muskatel 
 EL || Μοσχάτος Λήμνου Likvärdig term: Lemnos Muscatel || mosxatoz limnu ekvivalenturi termini: lemnos muskatel 
 EL || Μοσχάτος Πατρών Likvärdig term: Patras Muscatel || mosxatoz patron ekvivalenturi termini: patras muskatel 
 EL || Μοσχάτος Ρίου Πατρών Likvärdig term: Rio Patron Muscatel || mosxatoz riu patron ekvivalenturi termini: rio patron muskatel 
 EL || Μοσχάτος Ρόδου Likvärdig term: Rhodes Muscatel || mosxatoz rodu ekvivalenturi termini: rodes muskatel 
 EL || Νάουσα Likvärdig term: Naoussa || nausa ekvivalenturi termini: nausa 
 EL || Νεμέα Likvärdig term: Nemea || nemea ekvivalenturi termini: nemea 
 EL || Πάρος Likvärdig term: Paros || paros ekvivalenturi termini: paros 
 EL || Πάτρα Likvärdig term: Patras || patra ekvivalenturi termini: patras 
 EL || Πεζά Likvärdig term: Peza || peza ekvivalenturi termini: peza 
 EL || Πλαγιές Μελίτωνα Likvärdig term: Cotes de Meliton || plaRiez melitona ekvivalenturi termini: kot de meliton 
 EL || Ραψάνη Likvärdig term: Rapsani || rafsani ekvivalenturi termini: rafsani 
 EL || Ρόδος Likvärdig term: Rhodes || rodoz ekvivalenturi termini: rodes 
 EL || Ρομπόλα Κεφαλληνίας Likvärdig term: Robola of Cephalonia || rompola kefaliniaz ekvivalenturi termini: robola of kefalonia an kefalonias robola 
 EL || Σάμος Likvärdig term: Samos || samoz ekvivalenturi termini: samos 
 EL || Σαντορίνη Likvärdig term: Santorini || santorini ekvivalenturi termini: santorini 
 EL || Σητεία Likvärdig term: Sitia || sitia ekvivalenturi termini: sitia 
 ES || Abona || abona 
 ES || Alella || alelia 
 ES || Alicante eventuellt följt av Marina Alta || alikante, SeiZleba mosdevdes marina alta 
 ES || Almansa || almansa 
 ES || Ampurdán-Costa Brava || ampurdan-kosta brava 
 ES || Arabako Txakolina Likvärdig term: Txakolí de Álava || arabako tsakolina ekvivalenturi termini: tsakoli de alava 
 ES || Arlanza || arlansa 
 ES || Arribes || aribes 
 ES || Bierzo || bierso 
 ES || Binissalem || binisalem 
 ES || Bizkaiko Txakolina Likvärdig term: Chacolí de Bizkaia || biskaiko tsakolina ekvivalenturi termini: Cakoli de biskaia 
 ES || Bullas || bulias 
 ES || Calatayud || kalataiud 
 ES || Campo de Borja || kampo de borxa 
 ES || Cariñena || karinenia 
 ES || Cataluña || katalunia 
 ES || Cava || kava 
 ES || Chacolí de Bizkaia Likvärdig term: Bizkaiko Txakolina || Cakoli de biskaia ekvivalenturi termini: biskaiko tsakolina 
 ES || Chacolí de Getaria Likvärdig term: Getariako Txakolina || Cakoli de xetaria ekvivalenturi termini: xetariako tsakolina 
 ES || Cigales || segales 
 ES || Conca de Barberá || konka de barbera 
 ES || Condado de Huelva || kondado de uelva 
 ES || Costers del Segre eventuellt följt av Artesa || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes artesa 
 ES || Costers del Segre eventuellt följt av Les Garrigues || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes le garigves 
 ES || Costers del Segre eventuellt följt av Raimat || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes raimat 
 ES || Costers del Segre eventuellt följt av Valls de Riu Corb || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes vals de riu korb 
 ES || Dehesa del Carrizal || deesa del karisal 
 ES || Dominio de Valdepusa || dominio de valdepusa 
 ES || El Hierro || el iero 
 ES || Finca Élez || finka eles 
 ES || Getariako Txakolina Likvärdig term: Chacolí de Getaria || xetariako tsakolina ekvivalenturi termini: Cakoli de xetaria 
 ES || Guijoso || gixoso 
 ES || Jerez-Xérès-Sherry || xeres-seres-seri 
 ES || Jumilla || xumilia 
 ES || La Mancha || la manCa 
 ES || La Palma eventuellt följt av Fuencaliente || la palma, SeiZleba mosdevdes fuenkaliente 
 ES || La Palma eventuellt följt av Hoyo de Mazo || la palma, SeiZleba mosdevdes oio de maso 
 ES || La Palma eventuellt följt av Norte de la Palma || la palma, SeiZleba mosdevdes norte de la palma 
 ES || Lanzarote || lansarote 
 ES || Málaga || malaga 
 ES || Manchuela || manCuela 
 ES || Manzanilla Sanlúcar de Barrameda || mansanilia sanlukar de barameda 
 ES || Méntrida || mentrida 
 ES || Mondéjar || mondexar 
 ES || Monterrei eventuellt följt av Ladera de Monterrei || monterei, SeiZleba mosdevdes ladera de monterei 
 ES || Monterrei eventuellt följt av Val de Monterrei || monterei, SeiZleba mosdevdes val de monterei 
 ES || Montilla-Moriles || montilia-moriles 
 ES || Montsant || montsant 
 ES || Navarra eventuellt följt av Baja Montaña || navara, SeiZleba mosdevdes baxa montania 
 ES || Navarra eventuellt följt av Ribera Alta || navara, SeiZleba mosdevdes ribera alta 
 ES || Navarra eventuellt följt av Ribera Baja || navara, SeiZleba mosdevdes ribera baxa 
 ES || Navarra eventuellt följt av Tierra Estella || navara, SeiZleba mosdevdes tiera estelia 
 ES || Navarra eventuellt följt av Valdizarbe || navara, SeiZleba mosdevdes valdisarbe 
 ES || Pago de Arínzano Likvärdig term: Vino de pago de Arinzano || pago de arinsano ekvivalenturi termini: vino de pago de arinsano 
 ES || Penedés || penedes 
 ES || Pla de Bages || pla de baxes 
 ES || Pla i Llevant || pla i levant 
 ES || Priorat || priorat 
 ES || Rías Baixas eventuellt följt av Condado do Tea || rias baisas, SeiZleba mosdevdes kondado do tea 
 ES || Rías Baixas eventuellt följt av O Rosal || rias baisas, SeiZleba mosdevdes o rosal 
 ES || Rías Baixas eventuellt följt av Ribeira do Ulla || rias baisas, SeiZleba mosdevdes ribeira do ulia 
 ES || Rías Baixas eventuellt följt av Soutomaior || rias baisas, SeiZleba mosdevdes sotomaior 
 ES || Rías Baixas eventuellt följt av Val do Salnés || rias baisas, SeiZleba mosdevdes val do salne 
 ES || Ribeira Sacra eventuellt följt av Amandi || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes amandi 
 ES || Ribeira Sacra eventuellt följt av Chantada || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes Cantada 
 ES || Ribeira Sacra eventuellt följt av Quiroga-Bibei || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes kiroga-bibei 
 ES || Ribeira Sacra eventuellt följt av Ribeiras do Miño || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes ribeiras do minio 
 ES || Ribeira Sacra eventuellt följt av Ribeiras do Sil || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes ribeiras do sil 
 ES || Ribeiro || ribeiro 
 ES || Ribera del Duero || ribera del duero 
 ES || Ribera del Guadiana eventuellt följt av Cañamero || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes ganiamero 
 ES || Ribera del Guadiana eventuellt följt av Matanegra || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes matanegra 
 ES || Ribera del Guadiana eventuellt följt av Montánchez || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes montanCes 
 ES || Ribera del Guadiana eventuellt följt av Ribera Alta || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes ribera alta 
 ES || Ribera del Guadiana eventuellt följt av Ribera Baja || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes ribera baxa 
 ES || Ribera del Guadiana eventuellt följt av Tierra de Barros || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes tiera de baros 
 ES || Ribera del Júcar || ribera del xukar 
 ES || Rioja eventuellt följt av Rioja Alavesa || rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa alavesa 
 ES || Rioja eventuellt följt av Rioja Alta || rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa alta 
 ES || Rioja eventuellt följt av Rioja Baja || rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa baxa 
 ES || Rueda || rueda 
 ES || Sierras de Málaga eventuellt följt av Serranía de Ronda || sieras de malaga, SeiZleba mosdevdes serania de ronda 
 ES || Somontano || somontano 
 ES || Tacoronte-Acentejo eventuellt följt av Anaga || tarokonte-asentexo, SeiZleba mosdevdes anaga 
 ES || Tarragona || taragona 
 ES || Terra Alta || tera alta 
 ES || Tierra de León || tiera de leon 
 ES || Tierra del Vino de Zamora || tiera del vino de samora 
 ES || Toro || toro 
 ES || Txakolí de Álava Likvärdig term: Arabako Txakolina || tsakoli de alava ekvivalenturi termini: arabako tsakolinia 
 ES || Uclés || ukles 
 ES || Utiel-Requena || utiel-rekenia 
 ES || Valdeorras || valdeoras 
 ES || Valdepeñas || valdepenias 
 ES || Valencia eventuellt följt av Alto Turia || valensia, SeiZleba mosdevdes alto turia 
 ES || Valencia eventuellt följt av Clariano || valensia, SeiZleba mosdevdes klariano 
 ES || Valencia eventuellt följt av Moscatel de Valencia || valensia, SeiZleba mosdevdes moskatel de valensia 
 ES || Valencia eventuellt följt av Valentino || valensia, SeiZleba mosdevdes valentinio 
 ES || Valle de Güímar || valie de gvimar 
 ES || Valle de la Orotava || valie de la orotava 
 ES || Valles de Benavente || valies de benavente 
 ES || Vino de Calidad de Valtiendas || vino de kalidad de valtiendas 
 ES || Vinos de Madrid eventuellt följt av Arganda || vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes arganda 
 ES || Vinos de Madrid eventuellt följt av Navalcarnero || vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes navalkarnero 
 ES || Vinos de Madrid eventuellt följt av San Martín de Valdeiglesias || vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes san martin de valdeiglesias 
 ES || Ycoden-Daute-Isora || ikoden-dot-isora 
 ES || Yecla || iekla 
 FR || Ajaccio || aJasio 
 FR || Aloxe-Corton || aloqs-korton 
 FR || Alsace eventuellt följt av namnet på en druvsort och/eller namnet på en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Vin d'Alsace || alzas, SeiZleba mosdevdes sxvadasxva Rvinis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: ven d'alzas 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Altenberg de Bergbieten || alzas gran kriu, mosdevs altenberg de bergbiten 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Altenberg de Bergheim || alzas gran kriu, mosdevs altenberg de berghaim 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Altenberg de Wolxheim || alzas gran kriu, mosdevs altenberg de volqshaim 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Brand || alzas gran kriu, mosdevs brend 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Bruderthal || alzas gran kriu, mosdevs briudertal 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Eichberg || alzas gran kriu 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Engelberg || alzas gran kriu, mosdevs engelberg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Florimont || alzas gran kriu, mosdevs florimon 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Frankstein || alzas gran kriu, mosdevs frankStain 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Froehn || alzas gran kriu, mosdevs fren 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Furstentum || alzas gran kriu, mosdevs furstentum 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Geisberg || alzas gran kriu, mosdevs gaisberg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Gloeckelberg || alzas gran kriu, mosdevs glekelberg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Goldert || alzas gran kriu, mosdevs goldert 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Hatschbourg || alzas gran kriu, mosdevs hatSburg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Hengst || alzas gran kriu, mosdevs hengst 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Kanzlerberg || alzas gran kriu, mosdevs kanclerberg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Kastelberg || alzas gran kriu, mosdevs kastelberg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Kessler || alzas gran kriu, mosdevs kesler 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Kirchberg de Barr || alzas gran kriu, mosdevs kirxberg de bar 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Kirchberg de Ribeauvillé || alzas gran kriu, mosdevs kirxberg de ribovil 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Kitterlé || alzas gran kriu, mosdevs kiterle 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Mambourg || alzas gran kriu, mosdevs mamburg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Mandelberg || alzas gran kriu, mosdevs mandelberg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Marckrain || alzas gran kriu, mosdevs markrain 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Moenchberg || alzas gran kriu, mosdevs menxberg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Muenchberg || alzas gran kriu, mosdevs muenxberg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Ollwiller || alzas gran kriu, mosdevs olviler 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Osterberg || alzas gran kriu, mosdevs Osterberg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Pfersigberg || Aalzas gran kriu, mosdevs pfesigberg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Pfingstberg || alzas gran kriu, mosdevs pfingStberg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Praelatenberg || alzas gran kriu, mosdevs prelatenberg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Rangen || alzas gran kriu, mosdevs rangen 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Saering || alzas gran kriu, mosdevs sering 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Schlossberg || alzas gran kriu, mosdevs Slosberg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Schoenenbourg || alzas gran kriu, mosdevs Senenburg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Sommerberg || alzas gran kriu, mosdevs somerberg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Sonnenglanz || alzas gran kriu, mosdevs sonenglanc 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Spiegel || alzas gran kriu, mosdevs Spigel 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Sporen || alzas gran kriu, mosdevs sporen 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Steinen || alzas gran kriu, mosdevs Stainen 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Steingrubler || alzas gran kriu, mosdevs Staingrubler 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Steinklotz || alzas gran kriu, mosdevs Stainkloc 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Vorbourg || alzas gran kriu, mosdevs forburg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Wiebelsberg || alzas gran kriu, mosdevs vibelsberg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Wineck-Schlossberg || alzas gran kriu, mosdevs vinek-Slosberg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Winzenberg || alzas gran kriu, mosdevs vincenberg 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Zinnkoepflé || alzas gran kriu, mosdevs cinkepfle 
 FR || Alsace Grand Cru följt av Zotzenberg || alzas gran kriu, mosdevs cocenberg 
 FR || Alsace Grand Cru föregånget av Rosacker || alzas gran kriu, win uZRvis rozaker 
 FR || Anjou eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av ”mousseux” eventuellt föregånget av ”Rosé” || anJu, SeiZleba mosdevdes ”val de luar”, ”mu so” an win uZRodes ”roze” 
 FR || Anjou Coteaux de la Loire eventuellt följt av Val de Loire || anJu koto de la luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Anjou Villages eventuellt följt av Val de Loire || anJu vilaJ, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Anjou-Villages Brissac eventuellt följt av Val de Loire || anJu – vilaJ brisak, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Arbois eventuellt följt av Pupillin eventuellt följt av ”mousseux” || arbua, SeiZleba mosdevdes ”pupiilen”, ”muso”. 
 FR || Auxey-Duresses eventuellt följt av ”Côte de Beaune” eller ”Côte de Beaune-Villages” || oqsi-diures, SeiZleba mosdevdes ”kot de bon”, an ”kot de bon-vilaJ” 
 FR || Bandol Likvärdig term: Vin de Bandol || bandol ekvivalenturi termini: ven de bandol 
 FR || Banyuls eventuellt följt av ”Grand Cru” och /eller ”Rancio” || baniul, SeiZleba mosdevdes ”gran kriu” da/an ransio” 
 FR || Barsac || barsak 
 FR || Bâtard-Montrachet || betar-montraSe 
 FR || Béarn eventuellt följt av Bellocq || bearn, SeiZleba mosdevdes belok 
 FR || Beaujolais eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet eventuellt följt av ”Villages” eventuellt följt av ”Supérieur” || boJole, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli, an ”vilaJ”, an ”superier” 
 FR || Beaune || bon 
 FR || Bellet Likvärdig term: Vin de Bellet || bele ekvivalenturi termini : ven de bele 
 FR || Bergerac eventuellt följt av ”sec” || berJerak, SeiZleba mosdevdes ”sek” 
 FR || Bienvenues-Bâtard-Montrachet || bienvenues-batar-montraSe 
 FR || Blagny eventuellt följt av Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages || blani, SeiZleba mosdevdes kot de bon / kot de bon-vilaJ 
 FR || Blanquette de Limoux || blanket de limu 
 FR || Blanquette méthode ancestrale || blanket metod ansestral 
 FR || Blaye || blei 
 FR || Bonnes-mares || bon mar 
 FR || Bonnezeaux eventuellt följt av Val de Loire || bonezo, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Bordeaux eventuellt följt av ”Clairet”, ”Rosé”, ”Mousseux” eller ” supérieur” || bordo, SeiZleba mosdevdes ”klere”, ”roze”, ”muso”, ”superier” 
 FR || Bordeaux Côtes de Francs || bordo kot de fran 
 FR || Bordeaux Haut-Benauge || bordo benoJ 
 FR || Bourg Likvärdig term: Côtes de Bourg / Bourgeais || bur ekvivalenturi termini : kot de bur / burJe 
 FR || Bourgogne eventuellt följt av ”Clairet”, ”Rosé” eller namnet på en mindre geografisk enhet Chitry || burgon, SeiZleba mosdevdes ”klere”, ”roze” an mcire geografiuli erTeulis saxeli "Sitri" 
 FR || Bourgogne eventuellt följt av ”Clairet”, ”Rosé” eller av namnet på en mindre geografisk enhet Côte Chalonnaise || burgon, SeiZleba mosdevdes ”klere”, ”roze” an mcire geografiuli erTeulis saxeli ”kot Salonez” 
 FR || Bourgogne eventuellt följt av ”Clairet”, ”Rosé” eller av namnet på en mindre geografisk enhet Côte Saint-Jacques || burgon, SeiZleba mosdevdes ”klere”, ”roze” an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot sen-Jak 
 FR || Bourgogne eventuellt följt av ”Clairet”, ”Rosé” eller av namnet på en mindre geografisk enhet Côtes d'Auxerre || burgon SeiZleba mosdevdes ”klere”, ”roze” an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot d'oqser 
 FR || Bourgogne eventuellt följt av ”Clairet”, ”Rosé” eller av namnet på en mindre geografisk enhet Côtes du Couchois || burgon, SeiZleba mosdevdes ”klere”, ”roze” an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot diu kuSua 
 FR || Bourgogne eventuellt följt av ”Clairet”, ”Rosé” eller av namnet på en mindre geografisk enhet Coulanges-la-Vineuse || burgon, SeiZleba mosdevdes ”klere”, ”roze” an mcire geografiuli erTeulis saxeli kulanJ-la-vinez 
 FR || Bourgogne eventuellt följt av ”Clairet”, ”Rosé” eller av namnet på en mindre geografisk enhet Épineuil || burgon, SeiZleba mosdevdes ”klere”, ”roze” an mcire geografiuli erTeulis saxeli epinei 
 FR || Bourgogne eventuellt följt av ”Clairet”, ”Rosé” eller av namnet på en mindre geografisk enhet Hautes Côtes de Beaune || burgon, SeiZleba mosdevdes ”klere”, ”roze” an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot de bon 
 FR || Bourgogne eventuellt följt av ”Clairet”, ”Rosé” eller av namnet på en mindre geografisk enhet Hautes Côtes de Nuits || burgon, SeiZleba mosdevdes ”klere” ”roze” an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot de nui 
 FR || Bourgogne eventuellt följt av ”Clairet”, ”Rosé” eller av namnet på en mindre geografisk enhet La Chapelle Notre-Dame || burgon, SeiZleba mosdevdes ”klere”, ”roze” an mcire geografiuli erTeulis saxeli la Sapel notr-dam 
 FR || Bourgogne eventuellt följt av ”Clairet”, ”Rosé” eller av namnet på en mindre geografisk enhet Le Chapitre || burgon, SeiZleba mosdevdes ”klere”, ”roze” an mcire geografiuli erTeulis saxeli le Sapitr 
 FR || Bourgogne eventuellt följt av ”Clairet”, ”Rosé” eller av namnet på en mindre geografisk enhet Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul || burgon, SeiZleba mosdevdes ”klere”, ”roze” an mcire geografiuli erTeulis saxeli montrkiul / montr-kiul / an montr-kiul 
 FR || Bourgogne eventuellt följt av ”Clairet”, ”Rosé” eller av namnet på en mindre geografisk enhet Vézelay || burgon, SeiZleba mosdevdes ”klere”, ”roze” an mcire geografiuli erTeulis saxeli vezele 
 FR || Bourgogne eventuellt följt av ”Clairet”, ”Rosé”, 'ordinaire” eller ”grand ordinaire” || burgon, SeiZleba mosdevdes ”klere”, ”roze”, 'ordiner'an ”gran ordiner” 
 FR || Bourgogne aligoté || burgon aligote 
 FR || Bourgogne passe-tout-grains || burgon pas-tu-gren 
 FR || Bourgueil || burgei 
 FR || Bouzeron || buzron 
 FR || Brouilly || bruii 
 FR || Bugey eventuellt följt av Cerdon eventuellt föregånget av ”Vins du”, ”Mousseux du”, ”Pétillant” eller ”Roussette du” eller följt av ”Mousseux” eller ”Pétillant” eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || buge, SeiZleba mosdevdes serdon, win uZRodes ”ven diu”, ”muso diu”, ”petiian”, an "ruset diu" an mosdevdes "muso" an "petiian" .SeiZleba mos­devdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Buzet || buze 
 FR || Cabardès || kabarde 
 FR || Cabernet d'Anjou eventuellt följt av Val de Loire || kaberne d'anJu, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Cabernet de Saumur eventuellt följt av Val de Loire || kaberne de somur, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Cadillac || kadilak 
 FR || Cahors || kaor 
 FR || Cassis || kasis 
 FR || Cérons || seron 
 FR || Chablis eventuellt följt av Beauroy eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes boroi an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Berdiot eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes berdio an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Beugnons || Sabli, SeiZleba mosdevdes benion 
 FR || Chablis eventuellt följt av Butteaux eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes biuto an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Chapelot eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes Sapelo an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Chatains eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes Saten an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Chaume de Talvat eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes Som de talva 
 FR || Chablis eventuellt följt av Côte de Bréchain eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de breSen an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Côte de Cuissy || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de kisi 
 FR || Chablis eventuellt följt av Côte de Fontenay eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de fontene an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Côte de Jouan eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de Juan an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Côte de Léchet eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de leSe an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Côte de Savant eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de savan an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Côte de Vau­bar­ousse eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de vobarus an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Côte des Prés Girots eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de pre Jiro an ”premie kriu 
 FR || Chablis eventuellt följt av Forêts eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes fore an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Fourchaume eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes furSom an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av L'homme mort eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes l'om mor an ”premier kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Les Beauregards || Sabli, SeiZleba mosdevdes le bor gar an "premie kriu" 
 FR || Chablis eventuellt följt av Les Épinottes eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes le epinot an ”premie kriu" 
 FR || Chablis eventuellt följt av Les Four­neaux eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes le furno an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Les Lys eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes le li an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Mélinots eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes melino an "premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Mont de Milieu eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes mon de milie an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Montée de Tonnerre || Sabli, SeiZleba mosdevdes monte de toner 
 FR || Chablis eventuellt följt av Montmains eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes montmen an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Morein eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes moren an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Pied d'Aloup eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes pie d'alup an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Roncières eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes ronsier an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Sécher eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes seSe an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Troesmes eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes trem an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Vaillons eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes velon an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Vau de Vey eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes vo de vei an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Vau Ligneau eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes vo linio an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Vaucoupin eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes vokupen an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Vaugiraut eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes voJiro an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Vaulorent eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba modevdes voloran an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Vaupulent eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes vopulan an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Vaux-Ragons eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes vo-ragon an ”premie kriu” 
 FR || Chablis eventuellt följt av Vosgros eventuellt följt av ”premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes vosgro an premie kriu” 
 FR || Chablis || Sabli 
 FR || Chablis grand cru eventuellt följt av Blanchot || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes blanSo 
 FR || Chablis grand cru eventuellt följt av Bougros || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes bugro 
 FR || Chablis grand cru eventuellt följt av Grenouilles || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes grenui 
 FR || Chablis grand cru eventuellt följt av Les Clos || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes le klo 
 FR || Chablis grand cru eventuellt följt av Preuses || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes preze 
 FR || Chablis grand cru eventuellt följt av Valmur || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes valmur 
 FR || Chablis grand cru eventuellt följt av Vaudésir || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes vodezir 
 FR || Chambertin || Samberten 
 FR || Chambertin-Clos-de-Bèze || Samberten klo de bez 
 FR || Chambolle-Musigny || Sambol miuzini 
 FR || Champagne || Sampan 
 FR || Chapelle-Chambertin || Sapel-Samberten 
 FR || Charlemagne || Sarleman 
 FR || Charmes-Chambertin || Sarm-Samberten 
 FR || Chassagne-Montrachet eventuellt följt av Côte de Beaune / Côtes de Beaune-Villages || Sasan-montraSe, SeiZleba mosdevdes kot de bon / kot de bon-vilaJ 
 FR || Château Grillet || Sato-grie 
 FR || Château-Chalon || Sato-Salon 
 FR || Châteaumeillant || Satomeian 
 FR || Châteauneuf-du-Pape || Satonef-diu-pap 
 FR || Châtillon-en-Diois || Sation an-diua 
 FR || Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon || Som-premie kriu de koto diu leon 
 FR || Chenas || Sena 
 FR || Chevalier-Montrachet || montraSe 
 FR || Cheverny || Saverni 
 FR || Chinon || Sino 
 FR || Chiroubles || Sirubl 
 FR || Chorey-les-Beaune eventuellt följt av Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages || Sori-le-bon, SeiZleba mosdevdes kot de bon / kot de bon-vilaJ 
 FR || Clairette de Bellegarde || kleret de belgard 
 FR || Clairette de Die || kleret de di 
 FR || Clairette de Languedoc eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || kleret de langdok, SeiZleba mosdev­des mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Clos de la Roche || klo de la roS 
 FR || Clos de Tart || klo de tar 
 FR || Clos de Vougeot || klo de vuJo 
 FR || Clos des Lambrays || klo de lambre 
 FR || Clos Saint-Denis || klo sen-deni 
 FR || Collioure || koliur 
 FR || Condrieu || kondrie 
 FR || Corbières || korbier 
 FR || Cornas || korna 
 FR || Corse eventuellt följt av Calvi eventuellt föregånget av ”Vin de” || kors, SeiZleba mosdevdes kalvi an win uZRodes ”ven de” 
 FR || Corse eventuellt följt av Coteaux du Cap Corse eventuellt föregånget av ”Vin de” || kors, SeiZleba mosdevdes koto diu kap kors an win uZRodes ”ven de” 
 FR || Corse eventuellt följt av Figari eventuellt föregånget av ”Vin de” || kors, SeiZleba mosdevdes figari an win uZRodes ”ven de” 
 FR || Corse eventuellt följt av Porto-Vecchio eventuellt föregånget av ”Vin de” || kors, SeiZleba mosdevdes porto-vekSio an win uswrebdes ”ven de” 
 FR || Corse eventuellt följt av Sartène eventuellt föregånget av ”Vin de” || kors, SeiZleba mosdevdes sarten an win uZRodes ”ven de” 
 FR || Corse eventuellt föregånget av ”Vin de” || kors, SeiZleba win uZRodes ”ven de” 
 FR || Corton || korton 
 FR || Corton-Charlemagne || korton-Sarleman 
 FR || Costières de Nîmes || kostier de nim 
 FR || Côte de Beaune föregånget av namnet på en mindre geografisk enhet || kot de bon, SeiZleba win uZRodes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Côte de Beaune-Villages || kot de bon-vilaJ 
 FR || Côte de Brouilly || kot de brui 
 FR || Côte de Nuits-villages || kot de nui-vilaJ 
 FR || Côte roannaise || kot roanez 
 FR || Côte Rôtie || kot roti 
 FR || Coteaux champenois eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || koto Sampenua, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Coteaux d'Aix-en-Provence || koto d'eqs-an-provans 
 FR || Coteaux d'Ancenis följt av namnet på druvsorten koto d’anseni || SeiZleba mosdevdes Rvinis saxeobis saxeli 
 FR || Coteaux de Die || koto de di 
 FR || Coteaux de l'aubance eventuellt följt av Val de Loire || koto de lobans, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux de Pierrevert || koto de pierver 
 FR || Coteaux de Saumur eventuellt följt av Val de Loire || koto de somiur, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux du Giennois || koto diu Jienua 
 FR || Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Cabrières || koto diu langedog, SeiZleba mosdevdes kabrier 
 FR || Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes koto de la meJanel / la meJanel 
 FR || Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Coteaux de Saint-Christol / Saint-Christol || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes koto de sen-kristol /sen-kristol 
 FR || Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Coteaux de Vérargues / Vérargues || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes koto de verarg / verarg 
 FR || Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Grès de Montpellier || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes gre de monpelie 
 FR || Coteaux du Languedoc eventuellt följt av La Clape || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes la klap 
 FR || Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Montpeyroux || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes monpeiru 
 FR || Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Pic-Saint-Loup || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes pik-sen-lu 
 FR || Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Quatourze || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes katur 
 FR || Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Saint-Drézéry || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes sen-drezeri 
 FR || Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Saint-Georges-d'orques || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes sen-JorJ d'ork 
 FR || Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Saint-Saturnin || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes sen-saturnen 
 FR || Coteaux du Languedoc eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Picpoul-de-Pinet || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes pikpul-de-pen 
 FR || Coteaux du Layon eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || Kkoto diu leion, SeiZleba mosdevdes val de luar an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Coteaux du Layon Chaume eventuellt följt av Val de Loire || koto diu leion Som, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux du Loir eventuellt följt av Val de Loire || koto diu luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux du Lyonnais || koto diu lione 
 FR || Coteaux du Quercy || koto diu kersi 
 FR || Coteaux du Tricastin || koto diu trekasten 
 FR || Coteaux du Vendômois eventuellt följt av Val de Loire K || koto diu vandomua, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux varois || koto varua 
 FR || Côtes Canon Fronsac Likvärdig term: Canon Fronsac || kot kanon fronsak ekvivalenturi termini: kanon fronsak 
 FR || Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Boudes || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes bud 
 FR || Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Chanturgue || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes Santurg 
 FR || Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Châteaugay || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes Satoge 
 FR || Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Corent || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes koran 
 FR || Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Madargue || ot d'overn, SeiZleba mosdevdes madarge 
 FR || Côtes de Bergerac || kot d'overn 
 FR || Côtes de Blaye || kot de ble 
 FR || Côtes de Bordeaux Saint-Macaire || kot de bordo den maker 
 FR || Côtes de Castillon || kot de kastion 
 FR || Côtes de Duras || kot de diuras 
 FR || Côtes de Millau || kot de mio 
 FR || Côtes de Montravel || kot de monravel 
 FR || Côtes de Provence || kot de provans 
 FR || Côtes de Saint-Mont || kot de sen-mon 
 FR || Côtes de Toul || kot de tul 
 FR || Côtes du Brulhois || kot diu brulua 
 FR || Côtes du Forez || kot diu fore 
 FR || Côtes du Jura eventuellt följt av ”mousseux” || kot diu Jiura, SeiZleba mosdevdes ”muso” 
 FR || Côtes du Lubéron || kot diu liberon 
 FR || Côtes du Marmandais || kot diu marmande 
 FR || Côtes du Rhône || kot diu ron 
 FR || Côtes du Roussillon || kot diu rusion 
 FR || Côtes du Roussillon Villages eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || kot diu rusion vilaJ, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Côtes du Ventoux || kot diu vantu 
 FR || Côtes du Vivarais || kot diu vivare 
 FR || Cour-Cheverny eventuellt följt av Val de Loire || kur-Severni, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Crémant d'Alsace || kreman d'alzas 
 FR || Crémant de Bordeaux || kreman de bordo 
 FR || Crémant de Bourgogne || kreman de burgon 
 FR || Crémant de Die || kreman de di 
 FR || Crémant de Limoux || kreman de limu 
 FR || Crémant de Loire || kreman de luar 
 FR || Crémant du Jura || kreman diu Jiura 
 FR || Crépy || krepi 
 FR || Criots-Bâtard-Montrachet || krio-batar-montraSe 
 FR || Crozes-Hermitage Likvärdig term: Crozes-Ermitage || kroz-ermitaJ kroz-ermitaJ 
 FR || Échezeaux || eSezo 
 FR || Entre-Deux-Mers || antr de-mer 
 FR || Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge || antr-de-mer-o-benoJ 
 FR || Faugères || foJer 
 FR || Fiefs Vendéens eventuellt följt av Brem || fief vandeen SeiZleba mosdevdes brem 
 FR || Fiefs Vendéens eventuellt följt av Mareuil || fief vandeen, SeiZleba mosdevdes marei 
 FR || Fiefs Vendéens eventuellt följt av Pissotte || fief vandeen, SeiZleba mosdevdes pisot 
 FR || Fiefs Vendéens eventuellt följt av Vix || fief vandeen, SeiZleba mosdevdes vi 
 FR || Fitou || fitu 
 FR || Fixin || fixen 
 FR || Fleurie || fleri 
 FR || Floc de Gascogne || flok de gaskon 
 FR || Fronsac || frosnak 
 FR || Frontignan eventuellt föregånget av ”Muscat de” eller ”Vin de” || frontinian, SeiZleba win uZRodes ”muskat” an ”ven de” 
 FR || Gaillac eventuellt följt av ”mousseux” || gaiak, SeiZleba mosdevdes ”muso” 
 FR || Gaillac premières côtes || gaiak premier kot 
 FR || Gevrey-Chambertin || Jevri-Samberten 
 FR || Gigondas || Jigonda 
 FR || Givry || Jivri 
 FR || Grand Roussillon eventuellt följt av ”Rancio” || gran-rusion, SeiZleba mosdevdes ”ransio” 
 FR || Grand-Échezeaux || gran-eSezo 
 FR || Graves eventuellt följt av ”supérieures” || grav, SeiZleba mosdevdes ”superier” 
 FR || Graves de Vayres || grav de ver 
 FR || Griotte-Chambertin || griot- Samberten 
 FR || Gros plant du Pays nantais || gro plan diu pei nante 
 FR || Haut-Médoc || o-medok 
 FR || Haut-Montravel || o montravel 
 FR || Haut-Poitou || o-puato 
 FR || Hermitage Likvärdig term: l'hermitage / Ermitage / l'ermitage || ermitaJ ekvivalenturi termini: l'ermitaJ / ermitaJ /l'ermitaJ 
 FR || Irancy || iransi 
 FR || Irouléguy || irulegi 
 FR || Jasnières eventuellt följt av Val de Loire || Jasnier, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Juliénas || Juliena 
 FR || Jurançon eventuellt följt av ”sec” || Juranson, SeiZleba mosdevdes ”sek” 
 FR || L”Étoile eventuellt följt av ”mousseux” || l'etual, SeiZleba mosdevdes ”muso” 
 FR || La Grande Rue || la grand riu 
 FR || Ladoix eventuellt följt av ”Côte de Beaune” eller ”Côte de Beaune-Villages” || ladua, SeiZleba mosdevdes ”kot de bon” an ”kot de bon-vilaJ 
 FR || Lalande de Pomerol || lalande de pomrol 
 FR || Latricières-Chambertin || latrisier-Samberten 
 FR || Les Baux de Provence || le bo de provans 
 FR || Limoux || limu 
 FR || Lirac || lirak 
 FR || Listrac-Médoc || listrak-medok 
 FR || Loupiac || lupiak 
 FR || Lussac-Saint-Émilion || lusak-sen-emilion 
 FR || Mâcon eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet eventuellt följt av ”Supérieur” eller ”Villages” Likvärdig term: Pinot-Chardonnay-Mâcon || makon, SeiZleba mosdevdes mcire geografili erTeulis saxeli an ”superie” an ”vilaJ” ekvivalenturi termini: makon 
 FR || Macvin du Jura || makven diu Jiura 
 FR || Madiran || madiran 
 FR || Maranges eventuellt följt av Clos de la Boutière || maranJ, SeiZleba mosdevdes klo de la butie 
 FR || Maranges eventuellt följt av La Croix Moines || maranJ, SeiZleba mosdevdes la krua muan 
 FR || Maranges eventuellt följt av La Fussière || maranJ, SeiZleba mosdevdes la fiusier 
 FR || Maranges eventuellt följt av Le Clos des Loyères || maranJ, SeiZleba mosdevdes le klo de luaier 
 FR || Maranges eventuellt följt av Le Clos des Rois || maranJ, SeiZleba mosdevdes le klo de rua 
 FR || Maranges eventuellt följt av Les Clos Roussots || maranJ SeiZleba mosdevdes le klo rusot 
 FR || Maranges eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || maranJ, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Maranges eventuellt följt av ”Côte de Beaune” eller ”Côte de Beaune-Villages” || maranJ, SeiZleba mosdevdes ”kot de bon” an ”kot de bon-vilaJ” 
 FR || Marcillac || marsiak 
 FR || Margaux || margo 
 FR || Marsannay eventuellt följt av ”rosé” || marsane, SeiZleba mosdevdes ”roze” 
 FR || Maury eventuellt följt av ”Rancio” || mori, SeiZleba mosdevdes ”ransio” 
 FR || Mazis-Chambertin || mazi-Samberten 
 FR || Mazoyères-Chambertin || mezuaier Samberten 
 FR || Médoc || medok 
 FR || Menetou-Salon eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet eventuellt följt av Val de Loire || menetu salon, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli an val de luar 
 FR || Mercurey || merkuri 
 FR || Meursault eventuellt följt av ”Côte de Beaune” eller ”Côte de Beaune-Villages” || merso, SeiZleba mosdevdes ”kot de bon” an ”kot de bon-vilaJ” 
 FR || Minervois || minervua 
 FR || Minervois-La-Livinière || minervua-la-liminier 
 FR || Monbazillac || monbaziak 
 FR || Montagne Saint-Émilion || montan sen-emilion 
 FR || Montagny || montani 
 FR || Monthélie eventuellt följt av ”Côte de Beaune” eller ”Côte de Beaune-Villages” || monteli, SeiZleba mosdevdes ”kot de bon” an ”kot de bon-vilaJ” 
 FR || Montlouis-sur-Loire eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av ”mousseux” eller ”pétillant” || monlui-sur-luar, SeiZleba mosdevdes val de luar, ”muso” an ”petiian” 
 FR || Montrachet || monraSe 
 FR || Montravel || monravel 
 FR || Morey-Saint-Denis || mori-sen-deni 
 FR || Morgon || morgon 
 FR || Moselle || mozel 
 FR || Moulin-à-Vent || mulen-a-van 
 FR || Moulis Likvärdig term: Moulis-en-Médoc || muli ekvivalenturi termini : muli-an-medok 
 FR || Muscadet eventuellt följt av Val de Loire || muskade, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscadet-Coteaux de la Loire eventuellt följt av Val de Loire || muskade-koto de la luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscadet-Côtes de Grandlieu eventuellt följt av Val de Loire || muskade-kot de grandlie, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscadet-Sèvre et Maine eventuellt följt av Val de Loire || muskade-sevr e men, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscat de Beaumes-de-Venise || muska de bom-de-veniz 
 FR || Muscat de Lunel || muska de lunel 
 FR || Muscat de Mireval || muska de mireval 
 FR || Muscat de Saint-Jean-de-Minervois || muska de sen-Jak de minervua - 
 FR || Muscat du Cap Corse || muska diu kap kors 
 FR || Musigny || muzini 
 FR || Néac || neak 
 FR || Nuits Likvärdig term: Nuits-Saint-Georges || nui ekvivalenturi termini: nui-sen-JorJ 
 FR || Orléans eventuellt följt av Cléry || orlean, SeiZleba mosdevdes kleri 
 FR || Pacherenc du Vic-Bilh eventuellt följt av ”sec” || paSeren diu vik-bil, SeiZleba mosdevdes ”sek” 
 FR || Palette || palet 
 FR || Patrimonio || patrimonio 
 FR || Pauillac || poiak 
 FR || Pécharmant || peSarman 
 FR || Pernand-Vergelesses eventuellt följt av ”Côte de Beaune” eller ”Côte de Beaune-Villages” || pernan-vergeles, SeiZleba mosdevdes ”kot de bon” an ”kot de bon-vilaJ” 
 FR || Pessac-Léognan || pesak-leonan 
 FR || Petit Chablis eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || peti Sabli, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Pineau des Charentes Likvärdig term: Pineau Charentais || pino de Sarant ekvivalenturi termini: pino Sarante 
 FR || Pomerol || pomerol 
 FR || Pommard ||  pomar 
 FR || Pouilly-Fuissé || pui-fuise 
 FR || Pouilly-Loché || pui-loSe 
 FR || Pouilly-sur-Loire eventuellt följt av Val de Loire Likvärdig term: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé || puii--sur-luar, SeiZleba mosdevdes val de luar ekvivalenturi termini : blank fiume de puii / puii-fiume 
 FR || Pouilly-Vinzelles || puii-venzel 
 FR || Premières Côtes de Blaye || premier kot de ble 
 FR || Premières Côtes de Bordeaux eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || premier kot de bordo, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Puisseguin-Saint-Emilion || puisegen-sen-emilion 
 FR || Puligny-Montrachet eventuellt följt av ”Côte de Beaune” eller ”Côte de Beaune-Villages” || pulini monraSe, SeiZleba mosdevdes ”kot de bon” an ”kot de bon-vilaJ” 
 FR || Quarts de Chaume eventuellt följt av Val de Loire || kar de Som, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Quincy eventuellt följt av Val de Loire || kinsi, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Rasteau eventuellt följt av ”Rancio” || rasto, SeiZleba mosdevdes ”ransio” 
 FR || Régnié || renie 
 FR || Reuilly eventuellt följt av Val de Loire || reii, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Richebourg || riSbur 
 FR || Rivesaltes eventuellt följt av ”Rancio” eventuellt föregånget av ”Muscat” || rivezalt, SeiZleba mosdevdes ”ransio” an win uswrebdes ”muska” 
 FR || Romanée (La) || romane (la) 
 FR || Romanée Contie || romane konti 
 FR || Romanée Saint-Vivant || romane sen-vivan 
 FR || Rosé de Loire eventuellt följt av Val de Loire || roze de luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Rosé des Riceys || roze de risi 
 FR || Rosette || rozet 
 FR || Roussette de Savoie eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || ruset de savua, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Ruchottes-Chambertin || ruSot-Sambertin 
 FR || Rully || ruli 
 FR || Saint-Amour || sent-amur 
 FR || Saint-Aubin eventuellt följt av ”Côte de Beaune” eller ”Côte de Beaune-Villages” || sen-oben, SeiZleba mosdevdes ”kot de bon” an kot de bon-vilaJ” 
 FR || Saint-Bris || sen-bri 
 FR || Saint-Chinian || sen-Sinian 
 FR || Saint-Émilion || sen-emilion 
 FR || Saint-Émilion Grand Cru || sen-emilion-gran kriu 
 FR || Saint-Estèphe || sent-estef 
 FR || Saint-Georges-Saint-Émilion || sen-JorJ-sent-emilion 
 FR || Saint-Joseph || sen-Jozef 
 FR || Saint-Julien || sen-Julien 
 FR || Saint-Nicolas-de-Bourgueil eventuellt följt av Val de Loire || sen-nikola-de-burgei, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Saint-Péray eventuellt följt av ”mousseux” || sen-pere, SeiZleba mosdevdes ”muso”   
 FR || Saint-Pourçain || sen-pursen 
 FR || Saint-Romain eventuellt följt av ”Côte de Beaune” eller ”Côte de Beaune-Villages” || sen-romen, SeiZleba mosdevdes ”kot de bon” an ”kot de bon-vilaJ” 
 FR || Saint-Véran || sen-veran 
 FR || Sainte-Croix-du-Mont || sent-krua diu mon 
 FR || Sainte-Foy Bordeaux || sent-fua bordo 
 FR || Sancerre || sanser 
 FR || Santenay eventuellt följt av ”Côte de Beaune” eller ”Côte de Beaune-Villages” || santeni, SeiZleba mosdevdes ”kot de bon” an ”kot de bon-vilaJ” 
 FR || Saumur eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av ”mousseux” eller ”pétillant” || somur, SeiZleba mosdevdes val de luar, ”muso” an ”petiian” 
 FR || Saumur-Champigny eventuellt följt av Val de Loire || somur-Sampini, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Saussignac || sosiniak 
 FR || Sauternes || sotern 
 FR || Savennières eventuellt följt av Val de Loire || savenier, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Savennières-Coulée de Serrant eventuellt följt av Val de Loire || savenier-kule de seran, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Savennières-Roche-aux-Moines eventuellt följt av Val de Loire || savenier-roS-o-muan, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Savigny-les-Beaune eventuellt följt av ”Côte de Beaune” eller ”Côte de Beaune-Villages” Likvärdig term: Savigny || savini-le-bon, SeiZleba mosdevdes ”kot d bon” an ”kot de bon vilaJ” ekvivalenturi termini: savini 
 FR || Seyssel eventuellt följt av ”mousseux” || seisal, SeiZleba mosdevdes ”muso” 
 FR || Tâche (La) || taS (la) 
 FR || Tavel || tavel 
 FR || Touraine eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av ”mousseux” eller ”pétillant” || turen, SeiZleba mosdevdes val de luar an ”muso” an ”petiian” 
 FR || Touraine Amboise eventuellt följt av Val de Loire || turen ambuaz, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Touraine Azay-le-Rideau eventuellt följt av Val de Loire || turen aze-le-rido, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Touraine Mestand eventuellt följt av Val de Loire || turen mestan, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Touraine Noble Joué eventuellt följt av Val de Loire || turen nobl Jue, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Tursan || tursan 
 FR || Vacqueyras || vakira 
 FR || Valençay || valansi 
 FR || Vin d'entraygues et du Fel || ven d'antreg e diu fel 
 FR || Vin d'estaing || ven d'esten 
 FR || Vin de Lavilledieu || ven de laviledie 
 FR || Vin de Savoie eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet eventuellt följt av ”mousseux” eller ”pétillant” || ven de savua, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli, ”muso” an ”petiian” 
 FR || Vins du Thouarsais || ven diu tuarse 
 FR || Vins Fins de la Côte de Nuits || ven fen de la kot de nui 
 FR || Viré-Clessé || vire-klese 
 FR || Volnay || volne 
 FR || Volnay Santenots || volne santeno 
 FR || Vosnes Romanée || vosn romane 
 FR || Vougeot || vuJo 
 FR || Vouvray eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av ”mousseux” eller ”pétillant” || vuvre, SeiZleba mosdevdes val de luar, ”muso” an ”petiian” 
 IT || Aglianico del Taburno Likvärdig term: Taburno || alianiko del taburno ekvivalenturi termini: taburno 
 IT || Aglianico del Vulture || alianiko del vulture 
 IT || Albana di Romagna || albana di romania 
 IT || Albugnano || albuniano 
 IT || Alcamo || alkamo 
 IT || Aleatico di Gradoli || aleatiko di gradoli 
 IT || Aleatico di Puglia || aleatiko di pulia 
 IT || Alezio || alecio 
 IT || Alghero || algero 
 IT || Alta Langa || alta langa 
 IT || Alto Adige följt av Colli di Bolzano Likvärdig term: Südtiroler Bozner Leiten || alto adije, mosdevs koli di bolcano ekvivalenturi termini: ziudtiroler bocner laiten 
 IT || Alto Adige följt av Meranese di collina Likvärdig term: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner || alto adije, mosdevs meraneze di kolina ekvivalenturi termini: alto adije meraneze / meraner hiugel / ziudtiroler meraner 
 IT || Alto Adige följt av Santa Maddalena Likvärdig term: Südtiroler St.Magdalener || alto adije, mosdevs santa madalena ekvivalenturi termini: ziudtiroler st. magdalener 
 IT || Alto Adige följt av Terlano Likvärdig term: Südtirol Terlaner || alto adije, mosdevs terlano ekvivalenturi termini: ziudtiroler terlaner 
 IT || Alto Adige följt av Valle Isarco Likvärdig term: Südtiroler Eisacktal / || alto adije, mosdevs vale izarko ekvivalenturi termini: ziudtiroler izaktal 
 IT || Alto Adige följt av Valle Venosta Likvärdig term: Südtirol Vinschgau || alto adije, mosdevs vale venosta ekvivalenturi termini: ziudtirol vinSgau 
 IT || Alto Adige Likvärdig term: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler || alto adije ekvivalenturi termini: del'alto adije/ ziudtirol / ziudtiroler 
 IT || Alto Adige eller dell'Alto Adige eventuellt följt av Bressanone Likvärdig term: dell'Alto Adige Südtirol eller Südtiroler Brixner || alto adije 'an” del'alto adije, SeiZleba mosdevdes bresanone ekvivalenturi termini: 'an” del” alto adije ziudtirol 'an” ziudtirol briqsner 
 IT || Alto Adige eller dell'Alto Adige eventuellt följt av Burgraviato Likvärdig term: dell'Alto Adige Südtirol eller Südtiroler Buggrafler || alto adije 'an” del'alto adije, SeiZleba mosdevdes burgraviato ekvivalenturi termini: 'an” del'alto adije ziudtirol 'an ziudtiroler bugrafler 
 IT || Ansonica Costa dell'Argentario || ansonika kosta del'arjentario 
 IT || Aprilia || aprilia 
 IT || Arborea || arborea 
 IT || Arcole || arkole 
 IT || Assisi || asizi 
 IT || Asti eventuellt följt av ”spumante” eller föregånget av ”Moscato d'” || asti, SeiZleba mosdevdes ”spumante” an win uZRodes ”moskato d" 
 IT || Atina || atina 
 IT || Aversa || aversa 
 IT || Bagnoli di Sopra Likvärdig term: Bagnoli || banioli di sopra ekvivalenturi termini: banioli 
 IT || Barbaresco || barbaresko 
 IT || Barbera d'Alba || barbera d'alba 
 IT || Barbera d'Asti eventuellt följt av Colli Astiani o Astiano || barbera d'asti, SeiZleba mosdevdes koli astiani an astiano 
 IT || Barbera d'Asti eventuellt följt av Nizza || barbera d'asti, SeiZleba mosdevdes nica 
 IT || Barbera d'Asti eventuellt följt av Tinella || barbera d'asti, SeiZleba mosdevdes tinela 
 IT || Barbera del Monferrato || barbera del monferato 
 IT || Barbera del Monferrato Superiore || barbera del monferato superiore 
 IT || Barco Reale di Carmignano Likvärdig term: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice || barko reale di karminiano ekvivalenturi termini: rozato di karminiano/ vin santo di karminiano / vin santo di karminiano okio di perniCe 
 IT || Bardolino || bardolino 
 IT || Bardolino Superiore || bardolino superiore 
 IT || Barolo || barolo 
 IT || Bianchello del Metauro || biankelo del metauro 
 IT || Bianco Capena || bianko kapena 
 IT || Bianco dell'empolese || bianko del'empoleze 
 IT || Bianco della Valdinievole || bianko dela valdinievole 
 IT || Bianco di Custoza Likvärdig term: Custoza || bianko di kustoca ekvivalenturi termini: kustoca 
 IT || Bianco di Pitigliano || bianko di pitiliano 
 IT || Bianco Pisano di San Torpè || bianko pizano di san torpe 
 IT || Biferno || biferno 
 IT || Bivongi || bivonji 
 IT || Boca || boka 
 IT || Bolgheri eventuellt följt av Sassicaia || bolgeri, SeiZleba mosdevdes sasikaia 
 IT || Bosco Eliceo || bosko eliCeo 
 IT || Botticino || botiCino 
 IT || Brachetto d'Acqui Likvärdig term: Acqui || braketo d'akvi ekvivalenturi termini: akvi 
 IT || Bramaterra || bramatera 
 IT || Breganze || bregance 
 IT || Brindisi || brindizi 
 IT || Brunello di Montalcino || brunelo di montalCino 
 IT || Cacc'e' mmitte di Lucera || kaC'e” mite di luCera 
 IT || Cagnina di Romagna || kanina di romania 
 IT || Campi Flegrei || kampi flegrei 
 IT || Campidano di Terralba Likvärdig term: Terralba || kampidano di teralba ekvivalenturi termini: teralba 
 IT || Canavese || kanaveze 
 IT || Candia dei Colli Apuani || kandia dei koli apuani 
 IT || Cannonau di Sardegna eventuellt följt av Capo Ferrato || kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes kapo ferato 
 IT || Cannonau di Sardegna eventuellt följt av Jerzu || kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes JerZu 
 IT || Cannonau di Sardegna eventuellt följt av Oliena / Nepente di Oliena || kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes oliena / nepente di oliena 
 IT || Capalbio || kapalbio 
 IT || Capri || kapri 
 IT || Capriano del Colle || kapriano del kole 
 IT || Carema || karema 
 IT || Carignano del Sulcis || kariniano del sulCis 
 IT || Carmignano || karminiano 
 IT || Carso || karso 
 IT || Castel del Monte || kastel del monte 
 IT || Castel San Lorenzo || kastel san lorenco 
 IT || Casteller || kasteler 
 IT || Castelli Romani || kasteli romani 
 IT || Cellatica || Celatika 
 IT || Cerasuolo di Vittoria || karasuolo di vitoria 
 IT || Cerveteri || Cerveteri 
 IT || Cesanese del Piglio Likvärdig term: Piglio || Cezaneze del pilio evivalenturi termini: pilio 
 IT || Cesanese di Affile Likvärdig term: Affile || Cezaneze di afile ekvivalenturi termini: afile 
 IT || Cesanese di Olevano Romano Likvärdig term: Olevano Romano || Cezaneze di olevano romano ekvivalenturi termini: olevano romano 
 IT || Chianti eventuellt följt av Colli Aretini || kianti, SeiZleba mosdevdes koli aretini 
 IT || Chianti eventuellt följt av Colli Fiorentini || kianti, SeiZleba mosdevdes koli fiorentini 
 IT || Chianti eventuellt följt av Colli Senesi || kianti, SeiZleba mosdevdes koli senezi 
 IT || Chianti eventuellt följt av Colline Pisane || kianti, SeiZleba mosdevdes koline pizane 
 IT || Chianti eventuellt följt av Montalbano || kianti, SeiZleba mosdevdes montalbano 
 IT || Chianti eventuellt följt av Montespertoli || kianti, SeiZleba mosdevdes montespertoli 
 IT || Chianti eventuellt följt av Rufina || kianti, SeiZleba mosdevdes rufina 
 IT || Chianti Classico || kianti klasiko 
 IT || Cilento || Cilento 
 IT || Cinque Terre eventuellt följt av Costa da Posa Likvärdig term: Cinque Terre Sciacchetrà || Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta da poza ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra 
 IT || Cinque Terre eventuellt följt av Costa de Campu Likvärdig term: Cinque Terre Sciacchetrà || Cinque Terre eventuellt följt av Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta de kampu ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra 
 IT || Cinque Terre eventuellt följt av Costa de Sera Likvärdig term: Cinque Terre Sciacchetrà || Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta de sera ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra 
 IT || Circeo || CirCeo 
 IT || Cirò || Ciro 
 IT || Cisterna d'Asti || Cizerna d'asti 
 IT || Colli Albani || koli albani 
 IT || Colli Altotiberini || koli altotiberini 
 IT || Colli Amerini || koli amerini 
 IT || Colli Berici || koli beriCi 
 IT || Colli Bolognesi eventuellt följt av Colline di Oliveto || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes koline di oliveto 
 IT || Colli Bolognesi eventuellt följt av Colline di Riosto || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes koline di riosto 
 IT || Colli Bolognesi eventuellt följt av Colline Marconiane || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes koline markoniane 
 IT || Colli Bolognesi eventuellt följt av Monte San Pietro || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes monte san pietro 
 IT || Colli Bolognesi eventuellt följt av Serravalle || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes servale 
 IT || Colli Bolognesi eventuellt följt av Terre di Montebudello || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes tere di montebudelo 
 IT || Colli Bolognesi eventuellt följt av Zola Predosa || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes zola predoza 
 IT || Colli Bolognesi eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 IT || Colli Bolognesi Classico - Pignoletto || koli boloniezi klasiko-pinioleto 
 IT || Colli d'Imola || koli d”imola 
 IT || Colli del Trasimeno Likvärdig term: Trasimeno || koli del trazimeno ekvivalenturi termini: trazimeno 
 IT || Colli dell'etruria Centrale || koli del'etruria Centrale 
 IT || Colli della Sabina || koli dela sabina 
 IT || Colli di Conegliano eventuellt följt av Fregona || koli di koneliano, SeiZleba mosdevdes fregona 
 IT || Colli di Conegliano eventuellt följt av Refrontolo || koli di koneliano, SeiZleba mosdevdes refrontolo 
 IT || Colli di Faenza || koli di faenca 
 IT || Colli di Luni || koli di luni 
 IT || Colli di Parma || koli di parma 
 IT || Colli di Rimini || koli di rimini 
 IT || Colli di Scandiano e di Canossa || koli di skandiano e di kanosa 
 IT || Colli Etruschi Viterbesi || koli etruski vitebrezi 
 IT || Colli Euganei || koli euganei 
 IT || Colli Lanuvini || koli lanuvini 
 IT || Colli Maceratesi || koli maCeratezi 
 IT || Colli Martani || koli martani 
 IT || Colli Orientali del Friuli eventuellt följt av Cialla || koli orientali, SeiZleba mosdevdes Cala 
 IT || Colli Orientali del Friuli eventuellt följt av Rosazzo || koli orientali del friuli, SeiZleba mosdevdes rozaco 
 IT || Colli Orientali del Friuli eventuellt följt av Schiopettino di Prepotto || koli orintali del friuli, SeiZleba mosdevdes skiopetino di prepoto 
 IT || Colli Orientali del Friuli Picolit eventuellt följt av Cialla || koli orientali del friuli pikolit, SeiZleba mosdevdes Cala 
 IT || Colli Perugini || koli perujini 
 IT || Colli Pesaresi eventuellt följt av Focara || koli pezarezi, SeiZleba mosdevdes fokara 
 IT || Colli Pesaresi eventuellt följt av Roncaglia || koli pezarezi, SeiZleba mosdevdes ronkalia 
 IT || Colli Piacentini eventuellt följt av Gutturnio || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes guturnio 
 IT || Colli Piacentini eventuellt följt av Monterosso Val d'Arda || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes montereso val d'arda 
 IT || Colli Piacentini eventuellt följt av Val Trebbia || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes val trebia 
 IT || Colli Piacentini eventuellt följt av Valnure || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes valnure 
 IT || Colli Piacentini eventuellt följt av Vigoleno || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes vigoleno 
 IT || Colli Romagna centrale || koli romania Centrale 
 IT || Colli Tortonesi || koli tortonezi 
 IT || Collina Torinese || kolina torineze 
 IT || Colline di Levanto || koline di levanto 
 IT || Colline Joniche Taratine || koline ionike taratine 
 IT || Colline Lucchesi || koline lukezi 
 IT || Colline Novaresi || koline novarezi 
 IT || Colline Saluzzesi || koline salucezi 
 IT || Collio Goriziano Likvärdig term: Collio || kolio goriciano ekvivalenturi termini: kolio 
 IT || Conegliano - Valdobbiadene eventuellt följt av Cartizze Likvärdig term: Conegliano eller Valdobbiadene || koneliano-valdobiadene, SeiZleba mosdevdes kartice ekvivalenturi termini: koneliano 'an” valdobiadene 
 IT || Cònero || konero 
 IT || Contea di Sclafani || kontea di sklafani 
 IT || Contessa Entellina || kontesa entelina 
 IT || Controguerra || kontro guera 
 IT || Copertino || kopertino 
 IT || Cori || kori 
 IT || Cortese dell'alto Monferrato || korteze del'alto monferato 
 IT || Corti Benedettine del Padovano || korti benedetine del padovano 
 IT || Cortona || kortona 
 IT || Costa d'Amalfi eventuellt följt av Furore || kosta d'amalfi, SeiZleba mosdevdes furore 
 IT || Costa d'Amalfi eventuellt följt av Ravello || kosta d'amalfi, SeiZleba mosdevdes ravelo 
 IT || Costa d'Amalfi eventuellt följt av Tramonti || kosta d'amalfi, SeiZleba mosdevdes tramonti 
 IT || Coste della Sesia || koste de la sezia 
 IT || Curtefranca || kurtefranka 
 IT || Delia Nivolelli || delia nivoleli 
 IT || Dolcetto d'Acqui || dolCeto d'akvi 
 IT || Dolcetto d'Alba || dolCeto d'alba 
 IT || Dolcetto d'Asti || dolCeto d'asti 
 IT || Dolcetto delle Langhe Monregalesi || dolCeto dele lange monregalezi 
 IT || Dolcetto di Diano d'Alba Likvärdig term: Diano d'Alba || dolCeto di diano d'alba ekvivalenturi termini: diano d'alba 
 IT || Dolcetto di Dogliani || dolCeto di doliano 
 IT || Dolcetto di Dogliani Superiore Likvärdig term: Dogliani || dolCeto di doliani superiore ekvivalenturi termini: doliani 
 IT || Dolcetto di Ovada Likvärdig term: Dolcetto d'ovada || dolCeto di ovada ekvivalenturi termini: dolCeto d'ovada 
 IT || Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada || dolCeto di ovada superiore o ovada 
 IT || Donnici || doniCi 
 IT || Elba || elba 
 IT || Eloro eventuellt följt av Pachino || eloro, SeiZleba mosdevdes pakino 
 IT || Erbaluce di Caluso Likvärdig term: Caluso || erbaluCe di kaluzo ekvivalenturi termini: kaluzo 
 IT || Erice || eriCe 
 IT || Esino || ezino 
 IT || Est!Est!!Est!!! di Montefiascone || est! est!! est!!! di montefiaskone  
 IT || Etna || etna 
 IT || Falerio dei Colli Ascolani Likvärdig term: Falerio || falerio dei koli askolani ekvivalenturi termini: falerio 
 IT || Falerno del Massico || falerno del masiko 
 IT || Fara || fara 
 IT || Faro || faro 
 IT || Fiano di Avellino || fiano di avelino 
 IT || Franciacorta || franCakorta 
 IT || Frascati || fraskati 
 IT || Freisa d'Asti || freiza d'asti 
 IT || Freisa di Chieri || freiza di kieri 
 IT || Friuli Annia || friuli ania 
 IT || Friuli Aquileia || friuli akvileia 
 IT || Friuli Grave || friuli grave 
 IT || Friuli Isonzo Likvärdig term: Isonzo del Friuli || friuli izonco ekvivalenturi termini: izonco del friuli 
 IT || Friuli Latisana || friuli latizana 
 IT || Gabiano || gabiano 
 IT || Galatina || galatina 
 IT || Galluccio || galuCo 
 IT || Gambellara || gambelara 
 IT || Garda || garda 
 IT || Garda Colli Mantovani || garda koli mantovani 
 IT || Gattinara || gatinara 
 IT || Gavi Likvärdig term: Cortese di Gavi || gavi ekvivalenturi termini: korteze di gavi 
 IT || Genazzano || jenacano 
 IT || Ghemme || geme 
 IT || Gioia del Colle || joia del kole 
 IT || Girò di Cagliari || jiro di kaliari 
 IT || Golfo del Tigullio || golfo del tigulio 
 IT || Gravina || gravina 
 IT || Greco di Bianco || greko di bianko 
 IT || Greco di Tufo || greko di tufo 
 IT || Grignolino d'Asti || griniolino d'asti 
 IT || Grignolino del Monferrato Casalese || griniolino del monteferato kazaleze 
 IT || Guardia Sanframondi Likvärdig term: Guardiolo || gvardia sanframondi ekvivalenturi termini: gvardiolo 
 IT || I Terreni di San Severino || i tereni di san severino 
 IT || Irpinia eventuellt följt av Campi Taurasini || irpinia, SeiZleba mosdevdes kampi taurasini 
 IT || Ischia || iskia 
 IT || Lacrima di Morro Likvärdig term: Lacrima di Morro d'Alba || lakrima di moro ekvivalenturi termini: lakrima di moro d'alba 
 IT || Lago di Caldaro Likvärdig term: Caldaro / Kalterer / Kalterersee || lago di kaldaro ekvavalenturi termini: kaldaro / kalterer / kaltererzee 
 IT || Lago di Corbara || lago di korbara 
 IT || Lambrusco di Sorbara || lambrusko di sorbara 
 IT || Lambrusco Grasparossa di Castelvetro || lambrusko grasparosa di kastelvetro 
 IT || Lambrusco Mantovano eventuellt följt av Oltre Po Mantovano || lambrusko mantovano, SeiZleba mosdevdes olter po mantovano 
 IT || Lambrusco Mantovano eventuellt följt av Viadanese-Sabbionetano || lambrusko mantovano, SeiZleba mosdevdes viadaneze sabionetano 
 IT || Lambrusco Salamino di Santa Croce || lambrusko salamino di santa kroCe 
 IT || Lamezia || lamecia 
 IT || Langhe || lange 
 IT || Lessona || lesona 
 IT || Leverano || leverano 
 IT || Lison-Pramaggiore || lizon-pramajore 
 IT || Lizzano || licano 
 IT || Loazzolo || loacolo 
 IT || Locorotondo || lokorotondo 
 IT || Lugana || lugana 
 IT || Malvasia delle Lipari || malvazia dele lipari 
 IT || Malvasia di Bosa || malvazia di boza 
 IT || Malvasia di Cagliari || malvazia di kaliari 
 IT || Malvasia di Casorzo d'Asti Likvärdig term: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo || malvazia di kazorco d'asti ekvivalenturi termini: kozorco / malvazia di kozorco 
 IT || Malvasia di Castelnuovo Don Bosco || malvazia di kastelnuovo don bosko 
 IT || Mamertino di Milazzo Likvärdig term: Mamertino || mamertino di milaco ekvivalenturi termini: mamertino 
 IT || Mandrolisai || mandrolizai 
 IT || Marino || marino 
 IT || Marsala || marsala 
 IT || Martina Likvärdig term: Martina Franca || martina ekvivalenturi termini: martina franka 
 IT || Matino || matino 
 IT || Melissa || melisa 
 IT || Menfi eventuellt följt av Bonera || menfi, SeiZleba mosdevdes bonera 
 IT || Menfi eventuellt följt av Feudo dei Fiori || menfi, SeiZleba mosdevdes feudo dei fiori 
 IT || Merlara || merlana 
 IT || Molise Likvärdig term: del Molise || molize ekvivalenturi termini: del molize 
 IT || Monferrato eventuellt följt av Casalese || monferato, SeiZleba mosdevdes del molize 
 IT || Monica di Cagliari || monika di kaliari 
 IT || Monica di Sardegna || monika di sardenia 
 IT || Monreale || monreale 
 IT || Montecarlo || montekarlo 
 IT || Montecompatri-Colonna Likvärdig term: Montecompatri / Colonna || montekompatri-kolona ekvivalenturi termini: monterkompatri / kolona 
 IT || Montecucco || montekuko 
 IT || Montefalco || montefalko 
 IT || Montefalco Sagrantino || montefalko sagrantino 
 IT || Montello e Colli Asolani || montelo e koli azolani 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo eventuellt åtföljt av Casauria / Terre di Casauria || montepulCano d'abruco, SeiZleba axldes kazauria / tere di kazauria 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo eventuellt åtföljt av Terre dei Vestini || montepulCano d'abruco, SeiZleba axldes tere dei vestini 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo eventuellt följt av Colline Teramane || montepulCano d'abruco, SeiZleba mosdevdes koline teramane 
 IT || Monteregio di Massa Marittima || monterejo di masa maritima 
 IT || Montescudaio || monteskudaio 
 IT || Monti Lessini Likvärdig term: Lessini || monti lesini ekvivalenturi termini: lesini 
 IT || Morellino di Scansano || morelino di skansano 
 IT || Moscadello di Montalcino || moskadelo di montalCino 
 IT || Moscato di Cagliari || moskato di kaliari 
 IT || Moscato di Pantelleria Likvärdig term: Passito di Pantelleria / Pantelleria || moskato di panteleria ekvivalenturi termini: pasato di panteleria / panteleria 
 IT || Moscato di Sardegna eventuellt följt av Gallura || moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes galura 
 IT || Moscato di Sardegna eventuellt följt av Tempio Pausania || moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes tempio pauzania 
 IT || Moscato di Sardegna eventuellt följt av Tempo || moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes tempo 
 IT || Moscato di Siracusa || moskato di sirakuza 
 IT || Moscato di Sorso-Sennori Likvärdig term: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori || mosakato di sorso-senori ekvivalenturi termini: moskato di sorso / mosakato di senori 
 IT || Moscato di Trani || moskato di trani 
 IT || Nardò || nardo 
 IT || Nasco di Cagliari || nasko di kaliari 
 IT || Nebbiolo d'Alba || nebiolo d'alba 
 IT || Nettuno || netuno 
 IT || Noto || noto 
 IT || Nuragus di Cagliari || nuragus di kaliari 
 IT || Offida || ofida 
 IT || Oltrepò Pavese || oltrepo paveze 
 IT || Orcia || orCa 
 IT || Orta Nova || orta nova 
 IT || Orvieto || orvieto 
 IT || Ostuni || Ostuni 
 IT || Pagadebit di Romagna eventuellt följt av Bertinoro || pagadebit di romania, SeiZleba mosdevdes bertinoro 
 IT || Parrina || parina 
 IT || Penisola Sorrentina eventuellt följt av Gragnano || penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes graniano 
 IT || Penisola Sorrentina eventuellt följt av Lettere || penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes letere 
 IT || Penisola Sorrentina eventuellt följt av Sorrento || penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes sorento 
 IT || Pentro di Isernia Likvärdig term: Pentro || pentro di izernia ekvivalenturi termini: pentro 
 IT || Pergola || pergola 
 IT || Piemonte || piemonte 
 IT || Pietraviva || pietraviva 
 IT || Pinerolese || pineroleze 
 IT || Pollino || polino 
 IT || Pomino || pomino 
 IT || Pornassio Likvärdig term: Ormeasco di Pornassio || pornasio ekvivalenturi termini: ormeasko di pornasio 
 IT || Primitivo di Manduria || primitivo di manduria 
 IT || Ramandolo || ramandolo 
 IT || Recioto di Gambellara || reCoto di gambelara 
 IT || Recioto di Soave || reCoto di soave 
 IT || Reggiano || rejano 
 IT || Reno || reno 
 IT || Riesi || riezi 
 IT || Riviera del Brenta || riviera del brenta 
 IT || Riviera del Garda Bresciano Likvärdig term: Garda Bresciano || riviera del garda breSano ekvivalenturi termini: garda breSano 
 IT || Riviera ligure di ponente eventuellt följt av Albenga / Albengalese || riviera ligure di ponente, SeiZleba mosdevdes albenga / albengaleze 
 IT || Riviera ligure di ponente eventuellt följt av Finale / Finalese || riviera ligure di ponente, SeiZleba mosdevdes finale / finaleze 
 IT || Riviera ligure di ponente eventuellt följt av Riviera dei Fiori || riviera ligure di ponente, SeiZleba mosdevdes riviera dei fiori 
 IT || Roero || roero 
 IT || Romagna Albana spumante || romania albana spumante 
 IT || Rossese di Dolceacqua Likvärdig term: Dolceacqua || roseze di dolCeakva ekvivalenturi termini: dolCeakva 
 IT || Rosso Barletta || roso barleta 
 IT || Rosso Canosa eventuellt följt av Canusium || roso kanoza, SeiZleba mosdevdes kanuzium 
 IT || Rosso Conero || roso konero 
 IT || Rosso di Cerignola || roso di Ceriniola 
 IT || Rosso di Montalcino || roso di montalCino 
 IT || Rosso di Montepulciano || roso di montepulCano 
 IT || Rosso Orvietano Likvärdig term: Orvietano Rosso || roso orvietano ekvivalenturi termini: orvietano roso 
 IT || Rosso Piceno || roso piCeno 
 IT || Rubino di Cantavenna || rubino di kantavena 
 IT || Ruchè di Castagnole Monferrato || ruke di kastaniole monferato 
 IT || Salaparuta || salaparuta 
 IT || Salice Salentino || saliCe salentino 
 IT || Sambuca di Sicilia || sambuka di siCilia 
 IT || San Colombano al Lambro Likvärdig term: San Colombano || san kolombano al lambro ekvivalenturi termini: san kolombano 
 IT || San Gimignano || san jiminiano 
 IT || San Ginesio || san jinezio 
 IT || San Martino della Battaglia || san martino dela batalia 
 IT || San Severo || san severo 
 IT || San Vito di Luzzi || san vito di luci 
 IT || Sangiovese di Romagna || sanjoveze di romania 
 IT || Sannio || sanio 
 IT || Sant'agata de” Goti Likvärdig term: Sant'agata dei Goti || sant'agata de”goti ekvivalenturi termini: sant'agata dei goti 
 IT || Sant'anna di Isola Capo Rizzuto || sant'ana di izola kapo ricuto 
 IT || Sant'antimo || sant'antimo 
 IT || Santa Margherita di Belice || santa margerita di beliCe 
 IT || Sardegna Semidano eventuellt följt av Mogoro || sardenia semidano, SeiZleba mosdevdes mogoro 
 IT || Savuto || savuto 
 IT || Scanzo Likvärdig term: Moscato di Scanzo || skanco ekvivalenturi termini: moskato di skanco 
 IT || Scavigna || skavinia 
 IT || Sciacca || Saka 
 IT || Serrapetrona || serapetrona 
 IT || Sforzato di Valtellina Likvärdig term: Sfursat di Valtellina || sforcato di valtelina ekvivalenturi termini: sfursat di valtelina 
 IT || Sizzano || sicano 
 IT || Soave eventuellt följt av Colli Scaligeri || soave, SeiZleba mosdevdes koli skalijeri 
 IT || Soave Superiore || soave superiore 
 IT || Solopaca || solopaka 
 IT || Sovana || sovana 
 IT || Squinzano || skvincano 
 IT || Strevi || strevi 
 IT || Tarquinia || tarkvinia 
 IT || Taurasi || taurazi 
 IT || Teroldego Rotaliano || teroldego rotaliano 
 IT || Terracina Likvärdig term: Moscato di Terracina || teraCina ekvivalenturi termini: moskato di teraCina 
 IT || Terratico di Bibbona eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || teraCino di bibona, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 IT || Terre dell'alta Val d'Agri || tere del'alta val d'agri 
 IT || Terre di Casole || tere di kazole 
 IT || Terre Tollesi Likvärdig term: Tullum || tere tolezi ekvivalenturi termini: tulum 
 IT || Torgiano || torjano 
 IT || Torgiano rosso riserva || torjano roso rizerva 
 IT || Trebbiano d'Abruzzo || trebiano d'abruco 
 IT || Trebbiano di Romagna || trebiano di romania 
 IT || Trentino eventuellt följt av Isera / d”Isera || trentino, SeiZleba mosdevdes izera / d”izera 
 IT || Trentino eventuellt följt av Sorni || trentino, SeiZleba mosdevdes sorni 
 IT || Trentino eventuellt följt av Ziresi / dei Ziresi || trentino, SeiZleba mosdevdes cirezi / dei cirezi 
 IT || Trento || trento 
 IT || Val d'Arbia || val d'arbia 
 IT || Val di Cornia eventuellt följt av Suvereto || val di kornia, SeiZleba mosdevdes suvereto 
 IT || Val Polcèvera eventuellt följt av Coronata || val polsevera, SeiZleba mosdevdes koronata 
 IT || Valcalepio || valkalepio 
 IT || Valdadige eventuellt följt av Terra dei Forti Likvärdig term: Etschtaler || valdadije, SeiZleba mosdevdes tera dei forti ekvivalenturi termini: etsktaler 
 IT || Valdadige Terradeiforti Likvärdig term: Terradeiforti Valdadige || valdadije teradeiforti ekvivalenturi termini: teradeiforti valdadije 
 IT || Valdichiana || valdikiana 
 IT || Valle d'Aosta eventuellt följt av Arnad-Montjovet Likvärdig term: Vallée d'Aosta || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes arnad-montJovet ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta eventuellt följt av Blanc de Morgex et de la Salle Likvärdig term: Vallée d'Aosta || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes blan de morJeqs e de la sal ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta eventuellt följt av Chambave Likvärdig term: Vallée d'Aosta || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes Sambav ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta eventuellt följt av Donnas Likvärdig term: Vallée d'Aosta || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes donas ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta eventuellt följt av Enfer d'Arvier Likvärdig term: Vallée d'Aosta || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes enfer d'arvie ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta eventuellt följt av Nus Likvärdig term: Vallée d'Aosta   || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes nus ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta eventuellt följt av Torrette Likvärdig term: Vallée d'Aosta || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes torete ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valpolicella eventuellt åtföljt av Valpantena || valpoliCela,SeiZleba axldes valpantena 
 IT || Valsusa || valsuza 
 IT || Valtellina Superiore eventuellt följt av Grumello || valtelina, superiore, SeiZleba mosdevdes grumelo 
 IT || Valtellina Superiore eventuellt följt av Inferno || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes inferno 
 IT || Valtellina Superiore eventuellt följt av Maroggia || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes maroja 
 IT || Valtellina Superiore eventuellt följt av Sassella || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes sasela 
 IT || Valtellina Superiore eventuellt följt av Valgella || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes valjela 
 IT || Velletri || veletri 
 IT || Verbicaro || verbikaro 
 IT || Verdicchio dei Castelli di Jesi || verdikio dei kasteli di iezi 
 IT || Verdicchio di Matelica   || verdikio di matelika 
 IT || Verduno Pelaverga Likvärdig term: Verduno || verduno pelaverga ekvivalenturi termini: verduno 
 IT || Vermentino di Gallura || vermentino di galura 
 IT || Vermentino di Sardegna || vermentino di sardenia 
 IT || Vernaccia di Oristano || vernaCa di oristano 
 IT || Vernaccia di San Gimignano || vernaCa di san jiminiano 
 IT || Vernaccia di Serrapetrona || vernaCa di serapetrona 
 IT || Vesuvio || vezuvio 
 IT || Vicenza || viCenca 
 IT || Vignanello || vinianelo 
 IT || Vin Santo del Chianti || vin santo del kianti 
 IT || Vin Santo del Chianti Classico || vin santo del kianti klasiko 
 IT || Vin Santo di Montepulciano || vin santo di montepulCano 
 IT || Vini del Piave Likvärdig term: Piave || vini del piave ekvivalenturi termini: piave 
 IT || Vino Nobile di Montepulciano || vino nobile di montepulCano 
 IT || Vittoria || vitoria 
 IT || Zagarolo || Zagarolo 
 CY || Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Likvärdig term: Vouni Panayia - Ampelitis || vuni panagias-ambeliti ekvivalenturi termini: vuni panagia-ambelitis 
 CY || Κουμανδαρία Likvärdig term: Commandaria || kumandaria ekvivalenturi termini: komandaria 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού eventuellt följt av Αφάμης Likvärdig term: Krasohoria Lemesou - Afames || krasoxoria lemesu, SeiZleba mosdevdes afamis ekvivalenturi termini: krasohoria lemesu-afames 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού eventuellt följt av Λαόνα Likvärdig term: Krasohoria Lemesou - Laona || krasoxoria lemesu, SeiZleba mosdevdes laona ekvivalenturi termini: krasohoria lemesu-laona 
 CY || Λαόνα Ακάμα Likvärdig term: Laona Akama || laona akama ekvivalenturi termini: laona akama 
 CY || Πιτσιλιά Likvärdig term: Pitsilia || picilia ekvivalenturi termini: picilia 
 LU || Crémant du Luxemboug || kreman diu luqsamburJuaz 
 LU || Moselle Luxembourgeoise följt av Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen /Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher följt av Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs an / asel / bek-klainmaxe / born / bous / bumerange / kanax / enen / elingen / elvange / erpeldingen / gostingen / greveldingen / grevenmaxer, mosdevs apelasion kontrole 
 LU || Moselle Luxembourgeoise följt av Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus följt av Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs leningen / maxtum / mextert / mersdorf / mondorf / niderdonven / oberdonven / obervornmelding / remix / roling / rosport / Stadtbredimus, mosdevs apelasion kontrole 
 LU || Moselle Luxembourgeoise följt av Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen eller Wormeldingen följt av Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs remerSen / remix / Sengen / Svebsingen / Stadtbredi- mus/ trintingen / vaser­bilig / velenStain / vintringen an vormeldingen, mosdevs apelasion kontrole 
 LU || Moselle Luxembourgeoise följt av druvsortens namn följt av Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs Rvinis saxeobis saxeli, mosdevs apelasion kontrole 
 HU || Neszmélyi eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || nesmei, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Badacsonyi eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || badaCon, SeiZleba mosdevdes subre­gionis, municipalitetis an damzade­bis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Balaton || balaton 
 HU || Balaton-felvidéki eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || balaton-felvidek SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Balatonboglár eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || balatonboglar, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Balatonfüred-Csopaki eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || balatonfiured-Copak, SeiZleba mos­dev­­des subregionis, municipa­li­tetis an damzadebi/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Bükk eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || iukk, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Csongrád eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || Congrad, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Debrői hárslevelű || debroi-harSleveliu 
 HU || Duna || duna 
 HU || Etyek-Buda eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || etek-buda, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Hajós-Baja eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || haioS-baia, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Izsáki Arany Sárfehér || iJaki aran Sarfeher 
 HU || Kunság eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || kunSag, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Mátra eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || matra, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Mór eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || mor, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Nagy-Somló eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || nad-Somlo, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Pannonhalma eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || pannonhalma, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Pécs eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || peC, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Somlói eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || Somloi, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Somlói Arany || Somloi aran 
 HU || Somlói Nászéjszakák Bora || Somloi naseisakak bora 
 HU || Sopron eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || Sopron, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Szekszárd eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || seksard, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Tokaj eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || tokai, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Tolna eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || tolna, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Villányi eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || villan, SeiZleba mosdevdes subre­gionis, municipalitetis an damzade­bis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Villányi védett eredetű classicus || vilani vedet eredetiu klaSikus 
 HU || Zala eventuellt följt av namnet på delregionen, kommunen eller vingården || zala, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Eger || eger 
 HU || Egerszóláti Olaszrizling || egersolati olasrizling 
 HU || Káli || kali 
 HU || Neszmély || nesmei 
 HU || Pannon || pannon 
 HU || Tihany || tihan 
 MT || Gozo || gozo 
 MT || Malta || malta 
 AT   || Burgenland eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || burgenland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Carnuntum eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || karnuntum, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Donauland eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || donauland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Kamptal eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || kamptal, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Kärnten eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || kernten, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Kremstal eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || kremStal, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Mittelburgenland eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || mitelburgenland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Neusiedlersee eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || noizidlerzee, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Neusiedlersee-Hügelland eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || nouzidlerzee-hiugeland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Niederösterreich eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || niederosteraix, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Oberösterreich eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || oberosteraix, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Salzburg eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || zalcburg, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Steiermark eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || Staiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Süd-Oststeiermark eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || zud-ostsStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Südburgenland eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || zudburgenland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Südsteiermark eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || zudStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Thermenregion eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || Termenregion, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Tirol eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || tirol, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Traisental eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || traizental, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Vorarlberg eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || vorarlberg, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Wachau eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || vaxau, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Weinviertel eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || vainvirtel, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Weststeiermark eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || vestStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Wien eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || vin, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 PT || Alenquer || alenker 
 PT || Alentejo eventuellt följt av Borba || alenteJu, SeiZleba mosdevdes borba 
 PT || Alentejo eventuellt följt av Évora || alenteJu, SeiZleba mosdevdes evora 
 PT || Alentejo eventuellt följt av Granja-Amarele || alenteJu, SeiZleba mosdevdes granJa-amalere 
 PT || Alentejo eventuellt följt av Moura || alenteJu, SeiZleba mosdevdes mura 
 PT || Alentejo eventuellt följt av Portalegre || alenteJu, SeiZleba mosdevdes, portalegre 
 PT || Alentejo eventuellt följt av Redondo || alenteJu, SeiZleba mosdevdes redondu 
 PT || Alentejo eventuellt följt av Reguengos || alenteJu, SeiZleba mosdevdes rehengoS 
 PT || Alentejo eventuellt följt av Vidigueira || alenteJu, SeiZleba mosdevdes vidigeira 
 PT || Arruda || aruda 
 PT || Bairrada || bairada 
 PT || Beira Interior eventuellt följt av Castelo Rodrigo || beira interior, SeiZleba mosdevdes kastelu rodrigu 
 PT || Beira Interior eventuellt följt av Cova da Beira || beira interior, SeiZleba mosdevdes kova da beira 
 PT || Beira Interior eventuellt följt av Pinhel || beira interior, SeiZleba mosdevdes pinel 
 PT || Biscoitos || biskoitoS 
 PT || Bucelas || buselaS 
 PT || Carcavelos || karkaveloS 
 PT || Colares || kolareS 
 PT || Dão eventuellt följt av Alva || danu, SeiZleba mosdevdes alva 
 PT || Dão eventuellt följt av Besteiros || danu, SeiZleba mosdevdes besteiroS 
 PT || Dão eventuellt följt av Castendo || danu, SeiZleba mosdevdes kastendu 
 PT || Dão eventuellt följt av Serra da Estrela || danu, SeiZleba mosdevdes estrela 
 PT || Dão eventuellt följt av Silgueiros || danu, SeiZleba mosdevdes silgeiroS 
 PT || Dão eventuellt följt av Terras de Azurara || danu, SeiZleba mosdevdes teras de azurasa   
 PT || Dão eventuellt följt av Terras de Senhorim || danu, SeiZleba mosdevdes teraS de senorin 
 PT || Dão Nobre || danu nobri 
 PT || Douro eventuellt följt av Baixo Corgo Likvärdig term: Vinho do Douro || duro, SeiZleba mosdevdes baiSu korgo ekvivalenturi termini: vino du duro 
 PT || Douro eventuellt följt av Cima Corgo Likvärdig term: Vinho do Douro || duro, SeiZleba mosdevdes sima korgo ekvivalenturi termini: vino du duro 
 PT || Douro eventuellt följt av Douro Superior Likvärdig term: Vinho do Douro || duro, SeiZleba mosdevdes duro superior ekvivalenturi termini: vino du duro 
 PT || Encostas d'Aire eventuellt följt av Alcobaça || enkostaS d'aire, SeiZleba mosdevdes alkobasa 
 PT || Encostas d'Aire eventuellt följt av Ourém || enkostaS d'aire, SeiZleba mosdevdes uren 
 PT || Graciosa || grasioza 
 PT || Lafões || lafoineS 
 PT || Lagoa || lagoa 
 PT || Lagos || lagoS 
 PT || Madeirense || madeirenSi   
 PT || Madera Likvärdig term: Madeira / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn || madera ekvivalenturi termini: madeira / vino de madeira / madeira vain / madeira vin / vin de mader / vino di madera / madeira viJn 
 PT || Moscatel de Setúbal || moskatel de setubal 
 PT || Moscatel do Douro || moskatel du duro 
 PT || Óbidos || obiduS 
 PT || Oporto Likvärdig term: Porto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn || oportu ekvivalenturi termini: portu / vino du portu / vin de portu / port / port vin / portvain / portvin / portviJn 
 PT || Palmela || palmela 
 PT || Pico || piko 
 PT || Portimão || portiman 
 PT || Ribatejo eventuellt följt av Almeirim || ribateJu, SeiZleba mosdevdes almeirin 
 PT || Ribatejo eventuellt följt av Cartaxo || ribateJu, SeiZleba mosdevdes kartaSo 
 PT || Ribatejo eventuellt följt av Chamusca || ribateJu, SeiZleba mosdevdes kamuska 
 PT || Ribatejo eventuellt följt av Coruche || ribateJu, SeiZleba mosdevdes koruse 
 PT || Ribatejo eventuellt följt av Santarém || ribateJu, SeiZleba mosdevdes santaren 
 PT || Ribatejo eventuellt följt av Tomar || ribateJu, SeiZleba mosdevdes tonar 
 PT || Setúbal || setubal 
 PT || Setúbal Roxo || setubal rozu 
 PT || Tavira || tavira 
 PT || Távora-Varosa || tavora-varoza 
 PT || Torres Vedras || tores vedraS 
 PT || Trás-os-Montes eventuellt följt av Chaves || traJ-uS-monteS, SeiZleba mosdevdes kaveS 
 PT || Trás-os-Montes eventuellt följt av Planalto Mirandês || traJ-oS-monteS, SeiZleba mosdevdes planaltu mirandeS 
 PT || Trás-os-Montes eventuellt följt av Valpaços || traJ-oS-monteS, SeiZleba mosdevdes valpasoS 
 PT || Vinho do Douro eventuellt följt av Baixo Corgo Likvärdig term: Douro || vino du duro, SeiZleba mosdevdes baiSu korgo ekvivalenturi termini: duro 
 PT || Vinho do Douro eventuellt följt av Cima Corgo Likvärdig term: Douro || vino du duro, SeiZleba mosdevdes sima korgo ekvivalenturi termini: duro 
 PT || Vinho do Douro eventuellt följt av Douro Superior Likvärdig term: Douro || vino du duro, SeiZleba mosdevdes duro superior ekvivalenturi termini: duro 
 PT || Vinho Verde eventuellt följt av Amarante || vino verde, SeiZleba mosdevdes amarante 
 PT || Vinho Verde eventuellt följt av Ave || vino verde, SeiZleba mosdevdes ave 
 PT || Vinho Verde eventuellt följt av Baião || vino verde, SeiZleba mosdevdes baian 
 PT || Vinho Verde eventuellt följt av Basto || vino verde, SeiZleba mosdevdes basto 
 PT || Vinho Verde eventuellt följt av Cávado || vino verde, SeiZleba mosdevdes kavadu 
 PT || Vinho Verde eventuellt följt av Lima || vino verde, SeiZleba mosdevdes lima 
 PT || Vinho Verde eventuellt följt av Monção e Melgaço || vino verde, SeiZleba mosdevdes monsan e melgasu 
 PT || Vinho Verde eventuellt följt av Paiva || voino verde, SeiZleba mosdevdes paiva 
 PT || Vinho Verde eventuellt följt av Sousa || vino verde, SeiZleba mosdevdes souza 
 PT || Vinho Verde Alvarinho || vino verde alvarino 
 PT || Vinho Verde Alvarinho Espumante || vino verde alvarino espumante 
 RO || Aiud eventuellt följt av namnet på delregionen || aiud, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Alba Iulia eventuellt följt av namnet på delregionen || alba iulia, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Babadag eventuellt följt av namnet på delregionen || badabag, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Banat eventuellt följt av Dealurile Tirolului || banat, SeiZleba mosdevdes dealurile tirolului 
 RO || Banat eventuellt följt av Moldova Nouă || banat, SeiZleba mosdevdes moldova nove 
 RO || Banat eventuellt följt av Silagiu || banat, SeiZleba mosdevdes silajiu 
 RO || Banu Mărăcine eventuellt följt av namnet på delregionen || banu mereCine, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Bohotin eventuellt följt av namnet på delregionen || bohotin, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Cernăteşti - Podgoria eventuellt följt av namnet på delregionen || CerneteSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Coteşti eventuellt följt av namnet på delregionen || CoteSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Cotnari || kotnari 
 RO || Crişana eventuellt följt av Biharia || kriSana, SeiZleba mosdevdes biharia 
 RO || Crişana eventuellt följt av Diosig || kriSana, SeiZleba mosdevdes diosig 
 RO   || Crişana eventuellt följt av Şimleu Silvaniei || kriSana, SeiZleba mosdevdes Simleu silvaniei 
 RO || Dealu Bujorului eventuellt följt av namnet på delregionen || dealu buJorului, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Dealu Mare eventuellt följt av Boldeşti || dealu mare, SeiZleba mosdevdes boldeSti 
 RO || Dealu Mare eventuellt följt av Breaza || dealu mare, SeiZleba mosdevdes breaza 
 RO || Dealu Mare eventuellt följt av Ceptura || dealu mare, SeiZleba mosdevdes Ceptura 
 RO || Dealu Mare eventuellt följt av Merei || dealu mare, SeiZleba mosdevdes merei 
 RO || Dealu Mare eventuellt följt av Tohani || dealu mare, SeiZleba mosdevdes tohani 
 RO || Dealu Mare eventuellt följt av Urlaţi || dealu mare, SeiZleba mosdevdes urlaci 
 RO || Dealu Mare eventuellt följt av Valea Călugărească || dealu mare, SeiZleba mosdevdes kelugereaske 
 RO || Dealu Mare eventuellt följt av Zoreşti || dealu mare, SeiZleba mosdevdes zoreSti 
 RO || Drăgăşani eventuellt följt av namnet på delregionen || dregeSani, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Huşi eventuellt följt av Vutcani || huSi, SeiZleba mosdevdes vutkani 
 RO || Iana eventuellt följt av namnet på delregionen || iana, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Iaşi eventuellt följt av Bucium || iaSi, SeiZleba mosdevdes buCium 
 RO || Iaşi eventuellt följt av Copou || iaSi, SeiZleba mosdevdes kopou 
 RO || Iaşi eventuellt följt av Uricani || iaSi, SeiZleba mosdevdes urikani 
 RO || Lechinţa eventuellt följt av namnet på delregionen || lekinca, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Mehedinţi eventuellt följt av Corcova || mehedinci, SeiZleba mosdevdes korkova 
 RO || Mehedinţi eventuellt följt av Golul || mehedinci, SeiZleba mosdevdes golul drenCei 
 RO || Mehedinţi eventuellt följt av Oreviţa || mehedinci, SeiZleba mosdevdes orevica 
 RO || Mehedinţi eventuellt följt av Severin || mehedinci, SeiZleba mosdevdes severin 
 RO || Mehedinţi eventuellt följt av Vânju Mare || mehedinci, SeiZleba mosdevdes venJu mare 
 RO || Miniş eventuellt följt av namnet på delregionen || miniS, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Murfatlar eventuellt följt av Cernavodă || murfatlar, SeiZleba mosdevdes Cernavode 
 RO || Murfatlar eventuellt följt av Medgidia || murfatlar, SeiZleba mosdevdes medjidia 
 RO || Nicoreşti eventuellt följt av namnet på delregionen || nikoreSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Odobeşti eventuellt följt av namnet på delregionen || odomeSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Oltina eventuellt följt av namnet på delregionen || oltina, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Panciu eventuellt följt av namnet på delregionen || panCu, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Pietroasa eventuellt följt av namnet på delregionen || pietroasa, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Recaş eventuellt följt av namnet på delregionen || rekaS, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Sâmbureşti eventuellt följt av namnet på delregionen || sembureSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Sarica Niculiţel eventuellt följt av Tulcea || sarika nikulicel, SeiZleba mosdevdes tulCa 
 RO || Sebeş - Apold eventuellt följt av namnet på delregionen || sebeS-apold, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Segarcea eventuellt följt av namnet på delregionen || segarCa, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Ştefăneşti eventuellt följt av Costeşti || StefeneSti, SeiZleba mosdevdes kosteSti 
 RO || Târnave eventuellt följt av Blaj || ternave, SeiZleba mosdevdes blaJ 
 RO || Târnave eventuellt följt av Jidvei || ternave, SeiZleba mosdevdes Jidvei 
 RO || Târnave eventuellt följt av Mediaş || ternave, SeiZleba mosdevdes mediaS 
 SI || Bela krajina eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården || bela kraJina, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Belokranjec eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården || belokranJec, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Bizeljčan eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården || bizelJCan, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Bizeljsko-Sremič eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården Likvärdig term: Sremič-Bizeljsko || bizelJsko-sremiC, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: sremiC-bizelJsko 
 SI || Cviček, Dolenjska eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården || cviCek, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Dolenjska eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården || dolenJska, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Goriška Brda eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården Likvärdig term: Brda || goriSka, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: brda 
 SI || Kras eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården || kras, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Metliška črnina eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården || metliSka, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Prekmurje eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården Likvärdig term: Prekmurčan || prekmurJe, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: prekmurCan 
 SI || Slovenska Istra eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården || slovenska istra, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Štajerska Slovenija eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården || StaJerska, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Teran, Kras eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården || teran, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Vipavska dolina eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på vingården Likvärdig term: Vipava, Vipavec, Vipavčan || vipavska, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: vipava, vipavec, vipavCan 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Dunajskostredský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes duna­Jskostredski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Hurbanovský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes hurbanovski vinohradcki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Komárňanský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes komarnanski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Palárikovský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes palarikovski vonohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Štúrovský vinohradnícky rajón || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Štúrovský vinohradnícky rajón JuJnoslovenska vinohradnicka blast”, SeiZ­leba mosdevdes Sturovski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Šamorínsky vinohradnícky rajón || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Šamorínsky vinohradnícky rajón JuJnoslovenska vinohradnicka oblast”,SeiZleba mosdevdes Samorinski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Strekovský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast”,Sei-Zleba mosdevdes strekovski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Galantský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast”,SeiZleba mosdevdes galantski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Vrbovský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes vrbovski vinohradniki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Trnavský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast”,SeiZleba mosdevdes trnavski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Skalický vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes skalicki vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Orešanský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast”,SeiZleba mosdevdes oreSanski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Hlohovecký vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes hlohovecki vinohradnicka raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Doľanský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes dolanski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet || malokarpatska vonohradnicka oblast” SeiZleba mosdevdes subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Senecký vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast” SeiZleba mosdevdes seneki vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Stupavský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes stupavski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Modranský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast” SeiZleba mosdevdes modranski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Bratislavský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast” SeiZleba mosdevdes bratislavski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Pezinský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes pezinski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Záhorský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast”,SeiZleba mosdevdes zahorski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Pukanecký vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast” SeiZleba mosdevdes pukaneki vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Žitavský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes Jitavski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Želiezovský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes Jaliezovski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet || nitrianska vonohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Nitriansky vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes nitrianski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Vrábeľský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes vrabel”ski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Tekovský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes tekovski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Zlatomoravecký vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes zlatomoraveki vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Šintavský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes Sintavski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Radošinský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes radoSinski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet || stredoslovenska vinohradnicka oblast”, mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Fil'akovský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast” SeiZleba mosdevdes fil'akovski vinoh-radnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Gemerský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast” SeiZleba mosdevdes gemerski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Hontiansky vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast” SeiZleba mosdevdes hontianski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Ipeľský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast” SeiZleba mosdevdes ipel”ski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Vinický vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast” SeiZleba mosdevdes viniki vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Tornaľský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast” SeiZleba mosdevdes tornal”ski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Modrokamencký vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast” SeiZleba mosdevdes modrokamenki vinohradnicki raJon 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj eventuellt följt av one of the following smaller geographical units Bara / Čerhov / Černochov / Malá Tŕňa / Slovenské Nové Mesto / Veľká Tŕňa / Viničky || vinohradnicka oblast” tokaJ, SeiZleba mosdevdes erT-erTi Semdegi mcire geografiuli erTeuli bara / Cerhov / Cernohov / mala trna / slovenske nove mesto / velka trna / viniCki 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Michalovský vinohradnícky rajón || vixodoslovenska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes mixalovski vinohradnicki raJon 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av en delregion och/eller en mindre geografisk enhet || vixodoslovenska vinohradnicka oblast”, mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón || vixodoslovenska vinohradnicka oblast”, SeiZleba mosdevdes kral'ov­skoxlmeki vinohradnicki raJon 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Moldavský vinohradnícky rajón || vixodoslovenska vinohradnicka oblast”,SeiZleba mosdevdes moldavski vinohradnicki raJon 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Sobranecký vinohradnícky rajón || vinohradnicka oblast” vixodoslovenska, SeiZleba mosdevdes sobraneki vinohradnicki raJon 
 UK || English Vineyards || ingliS viniardz 
 UK || Welsh Vineyards || uelS viniardz 
Förteckning over viner med skyddad geografisk beteckning 
 EU-medlemsstat || Beteckning som ska skyddas || Transkription till georgiska bokstäver 
 BE || Vin de pays des Jardins de Wallonie || ven de pei de Jarden de valoni 
 BE || Vlaamse landwijn || vlamse landvin 
 BG || Дунавска равнина Likvärdig term: Danube Plain || dunavska ravnina ekvivalenturi termini: danube plen 
 BG || Тракийска низина Likvärdig term: Thracian Lowlands || Trakiiska nizina ekvivalenturi termini: trasian loulendz 
 CZ || České || Ceske 
 CZ || Moravské || moravske 
 DE || Ahrtaler || artaler 
 DE || Badischer || badiSer 
 DE || Bayerischer Bodensee || baieriSer bodenzee 
 DE || Mosel || mozel 
 DE || Ruwer || ruver 
 DE || Saar || saar 
 DE || Main || main 
 DE || Mecklenburger || meklenburger 
 DE || Mitteldeutscher || miteldoiCer 
 DE || Nahegauer || naegauer 
 DE || Pfälzer || pfelcer 
 DE || Regensburger || regensburger 
 DE || Rheinburgen || rainburgen 
 DE || Rheingauer || raingauer 
 DE || Rheinischer || rainiSer 
 DE || Saarländischer || saarlendiSer   
 DE || Sächsischer || seksiSer 
 DE || Schwäbischer || SvebiSer 
 DE || Starkenburger || Starkenburger 
 DE || Taubertäler || tauberteler 
 DE || Brandenburger || brandenburger 
 DE || Neckar || nekar 
 DE || Oberrhein || oberrain 
 DE || Rhein || rain 
 DE || Rhein-Neckar || rain-nekar 
 DE || Schleswig-Holsteinischer || Slezvig-holStainiSer 
 EL || Toπικός Οίνος Κω Likvärdig term: Regional wine of Κοs || topikos inos ko ekvivalenturi termini: kosis regionuli Rvino an rejional vain of kos 
 EL || Toπικός Οίνος Μαγνησίας Likvärdig term: Regional wine of Magnissia || topikos inos magnisiaz ekvivalenturi termini: magnisias regionuli Rvino an rejional vain of megnisia 
 EL || Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Aegean Sea || egeopelagitikos topikos inos ekvivalenturi termini: egeosis zRvis regionuli Rvino an rejional vain of egean si 
 EL || Αττικός Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Attiki-Attikos || atikos topikos inos ekvivalenturi termini: atiki-atikos regionuli Rvino an rejional vain of atiki-atikos 
 EL || Αχαϊκός Tοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Αchaia || axekos topikos inos ekvivalenturi termini: akaias regionuli Rvino an rejional vain of akaia 
 EL || Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Likvärdig term: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou || verndea onomasia kata paradosi zakinTu ekvivalenturi termini: verdea onomasia kata paradosi zakinTu 
 EL || Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Epirus-Epirotikos || hperotikos topikos inos rejional vain of epirus-epirotikos 
 EL || Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos || herakliotikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of heraklion-herakliotikos 
 EL || Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Thessalia-Thessalikos || Tesalikos topikos inos ekvivalenturi termini: regionuli Rvino rejional vain of Tesalia-Tesalikos 
 EL || Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Thebes-Thivaikos || Tivaikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of Tebes-Tivaikos 
 EL || Θρακικός Τοπικός Οίνος eller Τοπικός Οίνος Θράκης Likvärdig term: Regional wine of Thrace-Thrakikos eller Regional wine of Thrakis || Trakikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of Treis Trakikos 
 EL || Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Ismaros-Ismarikos || ismarikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of ismaros-ismarikos 
 EL || Καρυστινός Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Karystos-Karystinos || karistinos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of karistos-karistinos 
 EL || Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos || korianTiakos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of korinTos-korinTiakos 
 EL || Κρητικός Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Crete-Kritikos || kritikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of qrit-kritiakos 
 EL || Λακωνικός Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Lakonia-Lakonikos || lakonikos topikos inos ekvivalenturi termini rejional vain of lakonia-lakonikos 
 EL || Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Macedonia-Macedonikos || makedonikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of maqedonia-maqedonikos 
 EL || Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Nea Messimvria || mesimvriotikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of ni mesimvria 
 EL || Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Messinia-Messiniakos || mesiniakos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of mesinia-mesiniakos 
 EL || Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos || metsovitikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of mecovo-mecovitikos 
 EL || Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios || monemvasios topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of monemvasia-monemvasikos 
 EL || Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Peanea || peanitikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of pinia 
 EL || Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Pallini-Palliniotikos || paliniotikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of palini-paliniotikos 
 EL || Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos || peloponisiakos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of pelepones-peleponesiakos 
 EL || Ρετσίνα Αττικής kan åtföljas av namnet på en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Retsina of Attiki || recina atikis, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: atikis recina an recina of atiki 
 EL || Ρετσίνα Βοιωτίας kan åtföljas av namnet på en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Retsina of Viotia || recina viotias, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: recina of viotia 
 EL || Ρετσίνα Γιάλτρων eventuellt åtföljt av Evvia Likvärdig term: Retsina of Gialtra || recina gialtron, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli evia ekvivalenturi termini: recina of gialtra 
 EL || Ρετσίνα Ευβοίας kan åtföljas av namnet på en mindre geografisk enhet Likvärdig term: Retsina of Evvia || recina evias, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: recina of evia 
 EL || Ρετσίνα Θηβών eventuellt åtföljt av Viotia Likvärdig term: Retsina of Thebes || recina Tivon, SeiZleba axldes viotia ekvivalenturi termini: Tebes recina recina of Tebes 
 EL || Ρετσίνα Καρύστου eventuellt åtföljt av Evvia Likvärdig term: Retsina of Karystos || recina karistu, SeiZleba axldes evia ekvivalenturi termini: recina of karistos 
 EL || Ρετσίνα Κρωπίας eller Ρετσίνα Κορωπίου eventuellt åtföljt av Attika Likvärdig term: Retsina of Kropia eller Retsina of Koropi || recina kropias 'an” recina kropiu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: koropis recina an recina of kropia 'an” recina of koropi 
 EL || Ρετσίνα Μαρκοπούλου eventuellt åtföljt av Attika Likvärdig term: Retsina of Markopoulo || recina markopulu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of markopulo 
 EL || Ρετσίνα Μεγάρων eventuellt åtföljt av Attika Likvärdig term: Retsina of Megara || recina megaron, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of megara 
 EL || Ρετσίνα Μεσογείων eventuellt åtföljt av Attika Likvärdig term: Retsina of Mesogia || recina mesogion, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of mezogia 
 EL || Ρετσίνα Παιανίας eller Ρετσίνα Λιοπεσίου eventuellt åtföljt av Attika Likvärdig term: Retsina of Peania eller Retsina of Liopesi || recina peanias 'an” recina liopesiu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of pinia 'an” recina of liopezi 
 EL || Ρετσίνα Παλλήνης eventuellt åtföljt av Αττική Likvärdig term: Retsina of Pallini (Attika)  || recina palinis, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of palini (atika)   
 EL || Ρετσίνα Πικερμίου eventuellt åtföljt av Attika Likvärdig term: Retsina of Pikermi || recina pikermiu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of pakermi 
 EL || Ρετσίνα Σπάτων eventuellt åtföljt av Attika Likvärdig term: Retsina of Spata || recina spaton, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of spata 
 EL || Ρετσίνα Χαλκίδας eventuellt åtföljt av Evvia Likvärdig term: Retsina of Halkida || recina xalkidas, SeiZleba axldes evia ekvivalenturi termini: recina of halkida 
 EL || Συριανός Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Syros-Syrianos || sirianos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of siros-sirianos 
 EL || Τοπικός Οίνος Αβδήρων Likvärdig term: Regional wine of Avdira || topikos inos avdiron ekvivalenturi termini: rejional vain of avdira 
 EL || Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Likvärdig term: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain || topikos inos agiu orus, agioritikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of maunT aTos-rejional vain of holi maunTin 
 EL || Τοπικός Οίνος Αγοράς Likvärdig term: Regional wine of Agora || topikos inos agoras ekvivalenturi termini: rejional vain of agora 
 EL || Τοπικός Οίνος Αργολίδας Likvärdig term: Regional wine of Argolida || topikos inos argolidas ekvivalenturi termini: argolidas regionuli Rvino an rejional vain of argolida 
 EL || Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Likvärdig term: Regional wine of Arkadia || topikos inos arkadias ekvivalenturi termini: rejional vain of arkadia 
 EL || Τοπικός Οίνος Βελβεντού Likvärdig term: Regional wine of Velventos || topikos inos velventu ekvivalenturi termini: rejional vain of velventos 
 EL || Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Likvärdig term: Regional wine of Vilitsa || topikos inos vilicas ekvivalenturi termini: rejional vain of vilica 
 EL || Τοπικός Οίνος Γερανείων Likvärdig term: Regional wine of Gerania || topikos inos geranion ekvivalenturi termini: rejional vain of gerania 
 EL || Τοπικός Οίνος Γρεβενών Likvärdig term: Regional wine of Grevena || topikos inos grevenon ekvivalenturi termini: rejional vain of grevena 
 EL || Τοπικός Οίνος Δράμας Likvärdig term: Regional wine of Drama || topikos inos dramas ekvivalenturi termini: rejional vain of drama 
 EL || Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου Likvärdig term: Regional wine of Dodekanese || topikos inos dodekanisu ekvivalenturi termini: rejional vain of dodekaniz 
 EL || Τοπικός Οίνος Επανομής Likvärdig term: Regional wine of Epanomi || topikos inos epanomis ekvivalenturi termini: rejional vain of epanomi 
 EL || Τοπικός Οίνος Ηλιείας Likvärdig term: Regional wine of Ilia || topikos inos heliias ekvivalenturi termini: rejional vain of ilia 
 EL || Τοπικός Οίνος Ημαθίας Likvärdig term: Regional wine of Imathia || topikos inos hmaTia ekvivalenturi termini: rejional vain of imaTia 
 EL || Τοπικός Οίνος Θαψανών Likvärdig term: Regional wine of Thapsana || topikos inos Tafsanon ekvivalenturi termini: rejional vain of Tafsana 
 EL || Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Likvärdig term: Regional wine of Thessaloniki || topikos inos Tesalonikis ekvivalenturi termini: rejional vain of Tesaloniki 
 EL || Τοπικός Οίνος Ικαρίας Likvärdig term: Regional wine of Ikaria || topikos inos ikarias ekvivalenturi termini: rejional vain of ikaria 
 EL || Τοπικός Οίνος Ιλίου Likvärdig term: Regional wine of Ilion || topikos inos iliu ekvivalenturi termini: rejional vain of ilion 
 EL || Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Likvärdig term: Regional wine of Ioannina || topikos inos ioaninon ekvivalenturi termini: rejional vain of ioanina 
 EL || Τοπικός Οίνος Καρδίτσας Likvärdig term: Regional wine of Karditsa || topikos inos kardicas ekvivalenturi termini: rejional vain of kardica 
 EL || Τοπικός Οίνος Καστοριάς Likvärdig term: Regional wine of Kastoria || topikos inos kastorias ekvivalenturi termini: rejional vain of kastoria 
 EL || Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Likvärdig term: Regional wine of Corfu || topikos inos kerkiras ekvivalenturi termini: rejional vain of korfu 
 EL || Τοπικός Οίνος Κισάμου Likvärdig term: Regional wine of Kissamos || topikos inos kisamu ekvivalenturi termini: rejional vain of kisamos 
 EL || Τοπικός Οίνος Κλημέντι Likvärdig term: Regional wine of Klimenti || topikos inos klimenti ekvivalenturi termini: rejional vain of klimenti 
 EL || Τοπικός Οίνος Κοζάνης Likvärdig term: Regional wine of Kozani || topikos inos kozanis ekvivalenturi termini: rejional vain of kozani 
 EL || Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης Likvärdig term: Regional wine of Valley of Atalanti || topikos inos kiladas atalantis ekvivalenturi termini: rejional vain of veli of atalanti 
 EL || Τοπικός Οίνος Κορωπίου Likvärdig term: Regional wine of Koropi || topikos inos koropiu ekvivalenturi termini: rejional vain of koropi 
 EL || Τοπικός Οίνος Κρανιάς Likvärdig term: Regional wine of Krania || topikos inos kranias ekvivalenturi termini: rejional vain of krania 
 EL || Τοπικός Οίνος Κραννώνος Likvärdig term: Regional wine of Krannona || topikos inos kranonos ekvivalenturi termini: rejional vain of kranona 
 EL || Τοπικός Οίνος Κυκλάδων Likvärdig term: Regional wine of Cyclades || topikos inos kikladon ekvivalenturi termini: rejional vain of kiklades 
 EL || Τοπικός Οίνος Λασιθίου Likvärdig term: Regional wine of Lasithi   || topikos inos lasiTiu ekvivalenturi termini: rejional vain of lasiTi 
 EL || Τοπικός Οίνος Λευκάδας Likvärdig term: Regional wine of Lefkada || topikos inos levkadas ekvivalenturi termini: rejional vain of levkada 
 EL || Τοπικός Οίνος Ληλαντίου Πεδίου Likvärdig term: Regional wine of Lilantio Pedio || topikos inos lilandiu pediu ekvivalenturi termini: rejional vain of lilantio pedio 
 EL || Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Likvärdig term: Regional wine of Mantzavinata || topikos inos manZavitanon ekvivalenturi termini: rejional vain of manZavinata 
 EL || Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Likvärdig term: Regional wine of Markopoulo || topikos inos markopulu ekvivalenturi termini: rejional vain of markopulo 
 EL || Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Likvärdig term: Regional wine of Μartino || topikos inos martinu ekvivalenturi termini: rejional vain of martino 
 EL || Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Likvärdig term: Regional wine of Metaxata || topikos inos metaqsaton ekvivalenturi termini: rejional vain of metaqsata 
 EL || Τοπικός Οίνος Μετεώρων Likvärdig term: Regional wine of Meteora || topikos inos meteoron ekvivalenturi termini: rejional vain of meteora 
 EL || Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος Likvärdig term: Regional wine of Opountia Lokridos || topikos inos opuntia lokridos ekvivalenturi termini: rejional vain of opuntia lokridos 
 EL || Τοπικός Οίνος Παγγαίου Likvärdig term: Regional wine of Pangeon || topikos inos pangeu ekvivalenturi termini: rejional vain of pangeon 
 EL || Τοπικός Οίνος Παρνασσού Likvärdig term: Regional wine of Parnasos || topikos inos parnasu ekvivalenturi termini: rejional vain of parnasos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πέλλας Likvärdig term: Regional wine of Pella || topikos inos pelas ekvivalenturi termini: rejional vain of pela 
 EL || Τοπικός Οίνος Πιερίας Likvärdig term: Regional wine of Pieria || topikos inos pierias ekvivalenturi termini: rejional vain of pieria 
 EL || Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Likvärdig term: Regional wine of Pisatis || topikos inos pisatidos ekvivalenturi termini: rejional vain of pizatis 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Likvärdig term: Regional wine of Slopes of Egialia || topikos inos plagues ambelu egialias ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of egialia 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Likvärdig term: Regional wine of Slopes of Ambelos || topikos inos plagies ambelu ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of ambelos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Likvärdig term: Regional wine of Slopes of Vertiskos || topikos inos vertisku ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of vertikos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Likvärdig term: Regional wine of Slopes of Enos || topikos inos plagies tu enu ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of enos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Likvärdig term: Regional wine of Slopes of Kitherona || topikos inos plagion kiTerona ekvivalenturi termini: rejional vain of kiTerona 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Likvärdig term: Regional wine of Slopes of Knimida || topikos inos plagion knimidos ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz knimida 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Likvärdig term: Regional wine of Slopes of Parnitha || topikos inos plagion parniTas ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz parniTa 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Likvärdig term: Regional wine of Slopes of Pendeliko || topikos inos plagion pendeliku ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of pendeliko 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Likvärdig term: Regional wine of Slopes of Petroto || topikos inos plagion petrotu ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of petroto 
 EL || Τοπικός Οίνος Πυλίας Likvärdig term: Regional wine of Pylia || topikos inos pilias ekvivalenturi termini: rejional vain of pilia 
 EL || Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Likvärdig term: Regional wine of Ritsona Avlidas || topikos inos riconas avlidas ekvivalenturi termini: rejional vain of ricona avlidas 
 EL || Τοπικός Οίνος Σερρών Likvärdig term: Regional wine of Serres || topikos inos seron ekvivalenturi termini: rejional vain of seres 
 EL || Τοπικός Οίνος Σιάτιστας Likvärdig term: Regional wine of Siatista || topikos inos siaticas ekvivalenturi termini: rejional vain of siatista 
 EL || Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Likvärdig term: Regional wine of Sithonia || topikos inos siTonias ekvivalenturi termini: rejional vain of siTonia 
 EL || Τοπικός Οίνος Σπάτων Likvärdig term: Regional wine of Spata || topikos inos spaton ekvivalenturi termini: rejional vain of spata 
 EL || Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Likvärdig term: Regional wine of Sterea Ellada || topikos inos stereas eladas ekvivalenturi termini: rejional vain of elada 
 EL || Τοπικός Οίνος Τεγέας Likvärdig term: Regional wine of Tegea || topikos inos tegeas ekvivalenturi termini: rejional vain of tigi 
 EL || Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Likvärdig term: Regional wine of Trifilia || topikos inos trifilias ekvivalenturi termini: rejional vain of trifilia 
 EL || Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Likvärdig term: Regional wine of Tyrnavos || topikos inos tirnavu ekvivalenturi termini: rejional vain of tirnavos 
 EL || Τοπικός Οίνος Φλώρινας Likvärdig term: Regional wine of Florina || topikos inos florinas ekvivalenturi termini: rejional vain of florina 
 EL || Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Likvärdig term: Regional wine of Halikouna || topikos inos xalikunas ekvivalenturi termini: rejional vain of halikuna 
 EL || Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Likvärdig term: Regional wine of Halkidiki || topikos inos xalkidis ekvivalenturi termini: rejional vain of halkidiki 
 ES || Abanilla || abanilia 
 ES || Aragón - Bajo Aragón || aragon-baxo-aragon 
 ES || Aragón - Ribera del Gállego-Cinco Villas || aragon- ribera del galiego-sinko vilias 
 ES || Aragón - Ribera del Jiloca || aragon-ribera del xiloka 
 ES || Aragón - Valdejalón || aragon-valdexalon 
 ES || Aragón - Valle del Cinca || aragon-balie del sinka 
 ES || Bailén || bailen 
 ES || Barbanza e Iria || barbansa e iria 
 ES || Betanzos || betansos 
 ES || Cádiz || kadis 
 ES || Campo de Cartagena || kampo de kartaxena 
 ES || Cangas || kangas 
 ES || Castelló || kastelio 
 ES || Castilla || kastilia 
 ES || Castilla y León || kastilia i leon 
 ES || Contraviesa-Alpujarra || kontraviesa-alpuxara 
 ES || Córdoba || kordoba 
 ES || Costa de Cantabria || kosta de kantabria 
 ES || Desierto de Almería || desierto de almeria 
 ES || El Terrerazo || el tereraso 
 ES || Extremadura || ekstremadura 
 ES || Formentera || formentera 
 ES || Gálvez || galves 
 ES || Granada Sur-Oeste || granada sue-oeste 
 ES || Ibiza || ibisa 
 ES || Illes Balears || iles balears 
 ES || Isla de Menorca || isla de menorka 
 ES || Laujar-Alpujarra || lauxar-alpuxara 
 ES || Liébana || liebana 
 ES || Los Palacios || los palsios 
 ES || Norte de Almería || norte de almeria 
 ES || Norte de Granada || norte de granada 
 ES || Pozohondo || posoondo 
 ES || Ribera del Andarax || ribera del andaraks 
 ES || Ribera del Queiles || ribera del keiles 
 ES || Serra de Tramuntana-Costa Nord || sera de tramuntana kosta nord 
 ES || Sierra de Alcaraz || sierra de alkaras 
 ES || Sierra Norte de Sevilla || siera norte de sevilia 
 ES || Sierra Sur de Jaén || siera sur de xaen 
 ES || Torreperogil || toreperoxil 
 ES || Valle del Miño-Ourense || balie de minio-ourense 
 ES || Valles de Sadacia || balies de sadasia 
 ES || Villaviciosa de Córdoba || viliavisiosa de kordoba 
 FR || Agenais || aJne 
 FR || Aigues || eg 
 FR || Ain || en 
 FR || Allier || alie 
 FR || Allobrogie || alobroJi 
 FR || Alpes de Haute-Provence || alp de ot provans 
 FR || Alpes-Maritimes || alp maritim 
 FR || Alpilles || alpii 
 FR || Ardèche || ardeS 
 FR || Argens || arJan 
 FR || Ariège || arieJ 
 FR || Aude || od 
 FR || Aveyron || averon 
 FR || Balmes Dauphinoises || balm dofinuaz 
 FR || Bénovie || benovi 
 FR || Bérange || beranJ 
 FR || Bessan || besan 
 FR || Bigorre || bigor 
 FR || Bouches-du-Rhône || buS diu ron 
 FR || Bourbonnais || burbone 
 FR || Calvados || kalvados 
 FR || Cassan || kasan 
 FR || Cathare || katar 
 FR || Caux || ko 
 FR || Cessenon || sesnon 
 FR || Cévennes eventuellt följt av Mont Bouquet || seven, SeiZleba mosdevdes mon buke 
 FR || Charentais eventuellt följt av Ile d'oléron || Sarante SeiZleba mosdevdes il d'oleron 
 FR || Charentais eventuellt följt av Ile de Ré || Sarante, SeiZleba mosdevdes il de re   
 FR || Charentais eventuellt följt av Saint Sornin || Sarante, SeiZleba mosdevdes sen sornen 
 FR || Charente || Sarant 
 FR || Charentes Maritimes || Sarant maritim 
 FR || Cher || Ser 
 FR || Cité de Carcassonne || site de karkason 
 FR || Collines de la Moure || kolin de la mur 
 FR || Collines Rhodaniennes || kolin rodanien 
 FR || Comté de Grignan K || konte de grinan 
 FR || Comté Tolosan || konte tolozan 
 FR || Comtés Rhodaniens || konte rodanien 
 FR || Corrèze || korez 
 FR || Côte Vermeille || kot vermeil 
 FR || Coteaux Charitois || koto Saritua 
 FR || Coteaux de Bessilles || koto de besii 
 FR || Coteaux de Cèze || koto de sez 
 FR || Coteaux de Coiffy || koto kuafi 
 FR || Coteaux de Fontcaude || koto de fonkod 
 FR || Coteaux de Glanes || koto de glan 
 FR || Coteaux de l'Ardèche || koto de l'ardeS 
 FR || Coteaux de la Cabrerisse || koto de la sabreris 
 FR || Coteaux de Laurens || koto de loran 
 FR || Coteaux de l'Auxois || koto de l'oqsua 
 FR || Coteaux de Miramont || koto de moramon 
 FR || Coteaux de Montélimar || koto de montelimar 
 FR || Coteaux de Murviel || koto de miurviel 
 FR || Coteaux de Narbonne || koto de narbon 
 FR || Coteaux de Peyriac || koto de peirak 
 FR || Coteaux de Tannay || koto de tane 
 FR || Coteaux des Baronnies || koto de baroni 
 FR || Coteaux du Cher et de l'Arnon || koto diu Ser e de l'aron 
 FR || Coteaux du Grésivaudan || koto diu gresivodan 
 FR || Coteaux du Libron || koto diu libron 
 FR || Coteaux du Littoral Audois || koto diu litoral odua 
 FR || Coteaux du Pont du Gard || koto diu pon diu gar 
 FR || Coteaux du Salagou || koto diu salagu 
 FR || Coteaux du Verdon || koto diu verdon 
 FR || Coteaux d'Enserune || koto d”dansrun 
 FR || Coteaux et Terrasses de Montauban || koto e teras de montoban 
 FR || Coteaux Flaviens || koto flavian 
 FR || Côtes Catalanes || kot katalan 
 FR || Côtes de Ceressou || kot de seresu 
 FR || Côtes de Gascogne || kot de gaskon 
 FR || Côtes de Lastours || kot de lastur 
 FR || Côtes de Meuse || kot de mez 
 FR || Côtes de Montestruc || kot de monstruk 
 FR || Côtes de Pérignan || kot de perinian 
 FR || Côtes de Prouilhe || kot de pruil 
 FR || Côtes de Thau || kot de to 
 FR || Côtes de Thongue || kot de tong 
 FR || Côtes du Brian || kot diu brian 
 FR || Côtes du Condomois || kot diu kondomua 
 FR || Côtes du Tarn || kot diu tarn 
 FR || Côtes du Vidourle || kot diu vidurl 
 FR || Creuse || krez 
 FR || Cucugnan || kukunian 
 FR || Deux-Sèvres || de-sevr 
 FR || Dordogne || dordon 
 FR || Doubs || dub 
 FR || Drôme || drom 
 FR || Duché d”Uzès || diuSe d”uze 
 FR || Franche-Comté eventuellt följt av Coteaux de Champlitte || franS-konte, SeiZleba mosdevdes koto de Samplit 
 FR || Gard || gard 
 FR || Gers || Jer 
 FR || Haute Vallée de l'Orb || ot vale de l'orb 
 FR || Haute Vallée de l'Aude || ot vale de l'od 
 FR || Haute-Garonne || ot garon 
 FR || Haute-Marne || ot marn 
 FR || Haute-Saône || ot son 
 FR || Haute-Vienne || ot-vien 
 FR || Hauterive eventuellt följt av Coteaux du Termenès || otriv, SeiZleba mosdevdes koto diu termene 
 FR || Hauterive eventuellt följt av Côtes de Lézignan || otriv, SeiZleba mosdevdes kot de lezinian 
 FR || Hauterive eventuellt följt av Val d'Orbieu || otriv, SeiZleba mosdevdes val d'orbie 
 FR || Hautes-Alpes || ot-alp 
 FR || Hautes-Pyrénées || ot pirene 
 FR || Hauts de Badens || ot de badan 
 FR || Hérault || ero 
 FR || Île de Beauté || il de bote 
 FR || Indre || endr 
 FR || Indre et Loire || endr et luar 
 FR || Isère || izer 
 FR || Landes || lamd 
 FR || Loir et Cher || luar e Ser 
 FR || Loire-Atlantique L || luar atlantik 
 FR || Loiret || luare 
 FR || Lot || lo 
 FR || Lot et Garonne || lo e garon 
 FR || Maine et Loire || men e luar 
 FR || Maures || mor 
 FR || Méditerranée || mediterane 
 FR || Meuse || mez 
 FR || Mont Baudile || mon-bodil 
 FR || Mont-Caume || mon-kom 
 FR || Monts de la Grage || mon de la graJ 
 FR || Nièvre || nievr 
 FR || Oc || ok 
 FR || Périgord eventuellt följt av Vin de Domme || perigor, SeiZleba mosdevdes ven de dom 
 FR || Petite Crau || petit kro 
 FR || Principauté d'orange || prensipote d'oranJ 
 FR || Puy de Dôme || pi de dom 
 FR || Pyrénées Orientales || pirene oriantal 
 FR || Pyrénées-Atlantiques || pirene atlantik 
 FR || Sables du Golfe du Lion || sabl diu golf diu lion 
 FR || Saint-Guilhem-le-Désert || sen gilem le dezer 
 FR || Saint-Sardos || sent sardo 
 FR || Sainte Baume || sent bom 
 FR || Sainte Marie la Blanche || sent mari la blanS 
 FR || Saône et Loire || son e luar 
 FR || Sarthe || sart 
 FR || Seine et Marne || sen e marn 
 FR || Tarn || tarn 
 FR || Tarn et Garonne || tarn e garon 
 FR || Terroirs Landais eventuellt följt av Coteaux de Chalosse || teruar lande, SeiZleba mosdevdes koto de Salos 
 FR || Terroirs Landais eventuellt följt av Côtes de L'adour || teruar lande, SeiZleba mosdevdes kot de l'adur 
 FR || Terroirs Landais eventuellt följt av Sables de l'océan || teruar lande, SeiZleba mosdevdes sabl de l'osean 
 FR || Terroirs Landais eventuellt följt av Sables Fauves || teruar lande, SeiZleba mosdevdes fov 
 FR || Thézac-Perricard || perikar 
 FR || Torgan || torga 
 FR || Urfé || urfe 
 FR || Val de Cesse || val de ses 
 FR || Val de Dagne || val de dan 
 FR || Val de Loire || val de luar 
 FR || Val de Montferrand || val de monferan 
 FR || Vallée du Paradis || vale diu paradi 
 FR || Var || var 
 FR || Vaucluse || vokliuz 
 FR || Vaunage || vonaJ 
 FR || Vendée || vande 
 FR || Vicomté d'Aumelas || vikonte d'omla 
 FR || Vienne || vien 
 FR || Vistrenque || vistrank 
 FR || Yonne || ion 
 IT || Allerona || alerona 
 IT || Alta Valle della Greve || alta vale dela greve 
 IT || Alto Livenza || alto livenca 
 IT || Alto Mincio || alto minCo 
 IT || Alto Tirino || alto tirino 
 IT || Arghillà || argila 
 IT || Barbagia || barbaja 
 IT || Basilicata || bazilikata 
 IT || Benaco bresciano || benako breSano 
 IT || Beneventano || beneventano 
 IT || Bergamasca || bergamaska 
 IT || Bettona || betona 
 IT || Bianco del Sillaro Likvärdig term: Sillaro || bianko del silaro ekvivalenturi termini: silaro 
 IT || Bianco di Castelfranco Emilia || bianko di kastelfranko emilia 
 IT || Calabria || kalabria 
 IT || Camarro || kamaro 
 IT || Campania || kampania 
 IT || Cannara || kanara 
 IT || Civitella d'Agliano || Civitela d'aliano 
 IT || Colli Aprutini || koli aprutini 
 IT || Colli Cimini || koli Cimini 
 IT || Colli del Limbara || koli limbara 
 IT || Colli del Sangro || koli del sangro 
 IT || Colli della Toscana centrale || koli dela toskana centrale 
 IT || Colli di Salerno || koli di salerno 
 IT || Colli Trevigiani || koli trevijani 
 IT || Collina del Milanese || kolina del milaneze 
 IT || Colline di Genovesato || koline di jenovezato 
 IT || Colline Frentane || koline frentane 
 IT || Colline Pescaresi || koline peskarezi 
 IT || Colline Savonesi || koline savonezi 
 IT || Colline Teatine || koline teatine 
 IT || Condoleo || kondoleo 
 IT || Conselvano || konselvano 
 IT || Costa Viola || kosta viola 
 IT || Daunia || daunia 
 IT || Del Vastese Likvärdig term: Histonium || del vasteze ekvivalenturi termini: istonium 
 IT || Delle Venezie || dele venecie 
 IT || Dugenta || dujenta 
 IT || Emilia Likvärdig term: Dell'emilia || emilia ekvivalenturi termini: del'emilia 
 IT || Epomeo || epomeo 
 IT || Esaro || ezaro 
 IT || Fontanarossa di Cerda || fontanarosa di Cerda 
 IT || Forlì || forli 
 IT || Fortana del Taro || fortana del taro 
 IT || Frusinate Likvärdig term: del Frusinate || fruzinate ekvivalenturi termini: del fruzinate 
 IT || Golfo dei Poeti La Spezia Likvärdig term: Golfo dei Poeti || golfo dei la specia  ekvivalenturi termini: golfo dei poeti 
 IT || Grottino di Roccanova || grotino di rokanova 
 IT || Isola dei Nuraghi || izola dei nuragi 
 IT || Lazio || lacio 
 IT || Lipuda || lipuda 
 IT || Locride || lokride 
 IT || Marca Trevigiana || marka trevijana 
 IT || Marche || marke 
 IT || Maremma Toscana || marema toskana 
 IT || Marmilla || marmila 
 IT || Mitterberg tra Cauria e Tel Likvärdig term: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll || miterberg tra kauria e tel ekvivalenturi termini: miterberg / miterberg cviSen gfril und tol 
 IT || Modena Likvärdig term: Provincia di Modena / di Modena || montekasteli ekvivalenturi termini: provinCa di modena / di modena 
 IT || Montecastelli || montekasteli 
 IT || Montenetto di Brescia || monteneto di breSa 
 IT || Murgia || murja 
 IT || Narni || narni 
 IT || Nurra || nura 
 IT || Ogliastra || oliastra 
 IT || Osco Likvärdig term: Terre degli Osci || osko ekvivalenturi termini: tere deli oSi 
 IT || Paestum || paestum 
 IT || Palizzi || palici 
 IT || Parteolla || parteola 
 IT || Pellaro || pelaro 
 IT || Planargia || planarja 
 IT || Pompeiano || pompeiano 
 IT || Provincia di Mantova || provinCa di mantova 
 IT || Provincia di Nuoro || provinCa di nuoro 
 IT || Provincia di Pavia || provinCa di pavia 
 IT || Provincia di Verona Likvärdig term: Veronese || provinCa di verona ekvivalenturi termini: veroneze 
 IT || Puglia || pulia 
 IT || Quistello || kvistelo 
 IT || Ravenna || ravena 
 IT || Roccamonfina || rokamonfina 
 IT || Romangia || romanja 
 IT || Ronchi di Brescia || ronki di breSa 
 IT || Ronchi Varesini || ronki varezini 
 IT || Rotae || rotae 
 IT || Rubicone || rubikone 
 IT || Sabbioneta || sabioneta 
 IT || Salemi || salemi 
 IT || Salento || salento 
 IT || Salina || salina 
 IT || Scilla || Sila 
 IT || Sebino || sebino 
 IT || Sibiola || sibiola 
 IT || Sicilia || siCilia 
 IT || Spello || spelo 
 IT || Tarantino || tarantino 
 IT || Terrazze Retiche di Sondrio || terrace retike di sondrio 
 IT || Terre Aquilane Likvärdig term: Terre dell'Aquila || tere akvilane ekvivalenturi termini : tere del'akvila 
 IT || Terre del Volturno || tere del volturno 
 IT || Terre di Chieti || tere di kieti 
 IT || Terre di Veleja || tere di veleia 
 IT || Terre Lariane || tere lariane 
 IT || Tharros || taros 
 IT || Toscano Likvärdig term: Toscana || toskano ekvivalenturi termini: toskana 
 IT || Trexenta || treqsenta 
 IT || Umbria || umbria 
 IT || Val di Magra || val di magra 
 IT || Val di Neto || val di neto 
 IT || Val Tidone || val tidone 
 IT || Valcamonica || valkamonika 
 IT || Valdamato || valdamato 
 IT || Vallagarina || valagarina 
 IT || Valle Belice || vale beliCe 
 IT || Valle d”Itria || vale d”itria 
 IT || Valle del Crati || vale del krati 
 IT || Valle del Tirso || vale del tirso 
 IT || Valle Peligna || vale pelinia 
 IT || Valli di Porto Pino || vali di porto pino 
 IT || Veneto || veneto 
 IT || Veneto Orientale || veneto orientale 
 IT || Venezia Giulia || venecia julia 
 IT || Vigneti delle Dolomiti Likvärdig term: Weinberg Dolomiten || vineti dele dolomiten ekvivalenturi termini: vainberg dolomiten 
 CY || Λάρνακα Likvärdig term: Larnaka || larnaka ekvivalenturi termini: larnaka 
 CY || Λεμεσός Likvärdig term: Lemesos || lemesos ekvivalenturi termini: lemesos 
 CY || Λευκωσία Likvärdig term: Lefkosia || levkosia ekvivalenturi termini: levkosia 
 CY || Πάφος Likvärdig term: Pafos || pafos ekvivalenturi termini: pafos 
 HU || Alföldi eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || alfoldi, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 HU || Balatonmelléki eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet || balatonmelleki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 HU || Dél-alföldi || del-alfoldi 
 HU || Dél-dunántúli || del-dunantuli 
 HU || Duna melléki || duna melleki 
 HU || Duna-Tisza közi || duna-tisa kozi 
 HU || Dunántúli || dunantuli 
 HU || Észak-Dunántúli || esak-dunantuli 
 HU || Felső-Magyarországi || felSo-madiarorsagi 
 HU || Nyugat-Dunántúli || niugat-dunantuli 
 HU || Tisza melléki || tisa melleki 
 HU || Tisza völgyi || tisa voldi 
 HU || Zempléni || zempleni 
 MT || Maltese Islands || maltiz ailendz 
 AT || Bergland || bergland 
 AT || Steierland || Steirland 
 AT || Weinland || vainland 
 AT || Wien || vin 
 PT || Lisboa eventuellt följt av Alta Estremadura || lisbua, SeiZleba mosdevdes alta estremadura 
 PT || Lisboa eventuellt följt av Estremadura || lisbua, SeiZleba mosdevdes estremadura 
 PT || Tejo || teJu 
 PT || Vinho Espumante Beiras eventuellt följt av Beira Alta || vino espumante beiras, SeiZleba mosdevdes beira alta 
 PT || Vinho Espumante Beiras eventuellt följt av Beira Litoral || vino espumante beiras, SeiZleba mosdevdes beira litoral 
 PT || Vinho Espumante Beiras eventuellt följt av Terras de Sicó || vino espumante beiras, SeiZleba mosdevdes teras de siko 
 PT || Vinho Licoroso Algarve || vino likorozo algarve 
 PT || Vinho Regional Açores || vino reJional asoriS 
 PT || Vinho Regional Alentejano || vino reJional alenteJanu 
 PT || Vinho Regional Algarve || vino reJional algarve 
 PT || Vinho Regional Beiras eventuellt följt av Beira Alta || vino reJional beiras, SeiZleba mosdevdes beira alta 
 PT || Vinho Regional Beiras eventuellt följt av Beira Litoral || vino reJional reiras, SeiZleba mosdevdes beira litoral 
 PT || Vinho Regional Beiras eventuellt följt av Terras de Sicó || vino reJional beiras, SeiZleba mosdevdes teras de siko 
 PT || Vinho Regional Duriense || vino reJional duriense 
 PT || Vinho Regional Minho || vino reJional minu 
 PT || Vinho Regional Terras do Sado || vino reJional teras du sadu 
 PT || Vinho Regional Terras Madeirenses || vino reJional teras madeiransiS 
 PT || Vinho Regional Transmontano || vino reJional transmontanu 
 RO || Colinele Dobrogei eventuellt följt av namnet på delregionen || kolinele dobrojei, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Dealurile Crişanei eventuellt följt av namnet på delregionen || dealurile kriSanei, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Dealurile Moldovei eller, beroende på omständigheterna Dealurile Covurluiului || dealurile moldovei garemoebis Sesabamisad dealurile kovurluiului 
 RO || Dealurile Moldovei eller, beroende på omständigheterna Dealurile Hârlăului || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile harleului 
 RO || Dealurile Moldovei eller, beroende på omständigheterna Dealurile Huşilor || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile huSilor 
 RO || Dealurile Moldovei eller, beroende på omständigheterna Dealurile Iaşilor || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile iaSilor 
 RO || Dealurile Moldovei eller, beroende på omständigheterna Dealurile Tutovei || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile tutovei 
 RO || Dealurile Moldovei eller, beroende på omständigheterna Terasele Siretului || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad siretului 
 RO || Dealurile Moldovei || dealurile moldovei 
 RO || Dealurile Munteniei || dealurile munteniei 
 RO || Dealurile Olteniei || dealurile olteniei 
 RO || Dealurile Sătmarului || dealurile setmarului 
 RO || Dealurile Transilvaniei || dealurile transilvaniei 
 RO || Dealurile Vrancei || dealurile vranCei 
 RO || Dealurile Zarandului || dealurile zarandului 
 RO || Terasele Dunării || terasele duneri 
 RO || Viile Caraşului || vile karaSului 
 RO || Viile Timişului || vile timiSului 
 SI || Podravje eventuellt följt av utrycket "mlado vino", namnen kan även användas som adjektiv || podravJe, SeiZleba mosdevdes Sesityveba "mlado vino", saxelebi SeiZleba gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac 
 SI || Posavje eventuellt följt av utrycket "mlado vino", namnen kan även användas som adjektiv || posavJe, SeiZleba mosdevdes Sesityveba "mlado vino", saxelebi SeiZleba gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac 
 SI || Primorska eventuellt följt av utrycket "mlado vino", namnen kan även användas som adjektiv || primorska, SeiZleba mosdevdes Sesityveba "mlado vino", saxelebi SeiZleba gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av termen "oblastné vino" || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast”, SeiZleba axldes termini 'oblastne vino" 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av termen "oblastné vino" || malokarpatska vinohradnicka oblast”, SeiZleba axldes termini 'oblastne vino" 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av termen "oblastné vino" || nitrianska vinohradnicka oblast”, SeiZleba axldes termini 'oblastne vino" 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av termen "oblastné vino" || stredoslovenska vinohradnicka oblast”, SeiZleba axldes termini 'oblastne vino 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av termen "oblastné vino" || vixodoslovenska vinohradnicka oblast”, SeiZleba axldes termini 'oblastne vino" 
 UK || England eventuellt ersatt med Berkshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos berkSiri 
 UK || England eventuellt ersatt med Buckinghamshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos bukingemSiri 
 UK || England eventuellt ersatt med Cheshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos CeSiri 
 UK || England eventuellt ersatt med Cornwall || inglend, SeiZleba Caenacvlos kornvol 
 UK || England eventuellt ersatt med Derbyshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos derbiSiri 
 UK || England eventuellt ersatt med Devon || inglend, SeiZleba Caenacvlos devon 
 UK || England eventuellt ersatt med Dorset || inglend, SeiZleba Caenacvlos dorset 
 UK || England eventuellt ersatt med East Anglia || inglend, SeiZleba Caenacvlos ist anglia 
 UK || England eventuellt ersatt med Gloucestershire || inglend, SeiZleba Caenacvlos glusterSiri 
 UK || England eventuellt ersatt med Hampshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos hempSiri 
 UK || England eventuellt ersatt med Herefordshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos herfordSiri 
 UK || England eventuellt ersatt med Isle of Wight || inglend, SeiZleba Caenacvlos ail of uait 
 UK || England eventuellt ersatt med Isles of Scilly || inglend, SeiZleba Caenacvlos ailz of sili 
 UK || England eventuellt ersatt med Kent || inglend, SeiZleba Caenacvlos kent 
 UK || England eventuellt ersatt med Lancashire || inglend, SeiZleba Caenacvlos lankaSiri 
 UK || England eventuellt ersatt med Leicestershire || inglend, SeiZleba Caenacvlos lesterSiri 
 UK || England eventuellt ersatt med Lincolnshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos linkolnSiri 
 UK || England eventuellt ersatt med Northamptonshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos norThamptonSiri 
 UK || England eventuellt ersatt med Nottinghamshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos notingemSiri 
 UK || England eventuellt ersatt med Oxfordshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos oqsfordSiri 
 UK || England eventuellt ersatt med Rutland || inglend, SeiZleba Caenacvlos ruTlend 
 UK || England eventuellt ersatt med Shropshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos SropSiri 
 UK || England eventuellt ersatt med Somerset || inglend, SeiZleba Caenacvlos somerset 
 UK || England eventuellt ersatt med Staffordshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos stafordSiri 
 UK || England eventuellt ersatt med Surrey || inglend, SeiZleba Caenacvlos sarei 
 UK || England eventuellt ersatt med Sussex || inglend, SeiZleba Caenacvlos saseqs 
 UK || England eventuellt ersatt med Warwickshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos uorvikSiri 
 UK || England eventuellt ersatt med West Midlands || inglend, SeiZleba Caenacvlos vest midlendz 
 UK || England eventuellt ersatt med Wiltshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos uiltSiri 
 UK || England eventuellt ersatt med Worcestershire || inglend, SeiZleba Caenacvlos uorsterSiri 
 UK || England eventuellt ersatt med Yorkshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos iorkSiri 
 UK || Wales eventuellt ersatt med Cardiff || uels, SeiZleba Caenacvlos, kardif 
 UK || Wales eventuellt ersatt med Cardiganshire || uels, SeiZleba Caenacvlos kardiganSiri 
 UK || Wales eventuellt ersatt med Carmarthenshire || uels, SeiZleba Caenacvlos karmarTenSiri 
 UK || Wales eventuellt ersatt med Denbighshire ||  uels, SeiZleba Caenacvlos denbigSiri 
 UK || Wales eventuellt ersatt med Gwynedd || uels, SeiZleba Caenacvlos gvined 
 UK || Wales eventuellt ersatt med Monmouthshire || uels, SeiZleba Caenacvlos monmuTSiri 
 UK || Wales eventuellt ersatt med Newport || uels, SeiZleba Caenacvlos niuport 
 UK || Wales eventuellt ersatt med Pembrokeshire || uels, SeiZleba Caenacvlos pembrokSiri 
 UK || Wales eventuellt ersatt med Rhondda Cynon Taf || uels, SeiZleba Caenacvlos ronda sinon taf 
 UK || Wales eventuellt ersatt med Swansea || uels, SeiZleba Caenacvlos suansi 
 UK || Wales eventuellt ersatt med The Vale of Glamorgan || uels, SeiZleba Caenacvlos ze veil of glamorgan 
 UK || Wales eventuellt ersatt med Wrexham || uels, SeiZleba Caenacvlos vreqshem 
Viner från Georgien som ska skyddas i Europeiska unionen
 Beteckning som ska skyddas || Transkription till latinska bokstäver 
 axaSeni || Akhasheni 
 atenuri || Atenuri 
 gurjaani || Gurjaani 
 kaxeTi (kaxuri) || Kakheti (Kakhuri) 
 kardenaxi || Kardenakhi 
 xvanWkara || Khvanchkara 
 kotexi || Kotekhi 
 qinZmarauli || Kindzmarauli 
 yvareli || Kvareli 
 manavi || Manavi 
 mukuzani || Mukuzani 
 nafareuli || Napareuli 
 sviri || Sviri 
 Teliani || Teliani 
 tibaani || Tibaani 
 winandali || Tsinandali 
 tviSi || Tvishi 
 vazisubani || Vazisubani 
DEL B
Spritdrycker från Europeiska unionen som ska skyddas i Georgien
 EU-medlemsstat || Beteckning som ska skyddas || Transkription till georgiska bokstäver || Produkttyp 
 FR || Rhum de la Martinique || rom de la martinik || Rom 
 FR || Rhum de la Guadeloupe || rom de la gvadelup || Rom 
 FR || Rhum de la reunion || rom de la reunion || Rom 
 FR || Rhum de la Guyane || rom de la guian || Rom 
 FR || Rhum de sucrerie de la Baie du Galion || rom de sიukreri de la be dიu galion || Rom 
 FR || Rhum des Antilles françaises || rom dez antii francez || Rom 
 FR || Rhum des départements français d'outre-mer || rom de departeman france d”utr-mer || Rom 
 ES || Ron de Málaga || ron de malaga || Rom 
 ES || Ron de Granada || ron de granada || Rom 
 PT || Rum da Madeira || rom de madeira || Rom 
 UK Förenade kungariket (Skottland) || Scotch Whisky || sqoC viski || Whisky /Whiskey 
 IE || Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach Irish Whisky[1] || airiS viskii /viske biTe airinah /airiS viski || Whisky /Whiskey 
 ES || Whisky español || viski espaniol || Whisky /Whiskey 
 FR || Whisky breton / Whisky de Bretagne || viski de bრetan || Whisky /Whiskey 
 FR || Whisky alsacien / Whisky d'Alsace || viski d'alzas || Whisky /Whiskey 
 LU || Eau‑de‑vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de segl de mark nasional luqsamburJuaz || Sädessprit 
 DE AT BE Tyskland, Österrike, Belgien (den tyskspråkiga gemenskapen) || Korn / Kornbrand || korn/kornbrand || Sädessprit 
 DE || Münsterländer Korn / Kornbrand || miunsterlender korn/kornbrand || Sädessprit 
 DE || Sendenhorster Korn / Kornbrand || zendenhoster korn/kornrand || Sädessprit 
 DE || Bergischer Korn / Kornbrand || bergiSer korn/ kornbrand || Sädessprit 
 DE || Emsländer Korn / Kornbrand || emslender korn/kornbrand || Sädessprit 
 DE || Haselünner Korn / Kornbrand || hazeliuner korn/konbrand || Sädessprit 
 DE || Hasetaler Korn / Kornbrand || hazetaler korn /konbrand || Sädessprit 
 LT || Samanė || samane || Sädessprit 
 FR || Eau‑de‑vie de Cognac || o-de-vi de koniak || Vinsprit 
 FR || Eau‑de‑vie des Charentes || o-de-vi de Sarant || Vinsprit 
 FR || Eau‑de‑vie de Jura || o-de-vi de Jiura || Vinsprit 
 FR || Cognac Beteckningen ”Cognac” kan kompletteras med följande termer: Fine Grande Fine Champagne Grande Champagne Petite Fine Champagne Petite Champagne Fine Champagne Borderies Fins Bois Bons Bois || koniak saxeli "koniaki" Se­iZ­le­­ba gavrcobil iq­nas Semdegi terminebiT: fin grand fin Sampan grand Sampan petit fin Sampan petit Sampan fin Sampan borderi fen bua bon bua   || Vinsprit 
 FR || Fine Bordeaux || fin bordo || Vinsprit 
 FR || Fine de Bourgogne || fin de burgon || Vinsprit 
 FR || Armagnac || armaniak || Vinsprit 
 FR || Bas‑Armagnac || ba-armaniak || Vinsprit 
 FR || Haut‑Armagnac || o-armaniak || Vinsprit 
 FR || Armagnac-Ténarèze || armaniak-tenarez || Vinsprit 
 FR || Blanche Armagnac || blanS armaniak || Vinsprit 
 FR || Eau‑de‑vie de vin de la Marne || o-de-vi de ven de la marn || Vinsprit 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire d'Aquitaine || o-de-vi de ven oრiJiner d'akiten || Vinsprit 
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Bourgogne || o-de-vi de ven de burgon || Vinsprit 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Centre‑Est || o-de-vi de ven oriJiner diu santr-est || Vinsprit 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Franche‑Comté || o-de-vi de ven oriJiner de franS-konte || Vinsprit 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Bugey || o-de-vi de ven oriJiner diu bიuJei || Vinsprit 
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Savoie || o-de-vi de ven de savua || Vinsprit 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire des Coteaux de la Loire || o-de-vi de ven oriJiner de koto de la luar || Vinsprit 
 FR || Eau‑de‑vie de vin des Côtes‑du‑Rhône || o-de-vi de ven de kot-diu-ron || Vinsprit 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Provence || o-de-vi de ven oriJineრ de provans || Vinsprit 
 FR || Eau‑de‑vie de Faugères / Faugères || o-de-vi de foJer/foJer || Vinsprit 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Languedoc || o-de-vi de ven oriJiner diu langedok || Vinsprit 
 PT || Aguardente de Vinho Douro || agiardente de vino duro || Vinsprit 
 PT || Aguardente de Vinho Ribatejo || agiardente de vino ribateJu || Vinsprit 
 PT || Aguardente de Vinho Alentejo || agiardente de vino alenteJu || Vinsprit 
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes || agiardente de vino da reJiano doS vinos verdeS || Vinsprit 
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || agiardente de vino da reJiano doS vinos verdeS de alvarino || Vinsprit 
 PT || Aguardente de Vinho Lourinhã || agiardente de vino lurinan || Vinsprit 
 BG || Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / Grozdova rakya from Sungurlare || sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia sungurlaridan || Vinsprit 
 BG || Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) || slivenska perla (sli­ven­ska grozdova rakia / grozdova rakia ot sliven) / slivenska perla (slivenska gro­z­dova rakia / gro­zdo­va rakia slivenidan) || Vinsprit 
 BG || Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja || straljanska muskatova rakia / muskatova rakia ot stralja/ stra­l­ja­­­nska muskatova rakia / muska­tova rakia straljadan || Vinsprit 
 BG || Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie || pomoriiska grozdova rakia / grozdova rakia ot pomorie/ pomo­ri­is­ka grozdova rakia/ gro­z­dova rakia pomoriedan || Vinsprit 
 BG || Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya from Russe || rusenska biserna grozdova rakia/ bi­se­rna grozdova rakia ot ruse / rusenska bise­rna grozdova rakia / biserna groz­dova rakia ruseTidan || Vinsprit 
 BG || Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas || burgaska muskatova rakia / muskatova rakia ot burgas / burgaska muskatova rakia/mus­ka­tova rakia burgasidan || Vinsprit 
 BG || Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya from Dobrudja || dobrujanska muskatova rakia / mus­katova rakia ot dobruja/ dob­ru­janska mu­skatova rakia /mus­ka­tova rakia dobrujadan || Vinsprit 
 BG || Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol || suxindolska groz­dova rakia / groz­dova rakia ot suxin­dol/ suhin­dol­­ska grozdova rakia/gro­z­dova rakia suhindolidan || Vinsprit 
 BG || Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo || karlovska grozdova rakia / grozdova rakia ot karlovo / karlo­vska grozdova rakia / grozdova rakia karlovodan || Vinsprit   
 RO || Vinars Târnave || vinars ternave || Vinsprit 
 RO || Vinars Vaslui || vinars vaslui || Vinsprit 
 RO || Vinars Murfatlar || vinars murfatlar || Vinsprit 
 RO || Vinars Vrancea || vinars vranCa || Vinsprit 
 RO || Vinars Segarcea || vinars segarCa || Vinsprit 
 ES || Brandy de Jerez || brandi de xeres || Brandy- Weinbrand 
 ES || Brandy del Penedés || brandi del pendes || Brandy- Weinbrand 
 IT || Brandy italiano || brandi italiano || Brandy- Weinbrand 
 EL || Brandy Αττικής / Brandy of Attica || brandi atikis / atikis brendi || Brandy- Weinbrand 
 EL || Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese || brandi peloponisu / peloponesis brendi || Brandy- Weinbrand 
 EL || Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece || brandi kendrikis eladas / centraluri saberZneTis brendi || Brandy- Weinbrand 
 DE || Deutscher Weinbrand || doiCer vainbrand || Brandy- Weinbrand 
 AT || Wachauer Weinbrand || vaxauer vainbrand || Brandy- Weinbrand 
 AT || Weinbrand Dürnstein || vainbrand diurnStain || Brandy- Weinbrand 
 DE || Pfälzer Weinbrand || pfelcer vainbrand || Brandy- Weinbrand 
 SK || Karpatské brandy špeciál || karpatske brandi Special || Brandy- Weinbrand 
 FR || Brandy français / Brandy de France || brandi franse/ brandi de franse || Brandy- Weinbrand 
 FR || Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne || mark de Sampan/ o-de-vi de mark de Sampan || Sprit av druvrester 
 FR || Marc d'Aquitaine / Eau‑de‑vie de marc originaire d'Aquitaine || mark d'akiten/ o-de-vi de mark oriJiner d'akiten || Sprit av druvrester 
 FR || Marc de Bourgogne / Eau‑de‑vie de marc de Bourgogne || mark de burgon/ o-de-vi de mark de burgon || Sprit av druvrester 
 FR || Marc du Centre-Est / Eau‑de‑vie de marc originaire du Centre‑Est || mark diu santr-est/ o-de-vi de mark oriJiner diu santr-est || Sprit av druvrester 
 FR || Marc de Franche-Comté /Eau‑de‑vie de marc originaire de Franche‑Comté || mark de franS-konte-o-de-vi mark de franS-konte || Sprit av druvrester 
 FR || Marc du Bugey / Eau‑de‑vie de marc originaire de Bugey   || mark de biuJei/ o-de-vi de mark oriJiner de biuJei || Sprit av druvrester 
 FR || Marc de Savoie / Eau‑de‑vie de marc originaire de Savoie || mark de savua/ o-de-vi de mark oriJiner de savua || Sprit av druvrester 
 FR || Marc des Côteaux de la Loire / Eau‑de‑vie de marc originaire des Coteaux de la Loire || maრk de koto de la luar/o-de-vi de mark oriJiner de koto da la luar || Sprit av druvrester 
 FR || Marc des Côtes-du-Rhône / Eau‑de‑vie de marc des Côtes du Rhône || mark de kot-diu-ron/ o-de-vi de mark de kot diu ron || Sprit av druvrester 
 FR || Marc de Provence / Eau‑de‑vie de marc originaire de Provence || mark de provans/ o-de-vi de mark oriJiner de provans || Sprit av druvrester 
 FR || Marc du Languedoc / Eau‑de‑vie de marc originaire du Languedoc || (mark diu langedok/o-de-vi de mark oriJi­ner diu langedok || Sprit av druvrester 
 FR || Marc d'Alsace Gewürztraminer || mark d'alzas geviurctraminer || Sprit av druvrester 
 FR || Marc de Lorraine || mark de loren || Sprit av druvrester 
 FR || Marc d'Auvergne || mark d'overn || Sprit av druvrester 
 FR || Marc du Jura || mark diu Ji ura || Sprit av druvrester 
 PT || Aguardente Bagaceira Bairrada || agiardente bagaseira bairada || Sprit av druvrester 
 PT || Aguardente Bagaceira Alentejo || agiardente bagaseira alenteJu || Sprit av druvrester 
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes || agiardente bagaseira da reJiano doS vinos verdeS || Sprit av druvrester 
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || agiardente bagaseira da raJiano doS vonos verdeS de alvarino || Sprit av druvrester 
 ES || Orujo de Galicia || oruxo de galisia || Sprit av druvrester 
 IT || Grappa || grapa || Sprit av druvrester 
 IT || Grappa di Barolo || grapa di barolo || Sprit av druvrester 
 IT || Grappa piemontese / Grappa del Piemonte || grapa piemonteze/ grapa del piemonte || Sprit av druvrester 
 IT || Grappa lombarda / Grappa di Lombardia || grapa lombarda/ grapa di lombardia || Sprit av druvrester 
 IT || Grappa trentina / Grappa del Trentino || grapa trentina/ grapa del trantino || Sprit av druvrester 
 IT || Grappa friulana / Grappa del Friuli || grapa friulana/ grapa el friuli || Sprit av druvrester 
 IT || Grappa veneta / Grappa del Veneto || grapa veneta/grapa del veneto || Sprit av druvrester 
 IT || Südtiroler Grappa / Grappa dell'alto Adige || ziudtiroler grapa/ grapa del'alto adije || Sprit av druvrester 
 IT || Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia || grapa siCiliana/grapa di siCilia || Sprit av druvrester 
 IT || Grappa di Marsala || grapa di marsala || Sprit av druvrester 
 EL || Τσικουδιά / Tsikoudia || cikudia / cikudia || Sprit av druvrester 
 EL || Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete || cikudia kritis / kretis cikudia || Sprit av druvrester 
 EL || Τσίπουρο / Tsipouro || cipuro / cipuro || Sprit av druvrester 
 EL || Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia || cipuro makedonias / makedonias cipuro || Sprit av druvrester 
 EL || Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly || cipuro Tesalias / Tesalias cipuro || Sprit av druvrester 
 EL || Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos || cipuro tirnavu / tirnavos cipuro || Sprit av druvrester 
 LU || Eau‑de‑vie de marc de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de mark nasio­nal luqsamburJuaz || Sprit av druvrester 
 CY || Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania || zibania / Zibania / zibana / zinania || Sprit av druvrester 
 HU || Törkölypálinka || terkeipalinka || Sprit av druvrester 
 DE || Schwarzwälder Kirschwasser || Svarcvelder kirsvaSer || Fruktsprit 
 DE || Schwarzwälder Mirabellenwasser || Svarcvelder mirabelenvaser || Fruktsprit 
 DE || Schwarzwälder Williamsbirne || Svarcvelder uiliamsbirne || Fruktsprit 
 DE || Schwarzwälder Zwetschgenwasser || Svarcvelder cveCgenvaser || Fruktsprit 
 DE || Fränkisches Zwetschgenwasser || frenkiSes cveCgenvaser || Fruktsprit 
 DE || Fränkisches Kirschwasser || frenkiSes kirSvaser || Fruktsprit 
 DE || Fränkischer Obstler || frenkiSer obstler || Fruktsprit 
 FR || Mirabelle de Lorraine || mirabel de loren || Fruktsprit 
 FR || Kirsch d'Alsace || kirS d'alzaს || Fruktsprit 
 FR || Quetsch d'Alsace || ketC d'alzas || Fruktsprit 
 FR || Framboise d'Alsace || frambuaz d'alzas || Fruktsprit 
 FR || Mirabelle d'Alsace || mirabel d'alzas || Fruktsprit 
 FR || Kirsch de Fougerolles || kirS de fuJerol || Fruktsprit 
 FR || Williams d'orléans || uiliams d'orlean || Fruktsprit 
 IT || Südtiroler Williams / Williams dell'alto Adige || ziudtiroler uiliams/ uiliams del'alto adije || Fruktsprit 
 IT || Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'alto Adige || ziudtiroler aprikot/ aprikot / delalto adije || Fruktsprit 
 IT || Südtiroler Marille / Marille dell'alto Adige || ziudtiroler marile/ marile del'alto adije || Fruktsprit 
 IT || Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'alto Adige || ziudtiroler kirS/ kirS del/alto adije || Fruktsprit 
 IT || Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'alto Adige || ziudtiroler cveCgeler/cveCgeler del'alto adije || Fruktsprit 
 IT || Südtiroler Obstler / Obstler dell'alto Adige || ziudtiroler obstler/obstler del'alto adije || Fruktsprit 
 IT || Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'alto Adige || ziudtiroler graven­Stainer/gravenStainer del'alto adije || Fruktsprit 
 IT || Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'alto Adige || ziudtiroler golden dili­Sez/ golden di­li­­Sez del'alto adije || Fruktsprit 
 IT || Williams friulano / Williams del Friuli || uiliams fri­u­lano/ uiliams del friuli || Fruktsprit 
 IT || Sliwovitz del Veneto || slikovicdel veneto || Fruktsprit 
 IT || Sliwovitz del Friuli‑Venezia Giulia || slikovic del fri­uli-venecia julia || Fruktsprit 
 IT || Sliwovitz del Trentino‑Alto Adige || slikovic del trentino-alto adije || Fruktsprit 
 IT || Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino || distilato di mele tren­­tino/ distilato di mele del trentino || Fruktsprit 
 IT || Williams trentino / Williams del Trentino || uiliams trentino/ uiliams del trentino || Fruktsprit 
 IT || Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino || slikovic trentino/ sli­kovic del trentino || Fruktsprit 
 IT || Aprikot trentino / Aprikot del Trentino || aprikot trentino/ aprikot del trentino || Fruktsprit 
 PT || Medronho do Algarve || medronu du algarve || Fruktsprit 
 PT || Medronho do Buçaco || medronu du busako || Fruktsprit 
 IT || Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano || kirS friulano/ kirSvaser friulano || Fruktsprit 
 IT || Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino || kirS trentino/ kirSvaser trentino || Fruktsprit 
 IT || Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto || kirS veneto/kirSvaser veneto || Fruktsprit 
 PT || Aguardente de pêra da Lousã || agiardente de pera da louzan || Fruktsprit 
 LU || Eau‑de‑vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de pom de mark nasional luqsemburJuaz || Fruktsprit 
 LU || Eau‑de‑vie de poires de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de puar de mark nasional luqsemburJuaz || Fruktsprit 
 LU || Eau‑de‑vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de kirS de mark nasional luqsemburJuaz || Fruktsprit 
 LU || Eau‑de‑vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de ketC de mark nasional luqsemburJuaz || Fruktsprit 
 LU || Eau‑de‑vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de mirabel de mark nasional luqsemburJuaz || Fruktsprit 
 LU || Eau‑de‑vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de priunel de mark nasional luqsemburJuaz || Fruktsprit 
 AT || Wachauer Marillenbrand || vaxauer marilenbrand || Fruktsprit 
 HU || Szatmári szilvapálinka || satmari silvapalinka || Fruktsprit 
 HU || Kecskeméti barackpálinka || keCkemeti barakpalinka || Fruktsprit 
 HU || Békési szilvapálinka || bekeSi silvapalinka || Fruktsprit 
 HU || Szabolcsi almapálinka || sabolCi almapalinka || Fruktsprit 
 HU || Gönci barackpálinka || gensi barakpalinka || Fruktsprit 
 HU, AT (för aprikossprit som producerats enbart i delstaterna Niederösterreich, Burgenland, Steiermark och Wien) || Pálinka || palinka || Fruktsprit 
 SK || Bošácka Slivovica || boSaka slivovika || Fruktsprit 
 SI || Brinjevec || brinJevek || Fruktsprit 
 SI || Dolenjski sadjevec || dolenJski sadJevek || Fruktsprit 
 BG || Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan || troianska slivova rakia / slivova rakia ot troian/ troianska slivova rakia/ slivova rakia troianidan || Fruktsprit 
 BG || Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Silistra || silistrenska kaisieva rakia/ kaisieva rakia ot silistra/ silis­tren­ska kaisieva rakia/ kaisieva rakia silistradan || Fruktsprit 
 BG || Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Tervel || tervelska kaisieva rakia / kaisieva rakia ot tervel/ terve­lska kaisieva rakia/ ka­isieva rakia tervelidan || Fruktsprit 
 BG || Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech || loveSka slivova rakia/ slivova rakia ot loveC / loveSka sli­vova rakia /slivova rakia loveCidan || Fruktsprit 
 RO || Pălincă || pelike || Fruktsprit 
 RO || Ţuică Zetea de Medieşu Aurit || tuike zetea de medieSu aurit || Fruktsprit 
 RO || Ţuică de Valea Milcovului || tuikeEde valea milkovului || Fruktsprit 
 RO || Ţuică de Buzău || tuike de buzeu || Fruktsprit 
 RO || Ţuică de Argeş || tuike de argeS || Fruktsprit 
 RO || Ţuică de Zalău || tuike de zaleu || Fruktsprit 
 RO || Ţuică Ardelenească de Bistriţa || tuike ardeleneaske de bistrica || Fruktsprit 
 RO || Horincă de Maramureş || horinke de maramureS || Fruktsprit 
 RO || Horincă de Cămârzana || horinke de kemerzana || Fruktsprit 
 RO || Horincă de Seini || horinke de seini || Fruktsprit 
 RO || Horincă de Chioar || horinke de kioar || Fruktsprit 
 RO || Horincă de Lăpuş || horinke de lepuS || Fruktsprit 
 RO || Turţ de Oaş   || turc de oaS   || Fruktsprit 
 RO || Turţ de Maramureş || turc de maramureS || Fruktsprit 
 FR || Calvados || kalvados || Cidersprit och päronsprit 
 FR || Calvados Pays d'Auge || kalvados pei d'oJ || Cidersprit och päronsprit 
 FR || Calvados Domfrontais || kalvados domfრonte || Cidersprit och päronsprit 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Bretagne || o-de-vi de sidr de bretan || Cidersprit och päronsprit 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Bretagne || o-de-vi de puare de bretan || Cidersprit och päronsprit 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Normandie || o-d-vi de sidr de normanდi || Cidersprit och päronsprit 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Normandie || o-de-vi de puaრe de noრmanდi || Cidersprit och päronsprit 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre du Maine || o-de-vi de სidრ დიu men || Cidersprit och päronsprit 
 ES || Aguardiente de sidra de Asturias || agvardente de sidra de asturias || Cidersprit och päronsprit 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré du Maine || o-de-vi de puaრe დიu men || Cidersprit och päronsprit 
 SE || Svensk Vodka / Swedish Vodka || svenS vodka / svediS vodka an Sveduri vodka || Vodka 
 FI || Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland || suomaleainen vodka / finsk vodka / vodka of finlend an finuri vodka || Vodka 
 PL || Polska Wódka / Polish Vodka || polska vodka / polonuri vodka an foliS vodka || Vodka 
 SK || Laugarício vodka || laugaricio vodka || Vodka 
 LT || Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka || orijinali lietu­viSka degtine /ori­ji­nal liTuanian vodka || Vodka 
 PL || Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej || mcenareuli arayi CrdiloeT podlezies dblobidan, aromati­zebuli bizonis balaxis eqstraqtiT / ziolova z nizini polnocnopolaskieJ || Vodka 
 LV || Latvijas Dzidrais || latviJas sidres || Vodka 
 LV || Rīgas Degvīns || rigas degvins || Vodka 
 EE || Estonian vodka || estonian vodka || Vodka 
 DE || Schwarzwälder Himbeergeist || Svarcvelder himbergaist || Geist   
 DE || Bayerischer Gebirgsenzian || baieriSer gebirgsencian || Gentiana 
 IT || Südtiroler Enzian / Genziana ell'alto Adige || ziudtirole oler encian/jenciana del”lto adije || Gentiana 
 IT || Genziana trentina / Genziana del Trentino || jenciana trentina/jenciana del trentino || Gentiana 
 BE NL FR DE Belgien, Nederländerna, Frankrike (departementen  Nord (59) och Pas-de-Calais (62)), Tyskland (delstaterna Nordrhein‑Westfalen och Niedersachsen) || Genièvre / Jenever / Genever || Jenievr/Jeneve/Jeneve || Enbärskryddat brännvin 
 BE NL FR Belgien, Nederländerna, Frankrike (departementen  Nord (59) och Pas-de-Calais (62)) || Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever || Jenievr de gren, graanJeneve/graanJeneve || Enbärskryddat brännvin 
 BE NL Belgien, Nederländerna || Jonge jenever, jonge genever || Jonje Jeneve, Jonje jeneve || Enbärskryddat brännvin 
 BE NL Belgien, Nederländerna || Oude jenever, oude genever || ude Jeneve, ude jeneve || Enbärskryddat brännvin 
 BE Belgien (Hasselt, Zonhoven,Diepenbeek) || Hasseltse jenever / Hasselt || haseltse Jeneve / haselt || Enbärskryddat brännvin 
 BE Belgien (Balegem) || Balegemse jenever || balejemse Jeneve || Enbärskryddat brännvin 
 BE Belgien (Oost-Vlaanderen) || O´ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever || o'de flander-ost-vlamse granJeneve || Enbärskryddat brännvin 
 BE Belgien  (Région wallonne) || Peket-Pékêt / Peket-Pékêt de Wallonie || peket- peket / peket-peket de valoni || Enbärskryddat brännvin 
 FR Frankrike (departementen Nord (59) och Pas-de-Calais (62)) || Genièvre Flandres Artois || Jenievr flandr artua || Enbärskryddat brännvin 
 DE || Ostfriesischer Korngenever || OstfriziSer korngenever || Enbärskryddat brännvin 
 DE || Steinhäger || Stainheger || Enbärskryddat brännvin 
 UK || Plymouth Gin || flaimauT jin || Enbärskryddat brännvin 
 ES || Gin de Mahón || xin de maon || Enbärskryddat brännvin 
 LT || Vilniaus džinas / Vilnius Gin || vilniaus jinas / vilnius jin || Enbärskryddat brännvin 
 SK || Spišská borovička || spiSska boroviCka || Enbärskryddat brännvin 
 SK || Slovenská borovička Juniperus || slovenska boroviCka Juniperus || Enbärskryddat brännvin 
 SK || Slovenská borovička || slovenska boroviCka || Enbärskryddat brännvin 
 SK || Inovecká borovička || inovecka boroviCka || Enbärskryddat brännvin 
 SK || Liptovská borovička || liptovska boroviCka || Enbärskryddat brännvin 
 DK || Dansk Akvavit / Dansk Aquavit || dansk akvavit / dansk akvavit ||  Akvavit-aquavit 
 SE || Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit || svenS akvavit/ svenS akvavit/svediS akvavit || Akvavit-aquavit 
 ES || Anís español || anis espaniol || Aniskryddat brännvin 
 ES || Anís Paloma Monforte del Cid || anis paloma monforte del sid || Aniskryddat brännvin 
 ES || Hierbas de Mallorca || erbas de maliorka || Aniskryddat brännvin 
 ES || Hierbas Ibicencas || ierbas ibisenkas || Aniskryddat brännvin 
 PT || Évora anisada || evora anisada || Aniskryddat brännvin 
 ES || Cazalla || kasalia || Aniseed-flavoured 
 ES || Chinchón || CinCon || Aniskryddat brännvin 
 ES || Ojén || oxen || Aniskryddat brännvin 
 ES || Rute || rute || Aniskryddat brännvin 
 SI || Janeževec || JaneJevec || Aniskryddat brännvin 
 EL CY || Ouzo / Oύζο || uso / uso || Destillerad anis 
 EL || Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene || uso mitilinis / mitilinis uso || Destillerad anis 
 EL || Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari || uso plomariu / plomaris uso || Destillerad anis 
 EL || Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata || uso kalamatas / kalamatas uso || Destillerad anis 
 EL || Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace || uso trakis / trakias uso || Destillerad anis 
 EL || Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia || uso makedonias / makedonias uso || Destillerad anis 
 SK || Demänovka bylinná horká || demenovka bilina horka || Bittert brännvin / bitter 
 DE || Rheinberger Kräuter || rainberger kroiter || Bittert brännvin / bitter 
 LT || Trejos devynerios || treJos devinerios || Bittert brännvin / bitter 
 SI || Slovenska travarica || slovenska travarica || Bittert brännvin / bitter 
 DE || Berliner Kümmel || berliner kiumel || Likör 
 DE || Hamburger Kümmel || hamburger kiumel || Likör 
 DE || Münchener Kümmel || miunxener kiumel || Likör 
 DE || Chiemseer Klosterlikör || qimzer klosterliker || Likör 
 DE || Bayerischer Kräuterlikör || baieriSer kroiterliker || Likör 
 IE || Irish Cream || airiS krim || Likör 
 ES || Palo de Mallorca || palo de maliorka || Likör 
 PT || Ginjinha portuguesa || JinJina portugesa || Likör 
 PT || Licor de Singeverga || likor de sinJenerga || Likör 
 IT || Liquore di limone di Sorrento || likvore di limone di sorento || Likör 
 IT || Liquore di limone della Costa d'Amalfi || likvore di limone dela kosta d'amalfi || Likör 
 IT || Genepì del Piemonte || jenepi del piemonte || Likör 
 IT || Genepì della Valle d'Aosta || jenepi dela vale d'aosta || Likör 
 DE || Benediktbeurer Klosterlikör || bendiqtboirer klosterliker || Likör 
 DE || Ettaler Klosterlikör || etaler klostrerliker || Likör 
 FR || Ratafia de Champagne || ratafia de Sampan || Likör 
 ES || Ratafía catalana || ratafia katalana || Likör 
 PT || Anis português || anis portuges || Likör 
 FI || Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry Likör / Finnish fruit Likör || suomalenen marJa­likeeri / suomalenen hedelmelikeeri / finsk berlikeer / finsk fruktlikeer / finiS beri liker / finiS fruT likuer || Likör 
 AT || Grossglockner Alpenbitter || grosglokner alpenbiter || Likör 
 AT || Mariazeller Magenlikör || mariaceler magerliker || Likör 
 AT || Mariazeller Jagasaftl || mariaceler iagazaftl || Likör 
 AT || Puchheimer Bitter || puxhaimer biter || Likör 
 AT || Steinfelder Magenbitter || Stainfelder magenbiter || Likör 
 AT || Wachauer Marillenlikör || vaxauer marilenliker || Likör 
 AT || Jägertee / Jagertee / Jagatee || iegertee/ iagertee/iagatee || Likör 
 DE || Hüttentee || hiutentee || Likör 
 LV || Allažu Ķimelis || alaJu kimelis || Likör 
 LT || Čepkelių || Cepkeliu || Likör 
 SK || Demänovka Bylinný Likér || demenovka bilini liker || Likör 
 PL || Polish Cherry || foliS Ceri || Likör 
 CZ || Karlovarská Hořká || karlovarska horJka || Likör 
 SI || Pelinkovec || pelinkovec || Likör 
 DE || Blutwurz || blutvurc || Likör 
 ES || Cantueso Alicantino || kantueso alikantinio || Likör 
 ES || Licor café de Galicia || likor kafe de galisia || Likör 
 ES || Licor de hierbas de Galicia || lokor de ierbas de galisia || Likör 
 FR IT || Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi || Jenepi dez alp/ jenepi deli alpi || Likör 
 EL || Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios || macixa xiu / kios macika || Likör 
 EL || Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos || kitro naqsu / naqsos kitro || Likör 
 EL || Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu || kumkuat kerkiras / korfus kum kuat || Likör 
 EL || Τεντούρα / Tentoura || tendura / tentura || Likör 
 PT || Poncha da Madeira || ponka da madeira || Likör 
 FR || Cassis de Bourgogne || kasis de buრgon || Crème de cassis 
 FR || Cassis de Dijon || kasis de diJon || Crème de cassis 
 FR || Cassis de Saintonge || kasis sentonJ || Crème de cassis 
 FR || Cassis du Dauphiné || kasis დიu doფine || Crème de cassis 
 LU || Cassis de Beaufort || kasis de bofoრ || Crème de cassis 
 IT || Nocino di Modena || noCino di modena || Nocino 
 SI || Orehovec || orehovec || Nocino 
 FR || Pommeau de Bretagne || pomo de bრetan || Andra spritdrycker 
 FR || Pommeau du Maine || pomo diu men || Andra spritdrycker 
 FR || Pommeau de Normandie || pomo de normandi) || Andra spritdrycker 
 SE || Svensk Punsch / Swedish Punch || svenS puns / svediS fanr || Andra spritdrycker 
 ES || Pacharán Navarro || paCaran navaro || Andra spritdrycker 
 ES || Pacharán || paCaran || Andra spritdrycker 
 AT || Inländerrum || inlenderum || Andra spritdrycker 
 DE || Bärwurz || bervurc || Andra spritdrycker 
 ES || Aguardiente de hierbas de Galicia || agvardiente de ierbas de galisia || Andra spritdrycker 
 ES || Aperitivo Café de Alcoy || aperitivo kafe de alkoi || Andra spritdrycker 
 ES || Herbero de la Sierra de Mariola || erbero de la siera de mariola || Andra spritdrycker 
 DE || Königsberger Bärenfang || kenigsberger berenfang || Andra spritdrycker 
 DE || Ostpreußischer Bärenfang || OstproisiSer berenfang || Andra spritdrycker 
 ES || Ronmiel || ronmiel || Andra spritdrycker 
 ES || Ronmiel de Canarias || ronmiel dekanarias || Andra spritdrycker 
 BE NL FR DE Belgien, Nederländerna, Frankrike (departementen Nord (59) och Pas-de-Calais (62)), Tyskland (delstaterna Nord­rhein‑Westfalen och Niedersachsen) || Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever || Jenievრ o frui / fruxtenJenever / Jenever met fruxten / fruxtjenever || Andra spritdrycker 
 SI || Domači rum || domaCi rum || Andra spritdrycker 
 IE || Irish Poteen / Irish Póitín || airiS potin / airiS poitin || Andra spritdrycker 
 LT || Trauktinė || trauktine || Andra spritdrycker 
 LT || Trauktinė Palanga || trauktine palanga || Andra spritdrycker 
 LT || Trauktinė Dainava || trauktine dainava || Andra spritdrycker 
Spritdrycker från Georgien som ska skyddas i Europeiska unionen
[…]
DEL C
Aromatiserade viner från Europeiska unionen som ska skyddas i Georgien
 EU-medlemsstat || Beteckning som ska skyddas || Transkription till georgiska bokstäver 
 DE || Nürnberger Glühwein || iurnberger gliuhvain 
 DE || Thüringer Glühwein || Tiuringer gliuhvain 
 FR || Vermouth de Chambéry || Vermut de Samberi 
 IT || Vermouth di Torino || Vermut di torino 
Aromatiserade viner från Georgien som ska skyddas i Europeiska unionen
[…]
________________
[1]        Den geografiska beteckningen Irish Whiskey / Uisce Beatha
Eireannach / Irish Whisky avser whisky/whiskey framställd i Irland och
Nordirland.
Bilaga XXII
BESKATTNING
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande
EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
Indirekta skatter
Rådets direktiv
2006/112/EG av den 28 november 2006 om ett gemensamt system för mervärdesskatt 
Bestämmelserna i
direktivet ska tillämpas med följande undantag: 
–        Tillämpningsområdet
när det gäller mervärdesskatt: Artikel 2.1 b och 2.2 samt artiklarna 3 och 4 
–        Territoriellt
tillämpningsområde: hela avdelningen: artiklarna 5–8 
–        Beskattningsbara
personer: artikel 9.2 
–        Beskattningsbara
transaktioner: Artikel 17 och artiklarna 20–23
–        Platsen
för beskattning: Artiklarna 33, 34, 35, 36.2, 37, 40, 41, 42, 43.2, 50, 51, 52
och 57
–        Beskattningsgrundande
händelse och mervärdesskattens utkrävbarhet: artiklarna 67, 68 och 69
–        Beskattningsunderlag:
gemenskapsinterna förvärv av varor: artiklarna 83 och 84
–        Skattesatser:
Artiklarna 100 och 101 samt undantag för vissa medlemsstater: artiklarna
104–129 
–        Undantag från skatteplikt: gemenskapsinterna
transaktioner: artiklarna 138–142; import: artiklarna 143.1 d och 145; export:
artikel 146.1 b; internationella transporter: artiklarna 149 och 150.1;
internationell handel: artiklarna 162, 164, 165 och 166 
–        Avdrag:
artiklarna 171.1 och 172 
–        Skyldigheter: Artiklarna 195, 196, 197, 200,
209, 210, 213.2, 214.1 utom artikel 214.1 a och artikel 216 
–        Fakturering:
artikel 237
–        Räkenskaper:
artiklarna 243, 245 och 249
–        Deklarationer:
artiklarna 253, 254, 257, 258 och 259 
–        Sammanställningar:
artiklarna 262–270 
–        Skyldigheter
beträffande vissa import- och exporttransaktioner: artiklarna 274–280 
–        Särskilda ordningar: artiklarna 293 och 294 samt
344–356; Särskild ordning för e-handel: artiklarna 357–369 
–        Avvikelser
för vissa medlemsstater: artiklarna 370–396
–        Diverse
bestämmelser: artiklarna 397–400 
–        Slutbestämmelser:
artiklarna 402–414
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet, med undantag av bestämmelserna
enligt ovanstående förteckning, ska genomföras inom fem år efter detta avtals
ikraftträdande.
Georgien bibehåller rätten att undanta tillhandahållande av varor och
tjänster som är befriade från skatt enligt Georgiens skattelagstiftning vid
detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv
2011/64/EU av den 21 juni 2011 om strukturen och skattesatserna för
punktskatten på tobaksvaror
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år från
detta avtals ikraftträdande med undantag av artiklarna 7.2, 8, 9, 10, 11, 12,
14.1, 14.2, 14.4, 18 och 19 i direktivet för vilka ett förslag till beslut av
associationsrådet om en tidsplan kommer att läggas fram inom ett år från detta
avtals ikraftträdande, med hänsyn till att Georgien måste vidta åtgärder mot
smuggling och värna om sina skatteintäkter.
Rådets direktiv
2007/74/EG av den 20 december 2007 om undantag från mervärdesskatt och
punktskatt på varor som införs av resande från tredjeländer
Följande avsnitt av
direktivet ska tillämpas: 
–         Avsnitt 3
om kvantitativa begränsningar
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom nio år
efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv
92/83/EEG av den 19 oktober 1992 om harmonisering av strukturerna för
punktskatter på alkohol och alkoholdrycker
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter
detta avtals ikraftträdande. 
Georgien kommer att behålla rätten att från punktskatter undanta sprit
som framställts av enskilda i små kvantiteter för konsumtion i hemmet och som
inte är avsedd för försäljning.
Rådets direktiv
2003/96/EG av den 27 oktober 2003 om en omstrukturering av gemenskapsramen för
beskattning av energiprodukter och elektricitet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet, med undantag av bilaga 1, ska
genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande. 
Rådets direktiv
2008/118/EG av den 16 december 2008 om allmänna regler för punktskatt
Följande artikel i
direktivet ska tillämpas: 
–        Artikel 1
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom två år
efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets trettonde direktiv
86/560/EEG av den 17 november 1986 om harmonisering av medlemsstaternas
lagstiftning om omsättningsskatter - Regler om återbetalning av mervärdeskatt
till skattskyldiga personer som inte är etablerade i gemenskapens territorium
 Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande. 
________________
BILAGA XXIII
STATISTIK

Det regelverk på
statistikområdet som nämns i artikel 291 i kapitel 4 (Statistik) i avdelning V
(Ekonomiskt samarbete) i detta avtal fastställs i kompendiet över statistikkrav
som uppdateras varje år och som parterna anser vara fogat till detta avtal.
Den senaste
tillgängliga versionen av kompendiet över statistikkrav finns i elektroniskt
format på Eurostats webbplats på http://epp.eurostat.ec.europa.eu.
________________
BILAGA XXXIV
BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande
EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna:
Konvention om skydd
av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen av den 26 juli 1995;
följande bestämmelser i konventionen ska tillämpas:
–        Artikel 1
– Allmänna bestämmelser, definitioner.
–        Artikel 2.1 genom att vidta de åtgärder som
krävs för att sådana gärningar som avses i artikel 1, liksom medverkan,
anstiftan eller försök till sådana gärningar som avses i artikel 1.1, beläggs
med effektiva, proportionella och avskräckande straffrättsliga påföljder.
–        Artikel 3
– Straffrättsligt ansvar för företagsledare.
 Tidsplan: Dessa bestämmelser i konventionen ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande. 
Protokoll till
konventionen om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen;
följande bestämmelser i protokollet ska tillämpas:
–        Artiklarna
1.1 c och 1.2 – Relevanta definitioner 
–        Artikel 2
– Mutbrott 
–        Artikel 3
– Bestickning 
–        Artikel 5.1 genom att vidta de åtgärder som
krävs för att sådana gärningar som avses i artiklarna 2 och 3, liksom medverkan
och anstiftan till sådana gärningar, beläggs med effektiva, proportionella och
avskräckande straffrättsliga påföljder; 
–        Artikel 7
i den mån den hänvisar till artikel 3 i konventionen.
 Tidsplan: Dessa bestämmelser i protokollet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande. 
Andra protokollet
till konventionen om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen;
följande bestämmelser i protokollet ska tillämpas: 
–        Artikel 1
– Definition 
–        Artikel 2
– Penningtvätt 
–        Artikel 3
– Juridiska personers ansvar 
–        Artikel 4
– Påföljder för juridiska personer 
–        Artikel 12
i den mån den hänvisar till artikel 3 i konventionen.
 Tidsplan: Dessa bestämmelser i protokollet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande. 
________________
PROTOKOLL I
OM DEFINITION AV BEGREPPET 
URSPRUNGSPRODUKTER OCH OM 
METODER FÖR ADMINISTRATIVT SAMARBETE
INNEHÅLL
 AVDELNING I || ALLMÄNNA BESTÄMMELSER ||   
 Artikel 1 || Definitioner ||   
   ||   ||   
 AVDELNING II || DEFINITION AV BEGREPPET URSPRUNGSPRODUKTER ||   
 Artikel 2 || Allmänna villkor ||   
 Artikel 3 || Ursprungskumulation ||   
 Artikel 4 || Helt framställda produkter ||   
 Artikel 5 || Tillräckligt bearbetade eller behandlade produkter ||   
 Artikel 6 || Otillräcklig bearbetning eller behandling ||   
 Artikel 7 || Bedömningsenhet ||   
 Artikel 8 || Tillbehör, reservdelar och verktyg ||   
 Artikel 9 || Satser ||   
 Artikel 10 || Neutrala element ||   
   ||   ||   
 AVDELNING III || TERRITORIELLA VILLKOR ||   
 Artikel 11 || Territorialprincip ||   
 Artikel 12 || Direkttransport ||   
 Artikel 13 || Utställningar ||   
   ||   ||   
 AVDELNING IV || TULLRESTITUTION ELLER TULLBEFRIELSE ||   
 Artikel 14 || Förbud mot restitution av eller befrielse från tullar ||   
   ||   ||   
 AVDELNING V || URSPRUNGSINTYG ||   
 Artikel 15 || Allmänna villkor ||   
 Artikel 16 || Förfarande för utfärdande av varucertifikat EUR.1 ||   
 Artikel 17 || Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand ||   
 Artikel 18 || Utfärdande av duplikat av varucertifikat EUR.1 ||   
 Artikel 19 || Utfärdande av varucertifikat EUR.1 på grundval av ett tidigare utfärdat eller upprättat ursprungsintyg ||   
 Artikel 20 || Bokföringsmässig uppdelning ||   
 Artikel 21 || Villkor för upprättande av en ursprungsdeklaration ||   
 Artikel 22 || Godkänd exportör ||   
 Artikel 23 || Ursprungsintygs giltighet ||   
 Artikel 24 || Uppvisande av ursprungsintyg ||   
 Artikel 25 || Import i delleveranser ||   
 Artikel 26 || Undantag från krav på ursprungsintyg ||   
 Artikel 27 || Styrkande handlingar ||   
 Artikel 28 || Bevarande av ursprungsintyg och styrkande handlingar ||   
 Artikel 29 || Avvikelser och formella fel ||   
 Artikel 30 || Belopp i euro ||   
   ||   ||   
 AVDELNING VI || BESTÄMMELSER OM ADMINISTRATIVT SAMARBETE ||   
 Artikel 31 || Administrativt samarbete ||   
 Artikel 32 || Kontroll av ursprungsintyg ||   
 Artikel 33 || Tvistlösning ||   
 Artikel 34 || Sanktioner ||   
 Artikel 35 || Frizoner ||   
   ||   ||   
 AVDELNING VII || CEUTA OCH MELILLA ||   
 Artikel 36 || Tillämpning av protokollet ||   
 Artikel 37 || Särskilda villkor ||   
   ||   ||   
 AVDELNING VIII || SLUTBESTÄMMELSER ||   
 Artikel 38 || Ändringar av protokollet ||   
 Artikel 39 || Övergångsbestämmelser för varor under transitering eller i lager ||   
   ||   ||   
 Förteckning över bilagor till detta protokoll ||   
 Bilaga I || Inledande anmärkningar till förteckningen i bilaga II till protokoll I ||   
 Bilaga II || Förteckning över den bearbetning eller behandling av icke-ursprungsmaterial som krävs för att den tillverkade produkten ska få ursprungsstatus ||   
 Bilaga III || Förlagor till varucertifikat EUR.1 och till ansökan om varucertifikat EUR.1 ||   
 Bilaga IV || Ursprungsdeklaration ||   
 Gemensamma förklaringar ||   
   ||   
 Gemensam förklaring om Furstendömet Andorra ||   
   ||   
 Gemensam förklaring om Republiken San Marino ||   
   ||   
 Gemensam förklaring om översynen av ursprungsreglerna i protokoll I om definition av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete ||   
AVDELNING I
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 1
Definitioner
I detta protokoll
avses med
a)       tillverkning: alla slag av bearbetning
eller behandling, inbegripet sammansättning eller särskilda åtgärder,
b)      material: alla ingredienser, råmaterial,
beståndsdelar eller delar etc. som används vid tillverkningen av en produkt, 
c)       produkt: den produkt som tillverkas, även
om den är avsedd för senare användning i en annan tillverkningsprocess,
d)      varor: både material och produkter,
e)       tullvärde: det värde som fastställs i
enlighet med avtalet om tillämpning av artikel VII i 1994 års allmänna tull-
och handelsavtal (nedan kallat Gatt 1994),
f)       pris fritt fabrik: det pris som betalas
för produkten fritt fabrik till den tillverkare i den part i vars företag den
sista bearbetningen eller behandlingen äger rum, förutsatt att värdet av allt
använt material inkluderas i priset och att avdrag gjorts för alla inhemska
skatter som kommer att eller kan komma att återbetalas när den framställda
produkten exporteras,
g)      värdet av material: tullvärdet vid
importtillfället för det icke-ursprungsmaterial som använts eller, om värdet
inte är känt och inte kan fastställas, det första
fastställbara pris som betalats för materialet i den exporterande parten,
h)      värdet av ursprungsmaterial: värdet av
ursprungsmaterial enligt tillämpliga delar av definitionen i led g,
i)       mervärde: priset
fritt fabrik med avdrag för tullvärdet av allt material som ingår och som har
ursprung i de andra parter med vilka kumulation tillämpas eller, om tullvärdet
inte är känt och inte kan fastställas, det första fastställbara pris som
betalats för materialet i den exporterande parten,
j)       kapitel och HS-nummer eller nummer:
de kapitel respektive nummer (med fyrställig sifferkod) som används i Systemet
för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering från 1983 (i detta protokoll
kallat Harmoniserade systemet eller HS),
k)      klassificering: klassificeringen av en
produkt eller ett material enligt ett visst HS-nummer,
l)       sändning: produkter som antingen sänds
samtidigt från en exportör till en mottagare eller omfattas av ett enda
transportdokument för hela transporten från exportören till mottagaren eller, i
avsaknad av ett sådant dokument, av en enda faktura,
m)     territorier: territorier inbegripet
territorialvatten,
n)      part: en eller flera av eller alla EU:s
medlemsstater, EU eller Georgien,
o)      den avtalsslutande partens tullmyndigheter:
för EU:s del vilken som helst av tullmyndigheterna i en medlemsstat i EU.
AVDELNING II
DEFINITION AV BEGREPPET URSPRUNGSPRODUKTER
ARTIKEL 2
Allmänna villkor
Vid tillämpningen
av avtalet ska följande produkter anses ha ursprung i en part:
a)       Produkter som helt framställts i en part i den
mening som avses i artikel 4.
b)      Produkter som framställts i en part och som
innehåller material som inte helt framställts där, om detta material har
genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling i den berörda parten i den
mening som avses i artikel 5.
ARTIKEL 3
Ursprungskumulation
1.       Utan att
det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artikel 2 i detta protokoll ska
produkter anses ha ursprung i den exporterande parten om de har framställts
där, innehåller material som har ursprung i den andra parten eller innehåller
material med ursprung i Turkiet som omfattas av beslut nr 1/95 av
associeringsrådet EG–Turkiet av den 22 december 1995[1],
förutsatt att bearbetningen eller behandlingen i den exporterande parten är mer
omfattande än de åtgärder som avses i artikel 6 i detta protokoll. Sådant material
behöver inte ha genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling.
2.       Om
bearbetningen eller behandlingen i den exporterande parten inte är mer
omfattande än de åtgärder som anges i artikel 6 ska den framställda produkten
anses ha ursprung i den exporterande parten endast om det mervärde den
tillförts där överstiger värdet av använt material med ursprung i den andra
parten eller i Turkiet. Om så inte är fallet ska den framställda produkten
anses ha ursprung i Turkiet eller i den andra parten, beroende på vilken av dem
det är som står för den största delen av värdet av det ursprungsmaterial som
använts vid tillverkningen i den exporterande parten.
3.       Produkter
som har ursprung i en part eller i Turkiet och som inte genomgår någon
bearbetning eller behandling i den exporterande parten ska behålla sitt
ursprung när de exporteras till den andra parten.
4.       Den
kumulation som medges för material med ursprung i Turkiet får tillämpas endast
om 
a)       ett avtal om förmånshandel i enlighet med
artikel XXIV i Gatt 1994 gäller mellan parterna och Turkiet, 
b)      material och produkter har erhållit
ursprungsstatus genom tillämpning av ursprungsregler som är identiska med
reglerna i detta protokoll, och
c)       tillkännagivanden om uppfyllande av de
nödvändiga villkoren för tillämpning av kumulation har offentliggjorts i Europeiska
unionens officiella tidning (C-serien) och i Georgien enligt landets egna
förfaranden.
5.       Kumulation
enligt denna artikel ska tillämpas från och med den dag som anges i
tillkännagivandet i Europeiska unionens officiella tidning (C-serien).
6.       Parterna
ska förse varandra med närmare upplysningar om de avtal, inbegripet när de
träder i kraft, som de tillämpar gentemot de länder som anges i punkterna 1 och
2.
Artikel 4
Helt framställda produkter
1.       Följande
produkter ska anses som helt framställda i en part:
a)       Mineraliska produkter som har utvunnits ur dess
jord eller havsbotten.
b)      Vegetabiliska produkter som har skördats där.
c)       Levande djur som har fötts och uppfötts där.
d)      Produkter som har erhållits från levande djur som
har uppfötts där.
e)       Produkter från jakt eller fiske som har
bedrivits där.
f)       Produkter från havsfiske och andra produkter som
hämtats ur havet utanför den exporterande partens territorialhav av dess
fartyg.
g)      Produkter som har framställts ombord på dess
fabriksfartyg uteslutande av produkter som avses i led f.
h)      Begagnade varor som har insamlats där och som
endast kan användas för återvinning av råmaterial, inbegripet begagnade däck
som endast kan användas för regummering eller som avfall.
i)       Avfall och skrot från tillverkningsprocesser som
har ägt rum där.
j)       Produkter som har utvunnits ur havsbottnen eller
dess underliggande lager utanför partens territorialhav, förutsatt att den har
ensamrätt att exploatera denna havsbotten eller dess underliggande lager.
k)      Varor som har tillverkats där uteslutande av
sådana produkter som avses i a–j.
2.       Med dess
fartyg och dess fabriksfartyg i punkt 1 f och g avses endast
fartyg och fabriksfartyg
a)       som är registrerade i någon av EU:s
medlemsstater eller i Georgien,
b)      som för en av EU:s medlemsstaters eller Georgiens
flagg,
c)       som ägs till minst 50 % av medborgare i en
av EU:s medlemsstater eller i Georgien, eller av ett företag med huvudkontor i
en EU-medlemsstat eller i Georgien, i vilket direktören eller direktörerna,
ordföranden i styrelsen eller i tillsynsorganet samt majoriteten av ledamöterna
i styrelsen eller tillsynsorganet är medborgare i en av EU:s medlemsstater
eller i Georgien och i vilket dessutom, i fråga om handelsbolag eller
aktiebolag, minst hälften av kapitalet tillhör en EU-medlemsstat eller Georgien
eller offentliga organ eller medborgare i parten i fråga,
d)      vars befälhavare och övriga befäl är medborgare i
någon av EU:s medlemsstater eller i Georgien, och
e)       vars besättning till minst 75 % består av
medborgare i någon av EU:s medlemsstater eller i Georgien.
Artikel 5
Tillräckligt bearbetade eller behandlade produkter
1.       Vid
tillämpningen av artikel 2 ska produkter som inte är helt framställda anses
vara tillräckligt bearbetade eller behandlade om villkoren i förteckningen i
bilaga II till detta protokoll är uppfyllda.
I dessa villkor
anges vilken bearbetning eller behandling icke-ursprungsmaterial som används
vid tillverkningen ska genomgå, och villkoren gäller endast sådant material. Om
en produkt, som genom att uppfylla villkoren i förteckningen har fått
ursprungsstatus, används vid tillverkningen av en annan produkt, är alltså de
villkor som gäller för den produkt i vilken den ingår inte tillämpliga på den,
och ingen hänsyn ska tas till det icke-ursprungsmaterial som kan ha använts vid
dess tillverkning.
2.       Trots vad
som sägs i punkt 1 får icke-ursprungsmaterial som enligt villkoren i
förteckningen i bilaga II till detta protokoll inte får användas vid
tillverkningen av en produkt ändå användas, om
a)       dess totala värde inte överstiger 10 % av
produktens pris fritt fabrik, och
b)      inget av de procenttal för
icke-ursprungsmaterials högsta värde som anges i förteckningen överskrids genom
tillämpning av denna punkt.
Denna punkt ska
inte tillämpas på de produkter som omfattas av kapitlen 50–63 i Harmoniserade
systemet.
3.       Punkterna
1 och 2 ska gälla om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 6.
Artikel 6
Otillräcklig bearbetning eller behandling
1.       Utan att
det påverkar tillämpningen av punkt 2 ska följande åtgärder anses utgöra
otillräcklig bearbetning eller behandling för att ge en produkt
ursprungsstatus, oavsett om villkoren i artikel 5 är uppfyllda:
a)       Åtgärder för att bevara produkten i gott skick
under transport och lagring.
b)      Uppdelning eller sammanföring av kollin.
c)       Tvättning och rengöring samt avlägsnande av
damm, oxid, olja, färg eller andra beläggningar.
d)      Strykning eller pressning av textilier.
e)       Enklare målning eller polering.
f)       Skalning, partiell eller fullständig blekning,
polering eller glasering av spannmål eller ris.
g)      Tillsats av färgämnen till socker eller formning
av sockerbitar.
h)      Skalning eller urkärning av frukter, nötter eller
grönsaker.
i)       Vässning, enklare slipning eller enklare
tillskärning.
j)       Siktning, sållning, sortering, klassificering,
indelning i kategorier och hoppassning (inbegripet sammanföring av artiklar i
satser).
k)      Enklare förpackning i flaskor, burkar, säckar,
fodral eller askar, uppsättning på kartor eller skivor samt alla övriga enklare
förpackningsåtgärder.
l)       Anbringande eller tryckande av varumärken,
etiketter, logotyper eller annan liknande särskiljande märkning på produkter
eller på deras förpackningar.
m)     Enklare blandning av produkter, även av olika
slag.
n)      Blandning av socker med något material.
o)      Enklare sammansättning av delar av artiklar
i avsikt att framställa en komplett artikel eller isärtagning av produkter
i delar.
p)      En kombination av två eller flera av de åtgärder
som avses i leden a–o.
q)      Slakt av djur.
2.       Alla
åtgärder som har vidtagits i en part i fråga om en viss produkt ska beaktas
tillsammans när det fastställs om den bearbetning eller behandling som
produkten har genomgått ska anses vara otillräcklig i den mening som avses i
punkt 1.
Artikel 7
Bedömningsenhet
1.       Bedömningsenheten
för tillämpningen av bestämmelserna i detta protokoll ska vara den särskilda
produkt som anses som grundenhet vid klassificeringen enligt Harmoniserade systemets
nomenklatur.
Av detta följer att
a)       när en produkt som består av en grupp eller en
sammansättning av artiklar klassificeras enligt ett enda nummer i Harmoniserade
systemet, ska helheten utgöra bedömningsenheten,
b)      när en sändning består av flera identiska
produkter som klassificeras enligt samma nummer i Harmoniserade systemet, ska
varje enskild produkt beaktas vid tillämpning av bestämmelserna i detta
protokoll.
2.       Om
förpackningen, enligt den allmänna tolkningsbestämmelsen 5 i Harmoniserade systemet,
klassificeras tillsammans med den produkt som den innehåller, ska den vid
ursprungsbestämningen anses utgöra en helhet tillsammans med produkten.
Artikel 8
Tillbehör, reservdelar och verktyg
Tillbehör,
reservdelar och verktyg som levereras tillsammans med en utrustning, en maskin,
en apparat eller ett fordon ska tillsammans med dessa anses som en enhet när de
utgör standardutrustning och ingår i priset för utrustningen, maskinen,
apparaten eller fordonet eller inte faktureras separat.
Artikel 9
Satser
Satser, enligt den
allmänna tolkningsbestämmelsen 3 i Harmoniserade systemet, ska anses som
ursprungsprodukter när alla produkter som ingår i satsen är ursprungsprodukter.
När en sats består av både ursprungsprodukter och icke-ursprungsprodukter ska
dock hela satsen anses ha ursprungsstatus, om värdet av
icke-ursprungsprodukterna inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik.
Artikel 10
Neutrala element
För att avgöra om
en produkt är en ursprungsprodukt behöver ursprunget inte fastställas för
följande element som kan ingå i tillverkningsprocessen:
a)       Energi och
bränsle.
b)      Anläggningar
och utrustning.
c)       Maskiner
och verktyg.
d)      Varor som varken ingår i eller är avsedda att
ingå i den slutliga sammansättningen av produkten.
AVDELNING III
Territoriella villkor
Artikel 11
Territorialprincip
1.       Villkoren
i avdelning II för erhållande av ursprungsstatus ska vara uppfyllda i en part
utan avbrott, om inte annat följer av artikel 3 samt punkt 3 i den här
artikeln.
2.       Om
ursprungsvaror som exporterats från en part till ett annat land återinförs ska
de, om inte annat följer av artikel 3, inte anses ha ursprungsstatus, såvida
det inte på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna kan visas
a)       att de återinförda varorna är samma varor som de
som exporterades, och
b)      att de återinförda varorna inte har blivit
föremål för någon åtgärd som är mer omfattande än vad som krävs för att bevara
dem i gott skick under tiden i det landet eller under exporten.
3.       Erhållandet
av ursprungsstatus enligt villkoren i avdelning II ska inte påverkas av om
material som exporterats från en part och sedan återinförts dit har bearbetats
eller behandlats utanför parten, under förutsättning att
a)       materialet helt är framställt i parten eller
före export har bearbetats eller behandlats utöver de åtgärder som avses i
artikel 6, 
och
b)      det på ett sätt som tillfredsställer
tullmyndigheterna kan visas att
i)       de återinförda varorna har framställts genom
bearbetning eller behandling av det exporterade materialet, och
ii)      det sammanlagda mervärde som har tillförts
utanför parten genom tillämpning av denna artikel inte överstiger 10 % av
priset fritt fabrik på den slutprodukt för vilken ursprungsstatus begärs.
4.       Vid
tillämpning av punkt 3 ska de villkor för erhållande av ursprungsstatus
som anges i avdelning II inte gälla bearbetning eller behandling utanför en
part. I de fall då enligt förteckningen i bilaga II till detta protokoll ett
högsta sammanlagt värde av alla ingående icke-ursprungsmaterial ska tillämpas
för att avgöra slutproduktens ursprungsstatus, får det sammanlagda värdet av
det icke-ursprungsmaterial som lagts till produkten inom den berörda partens
territorium plus det sammanlagda mervärde som genom tillämpning av denna
artikel erhållits utanför parten emellertid inte överstiga den angivna
procentsatsen.
5.       Vid
tillämpning av punkterna 3 och 4 avses med sammanlagda mervärde samtliga
kostnader som uppstår utanför en part, inbegripet värdet av material som lagts
till där.
6.       Bestämmelserna
i punkterna 3 och 4 ska inte tillämpas på produkter som inte uppfyller de
villkor som anges i förteckningen i bilaga II till detta protokoll eller som
kan anses tillräckligt bearbetade eller behandlade endast om den allmänna
toleransregeln i artikel 5.2 tillämpas.
7.       Bestämmelserna
i punkterna 3 och 4 ska inte tillämpas på produkter som omfattas av kapitlen
50–63 i Harmoniserade systemet.
8.       Bearbetning
eller behandling av det slag som avses i denna artikel och som utförs utanför
en part ska ske enligt förfarandet för passiv förädling eller liknande
förfaranden.
Artikel 12
Direkttransport
1.       Den
förmånsbehandling som avses i det aktuella avtalet ska endast tillämpas på
produkter som uppfyller villkoren i detta protokoll och som transporteras
direkt mellan parterna. Produkter som utgör en enda sändning får emellertid
transporteras genom andra territorier, i förekommande fall med omlastning eller
tillfällig lagring inom dessa territorier, förutsatt att produkterna hela tiden
övervakas av tullmyndigheterna i transit- eller lagringslandet och inte blir
föremål för andra åtgärder än lossning, omlastning eller åtgärder för att
bevara dem i gott skick.
Ursprungsprodukter
får transporteras i rörledning genom andra territorier än parter som agerar som
exporterande och importerande parter.
2.       För att
styrka att villkoren i punkt 1 har uppfyllts ska för tullmyndigheterna i
den importerande parten uppvisas
a)       ett enda transportdokument som gäller
transporten från den exporterande parten genom transitlandet, eller
b)      ett intyg
som utfärdats av transitlandets tullmyndigheter och som innehåller
i)       en exakt beskrivning av produkterna,
ii)      datum för produkternas lossning och omlastning
samt, i förekommande fall, namnen på de fartyg eller uppgift om de andra
transportmedel som använts, och
iii)     uppgifter om under vilka förhållanden
produkterna befunnit sig i transitlandet, eller
c)       om
dokumentet eller intyget saknas, andra styrkande handlingar.
Artikel 13
Utställningar
1.       Ursprungsprodukter
som har sänts till en utställning i ett annat land än en part och som efter
utställningen sålts för att importeras till en part ska vid importen omfattas
av bestämmelserna i det aktuella avtalet, om det på ett sätt som
tillfredsställer tullmyndigheterna kan visas att
a)       en exportör har sänt produkterna från en part
till utställningslandet och ställt ut produkterna där,
b)      den exportören har sålt eller på annat sätt
avyttrat produkterna till en person i en part,
c)       produkterna under utställningen eller omedelbart
därefter har sänts i samma skick som de hade sänts till utställningen i, och
att
d)      produkterna, sedan de sändes till utställningen,
inte har använts för något annat ändamål än visning på utställningen.
2.       Ett
ursprungsintyg ska utfärdas eller upprättas i enlighet med bestämmelserna i
avdelning V och på vanligt sätt uppvisas för tullmyndigheterna i den
importerande parten. Utställningens namn och adress ska anges på intyget. Vid
behov kan ytterligare styrkande handlingar krävas som visar under vilka
förhållanden produkterna har ställts ut.
3.       Bestämmelserna
i punkt 1 ska tillämpas på alla handels-, industri-, jordbruks- och
hantverksutställningar samt på mässor eller offentliga visningar av liknande
karaktär under vilka produkterna kvarstår under tullkontroll, dock med undantag
för sådana som i butiker eller affärslokaler i privat syfte anordnas för
försäljning av utländska produkter.
AVDELNING IV
TULLRESTITUTION ELLER TULLBEFRIELSE
Artikel 14
Förbud mot restitution av eller befrielse från tullar
1.       Icke-ursprungsmaterial
som används vid tillverkning av produkter med ursprung i en part och för vilket
ursprungsintyg utfärdas eller upprättas enligt bestämmelserna i avdelning V får
inte bli föremål för restitution av eller befrielse från tullar av något slag i
parten.
2.       Förbudet i
punkt 1 ska gälla varje åtgärd för återbetalning eller eftergift, helt eller
delvis, av tullar eller avgifter med motsvarande verkan som tillämpas i en part
på material som används vid tillverkningen, om en sådan återbetalning eller
eftergift uttryckligen eller faktiskt tillämpas när de produkter som framställs
av detta material exporteras, men inte när de behålls för inhemsk förbrukning.
3.       Exportören
av produkter som omfattas av ursprungsintyg ska vara beredd att när som helst
på begäran av tullmyndigheterna uppvisa alla relevanta handlingar som visar att
ingen tullrestitution har erhållits för de icke-ursprungsmaterial som använts
vid tillverkningen av produkterna i fråga, och att alla tullar och avgifter med
motsvarande verkan som är tillämpliga på sådant material faktiskt har betalats.
4.       Bestämmelserna
i punkterna 1, 2 och 3 ska också tillämpas på förpackningar enligt artikel 7.2,
på tillbehör, reservdelar och verktyg enligt artikel 8 samt på produkter i
satser enligt artikel 9, när sådana artiklar är icke-ursprungsprodukter.
5.       Bestämmelserna
i punkterna 1–4 ska endast tillämpas på material av sådant slag som
omfattas av detta protokoll.
AVDELNING V
URSPRUNGSINTYG
Artikel 15
Allmänna villkor
1.       Produkter
med ursprung i en part och som importeras till den andra parten omfattas vid
importen av bestämmelserna i de aktuella avtalen mot uppvisande av något av
följande ursprungsintyg:
a)       Ett varucertifikat EUR.1 enligt förlagan i
bilaga III till detta protokoll.
b)      I de fall som avses i artikel 21.1, en
deklaration (nedan kallad ursprungsdeklaration) som exportören lämnar på
en faktura, en följesedel eller någon annan kommersiell handling där de berörda
produkterna beskrivs tillräckligt noggrant för att kunna identifieras.
Ursprungsdeklarationens lydelse återges i bilaga IV till detta protokoll.
2.       Trots vad
som sägs i punkt 1 ska ursprungsprodukter enligt detta protokoll i de fall som
anges i artikel 26 omfattas av bestämmelserna i detta avtal utan att någon av
de ursprungsintyg som anges i punkt 1 behöver uppvisas.
Artikel 16
Förfarande för utfärdande av varucertifikat EUR.1
1.       Varucertifikat
EUR.1 ska utfärdas av tullmyndigheterna i den exporterande parten på skriftlig
ansökan av exportören eller, på exportörens ansvar, av dennes befullmäktigade
ombud.
2.       För detta
ändamål ska exportören eller dennes befullmäktigade ombud fylla i både
varucertifikat EUR.1 och en ansökningsblankett enligt förlagorna i bilaga III
till detta protokoll. Dessa blanketter ska fyllas i på något av de språk som
det aktuella avtalet har upprättats på och i enlighet med bestämmelserna i
exportlandets nationella lagstiftning. Om blanketterna fylls i för hand ska
detta göras med bläck och tryckbokstäver. Produktbeskrivningen ska anges i det
avsedda fältet utan att någon rad lämnas tom. Om hela fältet inte fylls i ska
en vågrät linje dras under den sista textraden i produktbeskrivningen och det
tomma utrymmet korsas över.
3.       En
exportör som ansöker om ett varucertifikat EUR.1 ska vara beredd att när som
helst på begäran av tullmyndigheterna i den exporterande part där
varucertifikatet EUR.1 utfärdas, uppvisa alla relevanta handlingar som styrker
att de berörda produkterna har ursprungsstatus samt att övriga villkor i detta
protokoll är uppfyllda.
4.       Utan att
det påverkar tillämpningen av punkt 5 ska varucertifikat EUR.1 utfärdas av
tullmyndigheterna i någon av EU:s medlemsstater eller Georgien om de berörda
produkterna kan anses vara produkter med ursprung i EU eller Georgien eller
Turkiet och om de uppfyller övriga villkor i detta protokoll.
5.       De
tullmyndigheter som utfärdar varucertifikat EUR.1 ska vidta alla nödvändiga
åtgärder för att kontrollera att produkterna har ursprungsstatus och att övriga
villkor i detta protokoll är uppfyllda. För detta ändamål ska de ha rätt att
begära alla slags underlag och att göra alla slags kontroller av exportörens
räkenskaper eller varje annan kontroll som de anser lämplig. De ska också
kontrollera att de blanketter som avses i punkt 2 är korrekt ifyllda. De ska
särskilt kontrollera att fältet för produktbeskrivningen har fyllts i på ett
sådant sätt att det utesluter varje möjlighet till bedrägliga tillägg.
6.       Datum för
utfärdandet av varucertifikat EUR.1 ska anges i fält 11 på certifikatet.
7.       Varucertifikat
EUR.1 ska utfärdas av tullmyndigheterna och ställas till exportörens förfogande
så snart exporten faktiskt har ägt rum eller säkerställts.
Artikel 17
Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand
1.       Trots vad
som sägs i artikel 16.7 får ett varucertifikat EUR.1 undantagsvis utfärdas
efter export av de produkter som certifikatet avser, om
a)       det inte utfärdades vid tidpunkten för exporten
på grund av misstag, förbiseende eller särskilda omständigheter, eller
b)      det på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna
visas att ett varucertifikat EUR.1 utfärdades men av tekniska skäl inte godtogs
vid importen.
2.       Vid
tillämpning av punkt 1 ska exportören i sin ansökan ange plats och datum för
exporten av de produkter som varucertifikatet EUR.1 avser samt ange skälen för
ansökan.
3.       Tullmyndigheterna
får utfärda varucertifikat EUR.1 i efterhand först efter att ha kontrollerat
att uppgifterna i exportörens ansökan stämmer överens med uppgifterna i
motsvarande handlingar.
4.       Varucertifikat
EUR.1 som utfärdas i efterhand ska förses med följande påskrift på engelska:
”ISSUED
RETROSPECTIVELY”
5.       Den
påskrift som avses i punkt 4 ska göras i fält 7 på varucertifikatet EUR.1.
Artikel 18
Utfärdande av duplikat av varucertifikat EUR.1
1.       Om ett
varucertifikat EUR.1 stulits, förlorats eller förstörts får exportören hos den
tullmyndighet som utfärdade certifikatet ansöka om ett duplikat, som
tullmyndigheten ska utfärda på grundval av de exporthandlingar som den har
tillgång till.
2.       Ett
duplikat som utfärdas på detta sätt ska förses med följande påskrift på
engelska:
”DUPLICATE” 
3.       Den
påskrift som avses i punkt 2 ska göras i fält 7 på duplikatet av
varucertifikatet EUR.1.
4.       Duplikatet
ska ha samma utfärdandedatum som det ursprungliga varucertifikatet EUR.1 och
gälla från och med samma dag.
Artikel 19
Utfärdande av varucertifikat EUR.1 på grundval av ett tidigare utfärdat
eller upprättat ursprungsintyg
Om
ursprungsprodukter står under kontroll av ett tullkontor i en part ska det vara
möjligt att ersätta det ursprungliga ursprungsintyget med ett eller flera
varucertifikat EUR.1, så att alla eller vissa av dessa produkter kan sändas
någon annanstans i den parten. Ersättningsvarucertifikat EUR.1 ska utfärdas av
det tullkontor under vars kontroll produkterna står.
Artikel 20
Bokföringsmässig uppdelning
1.       Om det är
förenat med avsevärda kostnader eller väsentliga svårigheter att hålla separata
lager av ursprungsmaterial respektive icke-ursprungsmaterial och dessa material
är identiska och sinsemellan utbytbara, får tullmyndigheterna, på skriftlig
begäran av berörda parter, tillåta att metoden med ”bokföringsmässig
uppdelning” (nedan kallad metoden) används för förvaltningen av dessa
lager.
2.       Metoden
ska säkerställa att antalet framställda produkter som kan betraktas som
ursprungsprodukter under en viss referensperiod är detsamma som vad som varit
fallet om lagren skilts åt fysiskt.
3.       Tullmyndigheterna
får bevilja det tillstånd som avses i punkt 1 på de villkor som anses lämpliga.
4.       Metoden
ska tillämpas och tillämpningen av den dokumenteras i enlighet med de allmänna
redovisningsprinciper som gäller i det land där produkten tillverkats.
5.       Den som
beviljats tillstånd att använda metoden får, beroende på vad som är
tillämpligt, upprätta eller ansöka om ursprungsintyg för den kvantitet
produkter som kan anses ha ursprungsstatus. På begäran av tullmyndigheterna ska
tillståndshavaren lämna en redogörelse för hur kvantiteterna förvaltats.
6.       Tullmyndigheterna
ska övervaka hur tillståndet används och får återkalla det om tillståndshavaren
på något sätt missbrukar tillståndet eller inte uppfyller något av de andra
villkor som anges i detta protokoll.
Artikel 21
Villkor för upprättande av en ursprungsdeklaration
1.       En
ursprungsdeklaration enligt artikel 15.1 b får upprättas
a)       av en godkänd exportör enligt artikel 22, eller
b)      av vilken exportör som helst för sändningar som
består av ett eller flera kollin med ursprungsprodukter vars totala värde inte
överstiger 6 000 euro.
2.       Utan att
det påverkar tillämpningen av punkt 3 får en ursprungsdeklaration
upprättas om de berörda produkterna kan anses som produkter med ursprung i EU
eller Georgien och om de uppfyller övriga villkor i detta protokoll.
3.       En
exportör som upprättar en ursprungsdeklaration ska vara beredd att när som
helst på begäran av tullmyndigheterna i den exporterande parten uppvisa alla
relevanta handlingar som styrker att de berörda produkterna har ursprungsstatus
samt att övriga villkor i detta protokoll är uppfyllda.
4.       En
ursprungsdeklaration ska upprättas av exportören genom att deklarationen enligt
bilaga IV till detta protokoll maskinskrivs, stämplas eller trycks på fakturan,
följesedeln eller någon annan kommersiell handling, med användning av en av de
språkversioner som anges i den bilagan och enligt bestämmelserna i
exportlandets nationella lagstiftning. Om deklarationen skrivs för hand ska
detta göras med bläck och tryckbokstäver.
5.       Ursprungsdeklarationer
ska undertecknas för hand av exportören. En godkänd exportör enligt
artikel 22 behöver dock inte underteckna sådana deklarationer, om han
lämnar en skriftlig försäkran till tullmyndigheterna i den exporterande parten
att han påtar sig fullt ansvar för varje ursprungsdeklaration där han
identifieras, som om den hade undertecknats av honom för hand.
6.       En
ursprungsdeklaration får upprättas av exportören när de produkter som den avser
exporteras, eller efter exporten om den uppvisas i importlandet senast två år
efter importen av de produkter som den avser.
Artikel 22
Godkänd exportör
1.       Tullmyndigheterna
i den exporterande parten får ge en exportör (nedan kallad godkänd exportör)
som ofta sänder produkter i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll
tillstånd att upprätta ursprungsdeklarationer oberoende av de berörda
produkternas värde. En exportör som ansöker om ett sådant tillstånd ska på ett
sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna lämna de garantier som behövs för
att kontrollera att produkterna har ursprungsstatus och att övriga villkor i
detta protokoll är uppfyllda.
2.       Tullmyndigheterna
får bevilja tillstånd som godkänd exportör på de villkor som de anser lämpliga.
3.       Tullmyndigheterna
ska tilldela den godkända exportören ett tillståndsnummer som ska anges i
ursprungsdeklarationen.
4.       Tullmyndigheterna
ska övervaka hur den godkända exportören använder sitt tillstånd.
5.       Tullmyndigheterna
får återkalla tillståndet när som helst. De ska göra det när den godkända
exportören inte längre lämnar de garantier som avses i punkt 1, inte
längre uppfyller de villkor som avses i punkt 2 eller på annat sätt
använder tillståndet felaktigt.
Artikel 23
Ursprungsintygs giltighet
1.       Ett
ursprungsintyg ska gälla i fyra månader från och med dagen för utfärdandet i
den exporterande parten och ska uppvisas för tullmyndigheterna i den importerande
parten inom den tiden.
2.       Ursprungsintyg
som uppvisas för tullmyndigheterna i den importerande parten efter den sista
dagen enligt punkt 1 får godtas för förmånsbehandling om underlåtenhet att
uppvisa dessa handlingar senast den föreskrivna dagen beror på exceptionella
omständigheter.
3.       Även i
andra fall när ursprungsintyg uppvisas för sent får tullmyndigheterna i den
importerande parten godta ursprungsintygen om produkterna har visats upp för
dem före ovannämnda sista dag.
Artikel 24
Uppvisande av ursprungsintyg
Ursprungsintyg ska
uppvisas för tullmyndigheterna i den importerande parten i enlighet med de
förfaranden som gäller i det landet. Dessa myndigheter kan begära en
översättning av ursprungsintyget och kan också kräva att importdeklarationen
åtföljs av en förklaring av importören om att produkterna uppfyller de villkor
som gäller för tillämpning av det aktuella avtalet.
Artikel 25
Import i delleveranser
Om isärtagna eller
icke hopsatta produkter enligt den allmänna tolkningsbestämmelsen 2 a i
Harmoniserade systemet vilka klassificeras enligt avdelningarna XVI och XVII
eller nummer 7308 eller 9406 i Harmoniserade systemet, importeras i
delleveranser på begäran av importören och på de villkor som fastställts av den
importerande partens tullmyndigheter, ska ett enda ursprungsintyg för dessa
produkter uppvisas för tullmyndigheterna vid import av den första
delleveransen.
Artikel 26
Undantag från krav på ursprungsintyg
1.       Produkter
som sänds som småpaket mellan privatpersoner eller som ingår i resandes
personliga bagage ska godtas som ursprungsprodukter utan att ett ursprungsintyg
behöver uppvisas, om importen av sådana produkter inte är av kommersiell
karaktär, om produkterna har förklarats uppfylla villkoren i detta protokoll
och om det inte finns något tvivel om denna förklarings riktighet. För
produkter som sänds med post får förklaringen göras på posttulldeklaration CN
22 eller CN 23 eller på ett papper som bifogas det dokumentet.
2.       Import av
tillfällig karaktär som uteslutande består av produkter för mottagarnas, de
resandes eller deras familjers personliga bruk ska inte anses vara import av
kommersiell karaktär, om det på grund av produkternas beskaffenhet och mängd är
uppenbart att syftet inte är kommersiellt.
3.       Dessa
produkters sammanlagda värde får dessutom inte överstiga 500 euro för småpaket
eller 1 200 euro för produkter som ingår i resandes personliga bagage.
Artikel 27
Styrkande handlingar
De handlingar som
avses i artiklarna 16.3 och 21.3 i detta protokoll och som används för att
styrka att de produkter som omfattas av ett varucertifikat EUR.1 eller en
ursprungsdeklaration får anses vara produkter med ursprung i en part och att de
uppfyller övriga villkor i detta protokoll, kan t.ex. vara följande:
a)       Direkta bevis för de åtgärder som exportören
eller leverantören har vidtagit för att framställa de berörda varorna, vilka
framgår av exempelvis dennes räkenskaper eller interna bokföring.
b)      Handlingar som styrker det använda materialets
ursprungsstatus och som utfärdats eller upprättats i parten i fråga, om dessa
handlingar används i enlighet med nationell lagstiftning.
c)       Handlingar som styrker materialens bearbetning
eller behandling i den relevanta parten och som utfärdats eller upprättats i
parten i fråga, där dessa handlingar används i enlighet med nationell
lagstiftning.
d)      Varucertifikat EUR.1 eller ursprungsdeklarationer
som styrker det använda materialets ursprungsstatus och som utfärdats eller
upprättats i parten i fråga i enlighet med reglerna i detta protokoll.
e)       Lämpliga bevis för att bearbetning eller
behandling har skett utanför parten i fråga genom tillämpning av artikel 11 och
som styrker att villkoren i den artikeln är uppfyllda.
Artikel 28
Bevarande av ursprungsintyg och styrkande handlingar
1.       En
exportör som ansöker om ett varucertifikat EUR.1 ska under minst tre år bevara
de handlingar som avses i artikel 16.3.
2.       En
exportör som upprättar en ursprungsdeklaration ska under minst tre år bevara en
kopia av denna ursprungsdeklaration och de handlingar som avses i artikel 21.3.
3.       Den
tullmyndighet i den exporterande parten som utfärdar ett varucertifikat EUR.1
ska under minst tre år bevara den ansökningsblankett som avses i artikel 16.2.
4.       Tullmyndigheterna
i den importerande parten ska under minst tre år bevara de varucertifikat EUR.1
och de ursprungsdeklarationer som lämnats in hos dem.
Artikel 29
Avvikelser och formella fel
1.       Om det
konstateras att uppgifterna i ursprungsintyget endast obetydligt avviker från
uppgifterna i de handlingar som uppvisats för tullkontoret för fullgörande av
formaliteterna vid import av produkterna ska detta inte i sig medföra att
ursprungsintyget blir ogiltigt, förutsatt att det vederbörligen fastställs att
uppgifterna i intyget verkligen avser de uppvisade produkterna.
2.       Uppenbara
formella fel, t.ex. skrivfel, i ett ursprungsintyg ska inte leda till att
handlingen underkänns, om felen inte är av den arten att det uppstår tvivel om
att uppgifterna i intyget är riktiga.
Artikel 30
Belopp i euro
1.       Vid tillämpning
av bestämmelserna i artiklarna 21.1 b och 26.3 i fall där produkter
faktureras i en annan valuta än euro, ska de i euro uttryckta beloppens
motvärde i parternas nationella valutor fastställas årligen av vart och ett av
de berörda länderna.
2.       En
sändning ska omfattas av bestämmelserna i artikel 21.1 b eller 26.3 med
utgångspunkt i den valuta i vilken fakturan upprättats och det belopp som
fastställts av det berörda landet.
3.       Beloppen i
en viss nationell valuta ska utgöra motvärdet till beloppen i euro den första
arbetsdagen i oktober varje år. Beloppen ska meddelas Europeiska kommissionen
senast den 15 oktober och ska tillämpas från och med den 1 januari följande år.
Europeiska kommissionen ska meddela samtliga berörda länder de aktuella beloppen.
4.       Ett land
får avrunda, uppåt eller nedåt, det belopp som blir resultatet av omräkningen
till dess nationella valuta av ett belopp i euro. Det avrundade beloppet får
inte avvika med mer än 5 % från det belopp som omräkningen resulterar i.
Ett land får låta motvärdet i nationell valuta till ett belopp uttryckt i euro
vara oförändrat om omräkningen av detta belopp vid tidpunkten för den årliga
justering som avses i punkt 3 före avrundning resulterar i en ökning på
mindre än 15 % av motvärdet i nationell valuta. Motvärdet i nationell
valuta får bibehållas oförändrat om omräkningen skulle resultera i ett lägre
motvärde.
5.       De i euro
uttryckta beloppen ska ses över av underkommittén för tullfrågor på begäran av
någon av parterna. Vid denna översyn ska underkommittén för tullfrågor beakta
det önskvärda i att bevara effekten av berörda beloppsgränser i reala tal. För
detta ändamål får den besluta att ändra de i euro uttryckta beloppen.
AVDELNING VI
BESTÄMMELSER OM ADMINISTRATIVT SAMARBETE
Artikel 31
Administrativt samarbete
1.       Parternas
tullmyndigheter ska genom Europeiska kommissionen förse varandra med avtryck av
de stämplar som används vid deras tullkontor för utfärdande av varucertifikat
EUR.1 samt med adresserna till de tullmyndigheter som ansvarar för kontrollen
av dessa certifikat och ursprungsdeklarationer.
2.       I syfte
att sörja för att detta protokoll tillämpas på ett riktigt sätt ska parterna
genom de behöriga tullmyndigheterna bistå varandra vid kontrollen av att
varucertifikaten EUR.1 och ursprungsdeklarationerna är äkta och att uppgifterna
i dessa handlingar är riktiga.
Artikel 32
Kontroll av ursprungsintyg
1.       Efterkontroll
av ursprungsintyg ska göras stickprovsvis eller när den importerande partens
tullmyndigheter har rimliga tvivel beträffande handlingarnas äkthet, de berörda
produkternas ursprungsstatus eller uppfyllandet av övriga villkor i detta
protokoll.
2.       Vid
tillämpning av punkt 1 ska den importerande partens tullmyndigheter återsända
varucertifikat EUR.1 och fakturan, om den lämnats in, eller
ursprungsdeklarationen eller en kopia av dessa handlingar till den exporterande
partens tullmyndigheter och vid behov ange skälen för begäran om kontroll. Till
stöd för begäran om kontroll ska de tillhandahålla alla de erhållna handlingar
och upplysningar som tyder på att uppgifterna i ursprungsintyget inte är
riktiga.
3.       Kontrollen
ska göras av den exporterande partens tullmyndigheter. För detta ändamål ska de
ha rätt att begära alla slags underlag och att göra alla slags kontroller av
exportörens räkenskaper eller varje annan kontroll som de anser lämplig.
4.       Om
importlandets tullmyndigheter beslutar att tills vidare upphöra att bevilja
förmånsbehandling för de berörda produkterna i avvaktan på resultatet av
kontrollen, ska de erbjuda importören att produkterna frigörs, med förbehåll
för de säkerhetsåtgärder som de finner nödvändiga.
5.       De
tullmyndigheter som begärt kontrollen ska så snart som möjligt underrättas om
resultatet av denna. Detta resultat ska klart utvisa om handlingarna är äkta
och om de berörda produkterna kan anses vara produkter med ursprung i en part
och uppfyller övriga villkor i detta protokoll.
6.       Om rimliga
tvivel föreligger och inget svar erhålls inom tio månader från den dag då
kontrollen begärdes, eller om svaret inte innehåller tillräckliga uppgifter för
att handlingens äkthet eller produkternas verkliga ursprung ska kunna
fastställas, ska de tullmyndigheter som begärt kontrollen vägra
förmånsbehandling, utom under exceptionella omständigheter.
Artikel 33
Tvistlösning
1.       Om det i
samband med kontrollförfaranden enligt artikel 32 i detta protokoll uppstår
tvister som inte kan lösas mellan de tullmyndigheter som begärt en kontroll och
de tullmyndigheter som ansvarar för att denna kontroll utförs, ska tvisterna
hänskjutas till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor
enligt artikel 408.4 i detta avtal. Kapitel 14 (Tvistlösning) i
avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inte
gälla. 
2.       När det
uppstår andra tvister än sådana som gäller kontrollförfaranden enligt artikel
32 i detta protokoll och tvisterna avser tolkningen av detta protokoll ska de
hänskjutas till underkommittén för tullfrågor. Ett tvistlösningsförfarande
enligt kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och
handelsrelaterade frågor) i detta avtal får endast inledas om underkommittén
för tullfrågor inte har lyckats lösa tvisten inom sex månader från det datum då
tvisten hänsköts dit. 
3.       Alla
tvister mellan importören och den importerande partens tullmyndigheter ska
lösas enligt lagstiftningen i den parten.
Artikel 34
Sanktioner
Den som i syfte att
erhålla förmånsbehandling för produkter upprättar eller låter upprätta en
handling som innehåller oriktiga uppgifter ska bli föremål för sanktioner.
Artikel 35
Frizoner
1.       När handel
sker med en produkt på grundval av ett ursprungsintyg och produkten i fråga
under transporten befinner sig i en frizon på parternas territorium, ska
parterna vidta nödvändiga åtgärder för att se till att produkten inte ersätts
med andra varor och inte genomgår någon annan hantering än normala åtgärder för
att förhindra att den försämras.
2.       När
produkter med ursprung i en part importeras till en frizon på grundval av ett
ursprungsintyg och där genomgår hantering eller behandling, ska, trots
bestämmelserna i punkt 1, de berörda myndigheterna på exportörens begäran
utfärda ett nytt varucertifikat EUR.1, om den genomförda hanteringen eller
behandlingen är förenlig med detta protokoll.
AVDELNING VII
CEUTA OCH MELILLA
Artikel 36
Tillämpning av protokollet
1.       Begreppet Europeiska
unionen omfattar inte Ceuta och Melilla.
2.       Produkter
med ursprung i Georgien ska när de importeras till Ceuta eller Melilla i alla
avseenden åtnjuta samma tullbehandling som den som tillämpas på produkter med
ursprung i EU:s tullområde enligt protokoll 2 i akten om Spaniens och Portugals
anslutning till Europeiska gemenskaperna. Georgien ska på import av produkter
som omfattas av detta avtal och som har ursprung i Ceuta och Melilla tillämpa
samma tullbehandling som den som tillämpas på produkter som importeras från och
har ursprung i EU.
3.       Vid
tillämpning av punkt 2 ska för produkter med ursprung i Ceuta och Melilla detta
protokoll gälla i tillämpliga delar, om inte annat följer av de särskilda
villkor som anges i artikel 37.
Artikel 37
Särskilda villkor
1.       Under
förutsättning att produkterna har transporterats direkt i enlighet med artikel
12 ska följande gälla:
1.       Följande ska anses vara produkter med ursprung i
Ceuta eller Melilla:
a)      Produkter som är helt framställda i Ceuta eller
Melilla.
b)      Produkter som är framställda i Ceuta eller
Melilla och vid vilkas tillverkning andra produkter än de som avses i a har
använts, förutsatt att
i)       dessa produkter har genomgått tillräcklig
bearbetning eller behandling enligt artikel 5, eller att
ii)      de har ursprung i en part och har genomgått
bearbetning eller behandling som är mer omfattande än de åtgärder som avses i
artikel 6.
2.       Följande ska anses vara produkter med ursprung i
Georgien:
a)      Produkter som är helt framställda i Georgien.
b)      Produkter som är framställda i Georgien och vid
vilkas tillverkning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt
att
i)       dessa produkter har genomgått tillräcklig
bearbetning eller behandling enligt artikel 5, eller att
ii)      de har ursprung i Ceuta och Melilla eller i EU
och har genomgått bearbetning eller behandling som är mer omfattande än de
åtgärder som avses i artikel 6.
2.       Ceuta och
Melilla ska anses som ett enda territorium.
3.       Exportören
eller dennes befullmäktigade ombud ska ange ”Georgien” och ”Ceuta och Melilla”
i fält 2 på varucertifikatet EUR.1 eller i ursprungsdeklarationerna. För
produkter med ursprung i Ceuta och Melilla ska detta dessutom anges i fält 4 på
varucertifikatet EUR.1 eller på ursprungsdeklarationen.
4.       De spanska
tullmyndigheterna ska ansvara för tillämpningen av detta protokoll i Ceuta och
Melilla.
AVDELNING VIII
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 38
Ändringar av protokollet
1.       Underkommittén
för tullfrågor får besluta att ändra bestämmelserna i detta protokoll.
2.       När
Georgien anslutit sig till den regionala konventionen om
Europa-Medelhavstäckande regler om förmånsursprung ska underkommittén för
tullfrågor inom ett år ersätta ursprungsreglerna i detta protokoll med dem som
finns i tillägget till den konventionen.
Artikel 39
Övergångsbestämmelser för varor under transitering eller i lager
Bestämmelserna i
detta avtal får tillämpas på varor som uppfyller bestämmelserna i detta
protokoll och som på dagen för detta avtals ikraftträdande antingen befinner
sig under transitering i parterna, i tillfällig lagring i tullager eller i
frizoner, förutsatt att ett ursprungsintyg, utfärdat i efterhand, inom fyra
månader efter ovannämnda tidpunkt uppvisas för den importerande partens
tullmyndigheter, tillsammans med handlingar som visar att varorna har
transporterats direkt i enlighet med bestämmelserna i artikel 13.
________________
BILAGA I TILL PROTOKOLL I
INLEDANDE ANMÄRKNINGAR TILL FÖRTECKNINGEN I BILAGA II TILL
PROTOKOLL II
Anmärkning 1:
I förteckningen
anges de villkor som gäller för alla produkter för att de ska anses
tillräckligt bearbetade eller behandlade i den mening som avses i artikel 5 i
detta protokoll.
Anmärkning 2:
2.1     I förteckningens två första kolumner beskrivs den
framställda produkten. Den första kolumnen innehåller det nummer (med
fyrställig sifferkod) eller kapitelnummer som används i Harmoniserade systemet,
och den andra kolumnen innehåller den varubeskrivning som används i detta
system för numret eller kapitlet. För varje post i de två första kolumnerna
finns en regel angiven i kolumn 3 eller 4. Om en post i den första kolumnen
föregås av ordet ”ex”, betyder detta att reglerna i kolumn 3 endast gäller för
den del av numret eller kapitlet som anges i kolumn 2.
2.2     Om flera nummer är grupperade tillsammans i
kolumn 1 eller ett kapitelnummer angivits och beskrivningen av produkterna i
kolumn 2 därför gjorts i allmänna ordalag, gäller de motsvarande reglerna i
kolumn 3 eller 4 för alla de produkter som enligt Harmoniserade systemet
klassificeras enligt de olika numren i kapitlet eller enligt något av de nummer
som är grupperade i kolumn 1.
2.3     Om olika regler i förteckningen gäller för olika
produkter inom samma nummer, innehåller varje strecksats beskrivningen av den
del av numret för vilken bredvidstående regel i kolumn 3 eller kolumn 4 gäller.
2.4     Om en regel anges i både kolumnerna 3 och 4 för
en post i de två första kolumnerna, kan exportören välja mellan den regel som
anges i kolumn 3 och den som anges i kolumn 4. Om inte någon
ursprungsregel anges i kolumn 4 ska den regel som anges i kolumn 3 tillämpas.
Anmärkning 3:
3.1     Bestämmelserna i artikel 5 i detta protokoll om
produkter som har erhållit ursprungsstatus och som används vid tillverkningen
av andra produkter ska gälla, oavsett om denna status har erhållits i den
fabrik där de produkterna används eller i en annan fabrik hos en part.
Exempel:
En
motor enligt nummer 8407, för vilken det i regeln föreskrivs att värdet av det
icke-ursprungsmaterial som ingår inte får överstiga 40 % av priset fritt
fabrik, är tillverkad av ”annat legerat stål, grovt tillformat genom smidning”
enligt nummer ex 7224.
Om
detta smide har smitts i EU av ett göt med icke-ursprungsstatus, har det redan
fått ursprungsstatus med stöd av regeln för nummer ex 7224 i
förteckningen. Smidet kan då räknas som ursprungsprodukt vid beräkningen av
värdet på motorn, oberoende av om det tillverkats i samma fabrik eller i en
annan fabrik i EU. Värdet av götet med icke-ursprungsstatus ska därför inte
räknas med när värdet av icke-ursprungsmaterial som använts läggs samman.
3.2     I regeln i förteckningen anges den minsta
bearbetning eller behandling som fordras, och ytterligare bearbetning eller
behandling ger också ursprungsstatus. Utförandet av mindre bearbetning eller
behandling kan däremot inte ge ursprungsstatus. Om det i en regel fastslås att
icke-ursprungsmaterial får användas på ett visst tillverkningsstadium är alltså
användning av sådant material på ett tidigare tillverkningsstadium tillåten,
medan användning av sådant material på ett senare tillverkningsstadium inte är
det.
3.3     Utan att det påverkar tillämpningen av anmärkning
3.2 får, om det i en regel anges ”tillverkning utgående från material enligt
vilket nummer som helst”, material enligt vilket nummer som helst användas
(även material med samma varubeskrivning och nummer som produkten), dock med
förbehåll för alla särskilda begränsningar som också kan ingå i regeln.
Uttrycken
”Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, även annat
material enligt nr …” och ”Tillverkning utgående från material enligt
vilket nummer som helst, även annat material enligt samma nummer som produkten”
innebär däremot att material enligt vilket nummer som helst får användas, utom
material med samma varubeskrivning som den som anges för produkten i kolumn 2 i
förteckningen.
3.4     Om det i en regel i förteckningen anges att en
produkt får tillverkas av mer än ett material, innebär detta att vilket eller
vilka som helst av dessa material får användas. Det krävs inte att alla
material används.
Exempel:
I
regeln för vävnader enligt nummer 5208–5212 anges att naturfibrer får användas
och att bl.a. kemiska material också får användas. Denna regel innebär inte att
både naturfibrer och kemiska material måste användas – det är möjligt att
använda det ena eller det andra av dessa material eller båda.
3.5     Om det i en regel i förteckningen anges att en
produkt måste tillverkas av ett visst material, hindrar villkoret inte användning
av andra material som på grund av sin beskaffenhet inte kan uppfylla det
villkoret (se även anmärkning 6.2 i samband med textilier).
Exempel:
Regeln
för livsmedelsberedningar enligt nummer 1904, som uttryckligen utesluter
användning av spannmål eller av produkter härledda från spannmål, hindrar inte
användning av mineralsalter, kemikalier och andra tillsatsämnen som inte har
framställts av spannmål.
Detta
gäller dock inte produkter som, trots att de inte kan tillverkas av det
specifika material som anges i förteckningen, kan tillverkas av material av
samma slag på ett tidigare tillverkningsstadium.
Exempel:
I
fråga om ett klädesplagg enligt ex kapitel 62 tillverkat av bondad duk är det,
om endast garn som utgör icke-ursprungsprodukt är tillåtet för detta slags
plagg, inte möjligt att utgå från bondad duk, även om bondad duk normalt inte
kan tillverkas av garn. I sådana fall skulle utgångsmaterialet normalt vara i
stadiet före garnstadiet, dvs. fiberstadiet.
3.6     Om två procentsatser anges i en regel i
förteckningen som det högsta värdet för icke-ursprungsmaterial som kan
användas, får dessa procentsatser inte läggas samman. Värdet av allt
icke-ursprungsmaterial som används får med andra ord aldrig överstiga den
högsta av de angivna procentsatserna. Dessutom får de enskilda procentsatserna
för de specifika material som de är tillämpliga på inte överskridas.
Anmärkning 4:
4.1     Begreppet naturfibrer används i
förteckningen för att ange andra fibrer än regenat- eller syntetfibrer. Det är
begränsat till stadiet innan spinningen äger rum, inklusive avfall, och
inbegriper, om inte annat anges, även sådana fibrer som har kardats, kammats
eller behandlats på annat sätt, men inte spunnits.
4.2     Begreppet naturfibrer inbegriper tagel
enligt nummer 0511, natursilke enligt numren 5002 och 5003 samt ullfibrer och
fina eller grova djurhår enligt numren 5101–5105, bomullsfibrer enligt numren
5201–5203 och andra vegetabiliska fibrer enligt numren 5301–5305.
4.3     Begreppen textilmassa, kemiska material
och material för papperstillverkning används i förteckningen för att
ange de material som inte klassificeras enligt kapitlen 50–63 och som kan
användas för tillverkning av regenat-, syntet- eller pappersfibrer eller
regenat-, syntet- eller pappersgarn.
4.4     Med begreppet konststapelfibrer avses i
förteckningen fiberkabel av syntetfilament eller av regenatfilament, syntet-
eller regenatstapelfibrer och avfall av syntet- eller regenatfibrer enligt
numren 5501–5507.
Anmärkning 5:
5.1     Om det i fråga om en viss produkt i förteckningen
hänvisas till denna anmärkning, ska villkoren i kolumn 3 inte tillämpas på
bastextilmaterial som används vid tillverkning av denna produkt och som
sammanlagt utgör högst 10 % av den sammanlagda vikten av alla de
bastextilmaterial som har använts (se även anmärkningarna 5.3 och 5.4).
5.2     Den tolerans som avses i anmärkning 5.1 får
emellertid endast tillämpas på blandprodukter som har tillverkats av två eller
flera bastextilmaterial.
Följande är bastextilmaterial:
–        Natursilke.
–        Ull.
–        Grova djurhår.
–        Fina djurhår.
–        Tagel.
–        Bomull.
–        Material för papperstillverkning och papper.
–        Lin.
–        Mjukhampa.
–        Jute och andra bastfibrer för textilt ändamål.
–        Sisal och andra textilfibrer från växter av
släktet Agave.
–        Kokosfibrer, abaca, rami och andra vegetabiliska
textilfibrer.
–        Syntetkonstfilament.
–        Regenatkonstfilament.
–        Elektriskt ledande fibrer.
–        Syntetkonststapelfibrer av polypropen.
–        Syntetkonststapelfibrer av polyester.
–        Syntetkonststapelfibrer av polyamid.
–        Syntetkonststapelfibrer av polyakrylnitril.
–        Syntetkonststapelfibrer av polyimid.
–        Syntetkonststapelfibrer av polytetrafluoreten.
–        Syntetkonststapelfibrer av polyfenylensulfid.
–        Syntetkonststapelfibrer av polyvinylklorid.
–        Andra syntetkonststapelfibrer.
–        Regenatkonststapelfibrer av viskos.
–        Andra regenatkonststapelfibrer.
–        Garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment
av polyeter, även överspunnet.
–        Garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment
av polyester, även överspunnet.
–        Produkter enligt nummer 5605 (metalliserat garn)
som innehåller remsor som utgörs av en kärna bestående av antingen
aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver,
med en bredd av högst 5 mm, och som är infogad mellan två plastfilmer med hjälp
av genomskinligt eller färgat klister.
–        Andra produkter enligt nummer 5605.
Exempel:
Ett
garn enligt nummer 5205 tillverkat av bomullsfibrer enligt nummer 5203 och
syntetstapelfibrer enligt nummer 5506 är ett blandgarn. Syntetstapelfibrer som
inte uppfyller ursprungsreglerna (enligt vilka det krävs tillverkning utgående
från kemiska material eller textilmassa) får därför användas, om deras
sammanlagda vikt utgör högst 10 % av garnets vikt.
Exempel:
En
vävnad av ull enligt nummer 5112 tillverkad av garn av ull enligt nummer 5107
och syntetiskt garn av stapelfibrer enligt nummer 5509 är en blandväv.
Syntetiskt garn som inte uppfyller ursprungsreglerna (enligt vilka det krävs
tillverkning utgående från kemiska material eller textilmassa) eller garn av
ull som inte uppfyller ursprungsreglerna (enligt vilka det krävs tillverkning
utgående från naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda
för spinning) eller en kombination av båda, får därför användas, om deras
sammanlagda vikt utgör högst 10 % av tygets vikt.
Exempel:
En
tuftad dukvara av textilmaterial enligt nummer 5802 tillverkad av bomullsgarn
enligt nummer 5205 och bomullsväv enligt nummer 5210 är en blandprodukt endast
om bomullsväven själv är en blandväv framställd av garn som klassificeras
enligt två skilda nummer, eller om de använda bomullsgarnerna själva utgör
blandningar.
Exempel:
Om
den tuftade dukvaran av textilmaterial är tillverkad av bomullsgarn enligt
nummer 5205 och syntetiska vävnader enligt nummer 5407 är de använda garnerna
givetvis två skilda bastextilmaterial och den tuftade dukvaran av
textilmaterial är följaktligen en blandprodukt.
5.3     I fråga om produkter som innehåller ”garn av
segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet” är
denna tolerans 20 % för sådant garn.
5.4     I fråga om produkter som innehåller ”remsor som
utgörs av en kärna bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med
eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd av högst 5 mm, och
som är infogad mellan två plastfilmer med hjälp av genomskinligt eller färgat
klister”, är denna tolerans 30 % för sådana remsor.
Anmärkning 6:
6.1     När det i förteckningen hänvisas till denna
anmärkning får textilmaterial (med undantag av foder och mellanfoder) vilka
inte uppfyller regeln i kolumn 3 i förteckningen för de berörda
konfektionsprodukterna användas, om de klassificeras enligt ett annat nummer än
produktens och deras värde inte överstiger 8 % av produktens pris fritt
fabrik.
6.2     Utan att det påverkar tillämpningen av anmärkning
6.3 får material som inte klassificeras enligt kapitlen 50–63 användas fritt
vid tillverkning av textilprodukter, oavsett om de innehåller textilmaterial.
Exempel:
Om
det i en regel i förteckningen exempelvis anges att garn ska användas för en
viss textilprodukt, t.ex. byxor, hindrar detta inte användning av
metallföremål, t.ex. knappar, eftersom knappar inte klassificeras enligt
kapitlen 50–63. Av samma skäl får blixtlås användas, även om blixtlås normalt
innehåller textilmaterial.
6.3     I de fall en procentregel gäller, ska hänsyn tas
till värdet av de material som inte klassificeras enligt kapitlen 50–63 vid
beräkningen av värdet av ingående icke-ursprungsmaterial.
Anmärkning 7:
7.1     Med ”särskild behandling” avses i samband med
numren ex 2707, 2713–2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 följande:
a)       Vakuumdestillation.
b)      Omfattande fraktionerad omdestillation.
c)       Krackning.
d)      Reformering.
e)       Extraktion med selektiva lösningsmedel.
f)       Den process som omfattar alla följande
behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande
svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali
samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter,
aktiverat kol eller bauxit.
g)      Polymerisering.
h)      Alkylering.
i)       Isomerisering.
7.2     Med särskild behandling avses i samband
med nummer 2710, 2711 och 2712 följande:
a)       Vakuumdestillation.
b)      Omfattande
fraktionerad omdestillation.
c)       Krackning.
d)      Reformering.
e)       Extraktion
med selektiva lösningsmedel.
f)       Den process som omfattar alla följande
behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande
svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali
samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter,
aktiverat kol eller bauxit.
g)      Polymerisering.
h)      Alkylering.
i)       Isomerisering.
j)       Endast för tungoljor enligt nummer ex 2710:
avsvavling med väte om de behandlade produkternas svavelinnehåll minskas med
minst 85 % (ASTM D 1266-59 T-metoden).
k)      Endast för produkter enligt nummer 2710:
avparaffinering på annat sätt än genom enkel filtrering.
l)       Endast för tungoljor enligt nummer ex 2710:
vätebehandling, annan än avsvavling, vid vilken väte vid ett tryck över 20 bar
och en temperatur över 250 °C aktivt deltar i en kemisk reaktion med hjälp
av en katalysator. Efterföljande hydrering av smörjoljor enligt nummer ex 2710
(t.ex. hydrofinishing eller avfärgning) för att framför allt förbättra färg
eller stabilitet ska emellertid inte räknas som en särskild behandling.
m)     Endast för eldningsoljor enligt nummer ex 2710:
atmosfärisk destillation, om mindre än 30 volymprocent destillat (inklusive
destillationsförluster) erhålls vid 300 °C enligt
ASTM D 86-metoden.
n)      Endast för andra tungoljor än dieselbrännoljor
och eldningsoljor enligt nummer ex 2710: bearbetning genom elektrisk
högfrekvensurladdning.
o)      Endast för råa produkter (andra än vaselin,
ozokerit, montanvax (lignitvax), torvvax eller paraffin innehållande mindre än
0,75 viktprocent olja) enligt nummer ex 2712: oljeavskiljning genom
fraktionerad kristallisation.
7.3     I fråga om nummer ex 2707, 2713–2715, ex 2901, ex
2902 och ex 3403 ska enkla åtgärder såsom rengöring, dekantering, avsaltning,
vattenseparering, filtrering, färgning, märkning eller erhållande av ett visst
svavelinnehåll genom blandning av produkter med olika svavelinnehåll, eller
någon kombination av dessa eller liknande åtgärder, inte medföra
ursprungsstatus.
________________
BILAGA II TILL PROTOKOLL I
FÖRTECKNING ÖVER DEN BEARBETNING ELLER BEHANDLING AV
ICKE-URSPRUNGSMATERIAL SOM KRÄVS FÖR ATT DEN TILLVERKADE PRODUKTEN SKA FÅ
URSPRUNGSSTATUS
Alla produkter
som anges i förteckningen omfattas inte nödvändigtvis av detta avtal. Det är
därför nödvändigt att beakta avtalets övriga delar.
 HS-nummer || Varuslag || Bearbetning eller behandling av icke-ursprungsmaterial som ger ursprungsstatus 
 (1)  (2) || (3)                                      eller                                                                        (4) 
 Kapitel 1 || Levande djur || Alla djur enligt kapitel 1 som använts är helt framställda ||   
 Kapitel 2 || Kött och ätbara slaktbiprodukter || Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitlen 1 och 2 är helt framställt ||   
 Kapitel 3 || Fisk samt kräftdjur, blötdjur och andra ryggradslösa vattendjur || Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 3 är helt framställt ||   
 ex kapitel 4 || Mejeriprodukter; fågelägg; naturlig honung; ätbara produkter av animaliskt ursprung, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans; med undantag av följande: || Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 4 är helt framställt ||   
 0403 || Kärnmjölk, filmjölk, gräddfil, yoghurt, kefir och annan fermenterad eller syrad mjölk och grädde, även koncentrerade, försatta med socker eller annat sötningsmedel, smaksatta eller innehållande frukt, bär, nötter eller kakao || Tillverkning vid vilken –      allt använt material enligt kapitel 4 är helt framställt, –      all använd frukt- och bärsaft (utom saft av ananas, lime eller grapefrukt) enligt nr 2009 redan har ursprungsstatus, och –      värdet av allt använt material enligt kapitel 17 inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 5 || Produkter av animaliskt ursprung, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans; med undantag av följande: || Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 5 är helt framställt ||   
 ex 0502 || Borst och andra hår av svin, bearbetade || Rengöring, desinficering, sortering och uträtning av borst och andra hår ||   
 Kapitel 6 || Levande träd och andra levande växter; lökar, rötter o.d.; snittblommor och snittgrönt || Tillverkning vid vilken –      allt använt material enligt kapitel 6 är helt framställt, och –      värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 Kapitel 7 || Grönsaker samt vissa ätbara rötter och stam- eller rotknölar || Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 7 är helt framställt ||   
 Kapitel 8 || Ätbar frukt samt ätbara bär och nötter; skal av citrusfrukter eller meloner || Tillverkning vid vilken –      all använd frukt och alla använda bär och nötter är helt framställda, och –      värdet av allt använt material enligt kapitel 17 inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 9 || Kaffe, te, matte och kryddor; med undantag av följande: || Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 9 är helt framställt ||   
 0901 || Kaffe, även rostat eller befriat från koffein; skal och hinnor av kaffe; kaffesurrogat innehållande kaffe, oavsett mängden || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst ||   
 0902 || Te, även aromatiserat || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst ||   
 ex 0910 || Kryddblandningar || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst ||   
 Kapitel 10 || Spannmål || Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 10 är helt framställt ||   
 ex kapitel 11 || Produkter från kvarnindustrin; malt; stärkelse; inulin; vetegluten; med undantag av följande: || Tillverkning vid vilken all använd spannmål och alla använda grönsaker och ätbara rötter och stam- eller rotknölar enligt nr 0714 eller alla använda frukter eller bär är helt framställda ||   
 ex 1106 || Mjöl och pulver av torkade och spritade baljväxtfrön enligt nr 0713 || Torkning och malning av baljfrukter och baljväxtfrön enligt nr 0708 ||   
 Kapitel 12 || Oljeväxtfrön och oljehaltiga frukter; diverse andra frön och frukter; växter för industriellt eller medicinskt bruk; halm och foderväxter || Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 12 är helt framställt ||   
 1301 || Schellack o.d.; naturliga gummiarter, hartser, gummihartser och oleoresiner (t.ex. balsamer) || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material enligt nr 1301 inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 1302 || Växtsafter och växtextrakter; pektinämnen, pektinater och pektater; agar-agar samt annat växtslem och andra förtjockningsmedel, även modifierade, erhållna ur vegetabiliska produkter: ||   ||   
   || –     Växtslem och andra förtjockningsmedel, modifierade, erhållna ur vegetabiliska produkter || Tillverkning utgående från icke-modifierat växtslem och icke-modifierade förtjockningsmedel ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 Kapitel 14 || Vegetabiliska flätningsmaterial; vegetabiliska produkter, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans || Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 14 är helt framställt ||   
 ex kapitel 15 || Animaliska och vegetabiliska fetter och oljor samt spaltningsprodukter av sådana fetter och oljor; beredda ätbara fetter; animaliska och vegetabiliska vaxer; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 1501 || Ister, annat svinfett och fjäderfäfett, annat än sådant enligt nr 0209 och 1503: ||   ||   
   || –     Fett från ben eller avfall || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt nr 0203, 0206 eller 0207 eller ben enligt nr 0506 ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning utgående från kött eller ätbara slaktbiprodukter av svin enligt nr 0203 eller 0206 eller från kött och ätbara slaktbiprodukter av fjäderfä enligt nr 0207 ||   
 1502 || Fetter av nötkreatur, andra oxdjur, får eller getter, andra än sådana enligt nr 1503 ||   ||   
   || –     Fett från ben eller avfall || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt nr 0201, 0202, 0204 eller 0206 eller ben enligt nr 0506 ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 2 är helt framställt ||   
 1504 || Fetter och oljor av fisk eller havsdäggdjur samt fraktioner av sådana fetter eller oljor, även raffinerade men inte kemiskt modifierade: ||   ||   
   || –     Fasta fraktioner || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, även annat material enligt nr 1504 ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitlen 2 och 3 är helt framställt ||   
 ex 1505 || Raffinerad lanolin || Tillverkning utgående från rått ullfett enligt nr 1505 ||   
 1506 || Andra animaliska fetter och oljor samt fraktioner av sådana fetter eller oljor, även raffinerade men inte kemiskt modifierade: ||   ||   
   || –     Fasta fraktioner || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, även annat material enligt nr 1506 ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 2 är helt framställt ||   
 1507–1515 || Vegetabiliska oljor och fraktioner av dessa oljor: ||   ||   
   || –     Sojabönolja, jordnötsolja, palmolja, kokosolja, palmkärnolja och babassuolja, tungolja, oiticicaolja, myrtenvax, japanvax, fraktioner av jojobaolja och oljor avsedda för tekniskt eller industriellt bruk, med undantag av tillverkning av livsmedel || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
   || –     Fasta fraktioner, utom av jojobaolja || Tillverkning utgående från andra material enligt nr 1507–1515 ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning vid vilken allt använt vegetabiliskt material är helt framställt ||   
 1516 || Animaliska och vegetabiliska fetter och oljor samt fraktioner av sådana fetter eller oljor, som helt eller delvis hydrerats, omförestrats (även internt) eller elaidiniserats, även raffinerade men inte vidare bearbetade || Tillverkning vid vilken –      allt använt material enligt kapitel 2 är helt framställt, och –      allt använt vegetabiliskt material är helt framställt. Material enligt nr 1507, 1508, 1511 och 1513 får dock användas ||   
 1517 || Margarin; ätbara blandningar och beredningar av animaliska eller vegetabiliska fetter eller oljor eller av fraktioner av olika fetter eller oljor enligt detta kapitel, andra än ätbara fetter och oljor samt fraktioner av sådana fetter eller oljor enligt nr 1516 || Tillverkning vid vilken –      allt använt material enligt kapitlen 2 och 4 är helt framställt, och –      allt använt vegetabiliskt material är helt framställt. Material enligt nr 1507, 1508, 1511 och 1513 får dock användas ||   
 Kapitel 16 || Beredningar av kött, fisk, kräftdjur, blötdjur eller andra ryggradslösa vattendjur || Tillverkning –      utgående från djur enligt kapitel 1, och/eller –      vid vilken allt använt material enligt kapitel 3 är helt framställt ||   
 ex kapitel 17 || Socker och sockerkonfektyrer; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 1701 || Socker från sockerrör eller sockerbetor samt kemiskt ren sackaros, i fast form, med tillsats av aromämnen eller färgämnen || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material enligt kapitel 17 inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 1702 || Annat socker, inbegripet kemiskt ren laktos, maltos, glukos och fruktos, i fast form; sirap och andra sockerlösningar utan tillsats av aromämnen eller färgämnen; konstgjord honung, även blandad med naturlig honung; sockerkulör: ||   ||   
   || –     Kemiskt ren maltos eller fruktos || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, även annat material enligt nr 1702 ||   
   || –     Annat socker i fast form med tillsats av aromämnen eller färgämnen || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material enligt kapitel 17 inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning vid vilken allt använt material redan har ursprungsstatus ||   
 ex 1703 || Melass erhållen vid utvinning eller raffinering av socker, med tillsats av aromämnen eller färgämnen || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material enligt kapitel 17 inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 1704 || Sockerkonfektyrer (inbegripet vit choklad), inte innehållande kakao || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material enligt kapitel 17 inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 Kapitel 18 || Kakao och kakaoberedningar || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material enligt kapitel 17 inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 1901 || Maltextrakt; livsmedelsberedningar av mjöl, krossgryn, stärkelse eller maltextrakt, som inte innehåller kakao eller innehåller mindre än 40 viktprocent kakao beräknat på helt avfettad bas, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans; livsmedelsberedningar av varor enligt nr 0401–0404, som inte innehåller kakao eller innehåller mindre än 5 viktprocent kakao beräknat på helt avfettad bas, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans: ||   ||   
   || –     Maltextrakt || Tillverkning utgående från spannmål enligt kapitel 10 ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning -       utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och -       vid vilken värdet av allt använt material enligt nr 17 inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 1902 || Pastaprodukter, såsom spagetti, makaroner, nudlar, lasagne, gnocchi, ravioli och cannelloni, även kokta, fyllda (med kött eller andra födoämnen) eller på annat sätt beredda; couscous, även beredd: ||   ||   
   || –     Innehållande högst 20 viktprocent kött, korv, slaktbiprodukter, fisk, kräftdjur eller blötdjur || Tillverkning vid vilken all använd spannmål och allt använt material som utvunnits ur spannmål (utom durumvete och derivat därav) är helt framställda ||   
   || -      Innehållande mer än 20 viktprocent kött, korv, slaktbiprodukter, fisk, kräftdjur eller blötdjur || Tillverkning vid vilken –      all använd spannmål och allt använt material som utvunnits ur spannmål (utom durumvete och derivat därav) är helt framställda, och –      allt använt material enligt kapitlen 2 och 3 är helt framställt, ||   
 1903 || Tapioka och tapiokaersättningar, framställda av stärkelse, i form av flingor, gryn o.d. || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, även annat material enligt nr 1108 ||   
 1904 || Livsmedelsberedningar erhållna genom svällning eller rostning av spannmål eller spannmålsprodukter (t.ex. majsflingor); spannmål, annan än majs, i form av korn eller flingor eller andra bearbetade korn (med undantag av mjöl och krossgryn), förkokt eller på annat sätt beredd, inte nämnd eller inbegripen någon annanstans || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt nr 1806. –      vid vilken all använd spannmål och allt använt mjöl (utom durumvete och majs av arten Zea indurata och produkter därav) är helt framställda, och –      vid vilken värdet av allt använt material enligt kapitel 17 inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 1905 || Bröd, kakor, kex och andra bakverk, även innehållande kakao; nattvardsbröd, tomma oblatkapslar av sådana slag som är lämpliga för farmaceutiskt bruk, sigilloblater och liknande produkter || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt kapitel 11 ||   
 ex kapitel 20 || Beredningar av grönsaker, frukt, bär, nötter eller andra växtdelar; med undantag av följande: || Tillverkning vid vilken alla använda frukter, bär, nötter eller grönsaker är helt framställda ||   
 ex 2001 || Jams, batater (sötpotatis) och liknande ätbara växtdelar, innehållande minst 5 viktprocent stärkelse, beredda eller konserverade med ättika eller ättiksyra || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 2004 och ex 2005 || Potatis i form av mjöl eller flingor, beredd eller konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 2006 || Grönsaker, frukt, bär, nötter, fruktskal och andra växtdelar, konserverade med socker (avrunna, glaserade eller kanderade) || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material enligt kapitel 17 inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 2007 || Sylter, frukt- och bärgeléer, marmelader, mos och pastor av frukt, bär eller nötter, erhållna genom kokning, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material enligt kapitel 17 inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 2008 || –     Nötter, utan tillsats av socker eller alkohol || Tillverkning vid vilken värdet av alla använda nötter och oljeväxtfrön enligt nr 0801, 0802 och 1202–1207, som redan utgör ursprungsvaror, överstiger 60 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –     Jordnötssmör; blandningar baserade på spannmål; palmhjärtan; majs || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
   || –     Andra slag, utom frukter, bär och nötter kokade på annat sätt än med vatten eller ånga, utan tillsats av socker, frysta || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material enligt kapitel 17 inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 2009 || Frukt- och bärsaft (inbegripet druvmust) samt grönsakssaft, ojäst och utan tillsats av alkohol, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material enligt kapitel 17 inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 21 || Diverse ätbara beredningar; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 2101 || Extrakter, essenser och koncentrat av kaffe, te eller matte samt beredningar på basis av dessa produkter eller på basis av kaffe, te eller matte; rostad cikoriarot och andra rostade kaffesurrogat samt extrakter, essenser och koncentrat av dessa produkter || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken all använd cikoriarot är helt framställd ||   
 2103 || Såser samt beredningar för tillredning av såser; blandningar för smaksättningsändamål; senapspulver och beredd senap: ||   ||   
   || –     Såser samt beredningar för tillredning av såser; blandningar för smaksättningsändamål || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Senapspulver och beredd senap får dock användas ||   
   || –     Senapspulver och beredd senap || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst ||   
 ex 2104 || Soppor och buljonger samt beredningar för tillredning av soppor eller buljonger || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom beredda eller konserverade grönsaker enligt nr 2002–2005 ||   
 2106 || Livsmedelsberedningar, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material enligt kapitel 17 inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 22 || Drycker, sprit och ättika; med undantag av följande: || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken alla använda druvor eller använt material som utvunnits ur druvor är helt framställda ||   
 2202 || Vatten, inbegripet mineralvatten och kolsyrat vatten, med tillsats av socker eller annat sötningsmedel eller av aromämne, samt andra alkoholfria drycker, med undantag av frukt- och bärsaft samt grönsakssaft enligt nr 2009 || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, –      vid vilken värdet av allt använt material enligt kapitel 17 inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik, och –      vid vilken all använd frukt- och bärsaft (utom saft av ananas, lime eller grapefrukt) redan har ursprungsstatus ||   
 2207 || Odenaturerad etylalkohol med en alkoholhalt av minst 80 volymprocent; etylalkohol och annan sprit, denaturerade, oavsett alkoholhalt || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt nummer 2207 eller 2208, och –      vid vilken alla använda druvor eller använt material som utvunnits ur druvor är helt framställda, eller vid vilken, om allt annat använt material redan har ursprungsstatus, högst 5 volymprocent arrak får användas ||   
 2208 || Odenaturerad etylalkohol med alkoholhalt av mindre än 80 volymprocent; sprit, likör och andra spritdrycker || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt nummer 2207 eller 2208, och –      vid vilken alla använda druvor eller använt material som utvunnits ur druvor är helt framställda, eller vid vilken, om allt annat använt material redan har ursprungsstatus, högst 5 volymprocent arrak får användas ||   
 ex kapitel 23 || Återstoder och avfall från livsmedelsindustrin; beredda fodermedel; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 2301 || Mjöl av val; mjöl och pelletar av fisk, kräftdjur, blötdjur eller andra ryggradslösa vattendjur, olämpliga som livsmedel || Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitlen 2 och 3 är helt framställt ||   
 ex 2303 || Återstoder från framställning av majsstärkelse (med undantag av koncentrerat majsstöpvatten), med ett proteininnehåll beräknat på torrsubstansen av mer än 40 viktprocent || Tillverkning vid vilken all använd majs är helt framställd ||   
 ex 2306 || Oljekakor och andra fasta återstoder från utvinning av olivolja, innehållande mer än 3 % olivolja || Tillverkning vid vilken alla använda oliver är helt framställda ||   
 2309 || Beredningar av sådana slag som används vid utfodring av djur || Tillverkning vid vilken –      spannmål, socker, melass, kött eller mjölk som används redan har ursprungsstatus, och –      allt använt material enligt kapitel 3 är helt framställt ||   
 ex kapitel 24 || Tobak samt varor tillverkade av tobaksersättning; med undantag av följande: || Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 24 är helt framställt ||   
 2402 || Cigarrer, cigariller och cigaretter av tobak eller tobaksersättning || Tillverkning vid vilken minst 70 viktprocent av den använda råtobaken eller det använda tobaksavfallet enligt nr 2401 redan har ursprungsstatus ||   
 ex 2403 || Röktobak || Tillverkning vid vilken minst 70 viktprocent av den använda råtobaken eller det använda tobaksavfallet enligt nr 2401 redan har ursprungsstatus ||   
 ex kapitel 25 || Salt; svavel; jord och sten; gips, kalk och cement; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 2504 || Naturlig kristallgrafit, kolanrikad, renad och malen || Förhöjning av kolinnehållet genom anrikning, rening och malning av kristallinisk rå grafit ||   
 ex 2515 || Marmor, enkelt sönderdelad, genom sågning eller på annat sätt, till block eller plattor av kvadratisk eller rektangulär form, med en tjocklek av högst 25 cm || Sönderdelning, genom sågning eller på annat sätt, av marmor (även om den redan är sågad) med en tjocklek av mer än 25 cm ||   
 ex 2516 || Granit, porfyr, basalt, sandsten och annan monument- eller byggnadssten, enkelt sönderdelad, genom sågning eller på annat sätt, till block eller plattor av kvadratisk eller rektangulär form, med en tjocklek av högst 25 cm || Sönderdelning, genom sågning eller på annat sätt, av sten (även om den redan är sågad) med en tjocklek av mer än 25 cm ||   
 ex 2518 || Bränd dolomit || Bränning av obränd dolomit ||   
 ex 2519 || Krossat naturligt magnesiumkarbonat (magnesit) i hermetiskt förslutna behållare och magnesiumoxid, även ren, annat än smält magnesia eller dödbränd (sintrad) magnesia || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Naturligt magnesiumkarbonat (magnesit) får dock användas ||   
 ex 2520 || Gips speciellt beredd för dentalbruk || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 2524 || Naturliga asbestfibrer || Tillverkning utgående från asbestkoncentrat ||   
 ex 2525 || Glimmerpulver || Malning av glimmer eller glimmeravfall ||   
 ex 2530 || Jordpigment, bränt eller pulveriserat || Bränning eller malning av jordpigment ||   
 Kapitel 26 || Malm, slagg och aska || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex kapitel 27 || Mineraliska bränslen, mineraloljor och destillationsprodukter av dessa; bituminösa ämnen; mineralvaxer; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 2707 || Oljor som liknar mineraloljor och i vilka de aromatiska beståndsdelarnas vikt överstiger de icke-aromatiska beståndsdelarnas vikt, erhållna genom destillation av högtemperaturtjära från stenkol, som ger mer än 65 volymprocent destillat vid en temperatur på upp till 250 °C (inklusive blandningar av lättbensin (petroleum spirit) och bensen), avsedda att användas som drivmedel eller bränsle || Raffinering och/eller annan särskild behandling[2] eller Andra förfaranden vid vilka allt använt material klassificeras enligt ett annat nummer än produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 2709 || Råolja erhållen ur bituminösa mineral || Torrdestillation av bituminösa mineral ||   
 2710 || Oljor erhållna ur petroleum eller ur bituminösa mineral, andra än råolja; produkter, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, innehållande som karaktärsgivande beståndsdel minst 70 viktprocent oljor erhållna ur petroleum eller ur bituminösa mineral; avfallsoljor || Raffinering och/eller annan särskild behandling[3] eller Andra förfaranden vid vilka allt använt material klassificeras enligt ett annat nummer än produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 2711 || Petroleumgaser och andra gasformiga kolväten || Raffinering och/eller annan särskild behandling[4] eller Andra förfaranden vid vilka allt använt material klassificeras enligt ett annat nummer än produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 2712 || Vaselin; paraffin, mikrovax, ”slack wax”, ozokerit, montanvax (lignitvax), torvvax, andra mineralvaxer och liknande produkter erhållna genom syntes eller genom andra processer, även färgade || Raffinering och/eller annan särskild behandling[5] eller Andra förfaranden vid vilka allt använt material klassificeras enligt ett annat nummer än produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 2713 || Petroleumkoks, petroleumbitumen (asfalt) och andra återstoder från oljor erhållna ur petroleum eller ur bituminösa mineral || Raffinering och/eller annan särskild behandling[6] eller Andra förfaranden vid vilka allt använt material klassificeras enligt ett annat nummer än produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 2714 || Naturlig bitumen och naturasfalt; bituminösa skiffrar och oljeskiffrar samt naturlig bitumenhaltig sand || Raffinering och/eller annan särskild behandling[7] eller Andra förfaranden vid vilka allt använt material klassificeras enligt ett annat nummer än produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 2715 || Bituminösa blandningar baserade på naturasfalt, naturlig bitumen, petroleumbitumen, mineraltjära eller mineraltjärbeck (t.ex. asfaltmastix, ”cut backs”) || Raffinering och/eller annan särskild behandling[8] eller Andra förfaranden vid vilka allt använt material klassificeras enligt ett annat nummer än produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 28 || Oorganiska kemikalier; organiska och oorganiska föreningar av ädla metaller, av sällsynta jordartsmetaller, av radioaktiva grundämnen och av isotoper; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 2805 || ”Mischmetall” || Tillverkning genom elektrolytisk behandling eller värmebehandling, om värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 2811 || Svaveltrioxid || Tillverkning utgående från svaveldioxid || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 2833 || Aluminiumsulfat || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 2840 || Natriumperborat || Tillverkning utgående från dinatriumtetraboratpentahydrat || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 2852 || Kvicksilverföreningar av inre etrar samt halogen-, sulfo-, nitro- och nitrosoderivat av sådana föreningar || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst. Värdet av allt använt material enligt nr 2909 får dock inte överstiga 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
   || Kvicksilverföreningar av nukleinsyror och salter av nukleinsyror, även inte kemiskt definierade; andra heterocykliska föreningar || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst. Värdet av allt använt material enligt nr 2852, 2932, 2933 och 2934 får dock inte överstiga 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex kapitel 29 || Organiska kemikalier; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 2901 || Acykliska kolväten avsedda att användas som drivmedel eller bränsle || Raffinering och/eller annan särskild behandling[9] eller ||   
   ||   || Andra förfaranden vid vilka allt använt material klassificeras enligt ett annat nummer än produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 2902 || Cyklaner och cyklener (andra än azulen), bensen, toluen, xylener, avsedda att användas som drivmedel eller bränsle || Raffinering och/eller annan särskild behandling[10] eller Andra förfaranden vid vilka allt använt material klassificeras enligt ett annat nummer än produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 2905 || Metallalkoholater av alkoholer enligt detta nummer och av etanol || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, även annat material enligt nr 2905. Metallalkoholater enligt detta nummer får dock användas endast om deras värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 2915 || Mättade acykliska monokarboxylsyror samt deras anhydrider, halogenider, peroxider och peroxisyror; halogen-, sulfo-, nitro- och nitrosoderivat av sådana föreningar || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst. Värdet av allt använt material enligt nr 2915 och 2916 får dock inte överstiga 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 2932 || –      Inre etrar samt halogen-, sulfo-, nitro- och nitrosoderivat av sådana föreningar || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst. Värdet av allt använt material enligt nr 2909 får dock inte överstiga 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
   || –      Cykliska acetaler och inre hemiacetaler, samt halogen-, sulfo-, nitro- och nitrosoderivat av sådana föreningar || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 2933 || Heterocykliska föreningar med enbart kväve som heteroatom(er) || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst. Värdet av allt använt material enligt nr 2932 och 2933 får dock inte överstiga 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 2934 || Nukleinsyror och salter av nukleinsyror, även inte kemiskt definierade; andra heterocykliska föreningar || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst. Värdet av allt använt material enligt nr 2932, 2933 och 2934 får dock inte överstiga 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 2939 || Koncentrat av vallmohalm, innehållande minst 50 viktprocent alkaloider || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 30 || Farmaceutiska produkter; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 3002 || Människoblod; djurblod berett för terapeutiskt, profylaktiskt eller diagnostiskt bruk; immunsera och andra fraktioner av blod samt modifierade immunologiska produkter, även erhållna genom biotekniska processer; vacciner, toxiner, kulturer av mikroorganismer (med undantag av jäst) och liknande produkter: ||   ||   
   || –      Produkter bestående av två eller flera beståndsdelar som har blandats med varandra för terapeutiskt eller profylaktiskt bruk eller oblandade produkter för terapeutiskt eller profylaktiskt bruk, som föreligger i avdelade doser eller i former eller förpackningar för försäljning i detaljhandeln || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, även annat material enligt nr 3002. Även material som motsvarar denna produktbeskrivning får dock användas om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –      Andra slag ||   ||   
   || –      Människoblod || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, även annat material enligt nr 3002. Även material som motsvarar denna produktbeskrivning får dock användas om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –     Djurblod berett för terapeutiskt eller profylaktiskt bruk || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, även annat material enligt nr 3002. Även material som motsvarar denna produktbeskrivning får dock användas om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –     Fraktioner av blod andra än immunsera, hemoglobin, blodglobuliner och serumglobuliner || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, även annat material enligt nr 3002. Även material som motsvarar denna produktbeskrivning får dock användas om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –     Hemoglobin, blodglobuliner och serumglobuliner || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, även annat material enligt nr 3002. Även material som motsvarar denna produktbeskrivning får dock användas om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, även annat material enligt nr 3002. Även material som motsvarar denna produktbeskrivning får dock användas om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 3003 och 3004 || Medikamenter (med undantag av varor enligt nr 3002, 3005 eller 3006): ||   ||   
   || –     Framställda av amikacin enligt nr 2941 || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Material enligt nr 3003 och 3004 får dock användas om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Material enligt nr 3003 och 3004 får dock användas om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 3006 || –     Läkemedelsavfall enligt anm. 4 k till detta kapitel || Produktens ursprung enligt dess ursprungliga klassificering får inte ändras ||   
   || –     Sterila adhesionsbarriärer för kirurgiskt eller dentalt bruk, även resorberbara: ||   ||   
   || –     Av plast || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material enligt kapitel 39 inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik (5) || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
   || –     Av vävnader || Tillverkning utgående från (7) –      naturfibrer, –      konststapelfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, eller –      kemiska material eller textilmassa ||   
   || –     Artiklar, igenkännliga för att användas för stomier || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 31 || Gödselmedel; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 3105 || Mineraliska eller kemiska gödselmedel som innehåller två eller tre av grundämnena kväve, fosfor och kalium; andra gödselmedel; varor enligt detta kapitel i tablettform eller liknande former eller i förpackningar med en bruttovikt av högst 10 kg; med undantag av följande: –     Natriumnitrat –     Kalciumcyanamid –     Kaliumsulfat –     Kaliummagnesiumsulfat || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex kapitel 32 || Garvämnes- och färgämnesextrakter; garvsyror och garvsyraderivat; pigment och andra färgämnen; lacker och andra målningsfärger; kitt och andra tätnings- och utfyllningsmedel; tryckfärger, bläck och tusch; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 3201 || Garvsyror (tanniner) samt salter, etrar, estrar och andra derivat av garvsyror || Tillverkning utgående från garvämnesextrakter med vegetabiliskt ursprung || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 3205 || Substratpigment; preparat enligt anmärkning 3 till detta kapitel på basis av substratpigment ([11]) || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt nr 3203, 3204 och 3205. Material enligt nr 3205 får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex kapitel 33 || Eteriska oljor och resinoider; parfymerings-, skönhets- och kroppsvårdsmedel; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 3301 || Eteriska oljor (även terpenfria), inbegripet ”concretes” och ”absolutes”; resinoider; extraherade oleoresiner; koncentrat av eteriska oljor i fett, icke flyktig olja, vax e.d., erhållna genom s.k. enfleurage eller maceration; terpenhaltiga biprodukter erhållna vid avterpenisering av eteriska oljor; vatten från destillation av eteriska oljor och vattenlösningar av sådana oljor || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, även material ur en annan ”grupp” ([12]) enligt detta nummer. Material enligt samma grupp som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex kapitel 34 || Tvål och såpa, organiska ytaktiva ämnen, tvättmedel, smörjmedel, konstgjorda vaxer, beredda vaxer, puts- och skurmedel, ljus och liknande artiklar, modelleringspastor, s.k. dentalvax samt dentalpreparat på basis av gips; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 3403 || Beredda smörjmedel innehållande mindre än 70 viktprocent oljor erhållna ur petroleum eller ur bituminösa mineral || Raffinering och/eller annan särskild behandling[13] eller Andra förfaranden vid vilka allt använt material klassificeras enligt ett annat nummer än produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 3404 || Konstgjorda vaxer och beredda vaxer: ||   ||   
   || –     Baserade på paraffin, petroleumvax, vaxer erhållna ur bituminösa mineral, ”slack wax” eller ”scale wax” || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom –     hydrerade oljor enligt nr 1516 som har karaktär av vaxer, || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
   ||   || –     icke kemiskt definierade fettsyror eller tekniska fettalkoholer enligt nr 3823 som har vaxkaraktär, och ||   
   ||   || –     material enligt nr 3404 ||   
   ||   || Dessa material får dock användas om deras värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 35 || Proteiner; modifierad stärkelse; lim och klister; enzymer; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 3505 || Dextrin och annan modifierad stärkelse (t.ex. förklistrad eller förestrad stärkelse); lim och klister på basis av stärkelse, dextrin eller annan modifierad stärkelse: ||   ||   
   || –     Företrad eller förestrad stärkelse || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, även annat material enligt nr 3505 || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
   || –     Andra slag || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt nr 1108 || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 3507 || Enzympreparat, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 Kapitel 36 || Krut och sprängämnen; pyrotekniska produkter; tändstickor; pyrofora legeringar; vissa brännbara produkter || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex kapitel 37 || Varor för foto- eller kinobruk; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 3701 || Fotografiska plåtar och fotografisk bladfilm, strålningskänsliga, oexponerade, av annat material än papper, papp eller textilvara; bladfilm, strålningskänslig, oexponerad, avsedd för omedelbar bildframställning, även i form av filmpaket: ||   ||   
   || –     Färgfilm avsedd för omedelbar bildframställning, i form av filmpaket || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt nr 3701 och 3702. Material enligt nr 3702 får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
   || –     Andra slag || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt nr 3701 och 3702. Material enligt nr 3701 och 3702 får dock användas om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 3702 || Fotografisk film i rullar, strålningskänslig, oexponerad, av annat material än papper, papp eller textilvara; film i rullar, strålningskänslig, oexponerad, avsedd för omedelbar bildframställning || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt nr 3701 och 3702 || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 3704 || Fotografiska plåtar, fotografisk film, fotografiskt papper, fotografisk papp och fotografisk textilvara, exponerade men inte framkallade || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt nr 3701–3704 || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex kapitel 38 || Diverse kemiska produkter; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 3801 || –     Kolloidal grafit suspenderad i olja och halvkolloidal grafit; kolhaltig elektrodmassa || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –     Grafit i pastaform, bestående av en blandning av mer än 30 viktprocent grafit med mineraloljor || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material enligt nr 3403 inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 3803 || Raffinerad tallolja (tallsyra) || Raffinering av rå tallolja || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 3805 || Sulfatterpentin, renad || Rening genom destillation eller raffinering av rå sulfatterpentin || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 3806 || Estrar bildade av hartssyror och glycerol eller annan polyol || Tillverkning utgående från hartssyror || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 3807 || Träbeck (trätjärebeck) || Destillation av trätjära || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 3808 || Insekts-, svamp- och ogräsbekämpningsmedel, groningshindrande medel, tillväxtreglerande medel för växter, desinfektionsmedel, bekämpningsmedel mot gnagare och liknande produkter, föreliggande i former eller förpackningar för försäljning i detaljhandeln eller som preparat eller utformade artiklar (t.ex. band, vekar och ljus, preparerade med svavel, samt flugpapper) || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 3809 || Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning eller för fixering av färgämnen samt andra produkter och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av sådana slag som används inom textil-, pappers- eller läderindustrin eller inom liknande industrier, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 3810 || Betmedel för metaller; flussmedel och andra preparat, utgörande hjälpmedel vid lödning eller svetsning; pulver och pastor för lödning eller svetsning, bestående av metall och andra ämnen; preparat av sådana slag som används för fyllning eller beläggning av svetselektroder eller svetstråd || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 3811 || Preparat för motverkande av knackning, oxidation, korrosion eller hartsbildning, viskositetsförbättrande preparat och andra beredda tillsatsmedel för mineraloljor (inbegripet bensin) eller för andra vätskor som används för samma ändamål som mineraloljor: ||   ||   
   || –     Beredda tillsatsmedel för smörjoljor, innehållande oljor erhållna ur petroleum eller ur bituminösa mineral || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material enligt nr 3811 inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 3812 || Beredda vulkningsacceleratorer; sammansatta mjukningsmedel för gummi eller plast, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans; antioxidanter och andra sammansatta stabiliseringsmedel för gummi eller plast || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 3813 || Preparat och laddningar till brandsläckningsapparater; brandsläckningsbomber || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 3814 || Sammansatta organiska lösnings- och spädningsmedel, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans; beredda färg- eller lackborttagningsmedel || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 3818 || Kemiska grundämnen, dopade för användning inom elektroniken, i form av skivor, plattor eller liknande former; kemiska föreningar, dopade för användning inom elektroniken || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 3819 || Hydrauliska bromsvätskor och andra beredda vätskor för hydraulisk kraftöverföring, inte innehållande, eller innehållande mindre än 70 viktprocent, oljor erhållna ur petroleum eller ur bituminösa mineral || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 3820 || Frysskyddsmedel och beredda flytande avisningsmedel || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 3821 || Beredda närsubstrat för odling eller bevarande av mikroorganismer (inbegripet virus och likartade organismer) eller av växtceller, mänskliga celler eller djurceller || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 3822 || Reagens för diagnostiskt bruk eller laboratoriebruk på underlag samt beredda reagens för diagnostiskt bruk eller laboratoriebruk, även utan underlag, andra än sådana som omfattas av nr 3002 eller 3006; certifierade referensmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 3823 || Tekniska enbasiska fettsyror; sura oljor från raffinering; tekniska fettalkoholer: ||   ||   
   || –     Tekniska enbasiska fettsyror, sura oljor från raffinering || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
   || –     Tekniska fettalkoholer || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, även annat material enligt nr 3823 ||   
 3824 || Beredda bindemedel för gjutformar eller gjutkärnor; kemiska produkter samt preparat från kemiska eller närstående industrier (inbegripet sådana som består av blandningar av naturprodukter), inte nämnda eller inbegripna någon annanstans: ||   ||   
   || –     Följande produkter enligt detta nummer: –     Beredda bindemedel för gjutformar eller gjutkärnor på basis av naturligt hartsartade produkter –     Naftensyror, vattenolösliga salter av naftensyror samt estrar av naftensyror –     Sorbitol, annan än sorbitol enligt nr 2905 || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
   || –     Petroleumsulfonater, med undantag av petroleumsulfonater av alkalimetaller, av ammonium eller av etanolaminer; tiofenhaltiga sulfonsyror av oljor erhållna ur bituminösa mineral och salter av dessa syror –     Jonbytare –     Getter för vakuumrör ||   ||   
   || –     Alkalisk järnoxid för rening av gas –     Flytande ammoniak och förbrukad oxid från kolgasrening –     Svavelnaftensyror, vattenolösliga salter samt estrar av dessa –     Finkelolja och dippelsolja –     Blandningar av salter som har olika anjoner –     Pastor eller massor på basis av gelatin för kopieringsändamål, även på underlag av papper eller textil ||   ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 3901–3915 || Plaster i obearbetad form, avklipp och annat avfall av plast samt plastskrot; med undantag av nr ex 3907 och 3912 för vilka följande gäller: ||   ||   
   || –     Additionspolymerisationsprodukter i vilka en monomer står för mer än 99 viktprocent av hela polymerinnehållet || Tillverkning vid vilken –     värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik, och –     inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt kapitel 39 inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik([14]) || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
   || –     Andra slag || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material enligt kapitel 39 inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik([15]) || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 3907 || –     Sampolymerer av polykarbonater samt av akrylnitril, butadien och styren (ABS) || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Material enligt samma nummer som produkten får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik([16]) ||   
   || –     Polyester || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material enligt kapitel 39 inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik och/eller tillverkning utgående från polykarbonat av tetrabrombifenol A ||   
 3912 || Cellulosa och kemiska cellulosaderivat, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, i obearbetad form || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material enligt samma nummer som produkten inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 3916–3921 || Halvfabrikat av plast och andra plastvaror, med undantag av nr ex 3916, ex 3917, ex 3920 och ex 3921 för vilka följande gäller: ||   ||   
   || –     Platta produkter, vidare bearbetade än ytbehandlade eller nedskurna till annan än kvadratisk eller rektangulär form; andra produkter, vidare bearbetade än ytbehandlade || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material enligt kapitel 39 inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
   || –     Andra slag: ||   ||   
   || –     Additionspolymerisationsprodukter i vilka en monomer står för mer än 99 viktprocent av hela polymerinnehållet || Tillverkning vid vilken –     värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik, och –     inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt kapitel 39 inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik([17]) || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
   || –     Andra slag || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material enligt kapitel 39 inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik([18]) || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 3916 och ex 3917 || Profilerade stänger och strängar samt rör || Tillverkning vid vilken –     värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik, och –     inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt samma nummer som produkten inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 3920 || –     Duk eller film av jonomer || Tillverkning utgående från ett termoplastiskt partiellt salt utgörande en sampolymer av eten och metakrylsyra delvis neutraliserad med metalljoner, huvudsakligen zink och natrium || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
   || –     Duk av cellulosaregenerat, polyamider eller polyeten || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material enligt samma nummer som produkten inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 3921 || Metallbelagda folier av plastmaterial || Tillverkning utgående från högtransparenta folier av polyester med en tjocklek på mindre än 23 my ([19]) || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 3922–3926 || Varor av plast || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 40 || Gummi och gummivaror; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 4001 || Laminerade plattor av sulkräpp || Laminering av kräpplattor av naturgummi ||   
 4005 || Ovulkat gummi med inblandning av tillsatsämnen, i obearbetad form eller i form av plattor, duk eller remsor || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material, utom naturgummi, inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 4012 || Regummerade eller begagnade däck, andra än massivdäck, av gummi; massivdäck, slitbanor samt fälgband, av gummi: ||   ||   
   || –     Regummerade däck (även massivdäck och s.k. slanglösa däck) av gummi || Regummering av begagnade däck ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt nr 4011 och 4012 ||   
 ex 4017 || Varor av hårdgummi || Tillverkning utgående från hårdgummi ||   
 ex kapitel 41 || Oberedda hudar och skinn (andra än pälsskinn) samt läder; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 4102 || Oberedda skinn av får eller lamm, utan ullbeklädnad || Borttagning av ull från skinn av får eller lamm, med ullbeklädnad ||   
 4104–4106 || Hudar och skinn, garvade eller som crust, utan kvarsittande ull eller hår, även spaltade men inte vidare beredda || Garvning av förgarvat läder eller Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 4107, 4112 och 4113 || Läder, vidare berett efter garvning eller grundfärgning och torkning, inbegripet läder berett till pergament, utan kvarsittande ull eller hår, även spaltat, annat än läder enligt nr 4114 || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt nr 4104–4113 ||   
 ex 4114 || Lackläder och laminerat lackläder; metalliserat läder || Tillverkning utgående från material enligt nr 4104–4106, 4107, 4112 eller 4113 om dess totala värde inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 Kapitel 42 || Lädervaror; sadelmakeriarbeten; reseffekter, handväskor och liknande artiklar; varor av tarmar || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex kapitel 43 || Pälsskinn och konstgjord päls; varor av dessa material; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 4302 || Garvade eller på annat sätt beredda pälsskinn, hopfogade: ||   ||   
   || –     Tavlor, kors och liknande former || Blekning eller färgning, utöver tillskärning och hopfogning av garvade eller på annat sätt beredda pälsskinn, icke hopfogade ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning utgående från garvade eller på annat sätt beredda pälsskinn, icke hopfogade ||   
 4303 || Kläder och tillbehör till kläder samt andra varor av pälsskinn || Tillverkning utgående från garvade eller på annat sätt beredda pälsskinn enligt nr 4302, icke hopfogade ||   
 ex kapitel 44 || Trä och varor av trä; träkol; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 4403 || Virke, bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor || Tillverkning utgående från obearbetat virke, även barkat eller endast befriat från splintved ||   
 ex 4407 || Virke, sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, med en tjocklek av mer än 6 mm, hyvlat, slipat eller längdskarvat || Hyvling, slipning eller längdskarvning ||   
 ex 4408 || Skivor för fanering (inbegripet sådana som erhållits genom skärning av laminerat virke), skivor för plywood, med en tjocklek av högst 6 mm, skuret, och annat virke, sågat i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, med en tjocklek av högst 6 mm, hyvlat, slipat eller längdskarvat || Kantskarvning, hyvling, slipning eller längdskarvning ||   
 ex 4409 || Virke, likformigt bearbetat utefter hela längden, på kanter, ändar eller sidor, även hyvlat, slipat eller längdskarvat: ||   ||   
   || –     Slipat eller längdskarvat || Slipning eller längdskarvning ||   
   || –     Profilerat virke || Profilering ||   
 ex 4410–ex 4413 || Profilerade lister, inbegripet profilerade socklar och andra profilerade skivor || Profilering ||   
 ex 4415 || Packlådor, förpackningsaskar, häckar, tunnor och liknande förpackningar, av trä || Tillverkning utgående från brädor eller skivor i icke avpassade dimensioner ||   
 ex 4416 || Fat, tunnor, kar, baljor och andra tunnbinderiarbeten samt delar till sådana arbeten, av trä || Tillverkning utgående från kluven tunnstav, inte vidare bearbetad än sågad på de två huvudsidorna ||   
 ex 4418 || –     Byggnadssnickerier och timmermansarbeten, av trä || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Cellplattor och vissa takspån (”shingles” och ”shakes”) får dock användas ||   
   || –     Profilerat virke || Profilering ||   
 ex 4421 || Ämnen till tändstickor; träpligg till skodon || Tillverkning utgående från virke enligt vilket nummer som helst, utom trätråd enligt nr 4409 ||   
 ex kapitel 45 || Kork och varor av kork; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 4503 || Varor av naturkork || Tillverkning utgående från kork enligt nr 4501 ||   
 Kapitel 46 || Varor av halm, esparto eller andra flätningsmaterial; korgmakeriarbeten || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 Kapitel 47 || Massa av ved eller andra fibrösa cellulosahaltiga material; papper eller papp för återvinning (avfall och förbrukade varor) || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex kapitel 48 || Papper och papp; varor av pappersmassa, papper eller papp; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 4811 || Papper och papp, endast linjerade eller rutade || Tillverkning utgående från material för papperstillverkning enligt kapitel 47 ||   
 4816 || Karbonpapper, självkopierande papper och annat kopierings- eller övertryckspapper (med undantag av papper enligt nr 4809), pappersstenciler och offsetplåtar av papper, även förpackade i askar || Tillverkning utgående från material för papperstillverkning enligt kapitel 47 ||   
 4817 || Kuvert, kortbrev, brevkort med enbart postalt tryck samt korrespondenskort, av papper eller papp; askar, mappar o.d. av papper eller papp, innehållande ett sortiment av brevpapper, papperskuvert e.d. || Tillverkning –     utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –     vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 4818 || Toalettpapper || Tillverkning utgående från material för papperstillverkning enligt kapitel 47 ||   
 ex 4819 || Kartonger, askar, lådor, säckar, påsar och andra förpackningar av papper, papp, cellulosavadd eller duk av cellulosafibrer || Tillverkning –     utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –     vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 4820 || Brevpapper i block || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 4823 || Andra slag av papper, papp, cellulosavadd eller duk av cellulosafibrer, tillskurna till bestämd storlek eller form || Tillverkning utgående från material för papperstillverkning enligt kapitel 47 ||   
 ex kapitel 49 || Tryckta böcker, tidningar, bilder och andra produkter från den grafiska industrin; handskrifter, maskinskrivna texter samt ritningar; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 4909 || Brevkort och vykort, med bildtryck eller annat tryck; tryckta kort med personliga hälsningar, meddelanden eller tillkännagivanden, även med bildtryck, med eller utan kuvert eller utstyrsel || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt nr 4909 och 4911 ||   
 4910 || Almanackor av alla slag, tryckta, inbegripet almanacksblock ||   ||   
   || –     S.k. evighetskalendrar eller almanackor med utbytbara block, fastsatta på ett annat underlag än papper eller papp || Tillverkning –     utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –     vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt nr 4909 och 4911 ||   
 ex kapitel 50 || Natursilke; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 5003 || Avfall av natursilke (inbegripet silkeskokonger, inte lämpliga för avhaspling, garnavfall samt rivet avfall och riven lump), kardat eller kammat || Kardning eller kamning av avfall av natursilke ||   
 5004–ex 5006 || Garn av natursilke och garn spunnet av avfall av natursilke || Tillverkning utgående från([20]) –     råsilke eller avfall av natursilke, kardat, kammat eller på annat sätt berett för spinning, –     andra naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, –     kemiska material eller textilmassa, eller –     material för papperstillverkning ||   
 5007 || Vävnader av natursilke eller av avfall av natursilke ||   ||   
   || –     I förening med gummitråd || Tillverkning utgående från enkelt garn ([21]) ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning utgående från (1): ||   
   ||   || –     garn av kokosfibrer, –     naturfibrer, –     konststapelfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, –     kemiska material eller textilmassa, eller –     papper eller ||   
   ||   || Tryckning samt minst två förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, mercerisering, värmefixering, uppruggning, kalandrering, krympfribehandling, appretering, dekatering, impregnering, stoppning eller noppning), om värdet av den använda otryckta textilvävnaden inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 51 || Ull samt fina eller grova djurhår; garn och vävnader av tagel; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 5106–5110 || Garn av ull eller fina eller grova djurhår eller av tagel || Tillverkning utgående från([22]) –     råsilke eller avfall av natursilke, kardat, kammat eller på annat sätt berett för spinning, –     naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, –     kemiska material eller textilmassa, eller –     material för papperstillverkning ||   
 5111–5113 || Vävnader av ull eller fina eller grova djurhår eller av tagel: ||   ||   
   || –     I förening med gummitråd || Tillverkning utgående från enkelt garn ([23]) ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning utgående från (1): ||   
   ||   || –     garn av kokosfibrer, –     naturfibrer, –     konststapelfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, –     kemiska material eller textilmassa, eller –     papper eller ||   
   ||   || Tryckning samt minst två förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, mercerisering, värmefixering, uppruggning, kalandrering, krympfribehandling, appretering, dekatering, impregnering, stoppning eller noppning), om värdet av den använda otryckta textilvävnaden inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 52 || Bomull; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 5204–5207 || Garn och tråd av bomull || Tillverkning utgående från([24]) –     råsilke eller avfall av natursilke, kardat, kammat eller på annat sätt berett för spinning, –     naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, –     kemiska material eller textilmassa, eller –     material för papperstillverkning ||   
 5208–5212 || Vävnader av bomull: ||   ||   
   || –     I förening med gummitråd || Tillverkning utgående från enkelt garn (1) ||   
   || –        Andra slag || Tillverkning utgående från([25]) ||   
   ||   || –        garn av kokosfibrer, –     naturfibrer, –     konststapelfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, –     kemiska material eller textilmassa, eller –     papper eller ||   
   ||   || Tryckning samt minst två förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, mercerisering, värmefixering, uppruggning, kalandrering, krympfribehandling, appretering, dekatering, impregnering, stoppning eller noppning), om värdet av den använda otryckta textilvävnaden inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 53 || Andra vegetabiliska textilfibrer; pappersgarn och vävnader av pappersgarn; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 5306–5308 || Garn av andra vegetabiliska textilfibrer; pappersgarn || Tillverkning utgående från([26]) –     råsilke eller avfall av natursilke, kardat, kammat eller på annat sätt berett för spinning, –     naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, –     kemiska material eller textilmassa, eller –     material för papperstillverkning ||   
 5309–5311 || Vävnader av andra vegetabiliska textilfibrer; vävnader av pappersgarn ||   ||   
   || –     I förening med gummitråd || Tillverkning utgående från enkelt garn ([27]) ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning utgående från (1): –     garn av kokosfibrer, –     garn av jutefibrer, –     naturfibrer, –     konststapelfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, –     kemiska material eller textilmassa, eller –     papper eller ||   
   ||   || Tryckning samt minst två förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, mercerisering, värmefixering, uppruggning, kalandrering, krympfribehandling, appretering, dekatering, impregnering, stoppning eller noppning), om värdet av den använda otryckta textilvävnaden inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 5401–5406 || Garn, monofilamentgarn och sytråd av konstfilament || Tillverkning utgående från([28]) –     råsilke eller avfall av natursilke, kardat, kammat eller på annat sätt berett för spinning, –     naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, –     kemiska material eller textilmassa, eller –     material för papperstillverkning ||   
 5407 och 5408 || Vävnader av garn av konstfilament: ||   ||   
   || –     I förening med gummitråd || Tillverkning utgående från enkelt garn ([29]) ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning utgående från (1): ||   
   ||   || –     garn av kokosfibrer, –     naturfibrer, –     konststapelfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, –     kemiska material eller textilmassa, eller –     papper eller ||   
   ||   || Tryckning samt minst två förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, mercerisering, värmefixering, uppruggning, kalandrering, krympfribehandling, appretering, dekatering, impregnering, stoppning eller noppning), om värdet av den använda otryckta textilvävnaden inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 5501–5507 || Konststapelfibrer || Tillverkning utgående från kemiska material eller textilmassa ||   
 5508–5511 || Garn och sytråd av konststapelfibrer || Tillverkning utgående från([30]) –     råsilke eller avfall av natursilke, kardat, kammat eller på annat sätt berett för spinning, –     naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, –     kemiska material eller textilmassa, eller –     material för papperstillverkning ||   
 5512–5516 || Vävnader av konststapelfibrer: ||   ||   
   || –     I förening med gummitråd || Tillverkning utgående från enkelt garn (1) ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning utgående från([31]) –     garn av kokosfibrer, –     naturfibrer, –     konststapelfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, –     kemiska material eller textilmassa, eller –     papper eller ||   
   ||   || Tryckning samt minst två förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, mercerisering, värmefixering, uppruggning, kalandrering, krympfribehandling, appretering, dekatering, impregnering, stoppning eller noppning), om värdet av den använda otryckta textilvävnaden inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 56 || Vadd, filt och bondad duk; specialgarner; surrningsgarn och tågvirke samt varor av sådana produkter; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från([32]) –     garn av kokosfibrer, –     naturfibrer, –     kemiska material eller textilmassa, eller –     material för papperstillverkning ||   
 5602 || Filt, även impregnerad, överdragen, belagd eller laminerad ||   ||   
   || –        Nålfilt || Tillverkning utgående från (1): –     naturfibrer, eller –     kemiska material eller textilmassa Följande får dock användas: ||   
   ||   || –     garn av polypropenfilament enligt nr 5402, –     stapelfibrer av polypropen enligt nr 5503 eller 5506, eller –     fiberkabel av polypropenfilament enligt nr 5501, om varje enskilt filament eller varje enskild fiber har en längdvikt av mindre än 9 decitex, och om det totala värdet av dessa material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –        Andra slag || Tillverkning utgående från([33]) –     naturfibrer, –     konststapelfibrer av kasein, eller –     kemiska material eller textilmassa ||   
 5604 || Tråd och rep av gummi, textilöverdragna; textilgarn samt remsor o.d. enligt nr 5404 eller 5405, impregnerade, överdragna eller belagda med gummi eller plast eller försedda med hölje av gummi eller plast ||   ||   
   || –     Tråd och rep av gummi, textilöverdragna || Tillverkning utgående från tråd eller rep av gummi, inte textilöverdragna ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning utgående från([34]) –     naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, –     kemiska material eller textilmassa, eller –     material för papperstillverkning ||   
 5605 || Metalliserat garn (även överspunnet), dvs. textilgarn eller remsor o.d. enligt nr 5404 eller 5405, i förening med metall i form av tråd, remsa eller pulver eller överdragna med metall || Tillverkning utgående från([35]) –     naturfibrer, –     konststapelfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, –     kemiska material eller textilmassa, eller –     material för papperstillverkning ||   
 5606 || Överspunnet garn samt remsor o.d. enligt nr 5404 eller 5405, överspunna (dock inte garn enligt nr 5605 och överspunnet tagelgarn); sniljgarn (inbegripet sniljgarn framställt av textilflock); chainettegarn || Tillverkning utgående från (1): –     naturfibrer, –     konststapelfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, –     kemiska material eller textilmassa, eller –     material för papperstillverkning ||   
 Kapitel 57 || Mattor och annan golvbeläggning av textilmaterial: ||   ||   
   || –     Av nålfilt || Tillverkning utgående från([36]) –     naturfibrer, eller –     kemiska material eller textilmassa Följande får dock användas: ||   
   ||   || –        garn av polypropenfilament enligt nr 5402, –        stapelfibrer av polypropen enligt nr 5503 eller 5506, eller –        fiberkabel av polypropenfilament enligt nr 5501, om varje enskilt filament eller varje enskild fiber har en längdvikt av mindre än 9 decitex, och om det totala värdet av dessa material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik Vävnader av jute får användas som underlag ||   
   || –     Av annan filt || Tillverkning utgående från([37]) –     naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, eller –     kemiska material eller textilmassa ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning utgående från (1): –     garn av kokos- eller jutefibrer, –     garn av syntet- eller regenatfilament, –     naturfibrer, eller –      konststapelfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning Vävnader av jute får användas som underlag ||   
 ex kapitel 58 || Speciella vävnader; tuftade dukvaror av textilmaterial; spetsar; tapisserier; snörmakeriarbeten; broderier; med undantag av följande: ||   ||   
   || –      I förening med gummitråd || Tillverkning utgående från enkelt garn ([38]) ||   
   || –      Andra slag || Tillverkning utgående från (1): ||   
   ||   || –      naturfibrer, –      konststapelfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, eller –      kemiska material eller textilmassa eller ||   
   ||   || Tryckning samt minst två förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, mercerisering, värmefixering, uppruggning, kalandrering, krympfribehandling, appretering, dekatering, impregnering, stoppning eller noppning), om värdet av den använda otryckta textilvävnaden inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 5805 || Handvävda tapisserier av typerna Gobelins, Flandern, Aubusson, Beauvais och liknande samt handbroderade tapisserier (t.ex. med petits points eller korsstygn), även konfektionerade || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 5810 || Broderier som längdvara, remsor eller i form av motiv || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 5901 || Textilvävnader överdragna med gummi arabicum e.d. eller med stärkelseprodukter, av sådana slag som används till bokpärmar o.d.; kalkerväv; preparerad målarduk; kanfas och liknande styva textilvävnader av sådana slag som används till hattstommar || Tillverkning utgående från garn ||   
 5902 || Kordväv av högstyrkegarn av nylon eller andra polyamider, polyestrar eller viskos ||   ||   
   || –      Innehållande högst 90 viktprocent textilmaterial || Tillverkning utgående från garn ||   
   || –      Andra slag || Tillverkning utgående från kemiska material eller textilmassa ||   
 5903 || Textilvävnader, impregnerade, överdragna, belagda eller laminerade med plast, andra än vävnader enligt nr 5902 || Tillverkning utgående från garn eller Tryckning samt minst två förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, mercerisering, värmefixering, uppruggning, kalandrering, krympfribehandling, appretering, dekatering, impregnering, stoppning eller noppning), om värdet av den använda otryckta textilvävnaden inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 5904 || Linoleum, även i tillskurna stycken; golvbeläggning bestående av en textilbotten med överdrag eller beläggning, även i tillskurna stycken || Tillverkning utgående från garn ([39]) ||   
 5905 || Textiltapeter ||   ||   
   || –     Impregnerade, överdragna, belagda eller laminerade med gummi, plast eller annat material || Tillverkning utgående från garn ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning utgående från([40]) ||   
   ||   || –      garn av kokosfibrer, –      naturfibrer, –      konststapelfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, eller –      kemiska material eller textilmassa eller ||   
   ||   || Tryckning samt minst två förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, mercerisering, värmefixering, uppruggning, kalandrering, krympfribehandling, appretering, dekatering, impregnering, stoppning eller noppning), om värdet av den använda otryckta textilvävnaden inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 5906 || Gummibehandlade textilvävnader, andra än vävnader enligt nr 5902 ||   ||   
   || –      Dukvaror av trikå || Tillverkning utgående från ([41]) –      naturfibrer, –      konststapelfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, eller –      kemiska material eller textilmassa ||   
   || –      Andra vävnader gjorda av garn av syntetfilament, innehållande mer än 90 viktprocent textilmaterial || Tillverkning utgående från kemiska material ||   
   || –      Andra slag || Tillverkning utgående från garn ||   
 5907 || Textilvävnader med annan impregnering, annat överdrag eller annan beläggning; målade teaterkulisser, ateljéfonder o.d., av textilvävnad || Tillverkning utgående från garn eller Tryckning samt minst två förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, mercerisering, värmefixering, uppruggning, kalandrering, krympfribehandling, appretering, dekatering, impregnering, stoppning eller noppning), om värdet av den använda otryckta textilvävnaden inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 5908 || Vekar av vävt, flätat eller stickat textilmaterial, för lampor, kaminer, tändare, ljus e.d.; glödstrumpor och rundstickad glödstrumpsväv, även impregnerade: ||   ||   
   || –      Glödstrumpor, impregnerade || Tillverkning utgående från rundstickad glödstrumpsväv ||   
   || –      Andra slag || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 5909–5911 || Produkter och artiklar av textilmaterial av sådana slag som lämpar sig för tekniskt bruk: ||   ||   
   || –      Polerskivor eller ringar, andra än av filt enligt nr 5911 || Tillverkning utgående från garn eller från lump (inbegripet klipp och liknande avfall) enligt nr 6310 ||   
   || –      Vävnader, även filtade, av sådana slag som används i pappersmaskiner eller för annat tekniskt bruk, även impregnerade eller belagda, tubformade eller ändlösa, med ett eller flera varp- och/eller väftsystem, eller flatvävda med flera varp- och/eller väftsystem enligt nr 5911 || Tillverkning utgående från ([42]) –      garn av kokosfibrer, –      följande material: –      garn av polytetrafluoreten ([43]), –      flertrådigt garn av polyamid, överdraget, impregnerat eller belagt med fenoplaster, –      garn av syntetiska textilfibrer av aromatiska polyamider framställda genom polykondensation av metafenylendiamin och isoftalsyra, ||   
   ||   || –      monofilament av polytetrafluoreten ([44]), –      garn av syntetiska textilfibrer av polyparafenylentereftalamid, –      garn av glasfibrer, överdraget med fenoplaster och omspunnet med akrylgarn (1), ||   
   ||   || –      monofilament av sampolyester av en polyester och ett tereftalsyraharts och 1,4-cyklohexandietanol och isoftalsyra, –      naturfibrer, –      konststapelfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, eller –      kemiska material eller textilmassa ||   
   || –      Andra slag || Tillverkning utgående från ([45]) –      garn av kokosfibrer, –      naturfibrer, –      konststapelfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, eller –      kemiska material eller textilmassa ||   
 Kapitel 60 || Dukvaror av trikå || Tillverkning utgående från (1): –      naturfibrer, –      konststapelfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, eller –      kemiska material eller textilmassa ||   
 Kapitel 61 || Kläder och tillbehör till kläder, av trikå: ||   ||   
   || –      Tillverkade genom sömnad eller annan hopfogning av två eller flera stycken av trikå, som antingen tillskurits eller formats direkt vid framställningen || Tillverkning utgående från garn ([46])([47]) ||   
   || –      Andra slag || Tillverkning utgående från (1): –      naturfibrer, –      konststapelfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, eller –      kemiska material eller textilmassa ||   
 ex kapitel 62 || Kläder och tillbehör till kläder, av annan textilvara än trikå; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från garn ([48])([49]) ||   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 och ex 6211 || Kläder för kvinnor och flickor, broderade; babykläder och tillbehör till babykläder, broderade || Tillverkning utgående från garn (2) eller Tillverkning utgående från obroderad vävnad vars värde inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik (2) ||   
 ex 6210 och ex 6216 || Brandsäker utrustning av väv med en beläggning av aluminerad polyesterfolie || Tillverkning utgående från garn ([50]) eller Tillverkning utgående från väv, inte belagd, vars värde inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik (1) ||   
 6213 och 6214 || Näsdukar, sjalar, scarfar, halsdukar, mantiljer, slöjor o.d.: ||   ||   
   || –        Broderade || Tillverkning utgående från oblekt enkelt garn ([51])([52]) eller Tillverkning utgående från obroderad vävnad vars värde inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik (2) ||   
   || –        Andra slag || Tillverkning utgående från oblekt enkelt garn (1)(2) eller ||   
   ||   || konfektionering följd av tryckning samt minst två förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. tvättning, blekning, mercerisering, värmefixering, uppruggning, kalandrering, krympfribehandling, appretering, dekatering, impregnering, stoppning eller noppning), om värdet av alla använda otryckta varor enligt nr 6213 och 6214 inte överstiger 47,5 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 6217 || Andra konfektionerade tillbehör till kläder; delar till kläder eller till tillbehör till kläder, andra än sådana enligt nr 6212 ||   ||   
   || –     Broderade || Tillverkning utgående från garn ([53]) eller Tillverkning utgående från obroderad vävnad vars värde inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik (1) ||   
   || –     Brandsäker utrustning av väv med en beläggning av aluminerad polyesterfolie || Tillverkning utgående från garn (1) eller Tillverkning utgående från väv, inte belagd, vars värde inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik (1) ||   
   || –     Tillskurna mellanlägg till kragar och manschetter || Tillverkning –     utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –     vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning utgående från garn ([54]) ||   
 ex kapitel 63 || Andra konfektionerade textilvaror; handarbetssatser; begagnade kläder och andra begagnade textilvaror; lump; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 6301–6304 || Res- och sängfiltar, sänglinne etc.; gardiner etc.; andra inredningsartiklar: ||   ||   
   || –     Av filt eller av bondad duk || Tillverkning utgående från ([55]) –      naturfibrer, eller –      kemiska material eller textilmassa ||   
   || –     Andra slag: ||   ||   
   || –     Broderade || Tillverkning utgående från oblekt enkelt garn ([56])([57]) eller Tillverkning utgående från obroderad vävnad (annan än trikå) vars värde inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –     Andra slag || Tillverkning utgående från oblekt enkelt garn ([58])([59]) ||   
 6305 || Säckar och påsar av sådana slag som används för förpackning av varor || Tillverkning utgående från ([60]) –      naturfibrer, –      konststapelfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, eller –      kemiska material eller textilmassa ||   
 6306 || Presenningar och markiser; tält; segel till båtar, segelbrädor eller fordon; campingartiklar ||   ||   
   || –      Av bondad duk || Tillverkning utgående från (3)(1): –      naturfibrer, eller –      kemiska material eller textilmassa ||   
   || –      Andra slag || Tillverkning utgående från oblekt enkelt garn ([61])([62]) ||   
 6307 || Andra konfektionerade artiklar, inbegripet tillskärningsmönster || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 6308 || Satser bestående av vävnadsstycken och garn, med eller utan tillbehör, avsedda för tillverkning av mattor, tapisserier, broderade borddukar eller servetter eller liknande artiklar av textilmaterial, i detaljhandelsförpackningar || Varje artikel i satsen måste uppfylla de ursprungsvillkor som skulle gälla för den om den inte ingick i satsen. Artiklar utan ursprungsstatus får dock ingå, om deras totala värde inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 64 || Skodon, damasker o.d.; delar till sådana artiklar; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom överdelar hopfogade med innersulor eller med andra delar av sulan enligt nr 6406 ||   
 6406 || Delar till skodon (inbegripet överdelar, även hopfogade med andra sulor än yttersulor); lösa inläggssulor, hälinlägg o.d.; damasker, benläder och liknande artiklar samt delar till sådana artiklar || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex kapitel 65 || Huvudbonader och delar till huvudbonader; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 6505 || Hattar och andra huvudbonader, av trikå eller tillverkade av spetsar, filt eller annan textilvara i längder (dock inte av band eller remsor), även ofodrade och ogarnerade; hårnät av alla slags material, även fodrade och garnerade || Tillverkning utgående från garn eller textilfibrer ([63]) ||   
 ex kapitel 66 || Paraplyer, parasoller, promenadkäppar, sittkäppar, piskor och ridspön samt delar till sådana artiklar; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 6601 || Paraplyer och parasoller (inbegripet käpparaplyer, trädgårdsparasoller och liknande parasoller) || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 Kapitel 67 || Bearbetade fjädrar och dun samt varor tillverkade av fjädrar eller dun; konstgjorda blommor; varor av människohår || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex kapitel 68 || Varor av sten, gips, cement, asbest, glimmer eller liknande material; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 6803 || Varor av skiffer eller agglomererad skiffer || Tillverkning utgående från bearbetad skiffer ||   
 ex 6812 || Varor av asbest; blandningar på basis av asbest eller på basis av asbest och magnesiumkarbonat || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst ||   
 ex 6814 || Varor av glimmer, inbegripet agglomererad eller rekonstruerad glimmer, på underlag av papper, papp eller annat material || Tillverkning utgående från bearbetad glimmer (även agglomererad eller rekonstruerad glimmer) ||   
 Kapitel 69 || Keramiska produkter || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex kapitel 70 || Glas och glasvaror; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 7003, ex 7004 och ex 7005 || Glas, försett med ett icke-reflekterande skikt || Tillverkning utgående från material enligt nr 7001 ||   
 7006 || Glas enligt nr 7003, 7004 eller 7005, böjt, bearbetat på kanterna, graverat, borrat, emaljerat eller på annat sätt bearbetat, men inte inramat och inte i förening med annat material: ||   ||   
   || –      Glasplattor (substrat), täckta med ett dielektriskt metallskikt, utgörande halvledare enligt SEMII:s standard ([64]) || Tillverkning utgående från icke-täckta glasplattor (substrat) enligt nr 7006 ||   
   || –      Andra slag || Tillverkning utgående från material enligt nr 7001 ||   
 7007 || Säkerhetsglas bestående av härdat eller laminerat glas || Tillverkning utgående från material enligt nr 7001 ||   
 7008 || Flerväggiga isolerrutor av glas || Tillverkning utgående från material enligt nr 7001 ||   
 7009 || Speglar av glas, inbegripet backspeglar, även inramade || Tillverkning utgående från material enligt nr 7001 ||   
 7010 || Damejeanner, flaskor, burkar, krukor, ampuller och andra behållare av glas, av sådana slag som används för transport eller förpackning av varor; konserveringsburkar av glas; proppar, lock och andra tillslutningsanordningar av glas || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten eller Slipning av glasvaror, om det totala värdet av glasvaror i oslipat skick inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 7013 || Glasvaror av sådana slag som används som bords-, köks-, toalett- eller kontorsartiklar, för prydnadsändamål inomhus eller för liknande ändamål (andra än sådana som omfattas av nr 7010 eller 7018) || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten eller Slipning av glasvaror, om det totala värdet av glasvaror i oslipat skick inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik eller Dekorering för hand (utom serigrafiskt tryck) av munblåsta glasvaror, om det totala värdet av den munblåsta glasvaran inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 7019 || Varor (andra än garn) av glasfibrer || Tillverkning utgående från –      förgarn (slivers), roving och andra fiberknippen eller garn, ofärgat, även huggna, eller –      glasull ||   
 ex kapitel 71 || Naturpärlor och odlade pärlor, ädelstenar och halvädelstenar, ädla metaller och metaller med plätering av ädel metall samt varor av sådana produkter; oäkta smycken; mynt; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 7101 || Naturpärlor eller odlade pärlor, sorterade, temporärt uppträdda för att underlätta transporten || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 7102, ex 7103 och ex 7104 || Bearbetade ädelstenar och halvädelstenar (naturliga, syntetiska eller rekonstruerade) || Tillverkning utgående från obearbetade ädelstenar eller halvädelstenar ||   
 7106, 7108 och 7110 || Ädla metaller: ||   ||   
   || –      I obearbetad form || Tillverkning utgående från material som inte klassificeras enligt nr 7106, 7108 eller 7110 eller Elektrolytisk, termisk eller kemisk separering av ädla metaller enligt nr 7106, 7108 eller 7110 eller Sammansmältning och/eller legering av ädla metaller enligt nr 7106, 7108 eller 7110, med varandra eller med oädla metaller ||   
   || -       I form av halvfabrikat eller pulver || Tillverkning utgående från obearbetade ädla metaller ||   
 ex 7107, ex 7109 och ex 7111 || Metall med plätering av ädel metall, i form av halvfabrikat || Tillverkning utgående från metall med plätering av ädel metall, obearbetad ||   
 7116 || Varor bestående av naturpärlor eller odlade pärlor eller av ädelstenar eller halvädelstenar (naturliga, syntetiska eller rekonstruerade) || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 7117 || Oäkta smycken || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten eller ||   
   ||   || Tillverkning utgående från delar av oädel metall, som inte har överdrag av eller är belagda med ädla metaller, om värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 72 || Järn och stål; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 7207 || Halvfärdiga produkter av järn eller olegerat stål || Tillverkning utgående från material enligt nr 7201, 7202, 7203, 7204 eller 7205 ||   
 7208–7216 || Valsade platta produkter, stång och profiler, av järn eller olegerat stål || Tillverkning utgående från göt eller andra obearbetade former enligt nr 7206 ||   
 7217 || Tråd av järn eller olegerat stål || Tillverkning utgående från halvfärdigt material enligt nr 7207 ||   
 ex 7218, 7219–7222 || Halvfärdiga produkter, valsade platta produkter, stång och profiler, av rostfritt stål || Tillverkning utgående från göt eller andra obearbetade former enligt nr 7218 ||   
 7223 || Tråd av rostfritt stål || Tillverkning utgående från halvfärdigt material enligt nr 7218 ||   
 ex 7224, 7225–7228 || Halvfärdiga produkter, valsade platta produkter, varmvalsad stång i oregelbundet upprullade ringar; profiler av annat legerat stål; ihåligt borrstål av legerat eller olegerat stål || Tillverkning utgående från göt eller andra obearbetade former enligt nr 7206, 7218 eller 7224 ||   
 7229 || Tråd av annat legerat stål || Tillverkning utgående från halvfärdigt material enligt nr 7224 ||   
 ex kapitel 73 || Varor av järn eller stål; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 7301 || Spont || Tillverkning utgående från material enligt nr 7206 ||   
 7302 || Följande banbyggnadsmateriel av järn eller stål för järnvägar eller spårvägar: räler, moträler och kuggskenor, växeltungor, spårkorsningar, växelstag och andra delar till spårväxlar, sliprar, rälskarvjärn, rälstolar, rälstolskilar, underläggsplattor, klämplattor, spårhållare, spårplattor och annan speciell materiel för sammanbindning eller fästande av räler || Tillverkning utgående från material enligt nr 7206 ||   
 7304, 7305 och 7306 || Rör och ihåliga profiler, av järn (annat än gjutjärn) eller stål || Tillverkning utgående från material enligt nr 7206, 7207, 7218 eller 7224 ||   
 ex 7307 || Rördelar av rostfritt stål (ISO nr X5CrNiMo 1712), bestående av flera delar || Svarvning, borrning, brotschning, gängning, gradning och sandblästring av smidda ämnen, vars totala värde inte överstiger 35 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 7308 || Konstruktioner (med undantag av monterade eller monteringsfärdiga byggnader enligt nr 9406) och delar till konstruktioner (t.ex. broar, brosektioner, slussportar, torn, fackverksmaster, tak, fackverk till tak, dörrar, fönster, dörr- och fönsterkarmar, dörrtrösklar, fönsterluckor, räcken och pelare), av järn eller stål; plåt, stång, profiler, rör o.d. av järn eller stål, bearbetade för användning i konstruktioner || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Profiler framställda genom svetsning enligt nr 7301 får dock inte användas ||   
 ex 7315 || Snökedjor o.d. || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material enligt nr 7315 inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 74 || Koppar och varor av koppar; med undantag av följande: || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 7401 || Kopparskärsten; cementkoppar (utfälld koppar) || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 7402 || Oraffinerad koppar; kopparanoder för elektrolytisk raffinering || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 7403 || Raffinerad koppar och kopparlegeringar, i obearbetad form ||   ||   
   || –      Raffinerad koppar || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
   || –      Kopparlegeringar och raffinerad koppar innehållande andra ämnen || Tillverkning utgående från raffinerad obearbetad koppar eller från avfall och skrot av koppar ||   
 7404 || Avfall och skrot av koppar || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 7405 || Kopparförlegeringar || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex kapitel 75 || Nickel och varor av nickel; med undantag av följande: || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 7501–7503 || Nickelskärsten, nickeloxidsinter och andra mellanprodukter vid framställning av nickel; nickel i obearbetad form; avfall och skrot av nickel || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex kapitel 76 || Aluminium och varor av aluminium; med undantag av följande: || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 7601 || Aluminium i obearbetad form || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik eller Tillverkning genom termisk eller elektrolytisk behandling av olegerat aluminium eller av avfall eller skrot av aluminium ||   
 7602 || Avfall och skrot av aluminium || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 7616 || Varor av aluminium, andra än duk, galler, nät, stängselnät, armeringsnät och liknande produkter (inbegripet ändlösa band) av aluminiumtråd och klippnät av aluminium || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten; duk, galler, nät, stängselnät, armeringsnät och liknande produkter (inbegripet ändlösa band) av aluminiumtråd och klippnät av aluminium får dock användas, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 Kapitel 77 || Reserverat för eventuell framtida användning i Harmoniserade systemet ||   ||   
 ex kapitel 78 || Bly och varor av bly; med undantag av följande: || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 7801 || Bly i obearbetad form ||   ||   
   || –      Raffinerat bly || Tillverkning utgående från bly i form av tacka eller verkbly ||   
   || –      Andra slag || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Avfall och skrot enligt nr 7802 får dock inte användas ||   
 7802 || Avfall och skrot av bly || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex kapitel 79 || Zink och varor av zink; med undantag av följande: || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 7901 || Zink i obearbetad form || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Avfall och skrot enligt nr 7902 får dock inte användas ||   
 7902 || Avfall och skrot av zink || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex kapitel 80 || Tenn och varor av tenn; med undantag av följande: || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8001 || Tenn i obearbetad form || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Avfall och skrot enligt nr 8002 får dock inte användas ||   
 8002 och 8007 || Avfall och skrot av tenn; andra varor av tenn || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 Kapitel 81 || Andra oädla metaller; kermeter; varor av dessa material: ||   ||   
   || –      Andra oädla metaller, bearbetade; varor av dessa material || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material enligt samma nummer som produkten inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –      Andra slag || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex kapitel 82 || Verktyg, redskap, knivar, skedar och gafflar av oädel metall; delar av oädel metall till sådana artiklar; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 8206 || Satser av handverktyg enligt två eller flera av nr 8202–8205, i detaljhandelsförpackningar || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt nr 8202–8205. Verktyg enligt nr 8202–8205 får dock ingå i satsen, om deras totala värde inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik ||   
 8207 || Utbytbara verktyg för handverktyg, även mekaniska, eller för verktygsmaskiner (t.ex. för pressning, stansning, gängning, borrning, arborrning, driftning, fräsning, svarvning eller skruvdragning), inbegripet dragskivor för dragning och matriser för strängpressning av metall, samt verktyg för berg- eller jordborrning || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8208 || Knivar och skärstål för maskiner eller mekaniska apparater || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 8211 || Knivar med skärande egg, även tandad (inbegripet trädgårdsknivar), andra än knivar enligt nr 8208 || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Knivblad och knivskaft av oädel metall får dock användas ||   
 8214 || Andra skär- och klippverktyg (t.ex. hårklippningsmaskiner, huggknivar och hackknivar för slakterier och charkuterier eller för hushållsbruk, pappersknivar); artiklar och satser av artiklar för manikyr eller pedikyr (inbegripet nagelfilar) || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Handtag och skaft av oädel metall får dock användas ||   
 8215 || Skedar, gafflar, slevar, tårtspadar, fiskknivar, smörknivar, sockertänger och liknande köks- och bordsartiklar || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Handtag och skaft av oädel metall får dock användas ||   
 ex kapitel 83 || Diverse varor av oädel metall; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 8302 || Andra beslag och liknande artiklar lämpliga för byggnader, samt automatiska dörrstängare || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Andra material enligt nr 8302 får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 8306 || Statyetter och andra prydnadsföremål, av oädel metall || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Andra material enligt nr 8306 får dock användas, om dess totala värde inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 84 || Kärnreaktorer, ångpannor, maskiner, apparater och mekaniska redskap; delar till sådana varor; med undantag av följande: || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 8401 || Bränsleelement för kärnreaktorer || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ([65]) || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 8402 || Ångpannor och andra ånggeneratorer (andra än sådana varmvattenpannor för centraluppvärmning som också kan producera lågtrycksånga); hetvattenpannor || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 8403 och ex 8404 || Värmepannor för centraluppvärmning, andra än sådana enligt nr 8402, samt hjälpapparater för värmepannor för centraluppvärmning || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt nr 8403 och 8404. || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 8406 || Ångturbiner || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8407 || Förbränningskolvmotorer med gnisttändning och med fram- och återgående eller roterande kolvar || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8408 || Förbränningskolvmotorer med kompressionständning (diesel- eller semidieselmotorer) || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8409 || Delar som är lämpliga att användas uteslutande eller huvudsakligen till motorer enligt nr 8407 eller 8408 || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8411 || Turbojetmotorer, turbopropmotorer och andra gasturbinmotorer || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 8412 || Andra motorer || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 8413 || Roterande förträngningspumpar || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 8414 || Fläktar, blåsmaskiner och liknande maskiner för industriellt bruk || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 8415 || Luftkonditioneringsapparater bestående av en motordriven fläkt samt anordningar för reglering av temperatur och fuktighet, inbegripet sådana apparater i vilka fuktigheten inte kan regleras separat || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8418 || Kylskåp, frysar och annan kyl- eller frysutrustning, elektriska och andra; värmepumpar, andra än luftkonditioneringsapparater enligt nr 8415 || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      vid vilken värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 8419 || Maskiner för trä-, pappersmassa-, pappers- och pappindustrierna || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt samma nummer som produkten inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 8420 || Kalandrar och andra valsmaskiner, andra än maskiner för bearbetning av metall eller glas, samt valsar till sådana maskiner || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt samma nummer som produkten inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 8423 || Vågar (med undantag av vågar känsliga för 0,05 g eller mindre), inbegripet räkne- och kontrollvågar; vikter av alla slag för vågar || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 8425–8428 || Maskiner och apparater för lyftning eller annan hantering, lastning, lossning eller transport || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt nr 8431 inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 8429 || Självgående bladschaktmaskiner, väghyvlar, skrapor, grävmaskiner, lastare, stampmaskiner och vägvältar ||   ||   
   || –      Vägvältar || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –      Andra slag || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt nr 8431 inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 8430 || Andra maskiner och apparater för grävning, hyvling, planering, stampning, tillpackning, schaktning, borrning eller brytning av jord, sten, mineral eller malm; pålningsmaskiner och påluppdragningsmaskiner; snöplogar och snöslungor || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt nr 8431 inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 8431 || Delar som är lämpliga att användas uteslutande eller huvudsakligen till vägvältar || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8439 || Maskiner och apparater för tillverkning av massa av fibrösa cellulosahaltiga material eller för tillverkning eller efterbehandling av papper eller papp || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt samma nummer som produkten inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 8441 || Andra maskiner och apparater för bearbetning av pappersmassa, papper eller papp, inbegripet skärmaskiner av alla slag || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt samma nummer som produkten inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 8443 || Skrivare, för maskiner och apparater för kontorsbruk (t.ex. maskiner för automatisk databehandling, ordbehandlingsmaskiner osv.) || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8444–8447 || Maskiner enligt dessa nummer som används i textilindustrin || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 8448 || Hjälpmaskiner och hjälpapparater för användning tillsammans med maskiner enligt nr 8444 och 8445 || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8452 || Symaskiner, andra än trådhäftmaskiner enligt nr 8440; möbler, stativ och överdrag, speciellt konstruerade för symaskiner; symaskinsnålar ||   ||   
   || -       Symaskiner (endast skyttelsöm) vilkas överdel har en vikt av högst 16 kg utan motor eller 17 kg med motor || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik –      värdet av allt icke-ursprungsmaterial som använts vid monteringen av överdelen (utan motor) inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial, och –      mekanismen för trådspänning, gripmekanismen och mekanismen för sicksacksöm redan har ursprungsstatus ||   
   || -       Andra slag || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8456–8466 || Verktygsmaskiner och andra maskiner samt delar och tillbehör till sådana maskiner enligt nr 8456–8466 || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8469–8472 || Maskiner och apparater för kontorsbruk (t.ex. skrivmaskiner, räknemaskiner, maskiner för automatisk databehandling, dupliceringsmaskiner, häftapparater) || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8480 || Formflaskor för metallgjuterier; bottenplattor till gjutformar; gjutmodeller; gjutformar och andra formar för metall (andra än götkokiller), metallkarbider, glas, mineraliska ämnen, gummi eller plast || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8482 || Kullager och rullager || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 8484 || Packningar av metallplåt i förening med annat material eller av två eller flera skikt av metall; satser av packningar av skilda material, i påsar, kuvert eller liknande förpackningar; mekaniska packningar || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 8486 || –      Verktygsmaskiner för avverkande bearbetning av alla slags material med laser eller annan ljus- eller fotonstråle, ultraljud, elektroerosion, elektrokemisk process, elektronstråle, jonstråle eller plasmaljusbåge samt delar och tillbehör till dessa –      Verktygsmaskiner (inbegripet pressar) för bearbetning av metall genom bockning, falsning eller riktning samt delar och tillbehör till dessa –      Verktygsmaskiner för bearbetning av sten, keramiska produkter, betong, asbestcement eller liknande mineraliska material eller för bearbetning av glas i kallt tillstånd samt delar och tillbehör till dessa –      Ritsinstrument som utgör bildgeneratorutrustning av ett slag som används för framställning av arbetsmasker eller modermasker ur fotoresistöverdragna substrat; delar och tillbehör till dessa || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –      Formar för sprutgjutning eller pressgjutning || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –      Maskiner och apparater för lyftning eller annan hantering, lastning, lossning eller transport || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt nr 8431 inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 8487 || Delar till maskiner och apparater, inte försedda med elektriska kopplingsanordningar, isolatorer, spolar, kontaktelement eller andra elektriska anordningar, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans i detta kapitel || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 85 || Elektriska maskiner och apparater, elektrisk materiel samt delar till sådana varor; apparater för inspelning eller återgivning av ljud, apparater för inspelning eller återgivning av bilder och ljud för television samt delar och tillbehör till sådana apparater; med undantag av följande: || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 8501 || Elektriska motorer och generatorer (med undantag av generatoraggregat) || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt nr 8503 inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 8502 || Elektriska generatoraggregat och roterande omformare || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt nr 8501 och 8503 inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 8504 || Kraftförsörjningsenheter till maskiner för automatisk databehandling || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 8517 || Andra apparater för sändning eller mottagning av tal, bilder eller andra data, inbegripet apparater för kommunikation i trådlösa nätverk (såsom LAN och WAN), andra än apparater för sändning eller mottagning enligt nr 8443, 8525, 8527 eller 8528 || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 8518 || Mikrofoner och mikrofonstativ; högtalare, med eller utan hölje; tonfrekvensförstärkare; elektriska ljudförstärkningsanläggningar || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 8519 || Apparater för ljudinspelning eller ljudåtergivning || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och -       värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 8521 || Apparater för inspelning eller återgivning av videosignaler, även med inbyggd videotuner || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 8522 || Delar och tillbehör lämpade för användning enbart eller huvudsakligen med apparater enligt nr 8519–8521 || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8523 || –      Oinspelade skivor, band, icke-flyktiga halvledarminnen och andra medier för inspelning av ljud eller av andra fenomen, med undantag av produkter enligt kapitel 37 || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –      Inspelade skivor, band, icke-flyktiga halvledarminnen och andra medier för inspelning av ljud eller av andra fenomen, med undantag av produkter enligt kapitel 37 || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt nr 8523 inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
   || –      Matriser och förlagor (masters) för framställning av skivor, med undantag av produkter enligt kapitel 37 || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt nr 8523 inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
   || –      Proximitetskort och smartkort med minst två elektroniska integrerade kretsar || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
   || –      Smartkort med en elektronisk integrerad krets || Tillverkning vid vilken -       värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och -       inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt nr 8541 och 8542 inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik eller diffusion, varvid integrerade kretsar framställs på ett halvledarsubstrat genom selektiv tillsats av lämpliga dopämnen, även om montering eller provning äger rum i ett annat land än de som anges i artiklarna 3 och 4 || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 8525 || Apparater för sändning av rundradio eller television, även med inbyggd utrustning för mottagning, ljudinspelning eller ljudåtergivning; televisionskameror, digitala kameror och videokameror || Tillverkning vid vilken -       värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och -       värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 8526 || Radarapparater, apparater för radionavigering samt apparater för radiomanövrering eller radiostyrning || Tillverkning vid vilken -       värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och -       värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 8527 || Apparater för mottagning av rundradio, även med inbyggd utrustning för inspelning eller återgivning av ljud eller med inbyggt ur || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 8528 || –     Monitorer och projektorer utan inbyggd televisionsmottagare, av sådana slag som uteslutande eller huvudsakligen används i ett system för automatisk databehandling enligt nr 8471 || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –     Andra monitorer och projektorer utan inbyggd televisionsmottagare; televisionsmottagare, även med inbyggd rundradiomottagare eller inbyggd utrustning för inspelning eller återgivning av ljud eller videosignaler || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 8529 || Delar som är lämpliga att användas uteslutande eller huvudsakligen till apparater enligt nr 8525–8528: ||   ||   
   || –     Lämpliga att användas uteslutande eller huvudsakligen till utrustning för inspelning eller återgivning av videosignaler || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –     Lämpliga att användas uteslutande eller huvudsakligen till monitorer och projektorer utan inbyggd televisionsmottagare, av sådana slag som uteslutande eller huvudsakligen används i ett system för automatisk databehandling enligt nr 8471 || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
   || –     Andra slag || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 8535 || Elektriska apparater och andra artiklar för brytning, omkoppling eller skyddande av elektriska kretsar eller för åstadkommande av anslutning till eller förbindelse i elektriska kretsar, för en driftspänning av mer än 1 000 V || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt nr 8538 inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 8536 || –     Elektriska apparater och andra artiklar för brytning, omkoppling eller skyddande av elektriska kretsar eller för åstadkommande av anslutning till eller förbindelse i elektriska kretsar, för en driftspänning av högst 1 000 V || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt nr 8538 inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
   || –     Kopplingsdon för optiska fibrer eller för knippen eller kablar av optiska fibrer ||   ||   
   || –      av plast || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –      av keramiskt material || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
   || –      av koppar || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8537 || Tavlor, paneler, hyllor, bänkar, skåp o.d., utrustade med två eller flera apparater enligt nr 8535 eller 8536 och avsedda att tjänstgöra som elektriska manöver- eller kopplingsorgan, inbegripet sådana tavlor etc. som innehåller instrument eller apparater enligt kapitel 90 och numeriska styrorgan, dock inte kopplingsanordningar enligt nr 8517 || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt nr 8538 inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 8541 || Dioder, transistorer och liknande halvledarkomponenter eller halvledarelement, med undantag av plattor (wafers) ännu inte nedskurna till chip || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 8542 || Elektroniska integrerade kretsar ||   ||   
   || –      Integrerade monolitkretsar || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt nr 8541 och 8542 inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik eller Diffusion, varvid integrerade kretsar framställs på ett halvledarsubstrat genom selektiv tillsats av lämpliga dopämnen, även om montering eller provning äger rum i ett annat land än de som anges i artiklarna 3 och 4 || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
   || –      Multichipkretsar som utgör delar till maskiner och apparater, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans i detta kapitel || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –      Andra slag || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt nr 8541 och 8542 inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 8544 || Isolerad (inbegripet lackerad eller anodoxiderad) tråd och kabel (inbegripet koaxialkabel) och andra isolerade elektriska ledare, även försedda med kopplingsanordningar; optiska fiberkablar, i vilka varje enskild fiber är försedd med eget hölje, även i förening med elektriska ledare eller försedda med kopplingsanordningar || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8545 || Kolelektroder, kolborstar, lampkol, kol för galvaniska element och andra artiklar av grafit eller annat kol, även i förening med metall, av sådana slag som används för elektriskt ändamål || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8546 || Elektriska isolatorer, oavsett material || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8547 || Isolerdetaljer (med undantag av isolatorer enligt nr 8546) för elektriska maskiner eller apparater eller för annat elektriskt ändamål, utgörande detaljer helt av isolermaterial bortsett från mindre metalldelar (t.ex. gängade hylsor) som ingjutits eller inpressats i massan i samband med tillverkningen och som är avsedda uteslutande för sammanfogning; elektriska isolerrör samt förbindningsdetaljer till sådana, av oädel metall, invändigt belagda med isolermaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8548 || –      Avfall och skrot av galvaniska element, batterier och elektriska ackumulatorer; förbrukade galvaniska element, förbrukade batterier och förbrukade elektriska ackumulatorer; elektriska delar till maskiner och apparater, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans i detta kapitel ||   ||   
   || –      Elektroniska mikrokretsar || Tillverkning vid vilken -       värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och -       inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt nr 8541 och 8542 inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
   || –      Andra slag ||   || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex kapitel 86 || Lok och annan rullande järnvägs- och spårvägsmateriel samt delar till sådan materiel; stationär järnvägs- och spårvägsmateriel samt delar till sådan materiel; mekanisk (inbegripet elektromekanisk) trafiksignaleringsutrustning av alla slag; med undantag av följande: || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8608 || Stationär järnvägs- och spårvägsmateriel; mekanisk (inbegripet elektromekanisk) signalerings-, säkerhets- och trafikövervakningsutrustning för järnvägar, spårvägar, landsvägar, gator, inre vattenvägar, parkeringsplatser, hamnanläggningar eller flygfält; delar till sådan materiel och utrustning || Tillverkning -       utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och -       vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex kapitel 87 || Fordon, andra än rullande järnvägs- eller spårvägsmateriel, samt delar och tillbehör till fordon; med undantag av följande: || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 8709 || Truckar, inte försedda med lyft- eller hanteringsutrustning, av sådana slag som används i fabriker, magasin, hamnområden eller på flygplatser för korta transporter av gods; dragtruckar av sådana slag som används på järnvägsperronger; delar till fordon enligt detta nummer || Tillverkning -       utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och -       vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 8710 || Stridsvagnar och andra motordrivna pansrade stridsfordon, även utrustade med vapen, samt delar till sådana fordon || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 8711 || Motorcyklar (inbegripet mopeder) samt cyklar försedda med hjälpmotor, med eller utan sidvagn; sidvagnar ||   ||   
   || –      Med förbränningskolvmotor med fram- och återgående kolv eller kolvar och med en cylindervolym av ||   ||   
   || –      högst 50 cm3 || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 20 % av produktens pris fritt fabrik 
   || –      mer än 50 cm3 || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
   || –      Andra slag || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 8712 || Tvåhjuliga cyklar utan kullager || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt nr 8714 || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 8715 || Barnvagnar och delar till barnvagnar || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 8716 || Släpfordon och påhängsvagnar; andra fordon, utan mekanisk framdrivningsanordning; delar till sådana fordon || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex kapitel 88 || Luftfartyg och rymdfarkoster samt delar till sådana; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 8804 || S.k. rotochutes || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, även annat material enligt nr 8804 || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 8805 || Startanordningar för luftfartyg; inbromsningsanordningar av sådana slag som används på hangarfartyg samt liknande utrustning; markträningsapparater för flygutbildning; delar till varor enligt detta nummer || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 Kapitel 89 || Fartyg samt annan flytande materiel || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Fartygsskrov enligt nr 8906 får dock inte användas || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex kapitel 90 || Optiska instrument och apparater, foto- och kinoapparater, instrument och apparater för mätning eller kontroll, medicinska och kirurgiska instrument och apparater; delar och tillbehör till sådana artiklar; med undantag av följande: || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 9001 || Optiska fibrer och optiska fiberknippen; optiska fiberkablar, andra än sådana enligt nr 8544; skivor och plattor av polariserande material; linser (inbegripet kontaktlinser), prismor, speglar och andra optiska element, oavsett material, omonterade, andra än sådana element av glas som inte är optiskt bearbetade || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 9002 || Linser, prismor, speglar och andra optiska element, oavsett material, monterade, utgörande delar eller tillbehör till instrument eller apparater, andra än sådana element av glas som inte är optiskt bearbetade || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 9004 || Glasögon o.d., avsedda för synkorrektion, som skydd för ögonen eller för annat ändamål || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 9005 || Kikare (monokulära och binokulära), inbegripet teleskop, samt stativ till sådana, med undantag av astronomiska tuber (refraktorer) och stativ till sådana || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik och –      vid vilken värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 9006 || Stillbildskameror; blixtljusapparater och blixtlampor, för fotografiskt bruk, andra än blixtlampor med elektrisk tändning || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      vid vilken värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 9007 || Kinokameror och kinoprojektorer, även med inbyggd utrustning för inspelning eller återgivning av ljud || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      vid vilken värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 9011 || Optiska mikroskop, inbegripet sådana för fotomikrografi, kinefotomikrografi eller mikroprojektion || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      vid vilken värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 9014 || Andra instrument och apparater för navigering || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 9015 || Instrument och apparater för geodesi (inbegripet fotogrammetrisk geodesi), lantmäteri, hydrografi, oceanografi, hydrologi, meteorologi eller geofysik, med undantag av kompasser; avståndsmätare || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 9016 || Vågar känsliga för 0,05 g eller mindre, även med tillhörande vikter || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 9017 || Ritinstrument, ritsinstrument och räkneinstrument (t.ex. ritapparater, pantografer, gradskivor, ritbestick, räknestickor och räkneskivor); instrument som hålls i handen för längdmätning (t.ex. mätstockar, mätband, mikrometrar och skjutmått), inte nämnda eller inbegripna någon annanstans i detta kapitel || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 9018 || Instrument och apparater som används för medicinskt, kirurgiskt, dentalt eller veterinärt bruk, inbegripet scintigrafer, andra elektromedicinska apparater samt instrument för synprovning: ||   ||   
   || –      Tandläkarstolar med inbyggd tandläkarutrustning eller spottkopp || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, även annat material enligt nr 9018 || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
   || –      Andra slag || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 9019 || Apparater för mekanoterapi; massageapparater; apparater för psykotekniska undersökningar; apparater för ozonterapi, syreterapi, aerosolterapi eller konstgjord andning samt andra andningsapparater för terapeutiskt bruk || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 9020 || Andra andningsapparater, inbegripet gasmasker men inte sådana enkla skyddsmasker som varken har mekaniska delar eller utbytbart filter || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik 
 9024 || Maskiner och apparater för provning av hårdhet, hållfasthet, sammanpressbarhet, elasticitet eller andra mekaniska egenskaper hos material (t.ex. metaller, trä, textilvaror, papper eller plast) || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 9025 || Areometrar och liknande instrument, termometrar, pyrometrar, barometrar, hygrometrar och psykrometrar, även registrerande, samt alla slags kombinationer av dessa instrument || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 9026 || Instrument och apparater för mätning eller kontroll av gasers eller vätskors strömning, nivå, tryck e.d. (t.ex. genomströmningsmätare, nivåmätare, manometrar och värmeförbrukningsmätare), med undantag av instrument och apparater enligt nr 9014, 9015, 9028 och 9032 || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 9027 || Instrument och apparater för fysikalisk eller kemisk analys (t.ex. polarimetrar, refraktometrar, spektrometrar samt gas- eller rökanalysapparater); instrument och apparater för mätning eller kontroll av viskositet, porositet, dilatation, ytspänning e.d.; instrument och apparater för mätning eller kontroll av värmemängd, ljudnivå eller ljusintensitet (inbegripet exponeringsmätare); mikrotomer || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 9028 || Förbruknings- och produktionsmätare för gaser, vätskor eller elektricitet, inbegripet kalibreringsmätare för sådana instrument ||   ||   
   || –      Delar och tillbehör || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –        Andra slag || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 9029 || Varvräknare, produktionsräknare, taxametrar, vägmätare, stegräknare o.d.; hastighetsmätare och takometrar, andra än artiklar enligt nr 9014 eller 9015; stroboskop || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 9030 || Oscilloskop, spektrumanalysapparater samt andra instrument och apparater för mätning eller kontroll av elektriska storheter, med undantag av mätare enligt nr 9028; instrument och apparater för mätning eller påvisande av alfa-, beta-, gamma- eller röntgenstrålning, kosmisk strålning eller annan joniserande strålning || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 9031 || Instrument, apparater och maskiner för mätning eller kontroll, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans i detta kapitel; profilprojektorer || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 9032 || Instrument och apparater för automatisk reglering || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 9033 || Delar och tillbehör (inte nämnda eller inbegripna någon annanstans i detta kapitel) till maskiner, instrument och apparater enligt kapitel 90 || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 91 || Ur och delar till ur; med undantag av följande: || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 9105 || Andra ur || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 9109 || Andra urverk, kompletta och sammansatta || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger värdet av allt använt ursprungsmaterial || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 9110 || Kompletta urverk, inte sammansatta eller delvis sammansatta (urverkssatser); ofullständiga urverk, sammansatta; råurverk || Tillverkning vid vilken –      värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik, och –      inom ovannämnda gräns, värdet av allt använt material enligt nr 9114 inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 9111 || Boetter till ur enligt nr 9101 eller 9102 samt delar till sådana || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 9112 || Urfoder och andra höljen till varor enligt detta kapitel samt delar till sådana || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik 
 9113 || Urarmband och delar till urarmband ||   ||   
   || –      Av oädel metall, även förgyllda eller försilvrade eller av metall med plätering av ädel metall || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
   || –      Andra slag || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 Kapitel 92 || Musikinstrument; delar och tillbehör till musikinstrument || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 Kapitel 93 || Vapen och ammunition; delar och tillbehör till vapen och ammunition || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 94 || Möbler; sängkläder, madrasser, resårbottnar till sängar, kuddar och liknande stoppade inredningsartiklar; belysningsarmatur och andra belysningsartiklar, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans; ljusskyltar, namnplåtar med belysning, o.d.; monterade eller monteringsfärdiga byggnader; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
 ex 9401 och ex 9403 || Möbler av oädel metall, vari ingår ostoppad bomullsväv med en vikt av högst 300 g/m2 || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten eller Tillverkning utgående från bomullsväv i tillformade stycken för direkt användning tillsammans med material enligt nr 9401 eller 9403, om || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik 
   ||   || –      vävens värde inte överstiger 25 % av produktens pris fritt fabrik, och –      allt övrigt använt material redan har ursprungsstatus och klassificeras enligt ett annat nummer än nr 9401 eller 9403 ||   
 9405 || Belysningsarmatur och andra belysningsartiklar (inbegripet strålkastare) samt delar till sådana artiklar, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans; ljusskyltar, namnplåtar med belysning, o.d. med fast, varaktigt monterad ljuskälla samt delar till sådana artiklar, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 9406 || Monterade eller monteringsfärdiga byggnader || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex kapitel 95 || Leksaker, spel och sportartiklar; delar och tillbehör till sådana artiklar; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 9503 || Andra leksaker; skalenliga modeller och liknande modeller för förströelse, mekaniska eller icke mekaniska; pussel av alla slag || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 9506 || Golfklubbor och delar till golfklubbor || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Grovt tillformade ämnen till golfklubbhuvuden får dock användas ||   
 ex kapitel 96 || Diverse artiklar; med undantag av följande: || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 9601 och ex 9602 || Varor av animaliska, vegetabiliska eller mineraliska snidningsmaterial || Tillverkning utgående från ”bearbetade” snidningsmaterial enligt samma nummer som produkten ||   
 ex 9603 || Kvastar, borstar och penslar (med undantag av viskor och liknande endast hopbundna artiklar samt penslar av mård- eller ekorrhår), mekaniska mattsopare utan motor; målningsdynor och målningsrullar; avtorkare o.d. av gummi eller annat mjukt material samt moppar || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 9605 || Reseetuier med artiklar för toalettändamål, för sömnad eller för rengöring av skor eller kläder || Varje artikel i satsen måste uppfylla de ursprungsvillkor som skulle gälla för den om den inte ingick i satsen. Artiklar utan ursprungsstatus får dock ingå, om deras totala värde inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik ||   
 9606 || Knappar samt knappformar och andra delar till knappar; knappämnen || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 9608 || Kulpennor; pennor med filtspets eller annan porös spets; reservoarpennor och liknande pennor; pennor för duplicering; stiftpennor; pennskaft, pennförlängare o.d.; delar (inbegripet hylsor och hållare) till artiklar enligt detta nummer, andra än sådana som omfattas av nr 9609 || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten. Skrivpennor (stålpennor o.d.) och spetsar till sådana pennor enligt samma nummer som produkten får dock användas. ||   
 9612 || Färgband för skrivmaskiner och liknande färgband, indränkta med färg eller på annat sätt preparerade för att kunna ge ett avtryck, även på spolar eller i patroner; färgdynor, (även sådana som inte är indränkta med färg), med eller utan ask || Tillverkning –      utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten, och –      vid vilken värdet av allt använt material inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 9613 || Piezoelektriska tändare || Tillverkning vid vilken värdet av allt använt material enligt nr 9613 inte överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik ||   
 ex 9614 || Rökpipor och piphuvuden || Tillverkning utgående från grovt tillformade ämnen ||   
 Kapitel 97 || Konstverk, föremål för samlingar samt antikviteter || Tillverkning utgående från material enligt vilket nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten ||   
________________
BILAGA III TILL PROTOKOLL I
FÖRLAGOR TILL VARUCERTIFIKAT EUR.1 OCH TILL ANSÖKAN OM VARUCERTIFIKAT
EUR.1
Tryckningsinstruktioner
1.       Formulären ska ha måtten 210 x 297 mm, med en
tillåten avvikelse på längden på mellan minus 5 mm och plus 8 mm.
Papperet ska vara vitt, träfritt, limmat skrivpapper med en vikt av minst 25
g/m2. Det ska ha en tryckt guillocherad bakgrund i grönt som gör
alla förfalskningar på mekanisk eller kemisk väg synbara.
2.       Parternas behöriga myndigheter får förbehålla
sig rätten att själva trycka certifikaten eller anförtro tryckningen åt
godkända tryckerier. I det senare fallet ska varje formulär förses med uppgift
om godkännandet. Varje formulär ska förses med uppgift om tryckeriets namn och
adress eller med tecken som möjliggör identifiering av tryckeriet. Det ska
också ha ett löpnummer, eventuellt tryckt, varigenom det kan identifieras.
VARUCERTIFIKAT
 1.    Exportör (namn, fullständig adress, land) ||       EUR.1    Nr A    000.000 
   || Se anmärkningarna på omstående sida innan formuläret fylls i. 
   || 2.    Certifikat för förmånshandel mellan         ....................................................................................... 
 3.    Mottagare (namn, fullständig adress, land) (frivillig uppgift) ||                                     och         ....................................................................................... (ange berörda länder, grupper av länder eller territorier) 
   || 4.    Land, grupp av länder eller territorium där produkterna anses ha sitt ursprung     || 5.    Land, grupp av länder eller territorium dit varorna ska sändas     
 6.    Uppgifter om transporten (frivillig uppgift)     || 7.    Anmärkningar     
 8.    Varupostnummer; kollinas märken, nummer, antal och slag1; varubeskrivning   || 9.    Bruttovikt (kg) eller annat mått (liter, m3, osv.)   || 10.  Fakturor       (frivillig uppgift)   
 11. TULLMYNDIGHETENS INTYG Deklarationen bestyrks Exporthandling2 Formulär .................................. nr ….……... Datum ………………………………………. Tullkontor .................................…… Utfärdande land eller territorium ...................... Stämpel ................................................................... ................................................................... Ort och datum ……………...................... ................................................................... ……............................................................ (Underskrift) || 12. EXPORTÖRSDEKLARATION Jag intygar härmed att de varor som beskrivs ovan uppfyller villkoren för utfärdande av detta certifikat.     Ort och datum ………………........................       .......................................................................... (Underskrift) 
1. För oemballerade varor
anges, alltefter omständigheterna, antalet artiklar eller ”i bulk”.
2. Fylls endast i om det krävs enligt det exporterande landets eller
territoriets bestämmelser.
 13. BEGÄRAN OM KONTROLL, till   || 14. RESULTAT AV KONTROLLEN 
   || Kontrollen visar att detta certifikat1   ¨ utfärdats av det angivna tullkontoret och att uppgifterna i certifikatet är riktiga.   ¨ inte uppfyller de fastställda kraven på äkthet och riktighet (se bifogade anmärkningar).   
   Kontroll begärs av detta certifikats äkthet och riktighet.       ...............................................……………................................. (Ort och datum)           Stämpel   .....................................................…… (Underskrift)     ||             .........................................……………………………….. (Ort och datum)         Stämpel     .....................................................… (Underskrift) _____________ (1) Sätt kryss i tillämplig ruta. 
ANMÄRKNINGAR
1.            Certifikatet
får inte innehålla raderingar eller överskrivna ord. Eventuella ändringar ska
göras genom att felaktiga uppgifter stryks över och att rättelser vid behov
läggs till. Ändringarna ska paraferas av den person som upprättat certifikatet
och bestyrkas av det utfärdande landets eller territoriets tullmyndigheter.
2.            Inget utrymme
får lämnas mellan de varuposter som anges i certifikatet, och varje varupost
ska föregås av ett varupostnummer. Ett horisontellt streck ska dras omedelbart
under den sista varuposten. Oanvänt utrymme ska strykas över för att förhindra
att tillägg görs i efterhand.
3.            Varorna ska
beskrivas i enlighet med handelsbruket och tillräckligt noggrant för att
möjliggöra identifiering av varorna.
ANSÖKAN OM VARUCERTIFIKAT
 1.    Exportör (namn, fullständig adress, land) ||       EUR.1    Nr A    000.000 
   || Se anmärkningarna på omstående sida innan formuläret fylls i. 
   || 2.    Ansökan om certifikat för förmånshandel mellan       ....................................................................................... 
 3.    Mottagare (namn, fullständig adress, land) (frivillig uppgift) ||                                     och         ....................................................................................... (ange berörda länder, grupper av länder eller territorier) 
   || 4.    Land, grupp av länder eller territorium där produkterna anses ha sitt ursprung   || 5.    Land, grupp av länder eller territorium dit varorna ska sändas       
 6.    Uppgifter om transporten (frivillig uppgift)               || 7.    Anmärkningar               
 8.    Varupostnummer; kollinas märken, nummer, kollinas märken, nummer, antal och slag1 , varubeskrivning     || 9.    Bruttovikt (kg) eller annat mått (liter, m3, osv.)   || 10.  Fakturor       (frivillig uppgift)   
1. För oemballerade varor anges,
alltefter omständigheterna, antalet artiklar eller ”i bulk”.
EXPORTÖRSDEKLARATION
Undertecknad,
exportör av de varor som beskrivs på omstående sida,
FÖRSÄKRAR             att varorna uppfyller villkoren för
utfärdande av det bifogade certifikatet,
ANGER          nedan
de omständigheter som medför att varorna uppfyller ovannämnda villkor:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
FRAMLÄGGER          följande
styrkande handlingar (1):
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
FÖRBINDER SIG       att
på begäran av de behöriga myndigheterna förete den bevisning som dessa
myndigheter kan behöva för att utfärda det bifogade certifikatet och godtar, om
så begärs, varje kontroll från dessa myndigheter av undertecknads bokföring och
omständigheterna kring tillverkningen av ovannämnda varor,
ANSÖKER OM  att det
bifogade certifikatet utfärdas för varorna.
(Ort
och datum)
…………
(Underskrift)
…………
(1)       Till
exempel importhandlingar, varucertifikat, fakturor, tillverkarens deklarationer
osv., som hänför sig till produkter som används vid tillverkningen eller till
varor som återexporteras i oförändrat skick.
________________
BILAGA IV TILL PROTOKOLL I
URSPRUNGSDEKLARATION
Ursprungsdeklarationen,
vars text återges nedan, ska upprättas i enlighet med fotnoterna. Fotnoterna
behöver dock inte återges.
Bulgariska
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
…(1))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Spanska
El exportador de
los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2).
Tjeckiska
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Danska
Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Tyska
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren,
auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit
nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Estniska
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Grekiska
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Franska
L'exportateur des
produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2).
Kroatiska
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.
Italienska
L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2).
Lettiska
To produktu
eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla
izcelsme …(2).
Litauiska
Šiame dokumente
išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. …(1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2)
preferencinės kilmės produktai.
Ungerska
A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális …(2) származásúak.
Maltesiska
L-esportatur
tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta" oriġini preferenzjali …(2).
Nederländska
De exporteur van de
goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze
goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Polska
Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Portugisiska
O abaixo‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n° (1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Rumänska
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1))
declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat
altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …(2).
Slovenska
Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Slovakiska
Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v …(2).
Finska
Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Svenska
Exportören av de
varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (2).
Engelska
The exporter of
the products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...(2) preferential origin.
Georgiska
"ამ საბუთით (საბაჟოს მიერ გაცემული უფლებამოსილების N… (1)) წარმოდგენილი საქონლის ექსპორტიორი აცხადებს, რომ ეს საქონელი არის ... (2) შეღავათიანი წარმოშობის თუ სხვა რამ არ არის პირდაპირ მითითებული"
……………………………………………………………............................................3
(Ort och datum)
...……………………………………………………………………..............................4
(Exportörens
underskrift och namnförtydligande)
1        Om ursprungsdeklarationen upprättas av en
godkänd exportör måste den godkände exportörens tillståndsnummer anges i detta
utrymme. Om ursprungsdeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, ska
texten inom parentes utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.
2        Produkternas ursprung ska anges. Om
ursprungsdeklarationen helt eller delvis hänför sig till produkter med ursprung
i Ceuta och Melilla, måste exportören klart ange dem i det dokument på vilket
deklarationen upprättas med hjälp av beteckningen ”CM”.
3        Dessa uppgifter kan utelämnas om upplysningen
finns i själva dokumentet.
4        I de fall då exportören inte är skyldig att
underteckna behöver inte heller namnet på den person som undertecknar
deklarationen anges.
________________
GEMENSAM FÖRKLARING
om Furstendömet Andorra
1.       Produkter med ursprung i Furstendömet Andorra
som omfattas av kapitlen 25–97 i Harmoniserade systemet ska av Georgien godtas
som produkter med ursprung i Europeiska unionen i enlighet med avtalet.
2.       Protokoll I om definition av begreppet ursprungsprodukter
och om metoder för administrativt samarbete ska gälla i tillämpliga delar vid
fastställandet av ursprungsstatus för de produkter som avses i punkt 1.
GEMENSAM FÖRKLARING
om Republiken San Marino
1.       Produkter med ursprung i Republiken San Marino
ska av Georgien godtas som produkter med ursprung i Europeiska unionen i
enlighet med avtalet.
2.       Protokoll I om definition av begreppet ursprungsprodukter
och om metoder för administrativt samarbete ska gälla i tillämpliga delar vid
fastställandet av ursprungsstatus för de produkter som avses i punkt 1.
GEMENSAM FÖRKLARING
om översynen av ursprungsreglerna i protokoll I 
om definition av begreppet ursprungsprodukter 
och om metoder för administrativt samarbete
1.       Parterna är eniga om att se över
ursprungsreglerna i protokoll I om definition av begreppet ursprungsprodukter
och om metoder för administrativt samarbete och att diskutera nödvändiga
ändringar om någon av parterna begär det. Vid dessa diskussioner ska parterna
beakta utvecklingen av teknik, produktionsprocesser, prisfluktuationer och alla
andra faktorer som kan motivera att reglerna ändras.
2.       Bilaga II till protokoll I om definition av
begreppet ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete
kommer att anpassas i enlighet med de löpande ändringarna i Harmoniserade
systemet.
________________
PROTOKOLL II
OM ÖMSESIDIGT ADMINISTRATIVT BISTÅND
I TULLFRÅGOR
Artikel 1
Definitioner
I detta protokoll
avses med
a)       tullagstiftning: alla lagar och
författningar som gäller på parternas territorier och som reglerar import,
export och transitering av varor och hänförande av varor till alla andra slags
tullordningar eller tullförfaranden, inbegripet förbud, begränsning och
kontrollåtgärder,
b)      begärande myndighet: behörig administrativ
myndighet som gör en framställan om bistånd på grundval av detta protokoll och
som har utsetts av en part för detta ändamål,
c)       anmodad myndighet: behörig administrativ
myndighet som tar emot en framställan om bistånd på grundval av detta protokoll
och som har utsetts av en part för detta ändamål,
d)      personuppgifter: alla uppgifter avseende
en identifierad eller identifierbar enskild individ,
e)       verksamhet som strider mot tullagstiftningen:
varje överträdelse eller försök till överträdelse av tullagstiftningen.
Artikel 2
Tillämpningsområde
1.       Parterna
ska inom ramen för sina befogenheter bistå varandra på det sätt och i enlighet
med de villkor som fastställs i detta protokoll i syfte att sörja för en
korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, utreda
och beivra verksamhet som strider mot denna lagstiftning.
2.       Bistånd i
tullfrågor i enlighet med detta protokoll ska vara tillämpligt på alla
administrativa myndigheter hos parterna som är behöriga att tillämpa detta
protokoll. Det ska inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i
brottmål. Det ska inte heller tillämpas på utbyte av information som erhållits
med stöd av befogenheter som utövats på framställan av en rättslig myndighet,
utom när överlämnandet av sådan information har godkänts av samma rättsliga
myndighet.
3.       Bistånd
vid uppbörd av tullar, skatter eller böter ska inte omfattas av detta
protokoll.
Artikel 3
Bistånd efter framställan
1.       På
framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten ge den
alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för den begärande myndigheten
att sörja för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, inbegripet
upplysningar om konstaterade eller planerade aktiviteter som innebär eller
skulle kunna vara verksamhet som strider mot tullagstiftningen.
2.       På
framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten upplysa
den begärande myndigheten om huruvida
a)       de varor som exporterats från den ena partens
territorium på ett korrekt sätt har importerats till den andra partens
territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på
varorna,
b)      de varor som importerats till den ena partens
territorium på ett korrekt sätt har exporterats från den andra partens
territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på
varorna.
3.       På
framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten inom
ramen för sina lagar eller andra författningar vidta de åtgärder som är
nödvändiga för att se till att särskild övervakning sker av
a)       fysiska eller juridiska personer som skäligen
kan antas vara eller ha varit inblandade i verksamhet som strider mot
tullagstiftningen,
b)      platser där lager av varor har inrättats eller
skulle kunna inrättas på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att dessa
varor är avsedda för verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
c)       varor som transporteras eller skulle kunna
transporteras på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att de är avsedda
för verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
d)      transportmedel som används eller skulle kunna
användas på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att de är avsedda för
verksamhet som strider mot tullagstiftningen.
Artikel 4
Spontant bistånd
Parterna ska, på
eget initiativ och i enlighet med sina lagar och andra författningar, bistå
varandra om de anser detta vara nödvändigt för en korrekt tillämpning av
tullagstiftningen, särskilt genom att tillhandahålla information om
a)       aktiviteter som är eller förefaller vara
verksamhet som strider mot tullagstiftningen och som kan vara av intresse för
den andra parten,
b)      nya medel eller metoder som används för att
bedriva verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
c)       varor som enligt vad som är känt är föremål för
verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
d)      fysiska eller juridiska personer som skäligen kan
antas vara eller ha varit inblandade i verksamhet som strider mot
tullagstiftningen,
e)       transportmedel som skäligen kan antas ha
använts, användas eller komma att användas i verksamhet som strider mot
tullagstiftningen.
Artikel 5
Överlämnande av handlingar och meddelande av beslut
1.       På
framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten, i
enlighet med lagstiftning eller andra författningar som är tillämpliga på den
myndigheten, vidta alla nödvändiga åtgärder för att överlämna alla handlingar
eller meddela alla beslut som härrör från den begärande myndigheten och som
faller inom detta protokolls tillämpningsområde och är ställda till en
mottagare som är bosatt eller etablerad inom den anmodade myndighetens
territorium.
2.       En framställan
om överlämnande av handlingar eller om meddelande av beslut ska göras
skriftligen på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett
språk som kan godtas av denna myndighet.
Artikel 6
Biståndsframställningarnas form och innehåll
1.       Framställningar
enligt detta protokoll ska göras skriftligen. De ska åtföljas av de handlingar
som behövs för att framställningarna ska kunna bifallas. I brådskande fall kan
muntliga framställningar godtas, men de måste i så fall omgående bekräftas
skriftligen.
2.       Framställningar
enligt punkt 1 ska innehålla följande information:
a)       Begärande myndighet.
b)      Den åtgärd som begärs.
c)       Syftet med och skälet till framställan.
d)      De lagar, författningar och andra rättsliga
instrument som berörs.
e)       Så exakta och fullständiga upplysningar som
möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för
undersökningarna.
f)       En sammanfattning av relevanta fakta och av de
undersökningar som redan har gjorts.
3.       Framställningarna
ska vara avfattade på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller
på ett språk som kan godtas av denna myndighet. Detta krav ska inte gälla
eventuella handlingar som åtföljer en framställan enligt punkt 1.
4.       Om en
framställan inte uppfyller de formella kraven enligt denna artikel får rättelse
eller komplettering av den begäras, och försiktighetsåtgärder får vidtas under
tiden.
Artikel 7
Handläggning av framställningar
1.       För att
bifalla en framställan om bistånd ska den anmodade myndigheten inom ramen för
sin behörighet och sina tillgängliga resurser, som om den handlade för egen
räkning eller på framställan av andra myndigheter hos samma part, lämna den
information som den redan förfogar över och utföra eller låta utföra lämpliga
administrativa undersökningar. Denna bestämmelse ska även gälla för alla andra
myndigheter som den anmodade myndigheten hänskjutit framställan till när den
inte kan agera på egen hand.
2.       Framställningar
om bistånd ska handläggas i enlighet med den anmodade partens lagar och andra
författningar.
3.       En parts
bemyndigade tjänstemän får, med den andra partens samtycke och på de villkor
som denna ställer, infinna sig hos den anmodade myndigheten eller hos varje
annan myndighet som berörs i enlighet med punkt 1 för att från dessa erhålla
sådan information om verksamhet som innebär eller som skulle kunna vara
verksamhet som strider mot tullagstiftningen vilken den begärande myndigheten
behöver för tillämpningen av detta protokoll.
4.       En parts
bemyndigade tjänstemän får, med den andra partens samtycke och på de villkor
som denna ställer, närvara vid de undersökningar som genomförs på den
sistnämndas territorium.
Artikel 8
Form för meddelande av information
1.       Den
anmodade myndigheten ska skriftligen till den begärande myndigheten översända resultatet
av gjorda undersökningar tillsammans med relevanta handlingar, bestyrkta kopior
eller dylikt.
2.       Denna
information får lämnas i datoriserad form.
3.       Originalhandlingar
ska överlämnas endast efter särskild begäran, när bestyrkta kopior skulle vara
otillräckliga. Dessa originalhandlingar ska återlämnas så snart som möjligt.
Artikel 9
Undantag från skyldigheten att lämna bistånd
1.       Bistånd
får vägras eller underkastas vissa villkor eller krav om en part anser att
bistånd enligt detta protokoll
a)       sannolikt skulle kränka suveräniteten för
Georgien eller en medlemsstat som har ombetts att lämna bistånd enligt denna
bilaga,
b)      sannolikt skulle skada allmän ordning, säkerhet
eller andra väsentliga intressen, särskilt i de fall som avses i artikel 10.2 i
detta protokoll, eller
c)       skulle medföra att en industri- eller
affärshemlighet röjs eller en tystnadsplikt bryts. 
2.       Biståndet
får uppskjutas av den anmodade myndigheten om det skulle kunna påverka en
pågående undersökning, rättslig åtgärd eller annat förfarande. I sådana fall
ska den anmodade myndigheten samråda med den begärande myndigheten för att
fastställa om bistånd kan ges på de villkor som den anmodade myndigheten
eventuellt ställer.
3.       Om den
begärande myndigheten söker sådant bistånd som den själv inte skulle ha kunnat
tillhandahålla om den hade fått en sådan framställan, ska den ange detta i sin
framställan. Det ankommer då på den anmodade myndigheten att avgöra hur den ska
förhålla sig till en sådan framställan.
4.       I de fall
som avses i punkterna 1 och 2 ska den begärande myndigheten snarast
underrättas om den anmodade myndighetens beslut och skälen för detta.
Artikel 10
Informationsutbyte och sekretess
1.       All
information som överlämnas i enlighet med detta protokoll, oavsett i vilken
form, ska behandlas som konfidentiell eller begränsad, i enlighet med de
tillämpliga bestämmelserna hos respektive part. Informationen ska omfattas av
bestämmelserna om sekretess och åtnjuta det skydd som gäller för liknande
information enligt tillämplig lagstiftning hos den part som mottar
informationen och enligt motsvarande bestämmelser som gäller för unionens
institutioner.
2.       Personuppgifter
får endast utbytas om den part som mottar uppgifterna förbinder sig att
tillämpa en skyddsnivå för sådana uppgifter som är godtagbar för den part som
lämnar uppgifterna. 
3.       Att i
administrativa eller rättsliga förfaranden som inletts i fråga om verksamhet
som strider mot tullagstiftningen använda information som har erhållits i
enlighet med detta protokoll ska anses förenligt med syftet med detta
protokoll. Parterna får därför i uppteckningar av bevismaterial, rapporter och
vittnesmål samt i mål inför domstol som bevis använda den information de har
erhållit och de handlingar de har tagit del av i enlighet med bestämmelserna i
detta protokoll. Den behöriga myndighet som har lämnat denna information eller
gett tillgång till dessa handlingar ska underrättas om en sådan användning.
4.       Den
information som erhållits i enlighet med detta protokoll får endast användas
för de syften som anges i detta protokoll. Om någon av parterna önskar använda
denna information för andra syften, ska den parten inhämta ett skriftligt
förhandsmedgivande från den anmodade myndighet som tillhandahöll informationen.
En sådan användning ska då omfattas av de eventuella restriktioner som den
anmodade myndigheten har fastställt.
Artikel 11
Experter och vittnen
En tjänsteman vid
en anmodad myndighet får bemyndigas att inom ramen för detta bemyndigande
inställa sig som expert eller vittne vid administrativa eller rättsliga
förfaranden rörande frågor som omfattas av detta protokoll, och får framlägga
material, handlingar eller bestyrkta kopior därav som kan behövas i
förfarandena. Framställan till tjänstemannen ska göras av den begärande myndigheten
och ska innehålla uppgifter om vilken rättslig eller administrativ myndighet
som tjänstemannen ska inställa sig inför samt om vilka frågor och i vilken
egenskap tjänstemannen ska höras.
Artikel 12
Kostnader för bistånd
Parterna ska
gentemot varandra avstå från alla krav på ersättning för kostnader som är en
följd av tillämpningen av detta protokoll, förutom när det gäller kostnader för
experter och vittnen samt för tolkar och översättare som inte är offentligt
anställda.
Artikel 13
Genomförande
1.       Georgiens
tullmyndigheter, å ena sidan, och de behöriga avdelningarna vid Europeiska
kommissionen och i förekommande fall medlemsstaternas tullmyndigheter, å andra
sidan, ska ansvara för genomförandet av detta protokoll. De ska besluta om alla
praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för tillämpningen av detta
protokoll och därvid beakta gällande bestämmelser, särskilt bestämmelserna om
uppgiftsskydd.
2.       Parterna
ska samråda med varandra och hålla varandra underrättade om de närmare föreskrifter
för genomförandet som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.
Artikel 14
Andra avtal
1.       Med
beaktande av unionens och dess medlemsstaters respektive befogenheter ska
bestämmelserna i detta protokoll
a)       inte inverka på parternas förpliktelser enligt
andra internationella avtal eller konventioner,
b)      anses komplettera de avtal om ömsesidigt bistånd
som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater och
Georgien, och 
c)       inte inverka på unionens bestämmelser om utbyte
mellan de behöriga avdelningarna vid Europeiska kommissionen och
medlemsstaternas tullmyndigheter av information som erhållits inom ramen för
detta protokoll och som kan vara av intresse för unionen.
2.       Trots
bestämmelserna i punkt 1 ska bestämmelserna i detta protokoll ha företräde
framför bestämmelser i sådana bilaterala avtal om ömsesidigt bistånd som har
ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater och Georgien i
de fall då bestämmelserna i sådana bilaterala avtal är oförenliga med
bestämmelserna i detta protokoll.
Artikel 15
Samråd
När det gäller
frågor om detta protokolls tillämplighet ska parterna samråda med varandra för
att lösa dessa inom ramen för den underkommitté för tullfrågor som inrättas
enligt artikel 74 i detta avtal.
[1]        Beslut nr 1/95 av associeringsrådet EG–Turkiet av den 22
december 1995 om genomförande av den slutgiltiga fasen av tullunionen är
tillämpligt på andra produkter än jordbruksprodukter enligt definitionen i
avtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och
Turkiet och andra produkter än kol- och stålprodukter enligt definitionen i
avtalet mellan Europeiska kol- och stålgemenskapen och Republiken Turkiet om
handel med produkter som omfattas av fördraget om upprättandet av Europeiska
kol- och stålgemenskapen.
[2]        För särskilda villkor rörande ”särskild behandling”, se de
inledande anmärkningarna 7.1 och 7.3.
[3]        För särskilda villkor rörande ”särskild behandling”, se
inledande anmärkning 7.2.
[4]        För särskilda villkor rörande ”särskild behandling”, se
inledande anmärkning 7.2.
[5]        För särskilda villkor rörande ”särskild behandling”, se
inledande anmärkning 7.2.
[6]        För särskilda villkor rörande ”särskild behandling”, se de
inledande anmärkningarna 7.1 och 7.3.
[7]        För särskilda villkor rörande ”särskild behandling”, se de
inledande anmärkningarna 7.1 och 7.3.
[8]        För särskilda villkor rörande ”särskild behandling”, se de
inledande anmärkningarna 7.1 och 7.3.
[9]        För särskilda villkor rörande ”särskild behandling”, se de
inledande anmärkningarna 7.1 och 7.3.
[10]       För särskilda villkor rörande ”särskild behandling”, se de
inledande anmärkningarna 7.1 och 7.3.
[11]       I anmärkning 3 till kapitel 32 anges att det gäller preparat på
basis av färgämnen av sådana slag som används för att färga alla slags material
eller för att ingå som beståndsdelar vid tillverkning av färgberedningar, om de
inte är klassificerade enligt ett annat HS-nummer i kapitel 32.
[12]       Med ”grupp” avses en del av varubeskrivningen för ett HS-nummer
som är skild från resten genom ett semikolon.
[13]       För särskilda villkor rörande ”särskild behandling”, se de
inledande anmärkningarna 7.1 och 7.3.
[14]       För produkter som är sammansatta av material klassificerade både
enligt nr 3901–3906 och enligt nr 3907–3911 gäller denna inskränkning endast
produktens viktmässigt dominerande materialgrupp.
[15]       För produkter som är sammansatta av material klassificerade både
enligt nr 3901–3906 och enligt nr 3907–3911 gäller denna inskränkning endast
produktens viktmässigt dominerande materialgrupp.
[16]       För produkter som är sammansatta av material klassificerade både
enligt nr 3901–3906 och enligt nr 3907–3911 gäller denna inskränkning endast
produktens viktmässigt dominerande materialgrupp.
[17]       För produkter som är sammansatta av material klassificerade både
enligt nr 3901–3906 och enligt nr 3907–3911 gäller denna inskränkning endast
produktens viktmässigt dominerande materialgrupp.
[18]       För produkter som är sammansatta av material klassificerade både
enligt nr 3901–3906 och enligt nr 3907–3911 gäller denna inskränkning endast
produktens viktmässigt dominerande materialgrupp.
[19]       Folier för vilka den optiska störningen är mindre än 2 %,
mätt enligt ASTM-D 1003-16 (störningsfaktor) med Gardners nefelometri, anses
som högtransparenta.
[20]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[21]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[22]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[23]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[24]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[25]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[26]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[27]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[28]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[29]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[30]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[31]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[32]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[33]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[34]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[35]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[36]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[37]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[38]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[39]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[40]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[41]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[42]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[43]       Användningen av detta material är begränsad till tillverkning av
vävnader av sådana slag som används i pappersmaskiner.
[44]       Användningen av detta material är begränsad till tillverkning av
vävnader av sådana slag som används i pappersmaskiner.
[45]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[46]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[47]       Se inledande anmärkning 6.
[48]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[49]       Se inledande anmärkning 6.
[50]       Se inledande anmärkning 6.
[51]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[52]       Se inledande anmärkning 6.
[53]       Se inledande anmärkning 6.
[54]       Se inledande anmärkning 6.
[55]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[56]       Se inledande anmärkning 6.
[57]       För trikåartiklar, ej elastiska eller gummerade, som framställts
genom att dukvara av trikå (tillskuren eller direkt stickad till passform)
sytts ihop eller hopfogats, se inledande anmärkning 6.
[58]       Se inledande anmärkning 6.
[59]       För trikåartiklar, ej elastiska eller gummerade, som framställts
genom att dukvara av trikå (tillskuren eller direkt stickad till passform)
sytts ihop eller hopfogats, se inledande anmärkning 6.
[60]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[61]       För särskilda villkor rörande produkter gjorda av en blandning
av textilmaterial, se inledande anmärkning 5.
[62]       Se inledande anmärkning 6.
[63]       Se inledande anmärkning 6.
[64]       SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute
Incorporated.
[65]       Denna bestämmelse ska gälla t.o.m. den 31 december 2005.