CELEX: 22011A0722(01)
Language: bg
Date: 2009-11-22 00:00:00
Title: Споразумение за мерките на пристанищната държава с цел предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов

22.7.2011 г.         BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                           L 191/3
                                                                   ПРЕВОД
                                                             СПОРАЗУМЕНИЕ
             за мерките на пристанищната държава с цел предотвратяване, възпиране и премахване на
                                          незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов
                                                                 ПРЕАМБЮЛ
             СТРАНИТЕ ПО НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ,
             ДЪЛБОКО ЗАГРИЖЕНИ от продължаването на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов и неговото вредно
             въздействие върху рибните запаси, морските екосистеми и поминъка на спазващите законите рибари и увеличаващата се
             нужда от продоволствено осигуряване в световен мащаб,
             КАТО ОСЪЗНАВАТ ролята на пристанищните държави за приемането на ефективни мерки за насърчаване на устойчивото
             използване и дългосрочното опазване на живите морски ресурси,
             КАТО ПРИЗНАВАТ, че държавите на знамето следва да поемат основната отговорност за мерките за борба с незаконния,
             недеклариран и нерегулиран риболов и че следва да се използват всички и правомощия в съответствие с международното
             право, включително мерки на пристанищната държава, мерки на крайбрежната държава, свързани с пазара мерки и мерки
             за гарантиране на това, че гражданите не подкрепят или не участват в незаконен, недеклариран и нерегулиран риболов,
             КАТО ПРИЗНАВАТ, че мерките на пристанищната държава представляват силно и икономически ефективно средство за
             предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов,
             КАТО ОСЪЗНАВАТ нуждата от увеличена координация на регионално и междурегионално ниво за борба с незаконния,
             недеклариран и нерегулиран риболов чрез мерки на пристанищната държава,
             КАТО ИМАТ ПРЕДВИД бързо развиващите се комуникационни технологии, бази данни и мрежи и световни регистри,
             които подпомагат мерките на пристанищната държава,
             КАТО ПРИЗНАВАТ нуждата от помощ за развиващите се държави за приемането и прилагането на мерки на приста­
             нищната държава,
             КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ призивите на международната общност чрез системата на Организацията на обединените нации,
             включително Общото събрание на ООН и Комисията по рибно стопанство на Организацията по прехраната и земеделието
             на Обединените нации, наричана по-нататък „ФАО“, за обвързващ международен инструмент относно минималните
             стандарти за мерки на пристанищната държава въз основа на Международния план за действие на ФАО от 2001 г. за
             предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов и примерната схема на
             ФАО от 2005 г. за мерки на пристанищната държава за борба с незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов,
             КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че при упражняването на своя суверенитет върху пристанищата, които се намират на тяхна
             територия, държавите могат да приемат по-строги мерки в съответствие с международното право,
             КАТО ПРИПОМНЯТ съответните разпоредби на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от
             10 декември 1982 г., наричана по-нататък „Конвенцията“,
             КАТО ПРИПОМНЯТ Споразумението за прилагане на разпоредби на Конвенцията на Организацията на обединените нации
             по морско право от 10 декември 1982 г., свързани с опазването и управлението на трансгранично преминаващите и
             далекомигриращите рибни запаси, от 4 декември 1995 г., Споразумението за насърчаване на спазването на международните
             мерки за опазване и управление от риболовните кораби в открито море от 24 ноември 1993 г. и Кодекса за поведение за
             отговорно рибарство на ФAO от 1995 г.,
             КАТО ПРИЗНАВАТ нуждата от сключване на международно споразумение в рамките на ФАО съгласно член XIV от
             учредителния акт на ФАО,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:                                                   съгласно съответните правила на международното право,
                                                                              включително онези, заложени в конвенцията;
                              ЧАСТ 1
                      ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
                                                                          б) „риба“ означава всички видове живи морски ресурси, неза­
                              Член 1                                          висимо дали са преработени или не;
                     Използвани термини
За целите на настоящото споразумение:
                                                                          в) „риболов“ означава търсене, привличане, откриване, улавяне,
                                                                              вземане или събиране на риба или всяка дейност, за която е
а) „мерки за опазване и управление“ означава мерки за опазване                разумно да се очаква, че ще доведе до привличане, откриване,
   и управление на живите морски ресурси, приети и прилагани                  улавяне, вземане или събиране на риба;
 ---pagebreak--- L 191/4              BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                     22.7.2011 г.
г) „свързани с риболов дейности“ означава всяко действие за             да гарантират, че тези кораби не участват в ННН риболов или
   подпомагане или подготовка за риболов, включително разто­            в свързани с риболов дейности за подпомагане на такъв
   варването на суша, опаковането, преработването, трансборди­          риболов; и
   рането или превоза на риба, която не е била предварително
   разтоварена в пристанище, както и снабдяването с персонал,
   гориво, съоръжения и други провизии в морето;                     б) кораби-контейнери, които не превозват риба или ако
                                                                        превозват, то тя е била предварително разтоварена на суша,
                                                                        при условие че няма несъмнени основания да бъдат
д) „незаконен, недеклариран и нерегулиран риболов“ означава             подозирани за участие в свързани с риболов дейности за
   дейностите, определени в параграф 3 от Международния                 подпомагане на ННН риболов.
   план за действие на ФАО от 2001 г. за предотвратяване,
   възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нере­
   гулиран риболов, наричан по-нататък „ННН риболов“;
                                                                     2.    Всяка от страните може в качеството си на пристанищна
                                                                     държава да реши да не прилага настоящото споразумение спрямо
е) „страна“ означава държава или организация за регионална           кораби, наети от нейните граждани изключително с цел риболов
   икономическа интеграция, която е приела задълженията по           в зони под нейната национална юрисдикция, и действащи там
   настоящото споразумение и за която то е в сила;                   под неин контрол. Такива кораби подлежат на мерки на
                                                                     страната, които трябва да бъдат също толкова ефективни,
                                                                     колкото мерките, прилагани спрямо корабите под нейно знаме.
ж) „пристанище“ включва терминали в морето и други
   инсталации за разтоварване, трансбордиране, опаковане,
   преработване, зареждане с гориво или с други провизии;            3.    Настоящото споразумение се прилага спрямо риболова,
                                                                     провеждан в морските зони, който е незаконен, недеклариран
                                                                     и нерегулиран по смисъла на член 1, буква д) от настоящото
з) „регионална организация за икономическа интеграция“               споразумение и спрямо свързани с риболов дейности за подпо­
   означава регионална организация за икономическа                   магане на такъв риболов.
   интеграция, на която членуващите в нея държави са
   прехвърлили компетентност по въпросите, попадащи в
   приложното поле на настоящото споразумение, включително
                                                                     4.    Настоящото споразумение се прилага по справедлив,
   правомощието да взема задължителни за членуващите в нея
                                                                     прозрачен и недискриминационен начин, който съответства на
   държави, решения по отношение на тези въпроси;
                                                                     международното право.
и) „регионална организация за управление на рибарството“
   означава междуправителствена организация за рибарство или         5.    Тъй като настоящото споразумение има общ характер и се
   договореност, в зависимост от случая, компетентна да уста­        прилага за всички пристанища, страните насърчават всички
   новява мерки за опазване и управление; и                          други организации да прилагат мерки в съответствие с неговите
                                                                     разпоредби. Тези, които не могат да станат страни по настоящото
                                                                     споразумение по друг начин, могат да се ангажират да действат в
й) „кораб“ означава всеки плавателен съд, кораб от друг вид или      съответствие с неговите разпоредби.
   лодка, използван, оборудван или предназначен да бъде
   използван за риболов и свързани с риболов дейности.
                                                                                                  Член 4
                            Член 2                                   Връзка с международното право и други международни
                                                                                               инструменти
                              Цел
                                                                     1.    Никоя разпоредба на настоящото споразумение не засяга
Целта на настоящото споразумение е предотвратяването, възпи­
                                                                     правата, юрисдикцията и задълженията на страните съгласно
рането и премахването на ННН риболова чрез прилагане на
                                                                     международното право. По-специално никоя разпоредба на
ефективни мерки на пристанищната държава и по този начин
                                                                     настоящото споразумение не трябва да бъде тълкувана, като
осигуряване на опазване и устойчивото използване на живите
                                                                     засягаща:
морски ресурси и морските екосистеми в дългосрочен план.
                            Член 3                                   а) суверенитета на страните по отношение на техните вътрешни,
                                                                        архипелажни и териториални води или техните суверенни
                          Прилагане                                     права върху континенталния шелф и в техните изключителни
1.    Всяка страна в своето качество на пристанищна държава             икономически зони;
прилага настоящото споразумение по отношение на кораби,
които нямат право да плават под нейно знаме и искат достъп
до нейните пристанища или са в едно от нейните пристанища, с         б) упражняването от страните на техния суверенитет върху
изключение на:                                                          пристанищата на тяхна територия в съответствие с междуна­
                                                                        родното право, включително тяхното право да откажат достъп
                                                                        до тях, както и да приемат по-строги мерки на приста­
а) кораби на съседна държава, които извършват непромишлен               нищната държава от предвидените в настоящото спора­
   риболов като средство за препитание, при условие че приста­          зумение, включително мерки, приети съгласно решение на
   нищната държава и държавата на знамето си сътрудничат, за            регионална организация за управление на рибарството.
 ---pagebreak--- 22.7.2011 г.         BG                       Официален вестник на Европейския съюз                                      L 191/5
2.    При прилагането на настоящото споразумение страните не        3.    Страните си сътрудничат на подрегионално, регионално и
са задължени да признават регионална организация за                 световно ниво за ефективното прилагане на настоящото спора­
управление на рибарството, на която не са член, или да              зумение, включително, ако е целесъобразно, чрез ФАО или
прилагат нейни мерки или решения.                                   регионални организации и договорености за управление на
                                                                    рибарството.
3.    Страните в никакъв случай не са задължени съгласно
настоящото споразумение да въвеждат мерки или решения на                                        ЧАСТ 2
регионална организация за управление на рибарството, ако
тези мерки или решения не са били приети в съответствие с                             ВЛИЗАНЕ В ПРИСТАНИЩЕ
международното право.                                                                           Член 7
                                                                                     Определяне на пристанища
4.    Настоящото споразумение се тълкува и прилага в съот­
ветствие с международното право, като се вземат предвид прило­      1.    Всяка страна определя и оповестява пристанищата, до
жимите международни правила и стандарти, включително уста­          които корабите могат да поискат достъп съгласно настоящото
новените в рамките Международната морска организация, както         споразумение. Всяка страна предоставя списък със своите
и други международни инструменти.                                   определени пристанища на ФАО, която го оповестява по
                                                                    подходящ начин.
5.    Страните добросъвестно изпълняват задълженията, които
са поели съгласно настоящото споразумение, и упражняват             2.    Всяка страна до възможно най-голяма степен гарантира, че
признатите с него права по начин, който не представлява злоу­       всяко пристанище, определено и оповестено в съответствие с
потреба с право.                                                    параграф 1 от настоящия член, има достатъчен капацитет да
                                                                    провежда инспекции съгласно настоящото споразумение.
                            Член 5
                                                                                                Член 8
     Интеграция и координация на национално ниво
                                                                          Предварително искане за влизане в пристанище
Всяка страна във възможно най-голяма степен:
                                                                    1.    Всяка страна изисква предоставяне поне на информацията,
                                                                    определена в приложение A, преди да позволи на даден кораб да
а) съчетава или координира свързаните с рибарството мерки на        влезе в нейно пристанище.
   пристанищната държава с по-широката система от проверки
   на пристанищната държава;
                                                                    2.    Всяка страна изисква информацията по параграф 1 от
                                                                    настоящия член да бъде предоставена достатъчно рано, за да
б) съчетава мерките на пристанищната държава с други мерки, за      се осигури необходимото време на пристанищната държава да
   да предотвратява, възпира и премахва ННН риболова и              разгледа тази информация.
   свързани с риболов дейности за подпомагане на такъв
   риболов, като взема предвид, ако е целесъобразно, Междуна­
   родния план за действие на ФАО от 2001 г. за предотвра­
                                                                                                Член 9
   тяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран
   и нерегулиран риболов; и                                                Влизане в пристанище, разрешение или отказ
                                                                    1.    След получаване на изискваната съгласно член 8
в) взема мерки за обмен на информация между съответните             информация от значение, както и друга информация, която
   национални агенции и за координиране на дейностите на            може да е нужна за определяне на това, дали корабът, искащ
   тези агенции при прилагане на настоящото споразумение.           достъп до пристанището, е участвал в ННН риболов или в
                                                                    свързани с риболов дейности за подпомагане на такъв риболов,
                                                                    всяка страна решава дали да разреши или откаже достъп на
                            Член 6                                  кораба до своето пристанище и съобщава решението си на
                                                                    кораба или на неговия представител.
          Сътрудничество и обмен на информация
1.    С цел да насърчат ефективното прилагане на настоящото
споразумение и като вземат предвид подходящите изисквания за        2.    В случай на разрешение за достъп от капитана на кораба
поверителност, страните сътрудничат и обменят информация със        или от представителя на кораба се изисква да представи разре­
съответните държави, ФАО, други международни организации и          шението за достъп на компетентните органи на страната при
регионални организации за управление на рибарството, вклю­          пристигането на кораба в пристанището.
чително относно мерките, приети от тези регионални орга­
низации за управление на рибарството във връзка с целта на
настоящото споразумение.                                            3.    В случай на отказ на достъп всяка страна съобщава своето
                                                                    решение, взето съгласно параграф 1 от настоящия член, на
                                                                    държавата на знамето на кораба и, ако е целесъобразно и
2.    Всяка страна във възможно най-голяма степен взема мерки       доколкото е възможно, на съответните крайбрежни държави,
в подкрепа на мерките за опазване и управление, приети от           регионални организации за управление на рибарството и други
други държави и други съответни международни организации.           международни организации.
 ---pagebreak--- L 191/6              BG                         Официален вестник на Европейския съюз                                     22.7.2011 г.
4.    Без да се засяга параграф 1 от настоящия член, когато           б) страната установи, че корабът няма валидно и приложимо в
страната има достатъчни доказателства, че кораб, който иска              случая разрешение да участва в риболов или в свързани с
достъп до нейно пристанище, е участвал в ННН риболов или в               риболов дейности, изисквано от крайбрежната държава за
свързани с риболов дейности за подпомагане на такъв риболов,             зони под националната юрисдикция на тази държава;
по-специално присъствието на кораб в списъка на кораби, които
са участвали в такъв риболов или свързани с такъв риболов
дейности, приет от съответна регионална организация за                в) страната получи ясно доказателство, че рибата на борда е
управление на рибарството в съответствие с правилата и проце­            била уловена в нарушение на приложимите изисквания на
дурите на организацията и с международното право, страната               крайбрежната държава по отношение на зони под нацио­
отказва на този кораб достъп до своите пристанища, като                  налната юрисдикция на тази държава;
надлежно взема предвид член 4, параграфи 2 и 3.
                                                                      г) държавата на знамето не потвърди в разумен срок при
5.    Независимо от параграфи 3 и 4 от настоящия член                    поискване от пристанищната държава, че рибата на борда е
страната може да позволи достъп до своите пристанища на                  била уловена в съответствие с приложимите изисквания на
кораб по тези параграфи изключително с цел инспекция и                   съответната регионална организация за управление на рибар­
вземане на подходящите мерки в съответствие с международното             ството, като се взема предвид член 4, параграфи 2 и 3; или
право, които са поне толкова ефективни, колкото отказ на
достъп до пристанище, за предотвратяване, възпиране и
премахване на ННН риболова и на свързаните с риболов                  д) страната има разумни основания да счита, че корабът е
дейности за подпомагане на такъв риболов.                                участвал по друг начин в ННН риболов или свързани с
                                                                         риболов дейности за подпомагане на такъв риболов, вклю­
                                                                         чително в полза на кораб по член 9, параграф 4, освен ако
6.    Когато кораб по параграф 4 или 5 от настоящия член се              корабът може да докаже:
намира в пристанище по каквато и да е причина, страната не
позволява на такъв кораб да използва нейните пристанища за
разтоварване на суша, трансбордиране, опаковане и преработване            i) че е действал по начин, който следва съответните мерки за
на риба или за други пристанищни услуги, включително, наред с                опазване и управление; или
другото, зареждане с гориво и провизии, поддръжка и поставяне
на сух док. В такива случаи се прилага mutatis mutandis член 11,
параграфи 2 и 3. Отказът за това използване на пристанищата              ii) в случай на снабдяване с персонал, гориво, уреди и други
трябва да бъде в съответствие с международното право.                        провизии в морето, че към момента на снабдяването
                                                                             корабът, който е бил снабден, не е бил кораб от член 9,
                                                                             параграф 4.
                            Член 10
       Непреодолима сила или бедствено положение                      2.     Независимо от разпоредбите на параграф 1 от настоящия
Никоя разпоредба на настоящото споразумение не засяга достъпа         член страната не отказва на кораб по посочения параграф да
на кораби до пристанище в съответствие с международното               използва пристанищни услуги:
право поради непреодолима сила или бедствено положение,
нито препятства пристанищна държава да разреши достъп до
                                                                      а) които са ключови за безопасността или здравето на екипажа
пристанище на кораб изключително с цел осигуряване на
                                                                         или за безопасността на кораба, при условие че тези нужди са
помощ за хора, кораби или летателни средства, които са заст­
                                                                         надлежно доказани, или
рашени или се намират в бедствено положение.
                                                                      б) ако е приложимо, за нарязване на кораба на скрап.
                             ЧАСТ 3
                ИЗПОЛЗВАНЕ НА ПРИСТАНИЩА
                                                                      3.     Ако страна е отказала използването на свое пристанище в
                            Член 11                                   съответствие с настоящия член, тя незабавно уведомява
                 Използване на пристанища                             държавата на знамето и, ако е целесъобразно, крайбрежните
                                                                      държави, регионалните организации за управление на рибар­
1.    Когато кораб е влязъл в едно от нейните пристанища              ството и други съответни международни организации за своето
страната отказва на този кораб съгласно своите законови и             решение.
подзаконови актове и като спазва международното право, вклю­
чително настоящото споразумение, използването на приста­
нището за разтоварване на суша, трансбордиране, опаковане и           4.     Страната отменя отказа си за използване на свое
преработване на риба, която не е била предварително разто­            пристанище от кораб съгласно параграф 1 от настоящия член,
варена на суша, и други пристанищни услуги, включително,              само ако има достатъчни доказателства, че основанията за отказа
наред с другото, зареждане с гориво и провизии, поддръжка и           са били неподходящи или погрешни, или ако тези основания
поставяне на сух док, ако:                                            вече не са приложими.
а) страната установи, че корабът няма валидно и приложимо в           5.     Ако страна е отменила своя отказ съгласно параграф 4 от
   случая разрешение да участва в риболов или в свързани с            настоящия член, тя незабавно уведомява онези, които е била
   риболов дейности, изисквано от неговата държава на знамето;        уведомила съгласно параграф 3 от настоящия член.
 ---pagebreak--- 22.7.2011 г.         BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                      L 191/7
                            ЧАСТ 4                                   д) в случай на подходящи договорености с държавата на знамето
                                                                        на кораба поканва държавата на знамето да участва в
           ИНСПЕКЦИИ И ПОСЛЕДВАЩИ ДЕЙСТВИЯ
                                                                        инспекцията;
                           Член 12
              Нива и приоритети на инспекция                         е) полага всички възможни усилия да избегне неоправданото
                                                                        забавяне на кораба, да сведе до минимум намесата и
1.    Всяка страна инспектира броя кораби в своите                      неудобствата, включително ненужното присъствие на
пристанища, който се изисква, за да се достигне годишно ниво            инспектори на борда, и да избегне действия с отрицателни
на инспекции, достатъчно за постигане на целта на настоящото            последици за качеството на рибата на борда;
споразумение.
                                                                     ж) полага всички възможни усилия да улесни комуникацията с
2.    Страните се стремят да се договорят за минималните нива           капитана и старшите членове на екипажа на кораба, вклю­
на инспекция на кораби чрез, в зависимост от случая,                    чително, ако е възможно и необходимо, инспекторът да бъде
регионални организации за управление на рибарството, ФАО                придружен от преводач;
или други.
                                                                     з) гарантира, че инспекциите се провеждат по справедлив,
3.    При определяне на корабите, които да инспектират,                 прозрачен и недискриминационен начин и не причиняват
страните отдават приоритет на:                                          неоправдани неудобства за никой кораб; и
а) кораби, на които е бил отказан достъп или използване на           и) не пречат на правото на капитана в съответствие с междуна­
   пристанище в съответствие с настоящото споразумение;                 родното право да се свърже с властите на държавата на
                                                                        знамето.
б) искания от другите съответни страни, държави или
   регионални организации за управление на рибарството                                           Член 14
   определени кораби да бъдат инспектирани, особено ако тези
                                                                                       Резултати от инспекциите
   искания са подкрепени с доказателства, че въпросният кораб е
   участвал в ННН риболов или свързани с риболов дейности за         Всяка страна включва най-малко информацията, определена в
   подпомагане на такъв риболов; и                                   приложение В, в писмения доклад за резултатите от
                                                                     инспекцията.
в) други кораби, за които има несъмнени основания да се
   подозира, че са участвали в ННН риболов или свързани с                                        Член 15
   риболов дейности за подпомагане на такъв риболов.
                                                                               Предаване на резултатите от инспекциите
                           Член 13                                   Всяка страна предава резултатите от всяка инспекция на
                                                                     държавата на знамето на инспектирания кораб и, според
                 Провеждане на инспекциите                           случая, на:
1.    Всяка страна гарантира, че нейните инспектори изпълняват
най-малко функциите, определени в приложение Б.                      а) съответните страни и държави, включително:
2.    Всяка страна при провеждане на инспекции в своите                  i) тези държави, по отношение на които чрез инспекция са
пристанища:                                                                 получени доказателства, че корабът е участвал в ННН
                                                                            риболов или свързани с риболов дейности за подпомагане
                                                                            на такъв риболов във води под тяхната национална юрис­
а) гарантира, че инспекциите се провеждат от подходящо квали­
                                                                            дикция; и
   фицирани инспектори, упълномощени за тази цел, като се
   взема предвид по-специално член 17;
                                                                        ii) държавата, чийто гражданин е капитанът на кораба.
б) гарантира, че преди провеждането на инспекция от инспек­
   торите се изисква да представят на капитана на кораба             б) съответни регионални организации за управление на рибар­
   подходящ документ, от който личи тяхното качество;                   ството; и
в) гарантира, че инспекторите проучват всички съответни зони         в) ФАО и други компетентни международни организации.
   на кораба, рибата на борда, мрежите и всички други
   съоръжения, оборудване и всеки документ или запис на                                          Член 16
   борда, който може да послужи при проверката на спазването
   на съответните мерки за опазване и управление;                              Обмен на информация по електронен път
                                                                     1.     С цел улесняване на прилагането на настоящото спора­
г) изисква от капитана на кораба да предостави на инспекторите       зумение всяка страна, ако е възможно, създава механизъм за
   цялата необходима помощ и информация и съответните                комуникация, който позволява пряк обмен на информация по
   материали и документи, които могат да бъдат поискани,             електронен път, като се спазват надлежно подходящите
   или техни заверени копия;                                         изисквания за поверителност.
 ---pagebreak--- L 191/8              BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                   22.7.2011 г.
2.    Доколкото е възможно и при надлежно спазване на подхо­         3.    Никоя разпоредба в настоящото споразумение не
дящите изисквания за поверителност, страните следва да си            препятства дадена страна да вземе мерки, които съответстват на
сътрудничат за създаването на механизъм за обмен на                  международното право, в допълнение на посочените в параграфи
информация, за предпочитане координиран от ФАО, във                  1 и 2 от настоящия член, включително мерки, които са били
връзка с други съответни многостранни и междуправителствени          поискани изрично от държавата на знамето или с които тя се е
инициативи и за улесняването на обмена на информация със             съгласила.
съществуващите бази данни, които са от значение за настоящото
споразумение.
                                                                                                 Член 19
3.    Всяка страна определя орган, който да действа като звено       Информация       относно     обжалване    в   пристанищната
за контакт за обмена на информация съгласно настоящото                                          държава
споразумение. Всяка страна уведомява ФАО за определения
орган.                                                               1.    Всяка страна поддържа в публичното пространство съот­
                                                                     ветната информация и я предоставя при писмено поискване на
                                                                     собственика, оператора, капитана или представителя на кораба
4.    Всяка страна борави с информацията, която се предава чрез      във връзка с всяко обжалване, направено в съответствие с
някой от механизмите по параграф 1 от настоящия член, в              нейните национални законови и подзаконови актове относно
съответствие с приложение Г.                                         мерки на пристанищната държава, предприети от тази страна
                                                                     съгласно член 9, 11, 13 или 18, включително информация,
5.    ФАО изисква от съответните регионални организации за           свързана с публични институции или съдебни органи в тази
управление на рибарството да предоставят информация за               връзка, както и информация за това, дали съществува право на
мерките или решенията, които са приели и приложили във               обезщетение в съответствие с нейните национални законови и
връзка с настоящото споразумение, с цел тяхното включване,           подзаконови актове в случай на загуби или щети, претърпени
доколкото е възможно и като се вземат надлежно предвид               вследствие на твърдяни незаконни действия на страната.
подходящите изисквания за поверителност, в механизма за
обмен на информация по параграф 2 от настоящия член.
                                                                     2.    Страната уведомява държавата на знамето, собственика,
                                                                     оператора, капитана или представителя, в зависимост от
                            Член 17                                  случая, за резултатите от това обжалване. Когато други страни,
                  Обучение на инспекторите                           държави или международни организации са били уведомени за
                                                                     предходно решение съгласно член 9, 11, 13 или 18, страната ги
Всяка страна гарантира, че нейните инспектори са подходящо           информира за всяко изменение в него.
обучени, като са взети предвид насоките за обучението на
инспектори в приложение Д. Страните се стремят да си
сътрудничат в тази връзка.
                                                                                                 ЧАСТ 5
                                                                                   РОЛЯ НА ДЪРЖАВИТЕ НА ЗНАМЕТО
                            Член 18
                                                                                                 Член 20
   Действия на пристанищната държава след инспекция
                                                                                    Роля на държавите на знамето
1.    Ако след инспекция има несъмнени основания да се счита,
че кораб е участвал в ННН риболов или свързани с риболов             1.    Всяка страна изисква от корабите под свое знаме да
дейности за подпомагане на такъв риболов, инспектиращата             сътрудничат на пристанищната държава при инспекции,
страна:                                                              провеждани съгласно настоящото споразумение.
а) незабавно уведомява за своите констатации държавата на
   знамето и, ако е целесъобразно, съответните крайбрежни            2.    Когато страна има несъмнени основания да счита, че кораб
   държави, регионални организации за управление на рибар­           под нейно знаме, е участвал в ННН риболов или в свързани с
   ството и други международни организации и държавата,              риболов дейности за подпомагане на такъв риболов и този кораб
   чийто гражданин е капитанът на кораба; и                          иска достъп до или е в пристанище на друга държава, тя, в
                                                                     зависимост от случая, отправя искане до тази държава да
                                                                     инспектира кораба или да вземе други мерки в съответствие с
б) отказва на кораба да използва нейното пристанище за разто­        настоящото споразумение.
   варване на суша, трансбордиране, опаковане и преработване
   на риба, която не е била предварително разтоварена на суша,
   и други пристанищни услуги, включително, наред с другото,
   зареждане с гориво и провизии, поддръжка и поставяне на           3.    Всяка страна насърчава корабите под свое знаме да разто­
   сух док, ако тези действия вече не са били извършени спрямо       варват на суша, трансбордират, опаковат и преработват рибата и
   кораба, по начин, който е съвместим с настоящото спора­           да използват други пристанищни услуги в пристанища на
   зумение, включително член 4.                                      държави, които действат съгласно настоящото споразумение
                                                                     или по начин, съобразен с него. Страните се насърчават да
                                                                     разработват, включително чрез регионални организации за
2.    Независимо от разпоредбите на параграф 1 от настоящия          управление на рибарството и ФАО, справедливи, прозрачни и
член страната не отказва на кораб по посочения параграф да           недискриминационни процедури за определяне на всяка
използва пристанищни услуги, които са ключови за безопас­            държава, която може да не действа съгласно настоящото спора­
ността или здравето на екипажа или за безопасността на кораба.       зумение или по начин, съобразен с него.
 ---pagebreak--- 22.7.2011 г.         BG                       Официален вестник на Европейския съюз                                        L 191/9
4.    Ако, след инспекция на пристанищната държава, страна —        на малките развиващи се островни държави, за да гарантират, че
държава на знамето, получи доклад от инспекцията, в който се        не им се прехвърля пряко или непряко непропорционална
посочва, че съществуват несъмнени основания да се счита, че         тежест, произтичаща от прилагането на настоящото спора­
кораб под нейно знаме е участвал в ННН риболов или в                зумение. Когато е доказано прехвърлянето на непропорционална
свързани с риболов дейности за подпомагане на такъв риболов,        тежест, страните си сътрудничат за улесняване на прилагането от
тя незабавно и изцяло разследва случая и при достатъчни дока­       съответните страни, които са развиващи се държави, на специ­
зателства без забавяне предприема действие за правоприлагане в      алните задължения съгласно настоящото споразумение.
съответствие със своите законови и подзаконови актове.
                                                                    3.    Страните, пряко или чрез ФАО, оценяват специалните
                                                                    изисквания на страните, които са развиващи се държави, във
5.    Всяка страна в качеството си на държава на знамето
                                                                    връзка с прилагането на настоящото споразумение.
докладва на другите страни, съответни пристанищни държави
и, според случая, други съответни държави, регионални орга­
низации за управление на рибарството и ФАО за предприетите          4.    Страните си сътрудничат за създаване на подходящи
от нея действия по отношение на корабите под нейно знаме, за        механизми за финансиране за подпомагане на развиващите се
които в резултат на взети съгласно настоящото споразумение          държави при прилагането на настоящото споразумение. Тези
мерки на пристанищната държава е било определено, че са             механизми, наред с другото, са насочени по-специално към:
участвали в ННН риболов или в свързани с риболов дейности
за подпомагане на такъв риболов.
                                                                    а) разработване на национални и международни мерки на
                                                                       пристанищната държава;
6.    Всяка страна гарантира, че прилаганите към кораби под
нейно знаме мерки са поне толкова ефективни за предотвра­           б) развиване и увеличаване на капацитет, включително за
тяване, възпиране и премахване на ННН риболова и на свър­              наблюдение, контрол и надзор и за обучение на национално
заните с риболов дейности за подпомагане на такъв риболов,             и регионално ниво на пристанищни управители, инспектори,
колкото мерките, прилагани към кораби по член 3, параграф 1.           персонал за прилагане и юридически квалифицирани
                                                                       служители;
                            ЧАСТ 6
                                                                    в) дейности за наблюдение, контрол, надзор и спазване във
        ИЗИСКВАНИЯ НА РАЗВИВАЩИТЕ СЕ ДЪРЖАВИ                           връзка с мерки на пристанищната държава, включително
                            Член 21                                    достъп до технологии и оборудване; и
          Изисквания на развиващите се държави
                                                                    г) подпомагане на страните, които да развиващи се държави, за
1.    Страните отчитат напълно специалните изисквания на               посрещане на разходите за процедурите за разрешаване на
страните, които са развиващи се държави, във връзка с прила­           спорове, произтекли от предприети съгласно настоящото
гането на мерките на пристанищната държава, съобразени с               споразумение действия.
настоящото споразумение. За тази цел страните, пряко или
чрез ФАО, други специализирани агенции на ООН или други
подходящи международни организации или органи, вклю­                5.    Сътрудничеството със и между страните, които са
чително регионални организации за управление на рибарството,        развиващи се държави, за целите, определени в настоящия
предоставят помощ на страните, които са развиващи се държави,       член, може да включва осигуряването на техническа и
с цел, наред с другото:                                             финансова помощ чрез двустранни, многостранни и регионални
                                                                    пътища, включително чрез сътрудничеството Юг—Юг.
а) да повишат техните възможности, по-специално на най-слабо        6.    Страните създават ad hoc работна група, която периодично
   развитите измежду тях и на малките развиващи се островни         да докладва и прави препоръки на страните за установяване на
   държави, за разработване на правна основа и капацитет за         механизми за финансиране, включително схема за правене на
   прилагането на ефективни мерки на пристанищната държава;         вноски, набелязване и мобилизиране на източници на средства,
                                                                    разработване на критерии и процедури, ръководещи прила­
                                                                    гането, както и за напредъка при прилагането на механизмите
б) да улеснят тяхното участие в международни организации,           за финансиране. В допълнение към съображенията по настоящия
   които насърчават ефективното разработване и прилагане на         член ad hoc работната група взема предвид, наред с другото:
   мерки на пристанищната държава; и
                                                                    а) оценката на нуждите на страните, които са развиващи се
в) да улеснят техническата помощ за подобряване на разработ­           държави, по-специално на най-слабо развитите измежду тях
   ването и прилагането от тяхна страна на мерки на приста­            и на малките развиващи се островни държави;
   нищната държава, съгласувано със съответните международни
   механизми.
                                                                    б) наличността и навременното изплащане на средствата;
2.    Страните отделят нужното внимание на специалните              в) прозрачността на процесите на вземане на решение и на
изисквания на страните,които са развиващите се пристанищни             управление по отношение на набирането и разпределянето
държави, по-специално на най-слабо развитите измежду тях и             на средствата; и
 ---pagebreak--- L 191/10             BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                     22.7.2011 г.
г) отчетността на получаващите средства страни, които са             на прилагането на настоящото споразумение, както и оценката
   развиващи се държави, във връзка с договореното използване        на осъществения напредък за постигане на неговата цел.
   на средствата.
Страните вземат предвид докладите и препоръките на ad hoc            2.    Четири години след влизане в сила на настоящото спора­
работната група и предприемат подходящо действие.                    зумение ФАО свиква среща на страните за преглед и оценка на
                                                                     ефективността на настоящото споразумение за постигане на
                            ЧАСТ 7                                   неговата цел. Страните вземат решение за провеждане на по-
                                                                     нататъшни такива срещи, ако е необходимо.
                   УРЕЖДАНЕ НА СПОРОВЕ
                            Член 22
                                                                                                 ЧАСТ 10
                 Мирно уреждане на спорове
                                                                                     ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
1.    Всяка страна може да се консултира с всяка друга страна
                                                                                                 Член 25
или страни относно спор по отношение на тълкуването и прила­
гането на разпоредбите на настоящото споразумение с оглед                                      Подписване
постигане на взаимно приемливо решение във възможно най-
кратки срокове.                                                      Настоящото споразумение се открива за подписване във ФАО от
                                                                     двадесет и втори ноември 2009 г. до двадесет и първи ноември
2.    В случай че спорът не бъде уреден чрез тези консултации в      2010 г. от всички страни и регионални организации за иконо­
рамките на разумен период от време, въпросните страни се             мическа интеграция.
консултират помежду си, колкото е възможно по-скоро, с цел
да уредят спора чрез преговори, разследване, посредничество,
помиряване, арбитраж, съдебна спогодба или други мирни                                           Член 26
средства по техен собствен избор.                                              Ратифициране, приемане или одобрение
3.    Неразрешените спорове от подобен характер със съгласието       1.    Настоящото споразумение подлежи на ратифициране,
на всички страни по спора се предават на Международния съд,          приемане или одобрение от подписалите страни.
на Международния трибунал по морско право или на арбитраж.
При невъзможност да се споразумеят за сезиране на Междуна­
родния съд, Международния трибунал по морско право или               2.    Инструментите за ратифициране, приемане или одобрение
арбитраж, страните продължават да се консултират и си                се депозират при депозитаря.
сътрудничат с оглед уреждане на спора в съответствие с
правилата на международно право, отнасящи се до опазването
на живите морски ресурси.                                                                        Член 27
                                                                                             Присъединяване
                            ЧАСТ 8
                                                                     1.    След срока, през който настоящото споразумение е открито
ДЪРЖАВИ ИЛИ ОРГАНИЗАЦИИ, КОИТО НЕ СА СТРАНА ПО                       за подписване, то се открива за присъединяване за всяка държава
                НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ                              или регионална организация за икономическа интеграция.
                            Член 23
Държави или организации, които не са страна по                       2.    Инструментите за присъединяване се депозират при депо­
                  настоящото споразумение                            зитаря.
1.    Страните насърчават държавите или организациите, които
не са страна по настоящото споразумение, да станат страна по
                                                                                                 Член 28
него и/или да приемат законови и подзаконови актове и да
приложат мерки, съобразени с разпоредбите му.                           Участие на регионални организации за икономическа
                                                                                               интеграция
2.    Страните предприемат справедливи, недискриминационни
                                                                     1.    Когато регионална организация за икономическа
и прозрачни мерки, съобразени с настоящото споразумение и с
                                                                     интеграция, която е международна организация по член 1 от
друго приложимо международно право, с цел да възпрепятстват
                                                                     приложение IХ към Конвенцията, няма правомощия по всички
дейности на държави или организации, които не са страна по
                                                                     въпроси, уредени с настоящото споразумение, приложение IХ
него, които пречат на ефективното прилагане на настоящото
                                                                     към Конвенцията се прилага mutatis mutandis по отношение на
споразумение.
                                                                     участието на тази регионална организация за икономическа
                                                                     интеграция в настоящото споразумение, с изключение на
                            ЧАСТ 9                                   следните разпоредби на посоченото приложение, които не се
              НАБЛЮДЕНИЕ, ПРЕГЛЕД И ОЦЕНКА                           прилагат:
                            Член 24
                                                                     а) член 2, първо изречение; и
               Наблюдение, преглед и оценка
1.    Страните в рамките на ФАО и нейните компетентни
органи осигуряват редовното и системно наблюдение и преглед          б) член 3, параграф 1.
 ---pagebreak--- 22.7.2011 г.          BG                       Официален вестник на Европейския съюз                                     L 191/11
2.     Когато регионална организация за икономическа                                             Член 31
интеграция, която е международна организация по член 1 от
приложение IХ към Конвенцията, има правомощия по всички                                Декларации и изявления
въпроси, уредени с настоящото споразумение, по отношение на          Член 30 не изключва държава или регионална организация за
участието на тази регионална организация за икономическа             икономическа интеграция при подписването, ратифицирането,
интеграция в настоящото споразумение се прилагат следните            приемането, одобряването или присъединяването към
разпоредби:                                                          настоящото споразумение, да направи декларация или изявление,
                                                                     независимо от тяхната формулировка или название, с цел, наред
а) при подписването или присъединяването такава организация          с другото, хармонизиране на нейните законови и подзаконови
   прави декларация, в която заявява, че:                            актове с разпоредбите на настоящото споразумение, при условие
                                                                     че подобна декларация или изявление няма за цел да изключи
                                                                     или промени правното действие на разпоредбите на настоящото
     i) има правомощия по всички          въпроси,  уредени   с
                                                                     споразумение при прилагането им към тази държава или
        настоящото споразумение;
                                                                     регионална организация за икономическа интеграция.
    ii) поради тази причина членуващите в нея държави не                                         Член 32
        стават страни, освен по отношение на техните територии,
        по отношение на които организацията не носи отго­                                 Временно прилагане
        ворност; и
                                                                     1.    Настоящото споразумение се прилага временно от държави
                                                                     или регионални организации за икономическа интеграция, които
   iii) приема правата и задълженията, които се предвиждат за        са съгласни да го прилагат временно, като писмено нотифицират
        държавите съгласно настоящото споразумение;                  депозитаря за това. Такова временно прилагане започва, считано
                                                                     от датата на получаване на нотификацията.
б) участието на такава организация в никакъв случай не пре­
   доставя права съгласно настоящото споразумение на члену­          2.    Временното прилагане на настоящото споразумение от
   ващите в нея държави;                                             държава или регионална организация за икономическа
                                                                     интеграция се прекратява след влизане в сила на настоящото
в) в случай на противоречие между задълженията на такава             споразумение по отношение на тази държава или регионална
   организация съгласно настоящото споразумение и задъл­             организация за икономическа интеграция или след като тази
   женията ѝ по споразумението за нейното учредяване или по          държава или регионална организация за икономическа
   актове, свързани с него, предимство имат разпоредбите на          интеграция писмено нотифицира депозитаря за своето
   настоящото споразумение.                                          намерение да прекрати временното прилагане.
                             Член 29                                                             Член 33
                         Влизане в сила                                                        Изменения
1.     Настоящото споразумение влиза в сила тридесет дни след        1.    Всяка страна може да предлага изменения на настоящото
датата на депозиране при депозитаря на двадесет и петте              споразумение след изтичане на срок от две години от датата на
инструмента на ратифициране, приемане, одобрение или присъе­         неговото влизане в сила.
диняване в съответствие с членове 26 или 27.
                                                                     2.    Всяко предложение за изменение на настоящото спора­
2.     За всяка подписваща страна, която ратифицира, приеме          зумение се предава чрез писмено съобщение на депозитаря
или одобри настоящото споразумение след влизането му в               заедно с искане за свикване на среща на страните за неговото
сила, настоящото споразумение влиза в сила тридесет дни след         разглеждане. Депозитарят предава това съобщение на всички
датата на депозиране на нейния инструмент за ратифициране,           страни, както и всички отговори на искането, получени от
приемане или одобрение.                                              страните. Освен ако в рамките на шест месеца от датата на
                                                                     предаване на съобщението половината от страните не възразят
                                                                     искането, депозитарят свиква среща на страните за разглеждане
3.     За всяка държава или регионална организация за иконо­         на предложението за изменение.
мическа интеграция, която се присъединява към настоящото
споразумение след влизането му в сила, настоящото спора­
зумение влиза в сила тридесет дни след датата на депозиране          3.    При спазване на член 34, всяко изменение на настоящото
на нейния инструмент за присъединяване.                              споразумение се приема само с консенсус на страните,
                                                                     присъстващи на срещата, на която то е предложено за приемане.
4.     За целите на настоящия член инструмент, депозиран от
регионална организация за икономическа интеграция, няма да           4.    При спазване на член 34, всяко изменение, прието на
се смята за допълнителен към онези, депозирани от членуващите        среща на страните, влиза в сила за страните, които са го рати­
в нея държави.                                                       фицирали, приели или одобрили, на деветдесетия ден след депо­
                                                                     зирането на инструментите за ратифициране, приемане или
                                                                     одобрение от две трети от страните по настоящото споразумение
                             Член 30                                 въз основа на броя на страните към датата на срещата, на която
                     Резерви и изключения                            е прието изменението. След това изменението влиза в сила за
                                                                     всяка друга страна на деветдесетия ден, след като тази страна
Настоящото споразумение не допуска никакви резерви или               депозира своя инструмент за ратифициране, приемане или
изключения.                                                          одобрение на изменението.
 ---pagebreak--- L 191/12            BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                   22.7.2011 г.
5.    За целите на настоящия член инструмент, депозиран от          б) регистрира настоящото споразумение при влизането му в сила
регионална организация за икономическа интеграция, няма да             в Секретариата на Организацията на обединените нации в
се счита за допълнителен към онези, депозирани от членуващите          съответствие с член 102 от Устава на Организацията на
в нея държави.                                                         обединените нации;
                           Член 34
                                                                    в) незабавно информира всички подписали и страни по
                        Приложения                                     настоящото споразумение за всички:
1.    Приложенията са неразделна част от настоящото спора­
зумение и позоваване на настоящото споразумение представлява
                                                                         i) подписи и инструменти за ратифициране, приемане,
позоваване на приложенията.
                                                                            одобрение и присъединяване, депозирани съгласно
                                                                            членове 25, 26 и 27;
2.    Изменение на приложение към настоящото споразумение
може да бъде прието от две трети от страните по него,
присъстващи на срещата, на която се разглежда предложеното              ii) датата на влизане в сила на настоящото споразумение в
изменение на приложението. Трябва да се направи всичко                      съответствие с член 29;
възможно обаче измененията на приложенията да се правят
чрез консенсус. Изменението на приложение се включва в
настоящото споразумение и влиза в сила за тези страни, които           iii) предложения за изменение на настоящото споразумение и
са го приели, от датата, на която депозитарят получи ноти­                  тяхното приемане и влизане в сила в съответствие с
фикация за приемане от една трета от страните по настоящото                 член 33;
споразумение въз основа на броя на страните към датата на
срещата, на която е прието изменението. След това изменението
влиза в сила за всяка друга страна при получаване на нейното
                                                                       iv) предложения за изменение на приложенията и тяхното
приемане от депозитаря.
                                                                            приемане и влизане в сила в съответствие с член 34; и
                           Член 35
                                                                        v) излизане от настоящото споразумение в съответствие с
                           Излизане                                         член 35.
Всяка страна може да излезе от споразумението по всяко време
след изтичане на една година от датата, на която настоящото
споразумение е влязло в сила за нея, като изпрати писмено                                        Член 37
уведомление за това излизане на депозитаря. Излизането влиза
в сила една година след получаване на уведомлението за                                    Автентични текстове
излизане от депозитаря.                                             Английският, арабският, испанският, китайският, руският и
                                                                    френският текст на настоящото споразумение са еднакво
                                                                    автентични.
                           Член 36
                          Депозитар
                                                                    В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО долуподписаните надлежно упълно­
Генералният директор на ФАО е депозитар на настоящото
                                                                    мощени представители подписаха настоящото споразумение.
споразумение. Депозитарят:
а) изпраща заверени копия на настоящото споразумение на             СЪСТАВЕНО в Рим на двадесет и втори ноември две хиляди и
   всички подписали го и на страните по него;                       девета година.
 ---pagebreak--- 22.7.2011 г. BG                       Официален вестник на Европейския съюз                          L 191/13
                                                 ПРИЛОЖЕНИЕ A
             Информация, която се предоставя предварително от корабите, желаещи влизане в пристанище
 ---pagebreak--- L 191/14         BG                            Официален вестник на Европейския съюз                                             22.7.2011 г.
                                                           ПРИЛОЖЕНИЕ Б
                                        Процедури за инспекция на пристанищната държава
         Инспекторите:
         а) проверяват, доколкото е възможно, дали идентификационните документи на кораба, които се намират на борда, и
            информацията за собственика му са верни, пълни и точни, включително чрез подходящи контакти с държавата на
            знамето или чрез международните регистри на корабите, ако е необходимо;
         б) проверяват дали знамето и маркировката на кораба (например име, външен регистрационен номер, идентификационен
            номер на кораба от Международната морска организация (ИМО), международна радиопозивна и друга маркировка,
            основните размери) съответстват на информацията в документацията;
         в) проверяват, доколкото е възможно, дали разрешенията за риболов и свързани с риболов дейности са истински, пълни,
            точни и съответстват на информацията, предоставена съгласно приложение А;
         г) преглеждат цялата съответна документация и записи на борда, включително, доколкото е възможно, онези в електронен
            формат и данните от системата за наблюдение на корабите (VMS) на държавата на знамето или на съответните
            регионални организации за управление на рибарството (RFMO). Съответната документация може да включва
            корабни дневници, документи за улова и трансбордирането, търговски документи, списъци на екипажа, планове за
            складиране и чертежи, описания на рибни трюмове и документи, изисквани съгласно Конвенция за международна
            търговия със застрашени видове от дивата флора и фауна;
         д) проучват, доколкото е възможно, всички съответни риболовни съоръжения на борда, включително скритите, както и
            свързаните с тях устройства, и доколкото е възможно, проверяват дали съответстват на условията на разрешенията.
            Риболовните съоръжения също се проверяват, доколкото е възможно, за да се гарантира, че характеристики като
            размери на окото и кордата, устройствата и приспособленията, размери и конфигурация на мрежите, винтерите,
            драгите, куките (размери и брой) съответстват на приложимата нормативна уредба и че маркировката съответства на
            разрешената за кораба;
         е) определят, доколкото е възможно, дали рибата на борда е била уловена в съответствие с приложимите разрешения;
         ж) преглеждат рибата, включително чрез извадка, за да определят нейното количество и състав. За целта инспекторите
            могат да отварят контейнери, в които рибата е била предварително пакетирана, и да разместват улова или контейнерите,
            за да се уверят в изрядността на съдържанието на рибните трюмове. Такъв преглед може да включва проверки на вида
            продукт и определяне на номиналното тегло;
         з) преценяват дали има несъмнени доказателства да се счита, че кораб е участвал в ННН риболов или свързани с риболов
            дейности за подпомагане на такъв риболов;
         и) предоставят на капитана на кораба доклада, съдържащ резултата от инспекцията, включително възможните мерки,
            които могат да бъдат предприети, като този доклад се подписва от инспектора и капитана. Подписът на капитана върху
            доклада удостоверява единствено, че той е получил копие от доклада. На капитана се дава възможност да добави
            коментари или възражение към доклада и, ако е целесъобразно, да се свърже със съответните органи на държавата на
            знамето, по-специално когато капитанът има сериозни трудности с разбирането на съдържанието на доклада. Копие от
            доклада се предоставя на капитана; и
         й) осигуряват, когато е необходимо и възможно, превода на съответната документация.
 ---pagebreak--- 22.7.2011 г. BG Официален вестник на Европейския съюз L 191/15
                           ПРИЛОЖЕНИЕ В
                 Доклад за резултатите от инспекцията
 ---pagebreak--- L 191/16 BG Официален вестник на Европейския съюз 22.7.2011 г. ---pagebreak--- 22.7.2011 г.          BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                          L 191/17
                                                               ПРИЛОЖЕНИЕ Г
                               ИНФОРМАЦИОННИ СИСТЕМИ ЗА МЕРКИ НА ПРИСТАНИЩНАТА ДЪРЖАВА
             При прилагането на настоящото споразумение всяка страна:
             а) се стреми да създаде система за електронна комуникация съгласно член 16;
             б) създава, доколкото е възможно, уебсайтове, за да публикува списък на пристанищата, определени в съответствие с
                член 7, и действията, предприети съгласно съответните разпоредби на настоящото споразумение;
             в) означава, във възможно най-голяма степен, всеки доклад от инспекция с уникален референтен номер, който започва с
                3-буквен код на пристанищната държава и означаване на изготвилата доклада агенция;
             г) използва, доколкото е възможно, международната система за кодиране, посочена по по-нататък, в приложения А и В и
                превръща другите системи за кодиране в международната система.
                държави/територии: ISO-3166 3-буквен код на държавата
                видове:              ASFIS 3-буквен код (известен като 3-буквен код на ФАО)
                видове кораби:       код ISSCFV (известен като буквен код на ФАО)
                видове съоръжения: код ISSCFG (известен като буквен код на ФАО)
                                                               ПРИЛОЖЕНИЕ Д
                                                     Насоки за обучение на инспекторите
             Елементите на програмата за обучение на инспекторите на пристанищна държава следва да включват най-малко следните
             области:
               1. Етика;
               2. Въпроси на здравето, безопасността и сигурността;
               3. Приложими национални законови и подзаконови актове, области на компетентност и мерки за опазване и управление
                  на съответните RFMO и приложимо международно право;
               4. Събиране, оценка и съхранение на доказателства;
               5. Общи процедури за инспекция като техники за изготвяне на доклади и за събеседване;
               6. Анализ на информация като корабни дневници, електронна документация и история на кораба (име, собственици и
                  държава на знамето), необходими за потвърждаване на информацията, предоставена от капитана на кораба.
               7. Качване на борда на кораб и инспекция, включително проверка на трюмовете и изчисляване на техния обем;
               8. Проверка и потвърждаване на информацията, свързана с разтоварвания на суша, трансбордирания, преработка и риба,
                  останала на борда, включително използване на коефициенти за преобразуване за различни видове и продукти;
               9. Определяне на рибни видове и измерване на дължината и други биологически показатели;
             10. Идентифициране на кораби и съоръжения и техники за инспекция и измерване на уреди;
             11. Оборудване и използване на VMS и други електронни системи за проследяване; и
             12. Действия, които да се предприемат след инспекция.
 ---pagebreak--- L 191/18         BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                   22.7.2011 г.
         ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО КОМПЕТЕНТНОСТТА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ВЪПРОСИТЕ,
         УРЕДЕНИ СЪС СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА МЕРКИ НА ПРИСТАНИЩНАТА ДЪРЖАВА С ЦЕЛ ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ,
                 ВЪЗПИРАНЕ И ПРЕМАХВАНЕ НА НЕЗАКОННИЯ, НЕДЕКЛАРИРАН И НЕРЕГУЛИРАН РИБОЛОВ
                      (Декларация, направена съгласно член 28, параграф 2, буква а) от споразумението)
         1. Член 28, параграф 2, буква а) от споразумението гласи, че когато регионална организация за иконо­
            мическа интеграция притежава компетентност по отношение на всички въпроси, уредени с настоящото
            споразумение, към момента на подписване или присъединяване към него, то тя прави декларация относно
            това.
         2. Съгласно член 1, буква з) от споразумението „регионална организация за икономическа интеграция“
            означава регионална организация за икономическа интеграция, на която членуващите в нея държави, са
            прехвърлили компетентност по въпросите, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение,
            включително правомощието да взема задължителни за членуващите в нея държави решения по отношение
            на тези въпроси.
         3. Европейският съюз се счита за регионална организация за икономическа интеграция в съответствие с
            цитираните членове.
         4. Следователно Европейският съюз декларира, че:
              i) притежава компетентност по всички въпроси, уредени със споразумението;
             ii) поради това неговите държави-членки няма да станат държави — страни по споразумението, освен по
                 отношение на териториите им, по отношение на които той не носи отговорност.
                 Настоящите държави-членки на Европейския съюз са: Кралство Белгия, Република България, Чешката
                 република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република
                 Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Кипър,
                 Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Малта,
                 Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния,
                 Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното
                 кралство Великобритания и Северна Ирландия;
            iii) Европейският съюз приема правата и задълженията, които се предвиждат за държавите съгласно
                 споразумението.
         5. Европейският съюз заявява, че в случай на спор по член 28, параграф 2, буква в) от споразумението, той
            ще изпълнява задълженията, произтичащи от посочената разпоредба, в съответствие с Договора за
            създаване на Европейската общност, така както е тълкуван от Съда.