CELEX: 21994A1231(30)
Language: es
Date: 1993-10-04 00:00:00
Title: Acuerdo Europeo por el que se crea una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República Eslovaca, por otra - Protocolo n° 1 sobre productos textiles y prendas de vestir - Protocolo n° 2 sobre productos CECA - Protocolo n 3 relativo a los intercambios entre la República Eslovaca y la Comunidad de productos agrícolas transformados no comprendidos en el Anexo II del Tratado CEE - Protocolo n 4 relativo a la definición del concepto de «productos originarios» y a los métodos de cooperación administrativa - Protocolo n° 5 relativo al comercio entre España y Portugal y la República Eslovaca - Protocolo n° 6 relativo a la asistencia mutua en materia aduanera - Protocolo n° 7 sobre concesiones con límites anuales - Protocolo n° 8 sobre la sucesión de la República Eslovaca respecto de los canjes de notas entre la Comunidad Económica Europea y la República Federativa Checa y Eslovaca relativos al tránsito y a la infraestructura de los transportes terrestres - Acta Final - Declaraciones - Declaraciones conjuntas

Avis juridique important

|

21994A1231(30)

Acuerdo Europeo por el que se crea una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República Eslovaca, por otra - Protocolo n° 1 sobre productos textiles y prendas de vestir - Protocolo n° 2 sobre productos CECA - Protocolo n 3 relativo a los intercambios entre la República Eslovaca y la Comunidad de productos agrícolas transformados no comprendidos en el Anexo II del Tratado CEE - Protocolo n 4 relativo a la definición del concepto de «productos originarios» y a los métodos de cooperación administrativa - Protocolo n° 5 relativo al comercio entre España y Portugal y la República Eslovaca - Protocolo n° 6 relativo a la asistencia mutua en materia aduanera - Protocolo n° 7 sobre concesiones con límites anuales - Protocolo n° 8 sobre la sucesión de la República Eslovaca respecto de los canjes de notas entre la Comunidad Económica Europea y la República Federativa Checa y Eslovaca relativos al tránsito y a la infraestructura de los transportes terrestres - Acta Final - Declaraciones - Declaraciones conjuntas  

Diario Oficial n° L 359 de 31/12/1994 p. 0002 - 0210 Edición especial en finés : Capítulo 11 Tomo 40 p. 0004  Edición especial sueca: Capítulo 11 Tomo 40 p. 0004 

ACUERDO EUROPEO por el que se crea una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República Eslovaca, por otraEL REINO DE BÉLGICA,EL REINO DE DINAMARCA,LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,LA REPÚBLICA HELÉNICA,EL REINO DE ESPAÑA,LA REPÚBLICA FRANCESA,IRLANDA,LA REPÚBLICA ITALIANA,EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,LA REPÚBLICA PORTUGUESA,EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,Partes contratantes del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea, del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica,denominados en lo sucesivo los «Estados miembros», yLA COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA, LA COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO Y LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA, en lo sucesivo denominadas la «Comunidad»,por una parte, yLA REPÚBLICA ESLOVACApor otra,CONSIDERANDO la importancia de los tradicionales lazos existentes entre la Comunidad, sus Estados miembros y la República Eslovaca, y los valores comunes que comparten;RECONOCIENDO que la Comunidad y la República Eslovaca desean fortalecer estos lazos y establecer unas relaciones más estrechas y duraderas, basadas en la reciprocidad, que permitan a la República Eslovaca tomar parte en el proceso de integración europea, fortaleciendo y ampliando así las relaciones que se establecieron en el pasado, especialmente mediante el Acuerdo comercial y de cooperación comercial y económica, firmado el 7 de mayo de 1990 y el Acuerdo interino entre la Comunidad y la República Federal Checa y Eslovaca, que entró en vigor el 1 de marzo de 1992;RECONOCIENDO que la disolución de la República Federal Checa y Eslovaca el 1 de enero de 1993, antes de la entrada en vigor del Acuerdo europeo firmado entre la Comunidad y la República Federal Checa y Eslovaca el 16 de diciembre de 1991, ha hecho necesario celebrar Acuerdos europeos distintos con la República Checa y la República Eslovaca;CONSIDERANDO la oportunidad que para establecer una relación de una nueva calidad ofrece la instauración de una nueva democracia en la República Eslovaca;CONSIDERANDO el compromiso de la Comunidad y sus Estados miembros y de la República Eslovaca con el fortalecimiento de las libertades políticas y económicas que constituyen la base misma de la asociación;CONSCIENTES de la instauración en la República Eslovaca de un nuevo orden político basado en el Estado de Derecho y en el respeto de los derechos humanos incluyendo los derechos de las personas pertenecientes a minorías, y que impulsa un sistema multipartidista con elecciones libres y democráticas;RECONOCIENDO la disposición de la Comunidad a contribuir al fortalecimiento de este nuevo orden democrático y a ayudar a la creación en la República Eslovaca de un nuevo orden económico basado en los principios de una economía de libre mercado;CONSIDERANDO el firme compromiso de la Comunidad y sus Estados miembros y la República Eslovaca con la plena aplicación de todos los principios y disposiciones incluidos, en particular, en el Acta final de la Conferencia sobre Seguridad y Cooperación en Europa (CSCE), los documentos finales de las reuniones de Madrid y Viena y la Carta de París para una nueva Europa;CONSCIENTES de la importancia del presente Acuerdo europeo, denominado en lo sucesivo el «Acuerdo», para establecer en Europa un sistema de estabilidad basado en la cooperación, con la Comunidad como uno de sus pilares básicos;CONVENCIDAS de que debe establecerse un vínculo entre la plena aplicación de la asociación, por una parte, y la realización concreta de las reformas políticas, económicas y jurídicas de la República Eslovaca, por otra, así como la introducción de los factores necesarios para la cooperación y la aproximación entre los sistemas de las dos Partes, en especial a la luz de las conclusiones de la conferencia de la CSCE en Bonn;DESEOSAS de establecer un diálogo político regular sobre cuestiones bilaterales e internacionales de interés mutuo;TENIENDO EN CUENTA la voluntad de la Comunidad de prestar un apoyo decisivo a la realización de la reforma y de ayudar a la República Eslovaca a hacer frente a las consecuencias económicas y sociales del reajuste estructural;TENIENDO EN CUENTA, además, la voluntad de la Comunidad de crear instrumentos de cooperación y asistencia económica, técnica y financiera sobre una base global y plurianual;CONSIDERANDO el compromiso de la Comunidad y la República Eslovaca con el libre comercio y, en particular, con el cumplimiento de los derechos y obligaciones derivados del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT);TENIENDO PRESENTES las disparidades económicas y sociales entre la Comunidad y la República Eslovaca, y reconociendo así que los objetivos de la presente asociación deben alcanzarse mediante las correspondientes disposiciones del presente Acuerdo;CONVENCIDAS de que el presente Acuerdo va a crear un nuevo clima para sus relaciones económicas y, en particular, para el desarrollo del comercio y la inversión, instrumentos indispensables para la reestructuración económica y la modernización tecnológica;DESEOSAS de establecer una cooperación cultural y de desarrollar los intercambios de información;RECONOCIENDO el hecho de que el objetivo final de la República Eslovaca es la adhesión a la Comunidad, y que esta asociación, en opinión de las Partes, ayudará a la República Eslovaca a alcanzar este objetivo,HAN CONVENIDO en celebrar el presente Acuerdo, designando como plenipotenciarios para este fin,EL REINO DE BÉLGICA:Robert URBAIN,Ministro de Comercio Exterior y Asuntos EuropeosEL REINO DE DINAMARCA:Niels HELVEG PETERSEN,Ministro de Asuntos ExterioresLA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA:Klaus KINKEL,Ministro de Asuntos ExterioresLA REPÚBLICA HELÉNICA:Michel PAPAKONSTANTINOU,Ministro de Asuntos ExterioresEL REINO DE ESPAÑA:Javier SOLANA,Ministro de Asuntos ExterioresLA REPÚBLICA FRANCESA:Alain JUPPÉ,Ministro de Asuntos ExterioresIRLANDA:Dick SPRING,Ministro de Asuntos ExterioresLA REPÚBLICA ITALIANA:Paolo BARATTA,Ministro de Comercio ExteriorEL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO:Jacques POOS,Ministro de Asuntos ExterioresEL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS:Peter KOOIJMANS,Ministro de Asuntos ExterioresLA REPÚBLICA PORTUGUESA:José Manuel DURÃO BARROSO,Ministro de Asuntos ExterioresEL REINO UNIDO DE LA GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE:David HEATHCOAT-AMORY,Secretario de Estado de Asuntos ExterioresLA COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA, LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA Y LA COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO:Willy CLAES,Ministro de Asuntos Exteriores del Reino de Bélgica,Presidente en ejercicio del Consejo de las Comunidades EuropeasSir Leon BRITTAN,Vicepresidente de la Comisión de las Comunidades EuropeasHans VAN DEN BROEK,Miembro de la Comisión de las Comunidades EuropeasLA REPÚBLICA ESLOVACA:Vladimír ME OCIAR,Primer MinistroQUIENES, después de haber intercambiado sus plenos poderes, reconocidos en buena y debida forma,HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:Artículo 1 1. Se establece una asociación entre la Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y la República Eslovaca, por otra.2. Los objetivos del presente Acuerdo son los siguientes:- ofrecer un marco apropiado para el diálogo político que permita desarrollar unas relaciones políticas estrechas entre las Partes;- fomentar la expansión del comercio y unas relaciones económicas armoniosas entre las Partes para favorecer así un desarrollo económico dinámico en la República Eslovaca y su prosperidad;- establecer una base para la asistencia financiera y técnica de la Comunidad a la República Eslovaca;- proporcionar el marco apropiado para la gradual integración de la República Eslovaca en la Comunidad. Para tal fin, la República Eslovaca deberá tomar medidas para cumplir las condiciones necesarias;- fomentar la cooperación en temas culturales.TÍTULO I DIÁLOGO POLÍTICO Artículo 2 Se establece un diálogo político regular entre las Partes, con el propósito de desarrollarlo e intensificarlo como un medio efectivo de acompañar y consolidar el acercamiento entre la Comunidad y la República Eslovaca, apoyar los cambios políticos y económicos que se están produciendo en este país y contribuir a la creación de vínculos de solidaridad duraderos y nuevas formas de cooperación. El diálogo y la cooperación políticos, basados en valores y aspiraciones comunes:- facilitarán la plena integración de la República Eslovaca en la comunidad de naciones democráticas y el progresivo acercamiento a la Comunidad. El acercamiento económico previsto en el presente Acuerdo dará lugar a una mayor convergencia política;- conducirán a una mayor convergencia de posiciones en los asuntos internacionales y, en particular, en los aspectos que puedan tener consecuencias importantes en una u otra Parte;- contribuirán al acercamiento de las posiciones de las Partes en asuntos de seguridad.Artículo 3 A nivel ministerial, el diálogo político se llevará a cabo en el seno del Consejo de asociación. El Consejo de asociación será el responsable general de los asuntos que las Partes deseen plantearle.Artículo 4 Las Partes establecerán otros procedimientos y mecanismos para el diálogo político, en particular en las formas siguientes:- mediante reuniones, cuando sea conveniente, entre el presidente de la República Eslovaca, por una parte, y el presidente del Consejo Europeo y el presidente de la Comisión de las Comunidades Europeas, por otra;- mediante encuentros a nivel de altos funcionarios (directores políticos), entre funcionarios de la República Eslovaca, por una parte, y la Presidencia del Consejo de las Comunidades Europeas y la Comisión, por otra;- aprovechando plenamente los canales diplomáticos;- incluyendo a la República Eslovaca en el grupo de países que reciben información regular sobre los asuntos tratados por la Cooperación política europea, así como intercambiando información con el fin de alcanzar los objetivos definidos en el artículo 2;- mediante cualquier otro medio que pueda contribuir a consolidar, desarrollar e intensificar el diálogo político.Artículo 5 El diálogo político a nivel parlamentario se llevará a cabo en el seno de la Comisión parlamentaria de asociación.TÍTULO II PRINCIPIOS GENERALES Artículo 6 El respeto de los principios democráticos y los derechos humanos establecidos por el Acta final de Helsinki y la Carta de París para una nueva Europa, así como de los principios de la economía de mercado, inspiran las políticas interior y exterior de las Partes y constituyen elementos esenciales de la presente Asociación.Artículo 7 1. La asociación comprende un período de transición de una duración máxima de diez años dividido en dos fases sucesivas, cada una de ellas, en principio, de cinco años de duración. La primera fase se iniciará con la entrada en vigor del presente Acuerdo.2. El Consejo de Asociación procederá regularmente a examinar la aplicación del Acuerdo y la realización de las reformas económicas de la República Eslovaca sobre la base de los principios establecidos en el preámbulo.3. En el transcurso de los doce meses anteriores a la expiración de la primera fase, el Consejo de Asociación se reunirá para decidir la transición a la segunda fase, así como los cambios que podrían introducirse respecto al contenido de las disposiciones que regirán la segunda fase. Para ello tendrá en cuenta los resultados del examen que se cita en el apartado 2.4. Las dos fases previstas en los apartados 1, 2 y 3 no se aplicarán al título III.TÍTULO III LIBRE CIRCULACIÓN DE BIENES Artículo 8 1. La Comunidad y la República Eslovaca crearán gradualmente una zona de libre comercio en el transcurso de un período transitorio de diez años como máximo a partir de la entrada en vigor del Acuerdo, de conformidad con las disposiciones del presente Acuerdo y con las del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT).2. Se aplicará la nomenclatura combinada de mercancías para la clasificación de mercancías en el comercio entre las dos Partes.3. Para cada producto, el derecho de base sobre el que se operarán las reducciones sucesivas previstas en el presente Acuerdo será el derecho efectivamente aplicado por la República Federal Checa y Eslovaca erga omnes el 29 de febrero de 1992.4. Si con posterioridad a la entrada en vigor del presente Acuerdo se aplicasen reducciones arancelarias sobre una base erga omnes, en particular reducciones derivadas del acuerdo arancelario celebrado como resultado de la Ronda Uruguay del GATT, los derechos reducidos sustituirán a los derechos de base a que se hace referencia en el apartado 3, a partir de la fecha en que se apliquen tales reducciones.5. La Comunidad y la República Eslovaca se comunicarán sus derechos de base respectivos.CAPÍTULO I Productos industriales Artículo 9 1. Lo dispuesto en el presente capítulo se aplicará a los productos originarios de la Comunidad y de la República Eslovaca comprendidos en los capítulos 25 a 97 de la nomenclatura combinada, con excepción de los productos enumerados en el Anexo I.2. Lo dispuesto en los artículos 10 a 14, inclusive, no se aplicará a los productos mencionados en los artículos 16 y 17.Artículo 10 1. Los derechos de aduana de importación aplicables en la Comunidad a los productos originarios de la República Eslovaca distintos de los que figuran en los Anexos II y III se suprimirán cuando entre en vigor el presente Acuerdo.2. Los derechos de aduana de importación aplicables en la Comunidad a los productos originarios de la República Eslovaca que figuran en el Anexo II, se reducirán progresivamente, a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, mediante reducciones anuales del 20 % del derecho de base, para llegar a su supresión total al final del segundo año siguiente a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.3. Los productos originarios de la República Eslovaca que figuran en el Anexo III se beneficiarán de una suspensión de los derechos de aduana de importación, dentro de los límites de los contingentes o límites máximos arancelarios anuales de la Comunidad, que irá aumentando progresivamente, de conformidad con las condiciones definidas en dicho Anexo, hasta llegar a la supresión completa de los derechos de aduana de importación de los productos de que se trata al final del tercer año siguiente a la entrada en vigor del Acuerdo.Al mismo tiempo, los derechos de aduana de importación aplicables a las cantidades importadas que superan los contingentes o límites máximos antes citados, se reducirán progresivamente a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo mediante supresiones anuales de 15 %. Al final del tercer año se suprimirán los derechos restantes.4. Las restricciones cuantitativas y las medidas de efecto equivalente sobre las importaciones en la Comunidad se suprimirán en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo respecto a los productos originarios de la República Eslovaca.Artículo 11 1. Los derechos de aduana de importación aplicables en la República Eslovaca a los productos originarios de la Comunidad que figuran en el Anexo IV, se suprimirán en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.2. Los derechos de aduana de importación aplicables en la República Eslovaca a los productos originarios de la Comunidad que figuran en el Anexo V se reducirán progresivamente según el ritmo siguiente:- en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo cada derecho quedará reducido al 80 % del derecho de base;- tres años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, cada derecho quedará reducido al 40 % del derecho de base;- cinco años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo se eliminarán los restantes derechos.3. Los derechos de aduana de importación aplicables en la República Eslovaca a los productos originarios de la Comunidad que figuran en el Anexo VI se reducirán progresivamente según el ritmo siguiente:- tres años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, cada derecho quedará reducido al 80 % del derecho de base;- cinco años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, cada derecho quedará reducido al 60 % del derecho de base;- siete años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, cada derecho quedará reducido al 40% del derecho de base;- nueve años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo se eliminarán los restantes derechos.4. Los derechos de aduana de importación aplicables en la República Eslovaca a los productos originarios de la Comunidad que figuran en el Anexo VII se reducirán progresivamente según el ritmo siguiente:- en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo cada derecho quedará reducido al 80 % del derecho de base;- tres años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, cada derecho quedará reducido al 60 % del derecho de base;- cinco años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, cada derecho quedará reducido al 40 % del derecho de base;- siete años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, cada derecho quedará reducido al 20 % del derecho de base;- nueve años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo se eliminarán los restantes derechos.5. Las restricciones cuantitativas a la importación en la República Eslovaca de productos originarios de la Comunidad se suprimirán a la entrada en vigor del presente Acuerdo, excepto para los productos que figuran en el Anexo VIII, que habrán sido suprimidos progresivamente al final del período transitorio.6. Las medidas de efecto equivalente a las restricciones cuantitativas a la importación en la República Eslovaca de productos originarios de la Comunidad se suprimirán a la entrada en vigor del presente Acuerdo.Artículo 12 Las disposiciones relativas a la supresión de los derechos de aduana de importación se aplicarán también a los derechos de aduana de carácter fiscal.Artículo 13 La Comunidad y la República Eslovaca suprimirán en el comercio entre ellas, a la entrada en vigor del presente Acuerdo, las exacciones de efecto equivalente a derechos de aduana de importación.Artículo 14 1. La Comunidad y la República Eslovaca suprimirán progresivamente entre sí, a más tardar al final del quinto año siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo, los derechos de aduana de exportación y las exacciones de efecto equivalente.2. La Comunidad suprimirá las restricciones cuantitativas a la exportación a la República Eslovaca y las medidas de efecto equivalente a la entrada en vigor del presente Acuerdo.3. La República Eslovaca suprimirá las restricciones cuantitativas de la exportación a la Comunidad y las medidas de efecto equivalente a la entrada en vigor del presente Acuerdo, excepto para las restricciones que figuran en el Anexo IX que se suprimirán, a más tardar, al final del quinto año siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo.Artículo 15 Ambas Partes declaran estar dispuestas a reducir sus derechos de aduana en el comercio con la otra Parte a un ritmo más rápido que el previsto en los artículos 10 y 11, si su situación económica general y la situación del sector económico correspondiente así lo permiten.El Consejo de asociación dirigirá a ambas Partes recomendaciones al respecto.Artículo 16 En el Protocolo n° 1 se establece el régimen aplicable a los productos textiles que en el mismo se contemplan.Artículo 17 En el Protocolo n° 2 se establece el régimen aplicable a los productos objeto del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero.Artículo 18 1. Las disposiciones del presente capítulo no excluirán la retención por la Comunidad de un componente agrícola de los derechos aplicables a los productos que figuran en el Anexo X respecto a los productos originarios de la República Eslovaca.2. Las disposiciones del presente capítulo no excluirán la introducción de un componente agrícola por parte de la República Eslovaca en los derechos aplicables a los productos que figuran en el Anexo X respecto a los productos originarios de la Comunidad.CAPÍTULO II Agricultura Artículo 19 1. Lo dispuesto en el presente capítulo se aplicará a los productos agrícolas originarios de la Comunidad y la República Eslovaca.2. Se entenderá por productos agrícolas los productos que figuran en los capítulos 1 a 24 de la nomenclatura combinada y los productos que figuran en el Anexo I, pero excluidos los productos de la pesca tal como se definen en el Reglamento (CEE) n° 3687/91.Artículo 20 En el Protocolo n° 3 se establece el régimen comercial aplicable a los productos agrícolas transformados que figuran en el mismo.Artículo 21 1. La Comunidad suprimirá en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo las restricciones cuantitativas de la importación de productos agrícolas originarios de la República Eslovaca que se mantengan en virtud el Reglamento (CEE) n° 288/82 del Consejo, en la forma existente en el día de la firma de aquél.2. Los productos agrícolas originarios de la República Eslovaca mencionados en el Anexo XIa o en el Anexo XIb se beneficiarán, a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, de la reducción de exacciones reguladoras en los límites de los contingentes comunitarios o de la reducción de derechos de aduana y en las condiciones que figuran en el mismo Anexo.3. Las importaciones de productos agrícolas originarios de la Comunidad en la República Eslovaca estarán libres de cualquier restricción cuantitativa.4. La Comunidad y la República Eslovaca se otorgarán mutuamente las concesiones de los Anexos XII, XIII y XIV, sobre una base armoniosa y recíproca, de conformidad con las condiciones que en ellos se establecen.5. Teniendo en cuenta el volumen del comercio de productos agrícolas entre ambas Partes, su especial sensibilidad, las normas de la Política Agrícola Común de la Comunidad y las normas de la política agrícola de la República Eslovaca, y las consecuencias de las negociaciones comerciales multilaterales en el seno del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, la Comunidad y la República Eslovaca examinarán en el Consejo de Asociación, producto por producto y sobre una base metódica y recíproca, las posibilidades de otorgarse mutuamente más concesiones.Artículo 22 Sin perjuicio de otras disposiciones del presente Acuerdo, y en particular del artículo 31, si, dada la particular sensibilidad de los mercados agrícolas, las importaciones de productos originarios de una de las Partes, objeto de las concesiones otorgadas en el artículo 21, causan perturbaciones graves a los mercados de la otra Parte, ambas Partes llevarán inmediatamente a cabo consultas para hallar una solución apropiada. Hasta tanto no se llegue a esa solución, la Parte afectada podrá tomar las medidas que considere necesarias.CAPÍTULO III Pesca Artículo 23 Lo dispuesto en el presente capítulo se aplicará a los productos de la pesca originarios de la Comunidad y de la República Eslovaca, objeto del Reglamento (CEE) n° 3687/91, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de los productos de la pesca.Artículo 24 Los productos de la pesca originarios de la República Eslovaca que figuran en el Anexo XV se beneficiarán, a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo de la reducción de derechos de aduana que en el mismo se establece. Lo dispuesto en el apartado 5 del artículo 21 se aplicará mutatis mutandis a los productos de la pesca.CAPÍTULO IV Disposiciones comunes Artículo 25 Las disposiciones del presente capítulo se aplicarán al comercio de todos los productos, salvo cuando se especifique lo contrario en ellas o en los Protocolos nos 1, 2 ó 3.Artículo 26 1. No se introducirán nuevos derechos de aduana de importación o exportación o exacciones de efecto equivalente, ni se aumentarán las ya existentes, en el comercio entre la Comunidad y la República Eslovaca a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.2. No se introducirán nuevas restricciones cuantitativas de las importaciones o exportaciones o medidas de efecto equivalente, ni las actuales se harán más restrictivas, en el comercio entre la Comunidad y la República Eslovaca a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.3. Sin perjuicio de las concesiones otorgadas en virtud del artículo 21, las disposiciones de los apartados 1 y 2 del presente artículo en ningún caso limitarán la prosecución de las respectivas políticas agrícolas de la República Eslovaca y la Comunidad ni la adopción de cualquier tipo de medida dentro de tales políticas.Artículo 27 1. Ambas Partes se abstendrán de aplicar medidas o prácticas de carácter fiscal interno que tengan como efecto, directa o indirectamente, la discriminación entre los productos de una Parte y los productos similares originarios del territorio de la otra Parte.2. Los productos exportados al territorio de una de las dos Partes no podrán beneficiarse del reembolso de los gravámenes que superen el importe de los gravámenes directos o indirectos que se les hayan impuesto.Artículo 28 1. El presente Acuerdo no excluirá el mantenimiento o creación de uniones aduaneras, zonas de libre comercio o regímenes de comercio fronterizo, excepto si tienen como efecto modificar el régimen de intercambios establecido en el presente Acuerdo.2. Se celebrarán consultas entre las Partes en el seno del Consejo de asociación respecto a los acuerdos que creen tales uniones aduaneras o zonas de libre comercio y, cuando se solicite, sobre otros aspectos importantes vinculados a sus respectivas políticas comerciales con países terceros, en particular, en el caso de un país tercero que se adhiera a la Comunidad, tales consultas tendrán lugar para asegurar que se tienen en cuenta el interés mutuo de la Comunidad y la República Eslovaca expresado en el presente Acuerdo.Artículo 29 La República Eslovaca podrá tomar medidas excepcionales de duración limitada que constituyan excepciones a lo dispuesto en el artículo 11 y en el apartado 1 del artículo 26, en forma de un aumento de los derechos de aduana.Estas medidas sólo podrán afectar a las industrias nacientes o a determinados sectores en reestructuración o que estén enfrentándose a graves dificultades, especialmente en aquellos casos en que estas dificultades generen importantes problemas sociales.Los derechos de aduana de importación aplicables en la República Eslovaca a productos originarios de la Comunidad, introducidos en aplicación de estas medidas, no podrán superar el 25 % ad valorem y deberán mantener un elemento preferencial para los productos originarios de la Comunidad. El valor total de las importaciones de los productos sujetos a estas medidas no podrá superar el 15 % de las importaciones totales de productos industriales de la Comunidad, tal como se definen en el capítulo I, durante el último año para el que se disponga de estadísticas.Estas medidas se aplicarán durante un período no superior a cinco años, siempre que el Consejo de asociación no autorice una mayor duración. Se dejarán de aplicar a más tardar cuando expire el período transitorio.No se podrán introducir estas medidas respecto a un producto si han transcurrido más de tres años desde que se suprimieron todos los derechos y restricciones cuantitativas o exacciones o medidas de efecto equivalente respecto a ese producto.La República Eslovaca informará al Consejo de asociación de cualquier medida excepcional que pretenda tomar y, a petición de la Comunidad, se celebrarán consultas en el Consejo de asociación sobre tales medidas, y los sectores a los que se aplicarán, antes de que se apliquen. Al tomar tales medidas, la República Eslovaca proporcionará al Consejo de asociación un calendario para la supresión de los derechos de aduana introducidos en virtud del presente artículo. Este calendario establecerá la desaparición progresiva de estos derechos, comenzando, a más tardar, dos años después de su introducción, en tramos anuales equivalentes. El Consejo de asociación podrá decidir un calendario diferente.Artículo 30 Si una de las Partes considera que se está produciendo dumping en el comercio con la otra Parte, a los efectos del artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, podrá tomar las medidas apropiadas contra esta práctica, de conformidad con el acuerdo relativo a la aplicación del artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, y la legislación interna pertinente, y con las condiciones y procedimientos que se establecen en el artículo 34.Artículo 31 Cuando un producto esté siendo importado en cantidades cada vez mayores y en tales condiciones que provoque o amenace con provocar:- un perjuicio grave a los fabricantes nacionales de productos similares o directamente competitivos en el territorio de una de las Partes contratantes, o- perturbaciones graves en cualquier sector de la economía o dificultades que puedan producir un deterioro grave de la situación económica de una región,La Comunidad o la República Eslovaca podrán tomar las medidas apropiadas en las condiciones y de conformidad con los procedimientos que se establecen en el artículo 34.Artículo 32 En los casos en los que el cumplimiento de las disposiciones de los artículos 14 y 26 provoque:i) la reexportación a un país tercero respecto al cual la parte exportadora mantenga, para el producto de que se trate, restricciones cuantitativas de la exportación, derechos de aduana de exportación o medidas o exacciones de efecto equivalente,oii) una seria escasez, o amenace con provocarla, de un producto esencial para la parte exportadora,y cuando las situaciones antes mencionadas ocasionen, o amenacen con ocasionar, graves dificultades para la parte exportadora, esta parte podrá tomar las medidas apropiadas en las condiciones y de conformidad con los procedimientos establecidos en el artículo 34. Las medidas deberán ser no discriminatorias y se deberán eliminar cuando las condiciones ya no justifiquen su mantenimiento.Artículo 33 Los Estados miembros y la República Eslovaca adaptarán progresivamente los monopolios de Estado de carácter comercial para asegurar que, al final del quinto año siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo, no exista discriminación entre los nacionales de los Estados miembros y de la República Eslovaca respecto a las condiciones de abastecimiento y de comercialización de las mercancías. Se informará al Consejo de asociación de las medidas adoptadas para alcanzar este objetivo.Artículo 34 1. En caso de que la Comunidad o la República Eslovaca sometan las importaciones de productos que puedan ocasionar las dificultades a que se hace referencia en el artículo 31 a un procedimiento administrativo que tenga por objeto facilitar rápidamente información sobre las tendencias de los flujos comerciales, informarán a la otra Parte.2. En los casos definidos en los artículos 30, 31 y 32, antes de tomar las medidas allí previstas, o, en casos en los que se aplique lo dispuesto en la letra d) del apartado 3, lo antes posible, la Comunidad o la República Eslovaca, según sea el caso, facilitarán al Consejo de asociación toda la información pertinente para buscar una solución aceptable para las dos Partes.Al seleccionar las medidas, se deberá dar prioridad a las que menos perturben el funcionamiento del presente Acuerdo.Las medidas de salvaguardia se notificarán inmediatamente al Consejo de asociación y se someterán a consultas periódicas en este órgano, especialmente con vistas a su supresión tan pronto como lo permitan las circunstancias.3. Para la aplicación del apartado 2, serán aplicables las siguientes disposiciones:a) respecto al artículo 31, las dificultades que sean consecuencia de la situación a que se hace referencia en ese artículo se notificarán al Consejo de asociación para su examen, tomando éste las decisiones necesarias para dar fin a dichas dificultades.Si el Consejo de asociación o la parte exportadora no han tomado decisión alguna que ponga fin a las dificultades o no se ha alcanzado otra solución satisfactoria en los treinta días siguientes a la fecha de la notificación, la parte importadora podrá adoptar las medidas apropiadas para remediar el problema. Estas medidas no podrán superar el ámbito indispensable para remediar las dificultades que hayan surgido;b) respecto al artículo 30, se informará al Consejo de asociación del caso de dumping tan pronto como las autoridades de la parte importadora hayan iniciado la investigación. Cuando no se haya puesto fin al dumping en el sentido del artículo VI del GATT o no se haya alcanzado ninguna solución satisfactoria en los treinta días siguientes a la fecha en que se notificó el asunto al Consejo de asociación, la parte importadora podrá adoptar las medidas apropiadas;c) respecto al artículo 32, las dificultades ocasionadas por las situaciones a que se hace referencia en dicho artículo se notificarán al Consejo de asociación para su examen.El Consejo de asociación podrá tomar cualquier decisión necesaria para poner fin a las dificultades. Si tal decisión no se ha tomado en los treinta días siguientes a la fecha en que se le notificó el asunto, la parte exportadora podrá aplicar las medidas apropiadas respecto a la exportación del producto de que se trate;d) en los casos en que circunstancias excepcionales exijan una actuación inmediata que haga imposible, según el caso, la información o el examen previos, tanto la Comunidad como la República Eslovaca podrán aplicar inmediatamente, en las situaciones que se especifican en los artículos 30, 31 y 32, las medidas de salvaguardia y provisionales estrictamente necesarias para hacer frente a la situación, informando inmediatamente al Consejo de asociación.Artículo 35 El Protocolo n° 4 establece las normas de origen para la aplicación de las preferencias arancelarias previstas en el presente Acuerdo.Artículo 36 El Acuerdo no excluye las prohibiciones o restricciones de importación, de exportación o de tránsito que estén justificadas por razones de moralidad pública, de orden público, de seguridad pública, de protección de la salud y la vida de las personas, animales o plantas; la protección de los recursos naturales no renovables; la protección del patrimonio nacional de valor artístico, histórico o arqueológico o la protección de la propiedad intelectual, industrial y comercial o las normas relativas al oro y la plata. Sin embargo, estas prohibiciones o restricciones no constituirán un método de discriminación arbitraria o una restricción encubierta sobre el comercio entre las Partes.Artículo 37 El Protocolo n° 5 establece las disposiciones específicas que se aplicarán al comercio entre la República Eslovaca, por una parte, y España y Portugal, por otra.TÍTULO IV CIRCULACIÓN DE TRABAJADORES, DERECHO DE ESTABLECIMIENTO, SERVICIOS CAPÍTULO I Circulación de trabajadores Artículo 38 1. Sin perjuicio de las condiciones y modalidades aplicables en cada Estado miembro:- el trato concedido a los trabajadores nacionales de la República Eslovaca, contratados legalmente en el territorio de un Estado miembro, estará libre de toda discriminación basada en la nacionalidad, por lo que respecta a las condiciones de trabajo, remuneración o despido, respecto de sus propios nacionales;- el cónyuge y los hijos de un trabajador contratado legalmente en el territorio de un Estado miembro en el que residen legalmente, exceptuando los trabajadores estacionales y los trabajadores sujetos a acuerdos bilaterales a efectos del artículo 42, salvo que dichos acuerdos dispongan otra cosa, podrán acceder al mercado laboral de ese Estado miembro, durante la duración de estancia profesional autorizada del trabajador.2. La República Eslovaca, sin perjuicio de las condiciones y modalidades aplicables en ese país, concederá el trato mencionado en el apartado 1 a los trabajadores que sean nacionales de un Estado miembro y estén legalmente empleados en su territorio, así como a su cónyuge e hijos que residan legalmente en dicho territorio.Artículo 39 1. Con objeto de coordinar los regímenes de seguridad social de los trabajadores nacionales de la República Eslovaca, empleados legalmente en el territorio de un Estado miembro, y de los miembros de su familia residentes legalmente en él, y sin perjuicio de las condiciones y modalidades aplicables en cada Estado miembro:- todos los períodos de seguro, empleo o residencia completados por dichos trabajadores en los diversos Estados miembros se sumarán a efectos de determinar las pensiones y anualidades relativas a la jubilación, invalidez y muerte, así como por lo que respecta a la asistencia médica para ellos mismos y sus familias;- todas las pensiones o anualidades relativas a la jubilación, muerte, accidentes laborales o enfermedades profesionales, o a la invalidez derivada de los mismos, con la excepción de las prestaciones no contributivas, podrán transferirse libremente según el porcentaje aplicado en virtud de la ley del Estado o Estados miembros deudores;- los trabajadores en cuestión recibirán asignaciones familiares para los miembros de su familia contemplados anteriormente.2. La República Eslovaca concederá a los trabajadores que sean nacionales de un Estado miembro y estén legalmente contratados en su territorio, y a los miembros de su familia que residan legalmente en el mismo, un trato similar al especificado en el segundo y tercer guiones del apartado 1.Artículo 40 1. El Consejo de asociación adoptará las disposiciones adecuadas para permitir la aplicación de los principios establecidos en el artículo 39.2. El Consejo de asociación adoptará normas de desarrollo relativas a la cooperación administrativa que aseguren las garantías de gestión y de control necesarias para la aplicación de las disposiciones mencionadas en el apartado 1.Artículo 41 Las disposiciones adoptadas por el Consejo de asociación de conformidad con el artículo 40 no tendrán efecto alguno sobre los derechos y obligaciones derivados de acuerdos bilaterales entre la República Eslovaca y los Estados miembros, cuando dichos acuerdos concedan un trato más favorable a los nacionales de la República Eslovaca o de los Estados miembros.Artículo 42 1. Teniendo cuenta de la situación del mercado laboral en los Estados miembros, y sin perjuicio de su legislación y del respeto de las normas vigentes en dichos Estados miembros en el ámbito de la movilidad de los trabajadores:- deberán mantenerse y, si fuera posible, mejorarse, las facilidades ya existentes de acceso al empleo para los trabajadores de la República Eslovaca concedidas por los Estados miembros con arreglo a acuerdos bilaterales;- los demás Estados miembros examinarán la posibilidad de celebrar acuerdos similares.2. El Consejo de asociación considerará la posibilidad de conceder otras mejoras, incluyendo facilidades de acceso para la formación profesional, de conformidad con las normas y procedimientos vigentes en los Estados miembros, y tendrá en cuenta la situación del mercado laboral en los Estados miembros y en la Comunidad.Artículo 43 Durante la segunda fase mencionada en el artículo 7, o antes si así se decidiera, el Consejo de asociación considerará nuevas maneras de mejorar la circulación de los trabajadores, teniendo en cuenta especialmente la situación social y económica de la República Eslovaca y la situación del empleo en la Comunidad. El Consejo de asociación efectuará recomendaciones a tal efecto.Artículo 44 A fin de facilitar la reconversión de los recursos laborales derivada de la reestructuración económica en la República Eslovaca, la Comunidad ofrecerá asistencia técnica para el establecimiento de un régimen de seguridad social adecuado y de una red de oficinas de empleo en la República Eslovaca, tal como se establece en el artículo 88.CAPÍTULO II Establecimiento Artículo 45 1. Durante el período transitorio mencionado en el artículo 7, la República Eslovaca facilitará en su territorio la instalación de sociedades y de nacionales de la Comunidad. Para ello:i) a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, concederá, para el establecimiento de sociedades y nacionales comunitarios, un trato no menos favorable que el que conceda a sus propios nacionales y sociedades, excepto por lo que respecta a los sectores mencionados en los Anexos XVIa y XVIb, en cuyo caso dicho trato se concederá a más tardar antes de acabar el período transitorio mencionado en el artículo 7; yii) a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, por lo que respecta a las actividades de las sociedades y nacionales establecidos en la República Eslovaca, concederá un trato no menos favorable que el concedido a sus propias sociedades y nacionales;iii) no obstante lo dispuesto en los incisos i) y ii), el trato nacional descrito en los incisos i) y ii) será aplicable a los nacionales comunitarios establecidos por cuenta propia en la República Eslovaca sólo desde el comienzo del sexto año a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.2. Durante los períodos transitorios contemplados en el apartado 1, la República Eslovaca no adoptará nuevos reglamentos ni medidas que supongan discriminaciones respecto del establecimiento y actividades de las sociedades y nacionales comunitarios en su territorio, en relación con sus propias sociedades y nacionales.3. A partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, cada Estado miembro concederá un trato no menos favorable que el que conceda a sus propias sociedades y nacionales para el establecimiento de sociedades y nacionales de la República Eslovaca y concederá para las actividades de las sociedades y nacionales de la República Eslovaca establecidos en su territorio un trato no menos favorable que el que conceda a sus propias sociedades y nacionales.4. A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por:a) establecimiento:i) por lo que respecta a los nacionales, el derecho a iniciar y proseguir actividades económicas por cuenta propia y a establecer y gestionar empresas, particularmente sociedades, que controlen efectivamente. El trabajo por cuenta propia y las sociedades mercantiles de los nacionales no se extenderán a la busca u obtención de empleo en el mercado laboral de la otra Parte.Lo dispuesto en el presente capítulo no se aplicará a quienes no sean exclusivamente trabajadores por cuenta propia;ii) por lo que respecta a las sociedades, el derecho a iniciar y proseguir actividades económicas mediante el establecimiento y gestión de filiales, sucursales y agencias;b) filial de una sociedad: una sociedad que esté controlada efectivamente por la primera;c) actividades económicas: las actividades de carácter industrial, comercial y artesanal, así como las profesiones liberales.5. Durante los períodos transitorios mencionados en los incisos i) y iii) del apartado 1, el Consejo de asociación considerará periódicamente la posibilidad de acelerar la concesión del trato nacional a los sectores mencionados en los Anexos XVIa y XVIb y la inclusión de los ámbitos o materias enumerados en el Anexo XVIc dentro del ámbito de aplicación de lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 3 del presente artículo. Dichos Anexos podrán modificarse mediante una decisión del Consejo de asociación.Tras la expiración de los períodos transitorios mencionados en los incisos i) y iii) del apartado 1, el Consejo de asociación, con carácter excepcional, a petición de la República Eslovaca y en caso de que resulte necesario, podrá decidir prolongar la duración de la exclusión de ciertos ámbitos o materias enumerados en los Anexos XVIa y XVIb por un período limitado de tiempo.6. Lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 3 del presente artículo en relación con el establecimiento y las actividades de sociedades y nacionales comunitarios y de la República Eslovaca no se aplicará a los ámbitos o materias enumerados en el Anexo XVIc.7. Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo, las sociedades comunitarias establecidas en territorio de la República Eslovaca tendrán, desde la entrada en vigor del presente Acuerdo, cuando ello sea directamente necesario para la gestión de las actividades económicas para las que se establecieron, el derecho de adquirir, utilizar, alquilar y vender inmuebles y, por lo que respecta a los recursos naturales, terrenos agrarios y silvicultura, el derecho de arrendarlos.La República Eslovaca concederá estos derechos, cuando ello sea necesario para la gestión de las actividades económicas para las que se establecieron, a las sucursales y agencias establecidas en la República Eslovaca de sociedades comunitarias a más tardar al final del sexto año tras la entrada en vigor del presente Acuerdo.La República Eslovaca concederá estos derechos, cuando ello sea necesario para la gestión de las actividades económicas para las que se establecieron, a los nacionales comunitarios establecidos en la República Eslovaca como trabajadores por cuenta propia a más tardar al final del plazo mencionado en el artículo 7.Artículo 46 1. Salvo lo dispuesto en el artículo 45, con la excepción de los servicios financieros descritos en el Anexo XVIa, cada Parte podrá regular el establecimiento y la actividad de las sociedades y nacionales en su territorio, siempre que dichos reglamentos no sean discriminatorios respecto de las sociedades y nacionales de la otra Parte respecto de sus propias sociedades y nacionales.2. Por lo que respecta a los servicios financieros, descritos en el Anexo XVIa, el presente Acuerdo no prejuzga el derecho de las Partes de adoptar las medidas necesarias para dirigir su política monetaria o normas prudenciales que permitan asegurar la protección de los inversores, depositantes, tenedores de pólizas de seguros o personas a las que se deba un derecho fiduciario, o para asegurar la integridad y estabilidad del sistema financiero. Estas medidas no serán discriminatorias por motivos de nacionalidad respecto de las sociedades y nacionales de la otra Parte en relación con sus propias sociedades y nacionales.Artículo 47 Con objeto de facilitar a los nacionales comunitarios y a los nacionales de la República Eslovaca el iniciar y proseguir actividades profesionales reguladas en la República Eslovaca y en la Comunidad, respectivamente, el Consejo de asociación considerará las medidas que deban tomarse para asegurar el mutuo reconocimiento de calificaciones, y podrá tomar las medidas necesarias a tal efecto.Artículo 48 Lo dispuesto en el artículo 46 no obstará para la aplicación por una de las Partes contratantes de normas especiales relativas al establecimiento y actividad en su territorio de sucursales y agencias de sociedades de la otra Parte no constituidas en el territorio de la primera, que estén justificadas por diferencias jurídicas o técnicas entre dichas sucursales y agencias en relación con las sucursales y agencias de las sociedades constituidas en su territorio, o, por lo que respecta a los servicios financieros, por motivos prudenciales. La diferencia de trato no irá más allá de lo estrictamente necesario como consecuencia de dichas diferencias jurídicas o técnicas, o, por lo que respecta a los servicios financieros descritos en el Anexo XVIa, por motivos prudenciales.Artículo 49 1. A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por sociedad comunitaria y sociedad de la República Eslovaca, una sociedad creada de conformidad con la legislación de un Estado miembro o de la República Eslovaca, respectivamente, que tenga su domicilio social, su administración central o su lugar principal de actividad en el territorio de la Comunidad o de la República Eslovaca. No obstante, en caso de que la sociedad, creada de conformidad con la legislación de un Estado miembro o de la República Eslovaca, sólo tenga su domicilio social en el territorio de la Comunidad o de la República Eslovaca, sus actividades deberán poseer un vínculo real y continuo con la economía de uno de los Estados miembros o de la República Eslovaca, respectivamente.2. Por lo que respecta al transporte marítimo internacional, también se beneficiarán de lo dispuesto en el presente capítulo y en el capítulo III del presente título, los nacionales o compañías navieras de los Estados miembros o de la República Eslovaca, establecidos fuera de la Comunidad o de la República Eslovaca, y controlados por nacionales de un Estado miembro o por nacionales de la República Eslovaca, en caso de que sus buques estén registrados en ese Estado miembro o en la República Eslovaca, de conformidad con sus respectivas legislaciones.3. A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por nacional comunitario y nacional de la República Eslovaca, una persona física que sea nacional de uno de los Estados miembros o de la República Eslovaca, respectivamente.4. Lo dispuesto en el presente Acuerdo se entenderá sin perjuicio de la aplicación por cada Parte de cualquier medida necesaria para evitar que se eludan sus medidas en relación con el acceso de países terceros a su mercado, mediante lo dispuesto en el presente Acuerdo.Artículo 50 A efectos de la aplicación del presente Acuerdo se entenderá por servicios financieros las actividades descritas en el Anexo XVIa. El Consejo de asociación podrá ampliar o modificar el ámbito de aplicación del Anexo XVIa.Artículo 51 Durante los seis primeros años tras la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, y para los sectores mencionados en el Anexo XVIa y en el Anexo XVIb, durante el período transitorio mencionado en el artículo 7, la República Eslovaca podrá introducir medidas que no se atengan a lo dispuesto en el presente capítulo por lo que respecta al establecimiento de sociedades y nacionales comunitarios, en caso de que determinadas industrias:- se estén reestructurando, o- se enfrenten a graves dificultades, especialmente cuando éstas generen graves problemas sociales en la República Eslovaca, o- se enfrenten a la eliminación o a una drástica reducción de la cuota total de mercado correspondiente a las sociedades o nacionales de la República Eslovaca en un sector o industria determinados en la República Eslovaca, o- sean industrias de reciente implantación en la República Eslovaca.Dichas medidas:i) dejarán de aplicarse a más tardar dos años después de la expiración del sexto año tras la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo o, para los sectores o asuntos mencionados en el Anexo XVIa y en el Anexo XVIb, al expirar el período transitorio mencionado en el artículo 7, yii) serán razonables y necesarias de cara a remediar la situación, yiii) sólo se referirán a los establecimientos en la República Eslovaca que se creen tras la entrada en vigor de dichas medidas, y no supondrán ninguna discriminación respecto de las actividades de las sociedades o nacionales comunitarios ya establecidos en la República Eslovaca en el momento de introducirse una medida concreta en relación con las sociedades o nacionales de la República Eslovaca.El Consejo de asociación podrá decidir excepcionalmente, a petición de la República Eslovaca, en caso necesario, prolongar los períodos contemplados en el inciso i) para un sector determinado por un período limitado de tiempo.Al elaborar y aplicar dichas medidas, la República Eslovaca concederá, siempre que sea posible, a las sociedades y nacionales comunitarios un trato preferencial, y en ningún caso menos favorable que el concedido a las sociedades o nacionales de cualquier país tercero.Antes de la introducción de dichas medidas, la República Eslovaca consultará al Consejo de asociación, y no las aplicará antes de que transcurra un plazo de un mes tras la notificación al Consejo de asociación de las medidas concretas que vaya a introducir la República Eslovaca, excepto cuando la amenaza de un daño irreparable exija la adopción de medidas urgentes, en cuyo caso la República Eslovaca consultará al Consejo de asociación inmediatamente después de que hayan sido adoptadas.Al expirar el sexto año tras la entrada en vigor del presente Acuerdo, o, por lo que respecta a los sectores mencionados en los Anexos XVIa y XVIb al expirar el período transitorio mencionado en el artículo 7, la República Eslovaca sólo podrá introducir dichas medidas con la autorización del Consejo de asociación y de acuerdo con las condiciones que éste establezca.Artículo 52 1. Lo dispuesto en el presente capítulo no se aplicará a los servicios de transporte aéreo, de navegación interior y de cabotaje marítimo.2. El Consejo de asociación podrá efectuar recomendaciones para mejorar el establecimiento y las actividades en los sectores a que se refiere el apartado 1.Artículo 53 1. No obstante lo dispuesto en el capítulo I del presente título, los beneficiarios de los derechos de establecimiento concedidos por la República Eslovaca y la Comunidad, respectivamente, estarán autorizados a contratar, o a que una de sus filiales contrate, de conformidad con la legislación vigente en el país de residencia donde vayan a establecerse, en el territorio de la República Eslovaca y de la Comunidad, respectivamente, nacionales de los Estados miembros de la Comunidad y de la República Eslovaca, siempre que dichos empleados sean personal básico, tal como se define en el apartado 2, y sean contratados exclusivamente por dichos beneficiarios o sus filiales. Los permisos de residencia y de trabajo de dichas personas sólo serán válidos para el período de dicha contratación.2. El personal básico de las compañías beneficiarias de los derechos de establecimiento, denominadas en lo sucesivo compañías se compone de:a) directivos de una compañía que se ocupen básicamente de la gestión de esta última, bajo el control o la dirección general del Consejo de administración o de accionistas, cuya función consiste en:- la dirección de la compañía o de un departamento o sección de la compañía;- la supervisión y el control del trabajo de otros empleados que ejercen funciones técnicas o administrativas;- y que estén facultados personalmente para contratar y despedir o recomendar la contratación, el despido u otras acciones relativas al personal;b) personas empleadas por una compañía que posean a un nivel elevado o referidas a un objeto poco corriente:- competencias para un tipo de trabajo o actividad que exija conocimientos técnicos específicos;- conocimientos esenciales para el servicio, equipo de investigación, técnicas o gestión de la compañía.Estas personas podrán incluir miembros de profesiones liberales, sin verse limitadas a estas últimas.Cada una de dichas personas deberá haber sido contratada por la compañía de que se trate como mínimo un año antes de haber sido destacado por la compañía.Artículo 54 1. Lo dispuesto en el presente capítulo se aplicará sin perjuicio de las limitaciones justificadas por motivos de orden público, seguridad pública o salud pública.2. Lo dispuesto en el presente capítulo no se aplicará a las actividades que se relacionen en el territorio de cada Parte, incluso con carácter ocasional, con el ejercicio de la autoridad pública.Artículo 55 Los sociedades que estén controladas por sociedades o nacionales de la República Eslovaca y por sociedades o nacionales comunitarios y que sean exclusivamente propiedad conjunta de los mismos, también se beneficiarán de lo dispuesto en el presente capítulo y en el capítulo III del presente título.CAPÍTULO III Prestaciones de servicios entre la Comunidad y la República Eslovaca Artículo 56 1. De conformidad con lo dispuesto en el presente capítulo, las Partes se comprometen a tomar las medidas necesarias para permitir progresivamente la prestación de servicios por parte de sociedades o nacionales comunitarios o de la República Eslovaca que estén establecidos en una parte distinta de la persona a la que se destinen los servicios, teniendo en cuenta el desarrollo del sector de los servicios en las dos Partes.2. Al mismo tiempo que el proceso de liberalización mencionado en el apartado 1, y sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 59, las Partes permitirán la circulación temporal de personas físicas que presten un servicio o que estén contratadas por quien lo preste como personal básico, tal como se define en el apartado 2 del artículo 53, incluyendo las personas físicas que sean representantes de una sociedad o un nacional comunitario o de la República Eslovaca y soliciten la entrada temporal con objeto de negociar la venta de servicios o celebrar acuerdos con vistas a vender servicios para un prestador de servicios, cuando dichos representantes no se comprometan a efectuar ventas directas al público en general o a prestar servicios por sí mismos.3. El Consejo de asociación adoptará las medidas necesarias para aplicar progresivamente las disposiciones del apartado 1.Artículo 57 Por lo que respecta a la prestación de servicios de transporte entre la Comunidad y la República Eslovaca, lo dispuesto en el artículo 56 queda sustituido por lo siguiente:1. Por lo que respecta al transporte marítimo internacional, las Partes se comprometen a aplicar efectivamente el principio de libre acceso al mercado y al tráfico sobre una base comercial.a) Lo anteriormente dispuesto no afectará a los derechos y obligaciones con arreglo al código de conducta de las Naciones Unidas para las conferencias marítimas, tal como lo aplique una u otra de las Partes contratantes del presente acuerdo. Los buques que no sean de conferencia podrán operar en competencia con los buques de conferencia, siempre que acepten el principio de libre competencia sobre una base comercial.b) Las Partes afirman su adhesión al principio de la libre competencia para el comercio a granel de cargamentos líquidos y sólidos.2. Al aplicar los principios del apartado 1, las Partes:a) se abstendrán de introducir cláusulas de reparto de los cargamentos en los futuros acuerdos bilaterales con países terceros, excepto en el caso excepcional de que las sociedades navieras de una u otra de las Partes del presente Acuerdo no tuvieran más posibilidad efectiva que ésta para hacer el tráfico de ida y vuelta al país tercero de que se trate;b) prohibirán los acuerdos de reparto de los cargamentos en los futuros acuerdos bilaterales relativos al comercio a granel de cargamentos líquidos y sólidos;c) abolirán, al entrar en vigor el presente Acuerdo, todas las medidas unilaterales y los obstáculos administrativos, técnicos y de otra índole que puedan tener efectos restrictivos o discriminatorios sobre la libre prestación de servicios en el transporte marítimo internacional.3. Con objeto de desarrollar de manera coordinada y de liberalizar progresivamente el transporte entre las Partes, adaptándose a sus necesidades comerciales recíprocas, las condiciones de acceso mutuo al mercado en el transporte aéreo y por tierra se regularán en acuerdos especiales que se negociarán entre las Partes tras la entrada en vigor del presente Acuerdo.4. Antes de la celebración de los acuerdos mencionados en el apartado 3, las Partes no tomarán medidas ni emprenderán acciones que sean más restrictivas o discriminatorias en relación con la situación existente antes de la entrada en vigor del presente Acuerdo.5. Durante el período transitorio, la República Eslovaca adaptará progresivamente su legislación, incluyendo las normas administrativas, técnicas y de otra índole, a la legislación comunitaria existente en cualquier momento en el ámbito del transporte aéreo y por tierra, siempre que ello responda a objetivos de liberalización y de acceso mutuo a los mercados de las Partes y facilite la circulación de viajeros y de mercancías.6. A medida que las Partes progresen en la realización de los objetivos del presente capítulo, el Consejo de asociación considerará los medios de crear las condiciones necesarias para mejorar la libre prestación de servicios de transporte aéreo y por tierra.Artículo 58 Lo dispuesto en el artículo 54 se aplicará a las materias incluidas en el presente capítulo.CAPÍTULO IV Disposiciones generales Artículo 59 1. A efectos del título IV del presente Acuerdo, ninguna de las disposiciones de este último impedirá a las Partes el aplicar su propia legislación y reglamentos relativos a la entrada y estancia, condiciones de trabajo y establecimiento de personas físicas y prestación de servicios, siempre que no las apliquen de manera que anulen o reduzcan los beneficios que correspondan a cualquiera de las Partes con arreglo a una disposición específica del presente Acuerdo. Esta disposición se entenderá sin perjuicio de la aplicación del artículo 54.2. Lo dispuesto en los capítulos II, III y IV del título IV se adaptará mediante una decisión del Consejo de asociación a la luz de los resultados de las negociaciones sobre servicios que se están llevando a cabo en la Ronda Uruguay, y en particular con objeto de asegurar que, con arreglo a cualquiera de las disposiciones del Acuerdo, una Parte conceda a la otra un trato no menos favorable que el concedido con arreglo a lo dispuesto en un futuro acuerdo general sobre comercio y servicios (GATS).3. La exclusión de las sociedades y nacionales de la Comunidad, establecidos en la República Eslovaca de conformidad con lo dispuesto en el capítulo II del título IV, de la ayuda pública concedida por la República Eslovaca en materia de enseñanza, de salud, de servicios sociales y culturales, se considerará compatible, durante el período transitorio mencionado en el artículo 7, con lo dispuesto en el título IV y con las normas de competencia mencionadas en el título V.TÍTULO V PAGOS, CAPITALES, COMPETENCIA Y OTRAS DISPOSICIONES ECONÓMICAS, APROXIMACIÓN DE LAS LEGISLACIONES CAPÍTULO I Pagos corrientes y movimientos de capitales Artículo 60 Las Partes contratantes se comprometen a autorizar, en monedas de libre convertibilidad, cualquier pago correspondiente a la cuenta corriente de balanza de pagos siempre que las transacciones objeto de los pagos se refieran a movimientos de mercancías, servicios o personas entre las Partes, que hayan sido liberalizados en virtud del presente Acuerdo.Artículo 61 1. Respecto a las transacciones correspondientes a la cuenta de capital de la balanza de pagos, a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, los Estados miembros y la República Eslovaca, respectivamente, asegurarán el libre movimiento de capitales vinculados a inversiones directas en sociedades constituidas de conformidad con la legislación del país de residencia e inversiones efectuadas de conformidad con las disposiciones del capítulo II del título IV, y la liquidación o repatriación de estas inversiones y de los beneficios que hayan generado. No obstante lo dispuesto anteriormente, el libre movimiento, la liquidación y la repatriación deberán estar asegurados al final del quinquenio siguiente a la entrada en vigor del Acuerdo para todas las inversiones ligadas a nacionales que se hayan establecido en la República Eslovaca como trabajadores por cuenta propia con arreglo al capítulo II del título IV.2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros, a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, y la República Eslovaca, a partir del final del quinquenio siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo, no introducirán nuevas restricciones de divisas sobre los movimientos de capitales y los pagos corrientes conexos entre residentes de la Comunidad y la República Eslovaca, ni harán más restrictivos los acuerdos existentes.3. Las Partes llevarán a cabo consultas mutuas con el fin de facilitar los movimientos de capitales entre la Comunidad y la República Eslovaca y de fomentar los objetivos del presente Acuerdo.Artículo 62 1. Durante el quinquenio siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo, las Partes contratantes tomarán medidas que permitan la creación de las condiciones necesarias para la aplicación progresiva de las normas comunitarias sobre la libre circulación de capitales.2. Al final del quinto año siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo, el Consejo de asociación examinará los medios que puedan permitir la aplicación integral de las normas comunitarias sobre la circulación de capitales.Artículo 63 Con referencia a lo dispuesto en el presente capítulo, y no obstante lo dispuesto en el artículo 65, hasta que no se haya introducido la convertibilidad completa de la moneda de la República Eslovaca, a efectos del artículo VIII del Fondo Monetario Internacional, la República Eslovaca podrá aplicar, en circunstancias excepcionales, restricciones de cambio ligadas a la concesión u obtención de créditos a corto y medio plazo siempre que tales restricciones se impongan a la República Eslovaca para la concesión de tales créditos y estén autorizadas de conformidad con su estatuto en el FMI.La República Eslovaca aplicará estas restricciones de forma no discriminatoria y se encargará que produzcan la menor perturbación posible al presente Acuerdo. La República Eslovaca informará inmediatamente al Consejo de asociación de la introducción de tales medidas y de cualquier modificación que se produzca en ellas.CAPÍTULO II Competencia y otras disposiciones económicas Artículo 64 1. Serán incompatibles con el buen funcionamiento del presente Acuerdo, siempre que puedan afectar al comercio entre la Comunidad y la República Eslovaca:i) los acuerdos entre empresas, las decisiones de asociaciones de empresas y las prácticas concertadas entre empresas que tengan por objeto o efecto impedir, restringir o falsear la competencia;ii) la explotación abusiva, por parte de una o más empresas, de una posición dominante en los territorios de la Comunidad o de la República Eslovaca en su conjunto o en una parte importante de ellas;iii) las ayudas públicas que falseen o amenacen con falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas o determinados productos.2. Las prácticas contrarias al presente artículo se evaluarán sobre la base de los criterios derivados de la aplicación de las normas de los artículos 85, 86 y 92 del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea.3. El Consejo de asociación aprobará, en los tres años siguientes a la entrada en vigor del presente Acuerdo, las normas necesarias para la aplicación de los apartados 1 y 2. Hasta tanto se aprueben las normas de aplicación, las prácticas incompatibles con el apartado 1 se tratarán por las Partes contratantes en sus respectivos territorios de conformidad con sus respectivas legislaciones. Ello sin perjuicio del apartado 6.4. a) A los fines de la aplicación de las disposiciones del inciso iii) del apartado 1, las Partes reconocen que durante el primer quinquenio siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo, las ayudas públicas concedidas por la República Eslovaca se evaluarán teniendo en cuenta el hecho de que la República Eslovaca será considerada como una región idéntica a las de la Comunidad descritas en la letra a) del apartado 3 del artículo 92 del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea. El Consejo de asociación decidirá, teniendo en cuenta la situación económica de la República Eslovaca, si ese período debería ampliarse en sucesivos períodos de cinco años.b) Ambas Partes deberán asegurar la transparencia en el ámbito de la ayuda pública, entre otras cosas informando anualmente a la otra Parte de la cantidad total y la distribución de la ayuda entregada y facilitando, a petición, información sobre los programas de ayuda. A petición de una de las Partes, la otra Parte deberá facilitar información sobre algunos casos específicos de ayuda pública.5. Respecto a los productos a que se hace referencia en los capítulos II y III del título III:- no se aplicará lo dispuesto en el inciso iii) del apartado 1,- las prácticas contrarias al inciso i) del apartado 1 se deberán evaluar de conformidad con los criterios establecidos por la Comunidad sobre la base de los artículos 42 y 43 del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea, y en particular con los que establece el Reglamento n° 26/62 del Consejo.6. Si la Comunidad o la República Eslovaca consideran que una práctica concreta es incompatible con los términos del apartado 1 del presente artículo, y:- no se resuelve de forma adecuada con las normas de aplicación a que se hace referencia en el apartado 3, o- a falta de tales normas, y si tal práctica provoca o amenaza con provocar un perjuicio grave a los intereses de la otra Parte o un perjuicio importante a su industria nacional, incluido el sector de servicios,podrán tomar las medidas apropiadas previa consulta en el seno del Consejo de asociación o treinta días laborables después de haber requerido a dicho Consejo.En caso de prácticas incompatibles con el inciso iii) del apartado 1, estas medidas apropiadas sólo podrán ser adoptadas, cuando sea de aplicación el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, de conformidad con los procedimientos y en las condiciones que establece este último y otros instrumentos pertinentes negociados bajo sus auspicios que sean aplicables entre las Partes.7. No obstante las disposiciones en contra adoptadas de conformidad con el apartado 3, las Partes intercambiarán información teniendo en cuenta las limitaciones autorizadas por el secreto profesional y comercial.8. El presente artículo no se aplicará a los productos objeto del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, que se tratan en el Protocolo n° 2.Artículo 65 1. Cuando uno o más Estados miembros de la Comunidad o la República Eslovaca se enfrenten a graves dificultades de balanza de pagos, o con una amenaza inminente de dificultades, la Comunidad o la República Eslovaca, según el caso, podrán adoptar, de conformidad con las condiciones que establece el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, medidas restrictivas, incluidas medidas relativas a las importaciones, de duración limitada y de un alcance que no irá más allá de lo necesario para remediar la situación de balanza de pagos. Las medidas deberán reducirse progresivamente a medida que mejoren las condiciones de la balanza de pagos y se deberán eliminar cuando las condiciones no justifiquen ya su mantenimiento. La Comunidad o la República Eslovaca, según el caso, informarán inmediatamente a la otra Parte de su introducción y, cuando sea viable, del calendario de su supresión.2. No obstante, las Partes se esforzarán en evitar la imposición de medidas restrictivas por motivos relacionados con la balanza de pagos.3. No se aplicarán medidas restrictivas a las transferencias vinculadas a las inversiones, y en particular a la repatriación de las cantidades invertidas o reinvertidas y a cualquier tipo de ingresos procedentes de las mismas.Artículo 66 En lo que se refiere a las empresas públicas y a las empresas a las que se han concedido derechos especiales o exclusivos, el Consejo de asociación asegurará que, a partir del tercer año siguiente a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se respeten los principios del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea, en particular el artículo 90, y los principios de documento de clausura de la reunión de Bonn, de abril de 1990, de la Conferencia sobre Seguridad y Cooperación en Europa, especialmente la libertad de decisión de los empresarios.Artículo 67 1. La República Eslovaca seguirá mejorando la protección a los derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial con el fin de alcanzar, al final del quinquenio siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo, un nivel de protección similar al existente en la Comunidad, incluidos los medios establecidos para proteger tales derechos.2. Al mismo tiempo, la República Eslovaca solicitará la adhesión al Convenio de Munich sobre la patente europea, de 5 de octubre de 1973. La República Eslovaca se adherirá también a los demás convenios multilaterales sobre los derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial que figuran en el apartado 1 del Anexo XVII de los que sean parte los Estados miembros o que de hecho apliquen los Estados miembros.Artículo 68 1. Las Partes contratantes consideran un objetivo deseable la apertura de la concesión de contratos públicos sobre una base no discriminatoria y de reciprocidad, en particular en el contexto del GATT.2. A partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, se concederá a las sociedades de la República Eslovaca, tal como se definen en el artículo 49, el acceso a los procedimientos de adjudicación de contratos públicos de la Comunidad, de acuerdo con la normativa comunitaria en la materia, con un trato no menos favorable que el dispensado a las sociedades comunitarias.A más tardar al final del período transitorio a que se hace referencia en el artículo 7, se concederá a las sociedades comunitarias, tal como se definen en el artículo 49, el acceso a los procedimientos de adjudicación de contratos públicos en la República Eslovaca con un trato no menos favorable que el dispensado a las sociedades de la República Eslovaca.Las sociedades comunitarias establecidas en la República Eslovaca de acuerdo con lo dispuesto en el capítulo II del título IV, tendrán, desde la entrada en vigor del presente Acuerdo, acceso a los procedimientos de adjudicación de contratos públicos con un trato no menos favorable que el dispensado a las sociedades de la República Eslovaca.El Consejo de asociación examinará con periodicidad la posibilidad de que la República Eslovaca permita el acceso a los procedimientos de adjudicación de contratos públicos en la República Eslovaca a todas las sociedades comunitarias antes de que finalice el período transitorio.3. Por lo que respecta al establecimiento, actividades y prestaciones de servicios entre la Comunidad y la República Eslovaca, así como al empleo y circulación de trabajadores vinculado a la ejecución de los contratos públicos, se aplicarán las disposiciones de los artículos 38 a 59.CAPÍTULO III Aproximación de las legislaciones Artículo 69 Las Partes contratantes reconocen que el requisito más importante para la integración económica de la República Eslovaca en la Comunidad es la aproximación de la legislación existente y futura de dicho país a la de la Comunidad. La República Eslovaca hará lo posible para que su legislación sea gradualmente compatible con la legislación comunitaria.Artículo 70 La aproximación de las legislaciones deberá ampliarse especialmente a los siguientes ámbitos: legislación aduanera, derecho de sociedades, derecho bancario, contabilidad y fiscalidad de sociedades, propiedad intelectual, protección de los trabajadores en el puesto de trabajo, servicios financieros, normas de competencia, protección de la salud y la vida de personas, animales y plantas, protección del consumidor, impuestos indirectos, reglas y normas técnicas, legislación y normativa nucleares, transporte y medio ambiente.Artículo 71 La Comunidad prestará asistencia técnica a la República Eslovaca para la realización de estas medidas. En ella se podrá incluir, entre otras cosas:- el intercambio de expertos,- el suministro de información rápida, especialmente sobre la legislación pertinente,- la organización de seminarios,- actividades de formación,- ayuda para la traducción de la legislación comunitaria en los sectores pertinentes.TÍTULO VI COOPERACIÓN ECONÓMICA Artículo 72 1. La Comunidad y la República Eslovaca establecerán una cooperación económica para contribuir al desarrollo y al potencial de crecimiento de la República Eslovaca. Dicha cooperación reforzará los lazos económicos existentes, sobre la base más amplia posible, en beneficio de ambas Partes.2. Las políticas y demás medidas estarán destinadas a conseguir el desarrollo económico y social de la República Eslovaca y deberán guiarse por el principio del desarrollo sostenible. Estas políticas garantizarán que las consideraciones medioambientales estén también incorporadas plenamente desde el principio y vinculadas a las necesidades de un desarrollo social armónico.3. A tal fin, la cooperación deberá centrarse especialmente en las políticas y medidas relacionadas con la industria, incluidos el sector minero, la inversión, la agricultura, la energía, los transportes, el desarrollo regional y el turismo.4. Se deberá dedicar también especial atención a las medidas capaces de fomentar la cooperación entre los países de Europa Central y Oriental, con vistas a conseguir el desarrollo armonioso de la región.Artículo 73 Cooperación industrial1. La cooperación deberá tener por objeto el fomento de la modernización y la reestructuración de la industria de la República Eslovaca en el sector público y en el privado así como la cooperación industrial entre operadores económicos de las dos Partes con el objetivo especial de fortalecer el sector privado.2. Se deberá prestar una atención especial atendiendo a:- la reestructuración de cada uno de los sectores; en este contexto, el Consejo de asociación examinará especialmente los problemas que afectan a los sectores del carbón y del acero y la conversión de la industria de la defensa;- la creación de nuevas empresas en áreas que ofrezcan un potencial de crecimiento.3. Las iniciativas de cooperación industrial tomarán en consideración las prioridades fijadas por la República Eslovaca. El objeto de estas iniciativas será, especialmente, establecer un marco apropiado para las empresas, mejorar los conocimientos técnicos sobre gestión y promover la transparencia en relación con los mercados y las condiciones para las empresas, e incluirán asistencia técnica en su caso.Artículo 74 Promoción y protección de la inversión1. La cooperación tratará de crear un clima favorable para la inversión privada, nacional y extranjera, condición esencial para la reconstrucción económica e industrial de la República Eslovaca.2. Los objetivos específicos de la cooperación serán:- mejorar el marco institucional para las inversiones en la República Eslovaca;- ampliar, por parte de los Estados miembros y de la República Eslovaca, los acuerdos para la promoción y la protección de la inversión;- aplicar acuerdos adecuados para la transferencia de capital;- continuar con la desregulación y mejorar la infraestructura económica;- intercambiar información sobre oportunidades de inversión en forma de ferias comerciales, exposiciones, semanas comerciales y otras manifestaciones.Artículo 75 Normas industriales y evaluación de la conformidad1. Las Partes cooperarán con objeto de lograr la plena conformidad de la República Eslovaca con las reglamentaciones técnicas de la Comunidad y los procedimientos europeos de normalización y de evaluación de la conformidad.2. A este fin, la cooperación intentará:- fomentar la utilización de las reglamentaciones técnicas de la Comunidad y de las normas europeas y los procedimientos de evaluación de la conformidad;- en los casos apropiados, lograr la celebración de acuerdos de reconocimiento mutuo en estos ámbitos;- alentar la participación de la República Eslovaca en los trabajos de los organismos especializados (CEN, CENELEC, ETSI, EOTC).3. La Comunidad proporcionará a la República Eslovaca asistencia técnica cuando proceda.Artículo 76 Cooperación en el ámbito de la ciencia y de la tecnología1. Las Partes promoverán la cooperación en investigación y desarrollo tecnológico. Prestarán especial atención a las iniciativas siguientes:- el intercambio de información sobre las políticas científicas y tecnológicas de cada una de ellas;- la organización de reuniones científicas y tecnológicas conjuntas (seminarios y cursos prácticos);- las actividades conjuntas de investigación y desarrollo destinadas a fomentar el progreso científico y la transferencia de tecnología y de conocimientos especializados (know-how);- las actividades de formación y los programas de movilidad para investigadores y especialistas de ambas Partes;- la creación de unas condiciones propicias para la investigación y la aplicación de nuevas tecnologías y una protección adecuada de la propiedad intelectual de los resultados de la investigación;- la participación de la República Eslovaca en los programas comunitarios de conformidad con el apartado 3.Se proporcionará asistencia técnica siempre que sea conveniente.2. El Consejo de asociación determinará los procedimientos adecuados para desarrollar la cooperación.3. Dentro del programa marco de la Comunidad en el ámbito de la investigación y del desarrollo tecnológico, la cooperación se aplicará con arreglo a unos acuerdos específicos que se negociarán y celebrarán de conformidad con los procedimientos legales de cada una de las Partes.Artículo 77 Enseñanza y formación1. Las Partes cooperarán con objeto de elevar el nivel de enseñanza general y capacitación profesional en la República Eslovaca, teniendo en cuenta las prioridades de la República Eslovaca. Se establecerán marcos institucionales y planes de cooperación a partir de la Fundación europea de formación y el programa TEMPUS. También podría estudiarse en este contexto la participación de la República Eslovaca en otros programas de la Comunidad.2. La cooperación se centrará especialmente en las áreas siguientes y con arreglo a unas modalidades que determinarán conjuntamente las Partes:- reforma del sistema de enseñanza y formación de la República Eslovaca,- capacitación inicial, formación en el empleo y rehabilitación profesional, incluyendo la formación de personal directivo del sector público y del privado y de altos funcionarios, especialmente en áreas prioritarias aún por determinar,- cooperación entre universidades, cooperación entre universidades y empresas, y movilidad para profesores, estudiantes, administradores y jóvenes,- fomentar la enseñanza en el ámbito de los estudios europeos dentro de las instituciones adecuadas,- reconocimiento mutuo de períodos de estudios y títulos.3. En el campo de la traducción, la cooperación se centrará en la formación de traductores e intérpretes y en la promoción de normas lingüísticas y terminología de la Comunidad.Artículo 78 Agricultura y sector agroindustrial1. En este área, la cooperación tendrá por objeto la modernización de la agricultura y del sector agroindustrial. Se esforzará especialmente por:- desarrollar las explotaciones privadas y los canales de distribución, los métodos de almacenamiento, la comercialización, etc.;- modernizar la infraestructura rural (transporte, suministro de agua, telecomunicaciones);- planificar la explotación del suelo, incluidas la construcción y el urbanismo;- mejorar la productividad y la calidad utilizando métodos y productos apropiados, proporcionar formación y controlar la utilización de métodos anticontaminación en relación con los insumos;- desarrollar y modernizar las sociedades de transformación y sus técnicas de comercialización;- fomentar la complementariedad en la agricultura;- promover la cooperación industrial en la agricultura y el intercambio de conocimientos técnicos, especialmente entre los sectores privados de la Comunidad y de la República Eslovaca;- desarrollar la cooperación en el ámbito zoofitosanitario y vegetal, con objeto de llegar gradualmente a una armonización con las normas comunitarias a través de la asistencia para la formación y la organización de controles.2. A este efecto, la Comunidad proporcionará la asistencia técnica cuando proceda.Artículo 79 Energía1. Dentro de los principios de la economía de mercado, las Partes cooperarán para desarrollar una integración progresiva de los mercados energéticos de la República Eslovaca y de la Comunidad. En particular, se prestará especial atención a las propuestas de la Comunidad en favor de una Carta europea de la energía y a la integración paralela de tales mercados con los otros países de la Europa Central y Oriental.2. Entre otras cosas, la cooperación incluirá asistencia técnica en los casos necesarios en las áreas siguientes:- formulación y planificación de política energética tanto a nivel nacional como regional,- apertura en mayor grado del mercado energético, facilitando, entre otras cosas, el tránsito del gas y la electricidad,- estudio de la modernización de las infraestructuras en el campo de la energía,- mejora de la distribución así como mejora y diversificación del suministro,- gestión y formación para el sector energético,- desarrollo de los recursos energéticos,- fomento del ahorro de energía y de la eficiencia en materia de energía,- impacto medioambiental de la producción y el consumo de energía,- sector de la energía nuclear,- sectores de la electricidad y del gas, incluido el estudio de la posibilidad de interconectar las redes de distribución,- formulación de condiciones marco para la cooperación entre empresas de este sector, que podría incluir la incitación a crear joint ventures,- transferencia de tecnología y de conocimientos especializados, que podría incluir, llegado el caso, la promoción y la comercialización de tecnologías de energía eficientes.Artículo 80 Seguridad nuclear1. Objetivo primordial de la cooperación será disponer una utilización más segura de la energía nuclear.2. La cooperación abarcará principalmente los puntos siguientes:- seguridad nuclear, capacidad de respuesta y gestión ante una emergencia nuclear,- protección contra la radiación, incluyendo la vigilancia contra la radiación medioambiental,- problemas cíclicos de combustible, salvaguardia de materiales nucleares,- gestión de los desechos radioactivos,- interrupción del servicio activo y desmantelamiento de las instalaciones nucleares,- descontaminación.3. La cooperación incluirá el intercambio de información y de experiencia y actividades de investigación y desarrollo, de conformidad con el artículo 76.Artículo 81 Medio ambiente1. Las Partes desarrollarán e intensificarán su cooperación sobre medio ambiente y salud humana, áreas que han considerado prioritarias.2. La cooperación se referirá a:- el control efectivo de los niveles de contaminación; sistemas de información sobre el estado del medio ambiente,- la lucha contra la contaminación regional y transfronteriza del aire,- la utilización y producción de la energía sostenible, eficientes, y con efectos positivos para el medio ambiente; seguridad de las instalaciones industriales; desarrollo de tecnologías y procesos de producción adecuados,- la clasificación y manipulación inofensiva de los productos químicos,- la prevención y reducción eficaces de la contaminación del agua, especialmente de manantiales de agua potable y vías de agua transfronterizas,- la reducción, reciclamiento y eliminación inofensiva de los desechos (incluyendo los desechos radiactivos),- el impacto medioambiental de la agricultura, erosión del suelo; protección de los bosques y la flora y la fauna; recuperación de la estabilidad ecológica del campo,- la planificación de la explotación del suelo, incluida la construcción y la planificación urbana,- la utilización de los instrumentos económicos y fiscales,- los cambios climáticos globales y prevención de los mismos,- la educación y concienciación sobre medio ambiente,- los convenios internacionales en el área del medio ambiente.3. La cooperación se llevará a cabo a través de:- intercambio de información y de expertos, incluida la información y los expertos que se ocupan de la transferencia de tecnologías limpias; desarrollo de sistemas de información sobre medio ambiente,- programas de formación,- actividades conjuntas de investigación,- aproximación de las legislaciones (normas comunitarias),- cooperación a nivel regional (incluyendo la cooperación en el marco de la Agencia Europea del Medio Ambiente, cuando la establezca la Comunidad) y a nivel internacional,- desarrollo de estrategias, especialmente en lo que se refiere a problemas globales o climáticos.Artículo 82 Transportes1. Las Partes desarrollarán e intensificarán su cooperación de manera que la República Eslovaca pueda:- reestructurar y modernizar sus transportes,- mejorar la circulación de pasajeros y mercancías y el acceso al mercado de transportes, suprimiendo obstáculos administrativos, técnicos y de otra índole,- facilitar el tránsito comunitario por carretera, ferrocarril, vías navegables y transporte combinado en la República Eslovaca,- lograr niveles de funcionamiento comparables con los de la Comunidad.2. La cooperación incluirá, especialmente, lo siguiente:- programas de formación económica, jurídica y técnica,- prestación de asistencia técnica y asesoramiento e intercambio de información,- dotación de medios para desarrollar la infraestructura de la República Eslovaca.3. La cooperación incluirá las siguientes áreas prioritarias:- la construcción y modernización del transporte por carretera, incluida la mejora gradual de las condiciones de tránsito,- la gestión de ferrocarriles y aeropuertos, incluida la cooperación entre las autoridades nacionales correspondientes,- la modernización, en las rutas principales de interés común y en las conexiones transeuropeas, de la infraestructura de carreteras, vías de navegación interiores, ferrocarriles, puertos y aeropuertos,- la planificación de la explotación del suelo, incluida la construcción y la planificación urbana,- la promoción del transporte carretera-ferrocarril, utilización de contenedores, transbordo y construcción de terminales,- la sustitución del equipo técnico de transporte para ajustarse a las normas comunitarias,- la promoción de programas conjuntos tecnológicos y de investigación de conformidad con el artículo 76,- el desarrollo de medidas legislativas y aplicación de políticas en todas las áreas de los transportes compatibles con las políticas de transporte aplicables en la Comunidad.Artículo 83 Telecomunicaciones1. Las Partes ampliarán e intensificarán la cooperación en este área, para lo cual emprenderán, especialmente, las siguientes acciones:- intercambiar información sobre políticas en materia de telecomunicaciones,- intercambiar información técnica y de otra índole y organizar seminarios, cursos prácticos y conferencias para expertos de ambas Partes,- dirigir operaciones de formación y asesoramiento,- realizar transferencias de tecnología,- hacer que los organismos adecuados de ambas Partes lleven a cabo proyectos conjuntos,- promover las normas, los sistemas de certificación y los criterios regulatorios europeos,- promover nuevas comunicaciones, servicios e instalaciones, especialmente los que tengan aplicaciones comerciales.2. Estas actividades se centrarán en las siguientes áreas prioritarias:- la modernización de la red de telecomunicaciones de la República Eslovaca y su integración en las redes europea y mundial,- la cooperación dentro de las estructuras de la normalización europea,- la integración de los sistemas transeuropeos; los aspectos jurídicos y reglamentarios de las telecomunicaciones,- la gestión de los servicios de telecomunicaciones en el nuevo entorno económico: estructuras organizativas, planificación y estrategia, política de adquisiciones,- planificación de la explotación del suelo, incluyendo la construcción y el urbanismo.Artículo 84 Servicios bancarios, de seguros, otros servicios financieros y cooperación en auditoría1. Las Partes cooperarán en relación con el objetivo de crear y desarrollar un marco adecuado para desarrollar el sector de los servicios bancarios, de seguros y financieros de la República Eslovaca.a) La cooperación se centrará en:- la adopción de un sistema contable común compatible con las normas europeas,- el fortalecimiento y la reestructuración de los sectores bancario y financiero,- la mejora de la supervisión y la regulación de los servicios bancarios y financieros,- la preparación de traducciones de la legislación comunitaria y de la República Eslovaca,- la preparación de glosarios de terminología,- el intercambio de información, especialmente respecto a la legislación propuesta.b) A tal fin, la cooperación incluirá la prestación de asistencia y formación técnicas.2. Las Partes cooperarán con objeto de desarrollar en la República Eslovaca unos sistemas de auditoría eficientes con arreglo a los métodos y procedimientos estándar de la Comunidad.a) La cooperación se centrará en:- la creación en la República Eslovaca de una Oficina superior de auditoría independiente,- el establecimiento de unidades internas de auditoría en los organismos gubernamentales,- el intercambio de información pertinente sobre auditorías,- la uniformación de la documentación sobre auditorías,- operaciones de formación y asesoramiento.b) A tal fin, la Comunidad proporcionará asistencia técnica cuando sea necesario.Artículo 85 Política monetariaA petición de las autoridades de la República Eslovaca, la Comunidad proporcionará asistencia técnica destinada a apoyar los esfuerzos de la República Eslovaca para introducir la plena convertibilidad de la corona y la aproximación gradual de sus políticas a las del Sistema Monetario Europeo. Esto incluirá el intercambio informal de información sobre los principios y el funcionamiento del Sistema Monetario Europeo.Artículo 86 Blanqueo de dinero1. Las Partes convienen en la necesidad de hacer todos los esfuerzos posibles y cooperar con objeto de evitar la utilización de sus sistemas financieros para el blanqueo de capitales procedentes de actividades delictivas en general y del tráfico ilícito de drogas en particular.2. La cooperación en este área incluirá asistencia administrativa y técnica con objeto de establecer normas adecuadas para luchar contra el blanqueo de dinero equivalentes a las adoptadas por la Comunidad y otras instancias internacionales en este campo, particularmente el Grupo de acción financiera internacional (GAFI).Artículo 87 Desarrollo regional1. Las Partes intensificarán su cooperación sobre desarrollo regional y explotación del suelo.2. Podrán adoptarse, a tal fin, cualesquiera de las medidas siguientes:- el intercambio de información por parte de las autoridades nacionales, regionales o locales sobre política regional y planificación de la explotación del suelo,- la prestación de asistencia a la República Eslovaca para la formulación de tal política,- una acción conjunta de las autoridades regionales y locales en el área del desarrollo económico,- el estudio de enfoques coordinados para el desarrollo de áreas fronterizas entre la Comunidad y la República Eslovaca y otras áreas de la República Eslovaca con grandes disparidades regionales,- visitas de intercambio para explorar las oportunidades de cooperación y asistencia,- el intercambio de funcionarios o de expertos,- la prestación de asistencia técnica,- la creación de programas para el intercambio de información y experiencia, con métodos que incluyan los seminarios.Artículo 88 Cooperación en materia social1. Respecto a la salud y la seguridad, las Partes establecerán una cooperación entre ellas con objeto de mejorar el nivel de protección de la salud y seguridad de los trabajadores, tomando como referencia el nivel de protección existente en la Comunidad. La cooperación comprenderá, especialmente, lo siguiente:- la prestación de asistencia técnica,- el intercambio de expertos,- la cooperación entre empresas,- el intercambio de información y asistencia administrativa y de otra índole a las empresas, operaciones de formación.2. Respecto al empleo, la cooperación entre las Partes se centrará especialmente en mejorar las posibilidades de encontrar trabajo y los servicios de orientación profesional proporcionando medidas complementarias y fomentando el desarrollo local para contribuir a la reestructuración industrial.También se incluirán medidas tales como el rendimiento de los estudios, la prestación de servicios de expertos y la información y la formación.3. En relación con la seguridad social, la cooperación entre las Partes procurará adaptar los regímenes de seguridad social a la nueva situación económica y social, principalmente mediante el envío de expertos y la organización de acciones de información y formación.Artículo 89 TurismoLas Partes aumentarán y desarrollarán la cooperación entre ellas, entre otras cosas:- fomentando los intercambios turísticos,- aumentando la corriente de información a través de las redes internacionales, bancos de datos, etc.,- transfiriendo conocimientos especializados mediante acciones de formación, intercambios, seminarios,- llevando a cabo proyectos de turismo regionales tales como proyectos transfronterizos, hermanamiento de ciudades, etc.,- intercambiando opiniones y organizando intercambios de información apropiados sobre las principales cuestiones de interés mutuo que afectan al sector del turismo,- fomentando el desarrollo de una infraestructura propicia para la inversión en el sector del turismo.Artículo 90 Pequeñas y medianas empresas1. Las Partes tratarán de desarrollar y fortalecer las pequeñas y medianas empresas del sector privado y la cooperación entre las pequeñas y medianas empresas de la Comunidad y de la República Eslovaca.2. Las Partes fomentarán el intercambio de información y de conocimientos especializados en las áreas siguientes:- creación de las condiciones jurídicas, administrativas, técnicas, tributarias y financieras necesarias para el establecimiento y la expansión de las pequeñas y medianas empresas y para la cooperación transfronteriza,- prestación de los servicios especiales necesarios para las pequeñas y medianas empresas (formación de directivos, contabilidad, marketing, control de calidad, etc.) y fortalecimiento de los organismos que prestan tales servicios,- creación de vínculos apropiados con los agentes de la Comunidad con objeto de mejorar la corriente de información hacia las pequeñas y medianas empresas y fomento de la cooperación transfronteriza [la red europea de cooperación empresarial (BC-NET), los Centros Euro-Info, conferencias, etc.].3. La cooperación incluirá la prestación de asistencia técnica, especialmente para la creación de un apoyo institucional adecuado para las pequeñas y medianas empresas, a nivel nacional y regional, respecto de los servicios financieros, de formación, de asesoría, tecnológicos y comerciales.Artículo 91 Información y comunicaciónCon respecto a la información y la comunicación, la Comunidad y la República Eslovaca tomarán las medidas adecuadas para estimular un intercambio mutuo de información efectivo. Se dará prioridad a los programas destinados a proporcionar al gran público información básica sobre la Comunidad y a los círculos especializados de la República Eslovaca información más especializada que incluirá, siempre que sea posible, el acceso a las bases de datos de la Comunidad.Artículo 92 Protección del consumidor1. Las Partes cooperarán con objeto de conseguir una compatibilidad plena en la República Eslovaca con el sistema de protección del consumidor de la Comunidad.2. A tal fin, la cooperación comprenderá, dentro de las posibilidades existentes:- el intercambio de información y de expertos,- el acceso a las bases de datos de la Comunidad,- operaciones de formación y asistencia técnica.Artículo 93 Aduanas1. El objeto de la cooperación será garantizar el cumplimiento de todas las disposiciones que está previsto adoptar en relación con el comercio y lograr la aproximación del sistema aduanero de la República Eslovaca al sistema de la Comunidad, contribuyendo así a facilitar la vía hacia la liberalización prevista en el presente Acuerdo.2. La cooperación incluirá, en particular, lo siguiente:- el intercambio de información,- el desarrollo de una infraestructura transfronteriza entre las Partes,- la interconexión entre los sistemas de tránsito de la Comunidad y de la República Eslovaca,- la simplificación de las inspecciones y formalidades respecto al transporte de mercancías,- la organización de seminarios y cursos de capacitación.Se proporcionará asistencia técnica cuando sea oportuno.3. Sin perjuicio de que se amplíe la cooperación prevista en el presente Acuerdo, especialmente en su artículo 96, la asistencia mutua entre autoridades administrativas de las Partes contratantes en asuntos de aduanas se desarrollará de conformidad con lo previsto en el Protocolo n° 6.Artículo 94 Cooperación estadística1. En este área, la cooperación tendrá por objeto el desarrollo de un sistema estadístico eficiente que proporcione, de manera oportuna y rápida, las estadísticas fiables que se necesitan para planificar y supervisar el proceso de reforma y contribuir al desarrollo de la empresa privada en la República Eslovaca.2. Las Partes cooperarán, especialmente, para:- reforzar el servicio de estadísticas de la República Eslovaca,- conseguir la armonización con los métodos, normas y clasificaciones del ámbito internacional (y especialmente de la Comunidad),- proporcionar los datos necesarios para llevar a cabo y supervisar la reforma económica,- proporcionar a los operadores económicos del sector privado los datos macroeconómicos y microeconómicos adecuados,- garantizar la confidencialidad de los datos,- intercambiar información estadística.3. La Comunidad proporcionará, llegado el caso, asistencia técnica.Artículo 95 Economía1. La Comunidad y la República Eslovaca facilitarán el proceso de las reformas y de la integración económicas ayudando a mejorar el entendimiento de los elementos fundamentales de sus respectivas economías y de la aplicación de la política económica en las economías de mercado.2. A tal fin, la Comunidad y la República Eslovaca:- intercambiarán información sobre el rendimiento y las perspectivas macroeconómicos y sobre estrategias de desarrollo, cuando sea apropiado,- analizarán conjuntamente las cuestiones económicas de interés mutuo, incluyendo la formulación de la política económica y los instrumentos necesarios para aplicarla,- fomentarán, especialmente mediante el programa de «Acción para la Cooperación Económica», una amplia cooperación entre economistas y empresarios de la Comunidad y de la República Eslovaca, para acelerar la transferencia de los conocimientos especializados necesarios para diseñar las políticas económicas, y hacer que se difundan ampliamente los resultados de la investigación correspondiente.Artículo 96 Lucha contra la droga1. La cooperación tiende especialmente a incrementar la eficacia de las políticas y las medidas para combatir el abastecimiento y el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas y reducir el consumo abusivo de estos productos.2. La Partes contratantes acordarán los métodos de cooperación necesarios para alcanzar estos objetivos, incluyendo las modalidades de aplicación de medidas comunes. Su actuación se basará en consultas y una estrecha coordinación sobre los objetivos y las estrategias adoptados en los campos contemplados en el apartado 1.3. La cooperación entre las Partes contratantes incluirá asistencia técnica y administrativa que podría referirse, especialmente, a las áreas siguientes: la elaboración y la aplicación de la legislación nacional; la creación de instituciones y centros de información y de centros sociales y de salud; la formación del personal y la investigación; la prevención del desvío de precursores utilizados para la fabricación ilícita de estupefacientes y de sustancias psicotrópicas.Las Partes podrán acordar incluir otras áreas.TÍTULO VII COOPERACIÓN CULTURAL Artículo 97 1. Las Partes se comprometen a fomentar la cooperación cultural. Cuando resulte apropiado, los programas de cooperación cultural de la Comunidad, o los de uno o más Estados miembros podrán ampliarse a la República Eslovaca y podrán desarrollarse otras actividades de interés para ambas Partes.Esta cooperación podrá abarcar, especialmente:- las traducciones literarias,- la conservación y la restauración de monumentos y emplazamientos de interés (patrimonio arquitectónico y cultural),- formación para las personas que se ocupan de asuntos culturales,- la organización de actos culturales sobre temas europeos.2. Las Partes cooperarán para promover la industria audiovisual en Europa. El sector audiovisual de la República Eslovaca especialmente, podría participar en actividades establecidas por la Comunidad en el programa MEDIA para 1991-1995, de conformidad con los procedimientos establecidos por los organismos responsables de la gestión de cada actividad y con arreglo a las disposiciones de la Decisión del Consejo de las Comunidades Europeas de 21 de diciembre de 1990, en la cual se estableció el programa.Las Partes coordinarán, y en los casos apropiados, armonizarán sus políticas respecto a la regulación de las emisiones de radiodifusión transfronterizas, normas técnicas y la promoción de la tecnología audiovisual europea.TÍTULO VIII COOPERACIÓN FINANCIERA Artículo 98 Con el fin de lograr los objetivos del presente Acuerdo y de conformidad con los artículos 99, 100, 102 y 103, no obstante lo dispuesto en el artículo 101, la República Eslovaca recibirá de la Comunidad una asistencia financiera temporal en forma de subvenciones y préstamos, incluyendo préstamos del Banco Europeo de Inversiones con arreglo a lo previsto en el artículo 18 del Estatuto del Banco.Artículo 99 Esta asistencia financiera estará incluida en:- las medidas de la operación PHARE previstas en el Reglamento (CEE) n° 3906/89 del Consejo, modificado, mientras sean aplicables; más adelante, la Comunidad concederá subvenciones, en el marco de la operación PHARE y con una base plurianual, o en un nuevo marco financiero plurianual establecido por la Comunidad previa consulta con la República Eslovaca y teniendo en cuenta las disposiciones de los artículos 102 y 103;- el préstamo o préstamos concedidos por el Banco Europeo de Inversiones hasta la fecha de expiración de disponibilidad de la ayuda, la Comunidad fijará, previa consulta con la República Eslovaca, la cantidad máxima y el período de disponibilidad de los préstamos concedidos por el Banco Europeo de Inversiones a la República Eslovaca para los años posteriores.Artículo 100 Los objetivos y las áreas de la asistencia financiera de la Comunidad se trazarán en un programa indicativo que acordarán las dos Partes. Las Partes informarán al Consejo de asociación.Artículo 101 1. En caso de necesidad especial, la Comunidad, teniendo en cuenta la disponibilidad de todos los recursos financieros, a petición de la República Eslovaca y en cooperación con las instituciones financieras internacionales, examinará, en el contexto del G-24, la posibilidad de conceder asistencia financiera temporal para:- apoyar las medidas destinadas a introducir y mantener la convertibilidad de la moneda de la República Eslovaca,- respaldar los esfuerzos de estabilización y de ajuste estructural a medio plazo, incluida la asistencia a la balanza de pagos.2. Esta asistencia financiera estará supeditada a la presentación por parte de la República Eslovaca de programas aprobados por el FMI en el contexto del G-24, en favor de la convertibilidad y/o la reestructuración de su economía, a la aceptación de los mismos por parte de la Comunidad, a que la República Eslovaca se mantenga fiel a esos programas y, por último, a una rápida transición hacia la financiación a partir de fuentes privadas.3. Se informará al Consejo de asociación de las condiciones en que se dispense esta asistencia y del cumplimiento de las obligaciones adquiridas por la República Eslovaca en lo que se refiere a esa asistencia.Artículo 102 La asistencia financiera de la Comunidad será evaluada a la luz de las necesidades que surjan y del nivel de desarrollo de la República Eslovaca, y teniendo en cuenta las prioridades establecidas, la capacidad de absorción de la economía de la República Eslovaca, la capacidad para reembolsar los préstamos, la realización de un sistema de economía de mercado y la reestructuración en la República Eslovaca.Artículo 103 Para lograr una óptima utilización de los recursos disponibles, las Partes contratantes velarán por que las contribuciones de la Comunidad se hagan en estrecha coordinación con las de otras fuentes tales como los Estados miembros, países terceros, incluidos los G-24, y las instituciones financieras internacionales, tales como el Fondo Monetario Internacional, el Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento y el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo.TÍTULO IX DISPOSICIONES INSTITUCIONALES, GENERALES Y FINALES Artículo 104 Se crea un Consejo de asociación que supervisará la aplicación del presente Acuerdo. Este Consejo se reunirá a nivel ministerial una vez al año y siempre que las circunstancias lo requieran. Examinará todas las cuestiones importantes que surjan dentro del marco del Acuerdo y cualquier otra cuestión bilateral o internacional de interés mutuo.Artículo 105 1. El Consejo de asociación estará formado por los miembros del Consejo de las Comunidades Europeas y miembros de la Comisión de la Comunidades Europeas, por una parte, y por miembros designados por el Gobierno de la República Eslovaca, por otra.2. Los miembros del Consejo de asociación podrán disponer lo necesario para ser representados, de conformidad con las condiciones que se establezcan en su Reglamento interno.3. El Consejo de asociación aprobará su Reglamento interno.4. Ejercerán la presidencia del Consejo de asociación, por rotación, un miembro del Consejo de las Comunidades Europeas y un miembro del Gobierno de la República Eslovaca, de conformidad con lo que se disponga en su Reglamento interno.5. Cuando proceda, el Banco Europeo de Inversiones participará como observador en las tareas del Consejo de asociación.Artículo 106 El Consejo de asociación a efectos de alcanzar los objetivos del presente Acuerdo, tendrá la facultad de adoptar decisiones en los casos previstos en éste. Las decisiones adoptadas serán vinculantes para las Partes, que adoptarán las medidas necesarias para aplicarlas. El Consejo de asociación podrá también hacer las recomendaciones oportunas.El Consejo de asociación adoptará sus decisiones y recomendaciones de común acuerdo entre las dos Partes.Artículo 107 1. Cualquiera de las dos Partes podrá someter al Consejo de asociación cualquier conflicto relativo a la aplicación o interpretación del presente Acuerdo.2. El Consejo de asociación podrá resolver el conflicto mediante una decisión.3. Cada Parte estará obligada a tomar las medidas que entrañe el cumplimiento de las decisiones a que hace referencia el apartado 2.4. En caso de que no fuera posible resolver el conflicto de conformidad con el apartado 2, cada Parte podrá notificar a la otra el nombramiento de un árbitro; la otra Parte deberá entonces nombrar un segundo árbitro en un plazo de dos meses. A efectos de la aplicación de este procedimiento, se considerará que la Comunidad y los Estados miembros son solamente una Parte en el conflicto.El Consejo de asociación nombrará un tercer árbitro.Las decisiones de los árbitros se adoptarán por mayoría.Cada Parte en el conflicto deberá tomar las medidas necesarias para aplicar la decisión de los árbitros.Artículo 108 1. El Consejo de asociación estará asistido, en el cumplimiento de sus obligaciones, por un Comité de asociación compuesto por representantes de los miembros del Consejo de las Comunidades Europeas y por miembros de la Comisión de las Comunidades Europeas, por una parte, y por representantes del Gobierno de la República Eslovaca, por otra, normalmente a nivel de altos funcionarios.En su Reglamento interno, el Consejo de asociación determinará la misión del Comité de asociación. Esta consistirá especialmente en la preparación de las reuniones del Consejo de asociación y en garantizar el funcionamiento del Comité.2. El Consejo de asociación podrá delegar cualquiera de sus competencias en el Comité de asociación. En este caso, el Comité de asociación tomará sus decisiones de conformidad con las disposiciones del artículo 106.Artículo 109 El Consejo de asociación podrá decidir crear cualquier otro comité u organismo especial que pueda asistirle en la realización de sus tareas.En su Reglamento interno, el Consejo de asociación determinará la composición, la misión y el funcionamiento de tales comités u organismos.Artículo 110 Se crea una Comisión parlamentaria de asociación que será un foro en el que se reúnan los miembros del Parlamento de la República Eslovaca y del Parlamento Europeo para intercambiar opiniones. Se reunirá con una periodicidad que ella misma determinará.Artículo 111 1. La Comisión parlamentaria de asociación estará compuesta por miembros del Parlamento Europeo, por una parte, y por miembros del Parlamento de la República Eslovaca, por otra.2. La Comisión parlamentaria de asociación aprobará su Reglamento interno.3. La Comisión parlamentaria de asociación estará presidida, por rotación, una vez por el Parlamento Europeo y otra por el Parlamento de la República Eslovaca, de conformidad con las disposiciones que se adopten en su Reglamento interno.Artículo 112 La Comisión parlamentaria de asociación podrá solicitar al Consejo de asociación la información pertinente respecto de la aplicación del presente Acuerdo. El Consejo de asociación le facilitará la información solicitada.Se informará a la Comisión parlamentaria de asociación sobre las decisiones del Consejo de asociación.La Comisión parlamentaria de asociación podrá hacer recomendaciones al Consejo de asociación.Artículo 113 Dentro del ámbito del presente Acuerdo, cada Parte se compromete a garantizar que las personas físicas y jurídicas de la otra Parte tengan acceso, sin ningún tipo de discriminación en relación con sus propios nacionales, a los tribunales y órganos administrativos competentes de las Partes para defender sus derechos individuales y sus derechos de propiedad, entre otros los relativos a la propiedad intelectual, industrial y comercial.Artículo 114 Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo será obstáculo para que cualquiera de las Partes contratantes adopte medidas:a) que considere necesarias para evitar que se revele información en perjuicio de sus intereses esenciales de seguridad;b) relacionadas con la producción o comercio de armas, municiones o material de guerra o con la investigación, el desarrollo o la producción indispensables para propósitos defensivos, siempre que tales medidas no vayan en menoscabo de las condiciones de competencia respecto a productos no destinados a fines específicamente militares;c) que considere esenciales para su propia seguridad en caso de disturbios internos graves que afecten al mantenimiento del orden público, en tiempo de guerra o de grave tensión internacional que constituya una amenaza de guerra, o con el fin de cumplir las obligaciones que haya aceptado a efectos de mantener la paz y la seguridad internacionales.Artículo 115 1. En los ámbitos que abarca el presente Acuerdo, y no obstante cualquier disposición especial que éste contenga:- las medidas que aplique la República Eslovaca respecto a la Comunidad no deberán dar lugar a ninguna discriminación entre los Estados miembros, sus nacionales o sus sociedades o empresas;- las medidas que aplique la Comunidad respecto a la República Eslovaca no deberán dar lugar a ninguna discriminación entre nacionales de la República Eslovaca o sus sociedades o empresas.2. Las disposiciones del apartado 1 se entenderán sin perjuicio del derecho de las Partes contratantes a aplicar las disposiciones pertinentes de su legislación fiscal a los contribuyentes que no estén en situaciones idénticas respecto a su lugar de residencia.Artículo 116 Los productos originarios de la República Eslovaca no gozarán de un trato más favorable en el momento de su importación en la Comunidad que el que aplican entre sí los propios Estados miembros.El trato otorgado a la República Eslovaca en virtud del título IV y del capítulo I del título V no será más favorable que el que se conceden entre sí los Estados miembros.Artículo 117 1. Las Partes adoptarán todas las medidas generales o específicas necesarias para cumplir sus obligaciones en virtud del presente Acuerdo. Las Partes velarán por que se logren los objetivos fijados en el presente Acuerdo.2. Cuando una de las Partes considere que la otra Parte ha incumplido una obligación del presente Acuerdo, podrá tomar las medidas adecuadas. Antes de proceder a ello, salvo en casos de particular urgencia deberá proporcionar al Consejo de asociación toda la información pertinente necesaria para un examen detallado de la situación con vistas a encontrar una solución aceptable para las Partes.Al elegir las medidas, deberá darse prioridad a aquéllas que alteren lo menos posible el funcionamiento del presente Acuerdo. Estas medidas deberán notificarse inmediatamente al Consejo de asociación, y serán objeto de consultas en el mismo si así lo solicitara la otra Parte.Artículo 118 Hasta tanto no se hayan conseguido derechos equivalentes para los individuos y los operadores económicos en virtud del presente Acuerdo, el presente Acuerdo no afectará a los derechos de que éstos gozan en virtud de los acuerdos existentes que vinculan a uno o más Estados miembros, por una parte, y a la República Eslovaca, por otra.Artículo 119 Los Protocolos nos 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 y 8, y los Anexos I a XVII forman parte integrante del presente Acuerdo.Artículo 120 El presente Acuerdo se celebra por un período de tiempo indefinido.Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo mediante notificación a la otra Parte. El presente Acuerdo se terminará seis meses después de la fecha de dicha notificación.Artículo 121 El presente Acuerdo será aplicable, por una parte, en los territorios en los que se aplican los Tratados constitutivos de la Comunidad Económica Europea, la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y con arreglo a las condiciones establecidas en esos Tratados y, por otra, en el territorio de la República Eslovaca.Artículo 122 El presente Acuerdo se redacta por duplicado en las lenguas alemana, danesa, española, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y eslovaca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.Artículo 123 El presente Acuerdo será aprobado por las Partes contratantes de conformidad con sus propios procedimientos.El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la fecha en la cual las Partes contratantes se notifiquen que los procedimientos a que hace referencia el párrafo primero han concluido.En el momento de su entrada en vigor, el presente Acuerdo sustituirá al Acuerdo sobre Comercio y Cooperación Económica y Comercial entre la Comunidad Económica Europea, la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la República Federal Checa y Eslovaca, firmado en Bruselas el 7 de mayo de 1990, y al protocolo entre la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la República Federal Checa y Eslovaca, rubricado en Bruselas el 28 de junio de 1991, antes de su entrada en vigor.Artículo 124 1. Dado que a partir del 1 de marzo de 1992, mediante un Acuerdo interino sobre comercio y medidas relacionadas con el comercio entre la Comunidad y la República Federal Checa y Eslovaca firmado el 16 de diciembre de 1991 y modificado por los Protocolos complementarios entre la Comunidad, la República Checa y la República Eslovaca, han entrado en vigor disposiciones equivalentes a las de determinadas partes del presente Acuerdo y, por lo tanto, del Acuerdo Europeo firmado entre la Comunidad y sus Estados miembros el 16 de diciembre de 1991 y la República Federal Checa y Eslovaca, particularmente las relativas a la circulación de mercancías, las Partes acuerdan que, en tales circunstancias, a efectos del título III, los artículos 64, 66 y 67 del presente Acuerdo y los Protocolos nos 1 (con excepción de su artículo 3), 2, 3, 4, 5 y 6, la expresión «fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo» significará:- el 1 de marzo de 1992 por lo que respecta a las obligaciones que entren en vigor en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, y- el 1 de enero de 1992 por lo que respecta a las obligaciones que entren en vigor después de la entrada en vigor con referencia a la fecha de entrada en vigor.2. En caso de que el presente Acuerdo entre en vigor después del 1 de enero de cualquier año, se aplicará lo dispuesto en el Protocolo n° 7.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.Åéò ðßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãåãñáììÝíïé ðëçñåîïýóéïé Ýèåóáí ôéò õðïãñáöÝò ôïõò óôçí ðáñïýóá óõìöùíßá.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.Na dôkaz toho dolu podpísaní splnomocnenci podpísali túto Dohodu.Hecho en Luxemburgo, el cuatro de octubre de mil novecientos noventa y tres.Udfærdiget i Luxembourg, den fjerde oktober nitten hundrede og treoghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am vierten Oktober neunzehnhundertdreiundneunzig.¸ãéíå óôï Ëïõîåìâïýñãï, óôéò ôÝóóåñéò Ïêôùâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åííåíÞíôá ôñßá.Done at Luxembourg on the fourth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-three.Fait à Luxembourg, le quatre octobre mil neuf cent quatre-vingt-treize.Fatto a Lussemburgo, addì quattro ottobre millenovecentonovantatré.Gedaan te Luxemburg, de vierde oktober negentienhonderd drieënnegentig.Feito em Luxemburgo, em quatro de Outubro de mil novecentos e noventa e três.Dané v Luxemburgu  Ostvrtého októbra tisíc devä Otsto devä Otdesiattri.Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk België>REFERENCIA A UN FILM>På Kongeriget Danmarks vegne>REFERENCIA A UN FILM>Für die Bundesrepublik Deutschland>REFERENCIA A UN FILM>Ãéá ôçí ÅëëçíéêÞ Äçìïêñáôßá>REFERENCIA A UN FILM>Por el Reino de España>REFERENCIA A UN FILM>Pour la République française>REFERENCIA A UN FILM>For IrelandThar cheann Na hÉireann>REFERENCIA A UN FILM>Per la Repubblica italiana>REFERENCIA A UN FILM>Pour le Grand-Duché de Luxembourg>REFERENCIA A UN FILM>Voor het Koninkrijk der Nederlanden>REFERENCIA A UN FILM>Pela República Portuguesa>REFERENCIA A UN FILM>For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>REFERENCIA A UN FILM>Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades EuropeasFor Rådet og Kommissionen for De Europæiske FællesskaberFür den Rat und die Kommission der Europäischen GemeinschaftenÃéá ôï Óõìâïýëéï êáé ôçí ÅðéôñïðÞ ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùíFor the Council and the Commission of the European CommunitiesPour le Conseil et la Commission des Communautés européennesPer il Consiglio e la Commissione delle Comunità europeeVoor de Raad en de Commissie van de Europese GemeenschappenPelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias>REFERENCIA A UN FILM>Za Slovenskú republiku>REFERENCIA A UN FILM>LISTA DE ANEXOS >SITIO PARA UN CUADRO>ANEXO I Lista de los productos a los que se refieren los artículos 9 y 19 del Acuerdo >SITIO PARA UN CUADRO>ANEXO II Lista de los productos del apartado 2 del artículo 10 Código NC 1993>SITIO PARA UN CUADRO>ANEXO III Lista de los productos a que se refiere el apartado 3 del artículo 10 >SITIO PARA UN CUADRO>ANEXO IV Lista de los productos a que se refiere el apartado 1 del artículo 11 >SITIO PARA UN CUADRO>ANEXO V Lista de los productos a que se refiere el apartado 2 del artículo 11 >SITIO PARA UN CUADRO>ANEXO VI Lista de los productos a que se refiere el apartado 3 del artículo 11 >SITIO PARA UN CUADRO>ANEXO VII Lista de productos a que se refiere el apartado 4 del artículo 11 (Automóviles de turismo nuevos) >SITIO PARA UN CUADRO>ANEXO VIII Lista de mercancías con licencia de importación >SITIO PARA UN CUADRO>ANEXO IX Lista de mercancías con licencia de importación (1) >SITIO PARA UN CUADRO>>SITIO PARA UN CUADRO>(1) El objeto de las licencias es vigilar las exportaciones. Cualquier restricción basada en dificultades en el mercado de la República Eslovaca para un producto de esta lista será objeto de una decisión expresa de la República Eslovaca, de la que informará inmediatamente a la Comunidad.ANEXO X >SITIO PARA UN CUADRO>ANEXO XIa Lista de productos a los que se refiere el apartado 2 del artículo 21 (1) Los productos de este Anexo estarán sujetos a una reducción de exacción del 50 %.Las cantidades en toneladas fijadas para el tercer año serán aplicables del 1 de julio de 1993 al 30 de junio de 1994. Las cantidades importadas antes del 1 de julio de 1993 en exceso del 50 % de la cantidad correspondiente al segundo año serán deducidas de la cantidad aplicable al tercer año.Las cantidades en toneladas fijadas para el cuarto y quinto años serán aplicables del 1 de julio de 1994 al 30 de junio de 1995 y del 1 de julio de 1995 al 30 de junio de 1996 respectivamente.>SITIO PARA UN CUADRO>(1) Sin perjuicio de las reglas de interpretación de la nomenclatura combinada, la redacción de la descripción de los productos se considerará de valor meramente indicativo, determinándose el esquema preferencial, en el contexto de este Anexo, por la cobertura de los códigos NC. Cuando se indican códigos ex NC, el esquema preferencial se determinará por la aplicación del código NC y de la correspondiente descripción, tomados conjuntamente.ANEXO XIb >SITIO PARA UN CUADRO>Anexo al Anexo XIb Acuerdo sobre precios mínimos a la importación para determinados frutos de baya destinados a la transformación 1. Se fijarán precios mínimos a la importación para cada año comercial, para los siguientes productos:>SITIO PARA UN CUADRO>Los precios mínimos a la importación serán fijados por la Comunidad previa consulta con la República Eslovaca, teniendo presente la evolución de los precios, las cantidades importadas y la marcha del mercado en la Comunidad.2. Los precios mínimos a la importación se respetarán de acuerdo con los siguientes criterios:- durante cada período trimestral del año comercial, el valor unitario medio de cada producto de los enumerados en el apartado 1, importados a la Comunidad, no será inferior al precio mínimo a la importación de ese producto;- durante cada período de dos semanas, el valor unitario medio de cada producto de los enumerados en el apartado 1, importados en la Comunidad, no será inferior al 90 % del precio mínimo a la importación de ese producto, siempre que las cantidades importadas durante ese período no sean inferiores al 4 % de las importaciones anuales normales.3. En el caso de que no se respete alguno de estos criterios, la Comunidad podrá introducir medidas que garanticen el respeto del precio mínimo a la importación para cada consignación del producto en cuestión importado de la República Eslovaca.ANEXO XII Acuerdos sobre importación de animales vivos de la especie bovina en la Comunidad1. En el caso de que el número de animales fijado en el marco de los acuerdos de balance previstos en el Reglamento (CEE) n° 805/68 sea inferior a una cantidad de referencia, se abrirá para las importaciones procedentes de Hungría, Polonia, la República Checa y la República Eslovaca una cuota arancelaria igual a la diferencia entre la cantidad de referencia y el número de animales fijado a tenor de dichos acuerdos. La cantidad de referencia será la siguiente:- 217 800 en 1992,- 237 600 en 1993,- 257 400 en 1994,- 277 200 en 1995,- 297 000 en 1996.Los derechos reducidos aplicables a los animales de esta cuota se fijarán en el 25 % del valor total de los derechos.Este acuerdo se aplicará a los animales vivos de la especie bovina para engorde o para matadero con un peso en vivo comprendido entre 160 kg y 300 kg.2. En el caso de que las previsiones de importaciones en la Comunidad superen 425 000 cabezas en algún año, la Comunidad adoptará medidas de salvaguardia según el Reglamento (CEE) n° 805/68, sin perjuicio de otros derechos concedidos en el Acuerdo.En este contexto, las importaciones de animales vivos de la especie bovina no cubiertos por los acuerdos a que se refiere el apartado 1 se limitarán a los terneros jóvenes con un peso en vivo inferior a 80 kg. Estas importaciones estarán sujetas a un régimen de administración con el fin de garantizar un abastecimiento regular durante el año de que se trate.ANEXO XIII Lista de productos a que se refiere el apartado 4 del artículo 21 (1) Las cantidades importadas bajo el código NC a que se refiere el presente Anexo, con la excepción de las partidas 0104 y 0204, estarán sujetas a una reducción de exacciones y derechos del 20 % desde el 1 de marzo de 1992, 40 % desde el 1 de enero de 1993 y 60 % desde el 1 de julio de 1993.Las cantidades en toneladas fijadas para el tercer año serán aplicables del 1 de julio de 1993 al 30 de junio de 1994. Las cantidades importadas antes del 1 de julio de 1993 en exceso del 50 % de la cantidad correspondiente al segundo año serán deducidas de la cantidad aplicable al tercer año.Las cantidades en toneladas fijadas para el cuarto y quinto años serán aplicables del 1 de julio de 1994 al 30 de junio de 1995 y del 1 de julio de 1995 al 30 de junio de 1996 respectivamente.>SITIO PARA UN CUADRO>(1) Se aplicarán las condiciones establecidas en el Acuerdo de 1982 entre la Comunidad Económica Europea y la RFCE sobre comercio de las especies ovina y caprina, con las adiciones del Acuerdo de 1990, excepto para los productos a los que se refiere el apartado 1 y las cantidades a las que se refiere el apartado 2 del Acuerdo de 1981, que serán sustituidos por los productos y cantidades de este Anexo.(2) Excepto el lomo, presentado solo.(3) En el caso de que la República Eslovaca, en un año determinado, se beneficie de asistencia financiera de la Comunidad, en el marco de operaciones triangulares de exportación de este producto a países distintos de Hungría, Polonia y la República Checa, beneficiarios de la asistencia del G-24, la cuota de este producto se reducirá en la cantidad de las exportaciones así asistidas para el año de que se trate. Sin embargo, la cuota no será inferior a 925 toneladas.(4) En el caso de que la República Eslovaca, en un año determinado, se beneficie de asistencia financiera de la Comunidad, en el marco de operaciones triangulares de exportación de este producto a países distintos de Hungría, Polonia y la República Checa, beneficiarios de la asistencia del G-24, la cuota de este producto se reducirá en la cantidad de las exportaciones así asistidas el año de que se trate. Sin embargo, la cuota no será inferior a 535 toneladas.(5) En equivalente de yema líquida: 1 kg de yema seca = 2,12 kg de yema líquida.(6) En equivalente de huevo líquido: 1 kg de huevo seco = 3,9 kg de huevo líquido.(7) Sin perjuicio de las reglas de interpretación de la nomenclatura combinada, la redacción de la descripción de los productos se considerará de valor meramente indicativo, determinándose el esquema preferencial, en el contexto de este Anexo, por la cobertura de los códigos NC. Cuando se indican códigos ex NC, el esquema preferencial se determinará por la aplicación del código NC y de la correspondiente descripción, tomados conjuntamente.ANEXO XIV Lista de productos a los que se refiere al apartado 4 del artículo 21 (1) Las importaciones en la República Eslovaca de los siguientes productos originarios de la Comunidad estarán sujetos a las concesiones que a continuación se establecen.>SITIO PARA UN CUADRO>(1) Sin perjuicio de las reglas de interpretación combinada, la redacción de la descripción de los productos se considerará de valor meramente indicativo, determinándose el esquema preferencial, en el contexto de este Anexo, por la cobertura de los códigos NC. Cuando se indican códigos ex NC, el esquema preferencial se determinará por la aplicación del código NC y de la correspondiente descripción, tomados conjuntamente.ANEXO XV >SITIO PARA UN CUADRO>ANEXO XVIa (Relativo al capítulo II del título IV) ESTABLECIMIENTO: SERVICIOS FINANCIEROS Servicios financieros. Definiciones Es un servicio financiero todo servicio de naturaleza financiera ofrecido por un proveedor o agente de servicios financieros. Los servicios financieros comprenden las siguientes actividades:A. Todos los servicios de seguros y relacionados con los seguros1. Seguros directos (incluido el coaseguro).i) de vidaii) no de vida.2. Reaseguro y retrocesión.3. Intermediación de seguros, por ejemplo, corretaje, agencias.4. Servicios auxiliares de los seguros, por ejemplo de consultoría, actuariales, evaluación de riesgos y servicios de liquidación de reclamaciones.B. Banca y otros servicios financieros (excluidos los seguros)1. Aceptación de depósitos y otros fondos reembolsables del público.2. Préstamos de todos los tipos, incluidos, inter alia, el crédito a los consumidores, el crédito hipotecario, el factoring y la financiación de transacciones comerciales.3. Arrendamiento financiero.4. Todos los servicios de pagos y de transferencia de fondos, incluidas las tarjetas de crédito y de débito, los cheques de viaje y las letras bancarias.5. Garantías y avales.6. Operaciones por cuenta de los clientes, tanto en bolsa como en el mercado over the counter u otros, a saber:a) instrumentos del mercado monetario (cheques, letras, certificados de depósito, etc.),b) divisas,c) productos derivados, incluidos los futuros y las opciones (pero sin limitarse a estos),d) instrumentos de tipos de cambio y de tipos de interés, incluidos productos como los swaps, los contratos a plazo de tipos de interés, etc.,e) obligaciones transferibles,f) otros instrumentos y activos financieros negociables, incluido el oro.7. Participación en emisiones de obligaciones de todo tipo, incluyendo la suscripción y la colocación en calidad de agente (de manera pública o privada) y prestación de servicios relacionados con dichas emisiones.8. Intermediación en el mercado del dinero.9. Gestión de activos, tales como fondos o efectos de cartera, todas las formas de gestión de inversiones colectivas, gestión de fondos de pensiones, custodia de valores y servicios fiduciarios.10. Servicios de liquidación y compensación de activos financieros, incluidas las obligaciones, los productos derivados y otros instrumentos negociables.11. Asesoría de intermediación y otros servicios financieros auxiliares en todas las actividades enumeradas en los puntos 1 a 10, incluidas las referencias y análisis crediticios, la investigación y el asesoramiento sobre inversiones y cartera, el asesoramiento sobre adquisiciones y sobre reestructuración y estrategia corporativa.12. Suministro y transmisión de información financiera, tratamiento informático de datos financieros y programas informáticos por parte de suministradores de otros productos financieros.Se excluyen de la definición de productos financieros las siguientes actividades:a) Actividades efectuadas por los bancos centrales o por cualquier otra institución pública en la realización de políticas monetarias y de tipos de cambio.b) Actividades realizadas por los bancos centrales, organismos o departamentos del Gobierno o institución pública, por cuenta o con garantía del gobierno, salvo que estas actividades puedan ser realizadas por proveedores de servicios financieros en competencia con dichas entidades públicas.c) Actividades que formen parte de un sistema obligatorio de seguridad social o de planes de jubilación públicos, salvo que estas actividades puedan ser realizadas por proveedores de servicios financieros en competencia con dichas entidades públicas.ANEXO XVIb (Apartados 1 y 5 del artículo 45 y artículo 51) ESTABLECIMIENTO: SECTORES RELACIONADOS CON EL FIN DEL PERÍODO TRANSITORIO - armamento y productos para la defensa;- producción de acero;- adquisición de bienes estatales en proceso de privatización;- propiedad, uso, venta y alquiler de bienes inmuebles;- actividades de corretaje y agencia en bienes inmuebles y recursos naturales.ANEXO XVIc (Apartados 5 y 6 del artículo 45) ESTABLECIMIENTO: SECTORES EXCLUIDOS - compraventa de recursos naturales;- compraventa de tierras agrícolas y forestales;- monumentos y edificios históricos y culturales.ANEXO XVII 1. El apartado 2 del artículo 67 se refiere al siguiente convenio multilateral: Protocolo relativo al Acuerdo de Madrid sobre registro internacional de marcas (Madrid, 1989).2. El Consejo de asociación podrá decidir que el apartado 2 del artículo 67 se aplique a otros convenios multilaterales.3. Las Partes contratantes confirman la importancia que conceden a las obligaciones derivadas de los convenios multilaterales que figuran a continuación:- Convenio de Berna para la protección de las obras literarias y artísticas (Acta de París, 1971).- Convenio Internacional para la protección de los intérpretes, los productores de fonogramas y las organizaciones de radiodifusión (Roma, 1961).- Convenio de París sobre protección de la propiedad industrial (Acta de Estocolmo, 1967, modificada en 1979).- Acuerdo de Madrid sobre registro internacional de marcas (Acta de Estocolmo, 1967, modificado en 1979).- Acuerdo de Niza relativo a la clasificación internacional de mercancías y servicios a los efectos del registro de marcas (Ginebra, 1977, modificado en 1979).- Tratado de Budapest sobre reconocimiento internacional del depósito de microorganismos a efectos de los procedimientos de patentes (1977, modificado en 1980).- Tratado de cooperación en materia de patentes (Washington, 1970, modificado en 1979 y 1984).4. A efectos de lo dispuesto en el apartado 3 del presente Anexo y de las disposiciones del apartado 1 del artículo 76 sobre la propiedad intelectual, Partes contratantes serán la República Eslovaca, la Comunidad Económica Europea y los Estados miembros, cada una de ellas en la medida en que sean competentes respectivamente en cuestiones relativas a la propiedad industrial, intelectual y comercial cubiertas por estos Convenios o por el apartado 1 del artículo 76.5. Las disposiciones del presente Anexo y del apartado 1 del artículo 76 relativas a la propiedad intelectual se entenderán sin perjuicio de la competencia de la Comunidad Económica Europea y sus Estados miembros en cuestiones de propiedad industrial, intelectual y comercial.PROTOCOLOS >SITIO PARA UN CUADRO>PROTOCOLO N° 1 sobre productos textiles y prendas de vestir del Acuerdo europeo («el Acuerdo») Artículo 1 El presente Protocolo hace referencia a los productos textiles y a las prendas de vestir (en lo sucesivo «productos textiles») enumerados en el Anexo I del Protocolo adicional al Acuerdo europeo entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca sobre el comercio de productos textiles, rubricado el 17 de diciembre de 1992 y aplicado a partir del 1 de enero de 1993, por lo que se refiere a regímenes cuantitativos, y a la sección XI (capítulos 50 a 63) de la nomenclatura combinada de la Comunidad y, respectivamente, del arancel aduanero de la República Eslovaca, por lo que se refiere a aspectos arancelarios.Artículo 2 1. Los derechos de aduana de importación aplicables en la Comunidad a los productos textiles de la sección XI (capítulos 50 a 63) de la nomenclatura combinada y originarios de la República Eslovaca, de conformidad con el Protocolo n° 4 del Acuerdo, se irán reduciendo en porcentajes anuales iguales de forma que queden suprimidos al término de un período de seis años que se iniciará con la entrada en vigor del Acuerdo, de la siguiente forma:- con la entrada en vigor del Acuerdo, a cinco séptimos del derecho de base;- al comienzo del tercer año, a cuatro séptimos del derecho de base,- al comienzo del cuarto año, a tres séptimos del derecho de base;- al comienzo del quinto año, a dos séptimos del derecho de base;- al comienzo del sexto año se eliminarán los derechos restantes.2. Los derechos de aduanas aplicados a las importaciones directas en la República Eslovaca de productos textiles de la sección XI (capítulos 50 a 63) del arancel aduanero de la República Eslovaca y originarios de la Comunidad, de conformidad con el Protocolo 4 del Acuerdo, se eliminarán progresivamente, tal como se establece en el artículo 11 del Acuerdo.3. Los derechos aplicados a las reimportaciones en la Comunidad de productos textiles de las categorías enumeradas en el Anexo del Reglamento (CEE) n° 636/82, después de haber sido objeto de elaboraciones, manufacturas o transformaciones en la República Eslovaca, quedarán eliminados en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo.4. Las disposiciones del artículo 12 y del artículo 13 del Acuerdo se aplicarán al comercio de productos textiles entre las Partes.Artículo 3 A partir del 1 de enero de 1993 los regímenes cuantitativos y otras cuestiones afines relativas a las exportaciones de productos textiles originarios de la República Eslovaca a la Comunidad y originarios de la Comunidad a la República Eslovaca se regirán por el Protocolo Adicional al Acuerdo Europeo sobre el comercio de productos textiles entre la Comunidad Económica Europea y la República Federativa Checa y Eslovaca rubricado el 17 de diciembre de 1992 y aplicado a partir del 1 de enero de 1993 (incluida en particular su Acta Acordada n° 5), modificado por el Protocolo adicional sobre comercio de productos textiles entre la Comunidad Económica Europea y la República Eslovaca, rubricado el 17 de septiembre de 1993.Artículo 4 A partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo no se impondrán nuevas restricciones cuantitativas o medidas de efecto equivalente, con excepción de lo establecido en el marco del Acuerdo y sus Protocolos.PROTOCOLO N° 2 sobre productos CECA del Acuerdo europeo («el Acuerdo») Artículo 1 El presente Protocolo se aplicará a los productos enumerados en el Anexo 1 del Tratado CECA en la forma en que se identifican en el arancel aduanero común (1*).CAPÍTULO I Productos del acero CECA Artículo 2 (2) Los derechos de aduana de importación aplicables en la Comunidad a los productos del acero CECA originarios de la República Eslovaca se suprimirán progresivamente con arreglo al siguiente calendario:1) Cada derecho se reducirá al 80 % del derecho de base en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo.2) Se efectuarán nuevas reducciones al 60 %, 40 %, 20 % y 0 % del derecho de base al comienzo del segundo, tercero, cuarto, quinto y sexto año, respectivamente, de la entrada en vigor del Acuerdo.Artículo 3 Los derechos de aduana de importación aplicables en la República Eslovaca a los productos del acero CECA originarios de la Comunidad se suprimirán progresivamente con arreglo al siguiente calendario:1) Para los productos enumerados en el Anexo I del presente Protocolo, los derechos de aduana se suprimirán en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo.2) Para los productos enumerados en el Anexo II del presente Protocolo, los derechos de aduana se reducirán con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 11 del Acuerdo.3) Para los productos enumerados en el Anexo III del presente Protocolo, los derechos de aduana se reducirán con arreglo al apartado 3 del artículo 11 del Acuerdo.Artículo 4 1. Las restricciones cuantitativas sobre las importaciones en la Comunidad de productos del acero CECA originarios de la República Eslovaca así como las medidas de efecto equivalente, se suprimirán en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo.2. Las restricciones cuantitativas sobre las importaciones en la República Eslovaca de productos del acero CECA originarios de la Comunidad, así como las medidas de efecto equivalente, se suprimirán en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo.CAPÍTULO II Productos del carbón CECA Artículo 5 Los derechos de aduana de importación aplicables en la Comunidad a los productos del carbón CECA originarios de la República Eslovaca se suprimirán a más tardar un año después de la entrada en vigor del Acuerdo, excepto los relativos a los productos y regiones descritos en el Anexo IV, que se suprimirán a más tardar cuatro años después de la entrada en vigor del Acuerdo.Artículo 6 Los productos del carbón originarios de la Comunidad se importarán en la República Eslovaca libres de derechos de aduana a partir de la entrada en vigor del Acuerdo.Artículo 7 1. Las restricciones cuantitativas aplicables en la Comunidad a los productos del carbón CECA originarios de la República Eslovaca se suprimirán a más tardar un año después de la entrada en vigor del Acuerdo, excepto los relativos a los productos y regiones descritos en el Anexo IV, que se suprimirán a más tardar cuatro años después de la entrada en vigor del Acuerdo.2. Las restricciones cuantitativas sobre las importaciones aplicables en la República Eslovaca a los productos originarios de la Comunidad, así como las medidas de efecto equivalente, se suprimirán con arreglo a lo dispuesto en el apartado 5 del artículo 11 del Acuerdo.CAPÍTULO III Disposiciones comunes Artículo 8 1. Serán incompatibles con el buen funcionamiento del Acuerdo, por cuanto puedan afectar al comercio entre la Comunidad y la República Eslovaca:i) todos los acuerdos de carácter cooperativo o de concentración entre empresas, decisiones por parte de asociaciones de empresas y prácticas acordadas entre empresas que tengan por objeto o efecto la prevención, restricción o distorsión de la competencia;ii) el abuso por parte de una o más empresas de una posición dominante en los territorios de la Comunidad o de la República Eslovaca en su conjunto o en una parte sustancial de los mismos;iii) la ayuda pública en cualquier forma salvo las excepciones concedidas con arreglo al Tratado CECA.2. Toda práctica contraria al presente artículo se evaluará sobre la base de criterios derivados de la aplicación de las normas de los artículos 65 y 66 del Tratado CECA, del artículo 85 del Tratado CEE y la normativa sobre ayudas públicas, incluyendo el Derecho derivado.3. El Consejo de asociación, dentro de los tres años siguientes a la entrada en vigor del Acuerdo, adoptará las normas necesarias para la aplicación de los apartados 1 y 2.4. Las Partes contratantes reconocen que durante el primer quinquenio posterior a la entrada en vigor del Acuerdo, y no obstante lo dispuesto en el punto iii) del apartado 1, la República Eslovaca, por lo que respecta a los productos del acero CECA, podrá excepcionalmente conceder ayudas públicas con destino a la reestructuración, siempre que:- lleve a la viabilidad de las sociedades que se beneficien de ella en condiciones normales de mercado al final del período de reestructuración;- el importe y la intensidad de dicha ayuda se limiten estrictamente a lo que sea absolutamente necesario para restablecer dicha viabilidad y se reduzcan progresivamente;- el programa de reestructuración esté vinculado a la racionalización global y a la reducción de la capacidad en la República Eslovaca.5. Cada Parte asegurará la transparencia en el ámbito de las ayudas públicas mediante un pleno y continuo intercambio de información a la otra Parte, incluyendo el importe, la intensidad y el propósito de la ayuda y un plan detallado de reestructuración.6. En caso de que la Comunidad o la República Eslovaca consideren que una práctica particular es incompatible con lo dispuesto en el apartado 1 tal como lo modifica el apartado 4, y- no se halle regulada adecuadamente con arreglo a las normas de aplicación mencionadas en el apartado 3, o- a falta de dichas normas, y en caso de que dicha práctica cause o amenace con causar un perjuicio a los intereses de la otra Parte o un perjuicio importante a su industria nacional,la Parte afectada podrá tomar las medidas adecuadas si no se halla una solución mediante consultas que podrán durar hasta un máximo de treinta días laborables. Tales consultas deberán tener lugar en un plazo de treinta días a partir de la fecha en que se presente la solicitud oficial.En caso de prácticas incompatibles con el inciso iii) del apartado 1, dichas medidas adecuadas sólo podrán incluir las medidas adoptadas de conformidad con los procedimientos y condiciones establecidos por el Acuerdo General de Aranceles Aduaneros y Comercio y cualquier otro instrumento adecuado negociado bajo sus auspicios que sean aplicables entre las Partes.Artículo 9 Lo dispuesto en los artículos 12, 13 y 14 del Acuerdo se aplicará al comercio entre las Partes de productos CECA.Artículo 10 Las Partes acuerdan que uno de los organismos especiales creados por el Consejo de asociación será un grupo de contacto que discutirá la aplicación del presente Protocolo.(1*) DO n° L 247 de 10. 9. 1990.Nota (1) del Protocolo n° 2(1) Del 1 de junio de 1993 al 31 de diciembre de 1995, sin perjuicio de cualquier modificación posterior, serán aplicables las disposiciones de las Decisiones 1/93(C) y 1/93(S) del Comité mixto, actuando de conformidad con el Acuerdo interino sobre comercio y asuntos comerciales entre la Comunidad y la RFCE, firmado el 16 de diciembre de 1991, modificado por los Protocolos complementarios entre la Comunidad, la República Eslovaca y la República Checa.ANEXO I Lista de productos a que se refiere el apartado 1 del artículo 3 del Protocolo Código NC>SITIO PARA UN CUADRO>ANEXO II Lista de productos a que se refiere el apartado 2 del artículo 3 del Protocolo y derechos aplicables antes de la entrada en vigor del Acuerdo >SITIO PARA UN CUADRO>ANEXO III Lista de productos a que se refiere el apartado 3 del artículo 3 del Protocolo y derechos aplicables antes de la entrada en vigor del Acuerdo >SITIO PARA UN CUADRO>ANEXO IV Productos y regiones tratados como excepciones en el artículo 7 del Protocolo CECA ProductosProductos enumerados en «Productos del carbón» del Anexo I del Tratado CECA, tal como se describen en el arancel aduanero común (1)RegionesTodas las regiones:- de la República Federal de Alemania,- del Reino de España.(1) DO n° L 247 de 10. 9. 1990.PROTOCOLO N° 3 relativo a los intercambios entre la República Eslovaca y la Comunidad de productos agrícolas transformados no comprendidos en el Anexo II del Tratado CEE Artículo 1 Para tener en cuenta las diferencias de coste de los productos agrícolas incorporados a ciertas mercancías que no figuran en el Anexo II del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea, el Acuerdo no impedirá:- la percepción, al importar las mercancías que figuran en el Anexo, de un elemento agrícola en el gravamen aduanero,- la aplicación de medidas interiores de compensación de las diferencias de precios que resulten de la aplicación de la política agrícola,- la aplicación de medidas a la exportación.Artículo 2 1. El elemento agrícola del gravamen aduanero citado en el artículo 1 podrá tener forma de elemento móvil, de importe fijo o de derecho ad valorem.Este elemento se limitará a las cantidades de materias primas agrícolas incorporadas.2. Para determinar el elemento agrícola de la percepción se tendrán en cuenta las medidas adoptadas en aplicación del artículo 21 del Acuerdo.3. La aplicación de las medidas a la exportación se limitará a las medidas aplicables respecto a todo país tercero al Acuerdo.4. El componente no agrícola del gravamen se reducirá progresivamente según las modalidades previstas por el presente Protocolo.Artículo 3 1. El gravamen a la importación aplicable en la Comunidad a los productos originarios de la República Eslovaca que figuran en el cuadro 1 se reducirá según el calendario que allí se establece.2. Los elementos móviles que figuran en el cuadro 1 se podrán convertir en cualquier otra forma de gravamen citada en el apartado 1 del artículo 2.Artículo 4 1. La República Eslovaca procederá a determinar el elemento agrícola del gravamen, de conformidad con los artículos 1 y 2, antes del 1 de julio de 1994.El elemento no agrícola del gravamen se establecerá deduciendo del gravamen aplicable el 1 de enero de 1992 el elemento agrícola del gravamen citado en el párrafo primero.2. El elemento agrícola del gravamen no podrá ser superior al derecho obtenido aplicando a las cantidades de productos agrícolas que se consideren empleadas los derechos aplicables a la importación en la República Eslovaca de estos productos agrícolas originarios de la Comunidad.3. El elemento agrícola del gravamen podrá tener una de las formas mencionadas en el apartado 1 del artículo 2.Posteriormente se podrá convertir a otra forma de gravamen mencionada en el apartado 1 del artículo 2, en especial para tener en cuenta las modificaciones de la política agraria de la República Eslovaca.Artículo 5 1. Hasta el 31 de diciembre de 1994, la República Eslovaca impondrá al importar las mercancías que figuran en el cuadro 2 del Anexo, los derechos en vigor el 1 de enero de 1992.2. A partir del 1 de enero de 1995, el elemento no agrícola del gravamen, determinado de conformidad con el artículo 4, se reducirá según el ritmo establecido en el cuadro 2 del Anexo.Los derechos aplicables a partir del 1 de enero de 1995 se adoptarán definitivamente por el Consejo de asociación según lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 6.Artículo 6 1. La República Eslovaca notificará al Consejo de asociación contemplado en el artículo 104 del Acuerdo, antes del 1 de octubre de 1994, los elementos agrícolas del gravamen establecidos de conformidad con el artículo 4; el Consejo de asociación, tras examinar los datos, fijará los derechos definitivos aplicables a partir del 1 de enero de 1995.2. Al finalizar la primera etapa del período de transición, el Consejo de asociación examinará la posibilidad de sustituir el elemento agrícola del gravamen citado en el apartado 1 del artículo 2 del presente Protocolo por montantes compensatorios calculados, por una parte, sobre las cantidades de productos agrícolas efectivamente empleadas y, por otra sobre la base de las diferencias efectivas entre los niveles de precios de los productos agrícolas de base de cada una de las dos Partes. Fijará en este caso la lista de las mercancías sometidas a estos montantes, así como la lista de los productos agrícolas de base.3. El Consejo de asociación podrá examinar también la ampliación de la lista de las mercancías sometidas al presente Protocolo. En este caso adoptará las disposiciones necesarias aplicables a estas mercancías.4. La República Eslovaca y la Comunidad se comunicarán los niveles de los precios de los productos agrícolas de base que se han tenido en cuenta para la compensación de los precios citada en el artículo 1 del presente Protocolo.ANEXO >SITIO PARA UN CUADRO>>SITIO PARA UN CUADRO>PROTOCOLO N° 4 relativo a la definición del concepto de «productos originarios» y a los métodos de cooperación administrativa TÍTULO I DEFINICIÓN DE LA NOCIÓN DE «PRODUCTOS ORIGINARIOS» Artículo 1 Criterios de origenA efectos de la aplicación del Acuerdo, y sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 2 y 3 del presente Protocolo, se considerarán:1) Productos originarios de la Comunidad:a) los productos enteramente obtenidos en la Comunidad, a los efectos del artículo 4 del presente Protocolo;b) los productos obtenidos en la Comunidad en cuya fabricación se utilicen materias que no hayan sido obtenidas enteramente allí, siempre que dichas materias hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones suficientes en la Comunidad con arreglo a lo dispuesto en el artículo 5 del presente Protocolo.2) Productos originarios de la República Eslovaca:a) los productos enteramente obtenidos en la República Eslovaca, a los efectos del artículo 4 del presente Protocolo;b) los productos obtenidos en la República Eslovaca en cuya fabricación se utilicen materias que no hayan sido obtenidas enteramente allí; siempre que dichas materias hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones suficientes en la República Eslovaca con arreglo a lo dispuesto en el artículo 5 del presente Protocolo.Artículo 2 Acumulación bilateral1. No obstante lo dispuesto en la letra b) del punto 1 del artículo 1, las materias originarias de la República Eslovaca se considerarán, a efectos del presente Protocolo, como materias originarias de la Comunidad y no será necesario que estas materias hayan sido objeto allí de elaboraciones o transformaciones suficientes, a condición, sin embargo, que hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones que vayan más allá de las citadas en el apartado 3 del artículo 5 del presente Protocolo.2. No obstante lo dispuesto en la letra b) del punto 2 del artículo 1, las materias originarias de la Comunidad se considerarán, a efectos del presente Protocolo, como materias originarias de la República Eslovaca y no será necesario que estas materias hayan sido objeto allí de elaboraciones o transformaciones suficientes, a condición, sin embargo, que hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones que vayan más allá de las citadas en el apartado 3 del artículo 5 del presente Protocolo.Artículo 3 Acumulación con materias originarias de Polonia, Hungría o la República Checa1. a) No obstante lo dispuesto en la letra b) del apartado 1 del artículo 1 y en los apartados 2 y 4, las materias originarias de Polonia, Hungría o la República Checa a efectos del Protocolo 4 adjunto a los Acuerdos entre la Comunidad y estos países se considerarán originarias de la Comunidad y no será necesario que estas materias hayan sido objeto allí de elaboraciones o transformaciones suficientes, a condición, sin embargo, de que hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones que vayan más allá de las citadas en el apartado 3 del artículo 5 del presente Protocolo.b) No obstante lo dispuesto en la letra b) del apartado 2 del artículo 1 y en los apartados 2 y 4, las materias originarias de Polonia, Hungría o la República Checa a efectos del Protocolo 4 adjunto a los Acuerdos entre la Comunidad y estos países se considerarán originarias de la República Eslovaca y no será necesario que estas materias hayan sido objeto allí de elaboraciones o transformaciones suficientes, a condición, sin embargo, de que hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones que vayan más allá de las citadas en el apartado 3 del artículo 5 del presente Protocolo.2. Los productos que hayan adquirido el carácter originario en virtud del apartado 1 sólo seguirán siendo considerados productos originarios de la Comunidad o de la República Eslovaca cuando el valor añadido allí sobrepase el valor de las materias utilizadas originarias de Polonia, Hungría o la República Checa. En caso contrario, los productos de que se trata serán considerados, a efectos de la aplicación del presente Acuerdo o de los Acuerdos entre la Comunidad y Polonia, Hungría y la República Checa como originarios de Polonia, Hungría o la República Checa, en función de a cuál de estos países corresponda el valor más elevado de las materias originarias utilizadas.En esta asignación no se tendrán en cuenta las materias originarias de Polonia, Hungría o la República Checa que hayan sufrido una elaboración o transformación suficiente en la Comunidad o en la República Eslovaca.3. El «valor añadido» se considerará el precio ex fábrica de los productos menos el valor en aduana de todas las materias utilizadas que no sean originarias del país o del grupo de países en que se obtengan estos productos.4. A efectos del presente artículo, se aplicarán normas de origen idénticas a las del presente Protocolo al comercio entre la Comunidad y Polonia, Hungría y la República Checa, y entre la República Eslovaca y estos tres países, y también entre cada uno de estos mismos países.Artículo 4 Productos enteramente obtenidos1. Se considerarán «enteramente obtenidos» en la Comunidad o en la República Eslovaca, con arreglo a las respectivas letras a) de los apartados 1 y 2 del artículo 1:a) los productos minerales extraídos de su suelo o del fondo de sus mares u océanos;b) los productos vegetales recolectados en ellos;c) los animales vivos nacidos y criados en ellos;d) los productos procedentes de animales vivos criados en ellos;e) los productos de la caza y de la pesca practicadas en ellos;f) los productos de la pesca marítima y otros productos extraídos del mar por sus buques;g) los productos elaborados en sus buques-factoría a partir, exclusivamente, de los productos mencionados en la letra f);h) los artículos usados, recogidos en ellos, aptos únicamente para la recuperación de las materias primas;i) los desperdicios y desechos procedentes de operaciones de manufactura realizadas en ellos;j) las mercancías obtenidas en ellos a partir exclusivamente de los productos mencionados en las letras a) a i).2. La expresión «sus buques» empleada en la letra f) del apartado 1 se aplicará solamente a los buques:- que estén matriculados o registrados en la República Eslovaca o en un Estado miembro de la Comunidad;- que enarbolen pabellón de la República Eslovaca o de un Estado miembro de la Comunidad;- que pertenezcan al menos en su mitad a nacionales de la República Eslovaca o de los Estados miembros de la Comunidad o a una sociedad cuya sede principal esté situada en uno de estos Estados en la República Eslovaca, cuyo gerente o gerentes, el presidente del consejo de administración o de vigilancia y la mayoría de los miembros de estos consejos sean nacionales de los Estados miembros de la Comunidad o de la República Eslovaca, y cuyo capital, además, en lo que se refiere a sociedades de personas o a sociedades de responsabilidad limitada, pertenezca a estos Estados, a la República Eslovaca, o a organismos públicos o a nacionales de estos países al menos en su mitad;- cuyo capitán y oficiales sean nacionales de la República Eslovaca o de los Estados miembros de la Comunidad;- y cuya tripulación esté integrada al menos en un 75 % por nacionales de la República Eslovaca o de los Estados miembros de la Comunidad.3. Los términos «la República Eslovaca» y «la Comunidad» abarcarán también las aguas territoriales de la República Eslovaca y de los Estados miembros de la Comunidad.Los buques que faenen en alta mar, incluidos los buques-factoría, a bordo de los cuales se efectúen las operaciones de transformación o de elaboración de los productos procedentes de su pesca se considerarán parte del territorio del de la Comunidad o de la República Eslovaca siempre que cumplan las condiciones establecidas en el apartado 2.Artículo 5 Productos suficientemente transformados1. A efectos de la aplicación del artículo 1, se considerará que las materias no originarias han sido suficientemente elaboradas o transformadas cuando el producto obtenido se clasifique en una partida diferente de aquella en la que se clasifiquen todas las materias no originarias utilizadas en su fabricación, de acuerdo con lo dispuesto en los apartados 2 y 3.Los términos «capítulos» y «partidas» utilizados en el presente Protocolo designarán los capítulos y las partidas (código de cuatro cifras) utilizados en la nomenclatura que constituye el «Sistema armonizado de designación y de codificación de las mercancías» (en lo sucesivo denominado «Sistema Armonizado» o SA).El término «clasificado» se referirá a la clasificación de un producto o de una materia en una partida determinada.2. En el caso de los productos citados en las columnas 1 y 2 de la lista que figura en el Anexo II, deberán cumplirse las condiciones establecidas para dicho producto en la columna 3, en lugar de la norma del apartado 1.a) Cuando a la lista del Anexo II se aplique una norma de porcentaje para determinar el origen de un producto obtenido en la Comunidad o en la República Eslovaca, el valor añadido por su elaboración o transformación corresponderá a la diferencia entre el precio franco fábrica del producto obtenido y el valor de las materias de países terceros importados en la Comunidad o en la República Eslovaca.b) El término «valor», empleado en la lista del Anexo II, designará el valor en aduana en el momento de la importación de las materias no originarias utilizadas o, si no se conoce o no puede establecerse dicho valor, el primer precio determinable pagado por los materiales en el territorio en cuestión.Cuando sea necesario establecer el valor de las materias originarias utilizadas, se aplicará el párrafo anterior mutatis mutandis.c) El término «precio franco fábrica», empleado en la lista del Anexo II, designará el precio pagado por el producto obtenido al fabricante en cuya empresa se haya realizado la última elaboración o transformación, siempre que este precio incluya el valor de todas las materias utilizadas en la fabricación del producto, una vez deducidos todos los gravámenes interiores devueltos o que hayan de devolverse cuando se exporte el producto obtenido.d) Por «valor en aduana» se entenderá el valor determinado de conformidad con el acuerdo relativo a la aplicación del artículo VII del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, firmado en Ginebra el 12 de abril de 1979.3. A efectos de la aplicación de los apartados 1 y 2 anteriores, las elaboraciones y transformaciones que se indican a continuación se considerarán insuficientes para conferir el carácter de productos originarios, se haya producido o no un cambio de partida:a) las manipulaciones destinadas a garantizar la conservación de los productos en buen estado durante su transporte y almacenamiento (ventilación, tendido, secado, refrigeración, inmersión en agua salada, sulfurosa o en otras soluciones acuosas, separación de las partes deterioradas y operaciones similares);b) las operaciones simples de desempolvado, cribado, selección, clasificación, preparación de surtidos (incluso la formación de juegos de artículos, lavado, pintura y troceado);c) i) los cambios de envase y las divisiones o agrupaciones de bultos;ii) el simple envasado en botellas, frascos, bolsas, estuches y cajas o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;d) la colocación de marcas, etiquetas y otros signos distintivos similares en los productos o en sus envases;e) la simple mezcla de productos, incluso de clases diferentes si uno o más componentes de la mezcla no reúnen las condiciones establecidas en el presente Protocolo para considerarlos productos originarios de la Comunidad o de la República Eslovaca;f) el simple montaje de partes de artículos para formar un artículo completo;g) la combinación de dos o más de las operaciones especificadas en las letras a) a f);h) el sacrificio de animales.Artículo 6 Elementos neutrosPara determinar si un producto es originario de la Comunidad o de la República Eslovaca, no será necesario determinar si la energía eléctrica, el combustible, las instalaciones y el equipo, las máquinas y las herramientas utilizadas para su obtención, y que no entran ni está previsto que entren en su composición final, son originarios o no de países terceros.Artículo 7 Accesorios, piezas de repuesto y herramientasSe considerará que los accesorios, las piezas de repuesto y las herramientas que se expidan con un material, una máquina, un aparato o un vehículo, que formen parte de su equipo normal y cuyo precio esté incluido en el precio de estos últimos, o no se facture aparte, forman un todo con el material, la máquina, el aparato o el vehículo considerados.Artículo 8 SurtidosLos surtidos, en el sentido de la regla general n° 3 del Sistema Armonizado, se considerarán originarios con la condición de que todos los artículos que entren en su composición sean productos originarios. No obstante, un surtido compuesto de artículos originarios y no originarios se considerará originario en su conjunto si el valor de los artículos no originarios no excede del 15 % del precio franco fábrica del surtido.Artículo 9 Transporte directo1. El trato preferencial dispuesto por el Acuerdo, o cuando sean de aplicación las disposiciones del apartado 2 del artículo 3, con arreglo a los Acuerdos entre la Comunidad y Polonia, Hungría y la República Checa, se aplicará exclusivamente a los productos o materias que sean transportados entre el territorio de la Comunidad y de la República Eslovaca sin entrar en ningún otro territorio. No obstante, las mercancías originarias que constituyan un único envío que no se divida entre varios podrán ser transportadas a través de un territorio distinto del de la Comunidad o el de la República Eslovaca, con transbordo o almacenamiento temporal en ese territorio, siempre que las mercancías hayan permanecido bajo la vigilancia de las autoridades aduaneras en el país de tránsito o de almacenamiento y que no hayan sufrido operaciones distintas de las de ser descargadas o vueltas a cargar, o cualquier otra operación destinada a mantenerlas en buenas condiciones.2. El cumplimiento de las condiciones contempladas en el apartado 1 se acreditará mediante la presentación a las autoridades aduaneras competentes de:a) un documento único de transporte expedido en el país exportador y al amparo del cual se haya efectuado el transporte a través del país de tránsito;b) o un certificado expedido por las autoridades aduaneras del país de tránsito que contenga:- una descripción exacta de las mercancías,- la fecha de descarga y carga de las mercancías o de su embarque o desembarque, con identificación de los buques u otros medios de transporte utilizados, y- la certificación de las condiciones en las que permanecieron las mercancías en el país de tránsito;c) o, en su defecto, cualesquiera documentos probatorios.Artículo 10 Condición de territorialidadLas condiciones enunciadas en este título relativas a la adquisición del carácter de producto originario deberán cumplirse sin interrupción en el territorio de la Comunidad o de la República Eslovaca, salvo lo dispuesto en los artículos 2 y 3.En el caso de que los productos originarios exportados de la Comunidad o de la República Eslovaca a otro país sean devueltos, salvo lo dispuesto en los artículos 2 y 3, dichos productos deberán considerarse no originarios, a menos que pueda demostrarse, a satisfacción de las autoridades aduaneras, que;- los productos devueltos son los mismos que fueron exportados,- no han sufrido más operaciones de las necesarias para su conservación mientras se encontraban en dicho país.TÍTULO II PRUEBA DE ORIGEN Artículo 11 Certificado de circulación de mercancías EUR.1El carácter originario de los productos, en el sentido del presente Protocolo, se probará mediante un certificado de circulación de mercancías EUR.1, cuyo modelo figura en el Anexo III del presente Protocolo.Artículo 12 Procedimiento normal de expedición de certificados1. Se expedirá un certificado de circulación de mercancías EUR.1 a petición escrita del exportador o, bajo su responsabilidad, de su representante autorizado. Dicha solicitud se presentará en un formulario, cuyo modelo figura en el Anexo III del presente Protocolo, que se rellenará de conformidad con el presente Protocolo.Las solicitudes de certificados de circulación de mercancías EUR.1 deberán ser conservadas durante dos años como mínimo por las autoridades aduaneras del Estado de exportación.2. El exportador o su representante adjuntarán a esta solicitud todo documento justificativo pertinente que demuestre que los productos objeto de la exportación reúnen las condiciones exigidas para la expedición de un certificado de circulación de mercancías EUR.1.El exportador se comprometerá a presentar, a petición de las autoridades competentes, todas las pruebas adicionales que éstas juzguen necesarias para establecer la exactitud del carácter originario de los productos admisibles en el régimen preferencial, así como a admitir que dichas autoridades realicen cualquier inspección de su contabilidad y cualquier control de los procesos de obtención de los productos citados.Los exportadores deberán conservar, durante dos años como mínimo, los documentos justificativos mencionados en este apartado.3. Sólo podrá expedirse un certificado de circulación de mercancías EUR.1 cuando pueda utilizarse como prueba documental a efectos de la aplicación del presente Acuerdo.4. El certificado de circulación de mercancías EUR.1 será expedido por las autoridades aduaneras de un Estado miembro de la Comunidad Económica Europea cuando las mercancías que se vayan a exportar puedan ser consideradas productos originarios de la Comunidad con arreglo a lo dispuesto por el apartado 1 del artículo 1, o productos originarios de Polonia, Hungría o de la República Checa con arreglo a lo dispuesto por el apartado 2 del artículo 3 del presente Protocolo. El certificado de circulación de mercancías EUR.1 será expedido por las autoridades aduaneras de la República Eslovaca cuando las mercancías que se vayan a exportar puedan ser consideradas productos originarios de la República Eslovaca con arreglo a lo dispuesto por el apartado 2 del artículo 1 o a los productos originarios de Polonia, Hungría o de la República Checa con arreglo a lo dispuesto por el apartado 2 del artículo 3 del presente Protocolo.5. Cuando sean de aplicación las disposiciones sobre acumulación de los artículos 2 y 3, las autoridades aduaneras de los Estados miembros de la Comunidad o de la República Eslovaca estarán autorizadas a expedir certificados de circulación de mercancías EUR.1 bajo las condiciones establecidas en el presente Protocolo cuando las mercancías que se vayan a exportar puedan ser consideradas productos originarios en el sentido del presente Protocolo y siempre que las mercancías a las que se refieran los certificados de circulación de mercancías EUR.1 se encuentren en la Comunidad o en la República Eslovaca.En estos casos, los certificados de circulación de mercancías EUR.1 se expedirán previa presentación de la prueba de origen anteriormente expedida o cumplimentada. Esta prueba de origen deberá ser conservada, durante dos años como mínimo, por las autoridades aduaneras del país exportador.6. Dado que el certificado de circulación de mercancías EUR.1 constituye la prueba documental para la aplicación del régimen arancelario y de contingentes preferencial dispuesto en el Acuerdo, corresponderá a las autoridades aduaneras del Estado de exportación tomar las medidas necesarias para comprobar el origen de las mercancías y controlar los restantes datos incluidos en el certificado.7. Con objeto de comprobar si se cumplen las condiciones establecidas para expedir los certificados EUR.1, las autoridades aduaneras estarán facultadas para solicitar cualesquiera documentos justificativos o para realizar todos los controles que consideren necesarios.8. Corresponderá a las autoridades aduaneras del Estado de exportación asegurarse de que los formularios mencionados en el apartado 1 se rellenen debidamente. Comprobarán especialmente que la casilla reservada a la descripción de los productos se ha rellenado de manera que quede excluida toda posibilidad de adiciones fraudulentas. A estos efectos, la descripción de los productos deberá hacerse sin dejar espacios entre las líneas. Cuando la casilla no se rellene en su totalidad, deberá trazarse una raya horizontal debajo de la última línea de la descripción, rayándose la parte no rellenada.9. La fecha de expedición del certificado de circulación de mercancías deberá indicarse en la casilla del certificado reservada a las autoridades aduaneras.10. Las autoridades aduaneras del Estado de exportación expedirán un certificado de circulación de mercancías EUR.1 en el momento de la exportación de los productos a los que aquél se refiere. Este certificado le será entregado al exportador en cuanto se efectúe o esté asegurada la exportación real de las mercancías.Artículo 13 Certificados EUR.1 a largo plazo1. No obstante lo dispuesto en el apartado 10 del artículo 12, las autoridades aduaneras del Estado de exportación podrán expedir un certificado de circulación de mercancías EUR.1 cuando sólo se haya exportado una parte de los productos por los que haya sido expedido, en el caso de que se trate de un certificado que cubra una serie de exportaciones de los mismos productos del mismo exportador al mismo importador, durante un período máximo de un año contado a partir de la fecha de expedición, denominado en lo sucesivo «certificado LT».2. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 12, los certificados LT podrán ser expedidos, a discreción de las autoridades aduaneras del Estado de exportación y de acuerdo con su propia valoración de la necesidad de este procedimiento, sólo en el caso de que se espere que el carácter originario de los productos que se han de exportar permanezca constante durante el período de validez del certificado LT. Cuando el certificado LT deje de amparar una o varias mercancías, el exportador autorizado deberá informar de ello inmediatamente a las autoridades aduaneras que hayan expedido la autorización.3. Cuando sea de aplicación el certificado LT, las autoridades aduaneras del Estado de exportación podrán prescribir la utilización de certificados EUR.1 provistos de un signo distintivo destinado a individualizarlos.4. La casilla 11 «visado de la aduana» del certificado EUR.1 será cumplimentada, como es habitual, por las autoridades aduaneras del Estado de exportación.5. En la casilla 7 del certificado EUR.1 deberá figurar una de las frases siguientes:«CERTIFICADO LT VÁLIDO HASTA EL . . .»«LT-CERTIFIKAT GYLDIGT INDTIL . . .»«LT-CERTIFICATE GÜLTIG BIS . . .»«ÐÉÓÔÏÐÏÉÇÔÉÊÏÍ LT ÉÓ×ÕÏÍ ÌÅ×ÑÉ . . .»«LT-CERTIFICATE VALID UNTIL . . .»«CERTIFICAT LT VALABLE JUSQU'AU . . .»«CERTIFICATO LT VALIDO FINO AL . . .»«LT-CERTIFICAAT GELDIG TOT EN MET . . .»«CERTIFICADO LT VALIDO ATE . . .»«LT-SWIADECTWO WAZNE DO . . .»«LT-BIZONYITVANY ERVENYES . . .-IG»«LT-OSV OED OCENÍ PLATNÉ DO . . .»«LT-OSVED OCENIE PLATNE DO . . .»(fecha indicada en caracteres arábigos).6. No será obligatorio indicar en las casillas 8 y 9 del certificado LT las marcas y números, la cantidad y la naturaleza de los bultos y el peso bruto (kg) u otra medida (litro, m³, etc.). En la casilla 8, no obstante, se deberán escribir y designar con suficiente exactitud las mercancías, de forma que puedan ser identificadas.7. No obstante lo dispuesto en el artículo 18, el certificado LT se deberá presentar en la aduana de importación a más tardar en el momento en que se realice la primera importación de las mercancías a que se refiere. En el caso de que el importador efectúe las operaciones de despacho en diferentes aduanas del Estado de importación, las autoridades aduaneras podrán solicitar la presentación, en cada una de dichas aduanas de una copia del certificado LT.8. Cuando se presente un certificado LT a las autoridades aduaneras, la prueba del carácter originario de las mercancías importadas se aportará, durante el período de validez de dicho certificado, mediante la presentación de facturas que deberán reunir los requisitos siguientes:a) En caso de que en una factura figuren productos originarios y productos no originarios, el exportador estará obligado a diferenciar de manera clara estas dos categorías.b) El exportador estará obligado a indicar en cada factura el número del certificado LT relativo a las mercancías, así como la fecha límite de validez de dicho certificado, y a mencionar el país o países de origen de dichas mercancías.La indicación por el exportador en la factura del número del certificado LT y del país de origen equivaldrá a una declaración de que las mercancías reúnen los requisitos establecidos en el presente protocolo para la obtención del origen preferencial.Las autoridades aduaneras del país de exportación podrán exigir que las menciones cuya indicación en la factura se ha previsto anteriormente sean respaldadas con la firma autógrafa, seguida de la indicación completa del nombre y apellido de la persona que firma con letra clara.c) La descripción y designación de las mercancías en las facturas deberán hacerse con suficiente exactitud, de forma que aparezca claramente que dichas mercancías figuran también en el certificado LT a que se refieren las facturas.d) Sólo podrán extenderse facturas para las mercancías exportadas durante el período de validez del certificado LT a que se refieren. No obstante, dichas facturas podrán ser presentadas por el exportador en la aduana del lugar de importación dentro de un plazo de cuatro meses a partir de la fecha en que fueran extendidas.9. En el marco del procedimiento del certificado LT, las facturas que reúnan los requisitos contemplados en el presente artículo podrán ser extendidas y/o transmitidas a través de métodos de telecomunicaciones o de tratamiento electrónico de datos. Dichas facturas serán aceptadas por las aduanas del país de importación como prueba del carácter originario de las mercancías importadas según las modalidades que establezcan las autoridades aduaneras de dicho país.10. Cuando las autoridades aduaneras del país de exportación comprueben que un certificado y/o la factura extendidos con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo no son válidos para las mercancías entregadas, informarán inmediatamente de ello a las autoridades aduaneras del país de importación.11. Las disposiciones del presente artículo no constituirán un obstáculo para la aplicación de la reglamentación de la Comunidad, de los Estados miembros y de la República Eslovaca, relativas a las formalidades aduaneras y a la utilización de los documentos aduaneros.Artículo 14 Expedición a posteriori de certificados EUR.11. En circunstancias excepcionales, también podrá expedirse el certificado EUR.1 después de la exportación de los productos a los que se refiere cuando no haya sido expedido en el momento de la exportación como consecuencia de errores, omisiones involuntarias o circunstancias especiales.2. A efectos de la aplicación del apartado 1, el exportador deberá, en su solicitud:- indicar el lugar y la fecha de exportación de los productos a los que se refiere el certificado y- declarar que en el momento de la exportación de los productos en cuestión no fue expedido un certificado EUR.1, indicando las razones.3. Las autoridades aduaneras no podrán expedir a posteriori un certificado de circulación de mercancías EUR.1 sin haber comprobado antes que la información suministrada en la solicitud del exportador coincide con la que figura en el expediente correspondiente.Los certificados expedidos a posteriori deberán llevar la mención:«EXPEDIDO A POSTERIORI»,«NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT»,«DÉLIVRÉ A POSTERIORI»,«RILASCIATO A POSTERIORI»,«AFGEGEVEN A POSTERIORI»,«ISSUED RETROSPECTIVELY»,«UDSTEDT EFTERFØLGENDE»,«ÅÊÄÏÈÅÍ ÅÊ ÔÙÍ ÕÓÔÅÑÙÍ»,«EMITIDO A POSTERIORI»,«WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE»,«KIADVA VISSZAMENÖLEGES HATÁLLYAL»,«VYSTAVENO DODATE OCN OE»,«VYSTAVENÉ DODATO OCNE».4. La mención a que se refiere el apartado 3 se insertará en la casilla «Observaciones» del certificado de circulación de mercancías EUR.1.Artículo 15 Expedición de duplicados del certificado EUR.11. En caso de robo, pérdida o destrucción de un certificado de circulación de mercancías EUR.1, el exportador podrá solicitar a las autoridades aduaneras que lo expidieron un duplicado que se redactará a partir de los documentos de exportación que obren en su poder.2. El duplicado así expedido deberá llevar una de las indicaciones siguientes:«DUPLICADO»,«DUPLIKAT»,«DUPLICATA»,«DUPLICATO»,«DUPLICAAT»,«DUPLICATE»,«ÁÍÔÉÃÑÁÈÏ»,«SEGUNDA VÍA»,«DUPLIKÁT»,«MÁSOLAT».3. La indicación a que se refiere el apartado 2 deberá insertarse en la casilla «Observaciones» del certificado de circulación de mercancías EUR.1.4. El duplicado, en el que deberá figurar la fecha de expedición del certificado original, producirá efectos a partir de esa fecha.Artículo 16 Procedimiento simplificado de expedición de certificados1. No obstante lo dispuesto en los artículos 12, 14 y 15 del presente Protocolo, podrá utilizarse un procedimiento simplificado para la expedición de certificados de circulación de mercancías EUR.1 de conformidad con las disposiciones siguientes.2. Las autoridades aduaneras del Estado de exportación podrán autorizar a todo exportador, en lo sucesivo denominado «exportador autorizado», que efectúe envíos frecuentes para los que puedan expedirse certificados de circulación de mercancías EUR.1 y que ofrezca, a satisfacción de las autoridades competentes, todas las garantías necesarias para comprobar el carácter originario de los productos que no presente en la aduana del Estado de exportación, en el momento de la exportación, las mercancías o la solicitud de un certificado EUR.1 relativo a esas mercancías a efectos de la obtención de un certificado EUR.1 en las condiciones establecidas en el artículo 12 del presente Protocolo.3. La autorización a que se refiere el apartado 2 especificará, a elección de las autoridades aduaneras, que la casilla 11 «Visado de la aduana» del certificado EUR.1 deberá:a) ir provista previamente del sello de la aduana competente del Estado de exportación, así como de la firma, manuscrita o no, de un funcionario de dicha aduana, o bienb) ostentar un sello especial, estampado por el exportador autorizado, admitido por las autoridades aduaneras del Estado de exportación y que sea conforme al modelo que figura en el Anexo V del presente Protocolo, pudiendo estar impreso dicho sello en los formularios.4. En los casos contemplados en la letra a) del apartado 3, la casilla 7 «Observaciones» del certificado EUR.1 llevará una de las indicaciones siguientes:«PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO»,«FORENKLET PROCEDURE»,«VEREINFACHTES VERFAHREN»,«ÁÐËÏÕÓÔÅÕÌÅÍÇ ÄÉÁÄÉÊÁÓÉÁ»,«SIMPLIFIED PROCEDURE»,«PROCÉDURE SIMPLIFIÉE»,«PROCEDURA SIMPLIFICATA»,«VEREENVOUDIGDE PROCEDURE»,«PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO»,«UPROSZCZONA PROCEDURA»,«EGYSZERUSÍTETT ELJÁRÁS»,«ZJEDNODU OSENÉ  ORÍZENÍ»,«ZJEDNODU OSENÉ KONANIE».5. La casilla 11 «Visado de la aduana» del certificado EUR.1 será rellenada en su caso por el exportador autorizado.6. El exportador autorizado indicará, en su caso, en la casilla 13 «Solicitud de control» del certificado EUR.1, el nombre y la dirección de la autoridad aduanera competente para efectuar el control de dicho certificado.7. Las autoridades aduaneras del Estado de exportación podrán prescribir la utilización, en el caso del procedimiento simplificado, de certificados EUR.1 provistos de un signo distintivo para su identificación.8. En la autorización contemplada en el apartado 2 las autoridades aduaneras indicarán especialmente:a) las condiciones bajo las cuales deberán formularse las solicitudes de certificados EUR.1;b) las condiciones bajo las cuales deberán conservarse dichas solicitudes durante dos años como mínimo;c) en los casos contemplados en la letra b) del apartado 3, la autoridad competente que realizará la comprobación posterior dispuesta en el artículo 28 del presente Protocolo.9. Las autoridades aduaneras del Estado de exportación podrán excluir algunas categorías de mercancías del trato especial previsto en el apartado 2.10. Las autoridades aduaneras denegarán la autorización prevista en el apartado 2 a los exportadores que no ofrezcan todas las garantías que consideren necesarias. Las autoridades aduaneras podrán revocar en cualquier momento la autorización. Deberán hacerlo cuando el exportador autorizado deje de reunir los requisitos de la autorización o cuando deje de ofrecer dichas garantías.11. Al exportador autorizado se le podrá exigir que informe a las autoridades competentes, de acuerdo con las normas que éstas establezcan, de los envíos que pretende efectuar, de modo que dichas autoridades puedan realizar cuantas comprobaciones estimen necesarias.12. Las autoridades aduaneras del Estado de exportación podrán realizar todos los controles de los exportadores autorizados que consideren necesarios. Los exportadores deberán permitir estos controles.13. Las disposiciones del presente artículo no constituirán un obstáculo para la aplicación de las normativas de la Comunidad, de los Estados miembros y de la República Eslovaca relativas a las formalidades aduaneras y a la utilización de los documentos aduaneros.Artículo 17 Sustitución de certificados1. Será siempre posible sustituir uno o más certificados de circulación de mercancías EUR.1 por uno o más certificados distintos, con la condición de que esta sustitución sea efectuada por la aduana u otras autoridades competentes que se ocupen del control de las mercancías.2. En el caso de que productos originarios de la Comunidad o de la República Eslovaca, de la República Checa, de Polonia o Hungría importados en una zona franca al amparo de un certificado EUR.1 sean objeto de tratamiento o transformación, las autoridades competentes deberán expedir, a petición del exportador, un nuevo certificado EUR.1 si el tratamiento o la transformación de que hayan sido objeto es conforme a las disposiciones del presente Protocolo.3. Se considerará que el certificado de sustitución constituye un certificado definitivo de circulación de mercancías EUR.1, a efectos de la aplicación del presente Protocolo, incluidas las disposiciones de este artículo.4. El certificado de sustitución se expedirá sobre la base de una solicitud escrita por parte del reexportador, después de que las autoridades competentes hayan verificado los datos incluidos en la solicitud. En la casilla 7 figurará la fecha y el número de serie del certificado de circulación de mercancías EUR.1 original.Artículo 18 Validez de los certificados1. El certificado EUR.1 deberá presentarse ante la aduana del Estado de importación donde se presenten las mercancías en el plazo de cuatro meses contados a partir de la fecha de su expedición por las autoridades aduaneras del Estado de exportación.2. Los certificados EUR.1 que se presenten a las autoridades aduaneras del Estado de importación después de transcurrido el plazo de presentación fijado en el apartado 1 podrán ser admitidos a efectos de la aplicación del régimen preferencial cuando la inobservancia del plazo sea debida a fuerza mayor o a circunstancias excepcionales.3. En otros casos de presentación tardía, las autoridades aduaneras del Estado de importación podrán admitir los certificados EUR.1 cuando las mercancías les hayan sido presentadas antes de la expiración de dicho plazo.Artículo 19 Exposiciones1. Los productos expedidos desde la Comunidad o desde la República Eslovaca con destino a una exposición en un país que no sea la República Eslovaca o uno de los Estados miembros de la Comunidad y vendidos después de la exposición para ser importados en la República Eslovaca o en la Comunidad se beneficiarán, para su importación, de las disposiciones del Acuerdo siempre que cumplan las condiciones previstas en el presente Protocolo para que puedan ser considerados originarios de la Comunidad o de la República Eslovaca, y siempre que se demuestre a satisfacción de las autoridades aduaneras que:a) estos productos fueron expedidos por un exportador desde la Comunidad o desde la República Eslovaca hasta el país de exposición y han sido expuestos en él;b) los productos han sido vendidos o cedidos por este exportador a un destinatario en la Comunidad o en la República Eslovaca;c) los productos han sido enviados a la Comunidad o a la República Eslovaca durante la exposición o inmediatamente después, en el mismo estado en el que fueron enviados a la exposición;d) desde el momento en que los productos fueron enviados a la exposición, no han sido utilizados con fines distintos de la exhibición en dicha exposición.2. Deberá presentarse a las autoridades aduaneras un certificado EUR.1 en las condiciones normales. En él deberán figurar el nombre y la dirección de la exposición. En caso necesario podrá solicitarse una prueba documental suplementaria de la naturaleza de los productos y de las condiciones en las que han sido expuestos.3. El apartado 1 será aplicable a todas las exposiciones, ferias o manifestaciones públicas análogas, de carácter comercial, industrial, agrícola o artesanal, que no se organicen con fines privados en almacenes o locales comerciales con objeto de vender productos extranjeros y durante las cuales los productos permanezcan bajo el control de la aduana.Artículo 20 Presentación de los certificadosLos certificados de circulación de mercancías EUR.1 se presentarán a las autoridades aduaneras del Estado de importación de acuerdo con los procedimientos establecidos por ese Estado. Dichas autoridades podrán exigir una traducción del certificado. También podrán exigir que la declaración de importación vaya acompañada de una declaración del importador en la que haga constar que los productos cumplen las condiciones requeridas para la aplicación del Acuerdo.Artículo 21 Importación fraccionadaSin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 5 del presente Protocolo, cuando, a instancia del declarante en aduana, se importe fraccionadamente, en las condiciones establecidas por las autoridades competentes, un artículo, desmontado o sin desmontar, incluido en los capítulos 84 u 85 del Sistema Armonizado, se considerará que éste constituye un único artículo y se podrá presentar un certificado de circulación de mercancías para el artículo entero en el momento de la importación del primer envío parcial.Artículo 22 Conservación de certificadosLos certificados EUR.1 deberán ser conservados por las autoridades aduaneras del Estado de importación según las normas en vigor en dicho Estado.Artículo 23 El formulario EUR.21. No obstante lo dispuesto en el artículo 11, la prueba del carácter originario, en el sentido del presente Protocolo, de los envíos compuestos exclusivamente por productos originarios y cuyo valor no supere la cantidad de 5 110 ecus por envío, podrá consistir en un formulario EUR.2, cuyo modelo figura en el Anexo IV del presente Protocolo.2. El formulario EUR.2 será rellenado y firmado por el exportador o, bajo su responsabilidad, por su representante autorizado de conformidad con el presente Protocolo.3. Se rellenará un formulario EUR.2 por cada envío.4. El exportador que solicite un formulario EUR.2 presentará, a instancia de las autoridades aduaneras del Estado de exportación, todos los documentos justificativos de la utilización de este formulario.5. Los artículos 18, 20 y 22 se aplicarán mutatis mutandis a los formularios EUR.2.Artículo 24 DiscordanciasEl hallazgo de pequeñas discordancias entre las declaraciones hechas en el certificado de circulación EUR.1, en el formulario EUR.2 y en los documentos presentados en la aduana con objeto de dar cumplimiento a las formalidades necesarias para la importación de los productos no supondrá ipso facto la invalidez del documento si se comprueba debidamente que este último corresponde a los productos presentados.Artículo 25 Exenciones de la prueba de origen1. Los productos enviados a particulares en paquetes pequeños o que formen parte del equipaje personal de los viajeros serán admitidos como productos originarios sin que sea necesario presentar un certificado de circulación de mercancías EUR.1 ni rellenar un formulario EUR.2, siempre que estos productos no se importen con carácter comercial, se haya declarado que cumplen las condiciones exigidas para la aplicación del Acuerdo y no exista ninguna duda acerca de la veracidad de esta declaración.2. Las importaciones ocasionales y que consisten exclusivamente en productos para el uso personal de sus destinatarios o de los viajeros o de sus familias no se considerarán importaciones de carácter comercial si, por su naturaleza y cantidad, resulta evidente que a estos productos no se les piensa dar una finalidad comercial.Además, el valor total de estos productos no deberá ser superior a 365 ecus en el caso de paquetes pequeños o a 1 025 ecus en el caso del contenido del equipaje personal de los viajeros.Artículo 26 Importes expresados en ecus1. Los importes en moneda nacional del Estado de exportación equivalentes a los importes expresados en ecus serán fijados por el Estado de exportación y comunicados a las demás partes del presente Acuerdo y de los Acuerdos entre la Comunidad y Polonia, Hungría y la República Checa. Cuando estos importes sean superiores a los importes correspondientes establecidos por el Estado de importación, este último los aceptará si las mercancías están facturadas en la moneda del Estado de exportación.Si las mercancías están facturadas en la moneda de otro Estado miembro de la Comunidad o de la República Eslovaca, la República Checa, Polonia y Hungría, el Estado de importación reconocerá el importe notificado por el país de que se trate.2. Hasta el 30 de abril de 1993 inclusive, el ecu convertible en cualquier moneda nacional equivaldrá a su contravalor en la moneda nacional correspondiente el 3 de octubre de 1990. En cada período posterior de dos años equivaldrá a su contravalor en la moneda nacional correspondiente el primer día laborable del mes de octubre del año anterior a ese período de dos años.TÍTULO III DISPOSICIONES DE COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA Artículo 27 Comunicación de sellosLas autoridades aduaneras de los Estados miembros y de la República Eslovaca se comunicarán mutuamente, por medio de la Comisión de las Comunidades Europeas, los modelos de sellos utilizados en sus aduanas para la expedición de los certificados EUR.1, así como las direcciones de las autoridades aduaneras competentes para la expedición de los certificados de circulación EUR.1 y para la verificación de estos certificados así como de los formularios EUR.2.Artículo 28 Comprobación de los certificados de circulación EUR.1 y de los formularios EUR.21. La comprobación a posteriori de los certificados EUR.1 y de los formularios EUR.2 se efectuará al azar o cuando las autoridades aduaneras del Estado de importación alberguen dudas fundadas acerca de la autenticidad del documento o de la exactitud de la información relativa al origen real de los productos en cuestión.2. A efectos de la comprobación a posteriori de los certificados de circulación EUR.1, las autoridades aduaneras del Estado de exportación deberán conservar los documentos de exportación, o copias de los certificados utilizados en su lugar, durante dos años como mínimo.3. Con el fin de garantizar la correcta aplicación del presente Protocolo, la República Eslovaca y los Estados miembros de la Comunidad se prestarán asistencia mutua, por medio de sus respectivas administraciones aduaneras, en el control de la autenticidad de los certificados de circulación EUR.1, incluidos los que se expidan en virtud de lo dispuesto en el apartado 5 del artículo 12, y los formularios EUR.2 y de la exactitud de la información relativa al origen real de los productos en cuestión.4. A efectos de la aplicación del apartado 1, las autoridades aduaneras del Estado de importación devolverán el certificado de circulación EUR.1 o el formulario EUR.2, o una fotocopia de estos documentos, a las autoridades aduaneras del Estado de exportación, indicando, en su caso, los motivos de fondo o de forma que justifican una investigación.Al certificado EUR.1 o al formulario EUR.2 se adjuntarán los documentos comerciales pertinentes o una copia de los mismos, y las autoridades aduaneras facilitarán toda información recabada que induzca a pensar que los datos suministrados en dicho certificado o formulario son inexactos.5. Si las autoridades aduaneras del Estado de importación decidieren suspender la aplicación de las disposiciones del Acuerdo hasta que se conozcan los resultados de la comprobación, ofrecerán al importador el levante de las mercancías condicionado a cualesquiera medidas precautorias que consideren necesarias.6. Las autoridades aduaneras del Estado de importación serán informadas de los resultados de la comprobación con la mayor brevedad posible. Estos resultados deberán permitir determinar si el certificado de circulación EUR.1 o el formulario EUR.2 controvertidos se corresponden con los productos de que se trata y si dichos productos cumplen de hecho los requisitos para la aplicación del régimen preferencial.Si, existiendo dudas fundadas, no se obtuviere respuesta en el plazo de diez meses a partir de la fecha de la solicitud de comprobación, o si la respuesta no contuviere información suficiente para determinar la autenticidad del documento en cuestión o el origen real de los productos, las autoridades solicitantes denegarán, salvo en casos de fuerza mayor o circunstancias excepcionales, todo beneficio del régimen preferencial establecido en el Acuerdo.7. Las controversias que no puedan ser resueltas entre las autoridades aduaneras del Estado de importación y las del Estado de exportación, o que planteen cuestiones relativas a la interpretación del presente Protocolo, se someterán al Comité de cooperación aduanera.8. Las controversias entre el importador y las autoridades aduaneras del Estado de importación se resolverán en todos los casos con arreglo a la legislación de este Estado.9. Cuando el procedimiento de comprobación o cualquier otra información disponible parezcan indicar que se están infringiendo las disposiciones del presente Protocolo, la Comunidad o la República Eslovaca, siguiendo su propia iniciativa o a petición de la otra Parte, deberán llevar a cabo con la debida urgencia las investigaciones oportunas, o encargar su realización a terceros, con el fin de identificar y evitar tales infracciones, y a tal fin, la Comunidad o la República Eslovaca podrán invitar a la otra Parte a que participe en las investigaciones.10. Cuando el procedimiento de comprobación o cualquier otra información disponible parezcan indicar que se están infringiendo las disposiciones del presente Protocolo, los productos sólo se aceptarían como originarios una vez que se hayan cumplimentado aquellos aspectos de cooperación administrativa establecidos en el presente Protocolo que hayan sido activados, incluido especialmente el procedimiento de comprobación a posteriori.Del mismo modo, no se ofrecería a los productos el trato de productos originarios con arreglo al presente Protocolo hasta que haya finalizado el procedimiento de comprobación.Artículo 29 SancionesSe impondrán sanciones a toda persona que redacte o haga redactar un documento que contenga datos incorrectos con objeto de conseguir que los productos se beneficien del régimen preferencial.Artículo 30 Zonas francasLos Estados miembros y la República Eslovaca tomarán todas las medidas necesarias para asegurarse de que los productos con los que se comercie al amparo de un certificado de circulación EUR.1 y que permanezcan durante su transporte en una zona franca situada en su territorio no sean sustituidos por otras mercancías ni sean objeto de más manipulaciones que las operaciones normales encaminadas a prevenir su deterioro.TÍTULO IV CEUTA Y MELILLA Artículo 31 Aplicación del Protocolo1. El término «Comunidad» utilizado en el presente Protocolo no incluye a Ceuta y Melilla. El término «productos originarios de la Comunidad» no incluye los productos originarios de estas zonas.2. El presente Protocolo se aplicará mutatis mutandis a los productos originarios de Ceuta y Melilla, en las condiciones especiales establecidas en el artículo 32.Artículo 32 Condiciones especiales1. Las disposiciones siguientes se aplicarán en lugar del artículo 1, y las referencias a este artículo se aplicarán mutatis mutandis al presente artículo.2. Siempre que hayan sido transportados directamente de conformidad con lo dispuesto por el artículo 9, se considerarán:1) Productos originarios de Ceuta y Melilla:a) los productos enteramente obtenidos en Ceuta y Melilla;b) los productos obtenidos en Ceuta y Melilla en cuya fabricación se hayan utilizado materias que no hayan sido obtenidas enteramente allí, siempre que:i) estas materias hayan sido suficientemente elaboradas o transformadas con arreglo a lo dispuesto en el artículo 5 del presente Protocolo, oii) estas materias sean originarias de la República Eslovaca o de la Comunidad con arreglo a lo dispuesto en el presente Protocolo, siempre que hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones que vayan más allá de las contempladas en el apartado 3 del artículo 5 del presente Protocolo.2) Productos originarios de la República Eslovaca:a) los productos enteramente obtenidos en la República Eslovaca;b) los productos obtenidos en la República Eslovaca en cuya fabricación se hayan utilizado productos distintos de los mencionados en la letra a) siempre que:i) estos productos hayan sido suficientemente elaborados o transformados en el sentido del artículo 5 del presente Protocolo, oii) estos productos sean originarios de Ceuta y Melilla o de la Comunidad en el sentido del presente Protocolo, siempre que hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones que vayan más allá de las contempladas en el apartado 3 del artículo 5 del presente Protocolo.3. Ceuta y Melilla serán consideradas un territorio único.4. El exportador o su representante autorizado consignarán «la República Eslovaca» y «Ceuta y Melilla» en la casilla 2 de los certificados de circulación EUR.1. Además, en el caso de los productos originarios de Ceuta y Melilla, su carácter originario deberá indicarse en la casilla 4 de los certificados de circulación EUR.1.5. Las autoridades aduaneras españolas serán responsables de la aplicación del presente Protocolo en Ceuta y Melilla.TÍTULO V DISPOSICIONES FINALES Artículo 33 Modificaciones del ProtocoloEl Consejo de asociación podrá examinar cada dos años, o cuando así lo soliciten la República Eslovaca o la Comunidad, la aplicación de las disposiciones del presente Protocolo, con el fin de introducir las modificaciones o adaptaciones que sean necesarias.Este examen deberá tener en cuenta en particular la participación de las Partes contratantes en zonas francas o uniones aduaneras con países terceros.Artículo 34 Comité de cooperación aduanera1. Se crea un Comité de cooperación aduanera, encargado de hacer efectiva la cooperación administrativa para la aplicación correcta y uniforme del presente Protocolo y de realizar cualquier otra tarea que pudiera serle confiada en el sector aduanero.2. El Comité estará integrado, por una parte, por expertos de los Estados miembros y por funcionarios de los servicios de la Comisión de las Comunidades Europeas responsables de los asuntos aduaneros, y por otra, por expertos designados por la República Eslovaca.Artículo 35 Productos derivados del petróleoLos productos enumerados en el Anexo VI quedan excluidos temporalmente del ámbito de aplicación del presente Protocolo. No obstante, las disposiciones relativas a la cooperación administrativa se aplicarán, mutatis mutandis, a estos productos.Artículo 36 AnexosLos Anexos del presente Protocolo formarán parte integrante del mismo.Artículo 37 Aplicación del ProtocoloLa Comunidad y la República Eslovaca tomarán las correspondientes medidas necesarias para la aplicación del presente Protocolo.Artículo 38 Acuerdos con Polonia, Hungría y la República ChecaLas Partes contratantes tomarán todas las medidas necesarias para celebrar acuerdos con Polonia, Hungría y la República Checa que hagan posible la aplicación del presente Protocolo. Las Partes contratantes se notificarán mutuamente las medidas tomadas a este fin.Artículo 39 Mercancías en tránsito o en depósitoLas disposiciones del Acuerdo podrán aplicarse a las mercancías que se atengan a lo dispuesto por el presente Protocolo y que en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo se encuentren en tránsito o en depósito temporal en depósitos aduaneros o zonas francas de la Comunidad o de la República Eslovaca o sujetas a la presentación ante las autoridades aduaneras del Estado de importación, en el plazo de cuatro meses a partir de esa fecha, de un certificado EUR.1 expedido a posteriori por las autoridades del Estado de exportación, así como de los documentos que demuestren que las mercancías han sido transportadas directamente.ANEXO I NOTAS AclaraciónEstas notas se aplicarán, en su caso, a todos los productos manufacturados para cuya obtención se utilicen materias no originarias y que, aun no estando sujetos a las condiciones específicas enumeradas en la lista del Anexo II, sí lo estén, por el contrario, a la norma de cambio de partida dispuesta en el apartado 1 del artículo 5.Nota 11.1. Las dos primeras columnas de la lista describen el producto obtenido. La primera columna indica el número de la partida o del capítulo utilizado en el sistema armonizado, y la segunda, la descripción de las mercancías que figuran en dicha partida o capítulo de este sistema. Para cada una de estas inscripciones que figuran en estas dos primeras columnas, se expone una norma en la columna 3. Cuando el número de la primera columna vaya precedido de la mención «ex», ello significa que la norma que figura en la columna 3 sólo se aplicará a la parte de esta partida o capítulo descrita en la columna 2.1.2. Cuando se agrupen varias partidas o se mencione un capítulo en la columna 1, y se describan en consecuencia en términos generales los productos que figuren en la columna 2, la norma correspondiente enunciada en la columna 3 se aplicará a todos los productos que, en el marco del sistema armonizado, estén clasificados en las diferentes partidas del capítulo correspondiente o en las partidas agrupadas en la columna 1.1.3. Cuando en la lista haya diferentes normas aplicables a diferentes productos de una misma partida, cada guión incluirá la descripción de la parte de la partida a la que se aplicará la norma correspondiente de la columna 3.Nota 22.1. El término «fabricación» incluye todas las formas de elaboración o transformación, incluido el montaje u operaciones específicas. No obstante, véase la nota 3.5 que figura a continuación.2.2. El término «materia» incluye todas las sustancias, materias primas, componentes o partes, etc., utilizados en la fabricación de un producto.2.3. El término «producto» designa el producto fabricado, incluso si está destinado a ser utilizado posteriormente en otra operación de fabricación.2.4. El término «mercancías» incluye las materias y los productos.Nota 33.1. Cuando algunas partidas o partes de partidas no estén incluidas en la lista, se les aplicará la norma de «cambio de partida» expuesta en el apartado 1 del artículo 5. Si el «cambio de partida» se aplica a todas las partidas de la lista, entonces se hará constar en la norma de la columna 3.3.2. La elaboración o transformación exigida por una norma que figure en la columna 3 deberá afectar sólo a las materias no originarias utilizadas. De la misma forma, las restricciones enunciadas en una norma de la columna 3 sólo se aplicarán a las materias no originarias utilizadas.3.3. Cuando una norma establezca que pueden utilizarse las «materias de cualquier partida», podrán también utilizarse las materias de la misma partida que el producto, aunque con arreglo a cualquier limitación específica contenida en la norma. No obstante, la expresión «manufactura a partir de materias de cualquier partida, incluidas las demás materias de la partida n° . . .» significa que sólo podrán utilizarse las materias clasificadas en la misma partida que el producto cuya designación sea distinta a la del producto tal como figura en la columna 2 de la lista.3.4. Si un producto fabricado a partir de materias no originarias adquiere el carácter originario durante su fabricación en virtud de la norma de cambio de partida o de la norma definida al respecto en la lista y se utiliza como materia en el proceso de fabricación de otro producto, no se le aplicará la norma aplicable al producto al que se incorpora.Por ejemplo:Un motor de la partida 8407, cuya norma establece que el valor de las materias no originarias utilizadas en su fabricación no podrá ser superior al 40 % del precio franco fábrica del producto, se fabrica con «aceros aleados forjados» de la partida 7224.Si la pieza se forja en el país de que se trate a partir de un lingote no originario, el forjado adquiere entonces el carácter originario en virtud de la norma de la lista para la partida 7224. Podrá considerarse en consecuencia producto originario en el cálculo del valor del motor, con independencia de que se haya fabricado o no en la misma fábrica. El valor del lingote no originario no se tendrá, pues, en cuenta cuando se sumen los valores de las materias no originarias utilizadas.3.5. Aun cuando se cumpla la norma de cambio de partida o las demás normas de la lista, un producto no adquirirá el carácter originario si la transformación realizada es, en su totalidad, insuficiente en el sentido del apartado 3 del artículo 5.3.6. La unidad de calificación a efectos de la aplicación de las normas de origen será el producto concreto, que se considera la unidad básica para su clasificación mediante la nomenclatura del sistema armonizado. En el caso de los surtidos de productos clasificados en virtud de la regla general 3 de interpretación del sistema armonizado, la unidad de clasificación se determinará para cada artículo del surtido; esta disposición se aplicará también a los surtidos de las partidas 6308, 8206 y 9605.Por consiguiente, se concluye que:- cuando un producto compuesto por un grupo o conjunto de artículos se clasifique con arreglo al sistema armonizado en una única partida, la totalidad constituirá la unidad de calificación;- cuando un envío consista en una serie de productos idénticos clasificados en la misma partida del sistema armonizado, cada producto deberá ser considerado individualmente a la hora de aplicar las normas de origen;- cuando, de acuerdo, con la regla general 5 del sistema armonizado, el envase se incluya junto con el producto a efectos de su clasificación, se incluirá también a efectos de la determinación de su origen.Nota 44.1. La norma que figura en la lista establece el nivel mínimo de elaboración o transformación requerida y las elaboraciones o transformaciones que sobrepasen ese nivel confieren también el carácter originario; por el contrario, las elaboraciones o transformaciones inferiores a ese nivel no confieren el origen. Por lo tanto, si una norma establece que puede utilizarse una materia no originaria en una fase de fabricación determinada, también se autorizará la utilización de esa materia en una fase anterior pero no en una fase posterior.4.2. Cuando una norma de la lista precise que un producto puede fabricarse a partir de más de una materia, ello significa que podrán utilizarse una o varias materias, no siendo necesario que se utilicen todas.Por ejemplo:La norma aplicable a los tejidos establece que pueden utilizarse fibras naturales y también, entre otros, productos químicos. Esta norma no implica que deban utilizarse ambas cosas; podrá utilizarse una u otra materia o ambas.Sin embargo, si una restricción se aplica a una materia y otras restricciones a otras materias en la misma norma, estas restricciones sólo se aplicarán a las materias realmente utilizadas.Por ejemplo:La norma aplicable a las máquinas de coser establece que el mecanismo de tensión del hilado utilizado debe ser originario, así como el mecanismo de zigzag; estas dos restricciones sólo se aplicarán cuando los mecanismos de que se trata estén incorporados en la máquina de coser.4.3. Cuando una norma de la lista establezca que un producto debe fabricarse a partir de una materia determinada, esta condición no impedirá evidentemente la utilización de otras materias que, por su misma naturaleza, no pueden cumplir la norma.Por ejemplo:La norma correspondiente a la partida 1904, que excluye de forma expresa la utilización de cereales y sus derivados, no prohíbe evidentemente el empleo de sales minerales, productos químicos u otros aditivos que no se obtengan a partir de cereales.Por ejemplo:En el caso de un artículo de materia no textil, si solamente se permite la utilización de hilados no originarios para esta clase de artículo, no se puede partir de telas no tejidas, aunque éstas no se hacen normalmente con hilados. La materia de partida se hallará entonces en una fase anterior al hilado, a saber, la fibra.Véase también la nota 7.3 respecto a las materias textiles.4.4. Si en una norma de la lista se establecen dos o más porcentajes relativos al valor máximo de las materias no originarias que pueden utilizarse, estos porcentajes no podrán sumarse. Por lo tanto, el valor máximo de todas las materias no originarias utilizadas nunca podrá ser superior al mayor de los porcentajes dados. Además, los porcentajes específicos no deberán ser superados en las respectivas materias a las que se apliquen.Nota 55.1. El término «fibras naturales» se utiliza en la lista para designar las fibras distintas de las fibras artificiales o sintéticas, limitándose a las fibras en todos los estados en que pueden encontrarse antes del hilado, incluidos los desperdicios, y, a menos que se especifique otra cosa, el término «fibras naturales» abarca las fibras que hayan sido cardadas, peinadas o transformadas de otra forma, pero sin hilar.5.2. El término «fibras naturales» incluye la crin de la partida 0503, la seda de las partidas 5001 y 5003, así como la lana, los pelos finos y los pelos ordinarios de las partidas 5101 a 5103, las fibras de «algodón» de las partidas 5201 a 5203 y las demás fibras de origen vegetal de las partidas 5301 a 5305.5.3. Los términos «pulpa textil», «materias químicas» y «materias destinadas a la fabricación de papel» se utilizan en la lista para designar las materias que no se clasifican en los capítulos 50 a 63 y que pueden utilizarse para la fabricación de fibras o hilados sintéticos, artificiales o de papel.5.4. El término «fibras artificiales discontinuas» utilizado en la lista incluye los hilados de filamentos, las fibras discontinuas o los desperdicios de fibras sintéticas o artificiales discontinuas de las partidas 5501 a 5507.Nota 66.1. En el caso de los productos clasificados en las partidas de la lista a la que se hace referencia en la presente nota, no se aplicarán las condiciones expuestas en la columna 3 de dicha lista a ninguna materia textil básica utilizada en su fabricación cuando, consideradas globalmente, representen el 8 % o menos del valor total de todas las materias textiles utilizadas (véanse también las notas 6.3 y 6.4 a continuación).6.2. Sin embargo, esta tolerancia se aplicará sólo a los productos mezclados que hayan sido hechos a partir de dos o más materias textiles básicas.Las materias textiles básicas son las siguientes:- seda,- lana,- pelos ordinarios,- pelos finos,- crines,- algodón,- materias para la fabricación de papel y papel,- lino,- cáñamo,- yute y demás fibras bastas,- sisal y demás fibras textiles del género Ágave,- coco, abacá, ramio y demás fibras textiles vegetales,- hilados sintéticos,- hilados artificiales,- fibras sintéticas discontinuas,- fibras artificiales discontinuas.Por ejemplo:Un hilo de la partida 5205 obtenido a partir de fibras de algodón de la partida 5203 y de fibras sintéticas discontinuas de la partida 5506 es un hilo mezclado. Por consiguiente, las fibras sintéticas discontinuas no originarias que no cumplan las normas de origen (que deban fabricarse a partir de materias químicas o pasta textil) podrán utilizarse hasta el 10 % del valor del hilo.Por ejemplo:Un tejido de lana de la partida 5112 obtenido a partir de hilados de lana de la partida 5107 y de fibras sintéticas discontinuas de utilizar hilados sintéticos que no cumplan las reglas de origen (que deban fabricarse a partir de materias químicas o pasta textil) o hilados de lana que tampoco las cumplan (que deban fabricarse a partir de fibras naturales, no cardadas, peinadas o preparadas de otro modo para el hilado) o una combinación de ambos hasta el 10 % del valor del tejido.Por ejemplo:Un tejido con bucles de la partida 5802 obtenido a partir de hilado de algodón de la partida 5205 y tejido de algodón de la partida 5210 sólo se considerará que es un producto mezclado si el tejido de algodón es asimismo un tejido mezclado fabricado a partir de hilados clasificados en dos partidas distintas o si los hilados de algodón utilizados están también mezclados.Por ejemplo:Si el mismo tejido con bucles se fabrica a partir de hilados de algodón de la partida 5205 y tejido sintético de la partida 5407, será entonces evidente que dos materias textiles distintas han sido utilizadas y que la superficie textil confeccionada es, por lo tanto, un producto mezclado.Por ejemplo:Una alfombra de bucles confeccionada con hilados artificiales e hilos de algodón, con un soporte de yute, es un producto mezclado ya que se han utilizado tres materias textiles básicas. Por consiguiente, podrán utilizarse cualesquiera materias no originarias que se hallen en una fase de fabricación más avanzada que la prevista por la norma, siempre que su valor total no sea superior al 10 % del valor de las materias textiles de la alfombra. Así, tanto los hilados artificiales como el soporte de yute podrán importarse en este estado de fabricación siempre que se cumplan las condiciones relativas a su valor.6.3. En el caso de los productos que incorporen «hilados de poliuretano segmentado con segmentos flexibles de poliéster, incluso entorchados», esta tolerancia se cifrará en el 20 % o menos del peso total de los hilados.6.4. En el caso de los tejidos que incorporen una banda consistente en un núcleo de papel de aluminio o de película de materia plástica, cubierto o no de polvo de aluminio, de una anchura no superior a 5 mm, insertado por encolado entre dos películas de materia plástica, dicha tolerancia se cifrará en el 30 % o menos del peso total del núcleo.Nota 77.1. En el caso de los productos textiles señalados en la lista con una nota a pie de página que remite a esta nota, las materias textiles, a excepción de los forros y entretelas, que no cumplan la norma enunciada en la columna 3 para los productos fabricados de que se trata podrán utilizarse siempre y cuando estén clasificadas en una partida distinta de la del producto y su valor no sea superior al 8 % del precio franco fábrica de este último.7.2. Ningún adorno, accesorio u otro material no textil utilizado que contenga materias textiles deberá reunir las condiciones establecidas en la columna 3, incluso si no están cubiertos por la nota 4.3.7.3. De acuerdo con las disposiciones de la nota 4.3, los adornos, los accesorios u otros productos textiles no originarios que no contengan materias textiles podrán, en cualquier caso, utilizarse libremente cuando no se puedan fabricar a partir de las materias mencionadas en la columna 3.Por ejemplo:Si una norma de la lista dispone para un artículo textil concreto, por ejemplo una blusa, en la que deberán utilizarse hilados, ello no impide la utilización de artículos de metal, como botones, ya que estos últimos no pueden fabricarse a partir de materias textiles.7.4. Cuando se aplique una regla de porcentaje, el valor de los adornos y accesorios deberá tenerse en cuenta en el cálculo del valor de las materias no originarias incorporadas.ANEXO II >SITIO PARA UN CUADRO>ANEXO III CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS EUR.1 1. El certificado EUR.1 se extenderá sobre el formulario cuyo modelo figura en el presente Anexo. Este formulario se imprimirá en una o más de las lenguas en las que está redactado el Acuerdo. El certificado se extenderá en una de estas lenguas conforme al Derecho interno del Estado de exportación; si se extiende a mano, deberá rellenarse con tinta y en caracteres de imprenta.2. El formato del certificado EUR.1 será de 210 × 297 mm, con una tolerancia máxima de 5 mm de menos y de 8 mm de más en cuanto a su longitud. El papel que se deberá utilizar será de color blanco, encolado para escribir, sin pastas mecánicas, y con un peso mínimo de 25 g/m². Llevará impreso un fondo de garantía de color verde que haga visible cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.3. Las autoridades competentes de los Estados miembros de la Comunidad y de la República Eslovaca podrán reservarse el derecho de imprimir los certificados EUR.1 o confiar su impresión a imprentas autorizadas. En este último caso se deberá hacer referencia a esta autorización en cada certificado EUR.1. Cada certificado EUR.1 deberá incluir el nombre y la dirección del impresor o una marca que permita su identificación. Deberá llevar, además, un número de serie, impreso o no, que permita individualizarlo.CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS>PRINCIPIO DE GRÁFICO>1. Exportador (nombre, dirección completa y país)3. Destinatario (nombre, dirección completa y país) (mención facultativa)EUR.1 No A 000.000Véanse las notas del reverso antes de rellenar el impreso2. Certificado utilizado en los intercambios preferenciales entre..........y..........(indíquense los países, grupos de países o territorios a que se refiera)4. País, grupo de países o territorio de donde se consideran originarios los productos5. País, grupo de países o territorio de destino6. Información relativa al transporte (mención facultativa)7. Observaciones8. Número de orden; marcas, numeración, número y naturaleza de los bultos (¹),designación de las mercancías9. Masabruta (kg)u otramedida(litros, m³, etc.)10. Facturas(menciónfacultativa)11. VISADO DE LA ADUANADeclaración certificada conformeDocumento de exportación (²)Modelo .......... no ....................del ..........Aduana ..........País o territorio de expedición ....................En .........., a ....................Sello12. DECLARACIÓN DEL EXPORTADOREl que suscribe declara que las mercancías arriba designadas cumplen las condiciones exigidas para la expedición del presente certificadoEn .........., a ......................................(Firma)..........(Firma)(¹) Para las mercancías sin embalar, hágase constar el número de objetos o la mención «a granel»(²) Rellénese solamente cuando lo exija la regulación del país o territorio exportador.13. SOLICITUD DE CONTROL, con destino a:14. RESULTADO DEL CONTROLEl control efectuado ha demostrado que este certificado (¹)OHa sido efectivamente expedido por la aduana indicada y que la información que contiene es exactaONo cumple las condiciones de autenticidad y exactitud requeridas (véanse notas adjuntas)Se solicita el control de la autenticidad y de la regularidad del presente certificadoEn .........., a .................................En .........., a ..................................Sello Sello ..........(Firma)..........(Firma) (¹) Márquese con una X el cuadro que corresponda.NOTAS1. El certificado no deberá llevar raspaduras ni correcciones superpuestas. Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos. Tales rectificaciones deberán ser aprobadas por la persona que haya extendido el certificado y ser visadas por las autoridades aduaneras del país o territorio expedidor.2. No deberán quedar renglones vacíos entre los distintos artículos indicados en el certificado y cada artículo irá precedido de un número de orden. Se trazará una línea horizontal inmediatamente después del último artículo. Los espacios no utilizados deberán rayarse de forma que resulte imposible cualquier añadido posterior.3. Las mercancías deberán designarse de acuerdo con los usos comerciales y con el detalle suficiente para que puedan ser identificadas.>FIN DE GRÁFICO>SOLICITUD DE CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS>PRINCIPIO DE GRÁFICO>1. Exportador (nombre, dirección completa y país)3. Destinatario (nombre, dirección completa y país) (mención facultativa)EUR.1 No A 000.000Véanse las notas del reverso antes de rellenar el impreso2. Solicitud de certificado que debe utilizarse en losintercambios preferenciales entre..........y..........(indíquese al país, grupo de países o territorios a que se refiera)4. País, grupo de países o territorio de donde se consideran originarios los productos5. País, grupo de países o territorio de destino6. Información relativa al transporte (mención facultativa)7. Observaciones8. Número de orden; marcas, numeración, número y naturaleza de los bultos (¹);designación de las mercancías9. Masabruta (kg)u otramedida(litros,m³, etc.)10. Facturas(menciónfacultativa)(¹) Para las mercancías sin embalar, hágase constar el número de objetos o la mención «a granel».DECLARACIÓN DEL EXPORTADOREl que suscribe, exportador de las mercancías designadas en el anverso,DECLARA que estas mercancías cumplen los requisitos exigidos para la obtención del certificado anejo;PRECISA las circunstancias que han permitido que estas mercancías cumplan tales requisitos........................................PRESENTA los documentos justificativos siguientes (¹):........................................SE COMPRO METE a presentar, a petición de las autoridades competentes, todo justificante suplementario que éstas consideren necesario con el fin de expedir el certificado anejo, y se compromete a aceptar, si fuera necesario, cualquier control por parte de tales autoridades, de su contabilidad y de las circunstancias de la fabricación de las anteriores mercancías;SOLICITA la expedición del certificado anejo para estas mercancías.En .........., a ....................(Firma)(¹) Por ejemplo: documentos de importación, certificados de circulación, facturas, declaraciones del fabricante, etc. que se refieran a los productos empleados en la fabricación o a las mercancías reexportadas sin perfeccionar.>FIN DE GRÁFICO>ANEXO IV FORMULARIO EUR.2 1. El formulario EUR.2 se extenderá en el impreso cuyo modelo figura en el presente Anexo. Este formulario se imprimirá en una o más de las lenguas en las que está redactado el Acuerdo. El formulario se extenderá en una de estas lenguas y conforme al Derecho interno del Estado de exportación; si se extiende a mano, deberá rellenarse con tinta y en caracteres de imprenta.2. El formato del formulario EUR.2 será de 210 × 148 mm, con una tolerancia máxima de 5 mm de menos y de 8 mm de más en cuanto a su longitud. El papel que se deberá utilizar será de color blanco, encolado para escribir, sin pasta mecánica y con un peso mínimo de 64 g/m².3. Las autoridades competentes de los Estados miembros de la Comunidad y de la República Eslovaca podrán reservarse el derecho de imprimir los formularios o confiar su impresión a imprentas autorizadas. En este último caso se deberá hacer referencia a esta autorización en cada formulario. Cada formulario deberá incluir el nombre y la dirección del impresor o una marca que permita su identificación. También llevará un número de serie, impreso o no, que permita individualizarlo.>PRINCIPIO DE GRÁFICO>IMPRESO EUR.2 No1Impreso utilizado en los intercambios preferencialesentre (¹) .................................................... y .......... 2Exportador (nombre, dirección completa y país)3Declaración del exportador:El que suscribe, exportador de las mercancías más abajo mencionadas, declara que cumplen los requisitos necesarios para la expedición del presente impreso y que han adquirido el carácter de productos originarios de acuerdo con las disposiciones que regulan los intercambios indicados en la casilla no 1.4Destinatario (nombre, dirección completa y país)5Lugar y fecha6Firma del exportador7Observaciones (²)8País de origen (³)9País de destino (4)10Masa bruta (kg)11Marcas, numeración del envío y designación de las mercancías12Administración o servicio del país exportador (4) encargado del control a posteriori de la declaración del exportador(¹) Indíquense los países, grupos de países o territorios de que se trate.(²) Hágase referencia a cualquier control ya efectuado por la administración o servicio competente.(³) Por la expresión «país de origen» se entiende el país, grupo de países o territorio del que los productos se consideran originarios.(4) Por la palabra «país» se entiende un país, un grupo de países o un territorio.(ANVERSO)Antes de rellenar este impreso, léanse cuidadosamente las instrucciones del reverso.13Solicitud de control14Resultado del controlSe solicita el control de la declaración del exportador que figura en el anverso de este impreso (*)El control efectuado ha demostrado que (¹):Olas informaciones y datos que constan en el presente impreso son exactosOel presente impreso no cumple los requisitos autenticidad y exactitud requeridos (véanse notas adjuntas)En .........., a ..........Sello19 ..........En .........., a ..........Sello19 ....................(Firma)..........(Firma)(¹) Márquese con una X el cuadro que corresponda.(*) El control a posteriori de los impresos EUR.2 se hará por sondeo o siempre que las autoridades aduaneras del Estado importador tengan dudas fundadas sobre la autenticidad del impreso y sobre la exactitud de las informaciones relativas al verdadero origen de las mercancías de que se trate.Instrucciones relativas al impreso EUR.21. El formulario EUR.2 podrá extenderse solamente para las mercancías que en el país exportador cumplan los requisitos establecidos en las disposiciones que regulan los intercambios mencionados en la casilla 1 del formulario. Estas disposiciones deberán estudiarse cuidadosamente antes de rellenar el formulario.2. En los envíos por paquete postal, el exportador unirá el formulario al boletín de expedición o lo incluirá en el paquete cuando se trate de un envío por carta. Además, la indicación EUR.2 y el número de serie del formulario deberán constar bien sea en la etiqueta verde C 1, o en la declaración de aduanas C 2/CP 3.3. Estas instrucciones no eximen al exportador del cumplimiento de cualquier otra formalidad exigida por los reglamentos aduaneros o postales.4. El exportador que utilice este formulario se compromete a presentar a las autoridades competentes los justificantes que éstas puedan necesitar y aceptar cualquier comprobación de su contabilidad y de las circunstancias de fabricación de las mercancías designadas en la casilla 11 de este formulario.(REVERSO)>FIN DE GRÁFICO>ANEXO V Modelo del sello mencionado en la letra b) del apartado 3 del artículo 16>PRINCIPIO DE GRÁFICO>>FIN DE GRÁFICO>ANEXO VI >SITIO PARA UN CUADRO>PROTOCOLO N° 5 del Acuerdo europeo («el Acuerdo») CAPÍTULO I Disposiciones específicas relativas al comercio entre España y la República Eslovaca Artículo 1 Las disposiciones del Acuerdo relativas al comercio que figuran en el título III se modifican como sigue con el fin de tener en cuenta las medidas y compromisos enumerados en el Acta de adhesión del Reino de España y la República Portuguesa a las Comunidades Europeas (denominada en lo sucesivo el «Acta de adhesión»).Artículo 2 De conformidad con lo dispuesto en el Acta de adhesión, España no ofrecerá un trato más favorable a los productos originarios de la República Eslovaca que el que concede a las importaciones originarias de otros Estados miembros o puestos en libre práctica en los mismos.Artículo 3 Se podrán aplicar restricciones cuantitativas a las importaciones en España de productos originarios de la República Eslovaca hasta el 31 de diciembre de 1995 para los productos enumerados en el Anexo A.Artículo 4 Lo dispuesto en el Protocolo se aplicará sin perjuicio de las disposiciones previstas por el Reglamento (CEE) n° 1911/91 del Consejo, de 26 de junio de 1991, relativo a la aplicación de las disposiciones del Derecho comunitario a las islas Canarias, y por la Decisión 91/314/CEE, de 26 de junio de 1991, por la que se establece un programa de opciones específicas por la lejanía y la insularidad de las islas Canarias (POSEICAN).CAPÍTULO II Disposiciones específicas relativas al comercio entre Portugal y la República Eslovaca Artículo 5 Las disposiciones del Acuerdo relativas al comercio que figuran en el título III se modificarán como sigue con el fin de tener en cuenta las medidas y compromisos enumerados en el Acta de adhesión.Artículo 6 De conformidad con lo dispuesto en el Acta de adhesión, Portugal no ofrecerá a la República Eslovaca un trato más favorable que el que concede a las importaciones originarias de otros Estados miembros.Artículo 7 Se podrán aplicar restricciones cuantitativas a las importaciones en Portugal de productos originarios de la República Eslovaca hasta el 31 de diciembre de 1995, para los productos enumerados en el Anexo B.ANEXO A >SITIO PARA UN CUADRO>ANEXO B >SITIO PARA UN CUADRO>PROTOCOLO N° 6 relativo a la asistencia mutua en materia aduanera Artículo 1 DefinicionesA efectos del presente Anexo, se entenderá por:a) legislación aduanera: las disposiciones aplicables en el territorio de las Partes contratantes, que regulen la importación, la exportación, el tránsito de las mercancías y su inclusión en cualquier otro régimen aduanero, incluidas las medidas de prohibición, restricción y control adoptadas por dichas partes;b) derechos de aduana: el conjunto de los derechos, impuestos, tasas o gravámenes diversos aplicados y recaudados en el territorio de las Partes contratantes en aplicación de la legislación aduanera, con exclusión de las tasas e imposiciones cuyo importe se limite al coste aproximado de los servicios prestados;c) autoridad solicitante: una autoridad administrativa competente designada por una Parte contratante para formular una solicitud de asistencia en materia aduanera;d) autoridad requerida: una autoridad administrativa designada para este fin por una Parte contratante y que reciba una solicitud de asistencia en materia aduanera;e) infracción: toda violación de la legislación aduanera y todo intento de violación de esta legislación.Artículo 2 Ámbito de aplicación1. Las Partes contratantes se prestarán asistencia mutua en la forma y condiciones previstas por el presente Protocolo, para garantizar que la legislación aduanera se aplique correctamente, sobre todo previniendo, detectando e investigando las infracciones de esta legislación.2. La asistencia en materia aduanera prevista en el presente Protocolo se aplicará a toda autoridad administrativa de las Partes contratantes competente para la aplicación del Protocolo. Ello sin perjuicio de las disposiciones que regulan la asistencia mutua en materia penal. Tampoco se aplicará a la información obtenida a requerimiento de la autoridad judicial, a menos que así lo acuerden las mencionadas autoridades.Artículo 3 Asistencia previa solicitud1. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida le comunicará cualquier información útil que le permita cerciorarse de que la legislación aduanera se aplica correctamente, incluyendo los datos relativos a las operaciones ya efectuadas o que vayan a efectuarse que constituyan o puedan constituir infracción de esta legislación.2. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida le informará sobre si las mercancías exportadas del territorio de una de las Partes contratantes han sido introducidas correctamente en el territorio de la otra Parte precisando, en su caso, el régimen aduanero en el que se incluyeron dichas mercancías.3. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida adoptará las medidas necesarias para garantizar que se ejerza una vigilancia sobre:a) las personas físicas o jurídicas sobre las que existan fundadas sospechas de que están cometiendo o han cometido infracciones de la legislación aduanera;b) los movimientos de mercancías que se notifiquen como posibles infracciones graves de la legislación aduanera;c) los medios de transporte respecto de los cuales existen fundadas sospechas de que han sido, están siendo o pueden ser utilizados para cometer infracciones de la legislación aduanera.Artículo 4 Asistencia espontáneaLas Partes contratantes se prestarán asistencia mutua en el marco de sus competencias, cuando consideren que ello es necesario para la correcta aplicación de la legislación aduanera y, en particular, cuando obtengan información relacionada con:- operaciones que hayan constituido, constituyan o puedan constituir una infracción de esta legislación y que puedan interesar a otras Partes contratantes;- los nuevos medios o métodos utilizados para efectuar estas operaciones;- las mercancías de las que se sepa están en infracción grave de la legislación aduanera que regula las importaciones, las exportaciones, el tránsito o cualquier otro régimen aduanero.Artículo 5 Entrega/NotificaciónA petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida adoptará, de acuerdo con su legislación, todas las medidas necesarias para:- entregar cualquier documento, y- notificar cualquier decisiónque entre en el ámbito de aplicación del presente Protocolo, a un destinatario residente o establecido en su territorio. En ese caso, será de aplicación el apartado 3 del artículo 6.Artículo 6 Contenido y forma de las solicitudes de asistencia1. Las solicitudes formuladas en virtud del presente Protocolo se harán por escrito. Los documentos necesarios para dar curso a estas solicitudes acompañarán a la solicitud. Cuando la urgencia de la situación lo exija, podrán aceptarse solicitudes presentadas verbalmente, pero deberán ser inmediatamente confirmadas por escrito.2. Las solicitudes presentadas de conformidad con el apartado 1 irán acompañadas de los datos siguientes:a) la autoridad solicitante que presenta la solicitud;b) la medida solicitada;c) el objeto y el motivo de la solicitud;d) la legislación, las normas y los demás instrumentos jurídicos relativos al caso;e) las indicaciones más exactas y completas posible acerca de las personas físicas o jurídicas objeto de la investigación;f) un resumen de los hechos pertinentes, salvo en los casos previstos en el artículo 5.3. Las solicitudes se redactarán en una lengua oficial de la autoridad requerida o en una lengua aceptable por dicha autoridad.4. Si una solicitud no cumple los requisitos, podrá solicitarse que se corrija o complete; no obstante, podrán adoptarse medidas cautelares.Artículo 7 Tramitación de las solicitudes1. Para dar curso a una solicitud de asistencia, la autoridad requerida o, en el caso de que ésta no pueda actuar por sí sola, el servicio administrativo al que dicha autoridad haya dirigido la solicitud, procederá, dentro de los límites de su competencia y de los recursos disponibles, como si actuara por su propia cuenta o a petición de otras autoridades de la misma Parte contratante, proporcionando la información que ya se encuentra en su poder y procediendo o haciendo proceder a las investigaciones necesarias.2. Las solicitudes de asistencia serán transmitidas de conformidad con la legislación, las normas y los demás instrumentos jurídicos de la Parte contratante requerida.3. Los funcionarios debidamente autorizados de una Parte contratante podrán, con la conformidad de la otra Parte correspondiente y en las condiciones previstas por ésta, recabar, en las oficinas de la autoridad requerida o de otra autoridad de la que ésta sea responsable, información relativa a la infracción de la legislación aduanera que necesite la autoridad solicitante a efectos del presente Protocolo.4. Los funcionarios de una Parte contratante podrán, con la conformidad de la otra Parte, estar presentes en las investigaciones realizadas en el territorio de esta última.Artículo 8 Forma en la que se deberá comunicar la información1. La autoridad requerida comunicará los resultados de las investigaciones a la autoridad solicitante en forma de documentos, copias certificadas conformes de documentos, informes y semejantes.2. Los documentos a que se hace referencia en el apartado 1 podrán ser sustituidos por datos informatizados presentados de cualquier forma que se adecue al mismo objetivo.Artículo 9 Excepciones a la obligación de prestar asistencia1. Las Partes contratantes podrán negarse a dar curso a una solicitud de asistencia en virtud del presente Protocolo en los casos en que la prestación de asistencia:a) pudiera perjudicar la soberanía, el orden público, la seguridad u otros intereses esenciales;b) implicase una normativa fiscal o cambiaria distinta a la normativa relativa a los derechos de aduana;c) violara un secreto industrial, comercial o profesional.2. Si la autoridad solicitante requiere una asistencia que ella misma no estaría en condiciones de proporcionar si le fuera solicitada, pondrá de manifiesto este extremo en su solicitud. Corresponderá entonces a la autoridad requerida decidir la forma en que debe responder a esta solicitud.3. Si se deniega la asistencia o no se da curso a la misma, deberá notificarse por escrito sin demora a la autoridad solicitante la decisión adoptada y los motivos de la misma.Artículo 10 Obligación de respetar el secreto1. Toda información comunicada, en cualquier forma, en aplicación del presente Protocolo tendrá un carácter confidencial. Estará cubierta por el secreto profesional y gozará de la protección concedida por las leyes aplicables en la materia de la Parte contratante que la haya recibido, así como las disposiciones correspondientes que se apliquen a las autoridades comunitarias.2. No se comunicarán datos nominales cuando existan razones fundadas para creer que la transferencia o utilización de los datos transmitidos iría en contra de los principios jurídicos básicos de una de las Partes y, especialmente en el caso de que la persona de que se trate fuera a resultar indebidamente perjudicada. Previa petición, la Parte receptora comunicará a la Parte suministradora la utilización que se da a la información facilitada y los resultados obtenidos.3. Los datos nominales sólo podrán ser transmitidos a las autoridades aduaneras y, en caso de que sean necesarios para un procesamiento, al ministerio fiscal y a las autoridades judiciales. Las demás personas o autoridades sólo podrán obtener dicha información en caso de que cuenten con una autorización previa de las autoridades suministradoras.4. La Parte que suministre la información comprobará la veracidad de la información que se ha de comunicar. En el caso de que se constate que la información facilitada no era exacta o debía ser inutilizada se deberá comunicar sin demora a la Parte receptora. Esta última estará obligada a corregirla o a inutilizarla.5. Sin perjuicio de los casos en que prevalezca el interés general, la persona de que se trate podrá obtener, previa solicitud, información sobre los bancos de datos y la razón de su almacenamiento.Artículo 11 Utilización de la información1. La información obtenida únicamente deberá utilizarse para los efectos del presente Protocolo y sólo podrá ser utilizada por una Parte contratante para otros fines con previo acuerdo escrito de la autoridad administrativa que haya proporcionado dicha información y, ademas, estará sometida a las restricciones impuestas por dicha autoridad. Estas disposiciones no se aplicarán a la información relativa a los delitos relacionados con estupefacientes y sustancias sicotrópicas. Esta información podrá ser comunicada a las demás autoridades directamente implicadas en la lucha contra el tráfico ilícito de estupefacientes, dentro de los límites del artículo 2.2. Lo dispuesto en el apartado 1 no será obstáculo para la utilización de la información en el marco de acciones judiciales o administrativas iniciadas como consecuencia de la inobservancia de la legislación aduanera.3. En sus registros de datos, informes y testimonios, así como durante los procedimientos y acusaciones ante los Tribunales, las Partes contratantes podrán utilizar como prueba la información obtenida y los documentos consultados, de conformidad con las disposiciones del presente Protocolo.Artículo 12 Peritos y testigosPodrá autorizarse a un agente de la autoridad requerida a comparecer, dentro de los límites de la autorización concedida, como perito o testigo en procesos judiciales o procedimientos administrativos respecto de los asuntos comprendidos en el ámbito de aplicación del presente Protocolo en la jurisdicción de otra Parte contratante y presentar los objetos, documentos o copias certificadas de los mismos que puedan resultar necesarios para las actuaciones. La solicitud de comparecencia deberá indicar con precisión sobre qué asunto y en virtud de qué título o calidad se interroga al agente.Artículo 13 Gastos de asistenciaLas Partes contratantes renunciarán respectivamente a cualquier reclamación relativa al reembolso de los gastos derivados de la aplicación del presente Protocolo, salvo, cuando proceda, en lo relativo a las dietas pagadas a los expertos y testigos así como a intérpretes y traductores que no dependan de las administraciones públicas.Artículo 14 Aplicación1. La gestión del presente Protocolo se confiará a las autoridades aduaneras nacionales de la República Eslovaca por una parte y a los servicios competentes de la Comisión y a las autoridades aduaneras de los Estados miembros, en su caso, por otra. Dichas autoridades y servicios decidirán acerca de todas las medidas y disposiciones necesarias para su aplicación. Podrán proponer a los órganos competentes las modificaciones que, a su juicio, deban introducirse en el presente Protocolo.2. Las Partes contratantes se consultarán mutuamente y con posterioridad se comunicarán las disposiciones de aplicación que se adopten de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo.Artículo 15 Complementariedad1. El presente Protocolo completará cualesquiera acuerdos de asistencia mutua celebrados o que puedan celebrarse entre uno o varios Estados miembros de la Comunidad y la República Eslovaca y no constituirá un obstáculo para su aplicación. Tampoco será obstáculo para que se preste una asistencia mutua más importante en virtud de dichos acuerdos.2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 11, estos acuerdos no contravendrán las disposiciones comunitarias que regulan la comunicación entre los servicios competentes de la Comisión y las autoridades aduaneras de los Estados miembros acerca de cualquier información obtenida en materia aduanera y que pueda presentar interés para la Comunidad.PROTOCOLO N° 7 sobre concesiones con límites anuales Las Partes acuerdan que si el Acuerdo entra en vigor con posterioridad al 1 de enero de cualquier año, las concesiones otorgadas dentro de los límites de las cantidades anuales se ajustarán para deducir de ellas el importe de los productos importados durante ese año originariamente en la República Eslovaca, de conformidad con lo dispuesto en el Protocolo 4 del Acuerdo interino firmado entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca el 16 de diciembre de 1991, modificado por los Protocolos complementarios entre la Comunidad, la República Eslovaca y la República Checa.PROTOCOLO N° 8 sobre la sucesión de la República Eslovaca respecto de los Canjes de Notas entre la Comunidad Económica Europea (Comunidad) y la República Federativa Checa y Eslovaca relativos al tránsito y a la infraestructura de los transportes terrestres Considerando que, con ocasión de la firma, el 16 de diciembre de 1991, del Acuerdo europeo y del Acuerdo interino entre las Comunidades Europeas y de sus Estados miembros, por una parte, y la República Federativa Checa y Eslovaca, por otra, se firmaron Canjes de Notas, que figuran adjuntos, entre la Comunidad Económica Europea, por una parte, y la República Federativa Checa y Eslovaca, por otra;Considerando que estos Canjes de Notas fueron modificados por los Canjes de Notas, que figuran adjuntos, firmados el 19 de febrero de 1992 entre la Comunidad Económica Europea, por una parte, y la República Federativa Checa y Eslovaca, por otra;Considerando que la República Eslovaca declaró, en una Nota al presidente de la Comisión de las Comunidades Europeas de 15 de diciembre de 1992, que «asumía todas las obligaciones derivadas de todos los Acuerdos entre la República Federativa Checa y Eslovaca y las Comunidades Europeas»;Considerando que la República Eslovaca, a partir del 1 de enero de 1993, sucede como Estado a la República Federativa Checa y Eslovaca;Considerando que la República Eslovaca se compromete a no empeorar las condiciones del tránsito terrestre en comparación con la situación existente con arreglo al mencionado Canje de Notas en la República Federativa Checa y Eslovaca,La República Eslovaca y la Comunidad acuerdan lo siguiente:Artículo 1 La Comunidad, por una parte, y la República Eslovaca, por otra, asumen todos los derechos y obligaciones de la Comunidad, por una parte, y de la antigua República Federativa Checa y Eslovaca, por otra, contenidas en los Canjes de Notas anteriormente mencionados.Artículo 2 La República Eslovaca se compromete a expedir autorizaciones de transporte con arreglo a lo dispuesto en el Canje de Notas relativo al tránsito anteriormente mencionado. Las autorizaciones serán válidas (a partir de 1994) únicamente en el territorio de la República Eslovaca. La República Eslovaca expedirá regularmente una autorización a los titulares de una autorización expedida por la República Checa con arreglo a lo dispuesto en el Canje de Notas anteriormente mencionado, limitado al máximo número previsto con arreglo al Canje de Notas anteriormente mencionado.Artículo 3 El importe de los gastos administrativos, gravámenes y otras posibles tasas impuestas a una autorización gravable por la República Eslovaca con arreglo al Canje de Notas anteriormente mencionado no sobrepasará las 9 250 coronas eslovacas.Artículo 4 La República Eslovaca declara que, con objeto de no crear condiciones para el tránsito menos favorables que las existentes con arreglo al Canje de Notas anteriormente mencionado para los transportistas comunitarios, tomará todas las medidas posibles para prevenir retrasos innecesarios para los transportistas comunitarios como resultado de los controles en las fronteras entre la República Eslovaca y la República Checa.ANEXO I Canje de Notas entre la Comunidad Económica Europea y la República Federativa Checa y Eslovaca sobre el tránsito A. Nota de la República Federativa Checa y EslovacaSeñor:Durante las negociaciones del Acuerdo europeo entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República Federativa Checa y Eslovaca (RFCE), se alcanzó el siguiente Acuerdo:1. Las Partes en el Acuerdo europeo no tomarán ninguna medida que pudiera perjudicar a la situación resultante de la aplicación de los acuerdos bilaterales entre los Estados miembros de la Comunidad y la RFCE existentes.2. De manera más especial, y en el marco de una solución global para los problemas de tránsito a través de la RFCE para aquellos Estados miembros de la Comunidad más directamente afectados, la RFCE concede por la presente otras 2 000 autorizaciones gravables en 1991 además de la cuota existente concedida con arreglo a los acuerdos bilaterales para 1991. Por añadidura, la RFCE concederá en 1992, 1993 y 1994, además de la cuota existente concedida con anterioridad a la presente de conformidad con los acuerdos bilaterales para 1991, incluyendo las 2 000 autorizaciones mencionadas anteriormente, las autorizaciones siguientes:>SITIO PARA UN CUADRO>Las autorizaciones de transporte combinado las utilizarán los camiones para atravesar el territorio de la RFCE por medio de los ferrocarriles de la RFCE en la forma de «carreteras rodantes», siempre que los costes y el tiempo correspondientes a este medio de transporte sean comparables con los de las operaciones de tránsito por carretera sujetas a gravamen. Para el conjunto de las autorizaciones para las cuales no puedan cumplirse estas condiciones, la RFCE concederá autorizaciones de tránsito gravables. Todas las autorizaciones de tránsito mencionadas más arriba comprenden trayectos de ida y vuelta.En 1995 y en los años subsiguientes, hasta la entrada en vigor de un acuerdo bilateral de transportes entre la Comunidad y la RFCE, la RFCE aumentará el número de autorizaciones no sujetas a gravamen, gravables y de transporte combinado en las mismas proporciones que en 1994.Le agradecería tuviese a bien confirmar el Acuerdo de la Comunidad Económica Europea sobre el contenido de esta Nota.Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.Por el Gobierno de la República Federativa Checa y EslovacaB. Nota de la ComunidadSeñor:Tengo el honor de acusar recibo de su Nota del día de hoy redactada en los siguientes términos:«Durante las negociaciones del Acuerdo europeo entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República Federativa Checa y Eslovaca (RFCE), se alcanzó el siguiente Acuerdo:1. Las Partes en el Acuerdo europeo no tomarán ninguna medida que pudiera perjudicar a la situación resultante de la aplicación de los acuerdos bilaterales entre los Estados miembros de la Comunidad y la RFCE existentes.2. De manera más especial, y en el marco de una solución global para los problemas de tránsito a través de la RFCE para aquellos Estados miembros de la Comunidad más directamente afectados, la RFCE concede por la presente otras 2 000 autorizaciones gravables en 1991 además de la cuota existente concedida con arreglo a los acuerdos bilaterales para 1991. Por añadidura, la RFCE concederá en 1992, 1993 y 1994, además de la cuota existente concedida con anterioridad a la presente de conformidad con los acuerdos bilaterales para 1991, incluyendo las 2 000 autorizaciones mencionadas anteriormente, las autorizaciones siguientes:>SITIO PARA UN CUADRO>Las autorizaciones de transporte combinado las utilizarán los camiones para atravesar el territorio de la RFCE por medio de los ferrocarriles de la RFCE en la forma de "carreteras rodantes", siempre que los costes y el tiempo correspondientes a este medio de transporte sean comparables con los de las operaciones de tránsito por carreteras sujetas a gravamen. Para el conjunto de las autorizaciones para las cuales no puedan cumplirse estas condiciones, la RFCE concederá autorizaciones de tránsito gravables. Todas las autorizaciones de tránsito mencionadas más arriba comprenden trayectos de ida y vuelta.En 1995 y en los años subsiguientes, hasta la entrada en vigor de un acuerdo bilateral de transportes entre la Comunidad y la RFCE, la RFCE aumentará el número de autorizaciones no sujetas a gravamen, gravables y de transporte combinado en las mismas proporciones que en 1994.Le agradecería tuviese a bien confirmar el Acuerdo de la Comunidad Económica Europea sobre el contenido de esta Nota.Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.».Tengo el honor de confirmarle el acuerdo de la Comunidad sobre el contenido de su Nota.Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.En nombre del Consejo de las Comunidades EuropeasCanje de Notas entre la Comunidad Económica Europea y la República Eslovaca sobre la infraestructura de los transportes terrestres A. Nota de la ComunidadSeñor:Tengo el honor de confirmarle por la presente la posición de la Comunidad, expresada durante las negociaciones del Acuerdo europeo entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República Eslovaca, a saber: que la Comunidad, en el marco de los mecanismos financieros establecidos en el Acuerdo, proporcionará oportunamente financiación para la mejora de la infraestructura de transportes terrestres, incluido el transporte combinado.Le agradecería tuviese a bien confirmar el Acuerdo de la República Eslovaca sobre el contenido de esta Nota.Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.En nombre del Consejo de las Comunidades EuropeasB. Nota de la República EslovacaSeñor:Tengo el honor de acusar recibo de su Nota del día de hoy redactada en los siguientes términos:«Tengo el honor de confirmarle por la presente la posición de la Comunidad, expresada durante las negociaciones del Acuerdo europeo entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República Eslovaca, a saber: que la Comunidad, en el marco de los mecanismos financieros establecidos en el Acuerdo proporcionará oportunamente financiación para la mejora de la infraestructura de transportes terrestres, incluido el transporte combinado.Le agradecería tuviese a bien confirmar el Acuerdo de la República Eslovaca sobre el contenido de esta Nota.».Tengo el honor de confirmarle el acuerdo de mi Gobierno sobre el contenido de su Nota.Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.Por el Gobierno de la República EslovacaANEXO II ACUERDO en forma de Canje de Notas por el que se modifica el Canje de Notas entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca relativo al tránsito, firmado en Bruselas el 16 de diciembre de 1991 A. Nota de la ComunidadSeñor:Con ocasión de la firma, el 16 de diciembre de 1991, del Acuerdo europeo entre la Comunidad y sus Estados miembros y la República Federativa Checa y Eslovaca, y del Acuerdo interino sobre comercio y medidas de acompañamiento entre la Comunidad Económica Europea («la Comunidad») y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la República Federativa Checa y Eslovaca, se firmaron Acuerdos en forma de Canje de Notas entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca relativos al tránsito. El Acuerdo europeo todavía no ha entrado en vigor. El Acuerdo interino entró en vigor el 1 de marzo de 1992.Tras las firmas de los Canjes de Notas, la República Federativa Checa y Eslovaca incrementó la cuota de las autorizaciones de tránsito de pago. Esa decisión afectó a los acuerdos alcanzados en diciembre relativos al tránsito, y las Partes consideran necesario llegar a un Acuerdo mediante el presente Canje de Notas, con objeto de modificar las correspondientes disposiciones del Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 para tener en cuenta dicha decisión.En consecuencia, propongo que el Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 se modifique del siguiente modo:En el punto 2 se añade la siguiente frase tras la primera frase del párrafo primero: «El precio por cada autorización de pago será de 18 500 coronas checoslovacas».Tras el párrafo segundo del punto 2 se añade el siguiente texto: «Ambas Partes convienen en que, en caso de que no se normalice la situación del tránsito en el territorio de la antigua Yugoslavia, examinarán conjuntamente antes de final de año los posibles cambios relativos a los acuerdos anteriormente mencionados. Podrán modificarse por acuerdo común entre las Partes las disposiciones anteriormente mencionadas.».En caso de que lo anteriormente expuesto resulte aceptable para la República Federativa Checa y Eslovaca, tengo el honor de proponer que la presente Nota, junto con su respuesta, constituya una modificación al Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991.El presente Acuerdo será aprobado por las Partes con arreglo a sus respectivos procedimientos.El presente Acuerdo entrará en vigor al día siguiente de aquel en que las Partes se notifiquen haber cumplido los procedimientos contemplados en el párrafo anterior. Será aplicable a partir del 15 de marzo de 1992.Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo del Gobierno de la República Federativa Checa y Eslovaca sobre el contenido de la presente Nota.Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi mayor consideración.En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas>REFERENCIA A UN FILM>B. Nota de la República Federativa Checa y EslovacaSeñor:Tengo el honor de acusar recibo de su Nota del día de hoy, redactada en los siguientes términos:«Con ocasión de la firma, el 16 de diciembre de 1991, del Acuerdo europeo entre la Comunidad y sus Estados miembros y la República Federativa Checa y Eslovaca, y del Acuerdo interino sobre comercio y medidas de acompañamiento entre la Comunidad Económica Europea ("la Comunidad") y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la República Federativa Checa y Eslovaca, se firmaron Acuerdos en forma de Canje de Notas entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca relativos al tránsito. El Acuerdo europeo todavía no ha entrado en vigor. El Acuerdo interino entró en vigor el 1 de marzo de 1992.Tras las firmas de los Canjes de Notas, la República Federativa Checa y Eslovaca incrementó la cuota de las autorizaciones de tránsito de pago. Esta decisión afectó a los acuerdos alcanzados en diciembre relativos al tránsito, y las Partes consideran necesario llegar a un acuerdo mediante el presente Canje de Notas con objeto de modificar las correspondientes disposiciones del Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 para tener en cuenta dicha decisión.En consecuencia, propongo que el Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 se modifique del siguiente modo:En el punto 2 se añade la siguiente frase tras la primera frase del párrafo primero: "El precio por cada autorización de pago será de 18 500 coronas checoslovacas".Tras el párrafo segundo del punto 2 se añade el siguiente texto: "Ambas Partes convienen en que, en caso de que no se normalice la situación del tránsito en el territorio de la antigua Yugoslavia, examinarán conjuntamente antes de final de año los posibles cambios relativos a los acuerdos anteriormente mencionados. Podrán modificarse por acuerdo común entre las Partes las disposiciones anteriormente mencionadas.".En caso de que lo anteriormente expuesto resulte aceptable para la República Federativa Checa y Eslovaca, tengo el honor de proponer que la presente Nota, junto con su respuesta, constituya una modificación al Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991.El presente Acuerdo será aprobado por las Partes con arreglo a sus respectivos procedimientos.El presente Acuerdo entrará en vigor al día siguiente de aquel en que las Partes se notifiquen haber cumplido los procedimientos contemplados en el párrafo anterior. Será aplicable a partir del 15 de marzo de 1992.Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo del Gobierno de la República Federativa Checa y Eslovaca sobre el contenido de la presente Nota.».Tengo el honor de confirmarle el acuerdo de la República Federativa Checa y Eslovaca.Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi mayor consideración.Por la República Federativa Checa y Eslovaca>REFERENCIA A UN FILM>ACUERDO en forma de Canje de Notas por el que se sustituye el Canje de Notas entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca sobre la infraestructura de los transportes terrestres firmado en Bruselas el 16 de diciembre de 1991 A. Nota de la ComunidadSeñor:Con ocasión de la firma, el 16 de diciembre de 1991, del Acuerdo interino sobre comercio y medidas de acompañamiento entre la Comunidad Económica Europea («la Comunidad») y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la República Federativa Checa y Eslovaca, se firmó un Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca relativo a la infraestructura de transportes terrestres. El Acuerdo interino entró en vigor el 1 de marzo de 1992.Tras las firmas de los Canjes de Notas, la República Federativa Checa y Eslovaca incrementó la cuota de las autorizaciones de tránsito de pago. Esta decisión afectó a los acuerdos alcanzados en diciembre relativos al tránsito, y las Partes consideran necesario llegar a un acuerdo mediante el presente Canje de Notas, con objeto de modificar las correspondientes disposiciones del Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 para tener en cuenta dicha decisión.En consecuencia, propongo que el Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 se sustituya por el texto siguiente:«Tengo el honor de confirmarle que la Comunidad es plenamente consciente de los problemas infraestructurales y medioambientales a los que se enfrenta la República Federativa Checa y Eslovaca en el sector del transporte y que, en el marco de los mecanismos financieros establecidos, contribuirá a financiar, según proceda, la mejora de la infraestructura de transportes terrestres, incluido el transporte combinado.En este contexto tomo nota de que la República Federativa Checa y Eslovaca ha expuesto su urgente necesidad de asistencia financiera que permita adaptar su infraestructura al incremento del tráfico que atraviesa su territorio.Las Partes acuerdan buscar, en el contexto del Acuerdo de comercio y cooperación existente, los modos y medios posibles de contribuir a mejorar dicha infraestructura en la República Federativa Checa y Eslovaca, prestando especial atención a los cruces fronterizos y zonas adyacentes, el transporte combinado, las autopistas transfronterizas, el transporte por vías navegables y al medio ambiente, sin perjuicio de evaluar los proyectos con arreglo a los procedimientos existentes.Por otro lado, las Partes acuerdan iniciar, a la mayor brevedad posible, discusiones sobre la posible asistencia financiera de la Comunidad.La República Federativa Checa y Eslovaca considerará la posibilidad de volver a reducir el precio de las autorizaciones de pago para los transportistas comunitarios, en función de la evolución de las discusiones anteriormente mencionadas.».En caso de que lo anteriormente expuesto resulte aceptable para la República Federativa Checa y Eslovaca, tengo el honor de proponer que la presente Nota, junto con su respuesta, sustituya al Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991.El presente Acuerdo será aprobado por las Partes con arreglo a sus respectivos procedimientos.El Presente Acuerdo entrará en vigor al día siguiente de aquel en que las Partes se notifiquen haber cumplido los procedimientos contemplados en el párrafo anterior. Será aplicable a partir del 15 de marzo de 1992.Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo del Gobierno de la República Federativa Checa y Eslovaca sobre el contenido de la presente Nota.Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi mayor consideración.En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas>REFERENCIA A UN FILM>B. Nota de la República Federativa Checa y EslovacaSeñor:Tengo el honor de acusar recibo de su Nota del día de hoy, redactada en los siguientes términos:«Con ocasión de la firma, el 16 de diciembre de 1991, del Acuerdo interino sobre comercio y medidas de acompañamiento entre la Comunidad Económica Europea ("la Comunidad") y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la República Federativa Checa y Eslovaca, se firmó un Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca relativo a la infraestructura de transportes terrestres. El Acuerdo interino entró en vigor el 1 de marzo de 1992.Tras las firmas de los Canjes de Notas, la República Federativa Checa y Eslovaca incrementó la cuota de las autorizaciones de tránsito de pago. Esta decisión afectó a los acuerdos alcanzados en diciembre relativos al tránsito, y las Partes consideran necesario llegar a un acuerdo mediante el presente Canje de Notas, con objeto de modificar las correspondientes disposiciones del Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 para tener en cuenta dicha decisión.En consecuencia, propongo que el Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 se sustituya por el texto siguiente:"Tengo el honor de confirmarle que la Comunidad es plenamente consciente de los problemas infraestructurales y medioambientales a los que se enfrenta la República Federativa Checa y Eslovaca en el sector del transporte y que, en el marco de los mecanismos financieros establecidos, contribuirá a financiar, según proceda, la mejora de la infraestructura de transportes terrestres, incluido el transporte combinado.En este contexto tomo nota de que la República Federativa Checa y Eslovaca ha expuesto su urgente necesidad de asistencia financiera que permita adaptar su infraestructura al incremento del tráfico que atraviesa su territorio.Las Partes acuerdan buscar, en el contexto del Acuerdo de comercio y cooperación existente, los modos y medios posibles de contribuir a mejorar dicha infraestructura en la República Federativa Checa y Eslovaca, prestando especial atención a los cruces fronterizos y zonas adyacentes, el transporte combinado, las autopistas transfronterizas, el transporte por vías navegables y al medio ambiente, sin perjuicio de evaluar los proyectos con arreglo a los procedimientos existentes.Por otro lado, las Partes acuerdan iniciar, a la mayor brevedad posible, discusiones sobre la posible asistencia financiera de la Comunidad.La República Federativa Checa y Eslovaca considerará la posibilidad de volver a reducir el precio de las autorizaciones de pago para los transportistas comunitarios, en función de la evolución de las discusiones anteriormente mencionadas."En caso de que lo anteriormente expuesto resulte aceptable para la República Federativa Checa y Eslovaca, tengo el honor de proponer que la presente Nota, junto con su respuesta, sustituya al Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991.El presente Acuerdo será aprobado por las Partes con arreglo a sus respectivos procedimientos.El presente Acuerdo entrará en vigor al día siguiente de aquel en que las Partes se notifiquen haber cumplido los procedimientos contemplados en el párrafo anterior. Será aplicable a partir del 15 de marzo de 1992.Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo del Gobierno de la República Federativa Checa y Eslovaca sobre el contenido de la presente Nota.».Tengo el honor de confirmarle el acuerdo de la República Federativa Checa y Eslovaca con el contenido de dicha Nota.Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi mayor consideración.Por la República Federativa Checa y Eslovaca>REFERENCIA A UN FILM>ACUERDO en forma de Canje de Notas por el que se sustituye el Canje de Notas entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca sobre la infraestructura de los transportes terrestres firmado en Bruselas el 16 de diciembre de 1991 A. Nota de la ComunidadSeñor:Con ocasión de la firma, el 16 de diciembre de 1991, del Acuerdo entre las Comunidades y sus Estados miembros y la República Federativa Checa y Eslovaca, se firmó un Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca relativo a la infraestructura de transportes terrestres. El Acuerdo europeo todavía no ha entrado en vigor.Tras las firmas de los Canjes de Notas, la República Federativa Checa y Eslovaca incrementó la cuota de las autorizaciones de tránsito de pago. Esta decisión afectó a los acuerdos alcanzados en diciembre relativos al tránsito, y las Partes consideran necesario llegar a un acuerdo mediante el presente Canje de Notas, con objeto de modificar las correspondientes disposiciones del Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 para tener en cuenta dicha decisión.En consecuencia, propongo que el Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 se sustituya por el texto siguiente:«Tengo el honor de confirmarle que la Comunidad es plenamente consciente de los problemas infraestructurales y medioambientales a los que se enfrenta la República Federativa Checa y Eslovaca en el sector del transporte y que, en el marco de los mecanismos financieros establecidos, contribuirá a financiar, según proceda, la mejora de la infraestructura de transportes terrestres, incluido el transporte combinado.En este contexto tomo nota de que la República Federativa Checa y Eslovaca ha expuesto su urgente necesidad de asistencia financiera que permita adaptar a la infraestructura de transporte terrestre de la República Federativa Checa y Eslovaca atender el incremento de tráfico en tránsito en la República Federativa Checa y Eslovaca.Las Partes acuerdan buscar, en el contexto del Acuerdo de comercio y cooperación existente, los modos y medios posibles de contribuir a mejorar dicha infraestructura en la República Federativa Checa y Eslovaca, prestando especial atención a los cruces fronterizos y zonas adyacentes, el transporte combinado, las autopistas transfronterizas, el transporte por vías navegables y los aspectos medioambientales, sin perjuicio de evaluar los proyectos con arreglo a los procedimientos existentes.Por otro lado, las Partes acuerdan iniciar, a la mayor brevedad posible, discusiones sobre la posible asistencia financiera de la Comunidad.La República Federativa Checa y Eslovaca considerará la posibilidad de volver a reducir el precio de las autorizaciones de pago para las transportistas comunitarios, en función de la evolución de las discusiones anteriormente mencionadas.».En caso de que lo anteriormente expuesto resulte aceptable para la República Federativa Checa y Eslovaca, tengo el honor de proponer que la presente Nota, junto con su respuesta, sustituya al Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991.El presente Acuerdo será aprobado por las Partes con arreglo a sus respectivos procedimientos.El presente Acuerdo entrará en vigor al día siguiente de aquel en que las Partes se notifiquen haber cumplido los procedimientos contemplados en el párrafo anterior. Será aplicable a partir del 15 de marzo de 1992.Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo del Gobierno de la República Federativa Checa y Eslovaca sobre el contenido de la presente nota.Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi mayor consideración.En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas>REFERENCIA A UN FILM>B. Nota de la República Federativa Checa y EslovacaSeñor:Tengo el honor de acusar recibo de su Nota del día de hoy, redactada en los siguientes términos:«Con ocasión de la firma, el 16 de diciembre de 1991, del Acuerdo europeo entre las Comunidades y sus Estados miembros y la República Federativa Checa y Eslovaca, se firmó un Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca relativo a la infraestructura de transportes terrestres. El Acuerdo europeo todavía no ha entrado en vigor.Tras las firmas de los Canjes de Notas, la República Federativa Checa y Eslovaca incrementó la cuota de las autorizaciones de tránsito de pago. Esta decisión afectó a los acuerdos alcanzados en diciembre relativos al tránsito, y las Partes consideran necesario llegar a un acuerdo mediante el presente Canje de Notas, con objeto de modificar las correspondientes disposiciones del Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 para tener en cuenta dicha decisión.En consecuencia, propongo que el Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 se sustituya por el texto siguiente:"Tengo el honor de confirmarle que la Comunidad es plenamente consciente de los problemas infraestructurales y medioambientales a que se enfrenta la República Federativa Checa y Eslovaca en el sector del transporte y que, en el marco de los mecanismos financieros establecidos, contribuirá a financiar, según proceda, la mejora de la infraestructura de transportes terrestres, incluido el transporte combinado.En este contexto tomo nota de que la República Federativa Checa y Eslovaca ha expuesto su urgente necesidad de asistencia financiera que permita a la infraestructura de transporte terrestre de la República Federativa Checa y Eslovaca atender al incremento de tráfico en tránsito en la República Federativa Checa y Eslovaca.Las Partes acuerdan buscar, en el contexto del Acuerdo de comercio y cooperación existente, los modos y medios posibles de contribuir a mejorar dicha infraestructura en la República Federativa Checa y Eslovaca, prestando especial atención a los cruces fronterizos y zonas adyacentes, el transporte combinado, las autopistas transfronterizas, el transporte por vías navegables y los aspectos medioambientales, sin perjuicio de evaluar los proyectos con arreglo a los procedimientos existentes.Por otro lado, las Partes acuerdan iniciar, a la mayor brevedad posible, discusiones sobre la posible asistencia financiera de la Comunidad.La República Federativa Checa y Eslovaca considerará la posibilidad de volver a reducir el precio de las autorizaciones de pago para los transportistas comunitarios, en función de la evolución de las discusiones anteriormente mencionadas.".En caso de que lo anteriormente expuesto resulte aceptable para la República Federativa Checa y Eslovaca, tengo el honor de proponer que la presente Nota, junto con su respuesta, sustituya al Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991.El presente Acuerdo será aprobado por las Partes con arreglo a sus respectivos procedimientos.El presente Acuerdo entrará en vigor al día siguiente de aquél en que las Partes se notifiquen haber cumplido los procedimientos contemplados en el párrafo anterior. Será aplicable a partir del 15 de enero de 1992.Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo del Gobierno de la República Federativa Checa y Eslovaca sobre el contenido de la presente Nota.».Tengo el honor de confirmarle el acuerdo de la República Federativa Checa y Eslovaca con el contenido de dicha Nota.Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi mayor consideración.Por la República Federativa Checa y Eslovaca>REFERENCIA A UN FILM>ACTA FINAL Los plenipotenciarios de:EL REINO DE BÉLGICA,EL REINO DE DINAMARCA,LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,LA REPÚBLICA HELÉNICA,EL REINO DE ESPAÑA,IRLANDA,LA REPÚBLICA ITALIANA,EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,LA REPÚBLICA PORTUGUESA,EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,Partes contratantes del Tratado constitutivo de la COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA, del Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO, y del Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA, denominadas en lo sucesivo «Estados miembros», y de la COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA, la COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO y la COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA, denominadas en lo sucesivo «la Comunidad»,por una parte, ylos plenipotenciarios de la REPÚBLICA ESLOVACA,por otra,reunidos en Luxemburgo, el cuatro de octubre de mil novecientos noventa y tres, para la firma del Acuerdo europeo por el que se crea una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República Eslovaca, por otra («Acuerdo europeo»), han adoptado los textos siguientes:el Acuerdo europeo, así como los protocolos siguientes:>SITIO PARA UN CUADRO>Los plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y los plenipotenciarios de la República Eslovaca han adoptado asimismo los textos de las declaraciones conjuntas que se enumeran a continuación y que se adjuntan a la presente Acta final:Declaración conjunta sobre el apartado 4 del artículo 8 del AcuerdoDeclaración conjunta sobre el apartado 1 del artículo 38 del AcuerdoDeclaración conjunta sobre el artículo 38 del AcuerdoDeclaración conjunta sobre el artículo 39 del AcuerdoDeclaración conjunta sobre el capítulo II del título IV del AcuerdoDeclaración conjunta sobre el capítulo III del título IV del AcuerdoDeclaración conjunta sobre el apartado 3 del artículo 57 del AcuerdoDeclaración conjunta sobre el artículo 59 del AcuerdoDeclaración conjunta sobre el artículo 60 del AcuerdoDeclaración conjunta sobre el artículo 64 del AcuerdoDeclaración conjunta sobre el artículo 67 del AcuerdoDeclaración conjunta sobre el artículo 109 del AcuerdoDeclaración conjunta sobre el apartado 2 del artículo 117 del AcuerdoDeclaración conjunta sobre el artículo 5 del Protocolo n° 6 del Acuerdo.Los plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y los plenipotenciarios de la República Eslovaca han tomado nota igualmente de los siguientes Canjes de Notas adjuntos a la presente Acta final:Canje de Notas sobre determinadas medidas para los bovinos vivosCanje de Notas sobre el artículo 68 del AcuerdoCanje de Notas sobre especificación de áreas de interés común elegibles para asistencia financieraLos plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad así como los plenipotenciarios de la República Eslovaca han tomado nota de la declaración del Gobierno francés adjunta a la presente Acta final:Declaración del Gobierno francés sobre sus Países y Territorios de UltramarLos plenipotenciarios de la República Eslovaca han tomado nota de las declaraciones que se enumeran a continuación, adjuntas a la presente Acta final:Declaración conjunta sobre los artículos 6 y 117 del AcuerdoDeclaración de la Comunidad sobre el capítulo I del título IV del AcuerdoDeclaración de la Comunidad sobre el apartado 4 del artículo 8 del Protocolo n° 2 sobre los productos CECALos plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad han tomado nota de las declaraciones que a continuación se enumeran, adjuntas a la presente Acta final:Nota del Gobierno de la República Eslovaca sobre el Protocolo n° 2 del AcuerdoHecho en Luxemburgo, el cuatro de octubre de mil novecientos noventa y tres.Udfærdiget i Luxembourg, den fjerde oktober nitten hundrede og treoghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am vierten Oktober neunzehnhundertdreiundneunzig.¸ãéíå óôï Ëïõîåìâïýñãï, óôéò ôÝóóåñéò Ïêôùâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åííåíÞíôá ôñßá.Done at Luxembourg on the fourth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-three.Fait à Luxembourg, le quatre octobre mil neuf cent quatre-vingt-treize.Fatto a Lussemburgo, addì quattro ottobre millenovecentonovantatré.Gedaan te Luxemburg, de vierde oktober negentienhonderd drieënnegentig.Feito em Luxemburgo, em quatro de Outubro de mil novecentos e noventa e três.Dané v Luxemburgu  Ostvrtého októbra tisíc devä Otsto devä Otdesiattri.Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk België>REFERENCIA A UN FILM>På Kongeriget Danmarks vegne>REFERENCIA A UN FILM>Für die Bundesrepublik Deutschland>REFERENCIA A UN FILM>Ãéá ôçí ÅëëçíéêÞ Äçìïêñáôßá>REFERENCIA A UN FILM>Por el Reino de España>REFERENCIA A UN FILM>Pour la République française>REFERENCIA A UN FILM>For IrelandThar cheann Na hÉireann>REFERENCIA A UN FILM>Per la Repubblica italiana>REFERENCIA A UN FILM>Pour le Grand-Duché de Luxembourg>REFERENCIA A UN FILM>Voor het Koninkrijk der Nederlanden>REFERENCIA A UN FILM>Pela República Portuguesa>REFERENCIA A UN FILM>For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>REFERENCIA A UN FILM>Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades EuropeasFor Rådet og Kommissionen for De Europæiske FællesskaberFür den Rat und die Kommission der Europäischen GemeinschaftenÃéá ôï Óõìâïýëéï êáé ôçí ÅðéôñïðÞ ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùíFor the Council and the Commission of the European CommunitiesPour le Conseil et la Commission des Communautés européennesPer il Consiglio e la Commissione delle Comunità europeeVoor de Raad en de Commissie van de Europese GemeenschappenPelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias>REFERENCIA A UN FILM>Za Slovenskú republiku>REFERENCIA A UN FILM>Declaraciones conjuntas 1. Artículo 8, apartado 4La Comunidad y la República Eslovaca confirman que, en caso de que se produzca una reducción de derechos mediante una suspensión de derechos efectuada para un período especial de tiempo, tales derechos reducidos sustituirán a los derechos de base únicamente durante el período de tal suspensión, y que siempre se efectué una suspensión parcial de derechos, se mantendrá el margen preferencial entre las Partes.2. Artículo 38, apartado 1Queda entendido que el concepto de «condiciones y modalidades aplicables en cada Estado miembro» incluye, llegado el caso, las normas comunitarias.3. Artículo 38Queda entendido que la noción de «hijos» se define de conformidad con la legislación nacional del país de residencia correspondiente.4. Artículo 39Queda entendido que la noción de «miembros de su familia» se define de conformidad con la legislación nacional del país de residencia correspondiente.5. Capítulo II del título IVNo obstante lo dispuesto en el capítulo IV del título IV, las Partes convienen en que el trato de los nacionales o de las sociedades de una Parte se considerará menos favorable que el acordado a aquéllos de la otra Parte siempre que tal trato sea, formalmente o de facto, menos favorable que el trato acordado a los de la otra Parte.6. Capítulo III del título IVLas Partes se esforzarán por lograr un resultado mutuamente satisfactorio en el marco de las negociaciones sobre servicios que actualmente se desarrollan en la Ronda Uruguay.7. Artículo 57, apartado 3Las Partes declaran que, en los acuerdos a que hace referencia el apartado 3 del artículo 57, se debería tratar de dar el mayor alcance posible a la relación entre la Comunidad y la República Eslovaca en el ámbito de los transportes en los reglamentos y políticas de transportes aplicables en la Comunidad y en los Estados miembros.8. Artículo 59Por el mero hecho de que sea necesario un visado para las personas naturales de determinadas Partes y no para aquéllas de otras, no se considerarán invalidados ni menoscabados los beneficios incluidos en un compromiso específico.9. Artículo 60El Consejo de asociación, siempre que se vea llamado a adoptar medidas para liberalizar aún más las áreas de los servicios o de las personas, determinará también para qué transacciones relacionadas con tales medidas se podrán autorizar pagos en monedas de libre convertibilidad.10. Artículo 64Las Partes no deberán hacer uso indebido de las disposiciones sobre secreto profesional con el fin de evitar que se revele la información en el ámbito de la competencia.11. Artículo 67Las Partes convienen en que, a efectos del presente Acuerdo de asociación, la expresión «propiedad intelectual, industrial y comercial», tendrá un significado similar al del artículo 36 del Tratado CEE e incluirá, en particular, la protección de los derechos de autor y derechos conexos, las patentes, los diseños industriales, las marcas de comercio y las marcas de servicio, las topografías de circuitos integrados, los equipos lógicos, las indicaciones geográficas, así como la protección contra la competencia desleal y la protección de la información sobre conocimientos especializados no revelada.12. Artículo 109Las Partes convienen en que el Consejo de asociación, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 109 del Acuerdo, examinará la posibilidad de crear un mecanismo consultivo compuesto por miembros del Comité Económico y Social de la Comunidad y por los correspondientes interlocutores de la República Eslovaca.13. Artículo 117, apartado 2Las Partes del Acuerdo, a efectos de su correcta interpretación y su aplicación practica convienen en que:la expresión «casos de especial urgencia» incluida en el artículo 117 del Acuerdo significa un caso de grave incumplimiento del Acuerdo por una de las Partes. Un grave incumplimiento del Acuerdo consiste en:a) la denuncia del Acuerdo no sancionada por las normas generales del Derecho internacionalob) la violación de elementos esenciales del Acuerdo, particularmente su artículo 6.14. Artículo 5 del Protocolo n° 6 del AcuerdoLas Partes contratantes subrayan que la referencia que se hace en el artículo 5 del Protocolo n° 6 a su propia legislación podrá incluir, llegado el caso, cualquier compromiso internacional que pudieran haber contraído, tal como el Convenio relativo a la notificación o traslado en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil, celebrado en la Haya el 15 de noviembre de 1965.Declaración del Gobierno francés Francia toma nota de que el Acuerdo europeo con la República Eslovaca no se aplicará a los Países y Territorios de Ultramar asociados a la Comunidad Económica Europea en virtud del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea.Declaraciones de la Comunidad Europea 1. Artículos 6 y 117La referencia al respeto de los derechos humanos como elemento esencial del Acuerdo y a los casos de especial emergencia se ha incluido en el Acuerdo como consecuencia de la política seguida por la Comunidad en el ámbito de los derechos humanos, con arreglo a la Declaración del Consejo, de 11 de mayo de 1992, que prevé dicha referencia en los Acuerdos de cooperación o de asociación entre la Comunidad y sus interlocutores en la Conferencia sobre Seguridad y Cooperación en Europa.2. Capítulo I del título IVLa Comunidad declara que ninguna de las disposiciones del capítulo I: «Circulación de trabajadores» se interpretará con menoscabo de ninguna competencia de los Estados miembros en lo que se refiere a la entrada en sus territorios y la permanencia en los mismos de trabajadores y de los miembros de su familia.3. Apartado 4 del artículo 8 del Protocolo n° 2 sobre los productos CECAQueda entendido que la posibilidad de que se amplíe excepcionalmente el período de cinco años está estrictamente limitada al caso especial de la República Eslovaca y no va en menoscabo de la posición de la Comunidad en relación con otros casos y se entenderá sin perjuicio de los compromisos internacionales. La posible excepción prevista en el apartado 4 tiene en consideración las dificultades especiales de la República Eslovaca para reestructurar el sector del acero y el hecho de que este proceso se ha iniciado muy recientemente.Nota del Gobierno de la República Eslovaca a la Comunidad sobre el Protocolo n° 2 del Acuerdo El Gobierno de la República Eslovaca declara que no invocará lo dispuesto en el Protocolo n° 2 sobre productos CECA, particularmente el artículo 8, para no cuestionar la compatibilidad con este Protocolo de los acuerdos celebrados por la industria comunitaria del carbón con las sociedades de electricidad y la industria del acero para asegurar la venta del carbón comunitario.