CELEX: 21997A1104(05)
Language: da
Date: 1997-10-13 00:00:00
Title: Aftale mellem Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Den Russiske Føderation om handel med visse stålprodukter - Godkendt protokollat - Erlæringer - Protokol A - Protokol B

Avis juridique important

|

21997A1104(05)

Aftale mellem Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Den Russiske Føderation om handel med visse stålprodukter - Godkendt protokollat - Erlæringer - Protokol A - Protokol B  

EF-Tidende nr. L 300 af 04/11/1997 s. 0052 - 0078

AFTALE mellem Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Den Russiske Føderation om handel med visse stålprodukter DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB,på den ene side, ogREGERINGEN FOR DEN RUSSISKE FØDERATION,på den anden side,der er de kontraherende parter i denne aftale,HAR, ud fra følgende betragtninger:Parterne ønsker at fremme en ordnet og afbalanceret udvikling af samhandelen med stål mellem Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab (i det følgende benævnt »Fællesskabet«) og Den Russiske Føderation (i det følgende benævnt »Rusland«);en aftale om handel med produkter, der er omfattet af traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab, er omhandlet i artikel 21, stk. 1, i partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater og Den Russiske Føderation (i det følgende benævnt »partnerskabs- og samarbejdsaftalen«);ifølge artikel 21, stk. 1, i partnerskabs- og samarbejdsaftalen styres handelen med EKSF-produkter af afsnit III i partnerskabs- og samarbejdsaftalen, undtagen artikel 15, samt af bestemmelserne i denne aftale;artikel 53 i partnerskabs- og samarbejdsaftalen indeholder bestemmelser om samarbejde mellem parterne i forbindelse med konkurrence og støtte, der påvirker samhandelen mellem parterne;artikel 17 i interimsaftalen om handel og handelsanliggender mellem parterne, som trådte i kraft den 1. februar 1996 (1), danner grundlag for gennemførelsen af de nævnte bestemmelser i partnerskabs- og samarbejdsaftalen;markedsreformer i Den Russiske Føderation skaber konkurrencevilkår for den russiske stålindustri, og parterne ønsker, at samarbejdet om konkurrencespørgsmål udvikles yderligere;der bør tages hensyn til, at Den Russiske Føderation er ved at blive medlem af Verdenshandelsorganisationen (WTO), og at Det Europæiske Fællesskab støtter Den Russiske Føderations integration i den internationale handelsordning;handelen i 1995 og 1996 med visse produkter, der er omfattet af traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab, var omfattet af en aftale mellem parterne, som bør erstattes af en ny aftale, der tager hensyn til udviklingen i forbindelserne mellem parterne;parterne bekræfter på ny, at de forpligter sig til at gennemføre fuld liberalisering af handelen med stålprodukter, der er omfattet af denne aftale, forudsat at de konkurrencevilkår, der er omhandlet i protokol B, er gennemført;denne aftale bør ledsages af et samarbejde mellem parterne vedrørende deres stålindustrier, herunder passende udveksling af information, i EKSF-kontaktgruppen som omhandlet i protokol 1 til partnerskabs- og samarbejdsaftalen og i interimsaftalen -VEDTAGET at indgå denne aftale og har med henblik herpå som befuldmægtigede udpeget:KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER:REGERINGEN FOR DEN RUSSISKE FØDERATION:SOM ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:Artikel 11. Samhandelen med de stålprodukter, der er omfattet af traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab, som er anført i bilag I, og som har oprindelse i parternes område (i det følgende benævnt »de produkter, der er omfattet af denne aftale«), underlægges de betingelser, der fastlægges i denne aftale. I forbindelse med spørgsmål, der ikke er omfattet af denne aftale, anvendes de relevante bestemmelser i de bilaterale aftaler om handel og handelsrelaterede spørgsmål, der gælder mellem parterne.2. Samhandelen med de stålprodukter, der er omfattet af EKSF-traktaten, men ikke anført i bilag I, underlægges ikke kvantitative lofter og underkastes de relevante bestemmelser i de gældende bilaterale handelsaftaler mellem parterne, og navnlig bestemmelserne vedrørende antidumpingprocedurer og beskyttelsesforanstaltninger.Artikel 21. Parterne er enige om for hvert kalenderår i aftalens løbetid at indføre og opretholde ordningerne med kvantitative lofter for Ruslands udførsel til Fællesskabet af stålprodukter i overensstemmelse med bilag II. Denne udførsel undergives en ordning med dobbeltkontrol, som er beskrevet i protokol A.2. Parterne bekræfter på ny, at de forpligter sig til at gennemføre fuld liberalisering af handelen med stålprodukter, der er omfattet af denne aftale, forudsat at de konkurrencevilkår, der er omhandlet i protokol B, er gennemført.3. På foranledning af en af parterne skal parterne afholde konsultationer for at afgøre, om konkurrencevilkårene for de produkter, der er omfattet af aftalen, er således, at det ikke længere er nødvendigt med kvantitative restriktioner. Der kan når som helst i aftalens løbetid anmodes om konsultationer i henhold til dette stykke.4. Uden at stk. 3 derved tilsidesættes, påbegynder parterne senest 30 måneder efter aftalens ikrafttrædelse en evaluering af udviklingen i konkurrencevilkårene. Parterne mødes under alle omstændigheder senest seks måneder, inden aftalen udløber, for at evaluere gennemførelsen af aftalen og for at afgøre, om konkurrenceforholdene i Den Russiske Føderation for de produkter, der er omfattet af aftalen, er således, at det er berettiget helt at afskaffe de kvantitative restriktioner i EF.5. I forbindelse med de konsultationer og evalueringer, der er omhandlet i stk. 3 og 4, tager parterne særligt hensyn til Ruslands gennemførelse af bestemmelserne i protokol B om konkurrence, statsstøtte og miljøbeskyttelse vedrørende de produkter, der er omfattet af aftalen.6. Uden at stk. 3 derved tilsidesættes, kan begge parter når som helst anmode om konsultationer vedrørende muligheden for at overføre uudnyttede mængder fra uudnyttede produktgrupper til andre.Artikel 31. Indførsel til Fællesskabets toldområde med henblik på fri omsætning af de produkter, der er omfattet af denne aftale, er betinget af, at der fremlægges en eksportlicens udstedt af de russiske myndigheder samt et oprindelsesbevis i overensstemmelse med bestemmelserne i protokol A.2. Indførsel til Fællesskabets toldområde af de produkter, der er omfattet af denne aftale, er ikke undergivet de kvantitative lofter, som er fastsat i bilag II, hvis de som led i den administrative kontrolordning, der er gældende i Fællesskabet, angives som bestemt til genudførsel fra Fællesskabet i uændret stand eller efter forarbejdning.3. Mængder, der ikke udnyttes i løbet af et kalenderår, kan overføres til det tilsvarende kvantitative loft for det følgende kalenderår med indtil 7 % af det relevante kvantitative loft for den pågældende varekategori for det år, hvor det ikke blev udnyttet. Rusland underretter inden den 1. februar det følgende år Fællesskabet, hvis det ønsker at gøre brug af denne bestemmelse.4. Op til 7 % af det kvantitative loft for en givet produktgruppe kan overføres til en anden eller flere andre grupper inden for den samme varekategori, dvs. inden for SA eller SB, hvis parterne er enige herom. Det kvantitative loft for en givet produktgruppe kan reduceres én gang pr. kalenderår. Det er ikke tilladt at overføre til eller fra produktgruppe SA1a (bredbånd bestemt for yderligere valsning). Tilpasninger af de kvantitative lofter som følge af overførsler må kun gælde for det pågældende kalenderår. Ved begyndelsen af det følgende kalenderår svarer de kvantitative lofter til dem, der er fastsat i bilag II, uden dog at stk. 3 derved tilsidesættes. Rusland underretter inden den 30. juni Fællesskabet, hvis det ønsker at gøre brug af denne bestemmelse.Artikel 41. Med henblik på at gøre dobbeltkontrolordningen så effektiv som mulig og mindske mulighederne for misbrug og omgåelse mest muligt- underretter myndighederne i Fællesskabet senest den 28. i hver måned de russiske myndigheder om de importbevillinger, der er udstedt i den foregående måned- underretter de russiske myndigheder senest den 28. i hver måned Fællesskabet om de eksportlicenser, der er udstedt i den foregående måned.I tilfælde af betydelige afvigelser kan begge parter under hensyntagen til tidsfaktorerne i forbindelse med sådanne oplysninger anmode om konsultationer, der straks skal indledes.2. Uanset stk. 1 og for at sikre, at aftalen fungerer effektivt, er Fællesskabet og Rusland enige om at tage alle nødvendige skridt til at forebygge, undersøge og tage alle nødvendige retlige og/eller administrative skridt mod omgåelse i form af omladning, omdirigering, urigtige angivelser vedrørende oprindelsesland eller -sted, forfalskning af dokumenter, falske angivelser vedrørende et produkts mængde, beskrivelse eller tarifering. Fællesskabet og Rusland er derfor enige om at fastsætte de nødvendige retsregler og administrative procedurer, som gør det muligt effektivt at skride ind over for sådanne omgåelser, herunder vedtagelse af retligt bindende retsmidler mod de pågældende eksportører og/eller importører.3. Er Fællesskabet på grundlag af foreliggende oplysninger af den formening, at bestemmelserne i denne aftale omgås, kan det anmode om konsultationer med Rusland, der straks afholdes.4. Indtil resultaterne af de konsultationer, der er nævnt i stk. 3, foreligger, tager Rusland som en sikkerhedsforanstaltning, hvis Fællesskabet anmoder herom, alle nødvendige skridt til at sikre, at der, hvis der fremlægges tilstrækkeligt bevis for omgåelse, gennemføres tilpasninger af de kvantitative lofter, om hvilke der forventes opnået enighed efter de i stk. 3 omhandlede konsultationer, i det kalenderår, i hvilket anmodningen om konsultationer i henhold til stk. 3 blev indgivet, eller for det følgende år, hvis kontingentet for dette år er opbrugt.5. Lykkes det ikke at nå til en gensidigt tilfredsstillende løsning, har Fællesskabet, hvis der foreligger tilstrækkeligt bevis for, at russiske producenter og/eller eksportører har gjort sig skyldige i omgåelse eller urigtig angivelse, ret til:a) at afskrive de mængder, der er indført ved omgåelse af aftalen, på de kvantitative lofter, der er fastsat i henhold til denne aftaleb) at nægte at indføre de pågældende produkter.6. Parterne er enige om at samarbejde fuldt ud med henblik på at forebygge og effektivt behandle alle problemer, der opstår som følge af omgåelse af denne aftale.Artikel 51. De kvantitative lofter, der fastsættes i henhold til denne aftale for indførsel til Fællesskabet af EKSF-stålprodukter, opdeles ikke af Fællesskabet i regionale kvoter.2. Parterne samarbejder for at hindre pludselige og skadelige ændringer i det traditionelle samhandelsmønster. Indtræffer der en pludselig og skadelig ændring i det traditionelle samhandelsmønster (f.eks. regional koncentration eller tab af traditionelle aftagere), kan Fællesskabet anmode om konsultationer med henblik på at finde en tilfredsstillende løsning på problemet. Sådanne konsultationer finder sted omgående.3. Rusland bestræber sig for at sikre, at udførslen til Fællesskabet af produkter, der er omfattet af denne aftale, fordeles så jævnt som muligt over året. Indtræffer der en pludselig og skadelig stigning i indførslen, kan Fællesskabet anmode om konsultationer med henblik på at finde en tilfredsstillende løsning på problemet. Sådanne konsultationer finder sted omgående.4. Ud over den i stk. 3 indeholdte forpligtelse, og uanset konsultationerne i henhold til artikel 2, stk. 6, kan begge parter, når de af de russiske myndigheder udstedte licenser har nået 90 % af de kvantitative lofter for det pågældende kalenderår, anmode om konsultationer vedrørende de kvantitative lofter for dette år. Sådanne konsultationer finder sted omgående. Indtil resultaterne af disse konsultationer foreligger, kan de russiske myndigheder vedblive med at udstede eksportlicenser for de produkter, der er omfattet af dette aftale, forudsat at de ikke overstiger de mængder, der er fastsat i bilag II.Artikel 61. Hvis produkter, som er omfattet af aftalen, indføres til Fællesskabet fra Rusland på vilkår, der kan påføre eller true med at påføre producenter i Fællesskabet af samme produkt væsentlig skade, giver Fællesskabet Rusland alle relevante oplysninger med henblik på at finde en løsning, begge parter kan acceptere. Parterne påbegynder konsultationerne omgående.2. Skulle det ikke lykkes parterne at nå til enighed under de i stk. 1 nævnte konsultationer inden for en frist på 30 dage fra Fællesskabets anmodning om konsultationer, kan Fællesskabet anvende retten til at tage initiativer vedrørende beskyttelsesforanstaltninger i henhold til bestemmelserne i de relevante aftaler om handel og handelsrelaterede spørgsmål, der gælder mellem parterne.3. Anvendelse af retten til konsultationer i henhold til stk. 1 udelukker ikke initiativer vedrørende antidumpingprocedurer i henhold til bestemmelserne i de relevante aftaler om handel og handelsrelaterede spørgsmål, der gælder mellem parterne, uanset de kvantitative lofter, der er fastsat i bilag II.Artikel 71. Tariferingen af de produkter, der er omfattet af denne aftale, er baseret på Fællesskabets told- og statistiknomenklatur (i det følgende benævnt den »kombinerede nomenklatur« eller »KN«). Ændringer af den kombinerede nomenklatur (KN) efter de procedurer, der er gældende i Fællesskabet, for så vidt angår de produkter, der er omfattet af denne aftale, eller afgørelser vedrørende tariferingen af produkter må ikke give anledning til en nedsættelse af de kvantitative lofter, der er fastsat i denne aftale.2. Oprindelsen af de produkter, der er omfattet af denne aftale, fastlægges i overensstemmelse med de regler, som er gældende i Fællesskabet. Alle ændringer i disse oprindelsesregler meddeles Rusland og kan ikke give anledning til en nedsættelse af de kvantitative lofter, der er fastsat i denne aftale. Procedurerne for kontrol af ovennævnte produkters oprindelse er fastlagt i protokol A.Artikel 81. Uden at dette berører den periodiske udveksling af oplysninger om eksportlicenser og importbevillinger i henhold til artikel 4, stk. 1, er parterne enige om med passende mellemrum at udveksle foreliggende statistiske oplysninger vedrørende handel med de produkter, der er omfattet af denne aftale, idet der tages hensyn til de korteste tidsrum, i hvilke de pågældende oplysninger udarbejdes; oplysningerne skal dække eksportlicenser og importbevillinger udstedt i henhold til artikel 3 samt eksport- og importstatistikker for de pågældende produkter.2. Hver af parterne kan anmode om konsultationer i tilfælde af betydelig afvigelse mellem de udvekslede oplysninger.Artikel 91. Uden at det berører bestemmelserne om konsultationer i forbindelse med specifikke omstændigheder i de foregående artikler, afholdes der på anmodning fra en af parterne konsultationer vedrørende ethvert problem, der opstår i forbindelse med anvendelsen af denne aftale. Under alle konsultationer udviser parterne vilje til samarbejde og bestræber sig for at bilægge de uoverensstemmelser, der er opstået.2. Når der i henhold til denne aftale omgående skal afholdes konsultationer, forpligter de kontraherende parter sig til at anvende alle rimelige midler for at sikre, at dette sker.3. For alle andre konsultationer gælder følgende bestemmelser:- en anmodning om konsultationer indgives skriftligt til den anden part- i påkommende tilfælde følges anmodningen om konsultationer inden for en rimelig frist af en rapport, hvori der redegøres for grundene til konsultationerne- konsultationerne indledes senest en måned efter indgivelsen af anmodningen- det tilstræbes, at konsultationerne fører til en gensidigt acceptabel løsning inden en måned efter indledningen, medmindre fristen forlænges efter aftale mellem parterne.Artikel 101. Denne aftale træder i kraft på dagen for undertegnelsen. Den gælder indtil den 31. december 2001 med eventuelle ændringer, parterne er blevet enige om efter konsultationer i henhold til artikel 2, stk. 2, medmindre den opsiges i medfør af artikel 2, stk. 3, eller ophæves som følge af evalueringerne i henhold til artikel 2, stk. 3 og 4.2. Hver af parterne kan til enhver tid foreslå ændringer i aftalen, der kræver begge parters godkendelse og træder i kraft som aftalt af parterne.3. Hver af parterne kan opsige aftalen med et varsel på mindst seks måneder. I så fald ophører aftalen ved opsigelsesfristens udløb, og de lofter, der er fastsat i aftalen, reduceres forholdsvis op til det tidspunkt, hvor opsigelsen træder i kraft, med mindre parterne bliver enige om andet.4. Hvis Den Russiske Føderation bliver medlem af Verdenshandelsorganisationen, inden aftalen udløber, undersøges aftalen forinden for at sikre, at bestemmelserne heri er i overensstemmelse med WTO-reglerne. Aftalens funktion undersøges ligeledes, hvis både Fællesskabet og Rusland godkender nye multilaterale forpligtelser vedrørende stålprodukter, der er omfattet af denne aftale.5. Bilagene og protokollerne til denne aftale udgør en integrerende del heraf.6. For de produkter, som er omfattet af denne aftale, supplerer bestemmelserne i denne aftale vedrørende konkurrence, statsstøtte og miljøbeskyttelse bestemmelser herom i andre bilaterale aftaler om handel og handelsrelaterede spørgsmål mellem parterne, og de går i givet fald forud herfor.Artikel 11Denne aftale udfærdiges i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og russisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Hecho en Bruselas, el 13 de octubre de 1997.Geschehen zu Brüssel am 13. Oktober 1997.Udfærdiget i Bruxelles, den 13. oktober 1997.Tehty Brysselissä 13 päivänä lokakuuta 1997.Fait à Bruxelles, le 13 octobre 1997.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò 13 Ïêôùâñßïõ 1997.Done at Brussels, 13 October 1997.Fatto a Bruxelles, il 13 ottobre 1997.Gedaan te Brussel, 13 oktober 1997.Feito em Bruxelas, em 13 de Outubro de 1997.Utfärdat i Bryssel den 13 oktober 1997.>REFERENCE TIL EN GRAFIK>Por la Comisión de las Comunidades EuropeasFür die Kommission der Europäischen GemeinschaftenFor Kommissionen for De Europæiske FællesskaberEuroopan yhteisöjen komission puolestaPour la Commission des Communautés européennesÃéá ôçí ÅðéôñïðÞ ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùíFor the Commission of the European CommunitiesPer la Commissione delle Comunità europeeVoor de Commissie van de Europese GemeenschappenPela Comissão das Comunidades EuropeiasPå Europeiska gemenskapernas kommissionens vägnar>REFERENCE TIL EN GRAFIK>Por el Gobierno de la Federación de RusiaFür die Regierung der Russischen FöderationFor regeringen for Den Russiske FøderationVenäjän federaation hallituksen puolestaPour le gouvernement de la Fédération russeÃéá ôçí êõâÝñíçóç ôçò ÑùóéêÞò ÏìïóðïíäßáòFor the Government of the Russian FederationPer il governo della Federazione russaVoor de regering van de Russische FederatiePelo Governo da Federação RussaPå Ryska Federationens vägnar>REFERENCE TIL EN GRAFIK>(1) EFT L 247 af 13. 10. 1995, s. 1.BILAG I RUSLAND SA. Fladvalsede produkter SA1. Bredbånd7208 10 007208 25 007208 26 007208 27 007208 36 007208 37 907208 38 907208 39 907211 14 107211 19 207219 11 007219 12 107219 12 907219 13 107219 13 907219 14 107219 14 907225 20 207225 30 00SA1a. Varmvalsede bredbånd bestemt for yderligere valsning7208 37 107208 38 107208 39 10SA2. Tykke flader7208 40 107208 51 107208 51 307208 51 507208 51 917208 51 997208 52 107208 52 917208 52 997208 53 107211 13 00SA3. Andre fladvalsede produkter7208 40 907208 53 907208 54 107208 54 907208 90 107209 15 007209 16 107209 16 907209 17 107209 17 907209 18 107209 18 917209 18 997209 25 007209 26 107209 26 907209 27 107209 27 907209 28 107209 28 907209 90 107210 11 107210 12 117210 12 197210 20 107210 30 107210 41 107210 49 107210 50 107210 61 107210 69 107210 70 317210 70 397210 90 317210 90 337210 90 387211 14 907211 19 907211 23 107211 23 517211 29 207211 90 117212 10 107212 10 917212 20 117212 30 117212 40 107212 40 917212 50 317212 50 517212 60 117212 60 917219 21 107219 21 907219 22 107219 22 907219 23 007219 24 007219 31 007219 32 107219 32 907219 33 107219 33 907219 34 107219 34 907219 35 107219 35 907225 40 80SB. Lange produkter SB1. Profiler7207 19 317207 20 717216 31 117216 31 197216 31 917216 31 997216 32 117216 32 197216 32 917216 32 997216 33 107216 33 90SB2. Valsetråd7213 10 007213 20 007213 91 107213 91 207213 91 417213 91 497213 91 707213 91 907213 99 107213 99 907221 00 107221 00 907227 10 007227 20 007227 90 107227 90 507227 90 95SB3. Andre lange produkter7207 19 117207 19 147207 19 167207 20 517207 20 557207 20 577214 20 007214 30 007214 91 107214 91 907214 99 107214 99 317214 99 397214 99 507214 99 617214 99 697214 99 807214 99 907215 90 107216 10 007216 21 007216 22 007216 40 107216 40 907216 50 107216 50 917216 50 997216 99 107218 99 207222 11 117222 11 197222 11 217222 11 297222 11 917222 11 997222 19 107222 19 907222 30 107222 40 107222 40 307224 90 317224 90 397228 10 107228 10 307228 20 117228 20 197228 20 307228 30 207228 30 417228 30 497228 30 617228 30 697228 30 707228 30 897228 60 107228 70 107228 70 317228 80 107228 80 907301 10 00BILAG II >TABELPOSITION>Godkendt protokollat I forbindelse med aftalen mellem Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Den Russiske Føderation om handel med visse stålprodukter, som undertegnedes i Bruxelles den 13. oktober 1997, nåede parterne til enighed om følgende:- ved den i artikel 4, stk. 1, omhandlede udveksling af oplysninger vedrørende eksportlicenser og importbevillinger afgiver parterne disse oplysninger for såvel medlemsstaterne som Fællesskabet som helhed- hvis parterne ikke kan nå til en tilfredsstillende løsning under de konsultationer, der er omhandlet i artikel 5, stk. 2, samarbejder Rusland, hvis Fællesskabet anmoder herom, ved ikke at udstede eksportlicenser til et planlagt bestemmelsessted, hvor indførsel i henhold til sådanne licenser vil forværre de problemer, der er en følge af pludselige og skadelige ændringer i det traditionelle samhandelsmønster, idet Rusland dog fortsat kan udstede licenser for andre bestemmelsessteder i Fællesskabet- parterne arbejder nært sammen for at undgå pludselige og skadelige ændringer i det traditionelle samhandelsmønster for bredbånd bestemt for yderligere valsning (produktgruppe SA1a); Rusland giver leverancer af disse produkter til sine traditionelle aftagere forrang for at undgå at forstyrre Fællesskabets marked, og begge parter underretter omgående den anden part, hvis der opstår problemer, og- Rusland tager behørigt hensyn til den følsomme karakter af mindre regionale markeder i Fællesskabet, både for så vidt angår deres traditionelle behov for leverancer og undgåelse af regionale koncentrationer.Por la Comisión de las Comunidades EuropeasFür die Kommission der Europäischen GemeinschaftenFor Kommissionen for De Europæiske FællesskaberEuroopan yhteisöjen komission puolestaPour la Commission des Communautés européennesÃéá ôçí ÅðéôñïðÞ ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùíFor the Commission of the European CommunitiesPer la Commissione delle Comunità europeeVoor de Commissie van de Europese GemeenschappenPela Comissão das Comunidades EuropeiasPå Europeiska gemenskapernas kommissionens vägnar>REFERENCE TIL EN GRAFIK>Por el Gobierno de la Federación de RusiaFür die Regierung der Russischen FöderationFor regeringen for Den Russiske FøderationVenäjän federaation hallituksen puolestaPour le gouvernement de la Fédération russeÃéá ôçí êõâÝñíçóç ôçò ÑùóéêÞò ÏìïóðïíäßáòFor the Government of the Russian FederationPer il governo della Federazione russaVoor de regering van de Russische FederatiePelo Governo da Federação RussaPå Ryska Federationens vägnar>REFERENCE TIL EN GRAFIK>Erklæring nr. 1 I forbindelse med aftalen mellem Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Den Russiske Føderation om handel med visse stålprodukter, som undertegnedes i Bruxelles den 13. oktober 1997, nåede parterne til enighed om, at de relevante aftaler om handel og handelsrelaterede spørgsmål alt efter deres anvendelighed er følgende:- interimsaftale om handel og handelsanliggender mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Energifællesskab på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden side, som trådte i kraft den 1. februar 1996.- partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden side, der blev underskrevet den 24. juni 1994 på Korfu.Erklæring nr. 2 I forbindelse med aftalen mellem Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Den Russiske Føderation om handel med visse stålprodukter, som undertegnedes i Bruxelles den 13. oktober 1997, særlig artikel 9, nåede parterne til enighed om, at Den Russiske Føderation, når der er gjort erfaringer med forvaltningen af aftalen, kan stille forslag om konsultationer vedrørende de kvantitative lofter for produktkategorierne, så der mere hensigtsmæssigt kan tages hensyn til udnyttelsen af de kvantitative lofter.Erklæring nr. 3 I forbindelse med aftalen mellem Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Den Russiske Føderation om handel med visse stålprodukter, som undertegnedes i Bruxelles den 13. oktober 1997, nåede parterne til enighed om, at den anden parts udførsel af affald og skrot af jern henhørende under KN-kode 7204 ikke underkastes kvantitative restriktioner, told, afgifter eller lignende foranstaltninger, dog uden at bestemmelserne i artikel 19 i partnerskabs- og samarbejdsaftalen derved tilsidesættes.PROTOKOL A AFSNIT I TARIFERING Artikel 1Fællesskabets kompetente myndigheder forpligter sig til at underrette Rusland om enhver ændring i den kombinerede nomenklatur for så vidt angår produkter, som er omfattet af denne aftale, inden datoen for sådanne ændringers ikrafttræden i Fællesskabet.AFSNIT II OPRINDELSE Artikel 21. Produkter med oprindelse i Rusland (som fastlagt af de relevante fællesskabsregler), som udføres til Fællesskabet i henhold til den ordning, der er fastlagt ved denne aftale, skal være ledsaget af et certifikat for russisk oprindelse svarende til modellen i bilaget til denne protokol.2. Oprindelsescertifikatet bekræftes af de kompetente russiske organisationer, som i henhold til russisk lovgivning er bemyndiget hertil, hvis de pågældende produkter kan betragtes som produkter med oprindelse i Rusland.Artikel 3Oprindelsescertifikatet udstedes kun efter skriftlig ansøgning fra eksportøren eller dennes dertil beføjede repræsentant, men på eksportørens ansvar. De kompetente russiske organisationer, som i henhold til russisk lovgivning er bemyndiget hertil, drager omsorg for, at oprindelsescertifikatet er korrekt udfyldt, og med henblik herpå kræver de al nødvendig dokumentation fremlagt eller foretager den kontrol, de anser for påkrævet.Artikel 4Konstatering af mindre uoverensstemmelser mellem angivelserne i oprindelsescertifikatet og i de øvrige dokumenter, der fremlægges for toldstedet med henblik på opfyldelse af indførselsformaliteterne for produkterne, medfører ikke i sig selv, at der rejses tvivom rigtigheden af oplysningerne i certifikatet.AFSNIT III ORDNING MED DOBBELTKONTROL FOR PRODUKTKATAGORIER, DER ER UNDERGIVET KVANTITATIVE LOFTER AFDELING I Udførsel Artikel 5De relevante russiske statslige myndigheder udsteder en eksportlicens for alle forsendelser fra Rusland af stålprodukter, der er omfattet af aftalen, op til de kvantitative lofter, der er fastsat i bilag II til aftalen.Artikel 61. Eksportlicensen skal svare til modellen i bilaget til denne protokol og gælder for udførsel til hele Fællesskabets toldområde.2. Det skal af eksportlicensen fremgå, at den pågældende produktmængde er afskrevet på det kvantitative loft, som er fastsat for det pågældende produkt i bilag II til aftalen.Artikel 7Fællesskabets kompetente myndigheder skal straks underrettes om inddragelse eller ændring af allerede udstedte eksportlicenser.Artikel 81. De udførte produkter afskrives på de kvantitative lofter, der er fastsat for det år, i hvilket produkterne afsendes, også selvom eksportlicensen er udstedt efter afsendelsen.2. Med henblik på anvendelsen af stk. 1 anses produkterne for at være afsendt på det tidspunkt, hvor de indlades til udførsel i et transportmiddel, som dokumenteret ved konnossement eller andet transportdokument.AFDELING II Indførsel Artikel 9Ved overgang til fri omsætning i Fællesskabet af stålprodukter, der er undergivet kvantitative lofter, skal der fremlægges importbevilling.Artikel 101. Eksportlicensen skal fremlægges af importøren senest den 31. marts i året efter det år, i hvilket de af licensen omfattede produkter blev afsendt.2. Fællesskabets kompetente myndigheder udsteder den i artikel 9 nævnte importbevilling inden ti arbejdsdage fra tidspunktet for importørens fremlæggelse af originaleksemplaret af den tilsvarende eksportlicens. En liste over de kompetente myndigheder er angivet i bilaget til denne protokol.3. Importbevillingen er gyldig i fire måneder fra udstedelsestidspunktet for indførsel til hele Fællesskabets toldområde.4. Fællesskabets kompetente myndigheder annullerer allerede udstedte importbevillinger, hvis de dertil svarende eksportlicenser er blevet trukket tilbage.Underrettes Fællesskabets kompetente myndigheder imidlertid først efter produkternes overgang til fri omsætning i Fællesskabet om, at en eksportlicens er blevet trukket tilbage eller annulleret, afskrives de pågældende mængder på det kvantitative loft for produkter.Artikel 11Konstaterer Fællesskabets kompetente myndigheder, at de samlede mængder, der er omfattet af eksportlicenser udstedt af de kompetente myndigheder i Rusland, overstiger de lofter, der er fastsat i bilag II til aftalen, suspenderer fællesskabsmyndighederne al yderligere udstedelse af importbevillinger. I sådanne tilfælde underretter fællesskabets kompetente myndigheder straks Ruslands myndigheder, og der indledes straks konsultationer i henhold til artikel 9, stk. 2, i aftalen.AFSNIT IV UDFÆRDIGELSE OG FREMLÆGGELSE AF EKSPORTLICENSER OG OPRINDELSESCERTIFIKATER SAMT FÆLLES BESTEMMELSER VEDRØRENDE UDFØRSEL TIL FÆLLESSKABET Artikel 121. Der kan ved udfærdigelsen af eksportlicensen og oprindelsescertifikatet tages flere kopier, der tydeligt mærkes som sådanne. Dokumenterne udfærdiges på engelsk. Udfyldes de i hånden, benyttes blæk og blokbogstaver.Til dokumenterne benyttes format 210 × 297 mm. Der anvendes hvidt, træfrit, skrivefast papir af en vægt på mindst 25 g/m². Tages der ved udfærdigelse af dokumentet flere kopier, skal kun originaleksemplaret være forsynet med guillochetryk i bunden. Dette eksemplar mærkes tydeligt »original«, og kopierne »copy«. Fællesskabets kompetente myndigheder accepterer alene originaleksemplaret som gyldigt med henblik på udførsel til Fællesskabet i henhold til bestemmelserne i aftalen.2. Hvert dokument skal være forsynet med et standardiseret løbenummer, påtrykt eller anført på anden måde, hvorved det kan identificeres.Dette nummer sammensættes således:- to bogstaver som betegnelse for eksportlandet: RU- to bogstaver som betegnelse for den medlemsstat, hvor toldklareringen ventes at finde sted:>TABELPOSITION>- et etcifret tal som betegnelse for det pågældende år og svarende til det sidste ciffer i året, f.eks. 7 for 1997- et tocifret tal mellem 01 og 99 som betegnelse for de udstedende myndigheder i eksportlandet- et femcifret, fortløbende tal mellem 00001 og 99999, som tildeles den medlemsstat, hvor toldklareringen forventes at finde sted.Artikel 13Eksportlicensen og oprindelsescertifikatet kan udstedes efter afsendelsen af de produkter, de vedrører. Dokumenterne skal i så fald påtegnes »issued retrospectively«.Artikel 141. I tilfælde af tyveri, bortkomst eller ødelæggelse af en eksportlicens eller et oprindelsesdokument kan eksportøren hos de kompetente russiske myndigheder, som udstedte dokumentet, anmode om et duplikateksemplar, der skal udfærdiges på grundlag af de eksportdokumenter, den pågældende er i besiddelse af. Det således udstedte duplikateksemplar af licens eller certifikat skal påtegnes »duplicate«.2. Duplikateksemplaret skal påføres datoen for udstedelsen af originaleksemplaret af eksportlicensen eller oprindelsescertifikatet.AFSNIT V ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE Artikel 15Fællesskabet og Rusland arbejder nært sammen om gennemførelsen af bestemmelserne i denne protokol. Begge parter søger med henblik herpå at lette mulighederne for kontakter og udveksling af synspunkter, herunder om tekniske spørgsmål.Artikel 16For at sikre at denne protokol anvendes korrekt, bistår Fællesskabet og Rusland hinanden i forbindelse med kontrol af ægtheden og rigtigheden af oplysningerne i eksportlicenser og oprindelsescertifikater udstedt og erklæringer afgivet i henhold til denne protokol.Artikel 17Rusland meddeler Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber navn og adresse på de kompetente russiske myndigheder, som er bemyndiget til at udstede og kontrollere eksportlicenser og oprindelsescertifikater, og på de kompetente russiske organisationer, som i henhold til den russiske lovgivning er bemyndiget til at udstede oprindelsescertifikater, samt aftryk af de stempler og prøver på de underskrifter, som disse myndigheder anvender. Rusland underretter tillige Kommissionen om enhver ændring i disse oplysninger.Artikel 181. Der foretages efterfølgende kontrol af oprindelsescertifikater og eksportlicenser ved stikprøve, eller når Fællesskabets kompetente myndigheder har begrundet tvivl med hensyn til certifikatets eller licensens ægthed eller rigtigheden af oplysningerne om de pågældende varers faktiske oprindelse.2. I så fald tilbagesender de kompetente myndigheder i Fællesskabet oprindelsescertifikatet, eksportlicensen eller en genpart heraf til de relevante russiske myndigheder, om fornødent med angivelse af de reelle eller formelle grunde, der gør en undersøgelse berettiget. Er der blevet fremlagt faktura, vedlægges oprindelsescertifikatet eller licensen eller en genpart heraf. Myndighederne fremsender endvidere alle oplysninger, der er indgået, og som giver anledning til at formode, at oplysningerne i nævnte certifikat eller licens er urigtige.3. Stk. 1 finder også anvendelse ved efterfølgende kontrol af de oprindelseserklæringer, der er omhandlet i denne protokols artikel 2.4. Resultaterne af efterfølgende kontrol, der foretages i henhold til stk. 1 og 2, meddeles Fællesskabets kompetente myndigheder senest inden tre måneder. Det skal af de pågældende oplysninger fremgå, om omtvistede certifikat, licens eller erklæring vedrører de produkter, der faktisk er udført, og om disse produkter kan udføres i henhold til den ordning, der er fastsat ved aftalen. På Fællesskabets anmodning skal der endvidere sammen med nævnte oplysninger fremlægges kopier af alle dokumenter, der er nødvendige for at fastlægge de faktiske omstændigheder, navnlig produkternes faktiske oprindelse.5. Med henblik på efterfølgende kontrol af oprindelsescertifikater skal de kompetente russiske myndigheder opbevare kopier af certifikaterne og dertil hørende eksportdokumenter i mindst et år efter aftalens udløb.6. Anvendelse af den stikprøvekontrol, der er omhandlet i denne artikel, må ikke udgøre en hindring for de pågældende produkters overgang til fri omsætning.Artikel 191. Hvis det af den i artikel 18 omhandlede kontrolprocedure eller af oplysninger, som Fællesskabets eller Ruslands kompetente myndigheder er i besiddelse af, fremgår eller synes at fremgå, at bestemmelserne i denne aftale omgås eller overtrædes, søger de kontraherende parter gennem et nært samarbejde og med den fornødne hurtighed at hindre en sådan omgåelse eller overtrædelse.2. Med henblik herpå iværksætter de relevante russiske myndigheder på eget initiativ eller på anmodning af Fællesskabet de nødvendige undersøgelser af transaktioner, som for Fællesskabet udgør eller ser ud til at udgøre en omgåelse eller en overtrædelse af denne aftale. Rusland meddeler Fællesskabet resultaterne af disse undersøgelser sammen med alle andre relevante oplysninger, der kan bidrage til at fastslå årsagen til omgåelsen eller overtrædelsen, herunder produkternes faktiske oprindelse.3. Tjenestemænd udpeget af Fællesskabet kan efter aftale mellem parterne medvirke i de undersøgelser, der er omhandlet i stk. 2.4. Med henblik på det i stk. 1 nævnte samarbejde udveksler de kompetente myndigheder i Fællesskabet og i Rusland oplysninger, som en af parterne anser for nyttige med henblik på at hindre, at bestemmelserne i aftalen omgås eller overtrædes. Denne udveksling af oplysninger kan omfatte oplysninger om samhandelen med de typer produkter, der er omfattet af aftalen, mellem Rusland og andre lande, navnlig i tilfælde, hvor Fællesskabet har grund til at formode, at de pågældende produkter forud for indførslen i Fællesskabet kan have passeret Ruslands område som transitvarer. Disse oplysninger kan på Fællesskabets anmodning indbefatte genparter af alle relevante foreliggende dokumenter.5. Foreligger der tilstrækkelige beviser for, at bestemmelserne i denne protokol er omgået eller overtrådt, kan de kompetente myndigheder i Rusland og Fællesskabet aftale, at de træffer alle foranstaltninger, der er nødvendige for at forhindre en gentagelse af en sådan omgåelse eller overtrædelse.EKSPORTLICENS >START GRAFIK>>SLUT GRAFIK>EKSPORTLICENS (EKSF-produkter) >START GRAFIK>>SLUT GRAFIK>EKSPORTLICENS >START GRAFIK>>SLUT GRAFIK>OPRINDELSESCERTIFIKAT >START GRAFIK>>SLUT GRAFIK>OPRINDELSESCERTIFIKAT (EKSF-produkter) >START GRAFIK>>SLUT GRAFIK>OPRINDELSESCERTIFIKAT >START GRAFIK>>SLUT GRAFIK>LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN ÄÉÅÕÈÕÍÓÅÉÓ ÔÙÍ ÁÑ×ÙÍ ÅÊÄÏÓÇÓ ÁÄÅÉÙÍ ÔÙÍ ÊÑÁÔÙÍ ÌÅËÙÍ LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA LISTA ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER BELGIQUE/BELGIËAdministration des relations économiquesQuatrième division: Mise en oeuvre des politiques commerciales internationales - Services «Licences»Rue Général Leman 60B-1040 BruxellesTélécopieur: (32-2) 230 83 22Bestuur van de Economische BetrekkingenVierde Afdeling: Toepassing van het Internationaal Handelsbeleid - Dienst VergunningenGeneraal Lemanstraat 60B-1040 BrusselFax: (32-2) 230 83 22DANMARKErhvervsfremme StyrelsenSøndergade 25DK-8600 SilkeborgFax (45) 87 20 40 77DEUTSCHLANDBundesamt für Wirtschaft, Dienst 01Postfach 51 71D-65762 Eschborn 1Fax: (49) 6196 40 42 12ÅËËÁÓÕðïõñãåßï ÅèíéêÞò ÏéêïíïìßáòÃåíéêÞ Ãñáììáôåßá ÄÏÓÄéåýèõíóç Äéáäéêáóéþí Åîùôåñéêïý ÅìðïñßïõÊïñíÜñïõ 1GR-105 63 ÁèÞíáÔÝëåöáî: (301) 328 60 29/328 60 59/328 60 39ESPAÑAMinisterio de Economía y HaciendaDirección General de Comercio ExteriorPaseo de la Castellana, 162E-28046 MadridFax: (34-1) 563 18 23/349 38 31FRANCESetice8, rue de la Tour des DamesF-75436 Paris Cedex 09Télécopieur: (33-1) 44 63 26 59IRELANDLicensing UnitDepartment of Tourism and TradeKildare StreetIRL-Dublin 2Fax: (353-1) 676 61 54ITALIAMinistero del Commercio con l'esteroDirezione generale per la politica commerciale e per la gestione del regime degli scambiViale America 341I-00144 RomaTelefax: (39-6) 59 93 22 35/59 93 26 36LUXEMBOURGMinistère des affaires étrangèresOffice des licencesBoîte postale 113L-2011 LuxembourgTélécopieur: (352) 46 61 38NEDERLANDCentrale Dienst voor In- en UitvoerPostbus 30003Engelse Kamp 2NL-9700 RD GroningenFax: (31-50) 526 06 98ÖSTERREICHBundesministerium für wirtschaftliche AngelegenheitenAußenwirtschaftsadministrationLandstrasser Hauptstraße 55-57A-1030 WienFax: (43-1) 715 83 47PORTUGALDirecção-Geral do Comércio ExternoAvenida da República, 79P-1000 LisboaTelefax: (351-1) 793 22 10SUOMITullihallitusPL 512FIN-00101 HelsinkiTelekopio: +358-9 614 2852SVERIGEKommerskollegiumBox 6803S-113 86 StockholmFax: (46-8) 30 67 59UNITED KINGDOMDepartment of Trade and IndustryImport Licensing BranchQueensway House, West PrecinctBillingham TS23 2NFClevelandFax: (44) 1642 533 557PROTOKOL B Konkurrence, statsstøtte og miljøbeskyttelse vedrørende de produkter, der er omfattet af denne aftale AFSNIT I FORMÅL Artikel 1Denne protokol tager sigte på- at lette gennemførelsen af hensigtsmæssige markedsvilkår for liberalisering af samhandelen med stålprodukter, der er omfattet af aftalen, ved at Den Russiske Føderation gradvis anvender foranstaltninger med hensyn til konkurrence, statsstøtte og miljøbeskyttelse, som er forenelige med Fællesskabets foranstaltninger- at etablere rammer for måling af fremskridtene med hensyn til afskaffelse af konkurrencerestriktioner, der skyldes virksomheder eller statslige indgreb, i det omfang de påvirker parternes samhandel med de stålprodukter, der er omfattet af aftalen.AFSNIT II KONKURRENCE OG STATSSTØTTE Artikel 21. Fællesskabet erklærer, at følgende fremgangsmåder for så vidt angår EKSF-stålsektoren er i strid med fællesskabsbestemmelserne:i) alle aftaler af kooperativ eller koncentrerende karakter mellem virksomheder, alle vedtagelser inden for sammenslutninger af virksomheder og alle former for samordnet praksis mellem virksomheder, som har til formål eller til følge at hindre, begrænse eller fordreje konkurrencenii) en eller flere virksomheders misbrug af en dominerende stillingiii) statsstøtte, uanset form, undtagen fravigelser, der er tilladt i henhold til EKSF-traktaten og den afledte ret.2. Den Russiske Føderation erklærer, at den i forbindelse med indsatsen for at afskaffe konkurrencerestriktioner, som omhandlet i artikel 53 i partnerskabs- og samarbejdsaftalen, og gennemførelsen af de forenelige foranstaltninger, der er omhandlet i artikel 1 i denne protokol, anerkender, at følgende ikke er foreneligt med aftalens rette funktion:i) aftaler mellem konkurrerende virksomheder, hvis markedsandele af det pågældende produkt tilsammen udgør mere end 35 %, og aftaler mellem ikke-konkurrerende virksomheder, hvor den ene af parterne har en dominerende stilling og den anden er leverandør eller kunde, hvis sådanne aftaler medfører konkurrencerestriktionerii) en eller flere virksomheders misbrug af en dominerende stillingiii) statsstøtte, uanset form, undtagen støtte til forskning og udvikling, miljøbeskyttelse eller lukning af produktionsanlæg eller til nærmere bestemte sociale støtteforanstaltninger i forbindelse med sådanne lukninger.Artikel 31. Inden udgangen af det tredje år efter aftalens ikrafttræden aftaler parterne de nødvendige regler og foranstaltninger til gennemførelse af artikel 2, stk. 2, med hensyn til de produkter, som er omfattet af denne aftale, ved en aftale i form af brevveksling.2. Senest seks måneder inden aftalen udløber, anvender parterne forenelige foranstaltninger vedrørende konkurrence, statsstøtte og miljøbeskyttelse, såfremt de kan påvirke samhandelen mellem Fællesskabet og Rusland med de produkter, der er omfattet af denne aftale.Artikel 41. Parterne skal sikre gennemsigtigheden i statsstøtten på deres respektive område, bl.a. ved at fremlægge relevante oplysninger for kontaktgruppen vedrørende kul- og stålspørgsmål, som blev etableret ved protokol til interimsaftalen om handel og handelsanliggender mellem parterne. Begge parter kan indbringe alle støtterelaterede sager, som de anser for uforenelige med aftalen, for kontaktgruppen vedrørende kul- og stålspørgsmål.2. Parterne er enige om ved gennemførelsen af bestemmelserne i artikel 2 og 3 at arbejde nært sammen og at informere hinanden fuldt ud om alle forslag til retsforskrifter, inden de træder i kraft.Artikel 51. Parterne anerkender, at Rusland i en overgangsperiode, der udløber fire år efter aftalens ikrafttræden, som en afvigelse fra artikel 2, stk. 2, nr. iii), i denne protokol undtagelsesvis kan yde statsstøtte til strukturomlægning af individuelle stålvirksomheder, forudsat at- gennemsigtighed sikres gennem en fuldstændig og løbende informationsudveksling om gennemførelsen af det overordnede strukturomlægningsprogram, omfattende oplysninger om støttebeløb, støtteintensitet og støtteformål for modtagervirksomheden samt dens strukturomlægningsplan- strukturomlægningen af modtagervirksomheden foregår inden for det overordnede strukturomlægningsprogram og fører til rationalisering og mindre kapacitet til produktion af varmvalsede produkter- støtten medfører, at modtagervirksomhederne bliver levedygtige under normale markedsvilkår, når omlægningsperioden er slut- støttebeløbet står i forhold til målene, og beløbet og intensiteten er strengt begrænset til, hvad der er absolut nødvendigt for at skabe eller genskabe virksomhedernes levedygtighed.2. Rusland informerer i god tid Fællesskabet om forslag til støtte i henhold til denne artikel og tilsender Fællesskabet alle oplysninger, der er nødvendige for at kunne vurdere, om støtten og strukturomlægningen opfylder ovennævnte kriterier.AFSNIT III MILJØBESKYTTELSE Artikel 61. Parterne er enige om at samarbejde om at bekæmpe miljøskader, der skyldes aktiviteter i stålsektoren, herunder at anvende miljøbestemmelserne i partnerskabs- og samarbejdsaftalen.2. Parterne er enige om at informere hinanden fuldt ud om større miljøproblemer i stålsektoren på deres respektive område ved at fremlægge relevante oplysninger for kontaktgruppen vedrørende kul- og stålspørgsmål.3. Parterne forpligter sig til at overholde relevante internationale miljøaftaler, som de allerede anvender bl.a. i forbindelse med aktiviteter i stålsektoren. Parterne tilstræber at tilslutte sig og gennemføre andre lignende aftaler. Blandt sådanne aftaler kan navnlig nævnes konventionen af 1979 vedrørende grænseoverskridende luftforurening over store afstande og protokollerne hertil, konventionen af 1991 om vurdering af virkningerne på miljøet på tværs af landegrænser, konventionen af 1992 om beskyttelse og udnyttelse af grænseoverskridende vandløb og internationale søer, konventionen af 1992 om de grænseoverskridende følger af industriuheld og rammekonventionen af 1992 om klimaændringer.AFSNIT IV TEKNISK SAMARBEJDE Artikel 7Fællesskabet yder inden for de disponible ressourcer faglig bistand til Den Russiske Føderation til gennemførelse af denne protokol, navnlig til udvikling af regler om konkurrence og statsstøtte og til udarbejdelse af de fornødne gennemførelsesmekanismer.Erklæring fra Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab vedrørende artikel 2 og 3 i protokol B Fællesskabet erklærer, at det indtil ikrafttrædelsen af de regler, der er omhandlet i artikel 3, stk. 1, i protokol B, vil bedømme enhver praksis i forbindelse med artikel 2 på grundlag af de kriterier, der følger af anvendelsen af bestemmelserne i artikel 85, 86 og 92 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, artikel 65 og 66 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og fællesskabsbestemmelserne om statsstøtte, herunder den afledte ret.Fællesskabet betragter al støtte, der ydes af føderale, statslige, regionale eller lokale myndigheder, som statsstøtte. Efter Fællesskabets opfattelse omfatter statsstøtte bl.a. erhvervelse af anparter, kapitaltilførsler eller lignende finansielle foranstaltninger, der kan betragtes som indskud af ansvarlig kapital i overensstemmelse med sædvanlig investeringspraksis i en markedsøkonomi.