CELEX: 62017CC0621
Language: lt
Date: 2019-05-15
Title: Generalinio advokato G. Hogan išvada, pateikta 2019 m. gegužės 15 d.#Gyula Kiss ir CIB Bank Zrt. prieš Emil Kiss ir Gyuláné Kiss.#Kúria prašymas priimti prejudicinį sprendimą.#Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Vartotojų apsauga – Nesąžiningos sąlygos sutartyse su vartotojais – Direktyva 93/13/EEB – 3 straipsnio 1 dalis – Sutarties sąlygų nesąžiningo pobūdžio vertinimas – 4 straipsnio 2 dalis – 5 straipsnis – Pareiga išdėstyti sutarties sąlygas aiškia ir suprantama kalba – Sąlygos, pagal kurias reikalaujama mokėti mokesčius už konkrečiai nenurodytas paslaugas.#Byla C-621/17.

GENERALINIO ADVOKATO
      GERARD HOGAN IŠVADA,
      pateikta 2019 m. gegužės 15 d. (
            1
         )
      
         Byla C‑621/17
      
      Gyula Kiss,
      CIB Bank Zrt.
      prieš
      Emil Kiss,
      Gyuláné Kiss
      
         (Kúria (Aukščiausiasis Teismas, Vengrija) prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      
      „Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Vartotojų apsauga – Nesąžiningos sąlygos – Tarybos direktyva 93/13/EEB – 4 straipsnio 2 dalis – Reikalavimas, kad sąlygos, susijusios su sutarties pagrindinio dalyko apibrėžimu, būtų išdėstytos aiškia ir suprantama kalba – 5 straipsnis – Reikalavimas, kad sutartis būtų išdėstyta aiškia ir suprantama kalba“
      
               1. 
            
            
               Prašymas priimti prejudicinį sprendimą pateiktas dėl 1993 m. balandžio 5 d. Tarybos direktyvos 93/13/EEB dėl nesąžiningų sąlygų sutartyse su vartotojais (OL L 95, 1993, p. 29; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 15 sk., 2 t., p. 288, toliau – 1993 m. direktyva) 3 straipsnio 1 dalies, 4 straipsnio 2 dalies ir 5 straipsnio išaiškinimo. Gavęs šį prašymą priimti prejudicinį sprendimą, Teisingumo Teismas ir vėl įpareigotas išnagrinėti, kaip 1993 m. direktyva veikia kredito įstaigų parengtų paskolos sutarčių atveju.
            
         
               2. 
            
            
               Šis konkretus prašymas buvo pateiktas nagrinėjant Gyula Kiss, Emil Kiss, Gyuláné Kiss ir CIB Bank Zrt. (toliau – bankas) ginčą dėl prašymo nustatyti tariamą kai kurių užsienio valiuta išreikštos paskolos sutarties sąlygų nesąžiningumą. Tokiomis aplinkybėmis prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas visų pirma klausia, ar 1993 m. direktyvos 4 straipsnio 2 dalyje ir 5 straipsnyje nustatyti reikalavimai, kad kai kurios sąlygos būtų išdėstytos aiškia ir suprantama kalba, turėtų būti aiškinami taip, kad kiekvienoje sutarties sąlygoje, susijusioje su kaina, būtina nurodyti konkrečias mainais už tą kainą teikiamas paslaugas. Vis dėlto, prieš nagrinėjant šiuos klausimus, pirmiausia reikėtų nurodyti bylai reikšmingas teisės aktų nuostatas.
            
         
         I. Teisinis pagrindas
      
      
         
            A.
          
            Sąjungos teisė
         
      
      
         1. 1993 m. direktyva
      
      
               3.
            
            
               1993 m. direktyvos 12, 13, 16, 19 ir 20 konstatuojamosiose dalyse nurodyta:
               „kadangi nacionaliniai įstatymai, kokie jie yra dabar, leidžia numatyti tik dalinį jų suderinimą; kadangi, visų pirma, ši direktyva apima tik tas sutarčių sąlygas, dėl kurių nebuvo atskirai derėtasi; kadangi valstybės narės turi turėti galimybę, deramai atsižvelgiant į Sutartį, vartotojams suteikti didesnę apsaugą nacionalinėmis nuostatomis, kurios yra griežtesnės už šios direktyvos nuostatas;
               kadangi daroma prielaida, jog valstybių narių įstatymų ar kitų teisės aktų nuostatose, kurios tiesiogiai ar netiesiogiai nustato su vartotojais sudaromų sutarčių sąlygas, nėra nesąžiningų sąlygų; kadangi dėl to, atrodo, kad nėra būtina kontroliuoti kaip vykdomos tos sąlygos, kurios atspindi įstatymų ar kitų teisės aktų privalomąsias nuostatas ir tarptautinių konvencijų, prie kurių valstybės narės arba Bendrija yra prisijungusios, principus ar nuostatas; kadangi tuo požiūriu 1 straipsnio 2 dalyje pateikiama formuluotė „įstatymų ar kitų teisės aktų privalomosios nuostatos“ numato ir normas, kurios pagal įstatymą yra taikomos susitariančioms šalims, jei nebuvo susitarta kitaip;
               <…>
               kadangi pasirinktų bendrų kriterijų pagrindu vertinant sąlygų nesąžiningumą, ypač kai vykdomas viešasis pardavimas ar tiekimas, ir taip, atsižvelgiant į vartotojų solidarumą, suteikiant kolektyvinės paslaugas, privalu iš viso įvertinti ir įvairius susijusius interesus; kadangi tai yra laikoma sąžiningumo reikalavimu; kadangi vertinant sąžiningumą ypač reikia atsižvelgti į šalių derybinių pozicijų tvirtumą, į tai ar vartotojas turėjo paskatų sutikti su sąlyga ir ar prekės arba paslaugos buvo parduotos arba suteiktos pagal specialų vartotojo užsakymą; kadangi pardavėjas ar tiekėjas gali patenkinti sąžiningumo reikalavimą, kai jis dorai ir teisingai veikia kitos šalies atžvilgiu, į kurios teisėtus interesus jis turi atsižvelgti;
               <…>
               kadangi šioje direktyvoje nei tos sąlygos, kurios apibūdina pagrindinį sutarties dalyką, nei tos, kurios apibūdina prekių ar teikiamų paslaugų kokybės/kainos santykį nėra vertinamos nesąžiningumo atžvilgiu; kadangi visgi į pagrindinį sutarties dalyką bei kainos/kokybės santykį galima atsižvelgti vertinant kitų sąlygų sąžiningumą; kadangi, inter alia, iš to matyti, kad draudimo sutartyse draudžiamąją riziką ar draudiko atsakomybę aiškiai apibrėžiančios arba apribojančios sąlygos nėra tokiu būdu vertinamos, nes į šiuos apribojimus atsižvelgiama apskaičiuojant vartotojo mokamos įmokos dydį;
               kadangi sutartys turi būti rašomos aiškia, suprantama kalba, ir vartotojui faktiškai turi būti suteikiama galimybė išnagrinėti visas sąlygas, o kilus abejonėms, turi būti interpretuojama vartotojo naudai“.
            
         
               4.
            
            
               1993 m. direktyvos 3 straipsnio 1 ir 2 dalyse nurodyta:
               „1.   Ta sutarties sąlyga, dėl kurios nebuvo atskirai derėtasi, yra laikoma nesąžininga, jeigu pažeidžiant sąžiningumo reikalavimą dėl jos atsiranda ryškus neatitikimas tarp iš sutarties kylančių šalių teisių ir pareigų vartotojo nenaudai.
               2.   Visada yra laikoma, kad dėl sąlygos nebuvo atskirai derėtasi, jeigu ji buvo parengta iš anksto, ir vartotojas dėl to negalėjo padaryti įtakos sąlygos esmei, ypač iš anksto suformuluotos tipinės sutarties atveju.
               Faktas, kad buvo atskirai derėtasi dėl tam tikrų sąlygos aspektų arba vienos konkrečios sąlygos, neužkerta kelio šį straipsnį taikyti likusiai sutarties daliai, jeigu bendrai įvertinus sutartį paaiškėja, jog tai vis dėlto yra iš anksto suformuluota tipinė sutartis.
               Tuo atveju, kai bet kuris pardavėjas ar tiekėjas tvirtina, kad dėl tipinės sąlygos buvo atskirai derėtasi, jam tenka to įrodinėjimo pareiga.“
            
         
               5.
            
            
               1993 m. direktyvos 4 straipsnio 2 dalyje numatyta:
               „Sąlygų nesąžiningumo vertinimas nėra susijęs nei su pagrindinio sutarties dalyko apibrėžimu, nei su kainos ir atlygio adekvatumu mainais suteiktoms paslaugoms ar [patiektoms] prekėms, jei šios sąlygos pateikiamos aiškia, suprantama kalba.“
            
         
               6.
            
            
               1993 m. direktyvos 5 straipsnyje numatyta:
               „Tose sutartyse, kur visos ar tam tikros vartotojui siūlomos sąlygos pateikiamos raštu, jas visada reikia išdėstyti aiškia, suprantama kalba. Atsiradus abejonių dėl sąlygos reikšmės, interpretuojama vartotojo naudai. Ši taisyklė dėl interpretavimo netaikoma 7 straipsnio 2 dalyje nustatytų procedūrų atveju.“
            
         
               7.
            
            
               1993 m. direktyvos 8 straipsnyje nurodyta:
               „Valstybės narės gali priimti arba išlaikyti pačias griežčiausias Sutartį atitinkančias nuostatas šia direktyva reglamentuojamoje srityje, siekiant užtikrinti maksimalią vartotojo apsaugą.“
            
         
         2. Direktyva 2003/55
      
      
               8.
            
            
               2003 m. birželio 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2003/55/EB dėl gamtinių dujų vidaus rinkos bendrųjų taisyklių, panaikinančios Direktyvą 98/30/EB (OL L 176, 2003, p. 57; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 12 sk., 2 t., p. 230), 3 straipsnio 3 dalis suformuluota taip:
               „Valstybės narės <…> užtikrina aukštą vartotojų apsaugos laipsnį, ypač atsižvelgiant į bendrųjų sutarties nuostatų ir sąlygų, bendros informacijos teikimo ir ginčų sprendimo mechanizmų skaidrumą.“
            
         
         3. Direktyva 2005/29
      
      
               9.
            
            
               2005 m. gegužės 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2005/29/EB dėl nesąžiningos įmonių komercinės veiklos vartotojų atžvilgiu vidaus rinkoje ir iš dalies keičiančios Tarybos direktyvą 84/450/EEB, Europos Parlamento ir Tarybos direktyvas 97/7/EB, 98/27/EB bei 2002/65/EB ir Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 2006/2004 („Nesąžiningos komercinės veiklos direktyva“) (OL L 149, 2005, p. 22) 6 straipsnio 1 dalies d punkte nurodyta:
               „1.   „Klaidinančia laikoma komercinė veikla, kurioje yra apgaulingos informacijos, ir dėl to ji yra neteisinga, arba kuri bet kuriuo būdu, įskaitant bendrą pristatymą, apgaudinėja arba gali apgauti vidutinį vartotoją, nors informacija ir yra faktiškai tiksli, vieno arba kelių toliau išvardintų elementų atžvilgiu, ir bet kuriuo atveju skatina arba gali paskatinti jį priimti tokį sprendimą dėl sandorio, kurio jis kitomis aplinkybėmis nebūtų priėmęs [Klaidinančia laikoma komercinė veikla, jeigu ją vykdant teikiama apgaulinga, taigi melaginga informacija; arba net jei informacija faktiškai tiksli, bet kuriuo būdu, įskaitant bendrą pristatymą, klaidinamas arba gali būti suklaidintas vidutinis vartotojas dėl vieno arba kelių toliau išvardytų elementų, ir bet kuriuo atveju jis skatinamas arba gali būti paskatintas priimti tokį sprendimą dėl sandorio, kurio kitomis aplinkybėms nebūtų priėmęs]:
               <…>
               
                        d)
                     
                     
                        kaina arba metodas, kuriuo ji apskaičiuojama, ar konkretaus kainos pranašumo buvimas;
                     
                  <…>“
            
         
         4. Direktyva 2014/17
      
      
               10.
            
            
               2014 m. vasario 4 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2014/17/ES dėl vartojimo kredito sutarčių dėl gyvenamosios paskirties nekilnojamojo turto, kuria iš dalies keičiamos direktyvos 2008/48/EB ir 2013/36/ES bei Reglamentas (ES) Nr. 1093/2010 (OL L 60, 2014, p. 34), 4 ir 30 konstatuojamosiose dalyse nurodyta:
               
                        „(4)
                     
                     
                        Sąjungos hipotekinių kreditų rinkose nustatyta problemų, susijusių su neatsakingu skolinimu ir skolinimusi bei galimybėmis, kad rinkos dalyviai, įskaitant kredito tarpininkus ir ne kredito įstaigas, elgsis neatsakingai. Kai kurios problemos buvo susijusios su kreditais užsienio valiuta, kurias vartotojai ėmė ta valiuta siekdami pasinaudoti siūloma skolinimosi norma, tačiau neturėdami tinkamos informacijos arba supratimo apie susijusią valiutos kurso riziką. Tų problemų kyla dėl rinkos ir reguliavimo trūkumų, taip pat kitų veiksnių, pavyzdžiui, bendrų ekonomikos sąlygų ir menko finansinio raštingumo. Kitos problemos susijusios su neveiksminga, nenuoseklia arba nesama kreditus gyvenamosios paskirties nekilnojamajam turtui įsigyti teikiantiems kredito tarpininkams ir ne kredito įstaigoms taikoma tvarka. Nustatytos problemos gali turėti didelį šalutinį makroekonominį poveikį, būti žalingos vartotojams, sudaryti ekonominių arba teisinių kliūčių tarpvalstybinei veiklai ir sukurti nevienodas rinkos subjektų veiklos sąlygas;
                     
                  <…>
               
                        (30)
                     
                     
                        dėl didelės rizikos, susijusios su skolinimusi užsienio valiuta, būtina numatyti priemones, kuriomis būtų užtikrinta, kad vartotojai suvoktų prisiimamą riziką ir turėtų galimybę apriboti jiems kylančią valiutų kurso riziką kredito grąžinimo laikotarpiu. Ši rizika galėtų būti apribota suteikiant vartotojui teisę konvertuoti kredito valiutą arba taikant kitas priemones, kaip antai viršutines ribas, arba tais atvejais, kai jų pakanka valiutos kurso rizikai apriboti, – įspėjimus“.
                     
                  
         
               11.
            
            
               Direktyvos 2014/17 23 straipsnyje „Paskolos užsienio valiuta“ nurodyta:
               „1.   Valstybės narės užtikrina, kad tuo atveju, kai kredito sutartis susijusi su paskola užsienio valiuta, kredito sutarties sudarymo metu veiktų tinkama reguliavimo sistema siekiant užtikrinti bent kad:
               
                        a)
                     
                     
                        vartotojas turėtų teisę kredito sutartį konvertuoti į kitą valiutą nustatytomis sąlygomis arba
                     
                  
                        b)
                     
                     
                        būtų įdiegtos kitos priemonės siekiant apriboti valiutos kurso riziką, kuri pagal kredito sutartį kyla vartotojui.
                     
                  2.   1 dalies a punkte nurodyta kita valiuta yra:
               
                        a)
                     
                     
                        valiuta, kuria vartotojas iš pradžių gauna pajamas arba turi turto, iš kurių bus grąžinamas kreditas, nurodyta tuo metu, kai buvo atliktas naujausias kreditingumo vertinimas dėl kredito sutarties, arba
                     
                  
                        b)
                     
                     
                        valstybės narės, kurioje vartotojas nuolat gyveno kredito sutarties sudarymo metu arba kurioje šiuo metu nuolat gyvena, valiuta.
                     
                  Valstybės narės gali nustatyti, ar vartotojas gali naudotis abiem galimybėmis, nurodytomis pirmos pastraipos a ir b punktuose, ar tik viena iš jų, arba gali leisti kreditoriams nustatyti, ar vartotojas gali pasinaudoti abiem galimybėmis, nurodytomis pirmos pastraipos a ir b punktuose, ar tik viena iš jų.
               3.   Kai vartotojas turi teisę kredito sutartį konvertuoti į kitą valiutą pagal 1 dalies a punktą, valstybė narė užtikrina, kad valiutos kursas, pagal kurį atliekamas konvertavimas, būtų rinkos valiutos kursas, taikomas konvertavimo taikymo dieną, išskyrus, kai kredito sutartyje numatyta kitaip.
               4.   Valstybės narės užtikrina, kad kai vartotojas yra paėmęs paskolą užsienio valiuta, kreditorius vartotoją [jam] reguliariai popieriuje arba kitoje patvariojoje laikmenoje pateiktų įspėjimą bent tuo atveju, kai vartotojo mokėtinos ir išlikusios negrąžintos paskolos sumos arba periodinių dalinių įmokų bendra vertė skiriasi daugiau nei 20 % nuo vertės, kuri būtų, jeigu būtų taikomas kredito sutarties valiutos ir valstybės narės valiutos keitimo kursas, taikytas kredito sutarties sudarymo metu. Įspėjime vartotojas informuojamas apie bendros vartotojo mokėtinos sumos padidėjimą, ir, kai taikoma, nurodoma teisė į konvertavimą į kitą valiutą bei konvertavimo sąlygos ir paaiškinamas bet kuris kitas taikytinas vartotojui kylančios valiutos kurso ribojimo mechanizmas.
               5.   Valstybės narės gali išsamiau reguliuoti paskolas užsienio valiuta, su sąlyga, kad toks reguliavimas nebūtų taikomas atgaline data.
               6.   Apie priemones, taikytinas pagal šį straipsnį, vartotojas informuojamas ESIL ir kredito sutartyje. Jeigu kredito sutartyje nėra nuostatos dėl valiutos kurso rizikos, kylančios vartotojui, kai valiutos kurso pokytis yra mažesnis nei 20 % valiutos kurso, ribojimo, ESIL pateikiamas paaiškinamasis pavyzdys, kokį poveikį gali turėti 20 % valiutos kurso pokytis“.
            
         
         
            B.
          
            Nacionalinės teisės aktai
         
      
      
               12.
            
            
               
                  A Polgári Törvénykönyvről szóló 1959. évi IV. Törvény (1959 m. Įstatymas Nr. IV, kuriuo nustatomas Civilinis kodeksas; redakcija, galiojusi klostantis pagrindinės bylos aplinkybėms, toliau – Vengrijos civilinis kodeksas) 209/B straipsnyje buvo numatyta:
               „1)   Standartinė sutarties sąlyga, taip pat vartotojo ir ūkio subjekto sudarytos sutarties sąlygos yra nesąžiningos, kai, pažeidžiant sąžiningumo reikalavimą, vienašališkai ir nepagrįstai vienos šalies nenaudai nustatomos iš sutarties kylančios šalių teisės ir pareigos.
               2)   Laikoma, kad nepalankios teisės ir pareigos nustatytos vienašališkai ir nepagrįstai, kai:
               
                        a)
                     
                     
                        jomis reikšmingai nukrypstama nuo esminių, sutarčiai taikomų taisyklių arba
                     
                  
                        b)
                     
                     
                        jos nesuderinamos su sutarties dalyku ar tikslu.
                     
                  3)   Vertinant, ar sąlyga yra nesąžininga, reikia išnagrinėti visas sutarties sudarymo momentu buvusias jos sudarymui įtakos turėjusias aplinkybes, joje numatytų paslaugų pobūdį ir nagrinėjamos sąlygos ryšį su kitomis sutarties sąlygomis ar kitomis sutartimis.
               4)   Specialiose teisės normose gali būti nurodytos sąlygos, kurios laikomos nesąžiningomis su vartotojais sudarytose sutartyse arba kurios turi būti laikomos nesąžiningomis, kol įrodoma priešingai.
               5)   Teisės normos dėl nesąžiningų sutarties sąlygų negali būti taikomos sutarties nuostatoms, kuriose apibrėžiama paslauga ir atlygis už ją, jeigu tų nuostatų formuluotė abiem šalims yra aiški ir suprantama.
               6)   Sutarties sąlyga nelaikoma nesąžininga, jeigu ji yra įtvirtinta įstatyme arba suformuluota laikantis teisės normose nustatytų reikalavimų.“
            
         
               13.
            
            
               Vengrijos civilinio kodekso 523 straipsnyje numatyta:
               „1)   Paskolos sutartimi kredito įstaiga ar kitas paskolos davėjas perduoda paskolos gavėjo nuosavybėn sutartą pinigų sumą, o paskolos gavėjas įsipareigoja sutartyje nustatytomis sąlygomis šią sumą grąžinti.
               Jei paskolos davėjas yra kredito įstaiga, paskolos gavėjas privalo mokėti palūkanas (banko paskola), jei nenustatyta kitaip.“
            
         
         II. Faktinės aplinkybės
      
      
               14.
            
            
               2005 m. rugsėjo 16 d. Gyula Kiss ir kiti du asmenys sudarė nenurodytos paskirties paskolos sutartį dėl 16516 EUR sumos su banko teisiniu pirmtaku; joje buvo nustatyta 5,4 % metinė palūkanų norma, laikotarpis – 20 metų. Be šios palūkanų normos, skolininkai turėjo mokėti 2,4 % metinius administravimo mokesčius ir 40000 HUF (maždaug 125 EUR) paskolos suteikimo komisinį mokestį. Sutartyje buvo numatyta 8,47 % dydžio bendros kredito kainos metinė norma (BKKMN).
            
         
               15.
            
            
               Gyula Kiss pareiškė ieškinį, kuriuo prašė pripažinti, kad sąlygos, kuriose nustatyta administravimo mokesčių suma ir paskolos suteikimo komisinis mokestis, yra nesąžiningos, nes bankas konkrečiai nenurodė mainais už šias sumas siūlomų paslaugų.
            
         
               16.
            
            
               Bankas neginčijo, kad mainais už šias išlaidas teikiamos paslaugos nebuvo konkrečiai įvardytos. Vis dėlto bankas teigė, kad paskolos suteikimo komisinis mokestis atitiko formalumų, kuriuos jis turi atlikti prieš sudarant sutartį, išlaidas, o administravimo mokesčiai atitiko formalumus, kuriuos reikia atlikti po sutarties sudarymo.
            
         
               17.
            
            
               Pirmosios instancijos teismas priėmė sprendimą, kuriame konstatavo, kad sutarties sąlyga, kurioje numatytas paskolos suteikimo komisinio mokesčio dydis, yra nesąžininga, tačiau atmetė reikalavimą pripažinti negaliojančia sąlygą, susijusią su administravimo mokesčiais.
            
         
               18.
            
            
               Antrosios instancijos teismas, kuris nagrinėjo bylą dėl jam pateiktų Gyula Kiss ir banko apeliacinių skundų, paliko pirmosios instancijos teismo sprendimą nepakeistą. Jis nurodė, kad sąlygos, susijusios su administravimo mokesčiais, buvo išreikštos aiškiai ir suprantamai, nes paskolos gavėjo šiuo tikslu mokėtina suma buvo apibrėžta, o atlygio pobūdis gerai žinomas. Tai apimtų tokias paslaugas kaip paskolos tvarkymas, administravimas, registravimas ir mokėjimų išskaičiavimas. Dėl paskolos suteikimo komisinio mokesčio antrosios instancijos teismas konstatavo, kad neįmanoma nustatyti, kokiai paslaugai taikomas šis komisinis mokestis. Remiantis šiais argumentais, šis mokestis pripažintas nesąžiningu.
            
         
               19.
            
            
               Gyula Kiss ir bankas pateikė kasacinius skundus Kúria (Aukščiausiasis Teismas, Vengrija). Gyula Kiss teigia, kad sutartyje nebuvo aiškiai nurodyta paslauga, už kurią jis privalo mokėti šiuos administravimo mokesčius. Jo nuomone, bankas neįrodė, kad dėl paskolos tvarkymo ir administravimo buvo patiriamos tokios išlaidos, kurioms kompensuoti nepakanka už paskolą mokamų palūkanų.
            
         
               20.
            
            
               Bankas savo kasaciniame skunde prašo atmesti ieškinį, kiek jis susijęs su paskolos suteikimo komisinio mokesčio išmokėjimu. Jis teigia, be kita ko, kad sudarant sutartį nebuvo jokios teisės akto nuostatos, pagal kurią jis būtų įpareigotas nurodyti konkrečias paslaugas, teikiamas už šį komisinį mokestį.
            
         
         III. Prašymas priimti prejudicinį sprendimą ir procesas Teisingumo Teisme
      
      
               21.
            
            
               Nacionalinis teismas mano, kad pagal esamą Teisingumo Teismo jurisprudenciją jis negali nustatyti, ar minėtos dvi sąlygos yra išreikštos aiškiai ir suprantamai, ir, jeigu taip yra, įvertinti, ar šios sąlygos yra nesąžiningos; jis taip pat nurodo, kad Vengrijos teismų praktika šiuo klausimu nėra vienoda. Daugeliu atvejų minėti nacionaliniai teismai yra konstatavę, kad sudarant paskolos sutartį reikalaujama tik tiek, kad būtų aiški visa paskolos kaina ir nebūtina tiksliai nurodyti visų už ją teikiamų paslaugų; be to, ši sąlyga įvykdoma, jeigu nurodoma BKKMN, nes ji apskaičiuojama pagal mokėtinas palūkanas ir mokesčius ir dėl to paskolos gavėjui suteikiama galimybė palyginti skirtingus paskolų pasiūlymus. Vis dėlto keli iš šių teismų yra nusprendę, kad už kiekvieną mokestį teikiamos paslaugos turėtų būti detalizuotos ir konkrečiai nurodytos. Iš tiesų vartotojui būtų naudinga ne tik galimybė palyginti taikytiną BKKMN, bet ir mainais už atitinkamą kainą teikiamas paslaugas. Be to, dirbtinis palūkanų išskyrimas į dvi sudedamąsias dalis būtų neteisėtas, taip pat, kaip nusprendė minėti teismai, administravimo mokesčių pagrindas skiriasi nuo pagrindo, kuriuo remiantis apskaičiuojama palūkanų norma.
            
         
               22.
            
            
               Kaip nurodo prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas, 1993 m. direktyvos 3 straipsnio 1 dalis galėtų būti aiškinama taip, kad paslaugų, teikiamų mainais už mokestį ar komisinį mokestį, nedetalizavimas pažeidžia šiame straipsnyje nurodytą sąžiningumo reikalavimą. Vis dėlto lieka neatsakyta į klausimą, ar vis dar reikia vertinti, ar atsiranda iš sutarties kylančių šalių teisių ir pareigų neatitikimas vartotojo nenaudai. Jeigu šis vertinimas vis dar yra būtinas, Kúria (Aukščiausiasis Teismas) nurodo abejojantis dėl to, ar reikėtų nagrinėti tik paslaugas ir atlygį už jas, susijusį su minėtomis sąlygomis, o gal reikėtų atsižvelgti į visas sutarties sąlygas vertinant visus pagal sutartį kylančius privalumus ir trūkumus.
            
         
               23.
            
            
               Šiomis aplinkybėmis Kúria (Aukščiausiasis Teismas) nutarė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui tokius prejudicinius klausimus:
               
                        „1.
                     
                     
                        Ar [1993 m. direktyvos] 4 straipsnio 2 dalyje ir 5 straipsnyje įtvirtintas aiškios ir suprantamos kalbos reikalavimas turi būti aiškinamas taip, kad šį reikalavimą tenkina su vartotojais sudarytos paskolos sutarties sąlyga, dėl kurios nebuvo atskirai derėtasi ir kurioje konkrečiai nurodyti vartotojo mokėtini mokesčiai, komisiniai mokesčiai ir kitos rinkliavos (toliau – mokesčiai), jų apskaičiavimo metodas ir mokėjimo momentas, tačiau kurioje išsamiai nenurodytos konkrečios paslaugos, už kurias tie mokesčiai mokėtini; ar vis dėlto jis turi būti aiškinamas taip, kad sutartyje taip pat turi būti nurodytos šios konkrečios paslaugos? Ar pastaruoju atveju pakanka, kad suteiktos paslaugos turinį galima nuspėti iš mokesčio pavadinimo?
                     
                  
                        2.
                     
                     
                        Ar [1993 m. direktyvos] 3 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad nagrinėjamu atveju dėl sutartyje vartojamos su mokesčiais susijusios formuluotės, kai remiantis sutartimi neįmanoma vienareikšmiškai nustatyti, kokios konkrečios paslaugos teikiamos už šiuos mokesčius, pažeidžiant sąžiningumo reikalavimą atsiranda ryškus neatitikimas tarp iš sutarties kylančių šalių teisių ir pareigų vartotojo nenaudai?“
                     
                  
         
         IV. Analizė
      
      
               24.
            
            
               Galbūt pirmiausia vertėtų pažymėti, kad 1993 m. direktyva nesiekiama suderinti sutarčių teisės apskritai ar sutikimo klausimo konkrečiai. Direktyvos tikslas yra iš esmės uždrausti sąlygas, dėl kurių, pažeidžiant sąžiningumo reikalavimą, atsiranda ryškus neatitikimas tarp iš sutarties kylančių šalių teisių ir pareigų vartotojo nenaudai. Svarbu, kad tai būtų aišku, nes, nors 1993 m. direktyva yra labai reikšminga vartotojų apsaugos srityje, ja nesiekiama reglamentuoti kiekvieno galimo komercinės ar su vartotojais susijusios netinkamos veiklos atvejo.
            
         
               25.
            
            
               Visų pirma, kadangi vartotojų teisės srityje yra ir kitų direktyvų, nuoseklumo sumetimais svarbu užtikrinti, kad Teisingumo Teismas išlaikytų griežtą požiūrį į kiekvieno iš šių teisės aktų taikymo srities atribojimą.
            
         
         
            A.
          
            Dėl pirmojo klausimo
         
      
      
               26.
            
            
               
                  Pirmuoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės siekia išsiaiškinti, ar 1993 m. direktyvos 4 straipsnio 2 dalis ir 5 straipsnis turi būti aiškinami taip, kad su vartotoju sudarytoje paskolos sutartyje reikalavimą, kad jos sąlygos būtų išdėstytos aiškia ir suprantama kalba, tenkina sąlyga, dėl kurios nebuvo atskirai derėtasi ir kurioje nurodyta tiksli vartotojo mokėtinų mokesčių suma, jų apskaičiavimo būdas ir terminas, kai jie turi būti sumokėti, tačiau konkrečiai nenurodytos mainais už šiuos mokesčius teikiamos faktinės paslaugos.
            
         
               27.
            
            
               Nors 1993 m. direktyvos 4 straipsnio 2 dalyje ir 5 straipsnyje nurodyta, kad kai kurios sąlygos turi būti išdėstytos aiškia ir suprantama kalba, vis dėlto skiriasi nuorodos į šį reikalavimą kontekstas. 4 straipsnio 2 dalyje iš esmės nurodyta, kad sutarties esmę, kaip antai kainą, apibrėžiančių sąlygų sąžiningumas gali būti nagrinėjamas tik jeigu šios sąlygos nėra išdėstytos aiškia ir suprantama kalba. 5 straipsnyje nurodyta, kad šį suprantamos kalbos reikalavimą turėtų atitikti visos sutarties sąlygos, o jeigu taip nėra, t. y., „atsiradus abejonių dėl sąlygos reikšmės, interpretuojama vartotojo naudai“ (
                     2
                  ). Taigi pirmąjį klausimą siūlau nagrinėti paeiliui atsižvelgiant į 1993 m. direktyvos 4 straipsnio 2 dalį ir į jos 5 straipsnį.
            
         
         1. 4 straipsnio 2 dalis
      
      
               28.
            
            
               Kaip nurodyta 1993 m. direktyvos 4 straipsnio 2 dalyje, „sąlygų nesąžiningumo vertinimas nėra susijęs nei su pagrindinio sutarties dalyko apibrėžimu, nei su kainos ir atlygio adekvatumu mainais suteiktoms paslaugoms ar [patiektoms] prekėms, jei šios sąlygos pateikiamos aiškia, suprantama kalba“. Kadangi 4 straipsnio 2 dalyje nustatytos dvi šioje direktyvoje įtvirtinto nesąžiningų sąlygų esmės peržiūros mechanizmo išimtys, ši išimtis turi būti aiškinama siaurai (
                     3
                  ). Taigi iš tiesų 4 straipsnio 2 dalyje nurodyta, kad sąlygos dėl kainos nepatenka į direktyvos taikymo sritį, bet tik jeigu šios sąlygos yra pateiktos aiškia ir suprantama kalba. Kaip tikiuosi įrodyti, sąlygos, kuriose numatyti administravimo mokesčiai, kaip antai nagrinėjamos pagrindinėje byloje, aiškiai patenka į 4 straipsnio 2 dalyje numatytos išimties taikymo sritį, taigi šių mokesčių sąžiningumas gali būti svarstomas, tik jeigu ši sąlyga nėra pateikta aiškia ir suprantama kalba.
            
         
               29.
            
            
               4 straipsnio 2 dalyje nurodyta pirmoji išimtis apima sąlygas, susijusias su „pagrindiniu sutarties dalyku“. Pagal Teisingumo Teismo jurisprudenciją „pagrindinį sutarties dalyką“, kaip jis suprantamas pagal 1993 m. direktyvos 4 straipsnio 2 dalį, sudarančiomis sutarties sąlygomis reikia laikyti tas, kuriose įtvirtintos esminės prievolės pagal šią sutartį ir kurios dėl to apibūdina šią sutartį (
                     4
                  ). Tačiau „pagrindinio sutarties dalyko“ sąvoka negali apimti sąlygų, kurios papildo pačią sutartinių santykių esmę apibrėžiančias sąlygas.
            
         
               30.
            
            
               Antroji išimtis yra susijusi su „kainos ir atlygio adekvatumu mainais suteiktoms paslaugoms ar [patiektoms] prekėms“ arba, kaip nurodyta šios direktyvos 19 konstatuojamojoje dalyje, sąlygomis, kurios „apibūdina <…> prekių ir teikiamų paslaugų kokybės / kainos santykį“ (
                     5
                  ). Taigi šios dvi 4 straipsnio 2 dalyje nurodytos situacijos nėra lygiavertės; pirmoji išimtis neapima kai kurių sąlygų dėl jų objekto, o antroji išimtis neleidžia teismui pripažinti sąlygos dėl kainos nesąžininga vien dėl to, kad nurodyta kaina yra netinkama ar pernelyg didelė.
            
         
               31.
            
            
               Pirmiausia siūlau išnagrinėti antrąją situaciją. Iš tikrųjų, nors Gyula Kiss ir savo pareiškimuose, ir per teismo posėdį teigė, kad administravimo mokesčiai ir paskolos suteikimo komisinis mokestis yra neproporcingi paskolos sumai, iš nutarties dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą matyti, kad prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiame teisme iškeltas klausimas yra susijęs ne su atlygio už suteiktą paskolą ar panaudoto apskaičiavimo metodo adekvatumu. Jis labiau susijęs su tuo, ar paskolos sutartyje turėjo būti nurodytos „konkrečios“ paslaugos, teikiamos mainais už administravimo mokesčius ir paskolos suteikimo komisinį mokestį. Taigi 1993 m. direktyvos 4 straipsnio 2 dalyje numatyta antroji išimtis neatrodo reikšminga šiai bylai.
            
         
               32.
            
            
               Kalbant apie pirmąją išimtį, pagal Teisingumo Teismo jurisprudenciją žodžių junginys „pagrindinis sutarties dalykas“ turi būti suprantamas kaip nurodantis sutartį apibūdinančią prievolę. Kalbant apie paskolą, pagrindinė paskolos davėjo prievolė – suteikti paskolos gavėjui tam tikrą pinigų sumą (
                     6
                  ).
            
         
               33.
            
            
               Vis dėlto reikėtų pažymėti, kad Sprendime Matei Teisingumo Teismas neatmetė galimybės, kad sąlygos dėl kainos galėtų būti priskiriamos pirmajai iš 4 straipsnio 2 dalyje nurodytų aplinkybių, ir nusprendė, kad tai priklausytų nuo to, ar mainais tiekiamos prekės ar teikiamos paslaugos yra pagrindinis sutarties dalykas (
                     7
                  ). Taigi, tokios sąlygos, kaip nagrinėjamosios pagrindinėje byloje, kuriose numatyti mokesčiai ar komisiniai mokesčiai, apibrėžia pagrindinį sutarties dalyką, jeigu jie yra atlygis už pirmiau patiektas prekes ar suteiktas paslaugas. Vis dėlto šiuos aspektus galiausiai turi išsiaiškinti ir patikrinti nacionaliniai teismai (
                     8
                  ).
            
         
               34.
            
            
               Pagrindinėje byloje šalys nesutaria dėl to, už ką mokėtinas administravimo mokestis.
            
         
               35.
            
            
               Vis dėlto, mano nuomone, dėl to neturėtų būti abejonių. Tiek, kiek šiuo mokesčiu siekiama padengti administravimo išlaidas, patiriamas dėl suteiktos paskolos, o tai, kaip matyti iš prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nurodytos informacijos, yra vienintelė sutartyje numatyta paslauga, tokie mokesčiai turi būti laikomi už šią paskolą mokamos kainos dalimi.
            
         
               36.
            
            
               Išreikšdamas tokią nuomonę, atsižvelgiau į Gyula Kiss pateiktą argumentą, jog tokia sąlyga reikš, kad bankas perkelia savo veiklos išlaidas vartotojams, įskaitant išlaidas, susijusias su jo teisinėmis prievolėmis. Vis dėlto tai, kad būtent vartotojai tiesiogiai ar netiesiogiai moka už įmonės patiriamas išlaidas, tiesiog yra ekonominė tikrovė, nes sunku įsivaizduoti, kas dar galėtų jas apmokėti. Taigi iš esmės pateikdamas šį argumentą Gyula Kiss siekia kvestionuoti banko užmokesčio proporcingumą, o tai, remiantis 4 straipsnio 2 dalimi, yra klausimas, iš esmės nepatenkantis į 3 straipsnio 1 dalyje nustatyto nesąžiningumo nustatymo kriterijaus taikymo sritį, žinoma, jeigu ši sąlyga išdėstyta aiškia ir suprantama kalba.
            
         
               37.
            
            
               Kaip yra žinoma, toje sąlygoje nurodyta kaina išreikšta palūkanų normos forma. Vis dėlto tai negali pakeisti išvados, kad ši sąlyga nurodo vieną mokėtinos kainos už suteiktą paskolą elementą. Iš tikrųjų banko užmokestis gali būti kintama, fiksuota suma arba abu variantai. Kaip bankas pažymėjo per teismo posėdį, daugeliu atvejų dalis kainos, mokamos kredito įstaigos patiriamoms administravimo išlaidoms padengti, tiesiog įtraukiama į bendrą palūkanų normą. Nors šioje byloje mokėtina kaina buvo išskirstyta trijose sąlygose, tai nepaneigia fakto, kad mainais už paskolą turi būti sumokėta kiekviena bendros kainos dalis.
            
         
               38.
            
            
               Taigi, jeigu Teisingumo Teismas vadovausis Sprendime Matei nurodytais motyvais, tokia sąlyga, kurioje numatytos administravimo išlaidos, galėtų būti iš esmės laikoma nepatenkančia į 1993 m. direktyvos taikymo sritį. Vis dėlto, kaip paaiškinsiu šios išvados pabaigoje, tokioje situacijoje galėtų būti taikomos kitos Sąjungos teisės nuostatos.
            
         
               39.
            
            
               Bet kuriuo atveju 1993 m. direktyvos 4 straipsnio 2 dalyje nurodyta, jog tam, kad būtų taikoma kuri nors viena iš šioje nuostatoje nustatytų dviejų išimčių, nagrinėjama sąlyga turi būti išreikšta aiškia ir suprantama kalba. Taigi kyla klausimas, ar šioje byloje nagrinėjamos sąlygos atitinka šią sąlygą.
            
         
               40.
            
            
               Iš Teisingumo Teismo jurisprudencijos matyti, kad ši sąlyga atspindi mintį, kad „prieš sutarties sudarymą pateikiama informacija apie sutarties sąlygas ir šios sutarties sudarymo pasekmes vartotojui turi esminę reikšmę. Būtent remdamasis šia informacija jis nusprendžia, ar nori susisaistyti sąlygomis, kurias iš anksto suformulavo pardavėjas ar tiekėjas.“ Taigi 4 straipsnio 2 dalyje nustatyta sąlyga negali būti susiaurinta vien iki reikalavimo, kad nagrinėjamos sąlygos būtų formaliai ir gramatiškai suprantamos (
                     9
                  ). Veikiau kyla klausimas, ar vartotojas, remdamasis aiškiais, suprantamais kriterijais, gali įvertinti, kokių ekonominių pasekmių jam kyla iš sutarties (
                     10
                  ).
            
         
               41.
            
            
               Vadovaudamasis šia jurisprudencija manau, kad jeigu sutartis yra gana ilga, o mainais už įvairias teikiamas paslaugas mokėtina kaina yra išskirstyta keliose sąlygose, iš kurių kiekvienoje numatytas skirtingas apskaičiavimo metodas (kaip, atrodo, yra pagrindinėje byloje nagrinėjamos sutarties atveju), tada šios visos skirtingos sąlygos turi būti nurodytos kur nors vienoje sutarties vietoje arba bent turi būti konkrečiai įvardytas jų bendras poveikis. Iš tiesų vartotojo negalima laikyti gebančiu remiantis aiškiais, suprantamais kriterijais įvertinti, kokių ekonominių pasekmių jam sukelia sutartis, jeigu mokėtina kaina nurodyta, pavyzdžiui, labai ilgos sutarties pradžioje, kita dalis – sutarties viduryje, o dar kita – jos pabaigoje.
            
         
               42.
            
            
               Be to, tokiais atvejais, kaip pagrindinėje byloje, kai mokėtina kaina gali kisti, nes ji yra indeksuojama pagal užsienio valiutos kursą, manau, kad reikalavimas išreikšti sąlygas aiškiai ir suprantamai gali būti laikomas įvykdytu tik tuo atveju, jeigu yra aiškiai ir tiksliai nurodytas kainos apskaičiavimo metodas, kad vartotojas galėtų suprasti jam kylančios rizikos pobūdį.
            
         
               43.
            
            
               Žinoma, pagal Direktyvą 2014/17 ir Direktyvą 2008/48/EB (
                     11
                  ) paskolos sutartyje turi būti nurodyta taikytina BKKMN, kuri apskaičiuojama remiantis ne tik taikytinomis palūkanų normomis, bet ir taikytinais įkainiais (
                     12
                  ), ir šios pareigos tikslas yra būtent užtikrinti, kad paskolos davėjai pateiktų paskolos gavėjams aiškią ir suprantamą bendrą informaciją apie kredito sutartį (
                     13
                  ).
            
         
               44.
            
            
               Vis dėlto manau, kad, atsižvelgiant į 4 straipsnio 2 dalyje nustatytą suprantamos kalbos reikalavimą, BKKMN paminėjimas negali paneigti, kad kai kaina yra išskirstyta po skirtingas sąlygas, kurių kiekviena grindžiama skirtingu šios kainos apskaičiavimo metodu ir nurodyta skirtingose sutarties dalyse, sutarties sąlygos, susijusios su kaina, negali būti laikomos išdėstytos aiškiai ir suprantamai. Iš tiesų pažymėtina, kad BKKMN yra tik pavyzdinė. Kaip nurodyta Direktyvos 2014/17 17 straipsnio 4 dalyje, „tais atvejais, kai į kredito sutartis įtrauktos sąlygos, pagal kurias leidžiami kredito palūkanų normos ir, kai taikoma, mokesčių, įskaičiuojamų į BKKMN, pokyčiai, kurių negalima kiekybiškai įvertinti apskaičiavimo metu, BKKMN apskaičiuojama remiantis prielaida, kad kredito palūkanų norma ir kiti mokesčiai išliks tokie pat kaip ir sutarties sudarymo metu“. Be to, BKKMN nepateikia jokios informacijos apie tai, kaip kaina turi būti sumokėta. Priešingai, ji gali rodyti, kad kaina turi būti mokama dalimis, o taip nebūtinai yra iš tikrųjų.
            
         
               45.
            
            
               Vis dėlto nemanau, kad 4 straipsnio 2 dalis turėtų būti aiškinama kaip reikalaujanti, kad kiekvienoje sąlygoje, susijusioje su kaina, turi būti nurodytos konkrečios mainais už atitinkamą kainą teikiamos paslaugos ar prekės.
            
         
               46.
            
            
               Tiesa, kad 2013 m. kovo 21 d. Sprendime RWE Vertrieb (C‑92/11, EU:C:2013:180, 45 punktas) Teisingumo Teismas paminėjo, kad egzistuoja skaidrumo reikalavimas. Vis dėlto šio žodžių junginio pavartojimas turėjo labai ribotą poveikį, nes toje byloje Teisingumo Teismas jį nurodė įvardydamas prievolę – jeigu yra nepakankamai tiksli sąlyga, susijusi su pagrindiniu sutarties dalyku, – pateikti vartotojams informaciją, kuri jiems yra būtina siekiant įvertinti iš sutarties kylančias ekonomines pasekmes (
                     14
                  ). Sprendime Matei Teisingumo Teismas vis dėlto žengė žingsnį į priekį ir pripažino, kad ši sąlyga turėtų būti aiškinama kaip reikalaujanti ne tik to, kad vartotojas turėtų galėti suprasti, kas jo laukia, bet ir to, kad jis turėtų žinoti nagrinėjamą sąlygą pagrindžiančias priežastis (
                     15
                  ).
            
         
               47.
            
            
               Vis dėlto manau, kad šis teiginys turi būti aiškinamas atsižvelgiant į konkrečias tos bylos aplinkybes. Iš tiesų savo sprendimo 77 punkte Teisingumo Teismas pažymėjo, kad „paskolos davėjas pasiūlė paskolos gavėjams šias sąlygas pervadinti „kredito administravimo komisiniais“, nors nesiūlė keisti jų turinio“, taigi kilo tam tikrų pagrįstų abejonių dėl mainais už šį mokestį faktiškai teikiamos paslaugos buvimo.
            
         
               48.
            
            
               Ši ankstesnė jurisprudencija manęs neįtikina, kad 4 straipsnio 2 dalis turėtų būti aiškinama taip, kad prekių tiekėjai ar paslaugų teikėjai turėtų kiekvienos sąlygos dėl kainos atveju nurodyti mainais už tą kainą teikiamas konkrečias paslaugas ar prekes. Šią išvadą darau dėl toliau nurodytų priežasčių.
            
         
               49.
            
            
               
                  Pirma, 1993 m. direktyvoje toks reikalavimas nenurodytas. Kaip ką tik paaiškinau, skaidrumo reikalavimo buvimas pirmą kartą paminėtas Sprendime RWE Vertrieb. Tiesa, ta byla buvo susijusi su abiejų direktyvų – 1993 m. direktyvos ir Direktyvos 2003/55 – išaiškinimu, o pastarosios direktyvos 3 straipsnio 3 dalyje toks reikalavimas yra aiškiai numatytas.
            
         
               50.
            
            
               
                  Antra, priešingai, nei galima spręsti iš pirmojo prejudicinio klausimo formuluotės, gali būti, kad konkrečios paslaugos nenurodytos kiekvienos sąlygos atveju (
                     16
                  ). Iš tiesų viena paslauga gali lemti kelias sąlygas dėl kainos (
                     17
                  ). Jeigu paskolos davėjas prašo, kad viena dalis jam būtų sumokėta palūkanomis, o kita dalis – kaip fiksuotas mokestis, manau, kad iš esmės jis turėtų turėti teisę to prašyti (
                     18
                  ). Mano nuomone, iš tikrųjų tokiais atvejais svarbu tai, kad vartotojas būtų informuotas apie skirtingų pasirinkto atlygio būdų buvimą, taigi kad jis galėtų įvertinti sąlygos, susijusios su pagrindiniu sutarties dalyku, sukeliamus padarinius, o ne jų priežastį ar pagrindimą.
            
         
               51.
            
            
               
                  Trečia, manau, kad 4 straipsnio 2 dalis turi būti aiškinama atsižvelgiant į 1993 m. direktyvos 3 straipsnio 1 dalį. Remiantis šiuo straipsniu, 3 straipsnio 1 dalyje nustatytas nesąžiningumo kriterijus taikomas tik toms sąlygoms, dėl kurių nebuvo atskirai derėtasi (
                     19
                  ). Taigi manau, kad šio reikalavimo pagrindimas yra tas, kad, tiek, kiek sąlygos yra susijusios su pagrindiniu sutarties dalyku, tikimasi, kad vartotojai užduos klausimus dėl jų turinio ir sutiks su sutartimi atsižvelgdami į šiuos elementus. Net jei vartotojas nedalyvavo rengiant šias sąlygas, kitaip nei kitos tipinės sutarties sąlygos, kurių vartotojai paprastai neskaito, šios sąlygos neturėtų jo stebinti. Vis dėlto 1993 m. direktyva suponuoja reikalavimą pagrindinį sutarties dalyką aiškiai nurodyti aiškia ir suprantama kalba. Taigi, kaip numatyta 1993 m. direktyvos 20 konstatuojamojoje dalyje, vartotojams bent jau turi būti suteikta galimybė susipažinti su visomis sutarties sąlygomis. Todėl 4 straipsnio 2 dalyje reikalaujama, kad sąlyga būtų pateikiama aiškia ir suprantama kalba (
                     20
                  ). Vis dėlto tai nereiškia, kad vartotojas privalo suprasti konkrečią kiekvienos sąlygos priežastį: pakanka, kad vidutinis protingas vartotojas pagrįstai suprastų sutarties sudarymo pasekmes (
                     21
                  ).
            
         
               52.
            
            
               
                  Ketvirta, jeigu 4 straipsnio 2 dalis būtų aiškinama taip, kad, kalbant apie kiekvieną sąlygą dėl kainos, pardavėjai privalo nurodyti mainais už tą kainą teikiamas paslaugas, tai galėtų juos atgrasyti detalizuoti kainą, mokėtiną už teikiamas paslaugas, kad jiems nereikėtų pateisinti kiekvienos sąlygos dėl kainos. Toks 4 straipsnio 2 dalies aiškinimas taip pat būtų pernelyg griežtas ir keliantis sunkumų. Be to, jis prieštarautų vienam iš pagrindinių ES vartotojų teisės (
                     22
                  ) tikslų, kuris yra užtikrinti, kad vartotojas, prieš sudarydamas konkrečią sutartį, galėtų priimti informacija pagrįstą ekonominį sprendimą.
            
         
               53.
            
            
               Atsižvelgdamas į šiuos samprotavimus, manau, kad Teisingumo Teismas turėtų išlaikyti savo tradicinę jurisprudenciją, pagal kurią 4 straipsnio 2 dalyje nustatytas formulavimo aiškia ir suprantama kalba reikalavimas turi būti suprantamas tik kaip reikalaujantis, kad vartotojas galėtų įvertinti jam iš sutarties kylančias ekonomines pasekmes, o ne kiekvienos sąlygos pagrindimą.
            
         
               54.
            
            
               Vis dėlto tai nereiškia, kad neturi būti įmanoma nustatyti suteiktos paslaugos ar suteiktų paslaugų pagal sąlygas, susijusias su kaina. Iš tiesų nacionaliniai teismai gali siekti nustatyti, kokios yra šios paslaugos, ne dėl aiškios ir suprantamos formuluotės reikalavimo, o dėl 4 straipsnio 2 dalies taikymo srities. Pagal Teisingumo Teismo sprendimą byloje Matei, jeigu teikiama daugiau negu viena paslauga, iš kurių viena yra pagrindinė, o kita – papildoma, nacionalinis teismas turės išsiaiškinti, kuri (-ios) paslauga (-os) yra teikiama (-os) ar kuri (-ios) prekė (-ės) tiekiama (-os) pagal kiekvieną sąlygą dėl kainos, kad nustatytų, ar ši sąlyga priskiriama prie sutarties „pagrindinio dalyko“ (
                     23
                  ).
            
         
               55.
            
            
               Vis dėlto tai, kad nacionaliniai teismai turi atlikti tokią patikrą, nereiškia, kad prekių tiekėjas ar paslaugų teikėjas kiekvienos sąlygos dėl kainos atveju privalo nurodyti, kurios paslaugos yra teikiamos ar prekės tiekiamos už atitinkamą kainą. Jeigu yra teikiamos kelios paslaugos, pakanka, kad paslaugą, teikiamą mainais už sąlygoje dėl kainos nurodytą kainą, būtų galima pagrįstai nuspėti iš sutarties turinio.
            
         
               56.
            
            
               Žinoma, reikėtų pažymėti, kad pagal 1993 m. direktyvos 8 straipsnį valstybės narės gali nustatyti griežtesnes sąlygas nei nustatytosios pačioje direktyvoje, jeigu jomis siekiama užtikrinti didesnę vartotojų apsaugą (
                     24
                  ). Taigi, net jei šioje direktyvoje nereikalaujama, kad, norint pasinaudoti 4 straipsnio 2 dalyje numatyta išimtimi, sąlygose dėl kainos būtų nurodytos mainais už tą kainą teikiamos paslaugos, valstybės narės iš esmės gali nustatyti tokį reikalavimą savo nacionaliniuose vartotojų teisės aktuose.
            
         
         2. 5 straipsnis
      
      
               57.
            
            
               1993 m. direktyvos 5 straipsnyje numatyta, kad „tose sutartyse, kur visos ar tam tikros vartotojui siūlomos sąlygos pateikiamos raštu, jos visada turi būti išdėstomos aiškia, suprantama kalba. Jeigu abejojama dėl sąlygos prasmės, aiškinama vartotojo naudai.“
            
         
               58.
            
            
               Šiuo klausimu pirmiausia reikėtų pažymėti, kad 1993 m. direktyva nesiekiama reglamentuoti paties sutikimo nebuvimo klausimo, juo labiau ja nesiekiama suderinti sutarčių teisės: veikiau ja siekiama ištaisyti dėl tam tikrų sąlygų galintį atsirasti neatitikimą tarp šalių teisių ir pareigų.
            
         
               59.
            
            
               Antra, kaip paaiškinau savo išvadoje byloje Lovasné Tóth (
                     25
                  ), 5 straipsnio tekste aiškiai nenurodyta, kad sąlyga, kuri nebuvo pateikta aiškia ir suprantama kalba, savaime yra atskiras pagrindas, kuriuo remiantis sąlyga gali būti pripažinta nesąžininga. 5 straipsnyje tiesiog nurodoma, kad jeigu sąlyga nėra pateikiama „aiškia, suprantama kalba“, tuomet, „atsiradus abejonių dėl sąlygos reikšmės“, pirmenybė turėtų būti teikiama tokiam jos aiškinimui, kuris yra palankiausias vartotojui. Iš 1993 m. direktyvos 16 konstatuojamosios dalies ir 3 straipsnio 1 dalies aišku, kad yra tik vienas kriterijus, kuriuo remiantis nustatoma, kas yra nesąžininga sąlyga, t. y. jis nustatytas pačioje 3 straipsnio 1 dalyje.
            
         
               60.
            
            
               Taigi manau, kad, kaip jau pažymėjau savo išvadoje, pateiktoje byloje Lovasné Tóth, 5 straipsnyje nenustatytas alternatyvus nesąžiningumo nustatymo kriterijus: jame tiesiog pateikiama aiškinimo taisyklė siekiant nustatyti šių sąlygų sukeliamas teisines pasekmes. Ir tik tada, jeigu, net aiškinant sutarties sąlygą pagal 5 straipsnyje nurodytą specialią aiškinimo taisyklę, dėl šios sąlygos vis vien atsiranda neatitikimas vartotojo nenaudai, ji gali būti laikoma nesąžininga.
            
         
               61.
            
            
               Šiomis aplinkybėmis reikalavimas, kad sąlyga būtų išdėstyta aiškia ir suprantama kalba, turi būti suprantamas kaip bendras teiginys, kuriuo siekiama nustatyti 5 straipsnyje įtvirtintą aiškinimo taisyklę. Taigi svarbu ne tai, kaip vartotojas supranta sąlygą, o tai, ar ji, vertinant objektyviai, yra dviprasmiška. Taigi dėl visų šių priežasčių manau, kad 5 straipsnis neturėtų būti aiškinamas kaip reikalaujantis, kad su vartotoju sudarytoje paskolos sutartyje esančioje sąlygoje dėl kainos turi būti nurodytos mainais už tą kainą teikiamos paslaugos.
            
         
               62.
            
            
               Net jeigu Teisingumo Teismas nuspręstų, kad 5 straipsnyje nustatytas atskiras nesąžiningumo nustatymo kriterijus, atsižvelgdamas į pirmiau nurodytą jurisprudenciją, manau, kad reikalavimas pateikti sąlygas aiškia, suprantama kalba turi būti iš esmės suprantamas kaip toks, kad vartotojui turi būti sudarytos galimybės suprasti jam iš sutarties kylančias ekonomines pasekmes. Taigi dar kartą kartoju, kad tos aplinkybės, kad sąlygoje dėl kainos nenurodyta, kokia konkreti paslauga yra teikiama mainais už tą kainą, savaime nepakanka, kad ši sąlyga būtų pripažinta nesąžininga. Tam, kad sąlyga būtų pripažinta nesąžininga, būtina, kad iš visos sutarties nebūtų įmanoma suprasti faktiškai teikiamų paslaugų pobūdžio arba jo nuspėti.
            
         
               63.
            
            
               Atsižvelgdamas į tai, kas išdėstyta, siūlau į pirmąjį klausimą atsakyti, kad nei 1993 m. direktyvos 4 straipsnio 2 dalis, nei jos 5 straipsnis neturėtų būti aiškinami taip, kad su vartotoju sudarytoje paskolos sutartyje reikalavimas, kad sąlygos būtų išdėstytos aiškia ir suprantama kalba, reiškia, kad kiekvienoje nuostatoje dėl kainos turi būti konkrečiai nurodytos mainais už tą kainą teikiamos paslaugos, jeigu apie faktiškai teikiamų paslaugų pobūdį galima suprasti arba jį nuspėti atsižvelgus į visą sutartį.
            
         
         
            B.
          
            Dėl antrojo klausimo
         
      
      
               64.
            
            
               Antruoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas siekia išsiaiškinti, ar 1993 m. direktyvos 3 straipsnio 1 dalis turėtų būti aiškinama taip, kad kai sutartyje numatytos su mokesčiais susijusios sąlygos ir remiantis vien sutarties tekstu neįmanoma vienareikšmiškai nustatyti, kokios konkrečios paslaugos teikiamos už šiuos mokesčius, dėl to, kad atsiranda ryškus neatitikimas tarp iš sutarties kylančių šalių teisių ir pareigų vartotojo nenaudai, pažeidžiamas sąžiningumo reikalavimas.
            
         
               65.
            
            
               Šiuo klausimu reikėtų priminti, jog 3 straipsnio 1 dalyje numatyta, kad „sutarties sąlyga, dėl kurios nebuvo atskirai derėtasi, yra laikoma nesąžininga, jeigu pažeidžiant sąžiningumo reikalavimą dėl jos atsiranda ryškus neatitikimas tarp iš sutarties kylančių šalių teisių ir pareigų vartotojo nenaudai“.
            
         
               66.
            
            
               Kaip jau paaiškinau savo išvadoje, pateiktoje byloje Lovasné Tóth, manau, kad sąžiningumo nebuvimas nėra savarankiška sąlyga, kuri turi būti nustatyta kaip papildoma šalia ryškaus neatitikimo tarp šalių teisių ir pareigų. Iš tiesų tokio neatitikimo buvimas savaime rodo nesąžiningumą, kaip tai suprantama pagal 1993 m. direktyvą. Taigi darytina išvada, kad pagal sąžiningumo reikalavimą nebūtina įrodyti ketinimą ar tyčinį pažeidimą.
            
         
               67.
            
            
               Vadinasi, kadangi minėtame straipsnyje numatytas nesąžiningumo nustatymo kriterijus yra grindžiamas nagrinėjamos sąlygos sukeliamomis teisinėmis pasekmėmis, t. y. kad dėl šios sąlygos atsiranda ryškus neatitikimas tarp šalių teisių ir pareigų, tai, kad šioje sutarties sąlygoje nenurodytos konkrečios mainais teikiamos paslaugos, iš pirmo žvilgsnio savaime nereiškia, kad sąlyga yra nesąžininga, kaip tai suprantama pagal 3 straipsnio 1 dalį.
            
         
               68.
            
            
               Nors nacionaliniai teismai negali įvertinti sumokėtos kainos ir faktiškai suteiktos paslaugos santykio, vis dėlto jie gali pripažinti sąlygą nesąžininga pagal 3 straipsnio 1 dalį dėl kitų priežasčių nei šioje nuostatoje numatyta kaina (
                     26
                  ). Tai, pavyzdžiui, gali būti tuo atveju, kai nagrinėjama kaina yra netesybas numatanti nuostata, jeigu tokios pat netesybos netaikomos, kai įsipareigojimų neįvykdo pats prekių tiekėjas ar paslaugų teikėjas. Be to, Teisingumo Teismas yra nusprendęs, kad ginčas dėl to, ar paskolos davėjas neteikia jokios realios paslaugos mainais už mokestį, nėra susijęs su sumokėtos kainos adekvatumu ar faktiškai suteikta paslauga (
                     27
                  ). Dėl to nacionaliniams teismams tam tikromis aplinkybėmis gali tekti nustatyti, kokia paslauga teikiama mainais už konkrečią sąlygą. Vertinant iš šios perspektyvos, jeigu teikiamos kelios paslaugos, būtina, kad už tam tikrą kainą teikiamos paslaugos ar paslaugų turinį būtų galima bent nuspėti iš sutarties.
            
         
               69.
            
            
               Atsižvelgdamas į užduoto antrojo klausimo dalyką, siūlau į šį klausimą atsakyti, kad 1993 m. direktyvos 3 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad ji nereiškia, jog tai, kad sutarties sąlygoje, kurioje nurodyti mokesčiai, nepaminėtos mainais už juos teikiamos konkrečios paslaugos, lemia, pažeidžiant sąžiningumo reikalavimą, ryškų neatitikimą tarp iš sutarties kylančių šalių teisių ir pareigų vartotojo nenaudai. Vis dėlto, jeigu neįmanoma nustatyti mainais už mokamą atlygį teikiamų paslaugų, tuomet tokia sąlyga gali būti pripažinta nesąžininga pagal šios direktyvos 3 straipsnio 1 dalį.
            
         
         
            C.
          
            Baigiamosios pastabos
         
      
      
               70.
            
            
               Galiausiai norėčiau pateikti dvi pastabas dėl pagrindinėje byloje nagrinėjamos sutarties.
            
         
               71.
            
            
               Pirma, atsižvelgiant į Gyula Kiss per teismo posėdį išdėstytą poziciją (nurodytas faktines aplinkybes turi patikrinti prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas), atrodo, kad priežastis, dėl kurios bankas mokėtiną kainą nurodė trijose atskirose su kaina susijusiose sąlygose, atitinkamai numatydamas pagrindines palūkanas, administravimo mokesčius ir paskolos suteikimo komisinį mokestį, yra ta, kad toks metodas bankui leido sumažinti reikalaujamas mokėti pagrindines palūkanas ir taip pateikti iš pirmo žvilgsnio tarsi patrauklesnį paskolos pasiūlymą. Toks elgesys gali būti vertinamas atsižvelgiant į Direktyvos 2005/29 6 straipsnio 1 dalies d punktą. Jame numatyta, kad komercinė veikla laikoma klaidinančia, jeigu ją vykdant klaidinamas arba gali būti suklaidintas vidutinis vartotojas, net jei informacija, susijusi su kaina ar jos apskaičiavimo būdu, yra faktiškai tiksli, ir jis skatinamas arba gali būti paskatintas priimti tokį sprendimą dėl sandorio, kurio jis kitomis aplinkybėms nebūtų priėmęs.
            
         
               72.
            
            
               Antra, nacionalinis teismas gali norėti išnagrinėti, ar tokios sąlygos dėl kainos kaip nagrinėjamos pagrindinėje byloje turėtų būti pripažintos nesąžiningomis ne dėl to, kad jose nenurodyta konkreti už prašomą kainą teikiama paslauga, bet dėl to, kad bankas perkelia valiutos kurso riziką (nes jis tikriausiai turi refinansuoti save eurais) vartotojui. Iš tikrųjų manau, kad šis rizikos perkėlimas yra klausimas, kuris, atsižvelgiant į aplinkybes, galėtų būti nelaikomas pagrindiniu sutarties dalyku ir dėl to galėtų būti vertinamas atskirai nuo šios kainos adekvatumo suteiktos paslaugos atžvilgiu (
                     28
                  ).
            
         
               73.
            
            
               Žinoma, kadangi Direktyvos 2014/17 23 straipsnyje aiškiai numatyta galimybė siūlyti vartotojams paskolas, susijusias su gyvenamosios paskirties nekilnojamuoju turtu, užsienio valiuta, tokia sąlyga savaime negali būti pripažinta nesąžininga remiantis vien šiuo pagrindu. Nors minėta direktyva netaikytina, vis dėlto joje pabrėžiama, kad sąlygos, dėl kurių neribotai ir negrįžtamai perkeliama valiutų kurso rizika, nenumatant vartotojui jokios galimybės apriboti užsienio valiutos rizikos poveikį jam, gali būti laikoma sukeliančia reikšmingą neatitikimą tarp šalių teisių ir pareigų vartotojo nenaudai.
            
         
         V. Išvada
      
      
               74.
            
            
               Atsižvelgdamas į tai, kas išdėstyta, siūlau Teisingumo Teismui į Kúria (Aukščiausiasis Teismas, Vengrija) pateiktus du klausimus atsakyti taip:
               
                        1)
                     
                     
                        1993 m. balandžio 5 d. Tarybos direktyvos 93/13/EEB dėl nesąžiningų sąlygų sutartyse su vartotojais 4 straipsnio 2 dalis ir jos 5 straipsnis neturėtų būti aiškinami taip, kad paskolos sutartyje, sudarytoje su vartotoju, reikalavimas, jog sąlygos turėtų būti pateikiamos aiškia ir suprantama kalba, reiškia, kad kiekvienoje sąlygoje dėl kainos turi būti nurodytos konkrečios už tą kainą teikiamos paslaugos. Vis dėlto tokiomis aplinkybėmis būtina, kad apie teikiamų paslaugų pobūdį būtų galima spręsti arba nuspėti iš pačios sutarties sąlygų.
                     
                  
                        2)
                     
                     
                        Direktyvos 93/13 3 straipsnio 1 dalis nereiškia, kad tai, jog sąlygoje dėl kainos nenurodytos mainais už tą kainą teikiamos paslaugos, lemia, pažeidžiant sąžiningumo reikalavimą, ryškų neatitikimą tarp iš sutarties kylančių šalių teisių ir pareigų vartotojo nenaudai. Vis dėlto, jeigu neįmanoma nustatyti mainais už mokamą atlygį teikiamų paslaugų, tokia sąlyga gali būti pripažinta nesąžininga.
                     
                  
         (
            1
         )	Originalo kalba: anglų.
      (
            2
         )	Dėl byloje Lovasné Tóth (C‑34/18, EU:C:2019:245) pateiktos mano išvados 87 ir 88 punktuose nurodytų priežasčių tai, kad sąlyga nebuvo pateikta aiškia ir suprantama kalba, nėra atskiras sąlygos pripažinimo nesąžininga pagrindas. 5 straipsnyje tiesiog numatyta aiškinimo taisyklė, skirta sąlygos sukeliamoms teisinėms pasekmėms nustatyti. Sąlyga gali būti laikoma nesąžininga tik tada, kai dėl jos, net aiškinamos atsižvelgiant į 5 straipsnį, vis vien atsiranda neatitikimas vartotojo nenaudai.
      (
            3
         )	2014 m. balandžio 30 d. Sprendimas Kásler ir Káslerné Rábai (C‑26/13, EU:C:2014:282, 42 punktas).
      (
            4
         )	2010 m. birželio 3 d. Sprendimas Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Madrid (C‑484/08, EU:C:2010:309, 34 punktas) ir 2014 m. balandžio 30 d. Sprendimas Kásler ir Káslerné Rábai (C‑26/13, EU:C:2014:282, 46 ir 49 punktai).
      (
            5
         )	2014 m. balandžio 30 d. Sprendimas Kásler ir Káslerné Rábai (C‑26/13, EU:C:2014:282, 52 punktas).
      (
            6
         )	Dėl paskolos sutarčių, sudarytų užsienio valiuta, Teisingumo Teismas 2017 m. rugsėjo 20 d. Sprendime Andriciuc ir kt. (C‑186/16, EU:C:2017:703, 38 punktas) konstatavo, jog „tai, kad kreditas turi būti grąžintas tam tikra valiuta, iš principo reiškia ne papildomą mokėjimo tvarką, bet pačią skolininko pareigą, kuri yra pagrindinis paskolos sutarties aspektas“.
      (
            7
         )	2015 m. vasario 26 d. Sprendimas Matei (C‑143/13, EU:C:2015:127, 65 ir 66 punktai). Šiuo požiūriu atrodo, kad antroji iš nurodytų situacijų turėtų būti laikoma ne alternatyva, o nuoroda kaip 4 straipsnio 2 dalyje nustatyta išimtis turi būti taikoma atsižvelgiant į konkretų kainą nustatančios sąlygos kontekstą; tokioje situacijoje 4 straipsnio 2 dalis taikoma tik patiektų prekių ar suteiktų paslaugų kainos tinkamumui, taigi ir mokėtinos sumos dydžiui, bet ne, pavyzdžiui, šio mokėjimo sąlygoms.
      (
            8
         )	2014 m. balandžio 30 d. Sprendimas Kásler ir Káslerné Rábai (C‑26/13, EU:C:2014:282, 49–51 punktai).
      (
            9
         )	2014 m. balandžio 30 d. Sprendimas Kásler ir Káslerné Rábai (C‑26/13, EU:C:2014:282, 70–73 punktai).
      (
            10
         )	2014 m. balandžio 30 d. Sprendimas Kásler ir Káslerné Rábai (C‑26/13, EU:C:2014:282, 75 punktas); 2015 m. balandžio 23 d. Sprendimas Van Hove (C‑96/14, EU:C:2015:262, 50 punktas) ir 2017 m. rugsėjo 20 d. Sprendimas Andriciuc ir kt. (C‑186/16, EU:C:2017:703, 45 punktas). Taigi net jei sutarties sąlyga yra gramatiškai suprantama, vis dėlto ji gali nepatekti į 4 straipsnio 2 dalies taikymo sritį, jeigu pakankamai gerai informuotas ir protingai pastabus bei nuovokus vartotojas negalėtų suprasti jos tikrosios taikymo srities ir taikymo. Tokiomis aplinkybėmis ir nesant 4 straipsnio 2 dalyje numatytos apsaugos tokia sąlyga galėtų būti pripažinta nesąžininga.
      (
            11
         )	2008 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva dėl vartojimo kredito sutarčių ir panaikinanti Tarybos direktyvą 87/102/EEB (OL L 133, 2008, p. 66 ir klaidų ištaisymas OL L 133, 2008).
      (
            12
         )	2016 m. balandžio 21 d. Sprendimas Radlinger ir Radlingerová (C‑377/14, EU:C:2016:283, 84 punktas).
      (
            13
         )	Direktyvos 2014/17 13 straipsnis ir Direktyvos 2008/48 5 straipsnis.
      (
            14
         )	Žodžių junginys „skaidrumo reikalavimas“ buvo vartojamas ir kituose sprendimuose. Vis dėlto daugelyje jų šis žodžių junginys buvo vartojamas išreiškiant mano anksčiau išsakytą mintį, kad, jeigu sąlygoje nėra nurodyta visa jos taikymo sričiai įvertinti būtina informacija, prekių tiekėjas arba paslaugų teikėjas turi pateikti šią informaciją vartotojams kitais būdais, kad jie atsidurtų tokioje padėtyje, kurioje būdami galėtų įvertinti jiems iš sutarties kylančias ekonomines pasekmes. Žr. 2015 m. balandžio 23 d. Sprendimą Van Hove (C‑96/14, EU:C:2015:262, 40 ir 41 punktai) ir 2017 m. rugsėjo 20 d. Sprendimą Andriciuc ir kt. (C‑186/16, EU:C:2017:703, 44 ir 45 punktai).
      (
            15
         )	2015 m. vasario 26 d. Sprendimo Matei (C‑143/13, EU:C:2015:127) 74–77 punktai. Iki šio sprendimo Teisingumo Teismas buvo nurodęs tik poreikį informuoti vartotojus apie sąlygos veikimą. Šiuo klausimu žr. 2012 m. balandžio 26 d. Sprendimą Invitel (C‑472/10, EU:C:2012:242, 30 punktas). Vis dėlto vėliau priimtame 2014 m. balandžio 30 d. Sprendime Kásler ir Káslerné Rábai (C‑26/13, EU:C:2014:282) nebuvo nuorodos į Direktyvą 2003/55.
      (
            16
         )	Atrodo, kad pagrindinėje byloje Gyula Kiss kritikavo ne tai, kad sutartyje nebuvo nurodytos konkrečios paslaugos, teikiamos už kiekvienoje su kaina susijusioje sąlygoje nurodytą kainą, bet tai, kad sutartyje nebuvo paminėtos jokios vidaus užduotys, kurias bankas turi atlikti dėl paskolos suteikimo ir kurios pateisintų šias sąlygas dėl kainos. Vis dėlto toks detalumas man atrodo pernelyg didelis, nes sumokėtos už suteiktas paslaugas ar patiektas prekes tinkamumas nepatenka į nesąžiningų sąlygų kontrolės sritį.
      (
            17
         )	Šiuo klausimu derėtų pabrėžti, kad, mano nuomone, 1993 m. direktyvoje vartojama sąvoka „sąlyga“ turi būti suprantama esmės, o ne formaliuoju požiūriu, t. y. kaip nurodanti konkrečią sutartyje nustatytą teisę ar pareigą, o ne konkretų sutarties punktą. Taigi sutarties nuostatoje gali būti kelios sąlygos, o sąlyga gali būti išreikšta keliomis nuostatomis.
      (
            18
         )	Mano nuomone, priešingas aiškinimas pernelyg pažeistų laisvę užsiimti verslu, kuri, kaip yra nurodęs Teisingumo Teismas, apima sutarčių laisvę, nesant jokio realaus šio pažeidimo pateisinimo. Žr. 2016 m. gruodžio 21 d. Sprendimą AGET Iraklis (C‑201/15, EU:C:2016:972, 67 punktas).
      (
            19
         )	Pagal suformuotą jurisprudenciją 1993 m. direktyva nustatyta apsaugos sistema pagrįsta mintimi, kad vartotojas yra mažiau palankioje padėtyje nei pardavėjas ar tiekėjas tiek galimybių derėtis, tiek informacijos lygio atžvilgiu. Dėl to vartotojas turi sutikti su pardavėjo ar tiekėjo iš anksto nustatytomis sąlygomis, neturėdamas galimybės daryti įtakos jų turiniui ar net nežinodamas apie jas. Šiuo klausimu žr. 2010 m. birželio 3 d. Sprendimą Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Madrid (C‑484/08, EU:C:2010:309, 27 punktas).
      (
            20
         )	Kitas daug paprastesnis 4 straipsnio 2 dalies pagrindimo paaiškinimas galėtų būti tas, kad teisės aktų leidėjas nenorėjo, kad teismai turėtų galią pakeisti sutarties dalyką. Vis dėlto tai nepaaiškintų, kodėl šios nuostatos taikymas siejamas su sąlyga, kad atitinkamos nuostatos būtų išreikštos aiškiai ir suprantamai.
      (
            21
         )	Pagal analogiją reikia pažymėti, kad nors reglamento arba direktyvos konstatuojamosiose dalyse teisės aktų leidėjas mėgina pagrįsti kiekvieną šio akto nuostatą, taip yra ne visada.
      (
            22
         )	Pavyzdžiui, dėl paskolos sutarčių žr. 2008 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2008/48/EB dėl vartojimo kredito sutarčių ir panaikinančios Tarybos direktyvą 87/102/EEB (OL L 133, 2008, p. 66) 18, 19, 31 ir 32 konstatuojamąsias dalis ir 2014 m. vasario 4 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2014/17/ES dėl vartojimo kredito sutarčių dėl gyvenamosios paskirties nekilnojamojo turto, kuria iš dalies keičiamos direktyvos 2008/48/EB ir 2013/36/ES bei Reglamentas (ES) Nr. 1093/2010 (OL L 60, 2004, p. 34), 20 ir 22 konstatuojamąsias dalis.
      (
            23
         )	Šiuo klausimu žr. 2015 m. vasario 26 d. Sprendimą Matei (C‑143/13, EU:C:2015:127, 66 punktas).
      (
            24
         )	2010 m. birželio 3 d. Sprendimas Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Madrid (C‑484/08, EU:C:2010:309, 40 punktas).
      (
            25
         )	C‑34/18, EU:C:2019:245.
      (
            26
         )	Pavyzdžiui, jeigu paskola išreikšta užsienio valiuta, tačiau turi būti grąžinama nacionaline valiuta (arba grąžinama suma yra indeksuota užsienio valiuta), sąlygą dėl kainos sudaro dvi dalys: pirma, joje išreiškiama teikiamos paslaugos kaina ir, antra, ji lemia valiutos kurso rizikos perleidimą.
      (
            27
         )	Šiuo klausimu žr. 2015 m. vasario 26 d. Sprendimą Matei (C‑143/13, EU:C:2015:127, 70 punktas).
      (
            28
         )	Šiuo klausimu žr. 2017 m. rugsėjo 20 d. Sprendimą Andriciuc ir kt. (C‑186/16, EU:C:2017:703, 39 ir 40 punktai).