CELEX: 61994CJ0055
Language: hr
Date: 1995-11-30
Title: Presuda Suda od 30. studenog 1995. # Reinhard Gebhard protiv Consiglio dell'Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano. # Zahtjev za prethodnu odluku: Consiglio Nazionale Forense - Italija. # Direktiva 77/249/EEZ - Slobodno pružanje usluga. # Predmet C-55/94.

PRESUDA SUDA30. studenoga 1995.(*)„Odvjetnici“U predmetu C-55/94,povodom
 zahtjeva za prethodnu odluku na temelju članka 177. Ugovora EZ koji je 
uputio Consiglio Nazionale Forense (Italija), o tumačenju Direktive 
Vijeća 77/249/EZZ od 22. ožujka 1977. o olakšavanju učinkovitog 
ostvarivanja slobode pružanja odvjetničkih usluga (SL L 78, str. 17.) 
(SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 6., svezak 9., str. 
14.), u sporu pred tim sudomReinhard GebhardprotivConsiglio dell'Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano,SUD,u
 sastavu: G. C. Rodríguez Iglesias, predsjednik, C. N. Kakouris, D. A. 
O. Edward (izvjestitelj) i G. Hirsch, predsjednici vijeća, G. F. 
Mancini, F. A. Schockweiler, J. C. Moitinho de Almeida, P. J. G. 
Kapteyn, C. Gulmann, J. L. Murray, P. Jann, H. Ragnemalm i L. Sevón, 
suci,nezavisni odvjetnik: P. Léger,tajnik: H. A. Rühl, glavni administrator,uzimajući u obzir podnesena pisana očitovanja:-      za Reinharda Gebharda Reinhard Gebhard, Rechtsanwalt,
 Massimo Burghignoli, odvjetnik, član odvjetničke komore u Milanu, Jim 
Penning, odvjetnik, član odvjetničke komore u Luxembourgu, i Fabrizio 
Massoni, odvjetnik, član odvjetničke komore u Bruxellesu;-      za
 Consiglio dell' Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano profesor 
Bruno Nascimbene, u svojstvu odvjetnika,-      za
 grčku vladu Evi Skandalou, članica posebne pravne službe za pravne 
sporove Zajednice pri Ministarstvu vanjskih poslova, i Stamatina Vodina,
 pravnica, znanstvena suradnica posebne pravne službe za pravne sporove 
Zajednice istog Ministarstva, u svojstvu agenata,-      za
 španjolsku vladu Alberto José Navarro González, generalni direktor za 
pravno i institucionalno usklađivanje unutar Zajednice, i Miguel 
Bravo-Ferrer Delgado, abogado del Estado službe za pravne sporove Zajednice, u svojstvu agenata,-      za
 francusku vladu Philippe Martinet, tajnik za vanjske poslove direkcije 
za pravne poslove Ministrstva vanjskih poslova, i Catherine de Salins, 
zamjenik direktora u toj direkciji, u svojstvu agenata,-      za
 vladu Ujedinjene Kraljevine Stephen Braviner, Treasury Solicitor's 
Department, u svojstvu agenta, i Daniel Bethlehem, barrister,-      za
 Komisiju Europskih zajednica Marie-José Jonczy, pravna savjetnica, i 
Enrico Traversa, član pravne službe, u svojstvu agenata,uzimajući u obzir izvještaj za raspravu,saslušavši
 usmena očitovanja: Reinharda Gebharda, kojeg zastupa Massimo 
Burghignoli; Consiglio dell'Ordine degli Avvocati e Procuratori di 
Milano, koji zastupa Bruno Nascimbene; grčke vlade, koju zastupaju Evi 
Skandalou i Stamatina Vodina; španjolske vlade, koju zastupa Miguel 
Bravo-Ferrer Delgado; francuske vlade, koju zastupaju Marc Perrin de 
Brichambaut, direktor pravnih poslova u Ministarstvu vanjskih poslova, u
 svojstvu agenta, i Philippe Martinet; talijanske vlade, koju zastupa 
Pier Giorgio Ferri, avvocato dello stato; vlade Ujedinjene Kraljevine, 
koju zastupaju Stephen Braviner i Daniel Bethlehem, i Komisije Europskih
 zajednica, koju zastupaju Marie-José Jonczy i Enrico Traversa, na 
raspravi održanoj 10. svibnja 1995.,saslušavši mišljenje nezavisnog odvjetnika na raspravi održanoj 20. lipnja 1995., donosi sljedećuPresudu1        Rješenjem
 od 16. prosinca 1993., koje je Sud zaprimio 8. veljače 1994., Consiglio
 Nazionale Forense uputio je Sudu na temelju članka 177. Ugovora o EZ-u 
dva prethodna pitanja o tumačenju Direktive Vijeća 77/249/EZZ od 22. 
ožujka 1977. o olakšavanju učinkovitog ostvarivanja slobode pružanja 
odvjetničkih usluga (SL L 78, str. 17.) (SL, posebno izdanje na 
hrvatskom jeziku, poglavlje 6., svezak 9., str. 14.).2        Pitanja
 su postavljena u tijeku disciplinskog postupka koji je Consiglio 
dell'Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano (Vijeće milanske 
komore odvjetnika i pravnih zastupnika, u daljnjem tekstu: Vijeće 
milanske odvjetničke komore) pokrenulo protiv g. Gebharda, prigovarajući
 mu da je povrijedio obveze propisane Zakonom br. 31. od 9. veljače 
1982. o slobodi pružanja usluga odvjetnika koji su državljani država 
članica Europske zajednice (GURI br. 42 od 12. veljače 1982.), jer je u 
Italiji, u odvjetničkom uredu koji je osnovao, obavljao na trajnoj 
osnovi stručnu djelatnost koristeći se nazivom „avvocato”.3        Iz
 spisa i informacija koje je Sud pribavio u odgovoru na pisana pitanja 
proizlazi da je g. Gebhard, njemački državljanin, bio ovlašten od 3. 
kolovoza 1977. obavljati zvanje kao „Rechtsanwalt“. Član je Odvjetničke 
komore u Stuttgartu, gdje je „nezavisni suradnik” u odvjetničkom uredu 
(„Bürogemeinschaft“), iako u toj državi nema svoj vlastiti odvjetnički 
ured.4        Gospodin
 Gebhard od ožujka 1978. boravi u Italiji, gdje živi sa svojom suprugom,
 talijanskom državljankom i njihovo troje djece. Njegovi prihodi se u 
cijelosti oporezuju u Italiji, državi njegovoga boravišta.5        G.
 Gebhard je od 1. ožujka 1978. obavljao stručnu djelatnost u Italiji, u 
početku kao suradnik („con un rapporto di libera collaborazione“) u 
odvjetničkom društvu, a nakon toga, od 1. siječnja 1980. sve do početka 
1989., kao partner („associato“) tog ureda. Vezano uz djelatnosti koje 
je obavljao u tom odvjetničkom uredu nije bilo nikakvih prigovora.6        G.
 Gebhard je 30. srpnja 1989. u Milanu otvorio vlastiti odvjetnički ured,
 u kojem s njim surađuju talijanski „avvocati“ i „procuratori“. U 
odgovoru na pisano pitanje Suda g. Gebhard je naveo da im je povjerio da
 u sudskim postupcima povremeno zastupaju talijanske stranke u Italiji.7        G.
 Gebhard izjavljuje da je u Italiji zapravo obavljao djelatnost 
izvansudske pomoći i zastupanja njemačkih govornika (ova djelatnost 
predstavlja 65 % njegovog prometa) kao i djelatnost zastupanja 
talijanskih govornika u Njemačkoj i u Austriji (ta djelatnost 
predstavlja 30 % njegovog prometa). Preostalih 5 % odnosi se na pomoć 
talijanskim pravnim zastupnicima, koji se u zastupanju svojih stranaka 
suočavaju s problemima njemačkoga prava.8        Nekolicina
 talijanskih pravnih zastupnika, uključujući i „avvocate“ s kojima je 
partner bio do 1989., podnijela je pritužbu Vijeću milanske odvjetničke 
komore. Prigovarali su mu da je u zaglavlju papira koji je koristio u 
poslovne svrhe upotrebljavao naziv „avvocato“, zatim da je pod nazivom 
„avvocato“ neposredno sudjelovao u postupcima pred Preturom i Tribunale 
di Milano te da je iz „Studio Legale Gebhard“ obavljao svoje stručne 
djelatnosti.9        Vijeće
 milanske odvjetničke komore odlučilo je 19. rujna 1991., nakon što mu 
je zabranilo upotrebu naziva „avvocato“, protiv g. Gebharda pokrenuti 
disciplinski postupak prigovarajući mu da je obavljanjem stručne 
djelatnosti na trajnoj osnovi u odvjetničkom uredu koji je osnovao u 
Italiji, koristeći se nazivom „avvocato“, povrijedio obveze propisane 
Zakonom br. 31/92.10      Dana
 14. listopada 1991. g. Gebhard je Vijeću milanske odvjetničke komore 
podnio zahtjev za upis u imenik odvjetnika. Ovaj zahtjev temeljio se na 
Direktivi Vijeća 89/48/EEZ od 21. prosinca 1988. o općem sustavu 
priznavanja diploma visokih učilišta dodijeljenih po završetku stručnog 
obrazovanja i osposobljavanja u trajanju od najmanje tri godine (SL 
1989, L 19, str. 16.) i na činjenici da je u Italiji imao više od deset 
godina radnog iskustva u struci. Ne čini se da je Vijeće milanske 
odvjetničke komore o tom zahtjevu donijelo ikakvu formalnu odluku.11      Disciplinski
 postupak koji je protiv g. Gebharda pokrenut 19. rujna 1991. okončan je
 odlukom od 30. studenoga 1992., kojom mu je Vijeće milanske odvjetničke
 komore odredilo kaznu suspenzije obavljanja stručne djelatnosti 
(„sospensione dell'esercizio dell'attività professionale“) u trajanju od
 šest mjeseci.12      Protiv
 ove odluke g. Gebhard je podnio žalbu Consiglio Nazionale Forense, 
navodeći, naime, da se njegova žalba jednako tako odnosi i na 
osporavanje prešutnog odbijanja njegovog zahtjeva za upis u imenik 
odvjetnika. U svojoj žalbi on posebice tvrdi da mu Direktiva 77/249 daje
 pravo da svoju stručnu djelatnost obavlja iz vlastitog odvjetničkog 
ureda u Milanu.13      Direktiva
 77/249 primjenjuje se na djelatnosti odvjetnika koje obavljaju u okviru
 pružanja svojih usluga. Njome je propisano da će odvjetnik koji pruža 
usluge koristiti svoj stručni naziv izražen na službenom jeziku ili 
jednom od službenih jezika države članice iz koje dolazi, s naznakom 
stručnog tijela kojega je član ili pravosudnog tijela pred kojim je 
ovlašten obavljati djelatnost, u skladu s propisima te države (članak 
3.). 14      Ova
 direktiva razlikuje, s jedne strane, djelatnosti zastupanja ili obrane 
stranke u sudskom postupku ili pred javnim vlastima i, s druge strane, 
sve ostale djelatnosti.15      U
 obavljanju djelatnosti zastupanja i obrane odvjetnik mora poštovati 
pravila profesionalnog ponašanja države članice domaćina ne dovodeći u 
pitanje njegove obveze u državi članici iz koje dolazi (članak 4. stavak
 2.). Za odvjetnika koji obavlja sve ostale djelatnosti primjenjuju se 
uvjeti i pravila profesionalnog ponašanja države članice iz koje dolazi 
ne dovodeći u pitanje poštovanje pravila, neovisno o njihovom izvoru, 
koja se primjenjuju na obavljanje odvjetničke djelatnosti u državi 
članici domaćinu, posebno onih pravila koja se odnose na nespojivost 
obavljanja odvjetničke djelatnosti s obavljanjem drugih djelatnosti u 
toj državi, poslovnu tajnu, odnose s drugim odvjetnicima, zabranu da 
isti odvjetnik zastupa stranke s međusobno suprotnim interesima i 
javnost djelovanja (članak 4. stavak 4.).16      Članak
 4. stavak 1. Direktive 77/249 određuje da se „djelatnosti vezane uz 
zastupanje stranke u postupku pred sudom ili pred upravnim tijelima 
obavljaju u svakoj državi članici domaćinu pod uvjetima utvrđenima za 
odvjetnike u toj državi uz izuzetak uvjeta kojima se zahtijeva boravište
 ili upis u stručnu organizaciju u toj državi.“17      Direktiva 77/249 prenesena je u Italiju Zakonom br. 31/82, čiji članak 2. glasi:„(Državljanima
 države članice koji su ovlašteni obavljati odvjetničku djelatnost u 
državi članici iz koje dolaze) dopušteno je privremeno (con carattere di
 temporaneità) obavljanje stručne odvjetničke djelatnosti u sudskim i 
izvansudskim postupcima, u skladu s uvjetima koje propisuje ovaj naslov.Za
 obavljanje stručnih djelatnosti iz prethodnog podstavka nije dopušteno 
osnivanje odvjetničkih ureda, glavnih ureda ni pisarnica na području 
Republike.“18      U
 tim okolnostima Consiglio Nazionale Forense odlučio je prekinuti 
postupak i postaviti Sudu sljedeća prethodna pitanja:„1.      Je
 li članak 2. Zakona br. 31. od 9. veljače 1982. o slobodi pružanja 
usluga odvjetnika koji su državljani država članica Europske zajednice 
(Zakon koji osigurava provedbu Direktive EEZ od 22. ožujka 1977.), kojom
 odredbom nije dopušteno „otvaranje odvjetničkog ureda na području 
Republike, ni u vidu glavnog ureda niti pisarnica“, u skladu s pravilima
 koja propisuje gore navedena Direktiva, s obzirom na činjenicu da se u 
njoj ne spominje mogućnost da bi se otvaranje odvjetničkog ureda moglo 
tumačiti kao izraz volje odvjetnika da svoje djelatnosti ne obavlja na 
privremenoj ili povremenoj, nego na trajnoj osnovi;2.      Koje
 kriterije valja primijeniti prilikom ocjene je li riječ o pružanju 
usluga na privremenoj ili trajnoj osnovi, s obzirom na trajanje ili 
učestalost pružanja usluga odvjetnika koji djeluju u okviru sustava koji
 uređuje navedena Direktiva“.19      S
 obzirom na formulaciju prethodnog pitanja, treba podsjetiti da prema 
ustaljenoj sudskoj praksi Sud nije nadležan za odlučivanje o 
usklađenosti nacionalnih mjera s pravom Zajednice. Sud je međutim 
nadležan za pružanje nacionalnom sudu elemenata koji se odnose na 
tumačenje prava Zajednice, koji će mu omogućiti da sam odluči o pitanju 
usklađenosti u cilju donošenja odluke u sporu koji je pred njime 
pokrenut (vidjeti, među ostalim, presudu od 11. kolovoza 1995., 
Belgapom, C-63/94, Recueil, str. I-2467., točku 7.).20      Najprije
 treba primijetiti da se na situaciju državljanina Zajednice, koji se 
preseli u drugu državu članicu Zajednice kako bi tamo obavljao 
gospodarsku aktivnost, primjenjuje ili poglavlje Ugovora o slobodnom 
kretanju radnika ili ono koje se odnosi na pravo poslovnog nastana, 
odnosno ono koje se odnosi na usluge, a ta poglavlja se međusobno 
isključuju.21      Budući
 da poglavlje o radnicima u ovom slučaju nije relevantno za postavljena 
pitanja, može ga se zanemariti jer se postavljena prethodna pitanja u 
suštini odnose na pojmove „poslovnog nastana“ i „pružanja usluga“.22      Potrebno
 je nadalje naglasiti da su odredbe poglavlja o uslugama podredne u 
odnosu na odredbe poglavlja o pravu poslovnog nastana, jer odredbe 
članka 59. prvog podstavka pretpostavljaju, u prvom redu, da i pružatelj
 i primatelj usluge o kojoj je riječ imaju poslovni nastan u dvjema 
različitim državama članicama te da, u drugom redu, članak 60. prvi 
podstavak određuje da se odredbe o uslugama primjenjuju samo u slučaju 
kad se ne primjenjuju odredbe o pravu poslovnog nastana. Zbog toga je 
potrebno ispitati područje primjene pojma „poslovnog nastana“.23      Pravo
 poslovnog nastana iz članaka 52. do 58. Ugovora priznaje se kako 
pravnim osobama u smislu članka 58. tako i fizičkim osobama, 
državljanima neke države članice Zajednice. Pravo poslovnog nastana 
uključuje, pridržavajući se propisanih iznimaka i uvjeta, pravo 
pokretanja i obavljanja djelatnosti kao samozaposlena osoba na području 
bilo koje druge države članice, kao i pravo osnivanja i upravljanja 
poduzećima, osnivanja zastupništava, podružnica ili društava kćeri.24      Iz
 toga proizlazi da, u smislu Ugovora, određena osoba može imati sjedište
 u više od jedne države članice, pogotovo kad je riječ o trgovačkim 
društvima, svojim osnivanjem zastupništava, podružnica ili društava 
kćeri (članak 52.) i, kako je Sud odlučio, u slučaju pripadnika 
slobodnih zanimanja, osnivanjem drugog mjesta poslovanja (vidjeti 
presudu od 12. lipnja 1984., Klopp, 107/83, Recueil, str. 2971., točku 19.).25      Zato
 se pojam poslovnog nastana u smislu Ugovora može veoma široko tumačiti,
 jer omogućuje državljaninu Zajednice da na stabilnoj i trajnoj osnovi 
sudjeluje u gospodarstvu države članice različitoj od države njegovog 
podrijetla i da od toga ima koristi, pridonoseći na taj način 
gospodarskom i društvenom prožimanju unutar Zajednice (u tom smislu 
vidjeti presudu od 21. lipnja 1974., Reyners, 2/74, Recueil, str. 631., točku 21.).26      Kad
 se, međutim, pružatelj usluge preseli u drugu državu članicu, odredbe 
poglavlja koje se odnosi na usluge, a pogotovo članak 60. treći 
podstavak Ugovora, propisuju da će svoju djelatnost ondje obavljati na 
privremenoj osnovi.27      Kao
 što je istaknuo nezavisni odvjetnik, privremena narav djelatnosti o 
kojima je riječ ocjenjuje se ne samo u smislu trajanja pružanja usluge, 
nego i u smislu njezine učestalosti, periodičnosti ili kontinuiranosti. 
Činjenica da je riječ o privremenoj naravi pružanja usluga ne isključuje
 mogućnost da se pružatelj usluge u državi članici domaćinu, u smislu 
Ugovora, opskrbi određenom infrastrukturom (uključujući pisarnicu, ured 
ili radni prostor), ukoliko je ta infrastruktura potrebna za pružanje 
usluge o kojoj je riječ.28      Taj
 slučaj treba, međutim, razlikovati od slučaja g. Gebharda, koji kao 
državljanin jedne države članice na stabilnoj i trajnoj osnovi obavlja 
stručnu djelatnost u drugoj državi članici, u kojoj iz svog mjesta 
poslovanja pruža usluge, među ostalim, i državljanima te države. Na 
takvog državljanina primjenjuju se odredbe poglavlja o pravu poslovnog 
nastana, a ne odredbe poglavlja o uslugama.29      Vijeće
 milanske odvjetničke komore tvrdilo je da se za osobu poput g. Gebharda
 u smislu Ugovora može smatrati da u državi članici, a u ovom slučaju u 
Italiji, ima „poslovni nastan“ samo ako je član profesionalne 
organizacije u toj države ili ako barem obavlja svoju djelatnost kao 
suradnik ili partner osoba koje su članovi tog tijela.30      Ovu tvrdnju nije moguće prihvatiti.31      Odredbe
 koje se odnose na pravo poslovnog nastana uređuju pravo pokretanja i 
obavljanja djelatnosti (vidjeti, među ostalim, presudu Reyners, gore 
navedenu, točke 46. i 47.). Članstvo u profesionalnoj organizaciji 
proizlazi iz uvjeta koji se odnose na pravo pokretanja i obavljanja 
djelatnosti i ne može se smatrati konstitutivnim elementom za postojanje
 prava poslovnog nastana.32      Iz
 toga slijedi da mogućnost državljanina jedne države članice da izvršava
 svoje pravo poslovnog nastana, a također i uvjete izvršavanja tog 
prava, valja cijeniti u odnosu na djelatnosti koje namjerava obavljati 
na području države članice domaćina.33      Sukladno
 odredbama članka 52. drugog podstavka, sloboda poslovnog nastana 
ostvaruje se pod uvjetima koje za svoje državljane propisuje 
zakonodavstvo države u kojoj se ostvaruje pravo na poslovni nastan.34      Ukoliko
 u državi domaćinu ne postoje nikakva pravila za obavljanje posebne 
djelatnosti, pa državljanin te države članice za njihovo obavljanje ne 
mora ispunjavati nikakve posebne uvjete, državljanin svake druge države 
članice ima pravo poslovnog nastana i pravo obavljanja tih istih 
djelatnosti na području države domaćina.35      Pravo
 pokretanja i obavljanja djelatnosti kao samozaposlena osoba može, 
međutim, biti uvjetovano poštivanjem određenih odredaba koje su utvrđene
 u zakonu i ostalim propisima, što se opravdava općim interesom, poput 
pravila koja se odnose na organizaciju, kvalifikaciju, profesionalnu 
etiku, nadzor i odgovornost (vidjeti presudu od 28. travnja 1977., 
Thieffry, 71/76, Recueil, str. 765., točka 12.). Ovim se 
odredbama može propisati da neku posebnu djelatnost, kao što je ovdje 
slučaj, mogu obavljati samo osobe koje imaju diplomu, svjedodžbu ili 
drugi dokaz o svojim kvalifikacijama, zatim one koje su članovi 
profesionalnih organizacija te osobe na koje se primjenjuju određena 
pravila ili nadzor. Ona jednako tako mogu propisati uvjete korištenja 
stručnih naziva, kao što je primjerice „avvocato“.36      Ukoliko
 su za pokretanje ili obavljanje neke posebne djelatnosti u državi 
članici domaćinu propisani posebni uvjeti, tada ih državljanin druge 
države članice koji tu djelatnost namjerava obavljati načelno mora 
ispunjavati. Upravo zato članak 57. propisuje da će Vijeće usvojiti 
direktive, kao što je gore navedena Direktiva 89/48, koje se odnose kako
 na uzajamno priznavanje diploma, svjedodžbi i drugih dokaza o 
kvalifikacijama tako i na usklađivanje nacionalnih propisa o pravu 
pokretanja i obavljanja djelatnosti samozaposlenih osoba.37      Iz
 sudske prakse Suda međutim proizlazi da nacionalne mjere koje mogu 
ometati, ili činiti manje privlačnim korištenje temeljnih sloboda 
zajamčenih Ugovorom, moraju ispunjavati četiri uvjeta: moraju se 
primjenjivati na nediskriminirajući način, moraju biti opravdane važnim 
razlozima u općem interesu, moraju biti prikladne za ostvarenje cilja 
kojem teže i ne smiju ići dalje od onoga što je potrebno za ostvarenje 
tog cilja (vidjeti presudu od 31. ožujka 1993., Kraus, C-19/92, Recueil, str. I-1663., točka 32.).38      Također,
 države članice ne smiju u primjeni nacionalnih odredaba zanemariti 
znanja i kvalifikacije koje je osoba o kojoj je riječ stekla u drugoj 
državi članici (vidjeti presudu od 7. ožujka 1991., Vlassopoulou, 
C-340/89, Recueil, str. I-2357., točka 15.). Slijedom toga moraju
 uzeti u obzir istovrijednost diploma (vidjeti gore navedenu presudu 
Thieffry, točke 19. i 27.) i, ukoliko je potrebno, provesti usporedno 
ispitivanje znanja i kvalifikacija koja zahtijevaju nacionalne odredbe 
sa znanjem i kvalifikacijama osobe o kojoj je riječ (vidjeti gore 
navedenu presudu Vlassopoulou, točku 16.).39      U
 skladu s naprijed navedenim, na pitanja koja je postavio Consiglio 
Nazionale Forense valja odgovoriti:-      privremena
 narav pružanja usluge iz članka 60. trećeg podstavka Ugovora EZ 
ocjenjuje se u odnosu na njezino trajanje, učestalost, periodičnost ili 
kontinuiranost;-      pružatelj
 usluge u smislu Ugovora može se u državi članici domaćinu opremiti 
infrastrukturom koja mu je potrebna za pružanje usluge;-      na
 državljanina jedne države članice, koji na stabilnoj i trajnoj osnovi 
obavlja stručnu djelatnost u drugoj državi članici, u kojoj iz svog 
mjesta poslovanja pruža usluge, među ostalim, i državljanima te države, 
primjenjuju se odredbe poglavlja o pravu poslovnog nastana, a ne odredbe
 poglavlja o uslugama;-      mogućnost
 državljanina jedne države članice da izvršava svoje pravo poslovnog 
nastana i uvjete izvršavanja tog prava, valja cijeniti u odnosu na 
djelatnosti koje namjerava obavljati na području države članice 
domaćina;-      ukoliko
 u državi domaćinu ne postoje nikakva pravila koja bi uređivala pravo 
pokretanja posebne djelatnosti, tada državljanin svake druge države 
članice ima pravo poslovnog nastana i pravo obavljanja tih istih 
djelatnosti na području države domaćina. Međutim, ukoliko su za 
pokretanje ili obavljanje neke posebne djelatnosti u državi članici 
domaćinu propisani posebni uvjeti, tada ih državljanin druge države 
članice koji tu djelatnost namjerava obavljati načelno mora ispunjavati;-      ipak,
 nacionalne mjere koje mogu ometati, ili koje čine manje privlačnim 
korištenje temeljnih sloboda zajamčenih Ugovorom, moraju ispunjavati 
četiri uvjeta: moraju se primjenjivati na nediskriminirajući način, 
moraju biti opravdane važnim razlozima u općem interesu, moraju biti 
prikladne za ostvarenje cilja kojem teže i ne smiju ići dalje od onoga 
što je potrebno za ostvarenje tog cilja;- 
      također, države članice moraju uzeti
 u obzir istovrijednost diploma i, ukoliko je potrebno, provesti 
usporedno ispitivanje znanja i kvalifikacija koje zahtijevaju nacionalne
 odredbe sa znanjem i kvalifikacijama osobe o kojoj je riječ. Troškovi40      Troškovi
 talijanske, grčke, španjolske i francuske vlade, Ujedinjene Kraljevine i
 Komisije Europskih zajednica − koje su sve podnijele očitovanja Sudu − 
ne nadoknađuju se. Budući da ovaj postupak ima značaj prethodnog pitanja
 za stranke glavnog postupka pred nacionalnim sudom, na tom je sudu da 
odluči o troškovima postupka.Slijedom navedenog, Sud povodom pitanja koja je rješenjem od 16. prosinca 1993. postavio Consiglio Nazionale Forense odlučuje:1.      Privremena
 narav pružanja usluge iz članka 60. trećeg podstavka Ugovora EZ 
ocjenjuje se u odnosu na njezino trajanje, učestalost, periodičnost ili 
kontinuiranost.2.      Pružatelj
 usluge u smislu Ugovora može se u državi članici domaćinu opremiti s 
infrastrukturom koja mu je potrebna za pružanje usluge.3.      Na
 državljanina jedne države članice, koji na stabilnoj i trajnoj osnovi 
obavlja stručnu djelatnost u drugoj državi članici, u kojoj iz svog 
mjesta poslovanja pruža usluge, među ostalim, i državljanima te države, 
primjenjuju se odredbe poglavlja o pravu poslovnog nastana, a ne odredbe
 poglavlja o uslugama.4.      Mogućnost
 državljanina jedne države članice da izvršava svoje pravo poslovnog 
nastana i uvjete izvršavanja tog prava valja cijeniti u odnosu na 
djelatnosti koje namjerava obavljati na području države članice 
domaćina.5.      Ukoliko
 u državi domaćinu ne postoje nikakva pravila koja bi uređivala pravo 
pokretanja posebne djelatnosti, tada državljanin svake druge države 
članice ima pravo poslovnog nastana i pravo obavljanja tih istih 
djelatnosti na području države domaćina. Međutim, ukoliko su za 
pokretanje ili obavljanje neke posebne djelatnosti u državi članici 
domaćinu propisani posebni uvjeti, tada ih državljanin druge države 
članice koji tu djelatnost namjerava obavljati načelno mora ispunjavati.6.      Nacionalne
 mjere koje mogu ometati, ili koje čine manje privlačnim korištenje 
temeljnih sloboda zajamčenih Ugovorom moraju ispunjavati četiri uvjeta: 
moraju se primjenjivati na nediskriminirajući način, moraju biti 
opravdane važnim razlozima u općem interesu, moraju biti prikladne za 
ostvarenje cilja kojem teže i ne smiju ići dalje od onoga što je 
potrebno za ostvarenje tog cilja.7.      Države
 članice moraju uzeti u obzir istovrijednost diploma i, ukoliko je 
potrebno, provesti usporedno ispitivanje znanja i kvalifikacija koje 
zahtijevaju nacionalne odredbe sa znanjem i kvalifikacijama osobe o 
kojoj je riječ.Potpisi* Jezik postupka: talijanski.