CELEX: 22021D0109
Language: pl
Date: 2021-01-25 00:00:00
Title: Decyzja nr 1/2021 Wspólnego Komitetu ustanowionego na mocy umowy między Unią Europejską a Japonią o partnerstwie gospodarczym z dnia 25 stycznia 2021 r. w sprawie zmian w załącznikach 14-A i 14-B dotyczących oznaczeń geograficznych [2021/109]

1.2.2021   
               
               
                  PL
               
               
                  Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
               
               
                  L 35/31
               
            
         DECYZJA nr 1/2021 WSPÓLNEGO KOMITETU USTANOWIONEGO NA MOCY UMOWY MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A JAPONIĄ O PARTNERSTWIE GOSPODARCZYM
         z dnia 25 stycznia 2021 r.
         w sprawie zmian w załącznikach 14-A i 14-B dotyczących oznaczeń geograficznych [2021/109]
         WSPÓLNY KOMITET,
         uwzględniając Umowę o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią (dalej zwaną „Umową”), w szczególności jej art. 14.30 oraz art. 22.2,
         a także mając na uwadze, co następuje:
         
                     (1)
                  
                  
                     Umowa weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.
                  
               
                     (2)
                  
                  
                     W dniu 8 czerwca 2019 r. rozdział III rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 (1), o którym mowa w części 1 załącznika 14-A oraz w części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy, został uchylony rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 (2). Odniesienia do rozporządzenia (WE) nr 110/2008 w Umowie należy zatem odpowiednio zastąpić odniesieniami do rozporządzenia (UE) 2019/787.
                  
               
                     (3)
                  
                  
                     W dniu 28 listopada 2019 r. podczas pierwszego posiedzenia Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (dalej zwane „Stronami”) omówiły warunki zmiany załącznika 14-B do Umowy zgodnie z art. 14.30 i uzgodniły, że w nadchodzących miesiącach będą kontynuować dyskusje mające na celu osiągnięcie porozumienia w sprawie dodania nowych oznaczeń geograficznych na następnym posiedzeniu Wspólnego Komitetu. W wyniku tych rozmów Strony potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne i dodać do załącznika 14-B do Umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako oznaczenia geograficzne na rynku krajowym (3). Od 2023 r. Strony będą współpracować w celu stałego dodawania do załącznika 14-B dodatkowych oznaczeń geograficznych ze względu na interesy każdej ze Stron, w ścisłej koordynacji między nimi.
                  
               
                     (4)
                  
                  
                     Na wniosek Stron i zgodnie z art. 14.30 ust. 1 Unia Europejska zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Unii Europejskiej.
                  
               
                     (5)
                  
                  
                     W dniu 2 marca 2020 r., zgodnie z art. 14.30 ust. 3 Umowy, Japonia powiadomiła Unię o zaprzestaniu ochrony japońskiego oznaczenia geograficznego „西尾の抹茶/Nishio Matcha” w Japonii.
                  
               
                     (6)
                  
                  
                     W dniu 28 grudnia 2020 r. zgodnie z art. 14.53 ust. 3 Umowy, Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy.
                  
               
                     (7)
                  
                  
                     Strony zakończyły już wewnętrzne procedury niezbędne do przyjęcia decyzji przez Wspólny Komitet na mocy Umowy i powinny szybko dążyć do wymiany not dyplomatycznych potwierdzających zmiany do Umowy, tak aby mogły one wejść w życie nie później niż dziesięć dni roboczych po przyjęciu decyzji.
                  
               
                     (8)
                  
                  
                     W związku z tym należy zmienić załączniki 14-A i 14-B do Umowy, zgodnie z art. 23.2 ust. 3 oraz ust. 4 lit. f) i ust. 4 lit. g) Umowy,
                  
               PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
         
            Artykuł 1
            W załączniku 14-A część 1 oraz w przypisie 1 do tytułu „Unia Europejska” w załączniku 14-B część 2 sekcja A odesłania do rozporządzenia UE zmienia się zgodnie z opisem w załączniku 1 do niniejszej decyzji.
         
         
            Artykuł 2
            
               1.   W części 1 sekcja A załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 2 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
            
            
               2.   W części 1 sekcja B załącznika 14-B do Umowy oznaczenie geograficzne „西尾の抹茶/Nishio Matcha” skreśla się z wykazu oznaczeń geograficznych Japonii, jak wskazano w części 1 załącznika 3 do niniejszej decyzji, a oznaczenia geograficzne wymienione w części 2 załącznika 3 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.
            
            
               3.   W części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 4 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
            
            
               4.   W części 2 sekcja B załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 5 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.
            
         
         
            Artykuł 3
            
               1.   W trzecim i czwartym roku stosowania Umowy Wspólny Komitet podejmie decyzję o dodaniu do załącznika 14-B do Umowy pewnej liczby nie przekraczającej 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii, które mają być chronione jako oznaczenia geograficzne na mocy Umowy, łącznie do 83 nazw dla każdej ze Stron, w tym nazw wymienionych w art. 2 niniejszej decyzji, pod warunkiem że nazwy te są oznaczeniami geograficznymi chronionymi na terytorium Strony zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
            
            
               2.   Począwszy od piątego roku stosowania Umowy, Strony będą pracować nad stałym włączaniem dodatkowych oznaczeń geograficznych z uwagi na interesy każdej ze Stron.
            
         
         
            Artykuł 4
            Niniejsza decyzja zostaje sporządzona w dwóch egzemplarzach. Art. 1 i 2 oraz załączniki do niniejszej decyzji sporządzono w dwóch egzemplarzach w autentycznych wersjach językowych Umowy, o których mowa w art. 23.8 ust. 1 Umowy, przy czym każdy z tekstów jest na równi autentyczny.
         
         
            Artykuł 5
            Niniejsza decyzja jest wykonywana przez Strony zgodnie z art. 22.2 ust. 1 Umowy. Zmiany do Umowy przyjęte na mocy niniejszej decyzji zostają potwierdzone i wchodzą w życie po wymianie not dyplomatycznych zgodnie z art. 23.2 ust. 3 Umowy.
         
         
            
               
                  W imieniu Wspólnego Komitetu
               
               Toshimitsu MOTEGI
               
                  Współprzewodniczący [w imieniu Japonii]
               
            
            
               Valdis DOMBROVSKIS
               
                  Współprzewodniczący [w imieniu Unii Europejskiej]
               
            
         
         
            (1)  Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16).
         
            (2)  Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylające rozporządzenie (WE) nr 110/2008 (Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1).
         
            (3)  Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Wspólny Komitet będzie rozpatrywać co roku 27 lub 28 nazw z Unii Europejskiej, niezależnie od liczby nazw z Japonii.
      
      
         
            ZAŁĄCZNIK 1
            W załączniku 14-A część 1 i w przypisie 1 do tytułu „Unia Europejska” w załączniku 14-B część 2 sekcja A odniesienia do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylającego rozporządzenie (WE) nr 110/2008”.
         
      
      
         
            ZAŁĄCZNIK 2
            AUSTRIA
            
                        Nazwa, która ma zostać objęta ochroną
                     
                     
                        Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)
                     
                     
                        Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
                     
                  
                        „Vorarlberger Bergkäse
                     
                     
                        ファアアールベルガー・ベルクケーゼ
                     
                     
                        Ser”
                     
                  BUŁGARIA
            
                        Nazwa, która ma zostać objęta ochroną
                     
                     
                        Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)
                     
                     
                        Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
                     
                  
                        „Българско pозово масло
                        (Transkrypcja na alfabet łaciński: Bulgarsko rozovo maslo)
                     
                     
                        バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ
                     
                     
                        Olejki eteryczne
                     
                  
                        Странджански манов мед/Maнов мед от Странджа (Transliteracja na alfabet łaciński: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha)
                     
                     
                        ストランジャンスキ・マノフ・メッド/
                        マノフ・メッド・オット・ストランジャ
                     
                     
                        Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) [miód]”
                     
                  CHORWACJA
            
                        Nazwa, która ma zostać objęta ochroną
                     
                     
                        Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)
                     
                     
                        Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
                     
                  
                        „Baranjski kulen
                     
                     
                        バラニュスキ・クレン
                     
                     
                        Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
                     
                  
                        Dalmatinski pršut
                     
                     
                        ダルマティンスキ・
                        プロシュート
                     
                     
                        Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
                     
                  
                        Drniški pršut
                     
                     
                        ドゥルニシュキ・プロシュート
                     
                     
                        Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
                     
                  
                        Međimursko meso `z tiblice
                     
                     
                        メジムルスコ・メソ・ ズ・ティブリツェ
                     
                     
                        Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
                     
                  
                        Slavonski med
                     
                     
                        スラヴォンスキ・メド
                     
                     
                        Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) [miód]”
                     
                  FRANCJA
            
                        Nazwa, która ma zostać objęta ochroną
                     
                     
                        Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)
                     
                     
                        Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
                     
                  
                        „Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres
                     
                     
                        ブール・シャラント・ポワトゥー/ブール・デ・シャラント/ブール・デ・ドゥー・セーヴル
                     
                     
                        Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [masło]
                     
                  
                        Laguiole
                     
                     
                        ライオル
                     
                     
                        Ser”
                     
                  NIEMCY
            
                        Nazwa, która ma zostać objęta ochroną
                     
                     
                        Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)
                     
                     
                        Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
                     
                  
                        „Aachener Printen
                     
                     
                        アーヘナー・プリンテン
                     
                     
                        Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze [herbatniki]”
                     
                  GRECJA
            
                        Nazwa, która ma zostać objęta ochroną
                     
                     
                        Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)
                     
                     
                        Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
                     
                  
                        „Καλαμάτα
                        (Transkrypcja na alfabet łaciński: Kalamata)
                     
                     
                        カラマタ
                     
                     
                        Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]
                     
                  
                        Κασέρι
                        (Transkrypcja na alfabet łaciński: Kasseri)
                     
                     
                        カセリ
                     
                     
                        Ser
                     
                  
                        Κεφαλογραβιέρα
                        (Transkrypcja na alfabet łaciński: Kefalograviera)
                     
                     
                        ケファログラヴィエラ
                     
                     
                        Ser”
                     
                  WŁOCHY
            
                        Nazwa, która ma zostać objęta ochroną
                     
                     
                        Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)
                     
                     
                        Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
                     
                  
                        „Culatello di Zibello
                     
                     
                        クラテッロ・ディ・ジベッロ
                     
                     
                        Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
                     
                  
                        Toscano
                     
                     
                        トスカーノ
                     
                     
                        Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]”
                     
                  RUMUNIA
            
                        Nazwa, która ma zostać objęta ochroną
                     
                     
                        Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)
                     
                     
                        Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
                     
                  
                        „Magiun de prune Topoloveni
                     
                     
                        マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ
                     
                     
                        Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone [powidła śliwkowe]
                     
                  
                        Salam de Sibiu
                     
                     
                        サラム・デ・シビウ
                     
                     
                        Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [salami wieprzowe]
                     
                  
                        Telemea de Ibănești
                     
                     
                        テレメア・デ・イバネシュティ
                     
                     
                        Ser”
                     
                  SŁOWENIA
            
                        Nazwa, która ma zostać objęta ochroną
                     
                     
                        Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)
                     
                     
                        Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
                     
                  
                        „Kranjska klobasa
                     
                     
                        クランスカ・クロバサ
                     
                     
                        Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd..) [kiełbasa wieprzowa]”
                     
                  HISZPANIA
            
                        Nazwa, która ma zostać objęta ochroną
                     
                     
                        Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)
                     
                     
                        Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
                     
                  
                        „Estepa
                     
                     
                        エステパ
                     
                     
                        Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]”
                     
                  
      
      
         
            ZAŁĄCZNIK 3
            CZĘŚĆ 1
            Oznaczenie geograficzne „西尾の抹茶/Nishio Matcha” skreśla się z wykazu oznaczeń geograficznych Japonii w części 1 sekcja B załącznika 14-B do Umowy.
            CZĘŚĆ 2
            
                        Nazwa, która ma zostać objęta ochroną
                     
                     
                        Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych)
                     
                     
                        Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
                     
                  
                        „水戸の柔甘ねぎ
                     
                     
                        Mito no Yawaraka Negi
                     
                     
                        Produkt rolny [cebula dymka]
                     
                  
                        松館しぼり大根
                     
                     
                        Matsudate Shibori Daikon
                     
                     
                        Produkt rolny [rzodkiew japońska (daikon)]
                     
                  
                        対州そば
                     
                     
                        Taisyu Soba
                     
                     
                        Produkt rolny [gryka zwyczajna]
                        Przetworzone produkty rolne [mąka gryczana]
                     
                  
                        山形セルリー/
                        Yamagata Celery
                     
                     
                        Yamagata Celery
                     
                     
                        Produkt rolny [seler]
                     
                  
                        南郷トマト
                     
                     
                        Nango Tomato
                     
                     
                        Produkt rolny [pomidor]
                     
                  ヤマダイかんしょ/
                           かんしょ
                     
                        Yamadai Kansho
                     
                     
                        Produkt rolny [batat]
                     
                  
                        岩出山凍り豆腐/
                        岩出山名産凍り豆腐
                     
                     
                        Iwadeyama Koridofu/
                        Iwadeyama Meisan Koridofu
                     
                     
                        Przetworzony produkt rolny [tofu liofilizowane]
                     
                  
                        くまもとあか牛
                     
                     
                        Kumamoto Akaushi
                     
                     
                        Mięso świeże [wołowina]
                     
                  
                        二子さといも/二子いものこ
                     
                     
                        Futago Satoimo/
                        Futago Imonoko
                     
                     
                        Produkt rolny [kolokazja jadalna]
                     
                  
                        越前がに/越前かに
                     
                     
                        Echizen Gani/Echizen Kani
                     
                     
                        Produkt morski [krab śnieżny]
                        Przetworzony produkt morski [krab śnieżny gotowany]
                     
                  
                        大山ブロッコリー/
                        Daisen Broccoli
                     
                     
                        Daisen Broccoli
                     
                     
                        Produkt rolny [brokuł]
                     
                  
                        奥久慈しゃも/
                        Okukuji Shamo Chicken
                     
                     
                        Okukuji Shamo
                     
                     
                        Mięso świeże [kurczaki, podroby]
                     
                  
                        こおげ花御所柿/
                        Koge Hanagoshogaki
                     
                     
                        Koge Hanagoshogaki
                     
                     
                        Produkt rolny [persymona japońska]
                     
                  
                        菊池水田ごぼう/
                        Kikuchi Suiden Gobo
                     
                     
                        Kikuchi Suiden Gobo
                     
                     
                        Produkt rolny [łopian większy]
                     
                  
                        つるたスチューベン/
                        Tsuruta Steuben  (1)
                        
                     
                     
                        Tsuruta Steuben
                     
                     
                        Produkt rolny [winogrona]
                     
                  
                        小笹うるい/Ozasa Urui
                     
                     
                        Ozasa Urui
                     
                     
                        Produkt rolny [funkia]
                     
                  
                        東京しゃも/
                        Tokyo Shamo
                     
                     
                        Tokyo Shamo
                     
                     
                        Mięso świeże [kurczaki, podroby]
                     
                  
                        佐用もち大豆/
                        Sayo Mochidaizu
                     
                     
                        Sayo Mochidaizu
                     
                     
                        Produkt rolny
                        [soja]
                     
                  
                        いぶりがっこ/Iburigakko
                     
                     
                        Iburigakko
                     
                     
                        Przetworzone produkty rolne [pikle]
                     
                  
                        大栄西瓜/Daiei Suika
                     
                     
                        Daiei Suika
                     
                     
                        Produkt rolny [arbuz]
                     
                  
                        津南の雪下にんじん/
                        Tsunan no Yukishita Ninjin
                     
                     
                        Tsunan no Yukishita Ninjin
                     
                     
                        Produkt rolny [marchew]
                     
                  
                        善通寺産四角スイカ/Zentsujisan Shikakusuika
                     
                     
                        Zentsujisan Shikakusuika
                     
                     
                        Produkt rolny [arbuz]
                     
                  
                        比婆牛/Hiba Gyu
                     
                     
                        Hiba Gyu
                     
                     
                        Mięso świeże [wołowina]
                     
                  
                        伊吹そば/Ibuki Soba/伊吹在来そば/Ibuki Zairaisoba
                     
                     
                        Ibuki Soba/Ibuki Zairaisoba
                     
                     
                        Produkt rolny [gryka zwyczajna]
                     
                  東出雲の
                           ほし柿/Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki/Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki
                     
                        Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki
                     
                     
                        Przetworzony produkt rolny [suszona persymona japońska]
                     
                  
               (1)  Dla większej pewności należy wyjaśnić, że nazwy odmian zawierające winogrona „Steuben” lub składające się z nich mogą być nadal stosowane na podobnych towarach, pod warunkiem że konsument nie zostanie wprowadzony w błąd co do charakteru takiego określenia lub dokładnego pochodzenia towaru.”
         
      
      
         
            ZAŁĄCZNIK 4
            ESTONIA
            
                        Nazwa, która ma zostać objęta ochroną
                     
                     
                        Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)
                     
                     
                        Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
                     
                  
                        „Estonian Vodka
                     
                     
                        エストニアン・ウォッカ
                     
                     
                        Okowita”
                     
                  FRANCJA
            
                        Nazwa, która ma zostać objęta ochroną
                     
                     
                        Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)
                     
                     
                        Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
                     
                  
                        „Cassis de Dijon
                     
                     
                        カシス・ドゥ・ディジョン
                     
                     
                        Okowita”
                     
                  NIEMCY
            
                        Nazwa, która ma zostać objęta ochroną
                     
                     
                        Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)
                     
                     
                        Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
                     
                  
                        „Pfalz
                     
                     
                        ファルツ
                     
                     
                        Wino”
                     
                  IRLANDIA
            
                        Nazwa, która ma zostać objęta ochroną
                     
                     
                        Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)
                     
                     
                        Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
                     
                  
                        „Irish Poteen/Irish Poitín
                     
                     
                        アイリッシュポティーン/アイリッシュポッチーン
                     
                     
                        Okowita”
                     
                  SŁOWENIA
            
                        Nazwa, która ma zostać objęta ochroną
                     
                     
                        Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)
                     
                     
                        Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
                     
                  
                        „Goriška Brda
                     
                     
                        ゴリシュカ・ブルダ
                     
                     
                        Wino
                     
                  
                        Štajerska Slovenija
                     
                     
                        シュタイエルスカ・スロヴェニア
                     
                     
                        Wino”
                     
                  HISZPANIA
            
                        Nazwa, która ma zostać objęta ochroną
                     
                     
                        Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)
                     
                     
                        Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
                     
                  
                        „Cariñena
                     
                     
                        カリニェナ
                     
                     
                        Wino”
                     
                  
      
      
         
            ZAŁĄCZNIK 5
            
                        Nazwa, która ma zostać objęta ochroną
                     
                     
                        Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych)
                     
                     
                        Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
                     
                  
                        „北海道
                     
                     
                        Hokkaido
                     
                     
                        Wino
                     
                  
                        灘五郷
                     
                     
                        Nadagogo
                     
                     
                        Seishu (Sake)
                     
                  
                        はりま
                     
                     
                        Harima
                     
                     
                        Seishu (Sake)”