CELEX: 52021PC0198
Language: hr
Date: 2021-04-23
Title: Prijedlog UREDBE EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA o utvrđivanju mjera očuvanja i upravljanja koje se primjenjuju na području Konvencije za ribarstvo u zapadnom i središnjem Pacifiku i o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 520/2007

EUROPSKA KOMISIJA
            Bruxelles, 23.4.2021.
            COM(2021) 198 final
            2021/0103(COD)
            Prijedlog
            UREDBE EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA 
            o utvrđivanju mjera očuvanja i upravljanja koje se primjenjuju na području Konvencije za ribarstvo u zapadnom i središnjem Pacifiku i o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 520/2007
            
               
         
         
            
               OBRAZLOŽENJE
            
            
               1.KONTEKST PRIJEDLOGA
            
            
               •Razlozi i ciljevi prijedloga
            
            
               
                  Svrha prijedloga jest provedba mjera očuvanja i upravljanja koje je donijela Komisija za ribarstvo zapadnog i središnjeg Pacifika (WCPFC) u pravu Europske unije (EU). EU je ugovorna stranka WCPFC-a od 2004., kada je ratificirao Konvenciju o očuvanju i gospodarenju vrlo migratornim ribljim stokovima u zapadnom i srednjem Pacifiku (Konvencija). WCPFC je regionalna organizacija za upravljanje ribarstvom (RFMO) odgovorna za upravljanje ribolovnim resursima u zapadnom i središnjem Pacifiku. WCPFC-ove mjere očuvanja i upravljanja primjenjuju se na cijelo područje Konvencije WCPFC-a.
               
            
            
               EU je 2019. imao pet aktivnih ribarskih plovila koja su djelovala na području Konvencije WCPFC-a. WCPFC je ovlašten donositi mjere očuvanja i upravljanja za morske biološke resurse u svojoj nadležnosti, a te su mjere obvezujuće za ugovorne stranke.
            
            
               U skladu s člankom 20. stavkom 5. Konvencije, mjere očuvanja i upravljanja donesene u obliku odluke WCPFC-a stupaju na snagu 60 dana od datuma donošenja. Prije svakog sastanka Komisije WCPFC-a Europska komisija, u ime Europske unije, sastavlja pregovaračke smjernice na temelju petogodišnjeg mandata utvrđenog odlukom Vijeća i znanstvenih savjeta. U skladu s tim mandatom navedene se smjernice predstavljaju, razmatraju i potvrđuju u radnoj skupini Vijeća. Kako bi se uzele u obzir promjene u stvarnom vremenu, smjernice se dodatno prilagođavaju na koordinacijskim sastancima s državama članicama u okviru godišnjih sastanaka WCPFC-a. 
            
            
               Na godišnjim sastancima WCPFC-a sudjeluju članovi WCPFC-a (uključujući Europsku uniju, koju predstavlja Komisija) i predstavnici dionikâ. Sve su mjere obvezujuće, osim ako se uloži prigovor na temelju Konvencije. Ugovorna stranka prigovor može naknadno povući, nakon čega mjere za nju postaju obvezujuće. Postupak podnošenja prigovora podliježe i članku 218. stavku 9. UFEU-a jer mjere očuvanja i upravljanja imaju pravni učinak, što znači da postaju obvezujuće za ugovorne stranke. Prije odluke o podnošenju prigovora na mjeru Komisija od nadležnih tijela u Vijeću traži da potvrde odluku o podnošenju prigovora. Člankom 3. stavkom 5. Ugovora o Europskoj uniji propisuje se da se EU mora strogo pridržavati međunarodnog prava, što uključuje usklađenost s mjerama očuvanja i upravljanja. Ovaj se prijedlog odnosi na mjere koje je WCPFC donio od 2008.
            
            
               Mjere očuvanja i upravljanja prvenstveno su namijenjene ugovornim strankama WCPFC-a, ali se njima uvode obveze i za subjekte (npr. zapovjednike plovila). WCPFC-ove mjere očuvanja i upravljanja mogu se mijenjati svake godine, a povijesni pregled sastanaka WCPFC-a pokazuje da se može mijenjati bilo koji dio mjera očuvanja i upravljanja. Zadaća je EU-a osigurati usklađenost s tim mjerama, kao međunarodnim obvezama, čim one stupe na snagu. Stoga je ovaj prijedlog osmišljen radi provedbe najnovijih verzija WCPFC-ovih mjera očuvanja i upravljanja. Uključuje i mehanizam kojim se olakšava provedba WCPFC-ovih mjera u budućnosti. 
            
            
               Ovim se prijedlogom predviđaju delegirane ovlasti koje se dodjeljuju Komisiji u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU). Time će se omogućiti donošenje izmjena mjera WCPFC-a, za koje se očekuje da će biti česte, te će se osigurati stavljanje ribarskih plovila Unije u ravnopravan položaj s plovilima ostalih ugovornih stranaka WCPFC-a. Delegirane ovlasti stoga su utvrđene za prekrcajnu deklaraciju WCPFC-a, obavijesti o izvješćivanju za prekrcaj, najbolje načine postupanja s manta ražama i kitopsinama, upućivanje na prikaz parangala za morske pse, načine postupanja s kitovima i morskim kornjačama, dostavljanje informacija o plovilima, zahtjeve sustava za praćenje plovila (VMS), postotak pokrivenosti promatračima u okviru regionalnog programa promatranja i dužnosti promatrača, rokove za izvješćivanje, formate za izvješćivanje o prekrcajima te priloge od 1. do 3. kojima su obuhvaćene mjere ublažavanja za ptice, oznake i druge specifikacije za plovila te standardi za uređaje za automatsko lociranje koji se upotrebljavaju u WCPFC-ovu sustavu za praćenje plovila.
            
            
               Rokovi za izvješćivanje utvrđeni u ovom prijedlogu određeni su na temelju vremenskog okvira WCPFC-a. Cilj je omogućiti EU-u da Tajništvu WCPFC-a dostavlja izvješća u najkraćem roku.
            
            
               Nacrt u velikoj mjeri slijedi strukturu i formulaciju WCPFC-ovih mjera očuvanja i upravljanja kako bi se izbjeglo odstupanje od međunarodnih obveza EU-a kao ugovorne stranke te kako bi se službenicima za praćenje, kontrolu i nadzor te subjektima olakšalo korištenje tim tekstom. 
            
            
               
            
            
               •Usklađenost s postojećim odredbama politike
            
            
               
                  Ovaj prijedlog dopunjuje druge odredbe prava Unije u tom području i općenito je u skladu s njima. Međutim, u određenim se slučajevima utvrđuju odstupanja od postojećih akata zbog prirode konkretnijih mjera koje se predlažu.
               
               
                  WCPFC-ove mjere očuvanja i upravljanja posljednji su put provedene u okviru glave V. Uredbe Vijeća (EZ) br. 520/2007 od 7. svibnja 2007. Tom su uredbom utvrđene tehničke mjere za očuvanje određenih stokova vrlo migratornih vrsta te je njome stavljena izvan snage Uredba (EZ) br. 973/2001.
               
               
                  WCPFC-ovim mjerama očuvanja i upravljanja donesenima u razdoblju od 2008. do 2019. (tj. nakon posljednje glavne provedbe) izmijenjene su prethodno donesene mjere i utvrđene nove.
               
               
                  Stoga je radi jasnoće, pojednostavnjenja i pravne sigurnosti poželjno staviti izvan snage glavu V. Uredbe Vijeća (EZ) br. 520/2007 kako bi se uzele u obzir promjene donesene nakon 2008. koje još nisu obuhvaćene pravom EU-a.
               
               
                  Prijedlog je potpuno u skladu s dijelom VI. (Vanjska politika) Uredbe (EU) br. 1380/2013 o zajedničkoj ribarstvenoj politici (ZRP). U njemu je propisano da Unija svoju vanjsku ribarstvenu politiku provodi u skladu sa svojim međunarodnim obvezama, a svoje ribolovne aktivnosti temelji na regionalnoj suradnji u području ribarstva. 
               
               
                  Prijedlogom se dopunjuje Uredba (EU) 2017/2403 o upravljanju vanjskim flotama. U njoj se propisuje da ribarska plovila Unije podliježu odobrenjima za ribolov regionalnih organizacija za upravljanje ribarstvom (RFMO) u skladu s uvjetima i pravilima pojedinih RFMO-a i Uredbom Vijeća (EZ) br. 1005/2008 o nezakonitom, neprijavljenom i nereguliranom ribolovu. 
               
            
         
         
            
               
                  Ovaj prijedlog ne obuhvaća ribolovne mogućnosti EU-a o kojima odlučuje WCPFC. Ribolovne mogućnosti provode se u okviru odluka Vijeća na temelju članka 43. stavka 3. UFEU-a. Vijeće ima pravo donositi mjere o utvrđivanju cijena, pristojbi, potpora i količinskih ograničenja te utvrđivanju i raspodjeli ribolovnih mogućnosti. 
               
            
            
               •Usklađenost s drugim politikama Unije
            
            
               
                  Prijedlog je u skladu s drugim politikama Unije.
               
            
            
               2.PRAVNA OSNOVA, SUPSIDIJARNOST I PROPORCIONALNOST
            
            
               •Pravna osnova
            
            
               
                  Prijedlog se temelji na članku 43. stavku 2. UFEU-a i njime se utvrđuju odredbe potrebne za ostvarivanje ciljeva zajedničke ribarstvene politike.
               
            
            
               •Supsidijarnost (za neisključivu nadležnost) 
            
            
               
                  Prijedlog je u isključivoj nadležnosti Unije (članak 3. stavak 1. točka (d) UFEU-a). Načelo supsidijarnosti stoga se ne primjenjuje.
               
            
            
                •Proporcionalnost
            
            
               
                  Prijedlogom će se osigurati da pravo Unije bude usklađeno s njezinim međunarodnim obvezama koje donosi WCPFC te da Unija poštuje odluke koje donose regionalne organizacije za upravljanje ribarstvom u kojima je ona ugovorna stranka. Prijedlogom se ne prelaze ovlasti koje su potrebne za ostvarivanje tog cilja.
               
            
            
               •Odabir instrumenta
            
            
               
                  Odabrani je instrument uredba Europskog parlamenta i Vijeća.
               
            
            
               3.REZULTATI EX POST EVALUACIJA, SAVJETOVANJA S DIONICIMA I PROCJENA UČINKA
            
            
               •Ex post evaluacije/provjere primjerenosti postojećeg zakonodavstva
            
            
               
                  Nije relevantno.
               
            
            
               •Savjetovanja s dionicima
            
            
               
                  Svrha je ovog prijedloga provedba postojećih mjera WCPFC-a koje su obvezujuće za ugovorne stranke. S nacionalnim stručnjacima i predstavnicima industrije iz država članica EU-a savjetuje se i prije sastanaka WCPFC-a na kojima se te mjere očuvanja i upravljanja donose i tijekom pregovora na godišnjem sastanku WCPFC-a. Stoga se smatralo da nije potrebno savjetovanje s dionicima za ovu Uredbu.  
               
            
            
               •Prikupljanje i primjena stručnog znanja
            
            
               
                  Nije relevantno.
               
            
            
               •Procjena učinka
            
         
         
            
               
                  Nije relevantno. Provedba mjera očuvanja i upravljanja izravno se primjenjuje na države članice.
               
            
            
               •Primjerenost i pojednostavnjenje propisa
            
            
               
                  Prijedlog nije povezan s programom REFIT.
               
            
            
               •Temeljna prava
            
            
               
                  Ovim se prijedlogom ne utječe na zaštitu temeljnih prava građana.
               
            
            
               4.UTJECAJ NA PRORAČUN
            
            
               
                  Prijedlog nema utjecaj na proračun.
               
            
            
               5.DRUGI ELEMENTI
            
            
               •Planovi provedbe i mehanizmi praćenja, evaluacije i izvješćivanja
            
            
               
                  Nije primjenjivo.
               
            
            
               •Dokumenti s objašnjenjima (za direktive)
            
            
               
                  Nije primjenjivo.
               
            
            
               •Detaljno obrazloženje posebnih odredaba prijedloga
            
            
               
                  Poglavlje I. sadržava opće odredbe o predmetu, području primjene i cilju prijedloga. U njemu se navode i definicije. Ova se Uredba primjenjuje na plovila EU-a koja obavljaju ribolov na području Konvencije WCPFC-a i na pravila koja se odnose na odobrenja za ribolov.
               
               
                  Poglavlje II. odnosi se na mjere očuvanja i upravljanja, uključujući odredbe za plivarice koje love tropsku tunu i plovila s parangalima koja love iglune, zabranu ribolova, zabranu ribolova u blizini plutača za prikupljanje podataka, ribolov u blizini uređaja za privlačenje ribe te njihovo postavljanje i konstrukciju te utvrđivanje pravila za prekrcaj u luci.
               
               
                  U poglavlju III. navode se mjere osmišljene za zaštitu morskih vrsta na području Konvencije WCPFC-a, kao što su trupani oblokrilci, svilenkasti morski psi i mlatovi; manta raže, uključujući odredbe za prikupljanje podataka i izvješćivanje o tim ražama te o njihovu puštanju; te morske kornjače, morske ptice i kitovi.
               
               
                  U poglavlju IV. utvrđuju se pravila o zahtjevima za plovila, njihovim oznakama i identifikaciji; sustavu za praćenje plovila, uključujući sustav regionalnog registra plovila WCPFC-a; dužnostima povezanima s opskrbom gorivom; te sustavu obavijesti o zakupu plovila.
               
               
                  Poglavlje V. sadržava odredbe o WCPFC-ovu regionalnom programu promatranja, uključujući pravila o pokrivenosti promatračima u okviru programa promatranja; pravima i odgovornostima subjekata koji upravljaju plovilom i zapovjednika plovila; sigurnosti promatrača; te dužnostima i obvezama promatrača u pogledu izvješćivanja. 
               
               
                  U poglavlju VI. uređuju se postupci za ukrcavanje i inspekcije, popis teških prekršaja, odredbe o dokazima te izvršavanje propisa i primjena prisile.
               
               
                  Poglavlje VII. obuhvaća mjere država luka i postupak u slučaju sumnje na nezakonite, neprijavljene i neregulirane ribolovne aktivnosti.
               
            
         
         
            
               
                  Poglavlje VIII. sadržava završne odredbe o pitanjima koja uključuju povjerljivost elektroničkih izvješća i poruka, postupak za donošenje izmjena, delegirane ovlasti i izmjene važećeg zakonodavstva EU-a.
               
            
            
               2021/0103 (COD)
            
            
               Prijedlog
            
            
               UREDBE EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
            
            
               o utvrđivanju mjera očuvanja i upravljanja koje se primjenjuju na području Konvencije za ribarstvo u zapadnom i središnjem Pacifiku i o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 520/2007
            
            
               EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
            
            
               uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 43. stavak 2.,
            
            
               uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
            
            
               nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,
            
            
               uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora
                  1
               , 
            
            
               u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom,
            
            
               budući da:
            
            
               (1)Cilj je zajedničke ribarstvene politike („ZRP”), kako je utvrđen u Uredbi (EU) br. 1380/2013 Europskog parlamenta i Vijeća
                  2
               , osigurati iskorištavanje živih vodenih resursa na način kojim se omogućuju održivi gospodarski, okolišni i socijalni uvjeti.
            
            
               (2)Odlukom Vijeća 98/392/EZ
                  3
                Europska unija odobrila je Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravu mora i Sporazum o primjeni odredaba Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora od 10. prosinca 1982. u pogledu očuvanja i upravljanja pograničnim ribljim naseljima i stokovima vrlo migratornih vrsta
                  4
               , koji sadržavaju načela i pravila za očuvanje živih morskih resursa i upravljanje njima. U okviru svojih širih međunarodnih obveza Unija sudjeluje u aktivnostima koje se poduzimaju u međunarodnim vodama radi očuvanja ribljih stokova.
            
            
               (3)Odlukom Vijeća 2005/75/EZ
                  5
                Europska zajednica odobrila je Konvenciju o očuvanju i gospodarenju vrlo migratornim ribljim stokovima u zapadnom i srednjem Pacifiku (Konvencija), kojom je osnovana Komisija za ribarstvo zapadnog i središnjeg Pacifika (WCPFC).
            
            
               (4)WCPFC je ovlašten donositi pravno obvezujuće odluke („mjere očuvanja i upravljanja”) radi očuvanja ribolovnih resursa u svojoj nadležnosti. Ti su akti u biti upućeni ugovornim strankama WCPFC-a, no sadržavaju i obveze za subjekte (npr. zapovjednike plovila). 
            
            
               (5)Nakon njihova stupanja na snagu WCPFC-ove mjere očuvanja i upravljanja obvezujuće su za sve ugovorne stranke WCPFC-a, uključujući Uniju.
            
            
               (6)Iako se relevantne ključne odredbe iz mjera očuvanja i upravljanja provode na godišnjoj osnovi u kontekstu uredbi o ribolovnim mogućnostima, preostale odredbe posljednji su put provedene u okviru glave V. Uredbe Vijeća (EZ) br. 520/2007
                  6
                o utvrđivanju tehničkih mjera za očuvanje određenih stokova vrlo migratornih vrsta. Stoga je potrebno osigurati da se mjere očuvanja i upravljanja koje je donio WCPFC u potpunosti provedu u pravu Unije te da se stoga ujednačeno i djelotvorno provode u Uniji.   
            
            
               (7)Uzimajući u obzir to da će se odluke WCPFC-a u budućnosti vjerojatno dodatno mijenjati na godišnjim sastancima WCPFC-a, kako bi ih se brzo uvrstilo u pravo Unije i kako bi se osigurali ravnopravni uvjeti i dodatno podržalo dugoročno održivo upravljanje predmetnim stokovima, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije u pogledu: prekrcajne deklaracije WCPFC-a, obavijesti o izvješćivanju za prekrcaj, najboljih načina postupanja s manta ražama, kitopsinama i drugim vrstama morskih pasa, upućivanja na prikaz parangala za morske pse, načina postupanja s kitovima i morskim kornjačama, dostavljanja informacija o plovilima, zahtjeva sustava za praćenje plovila („VMS”), postotka pokrivenosti promatračima u okviru regionalnog programa promatranja („RPP”), dužnosti promatrača i rokova za izvješćivanje, formata za izvješćivanje o prekrcajima te priloga od 1. do 3., kojima su obuhvaćene mjere ublažavanja za ptice, oznake i druge specifikacije za plovila te standardi za uređaje za automatsko lociranje koji se upotrebljavaju u WCPFC-ovu sustavu za praćenje plovila. Posebno je važno da Komisija tijekom svojeg pripremnog rada provede odgovarajuća savjetovanja, među ostalim na razini stručnjaka, te da se ta savjetovanja provedu u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.
                  7
                Osobito, radi osiguravanja ravnopravnog sudjelovanja u pripremi delegiranih akata, Europski parlament i Vijeće primaju sve dokumente istodobno kada i stručnjaci iz država članica te njihovi stručnjaci sustavno imaju pristup sastancima stručnih skupina Komisije koji se odnose na pripremu delegiranih akata.
            
            
               (8)Delegirani akti predviđeni u ovoj Uredbi ne bi trebali utjecati na provedbu budućih izmjena mjera očuvanja i upravljanja u pravu Unije redovnim zakonodavnim postupkom.
            
         
         
            
               (9)Članak 4. stavak 4. i članak 28. Uredbe Vijeća (EZ) br. 520/2007 trebalo bi izbrisati s obzirom na to da se odredbama ove Uredbe provode sve mjere WCPFC-a,
            
            
            
               DONIJELI SU OVU UREDBU:
            
            
               POGLAVLJE I. 
                  OPĆE ODREDBE
            
            
               Članak 1. 
                  Predmet
            
            
            
               U ovoj se Uredbi utvrđuju mjere očuvanja i upravljanja koje se odnose na ribolov na području obuhvaćenom Konvencijom o očuvanju i gospodarenju vrlo migratornim ribljim stokovima u zapadnom i srednjem Pacifiku
                  8
                te u pogledu ribljih vrsta iz područja primjene te Konvencije.
            
            
               Članak 2. 
                  Područje primjene
            
            
            
               Ova se Uredba primjenjuje na ribarska plovila Unije koja obavljaju ribolov na području Konvencije.
            
            
               Članak 3. 
                  Definicije
            
            
            
               Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
            
            
               (a)„Konvencija” znači Konvencija o očuvanju i gospodarenju vrlo migratornim ribljim stokovima u zapadnom i srednjem Pacifiku, kako je u nekoliko navrata izmijenjena;
            
            
               (b)„područje Konvencije” znači područje na kojem se Konvencija primjenjuje kako je opisano u njezinu članku 3. stavku 1.;
            
            
               (c)„WCPFC” znači Komisija za ribarstvo zapadnog i središnjeg Pacifika osnovana na temelju Konvencije;
            
            
               (d)„ribarsko plovilo Unije” znači svako plovilo koje plovi pod zastavom države članice, a koje se koristi ili se namjerava koristiti u svrhu ribolova, uključujući pomoćne brodove, transportna plovila i sva druga plovila izravno uključena u takav ribolov;
            
            
               (e)„ribolov” znači:
            
            
               –traženje, ulov, uzimanje ili izlov ribe, 
            
            
               –pokušaj traženja, ulova, uzimanja ili izlova ribe, 
            
         
         
            
               –sudjelovanje u svim drugim aktivnostima za koje se opravdano očekuje da će dovesti do pronalaženja, ulova, uzimanja ili izlova ribe u bilo koju svrhu, 
            
            
               –postavljanje, traženje ili pronalaženje uređaja za privlačenje ribe ili srodne elektroničke opreme kao što su radiofarovi, 
            
            
               –svaka operacija na moru kojom se izravno podupire ili priprema bilo koja aktivnost opisana u prethodnim podtočkama, uključujući prekrcaj, 
            
            
               –upotreba bilo kojeg drugog plovila, vozila, letjelice ili lebdjelice za bilo koju aktivnost opisanu u prethodnim podtočkama, osim u hitnim slučajevima koji uključuju zaštitu zdravlja i sigurnosti posade ili zaštitu sigurnosti plovila;
            
            
               (f)„mjere očuvanja i upravljanja” znači mjere očuvanja i upravljanja koje je donio WCPFC koje su trenutačno na snazi
                  9
               , kako su povremeno izmijenjene; 
            
            
               (g)„ribolovne mogućnosti” znači ribolovne kvote i napori dodijeljeni državi članici ili razdoblja zabrane ribolova kako su predviđeni u aktu Unije koji je na snazi za područje Konvencije;
            
            
               (h)izraz „neprikladno za prehranu ljudi” uključuje, među ostalim, ribu koja je: 
            
            
               –zapletena ili zdrobljena u okružujućoj mreži plivarici, ili 
            
            
               –oštećena djelovanjem morskih pasa ili kitova, ili 
            
            
               –uginula ili se pokvarila u mreži u slučajevima u kojima zbog neispravnosti ribolovnog alata nije bilo moguće na uobičajen način izvući mrežu i ulov ili nisu uspjela nastojanja da se riba iz mreže pusti živa; 
            
            
               (i)izraz „neprikladno za prehranu ljudi” ne uključuje ribu: 
            
            
               –koja se smatra nepoželjnom u smislu veličine, mogućnosti stavljanja na tržište ili sastava vrsta u ulovu, ili 
            
            
               –koja se pokvarila ili je onečišćena zbog postupaka ili propusta posade ribarskog plovila; 
            
            
               (j)„uređaj za privlačenje ribe” ili „uređaj FAD” znači svaki predmet ili skupina predmeta, bilo koje veličine, koji je postavljen ili nije postavljen i koji je živ ili nije živ, uključujući, među ostalim, plutače, plovke, mrežasti materijal, gusto tkan materijal, predmete od plastike, predmete od bambusa, drvene klade i kitopsine, koji plutaju na površini ili blizu površine vode, a koji mogu privlačiti ribu;
            
            
               (k)„plitki ribolov” znači ribolov pri kojem se većina udica upotrebljava za ribolov na dubinama manjima od 100 metara;
            
            
               (l) „Registar” znači WCPFC-ov registar ribarskih plovila;
            
            
               (m)„WIN” znači identifikacijski broj WCPFC-a;
            
            
               (n) „VMS” znači sustav za praćenje plovila;
            
            
               (o)„RPP” znači regionalni program promatranja koji je WCPFC uspostavio za prikupljanje provjerenih podataka o ulovu, drugih znanstvenih podataka i dodatnih informacija o ribolovu na području Konvencije i za praćenje provedbe mjera očuvanja i upravljanja;
            
            
               (p)„plutača opremljena instrumentima” je plutača s jasno označenim referentnim brojem koji omogućuje njezinu identifikaciju i koja je opremljena sustavom za satelitsko praćenje radi praćenja njezina položaja;
            
         
         
            
               (q)„plutača za prikupljanje podataka” je plutajući uređaj, ploveći ili usidreni, koji postavljaju državne ili priznate znanstvene organizacije ili subjekti radi elektroničkog prikupljanja i mjerenja podataka o okolišu, a ne u svrhu obavljanja ribolovnih aktivnosti;
            
            
               (r)„prekrcajna deklaracija WCPFC-a” znači dokument koji sadržava informacije iz Priloga I. mjerama očuvanja i upravljanja 2009-06, kako je u nekoliko navrata izmijenjen; 
            
            
               (s)„istočni džep otvorenog mora” znači područje otvorenog mora omeđeno isključivim gospodarskim pojasevima Cookovih Otoka na zapadu, Francuske Polinezije na istoku i Kiribatija na sjeveru, a njegove zemljopisne koordinate navedene su u mjerama očuvanja i upravljanja 2016-02;
            
            
               (t)„manta raže” znači vrste iz porodice Mobulidae, što uključuje raže iz rodova Manta i Mobula;
            
            
               (u)„uređaj ALC” (engl. Automatic Location Communicator) znači „uređaj za automatsko lociranje”, tj. predajnik za satelitsko određivanje položaja gotovo u stvarnom vremenu;
            
            
               (v)„odbačeni ulov” znači ulov koji se vraća u more;
            
            
               (w)„ovlašteni inspektor” znači inspektor ugovorne stranke WCPFC-a čiji je identitet priopćen WCPFC-u;
            
            
               (x)„ovlašteni inspektor Unije” znači inspektor Unije čiji je identitet priopćen WCPFC-u u skladu s člankom 121. Uredbe (EU) br. 404/2011.
            
            
               Članak 4. 
                  Odobrenja
            
            
               1.Države članice upravljaju brojem odobrenja za ribolov i razinom ribolova u skladu s ribolovnim mogućnostima; 
            
            
               2.U svakom se odobrenju za ribarsko plovilo Unije kojemu se ono izdaje navodi sljedeće: 
            
            
               (a)konkretna područja, vrste i razdoblja za koja to odobrenje važi; 
            
            
               (b)aktivnosti koje to ribarsko plovilo Unije smije obavljati; 
            
            
               (c)zabrane ribolova, zadržavanja na plovilu, prekrcaja ili iskrcaja koje se odnose na to plovilo na područjima pod nacionalnom nadležnošću druge države, osim ako to plovilo posjeduje povlasticu, dozvolu ili odobrenje koje ta druga država može zahtijevati;
            
            
               (d)zahtjev da ribarsko plovilo Unije drži na plovilu odobrenje izdano u skladu s ovim stavkom ili ovjerenu presliku tog odobrenja, svaku povlasticu, dozvolu ili odobrenje ili njihovu ovjerenu presliku, koje je izdala obalna država, te važeću potvrdu o registraciji plovila.
            
            
               POGLAVLJE II. 
                  MJERE OČUVANJA I UPRAVLJANJA 
            
            
               Članak 5. 
                  Zadržavanje ulova u ribolovu tropskih tuna okružujućim mrežama plivaricama
            
            
               1.Plivarice Unije koje obavljaju ribolov u isključivim gospodarskim pojasevima i na otvorenom moru na području Konvencije omeđenom paralelama 20° S i 20° J moraju zadržati na plovilu sav ulov velikooke tune, tunja prugavca i žutoperajne tune uz sljedeće iznimke:
            
            
               (a)ako, u posljednjem postavljanju mreže u okviru izlaska u ribolov, nema dovoljno skladišnog prostora za smještaj sve ribe ulovljene u tom postavljanju mreže, višak ribe uzet u tom posljednjem postavljanju mreže može se prenijeti na drugu plivaricu i zadržati na njoj, pod uvjetom da to nije zabranjeno prema nacionalnom pravu koje se primjenjuje; ili 
            
            
               (b)ako je riba neprikladna za prehranu ljudi; ili 
            
         
         
            
               (c)ako dođe do ozbiljnog kvara opreme. 
            
            
               2.Ako zapovjednik ribarskog plovila Unije odredi da ribu ne bi trebalo uzeti na plovilo zbog razloga povezanih s veličinom, mogućnošću stavljanja na tržište ili sastavom vrsta u ulovu, ta se riba pušta prije nego što se mreža potpuno stisne i prije nego što je izvučeno više od polovine mreže. 
            
            
               3.Ako zapovjednik ribarskog plovila Unije odredi da ribu ne bi trebalo uzeti na plovilo zato što je ulovljena tijekom posljednjeg postavljanja mreže u okviru izlaska u ribolov u okolnostima u kojima nema dovoljno skladišnog prostora za smještaj sve ribe ulovljene u tom postavljanju mreže, ta se riba može odbaciti pod uvjetom: 
            
            
               (a)da zapovjednik i posada pokušaju što prije pustiti ribu dok je još živa;  
            
            
               (b)da se ne poduzima nikakav daljnji ribolov nakon odbacivanja dok se ne iskrca ili prekrca riba koja se nalazi na ribarskom plovilu. 
            
            
               4.Riba se odbacuje s ribarskih plovila Unije tek nakon što promatrač iz RPP-a procijeni sastav vrsta ribe koju se odbacuje.
            
            
               5.U roku od 48 sati nakon svakog odbacivanja država članica dostavlja Tajništvu WCPFC-a, uz uključivanje Komisije u korespondenciju, izvješće koje uključuje sljedeće informacije:
            
            
               (a)naziv, zastavu i WCPFC-ov identifikacijski broj ribarskog plovila te ime i državljanstvo zapovjednika; 
            
            
               (b)broj povlastice; 
            
            
               (c)ime promatrača na plovilu; 
            
            
               (d)datum, vrijeme i lokaciju (geografska širina/dužina) odbacivanja;
            
            
               (e)datum, vrijeme, lokaciju (geografska širina/dužina) i vrstu (ploveći uređaj FAD, usidreni uređaj FAD, slobodno jato itd.) postavljanja mreže;
            
            
               (f)razlog zbog kojeg je riba odbačena, uključujući izjavu o statusu izvlačenja ako je riba odbačena u skladu s člankom 7. stavkom 4.;
            
            
               (g)procijenjenu tonažu i sastav vrsta odbačene ribe; 
            
            
               (h)procijenjenu tonažu i sastav vrsta zadržane ribe iz tog postavljanja mreže; 
            
            
               (i)ako je riba odbačena u skladu sa stavkom 3., izjavu o tome da se neće poduzimati nikakav daljnji ribolov dok se ne iskrca ulov koji se nalazi na plovilu; i 
            
            
               (j)sve ostale informacije koje zapovjednik plovila smatra relevantnima. 
            
            
               6.Zapovjednik ribarskog plovila Unije dužan je promatraču iz RPP-a koji se nalazi na plovilu dati informacije opisane u stavku 5.
            
            
               Članak 6. 
                  Praćenje i kontrola u ribolovu tropskih tuna okružujućim mrežama plivaricama
            
            
               1.Neovisno o članku 26., učestalost slanja podataka iz VMS-a o položaju plovila mora se povećati na jednom u svakih 30 minuta tijekom razdoblja zabrane ribolova s pomoću uređaja FAD kako je utvrđeno u ribolovnim mogućnostima.
            
         
         
            
               2.Plivarice Unije ne smiju ručno izvješćivati o položaju tijekom razdoblja zabrane ribolova s pomoću uređaja FAD.
            
            
               3.Ako Tajništvo WCPFC-a prestane automatski primati podatke o položaju iz VMS-a za ribarska plovila Unije, predmetnom plovilu neće se narediti povratak u luku dok Tajništvo WCPFC-a ne iscrpi sve razumne korake za ponovno uspostavljanje normalnog automatskog primanja položaja iz VMS-a.
            
            
               4.Na plivaricama se mora nalaziti promatrač iz RPP-a ako to plovilo obavlja ribolov unutar područja omeđenog paralelama 20° S i 20° J u jednoj od sljedećih situacija:
            
            
               (a)na otvorenom moru; ili 
            
            
               (b)na otvorenom moru i u vodama pod nadležnošću jedne ili više obalnih država; 
            
            
               (c)ili u vodama pod nadležnošću dviju ili više obalnih država.
            
            
               Članak 7. 
                  Uređaji FAD i plutače opremljene instrumentima u ribolovu tropskih tuna okružujućim mrežama plivaricama
            
            
               1.Oblikovanje i konstrukcija uređaja FAD koji se namjeravaju postaviti na području Konvencije ili koji doplutaju na to područje moraju biti u skladu sa sljedećim specifikacijama: 
            
            
               (a)ako je plutajući dio ili dio sa splavi (plosnate ili omotane strukture) uređaja FAD pokriven mrežom, veličina rastegnutog oka mrežnog tega mora biti manja od 7 cm (2,5 inča), a mreža mora biti dobro omotana oko cijele splavi tako da pri postavljanju nijedan dio mreže ne visi ispod uređaja FAD;
            
            
               (b)ako se upotrebljava mreža, veličina rastegnutog oka mrežnog tega te mreže mora biti manja od 7 cm (2,5 inča) ili mora biti čvrsto vezana u snopove ili „kobasice” s dovoljnim otežanjem na kraju kako bi mreža bila zategnuta prema dolje u vodenom stupcu. Kao druga mogućnost, može se upotrebljavati jedan otežani komad mreže s veličinom rastegnutog oka mrežnog tega manjom od 7 cm (2,5 inča) ili nemrežasta ovojnica (primjerice platno ili najlon).
            
            
               2.Tijekom razdoblja zabrane ribolova s pomoću uređaja FAD koja su uvedena aktima Unije o raspodjeli ribolovnih mogućnosti plivaricama Unije koje postavljaju mreže, uključujući sve njihove ribolovne alate i pomoćne (gumene) čamce, zabranjeno je nalaziti se na području unutar jedne nautičke milje od uređaja FAD.    
            
            
               3.Ribarska plovila Unije ne smiju se upotrebljavati za privlačenje ribe ili za premještanje privučene ribe, uključujući upotrebu podvodnih svjetala i mamljenje ribe bacanjem ješke.
            
            
               4.Ribarska plovila Unije ne smiju izvlačiti uređaje FAD ili povezanu elektroničku opremu tijekom razdoblja zabrane ribolova s pomoću uređaja FAD osim: 
            
            
               (a)ako se uređaji FAD ili povezana elektronička oprema izvlače i drže na plovilu do iskrcaja ili do isteka razdoblja zabrane ribolova s pomoću uređaja FAD; i 
            
            
               (b)ako ribarsko plovilo Unije ne provodi nikakvo postavljanje mreže bilo u razdoblju od sedam dana nakon izvlačenja bilo unutar kruga od 50 nautičkih milja od mjesta izvlačenja bilo kojeg uređaja FAD. 
            
            
               5.Osim stavka 4., ribarska plovila Unije ne smiju surađivati kako bi ulovila privučenu ribu. 
            
            
               6.Ribarska plovila Unije tijekom razdoblja zabrane ribolova ne smiju postavljati mreže unutar područja od jedne nautičke milje od mjesta na kojem je drugo plovilo izvuklo uređaj FAD u roku od 24 sata prije postavljanja mreže.
            
            
               7.Stavci od 2. do 6. primjenjuju se i na uređaje FAD na otvorenom moru.
            
            
               8.Države članice dužne su osigurati da njihova plovila koja djeluju u vodama obalne države poštuju propise te obalne države koji se odnose na upravljanje uređajima FAD, uključujući praćenje položaja uređaja FAD.
            
            
               Članak 8. 
                  Plutače opremljene instrumentima
            
         
         
            
               Plutače opremljene instrumentima aktiviraju se isključivo na plivarici.  
            
            
               Članak 9. 
                  Plutače za prikupljanje podataka
            
            
               1.Zabranjen je ribolov unutar jedne nautičke milje od plutače za prikupljanje podataka ili interakcija s takvom plutačom. To uključuje okruživanje plutače ribolovnim alatom; vezanje ili pričvršćivanje plovila ili bilo kojeg ribolovnog alata ili dijela plovila za plutaču za prikupljanje podataka ili njezino privezivanje; ili rezanje sidrena užeta plutače za prikupljanje podataka.
            
            
               2.Ako se ribarsko plovilo Unije zaplete u plutaču za prikupljanje podataka, zapleteni ribolovni alat uklanja se tako da se plutači za prikupljanje podataka nanese što manja šteta.
            
            
               3.Zapovjednik ribarskog plovila Unije dužan je državi članici zastave prijaviti svako zapletanje uz navođenje datuma, mjesta i prirode zapletanja, zajedno sa svim identifikacijskim informacijama koje se nalaze na predmetnoj plutači za prikupljanje podataka. Ta država članica zastave odmah šalje tu prijavu Komisiji.
            
            
               4.Neovisno o stavku 1., u okviru programa znanstvenih istraživanja prijavljenih Komisiji i odobrenih od Komisije ribarska plovila smiju djelovati unutar jedne nautičke milje od plutače za prikupljanje podataka, pod uvjetom da ne dolaze u interakciju s tim plutačama za prikupljanje podataka kako je opisano u stavku 1.
            
            
               Članak 10. 
                  Posebno područje upravljanja u istočnom džepu otvorenog mora
            
            
               1.Zapovjednici ribarskih plovila Unije koja djeluju u istočnom džepu otvorenog mora dužni su prijaviti sva zapažanja ribarskih plovila svojoj državi članici zastave, Komisiji i Tajništvu WCPFC-a. Te informacije trebale bi uključivati: datum i vrijeme (prema usklađenom svjetskom vremenu (UTC)), položaj (u pravim stupnjevima), azimut, oznake, brzinu (u čvorovima) i vrstu plovila. Ribarska plovila dužna su osigurati dostavljanje tih informacija u roku od šest sati od trenutka zapažanja.
            
            
               2.Susjedne obalne države ili područja stalno primaju podatke iz VMS-a u gotovo stvarnom vremenu. 
            
            
               Članak 11. 
                  Prekrcaj
            
            
               1.Svi prekrcaji koji se obavljaju na području Konvencije, a odnose se na vrlo migratorne vrste obuhvaćene Konvencijom, odvijaju se u luci i važu u skladu s člankom 60. Uredbe (EZ) br. 1224/2009
                  10
               .
            
            
               2.Države članice dužne su prijavljivati prekrcaje koje obavljaju plovila pod njihovom zastavom, osim ako se plovilo upotrebljava na temelju zakupa, najma ili drugih sličnih mehanizama, kao sastavni dio domaće flote obalne države na području Konvencije.
            
            
               3.Zapovjednik ribarskog plovila Unije koje istovaruje proizvode ribarstva od vrlo migratornih ribljih stokova obuhvaćenih Konvencijom i uzetih na području Konvencije tijekom prekrcaja u luci ili izvan područja Konvencije WCPFC-a dužan je za svaki prekrcaj ulova uzetog na području Konvencije ispuniti prekrcajnu deklaraciju WCPFC-a, koja će sadržavati informacije navedene u Prilogu I. mjerama očuvanja i upravljanja 2009-06. Prekrcajna deklaracija WCPFC-a šalje se nadležnom tijelu države članice plovila.
            
            
               4.Zapovjednik ribarskog plovila Unije na koje se prekrcavaju proizvodi ribarstva od vrlo migratornih ribljih stokova obuhvaćenih Konvencijom i uzetih na području Konvencije tijekom prekrcaja u luci ili izvan područja Konvencije WCPFC-a dužan je za svaki prekrcaj ulova uzetog na području Konvencije ispuniti prekrcajnu deklaraciju WCPFC-a, koja će sadržavati informacije navedene u Prilogu I. mjerama očuvanja i upravljanja 2009-06. Prekrcajna deklaracija WCPFC-a šalje se nadležnom tijelu države članice plovila.
            
            
               5.Države članice zastave potvrđuju te podatke u skladu s člankom 109. Uredbe (EZ) br. 1224/2009 i, ako je to moguće, ispravljaju informacije dobivene od plovila koja provode prekrcaj, koristeći se pritom svim dostupnim informacijama kao što su podaci o ulovu i naporu, podaci o položaju, izvješća promatrača i podaci o praćenju u luci.
            
            
               Članak 12. 
                  Prekrcaj na plovila neugovornih stranaka i s njih
            
            
               1.Ribarska plovila Unije ne smiju obavljati prekrcaje na plovilo koje plovi pod zastavom neugovorne stranke ili s njih, osim ako je tom plovilu to odobreno odlukom WCPFC-a, kao u slučaju: 
            
            
               (a)transportnog plovila neugovorne stranke koje se nalazi u Registru; ili 
            
            
               (b)ribarskog plovila neugovorne stranke koje ima povlasticu za ribolov u isključivom gospodarskom pojasu ugovorne stranke u skladu s odlukom WCPFC-a.
            
            
               2.U situaciji navedenoj u stavku 1. zapovjednik transportnog plovila Unije ili država članica zakupodavac šalju prekrcajnu deklaraciju WCPFC-a nadležnom tijelu države članice zastave te se primjenjuje članak 11. stavak 5. 
            
         
         
            
               POGLAVLJE III.
            
            
               ZAŠTITA MORSKIH VRSTA
            
            
               Članak 13. 
                  Manta raže
            
            
               1.Zabranjeno je ciljano loviti manta raže ribolovom ili namjernim postavljanjem mreža. 
            
            
               2.Zabranjuje se i zadržavanje na plovilu, prekrcaj, iskrcaj ili nuđenje na prodaju bilo kojeg dijela ili cijelog trupa manta raža. 
            
            
               3.Ribarska plovila Unije osiguravaju brzo puštanje živih i neozlijeđenih, u mjeri u kojoj je to izvedivo, manta raža, i to tako da se ulovljenom primjerku što manje naudi. Ribarska plovila Unije poduzimaju sve razumne korake kako bi se primijenili načini postupanja navedeni u Prilogu 1. mjerama očuvanja i upravljanja 2019-05, vodeći pritom računa o sigurnosti posade. 
            
            
               4.Neovisno o stavku 3., ako su manta raže nenamjerno ulovljene i iskrcane u okviru operacije plivarice, to plovilo na mjestu iskrcaja ili prekrcaja mora predati cijelu manta ražu nadležnim tijelima ili je, ako je to moguće, odbaciti. Manta raže predane na taj način ne smiju se prodavati niti razmjenjivati, ali se mogu donirati u svrhu lokalne prehrane ljudi. 
            
            
               5.Takav ulov navodi se u očevidniku u skladu s člankom 14. Uredbe (EZ) br. 1224/2009, uključujući status pri puštanju (živa ili mrtva riba).
            
            
               Članak 14. 
                  Opće mjere za zaštitu morskih pasa
            
            
               1.Plovila Unije s parangalima koja ciljano love tune i sabljarke ne smiju upotrebljavati bočne uzice koje se protežu izravno s plutača parangala ili otežane uzice s udicama koje se okomito bacaju u dubinu (engl. drop lines), poznate kao parangali za morske pse kako je prikazano u Prilogu I. mjerama očuvanja i upravljanja 2019-04. 
            
            
               2.Ribarska plovila Unije dužna su poduzeti sve razumne korake kako bi se u ribolovu parangalima i okružujućim mrežama plivaricama pridržavala smjernica o najboljim načinima postupanja s morskim psima
                  11
                koje je donio WCPFC.
            
            
               Članak 15. 
                  Trupani oblokrilci
            
            
               3.Zabranjuje se zadržavanje na plovilu, prekrcaj, skladištenje na ribarskom plovilu, iskrcaj ili nuđenje na prodaju cijelog trupa ili dijelova bilo kojeg trupana oblokrilca.
            
            
               4.Svaki ulovljeni trupan oblokrilac, nakon što se dovuče uz bok plovila, pušta se što prije tako da mu se što manje naudi.
            
            
               5.Promatračima iz RPP-a dopušta se prikupljanje bioloških uzoraka od trupana oblokrilaca koji su bili mrtvi pri izvlačenju, pod uvjetom da se ti uzorci prikupljaju u okviru istraživačkog projekta koji je odobrio Znanstveni odbor WCPFC-a.
            
            
               6.Slučajni ulov trupana oblokrilaca navodi se u očevidniku u skladu s člankom 14. Uredbe (EZ) br. 1224/2009, uključujući status pri puštanju (živa ili mrtva riba).
            
            
               Članak 16. 
                  Kitopsine
            
            
               1.Zabranjeno je postaviti okružujuću mrežu plivaricu na jato tuna povezano s kitopsinom ako je ta kitopsina opažena prije početka bacanja mreže.
            
            
               2.Ako se kitopsina nenamjerno okruži okružujućom mrežom plivaricom, plovilo Unije: 
            
            
               (a)osigurava poduzimanje svih razumnih koraka kako bi se osiguralo njezino sigurno puštanje; i
            
         
         
            
               (b)prijavljuje taj incident relevantnom tijelu države članice zastave, uključujući broj jedinki, pojedinosti o tome kako je i zašto došlo do okruživanja, gdje je do njega došlo, korake koji su poduzeti radi sigurnog puštanja te procjenu životnog statusa kitopsine pri puštanju (uključujući i informaciju o tome je li životinja puštena živa, ali je naknadno uginula).  
            
            
               3.Pri poduzimanju koraka radi osiguravanja sigurnog puštanja kitopsine kako se zahtijeva u stavku 2. točki (a) ribarska plovila Unije poduzimaju sve razumne korake kako bi se pridržavala smjernica o najboljim načinima postupanja s kitopsinama
                  12
                koje je donio WCPFC. 
            
            
               4.Slučajni ulov kitopsina navodi se u očevidniku u skladu s člankom 14. Uredbe (EZ) br. 1224/2009, uključujući status pri puštanju (živa ili mrtva riba). 
            
            
               Članak 17. 
                  Svilenkasti morski psi
            
            
               1.Zabranjuje se zadržavanje na plovilu, prekrcaj, skladištenje na ribarskom plovilu i iskrcaj cijelog trupa ili dijelova svilenkastih morskih pasa. 
            
            
               2.Ulovljeni svilenkasti morski psi, nakon što se dovuku uz bok ribarskog plovila Unije, puštaju se što prije tako da im se što manje naudi.
            
            
               3.Slučajni ulov svilenkastih morskih pasa navodi se u očevidniku u skladu s člankom 14. Uredbe (EZ) br. 1224/2009, uključujući status pri puštanju (živa ili mrtva riba).
            
            
               4.Države članice, na temelju podataka prikupljenih u okviru programâ promatranja i iz drugih izvora, kao što su očevidnici o ribolovu ili elektroničko praćenje, procjenjuju broj puštanja ulovljenih svilenkastih morskih pasa, uključujući status pri puštanju (živa ili mrtva riba), te dostavljaju te informacije Komisiji u skladu s člankom 37.
            
            
               5.Promatračima iz RPP-a dopušta se prikupljanje bioloških uzoraka od svilenkastih morskih pasa koji su bili mrtvi pri izvlačenju, pod uvjetom da se ti uzorci prikupljaju u okviru istraživačkog projekta koji je odobrio Znanstveni odbor WCPFC-a. 
            
            
               Članak 18. 
                  Kitovi
            
            
               1.Zabranjeno je postaviti okružujuću mrežu plivaricu na jato tuna povezano s kitom ako je ta životinja opažena prije početka bacanja mreže.
            
            
               2.Ako se kit nenamjerno okruži okružujućom mrežom plivaricom, ribarsko plovilo Unije osigurava poduzimanje svih razumnih koraka kako bi se osiguralo njegovo sigurno puštanje. To uključuje zaustavljanje izvlačenja mreže i nezapočinjanje daljnjih ribolovnih operacija sve dok se životinja ne pusti i više nije u opasnosti da ponovo bude uhvaćena. 
            
            
               3.Slučajni ulov kitova navodi se u očevidniku u skladu s člankom 14. Uredbe (EZ) br. 1224/2009, uključujući status pri puštanju (živ ili mrtav kit).
            
            
               4.Pri poduzimanju koraka radi osiguravanja sigurnog puštanja kita kako se zahtijeva u stavku 2. ribarska plovila Unije poduzimaju sve razumne korake kako bi se pridržavala smjernica koje je donio WCPFC. Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 46. u svrhu izmjene ili dopune ove Uredbe prilogom koji sadržava smjernice WCPFC-a.
            
            
               Članak 19. 
                  Mjere ublažavanja za morske ptice 
            
            
               1.Plovila Unije s parangalima koja obavljaju ribolov južno od 30° J primjenjuju ili:
            
            
               (a)barem dvije od triju mjera ublažavanja: otežane bočne uzice; noćno postavljanje; ili tori konope (konope za zastrašivanje ptica); ili 
            
            
               (b)uređaje za zaštitu od udica.
            
            
               2.Plovila Unije s parangalima koja obavljaju ribolov na području između paralela 25° J i 30° J primjenjuju jednu od sljedećih mjera ublažavanja: otežane bočne uzice; tori konope; ili uređaje za zaštitu od udica.
            
            
               3.Plovila Unije s parangalima s duljinom plovila preko svega od 24 ili više metara koja obavljaju ribolov sjeverno od 23° primjenjuju barem dvije mjere ublažavanja od onih navedenih u tablici 1. Priloga 1. ovoj Uredbi, uključujući barem jednu iz stupca A.
            
         
         
            
               4.Tori konopi mogu se upotrebljavati samo u skladu sa specifikacijama iz Priloga 1. ovoj Uredbi.
            
            
               5.Takve interakcije navode se u očevidniku u skladu s člankom 14. Uredbe (EZ) br. 1224/2009, uključujući status pri puštanju (živa ili mrtva ptica).
            
            
               Članak 20. 
                  Morske kornjače 
            
            
               1.Ribarsko plovilo Unije izvlači na plovilo, što prije nakon ulova, svaku ulovljenu morsku kornjaču tvrdog oklopa koja je u komatoznom ili neaktivnom stanju te pomaže u njezinu oporavku, uključujući primjenu postupaka oživljavanja, prije njezina vraćanja u vodu. Zapovjednici ribarskih plovila Unije i subjekti koji upravljaju plovilom zaduženi su za upoznavanje posade s ispravnim tehnikama ublažavanja i postupanja, kako su opisane u smjernicama WCPFC-a za postupanje s morskim kornjačama
                  13
               , te za njihovu primjenu.
            
            
               2.Plivarice Unije: 
            
            
               (a)izbjegavaju okruživanje morskih kornjača te, ako slučajno dođe do okruživanja ili zapletanja morske kornjače, poduzimaju izvedive mjere radi sigurnog puštanja te kornjače;
            
            
               (b)puštaju svaku morsku kornjaču koja se zaplete u uređaje FAD ili drugi ribolovni alat;
            
            
               (c)ako se morska kornjača zaplete u mrežu, zaustavljaju izvlačenje mreže čim kornjača iziđe iz vode; prije nastavka izvlačenja mreže kornjaču otpetljavaju bez ozljeđivanja; i, ako mogu, pomažu u oporavku kornjače prije nego što je vrate u vodu;
            
            
               (d)drže na plovilu mrežice i prema potrebi ih upotrebljavaju za postupanje s kornjačama. 
            
            
               3.Plovila Unije s parangalima poduzimaju sve razumne korake kako bi osigurala poštovanje smjernica WCPFC-a iz stavka 1. pri držanju i upotrebi rezača uzica i alata za odstranjivanje udica radi postupanja s ulovljenim ili zapletenim morskim kornjačama i njihova žurnog puštanja.
            
            
               4.Plovila Unije s parangalima koja obavljaju plitki ribolov primjenjuju barem jednu od sljedećih triju metoda za smanjenje ulova morskih kornjača: 
            
            
               (a)upotreba isključivo velikih kružnih udica, a to su udice za ribolov koje su općenito okruglog ili ovalnog oblika i koje su izvorno konstruirane i proizvedene tako da je vrh udice okrenut okomito prema vratu udice. Odstupanje kod tih udica ne smije biti veće od 10 stupnjeva;
            
            
               (b)upotreba isključivo ribe kao mamca;
            
            
               (c)korištenje bilo kojom drugom mjerom, planom za ublažavanje ili aktivnošću koje su preispitali Znanstveni odbor WCPFC-a i Odbor WCPFC-a za tehnička pitanja i usklađenost te ih je odobrio WCPFC kako bi se mogla smanjiti stopa interakcija s kornjačama u plitkom ribolovu parangalima (zapaženi broj interakcija u odnosu na broj udica upotrijebljenih za ribolov). 
            
            
               5.Zahtjevi iz stavka 4. ne primjenjuju se na plitki ribolov parangalima u kojem je zapažena srednja stopa interakcije s morskim kornjačama niža od 0,019 morskih kornjača (sve vrste zajedno) na 1000 udica u prethodne tri uzastopne godine, a pokrivenost promatračima je barem 10 % u svakoj od tih triju godina. 
            
            
               Članak 21. 
                  Odbacivanje plastike
            
            
               Ribarskim plovilima Unije zabranjeno je odbacivati u more bilo kakvu plastiku koja ne čini ribolovni alat (uključujući plastičnu ambalažu, predmete koji sadržavaju plastiku i polistiren).
            
            
               POGLAVLJE IV.
            
            
               ZAHTJEVI U VEZI S PLOVILIMA I ZAKUPLJIVANJE 
            
            
               Članak 22. 
                  Registar ribarskih plovila
            
         
         
            
               1.Države članice osiguravaju da su plovila uvedena u Registar ribarskih plovila u skladu sa zahtjevima iz ove Uredbe.
            
            
               2.Za svako ribarsko plovilo Unije koje nije uvedeno u Registar smatra se da nema odobrenje za ribolov, zadržavanje na plovilu, prekrcaj, prijevoz ili iskrcaj vrlo migratornih ribljih stokova na području Konvencije.
            
            
               3.Države članice obavješćuju Komisiju o svim činjeničnim informacijama koje pokazuju da postoje utemeljeni razlozi za sumnju da određeno plovilo nije u Registru ili da obavlja ribolov ili prekrcaj vrlo migratornih ribljih stokova na području Konvencije. 
            
            
               Članak 23. 
                  Dostavljanje informacija o plovilima
            
            
               1.Svaka država članica zastave dostavlja Komisiji elektroničkim putem sljedeće informacije s obzirom na svako plovilo navedeno u Registru: 
            
            
               (a)naziv ribarskog plovila, registracijski broj, identifikacijski broj WCPFC-a (WIN), prijašnje nazive (ako su poznati) i luku registracije; 
            
            
               (b)ime, prezime i adresu vlasnika (ili više njih); 
            
            
               (c)ime, prezime i adresu zapovjednika plovila; 
            
            
               (d)prethodnu zastavu (ako postoji); 
            
            
               (e)međunarodni radijski pozivni znak;
            
            
               (f)vrste i brojeve komunikacijskih sredstava na plovilu (brojevi sustava Inmarsata A, B i C i satelitski telefonski broj); 
            
            
               (g)fotografiju plovila u boji; 
            
            
               (h)datum i mjesto izgradnje plovila; 
            
            
               (i)vrstu plovila; 
            
            
               (j)uobičajen broj članova posade; 
            
            
               (k)vrstu načina ribolova (ili više njih); 
            
            
               (l)duljinu plovila (navesti vrstu i mjernu jedinicu); 
            
            
               (m)teorijsku visinu plovila (navesti mjernu jedinicu); 
            
            
               (n)širinu plovila (navesti mjernu jedinicu);
            
            
               (o)bruto registarsku tonažu (BRT) ili bruto tonažu (BT) plovila; 
            
         
         
            
               (p)snagu glavnog motora ili više njih (navesti mjernu jedinicu); 
            
            
               (q)kapacitet nosivosti, uključujući vrstu, kapacitet i broj hladnjaka, kapacitet skladišta za ribu i kapacitet komora hladnjaka (navesti mjernu jedinicu); 
            
            
               (r)oblik i broj odobrenja koje je izdala država zastave, uključujući sva konkretna područja, vrste i razdoblja za koja to odobrenje važi; i
            
            
               (s)broj Međunarodne pomorske organizacije (IMO) ili broj iz Lloyd’sova registra (LR).
            
            
               2.Države članice dužne su obavijestiti Komisiju o promjenama u informacijama iz stavka 1. i o dodavanju ili uklanjanju plovila iz Registra u roku od 12 dana od promjene, a najkasnije sedam dana prije početka ribolovnih aktivnosti predmetnog plovila na području Konvencije. 
            
            
               3.Države članice dužne su dostaviti Komisiji informacije koje je zatražila u pogledu ribarskih plovila unesenih u Registar ribarskih plovila najkasnije sedam dana od podnošenja tog zahtjeva.
            
            
               4.Svaka država članica dužna je do 1. lipnja svake godine dostaviti Komisiji popis svih plovila koja su se nalazila u Registru u bilo kojem trenutku tijekom prethodne kalendarske godine, zajedno s brojem WIN svakog plovila i naznakom je li svako plovilo obavljalo ribolov vrlo migratornih ribljih stokova na području Konvencije izvan područja nacionalne nadležnosti te države članice. To se navođenje izražava na sljedeći način: (a) plovilo je obavljalo ribolov; ili (b) plovilo nije obavljalo ribolov. 
            
            
               5.Države članice koje imaju ugovore o najmu ili zakupu ili imaju slične mehanizme koji dovode do toga da se obveze dostavljanja podataka prenose na stranku koja nije država zastave poduzet će mjere radi osiguravanja da država zastave može ispuniti svoje obveze iz stavka 4.
            
            
               6.Države članice Komisiji dostavljaju potpune podatke o ribarskim plovilima iz registra koji su u skladu sa strukturom i specifikacijama formata iz Dodatka 1. mjerama očuvanja i upravljanja 2014-03 te fotografije plovila koje su u skladu sa specifikacijama iz Dodatka 2. mjerama očuvanja i upravljanja 2014-03.
            
            
               7.Dostavljanje podataka o plovilima iz registra Komisiji obavlja se elektroničkim putem u obliku koji je u skladu sa specifikacijama o oblikovanju datoteka iz Dodatka 3. mjerama očuvanja i upravljanja 2014-03. 
            
            
               Članak 24. 
                  Opskrba gorivom
            
            
               1.Države članice odgovorne su da njihova ribarska plovila operacije opskrbe gorivom (kao pružatelji ili primatelji goriva) i druge aktivnosti podrške obavljaju isključivo: 
            
            
               (a)s ribarskim plovilima koja plove pod zastavom ugovornih stranaka; ili 
            
            
               (b)s ribarskim plovilima koja plove pod zastavom neugovornih stranaka, pod uvjetom da se ta plovila nalaze u Registru; ili s ribarskim plovilima koja upotrebljavaju neugovorne stranke na temelju zakupa, najma ili sličnih mehanizama i koja su usklađena s mjerama očuvanja i upravljanja.
            
            
               Članak 25. 
                  Označivanje i identifikacija ribarskih plovila
            
            
            
               1.Odstupajući od članka 6. točke (c) Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 404/2011
                  14
               , ribarska plovila Unije koja djeluju na području Konvencije označavaju se u svrhu njihove identifikacije radijskim pozivnim znakovima (IRCS) Međunarodne unije za telekomunikacije.  
            
            
               2.Ribarska plovila Unije moraju biti u skladu s ostalim specifikacijama za označivanje i tehničkim specifikacijama iz Priloga 2. ovoj Uredbi.
            
            
               Članak 26. 
                  Sustav za praćenje plovila (VMS)
            
            
               1.Ribarska plovila Unije koja djeluju na području Konvencije upotrebljavaju dva sustava za praćenje:
            
         
         
            
               a) sustav propisan u članku 9. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 1224/2009, uključujući uređaj za satelitsko praćenje („uređaj ALC”) predviđen u članku 19. Provedbene uredbe (EU) br. 404/2011; i
            
            
               b) sustav za praćenje plovila (VMS) koji podatke prima izravno od ribarskih plovila Unije koja djeluju na otvorenom moru na području Konvencije, a kojim upravlja WCPFC ili se podaci šalju Agenciji za ribarstvo Foruma pacifičkih otoka, u pogledu kojeg su države članice dužne:
            
            
               (a)osigurati usklađenost svojih ribarskih plovila na otvorenom moru na području Konvencije sa zahtjevima za VMS koje je utvrdio WCPFC i njihovu opremljenost uređajem ALC koji šalje podatke u skladu s onime što je odredio WCPFC;
            
            
               (b)osigurati usklađenost opreme za VMS na ribarskim plovilima Unije sa standardima, specifikacijama i postupcima za praćenje ribarskih plovila na području Konvencije WCPFC-a kako je predviđeno u Prilogu 3.;
            
            
               (c)surađivati radi osiguravanja kompatibilnosti VMS-a na nacionalnim morima i na otvorenom moru;
            
            
               (d)osigurati usklađenost uređaja ALC koji je ugrađen na ribarskim plovilima Unije s minimalnim zahtjevima iz Priloga 3. ovoj Uredbi;
            
            
               (e)osigurati zadanu učestalost slanja izvješća o položaju jednom u svaka četiri sata dok se plovilo nalazi na području Konvencije (šest izvješća o položaju dnevno);
            
            
               (f)osigurati za plovila koja isplovljavaju iz područja Konvencije slanje izvješća o položaju jednom na dan.
            
            
            
               Članak 27.
            
            
               Sustav obavijesti o zakupu plovila
            
            
               1.U roku od dvadeset dana, a najkasnije do devedeset i šest sati prije početka ribolovnih aktivnosti na temelju ugovora o zakupu, država članica zakupodavac dužna je obavijestiti Komisiju o svakom plovilu koje treba identificirati kao zakupljeno plovilo tako da elektroničkim putem dostavi sljedeće informacije o svakom zakupljenom plovilu: 
            
            
               (a)naziv ribarskog plovila; 
            
            
               (b)broj WIN; 
            
            
               (c)ime, prezime i adresu vlasnika (ili više njih); 
            
            
               (d)ime, prezime i adresu zakupca; 
            
            
               (e)trajanje ugovora o zakupu; i 
            
            
               (f)državu zastave plovila. 
            
            
               2.Kad dobije informacije iz stavka 1., Komisija o njima odmah obavješćuje Tajništvo WCPFC-a. 
            
            
               3.Svaka država članica zakupodavac obavješćuje Komisiju te državu zastave, u roku od dvadeset dana, a najkasnije do devedeset i šest sati prije početka ribolovnih aktivnosti na temelju ugovora o zakupu, o: 
            
         
         
            
               (a)svim dodatnim zakupljenim plovilima, zajedno s informacijama iz stavka 1.; 
            
            
               (b)svim promjenama u informacijama iz stavka 1. s obzirom na bilo koje zakupljeno plovilo; i 
            
            
               (c)prestanku važenja ugovora o zakupu za svako plovilo koje je prethodno prijavljeno u skladu sa stavkom 1. 
            
            
               4.Za zakup su prihvatljiva samo plovila navedena u Registru. 
            
            
               5.Plovila koja se nalaze na WCPFC-ovu popisu plovila NNN ili popisu NNN druge regionalne organizacije za upravljanje ribarstvom nisu prihvatljiva za zakup.
            
            
               6.Ulov i ribolovni napor plovila prijavljenih kao zakupljena plovila pripisuje se državama članicama zakupodavcima ili ugovornoj stranci. Država članica zakupodavac jednom godišnje prijavljuje Komisiji ulov i ribolovni napor koje su zakupljena plovila ostvarila u prethodnoj godini. 
            
            
               7.Stavak 6. ne primjenjuje se na ribolov tropskih tuna okružujućim mrežama plivaricama, za koji se ulov i napor pripisuju državi zastave.
            
            
            
               POGLAVLJE V.
            
            
               REGIONALNI PROGRAM PROMATRANJA
            
            
               Članak 28. 
                  Regionalni program promatranja (RPP)
            
            
               1.Cilj WCPFC-ova regionalnog programa promatranja (RPP) prikupljanje je provjerenih podataka o ulovu, drugih znanstvenih podataka i dodatnih informacija o ribolovu na području Konvencije te praćenje provedbe mjera očuvanja i upravljanja koje je donio WCPFC.
            
            
               2.RRP se primjenjuje na plovila koja obavljaju ribolov na otvorenom moru na području Konvencije u vodama pod nacionalnom nadležnošću jedne ili više obalnih država.
            
            
               3.Države članice odgovorne su za ostvarivanje razine pokrivenosti promatračima kako ju je odredio WCPFC. 
            
            
               4.Države članice moraju ostvariti godišnju pokrivenost promatračima iz RPP-a od 100 % za ribolov okružujućim mrežama plivaricama u području omeđenom paralelama 20° S i 20° J te godišnju pokrivenost promatračima iz RPP-a od barem 5 % u ostalom ribolovu.
            
            
               5.U okviru RPP-a prikupljaju se provjereni podaci o ulovu, drugi znanstveni podaci i dodatne informacije o ribolovu na području Konvencije te se prati provedba mjera očuvanja i upravljanja.
            
            
               6.Dužnosti promatrača koji djeluju u okviru RPP-a uključuju prikupljanje podataka o ulovu i drugih znanstvenih podataka, praćenje provedbe mjera očuvanja i upravljanja koje je donio WCPFC te prikupljanje svih dodatnih informacija o ribolovu za koje WCPFC može odlučiti da su potrebne.
            
            
               7.Ribarska plovila Unije na području Konvencije moraju prihvatiti promatrača iz RPP-a.
            
            
               8.Države članice upotrebljavaju informacije koje su prikupili promatrači za potrebe istrage moguće  neusklađenosti te surađuju u razmjeni tih informacija, što uključuje proaktivno podnošenje zahtjeva za primjerke izvješća promatrača u skladu sa standardima koje je donio WCPFC, odgovaranje na takve zahtjeve i olakšavanje ispunjenja takvih zahtjeva. 
            
            
               9.Subjekti koji upravljaju plovilom ili zapovjednici plovila obvezni su promatračima iz RPP-a osigurati:
            
         
         
            
               (a)potpuni pristup svim prostorima i opremi na plovilu koje promatrač smatra neophodnima za obavljanje svojih dužnosti te korištenje njima, uključujući potpuni pristup zapovjednom mostu, ribi koja se nalazi na plovilu i prostorima u kojima se ona drži, prerađuje, važe i skladišti;
            
            
               (b)potpuni pristup evidencijama plovila, uključujući brodski dnevnik i dokumentaciju u svrhu pregleda i preslikavanja evidencije, primjeren pristup navigacijskoj opremi, pomorskim kartama i radiju te primjeren pristup ostalim informacijama o ribolovu; 
            
            
               (c)pristup komunikacijskoj opremi i korištenje njome te pristup članovima posade i korištenje njihovim uslugama, što se ostvaruje na zahtjev, za potrebe unosa, slanja i primanja podataka ili informacija povezanih s poslom; 
            
            
               (d)pristup svoj dodatnoj opremi koja postoji na plovilu kako bi se olakšao rad promatrača dok je na plovilu, kao što su dalekozori visokih performansi, elektronička sredstva za komunikaciju itd.; 
            
            
               (e)pristup radnoj palubi tijekom izvlačenja mreže ili parangala te primjercima (živima ili mrtvima) radi prikupljanja i uzimanja uzoraka; 
            
            
               (f)obavješćivanje barem 15 minuta prije početka postupaka izvlačenja ili postavljanja mreža, osim ako promatrač izričito zatraži da ga se o tome ne obavješćuje; 
            
            
               (g)pristup hrani, smještaju, zdravstvenoj skrbi i sanitarnom čvoru primjerenog standarda koji odgovara onomu što je na plovilu obično dostupno časniku; 
            
            
               (h)odgovarajući prostor na zapovjednom mostu ili drugi namjenski prostor za obavljanje uredskog posla te primjeren prostor na palubi za obavljanje promatračkih dužnosti; 
            
            
               (i)slobodu u obavljanju dužnosti promatrača, bez napadanja, sprečavanja u obavljanju dužnosti, pružanja otpora, odugovlačenja, zastrašivanja ili ometanja u obavljanju njihovih dužnosti. 
            
            
               10.Promatrači imaju sljedeće obveze: 
            
            
               (a)moraju biti sposobni obavljati dužnosti utvrđene u ovoj Uredbi i mjerama očuvanja i upravljanja; 
            
            
               (b)moraju prihvatiti i poštovati dogovorena pravila i postupke o povjerljivosti u pogledu ribolovnih operacija plovila i vlasnikâ plovila; 
            
            
               (c)u svakom trenutku dok su na dužnosti u okviru RPP-a moraju zadržati neovisnost i biti nepristrani; 
            
            
               (d)moraju poštovati protokole RPP-a za promatrače koji obavljaju dužnosti u okviru RPP-a na plovilu; 
            
            
               (e)moraju poštovati zakone i propise države koja ima nadležnost nad plovilom; 
            
            
               (f)moraju poštovati hijerarhiju i opća pravila ponašanja koji se primjenjuju na sve članove osoblja na plovilu; 
            
            
               (g)moraju izvršavati svoje dužnosti tako da ne ometaju neopravdano zakonite operacije plovila, pri čemu vode računa o operativnim zahtjevima plovila te u tu svrhu redovito komuniciraju sa zapovjednikom plovila; 
            
            
               (h)moraju biti upoznati s postupcima u slučaju krizne situacije na plovilu, uključujući lokacije splavi za spašavanje, aparata za gašenje požara i pribora za prvu pomoć; 
            
            
               (i)moraju redovito komunicirati sa zapovjednikom plovila o relevantnim pitanjima promatranja i dužnostima promatrača; 
            
            
               (j)moraju se s poštovanjem odnositi prema etničkim tradicijama članova posade i običajima države zastave plovila; 
            
         
         
            
               (k)moraju se pridržavati primjenjivog kodeksa ponašanja
                  15
                za promatrače; 
            
            
               (l)moraju bez odgode sastavljati i podnositi izvješća Komisiji u skladu s postupcima koje je donio WCPFC; 
            
            
               (m)ne smiju neopravdano ometati zakonite operacije plovila i u obavljanju svojih dužnosti moraju voditi računa o operativnim zahtjevima plovila te, u mjeri u kojoj je to izvedivo, moraju što manje remetiti rad ribarskog plovila na području Konvencije;
            
            
               (n)moraju poduzeti sve razumne korake kako bi se pridržavali smjernica iz Priloga A („Smjernice o pravima i odgovornostima promatrača”) i Priloga B („Smjernice o pravima i odgovornostima subjekata, kapetana i posade plovila”) mjerama očuvanja i upravljanja 2018-05.
            
            
               Članak 29. 
                  Odgovornosti subjekata koji upravljaju plovilom i zapovjednika plovila te posade plovila
            
            
               1.Subjekti koji upravljaju ribarskim plovilom, uključujući zapovjednike plovila, moraju poštovati sljedeće obveze: 
            
            
               (a)prihvatiti na plovilo svaku osobu koja je određena kao promatrač u okviru RPP-a ako to zahtijeva WCPFC;
            
            
               (b)obavijestiti posadu o trenutku dolaska promatrača iz RPP-a na plovilo te o njihovim pravima i odgovornostima kada promatrač iz RPP-a dođe na plovilo;
            
            
               (c)pomagati promatraču iz RPP-a kako bi se sigurno ukrcao na plovilo i iskrcao s njega na dogovorenom mjestu i u dogovoreno vrijeme;
            
            
               (d)obavijestiti promatrača iz RPP-a barem 15 minuta prije početka postavljanja ili izvlačenja mreža na plovilu, osim ako promatrač izričito zatraži da ga se o tome ne obavješćuje;
            
            
               (e)omogućiti promatraču iz RPP-a sigurno obavljanje svih njegovih dužnosti te mu pomagati u tome;
            
            
               (f)omogućiti promatraču iz RPP-a potpuni pristup evidencijama plovila, uključujući brodski dnevnik i dokumentaciju, u svrhu pregleda i preslikavanja;
            
            
               (g)omogućiti promatraču iz RPP-a primjeren pristup navigacijskoj opremi, pomorskim kartama i radiju te primjeren pristup ostalim informacijama o ribolovu;
            
            
               (h)dopustiti pristup svoj dodatnoj postojećoj opremi kako bi se olakšao rad promatrača iz RPP-a dok je na plovilu, kao što su dalekozori visokih performansi, elektronička sredstva za komunikaciju itd.; 
            
            
               (i)omogućiti promatraču iz RPP-a uzimanje i pohranjivanje uzoraka iz ulova te mu pomagati u tome;
            
            
               (j)omogućiti promatraču iz RPP-a sigurno obavljanje svih njegovih dužnosti te mu pomagati u tome;
            
            
               (k)osigurati hranu, smještaj i odgovarajuće sanitarne pogodnosti promatraču iz RPP-a dok je na plovilu (bez ikakvih troškova za promatrača iz RPP-a, organizaciju promatrača ili bilo koju državu koja šalje promatrače) te zdravstvenu skrb, a sve to mora biti na razini primjerenog standarda koji odgovara onomu što je na plovilu obično dostupno časniku;
            
            
               (l)pružiti osiguranje promatraču iz RPP-a dok je na plovilu tijekom cijelog trajanja njegova boravka na plovilu;
            
            
               (m)promatraču iz RPP-a omogućiti potpuni pristup svim prostorima i opremi na plovilu koje on smatra neophodnima za obavljanje svojih dužnosti te korištenje njima, uključujući potpuni pristup zapovjednom mostu, ribi koja se nalazi na plovilu i prostorima u kojima se ona drži, prerađuje, važe i skladišti;
            
            
               (n)osigurati da promatrač iz RPP-a u izvršavanju svojih dužnosti ne bude izložen napadima, sprečavanju u obavljanju dužnosti, pružanju otpora, odugovlačenju, zastrašivanju, ometanju u obavljanju dužnosti, da se na njega ne utječe te da ga se ne podmićuje ili pokušava podmititi;
            
         
         
            
               (o)osigurati da se promatrača iz RPP-a ne prisiljava ili nagovara na povredu njegovih odgovornosti.
            
            
               2.Članovi posade ribarskog plovila moraju poštovati sljedeće obveze:
            
            
               (a)suzdržavati se od ometanja ili usporavanja promatrača u obavljanju njegovih dužnosti te od prisiljavanja ili nagovaranja promatrača iz RPP-a na povredu njegovih odgovornosti;
            
            
               (b)poštovati ovu Uredbu, propise i postupke utvrđene na temelju Konvencije te ostale smjernice, propise ili uvjete koje je utvrdila država članica koja ima nadležnost nad plovilom;
            
            
               (c)omogućiti promatraču potpuni pristup svim prostorima i opremi na plovilu koje on smatra neophodnima za obavljanje svojih dužnosti te korištenje njima, uključujući potpuni pristup zapovjednom mostu, ribi koja se nalazi na plovilu i prostorima u kojima se riba drži, prerađuje, važe i skladišti;
            
            
               (d)omogućiti promatraču iz RPP-a sigurno obavljanje svih njegovih dužnosti te mu pomagati u tome;
            
            
               (e)omogućiti promatraču iz RPP-a uzimanje i pohranjivanje uzoraka iz ulova te mu pomagati u tome;
            
            
               (f)poštovati upute koje im je zapovjednik plovila dao u pogledu dužnosti promatrača iz RPP-a. 
            
            
               Članak 30. 
                  Sigurnost promatrača 
            
            
               1.Ako promatrač iz RPP-a umre ili nestane ili se pretpostavlja da je pao s plovila, zapovjednik plovila mora:
            
            
               (a)odmah prestati sa svim ribolovnim operacijama;  
            
            
               (b)odmah započeti potragu i spašavanje ako je promatrač nestao ili se pretpostavlja da je pao s plovila te mora tragati za njim najmanje 72 sata, osim ako su države članice zbog više sile primorane prekinuti operacije potrage i spašavanja prije isteka ta 72 sata ili osim ako od države članice zastave primi uputu da nastavi potragu i nakon što prođe rok od 72 sata
                  16
               ;  
            
            
               (c)odmah obavijestiti državu članicu zastave;  
            
            
               (d)odmah upozoriti ostala plovila u blizini svim dostupnim sredstvima komunikacije; 
            
            
               (e)potpunosti surađivati u svim operacijama potrage i spašavanja; 
            
            
               (f)bez obzira na to je li potraga bila uspješna, vratiti plovilo u najbližu luku radi daljnje istrage, kako je dogovoreno između države članice zastave i organizacije promatrača iz RPP-a; 
            
            
               (g)dostaviti izvješće o incidentu organizaciji promatrača i odgovarajućim tijelima; i 
            
            
               (h)u potpunosti surađivati u svim službenim istragama i čuvati sve potencijalne dokaze te osobne stvari i kabinu preminulog ili nestalog promatrača. 
            
            
               2.Stavak 1. točke (a), (c) i (h) primjenjuju se u slučaju smrti promatrača. Osim toga, zapovjednik ribarskog plovila mora osigurati da se tijelo očuva u dobrom stanju radi autopsije i istrage. 
            
            
               3.Ako promatrač iz RPP-a oboli od teške bolesti ili zadobije ozljedu koja ugrožava njegovo zdravlje ili sigurnost, zapovjednik ribarskog plovila mora:  
            
         
         
            
               (a)odmah prestati s ribolovnim operacijama; 
            
            
               (b)odmah obavijestiti državu članicu zastave;
            
            
               (c)promatraču osigurati skrb i liječenje koje je dostupno i moguće na plovilu;  
            
            
               (d)pomoći u iskrcaju i prijevozu promatrača do zdravstvene ustanove opremljene za pružanje potrebne skrbi čim to bude moguće i u skladu s uputama države članice zastave ili, ako te upute nisu dobivene, u skladu s uputama organizacije promatrača iz RPP-a; i 
            
            
               (e)u potpunosti surađivati u svim službenim istragama uzroka bolesti ili ozljede.
            
            
               4.Za potrebe stavaka od 1. do 3., država članica osigurava da se odmah obavijeste odgovarajući koordinacijski centar za spašavanje na moru, organizacija promatrača i Tajništvo WCPFC-a. 
            
            
               5.Ako postoje opravdani razlozi za sumnju u to da je promatrač iz RPP-a bio žrtva napada, zastrašivanja, prijetnji ili uznemiravanja kojima mu je ugroženo zdravlje ili sigurnost te ako promatrač ili organizacija promatrača daju do znanja državi članici da žele da se promatrač ukloni s ribarskog plovila, država članica osigurava da zapovjednik ribarskog plovila:
            
            
               (a)odmah poduzme mjere kako bi se zaštitila sigurnost promatrača te primirila i riješila situacija na plovilu;
            
            
               (b)što prije obavijesti državu članicu zastave i organizaciju promatrača o situaciji, među ostalim o informacijama o statusu i lokaciji promatrača;  
            
            
               (c)pomogne u sigurnom iskrcaju promatrača na način i na mjestu kojim se olakšava pristup svoj potrebnoj medicinskoj pomoći, u skladu s dogovorom s državom članicom zastave i organizacijom promatrača iz RPP-a; i  
            
            
               (d)u potpunosti surađuje u svim službenim istragama incidenta.
            
            
               6.Ako postoje opravdani razlozi za sumnju u to da je promatrač iz RPP-a bio žrtva napada, zastrašivanja, prijetnji ili uznemiravanja, ali ni promatrač ni organizacija promatrača ne žele da se promatrač ukloni s ribarskog plovila, država članica osigurava da zapovjednik ribarskog plovila: 
            
            
               (a)poduzme mjere kako bi se što prije zaštitila sigurnost promatrača te primirila i riješila situacija na plovilu; 
            
            
               (b)što prije obavijesti državu članicu zastave i organizaciju promatrača o situaciji; i  
            
            
               (c)u potpunosti surađuje u svim službenim istragama incidenta. 
            
            
               7.Ako nakon iskrcaja promatrača iz RPP-a s ribarskog plovila u luku organizacija promatrača utvrdi da je potencijalno došlo do povrede koja uključuje napad ili uznemiravanje promatrača tijekom njegova boravka na ribarskom plovilu, organizacija promatrača o tome pisanim putem obavješćuje državu članicu i Tajništvo WCPFC-a.
            
            
               8.Nakon primanja obavijesti iz stavka 7., država članica:
            
            
               (a)istražuje događaj na temelju informacija koje je dobila od organizacije promatrača i poduzima sve odgovarajuće mjere kao odgovor na rezultate istrage;  
            
            
               (b)u potpunosti surađuje u svim istragama koje provodi organizacija promatrača, što uključuje dostavljanje izvješća o incidentu organizaciji promatrača i odgovarajućim tijelima; i 
            
            
               (c)obavješćuje organizaciju promatrača i Tajništvo WCPFC-a o rezultatima vlastite istrage i svim poduzetim radnjama.   
            
         
         
            
               9.Države članice osiguravaju da njihove nacionalne organizacije promatrača:  
            
            
               (a)odmah obavijeste državu članicu u slučaju smrti ili nestanka promatrača iz RPP-a ili ako se pretpostavlja da je pao s plovila tijekom obavljanja promatračkih dužnosti;   
            
            
               (b)u potpunosti surađuju u svim operacijama potrage i spašavanja; 
            
            
               (c)u potpunosti surađuju u svim službenim istragama svakog incidenta koji uključuje promatrača iz RPP-a;  
            
            
               (d)što prije pomognu u iskrcaju i zamjeni promatrača iz RPP-a u situaciji koja uključuje njegovu tešku bolest ili ozljedu;
            
            
               (e)pomognu u iskrcaju promatrača iz RPP-a u svakoj situaciji koja uključuje prijetnje tom promatraču, napad na njega odnosno zastrašivanje ili uznemiravanje tog promatrača, pri čemu on želi što prije biti uklonjen s plovila; i 
            
            
               (f)državi članici na zahtjev dostave primjerak izvješća promatrača o navodnim povredama koje uključuju promatrača iz te organizacije promatrača.  
            
            
               10.Države članice zastave osiguravaju da njihova ovlaštena inspekcijska plovila surađuju u svim operacijama potrage i spašavanja koje se odnose na promatrače.
            
            
            
               POGLAVLJE VI.
            
            
               UKRCAVANJE I INSPEKCIJA
            
            
               Članak 31.
                  Dužnosti zapovjednika ribarskog plovila Unije tijekom inspekcije
            
            
               1.Osim odredaba iz članaka 113. i 114. Uredbe (EU) br. 404/2011, tijekom provođenja ukrcavanja i inspekcije zapovjednik ribarskog plovila Unije: 
            
            
               (a)poštuje međunarodno prihvaćena načela dobre pomorske prakse kako bi se izbjegli rizici za sigurnost ovlaštenih inspekcijskih plovila i inspektora; 
            
            
               (b)prihvaća i olakšava brzo i sigurno ukrcavanje ovlaštenih inspektora; 
            
            
               (c)surađuje u inspekcijskom pregledu plovila u skladu s ovim postupcima te pomaže u tome; 
            
            
               (d)suzdržava se od neopravdanog sprečavanja ili usporavanja inspektora u obavljanju njihovih dužnosti; 
            
            
               (e)omogućuje inspektorima da komuniciraju s posadom inspekcijskog plovila, tijelima inspekcijskog plovila te s tijelima ribarskog plovila koje prolazi inspekciju;  
            
            
               (f)osigurava im razumne uvjete za rad, uključujući, prema potrebi, hranu i smještaj; i 
            
            
               (g)omogućuje inspektorima siguran silazak s plovila.
            
         
         
            
               2.Ako zapovjednik ribarskog plovila Unije odbije dopustiti ovlaštenom inspektoru da provede aktivnost ukrcavanja i inspekcije u skladu s postupcima utvrđenima u ovoj Uredbi, mora objasniti razloge za to odbijanje. Tijela inspekcijskog plovila bez odgode obavješćuju tijela ribarskog plovila, kao i Komisiju, o odbijanju zapovjednika i svim iznesenim objašnjenjima za to. Komisija o toj obavijesti bez odgode obavješćuje Tajništvo WCPFC-a.
            
            
               3.Nakon što prime obavijest o tom odbijanju, tijela države članice zastave ribarskog plovila izdaju uputu zapovjedniku da pristane na ukrcavanje i inspekciju, osim ako je ukrcavanje i inspekciju potrebno odgoditi na temelju prihvaćenih međunarodnih propisa, postupaka i praksi koji se odnose na sigurnost na moru.
            
            
               4.Ako zapovjednik ne udovolji toj uputi, država članica zastave suspendira odobrenje za ribolov plovila i naređuje plovilu da se odmah vrati u luku. Država članica zastave bez odgode obavješćuje tijela inspekcijskog plovila i Komisiju o mjerama koje je poduzela u tim okolnostima.
            
            
               Članak 32. 
                  Postupak u slučaju povreda 
            
            
               1.Nakon što primi obavijest iz članka 33. od ovlaštenog inspektora ugovorne stranke, država članica zastave predmetnih ribarskih plovila bez odgode: 
            
            
               (a)preuzima svoju obvezu provođenja istrage u skladu s člankom 43. Uredbe (EZ) br. 1005/2008
                  17
                i, ako dokazi to opravdavaju, poduzima mjere izvršenja protiv predmetnog ribarskog plovila te o tome obavješćuje tijela inspektora, Komisiju i Tajništvo WCPFC-a; ili 
            
            
               (b)ovlašćuje tijela inspektora da dovrše istragu o mogućoj povredi i o tome obavješćuje Komisiju i Tajništvo WCPFC-a. 
            
            
               2.Inspektori Unije postupaju s izvješćima o inspekciji u skladu s člankom 76. Uredbe (EZ) br. 1224/2009.
            
            
               3.U slučaju iz stavka 1. točke (b), tijela države članice inspektora odmah nakon dovršetka istrage dostavljaju tijelima države zastave ribarskog plovila konkretne dokaze koje su inspektori prikupili, zajedno s rezultatima njihove istrage. Nakon što primi obavijest u skladu sa stavkom 1., država članica zastave ribarskog plovila bez odgode šalje odgovor na tu obavijest i to u svakom slučaju najkasnije u roku od tri radna dana.
            
            
                    Članak 33. 
                  Teški prekršaj
            
            
               1.Svako od sljedećih kršenja čini težak prekršaj u smislu članka 90. Uredbe (EZ) br. 1224/2009:
            
            
               (a)ribolov bez povlastice, dozvole ili odobrenja koje je izdala država članica;
            
            
               (b)neispunjavanje obveze vođenja dovoljnih evidencija o ulovu i podataka povezanih s ulovom u skladu sa zahtjevima o izvješćivanju iz Uredbe ili znatno pogrešno izvješćivanje o takvom ulovu ili podacima povezanima s ulovom; 
            
            
               (c)ribolov na području zabrane ribolova;
            
            
               (d)ribolov tijekom razdoblja zabrane ribolova; 
            
            
               (e)namjerno uzimanje ili zadržavanje vrsta u suprotnosti s važećim mjerama očuvanja i upravljanja iz ove Uredbe; 
            
            
               (f)značajno kršenje ograničenja ulova ili kvota iz ribolovnih mogućnosti;
            
            
               (g)upotreba zabranjenog ribolovnog alata; 
            
            
               (h)krivotvorenje ili namjerno prikrivanje oznaka, identiteta ili registracije ribarskog plovila; 
            
            
               (i)skrivanje, neovlašteno mijenjanje ili uništavanje dokaza povezanih s istragom o prekršaju; 
            
         
         
            
               (j)višestruke povrede koje se, promatrane zajedno, smatraju teškim nepoštovanjem važećih mjera u skladu s ovom Uredbom; 
            
            
               (k)odbijanje pristanka na ukrcavanje i inspekciju; 
            
            
               (l)nedopušteno sprečavanje ili zadržavanje inspektora;  
            
            
               (m)namjerno neovlašteno mijenjanje ili onesposobljavanje VMS-a;
            
            
               (n)obavljanje ribolova ribarskim plovilima Unije koja nisu uvedena u Registar;
            
            
               (o)obavljanje ribolova u blizini plutače za prikupljanje podataka ili uzimanje plutače za prikupljanje podataka na plovilo protivno članku 9. stavcima 1. ili 2. 
            
            
               2.Kad se ustanovi da je plovilo Unije sudjelovalo u teškom prekršaju, tijela države članice zastave dužna su povući odobrenje tog plovila i pobrinuti se da ribarenje u području Konvencije prestane sve dok se ne udovolji sankcijama koje je država zastave uvela zbog tog prekršaja.
            
            
               Članak 34. 
                  Izvršenje 
            
            
               1.Tijela države članice prema ometanju ovlaštenog inspektora ili ovlaštenog inspekcijskog plovila koje vrše ribarska plovila, zapovjednik ili posada te države članice odnose se na isti način kao i prema svakom takvom ometanju koje se događa na području isključive nadležnosti te države članice.
            
            
               2.Ovlašteni inspektori Unije pri provođenju aktivnosti radi primjene postupaka utvrđenih u ovoj Uredbi obavljaju nadzor radi identificiranja ribarskih plovila neugovornih stranaka koja se bave ribolovnim aktivnostima na otvorenom moru na području Konvencije. Sva takva identificirana plovila bez odgode se prijavljuju Komisiji i Tajništvu WCPFC-a.
            
            
               3.Države članice prijavljuju Komisiji i državi zastave predmetnog plovila sve ribolovne aktivnosti iz stavka 2.
            
            
               4.Tijela država članica prijavljuju Komisiji što prije sva zapažanja ribarskih plovila za koja se čini da nemaju državnu pripadnost, a koja možda na otvorenom moru na području Konvencije obavljaju ribolov vrsta obuhvaćenih Konvencijom.
            
            
            
               POGLAVLJE VII.
            
            
               MJERE DRŽAVE LUKE
            
            
               Članak 35. 
                  Mjere države luke
            
            
               Zapovjednik ribarskog plovila Unije dužan je surađivati s lučkim upravama bilo koje ugovorne stranke u provedbi mjera države luke na temelju Konvencije i ove Uredbe.
            
            
               Članak 36. 
                  Postupanje u slučaju postojanja sumnje o obavljanju ribolova NNN
            
            
               Ako država članica nakon provedene inspekcije u luci primi izvješće o inspekciji u kojem se navodi da postoje opravdani razlozi za sumnju da je plovilo koje plovi pod njezinom zastavom obavljalo ribolov NNN ili aktivnosti povezane s ribolovom kojima se podupire ribolov NNN, dužna je bez odgode i u potpunosti istražiti to pitanje u skladu s člankom 43. Uredbe (EZ) br. 1005/2008 i člankom 25. Konvencije.
            
            
         
         
            
               POGLAVLJE VIII. 
                  ZAVRŠNE ODREDBE
            
            
               Članak 37. 
                  Izvješćivanje
            
            
               1.Države članice do 20. travnja svake godine dostavljaju Komisiji znanstvene podatke u skladu s primjenjivim zahtjevima WCPFC-a o izvješćivanju
                  18
               , a do 15. lipnja dostavljaju godišnje izvješće o provedbi i usklađenosti sa smjernicama WCPFC-a za izvješćivanje
                  19
               , uključujući sve provjere koje su uvele za svoje flote te sve mjere praćenja, kontrole i usklađivanja koje su uvele radi osiguravanja usklađenosti s tim provjerama.
            
            
               2.Podaci o ulovu i naporu plovila Unije prijavljuju se prema sljedećim skupinama vrsta: tunj dugokrilac, velikooka tuna, tunj prugavac, žutoperajna tuna, iglun, ostale sabljarke i morski psi
                  20
               . Za svaku od tih vrsta dostavljaju se i procjene o odbačenom ulovu/puštanjima u more. Dostavljaju se i procjene o ulovu za druge vrste kako to odredi Komisija.
            
            
               3.Države članice svake godine Komisiji prijavljuju/dostavljaju, među ostalim, ponajprije sljedeće:
            
            
               (a)razine ulova njihovih ribarskih plovila koja su ulovila prugaste iglane kao usputni ulov te broj i razine ulova plovila koja se bave ribolovom prugastih iglana na području Konvencije južno od paralele 15° J;
            
            
               (b)godišnje razine ulova svakog od njihovih ribarskih plovila koja su ulovila južnopacifičke tunjeve dugokrilce te broj plovila koja se aktivno bave ribolovom južnopacifičkog tunja dugokrilca, na području Konvencije južno od paralele 20° J;
            
            
               (c)napredak u provedbi Uredbe u pogledu očuvanja morskih kornjača, uključujući prikupljene informacije o interakcijama s morskim kornjačama u ribarstvu kojim se upravlja u skladu s Konvencijom;
            
            
               (d)procjene, na temelju podataka prikupljenih u okviru programâ promatranja i iz drugih izvora, o broju puštanja svilenkastih morskih pasa i trupana oblokrilaca, uključujući njihov status pri puštanju (živa ili mrtva riba); 
            
            
               (e)sve prekrcajne deklaracije WCPFC-a primljene u skladu s člankom 11. stavcima 3. i 4.;
            
            
               (f)sve slučajeve u kojima su kitopsine okružene okružujućim mrežama plivaricama plovila koja plove pod njihovim zastavama, uključujući pojedinosti koje se zahtijevaju u skladu s člankom 16. stavkom 2. točkom (b);
            
            
               (g)sve slučajeve u kojima su kitovi okruženi okružujućim mrežama plivaricama plovila koja plove pod njihovim zastavama, a koji su prijavljeni u skladu s člankom 18. stavkom 2.;
            
            
               (h)sve aktivnosti prekrcaja obuhvaćene člankom 11. koje prijavljuju u okviru svojeg godišnjeg izvješća u skladu sa smjernicama iz Priloga II. mjerama očuvanja i upravljanja 2009-06;
            
            
               (i)godišnju izjavu o poštovanju mjera u skladu s člankom 25. stavkom 8. Konvencije u pogledu radnji koje su poduzele kao odgovor na sve navodne povrede ove Uredbe, uključujući ukrcavanja i inspekcije provedene na njihovim ribarskim plovilima u okviru kojih su zapažene navodne povrede, uključujući sve pokrenute postupke i izrečene sankcije.
            
            
               4.Države članice prijavljuju Komisiji ukupan broj plovila koja se bave ribolovom igluna i ukupan ulov igluna s obzirom na sljedeća plovila: 
            
            
               (a)plovila koja plove pod njihovom zastavom bilo gdje na području Konvencije južno od paralele 20° J, osim onih koja se upotrebljavaju na temelju zakupa, najma ili drugog sličnog mehanizma kao dio domaćeg ribarstva druge ugovorne stranke;
            
            
               (b)plovila koja se upotrebljavaju na temelju zakupa, najma ili drugog sličnog mehanizma kao dio njihova domaćeg ribarstva južno od paralele 20° J; i 
            
            
               (c)sva ostala plovila koja obavljaju ribolov u njihovim vodama južno od 20° J.
            
            
               5.Države članice prijavljuju Komisiji što prije sva zapažanja ribarskih plovila za koja se čini da nemaju državnu pripadnost, a koja možda na otvorenom moru na području Konvencije obavljaju ribolov vrsta obuhvaćenih Konvencijom.
            
            
               Članak 38. 
                  Navodna neusklađenost koju je prijavio WCPFC 
            
         
         
            
               1.Ako Komisija od WCPFC-a primi informacije koje ukazuju na sumnju na neusklađenost pojedine države članice ili plovila koja plove pod njezinom zastavom s Konvencijom ili mjerama očuvanja i upravljanja, bez odgode ih prosljeđuje predmetnoj državi članici.
            
            
               2.Ta država članica dostavlja Komisiji nalaze svih istraga koje su provedene u vezi s tim navodima o neusklađenosti i informacije o svim mjerama poduzetima radi rješavanja problema s usklađenošću u roku od mjesec dana nakon što od Komisije primi zahtjev iz stavka 1.
            
            
               3.Komisija te informacije prosljeđuje WCPFC-u barem 60 dana prije sastanka Odbora WCPFC-a za tehnička pitanja i usklađenost.
            
            
               Članak 39. 
                  Povjerljivost
            
            
               Osim obveza utvrđenih u člancima 112. i 113. Uredbe (EZ) br. 1224/2009, države članice i Komisija osiguravaju povjerljivo postupanje s elektroničkim izvješćima i porukama koje dostavljaju Tajništvu WCPFC-a i primaju od njega.
            
            
               Članak 40. 
                  Postupak za izmjene
            
            
               1.Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 46. u vezi s mjerama koje je donio WCPFC u sljedećim područjima:
            
            
               (a)prekrcajna deklaracija WCPFC-a iz članka 3. stavka 18.;
            
            
               (b)upućivanje na područje istočnog džepa otvorenog mora iz članka 3. stavka 19.;
            
            
               (c)obavijesti o izvješćivanju za prekrcaj iz članka 11. stavaka 3. i 4.;
            
            
               (d)najbolji načini postupanja s manta ražama iz članka 13. stavka 3.;
            
            
               (e)upućivanje na prikaz parangala za morske pse iz članka 14. stavka 1.;
            
            
               (f)upućivanje na smjernice o najboljim načinima postupanja s morskim psima u ribolovu parangalima i okružujućim mrežama plivaricama iz članka 14. stavka 2.;
            
            
               (g)najbolji načini postupanja za sigurno puštanje kitopsina iz članka 16. stavka 3.;
            
            
               (h)mjere za postupanje s kitovima iz članka 18. stavka 4.;
            
            
               (i)tehnike ublažavanja i postupanja za morske kornjače iz članka 20. stavka 1.;
            
            
               (j)informacije o plovilima koje se trebaju dostavljati Komisiji iz članka 23. stavka 1.; 
            
            
               (k)zahtjevi za VMS predviđeni u članku 26.;
            
            
               (l)postotak pokrivenosti promatračima iz regionalnog programa promatranja iz članka 28. stavka 4.;
            
            
               (m)dodatne dužnosti promatrača iz RPP-a iz članka 28. stavka 10.;
            
         
         
            
               (n)rokovi za izvješćivanje za obveze o izvješćivanju iz članka 37. stavka 1.;
            
            
               (o)format za izvješćivanje o aktivnostima prekrcaja iz članka 37. stavka 3. točke (h);
            
            
               (p)izmjene priloga od 1. do 3.;
            
            
               (q)izmjene u skladu sa stavkom 1. izričito su ograničene na provedbu izmjena mjera očuvanja i upravljanja u pravo Unije.
            
            
               Članak 41. 
                  Izvršavanje delegiranja ovlasti
            
            
               1.Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.
            
            
               2.Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 40. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od pet godina počevši od datuma stupanja na snagu ove Uredbe. Komisija izrađuje izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja razdoblja od pet godina. Delegiranje ovlasti prešutno se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.
            
            
               3.Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 40. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji datum naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.
            
            
               4.Prije donošenja delegiranog akta Komisija se savjetuje sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.
            
            
               5.Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.
            
            
               6.Delegirani akt donesen na temelju članka 40. stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne podnesu nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće podnijeti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.
            
            
               Članak 42. 
                  Izmjene Uredbe Vijeća (EZ) br. 520/2007
            
            
               Brišu se članak 4. stavak 4. i članak 28. Uredbe Vijeća (EZ) br. 520/2007.
            
            
               Članak 43. 
                  Stupanje na snagu
            
            
               Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
            
            
               Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
            
            
               Sastavljeno u Bruxellesu,
            
            
               
                  Za Europski parlament
                        Za Vijeće
               
               
                  Predsjednik
                        Predsjednik
               
            
         
         
            
                  
                     (1)
                  
                        SL C , , str. .
               
               
                  
                     (2)
                  
                        Uredba (EU) br. 1380/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o zajedničkoj ribarstvenoj politici, izmjeni uredaba Vijeća (EZ) br. 1954/2003 i (EZ) br. 1224/2009 i stavljanju izvan snage uredaba (EZ) br. 2371/2002 i (EZ) br. 639/2004 i Odluke Vijeća 2004/585/EZ (SL L 354, 28.12.2013., str. 22.).
               
               
                  
                     (3)
                  
                        Odluka Vijeća od 23. ožujka 1998. o sklapanju Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora od 10. prosinca 1982. i Sporazuma o primjeni njezinog dijela XI. od 28. srpnja 1994. od strane Europske zajednice (SL L 179, 23.6.1998., str. 1.). 
               
               
                  
                     (4)
                  
                        Odluka Vijeća 98/414/EZ od 8. lipnja 1998. o ratifikaciji od strane Europske zajednice Sporazuma o provedbi odredaba Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora od 10. prosinca 1982. u pogledu očuvanja i upravljanja pograničnim ribljim stokovima i visokomigracijskim ribljim stokovima (SL L 189, 3.7.1998., str. 14.).
               
               
                  
                     (5)
                  
                        Odluka Vijeća 2005/75/EZ od 26. travnja 2004. o pristupanju Zajednice Konvenciji o očuvanju i gospodarenju vrlo migratornim ribljim stokovima u zapadnom i srednjem Pacifiku (SL L 32, 4.2.2005., str. 1.).
               
               
                  
                     (6)
                  
                        Uredba Vijeća (EZ) br. 520/2007 o utvrđivanju tehničkih mjera za očuvanje određenih stokova vrlo migratornih vrsta i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 973/2001 (SL L 123, 12.5.2007., str. 3.).
               
               
                  
                     (7)
                  
                  
                        Međuinstitucijski sporazum Europskog parlamenta, Vijeća Europske unije i 
                  
                  
                     Europske komisije o boljoj izradi zakonodavstva, Međuinstitucijski sporazum od 13. travnja 2016.
                  
                  
                     o boljoj izradi zakonodavstva (SL L 123, 12.5.2016., str. 1.).
                  
                  
               
               
                  
                     (8)
                  
                        Odluka Vijeća 2005/75/EZ od 26. travnja 2004. o pristupanju Zajednice Konvenciji o očuvanju i gospodarenju vrlo migratornim ribljim stokovima u zapadnom i srednjem Pacifiku (SL L 32, 4.2.2005., str. 1.).
               
               
                  
                     (9)
                  
                        https://www.wcpfc.int/conservation-and-management-measures
               
               
                  
                     (10)
                  
                        Uredba Vijeća (EZ) br. 1224/2009 od 20. studenoga 2009. o uspostavi sustava kontrole Unije za osiguranje sukladnosti s pravilima zajedničke ribarstvene politike, o izmjeni uredbi (EZ) br. 847/96, (EZ) br. 2371/2002, (EZ) br. 811/2004, (EZ) br. 768/2005, (EZ) br. 2115/2005, (EZ) br. 2166/2005, (EZ) br. 388/2006, (EZ) br. 509/2007, (EZ) br. 676/2007, (EZ) br. 1098/2007, (EZ) br. 1300/2008, (EZ) br. 1342/2008 i o stavljanju izvan snage uredbi (EEZ) br. 2847/93, (EZ) br. 1627/94 i (EZ) br. 1966/2006 (SL L 343, 22.12.2009., str. 1.)
               
               
                  
                     (11)
                  
                        https://www.wcpfc.int/doc/supplcmm-2010-07/best-handling-practices-safe-release-sharks-other-whale-sharks-and
               
               
                  
                     (12)
                  
                  
                        
                     
                        https://www.wcpfc.int/doc/supplcmm-2012-04/guidelines-safe-release-encircled-animals-including-whale-sharks
                     
                  
                  
               
               
                  
                     (13)
                  
                  
                        Smjernice WCPFC-a za postupanje s morskim kornjačama
                     
                        https://www.wcpfc.int/doc/sc-06/wcpfc-guidelines-handling-sea-turtles
                     
                      i 
                     https://www.wcpfc.int/doc/supplcmm-2008-03/wcpfc-guidelines-handling-sea-turtles-graphics
                      
                  
               
               
                  
                     (14)
                  
                        Provedbena uredba Komisije (EU) br. 404/2011 od 8. travnja 2011. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1224/2009 o uspostavi sustava kontrole Zajednice za osiguranje sukladnosti s pravilima zajedničke ribarstvene politike (SL L 112, 30.4.2011., str. 1).
               
               
                  
                     (15)
                  
                        WCPFC/IWG-ROP2/2008-09.
               
               
                  
                     (16)
                  
                  
                        U slučaju više sile država članica zastave može dopustiti svojim plovilima da prekinu operacije potrage i spašavanja prije isteka roka od 72 sata.
                  
               
               
                  
                     (17)
                  
                        Uredba Vijeća (EZ) br. 1005/2008 od 29. rujna 2008. o uspostavi sustava Zajednice za sprečavanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova, odvraćanje od njega i njegovo zaustavljanje, o izmjeni uredaba (EEZ) br. 2847/93, (EZ) br. 1936/2001 i (EZ) br. 601/2004 i o stavljanju izvan snage uredaba (EZ) br. 1093/94 i (EZ) br. 1447/1999 (SL L 286, 29.10.2008., str. 1.).
               
               
                  
                     (18)
                  
                        
                  https://www.wcpfc.int/doc/data-01/scientific-data-be-provided-commission-revised-wcpfc4-6-7-and-9
               
               
                  
                     (19)
                  
                        https://www.wcpfc.int/file/430562/download?token=BQxkRith
               
               
                  
                     (20)
                  
                        
                  https://www.wcpfc.int/doc/sc-01/annual-report-commission-part-1-information-fisheries-research-and-statistics-revised
               
            
      
    ---documentbreak--- 
      
         
               EUROPSKA KOMISIJA
            Bruxelles, 23.4.2021.
            COM(2021) 198 final
            PRILOZI 
            
            Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća
            o utvrđivanju mjera očuvanja i upravljanja koje se primjenjuju na području Konvencije za ribarstvo u zapadnom i središnjem Pacifiku i o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 520/2007
            
               
         
         
            
               PRILOG I.
            
            
               Mjere ublažavanja za ptice
            
            
               Tablica 1.: Mjere ublažavanja
            
            
                     
                        Stupac A
                     
                  
                  
                     
                        Stupac B
                     
                  
               
                     
                        Bočno postavljanje sa strašilima za ptice i otežanim bočnim uzicama
                           1
                        
                     
                  
                  
                     
                        Tori konop
                           2
                        
                     
                  
               
                     
                        Noćno postavljanje s minimalnim osvjetljenjem na palubi
                     
                  
                  
                     
                        Plavo obojeni mamac
                     
                  
               
                     
                        Tori konop
                     
                  
                  
                     
                        Uređaj za dubinsko postavljanje uzice
                     
                  
               
                     
                        Otežane bočne uzice
                     
                  
                  
                     
                        Upravljanje odbacivanjem iznutrica
                     
                  
               
                     
                        Uređaji za zaštitu od udica
                           3
                        
                     
                  
                  
                     
                  
               
            
               Specifikacije 
            
            
                
            
            
               1. Tori konopi (južno od paralele 25° J) 
            
            
                 1.a) Za plovila ukupne duljine 35 m ili više 
            
            
                i. Postaviti barem jedan tori konop. Ako je to praktično, plovila se potiču da u slučaju veće brojnosti ptica ili veće ptičje aktivnosti upotrebljavaju još jedan tori konop; oba tori konopa moraju se postaviti istodobno, po jedan na svakoj strani parangala koji se postavlja. Ako se upotrebljavaju dva tori konopa, udice s mamcima postavljaju se u prostoru omeđenom tim dvama tori konopima. 
            
            
                ii. Upotrebljava se tori konop s dugim i kratkim trakama. Trake moraju biti: jarko obojene, te se moraju kombinirati duge i kratke trake. 
            
            
                a. Dugačke trake moraju se rasporediti u razmacima od najviše 5 m te moraju biti privezane za konop s vrtilicama koje sprečavaju njihovo omotavanje oko konopa. Moraju se upotrebljavati dugačke trake čija je duljina dostatna da se dosegne površina mora u mirnim uvjetima. 
            
            
                b. Kratke trake (dulje od 1 m) moraju se rasporediti u razmacima do najviše 1 m. 
            
            
                iii. Plovila moraju postaviti tori konop tako da dobiju željeni raspon u zraku od 100 m ili više. Kako bi se dobio taj raspon u zraku, tori konop mora biti minimalno 200 m dug i privezan za tori motku visine veće od 7 m iznad površine vode, koja se postavlja što bliže krmi. 
            
            
                iv. Ako plovila upotrebljavaju samo jedan tori konop, on se mora postaviti u smjeru uz vjetar od potopljenih mamaca. 
            
            
                1.b) Za plovila ukupne duljine manje od 35 m 
            
            
                i. Upotrebljava se jedan tori konop s dugim i kratkim trakama ili samo s kratkim trakama. 
            
            
                ii. Trake moraju biti: jarko obojene te duge i/ili kratke (ali dulje od 1 m) i moraju se rasporediti u razmacima kako je navedeno u nastavku. 
            
            
                a. Dugačke trake raspoređuju se u razmacima do najviše 5 m za prvih 75 m tori konopa.  b. Kratke trake raspoređuju se u razmacima do najviše 1 m. iii. Dugačke trake trebale bi se privezati za konop tako da se spriječi njihovo omotavanje oko konopa. Sve dugačke trake moraju dosezati površinu mora u mirnim uvjetima. Raspored traka može se prilagoditi na prvih 15 m kako bi se izbjeglo zapetljavanje.  
            
         
         
            
                iv. Plovila moraju postaviti tori konop tako da dobiju minimalni raspon u zraku od 75 m. Kako bi se dobio taj raspon u zraku, tori konop privezuje se za tori motku visine veće od 6 m iznad površine vode, koja se postavlja što bliže krmi. Konop se mora u dostatnoj mjeri zategnuti kako bi se maksimalno povećao raspon u zraku i kako bi se konop zadržao iza plovila tijekom puhanja bočnih vjetrova. Kako bi se izbjeglo zapetljavanje, upotrebljava se dugački dio užeta ili monofilamenta koji je položen u vodu. 
            
            
                v. Ako se upotrebljavaju dva tori konopa, moraju se postaviti na suprotnim stranama u odnosu na glavnu uzicu. 
            
            
               2.  Tori konopi (sjeverno od paralele 23° S) 
            
            
               2.a) Dugačka traka 
            
            
                i. Minimalna duljina: 100 m ii. Mora se privezati za plovilo tako da visi na krmi s točke od najmanje 5 m iznad razine vode na strani okrenutoj prema smjeru puhanja vjetra u odnosu na točku u kojoj uzica s udicama ulazi u vodu. iii. Mora se privezati tako da se zadrži raspon u zraku nad potopljenim udicama s mamcima. iv. Razmak između traka mora biti manji od 5 m, na njima se moraju upotrebljavati vrtilice te moraju biti dovoljno dugačke da budu što bliže vodi. v. Ako se upotrebljavaju dva tori konopa (tj. upareni tori konopi), moraju se postaviti na suprotnim stranama u odnosu na glavnu uzicu. 
            
            
               2.b) Kratka traka (za plovila ukupne duljine 24 m ili više) 
            
            
                i. Mora se privezati za plovilo tako da visi na krmi s točke od najmanje 5 m iznad razine vode na strani okrenutoj prema smjeru puhanja vjetra u odnosu na točku u kojoj uzica s udicama ulazi u vodu. ii. Mora se privezati tako da se zadrži raspon u zraku nad potopljenim udicama s mamcima. iii. Razmak između traka mora biti manji od 1 m, a njihova duljina minimalno 30 cm. iv. Ako se upotrebljavaju dva tori konopa (tj. upareni tori konopi), moraju se postaviti na suprotnim stranama u odnosu na glavnu uzicu. 
            
            
               2.c) Kratka traka (za plovila ukupne duljine manje od 24 m) 
            
            
               Ova konstrukcija mora se preispitati na temelju znanstvenih podataka najkasnije tri godine od datuma početka provedbe. i. Mora se privezati za plovilo tako da visi na krmi s točke od najmanje 5 m iznad razine vode na strani okrenutoj prema smjeru puhanja vjetra u odnosu na točku u kojoj uzica s udicama ulazi u vodu. ii. Mora se privezati tako da se zadrži raspon u zraku nad potopljenim udicama s mamcima. iii. Ako se upotrebljavaju trake, potiče se na upotrebu traka konstruiranih tako da razmak između njih bude manji od 1 m i da im duljina bude minimalno 30 cm. iv. Ako se upotrebljavaju dva tori konopa (tj. upareni tori konopi), moraju se postaviti na suprotnim stranama u odnosu na glavnu uzicu. 
            
            
               3.  Bočno postavljanje sa strašilima za ptice i otežanim bočnim uzicama 
            
            
               i. Glavna uzica mora se postaviti s lijeve ili desne strane plovila što dalje od krme (najmanje 1 m), a ako se upotrebljava uređaj za postavljanje glavne uzice, on se mora postaviti najmanje 1 m od krme prema pramcu. ii. Ako su prisutne morske ptice, alatom se mora osigurati da glavna uzica bude nezategnuta kako bi udice s mamcima ostale potopljene pod vodom. iii. Mora se upotrebljavati strašilo za ptice na sljedeći način: • duljina motke iza uređaja za postavljanje uzice mora biti najmanje 3 m, • na gornja 2 m motke moraju se privezati najmanje tri glavne trake, • glavna traka mora imati promjer od najmanje 20 mm, • bočne trake privezane za krajeve svake glavne trake moraju biti dovoljno dugačke da se vuku po vodi (kad nema vjetra) i imati promjer od najmanje 10 mm.
            
            
               4.  Noćno postavljanje 
            
            
               i. Postavljanje se ne smije vršiti u doba od nautičke zore do nautičkog sumraka. ii. Nautički sumrak i nautička zora definirani su kako je u tablicama nautičkog almanaha navedeno za relevantnu geografsku širinu, lokalno vrijeme i datum. iii. Osvjetljenje na palubi treba biti minimalno. Minimalnim osvjetljenjem na palubi ne smiju se kršiti minimalni sigurnosni i navigacijski standardi. 
            
            
                5.  Otežane bočne uzice 
            
            
                i. Utezi moraju ispunjavati sljedeće specifikacije: 
            
            
               a) jedan uteg mase od 40 g ili veće privezuje se najviše 50 cm od udice; ili  
            
            
               b) ukupno 45 g ili više utega privezuje se najviše 1 m od udice; ili c) ukupno 60 g ili više utega privezuje se najviše 3,5 m od udice; ili d) ukupno 98 g ili više utega privezuje se najviše 4 m od udice.  
            
            
               6.  Uređaji za zaštitu od udica 
            
            
               Uređaji za zaštitu od udica drže vrh i bodlju udice s mamcem zatvorenima u kućištu kako bi se spriječili napadi ptica tijekom postavljanja uzica s udicama. Sljedeći uređaji odobreni su za upotrebu u ribarstvu koje regulira WCPFC:  1. uređaji Hookpod, koji su u skladu sa sljedećim izvedbenim značajkama: a) uređaj drži vrh i bodlju udice zatvorenima u kućištu dok udica ne dođe do dubine od najmanje 10 metara ili dok ne bude barem 10 minuta uronjena u vodu;  b) uređaj ispunjava trenutačne minimalne standarde za otežavanje bočnih uzica kako su navedeni u ovom prilogu; i c) uređaj je konstruiran tako da ostane na ribolovnom alatu umjesto da otpadne. 
            
            
               7.  Upravljanje odbacivanjem iznutrica 
            
         
         
            
               Mora se primjenjivati jedno od sljedećeg: i. nema nikakvog odbacivanja iznutrica tijekom postavljanja ili izvlačenja; ili ii. strateško odbacivanje iznutrica sa suprotne strane plovila u odnosu na stranu na kojoj se vrši postavljanje/izvlačenje kako bi se ptice aktivno namamile da se udalje od udica s mamcima. 
            
            
               8.  Plavo obojeni mamac 
            
            
               i. Ako se upotrebljava plavo obojeni mamac, pri bojenju mora biti potpuno odmrznut. ii. Tajništvo WCPFC-a distribuira plakat sa standardiziranim bojama. iii. Svi mamci moraju se obojiti u nijansu prikazanu na tom plakatu. 
            
            
               9.  Uređaj za dubinsko postavljanje uzice 
            
            
               i. Uređaji za postavljanje uzica moraju se postaviti tako da se udice postavljaju znatno dublje nego što bi to bio slučaj da se ne upotrebljavaju uređaji za postavljanje uzica, a većina mora doseći dubinu od najmanje 100 m. 
            
            
               PRILOG II.
            
            
               Označivanje i druge tehničke specifikacije ribarskih plovila
            
            
               1.Ribarska plovila Unije moraju u svakom trenutku imati jasno istaknut identifikacijski broj WCPFC-a (WIN) na engleskom jeziku:
            
            
               (a)na trupu i nadgrađu te na lijevoj i desnoj strani plovila. Subjekti mogu ploču s oznakom učvrstiti pod kutom na bočnoj strani plovila ili nadgrađu pod uvjetom da kut nagiba ne sprečava zapažanje oznake iz drugog plovila ili iz zraka; 
            
            
               (b)na palubi, osim u slučaju koji je predviđen u točki 2. u nastavku. Ako bi se postavila cerada ili drugi privremeni pokrov tako da je njima prekrivena oznaka na palubi, tada se oznaka stavlja i na tu ceradu ili pokrov. Te oznake trebalo bi postaviti poprečno, a vrh brojki ili slova mora biti okrenut prema pramcu.
            
            
               2.Oznake s brojem WIN postavljaju se:
            
            
               (a)što više iznad razine vode na obje strane plovila te se mora osigurati da se izbjegne postavljanje na dijelove trupa kao što su kosina pramca i krme; 
            
            
               (b)tako da se spriječi da budu prekrivene ribolovnim alatom, bez obzira na to je li on pohranjen ili se upotrebljava; 
            
            
               (c)tako da se ne nalaze na putu toku iz izljevnica ili ispuštanja u more, uključujući područja na kojima bi moglo doći do oštećenja ili gubitka boje zbog određenih vrsta ulova; i 
            
            
               (d)tako da se ne protežu ispod razine vode. 
            
            
               3.Plovila bez palube ne moraju imati oznaku s brojem WIN na vodoravnoj površini. Međutim, subjekti se potiču da postave ploču s brojem WIN kako bi on bio jasno vidljiv iz zraka. 
            
            
               4.Brodice, laki čamci i plovni objekti koje plovilo nosi za potrebe ribolovnih operacija moraju imati oznake s istim brojem WIN kao i predmetno plovilo. 
            
            
               5.Ribarska plovila Unije moraju ispunjavati sljedeće zahtjeve u pogledu postavljanja oznaka s brojem WIN na plovilo: 
            
            
               (a)na svim se mjestima moraju upotrebljavati velika tiskana slova i brojke; 
            
            
               (b)širina slova i brojki mora biti razmjerna njihovoj visini; 
            
         
         
            
               (c)visina (h) slova i brojki mora biti razmjerna veličini plovila i u skladu sa sljedećim zahtjevima: 
            
            
               (d)za oznake s brojem WIN koje se postavljaju na trup, nadgrađe i/ili površine pod kutom: duljina plovila preko svega izražava se u metrima (m), visina slova i brojki u metrima (m) ne smije biti manja od:  1,0 m (za plovila duljine od 25 m i više), 0,8 m (za plovila duljine od 20 m do 25 m), 0,6 m (za plovila duljine od 15m do 20 m), 0,4 m (za plovila duljine od 12 m do 15 m), 0,3 m (za plovila duljine od 5 m do 12 m) i 0,1 m (za plovila duljine manje od 5 m);
            
            
               (e)za oznake s brojem WIN koje se postavljaju na palubu: visina ne smije biti manja od 0,3 m za sve razrede plovila duljine od 5 m i više;
            
            
               (f)duljina spojnice mora biti jednaka polovini visine slova i brojki; 
            
            
               (g)širina svih slova, brojki i spojnice mora biti h/6;
            
            
               (h)razmak između slova i/ili brojki ne smije biti veći od h/4 ni manji od h/6; 
            
            
               (i)razmak između susjednih slova s kosim stranama ne smije biti veći od h/8 ni manji od h/10;
            
            
               (j)broj WIN prikazuje se bijelom bojom na crnoj pozadini ili crnom bojom na bijeloj pozadini; 
            
            
               (k)pozadina se proširuje kako bi se dobio okvir oko broja WIN, a to proširenje ne smije biti manje od h/6; 
            
            
               (l)za sve se oznake mora upotrebljavati kvalitetna brodska boja; 
            
            
               (m)oznaka s brojem WIN mora ispunjavati zahtjeve iz ovih specifikacija i u situacijama u kojima se upotrebljavaju retroreflektirajuće tvari ili tvari koje proizvode toplinu; i
            
            
               (n)oznaka s brojem WIN i njezina pozadina moraju se cijelo vrijeme održavati u dobrom stanju.
            
            
               PRILOG III.
            
            
               Minimalni standardi za uređaje za automatsko lociranje (ALC) koji se upotrebljavaju u WCPFC-ovu sustavu za praćenje plovila
            
            
                
            
            
               1. Uređaj ALC automatski i neovisno od ikakve intervencije na plovilu šalje sljedeće podatke: 
            
            
               i. statički jedinstveni identifikator uređaja ALC; 
            
            
               ii. trenutačni zemljopisni položaj (geografska širina i dužina) plovila; i 
            
            
               iii. datum i vrijeme (prema usklađenom svjetskom vremenu (UTC)) određivanja položaja plovila iz prethodne točke 1. podtočke ii.; 
            
            
               2. Podaci iz točke 1. podtočaka ii. i iii. dobivaju se od sustava za satelitsko određivanje položaja. 
            
         
         
            
               3. Uređaji ALC koji su ugrađeni na ribarska plovila moraju moći slati podatke iz točke 1. svaki sat. 
            
            
               4. U uobičajenim radnim uvjetima WCPFC mora primiti podatke iz točke 1. u roku od 90 minuta od trenutka kad ih uređaj ALC generira. 
            
            
               5. Uređaji ALC koji su ugrađeni na ribarska plovila moraju biti zaštićeni kako bi se očuvala sigurnost i cjelovitost podataka iz točke 1. 
            
            
               6. U uobičajenim radnim uvjetima pohranjivanje informacija u uređaju ALC mora biti zaštićeno, sigurno i integrirano. 
            
            
               7. Objektivno ne smije biti moguće da bilo tko osim tijela za praćenje mijenja bilo koje podatke tog tijela koji su pohranjeni u uređaju ALC, uključujući učestalost slanja položaja tom tijelu. 
            
            
               8. Nijedna od značajki ugrađenih u uređaj ALC ili softver terminala u svrhu pomoći pri servisiranju ne smije omogućivati neovlašten pristup nijednom dijelu uređaja ALC kojim bi se mogao ugroziti rad VMS-a. 
            
            
               9. Uređaji ALC ugrađuju se na plovila u skladu sa specifikacijama njihova proizvođača i primjenjivim standardima. 
            
            
               10. U uobičajenim uvjetima rada satelitske navigacije, položaji dobiveni iz proslijeđenih podataka moraju biti točni unutar 100 kvadratnih metara korijena srednje kvadratne pogreške udaljenosti (DRMS) (tj. 98 % položaja mora biti unutar tog raspona). 
            
            
               11. Uređaj ALC i/ili pružatelj usluga prosljeđivanja moraju moći podržavati mogućnost da se podaci šalju na više neovisnih odredišta. 
            
            
               12. Dekoder i odašiljač za satelitsku navigaciju moraju biti potpuno integrirani i smješteni u istom kućištu koje je zaštićeno od neovlaštenih intervencija.
            
            
               13. Standardni format za ručno izvješćivanje o položaju u slučaju nepravilnog rada ili kvara uređaja ALC je sljedeći:
            
            
               1. broj WIN;
            
            
               2. ime plovila;
            
            
               3. datum: dd/mm/gg;
            
            
               4. vrijeme: u 24-satnom obliku: HH:MM (prema UTC-u);
            
            
               5. geografska širina –DD-MM-SS (N/S);
            
            
               6. geografska dužina –DDD-MM-SS (E/W);
            
            
               7. aktivnost (ribolov/potraga/tranzit/prekrcaj).
            
         
         
            
                  
                     (1)
                  
                        Ako se upotrebljava bočno postavljanje sa strašilima za ptice i otežanim bočnim uzicama iz stupca A, to će se računati kao dvije mjere ublažavanja.
               
               
                  
                     (2)
                  
                        Ako se odabere tori konop i iz stupca A i iz stupca B, to odgovara istodobnoj upotrebi dvaju (tj. uparenih) tori konopa.
               
               
                  
                     (3)
                  
                        Uređaji za zaštitu od udica mogu se upotrebljavati kao samostalna mjera.