CELEX: 21987A1021(05)
Language: bg
Date: 1987-09-28 00:00:00
Title: Допълнителен протокол към Споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Република Тунис

Важна правна забележка

|

21987A1021(05)

Официален вестник n° L 297 , 21/10/1987 стр. 0036 - 0043 специално финландско издание: глава 11 том 13 стр. 0071  специално шведско издание: глава 11 том 13 стр. 0071  специално чешко издание глава 11 том 16 стр. 153  - 163 специално испанско издание глава 11 том 16 стр. 153  - 163 специално унгарско издание глава 11 том 16 стр. 153  - 163 специално литвийско издание глава 11 том 16 стр. 153  - 163 LV.ES глава 11 том 16 стр. 153  - 163 MT.ES глава 11 том 16 стр. 153  - 163 PL.ES глава 11 том 16 стр. 153  - 163 SK.ES глава 11 том 16 стр. 153  - 163 специално словенско издание глава 11 том 16 стр. 153  - 163

		19870526Допълнителен протоколкъм Споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Република ТунисЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,от една страна, иРЕПУБЛИКА ТУНИС,от друга страна,КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Република Тунис, подписано в Тунис на 25 април 1976 г., и наричано по-долу "Споразумението",КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността и Тунис желаят да засилят още повече своите отношения, като се отчете новото измерение, вследствие приемането на 1 януари 1986 г. на Испания и Португалия в Европейската общност, и че член 54 от Споразумението предвижда възможност за усъвършенстване на своите разпоредби,КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че трябва да се предвидят някои разпоредби, позволяващи запазването на традиционната експортна политика на Тунис към Общността,РЕШИХА да сключат за тази цел протокол, който да определя промените по отношение на някои разпоредби на Споразумението, и за целта определиха за свои пълномощни представители:СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ:ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ТУНИС:КОИТО, след като си размениха установените за валидни и съставени в надлежна форма пълномощни,СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 11. Митата, прилагани по силата на споразумението за внос в Общността по отношение на стоките с произход от Тунис, които са посочени в приложението към настоящия протокол и са включени в Споразумението, се премахват постепенно в същите периоди и при същия график като предвидените в Акта за присъединяване на Испания и Португалия за същите стоки, внасяни от тези страни в Общността в нейния състав към 31 декември 1985 г. Тази разпоредба се прилага съгласно посочените по-долу в настоящия член начини.В хода на това постепенно премахване, когато ставките на митата, които са в сила при внос в Общността в нейния състав към 31 декември 1985 г. за стоки от Испания, са различни от тези за стоки от Португалия, по отношение на стоките с произход от Тунис се прилага по-високата от двете ставки.2. За стоките, посочени в приложението, за които Тунис ползва по-ниски мита в сравнение с Испания или Португалия или в сравнение и с двете страни, премахването започва, когато прилаганите мита за същите стоки от Испания и Португалия достигнат по-ниско ниво от митата, прилагани спрямо стоките с произход от Тунис.3. Разпоредбите на параграфи 1 и 2 се прилагат в рамките и съгласно специалните условия, които регулират тарифните намаления, предвидени в членове 19 и 21 от Споразумението.4. Постепенното премахване на митата, прилагани спрямо стоките с произход от Тунис, които са посочени в приложението, и за които са посочени тарифни квоти на Общността в гореупоменатото приложение, се извършва в рамките на ограниченията на тези квоти.За внесените количества, които надвишават квотите, Общността прилага митата, предвидени в споразумението.5. За целите на премахването на митата за ранните картофи с произход от Тунис от подпозиция № 07.01 A II, ex a) от общата митническа тарифа се определя референтно количество от 2600 тона.Ако вносът на тази стока надвиши референтното количество, Общността има право, като взема под внимание изготвяния от нея годишен баланс на търговския обмен, да включи въпросната стока в тарифна квота на Общността, чийто обем е равен на референтното количество, съгласно разпоредбите на параграф 4.6. За стоките, посочени в приложението, които са различни от упоменатите в параграфи 4 и 5, Общността има право да определи референтно количество съгласно разпоредбите на параграф 5, ако при изготвяния от нея годишен баланс на търговския обмен тя констатира, че внесените количества биха могли да създадат затруднения на пазара на Общността.Член 21. За 1990 г., както и за всяка следваща пазарна година, въз основа на изготвените баланси и анализи, визирани в параграф 2, и в зависимост от показателите, които имат значение за поддържането на традиционната експортна политика в контекста на разширяването, Общността решава дали е необходима промяна на входната цена, упомената в Регламент (ЕИО) № 1035/72 за пресните портокали с произход от Тунис от подпозиция № 08.02, ex A по общата митническа тарифа, за количество в рамките на 28000 тона.2. От 1987 г. и след всяка пазарна година въз основа на статистически баланс Общността трябва да изготвя анализ на положението при износа на портокали с произход от Тунис към Общността.За същата стока от 1989 г. и за всяка следваща година Общността заедно с Тунис трябва да изготвя също така прогнозен анализ на производството и доставките.3. Упоменатата в параграф 1 евентуална промяна на цените се отнася до сумата, която трябва да се намали при спазване на митата от представителните курсове, констатирани в Общността и използвани при изчисляване на входната цена на тази стока в рамките на ограниченията, предвидени в член 152, параграф 2, буква в) от Акта за присъединяване на Испания и Португалия.Член 3Член 20 от споразумението се заменя със следния текст:"1. Митата, прилагани при влизането в сила на Допълнителния протокол от 26 май 1987 г. спрямо вината от прясно грозде от позиция ex 22.05 по общата митническа тарифа с произход от Тунис, се премахват при внос в Общността при условията, определени в член 1 от горецитирания протокол.Тази разпоредба се прилага в рамките на тарифна квота на Общността от 160000 хектолитра.За внесените количества, които надвишават квотата, прилаганите мита от общата митническа тарифа за гореупоменатите вина се намаляват с 80 %.2. Разпоредбите на параграф 1 се прилагат, при условие че цените при внос в Общността на вината с произход от Тунис, увеличени с ефективно платените мита, са във всеки момент поне равни на референтните цени на Общността или на цените, които са резултат от прилагането на специалните разпоредби на параграфи 4 и 5.3. Вината от прясно грозде с произход от Тунис от позиция ex 22.05 по общата митническа тарифа, притежаващи наименование за произход по силата на туниското законодателство, списъкът на които е определен чрез размяна на писма между договарящите се страни, и които са представени в съдове с вместимост до два литра, са освободени от мита при внос в Общността в рамките на годишна тарифна квота от 50000 хектолитра.За целите на приложението на настоящия параграф Тунис осигурява контрола на идентичността на горецитираните вина в съответствие със своята национална нормативна уредба; всяко едно от тези вина трябва да се придружава от сертификат за наименование за произход, издаден от компетентния туниски орган, съгласно образеца, който фигурира в приложение Г към настоящото споразумение.Освобождаването от мита, предвидено в настоящия параграф, се прилага след като извършената проверка за еквивалентността на разпоредбите на туниското законодателство относно вината, притежаващи наименование за произход, със законодателството на Общността в тази област, позволи да се извърши размяната на писма, предвидена в първата алинея от настоящия параграф, считано от датата, определена при тази размяна на писма.4. За вината от прясно грозде с произход от Тунис от позиция ex 22.05 по общата митническа тарифа, представени в съдове с вместимост до два литра , фиксираната сума, която се добавя към цената, упомената в член 53 от Регламент (ЕИО) № 822/87 относно общата организация на пазара на вино, се премахва според следния календарен график и в рамките на годишен обем от 10000 хектолитра, като:- при влизането в сила на допълнителния протокол фиксираната сума се намалява на 75 % от първоначалната,- на 1 януари 1988 г. фиксираната сума се намалява на 62,5 %,- на 1 януари 1989 г. фиксираната сума се намалява на 50 %,- на 1 януари 1990 г. фиксираната сума се намалява на 37,5 %,- на 1 януари 1991 г. фиксираната сума се намалява на 25 %,- на 1 януари 1992 г. фиксираната сума се намалява на 12,5 %,- на 1 януари 1993 г. фиксираната сума става равна на 0 %.5. За вината от прясно грозде от позиция ex 22.05 по общата митническа тарифа, представени в съдове с вместимост, надвишаваща два литра, Общността има право да определи специална цена на границата от момента на влизане в сила на допълнителния протокол, ако за текущата пазарна година по време на влизането в сила на допълнителния протокол въз основа на наличните данни в края на текущата пазарна година, тя констатира спад на нивото на износа на тези вина към Общността в сравнение с предходната пазарна година. Тази последна пазарна година служи за референтна база. За следващите пазарни години резултатът от износа се сравнява с този на пазарната година, която е приета за референтна база.Евентуалната специална цена, определяна на границата, се фиксира всяка година преди всяка пазарна година и се прилага в рамките на годишен обем от 150000 хектолитра.Положението трябва да бъде преразгледано преди 1 януари 1990 г."Член 41. За всяка пазарна година през периода, който обхваща датата на влизането в сила на настоящия протокол и 31 декември 1990 г., и в рамките на количество от 46000 тона на пазарна година, чрез дерогация от член 16, параграфи 1 и 2 и от приложение Б към Споразумението, при внос на необработен зехтин от подпозиции № 15.07 A I a) и б) по общата митническа тарифа, изцяло получен в Тунис и транспортиран директно от тази страна в Общността, се начислява специалена такса. Тази такса е равна на разликата между праговата цена, определена съгласно членове 4, 9 и 10 от Регламент № 136/66/ЕИО и цената франко границата, която се определя според процедурата, упомената в член 38 от този регламент.2. За определянето на цената франко границата, упомената в параграф 1, Общността взема под внимание:- цената, гарантирана от туниското правителство на своите производители,- необходимите разходи за транспортиране на зехтина по цена CIF до граничния пункт на Общността.Цените се променят в зависимост от евентуални разлики в качеството по отношение на наименованието или на качеството, за което е била фиксирана праговата цена.3. Преди 30 юни 1990 г. Общността и Тунис, като вземат предвид политиката на Общността в този сектор, ще преразгледат режима, който трябва да се прилага считано от 1 януари 1991 г.Член 51. С цел подобряване работата на институционалните механизми на Споразумението, се създава Комитет за икономическо и търговско сътрудничество.Този комитет има за задача да улеснява:- редовния обмен на информация, свързана с данни и прогнози относно търговията и производството,- редовния обмен на информация, свързана с възможностите за сътрудничество в областите, които са включени в споразумението.Председателството на комитета се осъществява на ротационен принцип от представител на Комисията на Европейските общности и от представител на Тунис.2. Съветът за сътрудничество определя в най-кратки срокове състава и начина на функциониране на комитета, съгласно член 46, параграф 3 от Споразумението. Той може също така да реши дали е необходимо комитетът да му представя доклади.Член 6От 1995 г. Общността и Тунис трябва да правят преглед на резултатите от сътрудничеството между договарящите се страни, за да преценят положението и бъдещото развитие на техните отношения в светлината на целите, определени в Споразумението.Член 7Настоящият протокол е неразделна част от Споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Република Тунис.Член 81. Настоящият протокол подлежи на ратифициране, приемане или утвърждаване от договарящите се страни в съответствие с техните процедури; договарящите се страни се нотифицират взаимно относно изпълнението на необходимите за тази цел процедури.2. Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от месеца, следващ този, през който е извършена нотификацията, предвидена в параграф 1.Член 9Настоящият протокол се съставя в два екземпляра на немски, английски, датски, испански, френски, гръцки, италиански, нидерландски, португалски и арабски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, in plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el ventiséis de mayo de mil novecientos ochenta y siete.Udfaerdiget i Bruxelles, den seksogtyvende maj nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüssel am sechsundzwansigsten Mai neunzehnhundertsiebenundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Μαΐου χίλια εννιακόσια ογδόντα εφτά.Done at Brussels on the twenty-sixth day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-six mai mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addì ventisei maggio millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de zesentwintigste mei negentienhonderd zevenentachtig.Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Maio de mil novecentos e oitenta e sete.+++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europseiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por la República de TúnezFor Den Tunesiske RepublikFür die tunesische RepublikΓια τη Δημοκρατία της ΤυνησίαςFor the Republic of TunisiaPour la République tunisiennePer la Repubblica di TunisiaVoor de Republiek TunesiëPelo República da Tunísia+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------19870526ПРИЛОЖЕНИЕПозиция по Общата митническа тарифа | Наименование на стоките |01.01 | Живи коне, магарета, мулета и катъри: А.Коне:II.Предназначени за кланично месо [1]III.Други: |07.01 | Зеленчуци и зеленчукови растения, пресни или охладени: А.Картофи:II.От ранните сортове:ex а)От 1 януари до 15 май:От 1 януари до 31 март [2]F.Бобови зеленчуци, във вид на зърна или във вид на шушулки:I.Грах:ex а)От 1 септември до 31 май:От 1 октомври до 30 априлII.Фасул (Phaseolus spp.):ex а)От 1 октомври до 30 юни:От 1 ноември до 30 априлG.Моркови, репи, салатно цвекло, козя брада, целина с едри глави, репички и подобни кореноплодни, годни за консумация:ex II.Моркови и ряпа:Моркови, от 1 януари до 31 мартex Н.Лук, шалот и чесън:Лук, от 15 февруари до 15 майex L.Артишок (ангинарий):От 1 октомври до 31 декемвриМ.Домати:ex I.От 1 ноември до 14 май:От 15 ноември до 30 априлS.Сладки пиперки: |07.03 | Зеленчуци и зеленчукови растения, поставени във вода – солена, сулфорирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране, но неприготвени специално за директна консумация: B.Каперси |07.05 | Сухи бобови зеленчуци, без шушулките, дори с обелени люспи или начупени: А.Предназначени за посев:ex I.Грах, включително нахут и фасул (Phaseolus spp.):Грахex III.Други:Едра и дребна бакла |08.02 | Цитрусови плодове, пресни или сушени: ex А.Портокали:Пресни [3]ex В.Мандарини, включително тангерини и сатсумаси: клементинки, уилкингс и други подобни цитрусови хибриди:Пресниex С.Лимони:Пресни |08.08 | Пресни месести плодни зърна: А.Ягоди:ex II.От 1 август до 30 април:От 1 ноември до 31 март |ex 08.09 | Други видове пресни плодове: Пъпеши, от 1 ноември до 31 май |12.03 | Семена, спори и плодове за посев: E.Други [4] |16.04 | Заготовки и консерви от риба, включително хайвер и заместители на хайвера: E.Риба тон |20.02 | Зеленчуци и зеленчукови растения, приготвени или консервирани без оцет или оцетна киселина: А.Гъбиex С.Домати:Белени доматиН.Други, включително смесите:Моркови и смесиДруги |20.06 | Плодове, които са приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или алкохол: B.Други:II.Без прибавка на алкохол:а)С добавка на захар в директни опаковки с нетно съдържание надвишаващо 1 кг:ex 7:Праскови и кайсии:Кайсииex 9.Плодови смеси:Плодови салати [5]в)Без добавка на захар в директни опаковки с нетно съдържание:1.С тегло от 4,5 кг или повече:ex аа)Кайсии:Половинки от кайсииПулп от кайсии [6]2.С тегло под 4,5 кг:ex bb)Други плодове и плодови смеси:Половинки от кайсии и половинки от праскови (включително праскови бруньон и нектарини) |[1] Включването в тази подпозиция ще зависи от условията, които ще бъдат определени от компетентните органи на Общността.[2] Референтно количество от 2600 тона.[3] В рамките на тарифна квота на Общността от 28000 тона.[4] Тази отстъпка се отнася единствено до семената за посев, отговарящи на разпоредбите на директивите относно пускането на пазара на семена и на посевен и посадъчен материал.[5] При условията, посочени в член 19 от Споразумението.[6] В рамките на тарифната квота, визирана в член 21 от Споразумението.--------------------------------------------------19870526Съвместна декларация на договарящите се страни относно членове 1, 2, 3 и 4 от Допълнителния протоколДоговарящите се страни се споразумяват, че в случай че датата на влизане в сила на допълнителния протокол не съвпадне с началото на календарната или на селскостопанската година, количествените ограничения, визирани в членове 1, 2, 3 и 4, ще се прилагат на принципа pro rata temporis.Освен това договарящите се страни се споразумяват, че осчетоводяването на количествата стоки с произход от Тунис, внесени в Общността, за които са фиксирани количествени ограничения в допълнителния протокол, ще започва от 1 януари всяка година, с изключение на портокалите, за които се прилага датата 1 юли, и на зехтина, за който се прилага датата 1 ноември.--------------------------------------------------19870526Съвместна декларация на договарящите се страни относно ранните картофи от подпозиция № 07.01 A II ex а) от Общата митническа тарифаС цел да се избегнат смущения на пазара на Общността, договарящите се страни се споразумяха да се събират в рамките на консултативна група, натоварена с разглеждане на съществуващото положение на пазарите на картофи (състояние на реколтите и положение със снабдяването) както в страните-вносителки от Общността, така и в страните-износителки от Средиземноморския басейн. Членовете на тази група трябва да се определят от правителствата на основните средиземноморски страни-износителки и от вносителките в Общността.Тази група, председателствана от Комисията на Европейските общности, трябва да се събира най-малко три пъти годишно, по-специално преди сеитбата в страните-износителки и в момента на доставките.Тези работни срещи ще позволят на основните средиземноморски страни-износителки на картофи да бъдат информирани както за крайните пазари, така и за конкурентните пазари, и ще имат за цел изработването на индикативни календарни графици, които да предотвратят натрупване на доставки в периоди, които са чувствителни за пазара на Общността.--------------------------------------------------19870526Декларация на представителя на Федерална република Германия относно дефиницията на израза "германски граждани"За граждани на Федерална република Германия се считат всички германци по смисъла на основния закон на Федерална република Германия.--------------------------------------------------19870526Декларация на представителя на Федерална република Германия относно прилагането на Допълнителния протокол по отношение на БерлинДопълнителният протокол се прилага също така и по отношение на провинция Берлин, при положение че правителството на Федерална република Германия не е декларирало друго на договарящите се страни в срок от три месеца от датата на влизане в сила на протокола.--------------------------------------------------