CELEX: 
Language: sk
Date: 2008-02-21 00:00:00
Title: 2008/143/ES: Rozhodnutie Rady z  28. januára 2008 o uzavretí Dohody o námornej doprave medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a vládou Čínskej ľudovej republiky na strane druhej# Dohoda o námornej doprave medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a vládou Čínskej ľudovej republiky na strane druhej

21.2.2008   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 46/23
            
         
      ROZHODNUTIE RADY
   
   z 28. januára 2008
   o uzavretí Dohody o námornej doprave medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a vládou Čínskej ľudovej republiky na strane druhej
   (2008/143/ES)
   RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
   so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 80 ods. 2 v spojení s článkom 300 ods. 2 prvým pododsekom prvou vetou a článkom 300 ods. 3 prvým pododsekom,
   so zreteľom na návrh Komisie,
   so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
   keďže:
   
               (1)
            
            
               Rada 12. februára 1998 poverila Komisiu začať rokovania o Dohode o námornej doprave medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a vládou Čínskej ľudovej republiky na strane druhej (ďalej len „dohoda“) a ustanovila na tento účel smernice na rokovania.
            
         
               (2)
            
            
               Tieto rokovania boli úspešné a Komisia parafovala dohodu 12. decembra 2001.
            
         
               (3)
            
            
               Dohoda bola podpísaná 6. decembra 2002 v Bruseli, s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu.
            
         
               (4)
            
            
               Protokol, ktorým sa mení a dopĺňa dohoda s cieľom zohľadniť pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii, bol podpísaný 5. septembra 2005 v Pekingu.
            
         
               (5)
            
            
               V súlade s článkom 6 ods. 2 Aktu o pristúpení z roku 2005 Bulharsko a Rumunsko k uvedenej Dohode pristúpia protokolom medzi Radou a Čínskou ľudovou republikou.
            
         
               (6)
            
            
               Potrebné ústavné a inštitucionálne postupy sa ukončili, a preto by sa uvedená dohoda mala schváliť,
            
         PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
   Článok 1
   Týmto sa v mene Spoločenstva schvaľuje Dohoda o námornej doprave medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a vládou Čínskej ľudovej republiky na strane druhej.
   Znenie dohody (2) sa nachádza v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
   Článok 2
   Predseda Rady vydá v mene Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov oznámenie stanovené v článku 15 ods. 2 dohody.
   
      V Bruseli 28. januára 2008
      
         
            Za Radu
         
         
            predseda
         
         D. RUPEL
         
      
   
   
      (1)  Stanovisko z 2. septembra 2003 (Ú. v. EÚ C 76 E, 25.3.2004, s. 102).
   
      (2)  Pozri stranu 25 tohto úradného vestníka.
   
      PREKLAD
      
         DOHODA
      
      o námornej doprave medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a vládou Čínskej ľudovej republiky na strane druhej
      BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
      DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
      SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
      HELÉNSKA REPUBLIKA,
      ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
      FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
      ÍRSKO,
      TALIANSKA REPUBLIKA,
      LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
      HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
      RAKÚSKA REPUBLIKA,
      PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
      FÍNSKA REPUBLIKA,
      ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
      SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
      strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, ďalej len „členské štáty Spoločenstva“, a
      EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,
      ďalej len „Spoločenstvo“,
      na jednej strane a
      VLÁDA ČÍNSKEJ ĽUDOVEJ REPUBLIKY,
      ďalej len „Čína“,
      na strane druhej,
      BERÚC DO ÚVAHY Dohodu o hospodárskej a obchodnej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Čínskou ľudovou republikou z mája 1985;
      BERÚC DO ÚVAHY význam námorných vzťahov existujúcich medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Čínou;
      V PRESVEDČENÍ, že spolupráca v medzinárodnej námornej oblasti medzi stranami prospeje rozvoju obchodných a hospodárskych vzťahov medzi Čínou a Spoločenstvom a jeho členskými štátmi;
      OCHOTNÍ ďalej posilňovať a upevňovať vzťahy v oblasti medzinárodnej námornej dopravy na základe rovnosti a vzájomného prospechu;
      UZNÁVAJÚC význam služieb námornej dopravy a želajúc si ešte väčšmi podporiť multimodálnu dopravu, ktorá zahŕňa prepravu po mori, aby sa zvýšila efektívnosť dopravnej siete;
      UZNÁVAJÚC význam ďalšieho rozvíjania flexibilného a trhovo orientovaného prístupu a výhod pre hospodárske subjekty oboch strán, ktoré vyplývajú z riadenia a prevádzky vlastných služieb medzinárodnej nákladnej dopravy v rámci efektívneho systému medzinárodnej námornej dopravy;
      BERÚC DO ÚVAHY existujúce dvojstranné námorné dohody medzi členskými štátmi Spoločenstva a Čínou;
      PODPORUJÚC mnohostranné rokovania o službách námornej dopravy vo Svetovej obchodnej organizácii,
      BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO:
      Isabelle DURANT
      
      podpredsedníčka vlády a ministerka mobility a dopravy
      DÁNSKÉ KRÁĽOVSTVO:
      Bendt BENDTSEN
      
      minister hospodárstva, obchodu a priemyslu
      SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO:
      Manfred STOLPE
      
      spolkový minister dopravy, výstavby a bývania
      Wilhelm SCHÖNFELDER
      
      veľvyslanec, stály zástupca Spolkovej republiky Nemecko
      HELÉNSKA REPUBLIKA:
      Georgios ANOMERITIS
      
      minister obchodného loďstva
      ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO:
      Francisco ÁLVAREZ-CASCOS FERNÁNDEZ
      
      minister vnútorného rozvoja
      FRANCÚZSKA REPUBLIKA:
      Pierre SELLAL
      
      veľvyslanec, stály zástupca Francúzskej republiky
      ÍRSKO
      Peter GUNNING
      
      zástupca stáleho zástupcu Írska
      TALIANSKA REPUBLIKA:
      Pietro LUNARDI
      
      minister infraštruktúry a dopravy
      LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO:
      Henri GRETHEN
      
      minister hospodárstva, minister dopravy
      HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO:
      Roelf Hendrik de BOER
      
      minister dopravy, spojov a verejných prác
      RAKÚSKA REPUBLIKA:
      Mathias REICHHOLD
      
      spolkový minister dopravy, inovácie a technológie
      PORTUGALSKÁ REPUBLIKA:
      Luís Francisco VALENTE DE OLIVEIRA
      
      minister verejných prác, dopravy a bývania
      FÍNSKA REPUBLIKA:
      Kimmo SASI
      
      minister dopravy a spojov
      ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO:
      Ulrica MESSING
      
      ministerka spojov
      SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA:
      David JAMIESON
      
      parlamentný zástupca štátneho tajomníka pre dopravu
      EURÓPSKE SPOLOČENSTVO:
      Bendt BENDTSEN
      
      minister hospodárstva, obchodu a priemyslu Dánskeho kráľovstva
      úradujúci predseda Rady Európskej únie
      Loyola de PALACIO
      
      podpredsedníčka Komisie Európskych spoločenstiev
      VLÁDA ČÍNSKEJ ĽUDOVEJ REPUBLIKY:
      Chunxian ZHANG
      
      minister spojov Čínskej ľudovej republiky
      DOHODLI SA TAKTO:
      Článok 1
      Cieľ
      Cieľom dohody je zlepšiť podmienky, za ktorých sa vykonávajú činnosti námornej nákladnej dopravy do a z Číny, do a zo Spoločenstva, ako aj do a zo Spoločenstva a Číny na jednej strane a tretích krajín na strane druhej v prospech hospodárskych subjektov strán. Zakladá sa na zásade slobody poskytovať služby námornej dopravy, zásade voľného prístupu k nákladu a k zabezpečovaniu dopravy medzi tretími krajinami, zásade neobmedzeného prístupu k prístavom a pomocným službám a nediskriminačného zaobchádzania pri ich využívaní, ako aj s ohľadom na obchodnú prítomnosť. Zahŕňa všetky aspekty služieb typu „od dverí k dverám“.
      Článok 2
      Rozsah pôsobnosti
      1.   Táto dohoda sa vzťahuje na medzinárodnú námornú nákladnú dopravu a logistické služby vrátane multimodálnych činností, ktoré zahŕňajú prepravu po mori, medzi prístavmi Číny a členských štátov Spoločenstva, ako aj na medzinárodnú námornú nákladnú dopravu medzi prístavmi členských štátov Spoločenstva. Vzťahuje sa aj na obchod s tretími krajinami a na presun zariadenia, ako sú prázdne kontajnery, ktoré sa neprepravuje ako náklad za úhradu, medzi prístavmi Číny alebo medzi prístavmi členského štátu Spoločenstva.
      Ak sa plavidlá jednej strany plavia z jedného prístavu druhej strany do druhého alebo z jedného prístavu členského štátu Spoločenstva do druhého, aby naložili náklad pre iné krajiny alebo vyložili náklad z cudziny, považuje sa to za súčasť medzinárodnej námornej dopravy.
      Táto dohoda sa nevzťahuje na vnútroštátnu dopravu výlučne medzi prístavmi Číny alebo medzi prístavmi jedného členského štátu Spoločenstva.
      2.   Táto dohoda neovplyvňuje uplatňovanie dvojstranných námorných dohôd uzavretých medzi Čínou a členskými štátmi Spoločenstva o záležitostiach, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody.
      3.   Táto dohoda neovplyvňuje právo plavidiel tretích strán vykonávať nákladnú a osobnú dopravu medzi prístavmi strán alebo medzi prístavmi jednej zo strán a tretej strany.
      Článok 3
      Vymedzenie pojmov
      Na účely tejto dohody:
      
                  a)
               
               
                  „medzinárodná námorná nákladná doprava a logistické služby“ zahŕňajú poskytovanie služieb medzinárodnej nákladnej dopravy a súvisiacich služieb, ako je manipulácia s príslušným tovarom, uskladnenie, skladovacie služby, služby colného odbavenia, služby kontajnerovej stanice a kontajnerového skladu v prístave alebo vo vnútrozemí, služby lodného konateľstva a špeditérske služby;
               
            
                  b)
               
               
                  „multimodálne dopravné činnosti“ znamenajú prepravu nákladu s jedným prepravným dokladom, pri ktorej sa využíva viac ako jeden druh prepravy a zahŕňa prepravu po mori;
               
            
                  c)
               
               
                  „služby lodného konateľstva“ znamenajú činnosti agenta, ktorý v danej zemepisnej oblasti zastupuje obchodné záujmy jedného alebo niekoľkých prevádzkovateľov lodných liniek alebo lodných spoločností na tieto účely:
                  
                              —
                           
                           
                              uvádzanie na trh a predaj služieb námornej dopravy a súvisiacich služieb od predloženia cenovej ponuky až po fakturáciu a vydávanie konosamentov v mene spoločností, uzatváranie zmlúv ohľadne potrebných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              zastupovanie spoločnosti pri organizovaní pobytu plavidla alebo preberaní nákladu, ak je to potrebné;
                           
                        
            
                  d)
               
               
                  „špeditérske služby“ znamenajú činnosť, ktorá spočíva v organizácii a monitorovaní prepravných činností v mene prepravcov prostredníctvom uzatvárania zmlúv ohľadne súvisiacich služieb, prípravy dokumentácie a poskytovania obchodných informácií;
               
            
                  e)
               
               
                  „lodná spoločnosť“ je spoločnosť, ktorá spĺňa tieto podmienky:
                  
                              i)
                           
                           
                              vznikla v súlade s verejným alebo súkromným právom Číny alebo Spoločenstva alebo členského štátu Spoločenstva;
                           
                        
                              ii)
                           
                           
                              má svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania v Číne, resp. v Spoločenstve;
                           
                        
                              iii)
                           
                           
                              poskytuje službu medzinárodnej prepravy s plavidlami, ktoré vlastní alebo prevádzkuje.
                           
                        Ustanovenia tejto dohody sa vzťahujú aj na lodné spoločnosti usadené mimo Spoločenstva alebo Číny a spravované štátnymi príslušníkmi členského štátu Spoločenstva, resp. Číny, ak sú ich plavidlá zaregistrované v tomto členskom štáte alebo v Číne podľa ich právnych predpisov;
               
            
                  f)
               
               
                  „dcérska spoločnosť“ je spoločnosť, ktorá je majetkom lodnej spoločnosti a má právnu subjektivitu;
               
            
                  g)
               
               
                  „pobočka“ je miesto podnikania, ktoré je majetkom lodnej spoločnosti a ktoré nemá právnu subjektivitu;
               
            
                  h)
               
               
                  „zastúpenie“ je zastúpenie lodnej spoločnosti jednej strany usadenej na území druhej strany;
               
            
                  i)
               
               
                  „plavidlo“ je každá obchodná loď, ktorá je zaregistrovaná v súlade s právnymi predpismi Číny alebo Spoločenstva alebo jeho členských štátov v lodnom registri jednej zo strán pod štátnou vlajkou tejto strany a pôsobí v medzinárodnej námornej doprave, vrátane plavidiel pod vlajkou tretej krajiny, ktoré však vlastní alebo prevádzkuje lodná spoločnosť Číny alebo členského štátu Spoločenstva. Tento pojem však nezahŕňa vojnové lode a iné neobchodné lode.
               
            Článok 4
      Poskytovanie služieb
      1.   Každá strana naďalej poskytuje plavidlám, ktoré sa plavia pod vlajkou druhej strany alebo ich prevádzkujú štátni príslušníci alebo spoločnosti druhej strany, nediskriminačné zaobchádzanie porovnateľné so zaobchádzaním, ktoré poskytuje vlastným plavidlám, pokiaľ ide o prístup k prístavom, využívanie infraštruktúry a pomocných námorných služieb týchto prístavov, ako aj súvisiace sadzby a poplatky, colné formality a prideľovanie nábreží a zariadení pre nakladanie a vykladanie.
      2.   Strany sa zaväzujú účinne uplatňovať zásadu neobmedzeného prístupu na medzinárodný námorný trh a k medzinárodnej námornej doprave na nediskriminačnom a obchodnom základe.
      3.   Pri uplatňovaní zásad odsekov 1 a 2 strany:
      
                  a)
               
               
                  nezahrnú ustanovenia o rozdelení nákladu do budúcich dohôd s tretími krajinami o službách námornej dopravy a v primeranej lehote zrušia platnosť týchto ustanovení v prípade, že ich obsahujú predchádzajúce dvojstranné dohody;
               
            
                  b)
               
               
                  po nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné správne, technické alebo iné opatrenia, ktoré by mohli nepriamo obmedzovať alebo diskriminovať voľné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave;
               
            
                  c)
               
               
                  po nadobudnutí platnosti tejto dohody neprijmú správne, technické alebo legislatívne opatrenia, ktoré by mohli diskriminovať štátnych príslušníkov alebo spoločnosti druhej strany pri poskytovaní služieb v medzinárodnej námornej doprave.
               
            4.   Jedna strana umožní lodným spoločnostiam druhej strany, na nediskriminačnom základe a za podmienok dohodnutých dotknutými spoločnosťami, prístup k prípojovým službám, ktoré poskytujú lodné spoločnosti zaregistrované v krajine prvej strany, a ich využívanie pre medzinárodnú dopravu medzi prístavmi Číny alebo medzi prístavmi členského štátu Spoločenstva.
      Článok 5
      Obchodná prítomnosť
      Pokiaľ ide o činnosti spojené s poskytovaním medzinárodnej námornej nákladnej dopravy a logistických služieb vrátane činností multimodálnej dopravy typu „od dverí k dverám“, každá strana umožní lodným spoločnostiam druhej strany založiť dcérske spoločnosti, pobočky alebo zastúpenia, a to s úplným vlastníctvom alebo spoločnou investíciou, pre vykonávanie hospodárskej činnosti v súlade s jej zákonmi a inými právnymi predpismi. Medzi tieto činnosti okrem iného patria:
      
                  1.
               
               
                  žiadosti o náklad a rezerváciu nákladného priestoru;
               
            
                  2.
               
               
                  vyhotovenie, potvrdenie, spracovanie a vydanie konosamentu vrátane bežne uznávaného konosamentu v medzinárodnej námornej doprave; príprava dokumentácie, pokiaľ ide o prepravné a colné doklady;
               
            
                  3.
               
               
                  určenie, výber a poukazovanie dopravných a iných poplatkov, ktoré vyplývajú zo zmlúv o poskytovaní služieb alebo z prepravných taríf;
               
            
                  4.
               
               
                  dojednanie a podpisovanie zmlúv o poskytovaní služieb;
               
            
                  5.
               
               
                  podpisovanie zmlúv o poskytovaní služieb nákladnej cestnej a železničnej dopravy, obchodných a iných pomocných službách, týkajúcich sa nákladu;
               
            
                  6.
               
               
                  určovanie a uverejňovanie prepravných taríf;
               
            
                  7.
               
               
                  marketingová činnosť súvisiaca s ich službami;
               
            
                  8.
               
               
                  vlastníctvo zariadenia potrebného pre hospodárske činnosti;
               
            
                  9.
               
               
                  poskytovanie obchodných informácií všetkými prostriedkami vrátane počítačových informačných systémov a elektronickej výmeny údajov, v súlade so všetkými nediskriminačnými obmedzeniami týkajúcimi sa telekomunikácií;
               
            
                  10.
               
               
                  zakladanie podnikov so spoločnou majetkovou účasťou s akoukoľvek miestnou lodnou konateľskou spoločnosťou na účely vykonávania sprostredkovateľských činností, napr. zabezpečovania pobytu lodí v prístavoch alebo preberania dodávok nákladu na účely naloženia na loď.
               
            Článok 6
      Transparentnosť
      1.   Každá strana, po konzultácii a vhodnom predchádzajúcom oznámení, bezodkladne uverejní všetky príslušné všeobecne platné opatrenia, ktoré sa vzťahujú na túto dohodu alebo majú vplyv na jej uplatňovanie.
      2.   Ak uverejnenie uvedené v odseku 1 nie je možné, tieto informácie sa sprístupnia verejnosti inak.
      3.   Každá strana bezodkladne odpovie na každú žiadosť druhej strany o poskytnutie konkrétnych informácií o akýchkoľvek svojich všeobecne platných opatreniach v zmysle odseku 1.
      Článok 7
      Vnútroštátna úprava
      1.   Strany zabezpečia, aby sa všetky všeobecne platné opatrenia, ktoré sa týkajú obchodu v oblasti služieb medzinárodnej námornej dopravy, vykonávali primerane, objektívne a nestranne.
      2.   V prípadoch, keď sa vyžaduje oprávnenie, príslušné orgány strany v primeranej lehote po predložení žiadosti považovanej za úplnú podľa vnútroštátnych zákonov a iných právnych predpisov oznámia žiadateľovi rozhodnutie o tejto žiadosti. Na žiadosť žiadateľa príslušné orgány strany poskytnú bez zbytočného meškania informácie o stave žiadosti.
      3.   S cieľom zabezpečiť, že opatrenia súvisiace s technickými normami a požiadavkami a postupmi pre vydávanie licencie netvorili zbytočné prekážky obchodu, požiadavky sa zakladajú na objektívnych, nediskriminačných, vopred určených a transparentných kritériách, ako napr. schopnosti poskytovať služby; a v prípade postupov pre vydávanie licencie samy osebe neobmedzujú poskytovanie služieb ani mu neprekážajú.
      Článok 8
      Kľúčoví zamestnanci
      Výlučne alebo spoločne vlastnené dcérske spoločnosti, pobočky alebo zastúpenia lodných spoločností jednej strany, usadené na území druhej strany, majú právo zamestnávať kľúčových zamestnancov v súlade s platnými právnymi predpismi hostiteľskej krajiny, bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť. Každá strana uľahčuje získavanie pracovných povolení a víz pre zahraničných zamestnancov.
      Článok 9
      Pohyb platieb a kapitálu
      1.   Príjmy štátnych príslušníkov alebo spoločností jednej strany, pochádzajúce z medzinárodnej námornej dopravy a multimodálnych činností na území druhej strany, môžu byť uhradené vo voľne zameniteľných menách.
      2.   Príjmy a výdavky súvisiace s hospodárskou činnosťou dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení lodných spoločností jednej strany usadených na území druhej strany sa môžu uhrádzať v mene hostiteľskej krajiny. Čiastka, ktorá zostane po úhrade miestnych poplatkov uvedenými lodnými spoločnosťami, dcérskymi spoločnosťami, pobočkami alebo zastúpeniami, môže byť voľne prevedená do zahraničia na základe výmenného kurzu banky platného v deň prevodu.
      Článok 10
      Námorná spolupráca
      Na účely podpory rozvoja svojho námorného priemyslu strany povzbudzujú svoje príslušné orgány, lodné spoločnosti, prístavy, príslušné výskumné inštitúcie, univerzity a stredné školy k spolupráci okrem iného v týchto oblastiach:
      
                  1.
               
               
                  výmena názorov o svojich činnostiach v rámci medzinárodných námorných organizácií;
               
            
                  2.
               
               
                  vypracovanie a zdokonalenie právnych predpisov súvisiacich s námornou dopravou a riadením trhu;
               
            
                  3.
               
               
                  podpora výkonnej prepravnej služby pre medzinárodný námorný obchod efektívnym využívaním prístavov a loďstva oboch strán;
               
            
                  4.
               
               
                  zaručenie bezpečnosti námornej dopravy a predchádzanie znečisťovaniu mora;
               
            
                  5.
               
               
                  podpora vzdelávania a odbornej prípravy v námornej oblasti, najmä odborná príprava námorníkov;
               
            
                  6.
               
               
                  výmena zamestnancov, vedeckých informácií a technológií;
               
            
                  7.
               
               
                  zvýšenie úsilia v boji proti pirátstvu a terorizmu.
               
            Článok 11
      Konzultácie a riešenie sporov
      1.   Strany vytvoria primerané postupy na zabezpečenie riadneho vykonávania tejto dohody.
      2.   Ak by medzi stranami vznikol spor pri výklade alebo uplatňovaní tejto dohody, ich príslušné orgány sa tento spor pokúsia vyriešiť priateľskými konzultáciami. V prípade, že sa nedosiahne dohoda, spor sa rieši diplomatickou cestou.
      Článok 12
      Zmena a doplnenie
      Táto dohoda sa môže meniť a dopĺňať písomnou dohodou medzi stranami a zmeny a doplnenia nadobúdajú platnosť v súlade s postupmi uvedenými v článku 15 ods. 2.
      Článok 13
      Územná pôsobnosť
      Táto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a za podmienok v tejto zmluve ustanovených, a na druhej strane na územie Číny.
      Článok 14
      Autentický text
      Táto dohoda je vyhotovená v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom, talianskom a čínskom jazyku, z ktorých každý text je rovnako autentický.
      Článok 15
      Trvanie a nadobudnutie platnosti
      1.   Táto dohoda sa uzaviera na obdobie piatich rokov. Automaticky sa každoročne obnovuje, pokiaľ ju jedna zo strán písomne nevypovie šesť mesiacov pred uplynutím platnosti.
      2.   Strany túto dohodu schvália v súlade so svojimi vnútornými postupmi.
      Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď si strany navzájom oznámia, že postupy uvedené v prvom pododseku sa ukončili.
      3.   Ak je táto dohoda v niektorých otázkach menej výhodná než existujúce dvojstranné dohody medzi jednotlivými členskými štátmi Spoločenstva a Čínou, platia výhodnejšie ustanovenia bez toho, aby boli dotknuté povinnosti Spoločenstva a pri zohľadnení Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva. Ustanovenia tejto dohody nahrádzajú tie predchádzajúce dvojstranné dohody uzavreté medzi členskými štátmi Spoločenstva a Čínou, ktoré sú s nimi nezlučiteľné, okrem situácie uvedenej v predchádzajúcej vete, alebo ktoré sú s nimi totožné. Ustanovenia existujúcich dvojstranných dohôd, na ktoré sa táto dohoda nevzťahuje, sa naďalej uplatňujú.
      
         EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
         TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
         ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet.
         ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
         IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
         EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature sur le présent accord.
         IN FEDE DI CHE i Plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
         TEN BLIJKE WAARVAN de, hiertoe naar behoren gemachtigde, ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
         EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.
         TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
         TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
         
            
         Hecho en Bruselas, el seis de diciembre del dos mil dos.
         Udfærdiget i Bruxelles den sjette december to tusind og to.
         Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember zweitausendzwei.
         'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.
         Done at Brussels on the sixth day of December in the year two thousand and two.
         Fait à Bruxelles, le six décembre deux mille deux.
         Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre duemiladue.
         Gedaan te Brussel, de zesde december tweeduizendtwee.
         Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de dois mil e dois.
         Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksi.
         Som skedde i Bryssel den sjätte december tjugohundratvå.
         
            
         
            Pour le Royaume de Belgique
            Voor het Koninkrijk België
            Für das Königreich Belgien
            
               
            Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
            Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
            Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
         
         
            På Kongeriget Danmarks vegne
            
               
         
         
            Für die Bundesrepublik Deutschland
            
               
            
               
         
         
            Για την Ελληνική Δημοκρατία
            
               
         
         
            Por el Reino de España
            
               
         
         
            Pour la Republique française
            
               
         
         
            Thar cheann Na hÉireann
            For Ireland
            
               
         
         
            Per la Repubblica italiana
            
               
         
         
            Pour le Grand-Duché de Luxembourg
            
               
         
         
            Voor het Koninkrijk der Nederlanden
            
               
         
         
            Für die Republik Österreich
            
               
         
         
            Pela República Portuguesa
            
               
         
         
            Suomen tasavallan puolesta
            
               
         
         
            För Konungariket Sverige
            
               
         
         
            For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
            
               
         
         
            Por la Comunidad Europea
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Voor de Europese Gemeenschap
            Pela Comunidade Europeia
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar