CELEX: 22005A0811(01)
Language: hr
Date: 2005-06-25 00:00:00
Title: Sporazum o izmjeni Sporazuma o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država, s jedne strane, i Europske zajednice i njezinih država članica, s druge strane, potpisanog u Cotonouu, dana 23. lipnja 2000.

58                  HR                             Službeni list Europske unije                                   11/Sv. 128
22005A0811(01)
11.8.2005.                                     SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE                                        L 209/27
                                                         SPORAZUM
             o izmjeni Sporazuma o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država, s
             jedne strane, i Europske zajednice i njezinih država članica, s druge strane, potpisanog u Cotonouu,
                                                     dana 23. lipnja 2000.
             NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ BELGIJANACA,
             PREDSJEDNIK ČEŠKE REPUBLIKE,
             NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA DANSKE,
             PREDSJEDNIK SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,
             PREDSJEDNIK REPUBLIKE ESTONIJE,
             PREDSJEDNIK HELENSKE REPUBLIKE,
             NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ ŠPANJOLSKE,
             PREDSJEDNIK FRANCUSKE REPUBLIKE,
             PREDSJEDNICA IRSKE,
             PREDSJEDNIK TALIJANSKE REPUBLIKE,
             PREDSJEDNIK REPUBLIKE CIPRA,
             PREDSJEDNICA REPUBLIKE LATVIJE,
             PREDSJEDNIK REPUBLIKE LITVE,
             NJEGOVO KRALJEVSKO VISOČANSTVO VELIKI VOJVODA OD LUKSEMBURGA,
             PREDSJEDNIK REPUBLIKE MAĐARSKE,
             PREDSJEDNIK MALTE,
             NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA NIZOZEMSKE,
             SAVEZNI PREDSJEDNIK REPUBLIKE AUSTRIJE,
             PREDSJEDNIK REPUBLIKE POLJSKE,
 ---pagebreak--- 11/Sv. 128         HR                               Službeni list Europske unije                                                 59
           PREDSJEDNIK PORTUGALSKE REPUBLIKE,
           PREDSJEDNIK REPUBLIKE SLOVENIJE,
           PREDSJEDNIK SLOVAČKE REPUBLIKE,
           PREDSJEDNICA REPUBLIKE FINSKE,
           VLADA KRALJEVINE ŠVEDSKE,
           NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
           ugovorne stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice, dalje u tekstu: „Zajednica”, države Zajednice dalje u tekstu
           navode se kao „države članice”,
           i
           EUROPSKA ZAJEDNICA,
           s jedne strane, i
           PREDSJEDNIK REPUBLIKE ANGOLE,
           NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA ANTIGVE I BARBUDE,
           ŠEF DRŽAVE ZAJEDNICE BAHAMA,
           ŠEF DRŽAVE BARBADOSA,
           NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA BELIZEA,
           PREDSJEDNIK REPUBLIKE BENINA,
           PREDSJEDNIK REPUBLIKE BOCVANE,
           PREDSJEDNIK BURKINE FASO,
           PREDSJEDNIK REPUBLIKE BURUNDIJA,
           PREDSJEDNIK REPUBLIKE KAMERUNA,
           PREDSJEDNIK REPUBLIKE KABO VERDEA,
           PREDSJEDNIK SREDNJOAFRIČKE REPUBLIKE,
           PREDSJEDNIK SAVEZNE ISLAMSKE REPUBLIKE KOMORA,
 ---pagebreak--- 60        HR                            Službeni list Europske unije 11/Sv. 128
   PREDSJEDNIK DEMOKRATSKE REPUBLIKE KONGA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE KONGA,
   VLADA COOKOVIH OTOKA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE CÔTE D’IVOIREA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE DŽIBUTIJA,
   VLADA ZAJEDNICE DOMINIKE,
   PREDSJEDNIK DOMINIKANSKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIK DRŽAVE ERITREJE,
   PREDSJEDNIK SAVEZNE DEMOKRATSKE REPUBLIKE ETIOPIJE,
   PREDSJEDNIK SUVERENE DEMOKRATSKE REPUBLIKE FIDŽIJA,
   PREDSJEDNIK GABONSKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIK I ŠEF DRŽAVE REPUBLIKE GAMBIJE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE GANE,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA GRENADE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE GVINEJE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE GVINEJE BISAU,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE EKVATORSKE GVINEJE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE GVAJANE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE HAITIJA,
   ŠEF DRŽAVE JAMAJKE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE KENIJE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE KIRIBATIJA,
   NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ KRALJEVINE LESOTA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE LIBERIJE,
 ---pagebreak--- 11/Sv. 128        HR                            Službeni list Europske unije 61
           PREDSJEDNIK REPUBLIKE MADAGASKARA,
           PREDSJEDNIK REPUBLIKE MALAVIJA,
           PREDSJEDNIK REPUBLIKE MALIJA,
           VLADA REPUBLIKE MARŠALOVIH OTOKA,
           PREDSJEDNIK ISLAMSKE REPUBLIKE MAURITANIJE,
           PREDSJEDNIK REPUBLIKE MAURICIJUSA,
           VLADA SAVEZNIH DRŽAVA MIKRONEZIJE,
           PREDSJEDNIK REPUBLIKE MOZAMBIKA,
           PREDSJEDNIK REPUBLIKE NAMIBIJE,
           VLADA REPUBLIKE NAURUA,
           PREDSJEDNIK REPUBLIKE NIGERA,
           PREDSJEDNIK SAVEZNE REPUBLIKE NIGERIJE,
           VLADA NIUEA,
           VLADA REPUBLIKE PALAUA,
           NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA NEOVISNE DRŽAVE PAPUE NOVE GVINEJE,
           PREDSJEDNIK RUANDSKE REPUBLIKE,
           NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA SVETOG KRISTOFORA I NEVISA,
           NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA SVETE LUCIJE,
           NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA SVETOG VINCENTA I GRENADINA,
           ŠEF DRŽAVE NEZAVISNE DRŽAVE SAMOE,
           PREDSJEDNIK DEMOKRATSKE REPUBLIKE SVETOG TOME I PRINSIPEA,
           PREDSJEDNIK REPUBLIKE SENEGALA,
           PREDSJEDNIK REPUBLIKE SEJŠELA,
           PREDSJEDNIK REPUBLIKE SIJERA LEONEA,
 ---pagebreak--- 62          HR                                   Službeni list Europske unije                                                  11/Sv. 128
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA SALOMONOVIH OTOKA,
   PREDSJEDNIK JUŽNOAFRIČKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE SUDANA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE SURINAMA,
   NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ KRALJEVINE SVAZIJA,
   PREDSJEDNIK UJEDINJENE REPUBLIKE TANZANIJE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE ČADA,
   PREDSJEDNIK TOGOANSKE REPUBLIKE,
   NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ TAUFA’AHAU TUPOU IV TONGE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE TRINIDADA I TOBAGA,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA TUVALUA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE UGANDE,
   VLADA REPUBLIKE VANUATUA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE ZAMBIJE,
   VLADA REPUBLIKE ZIMBABVEA,
   čije se države dalje u tekstu navode kao „države AKP-a”,
   s druge strane,
   UZIMAJUĆI U OBZIR Ugovor o osnivanju Europske zajednice, s jedne strane, i Sporazum iz Georgetowna o osnivanju
   Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država (AKP), s druge strane,
   UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država s jedne
   strane i Europske zajednice i njezinih država članica s druge strane, potpisan u Cotonouu 23. lipnja 2000. (dalje u tekstu:
   Sporazum iz Cotonoua),
   S OBZIROM NA TO DA je člankom 95. stavkom 1. Sporazuma iz Cotonoua utvrđeno da je trajanje Sporazuma
   20 godina, počevši od 1. ožujka 2000.,
   S OBZIROM NA TO DA je člankom 95. stavkom 3. drugim podstavkom Sporazuma iz Cotonoua predviđeno da 10
   mjeseci prije isteka svakog petogodišnjeg razdoblja stranke započinju pregovore s ciljem ispitivanja mogućih izmjena
   odredaba Sporazuma iz Cotonoua,
 ---pagebreak--- 11/Sv. 128        HR                               Službeni list Europske unije                                          63
           ODLUČILI SU potpisati ovaj Sporazum o izmjeni Sporazuma iz Cotonoua i u tu su svrhu odredili kao svoje opuno­
           moćenike:
           NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJA BELGIJANACA,
           PREDSJEDNIKA ČEŠKE REPUBLIKE,
           NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU DANSKE,
           PREDSJEDNIKA SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE ESTONIJE,
           PREDSJEDNIKA HELENSKE REPUBLIKE,
           NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJA ŠPANJOLSKE,
           PREDSJEDNIKA FRANCUSKE REPUBLIKE,
           PREDSJEDNICU IRSKE,
           PREDSJEDNIKA TALIJANSKE REPUBLIKE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE CIPRA,
           PREDSJEDNICU REPUBLIKE LATVIJE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE LITVE,
           NJEGOVO KRALJEVSKO VISOČANSTVO VELIKOG VOJVODU OD LUKSEMBURGA,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MAĐARSKE,
           PREDSJEDNIKA MALTE,
           NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU NIZOZEMSKE,
           SAVEZNOG PREDSJEDNIKA REPUBLIKE AUSTRIJE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE POLJSKE,
           PREDSJEDNIKA PORTUGALSKE REPUBLIKE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SLOVENIJE,
           PREDSJEDNIKA SLOVAČKE REPUBLIKE,
 ---pagebreak--- 64        HR                           Službeni list Europske unije                      11/Sv. 128
   PREDSJEDNICU REPUBLIKE FINSKE,
   VLADU KRALJEVINE ŠVEDSKE,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
   EUROPSKU ZAJEDNICU,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE ANGOLE,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU ANTIGVE I BARBUDE,
   ŠEFA DRŽAVE ZAJEDNICE BAHAMA,
   ŠEFA DRŽAVE BARBADOSA,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU BELIZEA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE BENINA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE BOCVANE,
   PREDSJEDNIKA BURKINE FASO,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE BURUNDIJA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KAMERUNA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KABO VERDEA,
   PREDSJEDNIKA SREDNJOAFRIČKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIKA SAVEZNE ISLAMSKE REPUBLIKE KOMORA,
   PREDSJEDNIKA DEMOKRATSKE REPUBLIKE KONGA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KONGA,
   VLADU COOKOVIH OTOKA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE CÔTE D’IVOIREA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE DŽIBUTIJA,
   VLADU ZAJEDNICE DOMINIKE,
   PREDSJEDNIKA DOMINIKANSKE REPUBLIKE,
 ---pagebreak--- 11/Sv. 128        HR                           Službeni list Europske unije 65
           PREDSJEDNIKA DRŽAVE ERITREJE,
           PREDSJEDNIKA SAVEZNE DEMOKRATSKE REPUBLIKE ETIOPIJE,
           PREDSJEDNIKA SUVERENE DEMOKRATSKE REPUBLIKE FIDŽIJA,
           PREDSJEDNIKA GABONSKE REPUBLIKE,
           PREDSJEDNIKA I ŠEFA DRŽAVE REPUBLIKE GAMBIJE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE GANE,
           NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU GRENADE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE GVINEJE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE GVINEJE BISAU,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE EKVATORSKE GVINEJE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE GVAJANE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE HAITIJA,
           ŠEFA DRŽAVE JAMAJKE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KENIJE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KIRIBATIJA,
           NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJA KRALJEVINE LESOTA,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE LIBERIJE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MADAGASKARA,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MALAVIJA,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MALIJA,
           VLADU REPUBLIKE MARŠALOVIH OTOKA,
           PREDSJEDNIKA ISLAMSKE REPUBLIKE MAURITANIJE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MAURICIJUSA,
           VLADU SAVEZNIH DRŽAVA MIKRONEZIJE,
 ---pagebreak--- 66        HR                           Službeni list Europske unije 11/Sv. 128
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MOZAMBIKA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE NAMIBIJE,
   VLADU REPUBLIKE NAURUA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE NIGERA,
   PREDSJEDNIKA SAVEZNE REPUBLIKE NIGERIJE,
   VLADU NIUEA,
   VLADU REPUBLIKE PALAUA,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU NEOVISNE DRŽAVE PAPUE NOVE GVINEJE,
   PREDSJEDNIKA RUANDSKE REPUBLIKE,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU SVETOG KRISTOFORA I NEVISA,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU SVETE LUCIJE,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU SVETOG VINCENTA I GRENADINA,
   ŠEFA DRŽAVE NEZAVISNE DRŽAVE SAMOE,
   PREDSJEDNIKA DEMOKRATSKE REPUBLIKE SVETOG TOME I PRINSIPEA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SENEGALA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SEJŠELA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SIJERA LEONEA,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU SALOMONOVIH OTOKA,
   PREDSJEDNIKA JUŽNOAFRIČKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SUDANA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SURINAMA,
   NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJA KRALJEVINE SVAZIJA,
   PREDSJEDNIKA UJEDINJENE REPUBLIKE TANZANIJE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE ČADA,
 ---pagebreak--- 11/Sv. 128            HR                           Službeni list Europske unije                                                   67
              PREDSJEDNIKA TOGOANSKE REPUBLIKE,
              NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJA TAUFA’AHAU TUPOU IV TONGE,
              PREDSJEDNIKA REPUBLIKE TRINIDADA I TOBAGA,
              NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU TUVALUA,
              PREDSJEDNIKA REPUBLIKE UGANDE,
              VLADU REPUBLIKE VANUATUA,
              PREDSJEDNIKA REPUBLIKE ZAMBIJE,
              VLADU REPUBLIKE ZIMBABVEA,KOJI su se razmijenivši svoje punomoći, za koje je utvrđeno da su u valjanom i
              propisanom obliku,
              SPORAZUMJELI:
                           Jedini članak                             2.  Deseta uvodna izjava, koja započinje sa „S OBZIROM NA
                                                                         to da razvojni ciljevi i načela…”, zamjenjuje se sljedećim
                                                                         tekstom:
U skladu s postupkom predviđenim u njegovom članku 95.,
Sporazum iz Cotonoua mijenja se sljedećim odredbama:
                                                                         „S OBZIROM NA TO DA Milenijski razvojni ciljevi proi­
                                                                         zašli iz Milenijske deklaracije koju je 2000. godine usvojila
                                                                         Opća skupština Ujedinjenih naroda, a posebno iskorjenji­
                                                                         vanje ekstremnog siromaštva i gladi, kao i razvojni ciljevi i
                                                                         načela dogovorena na konferencijama Ujedinjenih naroda,
                                                                         pružaju jasnu viziju i moraju potaknuti suradnju AKP-EU u
                         A. PREAMBULA                                    okviru ovog Sporazuma;”.
                                                                           B. TEKST ČLANAKA SPORAZUMA IZ COTONOUA
1.  Nakon osme uvodne izjave, koja započinje sa „S OBZIROM
    NA Konvenciju o zaštiti ljudskih prava…”, umeću se slje­
    deće uvodne izjave:
                                                                     1.  U članku 4. uvodni dio se zamjenjuje sljedećim:
    „PONOVNO POTVRĐUJUĆI DA najteža kaznena djela koja
    su od interesa za međunarodnu zajednicu ne smiju ostati
    nekažnjena i da se učinkovitost njihovog kaznenog                    „Države AKP-a potpuno suvereno određuju načela, strate­
    progona mora osigurati poduzimajući mjere na nacionalnoj             gije i oblike razvoja svojih gospodarstava i društava. Sa
    razini i jačanjem globalne suradnje;                                 Zajednicom pokreću programe suradnje predviđene ovim
                                                                         Sporazumom. Međutim, stranke priznaju važnost dopun­
                                                                         skoj ulozi i potencijalu za doprinose razvojnom procesu
                                                                         nedržavnim subjektima i lokalnim decentraliziranim tije­
    S OBZIROM NA TO DA osnivanje i učinkovito djelovanje                 lima. U tu svrhu, pod uvjetima utvrđenima u ovom Spora­
    Međunarodnog kaznenog suda predstavlja značajan razvoj               zumu, nedržavni se subjekte i lokalna decentralizirana
    za mir i međunarodnu pravdu;”.                                       tijela, prema potrebi.”
 ---pagebreak--- 68                    HR                               Službeni list Europske unije                                            11/Sv. 128
2. Članak 8. mijenja se kako slijedi:                                        (b) dodaje se sljedeći stavak:
   (a) stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:                                        „6.     U okviru promicanja jačanja mira i među­
                                                                                 narodne pravde stranke ponovno potvrđuju svoje
                                                                                 odlučnost u:
        „2.     Cilj je ovog dijaloga razmjena informacija,
        promicanje međusobnog razumijevanja i olakšati uspo­
        stavu dogovorenih prioriteta i zajedničkih programa,                     — razmjeni iskustava u vezi s usvajanjem pravnih
        posebno priznavanjem postojećih veza između                                   prilagodbi potrebnih za ratifikaciju i provedbu
        različitih aspekata odnosa između stranaka i različitih                       Rimskog statuta Međunarodnog kaznenog suda, i
        područja suradnje kako je utvrđeno u ovom Spora­
        zumu. Dijalog olakšava konzultacije među strankama
        u okviru međunarodnih foruma. Ciljevi dijaloga
        također uključuju sprečavanje situacija u kojima bi                      — borbi protiv međunarodnog kriminala u skladu s
        jedna od stranaka smatrala potrebnim poslužiti se                             međunarodnim pravom, poštujući Rimski statut.
        postupcima konzultacija predviđenima u člancima 96.
        i 97.”;
                                                                                 Stranke poduzimaju mjere za ratifikaciju i provedbu
                                                                                 Rimskog statuta i povezanih instrumenata.”
   (b) stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:
                                                                         5.  Umeću se sljedeći članci:
        „6.     Dijalog se odvija na fleksibilan način. Ovisno o
        potrebi, dijalog je služben ili neslužben te se odvija
        unutar i izvan institucionalnog okvira, uključujući
        Skupinu AKP-a, Zajedničku parlamentarnu skupštinu,                   „Članak 11.a
        u odgovarajućem obliku i na odgovarajućoj razini,
        uključujući regionalnu, subregionalnu ili nacionalnu
        razinu.”;                                                            Borba protiv terorizma
   (c) umeće se sljedeći stavak:                                             Stranke ponovno potvrđuju da strogo osuđuju sve terori­
                                                                             stičke činove i da se obvezuju boriti se protiv terorizma
                                                                             putem međunarodne suradnje, u skladu s Poveljom Ujedi­
        „6.a     Prema potrebi i radi sprečavanja situacija u                njenih naroda i međunarodnim pravom, odgovarajućim
        kojima bi jedna od stranaka smatrala potrebnim poslu­                konvencijama i instrumentima, a posebno punom
        žiti se postupkom konzultacija predviđenim u članku                  provedbom Rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a 1373
        96., dijalog koji obuhvaća ključne elemente je sustavan              (2001.) i 1456 (2003.) te drugih odgovarajućih rezolucija
        i formaliziran u skladu s načinima određenim u                       UN-a. U tu svrhu, stranke su suglasne razmjenjivati:
        Dodatku VII.”
                                                                             — informacije o terorističkim skupinama i njihovim
3. Naslov članka 9. zamjenjuje se sljedećim tekstom:                             mrežama potpore, i
   „K l j u č n i e l e m e n t i u p o g l e d u l j u d s k i h
                                                                             — stavove o sredstvima i metodama za suzbijanje terori­
   prava, demokratskih načela i vladavine
                                                                                 stičkih činova, uključujući tehnička područja i osposob­
   prava te temeljni element u pogledu
                                                                                 ljavanje te iskustva u području sprečavanja terorizma.
   d o b r o g u p r a v l j a n j a .”
4. Članak 11. mijenja se kako slijedi:                                       Članak 11.b
   (a) umeće se sljedeći stavak:                                             Suradnja u suzbijanju širenja oružja za
                                                                             masovno uništenje
        „3.a     Stranke se također obvezuju surađivati u spre­
        čavanju plaćeničkih aktivnosti u skladu sa svojim obve­              1.     Stranke smatraju da širenje oružja za masovno
        zama prema međunarodnim konvencijama i instru­                       uništenje i načina njihove dostave, bilo državnim bilo
        mentima te vlastitim odgovarajućim zakonodavstvom                    nedržavnim subjektima, predstavlja jednu od najozbiljnijih
        i propisima.”;                                                       prijetnji međunarodnoj stabilnosti i sigurnost.
 ---pagebreak--- 11/Sv. 128            HR                                Službeni list Europske unije                                                      69
    Stranke su stoga suglasne surađivati i doprinijeti suzbijanju             Konzultacije započinju najkasnije 30 dana nakon poziva i
    širenja oružja za masovno uništenje i načina njihove                      nastavljaju se u razdoblju utvrđenom zajedničkim dogovo­
    dostave potpunim poštovanjem i nacionalnom provedbom                      rom, ovisno o prirodi i ozbiljnosti kršenja. Dijalog u okviru
    svojih postojećih obveza prema međunarodnim ugovorima                     postupka konzultacija ni u kojem slučaju ne traje dulje od
    i sporazumima o razoružavanju i neširenju nuklearnog                      120 dana.
    oružja i drugim odgovarajućim međunarodnim obvezama.
                                                                              6.     Ako konzultacije ne dovedu do rješenja koje je prih­
    Ugovorne su stranke suglasne da ova odredba predstavlja                   vatljivo za obje stranke, ako se konzultacije odbiju ili u
    ključan element ovog Sporazuma.                                           posebno hitnim slučajevima, moguće je poduzeti odgova­
                                                                              rajuće mjere. Te mjere opozivaju se čim nestanu razlozi
                                                                              zbog kojih su poduzete.”
    2.     Ugovorne stranke su nadalje suglasne surađivati i
    doprinositi cilju neširenja nuklearnog oružja:
                                                                          6.  Sljedeća točka dodaje se članku 23.:
    — poduzimanjem koraka za potpisivanje, ratifikaciju ili                   „(l) promicanje tradicionalnih vještina.”
         pristupanje, ovisno o slučaju, i potpunu provedbu
         svih drugih odgovarajućih međunarodnih instrumenata,
                                                                          7.  U članku 25. stavku 1. točka (d) zamjenjuje se sljedećim:
    — uspostavljanjem učinkovitog sustava nacionalne
         kontrole izvoza, kojim se nadzire izvoz kao i provoz
         robe u vezi sa oružjem za masovno uništenje, uključu­                „(d) promicanje borbe protiv:
         jući nadzor uporabe u posebne svrhe tehnologija s
         dvojnom namjenom za izradu oružja za masovno
         uništenje i koji bi sadržavao učinkovite sankcije za
         kršenje izvoznih kontrola.                                                 — HIV/AIDS-a, osiguravajući zaštitu spolnog i repro­
                                                                                        duktivnog zdravlja i prava žena,
    Financijska i tehnička pomoć u području suradnje kojoj je                       — drugih bolesti koje se povezuju sa siromaštvom,
    cilj suzbijanje širenja oružja za masovno uništenje financi­                        osobito malarije i tuberkuloze,”.
    raju se specifičnim instrumentima osim onih koji su nami­
    jenjeni financiranju suradnje AKP-EZ-a.
                                                                          8.  Članak 26. mijenja se kako slijedi:
    3.     Stranke su suglasne uspostaviti redoviti politički
    dijalog koji će pratiti i učvrstiti njihovu suradnju u ovom
    području.                                                                 (a) točke (c) i (d) zamjenjuju se sljedećim:
    4.     Ako nakon provođenja pojačanog političkog dijaloga                      „(c) pomaganja institucijama u zajednici kako bi djeci
    jedna od ugovornih stranaka smatra, posebno na temelju                              pružili mogućnost da razviju svoj tjelesni, psiholo­
    izvješća Međunarodne agencije za atomsku energiju (IAEA),                           ški, socijalni i ekonomski potencijal;
    Organizacije za zabranu kemijskog oružja (OPCW) i drugih
    relevantnih multilateralnih institucija, da druga stranka nije
    ispunila obvezu koja proizlazi iz stavka 1., ona, osim u
                                                                                   (d) ponovne integracije djece u društvo u poslije­
    osobito hitnim slučajevima, drugoj stranci i Vijeću mini­
                                                                                        ratnim      situacijama  putem      rehabilitacijskih
    stara AKP-a i EU-a dostavlja odgovarajuće podatke koji su
                                                                                        programa; i”;
    potrebni za temeljit pregled situacije s ciljem pronalaženja
    rješenja koje je prihvatljivo strankama. U tu svrhu, ona
    poziva drugu stranku da održe konzultacije koje se usre­
    dotočuju na mjere koje je dotična stranka poduzela ili treba              (b) dodaje se sljedeća točka:
    poduzeti kako bi ispravila stanje.
                                                                                   „(e) promicanja aktivnog sudjelovanja mladih građana
    5.     Konzultacije se održavaju na razini i u obliku koji se                       u javnom životu i poticanja razmjene studenata i
    smatra najprimjerenijim za pronalaženje rješenja.                                   međudjelovanje organizacija mladih AKP-a i EU-a.”
 ---pagebreak--- 70                     HR                                Službeni list Europske unije                                            11/Sv. 128
9.  Uvodni dio članka 28. zamjenjuje se sljedećim:                             2.     Podložno suglasnosti dotične države ili država AKP-a,
                                                                               pravo na financijsku potporu također imaju:
    „Suradnja pruža učinkovitu pomoć pri ostvarivanju ciljeva i
    prioriteta koje su si države AKP-a same odredile u
                                                                               (a) nacionalne i/ili regionalne javne ili poluprivatne agen­
    kontekstu regionalne i subregionalne suradnje i integracije,
                                                                                   cije i odjeli država AKP-a, uključujući parlamente i,
    uključujući međuregionalnu suradnju te suradnju među
                                                                                   posebno, njihove financijske institucije i razvojne
    državama AKP-a. Regionalna suradnja također može uklju­
                                                                                   banke;
    čivati zemlje u razvoju koje nisu države AKP-a, kao i
    prekomorske zemlje i područja (PZP) te najudaljenije
    regije. U tom je kontekstu potpora suradnji usmjerena na:”.
                                                                               (b) trgovačka društva, poduzeća i druge privatne organiza­
                                                                                   cije i privatni subjekti država AKP-a;
10. U članku 29. točki (a) podtočka i. zamjenjuje se sljedećim:
                                                                               (c) poduzeća države članice Zajednice, kako bi im se
    „i. institucija i organizacija za regionalnu integraciju
                                                                                   omogućilo, pored njihovog vlastitog doprinosa, podu­
        koje osnivaju države AKP-a i onih u kojima sudjeluju
                                                                                   zimati proizvodne projekte na državnom području
        države AKP-a, a koje promiču regionalnu suradnju i
                                                                                   države AKP-a;
        integraciju, i”.
11. Članak 30. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:                              (d) financijski posrednici država AKP-a ili Zajednice koji
                                                                                   pružaju, promiču i financiraju privatna ulaganja u drža­
                                                                                   vama AKP-a;
    „2.      Suradnjom se također podržavaju programi i inicija­
    tive suradnje unutar i između država AKP-a, uključujući
    one koje uključuju zemlje u razvoju koje nisu države
                                                                               (e) lokalna decentralizirana tijela država AKP-a i Zajednice;
    AKP-a.”
                                                                                   i
12. U članku 43. stavku 4. dodaje se sljedeća alineja:
                                                                               (f) zemlje u razvoju koje ne pripadaju skupini država
                                                                                   AKP-a, u slučaju kada sudjeluju u zajedničkoj inicijativi
    „razvojem i poticanjem uporabe lokalnih sadržaja za infor­                     ili regionalnoj organizaciji s državama AKP-a.
    macijske i komunikacijske tehnologije.”
                                                                               3.     Nedržavni subjekti država AKP-a i Zajednice lokalnog
13. Članak 58. zamjenjuje se sljedećim:                                        karaktera imaju pravo na financijsku potporu predviđenu u
                                                                               skladu s ovim Sporazumom, u skladu s načinima koji su
                                                                               dogovoreni u nacionalnim i regionalnim indikativnim
    „Članak 58.                                                                programima.”
    Podobnost za financiranje
                                                                           14. U članku 68. stavci 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:
    1.      Sljedeći subjekti ili tijela imaju pravo na financijsku
    potporu predviđenu u skladu s ovim Sporazumom:                             „2.     Svrha potpore u slučajevima kratkoročnih fluktuacija
                                                                               u prihodima od izvoza je zaštititi socioekonomske reforme
                                                                               i politike koje bi pad prihoda mogao negativno utjecati i
    (a) države AKP-a;                                                          otkloniti nepovoljne učinke nestabilnosti u prihodima od
                                                                               izvoza, posebno od poljoprivrednih i rudarskih proizvoda.
    (b) regionalna ili međudržavna tijela kojima pripada jedna
         ili više država AKP-a, uključujući tijela čije države                 3.     Velika ovisnost gospodarstava država AKP-a o
         članice nisu države AKP-a, a koja su navedene države                  izvozu, posebno u sektorima poljoprivrede i rudarstva,
         AKP-a ovlastile; i                                                    uzima se u obzir pri raspodjeli sredstava u godini primjene.
                                                                               U tom kontekstu, povoljniji tretman imaju najmanje
                                                                               razvijene države AKP-a, države AKP-a bez izlaza na
    (c) zajednička tijela koja su države AKP-a i Zajednica uspo­               more, otočne države AKP-a te države AKP-a koje su tek
         stavile za postizanje pojedinih posebnih ciljeva.                     izašle iz sukoba ili koje je pogodila prirodna katastrofa.”
 ---pagebreak--- 11/Sv. 128            HR                               Službeni list Europske unije                                                    71
15. U članku 89. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:                                   odbiju ili u posebno hitnim slučajevima, moguće
                                                                                      je poduzeti odgovarajuće mjere. Te mjere
                                                                                      opozivaju se čim nestanu razlozi zbog kojih su
                                                                                      poduzete.”
    „1.    Posebne mjere provode se radi podržavanja otočnih
    država AKP-a u njihovim nastojanjima da zaustave i
    ponište svoju sve veću ranjivost uzrokovanu novim i
    ozbiljnim gospodarskim, društvenim i ekološkim izazo­                17. U članku 97. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:
    vima. Te mjere imaju za cilj unaprijediti provedbu priori­
    teta vezanih uz održivi razvoj u malim otočnim državama
    u razvoju, uz istodobno poticanje usklađenog pristupa
    njihovom gospodarskom ratu i ljudskom razvoju.”
                                                                             „2.    U takvim slučajevima bilo koja stranaka može
                                                                             pozvati drugu na konzultacije. Takve konzultacije zapo­
                                                                             činju najkasnije 30 dana nakon poziva, a dijalog u
16. Članak 96. mijenja se kako slijedi:                                      skladu s postupkom konzultacija ne traje dulje od 120
                                                                             dana.”
    (a) umeće se sljedeći stavak:
                                                                         18. Članak 100. zamjenjuje se sljedećim:
        „1.a     Obje stranke suglasne su istražiti sve moguć­
        nosti za dijalog u skladu s člankom 8., osim u
                                                                             „Članak 100.
        posebno hitnim slučajevima, prije početka konzultacija
        iz stavka 2. točke (a) ovog članka.”;
                                                                             Status tekstova
    (b) u stavku 2. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:
                                                                             Protokoli i dodaci ovom Sporazumu njegov su sastavni
                                                                             dio. Dodatke I.a, II., III., IV. i VI. Vijeće ministara može
        „(a) Ako, usprkos političkom dijalogu o ključnim                     ponovno revidirati, pregledati i/ili izmijeniti na temelju
             elementima kako je predviđeno u skladu s                        preporuke Odbora AKP-EZ-a za suradnju u financiranju
             člankom 8. i stavkom 1.a ovog članka, stranka                   razvoja.
             smatra da druga stranka nije ispunila obvezu
             koja proizlazi iz poštovanja ljudskih prava, demo­
             kratskih načela i vladavine prava iz članka 9.
             stavka 2., ona drugoj stranci i Vijeću ministara                Ovaj Sporazum, sastavljen u dva primjerka na češkom,
             dostavlja, osim u posebno hitnim slučajevima, rele­             danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom,
             vantne informacije koje su potrebne za temeljit                 grčkom, mađarskom, latvijskom, litavskom, malteškom,
             pregled situacije s ciljem pronalaženja rješenja                nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, slova­
             koje je prihvatljivo strankama. S tim ciljem, ona               čkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom
             poziva drugu stranku da održe konzultacije usre­                jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan,
             dotočene na mjere koje je predmetna stranka                     polaže se u arhivu Glavnog tajništva Vijeća Europske
             poduzela ili ih treba poduzeti radi ispravljanja                unije i Tajništvu država AKP-a, koji šalju ovjereni primjerak
             situacije u skladu s Dodatkom VII.                              vladi svake države potpisnice.”.
             Konzultacije se odvijaju na razini i u obliku koji se
             smatra najprikladnijim za pronalaženje rješenja.
                                                                                                    C. DODACI
             Konzultacije započinju najkasnije 30 dana nakon
             poziva i nastavljaju se u razdoblju utvrđenom
             zajedničkim dogovorom, ovisno o prirodi i ozbilj­           1.  U Dodatku I. dodaje se sljedeća točka:
             nosti kršenja. Dijalog u skladu s postupkom
             konzultacija ni u kojem slučaju ne traje dulje od
             120 dana.
                                                                             „9.    Odstupajući od članka 58. ovog Sporazuma, iznos
                                                                             od 90 milijuna eura prenosi se u omotnicu namijenjenu
                                                                             unutar AKP-a u okviru 9. EDF-a. Navedeni se iznos može
             Ako konzultacije ne dovedu do rješenja koje je                  dodijeliti financiranju decentralizacije u razdoblju od 2006.
             prihvatljivo za obje stranke, ako se konzultacije               do 2007. te njime neposredno upravlja Komisija.”
 ---pagebreak--- 72                     HR                                Službeni list Europske unije                                              11/Sv. 128
2.   Umeće se sljedeći Dodatak:                                                            renog okvira za održivost duga. U takvim sluča­
                                                                                           jevima Banka pokušava smanjiti prosječne
                                                                                           troškove financiranja putem odgovarajućeg sufi­
                                                                                           nanciranja s drugim donatorima. Ako se to ne
                                                                                           smatra mogućim, kamatna stopa zajma može se
                                                                                           smanjiti za iznos koji je potreban za njezino
„DODATAK I.a
                                                                                           usklađivanje s razinom koja proizlazi iz Inicija­
                                                                                           tive HIPC ili novog međunarodno dogovorenog
Višegodišnji financijski okvir suradnje u okviru ovog                                      okvira za održivost duga;
Sporazuma
1. Za potrebe određene u ovom Sporazumu i u razdoblju koje
   počinje 1. ožujka 2005. višegodišnji financijski okvir sura­                       (b) za projekte koji uključuju aktivnosti restrukturi­
   dnje obuhvaća obveze koje počinju 1. siječnja 2008. u                                   ranja u okviru privatizacije ili za projekte od
   razdoblju od pet ili šest godina.                                                       značajne i jasno vidljive koristi za društvo i
                                                                                           okoliš. U takvim se slučajevima zajmovi mogu
                                                                                           produžiti sa subvencijom za kamatu čiji se
                                                                                           iznos i oblik određuju uzimajući u obzir pojedina
2. U ovom novom razdoblju Europska unija održava svoju                                     svojstva projekta. Međutim, subvencija za kamatu
   pomoć državama AKP-a najmanje na razini jednakoj onoj                                   ne prelazi 3 %.
   iz 9. EDF-a, ne uključujući bilance; tome se dodaju, na
   temelju procjena Zajednice, učinci inflacije, rasta u Europskoj
   uniji i proširenja na deset novih država članica 2004. godine.
                                                                                           U svakom slučaju, konačna kamatna stopa za
                                                                                           zajmove obuhvaćene točkom (a) ili (b) nikad
                                                                                           nije niža od 50 % referentne stope.”;
3. O mogućim potrebnim izmjenama višegodišnjeg financijskog
   okvira ili odgovarajućih dijelova Sporazuma odlučuje Vijeće
   ministara, odstupajući od članka 95. ovog Sporazuma.”
                                                                                  ii. stavak 9. zamjenjuje se sljedećim:
3. Dodatak II. mijenja se kako slijedi:
                                                                                      „9.    Kamatne subvencije mogu se kapitalizirati ili
                                                                                      koristiti u obliku bespovratnih sredstava. Do 10 %
   (a) Članak 2. mijenja se kako slijedi:                                             proračuna za subvencije za kamate može se upotreb­
                                                                                      ljavati za potporu tehničke pomoći vezane uz
                                                                                      projekte u državama AKP-a.”;
        i. stavak 7. zamjenjuje se sljedećim:
                                                                              (b) Članak 3. mijenja se kako slijedi:
           „7.     Obični zajmovi mogu se produljiti u skladu s
           koncesijskim uvjetima u sljedećim slučajevima:
                                                                                  i. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:
           (a) za infrastrukturne projekte u najmanje razvijenim
                zemljama, u zemljama u poslijeratnom razdoblju
                ili koje je pogodila prirodna katastrofa - osim
                                                                                      „1.    Instrument pomoći ulaganju djeluje u svim
                onih koje su navedene u točki (aa) – koji pred­
                                                                                      sektorima gospodarstva i podupire ulaganja privatnih
                stavljaju preduvjet za razvoj privatnog sektora. U
                                                                                      i komercijalno vođenih javnih subjekata, uključujući
                takvim se slučajevima kamatna stopa zajma
                                                                                      gospodarsku i tehnološku infrastrukturu koja ostva­
                smanjuje za 3 %;
                                                                                      ruje prihod i koja je ključna za privatni sektor. Instru­
                                                                                      mentom se:
           (aa) za infrastrukturne projekte komercijalno vođenih
                javnih subjekata, koji predstavljaju preduvjet za
                razvoj privatnog sektora u zemljama koje podli­                       (a) upravlja kao obnovljivim fondom i teži financij­
                ježu restriktivnim uvjetima zaduživanja u okviru                          skoj održivosti. Djeluje pod tržišnim uvjetima,
                Inicijative za prezadužene siromašne zemlje                               izbjegavajući narušavanje lokalnih tržišta i premje­
                (HIPC) ili nekog drugog međunarodno dogovo­                               štanje privatnih izvora kapitala;
 ---pagebreak--- 11/Sv. 128              HR                                 Službeni list Europske unije                                                       73
           (b) održava financijski sektor AKP-a te on ima kata­                 (d) Umeću se sljedeći članci:
                lizatorski učinak poticanjem mobilizacije dugo­
                ročnih lokalnih izvora i privlačenjem stranih
                privatnih ulagača i zajmodavaca za projekte u
                državama AKP-a;                                                     „Članak 6.a
                                                                                    Godišnja      izvješćivanje    o     Instrumentu    pomoći
                                                                                    ulaganju
                                                                                    Predstavnici država članica EU-a koji su odgovorni za
           (c) preuzima dio rizika projekata koje financira, pri                    Instrument pomoći ulaganju, predstavnici država AKP-
                čemu se financijska održivost osigurava portfeljem                  a, kao i Europska investicijska banka, Europska komisija,
                kao cjelinom, a ne pojedinačnim intervencijama; i                   Tajništvo Vijeća Europske unije i Tajništvo AKP-a sastaju
                                                                                    se svake godine kako bi raspravili aktivnosti, provedbu i
                                                                                    pitanja politike Instrumenta pomoći ulaganju.
                                                                                                          Članak 6.b
           (d) nastoji usmjeravati sredstva preko nacionalnih i                     Preispitivanje      provedbe        Instrumenta     pomoći
                regionalnih ustanova i programa AKP-a koji                          ulaganju
                promiču razvoj malih i srednjih poduzeća (MSP).”;
                                                                                    Cjelokupna provedba Instrumenta pomoći ulaganju
                                                                                    predmet je zajedničke revizije sredinom i krajem
                                                                                    razdoblja primjene Financijskog protokola. Takva revizija
                                                                                    može uključivati preporuku o tome kako poboljšati
                                                                                    provedbu Instrumenta.”
       ii. umeće se sljedeći stavak:
                                                                             4. Dodatak IV. mijenja se kako slijedi:
                „1.a     Banka prima naknadu za troškove nastale
                upravljanjem Instrumentom pomoći ulaganju. Za                   (a) Članak 3. mijenja se kako slijedi:
                prve dvije godine nakon stupanja na snagu drugog
                financijskog protokola ova naknada godišnje
                iznosi do 2 % cjelokupne početne dotacije inve­                       i. stavak 1. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:
                sticijskog fonda. Nakon toga naknada Banke
                uključuje godišnju fiksnu komponentu od 0,5 %
                početne dotacije investicijskog fonda i godišnju
                varijabilnu komponentu u iznosu od 1,5 % port­                           „(a) potrebe se procjenjuju na temelju kriterija koji se
                felja Instrumenta pomoći ulaganju, koji se ulaže u                            odnose na dohodak po glavi stanovnika, broj
                projekte u državama AKP-a. Naknada se financira                               stanovnika, socijalne pokazatelje i razinu zadu­
                iz Instrumenta pomoći ulaganju.”;                                             ženosti, gubitke u prihodima od izvoza i ovis­
                                                                                              nost o prihodima od izvoza, posebno u sekto­
                                                                                              rima poljoprivrede i rudarstva. Poseban tretman
                                                                                              dodjeljuje se najmanje razvijenim državama
                                                                                              AKP-a te se vodi računa o ranjivosti otočnih
                                                                                              država i država bez izlaza na more. Osim toga,
                                                                                              vodi se računa o posebnim poteškoćama zemalja
   (c) U članku 5. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:                                         koje su suočene s posljedicama sukoba ili
                                                                                              prirodnih katastrofa; i”;
                                                                                     ii. dodaje se sljedeći stavak:
       „(b) u slučaju običnih zajmova i financiranja rizičnog
             kapitala za mala i srednja poduzeća, tečajni rizik u                        „5.    Ne dovodeći u pitanje članak 5. stavak 7. u
             pravilu dijele Zajednica, s jedne strane, i ostale uklju­                   pogledu revizije, Zajednica može, kako bi se uzeli u
             čene stranke, s druge strane. U prosjeku se tečajni                         obzir posebne potrebe ili iznimni rezultati, povećati
             rizik treba dijeliti jednako; i”;                                           iznos koji je dodijeljen određenoj zemlji.”;
 ---pagebreak--- 74                   HR                                  Službeni list Europske unije                                            11/Sv. 128
   (b) Članak 4. mijenja se kako slijedi:                                              (b) raspored za provedbu i reviziju indikativnog
                                                                                           programa, uključujući obveze i isplate sredstava;
                                                                                           i
        i. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:
                                                                                       (c) parametre i kriterije za revizije.”;
           „1.     Po primitku gore navedenih informacija, svaka
           država AKP-a sastavlja i dostavlja Zajednici nacrt
           indikativnog programa na temelju i u skladu sa
           svojim razvojnim ciljevima i prioritetima, kao što
           je navedeno u SPD-u. Nacrt indikativnog programa                       iii. dodaje se sljedeći stavak:
           sadrži:
           (a) ciljani sektor, sektore ili područja na koje treba                      „5.     U slučaju kada je određena država AKP-a
               usredotočiti potporu;                                                   suočena s kriznom situacijom koja je posljedica
                                                                                       rata ili drugog sukoba ili izvanrednih okolnosti sa
                                                                                       usporedivim učinkom, koje nacionalnom dužno­
                                                                                       sniku nadležnom za ovjeravanje onemogućuju obav­
           (b) najprimjerenije mjere i radnje za ostvarivanje                          ljanje svoje dužnosti, Komisija može sama upravljati
               ciljeva u ciljanom sektoru, sektorima ili podru­                        sredstvima dodijeljenim predmetnoj državi u skladu
               čjima;                                                                  s člankom 3. i koristiti ih za posebnu potporu.
                                                                                       Posebna potpora može se odnositi na politike za
                                                                                       izgradnju mira, upravljanje sukobima i njihovo rješa­
                                                                                       vanje, poslijeratnu potporu, uključujući izgradnju
           (c) sredstva rezervirana za projekte i programe izvan                       institucija i aktivnosti vezane uz gospodarski i
               ciljanog (ciljanih) sektora i/ili osnovne odrednice                     društveni razvoj, posebno vodeći računa o potre­
               takvih aktivnosti, kao i naznaku sredstava koje se                      bama najranjivijih skupina stanovništva. Komisija i
               dodjeljuju svakom od tih elemenata;                                     predmetna država AKP-a vraćaju se uobičajenoj
                                                                                       provedbi i uobičajenom upravljanju čim tijela odgo­
                                                                                       vorna za upravljanje suradnjom mogu to ponovno
           (d) vrste nedržavnih nositelja koji imaju pravo na                          preuzeti.”;
               financiranje, u skladu s kriterijima koje je utvr­
               dilo Vijeće ministara; sredstva koja se dodjeljuju
               nedržavnim nositeljima i vrstu aktivnosti koja se
               podupire, a koja mora biti neprofitna;                         (c) Članak 5. mijenja se kako slijedi:
           (e) prijedloge regionalnih programa i projekata; i
                                                                                  i. u cijelom ovom članku pojam „voditelj izaslanstva”
                                                                                       zamjenjuje se pojmom „Komisija”;
           (f) pričuvu za osiguranje od mogućih potraživanja
               te za pokrivanje povećanih i nepredvidivih
               troškova.”;
                                                                                  ii. stavak 4. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:
       ii. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:
                                                                                       „(b) programa i projekata izvan ciljnog (ciljnih)
                                                                                             sektora;”;
           „3.     Nacrt indikativnog programa predmet je
           razmjene mišljenja između predmetne države AKP-
           a i Zajednice. Indikativni program zajedničkim dogo­
           vorom usvajaju Komisija u ime Zajednice i pred­
           metna država AKP-a. Nakon usvajanja postaje obve­                      iii. stavak 7. zamjenjuje se sljedećim:
           zujući za Zajednicu i za tu državu. Taj se indikativni
           program prilaže SPD-u i uz to sadržava:
                                                                                       „7.     Po završetku revizije sredinom i krajem
           (a) specifične i jasno određene aktivnosti, posebno                         razdoblja Komisija može u ime Zajednice revidirati
               one za koje je moguće dodijeliti sredstva prije                         raspodjelu sredstava s obzirom na trenutne potrebe i
               sljedeće revizije;                                                      uspješnost predmetne države AKP-a.”;
 ---pagebreak--- 11/Sv. 128             HR                                Službeni list Europske unije                                                    75
   (d) U članku 6. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:                         (g) Članak 12. zamjenjuje se sljedećim:
                                                                                  „Članak 12.
        „1.      Regionalna suradnja obuhvaća aktivnosti koje idu                 Suradnja unutar AKP-a
        u korist i u kojima sudjeluju:
                                                                                  1.     Na početku razdoblja obuhvaćenog Financijskim
                                                                                  protokolom Zajednica obavješćuje Vijeće ministara
                                                                                  AKP-a o dijelu sredstava određenih za regionalne aktiv­
        (a) dvije ili više ili sve države AKP-a, kao i zemlje u                   nosti odvojenom za aktivnosti od kojih imaju koristi
             razvoju koje nisu države AKP-a koje sudjeluju u                      mnoge ili sve država AKP-a. Takve aktivnosti mogu
             navedenim aktivnostima; i/ili                                        nadilaziti koncept zemljopisnog položaja.
                                                                                  2.     Kako bi se uzele u obzir nove potrebe za poveća­
        (b) regionalno tijelo čije su članice najmanje dvije                      njem učinka aktivnosti unutar AKP-a, Zajednica može
             države AKP-a, uključujući tijela čije su članice                     povećati iznos dodijeljen suradnji unutar AKP-a.”;
             zemlje koje nisu države AKP-a.”;
                                                                              (h) Članak 13. zamjenjuje se sljedećim:
   (e) Članak 9. zamjenjuje se sljedećim:
                                                                                  „Članak 13.
                                                                                  Zahtjevi za financiranje
        „Članak 9.
                                                                                  1.     Zahtjeve za financiranje regionalnih programa
        Raspodjela sredstava                                                      podnosi:
        1.      Početkom razdoblja obuhvaćenog Financijskim                       (a) regionalno tijelo ili organizacija s mandatom; ili
        protokolom, svaka regija od Zajednice prima naznaku
        količine sredstava koje može koristiti tijekom petogo­
        dišnjeg razdoblja. Dodjela indikativnih sredstava temelji
        se na procjeni potreba i napretka i izgleda postupka                      (b) subregionalno tijelo s mandatom ili organizacija ili
        regionalne suradnje i integracije. Kako bi se postigao                        država AKP-a u predmetnoj regiji u fazi programira­
        odgovarajući opseg i povećala učinkovitost, regionalni                        nja, pod uvjetom da je ta aktivnost navedena u RIP-
        i državni fondovi mogu zajednički financirati regionalne                      u.
        aktivnosti s izrazitom državnom sastavnicom.
                                                                                  2.     Zahtjeve za financiranje programa unutar AKP-a
                                                                                  podnosi:
        2.      Ne dovodeći u pitanje članak 11. koji se odnosi na
        reviziju, Zajednica smije, kako bi se uzeli u obzir nove
        potrebe ili iznimna uspješnost, povećati iznos dodijeljen                 (a) najmanje tri regionalna tijela ili organizacije s
        određenoj regiji.”;                                                           mandatom koje pripadaju različitim zemljopisnim
                                                                                      regijama, ili najmanje dvije države AKP-a iz svake
                                                                                      od triju regija; ili
   (f)  U članku 10. stavku 1. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:
                                                                                  (b) Vijeće ministara AKP-a ili Odbor veleposlanika AKP-
                                                                                      a; ili
        „(c) programe i projekte koji omogućuju postizanje tih                    (c) međunarodne organizacije koje provode aktivnosti
              ciljeva, u mjeri u kojoj su jasno utvrđeni, kao i                       koje doprinose ciljevima regionalne suradnje i inte­
              naznaku sredstava koja se isplaćuju za svaki od                         gracije, kao što je Afrička unija, podložno pret­
              tih elemenata i raspored njihove provedbe.”;                            hodnom odobrenju Odbora veleposlanika AKP-a.”;
 ---pagebreak--- 76                    HR                                 Službeni list Europske unije                                           11/Sv. 128
   (i) Članak 14. zamjenjuje se sljedećim:                                    (j) Naslov poglavlja 3. zamjenjuje se sljedećim:
       „Članak 14.
       Postupci provedbe                                                          „PROCJENA I FINANCIRANJE”;
       1.     (briše se)
                                                                              (k) Članak 15. zamjenjuje se sljedećim:
       2.     (briše se)
                                                                                  „Članak 15.
       3.     Uzimajući u obzir ciljeve i unutarnja svojstva                      Utvrđivanje, priprema i procjena programa i
       regionalne suradnje, uključujući suradnju unutar AKP-a,                    projekata
       aktivnosti poduzete u ovom području uređene su, prema
       potrebi, postupcima utvrđenim za suradnju u financi­
       ranju razvoja.
                                                                                  1.    Programi i projekti koje je podnijela predmetna
                                                                                  država AKP-a podliježu zajedničkoj procjeni. Odbor
                                                                                  AKP-EZ-a za suradnju u financiranju razvoja razrađuje
                                                                                  opće smjernice i kriterije za procjenu programa i proje­
       4.     Posebno i podložno stavcima 5. i 6., svaki regio­
                                                                                  kata. Ti su programi i projekti općenito višegodišnji i
       nalni program ili projekt koji se financira iz Fonda
                                                                                  mogu obuhvaćati cijeli niz aktivnosti ograničene veličine
       dovodi do:
                                                                                  u određenom području.
       (a) sporazuma o financiranju, u skladu s člankom 17.,
           koji sklapaju Komisija i jedno od tijela iz članka 13.;
           u takvim slučajevima odgovarajuće tijelo imenuje                       2.    Dosjei programa i projekata, pripremljeni i
           regionalnog dužnosnika nadležnog za ovjeravanje                        podneseni za financiranje, moraju sadržavati sve infor­
           čije dužnosti odgovaraju mutatis mutandis dužno­                       macije potrebne za procjenu programa i projekata ili, u
           stima nacionalnog dužnosnika nadležnog za ovjera­                      slučaju da programi i projekti nisu u potpunosti defini­
           vanje;                                                                 rani, pružiti osnovne odrednice potrebne za njihovu
                                                                                  procjenu.
       (b) ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava kako je
           određeno u članku 19.a koji sklapaju Komisija i
           jedno od tijela iz članka 13., ovisno o prirodi aktiv­                 3.    Pri procjeni programa i projekata uzima se u obzir
           nosti, a pri čemu je odgovarajuće tijelo, osim države                  ograničenja kadrovskih mogućnosti na nacionalnoj
           AKP-a, odgovorno za provedbu programa ili                              razini i osigurava strategija koja pogoduje promicanju
           projekta.                                                              takvih resursa. Vodi se računa i o specifičnim svojstvima
                                                                                  i ograničenjima svake države AKP-a.
       5.     Programi i projekti koji se financiraju iz Fonda i za
       koje su zahtjeve za financiranje predale međunarodne
       organizacije u skladu s člankom 13. stavkom 2.                             4.    Programe i projekte koje trebaju provesti
       točkom (c) dovode do sklapanja ugovora o dodjeli                           nedržavni nositelji koji imaju pravo na financiranje u
       bespovratnih sredstava.                                                    skladu s ovim Sporazumom može procijeniti isključivo
                                                                                  Komisija i čime se dovodi do sklapanja ugovora o
                                                                                  dodjeli bespovratnih sredstava, kako je utvrđeno u
                                                                                  članku 19.a, između Komisije i nedržavnih subjekata.
       6.     Programe i projekte koji se financiraju iz Fonda i                  Ta je procjena u skladu s člankom 4. stavkom 1.
       za koje je zahtjeve za financiranje predalo Vijeće mini­                   točkom (d) o vrstama nositelja, njihovom pravu na
       stara AKP-a ili Odbor veleposlanika AKP-a provodi                          financiranje i vrsti aktivnosti koju treba poduprijeti.
       Tajništvo AKP-a, a u tom slučaju sporazum o financi­                       Komisija putem voditelja izaslanstva obavješćuje nacio­
       ranju sklapaju Komisija i Tajništvo u skladu s člankom                     nalnog dužnosnika nadležnog za ovjeravanje o dodije­
       17., ili Komisija, ovisno o prirodi aktivnosti.”;                          ljenim bespovratnim sredstvima.”;
 ---pagebreak--- 11/Sv. 128            HR                               Službeni list Europske unije                                                   77
   (l)  Članak 16. zamjenjuje se sljedećim:                                     2.     Sporazum o financiranju sklapaju Komisija i pred­
                                                                                metna država ili države AKP-a u roku od 60 dana od
                                                                                donošenja odluke Komisije u ime Zajednice. Spora­
                                                                                zumom o financiranju:
        „Članak 16.
        Prijedlog financiranja i odluka o financiranju
                                                                                (a) utvrđeni su posebno detalji financijskog doprinosa
                                                                                     Zajednice, financijski aranžmani i uvjeti te opće i
        1.    Zaključci procjene rezimiraju se u prijedlogu                          posebne odredbe vezane uz dotični program ili
        financiranja, čiju konačnu verziju izrađuje Komisija u                       projekt; i
        bliskoj suradnji s dotičnom državom AKP-a.
                                                                                (b) predviđeni su odgovarajući uvjeti za sredstva za
        2.    (briše se)                                                             pokrivanje povećanih i nepredvidivih troškova.
        3.    (briše se)                                                        3.     Svaka nepotrošena bilanca koja preostane nakon
                                                                                zatvaranja računa programa i projekata pripada pred­
                                                                                metnoj državi ili državama AKP-a.”;
        4.    Komisija, koja djeluje u ime Zajednice, obavješćuje
        dotičnu državu AKP-a o svojoj odluci o financiranju u
        roku od 90 dana od datuma na koji je izrađena konačna
                                                                            (n) Članak 18. zamjenjuje se sljedećim:
        verzija prijedloga financiranja.
        5.    U slučaju da Komisija nije usvojila prijedlog                     „Članak 18.
        financiranja u ime Zajednice, dotična država AKP-a se                   Prekoračenje
        odmah obavješćuje o razlozima te odluke. U tom
        slučaju predstavnici dotične države AKP-a mogu u
        roku od 60 dana nakon toga zatražiti:
                                                                                1.     Nakon što se pojavi opasnost od prekoračenja
                                                                                troškova raspoloživih iznad u okviru sporazuma o
                                                                                financiranju, nacionalni dužnosnik nadležan za ovjera­
        (a) da se predmet uputi Odboru AKP-EZ-a za suradnju                     vanje obavješćuje Komisiju i traži njezino prethodno
            u financiranju razvoja osnovanom u skladu s ovim                    odobrenje za mjere koje nacionalni dužnosnik nadležan
            Sporazumom; ili                                                     za ovjeravanje namjerava poduzeti kako bi pokrio takva
                                                                                prekoračenja troškova, bilo smanjenjem opsega
                                                                                programa ili projekta ili zahtjevom za dodjelu nacio­
                                                                                nalnih ili drugih sredstava koja nisu sredstva Zajednice.
        (b) da im predstavnici Zajednice odobre saslušanje.
        6.    Nakon takvog saslušanja Komisija u ime Zajednice                  2.     Ako nije moguće smanjiti opseg programa ili
        donosi konačnu odluku o usvajanju ili odbijanju prijed­                 projekta ili pokriti prekoračenja drugim sredstvima,
        loga financiranja. Prije donošenja odluke predmetna                     Komisija, djelujući u ime Zajednice, može na temelju
        država AKP-a može dostaviti Komisiju sve činjenice                      obrazloženog       zahtjeva    nacionalnog    dužnosnika
        koje mogu biti potrebne za dopunu podataka kojima                       nadležnog za ovjeravanje donijeti odluku o dodatnom
        raspolaže.”;                                                            financiranju iz sredstava indikativnog programa.”;
   (m) Članak 17. zamjenjuje se sljedećim:                                  (o) Članak 19. zamjenjuje se sljedećim:
        „Članak 17.                                                             „Članak 19.
        Sporazum o financiranju                                                 Retroaktivno financiranje
        1.    Osim ako je drukčije predviđeno ovim Sporazu­                     1.     Kako bi se osiguralo brzo pokretanje projekata,
        mom, za svaki program ili projekt koji se financira iz                  izbjegao prazan hod između uzastopnih projekata i spri­
        Fonda Komisija i predmetne države AKP-a sklapaju                        ječilo odlaganje, države AKP-a mogu, nakon dovršetka
        sporazum o financiranju.                                                procjene projekta i prije donošenja odluke o
 ---pagebreak--- 78                    HR                              Službeni list Europske unije                                              11/Sv. 128
       financiranju, unaprijed financirati aktivnosti vezane uz                (a) aktivnosti namijenjene pomoći ostvarivanju odre­
       pokretanje programa, prethodnim i sezonskim radom,                           đenog cilja ovog Sporazuma ili programa ili projekta
       narudžbama opreme s dugim nabavnim rokovima, kao i                           usvojenog u skladu s ovim Sporazumom; ili
       nekim tekućim aktivnostima. Takvi izdaci moraju zado­
       voljavati postupke predviđene u ovom Sporazumu.
       2.     Svi izdaci iz stavka 1. navode se u prijedlogu                   (b) aktivnosti tijela koje ostvaruje takav cilj.
       financiranja i ne dovode u pitanje odluku o financiranju
       koju donosi Komisija u ime Zajednice.
       3.     Izdaci koje država AKP-a napravi u skladu s ovim                 Bespovratna sredstva su obuhvaćena pisanim ugovorom.
       člankom financiraju se retroaktivno u okviru programa
       ili projekta, nakon potpisivanja sporazuma o financira­
       nju.”;
                                                                                                   Članak 19.b
   (p) Naslov poglavlja 4. zamjenjuje se sljedećim:                            Natječajni postupak s klauzulom o suspenziji
       „PROVEDBA”;                                                             Kako bi osigurale brzo pokretanje projekata, države
                                                                               AKP-a mogu, u svim valjano obrazloženim slučajevima
                                                                               i u suglasnosti s Komisijom, izdati pozive na podnošenje
   (q) Umeću se sljedeći članci:                                               ponuda za sve vrste ugovora s klauzulom o suspenziji
                                                                               nakon dovršetka procjene projekta, ali prije donošenja
                                                                               odluke o financiranju. Takva odredba mora biti nave­
                                                                               dena u prijedlogu financiranja.”;
       „Članak 19.a
       Provedbene mjere
                                                                           (r) Članak 20. zamjenjuje se sljedećim:
       1.     U slučaju kada je za financijsku provedbu odgo­
       vorna Komisija, provedba programa i projekata koji se
       financiraju iz Fonda, sastoji se uglavnom od sljedećeg:
                                                                               „Članak 20.
       (a) dodjele ugovora o javnoj nabavi;
                                                                               Podobnost
       (b) dodjele bespovratnih sredstava;
                                                                               Osim u slučaju kada je odstupanje odobreno u skladu s
                                                                               člankom 22. i ne dovodeći u pitanje članak 26.:
       (c) korištenje vlastite radne snage;
       (d) neposredne isplate u okviru proračunske potpore,
                                                                               1. sudjelovanje u postupcima dodjeljivanja ugovora o
            potpore sektorskim programima, potpore otpisu
                                                                                   javnoj nabavi ili bespovratnih sredstava financiranih
            duga i potpore za pokrivanje kratkoročnih fluktua­
                                                                                   iz Fonda otvoreno je svim fizičkim i pravnim
            cija prihoda od izvoza.
                                                                                   osobama iz država AKP-a i država članica Zajednice;
       2.     U kontekstu ovog Dodatka, ugovori o javnoj
       nabavi su naplatni ugovori sklopljeni u pisanom
       obliku radi ostvarenja nabave pokretne imovine, izvrša­                 2. roba i materijali kupljeni u skladu s ugovorom koji
       vanja radova ili pružanja usluga uz naplatu određene                        se financira iz Fonda moraju biti podrijetlom iz
       cijene.                                                                     države koja ima pravo na financiranje u skladu s
                                                                                   točkom 1. U tom kontekstu, definicija pojma ‚proiz­
                                                                                   vodâ s podrijetlom’ ocjenjuje se s obzirom na odgo­
       3.     U kontekstu ovog Dodatka, bespovratna sredstva                       varajuće međunarodne sporazume, a roba podri­
       su izravni financijski doprinosi dodijeljeni u obliku                       jetlom iz Zajednice obuhvaća robu podrijetlom iz
       donacija radi financiranja:                                                 prekomorskih zemalja i područja;
 ---pagebreak--- 11/Sv. 128              HR                                Službeni list Europske unije                                                  79
        3. sudjelovanje u postupcima dodjeljivanja ugovora o                       (a) zemljopisnom položaju predmetne države AKP-a;
            javnoj nabavi ili bespovratnih sredstava financiranih
            iz Fonda otvoreno je međunarodnim organizacijama;
                                                                                   (b) konkurentnosti izvođača radova, dobavljača         i
                                                                                       konzultanata iz država članica i država AKP-a;
        4. u slučaju kada se Fondom financira aktivnost koju
            provodi međunarodna organizacija, sudjelovanje u                       (c) potrebi za izbjegavanje pretjeranih        povećanja
            postupcima dodjeljivanja ugovora o javnoj nabavi                           troškova provedbe ugovora;
            ili bespovratnih sredstava otvoreno je svim fizičkim
            i pravnim osobama imaju pravo na financiranje u
            skladu s točkom 1. i svim fizičkim i pravnim                           (d) poteškoćama u prijevozu ili kašnjenjima zbog
            osobama koje imaju pravo na financiranje u skladu                          rokova isporuke ili drugih sličnih problema;
            s pravilima te organizacije, pri čemu se vodi računa o
            osiguranju jednakog tretmana svih donatora. Ista
            pravila se primjenjuju na robu i materijale;
                                                                                   (e) tehnologiji koja je najprimjerenija i najbolje odgo­
                                                                                       vara lokalnim uvjetima;
        5. u slučaju kada se Fondom financira aktivnost koja se                    (f) slučajevima iznimne žurnosti;
            provodi u okviru regionalne inicijative, sudjelovanje
            u postupcima za dodjeljivanje ugovora o javnoj
            nabavi ili bespovratnih sredstava otvoreno je svim
            fizičkim i pravnim osobama imaju pravo na financi­                     (g) dostupnosti proizvoda i usluga na odgovarajućim
            ranje u skladu s točkom 1. i svim fizičkim i pravnim                       tržištima.
            osobama iz zemlje koja sudjeluje u odgovarajućoj
            inicijativi. Ista pravila se primjenjuju na robu i mate­
            rijale;                                                                2.    U slučaju projekata financiranih iz Instrumenta
                                                                                   pomoći ulaganju primjenjuju se pravila o nabavi
                                                                                   Banke.”;
        6. u slučaju kada se Fondom financira aktivnost sufi­
                                                                               (t) Članak 24. zamjenjuje se sljedećim:
            nancirana zajedno s trećom državom, sudjelovanje u
            postupcima za dodjeljivanje ugovora o javnoj nabavi
            ili bespovratnih sredstava otvoreno je svim fizičkim i
            pravnim osobama imaju pravo na financiranje u                          „Članak 24.
            skladu s točkom 1. i svim osobama koje imaju
                                                                                   Korištenje vlastite radne snage
            pravo na financiranje u skladu s pravilima gore nave­
            dene treće države. Ista pravila se primjenjuju robu i
            materijale.”;
                                                                                   1.    U slučaju aktivnosti u kojima se koristi vlastita
                                                                                   radna snaga, programi i projekti provode se putem
                                                                                   javnih ili poluprivatnih agencija ili služba predmetne
                                                                                   države ili država AKP-a ili ih provodi pravna osoba
   (s) Članak 22. zamjenjuje se sljedećim:                                         koja je odgovorna za provedbu aktivnosti.
                                                                                   2.    Zajednica doprinosi pokrivanju troškova uključene
        „Članak 22.                                                                službe pružanjem opreme i/ili materijala koji joj nedo­
                                                                                   staju i/ili sredstva koja joj omogućuju zapošljavanje
        Odstupanja                                                                 dodatnog osoblja koje je potrebno, u obliku stručnjaka
                                                                                   iz predmetnih država AKP-a ili drugih država AKP-a.
                                                                                   Sudjelovanje Zajednice pokriva samo troškove dopun­
        1.      U iznimnim i valjano obrazloženim okolnostima                      skih mjera i privremene izdatke vezane uz provođenje
        fizičkim i pravnim osoba iz trećih zemalja koje nemaju                     koji su strogo ograničeni na zahtjeve dotičnih programa
        pravo na financiranje u skladu s člankom 20. može se                       i projekata.
        odobriti sudjelovanje u postupcima dodjeljivanja
        ugovora o javnoj nabavi ili bespovratnih sredstava
        koje financira Zajednica na temelju opravdanog zahtjeva                    3.    Procjene programa kojima se provode aktivnosti u
        dotičnih država AKP-a. Dotične države AKP-a, u svakom                      kojima se koristi vlastita radna snaga moraju poštovati
        slučaju, Komisiji pružaju informacije koje su potrebne za                  pravila, postupke i standardne dokumentima koje je
        donošenje odluke o takvom odstupanju, pri čemu se                          utvrdila Komisija, kako se primjenjuju u trenutku
        osobita pozornost pridaje:                                                 odobravanja procjene programa.”;
 ---pagebreak--- 80                    HR                               Službeni list Europske unije                                              11/Sv. 128
   (u) Članak 26. zamjenjuje se sljedećim:                                       (e) država AKP-a u pozivu na podnošenje ponuda
                                                                                     mogućim ponuđačima može ponuditi pomoć
                                                                                     drugih trgovačkih društava ili poduzeća ili nacio­
                                                                                     nalnih stručnjaka ili konzultanata iz država AKP-a,
       „Članak 26.                                                                   odabranih uzajamnim dogovorom. Ova suradnja
                                                                                     može se odvijati u obliku zajedničkog pothvata ili
       Povlastice                                                                    podugovora ili osposobljavanja polaznika na
                                                                                     radnome mjestu.
       1.     Poduzimaju se mjere za poticanje što većeg sudje­
       lovanja fizičkih i pravnih osoba država AKP-a u izvo­                     2.     U slučaju da je na temelju gore navedenih kriterija
       đenju ugovora koje financira Fond kako bi se omogućila                    utvrđeno da su dvije ponude istovrijedne, prednost se
       optimizacija materijalnih i ljudskih resursa navedenih                    daje:
       država. U tu svrhu:
                                                                                 (a) ponuđaču države AKP-a; ili
       (a) za ugovore o javnim radovima u vrijednosti manjoj
           od 5 000 000 EUR ponuđačima iz država AKP-a                           (b) ako takva ponuda ne postoji, ponuđaču koji:
           dodjeljuje se 10 % povlastice na cijene u usporedbi
           s ponudama jednake gospodarske, tehničke i uprav­
           ljačke kvalitete, pod uvjetom da najmanje jedna                             i. omogućava najbolju moguću uporabu materi­
           četvrtina dioničkog kapitala i upravljačkog osoblja                            jalnih i ljudskih resursa država AKP-a;
           potječe iz jedne ili više država AKP-a;
                                                                                      ii. nudi najbolje mogućnosti podugovaranja za
                                                                                          trgovačka društva, poduzeća ili fizičke osobe iz
       (b) za ugovore o nabavi robe, bez obzira na vrijednost                             država AKP-a; ili
           nabavljene robe, ponuđačima iz država AKP-a koji
           ponude nabavu robe pri čemu je najmanje 50 %
           ugovorene vrijednosti porijeklom iz država AKP-a
                                                                                     iii. je konzorcij fizičkih osoba, trgovačkih društava i
           dodjeljuje se 15 % povlastice na cijene u usporedbi
                                                                                          poduzeća iz država AKP-a i Zajednice.”;
           s ponudama jednake gospodarske, tehničke i uprav­
           ljačke kvalitete;
                                                                             (v) Naslov poglavlja 6. zamjenjuje se sljedećim:
       (c) u pogledu ugovora o uslugama, u slučaju kada se
           usporede ponude jednake gospodarske i tehničke                        „NOSITELJI          UPRAVLJANJA          I    IZVRŠENJA
           kvalitete, prednost se daje:                                          SREDSTAVA FONDA”;
                                                                            (w) Članak 34. zamjenjuje se sljedećim:
           i. stručnjacima, ustanovama ili konzultantskim
                društvima iz država AKP-a s traženim stručnim
                sposobnostima;                                                   „Članak 34.
                                                                                 Komisija
           ii. ponudama koje podnose poduzeća država AKP-
                a, bilo pojedinačno ili u konzorciju s europskim                 1.     Komisija preuzima obvezu financijskog izvršenja
                partnerima; i                                                    aktivnosti koje su provedene koristeći sredstva Fonda,
                                                                                 s iznimkom Instrumenta pomoći ulaganju i subvencio­
                                                                                 niranja kamatnih stopa, korištenjem sljedećih glavnih
                                                                                 metoda upravljanja:
           iii. ponudama koje podnose europski ponuđači s
                podizvođačima ili stručnjacima iz država AKP-a;
                                                                                 (a) centralizirano upravljanje;
       (d) u slučaju kada je predviđeno podugovaranje,                           (b) decentralizirano upravljanje.
           uspješni ponuđač daje prednost fizičkim osobama,
           trgovačkim društvima i poduzećima iz država AKP-a
           koji su sposobni izvršiti zatraženi ugovor pod                        2.     U pravilu, financijsko izvršenje sredstava fonda
           sličnim uvjetima;                                                     koje provodi Komisija je decentralizirano.
 ---pagebreak--- 11/Sv. 128             HR                              Službeni list Europske unije                                                    81
        U tom slučaju, države AKP-a obavljaju izvršne dužnosti                  (b) u bliskoj suradnji s Komisijom odgovoran je za
        u skladu s člankom 35.                                                       pripremu, podnošenje i procjenu programa i proje­
                                                                                     kata;
        3.     Kako bi provela financijsko izvršenje sredstava                  (c) priprema natječajnu dokumentaciju i, ako je potre­
        fonda, Komisija prenosi svoje izvršne ovlasti na svoje                       bno, dokumentaciju za pozive na podnošenje
        službe. Komisija obavješćuje države AKP-a i Odbor                            projektnih prijedloga;
        AKP-EZ-a za suradnju u financiranju razvoja o tom
        prijenosu.”;
                                                                                (d) prije izdavanja poziva na podnošenje ponuda i, ako
                                                                                     je potrebno, poziva na podnošenje projektnih prijed­
                                                                                     loga, podnosi natječajnu dokumentaciju i, ako je
   (x) Članak 35. zamjenjuje se sljedećim:                                           potrebno, dokumentaciju za pozive na podnošenje
                                                                                     projektnih prijedloga Komisiji na odobrenje;
        „Članak 35.                                                             (e) u bliskoj suradnji s Komisijom izdaje pozive na
        Nacionalni dužnosnik nadležan za ovjeravanje                                 podnošenje ponuda i, ako je potrebno, pozive na
                                                                                     podnošenje projektnih prijedloga;
        1.     Vlada svake države AKP-a imenuje nacionalnog                     (f) prima ponude i prijedloge, ako je to primjenjivo, te
        dužnosnika nadležnog za ovjeravanje koji ju zastupa u                        prosljeđuje preslike ponuda Komisiji; predsjedava
        svim aktivnostima koje se financiraju iz sredstava Fonda                     otvaranjem ponuda i odlučuje o rezultatima
        kojim upravljaju Komisija i Banka. Nacionalni                                njihovog razmatranja unutar roka valjanosti
        dužnosnik nadležan za ovjeravanje imenuje jednog ili                         ponuda, vodeći računa o vremenu koje je potrebno
        više zamjenika nacionalnog dužnosnika nadležnog za                           za odobravanje ugovora;
        ovjeravanje koji ga zamjenjuju kad nije u mogućnosti
        izvršavati svoje dužnosti te obavješćuje Komisiju o tom
        imenovanju. Kad god su ispunjeni uvjeti u pogledu insti­                (g) poziva Komisiju na otvaranje ponuda i prijedloga,
        tucionalne sposobnosti i zdravog financijskog upravlja­                      ako je to primjenjivo, te obavješćuje Komisiju o
        nja, nacionalni dužnosnik nadležan za ovjeravanje može                       rezultatima razmatranja ponuda i prijedloga radi
        prenijeti svoje dužnosti u vezi s provedbom dotičnih                         odobrenja prijedloga za dodjeljivanje ugovora i
        programa i projekata na tijelo odgovorno unutar nacio­                       bespovratnih sredstava;
        nalne uprave. Nacionalni dužnosnik nadležan za ovjera­
        vanje obavješćuje Komisiju ako o svakom takvom prije­
        nosu dužnosti.
                                                                                (h) Komisiji podnosi ugovore i procjene programa te
                                                                                     njihove eventualne dodatke na odobrenje;
        U slučaju da Komisija sazna za probleme u provođenju
        postupaka vezanih uz upravljanje sredstvima Fonda, ona                  (i) potpisuje ugovore i dodatke koje je odobrila Komi­
        zajedno s nacionalnim dužnosnikom nadležnim za ovje­                         sija;
        ravanje provodi sve kontakte koji su potrebni za isprav­
        ljanje situacije i poduzima odgovarajuće mjere.
                                                                                (j) obračunava i odobrava izdatke u granicama sred­
                                                                                     stava koja su mu dodijeljena; i
        Nacionalni dužnosnik nadležan za ovjeravanje preuzima
        financijsku odgovornost samo za izvršne zadatke koji su                 (k) tijekom izvršavanja aktivnosti uvodi moguće mjere
        mu povjereni.                                                                prilagodbe koje su potrebne kako bi se osiguralo
                                                                                     ispravno izvršenje odobrenih programa ili projekata
                                                                                     s ekonomskog i tehničkog stajališta.
        U slučaju da se sredstvima Fonda upravlja na decentra­
        lizirani način te ona podliježu bilo kojim dodatnim                     2.      Nacionalni dužnosnik nadležan za ovjeravanje,
        ovlastima koje može dodijeliti Komisija, nacionalni                     tijekom izvršavanja aktivnosti i podložno obvezi obavje­
        dužnosnik nadležan za ovjeravanje:                                      šćivanja Komisije, odlučuje o:
                                                                                (a) manjim tehničkim prilagodbama i izmjenama
        (a) odgovoran je za koordinaciju, programiranje, redo­                       programa i projekata, ako one ne utječu na usvojeno
             viti nadzor i godišnju reviziju provedbe suradnje i                     tehničko rješenje i ostaju u okviru pričuve za prila­
             revizije sredinom i krajem razdoblja te za koordi­                      godbe koja je predviđena u sporazumu o financira­
             naciju s donatorima;                                                    nju;
 ---pagebreak--- 82                   HR                                 Službeni list Europske unije                                          11/Sv. 128
       (b) promjenama lokacije programa ili projekata koji se                    financijsku potporu u skladu sa Sporazumom. On radi
           sastoje od više jedinica, u slučaju kada je to oprav­                 i blisko surađuje s nacionalnim dužnosnikom nadležnim
           dano iz tehničkih, ekonomskih ili socijalnih razloga;                 za ovjeravanje.
       (c) izricanju ili povlačenju kazni za kašnjenje;
                                                                                 3.     Voditelj izaslanstva prima upute i prenesene
                                                                                 ovlasti potrebne za olakšavanje i ubrzavanje svih aktiv­
                                                                                 nosti u skladu sa Sporazumom.
       (d) aktima o razrješenju jamaca;
       (e) kupnji robe, neovisno o njihovom podrijetlu, na                       4.     Voditelj izaslanstva redovito obavješćuje nacio­
           lokalnom tržištu;                                                     nalna tijela o djelatnostima Zajednice koje bi mogle
                                                                                 neposredno utjecati na suradnju između Zajednice i
                                                                                 država AKP-a.”;
       (f) uporabi građevinske opreme i strojeva koji nisu
           podrijetlom iz država članica ili država AKP-a, pod
           uvjetom se slična oprema i strojevi ne proizvode u                (z) Članak 37. zamjenjuje se sljedećim:
           državama članicama ili državama AKP-a;
       (g) podugovaranju;                                                        „Članak 37.
                                                                                 Plaćanja
       (h) konačnom prihvaćanju, pod uvjetom da Komisija
           prisustvuje privremenom prihvaćanju, ovjeri odgova­                   1.     Radi učinkovitog plaćanja u nacionalnim valutama
           rajući zapisnik i, ako je potrebno, prisustvuje                       država AKP-a u državama AKP-a mogu se otvoriti
           konačnom prihvaćanju, posebno u slučaju da je                         računi denominirani u valutama država članica ili u
           zbog opsega rezervacija koji je zabilježen pri privre­                eurima u nacionalnoj javnoj ili poluprivatnoj financij­
           menom prihvaćanju potrebno mnogo dodatnog                             skoj instituciji, izabranoj u dogovoru između države
           rada; i                                                               AKP-a i Komisije, strane Komisije ili u ime Komisije.
                                                                                 Ova institucija izvršava dužnosti nacionalnog platnog
                                                                                 agenta.
       (i) zapošljavanju konzultanata i drugih stručnjaka za
           tehničku pomoć.”;
                                                                                 2.     Nacionalni platni agent ne prima naknadu za svoje
                                                                                 usluge i za položena financijska sredstva ne isplaćuje
   (y) Članak 36. zamjenjuje se sljedećim:                                       kamate. Sredstva na lokalnim računima osigurava Komi­
                                                                                 sija u valuti jedne od država članica ili u eurima na
                                                                                 temelju procjene budućih zahtjeva za gotovinom koji
                                                                                 se podnose dovoljno unaprijed kako bi se izbjegla
       „Članak 36.                                                               potreba za predfinanciranjem država AKP-a i kako bi
       Voditelj izaslanstva                                                      se spriječilo kašnjenje isplata.
       1.    Komisiju u svakoj državi AKP-a ili svakoj regio­
       nalnoj skupini koja to izričito zatraži predstavlja izaslan­              3.     (briše se)
       stvo pod vodstvom voditelja izaslanstva, s odobrenjem
       predmetne države ili država AKP-a. U svakom slučaju u
       kojem je voditelj izaslanstva imenovan za određenu
       skupinu država AKP-a, poduzimaju se odgovarajuće                          4.     Plaćanja izvršava Komisija u skladu s pravilima
       mjere. Voditelj izaslanstva predstavlja Komisiju u svim                   koja su utvrdile Zajednica i Komisija, ako je potrebno,
       područjima njezine nadležnosti i u svim njezinim aktiv­                   nakon što je izdatak obračunao i odobrio nacionalni
       nostima.                                                                  dužnosnik nadležan za ovjeravanje.
       2.    Voditelj izaslanstva je glavni kontakt država AKP-a
       i tijela ili organizacija koji ispunjavaju uvjete za                      5.     (briše se)
 ---pagebreak--- 11/Sv. 128             HR                               Službeni list Europske unije                                                    83
        6.     Postupci za obračun, odobravanje i isplatu izda­           2.     Stranke mogu zajednički razviti i dogovoriti specifična
        taka moraju se dovršiti u roku od 90 dana od datuma               mjerila ili ciljeve vezane uz ljudska prava, demokratska načela
        dospijeća plaćanja. Nacionalni dužnosnik nadležan za              i vladavinu prava u okviru parametara međunarodno priznatih
        ovjeravanje obrađuje i dostavlja odobrenje isplate vodi­          standarda i normi, vodeći računa o posebnim okolnostima pred­
        telju izaslanstva najkasnije 45 dana prije datuma dospi­          metne države AKP-a. Mjerila su mehanizmi za postizanje ciljeva
        jeća.                                                             utvrđivanjem posrednih ciljeva i vremenskih okvira za usklađi­
                                                                          vanje.
        7.     Potraživanja u vezi s kašnjenjem plaćanja namiruju
        predmetna država ili države AKP-a te Komisija iz                  3.     Politički dijalog određen u stavcima 1. i 2. sustavan je i
        vlastitih sredstava za onaj dio kašnjenja za koji je poje­        formalan te iscrpljuje sve druge mogućnosti prije pokretanja
        dina stranka odgovorna u skladu s gore navedenim                  konzultacija u skladu s člankom 96. Sporazuma.
        postupcima.”
5. Dodaje se sljedeći Dodatak:                                            4.     Osim u posebno hitnim slučajevima kako su definirani u
                                                                          članku 96. stavku 2. točki (b) Sporazuma, konzultacije u skladu
                                                                          s člankom 96. također se mogu pokrenuti bez prethodno poja­
                                                                          čanoga političkog dijaloga u slučaju postojanog nepoštovanja
                                                                          obveza jedne od stranaka koje je preuzela tijekom jednog od
                          „DODATAK VII.                                   prethodnih dijaloga ili ne sudjeluje u dijalogu u dobroj vjeri.
Politički    dijalog o ljudskim pravima, demokratskim
                    načelima i vladavini prava
                                                                          5.     Stranke također koriste politički dijalog u skladu s
                             Članak 1.                                    člankom 8. Sporazuma kako bi zemljama koje podliježu odgo­
                                                                          varajućim mjerama u skladu s člankom 96. Sporazuma
                               Ciljevi                                    pomogle u normalizaciji odnosa.
1.    Konzultacije predviđene u članku 96. stavku 2. točki (a)
održavaju se, osim u posebno hitnim slučajevima, nakon
iscrpnog političkog dijaloga kako predviđen u članku 8. i
članku 9. stavku 4. Sporazuma.
                                                                                                        Članak 3.
                                                                          Dodatna pravila o konzultacijama u skladu s člankom 96.
                                                                                                      Sporazuma
2.    Obje bi stranke trebale voditi takav politički dijalog u            1.     Stranke teže promicanju jednakosti na razini zastupanja
duhu Sporazuma i imajući na umu Smjernice za politički                    tijekom konzultacija u skladu s člankom 96. Sporazuma.
dijalog AKP-EU-a koje je utvrdilo Vijeće ministara.
3.    Politički dijalog je postupak koji bi trebao poticati jačanje       2.     Stranke se obvezuju na transparentno uzajamno djelo­
odnosa između AKP-a i EU-a te doprinijeti ostvarivanju ciljeva            vanje prije, tijekom i nakon formalnih konzultacija, imajući na
partnerstva.                                                              umu specifična mjerila i ciljeve navedene u članku 2. stavku 2.
                                                                          ovog Dodatka.
                             Članak 2.
Pojačani politički dijalog koji prethodi konzultacijama u                 3.     Stranke primjenjuju 30-dnevni rok za obavješćivanje kako
                skladu s člankom 96. Sporazuma                            je predviđeno u članku 96. stavku 2. Sporazuma kako bi se
                                                                          djelotvorno pripremile i intenzivirati konzultacije unutar
1.    Politički dijalog o poštovanju ljudskih prava, demokrat­            Skupine država AKP-a i između Zajednice i njezinih država
skim načelima i vladavini prava provodi se u skladu s                     članica. Tijekom postupka konzultacija stranke bi trebale dogo­
člankom 8. i člankom 9. stavkom 4. Sporazuma i u okviru                   voriti fleksibilne vremenske okvire potvrđujući da u posebno
parametara međunarodno prihvaćenih standarda i normi. U                   hitnim slučajevima, kako je definirano u članku 96. stavku 2.
okviru ovog dijaloga stranke se mogu usuglasiti o zajedničkim             točki (b) Sporazuma i članku 2. stavku 4. ovog Dodatka, može
programima i prioritetima.                                                biti potrebna trenutna reakcija.
 ---pagebreak--- 84                   HR                               Službeni list Europske unije                                         11/Sv. 128
4.    Stranke priznaju ulogu Skupine država AKP-a u politi­             5.    Stranke priznaju da postoji potreba za strukturiranim i
čkom dijalogu utemeljenom na načinima koje Skupina država               stalnim konzultacijama u skladu s člankom 96. Sporazuma.
AKP-a treba utvrditi i o njima obavijestiti Europsku zajednicu i        Vijeće ministara može razviti dodatne načine u tu svrhu.”
njezine države članice.
            U POTVRDU TOGA dolje potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Sporazum.
 ---pagebreak--- 11/Sv. 128        HR                          Službeni list Europske unije  85
                                                   ZAVRŠNI AKT
           Opunomoćenici:
           NJEGOVOG VELIČANSTVA KRALJA BELGIJANACA,
           PREDSJEDNIKA ČEŠKE REPUBLIKE,
           NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE DANSKE,
           PREDSJEDNIKA SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE ESTONIJE,
           PREDSJEDNIKA HELENSKE REPUBLIKE,
           NJEGOVOG VELIČANSTVA KRALJA ŠPANJOLSKE,
           PREDSJEDNIKA FRANCUSKE REPUBLIKE,
           PREDSJEDNICE IRSKE,
           PREDSJEDNIKA TALIJANSKE REPUBLIKE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE CIPRA,
           PREDSJEDNICE REPUBLIKE LATVIJE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE LITVE,
           NJEGOVOG KRALJEVSKOG VISOČANSTVA VELIKOG VOJVODE OD LUKSEMBURGA,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MAĐARSKE,
           PREDSJEDNIKA MALTE,
           NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE NIZOZEMSKE,
           SAVEZNOG PREDSJEDNIKA REPUBLIKE AUSTRIJE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE POLJSKE,
           PREDSJEDNIKA PORTUGALSKE REPUBLIKE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SLOVENIJE,
 ---pagebreak--- 86         HR                                Službeni list Europske unije                                                  11/Sv. 128
   PREDSJEDNIKA SLOVAČKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNICE REPUBLIKE FINSKE,
   VLADE KRALJEVINE ŠVEDSKE,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
   ugovornih stranaka Ugovora o osnivanju Europske zajednice, dalje u tekstu: „Zajednice”, države Zajednice dalje u tekstu
   navode se kao „države članice”, i EUROPSKE ZAJEDNICE,
   s jedne strane, i
   opunomoćenici:
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE ANGOLE,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE ANTIGVE I BARBUDE,
   ŠEFA DRŽAVE ZAJEDNICE BAHAMA,
   ŠEFA DRŽAVE BARBADOSA,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE BELIZEA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE BENINA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE BOCVANE,
   PREDSJEDNIKA BURKINE FASO,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE BURUNDIJA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KAMERUNA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KABO VERDEA,
   PREDSJEDNIKA SREDNJOAFRIČKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIKA SAVEZNE ISLAMSKE REPUBLIKE KOMORA,
   PREDSJEDNIKA DEMOKRATSKE REPUBLIKE KONGA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KONGA,
   VLADE COOKOVOG OTOČJA,
 ---pagebreak--- 11/Sv. 128        HR                           Službeni list Europske unije 87
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE CÔTE D’IVOIREA,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE DŽIBUTIJA,
           VLADE ZAJEDNICE DOMINIKE,
           PREDSJEDNIKA DOMINIKANSKE REPUBLIKE,
           PREDSJEDNIKA DRŽAVE ERITREJE,
           PREDSJEDNIKA SAVEZNE DEMOKRATSKE REPUBLIKE ETIOPIJE,
           PREDSJEDNIKA SUVERENE DEMOKRATSKE REPUBLIKE FIDŽIJA,
           PREDSJEDNIKA GABONSKE REPUBLIKE,
           PREDSJEDNIKA I ŠEFA DRŽAVE REPUBLIKE GAMBIJE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE GANE,
           NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE GRENADE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE GVINEJE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE GVINEJE BISAU,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE EKVATORSKE GVINEJE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE GVAJANE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE HAITIJA,
           ŠEFA DRŽAVE JAMAJKE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KENIJE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KIRIBATIJA,
           NJEGOVOG VELIČANSTVA KRALJA KRALJEVINE LESOTA,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE LIBERIJE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MADAGASKARA,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MALAVIJA,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MALIJA,
 ---pagebreak--- 88        HR                           Službeni list Europske unije  11/Sv. 128
   VLADE REPUBLIKE MARŠALOVIH OTOKA,
   PREDSJEDNIKA ISLAMSKE REPUBLIKE MAURITANIJE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MAURICIJUSA,
   VLADE SAVEZNIH DRŽAVA MIKRONEZIJE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MOZAMBIKA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE NAMIBIJE,
   VLADE REPUBLIKE NAURUA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE NIGERA,
   PREDSJEDNIKA SAVEZNE REPUBLIKE NIGERIJE,
   VLADE NIUEA,
   VLADE REPUBLIKE PALAUA,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE NEOVISNE DRŽAVE PAPUE NOVE GVINEJE,
   PREDSJEDNIKA RUANDSKE REPUBLIKE,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE SVETOG KRISTOFORA I NEVISA,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE SVETE LUCIJE,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE SVETOG VINCENTA I GRENADINA,
   ŠEFA DRŽAVE NEZAVISNE DRŽAVE SAMOE,
   PREDSJEDNIKA DEMOKRATSKE REPUBLIKE SVETOG TOME I PRINSIPEA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SENEGALA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SEJŠELA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SIJERA LEONEA,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE SALOMONOVIH OTOKA,
   PREDSJEDNIKA JUŽNOAFRIČKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SUDANA,
 ---pagebreak--- 11/Sv. 128          HR                                  Službeni list Europske unije                                    89
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SURINAMA,
           NJEGOVOG VELIČANSTVA KRALJA KRALJEVINE SVAZIJA,
           PREDSJEDNIKA UJEDINJENE REPUBLIKE TANZANIJE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE ČADA,
           PREDSJEDNIKA TOGOANSKE REPUBLIKE,
           NJEGOVOG VELIČANSTVA KRALJA TAUFA’AHAU TUPOU IV TONGE,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE TRINIDADA I TOBAGA,
           NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE TUVALUA,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE UGANDE,
           VLADE REPUBLIKE VANUATUA,
           PREDSJEDNIKA REPUBLIKE ZAMBIJE,
           VLADE REPUBLIKE ZIMBABVEA,
           čije se države dalje u tekstu navode kao „države AKP-a”,
           s druge strane,
           koji su se sastali u Luksemburgu, dvadeset i petog lipnja dvije tisuće i pete radi potpisivanja Sporazuma o
           izmjeni Sporazuma o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država s jedne
           strane i Europske zajednice i njezinih država članica s druge strane, potpisanog u Cotonouu, dana 23. lipnja
           2000.,
           u trenutku potpisivanja ovog Sporazuma usvojili su sljedeće izjave priložene ovom Završnom aktu:
           Izjava I.         Zajednička izjava o članku 8. Sporazuma iz Cotonoua
           Izjava II.        Zajednička izjava o članku 68. Sporazuma iz Cotonoua
           Izjava III.       Zajednička izjava o Dodatku I.a
           Izjava IV.        Zajednička izjava o članku 3. stavku 5. Dodatka IV.
           Izjava V.         Zajednička izjava o članku 9. stavku 2. Dodatka IV.
           Izjava VI.        Zajednička izjava o članku 12. stavku 2. Dodatka IV.
           Izjava VII.       Zajednička izjava o članku 13. Dodatka IV.
 ---pagebreak--- 90         HR                            Službeni list Europske unije                                        11/Sv. 128
   Izjava VIII.  Zajednička izjava o članku 19.a Dodatka IV.
   Izjava IX.    Zajednička izjava o članku 24. stavku 3. Dodatka IV.
   Izjava X.     Zajednička izjava o članku 2. Dodatka VII.
   Izjava XI.    Izjava Zajednice o članku 4. i članku 58. stavku 2. Sporazuma iz Cotonoua
   Izjava XII.   Izjava Zajednice o članku 11.a Sporazuma iz Cotonoua
   Izjava XIII.  Izjava Zajednice o članku 11.b stavku 2. Sporazuma iz Cotonoua
   Izjava XIV.   Izjava Zajednice o člancima 28., 29., 30. i 58. Sporazuma iz Cotonoua i o članku 6.
                 Dodatka IV.
   Izjava XV.    Izjava Europske unije o Dodatku I.a
   Izjava XVI.   Izjava Zajednice o članku 4. stavku 3., članku 5. stavku 7., članku 16. stavcima 5. i 6. te
                 članku 17. stavku 2. Dodatka IV.
   Izjava XVII.  Izjava Zajednice o članku 4. stavku 5. Dodatka IV.
   Izjava XVIII. Izjava Zajednice o članku 20. Dodatka IV.
   Izjava XIX.   Izjava Zajednice o članku 34., 35. i 36. Dodatka IV.
   Izjava XX.    Izjava Zajednice o članku 3. Dodatka VII.
 ---pagebreak--- 11/Sv. 128         HR                                Službeni list Europske unije                                         91
                                                              IZJAVA I.
                                     Zajednička izjava o članku 8. Sporazuma iz Cotonoua
           U pogledu dijaloga na nacionalnoj i regionalnoj razini, za potrebe članka 8. Sporazuma iz Cotonoua, smatra
           se da „Skupina država AKP-a” znači Trojka Odbora veleposlanika AKP-a i predsjednika Pododbora AKP-a za
           politička, socijalna, humanitarna i kulturna pitanja (PSHCA); „Zajednička parlamentarna skupština” označava
           supredsjednike Zajedničke parlamentarne skupštine ili njihove imenovane predstavnike.
                                                             IZJAVA II.
                                    Zajednička izjava o članku 68. Sporazuma iz Cotonoua
           Vijeće ministara AKP-EZ-a preispitat će, u pogledu primjene odredaba sadržanih u članku 100. Sporazuma
           iz Cotonoua, prijedloge država AKP-a u vezi s njegovim Dodatkom II. o kratkoročnim fluktuacijama u
           prihodima od izvoza (FLEX).
                                                            IZJAVA III.
                                                 Zajednička izjava o Dodatku I.a
           Ako Sporazum o izmjeni Sporazuma iz Cotonoua ne stupi na snagu do 1. siječnja 2008., suradnja se
           financira iz bilance 9. Europskog razvojnog fonda i prethodnih Europskih razvojnih fondova.
                                                            IZJAVA IV.
                                      Zajednička izjava o članku 3. stavku 5. Dodatka IV.
           Za potrebe članka 3. stavka 5. Dodatka IV., „posebne potrebe” su potrebe koje proizlaze iz izvanrednih ili
           nepredviđenih okolnosti, kao što su situacije nastale nakon kriza; „iznimni rezultati” znače situacija u kojoj
           su, izvan revizija sredinom i krajem razdoblja, sredstva dodijeljena određenoj zemlji potpuno angažirana te
           se dodatna sredstva za financiranje iz nacionalnog indikativnog programa mogu iskoristiti u kontekstu
           djelotvornih politika smanjenja siromaštva i zdravog financijskog upravljanja.
                                                             IZJAVA V.
                                      Zajednička izjava o članku 9. stavku 2. Dodatka IV.
           Za potrebe članka 9. stavka 2. Dodatka IV., „nove potrebe” su potrebe koje proizlaze iz iznimnih ili
           nepredviđenih okolnosti, kao što su situacije nastale nakon kriza; „iznimni rezultati” znače situaciju u
 ---pagebreak--- 92         HR                                Službeni list Europske unije                                      11/Sv. 128
   kojoj su, izvan revizija sredinom i krajem razdoblja, sredstva dodijeljena određenoj regiji potpuno angaži­
   rana te se dodatna sredstva za financiranje iz regionalnog indikativnog programa mogu iskoristiti u
   kontekstu djelotvornih politika regionalne integracije i zdravog financijskog upravljanja.
                                                    IZJAVA VI.
                             Zajednička izjava o članku 12. stavku 2. Dodatka VI.
   Za potrebe članka 12. stavka 2. Dodatka VI. „nove potrebe” su potrebe koje mogu proizaći iz izvanrednih ili
   nepredviđenih okolnosti, kao što su one koje proizlaze iz novih obveza u okviru međunarodnih inicijativa
   ili u suočavanju s izazovima koji su zajednički državama AKP-a.
                                                   IZJAVA VII.
                                  Zajednička izjava o članku 13. Dodatka IV.
   S obzirom na poseban zemljopisni položaj karipske i pacifičke regije, Vijeće ministara AKP-a ili Odbor
   veleposlanika AKP-a može, neovisno o članku 13. stavku 2. točki (a) Dodatka IV., podnijeti poseban zahtjev
   za financiranje jedne od tih dviju regija.
                                                   IZJAVA VIII.
                                  Zajednička izjava o članku 19.a Dodatka IV.
   U skladu s člankom 100. Sporazuma iz Cotonoua, Vijeće ministara će preispitati odredbe Dodatka IV. o
   dodjeljivanju i izvršenju ugovora s ciljem njihovog usvajanja prije no što Sporazum o izmjeni Sporazum iz
   Cotonoua stupi na snagu.
                                                    IZJAVA IX.
                             Zajednička izjava o članku 24. stavku 3. Dodatka IV.
   S državama AKP-a će se unaprijed savjetovati o svim izmjenama pravila Zajednice iz članka 24. stavka 3.
   Dodatka IV.
                                                     IZJAVA X.
                                  Zajednička izjava o članku 2. Dodatka VII.
   Međunarodno priznati standardi i norme su oni koji se odnose na instrumente iz preambule Sporazuma iz
   Cotonoua.
 ---pagebreak--- 11/Sv. 128         HR                                 Službeni list Europske unije                                      93
                                                               IZJAVA XI.
                        Izjava Zajednice o članku 4. i članku 58. stavku 2. Sporazuma iz Cotonoua
           Za potrebe članka 4. i članka 58 stavka 2. smatra se da pojam „lokalna decentralizirana tijela” obuhvaća sve
           razine decentralizacije, uključujući „collectivités locales”.
                                                               IZJAVA XII.
                                    Izjava Zajednice o članku 11.a Sporazuma iz Cotonoua
           Financijska i tehnička pomoć u području suradnje u borbi protiv terorizma financira se iz sredstava koja
           nisu namijenjena financiranju razvojne suradnje AKP-EZ-a.
                                                              IZJAVA XIII.
                              Izjava Zajednice o članku 11.b stavku 2. Sporazuma iz Cotonoua
           Podrazumijeva se da će se mjere određene u članku 11.b stavku 2. Sporazuma iz Cotonoua poduzeti unutar
           prilagođenog vremenskog okvira koji uzima u obzir specifična ograničenja svake zemlje.
                                                              IZJAVA XIV.
              Izjava Zajednice o člancima 28., 29., 30. i 58. Sporazuma iz Cotonoua i članku 6. Dodatka IV.
           Provedba odredaba o regionalnoj suradnji u koju su uključene zemlje koje nisu države AKP-a, podliježe
           provedbi jednakih odredaba u okviru financijskih instrumenata Zajednice o suradnji s drugim zemljama i
           regijama svijeta. Zajednica će obavijestiti Skupinu država AKP-a kad te istovrijedne odredbe stupe na snagu.
                                                              IZJAVA XV.
                                               Izjava Europske unije o Dodatku I.a
           1.     Europska unija se obvezuje predložiti prvom prilikom, ako je moguće do rujna 2005., točan iznos
           namijenjen višegodišnjem financijskom okviru za suradnju u skladu sa Sporazumom o izmjeni Sporazuma
           iz Cotonoua i njegovo razdoblje primjene.
           2.     Najmanja razina pomoći iz stavka 2. Dodatka I.a zajamčena je, ne dovodeći u pitanje pravo država
           AKP-a na dodatna sredstva u okviru drugih financijskih instrumenata koji već postoje ili bi se mogli
 ---pagebreak--- 94        HR                                 Službeni list Europske unije                                        11/Sv. 128
   osnovati kao potpora aktivnostima u područjima poput hitne humanitarne pomoći, sigurnosti hrane, bolesti
   vezanih uz siromaštvo, potpore provedbi sporazumâ o gospodarskom partnerstvu, potpore za mjere pred­
   viđene nakon reforme tržišta šećera, i onima koja se odnose na mir i stabilnost.
   3.    Rok za korištenje sredstava 9. Europskog razvojnog fonda, koji je utvrđen za 31. prosinca 2007.,
   može se revidirati prema potrebi.
                                                    IZJAVA XVI.
   Izjava Zajednice o članku 4. stavku 3., članku 5. stavku 7., članku 16. stavcima 5. i 6. te članku 17.
                                               stavku 2. Dodatka IV.
   Ove odredbe ne dovode u pitanje ulogu država članica u postupku odlučivanja.
                                                    IZJAVA XVII.
                              Izjava Zajednice o članku 4. stavku 5. Dodatka IV.
   Članak 4. stavak 5. Dodatka IV. i povratak na standardne programe upravljanja provodit će se putem odluke
   Vijeća na temelju prijedloga Komisije. O toj će odluci Skupina država AKP-a biti pravodobno obaviještena.
                                                   IZJAVA XVIII.
                                   Izjava Zajednice o članku 20. Dodatka IV.
   Odredbe članka 20. Dodatka IV. provodit će se u skladu s načelom uzajamnosti s drugim donatorima.
                                                     IZJAVA XIX.
                             Izjava Zajednice o članku 34., 35. i 36. Dodatka IV.
   Detaljne specifične odgovornosti nositelja upravljanja i izvršenja sredstava Fonda navedene su u priručniku o
   postupcima o kojem će se održati konzultacije s državama AKP-a u skladu s člankom 12. Sporazuma iz
   Cotonoua. Priručnik će biti stavljen na raspolaganje državama AKP-a nakon stupanja na snagu Sporazuma o
   izmjeni Sporazuma iz Cotonoua. Sve izmjene priručnika podliježu istom postupku.
 ---pagebreak--- 11/Sv. 128        HR                                Službeni list Europske unije                                       95
                                                           IZJAVA XX.
                                          Izjava Zajednice o članku 3. Dodatka VII.
           U pogledu mjera predviđenih u članku 3. Dodatka VII., stajalište koje treba zauzeti Vijeće Europske unije u
           okviru Vijeća ministara temeljit će se na prijedlogu Komisije.