CELEX: 22003A0624(02)
Language: lv
Date: 2003-05-21 00:00:00
Title: PamatnolĪguma par daudzpusĒjo krievijas federĀcijas vides programmu kodolenerĢijas jomĀ protokols par prasĪbĀm, tiesvedĪbu un atlĪdzinĀŠanu

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22003A0624(02)

Oficiālais Vēstnesis L 155 , 24/06/2003 Lpp. 0043 - 0046

		PamatnolĪguma par daudzpusĒjo krievijas federĀcijas vides programmu kodolenerĢijas jomĀ protokols par prasĪbĀm, tiesvedĪbu un atlĪdzinĀŠanuBEĻĢIJAS KARALISTES VALDĪBA,DĀNIJAS KARALISTES VALDĪBA,SOMIJAS REPUBLIKAS VALDĪBA,FRANCIJAS REPUBLIKAS VALDĪBA,VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS VALDĪBA,NĪDERLANDES KARALISTES VALDĪBA,NORVĒĢIJAS KARALISTES VALDĪBA,KRIEVIJAS FEDERĀCIJAS VALDĪBA,ZVIEDRIJAS KARALISTES VALDĪBA,LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES VALDĪBA,AMERIKAS SAVIENOTO VALSTU VALDĪBA,EIROPAS KOPIENA UNEIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA (turpmāk tekstā - "Puses"),NO JAUNA APLIECINOT savu apņemšanos sasniegt mērķus, kas nosprausti 2003. gada 21. maijā parakstītajā Pamatnolīgumā par Daudzpusējo Krievijas Federācijas vides programmu kodolenerģijas jomā (še turpmāk "nolīgumus");PĀRLIECINĀTAS par vajadzību ieviest noteikumus, kuri nodrošina, ka Krievijas puse neiesniedz prasības pret maksātājām pusēm un to personālu vai līgumslēdzējiem, apakšuzņēmējiem, konsultantiem, iekārtu, preču un pakalpojumu piegādātājiem vai netiešajiem piegādātājiem jebkurā pakāpē un to personālu par jebkāda rakstura zaudējumiem vai kaitējumu, ko izraisījušas darbības, kuras veiktas saskaņā ar šo nolīgumu, un, ja tādas iesniedz trešā persona, tās atlīdzina Krievijas puse,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pants1. Definīcijas, kas ietvertas nolīguma 2. pantā, attiecas uz šo protokolu tikpat pilnīgi un efektīvi, kā tad, ja būtu pilnībā uzskaitītas šajā protokolā.2. Šajā protokolā terminiem ir šādas nozīmes.Kodolincidents : jebkurš vienādas izcelsmes gadījums vai gadījumu virkne, kas izraisa kodolpostījumus.Kodolpostījumi i) nāve, jebkādi miesas bojājumi vai jebkādi īpašuma zaudējumi vaitam nodarīti bojājumi, kas rodas no kodoldegvielas vai radioaktīvu produktu, vai atkritumu, vai kodolmateriāla atkritumu, kas atrodas kodoliekārtā, vai kuru izcelsme ir kodoliekārtā, vai ko izved no kodoliekārtas vai nosūta uz to, radioaktīvām īpašībām vai radioaktīvu īpašību kombinācijas ar toksiskām, sprādzienbīstamām vai citām bīstamām īpašībām,ii) jebkādi citi zaudējumi vai kaitējums, kas radies šādā veidā, ja tas paredzēts kompetentās tiesas likumos un tiktāl, ciktāl tas šajos likumos paredzēts, uniii) ja tas paredzēts tās valsts likumos, kurā atrodas atbildīgā uzņēmēja kodoliekārta, nāve, jebkādi miesas bojājumi vai jebkādi īpašuma zaudējumi vai tam nodarīti bojājumi, kas rodas no cita jonizējošā starojuma, ko emitē jebkurš cits radiācijas avots kodoliekārtā.3. Šajā protokolā, ja vien kodolincidenta un viena vai vairāku citu gadījumu rezultātā ir radušies gan kodolpostījumi, gan cita veida postījumi, šādus citus postījumus šajā protokolā uzskata par kodolpostījumiem, ko izraisījis attiecīgais kodolincidents, ciktāl tie nav pamatoti nodalāmi no kodolpostījuma.2. pants1. Izņemot tās prasības par bojājumiem vai kaitējumu pret indivīdiem, kuru pamatā ir šādu indivīdu bezdarbība vai darbība ar nodomu izraisīt bojājumus vai kaitējumu, Krievijas puse neiesniedz prasības vai neuzsāk jebkāda veida tiesvedību pret maksātājiem un to personālu vai līgumslēdzējiem, apakšuzņēmējiem, konsultantiem, iekārtu, preču un pakalpojumu piegādātājiem vai netiešajiem piegādātājiem jebkurā pakāpē un to personālu par jebkāda rakstura zaudējumiem vai kaitējumu, ieskaitot miesas bojājumus, nāvi, tiešu, netiešu un secīgu kaitējumu Krievijas Federācijai piederošam īpašumam, ko izraisījušas darbības, kuras veiktas saskaņā ar šo nolīgumu, bet neaprobežojoties tikai ar to. Šo punktu nepiemēro līguma skaidri izteikto noteikumu izpildei.2. Izņemot tās prasības par kodolbojājumiem pret indivīdiem, kuru pamatā ir šādu indivīdu bezdarbība vai darbība ar nodomu izraisīt bojājumus, Krievijas puse paredz pienācīgu tiesisko aizstāvību un atlīdzinājumu, kā arī neiesniedz prasības vai neuzsāk jebkāda veida tiesvedību nevienā tiesā vai komisijā pret maksātājiem un to personālu vai līgumslēdzējiem, apakšuzņēmējiem, konsultantiem, iekārtu, preču un pakalpojumu piegādātājiem vai netiešajiem piegādātājiem jebkurā pakāpē un to personālu saistībā ar trešo personu prasībām, ko izraisījušas darbības, kuras veiktas saskaņā ar šo nolīgumu, par kodolpostījumiem, kuri radušies Krievijas Federācijas teritorijā vai ārpus tās tāda kodolincidenta rezultātā, kas noticis Krievijas Federācijas teritorijā.3. Pēc kādas Puses lūguma Krievijas puse vai tās pilnvarotais pārstāvis izdod atlīdzinājuma apstiprinājuma vēstuli jebkuram līgumslēdzējam, apakšuzņēmējam, konsultantam, piegādātājam vai netiešajam piegādātājam, apstiprinot šā protokola noteikumus. Šādas atlīdzinājuma apstiprinājuma vēstules veidlapas paraugs ir pievienots šim nolīgumam kā tā sastāvdaļa.4. Puses var pēc vajadzības apspriesties par prasībām un tiesvedību saskaņā ar šo pantu.5. Jebkādus maksājumus saistībā ar šā panta 2. punktā paredzēto atlīdzināšanu veic ātri, un tie ir brīvi pārskaitāmi saņēmējam tā valsts valūtā.6. Maksātāji, līgumslēdzēji, apakšuzņēmēji, konsultanti, iekārtu, preču un pakalpojumu piegādātāji vai netiešie piegādātāji jebkurā pakāpē un to personāls var griezties tiesā saistībā ar jebkādām domstarpībām par šajā pantā noteikto pienākumu izpildi saskaņā ar ANO Starptautiskās tirdzniecības tiesību komisijas šķīrējtiesas noteikumiem, ja šādas domstarpības nav atrisinātas izlīguma ceļā 90 dienās no tā iesniegšanas Krievijas pusei. Jebkāds šķīrējtiesas nolēmums ir galīgs un saistošs tām Pusēm, kurām bijušas attiecīgās domstarpības.7. Šajā pantā neko neuzskata par tādu, kas atzīst trešo personu prasību, uz kurām attiecas šā panta 2. punkts, piekritību jebkādai tiesai vai komisijai ārpus Krievijas Federācijas, izņemot gadījumus, kas paredzēti šā panta 6. punktā, un jebkurā citā gadījumā, kad Krievijas Federācija ir apņēmusies atzīt un izpildīt tiesas nolēmumu, pamatojoties uz starptautisku nolīgumu noteikumiem.8. Šajā pantā neko neuzskata par tādu, kas atceļ Pušu imunitāti attiecībā uz iespējamām trešo personu prasībām, kādas var iesniegt pret tām.3. pants1. Šis protokols ir atvērts, lai to parakstītu jebkurš nolīguma parakstītājs.2. Šis protokols ir jāratificē, jāakceptē vai jāapstiprina parakstītājiem, kuri ir nolīguma Puses. Ratifikācijas, akcepta vai apstiprinājuma dokumentus deponē vismaz vienam nolīguma depozitāram.3. Protokols ir atvērts, lai tam varētu pievienoties jebkura Puse, kas ir pievienojusies nolīgumam.4. Pievienošanos īsteno, deponējot pievienošanās dokumentu vismaz vienam nolīguma depozitāram.5. Šā protokola depozitāri ir nolīguma depozitāri un izpilda savus pienākumus saskaņā ar 1969. gada 23. maija Vīnes konvencijas par līgumu tiesībām 77. pantu, un apspriežas par savu pienākumu pildīšanu.4. pants1. Ja ir stājies spēkā nolīgums, šis protokols stājas spēkā 30. dienā pēc dienas, kurā vismaz viens depozitārs ir saņēmis ratifikācijas, akcepta vai apstiprinājuma dokumentus, kas minēti 3. panta 2. punktā, no Krievijas Federācijas un no jebkura cita šā protokola parakstītāja, un tas paliek spēkā piecus gadus no minētās dienas. Katram parakstītājam, kas ratificē, akceptē vai apstiprina šo protokolu pēc tam, tas stājas spēkā 30. dienā pēc dienas, kad vismaz viens depozitārs ir saņēmis ratifikācijas, akcepta vai apstiprinājuma dokumentus, kas minēti 3. panta 2. punktā, un tas paliek spēkā līdz sākotnējā piecu gadu termiņa beigām.2. Katrai Pusei, kas pievienojas šim protokolam, tas stājas spēkā 30 dienas pēc dienas, kurā vismaz viens depozitārs ir saņēmis ratifikācijas, akcepta vai apstiprinājuma dokumentus, kas minēti 3. panta 4. punktā, un tas paliek spēkā līdz šā panta 1. punktā minētā sākotnējā piecu gadu termiņa beigām.3. Šo protokolu automātiski pagarina uz turpmākiem piecu gadu laikposmiem. Jebkura Puse var lūgt vismaz vienam depozitārijam vismaz 90 dienas līdz piecu gadu laikposma beigām sasaukt Pušu sanāksmi, lai izskatītu šā protokola turpināšanu, labojumus vai grozījumus.4. Jebkura Puse drīkst izstāties no šā protokola, 90 dienas iepriekš sniedzot rakstveida paziņojumu vismaz vienam depozitāram. MNEPR komiteja tūlīt izskata šo jautājumu un dod Pusēm ieteikumus par turpmāku šā protokola un nolīguma turpināšanu.5. Šajā protokolā paredzētie pienākumi paliek spēkā neatkarīgi no jebkādas vēlākas sadarbības objekta īpašumtiesību nodošanā un neatkarīgi no jebkādas šā protokola vai nolīguma izbeigšanas vai izstāšanās no tā, vai neatkarīgi no to termiņa beigām.6. a) Neatkarīgi no jebkādas šā protokola izbeigšanas tas turpina attiekties uz jebkuru vienošanos par īstenošanu, kuru šādas vienošanās par īstenošanu Puses vienojas turpināt uz šādas vienošanās par īstenošanu darbības termiņu,b) ja Puse izstājas no šā protokola, bet paliek kā vienošanās par īstenošanu puse, šis protokols turpina attiekties uz šādu Pusi saistībā ar tās dalību šādā vienošanās par īstenošanu.7. Jaa) gan Vīnes 1963. gada 21. maija Konvencija par civiltiesisko atbildību par kodolpostījumiem (še turpmāk "Vīnes Konvencija"), gan 1988. gada 21. septembra Kopīgais protokols, kas attiecas uz Vīnes Konvencijas un Parīzes Konvencijas piemērošanu (še turpmāk "Kopīgais protokols"), ir stājušies spēkā Krievijas Federācijā unb) gan Vīnes Konvencija un Parīzes 1960. gada 29. jūlija Konvencija par trešo personu atbildību kodolenerģijas jomā, gan Kopīgais protokols ir stājušies spēkā jebkurai citai šā protokola Pusei,šāda cita Puse var pēc saviem ieskatiem, rakstveidā brīdinot Krievijas Federāciju, izbeigt piemērot šā protokola 2. panta 2. punktu tās un Krievijas Federācijas starpā attiecībā uz jebkādām darbībām, ko veic saskaņā ar nolīgumu, uz kuru attiecas šie dokumenti. Krievijas Federācija un šāda cita Puse rakstveidā informē viena otru par dienām, kurās šādi dokumenti stājas spēkā to attiecīgajās teritorijās.8. Šo protokolu piemēro tikai uz pagaidu laiku no tā parakstīšanas dienas.Parakstīts Stokholmā 2003. gada 21. maijā angļu, franču un krievu valodā, visiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem, divos oriģināleksemplāros, no kuriem viens deponēts Krievijas Federācijas Ārlietu ministrijas arhīvos, un otrs – Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas arhīvos. Pienācīgi apstiprinātas šā protokola kopijas nosūta parakstītājiem un pusēm, kas pievienojas. Ja rodas domstarpības vai interpretācijas atšķirības saistībā ar šo protokolu, interpretācijas nolūkā vērā ņem tekstu angļu valodā.--------------------------------------------------PIELIKUMS+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------