CELEX: 21994A1223(10)
Language: bg
Date: 1994-04-15 00:00:00
Title: Споразумение за прилагане на член VII от общото споразумение за митата и търговията 1994

128                 BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                            11/т. 10
21994A1223(10)
23.12.1994                          ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ                                                 L 336/119
            СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ЧЛЕН VII ОТ ОБЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА МИТАТА И
                                                          ТЪРГОВИЯТА 1994
                                                        ОБЩ УВОДЕН КОМЕНТАР
            1. Съгласно това споразумение първоначална основа за определяне на митническата стойност е „договорната стой-
               ност“, както е дефинирана в член 1. Член 1 следва да се разглежда заедно с член 8, който предвижда, inter alia,
               коригиране на действително платената или подлежаща на плащане цена в случаите, когато някои специфични
               елементи, за които се приема, че формират част от стойността за митнически цели, се заплащат от купувача, но
               не са включени в действително платената или подлежаща на плащане цена за внасяните стоки. Член 8 също така
               предвижда включване в договорната стойност на някои компенсации, които вероятно могат да бъдат предоста-
               вени от купувача на продавача под формата на определени стоки или услуги, а не под формата на пари. В чле-
               нове от 2 до 7 включително са представени методите за определяне на митническата стойност, когато тя не може
               да бъде определена съгласно разпоредбите на член 1.
            2. Когато митническата стойност не може да бъде определена съгласно разпоредбите на член 1, обикновено следва
               да се провеждат консултации между митническата администрация и вносителя, за да се достигне до основа за
               стойността, съгласно разпоредбите на член 2 или член 3. Може да се случи например така, че вносителят да
               има информация за митническата стойност на идентични или сходни вносни стоки на мястото, на което се
               извършва вносът, с която митническата администрация не разполага към момента. От друга страна, митниче-
               ската администрация може да има информация за митническата стойност на идентични или сходни стоки, която
               не е непосредствено достъпна за вносителя. Процесът на консултации между двете страни ще подпомогне обмена
               на информация при спазване на изискванията за опазване на търговската тайна с цел определяне на подходя-
               щата основа за стойността за митнически цели.
            3. Членове 5 и 6 предлагат две основи за определяне на митническата стойност в случаите, когато тя не може да
               бъде определена на базата на договорната стойност на внасяните стоки или на идентични или сходни вносни
               стоки. Съгласно член 5, параграф 1 митническата стойност се определя въз основа на цената, на която стоките
               са продадени в състоянието, в което са внесени за купувач в страната на вноса, който не е свързан с продавача.
               Вносителят има право да поиска стоките, които са били подложени на обработка след вноса им, да бъдат
               остойностени съгласно разпоредбите на член 5. Съгласно член 6 митническата стойност се определя въз основа
               на изчислената стойност. Тези два метода са свързани с някои трудности, поради което съгласно разпоредбите
               на член 4 на вносителя се дава правото да определи реда за прилагане на двата метода.
            4. В член 7 е указано как трябва да се определя митническата стойност в случаите, когато тя не може да бъде опре-
               делена съгласно разпоредбите на който и да е от предходните членове.
СТРАНИТЕ ЧЛЕНКИ,                                                        митнически цели, която да изключва използването на произволни
                                                                        или фиктивни митнически стойности;
Като отчитат постигнатото по време на многостранните търговски
преговори;
                                                                        Признавайки, че основата за остойностяване на стоките за митни-
                                                                        чески цели трябва във възможно най-голяма степен да е
Желаейки да постигнат напредък в изпълнението на целите на              договорната стойност за стоките, подлежащи на остойностяване;
ГАТТ 1994 и да осигурят допълнителни улеснения за междуна-
родната търговия на развиващите се страни;
                                                                        Признавайки, че митническата стойност следва да се основава на
                                                                        прости и справедливи критерии, съвместими с търговската прак-
Признавайки значението на разпоредбите на член VII от ГАТТ
                                                                        тика, и че процедурите по остойностяването следва да са
1994 и като желаят да разработят правила за тяхното прилагане
                                                                        общоприложими, без да се прави разлика между източниците на
и за постигане на по-голяма универсалност и увереност в тяхното
                                                                        доставка;
изпълнение;
Признавайки необходимостта от създаването на справедлива,               Признавайки, че процедурите по остойностяването не трябва да се
единна и неутрална система за остойностяване на стоките за              използват за борба с дъмпинга;
 ---pagebreak--- 11/т. 10             BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                              129
С НАСТОЯЩОТО СЕ СПОРАЗУМЯВАТ, КАКТО СЛЕДВА:                                  i) договорната стойност при продажби на идентични или
                                                                                  сходни стоки, продадени за износ за същата страна вно-
                                                                                  сител от продавач на купувач, които не са свързани;
                                                                             ii) митническата стойност на идентични или сходни стоки,
                                                                                  определена съгласно разпоредбите на член 5;
                               ЧАСТ I
         ПРАВИЛА ЗА МИТНИЧЕСКО ОСТОЙНОСТЯВАНЕ
                                                                             iii) митническата стойност на идентични или сходни стоки,
                                                                                  определена съгласно разпоредбите на член 6.
                               Член 1
                                                                             При прилагане на посочените по-горе методи следва да се
1. Митническата стойност на внасяни стоки следва да бъде                     отчитат доказаните разлики между нивата на търговия,
договорната стойност, която представлява реално платената или                количеството, елементите, изброени в член 8, и разликите
подлежаща на плащане цена на стоките, когато са продадени за                 между разходите, направени от продавача при продажби, в
износ на страната вносител, коригирана съгласно разпоредбите на              които той и купувачът не са свързани, и разходите, които не
член 8, при условие че:                                                      се правят от продавача при продажби, когато той и купува-
                                                                             чът са свързани.
а) няма ограничения относно правото на разпореждане или на
   ползване на стоките от купувача, освен ограниченията, които:
                                                                          в) Изброените в параграф 2, буква б) методи следва да се при-
   i) са установени или се изискват от закон или от властите в               лагат по инициатива на вносителя и само за целите на
        страната на вноса,                                                   сравнението. Не могат да се определят заместващи стойно-
                                                                             сти съгласно разпоредбите на параграф 2, буква б).
   ii) определят географския район, в който стоките могат да
        бъдат препродавани, или
                                                                                                    Член 2
   iii) не засягат съществено стойността на стоките;
б) продажбата или цената не е подчинена на условия или съобра-         1. a) Ако митническата стойност на внасяните стоки не може да
   жения, при които по отношение на подлежащите на                            бъде определена съгласно разпоредбите на член 1, митни-
   остойностяване стоки не може да бъде определена стойността;                ческата стойност следва да бъде договорната стойност на
                                                                              идентични стоки, продадени за износ за същата страна вно-
в) каквато и да е част от прихода от всяка следваща препродажба,              сител и изнесени по същото или приблизително по същото
   отстъпено право на ползване или на разпореждане със стоките                време както стоките, подлежащи на остойностяване.
   от купувача не се връща пряко или косвено на продавача, освен
   ако не е възможно да се извърши коригиране на стойността в
   съответствие с разпоредбите на член 8;                                 (б) При прилагане на този член митническата стойност следва
                                                                              да се определя, като се използва договорната стойност на
г) купувачът и продавачът не са свързани или когато купувачът и               идентични стоки, продадени на същото ниво на търговия и
   продавачът са свързани, при условие че договорната стойност                в приблизително същото количество както стоките, подле-
   е приемлива за митнически цели, съгласно разпоредбите на                   жащи на остойностяване. Когато не може да се установи
   параграф 2.                                                                такава продажба, следва да се използва договорната стой-
                                                                              ност на идентични стоки, продадени на друго ниво на тър-
2. a) При определяне дали договорната стойност е приемлива за                 говия и/или в други количества, като се направи корекция
       целите на параграф 1, фактът, че купувачът и продавачът са             за отчитане разликите в нивото на търговия и/или количе-
       свързани по смисъла на член 15, сам по себе си не е осно-              ството, при условие че може да бъде направена такава
       вание договорната стойност да се разглежда като                        корекция въз основа на явни доказателства, които ясно
       неприемлива. В такъв случай следва да се разгледат обстоя-             установяват основателността и прецизността на
       телствата по продажбата и при условие че връзката не е                 корекцията, независимо дали тази корекция води до уве-
       повлияла върху цената, договорната стойност следва да бъде             личаване или намаляване на цената.
       приета. Ако въз основа на предоставена от вносителя или от
       друг източник информация митническата администрация
       има основания да прецени, че връзката е повлияла върху          2. Когато разходите и таксите, посочени в член 8, параграф 2, са
       цената, тя следва да съобщи своите основания на вносителя       включени в договорната стойност, корекцията следва да отчита
       и да му даде реална възможност да отговори. Ако вносителят      значителните разлики в разходите и таксите между внасяните
       поиска, основанията следва да му бъдат съобщени писмено.        стоки и въпросните идентични стоки, произтичащи от различия в
                                                                       разстоянията и вида на транспорта.
   б) При продажба между свързани лица договорната стойност
       следва да се приеме и стоките да се остойностят съгласно
       разпоредбите на параграф 1 винаги, когато вносителят            3. Ако при прилагане на този член бъде установена повече от една
       докаже, че тази стойност е много близка до една от след-        договорна стойност на идентични стоки, за определяне на митни-
       ните стойности, определена в същия или в приблизително          ческата стойност на внасяните стоки следва да се използва най-
       същия момент:                                                   ниската от тях.
 ---pagebreak--- 130                  BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                            11/т. 10
                               Член 3                                          подлежащи на остойностяване, на лица, които не са свър-
                                                                               зани с лицата, от които те купуват тези стоки, като от
                                                                               единичната цена се направят следните намаления:
1. a) Ако митническата стойност на внасяните стоки не може да
       бъде определена съгласно разпоредбите на членове 1 и 2,                 i) или комисионните, които обичайно са платими или е
       митническата стойност следва да бъде договорната стойност                    договорено да бъдат платени, или добавките, които оби-
       на сходни стоки, продадени за износ за същата страна вно-                    чайно се правят за печалба и покриване на разходи от
       сител и изнесени по същото или приблизително по същото                       общ характер във връзка с продажби в тази страна на
       време както стоките, подлежащи на остойностяване.                            вносни стоки от същия клас или вид;
                                                                               ii) обичайните разходи за транспорт и застраховка и други
   б) При прилагане на този член митническата стойност следва                       свързани с тях разходи, направени на територията на
       да се определя, като се използва договорната стойност на                     страната вносител;
       сходни стоки, продадени на същото ниво на търговия и в
       приблизително същото количество както стоките, подле-
       жащи на остойностяване. Когато не може да се установи                   iii) когато това е възможно, разходите и таксите, упоменати
       такава продажба, следва да се използва договорната стой-                     в член 8, параграф 2; и
       ност на сходни стоки, продадени на друго ниво на търговия
       и/или в други количества, като се направи корекция за                   iv) митата и други национални данъци и такси, платими в
       отчитане разликите в нивото на търговия и/или количе-                        страната вносител при вноса или продажбата на сто-
       ството, при условие че може да бъде направена такава                         ките.
       корекция въз основа на явни доказателства, които ясно уста-
       новяват основателността и прецизността на корекцията                б) Ако нито внасяните стоки, нито идентични, нито сходни
       независимо от това, дали тази корекция води до увеличаване              вносни стоки не се продават по същото време или прибли-
       или намаляване на цената.                                               зително по времето на вноса на стоките, подлежащи на
                                                                               остойностяване, митническата стойност на внасяни стоки,
                                                                               определена по този член, следва да се основава, при спаз-
2. Когато разходите и таксите, посочени в член 8, параграф 2, са               ване на разпоредбите на параграф 1, буква а), на единичната
включени в договорната стойност, корекцията следва да се направи               цена, по която внасяните стоки или идентични или сходни
така, че да отчита значителните разлики в разходите и таксите                  вносни стоки се продават в страната вносител в състоянието,
между внасяните стоки и въпросните сходни стоки, произтичащи                   в което се внасят, на най-ранната дата след внасянето на сто-
от различия в разстоянията и вида на транспорта.                               ките, подлежащи на остойностяване, но не по-късно от 90
                                                                               дни след датата на такъв внос.
3. Ако при прилагане на този член бъде установена повече от една        2. Ако нито внасяните стоки, нито идентични, нито сходни
договорна стойност на сходни стоки, за определяне на митниче-           вносни стоки не се продават в страната вносител в състоянието, в
ската стойност на внасяните стоки следва да се използва най-            което се внасят, то тогава, ако вносителят пожелае, митническата
ниската от тях.                                                         стойност се основава на единичната цена, по която внасяните
                                                                        стоки, след по-нататъшна преработка, се продават в най-голямото
                                                                        сборно количество на лица в страната вносител, които не са свър-
                                                                        зани с лицата, от които те купуват такива стоки, като се отчита
                               Член 4                                   добавената при тази преработка стойност и се приспаднат елемен-
                                                                        тите, предвидени в параграф 1, буква a).
Ако митническата стойност на внасяните стоки не може да бъде
определена съгласно разпоредбите на членове 1, 2 и 3,                                                  Член 6
митническата стойност следва да бъде определена съгласно
разпоредбите на член 5 или когато митническата стойност не може         1. Митническата стойност на внасяни стоки, определена съгласно
да бъде определена по този член, следва да се използват                 разпоредбите на настоящия член, следва да се основава на изчис-
разпоредбите на член 6, с изключение на случаите, когато по             лена стойност. Изчислената стойност следва да е сборът от:
желание на вносителя се размени редът за прилагане на член 5 и
член 6.
                                                                        a) разходите за или стойността на материали и производствена
                                                                           дейност или други операции, прилагани в производството на
                                                                           внасяните стоки;
                               Член 5
                                                                        б) сумата за печалба и за общи разходи, равна по размер на тази,
                                                                           която обичайно се начислява при продажбите на стоки от
1. a) Ако внасяните стоки или вносни идентични или сходни                  същия клас или вид като стоките, подлежащи на
       стоки се продават в страната вносител в състоянието, в което        остойностяване, които са произведени от производители в
       се внасят, митническата стойност на внасяни стоки, опреде-          страната на износа за износ за страната вносител;
       лена съгласно разпоредбите на този член, следва да се опре-
       дели въз основа на единичната цена, по която се продава          в) разходите за или стойността на всички други дейности, необ-
       най-голямото сборно количество от внасяните стоки или от            ходими, за да се отрази избраният от страната членка вариант
       вносни идентични или сходни стоки, по същото или при-               на метода за остойностяване, съгласно разпоредбите на член 8,
       близително по същото време, по което се внасят стоките,             параграф 2.
 ---pagebreak--- 11/т. 10             BG                         Официален вестник на Европейския съюз                                               131
2. Нито една страна членка не може да изисква или да задължава           ii) разходите за използване на контейнери, които за митни-
лице, което няма регистрация на нейна територия, да предоставя                чески цели се третират заедно с остойностяваните стоки;
за проверка или да позволява достъп до каквато и да било счето-
водна или друга документация за целите на определяне на изчис-           iii) разходите за опаковка, независимо дали са свързани с труда
лената стойност. Независимо от това съобщените от производителя               или материалите;
на стоките сведения за целите на определяне на митническата
стойност съгласно разпоредбите на този член могат да бъдат            б) стойността, съответно разпределена на следните стоки и услуги,
проверявани в друга държава от властите на страната вносител със         предоставени пряко или косвено от купувача, безплатно или на
съгласието на производителя и при условие че правителството на           намалена цена, за използване във връзка с производството и
въпросната държава бъде предварително уведомено достатъчно               продажбата за износ на внасяните стоки, доколкото тази стой-
рано за това и не възрази срещу проучването.                             ност не е била включена в платената или подлежаща на пла-
                                                                         щане цена:
                              Член 7                                     i) материали, съставки, части и други подобни, вградени във
                                                                              внасяните стоки;
1. Ако митническата стойност на внасяните стоки не може да
бъде определена съгласно разпоредбите на членове от 1 до 6               ii) инструменти, клишета, матрици и други подобни, изпол-
включително, митническата стойност следва да бъде определена,                 звани при производството на внасяните стоки;
като се използват разумни методи, съответстващи на принципите
и общите разпоредби на настоящото споразумение и на член VII             iii) материали, изразходвани при производството на внасяните
от ГАТТ 1994 и на базата данни, които са на разположение в стра-              стоки;
ната вносител.
                                                                         iv) инженерингова дейност, развойна дейност, художествено
2. Митническата стойност, съгласно разпоредбите на този член,                 оформление, дизайн, планове и чертежи, изработени извън
не следва да се определя въз основа на:                                       страната вносител, необходими за производството на
                                                                              внасяните стоки;
а) продажната цена в страната вносител на стоки, произведени в
    нея;                                                              в) роялти и лицензни такси, свързани със стоките, подлежащи на
                                                                         остойностяване, които ще бъдат заплатени пряко или косвено
б) система, предвиждаща приемането за митнически цели на                 от купувача като условие за извършване на продажбата на
    по-високата от две алтернативни стойности;                           остойностяваните стоки, в размера, в който тези роялти и такси
                                                                         не са включени в реално платената или подлежаща на плащане
в) цената на стоки на вътрешния пазар на страната на износа;             цена;
                                                                      г) стойността на всяка част от приходите от всяка следваща пре-
г) производствени разходи, различни от изчислените стойности,
                                                                         продажба, отстъпване на правото на владеене или на ползване
    които са били определени за идентични или сходни стоки в
                                                                         върху внасяните стоки, която се предоставя пряко или косвено
    съответствие с разпоредбите на член 6;
                                                                         на продавача.
д) цени на стоки, продадени за износ за страна, различна от стра-
                                                                      2. При разработването на своето законодателство всяка страна
    ната вносител;
                                                                      членка следва да осигури изцяло или частично включване или
                                                                      изключване от митническата стойност на следното:
е) минимални митнически стойности;
                                                                      a) стойността на транспорта за внасяните стоки до пункта или
ж) произволно определени или фиктивни стойности                          мястото на вноса;
3. Ако вносителят поиска, той следва писмено да бъде уведомен         б) разходите за товарно-разтоварни и обработващи операции,
за митническата стойност, определена съгласно разпоредбите на            свързани с транспортиране на внасяните стоки до пункта или
настоящия член, и за метода, използван за определяне на тази             мястото на вноса;
стойност.
                                                                      в) разходите за застраховка.
                              Член 8                                  3. Добавките към реално платената или подлежаща на плащане
                                                                      цена съгласно настоящия член следва да се правят само на осно-
1. При определяне на митническата стойност съгласно разпоред-         вата на обективни и количествено измерими данни.
бите на член 1 към реално платената или подлежаща на плащане
цена за внасяните стоки следва да се добавят:                         4. При определяне на митническата стойност към реално
                                                                      платената или подлежаща на плащане цена не могат да се правят
а) следните разходи в степента, в която те са направени от купу-      други добавки, освен предвидените в настоящия член.
    вача, но не са включени в реално платената или подлежаща на
    плащане цена:
                                                                                                    Член 9
    i) комисионни и възнаграждения за посредничество
        (брокерски възнаграждения), с изключение на                   1. Когато е необходимо превръщане на валути за определяне на
        комисионните за покупка;                                      митническата стойност, следва да се използва обменният курс,
 ---pagebreak--- 132                 BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                            11/т. 10
публикуван от компетентните власти на съответната страна вноси-       стоките биха могли да бъдат обложени. Законодателството на
тел, който да отразява, доколкото това е възможно по отношение        всяка страна членка следва да съдържа разпоредби, свързани с тези
на периода, за който се отнася тази публикация, текущата стой-        обстоятелства.
ност на съответната валута за търговските сделки в съотношение с
валутата на страната вносител.
                                                                                                   Член 14
2. Използваният обменен курс следва да бъде този, който е в дей-
                                                                      Бележките, съдържащи се в приложение I към това споразумение,
ствие по времето на износа или по времето на вноса, както това е
                                                                      представляват неразделна част от това споразумение и членовете на
предвидено от всяка страна членка.
                                                                      това споразумение се тълкуват и прилагат едновременно със
                                                                      съответните им бележки. Приложения II и III също представляват
                                                                      неразделна част от това споразумение.
                             Член 10
                                                                                                   Член 15
Цялата информация, която по своето естество е поверителна или
която е предоставена на конфиденциална основа за целите на
определяне на митническата стойност, следва да се третира като        1. В това споразумение:
строго поверителна от съответните власти, които не трябва да я
разкриват без изричното разрешение на лицето или                      a) „митническа стойност на внасяни стоки“ означава стойността
правителството, което я е предоставило, освен в такава степен, в         на стоките за целите на налагане на ad valorem мита върху
каквато се изисква тя да бъде разкрита във връзка със съдебно            внасяните стоки;
производство.
                                                                      б) „страна вносител“ означава страната или митническата терито-
                                                                         рия, на която се извършва вносът; и
                             Член 11
                                                                      в) „произведени“ включва отгледани, изработени и добити от
                                                                         земните недра.
1. Законодателството на всяка страна членка следва да осигури по
отношение на митническото остойностяване право на обжалване           2. В това споразумение:
от страна на вносителя или което и да е друго отговорно за пла-
щане на митото лице, без това да е свързано с някаква наказателна
мярка.                                                                a) „идентични стоки“ означава стоки, които са еднакви във всяко
                                                                         отношение, включително физически характеристики, качество
                                                                         и известност. Незначителните разлики във външния вид не
2. Правото на обжалване, без това непременно да води до                  могат да изключват възможността стоките, които в друго отно-
наказателна мярка, може да бъде ползвано първоначално пред               шение отговарят на определението, да бъдат разглеждани като
компетентните органи в митническата администрация или пред               идентични;
независим орган, но законодателството на всяка страна членка
следва да осигури право на обжалване пред съдебна власт, без това     б) „сходни стоки“ означава стоки, които макар да не са еднакви
да е свързано с наказателна мярка.                                       във всяко отношение, имат еднакви характеристики и еднакви
                                                                         съставни материали, което им позволява да изпълняват същите
                                                                         функции и да бъдат взаимозаменяеми в търговията. Качеството
3. Съобщение за взетото във връзка с обжалването решение, както          на стоките, тяхната известност и съществуването на търговска
и причините за това решение, следва да бъдат предоставени на             марка са сред факторите, които следва да се имат предвид, за
ищеца в писмен вид. Той следва да бъде информиран също и за              да се определи дали стоките са сходни;
всички права за обжалване пред по-горна инстанция.
                                                                      в) термините „идентични стоки“ и „сходни стоки“ не включват
                                                                         стоки, които съдържат или в които е отразен инженеринг, раз-
                             Член 12                                     война дейност, художествено оформление, дизайн, планове и
                                                                         чертежи, за които не е правена никаква корекция съгласно
                                                                         член 8, параграф 1, буква б), iv), тъй като тези елементи са про-
Законите, правилниците, съдебните решения и административните
                                                                         изведени от страната вносител;
разпоредби от общ характер, свързани с действието на това
споразумение, следва да бъдат публикувани в страната вносител в
съответствие с член Х от ГАТТ 1994.                                   г) ако не са били произведени в същата страна като стоките, под-
                                                                         лежащи на остойностяване, стоките не следва да се разглеждат
                                                                         като „идентични стоки“ или „сходни стоки“;
                             Член 13                                  д) стоки, произведени от различно лице, следва да се вземат
                                                                         предвид само в случай че няма идентични стоки или сходни
Ако в хода на определянето на митническата стойност на                   стоки, произведени от същото лице, както стоките, подлежащи
внасяните стоки възникне необходимост от забавяне на                     на остойностяване.
окончателното определяне на тази митническа стойност,
вносителят на стоките трябва да може да ги вземе от митницата,        3. В това споразумение „стоки от същия клас или вид“ означава
като при необходимост той осигурява достатъчна гаранция под           стоки, които попадат в една група или гама от стоки, произвеждани
формата на ценна книга, депозит или друго подходящо средство,         от даден промишлен отрасъл или подотрасъл, и включва иден-
чиято стойност да покрива размера на окончателните мита, с които      тични или сходни стоки.
 ---pagebreak--- 11/т. 10            BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                              133
4. За целите на това споразумение следва да се счита, че лицата са    провеждат консултации по прилагането на системата за митниче-
свързвани само ако:                                                   ско остойностяване от всяка страна членка, като той може да влияе
                                                                      върху действието на споразумението или върху постигането на
a) са служители или ръководители във фирмата на другия;
                                                                      неговите цели и да изпълнява отговорностите, които могат да му
б) са официално признати като партньори в бизнеса;                    бъдат възложени от страните членки. Секретариатът на СТО следва
                                                                      да изпълнява функциите на секретариат на Комитета.
в) са служител и работодател;
г) някое лице притежава, контролира или владее пряко или кос-
    вено 5 процента или повече от дяловете или акциите, издадени
    с право на глас на двете лица;                                    2. Трябва да бъде създаден Технически комитет за митническо
                                                                      остойностяване (наричан по-долу в това споразумение „Техни-
д) едно от лицата контролира пряко или косвено другото;               чески комитет“) под егидата на Съвета за митническо сътрудниче-
e) двете лица са контролирани пряко или косвено от трето лице;        ство (наричан по-долу в това споразумение „СМС“), който следва
                                                                      да изпълнява отговорностите, описани в приложение II на настоя-
ж) съвместно контролират пряко или косвено трето лице;                щото споразумение, и да функционира в съответствие с
з) членове са на едно и също семейство.                               процедурните правила, описани в него.
5. Лицата, които са свързани едно с друго в дейността си, като
едното от тях е единствен представител, дистрибутор, концесионер                                    Член 19
или друг вид представител на другото лице, се считат за свързани
по смисъла на това споразумение, ако те попадат в критериите,
съдържащи се в параграф 4.                                                         Консултации и уреждане на спорове
                              Член 16                                 1. Освен ако не е предвидено друго, при консултациите и уреж-
                                                                      дането на спорове по настоящото споразумение се прилага Спора-
                                                                      зумението за уреждане на спорове.
При подаване на писмена молба вносителят има право на писмено
обяснение от митническата администрация на страната вносител
за начина, по който е определена митническата стойност на
внасяните от него стоки.                                              2. Ако някоя от страните членки прецени, че дадена облага, която
                                                                      ѝ се полага пряко или косвено по силата на това споразумение, е
                                                                      премахната или ограничена или че изпълнението на някоя от
                                                                      целите на това споразумение е било възпрепятствано в резултат от
                              Член 17
                                                                      действията на друга страна членка или страни членки, тя може да
                                                                      поиска провеждането на консултации със съответната страна
Нищо в това споразумение не следва да се тълкува като                 членка или страни членки за постигане на взаимно приемливо
ограничаващо или поставящо под въпрос правата на митническите         решение на въпроса. Всяка страна членка следва добронамерено да
администрации да проверяват истинността и точността на каквито        разглежда всяко искане за консултации, отправено от друга страна
и да е информации, документи или декларации, представени им за        членка.
целите на митническото остойностяване.
                                                                      3. Когато има постъпило искане, Техническият комитет следва да
                                                                      осигури съвети и помощ на страните членки, които се консулти-
                                                                      рат помежду си.
                                                                      4. По искане на някоя от страните по даден спор или по своя соб-
                               ЧАСТ                                   ствена инициатива т.нар. „панел“ (група на съдебните заседатели),
                                                                      определен да реши спора, свързан с разпоредбите на настоящото
    I АДМИНИСТРИРАНЕ, КОНСУЛТАЦИИ И УРЕЖДАНЕ НА                       споразумение, може да изиска от Техническия комитет да разгледа
                             СПОРОВЕ                                  каквито и да било въпроси, изискващи технически анализ. Съдеб-
                                                                      ните заседатели следва да определят в какви рамки трябва да се
                                                                      ограничи Техническият комитет за дадения спор и срока за полу-
                              Член 18                                 чаване на доклада на Техническия комитет. Съдебните заседатели
                                                                      следва да се съобразят с доклада на Техническия комитет. В слу-
                                                                      чай че Техническият комитет не е в състояние да постигне
                          Институции                                  консенсус по въпросите, отправени към него по силата на настоя-
                                                                      щия параграф, група на съдебните заседатели трябва да даде на
                                                                      страните в спора възможност да представят становищата си.
1. С настоящото се създава Комитет за митническо
остойностяване (наричан по-долу в това споразумение „Комитет“),
състоящ се от представители на всяка една от страните членки.
Комитетът избира свой председател и заседава обикновено веднъж        5. Поверителна информация, предоставена на групата на съдеб-
годишно или както е предвидено в съответните разпоредби на това       ните заседатели, не трябва да бъде разгласявана без официално раз-
споразумение, с цел да даде възможност на страните членки да          решение на лицето, органа или властите, предоставящи тази
 ---pagebreak--- 134                   BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                         11/т. 10
информация. Когато такава информация е поискана от групата на                                        ЧАСТ V
съдебните заседатели, но не ѝ е разрешено да я предостави, трябва
да бъде предоставено неповерително резюме на тази информация,                            ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
одобрено от лицето, органа или властите, които са я осигурили.
                                                                                                    Член 21
                                                                                                    Резерви
                                                                        По отношение на която и да било от разпоредбите на това
                                 ЧАСТ                                   споразумение не могат да бъдат внасяни резерви без съгласието на
                                                                        всички страни членки.
        I СПЕЦИАЛНО И ДИФЕРЕНЦИРАНО ТРЕТИРАНЕ
                                                                                                    Член 22
                                                                                        Национално законодателство
                               Член 20
                                                                        1. Всяка страна членка следва да осигури, не по-късно от датата
1. Развиващи се страни членки, които не са страна по Споразуме-         на прилагане на разпоредбите, съдържащи се в това споразумение
нието за прилагане на член VII от Общото споразумение за митата         за нея, съвместимост на нейните закони, разпоредби и админис-
и търговията, подписано на 12 април 1979 г., могат да отложат           тративни процедури с разпоредбите на това споразумение.
прилагането на разпоредбите на настоящото споразумение за
период, не по-дълъг от пет години от датата на влизане в сила на        2. Всяка страна членка следва да информира Комитета за всякакви
Споразумението за СТО за тях. Развиващите се страни членки,             промени в своите закони и разпоредби, отнасящи се до това спо-
които решат да отложат прилагането на това споразумение, следва         разумение, и в администрирането на такива закони и разпоредби.
съответно да уведомят своевременно генералния директор на СТО.
                                                                                                    Член 23
2. В допълнение към параграф1 развиващите се страни членки,
които не са страна по Споразумението за прилагане на член VII от                                    Преглед
Общото споразумение за митата и търговията, подписано на
12 април 1979 г., могат да отложат прилагането на член 1, параг-        Комитетът следва да прави годишен преглед на прилагането и
раф 2, буква б), iii) и член 6 за срок, ненадвишаващ три години от      действието на това споразумение, като има предвид неговите цели.
прилагането на всички други разпоредби, съдържащи се в настоя-          Комитетът следва всяка година да информира Съвета по търговията
щото споразумение. Развиващите се страни членки, които решат да         със стоки относно събитията, станали през периода, включен в
отложат прилагането на посочените в този параграф разпоредби,           този преглед.
следва своевременно да уведомят генералния директор на СТО.
3. Развитите страни членки следва да предоставят при взаимно                                        Член 24
договорени условия техническа помощ на развиващите се страни
членки по тяхно искане. На тази основа развитите страни членки                                    Секретариат
следва да подготвят програми за техническа помощ, които могат да
включват, inter alia, обучение на кадри, съдействие при разработ-       Това споразумение следва да бъде обслужвано от секретариата на
ване на мерки по прилагане, достъп до източници на информация           Световната търговска организация, освен по отношение на онези
по методологията на митническото остойностяване и консултации           функции, възложени конкретно на Техническия комитет, които ще
по прилагане на разпоредбите на това споразумение.                      бъдат обслужвани от секретариата на CМC.
 ---pagebreak--- 11/т. 10    BG                              Официален вестник на Европейския съюз                                               135
                                                          ПРИЛОЖЕНИЕ I
                                                    ТЪЛКУВАТЕЛНИ БЕЛЕЖКИ
                                                           Общи бележки
         Последователно прилагане на методите за остойностяване
         1. Членове от 1 до 7 дефинират как да бъде определяна митническата стойност на внасяните стоки съгласно
             разпоредбите на това споразумение. Методите за остойностяване са представени в последователен ред за прилагане.
             Първоначалният метод за митническо остойностяване е дефиниран в член 1 и внасяните стоки следва да бъдат
             остойностявани съгласно разпоредбите на този член всеки път, когато са изпълнени описаните там условия.
         2. Когато митническата стойност не може да бъде определена съгласно разпоредбите на член 1, тя трябва да бъде
             определена чрез последователно преминаване през следващите разпоредби до първия член, съгласно който може
             да бъде определена митническата стойност. Освен в случаите, предвидени в член 4, само когато митническата
             стойност не може да бъде определена съгласно разпоредбите на даден член, могат да бъдат използвани разпоредбите
             на следващия по ред член.
         3. Ако вносителят не поиска разместване в последователността на прилагане на членове 5 и 6, се спазва нормалната
             последователност. Ако вносителят пожелае такова разместване, но се окаже, че не е възможно да се определи
             митническата стойност съгласно разпоредбите на член 6, същата се определя, ако това е възможно, съгласно
             разпоредбите на член 5.
         4. Когато митническа стойност не може да бъде определена съгласно разпоредбите на членове от 1 до 6 включително,
             тя се определя съгласно разпоредбите на член 7.
         Използване на общоприетите счетоводни принципи
         1. „Общоприети счетоводни принципи“ означава признат консенсус или достатъчна подкрепа от властите в една
             страна към даден момент по отношение на следното: кои икономически ресурси и задължения следва да бъдат
             регистрирани като активи и пасиви, кои изменения в активите и пасивите трябва да бъдат регистрирани, начина
             на измерване на активите и пасивите и измененията в тях, каква информация и как следва да бъде разгласявана и
             какви финансови документи следва да бъдат подготвяни. Тези стандарти могат да са общи правила с широко
             приложение, както и конкретни практики и процедури.
         2. За целите на това споразумение митническата администрация на всяка страна членка следва да използва
             информация, подходяща за прилагане според съответния член, подготвена в съответствие с общоприетите
             счетоводни принципи в страната. Например, определянето на обичайната печалба и общите разходи съгласно
             разпоредбите на член 5 трябва да бъде изпълнено чрез използване на информация, подготвена в съответствие с
             общоприетите счетоводни принципи в страната вносител. От друга страна, определянето на обичайната печалба
             и общи разходи съгласно разпоредбите, съдържащи се в член 6, би следвало да бъде направено, като се използва
             информация, подготвена по начин, съответстващ на общоприетите счетоводни принципи в страната производител.
             Като следващ пример, определянето на елемент, предвиден в член 8, параграф 1, буква б), ii), произведен в страната
             вносител, трябва да бъде изпълнено, като се използва информацията по начин, съответстващ на общоприетите
             счетоводни принципи на същата страна вносител.
                                                        Бележки към член 1
         Реално платена или подлежаща на плащане цена
         1. Реално платената или подлежаща на плащане цена е общото плащане, което е направено или трябва да бъде
             извършено от купувача на или за сметка на продавача за внасяните стоки. Не е задължително плащането винаги
             да е под формата на трансфер на пари. Плащането може да бъде направено чрез акредитив или търгуеми ценни
             книжа. Плащането може да се извърши пряко или косвено. Пример за косвено плащане е нареждане от купувача
             за покриване изцяло или отчасти на дълг на продавача.
         2. Дейностите, предприети от купувача за негова сметка, различни от онези, за които е предвидена корекция в член
             8, не се считат за косвено плащане на продавача, дори когато те могат да се разглеждат като изгодни за продавача.
             Следователно разходите за такива дейности не следва да бъдат добавяни към реално платената или подлежаща на
             плащане цена при определяне на митническата стойност.
         3. Митническата стойност не трябва да включва следните такси или разходи, при условие че те са разграничени от
             реално платената или подлежаща на плащане цена на внасяните стоки:
 ---pagebreak--- 136    BG                               Официален вестник на Европейския съюз                                              11/т. 10
        a) такси за строителство, инсталиране, монтаж, поддръжка или техническа помощ, предприети след вноса на
            внасяни стоки, като индустриални предприятия, машини и съоръжения;
        б) разходите за транспорт след вноса;
        в) мита, данъци и такси в страната вносител.
    4. Реално платената или подлежаща на плащане цена се отнася до цената за внасяните стоки. По този начин притокът
        на дивиденти или други плащания, насочени от купувача към продавача, които не са свързани с внасяните стоки,
        не са част от митническата стойност.
    Параграф 1, буква a), iii)
    Сред ограниченията, които не биха направили една реално платена или подлежаща на плащане цена неприемлива, са
    ограниченията, които не влияят съществено върху стойността на стоките. Пример за такива ограничения е случаят,
    когато продавачът изисква от купувача на автомобили да не ги продава или излага преди определена дата, която
    представлява начало на годината на модела.
    Параграф 1, буква б)
    1. Ако продажбата или цената е предмет на някакво условие или компенсации, за които не може да бъде определена
        стойност по отношение на остойностяваните стоки, договорната стойност не следва да бъде приемлива за
        митнически цели. Няколко примера за това:
        a) продавачът определя цената на внасяните стоки, при условие че купувачът желае да закупи и други стоки в
            конкретно определени количества;
        б) цената на внасяните стоки зависи от цената или цените, на които купувачът на внасяните стоки продава други
            стоки на продавача на внасяните стоки;
        в) цената е определена на основата на начин на плащане, който е чужд по отношение на тези стоки, като например,
            когато внасяните стоки са полуготови, предоставени от продавача, при условие че той ще получи определено
            количество от готовата стока.
    2. Въпреки това, условията или компенсациите, свързани с производството или маркетинга на внасяните стоки, не
        трябва да имат за резултат отхвърляне на договорната стойност. Например фактът, че купувачът предоставя на
        продавача инженерингов продукт или планове, изготвени в страната вносител, не трябва да води до отхвърляне на
        договорната стойност по смисъла на член 1. По същия начин ако купувачът предприеме за своя сметка, макар и
        по споразумение с продавача, действия, свързани с маркетинга на внасяните стоки, стойността на тези дейности не
        е част от митническата стойност, нито тези действия трябва да имат за резултат отхвърляне на договорната стойност.
    Параграф 2
    1. Параграф 2, букви a) и б) предлагат различни начини за установяване на приемливостта на договорната стойност.
    2. Параграф 2, буква a) постановява, че когато купувачът и продавачът са свързани, следва да бъдат проучени
        обстоятелствата около продажбата и договорната стойност следва да бъде приета като митническа стойност, при
        условие че връзката между продавача и купувача не е повлияла върху цената. Не се предполага извършване на
        проучване на обстоятелствата във всички случаи, когато купувачът и продавачът са свързани. Такива проучвания
        ще се изискват само ако съществуват съмнения за приемливостта на цената. Когато митническата администрация
        няма съмнения относно приемливостта на цената, тя следва да бъде приета, без да се иска допълнителна
        информация от вносителя. Например, митническата администрация може преди това да е проучвала връзката
        между купувач и продавач или тя може вече да има подробна информация, касаеща купувача и продавача, или може
        вече да е уверена след такова изследване или получена информация, че връзката не е повлияла върху цената.
    3. Ако митническата администрация не е в състояние да приеме договорната стойност без допълнителни въпроси, тя
        трябва да даде на вносителя възможност да представи такава допълнителна подробна информация, каквато според
        случая е необходима за проучване на обстоятелствата около продажбата. В този контекст митническата
        администрация следва да бъде подготвена да изследва значими аспекти на сделката, включително начина, по който
        купувачът и продавачът организират търговските си отношения, и начина, по който е постигната въпросната цена,
        за да се определи дали връзката е повлияла върху цената. Когато може да бъде доказано, че купувачът и продавачът,
        макар и свързани по смисъла на разпоредбите на член 15, купуват и продават един на друг все едно, че не са
        свързани, се приема, че връзката между тях не е повлияла върху цената. Например, ако цената е била определена
        по начин, съответстващ на обичайната ценова практика на въпросното производство, или по начин, по който
 ---pagebreak--- 11/т. 10    BG                                Официален вестник на Европейския съюз                                         137
             продавачът определя цените за продажби на купувачи, които не са свързани с продавача, се приема, че връзката
             продавач–купувач не е повлияла на цената. Следващ пример – когато е показано, че цената е достатъчна, за да
             осигури възвръщаемост на всички разходи плюс печалба, която е представителна за фирмата, в представителен
             период от време (например, година) в продажби на стоки от същия клас или вид, се приема, че не е имало
             въздействие върху цената.
         4. Параграф 2, буква б) предвижда възможност за вносителя да докаже, че договорната стойност е много близка до
             „тестовата“ стойност, приета по-рано от митническата администрация и следователно приемлива по смисъла на
             член 1. Когато е изпълнен критерият по параграф 2, буква б), не е необходимо да се разглежда въпросът за
             влиянието по параграф 2, буква a). Ако митническата администрация вече има достатъчно информация, за да е
             сигурна, без да се налага да извършва по-нататъшни подробни изследвания, че е бил изпълнен един от критериите,
             предвидени в параграф 2, буква б), няма причина тя да изисква вносителят да доказва, че този критерий може да
             бъде изпълнен. В параграф 2, буква б) терминът „несвързани купувачи“ означава купувачи, които не са свързани
             с продавача в който и да е конкретен случай.
         Параграф 2, буква б)
         При определяне дали една стойност е „много близка“ до друга стойност трябва да се вземат предвид редица фактори.
         Тези фактори включват естеството на внасяните стоки, естеството на самата промишленост, сезона, в който се внасят
         стоките, и дали разликата в стойностите е търговски значима. Тъй като тези фактори може да са различни във всеки
         отделен случай, не е възможно винаги да се прилага единен стандарт, като например, фиксиран процент. Например,
         малката разлика в стойността в случай, свързан с един тип стоки, може да се окаже неприемлива, докато значителна
         разлика в случай, свързан с друг тип стоки, може да се окаже приемлива при определяне дали договорната стойност
         е близка до „тестовите“ стойности, изложени в член 1, параграф 2, буква б).
                                                         Бележки към член 2
         1. При прилагане на член 2 митническата администрация, когато това е възможно, следва да използва продажба на
             идентични стоки на същото ниво на търговия и по същество в същите количества, както остойностяваните стоки.
             Когато не е открита подобна продажба, може да бъде използвана продажбата на идентични стоки, осъществена при
             някое от следните условия:
             a) продажба на същото ниво на търговия, но в различни количества;
             б) продажба при различно ниво на търговия, но по същество в същите количества; или
             в) продажба на различно ниво на търговия и в различни количества.
         2. Ако е открита продажба, извършена при някое от тези три условия, трябва да бъдат направени корекции според
             случая за:
             a) фактори, свързани само с количеството;
             б) фактори, свързани само с нивото на търговия; или
             в) фактори, свързани както с нивото на търговия, така и с количеството.
         3. Изразът „и/или“ позволява гъвкавост при използването на продажбите и извършването на необходимите корекции
             при наличието на някое от трите условия, описани по-горе.
         4. За целите на член 2 договорната стойност на идентични вносни стоки означава митническа стойност, която вече
             е била приета съгласно член 1, коригирана така, както е предвидено в параграф 1, буква б) и параграф 2.
         5. Условие за коригиране поради различни нива на търговия или различни количества е това коригиране да бъде
             правено само на основата на ясни доказателства за основателността и точността на корекциите, независимо дали
             това води до увеличаване или намаляване на стойността, тоест да съществуват валидни ценови листи, отнасящи се
             до различните равнища или различните количества. Например, ако внасяните стоки, подлежащи на
             остойностяване, са 10 броя и единствено внесените идентични стоки, за които съществува въведена договорна
             стойност, включват продажба на 500 броя и ако се признава, че продавачът е направил количествен рабат,
             изискваната корекция може да бъде извършена чрез позоваване на ценовата листа на продавача и използвайки тази
             цена, приложима при продажба на 10 броя. Това не изисква наличие на продажба на количество от 10 броя
             дотолкова, доколкото е установено, че ценовата листа е действителна чрез продажби в други количества. Но при
             отсъствието на такава обективна мярка определянето на митническата стойност съгласно разпоредбите на член 2
             не е подходящо.
 ---pagebreak--- 138    BG                              Официален вестник на Европейския съюз                                             11/т. 10
                                                   Бележки към член 3
    1. При прилагане на член 3 митническата администрация следва да използва, когато това е възможно, продажба на
        сходни стоки на същото ниво на търговия и по същество в същите количества както остойностяваните стоки. Когато
        не е открита подобна продажба, може да бъде използвана продажба на сходни стоки, осъществена при някое от
        следните три условия:
        a) продажба на същото ниво на търговия, но в различни количества;
        б) продажба на различно ниво на търговия, но по същество в същите количества;
        в) продажба на различно ниво на търговия и в различни количества.
    2. Ако има продажба, извършена при някое от тези три условия, трябва да бъдат направени корекции според случая
        за:
        a) фактори, свързани само с количеството;
        б) фактори, свързани само с нивото на търговия; или
        в) фактори, свързани както с нивото на търговия, така и с количеството.
    3. Изразът „и/или“ позволява гъвкавост при използването на продажбите и извършването на необходимите корекции
        при наличието на някое от трите условия, описани по-горе.
    4. За целите на член 3 договорната стойност на сходни вносни стоки означава митническа стойност, която вече е била
        приета съгласно член 1, коригирана както е предвидено в параграф 1, буква б) и параграф 2.
    5. Условие за коригиране поради различни нива на търговия или различни количества е това коригиране да бъде
        правено само на основата на ясни доказателства за обосноваността и точността на корекциите, независимо дали това
        води до увеличаване или намаляване на стойността, тоест да съществуват валидни ценови листи, отнасящи се до
        различните нива или различните количества. Например, ако внасяните стоки, подлежащи на остойностяване, са
        10 броя и единствено внесените сходни стоки, за които съществува въведена договорна стойност, включват
        продажба на 500 броя и ако се признава, че продавачът е направил количествен рабат, изискваната корекция може
        да бъде извършена чрез позоваване на ценовата листа на продавача и използвайки тази цена, приложима при
        продажба на 10 броя. Така не е необходимо да е имало продажба на количество от 10 броя дотолкова, доколкото
        е установено, че ценовата листа е действителна чрез продажби в други количества. При отсъствието на такива
        обективни измерители обаче определянето на митническата стойност съгласно разпоредбите на член 3 не е
        подходящо.
                                                   Бележки към член 5
    1.   Понятието „единична цена, на която …стоките са продадени в най-голямото сборно количество“ означава цената,
         на която най-големият брой единици е продаден в продажби на лица, които не са свързани с лицата, от които те
         купуват такива стоки на първото ниво на търговия, на което се извършват такива продажби след вноса.
    2.   Като пример за това стоките се продават по ценова листа, която предоставя благоприятни единични цени за
         покупки, направени в по-големи количества.
                                                                                                               Общо
                                                                                                            количество,
                      Количество                 Единична цена              Брой на продажбите
                                                                                                           продадено на
                                                                                                             тази цена
          1–10 бр.                                    100                    10 прод. х 5 бр.                   65
                                                                              5 прод. х 3 бр.
         11–25 бр.                                      95                   5 прод. х 11 бр.                   55
         над 25 бр.                                     90                   1 прод. х 30 бр                    80
                                                                             1 прод. х 50 бр.
         Най-големият брой единици, продадени на някоя от цените, е 80. Следователно единичната цена в най-голямото
         сборно количество е 90.
 ---pagebreak--- 11/т. 10    BG                               Официален вестник на Европейския съюз                                             139
         3.  Друг пример за това: има две продажби. При първата продажба 500 единици са продадени на цена 95 валутни
             единици всяка. При втората продажба 400 единици са продадени на цена 90 валутни единици всяка. В този
             пример най-големият брой единици, продадени на дадена цена, е 500. Следователно единичната цена в
             най-голямото сборно количество е 95.
         4.  Третият пример представя следната ситуация, когато различни количества са продадени на различни цени.
             a) Продажби
                      Продавани количества             Единична цена
                              40 ед.                        100
                              30 ед.                         90
                              15 ед.                        100
                              50 ед.                         95
                              25 ед.                        105
                              35 ед.                         90
                               5 ед.                        100
             б) Общо
                   Общо продадени количества           Единична цена
                              65                             90
                              50                             95
                              60                            100
                              25                            105
                 В този пример най-големият брой единици, продадени на определена цена, е 65. Следователно единичната
                 цена в най-голямото сборно количество е 90.
         5.  Каквато и да било продажба в страната вносител, както е описано в параграф 1 по-горе, на лице, което доставя
             пряко или косвено, безплатно или на намалена цена, някои от елементите, посочени в член 8, параграф 1, буква
             б), за използване във връзка с производството и продажбата за износ на внасяните стоки, не трябва да се взима
             предвид при определяне на единичната цена за целите на член 5.
         6.  Следва да се отбележи, че „печалбата и общите разходи“, описани в член 5, параграф 1, трябва да се вземат предвид
             като цяло. Размерът на сумата, която се използва за определяне на това изчисление, трябва да бъде определен на
             базата на информация, предоставена от вносителя или от негово име, освен ако дадените от него данни не
             съответстват на онези, които са получени от продажби в страната вносител при вноса на стоки от същия клас или
             вид. Когато данните, предоставени от вносителя, не са съвместими с описаните по-горе, размерът на печалбата и
             общите разходи могат да бъдат определени въз основа на съответна информация, различна от онази, която е
             предоставена от вносителя или от негово име.
         7.  „Общите разходи“ включват преките и косвените разходи за маркетинг на въпросните стоки.
         8.  Местни данъци и такси, платими за продажбата на стоките, за които не е правено изчисление съгласно
             разпоредбите на член 5, параграф 1, буква a), iv), следва да бъдат изчислени съгласно разпоредбите на член 5,
             параграф 1, буква a), i).
         9.  При определяне на комисионните или на обичайните печалби и общи разходи съгласно разпоредбите на член 5,
             параграф 1 въпросът дали дадени стоки са „от същия клас или вид“ като други стоки, трябва да бъде решаван
             индивидуално за всеки отделен случай в зависимост от конкретните обстоятелства. Трябва да бъдат проучени
             продажбите в страната вносител на най-ограничената група или гама от внесени стоки от същия клас или вид,
             който включва остойностяваните стоки, за които може да бъде осигурена необходимата информация. За целите
             на член 5 „стоки от същия клас или вид“ включва стоките, внесени от същата страна както стоките, подлежащи
             на остойностяване, както и стоките, внесени от други страни.
 ---pagebreak--- 140    BG                                Официален вестник на Европейския съюз                                            11/т. 10
    10. За целите на член 5, параграф 1, буква б) „най-ранната дата“ е датата, на която са реализирани продажби на
         внасяните стоки или на идентични или сходни вносни стоки в достатъчно количество, за да се определи
         единичната цена.
    11. Когато е използван методът, описан в член 5, параграф 2, изчисления за добавената стойност, получена при
         последваща обработка, следва да бъдат направени въз основа на обективни и количествено измерими данни,
         свързани с разходите за такава работа. Общоприети индустриални формули, предписания, методи на строителство
         и други индустриални практики трябва да формират базата на изчисленията.
    12. Подразбира се, че методът за определяне на митническата стойност, описан в член 5, параграф 2 обикновено не
         трябва да бъде прилаган, когато в резултат от последваща обработка внесените стоки са загубили своята
         идентичност. Все пак може да има случаи, когато макар да е загубена идентичността на внесените стоки, добавената
         чрез обработката стойност може да бъде определена точно без особени трудности. От друга страна, може да има
         случаи, когато внесените стоки запазват своята идентичност, но представляват толкова незначителен елемент в
         стоките, продавани в страната вносител, че използването на настоящия метод за остойностяване би било
         неоправдано. От гледна точка на изложеното по-горе всяка ситуация от този тип трябва да бъде разглеждана в
         контекста на всеки конкретен случай.
                                                     Бележки към член 6
    1. Като общо правило митническата стойност съгласно това споразумение се определя въз основа на информация,
        която вече е налична в страната вносител. Независимо от това за определянето на изчислена стойност може да бъде
        необходимо да се разгледат разходите за производство на остойностяваните стоки и друга информация, която
        трябва да бъде получена извън страната вносител. Освен това в повечето случаи производителят на стоките ще бъде
        извън юрисдикцията на властите на страната вносител. Използването на метода на изчислената стойност
        обикновено ще се ограничава до онези случаи, в които купувачът и продавачът са свързани и производителят е готов
        да предоставя на властите на страната вносител необходимите справки за разходите, както и да осигури
        възможности за каквато и да е необходима последваща проверка на достоверността.
    2. „Цена или стойност“, посочени в член 6, параграф 1, буква a), се определят въз основа на информация, свързана
        с производството на остойностяваните стоки, предоставена от производителя или от негово име. Тя следва да бъде
        определена въз основа на търговската отчетност на производителя, при условие че тази отчетност отговаря на
        общоприетите счетоводни принципи, прилагани в страната, където стоките са били произведени.
    3. Понятието „цена или стойност“ включва разходите за елементите, описани в член 8, параграф 1, буква a), ii) и iii).
        То включва също стойността, пропорционално разпределена съгласно разпоредбите, съдържащи се в бележката към
        член 8, на който и да е елемент, посочен в член 8, параграф 1, буква б), който пряко или косвено е бил доставен
        от купувача за използване в производството на внасяните стоки. Стойността на елементите, описани в член 8,
        параграф 1, буква б), iv), които са били произведени на територията на страната вносител, следва да бъде включена
        само доколкото е платена от производителя. Подразбира се, че никаква цена или стойност на елементите, посочени
        в настоящия параграф, не трябва да се взема предвид два пъти при определяне на изчислената стойност.
    4. „Сумата за печалба и за общи разходи“, спомената в член 6, параграф 1, буква б), следва да се определя въз основа
        на информация, предоставена от производителя или от негово име, освен ако данните, осигурени от производителя,
        не съответстват на обичайните данни от продажби на стоки от същия клас или вид, както стоките, подлежащи на
        остойностяване, които в страната на износа са изработени от производители за износ в страната вносител.
    5. В този контекст следва да бъде отбелязано, че „сумата за печалбата и за общите разходи“ трябва да бъде взета
        предвид като цяло. Следователно, ако в даден случай представените от производителя размери на печалбата са
        ниски, а за общите разходи - високи, може все пак печалбата и общите разходи на производителя, взети заедно,
        да бъдат съвместими с данните, които обикновено се срещат за продажби на стоки от същия клас или вид. Такава
        ситуация може да възникне, например, ако даден продукт е бил пуснат за пръв път в страната вносител и
        производителят се съгласява да приеме нулева или ниска печалба, за да компенсира високите общи разходи,
        свързани с това първоначално пускане на пазара. Когато производителят може да докаже ниска печалба от
        продажбите на внасяните стоки поради конкретни търговски обстоятелства, следва да бъдат взети предвид
        действителните данни за неговата печалба, при условие че той има реални търговски причини и ценовата политика
        на производителя отразява обичайната ценова политика в съответния отрасъл. Такава ситуация може да възникне,
        например, когато производители са били принудени временно да намалят цените поради неочаквано намаляване
        на търсенето или когато те продават стоки, с които се допълва гамата от стоки, произвеждани в страната вносител,
        и приемат ниската печалба, за да поддържат конкурентоспособността си. Когато предоставените от производителя
        данни за печалба и за общи разходи са несъвместими с онези, обичайно отразявани в продажби на стоки от същия
        клас или вид като стоките, подлежащи на остойностяване, които в страната на износа са изработени от
 ---pagebreak--- 11/т. 10    BG                              Официален вестник на Европейския съюз                                             141
             производители за износ в страната вносител, сумата за печалба и за общи разходи може бъде определена въз основа
             на подходяща информация, различна от тази, предоставена от производителя на стоките или от негово име.
         6. Когато за определяне на изчислената стойност се използва информация, различна от онази, предоставена от
             производителя или от негово име, властите на страната вносител следва да съобщят на вносителя, ако той поиска
             това, източника на тази информация, използваните данни и изчисленията, основаващи се на тези данни, предмет
             на разпоредбите на член 10.
         7. „Общите разходи“, споменати в член 6, параграф 1, буква б), обхващат преки и косвени разходи за производство
             и продажба на стоките за износ, които не са включени в член 6, параграф 1, буква a).
         8. Дали някои стоки са „от същия клас или вид“ като други стоки, следва да се определя във всеки отделен случай
             в зависимост от конкретните обстоятелства. При определяне на обичайна печалба и общи разходи съгласно член
             6 трябва да бъдат проучени продажбите за износ за страната вносител на най-ограничената група или гама от стоки,
             която включва подлежащите на остойностяване стоки, за които може да бъде получена необходимата информация.
             По смисъла на член 6 „стоките от същия клас или вид“ трябва да бъдат от същата държава, както остойностяваните
             стоки.
                                                        Бележки към член 7
         1. Митническите стойности, определени съгласно разпоредбите на член 7, трябва във възможно най-голяма степен
             да се основават на определени по-рано митнически стойности.
         2. Методите за остойностяване, използвани съгласно член 7, трябва да са тези, изложени в членове от 1 до 6
             включително, но разумната гъвкавост в прилагането на тези методи би била в съответствие с целите и разпоредбите
             на член 7.
         3. Следват няколко примера относно разумна гъвкавост:
             a) идентични стоки изискването, че идентичните стоки следва да бъдат изнасяни по същото или приблизително
                  по същото време както стоките, подлежащи на остойностяване, би могло да се тълкува гъвкаво; идентични
                  вносни стоки, произведени в страна, различна от страната износител на остойностяваните стоки, биха могли
                  да служат като база за митническото остойностяване; могат да бъдат използвани митнически стойности на
                  идентични вносни стоки, които вече са определени, съгласно разпоредбите на членове 5 и 6.
             б) сходни стоки изискването, че сходните стоки следва да бъдат изнасяни в същото или приблизително по същото
                  време, както остойностяваните стоки, би могло да се тълкува гъвкаво; сходни вносни стоки, произведени в
                  страна, различна от страната износител на остойностяваните стоки, биха могли да служат за основа на
                  митническото остойностяване; могат да бъдат използвани митническите стойности на сходни вносни стоки,
                  които вече са определени, съгласно разпоредбите на членове 5 и 6.
             в) дедуктивен метод изискването, че стоките следва да са продадени „в състоянието, в което са внесени“,
                  съдържащо се в член 5, параграф 1, буква a), може да бъде тълкувано по различен начин; изискването за
                  90-дневния срок може да се прилага гъвкаво.
                                                        Бележки към член 8
         Параграф 1, буква a), i)
         Понятието „комисионни за покупка“ означава възнагражденията, заплатени от вносителя на негов представител за
         услугата да го представлява в чужбина при покупката на остойностяваните стоки.
         Параграф 1, буква б), ii)
         1. Два са факторите, въвлечени в разпределяне на елементите за внасяните стоки, описани в член 8, параграф 1, буква
             б), ii): самата стойност на елемента и начинът, по който тази стойност се разпределя върху внасяните стоки.
             Разпределянето на тези елементи следва да бъде направено по разумен начин, съответстващ на конкретните
             обстоятелства и на общоприетите счетоводни принципи.
         2. Що се отнася до стойността на елемента, ако вносителят получи елемента от продавач, който не е свързан с
             вносителя, на дадена цена, стойността на елемента е тази цена. Ако елементът е бил произведен от вносителя или
 ---pagebreak--- 142    BG                              Официален вестник на Европейския съюз                                             11/т. 10
        от лице, свързано с вносителя, негова стойност би бил разходът за производството му. Ако елементът е бил
        използван от вносителя предварително, независимо от това дали той е бил произведен или придобит от този
        вносител, първоначалната цена на придобиването или производството му би следвало да бъде намалена, за да се
        отрази употребата му и да се достигне до стойността на елемента.
    3. След като вече веднъж е била определена стойност на елемента, тази стойност трябва да се разпредели върху
        внасяните стоки. Съществуват различни възможности. Например, стойността може да бъде разпределена към
        първата пратка, ако вносителят пожелае да плати мито върху цялата стойност наведнъж. Друг пример: вносителят
        може да поиска стойността да бъде разпределена върху броя на стоките, произведени до момента на първата
        доставка. Следващ пример: вносителят може да поиска стойността да бъде разпределена върху цялото очаквано
        производство, когато съществуват договори или солидни задължения за такова производство. Използваните методи
        за разпределяне ще зависят от предоставената от вносителя документация.
    4. Като илюстрация на горното: вносител осигурява производителя с матрица, за да бъде използвана в производството
        на внасяните стоки, и договаря с производителя да закупи 10000 единици. Към момента на пристигане на първата
        доставка от 1000 единици производителят вече е произвел 4000 единици. Вносителят може да поиска от
        митническата администрация да разпредели стойността на матрицата върху 1000 единици, 4000 единици или
        10000 единици.
    Параграф 1, буква б), iv)
    1. Определянето на добавки за елементите, описани в член 8, параграф 1, буква б), iv), трябва да бъде основано на
        обективни и количествено измерими данни. За да се намалят до минимум затрудненията на вносителя и на
        митническата администрация при определяне на стойностите за добавяне, трябва да бъдат използвани, доколкото
        е възможно, данните, които са налични в системата от търговска документация на купувача.
    2. За онези елементи, доставени от купувача, които са били закупени или взети под наем от купувача, добавката трябва
        да бъде цената на покупката или наема. Не следва да бъдат правени никакви добавки за елементи, които са налични
        и достъпни в обществената сфера, освен за разходите за получаването на копия от тях.
    3. Лекотата, с която е възможно да се изчисляват стойностите за добавяне, ще зависи от структурата и практиката на
        управление на дадената фирма, както и от приетите от нея методи на счетоводство.
    4. Например, възможно е фирма, която внася различни стоки от няколко страни, да поддържа справочна информация
        в центъра си за развойна дейност, намиращ се извън страната вносител, по такъв начин, че точно да се показват
        разходите, свързани с дадена стока. В такива случаи може да се направи пряка корекция съгласно разпоредбите на
        член 8.
    5. В друг случай фирма може да отчита средствата за поддържане на центъра си за развойна дейност извън страната
        вносител като общи разходи, без да ги отнася към дадена стока. В този случай по отношение на внасяните стоки
        може да бъде направена съответна корекция съгласно разпоредбите на член 8, като пропорционално се разпределят
        общите разходи за центъра за развойна дейност върху цялата продукция, която се ползва от неговите услуги и
        съответните разходи се разпределят на единица от вноса.
    6. Многообразието в гореспоменатите обстоятелства, разбира се, изисква да бъдат разглеждани различни фактори при
        определяне на правилния метод.
    7. В случаите, когато производството на елемента се извършва в няколко страни за продължителен период от време,
        коригирането следва да бъде ограничено до стойността, която е действително добавена към този елемент извън
        страната вносител.
    Параграф 1, буква в)
    1. Роялти и лицензни такси, споменати в член 8, параграф 1, буква в), могат да включват наред с всичко друго и
        плащания по отношение на патенти, търговски марки и авторско право. Все пак таксите за правото да се
        възпроизвеждат внасяните стоки в страната вносител не следва да се добавят към действително платената или
        подлежаща на плащане цена на внасяните стоки при определяне на митническата стойност.
    2. Плащанията, направени от купувача за правото да разпространява или препродава внасяните стоки, не следва да
        бъдат добавяни към действително платената или подлежаща на плащане цена за внасяните стоки, ако тези
        плащания не са условие на продажбата за износ в страната вносител на внасяните стоки.
 ---pagebreak--- 11/т. 10    BG                             Официален вестник на Европейския съюз                                              143
         Параграф 3
         Когато не съществуват обективни и количествено измерими данни по отношение на добавките, които се изисква да
         бъдат направени съгласно разпоредбите на член 8, договорната стойност не може да бъде определена съгласно
         разпоредбите на член 1. Като илюстрация на това, роялти е платена на основата на цената при продажба в страната
         вносител на литър от даден продукт, който е внесен на килограм и превърнат в разтвор след вноса. Ако тази роялти
         такса е определена отчасти въз основа на внасяните стоки и отчасти въз основа на други фактори, които нямат нищо
         общо с внасяните стоки (като например, когато внесените стоки са смесени със съставки от местен произход и по този
         начин вече не може да бъде различена тяхната идентичност или когато роялти таксата не може да бъде разграничена
         от специалните финансови договорености на купувача и продавача), би било неподходящо да се прави добавка за тази
         роялти такса. Независимо от това, ако сумата на тази роялти такса е основана единствено върху внасяните стоки и е
         лесно измерима в количествено отношение, може да бъде направена добавка към действително платената или
         подлежаща на плащане цена.
                                                       Бележка към член 9
         По смисъла на член 9 „времето на вноса“ може да е моментът на внос за митнически цели.
                                                      Бележки към член 11
         1. Член 11 предоставя на вносителя право да обжалва решението за остойностяване на стоките, прието от
             митническата администрация. Обжалването първоначално може да е пред по-високо ниво на митническата
             администрация, но вносителят има право да обжалва пред съдебните власти като крайна инстанция.
         2. „Без наказателна мярка“ означава, че вносителят не следва да бъде обект на глоба или заплаха от глоба само защото
             е решил да упражни правото си на обжалване. Заплащането на обичайни съдебни разходи и адвокатски такси не
             следва да бъде разглеждано като глоба.
         3. Независимо от това нищо в член 11 не следва да пречи на страна членка да изисква пълно изплащане на
             определените мита преди обжалването.
                                                      Бележки към член 15
         Параграф 4
         За целите на член 15 терминът „лица“ включва юридически лица, където това е подходящо.
         Параграф 4, буква д)
         За целите на това споразумение се счита, че едно лице контролира друго, когато законно или чрез дейност то е в
         състояние да упражнява възпиращо въздействие или да направлява другото.
 ---pagebreak--- 144    BG                               Официален вестник на Европейския съюз                                            11/т. 10
                                                      ПРИЛОЖЕНИЕ II
                           ТЕХНИЧЕСКИ КОМИТЕТ ЗА МИТНИЧЕСКО ОСТОЙНОСТЯВАНЕ
    1. Съгласно член 18 на това споразумение Техническият комитет следва да бъде създаден под егидата на CМC, за да
        осигури на техническо ниво еднаквост в тълкуването и прилагането на това споразумение.
    2. Отговорностите на Техническия комитет следва да включват следното:
        a) да проучва конкретни технически проблеми, възникващи от всекидневното прилагане на системата за
            митническо остойностяване от cтраните членки, и да дава съвети за подходящи решения на проблемите въз
            основа на предоставените му факти;
        б) да изучава при поискване законите, процедурите и практиките, свързани с това споразумение, и да изготвя
            доклади за резултатите от тези проучвания;
        в) да подготвя и разпространява годишни доклади върху техническите аспекти на действието и статуса на това
            споразумение;
        г) да предоставя такава информация и съвети по всички въпроси, свързани с митническото остойностяване на
            внасяни стоки, каквито могат да бъдат поискани от всяка страна членка или от Комитета. Тези съвети и
            информация могат да бъдат под формата на становища, коментари или обяснителни бележки;
        д) да съдейства при поискване чрез оказване на техническа помощ на страните членки с оглед да подкрепи
            международното приемане на това споразумение;
        е) да разглежда въпросите, възложени от групата съдебни заседатели съгласно член 19 от това споразумение; и
        ж) да упражнява всякакви други функции, които Комитетът може да му възложи.
                                                        Общи бележки
    3. Техническият комитет трябва да се опита да завършва работата си по конкретни въпроси, особено тези, възложени
        му от страните членки, от Комитета или от групата съдебни заседатели, в разумно кратък период от време. Съгласно
        разпоредбите на член 19, параграф 4 групата съдебни заседатели следва да определи конкретен период от време
        за получаване на доклад от Техническия комитет, а Техническият комитет следва да представи своя доклад в този
        срок.
    4. Техническият комитет следва да бъде подпомаган в своята дейност от секретариата на СМС.
                                                     Представителство
    5. Всяка страна членка следва да има право да бъде представена в Техническия комитет. Всяка страна членка може
        да определи един делегат и един или няколко заместници да бъдат нейни представители в Техническия комитет.
        Страна членка, представена по такъв начин в Техническия комитет, се нарича в това приложение „член на
        Техническия комитет“. Представителите на членовете на Техническия комитет могат да бъдат подпомагани от
        съветници. Секретариатът на СТО може също да присъства на заседанията в качеството на наблюдател.
    6. Страни членки на СМС, които не са членки на СТО, могат да бъдат представяни на заседанията на Техническия
        комитет от един делегат и един или повече заместници. Тези представители могат да присъстват на заседанията на
        Техническия комитет като наблюдатели.
    7. Със съгласието на председателя на Техническия комитет генералният секретар на СМС (наричан по-долу в това
        приложение „генерален секретар“) може да кани представители на правителства, които не са членове на СТО, нито
        на СМС и представители на международни правителствени и търговски организации, да присъстват на заседания
        на Техническия комитет като наблюдатели.
    8. Предложенията за делегати, техни заместници и съветници за заседанията на Техническия комитет следва да бъдат
        отправени към генералния секретар.
                                             Заседания на Техническия комитет
    9.   Техническият комитет следва да заседава, когато е необходимо, но не по-малко от два пъти годишно. Датата на
         всяко заседание следва да бъде определена от Техническия комитет на предходната му сесия. Датата на заседанието
         може да бъде изменяна или по искане на който и да е от членовете на Техническия комитет, подкрепено от
 ---pagebreak--- 11/т. 10   BG                              Официален вестник на Европейския съюз                                             145
             обикновено мнозинство на членовете на Техническия комитет, или по искане на председателя, когато случаят
             изисква специално внимание. Независимо от разпоредбите, съдържащи се в първото изречение на този параграф,
             Техническият комитет следва да заседава, когато това е необходимо, за да разглежда въпросите, възложени му от
             групата съдебни заседатели съгласно член 19 от това споразумение.
         10. Заседанията на Техническия комитет следва да се провеждат в централното управление на СМС, освен ако не е
             решено друго.
         11. Генералният секретар следва да съобщава на всички членове на Техническия комитет и на онези, включени в него
             съгласно параграфи 6 и 7, най-малко 30 дни предварително датата на откриване на сесията на Техническия
             комитет, освен в извънредни случаи.
                                                             Дневен ред
         12. Предварителният дневен ред на сесиите следва да бъде подготвен от генералния секретар и да бъде изпратен на
             членовете на Техническия комитет, както и на онези от тях, които са включени в него по силата на параграфи 6
             и 7, най-малко 30 дни преди провеждането на сесията, освен в извънредни случаи. Дневният ред трябва да включва
             всички въпроси, одобрени на предходната сесия на Техническия комитет, всички въпроси, предложени от
             председателя по негова инициатива, и всички въпроси, предложени от генералния секретар, от Комитета или от
             който и да е член на Техническия комитет.
         13. Техническият комитет трябва да утвърждава дневния си ред при откриването на всяка сесия. По време на сесията
             дневният ред може да бъде изменян по всяко време от Техническия комитет.
                                                Служители и процедурни дейности
         14. Техническият комитет избира председател и един или повече заместник-председатели между членовете си.
             Мандатът на председателя или заместник-председателя е за период от една година. Завършващите мандата си
             председател и заместник-председател могат да бъдат преизбирани. Мандатът на председател или
             заместник-председател, който вече не е член на Техническия комитет, следва да се прекратява автоматично.
         15. Ако председателят отсъства от някое заседание или от част от него, заседанието се председателства от
             заместник-председател. В този случай последният има същите правомощия и задължения като председателя.
         16. Председателят на заседанията следва да участва в работата на Техническия комитет като такъв, а не като
             представител на член на Техническия комитет.
         17. Освен да упражнява функциите, възложени му с настоящите правила, председателят следва да обявява откриването
             и закриването на всяка сесия, да ръководи дискусиите, да дава думата и съгласно настоящите правила, да
             контролира провеждането на заседанието. Председателят може също така да се обърне процедурно към всеки
             изказващ се, чиито бележки не съответстват на обсъждания въпрос.
         18. По време на обсъждане на който и да е въпрос всяка делегация може да зададе процедурен въпрос. В такъв случай
             председателят следва незабавно да излезе с решение. При оспорване на неговото решение председателят се
             задължава да предложи въпроса на вниманието на сесията и решението му следва да остане в сила, освен ако не
             бъде отхвърлено.
         19. Генералният секретар или служители на секретариата на СМС, посочени от генералния секретар, следва да
             изпълняват секретарската работа на заседанията на Техническия комитет.
                                                        Кворум и гласуване
         20. Кворумът се състои от обикновено мнозинство от представителите на членовете на Техническия комитет.
         21. Всеки член на Техническия комитет има един глас. Решенията на Техническия комитет следва да се вземат с
             мнозинство, състоящо се най-малко от две трети от представените членове. Независимо от резултата от гласуването
             по даден въпрос, Техническият комитет трябва да има правото да изготви пълен доклад пред Комитета и пред СМС
             по този въпрос, отразявайки различните мнения, изложени в съответните обсъждания. Независимо от
             разпоредбите, съдържащи се в настоящия параграф, Техническият комитет взема решенията си по въпросите,
             възложени му от групата съдебни заседатели, с консенсус. Ако Техническият комитет не може да постигне
             консенсус по въпрос, внесен от групата съдебни заседатели, той следва да представи доклад, в който се описват
             фактите по въпроса и мненията на членовете.
 ---pagebreak--- 146   BG                               Официален вестник на Европейския съюз                                           11/т. 10
                                                     Езици и протоколи
    22. Официалните езици на Техническия комитет са английски, френски и испански. Речите и изказванията, направени
        на някой от тези три езика, следва да се превеждат незабавно на другите официални езици, освен ако делегациите
        решат да няма превод. Речите и изказванията, направени на друг език, следва да се превеждат на английски,
        френски и испански при същите условия, но в този случай съответната делегация трябва да осигури превода на
        английски, френски или испански. В официалните документи на Техническия комитет следва да бъдат използвани
        само английски, френски и испански език. Паметните бележки и кореспонденцията за разглеждане в Техническия
        комитет трябва да бъдат представяни на един от официалните езици.
    23. Техническият комитет следва да подготвя доклад за всички свои сесии, а ако председателят счита за необходимо
        стенографски или общи протоколи на своите заседания. Председателят или определено от него лице следва да
        докладва за работата на Техническия комитет на всяко заседание на Комитета и на всяко заседание на СМС.
 ---pagebreak--- 11/т. 10    BG                              Официален вестник на Европейския съюз                                           147
                                                         ПРИЛОЖЕНИЕ III
         1. Петгодишният период за отлагане на прилагането на разпоредбите, съдържащи се в това споразумение, от страна
             на развиващите се cтрани членки, предвиден в член 20, параграф 1, може на практика да се окаже недостатъчен
             за някои развиващи се cтрани членки. В такива случаи преди изтичането на срока, посочен в член 20, параграф
             1, всяка развиваща се страна членка може да поиска удължаване на този срок, като се приема, че страните членки
             ще разгледат добронамерено такова искане, в случай че развиващата се страна членка е в състояние да посочи
             основателна причина.
         2. Развиващи се страни, които понастоящем остойностяват стоки въз основа на официално приети минимални
             стойности, могат да изразят резерви за запазването им върху ограничена и преходна база при условия и срокове,
             каквито бъдат съгласувани със страните членки.
         3. Развиващи се страни, които считат, че промяната в последователността по искане на вносителя съгласно член 4
             на това споразумение може да предизвика затруднения за тях, могат да изразят резерви по отношение на член 4
             по следния начин:
             „Правителството на …… запазва правото си съответната разпоредба, съдържаща се в член 4 на споразумението, да
             се прилага само когато митническите власти са съгласни с искането да променят последователността на прилагане
             на членове 5 и 6.“
             Ако развиващи се страни изразят такава резерва, страните членки следва да се съгласят в съответствие с член 21
             на споразумението.
         4. Развиващи се страни могат да изразят резерви по отношение на член 5, параграф 2 от споразумението по следния
             начин:
             „Правителството на …… запазва правото си член 5, параграф 2 на споразумението да бъде прилаган в съответствие
             с разпоредбите, съдържащи се в съответната бележка към него, независимо дали вносителят желае това или не.“
             Ако развиващи се страни изразят такава резерва, страните членки следва да се съгласят в съответствие с член 21
             на споразумението.
         5. Някои развиващи се страни могат да срещнат затруднения при прилагането на член 1 от това споразумение,
             доколкото той се отнася до вноса в техните страни от изключителни представители, изключителни дистрибутори
             и изключителни концесионери. Ако възникнат такива затруднения в практиката на развиващи се страни членки,
             които прилагат това споразумение, по тяхно желание следва да се направи изследване с цел намиране на подходящи
             решения на проблема.
         6. В член 17 се признава, че при прилагането на споразумението за митническата администрация може да възникне
             необходимост да отправя запитвания за установяване на истинността или точността на всеки доклад, документ или
             декларация, представени ѝ за целите на митническото остойностяване. Така този член потвърждава, че могат да
             бъдат правени запитвания, които целят да проверят, например, дали елементите на стойността, декларирани или
             представени пред митницата във връзка с определяне на митническата стойност, са изчерпателни и точни. Страните
             членки, в зависимост от националното си законодателство и процедури, имат правото да очакват пълно
             сътрудничество от вносителите при тези запитвания.
         7. Реално платената или подлежаща на плащане цена включва всички плащания, действително извършени или които
             ще бъдат извършени като условие за продажба на внасяните стоки от купувача на продавача или от купувача на
             трето лице, за покриване на задължение на продавача.