CELEX: 21979A0412(06)
Language: sv
Date: 1979-04-12 00:00:00
Title: Multilaterala avtal som är resultatet av handelsförhandlingarna 19731979(GATT) - Överenskommelse om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i det allmänna tull- och handelsavtalet

Avis juridique important

|

21979A0412(06)

Multilaterala avtal som är resultatet av handelsförhandlingarna 19731979(GATT) - Överenskommelse om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i det allmänna tull- och handelsavtalet  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 071 , 17/03/1980 s. 0072 - 0089 Finsk specialutgåva Område 11 Volym 9 s. 0074  Svensk specialutgåva Område 11 Volym 9 s. 0074  "Grekisk specialutgåva" Område 11 Volym 19 s. 0075  Spansk specialutgåva: Område 11 Volym 12 s. 0109  Portugisisk specialutgåva: Område 11 Volym 12 s. 0109 

ÖVERENSKOMMELSE OM TOLKNING OCH TILLÄMPNING AV ARTIKLARNA VI, XVI OCH XXIII I DET ALLMÄNNA TULL- OCH HANDELSAVTALETINLEDNINGDENNA ÖVERENSKOMMELSES SIGNATÄRER(1),VILKA KONSTATERAR att ministrarna den 12-14 september 1973 enats om att de multilaterala handelsförhandlingarna borde leda till bl.a. en minskning eller avveckling av icke-tariffära åtgärders begränsande eller snedvridande effekt på handeln och till att sådana åtgärder underkastas en mer effektiv internationell disciplin,VILKA ERKÄNNER att subventioner används av regeringar för att främja viktiga mål för det egna landets politik,VILKA TILLIKA ERKÄNNER att subventioner kan ha skadliga verkningar på handel och produktion,VILKA ERKÄNNER att tyngdpunkten i denna överenskommelse bör ligga på verkningarna av subventioner och att dessa verkningar skall bedömas under vederbörligt hänsynstagande till de berörda signatärernas inre ekonomiska läge liksom till den internationella ekonomiska och monetära situationen,VILKA ÖNSKAR säkerställa att bruket av subventioner inte inverkar negativt eller medför skada på någon signatärs intressen och att utjämningsåtgärder inte utgör oberättigade hinder för internationell handel och att möjligheter till skyddsåtgärd, inom en överenskommen internationell ram av rättigheter och skyldigheter, ställs till förfogande för producenter som negativt påverkas av bruket av subventioner,VILKA BEAKTAR utvecklingsländernas särskilda handels- och utvecklingsmässiga samt finansiella behov,VILKA ÖNSKAR till fullo tillämpa och tolka bestämmelserna i artikel VI, XVI och XXIII i det allmänna tull- och handelsavtalet(2) (här nedan benämnt "GATT") endast beträffande subventioner och utjämningsåtgärder och utarbeta regler för deras användning i syfte att skapa större enhetlighet och säkerhet i tillämpningen,VILKA ÖNSKAR skapa förutsättningar för en snabb, effektiv och rättvis lösning av tvister som uppstår inom ramen för denna överenskommelse,HAR ÖVERENSKOMMIT OM FÖLJANDE: DEL I Artikel 1 Tillämpning av artikel VI i GATT(3)Signatärerna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att uttagandet av en utjämningstull(4) på vara från en signatärs område vilken införes till en annan signatärs område står i överensstämmelse med bestämmelserna i artikel VI i GATT och med villkoren i denna överenskommelse.Artikel 2 Inhemska procedurer och därmed sammanhängande frågor1. Utjämningstullar får endast uttas efter undersökningar som påbörjats(5) och genomförts i enlighet med bestämmelserna i denna artikel. En undersökning för att fastställa förekomst, grad och verkan av en påstådd subvention skall vanligtvis inledas efter skriftlig framställning härom av den berörda industrin eller dess ombud. Framställningen skall innehålla tillräcklig bevisning om förekomsten ava) en subvention och, om möjligt, dess belopp,b) skada enligt artikel VI i GATT som den tolkas i denna överenskommelse(6), ochc) ett orsakssamband mellan den subventionerade importen och den påstådda skadan.Om de berörda myndigheterna på grund av särskilda omständigheter beslutar att påbörja en undersökning utan att ha mottagit en framställning härom, skall de fortsätta endast om de har tillräcklig bevisning på alla punkter under a till c ovan.2. Varje signatär skall underrätta kommittén för subventioner och utjämningsåtgärder(7) oma) vilka av dess myndigheter som är behöriga att påbörja och genomföra undersökningar av slag som anges i denna artikel, ochb) de inhemska procedurer som gäller för påbörjande och genomförande av sådana undersökningar.3. När de undersökande myndigheterna har försäkrat sig om att tillräcklig bevisning föreligger för att motivera att en undersökning påbörjas skall den signatär eller de signatärer vars varor är föremål för sådan undersökning och de exportörer och importörer som de undersökande myndigheterna vet har intresse av undersökningen samt klagandena notifieras och meddelande härom offentliggöras. När den undersökande myndigheten avgör om en undersökning skall påbörjas, bör den beakta det ställningstagande som gjorts av personer i ekonomisk intressegemenskap med klagande part(8) som är bosatta inom en annan signatärs område.4. När en undersökning påbörjas och därefter bör bevis om subvention och skada orsakad därav prövas samtidigt. Under alla förhållanden skall bevisningen om förekomsten av subvention och skada prövas samtidigta) då beslut fattas huruvida en undersökning skall påbörjas eller inte, samtb) därefter under undersökningens lopp senast från den tidpunkt då provisoriska åtgärder tidigast får tillämpas enligt bestämmelserna i denna överenskommelse.5. Det offentliga meddelande som nämns i moment 3 ovan skall beskriva den eller de subventioner som skall undersökas. Varje signatär skall säkerställa att de undersökande myndigheterna erbjuder alla berörda signatärer och alla berörda parter(9) en rimlig möjlighet att på begäran få ta del av alla relevanta uppgifter som inte är konfidentiella (i enlighet med vad som anges i moment 6 och 7 här nedan) och som används av de undersökande myndigheterna i undersökningen och att framlägga skriftligen och, om motiverat, muntligen sina synpunkter för de undersökande myndigheterna.6. Varje uppgift som till sin natur är konfidentiell eller som lämnats som konfidentiell uppgift av parter i en undersökning skall behandlas som sådan av de undersökande myndigheterna när det har visats att det finns grund för det. Sådana uppgifter skall inte utlämnas utan särskilt tillstånd av den part som lämnat dem(10). Parter som lämnat konfidentiella uppgifter kan anmodas att lämna icke-konfidentiella sammanfattningar därav. I de fall parterna visar att sådana uppgifter inte kan sammanfattas, måste en redovisning lämnas av skälen till varför en sammanfattning är omöjlig att göra.7. Om de undersökande myndigheterna emellertid finner att en begäran om konfidentiell behandling inte är motiverad, och om parten som begär konfidentiell behandling är ovillig att utlämna uppgifterna, kan dessa myndigheter bortse från sådana uppgifter, om det inte på annat sätt tillfredsställande kan visas att uppgifterna är riktiga.(11)8. De undersökande myndigheterna får när så krävs företa undersökningar inom andra signatärers område, förutsatt att de i god tid har underrättat signatären i fråga och att den senare inte motsätter sig undersökningen. Dessutom får de undersökande myndigheterna företa undersökningar hos ett företag och granska ett företags handlingar oma) företaget samtycker härtill, ochb) signatären i fråga är underrättad och inte motsätter sig detta.9. I de fall berörd part eller signatär vägrar tillgång till eller på annat sätt inte lämnar ut nödvändiga uppgifter inom rimlig tid eller avsevärd hindrar undersökningen, kan preliminära och slutliga beslut, positiva eller negativa, grundas på tillgängliga fakta.10. De procedurer som beskrivits ovan avser inte att hindra en signatärs myndigheter från att förfara skyndsamt när det gäller att inleda en undersökning, fatta preliminära eller slutliga beslut(12), vare sig positiva eller negativa, eller från att tillämpa provisoriska eller slutliga åtgärder enligt relevanta bestämmelser i denna överenskommelse.11. I de fall då varor inte importeras direkt från ursprungslandet utan exporteras till importlandet från ett mellanliggande land skall bestämmelserna i denna överenskommelse vara till fullo tillämpliga och transaktionen eller transaktionerna skall, för denna överenskommelses ändamål, anses ha ägt rum mellan ursprungslandet och importlandet.12. En undersökning skall avslutas när de undersökande myndigheterna är övertygande om antingen att ingen subvention föreligger eller att verkan av den påstådda subventionen på industrin inte är sådan att den orsakar skada.13. En undersökning skall inte hindra tullklareringen.14. Undersökningar skall, utom under särskilda omständigheter, avslutas inom ett år efter det att de har påbörjats.15. Meddelande skall offentliggöras om preliminärt eller slutligt beslut, vare sig det är positivt eller negativt, och om upphävande av beslut. När det gäller positiva beslut skall i varje sådant meddelande anges de beslut och slutsatser som nåtts i alla sakfrågor och rättsliga frågor, vilka av de undersökande myndigheterna anses väsentliga, samt skälen och grunden för dessa. När det gäller negativa beslut skall i varje sådant meddelande anges åtminstone de grundläggande slutsatserna samt en sammanfattning av skälen till dessa. Alla meddelanden om beslut skall översändas till den signatär eller de signatärer vars varor är föremål för sådant beslut och till de exportörer som man vet har ett intresse i saken.16. Signatärerna skall utan dröjsmål till kommittén rapportera samtliga preliminära eller slutliga åtgärder som vidtagits i fråga om utjämningstullar. Sådana rapporter kommer att vara tillgängliga i GATT-sekretariatet för granskning av regeringsrepresentanter. Signatärerna skall även halvårsvis inlämna rapporter om varje åtgärd i fråga om utjämningstullar som vidtagits under den föregående sexmånadersperioden.Artikel 3 Konsultationer1. Så snart som möjligt efter det att en framställning om att påbörja en undersökning har accepterats, och i varje fall innan en undersökning påbörjas, skall signatärer vars varor kan komma att bli föremål för sådan undersökning ges en rimlig möjlighet till konsultationer i syfte att klargöra situationen när det gäller de frågor som nämns i artikel 2 moment 1 ovan och att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.2. Vidare skall under den period undersökningen pågår signatärer vars varor är föremål för undersökning ges en rimlig möjlighet att fortsätta konsultationer i syfte att klargöra den faktiska situationen och att nå en ömsesidigt godtagbar lösning(13).3. Utan att inskränka skyldigheten att erbjuda rimliga möjligheter till konsultationer är dessa bestämmelser rörande konsultationer inte avsedda att hindra en signatärs myndigheter från att förfara skyndsamt när det gäller att påbörja en undersökning, fatta preliminära eller slutliga beslut, positiva eller negativa, eller vidta provisoriska eller slutliga åtgärder i enlighet med bestämmelserna i denna överenskommelse.4. Den signatär som avser att påbörja en undersökning eller är i färd med att genomföra en sådan undersökning skall på begäran tillåta den signatär eller de signatärer vars varor är föremål för sådan undersökning att ta del av icke-konfidentiell bevisning inklusive den icke-konfidentiella sammanfattning av konfidentiella uppgifter som används när undersökningen påbörjas eller genomförs.Artikel 4 Införande av utjämningstullar1. Det ankommer på den importerande signatärens myndighet att besluta dels om utjämningstull skall införas eller inte i de fall då alla krav har uppfyllts för att utta sådan tull, dels om utjämningstullens belopp skall uppgå till subventionens hela belopp eller mindre. Det är önskvärt att införandet av utjämningstull skall vara fakultativt på alla signatärers områden och att tullen uttas med mindre belopp än subventionens hela belopp om sådan lägre tull är tillräcklig för att häva skadan på den inhemska industrin.2. Utjämningstull skall inte slutligt uttas(14) på importerad vara till belopp som överstiger den konstaterade subventionens belopp, beräknat såsom subventionering per enhet av den subventionerade och exporterade varan.(15)3. När en utjämningstull införs på en vara skall sådan utjämningstull slutligt uttas med vederbörligt belopp på ett ickediskriminerande sätt, för all import av sådan vara, oavsett ursprung, som befinns vara subventionerad och förorsaka skada, utom för import från sådant håll där subventioneringen i fråga upphört eller där åtaganden godtagits i enlighet med villkoren i denna överenskommelse.4. Om signatär, sedan rimliga ansträngningar gjorts för att slutföra konsultationer, slutgiltigt fastställer förekomsten av en subvention och dess belopp och att den subventionerade importen genom subventionens verkningar orsakar skada kan signatären införa en utjämningstull i enlighet med bestämmelserna i denna del av överenskommelsen förutsatt att inte subventionen upphör.5. a) Undersökningar får(16) avbrytas eller avslutas utan att provisoriska åtgärder vidtas eller utjämningstullar införs om åtaganden godtas enligt vilkai) regeringen i exportlandet samtycker till att avlägsna eller begränsa subventionen eller vidta andra åtgärder rörande dess verkningar; ellerii) exportören samtycker till att ändra sina priser så att de undersökande myndigheterna övertygas om att subventionens skadliga verkan avlägsnas. Prishöjningar enligt dessa åtaganden skall inte vara större än nödvändigt för att uppväga subventionsbeloppet. Prisåtaganden av exportörer skall inte sökas eller godtas om inte den importerande signatären först har1. påbörjat en undersökning enligt bestämmelserna i artikel 2 i denna överenskommelse och2. erhållit den exporterande signatärens samtycke. Åtaganden som erbjudits behöver inte godtas om den importerande signatärens myndigheter anser det praktiskt svårt att godta dem, till exempel om antalet faktiska eller möjliga exportörer är alltför stort eller av andra orsaker.b) Om åtagandena godtas, skall undersökningen angående skada ändå fullföljas, om den exporterande signatären så önskar eller den importerande signatären så beslutar. Om det i ett sådant fall fastställs att skada eller hot därom inte förelegat skall åtagandet automatiskt upphöra, utom i de fall då ett fastställande av att hot om skada inte föreligger i stor utsträckning beror på förekomsten av ett prisåtagande; i dessa fall kan de berörda myndigheterna begära att ett åtagande bibehålls under en skälig tidsperiod i enlighet med denna överenskommelses bestämmelser.c) Prisåtaganden kan föreslås av de importerande signatärens myndigheter, men ingen exportör skall tvingas att göra ett sådant åtagande. Det faktum att regeringar eller exportörer inte erbjuder sådana åtaganden eller avböjer förslag att göra det, skall på intet sätt inverka menligt på ställningstagandena i fallet. Myndigheterna är emellertid oförhindrade att fastställa att hot om skada med större sannolikhet förverkligas, om den subventionerade importen fortsätter.6. En importerande signatärs myndigheter kan begära att en regering eller exportör, från vilken ett åtagande godtagits, regelbundet företer uppgifter som är relevanta för sådana åtagandens uppfyllande, och tillåter kontroll av tillämpliga data. I fall där åtaganden bryts kan den importerande signatärens myndigheter vidta skyndsamma åtgärder enligt denna överenskommelse, i enlighet med dess bestämmelser, vilka kan utgöras av omedelbar til lämpning av provisoriska åtgärder grundade på bästa tillgängliga uppgifter. I sådana fall kan slutgiltiga tullar uttas i enlighet med denna överenskommelse för varor som införts för konsumtion högst nittio dagar före tillämpningen av sådana provisoriska åtgärder. Ett sådant retroaktivt uttagande skall dock inte ske för importvaror som införts innan åtagandet bröts.7. Åtaganden skall inte gälla längre än utjämningstullar kan vara i kraft enligt denna överenskommelse. En importerande signatärs myndigheter skall se över behovet av ett fortsatt prisåtagande, då så är motiverat, på eget initiativ eller om berörda exportörer eller importörer av varan i fråga begär det och framlägger faktiska uppgifter som dokumenterar behovet av en sådan översyn.8. Närhelst en undersökning om utjämningstullar avbryts eller avslutas enligt bestämmelserna i moment 5 ovan och närhelst ett åtagande upphör, skall detta officiellt notifieras och måste offentliggöras. Sådana meddelanden skall ange åtminstone de grundläggande slutsatserna och en sammanfattning av skälen för dem.9. En utjämningstull skall endast gälla så länge och i den utsträckning det är nödvändigt för att motverka den subventionering som orsakar skada. När så är befogat skall de undersökande myndigheterna se över behovet av fortsatt uttagande av utjämningstull på eget initiativ eller om berörd part begär det och lämnar faktiska uppgifter som dokumenterar behovet av översyn.Artikel 5 Provisoriska åtgärder och retroaktivitet1. Provisoriska åtgärder får vidtas först efter det att ett preliminärt positivt beslut fattats om att en subvention föreligger och att tillräcklig bevisning om skada föreligger enligt artikel 2.1 a-c. Provisoriska åtgärder skall inte vidtas om inte berörda myndigheter bedömer att de är nödvändiga för att förhindra att skada orsakas under undersökningsperioden.2. Provisoriska åtgärder kan ta formen av provisoriska utjämningstullar som garanteras genom kontantdeposition eller säkerhet för ett belopp motsvarande det provisoriskt beräknande subventionsbeloppet.3. Provisoriska åtgärder skall begränsas till så kort tidsperiod som möjligt, inte överstigande fyra månader.4. Tillämpliga bestämmelser i artikel 4 skall följas vid tillämpningen av provisoriska åtgärder.5. När ett slutligt beslut om skada (men inte hot därom eller avsevärd försening vid upprättande av en industri) fattas, eller när det gäller ett slutligt beslut om hot om skada där verkningarna av den subventionerade importen i frånvaro av provisoriska åtgärder skulle ha lett till ett beslut om skada, får utjämningstullar slutligt uttas retroaktivt för den period under vilken eventuella provisoriska åtgärder har tillämpats.6. Om den utjämningstull som fastställts i det slutliga beslutet är högre än det belopp som garanteras av kontantdepositionen eller säkerheten, skall mellanskillnaden inte uppbäras. Om den slutligt fastställda tullen är lägre än det belopp som garanteras av kontantdepositionen eller säkerheten, skall det överskjutande beloppet återbetalas eller säkerheten frigöras skyndsamt.7. Förutom vad som gäller enligt moment 5 ovan får i de fall beslut om hot om skada eller avsevärd försening fattats (men ingen skada ännu har uppstått) en slutgiltig utjämningstull påläggas endast från den dag då beslut om hot om skada eller avsevärd försening föreligger. Varje kontantdeposition som gjorts under den tid provisoriska åtgärder tillämpats skall återbetalas och varje säkerhet frigöras skyndsamt.8. När ett slutligt negativt beslut fattats, skall varje kontantdeposition som gjorts under den tid provisoriska åtgärder tillämpats återbetalas och varje säkerhet frigöras skyndsamt.9. Under kritiska omständigheter då myndigheterna för den subventionerade varan i fråga finner att skada som är svår att reparera orsakas av import i stora mängder under en relativt kort tidsperiod av vara som åtnjuter exportsubventioner vilka betalas eller beviljas i strid med bestämmelserna i GATT och i denna överenskommelse och där det anses nödvändigt, för att undvika att sådan skada upprepas, att retroaktivt fastställa utjämningstullar för denna import, får de slutgiltiga utjämningstullarna fastställas för import som införts för konsumtion senast nittio dagar före det datum då provisoriska åtgärder vidtogs.Artikel 6 Fastställande av skada1. Fastställande av skada(17) enligt artikel VI i GATT skall omfatta en objektiv granskning av bådea) omfattningen av subventionerad import och dess verkan på priserna på den inhemska marknaden för varor av samma slag(18), ochb) denna imports inverkan på inhemska producenter av sådana varor.2. Den undersökande myndigheten skall med hänsyn till den subventionerade importens omfattning pröva om det skett en betydande ökning av subventionerad import antingen i absoluta tal eller i förhållande till produktion eller konsumtion i importlandet. Vad avser den subventionerade importens inverkan på priserna skall de undersökande myndigheterna pröva om de subventionerade importvarorna sålts till betydligt lägre pris i jämförelse med priset på en vara av samma slag producerad i importlandet, eller om denna import på annat sätt har till effekt att i betydande grad sänka priserna eller hindra prisökningar som annars skulle ha ägt rum. Ingen enskild eller flera av dessa faktorer kan nödvändigtvis ge avgörande vägledning.3. Granskningen av inverkan på den berörda inhemska industrin skall innefatta en uppskattning av alla relevanta ekonomiska faktorer och index som har betydelse för industrins tillstånd, såsom faktisk och potentiell nedgång i produktion, försäljning, marknadsandel, vinster, produktivitet, avkastning på investeringar eller kapacitetsutnyttjande; faktorer som påverkar inhemska priser; faktiska och potentiella negativa verkningar på penningflödet, lagerhållning, sysselsättning, löner, tillväxt, förmåga att anskaffa kapital eller investeringsmedel och, när det gäller jordbruk, om det förelegat en ökad belastning på statliga stödprogram. Denna förteckning är inte uttömmande och inte heller kan en eller flera av dessa faktorer nödvändigtvis ge avgörande vägledning.4. Det måste visas att den subventionerade importen, genom subventionens inverkan(19), orsakar skada i denna överenskommelses mening. Det kan förekomma andra faktorer(20) som samtidigt skadar den inhemska industrin, och de skador som orsakas av andra faktorer får inte tillskrivas den subventionerade importen.5. Vid fastställande av skada skall uttrycket "inhemsk industri", utom enligt moment 7 nedan, avse alla inhemska producenter av varor av samma slag eller de producenter vars sammanlagda produktion av varorna utgör en övervägande del av den totala inhemska produktionen av dessa varor. När det finns producenter som är i ekonomisk intressegemenskap(21) med exportörer eller importörer eller själva är importörer av den vara som påstås vara subventionerad kan dock industrin begränsas till att avse övriga producenter.6. Verkningarna av den subventionerade importen skall bedömas i förhållande till den inhemska produktionen av vara av samma slag när tillgängliga uppgifter medger att viss produktion kan särskiljas enligt sådana kriterier som: tillverkningsprocessen, producenternas intäkter och vinster. Kan den inhemska produktionen av vara av samma slag inte särskiljas på sådant sätt skall verkningarna av den subventionerade importen bedömas genom undersökning av produktionen av den minsta varugrupp som innefattar vara av samma slag för vilken erforderliga uppgifter kan erhållas.7. I undantagsfall får en signatärs område vad beträffar den aktuella produktionen i konkurrenshänseende uppdelas i två eller flera marknader och producenterna inom varje marknad får betraktas som en separat industri oma) producenterna inom en sådan marknad säljer hela eller nästan hela sin produktion av varan i fråga på denna marknad ochb) efter- frågan på denna marknad inte i någon väsentlig utsträckning tillgodoses av producenter av varan i fråga som befinner sig annorstädes inom området. Under sådana omständigheter kan skada befinnas föreligga även då en övervägande del av den totala inhemska industrin inte är skadad, under förutsättning att subventionerad import koncentreras till denna isolerade marknad och förutsatt dessutom att den subventionerade importen orsakar skada för hela eller nästan hela produktionen inom en sådan marknad.8. När industrin tolkats som hänförlig till producenter inom en viss marknad enligt definitionen i moment 7 ovan skall utjämningstullar slutligt uttas endast på de varor som är avsedda för slutlig förbrukning inom denna marknad. När den importerande signatärens författning inte tillåter att utjämningstullar uttas på sådan grund, kan den importerande signatären utta utjämningstullarna utan begränsning endast oma) exportörerna har getts möjlighet att upphöra med export till subventionerade priser till den berörda marknaden eller att på annat sätt avge åtaganden enligt artikel 4.5 i denna överenskommelse och tillräckliga åtaganden i detta avseende inte omedelbart har getts ochb) sådana tullar inte kan uttas endast på varor från vissa producenter som levererar varor till marknaden i fråga.9. Om två eller flera länder enligt bestämmelserna i artikel XXIV.8 a) i GATT har nått en sådan grad av integration att de kan betraktas som en enda enhetlig marknad, skall industrin i hela det integrerade området anses som industri enligt moment 5-7 ovan.DEL II Artikel 7 Notifikation av subventioner(22)1. Med beaktande av bestämmelserna i artikel XVI:1 i GATT kan varje signatär inkomma med en skriftlig hemställan om uppgifter rörande arten och omfattningen av subvention som beviljas eller bibehålls av annan signatär (inbegripet varje form av inkomst- eller prisstöd) som direkt eller indirekt har till verkan att öka exporten av en vara från eller minska importen av en vara till dess område.2. Signatärer som mottagit en sådan hemställan skall så snart som möjligt och på ett tillräckligt uttömmande sätt lämna sådana uppgifter och skall vara beredda att på begäran lämna ytterligare uppgifter till signatär som så begär. Signatär som anser att sådana uppgifter inte har lämnats kan underrätta kommittén härom.3. Signatär som anser sig ha ett intresse i saken och som anser att annan signatärs åtgärd, vilken har samma verkningar som en subvention, inte har notifierats i enlighet med artikel XVI.1 i GATT kan fästa denna andra signatärs uppmärksamhet på saken. Notifieras inte därefter subventioneringen omedelbart, kan signatären själv underrätta kommittén om denna.Artikel 8 Subventioner - allmänna bestämmelser1. Signatärerna erkänner att subventioner används av regeringar för att främja betydelsefulla sociala och ekonomiskpolitiska mål. Signatärerna erkänner även att subventioner kan ha negativa verkningar på andra signatärers intressen.2. Signatärerna överenskommer att inte använda exportsubventioner på sätt som är oförenligt med bestämmelserna i denna överenskommelse.3. Signatärerna överenskommer vidare att söka undvika att genom användning av subventioner orsaka:a) skada på annan signatärs inhemska industri(23)b) upphävande eller minskning av de förmåner som direkt eller indirekt tillkommer annan signatär enligt GATT(24), ellerc) allvarlig skada på annan signatärs intressen(25).4. De negativa verkningar på annan signatärs intressen, som krävs för att bevisa upphävande eller minskning(26) eller allvarlig skada kan uppstå genoma) verkningar av den subventionerade importen på den importerande signatärens inhemska marknad,b) verkningar av subventionen som tar sig uttryck i att import av vara av samma slag till det subventionerande landets marknad ersätts eller hindras, ellerc) verkningar av den subventionerade exporten som tar sig uttryck i att exporten av varor av samma slag från annan signatär ersätts(27) på ett tredje lands marknad.(28)Artikel 9 Exportsubventioner för andra varor än vissa råvaror(29)1. Signatärerna skall inte bevilja exportsubventioner för andra varor än vissa råvaror.2. De åtgärder som uppräknas i punkt a) till l) i bilagan ger exempel på exportsubventioner.Artikel 10 Exportsubventioner för vissa råvaror1. I enlighet med bestämmelserna i artikel XVI.3 i GATT överenskommer signatärerna att inte vare sig direkt eller indirekt bevilja exportsubventioner för vissa råvaror på sådant sätt att det medför att den signatär som beviljar subventionen erhåller mer än en skälig andel av världsexporten av denna vara, varvid hänsyn skall tas till signatärernas andelar av handeln med den berörda varan under en föregående representativ period samt till alla särskilda omständigheter som kan ha påverkat eller kan påverka handeln med sådan vara.2. I artikel XVI.3 i GATT och i moment 1 ovan:a) skall "mer än en skälig andel av världsexporten" innefatta varje fall där verkan av en exportsubvention som beviljas av en signatär är att ersätta en annan signatärs export, varvid utvecklingen på världsmarknaderna bör beaktas;b) skall, när det gäller nya marknader, traditionella leveransmönster för den berörda varan på världsmarknaden, i regionen eller landet, där den nya marknaden finns, beaktas vid fastställande av "skälig andel av världsexporten";c) skall "en föregående representativ period" normalt utgöras av de tre senaste kalenderår under vilka normala marknadsförhållanden rått.3. Signatärerna överenskommer vidare att inte bevilja exportsubventioner för export av vissa råvaror till en särskild marknad på sådant sätt att priserna blir avsevärt lägre än andra leverantörers på samma marknad.Artikel 11 Andra subventioner än exportsubventioner1. Signatärerna erkänner att andra subventioner än exportsubventioner i stor utsträckning används som betydelsefulla medel för att främja sociala och ekonomisk-politiska mål och avser inte att inskränka signatärers rätt att använda sådana subventioner för att nå dessa och andra för sin politik betydelsefulla mål som de anser önskvärda. Signatärerna konstaterar att sådana mål bl.a. ära) att undanröja industriella, ekonomiska och sociala nackdelar för särskilda regioner,b) att under socialt acceptabla villkor underlätta en omstrukturering av vissa sektorer, särskilt i fall där så har blivit nödvändigt på grund av handelspolitiska och ekonomisk-politiska förändringar, inbegripet sådana internationella överenskommelser som medför minskade handelshinder,c) att ge allmänt stöd till sysselsättningen och att främja omskolning och byte av anställning,d) att främja forsknings- och utvecklingsprogram särskilt inom industrier med avancerad teknologi,e) att genomföra ekonomiska program och en ekonomisk politik för att främja utvecklingsländers ekonomiska och sociala utveckling,f) att anpassa industri för att undvika alltför stark koncentration och miljöproblem.2. Signatärerna erkänner emellertid att andra subventioner än exportsubventioner, vars syften och möjliga former beskrivs i moment 1 och 3 i denna artikel, kan förorsaka eller hota att förorsaka skada på annan signatärs inhemska industri eller allvarlig skada på annan signatärs intressen eller kan upphäva eller minska förmåner som enligt GATT tillkommer annan signatär, särskilt när sådana subventioner skulle negativt påverka normala konkurrensvillkor. Signatärerna skall därför söka undvika att ge upphov till sådana verkningar genom användning av subventioner. Särskilt skall signatärerna då de drar upp riktlinjerna för sin politik och sin tillämpning på detta område, förutom att bedöma de centrala interna mål som skall uppnås, även såvitt görligt och med beaktande av det särskilda fallets art väga in möjliga negativa verkningar på handeln. De skall även beakta läget vad beträffar världshandeln, produktionen (t.ex. pris, kapacitetsutnyttjande osv.) och tillgången på den berörda varan.3. Signatärerna erkänner att de i moment 1 ovan nämnda målen kan nås bland annat med hjälp av subventioner som beviljas i syfte att ge vissa företag fördelar. Exempel på möjliga former av sådana subventioner är: statlig finansiering av affärsdrivande företag, inklusive bidrag, lån eller garantier; statligt tillhandahållande eller av staten finansierat tillhandahållande av nyttighet, distributionstjänster och annan tjänst eller utrustning för driftsändamål eller stöd därtill; statlig finansiering av forsknings- och utvecklingsprogram; skattelättnader samt statligt tecknande eller tillhandahållande av aktiekapital.Signatärerna konstaterar att ovanstående subventionsformer normalt beviljas antingen regions- eller sektorvis. Uppräkningen av subventionsformer ovan är illustrativ och inte utömmande och återspeglar de subventioner som f.n. beviljas av ett antal av denna överenskommelses signatärer.Signatärerna erkänner emellertid att uppräkningen av subventionsformer enligt ovan bör ses över med jämna mellanrum och att detta bör göras genom konsultationer i enlighet med andan i artikel XVI.5 i GATT.4. Signatärerna erkänner vidare att, utan att deras rättigheter enligt denna överenskommelse inskränks, ingenting i punkt 1-3 ovan och särskilt uppräkningen av subventionsformer i sig skall skapa en grundval för åtgärder i enlighet med GATT som det tolkas i denna överenskommelse.Artikel 12 Konsultationer1. Närhelst en signatär har anledning att anta att en exportsubvention beviljas eller bibehålls av annan signatär på ett sätt som är oförenligt med bestämmelserna i denna överenskommelse, kan denna signatär begära konsultationer med den andra signatären.2. En begäran om konsultationer enligt moment 1 ovan skall innehålla en redovisning av tillgänglig bevisning om förekomsten och arten av subventionen i fråga.3. Närhelst en signatär har anledning att anta att en subvention beviljas eller bibehålls av annan signatär och att sådan subvention antingen förorsakar skada på dess inhemska industri eller upphäver eller minskar förmåner som tillkommer den enligt GATT eller allvarligt skadar dess intressen, kan denna signatär begära konsultationer med den andra signatären.4. En begäran om konsultationer enligt moment 3 ovan skall innehålla en redovisning av tillgänglig bevisning beträffandea) förekomsten och arten av subventionen i fråga ochb) den skada som åsamkats den inhemska industrin eller, i fråga om upphävande eller minskning eller allvarlig skada, de negativa verkningarna på den signatärs intressen som begärt konsultationer.5. Efter begäran om konsultationer enligt moment 1 eller 3 ovan skall den signatär som antas bevilja eller bibehålla subventioneringen i fråga inleda dessa konsultationer så snart som möjligt. Konsultationernas syfte skall vara att klarlägga den faktiska situationen och att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.Artikel 13 Förlikning, biläggande av tvister och bemyndigade motåtgärder1. Har vid konsultationer en ömsesidigt godtagbar lösning enligt moment 1 i artikel 12 inte nåtts inom trettio dagar(30) efter begäran om konsultationer kan signatär som deltar i sådana konsultationer hänskjuta ärendet till kommittén för förlikning i enlighet med bestämmelserna i del VI.2. Har vid konsultationer enligt moment 3 i artikel 12 en ömsesidigt godtagbar lösning inte nåtts inom sextio dagar efter begäran om konsultationer kan signatär som deltar i sådana konsultationer hänskjuta ärendet till kommittén för förlikning i enlighet med bestämmelserna i del VI.3. Om tvist som uppkommer inom ramen för denna överenskommelse inte biläggs till följd av konsultationer eller förlikning, skall kommittén på begäran granska ärendet i enlighet med proceduren för biläggande av tvister i del VI.4. Om kommittén som en följd av sin granskning finner att en exportsubvention beviljas på ett sätt som är oförenligt med bestämmelserna i denna överenskommelse eller att en subvention beviljas eller bibehålls på ett sätt som förorsakar skada, upphävande eller minskning av förmåner eller allvarlig skada, skall den lämna parterna sådana rekommendationer(31) som kan vara lämpliga för frågans lösning och, för den händelse att rekommendationerna inte följs, kan den bemyndiga sådana motåtgärder som kan vara lämpliga med hänsyn till graden och arten av de negativa verkningar som befunnits föreligga i enlighet med tillämpliga bestämmelser i del VI. DEL III Artikel 14 Utvecklingsländer1. Signatärerna erkänner att subventioner utgör en integrerande del av utvecklingsländers ekonomiska utvecklingsprogram.2. Denna överenskommelse skall följaktligen inte hindra utvecklingsländer som undertecknat överenskommelsen från att vidta åtgärder och utforma program i syfte att bistå sina industrier, inbegripet industrier inom exportsektorn. Särskilt skall åtagandet i artikel 9 inte til lämpas på utvecklingsländer som undertecknat överenskommelsen med förbehåll för bestämmelserna i moment 5-8 nedan.3. Utvecklingsländer som undertecknat överenskommelsen samtycker till att exportsubventioner för deras industriprodukter inte skall användas på ett sätt som förorsakar allvarlig skada på annan signatärs handel eller produktion.4. Det skall inte förutsättas att exportsubventioner som beviljas av utvecklingsländer som undertecknat överenskommelsen medför negativa verkningar, enligt definitionen i denna överenskommelse, på annan signatärs handel eller produktion. Sådana negativa verkningar skall påvisas med faktisk bevisning, genom en ekonomisk undersökning av verkningarna på annan signatärs handel och produktion.5. Utvecklingsland som undertecknat överenskommelsen bör sträva efter att göra ett åtagande(32) att minska eller upphöra med exportsubventioner när användningen av sådana exportsubventioner inte längre är förenlig med dess konkurrens- och utvecklingsmässiga behov.6. När ett utvecklingsland har ingått en förpliktelse att minska eller upphöra med exportsubventioner i enlighet med moment 5 ovan, skall motåtgärder i enlighet med bestämmelserna i del II och VI i denna överenskommelse mot exportsubventioner i detta utvecklingsland inte bemyndigas för denna överenskommelses övriga signatärer, förutsatt att exportsubventionerna i fråga står i överensstämmelse med villkoren i det åtagande som avses i moment 5 ovan.7. Vad beträffar annan subvention än exportsubvention beviljad av utvecklingsland som undertecknat överenskommelsen får åtgärder inte bemyndigas eller vidtas enligt del II och VI i denna överenskommelse, såvida inte upphävande eller minskning av tullmedgivanden eller andra skyldigheter enligt GATT befinns föreligga som en följd av sådan subvention, på sådant sätt att import av vara av samma slag till det subventionerande landets marknad ersätts eller hindras, eller såvida inte skada för inhemsk industri på signatärs importmarknad uppkommer enligt artikel VI i GATT så som det tolkas och til lämpas i denna överenskommelse. Signatärerna erkänner att regeringar i utvecklingsländer kan spela en stor roll när det gäller att främja ekonomisk tillväxt och utveckling. Statligt ingripande på ekonomins område i dessa länder, t.ex. genom de åtgärder som uppräknats i moment 3 i artikel 11, skall inte i sig betraktas som subventioner.8. Kommittén skall på begäran av en berörd signatär granska en viss exportsubventionering som utövas av ett utvecklingsland som undertecknat överenskommelsen för att undersöka i vilken utsträckning åtgärderna överensstämmer med denna överenskommelses syften. Har ett utvecklingsland gjort ett åtagande enligt moment 5 i denna artikel, skall det inte bli föremål för en sådan granskning under den tid åtagandet gäller.9. Kommittén skall på begäran av berörd signatär även på liknande sätt granska åtgärder som av utvecklade länder som undertecknat överenskommelsen bibehålls eller vidtas i enlighet med de bestämmelser i denna överenskommelse som berör utvecklingsländer som undertecknat överenskommelsen.10. Signatärerna erkänner att skyldigheterna i denna överenskommelse i vad avser exportsubventioner för vissa råvaror är tillämpliga på samtliga signatärer.DEL IV Artikel 15 Särskilda omständigheter1. I fall där skada påstås föreligga förorsakad av import från ett land beskrivet i anmärkningarna och tilläggsbestämmelserna till GATT (bilaga 1 artikel VI moment 1 punkt 2) kan den importerande signatären grunda sina procedurer och åtgärder antingena) på denna överenskommelse, eller, alternativt,b) på överenskommelsen om tillämpning av artikel VI i det allmänna tull- och handelsavtalet.2. I både fall a) och b) ovan kan beräkningen av dumpingmarginalen eller av den uppskattade subventionen ske genom jämförelse av exportpriset meda) det pris till vilket vara av samma slag säljs från ett annat land än den importerande signatären eller de länder som omnämns ovan, ellerb) det framräknade värdet(33) av vara av samma slag i ett annat land än den importerande signatären eller de länder som omnämns ovan.3. Om varken priser eller framräknat värde enligt a) eller b) i moment 2 ovan utgör en tillräcklig grundval för fastställande av dumping eller subventionering, får priset hos den importerande signatären användas, vid behov vederbörligen anpassat så att det återspeglar skäliga vinster.4. Alla beräkningar som görs enligt bestämmelserna i moment 2 och 3 ovan skall grundas på priser eller kostnader som gäller i samma handelsled, normalt fritt fabrik, och avse transaktioner så nära varandra i tiden som möjligt. Vederbörlig hänsyn skall efter prövning av omständigheterna i varje särskilt fall tas till olikheter i försäljningsvillkor eller beskattning samt till andra olikheter som påverkar prisernas jämförbarhet, så att den tillämpade jämförelsemetoden är lämplig och inte orimlig.DEL V Artikel 16 Kommittén för subventioner och utjämningsåtgärder1. Enligt denna överenskommelse skall en kommitté för subventioner och utjämningsåtgärder upprättas, sammansatt av representanter för var och en av denna överenskommelses signatärer. Kommittén skall utse sin egen ordförande och skall sammanträda minst två gånger årligen och annars, på begäran av signatär, i enlighet med vad som förutses i tillämpliga bestämmelser i denna överenskommelse. Kommittén skall fullgöra de uppgifter som den är ansvarig för och som ålagts den enligt denna överenskommelse eller av signatärerna, och den skall bereda signatärerna tillfälle att konsultera i alla frågor som hänför sig till överenskommelsens tillämpning eller främjandet av dess syften. GATT-sekretariatet skall fungera som kommitténs sekretariat.2. Kommittén kan upprätta underordnade organ om så är lämpligt.3. Vid fullgörandet av sina åligganden kan kommittén och underordnade organ samråda med och införskaffa uppgifter från alla källor de finner lämpligt. Innan kommittén eller ett underordnat organ införskaffar sådana uppgifter från en källa inom en signatärs jurisdiktion, skall den underrätta vederbörande signatär.DEL VI Artikel 17 Förlikning1. I fall där frågor hänskjuts för förlikning till kommittén, i avsaknad av en ömsesidigt överenskommen lösning efter konsultationer i enlighet med någon bestämmelse i denna överenskommelse, skall kommittén omedelbart granska föreliggande fakta och genom sina bona officia uppmuntra de berörda signatärerna att söka nå en ömsesidigt godtagbar lösning(34).2. Signatärerna skall under hela förlikningsperioden göra uppriktiga ansträngningar att nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning.3. Skulle frågan förbli olöst, trots ansträngningar att nå förlikning enligt moment 2 ovan, kan berörd signatär trettio dagar efter begäran om förlikning begära att kommittén upprättar en panel i enlighet med bestämmelserna i artikel 18 nedan.Artikel 18 Biläggande av tvister1. Kommittén skall på begäran enligt moment 3 i artikel 17(35) upprätta en panel. En sålunda upprättad panel skall granska fakta i ärendet och i ljuset av dessa fakta för kommittén framlägga sina slutsatser beträffande de rättigheter och skyldigheter som tillkommer de signatärer som är parter i tvisten enligt tillämpliga bestämmelser i GATT så som detta tolkas och tillämpas i denna överenskommelse.2. En panel bör upprättas inom trettio dagar efter en begäran härom(36), och en sålunda upprättad panel bör framlägga sina slutsatser för kommittén inom sextio dagar efter det att den upprättats.3. När en panel skall upprättas bör kommitténs ordförande, efter att ha erhållit de berörda signatärernas samtycke, föreslå panelens sammansättning. En panel skall bestå av tre eller fem medlemmar, helst personer i offentlig tjänst, och dess sammansättning bör inte ge upphov till att upprättandet försenas. Medborgare i länder vars regeringar(37) är parter i tvisten bör inte vara medlemmar i den panel som behandlar tvisten.4. För att underlätta upprättandet av paneler bör kommitténs ordförande föra en informell lista med förslag över personer, i offentlig förvaltning och annan tjänst, vilka är kompetenta inom områdena handel, ekonomisk utveckling och andra frågor som täcks av GATT och denna överenskommelse och vilka skulle kunna stå till förfogande för att ingå i paneler. För detta ändamål bör varje signatär uppmanas att i början av varje år till kommitténs ordförande inkomma med namn på en eller två personer som skulle kunna stå till förfogande för sådant arbete.5. Panelmedlemmarna bör utföra sitt uppdrag i personlig kapacitet och inte i egenskap av ombud för sina regeringar eller för någon organisation. Regeringarna bör därför inte ge dem instruktioner rörande frågor som förelagts en panel. Panelmedlemmarna bör väljas på sådant sätt att man förvissar sig om medlemmarnas oberoende, en tillräckligt omfattande bakgrund och en vidsträckt erfarenhet.6. För att främja ansträngningar att nå ömsesidigt tillfredsställande lösningar mellan parterna i en tvist och i syfte att erhålla deras kommentarer bör varje panel först underställa de berörda parterna den beskrivande delen av sin rapport, och därefter underställa parterna i tvisten sina slutsatser eller en sammanfattning därav i rimlig tid innan de tillställs kommittén.7. Om parterna i en tvist som är under behandling i en panel når en ömsesidigt godtagbar lösning, har varje signatär som berörs av ärendet rätt att ställa frågor och erhålla lämpliga uppgifter om denna lösning, och en sammanfattande redogörelse för den lösning som nåtts skall av panelen överlämnas till kommittén.8. I fall där parterna i tvisten har misslyckats med att nå en tillfredsställande lösning, skall panelerna underställa kommittén en skriftlig rapport, vari bör anges panelens slutsatser i sakfrågorna och vad gäller tillämpningen av de relevanta bestämmelserna i GATT så som det tolkas och tillämpas i denna överenskommelse samt orsakerna och grunderna till dessa.9. Kommittén skall så snart möjligt behandla panelens rapport och kan med beaktande av slutsatserna i rapporten lämna parterna rekommendationer i syfte att lösa tvisten. Efterföljs inte kommitténs rekommendationer inom rimlig tid, kan kommittén bemyndiga lämpliga motåtgärder (inklusive återtaganden av medgivanden eller skyldigheter i GATT) med beaktande av arten och graden av den negativa verkan som befunnits föreligga. Kommitténs rekommendationer bör lämnas till parterna inom trettio dagar efter mottagandet av panelens rapport.DEL VII Artikel 19 Slutbestämmelser1. Ingen särskild åtgärd kan vidtas mot annan signatärs subvention utom i enlighet med bestämmelserna i GATT så som de tolkas i denna överenskommelse(38).Godkännande och anslutning2. a) Denna överenskommelse skall vara öppen för godkännande genom undertecknande eller på annat sätt av regeringar som är avtalsslutande parter i GATT samt av Europeiska ekonomiska gemenskapen.b) Denna överenskommelse skall vara öppen för godkännande genom undertecknande eller på annat sätt av regeringar som provisoriskt har anslutit sig till GATT, på sådana villkor i fråga om den faktiska tillämpningen av rättigheter och skyldigheter enligt denna överenskommelse som fastställts under hänsynstagande till rättigheter och skyldigheter enligt de legala handlingar som reglerar dessa regeringars provisoriska anslutning.c) Denna överenskommelse skall vara öppen för anslutning av varje annan regering på villkor i fråga om den faktiska tillämpningen av rättigheter och skyldigheter enligt denna överenskommelse varom denna regering och signatärerna skall enas, genom deposition hos generaldirektören hos GATT:s Avtalsslutande Parter av en anslutningshandling vari anges de sålunda överenskomna villkoren.d) Vad beträffar godkännande gäller bestämmelserna i artikel XXVI.5 a) och b) i GATT.Förbehåll3. Förbehåll får inte göras för någon av bestämmelserna i denna överenskommelse utan de andra signatärernas medgivande.Ikraftträdande4. Denna överenskommelse skall träda i kraft den 1 januari 1980 för de regeringar(39) som har godkänt eller anslutit sig till den senast denna dag. För varje annan regering skall den träda i kraft den trettionde dagen efter den dag då denna regering godkänt eller anslutit sig till överenskommelsen.Nationell lagstiftning5. a) Varje regering som godkänt eller anslutit sig till denna överenskommelse skall vidta alla nödvändiga åtgärder av allmänt eller särskilt slag för att senast dagen för denna överenskommelses ikraft- trädande för denna regering säkerställa att dess lagar, förordningar och administrativa förfaranden överensstämmer med bestämmelserna i överenskommelsen, så som dessa är tillämpliga på signatären i fråga.b) Varje signatär skall underrätta kommittén om ändringar i dess lagar och förordningar som har samband med denna överenskommelse samt tillämpningen av dessa lagar och förordningar.Översyn6. Kommittén skall årligen se över denna överenskommelses tillämpning och funktion under beaktande av dess syften. Kommittén skall årligen underrätta de avtalsslutande parterna i GATT om utvecklingen under den tid som översynen avsett(40).Ändringar7. Signatärerna kan ändra denna överenskommelse med hänsyn till bland annat de erfarenheter som vunnits vid dess tillämpning. Sedan signatärerna enats om en sådan ändring i enlighet med av kommittén fastställda procedurer, skall den träda i kraft för en signatär först när den har godkänts av denna signatär.Frånträdande8. Varje signatär kan frånträda denna överenskommelse. Frånträdandet skall gälla efter utgången av 60 dagar från den dag då skriftligt meddelande om frånträdande mottagits av generaldirektören hos GATT:s Avtalsslutande Parter. Varje signatär kan efter sådant meddelande begära att kommittén omedelbart sammanträder.Undantag från tillämpningen av denna överenskommelse mellan vissa signatärer9. Denna överenskommelse skall inte tillämpas mellan två signatärer om någon av signatärerna, då endera godkänner eller ansluter sig till denna överenskommelse, inte samtycker till sådan tillämpning.Bilaga10. Bilagan till denna överenskommelse utgör en integrerande del därav.Sekretariat11. Sekretariatsgöromål beträffande denna överenskommelse skall handhas av GATT-sekretariatet.Deposition12. Denna överenskommelse skall deponeras hos generaldirektören hos GATT:s Avtalsslutande Parter, vilken omedelbart skall tillställa varje signatär och var och en av GATT:s Avtalsslutande Parter en bestyrkt kopia därav och av varje ändring däri enligt moment 7 samt en notifikation om varje godkännande därav eller anslutning därtill enligt moment 2 och om varje frånträdande enligt denna artikels moment 8.Registrering13. Denna överenskommelse skall registreras enligt bestämmelserna i artikel 102 i Förenta nationernas stadga.Upprättat i Genève den 12 april 1979 i ett enda exemplar på engelska, franska och spanska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.(1) Uttrycket "signatärer" avser här nedan Parterna i denna överenskommelse.(2) Varhelst i denna överenskommelse hänvisning görs till "denna överenskommelses villkor" eller "denna överenskommelses artiklar" eller "bestämmelser" skall därmed avses, alltefter sammanhanget, bestämmelserna i GATT så som de tolkas och tillämpas i denna överenskommelse.(3) Bestämmelserna i såväl del I som del II i denna överenskommelse kan åberopas samtidigt: dock skall, när det gäller en viss subventions verkningar på importlandets inhemska marknad, endast en form av skyddsåtgärd vara tillgänglig (antingen en utjämningstull eller en bemyndigad motåtgärd).(4) Uttrycket "utjämningstull" skall, i enlighet med vad som föreskrivs i artikel VI:3 i GATT, avse en särskild tull pålagd i syfte att uppväga en premie eller subvention som direkt eller indirekt beviljats tillverkning, produktion eller export av en vara.(5) Uttrycket "påbörja" såsom det används här nedan avser förfarande - med vilket en signatär formellt inleder en undersökning enligt moment 3 i denna artikel.(6) Enligt denna överenskommelse skall uttrycket "skada", om inte annat anges, avse väsentlig skada på inhemsk industri, hot om väsentlig skada på inhemsk industri eller avsevärd försening av upprättande av sådan industri och skall tolkas i enlighet med bestämmelserna i artikel 6.(7) Upprättad i enlighet med del V av denna överenskommelse och här nedan benämnd "kommittén".(8) I denna överenskommelse avser "part" en fysisk eller juridisk person som är bosatt på en signatärs område.(9) En "berörd signatär" eller "berörd part" skall avse signatärer eller part som ekonomiskt berörs av subventionen i fråga.(10) Signatärerna är medvetna om att på vissa signatärers områden utlämnande av uppgifter kan krävas enligt restriktivt utformade regler för dess skydd.(11) Signatärerna är överens om att framställningar om konfidentiell behandling inte bör avslås godtyckligt.(12) Då olika uttryck används i skilda system i olika länder, används här nedan uttrycket "beslut" i betydelsen av formellt beslut eller avgörande.(13) Det är, i enlighet med bestämmelserna i detta moment, särskilt viktigt att inget positivt beslut, vare sig preliminärt eller slutligt, fattas utan att rimliga möjligheter till konsultationer har erbjudits. Sådana konsultationer kan utgöra grund för förfarande enligt bestämmelserna i del VI i denna överenskommelse.(14) "Slutligt utta" ("levy") skall som det används i denna överenskommelse avse det definitiva eller slutliga lagliga fastställandet eller uppbärandet av tull eller skatt.(15) En överenskommelse mellan signatärerna bör utarbetas, i vilken kriterierna för beräkning av subventionsbeloppet fastställs.(16) Ordet "får" skall inte tolkas så att det medger att undersökningar fortsätts samtidigt som prisåtaganden tillämpas, med undantag av föreskrifterna i moment 5 b i denna artikel.(17) Fastställande av skada enligt de grunder som anges i denna artikel skall baseras på faktisk bevisning. Vid fastställande av hot om skada får de undersökande myndigheterna vid granskningen av faktorer som uppräknats i denna artikel ta hänsyn till arten av subventionen i fråga samt de verkningar på handeln som den kan förmodas ge upphov till.(18) "Vara av samma slag" ("produit similaire") skall genomgående i denna överenskommelse tolkas såsom avseende en vara som är identisk, dvs i alla avseenden lik den undersökta varan eller, om sådan vara inte finns, en annan vara som fastän inte lik i alla avseenden har egenskaper som nära påminner om den undersökta varans egenskaper.(19) Som anges i moment 2 och 3 i denna artikel.(20) Sådana faktorer kan innefatta bland annat omfattningen av priserna på icke-subventionerad import av varan ifråga, minskning av efterfrågan eller förändringar i konsumtionsmönstret, handelsbegränsande åtgärder vidtagna av och konkurrens mellan de utländska och inhemska producenterna, utveckling inom teknologi och den inhemska industrins exportutveckling och produktivitet.(21) Kommittén bör utarbeta en definition av uttrycket "i ekonomisk intressegemenskap" såsom det används i detta moment.(22) I denna överenskommelse skall uttrycket "subventioner" anses innefatta subventioner som beviljas av regeringen eller offentligt organ inom signatärs område. Det erkänns dock att det för signatärer med olika federala styrelseskick finns olika typer av maktfördelning. Sådana signatärer godtar dock de internationella påföljder som enligt denna överenskommelse kan uppstå till följd av subventioner som beviljas inom deras område.(23) Uttrycket skada på inhemsk industri används här i samma betydelse som den används i del I av denna överenskommelse.(24) Förmåner som direkt eller indirekt tillkommer annan signatär enligt GATT innefattar förmåner i form av tullmedgivanden som bundits i enlighet med artikel II i GATT.(25) Allvarlig skada på annan signatärs intressen används här i samma betydelse som artikel XVI:1 i GATT och innefattar hot om allvarlig skada.(26) Signatärerna erkänner att upphävande eller minskning av förmåner även kan uppstå genom signatärs underlåtenhet att uppfylla sina skyldigheter enligt GATT eller denna överenskommelse. I de fall kommittén fastställer att sådan underlåtenhet rörande exportsubventioner föreligger, får, med förbehåll för artikel 18, moment 9 nedan, negativa verkningar antas föreligga. Den andra signatären skall beredas rimlig möjlighet att vederlägga detta antagande.(27) Uttrycket "ersätta" skall tolkas så att hänsyn tas till utvecklingsländernas utvecklings- och handelsmässiga behov och är i detta sammanhang inte avsett att bibehålla traditionella marknadsandelar.(28) Problemet rörande tredje lands marknad beträffande vissa råvaror behandlas uteslutande i artikel 10 nedan.(29) I denna överenskommelse avses med "vissa råvaror" de varor som nämns i anmärkningen till artikel XVI i det allmänna avtalet, sektion B, moment 2, med undantag av orden "och varje mineral".(30) Varje tidsperiod som nämns i denna artikel och i artikel 18 kan förlängas genom ömsesidig överenskommelse.(31) Kommittén skall, då den lämnar sådana rekommendationer, ta hänsyn till handels- och utvecklingsmässiga samt finansiella behov hos de utvecklingsländer som undertecknat avtalet.(32) Det förutsätts att sedan denna överenskommelse trätt i kraft varje föreslaget åtagande i god tid notifieras kommittén.(33) Framräknat värde avser produktionskostnaden plus ett skäligt belopp för administration, försäljning och andra kostnader samt för vinst.(34) I detta sammanhang kan kommittén fästa signatärernas uppmärksamhet på de fall där det enligt kommitténs förmenande inte föreligger någon skälig grund till stöd för de framförda påståendena.(35) Detta utesluter dock inte att en panel kan upprättas snabbare när kommittén så beslutar med hänsyn till situationens brådskande karaktär.(36) Parterna i tvisten bör inom kort tid, dvs sju arbetsdagar, avge sin reaktion beträffande de panelmedlemmar som utsetts av kommitténs ordförande och bör inte motsätta sig nomineringar annat än av tvingande skäl.(37) Uttrycket "regeringar" skall, då det är fråga om tullunioner, betyda regeringar i samtliga medlemsländer.(38) Detta moment är inte avsett att hindra åtgärd enligt andra tillämpliga bestämmelser i GATT, där så är lämpligt.(39) Uttrycket "regeringar" avses innefatta Europeiska ekonomiska gemenskapens behöriga myndigheter.(40) Vid den första översynen skall kommittén, utöver sin allmänna översyn av hur överenskommelsen fungerar, bereda alla berörda signatärer tillfälle att ta upp frågor och diskutera spörsmål rörande särskilda subventionsåtgärder och vissa direkta skatters eventuella verkningar på handeln.BILAGA ILLUSTRATIV LISTA ÖVER EXPORTSUBVENTIONER a) Direkta statliga subventioner till ett företag eller en industri knutna till företagets eller industrins exportutveckling.b) System, varigenom exportör får förfoga över del av intjänad valuta, eller liknande förfarande som innebär en premiering av export.c) Interna transport- och fraktavgifter för exportleveranser, tillhandahållna av eller verkställda på uppdrag av regeringar på fördelaktigare villkor än de som gäller för inhemska leveranser.d) Regeringars eller dess ombuds tillhandahållande av importerade eller inhemska varor eller tjänster för användning vid tillverkning av exportvaror på mer fördelaktiga villkor än de som gäller vid tillhandahållande av varor av samma slag eller direkt konkurrerande varor eller tjänster för användning vid tillverkning av varor för inhemsk konsumtion, om (då det är fråga om varor) villkoren är fördelaktigare än de som exportörerna på kommersiell grund kan erhålla på världsmarknaden.e) Hel eller delvis och till export direkt knuten befrielse från, avskrivning av eller anstånd med direkta skatter(1) eller sociala avgifter som betalats eller skall betalas av industri- eller handelsföretag(2).f) Medgivande av särskilda avdrag direkt knutna till export eller exportutveckling, utöver dem som beviljas för tillverkning för inhemsk konsumtion, vid beräkningen av beskattningsunderlaget för direkta skatter.g) Befrielse från eller avskrivning av indirekta skatter¹, i fråga om tillverkning och distribution av exportvaror utöver de skatter som utgår då det är fråga om tillverkning och distribution av varor av samma slag, när dessa säljs för inhemsk konsumtion.h) Befrielse från, avskrivning av eller anstånd med kumulativa indirekta skatter, som utgått i tidigare led på varor eller tjänster som används vid produktion av exportvaror, utöver befrielse, avskrivning eller anstånd som medges i fråga om samma slag av kumulativa indirekta skatter som utgått i tidigare led på varor eller tjänster som används vid tillverkning av varor av samma slag när dessa säljs för inhemsk konsumtion; förutsatt dock att befrielse, avskrivning eller anstånd kan medges i fråga om kumulativa indirekta skatter som utgått i tidigare led även om befrielse, avskrivning eller anstånd inte medges när det är fråga om varor av samma slag när dessa säljs för inhemsk konsumtion, i det fall de kumulativa indirekta skatterna utgått i tidigare led på varor som är införlivade med exportvaran(3) (varvid hänsyn tas till normalt bortfall).i) Avskrivning eller restitution av importavgifter utöver dem som påförs importvaror som är införlivade med exportvaran (varvid hänsyn tas till normalt bortfall); förutsatt dock att ett företag i särskilda fall får använda en kvantitet hemmamarknadsvaror som motsvarar och har samma kvalitet och egenskaper som importvarorna som ersättning för dessa i syfte att dra fördel av denna bestämmelse, om importen och motsvarande export både infaller inom en rimlig tidsperiod, normalt inte överstigande två år.j) Regeringar (eller särskilda, av regeringar kontrollerade institutioners) tillhandahållande av system för exportkreditgaranti eller exportkreditförsäkring, av system för försäkring eller garanti mot ökade kostnader för exportvaror(4) eller av kursrisksystem, till premier som uppenbarligen är otillräckliga för att täcka systemens långfristiga kostnader(5) och förluster.k) Regeringars (eller särskilda, av regeringar kontrollerade och/eller under dess överinseende verksamma institutioners) beviljande av exportkrediter till lägre räntor än de som de faktiskt måste betala för på sådant sätt använda medel (eller skulle nödgas betala om de lånade på internationella kapitalmarknader för att erhålla medel med samma förfallotid och i samma valuta som exportkrediten), eller deras betalning av samtliga eller en del av de kostnader som burits av exportörer eller finansiella institutioner för att erhålla krediter, i den mån dessa används för att säkerställa en materiell fördel när det gäller exportkreditvillkor.Under förutsättning dock att om en signatär är part i en internationell överenskommelse om officiella exportkrediter, i vilken minst tolv av denna överenskommelses ursprungliga signatärer per den 1 januari 1979 är parter (eller en efterföljande överenskommelse som dessa ursprungliga signatärer godkänt), eller om en signatär i praktiken tillämpar ifrågavarande överenskommelses räntebestämmelser, skall en exportkreditåtgärd som överensstämmer med dessa bestämmelser inte betraktas som en genom denna överenskommelse förbjuden exportsubvention.l) Varje annan utgift för det offentliga som utgör en exportsubvention enligt artikel XVI i GATT.Anmärkningar(1) För denna överenskommelses ändamål:Skall uttrycket "direkta skatter" betyda skatter på löner, vinster, räntor, hyror, royalties och alla andra former av inkomst samt skatter på innehav av fast egendom.Skall uttrycket "importavgifter" betyda tullar, avgifter och andra fiskala pålagor som inte finns uppräknade på annan plats i dessa anmärkningar och som påförs import.Skall uttrycket "indirekta skatter" betyda försäljnings-, tillverknings-, omsättnings-, mervärdes-, koncessions-, stämpel-, överlåtelse-, lager- och utrustningsskatter, gränsskatter och alla andra skatter än direkta skatter och importavgifter.Är "indirekt skatt som utgått i tidigare led" skatter som utgår på varor och tjänster som direkt eller indirekt används för tillverkning av varan.Är "kumulativa" indirekta skatter sådana flerledsskatter som utgår utan något system för efterföljande kreditering av skatten, om de varor och tjänster som beskattas i ett produktionsled används i ett efterföljande produktionsled.Inkluderar "avskrivning" av skatter även skatteåterbetalning eller skatteavdrag.(2) Signatärerna erkänner att uppskov med betalning inte behöver innebära exportsubvention då till exempel skäliga ränteavgifter uppbärs. Signatärerna erkänner vidare att ingenting i denna text prejudicerar de avtalsslutande parternas behandling av de särskilda frågor som aktualiseras i GATT-dokument L/4422.Signatärerna bekräftar ånyo principen att priserna på varor i samband med transaktioner mellan exportföretag och utländska köpare under deras eller under samma kontroll bör för skatteändamål vara samma priser som skulle gälla mellan av varandra oberoende företag som självständigt avslutat affärer med varandra. Signatär kan fästa en annan signatärs uppmärksamhet på administrativa eller andra åtgärder som kan strida mot denna princip och som leder till en betydande inbesparing av direkta skatter vid exporttransaktioner. Under sådana förhållanden skall signatärerna normalt försöka lösa sina skiljaktigheter med hjälp av befintliga bilaterala skatteavtal eller andra särskilda internationella mekanismer, utan förfång för de rättigheter och skyldigheter som tillkommer signatärer enligt GATT, inklusive rätten till konsultationer enligt föregående mening.Moment e) är inte avsett att hindra signatärer från att vidta åtgärder i syfte att undvika dubbelbeskattning av inkomst av utländskt ursprung, förvärvad av dess företag eller av en annan signatärs företag.I fall där åtgärder som är oförenliga med bestämmelserna i e) föreligger, och där betydande praktiska svårigheter står i vägen för den berörda signatären att omedelbart bringa dessa åtgärder i överensstämmelse med överenskommelsen, skall den berörda signatären, utan förfång för andra signatärers rättigheter och skyldigheter enligt GATT eller denna överenskommelse, undersöka metoder att bringa åtgärderna i överensstämmelse med överenskommelsen inom rimlig tid.I detta sammanhang har Europeiska ekonomiska gemenskapen förklarat att Irland avser att per den 1 januari 1981 upphäva sitt system med skatteförmåner för export enligt 1976 års bolagsbeskattningslag, men samtidigt fortsätta att uppfylla juridiskt bindande förpliktelser som ingåtts under detta systems giltighetstid.(3) Moment h) är inte tillämpligt på system för mervärdesskatt eller, i dess ställe, gränsskattejusteringar: problemet rörande alltför stor avskrivning av mervärdesskatter täcks uteslutande av moment g).(4) Signatärerna är överens om att ingenting i denna punkt skall prejudicera eller påverka överläggningarna inom den av GATT:s råd den 6 juni 1978 upprättade panelen (C/M/126).(5) Vid uppskattningen av i vad mån premier på lång sikt är tillräckligt höga liksom av kostnader och förluster i samband med försäkringssystem skall i princip endast sådana kontrakt beaktas som ingicks efter denna överenskommelses ikraftträdande.(6) En ursprunglig signatär av denna överenskommelse skall avse varje signatär som ad referendum ansluter sig till överenskommelsen senast den 30 juni 1979.