CELEX: 32002D0734
Language: sk
Date: 2002-05-30 00:00:00
Title: Rozhodnutie Komisie z 30. mája 2002 o technickej špecifikácii interoperability subsystému prevádzky systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc uvedeného v článku 6 ods. 1 smernice Rady 96/48/ES (oznámené pod číslom dokumentu C(2002) 1951)Text s významom pre EHP.

Dôležité právne oznámenie

|

32002D0734

Úradný vestník L 245 , 12/09/2002 S. 0370 - 0401

		Rozhodnutie Komisiez 30. mája 2002o technickej špecifikácii interoperability subsystému prevádzky systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc uvedeného v článku 6 ods. 1 smernice Rady 96/48/ES(oznámené pod číslom dokumentu C(2002) 1951)(Text s významom pre EHP)(2002/734/ES)KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,so zreteľom na zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,so zreteľom na smernicu Rady 96/48/ES z 23. júla 1996 o interoperabilite systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc [1], najmä na jej článok 6 ods. 1,keďže:(1) v súlade s článkom 2 písm. c) smernice 96/48/ES sa systém transeurópskych vysokorýchlostných železníc ďalej člení na štrukturálne alebo funkčné subsystémy. Tieto subsystémy sú opísané v prílohe II k tejto smernici;(2) v súlade s článkom 5 ods. 1 uvedenej smernice je každý zo subsystémov predmetom technickej špecifikácie interoperability (TSI);(3) v súlade s článkom 6 ods. 1 uvedenej smernice vypracuje projekty TSI spoločný reprezentatívny orgán;(4) výbor zriadený podľa článku 21 smernice 96/48/ES ustanovil ako spoločný reprezentatívny orgán Európske združenie pre železničnú interoperabilitu (AEIF) v súlade s článkom 2 písm. h) uvedenej smernice;(5) združenie AEIF dostalo mandát na vypracovanie projektu TSI pre subsystém údržby v súlade s článkom 6 ods. 1 uvedenej smernice. Tento mandát bol udelený v súlade s postupom ustanoveným v článku 21 ods. 1 uvedenej smernice;(6) združenie AIEF zostavilo projekt TSI spolu s úvodnou správou obsahujúcou analýzu nákladov a výnosov stanovených v článku 6 ods. 3 uvedenej smernice;(7) projekt TSI preskúmali na základe úvodnej správy predstavitelia členských štátov v rámci výboru zriadeného podľa uvedenej smernice;(8) TSI, ktorá je predmetom tohto rozhodnutia, nepredpisuje používanie špeciálnych technológií alebo technických riešení okrem tých prípadov, keď je to vyložene nevyhnutné pre interoperabilitu siete transeurópskych vysokorýchlostných železníc;(9) TSI, ktorá je predmetom tohto rozhodnutia, vychádza z najlepších odborných poznatkoch dostupných v čase prípravy príslušného projektu. Rozvoj technológií alebo spoločenské požiadavky si môžu vyžadovať zmeny alebo doplnky tejto TSI; v prípade potreby sa vykoná kontrola alebo aktualizácia v súlade s článkom 6 ods. 2 smernice 96/48/ES;(10) v niektorých prípadoch TSI, ktorá je predmetom tohto rozhodnutia, umožňuje výber medzi rôznymi riešeniami, ktoré umožňujú uplatňovať definitívne alebo prechodné interoperabilné riešenia zlučiteľné s existujúcou situáciou. Okrem toho smernica 96/48/ES zabezpečuje špeciálne realizačné ustanovenia v určitých špeciálnych prípadoch; navyše v prípadoch uvedených v článku 7 smernice sa členským štátom musí priznať možnosť neuplatňovať určité technické špecifikácie. Je preto potrebné, aby členské štáty zabezpečili každoročné uverejňovanie a aktualizáciu registra infraštruktúry a registra dopravných prostriedkov. Tieto registre budú uvádzať hlavné vlastnosti národnej infraštruktúry a dopravných prostriedkov (napr. základné parametre) a ich súlad s vlastnosťami, ktoré predpisujú uplatniteľné TSI. Na dosiahnutie tohto cieľa TSI, ktorá je predmetom tohto rozhodnutia, presne uvádza, ktoré informácie sa musia v registroch uvádzať;(11) pri uplatňovaní TSI, ktorá je predmetom tohto rozhodnutia, sa musia zohľadňovať špecifické kritériá týkajúce sa technickej a prevádzkovej zlučiteľnosti medzi infraštruktúrami a dopravnými prostriedkami, ktoré sa majú uviesť do prevádzky, a sieťou, do ktorej sa majú začleniť. Tieto požiadavky ohľadom zlučiteľnosti si vyžadujú súhrnnú technickú a ekonomickú analýzu každého jednotlivého prípadu. Analýza by mala zohľadňovať:- rozhrania medzi rôznymi subsystémami uvedenými v smernici 96/48/ES,- rôzne kategórie tratí a dopravných prostriedkov uvedených v tejto smernici a- technické a prevádzkové prostredia existujúcej siete;(12) ustanovenia tohto rozhodnutia sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa smernice 96/48/ES,PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:Článok 1Komisia týmto prijíma TSI subsystému "prevádzky" systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc podľa článku 6 ods. 1 smernice 96/48/ES. TSI je uvedená v prílohe k tomuto rozhodnutiu. TSI je plne uplatniteľná na infraštruktúru a dopravné prostriedky systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc podľa definície v prílohe 1 k smernici 96/48/ES, pričom sa zohľadňujú podmienky stanovené v kapitole 7 pripojenej TSI.Článok 2Pripojená TSI nadobúda účinnosť šesť mesiacov po oznámení tohto rozhodnutia.Článok 3Toto rozhodnutie je adresované členským štátom.V Bruseli 30. mája 2002Za KomisiuLoyola De Palaciopodpredseda[1] Ú. v. ES L 235, 17.9.1996, s. 6.--------------------------------------------------PRÍLOHATECHNICKÁ ŠPECIFIKÁCIA INTEROPERABILITY SUBSYSTÉMU PREVÁDZKY"Obsah1. ÚVOD1.1. TECHNICKÝ ROZSAHTáto TSI platí pre subsystém "prevádzky", ktorý je jedným zo subsystémov uvedených v prílohe II ods. 1 k smernici 96/48/ES.Táto TSI je súčasťou súboru šiestich TSI, ktoré zahŕňajú všetkých osem subsystémov definovaných v smernici. Špecifikácie subsystému "užívateľov" a "životného prostredia", ktoré sú potrebné na zabezpečenie interoperability systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc v súlade so základnými požiadavkami, sú stanovené v príslušných TSI.Viac informácií o subsystéme údržby sa uvádza v kapitole 2.1.2. ÚZEMNÝ ROZSAHÚzemným rozsahom tejto TSI je systém transeurópskych vysokorýchlostných železníc podľa opisu v prílohe 1 k smernici 96/48/ES.Odkazuje sa najmä na trate transeurópskej železničnej siete, ktorá je opísaná v rozhodnutí Európskeho parlamentu a rady č. 1692/96/ES z 23. júla 1996 o základných usmerneniach spoločenstva pre rozvoj transeurópskej dopravnej siete, alebo v každej aktualizácii uvedeného rozhodnutia, ktorá je výsledkom revízie uvedenej v článku 21 tohto rozhodnutia.1.3. OBSAH TEJTO TSIV súlade s článkom 5 ods. 3 a prílohou 1 bod (1) písm. b) k smernici 96/48/ES táto TSI:a) špecifikuje základné požiadavky na subsystém "prevádzky" a jeho rozhrania (kapitola 3);b) stanovuje základné parametre opísané v prílohe II bod 3 k tejto smernici, ktoré sú potrebné na plnenie základných požiadaviek (kapitola 4);c) stanovuje podmienky, ktoré sa majú splniť na dosiahnutie stanovených výkonov každej z týchto kategórií trate (kapitola 4):- kategória I: špeciálne vybudované vysokorýchlostné trate vybavené na rýchlosť, ktorá sa rovná alebo je vyššia ako 250 km/hod.,- kategória II: trate špeciálne rekonštruované na vysoké rýchlosti vybavené na priemernú rýchlosť 200 km/hod.,- kategória III: špeciálne rekonštruované vysokorýchlostné trate, ktoré majú osobitné vlastnosti v dôsledku topografických, reliéfnych alebo urbanistických stavebných prekážok, ktorým sa musí rýchlosť podľa okolností prispôsobovať;d) v určitých osobitných prípadoch (kapitola 7) stanovuje realizačné podrobnosti;e) určuje komponenty interoperability a rozhrania, ktoré musia byť predmetom európskych špecifikácií, vrátane európskych noriem, ktoré sa vyžadujú na dosiahnutie interoperability v rámci systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc, pričom spĺňa základné požiadavky (kapitola 5);f) v každom uvažovanom prípade stanovuje, ktorý z modulov definovaných v rozhodnutí 93/465/EHS, alebo prípadne ktoré špecifické postupy sa majú používať, aby sa posúdila zhoda alebo vhodnosť používania komponentov interoperability, ako aj overenie "ES" subsystémov (kapitola 6).2. DEFINÍCIA SUBSYSTÉMU A ROZSAH UPLATŇOVANIASubsystém prevádzky systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc zahŕňa všetky prvky, ktoré umožňujú celkovú realizáciu a funkčnosť systému v rámci rozsahu železničnej prevádzky po definovaní technických a funkčných prvkov ostatných subsystémov.Prevádzka železničného systému sa riadi predpismi, ktoré zostavili manažéri infraštruktúry a ktoré tiež musia uplatňovať železničné podniky.Počiatočné spustenie prevádzky na železničnej sieti si vyžaduje kvalifikovaných pracovníkov, ktorí budú uplatňovať postupy definované spôsobom, ktorý sa zhoduje s celkovým bezpečnostným systémom siete.Pri prevádzkovej realizácii systému by sa mali rozoznávať tieto hlavné funkcie ohľadom bezpečnosti prevádzky:- vedenie vlaku- vlakový personál- traťové riadenie dopravy.Okrem toho existujú organizácie, ktoré sa zaoberajú návrhom a aktualizáciou metód, postupov a potrebnej dokumentácie.Pre každú uvedenú funkciu sa určí príslušný personál a uvedie sa v potrebných dokumentoch.Postupy sa uverejnia v regulačnom dokumente.Na dosiahnutie interoperability sa musí uvedená dokumentácia upravovať výhradne na potreby interoperability, pričom sa zohľadňuje ľudský faktor, ktorý je dôležitý pre spoľahlivé a efektívne uplatňovanie postupov.Ideálnym riešením by bola štandardizácia alebo zosúlaďovanie prevádzkových pravidiel všetkých železníc na príslušných tratiach.Okrem toho, že sa tento ideál dá len ťažko dosiahnuť, mohla by sa týmto spôsobom spochybniť celková "bezpečnostná koherencia" siete, čím by sa ohrozila bezpečná prevádzka ostatných vlakov na tých istých tratiach; to by bolo v rozpore s uvedenou smernicou.Preto sa požiadavka stanovená v základnej požiadavke 2.7.1 smernice na zjednotenie prevádzkových predpisov siete môže uplatňovať len na zosúlaďovanie štruktúry dokumentov tak, aby napr. rušňovodič mohol bezpečne a efektívne dodržiavať špecifické predpisy každého manažéra infraštruktúry na trati.Všetky postupy, ktoré sa priamo týkajú prevádzky nového spoločného systému uplatňovaného na interoperabilnej sieti, sa naopak musia štandardizovať.Kvalifikácia príslušného personálu, najmä rušňovodičov, podstatne prispieva k udržiavaniu vysokej úrovne bezpečnosti a musí sa preto organizovať jednotným spôsobom s cieľom dosiahnuť rovnakú úroveň bezpečnosti na všetkých sieťach infraštruktúry, na ktorých sa môže uskutočňovať prevádzka.Okrem toho je pri uskutočňovaní týchto postupov potrebné, aby si rôzni členovia personálu navzájom rozumeli bez zbytočných pochybností, a to aj v núdzových situáciách; z tohto dôvodu je potrebné definovať pravidlá, ktoré sa majú dodržiavať pri komunikácii a najmä pri používaní jazykov.Bezpečnosť prevádzky tiež vyžaduje stálu kontrolu systému prostredníctvom overovaní a spracovania poznatkov získaných v danej oblasti.Rozsah uplatňovania sa môže definovať ako využívanie jednej alebo viacerých tratí stanovených v poskytovanej vlakovej službe určeným súborom dopravných prostriedkov a určenými členmi personálu.Aspekty subsystému prevádzky, ktoré sa týkajú interoperability systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc, patria do jednej z týchto skupín:- postupy,- dokumentácia,- kvalifikácia pracovníkov,- komunikácia,- monitoring systému."Manažér infraštruktúry" je orgán uvedený v článkoch 3 a 7 smernice 91/440/EHS a v článku 1 smernice 2001/12/ES. Prideľovanie úloh iným orgánom ako manažérmi infraštruktúry je možné podľa smernice 2001/12/ES a informácie o tomto prideľovaní sa musia uviesť v podmienkach používania siete, ktoré majú uverejňovať manažéri infraštruktúry v súlade so smernicou 2001/14/ES.3. ZÁKLADNÉ POŽIADAVKY3.1. ZHODA SO ZÁKLADNÝMI POŽIADAVKAMIPodľa článku 4 ods. 1 smernice 96/48/ES systém transeurópskych vysokorýchlostných železníc, subsystémy a ich komponenty interoperability musia spĺňať základné požiadavky stanovené v základných podmienkach v prílohe III k uvedenej smernici.3.2. ASPEKTY ZÁKLADNÝCH POŽIADAVIEKZákladné požiadavky zahŕňajú:- bezpečnosť,- spoľahlivosť a dostupnosť,- zdravie,- ochranu životného prostredia,- technickú zlučiteľnosť.Podľa smernice 96/48/ES sa základné požiadavky môžu všeobecne uplatňovať na celý systém transeurópskych vysokorýchlostných železníc alebo špecificky na každý subsystém a jeho komponenty.3.3. ASPEKTY TÝKAJÚCE SA HLAVNE SUBSYSTÉMU PREVÁDZKYV prípade subsystému prevádzky sú špeciálnymi aspektmi okrem tých, ktoré sa uvádzajú v prílohe III k smernici:3.3.1. BEZPEČNOSŤV súlade s prílohou III k smernici 96/48/ES sú základné požiadavky ohľadom bezpečnosti, ktoré sa uplatňujú na subsystém prevádzky, takéto:Základná požiadavka 1.1.1:"Projektovanie, konštrukcia alebo montáž, údržba a monitorovanie dôležitých bezpečnostných súčastí a najmä súčastí, ktoré sa podieľajú na chode vlaku, musí zaručovať bezpečnosť, ktorá zodpovedá cieľom stanoveným pre sieť vrátane cieľov špecifických pre poruchové situácie".Táto základná požiadavka nemá žiaden význam pre subsystém prevádzky.Základná požiadavka 1.1.2:"Parametre styku kolesa a koľajnice musia spĺňať požiadavky stability, ktorá je potrebná na zaručenie bezpečného pohybu pri maximálnej povolenej rýchlosti".Táto základná požiadavka nemá žiaden význam pre subsystém prevádzky.Základná požiadavka 1.1.3:"Používané komponenty musia byť počas svojej prevádzky odolné voči špecifikovanému bežnému či výnimočnému namáhaniu. Vplyvy akýchkoľvek porúch na bezpečnosť sa musia obmedziť primeranými prostriedkami".Táto základná požiadavka nemá žiaden význam pre subsystém prevádzky.Základná požiadavka 1.1.4:"Projektovanie stabilných zariadení a dopravných prostriedkov a výber použitých materiálov musí obmedzovať tvorbu, šírenie a účinky ohňa a dymu v prípade požiaru".Táto základná požiadavka nemá žiaden význam pre subsystém prevádzky.Základná požiadavka 1.1.5:"Zariadenia, s ktorými môžu manipulovať cestujúci, sa musia navrhnúť tak, aby sa neznížila ich bezpečnosť v prípade, že sa použijú spôsobom, ktorý síce nie je v súlade so zverejnenými pokynmi, ale je predvídateľný".Táto základná požiadavka nemá žiaden význam pre subsystém prevádzky.Nasledujúce bezpečnostné požiadavky sa však vzťahujú na subsystém prevádzky:Základná požiadavka 2.7.1:"Zjednotenie prevádzkových pravidiel siete a kvalifikácia strojvodcov a vlakového personálu musia zaručovať bezpečnú medzinárodnú prevádzku.Intervaly prevádzky a údržby, školenie a kvalifikácia pracovníkov údržby a systém zabezpečovania kvality stanovený príslušnými prevádzkovateľmi v strediskách údržby musia zabezpečovať vysokú úroveň bezpečnosti."Na prvú časť tejto základnej požiadavky (zjednotenie prevádzkových predpisov) sa vzťahujú tieto pododseky tejto špecifikácie týkajúce sa hlavne ľudského faktora:- jednotnosť postupov, ktoré sa majú uplatňovať na rovnaké situácie, ktoré priamo súvisia s prevádzkou nového systému: pododdiel 4.1.1,- určenie rozsahu a zosúlaďovanie formátovania dokumentácie pre rušňovodičov:- ohľadom postupov: pododdiel 4.1.2.1.1,- ohľadom cestovných poriadkov: pododdiel 4.1.2.1.3,- vypracovanie "príručky postupov" pre vlakový personál: pododdiel 4.1.2.2,- stanovenie a zosúladenie opisu trate a zariadení na trase, stanovenie metódy na prípravu a aktualizáciu dokumentov, ktoré vopred informujú rušňovodiča, a metóda na informovanie rušňovodiča v reálnom čase: pododdiel 4.1.2.1.2,- stanovenie bezpečnostných správ, metodiky a špecifikácie jazyka, ktorý sa má používať pre rôzne typy bezpečnostnej zvukovej komunikácie: pododdiel 4.1.4,- stanovenie metódy na preskúšanie systému z bezpečnostného hľadiska: oddiel 4.1.10,- stanovenie metódy na overenie zloženia posádok: oddiel 4.1.12.1,- stanovenie postupu, ktorý sa má dodržiavať pri prevádzke s nadmerným počtom cestujúcich: oddiel: 4.1.12.3,Kvalifikácia rušňovodiča a vlakovej posádky sa zabezpečuje:- stanovením a zosúladením organizácie založenej s cieľom kvalifikácie personálu z hľadiska postupov a jazykov: oddiel: 4.1.3.1,- stanovením postupu získavaním informácií o trase a zachovaním poznatkov o trase: pododdiel 4.1.3.2,- definovaním programu špeciálnych školení pre určité kvalifikácie: odsek 41.3.3.Pokiaľ ide o školenia a kvalifikáciu pracovníkov údržby, požiadavkami uplatniteľnými na pracovníkov zodpovedných za údržbu dopravných prostriedkov sa zaoberá špecifikácia subsystému dopravných prostriedkov.3.3.2. SPOĽAHLIVOSŤ A DOSTUPNOSŤZákladná požiadavka 1.2:"Monitorovanie a údržba stabilných alebo pohyblivých súčastí, ktoré sa podieľajú na pohybe vlaku, sa musí organizovať, vykonávať a kvantifikovať takým spôsobom, aby boli za plánovaných podmienok prevádzkyschopné."Táto základná požiadavka nemá žiaden význam pre subsystém prevádzky.Základná požiadavka 2.7.2:"Intervaly prevádzky a údržby, školenie a kvalifikácia pracovníkov údržby a systém zabezpečovania kvality stanovený príslušnými prevádzkovateľmi v strediskách údržby musia zabezpečovať vysokú úroveň spoľahlivosti a použiteľnosti systému."Požiadavkami uplatniteľnými na pracovníkov zodpovedných za údržbu dopravných prostriedkov sa zaoberá špecifikácia subsystému vozového parku.3.3.3. ZDRAVIEZákladná požiadavka 1.3.1:"Vo vlakoch a železničných infraštruktúrach sa nesmú používať materiály, ktoré by na základe spôsobu použitia mohli ohroziť zdravie osôb, ktoré k nim majú prístup."Táto základná požiadavka nemá žiaden význam pre subsystém prevádzky.Základná požiadavka 1.3.2:"Takéto materiály sa musia vybrať, spracúvať a používať spôsobom, ktorý zabráni emisiám škodlivých a nebezpečných výparov alebo plynov, najmä v prípade požiaru."Táto základná požiadavka nemá žiaden význam pre subsystém prevádzky.3.3.4. OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIAZákladná požiadavka 1.4.1:"Pri projektovaní systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc sa musí v súlade s platnými ustanoveniami spoločenstva posudzovať a zohľadňovať vplyv zriadenia a prevádzky tohto systému na životné prostredie."Táto základná požiadavka nemá žiaden význam pre subsystém prevádzky.Základná požiadavka 1.4.2:"Vo vlakoch a infraštruktúrach sa musia používať materiály, ktoré zabraňujú emisiám výparov alebo plynov, ktoré sú škodlivé a nebezpečné pre životné prostredie, najmä v prípade požiaru".Táto základná požiadavka nemá žiaden význam pre subsystém prevádzky.Základná požiadavka 1.4.3:"Dopravné prostriedky a napájacie systémy sa musia projektovať a vyrábať takým spôsobom, aby boli kompatibilné so zariadeniami, vybavením a verejnými alebo súkromnými sieťami, pri ktorých môže nastať elektromagnetické rušenie".Táto základná požiadavka nemá žiaden význam pre subsystém prevádzky.3.3.5. TECHNICKÁ ZLUČITEĽNOSŤZákladná požiadavka 1.5:"Technické parametre infraštruktúry a pevných zariadení musia byť zlučiteľné navzájom, ako aj s tými zariadeniami vo vlakoch, ktoré sa majú použiť v systéme transeurópskych vysokorýchlostných železníc.Ak sa dodržiavanie týchto parametrov na určitých častiach siete ukáže byť problematickým, môžu sa uplatniť dočasné riešenia, ktoré zabezpečia zlučiteľnosť v budúcnosti."Táto základná požiadavka nemá žiaden význam pre subsystém prevádzky.Základná požiadavka 2.7.3:"Zosúladenie pravidiel prevádzkovania siete a kvalifikácia strojvodcov, vlakového personálu a prevádzkových manažérov musia zaručovať prevádzkovú výkonnosť systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc".Táto základná požiadavka sa zabezpečuje:- jednotnosťou postupov, ktoré sa majú uplatňovať na rovnaké situácie, ktoré priamo súvisia s prevádzkou nového systému: pododdiel 4.1.1,- stanovením bezpečnostných správ, metodológie a špecifikácie jazyka, ktorý sa má použiť pre rôzne typy bezpečnostnej zvukovej komunikácie: oddiel 4.1.4,- poskytnutím pomoci rušňovodičovi v prípade nehody: oddiel 4.1.5,- informovaním manažérov dopravy o prevádzkovom stave dopravných prostriedkov: oddiel 4.1.7,- stanovením postupov a scenárov, ktoré sa majú dodržiavať v prípade závažnej poruchy systému alebo nehody: oddiel: 4.1.8,- stanovením systémovej zhody z hľadiska kvality prevádzky: oddiel 4.1.11.3.4. OVERENIE ZHODYOverenie zhody subsystému a jeho komponentov so základnými požiadavkami sa uskutočňuje v súlade s požiadavkami uvedenými v smernici 96/48/ES.4. VLASTNOSTI SUBSYSTÉMU PREVÁDZKYSystém transeurópskych vysokorýchlostných železníc, na ktorý sa vzťahuje smernica 96/48/ES a ktorého súčasťou je subsystém prevádzky, je integrovaný systém, ktorého koherencia sa musí overiť najmä v súvislosti so základnými parametrami, rozhraniami a výkonom na účely zabezpečenia interoperability systému v súlade so základnými požiadavkami.Základné parametre a uplatniteľné špecifikácie pre každý nižšie uvedený komponent interoperability, ktoré charakterizujú subsystém prevádzky, sú uvedené nižšie.4.1. PARAMETRE SUBSYSTÉMU PREVÁDZKYŽiaden zo "základných parametrov" uvedených v prílohe II k smernici 96/48/ES nemá žiaden význam pre subsystém prevádzky.Ostatné parametre dôležité pre subsystém sú uvedené nižšie:Subsystém prevádzky musí vyhovovať všetkým špecifickým výkonom pre každú z nasledujúcich kategórií tratí systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc, ktoré sa na ňu vzťahujú:- trate špeciálne vybudované na vysokú rýchlosť,- trate špeciálne rekonštruované na vysokú rýchlosť,- trate špeciálne rekonštruované na vysokú rýchlosť, ktoré majú osobitné znaky.V prípade subsystému prevádzky sa pre interoperabilné vysokorýchlostné vlaky musia dodržiavať určité iné, nižšie špecifikované parametre, ale nie všetky sú výslovne dôležité pre vysokú rýchlosť.Ak neexistuje definícia potrieb pre všetky vlaky, musia sa špecifikovať aspoň nasledujúce prvky, ktoré sú rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti.4.1.1. POSTUPY PREVÁDZKOVANIA NOVÉHO SYSTÉMUPostupy, ktoré sa majú uplatňovať na rovnaké situácie, ktoré priamo súvisia s prevádzkou nového systému, ktorý sa má používať na interoperabilnej európskej sieti, musia byť jednotné; najmä pre ERTMS/ETCS musia spĺňať požiadavky európskej špecifikácie, ktorá sa vypracuje.4.1.2. DOKUMENTÁCIA4.1.2.1. Dokumentácia pre rušňovodiča4.1.2.1.1. PostupyVšetky postupy potrebné pre rušňovodiča sa zhrnú v dokumente alebo na počítačovom médiu nazvanom "kniha predpisov pre rušňovodiča".V knihe predpisov pre rušňovodiča sú uvedené požiadavky na prepravné trasy a dopravné prostriedky používané na týchto trasách v situáciách bežnej prevádzky a zhoršenej prevádzky, s ktorými sa rušňovodič môže stretnúť.Každá kniha predpisov pre rušňovodiča sa navrhne na základe štandardného predpisu alebo podľa tejto formy:A – Organizácia službyB – Osobná bezpečnosťC – Signalizácia, riadenie a kontrola vlakovD – Prevádzkové podmienky vozového parkuE – Vlakové systémyF – Chod a riadenie vlakuG – Nepravidelnosti, udalosti a nehodyDoplnok 1 ku knihe predpisov pre rušňovodiča: Príručka komunikačných postupovDoplnok 2 ku knihe predpisov pre rušňovodiča: Kniha formulárov.Kniha predpisov pre rušňovodiča je v jazyku jedného zo štátov interoperabilnej siete, ktorý vyberie železničný podnik spolu s manažérmi infraštruktúry sietí, na ktorých sa služba bude prevádzkovať, okrem správ a formulárov, ktoré ostanú v jazyku manažérov infraštruktúry (pozri pododdiel 4.1.4.1).Knihu predpisov pre rušňovodiča vypracuje železničný podnik; obsahuje informácie, ktoré poskytli manažéri infraštruktúry.Proces prípravy a aktualizácia knihy predpisov pre rušňovodiča má tieto kroky:- manažér infraštruktúry (MI) zašle železničnému podniku určité smernice v jazyku MI,- železničný podnik vypracuje úvodný a aktualizovaný dokument v jazyku MI,- manažér infraštruktúry preskúma časť dokumentu dôležitú pre MI, ktorú pripravil železničný podnik,- manažér infraštruktúry udelí povolenie na používanie prvkov dokumentu, ktoré sa vzťahujú MI,- ak sa jazyk, ktorý si zvolil železničný podnik, nezhoduje s tým, ktorý používa manažér infraštruktúry, dokument preloží oprávnený a uznaný orgán, ktorý vybral manažér infraštruktúry a železničný podnik; železničný podnik poskytne na preklad osvedčenie zhody, ktoré nebude obsahovať časť obsahujúcu správy a formuláre (pozri bod. 4.1.4.1). Železničný podnik a manažér infraštruktúry majú právo na požiadanie zúčastniť sa na prekladateľskom procese.4.1.2.1.2. Popis trate a mimotraťových zariadení na používaných tratiach4.1.2.1.2.1. Základné prvkyVšetky položky potrebné na prevádzku príslušných dopravných prostriedkov na vyznačených trasách sa stanovia v dokumente alebo na počítačovom médiu nazvanom "kniha trás".Kniha trás obsahuje aspoň tieto informácie:- všeobecnú prevádzkovú charakteristiku:- druh signalizácie a príslušný prevádzkový režim (dvojkoľajná trať, dvojsmenná prevádzka atď.)- druh energetického zdroja,- druh pozemného rádiového zariadenia,- označenie hodnôt stúpania a klesania:- hodnoty stúpania a presné vymedzenie oblastí s hodnotami prudkého stúpania,- podrobný traťový diagram:- názvy staníc na trati a kľúčových miest a ich umiestnenie,- najvyššie povolené rýchlosti pre každú trať a pre príslušné dopravné prostriedky,- názvy organizácií zodpovedných za riadenie dopravy,- určenie rádiových kanálov, ktoré sa majú používať,- schematický opis usporiadania trate.Formát knihy trás je rovnaký pre všetky infraštruktúry používané vlakmi jedného železničného podniku.Kniha trás sa vypracuje v jazyku jedného z členských štátov interoperabilnej siete, ktorý si zvolil železničný podnik.Knihu trás vypracuje železničný podnik; použije pri tom informácie, ktoré poskytol manažér infraštruktúry.Železničný podnik definuje metódu na prípravu a aktualizáciu knihy trás. Manažér infraštruktúry schváli časť dokumentu vo svojom jazyku, za ktorú je zodpovedný.4.1.2.1.2.2. Zmenené prvkyManažéri infraštruktúry oznámia železničnému podniku všetky trvalo alebo dočasne opravené prvky; tieto zmeny železničný podnik zoskupí do určeného dokumentu alebo na počítačové médium, ktorého formát bude rovnaký pre všetky infraštruktúry, ktoré používajú vlaky jedného železničného podniku.Železničný podnik definuje metódu na prípravu uvedeného dokumentu alebo počítačového média. Manažér infraštruktúry schváli časť dokumentu vo svojom jazyku, za ktorú je zodpovedný.4.1.2.1.2.3. Informovanie rušňovodiča v reálnom časePríslušní manažéri infraštruktúry definujú postup informovania rušňovodiča v reálnom čase o všetkých úpravách bezpečnostných opatrení na trase (ak sa používa systém ERTMS/ETCS, metóda je jednotná).4.1.2.1.3. Dopravné prostriedkyVšetky informácie o prevádzke dopravných prostriedkov v bežných i zhoršených situáciách, ktoré musia rušňovodiči poznať, sa uvedú v dokumente alebo na počítačovom médiu nazvanom "kniha dopravných prostriedkov pre rušňovodiča".Knihu dopravných prostriedkov pre rušňovodiča vypracuje železničný podnik.4.1.2.1.4. Cestovné poriadkyInformácie potrebné na bežnú prevádzku vlaku sa uvedú v samostatnom dokumente alebo na počítačovom médiu nazvanom "prehľad cestovného poriadku", ktorý dostane rušňovodič; budú v ňom uvedené aspoň tieto položky:- miesta zastávok a iné obslužné miesta,- časy príchodu/odchodu/prejazdu na každom z týchto miest.Prehľady cestovného poriadku pripraví príslušný železničný podnik ako súbor informácií o čase, ktoré poskytne (poskytnú) príslušný manažér (príslušní manažéri) infraštruktúry.Postup ich prípravy stanoví železničný podnik. Manažér infraštruktúry schváli časť dokumentu vo svojom jazyku, za ktorú je zodpovedný.4.1.2.2. Dokumentácia pre vlakový personálVšetky postupy potrebné pre vlakový personál sa zhrnú v dokumente alebo na počítačovom médiu nazvanom "kniha predpisov pre vlakový personál".Knihu predpisov pre vlakový personál pripraví železničný podnik; obsahuje informácie poskytnuté manažérmi infraštruktúry.Manažéri infraštruktúry môžu požadovať, aby bol dokument v časti, ktorá sa ich týka, zostavený a aktualizovaný podľa rovnakej metódy, aká sa použila pri predpisoch pre rušňovodiča (pododdiel 4.1.2.1.1),Všetky položky, ktoré musí poznať vlakový personál, aby mohol používať dopravné prostriedky za bežných aj sťažených situácií, sa zhrnú v dokumente alebo na počítačovom médiu nazvanom "kniha dopravných prostriedkov pre vlakový personál".Knihu dopravných prostriedkov pre vlakový personál vypracuje železničný podnik.4.1.3. KVALIFIKÁCIA RUŠŇOVODIČOV A VLAKOVÉHO PERSONÁLU ŽELEZNIČNÉHO PODNIKU, KTORÍ MAJÚ ZAISTIŤ BEZPEČNOSŤ4.1.3.1. Základná kvalifikácia, postupy a jazykyPre rušňovodičov a vlakový personál, ktorí majú zaistiť bezpečnosť, uplatňuje železničný podnik kvalifikačný postup, ktorý pozostáva z týchto etáp a prvkov:A. Výber personálu:- hodnotenie kvalifikácie personálu a ich odborných a telesných schopností,- hodnotenie odborných znalostí cudzích jazykov alebo schopnosti nadobudnúť tieto znalosti.B. Úvodné odborné školenie:- špecifikácia školiacich požiadaviek,- prostriedky programu školení,- kvalifikácia inštruktorov.C. Úvodná certifikácia:- zostavenie požiadaviek na certifikačný program,- kvalifikácia certifikátorov,- vystavenie kvalifikačného osvedčenia.D. Udržiavanie kvalifikačnej úrovne a kontrola personálu:- spôsob kontroly odbornosti,- spôsob kontroly zdravotného stavu,E. Udržiavanie kvalifikačnej úrovne a opakované školenia:- zásady zisťovania potreby školení,- zásady realizácie školení,- zásady hodnotenia školení.F. Udržiavanie kvalifikačnej úrovne a udržiavanie certifikácie:- zásady certifikácie,- stanovenie postupov certifikácie.Kvalifikačný proces sa definuje zohľadnením pravidiel uplatňovaných na príslušnú infraštruktúru. Dokument, ktorý podrobne opisuje tento postup, sa zašle každému príslušnému manažérovi infraštruktúry.4.1.3.2. Poznatky o traseŽelezničný podnik definuje na základe pravidiel určených manažérmi infraštruktúry postup získavania a udržiavania poznatkov o trasách, na ktorých sa prevádzkujú služby.4.1.3.3. Osobitné kvalifikácieV určitých prípadoch, ktoré sú uvedené v registri infraštruktúry, ako napr. tunel, v ktorom sa nachádzajú určité zariadenia, železničný podnik navrhne na základe pravidiel určených príslušnými manažérmi infraštruktúry osobitný program školení a udržiavania znalostí celého personálu vlaku, ktorý sa môže zúčastňovať bezpečnostných postupov.4.1.4. KOMUNIKÁCIA MEDZI PERSONÁLOM TÝKAJÚCA SA BEZPEČNOSTI4.1.4.1. Charakter a forma správ a metodika komunikácie týkajúcej sa bezpečnostiZásady, ktoré sa majú uplatňovať na železničné podniky a manažérov infraštruktúry ohľadom:- podstaty a formátu správ,- komunikačných technológií,sú definované v prílohe A k tejto TSI.Prevádzkové položky pripravené tak, aby umožňovali uplatňovanie týchto zásad, sú definované v dokumentoch určených pre rušňovodičov a pracovníkov riadenia dopravy.Pre rušňovodičov sú to tieto dodatky k predpisom pre rušňovodičov:- Dodatok 1: Príručka komunikačných postupov,- Dodatok 2: Súbor formulárov.4.1.4.2. Jazyk používaný medzi traťou a vlakomPoužíva sa jazyk, ktorý sa používa na príslušnej infraštruktúre; rozhodne o tom manažér infraštruktúry.Úroveň znalosti na bezpečnostné účely je:- Riadiaca funkcia (rušňovodič)Schopnosť posielať hlásenia špecifikované v prílohe A k tejto TSI a rozumieť im.Obsah týchto správ stanoví manažér infraštruktúry.- Funkcia vlakového personálu (vlakový personál).Schopnosť posielať informácie opisujúce vlak a jeho prevádzkový stav pokiaľ ide o príslušný personál a vhodné opatrenia na zvládnutie určitých situácií, ktoré sa vzťahujú na pasažierov.Obsah týchto informácií stanoví manažér infraštruktúry.4.1.4.3. Jazyk používaný medzi vlakovým personálom a medzi vlakovým personálom a rušňovodičovomPoužíva sa jazyk používaný na jednom z území interoperabilnej siete; vyberie ho železničný podnik.4.1.4.4. Jazyk používaný medzi vlakovým personálom a cestujúcimiV situáciách týkajúcich sa bezpečnosti a zdravia cestujúcich, sa medzi personálom a cestujúcimi používa jazyk používaný na jednom z území interoperabilnej siete; vyberie ho železničný podnik po dohode s manažérmi infraštruktúry.Okrem toho môžu manažéri infraštruktúry zaviesť pravidlá pre špeciálne prípady (napr. pre prevádzku cez dlhé tunely) alebo s cieľom zhody s predpismi jednotlivých štátov.4.1.5. POMOC RUŠŇOVODIČOM V PRÍPADE UDALOSTI ALEBO VEĽKEJ PORUCHY DOPRAVNÝCH PROSTRIEDKOVŽelezničný podnik si ponechá počas celej prevádzky vlaku k dispozícii odborníka, s ktorým sa rušňovodič v prípade udalosti alebo závažnej poruchy dopravných prostriedkov môže priamo spojiť v reálnom čase.4.1.6. VYŠETROVANIE NEHODY ALEBO UDALOSTIPo dohode s manažérom infraštruktúry železničný podnik špecifikuje osoby, ktoré sa majú kontaktovať.Po dohode so železničným podnikom predpíše manažér infraštruktúry časové limity, v rámci ktorých sa začne vyšetrovanie nehody alebo udalosti.Po dohode s manažérom podnik zavedie železničný podnik postup uchovávania, čítania alebo vyhodnocovania infraštruktúry bezpečnostných záznamov s cieľom uskutočňovať tieto činnosti.4.1.7. INFORMOVANIE MANAŽÉRA INFRAŠTRUKTÚRY O PREVÁDZKOVOM STAVE VLAKUManažér infraštruktúry a železničný podnik stanovia postup s cieľom oznámiť každú nepravidelnosť ohľadom dopravných prostriedkov, ktorá má vplyv na jazdu vlaku (pred odchodom a počas jazdy) organizácii zodpovednej za riadenie dopravy.4.1.8. PLÁNY A POSTUPY ZAOBERAJÚCE SA ZÁVAŽNÝMI UDALOSŤAMIManažéri infraštruktúry v spolupráci so železničným podnikom stanovia koncepcie a postupy pre tieto situácie:- Nehoda:- záchrana ľudí,- Poruchy dopravných prostriedkov:- evakuácia cestujúcich,- záchrana poškodeného dopravného prostriedku,- Poruchy infraštruktúry:- podmienky jazdy presmerovaného vlaku.Železničné podniky a manažéri infraštruktúry zohľadnia tieto plány a postupy v predpisoch a v špecifikáciách školenia personálu.S cieľom umožňovať manažérom infraštruktúry vopred zaviesť opatrenia, ktoré sa majú prijať podľa predpisov v závislosti od charakteru udalosti, železničný podnik im okrem toho na ich žiadosť poskytne zoznam špecifických porúch dopravných prostriedkov, ktoré môžu mať závažné dopravné následky.4.1.9. PREVÁDZKA ZA OSOBITNÝCH PODMIENOK (TESTOVANIE VLAKOV A PORUCHA VLAKOV)Osobitné podmienky vlakovej prevádzky dopravných prostriedkov, ktoré sa testujú, a prevozu poškodených dopravných prostriedkov, stanovia železničné podniky a príslušní manažéri infraštruktúry ich budú skúmať s cieľom potvrdenia.4.1.10. KONTROLA SYSTÉMU Z HĽADISKA BEZPEČNOSTI4.1.10.1. Kontrola zhody so špecifikáciamiZhoda so špecifikáciami interoperability sa kontroluje najmä prostredníctvom auditov.Manažéri infraštruktúry:- vykonávajú aspoň raz ročne audit svojej siete, ktorý zahŕňa:- realizáciu špecifikácií železničnými podnikmi,- efektívnosť kontrolného systému zavedeného železničným podnikom.- informujú železničné podniky o výsledkoch tohto auditu, ktorý uskutočnili na svojich sieťach.Železničné podniky:- vykonávajú aspoň raz ročne audit interoperabilnej vysokorýchlostnej prevádzky, ktorá sa ich týka,- oznamujú výsledky auditu príslušným manažérom infraštruktúry.4.1.10.2. Spracovávanie získaných informáciíManažéri infraštruktúry:- zavádzajú postup spracovania získaných informácií o prevádzkovom výkone interoperabilného vysokorýchlostného systému,- informujú príslušné železničné podniky o udalostiach a nehodách, ktoré sa vyskytli na ich území,- oznámia železničným podnikom analýzu a závery vyšetrovania, pokiaľ sa to týka ich pracovníka.Železničné podniky:- zavádzajú postup spracovania získaných informácií o prevádzkovom výkone interoperabilného vysokorýchlostného systému,- pravidelne a podľa potreby informujú manažérov infraštruktúry o získaných informáciách a územiach, kde sa očakávajú opravné činnosti.4.1.11. ANALÝZA SYSTÉMU Z HĽADISKA KVALITY PREVÁDZKYUdalosti, ktoré závažne narušili prevádzku, železničný podnik čo najskôr analyzuje spolu s príslušným manažérom infraštruktúry.Každú opakujúcu sa udalosť železničný podnik analyzuje aspoň raz ročne spolu s manažérmi infraštruktúry.Tieto postupy definuje železničný podnik po dohode s manažérmi infraštruktúry.4.1.12. VLAKOVÁ SLUŽBA4.1.12.1. Členovia posádkyMinimálny počet osôb na palube a ich kvalifikácia budú v súlade s pravidlami obsadzovania pracovných miest vo vlakoch každej používanej infraštruktúry.Po dohode s manažérom infraštruktúry určí železničný podnik postup stanovenia kontrol, ktoré sa majú uskutočňovať pred odchodom vlakov.4.1.12.2. Počet cestujúcich vo vlakuKeď železničný podnik používa vysokorýchlostné dopravné prostriedky, ktoré nemôžu jazdiť svojou nominálnou rýchlosťou z dôvodu nadmerného počtu cestujúcich, prijme potrebné opatrenia, aby za normálnych okolností k takejto situácii nedošlo.Ak vo výnimočných prípadoch k takejto situácii dôjde, manažér infraštruktúry oznámi podmienky, za ktorých sa môže jazda uskutočniť.Pre určité prípady uvedené v registri infraštruktúry, ako napr. tunel, pre ktorý manažér infraštruktúry zabezpečil evakuačný plán, podľa ktorého cestujúci musia opustiť vlak, manažér infraštruktúry a železničný podnik stanovia maximálny povolený počet cestujúcich vo vlaku.Okrem toho sa z tých istých dôvodov v takomto prípade v uličkách alebo vo vchodoch nepovoľuje žiadna batožina.4.2. ROZHRANIA SO SUBSYSTÉMOM PREVÁDZKYŽiadne4.3. ŠPECIFICKÝ VÝKONŽiadny5. KOMPONENTY INTEROPERABILITY5.1. V zmysle článku 2 d) smernice 96/48/ES komponenty interoperability sú "základné súčasti, skupina súčastí, montážne podskupiny alebo úplné montážne celky začlenené alebo určené na začlenenie do subsystému, od ktorých priamo alebo nepriamo závisí interoperabilita systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc".5.2. Komponenty interoperability sú predmetom príslušných ustanovení smernice 96/48/ES.5.3. Niektorými komponentmi interoperability sa zaoberajú špecifikácie, ktoré pre ne určujú požiadavky na výkon. Posudzovanie zhody a/alebo vhodnosti používania sa vykoná spravidla prostredníctvom rozhraní komponentov interoperability. Na projekčnú a opisnú charakteristiku sa možno odvolať len vo výnimočnom prípade.Subsystém prevádzky nemá žiadne komponenty interoperability.6. POSUDZOVANIE ZHODY A/ALEBO VHODNOSTI POUŽÍVANIA6.1. KOMPONENTY INTEROPERABILITYTSI prevádzky neobsahuje žiadne komponenty interoperability.6.2. SUBSYSTÉM PREVÁDZKY6.2.1. POUŽÍVANÉ POSTUPY A MODULY POSUDZOVANIAPosudzovanie zhody predmetných parametrov zahŕňa overenie týchto bodov pre každý parameter trasy, ktorá sa má používať a dopravné prostriedky, ktoré sa majú používať:- pred začiatkom prevádzky: vlastnosti všetkých určených dokumentov, metód, postupov alebo osobitných ustanovení,- v priebehu prevádzky: uplatňovanie a riadenie všetkých určených prvkov vzťahujúcich sa na systém kontroly kvality.Typy modulu, ktorý sa má uplatňovať na posudzovanie zhody, sú:- Pred začiatkom prevádzky- Na navrhované parametre, ktoré sa týkajú manažéra infraštruktúry, sa používa modul typu A- Na navrhované parametre, ktoré sa týkajú železničného podniku, sa používa modul typu A spolu s týmto dodatkovým ustanovením A1:"notifikovaný orgán, ktorý vybral železničný podnik, uskutočňuje pred začiatkom prevádzky overenie vlastností prvkov navrhovaných parametrov, ktoré sa naň vzťahujú".Tento modul sa uvádza ako AE a je opísaný v bode 6.2.2.- V priebehu prevádzkyNa prvky parametrov vzťahujúce sa na systém kontroly kvality sa používa modul typu D spolu s týmto ustanovením D1:"notifikovaný orgán alebo notifikovaná inštitúcia, ktorú vybral manažér infraštruktúry a železničné spoločnosti, hodnotí každé dva roky prvky parametrov vzťahujúce sa na systém kontroly kvality (uplatňovanie systému kontroly kvality označeného ako SQ v tabuľke 6.2.2), ktorý sa týka železničného podniku a/alebo manažéra infraštruktúry. Notifikovaný orgán sa vyberá podľa postupu stanoveného príslušným členským štátom spomedzi notifikovaných orgánov so základnou kvalifikáciou a po dohode s úradom, ktorý príslušný členským štát poveril vydávaním osvedčení o bezpečnosti."Tento modul sa uvádza ako DE a je opísaný v bode 6.2.2.6.2.2. UPLATŇOVANIE MODULOVNižšie uvedená tabuľka:- uvádza zoznam parametrov, ktoré sa majú hodnotiť a prvky, ktoré sa majú overiť pre každý parameter, a udáva prvky systému zabezpečovania kvality, ktoré sa majú hodnotiť (označené SQ),- poskytuje odkazy na TSI pre rôzne parametre a udáva, ktoré moduly by sa mali používať.Táto tabuľka je základom uplatňovania modulov.Parametre, ktoré sa majú hodnotiť | Prvky, ktoré sa majú overiť pre každý parameter | Odkaz na TSI | Moduly, ktoré sa majú uplatňovať |RU | MI |Postup prevádzky nového systému | Uplatňovanie predpisov uvedených v európskej špecifikácii, ktorá bola vytvorená pre tento systém | 4.1.1. | | A |Dokumentácia | | | | |Kniha predpisov pre rušňovodiča | Existencia | 4.1.2.1.1 | AE | A |Štruktúra | | AE | |Jazyk textu | | AE | |Proces navrhovania a aktualizácie vrátane výberu príslušného a uznaného orgánu a osvedčenie zhody prekladu | | AE | |Kniha trás | Existencia | 4.1.2.1.2.1 | AE | |Minimálny obsah | | AE | |Spôsob prezentácie železničného podniku | | AE | |Jazyk textu | | AE | |Proces navrhovania a aktualizácie | | AE | A |Dokumenty alebo počítačový súbor obsahujúce zmenené a doplnené prvky | Existencia | 4.1.2.1.2.2 | AE | |Spôsob prezentácie železničného podniku | | AE | |Proces navrhovania a aktualizácie | | AE | A |Postup informovania rušňovodiča v reálnom čase | Existencia | 4.1.2.1.2.3 | AE | A |Kniha dopravných prostriedkov pre rušňovodiča | Existencia | 4.1.2.1.3 | AE | |Prehľad cestovného poriadku | Existencia | 4.1.2.1.4 | AE | |Minimálny obsah | | AE | |Spôsob prezentácie železničného podniku | | AE | |Jazyk textu | | AE | |Proces navrhovania | | AE | A |Kniha predpisov pre vlakový personál | Existencia týchto dokumentov | 4.1.2.2 | AE | |Navrhovanie a aktualizácia príslušného postupu | | AE | A |Kniha dopravných prostriedkov pre vlakový personál | Existencia | | AE | |Kvalifikácia rušňovodičov a vlakového personálu | | | | |Postup všeobecnej kvalifikácie rušňovodičov a vlakového personálu | Existencia | 4.1.3.1 | AE | |Štruktúra | | AE | |RU predkladá každému MI dokument opisujúci postupy | | AE | |Postup získavania a udržiavania poznatkov o trase | Existencia | 4.1.3.2 | AE | A |Postup školenia a udržiavania vedomostí pre určité kvalifikácie | Existencia špeciálneho programu | 4.1.3.3 | AE | A |Dôležitá bezpečnostná komunikácia | | | | |Prevádzkové prvky komunikácie medzi strediskom a vlakom nachádzajúce sa v dokumentoch: ktoré má používať rušňovodič (doplnky ku knihe predpisov)v príručke komunikačných postupovv súbore formulárovktoré má používať personál zodpovedný za riadenie dopravy | Uplatňovanie zásad uvedených v prílohe A | 4.1.4.1 | AE | A |Jazyk používaný medzi traťou a vlakom | Definícia | 4.1.4.2 | AE | |Jazyk používaný medzi vlakovým personálom a rušňovodičom | Definícia | 4.1.4.3 | AE | |Jazyk (y) používaný (používané) medzi vlakovým personálom a cestujúcimi | Definícia | 4.1.4.4 | AE | A |Opatrenia na pomoc rušňovodičom | Existencia | 4.1.5 | AE | |Opatrenia na účely vyšetrovania a na vyhodnocovanie a čítanie zaznamenaných bezpečnostných údajov | Existencia | 4.1.6 | AE | A |Postup informovania manažéra infraštruktúry o prevádzkovom stave vlaku | Existencia | 4.1.7 | AE | A |Plány a postupy riešenia závažných udalostí | Existencia | 4.1.8 | AE | A |Zahrnutie do kníh predpisov a školiacich špecifikácií | | AE | A |Zoznam porúch | | AE | A |Opatrenia týkajúce sa prevádzkových podmienok dopravných prostriedkov, ktoré sa testujú alebo prevozu poškodených dopravných prostriedkov | Definícia | 4.1.9 | AE | A |Zahrnutie do programov auditu | | | |Overenie systému z bezpečnostného hľadiska | | | | |Postup auditu | Existencia | 4.1.10.1 | AE | A |Uplatňovanie postupu v prevádzke (SQ) | | DE | DE |Spracovávanie získaných informácií | Existencia | 4.1.10.2 | AE | A |Uplatňovanie postupu v prevádzke (SQ) | | DE | DE |Overenie systému z hľadiska prevádzkovej kvality | Existencia | 4.1.11 | AE | A |Uplatňovanie postupu v prevádzke (SQ) | | DE | DE |Vlaková služba | | | | |Ustanovenia upravujú zloženie vlakovej posádky | Definícia minimálneho počtu personálu na palube a jeho kvalifikácie | 4.1.12.1 | AE | A |Postup kontroly počtu personálu vo vlaku pred odchodom vlaku | Existencia | | AE | A |Ustanovenia týkajúce sa koeficientu zaťaženia vlaku | Existencia | 4.1.12.2 | AE | |Overenie ako súčasť auditu | | | |Ustanovenia týkajúce sa maximálneho počtu cestujúcich v prípade, že existujú evakuačné plány | Existencia | | AE | A |Ustanovenia týkajúce sa batožiny | Existencia | | AE | |(SQ) Prvky týkajúce sa systému kontroly kvality, ktoré sa majú overiť v priebehu prevádzky. |Podmienky uplatňovania modulov:Modul AVýrobca (manažér infraštruktúry) pre prvky parametrov, ktoré sa ho týkajú:a) vypracováva prevádzkovú dokumentáciu o príslušnom interoperabilnom systéme:- dokumentáciu o používaných dopravných prostriedkoch a používanej trase,- dokumentáciu o každom parametri: dokument, názov postupu, metódy alebo osobitných ustanovení,- zoznam európskych špecifikácií, ktoré sa majú uplatňovať,a archivuje tento materiál; najmenej 10 rokov ho uchováva k dispozícii na nahliadnutie pre národné úrady;b) overuje zhodu každého parametra a projekčných prvkov parametrov v uvedenom zozname s vlastnosťami definovanými v TSI;c) vypracováva vyhlásenie o zhode vrátane zoznamu parametrov a prvkov, ktoré sa majú overiť (z prechádzajúcej tabuľky). Pre každý z nich vypracováva označenie zhody. Toto vyhlásenie sa archivuje s prevádzkovou dokumentáciou.Modul AEVýrobca (železničný podnik) pre prvky parametrov, ktoré sa ho týkajú:a) vypracováva prevádzkovú dokumentáciu o príslušnom interoperabilnom systéme:- dokumentáciu o používaných dopravným prostriedkoch a používanej trase,- dokumentáciu o každom parametri: dokument, názov postupu, metódy alebo osobitných ustanovení,- zoznam európskych špecifikácií, ktoré sa majú uplatňovať,a archivuje tento materiál; najmenej 10 rokov ho uchováva k dispozícii na nahliadnutie pre národné úrady;b) vyberá notifikovaný orgán a žiada o overenie zhody každého parametra a projekčného prvku parametra v uvedenom zozname s charakteristikami definovanými v TSI na celej používanej trase.Notifikovaný orgán:c) overuje zhodu každého parametra a projekčného prvku parametra v uvedenom zozname s vlastnosťami definovanými v TSI;d) oznamuje získané výsledky výrobcovi, ktorý požiadal o overenia.Výrobca:e) vypracováva vyhlásenie o zhode vrátane zoznamu parametrov a prvkov, ktoré sa majú overiť a ktoré sú prevzaté z vyššie uvedenej tabuľky. Pre každý z nich vypracováva označenie zhody. Toto vyhlásenie sa archivuje s prevádzkovou dokumentáciou.Modul DEVýrobcovia (železničný podnik a manažér infraštruktúry, každý v časti, ktorá sa ho týka):a) vypracovávajú prevádzkovú dokumentáciu o príslušnom interoperabilnom systéme:- dokumentáciu o používaných dopravných prostriedkoch a používanej trase,- dokumentáciu o organizácii, zodpovednosti a právomociach vo vzťahu k systému kontroly kvality,- dokumentáciu o každom parametri vzťahujúcom sa na systém kontroly prevádzkovej kvality:- názov postupov,- výsledok auditov,- prvky týkajúce sa spracovávania získaných informácií,- prvky týkajúce sa systému kontroly celkovej kvality,a archivujú tento materiál; najmenej 10 rokov ho uchovávajú k dispozícii na nahliadnutie pre národné úrady;b) každé dva roky vyberajú notifikovaný orgán alebo notifikovanú inštitúciu a žiadajú, aby riadila posudzovanie prvkov parametrov vzťahujúcich sa na systém kontroly kvality (uplatňovanie postupov zabezpečenia kvality označených ako SQ v uvedenej tabuľke), ktorý sa ich týka.Notifikovaný orgán alebo notifikovaná inštitúcia:c) vykonávajú posudzovanie kontrolných postupov týkajúcich sa výrobcov (železničných podnikov a/alebo manažérov infraštruktúry) a pre každého vypracovávajú správu, v ktorej sa uvedie najmä, či:- výrobcovia realizujú postupy podľa plánu,- výrobcovia riadia postupy;d) odovzdávajú výsledok tohto posudzovania a príslušnú správu výrobcom, ktorí požiadali o správu.Výrobcovia (železničný podnik a manažér infraštruktúry, každý v časti, ktorá sa ho týka):e) vystavujú vyhlásenie o zhode, v ktorom uvádzajú výsledky tohto posudzovania a príslušnú správu a toto vyhlásenie uchovávajú s prevádzkovou dokumentáciou.7. UPLATŇOVANIE TSI PREVÁDZKYPrevádzka vlakovej služby na príslušnej časti transeurópskeho vysokorýchlostného železničného systému sa musí zhodovať s TSI prevádzky:- keď sa nová alebo rekonštruovaná interoperabilná infraštruktúra uvedie do prevádzky v súlade s článkom 14 smernice 96/48/ES,- alebo keď sa uvedie do prevádzky nová cezhraničná služba,- alebo, v prípade existujúcej infraštruktúry uvedenej v bode 1.2 tejto TSI, postupne a (ak to bude možné) do roku 2005.Avšak v prípade infraštruktúry, na ktorej jazdia existujúce vlaky, na ktoré sa nevzťahuje smernica 96/48/ES, môžu sa prevádzkové predpisy vyplývajúce z uplatňovania TSI upraviť na miestnu situáciu so zreteľom na zachovanie zlučiteľnosti existujúceho železničného systému a jeho súčasnej úrovne bezpečnosti. Takéto výnimky sa musia uviesť v registri infraštruktúry.--------------------------------------------------