CELEX: 51993PC0498
Language: el
Date: 1993-10-20
Title: Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου για τη σύναψη της τελωνειακής σύμβασης περί της προσωρινής εισαγωγής ιδιωτικών οδικών οχημάτων (Νέα Υόρκη, 1954) και εμπορικών οδικών οχημάτων (Γενεύη, 1956)

ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ
                                      Κ0Μ(93) 498 τελικό
                                      Βρυξέλλες, 20 Οκτωβρίου 1993
                           Πρόταση
                  ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
            για τη σύναψη της τελωνειακής σύμβασης
                 περί της προσωρινής εισαγωγής
       ιδιωτικών οδικών οχημάτων (Νέα Υόρκη, 1954) και
          εμπορικών οδικών οχημάτων (Γενεύη, 1956)
               (υποβληθείσα από την Επιτροπή)
 ---pagebreak---                                  - Λ -3-
                              ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ
 1.  Οι   δύο   επισυναπτόμενες     προτάσεις      αποφάσεων     του    Συμβουλίου
     προβλέπουν ότι αυτό θα συνάψει αφενός, την τελωνειακή σύμβαση περί
     της   προσωρινής     εισαγωγής     ιδιωτικών      οδικών     οχημάτων,    που
    πραγματοποιήθηκε από τον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών στη Νέα Υόρκη,
    στις 4 Ιουνίου 1954, και αφετέρου, την τελωνειακή σύμβαση περί της
    προσωρινής      εισαγωγής      εμπορικών        οδικών      οχημάτων,      που
    πραγματοποιήθηκε στη Γενεύη, στις 18 Μαΐου 1956.
2.  Αυτές οι δύο συμβάσεις έχουν ως αντικείμενο τον καθορισμό των όρων
    και του τρόπου υπαγωγής στο καθεστώς προσωρινής εισαγωγής οδικών
    οχημάτων   ιδιωτικής   χρήσης   και  οδικών     οχημάτων   εμπορικής    χρήσης
    αντίστοιχα.   Προβλέπουν    ιδίως την καθιέρωση διεθνών          εγγράφων  που
    προορίζονται    να   αντικαταστήσουν     τα   εθνικά    έγγραφα     προσωρινής
    εισαγωγής και τη σύσταση εθνικών εγγυήσεων.
3.  Όλα τα κράτη μέλη αποτελούν συμβαλλόμενα μέρη της σύμβασης του 1956
    και της σύμβασης του 1954, με εξαίρεση την Ελλάδα η οποία δεν έχει
    προσχωρήσει στην τελευταία. Στην έδρα της Οικονομικής Επιτροπής για
    την Ευρώπη στη Γενεύη, διενεργήθηκαν διαπραγματεύσεις που οδήγησαν
    σε αναθεώρηση του κειμένου των δύο αυτών διεθνών εγγράφων με σκοπό
    να επιτρέψουν, ιδίως, στους οργανισμούς περιφερειακής οικονομικής
    ολοκλήρωσης   να   γίνουν   συμβαλλόμενα     μέρη.   Οι  τροποποιήσεις     που
    εγκρίθηκαν άρχισαν να ισχύουν στις 30 Οκτωβρίου            1992. Συνεπώς, η
    Κοινότητα έχει τη δυνατότητα στο εξής να γίνει συμβαλλόμενο μέρος
    των δύο αυτών συμβάσεων.
4.  Η Κοινότητα    ασκεί, όπως φαίνεται, εξ ονόματος           της   αποκλειστική
    αρμοδιότητα στο μεγαλύτερο τμήμα των θεμάτων που θίγονται στις δύο
    αυτές   συμβάσεις.   Τα   κράτη   μέλη   ασκούν     επίσης   αρμοδιότητα    σε
    ορισμένους τομείς που ρυθμίζονται από τα δύο αυτά διεθνή έγγραφα.
    Αυτή η κατανομή θα ανακοινωθεί μετά την προσχώρηση της Κοινότητας
    στη  σύμβαση,   μέσω   ανακοίνωσης    της   Επιτροπής,    η οποία     θα έχει
    διενεργήσει προηγουμένως διαβουλεύσεις με τα κράτη μέλη, στο Γενικό
    Γραμματέα του ΟΗΕ.
 ---pagebreak---                                       -4-
 5.  Λαμβανομένου υπόψη του στόχου τους, που συνίσταται σε διευκόλυνση
     της διεθνούς διακίνησης     των μεταφορικών μέσων, οι συμβάσεις που
     περιλαμβάνουν, κάθε μια από αυτές, ένα κυρίως μέρος και τέσσερα
    παραρτήματα, αφορούν αμέσως τη λειτουργία της τελωνειακής ένωσης
    και,   κατ'επέκταση,   την    εφαρμογή    της  εμπορικής  πολιτικής    της
    Κοινότητας.
6.  Η Επιτροπή πραγματοποίησε εμπεριστατωμένη συγκριτική μελέτη μεταξύ
    των διατάξεων των συμβάσεων και της κοινοτικής νομοθεσίας. Με την
    εξέταση αυτή αποκαλύφθηκε ότι       δεν υπάρχουν    διαφορές  μεταξύ  των
    κοινοτικών διατάξεων και των μέτρων που προβλέπονται          στα διεθνή
    κείμενα.
7.  Είναι σκόπιμο να σημειωθεί ότι η σύμβαση για την προσωρινή εισαγωγή
    (Κωνσταντινούπολη, 1990) εκπονήθηκε υπό την αιγίδα του Συμβουλίου
    Τελωνειακής Συνεργασίας και υπεγράφη από την Κοινότητα και τα κράτη
    μέλη  της  που   είναι  έτοιμα   να  καταθέσουν   τα έγγραφα   επικύρωσης
    δεδομένου ότι η Κοινότητα αποφάσισε στις         15 Μαρτίου   1993 να τη
    συνάψει.   Αυτή   περιλαμβάνει    διατάξεις   παρόμοιες   με   αυτές  των
    συμβάσεων του 1954 και 1956 που προαναφέρθηκαν. Προβλέπεται εξάλλου
    ότι η σύμβαση της Κωνσταντινουπόλεως θα αντικαταστήσει στο μέλλον
    τις προαναφερθείσες συμβάσεις, όσον αφορά τις σχέσεις μεταξύ των
    συμβαλλομένων   μερών της σύμβασης      της Κωνσταντινουπόλεως. Για τη
    μεταβατική περίοδο, είναι σκόπιμο να γίνει αποδεκτή η σύσταση της
    25ης  Ιουνίου   1992 του Συμβουλίου Τελωνειακής      Συνεργασίας   για το
    δελτίο CPD και τα ψηφίσματα της 2ας Ιουλίου 1993 των Ηνωμένων Εθνών
    για τη δυνατότητα εφαρμογής των carnets de passages en douane και
    των δελτίων CPD. Τόσο η σύσταση όσο και τα ψηφίσματα προορίζονται
    να ρυθμίσουν τους όρους εφαρμογής αυτών των τριών διεθνών κειμένων.
8.  Συνεπώς, είναι μάλλον δυνατό να συναφθούν οι τελωνειακές συμβάσεις
    περί   της  προσωρινής    εισαγωγής    ιδιωτικών   οδικών  οχημάτων   και
    εμπορικών οδικών οχημάτων χωρίς να διατυπωθούν επιφυλάξεις.
 ---pagebreak---                                       -5-
                                    Πρόταση
                            Απόφαση του Συμβουλίου
                   για τη σύναψη της τελωνειακής σύμβασης
                        περί της προσωρινής εισαγωγής
                          ιδιωτικών οδικών οχημάτων
                               (Νέα Υόρκη, 1954)
Το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων,
Έχοντας υπόψη,
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και
 ιδίως το άρθρο 113,
την πρόταση της Επιτροπής,
Εκτιμώντας,
ότι η σύμβαση περί της προσωρινής εισαγωγής ιδιωτικών οδικών οχημάτων
που   έγινε αντικείμενο    διαπραγματεύσεων   στο  πλαίσιο  του  Οργανισμού
Ηνωμένων Εθνών και συνήφθη στη Νέα Υόρκη στις 4 Ιουνίου 1954, αφορά
τους   όρους   και   τον  τρόπο   προσωρινής  εισαγωγής   ιδιωτικών  οδικών
οχημάτων, τόσο στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας όσο και σε αυτό
τρίτων χωρών, και αποτελεί τελωνειακή συμφωνία που μπορεί να συμβάλει
στην ανάπτυξη των διεθνών συναλλαγών,
ότι είναι δυνατή η προσχώρηση των οργανισμών περιφερειακής οικονομικής
ολοκλήρωσης στη σύμβαση αυτή, βάσει του άρθρου 34, παράγραφος 1α,
ότι, εξάλλου, όλα τα κράτη μέλη της Κοινότητας αποτελούν συμβαλλόμενα
μέρη της συγκεκριμένης σύμβασης με εξαίρεση την Ελλάδα,
ότι πρέπει να κατατεθεί έγγραφο προσχώρησης στο Γενικό Γραμματέα του
Οργανισμού   Ηνωμένων   Εθνών, ώστε η Κοινότητα     να  μπορέσει  να γίνει
συμβαλλόμενο μέρος,
 ---pagebreak---                                       -6-
ότι   οι  κοινοτικές   διατάξεις   περί   της   προσωρινής   εισαγωγής  οδικών
οχημάτων ιδιωτικής χρήσης συμφωνούν, στη σημερινή τους μορφή, με αυτές
της εν λόγω σύμβασης και ότι συνεπώς δεν είναι ανάγκη να διατυπωθούν
επιφυλάξεις όσον αφορά τη συγκεκριμένη σύμβαση,
ότι, είναι σκόπιμο να γίνει ταυτόχρονα αποδεκτή η σύσταση της 25ης
Ιουνίου 1992 του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας για το δελτίο CPD,
όσον αφορά τα οδικά οχήματα ιδιωτικής χρήσης και το ψήφισμα της 2ας
Ιουλίου 1993 των Ηνωμένων Εθνών για τη δυνατότητα εφαρμογής των carnets
de passages en douane και των δελτίων CPD,
ότι είναι συνεπώς σκόπιμο να γίνει η Κοινότητα συμβαλλόμενο μέρος της
εν λόγω σύμβασης,
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ :
                                    ΆΡΘΡΟ 1
1.  Η τελωνειακή σύμβαση περί της εισαγωγής ιδιωτικών οδικών οχημάτων
    εγκρίνεται   εξ ονόματος της Κοινότητας. Το κείμενο της σύμβασης
    περιλαμβάνεται στο παράρτημα Ι της παρούσας απόφασης.
2.  Η   σύσταση   της   25ης   Ιουνίου   1992   του   Συμβουλίου   Τελωνειακής
    Συνεργασίας    για   το  δελτίο   CPD,   όσον   αφορά  τα   οδικά  οχήματα
    ιδιωτικής χρήσης και το ψήφισμα της 2ας Ιουλίου 1993 των Ηνωμένων
    Εθνών για τη δυνατότητα εφαρμογής των carnets de passages en douane
    και των δελτίων CPD γίνονται δεκτά εξ ονόματος της Κοινότητας υπό
    τους   όρους  που   περιλαμβάνονται    στο   παράρτημα   Ι Ι της   παρούσας
    απόφασης.
 ---pagebreak---                                    -7-
                                 ΆΡΘΡΟ 2
1. 0 Πρόεδρος του Συμβουλίου εξουσιοδοτείται να ορίσει το πρόσωπο που
   θα είναι αρμόδιο για την κατάθεση του εγγράφου προσχώρησης στη
   σύμβαση που αναφέρεται στο άρθρο 1.
2. Το  πρόσωπο   αυτό   οφείλει,  εξάλλου,  να  ανακοινώσει  στο Γενικό
   Γραμματέα του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας την αποδοχή της
   σύστασης  του   Συμβουλίου  Τελωνειακής  Συνεργασίας  και στο Γενικό
   Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών την αποδοχή του ψηφίσματος
   των Ηνωμένων Εθνών.
3. Η Επιτροπή εξουσιοδοτείται, μετά από διαβουλεύσεις με τα κράτη μέλη
   και μετά την κατάθεση του εγγράφου προσχώρησης που αναφέρεται στην
   παράγραφο 1, να διαβιβάσει στο Γενικό Γραμματέα των Ηνωμένων Εθνών
   την πληροφορία που προβλέπεται στο άρθρο 34, παράγραφος       1α της
   σύμβασης.
   Βρυξέλλες,
                                        Για το Συμβούλιο,
                                           0 Πρόεδρος
 ---pagebreak---                                    -8-
                                                      ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
                           Τελωνειακή σύμβαση
             περί της εισαγωγής ιδιωτικών οχημάτων, 1954
Τα συμβαλλόμενα μέρη,,
Επιθυμώντας να διευκολύνουν την ανάπτυξη του διεθνούς τουρισμού,
Έχοντας υπόψη τις διατάξεις της σύμβασης περί της οδικής κυκλοφορίας
που εγκρίθηκε από τη Συνδιάσκεψη των Ηνωμένων Εθνών για τις οδικές
μεταφορές και τις μεταφορές με αυτοκίνητα οχήματα που πραγματοποιήθηκε
στη Γενεύη από τις 23 Αυγούστου έως την 1η Σεπτεμβρίου 1949 και άρχισε
να υπογράφεται στη Γενεύη στις 19 Σεπτεμβρίου 1949,
Αποφάσισαν να συνάψουν σύμβαση και συμφώνησαν στις ακόλουθες διατάξεις:
                               Κεφάλαιο Ι
                                 Ορισμοί
                                Άρθρο 1
Στην παρούσα σύμβαση νοούνται ως:
α)  "εισαγωγικοί δασμοί και φόροι", οι δασμοί και οι παντός είδους
    φόροι και τέλη ή οι διάφορες επιβαρύνσεις που εισπράττονται κατά
    την εισαγωγή ή επ'ευκαιρία της εισαγωγής των εμπορευμάτων τα οποία
    αφορά η παρούσα σύμβαση, με εξαίρεση τα τέλη και τις επιβαρύνσεις
    το ποσό των οποίων περιορίζεται στο κατά προσέγγιση κόστος των
    παρεχόμενων υπηρεσιών,
β)  "οχήματα", με εξαίρεση τις περιπτώσεις που συνάγεται το αντίθετο,
    κάθε   οδικό    όχημα   με    κινητήρα    (συμπεριλαμβανομένων  των
    μοτοποδηλάτων) και κάθε ρυμουλκούμενο το οποίο εισάγεται μαζί με το
    όχημα ή χωριστά, καθώς και τα ανταλλακτικά, τα συνήθη εξαρτήματα
    και ο εξοπλισμός αυτού, εφόσον εισάγονται μαζί με το όχημα,
 ---pagebreak---                                       -9-
γ)   "ιδιωτική   χρήση",  η  χρήση   για  σκοπούς    άλλους   από   τη   μεταφορά
     προσώπων έναντι αποζημίωσης, αμοιβής ή άλλου υλικού συμφέροντος ή
    άλλους από τη βιομηχανική ή την εμπορική μεταφορά εμπορευμάτων με ή
    χωρίς αποζημίωση,
δ)   "έγγραφα προσωρινής εισαγωγής", τα τελωνειακά έγγραφα πιστοποίησης
    της εγγύησης ή της παρακατάθεσης των εισαγωγικών δασμών και φόρων,
ε)   "πρόσωπα", τόσο τα φυσικά όσο και τα νομικά πρόσωπα,
στ) "εκδοτικός    οργανισμός",   οργανισμός    εγκεκριμένος    για   την   έκδοση
    εγγράφων προσωρινής εισαγωγής,
ζ)  "εγγυοδοτικός     οργανισμός",    οργανισμός      εγκεκριμένος     από    τις
    τελωνειακές    αρχές  κάποιου   συμβαλλόμενου     μέρους   για   την   παροχή
    εγγύησης υπέρ των προσώπων που χρησιμοποιούν τα έγγραφα προσωρινής
    εισαγωγής,
η)  "διεθνής οργανισμός", οργανισμός        στον οποίο συμμετέχουν        εθνικοί
    οργανισμοί εξουσιοδοτημένοι για την έκδοση και την εγγύηση εγγράφων
    προσωρινής εισαγωγής,
θ)  "συμβαλλόμενο μέρος", κράτος ή οργανισμός περιφερειακής οικονομικής
    ολοκλήρωσης, που αποτελεί μέρος της παρούσας σύμβασης,
ι)  "οργανισμός περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης", οργανισμός που
    ιδρύεται   και   αποτελείται   από   τις   χώρες   που   αναφέρονται     στην
    παράγραφο 1 του άρθρου 33 της παρούσας σύμβασης, ο οποίος είναι
    αρμόδιος για τη θέσπιση δικής του νομοθεσίας, υποχρεωτικής για τα
    κράτη   μέλη  του, όσον   αφορά   τα  θέματα   που   καλύπτονται     από την
    παρούσα σύμβαση και για τη λήψη, σύμφωνα με τις εσωτερικές                του
    διαδικασίες,    απόφασης  σχετικά    με   την  προσχώρηση     στην    παρούσα
    σύμβαση.
 ---pagebreak---                                         -10-
                                   Κεφάλαιο 11
           Εισαγωγή χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων
        και χωρίς απαγορεύσεις και περιορισμούς κατά την εισαγωγή
                                     Άρθρο 2
 1. Κάθε   ένα   από   τα  συμβαλλόμενα      μέρη    οφείλει    να   επιτρέπει    την
    προσωρινή εισαγωγή χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων και
    χωρίς   απαγορεύσεις    και   περιορισμούς     κατά την εισαγωγή, υπό την
    προϋπόθεση    της  επανεξαγωγής     και   της   τήρησης    όλων   των όρων    που
    προβλέπονται στην παρούσα σύμβαση, οχημάτων που ανήκουν σε πρόσωπα
    που έχουν τη συνήθη κατοικία τους εκτός του εδάφους αυτού και τα
    οποία    εισάγονται    και    χρησιμοποιούνται        επ'ευκαιρία     προσωρινής
    επίσκεψης, είτε από τους        ιδιοκτήτες των οχημάτων αυτών είτε από
    άλλα πρόσωπα που έχουν τη συνήθη κατοικία τους εκτός του εδάφους
    αυτού.
2.  Τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν την ευχέρεια, υπό τις προϋποθέσεις που
    καθορίζονται    στην  παρούσα     σύμβαση,    να   ορίσουν    ότι   τα   εν λόγω
    οχήματα πρέπει να καλύπτονται από έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που
    εγγυώνται    την   καταβολή     των   εισαγωγικών      δασμών     και   φόρων   ή
    ισοδύναμου    ποσού,  με    την   επιφύλαξη     των   ειδικών    διατάξεων    της
    παραγράφου 4 του άρθρου 27 σε περίπτωση μη επανεξαγωγής εντός της
    ταχθείσας    προθεσμίας      του    οχήματος      που    καλύπτεται     από    τα
    συγκεκριμένα έγγραφα.
                                     Άρθρο 3
Τα καύσιμα που περιέχονται στις συνήθεις δεξαμενές οχημάτων προσωρινής
εισαγωγής εισάγονται χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων και
χωρίς απαγορεύσεις ή περιορισμούς κατά την εισαγωγή, με την προϋπόθεση
ότι η συνήθης δεξαμενή είναι αυτή που προβλέπεται από τον κατασκευαστή
για το συγκεκριμένο τύπο οχήματος.
 ---pagebreak---                                    -11-
                                 Άρθρο 4
 1. Τα ανταλλακτικά που προορίζονται      για την επισκευή συγκεκριμένου
    οχήματος προσωρινής εισαγωγής εισάγονται προσωρινά χωρίς καταβολή
    εισαγωγικών δασμών και φόρων και χωρίς απαγορεύσεις ή περιορισμούς
    κατά την εισαγωγή. Τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν τη δυνατότητα να
    ζητήσουν  τα  εν  λόγω   ανταλλακτικά     να  καλύπτονται   από  έγγραφα
    προσωρινής εισαγωγής.
2.  Τα  αντικατασταθέντα  μέρη  που   δεν   επανεξάγονται   υπόκεινται  στην
    καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων, εκτός αν, σύμφωνα με τους
    κανονισμούς της ενδιαφερόμενης χώρας, εγκαταλειφθούν αδαπάνως υπέρ
    του δημοσίου ή καταστραφούν υπό επίσημη επίβλεψη με δαπάνες των
    ενδιαφερομένων.
                                 Άρθρο 5
Τα έντυπα των εγγράφων προσωρινής      εισαγωγής   καθώς και   των εγγράφων
διεθνούς κυκλοφορίας που προορίζονται να παρασχεθούν στα πρόσωπα που
κατοικούν στη χώρα   εισαγωγής  των εν λόγω εντύπων       και  επιθυμούν να
μεταβούν σε άλλες χώρες    και τα οποία αποστέλλονται       σε  τουριστικούς
οργανισμούς εξουσιοδοτημένους από τους αντίστοιχους ξένους οργανισμούς,
από  τους  διεθνείς  οργανισμούς    ή   από   τις   τελωνειακές   αρχές  των
συμβαλλομένων μερών, εισάγονται χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και
φόρων και χωρίς απαγορεύσεις ή περιορισμούς κατά την εισαγωγή.
 ---pagebreak---                                     -12-
                               Κεφάλαιο 111
                   Έκδοση εγγράφων προσωρινής εισαγωγής
                                 Άρθρο 6
 1. Τηρουμένων των εγγυήσεων και των όρων τους οποίους αυτό ενδέχεται
    να καθορίσει, κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη έχει τη δυνατότητα
    να εξουσιοδοτεί οργανισμούς, ιδίως εκείνους που υπάγονται σε διεθνή
    δίκτυα, να εκδίδουν είτε αμέσως είτε μέσω αντιστοίχων φορέων τα
    έγγραφα  προσωρινής   εισαγωγής   που  προβλέπονται  από   την  παρούσα
    σύμβαση.
2.  Τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής είναι δυνατό να       ισχύουν για μία
    μόνο χώρα ή τελωνειακό έδαφος ή για περισσότερες χώρες ή τελωνειακά
    εδάφη.
3.  Η διάρκεια της ισχύος των εν λόγω εγγράφων δεν υπερβαίνει το ένα
    έτος από την ημερομηνία έκδοσης τους.
                                 Άρθρο 7
1.  Τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που      ισχύουν για τα εδάφη όλων ή
    ορισμένων από τα συμβαλλόμενα μέρη καλούνται "carnets de passages
    en  douane"  (δελτία διέλευσης    από το τελωνείο) και    συντάσσονται
    σύμφωνα με το υπόδειγμα που περιλαμβάνεται       στο παράρτημα   1 της
    παρούσας σύμβασης.
2.  Αν κάποιο   "carnet  de passages en douane" δεν     ισχύει   για ένα ή
    περισσότερα εδάφη, ο οργανισμός που εκδίδει το έγγραφο αναγράφει
    σχετική μνεία στο εξώφυλλο και στα φύλλα εισαγωγής αυτού.
 ---pagebreak---                                         -13-
 3.  Τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που ισχύουν για το έδαφος ενός μόνο
     συμβαλλόμενου   μέρους είναι δυνατό να συντάσσονται σύμφωνα με το
     υπόδειγμα που περιλαμβάνεται στο παράρτημα 2 της παρούσας σύμβασης.
    Τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν την ευχέρεια να χρησιμοποιούν και άλλα
    έγγραφα σύμφωνα με την δική τους νομοθεσία ή κανονισμούς.
4.  Η διάρκεια ισχύος των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής εκτός από αυτά
    που εκδίδονται από εξουσιοδοτημένους οργανισμούς, όπως προβλέπεται
    στο άρθρο 7, καθορίζεται από κάθε ένα συμβαλλόμενο μέρος σύμφωνα με
    τη δική του νομοθεσία και κανονισμούς.
5.  Κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη οφείλει, μετά από σχετική αίτηση,
    να εφοδιάζει     τα άλλα συμβαλλόμενα      μέρη με υποδείγματα     εγγράφων
    προσωρινής    εισαγωγής     που    ισχύουν  στο   έδαφος   του   και   είναι
    διαφορετικά    από   εκείνα   που   περιλαμβάνονται   στα  παραρτήματα   της
    παρούσας σύμβασης.
                                   Κεφάλαιο IV
              Στοιχεία που πρέπει να αναφέρονται στα έγγραφα
                             προσωρινής εισαγωγής
                                     Άρθρο 8
Τα    έγγραφα    προσωρινής      εισαγωγής     που    εκδίδονται     από    τους
εξουσιοδοτημένους οργανισμούς συντάσσονται εξ ονόματος των ιδιοκτητών
των   οχημάτων   που    εισάγονται     προσωρινά   ή   των   προσώπων   που   τα
χρησιμοποιούν.    Σε    περίπτωση     ενοικιαζόμενων    οχημάτων   τα    έγγραφα
συντάσσονται εξ ονόματος του ενοικιαστή.
                                     Άρθρο 9
1.  Το βάρος που δηλώνεται στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής είναι το
    καθαρό   βάρος    των  οχημάτων     εκφραζόμενο  σε   μονάδες   βάρους   του
    μετρικού συστήματος. Σε περίπτωση που τα έγγραφα ισχύουν για μια
    μόνο χώρα, οι τελωνειακές αρχές της χώρας αυτής δύνανται να ορίζουν
    τη χρησιμοποίηση άλλου συστήματος.
 ---pagebreak---                                        -14-
 2.  Η αξία που δηλώνεται      στα έγγραφα προσωρινής       εισαγωγής    τα οποία
     ισχύουν για μια μόνο χώρα αναγράφεται στο νόμισμα της χώρας αυτής.
     Η αξία που δηλώνεται σε carnet de passages en douane αναγράφεται
    στο νόμισμα της χώρας που το εκδίδει.
3.  Τα είδη και     τα εργαλεία     που αποτελούν   το συνήθη     εξοπλισμό των
    οχημάτων    δεν   απαιτείται     να   δηλώνονται    χωριστά     στα    έγγραφα
    προσωρινής εισαγωγής.
4.  Αν οι τελωνειακές αρχές το ζητήσουν, τα ανταλλακτικά               (όπως π.χ.
    τροχοί, ελαστικά, αεροθάλαμοι) και τα εξαρτήματα που δεν θεωρείται
    ότι   αποτελούν    το   συνήθη    εξοπλισμό   του    οχήματος     (όπως   π. χ.
    ραδιόφωνα, ρυμουλκούμενα που δεν αποτελούν το αντικείμενο χωριστού
    εγγράφου   και σχάρες αποσκευών) δηλώνονται στα έγγραφα προσωρινής
    εισαγωγής με τα απαραίτητα στοιχεία (όπως π.χ. βάρος και αξία) και
    επιδεικνύονται     κατά     την    έξοδο   από    τη    χώρα    στην     οποία
    πραγματοποιήθηκε η επίσκεψη.
                                    Άρθρο 10
Τα στοιχεία που αναγράφονται στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής από τον
εκδοτικό οργανισμό είναι δυνατό να τροποποιηθούν μόνο με την έγκριση
του εκδοτικού ή εγγυοδοτικού οργανισμού. Δεν είναι δυνατό να επέλθει
καμία μεταβολή στα έγγραφα μετά την έγκριση τους από τις τελωνειακές
αρχές της χώρας εισαγωγής χωρίς τη συγκατάθεση αυτών.
                                    Άρθρο 11
1.  Τα οχήματα που καλύπτονται από έγγραφα προσωρινής εισαγωγής είναι
    δυνατό να χρησιμοποιηθούν, για         ιδιωτική χρήση, από       τρίτους   που
    έχουν  εξουσιοδοτηθεί     δεόντως   από  τους  δικαιούχους     των   εγγράφων
    αυτών, οι οποίοι     έχουν τη συνήθη κατοικία τους εκτός της χώρας
    εισαγωγής και πληρούν τους λοιπούς όρους που προβλέπονται από την
    παρούσα σύμβαση. Οι τελωνειακές αρχές των συμβαλλομένων μερών έχουν
    το δικαίωμα να απαιτούν να αποδεικνύεται ότι τα πρόσωπα αυτά έχουν
    εξουσιοδοτηθεί δεόντως από τους δικαιούχους των εγγράφων και
 ---pagebreak---                                         -15-
    πληρούν τους προαναφερθέντες όρους. Αν οι παρεχόμενες              αποδείξεις
    δεν είναι κατά τη γνώμη τους ικανοποιητικές, οι τελωνειακές αρχές
   έχουν την ευχέρεια να αντιταχθούν στη χρησιμοποίηση των οχημάτων
   στη   χώρα   τους   βάσει   των συγκεκριμένων      εγγράφων. Όσον    αφορά   τα
   ενοικιαζόμενα οχήματα, κάθε συμβαλλόμενο μέρος μπορεί, σε περίπτωση
   που υπάρχει κίνδυνος καταχρήσεων, να απαιτήσει              την παρουσία    του
   δικαιούχου     του    εγγράφου    προσωρινής    εισαγωγής    κατά  τη   στιγμή
   εισαγωγής του οχήματος.
   Αντίθετα    προς    τις    διατάξεις    της  προηγουμένης     παραγράφου,    οι
   τελωνειακές αρχές των συμβαλλομένων μερών έχουν την ευχέρεια να
   ανέχονται,    σε   εξαιρετικές     περιπτώσεις    και  υπό  όρους   που  αυτές
   θέτουν,    κάποιο    όχημα   που   κυκλοφορεί    βάσει   εγγράφου   προσωρινής
   εισαγωγής να οδηγείται από πρόσωπο του οποίου η συνήθης κατοικία
   βρίσκεται στη χώρα εισαγωγής          του οχήματος,     ιδίως όταν ο οδηγός
   οδηγεί   το όχημα     για λογαριασμό και σύμφωνα         με τις οδηγίες    του
   δικαιούχου του εγγράφου προσωρινής εισαγωγής.
                                   Κεφάλαιο V
                      Όροι για την προσωρινή εισαγωγή
                                    Άρθρο 12
1. Τα αναφερόμενα στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής οχήματα πρέπει να
   επανεξάγονται στην       ίδια γενική κατάσταση, λαμβανομένης υπόψη της
   συνήθους φθοράς, εντός της περιόδου          ισχύος των εν λόγω εγγράφων.
   Στην περίπτωση των ενοικιαζόμενων οχημάτων, οι τελωνειακές αρχές
   των   συμβαλλομένων      μερών    έχουν   το   δικαίωμα    να   απαιτούν   την
   επανεξαγωγή του οχήματος τη στιγμή που ο ενοικιαστής εγκαταλείπει
   τη χώρα προσωρινής εισαγωγής.
2. Ως απόδειξη επανεξαγωγής θεωρείται η θεώρηση της εξόδου η οποία
   τίθεται    κανονικά     στα    έγγραφα    προσωρινής    εισαγωγής    από   τις
   τελωνειακές αρχές της χώρας στην οποία εισήχθη προσωρινά το όχημα.
 ---pagebreak---                                       -16-
                                   Άρθρο 13
 1.  Αντίθετα από την υποχρέωση της επανεξαγωγής, που προβλέπεται στο
     άρθρο 12, δεν υφίσταται υποχρέωση επανεξαγωγής οχημάτων που έχουν
     υποστεί   μεγάλες   ζημίες     σε   περίπτωση    δεόντως    εξακριβωμένων
    ατυχημάτων εφόσον, ανάλογα με τ ι ς απαιτήσεις των τελωνειακών αρχών,
     τα εν λόγω οχήματα:
    α)   υποβάλλονται  στους οφειλόμενους     σχετικά   εισαγωγικούς   δασμούς
         και φόρους, ή
    β)   εγκαταλείπονται αδαπάνως υπέρ του δημοσίου της χώρας προσωρινής
         εισαγωγής, οπότε ο δικαιούχος του εγγράφου προσωρινής εισαγωγής
         απαλλάσσεται από την καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων, ή
    γ)   καταστρέφονται     υπό    επίσημη    επίβλεψη     με    δαπάνες   των
         ενδιαφερομένων,   τα   δε   απορρίμματα   και   τα   διασωθέντα  μέρη
         υποβάλλονται  σε καταβολή των οφειλόμενων σχετικά εισαγωγικών
         δασμών και φόρων.
2.  Αν   όχημα  προσωρινής   εισαγωγής    δεν  μπορεί   να   επανεξαχθεί  λόγω
    κατάσχεσης, με εξαίρεση την κατάσχεση μετά από αίτηση ιδιωτών, η
    υποχρέωση επανεξαγωγής εντός της προσθεσμίας         ισχύος των εγγράφων
    προσωρινής    εισαγωγής    αναστέλλεται    για   όλο    το  διάστημα   της
    κατάσχεσης.
3.  Οι τελωνειακές αρχές γνωστοποιούν, εφόσον αυτό είναι δυνατό, στον
    εγγυοδοτικό οργανισμό κάθε κατάσχεση που γίνεται από αυτές ή με
    δική τους πρωτοβουλία σε οχήματα που έχουν εισαχθεί βάσει εγγράφων
    προσωρινής εισαγωγής και με την εγγύηση του εν λόγω οργανισμού,
    καθώς και τα μέτρα τα οποία προτίθενται να λάβουν.
4.  Όταν το όχημα ή το αντικείμενο που αναφέρεται στο έγγραφο χαθεί ή
    κλαπεί κατά τη διάρκεια της κατάσχεσης και εφόσον η κατάσχεση αυτή
    δεν πραγματοποιήθηκε μετά από αίτηση ιδιωτών, δεν είναι δυνατό να
    ζητηθεί η καταβολή των εισαγωγικών δασμών και φόρων εκ μέρους του
    δικαιούχου του εγγράφου προσωρινής εισαγωγής, ο οποίος πρέπει να
    προσκομίσει δικαιολογητικό της κατάσχεσης στις τελωνειακές αρχές.
 ---pagebreak---                                        -17-
                                    Άρθρο 14
 Τα οχήματα που βρίσκονται στο έδαφος κάποιου συμβαλλόμενου μέρους βάσει
 εγγράφων προσωρινής   εισαγωγής     δεν είναι    δυνατό να χρησιμοποιούνται,
ούτε    καν   περιστασιακά,    για    μεταφορές    που    διενεργούνται   έναντι
αποζημιώσεως, αμοιβής ή άλλου υλικού συμφέροντος, μεταξύ σημείων που
βρίσκονται στο εσωτερικό των συνόρων του εν λόγω εδάφους.
                                    Άρθρο 15
Οι   δικαιούχοι  καθεστώτος   προσωρινής     εισαγωγής   έχουν  το δικαίωμα   να
εισαγάγουν, όσες φορές χρειαστεί κατά τη διάρκεια ισχύος των εγγράφων
προσωρινής εισαγωγής, τα οχήματα που καλύπτονται από τα έγγραφα αυτά,
υπό τον όρο ότι     κάθε διέλευση      (είσοδος   και  έξοδος) βεβαιώνεται    με
θεώρηση των αρμόδιων τελωνειακών υπαλλήλων, μετά από σχετικό αίτημα των
τελωνειακών αρχών. Ωστόσο, είναι δυνατό να εκδίδονται έγγραφα για ένα
μόνο ταξίδι.
                                    Άρθρο 16
Αν χρησιμοποιούνται έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που δεν περιλαμβάνουν
αποσπώμενα φύλλα για κάθε διέλευση, οι θεωρήσεις που τίθενται από τους
τελωνειακούς υπαλλήλους μεταξύ της πρώτης εισόδου και της τελευταίας
εξόδου   είναι   προσωρινές.    Αν,   ωστόσο,    η   τελευταία   θεώρηση   είναι
προσωρινή   θεώρηση   εξόδου,    γίνεται    δεκτή   ως  απόδειξη   επανεξαγωγής
προσωρινώς εισαχθέντος οχήματος ή των ανταλλακτικών του.
                                    Άρθρο 17
Αν  χρησιμοποιούνται    έγγραφα    προσωρινής    εισαγωγής   που  περιλαμβάνουν
αποσπώμενα φύλλα για κάθε διέλευση, κάθε θεώρηση εισόδου δηλώνει την
έγκριση του εγγράφου από το τελωνείο και κάθε μεταγενέστερη θεώρηση
εξόδου   αποτελεί   τελική   τακτοποίηση      αυτού,   με   την  επιφύλαξη   των
διατάξεων του άρθρου 18.
 ---pagebreak---                                    -18-
                                 Άρθρο 18
Αν οι τελωνειακές αρχές μιας χώρας θεωρήσουν ότι η χρήση των εγγράφων
προσωρινής   εισαγωγής  έληξε οριστικά   και   άνευ  όρων,   δεν   έχουν  τη
δυνατότητα πλέον να ζητήσουν από τον εγγυοδοτικό οργανισμό καταβολή
εισαγωγικών δασμών και φόρων εκτός αν το πιστοποιητικό τακτοποίησης των
εν λόγω εγγράφων εκδόθηκε αντικανονικά ή κατόπιν δόλου.
                                 Άρθρο 19
Οι  θεωρήσεις των εγγράφων προσωρινής     εισαγωγής  που χρησιμοποιούνται
σύμφωνα με τους όρους που καθορίζονται από την παρούσα σύμβαση, δεν
υπόκεινται στην καταβολή αμοιβής για τελωνειακές υπηρεσίες, εφόσον οι
θεωρήσεις αυτές πραγματοποιούνται κατά τις εργάσιμες ώρες.
                              Κεφάλαιο VI
     Παράταση της ισχύος και ανανέωση εγγράφων προσωρινής εισαγωγής
                                Άρθρο 20
Η   έλλειψη   πιστοποιητικών   επανεξαγωγής    εντός    της    καθοριζόμενης
προθεσμίας οχημάτων προσωρινής εισαγωγής δεν λαμβάνεται υπόψη αν τα
οχήματα  αυτά  προσκομιστούν στις   τελωνειακές   αρχές   προς   επανεξαγωγή
εντός  δεκατεσσάρων  ημερών από τη λήξη της      ισχύος  των εγγράφων και
δοθούν ικανοποιητικές εξηγήσεις για την καθυστέρηση.
 ---pagebreak---                                      -19-
                                  Άρθρο 21
Κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη οφείλει να αναγνωρίζει την ισχύ των
παρατάσεων των carnets de passages en douane που χορηγούνται από άλλο
συμβαλλόμενο   μέρος,   σύμφωνα  με   τη   διαδικασία   που   καθορίζεται   στο
παράρτημα 3 της παρούσας σύμβασης.
                                  Άρθρο 22
1.  Οι αιτήσεις για παράταση της ισχύος εγγράφων προσωρινής εισαγωγής
    προσκομίζονται, εκτός από περιπτώσεις αδυναμίας λόγω ανωτέρας βίας,
    στις αρμόδιες τελωνειακές αρχές πριν από τη λήξη της            ισχύος των
    σχετικών εγγράφων. Αν τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής έχουν εκδοθεί
    από εξουσιοδοτημένο σχετικά οργανισμό, η αίτηση για την παράταση
    υποβάλλεται από τον οργανισμό που παρέχει την εγγύηση.
2.  Οι   παρατάσεις  προθεσμίας    που   απαιτούνται   για    την  επανεξαγωγή
    οχημάτων ή ανταλλακτικών που έχουν εισαχθεί προσωρινά χορηγούνται,
    εφόσον    οι   ενδιαφερόμενοι     είναι    σε   θέση    να    προσκομίσουν
    ικανοποιητική για τις τελωνειακές αρχές απόδειξη ότι εμποδίζονται
    λόγω   ανωτέρας   βίας   να  επανεξαγάγουν     τα   εν   λόγω   οχήματα   ή
    ανταλλακτικά εντός της ταχθείσας προθεσμίας.
3.  Η ισχύς των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής είναι δυνατό να παραταθεί
    μια μόνο φορά για περίοδο που δεν υπερβαίνει το ένα έτος. Μετά την
    πάροδο της προθεσμίας αυτής, πρέπει να εκδοθεί και να εγκριθεί νέο
    δελτίο   (carnet)   και   να  χρησιμοποιείται     σε   αντικατάσταση    του
    προηγουμένου.
 ---pagebreak---                                         -20-
                                     Άρθρο 23
Κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη οφείλει, εκτός αν οι όροι για την
προσωρινή εισαγωγή δεν πληρούνται πλέον, τηρουμένων των μέτρων ελέγχου
τα  οποία  θεωρεί   αναγκαία,     να   επιτρέπει    την   ανα^έωοχ)   των  εγγράφων
προσωρινής   εισαγωγής    που   έχουν    εκδοθεί    από  τους    εξουσιοδοτημένους
οργανισμούς   για οχήματα ή ανταλλακτικά που εισάγονται             προσωρινά στο
έδαφος του. Οι    αιτήσεις ανανέωσης        υποβάλλονται    από τον εγγυοδοτικό
οργανισμό.
                                  Κεφάλαιο VIΙ
                Τακτοποίηση εγγράφων προσωρινής εισαγωγής
                                     Άρθρο 24
    Αν τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής δεν έχουν τακτοποιηθεί κανονικά,
    οι τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής οφείλουν, ανεξάρτητα από
    το αν έχει λήξει ή όχι η ισχύς των εγγράφων, να αποδέχονται ως
    απόδειξη επανεξαγωγής των οχημάτων ή ανταλλακτικών την προσκόμιση
    πιστοποιητικού που      έχει   συνταχθεί     σύμφωνα   με   το υπόδειγμα    που
    παρέχεται στο παράρτημα 4 της παρούσας σύμβασης, έχει εκδοθεί από
    επίσημη αρχή ( προξενείο, τελωνείο, αστυνομία, δήμαρχο, δικαστικό
    υπάλληλο   κ.λπ.)    και   βεβαιώνει      ότι   το   εν   λόγω   όχημα    ή  τα
    ανταλλακτικά προσκομίστηκαν σ'αυτή και βρίσκονται εκτός της χώρας
    εισαγωγής. Στη θέση αυτού αποδέχονται κάθε άλλο δικαιολογητικό που
    αποδεικνύει ότι το όχημα ή τα ανταλλακτικά βρίσκονται                εκτός της
    χώρας προσωρινής εισαγωγής. Αν δεν πρόκειται για carnet de passages
    en douane και εφόσον η ισχύς του εγγράφου δεν έχει λήξει, το εν
    λόγω έγγραφο προσκομίζεται ταυτόχρονα με το προβλεπόμενο παραπάνω
    δικαιολογητικό.   Αν    πρόκειται     για   carnet,   οι   τελωνειακές    αρχές
    αποδέχονται ως δικαιολογητικό της επανεξαγωγής του οχήματος ή των
    ανταλλακτικών    τις    θεωρήσεις      διέλευσης     που    έχουν    θέσει   οι
    τελωνειακές αρχές των χωρών στις οποίες έγιναν οι μεταγενέστερες
    επισκέψεις.
 ---pagebreak---                                      -21-
 Σε περίπτωση καταστροφής, απώλειας           ή κλοπής    εγγράφων    προσωρινής
 εισαγωγής που δεν έχουν τακτοποιηθεί κανονικά αλλά αφορούν όχημα ή
ανταλλακτικά     που    επανεξήχθησαν, οι      τελωνειακές    αρχές   της   χώρας
εισαγωγής    οφείλουν     να   αποδεχθούν    ως  απόδειξη    επανεξαγωγής     την
προσκόμιση     πιστοποιητικού      που    έχει   συνταχθεί     σύμφωνα    με   το
υπόδειγμα που παρέχεται στο παράρτημα 4 της παρούσας σύμβασης, έχει
εκδοθεί από επίσημη αρχή ( προξενείο, τελωνείο, αστυνομία, δήμαρχο,
δικαστικό υπάλληλο κ.λπ.) και βεβαιώνει ότι το εν λόγω όχημα ή τα
ανταλλακτικά προσκομίστηκαν σ'αυτή και βρίσκονται εκτός της χώρας
εισαγωγής    σε ημερομηνία μεταγενέστερη         της ημερομηνίας      λήξης της
 ισχύος   των   εγγράφων.      Στη   θέση    αυτού   αποδέχονται     κάθε    άλλο
δικαιολογητικό      που   αποδεικνύει    ότι   το όχημα    ή   τα  ανταλλακτικά
βρίσκονται εκτός της χώρας προσωρινής εισαγωγής.
Σε περίπτωση καταστροφής, απώλειας ή κλοπής των carnets de passages
en douane, ενώ τα οχήματα ή τα ανταλλακτικά στα οποία αναφέρονται
βρίσκονται    εντός   του εδάφους     ενός από τα συμβαλλόμενα         μέρη, οι
τελωνειακές αρχές του μέρους αυτού οφείλουν να αποδεχθούν, μετά από
αίτηση     του     ενδιαφερομένου       οργανισμού,      άλλα     έγγραφα     που
αντικαθιστούν      τα   προηγούμενα,     η   ισχύς   των   οποίων    λήγει    την
ημερομηνία    λήξης    των carnets     που αντικαθιστούν.      Η αποδοχή     αυτή
ακυρώνει   προηγούμενη      αποδοχή   των   καταστραφέντων, απωλεσθέντων        ή
κλαπέντων     carnets.     Σε   περίπτωση     καταχρηστικής      χρησιμοποίησης
κάποιου carnet μετά την ακύρωση της ισχύος του από τις τελωνειακές
αρχές και τον εκδοτικό οργανισμό, δεν είναι δυνατό να ζητηθεί από
τον τελευταίο να καταβάλει τους οφειλόμενους εισαγωγικούς δασμούς
και   φόρους.   Αν,     ενόψει   της   επανεξαγωγής    του    οχήματος    ή   των
ανταλλακτικών, εκδίδεται, αντί          για έγγραφο αντικατάστασης, άδεια
εξαγωγής ή ανάλογο έγγραφο, η θεώρηση εξόδου που τίθεται σ'αυτή την
άδεια   ή   το    έγγραφο     γίνεται    αποδεκτή   ως    δικαιολογητικό      της
επανεξαγωγής.
 ---pagebreak---                                       -22-
 4.  Σε περίπτωση που όχημα κλαπεί μετά την επανεξαγωγή του από τη χώρα
     εισαγωγής    χωρίς η έξοδος   να έχει    δεόντως σημειωθεί      στα έγγραφα
     προσωρινής εισαγωγής, και δεν υπάρχει θεώρηση εξόδου στα έγγραφα εκ
     μέρους     των    τελωνειακών     αρχών    των     χωρών      στις    οποίες
     πραγματοποιήθηκαν    μεταγενέστερες     επισκέψεις,    τα   έγγραφα    είναι
     δυνατό   να   τακτοποιηθούν,   εφόσον   ο   εγγυοδοτικός     οργανισμός   τα
     προσκομίσει παρέχοντας ικανοποιητικές αποδείξεις για την κλοπή. Αν
     η ισχύς των εγγράφων δεν έχει λήξει, οι τελωνειακές αρχές έχουν την
     ευχέρεια να ζητήσουν την κατάθεση τους.
                                   Άρθρο 25
Στις περιπτώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 24, οι τελωνειακές αρχές
έχουν το δικαίωμα να εισπράξουν φόρο τακτοποίησης.
                                 Άρθρο 25 α)
Οι  αρμόδιες    τελωνειακές   αρχές   παραιτούνται    από    την   απαίτηση   της
πληρωμής   των   εισαγωγικών  δασμών   και φόρων, όταν αποδεικνύεται         κατά
τρόπο   ικανοποιητικό ότι όχημα που εισήχθη βάσει          εγγράφου    προσωρινής
εισαγωγής δεν μπορεί πλέον να εξαχθεί διότι καταστράφηκε ή απολέσθηκε
ανεπανόρθωτα λόγω ανωτέρας βίας.
                                   Άρθρο 26
Οι τελωνειακές αρχές δεν έχουν δικαίωμα να απαιτούν από τον εγγυοδοτικό
οργανισμό   την καταβολή    εισαγωγικών   δασμών   και   φόρων   για οχήματα    ή
ανταλλακτικά προσωρινής εισαγωγής, αν η μη τακτοποίηση των εγγράφων
προσωρινής εισαγωγής δεν έχει γνωστοποιηθεί στον εγγυοδοτικό οργανισμό
εντός  ενός   έτους   από την ημερομηνία     λήξης  της   ισχύος    των  εν λόγω
εγγράφων. Οι τελωνειακές αρχές παρέχουν στους εγγυοδοτικούς οργανισμούς
πληροφορίες για τον υπολογισμό των εισαγωγικών δασμών και φόρων εντός
προθεσμίας ενός έτους από τη γνωστοποίηση της μη τακτοποίησης. Η ευθύνη
του εγγυοδοτικού οργανισμού για τα ποσά αυτά παύει, αν οι πληροφορίες
αυτές δεν παρασχεθούν εντός προθεσμίας ενός έτους.
 ---pagebreak---                                       -23-
                                    Άρθρο 27
 1. Οι   εγγυοδοτικοί   οργανισμοί    έχουν   προθεσμία   ενός   έτους    από   την
     ημερομηνία της γνωστοποίησης για τη μη τακτοποίηση των εγγράφων
    προσωρινής εισαγωγής για την προσκόμιση απόδειξης της επανεξαγωγής
     των εν λόγω οχημάτων ή ανταλλακτικών σύμφωνα με τους όρους                 που
     καθορίζονται στην παρούσα σύμβαση. Η περίοδος αυτή αρχίζει, ωστόσο,
    να υπολογίζεται από την ημερομηνία λήξης της ισχύος των εγγράφων
    προσωρινής    εισαγωγής.   Αν  οι    τελωνειακές   αρχές   αμφισβητούν      την
    εγκυρότητα    της  παρεχόμενης     απόδειξης,   οφείλουν    να   ενημερώσουν
    σχετικά    τον   εγγυοδοτικό    οργανισμό    εντός    προθεσμίας     που    δεν
    υπερβαίνει το ένα έτος.
2.  Αν η απόδειξη αυτή δεν προσκομιστεί εντός της ταχθείσας προθεσμίας,
    ο   εγγυοδοτικός    οργανισμός    υποχρεούται    να   παρακαταθέσει      ή   να
    καταβάλει προσωρινά, εντός μεγίστης προθεσμίας τριών μηνών, τους
    οφειλόμενους     εισαγωγικούς     δασμούς    και    φόρους.    Η    εν     λόγω
    παρακατάθεση ή καταβολή καθίσταται οριστική μετά πάροδο ενός έτους
    από την ημέρα της παρακατάθεσης ή της προσωρινής καταβολής. Κατά το
    τελευταίο αυτό χρονικό διάστημα, ο εγγυοδοτικός οργανισμός μπορεί
    ακόμη να επωφεληθεί από τις παρεχόμενες στην προηγούμενη παράγραφο
    διευκολύνσεις για να επιτύχει την επιστροφή των παρακατατεθέντων ή
    καταβληθέντων ποσών.
3.  Για τις χώρες των οποίων η νομοθεσία δεν προβλέπει παρακατάθεση ή
    προσωρινή καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων, οι καταβολές που
    γίνονται   σύμφωνα   με   τις  διατάξεις    της  προηγουμένης     παραγράφου
    θεωρούνται ως οριστικές, υπό την προϋπόθεση ότι            τα καταβληθέντα
    ποσά   είναι  δυνατό   να  επιστραφούν, όταν     πληρούνται    οι  όροι     που
    καθορίζονται στο παρόν άρθρο.
4.  Σε περίπτωση μη τακτοποίησης των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής, ο
    εγγυοδοτικός    οργανισμός     δεν    υποχρεούται     να   καταβάλει      ποσό
    μεγαλύτερο από το σύνολο των οφειλόμενων για τα μη επανεξαχθέντα
    οχήματα   ή ανταλλακτικά    εισαγωγικών    δασμών και    φόρων   επαυξημένων
    ενδεχομένως κατά το ποσό των τόκων υπερημερίας.
 ---pagebreak---                                       -24-
                                    Άρθρο 28
Οι  διατάξεις   της  παρούσας   σύμβασης    δεν επηρεάζουν  το δικαίωμα   των
συμβαλλομένων μερών να προβαίνουν, σε περίπτωση απάτης, παράβασης ή
κατάχρησης, σε δίωξη των προσώπων που χρησιμοποιούν έγγραφα προσωρινής
εισαγωγής, προς είσπραξη των σχετικών εισαγωγικών δασμών και φόρων και
προς   επιβολή   των    ποινών   στις   οποίες   υπόκεινται  ενδεχομένως   τα
προαναφερθέντα πρόσωπα. Στην περίπτωση αυτή οι εγγυοδοτικοί οργανισμοί
οφείλουν να παρέχουν τη βοήθεια τους στις τελωνειακές αρχές.
                                 Κεφάλαιο VIII
                              Διάφορες διατάξεις
                                   Άρθρο 29
Τα συμβαλλόμενα μέρη προσπαθούν να μη θεσπίζουν τελωνειακές διαδικασίες
που είναι δυνατό να έχουν ως αποτέλεσμα την παρεμπόδιση της ανάπτυξης
του διεθνούς τουρισμού.
                                   Άρθρο 30
Για την επιτάχυνση της διεκπεραίωσης των τελωνειακών διατυπώσεων, τα
όμορα συμβαλλόμενα μέρη προσπαθούν να τοποθετούν τις τελωνειακές τους
υπηρεσίες   κοντά   τις   μεν  στις   δε   και  να  τηρούν  τις  ίδιες   ώρες
λειτουργίας αυτών.
 ---pagebreak---                                      -25-
                                   Άρθρο 31
Κάθε παράβαση των διατάξεων της παρούσας σύμβασης, κάθε αντικατάσταση,
ψευδής   δήλωση   καθώς   και  κάθε   πράξη   που  έχει   ως   αποτέλεσμα   την
αντικανονική   απολαβή   εκ μέρους   κάποιου   προσώπου   ή αντικειμένου    των
ευεργετημάτων του καθεστώτος εισαγωγής που καθορίζεται από την παρούσα
σύμβαση, καθιστά τον παραβάτη ένοχο επιβολής σ'αυτόν, στη χώρα όπου
διεπράχθη η παράβαση, των προβλεπόμενων από τη νομοθεσία              της χώρας
αυτής κυρώσεων.
                                   Άρθρο 32
Καμία διάταξη της παρούσας σύμβασης δεν στερεί από τα συμβαλλόμενα μέρη
τα  οποία   αποτελούν   τελωνειακή   ή  οικονομική    ένωση   το   δικαίωμα  να
θεσπίσουν ειδικές διατάξεις που εφαρμόζονται στα πρόσωπα που κατοικούν
στις χώρες που αποτελούν μέλη της ένωσης αυτής.
                                 Άρθρο 32 α)
Η παρούσα σύμβαση δεν εμποδίζει την εφαρμογή μεγαλύτερων διευκολύνσεων
τις οποίες παρέχουν ή θα επιθυμούσαν να παρέχουν τα συμβαλλόμενα μέρη,
είτε   μέσω   μονομερών   διατάξεων,    είτε   βάσει   διμερών    ή   πολυμερών
συμφωνιών,   με   την  επιφύλαξη   ότι   οι   διευκολύνσεις    που   παρέχονται
κατ'αυτό τον τρόπο δεν παρεμποδίζουν την εφαρμογή των διατάξεων της
παρούσας   σύμβασης.   Συνιστάται   στα   συμβαλλόμενα   μέρη   να   μη  ζητούν
έγγραφα προσωρινής εισαγωγής και εγγυήσεις.
 ---pagebreak---                                        -26-
                                   Κεφάλαιο IX
                               Τελικές διατάξεις
                                    Άρθρο 33
1.  Η παρούσα σύμβαση θα είναι, μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 1954, ανοικτή
    προς   υπογραφή   εξ   ονόματος    κάθε  κράτους   μέλους   του  Οργανισμού
    Ηνωμένων   Εθνών   και   κάθε   άλλου   κράτους  μέλους    που  κλήθηκε   να
    συμμετάσχει στη Συνδιάσκεψη των Ηνωμένων Εθνών για τις τελωνειακές
    διατυπώσεις που αφορούν την προσωρινή εισαγωγή επιβατικών οχημάτων
    και τον τουρισμό, η οποία πραγματοποιήθηκε στη Νέα Υόρκη το Μάιο
    και Ιούνιο 1954, και καλείται εφεξής "η συνδιάσκεψη".
2.  Η παρούσα σύμβαση πρέπει να επικυρωθεί και τα έγγραφα επικύρωσης
    πρέπει να κατατεθούν στο Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων
    Εθνών.
                                    Άρθρο 34
1.  Από  την   1η  Ιανουαρίου     1955,   κάθε  κράτος   που  αναφέρεται    στην
    παράγραφο 1 του άρθρου 33 και κάθε άλλο κράτος που θα λάβει σχετική
    πρόσκληση από το Οικονομικό και Κοινωνικό Συμβούλιο των Ηνωμένων
    Εθνών θα έχει τη δυνατότητα να προσχωρήσει στην παρούσα σύμβαση. Η
    προσχώρηση   θα είναι    επίσης   δυνατή εξ ονόματος     κάθε εδάφους υπό
    επιτροπεία   του  οποίου    ο  Οργανισμός   Ηνωμένων   Εθνών   αποτελεί   τη
    Διοικούσα Αρχή.
1.α Κάθε   οργανισμός    περιφερειακής     οικονομικής   ολοκλήρωσης    μπορεί,
    σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 1 του παρόντος άρθρου, να
    γίνει συμβαλλόμενο μέρος της παρούσας σύμβασης. Αφού προσχωρήσει
    στην παρούσα σύμβαση ένας τέτοιος οργανισμός ενημερώνει το Γενικό
    Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών για τις αρμοδιότητες του
 ---pagebreak---                                   -27-
    καθώς και γιοι κάθε μεταγενέστερη αλλαγή των αρμοδιοτήτων αυτών,
   όσον αφορά τους τομείς που καλύπτονται από την παρούσα σύμβαση. 0
   οργανισμός και τα κράτη μέλη του μπορούν να αποφασίσουν, χωρίς
   παρέκκλιση των υποχρεώσεων που απορρέουν από την παρούσα σύμβαση,
   για τις αντίστοιχες αρμοδιότητες τους, όσον αφορά την εκπλήρωση των
   υποχρεώσεων τους σε σχέση με την παρούσα σύμβαση.
2. Η προσχώρηση πραγματοποιείται με την κατάθεση σχετικού εγγράφου στο
   Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών.
                               Άρθρο 35
1. Η παρούσα σύμβαση αρχίζει να ισχύει την εννενηκοστή ημέρα μετά την
   κατάθεση του δέκατου πέμπτου εγγράφου       επικύρωσης   ή προσχώρησης
   χωρίς επιφυλάξεις ή με τη διατύπωση επιφυλάξεων που γίνονται δεκτές
   σύμφωνα με τις προϋποθέσεις που προβλέπονται στο άρθρο 39.
2. Για κάθε χώρα ή οργανισμό περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης που
   επικυρώνει τη σύμβαση ή προσχωρεί σ'αυτή μετά την κατάθεση του
   δέκατου πέμπτου εγγράφου επικύρωσης ή προσχώρησης που προβλέπεται
   στην προηγούμενη παράγραφο, η παρούσα σύμβαση αρχίζει να ισχύει την
   εννενηκοστή ημέρα μετά την, εκ μέρους της εν λόγω χώρας ή του εν
   λόγω οργανισμού περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης, κατάθεση του
   σχετικού εγγράφου επικύρωσης ή προσχώρησης χωρίς επιφυλάξεις ή με
   τη   διατύπωση  επιφυλάξεων  που   γίνονται  δεκτές  σύμφωνα   με  τις
   προϋποθέσεις που προβλέπονται στο άρθρο 39.
                               Άρθρο 36
1. Μετά την πάροδο τριών ετών από τη θέση σε          ισχύ της παρούσας
   σύμβασης,   κάθε  ένα  από  τα   συμβαλλόμενα   μέρη   μπορεί  να  την
   καταγγείλει με γνωστοποίηση προς το Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού
   Ηνωμένων Εθνών.
2. Η εν λόγω καταγγελία αρχίζει να ισχύει δεκαπέντε μήνες μετά την
   ημερομηνία λήψης της γνωστοποίησης από το Γενικό Γραμματέα.
 ---pagebreak---                                   -28-
                                Άρθρο 37
Η παρούσα σύμβαση παύει να ισχύει αν μετά την έναρξη της ισχύος της ο
αριθμός  των συμβαλλομένων μερών παραμείνει    κατώτερος   των οκτώ επί
χρονικό διάστημα δώδεκα συνεχών μηνών.
                                Άρθρο 38
1.  Κάθε χώρα μπορεί, κατά το χρόνο κατάθεσης του εγγράφου επικύρωσης ή
    προσχώρησης ή σε οποιοδήποτε μεταγενέστερο χρόνο, να δηλώσει με
    γνωστοποίηση προς το Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών
    ότι η παρούσα σύμβαση επεκτείνεται σε όλα ή σε μερικά από τα εδάφη
    για τις διεθνείς σχέσεις των οποίων η εν λόγω χώρα είναι υπεύθυνη.
    Η σύμβαση θα εφαρμόζεται στο έδαφος ή τα εδάφη που αναφέρονται στη
    γνωστοποίηση είτε από την εννενηκοστή ημέρα μετά την εκ μέρους του
    Γενικού Γραμματέα λήψη της γνωστοποίησης αν η γνωστοποίηση δεν
    συνοδεύεται από τη διατύπωση επιφύλαξης, είτε από την εννενηκοστή
    ημέρα μετά την έναρξη ισχύος της γνωστοποίησης σύμφωνα με το άρθρο
    39, είτε από την ημερομηνία που η σύμβαση θα αρχίσει να ισχύει για
    την εν λόγω χώρα, λαμβανομένης υπόψη της πλέον μεταγενέστερης από
    τις ημερομηνίες αυτές.
2.  Κάθε χώρα η οποία υπέβαλε, σύμφωνα με την προηγούμενη παράγραφο,
    δήλωση που επεκτείνει την ισχύ της παρούσας σύμβασης σε οποιοδήποτε
    έδαφος για τις εξωτερικές σχέσεις του οποίου αυτή είναι υπεύθυνη,
    μπορεί  να καταγγείλει  τη σύμβαση   για το έδαφος    αυτό χωριστά,
    σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 36.
                                Άρθρο 39
1. Οι επιφυλάξεις που διατυπώνονται, όσον αφορά την παρούσα σύμβαση,
    πριν από την υπογραφή της τελικής πράξης γίνονται αποδεκτές, εφόσον
    τις  αποδέχθηκε  η Συνδιάσκεψη   με πλειοψηφία  των  μελών  της και
    συμπεριλήφθηκαν στην τελική πράξη.
 ---pagebreak---                                          -29-
 2.  Οι επιφυλάξεις, όσον αφορά την παρούσα σύμβαση, που διατυπώνονται
     μετά την υπογραφή της τελικής πράξης δεν γίνονται αποδεκτές αν το
     ένα τρίτο των χωρών που την υπέγραψαν ή των συμβαλλομένων μερών
    αντιτίθεται σ'αυτές, υπό τους όρους που προβλέπονται στη συνέχεια.
3.  Το κείμενο κάθε επιφύλαξης          που διατυπώνεται από κάποιο κράτος ή
    οργανισμό    περιφερειακής      οικονομικής     ολοκλήρωσης      προς  το   Γενικό
    Γραμματέα    του Οργανισμού      Ηνωμένων    Εθνών κατά την υπογραφή, την
    κατάθεση εγγράφου επικύρωσης ή προσχώρησης ή τη γνωστοποίηση που
    προβλέπεται στο άρθρο 38, ανακοινώνεται από το Γενικό Γραμματέα σε
    όλα   τα  συμβαλλόμενα     μέρη    που   έχουν    υπογράψει     ή  επικυρώσει   τη
    σύμβαση    ή  έχουν    προσχωρήσει      σ'αυτή.    Η   επιφύλαξη     δεν   γίνεται
    αποδεκτή αν το ένα τρίτο των εν λόγω συμβαλλομένων μερών προβάλλει
    αντιρρήσεις εντός ενενήντα ημερών μετά την εν λόγω ανακοίνωση. 0
    Γενικός    Γραμματέας     ενημερώνει      όλα    τα   συμβαλλόμενα      μέρη   που
    αναφέρονται    στην   παρούσα     παράγραφο    για   κάθε    αντίρρηση    που  του
    ανακοινώνεται     καθώς    και   για    την   αποδοχή     ή   την   απόρριψη   της
    επιφύλαξης.
4.  Οποιαδήποτε αντίρρηση διατυπωθεί από κράτος που υπέγραψε τη σύμβαση
    αλλά δεν την επικύρωσε, παύει να ισχύει αν το κράτος που πρόβαλε
    την αντίρρηση     δεν επικυρώσει       τη σύμβαση      εντός    προθεσμίας   εννέα
    μηνών από τη διατύπωση της αντίρρησης. Αν το γεγονός ότι κάποια
    αντίρρηση    παύει   να   ισχύει    έχει   ως   αποτέλεσμα      την  αποδοχή   της
    επιφύλαξης    κατ'εφαρμογή     της    προηγούμενης      παραγράφου,    ο   Γενικός
    Γραμματέας ενημερώνει σχετικά τα συμβαλλόμενα μέρη που αναφέρονται
    στην    παρούσα    παράγραφο.       Αντίθετα      προς     τις    διατάξεις    της
    προηγουμένης παραγράφου, το κείμενο επιφύλαξης δεν ανακοινώνεται σε
    κράτος που υπέγραψε τη σύμβαση αλλά δεν την έχει επικυρώσει εντός
    των τριών ετών που ακολουθούν την ημερομηνία της υπογραφής που έχει
    τεθεί εξ ονόματος του.
5.  Το   συμβαλλόμενο     μέρος    που    διατυπώνει     την    επιφύλαξη    έχει   τη
    δυνατότητα να την ανακαλέσει εντός προθεσμίας δώδεκα μηνών από την
    ανακοίνωση του Γενικού Γραμματέα που αναφέρεται στην παράγραφο 3,
    για   την  απόρριψη    της   επιφύλαξης     σύμφωνα     με   τη   διαδικασία   που
    προβλέπεται     στην    παράγραφο      αυτή.    Το    έγγραφο      επικύρωσης    ή
    προσχώρησης    ή,   ανάλογα     με   την   περίπτωση,      η   γνωστοποίηση    που
    προβλέπεται στο άρθρο 38, αρχίζει να ισχύει για κάθε συμβαλλόμενο
 ---pagebreak---                                    -30-
    μέρος από τη στιγμή της ανάκλησης. Εν αναμονή της ανάκλησης, το
    έγγραφο ή, ανάλογα με την περίπτωση, η γνωστοποίηση δεν παράγουν
    αποτελέσματα εκτός αν, κατ'εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου 4,
    η επιφύλαξη γίνει στη συνέχεια αποδεκτή.
6.  Οι επιφυλάξεις που γίνονται δεκτές σύμφωνα με το παρόν άρθρο είναι
    δυνατό να ανακληθούν ανά πάσα στιγμή με γνωστοποίηση προς το Γενικό
    Γραμματέα.
7. Τα συμβαλλόμενα μέρη δεν υποχρεούνται να παρέχουν στο συμβαλλόμενο
   μέρος που διατύπωσε επιφύλαξη τα πλεονεκτήματα         που προβλέπονται
   στις διατάξεις της σύμβασης και αποτέλεσαν το αντικείμενο της εν
   λόγω επιφύλαξης. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος που κάνει χρήση αυτής της
   δυνατότητας    ειδοποιεί  σχετικά   το  Γενικό  Γραμματέα.    Ο  Γενικός
   Γραμματέας   ενημερώνει  σχετικά   τα  κράτη  που  έχουν   υπογράψει  τη
   σύμβαση και τα συμβαλλόμενα μέρη.
                                Άρθρο 40
1. Κάθε διαφορά μεταξύ δύο ή περισσοτέρων συμβαλλομένων μερών, όσον
   αφορά την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας σύμβασης, λύεται,
   εφόσον αυτό είναι δυνατό, με διαπραγματεύσεις μεταξύ των εν λόγω
   χωρών.
2. Κάθε διαφορά που δεν επιλύεται με διαπραγματεύσεις υποβάλλεται σε
   διαιτησία, εφόσον οποιοδήποτε από τα διιστάμενο συμβαλλόμενα μέρη
   ζητήσει κάτι τέτοιο, και παραπέμπεται για το σκοπό αυτό σε έναν ή
   περισσότερους διαιτητές, οι οποίοι επιλέγονται μετά από συμφωνία
   μεταξύ των διισταμένων συμβαλλομένων μερών. Αν εντός τριών μηνών
   από την ημερομηνία της αίτησης για διαιτησία τα διιστάμενο μέρη δεν
   κατορθώσουν   να συμφωνήσουν   για  την επιλογή   ενός   ή περισσοτέρων
   διαιτητών, οποιοδήποτε από τα μέρη αυτά μπορεί να ζητήσει από τον
   Πρόεδρο του Διεθνούς Δικαστηρίου να ορίσει έναν διαιτητή προς τον
   οποίο θα παραπεμφθεί η διαφορά προς απόφαση.
 ---pagebreak---                                     -31-
3.  Η απόφαση του διαιτητή ή των διαιτητών που ορίζονται σύμφωνα με την
    προηγούμενη   παράγραφο   είναι   υποχρεωτική     για   τα    ενδιαφερόμενα
   συμβαλλόμενα μέρη.
                                  Άρθρο 41
1. Μετά την πάροδο τριών ετών από την έναρξη            ισχύος    της   παρούσας
   σύμβασης,    οποιοδήποτε   από    τα   συμβαλλόμενα     μέρη     μπορεί,   με
   γνωστοποίηση    προς  το  Γενικό   Γραμματέα    του  Οργανισμού     Ηνωμένων
   Εθνών, να ζητήσει τη σύγκληση συνδιάσκεψης για την αναθεώρηση της
   παρούσας σύμβασης. Ο Γενικός Γραμματέας οφείλει να γνωστοποιήσει
   την αίτηση αυτή σε όλα       τα συμβαλλόμενα     μέρη και     να συγκαλέσει
   αναθεωρητική συνδιάσκεψη αν, εντός τεσσάρων μηνών από την εκ μέρους
   του γνωστοποίηση, το ένα τρίτο τουλάχιστον των συμβαλλομένων μερών
   γνωστοποιήσει σαυτόν την αποδοχή της αίτησης.
2. Αν, σύμφωνα με την προηγούμενη παράγραφο, συγκληθεί συνδιάσκεψη, ο
   Γενικός Γραμματέας οφείλει να γνωστοποιήσει τη σύγκληση αυτή σε όλα
   τα συμβαλλόμενα μέρη και να τα καλέσει να υποβάλουν εντός τριών
   μηνών τις προτάσεις που θα επιθυμούσαν να συζητηθούν. 0 Γενικός
   Γραμματέας οφείλει να κοινοποιήσει σε όλα τα συμβαλλόμενα μέρη το
   σχέδιο της ημερήσιας διάταξης της συνδιάσκεψης μαζί με τα κείμενα
   των   παραπάνω   προτάσεων  τουλάχιστον     τρεις   μήνες    πριν   από   την
   ημερομηνία έναρξης της συνδιάσκεψης.
3. 0 Γενικός Γραμματέας οφείλει να προσκαλεί σε κάθε συνδιάσκεψη, η
   οποία συγκαλείται σύμφωνα με το παρόν άρθρο, όλα τα συμβαλλόμενα
   μέρη και όλα τα λοιπά κράτη μέλη του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών ή
   των ειδικευμένων οργανισμών.
                                 Άρθρο 42
1. Κάθε συμβαλλόμενο    μέρος μπορεί     να προτείνει    μια   ή   περισσότερες
   τροποποιήσεις της παρούσας σύμβασης. Το κείμενο κάθε προτεινόμενης
   τροποποίησης   διαβιβάζεται    στο   Γενικό   Γραμματέα    του    Οργανισμού
   Ηνωμένων Εθνών, ο οποίος το διαβιβάζει σε όλα τα συμβαλλόμενα μέρη.
 ---pagebreak---                                       -32-
2.  Κάθε   σχέδιο     τροποποίησης    που    διαβιβάζεται   σύμφωνα     με   την
    προηγούμενη παράγραφο θεωρείται ότι γίνεται          δεκτό, αν εντός έξι
    μηνών  από   την   ημέρα  της   διαβίβασης   του  εκ  μέρους   του   Γενικού
    Γραμματέα κανένα συμβαλλόμενο μέρος δεν προβάλει αντίρρηση. Για τα
    θέματα   που   υπάγονται    στην    αρμοδιότητα    τους,    οι   οργανισμοί
    περιφερειακής    οικονομικής   ολοκλήρωσης    που αποτελούν    συμβαλλόμενα
    μέρη της παρούσας σύμβασης ασκούν το δικαίωμα τους να διατυπώνουν
    αντιρρήσεις. Σ'αυτή την περίπτωση, τα κράτη μέλη των οργανισμών
    αυτών που αποτελούν συμβαλλόμενα μέρη της παρούσας σύμβασης δεν
    επιτρέπεται να ασκούν το εν λόγω δικαίωμα μεμονωμένα.
3.  0 Γενικός Γραμματέας οφείλει να ειδοποιήσει το ταχύτερο δυνατό όλα
    τα συμβαλλόμενα     μέρη για κάθε τυχόν προβληθεί σα αντίρρηση όσον
    αφορά   την   προταθείσα    τροποποίηση.     Αν   δεν   προβληθεί     τέτοια
    αντίρρηση, η τρόποίηση τίθεται σε ισχύ για όλα τα συμβαλλόμενα μέρη
    τρεις μήνες μετά τη λήξη της εξάμηνης προθεσμίας που αναφέρεται
    στην προηγούμενη παράγραφο.
                                   Άρθρο 43
0 Γενικός Γραμματέας του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών γνωστοποιεί σε όλα
τα συμβαλλόμενα μέρη καθώς και σε όλα τα κράτη μέλη του Οργανισμού
Ηνωμένων Εθνών:
    α)  τις υπογραφές, επικυρώσεις και προσχωρήσεις βάσει των άρθρων 33
        και 34,
    α)α κάθε    πληροφορία     για     την    αρμοδιότητα    των     οργανισμών
        περιφερειακής      οικονομικής      ολοκλήρωσης     και     για     κάθε
        μεταγενέστερη    αλλαγή   αυτής   της  αρμοδιότητας   σύμφωνα   με   την
        παράγραφο 2α του άρθρου 34,
    β)  την ημερομηνία     κατά την οποία η παρούσα σύμβαση αρχίζει           να
        ισχύει σύμφωνα με το άρθρο 35,
    γ)  τις καταγγελίες σύμφωνα με το άρθρο 36,
 ---pagebreak---                                       -33-
     δ)  τη λήξη της παρούσας σύμβασης σύμφωνα με το άρθρο 37,
     ε)  τις ληφθείσες γνωστοποιήσεις σύμφωνα με το άρθρο 38,
    στ) την έναρξη ισχύος κάθε τροποποίησης σύμφωνα με το άρθρο 42.
                                   Άρθρο 44
Το πρωτότυπο της παρούσας σύμβασης κατατίθεται στο Γενικό Γραμματέα του
Οργανισμού   Ηνωμένων   Εθνών, ο    οποίος   διαβιβάζει   ακριβή   επικυρωμένα
αντίγραφα σε όλα τα συμβαλλόμενα μέρη και σε όλα τα μέλη του Οργανισμού
Ηνωμένων Εθνών.
Σε  πίστωση   των ανωτέρω   οι  υπογράφοντες    πληρεξούσιοι    υπέγραψαν  την
παρούσα σύμβαση.
Έγινε   στη  Νέα   Υόρκη   σήμερα    την   τετάρτη   Ιουνίου   του   χιλιοστού
εννεακοσιοστού πεντηκοστού τετάρτου έτους σε ένα μόνο αντίτυπο στην
αγγλική, ισπανική και γαλλική γλώσσα. Και τα τρία κείμενα έχουν την
ίδια ισχύ.
0  Γενικός   Γραμματέας   καλείται    να  φροντίσει   για  τη   μετάφραση  της
παρούσας σύμβασης στην κινεζική και ρωσική γλώσσα και να επισυνάψει το
κινεζικό και ρωσικό κείμενο στο αγγλικό, ισπανικό και γαλλικό κείμενο
κατά τη διαβίβαση στα κράτη των επικυρωμένων αντιγράφων που αναφέρονται
στο άρθρο 44 της παρούσας σύμβασης.
 ---pagebreak---                                  -34-
                              ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
Παράρτημα 1: Carnet de passagess en douane (Πολύπτυχο)
Παράρτημα 2: Τρίπτυχο
Παράρτημα 3: Παράταση της ισχύος του carnet de passagess en douane
Παράρτημα 4: Υπόδειγμα του πιστοποιητικού για την τακτοποίηση των μη
             τακτοποιηθέντων,     καταστραφέντων,   απωλεσθέντων   ή
             κλαπέντων εγγράφων προσωρινής εισαγωγής.
 ---pagebreak---                                                                               -3δ-
                                                                                                                   Annex 1 / Annexe 1
                                                                MOOEL OF CARNET 0£ PASSAGES EN DOUANE
                                                          MODELE DE CARNET CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
                                                            The   carnet is issued in English and French
                                                          The dimensions of the cornet are 21 χ 29,7 cm.
The issuing association shall insert      its name on eoch voucher and shall     include the initials of the international organization to which It belongs.
                                         Toutes les mentions imprimées du carnet de passages en douane       sont rédigées
                                                                      en français et en anglais.
                                                               Les dimensions    sont de 21 χ 29,7 cm.
L'association qui délivre le Carnet doit faire figurer son nom sur chacun des volets et faire suivre ce nom des initiales de l'organisation
internationale à laquelle elle est affiliée.
      Holder and oddress/Titulaire et adresse/      CPD
                                                   Valid for not more than one year, that Is until/Validité n'excédant pas un an, soit jusqu'au/
                                                                                                                                    Ine I us Ive/inclus
      Issued by/TJélivré par                       The validity   of this carnet is subject to compliance by the holder during this period with the
                                                   customs laws   and regulations of the countries visited / Ce cornet reste valable
                                                   sous réserve   que le titulaire ne cesse de remplir, pendant cette période, les conditions prévues
                                                   par les lois   et règlements douaniers du pays visité
                                                   Validity extended untIl/Validité prolongée jusqu'où
                                                                      INTERNATIONAL ORGANIZATION
                                                                     ORGANISATION INTERNATIONALE
                                                                    CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
                                             For motor vehicles and trailers / Pour véhicules à moteur et remorques
     This cornet is issued for the vehicle registered in/                                                                      Under No./
     Ce cornet est dél ivre pour le véhicu I e immat r icu lé en/                                                               Sous le η".
              This cornet, which has been drawn up in occordane with the provisions of the Customs Conventions on the Temporary importation
                           of Private Rood Vehicles (1954) and Commercial Rood Vehicles (1956), may be used In the countries listed
                              on the back cover of this document, under the guarantee of the authorized associations Indicated.
                          It Is issued on condition that the holder re-exports the vehicle within the specified period of validity
                          and complies with the Customs laws and regulations relating to the temporary admission of motor vehicles
                                  in the countries visited under the guarantee. In eoch country where the document       is valid,
                                    of the authorized association affiliated to the undersigned international organization
                                ON EXPIRY. THE CARNET MUST BE RETURNED TO THE ASSOCIATION WHICH DELIVERED IT TO THE HOLDER./
                  Ce carnet, que a été élaboré selon les dispositions des Conventions douanières relatives à l'importation temporaire
                   des véhicules routies privés (1954) et des véhicules routiers commerciaux (1956), peut être utilisé dans les pays
                       qui figurent au dos de la couverture de ce document, sous la garantie des associations autorisées indiquées.
                         A charge pour le titulaire de réexporter       le véhicule dans le délai de validité imparti et de se conformer
                        aux lois et règlements douaniers sur l'importation temporoire des véhicules à moteur dans les pays visités,
                                   sous la garantie, dons chaque pays où le document est valable, de l'Association agréée,
                                                      affiliée à l'organisation internationale soussignée.
                                         A L'EXPIFÎATION. LE CARNET DOIT ETRE RETOURNE A L'ASSOCIATION OUI L'A DELIVRE
      Issued at/Dél ivre à/                                                                    the/le.
     Signature of International Organization /                   Signoture of Issuing Association/           Holder's signature/
     Signature de l'Organisation internationale                  Signature de l'Association émettrice/       Signature du titulaire
13  (•) See reverse «Ide/Voir verso
 ---pagebreak---                                                                        -.si-
                                               O n s l d e front cover / Verso de la page de couverture>
                                                   DESCRIPTION OF VEHICLE / SIGNALEMENT DU VEHICULE
5  Registered ln/lmrutrIculé en                                                        under No./sous le N*
6  Year of manufacture/Année de construct Ion
                                                                                   For official use only/four utilisation officielle seulement
7  Net weight of vehlcle(kg)/PoIds net du véhlcule(kg)
8  Value of vehle le/Va leur du véhicule
9  Chassie N*
10 Make/V4arque
11 Engine No/Vtoteur N'
12 Make/Varque
13 No of cylinders/Nombre de cylIndres
14 Horsepower/Nb.de chevoux
15 Coochwork/TJarosser ie
16 Type(car, lorry.. ./voiture, camion     )
17 Colour/Couleur
18 Upholstery/Sarnitures Intérieures
19 No. seats or carrying capocIty/Nombre de places ou C.U
20 Eoulpment/Equipement
   Radio (moke)/AppariiI redio (marque)
21 Spore tyres/Pneus de rechange
22 Other particulars/Divers
23
                                                  Extension of validity/Prolongation de Ιο validité
 ---pagebreak---                                                         3
                                                      - ι-
                               < Front side of insert pages / Recto des pages interieures>
                                  CARNET OE PASSAGES EN DOUANE - COUNTERFOIL/SOUCHE (1)
                                                                   CPO                                Valid untll/V°l°°l« jusqu'où
 Importation IntoA'sntrée en                                        No.
of the vehicle described In this carnet/du véhicule décrit
dans ce carnet
                                                                   Exportation f r a m A ° e o r t 'β de
 took place on/a eu lieu le                                         took place on/a eu Ileu le
at the Customs office of/par le bureau de douane de                at the Customs office of/par le bureau de douone de
                                                         Stamp
                                                         Timbra                                                                               Stomp
                                                                                                                                              Timbre
Customs officer's signature/                                       Customs officer's signature/
Signature de I"agent de la douane                                  Signature de I'agent de la douane
                        CARNET DE PASSAGES EN DOUANE - EXPORTATION VOUCHER/VOLET DE SORTIE (1)
                                                                                                      Vol Id untl l A c l a b l e jusqu'où/
                                                                                                                                  inclusive/inclus
                                                                    Issued b y / W l i v r é par
                                     DESCRIPTION OF VEHICLE/SIGNALEMENT DU VEHICULE
Registered In/lrmotr iculé en                                      under No./sous le n"
Year of manufacture/Année de construct ion
Net weight of vehicle(kg)/Poids net du véhicule (kg)
Value of vehle le/Valeur du véhicule
Chassis n*                                                         Date of exportation/Date            Customs office of exportation/
Make/Uarque                                                        de sortie                           Bureau de douone de sortie
Engine No./Vtoteur n'
Make/Uarque                                                        Voucher registered under No./Volet enregistré sous n'
No. of cylInders/Nombre de cylindres
Horsepower/Nb.de chevoux
Coochwork/CorosserIe                                                                                                                     Stamp
Type(cor, lorry .../voiture, camion...)                                                                                                  Τ irrore
Colour/Couleur
Upholstery/Garnitures intérieure·                                  Custom* officer's signature/
No. of seats or carrying copoclty/Nb. de places ou C.U./.          Signature de I'ogent de Ιο douane
EquIpment/EouIpemen t                                              To be returned to the Customs office of Importation at/
Radio (moke)/ApparelI radio (marque)                               A renvoyer ou bureau de douone d'entrée de
Spare tyres/Pneus de rechange
Other partIculars/DIvers                                           where the cornet was registered under number/où le carnet ο
                                                                   été enregistré sous le numéro
                         CARNET DE PASSAGES EN DOUANE - IMPORTATION VOUCHER/VOLET D'ENTREE (1)
Holder (noms. address)/Titulaire (nom.odresse)                     CPO                                Val Id u n t I l / V a l o b i e jusqu'au
                                                                   No.
                                                                                                                                    inclusive/inclus
                                                                    Issued by/Délivré par
                          DESCRIPTION OF MEANS OF TRANSPORT/SIGNALEMENT DU MOYEN DE TRANSPORT
Registered In/lrmotr iculé en                                      under No./sous le n
Year of monufocture/Année de construct ion
Net weight of vehlcle(kg)/Poids net du véhicule(kg)
Value of vehle le/Valeur du véhicule
Chassis n*                                                         Date of Importation/Date            Customs office of Importation/
Make/Uarque                                                        d'entrée                            Bureau de douone d'entrée
Engine No./Moteur n'
Make/Uarque                                                        Voucher registered under No./Volet enregistré sous n*
No. of cylInders/Nombre de cylindres
Horsepower/Nb.de chevaux                                                                                                                 Stamp
Coochwork/Corosser i e                                                                                                                   Τ imbre
Type(car, lorry .../voiture, camion...)
Colour/Couleur
Upholstery/Garnitures Intérieures                                  Customs officer'· signature/
No. of seats or carrying capoclty/Nb. de ploces ou C.U.            Signature de I'ogent de la douane
Equipment/Equipement
Radio (nake)/ApporeiI rodio (marque)                               N.B. The Custom* officer must fill In the lines Indicated on
Spare tyres/Pneus de rechange                                      the above exportation voucher/ίο douone d'entrée doit remplir
Other partIculars/Dlvers                                            le volet de sortie ci-dessus aux lignes indiquées
 ---pagebreak---                                  -3β-
           < Inside bock cover / Intérieur du dos de la couverture >
The following Information Is provided by the issuing association to motorists.
             L'association que a délivré le present carnet fournit
                    les renseignements suivants oux usagers.
 ---pagebreak---                                                                         3ft-
                                                  < Bock cover / Extérieur du dos de la couverture >
This carnet, which has been drawn up in accordance with the provisions of the Customs Conventions on the Temporary Importation of Private Road
Vehicles (1954) and Comsrclal Rood Vehicles (1956), may be used In the following countries under the guarantee of the ou tor I zed associations
Indicated:/
Ce carnet, qui a été élaboré selon les dispositions des Conventions douanières relatives a l'Importation temporaire des véhicules routiers privés
(1954) et des véhicules routiers commerciaux (1956), peut être utilisé dans les poys suivants, sous la garantie des associations autorisées ci-après:
                                                    (LIST OF COUNTRIES AND AUTHORIZED ASSOCIATIONS)
                                                      (LISTE DES PAYS ET ASSOCIATIONS AUTORISEES)
 ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---                                                       Hlj
                      Annexe 3                                                 Annex 3
PROLONGATION DE LA        VALIDITE   DU   CARNET    DE EXTENSION OF VALIDITY OF THE "CARNET DE PASSAGES EN
PASSAGES EN DOUANE                                     DOUANES"
   La formule de prolongation de validité doit            The stamp for extension of validity shall
   être conforme au modèle figurant dans la               conform to the model contained in the present
   présente annexe.                                       annex.
   La formule est libellée en anglais ou en               The stamp shall be drawn up in English and in
   français. Les mentions         qu'elle contient        French. The inscribed wording may be repeated in
   peuvent être répétées en un autre langue.              another language.
2. La personne qui demande la prolongation et
    l'association garante qui s'occupe de cette        2. The following procedure shall be observed by the
   demande se conforment à la procédure indiquée          person requesting the extension and by the
   ci-après:                                              guaranteeing    association    dealing    with  the
                                                          request :
a) Dès que le titulaire d'un carnet de passages        a) As soon as the holder of a carnet de passages en
   en douane s'aperçoit qu'il est contraint de            douane realizes that he is obliged to request an
   demander    une   prolongation     du    délai   de    extension of the period of validity of the
   validité de son document, il remet avec son            document,    he   sends    to    the   guaranteeing
   carnet, à l'association garante, une demande           association    the carnet    and a request for
   de    prolongation    expliquant     les    circon-    extension, indicating the circumstances which
   stances qui l'ont obligé â formuler cette              oblige him to make the request. He will submit
   requête. A titre justificatif, il joint à la           with his request, as supporting evidence, such
   demande,    selon    le   cas,    un    certificat     papers as a medical certificate, a statement
   médical, une attestation de l'atelier de               from the garage repairing his vehicle, or any
   réparation, ou toute autre pièce authentique           other authentic document showing that the delay
   établissant que la force majeure invoquée est           in question is caused by force majeure.
   réeIle.
b) Si   l'association garante estime que la            b) If the guaranteeing association considers that
   demande de prolongation peut être présentée            the request for extension might be passed on to
   à la douane, elle imprime, au moyen d'un               the Customs authorities, it stamps the cover of
   timbre humide, la formule visée au paragraphe          the carnet de passages en douane in the space
   1 sur la couverture du carnet de passages en           specially reserved for this purpose.
   douane, à l'endroit spécialement réservé à
   cet effet.
c) L'association garante indique, dans la partie       c) In    the  left-hand   side of     the   stamp  the
   gauche de la formule, jusqu'à quelle date (en          guaranteeing association fills in the date, in
   lettres et en chiffres) la prolongation est            figures and words, until which the extension is
   sollicitée. Y sont apposés la signature du             requested. The President or representative of
   président de l'association ou de son délégué           the association signs and the stamp of the
   ainsi que le cachet officiel de l'associa-             association is affixed.
   tion.
d) La durée de prolongation ne doit pas excéder        d) The length of the extension must not exceed a
   le délai     raisonnablement nécessaire pour           reasonable period necessary to complete the
   terminer le voyage, délai qui ne devrait               journey, and should not normally exceed three
   normalement pas dépasser trois mois a compter          months from the previous date of expiry of the
   de la date de péremption du carnet de                  carnet.
   passages en douane.
e) L'association garante transmet ensuite le           e) The guaranteeing association then sends the
   carnet â l'autorité douanière compétente de            carnet to the competent Customs authority of its
   son pays. Elle joint au carnet la demande du           country. The request made by the holder of the
   titulaire, accompagnée des pièces justifica-           carnet and the supporting evidence are attached
   tives.                                                 to the carnet.
f) L'autorité douanière décide si la prolon-           f) The Customs authority       decides whether     the
   gation doit être accordée. Elle peut réduire           extension shall be granted. It may reduce the
   la durée de la prolongation demandée ou                period of extension requested, or refuse to
   refuser d'accorder toute prolongation. Si la           grant any extension. If it is granted, the
   prolongation est accordée, le fonctionnaire            competent Customs officer completes the stamp
   compétent de la douane complète la formule             placed on the cover of the carnet by the
   imprimée sur la couverture du carnet par               guaranteeing association, by adding a serial or
   l'association garante, lui donne un numéro             registry number, the place and date and his own
   d'ordre ou d'enregistrement, fait mention du           official position. He then signs and adds the
   lieu, de la date et de sa qualité. Il revêt            Customs stamp.
   ensuite la formule de sa signature ainsi que
   du cachet officiel de la douane.
g) Le carnet de passages en douane est alors           g) The carnet is then returned to the guaranteeing
   renvoyé â l'association garante, qui             le    association, which in turn returns it to the
   restitue à l'intéressé.                                person concerned.
 ---pagebreak---                                                            Hi
Country / Pays                                                No/N"
Guaranteeing association /                                    Extension granted until/
Association garante                                           Prolongation occordee jusqu'au
The extension of validity for all countries where this
carnet is valid, is requested until /
La prolongation pour tous les pays ou ce cornet est
valable, est demandée jusqu'au                                  (in figures and words / en lettres et en chiffres)
(in figures and words/en lettres et en chiffres)                                       the
                                                                                       le..
                       the
                    .. le .
Stcnp of the              Signature of the president or
guaranteeing               representative of the                                         Signature and officiai position
associât ion/             guaranteeing association/           Customs stamp /            of the Customs officer/
Cachet officiel de        Signature du président ou du        Cochet du bureou           Signature et qualité du
l'association garante     déligué de l'association garante    de la douone               fonctionnaire de la douane
 ---pagebreak---                                                                     Ml
                                                         Annex 4 / Annexe 4
                             MODEL CERTIFICATE FOR THE ADJUSTMENT OF UNDISCHARGED,
                            DESTROYED, LOST OR STOLEN TEMPORARY IMPORTATION PAPERS
                                                   (CERTIFICATE OF LOCATION)
                                     MODELE DE CERTIFICAT POUR LA REGULARISATION
                                           DES TITRES D'IMPORTATION TEMPORAIRE
                                       NON DECHARGES, DETRUITS, PERDUS OU VOLES
                                                    (CERTIFICAT DE PRESENCE)
Nome of country/Nom du pays
The undersigned authorlty/1 'autorité soussignée
certifies that this day/certlfie que ce jour                                                         (day to be given In fui 1/préciser la date)
a vehicle was produced at/un véhicule a été présenté à /                                                      (place and country / I leu et pays)
by / par                                                                                                      (name, oddress / nom, adresse)
The vehicle was found on examination to be of the description mentioned hereunder:/lI a été constaté que ce véhicule répondait aux
caractéristiques mentionnées ci-dessous:
                                               DESCRIPTION OF VEHICLE/S'GNALEUENT DU VEHICULE
 Registered In/lirmotriculé en                                                     under No./sous le n
 Year of nwnufocture/Année de construct Ion
                                                                              Α.* This examination has been mode on presentation of the
 Net weight of vehicle (kg)/Polds net du véhicule (kg)                             carnet de passoges Issued for the vehicle described here./
                                                                                   Cet examen a été effectué sur présentation du cornet de
                                                                                   passoges délivré pour le véhicule décrit cl-contre.
 Value of vehte le/Va leur du véhicule
 Chassie N*
                                                                                   CPD no./N'
 Make/Uarque
 Engine No/Vtoteur N*                                                              Issued by/Ûélivré par
 Moke/Uarque
                                                                              B. No temporary Importation papers were produced/
 No of cylInders/Nombre de cylindres                                               Il n'a été présenté aucun titre d'importation temporaire
 Horsepower/Nb de chevaux
 Coochwork/Sorosserle.                                                                                                         Stamp
                                                                                                                              Timbre
 Type(cor, lorry.../voiture, camion      )
 Co lour/Couleur
 Upholstery/tarnitures Intérieures                                             Date and place of signature / Date et lieu de signature
 No. seats or carrying copoclty/Nb. de places ou C.U
 Equlpment/Equlpement                                                         Off ici al position / Quoiité du (des) si gnataire(s)
 Radio (make)/ApparelI radio (marque)
 Spore tyres/Pneus de rechange
                                                                               Signature(s)
 Other particulars/Divers
* Choose formula A or Β as applicable / Formula A ou Β à adopter suivant le cas.
N8. This certificate must be completed either by a consular authority of the country in      which the papers should have been discharged, or by an
official authority (Customs, Police. Mayor. Judical Officer, etc.) of the country In which    the vehicle is examined.
NB. Ce certificat dolt être rempli soit por une outorité consulaire du pays ou le titre       d'Importation temporaire ourait du être déchargé, soit
par une autorité officielle (douane, police, moire, huissier, etc.) du pays ou le véhicule    a été présenté.
 ---pagebreak---                                       -45-
                                 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
       ΑΠΟΔΟΧΗ ΤΗΣ ΣΥΣΤΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΗΣ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ
                   ΚΑΙ ΤΩΝ ΨΗΦΙΣΜΑΤΩΝ ΤΩΝ ΗΝΩΜΕΝΩΝ ΕΘΝΩΝ
    Για   την  εφαρμογή  της   τελωνειακής   σύμβασης    περί   της   προσωρινής
εισαγωγής   ιδιωτικών οδικών οχημάτων      (Νέα Υόρκη,     1954),   η Κοινότητα
ανακοινώνει στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας
ότι   αποδέχεται   τη  σύσταση   της   25ης   Ιουνίου    1992   του   Συμβουλίου
Τελωνειακής Συνεργασίας για την αποδοχή του δελτίου CPD, όσον αφορά τα
οδικά οχήματα ιδιωτικής χρήσης. Ανακοινώνει επίσης στο Γενικό Γραμματέα
του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών ότι αποδέχεται το ψήφισμα των Ηνωμένων
Εθνών της 2ας Ιουλίου 1993 για τη δυνατότητα εφαρμογής των carnets de
passages en douane και των δελτίων CPD, όσον αφορά τα οδικά οχήματα
ιδιωτικής χρήσης.
    Η   Κοινότητα   θα εφαρμόσει   τη σύσταση     αυτή   και   το   συγκεκριμένο
ψήφισμα   στο   πλαίσιο   των   σχέσεων    της   με   τα    συμβαλλόμενα    μέρη
οποιασδήποτε από τις συμβάσεις       που αναφέρονται    στη σύσταση και στο
ψήφισμα, τα οποία έχουν ήδη αποδεχθεί αυτά.
    Το κείμενο της σύστασης του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας και
του ψηφίσματος των Ηνωμένων Εθνών παρατίθεται στη συνέχεια.
Α - ΣΥΣΤΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΕΚ)ΥΛΙΟΥ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΗΣ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ
Β - ΨΗΦΙΣΜΑΤΩΝ ΤΩΝ ΗΝΩΜΕΝΩΝ ΕΘΝΩΝ
 ---pagebreak---                                       -46-
                       Σύσταση της 25ης Ιουνίου 1992
                  του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας
              περί της αποδοχής του δελτίου CPD στο πλαίσιο
                          της προσωρινής εισαγωγής
Το Συμβούλιο Τελωνειακής Συνεργασίας,
Υπενθυμίζοντας   τη σύμβαση    για   την   προσωρινή   εισαγωγή   (σύμβαση   της
Κωνσταντινουπόλεως) που εγκρίθηκε κατά την 75η και την 76η σύνοδο στην
Κωνσταντινούπολη, στις 26 Ιουνίου 1990,
Υπενθυμίζοντας ότι το προσάρτημα        II του παραρτήματος     Α της εν λόγω
σύμβασης  περιλαμβάνει    υπόδειγμα    των    εγγράφων  προσωρινής    εισαγωγής
(δελτίο CPD) που πρέπει να χρησιμοποιούνται για την προσωρινή εισαγωγή
μεταφορικών μέσων σύμφωνα με τις διατάζεις του παραρτήματος Γ της εν
λόγω  σύμβασης   και  ότι   το  υπόδειγμα     αυτό  καθώς   και   οι  όροι   της
χρησιμοποίησης   του  είναι  στην    πράξη   πανομοιότυποι   με   εκείνους   που
ισχύουν για τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής          ("carnets de passage en
douane") που καθορίζονται     στην τελωνειακή σύμβαση για την προσωρινή
εισαγωγή  ιδιωτικών οδικών οχημάτων (1954) και την τελωνειακή σύμβαση
για  την  προσωρινή   εισαγωγή    εμπορικών    οδικών  οχημάτων    (1956)   (που
καλούνται εφεξής "συμβάσεις για τα οχήματα"),
Γνωρίζοντας ότι οι    εκδοτικοί    και οι   εγγυοδοτικοί   οργανισμοί   που θα
ασκούν τη δραστηριότητα τους σύμφωνα με το παράρτημα Γ της σύμβασης της
Κωνσταντινουπόλεως   θα  είναι   οι   ίδιοι   με αυτούς   που   ασκούν  ήδη   τη
δραστηριότητα τους στο πλαίσιο των συμβάσεων για τα οχήματα,
 ---pagebreak---                                         -47-
 Συνειδητοποιώντας     την   ανάγκη    να    εξασφαλιστεί      η  μετάβαση    χωρίς
 προβλήματα   από   τις  συμβάσεις    για   τα   οχήματα   στο   παράρτημα   Γ   της
 σύμβασης της Κωνσταντινουπόλεως και για να αποφευχθεί η εκ μέρους των
 εκδοτικών και εγγυοδοτικών οργανισμών αντιμετώπιση δυσκολιών,
 Εκφράζοντας   την   ικανοποίηση   του   για   την   πρόθεση   των  εκδοτικών   και
 εγγυοδοτικών   οργανισμών οι οποίοι       ασκούν    τη δραστηριότητα     τους  στο
 πλαίσιο των συμβάσεων για τα οχήματα να καταστήσουν επίσης λειτουργικά
 τα εκδοτικά    και  εγγυοδοτικό   δίκτυα όσον αφορά        τα οδικά οχήματα με
κινητήρα και τα ρυμουλκούμενα σύμφωνα με τις διατάξεις των παραρτημάτων
Α και Γ της σύμβασης της Κωνσταντινουπόλεως και για την ανάληψη εκ
μέρους αυτών της υποχρέωσης να παρέχουν εγγυήσεις για τα δελτία CPD που
προβλέπονται από τις τρεις συμβάσεις,
Συστήνει τα συμβαλλόμενα μέρη της σύμβασης της Κωνσταντινουπόλεως που
αποδέχονται    το παράρτημα    Γ της σύμβασης       της Κωνσταντινουπόλεως και
δελτία CPD για την προσωρινή εισαγωγή μεταφορικών μέσων σύμφωνα με το
εν λόγω παράρτημα, να αποδέχονται τόσο το δελτίο CPD που προβλέπεται
στο    προσάρτημα      Ι Ι   του     παραρτήματος       Α    της    σύμβασης      της
Κωνσταντινουπόλεως, όσο και τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής (carnets de
passage en douane) που προβλέπονται από τις συμβάσεις για τα οχήματα·
Ζητεί από το Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας να
ανακοινώνει στα συμβαλλόμενα μέρη της σύμβασης της Κωνσταντινουπόλεως
την ανάληψη εκ μέρους των εκδοτικών και των εγγυοδοτικών οργανισμών της
υποχρέωσης έναντι των τελωνειακών υπηρεσιών να παρέχουν εγγυήσεις για
τα   δελτία   που   προβλέπονται     από   τις    τρεις   συμβάσεις.    0  Γενικός
Γραμματέας καλείται επίσης να επισυνάπτει την παρούσα σύσταση στην εν
λόγω ανακοίνωση,
Ζητεί από κάθε συμβαλλόμενο μέρος της σύμβασης της Κωνσταντινουπόλεως
που  αποδέχεται    ή δεν   αποδέχεται    την   παρούσα    σύσταση   να  ενημερώνει
σχετικά το Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας. Η
ενημέρωση αυτή πρέπει      να πραγματοποιείται       εντός   ενός  έτους από την
ημερομηνία   κατά    την   οποία   ο   Γενικός     Γραμματέας    ανακοινώνει    στα
συμβαλλόμενα μέρη την ανάληψη εκ μέρους των εκδοτικών και εγγυοδοτικών
οργανισμών   της   υποχρέωσης   να   παρέχουν    εγγυήσεις    για  τα  δελτία   που
προβλέπονται από τις τρεις συμβάσεις.
 ---pagebreak---                                      -48-
Σε περίπτωση αποδοχής, η ημερομηνία από την οποία αυτή θα εφαρμόζεται,
καθώς  και  οι  λεπτομέρειες   εφαρμογής   της   ανακοινώνονται  επίσης  στο
Γενικό Γραμματέα.
    Η   απουσία   ανακοίνωσης    στο   Γενικό    Γραμματέα  του   Συμβουλίου
Τελωνειακής Συνεργασίας από κάποιο συμβαλλόμενο μέρος εντός της ετήσιας
προθεσμίας υποδηλώνει ότι αυτό δεν αποδέχεται τη σύσταση. Ωστόσο, το εν
λόγω συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να αποδεχθεί τη σύσταση αργότερα.
    0   Γενικός  Γραμματέας    διαβιβάζει    τις   πληροφορίες  αυτές   στις
τελωνειακές υπηρεσίες των μελών του Συμβουλίου. Αυτός τις διαβιβάζει
επίσης στις τελωνειακές υπηρεσίες των μελών του Οργανισμού Ηνωμένων
Εθνών ή των ειδικευμένων οργανισμών του, στις τελωνειακές ή οικονομικές
ενώσεις που είναι δυνατό να γίνουν συμβαλλόμενα μέρη, στον Εκτελεστικό
Γραμματέα  της Οικονομικής    Επιτροπής   για την Ευρώπη,    καθώς  και  στο
Διεθνή Οργανισμό Τουρισμού και τη Διεθνή Ομοσπονδία Αυτοκινήτου.
 ---pagebreak---                                          -49-
           Υπόψη των συμβαλλομένων μερών της σύμβασης του 1954
                        για τα οχήματα (4 Ιουνίου 1954)
Η ουάδα εργασίας ΕΟΚ/ΟΗΕ νια τα τελωνειακά ποοΒλήιιατα που αφορούν T I C
μεταφοράς.
Υπενθυμίζοντας     τις   διατάξεις    της   παραγράφου    1,  του   άρθρου    7  της
τελωνειακής    σύμβασης     για  την    προσωρινή    εισαγωγή   ιδιωτικών     οδικών
οχημάτων (4 Ιουνίου 1954) (η οποία καλείται εφεξής "σύμβαση του 1954
για τα οχήματα),
Υπενθυμίζοντας ότι το παράρτημα          1 της εν λόγω σύμβασης περιλαμβάνει
υπόδειγμα  των    εγγράφων προσωρινής       εισαγωγής   (carnets    de  passage en
douane),  που   πρέπει    να χρησιμοποιούνται       για την προσωρινή       εισαγωγή
ιδιωτικών οδικών οχημάτων και ότι το υπόδειγμα αυτό καθώς και οι όροι
χρησιμοποίησης    του    είναι  στην    πράξη   πανομοιότυποι    με   εκείνους   που
ισχύουν   για    τα    έγγραφα    προσωρινής     εισαγωγής    (δελτίο     CPD)   που
καθορίζονται    στην    τελωνειακή    σύμβαση    για   την   προσωρινή    εισαγωγή,
παράρτημα   Α,   προσάρτημα     II   (η   οποία   καλείται   εφεξής    σύμβαση   της
Κωνσταντινουπόλεως),
Γνωρίζοντας ότι οι εκδοτικοί και οι εγγυοδοτικοί οργανισμοί που ασκούν
τη δραστηριότητα τους σύμφωνα με τη σύμβαση του              1954 για τα οχήματα
είναι  οι  ίδιοι    με αυτούς     που   θα ασκούν    τη δραστηριότητα      τους  στο
πλαίσιο της σύμβασης της Κωνσταντινουπόλεως,
Συνειδητοποιώντας      την    ανάγκη    να   εξασφαλιστεί     η   μετάβαση     χωρίς
προβλήματα από τη σύμβαση του 1954 για τα οχήματα στο παράρτημα Γ της
σύμβασης της Κωνσταντινουπόλεως και για να αποφευχθεί η εκ μέρους των
εκδοτικών και εγγυοδοτικών οργανισμών αντιμετώπιση δυσκολιών,
 ---pagebreak---                                       -50-
 Εκφράζοντας   την  ικανοποίηση   του  για   την πρόθεση   των εκδοτικών και
 εγγυοδοτικών οργανισμών, οι οποίοι ασκούν τη δραστηριότητα τους στο
 πλαίσιο της σύμβασης του 1954 για τα οχήματα, να καταστήσουν επίσης
 λειτουργικά   τα εκδοτικά και    εγγυοδοτικό δίκτυα όσον αφορά       τα οδικά
οχήματα με κινητήρα ιδιωτικής χρήσης και τα ρυμουλκούμενα σύμφωνα με
 τις   διατάξεις    των   παραρτημάτων     Α    και   Γ   της  σύμβασης     της
Κωνσταντινουπόλεως και για την ανάληψη εκ μέρους αυτών της υποχρέωσης
να παρέχουν εγγυήσεις για τα δελτία CPD που προβλέπονται από τις δύο
συμβάσεις,
Συστήνει τα συμβαλλόμενα μέρη της σύμβασης του 1954 για τα οχήματα που
αποδέχονται   carnets de passage en douane για την προσωρινή εισαγωγή
οδικών οχημάτων     ιδιωτικής  χρήσης   να αποδέχονται   τόσο τα carnets de
passage en douane που προβλέπονται στο παράρτημα 1 της εν λόγω σύμβασης
όσο και τους τίτλους προσωρινής εισαγωγής (δελτίο CPD) που προβλέπονται
στο    προσάρτημα     Ι Ι    του    παραρτήματος     Α   της    σύμβασης     της
Κωνσταντινουπόλεως·
Ζητεί από τον Εκτελεστικό Γραμματέα της Οικονομικής Επιτροπής για την
Ευρώπη των Ηνωμένων     Εθνών να ανακοινώνει      στα συμβαλλόμενα    μέρη της
σύμβασης του 1954 για τα οχήματα την ανάληψη εκ μέρους των εκδοτικών
και των εγγυοδοτικών οργανισμών της υποχρέωσης έναντι των τελωνειακών
υπηρεσιών να παρέχουν εγγυήσεις για τα δελτία που προβλέπονται από τις
δύο συμβάσεις. Ο Εκτελεστικός Γραμματέας καλείται επίσης να επισυνάπτει
το παρόν ψήφισμα στην εν λόγω ανακοίνωση,
Ζητεί από κάθε συμβαλλόμενο μέρος της σύμβασης του 1954 για τα οχήματα,
που αποδέχεται ή δεν αποδέχεται το παρόν ψήφισμα, να ενημερώνει σχετικά
τον Εκτελεστικό Γραμματέα της Οικονομικής Επιτροπής για την Ευρώπη των
Ηνωμένων Εθνών. Η ενημέρωση αυτή πρέπει να πραγματοποιείται εντός ενός
έτους  από   την  ημερομηνία   κατά  την οποία    ο  Εκτελεστικός   Γραμματέας
ανακοινώνει στα συμβαλλόμενα μέρη την ανάληψη εκ μέρους των εκδοτικών
και εγγυοδοτικών οργανισμών της υποχρέωσης να παρέχουν εγγυήσεις για τα
δελτία που προβλέπονται από τις δύο συμβάσεις.
Σε περίπτωση αποδοχής, η ημερομηνία από την οποία αυτή θα εφαρμόζεται,
καθώς  και  οι   λεπτομέρειες   εφαρμογής   της ανακοινώνονται    επίσης  στον
Εκτελεστικό Γραμματέα.
 ---pagebreak---                                    -51-
    Η απουσία ανακοίνωσης στον Εκτελεστικό Γραμματέα της Οικονομικής
Επιτροπής για την Ευρώπη των Ηνωμένων Εθνών από κάποιο συμβαλλόμενο
μέρος εντός της ετήσιας προθεσμίας υποδηλώνει ότι αυτό δεν αποδέχεται
το ψήφισμα. Ωστόσο, το εν λόγω συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να αποδεχθεί
το ψήφισμα αργότερα.
    0  Εκτελεστικός  Γραμματέας  διαβιβάζει  τις πληροφορίες αυτές στις
τελωνειακές υπηρεσίες των συμβαλλομένων μερών της σύμβασης του 1954 για
τα  οχήματα.  Αυτός  τις  διαβιβάζει  επίσης  στο Γενικό  Γραμματέα του
Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας και στους οργανισμούς περιφερειακής
οικονομικής ολοκλήρωσης που έχουν τη δυνατότητα να γίνουν συμβαλλόμενα
μέρη, καθώς και στο Διεθνή Οργανισμό Τουρισμού και τη Διεθνή Ομοσπονδία
Αυτοκινήτου.
 ---pagebreak---                                       -52-
                       ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΔΙΑΓΡΑΜΜΑΤΟΣ
 I.  Ovouaoia Tnc noOTaonc
     Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου της                    για τη σύναψη της
     τελωνειακής σύμβασης περί της προσωρινής εισαγωγής ιδιωτικών οδικών
     οχημάτων.
Ι Ι. Προβλέπεται Yoovoôiavpauua:
     Α.  Ναι
     Β.  Η πρόταση εντάσσεται στο πλαίσιο της διευκόλυνσης των διεθνών
         συναλλαγών·    η  σύμβαση   την    οποία  αυτή   αφορά   περιλαμβάνει
         διατάξεις χρήσιμες και σύμφωνες με τους στόχους της Κοινότητας,
          ιδίως   όσον    αφορά    την     προοπτική    της    διαπραγμάτευσης
         μεταγενέστερων συμφωνιών, καθώς και τη συμμετοχή της Κοινότητας
         ως   συμβαλλόμενου   μέρους   στα   διεθνή  έγγραφα.    Είναι  λοιπόν
         σκόπιμο   να  καθοριστεί   χρονοδιάγραμμα   που   θα  λαμβάνει  υπόψη
         αυτούς τους στόχους.
ιιι.     Φύση TQV χρονοδιαγράμματος
         Επιθυμητή
IV. Προτεινόμενες ημερομηνίες
    Α.   Υποβολή στο Συμβούλιο: Σεπτέμβριος 1993
    Β.   Απόφαση του Συμβουλίου: Νοέμβριος 1993
 ---pagebreak---                                  - 53 -
                                   Πρόταση
                           Απόφαση του Συμβουλίου
                  για τη σύναψη της τελωνειακής σύμβασης
                       περί της προσωρινής εισαγωγής
                         εμπορικών οδικών οχημάτων
                               (Γενεύη, 1956)
 Το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων,
Έχοντας υπόψη,
τη συνθήκη για την     ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και
 ιδίως το άρθρο 113,
την πρόταση της Επιτροπής,
Εκτιμώντας,
ότι η σύμβαση περί της προσωρινής εισαγωγής εμπορικών οδικών οχημάτων
που   έγινε  αντικείμενο   διαπραγματεύσεων   στο πλαίσιο  του  Οργανισμού
Ηνωμένων Εθνών και συνήφθη στη Γενεύη στις 18 Μαΐου 1956, αφορά τους
όρους και τον τρόπο προσωρινής εισαγωγής εμπορικών οδικών οχημάτων,
τόσο στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας όσο και σε αυτό τρίτων χωρών,
και αποτελεί τελωνειακή συμφωνία που μπορεί να συμβάλει αποτελεσματικά
στην ανάπτυξη των διεθνών συναλλαγών,
ότι είναι δυνατή η προσχώρηση των     οργανισμών περιφερειακής οικονομικής
ολοκλήρωσης στη σύμβαση αυτή, βάσει του άρθρου 33, παράγραφος 2α,
ότι, εξάλλου, όλα τα κράτη μέλη της Κοινότητας αποτελούν συμβαλλόμενα
μέρη της συγκεκριμένης σύμβασης,
ότι πρέπει να κατατεθεί έγγραφο προσχώρησης στο Γενικό Γραμματέα του
Οργανισμού   Ηνωμένων  Εθνών, ώστε    η Κοινότητα  να  γίνει  συμβαλλόμενο
μέρος,
 ---pagebreak---                                           -54-
ότι    οι   κοινοτικές    διατάξεις    περί    της   προσωρινής    εισαγωγής    οδικών
οχημάτων επαγγελματικής χρήσης συμφωνούν, στη σημερινή τους μορφή, με
αυτές     της  εν  λόγω    σύμβασης    και   ότι   συνεπώς   δεν   είναι    ανάγκη  να
διατυπωθούν     επιφυλάξεις,     όσον    αφορά   το   άρθρο  38   της  συγκεκριμένης
σύμβασης,
ότι, είναι σκόπιμο να γίνει           ταυτόχρονα αποδεκτή η σύσταση          της 25ης
 Ιουνίου 1992 του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας για το δελτίο CPD,
όσον αφορά τα οδικά οχήματα επαγγελματικής χρήσης και το ψήφισμα των
Ηνωμένων Εθνών για τη δυνατότητα εφαρμογής των carnets de passages en
douane και των δελτίων CPD,
ότι είναι συνεπώς σκόπιμο να γίνει η Κοινότητα συμβαλλόμενο μέρος της
εν λόγω σύμβασης,
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ :
                                        AP0PQ 1
1.   Η τελωνειακή σύμ(3αση περί της εισαγωγής εμπορικών οδικών οχημάτων
     εγκρίνεται    εξ ονόματος      της Κοινότητας. Το κείμενο          της   σύμβασης
     περιλαμβάνεται στο παράρτημα Ι της παρούσας απόφασης.
2.   Η   σύσταση    της   25ης     Ιουνίου    1992   του   Συμβουλίου     Τελωνειακής
     Συνεργασίας     για    το  δελτίο     CPD,   όσον   αφορά   τα   οδικά    οχήματα
     επαγγελματικής     χρήσης    και   το ψήφισμα     της  2ας   Ιουλίου    1993 των
     Ηνωμένων Εθνών για τη δυνατότητα εφαρμογής των carnets de passages
     en   douane  και    των   δελτίων    CPD   γίνονται   δεκτά   εξ ονόματος     της
    Κοινότητας υπό τους όρους που περιλαμβάνονται στο παράρτημα II της
     παρούσας απόφασης.
 ---pagebreak---                                   -55-
                                ΆΡΘΡΟ  2
1. 0 Πρόεδρος του Συμβουλίου εξουσιοδοτείται να ορίσει το πρόσωπο που
   θα είναι αρμόδιο για την κατάθεση του εγγράφου προσχώρησης στη
   σύμβαση που αναφέρεται στο άρθρο 1.
2. Το  πρόσωπο   αυτό  οφείλει,  εξάλλου    να  ανακοινώσει  στο   Γενικό
   Γραμματέα του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας την αποδοχή της
   σύστασης  του  Συμβουλίου  Τελωνειακής   Συνεργασίας  και  στο  Γενικό
   Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών την αποδοχή του ψηφίσματος
   των Ηνωμένων Εθνών.
3. Η Επιτροπή εξουσιοδοτείται, μετά από διαβουλεύσεις με τα κράτη μέλη
   και μετά την κατάθεση του εγγράφου προσχώρησης που αναφέρεται στην
   παράγραφο 1, να διαβιβάσει στο Γενικό Γραμματέα των Ηνωμένων Εθνών
   την πληροφορία που προβλέπεται     στο άρθρο 33 t  παράγραφος  2α της
   σύμβασης.
   Βρυξέλλες,
                                        Για το Συμβούλιο,
                                           0 Πρόεδρος
 ---pagebreak---                                        - 56 -
                                                           ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
                                 Τελωνειακή σύμβαση
       περί της προσωρινής εισαγωγής εμπορικών οδικών οχημάτων, 1956
Τα συμβαλλόμενα μέρη,
Επιθυμώντας να διευκολύνουν τις διεθνείς οδικές μεταφορές,
Έχοντας     υπόψη   τις    διατάξεις    της   τελωνειακής    σύμβασης    περί  της
προσωρινής    εισαγωγής    ιδιωτικών οδικών οχημάτων, που συνήφθη στη Νέα
Υόρκη στις 4 Ιουνίου 1954,
Επιθυμώντας     να   εφαρμόσουν    παρόμοιες,   στο   μεγαλύτερο   δυνατό   βαθμό,
διατάξεις    για   την προσωρινή     εισαγωγή εμπορικών οδικών οχημάτων και
 ιδίως   να   καταστήσουν     δυνατή   τη   χρήση   για   τα   οχήματα   αυτά  των
προβλεπόμενων για τα ιδιωτικά οδικά οχήματα τελωνειακών εγγράφων,
Συμφώνησαν τα εξής:
                                     Κεφάλαιο Ι
                                      Ορισμοί
                                      Αρθρο 1
Στην παρούσα σύμβαση νοούνται ως:
α)   "εισαγωγικοί     δασμοί και φόροι", οι δασμοί        και οι παντός     είδους
     φόροι και τέλη ή οι διάφορες επιβαρύνσεις που εισπράττονται κατά
     την εισαγωγή ή επ'ευκαιρία της εισαγωγής των εμπορευμάτων τα οποία
     αφορά η παρούσα σύμβαση, με εξαίρεση τα τέλη και τις επιβαρύνσεις
     το ποσό των οποίων περιορίζεται          στο κατά προσέγγιση      κόστος των
     παρεχόμενων υπηρεσιών,
β)   "οχήματα", κάθε οδικό όχημα με κινητήρα και κάθε ρυμουλκούμενο που
     μπορεί να συνδεθεί με τέτοιο όχημα, το οποίο εισάγεται μαζί με αυτό
     ή χωριστά, καθώς και τα ανταλλακτικά, τα συνήθη εξαρτήματα και ο
     εξοπλισμός αυτού, εφόσον εισάγονται μαζί με το όχημα,
 ---pagebreak---                                       - 57 -
 γ)  "εμπορική   χρήση",     Π  χρήση    για    τη   μεταφορά    προσώπων    έναντι
     αποζημίωσης,    αμοιβής    ή   άλλου     υλικού    συμφέροντος    ή    για    τη
     βιομηχανική   ή   την   εμπορική    μεταφορά     εμπορευμάτων    με   ή   χωρίς
     αποζημίωση,
δ)   "έγγραφα προσωρινής εισαγωγής", τα τελωνειακά έγγραφα εξακρίβωσης
     της ταυτότητας του οχήματος και πιστοποίησης της εγγύησης ή της
     παρακατάθεσης των εισαγωγικών δασμών και φόρων,
ε)   "επιχειρήσεις", εμπορικές ή βιομηχανικές επιχειρήσεις οποιασδήποτε
    νομικής    μορφής,     περιλαμβανομένων       των    φυσικών   προσώπων      που
    ασχολούνται με εμπορικές ή βιομηχανικές εργασίες,
στ) "πρόσωπα", τόσο τα φυσικά όσο και τα νομικά πρόσωπα,
ζ)  "εκδοτικός   οργανισμός",     οργανισμός     εγκεκριμένος    για   την   έκδοση
    εγγράφων προσωρινής εισαγωγής,
η)  "εγγυοδοτικός     οργανισμός",      οργανισμός      εγκεκριμένος     από     τις
    τελωνειακές    αρχές   κάποιου   συμβαλλόμενου      μέρους   για   την   παροχή
    εγγύησης υπέρ των προσώπων που χρησιμοποιούν τα έγγραφα προσωρινής
    εισαγωγής,
θ)  "διεθνής οργανισμός", οργανισμός          στον  οποίο συμμετέχουν       εθνικοί
    οργανισμοί εξουσιοδοτημένοι για την έκδοση και την εγγύηση εγγράφων
    προσωρινής εισαγωγής,
ι)  "συμβαλλόμενο μέρος", κράτος ή οργανισμός περιφερειακής οικονομικής
    ολοκλήρωσης, που αποτελεί μέρος της παρούσας σύμβασης,
κ)  "οργανισμός περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης", οργανισμός που
    ιδρύεται   και   αποτελείται    από    τις   χώρες    που  αναφέρονται      στην
    παράγραφο 1 του άρθρου 33 της παρούσας σύμβασης, ο οποίος είναι
    αρμόδιος για τη θέσπιση δικής του νομοθεσίας, υποχρεωτικής για τα
    κράτη  μέλη   του, όσον    αφορά   τα   θέματα    που   καλύπτονται    από   την
    παρούσα σύμβαση και για τη λήψη, σύμφωνα με τις εσωτερικές                   του
    διαδικασίες,    απόφασης   σχετικά     με   την   προσχώρηση    στην    παρούσα
    σύμβαση.
 ---pagebreak---                                         - 58 -
                                   Κεφάλαιο 11
     Προσωρινή εισαγωγή χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων
        και χωρίς απαγορεύσεις και περιορισμούς κατά την εισαγωγή
                                      Άρθρο 2
 1. Κάθε   ένα   από   τα   συμβαλλόμενα     μέρη    οφείλει   να   επιτρέπει    την
    προσωρινή εισαγωγή χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων και
    χωρίς   απαγορεύσεις    και   περιορισμούς     κατά   την εισαγωγή, υπό την
    προϋπόθεση    της επανεξαγωγής       και  της   τήρησης   όλων   των όρων    που
    προβλέπονται    στην    παρούσα     σύμβαση,   οχημάτων    ταξινομημένων     στο
    έδαφος οποιουδήποτε από τα άλλα συμβαλλόμενα μέρη, που εισάγονται
    και χρησιμοποιούνται στη διεθνή οδική κυκλοφορία από επιχειρήσεις
    που ασκούν τη δραστηριότητα τους με βάση το εν λόγω έδαφος.
2.  Τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν την ευχέρεια, υπό τις προϋποθέσεις που
    καθορίζονται    στην   παρούσα     σύμβαση,   να   ορίσουν   ότι   τα   εν  λόγω
    οχήματα πρέπει να καλύπτονται από έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που
    εγγυώνται    την   καταβολή     των    εισαγωγικών     δασμών    και   φόρων   ή
    ισοδύναμου    ποσού,   με   την    επιφύλαξη    των   ειδικών   διατάξεων    της
    παραγράφου 4 του άρθρου 27 σε περίπτωση μη επανεξαγωγής εντός της
    ταχθείσας    προθεσμίας      του     οχήματος     που   καλύπτεται      από   τα
    συγκεκριμένα έγγραφα.
3.  Τα οχήματα που εισάγονται για να ενοικιασθούν μετά την εισαγωγή
    τους δεν υπάγονται στο ευνοϊκό καθεστώς της παρούσας σύμβασης.
                                      Άρθρο 3
1.  Τηρουμένων    των  όρων   που    ενδεχομένως     επιβάλλουν   οι    τελωνειακές
    αρχές, ο οδηγός και τα άλλα μέλη του πληρώματος του οχήματος έχουν
    τη  δυνατότητα    να  εισάγουν     προσωρινά    λογική   ποσότητα    προσωπικών
    ειδών, ανάλογα με τη χρονική περίοδο της παραμονής τους στη χώρα
    εισαγωγής.
 ---pagebreak---                                     - 59 -
2.  Προμήθειες για το ταξίδι, καθώς και μικρές ποσότητες καπνού, πούρων
    και τσιγάρων που προορίζονται για προσωπική κατανάλωση εισάγονται
    χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων.
                                   Άρθρο 4
Τα καύσιμα που περιέχονται στις συνήθεις δεξαμενές οχημάτων προσωρινής
εισαγωγής εισάγονται χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων και
χωρίς απαγορεύσεις ή περιορισμούς κατά την εισαγωγή. Κάθε ένα από τα
συμβαλλόμενα μέρη έχει, ωστόσο, την ευχέρεια να ορίσει ανώτατο όριο
ποσοτήτων  για   τα  καύσιμα  που   εισάγονται   στο  έδαφος   του εντός  των
δεξαμενών οχημάτων προσωρινής εισαγωγής.
                                   Άρθρο 5
1.  Τα ανταλλακτικά    που προορίζονται    για την επισκευή συγκεκριμένου
    οχήματος προσωρινής εισαγωγής εισάγονται προσωρινά χωρίς καταβολή
    εισαγωγικών δασμών και φόρων και χωρίς απαγορεύσεις ή περιορισμούς
    κατά την εισαγωγή. Τα συμβαλλόμενα        μέρη έχουν τη δυνατότητα να
    ζητήσουν   τα   εν  λόγω  ανταλλακτικά    να   καλύπτονται   από  έγγραφα
    προσωρινής εισαγωγής.
2.  Τα  αντικατασταθέντα   μέρη   που  δεν  επανεξάγονται    υπόκεινται  στην
    καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων, εκτός αν, σύμφωνα με τους
    κανονισμούς της ενδιαφερόμενης χώρας, εγκαταλειφθούν αδαπάνως υπέρ
    του δημοσίου ή καταστραφούν υπό επίσημη επίβλεψη με δαπάνες των
    ενδιαφερομένων.
 ---pagebreak---                                   - 60 -
                                 Άρθρο 6
Τα έντυπα των εγγράφων προσωρινής      εισαγωγής  καθώς  και  των εγγράφων
διεθνούς κυκλοφορίας που αποστέλλονται σε οργανισμούς εξουσιοδοτημένους
να εκδίδουν τέτοια έγγραφα από τους αντίστοιχους ξένους οργανισμούς,
από   τους  διεθνείς  οργανισμούς   ή   από  τις   τελωνειακές   αρχές  των
συμβαλλομένων μερών, εισάγονται χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και
φόρων και χωρίς απαγορεύσεις ή περιορισμούς κατά την εισαγωγή.
                              Κεφάλαιο 111
                  Έκδοση εγγράφων προσωρινής εισαγωγής
                                 Άρθρο 7
1.  Τηρουμένων των εγγυήσεων και των όρων τους οποίους αυτό ενδέχεται
    να καθορίσει, κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη έχει τη δυνατότητα
    να εξουσιοδοτεί οργανισμούς, ιδίως εκείνους που υπάγονται σε διεθνή
    δίκτυα, να εκδίδουν είτε αμέσως είτε μέσω αντιστοίχων φορέων τα
    έγγραφα  προσωρινής  εισαγωγής   που   προβλέπονται  από   την  παρούσα
    σύμβαση.
2.  Τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής είναι δυνατό να       ισχύουν για μία
    μόνο χώρα ή τελωνειακό έδαφος ή για περισσότερες χώρες ή τελωνειακά
    εδάφη.
3.  Η διάρκεια της ισχύος των εν λόγω εγγράφων δεν υπερβαίνει το ένα
    έτος από την ημερομηνία έκδοσης τους.
 ---pagebreak---                                     - 61 -
                                   Άρθρο 8
 1.  Τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που       ισχύουν για τα εδάφη όλων ή
    ορισμένων από τα συμβαλλόμενα μέρη καλούνται "carnets de passage en
    douane" (δελτία διέλευσης από το τελωνείο) και συντάσσονται σύμφωνα
    με το υπόδειγμα που περιλαμβάνεται στο παράρτημα          1 της παρούσας
    σύμβασης.
2.  Αν  κάποιο  "carnet  de passage     en  douane" δεν    ισχύει  για  ένα ή
    περισσότερα εδάφη, ο οργανισμός που εκδίδει το έγγραφο αναγράφει
    σχετική μνεία στο εξώφυλλο και στα φύλλα εισαγωγής αυτού.
3.  Τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που ισχύουν για το έδαφος ενός μόνο
    συμβαλλόμενου  μέρους είναι    δυνατό να συντάσσονται      σύμφωνα με το
    υπόδειγμα που περιλαμβάνεται στο παράρτημα 2 της παρούσας σύμβασης.
    Τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν την ευχέρεια να χρησιμοποιούν και άλλα
    έγγραφα σύμφωνα με την δική τους νομοθεσία ή κανονισμούς.
4.  Η διάρκεια ισχύος των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής εκτός από αυτά
    που εκδίδονται από εξουσιοδοτημένους οργανισμούς, όπως προβλέπεται
    στο άρθρο 7, καθορίζεται από κάθε ένα συμβαλλόμενο μέρος σύμφωνα με
    τη δική του νομοθεσία και κανονισμούς.
5.  Κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη οφείλει, μετά από σχετική αίτηση,
    να εφοδιάζει   τα άλλα συμβαλλόμενα      μέρη με υποδείγματα     εγγράφων
    προσωρινής   εισαγωγής   που    ισχύουν   στο   έδαφος   του   και  είναι
    διαφορετικά  από  εκείνα   που   περιλαμβάνονται   στα   παραρτήματα  της
    παρούσας σύμβασης.
 ---pagebreak---                                        - 62 -
                                   Κεφάλαιο IV
               Στοιχεία που πρέπει να αναφέρονται στα έγγραφα
                              προσωρινής εισαγωγής
                                      Άρθρο 9
Τα    έγγραφα     προσωρινής     εισαγωγής       που     εκδίδονται      από    τους
εξουσιοδοτημένους οργανισμούς συντάσσονται εξ ονόματος των επιχειρήσεων
που χρησιμοποιούν και εισάγουν προσωρινά τα οχήματα.
                                     Άρθρο 10
 1. Το βάρος που δηλώνεται στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής είναι το
    καθαρό   βάρος    των  οχημάτων      εκφραζόμενο    σε   μονάδες    βάρους    του
    μετρικού συστήματος. Σε περίπτωση που τα έγγραφα ισχύουν για μια
    μόνο χώρα, οι τελωνειακές αρχές της χώρας αυτής δύνανται να ορίζουν
    τη χρησιμοποίηση άλλου συστήματος.
2.  Η αξία που δηλώνεται       στα έγγραφα προσωρινής         εισαγωγής    τα οποία
     ισχύουν για μια μόνο χώρα αναγράφεται στο νόμισμα της χώρας αυτής.
    Η αξία που δηλώνεται σε carnet de passage en douane αναγράφεται στο
    νόμισμα της χώρας που το εκδίδει.
3.  Τα είδη και      τα εργαλεία    που αποτελούν      το συνήθη    εξοπλισμό των
    οχημάτων     δεν   απαιτείται     να    δηλώνονται     χωριστά    στα    έγγραφα
    προσωρινής εισαγωγής.
4.  Αν οι τελωνειακές αρχές το ζητήσουν, τα ανταλλακτικά                 (όπως π.χ.
    τροχοί, ελαστικά, αεροθάλαμοι) και τα εξαρτήματα που δεν θεωρείται
    ότι αποτελούν το συνήθη εξοπλισμό του οχήματος (όπως π.χ. ραδιόφωνα
    και σχάρες αποσκευών) δηλώνονται στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής
    με   τα   απαραίτητα    στοιχεία      (όπως   π.χ.    βάρος   και    αξία)   και
    επιδεικνύονται      κατά    την     έξοδο    από    τη    χώρα    στην     οποία
    πραγματοποιήθηκε η επίσκεψη.
5.  Τα    ρυμουλκούμενα      γίνονται      αντικείμενο      ξεχωριστών     εγγράφων
    εισαγωγής.
 ---pagebreak---                                     - 63 -
                                   Άρθρο 11
Τα στοιχεία που αναγράφονται στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής από τον
εκδοτικό οργανισμό είναι δυνατό να τροποποιηθούν μόνο με την έγκριση
του εκδοτικού ή εγγυοδοτικού οργανισμού. Δεν είναι δυνατό να επέλθει
καμία μεταβολή στα έγγραφα μετά την έγκριση τους από τις τελωνειακές
αρχές της χώρας εισαγωγής χωρίς τη συγκατάθεση αυτών.
                                  Κεφάλαιο V
                      Όροι για την προσωρινή εισαγωγή
                                   Άρθρο 12
Με την επιφύλαξη της εφαρμογής των διατάξεων της εθνικής νομοθεσίας που
επιτρέπουν την εκ μέρους των τελωνειακών αρχών των συμβαλλομένων μερών
απαγόρευση   οδήγησης;   οχημάτων   που   έχουν  εισαχθεί    βάσει   εγγράφων
προσωρινής εισαγωγής από πρόσωπα τα οποία διέπραξαν σοβαρές παραβάσεις
των  τελωνειακών    ή   δημοσιονομικών   νόμων   ή   κανονισμών    της  χώρας
προσωρινής  εισαγωγής,    τα  εισαγόμενα   βάσει   των  εγγράφων   προσωρινής
εισαγωγής οχήματα    είναι  δυνατό να οδηγούνται     από πρόσωπα που έχουν
εξουσιοδοτηθεί    δεόντως    από   τους   δικαιούχους    των   εγγράφων.   Οι
τελωνειακές αρχές των συμβαλλομένων μερών έχουν το δικαίωμα να ζητήσουν
αποδείξεις για το ότι τα εν λόγω πρόσωπα έχουν δεόντως εξουσιοδοτηθεί
από τους δικαιούχους των εγγράφων. Αν οι αποδείξεις αυτές δεν θεωρηθούν
επαρκείς, οι τελωνειακές αρχές      έχουν τη δυνατότητα να μην επιτρέψουν
τη χρησιμοποίηση των οχημάτων στη χώρα τους βάσει των εν λόγω εγγράφων.
 ---pagebreak---                                      - 64 -
                                   Άρθρο 13
 1.  Τα αναφερόμενα στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής οχήματα πρέπει να
     επανεξάγονται στην    ίδια γενική κατάσταση, λαμβανομένης υπόψη της
    συνήθους φθοράς, εντός της περιόδου ισχύος των εν λόγω εγγράφων.
2.  Ως απόδειξη επανεξαγωγής θεωρείται η θεώρηση της εξόδου η οποία
    τίθεται    κανονικά   στα    έγγραφα   προσωρινής    εισαγωγής     από   τις
    τελωνειακές αρχές της χώρας στην οποία εισήχθη προσωρινά το όχημα.
3.  Κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη έχει το δικαίωμα να αρνηθεί ή να
    άρει   το   ευεργέτημα    της   προσωρινής    εισαγωγής    χωρίς   καταβολή
    εισαγωγικών    δασμών    και    φόρων   και    χωρίς    απαγορεύσεις     και
    περιορισμούς    κατά  την   εισαγωγή   στην   περίπτωση   που   τα  οχήματα
    χρησιμοποιούνται, έστω και σποραδικά, για την επιβίβαση ταξιδιωτών
    ή τη φόρτωση εμπορευμάτων εντός των ορίων της χώρας στην οποία
    εισάγεται το όχημα προς αποβίβαση ή εκφόρτωση αυτών εντός των ίδιων
    ορίων.
4.  Ενοικιαζόμενο όχημα που εισάγεται προσωρινά σύμφωνα με τους όρους
    της παρούσας σύμβασης δεν μπορεί να ενοικιασθεί εκ νέου στη χώρα
    της προσωρινής εισαγωγής σε οποιαδήποτε πρόσωπα εκτός από εκείνα τα
    οποία   το είχαν   αρχικά   ενοικιάσει   ούτε   να υπενοικιασθεί     και οι
    τελωνειακές   αρχές  των συμβαλλομένων     μερών έχουν    το δικαίωμα     να
    ζητήσουν την επανεξαγωγή του εν λόγω οχήματος           κατά τη λήξη των
    μεταφορικών εργασιών για τις οποίες το όχημα αυτό είχε εισαχθεί
    προσωρινά.
                                   Άρθρο 14
1.  Αντίθετα από την υποχρέωση της επανεξαγωγής, που προβλέπεται στο
    άρθρο 13, δεν υφίσταται υποχρέωση επανεξαγωγής οχημάτων που έχουν
    υποστεί    μεγάλες   ζημίες    σε    περίπτωση    δεόντως    εξακριβωμένων
    ατυχημάτων εφόσον, ανάλογα με τις απαιτήσεις των τελωνειακών αρχών,
    τα εν λόγω οχήματα:
    α)  υποβάλλονται   στους οφειλόμενους     σχετικά   εισαγωγικούς    δασμούς
        και φόρους, ή
 ---pagebreak---                                       - 65 -
     β)   εγκαταλείπονται αδαπάνως υπέρ του δημοσίου της χώρας προσωρινής
         εισαγωγής, οπότε ο δικαιούχος του εγγράφου προσωρινής εισαγωγής
         απαλλάσσεται από την καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων, ή
     γ)  καταστρέφονται     υπό     επίσημη     επίβλεψη     με   δαπάνες    των
         ενδιαφερομένων,     τα    δε    τυχόν    διασωθέντα    μέρη   ή   υλικά
         υποβάλλονται   σε καταβολή των οφειλόμενων σχετικά εισαγωγικών
         δασμών και φόρων.
2.   Αν  όχημα   προσωρινής   εισαγωγής    δεν   μπορεί   να  επανεξαχθεί   λόγω
     κατάσχεσης, με εξαίρεση την κατάσχεση μετά από αίτηση ιδιωτών, η
     υποχρέωση επανεξαγωγής εντός της προσθεσμίας          ισχύος των εγγράφων
     προσωρινής    εισαγωγής    αναστέλλεται     για   όλο   το   διάστημα   της
     κατάσχεσης.
3.  Οι τελωνειακές αρχές γνωστοποιούν, εφόσον αυτό είναι δυνατό, στον
     εγγυοδοτικό οργανισμό κάθε κατάσχεση που γίνεται από αυτές ή με
     δική τους πρωτοβουλία σε οχήματα που έχουν εισαχθεί βάσει εγγράφων
    προσωρινής    εισαγωγής  και με την εγγύηση του εν λόγω           οργανισμού
     καθώς και τα μέτρα τα οποία προτίθενται να λάβουν.
4.  Όταν το όχημα ή το αντικείμενο που αναφέρεται στο έγγραφο χαθεί ή
    κλαπεί κατά τη διάρκεια της κατάσχεσης και εφόσον η κατάσχεση αυτή
    δεν πραγματοποιήθηκε μετά από αίτηση ιδιωτών, δεν είναι δυνατό να
    ζητηθεί η καταβολή των εισαγωγικών δασμών και φόρων εκ μέρους του
    δικαιούχου του εγγράφου προσωρινής εισαγωγής, ο οποίος πρέπει να
    προσκομίσει δικαιολογητικό της κατάσχεσης στις τελωνειακές αρχές.
                                    Άρθρο 15
Οι  δικαιούχοι   καθεστώτος   προσωρινής    εισαγωγής   έχουν   το δικαίωμα   να
εισαγάγουν, όσες φορές χρειαστεί κατά τη διάρκεια ισχύος των εγγράφων
προσωρινής εισαγωγής, τα οχήματα που καλύπτονται από τα έγγραφα αυτά,
υπό τον όρο ότι      κάθε διέλευση     (είσοδος   και  έξοδος) βεβαιώνεται    με
θεώρηση των αρμόδιων τελωνειακών υπαλλήλων, μετά από σχετικό αίτημα των
τελωνειακών αρχών. Ωστόσο, είναι δυνατό να εκδίδονται έγγραφα για ένα
μόνο ταξίδι.
 ---pagebreak---                                     - 66 -
                                   Άρθρο 16
 Αν χρησιμοποιούνται έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που δεν περιλαμβάνουν
αποσπώμενα φύλλα για κάθε διέλευση, οι θεωρήσεις που τίθενται από τους
τελωνειακούς υπαλλήλους μεταξύ της πρώτης εισόδου και της τελευταίας
εξόδου   είναι   προσωρινές.   Αν,   ωστόσο,   η   τελευταία   θεώρηση   είναι
προσωρινή   θεώρηση   εξόδου,   γίνεται  δεκτή    ως  απόδειξη   επανεξαγωγής
προσωρινώς εισαχθέντος οχήματος ή των ανταλλακτικών του.
                                  Άρθρο 17
Αν  χρησιμοποιούνται    έγγραφα  προσωρινής    εισαγωγής   που  περιλαμβάνουν
αποσπώμενα φύλλα για κάθε διέλευση, κάθε θεώρηση εισόδου δηλώνει την
έγκριση του εγγράφου από το τελωνείο και κάθε μεταγενέστερη θεώρηση
εξόδου   αποτελεί   τελική   τακτοποίηση   αυτού,    με   την  επιφύλαξη   των
διατάξεων του άρθρου 18.
                                  Άρθρο 18
Αν οι τελωνειακές αρχές μιας χώρας θεωρήσουν ότι η χρήση των εγγράφων
προσωρινής   εισαγωγής   έληξε  οριστικά   και   άνευ   όρων,  δεν  έχουν   τη
δυνατότητα πλέον να ζητήσουν από τον εγγυοδοτικό οργανισμό καταβολή
εισαγωγικών δασμών και φόρων εκτός αν το πιστοποιητικό τακτοποίησης των
εν λόγω εγγράφων εκδόθηκε αντικανονικά ή κατόπιν δόλου.
                                  Άρθρο 19
Οι  θεωρήσεις των εγγράφων προσωρινής      εισαγωγής    που χρησιμοποιούνται
σύμφωνα με τους όρους που καθορίζονται από την παρούσα σύμβαση, δεν
υπόκεινται στην καταβολή αμοιβής για τελωνειακές υπηρεσίες, εφόσον οι
θεωρήσεις αυτές πραγματοποιούνται σε τελωνείο ή τελωνειακό σταθμό κατά
τις εργάσιμες ώρες.
 ---pagebreak---                                   - 67 -
                               Κεφάλαιο VI
     Παράταση της ισχύος και ανανέωση εγγράφων προσωρινής εισαγωγής
                                 Άρθρο 20
Η   έλλειψη   πιστοποιητικών   επανεξαγωγής    εντός    της    καθοριζόμενης
προθεσμίας οχημάτων προσωρινής εισαγωγής δεν λαμβάνεται         υπόψη αν τα
οχήματα  αυτά  προσκομιστούν  στις  τελωνειακές   αρχές   προς   επανεξαγωγή
εντός  δεκατεσσάρων  ημερών από τη λήξη της      ισχύος  των εγγράφων και
δοθούν ικανοποιητικές εξηγήσεις για την καθυστέρηση.
                                Άρθρο 21
Κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη οφείλει να αναγνωρίζει την ισχύ των
παρατάσεων των carnets de passage en douane που χορηγούνται από άλλο
συμβαλλόμενο  μέρος,  σύμφωνα  με   τη  διαδικασία   που   καθορίζεται   στο
παράρτημα 3 της παρούσας σύμβασης.
                                Άρθρο 22
1.  Οι αιτήσεις για παράταση της ισχύος εγγράφων προσωρινής εισαγωγής
    προσκομίζονται, εκτός από περιπτώσεις αδυναμίας λόγω ανωτέρας βίας,
    στις αρμόδιες τελωνειακές αρχές πριν από τη λήξη της          ισχύος των
    σχετικών εγγράφων. Αν τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής έχουν εκδοθεί
    από εξουσιοδοτημένο σχετικά οργανισμό, η αίτηση για την παράταση
    υποβάλλεται από τον οργανισμό που παρέχει την εγγύηση.
 ---pagebreak---                                       - 68 -
2.   Οι  παρατάσεις    προθεσμίας    που   απαιτούνται     για   την   επανεξαγωγή
     οχημάτων ή ανταλλακτικών που έχουν εισαχθεί προσωρινά χορηγούνται,
     εφόσον     οι   ενδιαφερόμενοι     είναι    σε    θέση    να     προσκομίσουν
     ικανοποιητική για τις τελωνειακές αρχές απόδειξη ότι εμποδίζονται
    λόγω    ανωτέρας    βίας  να   επανεξαγάγουν      τα   εν   λόγω    οχήματα   ή
    ανταλλακτικά εντός της ταχθείσας προθεσμίας.
3.  Η ισχύς των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής είναι δυνατό να παραταθεί
    μια μόνο φορά για περίοδο που δεν υπερβαίνει το ένα έτος. Μετά την
    πάροδο της προθεσμίας αυτής, πρέπει να εκδοθεί και να εγκριθεί νέο
    δελτίο     (carnet)   και  να   χρησιμοποιείται      σε   αντικατάσταση     του
    προηγουμένου.
                                    Άρθρο 23
Κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη οφείλει, εκτός αν οι όροι για την
προσωρινή εισαγωγή δεν πληρούνται πλέον, τηρουμένων των μέτρων ελέγχου
τα  οποία   θεωρεί   αναγκαία,   να   επιτρέπει   την    ανανέωση    των  εγγράφων
προσωρινής    εισαγωγής   που  έχουν    εκδοθεί   από   τους   εξουσιοδοτημένους
οργανισμούς    για οχήματα ή ανταλλακτικά       που εισάγονται     προσωρινά στο
έδαφος  του. Οι    αιτήσεις   ανανέωσης    υποβάλλονται    από   τον   εγγυοδοτικό
οργανισμό.
 ---pagebreak---                                    - 69 -
                              Κεφάλαιο VII
             Τακτοποίηση εγγράφων προσωρινής εισαγωγής
                                 Άρθρο 24
Αν τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής δεν έχουν τακτοποιηθεί κανονικά,
οι τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής οφείλουν, ανεξάρτητα από
το αν έχει λήξει ή όχι η ισχύς των εγγράφων, να αποδέχονται ως
απόδειξη επανεξαγωγής των οχημάτων ή ανταλλακτικών την προσκόμιση
πιστοποιητικού    που  έχει    συνταχθεί      σύμφωνα   με   το   υπόδειγμα   που
παρέχεται στο παράρτημα 4 της παρούσας σύμβασης, έχει εκδοθεί από
επίσημη αρχή ( προξενείο, τελωνείο, αστυνομία, δήμαρχο, δικαστικό
υπάλληλο   κ.λπ.)    και    βεβαιώνει     ότι    το   εν   λόγω    όχημα    ή  τα
ανταλλακτικά προσκομίστηκαν σ'αυτή και βρίσκονται εκτός της χώρας
εισαγωγής. Στη θέση αυτού αποδέχονται κάθε άλλο δικαιολογητικό που
αποδεικνύει ότι το όχημα ή τα ανταλλακτικά βρίσκονται                  εκτός της
χώρας προσωρινής εισαγωγής. Αν δεν πρόκειται για carnet de passage
en douane και εφόσον η ισχύς του εγγράφου δεν έχει λήξει , το εν
λόγω έγγραφο προσκομίζεται ταυτόχρονα με το προβλεπόμενο παραπάνω
δικαιολογητικό.    Αν   πρόκειται     για    carnet,   οι   τελωνειακές     αρχές
αποδέχονται ως δικαιολογητικό της επανεξαγωγής του οχήματος ή των
ανταλλακτικών    τις     θεωρήσεις     διέλευσης      που    έχουν     θέσει   οι
τελωνειακές αρχές των χωρών στις οποίες έγιναν οι μεταγενέστερες
επισκέψεις.
Σε περίπτωση καταστροφής, απώλειας            ή κλοπής    εγγράφων    προσωρινής
εισαγωγής που δεν έχουν τακτοποιηθεί κανονικά αλλά αφορούν όχημα ή
ανταλλακτικά   που   επανεξήχθησαν,      οι    τελωνειακές    αρχές   της   χώρας
εισαγωγής   οφείλουν   να    αποδεχθούν     ως   απόδειξη    επανεξαγωγής     την
προσκόμιση    πιστοποιητικού      που   έχει     συνταχθεί     σύμφωνα    με   το
υπόδειγμα που παρέχεται στο παράρτημα 4 της παρούσας σύμβασης, έχει
εκδοθεί από επίσημη αρχή ( προξενείο, τελωνείο, αστυνομία, δήμαρχο,
δικαστικό υπάλληλο κ.λπ.) και βεβαιώνει ότι το εν λόγω όχημα ή τα
ανταλλακτικά προσκομίστηκαν σ'αυτή και βρίσκονται εκτός της χώρας
εισαγωγής  σε ημερομηνία      μεταγενέστερη      της ημερομηνίας      λήξης της
ισχύος   των   εγγράφων.     Στη    θέση    αυτού    αποδέχονται     κάθε    άλλο
δικαιολογητικό   που   αποδεικνύει     ότι     το όχημα    ή   τα  ανταλλακτικά
βρίσκονται εκτός της χώρας προσωρινής εισαγωγής.
 ---pagebreak---                                       - 70 -
 3.  Σε περίπτωση καταστροφής, απώλειας ή κλοπής των carnets de passage
     en douane, ενώ τα οχήματα ή τα ανταλλακτικά στα οποία αναφέρονται
     βρίσκονται   εντός του εδάφους      ενός από τα συμβαλλόμενα         μέρη, οι
     τελωνειακές αρχές του μέρους αυτού οφείλουν να αποδεχθούν, μετά από
    αίτηση     του    ενδιαφερομένου       οργανισμού,      άλλα     έγγραφα     που
    αντικαθιστούν     τα   προηγούμενα,     η    ισχύς  των   οποίων    λήγει   την
    ημερομηνία   λήξης    των carnets που αντικαθιστούν. Η αποδοχή             αυτή
    ακυρώνει   προηγούμενη    αποδοχή    των   καταστραφέντων, απωλεσθέντων        ή
    κλαπέντων    carnets.     Σε   περίπτωση      καταχρηστικής    χρησιμοποίησης
    κάποιου carnet μετά την ακύρωση της ισχύος του από τις τελωνειακές
    αρχές και τον εκδοτικό οργανισμό, δεν είναι δυνατό να ζητηθεί από
    τον τελευταίο να καταβάλει τους οφειλόμενους εισαγωγικούς δασμούς
    και   φόρους.   Αν,    ενόψει   της   επανεξαγωγής     του   οχήματος    ή  των
    ανταλλακτικών, εκδίδεται, αντί         για έγγραφο αντικατάστασης, άδεια
    εξαγωγής ή ανάλογο έγγραφο, η θεώρηση εξόδου που τίθεται σ'αυτή την
    άδεια   ή   το   έγγραφο     γίνεται    αποδεκτή    ως   δικαιολογητικό     της
    επανεξαγωγής.
4.  Σε περίπτωση που όχημα κλαπεί μετά την επανεξαγωγή του από τη χώρα
    εισαγωγής   χωρίς η έξοδος      να έχει    δεόντως σημειωθεί      στα έγγραφα
    προσωρινής εισαγωγής, και δεν υπάρχει θεώρηση εξόδου στα έγγραφα εκ
    μέρους     των     τελωνειακών      αρχών      των    χωρών     στις     οποίες
    πραγματοποιήθηκαν      μεταγενέστερες     επισκέψεις,     τα   έγγραφα    είναι
    δυνατό   να   τακτοποιηθούν,     εφόσον    ο   εγγυοδοτικός    οργανισμός     τα
    προσκομίσει παρέχοντας ικανοποιητικές αποδείξεις για την κλοπή. Αν
    η ισχύς των εγγράφων δεν έχει λήξει, οι τελωνειακές αρχές έχουν την
    ευχέρεια να ζητήσουν την κατάθεση τους.
                                    Άρθρο 25
Στις περιπτώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 24, οι τελωνειακές αρχές
έχουν το δικαίωμα να εισπράξουν φόρο τακτοποίησης.
 ---pagebreak---                                       - 71 -
                                  Άρθρο 25 α)
Οι  αρμόδιες    τελωνειακές    αρχές   παραιτούνται     από   την    απαίτηση   της
πληρωμής  των   εισαγωγικών    δασμών   και   φόρων, όταν αποδεικνύεται        κατά
τρόπο  ικανοποιητικό ότι όχημα που εισήχθη βάσει            εγγράφου     προσωρινής
εισαγωγής δεν μπορεί πλέον να εξαχθεί διότι καταστράφηκε ή απολέσθηκε
ανεπανόρθωτα λόγω ανωτέρας βίας, ιδίως λόγω πολέμου, ταραχών ή φυσικών
καταστροφών.
                                    Άρθρο 26
Οι τελωνειακές αρχές δεν έχουν δικαίωμα να απαιτούν από τον εγγυοδοτικό
οργανισμό   την  καταβολή    εισαγωγικών    δασμών   και  φόρων    για οχήματα    ή
ανταλλακτικά προσωρινής εισαγωγής, αν η μη τακτοποίηση των εγγράφων
προσωρινής εισαγωγής δεν έχει γνωστοποιηθεί στον εγγυοδοτικό οργανισμό
εντός  ενός   έτους   από την   ημερομηνία     λήξης  της   ισχύος    των  εν λόγω
εγγράφων. Οι τελωνειακές αρχές παρέχουν στους εγγυοδοτικούς οργανισμούς
τις πληροφορίες    για τον υπολογισμό των εισαγωγικών δασμών και φόρων
εντός προθεσμίας ενός έτους από τη γνωστοποίηση της μη τακτοποίησης. Η
ευθύνη  του   εγγυοδοτικού οργανισμού       για   τα  ποσά   αυτά   παύει,   αν οι
πληροφορίες αυτές δεν παρασχεθούν εντός προθεσμίας ενός έτους.
                                    Άρθρο 27
1.  Οι  εγγυοδοτικοί     οργανισμοί   έχουν    προθεσμία   ενός    έτους   από  την
    ημερομηνία   της γνωστοποίησης για τη μη τακτοποίηση             των εγγράφων
    προσωρινής εισαγωγής για την προσκόμιση απόδειξης της επανεξαγωγής
    των εν λόγω οχημάτων ή ανταλλακτικών σύμφωνα με τους όρους                  που
    καθορίζονται στην παρούσα σύμβαση. Η περίοδος αυτή αρχίζει, ωστόσο,
    να υπολογίζεται από την ημερομηνία λήξης της ισχύος των εγγράφων
    προσωρινής    εισαγωγής.   Αν   οι   τελωνειακές    αρχές   αμφισβητούν     την
    εγκυρότητα    της   παρεχόμενης    απόδειξης,    οφείλουν     να   ενημερώσουν
    σχετικά    τον   εγγυοδοτικό    οργανισμό     εντός    προθεσμίας     που   δεν
    υπερβαίνει το ένα έτος.
 ---pagebreak---                                       - 72 -
 2.  Αν η απόδειξη αυτή δεν προσκομιστεί εντός της ταχθείσας προθεσμίας,
     ο   εγγυοδοτικός   οργανισμός     υποχρεούται     να   παρακαταθέσει     ή    να
     καταβάλει προσωρινά, εντός μεγίστης προθεσμίας τριών μηνών, τους
     οφειλόμενους    εισαγωγικούς      δασμούς     και    φόρους.    Η    εν    λόγω
     παρακατάθεση ή καταβολή καθίσταται οριστική μετά πάροδο ενός έτους
     από την ημέρα της παρακατάθεσης ή της προσωρινής καταβολής. Κατά το
     τελευταίο αυτό χρονικό διάστημα, ο εγγυοδοτικός οργανισμός μπορεί
     ακόμη να επωφεληθεί από τις παρεχόμενες στην προηγούμενη παράγραφο
     διευκολύνσεις για να επιτύχει την επιστροφή των παρακατατεθέντων ή
     καταβληθέντων ποσών.
3.   Για τις χώρες των οποίων η νομοθεσία δεν προβλέπει παρακατάθεση ή
     προσωρινή καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων, οι καταβολές που
     γίνονται  σύμφωνα   με   τις   διατάξεις    της   προηγουμένης     παραγράφου
     θεωρούνται ως οριστικές, υπό την προϋπόθεση ότι             τα καταβληθέντα
    ποσά   είναι  δυνατό   να  επιστραφούν, όταν       πληρούνται    οι  όροι    που
    καθορίζονται στο παρόν άρθρο.
4.   Σε περίπτωση μη τακτοποίησης των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής, ο
    εγγυοδοτικός    οργανισμός      δεν   υποχρεούται       να   καταβάλει     ποσό
    μεγαλύτερο από το σύνολο των οφειλόμενων για τα μη επανεξαχθέντα
    οχήματα   ή ανταλλακτικά    εισαγωγικών     δασμών και     φόρων   επαυξημένων
    ενδεχομένως κατά το ποσό των τόκων υπερημερίας.
                                    Άρθρο 28
Οι  διατάξεις   της  παρούσας   σύμβασης    δεν   επηρεάζουν    το δικαίωμα      των
συμβαλλομένων   μερών να προβαίνουν, σε περίπτωση απάτης, παράβασης ή
κατάχρησης, σε δίωξη των δικαιούχων εγγράφων προσωρινής εισαγωγής και
των   χρησιμοποιούντων    αυτά    προσώπων,    προς    είσπραξη    των    σχετικών
εισαγωγικών δασμών και φόρων και προς επιβολή των ποινών στις οποίες
υπόκεινται ενδεχομένως τα προαναφερθέντα πρόσωπα. Στην περίπτωση αυτή
οι εγγυοδοτικοί οργανισμοί οφείλουν να παρέχουν τη βοήθεια τους στις
τελωνειακές αρχές.
 ---pagebreak---                                     - 73 -
                                Κεφάλαιο VI11
                             Διάφορες διατάξεις
                                  Άρθρο 29
Τα συμβαλλόμενα μέρη προσπαθούν να μη θεσπίζουν τελωνειακές διαδικασίες
που είναι δυνατό να έχουν ως αποτέλεσμα την παρεμπόδιση της ανάπτυξης
των διεθνών οδικών εμπορευματικών μεταφορών.
                                  Άρθρο 30
Για την επιτάχυνση της διεκπεραίωσης των τελωνειακών διατυπώσεων, τα
όμορα συμβαλλόμενα μέρη προσπαθούν να τοποθετούν τις τελωνειακές τους
υπηρεσίες  κοντά   τις   μεν  στις    δε   και   να  τηρούν  τις  ίδιες   ώρες
λειτουργίας αυτών.
                                  Άρθρο 31
Κάθε παράβαση των διατάξεων της παρούσας σύμβασης, κάθε αντικατάσταση,
ψευδής  δήλωση   καθώς   και  κάθε    πράξη    που  έχει  ως  αποτέλεσμα   την
αντικανονική  απολαβή   εκ μέρους    κάποιου    προσώπου  ή αντικειμένου των
ευεργετημάτων του καθεστώτος εισαγωγής που καθορίζεται από την παρούσα
σύμβαση, καθιστά τον παραβάτη ένοχο επιβολής σ'αυτόν, στη χώρα όπου
διεπράχθη η παράβαση, των προβλεπόμενων από τη νομοθεσία            της χώρας
αυτής κυρώσεων.
                                  Άρθρο 32
Καμία διάταξη της παρούσας σύμβασης δεν στερεί από τα συμβαλλόμενα μέρη
τα  οποία  αποτελούν   τελωνειακή    ή   οικονομική   ένωση  το  δικαίωμα   να
θεσπίσουν ειδικές διατάξεις που εφαρμόζονται σε επιχειρήσεις οι οποίες
έχουν την έδρα των εργασιών τους στις χώρες που αποτελούν μέλη της
ένωσης αυτής.
 ---pagebreak---                                     - 74 -
                                 Άρθρο 32 α)
Η παρούσα σύμβαση δεν εμποδίζει την εφαρμογή μεγαλύτερων διευκολύνσεων
τις οποίες παρέχουν ή θα επιθυμούσαν να παρέχουν τα συμβαλλόμενα μέρη,
είτε   μέσω   μονομερών   διατάξεων,    είτε   βάσει   διμερών   ή   πολυμερών
συμφωνιών,   με   την  επιφύλαξη   ότι   οι   διευκολύνσεις   που   παρέχονται
κατ'αυτό τον τρόπο δεν παρεμποδίζουν την εφαρμογή των διατάξεων της
παρούσας   σύμβασης.   Συνιστάται   στα   συμβαλλόμενα   μέρη  να   μη  ζητούν
έγγραφα προσωρινής εισαγωγής και εγγυήσεις.
                                Κεφάλαιο IX
                             Τελικές διατάξεις
                                  Άρθρο 33
1.  Οι χώρες μέλη της Οικονομικής Επιτροπής για την Ευρώπη και οι χώρες
    που γίνονται δεκτές στην Επιτροπή υπό συμβουλευτική ιδιότητα βάσει
    της παραγράφου 8 των αρμοδιοτήτων της Επιτροπής αυτής, είναι δυνατό
    να γίνουν συμβαλλόμενα μέρη της παρούσας σύμβασης:
    α)  υπογράφοντας την·
    β)  επικυρώνοντας την αφού την υπογράψουν υπό την επιφύλαξη της
        επικύρωσης της·
    β)  προσχωρώντας σ'αυτή.
2.  Οι χώρες οι οποίες μπορούν να συμμετάσχουν σε ορισμένες εργασίες
    της Οικονομικής Επιτροπής για την Ευρώπη σύμφωνα με την παράγραφο
    11   των   αρμοδιοτήτων   της    Επιτροπής   είναι    δυνατό   να   γίνουν
    συμβαλλόμενα μέρη της παρούσας σύμβασης προσχωρώντας σ'αυτή μετά
    την έναρξη της; ισχύος της.
 ---pagebreak---                                      - 75 -
2α. Κάθε    οργανισμός    περιφερειακής    οικονομικής    ολοκλήρωσης   μπορεί,
    σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 1 του παρόντος άρθρου, να
     γίνει συμβαλλόμενο μέρος της παρούσας σύμβασης. Αφού προσχωρήσει
    στην παρούσα σύμβαση ένας τέτοιος οργανισμός ενημερώνει το Γενικό
    Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών για τις αρμοδιότητες του
    καθώς και για κάθε μεταγενέστερη αλλαγή των αρμοδιοτήτων αυτών,
    όσον αφορά τους τομείς που καλύπτονται από την παρούσα σύμβαση. 0
    οργανισμός   και   τα κράτη μέλη του μπορούν να αποφασίσουν, χωρίς
    παρέκκλιση των υποχρεώσεων που απορρέουν από την παρούσα σύμβαση,
    για τις αντίστοιχες αρμοδιότητες τους, όσον αφορά την εκπλήρωση των
    υποχρεώσεων τους σε σχέση με την παρούσα σύμβαση.
3.  Η   σύμβαση  είναι    ανοικτή  προς   υπογραφή   μέχρι   τις  31  Αυγούστου
    συμπεριλαμβανομένης. Μετά την ημερομηνία αυτή, θα είναι ανοικτή για
    προσχώρηση.
4.  Η   επικύρωση   ή   η   προσχώρηση   πραγματοποιείται     με την   κατάθεση
    σχετικού εγγράφου στο Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών.
                                    Άρθρο 34
1.  Η παρούσα σύμβαση αρχίζει να ισχύει την εννενηκοστή ημέρα μετά την
    άνευ   επιφυλάξεως     υπογραφή   της   ή   την   κατάθεση   των   εγγράφων
    επικύρωσης ή προσχώρησης από πέντε από τις χώρες που αναφέρονται
    στην παράγραφο 1 του άρθρου 33.
2.  Για κάθε χώρα ή οργανισμό περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης που
    επικυρώνει τη σύμβαση ή προσχωρεί σ'αυτή μετά την εκ μέρους πέντε
    χωρών υπογραφή αυτής χωρίς επιφύλαξη επικύρωσης ή την κατάθεση από
    αυτές των σχετικών εγγράφων επικύρωσης          ή προσχώρησης, η παρούσα
    σύμβαση αρχίζει να ισχύει την εννενηκοστή ημέρα μετά την, εκ μέρους
    της   εν   λόγω   χώρας    ή  του   εν   λόγω   οργανισμού   περιφερειακής
    οικονομικής ολοκλήρωσης, κατάθεση του σχετικού εγγράφου επικύρωσης
    ή προσχώρησης.
 ---pagebreak---                                    - 76 -
                                 Άρθρο 35
 1. Κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη μπορεί να καταγγείλει την παρούσα
    σύμβαση με γνωστοποίηση προς το Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού
    Ηνωμένων Εθνών.
2.  Η εν λόγω καταγγελία αρχίζει να ισχύει δεκαπέντε μήνες μετά την
    ημερομηνία λήψης της γνωστοποίησης της καταγγελίας από το Γενικό
    Γραμματέα.
3.  Η ισχύς των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής που έχουν εκδοθεί πριν
    από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της καταγγελίας δεν θίγεται
    λόγω   της   καταγγελίας  αυτής   και  η   εγγύηση   του   εγγυοδοτικού
    οργανισμού εξακολουθεί να ισχύει. Ομοίως εξακολουθούν να ισχύουν
    και οι παρατάσεις που έχουν χορηγηθεί σύμφωνα με τις διατάξεις του
    άρθρου 21 της παρούσας σύμβασης.
                                 Άρθρο 36
Η παρούσα σύμβαση παύει να ισχύει αν μετά την έναρξη της ισχύος της ο
αριθμός  των συμβαλλομένων   μερών  παραμείνει   κατώτερος  των πέντε επί
χρονικό διάστημα δώδεκα συνεχών μηνών.
                                 Άρθρο 37
1.  Κάθε χώρα μπορεί, κατά το χρόνο υπογραφής       της παρούσας σύμβασης
    χωρίς επιφύλαξη επικύρωσης ή της κατάθεσης του σχετικού εγγράφου
    επικύρωσης ή προσχώρησης ή σε οποιοδήποτε μεταγενέστερο χρόνο, να
    δηλώσει  με γνωστοποίηση προς το Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού
    Ηνωμένων   Εθνών ότι  η παρούσα σύμβαση επεκτείνεται     σε όλα   ή σε
    μερικά από τα εδάφη για τις διεθνείς σχέσεις των οποίων η εν λόγω
    χώρα είναι υπεύθυνη. Η σύμβαση θα εφαρμόζεται στο έδαφος ή τα εδάφη
    που αναφέρονται στη γνωστοποίηση από την εννενηκοστή ημέρα μετά την
    εκ μέρους του Γενικού Γραμματέα λήψη της γνωστοποίησης ή, αν κατά
    την ημέρα εκείνη η σύμβαση δεν έχει τεθεί ακόμη σε ισχύ, κατά την
    έναρξη της ισχύος της.
 ---pagebreak---                                     - 77 -
 2.  Κάθε χώρα η οποία υπέβαλε, σύμφωνα με την προηγούμενη παράγραφο,
     δήλωση που επεκτείνει την ισχύ της παρούσας σύμβασης σε οποιοδήποτε
     έδαφος για τις εξωτερικές σχέσεις του οποίου αυτή είναι υπεύθυνη,
     μπορεί  να  καταγγείλει   τη σύμβαση     για  το  έδαφος   αυτό  χωριστά,
    σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 35.
                                   Άρθρο 38
1.  Κάθε διαφορά μεταξύ δύο ή περισσοτέρων συμβαλλομένων           μερών όσον
    αφορά την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας σύμβασης λύεται,
    εφόσον αυτό είναι δυνατό, με διαπραγματεύσεις μεταξύ των εν λόγω
    χωρών.
2.  Κάθε διαφορά που δεν επιλύεται με διαπραγματεύσεις υποβάλλεται σε
    διαιτησία, εφόσον οποιοδήποτε από τα διιστάμενο συμβαλλόμενα μέρη
    ζητήσει κάτι τέτοιο, και παραπέμπεται για το σκοπό αυτό σε έναν ή
    περισσότερους διαιτητές, οι οποίοι επιλέγονται μετά από συμφωνία
    μεταξύ των διισταμένων συμβαλλομένων μερών. Αν εντός τριών μηνών
    από την ημερομηνία της αίτησης για διαιτησία τα διιστάμενο μέρη δεν
    κατορθώσουν   να συμφωνήσουν    για  την επιλογή    ενός   ή περισσοτέρων
    διαιτητών, οποιοδήποτε από τα μέρη αυτά μπορεί να ζητήσει από το
    Γενικό  Γραμματέα   του  Οργανισμού    Ηνωμένων   Εθνών   να ορίσει   έναν
    διαιτητή προς τον οποίο θα παραπεμφθεί η διαφορά προς απόφαση.
3.  Η απόφαση του διαιτητή ή των διαιτητών που ορίζονται σύμφωνα με την
    προηγούμενη    παράγραφο    είναι   υποχρεωτική     για    τα   διιστάμενο
    συμβαλλόμενα μέρη.
                                  Άρθρο 39
1.  Κάθε συμβαλλόμενο μέρος μπορεί, κατά την υπογραφή ή την επικύρωση
    της παρούσας σύμβασης ή κατά την προσχώρηση σ'αυτή, να δηλώσει ότι
    δεν θεωρεί ότι δεσμεύεται από το άρθρο 38 της σύμβασης. Τα άλλα
    συμβαλλόμενα   μέρη δεν   δεσμεύονται    από  το άρθρο    38, όσον   αφορά
    οποιοδήποτε    συμβαλλόμενο    μέρος    που   έχει    διατυπώσει    τέτοια
    επιφύλαξη.
 ---pagebreak---                                      - 78 -
 2.  Κάθε συμβαλλόμενο μέρος που έχει διατυπώσει επιφύλαξη σύμφωνα με
     την   παράγραφο    1   μπορεί   να    την   ανακαλέσει    οποτεδήποτε     με
     γνωστοποίηση   προς   το  Γενικό   Γραμματέα    του  Οργανισμού     Ηνωμένων
     Εθνών.
3.  Καμία άλλη επιφύλαξη δεν γίνεται αποδεκτή όσον αφορά την παρούσα
    σύμβαση.
                                   Άρθρο 40
 1. Μετά   την πάροδο τριών ετών από την έναρξη           ισχύος   της   παρούσας
    σύμβασης,    οποιοδήποτε    από    τα   συμβαλλόμενα     μέρη    μπορεί,   με
    γνωστοποίηση    προς   το  Γενικό   Γραμματέα    του  Οργανισμού    Ηνωμένων
    Εθνών, να ζητήσει τη σύγκληση συνδιάσκεψης για την αναθεώρηση της
    παρούσας σύμβασης. 0 Γενικός Γραμματέας οφείλει           να γνωστοποιήσει
    την αίτηση αυτή σε όλα       τα συμβαλλόμενα      μέρη και    να συγκαλέσει
    αναθεωρητική     συνδιάσκεψη    αν,    εντός    τεσσάρων    μηνών    από   τη
    γνωστοποίηση    εκ   μέρους   του   Γενικού    Γραμματέα,    το   ένα   τρίτο
    τουλάχιστον    των   συμβαλλομένων    μερών   γνωστοποιήσει     σ'αυτόν   την
    αποδοχή της αίτησης.
2.  Αν, σύμφωνα με την προηγούμενη παράγραφο, συγκληθεί συνδιάσκεψη, ο
    Γενικός Γραμματέας οφείλει να γνωστοποιήσει τη σύγκληση αυτή σε όλα
    τα συμβαλλόμενα μέρη και να τα καλέσει να υποβάλουν εντός τριών
    μηνών τις προτάσεις που θα επιθυμούσαν να συζητηθούν. 0 Γενικός
    Γραμματέας οφείλει να κοινοποιήσει σε όλα τα συμβαλλόμενα μέρη το
    σχέδιο της ημερήσιας διάταξης της συνδιάσκεψης μαζί με τα κείμενα
    των   παραπάνω   προτάσεων   τουλάχιστον     τρεις   μήνες   πριν   από   την
    ημερομηνία έναρξης της συνδιάσκεψης.
3.  0 Γενικός Γραμματέας οφείλει να προσκαλεί σε κάθε συνδιάσκεψη η
    οποία συγκαλείται σύμφωνα με το παρόν άρθρο όλες τις χώρες                που
    αναφέρονται στο άρθρο 33, παράγραφος 1, καθώς και τα συμβαλλόμενα
    μέρη που αναφέρονται στο άρθρο 33, παράγραφοι 2 και 2α.
 ---pagebreak---                                  - 79 -
                               Άρθρο 41
Κάθε συμβαλλόμενο     μέρος μπορεί     να προτείνει    μια  ή περισσότερες
τροποποιήσεις της παρούσας σύμβασης. Το κείμενο κάθε προτεινόμενης
τροποποίησης    διαβιβάζεται    στο   Γενικό   Γραμματέα    του   Οργανισμού
Ηνωμένων Εθνών, ο οποίος το διαβιβάζει σε όλα τα συμβαλλόμενα μέρη
και ενημερώνει σχετικά όλες τις άλλες χώρες που αναφέρονται στο
άρθρο 33, παράγραφος 1.
Κάθε   σχέδιο    τροποποίησης     που    διαβιβάζεται    σύμφωνα     με   την
προηγούμενη παράγραφο θεωρείται ότι γίνεται           δεκτό, αν εντός έξι
μηνών  από   την  ημέρα   της  διαβίβασης    του  εκ   μέρους   του   Γενικού
Γραμματέα κανένα συμβαλλόμενο μέρος δεν προβάλει αντίρρηση. Για τα
θέματα   που    υπάγονται   στην    αρμοδιότητα    τους,    οι    οργανισμοί
περιφερειακής οικονομικής     ολοκλήρωσης     που αποτελούν    συμβαλλόμενα
μέρη της παρούσας σύμβασης ασκούν το δικαίωμα τους να διατυπώνουν
αντιρρήσεις. Σ'αυτή την περίπτωση, τα κράτη μέλη των οργανισμών
αυτών που αποτελούν συμβαλλόμενα μέρη της παρούσας σύμβασης δεν
επιτρέπεται να ασκούν το εν λόγω δικαίωμα μεμονωμένα.
0 Γενικός Γραμματέας οφείλει να ειδοποιήσει το ταχύτερο δυνατό όλα
τα συμβαλλόμενα    μέρη για    κάθε τυχόν προβληθεί σα      αντίρρηση όσον
αφορά την προταθείσα τροποποίηση. Αν προβληθεί τέτοια αντίρρηση, η
τροποποίηση   θεωρείται   ότι  δεν   έγινε δεκτή     και  δεν   έχει   κανένα
αποτέλεσμα. Αν δεν προβληθεί τέτοια αντίρρηση, η τρόποιηση τίθεται
σε ισχύ για όλα τα συμβαλλόμενα μέρη τρεις μήνες μετά τη λήξη της
εξάμηνης προθεσμίας που αναφέρεται στην προηγούμενη παράγραφο.
Ανεξάρτητα   από  τη   διαδικασία   τροποποίησης   που    προβλέπεται    στις
παραγράφους   1, 2 και 3 του παρόντος άρθρου, τα παραρτήματα της
παρούσας σύμβασης είναι δυνατό να τροποποιηθούν μετά από συμφωνία
μεταξύ  των   αρμοδίων   υπηρεσιών    όλων  των  συμβαλλομένων     μερών.   0
Γενικός Γραμματέας καθορίζει την ημερομηνία έναρξης της ισχύος των
κειμένων που προέρχονται από τέτοιες τροποποιήσεις.
 ---pagebreak---                                    - 80 -
                                  Άρθρο 42
Εκτός από τις γνωστοποιήσεις που προβλέπονται στα άρθρα 40 και 41, ο
Γενικός Γραμματέας του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών γνωστοποιεί στις χώρες
που αναφέρονται στο άρθρο 33, παράγραφος 1, καθώς και στα συμβαλλόμενα
μέρη που αναφέρονται στις παραγράφους 2 και 2α του άρθρου 33:
    α)  τις υπογραφές, επικυρώσεις και προσχωρήσεις βάσει του άρθρου
        33,
    α)α κάθε    πληροφορία    για    την    αρμοδιότητα    των    οργανισμών
        περιφερειακής     οικονομικής     ολοκλήρωσης     και    για    κάθε
        μεταγενέστερη   αλλαγή  αυτής   της  αρμοδιότητας   σύμφωνα  με την
        παράγραφο 2α του άρθρου 33,
    β)  τις ημερομηνίες κατά τις οποίες η παρούσα σύμβαση αρχίζει να
        ισχύει σύμφωνα με το άρθρο 34,
    γ)  τις καταγγελίες σύμφωνα με το άρθρο 35,
    δ)  τη λήξη της παρούσας σύμβασης σύμφωνα με το άρθρο 36,
    ε)  τις ληφθείσες γνωστοποιήσεις σύμφωνα με το άρθρο 37,
    στ) τις  ληφθείσες   δηλώσεις   και   γνωστοποιήσεις   σύμφωνα   με  τις
        παραγράφους 1 και 2 του άρθρου 39,
    ζ)  την έναρξη ισχύος κάθε τροποποίησης σύμφωνα με το άρθρο 41.
 ---pagebreak---                                       - 81 -
                                     Άρθρο 43
Μόλις κάποια χώρα που αποτελεί συμβαλλόμενο μέρος της συμφωνίας περί
 της προσωρινής εφαρμογής των σχεδίων των διεθνών τελωνειακών συμβάσεων
περί τουρισμού, περί εμπορικών οδικών οχημάτων και περί διεθνών οδικών
εμπορευματικών μεταφορών, που συνήφθησαν στη Γενεύη στις               16   Ιουνίου
 1949, καταστεί συμβαλλόμενο μέρος της παρούσας σύμβασης, οφείλει να
λάβει τα μέτρα που ορίζονται στο άρθρο IV της εν λόγω συμφωνίας, ώστε
να καταγγείλει     αυτή, όσον αφορά το σχέδιο της διεθνούς            τελωνειακής
σύμβασης περί εμπορικών οδικών οχημάτων.
                                     Άρθρο 44
Το πρωτόκολλο υπογραφής της παρούσας σύμβασης έχει την ίδια ισχύ, αξία
και διάρκεια με την ίδια τη σύμβαση, της οποίας θεωρείται ότι αποτελεί
αναπόσπαστο μέρος.
                                     Άρθρο 45
Μετά   την  31η   Αυγούστου    1956,   το   πρωτότυπο   της  παρούσας     σύμβασης
κατατίθεται   στο   Γενικό   Γραμματέα     του  Οργανισμού  Ηνωμένων    Εθνών, ο
οποίος   διαβιβάζει   ακριβή   επικυρωμένα     αντίγραφα σε   κάθε   ένα   από τα
συμβαλλόμενα μέρη που αναφέρονται στις παραγράφους 1 ως 2α του άρθρου
33.
Σε  πίστωση   των   ανωτέρω   οι  υπογράφοντες     πληρεξούσιοι   υπέγραψαν     την
παρούσα σύμβαση.
Έγινε   στη   Γενεύη    σήμερα    τη   δεκάτη    ογδόη   Μαίου   του    χιλιοστού
εννεακοσιοστού    πεντηκοστού    έκτου    έτους   σε  ένα  μόνο  αντίτυπο     στην
αγγλική και γαλλική γλώσσα. Και τα δύο κείμενα έχουν την ίδια ισχύ.
 ---pagebreak---                                 - 82 -
                              ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
Παράρτημα 1: Carnet de passage en douane (Πολύπτυχο)
Παράρτημα 2: Τρίπτυχο
Παράρτημα 3: Παράταση της ισχύος του carnet de passage en douane
Παράρτημα 4: Υπόδειγμα του πιστοποιητικού για την τακτοποίηση των μη
             τακτοποιηθέντων,     καταστραφέντων,   απωλεσθέντων   ή
             κλαπέντων εγγράφων προσωρινής εισαγωγής.
 ---pagebreak---                                                                              -β*-
                                                                                                                        Annex 1 / Annexe 1
                                                              MODEL OF CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
                                                         MODELE DE CARNET CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
                                                           The   carnet is issued in English and French
                                                         The dimensions of the cornet are 21 χ 29,7 an.
The issuing association shall insert Its name on eoch voucher ond shall include the initials of the Internationol organization to which It belongs.
                                         Toutes les mentions imprimées du cornet de passoges en douane           sont rédigées
                                                                      en français et en anglais.
                                                               Les dimensions    sont de 21 χ 29,7 cm.
L'association qui délivre le Cornet doit foire figurer son nom sur chocun des volets et foire suivre ce nom des initiales de l'organisation
internationale à lequel le elle est affiliée.
     Holder and oddress/TItulaire et adresse/       CPO
                                                   Valid for not more than one year, thot Is unt Ι Ι Λ Ο ' i d i ι · n'excédont pas un an. soit jusqu'au/
                                                                                                                                        Inclusive/inclus
      Issued by/Délivré par                        The validity   of this cornet is subject to compliance by the holder during this period with the
                                                   customs lows   and regulations of the countries visited / Ce cornet reste valable
                                                   sous réserve   que le titulaire ne cesse de remplir, pendont cette période, les conditions prévues
                                                   par les lois   et règlements douaniers du pays visité
                                                   Validity extended untIl/Volidité prolongée jusqu'au
                                                                       INTERNATIONAL ORGANIZATION
                                                                      ORGANISATION INTERNATIONALE
                                                                     CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
                                             For motor vehicles and trailers / Pour véhicules à moteur et remorques
      This cornet is issued for the vehicle registered in/                                                                          Under No./
      Ce cornet est délivré pour le véhicule immatriculé en/                                                                       .Sous le η".
              This carnet, which has been drawn up In accordons with the provisions of the Customs Conventions on the Temporary Importation
                           of Private Rood Vehicles (1954) and Commercial Rood Vehicles (1996). nay be used In the countries listed
                              on the bock cover of this document, under the guarantee of the authorized associations Indicated.
 10                        It is issued on condition thot the holder re-exports the vehicle within the specified period of validity
                          and compiles with the Customs lows ond regulations relating to the temporary oamission of motor vehicles
                                  in the countries visited under the guarantee. In eoch country where the document is valid,
                                    of the authorized association affiliated to the undersigned International organization
                                 ON EXPIRY. THE CARNET MUST BE RETURNED TO THE ASSOCIATION WHICH DELIVEREO IT TO THE H0LŒR./
                  Ce carnet, que a été élaboré selon les dispositions des Conventions douanières relatives à Γ importation temporaire
                    des véhicules routies privés (1954) et des véhicules routiers commerciaux (1956). peut être utilisé dans les pays
                        qui figurent ou dos de la couverture de ce document, sous la garantie des associations autorisées indiquées.
 10                       A charge pour le tituloire de réexporter le véhicule dans le délai de validité import; «t de se conformer
                         aux lois et règlements douaniers sur l'importation temporaire des véhicules à moteur dons les pays visités,
                                    sous la garantie, dans choque pays où le document est valable, de l'Association agréée,
                                                       affiliée à I'organisât ion internationale soussignée.
                                          A L'EXPIRATION. LE CARNET DOIT ETRE RETOURNE A L'ASSOCIATION OUI L'A DELIVRE
       Issued at/Dél ivre a/                                                                    the/ie.
      Signature of International Organization /                   Signature of Issuing Association/                Holder's signature/
      Signature de l'Organisât ion internationale                 Signature de l'Association émet trice/           Signature du titulaire
 13  (*) See reverse slde/Vo'r verso
 ---pagebreak---                                                                        «f-
                                               Onslde front cover / Verso de Ια poge de couverture>
                                                  DESCRIPTION OF VEHICLE / SICNALEMENT OU VEHICULE
5  Registered ln/lrrmatr Iculé en                                                   under No./sous le Ν*
6  Year of manufacture/Année de construct Ion
                                                                                For official use only/^our utilisation officielle seulement
7  Net «Might of vehicle(kg)/Polds net du véhlcule(kg)
8  Value of vehlcle/Valeur du véhicule
9  Chassis Ν"
10 Moke/Marque
11 Engine No/Vtoteur N'
12 Moke/Vtarque
13 No of cylInders/Nombre de cylIndres
14 Horsepower/Nb.de chevaux
15 Coochwork/torosserle
16 Type(cor, lorry.../volture, camion      )
17 Colour/Couleur
18 Upholstery/tîarnlturee intérieure»
19 No. seats or carrying capaclty/Nombre de places ou C.U
   Equlpment/Eguipement
   Radio (make)/Apparel I rcdlo (mar«pue)
21 Spare tyres/Pneus de rechange
22 Other particulars/Divers
23
                                                 Extension of validity/Prolongation de la validité
 ---pagebreak---                                                                y
                               < Front side of Insert pages / Recto des pages Interieures>
                                  CARNET DE PASSAGES EN DOUANE - COUNTERFOIL/SOUCHE (1)
                                                                      CPO                          Val Id untli/Valable jusqu'où
 Importation lntoA'""f r ée en                                        No.
of the vehicle described In this cornet/du véhicule décrit
dans ce carnet
                                                                      Exportât Ion from/La sort ie de
 took place on/a eu Ileu le                                           took pioce on/a eu lieu le
at the Customs office of/par le bureau de douane de                   at the Customs office of/por le bureau de douone de
                                                           Stamp
                                                            Timbre                                                             Stamp
                                                                                                                               T imbre
Customs officer's signature/                                         Customs officer's signature/
Signature de l'agent de la douone                                     Signature de I'ogent de lo douane
                         CARNET DE PASSAGES EN DOUANE - EXPORTATION VOUCHER/VOLET DE SORTIE (1)
Holder (nans. oddress)/TItulalre (nom,adresse)                       CPO                           Vol Id untllAoloble jusqu'où/
                                                                     No.
                                                                                                                    inclus!ve/inclus
                                                                      Issued by/Dé livré par
                                      DESCRIPTION OF VEH I CLE/S'GNALEMENT DU VEHICULE
Registered In/lrrmatr iculé en                                       under No./sous le n'
Year of manufacture/Année de construct ion
Net weight of vehlcle(kg)/Poids net du véhicule (kg)
Value of vehicle/Voleur du véhicule
Chassis n*                                                           Date of exportation/Date       Customs office of exportation/
Make/Uarque                                                          de sortie                      Bureou de douane de sortie
Engine No .Auteur n'
Make/Marque                                                          Voucher registered under No./Volet enregistré sous n'
No. of cylInders/Nombre de cylindres
Horsepower/>*>.de chevaux
Coochworkjrtorosser i e                                                                                                   Stamp
                                                                                                                          Τ imbre
Type(cor, lorry .../voiture, camion..    )
Colour/Couleur
Upholstery/Gornitures intérieures                                    Customs off leer's signature/
No. of seats or carrying eopoclty/Nb. de ploces ou C.U./.            Signature de I'ogent de Ιο douane
EqAilpment/Equlpement                                                 To be returned to the Customs office of Importation at/
Radio (moke)/ApparelI rodlo (morque)                                 A renvoyer ou bureou de douone d'entrée de
Spare tyres/Pneus de rechonge
Other portIculars/Divers                                             where the carnet woe registered under number/où le carnet a
                                                                     été enregistré sous le numéro
                         CARNET DE PASSAGES EN DOUANE - IMPORTATION VOUCHER/VOLET O'ENTREE (1)
Holder (noms, oddress)/TItuiaire (nom,adresse)                       CPO                           Val Id untIl/Voloble jusqu'où
                                                                     No.
                                                                                                                     inclus ive/inclus
                                                                      Issued by/Délivré par
                           DESCRIPTION OF fcCANS OF TRANSPORTAIGNALEMENT DU MOYEN DE TRANSPORT
Registered In/lrrmatr iculé en                                       under No./sous le n*
Year of manufacture/Année de construct ion
Net weight of vehlcle(kg)/Poids net du véhicule(kg)
Value of vehicle/Va leur du véhicule
Chose is n *                                                         Date of Importation/Date       Customs office of Importation/
Make/Wlarque                                                         d'entrée                       Bureau de douane d'entrée
Engine No./Uoteur n'
Moke/atarque                                                         Voucher registered under No./Volet enregistré sous n*
No. of cylInders/Nombre de cylindres
Horsepower/Nb.de chevaux                                                                                                  Stamp
Coochwork^orosser ie                                                                                                      Τ imbre
Type(cor, lorry .../voiture, camion..    )
Colour/Couleur
Upholstery/Garnitures intérieures                                    Customs off leer's signature/
No. of seats or carrying capoclty/Nb. de places ou C.U.              Signature de l'agent de Ιο douone
Equlpment/toulpcrnent
Rodlo (make)/ApparelI rodio (marque)                                 N.B. The Customs officer must fill In the lines indicated on
Spore tyres^neus de rechonge                                          the above exportation voucher/La douane d'entrée doit remplir
Other particulars/Divers                                              le volet de sortie ci—dessus aux lignes indiquées
 ---pagebreak---            < Inside bo<l· cover / Intérieur du dos de lo couverture >
The following Information is provided by the Issuing association to motorists.
             L'association que a délivré le present cornet fournit
                    les renseignements suivante aux usagers.
 ---pagebreak---                                                                         *y-
                                                  < Back cover / Extérieur du dos de Ιο couverture >
This carnet, which has been drawn up In accordance with the provisions of the Customs Conventions on the Temporary Importation of Private Road
Vehicles (1954) ond Comerclol Rood Vehicles (1956). may be used In the following countries under the guarantee of the outor Ized associations
Indicated:/
Ce carnet, qui a été élaboré selon les dispositions des Conventions douanières relatives à l'Importation temporaire des véhicules routiers privés
(1954) et des véhicules routiers commerciaux (1956), peut être utilisé dans les pays suivants, sous la garantie des associations autorisées ci-après:
                                                    (LIST OF COUNTRIES AND AUTHORIZED ASSOCIATIONS)
                                                      (LISTE DES PAYS ET ASSOCIATIONS AUTORISEES)
 ---pagebreak---                                            58
                                                 ANNEX         2
                                                  TRIPTYCH
       T h e t r i p t y c h should be printed in the national language of t h e c o u n t r y of i m p o r t a t i o n
a n d , if desired, also in one other language.
       The dimensions are 13 χ 29.5 c m .
      pin
         !                          -Si *ί
        δ                           Qî Ί
        2
        i                          Ζ   yî
                                   t l". t
                                            '-
        h
                                   vx{;    ·?
                                                                                                            H
        η
        ii                         wft-• .
                                   J * 5 :
        *è
         •3
        •à ε
        1°                                                                                                  Si
                                                                   ι ; Ï
                                                                                                            l|
   -· I                      ϋίιζ
    No. 4101
 ---pagebreak--- τ
                               TRIPTYCH                                  1.     EXPORTATION                 VOUCHER
                                                                         T h l a vouchee to be detached and retained at the Cuatoma
                                                                         Office of e i p o r l a t l o n , to be forwarded to t h e Cuatoma Office
                                (cawatry «I .alMar)                                                  of che Arat I m p o r t a t i o n .
                                                                                   TRIPTYCH No. ***•*——•'
  Thie vehicle » Imported auhieet to the holder'· obligation te                        Tar.
  r e e i p o r l it by the date «peciicd above and to comply with the                                     (rvwatrr at vaMkyl
  Cuatoma l a w · and regulation· relating te the temporary admi·-       V A L I D u n t i l ...
  •ion of motor vehicle· in the counirie· viaited, under the égaran-
  te* of                               (the guaranteeing aaeociatton) in Ciiaranteed by
  virtue ol an undertaking which the Utter aaaociatioa haa given         Delivered by
                                 . (the C u ï t o m · authority)         Holder                                                               ) . . . .
  the                                . 19.                               Normal reudcnee                                                        £.°~!*,
  .SirnaJarf »/ la» Stt                                                     or bmineM addrr»·                                                 )     *"m>
                                                                         For a M O T O R V E H I C L E driven by internai
                                                                                                                                                CMete
                                                                            cnmbu.tiun. c l r o r i c i l y . . t e i m : T R A I L E R
  Stfalfr          a/ tuUer                                              Type (car. bin. lorry, van, tractor, motorcycle
                                                                                                       •itkcar, cycle with aumhary
                                                                            encinr)                                                           • potable
                                                                         RtgixereJ i                                                nder No
                                                                                            I Make
                                                                                               So
                                                                                               Malir
                                                                                               No
                                                                                               Number of cylinder·
                                                                                               Morte power
                                                                                               Tvpe or ahape
                                                                                               CoW
                                                                                               I'phol.'.ery
                                                                                               .Number wt arat· or carrying capacity,
                                                                         Spare tyre»
                                                                         Rj.llo (indie       • m.kr).'..'.ζ:..':ζζι::: z z
                                                                         Olher partie
                                                                         Dele of import*! ion
                                                                         At the Custom» Olfir* of
                                                                         Voucher rei.Mefe«1 under N o
                                                                         The CitetOeT.» Officer »SouM m i k e • simiUr entry in the <
                                                                         •pond in jr. seciion of Voucher· N o · . I »nd 3.
                                                                         D«te οί fin*, re-exportation _
                                                                         At the C t u i r v m Office of
                                                                                 f CM·*ι λ                                 Cmitomt Ofltft'»   π{«/•'·
                                                                                                                      the * •imilar entry i t the foot of
 ---pagebreak---                                                               **»îi
                       Annexe 3                                                 Annex 3
PROLONGATION DE LA         VALIDITE   DU    CARNET   DE EXTENSION OF VALIDITY OF THE "CARNET DE PASSAGES EN
PASSAGES EN DOUANE                                      DOUANES"
    La formule de prolongation de validité doit             The stamp for extension of validity shall
    être conforme au modèle figurant dans la                conform to the model contained in the present
   présente annexe.                                         annex.
    La formule est libellée en anglais ou en                The stamp shall be drawn up in English and in
    français. Les mentions         qu'elle     contient    French. The inscribed wording may be repeated in
   peuvent être répétées en un autre langue.                another language.
2. La personne qui demande la prolongation et
    l'association garante qui s'occupe de cette         2. The following procedure shall be observed by the
   demande se conforment a la procédure indiquée           person requesting the extension and by the
   ci-après:                                               guaranteeing     association    dealing    with  the
                                                            request:
a) Dès que le titulaire d'un carnet de passages         a) As soon as the holder of a carnet de passages en
   en douane s'aperçoit qu'il est contraint de             douane realizes that he is obliged to request an
   demander    une    prolongation     du    délai   de    extension of the period of validity of the
   validité de son document, il remet avec son             document,    he    sends    to    the   guaranteeing
   carnet, à l'association garante, une demande            association    the carnet     and a request      for
   de    prolongation     expliquant     les    circon-    extension, indicating the circumstances which
   stances qui l'ont obligé à formuler cette               oblige him to make the request. He will submit
    requête. A titre justificatif, Il joint à la           with his request, as supporting evidence, such
   demande,     selon    lis cas,     un    certificat     papers as a medical certificate, a statement
   médical, une attestation de l'atelier de                 from the garage repairing his vehicle, or any
    réparation, ou toute autre pièce authentique           other authentic document showing that the delay
   établissant que la force majeure invoquée est            in question is caused by force majeure.
    réeIle.
b) Si    l'association     garante estime que la        b) If the guaranteeing association considers that
   demande de prolongation peut être présentée             the request for extension might be passed on to
   â la douane, elle imprime, au moyen d'un                the Customs authorities, it stamps the cover of
   timbre humide, la formule visée au paragraphe           the carnet de passages en douane in the space
   1 sur la couverture du carnet de passages en            specially reserved for this purpose.
   douane, â l'endroit spécialement réservé â
   cet effet.
c) L'association garante indique, dans la partie        c) In     the left-hand    side of     the   stamp  the
   gauche de la formule, jusqu'à quelle date (en           guaranteeing association fills in the date, in
    lettres et en chiffres) la prolongation est            figures and words, until which the extension is
   sollicitée. Y sont apposés la signature du              requested. The President or representative of
   président de l'association ou de son délégué            the association signs and the stamp of the
   ainsi que le cachet officiel de l'associa-              association is affixed.
   tion.
d) La durée de prolongation ne doit pas excéder         d) The length of the extension must not exceed a
    le délai     raisonnablement nécessaire pour           reasonable period necessary to complete the
   terminer le voyage, délai qui ne devrait                journey, and should not normally exceed three
   normalement pas dépasser trois mois â compter           months from the previous date of expiry of the
   de la date de péremption du carnet de                   carnet.
   passages en douane.
e) L'association garante transmet ensuite le            e) The guaranteeing association then sends the
   carnet â l'autorité douanière compétente de             carnet to the competent Customs authority of its
   son pays. Elle joint au carnet la demande du            country. The request made by the holder of the
   titulaire, accompagnée des pièces justifica-            carnet and the supporting evidence are attached
   tives.                                                  to the carnet.
f) L'autorité douanière décide si la prolon-            f) The Customs     authority    decides whether     the
   gation doit être accordée. Elle peut réduire            extension shall be granted. It may reduce the
   la durée de la prolongation demandée ou                 period of extension requested, or refuse to
   refuser d'accorder toute prolongation. Si la            grant any extension. If it is granted, the
   prolongation est accordée, le fonctionnaire             competent Customs officer completes the stamp
   compétent de la douane complète la formule              placed on the cover of the carnet by the
   imprimée sur la couverture du carnet par                guaranteeing association, by adding a serial or
   l'association garante, lui donne un numéro              registry number, the place and date and his own
   d'ordre ou d'enregistrement, fait mention du            official position. He then signs and adds the
   lieu, de la date et de sa qualité. Il revêt             Customs stamp.
   ensuite la formule de sa signature ainsi que
   du cachet officiel de la douane.
g) Le carnet de passages en douane est alors            g) The carnet is then returned to the guaranteeing
   renvoyé à l'association garante, qui              le    association, which in turn returns it to the
   restitue à l'intéressé.                                 person concerned.
 ---pagebreak---                                                           SA
Count ry / Paye                                              No/N'
Guaranteeing association /                                   Extension granted until/
Association garante                                          Prolongation occordée jusqu'où
The extension of validity for all countries where this
cornet is valid, is requested until /
La prolongation pour tous les pays où ce carnet est
valable, est demandée jusqu'au                                 (in figures and words / en lettres et en chiffres)
(In figures ond words/en lettres et en chiffres)                                      the
                                                                                      le..
                      the
                      le .
Stamp of the             Signature of the president or
guaranteeing              representative of the                                         Signature and officiai position
association/             guaranteeing association/           Customs stomp /            of the Customs officer/
Cochet officiel de       Signature du président ou du        Cochet du bureou           Signature et qualité du
l'association garante    délégué de l'association garante    de la douone               fonctionnaire de la douone
 ---pagebreak---                                                                      52.
                                                          Annex 4 / Annexe 4
                              MODEL CERTIFICATE FOR THE ADJUSTMENT OF UNDISCHARGED,
                             DESTROYED, LOST OR STOLEN TEMPORARY IMPORTATION PAPERS
                                                    (CERTIFICATE OF LOCATION)
                                      MODELE DE CERTIFICAT POUR LA REGULARISATION
                                            DES TITRES D'IMPORTATION TEMPORAIRE
                                        NON DECHARGES, DETRUITS, PERDUS OU VOLES
                                                     (CERTIFICAT DE PRESENCE)
 Nome of country/Horn du pays
 The undersigned outhorIty/l'outorIté souesIgnée
 certifies that this day/certlfle que ce Jour                                                         (day to be given in fui l/préciser la date)
 a vehicle was produced at/un véhicule a été présenté a /                                                     (place and country / I leu et pays)
 by / par                                                                                                     (name, address / nom, odresse)
 The vehicle was found on examination to be of the description mentioned hereunder:/lI a été constaté que ce véhicule répondait aux
 caractéristiques mentionnées ci-dessous:
                                                DESCRIPTION OF VEHICLE/SIGNALEMENT OU VEHICULE
  Registered In/lrrmatr Iculé en                                                   under No./sous le n'
  Year of manufacture/Année de construct ion
                                                                               A.   This examination hos been mode on presentation of the
  Net weight of vehicle (kg)/Polds net du véhicule (kg)                            cornet de passages issued for the vehicle described here./
                                                                                   Cet examen a été effectué sur présentation du cornet de
                                                                                   possages délivré pour le véhicule décrit ci-contre.
  Value of vehtcle/valeur du véhicule
  Chassis N*
                                                                                   CPO no./N'
  Make/Marque
  Engine No/Moteur N'                                                               Issued by/Délivré par
  Make/lfarque
                                                                               B. No temporary importation papers were produced/
  No of cylInders/Nombre de cylindres                                               il n'a été présenté aucun titre d'importation temporaire
  Horsepower/Klb de chevaux
  Ooochwork/SorosserIe                                                                                                          Stamp
                                                                                                                               Timbre
  Type(car, lorry.. ./voiture, camion     )
  Colour/Couleur
  Upholstery/Sarnltures Intérieures                                             Oate and place of signature / Date et lieu de signature
  No. seats or carrying capoclty/Nb. de places ou C.U
  EouI pman t /Eg"Ipemen t                                                     Officiai position / Qualité du (des) signatoire(s)
  Rodlo (nwke)/ApporelI radio (marque)
  Spare tyres/Pneus de rechange
                                                                                Signoture(s)
 Other particulars/Divers
   Choose formula A or Β as applicable / Formula A ou Β à odopter suivant le cas.
NB. This certificate must be completed either by a consular authority of the country in      which the papers should have been discharged, or by on
official authority (Customs, Police. Mayor, Judical Officer, etc.) of the country In which    the vehicle is examined.
NB. Ce certificat doit être rempli soit par une autorité consulaire du pays ou le titre       d'importation temporaire aurait du être déchargé, soit
par une autorité officielle (douane, police, maire, huissier, etc.) du pays ou le véhicule    a été présenté.
 ---pagebreak---                                       - 93 -
                                  ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
       ΑΠΟΔΟΧΗ ΤΗΣ ΣΥΣΤΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΗΣ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ
                    ΚΑΙ ΤΩΝ ΨΗΦΙΣΜΑΤΩΝ ΤΩΝ ΗΝΩΜΕΝΩΝ ΕΘΝΩΝ
    Για   την   εφαρμογή  της   τελωνειακής   σύμβασης    περί   της   προσωρινής
εισαγωγής    εμπορικών   οδικών    οχημάτων   (Γενεύη,     1956),   η   Κοινότητα
ανακοινώνει στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας
ότι   αποδέχεται    τη  σύσταση   της   25ης   Ιουνίου    1992   του   Συμβουλίου
Τελωνειακής Συνεργασίας για την αποδοχή του δελτίου CPD, όσον αφορά τα
οδικά   οχήματα   επαγγελματικής    χρήσης. Ανακοινώνει      επίσης   στο  Γενικό
Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών ότι αποδέχεται το ψήφισμα των
Ηνωμένων Εθνών για τη δυνατότητα εφαρμογής των carnets de passages en
douane και των δελτίων CPD.
    Η   Κοινότητα    θα εφαρμόσει    τη σύσταση    αυτή   και   το   συγκεκριμένο
ψήφισμα    στο   πλαίσιο   των   σχέσεων    της   με   τα    συμβαλλόμενα    μέρη
οποιασδήποτε από τις συμβάσεις που αναφέρονται           στη σύσταση και στο
ψήφισμα, τα οποία έχουν ήδη αποδεχθεί αυτά.
    Το κείμενο της σύστασης του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας και
του ψηφίσματος των Ηνωμένων Εθνών παρατίθεται στη συνέχεια.
Α - ΣΥΣΤΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΗΣ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ
Β - ΨΗΦΙΣΜΑΤΩΝ ΤΩΝ ΗΝΩΜΕΝΩΝ ΕΘΝΩΝ
 ---pagebreak---                                         - 94 -
                          Σύσταση της 25ης Ιουνίου 1992
                    του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας
                περί της αποδοχής του δελτίου CPD στο πλαίσιο
                             της προσωρινής εισαγωγής
 Το Συμβούλιο Τελωνειακής Συνεργασίας,
Υπενθυμίζοντας     τη   σύμβαση   για   την   προσωρινή   εισαγωγή    (σύμβαση  της
Κωνσταντινουπόλεως) που εγκρίθηκε κατά την 75η και την 76η σύνοδο στην
Κωνσταντινούπολη, στις 26 Ιουνίου 1990,
Υπενθυμίζοντας ότι το προσάρτημα           II του παραρτήματος      Α της εν λόγω
σύμβασης    περιλαμβάνει     υπόδειγμα     των   εγγράφων   προσωρινής    εισαγωγής
 (δελτίο CPD) που πρέπει να χρησιμοποιούνται για την προσωρινή εισαγωγή
μεταφορικών μέσων σύμφωνα με τις διατάξεις του παραρτήματος Γ της εν
λόγω   σύμβασης    και   ότι   το  υπόδειγμα     αυτό  καθώς    και   οι  όροι  της
χρησιμοποίησης     του   είναι  στην    πράξη   πανομοιότυποι    με   εκείνους  που
ισχύουν για τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής             ("carnets de passage en
douane") που καθορίζονται        στην τελωνειακή σύμβαση για την προσωρινή
εισαγωγή   ιδιωτικών οδικών οχημάτων (1954) και την τελωνειακή σύμβαση
για   την  προσωρινή     εισαγωγή    εμπορικών    οδικών  οχημάτων     (1956)  (που
καλούνται εφεξής "συμβάσεις για τα οχήματα"),
Γνωρίζοντας    ότι  οι   εκδοτικοί    και οι    εγγυοδοτικοί   οργανισμοί   που θα
ασκούν τη δραστηριότητα τους σύμφωνα με το παράρτημα Γ της σύμβασης της
Κωνσταντινουπόλεως      θα είναι    οι   ίδιοι   με αυτούς    που   ασκούν  ήδη  τη
δραστηριότητα τους στο πλαίσιο των συμβάσεων για τα οχήματα,
Συνειδητοποιώντας      την    ανάγκη    να    εξασφαλιστεί    η   μετάβαση    χωρίς
προβλήματα    από   τις   συμβάσεις    για   τα  οχήματα   στο   παράρτημα   Γ  της
σύμβασης της Κωνσταντινουπόλεως και για να αποφευχθεί η εκ μέρους των
εκδοτικών και εγγυοδοτικών οργανισμών αντιμετώπιση δυσκολιών,
 ---pagebreak---                                          95 -
 Εκφράζοντας   την   ικανοποίηση   του   για   την   πρόθεση   των εκδοτικών και
 εγγυοδοτικών οργανισμών οι οποίοι         ασκούν τη δραστηριότητα        τους στο
 πλαίσιο των συμβάσεων για τα οχήματα να καταστήσουν επίσης λειτουργικά
 τα εκδοτικά    και  εγγυοδοτικά δίκτυα όσον αφορά          τα οδικά οχήματα με
 κινητήρα και τα ρυμουλκούμενα σύμφωνα με τις διατάξεις των παραρτημάτων
Α και Γ της σύμβασης της Κωνσταντινουπόλεως και για την ανάληψη εκ
μέρους αυτών της υποχρέωσης να παρέχουν εγγυήσεις για τα δελτία CPD που
προβλέπονται από τις τρεις συμβάσεις,
Συστήνει τα συμβαλλόμενα μέρη της σύμβασης της Κωνσταντινουπόλεως που
αποδέχονται    το παράρτημα    Γ της σύμβασης       της Κωνσταντινουπόλεως και
δελτία CPD για την προσωρινή εισαγωγή μεταφορικών μέσων σύμφωνα με το
εν λόγω παράρτημα, να αποδέχονται τόσο το δελτίο CPD που προβλέπεται
στο     προσάρτημα     Ι Ι   του     παραρτήματος       Α    της    σύμβασης     της
Κωνσταντινουπόλεως, όσο και τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής (carnets de
passage en douane) που προβλέπονται από τις συμβάσεις για τα οχήματα·
Ζητεί από το Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας να
ανακοινώνει στα συμβαλλόμενα μέρη της σύμβασης της Κωνσταντινουπόλεως
την ανάληψη εκ μέρους των εκδοτικών και των εγγυοδοτικών οργανισμών της
υποχρέωσης έναντι των τελωνειακών υπηρεσιών να παρέχουν εγγυήσεις για
τα   δελτία   που   προβλέπονται     από   τις   τρεις    συμβάσεις.    0   Γενικός
Γραμματέας καλείται επίσης να επισυνάπτει την παρούσα σύσταση στην εν
λόγω ανακοίνωση,
Ζητεί από κάθε συμβαλλόμενο μέρος της σύμβασης της Κωνσταντινουπόλεως
που   αποδέχεται   ή δεν αποδέχεται      την   παρούσα    σύσταση   να  ενημερώνει
σχετικά το Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας. Η
ενημέρωση αυτή πρέπει      να πραγματοποιείται       εντός   ενός  έτους   από την
ημερομηνία    κατά   την   οποία   ο   Γενικός     Γραμματέας    ανακοινώνει    στα
συμβαλλόμενα μέρη την ανάληψη εκ μέρους των εκδοτικών και εγγυοδοτικών
οργανισμών   της   υποχρέωσης   να παρέχουν      εγγυήσεις    για  τα  δελτία   που
προβλέπονται από τις τρεις συμβάσεις.
Σε περίπτωση αποδοχής, η ημερομηνία από την οποία αυτή θα εφαρμόζεται,
καθώς   και  οι   λεπτομέρειες   εφαρμογής     της   ανακοινώνονται    επίσης   στο
Γενικό Γραμματέα.
 ---pagebreak---                                   - 96 -
    Η   απουσία  ανακοίνωσης   στο   Γενικό    Γραμματέα  του   Συμβουλίου
Τελωνειακής Συνεργασίας από κάποιο συμβαλλόμενο μέρος εντός της ετήσιας
προθεσμίας υποδηλώνει ότι αυτό δεν αποδέχεται τη σύσταση. Ωστόσο, το εν
λόγω συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να αποδεχθεί τη σύσταση αργότερα.
    0   Γενικός  Γραμματέας   διαβιβάζει   τις   πληροφορίες  αυτές   στις
τελωνειακές υπηρεσίες των μελών του Συμβουλίου. Αυτός τις διαβιβάζει
επίσης στις τελωνειακές   υπηρεσίες των μελών του Οργανισμού      Ηνωμένων
Εθνών ή των ειδικευμένων οργανισμών του, στις τελωνειακές ή οικονομικές
ενώσεις που είναι δυνατό να γίνουν συμβαλλόμενα μέρη, στον Εκτελεστικό
Γραμματέα  της Οικονομικής  Επιτροπής   για την Ευρώπη,    καθώς  και  στο
Διεθνή Οργανισμό Τουρισμού και τη Διεθνή Ομοσπονδία Αυτοκινήτου.
 ---pagebreak---                                        - 97 -
            Υπόψη των συμβαλλομένων μερών της σύμβασης του 1956
                         για τα οχήματα (18 Μαΐου 1956)
Η ουάδα εανασίαο ΕΟΚ/ΟΗΕ νια τα τελωνειακά ποοΒλήυατα που αφορούν τις
υετα<οοοέ€.
Υπενθυμίζοντας      τις  διατάξεις    της    παραγράφου   1,  του   άρθρου   8   της
τελωνειακής     σύμβασης    για  την    προσωρινή    εισαγωγή   εμπορικών    οδικών
οχημάτων (18 Μαΐου 1956) (η οποία καλείται εφεξής σύμβαση του 1956 για
τα οχήματα),
Υπενθυμίζοντας ότι      το παράρτημα      1 της εν λόγω σύμβασης περιλαμβάνει
υπόδειγμα    των   εγγράφων   προσωρινής     εισαγωγής  (carnets de    passage en
douane),   που   πρέπει   να χρησιμοποιούνται       για την προσωρινή      εισαγωγή
οδικών οχημάτων επαγγελματικής χρήσης και ότι το υπόδειγμα αυτό καθώς
και  οι  όροι     χρησιμοποίησης    του    είναι  στην   πράξη  πανομοιότυποι     με
εκείνους που ισχύουν για τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής (δελτίο CPD)
που καθορίζονται στην τελωνειακή σύμβαση για την προσωρινή εισαγωγή,
παράρτημα    Α,   προσάρτημα    II   (η   οποία   καλείται   εφεξής   σύμβαση    της
Κωνσταντινουπόλεως),
Γνωρίζοντας ότι οι εκδοτικοί και οι εγγυοδοτικοί οργανισμοί που ασκούν
τη δραστηριότητα τους σύμφωνα με τη σύμβαση του              1956 για τα οχήματα
είναι  οι   ίδιοι    με αυτούς    που   θα ασκούν    τη δραστηριότητα    τους    στο
πλαίσιο της σύμβασης της Κωνσταντινουπόλεως,
Συνειδητοποιώντας       την   ανάγκη     να   εξασφαλιστεί    η   μετάβαση     χωρίς
προβλήματα από τη σύμβαση του 1956 για τα οχήματα στο παράρτημα Γ της
σύμβασης της Κωνσταντινουπόλεως και για να αποφευχθεί η εκ μέρους των
εκδοτικών και εγγυοδοτικών οργανισμών αντιμετώπιση δυσκολιών,
 ---pagebreak---                                         98 -
 Εκφράζοντας    την  ικανοποίηση   του  για  την  πρόθεση   των  εκδοτικών και
 εγγυοδοτικών οργανισμών, οι οποίοι ασκούν τη δραστηριότητα τους στο
 πλαίσιο της σύμβασης του 1956 για τα οχήματα, να καταστήσουν επίσης
 λειτουργικά    τα εκδοτικά και εγγυοδοτικό δίκτυα όσον αφορά          τα οδικά
 οχήματα με κινητήρα επαγγελματικής χρήσης και τα ρυμουλκούμενα σύμφωνα
 με   τις   διατάξεις    των   παραρτημάτων   Α   και   Γ   της  σύμβασης    της
Κωνσταντινουπόλεως και για την ανάληψη εκ μέρους αυτών της υποχρέωσης
 να παρέχουν εγγυήσεις για τα δελτία CPD που προβλέπονται από τις δύο
συμβάσεις,
 Συστήνει τα συμβαλλόμενα μέρη της σύμβασης του 1956 για τα οχήματα που
αποδέχονται    carnets de passage en douane για την προσωρινή εισαγωγή
οδικών οχημάτων επαγγελματικής χρήσης να αποδέχονται τόσο τα carnets de
passage en doune που προβλέπονται στο παράρτημα 1 της εν λόγω σύμβασης
όσο και τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής (δελτίο CPD) που προβλέπονται
στο     προσάρτημα     Ι Ι    του    παραρτήματος     Α   της    σύμβασης     της
Κωνσταντινουπόλεως·
Ζητεί από τον Εκτελεστικό Γραμματέα της Οικονομικής Επιτροπής για την
Ευρώπη των Ηνωμένων       Εθνών να ανακοινώνει    στα συμβαλλόμενα     μέρη της
σύμβασης του 1956 για τα οχήματα την ανάληψη εκ μέρους των εκδοτικών
και των εγγυοδοτικών οργανισμών της υποχρέωσης έναντι των τελωνειακών
υπηρεσιών να παρέχουν εγγυήσεις για τα δελτία που προβλέπονται από τις
δύο συμβάσεις. 0 Εκτελεστικός Γραμματέας καλείται επίσης να επισυνάπτει
το παρόν ψήφισμα στην εν λόγω ανακοίνωση,
Ζητεί από κάθε συμβαλλόμενο μέρος της σύμβασης του 1956 για τα οχήματα
που αποδέχεται ή δεν αποδέχεται το παρόν ψήφισμα να ενημερώνει σχετικά
τον Εκτελεστικό Γραμματέα της Οικονομικής Επιτροπής για την Ευρώπη των
Ηνωμένων Εθνών. Η ενημέρωση αυτή πρέπει να πραγματοποιείται εντός ενός
έτους   από  την   ημερομηνία   κατά  την οποία   ο   Εκτελεστικός   Γραμματέας
ανακοινώνει στα συμβαλλόμενα μέρη την ανάληψη εκ μέρους των εκδοτικών
και εγγυοδοτικών οργανισμών της υποχρέωσης να παρέχουν εγγυήσεις για τα
δελτία που προβλέπονται από τις δύο συμβάσεις.
Σε περίπτωση αποδοχής, η ημερομηνία από την οποία αυτή θα εφαρμόζεται,
καθώς   και  οι   λεπτομέρειες   εφαρμογής  της ανακοινώνονται     επίσης  στον
Εκτελεστικό Γραμματέα.
 ---pagebreak---                                    - 99 -
     Η απουσία ανακοίνωσης στον Εκτελεστικό Γραμματέα της Οικονομικής
Επιτροπής για την Ευρώπη των Ηνωμένων Εθνών από κάποιο συμβαλλόμενο
μέρος εντός της ετήσιας προθεσμίας υποδηλώνει ότι αυτό δεν αποδέχεται
το ψήφισμα. Ωστόσο, το εν λόγω συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να αποδεχθεί
το ψήφισμα αργότερα.,
    0  Εκτελεστικός   Γραμματέας  διαβιβάζει  τις πληροφορίες αυτές στις
τελωνειακές υπηρεσίες των συμβαλλομένων μερών της σύμβασης του 1956 για
τα  οχήματα.  Αυτός   τις  διαβιβάζει  επίσης  στο Γενικό  Γραμματέα του
Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας και στους οργανισμούς περιφερειακής
οικονομικής ολοκλήρωσης που έχουν τη δυνατότητα να γίνουν συμβαλλόμενα
μέρη, καθώς και στο Διεθνή Οργανισμό Τουρισμού και τη Διεθνή Ομοσπονδία
Αυτοκινήτου.
 ---pagebreak---                                    - 100 -
                      ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΔΙΑΓΡΑΜΜΑΤΟΣ
Ι.   Ovouaoia Tnc ποόταοηο
     Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου της               για τη σύναψη της
     τελωνειακής σύμβασης περί της προσωρινής εισαγωγής εμπορικών οδικών
     οχημάτων.
Ι Ι. Προβλέπεται γρονοδιάνοαυυα:
     Α.  Ναι
     Β.  Η πρόταση εντάσσεται στο πλαίσιο της διευκόλυνσης των διεθνών
         συναλλαγών σε εμπορικό επίπεδο· η σύμβαση την οποία αυτή αφορά
         περιλαμβάνει διατάξεις χρήσιμες και σύμφωνες με τους       στόχους
         της   Κοινότητας,    ιδίως   όσον  αφορά   την    προοπτική    της
         διαπραγμάτευσης    μεταγενέστερων  συμφωνιών,    καθώς    και   τη
         συμμετοχή  της Κοινότητας   ως συμβαλλόμενου  μέρους   στα  διεθνή
         έγγραφα. Είναι λοιπόν σκόπιμο να καθοριστεί χρονοδιάγραμμα που
         θα λαμβάνει υπόψη αυτούς τους στόχους.
III.     Φύση του YoovoôiavpauuaTOC
         Επιθυμητή
IV. Ποοτεινόυενεο ιπυερορηνίες
    Α.   Υποβολή στο Συμβούλιο: Σεπτέμβριος 1993
    Β.   Απόφαση του Συμβουλίου: Νοέμβριος 1993
 ---pagebreak---                                                                ISSN 0254-1483
                                                     COM(93) 498 τελικό
                                                           ΕΓΓΡΑΦΑ
 GR                                                                  1102
                           AptU. καταλόγου : CB-CO-93-533-GR-C
                                                      ISBN 92-77-59817-4
Υπηρεσία Επίσημων Εκδόσεων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
L-2985 Luxembourg