CELEX: 21988A1130(05)
Language: el
Date: 1988-06-16 00:00:00
Title: Πρόσθετο πρωτόκολλο της συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Αραβικής Δημοκρατίας της Συρίας - Κοινή δήλωση - Δήλωση του αντιπροσώπου της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας

Avis juridique important

|

21988A1130(05)

Πρόσθετο πρωτόκολλο της συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Αραβικής Δημοκρατίας της Συρίας - Κοινή δήλωση - Δήλωση του αντιπροσώπου της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 327 της 30/11/1988 σ. 0058 - 0063 Φινλανδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 14 σ. 0191  Σουηδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 14 σ. 0191 

ΠΡΟΣΘΕΤΟ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ της συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Αραβικής Δημοκρατίας της ΣυρίαςΗ ΕΥΡΩΠΑΟΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ,αφενός,ΚΑΙ Η ΑΡΑΒΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΣΥΡΙΑΣ,αφετέρου,ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τη συμφωνία συνεργασίας μεταξύ Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κονότητας και της Αραβικής Δημοκρατίας της Συρίας που υπογράφηκε στις Βρυξέλλες στις 18 Ιανουαρίου 1977 και που στο εξής καλείται «η συμφωνία»,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Κοινότητα και η Συρία επιθυμούν να συσφίγξουν ακόμα περισσότερο τις σχέσεις τους, ώστε να ληφθεί υπόψη η νέα διάσταση που συνεπάγεται η προσχώρηση, την 1η Ιανουαρίου 1986, της Ισπανίας και της Πορτογαλίας στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες και ότι η συμφωνία προβλέπει στο άρθρο 44 τη δυνατότητα βελτίωσης των διατάξεών της,ΕΚΤΙΜΩΝΑΤΣ ότι πρέπει να διατηρηθούν τα παραδοσιακά ρεύματα των εξαγωγών από την Συρία προς την Κοινότητα και ότι, επομένως, είναι αναγκαίο να προβλεφθούν ορισμένες διατάξεις,ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να συνάψουν πρωτόκολλο για τον προσδιορισμό των προσαρμογών που πρέπει να γίνουν σε ορισμένες διατάξεις της συμφωνίας και όρισαν για το σκοπό αυτό ως πληρεξούσιους:ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΟΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ:Werner UNGERERΠρέσβυ,Μόνιμο Αντιπρόσωπο της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας,Πρόεδρο της Επιτροπής των Μόνιμων Αντιπροσώπων,Jean DURIEUXΕιδικό σύμβουλο στη Γενική Διεύθυνση Εξωτερικών Σχέσεων της Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων,Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΑΡΑΒΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΣΥΡΙΑΣ:Siba NASSERΠρέσβυ,Επικεφαλής της Αποστολής της Αραβικής Δημοκρατίας της Συρίας στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες,ΟΙ ΟΠΟΙΟΙ, μετά την ανταλλαγή των πληρεξουσίων εγγράφων τους, τα οποία βρέθηκαν εντάξει,ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΕΞΗΣ:ίΑρθρο 11.  Για τα προϊόντα καταγωγής Συρίας, που περιλαμβάνονται στο παράρτημα του παρόντος πρωτοκόλλου και καλύπτονται από τη συμφωνία, οι τελωνειακοί δασμοί που επιβάλλονται δυνάμει της συμφωνίας αυτής κατά την εισαγωγή προς την Κοινότητα καταργούνται σταδιακά κατά τη διάρκεια των ίδιων περιόδων και με τον ίδιο ρυθμό όπως εκείνοι που προβλέπονται στην πράξη προσχώρησης της Ισπανίας και της Πορτογαλίας για τα ίδια προϊόντα, τα οποία εισάγονται από τις χώρες αυτές προς την Κοινότητα με τη σύνθεση που είχε στις 31 Δεκεμβρίου 1985. Η διάταξη αυτή εφαρμόζεται σύμφωνα με τα όσα προβλέπονται παρακάτω στο παρόν άρθρο.Κατά τη διάρκεια της σταδιακής αυτής κατάργησης των δασμών, και εφόσον οι τελωνειακοί δασμοί που επιβάλλονταν κατά την εισαγωγή προς την Κοινότητα, με τη σύνθεσήτης στις 31 Δεκεμβρίου 1985, προϊόντων από την Ισπανία και την Πορτογαλία είναι διαφορετικοί για τις δύο χώρες, στα προϊόντα καταγωγής Συρίας επιβάλλεται ο υψηλότερος δασμός.2.  Για τα προϊόντα του παραρτήματος, για τα οποία η Συρία έχει το ευεργέτημα της καταβολής δασμών χαμηλότερων από ό,τι η Ισπανία, η Πορτογαλία ή και οι δύο αυτές χώρες, η σταδιακή κατάργηση αρχίζει από τη στιγμή που οι δασμοί οι οποίοι επιβάλλονται στα ίδια προϊόντα της Ισπανίας ή Πορτογαλίας μειωθούν σε επίπεδο χαμηλότερο από το επίπεδο των δασμών που επιβάλλονται σε προϊόντα καταγωγής Συρίας.3.  Για την κατάργηση των δασμών που επιβάλλονται στα λαχανικά και στα βρώσιμα αποξεραμένα, αφυδατωμένα φυτά της διάκρισης 07.04 Α του κοινού δασμολογίου, καταγωγής της Συρίας, καθορίζεται ποσότητα αναφοράς 700 τόνων.Εάν οι εισαγωγές του προϊόντος αυτού υπερβούν την ποσότητα αναφοράς, η Κοινότητα, αφού λάβει υπόψη τον ετήσιο ισολογισμό των συναλλαγών που συντάσσει η ίδια, μπορεί να επιβάλλει στο εν λόγω προϊόν κοινοτική δασμολογική ποσόστωση, για ποσότητα ίση με αυτή την ποσότητα αναφοράς. Για τις εισαγόμενες ποσότητες που υπερβαίνουν την ποσόστωση, η Κοινότητα επιβάλλει το δασμό που απορρέει από τη συμφωνία.4.  Για τα προϊόντα που περιλαμβάνονται στο παράρτημα εκτός από εκείνο που αναφέρεται στην παράγραφο 3, η Κοινότητα μπορεί να καθορίσει ποσότητα αναφοράς με την έννοια και σύμφωνα με τους όρους της παραγράφου αυτής, εάν βασιζόμενη στον ετήσιο ισολογισμό των συναλλαγών, διαπιστώσει ότι οι εισαγόμενες ποσότητες ενδέχεται να δημιουργήσουν δυσκολίες στην κοινοτική αγορά.ίΑρθρο 21.  Δημιουργείται επιτροπή οικονομικής και εμπορικής συνεργασίας με σκοπό να βελτιωθεί η λειτουργία των θεσμικών μηχανισμών της συμφωνίας.ιΕργο της επιτροπής είναι να διευκολύνει:- την τακτική ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με τα στοιχεία και τις προβλέψεις ως προς τις εμπορικές συναλλαγές και την παραγωγή,- την τακτική ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με τις δυνατότητες συνεργασίας σε τομείς που καλύπτει η συμφωνία.Την προεδρία της επιτροπής ασκούν εκ περιτροπής εκπρόσωπος της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και εκπρόσωπος της Συρίας.2.  Το συμβούλιο συνεργασίας προσδιορίζει το συντομότερο δυνατόν τη σύνθεση και τη λειτουργία της επιτροπής σύμφωνα με το άρθρο 38 παράγραφος 2 της συμφωνίας.Μπορεί επίσης να αποφασίσει έαν πρέπει η επιτροπή να του υποβάλει εκθέσεις.ίΑρθρο 3Από το 1995 και εξής, η Κοινότητα και η Συρία εξετάζουν τα αποτελέσματα της συνεργασίας μεταξύ των συμβαλλομένων μερών ώστε να εκτιμήσουν την κατάσταση καθώς και τη μελλοντική εξέλιξη των σχέσεών τους με βάση τους στόχους που καθορίζονται στη συμφωνία.ίΑρθρο 4Το παρόν πρωτόκολλο αποτελεί αναπόσπαστο τμήματης συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικο-νομικής Κοινότητας και της Αραβικής Δημοκρατίας τηςΣυρίας.ίΑρθρο 51.  Το παρόν πρωτόκολλο υπόκειται σε κύρωση, αποδοχή ή έγκριση σύμφωνα με τις ίδιες διαδικασίες των συμβαλλομένων μερών, τα οποία γνωστοποιούν αμοιβαία την περάτωση των διαδικασιών που είναι απαραίτητες για το σκοπό αυτό.2.  Το παρόν πρωτόκολλο αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του μηνός που ακολυθεί το μήνα κατά τον οποίο γίνονται οι κοινοποιήσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 1.ίΑρθρο 6Το παρόν πρωτόκολλο συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική και αραβική γλώσσα και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekrζftelse heraf har undertegnede befuldmζgtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmδchtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plιnipotentiaires soussignιs ont apposι leurs signatures au bas du prιsent protocole.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fι do que, os plenipotenciαrios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.Hecho en Bruselas, el dieciseis de junio de mil novecientos ochenta y ocho.Udfζrdiget i Bruxelles, den sekstende juni nitten hundrede og otteogfirs.Geschehen zu Brόssel am sechzehnten Juni neunzehnhundertachtundachtzig.ιΕγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ.Done at Brussels on the sixteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-eight.Fait ΰ Bruxelles, le seize juin mil neuf cent quatre-vingt-huit.Fatto a Bruxelles, addμ sedici giugno millenovecentottantotto.Gedaan te Brussel, de zestiende juni negentienhonderdachtentachtig.Feito em Bruxelas, em dezasseis de Junho de mil novecentos e oitenta e oito.Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rεdet for De Europζiske FζllesskaberFόr den Rat der Europδischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautιs europιennesPer il Consiglio delle Comunitΰ europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades EuropeiasPor el Gobierno de la Repϊblica Αrabe SiriaFor regeringen for Den Arabiske Republik SyrienFόr die Regierung der Arabischen Republik SyrienΓια την κυβέρνηση της Αραβικής Δημοκρατίας της ΣυρίαςFor the Government of the Syrian Arab RepublicPour le gouvernement de la Rιpublique arabe syriennePer il governo della Repubblica araba sirianaVoor de Regering van de Syrische Arabische RepubliekPelo Governo da Repϊblica Αrabe SνriaΠΑΡΑΡΤΗΜΑ  >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>Κοινή δήλωση των συμβαλλομένων μερών σχετικά με το άρθρο 1 του πρόσθετου πρωτοκόλλου  Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι στην περίπτωση που η ημερομηνία ενάρξεως ισχύος του πρόσθετου πρωτοκόλλου δεν συμπέσει με την αρχή του έτους ή, κατά περίπτωση, την αρχή της περιόδου εμπορίας, το ποσοτικό όριο που προβλέπεται στο άρθρο 1 εφαρμόζεται κατά χρονική αναλογία.Εξάλλου, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι ο υπολογισμός των ποσοτήτων των προϊόντων καταγωγής Συρίας τα οποία εισάγονται στην Κοινότητα και για τα οποία το πρόσθετο πρωτόκολλο καθορίζει ποσοτικούς περιορισμούς, θα αρχίζει την 1η Ιανουαρίου κάθε έτους.Δήλωση του αντιπροσώπου της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας περί του ορισμού των γερμανών υπηκόων  Ως υπήκοοι της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας θεωρούνται όλοι οι Γερμανοί κατά την έννοια του θεμελιώδους νόμου της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας.Δήλωση του αντιπροσώπου της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας περί της εφαρμογής του πρόσθετου πρωτοκόλλου στο Βερολίνο  Το πρόσθετο πρωτόκολλο ισχύει επίσης στο Land του Βερολίνου, εφόσον η κυβέρνηση της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας δεν προβεί σε αντίθετη δήλωση προς τα συμβαλλόμενα μέρη εντός τριών μηνών από της ενάρξεως ισχύος του πρωτοκόλλου.