CELEX: 62008CJ0195
Language: lv
Date: 2008-07-11 00:00:00
Title: Tiesas spriedums (trešā palāta) 2008. gada 11.jūlijā.#Inga Rinau.#Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Lietuvos Aukščiausiasis Teismas - Lietuva.#Tiesu iestāžu sadarbība civillietās - Jurisdikcija un spriedumu izpilde - Izpilde laulības lietās un lietās par vecāku atbildību - Regula (EK) Nr. 2201/2003 - Pieteikums par sprieduma par citā dalībvalstī nelikumīgi aizturēta bērna atpakaļatdošanu neatzīšanu - Steidzamības prejudiciāla nolēmuma tiesvedība.#Lieta C-195/08 PPU.

Lieta C‑195/08 PPU
      Tiesvedība, ko ierosināja
      Inga Rinau
      (Lietuvos Aukščiausiasis Teismas lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Tiesu iestāžu sadarbība civillietās – Jurisdikcija un spriedumu izpilde – Izpilde laulības lietās un lietās par vecāku atbildību – Regula (EK) Nr. 2201/2003 – Pieteikums par sprieduma par citā dalībvalstī nelikumīgi aizturēta bērna atpakaļatdošanu neatzīšanu – Steidzamības prejudiciāla nolēmuma tiesvedība
      Sprieduma kopsavilkums
      1.        Prejudiciāli jautājumi – Steidzamības prejudiciāla nolēmuma tiesvedība – Nosacījumi
      (Tiesas Reglamenta 104.b pants)
      2.        Tiesu iestāžu sadarbība civillietās – Jurisdikcija, spriedumu atzīšana un izpilde laulības lietās un lietās par vecāku atbildību
            – Regula Nr. 2201/2003 – Apliecinātā sprieduma, ar kuru piespriež bērna atpakaļatdošanu pēc sprieduma par neatdošanu atpakaļ
            pasludināšanas, izpildāmība
      (Padomes Regulas Nr. 2201/2003 11. panta 8. punkts, 40. un 42. pants un IV pielikums)
      3.        Tiesu iestāžu sadarbība civillietās – Jurisdikcija, spriedumu atzīšana un izpilde laulības lietās un lietās par vecāku atbildību
            – Regula Nr. 2201/2003 – Pieteikums par tiesas sprieduma neatzīšanu, ja iepriekš nav iesniegts pieteikums par atzīšanu
      (Padomes Regulas Nr. 2201/2003 11. panta 8. punkts, 21. panta 3. un 4. punkts un 40.–42. pants)
      4.        Tiesu iestāžu sadarbība civillietās – Jurisdikcija, spriedumu atzīšana un izpilde laulības lietās un lietās par vecāku atbildību
            – Regula Nr. 2201/2003 – Pieteikums par tiesas sprieduma neatzīšanu, ja iepriekš nav iesniegts pieteikums par atzīšanu
      (Padomes Regulas Nr. 2201/2003 31. panta 1. punkts)
      1.        Iesniedzējtiesas pieteikums par Tiesas Reglamenta 104.b pantā paredzētās steidzamības tiesvedības piemērošanu lūgumam sniegt
         prejudiciālu nolēmumu par to, kā jāinterpretē Regula Nr. 2201/2003 par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi laulības
         lietās un lietās par vecāku atbildību un par Regulas Nr. 1347/2000 atcelšanu, ir pamatots, ja tas ir balstīts uz vajadzību
         rīkoties steidzami. Tas tā ir gadījumā, ja jebkāds kavējums ļoti nelabvēlīgi ietekmētu attiecības starp bērnu un vienu no
         vecākiem, ar kuru viņš nedzīvo kopā, un ja šo attiecību pasliktināšanās varētu izrādīties neatgriezeniska. Šāda vajadzība
         izriet gan no regulas preambulas septiņpadsmitā apsvēruma, saskaņā ar kuru aizvestā vai aizturētā bērna atpakaļatdošana ir
         jāpanāk nekavējoties, gan no šīs pašas regulas 11. panta 3. punkta, kurā tiesai, kam iesniegts pieteikums par bērna atpakaļatdošanu,
         ir noteikts sešu nedēļu termiņš sprieduma taisīšanai. Nepieciešamība aizsargāt bērnu no iespējamā kaitējuma un nodrošināt
         taisnīgu līdzsvaru starp bērna interesēm un viņa vecāku interesēm arī pamato steidzamības prejudiciāla nolēmuma tiesvedības
         piemērošanu.
      
      (sal. ar 44. un 45. punktu)
      2.        Tiklīdz spriedums par bērna neatdošanu atpakaļ ir pasludināts un paziņots izcelsmes tiesai, saistībā ar Regulas Nr. 2201/2003
         par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi laulības lietās un lietās par vecāku atbildību un par Regulas Nr. 1347/2000
         atcelšanu 42. pantā paredzētās apliecības izsniegšanu nav nozīmes tam, ka šis spriedums ir apturēts, pārskatīts, atcelts vai
         katrā ziņā nav galīgi stājies spēkā, vai ir aizstāts ar spriedumu par atpakaļatdošanu, ja vien bērns nav faktiski atdots atpakaļ.
         Ja nav paustas nekādas šaubas par šīs apliecības autentiskumu un ja tā ir sagatavota atbilstoši veidlapai, kuras paraugs ir
         iekļauts regulas IV pielikumā, ir aizliegts celt iebildumus pret sprieduma par atpakaļatdošanu atzīšanu, un tiesai, kas izskata
         lietu, ir tikai jākonstatē apliecinātā sprieduma izpildāmība un jāpiespriež bērna atpakaļatdošana nekavējoties.
      
      Sprieduma, ar kuru piespriež bērna atpakaļatdošanu pēc sprieduma par neatdošanu atpakaļ pasludināšanas, izpildāmībai piemīt
         procesuālā autonomija, lai nekavētu tāda bērna atpakaļatdošanu, kurš nelikumīgi aizvests vai aizturēts dalībvalstī, kas nav
         tā, kurā bija bērna parastā dzīvesvieta tieši pirms nelikumīgas aizvešanas vai aizturēšanas. Procesuālie starpgadījumi, kas
         notiek vai atkārtoti notiek izpildes dalībvalstī pēc tam, kad tika pasludināts spriedums par neatdošanu atpakaļ, nav noteicoši,
         un var uzskatīt, ka tiem nav nozīmes saistībā ar regulas īstenošanu. Ja tas tā nebūtu, regulai varētu tikt atņemta lietderīgā
         iedarbība, jo mērķis nodrošināt, ka bērns ir atdots atpakaļ nekavējoties, paliktu pakārtots nosacījumam, ka ir jāizmanto visi
         procesuālie tiesību aizsardzības līdzekļi, kas pieejami atbilstoši dalībvalsts, kurā bērns tiek nelikumīgi aizturēts, tiesību
         aktiem. Tātad, lai gan Regulas Nr. 2201/2003 mērķis nav vienveidot dažādu dalībvalstu materiālo un procesuālo tiesību normas,
         tomēr ir svarīgi nodrošināt, ka šo valstu tiesību normas nekaitē regulas lietderīgai iedarbībai. Tikai šāda regulas interpretācija,
         kas atbilst tās prasībām un mērķim, var vislabāk nodrošināt Kopienu tiesību efektivitāti.
      
      (sal. ar 63., 80.–83. un 89. punktu un rezolutīvās daļas 1) punktu)
      3.        Izņemot gadījumus, kad procedūra attiecas uz spriedumu, kas apliecināts atbilstoši Regulas Nr. 2201/2003 par jurisdikciju
         un spriedumu atzīšanu un izpildi laulības lietās un lietās par vecāku atbildību un par Regulas Nr. 1347/2000 atcelšanu 11. panta
         8. punktam un 40.–42. pantam, nevar vispārīgā veidā izslēgt iespēju, ka jebkura ieinteresētā puse var lūgt tiesas sprieduma
         neatzīšanu, pat ja iepriekš nav bijis iesniegts pieteikums par sprieduma atzīšanu.
      
      Pirmkārt, regulas 21. panta 3. punkts apstiprina šādu iespēju, ievērojot III nodaļas 4. iedaļas noteikumus, un, otrkārt, nav
         izslēgts, ka pieteikums par sprieduma neatzīšanu izraisa tā atzīšanu kā iepriekš izlemjamu jautājumu; šajā gadījumā ir piemērojams
         minētā 21. panta 4. punkts. Iespēja iesniegt pieteikumu par tiesas sprieduma neatzīšanu gadījumā, ja iepriekš nav ticis iesniegts
         pieteikums par sprieduma atzīšanu, varētu atbilst dažādiem mērķiem – vai nu materiālā rakstura mērķiem, tostarp tiem, kas
         vērsti uz bērna interesēm vai ģimenes stabilitāti un mieru, vai arī procesuālā rakstura mērķiem, ļaujot iepriekš sniegt pierādījumus,
         kas nākotnē varētu izrādīties nepieejami. Tomēr saistībā ar šādu pieteikumu ir jāievēro regulas III nodaļas 2. iedaļā paredzētā
         procedūra, un it īpaši to var izskatīt saskaņā ar valsts tiesību normām tikai tad, ja šīs normas neierobežo nedz regulas piemērošanas
         jomu, nedz tās iedarbību.
      
      (sal. ar 92.–96. punktu un rezolutīvās daļas 2) punktu)
      4.        Regulas Nr. 2201/2003 par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi laulības lietās un lietās par vecāku atbildību un
         par Regulas Nr. 1347/2000 atcelšanu 31. panta 1. punkts tiktāl, ciktāl tajā ir noteikts, ka šajā tiesvedības posmā personai,
         pret kuru lūgta izpilde, un bērnam nav tiesību iesniegt apsvērumus, nav piemērojams tiesas sprieduma neatzīšanas procedūrai,
         kas ierosināta, lai gan iepriekš nav bijis iesniegts pieteikums par šā paša sprieduma atzīšanu. Šādā situācijā atbildētājs,
         kas lūdz atzīt spriedumu, var iesniegt apsvērumus.
      
      Situācija saistībā ar pieteikumu par neatzīšanu atšķiras no tās, kas paredzēta 31. panta 1. punktā. Regulas 31. pantā paredzētajā
         procedūrā, kurai piemīt izpildāms un vienpusējs raksturs, nevar pieņemt puses, pret kuru lūgta izpilde, apsvērumus, šai procedūrai
         neiegūstot deklaratīvu un sacīkstes raksturu, kas būtu pretrunā tās loģikai, saskaņā ar kuru tiesības uz aizstāvību ir nodrošinātas
         ar regulas 33. pantā paredzēto pārsūdzību. Savukārt saistībā ar pieteikumu par tiesas sprieduma neatzīšanu – kad pieteikuma
         iesniedzējs ir persona, pret kuru var tikt iesniegts pieteikums par izpildāmības pasludināšanu, un kad nosacījumi, kas pamatotu
         iespējas iesniegt apsvērumus liegšanu pusei, pret kuru lūgta izpilde, nav izpildīti – procedūras priekšmets ir negatīvs novērtējums,
         kas pēc sava rakstura prasa sacīkstes principa ievērošanu. No tā izriet, ka pusei, pret kuru ir iesniegts pieteikums par neatzīšanu,
         nevar liegt iespēju sniegt apsvērumus saistībā ar pieteikumu par neatzīšanu.
      
      (sal. ar 101.–107. punktu un rezolutīvās daļas 3) punktu)
TIESAS SPRIEDUMS (trešā palāta)
      2008. gada 11. jūlijā (*)
      
      Tiesu iestāžu sadarbība civillietās – Jurisdikcija un spriedumu izpilde – Izpilde laulības lietās un lietās par vecāku atbildību – Regula (EK) Nr. 2201/2003 – Pieteikums par sprieduma par citā dalībvalstī nelikumīgi aizturēta bērna atpakaļatdošanu neatzīšanu – Steidzamības prejudiciāla nolēmuma tiesvedība
      Lieta C‑195/08 PPU
      par lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu atbilstoši EKL 234. pantam,
      ko Lietuvos Aukščiausiasis Teismas (Lietuva) iesniedza ar lēmumu, kas pieņemts 2008. gada 30. aprīlī un kas Tiesā reģistrēts 2008. gada 14. maijā, tiesvedībā,
         ko ierosināja
      
      Inga Rinau.
      
      TIESA (trešā palāta)
      šādā sastāvā: palātas priekšsēdētājs A. Ross [A. Rosas], tiesneši H. N. Kunja Rodrigess [J. N. Cunha Rodrigues] (referents), J. Klučka [J. Klučka], P. Linda [P. Lindh] un A. Arabadžijevs [A. Arabadjiev],
      
      ģenerāladvokāte E. Šarpstone [E. Sharpston],
      
      sekretāri S. Stremholma [C. Strömholm], administratore, un M. A. Godisārs [M. A. Gaudissart], nodaļas vadītājs,
      
      ņemot vērā iesniedzējtiesas 2008. gada 21. maija pieteikumu, kas Tiesā iesniegts 22. maijā, par steidzamības tiesvedības piemērošanu
         lūgumam sniegt prejudiciālu nolēmumu atbilstoši Reglamenta 104.b pantam,
      
      ņemot vērā trešās palātas 2008. gada 23. maija lēmumu apmierināt minēto pieteikumu,
      ņemot vērā rakstveida procesu un 2008. gada 26. un 27. jūnija tiesas sēdi,
      ņemot vērā apsvērumus, ko sniedza:
      –        [Ingas] Rinau [Inga Rinau] vārdā – G. Balčūns [G. Balčiūnas] un G. Kaminskis [G. Kaminskas], advokatai,
      
      –        [Mihaela] Rinau [Michael Rinau] vārdā – D. Foigta [D. Foigt], advokatė,
      
      –        Lietuvas valdības vārdā – D. Krjaučūns [D. Kriaučiūnas] un R. Mackevičiene [R. Mackevičienė], pārstāvji,
      
      –        Vācijas valdības vārdā – J. Kempere [J. Kemper], pārstāve,
      
      –        Francijas valdības vārdā – A. L. Dirēna [A.‑L. During], pārstāve,
      
      –        Latvijas valdības vārdā – E. Balode‑Buraka un E. Eihmane, pārstāves,
      –        Nīderlandes valdības vārdā – K. ten Dama [C. ten Dam], pārstāve,
      
      –        Apvienotās Karalistes valdības vārdā – E. Dženkinsone [E. Jenkinson], pārstāve, kam palīdz K. Hovards [C. Howard], QC,
      
      –        Eiropas Kopienu Komisijas vārdā – A. M. Rušo‑Žoē [A.‑M. Rouchaud‑Joët] un A. Steiblite [A. Steiblytė], pārstāves,
      
      noklausījusies ģenerāladvokāti,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
      1        Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu attiecas uz Padomes 2003. gada 27. novembra Regulas (EK) Nr. 2201/2003 par jurisdikciju
         un spriedumu atzīšanu un izpildi laulības lietās un lietās par vecāku atbildību un par Regulas (EK) Nr. 1347/2000 atcelšanu
         (OV L 338, 1. lpp., turpmāk tekstā – “Regula”) interpretāciju.
      
      2        Šis lūgums ir iesniegts saistībā ar strīdu starp Rinau kundzi un Rinau kungu par viņu meitas Luīzes [Luisa], kuru Lietuvā aiztur Rinau kundze, atdošanu atpakaļ Vācijā.
      
       Atbilstošās tiesību normas
       1980. gada Hāgas konvencija
      3        1980. gada 25. oktobra Hāgas konvencijas par starptautiskās bērnu nolaupīšanas civiltiesiskajiem aspektiem (turpmāk tekstā
         – “1980. gada Hāgas konvencija”) 3. pantā ir noteikts:
      
      “Bērna aizvešana vai aizturēšana tiek uzskatīta par nelikumīgu, ja:
      a)      saskaņā ar tās valsts likumdošanu, kurā bērns pastāvīgi dzīvoja tieši pirms aizvešanas vai aizturēšanas, tas ir personas,
         institūcijas vai kādas citas iestādes, vienas pašas vai kopīgi, tiesību uz aizbildnību pārkāpums; un
      
      b)      aizvešanas vai aizturēšanas brīdī persona, institūcija vai kāda cita iestāde, viena pati vai kopīgi, šīs tiesības faktiski
         realizēja vai būtu realizējusi, ja to nekavētu aizvešana vai aizturēšana.
      
      Šī panta a) apakšpunktā minētās tiesības uz aizbildnību var tikt nodibinātas ar likumu, ar tiesas vai administratīvu lēmumu
         vai ar vienošanos, kurai saskaņā ar attiecīgās valsts likumdošanu ir juridisks spēks.”
      
      4        Saskaņā ar 1980. gada Hāgas konvencijas 12. pantu:
      
      “Ja bērns ir ticis nelikumīgi aizvests vai aizturēts atbilstoši 3. pantā minētajiem noteikumiem un ja, uzsākot lietu tās Līgumslēdzējas
         Puses, kurā atrodas bērns, tiesā vai administratīvajā iestādē, ir pagājis mazāk nekā gads kopš nelikumīgās aizvešanas vai
         aizturēšanas datuma, iestādei, kurai lieta ir piekritīga, jādod rīkojums par bērna atgriešanos nekavējoties.
      
      Tiesai vai administratīvajai iestādei, pat ja lietas izskatīšana uzsākta pēc šī panta pirmajā daļā minētā viena gada termiņa
         beigām, jādod rīkojums par bērna atgriešanos, ja vien netiek pierādīts, ka bērns ir iedzīvojies jaunajā vidē.
      
      Ja tiesai vai administratīvajai iestādei pieteikuma iesniedzējā valstī ir pamats uzskatīt, ka bērns ticis nogādāts uz citu
         valsti, tā var apturēt lietas izskatīšanu vai noraidīt pieprasījumu par bērna atdošanu.”
      
      5        1980. gada Hāgas konvencijas 13. pantā ir paredzēts:
      
      “Neskatoties uz iepriekšējā panta noteikumiem, pieteikuma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses tiesai vai administratīvajai iestādei
         nav pienākuma dot rīkojumu par bērna atgriešanos, ja persona, institūcija vai kāda cita iestāde, kas iebilst pret bērna atgriešanos,
         pierāda, ka:
      
      a)      persona, institūcija vai kāda cita iestāde, kura ir uzņēmusies rūpes par bērnu, viņa aizvešanas vai aizturēšanas laikā nav
         izmantojusi savas tiesības uz aizbildnību vai ir piekritusi aizvešanai vai aizturēšanai, vai nav iebildusi pret to; vai
      
      b)      ja pastāv nopietns risks, ka viņa vai viņas atdošana sagādās bērnam fizisku vai psiholoģisku kaitējumu, vai citādi radīs neciešamu
         situāciju.
      
      Tiesa vai administratīvā iestāde var atteikties dot rīkojumu par bērna atgriešanos, ja tai kļūst zināms, ka bērns iebilst
         pret atgriešanos un ir sasniedzis attiecīgu vecumu un brieduma pakāpi, lai spētu atbildēt par saviem uzskatiem.
      
      Apsverot šajā pantā norādītos apstākļus, tiesām vai administratīvajām iestādēm jāņem vērā informācija, kas attiecas uz bērna
         sociālo stāvokli un ko sniedz bērna pastāvīgās dzīvesvietas Centrālā Iestāde vai kāda cita kompetenta iestāde.”
      
      6        1980. gada Hāgas konvencija stājās spēkā 1983. gada 1. decembrī. Visas Eiropas Savienības dalībvalstis ir tās līgumslēdzējas
         puses.
      
       Kopienu tiesiskais regulējums
      7        Regulas preambulas septiņpadsmitajā apsvērumā ir precizēts:
      
      “Ja bērns ir nelikumīgi aizvests vai aizturēts, nekavējoties jāpanāk bērna atpakaļatdošana, un šai nolūkā piemēro [būtu jāturpina
         piemērot] 1980. gada 25. oktobra Hāgas konvenciju, kuru papildina šīs regulas noteikumi, jo īpaši tās 11. pants. Tiesām dalībvalstī,
         uz kuru bērns ir nelikumīgi aizvests vai kurā bērns nelikumīgi aizturēts, jāspēj iestāties pret viņa atpakaļatdošanu īpašos,
         attiecīgi pamatotos gadījumos. Tomēr šāds lēmums var tikt aizstāts [ir jābūt iespējai šādu lēmumu aizstāt] ar turpmāku lēmumu,
         ko pieņem tās dalībvalsts tiesa, kurā bija bērna pastāvīgā [parastā] dzīvesvieta pirms nelikumīgas aizvešanas vai aizturēšanas.
         Ja minētais lēmums nosaka bērna atpakaļatdošanu, atpakaļatdošanai jānotiek, nepieprasot nekādu īpašu minētā sprieduma atzīšanas
         un izpildes procedūru dalībvalstī, uz kuru bērns ir aizvests vai kurā viņš ir aizturēts.”
      
      8        Regulas preambulas divdesmit pirmajā apsvērumā ir noteikts:
      
      “Dalībvalstī taisītu spriedumu atzīšana un izpilde jābalsta uz savstarpējas uzticēšanās principu, un neatzīšanas iemesli jāsaglabā
         noteiktā minimuma līmenī.”
      
      9        Regulas 2. pantā ir paredzēts:
      
      “Šajā regulā:
      [..]
      4)      ar terminu “spriedums” saprot laulības šķiršanu, laulāto atšķiršanu vai laulības atzīšanu par neesošu, kā arī dalībvalsts
         tiesas spriedumu, kas saistīts ar vecāku atbildību, neatkarīgi no tā, kā spriedums var tikt dēvēts, tostarp, dekrēts, rīkojums
         vai lēmums;
      
      5)      ar terminu “izcelsmes dalībvalsts” saprot dalībvalsti, kurā izdots izpildāmais spriedums;
      6)      ar “izpildes dalībvalsts” saprot dalībvalsti, kurā pieprasīta sprieduma izpilde;
      7)      ar terminu “vecāku atbildība” saprot visas tiesības un pienākumus attiecībā uz bērna personu vai bērna īpašumu, kuras [ko]
         piešķir fiziskai vai juridiskai personai ar spriedumu, likumu izpildi vai nolīgumu, kam ir juridisks spēks. Jēdziens [cita
         starpā] ietver uzraudzības [aizbildnības] tiesības un saskarsmes tiesības;
      
      8)      ar terminu “persona, kam ir vecāku atbildība” saprot jebkuru personu, kam ir vecāku atbildība par bērnu;
      [..]
      11)      ar terminu “nelikumīga aizvešana vai aizturēšana” saprot bērna aizvešanu vai aizturēšanu, ja:
      a)      ar to tiek pārkāptas uzraudzības [aizbildnības] tiesības, kas iegūtas ar spriedumu, likumu vai nolīgumu, kuram ir juridisks
         spēks, saskaņā ar tās dalībvalsts tiesību aktiem, kurā bija bērna pastāvīgā [parastā] dzīvesvieta tieši pirms aizvešanās vai
         aizturēšanas;
      
      un
      b)      aizvešanas vai aizturēšanas laikā [brīdī] uzraudzības [aizbildnības] tiesības atsevišķi vai kopīgi tika faktiski īstenotas,
         vai arī tās tiktu šādi īstenotas, ja nebūtu notikusi aizvešana vai aizturēšana. Uzraudzību [aizbildnību] uzskata par kopīgi
         īstenotu, ja saskaņā ar lēmumu vai likumu viena persona, kam ir vecāku atbildība, nevar lemt par bērna dzīvesvietu bez citas
         personas piekrišanas, kam ir vecāku atbildība.”
      
      10      Regulas 8. pantā ir noteikts:
      
      “1.      Dalībvalsts tiesām ir piekritīgas lietas par vecāku atbildību par bērnu, kura pastāvīgā [parastā] dzīvesvieta ir šajā dalībvalstī
         brīdī, kad tiesā iesniegta prasība.
      
      2.      Uz šā panta 1. punktu attiecas 9., 10. un 12. panta noteikumi.”
      11      Regulas 10. pantā ir paredzēts:
      
      “Ja bērns ir nelikumīgi aizvests vai aizturēts, tās dalībvalsts tiesām, kurā pirms nelikumīgās aizvešanas vai aizturēšanas
         bija bērna pastāvīgā [parastā] dzīvesvieta, saglabājas piekritība, kamēr bērns nav ieguvis pastāvīgo [parasto] dzīvesvietu
         kādā citā dalībvalstī [..].”
      
      12      Saskaņā ar Regulas 11. pantu:
      
      “1.      Ja persona, iestāde vai cita struktūra, kam ir uzraudzības [aizbildnības] tiesības, piesakās kompetentajās iestādēs dalībvalstī
         ar nolūku saņemt spriedumu, pamatojoties uz 1980. gada 25. oktobra Hāgas Konvenciju [..], lai panāktu tā bērna atpakaļatdošanu,
         kurš ir nelikumīgi aizvests vai aizturēts dalībvalstī, kas nav dalībvalsts, kurā bija bērna pastāvīgā [parastā] dzīvesvieta
         tieši pirms nelikumīgās aizvešanas vai aizturēšanas, piemēro 2. līdz 8. punktu.
      
      2.      Piemērojot 1980. gada Hāgas Konvencijas 12. un 13. pantu, nodrošina to, ka bērnam tiek sniegta iespēja tikt uzklausītam tiesvedībā,
         ja vien tas nešķiet [ne]piemēroti, ņemot vērā tā vecumu vai brieduma pakāpi.
      
      3.      Tiesa, kurā iesniegts 1. punktā minētais pieteikums par bērna atpakaļatdošanu, rīkojas paātrināti tiesas procesos attiecībā
         uz šo pieteikumu, izmantojot ātrākās procedūras, kas paredzētās valsts tiesību aktos.
      
      Neskarot pirmo daļu, tiesa izdod savu spriedumu ne vēlāk kā sešas nedēļas pēc pieteikuma iesniegšanas, ja vien nepastāv ārkārtēji
         apstākļi, kas padara to par neiespējamu.
      
      4.      Tiesa nevar atteikt bērna atpakaļatdošanu, pamatojoties uz 1980. gada Hāgas Konvencijas 13.b pantu [13. panta b) punktu],
         ja ir noskaidrots [pierādīts], ka attiecīgi [pietiekami] pasākumi ir veikti, lai nodrošinātu bērna aizsardzību pēc tā atpakaļatdošanas.
      
      5.      Tiesa nevar atteikt atdot bērnu atpakaļ, ja personai, kas pieprasījusi bērna atpakaļatdošanu, nav sniegta iespēja tikt uzklausītai.
      6.      Ja tiesa izdod rīkojumu [pasludina spriedumu] par neatdošanu atpakaļ saskaņā ar 1980. gada Hāgas Konvencijas 13. pantu, [šai]
         tiesai nekavējoties tieši vai ar centrālās iestādes starpniecību jānosūta tiesas rīkojuma [sprieduma] par neatdošanu atpakaļ
         un saistīto dokumentu kopijas, jo īpaši tiesas sēžu stenogrammu kopijas, piekritības tiesai vai centrālai iestādei dalībvalstī,
         kurā bija bērna pastāvīgā [parastā] dzīvesvieta tieši pirms nelikumīgās aizvešanas vai aizturēšanas, kā noteikts valsts tiesību
         aktos. Tiesa saņem visus minētos dokumentus viena mēneša laikā pēc dienas, kad izdots rīkojums [pasludināts spriedums] par
         neatdošanu atpakaļ.
      
      7.      Ja viena no pusēm ir [nav] iesniegusi prasību tiesās dalībvalstī, kurā bija bērna pastāvīgā [parastā] dzīvesvieta tieši pirms
         nelikumīgās aizvešanas vai aizturēšanas, tiesai vai centrālai iestādei, kas saņem 6. punktā minēto informāciju, jāpaziņo pusēm
         un jāaicina tās izdarīt iesniegumus [iesniegt apsvērumus] tiesā saskaņā ar valsts tiesību aktiem trīs mēnešu laikā pēc paziņošanas
         dienas, lai tiesa var izskatīt jautājumu par bērna uzraudzību [aizbildnību].
      
      Neierobežojot šajā regulā ietvertos noteikumus par piekritību, tiesa slēdz lietu, ja attiecīgajā termiņā nav saņēmusi nekādus
         iesniegumus [apsvērumus].
      
      8.      Neatkarīgi no sprieduma par neatdošanu atpakaļ, kas pieņemts, ievērojot 1980. gada Hāgas Konvencijas 13. pantu, visi turpmākie
         spriedumi, kas pieprasa bērna atpakaļatdošanu un ko pasludina tiesa, kurai saskaņā ar šo regulu ir piekritība, jāizpilda saskaņā
         ar III nodaļas 4. iedaļu, lai nodrošinātu bērna atpakaļatdošanu.”
      
      13      Regulas III nodaļa ar virsrakstu “Atzīšana un izpilde” ietver tās 21.–52. pantu. Šīs III nodaļas 4. iedaļā ar virsrakstu “[Noteiktu]
         ar saskarsmes tiesībām saistītu spriedumu un [noteiktu] to spriedumu izpilde, kuros noteikta bērna atpakaļatdošana” ir ietverti
         šīs pašas regulas 40.–45. pants.
      
      14      Regulas 21. panta 1. un 3. punktā ir paredzēts:
      
      “1.      Dalībvalstī pasludināts spriedums pārējās dalībvalstīs atzīstams bez kādas īpašas procedūras.
      [..]
      3.      Neskarot šīs nodaļas 4. iedaļu, jebkura ieinteresētā puse, ievērojot šīs nodaļas 2. iedaļā paredzētās procedūras, var pieprasīt
         lēmumu par to, lai spriedums tiktu vai netiktu atzīts.
      
      [..]”
      15      Regulas 23. pantā ir noteikts:
      
      “Spriedumu, kas saistīts ar vecāku atbildību, neatzīst:
      a)      ja šāda atzīšana, ņemot vērā bērna intereses, ir klaji pretrunā tās dalībvalsts sabiedriskajai kārtībai, kurā tiek lūgta atzīšana;
      [..].”
      16      Saskaņā ar Regulas 24. pantu:
      
      “Izcelsmes dalībvalsts tiesas piekritību nedrīkst apstrīdēt. Atsauce uz sabiedrisko kārtību, kas minēta 22. panta a) punktā
         un 23. punkta a) punktā, nav attiecināma uz noteikumiem par piekritību, kas izklāstīti 3. līdz 14. pantā.”
      
      17      Regulas 28. panta 1. punkta teksts ir šāds:
      
      “Spriedums, kas nosaka vecāku atbildības īstenošanu attiecībā uz bērnu, kas taisīts kādā dalībvalstī un ir izpildāms šajā
         dalībvalstī, un ir ticis nosūtīts, ir jāizpilda citā dalībvalstī, ja pēc kādas ieinteresētās puses pieteikuma tas izsludināts
         par tur izpildāmu.”
      
      18      Regulas 31. pantā ir noteikts:
      
      “1.      Tiesa, kurā iesniegts pieteikums [par izpildāmības pasludināšanu], sagatavo lēmumu nekavējoties. Šajā tiesvedības posmā personai,
         pret kuru lūgta izpilde, un bērnam nav tiesību ne uz kādiem iesniegumiem [iesniegt apsvērumus] attiecībā uz pieteikumu.
      
      2.      Pieteikumu var noraidīt tikai dēļ kāda no 22., 23. un 24. pantā noteiktajiem iemesliem.
      3.      Nekādos apstākļos spriedums nav pārskatāms pēc būtības.”
      19      Regulas 40. pantā ir paredzēts:
      
      “1.      Šī iedaļa attiecas uz:
      [..]
      b)      bērna atpakaļatdošanu, kas noteikta spriedumā, kurš taisīts atbilstoši 11. panta 8. punktam.
      2.      Šīs iedaļas noteikumi neliedz personai, kurai ir vecāku atbildība, prasīt sprieduma atzīšanu un izpildi atbilstīgi šīs nodaļas
         1. un 2. iedaļas noteikumiem.”
      
      20      Regulas 42. pantā ar virsrakstu “Bērna atpakaļatdošana” ir noteikts:
      
      “1.      Bērna atpakaļatdošanu, kas minēta 40. panta 1. punkta b) apakšpunktā un ko paredz ar izpildāmo spriedumu, kurš taisīts kādā
         dalībvalstī, atzīst un realizē citā dalībvalstī bez nepieciešamības pēc izpildes [izpildāmības] pasludināšanas un bez iespējas
         pretoties sprieduma atzīšanai [iebilst pret sprieduma atzīšanu], ja spriedums ir apstiprināts izcelsmes dalībvalstī saskaņā
         ar 2. punktu.
      
      Pat ja valsts tiesību akti neparedz tā [11. panta 8. punkta b) apakšpunktā minētā] sprieduma izpildi pēc likuma, kas pieprasa
         bērna atpakaļatdošanu, [izcelsmes] tiesa, var pasludināt spriedumu par izpildāmu neatkarīgi no jebkādas pārsūdzības.
      
      2.      Izcelsmes tiesas tiesnesis, kas pieņēmis 40. panta 1. punkta b) apakšpunktā minēto spriedumu, izsniedz 1. punktā minēto apliecību
         tikai tad, ja:
      
      a)      bērnam tika sniegta iespēja tikt uzklausītam, ja vien uzklausīšana netika uzskatīta par lietderīgu [nepiemērotu], ņemot vērā
         viņa vai viņas vecumu vai brieduma pakāpi;
      
      b)      visām pusēm tika sniegta iespēja tikt uzklausītām; un
      c)      tiesa, pasludinot savu spriedumu, ir ņēmusi vērā iemeslus un pierādījumus, kādi ir par pamatu rīkojumam [spriedumam], kas
         izdots atbilstoši 1980. gada Hāgas konvencijas 13. pantam.
      
      Ja tiesa vai kāda cita iestāde veic pasākumus, lai nodrošinātu bērna aizsardzību pēc tā atgriešanas pastāvīgās [parastās]
         dzīvesvietas valstī, apliecībā ietver informāciju par šādiem pasākumiem.
      
      Izcelsmes tiesnesis pēc savas ierosmes izsniedz minēto apliecību, izmantojot veidlapas paraugu, kas dots IV pielikumā (apliecība
         par bērna (bērnu) atpakaļatdošanu).
      
      Apliecību aizpilda valodā, kādā taisīts spriedums.”
      21      Regulas 43. panta teksts ir šāds:
      
      “1.      Izcelsmes dalībvalsts tiesību akti ir piemērojami jebkādai apliecības koriģēšanai.
      2.      Pārsūdzību nevar iesniegt par apliecības izsniegšanu, kas veikta, ievērojot 41. panta 1. punktu vai 42. panta 1. punktu.”
      22      Saskaņā ar Regulas 44. pantu “apliecība ir spēkā tikai sprieduma izpildes robežās”.
      
      23      Regulas 60. pantā ir paredzēts:
      
      “Dalībvalstu attiecībās šī regula aizstāj turpmāk minētās konvencijas, ciktāl tās skar jautājumus, ko reglamentē šī regula:
      [..]
      e)      1980. gada 25. oktobra Hāgas konvencija [..].”
      24      Regulas 68. pantā ir noteikts:
      
      “Dalībvalstis paziņo Komisijai sarakstus ar tām tiesām un pārsūdzībām [pārsūdzības procedūrām], kas minētas 21., 29., 33. un
         34. pantā, un to grozījumus.
      
      Komisija atjaunina šo informāciju un dara to publiski pieejamu ar publikāciju Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī un jebkādiem citiem piemērotiem līdzekļiem.”
      
      25      No Informācijas attiecībā uz tiesām un pārsūdzības procedūrām saskaņā ar Regulas Nr. 2201/2003 68. pantu (OV 2005, C 40, 2. lpp.)
         izriet, ka atbilstoši tās 68. panta pirmajai daļai Lietuvas Republika paziņoja Komisijai, ka šīs regulas 21. un 29. pantā
         minētos pieteikumus, kā arī tās 33. pantā paredzētās pārsūdzības iesniedz Lietuvos apeliacinis teismas (Apelāciju tiesa) un ka par 34. pantā paredzēto spriedumu attiecībā uz pārsūdzību var iesniegt tikai kasācijas sūdzību Lietuvos Aukščiausiasis Teismas (Augstākā tiesa).
      
      26      Tāpat no šīs informācijas izriet, ka pieteikums par citas dalībvalsts, nevis Lietuvas republikas, tiesas sprieduma izpildāmības
         pasludināšanu saskaņā ar Regulas 28. panta 1. punktu ir jāiesniedz Lietuvos apeliacinis teismas [Lietuvas Apelāciju tiesā].
      
      27      Saskaņā ar Regulas 72. pantu to, galvenokārt, piemēro no 2005. gada 1. marta. Regula nav piemērojama attiecībā uz Dānijas
         Karalisti.
      
       Pamata prāva un prejudiciālie jautājumi
      28      Rinau kundze, kas ir Lietuvas Republikas pilsone, un Rinau kungs, kas ir Vācijas Federatīvās Republikas pilsonis, apprecējās
         2003. gada 27. jūlijā un dzīvoja Bergfeldē [Bergfelde] (Vācija). Viņu meita Luīze dzimusi 2005. gada 11. janvārī. 2005. gada martā Rinau pāris sāka dzīvot šķirti, un viņu meita
         Luīze palika pie savas mātes. Atbilstoši lēmumā par prejudiciālo jautājumu uzdošanu minētajam Amtsgericht Oranienburg [Oranīnburgas Pirmās instances tiesā] (Vācija) tātad tika ierosināts laulāto šķiršanās process.
      
      29      2006. gada 21. jūlijā Rinau kundze, iepriekš ieguvusi Rinau kunga piekrišanu uz divām nedēļām izbraukt no Vācijas atvaļinājumā
         kopā ar viņu meitu, aizbrauca ar meitu un savu dēlu no pirmās laulības uz Lietuvu, kur viņa ir palikusi arī pašlaik.
      
      30      2006. gada 14. augustā Amtsgericht Oranienburg provizoriski piešķīra aizbildnības tiesības attiecībā uz Luīzi viņas tēvam. 2006. gada 11. oktobrī Brandenburgisches Oberlandesgericht [Brandenburgas federālās zemes Augstākā tiesa] (Vācija) noraidīja Rinau kundzes apelācijas sūdzību un atstāja spēkā Amtsgericht Oranienburg spriedumu.
      
      31      2006. gada 30. oktobrī Rinau kungs vērsās Klaipėdos apygardos teismas (Klaipēdas Apgabaltiesa) (Lietuva), lūdzot izdot rīkojumu par viņa meitas atpakaļatdošanu uz Vāciju, pamatojoties uz 1980. gada
         Hāgas konvenciju un Regulu. Ar 2006. gada 22. decembra spriedumu minētā tiesa noraidīja šo pieteikumu.
      
      32      Atbilstoši informācijai, kas Tiesai sniegta tiesas sēdē, 2006. gada 22. decembra spriedumu Rinau kunga advokāts pārsūtīja
         Vācijas centrālajai iestādei, kas savukārt to paziņoja Amtsgericht Oranienburg. Pēc šīs pārsūtīšanas Lietuvas centrālā iestāde nosūtīja šā sprieduma tulkojumu vācu valodā.
      
      33      Ar 2007. gada 15. marta spriedumu Lietuvos apeliacinis teismas pārskatīja Klaipėdos apygardos teismas spriedumu un izdeva rīkojumu par bērna atpakaļatdošanu uz Vāciju.
      
      34      2007. gada aprīlī Klaipėdos apygardos teismas izdeva rīkojumu par Lietuvos apeliacinis teismas 2007. gada 15. marta sprieduma izpildes apturēšanu. Lietuvos apeliacinis teismas atcēla šo rīkojumu ar 2007. gada 4. jūnija nolēmumu. Kā precizēts tiesas sēdē, 2007. gada 15. marta sprieduma izpilde tikusi
         apturēta vairākkārt.
      
      35      2007. gada 4. jūnijā Rinau kundze un 2007. gada 13. jūnijā Lietuvas Republikas ģenerālprokurors lūdza Klaipėdos apygardos teismas atjaunot procesu, pamatojoties uz jaunatklātiem apstākļiem un bērna interesēm 1980. gada Hāgas konvencijas 13. panta pirmās
         daļas izpratnē. 2007. gada 19. jūnijā minētā tiesa noraidīja šos pieteikumus, pamatojoties uz to, ka kompetence lemt par šiem
         pieteikumiem bija nevis tai, bet gan Vācijas tiesām. Rinau kundze iesniedza apelācijas sūdzību par šo noraidošo lēmumu, kas
         tika apstiprināts ar Lietuvos apeliacinis teismas 2007. gada 27. augusta lēmumu. Lietuvos Aukščiausiasis Teismas atcēla šos divus lēmumus ar 2008. gada 7. janvāra spriedumu, ar kuru minētie pieteikumi tika nodoti izskatīšanai Klaipėdos apygardos teismas.
      
      36      Ar 2008. gada 21. marta lēmumu Klaipėdos apygardos teismas atkārtoti noraidīja šos pieteikumus. Šis lēmums tika apstiprināts ar Lietuvos apeliacinis teismas 2008. gada 30. aprīļa lēmumu. Pēc Rinau kundzes sūdzības Lietuvos Aukščiausiasis Teismas 2008. gada 26. maijā nolēma pārskatīt šos lēmumus kasācijas kārtībā un apturēja 2007. gada 15. marta sprieduma, ar kuru piespriests
         Luīzi atdot atpakaļ uz Vāciju, izpildi līdz tās lēmuma pēc būtības pieņemšanai.
      
      37      Pa to laiku Amtsgericht Oranienburg ar 2007. gada 20. jūnija spriedumu pasludināja Rinau pāra laulības šķiršanu. Galīgās aizbildnības tiesības attiecībā uz Luīzi
         tā piešķīra Rinau kungam. Ievērojot tostarp Klaipėdos apygardos teismas 2006. gada 22. decembra spriedumu, ar ko atteikta bērna atpakaļatdošana, Amtsgericht ņēma vērā minētā sprieduma saturu un iesniegtos argumentus un piesprieda Rinau kundzei aizvest bērnu atpakaļ uz Vāciju un
         atstāt viņu Rinau kunga aizbildnībā. Rinau kundze nepiedalījās šīs pēdējās minētās tiesas sēdē, bet bija tur pārstāvēta un
         iesniedza savus apsvērumus. Tajā pašā dienā Amtsgericht Oranienburg pievienoja savam spriedumam apliecību, kas izsniegta atbilstoši Regulas 42. pantam.
      
      38      2008. gada 20. februārī Brandenburgisches Oberlandesgericht noraidīja Rinau kundzes apelācijas sūdzību par minēto spriedumu, apstiprināja to tiktāl, ciktāl tas attiecas uz Luīzes aizbildnību,
         un konstatēja, ka Rinau kundzei jau bijis pienākums aizvest bērnu uz Vāciju. Rinau kundze piedalījās tiesas sēdē un sniedza
         savus apsvērumus.
      
      39      Rinau kundze iesniedza Lietuvos apeliacinis teismas pieteikumu par Amtsgericht Oranienburg 2007. gada 20. jūnija sprieduma neatzīšanu tiktāl, ciktāl ar to aizbildnības tiesības attiecībā uz Luīzi ir piešķirtas Rinau
         kungam un ciktāl bērna mātei ir uzlikts pienākums bērnu atdot atpakaļ viņas tēvam un atstāt viņa aizbildnībā.
      
      40      Ar 2007. gada 14. septembra rīkojumu Lietuvos apeliacinis teismas šo Rinau kundzes pieteikumu atzina par nepieņemamu. Minētā tiesa konstatēja, ka apliecībā, kuru izsniegusi Amtsgericht Oranienburg atbilstoši Regulas 42. pantam, ir norādīts, ka visi minētā panta 2. punktā uzskaitītie nosacījumi šādas apliecības izsniegšanai
         ir izpildīti. Uzskatot, ka minētais spriedums par bērna atpakaļatdošanu uz Vāciju būtu bijis jāizpilda tieši saskaņā ar Regulas
         III nodaļas 4. iedaļu bez nepieciešamības piemērot īpašu exequatur procedūru tiesas spriedumu atzīšanai un izpildei, Lietuvos apeliacinis teismas nolēma atzīt par nepieņemamu Rinau kundzes pieteikumu par minētā sprieduma daļēju neatzīšanu tiktāl, ciktāl ar to viņai ir
         uzlikts pienākums bērnu atdot atpakaļ Luīzes tēvam un atstāt viņa aizbildnībā.
      
      41      Līdz ar to Rinau kundze iesniedza Lietuvos Aukščiausiasis Teismas kasācijas sūdzību, lūdzot atcelt minēto rīkojumu un pieņemt jaunu lēmumu, ar ko tiktu apmierināts viņas pieteikums par Amtsgericht Oranienburg 2007. gada 20. jūnija sprieduma neatzīšanu tiktāl, ciktāl ar to aizbildnības tiesības attiecībā uz Luīzi ir piešķirtas Rinau
         kungam un ciktāl Rinau kundzei ir uzlikts pienākums bērnu atdot atpakaļ tēvam un atstāt viņa aizbildnībā.
      
      42      Šajos apstākļos Lietuvos Aukščiausiasis Teismas nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus:
      
      “1)      Vai ieinteresētā puse Regulas [..] 21. panta izpratnē var lūgt tiesas sprieduma neatzīšanu, ja pieteikums par sprieduma atzīšanu
         nav bijis iesniegts?
      
      2)      Ja atbilde uz pirmo jautājumu ir apstiprinoša, kādā veidā valsts tiesai, izskatot pieteikumu par sprieduma neatzīšanu, ko
         iesniegusi persona, pret kuru minētais spriedums ir izpildāms, ir jāpiemēro Regulas [..] 31. panta 1. punkts, kurā ir noteikts,
         ka “[..] šajā tiesvedības posmā personai, pret kuru lūgta izpilde, un bērnam nav tiesību ne uz kādiem iesniegumiem [iesniegt
         apsvērumus] attiecībā uz pieteikumu”?
      
      3)      Vai valsts tiesai, kurai persona, kam ir vecāku atbildība, iesniegusi pieteikumu, lūdzot neatzīt izcelsmes dalībvalsts tiesas
         spriedumu par pie viņas dzīvojošā bērna atpakaļatdošanu uz izcelsmes dalībvalsti, par ko izsniegta apliecība atbilstoši Regulas
         [..] 42. pantam, ir jāizskata šis pieteikums, pamatojoties uz Regulas [..] III nodaļas 1. un 2. iedaļas noteikumiem, kā paredzēts
         šīs regulas 40. panta 2. punktā?
      
      4)      Ko nozīmē Regulas [..] 21. panta 3. punktā definētais nosacījums “neskarot 4. iedaļu”?
      5)      Vai tas, ka izcelsmes dalībvalsts tiesa pieņem lēmumu par bērna atpakaļatdošanu un izsniedz Regulas [..] 42. pantā paredzēto
         apliecību pēc tam, kad dalībvalsts, kurā bērns ir nelikumīgi aizturēts, tiesa pieņēmusi lēmumu par bērna atdošanu atpakaļ
         izcelsmes valstī, atbilst Regulas [..] mērķiem un tajā paredzētajām procedūrām?
      
      6)      Vai Regulas [..] 24. pantā paredzētais aizliegums pārbaudīt izcelsmes tiesas kompetenci nozīmē, ka valsts tiesai, kurai iesniegts
         pieteikums par ārvalsts tiesas sprieduma atzīšanu vai neatzīšanu un kura nevar pārbaudīt izcelsmes dalībvalsts tiesas kompetenci
         un nav konstatējusi citus Regulas [..] 23. pantā noteiktos pamatojumus spriedumu neatzīšanai, ir jāatzīst izcelsmes dalībvalsts
         tiesas spriedums par bērna atpakaļatdošanu pat gadījumā, ja izcelsmes dalībvalsts tiesa nav ievērojusi procedūru, kas paredzēta
         regulā, lai izlemtu jautājumus par bērna atpakaļatdošanu?”
      
       Par steidzamības tiesvedību
      43      Ar 2008. gada 21. maija rīkojumu, kas Tiesas kancelejā iesniegts 2008. gada 22. maijā, Lietuvos Aukščiausiasis Teismas lūgumam sniegt prejudiciālu nolēmumu lūdza piemērot Reglamenta 104.b pantā paredzēto steidzamības tiesvedību.
      
      44      Iesniedzējtiesa pamatoja šo pieteikumu, atsaucoties uz Regulas preambulas septiņpadsmito apsvērumu, saskaņā ar kuru aizvestā
         vai aizturētā bērna atpakaļatdošana ir jāpanāk nekavējoties, un uz šīs pašas regulas 11. panta 3. punktu, kurā tiesai, kam
         iesniegts pieteikums par bērna atpakaļatdošanu, ir noteikts sešu nedēļu termiņš sprieduma taisīšanai. Valsts tiesa konstatē
         vajadzību rīkoties steidzami, jo jebkāds kavējums ļoti nelabvēlīgi ietekmētu attiecības starp bērnu un vienu no vecākiem,
         ar kuru viņš nedzīvo kopā. Šo attiecību pasliktināšanās varētu izrādīties neatgriezeniska.
      
      45      Iesniedzējtiesa pamatojas arī uz nepieciešamību aizsargāt bērnu no iespējamā kaitējuma un nodrošināt taisnīgu līdzsvaru starp
         bērna interesēm un viņa vecāku interesēm, kas arī prasa steidzamības tiesvedības izmantošanu.
      
      46      Pēc tiesneša referenta priekšlikuma, noklausījusies ģenerāladvokāti, Tiesas trešā palāta nolēma apmierināt iesniedzējtiesas
         pieteikumu par steidzamības tiesvedības piemērošanu lūgumam sniegt prejudiciālu nolēmumu.
      
       Par prejudiciālajiem jautājumiem
       Ievada apsvērumi
      47      Vairākkārt grozītās 1968. gada 27. septembra Konvencijas par jurisdikciju un spriedumu izpildi civillietās un komerclietās
         (OV 1972, L 299, 32. lpp.) mērķis bija veicināt spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās un komerclietās starp līgumslēdzējām
         valstīm. Šajā sakarā ar to tika ieviesti noteikumi par jurisdikciju un spriedumu atzīšanas un izpildes procedūrām šajās lietās.
         Šo noteikumu pamatā bija princips, saskaņā ar kuru vienas līgumslēdzējas valsts tiesas uzticas citas līgumslēdzējas valsts
         tiesu taisītajiem spriedumiem un otrādi. Saskaņā ar tās 1. pantu šī konvencija nav piemērojama fizisko personu juridiskajam
         statusam vai tiesībspējai un rīcībspējai, kā arī īpašumtiesībām, kas izriet no laulības attiecībām.
      
      48      1980. gada Hāgas konvencija tika pieņemta, uzskatot, ka bērna interesēm ir sevišķi svarīga nozīme jautājumos, kas saistīti
         ar viņa aizbildnību, un ka bērnu ir nepieciešams starptautiski aizsargāt no nelabvēlīgās ietekmes, ko radījusi viņa nelikumīga
         aizvešana vai aizturēšana, un izstrādāt procedūras, kas nodrošinātu bērna ātru atgriešanos viņa parastās dzīvesvietas valstī,
         kā arī nodrošināt saskarsmes tiesību aizsardzību.
      
      49      Divos iepriekšējos punktos minēto konvenciju kurss tika pārņemts arī Regulā laulības lietās un lietās par vecāku atbildību.
         Šī regula ir piemērojama civillietās, kas saistītas, pirmkārt, ar laulības šķiršanu, laulāto atšķiršanu vai laulības atzīšanu
         par neesošu un, otrkārt, ar vecāku atbildības iegūšanu, īstenošanu, deleģēšanu, ierobežošanu vai izbeigšanu.
      
      50      Saskaņā ar Regulas preambulas divdesmit pirmo apsvērumu tās pamatā ir ideja, ka dalībvalstī taisītu spriedumu atzīšana un
         izpilde jābalsta uz savstarpējas uzticēšanās principu un ka neatzīšanas iemesli jāsaglabā noteiktā minimuma līmenī.
      
      51      Saskaņā ar Regulas preambulas divpadsmito un trīspadsmito apsvērumu tā ir balstīta uz principu, ka bērna interesēm jābūt pirmajā
         vietā, un atbilstoši tās trīsdesmit trešajam apsvērumam Regulā tiek nodrošināta Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 24. pantā
         noteikto bērna pamattiesību ievērošana.
      
      52      It īpaši Regulas mērķis ir atturēt no bērnu nolaupīšanas starp dalībvalstīm un – nolaupīšanas gadījumā – panākt, ka nekavējoties
         notiek bērna atpakaļatdošana.
      
      53      Saskaņā ar Regulas preambulas septiņpadsmito apsvērumu tā papildina 1980. gada Hāgas konvenciju, kas tomēr joprojām ir piemērojama.
      
      54      Saskaņā ar tās 60. pantu Regula prevalē pār 1980. gada Hāgas konvenciju.
      
      55      Uz prejudiciālajiem jautājumiem ir jāatbild, ievērojot šā sprieduma 47.–54. punktā izklāstītos apsvērumus un atgādinātos principus.
      
       Par ceturto, piekto un sesto jautājumu
      56      Ar savu ceturto, piekto un sesto jautājumu, kas būtu jāizskata kopā un pirmām kārtām, iesniedzējtiesa būtībā jautā, vai tas,
         ka izcelsmes dalībvalsts tiesa pieņem spriedumu par bērna atpakaļatdošanu un izsniedz Regulas 42. pantā paredzēto apliecību,
         atbilst Regulas mērķiem un tajā noteiktajām procedūrām gadījumā, ja dalībvalsts, kurā bērns tiek nelikumīgi aizturēts, tiesa
         ir pieņēmusi spriedumu par bērna atdošanu atpakaļ uz izcelsmes dalībvalsti. Valsts tiesa vēlas arī noskaidrot, vai Regulas
         24. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka dalībvalsts, kurā bērns tiek nelikumīgi aizturēts, tiesai ir jāatzīst izcelsmes dalībvalsts
         tiesas pieņemtais spriedums par bērna atpakaļatdošanu, ja šī pēdējā tiesa nav ievērojusi Regulā noteikto procedūru.
      
      57      Regulas 11. panta 8. punktā ir paredzēts, ka “neatkarīgi no sprieduma par neatdošanu atpakaļ, kas pieņemts, ievērojot 1980. gada
         Hāgas Konvencijas 13. pantu, visi turpmākie spriedumi, kas pieprasa bērna atpakaļatdošanu un ko pasludina tiesa, kurai saskaņā
         ar šo regulu ir piekritība, jāizpilda saskaņā ar III nodaļas 4. iedaļu, lai nodrošinātu bērna atpakaļatdošanu”.
      
      58      Dažos Tiesai iesniegtajos apsvērumos ir apgalvots, ka atbilstoši minētajai normai apliecību saskaņā ar Regulas 42. pantu var
         izsniegt tikai tad, ja iepriekš ticis taisīts spriedums par neatdošanu atpakaļ saskaņā ar 1980. gada Hāgas konvencijas 13. pantu.
         Pamata lietā no tā izrietot, ka apstāklis, ka Lietuvos apeliacinis teismas ar savu 2007. gada 15. marta spriedumu ir piespriedusi atdot bērnu atpakaļ, liedz izcelsmes dalībvalsts tiesām izsniegt apliecību
         atbilstoši minētajam 42. pantam, kā to izdarījusi Amtsgericht Oranienburg ar savu 2007. gada 20. jūnija spriedumu, kas apstiprināts ar Brandenburgisches Oberlandesgericht 2008. gada 20. februāra spriedumu.
      
      59      Interpretācija, saskaņā ar kuru apliecību atbilstoši Regulas 42. pantam var izsniegt tikai tad, ja iepriekš ticis taisīts
         spriedums par neatdošanu atpakaļ, ir jāapstiprina.
      
      60      Šī interpretācija izriet no Regulas kopumā un it īpaši no tās 11. panta 8. punkta.
      
      61      Vispirms paredzot, ka dalībvalstī pasludināti spriedumi pārējās dalībvalstīs atzīstami bez kādas īpašas procedūras, Regulā
         spriedumu atzīšanas un izpildāmības pasludināšanas jautājumi ir sadalīti divās daļās (21. panta 1. un 3. punkts, 11. panta
         8. punkts, 40. panta 1. punkts un 42. panta 1. punkts). Atbilstoši pirmajai daļai lēmumu par [sprieduma] atzīšanu un izpildāmības
         pasludināšanu var lūgt saskaņā ar Regulas III sadaļas 2. iedaļā paredzētajām procedūrām. Otrajā daļā uz noteiktu spriedumu,
         kas attiecas uz saskarsmes tiesībām vai ar kuriem piespriež bērna atpakaļatdošanu, izpildāmību ir attiecināti šīs pašas nodaļas
         4. iedaļas noteikumi.
      
      62      Šī pēdējā daļa ir cieši saistīta ar 1980. gada Hāgas konvencijas noteikumiem un, ja ir izpildīti noteikti nosacījumi, paredz
         bērna atpakaļatdošanu nekavējoties.
      
      63      Sprieduma, ar kuru piespriež bērna atpakaļatdošanu pēc sprieduma par neatdošanu atpakaļ pasludināšanas, izpildāmībai, lai
         gan tā pēc būtības ir saistīta ar citiem Regulā aplūkotajiem jautājumiem, it īpaši aizbildnības tiesībām, tomēr piemīt procesuālā
         autonomija, lai nekavētu tāda bērna atpakaļatdošanu, kurš nelikumīgi aizvests vai aizturēts dalībvalstī, kas nav tā, kurā
         bija bērna parastā dzīvesvieta tieši pirms nelikumīgas aizvešanas vai aizturēšanas.
      
      64      Regulas 11. panta 8. punkta, 40. un 42. panta noteikumu procesuālā autonomija un Regulas III nodaļas 4. iedaļā izcelsmes tiesas
         kompetencei piešķirtā prioritāte ir atspoguļotas Regulas 43. un 44. pantā, kuros ir paredzēts, ka izcelsmes dalībvalsts tiesību
         akti ir piemērojami jebkādai apliecības koriģēšanai, ka par apliecības izsniegšanu nevar iesniegt pārsūdzību un ka šī apliecība
         ir spēkā tikai sprieduma izpildes robežās.
      
      65      Regulas 21. panta 3. punktā ietvertās atrunas, kurā izmanto vārdus “neskarot 4. iedaļu” un uz kuru attiecas iesniedzējtiesas
         ceturtais jautājums, mērķis ir precizēt, ka šajā normā piešķirtā iespēja jebkurai ieinteresētajai pusei lūgt pieņemt lēmumu
         par to, lai kādā dalībvalstī taisītais spriedums tiktu vai netiktu atzīts, nenoliedz iespēju – ja ir izpildīti attiecīgie
         nosacījumi – izmantot Regulas 11. panta 8. punktā, 40. un 42. pantā paredzēto režīmu, kas piemērojams attiecībā uz bērna atpakaļatdošanu
         pēc sprieduma par neatdošanu atpakaļ pasludināšanas un kas prevalē pār III nodaļas 1. un 2. iedaļā noteikto režīmu.
      
      66      Ir jāuzsver, ka procedūra, kas piemērojama attiecībā uz bērna atpakaļatdošanu pēc sprieduma par neatdošanu atpakaļ pasludināšanas,
         pārņem un pastiprina 1980. gada Hāgas konvencijas 12. un 13. panta noteikumus. Tostarp termiņš lēmuma pieņemšanai attiecībā
         uz pieteikumu par neatdošanu atpakaļ ir ļoti īss. Turklāt galīgo spriedumu, ar kuru piespriež atpakaļatdošanu, var pieņemt
         tiesa, kurai ir kompetence atbilstoši Regulai. Visbeidzot, procedūra beidzas ar sprieduma apliecināšanu, kas tam piešķir īpašu
         izpildāmību; apliecības izsniegšanas nosacījumi un iedarbība ir tieši noteikti Regulā.
      
      67      Piemēram, attiecībā uz izsniegšanas nosacījumiem no Regulas 42. panta 2. punkta izriet, ka izcelsmes tiesas tiesnesis, kas
         pieņēmis Regulas 40. panta 1. punkta b) apakšpunktā minēto spriedumu, izsniedz apliecību tikai tad, ja:
      
      “a)      bērnam tika sniegta iespēja tikt uzklausītam, ja vien uzklausīšana netika uzskatīta par lietderīgu [nepiemērotu], ņemot vērā
         viņa vai viņas vecumu vai brieduma pakāpi;
      
      b)      visām pusēm tika sniegta iespēja tikt uzklausītām; un
      c)      tiesa, pasludinot savu spriedumu, ir ņēmusi vērā iemeslus un pierādījumus, kādi ir par pamatu rīkojumam, kas izdots atbilstoši
         1980. gada Hāgas konvencijas 13. pantam.”
      
      68      Attiecībā uz apliecināšanas iedarbību ir jānorāda, ka, tiklīdz apliecība ir izsniegta, 40. panta 1. punkta b) apakšpunktā
         minētais spriedums par bērna atpakaļatdošanu ir atzīstams un izpildāms citā dalībvalstī bez nepieciešamības pasludināt tā
         izpildāmību un bez iespējas iebilst pret sprieduma atzīšanu.
      
      69      Ir jāatgādina, ka šis režīms ir piemērojams tikai attiecībā uz bērna atpakaļatdošanu pēc Regulas 11. panta 8. punktā paredzētā
         sprieduma par neatdošanu atpakaļ pasludināšanas.
      
      70      To apstiprina minētais 11. panta 8. punkts, kurā ir noteikts, ka “neatkarīgi no sprieduma par neatdošanu atpakaļ, kas pieņemts,
         ievērojot 1980. gada Hāgas Konvencijas 13. pantu, visi turpmākie spriedumi, kas pieprasa bērna atpakaļatdošanu un ko pasludina
         tiesa, kurai saskaņā ar šo regulu ir piekritība, jāizpilda saskaņā ar III nodaļas 4. iedaļu, lai nodrošinātu bērna atpakaļatdošanu”.
      
      71      Lai gan vārdkopa “neatkarīgi no sprieduma par neatdošanu atpakaļ” zināmā mērā ir divdomīga, tās saikne ar vārdiem “visi turpmākie
         spriedumi” norāda uz hronoloģisku saistību starp spriedumu, proti, par neatdošanu atpakaļ, un vēlāk pieņemtu spriedumu, jo
         šāda redakcija nepieļauj šaubas attiecībā uz pirmā sprieduma iepriekšēju raksturu.
      
      72      Regulas preambulas septiņpadsmitais apsvērums apstiprina šo interpretāciju, precizējot, ka “ir jābūt iespējai” lēmumu par
         neatdošanu atpakaļ “aizstāt ar turpmāku lēmumu, ko pieņem tās dalībvalsts tiesa, kurā bija bērna pastāvīgā [parastā] dzīvesvieta
         pirms nelikumīgas aizvešanas vai aizturēšanas”.
      
      73      Arī no Regulas 42. panta 2. punkta c) apakšpunkta, ar kuru tiesai ir uzlikts pienākums ņemt vērā iemeslus un pierādījumus,
         kas bija pamats atbilstoši 1980. gada Hāgas konvencijas 13. pantam taisītajam spriedumam, izriet, ka šī tiesa var pieņemt
         lēmumu tikai pēc tam, kad izpildes dalībvalstī tika pieņemts spriedums par neatdošanu atpakaļ.
      
      74      No tā izriet, ka Regulas 40. panta 1. punkta b) apakšpunkts ir norma, kas piemērojama tikai tad, ja izpildes dalībvalstī iepriekš
         tika taisīts spriedums par neatdošanu atpakaļ.
      
      75      Tomēr nevar piekrist secinājumiem, kas atbilstoši šā sprieduma 58. punktā minētajiem apsvērumiem esot izdarāmi no šīs interpretācijas.
      
      76      Regulas 11. panta 3. punktā tiek prasīts, lai tiesa, kurā iesniegts pieteikums par bērna atpakaļatdošanu, rīkojas paātrināti,
         izmantojot ātrākās procedūras, kas paredzētas valsts tiesību aktos. Turklāt tā paša noteikuma otrajā daļā ir paredzēts, ka,
         neskarot šo ātruma mērķi, spriedums ir jāpasludina ne vēlāk kā sešas nedēļas pēc pieteikuma iesniegšanas, ja vien nepastāv
         ārkārtēji apstākļi, kas padara to neiespējamu.
      
      77      Precīzāk, minētā 11. panta 6. punktā ir paredzēts, ka, ja tiesa pasludina spriedumu par neatdošanu atpakaļ, šai tiesai nekavējoties
         tieši vai ar centrālās iestādes starpniecību ir jānosūta šā tiesas sprieduma par neatdošanu atpakaļ un saistīto dokumentu
         kopijas, it īpaši tiesas sēžu stenogrammu kopijas, kompetentajai tiesai vai centrālajai iestādei dalībvalstī, kurā bija bērna
         parastā dzīvesvieta tieši pirms viņa nelikumīgās aizvešanas vai aizturēšanas. Šo pasākumu steidzamo raksturu atspoguļo arī
         tā paša noteikuma pēdējais teikums, kurā ir noteikts, ka izcelsmes tiesa “saņem visus minētos dokumentus viena mēneša laikā
         pēc dienas, kad izdots rīkojums [pasludināts spriedums] par neatdošanu atpakaļ”.
      
      78      Šo noteikumu mērķis ir ne tikai nodrošināt bērna atpakaļatdošanu nekavējoties dalībvalstī, kurā bija viņa parastā dzīvesvieta
         tieši pirms nelikumīgās aizvešanas vai aizturēšanas, bet arī ļaut izcelsmes tiesai izvērtēt pamatojumu un pierādījumus, uz
         kuru pamata tika taisīts spriedums par neatdošanu atpakaļ.
      
      79      It īpaši izcelsmes tiesai ir jānoskaidro, vai ir izpildīti šā sprieduma 67. punktā minētie nosacījumi.
      
      80      Tā kā šis izvērtējums saskaņā ar Regulas 10. pantu un 40. panta 1. punkta b) apakšpunktu galu galā ir jāveic izcelsmes tiesai,
         procesuālie starpgadījumi, kas notiek vai atkārtoti notiek izpildes dalībvalstī pēc tam, kad tika pasludināts spriedums par
         neatdošanu atpakaļ, nav noteicoši, un var uzskatīt, ka tiem nav nozīmes saistībā ar Regulas īstenošanu.
      
      81      Ja tas tā nebūtu, Regulai varētu tikt atņemta lietderīgā iedarbība, jo mērķis nodrošināt, ka bērns ir atdots atpakaļ nekavējoties,
         paliktu pakārtots nosacījumam, ka ir jāizmanto visi procesuālie tiesību aizsardzības līdzekļi, kas pieejami atbilstoši dalībvalsts,
         kurā bērns tiek nelikumīgi aizturēts, tiesību aktiem. Šis risks ir it īpaši būtisks attiecībā uz maziem bērniem, jo tiem bioloģisku
         laiku nevar mērīt saskaņā ar parastajiem kritērijiem, ņemot vērā šādu bērnu intelektuālo un psiholoģisko struktūru un tās
         attīstības ātrumu.
      
      82      Lai gan Regulas mērķis nav vienveidot dažādu dalībvalstu materiālo un procesuālo tiesību normas, tomēr ir svarīgi nodrošināt,
         ka šo valstu tiesību normas nekaitē Regulas lietderīgai iedarbībai (skat. pēc analoģijas attiecībā uz 1968. gada 27. septembra
         Konvenciju par jurisdikciju un spriedumu izpildi civillietās un komerclietās 1990. gada 15. maija spriedumu lietā C‑365/88
         Hagen, Recueil, I‑1845. lpp., 19. un 20. punkts; 1995. gada 7. marta spriedumu lietā C‑68/93 Shevill u.c., Recueil, I‑415. lpp., 36. punkts, un 2004. gada 27. aprīļa spriedumu lietā C‑159/02 Turner, Recueil, I‑3565. lpp., 29. punkts).
      
      83      Ir jāpiebilst, ka šāda Regulas interpretācija atbilst tās prasībām un mērķim un ka tikai šāda interpretācija var vislabāk
         nodrošināt Kopienu tiesību efektivitāti.
      
      84      Šo interpretāciju turklāt apstiprina divi elementi. Pirmais elements ir pamatots ar Regulas 11. panta 8. punktā ietvertajiem
         vārdiem “visi turpmākie spriedumi, kas pieprasa bērna atpakaļatdošanu” – vārdiem, kuros izteikta ideja, ka, tiklīdz ir pasludināts
         spriedums par neatdošanu atpakaļ, izcelsmes tiesai varētu rasties pienākums pieņemt vienu vai vairākus nolēmumus, lai panāktu
         bērna atpakaļatdošanu, tostarp procesuālā vai faktiskā strupceļā gadījumos. Otrajam elementam ir sistēmisks raksturs, un tas
         ir pamatots ar faktu, ka – atšķirībā no Regulas 33.–35. pantā paredzētās procedūras attiecībā uz pieteikumu par izpildāmības
         pasludināšanu – spriedumus, kas taisīti atbilstoši Regulas III nodaļas 4. iedaļai (saskarsmes tiesības un bērna atpakaļatdošana),
         izcelsmes tiesa var pasludināt par izpildāmiem neatkarīgi no jebkādas pārsūdzēšanas iespējas vai nu izcelsmes dalībvalstī,
         vai arī izpildes dalībvalstī.
      
      85      Izslēdzot iespēju celt jebkādu prasību, izņemot prasību par koriģēšanu Regulas 43. panta 1. punkta izpratnē, pret apliecības
         izsniegšanu saskaņā ar Regulas 42. panta 1. punktu, Regula tiecas novērst situāciju, kad tās noteikumu efektivitāte tiktu
         apdraudēta ar tiesvedības ļaunprātīgu izmantošanu. Turklāt 68. pantā prasību procedūru sarakstā nav minēta pārsūdzība par
         spriedumiem, kas taisīti saskaņā ar Regulas III nodaļas 4. iedaļu.
      
      86      Šie apsvērumi atbilst pamata lietas īpašībām.
      
      87      Pirmkārt, Lietuvas tiesas, pieņemot virkni nolēmumu, kas attiecas gan uz pieteikumu par atpakaļatdošanu, gan uz pieteikumu
         par atbilstoši Regulas 42. pantam apliecinātā sprieduma neatzīšanu, šķiet, nav ievērojušas šajā pēdējā normā paredzētās procedūras
         autonomiju. Otrkārt, nolēmumu skaits un to daudzveidība (atcelšana, pārskatīšana, lietas atjaunošana, apturēšana) liecina
         par to, ka, lai arī, iespējams, tikušas pieņemtas visātrākās iekšējās procedūras, pagājušais laiks jau apliecības izsniegšanas
         dienā bija acīmredzami pretrunā Regulas prasībām.
      
      88      Ir vēl jāprecizē, ka, tā kā nebija paustas nekādas šaubas par Amtsgericht Oranienburg izsniegtās apliecības autentiskumu un tā kā tajā bija ietverti visi Regulas 42. pantā paredzētie elementi, saskaņā ar Regulas
         43. panta 2. punktu prasību pret apliecības izsniegšanu vai iebildumus pret tās atzīšanu varētu tikai noraidīt, jo tiesa,
         kas izskata lietu, varēja tikai konstatēt apliecinātā sprieduma izpildāmību.
      
      89      Ņemot vērā iepriekš izklāstītos apsvērumus, uz ceturto, piekto un sesto jautājumu ir jāatbild, ka, tiklīdz spriedums par [bērna]
         neatdošanu atpakaļ ir pasludināts un paziņots izcelsmes tiesai, saistībā ar Regulas 42. pantā paredzētās apliecības izsniegšanu
         nav nozīmes tam, ka šis spriedums ir apturēts, pārskatīts, atcelts vai katrā ziņā nav galīgi stājies spēkā vai ir aizstāts
         ar spriedumu par atpakaļatdošanu, ja vien bērns nav faktiski atdots atpakaļ. Ja nav paustas nekādas šaubas par šīs apliecības
         autentiskumu un ja tā ir sagatavota atbilstoši veidlapai, kuras paraugs ir iekļauts Regulas IV pielikumā, ir aizliegts celt
         iebildumus pret sprieduma par atpakaļatdošanu atzīšanu, un tiesai, kas izskata lietu, ir tikai jākonstatē apliecinātā sprieduma
         izpildāmība un jāpiespriež bērna atpakaļatdošana nekavējoties.
      
       Par pirmo jautājumu
      90      Ar savu pirmo jautājumu iesniedzējtiesa būtībā jautā, vai ieinteresētā puse Regulas 21. panta izpratnē var lūgt tiesas sprieduma
         neatzīšanu, ja pieteikums par šā paša sprieduma atzīšanu nav bijis iesniegts.
      
      91      Uz ceturto, piekto un sesto jautājumu sniegtā atbilde izslēdz iespēju iesniegt pieteikumu par neatzīšanu gadījumā, ja spriedums
         par bērna atpakaļatdošanu ir pasludināts un apliecināts saskaņā ar Regulas 11. panta 8. punktu un 42. pantu.
      
      92      Tomēr šo iespēju nevar izslēgt vispārīgā veidā.
      
      93      Regulas 21. panta 3. punktā ir paredzēts, ka “neskarot šīs nodaļas 4. iedaļu, jebkura ieinteresētā puse, ievērojot šīs nodaļas
         2. iedaļā paredzētās procedūras, var pieprasīt lēmumu par to, lai spriedums tiktu vai netiktu atzīts”. Šā paša punkta otrajā
         daļā šajā sakarā ir ietvertas normas par teritoriālo piekritību.
      
      94      Tāpat nav izslēgts, ka pieteikums par sprieduma neatzīšanu izraisa tā atzīšanu kā iepriekš izlemjamu jautājumu; šajā gadījumā
         ir piemērojams 21. panta 4. punkts.
      
      95      Iespēja iesniegt pieteikumu par neatzīšanu gadījumā, ja iepriekš nav ticis iesniegts pieteikums par atzīšanu, varētu atbilst
         dažādiem mērķiem – vai nu materiālā rakstura mērķiem, tostarp tiem, kas vērsti uz bērna interesēm un ģimenes stabilitāti un
         mieru, vai arī procesuālā rakstura mērķiem, ļaujot iepriekš sniegt pierādījumus, kas nākotnē varētu izrādīties nepieejami.
      
      96      Tomēr saistībā ar pieteikumu par neatzīšanu ir jāievēro Regulas III nodaļas 2. iedaļā paredzētā procedūra, un it īpaši to
         var izskatīt saskaņā ar valsts tiesību normām tikai tad, ja šīs normas neierobežo nedz Regulas piemērošanas jomu, nedz tās
         iedarbību.
      
      97      Līdz ar to uz pirmo jautājumu ir jāatbild, ka, izņemot gadījumus, kad procedūra attiecas uz spriedumu, kas apliecināts atbilstoši
         Regulas 11. panta 8. punktam un 40.–42. pantam, jebkura ieinteresētā puse var lūgt tiesas sprieduma neatzīšanu, pat ja iepriekš
         nav bijis iesniegts pieteikums par sprieduma atzīšanu.
      
       Par otro jautājumu
      98      Ar otro jautājumu iesniedzējtiesa jautā, kādā veidā gadījumā, kad būtu jāizskata pieteikums par sprieduma neatzīšanu, ko iesniegusi
         persona, pret kuru minētais spriedums ir izpildāms, un iepriekš nav bijis iesniegts pieteikums par atzīšanu, ir jāpiemēro
         Regulas 31. panta 1. punkts, it īpaši frāze “šajā tiesvedības posmā personai, pret kuru lūgta izpilde, un bērnam nav tiesību
         iesniegt apsvērumus”.
      
      99      Šā sprieduma 91. punktā minētā atruna ir piemērojama arī saistībā ar šo jautājumu.
      
      100    Ievērojot minēto atrunu, ir jāatzīst, ka gadījumā, kad ir iesniegts pieteikums par tiesas sprieduma neatzīšanu un nav iesniegts
         pieteikums par šā sprieduma atzīšanu, Regulas 31. panta 1. punkts ir jāinterpretē, ņemot vērā Regulas III nodaļas 2. iedaļas
         īpašo sistēmu. Līdz ar to šis noteikums nav jāpiemēro.
      
      101    Regulas 31. pants attiecas uz izpildāmības pasludināšanu. Tajā ir noteikts, ka šajā gadījumā puse, pret kuru lūgta izpilde,
         nevar iesniegt apsvērumus. Šāda procedūra ir jāuztver tādējādi, ka, ņemot vērā tās izpildāmo un vienpusējo raksturu, tajā
         nevar pieņemt minētās puses sniegtos apsvērumus, šai procedūrai neiegūstot deklaratīvu un sacīkstes raksturu, kas būtu pretrunā
         tās loģikai, saskaņā ar kuru tiesības uz aizstāvību ir nodrošinātas ar Regulas 33. pantā paredzēto pārsūdzību.
      
      102    Situācija saistībā ar pieteikumu par neatzīšanu ir atšķirīga.
      
      103    Šī atšķirība rodas tāpēc, ka pieteikuma iesniedzējs šādā situācijā ir persona, pret kuru var tikt iesniegts pieteikums par
         izpildāmības pasludināšanu.
      
      104    Tā kā šā sprieduma 101. punktā minētās prasības vairs nav attaisnojamas, personai, pret kuru ir iesniegts pieteikums par neatzīšanu,
         nevar liegt iespēju sniegt apsvērumus.
      
      105    Jebkāds cits risinājums ierobežotu pieteikuma iesniedzēja rīcības efektivitāti, jo neatzīšanas procedūras priekšmets ir negatīvs
         novērtējums, kas pēc sava rakstura prasa sacīkstes principa ievērošanu.
      
      106    Līdz ar to – kā arī norādīja Komisija – atbildētājs, kas lūdz atzīt spriedumu, var iesniegt apsvērumus.
      
      107    Tātad uz otro jautājumu ir jāatbild, ka Regulas 31. panta 1. punkts tiktāl, ciktāl tajā ir noteikts, ka šajā tiesvedības posmā
         personai, pret kuru lūgta izpilde, un bērnam nav tiesību iesniegt apsvērumus, nav piemērojams tiesas sprieduma neatzīšanas
         procedūrai, kas ierosināta, lai gan iepriekš nav bijis iesniegts pieteikums par šā paša sprieduma atzīšanu. Šādā situācijā
         atbildētājs, kas lūdz atzīt spriedumu, var iesniegt apsvērumus.
      
       Par trešo jautājumu
      108    Ar savu trešo jautājumu iesniedzējtiesa jautā, vai valsts tiesai, kurai persona, kam ir vecāku atbildība, iesniegusi pieteikumu,
         lūdzot neatzīt izcelsmes dalībvalsts tiesas spriedumu par bērna atpakaļatdošanu izcelsmes dalībvalstī, par kuru izsniegta
         apliecība atbilstoši Regulas 42. pantam, ir jāizskata šis pieteikums, pamatojoties uz Regulas III nodaļas 1. un 2. iedaļas
         noteikumiem, kā paredzēts tās 40. panta 2. punktā.
      
      109    Kā izriet no atbildēm uz iepriekšējiem jautājumiem, pieteikums par tiesas sprieduma neatzīšanu nav pieļaujams tad, ja apliecība
         ir izsniegta atbilstoši Regulas 42. pantam. Šādā situācijā apliecinātais spriedums ir izpildāms un pret tā atzīšanu nevar
         celt iebildumus.
      
      110    Līdz ar to uz trešo jautājumu nav jāatbild.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      111    Attiecībā uz pamata lietas dalībniekiem šī tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par tiesāšanās
         izdevumiem. Tiesāšanās izdevumi, kas radušies, iesniedzot apsvērumus Tiesai, un kas nav minēto lietas dalībnieku tiesāšanās
         izdevumi, nav atlīdzināmi.
      
      Ar šādu pamatojumu Tiesa (trešā palāta) nospriež:
      1)      tiklīdz spriedums par bērna neatdošanu atpakaļ ir pasludināts un paziņots izcelsmes tiesai, saistībā ar Padomes 2003. gada
            27. novembra Regulas (EK) Nr. 2201/2003 par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi laulības lietās un lietās par vecāku
            atbildību un par Regulas (EK) Nr. 1347/2000 atcelšanu 42. pantā paredzētās apliecības izsniegšanu nav nozīmes tam, ka šis
            spriedums ir apturēts, pārskatīts, atcelts vai katrā ziņā nav galīgi stājies spēkā vai ir aizstāts ar spriedumu par atpakaļatdošanu,
            ja vien bērns nav faktiski atdots atpakaļ. Ja nav paustas nekādas šaubas par šīs apliecības autentiskumu un ja tā ir sagatavota
            atbilstoši veidlapai, kuras paraugs ir iekļauts Regulas IV pielikumā, ir aizliegts celt iebildumus pret sprieduma par atpakaļatdošanu
            atzīšanu, un tiesai, kas izskata lietu, ir tikai jākonstatē apliecinātā sprieduma izpildāmība un jāpiespriež bērna atpakaļatdošana
            nekavējoties;
      2)      izņemot gadījumus, kad procedūra attiecas uz spriedumu, kas apliecināts atbilstoši Regulas Nr. 2201/2003 11. panta 8. punktam
            un 40.–42. pantam, jebkura ieinteresētā puse var lūgt tiesas sprieduma neatzīšanu, pat ja iepriekš nav bijis iesniegts pieteikums
            par sprieduma atzīšanu;
      3)      Regulas Nr. 2201/2003 31. panta 1. punkts tiktāl, ciktāl tajā ir noteikts, ka šajā tiesvedības posmā personai, pret kuru lūgta
            izpilde, un bērnam nav tiesību iesniegt apsvērumus, nav piemērojams tiesas sprieduma neatzīšanas procedūrai, kas ierosināta,
            lai gan iepriekš nav bijis iesniegts pieteikums par šā paša sprieduma atzīšanu. Šādā situācijā atbildētājs, kas lūdz atzīt
            spriedumu, var iesniegt apsvērumus.
      [Paraksti]
      * Tiesvedības valoda – lietuviešu.