CELEX: 62002CC0262
Language: lt
Date: 2004-03-11
Title: Bendra generalinio advokato Tizzano išvada, pateikta 2004 m. kovo 11 d. # Europos Bendrijų Komisija prieš Prancūzijos Respubliką. # Valstybės įsipareigojimų neįvykdymas - EB sutarties 59 straipsnis (po pakeitimo - EB 49 straipsnis) - Televizijos programų transliavimas - Reklama - Nacionalinė priemonė, draudžianti valstybėje narėje parduodamų alkoholinių gėrimų televizijos reklamą, kiek tai susiję su netiesiogine televizijos reklama, kai retransliuojant tam tikrus sporto renginius ekrane matomi reklamos stendai - "Evin" įstatymas. # Byla C-262/02. # Bacardi France SAS, anksčiau Bacardi-Martini SAS prieš Télévision française 1 SA (TF1), Groupe Jean-Claude Darmon SA ir Girosport SARL. # Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Cour de cassation - Prancūzija. # EB sutarties 59 straipsnis (po pakeitimo - EB 49 straipsnis) - Direktyva 89/552/EEB - Televizija be sienų - Televizijos programų transliavimas - Reklama - Nacionalinė priemonė, draudžianti valstybėje narėje parduodamų alkoholinių gėrimų televizijos reklamą, kiek tai susiję su netiesiogine televizijos reklama, kai retransliuojant tam tikrus sporto renginius ekrane matomi reklamos stendai - "Evin" įstatymas. # Byla C-429/02.

GENERALINIO ADVOKATO ANTONIO TIZZANO
      IŠVADA,
      pateikta 2004 m. kovo 11 d.(1)
      
      Byla C-262/02
      Europos Bendrijų Komisija
      prieš
      Prancūziją
      ir
      Byla C-429/02
      Bacardi France
      prieš
      Télévision Française TF1 ir kt.
      (Cour de cassation (Prancūzija) prašymas priimti prejudicinį sprendimą))
      
      (Direktyva 89/552 – Televizijos reklama – Laisvė teikti paslaugas – Alkoholinių gėrimų televizijos reklama – Draudimas valstybėje narėje – Galimas nesuderinamumas su Bendrijos teise)1.        Pagal EB 226 straipsnį Europos Bendrijų Komisijos iškeltoje byloje C‑262/02 Teisingumo Teismo prašoma nuspręsti, ar suderinami
         su EB 49 straipsniu Prancūzijos teisės aktai, draudžiantys nacionalinėje teritorijoje retransliuoti kitose valstybėse narėse
         vykstančius sporto renginius, jeigu jų metu rodomi stendai su alkoholiniais gėrimais, kurių televizijos reklama Prancūzijoje
         draudžiama.
      
      2.        Dėl tų pačių teisės aktų 2001 m. lapkričio 19 d. sprendimu dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą byloje C‑429/02 du klausimus
         pateikė Cour de cassation (Prancūzija). Toje byloje Prancūzijos teismas siekia sužinoti, ar valstybės narės teisės aktai, kaip antai pirmiau nurodyti
         Prancūzijos teisės aktai, yra suderinami su Direktyva 89/552 ir EB 49 straipsniu.
      
      3.        Kaip matyti, šios dvi bylos yra susijusios su ta pačia nacionaline teise ir aspektais, kurie didžiąja dalimi sutampa. Todėl
         jas naudinga nagrinėti kartu.
      
      I –    Teisinis pagrindas
      A –    Bendrijos teisės aktai
      4.        Taikytinos Bendrijos teisės atžvilgiu, kaip gerai žinoma, svarbi nuostata šiuo atveju yra EB 49 straipsnis, kuris užtikrina
         laisvę teikti paslaugas Bendrijoje.
      
      5.        Be to, pažymėtina, kad EB 46 straipsnis, taikomas paslaugų teikimo srityje, pagal EB 55 straipsnį leidžia taikyti valstybių
         narių įstatymų ir kitų teisės aktų nuostatas, kurios, nors ir riboja minėtą laisvę, yra pateisinamos viešosios tvarkos, visuomenės
         saugumo ir jos sveikatos sumetimais.
      
      Direktyva 89/552
      6.        1989 m. spalio 3 d. Tarybos direktyva Nr. 89/552/EEB (direktyva „Televizija be sienų“, toliau – „Direktyva 89/552“) yra taip
         pat svarbi byloje C‑429/02(2). 
      
      7.        Kad būtų užtikrinta transliuojamų televizijos programų perdavimo Bendrijoje laisvė, Direktyva 89/552 numato kai kurias tų
         programų transliavimo sritis, nustatydama minimalias taisykles, kurias turi atitikti iš Bendrijos transliuojamos ir skirtos
         joje priimti programos (trylikta ir keturiolikta konstatuojamosios dalys).
      
      8.        Be to, siekiant šio tikslo, direktyva valstybes nares įpareigoja, visų pirma, užtikrinti, kad jų jurisdikcijai priklausantys
         televizijos transliuotojai laikytųsi šios direktyvos nuostatų (3 straipsnio 2 dalis) ir, antra, šios direktyvos koordinuojamose
         srityse užtikrinti televizijos programų priėmimo laisvę bei savo teritorijoje neriboti televizijos programų retransliavimo
         iš kitų valstybių narių (2 straipsnio 2 dalis).
      
      9.        Direktyvos reguliuojamoms sritims priklauso ir „televizijos reklama“, kurios atžvilgiu ji įtvirtina tam tikras nuostatas,
         apibrėžiančias pagrindines šios srities sąvokas bei reglamentuojančias tokio pobūdžio reklamos transliavimo būdus, ribas ir
         laiką.
      
      10.      Kiek tai šiuo atveju aktualu, reikėtų priminti, jog 1 straipsnio b ir c punktai numato, kad:
      „b)      „televizijos reklama“ – tai bet kokio pobūdžio pranešimas, už kurio transliavimą pinigais ar kitokiu panašiu būdu sumoka valstybinė
         ar privati įmonė, susijusi su prekyba, verslu, amatu ar profesija, kai už tam tikrą mokestį siekiama paskatinti pirkti prekių
         ar naudotis paslaugomis, įskaitant nekilnojamojo turto įsigijimą arba turtinių teisių ir įsipareigojimų perėmimą. <…> “
      
      c)      „paslėpta reklama“ – tai tie atvejai, kai programose žodžiais ar vaizdais pateikiamos prekių gamintojo ar paslaugų teikėjo
         prekės, paslaugos, pavadinimas, prekės ženklas ar veikla ir kai transliuotojai tai daro dėl reklamos, o žiūrovai gali nesusigaudyti
         dėl tokio pateikimo pobūdžio. Toks pateikimas yra laikomas sąmoningu, ypač tais atvejais, kai tai daroma už mokestį ar kitą
         panašų atlygį.“
      
      11.      10 straipsnis nustato, kad:
      „1.      Televizijos reklamos laidos yra aiškiai atpažįstamos ir optinėmis ir (arba) akustinėmis priemonėmis visiškai atskiriamos nuo
         kitų programos dalių.
      
      <...>
      4.      Paslėpta reklama yra draudžiama.“
      12.      11 straipsnis numato, kad:
      „1.      Reklama yra įterpiama tarp programų. Laikantis 2–5 dalyse nustatytų reikalavimų, reklama taip pat gali būti įterpiama į programą
         nepakenkiant jos vientisumui ir vertei, atsižvelgiant į natūralias programoje daromas pertraukas, jos trukmę bei pobūdį ir
         nepažeidžiant autorinių teisių.
      
      2.      Programose, susidedančiose iš savarankiškų dalių, arba sporto programose ar panašaus pobūdžio renginiuose ir pasirodymuose,
         kuriuose būna daromos pertraukos, reklama įterpiama tik tarp atskirų dalių arba per pertraukas.
      
      <...>“
      13.      15 straipsnis nustato tam tikrus kriterijus, kuriuos turi atitikti alkoholinių gėrimų televizijos reklama.
      14.      Galiausiai reikia priminti, kad Direktyva 89/552 buvo iš dalies pakeista Direktyva 97/36(3) vėliau, nei susiklostė šioje byloje nagrinėjamos faktinės aplinkybės, todėl pastaroji direktyva šioje byloje netaikytina.
      
      B –     Nacionalinės teisės aktai
      a)      „Evin“ įstatymas
      15.      Dėl nacionalinės teisės aktų iš esmės reikia priminti Prancūzijos teisės nuostatas dėl alkoholinių gėrimų reklamos, pradedant
         1991 m. sausio 10 d. įstatymu Nr. 91–32 dėl kovos su rūkymu ir alkoholizmu(4) (toliau – „Evin“ įstatymas), kuris pakeitė Code des débits de boissons (Prekybos alkoholiu kodeksas, toliau – CDB) (5) L. 17 straipsnį. 
      
      16.      „Evin“ įstatymas grindžiamas principu: yra draudžiama bet kokia alkoholinių gėrimų (t. y. tų gėrimų, kuriuose alkoholio koncentracija
         didesnė nei 1,2 %) reklamos forma, kuri nėra aiškiai leidžiama. Todėl remiantis šiuo principu alkoholinių gėrimų televizijos
         reklama yra draudžiama, nes ji pagal CDB L. 17 straipsnį nėra aiškiai leidžiama.
      
      17.      Šis draudimas aiškiai patvirtintas 1992 m. kovo 27 d. Dekreto Nr. 92–280 dėl reklamos bei rėmimo televizijoje 8 straipsnyje(6), kuris numato: 
      
      „Draudžiama reklamuoti, pirma, gaminius, kurių reklama teisės aktais yra uždrausta, ir, antra, šiuos gaminius bei ekonominę
         veiklą:
      
      gėrimus, kuriuose alkoholio koncentracija didesnė nei 1,2 %<...>“
      18.      Bet koks Evin įstatymo pažeidimas pagal Prancūzijos baudžiamąją teisę laikomas „délit“. CDB L. 21 straipsnis numato:
      
      „Už L. 17, L. 18, L. 19 ir L. 20 straipsnių nuostatų pažeidimus baudžiama 500 000 FRF bauda. Maksimali bauda gali siekti 50
         % neteisėtai reklamai išleistos pinigų sumos.
      
      Padarius pakartotinį pažeidimą, teismas gali uždrausti neteisėtai reklamuotų alkoholinių gėrimų prekybą nuo vienerių iki penkerių
         metų.“
      
      b)      CSA priimtos priemonės
      19.      Be to, svarbi priežiūros funkcija buvo pavesta Conseil supérieur de l’audiovisuel (Aukščiausiajai audiovizualinei tarybai, toliau – CSA),  kuri „Evin“ įstatymo nesilaikantiems Prancūzijos transliuotojams gali skirti administracines nuobaudas.
      
      20.      Įgyvendindama šią funkciją, CSA, pastebėjusi, kad per televiziją transliuojant kai kuriuos užsienyje vykusius sporto renginius
         Prancūzijoje buvo rodomi alkoholinius gėrimus reklamuojantys stendai(7) ir nusprendusi, kad ši televizijos reklamos forma pažeidė „Evin“ įstatymą, įspėjo kai kuriuos Prancūzijos transliuotojus
         laikytis įstatymo ir net pateikė skundą dėl šio įstatymo pažeidimo(8). 
      
      21.      Todėl CSA parengė Gero elgesio kodeksą siekdama pateikti „Evin“ įstatymo nuostatų išaiškinimą dėl sporto renginių, kuriuose
         rodoma alkoholinių gėrimų reklama (pavyzdžiui, aplink aikštę išdėstyti stendai), retransliavimo (9). 
      
      22.      Šis kodeksas, kuris draudžia bet kokią Prancūzijos ir užsienio alkoholinių gėrimų diskriminaciją, reikalauja, kad reklamos
         paslaugų teikėjai, tarpininkai, sporto federacijos ir televizijos transliuotojai būtų kuo atidesni tais atvejais, kai tokios
         reklamos rodomos per užsienyje vykstančius sporto renginius. Tokiais atvejais transliuotojai, Prancūzijoje retransliuojantys
         sporto renginių vaizdus, neturi duoti sutikimo dėl sporto renginio vietoje matomų reklamų, nepritardami jų pateikimui stenduose
         ir kiek įmanoma vengdami jas filmuoti.
      
      23.      Ši bendra taisyklė toliau tikslinama darant skirtumą tarp „tarptautinių renginių“ ir „kitų užsienyje vykstančių renginių“.
         „Tarptautinių renginių“ atveju vaizdai yra transliuojami daugelyje valstybių ir negali būti laikomi tiesiogiai skirtais Prancūzijos
         žiūrovams; todėl transliuotojai negali būti kaltinami davę sutikimą, net jei šios reklamos pasirodo ekrane, nes jie nekontroliuoja
         vaizdo įrašymo sąlygų. Tačiau „kiti renginiai“, kurių transliavimas yra skirtas specialiai Prancūzijos žiūrovams, traktuojami
         kitaip. Šiuo atveju, jei šalies, kurioje vyksta aptariamas sporto renginys, teisės aktai sporto varžybų vietoje leidžia alkoholinių
         gėrimų reklamą, šalys, kurios derasi su televizijos teisių turėtojais, siekdamos užkirsti kelią alkoholinių gėrimų reklamos
         rodymui Prancūzijoje, privalo panaudoti „visas įmanomas priemones“ bei informuoti savo užsienio partnerius apie šioje valstybėje
         narėje galiojančias taisykles.
      
      c)      Gero elgesio kodekso pakeitimai
      24.      Nors šioje byloje tai nėra svarbu sprendimui priimti, pažymėtina, kad nuo 1999 m. Gero elgesio kodeksas buvo keistas keletą
         kartų. Iš esmės jis buvo papildytas priedų – „varžybos tarp dviejų valstybių“ (anksčiau vadintų „kitais renginiais“) sąrašu.
         Į šį sąrašą, kuris turėjo būti periodiškai peržiūrimas, buvo įtraukos draugiškos rungtynės, kvalifikacinės rungtynės dėl patekimo
         į finalą, Intertoto taurės futbolo rungtynės ir pirmieji UEFA taurės futbolo rungtynių turai (visi iki ketvirtojo turo). Be
         to, numatyta, kad sąraše esančios varžybos bet kuriuo atveju gali būti priskiriamos „tarptautiniams renginiams“, kai viena
         varžybose dalyvaujančių komandų ar atletai yra „plačiai žinomi“ (10). Galiausiai Prancūzijos transliuotojams buvo suteikta galimybė kreiptis į CSA siekiant sužinoti, ar transliuotinas sporto
         renginys laikomas „tarptautiniu“ ar turi statusą „tarp dviejų valstybių“.
      
      25.      Iš bylos medžiagos matyti, kad vėlesni Gero elgesio kodekso pakeitimai padaryti 2000 m. ir 2001 m. Visų pirma sutrumpintas
         „varžybų tarp dviejų valstybių“ sąrašas(11), išplėsta bei patikslinta CSA konsultavimo procedūra, suteikiant teisę visoms suinteresuotoms šalims kreiptis į šią instituciją
         pateikiant klausimus dėl kodekso taikymo sąlygų ir ne ilgiau kaip per tris savaites gaunant atsakymą; ir galiausiai buvo numatyta
         kodeksą plačiai išplatinti paskelbiant jį Bulletin officiel du Ministère de la Jeunesse et des Sports, periodiniame leidinyje „La lettre du CSA“ bei CSA tinklapyje.
      
      II – Faktinės bylos aplinkybės ir procedūra
      Byla C‑262/02
      26.      Nuo 1995 m. Komisija gavo daug privačių asmenų skundų, pranešančių apie „Evin“ įstatymo sudarytas kliūtis kitose valstybėse
         narėse vykstantiems sporto renginiams retransliuoti Prancūzijoje ir alkoholinių gėrimų gamintojams įsigyjant plotą reklamos
         stenduose, įrengtuose tokių renginių vietose.
      
      27.      Dėl šių skundų 1995 m. rugpjūčio 21 d. Komisija išsiuntė Prancūzijai oficialų įspėjimą. Vėliau 1996 m. lapkričio 21 d. buvo
         išsiųsta argumentuota nuomonė, kurioje Komisija kaltino Prancūziją pažeidus EB sutarties 59 straipsnį (po pakeitimo – EB 49
         straipsnis).
      
      28.      Kadangi Prancūzijos pateikti atsakymai į argumentuotą nuomonę bei Gero elgesio kodekso pakeitimai Komisijos nepatenkino, 2002 m.
         liepos 16 d. pateikdama ieškinį ji kreipėsi į Teisingumo Teismą, jog šis pripažintų, kad „Prancūzijos televizijos kanalais
         rodomų sporto renginių, vykstančių kitų valstybių narių teritorijose, transliavimą susiedama su išankstiniu alkoholinių gėrimų
         reklamos panaikinimu, Prancūzijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal EB 49 straipsnį“.
      
      29.      Pagal Darbo reglamento 93 straipsnio 1 dalį 2002 m. gruodžio 3 d. nutartimi Teisingumo Teismas leido Jungtinei Karalystei
         įstoti į bylą Komisijos pusėje.
      
      Byla C‑429/02
      30.      Pagrindinės bylos faktinės aplinkybės yra susijusios su keturiomis bendrovėmis: Bacardi France SAS (toliau – Bacardi), Télévision Française TF1 SA (toliau – TF1), Groupe Jean-Claude Darmon SA (toliau – Darmon) ir Girosport SARL (toliau – Girosport).
      
      31.      Iš bylos medžiagos matyti, kad siekdama laikytis CSA parengto Gero elgesio kodekso reikalavimų, TF1 įspėjo Darmon ir Girosport, jog „būtų panaudotos visos būtinos priemonės siekiant išvengti alkoholinių gėrimų prekių ženklų parodymo per televiziją,
         kai (sporto renginių) retransliavimo teisės yra įgyjamos TF1 sąskaita“(12).
      
      32.      Be to, iš bylos medžiagos matyti, kad kai kurie futbolo klubai dėl užsienyje vykstančių sporto renginių retransliavimo Prancūzijoje
         atsisakė prie žaidimo aikštės esančių stendų pritvirtinti Bacardi gaminamų alkoholinių gėrimų reklamą.
      
      33.      Nusprendusi, kad tokį atsisakymą lėmė TF1 prašymu Darmon ir Girosport daromas spaudimas užsienio klubams ir kad toks spaudimas buvo daromas tik tuomet, kai ši reklama buvo susijusi su prancūziškais
         gėrimais, Bacardi  pateikė ieškinį Tribunal de commerce de Paris (Paryžiaus komerciniam teismui), prašydama nurodyti aptariamoms dviem bendrovėms nutraukti tokį diskriminacinį elgesį.
      
      34.      Kadangi šį ieškinį pirmosios instancijos teismas ir apeliaciją gavęs teismas atmetė, Bacardi padavė skundą Cour de cassation (Kasaciniam teismui). Abejodamas dėl Prancūzijos teisės aktų ir Direktyvos 89/552 bei EB 49 straipsnio suderinamumo, pastarasis,
         pagal EB 234 straipsnį prašydamas priimti prejudicinį sprendimą, Teisingumo Teismui pateikė šiuos klausimus:
      
      „1.      Ar 1989 m. spalio 3 d. Direktyvai 89/552/EEB, vadinamajai „Televizijos be sienų direktyvai“, t. y. jos redakcijai, galiojusiai
         iki 1997 m. birželio 30 d. Direktyvos 97/36/EB priėmimo, prieštarauja tai, kad vidaus teisės aktų nuostatos, kaip antai Code des débits de boissons L. 17–L. 21 straipsniai ir 1992 m. kovo 27 d. Dekreto Nr. 92–280 8 straipsnis, visuomenės sveikatos apsaugos tikslais ir
         gresiant kriminalinėms bausmėms, draudžia alkoholinių gėrimų, nesvarbu, ar jie pagaminti valstybėje narėje, ar kitose Sąjungos
         valstybėse narėse, reklamą per televiziją, neatsižvelgiant, ar tai būtų reklamos laidos direktyvos 10 straipsnio prasme (tiesioginė
         reklama), ar netiesioginė reklama, kai ekrane rodomi alkoholinius gėrimus reklamuojantys stendai, jei tai nėra paslėpta reklama
         direktyvos 1 straipsnio c punkto prasme?
      
      2.      Ar EB 49 straipsnis ir televizijos transliacijų laisvo judėjimo Sąjungoje principas turi būti aiškinami taip, kad jiems prieštarauja
         nacionalinės teisės nuostatos, kaip antai Code des débits de boissons L. 17–L. 21 straipsniai ir 1992 m. kovo 27 d. Dekreto Nr. 92–280 8 straipsnis, kurios, visuomenės sveikatos apsaugos tikslais
         ir gresiant kriminalinėms bausmėms, draudžia alkoholinių gėrimų, nesvarbu, ar jie pagaminti valstybėje narėje, ar kitose Sąjungos
         valstybėse narėse, reklamą per televiziją, neatsižvelgiant, ar tai būtų reklamos laidos direktyvos 10 straipsnio prasme (tiesioginė
         reklama), ar netiesioginė reklama, kai ekrane rodomi alkoholinius gėrimus reklamuojantys stendai, jei tai nėra paslėpta reklama
         direktyvos 1 straipsnio c punkto prasme, kai tai sąlygoja, jog už televizijos programų transliaciją ir platinimą atsakingi
         ūkio subjektai:
      
      a)      atsisako transliuoti televizijos programas, kaip antai retransliuoti Prancūzijoje ar kitose Sąjungos valstybėse vykstančius
         sporto renginius, nes yra matomos pagal Prancūzijos Code des débits de boissons draudžiamos reklamos;
      
      b)      arba jas transliuoja su sąlyga, kad nebus matomos pagal Prancūzijos Code des débits de boissons draudžiamos reklamos, taip sudarant kliūtis sutartims dėl valstybėje narėje ar kitose Sąjungos valstybėse narėse pagamintų
         alkoholinių gėrimų reklamos sudaryti?“
      
      35.      Šiame procese Bacardi, TF1, Prancūzijos ir Jungtinės Karalystės vyriausybės bei Komisija pateikė rašytines pastabas.
      
      36.      2003 m. lapkričio 25 d. įvyko šios bylos ir bylos C‑262/02 bendras posėdis, kuriame dalyvavo Bacardi, Prancūzijos ir Jungtinės Karalystės vyriausybės bei Komisija.
      
      III – Teisinis vertinimas
      Pirminės pastabos
      37.      Kaip jau minėjau, šiose dviejose bylose pagrindiniai klausimai didžiąja dalimi sutampa. Todėl juos nagrinėsiu kartu, tačiau
         iš pradžių norėčiau pareikšti keletą pastabų dėl byloje C‑429/02 pateiktų klausimų.
      
      38.      Kaip buvo nurodyta, Teisingumo Teismui pirmiau minėtoje byloje pateikti du klausimai, kuriais klausiama ar Direktyvai 89/552
         ir EB 49 straipsniui prieštarauja Prancūzijos teisės aktai, draudžiantys alkoholinių gėrimų televizijos reklamą, ar tai būtų
         tiesioginė reklama televizijos laidų forma, ar netiesioginė reklama, kai retransliuojant sporto renginius ekrane rodomi reklamos
         stendai, įrengti vietose, kur šie renginiai vyksta.
      
      39.      Mano nuomone, reikėtų pateikti tam tikras pastabas dėl šių klausimų formuluotės.
      40.      Visų pirma, norėčiau pažymėti, kad siekiant tinkamai atsakyti į prašyme priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo klausimus,
         Teisingumo Teismo vertinimas negali apsiriboti CDB L. 17–L. 21 straipsniais ir Dekreto Nr. 92–280 8 straipsniu, kuriuos aiškiai
         paminėjo nacionalinis teismas, o turi apimti ir šioms nuostatoms įgyvendinti CSA priimtas priemones. Reikėtų iš esmės atsižvelgti
         į šios institucijos parengtą Gero elgesio kodeksą, kuris, kaip buvo nurodyta ir kaip galima nustatyti iš bylos medžiagos,
         įpareigoja šalis, besiderančias dėl užsienyje vykstančių sporto renginių, neskirtų retransliuoti „daugelyje valstybių“, o
         skirtų „specialiai Prancūzijos žiūrovams“ (t. y. kiti renginiai“), transliavimo per televiziją teisių įsigijimo, imtis visų
         „įmanomų priemonių“, kad išvengtų tokiuose renginiuose matomų alkoholinių gėrimų reklamų rodymo Prancūzijoje.
      
      41.      Iš tikrųjų TF1, Darmon  ir Girosport  veiksmai, dėl kurių kilo pagrindinis ginčas ir kurį skundžia Bacardi, yra šių ūkio subjektų siekio remtis CDB L. 17–L. 21 straipsnių bei Dekreto 92–280 8 straipsnio aiškinimo ir taikymo praktika
         rezultatas. Todėl manau, kad į šią praktiką, – kurios svarbą minėtų straipsnių, dėl kurių Komisija pateikė kaltinimus byloje
         C‑262/02, aiškinimui iš esmės pripažino prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas, – reikia atsižvelgti nagrinėjant
         abu prašyme priimti prejudicinį sprendimą pateiktus klausimus. Todėl Teisingumo Teismo atsakymas, kuriuo nebūtų atsižvelgta
         į tokią praktiką, galiausiai taptų tik konsultacine išvada, nesusijusia su pagrindinės bylos tikruoju ginču, ir aiškiai prieštarautų
         prejudicinio sprendimo priėmimo procedūros paskirčiai(13). 
      
      42.      Antra, manyčiau, kad analizuodamas aptariamas nuostatas Teisingumo Teismas iš esmės turėtų įvertinti, ar netiesioginės alkoholinių
         gėrimų reklamos, kai retransliuojant sporto renginius rodomi įrengti stendai, draudimas yra suderinamas su Bendrijos teise.
         Kaip minėjau, pagrindinė byla buvo iškelta dėl TF1, Darmon ir Girosport veiksmų teisėtumo siekiant laikytis tokio draudimo. Vis dėlto tiesioginės televizijos reklamos draudimas minėtoje byloje
         jokios reikšmės neturi, nors Prancūzijos teisė jį numato. Todėl man atrodo, kad sprendžiant ginčą pagrindinėje byloje, Teisingumo
         Teismo atsakymas dėl pastarojo draudimo suderinamumo su Bendrijos teise nėra būtinas.
      
      43.      Dėl pirmiau nurodytų argumentų manau, kad Cour de cassation pateikti klausimai turi būti suprantami kaip Teisingumo Teismą įpareigojantys įvertinti, ar Direktyvai 89/552 ir EB 49 straipsniui
         neprieštarauja valstybės narės teisės aktai, kaip antai Prancūzijos teisės aktai, kurie nacionalinėje teritorijoje draudžia
         kitose valstybėse narėse vykstančių sporto renginių, kurie nėra retransliuojami daugelyje valstybių, bet iš esmės skirti tos
         valstybės žiūrovams, retransliavimą, kai jo metu rodomi sporto renginio vietoje įrengti stendai su pirmojoje valstybėje per
         televiziją reklamuoti draudžiamais gaminiais (šiuo atveju alkoholiniais gėrimais).
      
      44.      Tokiu atveju antrasis Teisingumo Teismui pateiktas klausimas byloje C‑429/02 ir Komisijos ieškinys dėl įsipareigojimų nevykdymo
         byloje C‑262/02 sutampa, nes abiem atvejais būtina nustatyti, ar minėti teisės aktai, kaip juos aiškino ir taikė CSA, yra
         suderinami su EB 49 straipsniu.
      
      45.      Akivaizdu, kad abiejose bylose tai yra pagrindinis ir bendras klausimas. Vis dėlto, prieš pradėdamas jį nagrinėti, turiu paminėti
         tik bylai dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą svarbų aspektą. Joje reikia nustatyti, ar visi nagrinėjami Prancūzijos
         teisės aktai yra neteisėti dėl Direktyvos 89/552 pažeidimo.
      
      Direktyva 89/552
      46.      Šiuo klausimu pateiksiu tik keletą pastabų, nes sutinku su visomis byloje dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą dalyvaujančiomis
         šalimis (išskyrus TF1), kurios teigia, kad šioje byloje direktyva netaikytina, nes sporto renginių metu regimų reklamos stendų
         rodymas per televiziją negali būti laikomas „televizijos reklama“, ir todėl nepatenka į direktyvos taikymo sritį.
      
      47.      Mano nuomone, ši išvada aiškiai išplaukia iš direktyvos 1, 10 ir 11 straipsnių.
      48.      1 straipsnio b punktas „televizijos reklamą“ apibrėžia kaip „bet kokio pobūdžio pranešimą, už kurio transliavimąpinigais ar kitokiu panašiu būdu sumoka <...> kai <...> siekiama paskatinti pirkti prekių ar naudotis paslaugomis(14).
      49.      Taigi ši nuostata nurodo išskirtinai reklamai skirtųtelevizijos vaizdų seką, už kuriuos televizijos transliuotojas gauna pinigus. Tačiau ji neapima kitokio pobūdžio pranešimų, kaip antai pateikiamų retransliuojant sporto renginius rodomuose stenduose,
         už kuriuos transliuotojai jokio atlygio negauna.
      
      50.      10 ir 11 straipsniai nustato, kad televizijos reklama turi būti „visiškai atskiriama nuo kitų programos dalių“ (10 straipsnio
         1 dalis) ir kad „programose, susidedančiose iš savarankiškų dalių, arba sporto programose ar panašaus pobūdžio renginiuose
         ir pasirodymuose, kuriuose būna daromos pertraukos, reklama įterpiama tik tarp atskirų dalių arba per pertraukas“ (11 straipsnio
         2 dalis).
      
      51.      Kaip teisingai nurodė Jungtinė Karalystė ir Komisija, šias sąlygas gali atitikti tik prekes ar paslaugas televizijoje skirti
         reklamuoti pranešimai, kurie pagal direktyvą įterpiami tarp atskirų sporto programų dalių ar pertraukų taip, kad juos būtų
         galima visiškai atskirti nuo pačių programų.
      
      52.      Priešingai, retransliuojant sporto renginį rodomų reklamos stendų, pastatytų šalia žaidimo zonos, kurioje vyksta varžybos,
         vaizdai neišvengiamai matomi visą laiką ir jų neįmanoma visiškai atskirti nuo aikštėje vykstančio žaidimo veiksmų vaizdų. Todėl būtų nelogiška
         manyti, kad Direktyva 89/552 taip pat apima tokios formos netiesioginę reklamą, kuri iš esmės dėl savo pobūdžio negali atitikti
         šioje direktyvoje numatytų nuostatų.
      
      53.      Taigi šiuo klausimu darau išvadą, kad Direktyvai 89/552 neprieštarauja valstybės narės teisės aktai, kaip antai Prancūzijos
         teisės aktai, kurie nacionalinėje teritorijoje draudžia kitoje valstybėje narėje vykstančių sporto renginių retransliavimą,
         kai rodomi tokių renginių vietose įrengti reklamos stendai, reklamuojantys gaminius (šiuo atveju alkoholinius gėrimus), kurių
         televizijos reklamą pirmoji valstybė narė draudžia.
      
      Dėl EB 49 straipsnio 
      54.      Kaip jau pažymėjau keletą kartų, dėl įsipareigojimų nevykdymo pateiktas Komisijos ieškinys ir Cour de cassation pateikto prašymo priimti prejudicinį sprendimą antrasis klausimas kelia tą pačią problemą. Iš esmės Teisingumo Teismo prašoma
         nustatyti, ar Prancūzijos teisės aktai, kaip juos aiškino ir taikė CSA, yra suderinami su EB 49 straipsniu.
      
      55.      Komisija, Jungtinė Karalystė ir Bacardi mano, kad nagrinėjamos priemonės yra neproporcingas įvairių tarpvalstybinių paslaugų teikimo apribojimas atsižvelgiant į
         visuomenės sveikatos apsaugos ir žalos prevencijos tikslus. Visiškai pripažindama, kad nagrinėjami teisės aktai apriboja laisvę
         teikti paslaugas, Prancūzija – priešingai – mano, kad šis apribojimas yra pateisinamas visuomenės sveikatos sumetimais ir
         atitinka proporcingumo principą.
      
      1.     Dėl laisvės teikti paslaugas apribojimo 
      56.      Taigi pirmas spręstinas klausimas yra, ar CSA priimtos priemonės, ir ypač pirminė Gero elgesio kodekso redakcija, apriboja
         laisvę teikti paslaugas EB 49 straipsnio prasme.
      
      57.      Iš tikrųjų pasirodo, kad šiose dviejose bylose nėra didelio šalių nuomonių skirtumo dėl tokio apribojimo buvimo, kadangi Prancūzijos
         Respublika realiai neginčijo Bacardi, Komisijos ir Jungtinės Karalystės šiuo klausimu pateikto argumento.
      
      58.      Nebuvo ginčijama ir tai, kad CSA priimtos priemonės tarp valstybių apriboja laisvę teikti tris skirtingas paslaugas: i) Prancūzijos
         transliuotojų vykdomą užsienyje vykstančių varžybų „tarp dviejų valstybių“, kuriuose matoma alkoholinių gėrimų reklama, retransliavimą;
         ii) tokių renginių organizatorių televizijos teisių pardavimą Prancūzijos transliuotojams; iii) tokiuose renginiuose įrengtų
         reklamos stendų valdytojų vykdomą ploto pardavimą alkoholinių gėrimų reklamai. Ieškinyje dėl įsipareigojimų nevykdymo Komisija
         taip pat nurodė varžybose „tarp dviejų valstybių“ dalyvaujančių komandų rėmimo apribojimą. Tačiau, kaip Komisija pati pripažino,
         šio kaltinimo argumentuotoje nuomonėje nebuvo, ir todėl į jį byloje C‑262/02 atsižvelgti nereikia(15).
      
      59.      Tokiomis aplinkybėmis man atrodo, kad nors ginčijami teisės aktai numato pareigas tik Prancūzijos ūkio subjektams, yra tiesiogiai
         apsunkinamas ir šių, ir kitų valstybių narių ūkio subjektų laisvas patekimas į nagrinėjamų paslaugų rinką.
      
      60.      Kaip jau buvo minėta, pagal Gero elgesio kodeksą „kitų renginių“ atveju reikalaujama, kad šalys, kurios derasi su televizijos
         teisių turėtojais, imtųsi visų „įmanomų priemonių“, kad išvengtų alkoholinių gėrimų reklamos pasirodymo Prancūzijos televizijos
         ekranuose.
      
      61.      Tačiau man atrodo, kad tarp tų Kodekso šiems ūkio subjektams nustatytų „priemonių“ pirmiau nurodytam rezultatui pasiekti taip
         pat egzistuoja pareiga neįsigyti „kitų renginių“ transliavimo per televiziją teisių, jei iš pradžių nėra pašalinama alkoholinių
         gėrimų reklama. Nėra jokių abejonių, kad tokios „priemonės“ apima ir „įmanomas priemones“, kurių gali imtis dėl televizijos
         teisių derybas vedantys asmenys.
      
      62.      Jei taip yra, būtų sunku neigti, kad ginčijami teisės aktai sudaro kliūtį galimybei naudotis minėtomis paslaugomis. Iš tikrųjų
         reikalavimas pašalinti ginčijamą reklamą gali sąlygoti vieną šių dviejų situacijų: jei sporto renginio organizatoriai paliks
         reklamą, jie negalės parduoti renginio televizijos transliacijos teisių, ir dėl šios priežasties jis negalės būti transliuojamas
         Prancūzijoje; priešingai, jeigu jie pašalins tokią reklamą stenduose ar iš anksto uždraus juos pastatyti žaidimo zonos kraštuose,
         šių reklamos stendų valdytojai negalės parduoti turimo laisvo reklamos ploto alkoholinių gėrimų gamintojams, o pastarieji
         negalės jo pirkti. Bet kuriuo atveju, Kodekso nustatytos sąlygos, kaip turi elgtis asmenys, kurie derasi dėl televizijos retransliavimo
         teisių, iš įvairių ūkio subjektų atima galimybę siūlyti ar gauti vieną ar daugiau „tarpvalstybinių“ paslaugų.
      
      63.      Nereikėtų ginčyti to, kad Prancūzijos transliuotojai, užuot dėl aptariamos reklamos buvimo atsisakę transliuoti „varžybas
         tarp dviejų valstybių“, naudodami šiuolaikinę vaizdų maskavimo techniką gali pasirinktinai paslėpti stendus su alkoholinių
         gėrimų reklama. Tačiau, kaip teisingai pažymėjo Komisija, ir per posėdį Prancūzijos Respublika tam pritarė, tai yra labai
         sudėtinga, remiantis raketų valdymo sistemomis sukurta technika, dėl kurių televizijos transliuotojai patirtų labai didelių
         išlaidų.
      
      64.      Taip pat negalima ginčyti to, kad remiantis analize nacionalinės teisės aktai nesudaro pagal EB 49 straipsnį draudžiamo apribojimo
         prašymą priimti prejudicinį sprendimą teismui nurodžius, kad šie teisės aktai apėmė visus be išimties alkoholinius gėrimus
         ir kad „už televizijos programų transliavimą bei platinimą atsakingi ūkio subjektai“ juos taikė šiems gėrimams, neatsižvelgdami
         į tai, ar jie buvo „nacionalinės kilmės, ar kilę iš kitų Sąjungos valstybių narių“.(16). 
      
      65.      Svarbu priminti, kad EB 49 straipsnis draudžia ne tik diskriminaciją pilietybės pagrindu, bet taip pat bendresne prasme bet
         kokį kitoje valstybėje narėje įsisteigusių asmenų laisvės teikti paslaugas apribojimą.(17). Todėl šis straipsnis draudžia nacionalinės teisės nuostatas, kurios, net jei taikomos vienodai, gali tiesiogiai daryti įtaką
         laisvam patekimui į kitų valstybių narių paslaugų rinką(18). 
      
      66.      Kaip ką tik nurodžiau, būtent tokia situacija yra šioje byloje.
      67.      Todėl šiuo klausimu galima padaryti išvadą, kad CSA priimtos „Evin“ įstatymo įgyvendinimo priemonės, įpareigojančios asmenis,
         kurie derasi su „kitų renginių“ televizijos transliacijos teisių turėtojais, imtis visų „įmanomų priemonių“, kad būtų išvengta
         alkoholinių gėrimų reklamos rodymo Prancūzijoje, sudaro laisvės teikti paslaugas apribojimą EB 49 straipsnio prasme.
      
      2.      Dėl taikytinų Prancūzijos teisės nuostatų proporcingumo
      68.      Atsižvelgiant į tai, kas buvo pasakyta, reikia patikrinti, ar nurodytas apribojimas gali būti pateisinamas atsižvelgiant į
         poreikius, kuriuos Bendrijos teisė leidžia saugoti net nukrypstant nuo judėjimo laisvės principo.
      
      69.      Šiuo klausimu visų pirma norėčiau pažymėti, kad visos dviejose bylose dalyvaujančios šalys sutinka su Teisingumo Teismo teiginiais,
         kad nagrinėjamos priemonės, „kurios riboja alkoholinių gėrimų reklamą ir kuriomis siekiama kovoti prieš piktnaudžiavimą alkoholiu“,
         net sudarydamos kliūtis laisvei teikti paslaugas, „grindžiamos rūpesčiu visuomenės sveikata“(19), ir todėl gali būti pateisinamos šiuo „EB 46 straipsnio pripažįstamu bendro intereso pagrindu, kuris pagal EB 55 straipsnį
         taikomas laisvei teikti paslaugas“(20).
      
      70.      Tačiau, kaip jau žinoma, remiantis Teisingumo Teismo praktika, EB 46 straipsniu leidžiamos nacionalinės teisės nuostatos yra
         teisėtos su sąlyga, kad jos nėra „neproporcingos siekiamam tikslui“(21). Taigi, nors tiesa, kad nesant alkoholio reklamą reglamentuojančių Bendrijos taisyklių šioje srityje „valstybės narės pačios
         sprendžia, kokį visuomenės sveikatos apsaugos lygį jos nori užtikrinti, ir kaip šis lygis turi būti pasiekiamas“, taip pat
         tiesa, kad jos tai gali daryti tik „Sutarties nustatytose ribose ir pirmiausia atsižvelgdamos į proporcingumo principą“(22), kuriuo reikalaujama, kad priemonės, kurių imamasi, „būtų tinkamos jų siekiamam tikslui įgyvendinti ir neviršytų to, kas
         reikalinga jam pasiekti“(23). 
      
      71.      Svarbiausias Komisijos iškeltos Prancūzijos Respublikai bylos dėl įsipareigojimų nevykdymo ir Cour de cassation pateikto prašymo priimti prejudicinį sprendimą klausimas yra Prancūzijos teisės aktų proporcingumas. Todėl siekiant išspręsti
         abi bylas reikia nustatyti, ar šie teisės aktai: i) yra tinkami jų siekiamam visuomenės sveikatos apsaugos tikslui įgyvendinti;
         ir ii) neviršija to, kas reikalinga šiam tikslui pasiekti.
      
      i)      Dėl Prancūzijos teisės aktų tinkamumo jų siekiamam visuomenės sveikatos apsaugos tikslui įgyvendinti
      72.      Komisijos ir Bacardi nuomone, nagrinėjamos Prancūzijos teisės nuostatos yra netinkamos priemonės visuomenės sveikatos apsaugos tikslui pasiekti,
         nes jos grindžiamos netinkamais, palyginti su šiuo tikslu, norminiais sprendimais bei kriterijais. Visa tai dėl kelių priežasčių
         nagrinėsiu atskirai.
      
      73.      Pirmą netinkamumo elementą Bacardi ir Komisija nurodo lygindamos tabakui ir alkoholiniams gėrimams taikomas taisykles. Tabako atveju, išskyrus Formulės 1 lenktynes,
         Prancūzijos teisės aktai nustato visišką tabako reklamos draudimą. Tačiau dėl alkoholinių gėrimų jie leidžia įvairias reklamos
         formas (pavyzdžiui, spaudoje, per radiją ir stenduose), bet uždraudžia televizijos reklamą, kuri pagal Gero elgesio kodeksą
         apima alkoholinius gėrimus reklamuojančių stendų rodymą per televiziją.
      
      74.      Jei teisingai suprantu, Komisijos nuomone, egzistuoja nesuderinamumas tarp šių dviejų atvejų, nes tabakui nustatytas bendras
         draudimas yra ribojamas leidžiančios nukrypti nuostatos, o draudimas iš dalies, kuris nustatytas alkoholiniams gėrimams, yra
         išplėstas taikant jį retransliavimui per televiziją.
      
      75.      Bacardi ir Komisija taip pat pastebi antrą nesuderinamumo elementą dėl to, kad „Evin“ įstatymas leidžia alkoholinių gėrimų reklamą
         stendus įrengiant stadionuose, bet draudžia tokių stendų rodymą per televiziją. Šių šalių teigimu, šiuo atveju egzistuoja
         prieštaravimas, nes, viena vertus, leidžiama reklama reklamos stenduose, kuriuos per visą sporto renginį gali matyti visi
         jame dalyvaujantys asmenys, o kita vertus, tų pačių stendų rodymas per televiziją yra draudžiamas, nors juos televizijos kameros
         fiksuoja atsitiktinai, ir todėl žiūrovai juos mato tik keletą akimirkų.
      
      76.      Prancūzijos vyriausybė į šiuos prieštaravimus atsako tvirtindama, kad ji priėmė teisės aktų leidybos politikos sprendimus,
         kurie visuomenės sveikatos apsaugos tikslais pritaiko reklamos draudimą pagal rinkoje esančių gaminių žalą bei naudojamo reklamos
         būdo poveikį.
      
      77.      Prancūzijos vyriausybė patvirtino, kad nėra jokio prieštaravimo tabako reklamos atžvilgiu nustatant leidžiančias nukrypti
         nuostatas, nenumatytas alkoholiui, kuris daro kitokią žalą žmogaus sveikatai. Vis dėlto būtų visiškai logiška leisti alkoholinių
         gėrimų reklamą stenduose, kuriuos mato tik realiai sporto varžybų vietose esantys asmenys, ir drausti šios reklamos rodymą
         per televiziją, atsižvelgiant į tai, kad šia visuomenės informavimo priemone naudojasi daugiau žmonių.
      
      78.      Savo ruožtu man nesunku pripažinti, kad kai kurie Prancūzijos teisės aktų leidėjo sprendimai gali iš tikrųjų pasirodyti ginčytini.
         Neabejotina, kad leidžiant gerokai nukrypti nuo reklamos draudimo ar ribojant reklaminių stendų rodymą per televiziją, nedraudžiant
         jų įrengimo stadionuose, gali sumažėti valstybės vykdomos veiklos, siekiant apsaugoti visuomenės sveikatą, veiksmingumas.
      
      79.      Vis dėlto manyčiau, kad šie sprendimai daro įtaką valstybės narės laisvei „pačiai spręsti dėl visuomenės sveikatos apsaugos
         užtikrinimo lygio ir šiam lygiui pasiekti tinkamo būdo“(24), ir todėl jie patenka tarp valstybės narės šiam tikslui pasiekti turimų pasirinkimo galimybių. Taigi tai, kas nepatenka į
         valstybės narės kompetenciją, bet patenka į Teisingumo Teismo kontrolės sritį, yra, kaip jau matėme, tokių sprendimų tinkamumas
         bei reikalingumas nurodytiems tikslams pasiekti, nes tik tokių sąlygų laikymasis gali pateisinti dėl šių sprendimų atsirandančius
         apribojimus.
      
      80.      Todėl reikia išsiaiškinti ne klausimą, kokios priemonės būtų teoriškai įmanomos ir veiksmingesnės, bet, – ar įgyvendinant
         savo diskreciją Prancūzijos Respublikos priimtos konkrečios priemonės  siekiant užkirsti kelią varžybų „tarp dviejų valstybių“, per kurias rodoma alkoholinių gėrimų reklama, retransliavimui, yra
         tinkamos šios valstybės narės siekiamam visuomenės sveikatos apsaugos lygiui užtikrinti.
      
      81.      Mano nuomone, netgi atsižvelgiant į nurodytus apribojimus, priemonių tinkamumas siekiamo tikslo įgyvendinimui užtikrinti negali
         būti paneigiamas. Ginčijamos priemonės sumažina atvejų, kai televizijos žiūrovai gali matyti alkoholinius gėrimus reklamuojančius
         stendus, t. y. sporto aikštelėje rodomus vaizdus, aiškiai siūlančius vartotojams pirkti šiuos gaminius. Todėl pagrįsta manyti,
         kad tokios priemonės, ribodamos galimybes skleisti šį pranešimą, taip pat gali sumažinti atvejų, kai televizijos žiūrovai
         vartoja alkoholinius gėrimus, paveikti reklamos pasiūlymų.
      
      82.      Tačiau Bacardi ir Komisijos nurodytas pagrindinis prieštaravimas tuo aspektu, kuris mane domina, iš tikrųjų yra kitoks. Jis susijęs su pirmiau
         nurodytu Gero elgesio kodeksu (19–23 punktai), ir ypač su „tarptautinių renginių“ bei „kitų renginių“ atskyrimu, kuriuo grindžiamas
         užsienyje vykstančių sporto renginių retransliavimo draudimas.
      
      83.      Bacardi ir Komisijos nuomone, toks atskyrimas yra ne tik netikslus, bet ir prieštaringas. Kai alkoholinius gėrimus reklamuojantys
         stendai yra sporto varžybų vietose, Kodeksas draudžia retransliuoti „kitus renginius“, kuriuos Prancūzijos žiūrovai žiūri
         mažiau, bet nedraudžia transliuoti „tarptautinių renginių“, kuriuos šie žiūrovai žiūri labiau. Todėl šis draudimas nustato
         ne tokią griežtą tvarką didesnę auditoriją pritraukiančių renginių retransliavimui, kurie dėl reklamos gali paskatinti daugiau
         žmonių vartoti alkoholį.
      
      84.      Tačiau, mano nuomone, tokiam prieštaravimui negalima pritarti dėl tolesniuose punktuose nurodomų priežasčių.
      85.      Pirma, pagal „Evin“ įstatymą įvedus alkoholinių gėrimų televizijos reklamos draudimą, CSA, kuriai buvo patikėta užtikrinti
         jo laikymąsi, nustatė, kad kai kuriais atvejais alkoholinių gėrimų gamintojai pažeidė draudimą. Iš tikrųjų jie įsigijo reklamos
         plotus stenduose, rodomuose retransliuojant sporto renginius Prancūzijoje, kurie, nors ir vyko užsienyje, nebuvo ypatingos
         tarptautinės svarbos, bet iš esmės skirti Prancūzijos žiūrovams.
      
      86.      Nusprendusi, kad tokie veiksmai pagal „Evin“ įstatymą pažeidė alkoholinių gėrimų televizijos reklamos draudimą ir pakenkė
         šio įstatymo siekiamam visuomenės sveikatos apsaugos tikslui, CSA 1995 m. nusprendė uždrausti „kitų renginių“, kuriuose pateikiama
         tokia reklama, retransliavimą Prancūzijoje. Taip ji išplėtė draudimą iki tokių renginių, kurie nėra transliuojami „daugelyje
         valstybių“ ir skirti „iš esmės Prancūzijos žiūrovams“, per kuriuos praeityje buvo užfiksuoti pažeidimai, retransliavimo.
      
      87.      Šį sprendimą pagrindžianti logika, mano nuomone, būtų dar akivaizdesnė ir atitinkanti Prancūzijos teisės aktų siekiamą tikslą,
         jei pripažintume, kad per „kitus renginius“, skirtus „iš esmės Prancūzijos žiūrovams“, alkoholinių gėrimų gamintojai bei reklamos
         teikėjai, pasirinkdami reklamuotiną gaminį ir apibrėždami stenduose rodomą pranešimą, gali tokiuose renginiuose pateikti reklamą,
         skirtą Prancūzijos televizijos žiūrovams, kuri dėl šios priežasties yra labiau tikslinė, vadinasi, žalingesnė.
      
      88.      Be to, ginčijamo draudimo veiksmingumas yra didesnis „kitų renginių“ atveju. Kadangi jie retransliuojami nedideliam valstybių
         skaičiui, jų transliacija tokiai didelei auditorijai kaip Prancūzijos žiūrovai yra ypač svarbi televizijos transliacijos teisių
         turėtojams bei reklamos srityje veikiantiems ūkio subjektams, kurie dėl šios priežasties lengviau sutiks bendradarbiauti laikantis
         šio draudimo.
      
      89.      Vis dėlto galėčiau pridurti, kad „tarptautinių renginių“ ir „kitų renginių“ atskyrimas leidžia geriau suderinti visuomenės
         sveikatos apsaugos tikslą su laisve teikti paslaugas, nes jis sumažina atvejus, kai Prancūzijoje draudžiama retransliuoti
         užsienyje vykstančius sporto renginius. Dėl šio atskyrimo apribojimas apima tik „kitus renginius“, kurie, kaip minėjau, nėra
         transliuojami daugelyje valstybių, ir ypač domina Prancūzijos žiūrovus.
      
      90.      Iš tikrųjų bendras visų sporto renginių retransliavimo draudimas būtų veiksmingesnis kovojant su alkoholizmu bei tinkamesnė
         priemonė visuomenės sveikatai apsaugoti. Tačiau akivaizdu, kad toks draudimas paslaugų teikimui sudarytų didesnę kliūtį už
         tą, kuri kyla iš nagrinėjamų teisės aktų.
      
      91.      Dėl argumento, kad bendras draudimas būtų geriau užtikrinęs teisinį tikrumą, pastebėčiau, jog teisinis tikrumas taip pat gali
         būti užtikrinamas draudimu, taikomu „kitiems renginiams“. Pastarieji apibrėžiami remiantis dviem aiškiais kriterijais (valstybių,
         kuriose jie retransliuojami, skaičiumi ir ypatingu Prancūzijos žiūrovų suinteresuotumu), kurie kartu, mano nuomone, leidžia
         televizijos transliuotojams ir kitiems tame sektoriuje veikiantiems ūkio subjektams aiškiai atskirti atvejus, kai sporto renginio
         retransliavimas yra draudžiamas, ir atvejus, kai jis leidžiamas (25). 
      
      92.      Pridurčiau, kad Prancūzijos transliuotojai, kurie pirmieji susidomi sporto varžybų retransliavimu per televiziją, gali išsklaidyti
         bet kokią abejonę dėl renginio pripažinimo tarptautiniu ar tarp dviejų valstybių kreipdamosi į CSA net telefonu. Tai yra labai
         įtikinama, nes pastaroji institucija atsakinga už „Evin“ įstatymo taikymą ir bendrą televizijos sektoriaus priežiūrą bei palaiko
         su transliuotojais dažnus ir reguliarius santykius (26). 
      
      93.      Vis dėlto norėčiau pažymėti, kad Bacardi ir Komisijos pateiktas prieštaravimas dėl didesnio teisinio tikrumo ir didesnio Bendrijos „pakantumo“ visiškam draudimui
         atskleidžia paradoksą, kuris apima keletą ieškinio aspektų ir nagrinėjamose bylose pateiktas pastabas. Iš to matyti, kad reikėtų
         pripažinti, jog nagrinėjamas Prancūzijos draudimas yra nesuderinamas su Sutartimi, nes jis per mažai riboja alkoholinių gėrimų
         reklamą; ir kad visiškas reklamos draudimas, net jeigu jis sukelia daugiau kliūčių laisvei teikti paslaugas, būtų paradoksaliai
         labiau suderinamas su Bendrijos teise.
      
      94.      Siekdama paneigti Prancūzijos teisės aktų tinkamumą visuomenės sveikatos apsaugos tikslui pasiekti, ieškinyje dėl įsipareigojimų
         nevykdymo Komisija galiausiai kritikuoja konkrečias „Evin“ įstatymo ir Gero elgesio kodekso taikymo taisykles, kurias taikė
         CSA. Komisijos nuomone, priimdama ginčijamas priemones CSA sudarė kliūtis sporto renginių retransliavimui Prancūzijoje tik
         tuomet, kai rungtynių vietose buvo rodomi Prancūzijos rinkoje parduodamus alkoholinius gėrimus reklamuojantys stendai. Komisija
         pažymi, kad jei CSA norėjo nuosekliai siekti visuomenės sveikatos apsaugos tikslo, ji turėjo taikyti draudimą visai esamai
         alkoholinių gėrimų reklamai, nepaisant to, ar jais yra prekiaujama Prancūzijoje.
      
      95.      Prancūzijos vyriausybė atmeta kaltinimą dėl diskriminacinio Gero elgesio kodekso taikymo prieštaraudama, kad Prancūzijos teisės
         aktai buvo taikomi neskiriant Prancūzijoje ir kitose valstybėse narėse parduodamų gaminių.
      
      96.      Savo ruožtu, netgi neatsižvelgiant į mano jau nagrinėto argumento savitumą, kuriuo dar kartą kritikuojamos Prancūzijos priemonės
         kaip nepakankamai ribojančios, norėčiau pažymėti, kad „Evin“ įstatymas ir Gero elgesio kodeksas neapriboja alkoholinių gėrimų televizijos reklamos draudimo
         vien Prancūzijos rinkoje parduodamų gaminių atžvilgiu. Iš tikrųjų pirmasis įstatymas draudžia visų alkoholinių gėrimų, kuriuose
         alkoholio koncentracija didesnė nei 1,2 %, televizijos reklamą, o antrasis tiesiogiai reikalauja „vienodos kontrolės <...>
         visų alkoholinių gėrimų, nežiūrint į tai, ar jie yra prancūziški ar užsienietiški, atžvilgiu“, inter alia, patikslindamas, kad „Prancūzijos gamintojai bei reklamuotojai negali būti traktuojami kitaip nei jų užsienio konkurentai“.
      
      97.      Išskyrus tai, norėčiau pastebėti, kad savo ieškinyje Komisija net neįrodė, jog CSA „Evin“ įstatymą ir Gero elgesio kodeksą
         taikė tik Prancūzijoje parduodamų alkoholinių gėrimų reklamai. Iš tikrųjų tarp bylos dokumentų nėra jokio įtikinamo įrodymo,
         pagrindžiančio teiginį, jog Kodekso nustatyto nediskriminavimo principo taikymas „kito, t. y., kad prioritetas buvo teikiamas
         (tik) Prancūzijoje parduodamiems alkoholiniams gėrimams“(27), arba kad faktiškai šis principas nebuvo taikomas, leidžiant Prancūzijos televizijoje rodyti tik „tam tikrų rūšių užsienietiškų
         alkoholinių gėrimų reklamą“(28). Priešingai, iš Komisijos kartu su ieškiniu pateiktų dokumentų (kurie yra iš dalies susiję su vėlesniais įvykiais nei tie,
         kurie kritikuojami argumentuotoje nuomonėje) matyti, kad Prancūzijos teisės aktai keletą kartų sukliudė reklamos ploto visiems
         alkoholiniams gėrimams pardavimą ir taip pat buvo taikomi kitose valstybėse narėse pagamintiems gėrimams (29). 
      
      98.      Darydamas šiuo klausimu išvadą manau, kad nagrinėjami Prancūzijos teisės aktai yra tinkami jų siekiamam visuomenės sveikatos
         apsaugos tikslo įgyvendinimui užtikrinti.
      
      ii)      Dėl taikytinų Prancūzijos teisės aktų būtinumo
      99.      Siekiant įvertinti taikytinų Prancūzijos teisės aktų proporcingumą jų siekiamo visuomenės sveikatos apsaugos tikslo atžvilgiu,
         dar reikia išsiaiškinti, ar būdami tinkami šiam tikslui pasiekti, jie neviršija to, kas reikalinga jam pasiekti.
      
      100. Komisijos nuomone, šis antrasis proporcingumo principo reikalavimas nėra tenkinamas šiose bylose. Iš tikrųjų siekiant išvengti
         atsitiktinio alkoholinius gėrimus reklamuojančių stendų pasirodymo ekranuose, Prancūzijos teisės aktai sudaro kliūtis visų
         sporto renginių, kuriuose matomi reklamos stendai, retransliavimui per televiziją.
      
      101. Bacardi ir Jungtinė Karalystė padarė tokią pat išvadą, nors nurodė kitus argumentus. Iš tikrųjų jos pažymi, kad nagrinėjamais teisės
         aktais siekiamą tikslą galima pasiekti mažiau suvaržančiomis priemonėmis, skirtomis riboti reklamos turinį ar įspėjančiomis
         visuomenę apie nesaikingai vartojamo alkoholio daromą žalą. Be to, Jungtinė Karalystė kritikuoja tai, kad nagrinėjami Prancūzijos
         teisės aktai taikomi visiems alkoholiniams gėrimams, kuriuose alkoholio koncentracija didesnė nei 1,2 %“, nepaisant jų stiprumo,
         ir nurodo, kad tai trukdo reklamos, kuri jau atitinka kitos valstybės narės teisę, retransliavimą Prancūzijoje, taip dar kartą
         atliekant toje valstybėje jau atliktą kontrolę.
      
      102. Mano nuomone, šie argumentai yra nepriimtini.
      103. Pirma, Komisijos prieštaravimas yra nepriimtinas, nes, kaip jau minėjau, šiuo metu televizijos transliuotojai neturi techninių
         priemonių, leidžiančių pasirinktinai užmaskuoti alkoholinius gėrimus reklamuojančius stendus. Transliuotojai negali naudoti
         šiuolaikinių technologijų, leidžiančių pasinaudoti šiuo mažiau ribojančiu sprendimu, televizijos vaizdams maskuoti dėl pernelyg
         didelių išlaidų.
      
      104. Tačiau Bacardi ir Jungtinės Karalystės nurodyti prieštaravimai taip pat nėra įtikinantys. Mano nuomone, Prancūzijos Respublika teisingai
         pažymėjo, kad nesaikingas alkoholinių gėrimų, nesvarbu, koks būtų jų stiprumas, vartojimas yra žalingas žmogaus sveikatai,
         ir kad Gero elgesio kodekso draudžiama reklamos rūšis (alkoholinius gėrimus reklamuojančių stendų rodymas per televiziją)
         ekranuose pasirodo atsitiktinai ir tik kelioms sekundėms, dėl ko neįmanoma kontroliuoti nei transliuojamos reklamos turinio,
         nei tuo pačiu metu, kai ekranuose pasirodo reklaminis pranešimas, įterpti įspėjimų apie pavojų, kylantį dėl nesaikingo alkoholio
         vartojimo.
      
      105. Dėl rizikos, kad reklamos, kuri jau atitinka kitos valstybės narės įstatymus, kontrolė gali būti vykdoma du kartus, Prancūzijos
         Respublika teisingai nurodė, kad yra galimas vienas iš dviejų atvejų: arba valstybė narė, kurioje vyksta sporto renginys,
         draudžia stendų su alkoholiniais gėrimais rodymą, ir tokiu atveju renginys gali būti retransliuojamas Prancūzijoje be jokių
         patikrinimų; arba, priešingai, valstybėje narėje, kurioje vyksta sporto renginys, jokio draudimo nėra, ir tuomet bus atliekami
         tik Prancūzijos valdžios institucijų taikomi patikrinimai.
      
      106. Pridurtina, kad net jei konstatuotume, jog Prancūzijos teisės aktai iš dalies sutampa su liberalesnėmis kitos valstybės narės
         nuostatomis, šiuo pagrindu jie negali būti laikomi neproporcingais ir kartu nesuderinamais su Bendrijos teise. Iš tikrųjų
         Teisingumo Teismas yra nusprendęs, jog „tai, kad valstybė narė taiko ne tokias griežtas taisykles kaip kita valstybė narė,
         dar nereiškia, jog pastarosios yra neproporcingos“(30). Todėl taikytinos Prancūzijos normos negali būti laikomos pažeidžiančiomis proporcingumo principą vien dėl to, kad kita valstybė
         narė alkoholinių gėrimų reklamos atžvilgiu taiko ne tokias griežtas nuostatas.
      
      107. Todėl šiuo klausimu galima daryti išvadą, kad nagrinėjami Prancūzijos teisės aktai neviršija to, kas reikalinga jų siekiamam
         visuomenės sveikatos apsaugos tikslo įgyvendinimui užtikrinti.
      
      108. Galiausiai norėčiau pažymėti: kadangi, mano nuomone, dėl visuomenės sveikatos apsaugos tikslo nagrinėjami teisės aktai turėtų
         būti pripažinti pagrįstais ir jam proporcingais, nėra būtina nustatyti, ar tie teisės aktai taip pat yra pagrįsti dėl imperatyvaus
         reikalavimo užkirsti kelią žalai, kurią šalys nurodė vykstant abiem procesams .
      
      109. Baigdamas manau, kad:
      –      byloje C‑429/02 Cour de cassation turėtų būti atsakyta, jog Direktyvai 89/552 ir EB 46, 49 ir 55 straipsniams neprieštarauja valstybės narės teisės aktai,
         kaip antai Prancūzijos teisės aktai, kurie nacionalinėje teritorijoje draudžia retransliuoti per televiziją kitoje valstybėje
         narėje vykstančius sporto renginius, kurie nėra retransliuojami daugelyje valstybių, ir iš esmės skirti šalies žiūrovams,
         jeigu per šias retransliacijas rodomi tokių renginių vietose įrengti stendai, reklamuojantys gaminius (šioje byloje alkoholinius
         gėrimus), kurių televizijos reklama pirmojoje valstybėje narėje yra draudžiama;
      
      –      byloje C‑262/02 Komisijos ieškinys yra atmestinas.
      IV – Dėl bylinėjimosi išlaidų byloje C‑262/02
      110. Pagal Darbo reglamento 69 straipsnio 2 dalį išlaidas turi padengti pralaimėjusi šalis, jei laimėjusi šalis to reikalavo. Kadangi
         Prancūzija reikalavo priteisti iš Komisijos bylinėjimosi išlaidas ir pastarosios ieškinys buvo atmestas, ji turi padengti
         bylinėjimosi išlaidas.
      
      111. Darbo reglamento 69 straipsnio 4 dalis numato, kad į bylą įstojusios valstybės narės pačios padengia savo išlaidas. Todėl
         Jungtinė Karalystė pati padengia savo išlaidas.
      
      V –    Išvada
      Atsižvelgdamas į pirmiau pateiktas išvadas, Teisingumo Teismui siūlau:
      –      byloje C‑429/02 nuspręsti, kad direktyvai 89/552 ir EB 46, 49 ir 55 straipsniams neprieštarauja valstybės narės teisės aktai,
         kaip antai Prancūzijos teisės aktai, kurie nacionalinėje teritorijoje draudžia retransliuoti per televiziją kitoje valstybėje
         narėje vykstančius sporto renginius, kurie nėra retransliuojami daugelyje valstybių, ir iš esmės skirti šalies žiūrovams,
         jeigu per šias retransliacijas rodomi tokių renginių vietose įrengti stendai, reklamuojantys gaminius (šioje byloje alkoholinius
         gėrimus), kurių televizijos reklama pirmojoje valstybėje narėje yra draudžiama;
      
      –      byloje C‑262/02:
      „1.      Atmesti Komisijos ieškinį.
      2.      Nurodyti Komisijai padengti bylinėjimosi išlaidas.
      3.      Nurodyti Jungtinei Karalystei pačiai padengti savo išlaidas.“
      1 –	 Originalo kalba: italų.
      
      2 –	1989 m. spalio 3 d. Tarybos direktyva 89/552/EEB dėl valstybių narių įstatymuose ir kituose teisės aktuose išdėstytų nuostatų,
         susijusių su televizijos programų transliavimu, derinimo, OL L 298, p. 23.
      
      3 –	1997 m. birželio 30 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 97/36/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvą 89/552/EEB
         dėl valstybių narių įstatymuose ir kituose teisės aktuose išdėstytų nuostatų, susijusių su televizijos programų transliavimu,
         derinimo (OL L 202, p. 60).
      
      4 –	1991 m. sausio 12 d. JORF, p. 615.
      
      5 –	Šis straipsnis vėliau tapo Code de la santé publique (Viešosios sveikatos kodekso) L. 3323–2 straipsniu.
      
      6 –	1992 m. kovo 28 d. JORF, p. 4313.
      
      7 –	Pavyzdžiui, per 1995 m. sausio 18 d. Utrechte (Nyderlandai) vykusias Prancūzijos ir Nyderlandų draugiškas rungtynes CSA
         pastebėjo aštuonias įvairių rūšių alkoholinių gėrimų reklamas.
      
      8 –	1995 m. sausio 23 d. CSA, vadovaudamasi Prancūzijos Code de procédure pénale (Baudžiamojo proceso kodeksas) 40 straipsniu, padavė skundą Procureur de la République auprès du Tribunal de Grande Instance Nanterre (Nanterre regioninio teismo Respublikos prokurorui). Dėl šio skundo Prancūzijos transliuotojas TF1 nusprendė netransliuoti
         1995 m. kovo 2 d. vykusių Auxerre ir Arsenal futbolo rungtynių. France 2 taip pat atšaukė 1995 m. kovo 18 d. numatytas Airijos ir Škotijos bei Airijos ir Velso regbio rungtynių transliacijas.
      
      9 –	1995 m. kovo 31 d. Gero elgesio kodeksas, paskelbtas Bulletin officiel du Ministère de la Jeunesse et des Sports.
      10 –	1999 m. spalio 9 d. transliuotojams pateiktoje Gero elgesio kodekso redakcijoje sąvoka „platus žinomumas“ apibrėžiamas
         kaip „nacionalinės komandos, klubo arba Prancūzijos ar užsienio atleto geras vardas už jo kilmės valstybės ribų“.
      
      11 –	Po pakeitimo sąrašas apima: draugiškas rungtynes; kvalifikacines rungtynes ir pirmuosius UEFA taurės turus (visus iki trečiojo
         turo).
      
      12 –	Žr. 1997 m. gegužės 27 d. Cour d’appel de Paris (Paryžiaus apeliacinio teismo) sprendimo 3 punktą (Bacardi rašytinių paaiškinimų priedas Nr. 42). Šiame sprendime pažymima, kad „1995 m. spalio 23 d. TF1 išsiųsto p. Jean-Claude Darmon
         laiško dėl UEFA taurės antrojo turo rungtynių, nepatenkančių į tarptautinių renginių kategoriją, vienintelis tikslas yra nurodyti
         Prancūzijos teisės aktus“ (p. 10 ir 11).
      
      13 –	Šiuo atžvilgiu primintina, kad pagal egzistuojančią teisminę praktiką „kreipimasis dėl prejudicinio sprendimo priėmimo
         ir su tuo susijusi Teisingumo Teismo kompetencija nėra grindžiama siekiu suteikti konsultacijas dėl bendrų ar hipotetinių
         klausimų <…>, bet išaiškinti tai, kas yra būtina veiksmingam sprendimui nagrinėjamose bylose priimti”. Žr., tarp daugelio
         kitų, 1995 m. birželio 15 d. Sprendimą Zabala Erasun ir kt. (C‑422/93–C‑424/93, Rink. p. I‑1567, 29 punktas) ir 1998 m. kovo 12 d. Sprendimą Djabali (C‑314/96, Rink. p. I‑1149, 17–20 punktai).
      
      14 –	Pasvyru šriftu pažymėta mano.
      
      15 –	Šiuo atžvilgiu norėčiau pažymėti, kad pagal nusistovėjusią teismų praktiką „pagal EB sutarties 226 straipsnį pateikto ieškinio
         dalykas yra apibrėžiamas šiame straipsnyje numatytoje ikiteisminėje procedūroje. Todėl Komisijos argumentuota nuomonė ir ieškinys
         turi būti grindžiami tais pačiais argumentais ir teisiniais pagrindais“. Žr. 1988 m. liepos 14 d. Sprendimo Komisija prieš Belgiją, 298/86, Rink. p. 4343, 10 punktą.
      
      16 –	Pažymėta mano. Šiuo atveju norėčiau pažymėti, kad Cour de cassation lyg ir sutinka su 1997 m. rugsėjo 23 d. sprendime Cour d’appel padaryta išvada, kad Bacardi argumentai dėl Prancūzijos gaminių diskriminacijos buvo nepagrįsti (Bacardi pastabų priedas Nr. 42, 10 ir 11 punktai).
      
      17 –	Žr. 1991 m. vasario 26 d. Sprendimus Komisija prieš Prancūziją (C‑154/89, Rink. p. I‑659, 12 punktas); Komisija prieš Italiją, (C‑180/89, Rink. p. I‑709, 15 punktas); Komisija prieš Graikiją, C‑198/89, Rink. p. I‑727, 16 punktas); 1991 m. liepos 25 d. Sprendimą Sägerprieš Dennemeyer (C‑76/90, Rink. p. I‑4221, 12 punktas).
      
      18 –	Žr. 1995 m. gegužės 10 d. Sprendimą Alpine Investments (C‑384/93, Rink. p. I‑1141, 38 punktas).
      
      19 –	1980 m. liepos 10 d. Sprendimas Komisija prieš Prancūziją (152/78, Rink. p. 2299, 17 punktas); 1991 m. liepos 25 d. Sprendimas Aragonesa de Publicidad Exterior ir Publivía (C‑1/90 ir C‑176/90, Rink. p. I‑4151, 15 punktas), ir 2001 m. kovo 8 d. Sprendimas Gourmet International Products (C‑405/98, Rink. p. I‑1795, 27 punktas).
      
      20 –	Minėto sprendimo Gourmet International Products 40 punktas.
      
      21 –	1988 m. balandžio 26 d. Sprendimas Bond van Adverteerders ir kt. (352/85, Rink. p. 2085, 36 punktas).
      
      22 –	Minėto sprendimo Aragonesa 16 punktas.
      
      23 –	2002 m. sausio 22 d. Sprendimas Canal Satélite Digital, C‑390/99, Rink. p. I‑607, 33 punktas. Taip pat žr. 1999 m. lapkričio 23 d. Sprendimo Arblade ir kt., C‑369/96 ir C‑376/96, Rink. p. I‑8453, 35 punktą ir 2000 m. spalio 3 d. Sprendimo Corsten, C‑58/98, Rink. p. I‑7919, 39 punktą.
      
      24 –	Minėto sprendimo Aragonesa 16 punktas (pažymėta mano).
      
      25 –	Šiuo klausimu atkreipčiau dėmesį, kad išsiuntus Komisijos argumentuotą nuomonę „tarptautinių renginių“ ir „kitų renginių“
         atskyrimas buvo dar kartą patikslintas. Be to, Kodeksas buvo papildytas priedu, išvardijančiu antrajai kategorijai priklausančius
         renginius (žr. 24 ir 25 punktus). 
      
      26 –	Vis dėlto primintina, kad išsiuntus Komisijos argumentuotą nuomonę Gero elgesio kodeksas buvo pakeistas suteikiant visoms
         suinteresuotosioms šalims galimybę kreiptis į CSA dėl Kodekso taikymo sąlygų bei teisę gauti atsakymą per maksimalų trijų
         savaičių terminą (žr. 24 ir 25 punktus).
      
      27 –	Ieškinio 6 punktas.
      
      28 –	Ieškinio 9 punktas.
      
      29 –	Žr. 1999 m. gruodžio 20 d. Europos stiprių alkoholinių gėrimų gamintojų konfederacijos laišką (ieškinio priedas Nr. 9),
         informuojantį Komisiją, kad vykstant UEFA čempionato trečiojo turo AEK ir Monako rungtynėms vienai bendrovei, Konfederacijos narei, buvo atsisakyta suteikti galimybę įsigyti plotą reklamos stenduose
         ouzo reklamai todėl, kad „Evin“ įstatymas Prancūzijoje draudė sporto renginių, per kuriuos buvo rodomi alkoholinius gėrimus reklamuojantys
         stendai, retransliavimą. Taip pat žr. 2000 m. sausio 28 d. Newcastle United Football Club finansų direktoriaus Anglijos teismui pateiktą pranešimą (ieškinio priedas Nr. 10), kad „Prancūzijos teisė sudaro rimtą problemą
         su Prancūzijos futbolo klubais UEFA čempionato rungtynėse žaidžiantiems klubams. Ji apriboja klubų laisvę parduoti reklamos
         plotus savose aikštelėse. Iš tikrųjų CSI (futbolo klubų vardu transliacijos teises parduodanti bendrovė) Anglijos klubams
         pataria nepriimti reklamų iš alkoholinių gėrimų gamintojų  tokioms rungtynėms, kad jie galėtų iš televizijos transliacijos gauti maksimalias pajamas“ (išskirta mano). Šis pareiškimas
         prieštarauja kitam Komisijos pateiktam dokumentui (ieškinio priedas Nr. 11), kuriame tvirtinama, kad „CSI nuolat patardavo
         jos klientais esantiems Anglijos klubams, kad norėdami Europos susitikimuose iš savo rungtynių gauti maksimalias pajamas,
         jie turi <…> per tokias rungtynes nepriimti Prancūzijos alkoholinių gėrimų gamintojų reklamos pasiūlymų stadionuose“ (išskirta mano).
      
      30 –	Žr. minėto sprendimo Alpine Investments 51 punktą.