CELEX: 21998A0421(01)
Language: lv
Date: 1999-07-20 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par sanitārajiem pasākumiem, kas vajadzīgi, lai aizsargātu sabiedrības un dzīvnieku veselību tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21998A0421(01)

Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par sanitārajiem pasākumiem, kas vajadzīgi, lai aizsargātu sabiedrības un dzīvnieku veselību tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem  

Oficiālais Vēstnesis L 118 , 21/04/1998 Lpp. 0003 - 0063 CS.ES Nodaļa 3 Sējums 22 Lpp. 396  - 456 ET.ES Nodaļa 3 Sējums 22 Lpp. 396  - 456 HU.ES Nodaļa 3 Sējums 22 Lpp. 396  - 456 LT.ES Nodaļa 3 Sējums 22 Lpp. 396  - 456 LV.ES Nodaļa 3 Sējums 22 Lpp. 396  - 456 MT.ES Nodaļa 3 Sējums 22 Lpp. 396  - 456 PL.ES Nodaļa 3 Sējums 22 Lpp. 396  - 456 SK.ES Nodaļa 3 Sējums 22 Lpp. 396  - 456 SL.ES Nodaļa 3 Sējums 22 Lpp. 396  - 456

		Nolīgumsstarp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par sanitārajiem pasākumiem, kas vajadzīgi, lai aizsargātu sabiedrības un dzīvnieku veselību tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiemEIROPAS KOPIENA,no vienas puses, unAMERIKAS SAVIENOTO VALSTU VALDĪBA,no otras puses,VĒLĒDAMĀS pasargāt sabiedrības un dzīvnieku veselību un sekmēt Eiropas Kopienas (še turpmāk — "Kopiena") un Amerikas Savienoto Valstu (še turpmāk — "ASV") veikto tirdzniecību ar dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem;APŅĒMUŠĀS pilnībā ievērot dzīvnieku slimību izplatīšanās risku un veikt pasākumus, kas paredzēti, lai kontrolētu un izskaustu šādas slimības un jo īpaši lai novērstu tirdzniecības traucējumus;ATKĀRTOTI APLIECINĀDAMAS savas saistības un apņemšanos ievērot tiesības un pienākumus, kas noteikti saskaņā ar Pasaules Tirdzniecības organizācijas Nolīgumu par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu (še turpmāk — "SPS nolīgums");TĀ KĀ Puses apliecina to, ka minēto Pušu sanitāro pasākumu sistēmas ir paredzētas salīdzināmu veselības garantiju nodrošināšanai;IEVĒROJOT, ka tad, ja importētājvalsts atzīst eksportētājvalsts piemērotos sanitāros pasākumus, inspekciju un pārbaužu resursus ir iespējams izmantot efektīvāk;IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu un tālab attiecīgi pilnvaroEIROPAS KOPIENU unAMERIKAS SAVIENOTO VALSTU VALDĪBU,KURAS IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.1. pantsMērķisŠā nolīguma mērķis ir sekmēt Kopienas un ASV veikto tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem, izveidojot sistēmu Pušu piemēroto sanitāro pasākumu līdzvērtīguma atzīšanai attiecībā uz sabiedrības un dzīvnieku veselības aizsardzību, un uzlabot saziņu un sadarbību sanitāro pasākumu jomā.2. pantsDaudzpusējās saistībasŠis nolīgums neierobežo Pušu tiesības un pienākumus, uz kuriem attiecas Līgums par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu un tā pielikumi, jo īpaši SPS nolīgums.3. pantsDarbības joma1. Sākotnēji šis nolīgums attiecas uz sanitārajiem pasākumiem, ko Puses piemēro dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem, kas uzskaitīti I pielikumā, izņemot 2. punktā paredzētos gadījumus.2. Ja vien atbilstīgi šā nolīguma pielikumos izklāstītajiem noteikumiem nav paredzēts citādi, tad šis nolīgums neattiecas uz sanitārajiem pasākumiem, kas saistīti ar pārtikas piedevām, palīgvielām, aromatizētājiem, krāsvielām, sanitāro zīmogojumu, apstarošanu (jonizēšanu), piesārņojošām vielām (tostarp pesticīdiem, ķīmisko reakciju atlikumvielām, mikotoksīniem, dabīgiem toksīniem, fizikāliem piejaukumiem un veterināro zāļu atliekām), ķīmiskām vielām, kas produktos nokļuvušas no iepakojuma materiāliem; pārtikas produktu marķējumu (tostarp uzturvērtības marķējumu); barības piedevām; dzīvnieku barību; dzīvnieku ārstniecisko barību un premiksiem.3. Puses var vienoties nākotnē grozīt šo nolīgumu, lai attiecinātu tā darbības jomu arī uz citiem sanitārajiem vai fitosanitārajiem pasākumiem, kas attiecas uz tirdzniecību starp Pusēm.4. pantsPārvaldes iestādes1. ASV pārvaldes iestāde, kas atbild par dzīvu dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu ievedumiem un izvedumiem, ir aprakstīta II pielikuma A daļā.2. Kopienā veterināro lietu uzraudzība noris, kā aprakstīts II pielikuma B daļā.5. pantsDefinīcijasŠajā nolīgumā:a) "sanitārie pasākumi" ir sanitārie pasākumi, kas noteikti SPS nolīguma A pielikuma 1. punktā un kas ietilpst šā nolīguma darbības jomā. Atsauce uz sanitārajiem pasākumiem pēc vajadzības var aptvert kā atsevišķus sanitāros pasākumus, tā sanitāro pasākumu kopas attiecībā uz produktiem konkrētās jomās, nozarēs vai nozares apakšgrupās;b) "atbilstīgs veselības aizsardzības līmenis" ir atbilstīgs veselības aizsardzības līmenis, kā noteikts SPS nolīguma A pielikuma 5. punktā;c) "reģions" ir zona vai reģions, kas definēts Starptautiskā epizootiju biroja (SEB) Dzīvnieku veselības kodeksā un attiecībā uz akvakultūru — SEB Starptautiskajā ūdensdzīvnieku veselības kodeksā;d) "nolīgums" ir šis nolīgums un visi tā pielikumi.6. pantsDzīvnieku veselības statuss1. Importētāja Puse tirdzniecībā atzīst veselības statusu, ko eksportētāja Puse reģioniem noteikusi attiecībā uz III pielikumā paredzētajām dzīvnieku un akvakultūras slimībām.2. Importētāja Puse atzīst ar reģionalizāciju saistītos lēmumus, ko eksportētāja Puse pieņēmusi saskaņā ar IV pielikumā noteiktajiem kritērijiem, un ar šiem lēmumiem pamato tirdzniecības pasākumus, kurus Puses veic, ja apgabalā konstatēta saslimstība ar vienu vai vairākām III pielikumā uzskaitītajām slimībām.3. Ja kāda Puse uzskata, ka tai ir īpašs statuss attiecībā uz kādu konkrētu slimību, kas nav minēta III pielikumā, tad attiecīgā Puse var pieprasīt šāda statusa atzīšanu. Importētāja Puse var lūgt arī papildu garantijas attiecībā uz dzīvu dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu ievešanu atbilstīgi pieņemtajam statusam. Garantijas attiecībā uz konkrētām slimībām ir noteiktas V pielikumā.Ja importētāja Puse lūdz, tad eksportētāja Puse sniedz pilnīgu izskaidrojumu un papildu datus par konstatējumiem un lēmumiem, uz kuriem attiecas šis pants. Dzīvnieku veselības aizsardzības labad importētāja Puse var piemērot 12. panta noteikumus.7. pantsLīdzvērtīgums1. Nosakot to, vai sanitārais pasākums, ko piemēro eksportētāja Puse, nodrošina importētājas Puses noteikto atbilstīgo veselības aizsardzības līmeni, Puses rīkojas saskaņā ar apspriežu procesu, kurā:i) nosaka tos sanitāros pasākumus, kuriem vajadzīga līdzvērtīguma atzīšana;ii) importētāja Puse izskaidro savu sanitāro pasākumu mērķi, arī atbilstīgi konkrētajiem apstākļiem novērtē risku vai riskus, kuru novēršanai minētie sanitārie pasākumi ir paredzēti, un nosaka atbilstīgo veselības aizsardzības līmeni;iii) eksportētāja Puse pierāda, ka tās sanitārie pasākumi nodrošina importētājas Puses noteikto atbilstīgo veselības aizsardzības līmeni;iv) importētāja Puse noskaidro, vai sanitārie pasākumi nodrošina tās noteikto atbilstīgo veselības aizsardzības līmeni, un to dara, izvērtējot dažādus faktorus, kas attiecīgā gadījumā ir:a) importētājas Puses konstatētie riski un eksportētājas Puses sniegtie pierādījumi par to, ka ar tās noteiktajiem sanitārajiem pasākumiem var efektīvi novērst minētos riskus;b) eksportētājas Puses tiesību akti un noteikumi par standartiem, procedūru, politiku, infrastruktūru, izpildi un kontroli;c) eksportētājas Puses pārvaldes iestāžu pilnvaras un struktūra, arī subordinācija, darbības veids un resursi;d) eksportētājas Puses sniegtie pierādījumi par attiecīgo izpildes un kontroles programmu efektivitāti.Lai atvieglinātu minēto noteikšanu, importētāja Puse var veikt pārbaudi, kā noteikts 9. pantā.2. Veicot 1. punktā aprakstīto apspriežu procesu un paredzot 8. panta 2. punkta b) apakšpunktā minētos tirdzniecības nosacījumus, Puses ņem vērā iepriekš gūto pieredzi un informāciju.3. Apspriežu procesa norisi vai noslēgšanu attiecībā uz konkrētas jomas, nozares vai nozares apakšgrupas produktiem nedrīkst izšķirīgi ietekmēt vai aizkavēt darbs, kas saistīts ar citas jomas, nozares vai nozares apakšgrupas produktiem.4. Galīgo lēmumu par to, vai eksportētājas Puses piemērotie sanitārie pasākumi nodrošina importētājas Puses noteikto atbilstīgo veselības aizsardzības līmeni, pieņem vienīgi importētāja Puse, kas rīkojas atbilstīgi savai administratīvajai un tiesiskajai sistēmai.8. pantsApspriežu statuss1. Šā nolīguma V pielikumā uzskaitītas dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem atbilstīgās jomas, nozares un nozares apakšgrupas, pie katras no tām norādot apspriežu statusu attiecībā uz Pušu īstenoto sanitāro pasākumu līdzvērtīguma atzīšanu un piemērojamajiem tirdzniecības nosacījumiem.2. a) a) Attiecībā uz sanitārajiem pasākumiem, kas šā nolīguma spēkā stāšanās dienā ir atzīti par tirdzniecībā līdzvērtīgiem, Puses atbilstīgi savai kompetencei trijos mēnešos sāk īstenot tiesiskās un administratīvās darbības, kas vajadzīgas, lai minēto atzīšanu īstenotu praksē. Attiecībā uz sanitārajiem pasākumiem, kuru līdzvērtīgumu atzīst vēlāk, Puses tūlīt pēc tam veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai minēto atzīšanu īstenotu praksē.b) Ja V pielikumā paredzētie tirdzniecības nosacījumi ietver īpašus nosacījumus, ko importētāja Puse izvirzījusi, lai nodrošinātu atbilstīgo aizsardzības līmeni, tad tirdzniecība notiek atkarībā no tā, vai eksportētāja Puse ir izpildījusi importētājas Puses nosacījumus, un neatkarīgi no notiekošā apspriežu procesa.3. Puses veic attiecīgās V pielikumā norādītās darbības, ņemot vērā katrai jomai, nozarei vai nozares apakšgrupai ieplānotos termiņus, lai cik iespējams nodrošinātu līdzvērtīguma atzīšanu un sekmētu tirdzniecību.4. Lai atspoguļotu Pušu izdarītās izmaiņas pasākumu līdzvērtīguma atzīšanas vai tirdzniecības nosacījumu jomā, V pielikumu var grozīt atbilstīgi 14. panta 2. punktam un 16. panta 2. punktam.9. pantsPārbaudes noteikumi1. Importētāja Puse ir vienīgā atbildīgā par to pārbaužu veida un biežuma noteikšanu, kas, ievedot dzīvus dzīvniekus un dzīvnieku izcelsmes produktus, veicamas pie ārējām robežām. Šādas pārbaudes pie robežām veic, pamatojoties uz VII pielikumā noteiktajiem principiem.2. Papildus ievedumu pārbaudēm, ko veic pie ārējās robežas, importētāja Puse var pārbaudīt atbilstību šā nolīguma noteikumiem, piemērojot procedūru, kura var ietvert turpmāk uzskaitītos un arī citus pasākumus:a) eksportētājas Puses piemērotās kopējās kontroles programmas vai tās daļas novērtējums, kas attiecīgā gadījumā ietver eksportētājas Puses piemēroto inspekcijas un pārbaudes programmu pārskatīšanu;b) uz vietas veiktas pārbaudes un inspekcijas.3. Kopiena veic 2. punktā paredzētās pārbaudes procedūras. Šā nolīguma II pielikumā noteiktās ASV aģentūras Kopienai atvieglina minēto pārbaudes procedūru veikšanu.4. Šā nolīguma II pielikumā noteiktās ASV aģentūras veic 2. punktā paredzētās pārbaudes procedūras. Kopiena šīm aģentūrām atvieglina minēto pārbaudes procedūru veikšanu.5. Šā nolīguma Pusēm savstarpēji vienojoties, katra Puse var:a) dalīties minēto pārbaudes procedūru rezultātos un secinājumos ar valstīm, kas nav šā nolīguma Puses, vaib) izmantot to pārbaudes procedūru rezultātus un secinājumus, kuras veikušas valstis, kas nav šā nolīguma Puses.6. Pārbaudes procedūras abas Puses veic saskaņā ar VI pielikumu. Pienācīgi ievērojot attiecīgo darbu, ko veikušas starptautiskās organizācijas, Puses var vienoties par grozījumiem VI pielikumā.10. pantsInformācijas apmaiņa1. Informācijas apmaiņu Puses veic vienveidīgi un sistemātiski, lai uzlabotu saziņu, vairotu savstarpēju uzticību un pierādītu pārbaudīto programmu efektivitāti. Attiecīgā gadījumā var notikt Pušu amatpersonu apmaiņa.2. Puses viena otru informē par jaunu sanitāro pasākumu ieviešanas vai esošo sanitāro pasākumu grozīšanas priekšlikumiem un dod iespēju otrai Pusei par tiem izteikties.3. Papildus informācijai par izmaiņām sanitārajos pasākumos Puses apmainās ar informāciju par citiem attiecīgiem tematiem, tajā skaitā par:- jaunākajiem notikumiem, kas ietekmē tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem;- šā nolīguma 9. pantā paredzēto pārbaužu un pārbaudes procedūru rezultātiem.4. Ja Puse izveido, atbalsta vai atzīst zinātnisku komiteju, komisiju, ekspertu grupu vai tamlīdzīgu struktūru, kuras kompetencē ir ar šo nolīgumu saistīta jautājuma izpēte, tad attiecīgā Puse nodrošina, lai laikus tiktu izvērtēti otras Puses iesniegtie attiecīgie zinātniskie raksti vai pētījumi un lai laikus tiktu sniegta atbilde uz tiem.5. Puses vienojas izmantot attiecīgus līdzekļus, lai varētu apmainīties ar informāciju par izbrāķētajiem importa sūtījumiem, atbilstīgajiem inspekciju datiem un citiem problemātiskiem jautājumiem, kas skar sabiedrības vai dzīvnieku veselību.6. Kontaktpersonas šīs informācijas apmaiņai ir norādītas IX pielikumā.11. pantsPaziņošana1. Puses viena otru informē:a) mutiski tūlīt un rakstveidā 24 stundu laikā pēc mutiskās saziņas par visiem nopietnajiem vai būtiskajiem riskiem sabiedrības vai dzīvnieku veselībai, tostarp par visām ar pārtikas kontroli saistītām ārkārtas situācijām, kurās pastāv skaidri zināms nopietna veselības apdraudējuma risks, kam ir sakars ar dzīvnieku izcelsmes produktu patēriņu;b) rakstveidā 24 stundu laikā par visu III pielikumā minēto slimību klātbūtni vai attīstību;c) rakstveidā tūlīt par visām būtiskajām dzīvnieku veselības statusa izmaiņām vai par III pielikumā neminētu slimību epidemioloģiskā nozīmīguma izmaiņām; par izmaiņām slimību profilaksē, tajā skaitā par izmaiņām vakcinācijas politikā; par visiem īpašajiem pasākumiem, kas veikti, lai aizsargātu sabiedrības veselību vai lai kontrolētu vai izskaustu dzīvnieku slimību.2. Šādus paziņojumus iesniedz IX pielikumā noteiktajām kontaktpersonām.3. Ja kādai Pusei ir nopietnas bažas par draudiem sabiedrības vai dzīvnieku veselībai, tad par radušos situāciju pēc pieprasījuma apspriežas cik iespējams īsā laikā, kas nav ilgāks par 14 dienām. Abas Puses šādās situācijās cenšas sniegt visu informāciju, kas vajadzīga, lai novērstu tirdzniecības traucējumus un panāktu abpusēji pieņemamu risinājumu, kas ir saskaņā ar sabiedrības vai dzīvnieku veselības aizsardzības mērķiem.12. pantsAizsargpasākumiKatra Puse var veikt pagaidu pasākumus, kas vajadzīgi, lai aizsargātu sabiedrības vai dzīvnieku veselību. Par šādiem pasākumiem 24 stundu laikā paziņo otrai Pusei un pēc pieprasījuma 14 dienu laikā apspriežas par minēto situāciju. Puses pienācīgi ņem vērā šādu apspriežu gaitā sniegto informāciju un cenšas novērst liekus tirdzniecības traucējumus, ja iespējams, izmantojot 11. panta 3. punkta noteikumus.13. pantsAtklātie jautājumiŠā nolīguma principus piemēro, risinot arī VIII pielikumā minētos atklātos jautājumus. Minēto pielikumu un attiecīgā gadījumā pārējos pielikumus groza, lai ņemtu vērā jau sasniegto un radušos jaunos jautājumus.14. pantsApvienotā pārvaldības komiteja1. Ar šo nodibina apvienoto pārvaldības komiteju (še turpmāk — "Komiteja"), kuru veido ASV un Kopienas pārstāvji un kuras mērķis ir vadīt atbilstīgi šim nolīgumam veiktās darbības. Komiteja sanāk ne vēlāk kā gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un pēc tam tiekas vismaz reizi gadā. Komiteja jautājumus var risināt, arī nesasaucot sanāksmes, proti, sarakstes veidā.2. Komiteja vismaz reizi gadā pārskata šā nolīguma pielikumus. Attiecīgā gadījumā šīs pārskatīšanas laikā ņem vērā pastāvīgajā apspriežu procesā panāktās vienošanās par eksportētājas Puses piemēroto sanitāro pasākumu līdzvērtīgumu, ko atzīst importētāja Puse, un V pielikumā paredzētās rīcības izpildes gaitu. Komiteja var ieteikt pielikumu grozījumus.3. Puses vienojas izveidot tehniskas darba grupas, kurās ASV un Kopienu pārstāv eksperti, kas identificē un risina tehniskos un zinātniskos jautājumus, kas izriet no šā nolīguma.Ja papildus vajadzīgas speciālās zināšanas, tad Puses var izveidot arī īpašas tehniskās darba grupas, jo sevišķi zinātniskas darba grupas, kuru dalībniekiem nav obligāti jābūt tikai Pušu pārstāvjiem.15. pantsTeritoriālā piemērošanaŠo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, ar minētajā Līgumā paredzētajiem nosacījumiem un, no otras puses, visā Amerikas Savienoto Valstu teritorijā.16. pantsNobeiguma noteikumi1. Šo nolīgumu Puses apstiprina saskaņā ar attiecīgajām procedūrām.Šis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad Puses paziņojušas viena otrai par iepriekšējā daļā minēto procedūru pabeigšanu.2. Saistības un pienākumus, kas izriet no šā nolīguma, Puses pilda saskaņā ar to tiesību aktiem un procedūrām. Attiecīgi īsteno visus šā nolīguma pielikumu grozījumus, par kuriem Puses vienojušās.3. Katra Puse var jebkurā laikā ierosināt šā nolīguma grozījumus. Katra Puse var atkāpties no šā nolīguma, par to paziņojot sešus mēnešus iepriekš.4. Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu valodā, un abi eksemplāri ir vienlīdz autentiski.Eiropas Kopienas vārdāAmerikas Savienoto Valstu valdības vārdā Pielikumi--------------------------------------------------PielikumiI PIELIKUMS | To produktu saraksts, uz kuriem attiecas šis nolīgums |II PIELIKUMS | Pārvaldes iestādes |III PIELIKUMS | To slimību saraksts, attiecībā uz kurām noteiktus reģionus var atzīt par slimības neskartiem |IV PIELIKUMS | Zonēšana un reģionalizācija |V PIELIKUMS | Sanitāro pasākumu atzīšana |VI PIELIKUMS | Pārbaudes pamatnostādnes |VII PIELIKUMS | Pārbaudes pie robežām |VIII PIELIKUMS | Atklātie jautājumi |IX PIELIKUMS | Kontaktpersonas |--------------------------------------------------