CELEX: 21994A1223(17)
Language: bg
Date: 1994-04-15 00:00:00
Title: Споразумение за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост

228                BG                             Официален вестник на Европейския съюз                                                   11/т. 10
21994A1223(17)
23.12.1994                            ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ                                                        L 336/214
           СПОРАЗУМЕНИЕ             ЗА    СВЪРЗАНИТЕ С ТЪРГОВИЯТА АСПЕКТИ                              НА      ПРАВАТА         ВЪРХУ
                                                  ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА СОБСТВЕНОСТ
           СТРАНИТЕ ЧЛЕНКИ,
           ЖЕЛАЕЙКИ да намалят нарушенията и пречките в международната търговия и отчитайки необходимостта да допринесат за
           ефективната и подходяща закрила на правата върху интелектуалната собственост, както и да положат усилия мерките и
           процедурите за прилагане на правата върху интелектуалната собственост да не се превръщат сами по себе си в пречки пред
           законната търговия,
           ПРИЗНАВАЙКИ за тази цел необходимостта от нови правила и изисквания относно:
           а) приложимостта на основните принципи на ГАТТ (1994 г.) и на съответните споразумения и конвенции за правата върху
               интелектуалната собственост;
           б) осигуряването на съответни стандарти и принципи за достъпа, обхвата и използването на свързаните с търговията права върху
               интелектуалната собственост;
           в) осигуряването на ефективни и подходящи средства за прилагане на свързаните с търговията права върху интелектуалната
               собственост, предвид различията в националните законодателни системи;
           г) осигуряването на ефективни и експедитивни процедури за многостранното предотвратяване и уреждане на споровете между
               правителствата и
           д) преходните разпоредби, насочени към възможно най-пълноценно участие в резултатите от преговорите,
           ПРИЗНАВАЙКИ необходимостта от многостранна рамка от принципи, правила и изисквания, третиращи международната
           търговия с фалшифицирани стоки,
           ПРИЗНАВАЙКИ, че правата върху интелектуалната собственост са частни права,
           ПРИЗНАВАЙКИ основните цели на обществена политика на националните системи за закрила на интелектуалната собственост,
           включително целите на развитието и технологиите,
           ПРИЗНАВАЙКИ също така специалните нужди на най-слабо развитите страни членки от максимална гъвкавост във вътрешното
           прилагане на законите и нормативните разпоредби, за да им предоставят възможност за създаване на стабилна и жизнеспособна
           техническа база,
           ПОДЧЕРТАВАЙКИ колко важно е да се намали напрежението посредством постигането на засилени ангажименти за уреждане на
           споровете по свързаните с търговията въпроси на правата върху интелектуалната собственост чрез многостранни процедури,
           ЖЕЛАЕЙКИ да установят отношения на взаимопомощ между СТО и Световната организация за интелектуална собственост
           (упомената в това споразумение като СОИС), както и със съответните други международни организации,
           С НАСТОЯЩОТО СЕ СПОРАЗУМЯВАТ, КАКТО СЛЕДВА:
                              ЧАСТ I                                        задължени да прилагат в законодателството си по-широко-
                                                                            обхватни защитни мерки, отколкото предвидените в това споразу-
      ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ И ОСНОВНИ ПРИНЦИПИ                                    мение, при условие, че тези защитни мерки не противоречат на
                                                                            разпоредбите на това споразумение. Страните членки са свободни
                                                                            да определят подходящи методи за прилагане на разпоредбите на
                                                                            това споразумение в собствените си законодателни системи и прак-
                              Член 1                                        тика.
             Естество и обхват на задълженията
                                                                            2. За целите на това споразумение понятието „интелектуална соб-
1. Страните членки следва да привеждат в действие разпоредбите              ственост“ се отнася до всички категории на интелектуална собстве-
на това споразумение. Страните членки могат, но няма да бъдат               ност, които са предмет на част II, раздели от 1 до 7.
 ---pagebreak--- 11/т. 10            BG                              Официален вестник на Европейския съюз                                                   229
3. Страните членки следва да предоставят третиране съгласно раз-          благоприятно третиране от това, което предоставя на своите физи-
поредбите на това споразумение на лицата с национална принад-             чески и юридически лица относно закрилата (3) на
лежност към други страни членки (1). Във връзка със съответните           интелектуалната собственост, която е предмет на изключенията,
права върху интелектуалната собственост лицата с национална               посочени съответно в разпоредбите на Парижката конвенция
принадлежност към други страни членки се разглеждат като физи-            (1967 г.), Бернската конвенция (1971 г.), Римската конвенция или
чески или юридически лица, които отговарят на критериите за               Споразумението относно интелектуална собственост върху
необходимите условия за закрила по Парижката конвенция                    интегралните        схеми.      Относно       артистите-изпълнители,
(1967 г.), Бернската конвенция (1971 г.), Римската конвенция и            продуцентите на звукозаписи и излъчващите организации това
Споразумението относно интелектуална собственост върху                    задължение се отнася само за правата, предвидени в това споразу-
интегралните схеми, като всички страни членки на СТО са страни            мение. Всяка страна членка, която се възползва от възможностите,
по тези конвенции (2). Всяка страна членка, която се възползва от         предоставени по член 6 на Бернската конвенция (1971 г.) или
възможностите, предоставени от член 5, параграф 3 или член 6,             член 16, параграф 1, буква б) от Римската конвенция, следва да
параграф 2 от Римската конвенция, следва да предостави                    предостави на Съвета нотификации, както е предвидено в разпо-
нотификация, както е предвидено в разпоредбите на Съвета по               редбите, които се отнасят до ТРИПС.
свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната
собственост (Съвета по ТРИПС).
                                                                          2. Страните членки могат да се възползват от изключенията, раз-
                                                                          решени в параграф 1, във връзка с юридическите и администра-
                               Член 2                                     тивните процедури, включително посочване на адрес за услуга или
                                                                          назначаване на посредник в юрисдикцията на страна членка, само
                                                                          когато тези изключения са необходими, за да се осигури спазване
          Конвенции за интелектуална собственост                          на законите и нормативните разпоредби, които не противоречат на
                                                                          разпоредбите на това споразумение, и когато такава практика не се
                                                                          прилага по начин, който представлява прикрито ограничение на
1. Относно части II, III и IV от това споразумение страните членки        търговията.
следва да действат в съответствие с членове от 1 до 12 и член 19
от Парижката конвенция (1967 г.).
2. Нищо в части от I до IV от това споразумение не отменя                                                  Член 4
съществуващите задължения, които страните членки могат да имат
една спрямо друга в рамките на Парижката конвенция, Бернската
конвенция, Римската конвенция и споразумението относно                            Третиране като „най-облагодетелствана нация“
интелектуална собственост върху интегралните схеми.
                                                                          Относно закрилата на интелектуалната собственост всяко предим-
                               Член 3                                     ство, полза, привилегия или имунитет, предоставени от страна
                                                                          членка на физическите и юридическите лица на някоя друга
                                                                          страна, следва незабавно и безусловно да се предоставят и на физи-
                     Национално третиране                                 ческите, и на юридическите лица на всички останали страни
                                                                          членки. От това задължение се освобождават предоставяните от
                                                                          страна членка предимства, ползи, привилегии или имунитет:
1. Всяка страна членка следва да предостави на физическите и
юридическите лица на други страни членки не по-малко
                                                                          а) произтичащи от международни споразумения за правна помощ
                                                                              или за правоприлагане от общо естество и не се ограничаващи
(1) Когато в настоящото споразумение се посочват „лица с национална
                                                                              специално със закрилата на интелектуална собственост;
    принадлежност“, се разбират в случай на отделна митническа терито-
    рия член на СТО, физически или юридически лица с постоянно мес-
    тожителство или притежаващи реално и ефективно индустриално или
    търговско предприятие в тази митническа територия.
(2) В това споразумение „Парижка конвенция“ означава Парижката            б) разрешени в съответствие с разпоредбите на Бернската
    конвенция за закрила на индустриалната собственост „Парижка
                                                                              конвенция (1971 г.) или Римската конвенция, съгласно които
    конвенция (1967)“ означава Стокхолмския акт на тази конвенция от
    14 юли 1967 г. „Бернска конвенция“ означава Бернската конвенция           предоставеното третиране да бъде функция не на национално
    за закрила на литературни и художествени произведения „Бернска            третиране, а на третиране, предоставяно в друга страна;
    конвенция (1971)“ означава Парижкия акт на конвенцията от 24 юли
    1971 г. „Римска конвенция“ означава Международната конвенция за
    закрила на артистите-изпълнители, продуцентите на звукозаписи и
    излъчващите организации, приета в Рим на 26 октомври 1961 г.
    „Договор за интелектуална собственост върху интегралните схеми“       (3) За целите на членове 3 и 4 понятието „закрила“ включва въпроси,
    (Договорът IPIC) означава Договора за интелектуална собственост            засягащи достъпа, придобиването, обхвата, поддържането и прилага-
    върху интегралните схеми, приет във Вашингтон на 26 май 1989 г.            нето на правата върху интелектуалната собственост, както и въпро-
    „Споразумение за СTO“ означава Споразумението за създаване на              сите, които засягат използването на правата върху интелектуалната
    СTO.                                                                       собственост, разгледани специално в настоящото споразумение.
 ---pagebreak--- 230                BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                         11/т. 10
в) по отношение правата на артистите-изпълнители,                    предотвратяване нарушаването на правата върху интелектуалната
   продуцентите на звукозаписи и излъчващите организации,            собственост от страна на притежател на правата или срещу използ-
   които не попадат под разпоредбите на това споразумение;           ването на практики, необосновано ограничаващи търговията или
                                                                     влияещи неблагоприятно върху международния трансфер на тех-
г) произтичащи от международни споразумения във връзка със           нологии.
   закрилата на интелектуалната собственост, влезли в сила преди
   влизане в сила на Споразумението за СТО, при условие, че
   относно тези споразумения е уведомен Съветът по ТРИПС и те
   не представляват произволна или неоправдана дискриминация
   срещу лица на други страни членки.
                                                                                                   ЧАСТ II
                             Член 5                                    СТАНДАРТИ ЗА ДОСТЪП, ОБХВАТ И ИЗПОЛЗВАНЕ НА
                                                                       ПРАВАТА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА СОБСТВЕНОСТ
       Многостранни споразумения за придобиване и
                  осъществяване на закрила
Задълженията по членове 3 и 4 не са валидни за процедурите,
предвидени в многостранните споразумения, сключени под                                           Раздел 1
егидата на СОИС, относно придобиване и запазване на права върху
интелектуалната собственост.                                                   Авторско право и сродните му права
                                                                                                   Член 9
                             Член 6
                                                                                     Връзка с Бернската конвенция
                    Изчерпване на правата
                                                                     1. Страните членки следва да спазват разпоредбите на членове от
За целите на уреждането на спорове в рамките на това                 1 до 21 от Бернската конвенция (1971 г.) и приложението към
споразумение, които са предмет на разпоредбите на член 3 и 4,        нея. Същевременно страните членки не следва да имат права или
нищо в това споразумение не следва да се използва при                задължения въз основа на това споразумение относно правата, пре-
разглеждането на въпроса за изчерпване на правата върху              доставени по чл. 6bis от тази конвенция или на произтичащите от
интелектуалната собственост.                                         него права.
                                                                     2. Закрилата на авторското право обхваща изразени резултати на
                             Член 7                                  творческа дейност, а не идеи, процедури, методи на действие или
                                                                     математически концепции сами по себе си.
                              Цели
                                                                                                  Член 10
Закрилата и прилагането на правата върху интелектуалната
собственост допринасят за поощряване на техническите
                                                                           Компютърни програми и компилации на данни
нововъведения и за трансфера и разпространението на
технологиите, за взаимната полза за производителите и
потребителите на технически знания, и по такъв начин, който да       1. Компютърните програми, независимо дали са изходни или
благоприятства социалното и икономическото благоденствие и да        обектни, са защитени като литературни произведения в рамките на
уравновесява правата и задълженията.                                 Бернската конвенция (1971 г.).
                                                                     2. Компилациите на данни или други материали, независимо дали
                             Член 8                                  са в машинно-четивна или друга форма, които по причина на
                                                                     селекцията или подреждането на съдържанието им представляват
                                                                     интелектуални творби, са защитени като такива. Такава закрила,
                           Принципи                                  която не се простира върху самите данни или материали, не трябва
                                                                     да накърнява авторското право, отнасящо се до самите данни или
1. При формулиране или внасяне на изменения и/или допълне-           материали.
ния в своите закони и правила страните членки могат да предприе-
мат мерки, необходими за опазване на общественото здраве и без-
опасността на храните, за насърчаване на обществените интереси                                    Член 11
в жизнено важни сектори за тяхното социално-икономическо и
технологично развитие, при условие, че тези мерки са в съответ-                        Права на отдаване под наем
ствие с разпоредбите на това споразумение.
                                                                     По отношение поне на компютърните програми и
2. Подходящи мерки, при условие че са в съответствие с това спо-     кинематографичните творби страната членка следва да осигурява
разумение, могат да бъдат приети за необходими с цел                 на авторите и на техните правоприемници правото да разрешават
 ---pagebreak--- 11/т. 10            BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                               231
или забраняват търговското отдаване под наем за широк кръг            предавания, както и публично показване на същите предавания по
потребители на оригинали или копия на творбите им с авторско          телевизията. Когато страните членки не предоставят такива права
право. Страната членка е освободена от това задължение относно        на излъчващите организации, те осигуряват на носителите на
кинематографичните творби, освен ако подобно отдаване под наем        авторско право върху обекта на радиопредаванията възможност за
не е довело до широко разпространено копиране на тези творби,         предотвратяване на гореспоменатите действия, попадащи под раз-
което съществено нарушава изключителното право за                     поредбите на Бернската конвенция (1971 г.).
възпроизвеждане, предоставено в тази страна членка на авторите и
техните правоприемници. Относно компютърните програми това
задължение не се отнася за отдаване под наем, когато самата           4. Разпоредбите на член 11 относно компютърните програми се
програма не е основен обект на отдаване под наем.                     прилагат mutatis mutandis за продуцентите на звукозаписи и
                                                                      всички други носители на права на звукозаписи, както е опреде-
                                                                      лено от законодателството на съответната страна членка. Ако на
                                                                      15 април 1994 г. в дадена страна членка е в сила система за спра-
                            Член 12                                   ведливо възнаграждение на носители на права при отдаване под
                                                                      наем на звукозаписи, страната може да запази системата, при усло-
                                                                      вие че търговското отдаване под наем на звукозаписи не довежда
                       Срок на закрила                                до увеличаване на същественото накърняване на изключителните
                                                                      права за възпроизвеждане на носителите на права.
Когато срокът на закрила на творба, която не е фотографска творба
или творба на приложното изкуство, се изчислява на различна база      5. Определеният от това споразумение срок за закрила на
от продължителността на живота на физическото лице, такъв срок        артистите-изпълнители и на продуцентите на звукозаписи продъл-
не е по-кратък от 50 години от края на календарната година на         жава най-малко до края на период от 50 години, изчисляван от
разрешеното публикуване или при отсъствие на такова разрешено         края на календарната година, в която е направен звукозаписът или
публикуване в рамките на 50 години от създаването на творбата 50      се е състояло изпълнението. Срокът за закрила, предоставен в съот-
години след края на календарната година на създаването.               ветствие с параграф 3, продължава най-малко 20 години от края
                                                                      на календарната година, в която се е състояло радиопредаването.
                            Член 13                                   6. Относно правата, предоставени съгласно параграфи 1, 2 и 3,
                                                                      всяка страна членка може да определи условия, ограничения,
                                                                      изключения и резерви до степен, разрешена от Римската
                 Ограничения и изключения
                                                                      конвенция. Същевременно разпоредбите на член 18 от Бернската
                                                                      конвенция (1971 г.) също се прилагат mutatis mutandis по отно-
                                                                      шение правата на артистите-изпълнители и продуцентите на
Страните членки следва да свеждат ограниченията на или
                                                                      звукозаписи при звукозаписите.
изключенията от изключителните права до някои специални
случаи, които не са в конфликт с нормалното използване на
творбата и не накърняват необосновано законните интереси на
носителите на права.
                            Член 14                                                              Раздел 2
   Закрила на артистите-изпълнители, продуцентите на                                        Търговски марки
   фонограми (звукозаписи) и излъчващите организации
1. Относно звукозаписа на изпълнението им артистите-
                                                                                                   Член 15
изпълнители следва да имат възможност да предотвратяват след-
ните действия, когато се предприемат без тяхно разрешение:
звукозапис на незаписаното им изпълнение и възпроизвеждането                                 Обект на закрила
на такъв звукозапис. Артистите-изпълнители следва да имат и въз-
можност да предотвратяват следните действия, когато се предприе-
мат без тяхно разрешение: излъчване по безжичен път и публично        1. Всеки знак или комбинация от знаци, който служи за разгра-
разпространяване на техните изпълнения на живо.                       ничаване на стоките или услугите на едно предприятие от тези на
                                                                      други предприятия, следва да може да представлява търговска
                                                                      марка. Такива знаци, в частност думи, включващи собствени
2. Продуцентите на звукозаписи имат право да разрешават или           имена, букви, цифри, фигурни елементи и комбинации на цветове,
забраняват пряко или непряко възпроизвеждане на техните               както и всякакви комбинации от тези знаци, следва да отговарят
звукозаписи.                                                          на изискванията да бъдат регистрирани като търговски марки.
                                                                      Когато знаците сами по себе си не служат за разграничаване на
                                                                      съответните стоки или услуги, страните членки могат да обосноват
3. Излъчващите организации имат право да забраняват следните          регистриране в зависимост от признака на разграничаване чрез
действия, предприемани без тяхно разрешение: запис, възпроиз-         употреба. Страните членки могат да изискват като условие за
веждане на записи и повторно излъчване по безжичен път на             регистрация знаците да бъдат визуално различими.
 ---pagebreak--- 232                 BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                          11/т. 10
2. Разпоредбите на параграф 1 не следва да бъдат разбирани като                                   Член 17
пречка за една страна членка да откаже регистрация на търговска
марка поради други основания, при условие че тези oснования не
засягат разпоредбите на Парижката конвенция (1967 г.).                                         Изключения
                                                                      Страните членки могат да предоставят ограничени изключения на
3. Страните членки могат да поставят регистрирането в зависи-
                                                                      правата, предоставяни от една търговска марка, като например
мост от използването. Независимо от това действителното изпол-
                                                                      честно използване на описателни условия, при условие че такива
зване на търговска марка не е условие за подаване на заявка за
                                                                      изключения отчитат законните интереси на притежателя на
регистриране. Заявката не следва да се отхвърля единствено на
                                                                      търговската марка и на трети страни.
основание, че възнамеряваното използване не е предхождало изти-
чането на период от три години от датата на заявяване.
                                                                                                  Член 18
4. Естеството на стоките или услугите, за които се използва тър-
говската марка, не следва в никакъв случай да бъде пречка за реги-
стриране на търговската марка.                                                               Срок на закрила
5. Страните членки публикуват всяка търговска марка или преди         Първоначалното регистриране и всяко подновяване на
нейното регистриране, или веднага след нейното регистриране и         регистрацията на търговска марка е за срок не по-малко от седем
предоставят достатъчна възможност за подаването на заявление за       години. Регистрацията на търговска марка следва да подлежи на
анулиране на регистрацията. В допълнение страните членки могат        неограничено подновяване.
да предоставят възможност за възражения срещу регистрацията на
търговската марка.
                                                                                                  Член 19
                             Член 16                                                     Изискване за използване
                      Предоставяни права
                                                                      1. Ако за поддържане на регистрацията се изисква използване на
                                                                      търговската марка, регистрацията може да бъде анулирана само
                                                                      след непрекъснат период на неизползване най-малко от три
1. Притежателят на регистрирана търговска марка има
                                                                      години, освен ако притежателят на търговската марка не представи
изключителното право да попречи на трети страни, които не при-
                                                                      валидни причини, които се основават на съществуващи пречки за
тежават съгласието на притежателя, да използват в процес на тър-
                                                                      подобно използване. Обстоятелствата, възникващи независимо от
говия идентични или сходни знаци за стоки или услуги, които са
                                                                      волята на собственика на търговската марка, които представляват
идентични или сходни със стоките и услугите с регистрираната
                                                                      пречка за използването на търговската марка, като например огра-
търговска марка, когато подобно използване ще доведе до вероят-
                                                                      ничения за внос или други правителствени изисквания за стоките
ност от объркване. В случай на използване на идентичен знак за
                                                                      или услугите, защитени от търговската марка, следва да се призна-
идентични стоки или услуги следва да се предполага вероятност от
                                                                      ват за валидни причини за неизползването ѝ.
объркване. Описаните по-горе права не накърняват каквито и да
било съществуващи преди това права, нито трябва да влияят върху
възможността страните членки да осигурят достъпност на правата
въз основа на използването.                                           2. Когато е под контрола на нейния притежател, използването на
                                                                      търговската марка от друго лице се признава като използване на
                                                                      търговската марка за целите на поддържане на регистрацията.
2. Член 6а от Парижката конвенция (1967 г.) е валиден mutatis
mutandis за услугите. При определяне дали дадена търговска марка
е добре известна страните членки вземат предвид познаването на
                                                                                                  Член 20
търговската марка в съответния сектор от обществото,
включително познаването ѝ в заинтересoваната страна членка,
което е постигнато в резултат на подпомагане на търговската                                 Други изисквания
марка.
                                                                      Използването на търговска марка в търговията не се обременява
3. Член 6а от Парижката конвенция (1967 г.) се прилага mutatis        неоправдано от специални изисквания, като например използване
mutandis за стоките или услугите, които не са сходни със стоките      с друга търговска марка, използване в специална форма или
и услугите, относно които е регистрирана търговска марка, при         използване по начин, накърняващ способността ѝ да разграничава
условие, че използването на тази търговска марка относно тези         стоките или услугите на едно предприятие от тези на други
стоки или услуги би означавало връзка между тези стоки или            предприятия. Това не изключва изискването, постановяващо
услуги и притежателя на регистрираната търговска марка, и при         използването на търговската марка, идентифицираща
условие, че е вероятно интересите на притежателя на                   предприятието, произвеждащо стоките или услугите, но без да се
регистрираната търговска марка да бъдат накърнени от подобно          свързва с търговската марка, разграничаваща въпросните
използване.                                                           определени стоки или услуги на това предприятие.
 ---pagebreak--- 11/т. 10             BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                                 233
                             Член 21                                                                   Член 23
            Лицензиране и прехвърляне на права
                                                                         Допълнителна закрила на географските означения за вина
                                                                                              и алкохолни напитки
Страните членки могат да определят условия за лицензиране и
прехвърляне на права върху търговски марки, като се подразбира,
че задължителното лицензиране на търговските марки не трябва да         1. Всяка страна членка осигурява законни средства на заинтере-
е разрешено и че притежателят на регистрирана търговска марка           сованите страни за предотвратяване на използването на географ-
има право да прехвърли правото върху нея заедно със или без             ско означение за произход на вино за вина, непроизхождащи от
прехвърлянето на деловата дейност, към която принадлежи                 въпросното географски означено място, или за произход на алко-
търговската марка.                                                      холни напитки за алкохолни напитки, непроизхождащи от въп-
                                                                        росното географски означено място, дори когато е посочен
                                                                        истинският произход на стоките или географското означение е
                                                                        използвано в превод или се придружава от изрази като „вид“,
                                                                        „тип“, „стил“, „имитация“ и такива подобни (1).
                           Раздел 3                                     2. Регистрацията на търговска марка за вина или за алкохолни
                                                                        напитки, която съдържа или се състои от географско означение за
                    Географски означения                                произхода на вината или алкохолните напитки, следва да бъде
                                                                        отказана или да се признае за недействителна ex officio, ако зако-
                                                                        нодателството на страната членка позволява това или по молба на
                                                                        заинтересованата страна, относно вината или алкохолните
                             Член 22                                    напитки, които нямат такъв произход.
             Закрила на географските означения
                                                                        3. В случай на омонимни географски означения за произхода на
                                                                        вина се предоставя закрила на всяко означение, попадащо под раз-
1. За целите на това споразумение под географски означения се           поредбите на член 22, параграф 4. Всяка страна членка определя
разбират означения, определящи дадена стока като произхождаща           практическите условия, при които въпросните омонимни означе-
от територията на страна членка или от регион или местност на           ния ще бъдат различавани едно от друго, вземайки предвид необ-
тази територия, когато дадено качество, известност или друга            ходимостта да се осигури равнопоставеност на заинтересованите
характеристика на стоката се явява като съществен атрибут на            производители и да не бъдат заблудени потребителите.
географския ѝ произход.
2. Относно географските означения страните членки осигуряват            4. С цел облекчаване закрилата на географските означения за про-
законни средства на заинтересованите страни, за да предотвратят:        изход на вина в Съвета по ТРИПС следва да започне провеждането
                                                                        на преговори за създаване на многостранна система за
                                                                        нотифициране и регистриране на географските означения за про-
а) използването на всякакви средства в означението или предста-         изхода на вина с право на закрила в онези страни членки, които
    вянето на дадена стока, показващи или загатващи, че въпрос-         участват в системата.
    ната стока произхожда от географски район, различен от
    истинското ѝ място на произход, по начин, който заблуждава
    обществеността относно географския произход на стоката;
                                                                                                       Член 24
б) всяко използване, представляващо акт на нелоялна конкурен-
    ция по смисъла на член 10а от Парижката конвенция (1967).
                                                                                   Международни преговори; изключения
3. Страна членка, ако законодателството ѝ позволява или по
молба на заинтересована страна следва, ex officio, да откаже или да
признае за недействителна регистрацията на търговска марка,             1. Страните членки се договарят да започнат преговори за засил-
която съдържа или се състои от географско означение за стоки,           ване на закрилата на отделни географски означения съгласно член
непроизхождащи от означената територия, ако означението в тър-          23. Разпоредбите на параграфи от 4 до 8 по-долу не следва да
говската марка на такива стоки в тази страна членка се използва         бъдат използвани от една страна членка за отказ от провеждане на
по такъв начин, че заблуждава обществеността относно истинското         преговори или за сключване на двустранни или многостранни спо-
място на произхода им.                                                  разумения. В контекста на такива преговори страните членки
                                                                        следва да проявят готовност да разгледат продължаването на
4. Закрилата съгласно разпоредбите на параграфи 1, 2 и 3 се при-
лага и за географско означение, което, въпреки че съответства
буквално на територията, региона или местността, откъдето про-          (1) Независимо от първото изречение на член 42 страните членки могат
изхождат стоките, представя погрешно стоките на обществеността              вместо това относно тези задължения да предвидят изпълнение чрез
като произхождащи от друга територия.                                       административни действия.
 ---pagebreak--- 234                 BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                          11/т. 10
прилагането на тези разпоредби към отделни географски означе-          страна членка да прилага неговите разпоредбите относно географ-
ния, чието използване е било предмет на подобни преговори.             ско означение на друга страна членка във връзка с лозарски про-
                                                                       дукти, за които съответното означение е идентично с обичайното
                                                                       име на сорт грозде, съществуващ на територията на тази страна
                                                                       членка, считано от датата на влизане в сила на Споразумението за
2. Съветът по ТРИПС провежда преглед по прилагането на разпо-          СТО.
редбите на този раздел - първият подобен преглед следва да се про-
веде до две години от влизане в сила на Споразумението за СТО.
Всеки въпрос, засягащ изпълнението на задълженията, които про-         7. Страна членка може да разпореди всяка заявка, направена
изтичат от настоящите разпоредби, може да бъде поставен на вни-        съгласно този раздел във връзка с използването или регистрацията
манието на Съвета, който по молба на страна членка следва да про-      на търговска марка, да бъде представена в рамките на пет години,
веде консултации с всяка страна членка или страни членки във           след като неправилното използване на защитеното означение е
връзка с въпроса, по отношение на който не е възможно                  станало общо достояние в тази страна членка, или след датата на
намирането на задоволително решение посредством двустранни             регистриране на търговската марка в тази страна членка, при усло-
или многостранни консултации между заинтересованите страни             вие че търговската марка е била публикувана до тази дата, ако тази
членки. Съветът следва да предприеме такива действия, каквито          дата предхожда датата, на която неправилното използване е ста-
могат да бъдат договорени, за да съдейства за осъществяване на         нало обществено достояние в тази страна членка, при условие че
разпоредбите и постигането на целите на този раздел.                   географското означение не е използвано или регистрирано
                                                                       злонамерено.
3. При изпълнение на този раздел страната членка не трябва да
намалява закрилата на географските означения, съществуващи в           8. Разпоредбите на този раздел по никакъв начин не накърняват
тази страна членка непосредствено преди датата на влизане в сила       правото на всяко лице да използва в процеса на търговия името си
на Споразумението за СТО.                                              или името на предшественика си в съответната дейност, с
                                                                       изключение на случаите, когато това име се използва по
                                                                       заблуждаващ обществеността начин.
4. Нищо в този раздел не изисква страна членка да предотвратява
продължителното и сходно използване на конкретно географско            9. От това споразумение не произтича задължение да бъдат
означение на друга страна членка относно произхода на вина или         закриляни географските означения, които не се закрилят или са
алкохолни напитки във връзка със стоките или услугите на някой         престанали да бъдат закриляни в страната на произхода си или
от нейните юридически или физически лица или постоянните ѝ             които са престанали да бъдат използвани в тази страна.
жители, използвали продължително това географско означение
относно същите или подобни стоки или услуги на територията на
тази страна членка: а) най-малко 10 години преди 15 април
1994 г.; или б) добросъвестно преди тази дата.
5. Когато една търговска марка е заявена или регистрирана
добросъвестно или когато правата за една търговска марка са при-                                   Раздел 4
добити добросъвестно или:
                                                                                            Промищлен дизайн
а) преди датата на прилагане на тези разпоредби в тази страна
    членка, както е означено в част VI, или
                                                                                                    Член 25
б) преди географското означение да е поставено под закрила в                               Изисквания за закрила
    страната на произхода му,
                                                                       1. Страните членки предоставят закрила на индивидуално създа-
приетите мерки за изпълнение на този раздел не накърняват пра-         дени промишлени дизайни, които са нови и оригинални. Страните
вото за регистриране или валидността на регистрацията на дадена        членки могат да приемат, че дизайните не са нови или оригинални,
търговска марка или правото да се използва търговската марка въз       ако те не се отличават значително от известни дизайни или ком-
основа на това, че такава търговска марка е идентична или сходна       бинации на известни дизайнерски белези. Страните членки могат
с дадено географско означение.                                         да осигурят подобна закрила да не включва дизайни, разработени
                                                                       основно по технически или функционални съображения.
6. Нищо в този раздел не изисква една страна членка да прилага         2. Всяка страна членка следва да гарантира, че изискванията за
разпоредбите му относно географско означение на друга страна           закрила на текстилния дизайн, в частност относно разходите, про-
членка във връзка със стоки или услуги, за които съответното озна-     учването или публикуването, няма да пречи необосновано на въз-
чение е идентично с термина „обичайно“, използван в обикновения        можността да се търси и получава такава закрила. Страните членки
език като често срещано име за такива стоки или услуги на тери-        са свободни да изпълняват това задължение чрез закон за
торията на тази страна членка. Нищо в този раздел не изисква една      промишления дизайн или чрез закон за авторското право.
 ---pagebreak--- 11/т. 10              BG                             Официален вестник на Европейския съюз                                                   235
                               Член 26                                     б) растения и животни, различни от микроорганизми и основно
                                                                               биологически процеси за произвеждане на растения или
                               Закрила                                         животни, които не са небиологически и микробиологически
                                                                               процеси. Независимо от това страните членки предоставят зак-
                                                                               рила на растителните видове или чрез патенти, или чрез ефек-
1. Притежателят на защитен промишлен дизайн има право да                       тивна sui generis система, или посредством комбинация от
попречи на трети страни да произвеждат, продават или внасят без                двете. Разпоредбите на тази подточка се преразглеждат четири
съгласието на притежателя артикули, носещи или включващи                       години след датата на влизане в сила на Споразумението за
дизайн, който е копие или по същество е копие на защитения                     СТО.
дизайн, когато такива действия се предприемат за търговски цели.
2. Страните членки могат да предоставят ограничени изключения
от закрилата на промишления дизайн, при условие че такива                                                 Член 28
изключения не влизат без основание в противоречие с нормалната
експлоатация на защитения промишлен дизайн и не накърняват
                                                                                                   Предоставяни права
излишно законните интереси на притежателя на защитения
дизайн, като се имат предвид законните интереси на трети страни.
                                                                           1. Патентът предоставя          на    притежателя      си    следните
3. Продължителността на предоставяната закрила възлиза най-                изключителни права:
малко на 10 години.
                                                                           а) когато патентованият обект е продукт, да попречи на трети
                                                                               страни без съгласие на притежателя да извършат: производство,
                                                                               използване, предлагане за продажба, продажба или износ (2) за
                                                                               тези цели на този продукт;
                              Раздел 5
                                                                           б) когато патентованият обект е процес, да попречи на трети
                              Патенти
                                                                               страни без съгласието на притежателя да използват процеса и
                                                                               да извършат: използване, предлагане за продажба, продажба
                                                                               или износ за тези цели най-малкото на продукта, получен
                               Член 27                                         директно чрез този процес.
                     Предмет на патентоване
                                                                           2. Притежателите на патенти имат право да прехвърлят или
                                                                           предават по наследство патента и да сключват лицензионни дого-
1. При спазването на разпоредбите на параграфи 2 и 3 патентите             вори.
следва да бъдат достъпни за всички изобретения, независимо дали
на продукти или процеси, във всички области на техниката, при
условие че са нови, включват изобретателски елемент и са про-
мишлено приложими (1). Патентите при спазване разпоредбите на                                             Член 29
член 65, параграф 4, член 70, параграф 8 и параграф 3 от този
член следва да са достъпни, като патентните права да могат да
бъдат ползвани независимо от мястото на изобретяването, областта                        Условия към заявителите на патенти
на техниката и дали продуктите са внесени или произведени на
място.
                                                                           1. Страните членки следва да изискват заявителят на патент да
2. Страните членки могат да изключат от предмета на патентоване            представи изобретението цялостно и по достатъчно ясен начин, за
онези изобретения, чиято търговска експлоатация на тяхна тери-             да може изобретението да бъде осъществено от квалифицирано в
тория е необходимо да се предотврати с цел опазване на общест-             съответната област лице, както и могат да изискват заявителят да
вения ред или моралa, включително опазването на живота или                 посочи най-добрия известен на изобретателя начин за осъществя-
здравето на хората, животните или растенията, или за да се избег-          ване на изобретението, на датата на подаване на заявка за патент
нат сериозни щети за околната среда, при условие че подобно                или, когато се претендира за приоритет — на по-ранната дата на
изключване не се прави единствено поради забрана на експлоата-             заявяване.
цията от тяхното законодателство.
                                                                           2. Страните членки могат да изискват от заявителя на патент да
3. Страните членки могат също така да изключат от патентоване:             предостави информация относно съответните заявки за и получа-
                                                                           ване на патенти от заявителя в чужбина.
а) диагностични, терапевтични и хирургически методи за лечение
    на хора и животни;
                                                                           (2) Това право, както всички други права, предоставяни съгласно настоя-
(1) За целите на този член понятията „изобретателско равнище“ и „са про-        щото споразумение относно използването, продажбата, вноса или
     мишлено приложими“ могат да се приемат от страната член като               друго разпространение на стоките, е предмет на разпоредбите на
     синонимни респективно на понятията „неочевидно“ и „полезно“.               член 6.
 ---pagebreak--- 236                  BG                             Официален вестник на Европейския съюз                                          11/т. 10
                              Член 30                                     г) подобно използване не притежава изключителни права;
             Изключения от предоставяните права                           д) подобно използване не се прехвърля, с изключение на тази
                                                                             част от дейността или престижа, които са достъпни за такова
                                                                             ползване;
Страните членки могат да осигурят някои ограничени изключения
от изключителните права, предоставяни от патента, при условие че          е) всяко подобно използване следва да се разрешава официално
такива изключения не влизат в излишно противоречие с                         предимно за снабдяване на вътрешния пазар на страната
нормалната употреба на патента и не накърняват излишно                       членка, разрешила използването;
законните интереси на притежателя на патента, като се имат
предвид законните интереси на трети страни.
                                                                          ж) разрешаването на подобно използване подлежи, в зависимост
                                                                             от съответната закрила на законните интереси на упълномо-
                                                                             щените лица, на прекратяване, ако и когато обстоятелствата,
                                                                             довели до него, изчезнат и няма вероятност да се повторят.
                              Член 31                                        Компетентните власти следва да бъдат упълномощени да
                                                                             направят преглед при подаване на мотивирана молба дали
                                                                             обстоятелствата ще продължат да съществуват;
    Друго използване без разрешение от притежателя на
                              правото
                                                                          з) на притежателя на правото трябва да се заплаща съответното
                                                                             възнаграждение според обстоятелствата конкретно за случая,
                                                                             като се взема предвид икономическата стойност на разреше-
Когато законодателството на една страна членка позволява друг                нието;
вид използване (1) на обекта на патентоване без разрешение от
страна на притежателя на правото, включително използване от
правителството или трети страни, упълномощени от правителст-              и) правната валидност на всяко решение относно разрешаването
вото, се спазват следните разпоредби:                                        на подобно използване е предмет на юридическо преразглеж-
                                                                             дане или на друго самостоятелно преразглеждане от опреде-
                                                                             лена по-висша инстанция в страната членка;
а) разрешението за подобно използване следва да се разглежда
    въз основа на индивидуалните му качества;
                                                                          й) всяко решение относно възнаграждението във връзка с
                                                                             подобно използване е предмет на юридическо преразглеждане
                                                                             или на друго самостоятелно преразглеждане от определена
б) подобно използване може да бъде разрешено само ако преди
                                                                             по-висша инстанция в страната членка;
    такова използване предложеният потребител е положил уси-
    лия да получи разрешение от притежателя на правото при
    разумни търговски срокове и условия, и че тези усилия не са
    били успешни в рамките на приемлив период от време. Стра-             к) страните членки не са задължени да прилагат изложените
    ната членка може да се откаже от това изискване в случай на              условия в букви б) и е), когато подобно използване е разре-
    извънредни обстоятелства от национален мащаб или други                   шено, за да се коригира дейност, определена като
    обстоятелства, изключително спешни, или в случаи на общест-              антиконкурентна след съдебен или административен процес.
    вена нетърговска употреба. При извънредни обстоятелства от               Необходимостта да се коригират антиконкурентните дейности
    национален мащаб или други изключително спешни обстоя-                   може да се вземе предвид при определяне размера на възнаг-
    телства притежателят на правото въпреки всичко трябва да                 раждението в подобни случаи. Компетентните власти следва да
    бъде уведомен възможно най-бързо. В случай на обществена                 бъдат упълномощени да отказват прекратяване на разреше-
    нетърговска употреба, когато правителството или някакъв                  нието, ако и когато условията, довели до такова разрешение,
    предприемач, без да е правил патентно проучване, знае или                има вероятност да се повторят;
    има очевидни основания да знае, че се използва или ще се
    използва валиден патент от или за правителството, притежате-
    лят на правото следва незабавно да бъде уведомен;                     л) когато е разрешено такова използване, позволяващо експлоа-
                                                                             тация на патент („втори патент“), който не може да бъде изпол-
                                                                             зван, без да засегне друг патент („първи патент“), се прилагат
                                                                             следните допълнителни условия:
в) обхватът и продължителността на подобно използване следва
    да бъде ограничен до целта, за която то е било разрешено, и в
    случаите на полупроводникови технологии използването                     i) изобретението, за което се претендира при втория патент,
    следва да бъде само за нетърговска обществена употреба или за                трябва да включва важно техническо предимство от
    коригиране на дейност, определена след съдебен или админис-                  сериозно икономическо значение относно изобретението,
    тративен процес като антиконкурентна;                                        за което се претендира при първия патент;
                                                                             ii) притежателят на първия патент има право на насрещен
(1) „Друг вид използване“ означава използване, различно от разрешеното           лиценз при разумно обосновани условия за използване на
     в член 30.                                                                  изобретението, за което се претендира при втория патент; и
 ---pagebreak--- 11/т. 10               BG                             Официален вестник на Европейския съюз                                                     237
     iii) разрешеното използване на първия патент не може да се                                          Раздел 6
          прехвърля освен при прехвърляне на втория патент.
                                                                                 Дизайн на разположението (топографията) на
                                                                                                   интегрални схеми
                                Член 32
                   Отмяна на/лишаване от права                                                            Член 35
Следва да се предостави възможност за юридическо                             Връзка със Споразумението за интелектуална собственост
преразглеждане на всяко решение относно отмяна на патент или                                   върху интегралните схеми
лишаване от правата на патент.
                                                                            Страните членки се споразумяват да осигурят закрила на дизайна
                                                                            на разположението (топографията) на интегралните схеми
                                Член 33                                     (споменавани в това споразумение като „топографичен дизайн“) в
                                                                            съответствие с членове от 2 до 7 (без член 6, параграф 3), член 12
                                                                            и член 16, параграф 3 от Споразумението за интелектуална
                           Срок на закрила                                  собственост върху интегралните схеми и в допълнение на това да
                                                                            се придържат към следните разпоредби.
Срокът на предоставената закрила изтича не по-рано от двадесет
години считано от датата на подаване на заявката (1).
                                                                                                          Член 36
                                Член 34                                                            Обхват на защитата
          Патентоване на процеси - тежест на доказване                      При спазване разпоредбите на чл. 37, параграф 1 страните членки
                                                                            следва да приемат за незаконни следните действия, ако се
                                                                            предприемат без разрешение на притежателя на правото (2): внос,
1. За целите на гражданското съдопроизводство по повод нару-                продажба или друг вид разпространение за търговски цели на
шаване правата на притежателя в рамките на член 28, параграф 1,             защитен топографичен дизайн, на интегрална схема, в която се
буква б), ако предмет на патента е процес за получаване на про-             съдържа защитеният дизайн, или на артикул, съдържащ такава
дукт, съдебните власти са упълномощени да наредят на ответника              интегрална схема, само доколкото продължава да съдържа
да докаже, че процесът за получаване на идентичен продукт е раз-            незаконно възпроизведен топографичен дизайн.
личен от патентования процес. Следователно страните членки
следва да обезпечат поне при едно от следните обстоятелства, че
всеки идентичен продукт, когато се произвежда без съгласието на
притежателя на патента, при липса на доказателства за
                                                                                                          Член 37
противното, се приема за получен чрез патентования процес:
а) ако продуктът, получен чрез патентования процес, е нов;
                                                                             Действия, които не изискват разрешение от притежателя
б) ако съществува значителна вероятност идентичният продукт да                                          на правото
    е бил произведен чрез процеса и притежателят на патента не е
    бил в състояние при достатъчни усилия да определи в дейст-
    вителност използвания процес.                                           1. Независимо от член 36 нито една от страните членки не следва
                                                                            да счита за незаконни действията, посочени в този член, относно
                                                                            интегрални схеми, съдържащи незаконно възпроизведен
2. Всяка страна членка е свободна да обезпечи тежестта на доказ-            топографичен дизайн, или някакъв продукт, съдържащ такава
ване, посочена в параграф 1, да падне върху предполагаемия                  интегрална схема, когато лицето, извършващо или наредило
нарушител само ако бъде изпълнено условието, споменато в буква              подобни действия, не е знаело и не е имало достатъчно основания
а), или само ако се изпълни условието в буква б).                           да знае при сдобиването си с интегралната схема или включващия
                                                                            такава интегрална схема артикул, че те съдържат незаконно
                                                                            възпроизведен топографичен дизайн. Страните членки осигуряват
3. При привеждане на доказателства за противното се вземат                  след период, през който това лице бъде надлежно уведомено, че
предвид законните интереси на ответниците за закрила на произ-              топографичният дизайн е бил възпроизведен незаконно, така щото
водствените им и делови тайни.                                              то да може да предприеме съответните действия относно
                                                                            складираната или поръчана преди това стока, но да трябва да
(1) Подразбира се, че онези страни членки, които нямат система за пър-
      воначално патентоване, могат да разпоредят срокът на закрила да се    (2) Понятието „притежател на правата“ в този раздел следва да се разбира
      изчислява от датата на подаване на заявката в системата за първона-       в същия смисъл, както и терминът „притежател на правото“ в Спора-
      чално патентоване.                                                        зумението за интелектуална собственост върху интегралните схеми.
 ---pagebreak--- 238                   BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                          11/т. 10
заплати на притежателя на правото сума, равностойна на подхо-            а) да бъде секретна в смисъл, че като цяло или в точната си кон-
дящо възнаграждение за авторско право, каквато подлежи на                    фигурация и сбор от компоненти не е общоизвестна или лесно
заплащане                                                                    достъпна за лица от средите, които обичайно се занимават с
при свободно договорен лиценз за такъв топографичен дизайн.                  въпросния вид информация;
                                                                         б) да има търговска стойност, защото е секретна и
2. Условията, изложени в, член 31 букви от а) до к), се приемат
mutatis mutandis в случай на недоброволно лицензиране на                 в) да е била предмет на обосновани действия при дадените
топографичен дизайн или използването му от или за правителст-                обстоятелства от страна на законно контролиращото информа-
вото без разрешение от притежателя на правото.                               цията лице, за да я запази секретна.
                                                                         3. Когато с цел да одобрят за пускане на пазара на фармацевтични
                               Член 38                                   или селскостопански химически продукти, използващи нови
                                                                         химически съставки, страните членки изискват като условие да
                          Срок на закрила                                бъдат представени неразгласени опити или други данни, чиято раз-
                                                                         работка е плод на значителни усилия, те закрилят тези данни от
                                                                         нелоялно търговско използване. В допълнение на това страните
1. В страните членки, в които се изисква регистрация като усло-          членки закрилят тези данни от разкриване, освен когато е необхо-
вие за закрила, срокът на закрила на топографичните дизайни не           димо да се защити обществеността или освен ако са предприети
се прекратява преди изтичането на период от 10 години считано            стъпки данните да бъдат защитени от недобросъвестно търговско
от датата на подаване на заявка за регистриране или от първото им        използване.
използване с търговска цел, където и да било по света.
2. В страните членки, неизискващи регистрация като условие за
закрила, топографичните дизайни са защитени за срок не по-малко
от 10 години от датата на първото им използване с търговска цел,
където и да било по света.
3. Независимо от параграфи 1 и 2 страна членка може да опре-                                         Раздел 8
дели срокът на закрила да изтече 15 години след създаването на
топографичния дизайн.
                                                                                Контрол на антиконкурентна дейност при
                                                                                              договорни лиЦензии
                                                                                                      Член 40
                              Раздел 7
         Закрила на неразгласената информадия                            1. Страните членки се споразумяват, че някои лицензни дейно-
                                                                         сти или условия, отнасящи се до правата върху интелектуалната
                                                                         собственост, които ограничават конкуренцията, могат да имат
                                                                         неблагоприятно въздействие върху търговията и да попречат на
                               Член 39
                                                                         трансфера и разпространяването на технологии.
1. В процеса на осигуряване на ефективна закрила срещу
нелоялната конкуренция, както се предвижда в член 10а на                 2. Нищо в това споразумение не следва да пречи на страните
Парижката конвенция (1967 г.), страните членки закрилят                  членки да предвидят в законодателството си лицензни дейности и
неразгласената информация в съответствие с параграф 2, а данните,        условия, които в конкретни случаи могат да представляват зло-
предоставени на правителството или на правителствени учрежде-            употреба с правата върху интелектуалната собственост, като
ния - в съответствие с параграф 3.                                       въздействат неблагоприятно върху конкуренцията на съответния
                                                                         пазар. Както се отбелязва по-горе, страна членка може да приеме в
                                                                         съответствие с другите разпоредби на това споразумение подхо-
2. Физическите и юридическите лица имат възможност да пред-              дящи мерки за предотвратяване или контрол на подобна дейност,
отвратяват законно контролираната от тях информация да бъде              които могат да включат например изключителни условия за пре-
разгласявана, придобивана или използвана от други без тяхното            доставяне на лицензия, условия, предотвратяващи съмнението във
съгласие и по начин, противоречащ на честната търговска                  валидността и принудителното пакетно лицензиране, във връзка
практика (1) така, че тази информация:                                   със съответните закони и правила, действащи в тази страна членка.
(1) За целите на тази разпоредба „начин, противоречащ на честната тър-   3. Всяка страна членка трябва в отговор на отправена молба да
    говска практика“ означава най-малкото такива дейности, като неспаз-
    ване на договор, измама или подбудителство към подобни нарушения
                                                                         започне консултации с друга страна членка, имаща причини да
    и включва придобиване на неразгласената информация от трети          счита, че притежател на право на интелектуална собственост,
    страни, които са знаели или са проявили груба небрежност да не       който е гражданин на или постоянно живеещ в страната членка,
    обърнат внимание, че такива методи са използвани при придобива-      до която е адресирана молбата за консултации, предприема дей-
    нето.                                                                ности, нарушава законите и други нормативни актове относно
 ---pagebreak--- 11/т. 10            BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                                    239
предмета на този раздел в другата страна, подала молбата, и която      4. На страните по съдопроизводството се предоставя възможност
желае да осигури спазване на това законодателство, без да накър-       за преглед от безпристрастен орган на крайните административни
нява нито едно законно действие и при пълна свобода на оконча-         решения относно реда на надзора и в рамките на юрисдикцията на
телното решение на двете страни членки. Страната членка, до            законодателството на дадена страна членка относно важността на
която е адресирана молбата, следва да се отнесе с внимание и да        делото, поне на законовите аспекти на първоначалните съдебни
прояви разбиране относно консултациите и да осигури съответ-           решения относно същината на делото. Независимо от това не се
ната възможност за тях със страната, подала молбата, и трябва да       постановява задължение за предоставяне на възможност за прераз-
ѝ сътрудничи чрез осигуряване на общодостъпна неповерителна            глеждане на оправданията при наказателни дела.
информация, отнасяща се към въпроса, и на друга, достъпна на нея
информация в рамките на вътрешното законодателство за
сключване на взаимно удовлетворяващи спогодби за защита на             5. Подразбира се, че тази част не определя като задължение съз-
конфиденциалността от страната, подала молбата.                        даването на юридическа система за прилагане на правата върху
                                                                       интелектуалната собственост, различна от системата за прилагане
                                                                       на общото законодателство, нито влияе върху способността на
4. Страна членка, срещу чиито граждани или постоянни жители            страните членки да прилагат законодателството си изобщо. Нищо
са започнати съдебни процедури в друга страна членка във връзка        в тази част не създава задължения по отношение разпределянето
с предполагаемо нарушение на законите и подзаконови актове на          на ресурсите между прилагането на правата върху интелектуалната
другата страна членка относно предмета на този раздел, следва да       собственост и прилагането на законите изобщо.
получи възможност в отговор на нейна молба за консултации с
другата страна членка при същите условия, както предвидените в
параграф 3.
                                                                                                    Раздел 2
                             ЧАСТ III
                                                                            Граждански и административни процедури и
                                                                                                правна защита
 ПРИЛАГАНЕ НА ПРАВАТА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА
                        СОБСТВЕНОСТ
                                                                                                     Член 42
                                                                                     Честни и равноправни процедури
                           Раздел 1
                                                                       Страните членки осигуряват достъп на притежател на правата (1)
                      Общи задЪлжения
                                                                       до гражданскоправните процедури във връзка с прилагане на
                                                                       всички права върху интелектуалната собственост в рамките на това
                                                                       споразумение. Ответниците имат право на писмено предизвестие,
                             Член 41                                   което да бъде изпратено своевременно и достатъчно подробно,
                                                                       включващо основанията за иска. На страните по делото се
                                                                       разрешава да бъдат представяни от отделни адвокати и
1. Страните членки осигуряват процедурите по прилагане, както          процедурите не трябва да налагат твърде обременяващи
са определени в настоящата част, да бъдат предвидени в тяхното         изисквания относно задължителното лично явяване. Всички
законодателство така, че да позволява ефективни действия срещу         страни по тези процедури имат надлежно право да обосноват
всяко нарушение на правата върху интелектуалната собственост в         исковете си и да представят всички съответни доказателства.
рамките на това споразумение, включително и експедитивна               Процедурата предоставя средства за определяне и защита на
защита на правата за предотвратяване на нарушенията и защита           поверителната информация, освен когато това противоречи на
чрез превантивни средства за по-нататъшни нарушения. Тези про-         съществуващите конституционни изисквания.
цедури се прилагат по такъв начин, че да се избегне създаването на
пречки пред законната търговия и да се осигурят защитни мерки
срещу злоупотребата с тях.
                                                                                                     Член 43
2. Процедурите по прилагане на правата върху интелектуалната
собственост следва да бъдат честни и равнопоставени. Те не следва                                 Доказателства
да са ненужно сложни или скъпо струващи, или водещи до
неразумни ограничения във времето или неоправдани забавяния.
                                                                       1. Когато дадена страна е предоставила съответните налични
3. За предпочитане е решенията по същество на едно дело да са          доказателства, достатъчни да подкрепят нейния иск, и е посочила
изложени в писмена форма и да са обосновани. Те се предоставят
поне на страните по производството без излишно забавяне. Реше-
нията по същество на едно дело се основават единствено върху           (1) За целите на тази част понятието „притежател на правата“ включва
доказателствата, във връзка с които на страните е била предоста-           федерации и асоциации, които имат правен статут да защитават такива
вена възможност да бъдат изслушани.                                        права.
 ---pagebreak--- 240                 BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                         11/т. 10
доказателства, отнасящи се до обосноваване на иска, които се           2. Съдебните власти следва също да бъдат упълномощени да
намират под контрола на противната страна, съдебните власти            разпоредят нарушителят да заплати на притежателя на правото
следва да бъдат упълномощени да разпоредят на противната страна        разходите, които могат да включват съответно и адвокатския
да предостави тези доказателства в зависимост в определени слу-        хонорар. При съответни случаи страните членки могат да
чаи от условията, осигуряващи защита на поверителната инфор-           упълномощят съдебните власти да се разпоредят относно възста-
мация.                                                                 новяване на печалбите и/или за заплащане на предварително уста-
                                                                       новени щети, дори когато нарушителят несъзнателно или без
                                                                       достатъчно основания да знае за това е извършил нарушение.
2. В случаи, когато една от страните по процедурата доброволно
и без основателна причина откаже достъп до или по друг начин
не осигури необходимата информация в рамките на основателно
дълъг срок или значително възпира процедурата за прилагане на                                      Член 46
правата, една страна членка може да упълномощи съдебните вла-
сти да излязат с предварителни и окончателни решения, положи-
телни или отрицателни, въз основа на предоставената им инфор-                               Друга правна защита
мация, включително и по оплакването или обвинението,
представено от страната, засегната неблагоприятно от отказа за
достъп до информацията, в зависимост от възможността за стра-          За да създадат ефективно средство за предотвратяване на
ните да бъдат изслушани по обвиненията или по доказателствата.         нарушенията, съдебните власти следва да бъдат упълномощени да
                                                                       се разпоредят откритите в нарушение стоки да бъдат разпродадени
                                                                       извън търговските канали, без каквато и да било компенсация и по
                                                                       начин, чрез който да се избегне каквато и да било вреда за
                            Член 44                                    притежателя на правото, или в случай, че това е в разрез със
                                                                       съществуващите конституционни изисквания, да бъдат
                                                                       унищожени. Съдебните власти следва да бъдат упълномощени да
                     Съдебни нареждания                                се разпоредят материалите и инструментите, преобладаващо
                                                                       използвани за създаване на стоките в нарушение, да бъдат
                                                                       разпродадени извън търговските канали, без каквато и да било
1. Съдебните власти следва да бъдат упълномощени да разпоредят         компенсация и по начин, свеждащ до минимум риска от
на дадена страна да спре нарушение, inter alia, да попречи на вли-     по-нататъшни нарушения. При разглеждане на такива молби
зането в търговските канали под тяхна юрисдикция на вносни             следва да се има предвид необходимостта от съответствие между
стоки, нарушаващи правата върху интелектуалната собственост,           сериозността на нарушението и разпоредената правна защита,
незабавно след освобождаване на тези стоки от митницата. Стра-         както и интересите на трети страни. Относно стоки с
ните членки не са задължени да предоставят подобни пълномощия          фалшифицирани търговски марки не трябва да се счита за
относно защитен обект, придобит или поръчан от дадено лице,            достатъчно само да се отстрани незаконно поставената търговска
преди да научи или да има достатъчни основания да научи, че            марка, освен в изключителни случаи, за да се разреши пускането
сделките с този обект ще доведат до нарушаване на правата върху        на стоките по търговските канали.
интелектуалната собственост.
2. Независимо от другите разпоредби в тази част и при условие,                                     Член 47
че се спазват разпоредбите от част II, отнасящи се конкретно до
използване на интелектуалната собственост от правителствата или
от трети страни, упълномощени от дадено правителство без разре-                            Право на информация
шение от притежателя на правото, страните членки могат да огра-
ничат правната защита на подобно използване до заплащане на
възнаграждение в съответствие с член 31, буква з). В останалите        Страните членки могат да постановят, че съдебните власти са
случаи се прилага правна защита съгласно настоящата част, а там,       упълномощени, освен ако това не е в разрез със сериозността на
където тази защита не съответства на законодателството на дадена       нарушението, да накарат нарушителя да информира притежателя
страна членка, следва да има установителни присъди и съответни         на правото за самоличността на трети лица, замесени в
компенсации.                                                           производството и разпространението на стоките или услугите,
                                                                       които са в нарушение, и техните канали на разпространение.
                            Член 45
                                                                                                   Член 48
                             Щети
                                                                                         Обезщетение на ответника
1. Съдебните власти следва да бъдат упълномощени да разпоредят
нарушителят да заплати на притежателя на правото щетите в раз-         1. Съдебните власти следва да бъдат упълномощени да разпоредят
мер, компенсиращ вредата, понесена от притежателя на правото           на страната, по чиято молба са предприети мерки и която е
поради нарушаване на правото върху интелектуална собственост           злоупотребила с процедурите по прилагане на правата, да предо-
на това лице от нарушителя, който съзнателно или имайки доста-         стави адекватна компенсация на страната, получила несправедлива
тъчно основания да знае за това, е извършил нарушението.               забрана или ограничение, за понесената вреда поради тази
 ---pagebreak--- 11/т. 10             BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                                     241
злоупотреба. Съдебните власти следва също да бъдат упълномо-           организира преразглеждане на съдебното дело, включително с
щени да наредят на заявителя да заплати на ответника разходите,        право да бъде изслушан, с оглед да се реши в рамките на приемлив
които може да включват съответните хонорари на адвоката.               срок след уведомяване за предприетите мерки дали тези мерки ще
                                                                       трябва да бъдат модифицирани, отменени или потвърдени.
2. При администриране на всеки закон, отнасящ се до закрила
или прилагане на правата върху интелектуалната собственост,            5. Властите, които ще осъществяват временните мерки, могат да
страните членки освобождават само властите и служебните лица           поискат от заявителя да предостави друга информация, необхо-
от задължението за съответни оздравителни мерки, когато дей-           дима за идентифициране на въпросните стоки.
ствията са предприети или се възнамерява да бъдат предприети
добросъвестно в процеса на администриране на този закон.
                                                                       6. Без да се накърнява действието на параграф 4, временните
                                                                       мерки, предприети въз основа на лараграфи 1 и 2, се отменят по
                                                                       молба на ответника или прекратяват по друг начин действието си,
                             Член 49                                   ако процедурите, довели до решението по същината на делото, не
                                                                       са започнати в рамките на приемлив период, определен от съдеб-
                 Административни процедури                             ните власти, разпоредили тези мерки, когато законодателството на
                                                                       страната членка позволява това, или при отсъствие на такова реше-
                                                                       ние срок, непревишаващ 20 работни дни или 31 календарни дни,
Дотолкова, доколкото всяка гражданска правна защита може да            като се избира по-дългият от двата.
бъде разпоредена в резултат на административна процедура по
същината на делото, подобни процедури съответстват по същество
на принципите, представени в този раздел.                              7. Когато временните мерки са отменени или когато изгубят
                                                                       юридическата си сила поради някакво действие или пропуск от
                                                                       страна на заявителя, или когато впоследствие се установи, че не е
                                                                       имало нарушение или заплаха от нарушение на правата върху
                                                                       интелектуалната собственост, съдебните власти следва да бъдат
                                                                       упълномощени да разпоредят на заявителя, по искане на
                            Раздел 3                                   ответника, да осигури съответна компенсация за ответника на
                                                                       евентуалната вреда, нанесена от тези мерки.
                        Временни мерки
                                                                       8. Доколкото всяка временна мярка може да бъде разпоредена в
                                                                       резултат на административна процедура, тези процедури следва да
                                                                       съответстват по същество на принципите, еквивалентни на пред-
                             Член 50
                                                                       ставените в този раздел.
1. Съдебните власти следва да бъдат упълномощени да се
разпореждат за незабавни и ефективни временни мерки:
а) за предотвратяване на нарушенията на правата върху
    интелектуалната собственост и в частност за предотвратяване
    на влизане в търговските канали под тяхна юрисдикция на                                           Раздел 4
    стоки, включително и вносни стоки, незабавно след освобож-
    даването им от митницата;
                                                                          Специални изисквания във връзка с граничните
б) за запазване на съответните            доказателства    относно                                    мерки ( 1 )
    предполагаемо нарушение.
2. Съдебните власти следва да бъдат упълномощени при подхо-
                                                                                                       Член 51
дящи случаи да приемат временни мерки inaudita altera parte и в
частност, когато всяко забавяне би нанесло непоправима вреда на
притежателя на правото или когато има очевиден риск да бъдат                    Преустановяване от митническите власти на
унищожени доказателства.                                                                  освобождаването на стоките
3. Съдебните власти следва да бъдат упълномощени да изискат от         В съответствие с по-долу изложените разпоредби страните членки
заявителя да предостави всички приемливи налични доказателства         приемат процедури (2), които да дадат възможност на притежателя
с цел да се уверят в достатъчна степен, че заявителят се явява при-
тежател на правата и че правото на заявителя е нарушено или че
подобно нарушение непосредствено предстои, както и да                  (1) Когато една страна членка е премахнала по същество цялостния конт-
разпоредят на заявителя да осигури парична гаранция или екви-               рол върху движението на стоките през границата си с друга страна
валентни гаранции, достатъчни да защитят ответника и да предот-             членка, с която тя образува част от митнически съюз, не трябва да се
вратят злоупотреба.                                                         изисква да прилага разпоредбите на настоящия раздел по тази гра-
                                                                            ница.
                                                                       (2) Подразбира се, че не е задължително да се прилагат тези процедури
4. Когато са предприети временни мерки inaudita altera parte,               при вноса на стоки, навлезли на пазара в друга страна от или със
засегнатите страни незабавно се уведомяват най-късно непосред-              съгласието на притежателя на правото, както и към транзитно
ствено след предприемане на мерките. При молба от ответника се              преминаващи стоки.
 ---pagebreak--- 242                  BG                              Официален вестник на Европейския съюз                                         11/т. 10
на правото, който има действителни основания да очаква, че                 2. Когато в съответствие с подадена съгласно този раздел молба
щебъдат внесени стоки с фалшифицирана търговска марка или                  освобождаването от митническите власти на стоки за свободно
пиратски стоки (1) , да подаде писмена молба до компетентните              обращение, включващи промишлен дизайн, патенти,
власти, административни или съдебни, за преустановяване от                 топографичен дизайн или неразгласена информация, се
митническите власти на освобождаването на тези стоки за                    преустановява въз основа на решение на несъдебни или други неза-
свободно обращение. Страните членки могат да предоставят                   висими власти и срокът съгласно разпоредбите на член 55 е изте-
възможност за такава молба по отношение и на стоки, включващи              къл, без да е било разрешено временно освобождаване от упълно-
други нарушения на правата върху интелектуалната собственост,              мощените власти, и при условие, че всички останали условия за
при условие, че бъдат спазени изискванията съгласно този раздел.           внос са спазени, собственикът, вносителят или товарополучателят
Страните членки могат също да се разпоредят за съответни                   на тези стоки има право на освобождаването им след внасяне на
процедури за преустановяване от страна на митническите власти              парична гаранция в достатъчен размер, за да защити притежателя
на освобождаването на стоките в нарушение, предназначени за                на правото от нарушение. Заплащането на такава парична гаранция
износ от тяхната територия.                                                не накърнява друга правна защита на притежателя на правото,
                                                                           като се подразбира, че гаранцията трябва да се освобождава, ако
                                                                           притежателят на правата не използва правото си за действие в
                                                                           приемлив период от време.
                               Член 52
                                Молба                                                                   Член 54
                                                                                          Уведомяване за преустановяване
От всеки притежател на права, започващ процедури съгласно
член 51, се изисква да предостави съответни доказателства на
компетентните власти за това, че според законодателството на               Вносителят и заявителят следва да бъдат уведомени своевременно
страната вносител е налице prima facie нарушение на неговото               за преустановяване на освобождаването на стоките според
право върху интелектуалната собственост, както и да предостави             разпоредбите на член 51.
достатъчно подробно описание на стоките, за да могат да бъдат
лесно разпознати от митническите власти. Компетентните власти
уведомяват заявителя в рамките на приемлив период дали са
приели молбата му и при съответно тяхно решение го уведомяват
за периода, в който митническите власти ще предприемат                                                  Член 55
действия.
                                                                                      Продължителност на преустановяването
                               Член 53                                     Ако в срок от не повече от 10 работни дни след уведомяване на
                                                                           заявителя за преустановяване на освобождаването на стоките
                                                                           митническите власти не бъдат информирани, че от различна от
       Парична гаранция или еквивалентни гаранции                          ответника страна са били започнати процедури, водещи до
                                                                           решение по същината на делото, или че съответно
                                                                           упълномощените власти са предприели временни мерки за
1. Компетентните власти следва да бъдат упълномощени да изис-              продължаване на преустановяването на освобождаването на
кат от заявителя да осигури парична гаранция или еквивалентни              стоките, стоките следва да бъдат освободени, при условие че
гаранции, достатъчни, за да защитят ответника и компетентните              всички други условия за внос или износ са били спазени при
власти и предотвратят злоупотреба. Подобна парична гаранция                определени случаи този срок може да бъде удължен с още 10
или еквивалентни гаранции не следва излишно да препятстват                 работни дни. Ако са били започнати процедури, водещи до
използването на тези процедури.                                            решение по същината на делото, при молба от ответника,
                                                                           решението следва да се преразгледа, включително с право за
                                                                           изслушване, с оглед да се реши в рамките на приемлив период дали
                                                                           тези мерки следва да се модифицират, отменят или потвърдят.
(1) За целите на настоящото споразумение:                                  Независимо от горепосоченото, когато се извърши
                                                                           преустановяване на освобождаването на стоките или
    а) „стоки с фалшифицирани търговски марки“ следва да означава
                                                                           продължаване на това преустановяване в съответствие с временна
        всякакви стоки, включително опаковки, носещи без разрешение
        търговска марка, идентична с валидно регистрирана търговска        юридическа мярка, се прилагат разпоредбите на член 50,
        марка във връзка с тези стоки, или когато не може да бъде          параграф 6.
        разграничена относно основните им характеристики от подобна
        търговска марка, и която вследствие на това нарушава правата на
        притежателя на въпросната търговска марка според законите на
        страната вносител;                                                                              Член 56
    б) „пиратски стоки“ означават всички стоки, които са копия, напра-
        вени без съгласието на притежателя на правото или лицето, над-
                                                                             Обезщетение на вносителя и на собственика на стоките
        лежно упълномощено от притежателя на правото в страната про-
        изводител, които се произвеждат пряко или непряко от определен
        артикул, при което изготвянето на това копие би представлявало
        нарушение на авторското право или на свързано с него право спо-    Съответните власти следва да бъдат упълномощени да разпоредят
        ред законите на страната вносител.                                 на заявителя да заплати на вносителя, на товарополучателя и на
 ---pagebreak--- 11/т. 10            BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                               243
собственика на стоките съответна компенсация за всяка нанесена         стоките, които са в нарушение. Относно стоки с фалшифицирани
им вреда, причинена от неправилно задържане на стоките или чрез        търговски марки властите не разрешават реекспортирането на тези
задържане на стоките, освободени в съответствие с член 55.             стоки в непроменен вид или подлагане на друга митническа
                                                                       процедура, различна от процедурата при изключителни
                                                                       обстоятелства.
                             Член 57
                                                                                                   Член 60
               Право на проверка и информация
                                                                                               Внос de minimis
Без да се накърнява защитата на поверителната информация,
                                                                       Страните членки могат да изключат от прилагане на горните
страните членки следва да упълномощават компетентните власти
                                                                       разпоредби малки количества стоки с нетърговски характер,
да предоставят на притежателя на правото достатъчно
                                                                       съдържащи се в личния багаж на пътниците или изпратени в малки
възможности за проверка на задържаните от митническите власти
                                                                       пратки.
стоки с цел доказване основателността на претенциите на
притежателя на правото. Компетентните власти следва също да
бъдат упълномощени да предоставят и на вносителя еквивалентна
възможност за проверка на тези стоки. Когато решението по
същината на делото е положително, страните членки могат да
упълномощят компетентните власти да информират притежателя                                        Раздел 5
на правото за имената и адресите на изпращача, вносителя и
товарополучателя и за количеството на въпросните стоки.
                                                                                          Наказателни процедури
                             Член 58                                                               Член 61
                       Действия ex officio                             Страните членки следва да осигурят прилагане на наказателно
                                                                       съдопроизводство и санкции поне в случаите на преднамерено
                                                                       фалшифициране на търговски марки или пиратско производство
Когато страните членки изискват от компетентните власти да дей-        на стоки с авторско право в търговски мащаби. Предвидената
стват по тяхна инициатива и да преустановят освобождаването на         правна защита включва лишаване от свобода и/или парични глоби,
стоки, за които имат prima facie доказателства, че са в нарушение      достатъчно големи, за да послужат като средство за
на правата върху интелектуалната собственост:                          предотвратяване на нарушенията, в съответствие с размера на
                                                                       наказанията, прилагани за престъпления с подобна важност. При
                                                                       подходящи случаи правната защита също включва изземване,
а) компетентните власти могат по всяко време да поискат от при-        конфискуване и унищожаване на стоките в нарушение, както и на
    тежателя на правото информация, която да им помогне при            всякакви материали и приспособления, преобладаващо
    упражняване на тези пълномощия;                                    използвани при извършване на нарушението. Страните членки
                                                                       могат да се разпоредят да бъдат прилагани наказателно
                                                                       съдопроизводство и санкции и в други случаи на нарушаване на
б) вносителят и притежателят на правото трябва да бъдат свое-          правата върху интелектуалната собственост, в частност, когато
    временно уведомени за преустановяването. Когато вносителят         нарушенията са извършени преднамерено и в търговски мащаби.
    е подал възражение срещу преустановяването до компетен-
    тните власти, преустановяването е предмет на условията mutatis
    mutandis, посочени в член 55;
в) страните членки освобождават от задължението за съответни
    оздравителни мерки само властите и служебните лица, когато
                                                                                                   ЧАСТ IV
    действията са предприети или се възнамерява да бъдат пред-
    приети добросъвестно.
                                                                          ПРИДОБИВАНЕ И ЗАПАЗВАНЕ НА ПРАВАТА ВЪРХУ
                                                                         ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА СОБСТВЕНОСТ И СВЪРЗАНИТЕ С
                                                                                     ТОВА INTER PARTES ПРОЦЕДУРИ
                             Член 59
                                                                                                   Член 62
                         Правна защита
                                                                       1. Като условие за придобиване или запазване на правата върху
Без да се накърняват другите права за действие на притежателя на       интелектуалната собственост в рамките на раздели от 2 до 6 от
правото и в зависимост от правото на ответника да поиска               част II страните членки могат да настояват за спазване на разумни
преразглеждане от съдебните власти, компетентните власти следва        процедури и формалности. Подобни процедури и формалности
да бъдат упълномощени в съответствие с принципите, представени         трябва да бъдат в съответствие с разпоредбите на това споразуме-
в член 46, да се разпоредят за унищожаването или отнемането на         ние.
 ---pagebreak--- 244                 BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                           11/т. 10
2. Когато придобиването на право върху интелектуална собстве-       споразумение. Съветът следва да се опитва да сведе до минимум
ност е предмет на предоставяне или регистриране на това право,      тежестта, падаща върху страните членки при изпълнение на това
страните членки гарантират, че процедурите за предоставяне или      задължение, и може да реши да отмени задължението за директно
регистриране, в зависимост от съответствието им със съществува-     уведомяване на Съвета за такива закони и нормативни разпоредби,
щите условия за придобиване на право, позволяват предоставянето     ако се проведат успешни консултации със СОИС за създаване на
или регистрирането му в рамките на приемлив период от време,        общ регистър от закони и правила. Съветът, в тази връзка, раз-
така че да се избегне неоправданото съкращаване на срока на зак-    глежда всяко действие, необходимо за уведомяването в съответ-
рила.                                                               ствие със задълженията в рамките на това споразумение, произти-
                                                                    чащи от разпоредбите на чл. 6б от Парижката конвенция (1967 г.).
3. Член 4 от Парижката конвенция (1967 г.) се прилага mutatis
mutandis относно марките за услуги.
                                                                    3. Всяка страна членка следва да бъде готова да предостави в отго-
                                                                    вор на писмена молба от друга страна членка информация от вида,
4. Процедурите, засягащи придобиването или запазването на           споменат в параграф 1. Страна членка, имаща основание да смята,
права върху интелектуалната собственост и когато законодател-       че дадено юридическо решение или административно съдебно
ството на една страна членка предвижда подобни процедури,           решение или двустранна спогодба в областта на правата върху
административна отмяна и inter pаrtes като противопоставяне,        интелектуалната собственост засягат нейните права в рамките на
отмяна и прекратяване, се ръководят от общите принципи, изло-       това споразумение, може също да поиска писмено да ѝ бъде пре-
жени в член 41, параграфи 2 и 3.                                    доставен достъп до или да бъде информирана достатъчно под-
                                                                    робно за подобни конкретни юридически решения или админис-
                                                                    тративни съдебни решения, или двустранни спогодби.
5. Окончателните административни решения при всяка проце-
дура, споменати в параграф 4, са предмет на преразглеждане от
съдебни или квазисъдебни власти. Независимо от това страните не
са задължени да предоставят възможност за подобно преразглеж-       4. Нищо от параграфи 1, 2 и 3 не изисква от страните членки да
дане на решенията в случаи на неуспешно противопоставяне или        разгласяват поверителна информация, която би попречила на при-
административна отмяна, при условие че основанията за такива        лагане на влизане в сила на закон или по друг начин би била в
процедури могат да подлежат на обявяване за недействителни.         противоречие с обществения интерес, или би накърнила законните
                                                                    търговски интереси на конкретни предприятия, държавни или
                                                                    частни.
                                                                                                  Член 64
                             ЧАСТ V
                                                                                          Уреждане на спорове
      ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ И УРЕЖДАНЕ НА СПОРОВЕ
                                                                    1. Разпоредбите на членове ХХII и ХХIII от ГATT (1994 г.) така,
                             Член 63                                както са подробно разработени и приложени в Договореността
                                                                    относно уреждането на спорове, се прилагат към консултациите и
                          Прозрачност                               уреждането на спорове по това споразумение, освен ако в него спе-
                                                                    циално не е указано друго.
1. Законите и нормативните разпоредби, окончателните
юридически решения и административните съдебни решения за
общо прилагане, приведени в действие от една страна членка във      2. Алинея 1, бчкви б) и в) от член ХХIII от ГATT (1994 г.) не се
връзка с предмета на това споразумение (наличието, обхвата, при-    прилагат към уреждането на спорове в рамките на това споразу-
добиването, прилагането на и предотвратяване на злоупотреби с       мение за период от пет години считано от датата на влизане в сила
правата върху интелектуалната собственост), се публикуват или       на Споразумението за СТO.
когато това е неосъществимо, се осигурява достъп на обществе-
ността до тях, на съответния национален език, по начин, даващ
възможност на правителствата и притежател на правата да се
запознаят с тях. Спогодбите относно предмета на това споразуме-     3. По време на периода, посочен в параграф 2, Съветът по ТРИПС
ние между правителство или правителствена агенция на страна         проверява обхвата и модалностите за оплаквания от типа съгласно
членка и правителство или правителствена агенция на друга страна    алинея 1, бчкви б) и в) от член ХХIII от ГATT (1994 г.), направени
членка също се публикуват.                                          в съответствие с това споразумение, и представя своите препоръки
                                                                    за одобрение пред Министерската конференция. Министерската
                                                                    конференция приема решения относно одобряването на тези пре-
2. Страните членки нотифицират споменатите в параграф 1             поръки или относно продължаване на периода съгласно параг-
закони и нормативни разпоредби в Съвета по TРИПС, за да             раф 2 само с консенсус и одобрените препоръки влизат в сила за
подпомогнат Съвета при прегледа на действието на това               всички страни членки без повече формалности по приемането им.
 ---pagebreak--- 11/т. 10            BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                             245
                            ЧАСТ VI                                   2. Развитите страни членки осигуряват стимули за предприятията
                                                                      и институциите на тяхна територия за развитие и насърчаване на
                                                                      трансфера на технологии към най-слабо развитите страни членки,
                   ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ                                за да могат последните да създадат здрава и жизнеспособна
                                                                      технологична база.
                            Член 65
                                                                                                  Член 67
                     Преходни разпоредби
                                                                                       Техническо сътрудничество
1. В зависимост от разпоредбите на параграфи 2, 3 и 4 нито една       С цел облекчаване изпълнението на това споразумение развитите
страна членка не следва да бъде задължена да прилага разпоред-        страни членки осигуряват при подаване на молба и според
бите от това споразумение преди изтичане на общия срок от една        съвместно договорени срокове и условия техническо и финансово
година след датата на влизане в сила на Споразумението за СТO.        сътрудничество в полза на развиващите се и най-слабо развитите
                                                                      страни членки. Такова сътрудничество включва подпомагане при
                                                                      подготовката на закони и нормативни разпоредби за закрила и
2. Развиваща се страна членка има право да отложи с още четири        прилагане на правата върху интелектуалната собственост, както и
години датата на прилагане, както е посочено в параграф 1, на раз-    за предотвратяване на злоупотреби с тях, и включва подкрепа по
поредбите на това споразумение, с изключение на членове 3, 4 и        отношение на създаването или заздравяването на вътрешните
5.                                                                    институции и агенции по тези въпроси, включително и за обучение
                                                                      на персонала.
3. Всяка друга страна членка, която е в процес на преход от
централизирано планирана към пазарна икономика на свободната
инициатива и която предприема структурни реформи в своята сис-
тема в областта на интелектуалната собственост и е изправена пред
специални проблеми при изготвяне и прилагане на закони и пра-
вила за интелектуалната собственост, може също да се възползва
от отлагателен период, както се предвижда в параграф 2.                                          ЧАСТ VII
                                                                         ИНСТИТУЦИОННИ РАЗПОРЕДБИ; ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ
4. Дотолкова, доколкото една развиваща се страна членка е задъл-                               РАЗПОРЕДБИ
жена съгласно това споразумение да разшири патентната защита
на продукти и в областта на технологиите, които не са били защи-
тени по този начин на територията ѝ до общия срок за прилагане
на това споразумение за тази страна членка, както е посочено в                                    Член 68
параграф 2, тя може да забави прилагането на разпоредбите за
патенти на продукти от част II, раздел 5 в такива области на тех-         Съвет по свързаните с търговията аспекти на правата
нологиите за допълнителен период от пет години.                                    върху интелектуалната собственост
5. Страна членка, която се възползва от преходния период съгла-       Съветът по ТРИПС осъществява мониторинг върху действието на
сно параграф 1, 2, 3 или 4, гарантира, че каквито и да било про-      това споразумение и в частност върху изпълнението от страните
мени в законите, нормативните разпоредби и дейността ѝ през           членки на техните задължения по него и предоставя на страните
този период не водят до по-малка степен на съответствие с разпо-      членки възможност да провеждат консултации по въпроси,
редбите на това споразумение.                                         отнасящи се до свързаните с търговията аспекти на правата върху
                                                                      интелектуалната собственост. Той изпълнява и други задължения,
                                                                      възложени му от страните членки, и в частност осигурява исканата
                                                                      от тях помощ в контекста на процедурите по уреждане на спорове.
                            Член 66                                   При изпълнение на функциите си Съветът по ТРИПС може да се
                                                                      консултира и да потърси информация от всеки възприет от него
                                                                      като подходящ източник. При консултации със СОИС Съветът се
               Най-слабо развити страни членки                        опитва да постигне в рамките на една година от първото си
                                                                      заседание съответните договорености за сътрудничество с органите
                                                                      на тази организация.
1. Предвид специалните нужди и изисквания на най-слабо
развитите страни членки, техните икономически, финансови и
административни затруднения и необходимостта от приспособя-
ване, за да създадат жизнеспособна технологическа база, от тези                                   Член 69
страни членки не се изисква да прилагат разпоредбите на това спо-
разумение, с изключение на членове 3, 4 и 5, за период от 10                         Международно сътрудничество
години считано от датата на прилагане, както е определена в член
65, параграф 1. Съветът по ТРИПС разрешава удължаване на този
период при надлежно мотивирана молба, постъпила от най-слабо          Страните членки се споразумяват да си съдействат за
развита страна членка.                                                елиминирането на международната търговия със стоки,
 ---pagebreak--- 246                BG                            Официален вестник на Европейския съюз                                           11/т. 10
нарушаващи правата върху интелектуалната собственост. За целта         права без дискриминация в областта на технологиите, да ги изпол-
те учредяват и уведомяват за свързващи звена в техните                 зват без разрешение от притежателя на правото, когато разреше-
администрации и имат готовност да обменят информация за                ние за такова използване е дадено от правителството преди датата
търговията със стоки в нарушение. Те в частност насърчават обмена      на оповестяване на това споразумение.
на информация и сътрудничеството между митническите власти
относно търговията със стоки с фалшифицирани търговски марки
и пиратски стоки.
                                                                       7. В случай на права върху интелектуалната собственост, чиято
                                                                       закрила зависи от някаква регистрация, се позволява заявките за
                                                                       закрила, подадени преди датата на прилагане на това споразуме-
                                                                       ние за съответната страна членка, да бъдат поправяни при
                             Член 70                                   предявени претенции за разширяване на закрилата според разпо-
                                                                       редбите на това споразумение. Поправките не следва да включват
                                                                       нови обекти.
                Защита на съществуващ обект
                                                                       8. Когато към датата на влизане в сила на Споразумението за СТО
1. Това споразумение не поражда задължения във връзка с дей-           страна членка не предоставя патентна закрила за фармацевтичните
ствия, извършени преди датата на прилагане на споразумението за        и селскостопанските химически продукти в съответствие със задъл-
съответната страна членка.                                             женията си съгласно член 27, тази страна членка:
2. Освен ако не е предвидено друго, това споразумение поражда          а) независимо от разпоредбите на част VI предоставя от датата на
задължения относно всички обекти, съществуващи на датата на                влизане в сила на Споразумението за СТО средство, което да
прилагане на това споразумение от съответната страна членка,               позволява да бъдат подавани заявки за патенти на такива
които са закриляни в тези страни членки на въпросната дата или             изобретения;
които отговарят или ще отговарят впоследствие на критериите за
закрила при условията на това споразумение. Относно настоящия
параграф и параграфи 3 и 4 задълженията за авторско право              б) прилага към тези заявки от датата на влизане в сила на това
относно съществуващи творби се определят изключително съгла-               споразумение критериите за патентоване, определени в това
сно член 18 от Бернската конвенция (1971 г.) и задълженията по             споразумение така, както, ако тези критерии са се прилагали на
отношение правата на продуцентите на звукозаписи и артистите-              датата на заявяване в тази страна членка, или когато има въз-
изпълнители, участващи в съществуващите звукозаписи, се опре-              можност и се претендира за приоритет на по-ранната дата на
делят изключително съгласно член 18 от Бернската конвенция                 заявяване и
(1971 г.), приложима съгласно член 14, параграф 6 от това спо-
разумение.
                                                                       в) осигурява патентна закрила в съответствие с това споразумение
                                                                           от момента на предоставяне на патента и за остатъка от
3. Не следва да съществува задължение за възстановяване закри-             патентния срок, считано от датата на заявяване в съответствие
лата на обект, който от датата на прилагане на това споразумение           с член 33 от това споразумение, за онези заявки, които отго-
за въпросната страна членка е станал обществено достояние.                 варят на критериите за закрила, посочени в буква б).
4. Относно действия, отнасящи се до определени предмети, които         9. Когато даден продукт е предмет на патентна заявка в дадена
съдържат защитен обект, който е в нарушение съгласно                   страна членка в съответствие с параграф 8, буква а), следва да се
законодателните условия в съответствие с това споразумение, и          предоставят изключителни маркетингови права, независимо от
които са били започнати или във връзка с които e направена зна-        разпоредбите на част VI, за период от пет години след получаване
чителна инвестиция преди датата на приемане от тази страна             одобрение за маркетинг в тази страна членка, или докато патентът
членка на Споразумението за СTO, всяка страна членка може да           за даден продукт е предоставен или отказан в тази страна членка
се разпореди за ограничаване на правната защита на притежателя         за по-късия от двата периода, при условие, че след влизане в сила
на правото по отношение продължаването на тези действия след           на Споразумението за СTO е подадена патентна заявка и е издаден
датата на прилагане на това споразумение за тази страна членка.        патент за този продукт в друга страна членка и е получено одоб-
Но в такива случаи страната членка осигурява поне заплащането          рение за маркетинг в тази друга страна членка.
на равностойно изчислено възнаграждение.
5. Една страна членка не е задължена да прилага разпоредбите на                                     Член 71
член 11 и член 14, параграф 4 относно оригиналите и копията,
закупени преди датата на прилагане на това споразумение от тази
страна членка.                                                                       Преглед, изменение и допълнение
6. От страните членки не се изисква да прилагат член 31 или            1. Съветът по ТРИПС извършва преглед на изпълнението на това
изискването на член 27, параграф 1 за получаване на патентни           споразумение след изтичане на преходния период, определен в
 ---pagebreak--- 11/т. 10           BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                             247
член 65, параграф 2. Съветът извършва преглед на споразумението,                                 Член 73
като се има предвид опитът, придобит във връзка с неговото изпъл-
нение, две години след тази дата и след това на подобни равни               Изключения поради съображения за сигурност
интервали. Съветът може също да направи преглед във връзка със
съответно ново развитие, което може да предизвика изменения          Нищо от това споразумение не следва да се тълкува така, че:
или допълнения на това споразумение.
                                                                     а) да се изисква от една страна членка да предостави информа-
                                                                        ция, чието разгласяване според нея е в противоречие с основ-
2. Изменения и/или допълнения, извършени с цел постигане на             ните ѝ интереси за сигурност или
по-висока степен на закрила на правата върху интелектуалната
собственост, които са влезли в сила в други многостранни спора-
зумения и приети съгласно тези споразумения от всички страни         б) да попречи на страна членка да предприеме действия, които тя
членки на СTO, могат да бъдат представени на Министерската              счита за необходими за защита на основните ѝ интереси за
конференция за предприемане на действия в съответствие с член Х,        сигурност:
параграф 6 от Споразумението за СTO, въз основа на прието с
консенсус предложение от Съвета по TРИПС.                               i) относно ядрени материали или материали, от които те се
                                                                             извличат;
                                                                        ii) относно трафик на оръжие, муниции и военна техника и на
                                                                             подобен трафик с други стоки и материали, когато се про-
                             Член 72                                         вежда пряко или косвено за целите на снабдяване на
                                                                             военен обект;
                             Резерви                                    iii) предприети по време на война или при други извънредни
                                                                             обстоятелства в международните отношения или
Не могат да се приемат резерви относно която и да било от            в) да се попречи на страна членка да предприеме действия за
разпоредбите на това споразумение без съгласието на другите             изпълнение на нейните задължения за поддържане на между-
страни членки.                                                          народния мир и сигурност, произтичащи от Хартата на ООН.