CELEX: 21996A0607(01)
Language: lt
Date: 805939200000
Title: Bendradarbiavimo susitarimas, sudarytas tarp Europos bendrijos ir Vietnamo Socialistinės Respublikos

Svarbus teisinis pranešimas

|

21996A0607(01)

Oficialusis leidinys L 136 , 07/06/1996 p. 0029 - 0036

		Bendradarbiavimo susitarimas,sudarytas tarp Europos bendrijos ir Vietnamo Socialistinės RespublikosEuropos Sąjungos tarybaiš vienos pusės, irvietnamo Vyriausybėiš kitos,SVEIKINDAMOS prekybos ir bendradarbiavimo didėjimą po to, kai 1990 m. lapkričio mėnesį buvo normalizuoti santykiai tarp Europos bendrijos, toliau vadinamos "Bendrija", ir Vietnamo Socialistinės Respublikos, toliau vadinamos "Vietnamu";PRIPAŽINDAMOS tolesnio ryšių stiprinimo ir santykių plėtros tarp Bendrijos ir Vietnamo svarbą;DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS svarbą, kurią Bendrija ir Vietnamas teikia pagarbai žmogaus teisėms bei demokratijos principams, taip pat Jungtinių Tautų Chartijos principams bei pagarbai nacionalinei nepriklausomybei ir suverenitetui;PRIPAŽINDAMOS Vietnamo žingsnius, kuriais siekiama normalizuoti santykius su visais regioniniais ir tarptautiniais partneriais, bei akcentuodamos bendradarbiavimo priemones, kurios gali padėti regioninio bendradarbiavimo procesui;PRIPAŽINDAMOS visų šalių pareigą, remiantis pagrindiniais tarptautiniais principais ir praktika, priimti atgal tuos savo piliečius, kurie dėl vienos ar kitos priežasties buvo išvykę iš savo šalies;Atsižvelgdamos į naujas dideles galimybes Bendrijos ir Vietnamo dvišalėmis sutartimis nustatytų teisių ir įsipareigojimų pagrindu plėtoti prekybą tekstilės gaminiais ir drabužiais;Paskatintos bendro noro lygių teisių, nediskriminavimo, abipusės naudos ir savitarpiškumo pagrindu konsoliduoti, gilinti bei diversifikuoti tarpusavio santykius bendrus interesus atitinkančiose srityse;Pripažindamos teigiamus Vietname įgyvendinamų ekonominių reformų rezultatus, siekiant užtikrinti perėjimą prie rinkos ekonomikos, ir ryžtą tęsti šį procesą;Norėdamos sudaryti palankias sąlygas realiai plėtoti Bendrijos ir Vietnamo prekybinius santykius ir didinti jų įvairovę;Atsižvelgdamos į būtinybę vadovautis principais ir praktika, kurie stabiliu, skaidriu ir nediskriminuojančiu būdu skatina laisvą ir netrukdomą dvišalę prekybą, įvertinant abiejų šalių ekonominių sąlygų skirtumus;Atsižvelgdamos į poreikį sudaryti palankias sąlygas tiesioginėms investicijoms;Atsižvelgdamos į poreikį remti Vietnamo pastangas, kurių tikslas – pasiekti tvarios ekonominės plėtros ir pagerinti skurdesnių gyventojų sluoksnių gyvenimo sąlygas;Įvertindamos reikšmę, kurią Bendrija ir Vietnamas skiria aplinkos apsaugai pasauliniu ir vietiniu lygmeniu, taip pat tvariam gamtinių išteklių naudojimui, bei pripažindamos aplinkos ir plėtros ryšį,Nusprendė sudaryti šį Susitarimą ir šiuo tikslu paskyrė šiuos asmenis veikti savo įgaliotųjų atstovų teisėmis:Europos Sąjungos taryba:Javier Solana MadariagaIspanijos Karalystės užsienio reikalų ministras,Europos Sąjungos Tarybos pirmininkas,Manuel MarńEuropos Bendrijų Komisijos pirmininko pavaduotojas,VIETNAMO VYRIAUSYBĖ:Nguyen Manh CamVietnamo Socialistinės Respublikos užsienio reikalų ministras,KURIE, tinkamai pasikeitę visais įgaliojimais,SUSITARĖ:1 straipsnisPagrindasŠalių bendradarbiavimo ir šio Susitarimo nuostatų pagrindą sudaro pagarba žmogaus teisėms ir demokratiniams principams; šis pagrindas yra esminis šio Susitarimo elementas.2 straipsnisTikslaiSusitarimu siekiama šių pagrindinių tikslų:1. Užtikrinti dvišalės prekybos ir investicijų sąlygas ir skatinti jų augimą bendrus Šalių interesus atitinkančiu būdu, atsižvelgiant į Šalių ekonominės padėties skirtumus;2. Remti Vietnamo tvarią plėtrą bei gerinti skurdesnių gyventojų sluoksnių gyvenimo sąlygas;3. Stiprinti bendrus Šalių interesus atitinkantį ekonominį bendradarbiavimą, įskaitant paramą Vietnamo Vyriausybės nuolatinėms pastangoms pertvarkyti šalies ūkį ir pakreipti jį link rinkos ekonomikos;4. Remti aplinkos apsaugą ir gamtinių išteklių tvarų valdymą.3 straipsnisDidžiausio palankumo valstybės statusasPlėtodamos prekybą, Bendrija ir Vietnamas suteikia viena kitai didžiausio palankumo valstybės statusą, remiantis 1994 m. Bendruoju susitarimu dėl muitų ir prekybos (GATT).Šio straipsnio nuostatos netaikomos lengvatoms, kurias abi Šalys suteikia susitarimais, kuriais įsteigiama muitų sąjunga, laisvosios prekybos zona ar suteikiamas lengvatinis statusas.4 straipsnisPrekybinis ir komercinis bendradarbiavimas1. Šalys, atsižvelgiant į atitinkamą Šalių ekonominę padėtį, įsipareigoja plėtoti komercinius mainus ir didinti jų įvairovę, gerinti patekimo į rinką sąlygas, kad jos būtų aukščiausio įmanomo laipsnio.2. Laikydamosi savo atitinkamų įstatymų ir teisės aktų, Šalys siekia įgyvendinti jų produktų patekimo į viena kitos rinkas sąlygų gerinimo politiką. Atsižvelgdamos į tai, jos sudaro viena kitai palankiausias importo ir eksporto sąlygas bei sutinka ieškoti būdų ir priemonių pašalinti prekybos barjerus, ypač netarifinius, atsižvelgdamos į savo skirtingas sistemas ir darbus, kuriuos šioje srityje jau yra atlikusios tarptautinės organizacijos.3. 1 ir 2 dalių nuostatos neapriboja kurios nors iš Šalių teisių taikyti priemones, kurios yra būtinos, siekiant apsaugoti pagrindinius jų interesus, gyventojų sveikatą ar moralę, taip pat aplinką bei gyvūnų ir augalų gyvybę ar sveikatą. Atsižvelgiant į tai, šios priemonės nėra vertinamos kaip savavališkai ar nepagrįstai diskriminuojančios arba kaip paslėptas būdas riboti prekybą.4. Šalys susitaria skatinti informacijos mainus apie abiem Šalims naudingas rinkos galimybes bei rengti konstruktyvias konsultacijas muitų tarifų, netarifinių būdų, paslaugų, sveikatos, saugumo ar aplinkos priemonių klausimais, taip pat tartis dėl techninių reikalavimų. Reikia organizuoti šių sričių mokymo programas, kurios būtų Šalių ekonominio bendradarbiavimo dalis.5. Šalys susitaria gerinti atitinkamų valdžios institucijų bendradarbiavimą muitinės klausimais, ypač profesinio mokymo, muitinės procedūrų supaprastinimo ir suvienodinimo bei muitinės taisyklių pažeidimų prevencijos, tyrimo ir sustabdymo srityse.6. Šalys susitaria konsultuotis, spręsdamos bet kuriuos galimus ginčus dėl prekybos ar su ja susijusių klausimų.5 straipsnisInvesticijosŠalys skatina ir didina abipusiškai naudingas investicijas, sudarydamos palankų klimatą privačioms investicijoms, įskaitant palankesnes sąlygas perduoti kapitalą ir keistis informacija apie investicijų galimybes. Visų pirma Šalys tam tikrais atvejais remia nediskriminavimo ir abipusiškumo principais pagrįstus susitarimus, skatinančius Europos Sąjungos valstybių narių ir Vietnamo tarpusavio investicijas bei užtikrinančius jų apsaugą.6 straipsnisIntelektinės nuosavybės teisės1. Kiek leidžia jų kompetencija, taisyklės ir politikos, Šalys:a) siekia gerinti intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės teisių adekvačią ir veiksmingą apsaugą ir jų įgyvendinimą, laikantis aukščiausių tarptautinių standartų;b) bendradarbiauja, užtikrindamos šių tikslų įgyvendinimą, tam tikrais atvejais naudodamos techninės pagalbos priemones.2. Šalys susitaria vengti diskriminuojančio elgesio, atsižvelgiant į intelektinės nuosavybės teises, o prireikus – rengti konsultacijas, siekdamos spręsti iškilusias problemas, kurios turi poveikio prekybos santykiams.7 straipsnisEkonominis bendradarbiavimas1. Šalys, atsižvelgdamos į tarpusavio interesus bei pagal savo politikas ir tikslus, įsipareigoja skatinti kuo platesnį ekonominį bendradarbiavimą, siekdamos prisidėti prie savo šalių ekonominės plėtros bei patenkinti savo vystymosi poreikius.2. Šalys susitaria, kad ekonominis bendradarbiavimas apima tris plačias veiklos sritis:a) Vietnamo ekonominės aplinkos gerinimas, sudarant geresnį priėjimą prie Bendrijos techninių žinių ir technologijos;b) ekonomikos operatorių ryšių bei kitų priemonių, skatinančių komercinius mainus ir tiesiogines investicijas, rėmimas;c) atitinkamos savo ekonominės ir socialinės aplinkos supratimo stiprinimas, sudarantis veiksmingo bendradarbiavimo pagrindą.3. Plėtodamos pirmiau apibūdintų sričių veiklą, Šalys visų pirma siekia šių tikslų:a) remti nuolatines Vietnamo pastangas pereiti prie rinkos ekonomikos ir taip pagerinti ekonominę aplinką bei verslo klimatą;b) skatinti atitinkamų ekonomikos sektorių, ypač privačių, bendradarbiavimą.4. Atsižvelgdamos į savo finansines galimybes bei atitinkamas procedūras, Šalys, siekdamos abipusės naudos, kartu nustato ekonominio bendradarbiavimo programų bei priemonių sritis ir prioritetus.8 straipsnisMokslas ir technologijaAtsižvelgdamos į tarpusavio interesus bei šios srities strategijos tikslus, Šalys skatina mokslinį ir technologinį bendradarbiavimą, įskaitant tokių praktinių sričių, kaip standartų ir kokybės kontrolė, siekdamos:a) skatinti techninių žinių ir technologijų perdavimą bei skleisti informaciją ir žinias;b) atverti būsimojo ekonominio, pramoninio ir prekybinio bendradarbiavimo galimybes.9 straipsnisBendradarbiavimas vystymosi labui1. Bendrija pripažįsta Vietnamo poreikį gauti paramą plėtrai ir yra pasirengusi plačiau bendradarbiauti, teikiant šią paramą ir įgyvendinant Reglamente (EEB) Nr. 443/92 pateiktas prioritetines kryptis atitinkančius projektus ir programas, kad prisidėtų prie Vietnamo pastangų ir strategijų, kurių tikslas – pasiekti tvarios ekonominės plėtros ir šalies gyventojų socialinės pažangos.2. Projektus ir programas numatoma skirti skurdesniems gyventojų sluoksniams, įskaitant rajonus, kurie priima sugrįžtančius piliečius, bei socialinės ir ekonominės infrastruktūros plėtrai. Ypatingas dėmesys tenka subalansuotai žemės ūkio plėtrai, dalyvaujant tikslinėms grupėms. Šios srities bendradarbiavimas apima ir užimtumo didinimą kaimo gyvenvietėse, taip pat moterų vaidmens didinimą plėtros procese, ypatingą dėmesį skiriant jų švietimui ir šeimos aprūpinimui.3. Ypatingas dėmesys skiriamas veiksmams, kuriais siekiama gerinti Vietnamo regionų ekonominę integraciją.4. Bendradarbiavimą vystymosi labui numatoma koncentruoti abipusiškai suderintomis prioritetinėmis kryptis; numatoma siekti, kad projektai ir programos būtų veiksmingi ir tvarūs.10 straipsnisRegioninis bendradarbiavimas1. Šalims susitarus, jų bendradarbiavimas šioje srityje gali apimti priemones, kurios įgyvendinamos, plėtojant bendradarbiavimą su kitomis Pietryčių Azijos regiono šalimis, ir nepažeidžia abiejų Šalių teisės bendradarbiauti su kitais šio regiono partneriais.2. Ypatingą dėmesį numatyta skirti:a) prekybos plėtrai regione;b) regioninių projektų ir iniciatyvų rėmimui;c) regioninius ryšius ir bendravimą skatinantiems tyrimams.11 straipsnisAplinkos apsauga1. Šalys pripažįsta būtinybę visapusiškai atsižvelgti į aplinkos apsaugą, vertindamos ją kaip ekonominio ir bendradarbiavimo vystymosi labui dalį. Be to, jos pabrėžia aplinkos klausimų ir tvarios plėtros svarbą ir patvirtina savo norą bendradarbiauti, saugant ir gerinant aplinką, ypatingą dėmesį skiriant vandens, dirvožemio ir oro taršai, erozijai, miškų naikinimo problemoms bei gamtinių išteklių subalansuotam valdymui, atsižvelgiant į tarptautiniuose forumuose atliktus darbus.2. Ypatingą dėmesį numatyta skirti:a) natūralių miškų apsaugai ir išsaugojimui bei subalansuotam valdymui;b) energijos ir aplinkos sąsajos svarbai;c) pastangoms rasti kaimo energetikos problemų sprendimo būdų;d) miestų aplinkos apsaugai;e) pramonės įmonių skleidžiamos taršos prevencijai;f) jūrų aplinkos ir jos ekologinių sistemų apsaugai;g) centrinių ir vietinių aplinkos agentūrų vadybinių gebėjimų gerinimui.12 straipsnisInformacija ir ryšiaiŠalys bendradarbiauja informacijos ir ryšių srityse, siekdamos sukurti geresnį tarpusavio supratimą bei sustiprinti abiejų regionų ryšius.13 straipsnisKova su piktnaudžiavimu narkotikais1. Šalys patvirtina savo pasiryžimą, laikydamosi atitinkamų savo kompetencijos ribų bei atsižvelgdamos į darbą, kurį šioje srityje yra atlikusios tarptautinės struktūros, didinti programų ir priemonių, skirtų kovoti su visų rūšių vaistų, narkotikų ir psichotropinių medžiagų gamyba ir platinimu, bei užkirsti kelią piktnaudžiavimu narkotikais, veiksmingumą.2. Šalių bendradarbiavimas apima šias sritis:a) mokymas, švietimas, sveikos gyvensenos propagavimas ir narkomanų reabilitacija, įskaitant projektus, skirtus reintegruoti narkomanus į darbo ir socialinę aplinką;b) alternatyvių ekonominių galimybių skatinimo priemones;c) techninė, finansinė ir administracinė pagalba, atliekant narkotikų prekybos požymių stebėjimą ir prevenciją, teikiant gydymą ir mažinant piktnaudžiavimą narkotikais;d) techninė pagalba ir mokymai, skirti pinigų plovimo prevencijai;e) atitinkamos informacijos mainai.14 straipsnisBendroji komisija1. Šalys susitaria įsteigti Bendrąją komisiją, kuri:a) užtikrina tinkamą šio Susitarimo funkcionavimą ir įgyvendinimą bei abiejų Šalių dialogą;b) teikia tinkamas rekomendacijas šio Susitarimo tikslų įgyvendinimo klausimais;c) nustato galimų veiksmų šio Susitarimo tikslams įgyvendinti prioritetines kryptis.2. Į šios Bendrosios komisijos sudėtį įeina abiejų šalių vyresniųjų pareigūnų lygio atstovai. Bendroji komisija paprastai susitinka kartą per dvejus metus, susitikimai paeiliui vyksta Briuselyje ir Hanojuje abipusiu susitarimu nustatytą dieną. Šalių susitarimu gali būti šaukiami ir neeiliniai susitikimai.3. Bendroji komisija gali sudaryti specializuotus pogrupius, kurie padeda komisijai atlikti jos uždavinius bei koordinuoja šiuo Susitarimu numatytų projektų ir programų sudarymą ir įgyvendinimą.4. Bendrosios komisijos posėdžių darbotvarkė sudaroma šalių susitarimu.5. Šalys susitaria, kad Bendroji komisija taip pat užtikrina visų Bendrijos ir Vietnamo sudarytų ar būsimų susitarimų dėl bendradarbiavimo, plėtojant atskirus sektorius, tinkamą veikimą.6. Bendrosios komisijos organizacines struktūras ir darbo taisykles nustato ir suderina abi Šalys.15 straipsnisBūsimi veiksmai1. Tarpusavio susitarimu Šalys gali patobulinti šį Susitarimą, siekdamos išplėsti bendradarbiavimo laipsnį, bei jį papildyti, sudarydamos susitarimų dėl konkrečių sektorių ar veiklos rūšių.2. Abi Šalys gali pateikti pasiūlymų išplėsti šiuo Susitarimu nustatytą bendradarbiavimo sritį, atsižvelgiant į Susitarimo taikymo metu sukauptą patirtį.16 straipsnisKiti susitarimaiNepažeidžiant Europos Bendrijų steigimo sutarčių atitinkamų nuostatų, nei šis Susitarimas nei bet kurie pagal jį įgyvendinami veiksmai nevaržo Europos Sąjungos valstybių narių teisės plėtoti su Vietnamu dvišalius ekonominius santykius arba, tam tikrais atvejais, sudaryti su Vietnamu naujų ekonominio bendradarbiavimo sutarčių.17 straipsnisPatalposSiekdamos plėtoti bendradarbiavimą pagal šį Susitarimą, Vietnamo valdžios institucijos suteikia Bendrijos pareigūnams ir specialistams garantijas ir patalpas, kurios yra būtinos jų funkcijoms atlikti. Išsamias nuostatas numatyta pateikti atskirai pasikeičiant laiškais.18 straipsnisTeritorinis taikymasSusitarimas iš vienos pusės taikomas teritorijoms, kurioms taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis (šioms teritorijoms jis taikomas toje sutartyje nustatytomis sąlygomis), o iš kitos – Vietnamo teritorijai.19 straipsnisPriedaiŠio Susitarimo priedai yra neatskiriama šio Susitarimo dalis.20 straipsnisĮsigaliojimas ir pratęsimas1. Šis Susitarimas įsigalioja pirmąją mėnesio dieną, kuri eina po dienos, kai Šalys praneša viena kitai, kad atliko šiam tikslui būtinas procedūras.2. Susitarimas sudarytas penkeriems metams. Kasmet jis automatiškai pratęsiamas, nebent jei viena Šalis jį denonsuoja prieš šešis mėnesius.21 straipsnisAutentiški tekstaiŠis Susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais danų, olandų, anglų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, italų, portugalų, ispanų, švedų ir vietnamiečių kalbomis, visi tekstai yra autentiški.+++++ TIFF +++++En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtalet.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------I PRIEDASEuropos bendrijos pareiškimaiEuropos bendrijos pareiškimas dėl Bendradarbiavimo susitarimo preambulės penktosios konstatuojamosios daliesEuropos bendrija pareiškia, jog, kurdama savo plėtros srities bendradarbiavimo projektus ir esant bet kuriai kitai galimybei, ji yra pasiruošusi svarstyti galimybę prisidėti prie Vietnamo piliečių, grįžtančių į savo šalį, ekonominės integracijos.--------------------------------------------------II PRIEDASEuropos bendrijos ir Vietnamo Vyriausybės bendras pareiškimasŠalys susitaria, kad šiame Susitarime "intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės" sąvoka apima autorių (įskaitant kompiuterių programinės įrangos) ir gretutinių teisių apsaugą; prekių ir paslaugų ženklų apsaugą, geografinių nuorodų apsaugą, įskaitant kilmės nuorodas; pramoninių dizainų, patentų, integruotųjų grandinių schemų dizainų taip pat konfidencialios informacijos apsaugą bei apsaugą nuo nesąžiningos konkurencijos.--------------------------------------------------III PRIEDASVietnamo Socialistinės Respublikos pareiškimasVietnamo Socialistinė Respublika pareiškia, kad jos piliečių repatriacija bus atliekama vadovaujantis Vietnamo ir atitinkamos šalies tarpusavio susitarimu, siekiant užtikrinti tvarkingos repatriacijos principų taikymą saugumo ir orumo sąlygomis, remiantis tarptautine priimtina praktika bei 1989 m. Kombinuotuoju veiksmų planu (CPA), naudojant tarptautinės bendrijos finansinę paramą.--------------------------------------------------