CELEX: 22011A0405(01)
Language: bg
Date: 2011-03-03 00:00:00
Title: Меморандум за сътрудничество NAT-I-9406 между Съединените американски щати и Европейския съюз

|

22011A0405(01)

Меморандум за сътрудничество NAT-I-9406 между Съединените американски щати и Европейския съюз  

Официален вестник n° L 089 , 05/04/2011 стр. 003 - 012

		ПРЕВОДМеморандум за сътрудничествоNAT-I-9406 между Съединените американски щати и Европейския съюзКАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Съединените американски щати и Европейският съюз имат общата цел да насърчават и развиват сътрудничеството в сферата на научноизследователската и развойната дейност в областта на гражданското въздухоплаване; иКАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че това сътрудничество ще насърчи развитието и безопасността на гражданската авиация в Съединените американски щати и в Европейския съюз;СЛЕДОВАТЕЛНО Съединените американски щати и Европейският съюз (наричани заедно "страни" и поотделно "страна") се споразумяха да изпълняват съвместни програми в съответствие със следните условия:Член IЦелА. Настоящият Меморандум за сътрудничество, включително приложенията и допълненията към него ("Меморандум"), определя условията за взаимно сътрудничество за насърчаване и развитие на научноизследователската и развойната дейност в областта на гражданското въздухоплаване. За тази цел, при условие че са налице съответните финансови средства и други необходими ресурси, страните могат да предоставят персонал, ресурси и свързани услуги за сътрудничество в степента, предвидена в приложенията и допълненията към настоящия Меморандум.Б. Целите на настоящия Меморандум може да бъдат постигнати чрез сътрудничество в някоя от следните области:1. Обмен на информация по отношение на програми и проекти, резултати от научноизследователска дейност или публикации;2. Съвместно провеждане на анализи;3. Координиране на програми и проекти в сферата на научноизследователската и развойната дейност и тяхното изпълнение въз основа на съвместни усилия;4. Обмен на научен и технически персонал;5. Обмен на специално оборудване, софтуер и системи за изследователска дейност и проучвания за съвместимост;6. Съвместно организиране на симпозиуми или конференции; както и7. Взаимни консултации с цел определяне на съгласувани действия в съответните международни органи.В. Съгласно приложимото законодателство, разпоредби и политики, така както те може да бъдат изменени или променени, страните във възможно най-голяма степен насърчават участието в съвместни дейности съгласно настоящия Меморандум с оглед осигуряване на сравними възможности за участие в своите научноизследователски и развойни дейности. Страните ангажират участниците в съвместни дейности, които се провеждат на реципрочна основа в съответствие със следните принципи:1. Взаимна полза;2. Сравними възможности за участие в съвместни дейности;3. Равнопоставено и справедливо третиране;4. Навременен обмен на информация, която може да повлияе на съвместната дейност; както и5. Прозрачност.Г. Такива съвместни действия се провеждат съгласно конкретни приложения и допълнения, посочени в член II.Член IIИзпълнениеА. Настоящият Меморандум се изпълнява чрез конкретни приложения и допълнения към него. Тези приложения и допълнения описват, когато това е уместно, естеството и продължителността на сътрудничеството в определена сфера или за определена цел, третирането на интелектуалната собственост, юридическата отговорност, финансирането, разпределението на разходите и други въпроси. Освен ако изрично не е посочено друго, в случай на несъответствие между разпоредба на приложение или допълнение и разпоредба на настоящия Меморандум, разпоредбата на Меморандума има предимство.Б. Представителите на Съединените американски щати и на Европейския съюз провеждат срещи периодично, за да:1. обсъдят предложения за нови съвместни дейности; както и2. преразгледат състоянието на текущите дейности, които са стартирани съгласно приложение или допълнение към настоящия Меморандум.В. Координирането и подпомагането на съвместните дейности съгласно настоящия Меморандум от името на правителството на Съединените американски щати се осъществява от Федералната администрация за въздухоплаване (FAA), а от името на Европейския съюз — от Европейската комисия.Г. Службите, определени за координация и управление на настоящия Меморандум, до които се изпращат всички заявления за услуги съгласно настоящия Меморандум, са:1. За Съединените американски щати:Federal Aviation AdministrationOffice of International AviationWilbur Wright Bldg., 6th Floor, East600 Independence Ave., S.W.Washington, D.C.20591 - USAТелефон: +1-202-385-8900Факс: +1-202-267-50322. За Европейския съюз:European CommissionDirectorate-General for Mobility and TransportDirectorate for Air Transport1040 Brussels – BelgiumТелефон: +32-2-2968430Факс: +32-2-2968353Д. Определят се служители за връзка по техническата програма за конкретни дейности, както е посочено в приложенията и допълненията към настоящия Меморандум.Член IIIИзпълнително ръководствоА. С настоящото страните създават Съвместен комитет, който трябва да отговаря за обезпечаване на ефективното функциониране на настоящия меморандум и редовно да провежда срещи за оценка на ефективността на неговото изпълнение.Б. Съвместният комитет се състои от представители на:1. Федералната администрация за въздухоплаване на Съединените американски щати (FAA, съпредседател), и2. Европейската комисия за Европейския съюз (съпредседател), подпомагана от представители на държавите-членки на Европейския съюз.В. Съвместният комитет може да покани експерти да участват ad hoc в различните области. Съвместният комитет може да създава работни групи по технически въпроси и да наблюдава тяхната работа, както и работата на комитетите и групите, създадени съгласно конкретни приложения и допълнения. Съвместният комитет ще разработи и приеме вътрешни процедури за управление.Г. Всички решения на Съвместния комитет се вземат с консенсус от двете страни, които съставляват Съвместния комитет. Тези решения са в писмена форма, подписани от представителите на страните в Съвместния комитет.Д. Съвместният комитет може да разглежда всеки въпрос, свързан с функционирането на настоящия Меморандум и на приложенията и допълненията към него. По-специално Съвместният комитет отговаря за:1. предоставяне на форум за обсъждане в рамките на настоящия Меморандум и на приложенията и допълненията към него наа) въпроси, които може да възникнат, и промени, които може да имат въздействие върху изпълнението на настоящия Меморандум и на приложенията и допълненията към него;б) общи подходи към въвеждането на нови технологии и процедури, научноизследователски програми и програми за оценка и други области от взаимен интерес; както ив) проекторазпоредби и законодателство на някоя от страните, които или което биха засегнали интересите на другата страна, в рамките на настоящия Меморандум и на приложенията и допълненията към него;2. ако е уместно — приемане на допълнителни приложения към настоящия Меморандум и допълнения към тях;3. ако е уместно — приемане на приложения към настоящия Меморандум и допълнения към тях; както и4. внасяне на предложения, когато това е уместно, до страните за изменения на настоящия Меморандум по друг начин.Член IVОбмен на персоналСтраните могат да обменят технически персонал, според изискванията, за провеждане на дейностите, описани в дадено приложение или допълнение към настоящия Меморандум. Целият този обмен е в съответствие с условията, предвидени в настоящия Меморандум и неговите приложения и допълнения. Техническият персонал, обменен от страните, извършва работата, описана в съответното приложение или допълнение. Въпросният технически персонал може да е на агенции или изпълнители от Съединените американски щати или Европейския съюз, по взаимна договореност.Член VДоговорености за наемане на оборудванеЕдната страна ("страна, която отдава оборудване под наем") може да отдава под наем оборудване на другата страна ("страна, която наема оборудване") по силата на приложение или допълнение към настоящия Меморандум. За всяко наемане на оборудване се прилагат следните общи разпоредби, освен ако не е посочено друго в дадено приложение или допълнение:А. Страната, която отдава оборудване под наем, определя стойността на оборудването, което ще бъде наето.Б. Страната, която наема оборудването, придобива право да го държи и владее в помещението на страната, която отдава оборудването под наем, както е определено от страните в съответното приложение или допълнение. Оборудването се държи и владее от страната, която го е наела, до неговото връщане на страната, която го е отдала под наем, в съответствие с параграф З по-долу.В. Страната, която наема оборудването, превозва за своя сметка цялото оборудване до помещението, определено от страните в съответното приложение или допълнение.Г. Страните си сътрудничат за получаване на всички лицензи на износ и други документи, необходими за изпращане на оборудването.Д. Страната, която наема оборудването, отговаря за неговото инсталиране в помещението, определено от страните в съответното приложение или допълнение. Ако е необходимо, страната, която отдава оборудването под наем, съдейства на страната, която го наема, с оглед инсталиране на наетото оборудване, при условията, договорени между страните.Е. Страната, която наема оборудването, го експлоатира и поддържа в добро състояние, осигурява функционалната му пригодност и позволява инспекции от страната, която е отдала оборудването под наем, във всеки един подходящ момент за времето, през което оборудването е наето.Ж. Страната, която отдава оборудването под наем, съдейства на страната, която наема оборудването, за намиране на източници на доставка на обикновени елементи и на специфични части, които не са леснодостъпни за страната, която наема оборудването.З. При изтичане на срока на съответното приложение или допълнение или на настоящия Меморандум, или при тяхното прекратяване, или когато е приключила употребата на оборудването, страната, която е наела оборудването, го връща на страната, която е отдала оборудването под наем, за своя сметка.И. В случай на загуба или повреждане на оборудване, отдадено под наем по силата на настоящия Меморандум, за което страната, наела оборудването, е добила право да държи и владее, по усмотрение на страната, която е отдала оборудването под наем, наелата оборудването страна поправя оборудването или компенсира отдалата оборудването страна с неговата стойност (определена от страната, отдала оборудването под наем, съгласно параграф А по-горе) за неговата загуба или повреда.Й. Цялото оборудване, обменено по силата на настоящия Меморандум, се използва единствено за научноизследователска и развойна дейност и дейности по утвърждаването и не може да бъде използвано по какъвто и да е друг начин за активно гражданско въздухоплаване или за други оперативни цели.К. Всеки трансфер на технологии, оборудване или други елементи по силата на настоящия Меморандум е в съответствие с действащото законодателство и политиките на страните.Член VIФинансиранеА. Освен ако не е посочено друго в дадено приложение или допълнение към настоящия Меморандум, всяка страна поема разходите за дейностите, които извършва в съответствие с настоящия Меморандум.Б. Номерът NAT-I-9406 е зададен от Съединените американски щати с цел идентификация на тази програма за сътрудничество и той трябва да се посочва във всяка кореспонденция, свързана с настоящия Меморандум.Член VIIОповестяване на информацияА. Освен съгласно изискванията на действащото законодателство или с предварително писмено съгласие на страните, никоя страна не може да оповестява каквато и да е информация или материали, свързани със задачите, или с договорените програми съгласно настоящия Меморандум и приложенията и допълненията към него, на трети страни, различни от: i) изпълнители или подизпълнители, осъществяващи задачите или програмите, доколкото това е необходимо за изпълнението на въпросните задачи или програми; или ii) други правителствени органи на страните.Б. Ако една от страните разбере, че съгласно своите закони или подзаконови актове не може да изпълни разпоредбите на настоящия член за неоповестяване на информация, преди да е оповестила информацията тя незабавно информира другата страна. След това страните се консултират, за да изготвят съответния план за действие.Член VIIIПрава на интелектуална собственостА. Страна, която предоставя интелектуална собственост (която за целите на настоящия Меморандум включва анализи, доклади, бази данни, софтуер, ноу-хау, поверителна техническа и търговска информация, данни, архиви и свързана документация и материали, независимо от формата или носителя, върху който е записана) на другата страна в съответствие с условията на дадено приложение или допълнение към настоящия Меморандум, запазва правата върху интелектуалната собственост, които е притежавала към момента на обмена. Страната, която предоставя документ или друг вид интелектуална собственост съгласно дадено приложение или допълнение към настоящия Меморандум, ясно обозначава документа или другия вид интелектуална собственост като поверителен, защитен или като предмет на търговска тайна, според случая.Б. Освен ако не е предвидено друго в приложение или допълнение към настоящия Меморандум, страната, която получава интелектуална собственост от другата страна по силата на настоящия Меморандум:1. не придобива права върху интелектуалната собственост по силата на това, че я получава от другата страна; както и2. не разкрива интелектуалната собственост пред трета страна, различна от изпълнители или подизпълнители, осъществяващи програма, свързана с дадено приложение или допълнение към настоящия Меморандум, без предварителното писмено съгласие на другата страна. В случай на разкриване пред изпълнител или подизпълнител, който осъществява програмата, страната, която извършва разкриването:а) ограничава използването на интелектуалната собственост от изпълнителя или подизпълнителя до целите, посочени в приложимото приложение или допълнение; иб) забранява по-нататъшно разкриване на интелектуалната собственост от изпълнителя или подизпълнителя пред трети страни, освен когато другата страна даде предварително писмено съгласие за по-нататъшно разкриване.В. Освен ако не е посочено друго в приложение или допълнение към настоящия Меморандум, правата върху интелектуалната собственост, разработена съвместно от страните съгласно настоящия Меморандум и неговите приложения и допълнения, са общи за страните.1. Всяка страна притежава неизключително, неотменимо право във всички държави да възпроизвежда, да изготвя дериватни версии, да разпространява публично и да превежда такава интелектуална собственост, при условие че възпроизвеждането, изготвянето, разпространението и преводът не засягат защитата на правата на интелектуална собственост на другата страна. Всяка страна или нейните органи по прилагането имат право да прегледат превода преди публичното му разпространение.2. Всички публично разпространявани копия на статии от научни и технически издания, непатентовани научни доклади и книги, които са пряк резултат от сътрудничеството съгласно настоящия Меморандум и неговите приложения или допълнения, указват имената на авторите на труда, освен когато авторът изрично отказва да бъде назован.Г. Ако една от страните не е съгласна с определянето на документ или друг вид интелектуална собственост като поверителен, защитен или като предмет на търговска тайна от другата страна съгласно приложение или допълнение към настоящия Меморандум, несъгласната с определянето страна иска консултации с другата страна за разглеждане на въпроса. Консултациите може да се проведат заедно със заседание на Съвместния комитет или на друг комитет, създаден по силата на приложение или допълнение към настоящия Меморандум.Член IXИмунитет и отговорностА. Страните разглеждат въпросите с имунитета и отговорността, свързани с дейностите съгласно настоящия Меморандум, в съответното приложение или допълнение, според случая.Б. Страните се споразумяват, че всички дейности, предприети по силата на настоящия Меморандум и приложенията или допълненията към него, се изпълняват с необходимата професионална грижа, и че се полагат всички разумни усилия за свеждане на потенциалния риск за трети страни до минимум и за спазване на всички изисквания по отношение на безопасността и надзора.Член XИзмененияА. Страните могат да изменят настоящия Меморандум и неговите приложения или допълнения. Страните документират подробностите относно всяко такова изменение в писмено споразумение, подписано от двете страни.Б. Измененията на приложенията или допълненията към настоящия Меморандум, приети от Съвместния комитет, влизат в сила след решение на Съвместния комитет съгласно член III.Г от настоящия Меморандум, подписано от съпредседателите на Съвместния комитет от името на страните.Член XIРазрешаване на споровеСтраните разрешават всички спорове във връзка с тълкуването или прилагането на настоящия Меморандум или неговите приложения или допълнения чрез консултации помежду си. Страните не могат да отнасят за уреждане такива спорове до международен трибунал или трета страна.Член XIIВлизане в сила и прекратяванеА. До влизането му в сила настоящият Меморандум се прилага временно от датата на подписването му.Б. Настоящият Меморандум влиза в сила, когато страните писмено са се уведомили взаимно за приключването на съответните им вътрешни процедури, необходими за неговото влизане в сила, и остава в сила до прекратяването му.В. Всяко отделно приложение или допълнение, прието от Съвместния комитет след влизането в сила на настоящия Меморандум, влиза в сила след решение на Съвместния комитет съгласно член III.Г от настоящия Меморандум, подписано от съпредседателите на Съвместния комитет от името на страните.Г. Всяка от страните може да прекрати настоящия Меморандум или неговите приложения или допълнения по всяко време като изпрати на другата страна шестдесетдневно (60) писмено предизвестие. Прекратяването на настоящия Меморандум не засяга правата и задълженията на страните съгласно членове V, VII, VIII и IX. Всяка страна разполага със сто и двадесет (120) дни за приключване на своите дейности след прекратяването на настоящия Меморандум или на неговите приложения или допълнения. Прекратяването на настоящия Меморандум води до прекратяване и на всички приложения и допълнения, сключени от страните по силата на настоящия Меморандум.Член XIIIОправомощаванеСъединените американски щати и Европейският съюз се съгласяват с разпоредбите на настоящия Меморандум, както е посочено с подписите на техните надлежно оправомощени представители.Съставено в Будапеща на трети март две хиляди и единадесета година.За Съединените Американски ЩатиЗа Европейския съюз--------------------------------------------------ПРИЛОЖЕНИЕ 1КЪМ МЕМОРАНДУМ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО NAT-I-9406 МЕЖДУ СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ И ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО SESAR — NEXTGEN ЗА ПОСТИГАНЕ НА ГЛОБАЛНА ОПЕРАТИВНА СЪВМЕСТИМОСТКАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че SESAR и NextGen са програмите съответно на Европейския съюз и на Съединените американски щати за разработване на ново поколение системи за управление на въздушното движение;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Съвместното предприятие SESAR беше учредено с Регламент (ЕО) № 219/2007 на Съвета от 27 февруари 2007 г. за управление на фазата на развитие на SESAR;СЛЕДОВАТЕЛНО Съединените американски щати и Европейският съюз (наричани заедно "страни" и поотделно "страна") се споразумяха за следното:Член IЦелЦелта на настоящото приложение е прилагане на Меморандума за сътрудничество NAT-I-9406 между Съединените американски щати и Европейския съюз (по-долу "Меморандум") чрез определяне на условията, съгласно които страните ще развиват своето сътрудничество за осигуряване на глобална оперативна съвместимост между своите съответни програми за модернизация на управлението на въздушното движение (УВД) — NextGen и SESAR — като вземат предвид интересите на гражданските и военните ползватели на въздушното пространство.Член IIОпределенияЗа целите на настоящото приложение понятието "утвърждаване" означава потвърждаване през целия жизнен цикъл на развитието, че предлаганото решение, в т. ч. концепция, система и процедури, отговаря на потребностите на заинтересованите страни.Член IIIПринципиВ рамките на програмите NextGen и SESAR и в съответствие с принципите, предвидени в член I.В от Меморандума, страните:А. според случая, позволяват участие на правителствени и индустриални субекти на другата страна в съответните консултативни органи и индустриални инициативи в съответствие с приложимото законодателство и разпоредби и правилата за управление на тези органи и инициативи;Б. се стремят да осигурят възможности за заинтересованите страни от индустрията на другата страна да участват в работни програми и да имат достъп до информация за еквивалентни програми и проекти в сферата на научноизследователската и развойната дейност и до резултатите от тях; както иВ. чрез комитета на високо равнище, създаден съгласно член V от настоящото приложение, взаимно определят в притурки към настоящото приложение ("притурки") областите, които дават конкретни възможности за участие на другата страна в консултативни органи, инициативи, както и научноизследователски програми и проекти, и по-специално тези области, които дават възможност за участие в определяне на система на високо равнище, като оперативна съвместимост, определяне на структурата и основни технически изисквания.Комитетът на високо равнище наблюдава прилагането на настоящия член и актуализира притурките, ако е необходимо.Член IVОбхват на работатаА. Обхватът на работата се изразява в принос към научноизследователската и развойната дейност и дейността по утвърждаване в областта на УВД за постигане на глобална оперативна съвместимост. Работата може да включва, но не се свежда единствено до дейностите, посочени в параграфи 1—5 от настоящия член.1. Общи дейностиОбщите дейности обхващат онези задачи, които не са специфични за някоя оперативна или техническа разработка, а притежават цялостни взаимозависимости в програмите SESAR и NextGen. Тези дейности са особено важни за сътрудничеството, тъй като всеки различаващ се подход потенциално има немалки по обхват и значение последици за хармонизацията и оперативната съвместимост. В тази област страните възнамеряват да разгледат следното:а) оперативна концепция и пътна карта;б) разпоредба за разделяне;в) изготвяне на пътна карта, включително стандартизиране и регламентиране с оглед улесняване на синхронизацията на прилагането;г) икономическо досие и планиране на инвестициите;д) околна среда;е) координация на техническите усилия в подкрепа на дейностите по стандартизация — на ИКАО и в световен мащаб — в областта на модернизацията на УВД;ж) синхронизиране и съгласуваност на пътните карти за бордната електроника, така че да се осигури най-висока икономическа ефективност за ползвателите на въздушното пространство; както из) Координирано въвеждане на технически и оперативни промени за постигане/поддържане на непрекъснатост на работата от гледна точка на ползвателите на въздушното пространство.2. Управление на информациятаОсновният акцент върху управлението на информацията е да се осигури навременно разпространение на точна и подходяща информация, свързана с УВД, до всички заинтересовани страни, без прекъсване (оперативно съвместима), по сигурен начин и в подкрепа на съвместното вземане на решения. В тази област страните възнамеряват да разгледат следното:а) оперативна съвместимост на управлението на информацията за цялата система (SWIM);б) оперативна съвместимост на управлението на аеронавигационната информация (AIM); както ив) обмен на метеорологична информация.3. Управление на траекториятаУправлението на траекторията обхваща обмен въздух/въздух и въздух/земя на четириизмерни (4D) траектории, което изисква последователен подход към терминологията, определянето и обмена на полетна информация по всяко време и във всички фази на полета. В тази област страните възнамеряват да разгледат следното:а) общо определяне и обмен на траектории;б) планиране на полетите и динамично обновяване на полетните планове;в) управление на движението (включително интегриране и прогнозиране на траекторията);г) интегриране на безпилотни авиационни системи (UAS) в УВД; както ид) сближаване на концепциите на SESAR и NextGen относно операциите, определянето на услугите и тяхното прилагане, включително определянето на четириизмерни траектории и операции по обмен на формати.4. Оперативна съвместимост на комуникационни, навигационни, обзорни (CNS) и бордови системиОперативната съвместимост на CNS и бордовите системи включва планиране на бордовото оборудване и разработване на оперативно съвместими приложения и системи въздух/въздух и въздух/земя. В тази област страните възнамеряват да разгледат следното:а) Бордова оперативна съвместимост, в т. ч.:i. бордова система за избягване на опасни сближения във въздуха (ACAS);ii. пътна карта за бордната електроника; както иiii. бордова система за подпомагане на сепарацията (ASAS) за подпомагане на сепарацията въздух/въздух и въздух/земя;б) комуникации, в т. ч.:i. обслужване и технология за осъществяване на линия за предаване на данни иii. гъвкава структура за комуникации;в) навигация, в т. ч.:i. навигация, основана на резултатите иii. приложения за Глобалната навигационна спътникова система (GNSS) по маршрута и в районите на летищата, включително при вертикално насочване;г) обзор, в т. ч.:i. услуги и технологии за автоматичен зависим обзор (ADS) иii. обзор на летателното поле.5. Съвместни проектиСъвместните проекти включват ad hoc проекти, за които страните се споразумяват, че е необходима целенасочена координация и сътрудничество. В тази област страните възнамеряват да разгледат следното:а) Атлантическа инициатива за оперативно взаимодействие за намаляване на емисиите (AIRE) иб) подобрение на мониторинга и проследяването на местоположението на въздухоплавателни средства над водни пространства и в отдалечени райони.Б. Ако е уместно, страните поотделно или съвместно подготвят доклади за обмен помежду си на реципрочна основа, в които са описани концепциите за употреба, моделите, прототипите, оценките, дейностите по утвърждаване и сравнителните проучвания, свързани с техническите и оперативните аспекти на УВД. За оценките и утвърждаването може да се използва широк набор от инструменти, като например симулации и изпитвания при реални условия.Член VУправлениеПри наличие на средства страните стартират и управляват проекти и дейности, както и гарантират, че текущите дейности остават прагматични, навременни и ориентирани към резултатите. За тази цел се изграждат следните управленски равнища:А. Комитет на високо равнище, който е съставен от равен брой участници от Европейската комисията, която може да бъде подпомогната от Съвместното предприятие SESAR, и от Федералната администрация за въздухоплаване.1. Комитетът на високо равнище се председателства съвместно от по един представител на Европейската комисия и на FAA. Комитетът на високо равнище заседава най-малко един път годишно, за да:а) наблюдава сътрудничеството между SESAR и NextGen;б) оцени постигнатите резултати;в) вземе решение относно стартирането на нови проекти и дейности по предложение на координационния комитет, както е определено по-долу;г) вземе решение относно предложения за нови допълнения или изменения на съществуващи допълнения към настоящото приложение, които той предава за одобрение на Съвместния комитет в съответствие с член III.Г от Меморандума;д) дава инструкции на координационния комитет, както е определено по-долу; както ие) наблюдава прилагането на член III от настоящото приложение и, ако е уместно, консултира относно механизмите за участие на индустрията или отнася въпроси до Съвместния комитет, създаден съгласно Меморандума.2. Комитетът на високо равнище определя свои работни процедури, а всички решения се вземат с консенсус между съпредседателите.3. Комитетът на високо равнище докладва на Съвместния комитет, създаден съгласно член III от Меморандума.Б. Координационен комитет, съставен от подходящ и ограничен брой участници от Съвместното предприятие SESAR и от УВД организацията на FAA, като и двете страни може да бъдат подпомагани от експерти.1. Координационният комитет се председателства съвместно от по един представител на Съвместното предприятие SESAR и от УВД организацията на FAA. Координационният комитет заседава не по-малко от два пъти годишно, за да:а) наблюдава напредъка по текущите съвместни проекти и дейности, както е определено в допълненията;б) гарантира ефективното изпълнение на допълненията чрез работните групи, както е определено по-долу;в) гарантира ефективното прилагане на член III от настоящото приложение;г) изготвя доклади до комитета на високо равнище; илид) разглежда предложения, които да бъдат представени пред комитета на високо равнище, включително за нови допълнения или изменения на съществуващи допълнения към настоящото приложение.2. Координационният комитет определя свои работни процедури, а всички решения се вземат с консенсус между съпредседателите.В. Работни групи за конкретни проекти или дейности, описани в допълненията. Всяка работна група се състои от подходящ и ограничен брой участници. Работните групи заседават, когато е необходимо, спазват инструкциите на координационния комитет и му докладват редовно.Член VIИмунитет и отговорностСтраните разглеждат въпросите с имунитета и отговорността, свързани с дейностите съгласно настоящото приложение, в съответното допълнение, според случая.Член VIIИзпълнениеА. Цялата дейност, извършвана съгласно настоящото приложение, се описва в допълненията, които при влизането си в сила стават част от настоящото приложение.Б. Всяко допълнение се номерира последователно и съдържа описание на дейността, която предстои да бъде извършена от страните или от субектите, които страните са определили за извършване на дейността, включително мястото и планираната продължителност на дейността; персонала и другите ресурси, необходими за извършване на дейността; очакваните разходи; както и всяка друга информация, свързана с дейността.Член VIIIФинансови разпоредбиФинансирането на дейността, извършвана съгласно настоящото приложение, се предоставя в съответствие с член VI от Меморандума.Член IXЛица за контактА. Службите, определени за координация и управление на настоящото приложение, са:1. За Съединените американски щати:Africa, Europe & Middle East Office, AEU-10Federal Aviation AdministrationWilbur Wright Bldg., 6th Floor, East600 Independence Avenue, S.W.Washington, D.C. 20591 –USAТелефон: +1 202-385-8905Факс: +1 202-267-50322. За Европейския съюз:Single European Sky and ATC Modernisation UnitDirectorate-General for Mobility and TransportDirectorate for Air TransportEuropean CommissionRue de Mot 241040 Brussels –BelgiumТелефон: +32 2 296 84 30Факс: +32 2 296 83 53Б. Определя се служител за връзка по техническата програма за конкретни дейности, както е посочено в допълненията към настоящото приложение.Член XВлизане в сила и прекратяванеА. До влизането му в сила, приложението се прилага временно от датата на подписването му.Б. Настоящото приложение влиза в сила, когато страните писмено са се уведомили взаимно за приключването на съответните им вътрешни процедури, необходими за неговото влизане в сила, и остава в сила до прекратяването му в съответствие с член XII от Меморандума. Прекратяването на настоящото приложение води до прекратяване и на всички допълнения, сключени от страните по силата на настоящото приложение.Член XIОправомощаванеСъединените американски щати и Европейският съюз се съгласяват с разпоредбите на настоящото приложение, както е посочено с подписите на техните надлежно оправомощени представители.Съставено в Будапеща на трети март две хиляди и единадесета година.За Съединените Американски ЩатиЗа Европейския съюз--------------------------------------------------