CELEX: 32004D0754
Language: lv
Date: 2004-10-11 00:00:00
Title: (2004/754/EK) Padomes Lēmums (2004. gada 11. oktobris) par Pagaidu nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Tadžikistānas Republiku, no otras puses, par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem

16.11.2004   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 340/1
            
         PADOMES LĒMUMS
   (2004. gada 11. oktobris)
   par Pagaidu nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Tadžikistānas Republiku, no otras puses, par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem
   (2004/754/EK)
   EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
   ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 3. punktu,
   ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
   tā kā:
   
               
            
            
               
            
         IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
   1. pants
   1.   Ar šo Eiropas Kopienas vārdā tiek apstiprināts Pagaidu nolīgums starp Eiropas Kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Tadžikistānas Republiku, no otras puses, par tirdzniecību un ar to saistītiem jautājumiem, kā arī tam pievienotie pielikumi un protokols, un deklarācijas, ko Kopiena sniegusi vienpusēji vai kopā ar otru Līgumslēdzēju pusi.
   2.   Nolīguma teksts, pielikumi, protokols un nobeiguma akts ir pievienots šim lēmumam.
   2. pants
   Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots izraudzīties personu vai personas, kas ir pilnvarotas Eiropas Kopienas vārdā parakstīt Pagaidu nolīgumu.
   3. pants
   Padomes priekšsēdētājs Kopienas vārdā sniedz Pagaidu nolīguma 37. pantā paredzēto paziņojumu.
   
      Luksemburgā, 2004. gada 11. oktobrī
      
         
            Padomes vārdā —
         
            priekšsēdētājs
         
         B. R. BOT
      
   
    ---documentbreak--- 
   
               16.11.2004   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 340/2
            
         PAGAIDU NOLĪGUMS
   starp Eiropas Kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Tadžikistānas Republiku, no otras puses, par tirdzniecību un ar to saistītiem jautājumiem
   EIROPAS KOPIENA un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, turpmāk “KOPIENA”,
   no vienas puses,
   un TADŽIKISTĀNAS REPUBLIKA,
   no otras puses,
   TĀ KĀ 2003. gada 16. decembrī tika parafēts Partnerības un sadarbības nolīgums, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Tadžikistānas Republiku, no otras puses,
   TĀ KĀ Partnerības un sadarbības nolīguma mērķis ir stiprināt un paplašināt attiecības, kas nodibinātas iepriekš, jo īpaši ar Eiropas Ekonomikas kopienas un Eiropas Atomenerģijas kopienas un Padomju Sociālistisko Republiku Savienības nolīgumu par tirdzniecību un sadarbību tirdzniecības un ekonomikas jomā, kas parakstīts 1989. gada 18. decembrī,
   TĀ KĀ ir jānodrošina strauja tirdzniecības attiecību attīstība Pušu starpā,
   TĀ KĀ šim nolūkam ir pēc iespējas ātri ar Pagaidu nolīguma palīdzību jāīsteno tie Partnerības un sadarbības nolīguma noteikumi, kas attiecas uz tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem,
   TĀ KĀ ar minētajiem noteikumiem būtu attiecīgi jāaizstāj noteikumi Nolīgumā par tirdzniecību un sadarbību tirdzniecības un ekonomikas jomā,
   TĀ KĀ ir jānodrošina, lai līdz laikam, kamēr stājas spēkā Partnerības un sadarbības nolīgums un tiek izveidota Sadarbības padome, Apvienotā komiteja, kas izveidota saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecību un sadarbību tirdzniecības un ekonomikas jomā, varētu īstenot pilnvaras, kas ar Partnerības un sadarbības nolīgumu ir uzticētas Sadarbības padomei un kas vajadzīgas, lai īstenotu Pagaidu nolīgumu,
   Por las Comunidades Europeas
   Za Evropská společenství
   For De Europæiske Fællesskaber
   Für die Europäischen Gemeinschaften
   Euroopa ühenduste nimel
   Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
   For the European Communities
   Pour les Communautés européennes
   Per le Comunità europee
   Eiropas Kopienu vārdā
   Europos Bendrijų vardu
   Az Európai Közösségek részéről
   Għall-Komunitajiet Ewropej
   Voor de Europese Gemeenschappen
   W imieniu Wspólnot Europejskich
   Pelas Comunidades Europeias
   Za Európske spoločenstvá
   Za Evropske skupnosti
   Euroopan yhteisöjen puolesta
   På europeiska gemenskapernas vägnar
   
      
   
      
   
      
   IR VIENOJUŠIES PAR ŠĀDIEM NOTEIKUMIEM.
   I SADAĻA
   VISPĀRĒJIE PRINCIPI
   
      [PSN ar Tadžikistānu: I sadaļa]
   
   1. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 2. pants]
   Demokrātisko principu un cilvēka pamattiesību ievērošana, jo īpaši tā, kā noteikts Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, Apvienoto Nāciju Organizācijas statūtos, Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, liek pamatu Līgumslēdzēju pušu iekšpolitikai un ārpolitikai un ir būtisks šā nolīguma elements.
   2. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 3. pants]
   Līgumslēdzējas puses uzskata, ka to nākotnes labklājībai un stabilitātei ir būtiski, lai jaunās neatkarīgās valstis, kas izveidotas pēc Padomju Sociālistisko Republiku Savienības sabrukuma, turpmāk tekstā “neatkarīgās valstis”, uzturētu un attīstītu savu sadarbību atbilstīgi Helsinku Nobeiguma akta, starptautisko tiesību un labu kaimiņattiecību principiem un apvienotu savus spēkus šā procesa veicināšanai.
   II SADAĻA
   PREČU TIRDZNIECĪBA
   
      [PSN ar Tadžikistānu: III sadaļa]
   
   3. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 7. pants]
   1.   Līgumslēdzējas puses viena otrai piešķir vislielākās labvēlības statusu visos jautājumos, kas saistīti ar turpmāk minētajiem aspektiem:
   
               —
            
            
               muitas nodokļi un ievedmuitas un izvedmuitas maksājumi, tostarp šo nodokļu un maksājumu iekasēšanas veids,
            
         
               —
            
            
               muitošanas, tranzīta, uzglabāšanas un pārkraušanas noteikumi,
            
         
               —
            
            
               visu veidu nodokļi un citi valsts noteiktie maksājumi, kurus tieši vai netieši piemēro importētajām precēm,
            
         
               —
            
            
               maksāšanas veids un šādu maksājumu veikšana,
            
         
               —
            
            
               noteikumi, kas reglamentē preču pārdošanu, pirkšanu, pārvadāšanu, izplatīšanu un izmantošanu iekšējā tirgū.
            
         2.   Šā panta 1. punkta noteikumus nepiemēro:
   
               a)
            
            
               priekšrocībām, kuras piešķir, lai izveidotu muitas savienību vai brīvās tirdzniecības zonu, vai priekšrocībām, kas izriet no šādas savienības vai zonas izveides;
            
         
               b)
            
            
               priekšrocībām, kuras piešķir atsevišķām valstīm atbilstoši PTO noteikumiem un citiem starptautiskiem regulējumiem jaunattīstības valstu labā;
            
         
               c)
            
            
               priekšrocībām, kuras piešķir kaimiņvalstīm, lai atvieglinātu pierobežas satiksmi.
            
         3.   Pārejas laikā, kas beigsies piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, 1. punkta noteikumus nepiemēro priekšrocībām, kuras nosaka I pielikums un kuras Tadžikistānas Republika piešķir pārējām valstīm, kas izveidojušās pēc PSRS sabrukuma.
   4. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 8. pants]
   1.   Līgumslēdzējas puses vienojas, ka preču tranzīta brīvības princips ir galvenais noteikums šā nolīguma mērķu īstenošanai.
   Šajā sakarā katra Līgumslēdzēja puse nodrošina bez ierobežojumiem tādu preču tranzītu caur tās teritoriju vai pāri tai, kuru izcelsme ir otras Līgumslēdzējas puses muitas teritorijā vai kuras ir paredzētas otras Līgumslēdzējas puses muitas teritorijai.
   2.   Līgumslēdzējas puses savstarpēji piemēro VVTT V panta 2., 3., 4., un 5. punktā izklāstītos noteikumus.
   3.   Šajā pantā ietvertie noteikumi neskar citus īpašos noteikumus, par kuriem Līgumslēdzējas puses savstarpēji vienojušās un kuri attiecas uz kādu konkrētu nozari, jo īpaši transportu, vai ražojumiem.
   5. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 9. pants]
   Neskarot tiesības un pienākumus, kas izriet no abām Līgumslēdzējām pusēm saistošām starptautiskām konvencijām par preču pagaidu importu, viena Līgumslēdzēja puse saskaņā ar tās tiesību aktiem piešķir otrai Līgumslēdzējai pusei atbrīvojumu no ievedmuitas un citiem maksājumiem attiecībā uz precēm, kuras importē uz laiku, tajos gadījumos un atbilstīgi procedūrām, ko nosaka kāda cita starptautiska konvencija, kas šai Līgumslēdzējai pusei saistoša. Tie nosacījumi, ar kādiem attiecīgā Līgumslēdzēja puse pieņem saistības, kas izriet no šādas konvencijas, tiek ņemti vērā.
   6. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 10. pants]
   1.   Preces, kuru izcelsme ir Tadžikistānas Republikā, Kopienā importē bez jebkādiem kvantitatīviem ierobežojumiem vai līdzvērtīgiem pasākumiem, neskarot šā nolīguma 8., 11. un 12. panta noteikumus.
   2.   Preces, kuru izcelsme ir Kopienā, Tadžikistānā importē bez jebkādiem kvantitatīviem ierobežojumiem vai līdzvērtīgiem pasākumiem, neskarot šā nolīguma 8., 11. un 12. panta noteikumus.
   7. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 11. pants]
   Preču tirdzniecība starp Līgumslēdzējām pusēm notiek atbilstoši tirgus cenām.
   8. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 12. pants]
   1.   Ja importētās produkcijas apjoms kādas Līgumslēdzējas puses teritorijā sasniedz tādu apjomu vai notiek ar tādiem nosacījumiem, kas rada vai varētu radīt zaudējumus līdzīgas vai tieši konkurējošas produkcijas vietējiem ražotājiem, Kopiena vai Tadžikistānas Republika attiecīgajā gadījumā var veikt piemērotus pasākumus atbilstīgi šādiem noteikumiem un turpmāk minētām procedūrām.
   2.   Pirms jebkuru pasākumu veikšanas vai iespējami drīz gadījumos, uz kuriem attiecas 4. punkts, Kopiena vai Tadžikistānas Republika, atkarībā no konkrētā gadījuma, iesniedz apvienotajai komitejai, kas minēta 22. pantā, visu attiecīgo informāciju, lai rastu abām Līgumslēdzējām pusēm pieņemamu risinājumu, kā noteikts IV sadaļā.
   3.   Ja apspriežu rezultātā Līgumslēdzējas puses nepanāk vienošanos 30 dienās pēc tam, kad apvienotajai komitejai paziņots par darbībām, kas veicamas, lai novērstu šo situāciju, Līgumslēdzēja puse, kas lūgusi apspriedes, var brīvi ierobežot attiecīgo produktu importu vai veikt citus atbilstīgus pasākumus tādā apjomā un uz tik ilgu laiku, kāds vajadzīgs, lai izvairītos no kaitējuma vai to novērstu.
   4.   Ārkārtējā situācijā, kad kavēšanās var izraisīt grūti novēršanu kaitējumu, Līgumslēdzējas puses var veikt pasākumus pirms apspriežu sākuma, ar nosacījumu, ka tūlīt pēc šo pasākumu īstenošanas tiks pausta iniciatīva uzsākt apspriedes.
   5.   Izvēloties pasākumus, kuri jāveic atbilstīgi šim pantam, Līgumslēdzējas puses par prioritāriem uzskata tos pasākumus, kas vismazāk traucētu īstenot šā nolīguma mērķus.
   6.   Neviens no šā nolīguma noteikumiem nekādā veidā nav noteicošs vai ietekmējošs faktors, kad viena vai otra Līgumslēdzēja puse pieņem antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar 1994. gada VVTT VI pantu, vienošanos par 1994. gada VVTT VI panta īstenošanu, vienošanos par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem vai atbilstošiem attiecīgās Līgumslēdzējas puses tiesību aktiem.
   9. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 13. pants]
   Līgumslēdzējas puses apņemas preču tirdzniecībai pielāgot šā nolīguma noteikumus atkarībā no apstākļiem un jo īpaši atkarībā no situācijas, kas izveidosies, kad Tadžikistānas Republika iestāsies PTO. Apvienotā komiteja var sagatavot Līgumslēdzējām pusēm paredzētus priekšlikumus par pielāgojumiem, kurus, ja tos pieņem, var piemērot, Līgumslēdzējām pusēm savstarpēji vienojoties, atbilstoši to attiecīgajām procedūrām.
   10. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 14. pants]
   Šis nolīgums neliedz ieviest importa, eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kuru pamatojums ir sabiedrības morāle, sabiedriskā kārtība, sabiedrības drošība, cilvēku vai dzīvnieku veselības vai dzīvības aizsardzība vai augu aizsardzība, dabas resursu aizsardzība, tādu nacionālo kultūras vērtību aizsardzība, kurām ir mākslinieciska, vēsturiska vai arheoloģiska vērtība, vai arī intelektuālā, rūpnieciskā vai komerciālā īpašuma aizsardzība, tāpat nolīgums neliedz ieviest noteikumus attiecībā uz zeltu un sudrabu. Tomēr šie aizliegumi vai ierobežojumi nedrīkst kļūt nedz par patvaļīgas diskriminācijas līdzekli, nedz arī par slēptu ierobežojumu tirdzniecībā starp Līgumslēdzējām pusēm.
   11. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 15. pants]
   Kombinētās nomenklatūras 50. līdz 63. nodaļā iekļauto tekstilizstrādājumu tirdzniecību reglamentē atsevišķs divpusējs nolīgums. Pēc iepriekš minētā nolīguma termiņa beigām tekstilizstrādājumus iekļauj šajā nolīgumā.
   12. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 16. pants]
   Kodolmateriālu tirdzniecība atbilst Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma noteikumiem. Vajadzības gadījumā šo tirdzniecību reglamentē tāda īpaša nolīguma noteikumi, kuru noslēdz starp EAEK un Tadžikistānas Republiku.
   III SADAĻA
   MAKSĀJUMI, KONKURENCE UN CITI EKONOMISKIE NOTEIKUMI
   
      [PSN ar Tadžikistānu: IV sadaļa]
   
   13. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 38. panta 1. punkts]
   Līgumslēdzējas puses apņemas atļaut jebkādus maksājumus starp Kopienas un Tadžikistānas Republikas rezidentiem brīvi konvertējamā valūtā maksājumu bilances tekošajā kontā saistībā ar preču vai pakalpojumu apriti vai personu brīvu pārvietošanos, kas veikta atbilstoši šim nolīgumam.
   14. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 40. panta 4. punkts]
   Līgumslēdzējas puses vienojas apsvērt līdzekļus, ar kuru palīdzību saskaņotā veidā piemērot to attiecīgos konkurences noteikumus gadījumā, ja ir ietekmēta Līgumslēdzēju pušu savstarpējā tirdzniecība.
   15. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 39. panta 1. punkts]
   Saskaņā ar šā panta un II pielikuma noteikumiem Tadžikistānas Republika turpina pilnveidot intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības tiesības tā, lai laikā no šā brīža līdz piektā gada beigām pēc šā nolīguma stāšanās spēkā nodrošinātu tikpat augstu aizsardzības līmeni kā to, kurš pastāv Kopienā, tostarp arī nodrošinātu līdzekļus, kas paredzēti, lai nodrošinātu šādu tiesību ievērošanu.
   16. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 42. pants]
   
      Sadarbība preču un pakalpojumu tirdzniecības jomā
   
   Līgumslēdzējas puses sadarbojas, lai nodrošinātu Tadžikistānas Republikas starptautiskās tirdzniecības atbilstību PTO noteikumiem. Šajā nolūkā Kopiena Tadžikistānas Republikai sniedz tehnisko palīdzību.
   Šī sadarbība sevišķi attiecas uz atsevišķām jomām, kurām ir tiešs sakars ar tirdzniecības veicināšanu, jo īpaši, lai palīdzētu Tadžikistānas Republikai pielīdzināt tās tiesību aktu noteikumus PTO noteikumiem un, tiklīdz tas iespējams, palīdzētu Tadžikistānas Republikai sasniegt atbilstību nosacījumiem, lai pievienotos šai organizācijai. Šādas jomas ir:
   
               —
            
            
               politikas formulēšana tirdzniecības jautājumos un jautājumos, kas ar to saistīti, jo īpaši attiecībā uz maksājumiem un kompensēšanas mehānismiem,
            
         
               —
            
            
               attiecīgu tiesību aktu izstrāde.
            
         17. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 45. pants]
   
      Publiskais iepirkums
   
   Līgumslēdzējas puses sadarbojas, lai veicinātu atvērtu konkurenci preču un pakalpojumu iepirkuma līgumu piešķiršanā, jo īpaši, izsludinot uzaicinājumus iesniegt piedāvājumus.
   18. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 46. pants]
   
      Sadarbība standartu un atbilstības novērtēšanas jomā
   
   1.   Pušu sadarbības mērķis ir veicināt atbilstības novērtēšanas un normu pielīdzināšanu starptautiskiem kritērijiem, principiem un direktīvām, kuras ievēro metroloģijas jomā, atvieglināt savstarpēju atzīšanu atbilstības novērtēšanas jomā, ka arī uzlabot Tadžikistānā ražotās produkcijas kvalitāti.
   2.   Šajā nolūkā Līgumslēdzējas puses cenšas sadarboties tādos tehniskās palīdzības projektos, kuru mērķis ir:
   
               —
            
            
               veicināt piemērotu sadarbību ar organizācijām un institūcijām, kas specializējušās šajā jomā,
            
         
               —
            
            
               veicināt Kopienas tehnisko noteikumu izmantošanu un Eiropas atbilstības novērtējuma normu un procedūru piemērošanu,
            
         
               —
            
            
               veicināt pieredzes un tehniskās informācijas apmaiņu kvalitātes vadības jautājumos.
            
         19. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 50. pants]
   
      Lauksaimniecība un pārtikas rūpniecības nozare
   
   Sadarbības mērķis šajā jomā ir agrārās reformas īstenošana, Tadžikistānas Republikas lauksaimniecības, agrārās un pārtikas rūpniecības un pakalpojumu nozares modernizācija, restrukturizācija un privatizācija, Tadžikistānas produktu vietējā un ārvalstu tirgus izveide tādā veidā, kas nodrošina vides aizsardzību, ņemot vērā nepieciešamību uzlabot pārtikas piegādes drošību, kā arī agrārās un pārtikas rūpniecības nozares attīstību un lauksaimniecības produktu pārstrādes un izplatīšanas uzlabošanu. Pušu mērķis ir arī pakāpeniski tuvināt Tadžikistānas standartus Kopienas tehniskajiem noteikumiem par rūpniecības un lauksaimniecības pārtikas produktiem, tostarp sanitārajām un fitosanitārajām normām.
   20. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 63. pants]
   
      Muita
   
   1.   Sadarbības mērķis ir nodrošināt atbilstību visiem tiem noteikumiem, kurus plānots pieņemt saistībā ar tirdzniecību un godīgu tirdzniecību, un panākt Tadžikistānas Republikas muitas sistēmas tuvināšanu Kopienas muitas sistēmai.
   2.   Sadarbība jo īpaši attiecas uz šādām jomām:
   
               —
            
            
               informācijas apmaiņa,
            
         
               —
            
            
               darba metožu uzlabošana,
            
         
               —
            
            
               kombinētās nomenklatūras un vienotā administratīvā dokumenta ieviešana,
            
         
               —
            
            
               pārbaužu un formalitāšu vienkāršošana saistībā ar preču pārvadājumiem,
            
         
               —
            
            
               atbalsts modernu muitas informācijas sistēmu ieviešanai,
            
         
               —
            
            
               semināru un apmācības periodu organizēšana.
            
         Vajadzības gadījumā tiek sniegta tehniska palīdzība.
   3.   Neskarot citu sadarbību, kas paredzēta šajā nolīgumā, Pušu administratīvo iestāžu sasvstarpējā palīdzība muitas jomā tiek sniegta saskaņā ar šim nolīgumam pievienotā protokola noteikumiem.
   21. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 64. pants]
   
      Sadarbība statistikas jomā
   
   Sadarbības mērķis šajā jomā ir efektīva statistikas sistēmu attīstība, lai nodrošinātu ticamu statistiku, kas vajadzīga tautsaimniecības reformu procesa atbalstam un uzraudzībai, kā arī lai sekmētu privāto uzņēmumu attīstību Tadžikistānas Republikā.
   Līgumslēdzējas puses jo īpaši sadarbojas šādās jomās:
   
               —
            
            
               Tadžikistānas statistikas sistēmas pielāgošana starptautiskām metodēm, standartiem un klasifikācijai,
            
         
               —
            
            
               statistikas informācijas apmaiņa,
            
         
               —
            
            
               vajadzīgās makroekonomikas un mikroekonomikas statistikas informācijas sniegšana, lai īstenotu un vadītu tautsaimniecības reformas.
            
         Šā nolūka īstenošanai Kopiena Tadžikistānas Republikai sniedz tehnisko palīdzību.
   IV SADAĻA
   ORGANIZATORISKIE, VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
   
      [PSN ar Tadžikistānu: XI sadaļa]
   
   22. pants
   Apvienotā komiteja, kas izveidota ar 1989. gada 18. decembrī parakstīto Eiropas Ekonomikas kopienas un Eiropas Atomenerģijas kopienas un Padomju Sociālistisko Republiku Savienības nolīgumu par tirdzniecību un sadarbību tirdzniecības un ekonomikas jomā, veic pienākumus, kas tai noteikti šajā nolīgumā, kamēr tiek izveidota sadarbības padome, kas paredzēta Partnerības un sadarbības nolīguma 77. pantā.
   23. pants
   Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, apvienotā komiteja var šajā nolīgumā paredzētajos gadījumos sniegt ieteikumus.
   Tā savus ieteikumus izstrādā, Līgumslēdzējām pusēm vienojoties.
   24. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 81. pants]
   Izskatot kādu jautājumu šā nolīguma sakarā saistībā ar noteikumu, kas attiecas uz kādu PTO veidojošo nolīgumu pantu, apvienotā komiteja, cik iespējams, ņem vērā interpretāciju, kādu attiecīgajam pantam parasti piešķir PTO dalībnieki.
   25. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 85. pants]
   1.   Šā nolīguma ietvaros katra Līgumslēdzēja puse apņemas nodrošināt, ka otras Līgumslēdzējas puses fiziskajām un juridiskajām personām bez diskriminācijas salīdzinājumā ar tās pašas valsts valstspiederīgajiem ir piekļuve Līgumslēdzēju pušu kompetentajām tiesām un administratīvajām struktūrām, lai aizstāvētu individuālās tiesības un īpašumtiesības, tostarp tiesības, kas attiecas uz intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu.
   2.   Atbilstoši to pilnvarām un kompetencei, Līgumslēdzējas puses:
   
               —
            
            
               rosina šķīrējtiesas izmantošanu, lai izšķirtu strīdus, kas rodas komerciālu darījumu un sadarbības dēļ, ko veic Kopienas un Tadžikistānas Republikas uzņēmēji,
            
         
               —
            
            
               vienojas, ka strīdā, kas nodots izskatīšanai šķīrējtiesā, katra strīdā iesaistītā Līgumslēdzēja puse var, ja vien Līgumslēdzēju pušu izraudzītās šķīrējtiesas noteikumi neparedz citādi, izvēlēties savu šķīrējtiesnesi neatkarīgi no viņa valstspiederības, un ka trešais prezidējošais šķīrējtiesnesis vai vienīgais šķīrējtiesnesis var būt trešās valsts pilsonis,
            
         
               —
            
            
               ieteic uzņēmējiem, savstarpēji vienojoties, izvēlēties tiesību aktus, kurus attiecina uz to līgumiem,
            
         
               —
            
            
               rosina izmantot šķīrējtiesu noteikumus, ko izstrādājusi ANO Starptautisko tirdzniecības tiesību komisija (UNCITRAL), un izmantot jebkuru šķīrējtiesu valstī, kas parakstījusi Konvenciju par ārvalstu šķīrējtiesu nolēmumu atzīšanu un izpildīšanu, kas noslēgta 1958. gada 10. jūnijā Ņujorkā.
            
         26. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 86. pants]
   Šā nolīguma noteikumi neliedz Līgumslēdzējai pusei, atbilstoši tās pienākumiem un pilnvarām, veikt pasākumus:
   
               a)
            
            
               ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas izpaušanu, kas ir pretrunā ar tās drošības interesēm;
            
         
               b)
            
            
               kas attiecas uz ieroču, munīcijas un kara materiālu vai citu izstrādājumu ražošanu vai tirdzniecību, vai uz aizsardzības nolūkiem vajadzīgu pētniecību, attīstību vai ražošanu, ja šie pasākumi nepasliktina konkurences apstākļus attiecībā uz izstrādājumiem, kuri nav domāti īpašiem militāriem nolūkiem;
            
         
               c)
            
            
               ko tās uzskata par būtiski svarīgiem attiecībā uz pašu drošību nopietnu iekšējo traucējumu gadījumā, kas skar likuma varas un kārtības uzturēšanu, kara laikā vai nopietna starptautiskā saspīlējuma gadījumā ar kara draudiem, lai pildītu pienākumus, ko tā ir uzņēmusies miera un starptautiskās drošības saglabāšanai;
            
         
               d)
            
            
               ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai ievērotu tās starptautiskos pienākumus un saistības par divējāda lietojuma rūpniecības preču un tehnoloģiju kontroli.
            
         27. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 87. pants]
   1.   Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, un neskarot tā īpašos noteikumus:
   
               —
            
            
               Tadžikistānas Republikas piemērotais režīms attiecībā uz Kopienu nedod tiesības uz jebkādu diskrimināciju starp dalībvalstīm, to pilsoņiem vai to uzņēmējsabiedrībām,
            
         
               —
            
            
               Kopienas piemērotais režīms attiecībā uz Tadžikistānas Republiku nedod tiesības uz jebkādu diskrimināciju starp Tadžikistānas Republikas pilsoņiem vai tās uzņēmējsabiedrībām.
            
         2.   Šā panta 1. punkta noteikumi neskar Līgumslēdzēju pušu tiesības piemērot savus attiecīgos nodokļu tiesību aktus nodokļu maksātājiem, kas nav identiskās situācijās attiecībā uz to dzīvesvietu.
   28. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 88. pants]
   1.   Katra Līgumslēdzēja puse var nodot izskatīšanai apvienotajai komitejai jebkuru strīdu, kas saistīts ar šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju.
   2.   Apvienotā komiteja var atrisināt strīdu, sniedzot ieteikumu.
   3.   Ja strīdu nav iespējams izšķirt saskaņā ar šā panta 2. punktu, katra no Līgumslēdzējām pusēm par šķīrējtiesneša iecelšanu var ziņot otrai, kam attiecīgi divos mēnešos jāieceļ otrs šķīrējtiesnesis. Lai piemērotu šo procedūru, Kopienu un dalībvalstis uzskata par vienu strīdā iesaistīto Līgumslēdzēju pusi.
   Apvienotā komiteja ieceļ trešo šķīrējtiesnesi.
   Šķīrējtiesnešu ieteikumus pieņem ar balsu vairākumu. Šie ieteikumi Līgumslēdzējām pusēm nav saistoši.
   29. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 89. pants]
   Līgumslēdzējas puses vienojas nekavējoties konsultēties pēc jebkuras Līgumslēdzējas puses pieprasījuma, izmantojot piemērotus kanālus, lai apspriestu jebkādus jautājumus par šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu un citiem aspektiem, kas skar Pušu attiecības.
   Šā panta noteikumi nekādā veidā neietekmē un neskar 8., 28. un 33. pantu.
   Apvienotā komiteja var izstrādāt strīdu izšķiršanas procedūras noteikumus.
   30. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 90. pants]
   Režīms, kas Tadžikistānas Republikai piešķirts saskaņā ar šo nolīgumu, nekādā gadījumā nav labvēlīgāks kā tas, kuru dalībvalstis piešķir cita citai.
   31. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 92. pants]
   Ciktāl uz šā nolīguma jautājumiem attiecas arī Enerģētikas hartas nolīgums un tā protokoli, pēc to stāšanās spēkā piemēro Enerģētikas hartas nolīgumu un tā protokolus attiecībā uz šādiem jautājumiem, bet tikai šā nolīguma noteiktajā apjomā.
   32. pants
   1.   Šo nolīgumu piemēro, līdz stājas spēkā 2003. gada 16. decembrī parafētais Partnerības un sadarbības nolīgums.
   2.   Katra Līgumslēdzēja puse var šo nolīgumu denonsēt, paziņojot par to otrai Līgumslēdzējai pusei. Šis nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šādas paziņošanas dienas.
   33. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 94. pants]
   1.   Līgumslēdzējas puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu saistības, kas izriet no šā nolīguma. Līgumslēdzējas puses nodrošina nolīgumā noteikto mērķu sasniegšanu.
   2.   Ja kāda Līgumslēdzēja puse uzskata, ka otra Līgumslēdzēja puse nav izpildījusi savas saistības atbilstīgi šim nolīgumam, tā var veikt piemērotus pasākumus. Izņemot īpaši steidzamus gadījumus, Līgumslēdzēja puse vispirms iesniedz apvienotajai komitejai visu attiecīgo informāciju, kas nepieciešama rūpīgai situācijas novērtēšanai, lai atrastu Līgumslēdzējām pusēm pieņemamu risinājumu.
   Izvēloties šos pasākumus, priekšroka jādod tiem pasākumiem, kuri vismazāk traucē nolīguma darbību. Pēc otras Līgumslēdzējas puses pieprasījuma par šiem pasākumiem paziņo apvienotajai komitejai.
   34. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 95. pants]
   Šā nolīguma I un II pielikums, kā arī Protokols par savstarpēju palīdzību muitas jomā ir šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa.
   35. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 97. pants]
   Šo nolīgumu piemēro teritorijās, kur piemēro Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu, atbilstoši minētajos līgumos paredzētajiem noteikumiem, no vienas puses, un Tadžikistānas Republikā, no otras puses.
   36. pants
   [PSN ar Tadžikistānu: 99. pants]
   Šā nolīguma oriģināleksemplāru, kas ir sagatavots angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, poļu, portugāļu, slovaku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un tadžiku valodā, deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
   37. pants
   Šo nolīgumu katra Līgumslēdzēja puse apstiprina saskaņā ar savām procedūrām.
   Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Līgumslēdzējas puses paziņo, ka ir pabeigtas šā panta pirmajā daļā minētās procedūras.
   
      Stājoties spēkā, šis nolīgums aizstāj 2. un 3. pantu, izņemot tā ceturto ievilkumu, kā arī 4. līdz 16. pantu Eiropas Ekonomikas kopienas un Eiropas Atomenerģijas kopienas un Padomju Sociālistisko Republiku Savienības nolīgumā par tirdzniecību un sadarbību tirdzniecības un ekonomikas jomā, kas parakstīts Briselē, 1989. gada 18. decembrī, ciktāl minētais nolīgums attiecas uz Kopienas un Tadžikistānas Republikas attiecībām.
   
   PIEVIENOTO DOKUMENTU SARAKSTS
   
               I Pielikums
            
            
               Indikatīvs to priekšrocību saraksts, ko Tadžikistānas Republika piešķīrusi neatkarīgajām valstīm saskaņā ar 7. panta 3. punktu [PSN ar Tadžikistānu 7. panta 3. punkts].
            
         
               II Pielikums
            
            
               Nolīguma 15. pantā minētās konvencijas par intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu [PSN ar Tadžikistānu 39. panta 1. punkts].
            
         Protokols par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas jomā.
   NOBEIGUMA AKTS
   Personas, ko pilnvarojusi EIROPAS KOPIENA un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, turpmāk “KOPIENA”,
   no vienas puses, un
   personas, ko pilnvarojusi TADŽIKISTĀNAS REPUBLIKA,
   no otras puses,
   tiekoties Luksemburgā, 2004. gada 11. oktobrī, lai parakstītu Pagaidu nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Tadžikistānas Republiku, no otras puses, par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem, turpmāk “nolīgums”, ir pieņēmušas šādus dokumentus:
   Nolīgumu, tostarp tā pielikumus, un šādu protokolu:
   Protokols par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas jomā
   Kopienas pilnvarotās personas un Tadžikistānas Republikas pilnvarotās personas ir pieņēmušas kopīgās deklarācijas, kas minētas turpmāk un pievienotas šim nobeiguma aktam:
   
                
            
            
               Kopīgā deklarācija par personas datiem
            
         
                
            
            
               Kopīgā deklarācija par Nolīguma 9. pantu [PSN ar Tadžikistānu: 13. pants]
            
         
                
            
            
               Kopīgā deklarācija par Nolīguma 33. pantu [PSN ar Tadžikistānu: 94. pants]
            
         Dalībvalstu un Kopienas pilnvarotās personas un Tadžikistānas Republikas pilnvarotās personas ir arī ņēmušas vērā šādu vēstuļu apmaiņu, kas pievienota šim nobeiguma aktam:
   Kopienas un Tadžikistānas Republikas vēstuļu apmaiņa saistībā ar uzņēmējsabiedrību dibināšanu
   
      
         Por las Comunidades Europeas
         Za Evropská společenství
         For De Europæiske Fællesskaber
         Für die Europäischen Gemeinschaften
         Euroopa ühenduste nimel
         Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
         For the European Communities
         Pour les Communautés européennes
         Per le Comunità europee
         Eiropas Kopienu vārdā
         Europos Bendrijų vardu
         Az Európai Közösségek részéről
         Għall-Komunitajiet Ewropej
         Voor de Europese Gemeenschappen
         W imieniu Wspólnot Europejskich
         Pelas Comunidades Europeias
         Za Európske spoločenstvá
         Za Evropske skupnosti
         Euroopan yhteisöjen puolesta
         På europeiska gemenskapernas vägnar