CELEX: 51997PC0693
Language: sv
Date: 1998-02-06
Title: Förslag till rådets och kommissionens beslut om ingående av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan och Turkmenistan å andra sidan

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION

                                      Bryssel den 06.02.1998
                                      KOM(97) 693 slutlig

                                      98/0031 (AVC)

                         Förslag

           till rådets och kommissionens beslut

om ingående av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan

   Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater

              å ena sidan och Turkmenistan

                      å andra sidan

               (framlagt av kommissionen)
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                    SAMMANFATTNING

Förhandlingarna om ett partnerskaps- och samarbetsavtal med Turkmenistan slutfördes
den 24 maj 1997. Det rör sig om ett blandat avtal med en giltighetstid på inledningsvis
tio år, genom vilket upprättas en politisk dialog och som omfattar varuhandel,
investeringsrelaterade frågor och samarbete inom ett stort antal civila områden. I avtalet
föreskrivs att dess tillämpning kan upphöra vid överträdelse av någon av de viktiga
principer som avtalet grundas på, till exempel respekt för demokrati, mänskliga
rättigheter och marknadsekonomiska principer.

1 detta meddelande föreslås att rådet och kommissionen skall underteckna och ingå
avtalet. Avsikten är att avtalet skall kunna undertecknas i samband med rådets möte
(allmänna frågor) i februari eller mars 1998.
 ---pagebreak---                                           Motivering

1.    Det bifogade förslaget till beslut av rådet och kommissionen utgör det rättsliga
instrumentet för ingående av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska
gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan och Turkmenistan å andra sidan.

2. Efter det att rådet antagit förhandlingsdirektiven den 5 oktober 1992 fördes förhandlingar
   med Turkmenistan under 1997. Efter tvåförhandlingsomgångarparaferades avtalet den 24
   maj 1997.

3. Det rör sig om ett blandat avtal som omfattar områden vilka hör under såväl
   gemenskapernas som medlemsstaternas behörighet och som ingås för en första
   giltighetstid på tio år.

  Genom avtalet upprättas en politisk dialog. Avtalet omfattar också varuhandel,
  arbetsvillkor, företags etablering och verksamhet, gränsöverskridande tillhandahållande av
  tjänster, betalningar av kapital, konkurrens, skydd för immateriella, industriella och
  kommersiella rättigheter, samarbete i lagstiftningsfrågor, ekonomiskt samarbete,
  samarbete om frågor som rör mänskliga rättigheter och demokrati, samarbete om
  förhindrande av illegal verksamhet och illegal invandring samt kulturellt och finansiellt
  samarbete.

   Det föreskrivs i avtalet att dess tillämpning kan avbrytas, även ensidigt, vid brott mot de
   viktiga principer som ligger till grund för avtalet såsom respekt för demokratin, de
   mänskliga rättigheterna och de marknadsekonomiska principerna.

   I avtalet anges en institutionell ram för genomförandet, bestående av ett samarbetsråd, en
   samarbetskommitté och en parlamentarisk samarbetskommitté.

   Samarbetet i tullfrågor omfattas av ett särskilt protokoll.

4. Såvitt gäller handelsförbindelserna mellan gemenskapen och Turkmenistan kommer detta
   avtal att ersätta det avtal om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete mellan
   Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och
   Sovjetunionen som undertecknades den 18 december 1989.

5. För de tre gemenskaperna (EG, Euratom och EKSG) gäller olika förfaranden lor
   undertecknande och ingående av avtalet.

   Vad gäller EG måste hänsyn tas till domstolens yttrande 1/94 av den 15 november 1994
   om Europeiska gemenskapens behörighet att ingå de avtal som överenskommits vid
   Uruguayrundan.

                                                   1 ^L
 ---pagebreak---   För detta avtals ingående gäller följande:

Med Europaparlamentets samtycke och efter samråd med Ekonomiska och sociala
kommittén kommer rådet att ingå avtalet på Europeiska gemenskapens vägnar i
enlighet med artikel 54.2, artikel 57.2 sista meningen och artiklarna 73c.2, 75, 84.2,
113 och 235 jämförda med artikel 228.2 andra meningen och artikel 228.3 andra
stycket i EG-fördraget, genom att med beaktande av yttrande 1/94 från Europeiska
gemenskapernas domstol anta det bifogade beslutet.

Efter att rådet har givit sitt godkännande kommer kommissionen att på Europeiska
atomenergigemenskapens vägnar ingå avtalet i enlighet med artikel 101 andra stycket
i Euratomfördraget.

Efter samråd med den rådgivande kommittén och med rådets enhälliga samtycke
kommer kommissionen att ingå avtalet på Europeiska kol- och stålgemenskapens
vägnar i enlighet med Parisfördraget.

  Med hänsyn till avtalets blandade natur måste det ratificeras av samtliga
  medlemsstater.

  Med hänsyn till ovanstående föreslår kommissionen att rådet antar det bifogade
  beslutet.

                                         Ah-
 ---pagebreak---                                         Förslag

                   RÅDETS OCH KOMMISSIONENS BESLUT

om ingående av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska
gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan och Turkmenistan å andra
sidan

                             (../.../EKSG, EG, EURATOM)

EUROPEISKA UNIONENS RÅD OCH EUROPEISKA                            GEMENSKAPERNAS
KOMMISSION HAR BESLUTAT FÖLJANDE

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen,

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel
54.2, artikel 57.2 sista meningen, artiklarna 73c.2, 75, 84.2, 113 och 235 jämförda med
artikel 228.2 andra meningen och artikel 228.3 andra stycket i detta,

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen,
särskilt artikel 101 andra stycket i detta,

med beaktande av Europaparlamentets samtycke,

med beaktande av rådets godkännande i enlighet med artikel 101 i Fördraget om
upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen,

efter samråd med EKSG:s rådgivande kommitté och med Ekonomiska och sociala
kommittén samt med rådets enhälliga samtycke, och

med beaktande av följande:

Ingåendet av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och
deras medlemsstater och Turkmenistan, undertecknat i        den       , bör bidra till
att Europeiska gemenskapernas målsättningar uppnås.

Avtalet syftar till att stärka de band som redan existerar, särskilt de som uppstått genom
avtalet    mellan       Europeiska     ekonomiska     gemenskapen         och   Europeiska
atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt och
ekonomiskt samarbete, undertecknat den 18 december 1989.

Vissa av de förpliktelser som avses i detta avtal och rör andra områden än gemenskapens
handelspolitik påverkar de ordningar som upprättats genom gemenskapsrättsakter,
särskilt rättsakter rörande etableringsrätt och transporter.

                                             Ac
 ---pagebreak--- Av avtalet följer för gemenskapen vissa förpliktelser avseende rörlighet för kapital och
betalningar mellan gemenskapen och Turkmenistan.

För vissa föreskrifter i avtalet som omfattas av gemenskapens behörighet ges i EG-fördraget
ingen annan grund än artikel 235.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE

                                          Artikel 1

Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater å ena sidan och Turkmenistan å andra sidan jämte protokollet, förklaringarna
och skriftväxlingen godkänns härmed på Europeiska gemenskapernas, Europeiska kol- och
stålgemenskapens samt Europeiska atomenergigemenskapens vägnar.

                                          Artikel 2

1. Den ståndpunkt som skall antas av gemenskapen i samarbetsrådet skall bestämmas av
   rådet på förslag från kommissionen eller, då så är lämpligt, av kommissionen, i varje
   enskilt fall i enlighet med de relevanta bestämmelserna i Fördragen om upprättandet av
   Europeiska gemenskapen, av Europeiska kol- och stålgemenskapen och av Europeiska
   atomenergigemenskapen.

2. I enlighet med artikel 79 i partnerskaps- och samarbetsavtalet skall rådets ordförande även
   vara ordförande för samarbetsrådet och framföra gemenskapens ståndpunkt. En företrädare
   för kommissionen skall vara ordförande i samarbetskommittén i enlighet med dennas
   arbetsordning och skall framföra gemenskapens ståndpunkt.

                                          Artikel 3

Rådets ordförande skall på Europeiska gemenskapens vägnar avge den underrättelse som
föreskrivs i artikel 100 i avtalet. Kommissionens ordförande skall avge sådan underrättelse på
Europeiska kol- och stålgemenskapens och Europeiska atomenergigemenskapens vägnar.

Utfärdat i Bryssel den

                                                 Cl—
 ---pagebreak---                                        Slutakt

De befullmäktigade företrädarna för

KONUNGARIKET BELGIEN,

KONUNGARIKET DANMARK,

FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,

HELLENSKA REPUBLIKEN,

KONUNGARIKET SPANIEN,

FRANSKA REPUBLIKEN,

IRLAND,

ITALIENSKA REPUBLIKEN,

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,

REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,

PORTUGISISKA REPUBLIKEN,

REPUBLIKEN FINLAND,

KONUNGARIKET SVERIGE,

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,

fördragsslutande parter till Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA GEMENSKAPEN,
fördraget om upprättandet av EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och
Földraget om upprättandet av EUROPEISKA ATOMENi-RGlGEMENSKAPEN,

nedan kallade "medlemsstaterna", och

EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN och
EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN,

nedan kallade "gemenskapen",

å ena sidan, och

de befullmäktigade för TURKMENISTAN,

                                                 4 e
 ---pagebreak--- å andra sidan,

som möttes i      den        år nittonhundranittiosex för att underteckna partnerskaps- och
samarbetsavtalet genom vilket upprättas ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna
och deras medlemsstater å ena sidan och Turkmenistan å andra sidan, nedan kallat
"partnerskaps- och samarbetsavtalet", har antagit följande text:

Partnerskaps- och samarbetsavtalet och protokollet om ömsesidigt bistånd mellan
administrativa myndigheter i tullfrågor.

De befullmäktigade för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befullmäktigade för
Turkmenistan har antagit texten till de gemensamma förklaringar som anges nedan och vilka
är bifogade denna slutakt:

Gemensam förklaring om personuppgifter

Gemensam förklaring om artikel 5 i avtalet

Gemensam förklaring om artikel 13 i avtalet.

Gemensam förklaring om begreppet kontroll i artikel 23.b och artikel 34 i avtalet

Gemensam förklaring om artikel 33 i avtalet

Gemensam förklaring om artikel 40 i avtalet

Gemensam förklaring om artikel 94 i avtalet

De befullmäktigade för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befullmäktigade för
Turkmenistan har också noterat den skriftväxling som anges nedan och bifogas denna slutakt:

Företagsetablering

De befullmäktigade för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befullmäktigade tor
Turkmenistan har också noterat den förklaring som anges nedan och bifogas denna slutakt:

Unilateral förklaring av franska regeringen angående de utomeuropeiska länderna och
territorierna.

Utfärdat i                år nittonhundraw///w.y/'«.

För Europeiska unionens råd och för Europeiska gemenskapernas kommission.

För Turkmenistan.
 ---pagebreak---                    PARTNERSKAPS- OCH SAMARBETSAVTAL
om upprättande av ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater, å ena sidan, och Turkmenistan, å andra sidan,

KONUNGARIKET BELGIEN

KONUNGARIKET DANMARK

FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND

HELLENSKA REPUBLIKEN

KONUNGARIKET SPANIEN

FRANSKA REPUBLIKEN

IRLAND

ITALIENSKA REPUBLIKEN

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA

ÖSTERRIKE

PORTUGISISKA REPUBLIKEN

FINLAND

KONUNGARIKET SVERIGE

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND

avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, Fördraget
om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om upprättandet
av Europeiska atomenergigemenskapen,

nedan kallade "medlemsstaterna", och

EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN
OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,

nedan kallade "gemenskapen",

å ena sidan, och

TURKMENISTAN

å andra sidan,
 ---pagebreak--- SOM BEAKTAR de förbindelser som finns mellan gemenskapen, dess medlemsstater
och Turkmenistan samt deras gemensamma värderingar,

SOM INSER att gemenskapen och Turkmenistan vill stärka dessa förbindelser och skapa
ett partnerskap och samarbete som skulle stärka och utvidga de förbindelser som tidigare
har upprättats dem emellan, särskilt avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen
och Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt
och ekonomiskt samarbete, som undertecknades den 18 december 1989,

SOM BEAKTAR gemenskapens och dess medlemsstaters åtagande och Turkmenistans
åtagande att stärka den politiska och ekonomiska frihet som ligger till grund för
partnerskapet,

SOM INSER att stödet till Turkmenistans oberoende, suveränitet och territoriella
integritet mot denna bakgrund bidrar till att trygga fred och stabilitet i Centralasien,

SOM BEKRÄFTAR att Förenta nationernas generalförsamling har erkänt och uttryckt
sitt stöd för Turkmenistans förklaring att landet skall vara permanent neutralt,

SOM BEAKTAR parternas åtagande att främja internationell fred och säkerhet liksom en
fredlig lösning på tvister och att i detta syfte samarbeta inom ramen för Förenta
nationerna och Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa (OSSE).

SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Turkmenistans bestämda
åtagande att helt genomföra alla de principer och bestämmelser som ingår i slutakten från
Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen (ESK), slutdokumenten från
uppföljningsmötena i Wien och Madrid, dokumentet från ESK-konferensen i Bonn om
ekonomiskt samarbete, Parisstadgan för ett nytt Europa samt ESK-dokumentet av 1992
från Helsingfors "Förändringens utmaningar", och andra grundläggande OSSE-
dokument,

SOM ÄR ÖVERTYGADE OM den stora betydelsen av rättsstatens principer och
respekten för de mänskliga rättigheterna, särskilt minoriteters rättigheter, upprättandet av
ett flerpartisystem med fria och demokratiska val och ekonomisk liberalisering som
syftar till att skapa en marknadsekonomi,

SOM TROR att det fullständiga genomförandet av detta partnerskaps- och
samarbetsavtal kommer att både bero av och bidra till fortsättningen på och fullgörandet
av de politiska, ekonomiska och rättsliga reformerna i Turkmenistan samt införandet av
de faktorer som är nödvändiga för samarbete, särskilt mot bakgrund av ståndpimkterna
vid ESK-konferensen i Bonn,

SOM ÖNSKAR uppmuntra den regionala samarbetsprocessen på de områden som
omfattas av detta avtal mellan grannländerna för att främja välstånd och stabilitet i
regionen,

SOM ÖNSKAR upprätta och utveckla en regelbunden politisk dialog om bilaterala och
internationella frågor av ömsesidigt intresse,

SOM INSER OCH STÖDJER Turkmenistans önskan att upprätta ett nära samarbete med
europeiska institutioner,
 ---pagebreak--- SOM BEAKTAR nödvändigheten att främja investeringar i Turkmenistan, även inom
energisektorn, och i detta sammanhang den vikt som gemenskapen och dess
medlemsstater fäster vid rättvisa villkor för tillträde och transitering vad gäller
energiprodukter vid export, och som bekräftar gemenskapens och dess medlemsstaters
och Turkmenistans antagande av Europeiska energistadgan och åtagande att till fullo
genomföra Europeiska energistadgefördraget och energistadgeprotokollet om
energieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter,

SOM BEAKTAR gemenskapens vilja att vid behov tillhandahålla ekonomiskt samarbete
och tekniskt bistånd,

SOM ERINRAR SIG nyttan med avtalet då det gäller att gynna ett stegvis närmande
mellan Turkmenistan och ett större samarbetsområde i Europa och närliggande regioner
samt Turkmenistans gradvisa integrering i ett öppet internationellt handelssystem,

SOM BEAKTAR parternas åtagande att libéralisera handeln på grundval av
Världshandelsorganisationens bestämmelser,

SOM ÄR MEDVETNA OM behovet av att förbättra villkoren för affärs- och
investeringsverksamhet och villkoren för t.ex. företagsetabiering, arbetstagare,
tillhandahållande av tjänster och kapitalrörelser,

SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för
parternas ekonomiska förbindelser, särskilt för utvecklingen av handel och investeringar,
något som är nödvändigt för ekonomisk omstrukturering och teknisk modernisering,

SOM ÖNSKAR etablera ett nära samarbete inom miljöskyddsområdet med hänsyn till
parternas ömsesidiga beroende i denna angelägenhet,

SOM INSER att samarbetet för att förebygga och kontrollera illegal invandring,
internationell organiserad brottslighet och narkotikahandel utgör ett av de grundläggande
målen för detta avtal,

SOM ÖNSKAR främja det kulturella samarbetet och förbättra informationsutbytet.

HAR ENATS OM FÖLJANDE:
 ---pagebreak---                                        ARTIKEL 1

Ett partnerskap upprättas härmed mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena
sidan, och Turkmenistan, å andra sidan. Målen för detta partnerskap är att

• stödja Turkmenistans oberoende och suveränitet,

• stödja Turkmenistans ansträngningar att befästa dess demokrati och utveckla dess
  ekonomi och övergå till marknadsekonomi,

• bidra till att det etableras ett civilt samhälle i Turkmenistan grundat på rättsstatens
  principer,

• skapa en lämplig struktur för politisk dialog mellan parterna för att göra det möjligt att
  utveckla politiska förbindelser,

• främja handel och investeringar, särskilt inom energisektorn, samt harmoniska
  ekonomiska förbindelser mellan parterna och på så sätt främja en hållbar ekonomisk
  utveckling,

• lägga en grund för ett rättsligt, ekonomiskt, socialt, finansiellt, civilt, vetenskapligt,
  industriellt, tekniskt och kulturellt samarbete.

                                     AVDELNING I

                               ALLMÄNNA PRINCIPER

                                       ARTIKEL 2

Respekten för demokratiska principer och grundläggande mänskliga rättigheter, särskilt
som de definieras i den universella förklaringen om mänskliga rättigheter. Förenta
nationernas stadga, slutakten från Helsingfors och i Parisstadgan för ett nytt Europa samt
de marknadsekonomiska principerna, inbegripet de som anges i dokumenten från ESK-
konferensen i Bonn, ligger till grund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör en
viktig beståndsdel i detta avtal.

                                       ARTIKEL 3

Parterna anser att det med hänsyn till det framtida välståndet och stabiliteten är väsentligt
att de nya oberoende stater som har uppstått efter upplösningen av Sovjetunionen, nedan
kallade "oberoende stater", behåller och utvecklar samarbetet sinsemellan i enlighet med
principerna i slutakten från Helsingfors och i folkrätten och i en anda av goda
grannförhållanden, och kommer att anstränga sig för att uppmuntra denna process.

                                     AVDELNING II

                                  POLITISK DIALOG

                                       ARTIKEL 4

Parterna skall upprätta en regelbunden politisk dialog som de avser att utveckla och
förstärka. Den skall åtfölja och befästa närmandet mellan gemenskapen och
 ---pagebreak--- Turkmenistan, stödja de pågående politiska och ekonomiska förändringarna i
Turkmenistan och bidra till att upprätta nya samarbetsformer. Den politiska dialogen

- kommer att stärka banden mellan Turkmenistan och gemenskapen och dess
  medlemsstater, och sålunda med samfundet av demokratiska nationer som helhet,
  samtidigt som det ekonomiska närmande som uppnås genom detta avtal kommer att
  medföra mer intensiva politiska förbindelser,

- kommer att leda till ökad överensstämmelse vad gäller ståndpunkter i internationella
  frågor av gemensamt intresse och på så sätt öka säkerheten och stabiliteten i regionen,

- skall ombesörja att parterna strävar efter att samarbeta i frågor som rör tillämpning av
  demokratiska principer, och respekt för, skydd av och främjande av mänskliga
  rättigheter, inbegripet minoriteters rättigheter, och vid behov samråder om relevanta
  frågor.

En sådan dialog kan föras på regional basis.

                                      ARTIKEL 5

På ministernivå skall politisk dialog äga rum inom det samarbetsråd som inrättats enligt
artikel 77 och vid andra tillfällen efter ömsesidig överenskommelse.

                                      ARTIKEL 6

Parterna skall inrätta andra förfaranden och mekanismer för politisk dialog, särskilt i
följande former:

- Regelbundna möten på högre tjänstemannanivå mellan företrädare för gemenskapen
  och dess medlemsstater å ena sidan, och företrädare för Turkmenistan, å andra sidan.

- Fullt utnyttjande av diplomatiska kanaler mellan parterna, inbegripet lämpliga
  kontakter inom såväl det bilaterala som det multilaterala området, såsom Förenta
  nationerna, OSSE-möten och på annat håll.

- Alla andra medel, inbegripet möjligheten att hålla expertmöten, som bidrar till att
  befasta och utveckla denna dialog.

                                   AVDELNING III

                                    VARUHANDEL

                                      ARTIKEL 7

1.    Parterna skall bevilja varandra behandling som mest gynnad nation inom alla
områden i fråga om

- tullar och avgifter som tillämpas på import och export, inbegripet metoden för att ta ut
  dessa tullar och avgifter,

- bestämmelser om tullklarering, transitering, tullager och omlastning,
 ---pagebreak--- - skatter och alla andra typer av inhemska avgifter som tillämpas direkt eller indirekt på
  importerade varor,

- metoder för betalning och överföring av betalningar,

- regler om försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor på den
  inhemska marknaden.

2.     Bestämmelserna i punkt 1 skall inte gälla för

a) förmåner som beviljas i syfte att skapa en tullunion eller ett frihandelsområde eller
    till följd av att en sådan union eller ett sådant område upprättats,

b) förmåner som beviljas vissa länder i enlighet med Världshandelsorganisationens
    regler och andra internationella arrangemang till förmån för utvecklingsländer,

c) förmåner som beviljas angränsande länder för att underlätta gränstrafiken.

3.   Bestämmelserna i punkt 1 skall inte gälla under en övergångstid som går ut den 31
     december 1998 vad gäller de förmåner som avses i bilaga I och som Turkmenistan
     beviljat andra stater som har uppstått genom upplösningen av Sovjetunionen.

                                       ARTIKEL 8

1.   Parterna är eniga om att principen om fri transitering är ett nödvändigt villkor för att
     uppnå målen i detta avtal.

     I detta sammanhang skall vardera parten säkerställa obegränsad transitering via eller
     genom sitt territorium för varor med ursprung i tullområdet eller avsedda för den
     andra partens tullområde.

2.   Bestämmelserna i artikel V, punkterna 2, 3, 4 och 5 i Allmänna tull- och
     handelsavtalet (GATT) 1994 skall tillämpas mellan parterna.

3.   Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av särskilda regler
     för vissa sektorer, särskilt i fråga om transport, eller produkter, som partema
     överenskommit sinsemellan.

                                       ARTIKEL 9

Utan att det påverkar tillämpningen av de rättigheter och skyldigheter som härrör frän
internationella konventioner om temporär import av varor och som är bindande för
parterna, skall vardera parten, i överensstämmelse med sin nationella lagstiftning,
dessutom bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar för varor som
importeras temporärt, i de fall och enligt de förfaranden som föreskrivs i alla andra
internationella konventioner inom detta område och som är bindande. Hänsyn skall tas
till de villkor på vilka parten i fråga har godtagit de skyldigheter som härrör från en sådan
konvention.

                                       ARTIKEL 10
 ---pagebreak--- 1.   Varor med ursprung i Turkmenistan skall importeras till gemenskapen utan
     kvantitativa begränsningar eller åtgärder med motsvarande verkan och utan att det
     påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 12, 15 och 16 i detta avtal.

2.   Varor med ursprung i gemenskapen skall importeras till Turkmenistan utan
     kvantitativa begränsningar eller åtgärder med motsvarande verkan och utan att det
     påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 12, 15 och 16 i detta avtal.

                                      ARTIKEL 11

Varuhandeln mellan parterna skall ske till marknadsmässiga priser.

                                      ARTIKEL 12

1.   Om någon produkt importeras till den ena partens territorium i sådana ökade
     kvantiteter eller på sådana villkor att det orsakar eller riskerar att orsaka skada för
     inhemska producenter av likadana eller direkt konkurrerande produkter, får
     gemenskapen eller Turkmenistan, i den mån de berörs, vidta lämpliga åtgärder
     enligt följande förfaranden och villkor.

2.   Innan några åtgärder vidtas, eller i de fall för vilka punkt 4 gäller snarast möjligt
     därefter, skall gemenskapen eller Turkmenistan, beroende på omständigheterna,
     lämna alla relevanta uppgifter till samarbetsrådet i syfte att söka en lösning som
     båda parterna kan godta i enlighet med avdelning XI.

3.   Om parterna efter samråd inte når en överenskommelse om åtgärder för att undvika
     situationen inom 30 dagar från det att frågan hänskjutits till samarbetsrådet, skall
     den part som begärde samråd ha rätt att begränsa importen av ifrågavarande
     produkter i den utsträckning och under så lång tid som behövs för att förhindra eller
     avhjälpa skadan eller för att vidta andra lämpliga åtgärder.

4.   I kritiska lägen, när en försening skulle orsaka en skada som är svår att avhjälpa, får
     parterna vidta åtgärder före samråden, på villkor att samråd erbjuds omedelbart efter
     det att åtgärden vidtagits.

5.   Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall de avtalsslutande parterna prioritera de
     åtgärder som minst hindrar att syftena med detta avtal uppnås.

6.   Bestämmelserna i denna artikel får inte påverka tillämpningen av eller på något sätt
     inverka på någondera parts vidtagande av antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i
     enlighet med artikel VI i GATT 1994, överenskommelsen om tillämpning av artikel
     VI i GATT 1994, avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder eller därmed
     anknuten inhemsk lagstiftning.

                                      ARTIKEL 13

Parterna skall åta sig att överväga att utveckla bestämmelserna om varuhandeln i detta
avtal, om omständigheterna medger detta, inbegripet den situation som uppstår genom
Turkmenistans anslutning till Världshandelsorganisationen. Samarbetsrådet får utfärda
rekommendationer rörande sådan utveckling till parterna, vilka får genomföras enligt
överenskommelse mellan parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.
 ---pagebreak---                                      ARTIKEL 14

Avtalet skall inte hindra sådana förbud mot eller begränsningar av import, export eller
transitering av varor som grundas på hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller
allmän säkerhet, skydd för människors och djurs hälsa och liv eller i fråga om växtskydd,
skydd av naturtillgångar, skydd av nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller
arkeologiskt värde eller skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt
eller bestämmelser om guld och silver. Sådana förbud och begränsningar får dock inte
utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av
handeln mellan partema.

                                     ARTIKEL 15

Denna avdelning skall inte gälla för handeln med de textilprodukter som omfattas av
kapitel 50—63 i Kombinerade nomenklaturen. Ett särskilt avtal, som paraferades den 30
december 1995 och tillämpas provisoriskt sedan den 1 januari 1996 skall tillämpas på
handeln med dessa produkter.

                                     ARTIKEL 16

1.   Handeln med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska
     kol- och stålgemenskapen skall ske i enlighet med bestämmelserna i denna
     avdelning, med undantag av artikel 10.

2.   En kontaktgmpp för kol- och stålfrågor skall inrättas och skall bestå av företrädare
     för gemenskapen, å ena sidan, och företrädare för Turkmenistan, å andra sidan.

Kontaktgruppen skall regelbundet utbyta information om alla kol- och stålfrågor av
intresse för partema.

                                     ARTIKEL 17

Handeln med kämmaterial skall ske i enlighet med Fördraget om upprättandet av
Europeiska atomenergigemenskapen. Vid behov skall denna handel omfattas av ett
särskilt avtal som sluts mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Turkmenistan.

                                   AVDELNING IV

     BESTÄMMELSER OM AFFÄRSVERKSAMHET OCH INVESTERINGAR

                                      KAPITEL I

                                      Arbetsvillkor

                                     ARTIKEL 18

1.    Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i respektive
      medlemsstat skall gemenskapen och dess medlemsstater bemöda sig om att se till att
      turkmenistanska medborgare som är lagligen anställda inom en medlemsstats
      territorium inte behandlas diskriminerande på grund av sin nationalitet vad gäller
      arbetsförhållanden och villkor för ersättning eller avskedande, jämfört med landets
      egna medborgare.
 ---pagebreak--- 2.   Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i Turkmenistan
     skall Turkmenistan bemöda sig om att se till att medborgare i en medlemsstat som
     är lagligen anställda inom Turkmenistans territorium inte behandlas diskriminerande
     på grund av sin nationalitet vad gäller arbetsförhållanden och villkor för ersättning
     eller avskedande, jämfört med landets egna medborgare.

                                     ARTIKEL 19

Samarbetsrådet skall med beaktande av parternas internationella åtaganden, inbegripet
dem som anges i dokumentet från ESK-konferensen i Bonn, undersöka vilka
förbättringar som kan göras i fråga om arbetsvillkor för affärsmän.

                                     ARTIKEL 20

Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförandet av artiklarna 18 och
19.

                                      KAPITEL II

             Villkor som påverkar företagens etablering och verksamhet

                                     ARTIKEL 21

1.   Gemenskapen och dess medlemsstater skall vid etablering enligt artikel 23 d bevilja
     turkmenistanska företag en behandling som inte är mindre förmånlig än den som
     beviljas tredje lands företag.

2.   Utan att det påverkar tillämpningen av de förbehåll som anges i bilaga II skall
     gemenskapen och dess medlemsstater bevilja de dotterbolag till turkmenistanska
     företag som är etablerade på deras territorium en behandling vad beträffar
     verksamheten som inte är mindre förmånlig än den som beviljas gemenskapsföretag.

3.   Gemenskapen och dess medlemsstater skall bevilja turkmenistanska företags filialer
     etablerade på deras territorium en behandling vad beträffar verksamheten som inte
     är mindre förmånlig än den som beviljas filialer till tredje lands företag.

4.   Utan att det påverkar tillämpningen av de förbehåll som anges i bilaga III skall
     Turkmenistan vid etablering enligt artikel 23 d bevilja gemenskapsföretag en
     behandling som inte är mindre förmånlig än den som beviljas turkmenistanska
     företag eller tredje lands företag, beroende på vilken behandling som är mest
     förmånlig.

5.   Turkmenistan skall bevilja dotterbolag och filialer till gemenskapsföretag etablerade
     på dess territorium en behandling vad beträffar verksamheten som inte är mindre
     förmånlig än den som beviljas turkmenistanska företag och filialer eller tredje lands
     företag och filialer, beroende på vilken behandling som är mest förmånlig.

                                      ARTIKEL 22

1.   Bestämmelserna i artikel 21 skall inte gälla lufttransporter, transporter på inre
     vattenvägar och sjötransporter.
 ---pagebreak--- 2.   När det emellertid gäller rederiagenters verksamhet i samband med
     tillhandahållandet av tjänster för internationell sjötransport, inbegripet kombinerade
     transporter med en etapp till sjöss, skall vardera part tillåta den andra partens företag
     kommersiell närvaro på sitt territorium i form av dotterbolag eller filialer på
     etablerings- och verksamhetsvillkor som inte är mindre förmånliga än dem som
     beviljas dess egna företag, eller dotterbolag eller filialer till tredje lands företag,
     beroende på vilka villkor som är mest förmånliga.

Sådan verksamhet inbegriper, men är inte begränsad till, följande:

a)   Marknadsföring och försäljning av sjötransporter och därtill knutna tjänster genom
     direktkontakt med kunder, från offert till fakturering, oavsett om dessa tjänster
     tillhandahålls eller erbjuds av tjänsteleverantören själv eller av tjänsteleverantörer
     med vilken tjänsteförsäljaren har upprättat löpande affärsförbindelser.

b)   Köp och användning, för egen del eller på sina kunders vägnar (och återförsäljning
     till sina kunder) av varje slag av transport och därtill knutna tjänster, inbegripet
     inrikes transporttjänster av alla slag, särskilt på inre vattenvägar, väg och järnväg,
     som är nödvändiga för tillhandahållandet av en integrerad tjänst.

c)   Upprättande av dokument i form av transporthandlingar, tu 11 hand lingar eller andra
     handlingar rörande transportgodsets ursprung och karaktär.

d)   Tillhandahållande av affärsinformation via alla slags medier, inbegripet datoriserade
     informationssystem och elektroniskt datautbyte (om inte annat följer av icke-
     diskriminerande restriktioner beträffande telekommunikation).

e)   Etablering av affärsförbindelser med lokalt etablerade rederiagenter, inbegripet
     innehav av aktier i företaget och anställning av personal som rekryteras lokalt (eller
     när det gäller utländsk personal, enligt tillämpliga bestämmelser i detta avtal).

f)   Agerande på företagens vägnar vid organiserandet av fartygets anlöpande i hamn
     eller övertagande av last vid behov.

                                       ARTIKEL 23

I detta avtal avses med

a)   gemenskapsföretag respektive turkmenistanskt företag: ett företag som bildats i
     överensstämmelse med en medlemsstats respektive Turkmenistans lagstiftning och
     som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom
     gemenskapens respektive Turkmenistans territorium. Om det företag, som bildats i
     överensstämmelse med en medlemsstats respektive Turkmenistans lagstiftning,
     endast har sitt säte inom gemenskapens respektive Turkmenistans territorium, skall
     företaget anses som ett gemenskapsföretag respektive ett turkmenistanskt företag
     om dess verksamhet har en faktisk och fortlöpande koppling till ekonomin i en av
     medlemsstaterna respektive Turkmenistan.

b)   dotterbolag: ett bolag som kontrolleras av ett annat företag.

c)   filial: ett företags driftställe utan status som juridisk person som förefaller
      permanent, t.ex. utvidgningen av en moderorganisation, som har en ledning och är
                                                 10
 ---pagebreak---      materiellt utrustat att bedriva affärer med tredje parter så att dessa, även om de vet
     att det vid behov kommer att finnas ett juridiskt samband med moderorganisationen,
     vars huvudkontor ligger utomlands, inte behöver ha att göra direkt med denna
     moderorganisation utan kan göra affärstransaktionerna vid det driftställe som utgör
     utvidgningen.

d)   etablering: rätten för sådana gemenskapsföretag eller turkmenistanska företag som
     avses i a i denna artikel att startaförvärvsverksamhetgenom att etablera dotterbolag
     och filialer i Turkmenistan respektive gemenskapen.

e)   verksamhet: bedrivande av förvärvsverksamhet.

f)   förvärvsverlisamhet: verksamhet av industriell, kommersiell eller yrkesmässig natur.

g)   Då det gäller internationella sjötransporter, inbegripet kombinerade transporter med
     en etapp till sjöss, skall bestämmelserna i detta kapitel och i kapitel III även omfatta
     sådana medborgare i medlemsstater eller Turkmenistan som är etablerade utanför
     gemenskapen respektive Turkmenistan samt rederiföretag som är etablerade utanför
     gemenskapen eller Turkmenistan och som kontrolleras av medborgare i en
     medlemsstat respektive Turkmenistan, under förutsättning att deras fartyg är
     registrerade i den medlemsstaten respektive Turkmenistan i överensstämmelse med
     respektive lands lagstiftning.

                                      ARTIKEL 24

1.   Utan hinder av andra bestämmelser i detta avtal skall en part inte hindras från att
     vidta åtgärder av försiktighetsskäl, inbegripet för att skydda investerare, insättare.
     försäkringstagare eller personer vars egendom förvaltas av en leverantör av
     finansiella tjänster, eller för att säkerställa det finansiella systemets integritet och
     stabilitet. Om dessa åtgärder inte är förenliga med bestämmelserna i detta avtal får
     de inte användas som ett medel för att undvika att en part uppfyller sina skyldigheter
     enligt detta avtal.

2.   Ingenting i detta avtal skall tolkas som att en part är skyldig att lämna ut information
     angående enskilda kunders affärer och konton eller någon konfidentiell eller
     affärsmässig information som innehas av offentliga organ.

3.   I detta avtal avses med finansiella tjänster de aktiviteter som beskrivs i bilaga IV.

                                      ARTIKEL 25

Bestämmelserna i detta avtal får inte hindra respektive part att vidta de åtgärder som är
nödvändiga för att förhindra att dess bestämmelser om tredje lands tillträde till dess
marknad kringgås med hänvisning till bestämmelserna i detta avtal.

                                       ARTIKEL 26

1.   Trots bestämmelserna i kapitel I i denna avdelning skall ett gemenskapsföretag eller
     ett turkmenistanskt företag som är etablerat på Turkmenistans respektive
     gemenskapens territorium ha rätt att, i överensstämmelse med värdlandets
     lagstiftning, på Turkmenistans respektive gemenskapens territorium anställa eller att
     i ett av sina dotterbolag eller filialer låta anställa arbetstagare som är medborgare i
                                                 11
 ---pagebreak---      medlemsstaterna respektive Turkmenistan, under förutsättning att dessa arbetstagare
     är sådan nyckelpersonal som beskrivs i punkt 2 och att de uteslutande anställs av
     företag eller filialer. Dessa anställdas uppehålls- och arbetstillstånd får endast
     omfatta tiden för sådan anställning.

2.   Som nyckelpersonal hos ovanstående företag, nedan kallade "organisationer",
     betraktas "personal som förflyttas internt" enligt definitionen i c i följande
     kategorier, förutsatt att organisationen är en juridisk person och att personerna i
     fråga har varit anställda eller delägare i organisationen (utom majoritetsaktieägare)
     minst ett år direkt innan de skickas ut av organisationen:

a)   Personer i överordnad ställning i en organisation, som företrädesvis leder företagets
     administration och som huvudsakligen står under allmänt överinseende av och får
     instruktioner från styrelsen eller företagets aktieägare eller motsvarande, bland annat
     beträffande

     - ledning av företaget eller en avdelning eller underavdelning av företaget,

     - överinseende och kontroll av det arbete som utförs av annan tillsyns-, yrkes- eller
       ledningspersonal,

     - behörighet att personligen anställa och avskeda eller anbefalla anställning,
       avskedande och andra personalåtgärder.

b)   Personer som är anställda i en organisation och som har expertkunskaper som är av
     väsentlig betydelse för företagets tjänster, forskningsutrustning, teknik eller
     administration. Vid bedömningen av sådana kunskaper får hänsyn tas till kunskaper
     som är speciella för företaget, men även till en hög kvalificeringsnivå för en typ av
     arbete eller ett fackområde som kräver särskilt tekniskt kunnande inklusive officiel It
     godkänd yrkesutbildning.

c)   Med personal som förflyttas internt avses fysiska personer som arbetar inom en
     organisation på en parts territorium och som förflyttas temporärt för att utöva
     förvärvsverksamhet på den andra partens territorium. Den berörda organisationen
     måste ha sin huvudsakliga verksamhet på den ena partens territorium och
     förflyttningen måste ske till ett företag (filial, dotterbolag) inom den organisationen
     som i praktiken bedriver motsvarande förvärvsverksamhet på den andra partens
     territorium.

                                      ARTIKEL 27

1.   Parterna skall anstränga sig på alla sätt för att undvika att vidta några åtgärder som
     innebär att etablerings- och verksamhetsvillkoren för den andra partens företag blir
     mer restriktiva än de villkor som gäller dagen före undertecknandet av detta avtal.

2.   Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av bestämmelserna
     i artikel 35. Endast bestämmelserna i artikel 35 skall tillämpas på de situationer som
     omfattas av den artikeln.

3.   Turkmenistans regering skall i en anda av partnerskap och samarbete och med
     hänsyn till bestämmelserna i artikel 41 underrätta gemenskapen om sina avsikter att
     föreslå ny lagstiftning eller anta nya förordningar som kan medföra att etablerings-
                                                12
 ---pagebreak---      eller verksamhetsvillkoren i Turkmenistan för dotterbolag eller filialer till
     gemenskapsföretag blir mer restriktiva än de villkor som gäller dagen före
     undertecknandet av detta avtal. Gemenskapen kan begära att Turkmenistan
     överlämnar utkast till lagstiftning eller förordningar och att samråd inleds om dessa
     utkast.

4.   Om ny lagstiftning eller nya förordningar som införs i Turkmenistan skulle få till
     följd att villkoren för verksamheten vid dotterbolag och filialer till
     gemenskapsföretag som är etablerade i Turkmenistan blir mer restriktiva än de
     villkor som gäller den dag som detta avtal undertecknas, gäller att denna lagstiftning
     eller dessa förordningar under tre år efter ikraftträdandet av rättsakten inte skall
     tillämpas på dotterbolag och filialer som redan vid ikraftträdandet av rättsakten är
     etablerade i Turkmenistan.

                                      KAPITEL III

     Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster mellan gemenskapen och
                                 Turkmenistan

                                      ARTIKEL 28

1.   Parterna åtar sig att i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel och med
     beaktande av utvecklingen av parternas tjänstesektorer, vidta de åtgärder som är
     nödvändiga för att möjliggöra ett successivt tillhandahållande av tjänster av
     gemenskapsföretag eller turkmenistanska företag som är etablerade hos en annan
     part än den part hos vilken den person, för vilken tjänsterna är avsedda, är etablerad.

2.   Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförandet av punkt 1.

                                      ARTIKEL 29

Partema skall samarbeta i syfte att utveckla en marknadsinriktad tjänstesektor i
Turkmenistan.

                                      ARTIKEL 30

1.   Partema åtar sig att effektivt tillämpa principen om obegränsat tillträde till den
     internationella marknaden för sjötransporter och sjötrafik på affärsmässiga grunder.

a)   Denna bestämmelse skall inte påverka de rättigheter och skyldigheter som loljer av
     Förenta nationernas konvention om en uppförandekod för linjekonferenser och som
     är tillämpliga på parterna i detta avtal. Icke-konferensanslutna linjerederier har rätt
     att bedriva verksamhet i konkurrens med en konferens om de iakttar principen om
     sund konkurrens på affärsmässiga grunder.

b)   Parterna bekräftar att fri konkurrens är ett väsentligt inslag i handeln med torra och
     flytande bulkvaror.

2.   Vid tillämpningen av principerna i punkt 1 skall parterna

                                                13
 ---pagebreak--- a)   från    och med detta avtals ikraftträdande        inte tillämpa  några
     lastdelningsbestämmelser i bilaterala avtal mellan någon medlemsstat i
     gemenskapen och det f.d. Sovjetunionen,

b)   inte införa klausuler om lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredje land annat
     än under exceptionella omständigheter då linjerederier från den ena eller den andra
     parten i detta avtal annars inte skulle ha en verklig möjlighet att delta i trafiken till
     och från det berörda tredje landet.

c) förbjuda lastdelningsarrangemang i framtida bilaterala avtal rörande torra och
    flytande bulkvaror,

d)   vid detta avtals ikraftträdande avskaffa alla unilaterala åtgärder, administrativa,
     tekniska och andra hinder som skulle kunna innebära restriktioner för eller ha en
     diskriminerande effekt på det fria tillhandahållandet av tjänster inom internationell
     sjöfart.

3.   Varje part skall bl.a. bevilja de fartyg som drivs av medborgare eller företag från
     den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den behandling
     som ges partens egna fartyg vad gäller tillträde till hamnar som är öppna för
     internationell handel, användning av infrastruktur och relaterade sjöfartstjänster vid
     hamnarna, relaterade avgifter, tulltjänster, tilldelning av hamnplatser och
     möjligheter för lastning och lossning.

                                       ARTIKEL 31

I syfte att säkerställa en samordnad utveckling av transporter mellan parterna som är
anpassade till deras kommersiella behov får de, efter detta avtals ikraftträdande,
förhandla fram särskilda avtal om villkoren för ömsesidigt marknadstillträde och om
tillhandahållande av tjänster för vägtransporter, järnvägstransporter och transporter pä
inre vattenvägar, och iförekommandefall lufttransporter.

                                       KAPITEL IV

                                 Allmänna bestämmelser

                                       ARTIKEL 32

1.   Bestämmelserna i denna avdelning skall tillämpas om inte annat följer av
     begränsningar som motiveras med hänsyn till allmän ordning, allmän säkerhet eller
     folkhälsa.

2.   De skall inte tillämpas på verksamhet som, även tillfälligtvis, har samband med
     offentlig myndighetsutövning inom någon av partemas territorier.

                                       ARTIKEL 33

Vid tillämpningen av bestämmelserna i denna avdelning skall inget i detta avtal hindra
parterna från att tillämpa sin nationella lagstiftning avseende inresa och vistelse, arbete,
fysiska personers arbetsförhållanden och etablering samt tillhandahållande av tjänster,
förutsatt att parterna inte tillämpar denna lagstiftning på ett sätt som upphäver eller
minskar de fördelar som tillkommer någon av parterna enligt villkoren i någon
                                                 14
 ---pagebreak--- bestämmelse i detta avtal. Den här bestämmelsen skall inte påverka tillämpningen av
artikel 32.

                                      ARTIKEL 34

Bestämmelserna i kapitlen II, III och IV skall även omfatta företag som kontrolleras och i
dess helhet ägs gemensamt av turkmenistanska företag och gemenskapsföretag.

                                      ARTIKEL 35

Den behandling som den ena parten beviljar den andra parten enligt detta avtal skall från
och med en månad före ikraftträdandet av de relevanta skyldigheterna i Allmänna
tjänstehandelsavtalet (GATS) i fråga om sektorer eller åtgärder som omfattas av GATS,
inte i något fall vara förmånligare än den behandling som den berörda första parten
beviljar enligt GATS-bestämmelserna vad gäller någon tjänstesektor, undersektor och
metod för tillhandahållande.

                                      ARTIKEL 36

Vid tillämpningen av kapitel II, III och IV skall ingen hänsyn tas till den behandling som
beviljats av gemenskapen, dess medlemsstater eller Turkmenistan i enlighet med
åtaganden som gjorts genom avtal om ekonomisk integrering i enlighet med principerna i
artikel V i GATS.

                                      ARTIKEL 37

1.   Behandling som mest gynnad nation som beviljas i enlighet med bestämmelserna i
     denna avdelning skall inte tillämpas på skattefördelar som partema medger eller i
     framtiden kommer att medge på grundval av dubbelbeskattningsavtal eller andra
     skatteförfaranden.

2.   Inget i denna avdelning far tolkas som ett hinder för partema att anta eller verkställa
     åtgärder som syftar till att förhindra skattefusk eller skatteflykt i enlighet med
     skattebestämmelserna i dubbelbeskattningsavtal och med andra skatteförfaranden
     eller inhemsk skattelagstiftning.

3.   Inget i denna avdelning får tolkas som ett hinder för medlemsstaterna eller
     Turkmenistan att vid tillämpningen av relevanta bestämmelser i sin
     skattelagstiftning göra skillnad mellan skattebetalare som inte befinner sig i
     likvärdiga situationer, särskilt vad gäller bosättningsort.

                                      ARTIKEL 38

Utan att detta påverkar tillämpningen av artikel 26, skall ingen bestämmelse i kapitel II,
III eller IV i detta avtal tolkas som att

- medborgare i medlemsstaterna respektive Turkmenistan ges rätt att i någon som helst
  egenskap resa in i eller vistas inom Turkmenistans respektive gemenskapens
  territorium, särskilt inte i egenskap av aktieägare eller delägare i bolag, chef för eller
  anställd i ett företag eller tillhandahål lare eller mottagare av tjänster,

                                                15
 ---pagebreak--- - dotterbolag eller filialer till turkmenistanska företag i gemenskapen har rätt att anställa
  eller låta anställa turkmenistanska medborgare inom gemenskapens territorium,

- dotterbolag eller filialer till gemenskapsföretag i Turkmenistan har rätt att inom
  Turkmenistans territorium anställa eller låta anställa medborgare i medlemsstaterna,

- turkmenistanska företag eller dotterbolag eller filialer till turkmenistanska företag i
  gemenskapen har rätt att genom tillfälliga anställningskontrakt låta personer som är
  turkmenistanska medborgare agera för andra personer och under tillsyn av andra
  personer,

- gemenskapsföretag eller dotterbolag eller filialer till gemenskapsföretag i
  Turkmenistan har rätt att genom tillfälliga anställningskontrakt anställa arbetstagare
  som är medborgare i medlemsstaterna.

                                       KAPITEL V

                            Löpande betalningar och kapital

                                       ARTIKEL 39

1.   Parterna åtar sig att tillåta alla löpande betalningar i konvertibel valuta mellan
     personer bosatta i gemenskapen och Turkmenistan i samband med varurörelser och
     rörlighet för tjänster eller personer i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.

2.   I fråga om transaktioner som ingår i kapitalbalansen garanteras från och med
     ikraftträdandet av detta avtal fri rörlighet för kapital avseende direkta investeringar i
     bolag som bildats i enlighet med värdlandets lagstiftning och investeringar som
     gjorts i enlighet med bestämmelserna i kapitel II, samt sädana investeringars
     omvandling till likvida medel och återförandet till hemlandet av sådana
     investeringar och eventuell vinst därav.

3.   Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 eller punkt 5 skall från och med
     ikraftträdandet av detta avtal inga nya valutarestriktioner införas beträffande
     kapitalrörelser och löpande betalningar i samband därmed mellan personer bosatta i
     gemenskapen och Turkmenistan, och befintliga bestämmelser får inte bli mer
     restriktiva.

4.   För att främja målen med detta avtal skall partema samråda i syfte att underlätta
     rörligheten mellan gemenskapen och Turkmenistan för andra former av kapital än
     dem som anges i punkt 2.

5.   Med hänvisning till bestämmelserna i denna artikel får Turkmenistan, till dess att
     turkmensk valuta förklarats helt konvertibel i enlighet med artikel VIII i
     Internationella valutafondens stadgar, under exceptionella omständigheter tillämpa
     valutarestriktioner i samband med beviljandet eller upptagandet av korta eller
     medellånga finansiella krediter, i den mån som sådana restriktioner tillämpas pä
     Turkmenistan vad gäller beviljandet av sådana krediter och tillåts i enlighet med
     Turkmenistans status enligt Internationella valutafonden. Turkmenistan skall
     tillämpa dessa restriktioner på ett icke-diskriminerande sätt. De skall tillämpas på
     det sätt som förorsakar minsta möjliga inverkan på detta avtal. Turkmenistan skall

                                                 16
 ---pagebreak---      omgående underrätta samarbetsrådet om införandet av sådana åtgärder och om
     eventuella förändringar av dem.

6.   Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 1 och 2 får gemenskapen
     respektive Turkmenistan vidta skyddsåtgärder i fråga om kapitalrörelser mellan
     gemenskapen och Turkmenistan under en period som inte överskrider sex månader,
     om kapitalrörelser mellan gemenskapen och Turkmenistan under exceptionella
     omständigheter orsakar eller hotar att orsaka allvarliga svårigheter för en fungerande
     valutapolitik eller penningpolitik i gemenskapen eller i Turkmenistan och sådana
     åtgärder är helt nödvändiga.

                                      KAPITEL VI

          Skydd av immateriella, industriella och kommersiella rättigheter

                                      ARTIKEL 40

1.   Enligt bestämmelserna i denna artikel och i bilaga V skall Turkmenistan fortsätta alt
     förbättra skyddet för immateriella, industriella och kommersiella rättigheter för att
     vid utgången av det femte året efter ikraftträdandet av detta avtal ha infört en
     skyddsnivå likvärdig den som finns i gemenskapen, inbegripet effektiva medel för
     att verkställa dessa rättigheter.

2.   Vid utgången av det femte året efter ikraftträdandet av detta avtal skall
     Turkmenistan ansluta sig till de multilaterala konventioner om immateriella,
     industriella och kommersiella rättigheter som anges i punkt 1 i bilaga V och till
     vilka medlemsstaterna är anslutna eller vilka de facto tillämpas av medlemsstaterna
     enligt gällande bestämmelser i dessa konventioner.

                                    AVDELNING V

                    SAMARBETE I LAGSTIFTNINGSFRÅGOR

                                      ARTIKEL 41

1.   Parterna inser att en viktig förutsättning för att de ekonomiska banden mellan
     Turkmenistan och gemenskapen skall kunna stärkas är att Turkmenistans befintliga
     och framtida lagstiftning tillnärmas gemenskapens. Turkmenistan skall sträva efter
     att säkerställa att dess lagstiftning gradvis görs förenlig med gemenskapens.

2.   Tillnärmningen av lagstiftningen skall särskilt omfatta följande områden:
     tullagstiftning, bolagsrätt, banklagstiftning och lagstiftning om andra finansiella
     tjänster, bolagsredovisning och bolagsbeskattning, immaterialrätt, skydd för
     arbetstagare på arbetsplatser, konkurrensbestämmelser vilket inbegriper därtill
     anknutna frågor och förfaranden med inverkan på handel, offentlig upphandling,
     skydd av människors liv och hälsa, djurskydd, växtskydd, miljöskydd,
     konsumentskydd, indirekt beskattning, tekniska föreskrifter och standarder,
     lagstiftning om kärnenergi, transport och telekommunikation.

3.   Gemenskapen skall ge Turkmenistan tekniskt bistånd för genomförande av dessa
     åtgärder, som bl.a. kan omfatta

                                                17
 ---pagebreak---      - utbyte av experter,

     - tillhandahållande av tidig information särskilt om relevant lagstiftning,

     - anordnande av seminarier,

     - utbildning av personal som arbetar med utarbetande och genomförande av
       lagstiftning,

     - stöd till översättning av gemenskapslagstiftning inom relevanta sektorer.

4.   Partema är överens om att undersöka hur respektive parts konkurrenslagstiftning
     skall tillämpas på ett samordnat sätt i de fall där handeln mellan parterna påverkas.

                                    AVDELNING VI

                             EKONOMISKT SAMARBETE

                                      ARTIKEL 42

1.   Gemenskapen och Turkmenistan skall etablera ett ekonomiskt samarbete i syfte att
     bidra till den ekonomiska reformprocessen, den ekonomiska återhämtningen och en
     hållbar utveckling i Turkmenistan. Ett sådant samarbete skall stärka befintliga
     ekonomiska band till förmån för bägge parter.

2.   Utformningen av partemas politik och andra åtgärder skall åstadkomma ekonomiska
     och sociala reformer och omstrukturering av det ekonomiska systemet i
     Turkmenistan och skall ta hänsyn till kraven på en hållbar utveckling och en
     harmonisk social utveckling samt fullt ut ta hänsyn till miljömässiga aspekter.

3.   För detta ändamål skall samarbetet särskilt koncentreras på ekonomisk och social
     utveckling, utveckling av mänskliga resurser, stöd till företag (inbegripet
     privatisering, investeringar och utveckling av finansiella tjänster), jordbruk och
     livsmedel, energi, civil kärnsäkerhet, transport, post och telekommunikation, turism,
     miljöskydd och regionalt samarbete.

4.   Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt de åtgärder som främjar regionalt samarbete.

5.   När det ar lämpligt kan ekonomiskt samarbete och andra former av samarbete enligt
     detta avtal stödjas av tekniskt bistånd från gemenskapen, med beaktande av
     gemenskapens relevanta rädsforordning avseende tekniskt bistånd i de oberoende
     staterna, de prioriteringar som man kommit överens om i det vägledande
     programmet rörande gemenskapens tekniska bistånd till Turkmenistan och
     etablerade förfaranden för samordning och genomförande.

                                      ARTIKEL 43

               Samarbete inom området handel med varor och tjänster

Parterna skall samarbeta i syfte att säkerställa att Turkmenistans internationella handel
sker i överensstämmelse med bestämmelserna i Världshandelsorganisationen. I detta
syfte skall gemenskapen ge Turkmenistan tekniskt bistånd.

                                               18
 ---pagebreak--- Sådant samarbete skall inbegripa särskilda frågor som har direkt betydelse för
underlättandet av handel, särskilt vad gäller att bistå Turkmenistan i dess arbete med att
harmonisera sin lagstiftning med Världshandelsorganisationens regler i syfte att så snart
som möjligt kunna uppfylla villkoren för anslutning till denna organisation. Dessa frågor
omfattar

- formulering av politiken för handel och handelsrelaterade frågor, inbegripet
  betalnings- och clearingmekanismer,

- utarbetande av relevant lagstiftning.

                                        ARTIKEL 44

                                   Industriellt samarbete

1.   Samarbetet skall särskilt syfta till att främja följande:

- Utveckling av affärsförbindelser mellan ekonomiska aktörer hos båda parter.

- Gemenskapens deltagande i Turkmenistans ansträngningar att omstrukturera sin
  industri.

- Förbättring av företagsledning.

- Förbättring av kvaliteten på industriprodukter.

- Utveckling av en effektiv produktions- och bearbetningskapacitet i råvarusektorn.

- Utveckling av lämpliga handelsregler och -förfaranden, inbegripet marknadsföring av
  produkter.

- Miljöskydd.

- Omställning av försvarsindustrin.

- Utbildning av personer i ledande och övervakande befattningar.

2.   Bestämmelserna i denna artikel får inte påverka genomförandet av gemenskapens
     konkurrensregler som är tillämpliga på företag.

                                        ARTIKEL 45

                          Främjande och skydd av investeringar

1.   Mot bakgrund av gemenskapens respektive Turkmenistans befogenheter skall
     samarbetet inriktas på att skapa ett förmånligt klimat för privata investeringar, såväl
     inhemska som utländska, särskilt genom bättre villkor för skydd av investeringar,
     kapitalöverföring och utbyte av information om investeringsmöjligheter.

2.   Syftet med detta samarbete skall särskilt vara följande:

- Att medlemsstaterna och Turkmenistan vid behov sluter avtal för främjande och skydd
  av investeringar.
                                                  19
 ---pagebreak--- - Att medlemsstaterna och Turkmenistan vid behov sluter dubbelbeskattningsavtal.

- Att skapa förmånliga villkor för att locka utländska investeringar till den turkmenska
  ekonomin.

- Att etablera stabila och lämpliga lagar och villkor för affärsverksamhet samt att utbyta
  information om lagstiftning inom investeringsområdet.

- Att utbyta information om investeringsmöjligheter i form av bl.a. handelsmässor,
  utställningar, handelsveckor och andra evenemang.

                                      ARTIKEL 46

                                  Offentlig upphandling

Partema skall samarbeta för att utveckla fömtsättningar för öppen och konkurrensutsatt
tilldelning av kontrakt för varor och tjänster, särskilt genom anbudsinfordran.

                                      ARTIKEL 47

            Samarbete om standarder och bedömning av överensstämmelse

1.    Samarbetet mellan partema skall främja anpassning till kriterier, principer och
      riktlinjer i fråga om kvalitet som överenskommits internationellt. De erforderliga
      åtgärderna skall underlätta en utveckling mot ömsesidigt erkännande i fråga om
      bedömning av överensstämmelse och en förbättring av Turkmenistans
      produktkvalitet.

2.    I detta syfte skall partema söka samarbeta inom tekniska biståndsprojekt som skall

- främja ett lämpligt samarbete med organisationer och institutioner som specialiserat
  sig inom dessa områden,

- främja användningen av gemenskapens tekniska föreskrifter och tillämpningen av
   europeiska standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse,

- tillåta utbyte av erfarenheter och teknisk information inom kvalitetsledning.

                                      ARTIKEL 48

                                  Gruvdrift och råvaror

1.    Parterna skall inrikta sig på att öka investeringarna och handeln inom sektorerna för
      gruvdrift och råvaror.

2.    Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:

- Utbyte av information om utvecklingen inom gruvdrift och inom sektorn icke-
  järnhaltiga metaller.

- Upprättande av en rättslig samarbetsram.

-    Handelsfrågor.
                                                20
 ---pagebreak--- - Antagande och tillämpning av miljölagstiftning.

- Utbildning.

- Säkerhet inom gruvindustrin.

                                     ARTIKEL 49

                        Samarbete inom vetenskap och teknik

1.   Partema skall främja samarbete inom civil vetenskaplig forskning och teknisk
     utveckling på grundval av principen om ömsesidig nytta och, mot bakgrund av
     tillgängliga resurser, ge lämpligt tillträde till sina respektive program, med
     vederbörligt beaktande av skyddet av immateriell, industriell och kommersiell
     äganderätt.

2.   Det vetenskapliga och tekniska samarbetet skall omfatta

- utbyte av vetenskaplig och teknisk information,

- gemensamma forsknings- och utvecklingsverksamheter,

- program för utbildning och rörlighet för vetenskapsmän, forskare och tekniker som är
  engagerade i forskning och utveckling på båda sidor.

     Om ett sådant samarbete sker i form av verksamhet som inbegriper utbildning bör
     det genomföras i enlighet med bestämmelserna i artikel 50.

     Partema kan på grundval av ömsesidiga överenskommelser ingå andra former av
     samarbete inom vetenskap och teknik.

     Vid genomförandet av sådant samarbete skall särskild uppmärksamhet ägnas åt
     omplacering av vetenskapsmän, ingenjörer, forskare och tekniker som är eller har
     varit sysselsatta med forskning om eller produktion av massförstörelsevapen.

3.   Samarbete som omfattas av denna artikel skall genomföras under särskilda former
     som skall förhandlas och avtalas i enlighet med sådana förfaranden som fastställts
     av var och en av partema och som bl.a. skall innehålla lämpliga bestämmelser för
     skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.

                                     ARTIKEL 50

                                       Utbildning

1.   Parterna skall samarbeta i syfte att höja den allmänna utbildningsnivån och
     yrkeskompetensen i Turkmenistan både inom den offentliga och den privata sektorn.

2.   Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:

- Modernisering av de högre utbildningssystemen i Turkmenistan inbegripet system för
  betygsättning inom högre utbildningsanstalter och examensbevis för högre utbildning.

                                               21
 ---pagebreak--- - Utbildning av chefer inom den offentliga och den privata sektorn och statstjänstemän
  inom prioriterade områden som skall fastställas.

- Samarbete mellan utbildningsanstalter och mellan utbildningsanstalter och företag.

- Rörlighet för lärare, akademiker, administratörer, unga vetenskapsmän och forskare,
  och ungdomar.

- Främjande av undervisning i europeiska studier vid lämpliga institutioner.

- Undervisning i gemenskapens språk.

- Fortsatta studier för konferenstolkar.

- Journalistutbildning.

- Lärarutbildning.

3.   Den ena partens eventuella deltagande i den andra partens olika utbildningsprogram
     kan övervägas i enlighet med parternas respektive förfaranden, och i tillämpliga fall
     kan institutionella ramar och samarbetsprogram sedan fastställas som bygger på
     Turkmenistans deltagande i gemenskapens Tempus-program.

                                     ARTIKEL 51

                     Jordbruket och jordbrukets förädlingsindustri

Ändamålet med samarbetet inom detta område skall vara reformering av jordbruket,
modernisering, privatisering och omstrukturering av jordbruket, jordbrukets
förädlingsindustri och tjänstesektorn i Turkmenistan, utveckling av hemmamarknaden
och den utländska marknaden för turkmenska produkter, på villkor som säkerställer
miljöskydd, med beaktande av nödvändigheten att säkra livsmedelstillgången samt
utvecklingen av jordbrukets förädlingsindustri och bearbetningen och distributionen av-
jordbruksprodukter. Partema skall även inrikta sig på en gradvis tillnärmning av
turkmenska standarder till gemenskapens tekniska föreskrifter om industri- och
jordbruksprodukter inbegripet hygienkrav och växtskyddsnormer.

                                     ARTIKEL 52

                                           Energi

1.   Samarbetet skall ske enligt marknadsekonomiska principer och enligt Europeiska
     cnergistadgan och mot bakgrund av den gradvisa integreringen av
     energimarknaderna i Europa.

2.   Samarbetet skall bl.a. inrikta sig på formuleringen och utvecklingen av
     energipolitiken. Det skall bl.a. omfatta följande områden:

- Förbättring av förvaltningen och regleringen av energisektorn i linje med
  marknadsekonomiska principer.

- Förbättring av energiförsörjningen, inbegripet en säker energiförsörjning, på ett
  ekonomiskt och miljömässigt sunt sätt.
                                               22
 ---pagebreak--- - Främjande av energibesparingar och energieffektivitet samt genomförande av
  energistadgeprotokollet om energieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter.

- Modernisering av energiinfrastrukturen.

- Förbättring av energitekniken vid försörjning och slutanvändning av alla slag av
  energi.

- Förvaltnings- och teknikutbildning inom energisektorn.

- Transport och transitering av energimaterial och -produkter.

- Införande av en rad institutionella, rättsliga, skattemässiga och andra villkor som är
  nödvändiga för att främja ökad handel med och investeringar i energi.

- Utveckling av vattenkraft och andra förnybara energikällor.

3.   Partema skall utbyta relevant information avseende investeringsprojekt inom
     energisektorn, särskilt beträffande produktion av energiresurser och byggnad och
     renovering av olje- och gasrörledningar eller andra transportmedel för
     energiprodukter. Parterna fäster särskild vikt vid samarbete avseende investeringar i
     energisektorn och hur detta regleras. De skall samarbeta i syfte att så effektivt som
     möjligt genomföra bestämmelserna i avdelning IV och i artikel 45 med avseende på
     investeringar inom energisektorn.

                                     ARTIKEL 53

                                          Miljö

1.   Mot bakgrund av Europeiska energistadgan, deklarationen från Lucerne-
     konferensen i april 1993, deklarationen från Sofia-konferensen i oktober 1995 och
     med hänsyn till Europeiska energistadgefördraget, särskilt artikel 19 i detta, och
     energistadgeprotokollet om energieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter,
     skall parterna utveckla och stärka samarbetet på områdena miljö och folkhälsa.

2.   Samarbetet skall inriktas på miljöskydd och särskilt följande:

- Effektiv övervakning av föroreningsnivåema och bedömning av miljön; system för
  information om miljötillståndet.

- Bekämpning av lokal, regional och gränsöverskridande förorening av luft och vatten.

- Ekologiskt återställande.

- En hållbar, effektiv och miljömässig produktion och användning av energi.

- Säkerhet vid industrianläggningar.

- Klassificering och säker hantering av kemikalier.

- Vattenkvalitet.

                                               23
 ---pagebreak--- - Avfallsminskning, återvinning och säkert bortskaffande och genomförande av
  Baselkonventionen.

- Milj öpåverkan av j ordbruk, j orderosion och kemiska föroreningar.

- Skydd av skogarna.

- Bevarande av biologisk mångfald, skyddade områden och en hållbar användning och
  förvaltning av de biologiska resurserna.

- Fysisk planering, inbegripet byggnads- och tätortsplanering.

- Användning av ekonomiska och skattemässiga instrument.

- Globala klimatförändringar.

- Utbildning och medvetande om miljön.

- Genomförande av Konventionen             om        miljökonsekvensbeskrivningar   i   ett
  gränsöverskridande sammanhang.

3.   Samarbetet skall särskilt ske genom

- planering för katastrofer och andra nödsituationer,

- utbyte av information och experter, inbegripet information och experter inom området
  överföring av ren teknik och en säker och miljömässigt sund användning av bioteknik,

- gemensamma forskningsverksamheter,

- förbättring av lagstiftningen för att närma sig nivån inom gemenskapen,

- samarbete på regional nivå, inbegripet samarbete inom ramen för Europeiska
  miljöbyråns verksamhet och på internationell nivå,

- utveckling av strategier, särskilt med avseende på globala frågor och klimatfrågor
  samt i syfte att uppnå en hållbar utveckling,

- undersökningar av miljöpåverkan.

4.   Partema skall söka utveckla sitt samarbete avseende frågor om folkhälsa, särskilt
     genom tekniskt bistånd vad gäller förhindrande och bekämpning av smittsamma
     sjukdomar och skydd av mödrar och småbarn.

                                     ARTIKEL 54

                                      Transporter

Partema skall utveckla och stärka sitt samarbete på transportområdet.

Detta samarbete skall bl.a. inriktas på att omstmkturera och modernisera
transportsystemen och -näten i Turkmenistan och på att utveckla och i tillämpliga fall
säkerställa att transportsystemen är kompatibla i syfte att uppnå ett mer globalt

                                                24
 ---pagebreak--- transportsystem samt att identifiera och utveckla prioriterade projekt och försöka dra till
sig finansiering till genomförandet av dessa.

Samarbetet skall bl.a. omfatta följande:

- Modernisering av ledningen och driften av vägtransporter, järnvägar, hamnar och
  flygplatser.

- Modernisering och utveckling av infrastrukturen i fråga om järnvägar, vattenvägar,
  vägar, flygplatser, luftfart och navigationshjälpmedel, inbegripet modernisering av
  huvudleder av gemensamt intresse och de transeuropeiska förbindelserna för dessa
  transportsätt, särskilt de som är relaterade till Traceca-projektet.

- Främjande och utveckling av transporter med flera transportmedel.

- Främjande av gemensamma forsknings- och utvecklingsprogram.

- Utarbetande av lagstiftning och institutionella ramar för utveckling och genomförande
  av politik, inbegripet privatisering av transportsektorn.

                                      ARTIKEL 55

                         Post- och telekommunikationstjänster

Partema skall inom sina respektive kompetensområden utvidga och stärka samarbetet
inom följande områden:

- Utarbetandet   av    en    politik    och          riktlinjer   för     utvecklingen     av
  telekommunikationssektorn och posttjänster.

- Utvecklingen av principer för en taxepolitik och marknadsföring av post- och
  telekommunikationstj änster.

- Överföringen av teknik och know-how, särskilt europeiska standarder och
  certifieringssystem.

- Främjandet av utvecklingen av projekt för post- och telekommunikationstjänster samt
  av investeringar i dessa.

- Förstärkning av effektiviteten och kvaliteten i tillhandahållandet av post- och
  telekommunikationstjänster, bland annat genom liberalisering av verksamhet inom
  underordnade sektorer.

- Avancerad tillämpning av telekommunikation, särskilt inom området elektronisk
  överföring av betalningsmedel.

- Förvaltning av telenät och optimering av dessa.

- Tillhandahållande av en lämplig rättslig gmnd för tillhandahållandet av post- och
  telekommunikationstjänster och för användning av radiofrekvensområden.

- Utbildning inom post- och telekommunikationstjänster                  för   verksamhet   på
  marknadsmässiga villkor.
                                                25
 ---pagebreak---                                        ARTIKEL 56

                       Finansiella tjänster och skattemyndigheter

1.   Syftet med samarbetet inom området finansiella tjänster skall särskilt vara att
     underlätta för Turkmenistan att delta i allmänt godkända system för ömsesidiga
     betalningar. Det tekniska biståndet skall inriktas på

- utvecklingen av en aktiemarknad och en värdepappersmarknad,

- utvecklingen av banktjänster och finansiella tjänster, utvecklingen av en gemensam
  marknad för kreditresurser, och Turkmenistans deltagande i ett allmänt godkänt
  system för ömsesidiga betalningar,

- utvecklingen av försäkringstjänster som bl.a. skulle skapa en förmånlig ram för
  gemenskapsföretags deltagande i etableringen av samriskföretag inom
  försäkringssektorn i Turkmenistan samt utvecklingen av exportkreditförsäkring.

     Detta samarbete skall särskilt bidra till att gynna utvecklingen av förbindelserna
     mellan partema inom sektorn för finansiella tjänster.

2.   Parterna skall samarbeta för att utveckla skattesystemet och skattemyndigheterna i
     Turkmenistan. Detta samarbete skall inbegripa informations- och erfarenhetsutbyte i
     skattefrågor och utbildning av personal som deltar i formuleringen och
     genomförandet av skattepolitik.

                                       ARTIKEL 57

                     Omstrukturering och privatisering av foretag

Partema, som inser att privatisering är av grundläggande betydelse för en hållbar
ekonomisk återhämtning, är eniga om att samarbeta för att utveckla de nödvändiga
institutionella och rättsliga ramarna och metoderna för detta. Särskild uppmärksamhet
kommer att ägnas åt att privatiseringsprocessen sker under ordnade och öppna former.

Det tekniska biståndet skall bl.a. inriktas på följande:

- Ytterligare utveckling av en institutionell grund inom Turkmenistans regering för att
  bistå vid definieringen och genomförandet av privatiseringsprocessen.

- Ytterligare utveckling av den turkmenska regeringens privatiseringsstrategi, inbegripet
  den rättsliga ramen och genomförandemekanismer.

- Främjande av en marknadsmässig inställning till användning, ägande och privatisering
  av mark.

- Omstrukturering av företag som ännu inte är redo för privatisering.

- Utveckling av privat företagsamhet, särskilt inom sektorn för små och medelstora
  företag.

- Utveckling av investeringsfonder.

                                                 26
 ---pagebreak--- Målet för detta samarbete är även att bidra till främjandet av gemenskapsinvesteringar i
Turkmenistan.

                                      ARTIKEL 58

                                   Regional utveckling

1.   Partema skall stärka samarbetet i fråga om regional utveckling och fysisk planering.

2.   Partema skall för detta ändamål främja informationsutbyte mellan myndigheter på
     nationell, regional och lokal nivå om regional och fysisk planering och om metoder
     för att formulera regionalpolitiska åtgärder, med särskild tonvikt på utveckling av
     mindre gynnade områden.

     De skall även uppmuntra direkta kontakter mellan respektive regioner och offentliga
     organisationer som ansvarar för regional utvecklingsplanering, bl.a. i syfte att utbyta
     metoder och tillvägagångssätt som främjar regional utveckling.

                                      ARTIKEL 59

                                    Socialt samarbete

1.   Med hänsyn till hälsa och säkerhet skall parterna utveckla ett samarbete i syfte att
     bl.a. förbättra skyddsnivån för arbetstagares hälsa och säkerhet.

     Samarbetet skall särskilt omfatta

- utbildning i hälso- och säkerhetsfrågor med särskild tonvikt på högriskverksamhet,

- utveckling och främjande av förebyggande åtgärder för att bekämpa arbetsrelaterade
  sjukdomar och andra negativa arbetsrelaterade hälsoeffekter,

- förhindrande av stora olyckor och hantering av giftiga kemikalier,

- forskning för att utveckla kunskapsbasen i fråga om arbetsmiljö och arbetstagares
  hälsa och säkerhet.

2.   I fråga om sysselsättning skall samarbetet särskilt omfatta tekniskt bistånd till

- optimering av arbetsmarknaden,

- modernisering av arbetsförmedling och yrkesvägledning,

- planering och ledning av omstruktureringsprogrammen,

- främjande av utvecklingen av lokal sysselsättning,

- informationsutbyte om program för flexibla anställningsförhållanden, inbegripet
  program som stimulerar och främjar eget företagande.

3.   Parterna skall, ägna särskild uppmärksamhet åt samarbete på området socialt skydd,
     vilket bl.a. skall omfatta samarbete vid planeringen och genomförandet av sociala
     trygghetsreformer i Turkmenistan.
                                                 27
 ---pagebreak--- Dessa reformer skall inriktas på att i Turkmenistan utveckla metoder för ett skydd som
naturligt hör samman med en marknadsekonomi och som skall omfatta alla relevanta
typer av socialt skydd.

                                       ARTIKEL 60

                                           Turism

Partema skall öka och utveckla samarbetet, som skall omfatta följande:

- Främjande av turistnäringen.

- Ökning av informationsutbytet.

- Överföring av know-how.

- Undersökning av möjligheter till gemensamma insatser.

- Samarbete      mellan  officiella         turistorgan,    inbegripet     utarbetande      av
  försäljningsfrämjande material.

- Utbildning för utveckling av turism.

                                       ARTIKEL 61

                               Små och medelstora foretag

1.   Parterna skall inrikta sig på att utveckla och stärka små och medelstora företag och
     deras sammanslutningar och främja samarbete mellan små och medelstora företag i
     gemenskapen och Turkmenistan.

2.   Samarbetet skall omfatta tekniskt bistånd, särskilt inom följande områden:

- Utvecklingen av en rättslig ram för små och medelstora företag.

- Utvecklingen av en lämplig infrastruktur för att stödja små och medelstora företag,
  främja kommunikationer och affärssamarbete mellan små och medelstora företag både
  inom Turkmenistan och på annat håll och lära ut de kunskaper som krävs för att
  erhålla finansiering till små och medelstora företag.

- Utbildning inom områdena marknadsföring, redovisning och kvalitetskontroll av
  produkter.

                                           ARTIKEL 62

                             Information och kommunikation

Parterna skall stödja utvecklingen av moderna metoder för informationsbehandling,
inbegripet medier, och stimulera ett effektivt ömsesidigt informationsutbyte. Program
som inriktas på grundläggande information om gemenskapen och Turkmenistan till
allmänheten skall prioriteras, inbegripet, när det är möjligt, tillträde till databaser, varvid
immateriella rättigheter skall beaktas till fullo.

                                                 28
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 63

                                    Konsumentskydd

Parterna skall inleda ett nära samarbete som syftar till att uppnå överensstämmelse
mellan respektive system för konsumentskydd. Detta samarbete kan omfatta
informationsutbyte om lagstiftningsarbete och institutionella reformer, upprättande av
permanenta system för ömsesidig information om farliga produkter, förbättring av
information till konsumenter särskilt om priser, produktegenskaper och erbjudna tjänster,
utveckling av utbyte mellan företrädare för konsumentintressen, ökad överensstämmelse
vad gäller konsumentskyddspolitik och anordnande av seminarier och utbildning.

                                      ARTIKEL 64

                                           Tull

1.   Syftet med samarbetet skall vara att garantera överensstämmelse med alla de
     bestämmelser som är planerade att antas i fråga om handel och god handelssed och
     för att uppnå en tillnärmning av Turkmenistans tullsystem med gemenskapens.

2.   Samarbetet skall särskilt omfatta följande:

- Informationsutbyte.

- Förbättrade arbetsmetoder.

- Införande av Kombinerade nomenklaturen och det administrativa enhetsdokumentet.

- Förenkling av inspektioner och formaliteter i fråga om varutransport.

- Stöd vid införandet av moderna tullinformationssystem.

- Anordnande av seminarier och utbildning.

Tekniskt bistånd skall tillhandahållas vid behov.

3.   Utan att detta påverkar ytterligare samarbete i enlighet med detta avtal, särskilt i
     avdelning VIII, skall ömsesidigt bistånd i tullfrågor mellan partemas administrativa
     myndigheter ske i enlighet med bestämmelserna i det protokoll som är bifogat detta
     avtal.

                                      ARTIKEL 65

                                  Statistiskt samarbete

Samarbetet inom detta område skall syfta till att utveckla effektiva statistiksystem som
kan tillhandahålla sådan tillförlitlig statistik som behövs för att stödja och övervaka den
ekonomiska reformprocessen och bidra till utvecklingen av privat företagsamhet i
Turkmenistan.
                                                                                  *
Parterna skall särskilt samarbeta inom följande områden:

                                                   29
 ---pagebreak--- - Anpassning av Turkmenistans statistiska system till internationella metoder,
  standarder och klassificeringssystem.

- Utbyte av statistisk information.

- Tillhandahållande av nödvändiga statistiska makro- och mikroekonomiska uppgifter
  för att genomföra och hantera ekonomiska reformer.

I detta syfte skall gemenskapen bidra genom att lämna tekniskt bistånd till Turkmenistan.

                                      ARTIKEL 66

                                       Ekonomi

Partema skall underlätta den ekonomiska reformprocessen och samordningen av
ekonomisk politik genom samarbete för att förbättra förståelsen av de grundläggande
principerna för respektive parts ekonomi liksom av utformningen och genomförandet av
den ekonomiska politiken i marknadsekonomier. För detta ändamål skall parterna utbyta
information om makroekonomiska resultat och prognoser.

Gemenskapen skall lämna tekniskt bistånd för att

- bistå Turkmenistan i den ekonomiska reformprocessen genom att tillhandahålla
  expertrådgivning och tekniskt bistånd,

- uppmuntra samarbete mellan ekonomer för att påskynda överföringen av know-how
  för utarbetandet av en ekonomisk politik och för att ombesörja en bred spridning av
  forskningsresultat som är av betydelse för denna politik,

- förbättra Turkmenistans kunskaper i att utarbeta ekonomiska modeller.

                                  AVDELNING VII

  SAMARBETE OM FRÅGOR SOM RÖR DEMOKRATI OCH MÄNSKLIGA
                      RÄTTIGHETER

                                      ARTIKEL 67

Parterna skall samarbeta om alla frågor som är relevanta för upprättandet eller
förstärkningen av demokratiska institutioner, inbegripet de som krävs för att stärka
rättssäkerheten och skyddet av mänskliga rättigheter och grundläggande friheter enligt
folkrätten och OSSE-principerna.

Detta samarbete skall ske i form av tekniska biståndsprogram som är avsedda att bl.a.
underlätta utarbetandet av relevant lagstiftning, genomförandet av sådan lagstiftning,
domstolarnas verksamhet, statens roll i rättsfrågor samt valsystemets tillämpning. Vid
behov kan de inbegripa utbildning. Parterna skall stimulera kontakter och utbyte mellan
sina nationella, regionala och rättsliga myndigheter, parlamentariker och icke-statliga
organisationer.

                                  AVDELNING VIII

    SAMARBETE OM BEKÄMPNING AV ILLEGAL VERKSAMHET OCH
                                              30
 ---pagebreak---          BEKÄMPNING OCH KONTROLL AV ILLEGAL INVANDRING

                                       ARTIKEL 68

Partema skall inleda ett samarbete i syfte att förhindra illegal verksamhet som t.ex.

« illegal verksamhet på det ekonomiska området, inbegripet korruption,

• illegala transaktioner av olika varor, inbegripet industriellt avfall och vapen,

• förfalskning.

Samarbetet på nämnda områden skall grundas på ömsesidigt samråd och en nära
samordning. Tekniskt och administrativt bistånd kommer att lämnas, bl.a. på följande
områden:

• Utarbetande av förslag till nationell lagstiftning för att förhindra illegal verksamhet.

• Upprättande av informationscentrum.

© Ökning av effektiviteten hos institutioner som arbetar med att förhindra illegal
  verksamhet.

• Utbildning av personal och utveckling av infrastrukturer för forskning.

• Utarbetande av ömsesidigt godtagbara åtgärder för att förhindra illegal verksamhet.

                                       ARTIKEL 69

                                       Penningtvätt

1.   Parterna är ense om nödvändigheten av insatser och samarbete i syfte att förhindra
     att deras finansiella system utnyttjas till tvätt av intäkter från kriminell verksamhet,
     särskilt narkotikabrott.

2.   Samarbetet på detta område skall omfatta administrativt och tekniskt bistånd i syfte
     att införa lämpliga normer vad gäller penningtvätt som motsvarar de standarder som
     antagits av gemenskapen och internationella forum, inbegripet Financial Action
     Task Force (FATF).

                                       ARTIKEL 70

                                        Narkotika

Inom ramen för sina respektive kompetensområden skall parterna samarbeta för att öka
verkningsgraden hos åtgärder och politik för att bekämpa illegal framställning,
försäljning och handel med narkotika och psykotropa ämnen, inbegripet förhindrande av
avledning av prekursorer samt åtgärder för att förhindra eller minska efterfrågan på
droger. Vad gäller kontrollen av prekursorer och andra essentiella substanser som
används för illegal framställning av narkotika och psykotropa ämnen skall detta
samarbete baseras på de standarder som antagits av gemenskapen och de berörda
internationella myndigheterna, t.ex. de som antagits av Chemical Action Task Force

                                                31
 ---pagebreak--- (CATF). Samarbetet på detta område skall grundas på ömsesidigt samråd och en nära
samordning mellan partema om mål och åtgärder på olika narkotikarelaterade områden.

                                     ARTIKEL 71

                                   Illegal invandring

1.   Europeiska unionens medlemsstater och Turkmenistan överenskommer att
     samarbeta för att förhindra och kontrollera illegal invandring. I detta syfte

- samtycker Turkmenistan till att på begäran av en medlemsstat och utan ytterligare
  formaliteter ta emot de turkmenistanska medborgare som illegalt befinner sig på den
  aktuella medlemsstatens territorium,

- samtycker varje medlemsstat till att på begäran av Turkmenistan och utan ytterligare
  formaliteter ta emot de av medlemsstatens medborgare, enligt gemenskapens
  definition, som illegalt befinner sig på Turkmenistans territorium.

     Medlemsstaterna och Turkmenistan skall även förse sina medborgare med lämpliga
     identitetshandlingar för sådana ändamål.

2.   Turkmenistan samtycker till att på begäran från en medlemsstat ingå bilaterala avtal
     i syfte att reglera särskilda förpliktelser vad avser återinsläppande av medborgare,
     inbegripet återinsläppande av medborgare i andra länder och statslösa personer, som
     har kommit till en sådan medlemsstats territorium från Turkmenistan eller som har
     kommit till Turkmenistans territorium från en sådan medlemsstat.

3.   Samarbetsrådet skall undersöka vilka andra gemensamma insatser som kan göras för
     att förhindra och kontrollera illegal invandring.

                                   AVDELNING IX

                           KULTURELLT SAMARBETE

                                     ARTIKEL 72

Partema åtar sig att främja, uppmuntra och underlätta kulturellt samarbete. När det är
lämpligt kan gemenskapens program för kulturellt samarbete eller program i en eller flera
av medlemsstaterna omfattas av samarbetet, och ytterligare verksamheter av gemensamt
intresse kan utvecklas.

                                   AVDELNING X

                           EKONOMISKT SAMARBETE

                                     ARTIKEL 73

I syfte att uppnå målen i detta avtal och i enlighet med artiklarna 74, 75 och 76 skall
Turkmenistan åtnjuta tillfälligt ekonomiskt stöd från gemenskapen genom tekniskt
bistånd i form av bidrag.

                                     ARTIKEL 74

                                              32
 ---pagebreak--- Detta ekonomiska stöd skall omfattas av Tacis-programmet enligt gemenskapens
tillämpliga rådsförordning.

                                      ARTIKEL 75

Målen och områdena för gemenskapens ekonomiska stöd skall fastställas i ett vägledande
program som avspeglar de prioriteringar som partema kommer överens om med hänsyn
till Turkmenistans behov, sektoriella absorptionsförmåga och framsteg på
reformområdet. Partema skall underrätta samarbetsrådet om detta.

                                      ARTIKEL 76

För att göra det möjligt att optimalt utnyttja de tillgängliga resurserna skall parterna
säkerställa att gemenskapens bidrag i form av tekniskt bistånd lämnas i nära samordning
med bidrag från andra källor som t.ex. medlemsstaterna, andra länder och internationella
organisationer såsom Internationella banken för återuppbyggnad och utveckling och
Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling.

                                    AVDELNING XI

        INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER OCH
                       SLUTBESTÄMMELSER

                                      ARTIKEL 77

Ett samarbetsråd som skall övervaka genomförandet av detta avtal skall inrättas. Det
skall sammanträda på ministernivå en gång om året. Det skall undersöka alla större frågor
som uppstår inom ramen för avtalet och alla andra bilaterala eller internationella frågor
av ömsesidigt intresse i syfte att uppnå målen i avtalet. Samarbetsrådet får också lämna
lämpliga rekommendationer genom överenskommelse mellan de två partema.

                                      ARTIKEL 78

1.   Samarbetsrådet skall bestå av medlemmarna av Europeiska unionens råd och
     ledamöterna av Europeiska gemenskapemas kommission, å ena sidan, och av
     medlemmarna i Turkmenistans regering, å andra sidan.

2.   Samarbetsrådet skall självt fastställa sin arbetsordning.

3.   Ordförandeposten i samarbetsrådet skall växelvis innehas av en företrädare tor
     gemenskapen och en företrädare för Turkmenistans regering.

                                       ARTIKEL 79

1.   Samarbetsrådet skall vid utförandet av sina uppgifter biträdas av en
     samarbetskommitté som består av företrädare för Europeiska unionens råd och
     företrädare för Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av
     företrädare för Turkmenistans regering, å andra sidan, normalt en högre tjänsteman.
     Ordförandeposten i samarbetskommittén skall växelvis innehas av en företrädare för
     gemenskapen och en företrädare för Turkmenistans regering.

                                                 33
 ---pagebreak---      Samarbetsrådet skall i sin arbetsordning fastställa samarbetskommitténs uppgifter,
     vilka skall omfatta förberedelsen av samarbetsrådets möten, samt hur kommittén
     skall arbeta.

2.   Samarbetsrådet får delegera vilken som helst av sina befogenheter till
     samarbetskommittén i syfte att säkerställa kontinuitet mellan samarbetsrådets
     möten.

                                      ARTIKEL 80

Samarbetsrådet får besluta att inrätta särskilda kommittéer eller organ i syfte att biträda
samarbetsrådet vid utförandet av dess uppgifter, och skall fastställa hur sådana
kommittéer eller organ skall vara sammansatta, deras uppgifter och hur de skall arbeta.

                                      ARTIKEL 81

När samarbetsrådet undersöker frågor inom ramen för detta avtal avseende bestämmelser
som hänvisar till en artikel i något av de avtal som upprättats inom ramen för
Världshandelsorganisationen skall samarbetsrådet i största möjliga utsträckning ta hänsyn
till den tolkning av artikeln som i allmänhet görs av WTO-medlemmarna.

                                      ARTIKEL 82

En parlamentarisk samarbetskommitté inrättas härmed. Den skall vara ett forum för
möten och åsiktsutbyte mellan ledamöter i Turkmenistans parlament och
Europaparlamentet, inbegripet frågor rörande politisk dialog på parlamentsnivå. Den
skall sammanträda så ofta som den själv bestämmer.

                                      ARTIKEL 83

1.   Den parlamentariska samarbetskommittén skall bestå av ledamöter av
     Europaparlamentet å ena sidan och av ledamöter av Turkmenistans parlament a
     andra sidan.

2.   Den parlamentariska samarbetskommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.

3.   Ordförandeskapet i den parlamentariska samarbetskommittén skall växelvis innehas
     av Europaparlamentet respektive av Turkmenistans parlament i enlighet med de
     bestämmelser som skall fastställas i dess arbetsordning.

                                      ARTIKEL 84

Den parlamentariska samarbetskommittén får begära relevant information från
samarbetsrådet avseende genomförandet av detta avtal och samarbetsrådet skall
tillhandahålla kommittén den begärda informationen.

Den parlamentariska samarbetskommittén          skall underrättas om samarbetsrådets
rekommendationer.

Den parlamentariska samarbetskommittén får ge rekommendationer till samarbetsrådet.

                                      ARTIKEL 85

                                               34
 ---pagebreak--- 1.   Inom räckvidden för detta avtal åtar sig vardera parten att säkerställa att den andra
     partens fysiska och juridiska personer utan diskriminering i relation till partens egna
     medborgare har fri tillgång till partemas behöriga domstolar och administrativa
     organ för att kunna försvara sina individuella rättigheter och äganderätter, inbegripet
     de rättigheter som rör immateriell, industriell och kommersiell egendom.

2.   Inom ramen för sina respektive kompetensområden skall parterna

- uppmuntra antagandet av skiljedomsförfaranden för att lösa tvister som uppstår vid
  kommersiella transaktioner och samarbete mellan ekonomiska aktörer i gemenskapen
  och i Turkmenistan,

- överenskomma att när en tvist blir föremål för skiljedomsförfarande får vardera parten
  i tvisten, om inte annat följer av de regler som anges av det skiljedomsforum som
  parterna valt, välja sin egen skiljeman, oavsett nationalitet, och den tredje
  skiljemannen, som är ordförande, eller den enda skiljemannen, får vara medborgare i
  ett tredje land,

- rekommendera sina ekonomiska aktörer att genom ömsesidig överenskommelse välja
  vilken lagstiftning som är tillämplig på deras kontrakt,

- uppmuntra att de skiljedomsregler som utarbetats av Förenta nationemas kommission
  för internationell handelsrätt (Uncitral) används och att skiljedomsförfarandet äger
  mm i ett forum i en stat som undertecknat Konventionen om erkännande och
  verkställighet av utländska skiljedomar, antagen i New York den 10 juni 1958.

                                      ARTIKEL 86

Inget i detta avtal skall hindra parterna från att inom ramen för sina respektive
kompetensområden vidta åtgärder som

a)   de anser vara nödvändiga för att förhindra röjandet av upplysningar som kan skada
     deras grundläggande säkerhetsintressen,

b)   sammanhänger med produktion av eller handel med vapen, ammunition, eller
     krigsmateriel eller med sådan forskning, utveckling eller produktion som är
     oundgänglig i försvarshänseende, förutsatt att sådana åtgärder inte påverkar
     konkurrensvillkoren för produkter som inte är avsedda för särskilda militära
     ändamål,

c)   de anser vara nödvändiga för dess egen säkerhet i händelse av allvarliga inre
     konflikter som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, krig eller allvarliga
     internationella spänningar som innebär risk för krig, eller för att fullgöra
     förpliktelser som de har åtagit sig i syfte att upprätthålla fred och internationell
     säkerhet, eller

d)   de anser vara nödvändiga för att kunna fullgöra sina internationella förpliktelser och
     åtaganden avseende kontroll av industriprodukter och teknik med dubbla
     användningsområden.

                                      ARTIKEL 87

                                                35
 ---pagebreak--- 1.   På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen
     av någon särbestämmelse i detta skall

- de förfaranden som tillämpas av Turkmenistan vad gäller gemenskapen inte ge
  upphov till diskriminering mellan gemenskapens medlemsstater, medborgare, företag
  eller bolag,

- de förfaranden som tillämpas av gemenskapen vad gäller Turkmenistan inte ge
  upphov till diskriminering mellan turkmenistanska medborgare, företag eller bolag.

2.   Bestämmelserna i punkt 1 skall inte påverka partemas rätt att tillämpa relevanta
     bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i
     likvärdiga situationer vad gäller bosättningsort.

                                      ARTIKEL 88

1.   Varje part får hänskjuta alla tvister angående tolkningen eller tillämpningen av detta
     avtal till samarbetsrådet.

2.   Samarbetsrådet får lösa tvisten genom rekommendation.

3.   Om det inte är möjligt att lösa tvisten i enlighet med punkt 2 i denna artikel tar varje
     part underrätta den andre om att den utsett en medlare. Den andre parten skall då
     utse en andre medlare inom två månader. Vid tillämpningen av detta förfarande
     skall gemenskapen och dess medlemsstater anses vara en part i tvisten.

Samarbetsrådet skall utse en tredje medlare.

Mediamas rekommendationer skall avges med majoritet. Sådana rekommendationer skall
inte vara bindande för partema.

                                      ARTIKEL 89

Partema är eniga om att på begäran av en av partema omgående samråda via lämpliga
kanaler för att diskutera frågor om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal eller
andra relevanta aspekter av relationen mellan parterna.

Bestämmelserna i denna artikel får inte på något sätt påverka tillämpningen av artiklarna
12, 88 och 94.

                                      ARTIKEL 90

Den behandling som beviljas Turkmenistan enligt detta avtal får inte på något sätt vara
mer förmånlig än den behandling som medlemsstaterna beviljar varandra.

                                       ARTIKEL 91

1 detta avtal avses med "parterna" Turkmenistan, å ena sidan, och gemenskapen eller dess
medlemsstater, eller gemenskapen och dess medlemsstater, i enlighet med deras
respektive befogenheter, å andra sidan.

                                       ARTIKEL 92

                                                36
 ---pagebreak--- I den mån som frågor som omfattas av detta avtal omfattas av Europeiska
energistadgefördraget och protokollen till detta skall denna stadga och dessa protokoll
från och med ikraftträdandet tillämpas på berörda frågor, dock endast i den utsträckning
som sådan tillämpning föreskrivs däri.

                                      ARTIKEL 93

Detta avtal ingås för en inledande period på tio år. Avtalet skall automatiskt förnyas från
år till år under förutsättning att inte någon av partema senast sex månader innan avtalet
upphör att gälla skriftligen underrättar den andre parten om uppsägning av avtalet.

                                      ARTIKEL 94

1.   Partema skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som är nödvändiga för att
     de skall kunna fullgöra sina åtaganden enligt detta avtal. De skall se till att de mål
     som fastställs i avtalet uppnås.

2.   Om endera parten anser att den andra parten underlåtit att fullgöra ett åtagande
     enligt avtalet får den vidta lämpliga åtgärder. Innan parten gör det skall den, utom i
     särskilt brådskande fall, till samarbetsrådet överlämna all relevant information som
     krävs för en grundlig undersökning av situationen i syfte att söka en lösning som är
     godtagbar för partema.

     Vid valet av åtgärder skall sådana åtgärder prioriteras som inverkar minst störande
     på tillämpningen av avtalet. Dessa åtgärder skall genast meddelas till samarbetsrådet
     om den andra parten begär det.

                                      ARTIKEL 95

Bilagorna I, II, III, IV och V skall tillsammans med protokollet utgöra en integrerad del
av detta avtal.

                                      ARTIKEL 96

Till dess individer och ekonomiska aktörer har uppnått motsvarande rättigheter i enlighet
med detta avtal skall detta avtal inte påverka rättigheter som tillförsäkras dem genom
avtal som är bindande för en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Turkmenistan, å
andra sidan, utom på de områden som omfattas av gemenskapens kompetens, och utan att
det påverkar de skyldigheter för medlemsstaterna som följer av detta avtal på områden
som omfattas av deras kompetens.

                                      ARTIKEL 97

Detta avtal skall å ena sidan tillämpas på de territorier inom vilka Fördragen om
upprättandet av Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och
Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas och på de villkor som föreskrivs i de
fördragen och, å andra sidan, på Turkmenistans territorium.

                                      ARTIKEL 98

Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta avtal.

                                      ARTIKEL 99
                                               37
 ---pagebreak--- Originalet till detta avtal är upprättat på danska, engelska, finska, franska, grekiska,
nederländska, italienska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och turkmenska, vilka
samtliga texter är lika giltiga och skall deponeras hos generalsekreteraren för Europeiska
unionens råd.

                                      ARTIKEL 100

Detta avtal skall godkännas av partema i enlighet med deras egna förfaranden.

Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då partema
underrättar generalsekreteraren för Europeiska unionens råd om att de förfaranden som
avses i första stycket har slutförts.

Vid ikraftträdandet och vad gäller relationerna mellan Turkmenistan och gemenskapen
skall detta avtal ersätta avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och
Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt och
ekonomiskt samarbete, som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.

                                      ARTIKEL 101

I det fall, innan de förfaranden som är nödvändiga för ikraftträdandet av detta avtal
slutförts, bestämmelserna i vissa delar av detta avtal träder i kraft genom ett interimsavtal
mellan gemenskapen och Turkmenistan, är de avtalsslutande parterna överens om att
"dagen för ikraftträdandet av detta avtal" skall avse den dag interimsavtalet träder i kraft.

                                                38
 ---pagebreak---                        FÖRTECKNING ÖVER BIFOGADE DOKUMENT

Bilaga I       Vägledande förteckning över de förmåner som Turkmenistan beviljat de
     oberoende staterna enligt artikel 7.3.

Bilaga II      Gemenskapens förbehåll enligt artikel 21.2.

Bilaga III     Turkmenistans förbehåll enligt artikel 21.4.

Bilaga IV       Finansiella tjänster enligt artikel 24.3.
Bilaga V        Konventioner om immateriella, industriella och kommersiella rättigheter
     enligt artikel 40.

Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor.

                                               39
 ---pagebreak---                                                                               BILAGA I

Vägledande förteckning över deförmånersom Turkmenistan beviljat de oberoende
                                staterna enligt artikel 7.3

1.   Beskattning vid import och export

Import- och exporttullar skall inte tillämpas.
Avgifter för tullklarering och provisioner och andra avgifter som tas ut av statliga
tullmyndigheter, varubörser och skattemyndigheter skall inte tas ut för följande varor:

• Import av spannmål, barnmat och livsmedel som säljs till befolkningen enligt
  statskontrollerade priser.

• Varor som importeras på grundval av kontrakt och finansieras genom Turkmenistans
  statsbudget.

2.   Transport- och transiteringsvillkor

Vad gäller de OSS-länder som är parter till det multilaterala avtalet om "principer och
villkor för förbindelser inom transportområdet" eller vid tillämpning av bilaterala avtal
om transporter och transitering skall på ömsesidig grund inga skatter eller avgifter
tillämpas på transporter och tullklarering av varor (inbegripet transitering av varor) och
transitering av fordon.

Fordon från OSS-länder är undantagna från avgifter vid transitering genom
Turkmenistans territorium.

                                               40
 ---pagebreak---                                                                               BILAGA II

                   GEMENSKAPENS FÖRBEHÅLL ENLIGT ARTIKEL 21.2

Gruvdrift

I vissa medlemsstater kan det krävas en koncession för gruvdrift och mineralrättigheter
för företag som inte är kontrollerade av företag eller personer etablerade i gemenskapen.

Fiske

Tillträde till och utnyttjande av biologiska resurser och fiskeområden i vatten som tillhör
gemenskapens medlemsstaters territorium, eller som ligger inom deras jurisdiktion, är
begränsat till fiskefartyg som seglar under en medlemsstats flagg och som är registrerade
inom gemenskapens territorium, såvida inte annat föreskrivs.

Köp av fast egendom

I vissa medlemsstater finns restriktioner för icke-gemenskapslbretags köp av fast
egendom.

Audiovisuella tjänster, inbegripet radio

Nationell behandling av produktion och distribution, inbegripet TV- och radiosändningar
och andra former av överföring till allmänheten, får ges audiovisuella produktioner som
uppfyller vissa urspmngskriterier.

Telekommunikationstjänster, inbegripet mobila tjänster och satellittjänster

Förbehållna tjänster

I vissa medlemsstater är marknadstillträdet vad gäller kompletterande tjänster och
infrastruktur föremål för restriktioner.

Yrken som kräver specifik utbildning

Yrkesutövandet är förbehållet fysiska personer som är medborgare i en medlemsstat.
Under vissa förhållanden får sådana personer bilda bolag.

Jordbruk

I vissa medlemsstater är nationell behandling inte tillämplig på företag som inte är
kontrollerade av företag eller personer etablerade i gemenskapen och som vill driva
jordbmksrörelse. Företag som inte är kontrollerade av företag eller personer etablerade i
gemenskapen får endast förvärva vingårdar efter anmälan eller, i förekommande fall,
tillstånd.

Nyhetstjänster

I vissa medlemsstater finns begränsningar vad gäller utländsk delaktighet i förlag och
TV- och radiobolag.

                                               41
 ---pagebreak---                                                                             BILAGA III

                      Turkmenistans förbehåll enligt artikel 21.4

1.   Enligt gällande turkmensk lagstiftning krävs licens för företag och fysiska personer
     som önskar investera i viss ekonomisk verksamhet i Turkmenistan. Villkoren för
     utfärdandet av dessa licenser får inte medföra någon diskriminering mellan
     turkmenistanska och utländska företag.

     Detta licensförfarande får inte användas för att upphäva de förmåner som beviljats
     gemenskapsföretag enligt artikel 21.4 i detta avtal eller för att kringgå andra
     bestämmelser i detta avtal. I synnerhet får det inte användas för att hindra
     etableringen av gemenskapsföretag inom någon som helst typ av ekonomisk
     verksamhet, med undantag för vad som föreskrivs i punkt 2 nedan. En licens får inte
     återkallas utan vederbörlig motivering och ett sådant återkallande får överklagas och
     vid behov bli föremål för tvistlösning.

2.   För närvarande tillämpasföljandeförbehåll:

     Köp av fast egendom

     Utländska personer och företag får inte förvärva tomter. De far dock hyra tomter på
     långfristig basis.

     Jordbruk

     Restriktioner för utländska personer finns vad gäller uppfödning av hästar och
     "sardzhin"-får.

     Historiska platser och monument

3.   Tillämpningen av förbehållen enligt punkt 2 får inte medföra en behandling som är
     mindre förmånlig än den som ges företag från ett tredje land. Varje lindring av dessa
     restriktioner skall utvidgas till att även omfatta gemenskapsföretag på grundval av
     nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation, beroende på vilket
     som är mest förmånligt.

     Den framtida utvecklingen av investeringslagstiftningen i Turkmenistan skall ske
     enligt bestämmelserna och andan i detta avtal, inklusive särskilt dess allmänna
     principer, villkoren som påverkar företagens etablering och verksamhet,
     bestämmelserna om samarbete i lagstiftningsfrågor (avdelningarna I, IV och V)
     samt skriftväxlingen mellan gemenskapen och Turkmenistan om företagsetablering.

                                               42
 ---pagebreak---                                                                                BILAGA IV

                           Finansiella tjänster enligt artikel 24.3

Med finansiell tjänst avses varje tjänst av finansiell art som erbjuds av en leverantör av
finansiella tjänster som är etablerad hos en part. Finansiella tjänster omfattar följande
verksamheter:

A.     Alla försäkringstjänster ochförsäkringsrelateradetjänster.

       1.        Direktförsäkring (inbegripet medförsäkring),

                 i)      Livförsäkring.

                 ii)    Annan försäkring än livförsäkring.

       2.        Återförsäkring och retrocession.

       3.        Försäkringsförmedling, t.ex. mäklare och agenturer.

       4.        Försäkringsrelaterade tjänster, t.ex. rådgivning, aktuarietjänster,
                 riskbedömning och tjänster i samband med skadereglering.

B.     Banktjänster och andra finansiella tjänster (utom försäkringar).

       1.        Mottagande av insättningar och andra återbetalbara medel från
                 allmänheten.

       2.        Lånetjänster av       alla slag, inklusive bl.a. konsumentkredit,
                 inteckningskredit,    factoring och finansiering av kommersiella
                 transaktioner.

       3.        Finansiell leasing.

       4.        Alla betalnings- och penningöverföringstjänster, inklusive kreditavgifter
                 och betalkort, resecheckar och bankväxlar.

       5.        Garantier och förbindelser.

       6.        Handel med följande, för egen räkning eller för kundemas räkning, på
                 valutamarknaden och på OTC-marknaden och på annat sätt:

                 a)     Penningmarknadsinstrument (checkar, räkningar, depositionsbevis,
                        m.m.).

                 b)     Utländsk valuta.

                 c)     Deriverade produkter, inbegripet        men    inte   begränsat   till
                        terminsaffärer och optioner.

                 d)     Växelkurser och räntesatsinstrument, inbegripet         swap-affarer,
                        terminskurskontrakt, m.m.

            e)           Överlåtbara värdepapper.
                                                 43
 ---pagebreak---                 f)    Andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inbegripet
                      guld- och silvertackor.

        7.      Deltagande i emitteringar av alla slags värdepapper, inbegripet som
                försäkringsgivare och som ombud (både inom den offentliga och den
                privata sektorn) och tillhandahållande av tjänster i samband med sådana
                emitteringar.

        8.      Penningmäkleri.

        9.      Tillgångsförvaltning, t.ex. kontant- eller portföljförvaltning, alla former
                av kollektiv investeringsförvaltning, förvaltning av pensionsfonder,
                förvaltning av depåer och notariatstjänster.

         10.    Betalnings- och clearingtjänster för finansiella tillgångar, inbegripet
                värdepapper, deriverade produkter och andra överlåtbara instrument.

         11.    Rådgivande verksamhet och andra finansiella hjälptjänster i samband
                med alla de verksamheter som anges i punkterna 1—10 ovan, inbegripet
                kreditupplysning och kreditanalys, undersökning och rådgivning
                avseende investeringar och portföljer, rådgivning om förvärv och om
                omstrukturering av bolag och om bolagsstrategi.

         12.    Tillhandahållande och överföring av finansiell information, behandling
                av finansiella data och relaterad programvara av leverantörer av andra
                finansiella tjänster.

Följande verksamheter är undantagna från definitionen av finansiella tjänster:

a)      Verksamheter som utförs av centralbanker och andra offentliga institutioner vid
        tillämpning av penning- och valutapolitik.

b)      Verksamheter som utförs av centralbanker, regeringsorgan eller förvaltningar,
        eller offentliga institutioner, för regeringen eller med regeringens garanti, utom i
        de fall sådana verksamheter får utföras av leverantörer av finansiella tjänster i
        konkurrens med sådana offentliga organ.

c)      Verksamheter som utgör del av ett lagstadgat socialförsäkringssystem eller
        allmänt pensionssystem, utom i de fall sådana verksamheter får utföras av
        leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens med offentliga organ eller
        privata institutioner.

                                               44
 ---pagebreak---                                                                                  BILAGA V

     Konventioner om immateriella, industriella och kommersiella rättigheter enligt
                                      artikel 40

1.     Artikel 40.2 avser följande multilaterala konventioner:

       - Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Paristexten,
         1971).

       - Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av
         fonogram och radioföretag (Rom 1961).

       - Madridöverenskommelsen om internationell            registrering   av   varumärken
         (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).

       - Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av
         varumärken (Madrid 1989).

       - Niceöverenskommelsen rörande den internationella klassificeringen av varor och
         tjänster för vilka varumärken gäller (Genève, 1977, ändrad 1979).

       - Budapestkonventionen om internationellt erkännande av mikroorganismer i
         samband med patentärenden (1977, ändrad 1980).

       - Internationella konventionen för skydd av växtförädlingsprodukter (UPOV)
         (Genèvetexten, 1991).

2.     Samarbetsrådet får rekommendera att artikel 40.2 skall gälla för andra multilaterala
       konventioner. Om problem uppstår i fråga om immateriella, industriella och
       kommersiella rättigheter som påverkar handelsvillkor skall brådskande samråd äga
       rum på begäran av endera parten i syfte att uppnå ömsesidigt tillfredsställande
       lösningar.

3.     Parterna skall bekräfta den betydelse de faster vid de skyldigheter som följer av
       följande multilaterala konventioner:

       - Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten (Stockholmstexten,
         1967, ändrad 1979).

       - Konventionen om patentsamarbete (Washington, 1970, ändrad 1979 och 1984).

4.     Från och med ikraftträdandet av detta avtal skall Turkmenistan vad avser
       erkännande och skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt bevilja
       gemenskapsföretag och medborgare i gemenskapens medlemsstater en behandling
       som inte är mindre förmånlig än den som Turkmenistan beviljar tredje land enligt
       bilaterala avtal.

5.     Bestämmelserna i punkt 4 är inte tillämpliga på förmåner som Turkmenistan beviljar
       tredje land på en verkligt ömsesidig grund och de förmåner som Turkmenistan
       beviljar något annat land som ingick i det f.d. Sovjetunionen.

                                                 45
 ---pagebreak---            PROTOKOLL

      OM ÖMSESIDIGT BISTÅND

MELLAN ADMINISTRATIVA MYNDIGHETER

          I TULLFRÅGOR

                 46
 ---pagebreak---                                        ARTIKEL 1

                                       Definitioner

I detta protokoll avses med

a)   tullagstiftning: lagar eller andra bestämmelser som är tillämpliga inom de
     avtalsslutande partemas territorier och som reglerar import, export, godstransitering
     och hänförande av varor till ett tullförfarande, inbegripet åtgärder avseende förbud,
     restriktioner och kontroll.

b) framställande myndighet: en behörig administrativ myndighet som av en
    avtalsslutande part har utsetts för detta ändamål och som framställer en begäran om
    bistånd i tullfrågor.

c)   anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som av en avtalsslutande
     part har utsetts för detta ändamål och som mottar en framställan om bistånd i
     tullfrågor.

d)   personuppgifter: alla uppgifter avseende en identifierad eller identifierbar person.

e)   verksamhet som strider mot tullagstiftningen: alla överträdelser av tullagstiftningen
     och varje försök till sådan överträdelse.

                                       ARTIKEL 2

                                         Räckvidd

1.   De avtalsslutande parterna skall inom ramen för sina befogenheter bistå varandra på
     det sätt och på de villkor som fastställs i detta protokoll för att säkerställa att
     tullagstiftningen tillämpas korrekt, särskilt genom att förhindra, upptäcka och
     undersöka verksamhet som strider mot denna tullagstiftning.

2.   Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll skall gälla de av de avtalsslutande
     partemas administrativa myndigheter som är behöriga art tillämpa detta protokoll.
     Detta skall inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i fråga om
     brottslighet. Det skall heller inte omfatta information som inhämtas i kraft av
     befogenheter som utövas på begäran av domstol, om inte denna myndighet medger
     detta.

                                       ARTIKEL 3

                                   Bistånd på begäran

1.   På begäran av den framställande myndigheten skall den anmodade myndigheten till
     förstnämnda myndighet överlämna all relevant information som gör det möjligt att
     säkerställa att tullagstiftningen följs, inbegripet information om upptäckt eller
     planerad verksamhet som strider mot eller skulle kunna strida mot sådan
     lagstiftning.

2.   På begäran av den framställande myndigheten skall den anmodade myndigheten
     informera den förstnämnda myndigheten om huruvida varor som har exporterats
     från den ena partens territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra
                                                47
 ---pagebreak---      partens territorium, i tillämpliga fall med uppgift om det tullförfarande som
     tillämpats på varorna.

3.   På begäran av den framställande myndigheten skall den anmodade myndigheten,
     inom ramen för dess lagar, vidta de åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa att
     särskild övervakning sker av

a)   fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de bedriver
     eller har bedrivit verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

b)   platser där varor lagras på ett sätt som ger skälig grund att anta att de är avsedda att
     användas i samband med verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

c)   anmälda godsförflyttningar som möjligen kan ge upphov till verksamhet som strider
     mot tullagstiftningen,

d)   transportmedel, om det finns skälig gmnd att anta att de har använts, används eller
     kan komma att användas i samband med verksamhet som strider mot
     tullagstiftningen.

                                       ARTIKEL 4

                                     Spontant bistånd

De avtalsslutande parterna skall, utan föregående framställan och i enlighet med vad
deras nationella lagar och andra rättsregler medger, lämna varandra bistånd när de anser
det nödvändigt för att tillämpa tullagstiftningen korrekt, särskilt när de får information
om

- verksamhet som strider mot eller förefaller strida mot sådan lagstiftning, och som kan
  vara av intresse för en annan avtalsslutande part,

- nya medel eller metoder som används vid genomförandet av sådan verksamhet,

- varor som är kända för att vara föremål för verksamhet som strider mot
  tullagstiftningen,

- fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de bedriver eller
  har bedrivit verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

- transportmedel, om det finns skälig grund att anta att de har använts, används eller kan
  komma att användas i samband med verksamhet som strider mot tullagstiftningen.

                                       ARTIKEL 5

                             Tillhandahållande/meddelande

På begäran av den framställande myndigheten skall den anmodade myndigheten i
enlighet med dess lagstiftning vidta alla åtgärder som är nödvändiga

- för att tillhandahålla alla handlingar,

- för att meddela alla beslut,
                                                48
 ---pagebreak--- som omfattas av detta protokoll till en adressat som är bosatt eller etablerad inom dess
territorium. I sådana fall skall artikel 6.3 tillämpas på själva framställan.

                                       ARTIKEL 6

                   Form och innehåll i framställningar om bistånd

1.   Framställningar i enlighet med detta protokoll skall göras skriftligen. De dokument
     som är nödvändiga för att handlägga en sådan framställan skall bifogas. Om det är
     nödvändigt på grund av situationens brådskande art får muntliga framställningar
     godtas, men de måste omedelbart bekräftas skriftligen.

2.   Framställningar i enlighet med punkt 1 skall innehålla följande information:

     a)     Den myndighet som begär bistånd.

     b)     Den begärda åtgärden.

     c)     Målet för och skälet till framställan.

     d)     De lagar och andra rättsregler som berörs.

     e)     Så exakta och utförliga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska
            personer som är föremål för undersökning.

     f)     En sammanfattning av relevanta fakta och av undersökningar som redan
            utförts, utom i de fall som avses i artikel 5.

3.   Framställningar skall lämnas på ett språk som är officiellt språk för den anmodade
     myndigheten eller på ett språk som denna kan godta.

4.   Om en framställan inte uppfyller de formella kraven, får rättelse eller komplettering
     begäras. Försiktighetsåtgärder får dock beordras.

                                       ARTIKEL 7

                           Handläggning av framställningar

1.   Vid handläggning av en framställan om bistånd skall den anmodade myndigheten,
     inom ramen för sina befogenheter och tillgängliga resurser, gå tillväga som om den
     agerade för egen räkning eller pä begäran av andra myndigheter hos samma
     avtalsslutande part, genom att lämna information som den redan innehar och genom
     att genomföra eller låta genomföra lämpliga undersökningar. Denna bestämmelse
     skall även gälla den administrativa avdelning till vilken den anmodade myndigheten
     har hänskjutit begäran, när denna inte kan agera själv.

2.   Framställningar om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade
     avtalsslutande partens lagar och andra rättsregler.

3.   Den ena avtalsslutande partens bemyndigade tjänstemän får med den andra berörda
     avtalsslutande partens tillstånd och på de villkor som den parten ställer, från den
     anmodade myndigheten eller från annan myndighet som den anmodade
     myndigheten ansvarar for, inhämta den information om den verksamhet eller
                                                49
 ---pagebreak---      eventuella verksamhet som strider mot tullagstiftningen som den framställande
     myndigheten behöver för att tillämpa detta protokoll.

4.   En avtalsslutande parts tjänstemän får, med den andra berörda avtalsslutande partens
     tillstånd och på de villkor som denna ställer, närvara vid undersökningar som
     genomförs inom sistnämnda parts territorium.

                                      ARTIKEL 8

                         Form för meddelande av information

1.   Den anmodade myndigheten skall meddela den framställande myndigheten resultat
     av undersökningar i form av handlingar, vidimerade kopior av handlingar, rapporter
     och liknande.

2.   De handlingar som avses i punkt 1 får för samma ändamål ersättas av datoriserad
     information i någon form.

3.      Originalhandlingar skall endast begäras när det skulle vara otillräckligt med
vidimerade kopior. Översända original skall skickas tillbaka snarast möjligt.

                                      ARTIKEL 9

                    Undantag från skyldigheten att lämna bistånd

1.   De avtalsslutande parterna får vägra att lämna bistånd i enlighet med detta protokoll
     om lämnandet av sådant bistånd

     a)     sannolikt skulle skada Turkmenistans suveränitet eller en sådan EU-
            medlemsstats suveränitet från vilken bistånd har begärts enligt detta
            protokoll,

     b)     sannolikt skulle skada allmän ordning, allmän säkerhet eller andra väsentliga
            intressen, särskilt i de fall som avses i artikel 10.2, eller

     c)     berör andra bestämmelser om valutor och beskattning än dem som ingår i
            tullagstiftningen, eller

     d)     kränker industriella eller kommersiella hemligheter eller yrkeshemligheter.

2.   Om den framställande myndigheten begär bistånd som den på begäran inte skulle
     kunna tillhandahålla själv, skall den framhålla detta i sin framställan. Det åligger då
     den anmodade myndigheten att avgöra hur den skall förhålla sig till en sådan
     framställan.

3.   Om bistånd nekas skall beslutet och skälet till detta utan dröjsmål meddelas den
     framställande myndigheten.

                                      ARTIKEL 10

                   Informationsutbyte och konfidentiell behandling

                                                50
 ---pagebreak--- 1.   Varje uppgift som, oavsett form, meddelas i enlighet med detta protokoll skall vara
     konfidentiell eller avsedd att användas endast i tjänsten, beroende på de
     bestämmelser som gäller hos de avtalsslutande partema. Uppgifterna skall omfattas
     av officiell sekretess och åtnjuta det skydd som-gäller för likartade uppgifter enligt
     relevant lagstiftning hos den avtalsslutande part som mottog dem och enligt
     motsvarande tillämpliga bestämmelser för gemenskapens myndigheter.

2.   Personuppgifter far meddelas endast om den avtalsslutande part som mottar dem
     åtar sig att skydda sådana data på ett sätt som minst är likvärdigt med det sätt som är
     tillämpligt på detta särskilda fall hos den avtalsslutande part som lämnar
     uppgifterna.

3.   Erhållna uppgifter skall användas uteslutande för de ändamål som anges i detta
     protokoll. Om en avtalsslutande part begär att få använda sådana uppgifter i andra
     syften, skall den be om skriftligt förhandsgodkännande av den myndighet som
     tillhandahöll uppgifterna. Denna användning skall dessutom omfattas av eventuella
     restriktioner som fastställts av denna myndighet.

4.   Punkt 3 får inte förhindra att uppgifter används i samband med rättsliga eller
     administrativa förfaranden som senare inleds till följd av underlåtenhet att följa
     tullagstiftningen. Den behöriga myndighet som tillhandahållit uppgifterna skall
     underrättas om sådan användning.

5.   De avtalsslutande parterna får i sitt bevismaterial, sina rapporter och vittnesmål och
     inför domstol som bevisning använda information som erhålls och dokument som
     konsulterats i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.

                                       ARTIKEL 11

                                   Experter och vittnen

Tjänsteman vid en anmodad myndighet får, inom en annan parts jurisdiktion och inom
ramen för beviljat tillstånd, framträda som expert eller vittne i rättsliga eller
administrativa förhandlingar vad gäller frågor som omfattas av detta protokoll, och far
därvid förete sådana föremål och handlingar, eller bevittnade kopior av dessa, som kan
behövas i förhandlingarna. En begäran om framträdande skall särskilt ange i vilka frågor
och med anledning av vilken tjänsteställning eller vilka kvalifikationer som
tjänstemannen skall höras.

                                       ARTIKEL 12

                                    Utgifter för bistånd

De avtalsslutande parterna skall avstå från alla krav på varandra avseende återbetalning
av utgifter till följd av tillämpningen av detta protokoll, med undantag för eventuella
ersättningar till experter och vittnen samt till tolkar och översättare som inte är offentligt
anställda.

                                       ARTIKEL 13

                                        Tillämpning

                                                 51
 ---pagebreak---        Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros de centrala tullmyndigheterna i
       Turkmenistan, å ena sidan, och de behöriga enheterna inom Europeiska
       gemenskapemas kommission, och i förekommande fall tullmyndigheterna i
       medlemsstaterna i Europeiska unionen, å andra sidan. De skall besluta om alla
       praktiska åtgärder och förfaranden som är nödvändiga för dess tillämpning, med
       hänsyn tagen till gällande bestämmelser för dataskydd. De får rekommendera
       behöriga organ sådana ändringar som de anser bör göras i detta protokoll.

       De avtalsslutande partema skall samråda med varandra och därefter hålla varandra
       informerade om de tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med
       bestämmelserna i detta protokoll.

                                       ARTIKEL 14

       Med hänsyn till Europeiska gemenskapens och medlemsstaternas respektive
       befogenheter skall bestämmelserna i detta protokoll

     inte inverka på de avtalsslutande parternas skyldigheter enligt andra internationella
     avtal och konventioner,

•    anses komplettera de avtal om ömsesidigt bistånd som har slutits eller kommer att
     slutas mellan enskilda medlemsstater i Europeiska unionen och Turkmenistan,

• inte inverka på bestämmelserna om utbyte mellan kommissionens behöriga enheter
  och tullmyndigheterna i medlemsstaterna av upplysningar som erhållits i samband
  med detta avtal och som kan vara av intresse för gemenskapen.

2.    Trots vad som sägs i punkt 1 skall bestämmelserna i detta avtal ha företräde framför
      bestämmelser i bilaterala avtal om ömsesidigt bistånd som har slutits eller kommer
      att slutas mellan enskilda medlemsstater i Europeiska unionen och Turkmenistan, i
      den utsträckning som dessa senare bestämmelser är oförenliga med detta protokoll.

3.    Vad gäller frågor avseende tillämpningen av detta protokoll skall de avtalsslutande
      partema samråda med varandra för att lösa frågorna inom ramen för den
      samarbetskommitté som inrättas genom artikel 79 i detta avtal.

                                               52
 ---pagebreak---                             GEMENSAM FÖRKLARING

Partema är medvetna om att det i samband med tillämpningen av detta avtal är
nödvändigt att säkra ett tillräckligt skydd för enskilda individer vad gäller behandlingen
av personuppgifter och den fria rörligheten för sådana uppgifter.

                                               53
 ---pagebreak---                          GEMENSAM FÖRKLARING

                               OM ARTIKEL 5

Om partema enas om att det på grund av förhållandena är nödvändigt med möten på
högsta nivå, får sådana möten anordnas särskilt.

                                         54
 ---pagebreak---                             GEMENSAM FÖRKLARING

                                  OM ARTIKEL 13

Tills Turkmenistan ansluter sig till Världshandelsorganisationen skall partema samråda i
samarbetskommittén om Turkmenistans politik avseende importtullar, inbegripet
ändringar i tullskyddet. Samråd skall särskilt erbjudas före höjningar av tullskyddet.

                                              55
 ---pagebreak---                              GEMENSAM FÖRKLARING

                            OM BEGREPPET KONTROLL

                             I ARTIKLARNA 23 b OCH 34

1.   Partema bekräftar sin enighet om att tolkningen av begreppet kontroll skall bero av
     de faktiska omständigheterna i varje särskilt fall.

2.   T.ex. skall ett företag anses "kontrollerat" av ett annat företag och därmed anses vara
     ett dotterbolag till ett sådant företag om

- det andra företaget direkt eller indirekt innehar en majoritet av rösterna, eller

- det andra företaget har rätt att utse eller avskeda en majoritet av den administrativa
  personalen, företagsledningen eller den arbetsledande personalen och samtidigt är
  aktieägare eller delägare i dotterbolaget.

3.   Båda parter anser att kriterierna i punkt 2 inte är uttömmande.

                                                 56
 ---pagebreak---                             GEMENSAM FÖRKLARING

                                   OM ARTIKEL 33

Enbart det faktum att visum krävs för fysiska personer från vissa parter, men inte från
andra, skall inte betraktas som att det upphäver eller minskar förmåner enligt ett särskilt
åtagande.

                                                57
 ---pagebreak---                              GEMENSAM FÖRKLARING

                                    OM ARTIKEL 40

Partema är överens om att immateriell, industriell och kommersiell äganderätt vid
tillämpningen av detta avtal särskilt skall omfatta upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till
datorprogram, och närstående rättigheter, rättigheterna i samband med patent,
mönsterskydd, geografiska beteckningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, varumärken,
kretsmönster i integrerade kretsar, liksom skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a
i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten samt skydd av
konfidentiell information om know-how.

                                                58
 ---pagebreak---                         GEMENSAM FÖRKLARING

                               OM ARTIKEL 94

Vad gäller den korrekta tolkningen och praktiska tillämpningen av artikel 94 i
avtalet, är partema överens om att begreppet "särskilt brådskande fall" i denna
artikel avser fall då en av partema begår ett väsentligt avtalsbrott. Ett väsentligt
avtalsbrott består av

a)      vägran att fullgöra avtalet i strid med allmänna bestämmelser i folkrätten

eller

b)      överträdelse av avtalets viktigaste beståndsdelar enligt artikel 2.

Partema överenskommer att de "lämpliga åtgärder" som avses i artikel 94 är
åtgärder som vidtas i enlighet med folkrätten. Om en part vidtar en åtgärd i ett
särskilt brådskande fall enligt bestämmelserna i denna artikel, får den andra parten
utnyttja förfarandet för tvistlösning.

                                            59
 ---pagebreak---     SKRIFTVÄXLING

 MELLAN GEMENSKAPEN

  OCH TURKMENISTAN

OM FÖRETAGSET ABLERING

            60
 ---pagebreak--- A.       Skrivelse från Turkmenistans regering

Jag hänvisar till det partnerskaps- och samarbetsavtal som paraferades den ...

Som jag underströk vid förhandlingarna, beviljar Turkmenistan de gemenskapsföretag
som etablerar sig och bedriver verksamhet i Turkmenistan en privilegierad behandling i
vissa avseenden. Jag förklarade att detta återspeglar den turkmenska politiken att med
alla medel främja etableringen av gemenskapsföretag i Turkmenistan.

Med detta i åtanke har jag utgått från att under perioden från dagen för paraferingen av
detta avtal och ikraftträdandet av de relevanta artiklarna om företagsetablering, skall
Turkmenistan inte anta några bestämmelser eller vidta åtgärder som skulle medföra eller
förvärra diskriminering av gemenskapsföretag i förhållande till turkmenistanska företag
eller företag från tredje land, jämfört med den situation som råder på dagen för
paraferingen av detta avtal.

Jag vore tacksam om Ni kunde bekräfta mottagandet av denna skrivelse.

Högaktningsfullt

                                                       På Turkmenistans regerings vägnar

                                                61
 ---pagebreak--- B.       Skrivelse från Europeiska gemenskapen

Tack för Er skrivelse av dagens datum, med följande lydelse:

"Jag hänvisar till det partnerskaps- och samarbetsavtal som paraferades den ...

Som jag underströk vid förhandlingarna, beviljar Turkmenistan de gemenskapsföretag
som etablerar sig och bedriver verksamhet i Turkmenistan en privilegierad behandling i
vissa avseenden. Jag förklarade att detta återspeglar den turkmenska politiken att med
alla medel främja etableringen av gemenskapsföretag i Turkmenistan.

Med detta i åtanke har jag utgått från att under perioden från dagen för paraferingen av
detta avtal och ikraftträdandet av de relevanta artiklarna om företagsetablering, skall
Turkmenistan inte anta några bestämmelser eller vidta åtgärder som skulle medföra eller
förvärra diskriminering av gemenskapsföretag i förhållande till turkmenistanska företag
eller företag från tredje land, jämfört med den situation som råder på dagen for
paraferingen av detta avtal.

Jag vore tacksam om Ni kunde bekräfta mottagandet av denna skrivelse."

Jag bekräftar härmed mottagandet av denna skrivelse.

Högaktningsfullt

                                                     På Europeiska gemenskapens vägnar

                                               62
 ---pagebreak---                                     FÖRKLARING
                          FRÅN FRANSKA REGERINGEN
Frankrike noterar att partnerskaps- och samarbetsavtalet med Turkmenistan inte är
tillåmpligt på de utomeuropeiska länder och territorier som är associerade till Europeiska
gemenskapen i enlighet med Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen.

                                               63
 ---pagebreak---                        Förklaring av rådet och kommissionen
                                  (till protokollet)

Rådet och kommissionen bekräftar att definitionen av "personuppgifter" i artikel 1 i
tullprotokollet inte innebär en skyldighet att översända alla personuppgifter.

                                        CoM
 ---pagebreak---                                                                    ISSN 1024-4506

                                                       KOM(97) 693 slutlig

                                              DOKUMENT

SV                                                                 06 10 11

                                    Katalognummer : CB-CO-97-716-SV-C

                                                              ISBN 92-78-29166-8

Byrån för Europeiska gemenskapemas officiella publikationer
L-2985 Luxemburg

                                                       Gs