CELEX: 21995A0419(01)
Language: ro
Date: 1994-07-18 00:00:00
Title: Acord de cooperare între Comunitatea Europeană și Republica Democratică Socialistă Sri-Lanka privind parteneriatul și dezvoltarea

Anunţ juridic important

|

21995A0419(01)

Official Journal L 085 , 19/04/1995 P. 0033 - 0042 Ediţie specială în limba cehă Chapter 11 Volume 21 P. 564  - 573 Ediţie specială în limba estonă Chapter 11 Volume 21 P. 564  - 573 Ediţie specială în limba maghiară Chapter 11 Volume 21 P. 564  - 573 Ediţie specială în limba lituaniană Chapter 11 Volume 21 P. 564  - 573 Ediţie specială în limba letonă Chapter 11 Volume 21 P. 552  - 561 Ediţie specială în limba malteză Chapter 11 Volume 21 P. 564  - 573 Ediţie specială în limba polonă Chapter 11 Volume 21 P. 564  - 573 Ediţie specială în limba slovacă Chapter 11 Volume 21 P. 564  - 573 Ediţie specială în limba slovenă Chapter 11 Volume 21 P. 564  - 573

		19950419Acord de cooperareîntre Comunitatea Europeană și Republica Democratică Socialistă Sri-Lanka privind parteneriatul și dezvoltareaCONSILIUL UNIUNII EUROPENE,pe de o parte,GUVERNUL REPUBLICII SRI-LANKA,pe de altă parte,AVÂND ÎN VEDERE relațiile excelente și legăturile de prietenie tradiționale existente între Comunitatea Europeană și statele membre, denumită în continuare "Comunitatea", și Republica Democratică Socialistă Sri-Lanka, denumită în continuare "Sri-Lanka";RECUNOSCÂND importanța consolidării legăturilor și a consolidării parteneriatului între Comunitate și Sri-Lanka;REAFIRMÂND importanța pe care o acordă principiilor Cartei Organizației Națiunilor Unite și respectării principiilor democratice și drepturilor omului;AVÂND ÎN VEDERE cadrul pentru o strânsă cooperare între Sri-Lanka și Comunitate stabilit prin Acordul dintre Sri-Lanka și Comunitate semnat la 22 iulie 1975;CONSTATÂND cu satisfacție rezultatele acestui acord;ANIMATE de dorința comună de a consolida, lărgi și diversifica relațiile dintre ele în domenii de interes comun pe principiul egalității, al nediscriminării și al avantajului reciproc;RECUNOSCÂND consecințele pozitive ale procesului de reformă economică în vederea liberalizării și a modernizării economiei, întreprinse în Sri-Lanka pentru a consolida relațiile comerciale și economice dintre Sri-Lanka și Comunitate;DORNICE să creeze condiții favorabile pentru dezvoltarea și diversificarea substanțială a comerțului și industriei între Comunitate și Sri-Lanka care să amplifice fluxurile de investiții, cooperarea comercială și economică în domenii de interes comun, inclusiv în știință și tehnologie, și să sprijine cooperarea culturală;RECUNOSCÂND necesitatea de a susține eforturile de dezvoltare economică și socială depuse de Sri-Lanka, în special pentru a îmbunătăți nivelul de viață al săracilor și al celor mai dezavantajate segmente ale populației;AVÂND ÎN VEDERE importanța pe care Comunitatea și Sri-Lanka o acordă protecției mediului la nivel global și local și gestionării durabile a resurselor naturale, recunoscând că există o legătură între mediu și dezvoltare;CONSTATÂND interesul comun în a sprijini și a consolida cooperarea regională și dialogul nord-sud;LUÂND ÎN CONSIDERARE statutul lor de semnatari ai Acordul General pentru Tarife și Comerț (GATT), importanța principiilor acordului și a necesității de a menține și consolida normele care promovează comerțul liber și fără bariere într-un mod stabil, transparent și nediscriminatoriu;CONVINSE că relațiile dintre ele au evoluat dincolo de domeniul de aplicare al acordului încheiat în 1975;AU DECIS, în calitate de părți contractante, să încheie prezentul acord și au desemnat, în acest scop, ca plenipotențiari:CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,pe Klaus KINKEL,Ministrul federal al afacerilor externe și vicecancelar al Republicii Federale Germania,Președinte în exercițiu al Consiliului Uniunii Europene,pe Manuel MARIN,Vicepreședinte al Comisiei Comunităților Europene,GUVERNUL SRI-LANKA,pe Abdul Cader Shahul Hameed,Ministrul de externe al Republicii Democratice Socialiste Sri-Lanka,CARE, după ce au făcut schimb de depline puteri, găsite în bună și cuvenită formă,AU CONVENIT cele ce urmează:Articolul 1Fundamentele democratice ale cooperăriiLegăturile de cooperare între Comunitate și Sri-Lanka și prezentul acord în întregime au ca fundament respectarea principiilor democratice și a drepturilor omului, principii care guvernează politica internă și externă atât a Comunității, cât și a statului Sri-Lanka și care constituie un element esențial al acordului.Articolul 2Obiective generale(1) Obiectivele generale ale prezentului acord sunt de a consolida și dezvolta, prin dialog și parteneriat, diferitele aspecte ale cooperării între părțile contractante pentru a intensifica și a actualiza cadrul relațional.Această cooperare va accentua în principal:- continuarea dezvoltării și a diversificării comerțului și a investițiilor, în interes reciproc, luând în considerare situația economică a fiecăreia;- dezvoltarea în interes reciproc a formelor de cooperare economică existente și a celor noi care au ca scop promovarea și facilitarea schimburilor și a legăturilor între comunitățile de afaceri, luând în considerare punerea în aplicare a reformelor economice din Sri-Lanka și oportunitățile de a crea un climat adecvat pentru investiții;- facilitarea unei mai bune cunoașteri reciproce și a consolidării legăturilor în aspecte legate de sectorul tehnic, economic și cultural;- consolidarea capacității economice a Republicii Sri-Lanka de a interacționa mai eficient cu Comunitatea;- accelerarea ritmului de dezvoltare economică în Sri-Lanka, sprijinirea acestui stat în eforturile de consolidare a economiei și în special pentru a îmbunătăți condițiile de viață ale celor mai sărace segmente ale populației;- sprijinirea protecției mediului și gestionarea durabilă a resurselor naturale.(2) Părțile contractante recunosc, având în vedere obiectivele prezentului acord, importanța de a se consulta în probleme de ordin internațional de interes comun.Articolul 3Comerțul și cooperarea comercială(1) Comunitatea și Sri-Lanka își acordă în continuare tratamentul pe baza națiunii celei mai favorizate în relațiile comerciale în conformitate cu dispozițiile Acordului General pentru Tarife și Comerț.(2) Pentru a consolida noile relații, reciproc avantajoase, în mod dinamic și complementar, părțile contractante se angajează să își dezvolte și să își diversifice schimburile comerciale și să îmbunătățească accesul pe piață, cât mai mult posibil, în mod compatibil cu situația economică a fiecărei părți.(3) Părțile contractante sunt hotărâte să pună în aplicare o politică care să îmbunătățească condițiile de acces pe piețele lor a produselor fiecăreia. În acest context, își acordă cel mai ridicat nivel de liberalizare a importurilor și exporturilor pe care îl aplică, în general, țărilor terțe și convin să analizeze mijloacele și metodele de eliminare progresivă a barierelor în calea comerțului dintre ele, în special barierele netarifare, luând în considerare activitatea efectuată în acest sens de organizațiile internaționale.(4) Părțile contractante convin să promoveze schimbul de informații referitor la oportunitățile de piață reciproc avantajoase și să organizeze consultări într-un spirit constructiv în aspectele legate de măsurile tarifare, netarifare, servicii, sănătate, siguranță, mediu și cerințe tehnice.(5) Părțile contractante convin să îmbunătățească cooperarea în sectorul vamal dintre autoritățile corespondente, în special în domeniile formării profesionale, simplificării și armonizării procedurilor vamale și prevenirii, cercetării și eliminării încălcărilor reglementărilor vamale.(6) Părțile contractante se angajează, de asemenea, să ia în considerare, în conformitate cu legislația fiecăreia, posibilitatea exceptării de la plata impunerilor vamale, a taxelor și a altor drepturi pentru bunurile intrate în admitere temporară pe teritoriul lor și care urmează a fi reexportate în aceeași stare sau pentru bunurile care reintră pe teritoriul lor, după ce au fost prelucrate pe teritoriul celeilalte părți contractante, ceea ce nu presupune că bunurile pot fi considerate ca originare de pe teritoriul părții contractante corespondente.(7) Părțile contractante convin să se consulte, fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor asumate prin GATT, asupra oricărui litigiu care poate interveni în legătură cu relațiile comerciale. În cazul în care Comunitatea sau Sri-Lanka solicită o astfel de consultare, se organizează în cel mai scurt timp posibil. Partea contractantă care formulează solicitarea furnizează celeilalte părți toate informațiile necesare pentru o analiză detaliată a situației. Prin intermediul consultărilor se încearcă rezolvarea litigiilor comerciale în cel mai scurt timp.Articolul 4Cooperarea economică(1) Părțile contractante se angajează, în conformitate cu politicile și obiectivele fiecăreia și în limitele mijloacelor financiare pe care le au la dispoziție, să sprijine cooperarea economică în avantajul reciproc.(2) Părțile contractante convin că cooperarea economică va implica trei domenii de acțiune prioritare:(a) îmbunătățirea mediului economic din Sri-Lanka prin facilitarea accesului la know-how-ul Comunității, la tehnologie și capital;(b) facilitarea contactelor între operatorii economici și alte măsuri menite să promoveze schimburile comerciale și investițiile;(c) consolidarea înțelegerii reciproce a mediului economic, social și cultural al fiecărei părți ca fundament al unei cooperări eficiente.(3) În domeniile largi enunțate mai sus și fără a exclude vreun domeniu, obiectivele părților contractante se referă în principal la:- îmbunătățirea mediului economic și a climatului de afaceri;- cooperarea în sectorul protecției mediului și resurselor naturale;- cooperarea în domeniul energiei, inclusiv al surselor neconvenționale și al eficienței energiei;- cooperarea în domeniul telecomunicațiilor, al tehnologiei informației și aspectelor conexe;- cooperarea în domeniul metrologiei și al standardelor industriale;- cooperarea în domeniul proprietății intelectuale;- cooperarea în domeniul integrării regionale, prin transferul de experiență;- încurajarea transferului de tehnologie în alte sectoare reciproc avantajoase;- schimbul de informații în legătură cu aspectele monetare și mediul macroeconomic;- consolidarea și diversificarea legăturilor economice dintre părți;- încurajarea fluxurilor comerciale și de investiție bilaterale între Comunitate și Sri-Lanka, printr-un climat favorabil;- promovarea cooperării pentru dezvoltarea agriculturii, a pescuitului, a mineritului, transportului și a comunicațiilor, a sectorului sănătății, bancar și al asigurărilor, a turismului și a altor servicii;- încurajarea creării condițiilor care să conducă la crearea de locuri de muncă;- încurajarea unei strânse cooperări între sectoarele private ale cele două părți;- promovarea cooperării între întreprinderile mici și mijlocii;- activarea cooperării în sectorul industrial, inclusiv în sectorul agroindustrial și în industria puternic tehnologizată;- promovarea cooperării în ecologia industrială și cea urbană;- susținerea eforturilor statului Sri-Lanka în domeniul promovării comerțului și al dezvoltării pieței;- promovarea cooperării între instituțiile de educație și formare profesională;- promovarea cooperării științifice și tehnologice;- încurajarea cooperării în domeniul privatizării în Sri-Lanka;- cooperarea în domeniile informației și culturii.Cooperarea în unele dintre sectoarele enumerate mai sus este prezentată în detaliu la articolele 5-12 din prezentul acord.(4) Părțile contractante iau în considerare, în funcție de avantajul reciproc și în conformitate cu politicile și obiectivele lor, următoarele mijloace pentru a-și atinge obiectivele:- schimbul de informații și idei;- pregătirea studiilor;- dispoziții pentru asistență tehnică;- programe de pregătire profesională, inclusiv de formare profesională;- stabilirea de legături între centrele de cercetare și formare, agenții specializate și organizații de afaceri;- promovarea investițiilor și a asociațiilor în participațiune;- dezvoltarea instituțională a agențiilor și a administrațiilor din sectorul public și privat;- accesul la bazele de date existente și crearea de noi baze de date;- ateliere și seminarii;- schimburi de experți.(5) Părțile contractante stabilesc de comun acord și în avantaj reciproc domeniile și prioritățile care fac obiectul acțiunilor concrete de cooperare economică, în conformitate cu obiectivele acestora pe termen lung.Articolul 5Investiții(1) Părțile contractante încurajează extinderea investițiilor reciproc avantajoase prin stabilirea unui climat favorabil pentru investiții din sectorul privat, inclusiv condiții mai bune pentru transferul de capital și schimbul de informații în legătură cu oportunitățile de investiție.(2) Luând în considerare munca depusă în acest domeniu de forumurile internaționale abilitate și recunoscând tratatele bilaterale privind investițiile încheiate între Sri-Lanka și unele state membre ale Comunității, dat fiind că Sri-Lanka este parte contractantă a Convenției de instituire a Agenției Multilaterale de Garantare a Investițiilor (MIGA) și semnatară a Convenției internaționale de reglementare a diferendelor referitoare la investiții (ICSID), părțile contractante convin să sprijine promovarea și protecția investițiilor între statele membre ale Comunității și Sri-Lanka pe baza principiilor de nediscriminare și de reciprocitate.(3) Părțile contractante se angajează să încurajeze cooperarea între instituțiile financiare respective.Articolul 6Sectorul privat(1) Părțile contractante convin să promoveze implicarea sectorului privat în programele de cooperare pentru a consolida cooperarea economică și industrială dintre ele.Părțile contractante iau măsuri pentru:(a) a încuraja sectoarele private ale celor două regiuni geografice să găsească modalități eficiente de a organiza consultări comune, ale căror rezultate să fie transmise comisiei mixte prevăzute la articolul 20 din prezentul acord pentru acțiunea implicită;(b) a implica sectoarele private ale părților contractante în activități dezvoltate în cadrul prezentului acord;(2) Părțile contractante facilitează, în limita normelor aplicabile, accesul la informațiile disponibile și facilități de capital pentru a încuraja proiectele și acțiunile care promovează cooperarea între societăți comerciale, ca, de exemplu, asociațiile în participațiune, transferul în subcontractare de tehnologie, licențele, cercetarea aplicată și francizele.Articolul 7StandardeFără a aduce atingere obligațiilor lor internaționale, în domeniul responsabilităților lor și în conformitate cu legislația fiecăreia, părțile contractante iau măsuri pentru a reduce diferențele în ceea ce privește metrologia, standardizarea și certificarea prin promovarea folosirii unor sisteme compatibile de standardizare și certificare. În acest sens, părțile încurajează în mod special:- stabilirea de legături între experți pentru a facilita schimburile de informații și studii pe teme de metrologie, standarde, controlul calității, promovare și certificare;- încurajarea schimburilor și contactelor între organisme și instituții specializate în aceste domenii, inclusiv consultări pentru a garanta că standardele nu constituie o barieră comercială;- promovarea măsurilor menite să ducă la recunoașterea reciprocă a sistemelor de certificare a calității;- dezvoltarea asistenței tehnice domeniul metrologiei, al standardelor și al certificării și pentru programele de promovare a calității,- furnizarea de asistență tehnică pentru dezvoltarea instituțională pentru actualizarea standardelor, pentru organizațiile de certificare a calității și pentru punerea în aplicare, în Sri-Lanka, a unui sistem național de acreditare pentru evaluarea conformității.Articolul 8Proprietate intelectuală(1) În limita competenței, a reglementărilor și a politicilor lor, părțile contractante:(a) urmăresc îmbunătățirea condițiilor pentru protecția eficientă și adecvată și pentru consolidarea drepturilor de proprietare intelectuală, industrială și comercială în conformitate cu cele mai ridicate standarde internaționale;(b) cooperează pentru a garanta obiectivele menționate mai sus.(2) Părțile contractante convin să evite tratamentul discriminator în legătură cu drepturile de proprietate intelectuală și organizează, în cazul în care este necesar, consultări atunci când apar probleme legate de proprietatea intelectuală cu impact asupra relațiilor comerciale.Articolul 9Știință și tehnologie(1) Părțile contractante, în conformitate cu interesul comun și obiectivele strategiei de dezvoltare în acest domeniu, promovează cooperarea științifică și tehnologică, cu scopul:(a) de a sprijini transferul de know-how și a stimula inovațiile;(b) de a difuza informațiile și expertiza în domeniul științei și tehnologiei;(c) de a oferi posibilități pentru cooperarea economică, industrială și comercială viitoare.(2) Părțile contractante se angajează să stabilească procedurile adecvate care să faciliteze cel mai mare grad de participare al oamenilor lor de știință și al centrelor de cercetare la cooperarea dintre părți.Articolul 10Agricultură și pescuitPărțile contractante convin să promoveze cooperarea în sectorul agricol, inclusiv în horticultură, prelucrarea alimentelor și în sectorul piscicol, inclusiv prelucrarea peștelui. În acest sens, în spiritul cooperării și al bunei înțelegeri și luând în considerare legislația în domeniu a ambelor părți, părțile se angajează să analizeze în special:(a) posibilitățile de extindere a comerțului cu produse agricole și piscicole;(b) sectorul sănătății, al sănătății plantelor și animalelor, măsurile de mediu pentru a nu ridica bariere în calea comerțului;(c) legătura între agricultură și mediul rural;(d) cercetarea în agricultură și în sectorul piscicol.Articolul 11TurismPărțile contractante convin să coopereze în sectorul turistic prin măsuri care să ia în considerare problemele de mediu și care cuprind schimbul de informații și elaborarea de studii, programe de pregătire profesională și promovarea investițiilor, inclusiv a asociațiilor în participațiune.Articolul 12Informație, cultură și comunicațiiPărțile contractante cooperează în domeniul informației, al culturii și al comunicațiilor atât pentru a asigura o mai bună înțelegere reciprocă, cât și pentru a consolida legăturile culturale dintre ele prin studii pregătitoare și asistență tehnică pentru conservarea patrimoniului cultural.Articolul 13Cooperare pentru dezvoltare(1) Comunitatea recunoaște necesitatea acordării de asistență pentru dezvoltare statului Sri-Lanka și este pregătită să consolideze cooperarea și eficiența acesteia pentru a contribui la eforturile statului Sri-Lanka pentru dezvoltare economică durabilă și progresul social pentru poporul ei prin programe și proiecte concrete. Sprijinul Comunității este în conformitate cu politicile, reglementările și limitele Comunității cu privire la mijloacele financiare pe care le are dispoziție pentru cooperare.(2) Proiectele și programele se adresează în continuare segmentelor mai sărace ale populației. O atenție deosebită se acordă dezvoltării rurale cu participarea grupurilor vizate și, după caz, implicarea organizațiilor neguvernamentale acreditate de ambele părți contractante. Cooperarea în acest domeniu se referă, de asemenea, la politicile privind populația și promovarea ocupării forței de muncă în orașele mici, a rolului femeilor în dezvoltare și pregătire profesională și stabilirea instituțiilor cu rol în protecția și promovarea drepturilor omului.(3) Cooperarea se concentrează pe prioritățile stabilite de comun acord, inclusiv reducerea sărăciei, așa cum este definită la articolul 14, care să asigure eficiența și durabilitatea programului.Articolul 14Reducerea sărăcieiPărțile contractante se angajează să direcționeze activitatea de cooperare, de câte ori este posibil, spre reducerea sărăciei în Sri-Lanka. În acest sens, Comunitatea poate sprijini, în cadrul cooperării pentru dezvoltare, măsurile inițiate de Guvernul din Sri-Lanka.Articolul 15Mediu(1) Părțile contractante recunosc necesitatea de a considera protecția mediului ca parte integrantă a cooperării economice și de dezvoltare. Mai mult, ele subliniază importanța problemelor legate de mediu și dorința lor de a stabili în cadrul prezentului acord cooperarea în privința protejării și a îmbunătățirii mediului, luând în considerare activitatea efectuată în forurile internaționale.(2) O atenție deosebită se acordă:(a) gestionării durabile a ecosistemelor naturale;(b) protecției și conservării pădurilor naturale;(c) consolidării institutelor forestiere;(d) găsirii unor soluții practice la problemele energetice din mediul rural și urban;(e) prevenirii poluării industriale;(f) protecției mediului urban.Articolul 16Dezvoltarea resurselor umanePărțile contractante recunosc importanța dezvoltării resurselor umane în îmbunătățirea dezvoltării economice și a condițiilor de viață ale segmentelor dezavantajate ale populației. Acestea convin că dezvoltarea resurselor umane ar trebui să constituie parte integrantă atât a cooperării economice, cât și a cooperării pentru dezvoltare.Articolul 17Combaterea consumului de droguriPărțile contractante își exprimă hotărârea, în conformitate cu competențele respective, de a amplifica eficiența politicilor și a măsurilor de prevenire a traficului și a consumului de droguri, oferind sprijin tehnic, în cazul în care este necesar, și luând în considerare activitatea efectuată de organismele internaționale.Articolul 18Cooperare regionalăCooperarea dintre părțile contractante se aplică și acțiunii întreprinse în contextul acordurilor de cooperare sau integrare cu alte țări din aceeași regiune, cu condiția ca o astfel de acțiune să fie compatibilă cu acordurile menționate anterior.Fără a exclude nici un domeniu, o atenție deosebită se acordă:(a) asistenței tehnice (servicii ale experților din afară, pregătirea personalului tehnic în anumite aspecte practice ale integrării);(b) promovării comerțului interregional;(c) sprijinului pentru instituțiile regionale și pentru proiectele și inițiativele comune stabilite în cadrul organizațiilor regionale, ca, de exemplu, Acordul pentru Cooperare Regională în Asia de Sud (SAARC);(d) studiilor cu privire la legăturile regionale și comunicații.Articolul 19Resurse pentru desfășurarea cooperăriiPărțile contractante, în limita mijloacelor lor financiare disponibile și în cadrul procedurilor și al instrumentelor respective, pun la dispoziție fonduri pentru a facilita îndeplinirea obiectivelor stabilite de prezentul acord, în special în ceea ce privește cooperarea economică.Referitor la ajutorul pentru dezvoltare, în cadrul programului destinat țărilor din Asia și America Latină (ALA), Comunitatea sprijină programele de dezvoltare ale statului Sri-Lanka, prin transferuri concesionale directe și prin instituții și alte surse de finanțare în conformitate cu reglementările și practica instituțiilor Comunității Europene.Articolul 20Comisie mixtă(1) Părțile contractante convin să mențină comisia mixtă instituită prin articolul 8 din Acordul de cooperare comercială dintre Comunitate și Sri-Lanka din 1975.(2) Comisia mixtă are în principal următoarele atribuții:(a) asigură buna derulare și aplicare a acordului;(b) face recomandări pertinente pentru a promova obiectivele acordului;(c) stabilește prioritățile în legătură cu obiectivele acordului;(d) analizează mijloacele și metodele de consolidare a cooperării în domeniile care fac obiectul prezentului acord.(3) Comisia mixtă este formată din reprezentanți ai ambelor părți contractante la un nivel înalt adecvat. Comisia mixtă se reunește, în mod ordinar, o dată pe an, alternativ în Bruxelles și Colombo, la o dată stabilită de comun acord. Se pot convoca și sesiuni extraordinare, cu acordul părților contractante.(4) Comisia mixtă poate stabili subgrupuri de lucru specializate care să asiste în îndeplinirea sarcinilor și să coordoneze redactarea și aplicarea proiectelor și a programelor în cadrul prezentului acord.(5) Agenda de lucru a comisiei mixte se stabilește de comun acord între părțile contractante.(6) Părțile contractante convin că intră în atribuțiile comisiei mixte sarcina de a asigura derularea corespunzătoare a oricăror acorduri sectoriale încheiate sau care se pot încheia între Comunitate și Sri-Lanka.(7) În domeniile care fac obiectul acordului se pot organiza consultări în cazul în care apar diferende în perioada dintre reuniunile comisiei mixte. Consultările sunt organizate de subgrupurile specializate în conformitate cu responsabilitățile lor sau sunt subiectul consultărilor ad hoc.Articolul 21Dezvoltări ulterioare(1) Părțile contractante pot prelungi, de comun acord, prezentul acord pentru a consolida nivelul de cooperare și pentru a aduce completări prin acorduri privind anumite sectoare sau activități.(2) În cadrul prezentului acord, oricare dintre părțile contractante poate formula sugestii pentru extinderea sferei de aplicare a cooperării, luând în considerare experiența acumulată în aplicarea sa.Articolul 22Alte acorduri(1) Fără a aduce atingere dispozițiilor Tratatelor de instituire a Comunităților Europene, prezentul acord și acțiunile întreprinse în cadrul acordului nu afectează în nici un fel competențele statelor membre ale Comunității de a angaja activități bilaterale cu Sri-Lanka în cadrul cooperării economice sau de a încheia, după caz, noi acorduri de cooperare economică cu Sri-Lanka.(2) Sub rezerva dispozițiilor alineatului (1) privind cooperarea economică, dispozițiile prezentului acord înlocuiesc dispozițiile acordurilor încheiate între statele membre ale Comunității și Sri-Lanka în cazul în care dispozițiile sunt incompatibile sau identice cu dispozițiile prezentului acord.Articolul 23FacilitățiPentru a facilita cooperarea în cadrul prezentului acord, autoritățile din Sri-Lanka vor acorda oficialilor și experților din Comunitatea Europeană garanțiile și facilitățile necesare în mod obișnuit pentru îndeplinirea funcțiilor lor. Dispozițiile detaliate se stabilesc prin intermediul unui schimb de scrisori separat.Articolul 24Aplicare teritorialăPrezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice, în condițiile prevăzute de tratatul menționat anterior și, pe de altă parte, teritoriului statului Sri-Lanka.Articolul 25AnexeAnexele la prezentul acord sunt parte integrantă a acordului.Articolul 26Intrare în vigoare și reînnoirePrezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care părțile contractante și-au notificat reciproc îndeplinirea procedurilor necesare în acest sens. La data intrării în vigoare, acordul înlocuiește Acordul de cooperare comercială semnat la 22 iulie 1975.Prezentul acord se încheie pentru o perioadă de cinci ani. Se reînnoiește automat pe perioade succesive de un an, cu excepția cazului în care una dintre părțile contractante îl denunță cu un preaviz de șase luni înainte de data expirării.Articolul 27Texte autenticePrezentul acord este întocmit în două exemplare originale, în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și singaleză, fiecare text fiind în egală măsură autentic.En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el dieciocho de julio de mil novecientos noventa y cuatro.Udfærdiget i Bruxelles, den attende juli nitten hundrede og fireoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Juli neunzehnhundertvierundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα.Done at Brussels on the eighteenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-four.Fait à Bruxelles, le dix-huit juillet mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.Fatto a Bruxelles, addì diciotto luglio millenovecentonovantaquattro.Gedaan te Brussel, de achttiende juli negentienhonderd vierennegentig.Feito em Bruxelas, em dezoito de Julho de mil novecentos e noventa e quatro.+++++ TIFF +++++Por el Consejo de la Unión EuropeaFor Rådet for Den Europæiske UnionFür den Rat der Europäischen UnionΓια το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής ΈνωσηςFor the Council of the European UnionPour le Conseil de l'Union européennePer il Consiglio dell'Unione europeaVoor de Raad van de Europese UniePelo Conselho da União Europeia+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de Sri LankaFor regeringen for Sri LankaFür die Regierung Sri LankasΓια την κυβέρνηση της Σρι ΛάνκαFor the Government of Sri LankaPour le gouvernement du Sri LankaPer il governo dello Sri LankaVoor de Regering van Sri LankaPelo Governo do Sri Lanka+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------19950419ANEXĂDeclarația Comunității cu privire la ajustările tarifareComunitatea confirmă declarațiile anexate la Acordul de cooperare semnat la 22 iulie 1975 privind Sistemul de preferințe generalizate (SPG) pus în aplicare în mod autonom de către Comunitatea Economică Europeană la 1 iulie 1971 în temeiul Rezoluției 21 (II) a celei de a doua Conferințe a Organizației Națiunilor Unite privind comerțul și dezvoltarea din 1968.Comunitatea se angajează, de asemenea, să analizeze propunerile sau orice aspecte referitoare la reglementările privind originea produselor ridicate de Sri-Lanka și care permit acestui stat să utilizeze cât mai bine oportunitățile oferite de sistem.Comunitatea dorește, de asemenea, să organizeze în Sri-Lanka ateliere pentru utilizatorii sistemului din sectorul public și privat în vederea maximizării folosirii lui.Declarațiile Comunității și ale statului Sri-Lanka1. Pe parcursul rundelor de negocieri privind Acordul de cooperare dintre Comunitatea Europeană și Sri-Lanka privind parteneriatul și dezvoltarea, părțile contractante au declarat că dispozițiile acordului nu trebuie să aducă atingere drepturilor și obligațiilor asumate prin GATT și că, în conformitate cu articolul 30 alineatul (4) din Convenția de la Viena privind dreptul tratatelor din 1969, orice acorduri încheiate ca urmare a rezultatelor finale ale Rundei Uruguay de negocieri comerciale multilaterale la care ambele devin părți prevalează în cazul oricăror inconsecvențe.2. Părțile contractante convin că în sensul prezentului acord "proprietatea intelectuală, industrială și comercială" se referă în principal la protecția drepturilor de autor (inclusiv programele de calculator) și drepturile conexe; marca de comerț și cea de fabrică; indicații geografice, inclusiv indicația de origine; desene industriale; brevete; scheme pentru circuite integrate, cât și protecția informațiilor confidențiale și protecția împotriva concurenței neloiale.--------------------------------------------------