CELEX: 21994A1231(51)
Language: sk
Date: 1994-12-17 00:00:00
Title: ZÁVEREČNÝ AKT KONFERENCIE O EURÓPSKEJ ENERGETICKEJ CHARTE

Dôležité právne oznámenie

|

21994A1231(51)

Úradný vestník L 380 , 31/12/1994 S. 0003 - 0023 Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 12 Zväzok 3 S. 0055  Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 12 Zväzok 3 S. 0055  L 069 09/03/1998 P. 0005

		Záverečný akt konferencie o európskej energetickej charteI. Záverečné plenárne zasadnutie Konferencie o Európskej energetickej charte sa uskutočnilo 16. a 17. decembra 1994 v Lisabone. Zástupcovia Albánskej republiky, Arménskej republiky, Austrálie, Rakúskej republiky, Azerbajdžanskej republiky, Belgického kráľovstva, Bieloruskej republiky, Bulharskej republiky, Kanady, Chorvátskej republiky, Cyperskej republiky, Českej republiky, Dánskeho kráľovstva, Estónskej republiky, Európskych spoločenstiev, Fínskej republiky, Francúzskej republiky, Gruzínskej republiky, Spolkovej republiky Nemecka, Helénskej republiky, Maďarskej republiky, Islandskej republiky, Írska, Talianskej republiky, Japonska, Kazašskej republiky, Kirgizskej republiky, Lotyšskej republiky, Lichtenštajnského veľkokniežatstva, Litovskej republiky, Luxemburského veľkovojvodstva, Maltskej republiky, Moldavskej republiky, Holandského kráľovstva, Nórskeho kráľovstva, Poľskej republiky, Portugalskej republiky, Rumunska, Ruskej federácie, Slovenskej republiky, Slovinskej republiky, Španielskeho kráľovstva, Švédskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Tadžickej republiky, Tureckej republiky, Turkménska, Ukrajiny, Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, Spojených štátov amerických a Uzbeckej republiky (ďalej len "zástupcovia") sa zúčastnili na konferencii, ako aj pozvaní pozorovatelia z určitých krajín a medzinárodných organizácií.POZADIEII. Počas zasadnutia Európskej rady v Dubline v júni 1990 navrhol holandský ministerský predseda, že hospodárska obnova východnej Európy a vtedajšieho Zväzu sovietskych socialistických republík by sa mohla podnietiť a urýchliť spoluprácou v odvetví energetiky. Tento návrh Rada privítala a vyzvala Komisiu Európskych spoločenstiev, aby preskúmala, ako zrealizovať takúto spoluprácu čo najlepšie. Vo februári 1991 Komisia navrhla koncept Európskej energetickej charty.Po diskusii o návrhu Komisie v Rade Európskych spoločenstiev pozvali Európske spoločenstvá ostatné krajiny západnej a východnej Európy, Zväzu sovietskych socialistických republík a mimoeurópskych členov Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj, aby sa zúčastnili konferencie v Bruseli v júli 1991, ktorá by odštartovala rokovania o Európskej energetickej charte. Ako pozorovatelia boli pozvaní na Konferenciu o Európskej energetickej charty aj mnohé ďalšie krajiny a medzinárodné organizácie.Rokovania o Európskej energetickej charte sa skončili v roku 1991 a Charta bola prijatá podpisom záverečného dokumentu v Haagu 16. a 17. decembra 1991. Podpisovatelia Charty (vtedajší alebo neskorší) sú uvedení v oddiele I, s výnimkou pozorovateľov.Podpisovatelia Európskej energetickej charty sa zaviazali:- sledovať ciele a zásady Charty a nadviazať a rozšíriť svoju spoluprácu tým, že v dobrej vôli čo najskôr vstúpia do rokovaní o základnej dohode a protokoloch.Konferencia o Európskej energetickej charte na základe toho začala rokovania o základnej dohode (neskôr nazývanej Zmluva o Energetickej charte) určené na podporu priemyselnej spolupráce východ – západ poskytnutím právnych záruk v oblastiach, ako sú investície, tranzit a obchod. Tiež začala rokovania o protokoloch v oblastiach energetickej účinnosti, jadrovej bezpečnosti a uhľovodíkov, hoci v poslednom prípade boli rokovania neskôr pozastavené až do ukončenia Zmluvy o Energetickej charte.Rokovania o Zmluve o Energetickej charte a o Protokole Energetickej charty o energetickej účinnosti a súvisiacich environmentálnych aspektoch boli úspešne uzavreté v roku 1994.ZMLUVA O ENERGETICKEJ CHARTEIII. Ako výsledok svojich diskusií Konferencia o Európskej energetickej charte prijala text Zmluvy o Energetickej charte (ďalej len "zmluva"), ktorý je v prílohe 1, a s ňou súvisiacich rozhodnutiach, ktoré sú uvedené v prílohe 2 a dohodla, že zmluva by mala byť otvorená na podpis v Lisabone od 17. decembra 1994 do 16. júna 1995.VÝKLADIV. Podpisom Záverečného aktu zástupcovia súhlasili s prijatím nasledujúceho výkladu zmluvy:1. Vzhľadom na zmluvu ako celoka) Zástupcovia zdôrazňujú, že ustanovenia zmluvy boli prijaté, berúc na vedomie jeho osobitný charakter zameriavajúci sa na zákonný rámec podpory dlhodobej spolupráce v konkrétnom odvetví, v dôsledku čoho sa zmluva nemôže vykladať ako precedens vzniknutý v súvislosti s inými medzinárodnými rokovaniami.b) Ustanovenia tejto zmluvy:i) nenútia žiadnu zmluvnú stranu zaviesť povinný prístup tretích strán aniii) nezabraňujú používaniu systémov cenovej tvorby, ktoré v rámci osobitnej kategórie spotrebiteľov uplatňujú rovnaké ceny pre zákazníkov v rôznych miestach.c) Odchýlky od doložky najvyšších výhod sa nechápu ako opatrenia vzťahujúce sa na investora alebo skupinu investorov, ale skôr ako všeobecne platné.2. Vzhľadom na článok 1 odsek 5a) Rozumie sa, že zmluva neposkytuje právo zúčastňovať sa na iných hospodárskych činnostiach ako na hospodárskych činnostiach v odvetví energetiky.b) Nasledujúce činnosti sú príkladom hospodárskych činností v odvetví energetiky:i) vyhľadávanie, prieskum a ťažba napr. ropy, plynu, uhlia a uránu;ii) výstavba a prevádzka výrobných zariadení na výrobu elektriny, vrátane zariadení využívajúcich vietor a iné obnoviteľné zdroje energie;iii) pozemná preprava, distribúcia, skladovanie a dodávka energetických materiálov a produktov, napr. pomocou prenosových a rozvodných sietí a potrubí alebo vyhradených železničných tratí a výstavba zariadení pre ne, vrátane kladenia ropovodov, plynovodov a potrubí na uhoľný kal;iv) odstraňovanie a uskladňovanie odpadov z takých energetických zariadení, ako sú elektrárne, vrátane rádioaktívnych odpadov z jadrových elektrární;v) vyraďovanie energetických zariadení z prevádzky, vrátane ťažobných ropných veží, ropných rafinérií a elektrární;vi) marketing, predaj a obchodovanie s energetickými materiálmi a produktmi, napr. maloobchodný predaj benzínu, avii) činnosti výskumu, poradenstva, plánovania, manažmentu a projektovania súvisiace s vyššie uvedenými činnosťami, vrátane tých, ktoré sú zamerané na zvýšenie energetickej účinnosti.3. Vzhľadom na článok 1 odsek 6Aby bolo jasné, či je nejaká investícia uskutočnená na území jednej zmluvnej strany priamo alebo nepriamo kontrolovaná investorom inej zmluvnej strany, kontrola investície znamená skutočnú kontrolu, určenú po overení skutočných okolností v každej situácii. Pri každom takomto overovaní by sa mali zvážiť všetky relevantné činitele, vrátane investorových:a) finančných záujmov, vrátane kapitálového záujmu na investícii;b) schopností pôsobiť zásadným vplyvom na riadenie a prevádzku investície ac) schopností pôsobiť zásadným vplyvom na výber členov predstavenstva alebo ktoréhokoľvek iného riadiaceho orgánu.Ak existujú pochybnosti o tom, či investor kontroluje priamo alebo nepriamo investíciu, taký investor, ktorý prehlasuje, že túto kontrolu má, nesie dôkazné bremeno o tom, že takáto kontrola existuje.4. Vzhľadom na článok 1 odsek 8V súlade s Austrálskou stratégiou zahraničných investícií, projekt založenia novej ťažby alebo spracovania surovín v Austrálii s celkovou výškou zahraničných investícií 10 miliónov AUD alebo viac, dokonca aj vtedy, ak už takýto kapitál podobný podnik v Austrálii prevádzkuje, sa považuje za založenie novej investície.5. Vzhľadom na článok 1 odsek 12Zástupcovia uznávajú potrebu primeranej a účinnej ochrany práva na duševné vlastníctvo v súlade s najvyšším medzinárodne prijatým štandardom.6. Vzhľadom na článok 5 odsek 1Dohoda zástupcov o článku 5 nie je chápaná ako stanovujúca akékoľvek stanovisko k tomu, či alebo v akom rozsahu sú ustanovenia "Dohody o opatreniach súvisiacich s investíciami v obchode" tvoriace prílohu k záverečnému dokumentu Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní obsiahnuté v článkoch III a XI Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT).7. Vzhľadom na článok 6a) Jednostranné a zosúladené protikonkurenčné správanie sa uvedené v článku 6 odseku 2 bude definované každou zmluvnou stranou v súlade s jej zákonmi a môže obsahovať aj zneužívanie nadmerného využívania zdrojov.b) "Vynútenie" a "vynúti si" zahŕňa opatrenia v pôsobnosti práva zmluvnej strany pomocou vyšetrovania, zákonných postupov alebo správnych opatrení ako aj pomocou akéhokoľvek rozhodnutia alebo iného zákonného krytia alebo pokračovania povolenia.8. Vzhľadom na článok 7 odsek 4Platné právne predpisy by mali obsahovať aj ustanovenia o ochrane životného prostredia, využití pozemkov, bezpečnosti alebo technických normách.9. Vzhľadom na články 9, 10 a časť VKeďže programy jednej zmluvnej strany, ktoré poskytujú verejné pôžičky, granty, záruky alebo poistenie uľahčujúce obchod alebo investície v zahraničí nesúvisia s investíciami alebo s nimi súvisiacimi činnosťami investorov z iných zmluvných strán na území tejto strany, takéto programy môžu byť predmetom obmedzení vzhľadom na účasť na nich.10. Vzhľadom na článok 10 odsek 4Dodatková zmluva stanoví podmienky uplatňovania dojednaní popísaných v článku 10 odsek 3 Tieto podmienky budú, okrem iného, obsahovať ustanovenia súvisiace s predajom alebo iným zbavením sa štátnych aktív (privatizácia) a s likvidáciou monopolov (demonopolizáciou).11. Vzhľadom na článok 10 odsek 4 a článok 29 odsek 6Zmluvné strany môžu zvažovať akúkoľvek súvislosť medzi ustanoveniami článku 10 odsek 4 a článku 29 odsek 612. Vzhľadom na článok 14 odsek 5Je určený nato, aby zmluvná strana, ktorá pristúpi na dohodu uvedenú v článku 14 odsek 5 zaistila, že jej podmienky nebudú protirečiť záväzkom zmluvnej strany podľa článkov dohody Medzinárodného menového fondu.13. Vzhľadom na článok 19 odsek 1 písmeno i)Je na každej zmluvnej strane, aby sa rozhodla v akom rozsahu bude posudzovanie a monitorovanie dopadov na životné prostredie predmetom zákonných požiadaviek, ktoré budú orgány s rozhodovacou právomocou vo vzťahu k takýmto požiadavkám a aké budú primerané postupy, ktoré je nutné dodržať.14. Vzhľadom na články 22 a 23Vzhľadom na obchod s energetickými materiálmi a produktmi, ktorý sa riadi článkom 29, tento článok uvádza ustanovenia súvisiace s predmetmi pokrytými článkami 22 a 23.15. Vzhľadom na článok 24Výnimky zahrnuté v GATT a príslušných nástrojoch platia medzi konkrétnymi zmluvnými stranami, ktoré sú stranami GATT tak, ako to uznáva článok 4 S ohľadom na obchod s energetickými materiálmi a produktmi, na ktoré sa vzťahuje článok 29, tento článok uvádza ustanovenia týkajúce sa predmetu pokrytého článkom 24.16. Vzhľadom na článok 26 odsek 2 písmeno a)Článok 26 odsek 2 písmeno a) by nemal byť chápaný ako požiadavka na zmluvnú stranu, aby zaviedla časť III zmluva do svojho vnútroštátneho práva.17. Vzhľadom na články 26 a 27Odvolanie sa na záväzky vyplývajúce zo zmluvy v predposlednej vete článku 10 odsek 1 nezahŕňa rozhodnutia prijaté medzinárodnými organizáciami, ani ak sú tieto rozhodnutia právne záväzné, ako aj ani zmluvy, ktoré nadobudli účinnosť pred 1. januárom 1970.18. Vzhľadom na článok 29 odsek 2 písmeno a)a) Tam, kde ustanovenie GATT 1947 alebo príslušný nástroj uvedený v tomto odseku ustanovuje spoločné opatrenie strán GATT, sa rozumie, že Konferencia o charte prijme takéto opatrenie.b) Pojem "uplatnený 1. marca 1994 a praktizovaný so zreteľom na energetické materiály a produkty stranami GATT 1947 medzi sebou navzájom" nie je mienený pre prípady, kedy sa strana GATT odvolávala na článok XXXV GATT, čím by zneplatnila GATT vo vzťahu k niektorej inej strane, ale jednako de facto uplatňuje niektoré ustanovenia GATT jednostranne vo vzťahu k tejto inej strane GATT.19. Vzhľadom na článok 33Dočasná Konferencia o charte by mala podľa možnosti čo najskôr rozhodnúť o tom, ako najlepšie zrealizovať cieľ hlavy III Európskej energetickej charty, aby boli dojednané protokoly v takých oblastiach spolupráce, ako sú uvedené v hlave III Charty.20. Vzhľadom na článok 34a) Dočasný generálny tajomník by sa mal bezodkladne skontaktovať s inými medzinárodnými orgánmi s cieľom zistenia podmienok, za akých by tieto boli ochotné podujať sa na úlohy vyplývajúce zo zmluvy a z charty. Dočasný generálny tajomník by mohol o tom podať správu na dočasnej Konferencii o charte počas stretnutia, ktorého zvolanie sa vyžaduje v zmysle článku 45 odsek 4 najneskôr 180 dní po otvorení zmluvy na podpis.b) Konferencia o charte by mala schváliť ročný rozpočet pred začiatkom finančného roku.21. Vzhľadom na článok 34 odsek 3 písmeno m)Technické zmeny príloh by mohli napríklad obsahovať prečiarknutých nepodpisujúcich alebo podpisovateľov, ktorí vyjadrili svoj úmysel neratifikovať, alebo doplnky k prílohám N a VC. Rozumie sa, že sekretariát by mal takéto zmeny navrhnúť Konferencii o charte vtedy, keď je to vhodné.22. Vzhľadom na prílohu TFU odsek 1a) Ak niektoré zo strán dohody uvedené v odseku 1 nepodpísali alebo nepristúpili k zmluve v čase požadovanom na oznámenie, tie strany dohody, ktoré podpísali alebo pristúpili k zmluve, môžu oznamovať v ich mene.b) Všeobecná potreba oznamovania dohôd výhradne obchodnej povahy sa nepredpokladá, pretože takéto dohody by nemali vyvolávať otázku súladu s článkom 29 odsek 2 písmeno a), dokonca aj ak do nich vstupujú štátne orgány. Konferencia o charte by však pre účely prílohy TFU mohla objasňovať, ktoré druhy dohôd uvedených v článku 29 odsek 2 písmeno b) si vyžadujú oznámenie v zmysle prílohy a ktoré nie.VYHLÁSENIAV. Zástupcovia vyhlásili, že článok 18 odsek 2 sa nevykladá tak, ako by sa dovoľovalo obchádzať uplatňovanie ostatných ustanovení zmluvy.VI. Zástupcovia zaznamenali tiež nasledujúce vyhlásenia urobené vo vzťahu k zmluve:1. Vzhľadom na článok 1 odsek 6Ruská federácia si želá opätovne zvážiť, pri jednaniach so zreteľom na Dodatková zmluva uvedená v článku 10 odsek 4, otázku významu vnútroštátnych právnych predpisov vo vzťahu k problematike kontroly ako je vyjadrená vo výklade článku 1 odsek 62. Vzhľadom na článok 5 a článok 10 odsek 11Austrália uvádza, že ustanovenia článku 5 a článku 10 odsek 11 nezmenšujú jej práva a povinnosti podľa GATT, vrátane tých, ktoré boli vypracované v dohode Uruguajského kola o opatreniach súvisiacich s investíciami v obchode, najmä pokiaľ ide o zoznam výnimiek v článku 5 odsek 3, ktorý Austrália považuje za neúplný.Austrália ďalej uvádza, že by nebolo primerané, aby orgány založené na riešenie sporov podľa zmluve vykladali články III a XI GATT v kontexte so spormi medzi stranami GATT alebo medzi investorom strany GATT a inou stranou GATT. Verí, že s ohľadom na uplatnenie článku 10 odsek 11 jedinou otázkou, ktorá môže byť zvažovaná podľa článku 26 medzi investorom a stranou GATT, je otázka arbitrážneho rozhodnutia v prípade, že panel GATT alebo orgán na riešenie sporov WTO najskôr stanoví, že opatrenie súvisiace s investíciami v obchode uplatňované zmluvnou stranou nie je v zhode s jej povinnosťami podľa GATT alebo dohody o opatreniach súvisiacich s investíciami v obchode.3. Vzhľadom na článok 7Európske spoločenstvá a ich členské štáty a Rakúsko, Nórsko, Švédsko a Fínsko prehlasujú, že ustanovenia článku 7 podliehajú platným pravidlám medzinárodného práva o jurisdikcii nad podmorskými káblami a potrubiami alebo tam, kde takéto pravidlá neexistujú, všeobecnému medzinárodnému právu.Ďalej prehlasujú, že účelom článku 7 nie je ovplyvniť výklad existujúceho medzinárodného práva o jurisdikcii nad podmorskými káblami a potrubiami a že tento nemôže byť považovaný za článok, ktorým tak deje.4. Vzhľadom na článok 10Kanada a Spojené štáty americké potvrdzujú, že budú uplatňovať ustanovenia článku 10 v súlade s nasledujúcimi okolnosťami:Pre účely posúdenia prístupu, ktorý musí byť dohodnutý pre investorov iných zmluvných strán a ich investície, bude nutné zvážiť okolnosti každého takéhoto prípadu jednotlivo. Porovnanie medzi prístupom dohodnutým pre investorov jednej zmluvnej strany alebo pre investície investorov jednej zmluvnej strany a investície alebo investorov niektorej ďalšej zmluvnej strany platí iba ak sa vykoná medzi investormi a investíciami za podobných okolností. Pri určovaní toho, či je rozdielny prístup k investorom alebo investíciám v zhode s článkom 10, sa musia zobrať do úvahy dva faktory:Prvým faktorom sú strategické ciele zmluvných strán v rôznych oblastiach až do tej miery, do akej sú v súlade s antidiskriminačnými zásadami definovanými v článku 10. Legitímne strategické ciele môžu odôvodniť rozdielny prístup k zahraničným investorom alebo k ich investíciám s cieľom zohľadnenia odlišnosti príslušných okolností medzi takýmito investormi a ich domácimi náprotivkami. Napríklad cieľ zabezpečenia integrity finančného systému krajiny by odôvodnil primerané obozretné opatrenia vo vzťahu k zahraničným investorom alebo investíciám aj tam, kde by takéto opatrenia neboli potrebné na zabezpečenie dosiahnutia rovnakých cieľov pokiaľ ide o domácich investorov alebo investície. Takíto zahraniční investori alebo ich investície by tým neboli "v podobných podmienkach" ako domáci investori alebo ich investície. Tak, dokonca aj ak takéto opatrenie znamenalo rozdielny prístup, nebolo by v rozpore s článkom 10.Druhým faktorom je rozsah, v akom je opatrenie motivované skutočnosťou, že príslušný investor alebo investícia podliehajú zahraničnému vlastníkovi alebo jeho kontrole. Opatrenie zamerané na investorov osobitne preto, že sú z cudziny, bez dostatočne vyvážených strategických dôvodov, ktoré sú v súlade s predchádzajúcim odsekom, by boli v rozpore so zásadami článku 10. Zahraničný investor alebo investícia by boli "v podobných podmienkach" ako domáci investori a ich investície a opatrenie by bolo v rozpore s článkom 10.5. Vzhľadom na článok 25Európske spoločenstvá a ich členské štáty pripomínajú, že v súlade s článkom 58 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva:a) so spoločnosťami alebo firmami vytvorenými podľa práva členského štátu a majúcimi svoje obchodné sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania vnútri spoločenstva, sa musí v zmysle práva vzniku podľa časti Tri hlava III kapitola 2 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva zaobchádzať rovnakým spôsobom ako s fyzickými osobami, ktoré sú občanmi členských štátov; spoločnosti alebo firmy, ktoré majú iba svoje obchodné sídlo vnútri spoločenstva, musia mať na tento účel účinné a nepretržité puto s ekonomikou jedného z členských štátov;b) "spoločnosťami a firmami" sa rozumejú spoločnosti alebo firmy založené podľa občianskeho alebo obchodného práva, vrátane družstevných spoločností a iných právnických osôb podliehajúcich verejnému alebo súkromnému právu okrem tých, ktoré sú neziskové.Európske spoločenstvá a ich členské štáty tiež pripomínajú, že:Právo spoločenstva ustanovuje možnosť rozšíriť vyššie popísaný prístup aj na pobočky a obchodné zastúpenia spoločností alebo firiem nezaložených v jednom z členských štátov a že uplatňovanie článku 25 Zmluvy o energetickej charte umožní iba tie odchýlky, ktoré sú potrebné na zaručenie zvýhodneného prístupu vyplývajúceho zo širšieho procesu ekonomickej integrácie, ktorý je dôsledkom Zmlúv o založení Európskych spoločenstiev.6. Vzhľadom na článok 40Dánsko pripomína, že Európska energetická charta neplatí pre Grónsko a Faerské ostrovy, pokiaľ od ich miestnych vlád nebudú v tomto ohľade doručené príslušné oznámenia.V tejto súvislosti Dánsko potvrdzuje, že článok 40 zmluvy platí pre Grónsko a Faerské ostrovy.7. Vzhľadom na prílohu G odsek 4a) Európske spoločenstvá a Ruská federácia prehlasujú, že obchod s jadrovým materiálom medzi nimi bude podliehať, pokiaľ neuzavrú inú dohodu, ustanoveniam článku 22 Dohody o partnerstve a spolupráci, zakladajúcej partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a jej členskými štátmi na jednej strane a Ruskou federáciou na druhej strane, podpísanej na Korfu 24. júna 1994, a ďalej textom listín, ktoré si navzájom vymenili a sú pripojené k dohode a príslušným spoločným vyhlásením a že spory o takomto obchode budú podliehať postupom podľa uvedenej dohody.b) Európske spoločenstvá a Ukrajina prehlasujú, že v súlade s Dohodou o partnerstve a spolupráci podpísanej v Luxemburgu 14. júna 1994 a dočasnou dohodou k nej, tam parafovanou v ten istý deň, obchod s jadrovými materiálmi medzi nimi bude podliehať výhradne ustanoveniam osobitnej dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Ukrajinou.Až do nadobudnutia účinnosti tejto osobitnej dohody, budú pre obchod s jadrovými materiálmi medzi nimi platiť iba ustanovenia Dohody o obchode a hospodárskej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík podpísanej v Bruseli 18. decembra 1989.c) Európske spoločenstvá a Kazachstan prehlasujú, že v súlade s Dohodou o partnerstve a spolupráci parafovanou v Bruseli 20. mája 1994, obchod s jadrovými materiálmi medzi nimi bude podliehať výhradne ustanoveniam osobitnej dohody, ktorá sa má uzavrieť medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Kazachstanom.Až do nadobudnutia účinnosti tejto osobitnej dohody, budú pre obchod s jadrovými materiálmi medzi nimi platiť iba ustanovenia Dohody o obchode a hospodárskej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík podpísanej v Bruseli 18. decembra 1989.d) Európske spoločenstvá a Kirgizsko prehlasujú, že v súlade s Dohodou o partnerstve a spolupráci parafovanou v Bruseli 31. mája 1994, obchod s jadrovými materiálmi medzi nimi bude podliehať výhradne ustanoveniam osobitnej dohody, ktorá sa má uzavrieť medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Kirgizskom.Do nadobudnutia účinnosti tejto osobitnej dohody, budú pre obchod s jadrovými materiálmi medzi nimi platiť iba ustanovenia Dohody o obchode a hospodárskej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík podpísanej v Bruseli 18. decembra 1989.e) Európske spoločenstvá a Tadžikistan prehlasujú, že obchod s jadrovými materiálmi medzi nimi bude podliehať výhradne ustanoveniam osobitnej dohody, ktorá sa má uzavrieť medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Tadžikistanom.Do nadobudnutia účinnosti tejto osobitnej dohody, budú pre obchod s jadrovými materiálmi medzi nimi platiť iba ustanovenia Dohody o obchode a hospodárskej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík podpísanou v Bruseli 18. decembra 1989.f) Európske spoločenstvá a Uzbekistan prehlasujú, že obchod s jadrovými materiálmi medzi nimi bude podliehať výhradne ustanoveniam osobitnej dohody, ktorá sa má uzavrieť medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Uzbekistanom.Do nadobudnutia účinnosti tejto osobitnej dohody budú pre obchod s jadrovými materiálmi medzi nimi platiť iba ustanovenia Dohody o obchode a hospodárskej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík podpísanej v Bruseli 18. decembra 1989.PROTOKOL ENERGETICKEJ CHARTY O ENERGETICKEJ ÚČINNOSTI A SÚVISIACICH ENVIRONMENTÁLNYCH ASPEKTOCHVII. Konferencie o Európskej energetickej charte prijala text Protokolu Energetickej charty o energetickej účinnosti a súvisiacich environmentálnych aspektoch, ktorý je v prílohe 3.EURÓPSKA ENERGETICKÁ CHARTAVIII. Dočasná konferencia o charte a konferencia o charte uvedené v zmluve budú odteraz zodpovedné za prijímanie rozhodnutí o žiadostiach o podpísanie záverečného dokumentu Haagskej konferencie Európskej energetickej charty a ňou prijatej Európskej energetickej charty.DOKUMENTÁCIAXI. Záznamy z rokovaní Konferencie o Európskej energetickej charte budú uložené na sekretariáte.Done at Lisbon on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-four.Fait à Lisbonne, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.Geschehen zu Lissabon am siebzehnten Dezember neunzehnhundertvierundneunzig.Fatto a Lisbona il diciassettesimo giorno del mese di dicembre dell'anno millenovecentonovantaquattro.Совершено в Лиссабоне в семнадцатый день декабря одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года.Hecho en Lisboa, el diecisiete de diciembre de mil novecientos noventa y cuatro.Udfærdiget i Lissabon, den syttende december nittenhundrede og fireoghalvfems.Έγινε στη Λισαβόνα, στις δέκα επτά Δεκεμβρίου του έτους χίλια ενιακόσια ενενήντα τέσσερα.Gedaan te Lissabon, de zeventiende december negentienhonderd vierennegentig.Feito em Lisboa, aos dezassete de Dezembro de mil novecentos e noventa e quatro.Për Republikën e Shqipërisë+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++For Australia+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++Азербайдан ачынчан+++++ TIFF +++++Pour le royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Cette signature engage également la Communauté française de Belgique, la Communauté flamande, la Communauté germanophone de Belgique, la Région wallonne, la Région flamande et la région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening bindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap van België, de Duitstalige Gemeenschap van België, het Waals Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.Diese Unterschrift bindet ebenso die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft Belgiens, die Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens, die Flämische Region, die Wallonische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.Ад імя Рэспублікі Беларусь+++++ TIFF +++++За Република България+++++ TIFF +++++For CanadaPour le Canadaza Republiku Hrvatsku+++++ TIFF +++++For the Republic of Cyprus+++++ TIFF +++++Za Českou Republiku+++++ TIFF +++++For Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Eesti Vabariigi nimel+++++ TIFF +++++Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades Europeias+++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolesta+++++ TIFF +++++Pour la République française+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την Ελληνική Δημοκρατία+++++ TIFF +++++A Magyar Köztársaság nevébenFyrir hönd Lyöveldisins íslands+++++ TIFF +++++Thar cheann na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Казахстан Республикасынын атынан+++++ TIFF +++++Киргиз Республикасы Учун+++++ TIFF +++++Latvijas Republikas varda+++++ TIFF +++++Für das Fürstentum Liechtenstein+++++ TIFF +++++Lietuvos Respublikos vardu+++++ TIFF +++++Pour le grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++For the Republic of Malta+++++ TIFF +++++Pentru Republica Moldova+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Kongeriket Norge+++++ TIFF +++++Za Rzeczpospolitą Polską+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Pentru Rômania+++++ TIFF +++++За Российскую Федерацию+++++ TIFF +++++Za Slovenskú republiku+++++ TIFF +++++Za Republiko Slovenijo+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++För Konungariket Sverige+++++ TIFF +++++Für die Schweizerische EidgenossenschaftPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzera+++++ TIFF +++++Лз поми Тауикистои+++++ TIFF +++++Türkiye Cumhuriyeti adina+++++ TIFF +++++Туркменистан Хекуметинин адынданЗа Укpaїну+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++For the United States of AmericaУзбекистои Республикаси Хукумати иомидан--------------------------------------------------