CELEX: 52012DC0027
Language: pl
Date: 2012-02-02 00:00:00
Title: ZALECENIE KOMISJI DLA RADY w sprawie zatwierdzenia Umowy o współpracy w zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom) i rządem Republiki Południowej Afryki

|
			
		
		
		52012DC0027
		
			ZALECENIE KOMISJI DLA RADY w sprawie zatwierdzenia Umowy o współpracy w zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom) i rządem Republiki Południowej Afryki /* COM/2012/027 final */
			
				
		
		
			
			   	ZALECENIE KOMISJI DLA RADY
w sprawie zatwierdzenia Umowy o
współpracy w zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej
między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom) i
rządem Republiki Południowej Afryki
1.           Wprowadzenie
Umowa o współpracy w zakresie pokojowego
wykorzystania energii jądrowej między Europejską Wspólnotą
Energii Atomowej („Wspólnota”) i rządem Republiki Południowej Afryki
(„Republika Południowej Afryki”) obejmuje większość dziedzin
wspólnego zainteresowania.
Umowa ta przewiduje szeroką
współpracę w dziedzinie pokojowego wykorzystania energii
jądrowej, tworząc całościową strukturę
współpracy politycznej, technicznej i przemysłowej. Stworzy ona ramy
prawne zarówno dla rządów, jak i podmiotów przemysłowych stron, co
ułatwi współpracę między stronami w tej dziedzinie.
2.           Znaczenie umowy
W celu wzmocnienia ogólnych relacji w zakresie
współpracy między Wspólnotą i Republiką Południowej
Afryki, znaczenie zawarcia niniejszej umowy opiera się głównie na
wzajemnym interesie dotyczącym ustanowienia stabilnych ram prawnych w celu
ułatwiania wzajemnej współpracy na równych warunkach w zakresie
pokojowego wykorzystania energii jądrowej, obejmującej wymianę
handlową, przy uwzględnieniu faktu, że Republika
Południowej Afryki posiada duże zasoby uranu i zaczyna odgrywać
coraz bardziej znaczącą rolę w dziedzinie cywilnych
zastosowań energii jądrowej. 
Umowa
sprzyjałaby poza tym współpracy naukowej między Wspólnotą i
Republiką Południowej Afryki, szczególnie w zakresie ułatwiania
podmiotom badawczym z Republiki Południowej Afryki udziału w
projektach badawczych w ramach odpowiednich wspólnotowych programów badawczych
oraz w zakresie zapewniania wzajemnego udziału podmiotów badawczych ze
Wspólnoty i jej państw członkowskich w projektach dotyczących
podobnych dziedzin badań prowadzonych w Republice Południowej Afryki.

Konkretnym
przykładem jest w tym przypadku skonstruowanie przez Republikę
Południowej Afryki modułowego reaktora ze złożem usypanym
(ang. pebble-bed modular reactor – PBMR), który może stanowić
realne rozwiązanie alternatywne w stosunku do innych typów reaktorów.
Europejskie organizacje naukowo-badawcze biorą już udział w tym
programie. 
Republika
Południowej Afryki prowadzi również aktywne działania w zakresie
medycznych zastosowań energii jądrowej i należy do grona
największych producentów radioizotopów medycznych. 
W przypadku Euratom zainteresowanie
podpisaniem niniejszej umowy wynika z faktu, że zapewnia ona odpowiedni
poziom norm dotyczących ochrony fizycznej, zabezpieczeń i kontroli wywozu
oraz ułatwia obrót handlowy materiałami jądrowymi pomiędzy
stronami. Umowa zapewnia również swobodny przepływ materiałów
jądrowych i niejądrowych, urządzeń i technologii w ramach
Wspólnoty, oraz nakłada wymóg, aby transfery materiałów
jądrowych i świadczenie odnośnych usług odbywały
się na uczciwych warunkach.
Zawarcie nowej umowy o współpracy w
zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej między
Europejską Wspólnotą Energii Atomowej („Euratom”) i Republiką
Południowej Afryki zapewni obu stronom, a także ich rządom i
podmiotom przemysłowym długoterminowe i stabilne ramy, na podstawie
których można prowadzić taką współpracę, oraz
będzie wspierać i ułatwiać współpracę naukową
w zakresie badań i rozwoju w dziedzinie energii jądrowej w oparciu o
wzajemne korzyści, równość i wzajemność. 
3.           Ogólny zarys umowy
Celem umowy jest współpraca w zakresie
pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Euratom i
Republiką Południowej Afryki. Zakres i formy współpracy (art.
III) obejmują zasadniczo prace badawczo-rozwojowe w dziedzinie energii
jądrowej, wykorzystanie materiałów jądrowych i technologii z
nimi związanych, transfery materiałów jądrowych i
urządzeń oraz zabezpieczenia materiałów jądrowych. 
Umowa określa dokładniej
podlegające jej kwestie (art. IV) – różne formy materiałów
jądrowych i niejądrowych oraz opisuje szczegółowo metody obrotu
materiałami jądrowymi, niejądrowymi i sprzętem (art. V).
Podkreśla się, że materiały jądrowe powinny być
wykorzystywane w celach pokojowych oraz zgodnie z porozumieniami o
zabezpieczeniach (w odniesieniu do Wspólnoty: zabezpieczeniami Euratom zgodnie
z traktatem Euratom oraz zabezpieczeniami MAEA i ich dodatkowymi
protokołami[1]).
W dalszej kolejności określa
się szczegółowe postanowienia dotyczące wymiany informacji i
własności intelektualnej (art. VII) oraz postanowienia dotyczące
wykonania umowy (art. VIII). W celu zagwarantowania sprawnego wykonania umowy
wprowadza się specjalny artykuł dotyczący konsultacji i
rozstrzyganiu sporów (art. XII), na wypadek pojawienia się rozbieżności
dotyczących prawidłowego stosowania postanowień umowy.
Początkowy okres obowiązywania umowy określono na 10 lat;
zostanie on następnie automatycznie przedłużony o dodatkowe
okresy pięciu lat (art. XV).
4.           Podsumowanie
Zdaniem Komisji Umowa o współpracy w
zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej między
Europejską Wspólnotą Energii Atomowej i rządem Republiki
Południowej Afryki, której przyjęcie jest proponowane:
–     
jest zgodna z wytycznymi negocjacyjnymi wydanymi
przez Radę w dniu 8 października 2010 r.;
–     
potwierdza wyraźne zobowiązanie obydwu
Stron do nierozprzestrzeniania broni jądrowej i zachowania wysokiego
poziomu bezpieczeństwa jądrowego w celu zagwarantowania pokojowego i
bezpiecznego wykorzystania energii jądrowej;
–     
jest zgodna z polityką Wspólnoty w dziedzinie
bezpieczeństwa dostaw energii;
–      spowoduje dalsze wzmocnienie bardzo dobrych stosunków między UE i
Republiką Południowej Afryki w zakresie współpracy w dziedzinie
polityki energetycznej.
W związku z powyższym Komisja zaleca
Radzie zatwierdzenie zgodnie z art. 101 akapit drugi Traktatu
ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej Umowy o
współpracy w zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej
między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej i rządem
Republiki Południowej Afryki, znajdującej się w
załączniku.
ZAŁĄCZNIK 
UMOWA
O WSPÓŁPRACY W ZAKRESIE POKOJOWEGO WYKORZYSTANIA ENERGII JĄDROWEJ
MIĘDZY EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĄ ENERGII ATOMOWEJ (EURATOM) I
RZĄDEM REPUBLIKI POŁUDNIOWEJ AFRYKI
PREAMBUŁA
Rząd
Republiki Południowej Afryki, zwany dalej „Republiką Południowej
Afryki” i Europejska Wspólnota Energii Atomowej (Euratom), zwana dalej
„Wspólnotą”, łącznie zwane dalej „Stronami”, 
UWZGLĘDNIAJĄC
przyjacielskie stosunki i współpracę mające miejsce między
Stronami;
PRZYJMUJĄC z
zadowoleniem pomyślne efekty współpracy gospodarczej, technicznej i
naukowej między Stronami; 
UWZGLĘDNIAJĄC
Umowę w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między
Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z
jednej strony, a Republiką Południowej Afryki, z drugiej strony
zawartą dnia 11 października 1999 r.;
UWZGLĘDNIAJĄC
Umowę o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki,
Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej
państwami członkowskimi, z drugiej strony, zawartą dnia 23
czerwca 2000 r.;
PRAGNĄC
wspierać swoją współpracę w zakresie pokojowego
wykorzystania energii jądrowej;
POTWIERDZAJĄC
silne zaangażowanie Republiki Południowej Afryki, Wspólnoty
i rządów jej państw członkowskich
w nierozprzestrzenianie broni jądrowej, w szczególności we
wzmocnienie i w skuteczne stosowanie właściwych systemów
zabezpieczeń i kontroli wywozu materiałów jądrowych,
w ramach których powinna przebiegać współpraca między
Republiką Południowej Afryki i Wspólnotą w zakresie
pokojowego wykorzystania energii jądrowej;
POTWIERDZAJĄC
poparcie Republiki Południowej Afryki, Wspólnoty i rządów jej
państw członkowskich dla celów Międzynarodowej Agencji Energii
Atomowej (zwanej dalej „MAEA”) i jej systemu zabezpieczeń;
POTWIERDZAJĄC
bezwzględne zaangażowanie Republiki Południowej Afryki,
Wspólnoty i jej państw członkowskich w Konwencję o ochronie
fizycznej materiałów jądrowych zawartą dnia 3 marca 1980 r.;
MAJĄC NA
UWADZE, że Republika Południowej Afryki i wszystkie państwa
członkowskie Wspólnoty są stronami Układu o
nierozprzestrzenianiu broni jądrowej, zawartego dnia 1 lipca 1968 r.,
zwanego dalej „układem o nierozprzestrzenianiu”;
ODNOTOWUJĄC,
że zabezpieczenia materiałów jądrowych są stosowane przez
wszystkie państwa członkowskie Wspólnoty na mocy zarówno Traktatu
ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej (zwanego
dalej „traktatem EURATOM”) jak i porozumień o zabezpieczeniach zawartych
między Wspólnotą, jej państwami członkowskimi i MAEA;
UWZGLĘDNIAJĄC
Traktat o nieobecności broni jądrowej w Afryce (traktat z Pelindaba),
zawarty dnia 11 kwietnia 1996 r., który wszedł w życie dnia 15 lipca 2009
r.;
ODNOTOWUJĄC,
że Republika Południowej Afryki i rządy wszystkich państw
członkowskich Wspólnoty są członkami Grupy Dostawców
Jądrowych;
ODNOTOWUJĄC,
iż należy uwzględnić zobowiązania Republiki
Południowej Afryki i rządów każdego państwa
członkowskiego Wspólnoty podjęte w ramach Grupy Dostawców
Jądrowych;
UZNAJĄC
zasadę swobodnego przepływu materiałów jądrowych,
sprzętu, materiałów niejądrowych i technologii w ramach
Wspólnoty;
ZGADZAJĄC SIĘ, że umowa powinna
być zgodna z międzynarodowymi zobowiązaniami Unii Europejskiej i
Republiki Południowej Afryki na mocy umów w ramach Światowej
Organizacji Handlu;
PODKREŚLAJĄC
zaangażowanie Republiki Południowej Afryki i rządów państw
członkowskich Wspólnoty w swoje umowy dwustronne w sprawie pokojowego
wykorzystania energii jądrowej;
UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
Artykuł
I
Definicje
Jeżeli nie określono inaczej, dla
celów niniejszej umowy:
1.                      
„właściwy organ” oznacza:
a)       w przypadku Republiki Południowej
Afryki, Departament ds. Energii;
b)      w przypadku Wspólnoty, Komisję
Europejską; 
lub inne organy, o których wyznaczeniu dana strona
może w dowolnym czasie powiadomić drugą stronę w formie
pisemnej;
2.                      
„sprzęt” oznacza pozycje wymienione w sekcjach
1, 3, 4, 5, 6 i 7 załącznika B do dokumentu MAEA INFCIRC/254/Rev.10/Part
1.(wytyczne dotyczące transferów materiałów jądrowych), z
późniejszymi zmianami;
3.                      
„informacje” oznaczają dane naukowe lub
techniczne, wyniki lub metody badań i prac rozwojowych wynikające ze
wspólnych projektów badawczych oraz wszelkie inne informacje uznane za
niezbędne przez Strony lub uczestników biorących udział we
wspólnych projektach badawczych, dostarczane lub wymieniane na mocy niniejszej
umowy lub badania przeprowadzane na ich podstawie;
4.                      
„własność intelektualna” ma
znaczenie zdefiniowane w art. 2 Konwencji ustanawiającej
Światową Organizację Własności Intelektualnej,
sporządzonej dnia 14 lipca 1967 r., zmienionej dnia 28 września 1979
r. i może obejmować inne kwestie uzgodnione przez Strony; 
5.                      
„wspólne projekty badawcze” oznaczają badania
naukowe lub rozwój technologiczny wdrażane przy wsparciu finansowym lub
bez takiego wsparcia jednej bądź obu Stron, prowadzone przy
współdziałaniu uczestników zarówno ze strony Wspólnoty, jaki i
Republiki Południowej Afryki i wskazane na piśmie przez Strony lub
ich organizacje naukowe i technologiczne oraz agencje wdrażające
naukowe programy badawcze, jako wspólne badania naukowe. W przypadku gdy
fundusze na finansowanie pochodzą od jednej ze Stron, takiej kwalifikacji
dokonuje ta Strona oraz uczestnik projektu;
6.                      
„materiały jądrowe” oznaczają
każdy materiał wyjściowy lub specjalny materiał
rozszczepialny odpowiadający definicji tych terminów zawartej w artykule
XX statutu MAEA. Każda zmiana w wykazie materiałów uważanych za
„materiały wyjściowe” lub „specjalne materiały rozszczepialne”
dokonana przez Radę Gubernatorów MAEA na mocy art. XX statutu MAEA, staje
się, zgodnie z niniejszą umową, skuteczna tylko wówczas, gdy
Strony wzajemnie poinformują się na piśmie, że
akceptują taką zmianę;
7.                      
„materiały niejądrowe” oznaczają:
a)       deuter i ciężką wodę
(tlenek deuteru) i inne związki deuteru, w których stosunek
liczby atomów deuteru do atomów wodoru jest większy niż 1:5000, do
wykorzystania w reaktorze jądrowym zdefiniowanym w pkt 1.1
załącznika B do biuletynu informacyjnego MAEA INFCIRC/254/Rev.10/Part
1,
b)      grafit klasy jądrowej: grafit do
wykorzystania w reaktorze jądrowym zdefiniowanym w pkt 1.1
załącznika B do biuletynu informacyjnego MAEA INFCIRC/254/Rev.10/Part
1, o stopniu czystości lepszym niż 5 części na milion
równoważnika boru oraz o gęstości większej niż 1,50
g/cm3;
8.                      
„uczestnik” oznacza jakąkolwiek osobę
fizyczną, jakikolwiek instytut badawczy, jakąkolwiek osobę
prawną lub spółkę bądź jakąkolwiek inną
osobę dopuszczoną w inny sposób przez jedną ze Stron do
udziału w działaniach dotyczących współpracy lub we
wspólnych projektach badawczych zgodnie z niniejszą umową z
uwzględnieniem jej Stron;
9.                      
„osoby” oznaczają jakąkolwiek osobę
fizyczną, przedsiębiorstwo lub inny podmiot podlegający
obowiązującym przepisom ustawowym i wykonawczym na odpowiednich
obszarach jurysdykcji Stron, z wykluczeniem samych Stron niniejszej umowy;
10.                  
„rezultaty działalności intelektualnej”
(RDI) oznaczają informacje lub własność intelektualną;
11.                  
„Strony” oznaczają z jednej strony
Republikę Południowej Afryki, a z drugiej Wspólnotę; 
„Wspólnota” oznacza zarówno:
a)       osobę prawną
powołaną przez traktat Euratom; jak i
b)      terytoria, w stosunku do których stosuje
się postanowienia traktatu Euratom;
12.                  
„technologia” ma znaczenie określone w
załączniku A do biuletynu informacyjnego MAEA INFCIRC/254/Rev.10/Part
1);
Artykuł
II
Cel
1.                      
Celem niniejszej umowy jest wspieranie i
ułatwianie, w oparciu o wzajemne korzyści, równość i
wzajemność, współpracy w zakresie pokojowego wykorzystania
energii jądrowej w celu wzmocnienia ogólnych relacji w zakresie
współpracy między Wspólnotą i Republiką Południowej
Afryki zgodnie z potrzebami i priorytetami poszczególnych programów
dotyczących energii jądrowej. 
2.                      
Umowa ma na celu wspieranie współpracy
naukowej między Wspólnotą i Republiką Południowej Afryki,
szczególnie w zakresie ułatwiania podmiotom badawczym z Republiki
Południowej Afryki udziału w projektach badawczych w ramach
odpowiednich wspólnotowych programów badawczych oraz w zakresie zapewniania
wzajemnego udziału podmiotów badawczych ze Wspólnoty i jej państw
członkowskich w projektach dotyczących podobnych dziedzin badań
prowadzonych w Republice Południowej Afryki.
3.                      
Żadnego z postanowień niniejszej umowy
nie uważa się za zobowiązujące Strony do jakiejkolwiek
formy wyłączności, a każda ze stron jest uprawniona do
prowadzenia swojej działalności niezależnie od drugiej strony,
jeśli takie są wymogi rynku. 
Artykuł
III
Zakres
i formy współpracy
1.                      
Materiałów jądrowych, sprzętu,
materiałów niejądrowych lub materiałów jądrowych
wytwarzanych jako produkt uboczny używa się wyłącznie do
celów pokojowych; nie są one też wykorzystywane w żadnym
jądrowym urządzeniu wybuchowym, do prac badawczych ani do rozwoju
takich urządzeń, ani do jakichkolwiek celów wojskowych.
2.                      
Współpraca przewidywana niniejszą
umową jest związana z pokojowym wykorzystaniem energii jądrowej
i może obejmować między innymi:
a)      prace badawczo-rozwojowe w dziedzinie
energii jądrowej (z uwzględnieniem technologii syntezy
jądrowej);
b)      wykorzystanie materiałów i
technologii jądrowych, takie jak zastosowania w medycynie i rolnictwie;
c)      transfery materiałów jądrowych
i sprzętu;
d)      bezpieczeństwo jądrowe,
gospodarkę odpadami promieniotwórczymi i wypalonym paliwem jądrowym,
likwidację instalacji, ochronę przed promieniowaniem z
uwzględnieniem gotowości i reagowania na awarie; 
e)      środki zabezpieczenia
materiałów jądrowych;
f)       inne dziedziny, które zostaną
uzgodnione przez Strony w stopniu, w jakim są one objęte
poszczególnymi programami Stron.
3.                      
Współpracę, o której mowa w ust. 2
niniejszego artykułu, można podejmować w następujących
formach:
a)      dostawy materiałów jądrowych i
niejądrowych, sprzętu i odpowiednich technologii;
b)      świadczenie usług jądrowego
cyklu paliwowego;
c)      utworzenie grup roboczych, aby w razie
potrzeby wykonywały określone opracowania i projekty w dziedzinie
badań naukowych i rozwoju technicznego;
d)      wymiana ekspertów, informacji naukowych i
technicznych, organizacja seminariów naukowych i konferencji, szkolenie
pracowników administracyjnych, naukowych i technicznych;
e)      konsultacje dotyczące kwestii
badawczych i technicznych oraz prowadzenia wspólnych badań w ramach
uzgodnionych programów;
f)       działania w ramach współpracy
w zakresie popularyzacji bezpieczeństwa jądrowego; oraz
g)      inne formy współpracy, jakie Strony
ustalą w formie pisemnej.
4.                      
Współpraca, o której mowa w ust. 2 niniejszego
artykułu może się również odbywać między
upoważnionymi osobami i przedsiębiorstwami założonymi na odnośnych
terytoriach Stron.
Artykuł
IV
Elementy
podlegające umowie
1.                      
Niniejszą umowę stosuje się do
materiałów jądrowych, materiałów niejądrowych lub
sprzętu przekazywanych między Stronami lub ich odpowiednimi osobami,
bezpośrednio lub poprzez państwo trzecie. Takie materiały
jądrowe, materiały niejądrowe lub sprzęt podlegają
postanowieniom niniejszej umowy z chwilą ich wprowadzenia na terytorium
podlegające jurysdykcji Strony przyjmującej, pod warunkiem że Strona
dostarczająca powiadomiła pisemnie Stronę otrzymującą
o planowanym transferze, zgodnie z procedurami określonymi w uzgodnieniu
administracyjnym oraz że proponowany odbiorca, w przypadku gdy jest inny
niż Strona otrzymująca, jest osobą upoważnioną na
terytorium podlegającym jurysdykcji Strony otrzymującej.
2.                      
Materiały jądrowe, materiały
niejądrowe lub sprzęt, o których mowa w ust. 1 niniejszego
artykułu, podlegają nadal postanowieniom niniejszej umowy aż do
ustalenia, zgodnie z procedurami, określonymi w porozumieniu
administracyjnym, że:
a)      takie przedmioty zostały przekazane
poza obszar jurysdykcji Strony przyjmującej zgodnie z odpowiednimi
postanowieniami niniejszej umowy; lub
b)      materiały jądrowe nie są
już przydatne do żadnych działań w dziedzinie jądrowej
istotnych w związku z zabezpieczeniami, o których mowa w art. VI ust. 1,
lub że ich odzyskanie stało się praktycznie niemożliwe lub
c)      sprzęt bądź materiały
niejądrowe nie są już przydatne do celów jądrowych; lub
d)      Strony uzgodnią wzajemnie w formie
pisemnej, że materiał ten nie podlega już postanowieniom
niniejszej umowy.
3.                      
Transfery technologii podlegają niniejszej
umowie w przypadku państw członkowskich Wspólnoty, które
wyraziły chęć uwzględnienia takich transferów w strukturze
niniejszej umowy w drodze pisemnego powiadomienia skierowanego przez państwo
członkowskie do Komisji Europejskiej. Przed każdym transferem
zainteresowane państwa członkowskie i Komisja Europejska z jednej
strony, a Republika Południowej Afryki z drugiej strony powinny
wystosować do siebie powiadomienie.
Artykuł V
Handel materiałami jądrowymi, materiałami
niejądrowymi lub sprzętem
1.                      
Każdy transfer materiałów jądrowych,
materiałów niejądrowych lub sprzętu przeprowadzany w ramach
współpracy dokonywany jest zgodnie z odpowiednimi międzynarodowymi
zobowiązaniami Wspólnoty, jej państw członkowskich i Republiki
Południowej Afryki w odniesieniu do sposobów pokojowego wykorzystania
energii jądrowej wyszczególnionych w art. VI.
2.                      
W możliwym zakresie Strony pomagają sobie
wzajemnie w zakresie zakupu materiałów jądrowych, materiałów
niejądrowych lub sprzętu przez jedną ze Stron lub przez osoby ze
Wspólnoty lub osoby podlegające jurysdykcji Republiki Południowej
Afryki.
3.                      
Kontynuacja współpracy przewidzianej w
niniejszej umowie jest zależna od wzajemnego zadowalającego
zastosowania systemu zabezpieczeń i kontroli ustanowionego przez
Wspólnotę zgodnie z traktatem Euratom oraz systemu zabezpieczeń i
kontroli materiałów jądrowych, materiałów niejądrowych lub
sprzętu ustanowionego przez Republikę Południowej Afryki.
4.                      
Postanowienia niniejszej umowy nie mogą
być stosowane w celu utrudnienia swobodnego przepływu materiałów
jądrowych, materiałów niejądrowych, sprzętu i technologii
na terytorium Wspólnoty.
5.                      
Transfery materiałów jądrowych
podlegające postanowieniom niniejszej umowy oraz świadczenie
odpowiednich usług odbywają się na uczciwych warunkach i nie
wystawiają na szwank międzynarodowych zobowiązań Stron w
ramach Światowej Organizacji Handlu. Wykonanie postanowień
niniejszego ustępu nie narusza traktatu Euratom i wtórnych aktów prawnych
oraz przepisów ustawowych i wykonawczych Republiki Południowej Afryki.
6.                      
Wszelkie dalsze transfery wszelkich materiałów
jądrowych, materiałów niejądrowych, sprzętu lub technologii
podlegające postanowieniom niniejszej umowy poza terytorium
podlegające jurysdykcji Stron będą wykonywane jedynie w ramach
zobowiązań zaciągniętych przez rządy poszczególnych
państw członkowskich Wspólnoty i Republikę Południowej
Afryki w ramach grupy państw dostarczających materiały jądrowe,
określanej jako Grupa Dostawców Jądrowych. Do dalszych transferów
wszelkich materiałów jądrowych, materiałów niejądrowych,
sprzętu i technologii podlegających postanowieniom niniejszej umowy
mają w szczególności zastosowanie wytyczne dotyczące transferu
materiałów jądrowych zawarte w biuletynie informacyjnym MAEA INFCIRC/254/Rev.
9/Part 1.
7.                      
Wraz z wejściem w życie niniejszej umowy
Strony przekazują sobie wykazy państw trzecich, do których można
dokonywać dalszych transferów zgodnie z ust. 6 niniejszego artykułu
bez potrzeby uzyskania uprzedniego pozwolenia od Strony dostarczającej.
Strony powiadamiają się wzajemnie o zmianach w wykazach państw
trzecich. 
8.                      
Uprzednia pisemna zgoda Strony dostarczającej
będzie potrzebna w przypadku dalszych transferów zgodnie z ust. 6
niniejszego artykułu do państw, które nie znajdują się w
wykazie państw trzecich Strony dostarczającej 
Artykuł VI
Stosowanie
warunków dotyczących materiałów jądrowych podlegających
umowie
1.                      
Materiały jądrowe podlegające
niniejszej umowie podlegają następującym warunkom:
a)      we Wspólnocie, zabezpieczeniom Euratom na
mocy traktatu Euratom oraz zabezpieczeniom MAEA na mocy następujących
porozumień o zabezpieczeniach, w ewentualnie zmienionej lub nowej wersji
pod warunkiem, że ich zakres jest zgodny z wymogami traktatu o
nierozprzestrzenianiu:
(i)      umowy między państwami
członkowskimi Wspólnoty nieposiadającymi broni jądrowej,
Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz Międzynarodową
Agencją Energii Atomowej, która weszła w życie dnia 21 lutego 1977
r. (opublikowanej jako dokument INFCIRC/193);
(ii)      umowy między Francją,
Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz Międzynarodową
Agencją Energii Atomowej, która weszła w życie dnia 12
września 1981 r. (opublikowanej jako INFCIRC/290);
(iii)     umowy między Zjednoczonym
Królestwem, Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz
Międzynarodową Agencją Energii Atomowej, która weszła w
życie dnia 14 sierpnia 1978 r. (opublikowanej jako INFCIRC/263); 
(iv)     protokołów dodatkowych podpisanych
w dniu 22 września 1998 r. na podstawie dokumentu opublikowanego w dokumencie
INFCIRC/540 (Wzmocniony system zabezpieczeń, część II),
które weszły w życie dnia 30 kwietnia 2004 r.;
b)      w Republice Południowej Afryki
zabezpieczeniom MAEA na mocy umowy między rządem Republiki
Południowej Afryki i MAEA dotyczącej stosowania zabezpieczeń w
związku z Traktatem o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej, która
została podpisana i weszła w życie dnia 16 września 1991 r.
i została opublikowana w dokumencie INFCIRC/394, uzupełnionej
protokołem dodatkowym, który został podpisany i wszedł w
życie dnia 13 września 2002 r., oraz postanowieniom Traktatu o
nieobecności broni jądrowej w Afryce, który został podpisany
dnia 11 kwietnia 1996 r. i wszedł w życie dnia 15 lipca 2009 r.
2.                      
Jeśli stosowanie którejkolwiek z umów z MAEA
wymienionych w ust. 1 niniejszego artykułu zostało z jakiegokolwiek
powodu zawieszone lub zakończone we Wspólnocie lub w Republice
Południowej Afryki, dana Strona zawiera umowę z MAEA o
równoważnych skutkach i zakresie równoważnym z umowami dotyczącymi
zabezpieczeń wymienionymi w postanowieniach niniejszego artykułu ust.
1 lit. a) lub b) lub, jeśli nie jest to możliwe,
a)      Wspólnota, w zakresie w jakim jej to
dotyczy, stosuje zabezpieczenia oparte na systemie zabezpieczeń Euratom o
równoważnych skutkach i zakresie równoważnym z umowami
dotyczącymi zabezpieczeń wymienionymi w ust. 1 lit a) niniejszego
artykułu lub, jeśli nie jest to możliwe,
b)      Strony dokonują uzgodnień o
zastosowaniu zabezpieczeń o równoważnych skutkach i zakresie
równoważnym z umowami dotyczącymi zabezpieczeń wymienionymi w
ust. 1 lit. a) lub b) niniejszego artykułu.
3.                      
Zastosowanie środków ochrony fizycznej w
dowolnym momencie spełnia przynajmniej kryteria określone w
załączniku C do biuletynu informacyjnego MAEA INFCIRC/254/Rev.10/Part
1, z ewentualnymi zmianami; w uzupełnieniu do tego dokumentu państwa
członkowskie Wspólnoty, w razie potrzeby Komisja Europejska, oraz
Republika Południowej Afryki uwzględniają przy stosowaniu
środków ochrony fizycznej swoje zobowiązania na mocy Konwencji o
ochronie fizycznej materiałów jądrowych sporządzonej dnia 3
marca 1980 r., z uwzględnieniem wszelkich zmian tej konwencji
obowiązujących każdą ze Stron oraz zalecenia zawarte w
dokumencie Zalecenia dotyczące bezpieczeństwa jądrowego
odnośnie do fizycznej ochrony materiałów i instalacji jądrowych
(INFCIRC/225/Revison 5), seria dokumentów MAEA dotyczących
bezpieczeństwa jądrowego, nr 13. Transport międzynarodowy
podlega postanowieniom międzynarodowej Konwencji o ochronie fizycznej
materiałów jądrowych sporządzonej dnia 3 marca 1980 r., z uwzględnieniem
wszelkich zmian mających zastosowanie do każdej ze Stron oraz
przepisom MAEA dotyczącym bezpiecznego transportu materiałów
promieniotwórczych (seria norm bezpieczeństwa MAEA nr TS-R-1).
4.                      
Bezpieczeństwo jądrowe i gospodarka
odpadami promieniotwórczymi podlegają Konwencji bezpieczeństwa
jądrowego (biuletyn informacyjny MAEA INFCIRC/449), Wspólnej konwencji
bezpieczeństwa w postępowaniu z wypalonym paliwem jądrowym i
bezpieczeństwa w postępowaniu z odpadami promieniotwórczymi (biuletyn
informacyjny MAEA INFCIRC/546), Konwencji o pomocy w przypadku awarii
jądrowej lub zagrożenia radiologicznego (biuletyn informacyjny MAEA
INFCIRC/336) oraz Konwencji o wczesnym powiadamianiu o awarii jądrowej
(biuletyn informacyjny MAEA INFCIRC/335).
Artykuł VII
Wymiana
informacji i własność intelektualna
Wykorzystanie i rozpowszechnianie informacji
oraz praw własności intelektualnej, w tym własności
przemysłowej, patentów, praw autorskich, oraz technologii przekazywanych w
ramach działań dotyczących współpracy na mocy niniejszej
umowy jest zgodne z postanowieniami określonymi w załączniku A. 
Artykuł
VIII
Wykonanie umowy
1.                      
Postanowienia niniejszej umowy są wykonywane
w dobrej wierze i w taki sposób, aby uniknąć
przeszkód, opóźnień i nadmiernej ingerencji
w działalność w dziedzinie jądrowej w Republice
Południowej Afryki i we Wspólnocie, a także aby
zachować zgodność z praktyką rozważnego
zarządzania niezbędnego do ekonomicznego i bezpiecznego prowadzenia
działalności jądrowej.
2.                      
Postanowień niniejszej umowy nie wykorzystuje
się w celu osiągnięcia korzyści komercyjnych lub
przemysłowych, ani ingerowania w komercyjne lub przemysłowe
interesy, zarówno wewnętrzne jak i międzynarodowe, żadnej ze
stron lub upoważnionych osób, ani też ingerowania w politykę
jądrową żadnej ze stron lub rządów państw
członkowskich Wspólnoty, ani utrudniania promowania pokojowego i
niezagrażającego wybuchem wykorzystania energii jądrowej, ani
powstrzymywania przepływu produktów podlegających lub zgłoszonych
jako mające podlegać niniejszej umowie, zarówno na odpowiednich
obszarach jurysdykcji Stron lub między Republiką Południowej
Afryki i Wspólnotą.
3.                      
Posługiwanie się materiałami
jądrowymi podlegającymi niniejszej umowie opiera się na zasadach
proporcjonalności, zamienności i równoważności
materiałów jądrowych.
4.                      
Każda zmiana dokumentów publikowanych przez
MAEA, o których mowa w art. I, V, i VI niniejszej umowy, ma moc
obowiązującą w ramach niniejszej umowy, dopiero gdy Strony
powiadomią się wzajemnie drogą dyplomatyczną w formie
pisemnej, że akceptują taką zmianę.
Artykuł
IX
Uzgodnienia
administracyjne
1.                      
Właściwe organy obu Stron
określają uzgodnienia administracyjne dla zapewnienia skutecznego
wykonania postanowień niniejszej umowy.
2.                      
Takie uzgodnienia administracyjne mogą,
między innymi, obejmować postanowienia dotyczące finansowania,
przydzielanie obowiązków związanych z zarządzaniem oraz
szczegółowe postanowienia odnoszące się do rozpowszechniania
informacji oraz praw własności intelektualnej.
3.                      
Ustalenia administracyjne określone na mocy
ust. 1 niniejszego artykułu można zmienić w drodze wzajemnych
ustaleń właściwych organów w formie pisemnej.
Artykuł
X
Prawo
właściwe
Współpraca przewidziana w niniejszej
umowie jest zgodna z obowiązującymi przepisami ustawowymi i
wykonawczymi w Republice Południowej Afryki i Unii Europejskiej, jak
również z zawartymi przez Strony umowami międzynarodowymi. W
przypadku Wspólnoty obowiązujące prawo obejmuje traktat Euratom i
tworzone na jego podstawie prawo wtórne.
Artykuł
XI
Niezgodność
1.                      
Jeżeli jedna ze Stron lub którekolwiek
państwo członkowskie Wspólnoty naruszy którekolwiek z zasadniczych
postanowień umowy, druga Strona może, w drodze odpowiedniego
pisemnego powiadomienia, zawiesić lub wypowiedzieć w
całości lub w części współpracę w ramach
niniejszej umowy. 
2.                      
Zanim jedna ze Stron podejmie w tym celu
odpowiednie działania, Strony konsultują się celem podjęcia
decyzji co do konieczności podjęcia środków naprawczych, a
jeśli są one konieczne, to jakie środki należy zastosować
i w jakich terminach. Takie działanie jest podejmowane wyłącznie,
gdy nie udało się zastosować uzgodnionych środków w
terminie ustalonym przez Strony lub w przypadku gdy po upływie terminu
określonego przez Strony nie udało się znaleźć
rozwiązania.
3.                      
Rozwiązanie niniejszej umowy nie ma
wpływu na wykonanie jakichkolwiek uzgodnień lub umów zawartych w
okresie jej obowiązywania, ale niezakończonych do dnia jej
rozwiązania, chyba że Strony postanowią inaczej.
Artykuł
XII 
Konsultacje
i rozwiązywanie sporów
1.                      
Na żądanie jednej ze Stron,
przedstawiciele Stron spotykają się w razie konieczności w celu
przeprowadzenia wzajemnych konsultacji w zakresie spraw związanych z
interpretacją lub wykonaniem postanowień niniejszej umowy, w celu
nadzoru nad funkcjonowaniem umowy oraz omówienia ustaleń w zakresie
współpracy, które są dodatkowe w stosunku do ustaleń
przewidzianych w niniejszej umowie. Konsultacje takie mogą się
również odbywać w formie wymiany korespondencji.
2.                      
Wszelkie spory wynikające z interpretacji,
stosowania, lub wykonania postanowień niniejszej umowy, które nie
zostaną rozstrzygnięte w drodze negocjacji ani w inny sposób, na
żądanie jednej ze Stron, zostają przekazane do
rozstrzygnięcia do trybunału arbitrażowego
składającego się z trzech arbitrów. Każda ze Stron wyznacza
jednego arbitra, a dwaj arbitrzy wyznaczeni w ten sposób wybierają
trzeciego, niebędącego obywatelem żadnego z państw
będących Stronami niniejszej umowy, który zostaje
przewodniczącym. Jeżeli, w ciągu trzydziestu dni od
złożenia wniosku o arbitraż, którakolwiek ze Stron nie
mianuje arbitra, druga Strona sporu może zwrócić się do Prezesa
Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości z wnioskiem
o wyznaczenie arbitra dla strony, która tego nie uczyniła.
Jeżeli w terminie trzydziestu dni od wyznaczenia lub mianowania arbitrów
obydwóch Stron nie wybrano trzeciego arbitra, każda ze Stron może
zwrócić się do Prezesa Międzynarodowego Trybunału
Sprawiedliwości z wnioskiem o wyznaczenie trzeciego arbitra.
Większość członków trybunału arbitrażowego stanowi
kworum, a wszystkie decyzje zapadają większością
głosów wszystkich członków trybunału arbitrażowego.
Procedurę arbitrażową określa trybunał. Decyzje
trybunału są wiążące dla obydwu Stron i przez nie
wykonywane. Wynagrodzenie arbitrów ustala się na takiej samej podstawie
jak dla powoływanych ad hoc sędziów Międzynarodowego
Trybunału Sprawiedliwości.
3.                      
Na potrzeby rozstrzygania sporów używa
się wersji niniejszej umowy w języku angielskim.
Artykuł
XIII
Przepisy
uzupełniające
1.                      
Niniejsza umowa nie narusza prawa państw
członkowskich do zawierania umów dwustronnych z Republiką Południowej
Afryki, z poszanowaniem uprawnień państw członkowskich z jednej
strony i Wspólnoty z drugiej, oraz pod warunkiem, że takie umowy
dwustronne są w pełni zgodne z celami i warunkami niniejszej umowy.
Umowy dwustronne zawarte przez niektóre państwa członkowskie przed
wejściem w życie umowy między Wspólnotą i Republiką
Południowej Afryki mogą nadal obowiązywać.
2.                      
W miarę możliwości należy
zapewnić zgodność postanowień takich umów i niniejszej
umowy z kompetencjami Stron, a ich zwarcie uzależnić od zgody
zainteresowanych Stron.
Artykuł XIV
Zmiany i status załącznika
1.                      
Strony mogą konsultować, na wniosek
którejkolwiek ze Stron, możliwe zmiany w niniejszej umowie, w
szczególności w celu uwzględnienia międzynarodowych
osiągnięć w dziedzinie zabezpieczeń materiałów
jądrowych.
2.                      
Niniejsza umowa może zostać zmieniona,
jeżeli Strony tak postanowią.
3.                      
Wszelkie zmiany wchodzą w życie w dniu,
który Strony, w drodze wymiany not dyplomatycznych, określą jako
dzień ich wejścia w życie.
4.                      
Załącznik do niniejszej umowy stanowi integralną
część niniejszej umowy i można go zmieniać zgodnie z
postanowieniami ust. 1-3 niniejszego artykułu.
Artykuł
XV
Wejście
w życie i okres obowiązywania
1.                      
Niniejsza umowa wchodzi w życie w dniu
ostatniej pisemnej notyfikacji o zakończeniu przez Strony
wewnętrznych procedur niezbędnych do wejścia w życie umowy.
2.                      
Niniejsza umowa obowiązuje przez okres
dziesięciu lat. Po upływie tego okresu umowę przedłuża
się automatycznie na dalsze okresy dziesięciu lat, chyba że
jedna Strona powiadomi drugą o zamiarze rozwiązania umowy co najmniej
sześć miesięcy przed upływem któregokolwiek z takich
dziesięcioletnich okresów.
3.                      
Niezależnie od zawieszenia, wypowiedzenia
lub wygaśnięcia niniejszej umowy albo współpracy na jej mocy z
jakiegokolwiek powodu, zobowiązania wynikające z art. III, IV, V, VI,
VII, VIII, IX, i X pozostają skuteczne tak długo, jak jakiekolwiek
materiały jądrowe, materiały niejądrowe lub sprzęt,
podlegające postanowieniom tych artykułów, pozostają na
terytorium drugiej Strony lub gdziekolwiek pod jej jurysdykcją lub
kontrolą, albo do momentu, gdy, zgodnie z postanowieniami art. IV,
zostanie ustalone, że takie materiały jądrowe nie nadają
się już do wykorzystania, lub że są praktycznie nie do
odzyskania w celu przetworzenia do postaci, w której nadawałyby się
do wykorzystania do celów jakiejkolwiek działalności jądrowej,
istotnej z punktu widzenia zabezpieczeń.
Sporządzono w […] w dwóch egzemplarzach w
językach: angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim,
estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim,
łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim,
portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim,
węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest
jednakowo autentyczny.
W DOWÓD POWYŻSZEGO, odpowiednio
upoważnieni niżej podpisani, złożyli swoje podpisy pod
niniejszą umową.
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii
Atomowej   W imieniu Republiki Południowej Afryki
ZAŁĄCZNIK A
Wytyczne zasady w sprawie przyznawania praw własności
intelektualnej wynikających ze wspólnej działalności badawczej
na mocy umowy o współpracy w zakresie pokojowego wykorzystania energii
jądrowej
I. WŁASNOŚĆ, PRZYZNAWANIE I
WYKONANIE PRAW
1. Niniejszy załącznik stosuje
się do działań dotyczących współpracy prowadzonych na
mocy niniejszej umowy, chyba że Strony uzgodniły inaczej. Uczestnicy
wspólnie opracowują plany zarządzania technologią (PZT) w
zakresie własności oraz wykorzystywania, w tym publikacji, informacji
oraz własności intelektualnej powstałych w wyniku wspólnych
badań. Strony zatwierdzają te plany przed zawarciem jakichkolwiek
umów w sprawie szczegółowej współpracy badawczej i rozwojowej, której
umowy te dotyczą. 
PZT są opracowywane z uwzględnieniem
celów działań dotyczących współpracy, odpowiednich
udziałów uczestników, specyfiki udzielania licencji ze względu na
terytorium lub na szczególne dziedziny zastosowania, nałożonych
prawem wymagań oraz innych czynników uznanych za właściwe przez
uczestników. Prawa i obowiązki dotyczące badań prowadzonych
przez zaproszonych badaczy na mocy niniejszej umowy w odniesieniu do RDI,
są również uwzględniane w PZT.
2. RDI tworzone w trakcie działań
dotyczących współpracy, które nie zostały uwzględnione w
PZT, są przydzielane, za zgodą Stron, zgodnie z zasadami
określonymi w TMP. W przypadku braku zgody, takie RDI stają się
wspólną własnością wszystkich uczestników biorących
udział w badaniach, w wyniku których powstały RDI. Każdy
uczestnik, do którego stosuje się niniejsze postanowienie, ma prawo
używać takich RDI dla swoich własnych celów handlowych, bez
ograniczenia terytorialnego.
3. Każda Strona dopilnowuje, aby druga
Strona i jej uczestnicy mieli prawa do RDI przydzielonych im zgodnie z tymi
zasadami.
4. Z zachowaniem warunków konkurencji w
obszarach, których dotyczy niniejsza umowa, każda Strona podejmuje
starania w celu dopilnowania, aby prawa nabyte na mocy niniejszej umowy lub
uzgodnień poczynionych na jej podstawie były wykonywane w taki
sposób, aby zachęcić w szczególności do:
(i) upowszechniania i wykorzystywania
informacji wytworzonych lub prawnie ujawnionych lub udostępnionych w inny,
zgodny z prawem sposób na mocy niniejszej umowy;
(ii) przyjęcia i stosowania
międzynarodowych norm technicznych.
II. DZIEŁA CHRONIONE PRAWEM AUTORSKIM
Zgodnie z niniejszą umową prawa
autorskie należące do Stron lub ich uczestników są traktowane
zgodnie z Konwencją Berneńską o ochronie utworów literackich i
artystycznych (Akt paryski 1971 r.).
III. DZIEŁA LITERACKIE O CHARAKTERZE
NAUKOWYM
Bez uszczerbku dla sekcji IV niniejszego
załącznika, jeżeli nie uzgodniono inaczej w ramach PZT, wyniki
badań są publikowane wspólnie przez Strony lub uczestników tych
działań dotyczących współpracy. Zgodnie z zasadą
ogólną, stosuje się następujące procedury:
a) w przypadku publikacji przez Stronę
lub jej innych uczestników czasopism naukowych i technicznych, artykułów,
sprawozdań, książek, z uwzględnieniem nagrań wideo i
programów, zawierających wyniki wspólnych badań prowadzonych na mocy
niniejszej umowy, druga Strona lub jej drugi uczestnik jest uprawniony do
światowej, niewyłącznej, nieodwołalnej nieodpłatnej
licencji na tłumaczenie, reprodukcję, adaptację, przenoszenie,
publiczne rozpowszechnianie takich utworów;
b) Strony dopilnowują, aby utwory
literackie o charakterze naukowym wynikające ze wspólnych badań
prowadzonych na mocy niniejszej umowy, publikowane przez niezależnych
wydawców, były rozpowszechniane w możliwie najszerszym zakresie;
c) wszystkie egzemplarze utworów chronionych
prawami autorskimi, które są publicznie rozpowszechniane i przygotowywane
zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy, zawierają nazwiska lub
pseudonimy autorów, chyba że autor lub autorzy wyraźnie nie
życzą sobie tego. Kopie również zawierają wyraźnie
widoczną informację o wsparciu w ramach współpracy udzielonym
przez Strony lub ich przedstawicieli, lub organizacje.
IV. INFORMACJE NIEJAWNE
1. Informacje niejawne w formie dokumentu
a) Każda Strona lub jej uczestnicy, w
zależności od okoliczności, określają tak szybko, jak
to jest możliwe, najlepiej w PZT, informacje, które chcą, aby
pozostały niejawne w odniesieniu do niniejszej umowy, biorąc pod
uwagę, między innymi, następujące kryteria:
- tajność informacji w takim sensie,
że informacje jako takie lub w określonym układzie lub
połączeniu ich elementów, nie są powszechnie znane ani
łatwo dostępne, za pomocą środków zgodnych z prawem, dla
ekspertów w danej dziedzinie,
- rzeczywistą lub potencjalną
handlową wartość informacji z tytułu objęcia ich
tajemnicą,
- uprzednią ochronę informacji w
znaczeniu, że względem tych informacji osoba prawnie sprawująca
kontrolę podjęła zasadne w danych okolicznościach
działania, mające na celu zachowanie tajności informacji.
Strony i ich uczestnicy mogą
uzgodnić w pewnych przypadkach, że, o ile nie określono inaczej,
nie ujawnia się wszystkich lub części informacji przekazanych,
wymienionych lub wytworzonych w trakcie prowadzenia działań
dotyczących współpracy na podstawie umowy.
b) każda Strona dopilnowuje, aby niejawne
informacje na mocy niniejszej umowy i w związku z ich uprzywilejowanym
charakterem były łatwo rozpoznawalne jako takie przez drugą
Stronę lub uczestnika, na przykład za pomocą
właściwego oznakowania lub wpisanego zastrzeżenia. Powyższe
ma również zastosowanie do każdej reprodukcji takich informacji w całości
lub w części;
Strona lub uczestnik otrzymujący
informacje niejawne na mocy niniejszej umowy zachowują ich uprzywilejowany
charakter. Ograniczenia te są automatycznie uchylane w sytuacji, gdy
informacje te zostają ujawnione przez właściciela, bez
żadnych ograniczeń, ekspertom w danej dziedziny;
c) informacje niejawne przekazane na mocy
niniejszej umowy mogą zostać rozpowszechnione przez Stronę
otrzymującą osobom tej Strony lub zatrudnionym przez Stronę
otrzymującą informacje oraz innym zainteresowanym departamentom lub
agencjom Strony otrzymującej informacje, upoważnionym do tego ze
względu na szczególne potrzeby związane z działaniami
dotyczącymi współpracy, pod warunkiem że jakiekolwiek tak
rozpowszechnione niejawne informacje podlegają warunkom określonej
umowy w zakresie poufności i jako takie są łatwo rozpoznawalne,
jak określono powyżej.
d) za uprzednią pisemną zgodą
Strony dostarczającej niejawne informacje na mocy niniejszej umowy, Strona
otrzymująca te informacje może rozpowszechniać takie niejawne
informacje w szerszym zakresie, niż jest to dopuszczone pkt c)
powyżej. Strony współpracują przy opracowywaniu procedur
wnioskowania o uprzednią pisemną zgodę na wspomniane szersze
rozpowszechnianie i jej otrzymywania, a każda ze Stron przyzna taką
zgodę w zakresie przewidzianym przez jej wewnętrzną politykę
oraz przepisy wykonawcze i ustawowe.
2. Informacje niezawarte w dokumentacji,
niepodlegające ujawnieniu
Niejawne informacje niezawarte w dokumentacji
lub inne poufne bądź uprzywilejowane informacje przekazywane na
seminariach lub innych spotkaniach organizowanych na mocy niniejszej umowy lub
informacje wynikające z uzupełnienia personelu, stosowania
udogodnień lub wspólnych projektów, są traktowane przez Strony lub
ich uczestników zgodnie z zasadami określonymi w niniejszym
załączniku dla informacji zawartych w dokumentacji, pod warunkiem
że odbiorca takich niejawnych lub innych poufnych lub uprzywilejowanych
informacji został uświadomiony co do poufnego charakteru przekazanych
informacji w chwili, gdy następuje przekazanie takich informacji.
3. Kontrola
Każda Strona podejmuje starania w celu
zapewnienia kontroli informacji niejawnych, otrzymanych przez nią na
podstawie niniejszej umowy. Jeżeli jedna ze Stron jest świadoma, lub
ma uzasadnione powody przypuszczać, że nie będzie lub może
nie być w stanie wykonać postanowień powyższych pkt 1 i 2 w
zakresie nierozpowszechniania, niezwłocznie powiadamia drugą
Stronę. Strony będą odtąd konsultować się w celu
określenia odpowiednich metod postępowania.
V. Cechy charakterystyczne planu
zarządzania technologią (PZT)
PZT jest szczególnym porozumieniem zawieranym
między uczestnikami, dotyczącym wykonywania działań
dotyczących współpracy oraz odpowiednich praw i obowiązków
uczestników. W odniesieniu do RDI, zazwyczaj PZT odnosi się, między
innymi, do: własności, ochrony, praw użytkownika do celów
badań i rozwoju, wykorzystywania i rozpowszechniania,
włączając ustalenia dotyczące wspólnych publikacji, praw i
obowiązków zapraszanych badaczy oraz procedur rozstrzygania sporów. PZT może
również dotyczyć informacji pierwszoplanowych i
uzupełniających, licencjonowania i dokumentacji naukowej.
[1]               INFCIRC/540.