CELEX: 62009CC0477
Language: ro
Date: 2010-11-17 00:00:00
Title: Concluziile avocatului general Mengozzi prezentate la data de17 noiembrie 2010. # Charles Defossez împotriva Christian Wiart și alții. # Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Cour de cassation - Franța. # Trimitere preliminară - Directivele 80/987/CEE și 2002/74/CE - Insolvabilitatea angajatorului - Protecția lucrătorilor salariați - Plata drepturilor salariale neachitate ale lucrătorilor - Stabilirea instituției de garantare competente - Garanție mai favorabilă în temeiul dreptului național - Posibilitate de a se prevala de această garanție. # Cauza C-477/09.

CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL
      PAOLO MENGOZZI
      prezentate la 17 noiembrie 2010(1)
      
      Cauza C‑477/09
      Charles Defossez
      împotriva
      Christian Wiart, în calitate de comisar lichidator al Sotimon Sarl,
      împotriva
      Office national de l’emploi (fonds de fermeture d’entreprises)
      și împotriva
      CGEA de Lille
      [cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Cour de cassation, chambre sociale (Franța)]
      „Politica socială – Protecția salariaților în caz de insolvabilitate a angajatorului – Directivele 80/987/CEE și 2002/74/CE – Desemnarea instituției de garantare competente pentru plata drepturilor salariale neachitate ale salariaților – Posibilitatea lucrătorilor salariați de a se prevala de garanția mai favorabilă a instituției la care este asigurat și la
         care cotizează angajatorul în temeiul dreptului național”
      1.        Prezenta cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare privește interpretarea Directivei 80/987/CEE a Consiliului din 20
         octombrie 1980 privind protecția salariaților în caz de insolvabilitate a angajatorului(2), astfel cum a fost modificată prin Directiva 2002/74/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 23 septembrie 2002(3).
      
      2.        Această întrebare a fost adresată în cadrul unui litigiu între domnul Defossez, pe de o parte, și domnul Wiart, în calitate
         de lichidator al societății al cărei angajat fusese domnul Defossez înainte de a fi fost concediat ilegal, pe de altă parte,
         având ca obiect drepturile salariale neachitate domnului Defossez ca urmare a insolvabilității angajatorului său. În cadrul
         acestui litigiu s‑a ivit, printre altele, problema desemnării instituției de garantare competente pentru plata drepturilor
         salariale neachitate ale domnului Defossez. 
      
      I –    Cadrul normativ
      A –    Dreptul Uniunii
      3.        Directiva 80/987 a fost modificată substanțial în mai multe rânduri, mai întâi prin Directiva 87/164(4), ulterior prin Directiva 2002/74 și, în fine, prin Actul de aderare din 1994(5). Aceasta a fost abrogată și înlocuită prin Directiva 2008/94(6).
      
      4.        Între altele, Directiva 2002/74 a introdus în cadrul Directivei 80/987 articolul 8a, la care face trimitere întrebarea preliminară.
         Acest articol, care face parte din secțiunea IIIa, intitulată „Dispoziții privind situațiile transnaționale”, prevede:
      
      „(1)      În cazul în care o întreprindere care desfășoară activități pe teritoriile a cel puțin două state membre se află într‑o situație
         de insolvabilitate în sensul articolului 2 alineatul (1), instituția competentă pentru plata drepturilor salariale neachitate
         ale salariaților este instituția din statul membru pe al cărui teritoriu aceștia lucrează sau își exercită de obicei activitatea.
         
      
      (2)      Extinderea drepturilor salariaților este stabilită de dreptul care reglementează instituția de garantare competentă.
      (3)      Statele membre adoptă măsurile necesare pentru a asigura în cazurile prevăzute la alineatul (1) că la stabilirea stării de
         insolvabilitate a angajatorului în sensul prezentei directive sunt luate în considerare hotărârile pronunțate în contextul
         procedurilor de insolvabilitate menționate la articolul 2 alineatul (1), care au fost solicitate în alt stat membru.”
      
      5.        Articolul 9 primul paragraf din Directiva 80/987 prevede:
      
      „Prezenta directivă nu aduce atingere posibilității statelor membre de a aplica sau de a introduce acte cu putere de lege
         sau acte administrative mai favorabile salariaților.”
      
      6.        Al doilea paragraf al acestui articol, adăugat la rândul său prin Directiva 2002/74, prevede:
      
      „Punerea în aplicare a prezentei directive nu poate justifica un regres în raport cu situația existentă în fiecare stat membru
         și în raport cu nivelul general de protecție a lucrătorilor în domeniul reglementat de aceasta.”
      
      7.        În temeiul articolului 2 alineatul (1) primul și al doilea paragraf din Directiva 2002/74:
      
      „(1)      Statele membre adoptă și pun în aplicare actele cu putere de lege și actele administrative necesare pentru a se conforma prezentei
         directive înainte de 8 octombrie 2005. Statele membre informează imediat Comisia cu privire la aceasta.
      
      Statele membre aplică dispozițiile menționate în primul paragraf tuturor cazurilor de insolvabilitate ale unui angajator care
         se produc după intrarea în vigoare a acestor dispoziții.”
      
      8.        Directiva 2002/74 a intrat în vigoare la 8 octombrie 2002.
      
      B –    Dreptul național
      9.        În conformitate cu articolul L. 143‑11‑1, devenit articolul L. 3253‑6, din Codul muncii francez, fiecare întreprinzător de
         drept privat își asigură salariații, inclusiv salariații detașați în străinătate sau expatriați, în sensul articolului L. 5422‑13,
         împotriva riscului de neplată a sumelor ce li se cuvin în temeiul contractului de muncă, în cazul declanșării procedurii de
         salvgardare, de reorganizare judiciară sau de lichidare judiciară.
      
      10.      Directiva 2002/74/CE a fost transpusă în dreptul francez în titlul II din Legea nr. 2008‑89 din 30 ianuarie 2008 privind punerea
         în aplicare a dispozițiilor comunitare referitoare la statutul societății cooperative europene și protecția salariaților în
         caz de insolvabilitate a angajatorului, prin care au fost introduse în Codul muncii articolele L. 143‑11‑10-L. 143‑11‑15.
         În temeiul articolului 6 din legea menționată, aceste dispoziții se aplică „procedurilor definite la articolul 143‑11‑10 din
         Codul muncii, deschise începând cu prima zi a primei luni care urmează publicării prezentei legi”.
      
      II – Acțiunea principală și întrebarea preliminară
      11.      Domnul Defossez, reclamant în cauza principală, a fost angajat, în Belgia, la început ca maistru principal, apoi ca șef de
         echipă, pe un șantier al societății VPK, inițial, începând cu luna martie 1997, ca angajat al societății EBM și ulterior,
         din luna septembrie 2000, ca angajat al societății Sotimon, ambele societăți de drept francez.
      
      12.      În urma concedierii sale în luna decembrie 2003, la 15 ianuarie 2004, domnul Defossez a sesizat conseil de prud’hommes de
         Dunkerque.
      
      13.      Prin hotărârea tribunal de commerce de Dunkerque (Tribunalul Comercial din Dunkerque) din 1 iunie 2004, societatea Sotimon
         a intrat în lichidare judiciară. În vederea obținerii plății creanțelor sale salariale, domnul Defossez a solicitat, în principal,
         chemarea în judecată a CGEA (Centre de gestion et d’étude de l’AGS(7)) din Lille și, în subsidiar, chemarea în judecată a Fonds de fermeture d’entreprises (FFE) al Office national de l’emploi
         (ONEM) din Belgia.
      
      14.      Prin hotărârea din 30 iunie 2006, conseil de prud’hommes de Dunkerque a declarat concedierea domnului Defossez drept lipsită
         de un motiv „real și serios” și a dispus ca valoarea drepturilor sale salariale neachitate să fie înregistrată între pasivele
         lichidării judiciare a societății Sotimon. Această hotărâre a fost declarată opozabilă CGEA.
      
      15.      Prin hotărârea din 31 ianuarie 2008, cour d’appel de Douai (Curtea de Apel din Douai) a modificat valoarea drepturilor salariale
         neachitate ale domnului Defossez și a declarat sentința opozabilă FFE, dispunând scoaterea din procedură a CGEA din Lille.
      
      16.      Domnul Defossez a introdus recurs împotriva acestei hotărâri.
      
      17.      Considerând necesară o interpretare a articolului 8a din Directiva 80/987, astfel cum a fost modificată prin Directiva 2002/74,
         Cour de cassation (Curtea de Casație) a adresat Curții următoarea întrebare preliminară:
      
      „Articolul 8a din Directiva [80/987], astfel cum a fost modificată prin Directiva [2002/74], care prevede la alineatul (1)
         că, în cazul în care o întreprindere care desfășoară activități pe teritoriile a cel puțin două state membre se află într‑o
         situație de insolvabilitate, instituția competentă pentru plata drepturilor salariale neachitate ale salariaților este instituția
         din statul membru pe al cărui teritoriu aceștia își exercită sau își exercitau de obicei activitatea și, la alineatul (2),
         că întinderea drepturilor salariaților este stabilită de dreptul care reglementează instituția de garantare competentă, trebuie
         interpretat în sensul că desemnează instituția competentă cu excluderea oricărei altei instituții sau, având în vedere obiectivul
         directivei, care este acela de a consolida drepturile lucrătorilor care își exercită libertatea de circulație, și primul paragraf
         al articolului 9 din aceeași directivă, potrivit căruia aceasta nu aduce atingere posibilității statelor membre de a aplica
         sau de a introduce acte cu putere de lege sau acte administrative mai favorabile salariaților, trebuie interpretat în sensul
         că nu privează salariatul de dreptul de a se prevala, în locul garanției acestei instituții, de garanția mai favorabilă oferită
         de instituția la care se asigură și la care cotizează angajatorul său în temeiul dreptului național?”
      
      III – Procedura în fața Curții
      18.      Domnul Defossez, CGEA din Lille, guvernele francez, spaniol, finlandez, danez, suedez, irlandez și guvernul Regatului Unit,
         precum și Comisia au depus observații scrise, conform articolului 23 din Statutul Curții.
      
      19.      În cadrul ședinței din 7 octombrie 2010 au intervenit CGEA din Lille, guvernele francez, danez, irlandez, finlandez și Comisia.
      
      IV – Cu privire la întrebarea preliminară
      A –    Cu privire la aplicabilitatea articolului 8a din Directiva 80/987 la situația din cauza principală
      1.      Cu privire la aplicabilitatea ratione temporis
      20.      În baza articolului 2 alineatul (1) al doilea paragraf din Directiva 2002/74, statele membre aplică dispozițiile necesare
         transpunerii acesteia în dreptul intern „tuturor cazurilor de insolvabilitate ale unui angajator care se produc după intrarea în vigoare a acestor dispoziții”(8). Termenul prevăzut pentru transpunerea directivei a expirat la 8 octombrie 2005 [articolul 2 alineatul (1) primul paragraf
         din Directiva 2002/74].
      
      21.      Legea nr. 2008‑89 cu privire la transpunerea dispozițiilor Directivei 2002/74 în dreptul francez a fost adoptată la 30 ianuarie
         2008. Conform articolului 6 din această lege, dispozițiile menționate se aplică procedurilor deschise după data publicării
         legii.
      
      22.      În speță, Sotimon a intrat în lichidare judiciară prin hotărârea tribunal de commerce de Dunkerque din 1 iunie 2004. Această
         dată este anterioară atât intrării în vigoare a normelor de transpunere a Directivei 2002/74 în dreptul francez, cât și expirării
         termenului acordat prin directivă statelor membre pentru a o transpune (8 octombrie 2005). Data în discuție este însă posterioară
         intrării în vigoare a Directivei 2002/74 (8 octombrie 2002).
      
      23.      Astfel, se ivește problema preliminară a aplicabilității la situația din cauza principală a articolului 8a din Directiva 2002/74,
         la care face trimitere întrebarea preliminară.
      
      24.      În această privință, domnul Defossez și guvernul francez observă că, deși actul normativ național de transpunere a Directivei
         2002/74 a fost adoptat după termenul prevăzut prin directivă, jurisprudența franceză adoptase deja de un anumit timp principiile
         instituite prin articolul 8a(9), pe baza hotărârilor Curții pe care le vom analiza în detaliu în continuare în prezentele concluzii. Domnul Defossez consideră
         că situația sa trebuie să fie evaluată în baza articolului 8a din Directiva 2002/74, deoarece dreptul francez se conformase
         deja acestei dispoziții, înainte de expirarea termenului de transpunere a directivei în dreptul național. 
      
      25.      La aceeași concluzie par să fi ajuns și cour d’appel de Douai și, dat fiind modul în care a fost formulată întrebarea preliminară
         adresată Curții, și Cour de cassation în decizia de trimitere. 
      
      26.      În schimb, Comisia subliniază că, la data producerii faptelor, Franța nu transpusese încă Directiva 2002/74 și că aceasta
         transpunere a avut loc numai după o anumită perioadă, astfel cum se confirmă prin Hotărârea din 27 septembrie 2007, prin care
         Curtea a constatat încălcarea de către Republica Franceză a obligațiilor care îi reveneau, prin întârzierea în punerea în
         aplicare a directivei(10). 
      
      27.      De asemenea, instituția exclude posibilitatea ca articolul 8a din Directiva 80/987 să fie invocat în speță în temeiul unui
         eventual efect direct al acestuia. În acest sens, Comisia invocă Hotărârea Velasco Navarro, în care Curtea a afirmat că „în
         cazul în care un stat membru nu a transpus Directiva 2002/74 în termenul prevăzut, eventualul efect direct al acesteia nu
         ar putea fi invocat, după 8 octombrie 2005 [data expirării termenului de transpunere], decât în raport cu o stare de insolvabilitate
         intervenită după această dată, situație care nu se regăsește în acțiunea principală”(11). Această cerință nu este îndeplinită în speță, întrucât procedura de lichidare judiciară a Sotimon a fost deschisă la 1 iunie
         2004. 
      
      28.      În aceste împrejurări, în opinia Comisiei, în forma în care a fost adresată, întrebarea preliminară este lipsită de relevanță
         și trebuie să fie reformulată pentru a permite o examinare a acțiunii principale în lumina dispozițiilor normative în vigoare
         anterior modificării Directivei 80/987 prin Directiva 2002/74. În opinia sa, întrebarea preliminară trebuie să fie reformulată
         după cum urmează:
      
      „Directiva 80/987, în versiunea anterioară modificărilor introduse prin Directiva 2002/74, poate fi interpretată în sensul
         că permite, în cadrul procedurilor de insolvență cu componente transfrontaliere, o marjă de opțiune în ceea ce privește desemnarea
         instituției competente să garanteze drepturile salariale ale lucrătorilor interesați?”
      
      29.      Amintim că, în conformitate cu o jurisprudență constantă, întrebările referitoare la interpretarea dreptului Uniunii adresate
         de instanța națională în cadrul normativ și factual pe care îl definește sub răspunderea sa și a cărui exactitate Curtea nu
         are competența să o verifice beneficiază de o prezumție de pertinență. Curtea poate refuza să statueze asupra unei cereri
         de pronunțare a unei hotărâri preliminare adresate de o instanță națională numai dacă este evident că interpretarea solicitată
         a dreptului Uniunii nu are nicio legătură cu realitatea sau cu obiectul acțiunii principale, atunci când problema este de
         natură ipotetică sau atunci când Curtea nu dispune de elementele de fapt sau de drept necesare pentru a răspunde în mod util
         întrebărilor care i‑au fost adresate(12).
      
      30.      Propunerea Comisiei de reformulare a întrebării preliminare presupune înlăturarea prezumției de relevanță de care se bucură
         întrebarea în cauză, astfel cum a fost formulată de instanța de trimitere, potrivit jurisprudenței Curții citate anterior.
         
      
      31.      În speță, Cour de cassation a considerat util să adreseze Curții o întrebare preliminară referitoare la articolul 8a din Directiva
         80/987. Utilitatea întrebării are la bază considerentul că, la data producerii faptelor din acțiunea principală, jurisprudența
         acestei instanțe pusese deja în aplicare principiile prevăzute de dispoziția respectivă. Considerând că este necesar să aplice
         aceeași jurisprudență și în speță, Cour de cassation solicită Curții să interpreteze dispoziția menționată. 
      
      32.      În aceste împrejurări, considerăm că întrebarea preliminară nu este vădit lipsită de relevanță în vederea soluționării litigiului
         cu care a fost învestită instanța de trimitere și că, în cadrul cooperării dintre instanțele naționale și Curte, inerente
         procedurii trimiterii preliminare, nu este de competența acesteia din urmă să revină asupra evaluării efectuate în cauză de
         Cour de cassation, prin reformularea întrebării adresate de aceasta. De altfel, faptul de a accepta să se dea curs interpretării
         solicitate de instanța de trimitere nu afectează nicidecum constatarea încălcării obligațiilor pronunțată de Curte împotriva
         Republicii Franceze, întrucât nu se pune problema de a recunoaște jurisprudenței Cour de cassation valoarea de instrument
         de transpunere a Directivei 2002/74, ci doar de a considera că nu sunt întrunite, în speță, condițiile pentru a înlătura prezumția
         de relevanță de care se bucură întrebarea preliminară. 
      
      33.      Judecând la un nivel mai general, nu putem identifica vreun motiv pentru care Curtea ar trebui să se abțină, în ceea ce privește
         o serie de fapte produse înainte de expirarea termenului pentru transpunerea unei directive și în lipsa unui act normativ
         național de transpunere, de la a răspunde la o întrebare preliminară referitoare la o dispoziție a directivei în cauză adresată
         de o instanță care intenționează să interpreteze dreptul său național în lumina dispoziției respective, deși nu este ținută
         să facă acest lucru în temeiul dreptului Uniunii(13).
      
      34.      În acest sens, amintim că, în Hotărârea Adeneler(14), Curtea a indicat, în special pornind de la cele dispuse în Hotărârea Mangold(15), obligația ce revine instanțelor statelor membre, începând cu data intrării în vigoare a unei directive, de a se abține,
         în măsura posibilului, să interpreteze dreptul intern într‑un mod care ar risca să compromită grav, după expirarea termenului
         de transpunere, realizarea rezultatului urmărit prin directiva respectivă(16).
      
      35.      În lumina inclusiv a celor rezultate din jurisprudența amintită, nu considerăm vădit lipsită de relevanță întrebarea preliminară
         adresată Curții(17). 
      
      36.      Prin urmare, având în vedere totalitatea aspectelor menționate, nu considerăm necesar să se procedeze la reformularea propusă
         de Comisie(18).
      
      2.      Cu privire la condițiile materiale de aplicare a articolului 8a
      37.      Recurentul susține că situația sa se încadrează în domeniul de aplicare material al articolului 8a din Directiva 80/987, deoarece,
         în opinia sa, Sotimon deținea o prezență economică stabilă în Belgia. În observațiile sale scrise, guvernul irlandez pare
         să pună la îndoială faptul că simpla administrare a unui șantier în Belgia de Sotimon poate duce la concluzia că aceasta avea
         o prezență economică stabilă în acest stat. 
      
      38.      Cour de cassation nu a adresat Curții nicio întrebare în acest sens. Ne vom limita, așadar, să facem trimitere la Hotărârea
         Holmqvist(19), prin care au fost stabilite criteriile pe baza cărora trebuie să fie interpretată îndeplinirea condiției impuse de articolul
         8a cu privire la desfășurarea de „activități pe teritoriile a cel puțin două state membre”. Este de competența instanței de
         trimitere să stabilească dacă această condiție este îndeplinită în speță.
      
      B –    Cu privire la interpretarea articolului 8a din Directiva 80/987
      1.      Cu privire la geneza articolului
      39.      După cum am menționat deja, problema desemnării organismului de garantare competent în situațiile cu componente transfrontaliere
         a făcut deja obiectul unor hotărâri ale Curții înainte ca Directiva 80/987 să fi fost modificată prin Directiva 2002/74. 
      
      40.      În cauza în care a fost pronunțată Hotărârea Mosbaek(20), Ostre Landsret din Danemarca a solicitat în esență Curții să stabilească organismul competent să garanteze plata drepturilor
         salariale ale unui lucrător în caz de insolvabilitate a angajatorului său, atunci când acesta din urmă are sediul pe teritoriul
         unui stat membru diferit de cel unde locuiește și își exercită activitatea lucrătorul.
      
      41.      Curtea a răspuns că, în asemenea cazuri, competența trebuie să revină organismului din statul pe al cărui teritoriu, potrivit
         articolului 2 alineatul (1) din directivă, „fie a fost decisă deschiderea procedurii de despăgubire colectivă, fie a fost
         constatată închiderea definitivă a întreprinderii sau a sediului angajatorului”(21). Curtea a evidențiat că, în majoritatea cazurilor, acel stat este statul corespunzător celui în care se află sediul angajatorului(22). În opinia Curții, această concluzie se deduce din însăși structura Directivei 80/987. Pe de o parte, aceasta a evidențiat
         că punerea în aplicare a regimului de garantare instituit de directivă este condiționată de introducerea unei cereri de deschidere
         a procedurii de despăgubire colectivă care să permită luarea în considerare a drepturilor salariale neachitate(23). Pe de altă parte, Curtea a indicat că, din moment ce, în conformitate cu articolul 5 litera (b) din directivă, regimul de
         garantare este, în principiu, finanțat de către angajator, este în concordanță cu structura generală a directivei să se recunoască
         competența organismului de garantare care a încasat sau ar fi încasat contribuțiile angajatorului insolvabil(24). În fine, potrivit Curții, faptul că directiva nu a prevăzut un sistem de compensare sau de rambursare a plăților între instituțiile
         de garantare din diferitele state membre confirmă ipoteza că legiuitorul comunitar a urmărit, în cazul insolvabilității unui
         angajator, „intervenția instituției de garantare a unui singur stat membru pentru a preveni suprapunerile inutile ale regimurilor
         naționale și, în special, situațiile în care un salariat ar putea pretinde să beneficieze de directivă în mai multe state
         membre”(25).
      
      42.      În cauza în care a fost pronunțată Hotărârea Everson și Barrass(26), Curtea a fost confruntată cu o speță diferită. În timp ce întreprinderea engleză pentru care lucra doamna Mosbaek dispunea
         doar de un birou de reprezentare în Danemarca, societatea de drept irlandez în cadrul căreia erau angajați domnii Everson
         și Barrass era prezentă în Regatul Unit prin intermediul mai multor sedii comerciale ai căror angajați erau asigurați la instituția
         de garantare a respectivului stat membru. În observațiile prezentate în fața Curții, Regatul Unit a arătat că, în conformitate
         cu Hotărârea Mosbaek, trebuia să fie declarată competentă instituția de garantare irlandeză, deoarece decizia de deschidere
         a procedurii de insolvență fusese luată în Irlanda. Dimpotrivă, reclamanții din cauza principală au considerat că obligația
         de a li se plăti drepturile salariale neachitate revenea instituției de garantare din Regatul Unit, deoarece în această țară
         își exercitaseră activitatea lucrătorii. 
      
      43.      Curtea, făcând distincție între situația de fapt din cauza principală și cea din cauza Mosbaek, a afirmat că, în cazul în
         care angajatorul este stabilit într‑un singur stat membru, trebuie să fie considerată competentă instituția de garantare a
         statului membru în care se află sediul acestuia, însă, în cazurile în care angajatorul dispune de numeroase sedii în diferite
         state membre, este necesară raportarea, cu titlu de criteriu suplimentar și ținând cont de finalitatea socială a directivei,
         la locul în care lucrătorii își exercită activitatea. Curtea a adăugat că acest loc corespunde în fapt, în majoritatea cazurilor,
         „mediului social și lingvistic familiar lucrătorilor”(27). 
      
      44.      Pornind în special de la această ultimă hotărâre a Curții, legiuitorul comunitar a introdus în textul Directivei 80/987 articolul
         8a, completând în acest mod lacuna existentă în versiunea originară a directivei. În propunerea inițială de modificare a Directivei
         80/987, Comisia sublinia că această lacună a fost resimțită ca o sursă de insecuritate juridică și a condus la apariția de
         litigii în fața instanțelor naționale. Comisia a evidențiat că numărul acestor cazuri la nivel comunitar urma să crească în
         urma continuei dezvoltări a pieței interne și a sporirii dimensiunii transnaționale a activităților întreprinderilor. În opinia
         Comisiei, noul articol ar fi trebuit să garanteze securitatea juridică necesară, să consolideze drepturile salariaților în
         sensul indicat de Curte în Hotărârea Everson și Barrass și să evite situații care puteau da naștere unor conflicte negative
         de legi(28). În ceea ce privește criteriul de raportare propus, Comisia a subliniat că instituția de garantare din țara în care lucrătorul
         își desfășoară de obicei activitatea, dincolo de faptul că, în mod normal, este acela care percepe sau ar trebui să perceapă
         contribuțiile prevăzute pentru a contribui la finanțarea regimului de garantare a drepturilor salariale, este și cel mai apropiat
         de lucrător, „care va putea să își valorifice drepturile în țara în care lucrează în mod curent, fără a trebui să înfrunte
         probleme lingvistice sau de distanță”, nefiind nici obligat să se adreseze unui organism situat într‑un alt stat membru cu
         care nu întreține nicio legătură și ale cărui proceduri în vigoare nu le cunoaște. În fine, în opinia Comisiei, această soluție
         ar fi permis și respectarea principiului egalității de tratament, în sensul că toți lucrătorii din aceeași țară beneficiază
         de o protecție echivalentă(29).
      
      45.      Legătura de continuitate existentă între Directiva 2002/74 și jurisprudența anterioară adoptării acesteia a fost confirmată
         recent de Curte prin Hotărârea Holmqvist(30). 
      
      2.      Cu privire la criteriul de raportare din cadrul articolului 8a din Directiva 80/987
      46.      După cum am subliniat, criteriul de raportare relevant în sensul articolului 8a din Directiva 80/987 în scopul desemnării
         organismului de garantare competent în situațiile cu componente transnaționale se fondează pe noțiunea „activitate desfășurată
         de obicei”. 
      
      47.      Reclamantul din acțiunea principală susține că, cu titlu introductiv, Curtea ar trebui să ofere o interpretare a acestei noțiuni.
         Astfel, reclamantul consideră că pe baza acestei interpretări s‑ar putea dovedi că, în speță, AGS este instituția competentă,
         iar nu FFS. În acest caz, nu ar mai fi necesară aprofundarea analizei de către Curte. 
      
      48.      Cu toate acestea, întrebarea adresată de Cour de cassation nu se referă la acest aspect și, așadar, Curtea nu este ținută
         să se pronunțe cu privire la acesta. În consecință, ne vom limita să reluăm succint teza interpretativă invocată de reclamantul
         din acțiunea principală și să dezvoltăm câteva scurte reflecții cu privire la aceasta. 
      
      49.      Referindu‑se la Concluziile prezentate de avocatul general Ruiz‑Jarabo Colomer în cauza Holmqvist(31), domnul Defossez afirmă că, în esență, pentru a stabili locul în care lucrătorul își desfășoară de obicei activitatea în
         sensul articolului 8a din Directiva 80/987, este necesar să se identifice teritoriul cu care acesta întreține cele mai strânse
         legături . În speță, întrucât domnul Defossez a fost angajat al unei societăți franceze ale cărei state de plată erau emise
         în Franța și care achita contribuțiile destinate să finanțeze garanția drepturilor salariale în caz de insolvență unei instituții
         franceze și față de care procedura de lichidare judiciară a fost deschisă în aplicarea dreptului francez, Franța ar fi locul
         cu care lucrătorul întreține legăturile sociale, juridice și personale cele mai strânse. 
      
      50.      Teza propusă de domnul Defossez are fără îndoială meritul de a prezenta o abordare flexibilă, care corespunde finalităților
         sociale ale directivei. Mai mult, această abordare permite reducerea denaturărilor apărute ca urmare a lipsei de identitate
         între instituția competentă să garanteze drepturile salariale și organismul care a perceput contribuțiile directe pentru finanțarea
         acestei garantări(32). 
      
      51.      Aceasta teză pare însă contrară reglementărilor în materie. Spre deosebire de alte sisteme normative destinate să se aplice
         în raporturile de muncă salariată care duc la apariția unui conflict de legi sau de competență(33), prin Directiva 80/987 legiuitorul comunitar a optat, instituind articolul 8a, pentru un criteriu de raportare unic, întemeiat tocmai pe locul în care se desfășoară de obicei activitatea. 
      
      52.      Desigur, dată fiind geneza dispozițiilor în discuție, este probabil că alegerea unui asemenea criteriu are originea în prezumția,
         instituită de Curte prin Hotărârea Everson și Barrass, că locul desfășurării activității profesionale corespunde, în majoritatea
         cazurilor, mediului social și lingvistic familiar lucrătorului. Totuși, această opțiune nu corespunde interpretării dispoziției
         menționate pe care o propune domnul Defossez, deoarece presupune identificarea sistematică a locului cu care lucrătorul întreține
         legăturile sociale, juridice și personale cele mai strânse. A accepta această interpretare ar echivala în fapt cu înlocuirea
         criteriului prevăzut la articolul 8a cu un criteriu de raportare diferit. 
      
      53.      Tot astfel, este necesar să evidențiem că legiuitorul comunitar nu a acordat, cel puțin nu în mod expres, o importanță specială
         criteriului locului unde se achită contribuțiile la asigurările sociale destinate să garanteze drepturile salariale, deși,
         în Hotărârea Mosbaek, Curtea a recunoscut valoarea semnificativă, dacă nu chiar determinantă, a acestui factor – chiar dacă
         fără a‑l numi direct în calitate de criteriu de raportare(34) – și, în cauza Everson și Barrass, soluția pronunțată de Curte a indicat drept competentă instituția de garantare la care
         au fost achitate contribuțiile datorate pentru reclamanții din cauza principală(35). 
      
      54.      În propunerea de modificare a Directivei 80/987 menționată, Comisia a subliniat că în mod normal instituția de garantare din
         țara în care lucrătorul își desfășoară de obicei activitatea corespunde organismului care percepe sau care ar trebui să perceapă
         contribuțiile prevăzute pentru finanțarea regimului de garantare a salariilor(36). Textul articolului 8a în forma propusă inițial de Comisie făcea referire în mod expres la noțiunea „sediu”(37) al angajatorului, prin aceasta înțelegându‑se o prezență comercială suficient de permanentă într‑un anumit stat, care să
         implice, în special, retribuirea lucrătorilor salariați din acel stat, întreținerea de legături cu administrația acelui stat
         și achitarea contribuțiilor sociale în statul respectiv(38). 
      
      55.      Cu toate acestea, după cum am evidențiat, articolul 8a în versiunea adoptată nu mai menționează noțiunea „sediu”. De altfel,
         întrucât în Hotărârea Holmqvist Curtea a interpretat domeniul de aplicare material al acestui articol în sens deosebit de
         larg, astfel încât să includă și situații precum cea din cauza Mosbaek(39), citată anterior, în practică, aplicarea sa va duce, într‑un număr semnificativ de cazuri, la recunoașterea unei instituții
         de garantare diferite de destinatarul contribuțiilor menționate.
      
      56.      Cele expuse până la acest punct nu implică faptul că în situații deosebit de complexe sau în situații excepționale, în care
         aplicarea criteriului prevăzut la articolul 8a ar duce la privarea lucrătorului de protecție, pot fi avuți în considerare
         și factori de raportare diferiți de cel al locului în care se desfășoară de obicei activitatea (de exemplu, criteriul locului
         unde se achită contribuțiile destinate să finanțeze garantarea drepturilor salariale sau locul în care este stabilit angajatorul
         ori locul unde are domiciliul lucrătorul).
      
      57.      Cu toate acestea, situația domnului Defossez nu pare să facă parte din aceste categorii. Într‑adevăr, pe de o parte, domnul
         Defossez a lucrat întreaga perioadă în care a fost angajat al societății Sotimon într‑un singur stat membru, unde se pare
         că a locuit fără întrerupere și, pe de altă parte, deși din decizia de trimitere reiese că, din cauza plafonului prevăzut
         în legislația belgiană, competența FFS duce la o diminuare a drepturilor salariale de care s‑ar fi bucurat în cazul în care
         s‑ar recunoaște competența AGS, nu rezultă totuși că acesta este privat de protecția prevăzută de directivă. 
      
      3.      Răspunsul la întrebarea preliminară
      58.      Considerăm că întrebarea adresată Curții cuprinde în esență următoarele trei aspecte:
      
      a)      articolul 8a din Directiva 80/987 prevede posibilitatea ca lucrătorul să opteze pentru garanția oferită de o instituție diferită
         de cea desemnată în temeiul criteriului de raportare prevăzut la acest articol, în cazul în care respectiva garanție îi este
         mai favorabilă?
      
      b)      această dispoziție se opune posibilității ca lucrătorul să beneficieze de garanția mai favorabilă oferită de o instituție
         diferită de cea desemnată în temeiul criteriului de raportare prevăzut la articolul în cauză?
      
      c)      dispozițiile Directivei 80/987, astfel cum a fost modificată prin Directiva 2002/74, permit ca în legislația unui stat membru
         să se prevadă că lucrătorul se poate prevala de garanția oferită de instituția la care angajatorul său a achitat contribuțiile
         potrivit dreptului național, în cazul în care această garanție este mai favorabilă lucrătorului decât cea oferită de instituția
         desemnată în temeiul criteriului de raportare prevăzut la articolul 8a din directiva menționată?
      
      59.      Pentru motivele expuse în continuare, considerăm că răspunsul la întrebările a) și b) trebuie să fie unul negativ, iar la
         întrebarea c) unul afirmativ.
      
      60.      Nici modul de redactare și nici geneza și obiectivul articolului 8a din Directiva 80/987 nu permit să se conchidă că lucrătorul
         dispune, în temeiul acestor dispoziții, de posibilitatea de a opta, în anumite împrejurări, pentru competența unei anumite
         instituții de garantare, diferită de cea desemnată în temeiul articolului menționat.
      
      61.      Astfel cum rezultă din considerentul (7) al Directivei 2002/74, această dispoziție urmărește în esență să asigure securitatea
         juridică. Aceasta vizează de asemenea evitarea situațiilor în care caracterul transnațional al activității desfășurate de
         întreprinderea insolvabilă poate să dea naștere unei întârzieri în plata drepturilor salariale neachitate ale lucrătorilor.
      
      62.      Ținând seama de aceste obiective, dispozițiile articolului 8a din Directiva 80/987 instituie criteriul de raportare potrivit
         căruia să se identifice instituția de garantare competentă. După cum am arătat mai sus, legiuitorul comunitar a optat pentru
         un criteriu de raportare unic, care, în cea mai mare parte a cazurilor, ar trebui să permită stabilirea acestei instituții
         în mod simplu și rapid. Dispoziția în discuție nu prevede niciun alt criteriu de raportare subsidiar sau alternativ. Aceasta
         nu prevede în mod expres nici vreo posibilitate de opțiune oferită lucrătorului, nici în cazul în care, în aplicarea prevederii
         menționate, lucrătorul se află în situația de a beneficia de o garanție de un nivel inferior celui de care ar fi putut beneficia
         în cazul în care, prin aplicarea unui alt criteriu de raportare, se recunoștea competența instituției dintr‑un alt stat membru.
         De altfel, o asemenea posibilitate de a opta pare să fie contrară obiectivelor de claritate și de securitate juridică ce au
         determinat legiuitorul comunitar să modifice Directiva 80/987 și să introducă articolul 8a în cadrul directivei.
      
      63.      Posibilitatea ca aplicarea acestui articol să conducă în realitate la intervenția unei garanții de un nivel inferior pentru
         lucrător nu trebuie să fie considerată în sine contrară obiectivului social al Directivei 80/987, care, după cum a afirmat
         Curtea în mai multe rânduri, vizează asigurarea unei protecții minime angajaților în caz de insolvabilitate a angajatorului(40) și, dincolo de această limită, permite menținerea unei diferențe între nivelurile protecției acordate în fiecare dintre statele
         membre.
      
      64.      Interpretarea propusă mai sus este împărtășită de toate guvernele care au intervenit în procedură și de Comisie.
      
      65.      Chiar dacă nu i se recunoaște lucrătorului facultatea de a alege între diferitele instituții de garantare cu care situația
         acestuia prezintă factori de legătură, dispoziția în discuție nu împiedică totuși lucrătorul să se prevaleze, atunci când
         situația este în favoarea sa și această posibilitate este prevăzută în legislația națională aplicabilă, de garanția oferită
         de o instituție diferită de cea desemnată pe baza aplicării dispoziției în discuție.
      
      66.      A afirma că stabilind competența în temeiul acestei dispoziții poate echivala cu excluderea intervenției, pe cale complementară
         sau în subsidiar, a unei alte instituții naționale de garantare, în cazul în care o asemenea intervenție ar avea drept rezultat
         creșterea nivelului de protecție a lucrătorului ca urmare a aplicării directivei, pare a fi în contradicție atât cu obiectivul
         social urmărit de directivă, cât și cu armonizarea normelor naționale cu normele comunitare pe care o realizează directiva.
      
      67.      În acest scop, amintim că, în baza articolului 9 primul paragraf din Directiva 90/897, directiva în discuție nu aduce atingere
         posibilității statelor membre de a aplica sau de a introduce acte cu putere de lege sau acte administrative mai favorabile
         salariaților. Al doilea paragraf al acestui articol, introdus prin Directiva 2002/74, prevede în plus că punerea în aplicare
         a directivei „nu poate justifica un regres în raport cu situația existentă în fiecare stat membru și în raport cu nivelul
         general de protecție a lucrătorilor în domeniul reglementat de aceasta”.
      
      68.      Contrar celor susținute de guvernul finlandez, considerăm că nu există elemente care să îngrădească domeniul de aplicare al
         articolului 9 din Directiva 90/897, în sensul că acesta permite statelor membre doar menținerea sau introducerea unor dispoziții
         materiale mai favorabile, însă nu permite să se deroge de la regulile privind competența stabilite prin directivă și, în special,
         la articolul 8a din aceasta. Singura condiție impusă la acest articol, conform obiectivului social al directivei și luând
         în considerare că aceasta urmărește să garanteze lucrătorilor o protecție comunitară minimă, este ca respectivele dispoziții
         naționale să fie mai favorabile pentru lucrători.
      
      69.      Așadar, considerăm că nici articolul 8a și nici alte dispoziții din Directiva 80/987 nu se opun posibilității ca legislația
         unui stat membru să prevadă ca lucrătorul să beneficieze de garanția salarială oferită de instituția națională la care a achitat
         angajatorul său contribuțiile la asigurările sociale, în conformitate cu dreptul statului membru respectiv, cu titlu complementar
         sau subsidiar în raport cu garanția oferită de instituția desemnată drept competentă în temeiul directivei.
      
      70.      Cu toate acestea, dacă intervenția instituției desemnate drept competentă în temeiul dreptului național este prevăzută cu
         titlu subsidiar în raport cu intervenția instituției competente în temeiul articolului 8a din Directiva 80/987, această legislație
         poate fi considerată compatibilă cu dispozițiile directivei numai cu condiția ca intervenția în cauză să permită un nivel
         superior de protecție a lucrătorului și să se acorde acestuia dreptul de a opta pentru competența uneia sau a alteia dintre
         instituțiile de garantare.
      
      V –    Concluzie
      71.      Având în vedere ansamblul considerațiilor precedente, propunem Curții să răspundă la întrebarea adresată de Cour de cassation
         după cum urmează:
      
      „Articolul 8a din Directiva 80/987/CEE a Consiliului din 20 octombrie 1980 privind apropierea legislațiilor statelor membre
         referitoare la protecția salariaților în cazul insolvabilității angajatorului trebuie să fie interpretat în sensul că nu conferă
         lucrătorului salariat dreptul de a opta pentru garanția oferită de o instituție diferită de cea desemnată în temeiul acestui
         articol, chiar și în cazul în care este vorba despre instituția la care au fost achitate contribuțiile la asigurările sociale
         destinate să asigure riscul insolvabilității angajatorului și în cazul în care această instituție oferă un nivel de acoperire
         mai favorabil pentru lucrător. 
      
      Nici articolul 8a și nici alte dispoziții din Directiva 80/987 nu se opun ca legislația unui stat membru să prevadă că, în
         vederea obținerii plății drepturilor neachitate de angajatorul său, în caz de insolvabilitate a acestuia din urmă, lucrătorul
         salariat se poate adresa, pentru a înlocui sau a completa garanția oferită de instituția desemnată drept competentă în temeiul
         articolului 8a din Directiva 80/987, instituției de garantare la care angajatorul său a achitat contribuțiile la asigurările
         sociale, potrivit legislației acelui stat membru, cu condiția ca intervenția acestei din urmă instituții, în cazul în care
         înlocuiește garanția instituției desemnate drept competentă potrivit directivei menționate, să ofere lucrătorului un nivel
         superior de protecție și să fie prevăzută cu caracter pur opțional.”
      
      1 –	Limba originală: italiana.
      
      2 –	JO L 283, p. 23, Ediție specială, 05/vol. 1 p. 197.
      
      3 –	JO L 270, p. 10, Ediție specială, 05/vol. 6, p. 149.
      
      4 –	Directiva 87/164/CEE a Consiliului din 2 martie 1987 (JO L 66, p. 11).
      
      5 –	Actul privind condițiile de aderare la Uniunea Europeană a Republicii Austria, a Republicii Finlanda și a Regatului Suediei
         și adaptările tratatelor pe care se întemeiază Uniunea Europeană (JO C 241, p. 115).
      
      6 –	A se vedea articolul 16 din Directiva 2008/94/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 22 octombrie privind protecția
         lucrătorilor salariați în cazul insolvenței angajatorului (JO L 283, p. 36). Această directivă a asigurat codificarea Directivei
         80/987.
      
      7 –	Prescurtare pentru „Association pour la gestion du régime de garantie des créances des salariés”.
      
      8 –	Sublinierea noastră.
      
      9 –	Domnul Defossez a citat o serie de hotărâri ale Cour de cassation din anii 2002 și 2003, așadar anterioare deschiderii
         procedurii de lichidare a societății Sotimon. În ceea ce îl privește, guvernul francez a indicat și hotărâri ulterioare, din
         anii 2006 și 2008. 
      
      10 –	Hotărârea Comisia/Franța (C‑9/07, Rec., p. I‑121).
      
      11 –	Hotărârea din 17 ianuarie 2008 (C‑246/06, Rep., p. I‑105, punctul 27). 
      
      12 –	A se vedea în acest sens Hotărârea din 7 iunie 2007, van der Weerd și alții (C‑222/05-C‑225/05, Rep., p. I‑4233, punctul
         22 și jurisprudența citată), precum și Hotărârea din 16 decembrie 2008, Cartesio (C‑210/06, Rep., p. I‑9641, punctul 67).
      
      13 –	În stadiul actual al jurisprudenței comunitare, obligația generală care incumbă instanțelor naționale de a interpreta dreptul
         intern în conformitate cu o directivă în caz de punere în aplicare tardivă sau incorectă a acesteia a fost recunoscută doar
         începând cu expirarea termenului de transpunere a directivei (a se vedea Hotărârea din 4 iulie 2006, Adeneler și alții, C‑212/04,
         Rec., p. I‑6057). Mai mulți avocați generali, printre care și Jacobs (Concluziile prezentate la 20 mai 1992 în cauza Parlamentul
         European/Consiliul, C‑295/90, Rec., p. I‑4193, punctul 43), Darmon (Concluziile prezentate la 17 noiembrie 1993 în cauza Comitato
         di coordinamento per la difesa della Cava și alții, C‑236/92, Rec., p. I‑483, punctul 27), Tizzano (Concluziile prezentate
         la 30 iunie 2005 în cauza Mangold, C‑144/04, Rec., p. I‑9981, și Concluziile prezentate la 27 aprilie 2006 în cauza Cordero
         Alonso, citată anterior) și Kokott (Concluziile prezentate la 27 octombrie 2005 în cauza Adeneler și alții, citată anterior),
         au prezentat argumente în susținerea unei extinderi a acestei obligații și în ceea ce privește perioada de dinaintea expirării
         termenului de transpunere a directivei. Cu toate că una dintre hotărârile Curții ar putea fi interpretată ca reprezentând
         un precedent în acest sens (Hotărârea din 8 octombrie 1987, Kolpinghuis Nijmegen, 80/86, Rec., p. 3969, punctul 15), în Hotărârea
         Adeneler, Curtea a exclus totuși o astfel de extindere. Date fiind caracteristicile prezentei cauze, nu considerăm necesar
         să ne exprimăm asupra acestui aspect, chiar dacă recunoaștem importanța sa sporită pentru dreptul Uniunii.
      
      14 –	Citată la nota de subsol anterioară. 
      
      15 –	Hotărârea din 22 noiembrie 2005 (C‑144/04, Rec., p. I‑9981).
      
      16 –	Punctele 121-123.
      
      17 –	A se vedea, prin analogie, Hotărârea din 23 aprilie 2009, VTB‑VAB NV (C‑261/07 și C‑299/07, Rep., p. I‑2949, punctele 38-40).
         
      
      18 –	După cum se va arăta în continuare, articolul 8a din Directiva 80/987 este rezultatul codificării de către legiuitorul
         comunitar a principiilor elaborate în jurisprudența comunitară. Deși, după cum a subliniat Comisia în cadrul ședinței, în
         anumite aspecte nu există o corespondență completă între textul dispoziției și jurisprudența anterioară adoptării sale, aceasta
         nu are legătură cu întrebarea preliminară. Prin urmare, răspunsul la această întrebare nu ar fi unul în mod substanțial diferit,
         chiar dacă s‑ar considera necesar să se procedeze la o reformulare în sensul preconizat de Comisie.
      
      19 –	Hotărârea din 16 octombrie 2008 (C‑310/07, Rep., p. I‑7871).
      
      20 –	Hotărârea din 17 septembrie 1997 (C‑117/96, Rec., p. I‑5017).
      
      21 –	Punctul 20 și dispozitivul.
      
      22 –	Punctul 23.
      
      23 –	Punctele 21 și 22.
      
      24 –	Punctul 24.
      
      25 –	Punctul 26.
      
      26 –	Hotărârea din 16 decembrie 1999 (C‑198/98, Rec., p. I‑8903).
      
      27 –	Punctul 22.
      
      28 –	Propunerea de directivă a Parlamentului European și a Consiliului din 15 ianuarie 2000, COM(2000) 832 final (JO C 154 E,
         p. 109). A se vedea în același sens considerentul (7) al Directivei 2002/74.
      
      29 –	COM(2000) 832 final, citată la nota de subsol precedentă.
      
      30 –	Citată la nota de subsol 19.
      
      31 –	Idem.
      
      32 –	În acest sens, amintim că Directiva 80/987 nu prevede niciun mecanism de rambursare între instituții. Cu toate acestea,
         articolul 5 litera (c) din directivă prevede că obligația de plată în sarcina instituțiilor de garantare există independent
         de îndeplinirea obligațiilor de a contribui la finanțare.
      
      33 –	A se vedea, de exemplu, articolul 19 din Regulamentul (CE) nr. 44/2001 al Consiliului din 22 decembrie 2000 privind competența
         jurisdicțională, recunoașterea și executarea deciziilor în materie comercială (JO L 12, p. 1, Ediție specială, 10/vol. 3,
         p. 74), articolul 8 din Regulamentul (CE) nr. 593/2008 al Parlamentului European și al Consiliului din 17 iunie 2008 privind
         legea aplicabilă obligațiilor contractuale (JO L 177, p. 6) și articolul 6 din Directiva 96/71/CE a Parlamentului European
         și a Consiliului privind detașarea lucrătorilor în cadrul prestării de servicii (JO L 18, p. 1, Ediție specială, 05/vol. 4,
         p. 29).
      
      34 –	A se vedea în special punctul 24.
      
      35 –	Cu privire la importanța unui asemenea factor de legătură a insistat în special guvernul irlandez care, în observațiile
         prezentate Curții, propune ca articolul 8a din Directiva 80/987 să fie interpretat în sensul că locul în care lucrătorul își
         desfășoară activitatea este acela unde angajatorul său achită sau ar trebui să achite contribuțiile în vederea finanțării
         garanției salariale.
      
      36 –	A se vedea COM(2000) 832 final, citată la nota de subsol 28.
      
      37 –	Idem. Textul alineatului (1) al articolului 8a în versiunea propusă inițial de Comisie era următorul: „În cazul în care o întreprindere
         având sedii pe teritoriul a cel puțin două state membre se află într‑o situație de insolvabilitate în sensul articolului 2
         alineatul (1) și în cazul în care procedura de insolvență a fost deschisă într‑un stat membru diferit de cel pe al cărui teritoriu
         lucrătorul își desfășoară de obicei munca, instituția de garantare competentă este cea din ultimul stat membru”.
      
      38 –	A se vedea în special p. 9. Propunerea Comisiei prevedea și introducerea, la articolul 2 din Directiva 80/987, a unui alineat
         (3) care definea noțiunea „întreprindere” astfel: „În scopul prezentei directive, prin «întreprindere» se înțelege orice amplasament
         operațional în care angajatorul desfășoară în mod netemporar o activitate economică cu resurse umane și mijloace materiale”.
         În etapa primei lecturi, Parlamentul European a propus un amendament menit să introducă în această definiție și o trimitere
         la achitarea contribuțiilor. Amendamentul propus prevedea: „În sensul prezentei directive, prin «întreprindere» se înțelege
         orice amplasament operațional în care angajatorul desfășoară în mod netemporar o activitate economică organizată cu resurse
         umane și mijloace materiale sau nemateriale și/sau în care există o prezență economică. Aceasta include remunerarea lucrătorilor
         salariați în țara în cauză, raporturile cu autoritățile administrative ale acelui stat și plata contribuțiilor la asigurările
         sociale” (a se vedea JO C 153 E, p. 239).
      
      39 –	A se vedea Hotărârea Holmqvist, citată la nota de subsol 19, în special punctul 27.
      
      40 –	A se vedea, între altele, Hotărârea Everson și Barrass, citată la nota de subsol 26, punctul 20; a se vedea și considerentul
         (2) al Directivei 2002/74.