CELEX: 52011PC0380
Language: et
Date: 2011-06-24
Title: Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS võltsimisvastase kaubanduslepingu sõlmimise kohta Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning Ameerika Ühendriikide, Austraalia, Jaapani, Kanada, Korea Vabariigi, Maroko Kuningriigi, Mehhiko Ühendriikide, Singapuri Vabariigi, Šveitsi Konföderatsiooni ja Uus-Meremaa vahel

|
			
		
		
		52011PC0380
		
			Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS võltsimisvastase kaubanduslepingu sõlmimise kohta Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning Ameerika Ühendriikide, Austraalia, Jaapani, Kanada, Korea Vabariigi, Maroko Kuningriigi, Mehhiko Ühendriikide, Singapuri Vabariigi, Šveitsi Konföderatsiooni ja Uus-Meremaa vahel /* KOM/2011/0380 lõplik - 2011/0167 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	SELETUSKIRI
1.           Võltsimisvastase
kaubanduslepingu (Anti-Counterfeiting Trade Agreement – ACTA) eesmärk on luua
kõikehõlmav rahvusvaheline raamistik, mis aitaks Euroopa Liidul võidelda
tõhusalt intellektuaalomandi õiguste rikkumiste vastu. Need rikkumised
kahjustavad seaduslikku kaubavahetust ja ELi konkurentsivõimet ning mõjutavad
negatiivselt majanduskasvu ja tööhõivet. Leping hõlmab ajakohastatud sätteid
intellektuaalomandi õiguskaitse tagamiseks, eriti tsiviil- ja kriminaalõiguse
valdkonnas ning piiril ja digikeskkonnas võetavaid kaitsemeetmeid; lepinguga
nähakse ette ka toimiv koostöömehhanism selle osaliste vahel, et toetada nende
jõupingutusi lepingu täitmise tagamisel ning heade tavade vahetamine, et
tõhustada intellektuaalomandi õiguskaitset.
2.           Kuigi võltsimisvastane
kaubandusleping ei muuda ELi õigustikku, sest see on oluliselt edumeelsem kui
kehtivad rahvusvahelised standardid, luuakse lepinguga uus rahvusvaheline
standard, mis lähtub Maailma Kaubandusorganisatsiooni 1994. aastal
vastuvõetud intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepingust (TRIPS‑leping).
See on kasulik ELi eksportivatele õiguste omanikele, kes tegutsevad
ülemaailmsel turul ning kannatavad praegu autoriõiguste, kaubamärkide,
patentide, disaini ja geograafiliste tähiste õiguste süstemaatiliste ja
laialdaste rikkumiste pärast välismaal.
3.           Võltsimisvastane
kaubandusleping on tasakaalustatud leping, sest see on täielikult kooskõlas
kodanikuõigustega ning võtab arvesse oluliste sidusrühmade (tarbijad,
internetipakkujad ja arengumaades asuvad partnerid) probleeme. 
4.           Pärast seda, kui nõukogu
võttis 14. aprillil 2008 vastu läbirääkimissuunised, alustati 3 juunil
2008 läbirääkimisi. Pärast 11 läbirääkimisvooru sõlmiti leping 15. novembril
2010 ning parafeeriti 25. novembril. 
5.           ELi liikmesriikidele anti
läbirääkimiste kohta suulist ja kirjalikku teavet nõukogu kaubanduspoliitika
komitee kaudu. ELi eesistujariik juhtis läbirääkimisi kriminaalvastutust
käsitlevates küsimustes, toetudes nõukogus COREPERi tasandil ühehäälselt kokkulepitud
ja vastuvõetud seisukohtadele. Ka Euroopa Parlamendile anti korrapäraselt
teavet läbirääkimiste kulgemisest rahvusvahelise kaubanduse komisjoni kaudu
ning 2010. aastal ka kolmel täiskogu istungil volinik Karel de Guchti
vahendusel. 24. novembril 2010 võttis Euroopa Parlament vastu
võltsimisvastast kaubanduslepingut toetava resolutsiooni.
6.           Võltsimisvastane
kaubandusleping sisaldab mitut kriminaalõiguse kohaldamist käsitlevat sätet,
mis kuuluvad Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 83 lõike 2
reguleerimisalasse. Erinevalt artikli 207 reguleerimisalasse kuuluvatest
lepinguosadest kohaldatakse kõnealuste lepinguosade puhul jagatud pädevust
(Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 2 lõige 2). Kui valdkond kuulub
jagatud pädevusse, võivad nii liit kui ka liikmesriigid selles valdkonnas
õiguslikult siduvaid akte menetleda ja vastu võtta. Võltsimisvastase
kaubanduslepingu allkirjastamise ja sõlmimise puhul otsustas komisjon, et ta ei
tee ettepanekut Euroopa Liidu võimaliku pädevuse teostamiseks kriminaalõiguse
valdkonnas vastavalt Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 83
lõikele 2. Komisjon peab seda asjakohaseks, sest võltsimisvastase
kaubanduslepingu üle peetud läbirääkimiste käigus ei ole komisjonil kunagi
kavas olnud muuta ELi õigustikku või ühtlustada ELi õigusakte seoses
intellektuaalomandi rikkumise korral kohaldatava kriminaalvastutusega.
Seepärast teeb komisjon ettepaneku, et võltsimisvastasele kaubanduslepingule
kirjutaksid alla nii EL kui ka kõik liikmesriigid.
7.           Komisjoni seisukoht seoses
võltsimisvastase kaubanduslepingu ja Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 83
lõikega 2 ei mõjuta komisjoni tulevasi seisukohti seoses Euroopa Liidu
toimimise lepingu artikli 83 lõikega 2 ettenähtud jagatud pädevuse teostamisega
ELi poolt muude meetmete puhul.
2011/0167 (NLE)
Ettepanek:
NÕUKOGU OTSUS
võltsimisvastase kaubanduslepingu sõlmimise
kohta Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning Ameerika Ühendriikide,
Austraalia, Jaapani, Kanada, Korea Vabariigi, Maroko Kuningriigi, Mehhiko
Ühendriikide, Singapuri Vabariigi, Šveitsi Konföderatsiooni ja Uus-Meremaa
vahel
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise
lepingut, eriti selle artikli 207 lõike 4 esimest lõiku koostoimes artikli
218 lõike 6 punktidega a ja v,
võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut,
võttes arvesse Euroopa Parlamendi nõusolekut[1]
ning arvestades järgmist:
(1)              
14. aprillil 2008 andis nõukogu komisjonile
volitused pidada Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide nimel läbirääkimisi
mitmepoolse võltsimisvastase kaubanduslepingu üle.
(2)              
Kõnealused läbirääkimised on lõpetatud ning
võltsimisvastast võitlust käsitlev kaubandusleping Euroopa Liidu ja selle
liikmesriikide ning Ameerika Ühendriikide, Austraalia, Jaapani, Kanada, Korea
Vabariigi, Maroko Kuningriigi, Mehhiko Ühendriikide, Singapuri Vabariigi,
Šveitsi Konföderatsiooni ja Uus-Meremaa vahel parafeeriti 25. novembril 2010.
(3)              
Kooskõlas nõukogu [kuupäev] otsusega nr …/2010/EL[2], kirjutati leping Euroopa Liidu
nimel alla [kuupäev].
(4)              
See leping tuleks heaks kiita,
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE: 
Artikkel 1
Euroopa Liidu nimel kiidetakse heaks
võltsimisvastast võitlust käsitlev kaubandusleping Euroopa Liidu ja selle
liikmesriikide ning Ameerika Ühendriikide, Austraalia, Jaapani, Kanada, Korea
Vabariigi, Maroko Kuningriigi, Mehhiko Ühendriikide, Singapuri Vabariigi,
Šveitsi Konföderatsiooni ja Uus-Meremaa vahel[3].
Sõlmitava lepingu tekst on lisatud käesolevale
otsusele.
Artikkel 2
Nõukogu eesistuja nimetab isiku, kes on
volitatud lepingu heakskiitmiskirja Euroopa Liidu nimel hoiule andma, et
väljendada Euroopa Liidu nõusolekut end lepinguga siduda.
Artikkel 3
Käesolev otsus jõustub selle vastuvõtmise
päeval. See avaldatakse Euroopa Liidu Teatajas.
Lepingu jõustumise kuupäev avaldatakse Euroopa
Liidu Teatajas.
Brüssel,
                                                                       Nõukogu
nimel
                                                                       eesistuja
LISA
Võltsimisvastane
kaubandusleping Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning Ameerika
Ühendriikide, Austraalia, Jaapani, Kanada, Korea Vabariigi, Maroko Kuningriigi,
Mehhiko Ühendriikide, Singapuri Vabariigi, Šveitsi Konföderatsiooni ja
Uus-Meremaa vahel
Käesoleva
lepingu osalised, 
märkides, et
intellektuaalomandi tõhus õiguskaitse on otsustavalt tähtis püsiva
majanduskasvu tagamiseks kõigis valdkondades ja kogu maailmas;
märkides lisaks,
et võltsitud ja piraatkaupade levik ning ebaseaduslikku materjali levitavad
teenused kahjustavad seaduslikku kaubavahetust ning maailmamajanduse säästvat
arengut, põhjustavad õiguste omanikele ja seaduskuulekatele ettevõtjatele
märkimisväärset rahalist kahju ning on mõnel juhul organiseeritud kuritegevuse
tuluallikaks või ohustavad avalikkust muul moel;
soovides võidelda
sellise leviku vastu tõhusama rahvusvahelise koostööga, eriti õigusaktide
täitmise tagamisel rahvusvahelisel tasandil; 
soovides töötada
välja TRIPS-lepingut täiendavad tõhusad ja sobivad abinõud intellektuaalomandi
õiguskaitse tagamiseks, võttes arvesse asjaomaste õigussüsteemide ja -tavade
erinevust; 
soovides tagada,
et intellektuaalomandi õiguskaitse tagamiseks võetavad meetmed ja menetlused ei
muutuks ise tõkkeks seaduslikule kaubandusele; 
soovides lahendada
intellektuaalomandi õiguste, eriti autoriõiguse või sellega kaasnevate õiguste
(sh digikeskkonnas toimuvaid) rikkumisi viisil, mis tasakaalustaks asjaomaste
õiguste omanike, teenusepakkujate ja kasutajate õigused ja huvid; 
soovides edendada teenusepakkujate
ja õiguste omanike koostööd, et võidelda asjaomaste rikkumiste vastu
digikeskkonnas; 
soovides, et
käesoleva lepingu rakendamisega seotud rahvusvaheline jõustamistegevus ja
asjakohaste rahvusvaheliste organisatsioonide koostöö toimuks vastastikku
toetaval viisil;
tunnustades
põhimõtteid, mis on sätestatud TRIPS-lepingut ja tervisekaitset käsitlevas Doha
deklaratsioonis, mis võeti vastu WTO neljandal ministrite konverentsil 14. novembril
2001,
on kokku
leppinud järgmises:

I peatükk: Esmased sätted ja üldmõisted
1. jagu: Esmased sätted
Artikkel 1 Seos teiste lepingutega
Ükski käesoleva lepingu säte ei piira
lepinguosaliste kohustusi teiste lepinguosaliste suhtes, mis tulenevad
kehtivatest lepingutest, sh TRIPS-lepingust. 
Artikkel 2 Kohustuste laad ja ulatus 
1.           Iga lepinguosaline jõustab
käesoleva lepingu sätted. Lepinguosaline võib oma õigusaktides sätestada
intellektuaalomandi ulatuslikuma õiguskaitse, kui on nõutud käesoleva lepinguga
tingimusel, et see ei ole vastuolus käesoleva lepingu sätetega. Igal
lepinguosalisel on õigus valida sobiv meetod käesoleva lepingu rakendamiseks
oma õigussüsteemis ja -praktikas.
2.           Käesolev leping ei loo
kohustust jagada ressursse intellektuaalomandi õiguskaitse ja üldise seaduste
täitmise tagamise vahel.
3.           TRIPS-lepingu I osas,
eriti artiklites 7 ja 8 sätestatud eesmärgid ja põhimõtted kehtivad mutatis
mutandis käesoleva lepingu suhtes.
Artikkel 3 Seos intellektuaalomandi õiguste
olemasolu ja kohaldamisala käsitlevate õigusaktidega
1.           Käesolev leping ei piira
lepinguosaliste intellektuaalomandi õiguste olemasolu, omandamist,
kohaldamisala ja säilitamist reguleerivate õigusaktide sätete kohaldamist.
2.           Käesolev leping ei kohusta
lepinguosalisi võtma meetmeid, kui nende õigusnormid ei taga teatava
intellektuaalomandi õiguste kaitset.
Artikkel 4 Eraelu puutumatus ja teabe
avalikustamine
1.           Käesolev leping ei kohusta
lepinguosalist avalikustama 
a)      teavet, mille avalikustamine oleks
vastuolus tema õigusaktidega, sh eraelu puutumatuse õigust käsitlevate
õigusaktidega, või rahvusvaheliste lepingutega, mille osaline ta on; 
b)      konfidentsiaalset teavet, mille
avalikustamine takistaks õigusaktide kohaldamist või oleks muul viisil
vastuolus üldsuse huvidega, või
c)      konfidentsiaalset teavet, mille
avalikustamine riivaks teatavate avalike või eraõiguslike ettevõtjate
õigustatud ärihuve. 
2.           Kui lepinguosaline esitab
käesoleva lepingu sätete kohase kirjaliku teabe, peab teavet saav
lepinguosaline, lähtudes oma õigussüsteemist ja -praktikast, hoiduma teabe
avalikustamisest või kasutamisest muul otstarbel kui see, mille jaoks kõnealune
teave talle esitati, ilma teabe esitanud lepingupoole eelneva nõusolekuta. 
2. jagu: Üldmõisted
Artikkel 5 Üldmõisted
Kui ei ole ette nähtud teisiti, kasutatakse
käesolevas lepingus järgmisi mõisteid:
a)      võltsimisvastane kaubandusleping –
võltsimisvastane kaubandusleping;
b)      komitee – vastavalt
V peatükile (Institutsiooniline korraldus) asutatud võltsimisvastase
kaubanduslepingu komitee;
c)      pädevad ametiasutused –
asjakohased kohtud ning haldus- ja õiguskaitseasutused vastavalt lepinguosalise
õigusaktidele; 
d)      võltsitud kaubamärgiga kaubad –
mis tahes kaubad, sh pakendid, mis kannavad ilma loata kaubamärki, mis on
identne seesuguste kaupade suhtes kehtiva korra kohaselt registreeritud
kaubamärgiga või mida ei ole võimalik olulistes aspektides seesugusest
kaubamärgist eristada ja mis seega rikub kõnesoleva kaubamärgi omaniku õigusi
selle maa seaduste alusel, kus II peatükis (Intellektuaalomandi
õiguskaitse õigusraamistik) sätestatud menetlusi kohaldatakse; 
e)      maa – WTO lepingu selgitavates
märkustes esitatud tähenduses;
f)       tollitransiit – tolliprotseduur,
mida kohaldatakse kauba veol tollikontrolli all ühest tolliasutusest teise; 
g)      päev – kalendripäev;
h)      intellektuaalomand – kõik
intellektuaalomandi kategooriad, mida käsitletakse TRIPS-lepingu II jao
osades 1–7; 
i)       transiitkaup – tollitransiidi
kohaselt veetavad või ümberlaaditavad kaubad; 
j)       isik – füüsiline või juriidiline
isik;
k)      autoriõigust rikkuvad kaubad – mis
tahes kaubad, mis on ilma õiguse omaniku või tema poolt tootjariigis
nõuetekohaselt volitatud isiku nõusolekuta valmistatud koopiad, mis on tehtud
otseselt või kaudselt kaubaartikli järgi, mille puhul koopia valmistamine oleks
autoriõiguse või sellega kaasnevate õiguste rikkumine selle maa õigusaktide
alusel, kus II peatükis (Intellektuaalomandi õiguskaitse õigusraamistik)
sätestatud menetlusi kohaldatakse; 
l)       õiguste omanik – hõlmab liitu või
ühingut, kellel on õiguslik alus kasutada intellektuaalomandi õigust;
m)     territoorium – II peatüki
(Intellektuaalomandi õiguskaitse õigusraamistik) 3. jao (Piiril
võetavad meetmed) tähenduses lepinguosalise tolliterritoorium ja kõik
vabatsoonid[4];
n)      ümberlaadimine – tolliprotseduur,
mille puhul kaubad laaditakse tollikontrolli all sisseveol kasutatud
transpordivahendist väljaveol kasutatavale transpordivahendile tolliasutuse
territooriumil, mis on ühtaegu nii impordi- kui ka eksporditolliasutus;
o)      TRIPS-leping – WTO lepingule 1C
lisana lisatud intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide leping; 
p)      WTO – Maailma
Kaubandusorganisatsioon ning 
q)      WTO leping – 15. aprillil 1994. aastal
sõlmitud Marrakeši leping, millega loodi Maailma Kaubandusorganisatsioon.
II peatükk: Intellektuaalomandi õiguskaitse
õigusraamistik
1. jagu: Üldised kohustused
Artikkel 6 Intellektuaalomandi õiguskaitse
tagamisega seotud üldised kohustused 
1.           Iga lepinguosaline tagab, et
tema õigusaktidega nähakse ette täitemenetlus, mis võimaldab tõhusate meetmete
võtmist käesoleva lepinguga hõlmatud intellektuaalomandi õiguste rikkumise
vastu, sealhulgas kiireloomuliste õiguskaitsevahendite võtmist rikkumiste
ennetamiseks ja edaspidiste rikkumiste tõkestamiseks. Menetlusi rakendatakse
viisil, mis võimaldab vältida tõkete loomist seaduslikule kaubandusele ja ette
näha meetmed nende menetluste kuritarvitamise vastu.
2.           Käesoleva peatüki rakendamiseks vastuvõetud, säilitatud
või kohaldatud menetlused peavad olema õiglased ja erapooletud ning tagama, et
kõikide menetluses osalejate õigused oleksid asjakohaselt kaitstud. Need
menetlused ei tohi olla ülemäära keerulised või kulukad ega tuua kaasa
sobimatuid tähtaegu ega õigustamatuid viivitusi.
3.           Käesoleva peatüki sätete
rakendamisel peab iga lepinguosaline arvesse võtma rikkumise tõsiduse,
kolmandate isikute huvide ning kohaldatavate meetmete, õiguskaitsevahendite ja
karistuste proportsionaalsust. 
4.           Käeoleva peatüki sätteid ei
tohi tõlgendada nii, nagu oleks lepinguosaline kohustatud oma ametnikke
ametikohustuste täitmise eest vastutusele võtma.
2. jagu: Tsiviilõiguslik kaitse[5]
Artikkel 7 Tsiviilmenetluse kättesaadavus
1.           Iga lepinguosaline võimaldab
õiguste omanikele tsiviilkohtumenetluse kasutamist, et tagada kõigi käesoleva
jaoga hõlmatud intellektuaalomandi õiguste kaitse. 
2.           Juhul kui mõni
tsiviilõiguslik kaitsevahend määratakse asja lahendamisel haldusmenetluse
käigus, tagab iga lepinguosaline, et menetlus vastaks sisuliselt käesolevas
jaos sätestatud põhimõtetele. 
Artikkel 8 Kohtumäärus
1.           Iga lepinguosaline tagab, et
intellektuaalomandi õiguskaitse tagamisega seotud tsiviilkohtumenetluste puhul
on tema kohtuorganitel õigus anda lepinguosalisele korraldus rikkumine lõpetada
ning muu hulgas nõuda sellelt lepinguosaliselt või vajaduse korral kolmandalt
osapoolelt, kes kuulub asjaomase kohtuorgani jurisdiktsiooni alla, et ta takistaks
intellektuaalomandi õigust rikkuvate kaupade pääsu kaubandusse. 
2.           Olenemata käesoleva jao
muudest sätetest, mis käsitlevad õiguste kasutamist valitsuse või valitsuse
volitatud kolmandate isikute poolt ilma õiguste omaniku loata, võib
lepinguosaline piirata sellise kasutuse vastaseid võimalikke
õiguskaitsevahendeid hüvitise maksmisega tingimusel, et lepinguosalised
järgivad TRIPS-lepingu II osa sätteid, mis sellist kasutamist otseselt
käsitlevad. Muudel juhtudel kohaldatakse käesolevas jaos ettenähtud
õiguskaitsevahendeid, või kui need kaitsevahendid on vastuolus lepinguosalise
õigusaktidega, peab võimaldatama selgitavaid otsuseid ja adekvaatset
kompensatsiooni. 
Artikkel 9 Kahju
1.           Iga lepinguosaline tagab, et
intellektuaalomandi õiguskaitse tagamisega seotud tsiviilkohtumenetluste puhul
on tema kohtuorganitel õigus kohustada õiguserikkujat, kes teadis või pidi
teadma, et ta paneb toime rikkumise, maksma õiguste omanikule kahjutasu, mis
oleks piisav kompenseerimaks kahju, mida õiguste omanik on saanud
intellektuaalomandi õiguste rikkumise tõttu. Intellektuaalomandi õiguse
rikkumisest tuleneva kahju suuruse kindlaksmääramisel on lepinguosalise
kohtuorganitel lubatud võtta väärtuse hindamisel muu hulgas arvesse iga
põhjendatud väidet, millele õiguste omanik tugineb, kaasa arvatud saamata
jäänud tulu, rikkumisega seotud kaupade või teenuste väärtus turuhinnas või
nende soovituslik jaemüügihind. 
2.           Vähemalt autoriõiguse või
sellega kaasnevate õiguste rikkumise korral ning kaubamärgi võltsimise korral
tagab iga lepinguosaline, et tsiviilkohtumenetluses on tema kohtuorganitel
õigus kohustada õiguserikkujat maksma rikkumisega teenitud tulu välja õiguste
omanikule. Lepinguosaline võib käsitada kõnealust tulu kui lõikes 1
osutatud kahjutasu.
3.           Iga lepinguosaline võib
vähemalt autoriõiguse või sellega kaasnevate õigustega kaitstud teoste,
fonogrammide ja esituste ning kaubamärkide võltsimisega seoses kehtestada või
säilitada korra, mis näeb ette ühe või mitu järgmist hüvitamisvõimalust: 
a)      eelnevalt kindlaksmääratud kahjutasu või 
b)      eeldatava[6]
kahjutasu suuruse kindlaksmääramine, mis oleks piisav, et hüvitada õiguste
omanikule rikkumisest tekkinud kahju või 
c)      vähemalt autoriõiguse puhul täiendavad
kahjutasud. 
4.           Kui lepinguosaline kohaldab
lõike 3 punktis a osutatud õiguskaitsevahendit või lõike 3
punktis b osutatud eeldatavat kahjutasu, peab ta tagama, et tema
kohtuorganil või õiguste omanikul oleks õigus valida kõnealune
õiguskaitsevahend või eeldatav kahjutasu lõigetes 1 ja 2 osutatud
õiguskaitsevahendi asemel. 
5.           Iga lepinguosaline tagab, et
tema kohtuorganitel on vähemalt autoriõiguse või kaasnevate õiguste rikkumise
või kaubamärgi võltsimisega seotud tsiviilkohtumenetluse lõppedes vajaduse
korral õigus kohustada kaotajat tasuma võitja kohtukulud või -tasud ja
asjakohased advokaaditasud või muud kulud, vastavalt lepinguosalise
õigusaktidele.
Artikkel 10 Muud õiguskaitsevahendid
1.           Vähemalt autoriõigust
rikkuvate kaupade ja võltsitud kaubamärke kandvate kaupade puhul tagab iga
lepinguosaline, et õiguste omaniku poolt tsiviilkohtumenetluse käigus esitatud
taotluse korral on tema kohtuorganitel õigus nõuda selliste õigust rikkuvate
kaupade hävitamist ilma mingisugust kompensatsiooni maksmata, välja arvatud
erandjuhtudel. 
2.           Lisaks tagab iga
lepinguosaline, et tema kohtuorganitel on õigus määrata, et materjalid ja
seadmed, mida peamiselt kasutati õigusi rikkuvate kaupade valmistamiseks,
hävitatakse või kõrvaldatakse kaubandusest viivitamata ilma mingisugust
kompensatsiooni maksmata, et edaspidiste rikkumiste ohtu vähendada. 
3.           Käeolevas artiklis osutatud
õiguskaitsevahendite kohaldamisel võib lepinguosaline nõuda, et see toimuks
rikkuja kulul. 
Artikkel 11 Rikkumistega seotud teave
Ilma et see piiraks privileege, teabeallika
konfidentsiaalsuse kaitset või isikuandmete töötlemist käsitlevate õigusaktide
kohaldamist, tagab iga lepinguosaline, et intellektuaalomandi õiguskaitsega
seotud tsiviilkohtumenetluses on tema kohtuorganitel õigus kohustada rikkujat
või oletatavat rikkujat, et ta esitaks õiguste omaniku põhjendatud taotluse
korral õiguste omanikule või kohtuorganitele vastavalt kohaldatavatele
õigusaktidele vähemalt tõendite kogumise eesmärgil asjakohase teabe, mida
rikkuja või eeldatav rikkuja valdab või kontrollib. Kõnealune teave võib
hõlmata teavet isikute kohta, kes on seotud rikkumise või oletatava rikkumise
mis tahes aspektiga, ning teavet õigust rikkuvate või eeldatavalt rikkuvate
kaupade ja teenuste tootmisvahendite või turustuskanalite kohta, sh kolmandate
isikute kohta, kes on oletatavasti kaasatud selliste kaupade või teenuste
tootmisse või turustamisse.
Artikkel 12 Ajutised meetmed
1.           Iga lepinguosaline tagab, et
tema kohtuorganitel on õigus määrata kiireid ja tõhusaid ajutisi meetmeid:
a)      lepinguosalise suhtes või vajaduse korral
kolmanda osapoole suhtes, kes kuulub asjaomase kohtuorgani jurisdiktsiooni
alla, takistamaks mis tahes intellektuaalomandi õiguse rikkumist ning eriti
vältimaks intellektuaalomandi õigust rikkuvate kaupade pääsu nende
jurisdiktsiooni all olevasse kaubandusse; 
b)      säilitamaks väidetava rikkumisega seotud
asjakohaseid tõendeid.
2.           Iga lepinguosaline tagab, et
tema kohtuorganitel on õigus võtta vajaduse korral ajutisi meetmeid inaudita
altera parte, eriti kui viivitus tekitaks õiguste omanikule tõenäoliselt
korvamatut kahju või kui on ilmne tõendite hävimise oht. Inaudita altera
parte menetlustes tagab iga lepinguosaline, et tema kohtuorganitel on õigus
toimida ajutiste meetmete taotlemise korral kiiresti ning teha otsus
viivitamata.
3.           Vähemalt autoriõigust
rikkuvate kaupade ja võltsitud kaubamärke kandvate kaupade puhul tagab iga
lepinguosaline, et tsiviilkohtumenetluse käigus on tema kohtuorganitel õigus
nõuda kahtlaste kaupade, rikkumisega seotud materjalide ja vahendite ning
vähemalt võltsitud kaubamärke kandvate kaupade puhul ka rikkumisega seotud
tõendavate dokumentide originaalide või koopiate arestimist või muul moel
kinnipidamist. 
4.           Iga lepinguosaline tagab, et
tema kohtuorganitel on ajutiste meetmete kohaldamisel õigus nõuda hagejalt iga
mõistlikult kättesaadava tõendi esitamist, et olla piisava kindlusega
veendunud, et hageja õigusi on rikutud või et on olemas seesuguse rikkumise
vahetu oht, ning nõuda hagejalt kautsjonit või võrdväärset tagatist, mis oleks
piisav kostja kaitseks ja kuritarvituse vältimiseks. Seesugune kautsjon või
võrdväärne tagatis ei tohiks põhjendamatult takistada kõnesoleva ajutiste
meetmete kehtestamise menetluse kasutamist.
5.           Kui ajutised meetmed
tühistatakse või kui need muutuvad kehtetuks hageja mis tahes teo või
tegevusetuse tõttu või kui hiljem leitakse, et intellektuaalomandi õigust ei
ole rikutud, on kohtuorganitel õigus kostja nõudel kohustada hagejat maksma
kostjale kohast hüvitist nende meetmetega tekitatud mis tahes kahju eest. 
3. jagu: Piiril võetavad meetmed[7][8]
Artikkel 13 Piiril võetavate meetmete
kohaldamisala[9]
Kui lepinguosaline kehtestab vajaduse korral,
järgides intellektuaalomandi kaitse riiklikku korda ning ilma, et see piiraks
TRIPS-lepingu nõuete kohaldamist, tõhusad piiril võetavad meetmed, mis on
seotud intellektuaalomandi õiguskaitsega, peab ta neid meetmeid kohaldama
selliselt, et ta ei teeks intellektuaalomandi õigustel põhjendamatult vahet ega
tõkestaks seaduslikku kaubandust.
Artikkel 14 Väikesaadetised ja isiklik
pagas 
1.           Iga lepinguosaline kohaldab
käesoleva jao sätteid väikesaadetistes lähetatavate kaubanduslikku laadi
kaupade suhtes. 
2.           Lepinguosaline ei pea
kohaldama käesoleva jao sätteid reisijate isiklikus pagasis leiduvate väikeste
kaubakoguste suhtes, mis ei ole kaubanduslikku laadi.
Artikkel 15 Teabe saamine õiguste omanikult

Iga lepinguosaline lubab oma pädevatel
ametiasutustel nõuda õiguste omanikult asjakohast teavet, mis aitaks pädevatel
ametiasutustel võtta piiril meetmeid, millele on osutatud käesolevas jaos.
Lepinguosaline võib anda õiguste omanikule ka loa asjakohase teabe edastamiseks
pädevatele ametiasutustele.
Artikkel 16 Piiril võetavad meetmed 
1.           Lepinguosalised kehtestavad
või säilitavad import- ja eksportsaadetistega seotud menetlused, mille
kohaselt:
a)      lepinguosalise tolliasutused võivad peatada
omal algatusel kahtlaste kaupade vabasse ringlusse laskmise ning 
b)      õiguste omanik võib vajaduse korral
taotleda, et lepinguosalise pädevad ametiasutused peataksid kahtlaste kaupade
vabasse ringlusse laskmise.
2.           Lepinguosalised kehtestavad
või säilitavad menetlused, mis on seotud kahtlaste transiitkaupadega või muude
olukordadega, kus kaubad on tollikontrolli all, ning mille kohaselt: 
a)      lepinguosalise tolliasutused võivad
peatada omal algatusel kahtlaste kaupade vabasse ringlusse laskmise või need kinni
pidada; ning 
b)      õiguste omanik võib vajaduse korral
taotleda, et lepinguosalise pädevad ametiasutused peataksid kahtlaste kaupade
vabasse ringlusse laskmise või peaksid need kaubad kinni.
Artikkel 17 Õiguste omaniku taotlus 
1.           Iga lepinguosaline tagab, et
tema pädevad ametiasutused nõuavad, et õiguste omanik, kes taotleb
artikli 16 (Piiril võetavad meetmed) lõike 1 punktis b ja
lõike 2 punktis b osutatud menetluste kohaldamist, esitaks pädevaid
ametiasutusi rahuldavad tõendid selle kohta, et menetlust kohaldava
lepinguosalise õigusaktide kohaselt on prima facie rikutud
intellektuaalomandi õiguste omaniku õigusi, ning edastaks piisava teabe, mis on
kõigi eelduste kohaselt õiguste omaniku valduses ning mis võimaldaks pädevatel
ametiasutustel kahtlaseid kaupu hõlpsasti ära tunda. Piisava teabe esitamise
nõue ei tohiks põhjendamatult takistada artikli 16 (Piiril võetavad
meetmed) lõike 1 punktis b ja lõike 2 punktis b osutatud
menetluste kasutamist. 
2.           Iga lepinguosaline kehtestab
korra, mis võimaldab peatada tema territooriumil ja tollikontrolli all olevate
kahtlaste kaupade[10]
vabasse ringlusse laskmise või pidada need kaubad kinni. Lepinguosaline võib
kõnealust korda kohaldada mitmekordsete saadetiste puhul. Lepinguosaline võib
õiguste omaniku taotlusel ette näha, et kahtlaste kaupade vabasse ringlusse
laskmise peatamist või nende kaupade kinnipidamist reguleerivat korda
kohaldatakse konkreetsetes tollikontrolli alla kuuluvates sisenemis- ja
väljumiskohtades. 
3.           Iga lepinguosaline tagab, et
tema pädevad ametiasutused teatavad taotluse esitajale mõistliku aja jooksul
sellest, kas nad on taotluse aktsepteerinud. Kui lepinguosalise pädevad
ametiasutused on taotluse aktsepteerinud, peavad nad teatama taotluse esitajale
taotluse kehtivusaja. 
4.           Lepinguosaline võib lubada
oma pädevatel ametiasutustel juhul, kui taotluse esitaja on kuritarvitanud
artikli 16 (Piiril võetavad meetmed) lõike 1 punktis b ja lõike 2
punktis b osutatud menetlusi või kui selleks esineb põhjendatud vajadus,
taotluse tagasi lükata, selle peatada või tühistada. 
Artikkel 18 Kautsjon või võrdväärne tagatis
Iga lepinguosaline
tagab, et tema pädevatel ametiasutustel on õigus nõuda, et õiguste omanik, kes
taotleb artikli 16 (Piiril võetavad meetmed) lõike 1 punktis b
ja lõike 2 punktis b osutatud menetluste kohaldamist, tasuks
mõistliku kautsjoni või võrdväärse tagatise, mis oleks piisav kaitsmaks kostjat
ja pädevaid ametiasutusi ning vältimaks kuritarvitust. Iga lepinguosaline
tagab, et seesugune kautsjon või võrdväärne tagatis ei takistaks põhjendamatult
kõnealuste menetluste kasutamist. Lepinguosaline võib otsustada, et tagatis
esitatakse võlakirja vormis, mille eesmärk on kaitsta kostjat igasuguse kahju
eest, mis tuleneb kaupade vabasse ringlusse laskmise peatamisest või kaupade
kinnipidamisest, juhul kui pädevad ametiasutused otsustavad, et kaupade puhul
ei ole intellektuaalomandi õigust rikutud. Lepinguosaline võib anda kahtlased
kaubad kostja käsutusse võlakirja või võrdväärse tagatise vastu vaid
erandjuhtudel või kohtu korraldusel.
Artikkel 19 Rikkumise kindlakstegemine
Iga lepinguosaline kehtestab või säilitab
menetlused, mille kohaselt otsustavad tema pädevad ametiasutused mõistliku aja
jooksul pärast artiklis 16 (Piiril võetavad meetmed) osutatud menetluste
algatamist, kas kahtlaste kaupade puhul rikutakse intellektuaalomandi õigusi.
Artikkel 20 Õiguskaitsevahendid
1.           Iga lepinguosaline tagab, et
tema pädevatel ametiasutustel on õigus nõuda kaupade hävitamist pärast
artikli 19 (Rikkumise kindlakstegemine) kohast otsust, et kaupade puhul rikutakse
intellektuaalomandi õigusi. Juhul kui selliseid kaupu ei hävitata, tagab iga
lepinguosaline, et – välja arvatud erandjuhtudel – kõrvaldatakse kaubad
kaubandusest viisil, mis välistab igasuguse kahju tekitamise õiguste omanikule.

2.           Võltsitud kaubamärkidega
kaupade puhul on ebaseaduslikult lisatud kaubamärgi kõrvaldamine ainult
erandjuhul piisav selleks, et lubada kõnesolevaid kaupu kaubandusse. 
3.           Lepinguosaline võib anda oma
pädevatele ametiasutustele õiguse määrata halduskaristus, kui on tehtud
artikli 19 (Rikkumise kindlakstegemine) kohane otsus, et kaupade puhul
rikutakse intellektuaalomandi õigusi. 
Artikkel 21 Tasud
Iga lepinguosaline tagab, et taotluse
menetlemise tasu ning kaupade ladustamise või hävitamise tasu, mille tema
pädevad ametiasutused seoses käesolevas jaos kirjeldatud menetlustega
kehtestavad, ei takista põhjendamatult menetluse kasutamist.
Artikkel 22 Teabe avaldamine
Ilma
et see piiraks lepinguosaliste õigusaktide kohaldamist, mis käsitlevad eraelu
puutumatust ja teabe konfidentsiaalsust, 
a)      võivad lepinguosalised lubada oma
pädevatel ametiasutustel avaldada õiguste omanikule teavet teatavate
kaubasaadetiste kohta, sh kaupade kirjelduse ja koguse kohta, et aidata
tuvastada kaupu, mille puhul rikutakse intellektuaalomandi õigusi;
b)      võivad lepinguosalised lubada oma
pädevatel ametiasutustel avaldada õiguste omanikule teavet kaupade kohta,
sealhulgas, kuid mitte ainult, kaupade kirjelduse ja koguse, saatja nime ja
aadressi, importija, eksportija või kauba saaja ning, kui see on teada, ka
kaupade päritolumaa ning tootja nime ja aadressi, et aidata kaasa
artiklis 19 (Rikkumise kindlakstegemine) osutatud kindlakstegemisele; 
c)      kui lepinguosaline ei ole andnud oma
pädevatele ametiasutustele punktis b osutatud luba, võib lepinguosaline
vähemalt imporditud kaupade puhul, kui pädevad ametiasutused on arestinud
kahtlase kauba või kui nad on teinud artikli 19 (Rikkumise
kindlakstegemine) kohase otsuse, et kaupade puhul rikutakse intellektuaalomandi
õigusi, lubada oma pädevatel ametiasutustel esitada õiguste omanikule 30 päeva[11] jooksul pärast arestimist või vastava
otsuse tegemist teabe kõnealuste kaupade kohta, sealhulgas, kuid mitte ainult,
kaupade kirjelduse ja koguse, saatja nime ja aadressi, importija, eksportija
või kauba saaja ning, kui see on teada, ka kaupade päritolumaa ning tootja nime
ja aadressi. 
4. jagu: Kriminaalõiguslik kaitse
Artikkel 23 Kuriteod 
1.           Iga lepinguosaline näeb ette
kriminaalmenetlused ja -karistused, mida kohaldatakse vähemalt kaubamärgi
tahtliku võltsimise ning autoriõiguse ja sellega kaasnevate õigustega seotud
piraatluse korral, mis on toime pandud kommertseesmärgil[12]. Käesoleva jao kohaldamisel hõlmab
kommertseesmärgil teostatav tegevus vähemalt äritegevust otsese majandusliku
või kaubandusliku tulu saamiseks.

2.           Iga lepinguosaline näeb ette
kriminaalmenetluse ja -karistuste kohaldamise etikettide või pakendite[13] tahtlikul importimisel[14] ja kasutamisel kohalikul turul
kaubandustegevuse käigus ja kommertseesmärkidel, 
a)      kui märgistust on kasutatud ilma loata ning
see on identne lepinguosalise territooriumil registreeritud kaubamärgiga või ei
ole sellest eristatav ning 
b)      kui neid
kavatsetakse kasutada kaupade turustamisel või seoses teenustega, mis on
identsed kaupade või teenustega, mille jaoks asjaomane kaubamärk on
registreeritud. 
3.           Lepinguosaline võib ette näha
kriminaalmenetluse ja -karistuste kohaldamise kinematograafiatööde loata
kopeerimise eest üldsusele avatud kinofilmide näitamise kohas;
4.           Lisaks käesolevas artiklis
osutatud rikkumistele, mille puhul lepinguosalised näevad ette
kriminaalmenetluse ja -karistuste kohaldamise, kehtestavad lepinguosalised
kriminaalvastutuse ka sellistele õigusrikkumistele üleskutsumise ja nendele
kaasaaitamise eest. 
5.           Iga lepinguosaline võtab
vajalikud meetmed kooskõlas oma õiguspõhimõtetega, et kehtestada juriidiliste
isikute vastutus (mis võib olla kriminaalvastutus) käesolevas artiklis osutatud
õigusrikkumiste eest, mille puhul lepinguosalised näevad ette
kriminaalmenetluse ja -karistused. Selline vastutus ei piira kuriteo toime
pannud füüsiliste isikute kriminaalvastutust.
Artikkel 24 Karistused
Artikli 23 (Kuriteod) lõigetes 1, 2 ja 4
osutatud õigusrikkumiste puhul näeb iga lepinguosaline ette karistused, mis
võivad hõlmata nii vabadusekaotust kui ka rahatrahve,[15] mis peavad olema piisavalt suured, et
takistada tulevasi õigusrikkumisi, ja vastama võrreldava raskusastmega
kuritegude eest määratavatele karistustele. 
Artikkel 25 Arestimine, konfiskeerimine ja
hävitamine
1.           Seoses artikli 23
(Kuriteod) lõigetes 1, 2, 3, ja 4 osutatud õigusrikkumistega, mille puhul
lepinguosaline näeb ette kriminaalmenetluse ja -karistused, annab kõnealune
lepinguosaline oma pädevatele ametiasutustele õiguse anda korraldus arestida
võimalikud võltsitud kaubamärgiga kaubad või autoriõigust rikkuvad kaubad ning
materjalid ja seadmed, mida kasutati väidetava õigusrikkumise toimepanekuks,
väidetava õigusrikkumisega seotud dokumentaalne tõendusmaterjal ning
väidetavast õigusrikkumisest tulenenud või selle kaudu otseselt või kaudselt
saadud vara. 
2.           Kui lepinguosaline nõuab
lõikes 1 osutatud kohtukorralduse alusel arestitud esemete tuvastamist, ei
tohi lepinguosaline nõuda esemete üksikasjalikumat kirjeldust, kui on vajalik
nende tuvastamiseks arestimise eesmärgil. 
3.           Seoses artikli 23
(Kuriteod) lõigetes 1, 2, 3, ja 4 osutatud õigusrikkumistega, mille puhul
lepinguosaline näeb ette kriminaalmenetluse ja -karistused, annab kõnealune
lepinguosaline oma pädevatele ametiasutustele õiguse anda korraldus
konfiskeerida või hävitada kõik võltsitud kaubamärgiga või autoriõigust
rikkuvad kaubad. Juhul kui võltsitud kaubamärgiga või autoriõigust rikkuvaid
kaupu ei hävitata, tagavad pädevad ametiasutused, et – välja arvatud
erandjuhtudel – kõrvaldatakse kõnealused kaubad kaubandusest viisil, mis
välistab igasuguse kahju tekitamise õiguste omanikule. Iga lepinguosaline
tagab, et kõnealuste kaupade konfiskeerimise või hävitamise puhul ei maksta
õigusrikkujale mingisugust kompensatsiooni.
4.           Seoses artikli 23 (Kuriteod) lõigetes 1, 2, 3, ja 4
osutatud õigusrikkumistega, mille puhul lepinguosaline näeb ette
kriminaalmenetluse ja -karistused, annab kõnealune lepinguosaline oma
pädevatele ametiasutustele õiguse anda korraldus konfiskeerida või hävitada
materjalid ja seadmed, mida kasutati peamiselt võltsitud kaubamärgiga või
autoriõigust rikkuvate kaupade tootmiseks, ning – vähemalt tõsiste
õigusrikkumiste korral – konfiskeerida või hävitada õigusrikkumisest tulenenud
või selle kaudu otseselt või kaudselt saadud vara. Iga lepinguosaline tagab, et
kõnealuste materjalide, seadmete või vara konfiskeerimise või hävitamise puhul
ei maksta õigusrikkujale mingisugust kompensatsiooni.
5.           Seoses artikli 23
(Kuriteod) lõigetes 1, 2, 3, ja 4 osutatud õigusrikkumistega, mille puhul
lepinguosaline näeb ette kriminaalmenetluse ja -karistused, võib kõnealune
lepinguosaline anda oma pädevatele ametiasutustele õiguse anda korraldus 
a)      arestida vara, mille väärtus vastab
õigusrikkumisest tulenenud või selle kaudu otseselt või kaudselt saadud vara
väärtusele, ning
b)      konfiskeerida vara, mille väärtus vastab
õigusrikkumisest tulenenud või selle kaudu otseselt või kaudselt saadud vara
väärtusele.
Artikkel 26 Kriminaalasja menetlemine ex officio
Iga lepinguosaline tagab, et vajaduse korral
võivad tema pädevad ametiasutused seoses artikli 23 (Kuriteod) lõigetes 1, 2, 3,
ja 4 osutatud õigusrikkumistega, mille puhul lepinguosaline näeb ette
kriminaalmenetluse ja -karistused, algatada omal algatusel uurimise või võtta
õiguslikke meetmeid.
5. jagu: Intellektuaalomandi õiguskaitse
tagamine digikeskkonnas
Artikkel 27 Õiguskaitse tagamine
digikeskkonnas
1.           Lepinguosalised tagavad 2.
jaos (Tsiviilõiguslik kaitse) ja 4. jaos (Kriminaalõiguslik kaitse) sätestatud
kaitsemenetluste kättesaadavuse oma õigusruumis, et võimaldada tõhusate
meetmete võtmist digikeskkonnas toimepandud intellektuaalomandi õiguste
rikkumiste vastu, sealhulgas kiireloomuliste õiguskaitsevahendite võtmist
rikkumiste ennetamiseks ja edaspidiste rikkumiste tõkestamiseks. 
2.           Lisaks lõike 1 sätetele
kohaldab iga lepinguosaline täitemenetlust digivõrgustikes toimepandud
autoriõiguse või sellega kaasnevate õiguste rikkumise korral, mis võib hõlmata
laialdase levitamise vahendite ebaseaduslikku kasutamist õigusrikkumise
eesmärgil. Kõnealuste menetluste kohaldamisel tuleb vältida tõkete loomist
seaduslikule tegevusele, sealhulgas e-kaubandusele, ning tagada kõnealuse
lepinguosalise õigusaktide kohased põhiõigused, nagu sõnavabadus, õigus
õiglasele kohtumõistmisele ja eraelu puutumatusele[16]. 
3.           Iga lepinguosaline püüab
edendada ettevõtjate koostööd autoriõiguse või sellega kaasnevate õiguste
rikkumisega ning kaubamärkide võltsimisega seotud juhtumite tõhusaks
lahendamiseks, säilitades samas seadusliku konkurentsi ning lepinguosalise
õigusaktidele tuginevad põhiõigused, nagu sõnavabadus, õigus õiglasele
kohtumõistmisele ja eraelu puutumatusele. 
4.           Kooskõlas oma õigusaktidega
võib lepinguosaline anda oma pädevatele ametiasutustele õiguse nõuda
internetiteenuste pakkujalt, et ta avaldaks õiguste omanikule kiiresti teabe,
mis on vajalik tuvastamaks tellijat, kelle kontot rikkumise toimepanekuks
väidetavalt kasutati, kui kõnealune õiguste omanik on esitanud õiguslikult
piisava kaebuse kaubamärgi võltsimise või autoriõiguse või sellega kaasnevate
õiguste rikkumise kohta ning kui sellist teavet kogutakse kõnealuste õiguste
kaitsmiseks või jõustamiseks. Kõnealuste menetluste kohaldamisel tuleb vältida
tõkete loomist seaduslikule tegevusele, sealhulgas e-kaubandusele, ning tagada
kõnealuse lepinguosalise õigusaktidele tuginevad põhiõigused, nagu sõnavabadus,
õigus õiglasele kohtumõistmisele ja eraelu puutumatusele. 
5.           Iga lepinguosaline näeb ette
küllaldase õiguskaitse ja tõhusad õiguskaitsevahendid sellistest mõjusatest
tehnilistest meetmetest[17]
kõrvalehoidmise vastu, mida teoste autorid, esitajad või fonogrammitootjad
kasutavad oma õiguste teostamisel ja mis piiravad nende teoste, esituste või
fonogrammidega seotud toiminguid, mida asjaomased teose autorid, esitajad või
fonogrammitootjad või õigusaktid ei luba. 
6.           Selleks et tagada küllaldane
õiguskaitse ja lõikes 5 osutatud tõhusad õiguskaitsevahendid, tagab iga
lepinguosaline kaitse vähemalt
a)      oma õigusaktidega ettenähtud ulatuses: 
i)        kui rikkuja hoiab mõjusatest
tehnilistest meetmetest ebaseaduslikult kõrvale, kusjuures ta on või peab
põhjendatult olema oma rikkumisest teadlik, ning 
ii)       kui avalikult turustatakse seadet või
toodet, sh arvutiprogrammi, või teenust, mille abil on võimalik kõrvale hoida
mõjusatest tehnilistest meetmetest, ning
b)      kui
toodetud, imporditud või turustatud seadme või toote, sh arvutiprogrammi, või
osutatud teenuse 
i)        loomise või tootmise esmane eesmärk on
mõjusatest tehnilistest meetmetest kõrvalehoidmine või
ii)       millel puudub muu märkimisväärne
kaubanduslik otstarve peale tõhusatest tehnilistest meetmetest kõrvalehoidmise[18].
7.           Õiguste teostamist käsitleva
elektroonilise teabe[19]
kaitsmiseks peab iga lepinguosaline ette nägema küllaldase õiguskaitse ja
mõjusad õiguskaitsevahendid iga isiku vastu, kes teadlikult ja ilma loata paneb
toime mis tahes järgmise teo või kelle puhul võib – seoses tsiviilõiguslike
kaitsevahenditega – põhjendatult oletada, et ta on tegu korda saates teadlik,
et see põhjustab, võimaldab, hõlbustab või varjab autoriõiguse või sellega
kaasnevate õiguse rikkumist:
a)      õiguste teostamist käsitleva elektroonilise
teabe kõrvaldamine või muutmine; 
b)      teoste, esituste või fonogrammide
koopiate levitamine, import levitamise eesmärgil, ülekandmine ringhäälingus,
edastamine või üldsusele kättesaadavaks tegemine, teades, et õiguste teostamist
käsitlev elektrooniline teave on kõrvaldatud või et seda on ilma loata
muudetud.
8.           Lõigete 5 ja 7 kohase
küllaldase õiguskaitse ja mõjusate õiguskaitsevahendite tagamiseks võib
lepinguosaline kehtestada või säilitada lõigete 5, 6 ja 7 kohaldamiseks
vajalike meetmetega seotud asjaomaseid piiranguid või erandeid. Lõigetes 5, 6
ja 7 sätestatud kohustused ei piira lepinguosalise õigusaktide kohaste õiguste,
piirangute või erandite kohaldamist, mis on seotud autoriõiguste või sellega
kaasnevate õiguste kaitsmisega rikkumiste eest. 
III peatükk: Õiguskaitsealane tegevus
Artikkel 28 Õiguskaitsega seotud
erialateadmised, teavitamine ja riiklik koordineerimine 
1.           Iga lepinguosaline toetab
erialateadmiste arengut oma pädevates ametiasutustes, kes vastutavad
intellektuaalomandi õiguskaitse tagamise eest.
2.           Iga lepinguosaline toetab
intellektuaalomandi õiguste rikkumisega seotud statistiliste andmete ja muu
asjakohase teabe kogumist ja analüüsimist, samuti teabe kogumist parimate
tavade kohta, mis võimaldavad rikkumisi ennetada ja nende vastu võidelda. 
3.           Iga lepinguosaline edendab
vajaduse korral intellektuaalomandi õiguskaitse eest vastutavate pädevate
ametiasutuste tegevuse riiklikku koordineerimist ja lihtsustab ühismeetmete
võtmist.
4.           Iga lepinguosaline püüab
vajaduse korral edendada ametlike ja mitteametlike mehhanismide (nagu
nõuanderühmad) loomist ja toimimist, et õiguste omanikud ja muud asjaomased
sidusrühmad saaksid esitada pädevatele ametiasutustele oma seisukohti. 
Artikkel 29 Riskijuhtimine piiril 
1.           Et edendada intellektuaalomandi
õiguskaitse tõhusat tagamist piiril, võivad lepinguosaliste pädevad
ametiasutused: 
a)      konsulteerida teiste lepinguosaliste
asjakohaste sidusrühmade ja intellektuaalomandi õiguskaitse eest vastutavate
pädevate ametiasutustega, et teha kindlaks ja vähendada olulisi riske ning
edendada meetmeid kõnealuste riskide leevendamiseks, ning 
b)      jagada teiste lepinguosaliste pädevate
ametiasutustega teavet intellektuaalomandi õiguskaitse tagamise kohta piiril,
sealhulgas asjakohast teavet, mis võimaldab paremini kindlaks teha ja suunata
kontrollimisele selliseid saadetisi, mille puhul kahtlustatakse, et need
sisaldavad õigusi rikkuvaid kaupu. 
2.           Kui lepinguosaline arestib
intellektuaalomandi õigusi rikkuvad imporditud kaubad, võivad tema pädevad
ametiasutused anda eksportivale lepinguosalisele teavet, mis on vajalik
arestitud eksportkaubaga seotud osaliste ja kaupade tuvastamiseks. Eksportiva
lepinguosalise pädevad ametiasutused võivad võtta oma õigusaktide kohaseid
meetmeid kõnealuste osaliste ja edasiste saadetiste suhtes.
Artikkel 30 Läbipaistvus 
Et suurendada intellektuaalomandi õiguskaitse
süsteemi haldamise läbipaistvust, võtab iga lepinguosaline asjakohaseid
meetmeid lähtuvalt oma õigusaktidest ja poliitikast, et avaldada või teha muul
moel avalikkusele kättesaadavaks teave 
a)      oma õigusruumis kehtivate
intellektuaalomandi õiguskaitse menetluste, õiguskaitse eest vastutavate
pädevate ametiasutuste ning olemasolevate kontaktpunktide kohta;
b)      intellektuaalomandi õiguskaitsega seotud
asjakohaste seaduste, määruste, lõplike kohtuotsuste ning üldiselt
kohaldatavate halduseeskirjade kohta ning 
c)      intellektuaalomandi õiguste tõhusa
jõustamis- ja kaitsesüsteemi tagamiseks tehtud jõupingutuste kohta. 
Artikkel 31 Üldine teadlikkus 
Iga lepinguosaline edendab vajaduse korral
meetmete võtmist, et tõsta üldist teadlikkust intellektuaalomandi õiguste
austamise tähtsusest ja nende rikkumisega kaasnevast kahjustavast mõjust.
Artikkel 32 Intellektuaalomandi õigusi
rikkuvate kaupade hävitamisega seotud keskkonnakaalutlused
Intellektuaalomandi õigusi rikkuvate kaupade
hävitamisel tuleb arvesse võtta selle lepinguosalise keskkonnaalaseid
õigusakte, kelle territooriumil hävitamine toimub.
IV peatükk
Rahvusvaheline koostöö
Artikkel 33 Rahvusvaheline koostöö 
1.           Iga lepinguosaline tunnistab
rahvusvahelise koostöö olulist tähtsust intellektuaalomandi õiguste tõhusa
kaitse tagamisel ning seda, et koostööd tuleb edendada sõltumata
intellektuaalomandi õigusi rikkuvate kaupade päritolust, asukohast või õiguste
omaniku kodakondsusest. 
2.           Et võidelda
intellektuaalomandi õiguste rikkumise vastu, eriti kaubamärkide võltsimise ning
autoriõiguse ja sellega kaasnevate õigustega seotud piraatluse vastu, edendavad
lepinguosalised vajaduse korral intellektuaalomandi õiguskaitse eest vastutavate
pädevate ametiasutuste koostööd. Õiguskorra tagamisel tehtav koostöö võib
hõlmata käesoleva lepinguga ettenähtud kriminaalõiguslikke ja piiril võetavaid
meetmeid.
3.           Käesoleva peatüki raames
tehtav koostöö peab toimuma kooskõlas asjakohaste rahvusvaheliste lepingutega
ning võtma arvesse iga lepinguosalise õigusakte, strateegiaid, vahendite
eraldamist ja õiguskaitse prioriteete.
Artikkel 34 Teabe jagamine 
Ilma et see piiraks artikli 29
(Riskijuhtimine piiril) kohaldamist, vahetab iga lepinguosaline teistega 
a)      teavet, mida lepinguosaline on kogunud
III peatüki (Õiguskaitsealane tegevus) raames, sealhulgas statistilisi
andmeid ja teavet parimate tavade kohta; 
b)      teavet intellektuaalomandi õiguste kaitse
ja jõustamisega seotud õigus- ja haldusnormide kohta ning 
c)      muud asjakohast teavet vastavalt
vastastikusele kokkuleppele. 
Artikkel 35 Suutlikkuse suurendamine ja
tehniline abi 
1.           Iga lepinguosaline abistab
taotluse korral ja vastastikku kokkulepitud tingimustel käesoleva lepingu
osalisi ning vajaduse korral ka võimalikke muid osalisi suutlikkuse
suurendamisel ja pakub neile tehnilist abi intellektuaalomandi õiguskaitse
tõhustamiseks. Suutlikkuse suurendamine ja tehniline abi võivad hõlmata
järgmisi valdkondi:
a)      üldise teadlikkuse tõstmine
intellektuaalomandi õiguste valdkonnas; 
b)      intellektuaalomandi õiguskaitsega
seotud riiklike õigusaktide arendamine ja rakendamine;
c)      intellektuaalomandi õiguskaitse eest
vastutavate ametnike koolitamine ning
d)      kooskõlastatud tegevus piirkondlikul
ja mitmepoolsel tasandil.
2.           Lõike 1 rakendamise
eesmärgil teeb iga lepinguosaline tihedat koostööd muude lepinguosalistega ning
vajaduse korral ka riikidega, kes ei ole käesoleva lepingu osalised.
3.           Lepinguosaline võib teha
käesolevas artiklis osutatud tegevuse puhul koostööd asjakohase eraettevõtja
või rahvusvahelise organisatsiooniga. Iga lepinguosaline püüab vältida
käesolevas artiklis osutatud tegevuse ja muude rahvusvaheliste koostöömeetmete
tarbetut kattumist.
V peatükk 
Institutsiooniline korraldus
Artikkel 36 Võltsimisvastase
kaubanduslepingu komitee 
1.           Käesolevaga moodustavad
lepinguosalised võltsimisvastase kaubanduslepingu komitee. Komitees on
esindatud kõik lepinguosalised.
2.           Komitee:
a)      kontrollib käesoleva lepingu rakendamist
ja toimimist;
b)      arutab käesoleva lepingu
edasiarendamisega seotud küsimusi; 
c)      arutab käeoleva lepingu kohta
artikli 42 (Muudatused) alusel esitatud muudatusettepanekuid; 
d)      otsustab kooskõlas artikli 43
(Ühinemine) lõikega 2 WTO liikmete käesoleva lepinguga ühinemise
tingimuste üle ning 
e)      arutab kõiki muid küsimusi, mis on seotud
käesoleva lepingu rakendamise ja toimimisega.
3.           Komitee võib otsustada:
a)      luua ajutisi komiteesid või töörühmi, et
aidata komiteed lõikes 2 osutatud kohustuste täitmisel või aidata tulevasi
lepinguosalisi, kes on esitanud artikli 43 (Ühinemine) kohase taotluse
ühineda käesoleva lepinguga;
b)      küsida nõu valitsusvälistelt isikutelt
või organisatsioonidelt; 
c)      esitada soovitusi käesoleva lepingu
rakendamise ja toimimise kohta, sealhulgas koostada suunised lepinguga seotud
parimate tavade kohta; 
d)      jagada kolmandate isikutega teavet ja
parimaid tavasid, mis aitavad vähendada intellektuaalomandi õiguste rikkumist,
sealhulgas piraat- ja võltsitud kaupade tuvastamise ja jälgimise tehnikate
kohta, ning 
e)      võtta muid meetmeid oma üleannete
täitmiseks.
4.           Kõik komitee otsused on
konsensuslikud, välja arvatud juhul, kui komitee on konsensuslikult teinud
vastava otsuse. Komitee on talle arutamiseks esitatud küsimuse üle otsustamisel
konsensuse saavutanud, kui ükski otsuse tegemiseks korraldatud koosolekul
viibiv lepinguosaline ei ole vormikohaselt otsuse vastu. Komitee töökeeleks on
inglise keel ning komitee töödokumendid on ingliskeelsed.
5.           Komitee võtab oma
tegevuseeskirja ja menetluskorra vastu mõistliku aja jooksul pärast käesoleva
lepingu jõustumist ning kutsub lepingule allakirjutanud riike, kes ei ole veel
lepinguosalised, osalema kõnealust eeskirja ja menetluskorda käsitlevates
komitee aruteludes. Tegevuseeskiri ja menetluskord
a)      käsitlevad küsimusi, mis on seotud
koosolekute juhtimise ja korraldamisega ning käesoleva lepingu ja selle
toimimisega seotud organisatsiooniliste kohustuste täitmisega, ning
b)      võivad lisaks käsitleda näiteks vaatleja
staatuse andmist ning kõiki muid küsimusi, mille puhul otsustatakse, et see on
komitee toimimiseks vajalik.
6.           Komitee võib tegevuseeskirja
ja menetluskorda muuta. 
7.           Olenemata lõike 4
sätetest teeb komitee esimese viie aasta jooksul pärast käesoleva lepingu
jõustumist otsused tegevuseeskirja ja menetluskorra vastuvõtmise või muutmise
kohta lepinguosaliste ja lepingule allakirjutanud riikide (kes ei ole veel
lepinguosalised) konsensuse alusel.
8.           Pärast lõikes 7 osutatud
perioodi võib komitee tegevuseeskirja ja menetluskorra vastu võtta või seda
muuta lepinguosaliste konsensuse alusel. 
9.           Olenemata lõike 8
sätetest võib komitee otsustada, et teatava tegevuseeskirja või menetluskorra
vastuvõtmine või muutmine eeldab lepinguosaliste ja lepingule allakirjutanud
riikide (kes ei ole veel lepinguosalised) konsensust. 
10.         Juhul kui komitee ei otsusta
teisiti, tuleb komitee kokku vähemalt üks kord aastas. Komitee esimene koosolek
toimub mõistliku aja jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist.
11.         Suurema kindluse tagamiseks
lepivad lepinguosalised kokku, et komitee ei teosta järelevalvet ega kontrolli
riikliku ega rahvusvahelise tasandi õiguskaitsemenetluste ega kriminaaluurimise
üle seoses konkreetsete intellektuaalomandi juhtumitega.
12.         Komitee püüab oma tegevuses
vältida intellektuaalomandi õiguskaitsega seotud rahvusvaheliste meetmete
asjatut dubleerimist.
Artikkel 37
Kontaktpunktid
1.           Iga lepinguosaline nimetab
kontaktpunkti, et lihtsustada lepinguosaliste suhtlemist käesoleva lepinguga
hõlmatud küsimuste puhul. 
2.           Kui lepinguosaline seda
taotleb, selgitab teise lepinguosalise kontaktpunkt välja asjakohase ameti või
ametniku, kellele taotluse esitanud lepinguosalise küsimus võidakse suunata,
ning aitab vajaduse korral lihtsustada kõnealuse ameti või ametniku ja taotluse
esitanud lepinguosalise vahelist suhtlemist.
Artikkel 38 Konsulteerimine
1.           Lepinguosaline
võib esitada teisele lepinguosalisele taotluse konsulteerida kirjalikult mis
tahes käesoleva lepingu rakendamisega seotud küsimuses. Lepinguosaline, kellele
taotlus esitatakse, kohustub taotlust mõistvalt arvesse võtma, esitama vastuse
ning tagama piisavad võimalused konsulteerimiseks. 
2.           Konsultatsioonid, sealhulgas
konsulteerivate lepinguosaliste võetud seisukohad on konfidentsiaalsed ega
piira kummagi lepinguosalise õigusi või seisukohti mõne muu menetluse puhul, sealhulgas
WTO lepingu 2. lisa (Vaidluste lahendamist reguleerivate eeskirjade ja
protseduuride käsituslepe) kohaste menetluste puhul.
3.           Konsulteerivad
lepinguosalised võivad vastastikusel kokkuleppel teatada komiteele käesoleva
artikli kohaselt toimunud konsultatsioonide tulemustest.
VI peatükk: Lõppsätted
Artikkel 39 Allakirjutamine
Käesolev
leping on avatud alla kirjutamiseks lepingu üle peetud läbirääkimistel osalenud
riikidele[20] ning kõikidele teistele WTO liikmetele, kelle suhtes lepinguosalised
teevad konsensusliku otsuse, alates 31. märtsist 2011 kuni 31. märtsini
2013.
Artikkel 40 Jõustumine 
1.           Käesolev
leping jõustub kolmkümmend päeva pärast seda kuupäeva, kui hoiulevõtjale anti
hoiule kuues ratifitseerimis-, vastuvõtmis- või heakskiitmiskiri nendelt
lepingule alla kirjutanud riikidelt, kes on esitanud oma ratifitseerimis-,
vastuvõtmis- või heakskiitmiskirja.
2.           Iga allakirjutanu suhtes, kes
annab oma ratifitseerimis-, vastuvõtmis- või heakskiitmiskirja hoiule pärast
seda, kui hoiule on antud kuues ratifitseerimis-, vastuvõtmis- või
heakskiitmiskiri, jõustub käesolev leping kolmkümmend päeva pärast asjaomase
ratifitseerimis-, vastuvõtmis- või heakskiitmiskirja hoiuleandmist. 
Artikkel 41 Lepingust taganemine
Lepinguosaline võib käesolevast lepingust taganeda,
kui ta teatab sellest hoiulevõtjale kirjalikult. Lepingust tagamine jõustub 180 päeva
möödumisel kuupäevast, mil teade hoiulevõtjale laekus. 
Artikkel
42 Muudatused
1.           Lepinguosaline võib esitada
komiteele ettepaneku käesoleva lepingu muutmiseks. Komitee otsustab, kas ta
esitab muudatusettepaneku lepinguosalistele ratifitseerimiseks, vastuvõtmiseks
või heakskiitmiseks.
2.           Kõik muudatused jõustuvad
üheksakümne päeva möödumisel kuupäevast, mil kõik lepinguosalised on andnud
hoiulevõtjale hoiule oma ratifitseerimis-, vastuvõtmis- või heakskiitmiskirjad.

Artikkel 43 Ühinemine 
1.           Pärast artiklis 39
(Allakirjutamine) osutatud tähtaja möödumist võivad kõik WTO liikmed esitada
taotluse käesoleva lepinguga ühinemiseks.
2.           Iga taotleja
ühinemistingimuste üle otsustab komitee.
3.           Käesolev
leping jõustub kolmekümnendal päeval pärast lõikes 2 osutatud
ühinemistingimuste kohase ühinemiskirja hoiuleandmist.
Artikkel 44 Lepingu tekst
Käesolevale lepingule kirjutatakse alla ühes
eksemplaris inglise, prantsuse ja hispaania keeles, kusjuures kõik tekstid on
võrdselt autentsed.
Artikkel 45 Hoiulevõtja
Käesoleva lepingu hoiulevõtja on Jaapani
valitsus. 
[1]               ELT C , , lk .
[2]               ELT: lisada lepingu avaldamisviide.
[3]               ELT: lisada esimesele joonealusele märkusele lepingu
avaldamisviide.
[4]               Suurema kindluse tagamiseks lepivad lepinguosalised
kokku, et vabatsoon on lepinguosalise territooriumi osa, kuhu toodud
kaupu käsitatakse impordimaksude ja -tasude seisukohalt enamasti nii, nagu
asuks see tsoon väljaspool tolliterritooriumi.
[5]               Lepinguosaline võib patendid ja avaldamata teabe kaitse
käesoleva jao kohaldamisalast välja jätta.
[6]               Lõike 3 punktis b osutatud eeldatava kahjutasu
suurus võib olla: i) tõestatult kolmandale isikule müüdud kauba kogus, millega
rikutakse asjaomase intellektuaalomandi õiguste omaniku õigusi, korrutatud
kasumiga, mille õiguste omanik oleks teeninud kauba ühikult selle müümisel, kui
rikkumist ei oleks toimunud; või ii) mõistlik litsentsitasu; või iii) ühekordne
summa, mille arvutamisel lähtutakse vähemalt litsentsitasude või tasude
summast, mille rikkuja oleks pidanud maksma, kui ta oleks taotlenud luba
asjaomase intellektuaalomandi õiguse kasutamiseks.
[7]               Kui lepinguosaline on kõrvaldanud igasuguse kontrolli
oma piiril toimuva kaubavahetuse üle teise lepinguosalisega, kellega ta kuulub
ühte tolliliitu, ei nõuta kõnealusel piiril käesoleva jao sätete kohaldamist. 
[8]               On kokku lepitud, et käesolevas jaos sätestatud korda ei
kohaldata kaupade suhtes, mis on õiguste omaniku poolt või tema nõusolekul
viidud mõne muu riigi turule.
[9]               Lepinguosalised lepivad kokku, et patendid ja avaldamata
teave ei kuulu käesoleva jao kohaldamisalasse.
[10]             Sellise korra kehtestamise nõue on allutatud kohustusele
kehtestada artikli 16 (Piiril võetavad meetmed) lõike 1
punktis b ja lõike 2 punktis b ettenähtud menetlused.
[11]             Käesolevas artiklis tähendab „päev” tööpäeva.
[12]             Kõik lepinguosalised käsitlevad võltsitud kaubamärgiga
kaupade või autoriõigust rikkuvate kaupade tahtlikku kommertseesmärgil
importimist või eksportimist õigusvastase tegevusena, mis võib käesoleva
artikli kohaselt tuua kaasa kriminaalkaristuse. Lepinguosaline täidab võltsitud
kaubamärgiga kaupade või autoriõigust rikkuvate kaupade importimise ja
eksportimisega seotud kohustusi, kui ta sätestab, et võltsitud kaubamärgiga
kaupade või autoriõigust rikkuvate kaupade kommertseesmärgil turustamine, müük
või müügiks pakkumine on õigusvastane tegevus, mis toob kaasa
kriminaalkaristuse.
[13]             Lepinguosaline täidab käesoleva lõike kohaseid kohustusi,
kui ta näeb ette kriminaalmenetluse ja -karistuste kohaldamise kaubamärgi
võltsimise katse puhul.
[14]             Lepinguosaline täidab oma kohustusi, mis on seotud
etikettide või pakendite importimisega, turustamist käsitlevate meetmete kaudu.
[15]             Lepinguosalisel ei ole kohustust tagada, et
vabadusekaotust ja rahatrahve saaks kohaldada paralleelselt.
[16]             Näiteks, ilma et see piiraks lepinguosalise seaduslikku
õigust võtta vastu või säilitada kord, millega piiratakse internetiteenuse
pakkujate vastutust või nende suhtes kohaldatavaid õiguskaitsevahendeid, tuleb
tagada õiguste omanike õiguspäraste huvide kaitse.
[17]             Käesolevas artiklis tähendavad „tehnilised meetmed” mis
tahes tehnoloogiat, seadet või komponenti, mille eesmärk tavapärase toimimise
puhul on takistada või piirata teoste, esituste või fonogrammidega seotud
toiminguid, milleks autorid, esitajad või fonogrammitootjad ei ole
lepinguosalise õigusaktidega ettenähtud korras luba andnud. Ilma, et see
piiraks lepinguosalise õigusaktidega ettenähtud autoriõiguse või sellega seotud
õiguste kohaldusala, on tehnilised meetmed tõhusad juhul, kui autorid, esitajad
või fonogrammitootjad kontrollivad kaitstud teoste, esituste või fonogrammide
kasutamist, rakendades selleks kaitse eesmärki täitvat juurdepääsu kontrolli
või kaitsevahendit, nagu teose või muu objekti krüpteerimine, skrambleerimine
või kopeerimiskaitsemehhanism.
[18]             Lõigete 5 ja 6 kohaldamisel ei tohi ükski lepinguosaline
nõuda, et tarbeelektroonika, telekommunikatsiooni- või infotehnoloogiatoodete
disain või disain ning osade ja komponentide valik vastaks mis tahes
konkreetsetele tehnilistele meetmele, seni kui toode ei ole muul moel vastuolus
kõnealuste lõigete kohaste meetmetega.
[19]             Käesolevas artiklis tähendab „õiguste teostamist käsitlev
elektrooniline teave”:
a)             teavet,
mis võimaldab identifitseerida teost, esitust või fonogrammi, teose autorit,
esituse esitajat või fonogrammi tootjat või teose, esituse või fonogrammi
õiguste omanikku; 
b)            teavet
teose, esituse või fonogrammi kasutamistingimuste kohta või
c)             mis
tahes numbreid ja koode, mis sisaldavad punktides a ja b osutatud teavet;     
kui see teave on lisatud teose, esituse või fonogrammi
koopiale või avalikustatakse seoses teose, esituse või fonogrammi edastamise
või üldsusele kättesaadavaks tegemisega.
[20]             Ameerika Ühendriigid, Austraalia, Austria Vabariik, Belgia
Kuningriik, Bulgaaria Vabariik, Eesti Vabariik, Euroopa Liit, Hispaania
Kuningriik, Iirimaa, Itaalia Vabariik, Jaapan, Kanada, Korea Vabariik, Kreeka
Vabariik, Küprose Vabariik, Leedu Vabariik, Luksemburgi Suurhertsogiriik, Läti
Vabariik, Madalmaade Kuningriik, Malta Vabariik, Maroko Kuningriik, Mehhiko
Ühendriigid, Poola Vabariik, Portugali Vabariik, Prantsuse Vabariik, Rootsi
Kuningriik, Rumeenia, Saksamaa Liitvabariik, Singapuri Vabariik, Slovakkia
Vabariik, Sloveenia Vabariik, Soome Vabariik, Suurbritannia ja Põhja-Iiri
Ühendkuningriik, Šveitsi Konföderatsioon, Taani Kuningriik, Tšehhi Vabariik,
Ungari Vabariik ning Uus-Meremaa.