CELEX: 22007A1117(01)
Language: lv
Date: 2007-10-26 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Krievijas Federāciju par tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem - Suderintas posėdžio protokolas - Dikjarazzjonijiet - Protokoll

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22007A1117(01)

Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Krievijas Federāciju par tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem - Suderintas posėdžio protokolas - Dikjarazzjonijiet - Protokoll  

Oficiālais Vēstnesis L 300 , 17/11/2007 Lpp. 0052 - 0070

		20071026Nolīgumsstarp Eiropas Kopienu un Krievijas Federāciju par tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiemEIROPAS KOPIENA,no vienas puses, unKRIEVIJAS FEDERĀCIJA,no otras puses,būdamas šā nolīguma Puses,TĀ KĀ Partnerības un sadarbības nolīgums (turpmāk "PSN") par partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses [1], stājās spēkā 1997. gada 1. decembrī;TĀ KĀ Puses vēlas veicināt sakārtotu un līdzvērtīgu tērauda tirdzniecības attīstību starp Eiropas Kopienu (turpmāk "Kopiena") un Krievijas Federāciju (turpmāk "Krievija");TĀ KĀ PSN 21. pants paredz, ka bijušās Eiropas Ogļu un tērauda kopienas, turpmāk "EOTK", tirdzniecību ar tērauda izstrādājumiem reglamentē III sadaļa, izņemot tās 15. pantu, un nolīgums;TĀ KĀ šis nolīgums ir PSN 21. pantā paredzētais nolīgums;PATUROT PRĀTĀ to, ka rit Krievijas pievienošanās process Pasaules Tirdzniecības organizācijai (PTO) un Kopiena atbalsta Krievijas integrāciju starptautiskajā tirdzniecības sistēmā;TĀ KĀ laikposmā no 1995. līdz 2006. gadam tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem reglamentēja nolīgumi, ir lietderīgi noslēgt jaunu nolīgumu, kurā ņemtas vērā Pušu savstarpējo attiecību izmaiņas;TĀ KĀ šis nolīgums būtu jāpapildina sadarbībai starp Pusēm to tērauda rūpniecības nozarēs, tostarp atbilstīgai informācijas apmaiņai ogļu un tērauda kontaktgrupā, kā paredzēts PSN 1. protokolā,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pants1. Šis nolīgums attiecas uz tirdzniecību ar bijušās EOTK tērauda izstrādājumiem.2. Šā lēmuma I pielikumā minēto tērauda izstrādājumu tirdzniecībai var būt noteikti daudzuma ierobežojumi.3. To tērauda izstrādājumu tirdzniecībai, kas nav minēti I pielikumā, nenosaka daudzuma ierobežojumus.4. Uz šajā nolīgumā neiekļautajiem tērauda izstrādājumiem un jautājumiem attiecas atbilstīgie PSN noteikumi.2. pants1. Šā nolīguma darbības laikā Puses vienojas katram kalendārajam gadam izveidot un uzturēt kvantitatīvu režīmu, kurā noteikti II pielikumā norādītie ierobežojumi attiecībā uz I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu eksportu no Krievijas uz Kopienu. Šādam eksportam piemēro dubultās kontroles sistēmu, kā norādīts šim nolīgumam pievienotajā A protokolā.2. Puses vienojas, ka I pielikumā iekļauto Krievijas izstrādājumu importa apjomu Kopienā no 2007. gada 1. janvāra līdz šā nolīguma spēkā stāšanās dienai atņem no II pielikumā noteiktajiem daudzuma ierobežojumiem.3. Ir atļauts importēt daudzumus, kas pārsniedz II pielikumā minētos, ja Kopienas tērauda rūpniecība nevar apmierināt iekšējo pieprasījumu un tādēļ rodas viena vai vairāku I pielikumā minēto izstrādājumu deficīts. Ja kāda no Pusēm to pieprasa, nekavējoties notiek apspriešanās, lai noteiktu deficīta apjomu pēc objektīviem datiem. Ņemot vērā apspriešanās secinājumus, Kopiena ierosina iekšējās procedūras, lai palielinātu II pielikumā noteiktos daudzuma ierobežojumos.4. Ja pirms šā nolīguma darbības beigām Eiropas Savienībai pievienosies kādas kandidātvalstis, Puses ir vienojušās izskatīt iespēju palielināt II pielikumā noteiktos daudzuma ierobežojumus.3. pants1. Lai šā lēmuma I pielikumā uzskaitītos izstrādājumus importētu brīvai apgrozībai Kopienas muitas teritorijā, nepieciešams uzrādīt dalībvalsts kompetentās iestādes izsniegtu importa atļauju, kuras izsniegšana pamatota ar Krievijas iestāžu izsniegtu eksporta licenci, un izcelsmes apliecinājumu saskaņā ar šim nolīgumam pievienoto A protokolu.2. Nolīguma II pielikumā noteiktie daudzuma ierobežojumi neattiecas uz I pielikumā minēto izstrādājumu importu Kopienas muitas teritorijā, ja administratīvajā kontroles sistēmā, kas ir spēkā Kopienā, šie izstrādājumi ir deklarēti reeksportam ārpus Kopienas tādā pašā stāvoklī vai pēc pārstrādes.3. Pirmā kalendārā gada laikā neizmantoto daudzuma ierobežojumu atbilstīgo daļu pārnešana uz nākamo kalendāro gadu ir pieļaujama ne vairāk kā 7 % apmērā no atbilstīgajiem daudzuma ierobežojumiem, kuri II pielikumā noteikti attiecīgajai izstrādājumu grupai un netika izmantoti attiecīgajā gadā. Ja Krievija gatavojas izmantot šo noteikumu, tā līdz nākamā gada 31. martam paziņo par to Kopienai.4. Uz vienu vai vairākām citām grupām tajā pašā izstrādājumu kategorijā var pārnest ne vairāk kā 7 % no konkrētas izstrādājumu grupas daudzuma ierobežojuma, tas ir, kategorijās SA vai SB. Turklāt pārnešana starp kategorijām SA un SB pieļaujama ne vairāk kā 25000 tonnu apmērā. Turklāt, ja Puses savstarpēji vienojas, starp kategorijām SA un SB var pārnest vēl 25000 tonnu. Pēc Krievijas pieprasījuma pārnest minētos 25000 tonnu Kopiena samērīgā laikposmā, bet ne vēlāk kā 60 dienas pēc pieprasījuma saņemšanas, informē Krieviju par pieņemto lēmumu. Šādu pārnešanu var veikt kalendārā gada laikā. Visas daudzuma ierobežojumu korekcijas, kuras rodas pārnešanas dēļ, drīkst attiekties tikai uz esošo kalendāro gadu. Ja Krievija paredz izmantot šo noteikumu, tā ne vēlāk kā līdz 1. maijam paziņo par to Kopienai.4. pants1. Lai dubultās kontroles sistēmu padarītu cik iespējams efektīvu un līdz minimumam samazinātu nolīguma ļaunprātīgas izmantošanas un apiešanas iespējas:- līdz katra mēneša 28. datumam Kopienas iestādes informē Krieviju par iepriekšējā mēnesī izsniegtajām importa atļaujām,- līdz katra mēneša 28. datumam Krievijas iestādes informē Kopienu par iepriekšējā mēnesī izsniegtajām eksporta licencēm.Ja rodas kādas būtiskas neatbilstības, ņemot vērā laika faktoru attiecībā uz šādu informāciju, jebkura puse var pieprasīt apspriešanos, ko uzsāk nekavējoties.2. Neskarot 1. punktu un lai nodrošinātu šā nolīguma efektīvu darbību, Kopiena un Krievija vienojas veikt visus nepieciešamos pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu, izmeklētu un veiktu jebkādas nepieciešamas tiesiskas un/vai administratīvas darbības pret šo noteikumu apiešanas mēģinājumiem, jo īpaši – izmantojot pārkraušanu, maršrutu maiņu, apliecinājumu viltošanu attiecībā uz izcelsmes vietu vai valsti, dokumentu viltošanu, nepatiesu apjomu deklarēšanu, preču aprakstu vai klasifikāciju. Kopiena un Krievija attiecīgi vienojas par to, ka noteiks nepieciešamās tiesību normas un administratīvās procedūras, kas ļautu veikt efektīvas darbības pret šādu prasību apiešanu, tostarp paredzot juridiski saistošu korektīvu pasākumu pieņemšanu pret iesaistītajiem eksportētājiem un/vai importētājiem.3. Ja Kopienas rīcībā nonāk informācija, kas liecina, ka šis nolīgums tiek apiets, Kopiena var pieprasīt tūlītēju apspriešanos ar Krieviju.4. Kamēr nav zināmi 3. punktā minētās apspriešanās rezultāti un ja to pieprasa Kopiena, Krievija kā piesardzības pasākumus veic visas nepieciešamās darbības, lai nodrošinātu, ka gadījumos, par kuriem ir iesniegti pietiekami pierādījumi attiecībā uz noteikumu apiešanu, tiek veikta to daudzuma ierobežojumu korekcija, par ko jāpanāk vienošanās 3. punktā minētās apspriešanās gaitā, atbilstīgajam kalendārajam gadam, kura laikā pieprasīta 3. punktā paredzētā apspriešanās, vai nākamajam gadam, ja attiecīgā gada ierobežojumi ir izsmelti.5. Ja Puses 3. punktā minēto apspriežu gaitā nevar panākt abpusēji apmierinošu risinājumu, Kopienai ir tiesības:a) attiecīgos daudzumus atskaitīt no šajā nolīgumā paredzētajiem daudzuma ierobežojumiem, ja ir pietiekami pierādījumi par to, ka šajā nolīgumā iekļautie Krievijas izcelsmes izstrādājumi importēti, apejot šo nolīgumu;b) atteikties importēt attiecīgos izstrādājumus, ja ir pietiekami pierādījumi par to, ka deklarēts nepatiess daudzums, sniegts kļūdains preču apraksts vai klasifikācija.6. Puses vienojas pilnībā sadarboties, lai novērstu un efektīvi risinātu visas problēmas, kas rodas šā nolīguma apiešanas dēļ.5. pants1. Kopiena nedrīkst sadalīt reģionālās daļās šajā nolīgumā noteiktos daudzuma ierobežojumus I pielikumā minēto tērauda izstrādājumu importam Kopienā.2. Puses sadarbojas, lai novērstu pēkšņas un traucējošas pārmaiņas tradicionālajās tirdzniecības plūsmās uz Kopienu. Ja tradicionālajā tirdzniecības plūsmā rodas pēkšņas un traucējošas pārmaiņas (ietverot reģionālo koncentrāciju vai tradicionālo klientu zaudēšanu), Kopienai ir tiesības pieprasīt apspriešanos, lai rastu apmierinošu problēmas risinājumu. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties.3. Krievija cenšas nodrošināt, lai I pielikumā minēto izstrādājumu eksporta apjoms uz Kopienu tiek iespējami vienmērīgi sadalīts visa gada laikā. Ja pēkšņi un traucējoši pārmērīgi palielinās imports, Kopienai ir tiesības pieprasīt apspriešanos, lai rastu apmierinošu problēmas risinājumu. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties.4. Papildus 3. punktā iekļautajam pienākumam, ja Krievijas iestāžu izsniegto licenču skaits sasniedzis 90 % no attiecīgā kalendārā gada daudzuma ierobežojumiem, jebkurai no Pusēm ir tiesības pieprasīt apspriešanos attiecībā uz minētā gada daudzuma ierobežojumiem. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties. Kamēr nav zināmi šādas apspriešanās rezultāti, Krievijas iestādes var turpināt izsniegt eksporta licences I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem, nepārsniedzot II pielikumā noteiktos daudzumus.6. pants1. Ja kādu no I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem importē Kopienā no Krievijas ar tādiem nosacījumiem, kas līdzvērtīgu izstrādājumu ražotājiem Kopienā rada vai draud izraisīt būtisku kaitējumu, Kopiena iesniedz Krievijai visu attiecīgo informāciju, lai meklētu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. Puses nekavējoties sāk apspriešanos.2. Ja 1. punktā minētās apspriešanās iznākumā 30 dienu laikā pēc Kopienas pieprasījuma tās sākt nav panākta vienošanās, saskaņā ar PSN noteikumiem Kopiena var izmantot tiesības veikt drošības pasākumus.3. Neatkarīgi no šā nolīguma piemēro PSN 18. pantu.7. pants1. To izstrādājumu klasifikācija, uz kuriem attiecas šis nolīgums, ir balstīta uz Kopienas tarifu un statistikas nomenklatūru, turpmāk "kombinētā nomenklatūra" vai saīsinātā formā "KN". Nekādi saskaņā ar Kopienā spēkā esošajām procedūrām izdarīti kombinētās nomenklatūras (KN) grozījumi attiecībā uz I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem vai lēmumi saistībā ar preču klasifikāciju nedrīkst radīt II pielikumā uzskaitīto izstrādājumu daudzuma ierobežojumu samazinājumu.2. Šajā nolīgumā minēto izstrādājumu izcelsmi nosaka saskaņā ar Kopienā spēkā esošajiem noteikumiem. Jebkādus šo izcelsmes tiesību aktu grozījumus paziņo Krievijai, un tie nedrīkst samazināt nolīgumā paredzētos daudzuma ierobežojumus. Iepriekš minēto izstrādājumu izcelsmes kontroles procedūras izklāstītas šim nolīgumam pievienotajā A protokolā.8. pants1. Neskarot regulāru informācijas apmaiņu par eksporta licencēm un importa atļaujām saskaņā ar 4. panta 1. punktu, Puses vienojas pēc atbilstīgiem laika intervāliem apmainīties ar pieejamo statistikas informāciju par tirdzniecību ar I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem, rēķinoties ar īsāko laikposmu, kurā iespējams sagatavot attiecīgo informāciju, kas attiecas uz eksporta licencēm un importa atļaujām, kuras izdotas saskaņā ar 3. pantu, kā arī importa un eksporta statistiku attiecībā uz attiecīgajiem izstrādājumiem.2. Jebkura no Pusēm var pieprasīt apspriešanos gadījumā, ja ir kādas būtiskas atšķirības informācijā, ar kuru notikusi apmaiņa.9. pants1. Neskarot noteikumus par apspriešanos, ko paredzēts veikt īpašos apstākļos, kuri minēti iepriekšējos pantos, apspriešanās pēc jebkuras Puses pieprasījuma notiek par visām problēmām, kas rodas, piemērojot šo nolīgumu. Apspriešanās vienmēr notiek sadarbības garā un ar vēlmi atrisināt Pušu starpā radušās domstarpības.2. Ja šajā nolīgumā paredzēts, ka apspriešanās notiek nekavējoties, Puses apņemas veikt visu iespējamo, lai to panāktu.3. Visas citas apspriešanās reglamentē šādi noteikumi:- visus pieprasījumus par apspriežu organizēšanu rakstveidā iesniedz otrai Pusei,- vajadzības gadījumā saprātīgā laikposmā pēc pieprasījuma iesniegšanas sniedz ziņojumu, kas paskaidro apspriešanās nepieciešamības iemeslus,- apspriešanās sākas viena mēneša laikā pēc pieprasījuma datuma,- apspriešanās gaitā jācenšas panākt abpusēji pieņemamus rezultātus viena mēneša laikā no to sākšanas, ja vien šis laiks netiek pagarināts, abām Pusēm vienojoties.10. pants1. Šis nolīgums stājas spēkā tā parakstīšanas dienā. To piemēro līdz 2008. gada 31. decembrim, ņemot vērā visus grozījumus, par ko vienojušās Puses, un ja vien tas nav denonsēts vai izbeigts saskaņā ar 3. vai 4. punktu. Šo nolīgumu automātiski atjauno gadu pēc gada, ja neviena no Pusēm vismaz sešus mēnešus pirms nolīguma termiņa beigām neiesniedz otrai Pusei rakstveida paziņojumu par nolīguma denonsēšanu. Katras ikgadējās nolīguma atjaunošanas laikā daudzumus attiecībā uz katru izstrādājumu grupu palielina par 2,5 %.2. Jebkura no Pusēm jebkurā laikā var ierosināt šā nolīguma izmaiņas, kam ir nepieciešama abu Pušu piekrišana un kas stājas spēkā, Pusēm vienojoties.3. Jebkura no Pusēm var denonsēt šo nolīgumu, ja par to tiek paziņots vismaz sešus mēnešus iepriekš. Šādā gadījumā nolīgums pārstāj darboties, beidzoties paziņojuma termiņam, un ierobežojumi, ko nosaka šis nolīgums, tiek proporcionāli samazināti līdz dienai, kad denonsēšana stājas spēkā, ja vien Puses nevienojas citādi.4. Ja Krievija pievienojas PTO pirms šā nolīguma termiņa beigām, šis nolīgums zaudē spēku tās pievienošanās dienā.5. Šim nolīgumam pievienotie pielikumi, saskaņotais protokols, deklarācijas un A protokols ir šā nolīguma sastāvdaļas.Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un krievu valodā, un visi šie teksti ir vienlīdz autentiski.Изготвено в Мафра на двадесет и шести октомври, две хиляди и седма година.Hecho en Mafra, el veintiseis de octubre de dos mil siete.V Mafře dne dvacátého šestého října dva tisíce sedm.Udfærdiget i Mafra, den seksogtyvende oktober to tusind og syv.Geschehen zu Mafra am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendsieben.Sõlmitud Mafras kahekümne kuuendal oktoobril kahe tuhande seitsmendal aastal.Έγινε στη Μάφρα, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.Done at Mafra on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and seven.Fait à Mafra, le vingt-six octobre deux mille sept.Fatto a Mafra, addì ventisei ottobre duemilasette.Mafrā, divi tūkstoši septītā gada divdesmit sestajā oktobrī.Priimta Mafroje, du tūkstančiai septintųjų metų spalio dvidešimt šeštą dieną.Kelt Mafrában, a kétezer-hetedik év október havának huszonhatodik napján.Magħmul f'Mafra, fis- sitta u għoxrin jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u sebgħa.Gedaan te Mafra, de zesentwintigste oktober tweeduizendzeven.Sporządzono w Mafrze dnia dwudziestego szóstego października dwa tysiące siódmego roku.Feito em Mafra, em vinte e seis de Outubro de dois mil e sete.Întocmit la Mafra la douăzeci și șase octombrie două mii șapte.V Mafre dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícsedem.V Mafri, šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč sedem.Tehty Mafrassa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.Som skedde i Mafra den tjugosjätte oktober år tjugohundrasju.Совершено в г. Мафра двадцать шестого октября 2007 г.За Европейската общностPor la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos varduAz Európai Közösség részérőlGħall-Komunitá EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaPentru Comunitatea EuropeanăZa Európske spoločenstvoZa Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnarЗа Европейскoe coобщнeстbo+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++За Руската ФедерацияPor la Federación de RusiaZa Ruskou federaciFor Den Russiske FøderationFür die Russische FöderationVenemaa Föderatsiooni nimelΓια τη Ρωσική ΟμοσπονδίαFor the Russian FederationPour la Fédération de RussiePer la Federazione russaKrievijas Federācijas vārdāRusijos Federacijos varduAz Orosz Föderáció részérőlGħall-Federazzjoni RussaVoor de Russische FederatieW imieniu Federacji RosyjskiejPela Federação da RússiaPentru Federația RusăZa Ruskú federáciuZa Rusko federacijoVenäjän federaation puolestaPå ryska federationen vägnarЗа Pоссийскую Федерацико+++++ TIFF +++++[1] OV L 327, 28.11.1997., 3. lpp.--------------------------------------------------20071026I PIELIKUMSSA. Plakani velmējumiSA1. Ruļļi7208100000720825000072082600007208270000720836000072083700107208370090720838001072083800907208390010720839009072111400107211190010721911000072191210007219129000721913100072191390007219141000721914900072253030107225401510722550201072253010007225309000SA2. Biezās plātnes720840001072085120107208512091720851209372085120977208512098720851910072085198107208519891720851989972085291007208521000720852990072085310007211130000SA3. Citi plakani velmējumi7208400090720853900072085400007208908010720915000072091610007209169000720917100072091790007209181000720918910072091899007209250000720926100072092690007209271000720927900072092810007209289000720990801072101100107210122010721012801072102000107210300010721041001072104900107210500010721061001072106900107210701010721070801072109030107210904010721090809172111400907211190090721123309172112380917211290010721190801072121010007212109011721220001172123000117212402010721240209172124080117212502011721250301172125040117212506111721250691172125090137212600011721260009172192110007219219000721922100072192290007219230000721924000072193100007219321000721932900072193310007219339000721934100072193490007219351000721935900072254012907225409000SA4. Leģēti izstrādājumi72262000107226912000722691910072269199007226997010SA5. Leģētas quarto plātnes7225401230722540400072254060007225990010SA6. Leģētas auksti velmētas loksnes un loksnes ar pārklājumu7225508000722591001072259200107226920010SB. Profila izstrādājumiSB1. Profili7207198010720720801072163110007216319000721632110072163219007216329100721632990072163310007216339000SB2. Velmētas stieples72131000007213200000721391100072139120007213914100721391490072139170007213919000721399100072139990007221001000722100900072271000007227200000722790100072279050007227909500SB3. Citi profila izstrādājumi720719121072071912917207191299720720520072142000007214300000721491100072149190007214991000721499310072149939007214995000721499710072149979007214999500721590001072161000007216210000721622000072164010007216409000721650100072165091007216509900721699001072189920007222111100722211190072221181007222118900722219100072221990007222309710722240100072224090107224900289722490310072249038007228102000722820101072282010917228209110722820919072283020007228304100722830490072283061007228306900722830700072283089007228602010722860801072287010007228709010722880001072288000907301100000--------------------------------------------------20071026II PIELIKUMSDAUDZUMA IEROBEŽOJUMIPiezīme. SA un SB ir izstrādājumu kategorijas.SA1 līdz SA6 un SB1 līdz SB3 ir izstrādājumu grupas.(tonnas) |Izstrādājumi | 2007. gads | 2008. gads |SA. Plakani velmējumiSA1. Ruļļi | 1042090 | 1035000 |SA2. Biezās plātnes | 270820 | 275000 |SA3. Citi plakani velvējumi | 565770 | 595000 |SA4. Leģēti izstrādājumi | 94860 | 105000 |SA5. Leģētas quarto plātnes | 20460 | 25000 |SA6. Leģētas auksti velmētas loksnes un loksnes ar pārklājumu | 105000 | 110000 |SB. Profila izstrādājumiSB1. Profili | 55800 | 55000 |SB2. Velmētas stieples | 275000 | 324000 |SB3. Citi profila izstrādājumi | 474200 | 507000 |--------------------------------------------------