CELEX: 22016A0323(02)
Language: cs
Date: 2016-02-29 00:00:00
Title: Dohoda mezi Evropskou unií a Čínskou lidovou republikou o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty pro držitele diplomatických pasů

23.3.2016   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 76/19
            
         DOHODA
   mezi Evropskou unií a Čínskou lidovou republikou o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty pro držitele diplomatických pasů
   EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“, a
   ČÍNSKÁ LIDOVÁ REPUBLIKA, dále jen „Čína“,
   společně dále jen „smluvní strany“,
   S CÍLEM dále rozvíjet přátelské vztahy mezi smluvními stranami a pokračovat v upevňování úzkých vazeb mezi smluvními stranami,
   PŘEJÍCE SI usnadnit cestování tím, že držitelům diplomatických pasů a průkazů vydávaných Unií zajistí bezvízový vstup a krátkodobý pobyt, a zaručit dodržování zásad rovnocennosti a vzájemnosti,
   ZOHLEDŇUJÍCE Protokol o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva a Protokol o schengenském acquis začleněném do rámce Evropské unie, připojené ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, a potvrzujíce, že se ustanovení této dohody nevztahují na Spojené království a Irsko,
   SE DOHODLY TAKTO:
   Článek 1
   Účel
   Touto dohodou se zavádí režim bezvízového styku pro občany Unie a občany Číny, držitele platných diplomatických pasů nebo průkazů vydávaných Unií, kteří mohou pobývat na území druhé smluvní strany po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
   Článek 2
   Definice
   Pro účely této dohody se rozumí:
   
               a)
            
            
               „členským státem“ kterýkoli členský stát Unie, s výjimkou Spojeného království a Irska;
            
         
               b)
            
            
               „občanem Unie“ státní příslušník členského státu ve smyslu písmene a);
            
         
               c)
            
            
               „občanem Číny“ osoba, která má čínskou státní příslušnost;
            
         
               d)
            
            
               „schengenským prostorem“ prostor bez vnitřních hranic zahrnující území členských států ve smyslu písmene a) uplatňujících schengenské acquis v plném rozsahu;
            
         
               e)
            
            
               „průkazem vydávaným Unií“ doklad vydávaný Evropskou unií určitým zaměstnancům orgánů Unie v souladu s nařízením Rady (EU) č. 1417/2013 (1).
            
         Článek 3
   Oblast působnosti
   1.   Občané Unie, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů vydaných členským státem nebo průkazů vydaných Unií, mohou vstupovat na území Číny a pobývat na něm bez víza po dobu stanovenou v čl. 4 odst. 1.
   Občané Číny, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů vydaných Čínou, mohou vstupovat na území členských států a pobývat na něm bez víza po dobu stanovenou v čl. 4 odst. 2.
   2.   Zrušení vízové povinnosti stanovené touto dohodou se uplatňuje, aniž jsou dotčeny právní předpisy smluvních stran týkající se podmínek pro vstup a krátkodobý pobyt. Členské státy a Čína si vyhrazují právo odepřít vstup na svá území a krátkodobý pobyt na těchto územích, není-li splněna jedna nebo více těchto podmínek.
   3.   Občané Unie využívající této dohody musí během svého pobytu dodržovat právní předpisy platné na území Číny.
   Občané Číny využívající této dohody musí během svého pobytu dodržovat právní předpisy platné na území jednotlivých členských států.
   4.   Zrušení vízové povinnosti platí bez ohledu na dopravní prostředek použitý k překročení hranic smluvních stran.
   5.   Aniž je dotčen článek 8, záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Číny.
   Článek 4
   Délka pobytu
   1.   Občané Unie, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů vydaných členským státem nebo průkazů vydaných Unií, mohou pobývat na území Číny po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
   2.   Občané Číny, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů vydaných Čínou, mohou pobývat na území členských států uplatňujících schengenské acquis v plném rozsahu po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů. Tato doba se počítá bez ohledu na délku pobytu v těch členských státech, které dosud schengenské acquis v plném rozsahu neuplatňují.
   Občané Číny, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů vydaných Čínou, mohou pobývat na území každého z členských států, které dosud schengenské acquis v plném rozsahu neuplatňují, po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů, bez ohledu na délku pobytu vypočtenou pro území členských států uplatňujících schengenské acquis v plném rozsahu.
   3.   Touto dohodou není dotčena možnost, aby Čína a členské státy v souladu se svým vnitrostátním právem a právem Unie prodloužily tuto délku pobytu na dobu delší než 90 dnů.
   Článek 5
   Návštěvy vysoce postavených úředníků a důstojníků
   Úředníci na úrovni náměstků ministrů ústředních vládních institucí nebo vyšší a důstojníci s hodností generálmajora ozbrojených sil Číny nebo vyšší informují příslušné orgány členských států diplomatickou cestou před tím, než na jejich území ze služebních důvodů vycestují.
   Úředníci na úrovni náměstků ministrů ústředních vládních institucí členských států nebo vyšší a důstojníci s hodností generálmajora ozbrojených sil členských států nebo vyšší informují příslušné orgány Číny diplomatickou cestou před tím, než na její území ze služebních důvodů vycestují.
   Článek 6
   Územní působnost
   1.   Pro Francouzskou republiku se tato dohoda vztahuje pouze na její evropské území.
   2.   Pro Nizozemské království se tato dohoda vztahuje pouze na jeho evropské území.
   Článek 7
   Smíšený výbor pro správu dohody
   1.   Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Unie a Číny. Unii zastupuje Evropská komise.
   2.   Výbor plní mimo jiné tyto úkoly:
   
               a)
            
            
               sleduje provádění této dohody;
            
         
               b)
            
            
               navrhuje změny této dohody nebo dodatky k ní;
            
         
               c)
            
            
               urovnává spory vyplývající z výkladu či provádění této dohody;
            
         3.   Výbor se svolává podle potřeby na žádost jedné ze smluvních stran.
   4.   Výbor přijme svůj jednací řád.
   Článek 8
   Vztah mezi touto dohodou a stávajícími dvoustrannými dohodami o zrušení vízové povinnosti mezi členskými státy a Čínou
   Tato dohoda má přednost před ustanoveními každé dvoustranné dohody či ujednání uzavřeného mezi jednotlivými členskými státy a Čínou, pokud upravují záležitosti spadající do působnosti této dohody.
   Článek 9
   Výměna vzorů
   1.   Pokud tak již neučinily, vymění si Čína, členské státy a Unie do 90 dnů po dni podpisu této dohody diplomatickou cestou vzory svých platných diplomatických pasů a průkazů vydávaných Unií.
   2.   V případě zavedení nových diplomatických pasů či průkazů vydávaných Unií nebo v případě změn stávajících paseů či průkazů si Čína, členské státy a Evropská unie do 90 dnů předtím, než se tyto doklady začnou používat, diplomatickou cestou navzájem předají vzory těchto nových nebo změněných pasů či průkazů vydávaných EU spolu s podrobnými informacemi o specifikacích a použitelnosti.
   Článek 10
   Závěrečná ustanovení
   1.   Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po datu pozdějšího z obou oznámení, jimiž si smluvní strany navzájem oznámí dokončení svých vnitřních postupů nezbytných k tomuto účelu.
   Tato dohoda se provádí prozatímně od třetího dne po dni svého podpisu.
   2.   Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou, pokud nebude vypovězena v souladu s odstavcem 5.
   3.   Tuto dohodu lze měnit písemnou dohodou smluvních stran. Změny vstupují v platnost poté, co si smluvní strany vzájemně oznámily dokončení svých vnitřních postupů nezbytných k tomuto účelu.
   4.   Každá smluvní strana může pozastavit uplatňování této dohody zcela nebo zčásti, zejména z důvodů veřejného pořádku, ochrany národní bezpečnosti nebo ochrany veřejného zdraví, nedovoleného přistěhovalectví nebo při opětovném zavedení vízové povinnosti kteroukoli ze smluvních stran. Rozhodnutí o pozastavení musí být oznámeno druhé smluvní straně nejpozději dva měsíce před jeho zamýšleným nabytím účinnosti. Smluvní strana, která pozastavila uplatňování této dohody, bezodkladně uvědomí druhou smluvní stranu, jakmile důvody pozastavení pominou, a pozastavení zruší.
   5.   Každá smluvní strana může tuto dohodu vypovědět písemným oznámením druhé smluvní straně. Dohoda pozbývá platnosti 90 dnů po dni jeho doručení.
   6.   Čína může pozastavit či ukončit provádění této dohody pouze ve vztahu ke všem členským státům.
   7.   Unie může pozastavit či ukončit provádění této dohody pouze ve vztahu ke všem svým členským státům.
   Sepsáno ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a čínském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě rozporu mezi platnými jazykovými verzemi je rozhodující anglické znění.
   
      Съставено в Брюксел на двадесет и девети февруари през две хиляди и шестнадесета година.
      Hecho en Bruselas, el veintinueve de febrero de dos mil dieciséis.
      V Bruselu dne dvacátého devátého února dva tisíce šestnáct.
      Udfærdiget i Bruxelles den niogtyvende februar to tusind og seksten.
      Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten Februar zweitausendsechzehn.
      Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta veebruarikuu kahekümne üheksandal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
      Done at Brussels on the twenty-ninth day of February in the year two thousand and sixteen.
      Fait à Bruxelles, le vingt-neuf février deux mille seize.
      Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset devetog veljače godine dvije tisuće šesnaeste.
      Fatto a Bruxelles, addì ventinove febbraio duemilasedici.
      Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divdesmit devītajā februārī.
      Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų vasario dvidešimt devintą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év február havának huszonkilencedik napján.
      Magħmul fi Brussell, fid-disgħa u għoxrin jum ta' Frar fis-sena elfejn u sittax.
      Gedaan te Brussel, negenentwintig februari tweeduizend zestien.
      Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego dziewiątego lutego roku dwa tysiące szesnastego.
      Feito em Bruxelas, em vinte e nove de fevereiro de dois mil e dezasseis.
      Întocmit la Bruxelles la douăzeci și nouă februarie două mii șaisprezece.
      V Bruseli dvadsiateho deviateho februára dvetisícšestnásť.
      V Bruslju, dne devetindvajsetega februarja leta dva tisoč šestnajst.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
      Som skedde i Bryssel den tjugonionde februari år tjugohundrasexton.
      
         
      
         За Европейския съюз
         Рог la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Za Europsku uniju
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā –
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Pentru Uniunea Europeană
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         
            
         
            
      
      
         За Китайската народна република
         Por la República Popular China
         Za Čínskou lidovou republiku
         For Folkerepublikken Kina
         Für die Volksrepublik China
         Hiina Rahvavabariigi nimel
         Για τη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας
         For the People's Republic of China
         Pour la République populaire de Chine
         Za Narodnu Republiku Kinu
         Per la Repubblica popolare cinese
         Ķīnas Tautas Republikas vārdā –
         Kinijos Liaudies Respublikos vardu
         A Kínai Népköztársaság részéről
         Għar-Repubblika tal-Poplu taċ-Ċina
         Voor de Volksrepubliek China
         W imieniu Chińskiej Republiki Ludowej
         Pela República Popular da China
         Pentru Republica Populară Chineză
         Za Čínsku ľudovú republiku
         Za Ljudsko republiko Kitajsko
         Kiinan kansantasavallan puolesta
         På Folkrepubliken Kinas vägnar
         
            
         
            
      
   
   
      (1)  Nařízení Rady (EU) č. 1417/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví vzor průkazu vydávaného Evropskou unií (Úř. věst. L 353, 28.12.2013, s. 26).
   
      SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ S OHLEDEM NA ISLAND, NORSKO, ŠVÝCARSKO A LICHTENŠTEJNSKO
      Smluvní strany berou na vědomí těsný svazek mezi Evropskou unií a Norskem, Islandem, Švýcarskem a Lichtenštejnskem, zejména na základě dohod ze dne 18. května 1999 a 26. října 2004 o přidružení těchto zemí k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis.
      Za těchto okolností je žádoucí, aby orgány Norska, Islandu, Švýcarska a Lichtenštejnska na jedné straně a Číny na straně druhé bezodkladně uzavřely dvoustranné dohody o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty pro držitele diplomatických pasů za podobných podmínek, jaké stanoví tato dohoda.
   
   
      SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O VÝKLADU DOBY 90 DNŮ BĚHEM JAKÉHOKOLI OBDOBÍ 180 DNŮ UVEDENÉ V ČLÁNKU 4 TÉTO DOHODY
      Smluvní strany se dohodly, že dobou nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů podle článku 4 této dohody se rozumí nepřetržitý pobyt nebo několik po sobě jdoucích návštěv, jejichž celková doba trvání během jakéhokoli období 180 dnů nepřekročí 90 dnů.
      Slovo „jakýkoli“ znamená, že se použije „pohyblivé“ referenční období 180 dnů a zpětně se započítá každý den pobytu v posledním období 180 dnů, aby se ověřilo, že je i nadále splňován požadavek 90 dnů v jakémkoli období 180 dnů. To znamená mimo jiné, že nepřítomnost po dobu 90 po sobě jdoucích dnů opravňuje k novému pobytu v délce až 90 dnů.
   
   
      SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE V RÁMCI DIALOGU O MOBILITĚ A MIGRACI MEZI UNIÍ A ČÍNOU
      Smluvní strany připomínají, že tato dohoda je jedním z výstupů plánu jednání, který byl dohodnut v zápise z druhého kola dialogu o mobilitě a migraci mezi Unií a Čínou a který byl schválen vedoucími politickými představiteli ve společném prohlášení na 17. vrcholné schůzky mezi Unií a Čínou. Tento plán zahrnuje v první fázi sjednání a podpis vzájemné dohody o zrušení vízové povinnosti pro držitele diplomatických pasů, otevření středisek pro žádosti o víza v oboustranně dohodnutých čínských městech bez konzulárního zastoupení a zahájení praktické spolupráce v boji proti nelegální migraci a ve druhé fázi sjednání dohody o zjednodušení vízového režimu a dohody o spolupráci v boji proti nelegální migraci.
      Smluvní strany zdůrazňují své pevné odhodlání dostát závazkům přijatým v rámci uvedeného plánu a společné porozumění tomu, že tyto závazky jsou provázané a že jsou součástí nedělitelného balíčku.