CELEX: 21992A1221(02)
Language: sk
Date: 1992-12-30 00:00:00
Title: Dohoda medzi európskym hospodárskym spoločenstvom a švajčiarskou konfederáciou o preprave tovaru cestnou a železničnou dopravou

Dôležité právne oznámenie

|

21992A1221(02)

Úradný vestník L 373 , 21/12/1992 S. 0028 - 0046 Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 20 S. 0074  Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 20 S. 0074 

		Dohoda medzi európskym hospodárskym spoločenstvom a švajčiarskou konfederáciou o preprave tovaru cestnou a železničnou dopravouOBSAHÚvodné ustanovenia Hlava I Ciele, oblasť pôsobnosti a definícieČlánok 1 CieleČlánok 2 Oblasť pôsobnosti.Článok 3 Definície.Hlava II: Železničná doprava a kombinovaná dopravaČlánok 4 Všeobecné ustanoveniaČlánok 5 Práce na infraštruktúre a plánovanie opatrení vo ŠvajčiarskuČlánok 6 Práce na infraštruktúre a plánovanie opatrení v spoločenstveČlánok 7 Podporné opatreniaČlánok 8 Stanovenie cienČlánok 9 Krízová situáciaHlava III: Cestná dopravaČlánok 10 Uľahčenie cestnej dopravyČlánok 11 Ochrana životného prostrediaČlánok 12 Zdaňovanie.Článok 13 Prístup na trhHlava IV: Uľahčenie prekračovania hranícČlánok 14 Zjednodušenie formalítHlava V: Všeobecné a záverečné ustanoveniaČlánok 15 Zákaz diskriminácieČlánok 16 Jednostranné opatreniaČlánok 17 Dodatočné opatreniaČlánok 18 Zmiešaná KomisiaČlánok 19 Práca komisieČlánok 20 Doba platnostiČlánok 21 Nadobudnutie účinnostiČlánok 22 PrílohyČlánok 23 Záväzné jazykové zneniaPríloha 1: Deklarácia k rozsahu platnosti článku 3 ods. dPríloha 2: Práce na infraštruktúre a plánovanie opatrení vo ŠvajčiarskuPríloha 3: Deklarácia k rozsahu platnosti článku 6Príloha 4: Práce na infraštruktúre a plánovanie opatrení v spoločenstvePríloha 5: Deklarácia delegácie spoločenstva k článku 8 dohodyPríloha 6: Zoznam výnimieki) zo zákazu jazdy v noci a v nedeľuii) z obmedzenia 28 tonPríloha 7: Spoločná deklarácia k hmotnosti a rozmerom vozidielPríloha 8: Výmena listov o prístupe na trhRADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV (ďalej len "spoločenstvo") na jednej strane,ŠVAJČIARSKA SPOLKOVÁ RADA, v mene ŠVAJČIARSKEJ KONFEDERÁCIE (ďalej len "Švajčiarsko") na druhej strane,SO ŽELANÍM, že podporovali medzinárodnú spoluprácu a medzinárodný obchod prostredníctvom koordinovanej európskej dopravnej politiky;BERÚC DO ÚVAHY, že problémy, ktoré spôsobuje tranzitná doprava cez Alpy, musia byť trvalo vyriešené spôsobom, ktorý zabezpečí kvalitu života lokálneho obyvateľstva a ochranu životného prostredia a ktorý plynulejším riadením dopravy prispeje k naplneniu európskeho jednotného trhu a európskeho hospodárskeho priestoru;BERÚC DO ÚVAHY prirodzené prekážky v rozvoji cestnej dopravy cez Alpy, ktoré vysvetľujú isté rozdiely medzi právnymi predpismi platnými v cestnej dopravy u zmluvných strán;KEĎŽE by bolo napriek tomu vhodné uľahčiť cestnú dopravu;KEĎŽE kombinovaná doprava s ohľadom na hospodárske, sociálne a bezpečnostné aspekty poskytuje záruku, že nárast medzinárodnej cestnej dopravy cez Alpy bude v strednodobom a dlhodobom pláne zvládnutý;KEĎŽE rozličné spôsoby dopravy musia pokryť náklady, ktoré spôsobujú;DOHODLI SA TAKTO:HLAVA ICIELE, OBLASŤ PÔSOBNOSTI A DEFINÍCIEČlánok 1CieleCieľ tejto dohody medzi spoločenstvom a Švajčiarskom spočíva v posilnení spolupráce medzi spoločenstvom a Švajčiarskom v istých oblastiach dopravy, najmä v oblasti tranzitnej dopravy cez Alpy. Strany sa preto dohodli, že prijmú koordinované opatrenia na podporu železničnej dopravy, najmä kombinovanej dopravy, v záujme ochrany zdravia obyvateľstva a životného prostredia a s cieľom zlepšiť prístup na trh a uľahčiť cestnú dopravu vhodnými opatreniami.Článok 2Oblasť pôsobnosti1. Táto dohoda sa vzťahuje na:a) tranzitnú dopravu spoločenstva cez Švajčiarsko;b) niektoré otázky dvojstrannej dopravy.2. Spolupráca sa zameriava najmä na dopravnú infraštruktúru, podporné opatrenia nevyhnutné na rozvoj železničnej dopravy a kombinovanej dopravy, prístup na trh a neustálu výmenu informácií medzi stranami o rozvoji ich dopravných politík.3. V prípade cestnej dopravy sa dohoda vzťahuje na dopravné operácie, ktoré realizuje prepravca so sídlom v niektorej z krajín zmluvných strán.Článok 3DefinícieS cieľom tejto dohody platia tieto definície:a) "tranzitná doprava spoločenstva": preprava tovarov z alebo do členskej krajiny spoločenstva cez územie Švajčiarska;b) "dvojstranná doprava": preprava tovarov z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany;c) "kombinovaná cestná/železničná doprava", ďalej ako "kombinovaná doprava": preprava tovarov v ťažkých nákladných vozidlách alebo nakladacích jednotkách, ktoré sa sčasti prepravujú po železnici a ktorých preprava sa začína alebo končí na ceste;d) "preprava tovarov": jazdy realizované nákladnými vozidlami s nákladom alebo bez nákladu;e) "ťažké nákladné vozidlá": nákladné vozidlá a ťahačové súpravy, prívesy a návesy;f) "nakladacie jednotky": kontajnery a výmenné nadstavby.HLAVA II:ŽELEZNIČNÁ DOPRAVA A KOMBINOVANÁ DOPRAVAČlánok 4Všeobecné ustanovenia1. Zmluvné strany sa dohodli, že v rámci svojich zodpovedností prijmú a budú koordinovať opatrenia nevyhnutné na rozvoj a podporu železničnej dopravy a kombinovanej dopravy, ktoré sú rozhodujúce pre riešenie problémov, ktoré sú najmä spôsobené prepravou tovarov po severno-južnej osi cez švajčiarske Alpy. Zmluvné strany budú koordinovať a spoločne plánovať výstavbu nevyhnutnej infraštruktúry a harmonogram týchto prác, rozvoj a poskytovanie služieb ako aj realizáciu podporných opatrení. Cieľom zmluvných strán je zabezpečiť ziskovosť investícií.2. Tieto opatrenia budú v súlade s ustanoveniami trojstrannej dohody o zlepšení kombinovanej cestnej a železničnej dopravy tovarov cez Alpy, ktorú dňa 3. decembra 1991 podpísali minister dopravy Spolkovej republiky Nemecko, riaditeľ Spolkového ministerstva dopravy a energie Švajčiarskej konfederácie a minister dopravy Talianskej republiky.Článok 5Práce na infraštruktúre a plánovanie opatrení vo ŠvajčiarskuPodrobnosti o plánovaných opatreniach sú uvedené v prílohe 2. Opatrenia sú založené na týchto zásadách:a) Krátkodobé a strednodobé činnosti:Švajčiarsko postupne zvýši kapacitu kombinovanej dopravy na transalpských trasách Gotthard a Lötschberg z 330000 zásielok v roku 1991 na 710000 zásielok v roku 1994 [1].Švajčiarsko do konca roku 1994 [2] vylepší tranzitnú trasu Lötschberg-Simplon tak, aby umožnilo železničnú dopravu nákladných motorových vozidiel s rohovou výškou 4 metre. Tieto práce budú realizované paralelne s príslušnými prácami na území Spoločenstva, ktoré sú uvedené v článku 6.Súbežne s týmito prácami Švajčiarsko vylepší železničnú sieť na týchto tranzitných trasách s cieľom umožniť zrýchlenie dopravného toku a ďalšie zvýšenie kapacity.b) Dlhodobé činnosti:Švajčiarsko sa zaväzuje, že vybuduje ďalšie tranzitné cesty cez Alpy, vrátane:- železničnej trate medzi Arth-Goldau a Luganom, vrátane základného tunela Gotthard (dĺžka ca. 50 km, predpokladané trvanie prác: 12 až 15 rokov),- základnej železničnej trate medzi regiónom Frutigen a údolím Rhône, vrátane základného tunela Lötschberg (dĺžka ca. 30 km, predpokladané trvanie prác: 7 až 10 rokov).Článok 6Práce na infraštruktúre a plánovanie opatrení v spoločenstveV súlade s deklaráciou uvedenou v prílohe 3 a zámermi členských krajín budú v spoločenstve vykonané tieto opatrenia:- vybudovanie nových terminálov a vylepšenie existujúcich terminálov, najmä v Nemecku, severnom Taliansku a v oblasti Rotterdamu,- zvýšenie svetlej výšky železničných tratí v severnom Taliansku s cieľom umožniť neobmedzený priebeh kombinovanej dopravy so sprievodom alebo bez. Najmä tunely na trase Iselle-Domodossola budú do konca roka 1994 [3] rozšírené tak, aby umožňovali železničnú dopravu nákladných vozidiel s rohovou výškou štyroch metrov,- zvýšenie kapacity určitých čiastkových železničných tratí v Nemecku, najmä medzi Mannheimom a Bazilejom, a v severnom Taliansku.Podrobnosti o týchto plánoch sú uvedené v prílohe 4.Článok 7Podporné opatrenia1. S cieľom podpory železničnej a kombinovanej dopravy sa budú zmluvné strany prioritne zameriavať na tieto ciele a podniknú koordinované kroky na realizáciu príslušných opatrení:1.1. motivovať užívateľov a odosielateľov tovaru na využívanie kombinovanej dopravy, najmä tým, že bude kombinovaná doprava konkurencieschopnejšia než cestná doprava;1.2. motivovať k využívaniu kombinovanej dopravy od začiatku do konca cesty a na dlhé vzdialenosti a podporovať využívanie výmenných nádob, kontajnerov a moderných dopravných technológií bez sprievodu;1.3. harmonizovať hmotnosti, rozmery a technické vlastnosti kombinovanej dopravy, najmä s cieľom zabezpečiť kompatibilitu so svetlou výškou;1.4. uľahčiť prístup k najbližším terminálom s vhodnými zariadeniami, najmä tým, že doprava k a od terminálov kombinovanej dopravy bude bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 10 a prílohy 6 tejto dohody, na báze vzájomnosti oslobodená od schvaľovacej povinnosti;1.5. zaviesť pravidlá ručenia za služby kombinovanej dopravy, ktoré budú porovnateľné s pravidlami, ktoré sa už využívajú pre iné druhy dopravy;1.6. zabrániť diskriminácii medzi prevádzkovateľmi dopravy v dôsledku ich štátnej príslušnosti, najmä pri organizovaní a marketingových činností v rámci kombinovanej dopravy.2. Zmluvné strany sa budú v rámci svojej zodpovednosti usilovať o to, aby železničné spoločnosti:2.1. zostavovali kompletné vlaky;2.2. zvýšili spoľahlivosť a skrátili dobu jazdy v oblasti kombinovanej dopravy, najmä prostredníctvom:2.2.1. skrátenia doby čakania, najmä na hraniciach,2.2.2. zvýšenia frekvencie služieb;2.2.3. zlepšenia produktivity;2.2.4. zníženia rozsahu administratívnych formalít;2.3. prijali nevyhnutné koordinované opatrenia a uviedli do prevádzky nové zariadenia, ktoré si vyžaduje úroveň dopravy;2.4. usilovali sa o poskytovanie dodatočných služieb (napr. balenie, opravy, chladenie atď.) na termináloch;2.5. ponúkali záruku na dobu prepravy;2.6. ponúkali nové železničné spojenia, ak je to z ekonomických dôvodov oprávnené.Článok 8Stanovenie ceny1. Stanovenie cien za železničnú dopravu patrí do výhradnej pôsobnosti príslušných úradov alebo orgánov každej zmluvnej strany. Tieto úrady alebo orgány musia dbať na to, aby boli cenové podmienky pre kombinovanú dopravu konkurencieschopné voči cenám cestnej dopravy.2. Zmluvné strany budú dbať na to, aby nebol trhový dopad podpory poskytnutej jednou stranou znížený opatreniami, ktoré prijme druhá strana alebo príslušný úrad so sídlom na území tejto zmluvnej strany.3. S cieľom podpory kombinovanej dopravy cez Alpy môžu zmluvné strany odsúhlasiť poskytnutie podpory na infraštruktúru a stabilné alebo mobilné prekladiská, poskytnutie podpory na vozový park využívaný v rámci kombinovanej dopravy ako aj podpory na nekryté prevádzkové náklady.Článok 9Krízová situáciaV prípade závažného narušenia železničnej tranzitnej dopravy, napr. v dôsledku prírodnej katastrofy, podniknú príslušné orgány každej zo strán na základe dohody a v rámci ich pôsobnosti koordinované kroky na zachovanie dopravného toku. Prednosť pritom majú citlivé náklady, napr. potraviny podliehajúce rýchlej skaze.HLAVA III:CESTNÁ DOPRAVAA. TECHNICKÉ A DAŇOVÉ OTÁZKYČlánok 10Uľahčenie cestnej dopravy1. Pri zohľadnení obmedzenia vo forme celkovej povolenej hmotnosti nákladu 28 ton a zákazu jázd v noci a cez víkendy platného vo Švajčiarsku a s výhradou výnimiek uvedených v prílohe 6 sa zmluvné strany budú usilovať o uľahčenie cestnej nákladnej dopravy.2. Za týmto účelom prijmú švajčiarske úrady podľa vzoru zrušenia poplatku za prekročenie hmotnosti v hraničnej oblasti, ktoré bolo prijaté Spolkovou radou dňa 6. februára 1990, tieto opatrenia:- dokončenie a vylepšenie národnej cestnej siete,- zvýšenie tolerancie hmotnosti vozidiel z 2 na 5 %- rozšírenie hraničnej oblasti Ticino s ohľadom na príjazdové cesty na diaľnice,- zrušenie istých obmedzení pre dopravu zvierat v rámci cestnej dopravy,- zvýšenie povolenej dĺžky kĺbových vozidiel zo 16 na 16,5 metrov,- zvýšenie povolenej dĺžky prívesových súprav z 18 na 18,35 metrov,- zvýšenie celkovej povolenej hmotnosti pre vozidlá s troma nápravami, z ktorých je poháňaná len jedna, z 19 na 22 ton,- zvýšenie maximálnej povolenej šírky pre cestné vozidlá z 2,30 na 2,50 metra a pre chladiace vozidlá na 2,60 metra.3. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1 a 2 tohto článku a ustanovenia dohody o európskom hospodárskom priestore, a ak nadobudne dohoda o európskom hospodárskom priestore účinnosť vo vzťahu medzi spoločenstvom a Švajčiarskom, povolí Švajčiarsko na svojom území premávku cestných vozidiel, ktoré sú registrované v členských krajinách spoločenstva a ktoré zodpovedajú predpisom spoločenstva o rozmeroch a zaťažení hnacej nápravy platným v čase nadobudnutia účinnosti tejto dohody [4].Článok 11Ochrana životného prostredia1. S cieľom lepšej ochrany životného prostredia plánujú zmluvné strany zaviesť prísne štandardy, ktorých cieľom je zníženie emisií výfukových plynov, emisií škodlivých častíc a hlukových emisií z nákladných vozidiel.2. Počas prípravy týchto noriem o emisiách budú zmluvné strany viesť pravidelné a časté konzultácie.3. Vzhľadom na normy o emisiách bude možné prevádzkovať nákladné vozidlá registrované na území jednej strany aj na území druhej strany, s výhradou ustanovení prílohy 6 (II) (3).Článok 12Zdaňovanie1. Zmluvné strany plánujú postupné zavedenie foriem zdaňovania cestnej dopravy, ktoré by mali byť podľa možnosti koordinované. Cieľom týchto opatrení by malo byť v prvej fáze vyúčtovanie nákladov na dopravnú infraštruktúru a v druhej fáze náhrada externých nákladov, najmä nákladov na ochranu životného prostredia.2. Počas definovania svojich prístupov budú zmluvné strany viesť pravidelné konzultácie. Tieto prístupy by mali zohľadňovať zásadu teritoriality ako aj osobitné náklady alpských regiónov.3. Zmluvné strany budú prípadne viesť rokovania o dohode o zdaňovaní cestnej dopravy. Cieľom takejto dohody by podľa cieľov uvedených v odseku 1 malo byť zabezpečenie voľného toku dopravy na hraniciach, zmenšenie rozdielov v systémoch zdaňovania cestnej dopravy medzi oboma stranami a eliminácia konkurenčných deformácií v rámci jedného spôsobu dopravy a medzi jednotlivými spôsobmi dopravy, ktoré vznikajú v dôsledku uvedených rozdielov.B. PRÍSTUP NA TRHČlánok 13Prístup na trhZmluvné strany prehlasujú, že ich zámerom je umožniť navzájom prístup na dopravný trh v rámci Dohody o európskom hospodárskom priestore, alebo ak to bude nevyhnutné, na základe podmienok stanovených v dvojstrannej dohode [5].HLAVA IV:UĽAHČENIE PREKRAČOVANIA HRANÍC A ZJEDNODUŠENIE FORMALÍTČlánok 141. Zmluvné strany sa budú usilovať o zjednodušenie formalít počas prepravy, najmä colných formalít.2. Tieto opatrenia budú vykonané v súlade s Dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskom o uľahčení prekračovania hraníc, ktorá nadobudla účinnosť dňa 1. júla 1991.HLAVA V:VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIAČlánok 15Zákaz diskriminácieZmluvné strany neprijmú v oblasti pôsobnosti tejto dohody alebo s ohľadom na dopravu cez členské krajiny spoločenstva žiadne diskriminačné opatrenia.Článok 16Jednostranné opatreniaZmluvné strany upustia od realizácie jednostranných opatrení, ktoré by diskriminovali tranzitnú dopravu povolenú na základe tejto dohody.Článok 17Dodatočné opatreniaV prípade, že niektorá zo strán na základe svojich skúseností z vykonávania tejto dohody zistí, že v rámci pôsobnosti tejto dohody by boli na podporu koordinovanej dopravnej politiky vhodné iné opatrenia, a najmä na prispenie k riešeniu problémového tranzitu cez Alpy, predloží druhej strane príslušné návrhy.Článok 18Spoločný výbor1. Zriaďuje sa spoločný výbor pod názvom "Spoločný výbor spoločenstva a Švajčiarsku pre tuzemskú dopravu" a bude vykonávať tieto činnosti:- zabezpečovať riadne vykonávanie tejto dohody,- zabezpečovať riadnu koordináciu rozvoja a budovania infraštruktúry pre kombinovanú dopravu, služieb a podporných opatrení,- vykonávať pravidelnú výmenu informácií o otázkach všeobecnej politiky súvisiacej s pozemnou dopravou tovarov a hodnotiť pokrok pri vykonávaní dohody,- každé tri roky hodnotiť dohodu s ohľadom na pokrok dosiahnutý pri jej vykonávaní a rozvoji, najmä v týchto oblastiach:- dopad cestnej dopravy na životné prostredie a kvalitu života,- náhradu nákladov na infraštruktúru a vonkajších nákladov,- kapacita kombinovanej dopravy a cestnej siete.Spoločný výbor bude vo vhodných prípadoch predkladať zmluvné stranám príslušné návrhy.2. Spory medzi zmluvnými stranami dotýkajúce sa interpretácie alebo vykonávania tejto dohody budú predložené spoločnému výboru, ktorá sa bude usilovať o prijatie vzájomne akceptovateľných riešení.3. Spoločný výbor bude zložený zo zástupcov spoločenstva a Švajčiarska.4. Spoločný výbor si vypracuje vlastný rokovací poriadok.Článok 19Práca výboru1. Zasadnutiam spoločného výboru predsedajú zmluvné strany striedavo v súlade s podmienkami uvedenými v rokovacom poriadku.2. Predsedajúci najmenej raz do roka zvolá zasadnutie spoločného výboru s cieľom posúdenia všeobecného vykonávania dohody.Zasadnutia spoločného výboru sa konajú kedykoľvek v prípade mimoriadnych okolností na žiadosť niektorej zo strán, v súlade s podmienkami stanovenými v rokovacom poriadku.3. Spoločný výbor môže rozhodnúť o vytvorení pracovných skupín, ktoré budú výbor podporovať pri plnení jej úloh.Článok 20Doba platnostiTáto dohoda sa uzatvára na dobu 12 rokov.Článok 21Nadobudnutie účinnostiTáto dohoda podlieha ratifikácii alebo odsúhlaseniu v súlade s vlastnými postupmi zmluvných strán. Dohoda nadobudne platnosť potom, ako si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie právnych postupov potrebných na tento účel.Článok 22PrílohyPrílohy 1 až 8 tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.Článok 23Záväzné jazykové zneniaTáto dohoda je vyhotovená v jazyku dánskom, holandskom, anglickom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom a španielskom, pričom každé znenie je rovnako autentické.Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.Udfćrdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.Έγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.Done at Porto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety- two.Fait ŕ Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.Fatto a Porto, addě due maggio millenovecentonovantadue.Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig.Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europćiske FćllesskaberFuer den Rat der Europaeischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunitŕ europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Schweizerischen EidgenossenschaftPor el Gobierno de la Confederación SuizaFor regeringen for SchweizΓια την κυβέρνηση της Ελβετικής ΣυνομοσπονδίαςFor the Government of the Swiss ConfederationPour le gouvernement de la Confédération suissePer il governo della Confederazione svizzeraVoor de Regering van de Zwitserse BondsstaatPelo Governo da Confederaçăo Suíça+++++ TIFF +++++[1] alebo v roku 1995, v závislosti od postupu prác.[2] alebo v roku 1995, v závislosti od postupu prác.[3] alebo v roku 1995, v závislosti od postupu prác.[4] Pozri aj prílohu 7 o hmotnostiach a rozmeroch.[5] Pozri prílohu 8.--------------------------------------------------PRÍLOHA 1VYHHLÁSENIE ŠVAJČIARSKEJ DELEGÁCIE K OBLASTI PÔSOBNOSTI ČLÁNKU 3 ods. d)Švajčiarska konfederácia pod výhradou reciprocity potvrdzuje, že jazdy prázdnych vozidiel Spoločenstva nepodliehajú na jej území žiadnym obmedzeniam, ak nejde o obmedzenia vyplývajúce zo všeobecného zákazu jazdy v noci a v nedeľu a obmedzenia hmotnosti na 28 ton.--------------------------------------------------PRÍLOHA 2PRÁCE NA INFRAŠTRUKTÚRE A OPATRENIA PLÁNOVANÉ VO ŠVAJČIARSKUA. VŠEOBECNÉ USTANOVENIAŠvajčiarska politika v oblasti tranzitnej prepravy tovaru je založená na týchto dvoch pilieroch:- Cestná dopravaDokončenie cestnej siete pre dopravnú os sever- juh a ustanovenie dopravných pravidiel, ktoré sú v súlade s Medzinárodnou dohodou o cestnej doprave zo dňa 8. novembra 1968.- Železničná dopravaKrátkodobý, strednodobý a dlhodobý rozvoj železničnej infraštruktúry, najmä s cieľom zabezpečenia rozvoja kombinovanej cestnej a železničnej dopravy.Z dôvodov ochrany životného prostredia a v dôsledku obmedzenej kapacity cestnej siete nemôže cestná sieť uniesť očakávaný značný nárast tranzitnej prepravy tovarov. Len vďaka podstatnému zvýšeniu kapacity a služieb železníc bude možné vyrovnať sa s očakávaným zdvojnásobením objemu dopravy tovarov medzi severom a juhom Európy v období rokov 2020/2030.B. PRACOVNÝ PROGRAMZmluvné strany sa dohodnú na realizácii nasledovných opatrení:1. Krátkodobé opatreniaZvýšenie kapacity vedie k nasledovnému postupnému zvýšeniu výkonov:Počet zásielok (000) cez Gotthard a Lötschberg/SimplonGOTTHARD| UCT | kontajner | UT | TT | Gotthard spolu || 1 | 2 | 1 + 2 | 4 | 1 + 2 + 4 |1994 | 340 | 160 | 500 | 30 | 530 |1993 | 203 | 110 | 313 | 67 | 380 |1992 | 173 | 110 | 283 | 57 | 340 |1991 | 165 | 110 | 275 | 55 | 330 |LÖTSCHBERG/SIMPLON| UCT | kontajner | UT | TT | Lötschberg/Simplon spolu || 6 | 7 | 6 + 7 | 9 | 6 + 7 + 9 |1994 | 0 | 80 | 80 | 100 | 180 |1993 | 0 | 50 | 50 | 0 | 50 |1992 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |1991 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |Celkový počet zásielokTT : nákladné vozidlo na vlaku nákladné vozidlo na vlakuUCT : kombinovaná doprava bez sprievoduUT : UCT +kontajner-1994 | 710000 |-1993 | 430000 |-1992 | 340000 |-1991 | 330000 |Tieto kapacity budú k dispozícii v roku 1994 [3] len v prípade, že rozhodnutia o začatí nevyhnutných prác budú prijaté počas prvej polovice roku 1991.2. Základné opatrenia do roku 1994 [4]Na zvýšenie kapacity je nevyhnutné vytvorenie dopravného koridoru kombinovanej dopravy pozostávajúceho z dvoch trás – jedna bude viesť cez St. Gotthard a druhá cez Lötschberg-Simplon. Cieľom je strojnásobiť súčasnú kapacitu kombinovanej dopravy (okrem kontajnerov) cez St. Gotthard a zlepšiť (podľa možnosti) trasu cez Lötschberg-Simplon, čo bude v porovnaní s rokom 1998 viesť k strojnásobeniu objemu prepravovaných tovarov.2.1. Prechodné riešenia, ktoré švajčiarska vláda plánuje na obdobie do roku 1994 [5], umožnia prepraviť cez územie Švajčiarska 470000 zásielok alebo 10 miliónov ton, v prípade kontajnerovej dopravy 710000 zásielok alebo 14 miliónov ton.2.2. Toto riešenie zahŕňa tieto konkrétne opatrenia:St. Gotthard- Uvedenie do prevádzky 44 vlakových súprav, čo zodpovedá 370000 zásielkam v roku.- Tieto čísla sú založené na využití kombinovanej dopravy, ktorá bude pozostávať z dopravy bez sprievodu a "nákladných vozidiel na vlakoch". Predpokladá sa, že táto kapacita bude plne využívaná 250 pracovných dní v roku.- V rámci systému prepravy "nákladných vozidiel na vlakoch" je možné prepravovať nákladné vozidlá s rohovou výškou 3,80 metra. V prípade dopravy bez sprievodu je možná maximálna výška návesov 4 metre.Lötschberg/Simplon- Uvedenie do prevádzky 14 vlakových súprav na prepravu "nákladných vozidiel na vlakoch", čo predstavuje kapacitu 100000 zásielok v roku. Predpokladá sa, že táto kapacita bude plne využívaná 250 pracovných dní v roku.- Tento železničný koridor umožní "kombinovanú" prepravu nákladných vozidiel alebo prívesových súprav s maximálnou rohovou výškou 4 m.- Švajčiarske úrady vzali na vedomie, že sa talianske úrady zaviazali zlepšiť infraštruktúru kombinovanej dopravy medzi Iselle a talianskou hranicou, a to najmä umožnením dostatočnej svetlej výšky pre nákladné vozidlá a prívesové súpravy s rohovou výškou 4 m.2.3. Plánovanie kombinovanej dopravy zahŕňa aj terminály v zahraničí, a to na strategicky významných miestach (Rýn/Ruhr, Rýn/Main, Stuttgart, Bologna, Miláno/Novara, Turín, Janov, Florencia a Rím).Hraničné priechody, na ktorých sa začína alebo končí tranzit cez Švajčiarsko, sú:- v smere na sever: Bazilej, Schaffhausen a Rielasingen,- v smere na juh: Domodollola, Luino a Chiasso.3. Pravdepodobný vývoj po roku 1994 [6]Vďaka realizácii švajčiarskeho projektu "Železnica 2000" a využitiu možností, ktoré ponúka vybudovanie dvojkoľajovej trasy Lötschberg, budú po roku 1994 [7] k dispozícii dodatočné kapacity (až 700000 zásielok v roku). Toto zvýšenie kapacity je súčasťou vyššie popísaného projektu a môže byť prispôsobené skutočnému rastu v oblasti kombinovanej dopravy.C. NOVÁ ŽELEZNIČNÁ TRAŤ CEZ ŠVAJČIARSKE ALPY1. ProjektyŠvajčiarsko sa zaväzuje prijať tieto opatrenia:- vybudovanie novej trate medzi Arth-Goldau a Luganom, spolu so základným tunelom pri St Gotthard (dlhým asi 50 km) a ďalším tunelom pod Monte Ceneri (13 km),- vybudovanie základného tunela pod Lötschbergom (asi 30 km).Tieto dve trate tvoria základnú štruktúru modernizovanej švajčiarskej železničnej siete. Tieto práce budú trvať 7 až 10 rokov pri Lötschbergu a 12 až 15 rokov pri St Gottharde. Prvé úseky novej tranzitnej siete budú k dispozícii do roku 2005.2. KapacitaSúčasné železničné trate ponúkajú na prepravu medzi severom a juhom kapaciu 25 až 30 miliónov ton (železničné vagóny a kombinovaná doprava) a tranzit trvá viac ako päť hodín. Nová infraštruktúra umožní zvýšenie kapacity na 67 miliónov ton a skrátenie tranzitu na viac ako tri hodiny. Na tejto trati bude možné využívať ťažšie a dlhšie vlaky.V prípade kombinovanej dopravy umožnia plánované opatrenia (v závislosti od podmienok na trhu) uviesť do prevádzky 260 vlakov s prepravnou kapacitou 43 miliónov ton.[3] alebo v roku 1995, v závislosti od postupu prác.[4] alebo v roku 1995, v závislosti od postupu prác.[5] alebo v roku 1995, v závislosti od postupu prác.[6] alebo v roku 1995, v závislosti od postupu prác.[7] alebo v roku 1995, v závislosti od postupu prác.--------------------------------------------------PRÍLOHA 3VYHLÁSENIE DELEGÁCIE SPOLOČENSTVA K OBLASTI PÔSOBNOSTI ČLÁNKU 61. Práce na infraštruktúre na území spoločenstva budú realizované za podmienky, že sa príslušné členské krajiny zaviažu podporovať práce, ktoré majú byť vykonané na ich území.2. S cieľom vykonania článku 6 sa plánujú tieto činnosti:- vo Výbore pre dopravnú infraštruktúru Komisia navrhne opatrenia a preskúma ich spolu s príslušnými členskými krajinami (pozri rozhodnutie Rady č. 78/174/EHS, Ú. v. ES L 54, 25.2.1978,s. 16),- vzhľadom na záujem spoločenstva na riešení problému tranzitnej dopravy cez Alpy bude spoločenstvo podporovať realizáciu týchto opatrení všetkými prostriedkami, ktoré má k dispozícii v rámci spoločnej politiky na podporu dopravnej infraštruktúry (pozri nariadenie (EHS) č. 3359/90 Ú. v. ES L 326,24. 11. 1990, s. 1).--------------------------------------------------PRÍLOHA 4PRÁCE NA INFRAŠTRUKTÚRE A OPATRENIA PLÁNOVANÉ V SPOLOČENSTVEA. VŠEOBECNÉ USTANOVENIA1. Vo všeobecnosti sa zmluvné strany dohodli na zlepšovaní infraštruktúry tradičnej železničnej dopravy a kombinovanej dopravy, ktoré je nevyhnutné s cieľom zrušenia úzkych miest na železničných tratiach spoločenstva, ktoré poskytujú napojenie na švajčiarsku sieť. Tieto opatrenia musia byť súčasťou koordinovaných politík v oblasti dopravnej infraštruktúry a musia zaručovať dlhodobú uskutočniteľnosť, konzistenciu a dlhodobú kontinuitu na trasách kombinovanej dopravy.2. S cieľom umožniť železniciam vyrovnať sa s očakávaným značným nárastom dopytu a zohľadniť doteraz vykonané činnosti zo strany priamo dotknutých členských krajín spoločenstva musí spoločenstvo vykonať po dohode so Švajčiarskom tieto opatrenia:- stanovenie priorít a vypracovanie časového harmonogramu pre investície do infraštruktúry, terminálov, nákupu železničného a vozového parku, prípravu služieb atď.,- vypracovanie spoločného a kontrolovaného plánu infraštruktúry podľa stanovených priorít,- realizácia nevyhnutných finančných opatrení.B. PRACOVNÝ PROGRAM3. Príslušné krajiny spoločenstva už uznali niektoré infraštrukturálne projekty v rámci spoločenstva, ktoré musia byť realizované podľa harmonogramu dohodnutého medzi oboma stranami. Tieto práce zahŕňajú činnosti uvedené v bode 4 a 5.4. Vzhľadom na zlepšenie existujúcich terminálov a vybudovanie nových terminálov spoločenstvo považuje za nevyhnutné najmä tieto opatrenia:a) v Nemecku:v týchto regiónoch:- Hamburg-Lübeck,- v oblasti Ruhr,- Mannheim/Frankfurt,v ktorých nie je kapacita existujúcich terminálov nedostatočná.Okrem toho musia byť vylepšené terminály pre kombinovanú dopravu v Rielasingen/Singen a Freiburg-im-Breisgau.b) v Taliansku:Situácia musí byť zlepšená v priemyselných oblastiach, najmä v okolí Milána, Bologne a Turína. Vybudované alebo vylepšené musia byť tieto terminály:- Milan Rogoredo a Milan Segrate (doprava bez sprievodu),- Milan Greco Pirelli (zlepšenie kapacity a kvality zariadení),- terminál v oblasti Turína a terminály južnejšie – v oblasti Bologne, Florencie a Ríma,- Busto Arzisio, hlavný terminál v oblasti Milána pre dopravu s alebo bez sprievodu zo Švajčiarska: rozšírenie zariadení,- otvorenie Milano Segrate v roku 1992: v krátkej budúcnosti aj otvorenie a uvedenie do prevádzky multimodálneho centra na stanici Bologna Interporto a multimodálneho centra Turin Orbassano (vo výstavbe),- Novara a Vercelli ("nákladné vozidlá na vlakoch") – prekládkové centrá: rozšírenie kapacity,- v krátkodobom horizonte musia byť vykonané opatrenia na podporu výstavby malých lokálnych terminálov v hraničných oblastiach (napr. Novara) s cieľom odbremeniť hlavné prekládkové centrá.c) v Holandsku:Výstavba železničného centra v Rotterdame.5. V súvislosti so svetlými výškami a kapacitou železničných tratí sú nevyhnutné tieto činnosti:a) v Nemecku:- zvýšenie kapacity istých úsekov trate medzi Mannheimom a Bazilejom (Karlsruhe – Bazilej);b) v Taliansku:- prispôsobenie trate Chiasso-Miláno na svetlú výšku B (3,80 m) a trate Domodossola-Turín na svetlú výšku B+ (4 m).--------------------------------------------------PRÍLOHA 5VYHLÁSENIE DELEGÁCIE SPOLOČENSTVA K ČLÁNKU 8 DOHODYDelegácia spoločenstva prehlasuje, že pomoc členských krajín spoločenstva podlieha ustanoveniam Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva, najmä ustanoveniam článku 77, 92 a 93.--------------------------------------------------PRÍLOHA 6VÝNIMKY ZO ZÁKAZU JÁZD V NOCI A POČAS NEDELE A Z 28-TONOVÉHO OBMEDZENIAUvedené výnimky sú v súlade s Federálnym zákonom o cestnej doprave z 19. decembra 1958.I. Výnimky zo zákazu jazdy v noci a v nedeľuPlánujú sa tieto výnimky zo zákazu jazdy v noci a v nedeľu:a) bez osobitného povolenia:- jazdy s cieľom poskytnutia prvej pomoci pri katastrofách,- jazdy s cieľom poskytnutia prvej pomoci pri nehodách, najmä vo verejnej doprave a leteckej doprave.b) s osobitným povolenímpreprava tovarov, ktorých povaha si vyžaduje jazdu v noci príp. počas nedele zo závažných dôvodov:- poľnohospodárske výrobky podliehajúce rýchlej skaze (napr. bobule, isté druhy ovocia a zeleniny, kvety a čerstvo vytlačené šťavy) v období od 1. apríla do 31. októbra,- ošípané a hydina určené na porážku,- čerstvé mlieko a mliečne výrobky podliehajúce rýchlej skaze,- zariadenia cirkusu, hudobné nástroje patriace orchestrom, javiskové zariadenia divadiel atď.,- denníky s redakčnou časťou a poštové zásielky, ktoré sa prepravujú v rámci zákonnej zákazky.S cieľom uľahčiť schvaľovacie postupy môžu byť na ľubovoľný počet jázd vydané povolenia s platnosťou dvanástich mesiacov, za predpokladu, že všetky tieto jazdy majú rovnaký charakter.II. Výnimky z 28-tonového obmedzenia1. Pri cestách zo zahraničia, ktoré sa končia na švajčiarskej hranici [1] (a naopak) sú výnimky bezodplatne schválené pre všetky tovary s celkovou hmotnosťou 40 ton a pre prepravu v 40 stôp dlhých ISO kontajneroch v rámci kombinovanej dopravy s celkovou hmotnosťou 44 ton. Z technických dôvodov stanovili niektoré colné úrady nižšie hmotnosti.2. Pri cestách zo zahraničia, ktoré sa končia na švajčiarskej hranici [2] (a naopak), a pri tranzite cez Švajčiarsko je celková hmotnosť nad 28 ton povolená v nasledovných prípadoch:a) preprava tovarov, ktoré nie je možné oddeliť, ak nie je možné napriek použitiu vhodného vozidla dodržať príslušné predpisy;b) na prevoz a použitie špeciálnych vozidiel, a to pracovných vozidiel, ktoré z dôvodu účelu ich využitia nespĺňajú ustanovenia o hmotnosti;c) v naliehavých prípadoch pri preprave poškodených vozidiel alebo vozidiel, ktoré si vyžadujú opravu;d) preprava s cieľom zásobovania lietadiel stravou (catering);e) cestná doprava na začiatku alebo konci kombinovanej dopravy, zvyčajne v okruhu 10 km od terminálu.3. Pri tranzite cez Švajčiarsko po trati Bazilej – Chiasso je možné povoliť vozidlám registrovaným v krajinách Spoločenstva hmotnosť nad 28 ton, ak prepravujú potraviny podliehajúce rýchlej skaze alebo iné súrne zásielky (napr. v rámci dodávok just-in-time) a ak ich rozmery zodpovedajú rozmerom uvedeným v článku 10 tejto dohody, za predpokladu, že kapacita kombinovanej dopravy je naplnená. Počet povolení, ktoré sa udeľujú vozidlám nad 28 ton, ktoré využívajú švajčiarske cesty, nesmie v zásade prekročiť 50 za deň v každom smere. Za rok je možné v každom smere udeliť najviac 15000 povolení.Tieto povolenia je možné udeliť len cestným vozidlám, ktoré spĺňajú najnovšie štandardy spoločenstva pre ochranu životného prostredia (emisie z výfukov a škodlivých častíc). Za takéto vozidlá sa považujú aj vozidlá, ktoré boli po prvýkrát zaregistrované do dvoch rokov odo dňa, kedy bola podaná žiadosť o udelenie výnimky.4. Tieto výnimky sa povoľujú od prípadu k prípadu pri využití čo najjednoduchších postupov. Pravidlá pre uplatňovanie výnimiek uvedených v bode 3 budú na základe dohody stanovené v správnej dohode, ktorá bude obsahovať najmä toto:- zriadenie administratívneho centra v Berne, ktoré bude spravovať tento systém. Centrum bude spolupracovať s kontaktným miestom spoločenstva,- metódu na určenie okamihu, v ktorom sa kapacita kombinovanej dopravy bude považovať za vyčerpanú,- formy komunikácie medzi užívateľmi, terminálmi a administratívnym centrom.[1] Hraničné územie Švajčiarska je definované v pokynoch Federálneho ministerstva polície a spravodlivosti. Vo všeobecnosti ide o územie v okruhu 10 km od hraničného priechodu.[2] Hraničné územie Švajčiarska je definované v pokynoch Federálneho ministerstva polície a spravodlivosti. Vo všeobecnosti ide o územie v okruhu 10 km od hraničného priechodu.--------------------------------------------------PRÍLOHA 7SPOLOČNÉ VYHHLÁSENIE STRÁN K HMOTNOSTIAM A ROZMEROMZmluvné strany sa zaväzujú, že s ohľadom na rozmery a hmotnosti bez porušenia výnimiek uvedených v prílohe 6 a článku 10 ods. 3 zachovajú súčasnú situáciu, ktorá vyplýva zo zásady rovnakého zaobchádzania v tuzemsku.--------------------------------------------------PRÍLOHA 8VÝMENA LISTOV O PRÍSTUPE NA TRHList od švajčiarskej delegácieBern, …adresované generálnemu riaditeľoviVážený pane,vzhľadom na Dohodu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorá bola dnes podpísaná, mám česť potvrdiť, že Švajčiarsko prikladá vo svojich vzťahoch so spoločenstvom v oblasti dopravy veľký význam otázke prístupu na trh. Váš návrh, aby sa táto otázka riešila v rámci Dohody o európskom hospodárskom priestore, som vzal na vedomie. Moja delegácia s týmto návrhom súhlasí za predpokladu, že spoločenstvo a Švajčiarsko v prípade nepodpísania uvedenej dohody okamžite začnú rokovania o vzájomnom otvorení svojich trhov podľa podmienok, ktoré budú dohodnuté.Bol by som Vám povďačný, keby ste potvrdili, že súhlasíte s obsahom tohto listu.Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.List od delegácie spoločenstvaBrusel, …Vaša Excelencia,vzhľadom na Dohodu medzi spoločenstvom a Švajčiarskom o preprave tovarov cestnou a železničnou dopravou, ktorá bola dnes podpísaná, mám tú česť potvrdiť prijatie Vášho listu týkajúceho sa prístupu na trh:"Vzhľadom na Dohodu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorá bola dnes podpísaná, mám tú česť potvrdiť, že Švajčiarsko prikladá vo svojich vzťahoch so spoločenstvom v oblasti dopravy veľký význam otázke prístupu na trh. Váš návrh, aby sa táto otázka riešila v rámci Dohody o európskom hospodárskom priestore, som vzal na vedomie. Moja delegácia s týmto návrhom súhlasí za predpokladu, že spoločenstvo a Švajčiarsko v prípade nepodpísania uvedenej dohody okamžite začnú rokovania o vzájomnom otvorení svojich trhov podľa podmienok, ktoré budú dohodnuté.Bol by som Vám povďačný, keby ste mohli potvrdiť, že súhlasíte s obsahom tohto listu."Mám česť potvrdiť, že súhlasím s obsahom Vášho listu.Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.--------------------------------------------------