CELEX: 22010A1104(01)
Language: hr
Date: 2010-06-22 00:00:00
Title: Sporazum o drugoj izmjeni Sporazuma o partnerstvu između članica skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država, s jedne strane, i Europske zajednice i njezinih država članica, s druge strane, koji je potpisan u Cotonouu 23. lipnja 2000., u skladu s prvom izmjenom iz Luxembourga od 25. lipnja 2005.

11/Sv. 127
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               36
            
         22010A1104(01)
   
               L 287/3
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   o drugoj izmjeni Sporazuma o partnerstvu između članica skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država, s jedne strane, i Europske zajednice i njezinih država članica, s druge strane, koji je potpisan u Cotonouu 23. lipnja 2000., u skladu s prvom izmjenom iz Luxembourga od 25. lipnja 2005.
   NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ BELGIJANACA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE BUGARSKE,
   PREDSJEDNIK ČEŠKE REPUBLIKE,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA DANSKE,
   PREDSJEDNIK SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE ESTONIJE,
   PREDSJEDNICA IRSKE,
   PREDSJEDNIK HELENSKE REPUBLIKE,
   NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ ŠPANJOLSKE,
   PREDSJEDNIK FRANCUSKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIK TALIJANSKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE CIPRA,
   PREDSJEDNICA REPUBLIKE LATVIJE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE LITVE,
   NJEGOVA KRALJEVSKA VISOST VELIKI VOJVODA OD LUKSEMBURGA,
   PREDSJEDNIK MAĐARSKE,
   PREDSJEDNIK MALTE,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA NIZOZEMSKE,
   SAVEZNI PREDSJEDNIK REPUBLIKE AUSTRIJE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE POLJSKE,
   PREDSJEDNIK PORTUGALSKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIK RUMUNJSKE
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE SLOVENIJE,
   PREDSJEDNIK SLOVAČKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE FINSKE,
   VLADA KRALJEVINE ŠVEDSKE,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
   ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, dalje u tekstu „države članice”,
   i
   EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija” ili „EU”,
   s jedne strane, i
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE ANGOLE,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA ANTIGVE I BARBUDE,
   ŠEF DRŽAVE ZAJEDNICE BAHAMA,
   ŠEF DRŽAVE BARBADOSA,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA BELIZEA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE BENINA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE BOCVANE,
   PREDSJEDNIK BURKINE FASO,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE BURUNDI,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE KAMERUNA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE KABO VERDE,
   PREDSJEDNIK SREDNJOAFRIČKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIK UNIJE KOMORA,
   PREDSJEDNIK DEMOKRATSKE REPUBLIKE KONGO,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE KONGO,
   VLADA COOKOVIH OTOKA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE CÔTE D’IVOIRE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE DŽIBUTI,
   VLADA ZAJEDNICE DOMINIKE,
   PREDSJEDNIK DOMINIKANSKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIK DRŽAVE ERITREJE,
   PREDSJEDNIK SAVEZNE DEMOKRATSKE REPUBLIKE ETIOPIJE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE FIDŽI OTOKA,
   PREDSJEDNIK GABONSKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIK I ŠEF DRŽAVE REPUBLIKE GAMBIJE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE GANE,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA GRENADE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE GVINEJE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE GVINEJE-BISAU,
   PREDSJEDNIK KOOPERATIVNE REPUBLIKE GVAJANE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE HAITIJA,
   ŠEF DRŽAVE JAMAJKE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE KENIJE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE KIRIBATIJA,
   NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ KRALJEVINE LESOTA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE LIBERIJE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE MADAGASKARA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE MALAVIJA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE MALIJA,
   VLADA REPUBLIKE MARŠALOVIH OTOKA,
   PREDSJEDNIK ISLAMSKE REPUBLIKE MAURITANIJE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE MAURICIJUSA,
   VLADA SAVEZNE DRŽAVE MIKRONEZIJE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE MOZAMBIKA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE NAMIBIJE,
   VLADA REPUBLIKE NAURU,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE NIGERA,
   PREDSJEDNIK SAVEZNE REPUBLIKE NIGERIJE,
   VLADA NIUE,
   VLADA REPUBLIKE PALAU,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA NEOVISNE DRŽAVE PAPUE NOVE GVINEJE
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE RUANDE,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA SVETOG KRISTOFORA I NEVISA,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA SVETE LUCIJE,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA SVETOG VINCENTA I GRENADINA,
   ŠEF DRŽAVE NEOVISNE DRŽAVE SAMOE,
   PREDSJEDNIK DEMOKRATSKE REPUBLIKE SVETOG TOME I PRINSIPEA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE SENEGALA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE SEJŠELA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE SIJERA LEONEA,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA SALOMONOVIH OTOKA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE JUŽNE AFRIKE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE SURINAMA,
   NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ KRALJEVINE SVAZIJA,
   PREDSJEDNIK UJEDINJENE REPUBLIKE TANZANIJE,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE ČADA,
   PREDSJEDNIK DEMOKRATSKE REPUBLIKE TIMOR-LESTEA,
   PREDSJEDNIK TOGOANSKE REPUBLIKE,
   NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ TONGA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE TRINIDADA I TOBAGA,
   NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA TUVALUA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE UGANDE,
   VLADA REPUBLIKE VANUATUA,
   PREDSJEDNIK REPUBLIKE ZAMBIJE,
   VLADA REPUBLIKE ZIMBABVEA,
   dalje u tekstu „države AKP-a”,
   s druge strane,
   UZIMAJUĆI U OBZIR Ugovor o funkcioniranju Europske unije, s jedne strane, i Sporazum iz Georgetowna o osnivanju Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država (AKP), s druge strane;
   UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država, s jedne strane, i Europske zajednice i njezinih država članica, s druge strane, potpisan u Cotonouu, dana 23. lipnja 2000. i prvi put izmijenjen u Luksemburgu 25. lipnja 2005. (dalje u tekstu „Sporazum iz Cotonoua”);
   S OBZIROM da članak 95. stavak 1. Sporazuma iz Cotonoua predviđa trajanje Sporazuma od 20 godina, s početkom 1. ožujka 2000. godine;
   S OBZIROM da je Sporazum o prvim izmjenama Sporazuma iz Cotonoua potpisan u Luxembourgu 25. lipnja 2005. godine i da je stupio na snagu 1. srpnja 2008. godine;
   ODLUČILI su potpisati ovaj Sporazum o drugim izmjenama Sporazuma iz Cotonoua i s ovim ciljem odredili su svoje opunomoćenike:
   ZA NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJA BELGIJANACA,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE BUGARSKE,
   ZA PREDSJEDNIKA ČEŠKE REPUBLIKE,
   ZA NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU DANSKE,
   ZA PREDSJEDNIK SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE ESTONIJE,
   ZA PREDSJEDNICA IRSKE,
   ZA PREDSJEDNIKA HELENSKE REPUBLIKE,
   ZA NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJA ŠPANJOLSKE,
   ZA PREDSJEDNIKA FRANCUSKE REPUBLIKE,
   ZA PREDSJEDNIKA TALIJANSKE REPUBLIKE,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE CIPRA,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE LATVIJE,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE LITVE,
   ZA NJEGOVU KRALJEVSKU VISOST VELIKOG VOJVODU OD LUKSEMBURGA,
   ZA PREDSJEDNIKA MAĐARSKE,
   ZA PREDSJEDNICA MALTE,
   ZA NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU NIZOZEMSKE,
   ZA SAVEZNOG PREDSJEDNIKA REPUBLIKE AUSTRIJE,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE POLJSKE,
   ZA PREDSJEDNIKA PORTUGALSKE REPUBLIKE,
   ZA PREDSJEDNIKA RUMUNJSKE,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SLOVENIJE,
   ZA PREDSJEDNIKA SLOVAČKE REPUBLIKE,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE FINSKE,
   ZA VLADU KRALJEVINE ŠVEDSKE,
   ZA NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
   ZA EUROPSKU UNIJU,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE ANGOLE,
   ZA NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU ANTIGVE I BARBUDE,
   ZA ŠEFA DRŽAVE ZAJEDNICE BAHAMA,
   ZA ŠEFA DRŽAVE BARBADOSA,
   ZA NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU BELIZEA,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE BENINA,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE BOTSVANE,
   ZA PREDSJEDNIK BURKINE FASO,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE BURUNDIJA,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KAMERUNA,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KABO VERDE,
   ZA PREDSJEDNIKA SREDNJOAFRIČKE REPUBLIKE,
   ZA PREDSJEDNIKA UNIJE KOMORA,
   ZA PREDSJEDNIKA DEMOKRATSKE REPUBLIKE KONGO,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KONGO,
   ZA VLADU COOKOVIH OTOKA,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE CÔTE D’IVOIRE,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE DŽIBUTIJA,
   ZA VLADU ZAJEDNICE DOMINIKE,
   ZA PREDSJEDNIKA DOMINIKANSKE REPUBLIKE,
   ZA PREDSJEDNIKA DRŽAVE ERITREJE,
   ZA PREDSJEDNIKA SAVEZNE DEMOKRATSKE REPUBLIKE ETIOPIJE,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE FIDŽI OTOKA,
   ZA PREDSJEDNIKA GABONSKE REPUBLIKE,
   ZA PREDSJEDNIKA I ŠEFA DRŽAVE REPUBLIKE GAMBIJE,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE GANE,
   ZA NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU GRENADE,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE GVINEJE,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE GVINEJE-BISAU,
   ZA PREDSJEDNIKA KOOPERATIVNE REPUBLIKE GVAJANE,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE HAITIJA,
   ZA ŠEFA DRŽAVE JAMAJKE,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KENIJE,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KIRIBATIJA,
   ZA NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJA KRALJEVINE LESOTA,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE LIBERIJE,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MADAGASKARA,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MALAVIJA,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MALIJA,
   ZA VLADU REPUBLIKE MARŠALOVIH OTOKA,
   ZA PREDSJEDNIKA ISLAMSKE REPUBLIKE MAURITANIJE,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MAURICIJUSA,
   ZA VLADU SAVEZNE DRŽAVE MIKRONEZIJE,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MOZAMBIKA,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE NAMIBIJE,
   ZA VLADU REPUBLIKE NAURU,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE NIGERA,
   ZA PREDSJEDNIKA SAVEZNE REPUBLIKE NIGERIJE,
   ZA VLADA NIUE,
   ZA VLADU REPUBLIKE PALAU,
   ZA NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU NEOVISNE DRŽAVE PAPUE NOVE GVINEJE
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE RUANDE,
   ZA NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU SVETOG KRISTOFORA I NEVISA,
   ZA NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU SVETE LUCIJE,
   ZA NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU SVETOG VINCENTA I GRENADINA,
   ZA ŠEFA DRŽAVE NEOVISNE DRŽAVE SAMOE,
   ZA PREDSJEDNIKA DEMOKRATSKE REPUBLIKE SVETOG TOME I PRINSIPEA,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SENEGALA,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SEJŠELA,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SIJERA LEONEA,
   ZA NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU SALOMONOVIH OTOKA,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE JUŽNE AFRIKE,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SURINAMA,
   ZA NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJA KRALJEVINE SVAZIJA,
   ZA PREDSJEDNIKA UJEDINJENE REPUBLIKE TANZANIJE,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE ČADA,
   ZA PREDSJEDNIKA DEMOKRATSKE REPUBLIKE TIMOR-LESTEA,
   ZA PREDSJEDNIKA TOGOANSKE REPUBLIKE,
   ZA NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJA TONGE,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE TRINIDADA I TOBAGA,
   ZA NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICU TUVALUA,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE UGANDE,
   ZA VLADU REPUBLIKE VANUATUA,
   ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE ZAMBIJE,
   ZA VLADU REPUBLIKE ZIMBABVE,
   KOJI SU SE, razmijenivši svoje punomoći za koje je utvrđeno da su u valjanom i propisanom obliku,
   SPORAZUMJELI KAKO SLIJEDI:
   Jedini članak
   U skladu s postupkom predviđenim u njegovom članku 95., Sporazum iz Cotonoua mijenja se kako slijedi:
   
      A.   PREAMBULA
   
   
               1.
            
            
               Jedanaesta uvodna odredba koja započinje: „PODSJEĆAJUĆI na izjave iz Librevillea i Santo Dominga …” zamjenjuje se sljedećim:
               „PODSJEĆAJUĆI na izjave sa uzastopnih sastanaka na vrhu šefova država i vlada država AKP-a;”.
            
         
               2.
            
            
               Dvanaesta uvodna odredba koja započinje: „UZIMAJUĆI U OBZIR da Milenijski ciljevi razvoja …” zamjenjuje se sljedećim:
               „UZIMAJUĆI U OBZIR da milenijski ciljevi razvoja koji proizlaze iz Milenijske deklaracije koju je donijela Opća skupština Ujedinjenih naroda 2000. godine, a posebno suzbijanje ekstremnog siromaštva i gladi, kao i razvojni ciljevi i načela koji su dogovoreni na konferencijama Ujedinjenih naroda, predviđaju jasnu viziju i moraju biti dio suradnje AKP-EU u sklopu ovog Sporazuma; uviđajući da EU i države AKP-a moraju zajedno raditi na ubrzanju napretka prema postizanju Milenijskih ciljeva razvoja;”.
            
         
               3.
            
            
               Nakon dvanaeste uvodne napomene, koja započinje „UZIMAJUĆI U OBZIR da Milenijski ciljevi razvoja …” dodaje se sljedeća uvodna napomena:
               „PRISTAJUĆI na plan za učinkovitost potpore koji je pokrenut u Rimu, nastavljen u Parizu i dalje razrađen u Akcijskom planu iz Akre;”.
            
         
               4.
            
            
               Trinaesta uvodna odredba koja započinje: „POKLANJAJUĆI posebnu pažnju preuzetim obvezama …” zamjenjuje se sljedećim:
               „PRIDAJUĆI posebnu pozornost preuzetim obvezama i dogovorenim ciljevima s glavnih konferencija UN-a i ostalih međunarodnih konferencija i uviđajući potrebu da se poduzimaju daljnje radnje za realizaciju ciljeva i provedbu akcijskih programa koji su doneseni na tim forumima;”.
            
         
               5.
            
            
               Nakon trinaeste uvodne odredbe koja započinje: „PRIDAJUĆI posebnu pozornost preuzetim obvezama …” dodaje se sljedeća uvodna napomena:
               „SVJESNI ozbiljnoga globalnog izazova koji zaštita okoliša predstavlja zbog klimatskih promjena i ozbiljno zabrinuti s obzirom na činjenicu da najosjetljivije skupine stanovništva žive u zemljama u razvoju, posebno u Najnerazvijenijim zemljama i Malim otočnim državama AKP-a, u kojima pojave povezane s klimom, kao što su podizanje razine mora, erozija tla, poplave, suše i širenje pustinja, predstavljaju prijetnju za egzistenciju i održivi razvoj;”.
            
         
      B.   TEKST ČLANAKA SPORAZUMA IZ COTONOUA
   
   
               1.
            
            
               Članak 1. mijenja se kako slijedi:
               
                           (a)
                        
                        
                           treći stavak zamjenjuje se sljedećim:
                           „Ovi ciljevi i međunarodne obveze stranaka, što uključuju milenijske ciljeve razvoja, bit će uključeni u sve razvojne strategije i njima će se pristupati kroz integrirani pristup uzimajući pritom istodobno u obzir političke, gospodarske, društvene, kulturne aspekte razvoja te aspekte vezane za okoliš. Partnerstvom se osigurava koherentni okvir potpore za razvojne strategije koje je donijela svaka država AKP-a.”
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           četvrti stavak zamjenjuje se sljedećim:
                           „Održivi gospodarski rast, razvoj privatnog sektora, povećanje zapošljavanja i poboljšanje pristupa proizvodnim resursima bit će dio ovog okvira. Potpora će se također pružati za poštivanje prava pojedinaca i realizaciju njihovih temeljnih potreba, promicanje društvenog razvoja i uvjeta za ravnopravnu distribuciju plodova rasta. Ohrabrivat će se i podržavati regionalni i subregionalni integracijski procesi kojima se podupire integracija država AKP-a u svjetsko gospodarstvo u smislu trgovine i privatnog ulaganja. Sastavni dio pristupa bit će izgradnja sposobnosti dionika u razvoju i poboljšanju institucionalnog okvira potrebnog za društvenu koheziju, funkcioniranje demokratskog društva i tržišno gospodarstvo i za nastajanje aktivnog i organiziranog civilnog društva. Sustavno će se uzimati u obzir položaj žena i rodnih pitanja u svim područjima - političkim, gospodarskim i društvenim. Načela održivog upravljanja prirodnim resursima i okolišem, što uključuje klimatske promjene, primjenjivat će se i biti sastavni dio svakog stupnja partnerstva.”
                        
                     
         
               2.
            
            
               Članak 2. zamjenjuje se sljedećim:
               „Članak 2.
               
                  Temeljna načela
               
               Suradnja između AKP i EZ, čiji je sastavni dio pravno obvezujući sustav i postojanje zajedničkih ustanova, bit će vođena međunarodno dogovorenim planom za učinkovitost potpore u vezi vlasništva, usklađivanja, harmonizacije, upravljanja potporom koje je orijentirano prema rezultatima i međusobnoj odgovornosti, i provodit će se na temelju sljedećih temeljnih načela:
               
                           —
                        
                        
                           jednakost partnera i vlasništva nad razvojnim strategijama: za potrebe provedbe ciljeva partnerstva, države AKP-a će utvrditi razvojne strategije svojih gospodarstava i društava potpuno suvereno i uzimajući pritom u obzir osnovne i temeljne čimbenike opisane u članku 9.; partnerstvom se ohrabruje vlasništvo odnosnih zemalja i stanovništva nad razvojnim strategijama; razvojni partneri iz EU usklađivat će svoje programe sa strategijama,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           sudjelovanje: uz središnju vladu kao glavnog partnera, partnerstvo je također otvoreno AKP parlamentima i lokalnim vlastima država AKP-a i različitim vrstama ostalim dionika s ciljem ohrabrivanja integracije svih dijelova društva, što uključuje privatni sektor i organizacije civilnog društva, u glavni dio političkog, gospodarskog i društvenog života,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ključna uloga dijaloga i realizacije međusobnih obveza i odgovornosti: obveze koje su stranke preuzele u okviru međusobnog dijaloga središnji su dio njihovog partnerstva i suradnje; stranke će blisko surađivati u utvrđivanju i provedbi potrebnih procesa usklađivanja i harmonizacije donatora s ciljem osiguranja ključne uloge država AKP-a u tim procesima,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           diferencijacija i regionalizacija: dogovori o suradnji i prioriteti razlikuju se ovisno o stupnju razvoja partnera, njegovim potrebama, izvedbi i dugoročnoj razvojnoj strategiji. Najnerazvijenije zemlje dobivaju poseban tretman. Potrebno je uzeti u obzir osjetljiv položaj zemalja bez izlaza na more i otočnih zemalja. Poseban naglasak potrebno je staviti na regionalnu integraciju, što uključuje na kontinentalnoj razini.”
                        
                     
         
               3.
            
            
               Članak 4. zamjenjuje se sljedećim:
               „Članak 4.
               
                  Opći pristup
               
               Države AKP-a potpuno suvereno utvrđuju razvojna načela, strategije i modele za svoja gospodarstva i društva. One sa Zajednicom utvrđuju programe suradnje predviđene ovim Sporazumom. Međutim, stranke uviđaju komplementarnu ulogu i potencijal doprinosa nedržavnih dionika, AKP nacionalnih parlamenata i lokalnih decentraliziranih vlasti razvojnom procesu, a posebno na nacionalnoj i regionalnoj razini. S ovom svrhom, prema uvjetima predviđenim ovim Sporazumom, nedržavni dionici, AKP nacionalni parlamenti i lokalne decentralizirane vlasti, gdje je to prikladno:
               
                           —
                        
                        
                           bit će informirani i uključeni u savjetovanje o politici i strategijama suradnje, prioritetima za suradnju posebno u područjima koja se direktno odnose ili na njih utječu, i političkom dijalogu,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           dobit će potporu za izgradnju sposobnosti u kritičnim područjima da bi se osnažile njihove sposobnosti, posebno u odnosu na organizaciju i zastupanje, i osnivanje savjetodavnih mehanizama, što uključuje kanale za komunikaciju i dijalog, i promicanje strateških saveza.
                        
                     Nedržavni dionici i lokalne decentralizirane vlasti, gdje je to prikladno:
               
                           —
                        
                        
                           dobit će financijske resurse prema uvjetima predviđenim ovim Sporazumom radi pružanja potpore lokalnim razvojnim procesima,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           bit će uključeni u provedbu projekata suradnje i programa u područjima koja se na njih odnose ili kada ti dionici imaju komparativnu prednost.”
                        
                     
         
               4.
            
            
               Članak 6. mijenja se kako slijedi:
               
                           (a)
                        
                        
                           stavak 1 zamjenjuje se sljedećim:
                           „1.   Dionici suradnje uključuju:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       državu (lokalnu, regionalnu i nacionalnu), što uključuje nacionalne parlamente AKP-a;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       Regionalne organizacije AKP-a i Afričku uniju. Za potrebe ovog Sporazuma, pojam regionalnih organizacija ili razina također uključuje podregionalne organizacije ili razine;
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       nedržavne dionike:
                                       
                                                   —
                                                
                                                
                                                   privatni sektor,
                                                
                                             
                                                   —
                                                
                                                
                                                   gospodarske i socijalne partnere, što uključuje sindikate,
                                                
                                             
                                                   —
                                                
                                                
                                                   civilno društvo u svim svojim oblicima u skladu s nacionalnim karakteristikama.”
                                                
                                             
                                 
                     
                           (b)
                        
                        
                           u stavku 2., riječi „nevladini dionici” zamjenjuju se s „nedržavni dionici”.
                        
                     
         
               5.
            
            
               Članak 8. zamjenjuje se sljedećim:
               „Članak 8.
               
                  Politički dijalog
               
               1.   Stranke će redovno sudjelovati u sveobuhvatnom, uravnoteženom i dubokom političkom dijalogu koji obvezuje obje strane.
               2.   Cilj ovog dijaloga jest razmjena informacija, njegovanje međusobnog razumijevanja i lakše određivanje dogovorenih prioriteta i dnevnog reda, a posebno uviđajući postojeće veze između različitih aspekata odnosa između stranaka i raznolikih područja suradnje predviđenih ovim Sporazumom. Dijalog omogućava savjetovanje i jačanje suradnje između stranaka unutar međunarodnih foruma, kao i promicanje i održavanje sustava učinkovitog multilateralizma. Ciljevi dijaloga također uključuju sprečavanje nastanka situacija u kojima jedna stranka može smatrati potrebnim pribjeći postupku savjetovanja predviđenom u člancima 96. i 97.
               3.   Dijalog pokriva sve ciljeve predviđene ovim Sporazumom te pitanja od zajedničkog, općeg ili regionalnog interesa, što uključuje pitanja koja se odnose na regionalnu i kontinentalnu integraciju. Kroz dijalog stranke doprinose miru, sigurnosti i stabilnosti i promicanju stabilnog i demokratskog političkog okruženja. Dijalog obuhvaća strategije suradnje, uključujući plan za učinkovitost potpore, kao i globalne i sektorske politike, uključujući zaštitu okoliša, klimatske promjene, rodna pitanja, migraciju i pitanja vezana za kulturno nasljeđe. Također se bavi globalnom i sektorskom politikom obje stranke koja bi mogla utjecati na realizaciju ciljeva razvojne suradnje.
               4.   Dijalog će se usredotočiti, između ostalog, na posebna politička pitanja od uzajamnog interesa ili općeg značaja za realizaciju ciljeva ovog Sporazuma, kao što su trgovina oružjem, pretjerana izdvajanja za vojsku, droge, organizirani kriminalitet ili dječji rad, ili diskriminacija bilo koje vrste, kao što je s osnova rase, boje kože, spola, jezika, vjere, političkog ili drugog mišljenja, nacionalnosti ili društvenog podrijetla, imovine, rođenja ili nekog drugog statusa. Dijalog također obuhvaća redovnu procjenu razvoja u odnosu na poštivanje ljudskih prava, demokratska načela, vladavinu prava i dobro upravljanje.
               5.   Istaknutu ulogu u ovom dijalogu ima široka politika promicanja mira i sprečavanja, upravljanja i rješavanja nasilnih sukoba, kao i potreba da se uzima u obzir cilj mira i demokratske stabilnosti u definiranju prioritetnih područja suradnje. Dijalog u ovom kontekstu u potpunosti uključuje odgovarajuće regionalne organizacije AKP-a i Afričku uniju, gdje je to prikladno.
               6.   Dijalog će biti fleksibilan. Dijalog će biti formalan ili neformalan, već prema potrebi, i provodit će se unutar i izvan institucionalnog okvira, što uključuje skupinu AKP-a, Zajedničku parlamentarnu skupštinu, u odgovarajućem formatu i na odgovarajućoj razini, uključujući nacionalnu, regionalnu, kontinentalnu ili sveobuhvatnu razinu AKP-a.
               7.   Regionalne organizacije i predstavnici organizacija civilnog društva bit će povezani s ovim dijalogom, kao i nacionalni parlamenti AKP-a, gdje je to prikladno.
               8.   Gdje je to prikladno, i da bi se spriječile situacije u kojima jedna stranka može smatrati potrebnim iskoristiti postupak savjetovanja predviđen člankom 96., dijalog koji pokriva bitne elemente bit će sustavan i formaliziran u skladu s načinima predviđenim Prilogom VII.”
            
         
               6.
            
            
               Članak 9. mijenja se kako slijedi:
               
                           (a)
                        
                        
                           u stavku 3. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:
                           „Dobro upravljanje, koje je u temeljima AKP-EU partnerstva, bit će u temeljima unutarnje i vanjske politike stranaka i predstavljati bitan element ovog Sporazuma. Stranke su suglasne da ozbiljni slučajevi korupcije, što uključuje radnje podmićivanja koje dovode do korupcije, na način predviđen člankom 97., predstavljaju kršenje tog elementa.”
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           u stavku 4. dodaje se sljedeći podstavak:
                           „Načela koja su sadržana u neophodnim i temeljnim elementima na način kako su definirani ovim člankom primjenjuju se jednako na države AKP-a, s jedne strane, i Europsku uniju i njezine države članice, s druge strane.”
                        
                     
         
               7.
            
            
               Članak 10. mijenja se kako slijedi:
               
                           (a)
                        
                        
                           u stavku 1. druga alineja zamjenjuje se sljedećim:
                           
                                       „—
                                    
                                    
                                       veći angažman AKP nacionalnih parlamenata, lokalnih decentraliziranih tijela, gdje je to prikladno, i aktivnog i organiziranog civilnog društva i privatnog sektora.”;
                                    
                                 
                     
                           (b)
                        
                        
                           u stavku 2., riječi „tržišna ekonomija” zamjenjuju se sa „socijalna tržišna ekonomija”.
                        
                     
         
               8.
            
            
               Članak 11. zamjenjuje se sljedećim:
               „Članak 11.
               
                  Politika izgradnje mira, sprečavanje i rješavanje sukoba, odgovor na osjetljive situacije
               
               1.   Stranke uviđaju da bez razvoja i smanjenja siromaštva ne može biti održivog mira i sigurnosti te da bez mira i sigurnosti ne može biti održivog razvoja. Stranke vode aktivnu, sveobuhvatnu i integriranu politiku izgradnje mira i sprečavanja i rješavanja sukoba, i sigurnosti ljudi, i rješavaju osjetljive situacije unutar okvira Partnerstva. Ova politika zasniva se na načelu vlasništva i posebno se usredotočuje na izgradnju nacionalnih, regionalnih i kontinentalnih sposobnosti, i sprečavanju nasilnih sukoba u ranoj fazi kroz rješavanje njihovih glavnih uzroka, uključujući siromaštvo, na ciljani način te uz odgovarajuću kombinaciju svih raspoloživih instrumenata.
               Stranke uviđaju da se moraju riješiti nove ili rastuće sigurnosne prijetnje, kao što su organizirani kriminalitet, piratstvo i trgovina prvenstveno ljudima, drogama i oružjem. Također je potrebno uzeti u obzir učinak globalnih izazova, kao što su međunarodni potresi na financijskom tržištu, klimatske promjene i pandemije.
               Stranke naglašavaju važnu ulogu regionalnih organizacija u izgradnji mira i sprečavanju i rješavanju sukoba i borbi s novim ili rastućim sigurnosnim prijetnjama s, u Africi, ključnom odgovornošću za Afričku uniju.
               2.   Međusobna ovisnost sigurnosti i razvoja utječe na aktivnosti u području izgradnje mira, sprečavanja i rješavanja sukoba koji kombiniraju kratkoročan i dugoročan pristup, a koji obuhvaća i izlazi iz okvira upravljanja krizama. Aktivnostima za borbu s novim ili rastućim sigurnosnim prijetnjama između ostalog podržava se provođenje zakona, uključujući suradnja u kontroli granice, poboljšanje sigurnosti međunarodnog opskrbnog lanca te poboljšanje zaštitnih mjera za zračni, pomorski i cestovni promet.
               Aktivnosti u području izgradnje mira te sprečavanja i rješavanja sukoba posebno uključuju potporu za pronalaženje ravnoteže političkih, gospodarskih, socijalnih i kulturnih mogućnosti u svim segmentima društva, za jačanje legitimiteta demokracije i učinkovitosti upravljanja, za stvaranje učinkovitih mehanizama za sporazumno mirenje interesa skupina, za aktivno uključivanje žena, za premošćivanje jaza koji razdvaja različite segmente društva, kao i za potporu aktivnom i organiziranom civilnom društvu. U ovom smislu posebna pažnja poklanja se razvoju sustava ranog obavješćivanja i mehanizama za izgradnju mira kojima bi se doprinijelo sprečavanju sukoba.
               3.   Odgovarajuće aktivnosti također između ostalog uključuju potporu za posredovanje, pregovaranje i mirenje, za učinkovito regionalno upravljanje zajedničkim nedostatnim resursima, za demobilizaciju i reintegraciju bivših boraca u društvo, za rješavanje problema djece vojnika i nasilja prema ženama i djeci. Poduzimaju se i odgovarajuće radnje za utvrđivanje prikladnih odgovornih granica za izdvajanja za vojsku i trgovinu oružjem, uključujući kroz potporu za promicanje i primjenu dogovorenih standarda i kodeksa ponašanja, kao i za borbu protiv radnji kojima se potpiruju sukobi.
               3.a   Poseban naglasak stavlja se na borbu protiv pješačkih mina i ostataka ratnih eksploziva, kao i rješavanje nezakonite proizvodnje, prijenosa, cirkulacije i akumulacije malog i lakog oružja i streljiva, uključujući neprikladno osigurane zalihe kojima se loše upravlja i njihovo nekontrolirano širenje.
               Stranke su suglasne koordinirati, poštovati i u cijelosti provoditi svoje obveze iz svih odgovarajućih međunarodnih konvencija i instrumenata i s ovim ciljem obvezuju se surađivati na nacionalnoj, regionalnoj i kontinentalnoj razini.
               3.b   Stranke se također obvezuju surađivati u sprečavanju plaćeničkih aktivnosti u skladu sa svojim obvezama iz svih odgovarajućih međunarodnih konvencija i instrumenata te sa svojim vlastitim zakonima i propisima.
               4.   Da bi se na strateški i učinkovit način riješile osjetljive situacije stranke dijele informacije i omogućuju preventivne odgovore kojima se na koherentan način kombinira diplomatska, sigurnosna i razvojna suradnja. Stranke će se dogovoriti o najboljem načinu jačanja sposobnosti država da ispunjavaju svoje osnovne funkcije i stimuliraju političku volju za reformama uz istodobno poštivanje načela prava vlasništva. U osjetljivim situacijama, politički dijalog posebno je važan i dalje će se razvijati i osnaživati.
               5.   U situacijama nasilnog sukoba stranke poduzimaju sve prikladne radnje za sprečavanje eskalacije nasilja, ograničavanje teritorijalnog širenja nasilja i omogućavanje mirnog rješavanja postojećih sporova. Posebna pozornost pridaje se osiguranju da se financijski resursi za suradnju koriste u skladu s načelima i ciljevima partnerstva i da se spriječi preusmjeravanje sredstava u ratoborne svrhe.
               6.   Nakon sukoba stranke će poduzeti sve odgovarajuće radnje za stabilizaciju situacije kroz prijelazno razdoblje da bi se omogućio povratak u nenasilnu, stabilnu i demokratsku situaciju. Stranke će osigurati stvaranje potrebnih poveznica između hitnih mjera, rehabilitacije i razvoja suradnje.
               7.   U promicanju jačanja mira i međunarodne pravde stranke potvrđuju svoju odlučnost da će:
               
                           —
                        
                        
                           dijeliti svoja iskustva u donošenju pravnih prilagodbi potrebnih da bi se omogućilo potvrđivanje i provedba Rimskog statuta Međunarodnog kaznenog suda, i
                        
                     
                           —
                        
                        
                           boriti se protiv međunarodnog kriminaliteta u skladu s međunarodnim pravom, uzimajući u obzir Rimski statut.
                        
                     Stranke će nastojati poduzimati korake prema potvrđivanju i provedbi Rimskog statuta i povezanih instrumenata.”
            
         
               9.
            
            
               Članak 12. zamjenjuje se sljedećim:
               „Članak 12.
               
                  Koherentnost politike Zajednice i njezinog učinka na provedbu ovog Sporazuma
               
               Stranke su posvećene rješavanju pitanja koherentnosti politike za razvoj na ciljani, strateški i partnerski način, uključujući jačanje dijaloga o pitanjima koherentnosti politike za razvoj. Unija potvrđuje da politika Unije, uz razvojnu politiku, može pružiti potporu razvojnim prioritetima država AKP-a u skladu s ciljevima ovog Sporazuma. Na temelju gore navedenog Unija će unaprijediti koherentnost politike s ciljem realizacije ciljeva ovog Sporazuma.
               Ne dovodeći u pitanje članak 96., kada Zajednica namjerava u realizaciji svojih ovlasti poduzimati mjere koje bi mogle utjecati na interese država AKP-a u odnosu na ciljeve ovog Sporazuma pravovremeno će obavijestiti skupinu AKP-a o svojim namjerama. S ovom svrhom Komisija je dužna redovito obavješćivati Tajništvo skupine AKP-a o planiranim prijedlozima i istodobno priopćiti svoj prijedlog o tim mjerama. Kada je to potrebno zahtjev za informacijama može se također podnositi na inicijativu država AKP-a.
               Na njihov zahtjev savjetovanje će se održati bez odgode da bi se mogla razmotriti njihova pitanja o utjecaju mjera prije donošenja konačne odluke.
               Nakon savjetovanja države AKP-a i skupina AKP-a mogu osim toga prenijeti svoja pitanja pismenim putem Komisiji što je prije moguće i podnijeti svoje prijedloge izmjena u kojima je naznačen način na koji bi trebala biti riješena.
               Ako Zajednica ne prihvati podneske država AKP-a, o tome će ih što je prije moguće obavijestiti uz obrazloženje.
               Skupina AKP-a također će dobiti odgovarajuće informacije o stupanju na snagu odluka, kadgod je to moguće unaprijed.”
            
         
               10.
            
            
               Članak 14. zamjenjuje se sljedećim:
               „Članak 14.
               
                  Zajedničke ustanove
               
               1.   Zajedničke ustanove ovog Sporazuma jesu Vijeće ministara, Odbor veleposlanika i Zajednička parlamentarna skupština.
               2.   Zajedničke ustanove i ustanove osnovane na temelju Sporazuma o gospodarskom partnerstvu, ne dovodeći u pitanje odgovarajuće odredbe o postojećim ili budućim Sporazumima o gospodarskom partnerstvu, nastojat će osigurati koordinaciju, koherentnost i komplementarnost, kao i učinkovit i recipročan protok informacija.”
            
         
               11.
            
            
               Ubacuje se sljedeći članak:
               „Članak 14.a.
               
                  Sastanci šefova država ili vlada
               
               Stranke će se sastajati na razini šefova država ili vlada prema zajedničkom dogovoru, u odgovarajućem obliku.”
            
         
               12.
            
            
               Članak 15. mijenja se kako slijedi:
               
                           (a)
                        
                        
                           u stavku 1. treći podstavak zamjenjuje se sljedećim:
                           „Vijeće ministara u pravilu se sastaje jednom godišnje na inicijativu predsjednika i kadgod se to čini potrebnim u obliku i geografskom sastavu koji je prikladan s obzirom na pitanja koja će se rješavati. Na sastancima se održavaju savjetovanja na visokoj razini o pitanjima koja su od posebnog interesa za stranke te koja prate rad Zajedničkog odbora ministara za trgovinu, na način predviđen člankom 38., i Odbora AKP-EZ o suradnji za financiranje razvoja, na način predviđen člankom 83., a kojima se nadopunjavaju redovni godišnji sastanci Vijeća ministara.”;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           u stavku 3. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:
                           „Vijeće može donositi odluke koje obvezuju stranke i okvirne rezolucije, preporuke i mišljenje na redovnom godišnjem sastanku ili u pismenom postupku. Na godišnjoj osnovi podnosi izvješće Zajedničkoj parlamentarnoj skupštini o provedbi ovog Sporazuma. Ispituje i uzima u obzir rezolucije i preporuke donesene od strane Zajedničke parlamentarne skupštine.”
                        
                     
         
               13.
            
            
               Članak 17. mijenja se kako slijedi:
               
                           (a)
                        
                        
                           stavak 2. mijenja se kako slijedi:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       treća i četvrta alineja zamjenjuju se sljedećim:
                                       
                                                   „—
                                                
                                                
                                                   raspravljati o pitanjima koja se odnose na razvoj i AKP-EU partnerstvo, uključujući Sporazume o gospodarskom partnerstvu, ostale trgovinske dogovore, Europski fond za razvoj i nacionalne i regionalne strategije. S ovom svrhom Komisija prenosi odnosne strategije radi informiranja Zajedničke parlamentarne skupštine,
                                                
                                             
                                                   —
                                                
                                                
                                                   raspravljati o godišnjem izvješću Vijeća ministara o provedbi ovog Sporazuma i donositi rezolucije i preporuke za Vijeće ministara s ciljem realizacije ciljeva ovog Sporazuma.”;
                                                
                                             
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       dodaje se sljedeća alineja:
                                       
                                                   „—
                                                
                                                
                                                   zalagati se za institucionalni razvoj i izgradnju sposobnosti nacionalnih parlamenata u skladu s člankom 33. stavkom 1. ovog Sporazuma.”;
                                                
                                             
                                 
                     
                           (b)
                        
                        
                           stavak 3 zamjenjuje se sljedećim:
                           „3.   Zajednička parlamentarna skupština sastaje se dvaput godišnje na plenarnoj sjednici, naizmjence u Europskoj uniji i jednoj od država AKP-a. S ciljem jačanja regionalne integracije i njegovanja suradnje između nacionalnih parlamenata organizirat će se sastanci članova parlamenata EU i AKP na regionalnoj razini.
                           Sastanci na regionalnoj razini će se organizirati radi realizacije ciljeva iz članka 14. stavka 2. ovog Sporazuma.”
                        
                     
         
               14.
            
            
               Članak 19. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:
               „2.   Suradnja se odnosi na zaključke konferencija Ujedinjenih naroda i na ciljeve, mete i akcijske programe dogovorene na međunarodnoj razini i na njihovo naknadno praćenje kao osnova za razvojna načela. Suradnja se također odnosi na međunarodne mete razvojne suradnje, dok se posebna pozornost pridaje realizaciji kvalitativnih i kvantitativnih pokazatelja napretka. Stranke zajedno ulažu napore da ubrzaju napredak prema realizaciji Milenijskih ciljeva razvoja.”
            
         
               15.
            
            
               Članak 20. mijenja se kako slijedi:
               
                           (a)
                        
                        
                           stavak 1. mijenja se kako slijedi:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       uvodni tekst zamjenjuje se sljedećim:
                                       „1.   Ciljevi razvojne suradnje AKP-EZ realiziraju se kroz integrirane strategije koje obuhvaćaju gospodarske, socijalne, kulturne, okolišne i institucionalne elemente koji moraju biti u lokalnom vlasništvu. Suradnjom se na taj način osigurava koherentni okvir kojim se omogućava potpora vlastitim razvojnim strategijama AKP-a, osigurava komplementarnost i interakcija između raznih elemenata posebno na i između nacionalnih i regionalnih razina. U ovom kontekstu i unutar okvira razvojne politike i reformi država AKP-a, strategije suradnje između AKP_EZ na nacionalnoj i, gdje je to prikladno, regionalnoj razini, imaju za cilj:”;
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       točka (a) zamjenjuje se sljedećim:
                                       
                                                   „(a)
                                                
                                                
                                                   postizanje brzog i održivog gospodarskog rasta kojim se stvaraju nova radna mjesta, razvoj privatnog sektora, povećanje stope zapošljavanja te poboljšanje pristupa proizvodnim gospodarskim aktivnostima i resursima;”;
                                                
                                             
                                 
                                       iii.
                                    
                                    
                                       umeće se sljedeća točka:
                                       
                                                   „(aa)
                                                
                                                
                                                   njegovanje regionalne suradnje i integracije;”;
                                                
                                             
                                 
                     
                           (b)
                        
                        
                           stavak 2 zamjenjuje se sljedećim:
                           „2.   Sustavno će se raditi na uključivanju u sva područja suradnje sljedećih tematskih ili međusobno povezanih tema: ljudska prava, rodna pitanja, demokracija, dobro upravljanje, održivost okoliša, klimatske promjene, zarazne i nezarazne bolesti i institucionalni razvoj i izgradnja sposobnosti. Ova područja također ispunjavaju uvjete za potporu Zajednice.”
                        
                     
         
               16.
            
            
               Članak 21. mijenja se kako slijedi:
               
                           (a)
                        
                        
                           u uvodnom dijelu stavka 1., riječi „privatno ulaganje” zamjenjuju se s „ulaganje”;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           u stavku 3. točka (c) riječ „poboljšanje” zamjenjuje se s „koji poboljšava”;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:
                           „5.   Potpora za razvoj ulaganja i privatnog sektora obuhvaća radnje i inicijative na makro, mezo i mikro gospodarskoj razini i promiče potragu za inovativnim financijskim mehanizmima, uključujući miješanje i balansiranje privatnih i javnih izvora za financiranje razvoja.”;
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           dodaje se sljedeći stavak:
                           „6.   Suradnja podržava ulaganje u osnovnu infrastrukturu od strane javnog sektora s ciljem razvoja privatnog sektora, gospodarskog rasta i suzbijanja siromaštva.”
                        
                     
         
               17.
            
            
               U članku 22. stavku 1. točki (b) uvodni tekst zamjenjuje se sljedećim:
               
                           „(b)
                        
                        
                           strukturalna politika koja je osmišljena za jačanje uloge različitih dionika, posebno privatnog sektora, i poboljšanje okoliša za unaprijeđenu mobilizaciju domaćih resursa i povećanje poslovanja, ulaganja i zapošljavanja, kao i:”.
                        
                     
         
               18.
            
            
               Članak 23. zamjenjuje se sljedećim:
               „Članak 23.
               
                  Razvoj gospodarskog sektora
               
               Suradnjom se pruža potpora održivoj politici i institucionalnim reformama i ulaganjima potrebnim za jednak pristup gospodarskim aktivnostima i proizvodnim resursima, a posebno:
               
                           (a)
                        
                        
                           razvoj sustava usavršavanja kojim se povećava produktivnost u formalnom i neformalnom sektoru;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           kapital, kreditiranje, zemljište, posebno u odnosu na imovinska prava i korištenje;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           razvoj ruralnih strategija s ciljem osnivanja okvira za sudjelujuće decentralizirano planiranje, raspodjelu resursa i upravljanje;
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           razvoj strategija s ciljem poboljšanja poljoprivredne proizvodnje i produktivnosti u državama AKP-a, a posebno kroz osiguranje potrebnog financiranja za poljoprivredno istraživanje, poljoprivredni input i usluge, ruralnu infrastrukturu te smanjenje rizika i upravljanje rizicima. Potpora uključuje javna i privatna ulaganja u poljoprivredu, ohrabrivanje razvoja poljoprivrednih politika i strategija, jačanje organizacija poljoprivrednika i privatnog sektora, upravljanje prirodnim resursima te razvoj i funkcioniranje poljoprivrednih tržišta. Strategijama za poljoprivrednu proizvodnju osnažuje se nacionalna i regionalna politika za sigurnost hrane i regionalna integracija. U ovom kontekstu suradnjom se podržavaju napori AKP da poboljšaju konkurentnost izvoza robe i da prilagode svoje strategije za izvoz robe u svjetlu promjenjivih trgovinskih uvjeta;
                        
                     
                           (e)
                        
                        
                           održivi razvoj vodnih resursa na temelju integriranih načela za upravljanje vodnim resursima, osiguranje jednake i održive opskrbe zajedničkim vodnim resursima između različitih korisnika;
                        
                     
                           (f)
                        
                        
                           održivi razvoj akvakulture i ribarstva što uključuje kontinentalno ribarstvo i pomorske resurse u sklopu gospodarskih isključivih zona država AKP-a;
                        
                     
                           (g)
                        
                        
                           gospodarska i tehnološka infrastruktura i usluge, što uključuje promet, telekomunikacijske sustave, komunikacijske usluge i razvoj informacijskog društva;
                        
                     
                           (h)
                        
                        
                           razvoj konkurentnih industrijskih, rudarskih i energetskih sektora uz istodobno ohrabrivanje uključivanja i razvoja privatnog sektora;
                        
                     
                           (i)
                        
                        
                           razvoj trgovine, što uključuje promicanje pravične trgovine;
                        
                     
                           (j)
                        
                        
                           razvoj poslovanja, financiranja i bankarstva; i ostali uslužnih sektora;
                        
                     
                           (k)
                        
                        
                           razvoj turizma;
                        
                     
                           (l)
                        
                        
                           razvoj znanstvene, tehnološke i istraživačke infrastrukture i usluga; uključujući poboljšanje, prijenos i apsorpciju novih tehnologija;
                        
                     
                           (m)
                        
                        
                           jačanje sposobnosti u proizvodnim područjima, posebno u javnim i privatnim sektorima;
                        
                     
                           (n)
                        
                        
                           promicanje tradicionalnog znanja; i
                        
                     
                           (o)
                        
                        
                           razvoj i provedba posebnih adaptacijskih strategija koje se bave utjecajem erozije povlastica uz moguće uključivanje aktivnosti spomenutih u točkama (a) do (n) gore.”
                        
                     
         
               19.
            
            
               Ubacuje se sljedeći članak:
               „Članak 23.a
               
                  Ribarstvo
               
               Uviđajući ključnu ulogu ribarstva i akvakulture u državama AKP-a kroz njihov pozitivan doprinos stvaranju radnih mjesta, prihoda, sigurnosti hrane i sredstava za život u ruralnim i priobalnim zajednicama te kroz to smanjenje siromaštva, cilj suradnje bit će daljnji razvoj akvakulture i ribarstva država AKP-a da bi se povećale povezane socijalne i gospodarske koristi na održivi način.
               Programima i aktivnostima suradnje između ostalog podržava se razvoj i provedba održivih strategija za razvoj akvakulture i ribarstva i planova upravljanja u državama AKP-a i regijama; uključivanje akvakulture i ribarstva u nacionalne i regionalne strategije razvoja; razvoj infrastrukture i tehničkog znanja i vještina potrebnih da bi se državama AKP-a omogućilo postizanje najveće održive vrijednosti od ribarstva i akvakulture; izgradnja sposobnosti država AKP-a za premošćivanje vanjskih izazova koji ih ometaju u potpunom iskorištavanju ribarskih resursa; i promicanje i razvoj zajedničkih pothvata za ulaganje u sektore ribarstva i akvakulture u državama AKP-a. Svakim sporazumom o ribarstvu koji dogovore Zajednica i država AKP-a mora biti uzeta u obzir dosljednost s razvojnim strategijama u ovom području.
               Savjetovanja na visokoj razini, što uključuje na ministarskoj razini, mogu se održavati na temelju zajedničkog dogovora s ciljem razvoja, poboljšanja i/ili jačanja AKP-EU razvojne suradnje u održivoj akvakulturi i ribarstvu.”
            
         
               20.
            
            
               U članku 25. stavku 1. točke (a) i (b) zamjenjuju se sljedećim:
               
                           „(a)
                        
                        
                           unaprjeđivanje obrazovanja i usavršavanja na svim razinama, rad prema priznanju visokoškolskih kvalifikacija, stvaranje sustava osiguranja kvalitete za obrazovanje, uključivanje obrazovanja i usavršavanja koji se pružaju na mreži ili putem ostalih nekonvencionalnih sredstava, i izgradnja tehničke sposobnosti i vještina;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           unaprjeđivanje zdravstvenih sustava, posebno jednakog pristupa cjelovitim i kvalitetnim zdravstvenim uslugama i prehrani, suzbijanje gladi i neishranjenosti i osiguranje odgovarajuće opskrbe hranom i sigurnosti, uključujući kroz potporu sigurnosnim mrežama;”.
                        
                     
         
               21.
            
            
               Članak 27. mijenja se kako slijedi:
               
                           (a)
                        
                        
                           Naslov se zamjenjuje sljedećim:
                           „Istraživanje i razvoj”;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           točka (c) zamjenjuje se sljedećim:
                           
                                       „(c)
                                    
                                    
                                       priznavanje, očuvanje i promicanje vrijednosti kulturnog nasljeđa; pružanje potpore razvoju sposobnosti u ovom sektoru;”
                                    
                                 
                     
                           (c)
                        
                        
                           dodaju se sljedeće točke:
                           
                                       „(e)
                                    
                                    
                                       priznavanje i pružanje potpore ulozi kulturnih dionika i kulturnih mreža, i njihovog doprinosa održivom razvoju; i
                                    
                                 
                                       (f)
                                    
                                    
                                       promicanje kulturne dimenzije obrazovanja i sudjelovanje mladih u kulturnim aktivnostima.”
                                    
                                 
                     
         
               22.
            
            
               Članci 28., 29. i 30. zamjenjuju se sljedećim:
               „Članak 28.
               
                  Opći pristup
               
               1.   Suradnjom AKP-EU osigurava se učinkovita pomoć za realizaciju ciljeva i prioriteta koje su si države AKP-a postavile u kontekstu regionalne suradnje i integracije.
               2.   U skladu s općim ciljevima iz članaka 1. i 20., cilj suradnje AKP-EU jest:
               
                           (a)
                        
                        
                           promicati mir i stabilnost, kao i sprečavanje i rješavanje sukoba;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           unaprijediti gospodarski razvoj i gospodarsku suradnju kroz izgradnju većih tržišta, slobodno kretanje osoba, robe, usluga, kapitala, radne snage i tehnologije između AKP zemalja, ubrzanu diversifikaciju gospodarstava država AKP-a, promicanje i širenje trgovine između AKP zemalja i s trećim zemljama i postepenu integraciju država AKP-a u svjetsko gospodarstvo;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           promicati upravljanje izazovima održivog razvoja s transnacionalnom dimenzijom kroz, između ostalog, koordinaciju i harmonizaciju regionalne kooperacijske politike.
                        
                     3.   Na temelju uvjeta iz članka 58., suradnjom se također pruža potpora međuregionalnoj i suradnji unutar AKP-a, kao što je suradnja koja uključuje:
               
                           (a)
                        
                        
                           jednu ili više regionalnih organizacija AKP-a, uključujući na kontinentalnoj razini;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           europske prekomorske zemlje i državna područja (OKT) i najudaljenije regije;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           zemlje u razvoju koje nisu AKP.
                        
                     Članak 29.
               
                  Suradnja AKP-EU kao potpora regionalnoj suradnji i integraciji
               
               1.   U području stabilnosti, mira i sprečavanja sukoba, suradnjom se pruža potpora:
               
                           (a)
                        
                        
                           promicanju i razvoju regionalnog političkog dijaloga u područjima sprečavanja i rješavanja sukoba; ljudskih prava i demokratizacije; razmjene, umrežavanja i promicanja mobilnosti između različitih dionika razvoja, posebno civilnog društva;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           promicanju regionalnih inicijativa i politike o sigurnosnim pitanjima, što uključuje kontrolu oružja, borbu protiv droga, organiziranog kriminala, pranja novca, podmićivanja i korupcije.
                        
                     2.   U području regionalne gospodarske integracije, suradnjom se pruža potpora:
               
                           (a)
                        
                        
                           sudjelovanju najnerazvijenijih država AKP-a u osnivanju regionalnih tržišta i dijeljenju koristi;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           provedbi sektorske gospodarske reforme na regionalnoj razini;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           liberalizaciji trgovine i plaćanju;
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           promicanju prekograničnih ulaganja, stranih i domaćih, i ostalim regionalnim gospodarskim integracijskih inicijativama;
                        
                     
                           (e)
                        
                        
                           ublažavanju učinaka neto tranzicijskih troškova regionalne integracije na proračunske prihode i bilancu plaćanja; i
                        
                     
                           (f)
                        
                        
                           infrastrukturi, posebno prometnoj i komunikacijskoj i njihovoj sigurnosti, te uslugama, što uključuje razvoj regionalnih mogućnosti u području informacijskih i komunikacijskih tehnologija (ICT).
                        
                     3.   U području regionalne politike za održivi razvoj, suradnjom se pruža potpora prioritetima regija AKP-a te posebno:
               
                           (a)
                        
                        
                           okolišu i održivom upravljanju prirodnim resursima, što uključuje vodu i energiju, i rješavanje problema klimatskih promjena;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           sigurnosti hrane i poljoprivrede;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           zdravlju, obrazovanju i osposobljavanju;
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           istraživanju i tehnološkom razvoju; i
                        
                     
                           (e)
                        
                        
                           regionalnim inicijativama za pripravnost na katastrofe i ublažavanje njihovih posljedica, kao i obnovu nakon katastrofa.
                        
                     Članak 30.
               
                  Izgradnja sposobnosti kao potpora regionalnoj suradnji i integraciji AKP-a
               
               S ciljem realizacije učinkovite regionalne politike, suradnjom će se razvijati i izgrađivati sposobnosti:
               
                           (a)
                        
                        
                           regionalnih integracijskih ustanova i organizacija osnovanih od strane država AKP-a i onih u kojima država AKP-a sudjeluje, a koje promiču regionalnu suradnju i integraciju;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           nacionalnih vlada i parlamenata u pitanjima vezanim za regionalnu integraciju; i
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           nedržavnih dionica, uključujući privatni sektor.”
                        
                     
         
               23.
            
            
               Ubacuje se sljedeći članak:
               „Članak 31.a
               
                  HIV/SIDA
               
               Suradnjom se pruža potpora naporima država AKP-a da u svim sektorima razvijaju i jačaju politiku i programe s ciljem borbe protiv pandemije HIV-a odnosno side i sprečavanja da ona ugrozi razvoj. Suradnjom se pruža potpora državama AKP-a da rade na i održavaju univerzalan pristup sprečavanju, tretiranju, skrbi i potpori u borbi protiv HIV-a odnosno SIDA-e, a posebno s ciljem:
               
                           (a)
                        
                        
                           potpore razvoju i provedbi sveobuhvatnih multisektorskih strategija i planova za HIV/SIDA-u kao prioritet nacionalnih i regionalnih razvojnih planova;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           uključivanja, kao dio nacionalnog odgovora na HIV/sidu, svih odgovarajućih razvojnih sektora i osiguranja široke mobilizacije dionika na svim razinama;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           jačanja nacionalnih zdravstvenih sustava i rješavanja problema nedostatka ljudskih resursa u zdravstvu što predstavlja osnovu za osiguranje univerzalnog pristupa i učinkovitu integraciju sprečavanja, tretiranja i skrbi u borbi protiv HIV-a, odnosno side i ostalih zdravstvenih usluga;
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           rješavanja problema nejednakosti spolova, rodnog nasilja i zlostavljanja, a koji su pokretači pandemije HIV-a, odnosno side te jačanja napora za zaštitu prava žena i djevojčica, razvijanja učinkovitih programa i usluga za HIV/sidu koji uzimaju u obzir spol za žene i djevojčice, uključujući one koji se odnose na spolno i reproduktivno zdravlje i prava, kao i pružanja potpore za uključivanje žena u planiranje i donošenje odluka o strategijama i programima za HIV/sidu;
                        
                     
                           (e)
                        
                        
                           razvoja pravnih i političkih okvira kojima se pruža potpora i ukidanja štetnih zakona, politike, prakse, stigme i diskriminacije koji potkopavaju ljudska prava, zatim jačanje svijesti o HIV/sidi omogućavanje pristupa učinkovitom sprečavanju, tretiranju, skrbi i potpori za HIV/sidu, uključujući lijekove, robu i usluge za osobe koje žive s HIV/sidom i za najugroženije stanovništvo;
                        
                     
                           (f)
                        
                        
                           poboljšanja pristupa cjelovitom sprečavanju HIV/side na temelju dokaza kojim se rješava pitanje lokalnih pokretača epidemije i posebnih potreba žena, mladih i najugroženijeg stanovništva; i
                        
                     
                           (g)
                        
                        
                           osiguranja univerzalnog i pouzdanog pristupa sigurnim, visokokvalitetnim i pristupačnim lijekovima i zdravstvenim proizvodima, uključujući proizvode za spolno i reproduktivno zdravlje.”
                        
                     
         
               24.
            
            
               Ubacuje se sljedeći članak:
               „Članak 32.a
               
                  Klimatske promjene
               
               Stranke uviđaju da klimatske promjene predstavljaju ozbiljni globalni izazov u smislu zaštite okoliša i prijetnju realizaciji Milenijskih ciljeva razvoja koji iziskuju odgovarajuću, predvidljivu i pravodobnu financijsku potporu. Iz tih razloga i u skladu s odredbama članka 32., a posebno njegove točke (a) stavka 2., suradnjom se:
               
                           (a)
                        
                        
                           potvrđuje osjetljivost država AKP-a, a posebno malenih otočnih i niskih država AKP-a, u odnosu na klimatske promjene, kao što je erozija priobalja, cikloni, poplave i preseljenja uzrokovana okolišem, a posebno najnerazvijenijih država AKP-a i država AKP-a bez izlaza na more u odnosu na rastuće poplave, suše, nestanak šuma i širenje pustinja;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           jačaju i podržavaju politika i programi koji omogućavaju ublažavanje i prilagodbu posljedicama i prijetnjama koju predstavljaju klimatske promjene, uključujući kroz institucionalni razvoj i izgradnju sposobnosti;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           unapređuje sposobnost država AKP-a u razvoju i sudjelovanje na globalnom tržištu ugljika; i
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           usredotočuje na sljedeće aktivnosti:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       integracija klimatskih promjena u razvojne strategije i napore za smanjenje siromaštva;
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       podizanje političkog profila klimatskih promjena u razvojnoj suradnji, uključujući kroz odgovarajući politički dijalog;
                                    
                                 
                                       iii.
                                    
                                    
                                       pomaganje državama AKP-a da se prilagode klimatskim promjenama u relevantnim sektorima, kao što su poljoprivreda, vodno upravljanje i infrastruktura, uključujući kroz prijenos i donošenje relevantnih i ekološki prihvatljivih tehnologija;
                                    
                                 
                                       iv.
                                    
                                    
                                       promicanje smanjenja rizika od katastrofa, s tim da se uzima u obzir da postoji sve veći udio katastrofa koje su povezane s klimatskim promjenama;
                                    
                                 
                                       v.
                                    
                                    
                                       osiguranje financijske i tehničke potpore za radnje ublažavanja od strane država AKP-a u skladu s njihovim ciljevima za smanjenje siromaštva i održivi razvoj, uključujući smanjenje emisija od nestanka šuma i propadanja šuma i smanjenje emisija u poljoprivrednom sektoru;
                                    
                                 
                                       vi.
                                    
                                    
                                       poboljšanje sustava za informiranje o vremenskim uvjetima i klimi, te sustava za rano obavješćivanje; i
                                    
                                 
                                       vii.
                                    
                                    
                                       promicanje obnovljivih izvora energije i tehnologija s niskim udjelom ugljika kojima se unapređuje održivi razvoj.”
                                    
                                 
                     
         
               25.
            
            
               U članku 33. stavku 3. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:
               
                           „(c)
                        
                        
                           poboljšanje i jačanje javnog financiranja i fiskalnog upravljanja s ciljem razvoja gospodarskih aktivnosti u AKP zemljama i povećanja prihoda od oporezivanja, uz potpuno poštivanje suvereniteta država AKP-a u ovom području.
                           Mjere mogu uključivati:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       unapređivanje sposobnosti za upravljanje domaćim prihodima, uključujući izgradnju učinkovitih i održivih poreznih sustava;
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       promicanje sudjelovanja u međunarodnim strukturama i procesima za poreznu suradnju s ciljem omogućavanja daljnjeg razvoja i učinkovitog postupanja u skladu s međunarodnim standardima;
                                    
                                 
                                       iii.
                                    
                                    
                                       pružanje potpore provedbi najbolje međunarodne prakse u poreznim pitanjima, uključujući načelo transparentnosti i razmjene informacija, u onim AKP zemljama koje su se u tom smislu obvezale;”.
                                    
                                 
                     
         
               26.
            
            
               Članak 34. stavci 2. do 4. zamjenjuju se sljedećim:
               „2.   Krajnji cilj gospodarske i trgovinske suradnje jest omogućiti državama AKP-a položaj glavnog aktera u međunarodnoj trgovini. U ovom kontekstu posebno će se uzimati u obzir potreba da države AKP-a aktivno sudjeluju u višestranim trgovinskim pregovorima. S obzirom na postojeću razinu razvoja AKP zemalja, gospodarska i trgovinska suradnja usmjerena je na omogućavanje državama AKP-a da upravljaju izazovima globalizacije i da se postepeno prilagođavaju novim uvjetima u međunarodnoj trgovini te da se na taj način omogući njihov prijelaz na liberaliziranu globalnu ekonomiju. U ovom kontekstu potrebno je obratiti posebnu pažnju na osjetljivost mnogih AKP zemalja u smislu njihove ovisnosti o robi ili tek nekoliko ključnih proizvoda, uključujući agroindustrijske proizvode s dodanom vrijednošću, te rizik od erozije povlastica.
               3.   S ovim ciljem gospodarska i trgovinska suradnja mora se kroz nacionalne i regionalne razvojne strategije na način kako su definirane u glavi I. okrenuti prema unapređivanju proizvodne, opskrbne i trgovinske sposobnosti AKP zemalja, kao i njihove sposobnosti da privuku ulaganja. Nadalje cilj suradnje mora biti stvaranje nove trgovinske dinamike između stranaka, jačanje trgovinske i investicijske politike AKP zemalja, smanjenje njihove ovisnosti o robi, promicanje raznolikijih gospodarstava i poboljšanje sposobnosti AKP zemalja da rješavaju sva pitanja povezana s trgovinom.
               4.   Gospodarska i trgovinska suradnja provodit će se u skladu s odredbama Svjetske trgovinske organizacije (WTO), uključujući poseban i diferencijalni tretman, uzimajući u obzir zajedničke interese stranaka i njihovu razinu razvoja. Također će se baviti utjecajem erozije povlastica u skladu s višestranim obvezama.”
            
         
               27.
            
            
               Članak 35. stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:
               „1.   Gospodarska i trgovinska suradnja zasniva se na pravom, osnaženom i strateškom partnerstvu. Nadalje se zasniva na sveobuhvatnom pristupu koji obuhvaća prednosti i postignuća iz prijašnjih konvencija AKP-EZ.
               2.   Gospodarska i trgovinska suradnja gradi se na regionalnim integracijskim inicijativama država AKP-a. Suradnja koja proizlazi iz regionalne suradnje i integracije na način kako je definirana glavom I. i gospodarska i trgovinska suradnja međusobno se osnažuju. Gospodarska i trgovinska suradnja bavi se posebno ograničenjima vezanim za opskrbu i potražnju, prvenstveno međusobnom povezanošću infrastrukture, gospodarskom diversifikacijom i mjerama za razvoj trgovine kao načinom unapređenja konkurentnosti država AKP-a. Iz tog je razloga potrebno dati potrebnu težinu odgovarajućim mjerama u razvojnim strategijama država AKP-a i regija, a koje će Zajednica podržati, posebno kroz pružanje potpore za trgovinu.”
            
         
               28.
            
            
               Članci 36. i 37. zamjenjuju se sljedećim:
               „Članak 36.
               
                  Modaliteti
               
               1.   S obzirom na gore navedene ciljeve i načela, stranke su suglasne poduzimati sve potrebne mjere kojima se osigurava sklapanje novih sporazuma o gospodarskom partnerstvu koji su kompatibilni s WTO-om, postepeno uklanjanje prepreka trgovini između njih i unapređenje suradnje u svim područjima relevantnim za trgovinu.
               2.   Cilj sporazuma o gospodarskom partnerstvu kao instrumenata razvoja jest njegovati glatku i postepenu integraciju država AKP-a u svjetsku ekonomiju, posebno kroz cjelovito korištenje potencijala regionalne integracije i trgovine jug-jug.
               3.   Stranke su suglasne s postepenim uvođenjem ovih novih trgovinskih dogovora.
               Članak 37.
               
                  Postupci
               
               1.   Za vrijeme pregovora o sporazumima o gospodarskom partnerstvu, izgradnja sposobnosti osigurava se u skladu s odredbama glave I. i člankom 35. javnim i privatnim sektorima AKP zemalja, uključujući mjere za poboljšanje konkurentnosti, jačanje regionalnih organizacija i pružanje potpore regionalnim trgovinskim integracijskim inicijativama, gdje je to prikladno uz pomoć proračunskih prilagodbi i fiskalnih reformi, kao i za unapređivanje i razvoj infrastrukture te promicanje ulaganja.
               2.   Stranke će redovito provjeravati napredak pregovora na način predviđen člankom 38.
               3.   Pregovori o sporazumima o gospodarskom partnerstvu vodit će se s zemljama AKP-a koje smatraju da to mogu, na razini koju smatraju prikladnom i u skladu s postupcima dogovorenim u sklopu skupine AKP-a, s ciljem pružanja potpore regionalnim integracijskim procesima unutar AKP.
               4.   Cilj pregovora o sporazumima o gospodarskom partnerstvu jest prvenstveno kreiranje vremenskog rasporeda za postepeno uklanjanje prepreka trgovini između stranaka, u skladu s odgovarajućim pravilima WTO-a. Sa strane Zajednice liberalizacija trgovine gradi se na temelju pravne stečevine i cilj joj je poboljšanje postojećeg pristupa tržištu za AKP zemlje kroz, između ostalo, preispitivanje pravila o podrijetlu. Pregovorima se uzima u obzir razina razvoja i socioekonomskog utjecaja trgovinskih mjera na AKP zemlje i njihovu sposobnost da prilagode svoja gospodarstva procesu liberalizacije. Pregovori iz tog razloga moraju biti što je više moguće fleksibilni u smislu određivanja trajanja dovoljno dugog prijelaznog razdoblja, pokrića gotovih proizvoda, uzimanja u obzir osjetljivih sektora i stupnja asimetrije u smislu vremenskog rasporeda za ukidanje carina, uz istodobno poštivanje pravila WTO-a koja su na snazi.
               5.   Stranke će blisko surađivati u WTO-u s ciljem objašnjavanja i opravdavanja postignutih dogovora, posebno u odnosu na stupanj raspoložive fleksibilnosti.
               6.   Stranke će nadalje raspravljati o načinima pojednostavljenja i pregleda pravila o podrijetlu, uključujući odredbe o kumulaciji, koji se odnose na njihov izvoz.
               7.   Nakon što države AKP-a sklope sporazum o gospodarskom partnerstvu, države AKP-a koje nisu stranke tog sporazuma mogu zatražiti pristupanje u svakom trenutku.
               8.   U kontekstu suradnje AKP-EU kao potpora regionalnoj suradnji i integraciji AKP-a na način kako je prikazano u glavi I. te u skladu s člankom 35. stranke posebnu pažnju pridaju potrebama koje proizlaze iz provedbe sporazuma o gospodarskom partnerstvu. Primjenjuju se načela iz članka 1. Priloga IV. ovog Sporazuma. U tom smislu, stranke su suglasne koristiti postojeće ili nove regionalne financijske mehanizme kroz koje bi se mogli kanalizirati resursi iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje i ostali dodatni resursi.”
            
         
               29.
            
            
               Ubacuje se sljedeći članak:
               „Članak 37.a
               
                  Ostali trgovinski dogovori
               
               1.   U kontekstu postojećih trendova u trgovinskoj politici čiji je cilj veća liberalizacija trgovine, EU i države AKP-a mogu sudjelovati u pregovorima i provedbi sporazuma koji vode prema daljnjoj višestranoj i dvostranoj liberalizaciji trgovine. Liberalizacija može voditi do erozije povlastica koje su dobile države AKP-a i utjecati na njihov konkurentni položaj na EU tržištu, kao i na njihove razvojne napore, a koje EU podržava.
               2.   U skladu s ciljevima gospodarske i trgovinske suradnje, EU nastoji provoditi mjere kojima se premošćuju eventualno negativni utjecaji liberalizacije s ciljem održavanja značajnog povlaštenog pristupa unutar višestranog trgovinskog sustava za države AKP-a sve dok je to ostvarivo te da bi se osiguralo da svako neizbježno smanjenje povlastica nastupa u fazama kroz što dulje vremensko razdoblje.”
            
         
               30.
            
            
               Članak 38. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:
               „2.   Odbor ministara za trgovinu raspravlja o pitanjima vezanim za trgovinu koja se odnose na sve države AKP-a, a posebno redovito provodi nadzor pregovora i provedbe sporazuma o gospodarskom partnerstvu. Posebnu pažnju pridaje postojećim višestranim trgovinskim pregovorima i ispituje učinak širih liberalizacijskih inicijativa na trgovinu AKP-EZ i razvoj AKP gospodarstava. Podnosi izvješća i daje odgovarajuće preporuke Vijeću ministara, uključujući o mjerama potpore, s ciljem bolje iskoristivosti koristi od trgovinskih dogovora AKP-EZ.”
            
         
               31.
            
            
               Ubacuje se sljedeći članak:
               „Članak 38.a
               
                  Savjetovanja
               
               1.   Kada bi nove mjere ili mjere predviđene programima donesenim od strane Zajednice za usklađivanje zakona i propisa s ciljem olakšavanja trgovine mogle utjecati na interese jedne ili više država AKP-a Zajednica prije donošenja mjera o tome obavješćuje Tajništvo skupine AKP-a i odnosne države AKP-a.
               2.   Kako bi Zajednica mogla uzeti u obzir interese skupine AKP-a na zahtjev skupine AKP-a održavaju se savjetovanja u skladu s odredbama članka 12. ovog Sporazuma s ciljem postizanja zadovoljavajućeg rješenja.
               3.   Kada postojeća pravila ili propisi Zajednice doneseni da bi se olakšala trgovina utječu na interese jedne ili više država AKP-a ili kada na ove interese utječe tumačenje, primjena ili upravljanje ovim pravilima ili propisima, na zahtjev odnosnih država AKP-a održavaju se savjetovanja u skladu s odredbama članka 12. s ciljem postizanja zadovoljavajućeg rješenja.
               4.   S ciljem pronalaska zadovoljavajućeg rješenja stranke mogu također u sklopu Zajedničkog odbora ministara za trgovinu predstaviti ostale trgovinske probleme koji bi mogla proizlaziti iz mjera koje države članice poduzimaju ili predviđaju.
               5.   Stranke će jedna drugu obavijestiti o takvim mjerama kako bi se osigurala učinkovita savjetovanja.
               6.   Stranke su suglasne da će se smatrati da održavanje savjetovanja u sklopu te pružanje informacija kroz ustanove sporazuma o gospodarskom partnerstvu o pitanjima unutar opsega takvih sporazuma zadovoljava odredbe ovog članka i članka 12. ovog Sporazuma, pod uvjetom da su države AKP-a na koje bi to moglo utjecati sve potpisnice sporazuma o gospodarskom partnerstvu u sklopu kojeg su savjetovanja održana ili informacije osigurane.”
            
         
               32.
            
            
               Članak 41. stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:
               „5.   Zajednica kroz nacionalne i regionalne razvojne strategije na način kako su definirane u glavi I. i u skladu s člankom 35. podržava nastojanja država AKP-a da osnaže svoju sposobnost u opskrbi uslugama. Posebna pozornost pridaje se uslugama vezanim za radnu snagu, poslovanje, distribuciju, financiranje, turizam, kulturu i građenje, kao i povezane građevinarske usluge s ciljem unapređenja konkurentnosti te na taj način povećanja vrijednosti i opsega njihove trgovine robom i uslugama.”
            
         
               33.
            
            
               Članak 42. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:
               „4.   Zajednica kroz nacionalne i regionalne razvojne strategije na način kako su definirane u glavi I. i u skladu s člankom 35. podržava nastojanja država AKP-a da razvijaju i promiču ekonomične i učinkovite usluge pomorskog prometa u državama AKP-a s ciljem povećanja sudjelovanja AKP operatera u međunarodnim brodarskim uslugama.”
            
         
               34.
            
            
               Članak 43. stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:
               „5.   Stranke su također suglasne poboljšati suradnju u području informacijskih i komunikacijskih tehnologija te informacijskog društva. Suradnja je prvenstveno kroz nacionalne i regionalne razvojne strategije na način kako su definirane u glavi I. i u skladu s člankom 35. usmjerena na veće nadopunjavanje i harmonizaciju komunikacijskih sustava na nacionalnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini i njihovu prilagodbu novim tehnologijama.”
            
         
               35.
            
            
               Članak 44. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:
               „2.   Zajednica podržava nastojanja država AKP-a kroz nacionalne i regionalne razvojne strategije na način kako su definirane u glavi I. i u skladu s člankom 35. da jačaju svoju sposobnost za upravljanje svim područjima povezanim s trgovinom, uključujući, gdje je to potrebno, poboljšanje i potporu institucionalnom okviru.”
            
         
               36.
            
            
               Članak 45. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:
               „3.   Stranke su također suglasne pojačati svoju suradnju u ovom području s ciljem formuliranja i potpore učinkovitim tržišnim politikama s odgovarajućim nacionalnim agencijama za zaštitu tržišnog natjecanja koje progresivno osiguravaju učinkovitu primjenu pravila o tržišnom natjecanju od strane privatnih i državnih poduzeća. Suradnja u ovom području posebno kroz nacionalne i regionalne razvojne strategije na način kako su definirane u glavi I. i u skladu s člankom 35. uključuje pomoć u izradi nacrta odgovarajućeg pravnog okvira i njegovu administrativnu realizaciju s posebnim upućivanjem na poseban položaj najnerazvijenijih zemalja.”
            
         
               37.
            
            
               Članak 46. stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:
               „6.   Stranke su nadalje suglasne jačati svoju suradnju u ovom području. Na zahtjev i prema međusobno dogovorenim uvjetima te kroz nacionalne i regionalne razvojne strategije na način kako su definirane u glavi I. i u skladu s člankom 35. suradnja se između ostalog proteže i na sljedeća područja: priprema zakona i propisa za zaštitu i realizaciju prava intelektualnog vlasništva, sprečavanje zloporabe tih prava od strane nositelja i kršenje prava od strane osoba koje sudjeluju u tržišnom natjecanju, osnivanje i jačanje domaćih i regionalnih ureda i ostalih agencija uključujući potporu za regionalne organizacije za intelektualno vlasništvo koje su uključene u realizaciju i zaštitu, uključujući usavršavanje osoblja.”
            
         
               38.
            
            
               U članku 47. stavku 2. uvodni tekst zamjenjuju se sljedećim:
               „2.   Cilj suradnje u standardizaciji i ovjeravanju kroz nacionalne i regionalne razvojne strategije na način kako su definirane u glavi I. i u skladu s člankom 35. jest promicanje kompatibilnih sustava između stranaka i posebno uključuje:”
            
         
               39.
            
            
               Članak 48. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:
               „3.   Stranke su suglasne jačati svoju suradnju kroz nacionalne i regionalne razvojne strategije na način kako su definirane u glavi I. i u skladu s člankom 35. s ciljem jačanja sposobnosti javnog i privatnog sektora AKP zemalja u ovom području.”
            
         
               40.
            
            
               Članak 49. mijenja se kako slijedi:
               
                           (a)
                        
                        
                           stavak 1 zamjenjuje se sljedećim:
                           „1.   Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost promicanju razvoja međunarodne trgovine na način kojim se osigurava održivo i zdravo upravljanje okolišem u skladu s međunarodnim konvencijama i obvezama u ovom području uz dužnu pozornost posvećenu razini razvoja svake pojedine države. Suglasne su da je potrebno uzeti u obzir posebne potrebe i zahtjeve država AKP-a u projektiranju i provedbi mjera vezanih za okoliš, uključujući u odnosu na odredbe članka 32.a.”
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           dodaje se sljedeći stavak:
                           „3.   Stranke su suglasne da se mjere vezane za okoliš ne smiju koristiti u svrhu zaštite.”
                        
                     
         
               41.
            
            
               Članak 50. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:
               „3.   Stranke su suglasne da se radni standardi ne smiju koristiti u svrhu zaštite.”
            
         
               42.
            
            
               Članak 51. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:
               „2.   Suradnja je posebno usmjerena, kroz nacionalne i regionalne razvojne strategije na način kako su definirane u glavi I. i u skladu s člankom 35., na poboljšanje institucionalnih i tehničkih sposobnosti u ovom području čime se uspostavljaju sustavi brzog obavješćivanja kroz informacije o opasnim proizvodima, razmjenjuju informacije i iskustva o osnivanju i upravljanju nadzorom i sigurnošću proizvoda nakon stavljanja proizvoda na tržište, poboljšavaju informacije koje se kupcima daju o cijenama, obilježjima proizvoda i usluga koji se nude, ohrabrivanje razvoja neovisnih udruga potrošača i kontakata između zastupnika interesa potrošača, poboljšanje kompatibilnosti politike i sustava potrošača, obavješćivanje o realizaciji provedbe zakonodavstva i promicanje suradnje u istragama štetnih ili nepravičnih poslovnih praksi i provođenje izvoznih zabrana u trgovini između stranaka robe i usluga čije je stavljanje na tržište zabranjeno u njihovoj zemlji proizvodnje.”
            
         
               43.
            
            
               Članak 56. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:
               „1.   Suradnja o financiranju razvoja provodi se na temelju i dosljedna je razvojnim ciljevima, strategijama i prioritetima koji su doneseni od strane država AKP-a na nacionalnoj, regionalnoj razini i razini unutar AKP-a. Njihova geografska, socijalna i kulturna obilježja, kao i njihov poseban potencijal, mora biti uzet u obzir. Vođena međunarodno dogovorenim planom za učinkovitost pomoći suradnja se zasniva na vlasništvu, usklađivanju, koordinaciji i harmonizaciji donatora, upravljanju rezultatima razvoja i međusobnom odgovornošću. Suradnjom se posebno:
               
                           (a)
                        
                        
                           promiče lokalno vlasništvo na svim razinama razvojnog procesa;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           odražava partnerstvo na temelju međusobnih prava i obveza;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           naglašava važnost predvidljivosti i sigurnosti u tokovima resursa koji se odobravaju na temelju izvanredno povoljnijih uvjeta i kontinuirano;
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           radi na fleksibilnosti i prikladnosti u odnosu na situaciju u svakoj državi AKP-a, kao i na prilagodbama s obzirom na posebnu prirodu projekta ili programa; i
                        
                     
                           (e)
                        
                        
                           osigurava učinkovitost, suradnja i dosljednost.”
                        
                     
         
               44.
            
            
               Članak 58. mijenja se kako slijedi:
               
                           (a)
                        
                        
                           u stavku 1. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:
                           
                                       „(b)
                                    
                                    
                                       regionalna ili tijela unutar države kojima pripada jedna ili više država AKP-a, uključujući Afričku uniju ili druga tijela s članicama koje nisu države AKP-a, a koja su ovlaštena od strane tih država AKP-a; i”;
                                    
                                 
                     
                           (b)
                        
                        
                           stavak 2. mijenja se kako slijedi:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       točka (d) zamjenjuje se sljedećim:
                                       
                                                   „(d)
                                                
                                                
                                                   financijski posrednici iz AKP ili Zajednice koji osiguravaju, promiču i financiraju privatna ili javna ulaganja u države AKP-a;”;
                                                
                                             
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       točka (f) zamjenjuje se sljedećim:
                                       
                                                   „(f)
                                                
                                                
                                                   zemlje u razvoju koje nisu dio skupine AKP-a kada sudjeluju u zajedničkoj inicijativi ili regionalnoj organizaciji s državama AKP-a u skladu s člankom 6. Priloga IV. ovog Sporazuma.”
                                                
                                             
                                 
                     
         
               45.
            
            
               Članak 60. mijenja se kako slijedi:
               
                           (a)
                        
                        
                           točka (c) zamjenjuje se sljedećim:
                           
                                       „(c)
                                    
                                    
                                       ublažavanje nepovoljnih kratkoročnih utjecaja egzogenih šokova, uključujući nestabilnost u prihodima od izvoza na socioekonomske reforme i politiku;”;
                                    
                                 
                     
                           (b)
                        
                        
                           točka (g) zamjenjuje se sljedećim:
                           
                                       „(g)
                                    
                                    
                                       humanitarna pomoć i pomoć za krizne situacije, uključujući pomoć izbjeglicama i prognanicima, intervencije kojima se povezuje kratkoročna pomoć i sanacija s dugoročnim razvojem u krizi ili nakon krize, i pripravnost za katastrofe.”
                                    
                                 
                     
         
               46.
            
            
               Članak 61. mijenja se kako slijedi:
               
                           (a)
                        
                        
                           stavak 2 zamjenjuje se sljedećim:
                           „2.   Izravna proračunska pomoć kao potpora makroekonomskim ili sektorskim reformama daje se kada:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       već postoje ili se provode dobro definirane nacionalne ili sektorske razvojne strategije koje su usredotočene na siromaštvo;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       već postoji ili se provodi dobro definirana makroekonomska politika orijentirana na stabilnost koju je pripremila sama zemlja i koju su glavni donatori pozitivno ocijenili, uključujući gdje je to relevantno međunarodne financijske institucije; i
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       javno upravljanje financijama dovoljno je transparentno, odgovorno i učinkovito.
                                    
                                 Zajednica provodi usklađivanje prema sustavima i postupcima koji su specifični za svaku AKP zemlju, nadzire proračunsku potporu s zemljom partnerom i podržava nastojanja zemalja partnera za jačanje domaće odgovornosti, parlamentarnog nadzora, revizijskih sposobnosti i javnog pristupa informacijama.”;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           stavak 5 zamjenjuje se sljedećim:
                           „5.   U okviru Sporazuma sredstva koja su predviđena na temelju višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog Sporazuma, vlastiti resursi Europske investicijske banke (dalje u tekstu Banka) i kada je to prikladno ostali resursi iz proračuna Europske zajednice koriste se za financiranje projekata, programa i ostalih oblika radnji koji doprinose realizaciji ciljeva ovog Sporazuma.”
                        
                     
         
               47.
            
            
               Članak 66. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:
               „1.   S ciljem ublažavanja dužničkog tereta država AKP-a i njihovih problema s bilancom plaćanja stranke su suglasne koristiti resurse predviđene višegodišnjim financijskim okvirom suradnje iz ovog Sporazuma za doprinos inicijativama za ublažavanje duga odobrenim na međunarodnoj razini u korist AKP zemalja. Zajednica se nadalje obvezuje ispitati kako se dugoročno ostali resursi Zajednice mogu mobilizirati kao potpora za međunarodno dogovorene inicijative za ublažavanje duga.”
            
         
               48.
            
            
               Članak 67. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:
               „1.   Višegodišnji financijski okvir suradnje na temelju ovog Sporazuma osigurava potporu za makroekonomske i sektorske reforme koje provode države AKP-a. U ovom okviru stranke osiguravaju gospodarski ostvarivu i socijalno i politički podnošljivu prilagodbu. Potpora se daje u kontekstu zajedničke ocjene Zajednice i države AKP-a o mjerama reforme koje se poduzimaju ili razmatraju na makroekonomskoj ili sektorskoj razini te dopušta cjelovitu ocjenu napora reforme. U mjeri u kojoj je to moguće zajednička ocjena daje se na temelju dogovora specifičnih za zemlju i potpore koja se nadzire na temelju postignutih rezultata. Brza isplata važna je stavka programa potpora.”
            
         
               49.
            
            
               Naslov poglavlja 3. glave II. dijela četvrtog zamjenjuje se sljedećim:
            
         
               50.
            
            
               Članak 68. zamjenjuje se sljedećim:
               „Članak 68.
               1.   Stranke uviđaju da makroekonomska nestabilnost zbog egzogenih šokova može nepovoljno utjecati na razvoj država AKP-a i ugroziti realizaciju njihovih razvojnih zahtjeva. Iz tog se razloga uspostavlja sustav dodatne potpore da bi se ublažili kratkoročni nepovoljni učinci zbog egzogenih šokova, uključujući utjecaj na prihode od izvoza, u sklopu višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog Sporazuma.
               2.   Svrha potpore jest zaštita socioekonomskih reformi i politike koji bi mogli biti pod nepovoljnim utjecajem zbog pada u prihodima te otklanjanje kratkoročnih nepovoljnih utjecaja tih šokova.
               3.   Ekstremna ovisnost gospodarstava država AKP-a o izvozu, posebno u poljoprivrednom i rudarskom sektoru, uzima se u obzir u izdvajanju resursa. U ovom kontekstu najnerazvijenije AKP zemlje, AKP zemlje bez izlaza na more i otočne AKP zemlje, kao i AKP zemlje nakon sukoba i nakon prirodnih katastrofa uživaju povoljniji tretman.
               4.   Dodatni resursi osiguravaju se u skladu s posebnim modalitetima mehanizma potpore iz Priloga II. o Uvjetima financiranja.
               5.   Zajednica također osigurava potporu za tržišne sheme osiguranja koje su osmišljene za države AKP-a koje traže zaštitu od kratkoročnog utjecaja egzogenih šokova.”
            
         
               51.
            
            
               Naslov poglavlja 6. glave II. dijela četvrtog zamjenjuje se sljedećim:
            
         
               52.
            
            
               Članak 72. zamjenjuje se sljedećim:
               „Članak 72.
               
                  Opće načelo
               
               1.   Humanitarna pomoć, pomoć za krizne situacije i pomoć nakon kriznih situacija osigurava se u kriznim situacijama. Cilj humanitarne pomoći i pomoći za krizne situacije jest osigurati i sačuvati ljudske živote i spriječiti i olakšati ljudsku patnju kadgod je to potrebno. Cilj pomoći nakon kriznih situacija jest sanacija i povezivanje kratkoročne pomoći s dugoročnijim programima razvoja.
               2.   Krizne situacije, uključujući dugoročnu strukturalnu nestabilnost ili osjetljivost jesu situacije koje predstavljaju prijetnju za zakon i red ili sigurnost osoba te kada postoji prijetnja od eskalacije u oružani sukob ili destabilizaciju zemlje. Krizne situacije mogu također biti posljedica prirodnih katastrofa, kriza čiji je uzrok čovjek, kao što su ratovi i ostali sukobi ili izvanredne okolnosti sa sličnim učinkom, povezane između ostalog s klimatskim promjenama, propadanjem okoliša, pristupom energetskim i prirodnim resursima ili ekstremnim siromaštvom.
               3.   Humanitarna pomoć, pomoć za krizne situacije i pomoć nakon kriznih situacija postoji sve dok za žrtve postoji potreba da se rješavaju potrebe koje proizlaze iz ovih situacija te na taj način povezuje pomoć, sanaciju i razvoj.
               4.   Humanitarna pomoć daje se isključivo sukladno potrebama i interesima žrtava krizne situacije i u skladu s načelima međunarodnog humanitarnog prava i u skladu s načelima humanosti, neutralnosti, nepristranosti i neovisnosti. Posebno ne postoji diskriminacija žrtava s osnova rase, etničkog podrijetla, religije, spola, dobi, nacionalnosti ili političke pripadnosti te se garantira slobodan pristup žrtvama i zaštita žrtava, kao i sigurnost humanitarnog osoblja i opreme.
               5.   Humanitarna pomoć, pomoć za krizne situacije i pomoć nakon kriznih situacija financira se iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje iz ovog Sporazuma kada se pomoć ne može financirati iz proračuna Unije. Humanitarna pomoć, pomoć za krizne situacije i pomoć nakon kriznih situacija provodi se zajedno i u suradnji s nastojanjima država članica te u skladu s najboljom praksom za učinkovitost pomoći.”
            
         
               53.
            
            
               Ubacuje se sljedeći članak:
               „Članak 72.a
               
                  Cilj
               
               1.   Cilj humanitarne pomoći i pomoći za krizne situacije jest:
               
                           (a)
                        
                        
                           zaštita ljudskih života u krizama i situacijama koje slijede neposredno nakon kriza;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           doprinos financiranju i isporukama humanitarne pomoći te izravnom pristupu pomoći za namjeravane korisnike svim raspoloživim logističkim sredstvima;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           realizacija kratkoročne sanacije i obnove čime se omogućava žrtvama da iskoriste prednosti minimuma socioekonomske integracije i da se što je prije moguće stvore uvjeti za ponovno pokretanje razvoja na temelju dugoročnih ciljeva AKP zemalja i regija;
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           rješavanje potreba koje proizlaze iz raseljenosti osoba (izbjeglice, prognanici i povratnici) nakon prirodnih katastrofa ili katastrofa čiji je uzrok čovjek da bi se riješile, kroz što je duži mogući rok, sve potrebe izbjeglica i prognanika (gdje god da se nalaze) i omogućilo postupanje za njihovu dobrovoljnu repatrijaciju i reintegraciju u zemlji podrijetla; i
                        
                     
                           (e)
                        
                        
                           pomoć državama AKP-a ili regijama da stvore mehanizme za kratkoročno sprečavanje katastrofa i stanje pripravnosti, uključujući predviđanje i rano obavješćivanje, s ciljem smanjenja posljedica katastrofa.
                        
                     2.   Pomoć se može davati državama AKP-a ili regijama koje primaju izbjeglice ili povratnike da bi se riješile akutne potrebe koje nisu pokrivene hitnom pomoći.
               3.   Cilj pomoći nakon kriznih situacija jest fizička i društvena sanacija posljedica krize te se može poduzimati tako da se vežu kratkoročna pomoć i sanacija i relevantni dugoročni programi razvoja financirani iz nacionalnih, regionalnih indikativnih programa ili programa unutar AKP-a. Takva je pomoć potrebna za prijelaz s faze hitne pomoći na fazu razvoja čime se promiče socioekonomska reintegracija ugroženih dijelova stanovništva te se u što je većoj mjeri uklanjanju uzroci krize i jačaju ustanove i aktivna uloga lokalnih i nacionalnih dionika u formulaciji politike održivog razvoja za odnosnu zemlju AKP-a.
               4.   Gdje je to prikladno, mehanizmi kratkoročne prevencije i pripravnosti za katastrofe iz stavka 1. točke (e) koordiniraju se s ostalim postojećim mehanizmima prevencije i pripravnosti za katastrofe.
               Razvoj i jačanje nacionalnih, regionalnih mehanizama i mehanizama AKP-a za smanjenje i upravljanje rizicima od katastrofa pomaže državama AKP-a da izgrađuju svoju otpornost na učinke katastrofa. Sve povezane aktivnosti mogu se provoditi u suradnji s regionalnim i međunarodnim organizacijama i programima koji imaju dokazano zabilježeno smanjenje rizika od katastrofa.”
            
         
               54.
            
            
               Članak 73. zamjenjuje se sljedećim:
               „Članak 73.
               
                  Provedba
               
               1.   Pomoć se poduzima na zahtjev AKP zemlje ili regije koja je pogođena krizom ili na inicijativu Komisije te na savjet međunarodnih organizacija ili lokalnih ili međunarodnih nedržavnih organizacija.
               2.   Zajednica će poduzeti odgovarajuće korake da omogući brzu akciju koja je neophodna za realizaciju neposrednih potreba za koje je potrebna pomoć. Pomoć se realizira i provodi kroz postupke koji omogućavaju brzo, fleksibilno i učinkovito postupanje
               3.   S obzirom na razvojnu prirodu pomoći koja se pruža u skladu s ovim poglavljem, pomoć se može iznimno koristiti zajedno s indikativnim programom na zahtjev države ili regije.”
            
         
               55.
            
            
               U članku 76. stavku 1. točka (d) zamjenjuje se sljedećim:
               
                           „(d)
                        
                        
                           zajmovi iz vlastitih resursa banke i investicijske ustanove, čiji su uvjeti navedeni u Prilogu II. ovog Sporazuma. Zajmovi se također mogu koristiti za financiranje javnog ulaganja u osnovnu infrastrukturu.”
                        
                     
         
               56.
            
            
               U članku 95. stavku 3. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:
               „3.   Zajednica i države članice, s jedne strane, i države AKP-a, s druge strane, dužne su obavijestiti drugu stranku ne kasnije od 12 mjeseci prije isteka svakog petogodišnjeg razdoblja o pregledu odredaba koji žele izvršiti s ciljem mogućih izmjena Sporazuma. Neovisno o ovom vremenskom ograničenju, ako jedna stranka želi pregledati odredbe Sporazuma druga stranka ima rok od dva mjeseca unutar kojeg može zatražiti produljenje pregleda u odnosu na druge odredbe vezane za one koje su bile predmet prvotnog zahtjeva.”
            
         
               57.
            
            
               U članku 100. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:
               „Ovaj Sporazum, sastavljen u dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, nizozemskom, njemačkom, mađarskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, s tim da su svi tekstovi jednako vjerodostojni, deponira se u arhivi Općeg tajništva Vijeća Europske unije i Tajništva država AKP-a, a koji šalju ovjereni primjerak vladi svake države potpisnice.”
            
         
      C.   PRILOZI
   
   
               1.
            
            
               Protokol II., na način kako je izmijenjen Odlukom br. 1/2009 AKP-EZ Vijeća ministara od 29. svibnja 2009. (1), mijenja se kako slijedi:
               
                           (a)
                        
                        
                           članak 1. zamjenjuje se sljedećim:
                           „Članak 1.
                           1.   Uvjeti financiranja u odnosu na operacije investicijske ustanove (ustanova), zajmovi iz vlastitih resursa Europske investicijske banke (Banka) i posebne operacije predviđeni su ovim poglavljem. Ovi se resursi mogu prosljeđivati poduzećima koja ispunjavaju uvjete, izravno ili neizravno, kroz investicijske fondove i/ili financijske posrednike koji ispunjavaju uvjete.
                           2.   Sredstva za subvenciju kamatne stope, na način kako je predviđeno ovim Prilogom, na raspolaganju su iz dodjele subvencija kamate iz stavka 2. točke (c) Priloga I.b ovom Sporazumu.
                           3.   Subvencija kamatne stope može se kapitalizirati ili koristiti u obliku nepovratnih sredstava. Iznos subvencije kamatne stope, izračunan u smislu njegove vrijednosti u trenutku isplate zajma, naplaćuje se iz dodjele subvencija kamate iz stavka 2. točke (c) Priloga I.b i isplaćuje izravno Banci. Do 10 % ovog iznosa za subvenciju kamatne stope može se koristiti kao potpora tehničkoj pomoći za projekt u AKP zemljama.
                           4.   Ti uvjeti ne dovode u pitanje uvjete koji su nametnuti zemljama AKP-a podložno restriktivnim uvjetima posuđivanja u sklopu okvira visoko zaduženih siromašnih zemalja (engl. Heavily Indebted Poor Countries (HIPC)) ili nekog drugog međunarodno dogovorenog okvira za održivost dugovanja. Sukladno tome, kada takvi okviri predviđaju smanjenje kamatne stope zajma za više od 3 %, a kako je predviđeno člancima 2. i 4. ovog poglavlja, banka će nastojati smanjiti prosječni trošak sredstava kroz odgovarajuće sufinanciranje kod drugih donatora. Ako se smatra da ovo nije moguće, kamatna stopa zajma Banke može se smanjiti za iznos koji je potreban da bi se realizirala razina iz inicijative HIPC ili nekog drugog međunarodno dogovorenog okvira za održivost dugovanja.”
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Članak 2. stavci 7. i 8. zamjenjuju se sljedećim:
                           „7.   Redovitii zajmovi u zemljama koje ne podliježu restriktivnim uvjetima posuđivanja na temelju HIPC ili nekog drugog međunarodno dogovorenog okvira za održivost dugovanja mogu se produljivati prema povoljnijim uvjetima u sljedećim slučajevima:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       za infrastrukturne projekte koji su preduvjet za razvoj privatnog sektora u najnerazvijenijim zemljama, u zemljama nakon prestanka sukoba i u zemljama nakon prirodnih katastrofa. U tim slučajevima, kamatna stopa zajma smanjuje se za maksimalno 3 %;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       za projekte koji uključuju operacije restrukturiranja u okviru privatizacije ili za projekte sa značajnim i jasno dokazivim društvenim ili ekološkim koristima. U takvim slučajevima zajmovi se mogu produljivati uz subvenciju kamatne stope čiji se iznos i oblik odlučuju s obzirom na posebna obilježja projekta. Međutim subvencija kamatne stope ne smije biti viša od 3 %.
                                    
                                 Konačna stopa zajmova iz točke (a) ili (b) nikada ne smije biti manja od 50 % referentne stope.
                           8.   Sredstva koja se osiguravaju za ove povoljnije svrhe stavljaju se na raspolaganje iz dodjele subvencija kamate iz stavka 2. točke (c) Priloga I.b ovog Sporazuma.”
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           Članak 4. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:
                           „2.   Zajmovi iz vlastitih resursa Banke daju se prema sljedećim uvjetima:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       referentna stopa kamate jest stopa koju Banka primjenjuje na zajmove s istim uvjetima u smislu valute i otplatnog rok na dan potpisivanja ugovora ili na dan isplate;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       međutim, za zemlje koje ne podliježu restriktivnim uvjetima za posuđivanje na temelju HIPC ili nekog drugog međunarodno dogovorenog okvira za održivost dugovanja:
                                       
                                                   i.
                                                
                                                
                                                   u načelu projekti javnog sektora ispunjavaju uvjete za subvenciju kamatne stope do 3 %;
                                                
                                             
                                                   ii.
                                                
                                                
                                                   projekti privatnog sektora koji pripadaju kategorijama iz članka 2. stavka 7. točke (b) ispunjavaju uvjete za subvenciju kamatne stope prema uvjetima odnosne odredbe.
                                                
                                             Konačna kamatna stopa u svakom slučaju ne smije biti manja od 50 % referentne stope;
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       otplatni rok zajmova koje Banka osigurava iz vlastitih resursa utvrđuje se na temelju gospodarskih i financijskih obilježja projekta. Zajmovi obično sadrže i poček koji se utvrđuje u odnosu na razdoblje građenja projekta.”
                                    
                                 
                     
         
               2.
            
            
               Prilog III. mijenja se kako slijedi:
               
                           (a)
                        
                        
                           u članku 1. točke (a) i (b) zamjenjuju se sljedećim:
                           
                                       „(a)
                                    
                                    
                                       osnažiti i unaprijediti ulogu Centra za razvoj poduzetništva (CDE) tako da privatni sektor dobije potrebnu pomoć u promicanju razvoja privatnog sektora u AKP zemljama i regijama; i
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       osnažiti i naglasiti ulogu Tehničkog centra za poljoprivredu i ruralnu suradnju (CTA) u razvoju institucionalnog kapaciteta u AKP, posebno upravljanja informacijama, a da bi se poboljšao pristup tehnologijama za povećanje poljoprivredne produktivnosti, komercijalizacije, sigurnosti hrane i ruralnog razvoja;”
                                    
                                 
                     
                           (b)
                        
                        
                           članak 2. zamjenjuje se sljedećim:
                           „Članak 2.
                           
                              CDE
                           
                           1.   CDE pruža potporu poslovnom okruženju koje povoljno utječe na razvoj privatnog sektora i podržava provedbu strategija razvoja privatnog sektora u AKP zemljama kroz pružanje nefinancijskih usluga, uključujući savjetodavne usluge, AKP društvima i poduzećima, te potporu zajedničkim inicijativama gospodarskih subjekata Zajednice i država AKP-a. U ovom smislu uzimaju se u obzir potrebe koje proizlaze iz provedbe sporazuma o gospodarskom partnerstvu.
                           2.   CDE nastoji pomagati privatnim AKP poduzećima da postanu konkurentnija u svim sektorima gospodarstva. CDE posebno:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       pomaže i promiče poslovnu suradnju i partnerstva između AKP-a i EU poduzeća;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       pomaže razvoju usluga poslovne potpore kroz potporu za izgradnju sposobnosti u privatnom sektoru u vlasništvu organizacija ili potporu za pružatelje usluga tehničke potpore, profesionalne potpore, potpore za upravljanje, komercijalne potpore i potpore za usavršavanje;
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       pruža pomoć za aktivnosti promicanja ulaganja, kao što su organizacije za promicanje ulaganja, organiziranje konferencija o ulaganju, programa usavršavanja, strateških radionica i naknadnih misija za promicanje ulaganja;
                                    
                                 
                                       (d)
                                    
                                    
                                       pruža potporu inicijativama kojima se doprinosi njegovanju inovacija i prijenosu tehnologija, znanja i vještina i najbolje prakse o svim aspektima poslovnog upravljanja;
                                    
                                 
                                       (e)
                                    
                                    
                                       obavješćuje AKP privatni sektor o odredbama ovog Sporazuma; i
                                    
                                 
                                       (f)
                                    
                                    
                                       pruža informacije europskim društvima i organizacijama privatnog društva o poslovnim mogućnostima i modalitetima u AKP zemljama.
                                    
                                 3.   CDE također doprinosi poboljšanju poslovnog okruženja na nacionalnoj i regionalnoj razini da bi se omogućila potpora poduzećima da iskoriste napredak u regionalnim integracijskim procesima i otvaranju trgovine. To uključuje:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       pomoć poduzećima u realizaciji postojećih i novih standarda kvalitete i drugih standarda koji su rezultat napretka u regionalnoj integraciji i provedbi sporazuma o gospodarskom partnerstvu;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       širenje informacija u sklopu lokalnog AKP privatnog sektora o kvaliteti proizvoda i standardima potrebnim na vanjskim tržištima;
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       promicanje regionalnih i nacionalnih reformi poslovnog okruženja, što uključuje omogućavanje dijaloga između privatnog sektora i javnih ustanova; i
                                    
                                 
                                       (d)
                                    
                                    
                                       unapređenje uloge i funkcije nacionalnih i/ili regionalnih posrednika pružatelja usluga.
                                    
                                 4.   Aktivnosti CDE-a zasnivaju se na konceptu koordinacije, komplementarnosti i dodane vrijednosti u odnosu na inicijative razvoja privatnog sektora koje poduzimaju javna ili privatna tijela. Njegove aktivnosti su posebno u skladu s nacionalnim i regionalnim strategijama razvoja definiranim u dijelu trećem ovog Sporazuma. CDE radi selektivno i osigurava financijsku održivost u svojim zadaćama. CDE osigurava odgovarajuću podjelu zadataka između sjedišta i regionalnih ureda.
                           5.   Izvršavaju se i povremene evaluacije aktivnosti koje poduzima CDE.
                           6.   Odbor veleposlanika nadzorno je tijelo centra. Odbor nakon potpisivanja ovog Sporazuma:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       priprema statut centra;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       imenuje članove izvršnog odbora;
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       imenuje upravu centra na prijedlog izvršnog odbora; i
                                    
                                 
                                       (d)
                                    
                                    
                                       nadzire ukupnu strategiju centra i nadzire rad izvršnog odbora.
                                    
                                 7.   Izvršni odbor sukladno statutu centra:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       propisuje financijska pravila i pravila o ljudskim resursima, kao i pravilnik o radu;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       provodi nadzor njegovog rada;
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       donosi program i proračun centra;
                                    
                                 
                                       (d)
                                    
                                    
                                       podnosi povremena izvješća i evaluacije nadzornom tijelu; i
                                    
                                 
                                       (e)
                                    
                                    
                                       izvršava ostale zadaće koje su mu dodijeljene statutom centra.
                                    
                                 8.   Proračun centra financira se u skladu s pravilima predviđenim ovim Sporazumom u odnosu na suradnju za financiranje razvoja.”
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           Članak 3. zamjenjuje se sljedećim:
                           „Članak 3.
                           
                              CTA
                           
                           1.   Misija CTA jest jačanje razvoja političke i institucionalne sposobnosti i sposobnosti za upravljanje informacijama i komunikacijama AKP poljoprivrednih i ruralnih razvojnih organizacija. CTA pomaže takvim organizacijama formulirati i provoditi politiku i programe za smanjenje siromaštva, promicanje održive sigurnosti hrane, očuvanje baze prirodnih resursa te na taj način doprinosi izgradnji samoodrživosti u AKP ruralnom i poljoprivrednom razvoju.
                           2.   CTA:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       razvija i pruža informacijske usluge i osigurava bolji pristup istraživanju, usavršavanju i inovacijama u sferi poljoprivrednog i ruralnog razvoja i proširivanja s ciljem promicanja poljoprivrednog i ruralnog razvoja; i
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       razvija i jača sposobnosti ACP da bi se:
                                       
                                                   i.
                                                
                                                
                                                   poboljšala formulacija i upravljanje politikom i strategijama poljoprivrednog i ruralnog razvoja na nacionalnoj i regionalnoj razini, što uključuje poboljšanu sposobnost za prikupljanje podataka, istraživanje politike, analizu i formulaciju;
                                                
                                             
                                                   ii.
                                                
                                                
                                                   poboljšalo informacijsko i komunikacijsko upravljanje, a posebno u sklopu Nacionalne poljoprivredne strategije;
                                                
                                             
                                                   iii.
                                                
                                                
                                                   promicalo učinkovito intra-institucionalno informacijsko i komunikacijsko upravljanje (Information and Communication Management (ICM)) za nadzor izvedbe, kao i konzorciji s regionalnim i međunarodnim partnerima;
                                                
                                             
                                                   iv.
                                                
                                                
                                                   promicalo decentralizirano informacijsko i komunikacijsko upravljanje na lokalnoj i nacionalnoj razini;
                                                
                                             
                                                   v.
                                                
                                                
                                                   jačale inicijative preko regionalne suradnje; i
                                                
                                             
                                                   vi.
                                                
                                                
                                                   razvijali pristupi za ocjenu utjecaja politike na poljoprivredni i ruralni razvoj.
                                                
                                             
                                 3.   Centar pruža potporu regionalnim inicijativama i mrežama i progresivno dijeli programe za razvoj sposobnosti s odgovarajućim AKP organizacijama. S tim ciljem Centar pruža potporu decentraliziranim regionalnim informacijskim mrežama. Mreže se izgrađuju postupno i učinkovito.
                           4.   Izvršavaju se i povremene evaluacije aktivnosti koje poduzima CTA.
                           5.   Odbor veleposlanika nadzorno je tijelo centra. Odbor nakon potpisivanja ovog Sporazuma:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       priprema statut centra;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       imenuje članove izvršnog odbora;
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       imenuje upravu centra na prijedlog izvršnog odbora; i
                                    
                                 
                                       (d)
                                    
                                    
                                       nadzire ukupnu strategiju centra i nadzire rad izvršnog odbora.
                                    
                                 6.   Izvršni odbor sukladno statutu centra:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       propisuje financijska pravila i pravila o ljudskim resursima, kao i pravilnik o radu;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       provodi nadzor njegovog rada;
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       donosi program i proračun centra;
                                    
                                 
                                       (d)
                                    
                                    
                                       podnosi povremena izvješća i evaluacije nadzornom tijelu; i
                                    
                                 
                                       (e)
                                    
                                    
                                       izvršava ostale zadaće koje su mu dodijeljene statutom centra.
                                    
                                 7.   Proračun centra financira se u skladu s pravilima predviđenim ovim Sporazumom u odnosu na suradnju za financiranje razvoja.”
                        
                     
         
               3.
            
            
               Prilog IV., na način kako je izmijenjen Odlukom br. 3/2008 AKP-EZ Vijeća ministara od 15. prosinca 2008. (2), mijenja se kako slijedi:
               
                           (a)
                        
                        
                           Članci 1., 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:
                           „Članak 1.
                           Operacije koje se financiraju iz nepovratnih sredstava u sklopu okvira ovog Sporazuma programirane su na početku razdoblja koje je pokriveno višegodišnjim financijskim okvirom suradnje.
                           Programiranje se zasniva na načelima vlasništva, usklađivanja, koordinacije i harmonizacije donatora, upravljanja za razvojne rezultate i međusobnoj odgovornosti.
                           Programiranje za ovu svrhu znači:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       priprema i razvoj strateške dokumentacije zemlje, regije ili unutar AKP-a na temelju njihovih vlastitih srednjoročnih razvojnih ciljeva i strategija i uzimajući u obzir načela zajedničkog programiranja i podjele rada između donatora, a koji će u mjeri u kojoj je to moguće biti proces vođen od strane zemlje ili regije partnera;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       jasna naznaka Zajednice indikativnog financijskog programabilnog izdvajanja te iz kojeg zemlja, regija ili suradnja unutar AKP-a može imati koristi unutar razdoblja pokrivenog višegodišnjim financijskim okvirom suradnje na temelju ovog Sporazuma, kao i ostalih relevantnih informacija, što uključuje moguće rezerve za nepredviđene potrebe;
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       priprema i donošenje indikativnog programa za provedbu strateške dokumentacije, uzimajući u obzir obveze drugih donatora, a posebno država članica EU; i
                                    
                                 
                                       (d)
                                    
                                    
                                       postupak pregleda koji pokriva stratešku dokumentaciju, indikativni program i volumen resursa koji su mu dodijeljeni.
                                    
                                 Članak 2.
                           
                              Strateška knjiga zemlje
                           
                           Stratešku knjigu zemlje priprema država AKP-a na koju se odnosi i EU. Zasniva se na održanim savjetovanjima s širokom lepezom dionika, uključujući nedržavne dionike, lokalne vlasti i gdje je to relevantno AKP parlamente te se zasniva na stečenom iskustvu i najboljoj praksi. Svaka strateška knjiga zemlje prilagođava se potrebama i odgovara posebnim okolnostima svake države AKP-a. Strateška knjiga zemlje predstavlja instrument kojim se utvrđuju prioritetne aktivnosti i izgrađuje lokalno vlasništvo nad programima suradnje. U nju se bilježe odstupanja između vlastite analize zemlje i analize Zajednice. Strateška knjiga zemlje sadrži sljedeće standardne elemente:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       analiza političkog, gospodarskog, društvenog i ekološkog konteksta zemlje, ograničenja, sposobnosti i projekcije, uključujući ocjenu osnovnih potreba, kao što je dohodak po glavi stanovnika, veličina stanovništva i društveni pokazatelji i ranjivost;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       detaljni nacrt srednjoročne razvojne strategije zemlje uz jasno definirane prioritete i očekivane financijske zahtjeve;
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       nacrt relevantnih planova i radnji ostalih donatora prisutnih u zemlji, a posebno uključujući one iz država članica EU u njihovom svojstvu kao dvostranih donatora;
                                    
                                 
                                       (d)
                                    
                                    
                                       povratne strategije koje detaljno opisuju poseban doprinos EU. One u mjeri u kojoj je to moguće omogućavaju komplementarnost s operacijama koje financira sama AKP zemlja i ostali donatori prisutni u zemlji; i
                                    
                                 
                                       (e)
                                    
                                    
                                       naznaka najprikladnije potpore i provedbenih mehanizama koji će se primjenjivati u provedbi gore navedenih strategija.
                                    
                                 Članak 3.
                           
                              Izdvajanje resursa
                           
                           1.   Indikativno izdvajanje resursa između AKP zemalja zasniva se na standardnim, objektivnim i transparentnim potrebama i izvedbenim kriterijima. U ovom kontekstu:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       potrebe se ocjenjuju na temelju kriterija koji se odnose na dohodak po glavi stanovnika, veličinu stanovništva, društvene pokazatelje i stupanj zaduženja, kao i osjetljivost na egzogene šokove. Poseban tretman dobivaju najnerazvijenije države AKP-a te se uzima u obzir osjetljivost otočnih i država bez izlaza na more. Osim toga u obzir se uzimaju posebne poteškoće zemalja koje moraju rješavati posljedice sukoba ili prirodne katastrofe; i
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       izvedba se ocjenjuje na temelju kriterija koji se odnose na upravljanje, napredak u provedbi institucionalnih reformi, izvedbu zemalja u korištenju resursa, učinkovitu provedbu postojećih operacija, ublažavanje ili smanjenje siromaštva, napredak prema realizaciji Milenijskih razvojnih ciljeva, mjere održivog razvoja i provedbu makroekonomske i sektorske politike.
                                    
                                 2.   Izdvojeni resursi sastoje se od sljedećeg:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       programabilno izdvajanje, a kojim se pokriva makroekonomska potpora, sektorska politika, programi i projekti kojima se pruža potpora fokalnim ili nefokalnim područjima pomoći Zajednice. Programabilno izdvajanje omogućava dugoročno programiranje potpore Zajednice za odnosnu zemlju. Uz ostale moguće resurse Zajednice, ova izdvajanja predstavljaju osnovu za pripremu indikativnog programa za odnosnu zemlju; i
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       izdvajanje kojim se pokrivaju nepredviđene potrebe, kao što su one iz članaka 66. i 68. i članaka 72., 72.a i 73. ovog Sporazuma, a koje je dostupno na temelju uvjeta predviđenih navedenim člancima, pod uvjetom da se potpora ne može financirati iz proračuna Unije.
                                    
                                 3.   Na temelju rezervi za nepredviđene potrebe osiguravaju se sredstva za one zemlje koje zbog izvanrednih okolnosti ne mogu imati pristup redovnim programabilnim resursima.
                           4.   Ne dovodeći u pitanje članak 5. stavak 7. ovog Priloga o pregledima, Zajednica može, a da bi se uzele u obzir nove potrebe ili izvanredna izvedba, povećati programabilna izdvajanja za zemlju ili izdvajanja za nepredviđene potrebe:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       nove potrebe mogu biti posljedica izvanrednih okolnosti kao što su kriza i situacija nakon krize ili nepredviđenih potreba navedenih u stavku 2. točki (b);
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       izvanredna izvedba u situaciji u kojoj je, osim pregleda na pola puta i na kraju razdoblja, u cijelosti realizirano programabilno izdvajanje za zemlju i moguće je apsorbirati dodatna sredstva iz nacionalnog indikativnog programa uz pretpostavku postojanja učinkovite politike za smanjenje siromaštva i zdravo financijsko upravljanje.”
                                    
                                 
                     
                           (b)
                        
                        
                           Članak 4. stavci 1. do 4. zamjenjuju se sljedećim:
                           „1.   Nakon primitka gore navedenih informacija svaka država AKP-a sastavit će i podnijeti Zajednici nacrt indikativnog programa na temelju i u skladu s vlastitim razvojnim ciljevima i prioritetima na način kako su sadržani u strateškoj knjizi zemlje. Nacrt indikativnog programa sadrži:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       opću proračunsku podršku i/ili ograničeni broj fokalnih sektora ili područja na koje se podrška treba koncentrirati;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       najprikladnije mjere i operacije za realizaciju ciljeva i meta u fokalnom sektoru ili području;
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       resurse koje je moguće rezervirati za ograničeni broj programa i projekata izvan fokalnog sektora ili područja i/ili grubi nacrt takvih aktivnosti, kao i naznaku resursa koji će se izdvajati za svaki od ovih elemenata;
                                    
                                 
                                       (d)
                                    
                                    
                                       vrste nedržavnih dionika koji ispunjavaju uvjete za financiranje u skladu s kriterijima predviđenim od strane Vijeća ministara, resurse koji se izdvajaju za nedržavne dionike i vrste aktivnosti koje će se podržavati, a koje moraju biti neprofitne;
                                    
                                 
                                       (e)
                                    
                                    
                                       prijedlozi za moguće sudjelovanje u regionalnim programima i projektima; i
                                    
                                 
                                       (f)
                                    
                                    
                                       moguća rezerviranja za osiguranje od mogućih potraživanja i za pokriće povećanja troškova i nepredvidljive troškove.
                                    
                                 2.   Nacrt indikativnog programa sadrži ako je to prikladno resurse rezervirane za jačanje AKP sposobnosti za ljudske resurse te materijalne sposobnosti i institucionalne sposobnosti za pripremu i provedbu nacionalnih indikativnih programa i moguće sudjelovanje u programima i projektima koji se financiraju iz regionalnih indikativnih programa i za poboljšanje upravljanja javnim investicijskim projektnim ciklusom država AKP-a.
                           3.   Nacrt indikativnog programa podliježe razmjeni stajališta između odnosne države AKP-a i Zajednice. Indikativni program donosi se sporazumno od strane Komisije u ime Zajednice i odnosne države AKP-a. Nakon donošenje obvezuje Zajednicu i odnosnu državu. Ovaj indikativni program nalazi se u prilogu strateške knjige zemlje i osim toga sadrži:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       naznaku konkretnih i jasno identificiranih operacija, posebno onih koje mogu biti realizirane prije sljedećeg pregleda;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       indikativni vremenski raspored za provedbu i pregled indikativnog programa, uključujući obveze i isplate resursa; i
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       kriterije za pregled na temelju rezultata.
                                    
                                 4.   Zajednica i država AKP-a poduzimaju sve potrebne mjere kojima se osigurava da proces programiranja bude dovršen u što kraćem roku i osim u izvanrednim okolnostima u roku od dvanaest mjeseci od donošenja višegodišnjeg financijskog okvira suradnje. U ovom kontekstu priprema strateške knjige zemlje i indikativnog programa mora biti dio kontinuiranog procesa koji dovodi do donošenja jedinstvenog dokumenta.”
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           Članak 5. mijenja se kako slijedi:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:
                                       „2.   U izvanrednim okolnostima iz članka 3. stavka 4., a da bi se uzelo u obzir nove potrebe ili izvanrednu izvedbu, moguće je izvršiti ad hoc pregled na zahtjev bilo koje stranke.”;
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       u stavku 4. uvodni tekst zamjenjuje se sljedećim:
                                       „4.   Godišnji operativni pregledi, pregledi na pola puta i na kraju razdoblja indikativnog programa sastoje se od zajedničke ocjene provedbe programa i uzimaju u obzir rezultate relevantnih aktivnosti nadzora i evaluacije. Pregledi se provode lokalno i finalizira ih nacionalni dužnosnik za ovjeravanje i Komisija, na temelju savjetovanja s odgovarajućim dionicima, uključujući nedržavne aktere, lokalna tijela i, gdje je to relevantno, ACP parlamente. Oni posebno pokrivaju ocjenu sljedećeg:”;
                                    
                                 
                                       iii.
                                    
                                    
                                       stavci 5., 6. i 7. zamjenjuju se sljedećim:
                                       „5.   Komisija jednom godišnje podnosi izvješće sa sažetkom o dovršetku godišnjeg operativnog pregleda Odboru za suradnju za financiranje razvoja. Odbor ispituje izvješće u skladu sa svojim dužnostima i ovlastima iz ovog Sporazuma.
                                       6.   U svjetlu godišnjih operativnih pregleda, nacionalni dužnosnik za ovjeravanje i Komisija mogu na pola razdoblja provedbe i na kraju razdoblja provedbe pregledati i prilagoditi stratešku knjigu zemlje:
                                       
                                                   (a)
                                                
                                                
                                                   ako operativni pregledi upućuju na konkretne probleme; i/ili
                                                
                                             
                                                   (b)
                                                
                                                
                                                   u svjetlu promijenjenih okolnosti države AKP-a.
                                                
                                             O promjeni strateške knjige zemlje može se također odlučivati na temelju ad hoc pregleda predviđenog stavkom 2.
                                       Pregled na kraju razdoblja provedbe može također uključivati prilagodbu za novi višegodišnji financijski okvir suradnje u smislu izdvajanja resursa i pripreme za sljedeći program.
                                       7.   Nakon dovršetka pregleda na pola razdoblja provedbe i na kraju razdoblja provedbe Komisija može u ime Zajednice povećati ili smanjiti izdvajanje resursa zemlje u svjetlu postojećih potreba i izvedbe od strane odnosne države AKP-a.
                                       Nakon ad hoc pregleda predviđenog stavkom 2. Komisija može u ime Zajednice također povećati izdvajanje resursa u svjetlu novih potreba ili izvanredne izvedbe od strane odnosne države AKP-a, na način kako je definirano člankom 3. stavkom 4.”
                                    
                                 
                     
                           (d)
                        
                        
                           Članak 6. mijenja se kako slijedi:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       naslov se zamjenjuje sljedećim:
                                       „Područje primjene”;
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       dodaju se sljedeći stavci:
                                       „3.   Zahtjeve za financiranje regionalnih programa podnose:
                                       
                                                   (a)
                                                
                                                
                                                   uredno ovlašteno regionalno tijelo ili organizacija; ili
                                                
                                             
                                                   (b)
                                                
                                                
                                                   uredno ovlašteno subregionalno tijelo, organizacija ili država AKP-a u odnosnoj regiji u fazi programiranja, pod uvjetom da je operacija identificirana u regionalnom indikativnom programu.
                                                
                                             4.   Sudjelovanje zemalja u razvoju koje nisu AKP u regionalnim programima predviđeno je samo u mjeri u kojoj:
                                       
                                                   (a)
                                                
                                                
                                                   gravitacijsko središte projekata i programa financiranih iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje ostaje u jednoj od država AKP-a;
                                                
                                             
                                                   (b)
                                                
                                                
                                                   istovjetne odredbe postoje u okviru financijskih instrumenata Zajednice; i
                                                
                                             
                                                   (c)
                                                
                                                
                                                   poštuje se načelo proporcionalnosti.”
                                                
                                             
                                 
                     
                           (e)
                        
                        
                           Članci 7., 8. i 9. zamjenjuju se sljedećim:
                           „Članak 7.
                           
                              Regionalni programi
                           
                           Države AKP-a odlučuju o definiciji geografskih regija. U najvećoj mogućoj mjeri, programi regionalne integracije moraju odgovarati programima postojećih regionalnih organizacija. U načelu, u slučaju da se preklapa članstvo nekoliko relevantnih regionalnih organizacija, regionalni program integracije mora odgovarati kombiniranom članstvu ovih organizacija.
                           Članak 8.
                           
                              Regionalno programiranje
                           
                           1.   Programiranje se odvija na razini svake regije. Programiranje jest rezultat razmjene stajališta između Komisije i uredno ovlaštene regionalne organizacije, a ako ne postoji takvo ovlaštenje, nacionalnih dužnosnika za ovjeravanje zemalja u regiji. Kada je to prikladno, programiranje može uključivati savjetovanje s nedržavnim akterima zastupljenim na regionalnoj razini te, gdje je to relevantno, regionalnim parlamentima.
                           2.   Regionalnu stratešku knjigu priprema Komisija i uredno ovlaštena regionalna organizacija u suradnji s državama AKP-a u odnosnoj regiji na temelju načela supsidijarnosti i komplementarnosti, uzimajući u obzir programiranje iz strateške knjige zemlje.
                           3.   Regionalna strateška knjiga predstavlja instrument kojim se utvrđuju prioritetne aktivnosti i izgrađuje lokalno vlasništvo nad podržanim programima. Regionalna strateška knjiga sadrži sljedeće standardne elemente:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       analiza političkog, gospodarskog, društvenog i konteksta vezanog za okoliš regije;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       ocjena procesa i izgleda za regionalnu gospodarsku integraciju i integraciju u svjetsko gospodarstvo;
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       kratki prikaz regionalnih strategija i prioriteta i očekivanih financijskih zahtjeva;
                                    
                                 
                                       (d)
                                    
                                    
                                       kratki prikaz relevantnih aktivnosti ostalih vanjskih partnera u regionalnoj suradnji;
                                    
                                 
                                       (e)
                                    
                                    
                                       kratki prikaz posebnog doprinosa EU za realizaciju ciljeva regionalne integracije, a koji u najvećoj mogućoj mjeri upotpunjuje operacije koje se financiraju od strane samih država AKP-a i od strane ostalih vanjskih partnera, posebno država članica EU; i
                                    
                                 
                                       (f)
                                    
                                    
                                       naznaka najprikladnije potpore i provedbenih mehanizama koji će se primjenjivati u provedbi gore navedenih strategija.
                                    
                                 Članak 9.
                           
                              Izdvajanje resursa
                           
                           1.   Indikativno izdvajanje resursa u regijama AKP-a zasniva se na standardnim, objektivnim i transparentnim procjenama potreba i napretka i izgledima u procesu regionalne suradnje i integracije.
                           2.   Izdvojeni resursi sastoje se od sljedećeg:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       programabilno izdvajanje, a kojim se pokriva regionalna integracija, sektorska politika, programi i projekti kojima se pruža potpora fokalnim ili nefokalnim područjima pomoći Zajednice; i
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       izdvajanja za svaku regiju AKP-a kojima se pokrivaju nepredviđene potrebe, kao što su one definirane u člancima 72., 72.a i 73. ovog Sporazuma kada se s obzirom na prekograničnu prirodu i/ili opseg nepredviđenih potreba potpora može učinkovitije pružati na regionalnoj razini. Sredstva su dostupna prema uvjetima iz članaka 72., 72.a i 73. ovog Sporazum kada se potpora ne može financirati iz proračuna Unije. Osigurano je nadopunjavanje intervencija osiguranih na temelju ovog izdvajanja i eventualnih intervencija na razini zemlje.
                                    
                                 3.   Programabilno izdvajanje omogućava dugoročno programiranje potpore Zajednice za odnosnu regiju. Da bi se postigao odgovarajući opseg i povećala učinkovitost, regionalna i nacionalna sredstva mogu se pomiješati za financiranje regionalnih operacija uz jasnu nacionalnu komponentu.
                           Regionalno izdvajanje za nepredviđene potrebe može biti mobilizirano u korist odnosne regije i AKP zemalja izvan regije kada priroda nepredviđene potrebe iziskuje njihovo uključivanje te gravitacijsko središte predviđenih projekata i programa ostaje u regiji.
                           4.   Ne dovodeći u pitanje članak 11. o pregledima, Zajednica može, a da bi se uzele u obzir nove potrebe ili izvanredna izvedba, povećati programabilna izdvajanja za regiju ili izdvajanja za nepredviđene potrebe:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       nove potrebe jesu potrebe koje proizlaze iz izvanrednih okolnosti kao što su kriza i situacija nakon krize ili nepredviđenih potreba navedenih u stavku 2. točki (b);
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       izvanredna izvedba u situaciji u kojoj je, osim pregleda na pola puta i na kraju razdoblja, u cijelosti realizirano izdvajanje za regiju i moguće je apsorbirati dodatna sredstva iz regionalnog indikativnog programa uz pretpostavku postojanja učinkovite regionalne integracije i zdravog financijskog upravljanja.”
                                    
                                 
                     
                           (f)
                        
                        
                           Članak 10. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:
                           „2.   Regionalni indikativni programi donose se sporazumno od strane Zajednice i uredno ovlaštenih regionalnih organizacija ili ako takvo ovlaštenje ne postoji odnosne države AKP-a.”
                        
                     
                           (g)
                        
                        
                           U članku 11. numerira se postojeći stavak i dodaje novi stavak:
                           „2.   U izvanrednim okolnostima iz članka 9. stavka 4., a da bi se uzelo u obzir nove potrebe ili izvanrednu izvedbu, moguće je izvršiti pregled na zahtjev bilo koje stranke. Kao posljedica ad hoc pregleda, obje stranke odlučuju o promjeni regionalne strateške knjige i/ili Komisija u ime Zajednice može povećati izdvajanje resursa.
                           Pregled na kraju razdoblja provedbe može također uključivati prilagodbu za novi višegodišnji financijski okvir suradnje u smislu izdvajanja resursa i pripreme za sljedeći regionalni indikativni program.”
                        
                     
                           (h)
                        
                        
                           Članak 12. zamjenjuje se sljedećim:
                           „Članak 12.
                           
                              Suradnja unutar AKP-a
                           
                           1.   Suradnja unutar AKP-a kao instrument razvoja doprinosi cilju partnerstva AKP-EZ. Suradnja unutar AKP-a predstavlja nadregionalnu suradnju. Cilj suradnje jest rješavati zajedničke izazove s kojima su suočene AKP zemlje kroz operacije koje nadmašuju koncept geografske lokacije i od kojih imaju koristi sve države AKP-a.
                           2.   U skladu s načelima supsidijarnosti i komplementarnosti, intervencija unutar AKP-a predviđa se kada je nacionalna i/ili regionalna akcija nemoguća ili manje učinkovita, a da bi se osigurala dodana vrijednost u usporedbi s operacijama koje se izvršavaju s ostalim instrumentima suradnje.
                           3.   Kada skupina AKP-a odluči doprinijeti međunarodnim ili međuregionalnim inicijativama iz fonda iz AKP-a, potrebno je osigurati odgovarajuću vidljivost.”
                        
                     
                           (i)
                        
                        
                           Dodaju se sljedeći članci:
                           „Članak 12.a
                           
                              Strateška knjiga unutar AKP-a
                           
                           1.   Programiranje suradnje unutar AKP-a jest rezultat razmjene stajališta Komisije i AKP odbora veleposlanika te ga zajedno pripremaju službe Komisije i tajništva AKP-a nakon savjetovanja s relevantnim akterima i dionicima.
                           2.   Strateška knjiga unutar AKP-a definira prioritete suradnje unutar AKP-a i akcija potrebnih za izgradnju vlasništva nad podržanim programima. Ona sadrži sljedeće standardne elemente:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       analiza političkog, gospodarskog, društvenog i konteksta vezanog za okoliš skupine država AKP-a;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       ocjena suradnje unutar AKP-a u odnosu na njezin doprinos realizaciji ciljeva ovog Sporazuma i stečeno iskustvo;
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       kratki prikaz strategija i ciljeva unutar AKP-a i očekivanih financijskih zahtjeva;
                                    
                                 
                                       (d)
                                    
                                    
                                       kratki prikaz relevantnih aktivnosti ostalih vanjskih partnera u suradnji; i
                                    
                                 
                                       (e)
                                    
                                    
                                       naznaku doprinosa EU za realizaciju ciljeva suradnje unutar AKP-a i njezine komplementarnosti s operacijama koje se financiraju na nacionalnoj i regionalnoj razini i od strane ostalih vanjskih partnera, posebno država članica EU.
                                    
                                 Članak 12.b
                           
                              Zahtjevi za financiranje
                           
                           Zahtjeve za financiranje programa unutar AKP-a podnose:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       izravno AKP vijeće ministara ili Odbor veleposlanika AKP-a.; ili
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       indirektno:
                                       
                                                   i.
                                                
                                                
                                                   najmanje tri uredno ovlaštena regionalna tijela ili organizacije koji pripadaju različitim geografskim regijama ili najmanje dvije države AKP-a iz svake od tri regije;
                                                
                                             
                                                   ii.
                                                
                                                
                                                   međunarodne organizacije, kao što je Afrička unija, koje izvršavaju operacije kojima se doprinosi ciljevima regionalne suradnje i integracije podložno prethodnom odobrenju od strane AKP odbora veleposlanika; ili
                                                
                                             
                                                   iii.
                                                
                                                
                                                   karipske ili tihooceanske regije s obzirom na njihovu posebnu geografsku situaciju podložno prethodnom odobrenju od strane AKP vijeća ministara li AKP odbora veleposlanika.
                                                
                                             
                                 Članak 12.c
                           
                              Izdvajanje resursa
                           
                           Indikativno izdvajanje resursa u regijama AKP-a zasniva se na standardnim, objektivnim i transparentnim procjenama potreba i napretka i izgledima u procesu regionalne suradnje i integracije unutar AKP-a. Sastoji se od rezerve neprogramiranih sredstava.”
                        
                     
                           (j)
                        
                        
                           Članci 13. i 14. zamjenjuju se sljedećim:
                           „Članak 13.
                           
                              Indikativni program unutar AKP-a
                           
                           1.   Indikativni program unutar AKP-a sastoji se od sljedećih glavnih standardnih elemenata:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       fokalni sektori i teme pomoći Zajednice;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       najprikladnije mjere i akcije za postizanje ciljeva predviđenih za fokalne sektore i teme; i
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       programi i projekti potrebni za realizaciju identificiranih ciljeva, pod uvjetom da su jasno identificirani, kao i naznaka resursa koji se izdvajaju za svakog od njih i raspored provedbe.
                                    
                                 2.   Komisija i tajništvo AKP-a identificiraju i ocjenjuju odgovarajuće akcije. Na ovoj osnovi indikativni program AKP-a zajedno pripremaju službe Komisije i tajništvo AKP-a i predstavljaju ga Odboru veleposlanika AKP-EZ. Donosi ga Komisija u ime Zajednice i Odbor veleposlanika AKP-a.
                           3.   Ne dovodeći u pitanje članak 12.b točku (b) podtočku iii., Odbor veleposlanika AKP-a. svake godine predstavlja konsolidirani popis zahtjeva za financiranje prioritetnih akcija koje su predviđene indikativnim programom unutar AKP-a. Komisija identificira i priprema odgovarajuće akcije s tajništvom AKP-a, kao i godišnji akcijski program. U mjeri u kojoj je to moguće i uzimajući u obzir izdvojene resurse, zahtjevi za financiranje akcija koji nisu predviđeni indikativnim programom unutar AKP-a uključuju se u godišnji akcijski program. U izvanrednim okolnostima zahtjevi se donose kroz posebnu odluku o financiranju Komisije.
                           Članak 14.
                           
                              Postupak razmatranja
                           
                           1.   Suradnja unutar AKP-a mora biti dovoljno fleksibilna i reaktivna da bi se njome osiguralo da njezine akcije ostanu dosljedne ciljevima ovog Sporazuma i nastave uzimati u obzir eventualne promjene u prioritetima i ciljevima skupine država AKP-a.
                           2.   Odbor veleposlanika AKP-a i Komisija na pola razdoblja provedbe i na kraju razdoblja provedbe provode pregled strategije o suradnji unutar AKP-a i indikativnog programa da bi se osigurala prilagodba postojećim okolnostima i osigurala njihova ispravna provedba. Ako okolnosti tako nalažu također se mogu provoditi ad hoc pregledi kojima se uzimaju u obzir nove potrebe koje mogu proizlaziti iz izvanrednih ili nepredviđenih okolnosti kao što su one koje proizlaze iz novih izazova koji su zajednički zemljama AKP-a.
                           3.   Odbor veleposlanika AKP-a i Komisija mogu u sklopu pregleda na pola razdoblja provedbe i na kraju provedbe ili nakon ad hoc pregleda pregledati i prilagoditi stratešku knjigu o suradnji unutar AKP-a.
                           4.   Nakon provedbe pregleda na pola razdoblja provedbe i na kraju provedbe, ili ad hoc pregleda, Odbor veleposlanika AKP-a i Komisija mogu prilagoditi izdvajanja u sklopu indikativnog programa AKP-a i mobilizirati neprogramiranu rezervu unutar AKP-a.”
                        
                     
                           (k)
                        
                        
                           Članak 15. mijenja se kako slijedi:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:
                                       „1.   Programi i projekti koji su predstavljeni od strane odnosne države AKP-a ili relevantne organizacije ili tijela na regionalnoj razini i razini unutar AKP-a podliježu zajedničkoj ocjeni. Odbor za suradnju AKP-EZ za financiranje razvoja razvija opće smjernice i kriterije za ocjenu programa i projekata. Ovi programi i projekti u načelu su višegodišnji i mogu uključivati cijeli niz akcija ograničene veličine u pojedinom području.”;
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       Stavak 3 zamjenjuje se sljedećim:
                                       „3.   Ocjenom programa i projekata uzimaju se u obzir nacionalna ograničenja u smislu ljudskih resursa i osigurava strategija koja pogoduju promicanju tih resursa. Također se njome uzimaju u obzir posebna obilježja i ograničenja svake države AKP-a ili regije.”;
                                    
                                 
                                       iii.
                                    
                                    
                                       U stavku 4., riječi „nacionalni dužnosnik za ovjeravanje” zamjenjuju se s „nadležni dužnosnik za ovjeravanje”;
                                    
                                 
                     
                           (l)
                        
                        
                           u cijelom članku 16., riječi „odnosna država AKP-a” zamjenjuju se s „odnosna država AKP-a ili relevantna organizacija ili tijelo na regionalnoj razini i razini unutar AKP-a”;
                        
                     
                           (m)
                        
                        
                           članak 17. zamjenjuje se sljedećim:
                           „Članak 17.
                           
                              Financijski sporazum
                           
                           1.   U pravilu programi i projekti financirani kroz višegodišnji financijski okvir suradnje podliježu financijskom sporazumu kojeg sastavlja Komisija i država AKP-a ili relevantna organizacija ili tijelo na regionalnoj razini i razini unutar AKP-a.
                           2.   Financijski sporazum priprema se u roku od 60 dana od priopćenja odluke o financiranju koju donosi Komisija. Financijski sporazum:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       predviđa detalje financijskog doprinosa Zajednice, financijske dogovore i uvjete te opće i posebne odredbe u odnosu na program ili projekt, uključujući očekivani ishod i rezultate; i
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       na odgovarajući način predviđa izdvajanja za pokrivanje troškova, nepredviđenih troškova, revizije i evaluacija.
                                    
                                 3.   Neočekivana bilanca koja preostane nakon zatvaranja računa programa i projekata unutar vremenskog okvira za obveze višegodišnjeg financijskog okvira suradnje iz kojeg su programi i projekti financirani pripisuje se u korist države AKP-a ili relevantne organizacije ili tijela na regionalnoj razini i razini unutar AKP-a.”;
                        
                     
                           (n)
                        
                        
                           u cijelom članku 18., riječi „nacionalni dužnosnik za ovjeravanje” zamjenjuju se s „nadležni dužnosnik za ovjeravanje”;
                        
                     
                           (o)
                        
                        
                           članak 19. mijenja se kako slijedi:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       U stavku 1., riječi „države AKP-a” zamjenjuju se s „države AKP-a ili relevantna organizacija ili tijelo na regionalnoj razini i razini unutar AKP-a”;
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       U stavku 3., riječi „država AKP-a” zamjenjuju se s „država AKP-a ili relevantna organizacija ili tijelo na regionalnoj razini i razini unutar AKP-a”;
                                    
                                 
                     
                           (p)
                        
                        
                           članak 19.a stavak 1. mijenja se kako slijedi:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       uvodni tekst zamjenjuje se sljedećim:
                                       „1.   Provedba programa i projekata koji se financiraju iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog Sporazuma sastoji se uglavnom od sljedećeg:”;
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       točka (d) zamjenjuje se sljedećim:
                                       
                                                   „(d)
                                                
                                                
                                                   izravna plaćanja kao proračunska potpora, potpora za sektorske programe, pomoć za dug i potpora za ublažavanje nepovoljnih učinaka koji proizlaze iz kratkoročnih egzogenih šokova, uključujući fluktuacije izvozne zarade.”
                                                
                                             
                                 
                     
                           (q)
                        
                        
                           u članku 19.b, riječi „države AKP-a” zamjenjuju se s „države AKP-a ili relevantna organizacija ili tijelo na regionalnoj razini i razini unutar AKP-a”;
                        
                     
                           (r)
                        
                        
                           članci 19.c i 20. zamjenjuju se sljedećim:
                           „Članak 19.c
                           
                              Dodjela ugovora, dodjela nepovratnih sredstava i izvršavanje ugovora
                           
                           1.   Osim na način kako je predviđeno člankom 26. ugovori i nepovratna sredstva pripisuju se i provode u skladu s pravilima Zajednice te osim u posebnim slučajevima predviđenim tim pravilima u skladu sa standardnim postupcima i dokumentacijom koja je utvrđena i objavljena od strane Komisije u svrhu provedbe suradnje s trećim zemljama na snazi u trenutku pokretanja odnosnog postupka.
                           2.   U decentraliziranom upravljanju kada je iz zajedničke ocjene jasno da su postupci za dodjelu ugovora i nepovratnih sredstava u državi AKP-a ili regiji primateljici ili postupci odobreni od strane pružatelja sredstava u skladu s načelima transparentnosti, proporcionalnosti, jednakog postupanja i nediskriminacije i da se njima sprečava bilo koja vrsta sukoba interesa, Komisija koristi ove postupke u skladu s Pariškom deklaracijom, ne dovodeći u pitanje članak 26., u cijelosti u skladu s pravilima kojima se regulira realizacija ovlasti u ovom području.
                           3.   Država AKP-a ili relevantna organizacija ili tijelo na regionalnoj razini i razini unutar AKP-a obvezuje se redovito provjeravati da li su operacije financirane iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog Sporazuma uredno provedene, a da bi se poduzele odgovarajuće mjere za sprečavanje nepravilnosti i prevare i, ako je potrebno, poduzimale pravne radnje za povrat nepravilno isplaćenih sredstava.
                           4.   U decentraliziranom upravljanju države AKP-a ili relevantna organizacija ili tijelo na regionalnoj razini i razini unutar AKP-a pregovaraju, utvrđuju, potpisuju i izvršavaju ugovore. Ove države ili relevantna organizacija ili tijelo na regionalnoj razini i razini unutar AKP-a može međutim pozvati Komisiju da pregovara, utvrđuje, potpisuje i izvršava ugovore u njihovo ime.
                           5.   Na temelju obveze iz članka 50. ovog Sporazuma, ugovori i nepovratna sredstva koji se financiraju iz resursa višegodišnjeg financijskog okvira suradnje s AKP provode se u skladu s međunarodno priznatim osnovnim standardima u području radnog prava.
                           6.   Stručna skupina predstavnika Tajništva skupine država AKP-a i Komisije osniva se sa svrhom identifikacije, na zahtjev jedne ili više stranaka, odgovarajućih alternativa i prijedloga izmjena i poboljšanja pravila i postupaka iz stavaka 1. i 2.
                           Ova stručna skupina također podnosi povremeno izvješće AKP-EZ odboru za suradnju za financiranje razvoja čime mu pomaže u njegovom zadatku preispitivanja problema koji okružuju provedbu aktivnosti za razvojnu suradnju i predlaganja odgovarajućih mjera.
                           Članak 20.
                           
                              Ispunjavanje uvjeta
                           
                           Osim ako je odobreno odstupanje u skladu s člankom 22. te ne dovodeći u pitanje članak 26.:
                           
                                       1.
                                    
                                    
                                       Sudjelovanje u postupcima za dodjelu ugovora o nabavi ili nepovratnih sredstava koja se financiraju iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog Sporazuma otvoreno je za:
                                       
                                                   (a)
                                                
                                                
                                                   sve fizičke osobe koje su državljani ili pravne osobe s poslovnim nastanom u državi AKP-a, državi članici Europske zajednice, službenoj zemlji kandidatkinji Europske zajednice ili državi članici Europskog gospodarskog prostora;
                                                
                                             
                                                   (b)
                                                
                                                
                                                   sve fizičke osobe koje su državljani ili pravne osobe s poslovnim nastanom u najnerazvijenijim zemljama na način kako ih definiraju Ujedinjeni narodi.
                                                
                                             
                                 
                                       1.a
                                    
                                    
                                       Sudjelovanje u postupcima za dodjelu ugovora o nabavi ili dodjelu nepovratnih sredstava koja se financiraju iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog Sporazuma također je dostupno svim fizičkim osobama koje su državljani ili pravnim osobama koje imaju poslovni nastan u bilo kojoj zemlji osim onih navedenih u stavku 1., gdje postoji reciprocitetan pristup vanjskoj pomoći. Reciprocitetan pristup u najnerazvijenijim zemljama na način kako ih definiraju Ujedinjeni narodi automatski se odobrava članicama OECD/DAC.
                                       Reciprocitetan pristup uspostavlja se putem posebne odluke Komisije u odnosu na određenu zemlju ili regionalnu skupinu zemalja. Odluku donosi Komisija u dogovoru s državama AKP-a te ostaje na snazi najmanje jednu godinu.
                                    
                                 
                                       2.
                                    
                                    
                                       Usluge na temelju ugovora koji se financira iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog Sporazuma mogu pružati stručnjaci, bez obzira na njihovo državljanstvo, ne dovodeći pritom u pitanje kvalitativne i financijske zahtjeve predviđene pravilima o nabavi Zajednice.
                                    
                                 
                                       3.
                                    
                                    
                                       Zalihe i materijali kupljeni na temelju ugovora koji se financira iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog Sporazuma moraju imati podrijetlo u državi koja ispunjava uvjete iz stavaka 1. ili 1.a. U ovom kontekstu definicija načela „proizvoda s podrijetlom” ocjenjuje se upućivanjem na relevantne međunarodne sporazume te zalihe s podrijetlom u Zajednici uključuju zalihe s podrijetlom u prekomorskim zemljama i državnim područjima.
                                    
                                 
                                       4.
                                    
                                    
                                       Sudjelovanje u postupcima za dodjelu ugovora o nabavi ili nepovratnih sredstava koja se financiraju iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog Sporazuma otvoreno je za međunarodne organizacije.
                                    
                                 
                                       5.
                                    
                                    
                                       Kada se iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog Sporazuma financira neka operacija koja se provodi preko međunarodne organizacije, sudjelovanje u postupcima za dodjelu ugovora o nabavi ili nepovratnih sredstava otvoreno je za sve fizičke i pravne osobe koje ispunjavaju uvjete iz stavaka 1. ili 1.a i sve fizičke i pravne osobe koje ispunjavaju uvjete u skladu s pravilima organizacije, s tim da se mora osigurati jednak tretman za sve donatore. Ista pravila primjenjuju se na zalihe i materijale.
                                    
                                 
                                       6.
                                    
                                    
                                       Kada se iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog Sporazuma financira neka operacija koja se provodi kao dio regionalne inicijative, sudjelovanje u postupcima za dodjelu ugovora o nabavi ili nepovratnih sredstava otvoreno je za sve fizičke i pravne osobe koje ispunjavaju uvjete iz stavaka 1. ili 1.a i sve fizičke i pravne osobe iz zemlje koja sudjeluje u relevantnoj inicijativi. Ista pravila primjenjuju se na zalihe i materijale.
                                    
                                 
                                       7.
                                    
                                    
                                       Kada se iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog Sporazuma financira neka operacija koju sufinancira treća zemlja, sudjelovanje u postupcima za dodjelu ugovora o nabavi ili nepovratnih sredstava otvoreno je za sve fizičke i pravne osobe koje ispunjavaju uvjete iz stavaka 1. ili 1.a i sve osobe koje ispunjavaju uvjete na temelju pravila gore navedene treće zemlje. Ista pravila primjenjuju se na zalihe i materijale.”;
                                    
                                 
                     
                           (s)
                        
                        
                           članak 21. briše se (3);
                        
                     
                           (t)
                        
                        
                           članak 22. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:
                           „1.   U izvanrednim uredno opravdanim okolnostima, fizičke ili pravne osobe iz trećih zemalja koje ne ispunjavaju uvjete iz članka 20. mogu biti ovlaštene sudjelovati u postupcima za dodjelu ugovora o nabavi ili nepovratnih sredstava koji su financirani od strane Zajednice iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog Sporazuma na osnovani zahtjev države AKP-a ili relevantne organizacije ili tijela na regionalnoj razini i razini unutar AKP-a. država AKP-a ili relevantna organizacija ili tijelo na regionalnoj razini i razini unutar AKP-a osigurava za Komisiju od slučaja do slučaja informacije potrebne za odluku o takvom odstupanju, s tim da se posebna pažnja poklanja sljedećem:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       geografskom položaju odnosne države AKP-a ili regije;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       konkurentnosti izvoditelja, dobavljača i savjetnika od država članica i država AKP-a;
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       potrebi da se izbjegavaju prevelika povećanja troškova izvedbe ugovora;
                                    
                                 
                                       (d)
                                    
                                    
                                       poteškoćama s prijevozom ili kašnjenjem zbog rokova isporuke ili drugih sličnih problema;
                                    
                                 
                                       (e)
                                    
                                    
                                       tehnologiji koja je najprikladnija i najbolje odgovara lokalnim uvjetima;
                                    
                                 
                                       (f)
                                    
                                    
                                       slučajevima ekstremne žurnosti;
                                    
                                 
                                       (g)
                                    
                                    
                                       raspoloživosti proizvoda i usluga na relevantnim tržištima.”;
                                    
                                 
                     
                           (u)
                        
                        
                           brišu se članci 23. i 25. (4);
                        
                     
                           (v)
                        
                        
                           u članku 26. stavku 1. uvodni tekst zamjenjuju se sljedećim:
                           „1.   Mjere se poduzimaju da bi se potaknulo najveće moguće sudjelovanje fizičkih i pravnih osoba iz država AKP-a u izvedbi ugovora financiranih iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog Sporazuma, a da bi se dopustila optimizacija fizičkih i ljudskih resursa tih država. S tom namjenom:”;
                        
                     
                           (w)
                        
                        
                           brišu se članci 27., 28. i 29. (5);
                        
                     
                           (x)
                        
                        
                           u članku 30. uvodni tekst zamjenjuju se sljedećim:
                           „Svaki spor između tijela države AKP-a ili relevantne organizacije ili tijela na regionalnoj razini i razini unutar AKP-a i izvoditelja, dobavljača ili pružatelja usluga za trajanja ugovora financiranog iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog Sporazuma:”;
                        
                     
                           (y)
                        
                        
                           članci 33. i 34. zamjenjuju se sljedećim:
                           „Članak 33.
                           
                              Modaliteti
                           
                           1.   Ne dovodeći u pitanje evaluacije provedene od strane država AKP-a ili relevantne organizacije ili tijela na regionalnoj razini i razini unutar AKP-a ili Komisije, ovaj posao odrađuju zajedno države AKP-a ili relevantna organizacija ili tijelo na regionalnoj razini i razini unutar AKP-a i Zajednica. AKP-EZ odbor za suradnju za financiranje razvoja osigurava zajedničku prirodu zajedničkih operacija nadzora i evaluacije. Kako bi pomogli AKP-EZ odboru za suradnju za financiranje razvoja Komisija i AKP Opće tajništvo pripremaju i provode zajednički nadzor i evaluacije i podnose izvješća Odboru. Odbor na svojem prvom sastanku nakon potpisivanja Sporazuma rješava operativne modalitete čiji je cilj osiguranje zajedničke prirode operacija i na godišnjoj osnovi odobrava program rada.
                           2.   Radnje nadzora i evaluacije jesu ponajprije:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       osigurati redovne i neovisne ocjene operacija i radnji koje se financiraju iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog sporazuma usporedbom rezultata s ciljevima; i time
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       omogućiti državama AKP-a ili relevantnoj organizaciji ili tijelu na regionalnoj razini i razini unutar AKP-a i Komisiji i zajedničkim ustanovama da iskustvo pretoče u osmišljavanje i realizaciju buduće politike i operacija.
                                    
                                 Članak 34.
                           
                              Komisija
                           
                           1.   Komisija na sebe preuzima financijsku realizaciju operacija izvršenih s resursima iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog Sporazuma uz iznimku Investicijske linije i subvencija za kamatnu stopu, pomoću sljedećih glavnih načina upravljanja:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       centralizirano upravljanje;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       decentralizirano upravljanje.
                                    
                                 2.   U načelu financijska realizacija resursa iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog sporazuma od strane Komisije jest decentralizirana.
                           U ovom primjeru realizacijske dužnosti provode države AKP-a u skladu s člankom 35.
                           3.   Da bi se izvršavala financijska realizacija resursa iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog Sporazuma, Komisija će delegirati svoje izvršne ovlasti unutar vlastitih odjela. Komisija će obavijestiti države AKP-a i Odbor AKP-EZ o suradnji za financiranje razvoja o delegaciji zadataka.”;
                        
                     
                           (z)
                        
                        
                           članak 35. mijenja se kako slijedi:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       u stavku 1. uvodni tekst zamjenjuje se sljedećim:
                                       „1.   Vlada svake države AKP-a imenuje nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje da je zastupa u svim operacijama koje se financiraju iz resursa višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog Sporazuma kojim upravljaju Komisija i Banka. Nacionalni dužnosnik za ovjeravanje imenuje jednog ili više zamjenika nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje koji ga mijenjaju ako nije u mogućnosti izvršavati svoje dužnosti i o imenovanju je dužan obavijestiti Komisiju. Kada su ispunjeni uvjeti vezani za institucionalnu sposobnost i zdravo financijsko upravljanje, nacionalni dužnosnik za ovjeravanje može delegirati neke od svojih funkcija za provedbu programa i projekata na tijelo nadležno unutar nacionalne uprave. Nacionalni dužnosnik za ovjeravanje dužan je obavijestiti Komisiju o delegiranju svojih ovlasti.
                                       U slučaju regionalnih programa i projekata, relevantna organizacija ili tijelo određuje Regionalnog dužnosnika za ovjeravanje čije dužnosti odgovaraju, mutatis mutandis, onima nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje.
                                       U slučaju programa i projekata unutar AKP-a, Odbor veleposlanika AKP-a. određuje dužnosnika iz AKP-a za ovjeravanje čije dužnosti odgovaraju, mutatis mutandis, onima nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje. U slučaju da AKP tajništvo nije dužnosnik za ovjeravanje, Odbor veleposlanika potrebno je obavijestiti u skladu s financijskim sporazumom o provedbi programa i projekata.
                                       Kada je Komisija svjesna problema u izvršavanju postupaka koji se odnose na upravljanje resursima iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje na temelju ovog Sporazuma ona u dogovoru s nadležnim dužnosnikom za ovjeravanje stupa u sve potrebne kontakte za rješavanje situacije i poduzima odgovarajuće korake.
                                       Nadležni dužnosnik za ovjeravanje preuzima financijsku odgovornost samo za izvršne zadatke koji su mu povjereni.
                                       Kada se resursima iz višegodišnjeg financijskog okvira suradnje iz ovog sporazuma upravlja na decentralizirani način i podložno eventualnim dodatnim ovlastima koje daje Komisija, nadležni dužnosnik za ovjeravanje:”;
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       u stavku 2., riječi „nacionalni dužnosnik za ovjeravanje” zamjenjuju se s „nadležni dužnosnik za ovjeravanje”;
                                    
                                 
                     
                           (za)
                        
                        
                           članak 37. mijenja se kako slijedi:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       u stavku 2., riječi „države AKP-a” zamjenjuju se s „države AKP-a ili relevantna organizacija ili tijelo na regionalnoj razini i razini unutar AKP-a”;
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       u stavku 4., riječi „nacionalni dužnosnik za ovjeravanje” zamjenjuju se s „nadležni dužnosnik za ovjeravanje”;
                                    
                                 
                                       iii.
                                    
                                    
                                       u stavku 6., riječi „nacionalni dužnosnik za ovjeravanje” zamjenjuju se s „nadležni dužnosnik za ovjeravanje”;
                                    
                                 
                                       iv.
                                    
                                    
                                       u stavku 7., riječi „država AKP-a ili odnosne države” zamjenjuju se s „država AKP-a ili relevantna organizacija ili tijelo na regionalnoj razini i razini unutar AKP-a.”
                                    
                                 
                     
         
               4.
            
            
               Briše se Prilog V., uključujući njegove protokole.
            
         
               5.
            
            
               U Prilogu VII. članak 3. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:
               „4.   Stranke potvrđuju ulogu skupine AKP-a u političkom dijalogu na temelju modaliteta koje utvrđuje skupina AKP-a i koji se priopćavaju Europskoj zajednici i njezinim državama članicama. Tajništvo AKP-a i Europska komisija razmjenjuju sve potrebne informacije o procesu političkog dijaloga koji je proveden prije, tijekom i nakon savjetovanja održanih na temelju članaka 96. i 97. ovog Sporazuma.”
            
         
      D.   PROTOKOLI
   
   Protokol 3. o Južnoj Africi, na način kako je izmijenjen Odlukom br. 4/2007 Vijeća ministara AKP-EZ od 20. prosinca 2007. (6), mijenja se kako slijedi:
   
               1.
            
            
               U članku 1. stavku 2. riječi „potpisano u Pretoriji 11. listopada 1999. godine” zamjenjuju se s „na način kako je izmijenjeno Sporazumom potpisanim 11. rujna 2009.”
            
         
               2.
            
            
               Članak 4. mijenja se kako slijedi:
               
                           (a)
                        
                        
                           stavak 2 zamjenjuje se sljedećim:
                           „2.   Međutim, odstupajući od ovog načela, Južna Afrika ima pravo sudjelovati u suradnji AKP-EZ za financiranje razvoja iz članka 8. ovog Protokola na temelju načela uzajamnosti i proporcionalnosti, s tim da se sudjelovanje Južne Afrike financira iz resursa predviđenih glavom VII. TDCA. Kada se resursi iz TDCA koriste za sudjelovanje u operacijama u okviru financijske suradnje AKP-EZ, Južna Afrika uživa pravo na potpuno sudjelovanje u postupcima za donošenje odluka kojima je regulirana provedba takve potpore.”;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           dodaje se sljedeći stavak:
                           „4.   Za potrebe financiranja ulaganja iz poglavlja 1. Priloga II. ovog Sporazuma, uvjete ispunjavaju investicijski fondovi i financijski i nefinancijski posrednici osnovani u Južnoj Africi.”
                        
                     
         
               3.
            
            
               Članak 5. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:
               „3.   Ovaj Protokol ne sprečava Južnu Afriku da sudjeluje u pregovorima i potpiše neki od Sporazuma o gospodarskom partnerstvu (SGP) iz dijela 3. glave II. ovog Sporazuma ako su druge stranke tog SGP-a suglasne.”
            
         
      U POTVRDU NAVEDENOME, niže potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj dokument.
      Настоящото споразумение е открито за подписване в Ouagadougou на 22 юни 2010 г. и след това от 1 юли 2010 г. до 31 октомври 2010 г. в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз в Брюксел.
      El presente Acuerdo quedará abierto a la firma en Uagadugu el 22 de junio de 2010 y, a continuación, del 1 de julio de 2010 al 31 de octubre de 2010 en la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea, en Bruselas.
      Tato dohoda je otevřena k podpisu dne 22. června v Ouagadougou a poté od 1. července 2010 do 31. října 2010 v generálním sekretariátu Rady Evropské unie v Bruselu.
      Denne aftale er åben for undertegnelse den 22. juni 2010 i Ouagadougou og derefter fra den 1. juli 2010 til den 31. oktober 2010 i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union i Bruxelles
      Dieses Abkommen liegt am 22. Juni 2010 in Ouagadougou und danach vom 1. Juli bis 31. Oktober 2010 beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union in Brüssel zur Unterzeichnung auf.
      Käesolev leping on allakirjutamiseks avatud 22. juunil 2010 Ouagadougous ning seejärel 1. juulist 2010 kuni 31. oktoobrini 2010 Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaadis Brüsselis.
      Η παρούσα συμφωνία κατατίθεται προς υπογραφή στο Ουαγκαντούγκου, στις 22 Ιουνίου 2010 και στη συνέχεια, από την 1η Ιουλίου 2010 έως τις 31 Οκτωβρίου 2010, στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στις Βρυξέλλες.
      This Agreement shall be open for signature in Ouagadougou on 22 June 2010 and thereafter from 1 July 2010 to 31 October 2010 at the General Secretariat of the Council of the European Union in Brussels.
      Le présent accord est ouvert à la signature à Ouagadougou le 22 juin 2010 et ensuite du 1er juillet 2010 au 31 octobre 2010 au Secrétariat général du Conseil de l’Union européenne, à Bruxelles.
      Il presente accordo è aperto alla firma a Ouagadougou il 22 giugno 2010 e successivamente a Bruxelles presso il Segretariato generale del Consiglio dell’Unione europea, dal 1o luglio 2010 al 31 ottobre 2010.
      Šo nolīgumu dara pieejamu parakstīšanai 2010. gada 22. jūnijā Vagadugu (Ouagadougou) un pēc tam no 2010. gada 1. jūlija līdz 2010. gada 31. oktobrim Briselē, Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.
      Šis susitarimas pateiktas pasirašyti 2010 m. birželio 22 d. Uagadugu, o paskui, 2010 m. liepos 1 d.- 2010 m. spalio 31 d., Europos Sąjungos Tarybos generaliniame sekretoriate Briuselyje.
      Ez a megállapodás 2010. június 22-én Ouagadougouban, majd 2010. július 1. és 2010. október 31. között Brüsszelben, az Európai Unió Tanácsának Főtitkárságán aláírásra nyitva áll.
      Dan il-Ftehim huwa miftuħ għall-iffirmar f’Ouagadougou fit-22 ta’ Ġunju 2010 u wara dan mill-1 ta’ Lulju 2010 sal-31 ta’ Ottubru 2010, fis-Segretarjat Ġenerali tal-Kunsill tal-Unjoni Ewropea, fi Brussell.
      Deze overeenkomst staat open voor ondertekening op 22 juni 2010 te Ouagadougou en vervolgens met ingang van 1 juli tot en met 31 oktober 2010 bij het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie in Brussel.
      Niniejsza Umowa będzie otwarta do podpisu w Wagadugu w dniu 22 czerwca 2010 r., a następnie od 1 lipca 2010 r. do 31 października 2010 r. w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej w Brukseli.
      O presente Acordo está aberto para assinatura em Uagadugu, em 22 de Junho de 2010 e, posteriormente, de 1 de Julho a 31 de Outubro de 2010, no Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia, em Bruxelas.
      Acest acord va fi deschis pentru semnare în Ouagadougou, la 22 iunie 2010, iar ulterior, începând cu 1 iulie 2010 până la 31 octombrie 2010, la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene din Bruxelles.
      Táto dohoda je otvorená na podpis 22. júna 2010 v Ouagadougou a potom od 1. júla 2010 do 31. októbra 2010 na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie v Bruseli.
      Ta sporazum bo na voljo za podpis 22. junija 2010 v Ouagadougouju in nato od 1. julija 2010 do 31. oktobra 2010 v generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije v Bruslju.
      Tämä sopimus on avoinna allekirjoittamista varten Ouagadougoussa 22 päivänä kesäkuuta 2010 ja sen jälkeen 1 päivästä heinäkuuta 201031 päivään lokakuuta 2010 Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristössä Brysselissä.
      Detta avtal är öppet för undertecknande i Ouagadougou den 22 juni 2010 och sedan från och med den 1 juli till och med den 31 oktober 2010 vid generalsekretariatet för Europeiska unionens råd i Bryssel.
   
   
      (1)  SL L 168, 30.6.2009., str. 48.
   
      (2)  SL L 352, 31.12.2008., str. 59.
   
      (3)  Članak 21. brisan je Odlukom br. 3/2008 AKP-EZ Vijeća ministara.
   
      (4)  Članci 23. i 25. brisani su Odlukom br. 3/2008 AKP-EZ Vijeća ministara.
   
      (5)  Članci 27., 28. i 29. brisani su Odlukom br. 3/2008 AKP-EZ Vijeća ministara.
   
      (6)  SL L 25, 30.1.2008., str. 11.
   ZAVRŠNI AKT
   Opunomoćenici:
   NJEGOVOG VELIČANSTVA KRALJA BELGIJANACA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE BUGARSKE,
   PREDSJEDNIKA ČEŠKE REPUBLIKE,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE DANSKE,
   PREDSJEDNIKA SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE ESTONIJE,
   PREDSJEDNICE IRSKE,
   PREDSJEDNIKA HELENSKE REPUBLIKE,
   NJEGOVOG VELIČANSTVA KRALJ ŠPANJOLSKE,
   PREDSJEDNIKA FRANCUSKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIKA TALIJANSKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE CIPRA,
   PREDSJEDNICE REPUBLIKE LATVIJE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE LITVE,
   NJEGOVE KRALJEVSKE VISOSTI VELIKOG VOJVODE OD LUKSEMBURGA,
   PREDSJEDNIKA MAĐARSKE,
   PREDSJEDNIKA MALTE,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE NIZOZEMSKE,
   SAVEZNOG PREDSJEDNIKA REPUBLIKE AUSTRIJE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE POLJSKE,
   PREDSJEDNIKA PORTUGALSKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIKA RUMUNJSKE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SLOVENIJE,
   PREDSJEDNIKA SLOVAČKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE FINSKE,
   VLADE KRALJEVINE ŠVEDSKE,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
   ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, dalje u tekstu „države članice”,
   i EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija” ili „EU”,
   s jedne strane, i
   opunomoćenici:
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE ANGOLE,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE ANTIGVE I BARBUDE,
   ŠEFA DRŽAVE ZAJEDNICE BAHAMA,
   ŠEFA DRŽAVE BARBADOSA,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE BELIZEA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE BENINA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE BOCVANE,
   PREDSJEDNIKA BURKINE FASO,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE BURUNDI,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KAMERUNA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KABO VERDE,
   PREDSJEDNIKA SREDNJOAFRIČKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIKA UNIJE KOMORA,
   PREDSJEDNIKA DEMOKRATSKE REPUBLIKE KONGO,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KONGO,
   VLADE COOKOVIH OTOKA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE CÔTE D’IVOIRE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE DŽIBUTI,
   VLADE ZAJEDNICE DOMINIKE,
   PREDSJEDNIKA DOMINIKANSKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIKA DRŽAVE ERITREJE,
   PREDSJEDNIKA SAVEZNE DEMOKRATSKE REPUBLIKE ETIOPIJE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE FIDŽI OTOKA,
   PREDSJEDNIKA GABONSKE REPUBLIKE,
   PREDSJEDNIKA I ŠEFA DRŽAVE REPUBLIKE GAMBIJE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE GANE,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE GRENADE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE GVINEJE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE GVINEJE-BISAU,
   PREDSJEDNIKA KOOPERATIVNE REPUBLIKE GVAJANE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE HAITIJA,
   ŠEFA DRŽAVE JAMAJKE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KENIJE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE KIRIBATIJA,
   NJEGOVOG VELIČANSTVA KRALJA KRALJEVINE LESOTA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE LIBERIJE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MADAGASKARA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MALAVIJA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MALIJA,
   VLADE REPUBLIKE MARŠALOVIH OTOKA,
   PREDSJEDNIKA ISLAMSKE REPUBLIKE MAURITANIJE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MAURICIJUSA,
   VLADE SAVEZNE DRŽAVE MIKRONEZIJE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MOZAMBIKA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE NAMIBIJE,
   VLADE REPUBLIKE NAURU,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE NIGERA,
   PREDSJEDNIKA SAVEZNE REPUBLIKE NIGERIJE,
   VLADE NIUE,
   VLADE REPUBLIKE PALAU,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE NEOVISNE DRŽAVE PAPUE NOVE GVINEJE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE RUANDE,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE SVETOG KRISTOFORA I NEVISA,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE SVETE LUCIJE,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE SVETOG VINCENTA I GRENADINA,
   ŠEFA DRŽAVE NEOVISNE DRŽAVE SAMOE,
   PREDSJEDNIKA DEMOKRATSKE REPUBLIKE SVETOG TOME I PRINSIPEA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SENEGALA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SEJŠELA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SIJERA LEONEA,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE SALOMONOVIH OTOKA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE JUŽNE AFRIKE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SURINAMA,
   NJEGOVOG VELIČANSTVA KRALJA KRALJEVINE SVAZIJA,
   PREDSJEDNIKA UJEDINJENE REPUBLIKE TANZANIJE,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE ČADA,
   PREDSJEDNIKA DEMOKRATSKE REPUBLIKE TIMOR-LESTEA,
   PREDSJEDNIKA TOGOANSKE REPUBLIKE,
   NJEGOVOG VELIČANSTVA KRALJA TONGA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE TRINIDADA I TOBAGA,
   NJEZINOG VELIČANSTVA KRALJICE TUVALUA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE UGANDE,
   VLADE REPUBLIKE VANUATUA,
   PREDSJEDNIKA REPUBLIKE ZAMBIJE,
   VLADE REPUBLIKE ZIMBABVEA,
   dalje u tekstu „države AKP-a”,
   s druge strane,
   na sastanku u Ouagadougouu dvadeset drugog lipnja dvije tisuće desete godine radi potpisivanja Sporazuma o drugim izmjenama Sporazuma o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država, s jedne strane, i Europske zajednice i njezinih država članica, s druge strane, koji je potpisan u Cotonouu 23. lipnja 2000. godine, u skladu s prvim izmjenama iz Luxembourga dana 25. lipnja 2005. godine,
   u trenutku potpisivanja ovog Sporazuma donijeli su sljedeće izjave koje se nalaze u dodatku ovog Završnog akta:
   
               Izjava I.:
            
            
               Zajednička izjava o potpori za pristup tržištu u Partnerstvu AKP-EZ;
            
         
               Izjava II.:
            
            
               Zajednička izjava o migraciji i razvoju (članak 13.);
            
         
               Izjava III.:
            
            
               Izjava Europske unije o institucionalnim promjenama zbog stupanja na snagu Lisabonskog ugovora;
            
         i nadalje su suglasni da se sljedeće postojeće izjave stavljaju izvan snage zbog brisanja Priloga V.:
   
               Izjava XXII.:
            
            
               Zajednička izjava o poljoprivrednim proizvodima iz članka 1. stavka 2. točke (a) Priloga V.;
            
         
               Izjava XXIII.:
            
            
               Zajednička izjava o pristupu tržištu u Partnerstvu AKP-EZ;
            
         
               Izjava XXIV.:
            
            
               Zajednička izjava za rižu;
            
         
               Izjava XXV.:
            
            
               Zajednička izjava za rum;
            
         
               Izjava XXVI.:
            
            
               Savjetodavni odbor za govedinu i teletinu;
            
         
               Izjava XXVII.:
            
            
               Zajednička izjava o dogovorima za pristup tržištima francuskih prekomorskih departmana za proizvode s podrijetlom u državama AKP-a iz članka 1. stavka 2. Priloga V.;
            
         
               Izjava XXIX.:
            
            
               Zajednička izjava o proizvodima koji su pokriveni zajedničkom poljoprivrednom politikom;
            
         
               Izjava XXX.:
            
            
               Izjava AKP-a o članku 1. Priloga V.;
            
         
               Izjava XXXI.:
            
            
               Izjava Zajednice o članku 5. stavka 2. točki (a) Priloga V.;
            
         
               Izjava XXXII.:
            
            
               Zajednička izjava o nediskriminiranju;
            
         
               Izjava XXXIII.:
            
            
               Izjava Zajednice o članku 8. stavka 3. Priloga V.;
            
         
               Izjava XXXIV.:
            
            
               Zajednička izjava o članku 12. Priloga V.;
            
         
               Izjava XXXV.:
            
            
               Zajednička izjava o Protokolu 1. uz Prilog V.;
            
         
               Izjava XXXVI.:
            
            
               Zajednička izjava o Protokolu 1. uz Prilog V.;
            
         
               Izjava XXXVII.:
            
            
               Zajednička izjava o Protokolu 1. uz Prilog V. o podrijetlu proizvoda ribarstva;
            
         
               Izjava XXXVIII.:
            
            
               Izjava Zajednice o Protokolu 1. uz Prilog V. o površini državnih voda;
            
         
               Izjava XXXIX.:
            
            
               Izjava AKP-a o Protokolu 1. uz Prilog V. o podrijetlu proizvoda ribarstva;
            
         
               Izjava XL.:
            
            
               Zajednička izjava o primjeni pravila o toleranciji vrijednosti u sektoru tune;
            
         
               Izjava XLI.:
            
            
               Zajednička izjava o članku 6. stavka 11. Protokola 1. uz Prilog V.;
            
         
               Izjava XLII.:
            
            
               Zajednička izjava o pravilima o podrijetlu: kumulacija s Južnom Afrikom;
            
         
               Izjava XLIII.:
            
            
               Zajednička izjava o Prilogu 2. Protokola 1. uz Prilog V.
            
         
      U POTVRDU NAVEDENOME, niže potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj dokument.
   
   IZJAVA I.
   Zajednička izjava o potpori za pristup tržištu u Partnerstvu AKP-EZ
   Stranke uviđaju značajnu vrijednost koju povlašteni uvjeti za pristup tržištu imaju za gospodarstva AKP-a, a posebno za robni i ostale agroindustrijske sektore koji su od presudne važnosti za gospodarski i društveni razvoj država AKP-a i predstavljaju velik doprinos zapošljavanju, zaradi od izvoza i prihodima država.
   Stranke uviđaju da neki sektori prolaze, uz potporu EU-a, kroz proces preobrazbe s ciljem da se izvoznicima iz AKP omogući tržišno natjecanje u EU i na međunarodnim tržištima, što uključuje razvoj brendiranih i ostalih proizvoda s dodanom vrijednosti.
   Također uviđaju da bi mogla biti potrebna dodatna potpora gdje veća liberalizacija trgovine može dovesti do dubljih promjena u uvjetima pristupa tržištu za proizvođače iz AKP. S tim ciljem suglasni su ispitati sve potrebne mjere da bi se održao konkurentan položaj država AKP-a na tržištu EU. Ispitivanje može uključivati pravila o podrijetlu, sanitarne i fitosanitarne mjere i provedbu posebnih mjera kojima se rješavaju ograničenja vezana za opskrbu u zemljama AKP-a. Cilj jest omogućiti zemljama AKP-a iskorištavanje postojećih i potencijalnih komparativnih prednosti na tržištu EU.
   Nakon razvoja programa pomoći i osiguranja resursa stranke su suglasne provoditi povremene evaluacije radi ocjene napretka i postignutih rezultata i odlučivanja o odgovarajućim dodatnim mjerama koje će se provoditi.
   Zajednički odbor ministara za trgovinu provodit će nadzor provedbe ove Izjave i Vijeću ministara podnositi odgovarajuća izvješća i preporuke.
   IZJAVA II.
   Zajednička izjava o migraciji i razvoju (članak 13.)
   Stranke su suglasne jačati i produbljivati međusobni dijalog i suradnju u području migracije, izgrađujući sljedeća tri stupa sveobuhvatnog i uravnoteženog pristupa migraciji:
   
               1.
            
            
               Migracija i razvoj, što uključuje pitanja vezana za dijasporu, odljev mozgova i doznake.
            
         
               2.
            
            
               Zakonita migracija, što uključuje prihvat, mobilnost i kretanje vještina i usluga; i
            
         
               3.
            
            
               Nezakonita migracija, što uključuje krijumčarenje i trgovanje ljudima i upravljanje granicom, kao i ponovni prihvat.
            
         Ne dovodeći u pitanje postojeći članak 13., stranke se obvezuje podrobnije razraditi poboljšanu suradnju u području migracije.
   Nadalje su suglasne raditi na pravodobnom dovršetku ovog dijaloga i podnijeti izvješće o realiziranom napretku sljedećem Vijeću AKP-EZ.
   IZJAVA III.
   Izjava Europske unije o institucionalnim promjenama zbog stupanja na snagu Lisabonskog ugovora
   Kao posljedica stupanja na snagu Lisabonskog ugovora 1. prosinca 2009. godine Europska unije zamijenila je i naslijedila Europsku zajednicu i od tog dana uživa sva prava i preuzima sve obveze Europske zajednice. Prema tome svako pozivanje na „Europsku zajednicu” u tekstu Sporazuma čita se, gdje je to prikladno, kao „Europska unija”.
   Europska unija predložit će državama AKP-a Razmjenu pisama s ciljem usklađivanja Sporazuma s institucionalnim promjenama u Europskoj uniji zbog stupanja na snagu Lisabonskog sporazuma.