CELEX: 21993A0309(02)
Language: el
Date: 1993-03-02 00:00:00
Title: Συμφωνία για τις αλιευτικές σχέσεις μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Λετονίας

Avis juridique important

|

21993A0309(02)

Συμφωνία για τις αλιευτικές σχέσεις μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Λετονίας  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 056 της 09/03/1993 σ. 0006 - 0008 Φινλανδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 4 τόμος 5 σ. 0011  Σουηδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 4 τόμος 5 σ. 0011 

ΣΥΜΦΩΝΙΑ για τις αλιευτικές σχέσεις μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της ΛετονίαςΗ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ,  στο εξής καλούμενη "Κοινότητα", και Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΛΕΤΟΝΙΑΣ,  στο εξής καλούμενη "Λετονία",  οι οποίες στο εξής καλούνται "συμβαλλόμενα μέρη",  ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ τις στενές σχέσεις που υπάρχουν μεταξύ της Κοινότητας και της Λετονίας, και ιδίως τις σχέσεις που δημιουργήθηκαν μεταξύ τους δυνάμει της συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Κοινότητας και της Λετονίας καθώς και την κοινή επιθυμία τους να  εντείνουν τις σχέσεις αυτές,  ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ την κοινή επιθυμία τους να εξασφαλίσουν τη διατήρηση και την ορθολογιστική διαχείριση των αλιευτικών αποθεμάτων στα παρακείμενα ύδατα των ακτών τους,  ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τις διατάξεις της Σύμβασης των Ηνωμένων Εθνών για το Δίκαιο της Θάλασσας,  ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΝΟΝΤΑΣ ότι η επέκταση, από τα παράκτια κράτη, των ζωνών δικαιοδοσίας τους επί των αλιευτικών πόρων, και η άσκηση, εντός των ζωνών αυτών, των κυρίαρχων δικαιωμάτων τους με σκοπό την εξερεύνηση, εκμετάλλευση, διατήρηση και διαχείριση αυτών των  πόρων, πρέπει να πραγματοποιούνται σύμφωνα με τις αρχές του διεθνούς δικαίου,  ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ το γεγονός ότι η Λετονία καθόρισε αποκλειστική οικονομική ζώνη εντός της οποίας ασκεί τα κυρίαρχα δικαιώματά της με σκοπό την εξερεύνηση, εκμετάλλευση, διατήρηση και διαχείριση των πόρων της εν λόγω ζώνης, και ότι η Κοινότητα συμφώνησε ότι  τα όρια των αλιευτικών ζωνών των κρατών μελών της (κατωτέρω ονομαζόμενες "αλιευτικές ζώνες δικαιοδοσίας της Κοινότητας") πρέπει να εκτείνονται έως 200 ναυτικά μίλια, και ότι η άσκηση της αλιείας εντός των ορίων αυτών υπάγεται στην κοινή αλιευτική  πολιτική της Κοινότητας,  ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ το γεγονός ότι ένα μέρος των αλιευτικών πόρων της Βαλτικής Θάλασσας αποτελείται από κοινά αποθέματα ή από αποθέματα που έχουν στενή σχέση μεταξύ τους, τα οποία εκμεταλλεύονται οι αλιείς των δύο συμβαλλομένων μερών, και ότι η  αποτελεσματική διατήρηση και η ορθολογιστική διαχείριση αυτών των αποθεμάτων μπορούν να ολοκληρωθούν μόνο με τη συνεργασία μεταξύ των συμβαλλομένων μερών και στα πλαίσια των κατάλληλων διεθνών φορέων, ιδίως της Διεθνούς Επιτροπής Αλιείας της Βαλτικής  Θάλασσας,  ΠΕΠΕΙΣΜΕΝΑ ότι είνα προς το συμφέρον και των δύο συμβαλλομένων μερών να αλιεύουν στην αλιευτική ζώνη δικαιοδοσίας του άλλου συμβαλλομένου μέρους στη Βαλτική Θάλασσα,  ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΑ να αναπτύξουν στενότερη οικονομική συνεργασία στον τομέα της θαλάσσιας αλιείας, ιδίως με την προώθηση κοινών επιχειρήσεων,  ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να καθορίσουν τους όρους και τις συνθήκες που διέπουν την αλιεία κοινού ενδιαφέροντος για τα συμβαλλόμενα μέρη,  ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:  Άρθρο 1  Τα συμβαλλόμενα μέρη συνεργάζονται για να εξασφαλίσουν τη διατήρηση και την ορθολογική διαχείριση των αλιευτικών αποθεμάτων που αναπτύσσονται στις αλιευτικές ζώνες δικαιοδοσίας των δύο συμβαλλομένων μερών και στις παρακείμενες ζώνες.  Τα συμβαλλόμενα μέρη προσπαθούν, είτε άμεσα, είτε μέσω των κατάλληλων περιφερειακών οργανισμών, να συμφωνήσουν με τρίτους για τη λήψη μέτρων διατήρησης και ορθολογιστικής χρησιμοποίησης αυτών των αποθεμάτων, συμπεριλαμβανομένων των επιτρεπόμενων  συνολικών αλιευμάτων και της κατανομής τους.  Άρθρο 2  Κάθε συμβαλλόμενο μέρος παραχωρεί δικαίωμα πρόσβασης στα αλιευτικά σκάφη του άλλου συμβαλλόμενου μέρους για να αλιεύουν εντός της αλιευτικής ζώνης δικαιοδοσίας τους στη Βαλτική Θάλασσα, σύμφωνα με τις ακόλουθες διατάξεις.  Άρθρο 3  1. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος καθορίζει, ετησίως, όπως ενδείκνυται, για την αλιευτική ζώνη δικαιοδοσίας του, στη Βαλτική Θάλασσα, με την επιφύλαξη προσαρμογών που απαιτούνται από απρόβλεπτες περιστάσεις με βάση τις ανάγκες ορθολογιστικής  διαχείρισης των βιολογικών πόρων:  α) το συνολικό επιτρεπόμενο αλίευμα για τα επί μέρους αποθέματα ή τα σύνολα αποθεμάτων, λαμβάνοντας υπόψη τις εγκυρότερες διαθέσιμες επιστημονικές γνώμες, την αλληλοεξάρτηση των αποθεμάτων, τις εργασίες των αρμόδιων διεθνών οργανισμών και άλλους  συναφείς παράγοντες- β) μετά από κατάλληλες διαβουλεύσεις, τις παραχωρούμενες ποσότητες στα αλιευτικά σκάφη των δύο συμβαλλομένων μερών σύμφωνα με τον επιδιωκόμενο στόχο της επίτευξης αμοιβαίας ισορροπίας στις μεταξύ τους αλιευτικές σχέσεις- γ) στις συμφωνίες αμοιβαίου δικαιώματος πρόσβασης στα πλαίσια προγραμμάτων από κοινού διαχείρισης των κοινών αποθεμάτων.  2. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος λαμβάνει κάθε άλλο μέτρο που θεωρεί απαραίτητο για τη διατήρηση ή την αποκατάσταση των αλιευτικών αποθεμάτων σε επίπεδα που μπορούν να αποδώσουν τη μέγιστη δυνατή παραγωγή. Τα μέτρα αυτά, και κάθε άλλο μέτρο που λαμβάνεται  σύμφωνα με τον ετήσιο καθορισμό των αλειυτικών δυνατοτήτων, πρέπει να λαμβάνουν υπόψη την ανάγκη να μην διακυβεύεται η πλήρης άσκηση των αλιευτικών δικαιωμάτων που παραχωρούνται κατ' εφαρμογήν της παρούσας συμφωνίας.  Άρθρο 4  Κάθε συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να αποφασίζει ότι η αλιεία στην αλιευτική ζώνη δικαιοδοσίας του από αλιευτικά σκάφη του άλλου συμβαλλόμενου μέρους υπόκειται στη χορήγηση αδειών. Τα όρια εντός των οποίων πρέπει να εκδίδονται οι άδειες αυτές  καθορίζονται κατά τη διάρκεια διαβουλεύσεων που πραγματοποιούνται μεταξύ των συμβαλλομένων μερών. Η αρμόδια αρχή κάθε συμβαλλομένου μέρους κοινοποιεί εγκαίρως, όπως ενδείκνυται, στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος, την ονομασία, τον αριθμό νηολόγησης και τα  άλλα αναγκαία στοιχεία των αλιευτικών σκαφών που επιλέγονται για να αλιεύουν εντός της αλιευτικής ζώνης δικαιοδοσίας του άλλου συμβαλλόμενου μέρους. Το δεύτερο συμβαλλόμενο μέρος χορηγεί στη συνέχεια τις αντίστοιχες άδειες εντός των συμφωνηθέντων ορίων.   Άρθρο 5  1. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος λαμβάνει τα κατάλληλα μέτρα με στόχο να εξασφαλίσει την τήρηση από τα σκάφη του και από τα σκάφη των τρίτων χωρών στα οποία παραχώρησε αλιευτικά δικαιώματα, κάθε μέτρου διατήρησης που συμφωνήθηκε μεταξύ των  συμβαλλόμενων μερών κατ' εφαρμογήν της παρούσας συμφωνίας.  2. Τα αλιευτικά σκάφη ενός συμβαλλόμενου μέρους που ασκούν τις αλιευτικές τους δραστηριότητες στην αλιευτική ζώνη που υπάγεται στη δικαιοδοσία του άλλου συμβαλλόμενου μέρους, συμμορφώνονται προς τα μέτρα διατήρησης και ελέγχου, καθώς και προς τους  όρους, τις συνθήκες, τους κανόνες και τους κανονισμούς που διέπουν τις αλιευτικές δραστηριότητες στην εν λόγω ζώνη.  3. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος κοινοποιεί, όπως ενδείκνυται, στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος, κάθε νέο μέτρο ή όρο που διέπει τις αλιευτικές δραστηριότητες στην αλιευτική ζώνη που υπάγεται στη δικαιοδοσία του.  4. Τα μέτρα ρύθμισης της αλιείας που λαμβάνει κάθε συμβαλλόμενο μέρος για λόγους διατήρησης βασίζονται σε αντικειμενικά και επιστημονικά κριτήρια και δεν πρέπει να εισάγουν διακρίσεις de jure ή de facto έναντι του άλλου συμβαλλόμενου μέρους.  5. Εντός της αλιευτικής ζώνης που υπάγεται στη δικαιοδοσία του, κάθε συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να λαμβάνει, σύμφωνα με τους κανόνες του διεθνούς δικαίου ή με αμοιβαία συμφωνία, τα μέτρα που μπορούν να είναι αναγκαία για την εξασφάλιση της τήρησης των  διατάξεων της παρούσας συμφωνίας από τα σκάφη του άλλου συμβαλλόμενου μέρους.  Άρθρο 6  Τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να συνεργάζονται και να δευκολύνουν τις αναγκαίες επιστημονικές έρευνες, ιδίως όσον αφορά:  α) τα ιχθυαποθέματα που υπάρχουν στις αλιευτικές ζώνες που υπάγονται στη δικαιοδοσία των δύο συμβαλλομένων μερών, με σκοπό να επιτευχθεί, στο μέτρο του δυνατού, η εναρμόνιση των μέτρων που αποβλέπουν στη ρύθμιση της αλιείας όσον αφορά τα αποθέματα  αυτά- β) τα αποθέματα κοινού ενδιαφέροντος που υπάρχουν στις αλιευτικές ζώνες που υπάγονται στη δικαιοδοσία δύο συμβαλλόμενων μερών και στις ζώνες που βρίσκονται πέρα από τις εν λόγω ζώνες και τις παρακείμενες προς αυτές ζώνες.  Άρθρο 7  Προκειμένου να συμβάλει στη βελτίωση των τεχνικών ικανοτήτων και των γνώσεων εκείνων που εργάζονται στον αλιευτικό τομέα, η Κοινότητα αποδίδει ιδιαίτερη σημασία, στα πλαίσια των ορίων και σύμφωνα με τις διατάξεις που θεσπίζονται κατά τις  ετήσιες διαβουλεύσεις, στις ανάγκες της Λετονίας σε θέματα κατάρτισης στον αλιευτικό τομέα. Η χρηματοδοτική συνεισφορά που χορηγείται για το σκοπό αυτό, χρησιμοποιείται από τη Λετονία κατά τρόπο ώστε να μην βλάπτονται τα συμφέροντα της Κοινότητας.  Άρθρο 8  1. Τα συμβαλλόμενα μέρη ενθαρρύνουν, στον αλιευτικό τομέα, τη δημιουργία κοινών επιχειρήσεων στον αλιευτικό τομέα μεταξύ επιχειρήσεων που είναι εγκατεστημένες στην Κοινότητα και τη Λετονία.  2. Η Λετονία ενθαρρύνει και διατηρεί ένα σταθερό και ευνοϊκό κλίμα για τη δημιουργία και τη λειτουργία των εν λόγω κοινών επιχειρήσεων. Για το σκοπό αυτό, εφαρμόζει ιδίως τις διατάξεις που ευνοούν να προστατεύουν τις επενδύσεις, κατά τρόπο ώστε να  εξασφαλίζεται σε όλες τις επιχειρήσεις που συμμετέχουν σε τέτοιου είδους κοινές επιχειρήσεις ή, άνευ διακρίσεων, θεμιτή και δίκαιη μεταχείριση.  3. Η Κοινότητα μπορεί, σύμφωνα με τις διατάξεις που θεσπίζονται κατά τις ετήσιες διαβουλεύσεις, να συνδράμει τη Λετονία στις ενέργειες που προορίζονται να επιτύχουν τους στόχους που ορίζονται στο παρόν άρθρο. Η χρηματοδοτική συνεισφορά που παρέχεται για  το σκοπό αυτό, χρησιμοποιείται από τη Λετονία κατά τρόπο ώστε να μην βλάπτονται τα συμφέροντα των κοινοτικών εταίρων που συμμετέχουν στις σχετικές κοινές επιχειρήσεις.  Άρθρο 9  Η χρηματοδοτική συνεισφορά που χορηγείται από την Κοινότητα στη Λετονία κατ' εφαρμογή των άρθρων 7 και 8, λαμβάνεται υπόψη από τα συμβαλλόμενα μέρη για τη δημιουργία αμοιβαία ικανοποιητικής ισορροπίας στις μεταξύ τους αλιευτικές σχέσεις.  Άρθρο 10  1. Τα συμβαλλόμενα μέρη διαβουλεύονται επί θεμάτων που αφορούν την εφαρμογή και την καλή λειτουργία της παρούσας συμφωνίας.  2. Σε περίπτωση διαφοράς ως προς την ερμηνία ή την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, τα συμβαλλόμενα μέρη προβαίνουν σε διαβουλεύσεις.  Άρθρο 11  1. Καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν επηρεάζει ούτε προδικάζει, κατά κανένα τρόπο, τις θέσεις των δύο συμβαλλόμενων μερών όσον αφορά τα θέματα που αφορούν το Δίκαιο της Θάλασσας.  2. Η παρούσα συμφωνία δεν θίγει την οριοθέτηση των αποκλειστικών οικονομικών ζωνών ή των αλιευτικών ζωνών μεταξύ της Λετονίας και των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας.  Άρθρο 12  Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται, αφενός, στα εδάφη στα οποία εφαρμόζεται η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, υπό τους όρους που προβλέπει η συνθήκη αυτή και, αφετέρου, στο έδαφος της Δημοκρατίας της Λετονίας.  Άρθρο 13  Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την ημερομηνία κατά την οποία τα συμβαλλόμενα μέρη κοινοποιούν μεταξύ τους την ολοκλήρωση των διαδικασιών που είναι αναγκαίες για το σκοπό αυτό.  Άρθρο 14  Η παρούσα συμφωνία παραμένει σε ισχύ για μια αρχική περίοδο δέκα ετών από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της. Εάν δεν τεθεί τέλος στη συμφωνία από το ένα εκ των συμβαλλομένων μερών, με κοινοποίηση καταγγελίας η οποία αποστέλλεται τουλάχιστον  εννέα μήνες πριν από την ημερομηνία λήξης της περιόδου αυτής, παραμένει ισχύουσα για συμπληρωματικές περιόδους έξι ετών, με την επιφύλαξη ότι δεν έχει αποσταλεί κοινοποίηση καταγγελίας εννέα μήνες τουλάχιστον πριν από τη λήξη της κάθε περιόδου.  Έγινε στη Ρίγα, στις 16 Ιουλίου 1992, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική και λετονική γλώσσα, και τα δύο κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. Σε περίπτωση διαφοράς, το αγγλικό κείμενο της παρούσας συμφωνίας είναι καθοριστικό.  Προς πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς το σκοπό αυτό, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.  Για την Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα Για τη Δημοκρατία της Λετονίας