CELEX: 52014PC0070
Language: lt
Date: 2014-02-17
Title: Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Singapūro Respublikos partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo pasirašymo Sąjungos vardu

|
			
		
		
		52014PC0070
		
			Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Singapūro Respublikos partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo pasirašymo Sąjungos vardu /* COM/2014/070 final - 2014/0036 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS
2004 m. lapkričio 25 d. Taryba
įgaliojo Komisiją derėtis dėl Partnerystės ir
bendradarbiavimo susitarimo (PBS) su šešiomis ASEAN šalimis, įskaitant
Singapūrą. Su Singapūru derybos pradėtos 2005 m.
spalio mėn., baigtos – 2013 m. gegužės mėn. pabaigoje. Abi
šalys PBS parafavo 2013 m. spalio 14 d. Singapūre. 
PBS su Singapūru yra ketvirtas iš
vadinamosios antros kartos susitarimų, parafuotų su atskiromis ASEAN
šalimis (Indonezija, Filipinais ir Vietnamu). PBS su Singapūru pakeis dabartinę
1980 m. Europos ekonominės bendrijos ir Pietryčių Azijos
valstybių asociacijos narių bendradarbiavimo susitarimu
nustatytą teisinę sistemą. 
PBS su Singapūru – dar vienas svarbus
žingsnis siekiant aktyvesnio ES įsitraukimo į politinį ir
ekonominį Pietryčių Azijos gyvenimą. Be to, PBS bus
sudarytos sąlygos stiprinti politinį dialogą ir
bendradarbiavimą įvairiose srityse, todėl ES ir jos
valstybės narės galės veiksmingiau plėtoti dvišalius ryšius
su Singapūru. 
Į PBS įtrauktos įprastinės
ES politinės nuostatos dėl žmogaus teisių, Tarptautinio
baudžiamojo teismo, masinio naikinimo ginklų, šaulių ir
lengvųjų ginklų ir kovos su terorizmu. Be to, jame numatytas
bendradarbiavimas apima tokias sritis kaip sveikata, aplinka, klimato kaita,
energetika, mokesčiai, švietimas ir kultūra, darbas, užimtumas ir
socialiniai reikalai, mokslas bei technologijos ir transportas. Susitarime taip
pat aptariami teisinio bendradarbiavimo, pinigų plovimo ir teroristų
finansavimo, organizuoto nusikalstamumo ir korupcijos klausimai.
Prie PBS pridedamas papildomas raštas, kuris
yra neatsiejama Susitarimo dalis. Jame įtvirtinamas šalių
susitarimas, kad pasirašydamos Susitarimą jos patvirtina, jog remdamosi
objektyviai prieinama informacija jos nežino apie jokius viena kitos vidaus teisės
aktus ar jų taikymo būdus, dėl kurių jos galėtų
pradėti taikyti priemones, kurios nustatomos, kai nevykdomos
prievolės. 
Į PBS taip pat įtrauktos nuostatos
dėl bendradarbiavimo mokesčių srityje. Atsižvelgiant į tai,
kad tarptautiniu mastu rengiamas naujas pasaulinis automatinio keitimosi
informacija mokesčių tikslais standartas, manoma, kad būtų
tikslinga, jei pasirašydamos PBS abi šalys pasirašytų šiam klausimui
skirtą bendrą deklaraciją. Nors ši deklaracija nėra
neatsiejama PBS dalis, ja abi šalys išreikštų tvirtą politinę
valią ir ketinimą plėtodamos dvišalius tarpusavio santykius
taikyti naująjį standartą. 
Partnerystės ir bendradarbiavimo
susitarimą papildo 2013 m. rugsėjo 20 d. Singapūre ES ir
Singapūro parafuotas Laisvosios prekybos susitarimas. Abu šie susitarimai – tai pagrindas, kuriuo ES ir
Singapūrui sudaromos sąlygos tarpusavio santykius pakylėti
į aukštesnį lygmenį. 
Komisija pažymi, kad dėl Tarybos
sprendimo Nr. 2012/272/ES dėl PBS su Filipinais pasirašymo vyksta
bylos C-377/12 nagrinėjimas: Komisija kreipėsi į Teismą
prašydama panaikinti šį sprendimą, nes Taryba įtraukė
naują teisinį pagrindą, susijusį su transportu (SESV 91 ir
100 straipsniai), readmisija (SESV 79 straipsnio 3 dalis) ir aplinka (SESV 191
straipsnio 4 dalis). Teismo byla C-377/12 taip pat susijusi su Tarybos
sprendimo dėl PBS su Singapūru pasirašymo pasiūlymu.
Atsižvelgiant į Teismo sprendimą byloje C-377/12, Tarybos sprendimo
dėl PBS su Singapūru pasirašymo pasiūlymas yra grindžiamas 207
ir 212 straipsniais bei 218 straipsnio 5 dalimi. 
Komisija atkreipia Tarybos dėmesį
į Susitarimo konstatuojamąją dalį, susijusią su
Sutarčių 21 ir 22 protokolais pagrįsta konkrečia
Jungtinės Karalystės, Airijos ir Danijos pozicija. Ši konstatuojamoji
dalis įtraukta tik dėl šio teksto kilmės. Šią
konstatuojamąją dalį vėliau gali tekti išbraukti arba
performuluoti atsižvelgiant į tai, koks sprendimas bus priimtas byloje C-377/12,
kuri šiuo metu nagrinėjama Teisingumo Teisme. Komisijos nuomone, kol ši
byla nagrinėjama, Susitarimo sudarymo procedūros užbaigti negalima.    
2014/0036 (NLE)
Pasiūlymas
TARYBOS SPRENDIMAS
dėl Europos Sąjungos bei jos
valstybių narių ir Singapūro Respublikos partnerystės ir
bendradarbiavimo susitarimo pasirašymo Sąjungos vardu
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl
Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 207 ir 212 straipsnius
kartu su 218 straipsnio 5 dalimi,
atsižvelgdama į Europos Komisijos
pasiūlymą[1],
kadangi:
(1)       2004 m. lapkričio 25 d.
Taryba įgaliojo Komisiją derėtis dėl Partnerystės ir
bendradarbiavimo susitarimo su Singapūro Respublika (toliau –
Susitarimas);
(2)       derybos buvo baigtos ir
Susitarimas parafuotas 2013 m. spalio 14 d.;
(3)       Susitarimas turėtų
būti pasirašytas su sąlyga, kad jis bus sudarytas vėliau. Prie
Susitarimo pridedamas papildomas raštas yra neatsiejama Susitarimo dalis ir
turėtų būti pasirašytas kartu su Susitarimu,
PRIĖMĖ ŠĮ
SPRENDIMĄ: 
1 straipsnis
Suteikiami įgaliojimai Sąjungos
vardu pasirašyti Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir
Singapūro Respublikos partnerystės ir bendradarbiavimo
susitarimą ir prie Susitarimo pridedamą papildomą raštą su
sąlyga, kad Susitarimas bus sudarytas[2].
2 straipsnis
Tarybos generalinis sekretoriatas parengia
įgaliojamąjį raštą, kuriuo Susitarimo derybininko
nurodytam (-iems) asmeniui (-ims) suteikiami įgaliojimai
pasirašyti Susitarimą su sąlyga, kad jis bus sudarytas, ir papildomą
raštą. 
3
straipsnis
Šis sprendimas
įsigalios kitą dieną po jo priėmimo.
Priimta Briuselyje
                                                                       Tarybos
vardu
                                                                       Pirmininkas
[1]               OL C , , p. .
[2]               Susitarimo tekstas bus paskelbtas kartu su sprendimu
dėl jo sudarymo.
I PRIEDAS
Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Singapūro
Respublikos
PARTNERYSTĖS IR BENDRADARBIAVIMO SUSITARIMAS

EUROPOS SĄJUNGA, toliau – Sąjunga,
ir
BELGIJOS KARALYSTĖ,
BULGARIJOS RESPUBLIKA,
ČEKIJOS RESPUBLIKA,
DANIJOS KARALYSTĖ,
VOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKA
ESTIJOS RESPUBLIKA,
AIRIJOS RESPUBLIKA,
GRAIKIJOS RESPUBLIKA,
ISPANIJOS KARALYSTĖ,
PRANCŪZIJOS RESPUBLIKA,
KROATIJOS RESPUBLIKA
ITALIJOS RESPUBLIKA,
KIPRO RESPUBLIKA,
LATVIJOS RESPUBLIKA,
LIETUVOS RESPUBLIKA,
LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ,
VENGRIJOS RESPUBLIKA,
MALTA,
NYDERLANDŲ KARALYSTĖ,
AUSTRIJOS RESPUBLIKA,
LENKIJOS RESPUBLIKA,
PORTUGALIJOS RESPUBLIKA,
RUMUNIJA,
SLOVĖNIJOS RESPUBLIKA,
SLOVAKIJOS RESPUBLIKA,
SUOMIJOS RESPUBLIKA,
ŠVEDIJOS KARALYSTĖ,
JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR
ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ,
Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties
dėl Europos Sąjungos veikimo Susitariančiosios Šalys (toliau –
valstybės narės) 
ir 
SINGAPŪRO RESPUBLIKA, 
(toliau
– Šalys),
ATSIŽVELGDAMOS į tradicinę
Šalių draugystę ir glaudžius istorinius, politinius ir ekonominius
ryšius,
KADANGI Šalys mano, kad ypač svarbu, kad
jų santykiai būtų visapusiški,
KADANGI Šalys mano, kad šis susitarimas yra
dalis platesnių ir nuoseklių jų santykių, grindžiamų
susitarimais, kurių šalimis jos yra,
DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS Šalių
įsipareigojimą laikytis demokratijos principų, žmogaus
teisių ir pagrindinių laisvių, nustatytų Visuotinėje
žmogaus teisių deklaracijoje ir kituose taikytinuose tarptautiniuose
žmogaus teisių dokumentuose, kurių susitariančiosiomis šalimis
yra Šalys,
DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS
įsipareigojimą laikytis teisinės valstybės ir gero valdymo
principų, taip pat norą skatinti ekonominę ir socialinę
savo tautų pažangą, atsižvelgiant į darnaus vystymosi principą
ir aplinkos apsaugos reikalavimus, 
DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS norą
aktyviau bendradarbiauti tarptautinio stabilumo, teisingumo ir saugumo srityse
ir taip skatinti tvarų socialinį ir ekonominį vystymąsi,
mažinti skurdą ir įgyvendinti Jungtinių Tautų (JT)
Tūkstantmečio vystymosi tikslus,
IŠREIKŠDAMOS savo besąlygišką
įsipareigojimą kovoti su visų formų terorizmu ir nustatyti
veiksmingas tarptautines priemones jo sunaikinimui užtikrinti, remiantis
atitinkamomis Jungtinių Tautų Saugumo tarybos (JT ST) priemonėmis,
visų pirma JT ST rezoliucija Nr. 1373,
KADANGI Sąjunga 2001 m.
priėmė ir 2004 m. atnaujino išsamų Kovos su terorizmu
veiksmų planą ir pagal jį ėmėsi įvairių
priemonių, o po išpuolių Madride Europos Vadovų Taryba 2004 m.
kovo 25 d. paskelbė svarbią Deklaraciją dėl kovos su
terorizmu, be to, 2005 m. gruodžio mėn. Sąjunga priėmė
ES kovos su terorizmu strategiją,
DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS, kad asmenys,
atsakingi už visai tarptautinei bendruomenei susirūpinimą
keliančius sunkiausius nusikaltimus, neturėtų likti nenubausti
ir juos būtina veiksmingai persekioti imantis priemonių nacionaliniu
lygmeniu ir stiprinant tarptautinį bendradarbiavimą,
MANYDAMOS, kad sąžiningas ir
nepriklausomas Tarptautinio baudžiamojo teismo veikimas yra svarbus taikai ir
tarptautiniam teisingumui,
KADANGI Europos Vadovų Taryba
nurodė, kad masinio naikinimo ginklų ir jų siuntimo į
taikinį priemonių platinimas kelia didelę grėsmę
tarptautiniam saugumui, ir 2003 m. gruodžio 12 d. priėmė Kovos su
masinio naikinimo ginklų platinimu strategiją, o 2003 m.
lapkričio 17 d. Europos Sąjungos Taryba jau buvo patvirtinusi
Sąjungos politiką dėl ginklų neplatinimo klausimo
įtraukimo į Sąjungos santykius su trečiosiomis šalimis, ir
visos tarptautinės bendruomenės įsipareigojimas kovoti su
masinio naikinimo ginklų ir siuntimo į taikinį priemonių
platinimu grindžiamas bendru sutarimu priimta JT ST rezoliucija
Nr. 1540. Šis tarptautinės bendruomenės įsipareigojimas
įtvirtintas JT ST rezoliucijomis Nr. 1673 ir Nr. 1810,
KADANGI Europos
Vadovų Taryba pažymėjo, kad šaulių ir lengvieji ginklai kelia
vis didesnę grėsmę taikai, saugumui ir vystymuisi, ir
2005 m. gruodžio 16 d. priėmė Kovos su neteisėtu
šaulių ir lengvųjų ginklų bei jų šaudmenų kaupimu
ir prekyba jais strategiją. Šioje strategijoje Europos Vadovų Taryba
pabrėžė būtinybę užtikrinti išsamią ir nuoseklią
saugumo ir vystymosi politikos koncepciją,
PRIPAŽINDAMOS 1980 m. kovo 7 d.
Europos ekonominės bendrijos ir Pietryčių Azijos tautų
asociacijos (ASEAN) narių Indonezijos, Malaizijos, Filipinų,
Singapūro bei Tailando bendradarbiavimo susitarimo ir vėlesnių
prisijungimo protokolų svarbą,
PRIPAŽINDAMOS, kad svarbu stiprinti Šalių
santykius ir aktyviau bendradarbiauti, ir pripažindamos jų bendrą
norą tvirtinti, gilinti ir įvairinti santykius abiem Šalims svarbiose
srityse, laikantis lygybės, natūralios gamtinės aplinkos
saugojimo ir abipusės naudos principų,
PATVIRTINDAMOS norą stiprinti
Sąjungos ir Singapūro Respublikos bendradarbiavimą,
pagrįstą bendromis vertybėmis ir abipuse nauda bei visiškai
atitinkantį vykdomą regioninę veiklą,
PATVIRTINDAMOS norą stiprinti Azijos ir
Europos savitarpio supratimą, pagrįstą lygybės, pagarbos
viena kitos kultūros ir politikos normoms ir skirtingoms nuomonėms
principais,
PATVIRTINDAMOS norą stiprinti prekybos
ryšius sudarant Laisvosios prekybos susitarimą, 
PAŽYMĖDAMOS, kad į Sutarties
dėl Europos Sąjungos veikimo
V antraštinės dalies III dalies taikymo sritį
patenkančios šio susitarimo nuostatos Jungtinei Karalystei ir Arijai
privalomos ne kaip Sąjungos daliai, o kaip atskiroms
Susitariančiosioms Šalims, nebent Sąjunga kartu su Jungtine Karalyste
ir (arba) Airija kartu praneštų Singapūrui, kad Jungtinei
Karalystei ir (arba) Airijai jos privalomos kaip Sąjungos daliai
pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos
Sąjungos veikimo pridėtą Protokolą
Nr. 21 dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos
pozicijos dėl laisvės, saugumo ir teisingumo erdvės. Jei
Jungtinė Karalystė ir (arba) Airija pagal Protokolo Nr. 21
4a straipsnį nebėra saistomos kaip Sąjungos dalis,
Sąjunga kartu su Jungtine Karalyste ir (arba) Airija nedelsdamos
praneša Singapūrui apie bet kokį savo pozicijos pasikeitimą;
tokiu atveju Susitarimo nuostatos joms privalomos kaip atskiroms
Susitariančiosioms Šalims. Tai taikoma ir Danijai pagal prie
minėtų sutarčių pridėtą Protokolą
Nr. 22 dėl Danijos pozicijos,
SUSITARĖ: 
I
antraštinė dalis 
POBŪDIS IR TAIKYMO SRITIS
1
straipsnis
Bendrieji
principai
1.         Šalių vidaus ir
tarptautinė politika grindžiama pagarba demokratijos ir teisinės
valstybės principams ir pagrindinėms žmogaus teisėms, nustatytoms
Visuotinėje žmogaus teisių deklaracijoje ir kituose taikytinuose
svarbiuose tarptautiniuose žmogaus teisių dokumentuose, kurių
susitariančiosiomis šalimis yra Šalys, ir ši pagarba yra esminis šio
susitarimo elementas. 
2.         Šalys patvirtina, kad laikosi Jungtinių
Tautų chartijoje išdėstytų bendrų vertybių. 
3.         Šalys patvirtina
įsipareigojimą skatinti tvarų vystymąsi, bendradarbiauti
sprendžiant klimato kaitos ir globalizacijos problemas ir prisidėti
siekiant Tūkstantmečio vystymosi tikslų.
4.         Šalys dar kartą patvirtina,
kad jos laikosi gero valdymo, teisinės valstybės, įskaitant
teisminių institucijų nepriklausomumą, ir kovos su korupcija
principų. 
5.         Šalys pagal šį susitarimą
bendradarbiauja laikydamosi atitinkamų vidaus įstatymų ir
kitų teisės aktų.
2 straipsnis
Bendradarbiavimo
tikslai
Siekdamos stiprinti dvišalius santykius Šalys
įsipareigoja plėtoti išsamų dialogą ir skatinti
tolesnį bendradarbiavimą abiem Šalims svarbiuose sektoriuose. Jos
visų pirma stengiasi:
a)         bendradarbiauti visuose svarbiuose
regioniniuose ir tarptautiniuose forumuose ir organizacijose;
b)         bendradarbiauti kovos su terorizmu
ir tarptautiniu nusikalstamumu srityse;
c)         bendradarbiauti kovos su
sunkiausiais tarptautinės bendruomenės susirūpinimą
keliančiais nusikaltimais srityje;
d)         bendradarbiauti visais kovos su
masinio naikinimo ginklų ir jų siuntimo į taikinį
priemonių platinimu ir neteisėtu šaulių ir lengvųjų
ginklų kaupimu ir prekyba jais aspektais;
e)         abiejų Šalių naudai
užtikrinti tinkamas sąlygas prekybai ir skatinti, kad ji augtų ir
vystytųsi;
f)         bendradarbiauti visose abiem Šalims
svarbiose prekybos ir investicijų srityse, siekdamos lengvinti
prekybą ir investicijų srautus ir užkirsti kelią prekybos ir
investicijų kliūtims ir jas šalinti, laikydamosi esamų ir būsimų
regioninių ES ir ASEAN iniciatyvų ir jas papildydamos;
g)         bendradarbiauti teisingumo,
laisvės ir saugumo srityje, įskaitant teisinės valstybės
principą ir teisinį bendradarbiavimą, duomenų apsaugą,
migraciją, neteisėtą žmonių gabenimą ir prekybą
žmonėmis, kovą su tarptautiniu organizuotu nusikalstamumu,
pinigų plovimu ir neteisėtais narkotikais;
h)         bendradarbiauti visuose abiem
Šalims svarbiuose sektoriuose, visų pirma muitų, makroekonominės
politikos ir finansų įstaigų, mokesčių, pramonės
politikos ir mažųjų ir vidutinių įmonių,
informacinės visuomenės, mokslo ir technologijų, energetikos,
transporto, švietimo ir kultūros, aplinkos ir gamtos išteklių,
sveikatos ir statistikos;
i)          Singapūro atveju – aktyviau
dalyvauti Sąjungos ir visos Azijos bendradarbiavimo programose ir skatinti
prisijungti prie naujų tokių programų;
j)          didinti Šalių svarbą ir
matomumą viena kitos regionuose;
k)         pradėti nuolat palaikomą
dialogą dėl geresnio viena kitos visuomenių savitarpio supratimo
ir gilesnio Azijos ir Europos kultūrinių, religinių ir
visuomeninių skirtumų suvokimo.
II
antraštinė dalis
DVIŠALIS,
REGIONINIS IR TARPTAUTINIS BENDRADARBIAVIMAS
3
straipsnis
Bendradarbiavimas
regioninėse ir tarptautinėse organizacijose
1.         Šalys įsipareigoja keistis
nuomonėmis ir bendradarbiauti regioniniuose ir tarptautiniuose forumuose
bei organizacijose, pavyzdžiui, JT, ASEAN ir ES dialoge, ASEAN regioniniame
forume, Azijos ir Europos susitikime (ASEM) ir Pasaulio prekybos organizacijoje
(PPO), jei Šalys susitaria, kad taip keistis nuomonėmis ir bendradarbiauti
yra abipusiai naudinga. 
2.         Šalys taip pat susitaria šiose
srityse skatinti bendradarbiauti ekspertų grupes, akademines bendruomenes,
nevyriausybines organizacijas ir žiniasklaidą, rengdamos seminarus,
konferencijas ir organizuodamos kitą susijusią veiklą su
sąlyga, kad toks bendradarbiavimas bus pagrįstas abipusiu sutarimu.
4
straipsnis
Regioninis
ir dvišalis bendradarbiavimas
1.         Palaikydamos dialogą ir
bendradarbiaudamos pagal šį susitarimą abi Šalys, skirdamos
deramą dėmesį dvišalio bendradarbiavimo klausimams, susitars
kiekviename to dialogo ir bendradarbiavimo sektoriuje veiklą vykdyti
dvišaliu ar regioniniu lygiu, arba derinti abiejų šių lygių
veiklą. Pasirinkdamos tinkamą lygį Šalys stengsis užtikrinti kuo
didesnį poveikį ES ir ASEAN partneriams ir kuo labiau juos
įtraukti, kartu kuo veiksmingiau išnaudodamos turimus išteklius,
atsižvelgdamos į politines ir institucines įgyvendinimo galimybes ir
užtikrindamos nuoseklumą kitos veiklos, kurioje dalyvauja ES ir ASEAN partneriai,
atžvilgiu.
2.         Prireikus Šalys gali nuspręsti
teikti finansinę paramą bendradarbiavimui srityse, kurioms taikomas
šis susitarimas arba kurios su juo susijusios, laikydamosi savo finansinių
procedūrų ir atsižvelgdamos į savo išteklius. Bendradarbiaujant
visų pirma gali būti rengiamos mokymo programos, praktiniai
susitikimai ir seminarai, ekspertų mainai, studijos ir vykdoma kita
Šalių sutarta veikla.
III
antraštinė dalis
BENDRADARBIAVIMAS
TARPTAUTINIO STABILUMO, TEISINGUMO, SAUGUMO IR VYSTYMOSI SRITYSE 
5
straipsnis
Bendradarbiavimas
kovos su terorizmu srityje
Šalys dar
kartą patvirtina kovos su terorizmu svarbą, laikydamosi teisinės
valstybės principo ir atitinkamų savo prievolių pagal JT
chartiją, susijusias JT ST rezoliucijas ir tarptautinę teisę,
įskaitant taikytiną žmogaus teisių ir pabėgėlių
teisę ir tarptautinę humanitarinę teisę. Atsižvelgdamos
į šias nuostatas, 2006 m. rugsėjo 8 d. JT Generalinės
Asamblėjos rezoliucijoje Nr. 60/288 išdėstytą JT
pasaulinę kovos su terorizmu strategiją ir 2003 m. sausio
28 d. Bendrąją ES ir ASEAN deklaraciją dėl
bendradarbiavimo kovojant su terorizmu, Šalys susitaria bendradarbiauti ir
siekti užkirsti kelią terorizmui ir neleisti jo vykdyti, visų pirma:
a)         visiškai
įgyvendindamos JT ST rezoliuciją Nr. 1373 ir kitas taikytinas JT
rezoliucijas, tarptautines konvencijas ir dokumentus;
b)         pagal taikytiną
tarptautinę ir nacionalinę teisę keisdamosi informacija apie
teroristų grupes ir jų rėmimo tinklus; 
c)         keisdamosi nuomonėmis
apie kovos su terorizmu priemones ir metodus, įskaitant techninėje ir
mokymo srityse, ir keisdamosi terorizmo prevencijos patirtimi; 
d)         bendradarbiaudamos taip,
kad būtų sustiprintas tarptautinis sutarimas dėl kovos su
terorizmu ir jo norminės bazės, ir siekdamos kuo greičiau
susitarti dėl Susitarimo dėl bendrosios tarptautinio terorizmo
konvencijos, kuria būtų papildyti galiojantys JT kovos su terorizmu
dokumentai;
e)         skatindamos JT šalis nares
bendradarbiauti, kad visomis tinkamomis priemonėmis būtų
veiksmingai įgyvendinama JT pasaulinė kovos su terorizmu strategija;
f)         kovodamos
su terorizmu keistis geriausia praktika žmogaus teisių apsaugos srityje.
Šalys susitaria, kad pagal šį
straipsnį bus bendradarbiaujama laikantis atitinkamų vidaus
įstatymų ir kitų teisės aktų.
6
straipsnis
Tarptautinių
prievolių dėl baudimo už sunkius tarptautinį
susirūpinimą keliančius nusikaltimus vykdymas
1.         Šalys dar kartą patvirtina,
kad už sunkiausius tarptautinės bendruomenės susirūpinimą
keliančius nusikaltimus privaloma bausti ir veiksmingai persekioti,
imantis nacionalinio lygmens priemonių, laikantis atitinkamų
prisiimtų tarptautinių prievolių ir bendradarbiaujant su šioms
reikmėms įsteigtais tarptautiniais tribunolais. 
2.         Šalys mano, kad tarptautinei taikai
ir teisingumui užtikrinti labai svarbu įsteigti tokius veiksmingai veikiančius
tribunolus. Šalys susitaria bendradarbiauti ir dalytis patirtimi ir
techninėmis žiniomis apie teisinių nuostatų pakeitimus,
būtinus atitinkamoms Šalių tarptautinėms prievolėms
įgyvendinti ir įvykdyti.
3.         Šalys pripažįsta Tarptautinio
baudžiamojo teismo svarbą kovojant su nebaudžiamumu ir susitaria palaikyti
dialogą dėl jo sąžiningo ir nepriklausomo veikimo. 
7
straipsnis
Kova
su masinio naikinimo ginklų platinimu
1.         Šalys mano, kad masinio naikinimo
ginklų ir jų siuntimo į taikinį priemonių platinimas tiek
valstybiniams, tiek nevalstybiniams subjektams kelia vieną iš
didžiausių grėsmių tarptautiniam stabilumui ir saugumui. 
2.         Todėl Šalys susitaria
bendradarbiauti ir prisidėti kovojant su masinio naikinimo ginklų
(MNG) ir jų siuntimo į taikinį priemonių platinimu,
besąlygiškai laikydamosi savo prievolių, prisiimtų pagal
tarptautines nusiginklavimo ir neplatinimo sutartis, susitarimus ir kitas
taikytinas JT rezoliucijas ir tarptautinius dokumentus, kurių
susitariančiosiomis šalimis yra Šalys, ir jas įgyvendindamos
nacionaliniu lygmeniu. Šalys susitaria, kad ši nuostata yra esminis šio
susitarimo elementas. 
3.         Be to, Šalys susitaria
bendradarbiauti ir prisidėti kovojant su MNG ir jų siuntimo į
taikinį priemonių platinimu:
a)         kiekviena Šalis imasi
reikiamų priemonių, kad pasirašytų ar ratifikuotų visus
kitus atitinkamus tarptautinius dokumentus, svarbius kovai su MNG platinimu,
arba prireikus prie jų prisijungtų ir juos visiškai
įgyvendintų,
b)         sukurdamos veiksmingą
nacionalinės eksporto kontrolės sistemą, kuria būtų
kontroliuojamas su MNG susijusių prekių eksportas ir tranzitas,
įskaitant MNG dvejopo naudojimo technologijų galutinės
paskirties kontrolę, ir užtikrinamos veiksmingas teisinio ar
administracinio vykdymo užtikrinimo priemones, įskaitant veiksmingas
eksporto kontrolės pažeidimų sankcijas ir prevencines priemones. 
4.         Bendradarbiaudamos Šalys susitaria
nuolat palaikyti dialogą dėl klausimų, susijusių su kova su
MNG platinimu. Šis dialogas gali būti vykdomas regioniniu lygmeniu.
8
straipsnis
Šaulių
ir lengvieji ginklai
1.         Šalys pripažįsta, kad
neteisėta šaulių ir lengvųjų ginklų (ŠLG), taip pat
jų šaudmenų gamyba, perdavimas ir paleidimas į apyvartą,
pernelyg didelio jų kiekio kaupimas ir nekontroliuojamas platinimas tebekelia
didelę grėsmę taikai ir tarptautiniam saugumui.
2.         Šalys susitaria laikytis ir
besąlygiškai įgyvendinti savo atitinkamas prievoles spręsti
neteisėtos prekybos ŠLG ir šaudmenimis problemą pagal
galiojančius tarptautinius susitarimus, kurių
susitariančiosiomis šalimis jos yra, ir atitinkamas JT ST rezoliucijas,
taip pat įsipareigojimus pagal kitus šios srities tarptautinius
dokumentus, pavyzdžiui, JT neteisėtos prekybos šaulių ir lengvaisiais
ginklais visų aspektų prevencijos, kovos su ja ir jos panaikinimo
veiksmų programą.
3.         Šalys įsipareigoja
bendradarbiauti ir užtikrinti veiksmų koordinavimą, papildomumą
ir sąveiką kovodamos, remdamosi savo tarptautinėmis
prievolėmis, su neteisėta prekyba ŠLG, įskaitant šaudmenis,
pasauliniu, regioniniu, subregioniniu ir nacionaliniu lygmenimis ir susitaria
nuolat palaikyti politinį dialogą, kuriuo bus papildomas ir remiamas
šio įsipareigojimo įgyvendinimas. 
IV
antraštinė dalis
BENDRADARBIAVIMAS
PREKYBOS IR INVESTICIJŲ SRITYJE
9
straipsnis
Bendrieji
principai
1.         Šalys palaiko dvišalį
dialogą prekybos ir investicijų klausimais, siekdamos stiprinti ir
tobulinti daugiašalę prekybos sistemą ir dvišalę Šalių
tarpusavio prekybą.
2.         Todėl Šalys veiksmingai
bendradarbiauja tarpusavyje prekybos ir investicijų klausimais, taip pat
ir įgyvendindamos Laisvosios prekybos susitarimą. Minėtas susitarimas yra specialus
susitarimas, kuriuo įgyvendinamos šio susitarimo prekybai skirtos
nuostatos, ir sudaro neatsiejamą bendrųjų dvišalių
santykių ir bendros institucinės struktūros dalį, kaip
nurodyta 43 straipsnio 3 dalyje.
3.         Šalys gali nuspręsti
plėtoti prekybinius ir investicinius ryšius, be kita ko, 10–16
straipsniuose nurodytose srityse.
10
straipsnis
Sanitarijos
ir fitosanitarijos (SF) klausimai
Šalys gali aptarti teisės aktus,
sertifikavimo ir tikrinimo procedūras bei keistis susijusia informacija,
visų pirma pagal Sutartį dėl sanitarinių ir
fitosanitarinių priemonių taikymo, išdėstytą 1994 m.
balandžio 15 d. Marakeše priimtos Pasaulio prekybos organizacijos steigimo
sutarties 1A priede. 
Bendradarbiaujant gali būti:
a)         sprendžiamos Šalies iškeltos
dvišalės sanitarijos ir fitosanitarijos problemos;
b)         keičiamasi informacija apie
sanitarijos ir fitosanitarijos klausimus;
c)         skatinama taikyti tarptautinius
standartus, jei tokių yra,
d)         nustatyta dialogo apie
gerąją praktiką, susijusią su standartais, bandymų ir
sertifikavimo procedūromis bei regioninių ar nacionalinių
standartų lygiavertiškumo vertinimu, tvarka.
11
straipsnis
Techninių
prekybos kliūčių klausimai
Šalys skatina taikyti tarptautinius
standartus, bendradarbiauja ir keičiasi informacija apie standartus,
atitikties vertinimo procedūras ir techninius reglamentus, ypač pagal
PPO sutartį dėl techninių prekybos kliūčių. 
12
straipsnis
Muitinė
1.         Šalys dalijasi importo, eksporto ir
kitų muitinės procedūrų supaprastinimo patirtimi ir tiria
jų supaprastinimo galimybes, užtikrina muitų ir prekybos
nuostatų skaidrumą, plėtoja bendradarbiavimą muitų
srityje ir veiksmingas abipusės administracinės pagalbos priemones ir
siekia bendro sutarimo ir bendrų veiksmų įgyvendindamos
atitinkamas tarptautines iniciatyvas, be kita ko, prekybai palengvinti.
2.         Šalys skiria ypač daug
dėmesio siekiui stiprinti tarptautinės prekybos saugumą ir
saugą, užtikrinti prekybos lengvinimo ir kovos su sukčiavimu ir
pažeidimais pusiausvyrą.
13 straipsnis
Investicijos
Šalys gali skatinti patrauklios ir stabilios
aplinkos abipusėms investicijoms kūrimą, nuolat palaikydamos
dialogą, kuriuo siekiama didinti supratimą ir bendradarbiavimą
investicijų klausimais, ieškoti administracinių priemonių investicijų
srautams palengvinti ir skatinti, kad investuotojams būtų nustatytos
stabilios, skaidrios, atviros ir nediskriminacinės taisyklės.
14
straipsnis
Konkurencijos
politika
Šalys gali
skatinti veiksmingą konkurencijos taisyklių nustatymą ir
taikymą, taip pat informacijos sklaidą, kad kitos Šalies rinkose
veikiančioms įmonėms būtų užtikrintas didesnis
skaidrumas ir teisinis tikrumas.
15
straipsnis
Paslaugos
Šalys gali užmegzti nuolatinį
dialogą, kuriuo būtų siekiama keistis informacija apie savo
atitinkamus teisės aktus, skatinti patekimą į viena kitos
rinkas, skatinti priėjimą prie kapitalo išteklių ir
technologijų, skatinti paslaugų teikimą abiejų regionų
ir trečiųjų šalių rinkose.
16
straipsnis
Intelektinės
nuosavybės apsauga
Šalys laiko intelektinės nuosavybės
teises[1]
svarbiomis ir pripažįsta didėjančią jų reikšmę
jų teritorijoje kuriant naujoviškus gaminius, paslaugas ir technologijas,
ir susitaria toliau bendradarbiauti ir keistis nekonfidencialia informacija
apie susitartą veiklą ir projektus, siekdamos skatinti naudotis
šiomis teisėmis, jas saugoti ir užtikrinti jų vykdymą, tam
užtikrindamos, be kita ko, veiksmingą ir efektyvų muitų
teisės aktų įgyvendinimą. 
V
antraštinė dalis
BENDRADARBIAVIMAS
TEISINGUMO, LAISVĖS IR SAUGUMO SRITYJE
17
straipsnis
Teisinė valstybė ir teisinis bendradarbiavimas
1.         Bendradarbiaudamos teisingumo,
laisvės ir saugumo srityje Šalys mano, kad ypač svarbu diegti
teisinės valstybės principą ir visais lygiais stiprinti
institucijas, visų pirma teisėsaugos ir teisingumo įgyvendinimo
srityse.
2.         Bendradarbiaudamos Šalys taip pat
keisis informacija apie teisės sistemas ir teisės aktus. 
18
straipsnis
Duomenų
apsauga
1.         Šalys susitaria palaikyti
dialogą dėl geresnės asmens duomenų apsaugos, remdamosi
geriausiais tarptautiniais principais ir praktika, pavyzdžiui, nustatytais JT
kompiuterinių asmens duomenų bylų tvarkymo gairėse
(1990 m. gruodžio 14 d. JT Generalinės Asamblėjos
rezoliucija Nr. 45/95). 
2. Bendradarbiaujant asmens duomenų
apsaugos srityje gali būti, inter alia, keičiamasi informacija
ir techninėmis žiniomis.
19
straipsnis
Migracija
1.         Šalys dar kartą patvirtina,
kaip svarbu bendrai valdyti tarp jų teritorijų vykstančios
migracijos srautus.
2.         Šalys nustato dialogo su migracija
susijusiais klausimais tvarką, įskaitant teisėtą ir
neteisėtą migraciją, neteisėtą žmonių
gabenimą ir prekybą žmonėmis bei tarptautinės apsaugos
suteikimo asmenims, kuriems jos reikia. Šis dialogas grindžiamas abipusiai
sutarta darbotvarke, sąlygomis ir klausimais. 
3.         Kiekviena Šalis prireikus gali įtraukti
migracijos klausimus į savo ekonominio ir socialinio vystymosi
strategijas, save laikydama migrantų kilmės, tranzito ir (arba)
paskirties šalimi. 
4.         Šalių bendradarbiavimas
grindžiamas konkrečiu Šalių poreikių vertinimu, atliktu abiem
Šalims konsultuojantis tarpusavyje. Šalys susitaria, kad taip bus
bendradarbiaujama laikantis Sąjungos ir Singapūro vidaus
įstatymų ir kitų teisės aktų bei politikos.
Bendradarbiaujant gali būti visų pirma skiriama dėmesio: 
a)         esminėms migracijos
priežastims;
b)         kiekvienos Šalies prievolių
pagal tarptautinę migracijos teisę plėtojimui ir
įgyvendinimui, įskaitant tarptautinės apsaugos suteikimo
asmenims, kuriems jos reikia, klausimais;
c)         leidimo atvykti į šalį
taisyklėms, į šalį įleistų asmenų teisėms ir
statusui, vienodam požiūriui į teisėtai šalyje gyvenančius
užsieniečius, jų švietimui, mokymui ir integracijai, taip pat kovos
su rasizmu ir ksenofobija priemonėms;
d)         veiksmingos nelegalios imigracijos,
neteisėto migrantų gabenimo ir prekybos žmonėmis prevencijos politikos
sukūrimui, įskaitant kovos su neteisėtu žmonių gabenimu
užsiimančių asmenų ir prekiautojų žmonėmis tinklus ir
tokios prekybos aukų apsaugos būdus;
e)         neteisėtai šalies teritorijoje
gyvenančių asmenų grąžinimui humaniškomis ir oriomis
sąlygomis, įskaitant jų savanoriško grįžimo skatinimą;
f)         abipusiai svarbiems vizų ir
kelionės dokumentų saugumo klausimams;
g)         abipusiai svarbiems sienų
kontrolės klausimams.
5.         Bendradarbiaudamos
nelegalios imigracijos prevencijos ir kontrolės srityje Šalys taip pat susitaria,
kad:
a)         valstybės narės
paprašyta, Singapūro Respublika sutinka be jokių formalumų
priimti atgal visus savo piliečius, neteisėtai esančius tos
valstybės narės teritorijoje, nustačius tų piliečių
pilietybę, ir
b)         Singapūro Respublikos
paprašyta, kiekviena valstybė narė sutinka be jokių
formalumų priimti atgal visus savo piliečius, neteisėtai
esančius Singapūro Respublikos teritorijoje, nustačius tų
piliečių pilietybę. 
Minėtais tikslais valstybės
narės ir Singapūro Respublika savo piliečiams suteikia tinkamus
asmens dokumentus. Jeigu grąžintinas asmuo neturi jokių
dokumentų ar kitų jo pilietybės įrodymų, atitinkamos
Šalies, į kurią asmuo turi būti grąžintas (t. y.
atitinkamos valstybės narės arba Singapūro Respublikos),
kompetentingos diplomatinės atstovybės ir konsulinės
įstaigos, kitai Šaliai (t. y. Singapūro Respublikai arba
atitinkamai valstybei narei) paprašius, surengia pokalbį su asmeniu, kad
būtų nustatyta jo pilietybė. 
6.         Šalys susitaria paprašius
pradėti derybas dėl Sąjungos ir Singapūro Respublikos
susitarimo, kuriuo būtų reglamentuojamas Singapūro Respublikos
piliečių ir valstybių narių piliečių, kitų
šalių piliečių ir asmenų be pilietybės
grąžinimas.
20
straipsnis
Kova
su organizuotu nusikalstamumu
Šalys susitaria bendradarbiauti ir kovoti su
organizuotu nusikalstamumu ir korupcija. Bendradarbiaujant visų pirma
siekiama įgyvendinti ir skatinti, kai tinkama, taikyti atitinkamus
tarptautinius standartus ir dokumentus, kaip antai JT konvenciją prieš
tarptautinį organizuotą nusikalstamumą ir JT konvenciją
prieš korupciją.
21
straipsnis
Bendradarbiavimas
kovojant su pinigų plovimu ir teroristų finansavimu
1.         Šalys susitaria d          ėl
poreikio dirbti ir bendradarbiauti siekiant užkirsti kelią jų
finansų sistemų naudojimui pinigams, gautiems iš nusikalstamos
veiklos, plauti, pagal atitinkamas Finansinių veiksmų darbo
grupės (FATF) rekomendacijas.
2.         Šalys keisis ekspertinėmis
žiniomis taisyklių rengimo ir įgyvendinimo srityse ir veiksmingo
tinkamų standartų ir priemonių taikymo srityje. 
3.         Bendradarbiaujant visų pirma
sudaromos sąlygos kiek įmanoma aktyviau keistis susijusia informacija
ir ekspertinėmis žiniomis apie tai, kaip priimti tinkamus kovos su
pinigų plovimu ir terorizmo finansavimu standartus, lygiaverčius
šioje srityje veikiančių tarptautinių institucijų,
pavyzdžiui, FATF, taikomiems standartams.
22
straipsnis
Bendradarbiavimas
kovojant su neteisėtais narkotikais
1.         Šalys bendradarbiauja, siekdamos
užtikrinti suderintą požiūrį, pagrįstą veiksmingu
kompetentingų institucijų, įskaitant sveikatos, teisingumo,
vidaus reikalų ir muitinės sektoriuose veikiančias institucijas,
veiksmų koordinavimu, siekdamos sumažinti neteisėtų
narkotikų pasiūlą, prekybą jais ir jų paklausą
bei neigiamus narkotikų vartojimo padarinius atskiriems asmenims ir visai
visuomenei. Šalys bendrai stengiasi užtikrinti veiksmingesnę
neteisėto narkotinių medžiagų pirmtakų (prekursorių)
naudojimo prevenciją.
2.         Šalys susitaria dėl
bendradarbiavimo priemonių šiems tikslams pasiekti. Veiksmai grindžiami
bendrai sutartais principais, atitinkančiais susijusias tarptautines
konvencijas, Politinę deklaraciją ir Specialiąją
deklaraciją dėl narkotikų paklausos mažinimo gairių,
patvirtintų 1998 m. birželio mėn. JT Generalinės
Asamblėjos specialiojoje sesijoje dėl narkotikų ir 2009 m.
kovo mėn. 52-osios JT Narkotinių medžiagų komisijos
posėdžio patvirtintą politinę deklaraciją ir veiksmų
planą dėl tarptautinio bendradarbiavimo siekiant priimti
integruotą ir suderintą strategiją pasaulinei narkotikų
problemai spręsti.
3.         Šalys keisis ekspertinėmis
žiniomis nacionalinių teisės aktų ir politikos rengimo,
nacionalinių institucijų ir informacinių centrų steigimo,
darbuotojų mokymo, su narkotikais susijusių tyrimų srityse ir
narkotinių medžiagų pirmtakų (prekursorių) naudojimo
neteisėtai narkotinių ir psichotropinių medžiagų gamybai
prevencijos srityje.
VI
antraštinė dalis
BENDRADARBIAVIMAS
KITUOSE SEKTORIUOSE
23
straipsnis
Bendradarbiavimas
žmogaus teisių srityje
1.         Šalys susitaria bendradarbiauti
abipusiai sutartais atvejais ir skatinti laikytis žmogaus teisių ir
veiksmingai jas saugoti, be kita ko, įgyvendindamos taikytinus
tarptautinius žmogaus teisų dokumentus, kurių
susitariančiosiomis šalimis yra Šalys. 
2.         Šio bendradarbiavimo sritys gali
būti inter alia:
a)         skatinimas laikytis žmogaus
teisių ir švietimas žmogaus teisių klausimais;
b)         žmogaus teisių srityje
veikiančių tinkamų nacionalinių ir regioninių
institucijų stiprinimas;
c)         turiningo ir išsamaus dialogo
žmogaus teisių klausimais užmezgimas;
d)         bendradarbiavimo su žmogaus
teisių srityje veikiančiomis JT institucijomis stiprinimas.
24
straipsnis
Bendradarbiavimas
finansinių paslaugų srityje
Šalys stengiasi
skatinti bendradarbiavimą finansinių paslaugų srityje abipusiai
svarbiais klausimais, remdamosi atitinkamomis savo programomis ir teisės
aktais, ir, kai taikytina, pagal atitinkamas 9 straipsnio 2 dalyje nurodytas
Laisvosios prekybos susitarimo nuostatas. Sąjungos ir Singapūro
Respublikos finansų sektorių reguliavimo ir priežiūros
institucijos bendradarbiauja finansų sektorių reguliavimo ir
priežiūros klausimais. Finansų sektoriaus reguliavimo ir
priežiūros institucijos konsultuosis tarpusavyje dėl
tinkamiausių bendradarbiavimo būdų.
25
straipsnis
Dialogas
ekonominės politikos klausimais
1.         Šalys susitaria bendradarbiauti ir
skatinti keitimąsi informacija apie savo ekonomikos tendencijas bei
politiką ir dalytis ekonominės politikos koordinavimo patirtimi
regioninio ekonominio bendradarbiavimo ir integracijos kontekste.
2.         Šalys stengiasi stiprinti savo
valdžios institucijų dialogą ekonominiais klausimais, kurie
Šalių susitarimu gali būti susiję su pinigų politika,
fiskaline politika (įskaitant mokesčius), valstybės finansais,
makroekonominiu stabilizavimu ir užsienio skola.
26
straipsnis
Bendradarbiavimas
mokesčių srityje
1.         Šalys, siekdamos stiprinti ir
plėtoti ekonominę veiklą ir kartu atsižvelgdamos į
poreikį sukurti tinkamą reguliavimo sistemą, pripažįsta 2
ir 3 dalyje nurodytus gero mokesčių srities valdymo principus ir įsipareigoja
juos įgyvendinti.
2.         Tuo tikslu Šalys, veikdamos pagal
savo atitinkamą kompetenciją, pripažįsta kovos su abipusiai
sutarta žalinga mokesčių praktika svarbą ir gerins
tarptautinį bendradarbiavimą mokesčių srityje, siekdamos kovoti
su mokesčių vengimu, ir įgyvendins tarptautiniu mastu
suderintą skaidrumo ir keitimosi informacija mokesčių
reikmėms standartą, išdėstytą 2008 m. EBPO Pavyzdinėje
sutartyje dėl pajamų bei kapitalo apmokestinimo, siekdamos sudaryti
sąlygas veiksmingai taikyti atitinkamas Šalių mokesčių
taisykles. 
3.         Šalys susitaria, kad šie principai
įgyvendinami visų pirma laikantis galiojančių arba
būsimų dvišalių Singapūro Respublikos ir valstybių
narių mokesčių srities susitarimų.
27
straipsnis
Bendradarbiavimas
pramonės ir MVĮ politikos srityje
1.         Atsižvelgdamos į savo
atitinkamą ekonominę politiką ir tikslus, Šalys susitaria
skatinti su pramonės politika susijusį bendradarbiavimą visose
tam tinkamose srityse, visų pirma siekdamos gerinti mažųjų ir
vidutinių įmonių (MVĮ) konkurencingumą.
2.         Taip bendradarbiaudamos jos siekia:
a)         keistis informacija ir patirtimi,
kaip sukurti pagrindines MVĮ konkurencingumo stiprinimo sąlygas;
b)         skatinti įmonių
socialinę atsakomybę bei atskaitingumą ir atsakingą verslo
praktiką, įskaitant tausų vartojimą ir gamybą. Šis
bendradarbiavimas papildomas vartotojams svarbiais klausimais, kaip antai
informacija apie gaminius ir vartotojo vaidmuo rinkoje;
b)         skatinti ūkio subjektų
ryšius, remti bendras investicijas ir bendrų įmonių bei
informacijos tinklų kūrimą, visų pirma pasinaudodamos
galiojančiomis Sąjungos horizontaliomis programomis, ypač
skatindamos, kad partneriai keistųsi programine ir technine įranga;
d)         sudaryti palankesnes sąlygas
naudotis finansais, teikti informaciją ir skatinti naujoves.
3.         Šalys skatins stiprinti abiejų
Šalių privačiųjų sektorių santykius naujuose ar
esamuose forumuose, taip pat ir priemonėmis, skirtomis padėti abiems
šalims skatinti MVĮ internacionalizavimą.
28
straipsnis
Informacinė
visuomenė
1.         Pripažindamos, kad
informacinės ir ryšių technologijos (IRT) yra esminis šiuolaikinio
gyvenimo elementas ir yra gyvybiškai svarbios ekonominiam ir socialiniam
vystymuisi, Šalys stengiasi koordinuoti šios srities savo politiką, taip
siekdamos skatinti ekonominį vystymąsi.
2.         Bendradarbiaujant šioje srityje
dėmesys visų pirma skiriamas:
a)         dalyvavimui išsamiame regioniniame
dialoge apie įvairius informacinės visuomenės aspektus,
visų pirma elektroninių ryšių politikos ir reglamentavimo
geriausią praktiką telekomunikacijų paslaugų licencijavimo
ir kitose srityse; naujoms informacijos perdavimo paslaugoms, pvz., interneto
telefonijos; brukalų šalinimui; dominuojančių paslaugų
teikėjų elgesio valdymui ir didesniam reglamentavimo institucijų
veiklos skaidrumui ir veiksmingumui;
b)         Šalių tinklų ir
paslaugų sujungimui ir sąveikumui;
c)         naujų informacinių ir
ryšių technologijų standartizavimui ir sklaidai;
d)         Šalių mokslinių
tyrimų bendradarbiavimo IRT srityje skatinimui;
e)         bendradarbiavimui vykdant bendrus
mokslinių tyrimų projektus IRT srityje;
f)         abipusiai sutartiems informacinės
visuomenės saugumo aspektams ir
g)         telekomunikacijų
(įskaitant radijo) įrangos atitikties vertinimui. 
29
straipsnis
Bendradarbiavimas
audiovizualinių ir kitų informacijos sklaidos priemonių srityje
Šalys susitaria skatinti bendradarbiavimą
audiovizualinių ir kitų informacijos sklaidos priemonių srityje.
Bendradarbiaujant bus (šiuo sąrašu neapsiribojant):
a)         keičiamasi nuomonėmis
apie audiovizualinių ir kitų informacijos sklaidos priemonių
politiką;
b)         drauge organizuojami abipusiai
svarbūs renginiai; 
c) vykdoma bendra mokymo veikla ir
d)         lengvinama bendra produkcija ir
pradedamos diskusijos dėl bendros audiovizualinės produkcijos
susitarimų.
30
straipsnis
Mokslinis
ir technologinis bendradarbiavimas
1.         Šalys skatina, plėtoja ir
lengvina bendradarbiavimą abipusiai svarbiose mokslo, technologijų ir
inovacijų srityse, laikydamosi abiejų Šalių įstatymų
ir kitų teisės aktų. 
2.         Bendradarbiaujant siekiama šių
tikslų:
a)         skatinti keistis informacija apie
mokslą, technologijas, inovacijas, politiką ir programas;
b)         skatinti ilgalaikius Šalių
mokslo bendruomenių, mokslinių tyrimų centrų,
universitetų ir pramonės ryšius; 
c)         skatinti tyrėjų ir
aukštojo mokslo įstaigų studentų mokymą ir judumą.
3.         Remiantis Šalių diskusijomis
ir konsultacijomis su kiekvienos šalies mokslinių tyrimų finansavimo
agentūromis, bendradarbiavimas gali vykti rengiant bendrus mokslinių
tyrimų projektus ir (arba) mainus, mokslininkų ir aukštojo mokslo
įstaigų studentų susitikimus, seminarus ir mokymus pagal
tarptautines judumo programas, užtikrinant kuo platesnę mokslinių
tyrimų rezultatų sklaidą.
4.         Šalys skatina atitinkamas aukštojo
mokslo įstaigas, mokslinių tyrimų centrus ir gamybos sektorius,
įskaitant MVĮ, dalyvauti plėtojant šį
bendradarbiavimą.
5.         Šalys susitaria stengtis didinti
informuotumą apie mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo galimybes,
suteikiamas pagal atitinkamas jų programas.
31
straipsnis
Energetika
1.         Šalys stengiasi aktyviau
bendradarbiauti energetikos sektoriuje, siekdamos:
a)         įvairinti energijos šaltinius
ir komerciniu mastu kurti naujų ir atsinaujinančiųjų
rūšių energiją;
b)         kad energija būtų
naudojama racionaliai, visų pirma skatindamos paklausos valdymą;
c)         skatinti efektyvaus energijos
vartojimo technologijų perdavimą;
d) kovoti su klimato kaita, taip pat
apmokestinant anglies dioksidą;
e)         dar labiau stiprinti
gebėjimus, galbūt rengiant mokymus ir lengvinant investavimą
energetikos srityje pagal skaidrias, nediskriminacines ir su rinka
derančias taisykles;
f)         skatinti konkurenciją
energijos rinkoje.
2.         Siekdamos šių tikslų
Šalys stengiasi skatinti, ypač įvairiuose regioniniuose forumuose,
atitinkamus energetikos sektoriaus planavimo subjektus palaikyti ryšius, o
mokslinių tyrimų institutus ir universitetus vykdyti bendrus mokslinius
tyrimus. Abi Šalys įvertins papildomas galimybes vadovaujantis
galiojančiu teisiniu ir politiniu pagrindu aktyviau bendradarbiauti
branduolinės saugos ir saugumo srityje. Nurodydamos 34 straipsnį
ir 2002 m. Johanesburge įvykusio Pasaulio viršūnių
susitikimo tvaraus vystymosi klausimais išvadas, Šalys gali dėti pastangas
įvertinti galimybės naudotis energijos paslaugomis prieinama kaina ir
tvarios plėtros sąsajas. Ši veikla gali būti skatinama remiantis
Europos Sąjungos energetikos iniciatyva, pradėta Pasaulio
viršūnių susitikime tvaraus vystymosi klausimais.
32
straipsnis
Transportas
1.         Šalys susitaria dar aktyviau
bendradarbiauti atitinkamose transporto politikos srityse, siekdamos gerinti
krovinių ir keleivių vežimą, skatinti saugą ir
saugumą, kovą su piratavimu ir ginkluotais laivų
apiplėšimais, saugoti aplinką, skatinti taikyti aukštos kokybės
veiklos standartus ir didinti savo transporto sistemų efektyvumą.
Šalys primena 1 straipsnio 5 dalyje
nurodytą susitarimą ir dar kartą patvirtina, kad visose
svarbiose transporto srityse bus bendradarbiaujama laikantis atitinkamų
Šalių vidaus įstatymų ir kitų teisės aktų.
2.         Bendradarbiaudamos pagal 1
dalį Šalys siekia skatinti:
a)         keitimąsi informacija apie
atitinkamą savo transporto politiką, ypač apie miesto
transportą ir daugiarūšio transporto tinklų jungtis ir
sąveikumą, taip pat geležinkelių, uostų ir oro uostų
valdymą; 
b)         naudoti visuotinę
palydovų navigacijos sistemą, ypač daug dėmesio skiriant
abipusiai svarbiems reglamentavimo, pramonės ir rinkos vystymosi
klausimams;
c)         dialogą apie oro
transportą, siekiant aktyviau bendradarbiauti aviacijos politikos
klausimais ir imtis bendrų veiksmų oro transporto paslaugų
srityje, inter alia, derantis dėl susitarimų ir juos
įgyvendinant. Šalys toliau plėtos savo ryšius ir prireikus nagrinės galimybes
parengti išsamų susitarimą, skirtą oro transporto paslaugoms. Be
to, Šalys, kai abipusiai naudinga, aktyviau bendradarbiaus techniniais ir
reglamentavimo klausimais aviacijos saugos, saugumo, oro eismo valdymo,
įskaitant jo keliamos taršos mažinimą, konkurencijos teisės
taikymo oro transporto pramonei ir jos ekonominio reguliavimo srityse,
siekdamos remti reglamentavimo derinimą, naikinti kliūtis verslui ir
stiprinti dialogą su aviacija susijusiais aplinkosaugos klausimais,
pavyzdžiui, dėl rinka grindžiamomis kovos su visuotiniu atšilimu
priemonėmis pagal prekybos apyvartiniais taršos leidimais sistemas. Tuo
remdamosi Šalys įvertins dar glaudesnio bendradarbiavimo civilinės
aviacijos srityje galimybes;
d)         plėtoti jūrų
transporto paslaugų srities dialogą, kuriuo būtų siekiama
neriboti patekimo į tarptautinę jūrų rinką ir
prekybą komerciniais ir nediskriminaciniais pagrindais, ir taip pat
siekiama remti įsipareigojimą palaipsniui panaikinti esamas
krovinių rezervavimo sistemas, neįvesti krovinių dalinimo
sąlygų, steigtis jūrų transporto paslaugų srityje,
įskaitant pagalbines paslaugas, galimybės naudotis pagalbinėmis
ir uosto paslaugomis atžvilgiu nustatyti nacionalinį režimą laivams,
plaukiantiems su kitos Šalies vėliava arba valdomiems kitos Šalies
piliečių ar bendrovių, ir nustatyti teisę teikti transporto
paslaugas „nuo durų iki durų“ ir
e)         įgyvendinti saugumo, saugos ir
taršos prevencijos standartus, pirmiausia jūrų ir oro transporto
srityse pagal atitinkamas abiejų Šalių pasirašytas tarptautines
konvencijas, įskaitant bendradarbiavimą atitinkamuose tarptautiniuose
forumuose, siekiant užtikrinti geresnį tarptautinių taisyklių
laikymąsi.
33
straipsnis
Švietimas
ir kultūra
1.         Siekdamos gerinti tarpusavio
supratimą ir geriau supažindinti su savo kultūra, Šalys susitaria
skatinti bendradarbiavimą švietimo ir kultūros srityse, tinkamai
atsižvelgdamos į savo įvairovę.
2.         Šalys taip pat stengiasi imtis
atitinkamų priemonių kultūriniams mainams skatinti ir bendroms
iniciatyvoms vykdyti įvairiose kultūros srityse, taip pat
organizuodamos bendrus kultūros renginius. Todėl Šalys taip pat
susitaria toliau remti Azijos ir Europos fondo veiklą.
3.         Šalys susitaria konsultuotis ir
bendradarbiauti atitinkamuose tarptautiniuose forumuose, pavyzdžiui, JT
švietimo, mokslo ir kultūros organizacijoje, siekdamos bendrų
tikslų ir skatindamos kultūros įvairovę. 
4.         Be to, Šalys ypač daug
dėmesio skiria priemonėms, skirtoms užmegzti nuolatinius
atitinkamų jų specializuotų įstaigų ryšius ir skatinti
informacijos, praktinės patirties, studentų, ekspertų, jaunimo
bei jaunų darbuotojų ir techninių išteklių mainus,
pasinaudojant Pietryčių Azijai skirtų Sąjungos
programų teikiamomis galimybėmis švietimo ir kultūros srityje ir
abiejų Šalių šioje srityje įgyta patirtimi.
5.         Šalys skatina savo švietimo
įstaigas aktyviau vykdyti mainus ir bendradarbiauti, siekdamos skatinti
savitarpio supratimą ir geriau suprasti bei vertinti viena kitos
kultūrą, ekonomiką ir socialines sistemas. Visų pirma Šalys
stengiasi lengvinti studentų ir mokslininkų judumą pagal
programą „Erasmus Mundus“ ar kitas panašias programas.
34
straipsnis
Aplinka
ir gamtos ištekliai
1.         Šalys sutaria, kad reikia saugoti
ir tvariai valdyti gamtos išteklius ir biologinę įvairovę, kurie
yra dabartinės ir būsimų kartų vystymosi pagrindas.
2.         Visuose Šalių veiksmuose,
kurių jos imasi pagal šį susitarimą, atsižvelgiama į 1992
m. JT aplinkos ir plėtros konferencijos, 2002 m. Pasaulio
viršūnių susitikimo tvaraus vystymosi klausimais ir 2012 m. JT
konferencijos tvaraus vystymosi klausimais rezultatų
įgyvendinimą.
3.         Šalys stengiasi toliau
bendradarbiauti aplinkosaugos klausimais, taip pat dalydamosi geriausia
šių sričių patirtimi: 
a)         klimato kaitos ir energijos
vartojimo efektyvumo;
b)         ekologinių ir švarių
technologijų, ypač – saugių ir tvarių;
c)         gebėjimų stiprinimo
įgyvendinant daugiašalius aplinkos apsaugos susitarimus ir derantis
dėl jų;
d)         pakrančių ir jūros
aplinkos;
e)         neteisėtos medienos ruošos ir
susijusios prekybos problemų sprendimo ir tvarios miškotvarkos skatinimo.
35 straipsnis
Užimtumas
ir socialiniai reikalai
1.         Šalys susitaria aktyviau
bendradarbiauti užimtumo ir socialinių reikalų
srityje, įskaitant bendradarbiavimą regioninės ir
socialinės sanglaudos, sveikatos ir darbo saugos, lyčių
lygybės ir deramo darbo srityse, siekdamos stiprinti socialinį
globalizacijos aspektą. 
2.         Šalys dar kartą patvirtina
būtinybę remti visiems naudingą globalizacijos procesą ir
kaip esminę tvaraus vystymosi ir skurdo mažinimo prielaidą skatinti
visišką bei našų užimtumą ir deramą darbą, kaip
patvirtinta 2005 m. spalio 24 d. JT Generalinės Asamblėjos
rezoliucijoje Nr. 60/1 ir 2006 m. Ekonomikos ir socialinių
reikalų tarybos aukšto lygio
susitikime priimtoje ministrų deklaracijoje (2006 m.
liepos 5 d. JT Ekonomikos ir socialinių reikalų taryba
E/2006/L.8) ir kaip nustatyta 2008 m. Tarptautinės darbo organizacijos
(TDO) deklaracijoje dėl socialinio teisingumo siekiant sąžiningos
globalizacijos. Šalys atsižvelgia į savo ekonominės ir
socialinės padėties ypatumus ir skirtumus. 
3.         Vadovaudamosi prievolėmis,
susijusiomis su naryste TDO, ir 1998 m. Tarptautinės darbo
konferencijos 86-ojoje sesijoje priimta TDO pagrindinių darbo teisių
ir principų deklaracija ir tolesnėmis priemonėmis, Šalys
įsipareigoja laikytis toliau išvardytų su pagrindinėmis teisėmis
susijusių principų, juos remti ir veiksmingai įgyvendinti: 
a)         laisvė burtis į
asociacijas ir veiksmingas kolektyvinių derybų teisės
pripažinimas;
b)         visų formų priverstinio
ar privalomojo darbo panaikinimas;
c)         veiksmingas vaikų darbo
panaikinimas ir
d)         su užimtumu ir profesija susijusios
diskriminacijos panaikinimas.
Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojimą veiksmingai įgyvendinti TDO konvencijas, kurias
Singapūro Respublika ir valstybės narės yra atitinkamai
ratifikavusios. Šalys nuolat ir
nepaliaudamos dės pastangas ratifikuoti ir veiksmingai įgyvendinti
pagrindines TDO konvencijas ir keisis informacija apie tai. Be to, Šalys
svarstys galimybes ratifikuoti ir veiksmingai įgyvendinti kitas TDO
konvencijas, atsižvelgdamos į vidaus aplinkybes. Šalys keisis informacija
apie tai.
4.         Šalys gali pradėti abipusiai
naudingą bendradarbiavimo veiklą, inter alia, dėl
abipusiai sutartų konkrečių programų ir projektų, taip
pat dialogą, bendradarbiavimą ir iniciatyvas abiem Šalims svarbiomis
temomis dvišaliu arba daugiašaliu lygmenimis, pavyzdžiui, ASEM, ASEAN, ES ir
TDO.
36
straipsnis
Sveikata
1.         Šalys susitaria bendradarbiauti
sveikatos klausimais, siekdamos gerinti sveikatos sąlygas įvairiose
srityse, inter alia, sunkių užkrečiamųjų ligų,
kaip antai ŽIV / AIDS, paukščių gripas ir kiti žmonėms
pavojingą pandemiją galintys sukelti gripai, sunkių
neužkrečiamųjų ligų ir jų rizikos veiksnių, be
kita ko, keisdamosi informacija ir bendradarbiaudamos tam, kad ligos
būtų anksti nustatomos, kontroliuojamos ir vykdoma jų prevencija,
ir įgyvendindamos tarptautinius sveikatos srities susitarimus. 
2.         Atsižvelgiant į turimus
išteklius, bendradarbiaujama gali būti:
a)         vykdant pagrindinių
užkrečiamųjų ir neužkrečiamųjų ligų
epidemiologijos projektus; 
b)         įgyvendinant mainų, stažuočių
ir mokymo programas; 
c)         įgyvendinant programas ir
projektus, skirtus sveikatos paslaugoms ir sveikatos sąlygoms gerinti;
d)         dalijantis informacija ir
bendradarbiaujant vaistų ir medicinos prietaisų reglamentavimo
srityse ir 
e)         skatinant visapusiškai
įgyvendinti tarptautinius sveikatos srities susitarimus, pavyzdžiui,
Tarptautines sveikatos priežiūros taisykles ir Tabako kontrolės
pagrindų konvenciją.
37
straipsnis
Statistiniai
duomenys
Remdamosi Sąjungos ir ASEAN
bendradarbiavimu statistikos srityje, Šalys stengiasi skatinti statistikos
metodų ir praktikos derinimą, įskaitant statistinių
duomenų rinkimą ir sklaidą, kad abipusiai priimtinomis
sąlygomis galėtų naudotis prekybos prekėmis ir paslaugomis,
tiesioginių užsienio investicijų, taip pat bet kurių kitų
šiame susitarime numatytų sričių, kurių statistinius
duomenis įmanoma rinkti, apdoroti, analizuoti ir skleisti, statistiniais
duomenimis.
38
straipsnis
Pilietinė
visuomenė
Šalys pripažįsta potencialų
organizuotos pilietinės visuomenės įnašą į pagal šį
susitarimą vykdomą dialogą ir bendradarbiavimą ir stengiasi
skatinti veiksmingą dialogą su organizuota pilietine visuomene.
VII
antraštinė dalis
BENDRADARBIAVIMO
PRIEMONĖS
39
straipsnis
Bendradarbiavimui
skiriami ištekliai
1.         Siekdamos įgyvendinti šiame
susitarime nustatytus bendradarbiavimo tikslus ir atsižvelgdamos į savo
turimus išteklius ir teisės aktus, Šalys susitaria skirti tinkamų
išteklių, taip pat finansinių.
2.         Šalys skatina Europos
investicijų banką tęsti savo veiklą Singapūro
Respublikoje pagal savo procedūras ir finansavimo kriterijus.
40
straipsnis
Parama
trečiųjų šalių vystymuisi
1.         Šalys susitaria keistis informacija
apie savo paramos vystymuisi politiką, siekdamos užmegzti nuolat
palaikomą dialogą apie šios politikos tikslus ir savo atitinkamas
paramos vystymuisi programas, įgyvendinamas trečiosiose šalyse. 
2.         Be to, Šalys skatina imtis
bendrų veiksmų, kuriais mažiau išsivysčiusiose
Pietryčių Azijos ir kitų regionų šalyse būtų
teikiama techninė pagalba ir skatinama vystyti žmogiškuosius išteklius. 
VIII
antraštinė dalis
INSTITUCINĖ STRUKTŪRA
41
straipsnis
Jungtinis
komitetas
1.         Pagal šį susitarimą Šalys
susitaria įsteigti Jungtinį komitetą, sudarytą iš
abiejų Šalių atitinkamo aukšto lygio atstovų, kurio uždaviniai
yra:
a) užtikrinti tinkamą šio susitarimo
veikimą ir įgyvendinimą;
b) nustatyti su šio susitarimo tikslais
susijusius prioritetus;
c) teikti rekomendacijas šio susitarimo
tikslams pasiekti.
2.         Jungtinio komiteto posėdžiai
paprastai vyksta ne rečiau kaip kas dveji metai pakaitomis Singapūre
ir Briuselyje abipusiu sutarimu nustatytą dieną. Jungtiniam komitetui
bendrai pirmininkauja po vieną kiekvienos iš Šalių atstovą.
Jungtinio komiteto posėdžių darbotvarkė nustatoma Šalių
sutarimu. Šalių sutarimu taip pat gali būti šaukiami neeiliniai
Jungtinio komiteto posėdžiai. 
3.         Jungtinis komitetas gali steigti
specialius pakomitečius, kurie jam padėtų vykdyti uždavinius.
Kiekviename Jungtinio komiteto posėdyje šie pakomitečiai jam pateikia
išsamias savo veiklos ataskaitas.
4.         Remdamasis šiuo straipsniu
Jungtinis komitetas priima savo darbo tvarkos taisykles ir vykdo savo
uždavinius bendru sutarimu. Savo darbo tvarkos taisyklėse Jungtinis
komitetas nustato 44 straipsnyje numatytų konsultacijų tvarką ir
stengiasi susitarti dėl bendros darbo kalbos. 
5.         Kai tinkama, abipusiai sutarus
Jungtinis komitetas aptaria 43 straipsnio 3 dalyje nurodytų specialių
susitarimų veikimą ir įgyvendinimą.
IX
antraštinė dalis
BAIGIAMOSIOS
NUOSTATOS
42
straipsnis
Galimų
būsimų pasikeitimų sąlyga
1.         Siekdamos tvirčiau
bendradarbiauti Šalys abipusiu sutarimu gali išplėsti šį
susitarimą, taip pat jį papildyti konkrečių sektorių
ir veiklos susitarimais arba protokolais.
2.         Įgyvendindama šį
susitarimą bet kuri Šalis gali teikti pasiūlymus dėl
bendradarbiavimo srities išplėtimo, atsižvelgdama į taikant šį
susitarimą įgytą patirtį.
43
straipsnis
Kiti
susitarimai
1.         Nepažeidžiant atitinkamų
Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos
veikimo nuostatų, nei šiuo susitarimu, nei pagal jį vykdomais
veiksmais nedaromas joks poveikis valstybių narių įgaliojimams
pradėti dvišalį bendradarbiavimą su Singapūro Respublika
ar, kai tinkama, sudaryti su Singapūro Respublika naujus partnerystės
ir bendradarbiavimo susitarimus.
2.         Šis susitarimas neturi įtakos
atitinkamų Šalių prisiimtų įsipareigojimų tretiesiems
asmenims taikymui ar įgyvendinimui.
3.         Neatsižvelgdamos į 9
straipsnio 2 dalį Šalys gali papildyti šį susitarimą sudarydamos
specialius susitarimus bet kurioje bendradarbiavimo srityje, kuriai taikomas
šis susitarimas. Šie specialūs susitarimai yra neatsiejama visų
dvišalių santykių, kuriuos reglamentuoja šis susitarimas, dalis ir
bendros institucinės struktūros dalis.
44
straipsnis
Susitarimo
nevykdymas
1.         Jei kuri nors Šalis mano, kad kita
Šalis nevykdo tam tikrų šiuo susitarimu numatytų savo prievolių,
ji gali imtis tinkamų priemonių. Prieš tai, jei tai nėra
ypatingos skubos atvejis, ta Šalis siekia, o kita Šalis sutinka, pradėti
konsultacijas, kad klausimas būtų išspręstas abipusiai priimtinu
būdu. Šios konsultacijos gali vykti 41 straipsnyje nurodytame Jungtiniame
komitete, kuris dėl to klausimo gali pateikti rekomendaciją ar kitaip
jį išspręsti Šalims abipusiai priimtinu būdu.
2.         Ypatingos skubos atvejais apie
numatomą taikyti tinkamą priemonę nedelsiant pranešama kitai
Šaliai. Kitai Šaliai paprašius pradedamos ne ilgesnės nei 15 dienų
konsultacijos, per kurias siekiama išspręsti klausimą abipusiai
priimtinu būdu. Šiam laikotarpiui pasibaigus gali būti pradėta
taikyti tinkama priemonė.
3.         Pasirenkant tinkamas priemones,
pirmenybė turi būti teikiama toms priemonėms, kurios mažiausiai
trikdo šio susitarimo ar kito specialaus susitarimo veikimą. Apie šias
priemones nedelsiant pranešama kitai Šaliai ir dėl jų konsultuojamasi
Jungtiniame komitete, jei kita Šalis to prašo.
4. Šalys susitaria, kad norint teisingai
aiškinti ir praktiškai taikyti šį susitarimą, šiame straipsnyje
terminas „tinkamos priemonės“ reiškia prievolių pagal šį
susitarimą ar kitą specialų susitarimą, nurodytą 9
straipsnio 2 dalyje ir 43 straipsnio 3 dalyje, sustabdymą arba
laikiną nevykdymą arba bet kokia kita Jungtinio komiteto rekomenduota
priemonė. Tos tinkamos priemonės įgyvendindamos laikantis
tarptautinės teisės normų ir yra proporcingos pagal šį
susitarimą prisiimtoms prievolėms, kurių nesilaikoma. Be to,
Šalys susitaria, kad 1 ir 2 dalyse nurodyti ypatingos skubos atvejai yra: 
a)         kai šis anuliuojamas pažeidžiant
bendrąsias tarptautinės teisės taisykles arba
b)         kai pažeidžiamas vienas iš
esminių šio susitarimo elementų, nurodytų 1 straipsnio 1 dalyje
ir 7 straipsnio 2 dalyje.
45
straipsnis
Priemonės
Norėdamos palengvinti
bendradarbiavimą pagal šį susitarimą, abi Šalys suteikia
garantijas ir priemones, būtinas jų funkcijoms vykdyti. 
46
straipsnis
Teritorinis
taikymas
Susitarimas taikomas teritorijoje, kurioje
galioja Europos Sąjungos sutartis ir Sutartis dėl Europos
Sąjungos veikimo, tose sutartyse nustatytomis sąlygomis, ir
Singapūro Respublikos teritorijoje.
47
straipsnis
Šalių
sąvokos apibrėžtis
Šiame susitarime Šalys − Sąjunga
arba jos valstybės narės arba Sąjunga ir jos valstybės
narės, atsižvelgiant į atitinkamas jų galias, ir Singapūro
Respublika.
48
straipsnis
Informacijos
atskleidimas
Jokia šio susitarimo nuostata nėra
aiškinama kaip reikalavimas, kad kuri nors Šalis atskleistų
informaciją, jei jos atskleidimas prieštarautų esminiams tos Šalies
saugumo interesams ar tarptautinei taikai ir saugumui. 
49
straipsnis
Įsigaliojimas
ir trukmė
1.         Susitarimas įsigalioja
pirmą kito mėnesio po to, kai Šalys viena kitai praneša apie tam
tikslui būtinų teisinių procedūrų užbaigimą,
dieną.
2.         Šis susitarimas sudaromas
penkerių metų laikotarpiui. Jis automatiškai pratęsiamas kitiems
vienų metų laikotarpiams, jei Singapūro Respublika arba
Sąjunga ir jos valstybės narės ne vėliau nei likus šešiems
mėnesiams iki kito vienų metų laikotarpio pabaigos viena kitai
raštu nepraneša apie savo ketinimą nepratęsti šio susitarimo. 
3.         Šis susitarimas iš dalies
keičiamas Šalims susitarus. Pakeitimai įsigalioja tik po to, kai
viena Šalis kitai Šaliai praneša, kad atlikti visi būtini formalumai.
4.         Susitarimas gali būti
nutrauktas Singapūro Respublikai ar Sąjungai ir jos valstybėms
narėms kitai Šaliai pateikus raštišką denonsavimo pranešimą.
Susitarimo nutraukimas įsigalioja praėjus šešiems mėnesiams po
to, kai kita Šalis gauna pranešimą.
50
straipsnis
Deklaracijos
ir papildomi raštai
Bendros deklaracijos ir papildomas raštas yra
neatsiejama šio susitarimo dalis. 
51
straipsnis
Pranešimai
Pranešimai pagal 49 straipsnį teikiami
atitinkamai Europos Sąjungos Tarybos generaliniam sekretoriatui ir
Singapūro Respublikos užsienio reikalų ministerijai.
52
straipsnis
Autentiški
tekstai
Šis susitarimas sudarytas anglų,
bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų,
italų, kroatų, latvių, lenkų, lietuvių,
maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų,
rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų,
vengrų ir vokiečių kalbomis, ir visi tekstai yra autentiški. Šalims skirtingai aiškinant šį susitarimą
klausimas perduodamas Jungtiniam komitetui.
Priimta [vieta] [data]
Europos Sąjungos vardu         Singapūro
Respublikos vardu
Belgijos Karalystės vardu
Bulgarijos Respublikos vardu
Čekijos Respublikos vardu
Danijos Karalystės vardu
Vokietijos Federacinės Respublikos vardu
Estijos Respublikos vardu
Airijos vardu
Graikijos Respublikos vardu
Ispanijos Karalystės vardu
Prancūzijos Respublikos vardu
Kroatijos Respublikos vardu 
Italijos Respublikos vardu
Kipro Respublikos vardu
Latvijos Respublikos vardu
Lietuvos Respublikos vardu
Didžiosios Liuksemburgo Hercogystės vardu
Vengrijos vardu
Maltos vardu
Nyderlandų Karalystės vardu
Austrijos Respublikos vardu
Lenkijos Respublikos vardu
Portugalijos Respublikos vardu
Rumunijos vardu
Slovėnijos Respublikos vardu
Slovakijos Respublikos vardu
Suomijos Respublikos vardu
Švedijos Karalystės vardu
Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės
Airijos Karalystės vardu
Bendra
deklaracija dėl 44 straipsnio
(Susitarimo
nevykdymas)
Šalys susitaria, kad 44
straipsnio 4 dalies b punkte nurodytas esminio šio susitarimo elemento
pažeidimas yra ypač išskirtinis sisteminis, sunkus ir didelio masto
1 straipsnio 1 dalyje ir 7 straipsnio 2 dalyje nustatytų
prievolių nesilaikymas.
Bendra
deklaracija dėl 52 straipsnio
(Autentiški
tekstai)
Skirtingai aiškinant šį susitarimą
atsižvelgiama į tai, kad derybos dėl šio susitarimo vyko anglų
kalba.
[Papildomas raštas]
Dėl Europos Sąjungos ir jos
valstybių narių ir Singapūro Respublikos partnerystės ir
bendradarbiavimo susitarimo abi Šalys patvirtina susitariančios, kad
pasirašydamos šį susitarimą jos, remdamosi objektyviai prieinama
informacija, nežino apie jokius viena kitos vidaus teisės aktus ar jų
taikymo būdus, dėl kurių reikėtų taikyti Susitarimo 44
straipsnį. 
Europos Sąjungos ir jos valstybių
narių vardu            Singapūro Respublikos vardu
[1]               Šiame straipsnyje intelektinės nuosavybės
teisės yra:
a) taikomos visų kategorijų
intelektinei nuosavybei, kuriai taikomi 1994 m. balandžio 15 d. Marakeše
priimtos Pasaulio prekybos organizacijos steigimo sutarties 1C priede
išdėstytos Sutarties dėl intelektinės nuosavybės
teisių aspektų, susijusių su prekyba, II dalies 1–7 skirsniai,
būtent:
i) autorių teisės ir
gretutinės teisės,
ii) patentai,
iii) prekių ženklai,
iv) dizainas,
v) integrinių grandynų
topografija,
vi) geografinės nuorodos,
vii) komercinių paslapčių
apsauga ir
b) augalų veislių
nuosavybės teisės.
Sąjungos atveju šiame susitarime
patentams taip pat priskiriamos teisės, gaunamos pagal papildomos
apsaugos liudijimus. 
II PRIEDAS
BENDRA DEKLARACIJA
Remdamosi Europos Sąjungos bei jos
valstybių narių ir Singapūro Respublikos partnerystės ir
bendradarbiavimo susitarimo 26 straipsniu, abi šalys pareiškia tvirtai
pasiryžusios siekti, kad bet kurios iš šalių prašymu dvišaliais
susitarimais būtų įgyvendintas EBPO priimtas naujasis
automatinio keitimosi informacija pasaulinis standartas.
 EUROPOS SĄJUNGOS IR JOS VALSTYBIŲ NARIŲ VARDU || SINGAPŪRO RESPUBLIKOS VARDU 
2014 m.
............ .... d.