CELEX: 52004PC0148(01)
Language: sv
Date: 2004-03-04
Title: Förslag till rådets direktiv om ändring av Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/45/EG, 2002/83/EG, 2003/37/EG och 2003/59/EG och av rådets direktiv 77/388/EEG, 91/414/EEG, 96/26/EG, 2003/48/EG och 2003/49/EG när det gäller fri rörlighet för varor, frihet att tillhandahålla tjänster, jordbruk, transportpolitik och beskattning, till följd av Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION

                                                          Bryssel den 04.03.2004
                                                          KOM(2004) 148 slutlig

                                           Förslag till

                                      RÅDETS DIREKTIV

        om ändring av Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/45/EG, 2002/83/EG,
     2003/37/EG och 2003/59/EG och av rådets direktiv 77/388/EEG, 91/414/EEG, 96/26/EG,
             2003/48/EG och 2003/49/EG när det gäller fri rörlighet för varor, frihet att
          tillhandahålla tjänster, jordbruk, transportpolitik och beskattning, till följd av
          Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken
      Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns, Republiken Maltas, Republiken
                Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning

                                           Förslag till

                                   RÅDETS FÖRORDNING

        om anpassning av vissa förordningar och beslut rörande fri rörlighet för varor,
      bolagsrätt, jordbruk, beskattning, utbildning, kultur och politik på det audiovisuella
     området samt yttre förbindelser till följd av Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands,
     Republiken Cyperns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns,
        Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken
                                      Slovakiens anslutning

                                   (framlagda av Komissionen)

SV                                                                                              SV
 ---pagebreak---                                         MOTIVERING

I artikel 20 i anslutningsakten för Tjeckien, Estland, Cypern, Lettland, Litauen, Ungern,
Malta, Polen, Slovenien och Slovakien hänvisas till bilaga II till anslutningsakten, som
innehåller sådana anpassningar av regelverket som krävs för anslutningen. I bilaga II ingår
emellertid i princip endast anpassningar av sådana rättsakter som antagits före slutdatum för
anslutningsförhandlingarna, dvs. den 1 november 2002.

Det krävs ytterligare anpassningar av regelverket, i synnerhet när det gäller rättsakter som
antagits efter den dagen och andra rättsakter som inte kunnat tas med i bilaga II eller som till
följd av förändrade omständigheter behöver anpassas på nytt.

De rättsakter som antas enligt artikel 57 i anslutningsakten bör ha samma form som de
rättsakter som ändras.

Det bifogade förslaget till rådsdirektiv gäller sådana ytterligare anpassningar. Alla dessa
anpassningar är av teknisk art.

Andra rättsakter som behöver anpassas inför utvidgningen av unionen, men som t.ex. av
tidsskäl inte kunnat tas med i det här förslaget till rådsdirektiv, bör anpassas senare eller, när
så är lämpligt, ändras genom sedvanligt förfarande.

Enligt artikel 2.3 i anslutningsfördraget kan rådet eller kommissionen före anslutningen
anta åtgärder enligt bl.a. artikel 57 i anslutningsakten. Dessa åtgärder skall träda i kraft under
förutsättning att anslutningsfördraget träder i kraft och då samtidigt med detta.

Genom artikel 57 i anslutningsakten ges rådet och kommissionen möjlighet att före
anslutningen anpassa sådana rättsakter som behövs inför anslutningen och som inte finns med
i anslutningsakten eller dess bilagor. Dessa anpassningar skall träda i kraft vid anslutningen.

Rådet uppmanas att anta det bifogade förslaget från kommissionen.

                                                2
 ---pagebreak---                                               Förslag till

                                      RÅDETS DIREKTIV

   om ändring av Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/45/EG, 2002/83/EG,
2003/37/EG och 2003/59/EG och av rådets direktiv 77/388/EEG, 91/414/EEG, 96/26/EG,
        2003/48/EG och 2003/49/EG när det gäller fri rörlighet för varor, frihet att
     tillhandahålla tjänster, jordbruk, transportpolitik och beskattning, till följd av
     Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken
 Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns, Republiken Maltas, Republiken
           Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA DIREKTIV

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
med beaktande av anslutningsfördraget för Tjeckien, Estland, Cypern, Lettland, Litauen,
Ungern, Malta, Polen, Slovenien och Slovakien1, särskilt artikel 2.3 i detta,

med beaktande av anslutningsakten för Tjeckien, Estland, Cypern, Lettland, Litauen, Ungern,
Malta, Polen, Slovenien och Slovakien2, särskilt artikel 57.1 i denna,
med beaktande av kommissionens förslag3, och

av följande skäl:

(1)    När det gäller vissa rättsakter antagna av rådet ensamt eller tillsammans med
       Europaparlamentet som fortsatt är giltiga efter den 1 maj 2004 och som behöver
       anpassas inför anslutningen gjordes inte de nödvändiga anpassningarna i 2003 års
       anslutningsakt, eller också krävs det ytterligare anpassningar. Dessa anpassningar
       behöver antas före anslutningen så att de kan tillämpas från och med anslutningen.

(2)    Enligt artikel 57.2 i anslutningsakten skall sådana anpassningar antas av rådet i de fall
       då rådet ensamt eller tillsammans med Europaparlamentet antagit rättsakten i dess
       ursprungliga lydelse.

(3)    Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/45/EG4, 2002/83/EG5, 2003/37/EG6 och
       2003/59/EG7 och rådets direktiv 77/388/EEG8, 91/414/EEG9, 96/26/EG10,
       2003/48/EG11 och 2003/49/EG12 bör därför ändras.

1
       EGT L 236, 23.9.2003, s. 17.
2
       EGT L 236, 23.9.2003, s. 33.
3
       EGT C […], […] s. […].
4
       EGT L 200, 30.7.1999, s. 1. Direktivet senast ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003 (EGT L 284,
       31.10.2003, s. 1).
5
       EGT L 345, 19.12.2002, s. 1.
6
       EGT L 171, 9.7.2003, s. 1.
7
       EGT L 226, 10.9.2003, s. 4.

                                                   3
 ---pagebreak--- HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

                                                Artikel 1

Directiven 1999/45/EG, 2002/83/EG, 2003/37/EG, 2003/59/EG, 77/388/EEG, 91/414/EEG,
96/26/EG, 2003/48/EG och 2003/49/EG skall ändras i enlighet med bilagan.

                                                Artikel 2

Medlemsstaterna skall sätta i kraft de bestämmelser i lagar och andra författningar som är
nödvändiga för att följa detta direktiv senast dagen för anslutningen. De skall genast till
kommissionen överlämna texten till dessa bestämmelser samt en jämförelsetabell över dessa
bestämmelser och bestämmelserna i detta direktiv.

När en medlemsstat antar dessa bestämmelser skall de innehålla en hänvisning till detta
direktiv eller åtföljas av en sådan hänvisning när de offentliggörs. Närmare föreskrifter om
hur hänvisningen skall göras skall varje medlemsstat själv utfärda.

                                                Artikel 3

Detta direktiv träder i kraft under förutsättning att anslutningsfördraget för Tjeckien, Estland,
Cypern, Lettland, Litauen, Ungern, Malta, Polen, Slovenien och Slovakien träder i kraft och
då samtidigt med detta. Det skall införlivas av medlemsstaterna i deras nationella lagstiftning
med verkan från samma datum. De skall genast underrätta kommissionen om detta.

                                                Artikel 4

Detta direktiv riktar sig till medlemsstaterna.

Utfärdat i Bryssel den [...]

                                                 På rådets vägnar
                                                 Ordförande

8
        EGT L 145, 13.6.1977, s. 1. Direktivet senast ändrat genom direktiv 2004/7/EG (EGT L 27, 30.1.2004,
        s. 44).
9
        EGT L 230, 19.8.1991, s. 1. Direktivet senast ändrat genom förordning (EG) nr 806/2003 (EGT L 122,
        16.5.2003, s. 1).
10
        EGT L 124, 23.5.1996, s. 1. Direktivet senast ändrat genom 2003 års anslutningsakt.
11
        EGT L 157, 26.6.2003, s. 38.
12
        EGT L 157, 26.6.2003, s. 49.

                                                    4
 ---pagebreak---                                                               BILAGA

FRI RÖRLIGHET FÖR VAROR

A. MOTORFORDON

Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/37/EG av den 26 maj 2003 om typgodkännande
av jordbruks- eller skogsbrukstraktorer, av släpvagnar och utbytbara dragna maskiner till
sådana traktorer samt av system, komponenter och separata tekniska enheter till dessa fordon
och om upphävande av direktiv 74/150/EEG.

a) I bilaga II kapitel C tillägg 1 skall följande införas i första ledet i punkt 1:

             ””8 för Tjeckien”, ”29 för Estland”, ”CY för Cypern”, ”32 för Lettland”, ”36 för
             Litauen”, ”7 för Ungern”, ”MT för Malta”, ”20 för Polen”, ”26 för Slovenien”, ”27
             för Slovakien”. ”

b) I bilaga III del I avsnitt A – Färdigbyggda/etappvis färdigbyggda traktorer skall punkt 16
ersättas med följande:

“16. Skatteeffekt/-klass
― Italien:.....................................― Frankrike:.............................― Spanien:............................
― Belgien:...................................― Tyskland:..............................― Luxemburg:.....................
― Danmark:.................................― Nederländerna:.....................― Grekland:.........................
― Förenade kungariket:...............― Irland:...................................― Portugal:..........................
― Österrike:.................................― Finland:.................................― Sverige:...........................
― Tjeckien:……..........................― Estland:.................................― Cypern:............................
― Lettland:...................................― Litauen:.................................― Ungern:...........................
― Malta:.......................................― Polen:....................................― Slovenien:.......................
.........................................................................................................― Slovakien:......................”

c) I bilaga III del I avsnitt B – Släpvagnar avsedda för jord- eller skogsbruk –
färdigbyggda/etappvis färdigbyggda skall punkt 16 ersättas med följande:

”16. Skatteeffekt/-klass (om tillämpligt)
― Italien:.....................................― Frankrike:.............................― Spanien:............................
― Belgien:...................................― Tyskland:..............................― Luxemburg:.....................
― Danmark:.................................― Nederländerna:.....................― Grekland:.........................
― Förenade kungariket:...............― Irland:...................................― Portugal:..........................
― Österrike:.................................― Finland:.................................― Sverige:...........................
― Tjeckien:……..........................― Estland:.................................― Cypern:............................
― Lettland:...................................― Litauen:.................................― Ungern:...........................
― Malta:.......................................― Polen:....................................― Slovenien:.......................
.........................................................................................................― Slovakien:......................”

                                                                     5
 ---pagebreak--- d) I bilaga III del I avsnitt C – Utbytbar dragen maskin – färdigbyggd/etappvis färdigbyggd
skall punkt 16 ersättas med följande:

”16. Skatteeffekt/-klass (om tillämpligt)
― Italien:.....................................― Frankrike:.............................― Spanien:............................
― Belgien:...................................― Tyskland:..............................― Luxemburg:.....................
― Danmark:.................................― Nederländerna:.....................― Grekland:.........................
― Förenade kungariket:...............― Irland:...................................― Portugal:..........................
― Österrike:.................................― Finland:.................................― Sverige:...........................
― Tjeckien:……..........................― Estland:.................................― Cypern:............................
― Lettland:...................................― Litauen:.................................― Ungern:...........................
― Malta:.......................................― Polen:....................................― Slovenien:.......................
.........................................................................................................― Slovakien:......................”

e) I bilaga III del II avsnitt A – Släpvagnar avsedda för jord- eller skogsbruk – icke
färdigbyggda skall punkt 16 ersättas med följande:

”16. Skatteeffekt/-klass (om tillämpligt)
― Italien:.....................................― Frankrike:.............................― Spanien:............................
― Belgien:...................................― Tyskland:..............................― Luxemburg:.....................
― Danmark:.................................― Nederländerna:.....................― Grekland:.........................
― Förenade kungariket:...............― Irland:...................................― Portugal:..........................
― Österrike:.................................― Finland:.................................― Sverige:...........................
― Tjeckien:……..........................― Estland:.................................― Cypern:............................
― Lettland:...................................― Litauen:.................................― Ungern:...........................
― Malta:.......................................― Polen:....................................― Slovenien:.......................
.........................................................................................................― Slovakien:......................”

f) I bilaga III del II avsnitt B – Utbytbar dragen maskin – icke färdigbyggd skall punkt 16
ersättas med följande:

”16. Skatteeffekt/-klass (om tillämpligt)
― Italien:.....................................― Frankrike:.............................― Spanien:............................
― Belgien:...................................― Tyskland:..............................― Luxemburg:.....................
― Danmark:.................................― Nederländerna:.....................― Grekland:.........................
― Förenade kungariket:...............― Irland:...................................― Portugal:..........................
― Österrike:.................................― Finland:.................................― Sverige:...........................
― Tjeckien:……..........................― Estland:.................................― Cypern:............................
― Lettland:...................................― Litauen:.................................― Ungern:...........................
― Malta:.......................................― Polen:....................................― Slovenien:.......................
.........................................................................................................― Slovakien:......................”

                                                                     6
 ---pagebreak--- B. KEMIKALIER

Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/45/EG av den 31 maj 1999 om tillnärmning av
medlemsstaternas lagar och andra författningar om klassificering, förpackning och märkning
av farliga preparat.

I bilaga VI del A skall förteckningen över länder i punkt 5 ersättas med följande:
        ”Belgien
        Tjeckien
        Danmark
        Tyskland
        Estland
        Grekland
        Spanien
        Frankrike
        Irland
        Italien
        Cypern
        Lettland
        Litauen
        Luxemburg
        Ungern
        Malta
        Nederländerna
        Österrike
        Polen
        Portugal
        Slovenien
        Slovakien
        Finland
        Sverige
        Förenade kungariket”

                                               7
 ---pagebreak--- FRIHET ATT TILLHANDAHÅLLA TJÄNSTER

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/83/EG av den 5 november 2002 om
livförsäkring.

a) I artikel 6.1 a skall följande införas mellan ledet för Belgien och ledet för Danmark:

         ”— Tjeckien: ”akciová společnost”, ”družstvo”,”

         Följande skall införas mellan ledet för Tyskland och ledet för Grekland:

         ”— Estland: ”aktsiaselts”,”

         Följande skall införas mellan ledet för Italien och ledet för Luxemburg:

         ”— Cypern: ”Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές ή εταιρεία περιορισµένης
         ευθύνης µε εγγύηση χωρίς µετοχικό κεφάλαιο”,

         — Lettland: ”apdrošināšanas akciju sabiedrība”, ”savstarpējās apdrošināšanas
         kooperatīvā biedrība”,

         — Litauen: ”akcinės bendrovės”, ”uždarosios akcinės bendrovės”,”

         Följande skall införas mellan ledet för Luxemburg och ledet för Nederländerna:

         ”— Ungern: ”biztosító részvénytársaság”, ”biztosító szövetkezet”, ”biztosító
         egyesület”, ”külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe”,

         —Malta: ”kumpanija pubblika”, ”kumpanija privata”, ”fergħa”, ”Korp ta' l-
         Assikurazzjoni Rikonnoxxut”,”

         Följande skall införas mellan ledet för Österrike och ledet för Portugal:

         ”— Polen: ”spółka akcyjna”, ”towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych”,”

         Följande skall införas mellan ledet för Portugal och ledet för Finland:

         ”—Slovenien: ”delniška družba”, ”družba za vzajemno zavarovanje”,

         — Slovakien: ”akciová spoločnost'”.”

b) I artikel 18.3 skall tredje strecksatsen ersättas med följande:

         ”— 1 januari 1995 vad gäller företag som har auktoriserats i Österrike, Finland eller
         Sverige,”

c) I artikel 18.3 skall följande strecksats läggas till efter tredje strecksatsen:

         ”— 1 maj 2004 vad gäller företag som har auktoriserats i Tjeckien, Estland, Cypern,
         Lettland, Litauen, Ungern, Malta, Polen, Slovenien och Slovakien, och”

                                                  8
 ---pagebreak--- JORDBRUK

FYTOSANITÄR LAGSTIFTNING

Rådets direktiv 91/414/EEG av den 15 juli 1991 om utsläppande av växtskyddsmedel på
marknaden.

a) I bilaga IV skall punkt 1.1 ersättas med följande:

         ”1.1. Särskilda risker för människor (RSh)

         RSh 1
         ES: Tóxico en contacto con los ojos.
         CZ: Toxický při styku s očima.
         DA: Giftig ved kontakt med øjnene.
         DE: Giftig bei Kontakt mit den Augen.
         EE: Mürgine silma sattumisel.
         EL: Τοξικό όταν έρθει σε επαφή µε τα µάτια.
         EN: Toxic by eye contact.
         FR: Toxique par contact oculaire.
         IT: Tossico per contatto oculare.
         LV: Toksisks nonākot saskarē ar acīm.
         LT: Toksiška patekus į akis.
         HU: Szemmel érintkezve mérgező.
         MT: Tossiku meta jmiss ma’ l-għajnejn.
         NL: Giftig bij oogcontact.
         PL: Działa toksycznie w kontakcie z oczami.
         PT: Tóxico por contacto com os olhos.
         SK: Jedovatý pri kontakte s očami.
         SI: Strupeno v stiku z očmi.
         FI: Myrkyllistä joutuessaan silmään.
         SV: Giftigt vid kontakt med ögonen.

         RSh 2

         ES: Puede causar fotosensibilización.
         CZ: Může vyvolat fotosenzibilizaci.
         DA: Kan give overfølsomhed over for sollys/UV-stråling.
         DE: Sensibilisierung durch Licht möglich.
         EE: Võib põhjustada valgussensibiliseerimist.
         EL: Μπορεί να προκαλέσει φωτοευαισθητοποίηση.
         EN: May cause photosensitisation.
         FR: Peut entraîner une photosensibilisation.
         IT: Può causare fotosensibilizzazione.
         LV: Var izraisīt fotosensibilizāciju.
         LT: Gali sukelti fotosensibilizaciją.
         HU: Fényérzékenységet okozhat.
         MT: Jista’ jikkawża fotosensitiżżazzjoni.
         NL: Kan fotosensibilisatie veroorzaken.
         PL: Może powodować nadwrażliwość na światło.
         PT: Pode causar fotossensibilização.

                                                9
 ---pagebreak---          SK:     Môže spôsobiť fotosenzibilizáciu.
         SI:     Lahko povzroči preobčutljivost na svetlobo.
         FI:     Voi aiheuttaa herkistymistä valolle.
         SV:     Kan orsaka överkänslighet för solljus/UV-strålning.

         RSh 3

         ES: El contacto con los vapores provoca quemaduras de la piel y de los ojos; el
         contacto con el producto líquido provoca congelación.
         CZ: Při styku s parami způsobuje poleptání kůže a očí a při styku s kapalinou
         způsobuje omrzliny.
         DA: Kontakt med dampe giver ætsninger på hud og øjne, og kontakt med væske
         giver forfrysninger.
         DE: Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und
         Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.
         EE: Kokkupuude auruga põhjustab põletushaavu nahale ja silmadele ning
         kokkupuude vedelikuga põhjustab külmumist.
         EL: Οι ατµοί µπορεί να προκαλέσουν εγκαύµατα στο δέρµα και στα µάτια·η επαφή
         µε το υγρό µπορεί να προκαλέσει κρυοπαγήµατα.
         EN: Contact with vapour causes burns to skin and eyes and contact with liquid
         causes freezing.
         FR: Le contact avec les vapeurs peut provoquer des brûlures de la peau et des yeux;
         le contact avec le gaz liquide peut causer des engelures.
         IT: Il contatto con il vapore può causare ustioni della pelle e bruciori agli occhi; il
         contatto con il liquido può causare congelamento.
         LV: Saskare ar tvaikiem izraisa ādas un acu apdegumus un saskare ar šķidrumu
         izraisa apsaldējumus.
         LT: Garai sukelia odos ir akių nudegimą, skystis- nušalimą.
         HU: Az anyag gőzével való érintkezés a bőr és a szem égési sérülését okozhatja,
         illetve a folyadékkal való érintkezés fagyást okozhat.
         MT: Kuntatt mal-fwar jikkawża ħruq fil-ġilda u fl-għajnejn filwaqt li kuntatt mal-
         likwidu jikkawża iffriżar.
         NL: Contact met de damp veroorzaakt brandwonden aan huid en ogen; contact met
         de vloeistof veroorzaakt bevriezing.
         PL: Kontakt z oparami powoduje poparzenia skóry i oczu, kontakt z cieczą
         powoduje zamarzanie.
         PT: O contacto com vapores do produto provoca queimaduras na pele e nos olhos;
         o contacto com o produto líquido provoca congelação.
         SK: Pri kontakte s parou spôsobuje popáleniny pokožky a očí a kontakt
         s kvapalinou spôsobuje omrzliny.
         SI: Stik s hlapi povzroča opekline kože in oči, stik s tekočino povzroča ozebline.
         FI: Kosketus höyryyn voi aiheuttaa palovammoja iholle ja silmiin ja kosketus
         nesteeseen paleltumavammoja.
         SV: Kontakt med ångor orsakar frätskador på hud och ögon, kontakt med vätska
         orsakar förfrysningsskador.”
b) I bilaga V skall punkt 1 ersättas med följande:

         ”1. Allmänna bestämmelser

         Alla växtskyddsmedel skall märkas med följande fraser och vid behov kompletteras
         med texten inom parentes:

                                               10
 ---pagebreak--- SP 1

ES: No contaminar el agua con el producto ni con su envase. [No limpiar el equipo
de aplicación del producto cerca de aguas superficiales/Evítese la contaminación a
través de los sistemas de evacuación de aguas de las explotaciones o de los caminos.]
CZ: Neznečišťujte vody přípravkem nebo jeho obalem. (Nečistěte aplikační
zařízení v blízkosti povrchových vod/Zabraňte kontaminaci vod splachem z farem a
z cest).
DA: Undgå forurening af vandmiljøet med produktet eller med beholdere, der har
indeholdt produktet. [Rens ikke sprøjteudstyr nær overfladevand/Undgå forurening
via dræn fra gårdspladser og veje].
DE: Mittel und/oder dessen Behälter nicht in Gewässer gelangen lassen.
(Ausbringungsgeräte nicht in unmittelbarer Nähe von Oberflächengewässern
reinigen/Indirekte Einträge über Hof- und Straßenabläufe verhindern.)
EE: Vältida vahendi või selle pakendi vette sattumist (Seadmeid pinnavee lähedal
mitte puhastada/Vältida saastamist läbi lauda ja teede drenaazhide).
EL: Μην µολύνετε το νερό µε το προϊόν ή τη συσκευασία του. [Να µην πλένετε
τον εξοπλισµό εφαρµογής κοντά σε επιφανειακά ύδατα/Να αποφευχθεί η µόλυνση
µέσω των συστηµάτων αποχέτευσης από τις λιθόστρωτες επιφάνειες και τους
δρόµους.]
EN: Do not contaminate water with the product or its container (Do not clean
application equipment near surface water/Avoid contamination via drains from
farmyards and roads).
FR: Ne pas polluer l'eau avec le produit ou son emballage. [Ne pas nettoyer le
matériel d'application près des eaux de surface./Éviter la contamination via les
systèmes d'évacuation des eaux à partir des cours de ferme ou des routes.]
IT: Non contaminare l'acqua con il prodotto o il suo contenitore. [Non pulire il
materiale d'applicazione in prossimità delle acque di superficie./Evitare la
contaminazione attraverso i sistemi di scolo delle acque dalle aziende agricole e dalle
strade.]
LV: Nepiesārņot ūdeni ar augu aizsardzības līdzekli un tā iepakojumu /netīrīt
smidzināšanas tehniku ūdenstilpju un ūdensteču tuvumā/izsargāties no piesārņošanas
caur drenāžu no pagalmiem un ceļiem.
LT: Neužteršti vandens augalų apsaugos produktu ar jo pakuote (Neplauti
purškimo įrenginių šalia paviršinio vandens telkinių/vengti taršos per drenažą iš
sodybų ar nuo kelių).
HU: A termékkel vagy annak tartályával ne szennyezze a vizeket. (A berendezést
vagy annak részeit ne tisztítsa felszíni vizek közelében/kerülje a gazdaságban vagy
az utakon lévő vízelvezetőkön keresztül való szennyeződést.
MT: Tikkontaminax ilma bil-prodott jew il-kontenitur tiegħu (Tnaddafx apparat li
jintuża għall-applikazzjoni qrib ilma tax-xita / Ara li ma jkunx hemm
kontaminazzjoni minn btieħi u toroq).
NL: Zorg ervoor dat u met het product of zijn verpakking geen water verontreinigt.
[Reinig de apparatuur niet in de buurt van oppervlaktewater/Zorg ervoor dat het
water niet via de afvoer van erven of wegen kan worden verontreinigd.]
PL: Nie zanieczyszczać wód produktem lub jego opakowaniem (Nie myć aparatury
w pobliżu wód powierzchniowych/Unikać zanieczyszczania wód poprzez rowy
odwadniające z gospodarstw i dróg).
PT: Não poluir a água com este produto ou com a sua embalagem. [Não limpar o
equipamento de aplicação perto de águas de superfície./Evitar contaminações pelos
sistemas de evacuação de águas das explorações agrícolas e estradas.]

                                     11
 ---pagebreak---          SK: Neznečisťujte vodu prípravkom alebo jeho obalom (Nečistite aplikačné
         zariadenie v blízkosti povrchových vôd/Zabráňte kontaminácii prostredníctvom
         odtokových kanálov z poľnohospodárskych dvorov a vozoviek).
         SI: S sredstvom ali njegovo embalažo ne onesnaževati vode. (Naprav za nanašanje
         ne čistiti ali izplakovati v bližini površinskih voda. / Preprečiti onesnaženje preko
         drenažnih in odtočnih jarkov na kmetijskih zemljiščih in cestah.).
         FI: Älä saastuta vettä tuotteella tai sen pakkauksella. (Älä puhdista levityslaitteita
         pintaveden lähettyvillä. / Vältä saastumista piha- ja maantieojien kautta.)
         SV: Förorena inte vatten med produkten eller dess behållare. (Rengör inte
         sprututrustning i närheten av vattendrag/Undvik förorening via avrinning från
         gårdsplaner och vägar.)”

c) I bilaga V skall punkt 2.1 ersättas med följande:

         ”2.1. Säkerhetsanvisningar för användare SPo

         Allmänna bestämmelser

         1.     Medlemsstaterna får precisera lämplig personlig skyddsutrustning för
         användare och föreskriva att vissa delar av denna utrustning skall användas (t.ex.
         överdragskläder, förkläde, handskar, rejäla skor, gummistövlar, ansiktsskydd, visir,
         tätslutande skyddsglasögon, skyddshuva eller skyddsmask av angiven typ). Sådana
         kompletterande säkerhetsföreskrifter skall användas utan att det påverkar
         tillämpningen av de standardfraser som gäller enligt direktiv 1999/45/EG.

         2.    Medlemsstaterna får dessutom precisera särskilda moment, som kräver särskild
         skyddsutrustning, till exempel blandning, påfyllning, hantering av det outspädda
         medlet, applicering, sprutning av det utspädda medlet, hantering av nybehandlat
         material, t.ex. växter eller jord, eller vistelse i nybehandlade områden.

         3.   Medlemsstaterna får lägga till specifikationer för tekniska kontrollåtgärder, till
         exempel följande:

         –       Ett slutet system skall användas när bekämpningsmedlet överförs från sin
                 behållare till spruttanken.

         –       Användaren        skall       arbeta     i     en      sluten   hytt     (med
                 luftkonditionering/luftfiltreringssystem) vid besprutning.

         –       Tekniska kontrollåtgärder får ersätta personlig skyddsutrustning om de ger ett
                 lika gott eller bättre skydd.

         Särskilda bestämmelser

         SPo 1

         ES: En caso de contacto con la piel, elimínese primero el producto con un paño
         seco y después lávese la piel con agua abundante.
         CZ: Po zasažení kůže přípravek nejdříve odstraňte pomocí suché látky a poté kůži
         opláchněte velkým množstvím vody.
         DA: Efter kontakt med huden, fjern først produktet med en tør klud og vask derefter
         med rigeligt vand.

                                                12
 ---pagebreak--- DE: Nach Kontakt mit der Haut zuerst das Mittel mit einem trockenen Tuch
entfernen und dann die Haut mit reichlich Wasser abspülen.
EE: Nahaga kokkupuutel kõigepealt eemaldada vahend kuiva lapiga ning seejärel
pesta nahka rohke veega.
EL: Ύστερα από επαφή µε το δέρµα, αφαιρέστε πρώτα το προϊόν µε ένα στεγνό
πανί και στη συνέχεια ξεπλύνετε το δέρµα µε άφθονο νερό.
EN: After contact with skin, first remove product with a dry cloth and then wash
the skin with plenty of water.
FR: Après contact avec la peau, éliminer d'abord le produit avec un chiffon sec,
puis laver la peau abondamment à l'eau.
IT: Dopo il contatto con la pelle, rimuovere il prodotto con un panno asciutto e
quindi lavare abbondantemente con acqua.
LV: Pēc saskares ar ādu, vispirms notīrīt augu aizsardzības līdzekli no ādas ar sausu
drānu un pēc tam mazgāt ādu ar lielu ūdens daudzumu.
LT: Patekus ant odos, pirmiausia nuvalyti sausu audiniu, po to gerai nuplauti
vandeniu.
HU: Bőrrel való érintkezés esetén először száraz ruhával távolítsa el a terméket,
majd a szennyeződött bőrt bő vízzel mossa le.
MT: Wara kuntatt mal-ġilda, l-ewwel neħħi l-prodott b’xoqqa niexfa u mbgħad
aħsel il-ġilda b’ħafna ilma.
NL: Na contact met de huid moet u eerst het gewasbeschermingsmiddel met een
droge doek verwijderen en daarna de huid met veel water wassen.
PL: Po kontakcie ze skórą najpierw usunąć produkt suchą szmatką, a następnie
przemyć skórę dużą ilością wody.
PT: Em caso de contacto com a pele, remover primeiro o produto com um pano
seco e, em seguida, lavar a pele com muita água.
SK: Po kontakte s pokožkou najskôr odstráňte prípravok suchou tkaninou a potom
opláchnite veľkým množstvom vody.
SI: Ob stiku s kožo odstraniti sredstvo s suho krpo in sprati kožo z obilo vode.
FI: Ihokosketuksen jälkeen tuote pyyhitään aluksi pois kuivalla kankaalla ja sitten
iho pestään runsaalla vedellä.
SV: Efter kontakt med huden, avlägsna först produkten med en torr trasa och tvätta
sedan med mycket vatten.

SPo 2

ES: Lávese toda la ropa de protección después de usarla.
CZ: Veškerý ochranný oděv po použití vyperte.
DA: Vask alle personlige værnemidler efter brug.
DE: Die gesamte Schutzkleidung muss nach Gebrauch gewaschen werden.
EE: Peale kasutamist kogu kaitseriietus pesta.
EL: Ξεπλύνετε όλες τις προστατευτικές ενδυµασίες µετά τη χρήση.
EN: Wash all protective clothing after use.
FR: Laver tous les équipements de protection après utilisation.
IT: Lavare tutto l'equipaggiamento di protezione dopo l'impiego.
LV: Pēc lietošanas izmazgāt visu aizsargtērpu.
LT: Po darbo išskalbti visus apsauginius drabužius.
HU: Használat után minden védőruházatot ki kell mosni.
MT: Aħsel l-ilbies protettiv wara li-tuża.
NL: Was alle beschermende kleding na gebruik.
CZ: Uprać odzież ochronną po użyciu.

                                    13
 ---pagebreak--- PT:     Depois da utilização do produto, lavar todo o vestuário de protecção.
SK:     Ochranný odev po aplikácii očistite.
SI:     Po uporabi oprati vso zaščitno obleko.
FI:     Kaikki suojavaatteet pestävä käytön jälkeen.
SV:     Tvätta alla skyddskläder efter användning.

SPo 3

ES: Tras el inicio de la combustión del producto, abandónese inmediatamente la
zona tratada sin inhalar el humo.
CZ: Po vznícení přípravku nevdechujte kouř a ihned opusťte ošetřovaný prostor.
DA: Efter antænding af produktet, undgå at indånde røgen og forlad det behandlede
område øjeblikkeligt.
DE: Nach Anzünden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fläche
sofort verlassen.
EE: Peale vahendi süttimist suitsu mitte sisse hingata ning käideldud alalt otsekohe
lahkuda.
EL: Μετά την ανάφλεξη του προϊόντος µην εισπνεύσετε τον καπνό και
αποµακρυνθείτε αµέσως από την περιοχή χρήσης.
EN: After igniting the product, do not inhale smoke and leave the treated area
immediately.
FR: Après déclenchement de la fumigation, ne pas inhaler la fumée et quitter la
zone traitée immédiatement.
IT: Una volta iniziata la combustione, non inalare il fumo e abbandonare
immediatamente la zona trattata.
LV: Pēc augu aizsardzības līdzekļa aizdedzināšanas, neieelpot dūmus un
nekavējoties atstāt apstrādāto platību.
LT: Užsidegus neįkvėpti dūmų ir nedelsiant palikti apdorotą plotą.
HU: A termék meggyújtása után óvakodjon a keletkező füst belélegzésétől, és
azonnal hagyja el a kezelt területet.
MT: Wara li tqabbad il-prodott, tiblax id-duħħan u warrab minnufih mill-post li
jkun ġie ittrattat.
NL: Nadat u het product hebt aangestoken, mag u de rook niet inademen en moet u
de behandelde ruimte onmiddellijk verlaten.
PL: Po zapaleniu produktu nie wdychać dymu i niezwłocznie opuścić obszar
poddany zabiegowi.
PT: Depois de iniciada a fumigação do produto, não inalar os fumos e sair
imediatamente da zona em tratamento.
SK: Po zapálení prípravku, nevdychujte dym a okamžite opustite ošetrovaný
priestor.
SI: Po zažigu sredstva ne vdihavati dima in takoj zapustiti tretirano območje.
FI: Tuotteen syttyessä vältettävä savun hengittämistä ja poistuttava käsitellyltä
alueelta viipymättä.
SV: När produkten antänts, andas inte in röken och lämna det behandlade området
genast.

SPo 4

ES:     El recipiente debe abrirse al aire libre y en tiempo seco.
CZ:     Obal s přípravkem musí být otevřen ve venkovním prostředí a za sucha.
DA:     Beholderen skal åbnes udendørs og under tørre forhold.
DE:     Der Behälters muss im Freien und Trockenen geöffnet werden.

                                       14
 ---pagebreak--- EE: Pakend tuleb avada õues ning kuivades tingimustes.
EL: Το δοχείο πρέπει να ανοιχθεί στο ύπαιθρο και σε συνθήκες ξηρασίας.
EN: The container must be opened outdoors and in dry conditions.
FR: L'emballage doit être ouvert à l'extérieur par temps sec.
IT: L'imballaggio deve essere aperto all'esterno e in condizioni di tempo secco.
LV: Iepakojumu atvērt ārpus telpām un sausos apstākļos.
LT: Pakuotę atidaryti lauke, esant sausoms oro sąlygoms.
HU: A tartályt csak a szabad levegőn, száraz időben lehet kinyitni.
MT: Il-kontenitur għandu jinfetaħ f’ambjent miftuħ u xott.
NL: De verpakking moet buiten, in droge omstandigheden, worden geopend.
PL: Opakowanie otwierać na zewnątrz i w suchych warunkach.
PT: Abrir a embalagem ao ar livre e com tempo seco.
SK: Nádobu otvárajte vonku a za suchého počasia.
SI: Embalažo odpreti na prostem in v suhih razmerah.
FI: Pakkaus avattava ulkona kuivissa olosuhteissa.
SV: Behållaren måste öppnas utomhus och under torra förhållanden.

SPo 5

ES: Ventilar las zonas/los invernaderos tratados [bien/durante un tiempo
especificado/hasta que se haya secado la pulverización] antes de volver a entrar.
CZ: Před opětovným vstupem ošetřené prostory/skleníky [důkladně /uveďte dobu/
do zaschnutí postřikového nánosu] vyvětrejte.
DA: De behandlede områder/drivhuse ventileres [grundigt/eller angivelse af
tid/indtil sprøjtemidlet er tørret], før man igen går ind i dem.
DE: Vor dem Wiederbetreten ist die behandelte Fläche/das Gewächshaus
(gründlich/oder Zeit angeben/bis zur Abtrocknung des Spritzbelages) zu lüften.
EE: Õhutada käideldud alad/ põhjalikult kasvuhooned/määratletud aja jooksul/
enne uuesti sisenemist kuni pihustatud vahendi kuivamiseni.
EL: Να αερίσετε τους χώρους/τα θερµοκήπια όπου χρησιµοποιήθηκαν
φυτοφάρµακα [πλήρως/ή να προσδιοριστεί η χρονική περίοδος/µέχρι να στεγνώσει
το προϊόν] πριν ξαναµπείτε.
EN: Ventilate treated areas/greenhouses thoroughly/time to be specified/until spray
has dried before re-entry.
FR: Ventiler [à fond/ou durée à préciser/jusqu'au séchage de la pulvérisation] les
zones/serres traitées avant d'y accéder.
IT: Ventilare [a fondo/per una durata da specificare/fino all'essiccazione dello
spray] le zone serre trattate prima di accedervi.
LV: Pirms atgriešanās rūpīgi vēdināt apstrādātās platības/siltumnīcas (norāda laiku)
kamēr izsmidzinātais šķidrums nožuvis.
LT: Gerai išvėdinti apdorotus plotus/ šiltnamius.(vėdinimo laikas turi būti
nurodytas). Įeiti į apdorotus plotus leidžiama tik visiškai jiems išdžiūvus.
HU: A kezelt területet/üvegházakat [alaposan/ az előírt időn át/a permet
felszáradásáig] szellőztesse az oda való visszatérés előtt.
MT: Ħalli l-arja tgħaddi minn dawk il-postijiet / serer li ġew ittrattati sew / speċifika
t-tul ta’ ħin / sakemm jinxef il-bexx qabel ma terġa’ tidħol.
NL: Voordat u opnieuw in behandelde ruimten/kassen binnengaat, moet u die
[grondig ventileren/gedurende (geef de periode aan) ventileren/ventileren tot de
sproeistof is opgedroogd].
PL: Dokładnie wietrzyć obszar poddany zabiegowi/szklarnie/przez określony
czas/Przed ponownym wejściem poczekać do wyschnięcia cieczy.

                                      15
 ---pagebreak---          PT: Arejar [bem] os locais/estufas tratados [durante (neste caso, precisar o
         período)/até à secagem do pulverizado] antes de neles voltar a entrar.
         SK: Pred ďalším vstupom dôkladne vyvetrajte ošetrovaný priestor/skleník tak, aby
         rozprášený roztok prípravku zaschol /uveďte potrebný čas/.
         SI: Pred ponovnim vstopom temeljito zračiti tretirane površine / rastlinjake /
         določi se čas / dokler se nanešeno sredstvo ne posuši.
         FI: Käsitellyt alueet / kasvihuoneet / käsiteltyjä alueita / kasvihuoneita tuuletettava
         (perusteellisesti / tai täsmennetään tuuletusaika / kunnes tuote on kuivunut) ennen
         sinne palaamista.
         SV: Vädra (omsorgsfullt/eller ange tidsperiod/tills produkten torkat) före vistelse i
         behandlade utrymmen/växthus.”

d) I bilaga V skall punkt 2.2 ersättas med följande:

         ”2.2. Säkerhetsanvisningar som rör miljön SPe

         SPe 1

         ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos del suelo], no aplicar este
         producto ni ningún otro que contenga (precísese la sustancia o la familia de
         sustancias, según corresponda) más de (indíquese el tiempo o la frecuencia).
         CZ: Za účelem ochrany podzemních vod/půdních organismů neaplikujte tento ani
         žádný jiný přípravek obsahující (uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu
         účinných látek) déle/více než (uveďte určitou lhůtu nebo četnost aplikací).
         DA: For at beskytte [grundvandet/jordorganismer] må dette produkt eller andre
         produkter, der indeholder (angiv navnet på aktivstoffet eller gruppe af aktivstoffer),
         kun anvendes/ikke anvendes mere end (angiv tidsperiode eller antal behandlinger).
         DE: Zum Schutz von (Grundwasser/Bodenorganismen) das Mittel "..." oder andere
         ...haltige Mittel (Identifizierung des Wirkstoffes oder einer Wirkstoffgruppe) nicht
         mehr als ... (Angabe der Anwendungshäufigkeit in einem bestimmten Zeitraum)
         anwenden.
         EE: Põhjavee/mullaorganismide kaitsmiseks mitte kasutada seda või ükskõik
         millist muud vahendit, mis sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või aine klass)
         rohkem kui (periood või määratletav sagedus).
         EL: Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους οργανισµούς στο έδαφος] µην
         χρησιµοποιείτε αυτό ή οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη
         δραστική ουσία ή την κατηγορία των ουσιών αναλόγως) περισσότερο από (να
         προσδιοριστεί η χρονική περίοδος ή η συχνότητα).
         EN: To protect groundwater/soil organisms do not apply this or any other product
         containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more
         than (time period or frequency to be specified).
         FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes du sol], ne pas appliquer ce
         produit ou tout autre produit contenant (préciser la substance ou la famille de
         substances selon le cas) plus de (fréquence à préciser).
         IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi del suolo] non applicare
         questo o altri prodotti contenenti (specificare la sostanza attiva o la classe di
         sostanze, secondo il caso) più di (indicare la durata o la frequenza).
         LV: Lai aizsargātu gruntsūdeni/augsnes organismus, nelietot augu aizsardzības
         līdzekli “……“ vai citu augu aizsardzības līdzekli, kurš satur “…. ..” (norāda darbīgo
         vielu vai darbīgo vielu grupu) vairāk nekā ….(norāda apstrāžu skaitu noteiktā laika
         periodā).

                                               16
 ---pagebreak--- LT: Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/dirvos organizmus nenaudoti šio ar bet
kurio kito produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliąją medžiagą ar medžiagų
grupę, kaip tinka) dažniau kaip (laikas ar dažnumas turi būti nurodytas).
HU: A talajvíz/a talaj élő szervezeteinek védelme érdekében ezt vagy (a megfelelő
hatóanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja
(az előírt időtartam/gyakoriság)-nál hosszabb ideig/többször.
MT: Sabiex tipproteġi l-ilma tal-pjan / organiżmi fil-ħamrija tapplikax dan il-
prodott jew xi prodott ieħor li jkun fih (identifika s-sustanza jew klassi ta’ sustanzi
attivi kif imiss) iżjed minn (speċifika ż-żmien jew il-frekwenza).
NL: Om [het grondwater/de bodemorganismen] te beschermen mag u dit product of
andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof
of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet langer dan gedurende (geef de
tijdsduur aan) gebruiken/ten hoogste (geef de frequentie) gebruiken.
PL: W celu ochrony wód gruntowych/organizmów glebowych nie stosować tego
lub żadnego innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę
substancji, kiedy dotyczy) nie dłużej niż (określony czas)/nie częściej niż (określona
częstotliwość).
PT: Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos do solo], não aplicar
este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância
activa ou a família de substâncias activas) durante mais de (período a precisar) ou
mais do que (frequência a precisar).
SK: Z dôvodu ochrany podzemnej vody nepoužívajte tento alebo iný prípravok
obsahujúci (uveďte účinnú látku alebo skupinu účinných látok) dlhšie ako (upresnite
obdobie alebo frekvenciu).
SI: Zaradi zaščite podtalnice/talnih organizmov ne uporabljati tega ali drugih
sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot
(navede se časovno obdobje ali število tretiranj).
FI: (Pohjaveden / maaperän eliöiden) suojelemiseksi vältettävä tämän tai minkä
tahansa muun tuotteen, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka),
käyttöä useammin (ajanjakso tai käyttötiheys).
SV: För att skydda (grundvatten/marklevande organismer), använd inte denna
produkt eller andra produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av
ämnen) mer än (ange tidsperiod eller antal behandlingar).

SPe 2

ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos acuáticos], no aplicar en
suelos (precísese la situación o el tipo de suelos).
CZ: Za účelem ochrany podzemních vod/vodních organismů neaplikujte přípravek
na půdách (uveďte druh půdy nebo situaci).
DA: For at beskytte [grundvandet/organismer, der lever i vand] må dette produkt
ikke anvendes (på beskrevet jordtype eller under beskrevne forhold).
DE: Zum Schutz von (Grundwasser/Gewässerorganismen) nicht auf (genaue
Angabe der Bodenart oder Situation) Böden ausbringen.
EE: Põhjavee/veeorganismide kaitsmiseks mitte kasutada (määratleda pinnasetüüp
või olukord).
EL: Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους υδρόβιους οργανισµούς] µην
χρησιµοποιείτε το προϊόν αυτό σε εδάφη (προσδιορίστε τον τύπο του εδάφους ή τις
ιδιαίτερες συνθήκες).
EN: To protect groundwater/aquatic organisms do not apply to (soil type or
situation to be specified) soils.

                                     17
 ---pagebreak--- FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes aquatiques], ne pas
appliquer ce produit sur (type de sol ou situation à préciser).
IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi acquatici] non applicare sul
suolo (indicare il tipo di suolo o la situazione).
LV: Lai aizsargātu gruntsūdeņus/ūdens organismus, nelietot (norāda augsnes tipu
vai apstākļus) augsnēs.
LT: Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/vandens organizmus nenaudoti (nurodyti
dirvožemio tipą ar situaciją) dirvožemiuose.
HU: A talajvíz/a vízi szervezetek védelme érdekében (az előírt talajtípus vagy
helyzet) talajokra ne használja.
MT: Biex tipproteġi l-ilma tal-pjan / organiżmi ta’ l-ilma tapplikax f’ħamrija
(speċifika t-tip ta’ ħamrija jew is-sitwazzjoni).
NL: Om [het grondwater/in het water levende organismen] te beschermen mag dit
product niet worden gebruikt op (benoem het soort bodem of geef een beschrijving
ervan) bodems.
PL: W celu ochrony wód gruntowych/organizmów wodnych nie stosować na
glebach (określić typ gleby lub warunki glebowe).
PT: Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos aquáticos], não aplicar
este produto em solos (precisar a situação ou o tipo de solo).
SK: Z dôvodu ochrany podzemnej vody/vodných organizmov neaplikujte na
(upresnite typ pôdy alebo situáciu) pôdu.
SI: Zaradi zaščite podtalnice/vodnih organizmov ne uporabljati na (navede se tip
tal ali druge posebne razmere) tleh.
FI: (Pohjaveden/vesieliöiden) suojelemiseksi ei saa käyttää (täsmennetään
maaperätyyppi tai tilanne) maaperään.
SV: För att skydda (grundvatten/vattenlevande organismer), använd inte denna
produkt på (ange jordtyp eller markförhållande).

SPe 3

ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo/los artrópodos
no objetivo/los insectos], respétese sin tratar una banda de seguridad de (indíquese la
distancia) hasta [la zona no cultivada/las masas de agua superficial].
CZ: Za účelem ochrany vodních organismů / necílových rostlin / necílových
členovců / hmyzu dodržujte neošetřené ochranné pásmo (uveďte vzdálenost)
vzhledem k nezemědělské půdě/povrchové vodě.
DA: Må ikke anvendes nærmere end (angiv afstand) fra [vandmiljøet, vandløb, søer
m.v./ikke dyrket område] for at beskytte [organismer, der lever i vand/landlevende
ikke-målorganismer, vilde planter, insekter og leddyr].
DE: Zum        Schutz     von     (Gewässerorganismen         /     Nichtzielpflanzen     /
Nichtzielarthropoden / Insekten) eine unbehandelte Pufferzone von (genaue Angabe
des Abstandes) zu (Nichtkulturland / Oberflächengewässer) einhalten.
EE: Veeorganismide/mittetaimsete                 sihtliikide/mittesihtlülijalgsete/putukate
kaitsmiseks pidada kinni mittepritsitavast puhvervööndist (määratleda kaugus)
põllumajanduses mittekasutatavast maast/pinnaseveekogudest.
EL: Για να προστατέψετε [τους υδρόβιους οργανισµούς/µη στοχευόµενα φυτά/µη
στοχευόµενα αρθρόποδα/έντοµα] να αφήσετε µιαν αψέκαστη ζώνη προστασίας
(προσδιορίστε την απόσταση) µέχρι [µη γεωργική γη/σώµατα επιφανειακών
υδάτων].

                                       18
 ---pagebreak--- EN: To protect aquatic organisms/non-target plants/non-target arthropods/insects
respect an unsprayed buffer zone of (distance to be specified) to non-agricultural
land/surface water bodies.
FR: Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles/les arthropodes
non cibles/les insectes], respecter une zone non traitée de (distance à préciser) par
rapport à [la zone non cultivée adjacente/aux points d'eau].
IT: Per proteggere [gli organismi acquatici/gli insetti/le piante non bersaglio/gli
artropodi non bersaglio] rispettare una fascia di sicurezza non trattata di (precisare la
distanza) da [zona non coltivata/corpi idrici superficiali].
LV: Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus/ ar lietojumu
nesaistītos posmkājus/kukaiņus, ievērot aizsargjoslu (norāda attālumu) līdz
lauksaimniecībā neizmantojamai zemei/ ūdenstilpēm un ūdenstecēm.
LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus/netikslinius
nariuotakojus/vabzdžius būtina išlaikyti apsaugos zoną (nurodyti atstumą) iki ne
žemės ūkio paskirties žemės/paviršinio vandens telkinių.
HU: A vízi szervezetek/nem célzott növények/nem célzott ízeltlábúak/rovarok
védelme érdekében a nem mezőgazdasági földterülettől/felszíni vizektől (az előírt
távolság) távolságban tartson meg egy nem permetezett biztonsági övezetet.
MT: Sabiex tipproteġi organiżmi ta’ l-ilma / pjanti mhux immirati / artropodi /
insetti mhux immirati, irrispetta żona konfini ħielsa mill-bexx ta’(speċifika d-
distanza) minn art mhix agrikola / għadajjar ta’ l-ilma fil-wiċċ.
NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende
planten/niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen/de insecten] te beschermen
mag u in een bufferzone van (geef de afstand aan) rond [niet-
landbouwgrond/oppervlaktewater] niet sproeien.
PL: W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem
zwalczania/stawonogów/owadów nie będących obiektem zwalczania konieczne jest
określenie strefy buforowej w odległości (określona odległość) od terenów
nieużytkowanych rolniczo/zbiorników i cieków wodnych.
PT: Para protecção [dos organismos aquáticos / das plantas não-visadas / dos
insectos / artrópodes não-visados], respeitar uma zona não-pulverizada de (distância
a precisar) em relação [às zonas não-cultivadas/às águas de superfície].
SK: Z dôvodu ochrany vodných organizmov/ necielených rastlín/ necielených
článkonožcov/       hmyzu       udržiavajte    medzi      ošetrovanou     plochou       a
neobhospodarovanou zónou/povrchovými vodnými plochami ochranný pás zeme v
dĺžke (upresnite dĺžku).
SI: Zaradi zaščite vodnih organizmov/neciljnih rastlin/neciljnih členonožcev/
žuželk upoštevati netretiran varnostni pas (navede se razdaljo) do nekmetijske
površine/vodne površine.
FI: (Vesieliöiden / muiden kuin torjuttavien kasvien / muiden kuin torjuttavien
niveljalkaisten / hyönteisten) suojelemiseksi (muun kuin maatalousmaan /
pintavesialueiden) väliin on jätettävä (täsmennetään etäisyys) ruiskuttamaton
suojavyöhyke.
SV: För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att
bekämpa/andra leddjur än de man avser att bekämpa/insekter), lämna en sprutfri zon
på (ange avstånd) till (icke-jordbruksmark/vattendrag).

SPe 4

                                      19
 ---pagebreak--- ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo], no aplicar
sobre superficies impermeables como el asfalto, el cemento, los adoquines, [las vías
del ferrocarril] ni en otras situaciones con elevado riesgo de escorrentía.
CZ: Za účelem ochrany vodních organismů/necílových rostlin neaplikujte
přípravek na nepropustný povrch, jako je asfalt, beton, dlážděný povrch, železniční
trať nebo v jiných případech, kdy hrozí vysoké riziko odplavení.
DA: Må ikke anvendes på befæstede arealer såsom asfalterede, beton-, sten- eller
grusbelagte områder og veje [jernbanespor] eller på andre områder, hvorfra der er en
stor risiko for run-off til omgivelserne. [For at beskytte organismer, der lever i
vand/planter, man ikke ønsker at bekæmpe].
DE: Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen) nicht auf
versiegelten Oberflächen wie Asphalt, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw.
in anderen Fällen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen.
EE: Veeorganismide/mittesihtliikide kaitsmiseks mitte kasutada läbilaskmatutel
pindadel nagu näiteks asfalt, betoon, munakivi, raudteerööpad ning muudes oludes,
kus on kõrge lekkimisoht.
EL: Για να προστατέψετε [υδρόβιους οργανισµούς/µη στοχευόµενα φυτά] να µην
χρησιµοποιείται σε αδιαπέραστες επιφάνειες όπως άσφαλτο, σκυρόδεµα,
λιθόστρωτα [σιδηροτροχιές] και άλλες επιφάνειες µε υψηλό κίνδυνο απορροής.
EN: To protect aquatic organisms/non-target plants do not apply on impermeable
surfaces such as asphalt, concrete, cobblestones, railway tracks and other situations
with a high risk of run-off.
FR: Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles], ne pas
appliquer sur des surfaces imperméables telles que le bitume, le béton, les pavés, [les
voies ferrées] et dans toute autre situation où le risque de ruissellement est important.
IT: Per proteggere [gli organismi acquatici/le piante non bersaglio] non applicare
su superfici impermeabili quali bitume, cemento, acciottolato, [binari ferroviari] e
negli altri casi ad alto rischio di deflusso superficiale.
LV: Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus, nelietot augu
aizsardzības līdzekli uz necaurlaidīgas virsmas, piemēram, asfalta, betona, bruģa,
sliežu ceļiem, un citās vietās ar augstu noteces risku.
LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus nenaudoti ant
nepralaidžių paviršių tokių kaip asfaltas, betonas, grindinio akmenys, geležinkelio
bėgių ar kitose situacijose, kuriuose didelė nuotėkio tikimybė.
HU: A vízi szervezetek/nem célzott növények védelme érdekében a vizet nem
áteresztő felületeken (pl. aszfalt, beton, utcakövezet, vasúti pályák és az elfolyás
egyéb veszélye esetén) ne alkalmazza.
MT: Biex tipproteġi organiżmi ta’ l-ilma / pjanti mhux immirati tapplikax fuq uċuh
impermeabbli bħal l-asfalt, konkrit, ċangaturi, linji tal-ferrovija u sitwazzjonijiet oħra
b’riskju kbir ta’ skul.
NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende
planten] te beschermen mag u dit product niet gebruiken op ondoordringbare
oppervlakken, zoals asfalt, beton [,/en] kasseien [en spoorlijnen,] of op andere
plaatsen waar het product gemakkelijk kan wegstromen.
PL: W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem
zwalczania nie stosować na nieprzepuszczalnych powierzchniach, takich jak: asfalt,
beton, bruk, torowiska i innych przypadkach, gdy istnieje wysokie ryzyko spływania
cieczy.
PT: Para protecção [dos organismos aquáticos/das plantas não-visadas], não aplicar
este produto em superfícies impermeáveis, como asfalto, betão, empedrados [ou

                                       20
 ---pagebreak--- linhas de caminho de ferro], nem em qualquer outra situação em que o risco de
escorrimentos seja elevado.
SK: Z dôvodu ochrany vodných organizmov/necielených rastlín neaplikujte na
nepriepustné povrchy, ako je asfalt, betón, dlažobné kocky, koľajnice a iné povrchy,
pri ktorých je zvýšené riziko stekania vody.
SI: Zaradi zaščite vodnih organizmov/neciljnih rastlin ne uporabljati na
neprepustnih površinah kot so asfalt, beton, tlak, železniški tiri in drugih površinah,
kjer je velika nevarnost odtekanja.
FI: (Vesieliöiden / muiden kuin torjuttavien kasvien) suojelemiseksi ei saa käyttää
läpäisemättömillä pinnoilla, kuten asvaltilla, betonilla, katukivillä, (rautatiekiskoilla)
ja muissa tilanteissa, joissa on suuri huuhtoutumisen vaara.
SV: För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att
bekämpa), använd inte denna produkt på hårdgjorda ytor såsom asfalt, betong,
kullersten, (järnvägsspår) och andra ytor med hög risk för avrinning.

SPe 5

ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], el producto debe incorporarse
completamente al suelo; asegurarse de que se incorpora al suelo totalmente al final
de los surcos.
CZ: Za účelem ochrany ptáků/volně žijících savců musí být přípravek zcela
zapraven do půdy; zajistěte, aby byl přípravek zcela zapraven do půdy také na konci
výsevních nebo výsadbových řádků.
DA: For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal produktet omhyggeligt tildækkes
med jord. Pas på, at alt produkt også tildækkes ved enden af rækkerne.
DE: Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das Mittel
vollständig in den Boden eingearbeitet werden; es ist sicherzustellen, dass das Mittel
auch am Ende der Pflanz- bzw. Saatreihen vollständig in den Boden eingearbeitet
wird.
EE: Lindude/metsloomade kaitsmiseks peab vahend täielikult mullaga ühinema;
tagada vahendi täielik ühinemine ka ridade lõpus.
EL: Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια θηλαστικά] το προϊόν πρέπει να καλυφθεί
πλήρως από το έδαφος. Βεβαιωθείτε πως το προϊόν έχει καλυφθεί πλήρως στις άκρες
των αυλακιών.
EN: To protect birds/wild mammals the product must be entirely incorporated in
the soil; ensure that the product is also fully incorporated at the end of rows.
FR: Pour protéger [les oiseaux/mammifères sauvages], le produit doit être
entièrement incorporé dans le sol; s'assurer que le produit est également incorporé en
bout de sillons.
IT: Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] il prodotto deve essere
interamente incorporato nel terreno; assicurarsi che il prodotto sia completamente
incorporato in fondo al solco.
LV: Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, augu aizsardzības līdzekli pilnībā
iestrādāt augsnē; nodrošināt līdzekļa pilnīgu iestrādi augsnē arī kultūraugu rindu
galos.
LT: Siekiant apsaugoti paukščius/laukinius gyvūnus būtina produktą visiškai įterpti
į dirvą, užtikrinti, kad produktas būtų visiškai įterptas vagų gale.
HU: A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében a terméket teljes egészében
be kell dolgozni a talajba; ügyeljen arra, hogy az anyag a sorok végén is teljes
egészében be legyen dolgozva.

                                       21
 ---pagebreak--- MT: Sabiex tipproteġi għasafar / mammiferi selvaġġi l-prodott għandu jkun
inkorporat għal kollox fil-ħamrija; żgura li l-prodott ikun ukoll inkorporat għal
kollox f’tarf ir-raddi.
NL: Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet het product volledig
in de bodem worden ondergewerkt; zorg ervoor dat het product ook aan het voorend
is ondergewerkt.
PL: W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków produkt musi być całkowicie
przykryty glebą; zapewnić że produkt jest również całkowicie przykryty na końcach
rzędów.
PT: Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], incorporar totalmente o
produto no solo, incluindo no final dos sulcos.
SK: Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov sa musí všetok prípravok
zakryť pôdou. Presvedčte sa, či je prípravok dobre zakrytý pôdou aj na konci brázdy.
SI: Zaradi zaščite ptic/divjih vrst sesalcev je treba sredstvo popolnoma vdelati v
tla; zagotoviti, da je sredstvo v celoti vdelano v tla tudi na koncih vrst.
FI: (Lintujen / luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi tuote on sekoitettava
maaperään; varmistettava, että tuote sekoittuu maaperään täysin myös vakojen
päässä.
SV: För att skydda (fåglar/vilda däggdjur) måste produkten nedmyllas helt och
hållet i jorden; se till att produkten även nedmyllas helt i slutet av raderna.

SPe 6

ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], recójase todo derrame
accidental.
CZ: Za účelem ochrany ptáků/volně žijících savců odstraňte rozsypaný nebo rozlitý
přípravek.
DA: For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal alt spildt produkt fjernes.
DE: Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das verschüttete
Mittel beseitigt werden.
EE: Lindude/metsloomade kaitsmiseks kõrvaldada mahavalgunud vahend.
EL: Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια ζώα] µαζέψτε όσο προϊόν έχει χυθεί κατά
λάθος.
EN: To protect birds/wild mammals remove spillages.
FR: Pour protéger [les oiseaux/les mammifères sauvages], récupérer tout produit
accidentellement répandu.
IT: Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] recuperare il prodotto
fuoriuscito accidentalmente.
LV: Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, novērst izšļakstīšanos.
LT: Siekiant apsaugoti paukščius/laukinius gyvūnus pašalinti pabiras ar išsiliejusį
produktą.
HU: A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében távolítsa el a véletlenül
kiömlött anyagot.
MT: Neħħi kull tixrid biex tipproteġi l-għasafar / mammiferi selvaġġi.
NL: Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet u gemorst product
verwijderen.
PL: W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków usuwać rozlany/rozsypany produkt.
PT: Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], recolher todo o produto
derramado.
SK: Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov odstráňte náhodne rozsypaný
prípravok.

                                    22
 ---pagebreak--- SI: Zaradi zaščite ptic/divjih vrst sesalcev odstraniti razsuto sredstvo.
FI: (Lintujen / luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi ympäristöön
vahingossa levinnyt tuote poistettava.
SV: För att skydda (fåglar/vilda däggdjur), avlägsna spill.

SPe 7

ES: No aplicar durante el período de reproducción de las aves.
CZ: Neaplikujte v době hnízdění ptáků.
DA: Må ikke anvendes i fuglenes yngletid.
DE: Nicht während der Vogelbrutzeit anwenden.
EE: Mitte kasutada lindude pesitsusperioodil.
EL: Να µην χρησιµοποιείται κατά την περίοδο αναπαραγωγής των πουλιών.
EN: Do not apply during the bird breeding period.
FR: Ne pas appliquer durant la période de reproduction des oiseaux.
IT: Non applicare durante il periodo di riproduzione degli uccelli.
LV: Nelietot putnu vairošanās periodā.
LT: Nenaudoti paukščių veisimosi laikotarpiu.
HU: A madarak költési időszaka alatt nem alkalmazható.
MT: Tapplikax matul it-tberrik ta’ l-għasafar.
NL: Niet gebruiken tijdens de vogelbroedperiode.
PL: Nie stosować w okresie rozrodczym ptaków.
PT: Não aplicar este produto durante o período de reprodução das aves.
SK: Neaplikujte v čase rozmnožovania vtákov.
SI: Ne tretirati v času valjenja ptic.
FI: Ei saa käyttää lintujen lisääntymisaikaan.
SV: Använd inte denna produkt under fåglarnas häckningsperiod.

SPe 8

ES: Peligroso para las abejas./Para proteger las abejas y otros insectos
polinizadores, no aplicar durante la floración de los cultivos./No utilizar donde haya
abejas en pecoreo activo./Retírense o cúbranse las colmenas durante el tratamiento y
durante (indíquese el tiempo) después del mismo./No aplicar cuando las malas
hierbas estén en floración./Elimínense las malas hierbas antes de su floración./No
aplicar antes de (indíquese el tiempo).
CZ: Nebezpečný pro včely./Za účelem ochrany včel a jiných hmyzích opylovačů
neaplikujte na kvetoucí plodiny. /Neaplikujte na místech, na nichž jsou včely aktivní
při vyhledávání potravy. /Úly musí být během aplikace a po aplikaci (uveďte dobu)
přemístěny nebo zakryty. /Neaplikujte, jestliže se na pozemku vyskytují kvetoucí
plevele. /Plevele odstraňte před jejich kvetením. /Neaplikujte před (uveďte dobu).
DA: Farligt for bier./For at beskytte bier og andre bestøvende insekter må dette
produkt ikke anvendes i blomstrende afgrøder./Må ikke anvendes i biernes
flyvetid./Tildæk eller flyt bikuber i behandlingsperioden og i (nævn antal timer/dage)
efter behandlingen./Må ikke anvendes i nærheden af blomstrende ukrudt./Fjern
ukrudt inden blomstring./Må ikke anvendes inden (tidspunkt).
DE: Bienengefährlich./Zum Schutz von Bienen und anderen bestäubenden Insekten
nicht auf blühende Kulturen aufbringen./Nicht an Stellen anwenden, an denen
Bienen aktiv auf Futtersuche sind./Bienenstöcke müssen während der Anwendung
und für (Angabe der Zeit) nach der Behandlung entfernt oder abgedeckt
werden./Nicht in Anwesenheit von blühenden Unkräutern anwenden./Unkräuter
müssen vor dem Blühen entfernt werden./Nicht vor (Angabe der Zeit) anwenden.

                                     23
 ---pagebreak--- EE: Mesilastele ohtlik/Mesilaste ning muude tolmlevate putukate kaitsmiseks mitte
kasutada põllumajanduskultuuride õitsemise ajal/Mitte kasutada aktiivsel
korjealal/Kasutamise ajaks ning (määratleda aeg) peale töötlemist tarud eemaldada
või katta kinn/ Õitseva umbrohu olemasolu korral mitre kasutada/Umbrohi enne
õitsemist eemaldada/ Mitte kasutada enne (määratleda aeg).
EL: Επικίνδυνο για τις µέλισσες. Για να προστατέψετε τις µέλισσες και άλλα
έντοµα επικονίασης µην χρησιµοποιείτε το προϊόν σε καλλιέργειες κατά την
ανθοφορία./Μην χρησιµοποιείτε το προϊόν κατά την περίοδο που οι µέλισσες
συλλέγουν γύρη./Αποµακρύνετε ή καλύψτε τις κυψέλες κατά τη χρήση του
προϊόντος και επί (αναφέρατε το χρόνο) µετά τη χρήση./Μην χρησιµοποιείτε το
προϊόν κατά την περίοδο ανθοφορίας ζιζανίων./Αποµακρύνετε τα ζιζάνια πριν από
την ανθοφορία./Μην το χρησιµοποιείτε πριν (αναφέρατε το χρόνο).
EN: Dangerous to bees./To protect bees and other pollinating insects do not apply
to crop plants when in flower./Do not use where bees are actively foraging./Remove
or cover beehives during application and for (state time) after treatment./Do not
apply when flowering weeds are present./Remove weeds before flowering./Do not
apply before (state time).
FR: Dangereux pour les abeilles./Pour protéger les abeilles et autres insectes
pollinisateurs, ne pas appliquer durant la floraison./Ne pas utiliser en présence
d'abeilles./Retirer ou couvrir les ruches pendant l'application et (indiquer la période)
après traitement./Ne pas appliquer lorsque des adventices en fleur sont
présentes./Enlever les adventices avant leur floraison./Ne pas appliquer avant
(indiquer la date).
LV: Bīstams bitēm. Lai aizsargātu bites un citus apputeksnētājus, nelietot
kultūraugu ziedēšanas laikā. Nelietot vietās, kur bites aktīvi meklē barību. Bišu
stropus pārvietot vai pārsegt augu aizsardzības līdzekļa smidzināšanas laikā un
…(norāda uz cik ilgu laiku) pēc smidzināšanas darba beigām. Nelietot platībās, kurās
ir ziedošas nezāles. Apkarot nezāles pirms ziedēšanas. Nelietot pirms … (norāda
laiku).
LT: Pavojingas bitėms/Siekiant apsaugoti bites ir kitus apdulkinančius vabzdžius
nenaudoti augalų žydėjimo metu/Nenaudoti bičių aktyvaus maitinimosi
metu/Pašalinti ar uždengti bičių avilius purškimo metu ar (nurodyti laiką) po
purškimo./Nenaudoti kai yra žydinčių piktžolių/Sunaikinti piktžoles iki jų
žydėjimo/Nenaudoti iki (nurodyti laiką).
HU: Méhekre veszélyes/A méhek és egyéb beporzást végző rovarok védelme
érdekében virágzási időszakban nem alkalmazható/Méhek aktív táplálékszerzési
időszaka idején nem alkalmazható/Az alkalmazás idejére és a kezelés után (megadott
időszak) ideig távolítsa el vagy fedje be a méhkaptárakat/Virágzó gyomnövények
jelenléte     esetén    nem      alkalmazható/Virágzás     előtt     távolítsa   el    a
gyomnövényeket/(megadott időpont) előtt nem alkalmazható.
MT: Perikoluż għan-naħal / Sabiex tħares in-naħal u insetti oħra tad-dakra tapplikax
fuq uċuħ tar-raba’ meta jkunu bil-fjur / Tużax fejn in-naħal ikun qed jirgħa sew /
Neħħi jew agħtti l-ġarar tan-naħal waqt l-applikazzjoni u għal (speċifika l-ħin) wara
t-trattament / Tapplikax meta jkun hemm ħaxix ħażin bil-fjur / Neħħi l-ħaxix ħażin
qabel ma jwarrad / Tapplikax qabel (speċifika l-ħin).
IT: Pericoloso per le api./Per proteggere le api e altri insetti impollinatori non
applicare alle colture al momento della fioritura./Non utilizzare quando le api sono in
attività./Rimuovere o coprire gli alveari durante l'applicazione e per (indicare il
periodo) dopo il trattamento./Non applicare in presenza di piante infestanti in
fiore./Eliminare le piante infestanti prima della fioritura./Non applicare prima di
(indicare il periodo).

                                      24
 ---pagebreak---          NL: Gevaarlijk voor bijen./Om de bijen en andere bestuivende insecten te
         beschermen mag u dit product niet gebruiken op in bloei staande gewassen./Gebruik
         dit product niet op plaatsen waar bijen actief naar voedsel zoeken./Verwijder of
         bedek bijenkorven tijdens het gebruik van het product en gedurende (geef de
         tijdsduur aan) na de behandeling./Gebruik dit product niet in de buurt van in bloei
         staand onkruid./Verwijder onkruid voordat het bloeit./Gebruik dit product niet vóór
         (geef de datum of de periode aan).
         PL: [Niebezpieczne dla pszczół/W celu ochrony pszczół i innych owadów
         zapylających nie stosować na rośliny uprawne w czasie kwitnienia/Nie używać w
         miejscach gdzie pszczoły mają pożytek/Usuwać lub przykrywać ule podczas zabiegu
         i przez (określić czas) po zabiegu/Nie stosować kiedy występują kwitnące
         chwasty/Usuwać chwasty przed kwitnieniem/Nie stosować przed (określić czas).
         PT: Perigoso para as abelhas./Para protecção das abelhas e de outros insectos
         polinizadores, não aplicar este produto durante a floração das culturas./Não utilizar
         este produto durante o período de presença das abelhas nos campos./Remover ou
         cobrir as colmeias durante a aplicação do produto e durante (indicar o período) após
         o tratamento./Não aplicar este produto na presença de infestantes em
         floração./Remover as infestantes antes da floração./Não aplicar antes de (critério
         temporal a precisar).
         SK: Nebezpečný pre včely/ Z dôvodu ochrany včiel a iného opeľujúceho hmyzu
         neaplikujte na plodiny v čase kvetu/ Nepoužívajte, keď sa v okolí nachádzajú včely /
         Počas aplikácie a (uveďte čas) po aplikácii úle prikryte alebo presuňte na iné miesto /
         Neaplikujte, keď sa v okolí nachádzajú kvitnúce buriny/ Odstráňte buriny pred
         kvitnutím/ Neaplikujte pred (uveďte čas).
         SI: Nevarno za čebele. / Zaradi zaščite čebel in drugih žuželk opraševalcev ne
         tretirati rastlin med cvetenjem. / Ne tretirati v času paše čebel. / Med tretiranjem in
         (navede se časovno obdobje) po tretiranju odstraniti ali pokriti čebelje panje. / Ne
         tretirati v prisotnosti cvetočega plevela. / Odstraniti plevel pred cvetenjem. / Ne
         tretirati pred (navede se časovno obdobje).
         FI: Vaarallista mehiläisille. / Mehiläisten ja muiden pölyttävien hyönteisten
         suojelemiseksi ei saa käyttää viljelykasvien kukinta-aikaan. / Ei saa käyttää aikana,
         jolloin mehiläiset lentävät aktiivisesti. / Mehiläispesät poistettava tai suojattava
         levittämisen ajaksi ja (aika) ajaksi käsittelyn jälkeen. / Ei saa käyttää, jos alueella on
         kukkivia rikkakasveja. / Poista rikkakasvit ennen kukinnan alkua. / Ei saa käyttää
         ennen (aika).
         SV: Farligt för bin./För att skydda bin och andra pollinerande insekter, använd inte
         denna produkt på blommande gröda./Får inte användas där bin aktivt söker efter
         föda./Avlägsna eller täck över bikupor under behandling och under (ange tidsperiod)
         efter behandling./Använd inte denna produkt då det finns blommande
         ogräs./Avlägsna ogräs före blomning./Använd inte denna produkt före (ange
         tidsperiod).”

e) I bilaga V skall punkt 2.3 ersättas med följande:

         ”2.3. Säkerhetsanvisningar som rör god lantbrukssed

         SPa 1

         ES: Para evitar la aparición de resistencias, no aplicar este producto ni ningún otro
         que contenga (indíquese la sustancia activa o la clase de sustancias, según
         corresponda) más de (indíquese el número de aplicaciones o el plazo).

                                                25
 ---pagebreak--- CZ: K zabránění vzniku rezistence neaplikujte tento ani žádný jiný přípravek, který
obsahuje (uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu účinných látek) více/déle
než (uveďte četnost aplikací nebo lhůtu).
DA: For at undgå udviklingen af resistens må dette produkt eller andre produkter,
der indeholder (angiv aktivstof eller gruppe af aktivstoffer), kun anvendes/ikke
anvendes mere end (i tidsperioden eller antal gange).
DE: Zur Vermeidung einer Resistenzbildung darf dieses oder irgendein anderes
Mittel, welches (entsprechende Benennung des Wirkstoffes oder der
Wirkstoffgruppe) enthält, nicht mehr als (Angabe der Häufigkeit oder der
Zeitspanne) ausgebracht werden.
EE: Resistentsuse tekkimise vältimiseks seda või ükskõik millist muud vahendit
mitte kasutada rohkem kui (kasutamiskordade arv või määratletav periood), mis
sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või ainete liik).
EL: Προκειµένου να µην αναπτυχθεί αντίσταση µην χρησιµοποιείτε αυτό ή
οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη δραστική ουσία ή την
κατηγορία των ουσιών αναλόγως) περισσότερο από (να προσδιοριστεί η συχνότητα)
φορές.
EN: To avoid the build-up of resistance do not apply this or any other product
containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more
than (number of applications or time period to be specified).
FR: Pour éviter le développement de résistances, ne pas appliquer ce produit ou
tout autre contenant (préciser la substance ou la famille de substances selon le cas)
plus de (nombre d'applications ou durée à préciser).
IT: Per evitare l'insorgenza di resistenza non applicare questo o altri prodotti
contenenti (indicare la sostanza attiva o la classe di sostanze, a seconda del caso) più
di (numero di applicazioni o durata da precisare).
LV: Lai izvairītos no rezistences veidošanās, nelietot šo vai jebkuru citu augu
aizsardzības līdzekli, kurš satur … (norāda darbīgās vielas vai darbīgo vielu grupas
nosaukumu) vairāk nekā … (norāda apstrāžu skaitu vai laiku.
LT: Siekiant išvengti atsparumo išsivystymo, nenaudoti šio produkto ar kito
produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliają medžiagą ar medžiagų grupę)
dažniau kaip (nurodyti apdorojimų skaičių arba laikotarpį).
HU: Rezisztancia kialakulásának elkerülése érdekében ezt vagy (a megfelelő
hatóanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja
(az előírt kezelésszám vagy időszakok)-nál többször/hosszabb ideig.
MT: Sabiex tevita li tinbena reżistenza tapplikax dan jew xi prodott ieħor li jkun fih
(identifika s-sustanza jew klassi ta’ sustanzi attivi kif imiss) aktar minn (l-għadd ta’
applikazzjonijiet jew il-ħin li għandu jkun speċifikat).
NL: Om resistentieopbouw te voorkomen mag u dit product of andere producten
die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de
categorie werkzame stoffen) bevatten, niet vaker gebruiken dan (geef het aantal
toepassingen aan)/niet langer gebruiken dan (geef de tijdsduur aan).
PL: W celu uniknięcia powstawania odporności nie stosować tego lub żadnego
innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę substancji,
kiedy dotyczy) nie dłużej niż (określony czas)/nie częściej niż (określona
częstotliwość).
PT: Para evitar o desenvolvimento de resistências, não aplicar este produto ou
qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância activa ou a
família de substâncias activas) mais de (número ou período de aplicações a precisar).

                                      26
 ---pagebreak---          SK: Na zabránenie vzniku rezistencie neaplikujte tento alebo iný prípravok
         obsahujúci (uveďte účinnú látku alebo skupinu látok) dlhšie ako (upresnite počet
         aplikácií alebo časový úsek).
         SI: Zaradi preprečevanja nastanka odpornosti ne uporabljati tega ali drugih
         sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot
         (navede se časovno obdobje ali število tretiranj).
         FI: Resistenssin kehittymisen estämiseksi ei saa käyttää tätä tai mitä tahansa
         muuta tuotetta, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka), käyttöä
         useammin (käyttötiheys).
         SV: För att undvika utveckling av resistens använd inte denna produkt eller andra
         produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av ämnen) mer än (ange
         antal behandlingar eller tidsperiod).”

f) I bilaga V skall punkt 2.4 ersättas med följande:

         ”2.4. Särskilda säkerhetsanvisningar för rodenticider SPr

         SPr 1

         ES: Los cebos deben colocarse de forma que se evite el riesgo de ingestión por
         otros animales. Asegurar los cebos de manera que los roedores no puedan
         llevárselos.
         CZ: Nástrahy musí být kladeny tak, aby se minimalizovalo riziko požití jinými
         zvířaty. Zabezpečte nástrahy, aby nemohly být hlodavci rozvlékány.
         DA: Produktet skal anbringes på en sådan måde, at risikoen for, at andre dyr kan
         indtage produktet, formindskes mest muligt. F.eks. ved at produktet anbringes inde i
         en kasse med små indgangshuller til gnaverne eller inde i gnavernes eget
         gangsystem. Pas på, at produkt i blokform ikke kan flyttes væk af de gnavere, der
         skal bekæmpes.
         DE: Die Köder verdeckt und unzugänglich für andere Tiere ausbringen. Köder
         sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht möglich ist.
         EE: Peibutussööt tuleb ohutult ladustada selliselt, et minimeerida teiste loomade
         poolt tarbimise ohtu. Peibutussöödabriketid kindlustada selliselt, et närilised neid ära
         vedada ei saaks.
         EL: Τα δολώµατα θα πρέπει να τοποθετηθούν µε τρόπο τέτοιο που να
         ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα να καταναλωθούν από άλλα ζώα. Ασφαλίστε τα
         δολώµατα έτσι ώστε να µην µπορούν να τα παρασύρουν τα τρωκτικά.
         EN: The baits must be securely deposited in a way so as to minimise the risk of
         consumption by other animals. Secure bait blocks so that they cannot be dragged
         away by rodents.
         FR: Les appâts doivent être disposés de manière à minimiser le risque d'ingestion
         par d'autres animaux. Sécuriser les appâts afin qu'ils ne puissent pas être emmenés
         par les rongeurs.
         IT: Le esche devono essere disposte in modo da minimizzare il rischio di
         ingerimento da parte di altri animali. Fissare le esche in modo che non possano
         essere trascinate via dai roditori.
         LV: Ēsmu ejā ievietot tā, lai, tā nebūtu pieejama citiem dzīvniekiem. Ēsmu
         nostiprināt, lai grauzēji to nevarētu aizvilkt.
         LT: Jaukas turi būti saugiai išdėstytas taip, kad sumažėtų rizika kitiems gyvūnams
         jį vartoti. Jauko blokai turi būti taip saugomi, kad graužikai negalėtų jų ištampyti.

                                               27
 ---pagebreak--- HU: A csalétket úgy kell biztonságosan kihelyezni, hogy a lehető legkisebb legyen
annak a veszélye, hogy abból más állatok is fogyasztanak. A csalétket úgy kell
rögzíteni, hogy azt a rágcsálók ne hurcolhassák el.
MT: Il-lixki għandhom jitqegħdu hekk li jitnaqqas ir-riskju li jkunu mittiekla minn
annimali oħrajn. Orbot il-blokki tal-lixka sew fejn ikunu biex ma’ jiġux mkaxkra
minn fuq il-post minn rodenti.
NL: De lokmiddelen moeten zo worden geplaatst dat het risico dat andere dieren
ervan eten zoveel mogelijk wordt beperkt. Maak de blokjes stevig vast, zodat ze niet
door de knaagdieren kunnen worden weggesleept.
PL: Przynęty muszą być rozłożone w taki sposób, aby zminimalizować ryzyko
zjedzenia przez inne zwierzęta. Zabezpieczyć przynętę w ten sposób, aby nie mogła
zostać wywleczona przez gryzonie.
PT: Colocar os iscos de modo a minimizar o risco de ingestão por outros animais.
Fixar os iscos, para que não possam ser arrastados pelos roedores.
SK: Návnady sa musia umiestniť tak, aby sa k nim nedostali iné zvieratá.
Zabezpečte návnady tak, aby ich hlodavce nemohli odtiahnuť.
SI: Vabe je treba nastaviti varno, tako da je tveganje zaužitja za druge živali
minimalno. Zavarovati vabe tako, da jih glodalci ne morejo raznesti.
FI: Syötit on sijoitettava siten, että ne eivät eiheuta riskiä muille eläimille. Syötit
on kiinnitettävä siten, että jyrsijät eivät saa vietyä niitä mukanaan.
SV: Betena måste placeras så att andra djur inte kan förtära dem. Förankra betena
så att de inte kan släpas iväg av gnagare.

SPr 2

ES: La zona tratada debe señalizarse durante el tratamiento. Debe advertirse del
riesgo de intoxicación (primaria o secundaria) por el anticoagulante así como del
antídoto correspondiente.
CZ: Plocha určená k ošetření musí být během ošetřování označena. Je třeba
upozornit na nebezpečí otravy (primární nebo sekundární) antikoagulantem a uvést
protijed.
DA: Det behandlede område skal afmærkes i behandlingsperioden. Faren for
forgiftning (primær eller sekundær) ved indtagelse af antikoaguleringsmidler, samt
modgiften herfor, skal nævnes på opslag.
DE: Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein.
Die Gefahr der (primären oder sekundären) Vergiftung durch das Antikoagulans und
dessen Gegenmittel sollte erwähnt werden.
EE: Käideldud ala tuleb käitlemisperioodiks märgistada. Antikoagulandi mürgituse
(esmane või teisene) oht ning selle vastane antidoot peab olema ära mainitud.
EL: Η περιοχή στην οποία έχει χρησιµοποιηθεί το προϊόν πρέπει να έχει
σηµαδευτεί κατά την περίοδο χρήσης. Θα πρέπει να αναφέρεται ο κίνδυνος
(πρωτογενούς ή δευτερογενούς) δηλητηρίασης από το αντιπηκτικό καθώς και το
αντίδοτο σε περίπτωση δηλητηρίασης.
EN: Treatment area must be marked during the treatment period. The danger from
being poisoned (primary or secondary) by the anticoagulant and the antidote against
it should be mentioned.
FR: La zone de traitement doit faire l'objet d'un marquage pendant la période de
traitement. Le risque d'empoisonnement (primaire ou secondaire) par l'anticoagulant,
ainsi que son antidote doivent être mentionnés.

                                     28
 ---pagebreak--- IT: Durante il trattamento la zona interessata deve essere chiaramente segnalata. Il
pericolo di avvelenamento (primario o secondario) dovuto all'anticoagulante deve
essere evidenziato assieme al relativo antidoto.
LV: Apstrādes laikā apstrādājamo platību marķēt. Norādīt saindēšanās (primārās
vai sekundārās) apdraudējumu ar antikoagulantu un tā antidotu.
LT: Apdorojami plotai turi būti pažymėti visą apdorojimo laikotarpį. Turi būti
paminėtas apsinuodijimo antikoaguliantu pavojus (tiesioginis ar netiesioginis) ir
nurodytas priešnuodis.
HU: A kezelt területet a kezelés ideje alatt külön jelöléssel kell megjelölni. A
jelölésben fel kell hívni a figyelmet a véralvadásgátló szertől való mérgeződés
veszélyére és annak ellenszerére.
MT: Il-post ittrattat għandu jkun immarkat filwaqt li jkun qiegħed jiġi itrattat.
Għandu jissemma l-periklu ta’ avvelenament (primarju jew sekondarju) bl-
antikoagulant u l-antitodu tiegħu.
NL: De behandelde zone moet tijdens de verdelgingsperiode worden gemarkeerd.
Het risico van een (primaire of secundaire) vergiftiging door het antistollingsmiddel
moet worden vermeld, alsmede het tegengif.
PL: Obszar poddany zabiegowi musi być oznakowany podczas zabiegu.
Niebezpieczeństwo zatrucia (pierwotnego lub wtórnego) antykoagulantem i
antidotum powinno być wyszczególnione.
PT: Durante o período de tratamento, marcar a zona, com menção ao perigo de
envenenamento (primário ou secundário) pelo anticoagulante e indicação do antídoto
deste último.
SK: Ošetrovaná plocha sa počas ošetrenia musí označiť. Musí sa uviesť
nebezpečenstvo možnej otravy (primárnej alebo sekundárnej) antikoagulantami a
protilátky.
SI: Tretirano območje je treba v času tretiranja označiti. Navesti je treba nevarnost
zastrupitve (neposredne ali posredne) z antikoagulanti in ustrezne antidote.
FI: Käsiteltävä alue on merkittävä käsittelyaikana. Antikoagulantin aiheuttama
myrkytysvaara (primaarinen tai sekundaarinen) ja vasta-aine mainittava.
SV: Det behandlade området skall markeras under behandlingsperioden. Faran för
förgiftning (primär eller sekundär) av antikoagulanten samt motgift skall anges.

SPr 3

ES: Durante el tratamiento, los roedores muertos deben retirarse diariamente de la
zona tratada. No tirarlos en cubos de basura ni en vertederos.
CZ: Mrtvé hlodavce během doby použití přípravku denně odstraňujte.
Neodkládejte je do nádob na odpadky ani na smetiště.
DA: Døde gnavere skal fjernes fra behandlingsområdet hver dag. Anbring ikke de
døde gnavere i åbne affaldsbeholdere.
DE: Tote Nager während der Einsatzperiode täglich entfernen. Nicht in
Müllbehältern oder auf Müllkippen entsorgen.
EE: Surnud närilised tuleb eemaldada käitlemisalalt käitlemise ajal iga päev. Mitte
panna prügikastidesse või prügi mahapaneku kohtadesse.
EL: Τα νεκρά τρωκτικά πρέπει να αποµακρύνονται καθηµερινά από την περιοχή
χρήσης σε όλη τη διάρκεια χρησιµοποίησης του προϊόντος. Να µην τοποθετούνται
σε κάδους απορριµµάτων ούτε σε σακούλες σκουπιδιών.
EN: Dead rodents must be removed from the treatment area each day during
treatment. Do not place in refuse bins or on rubbish tips.

                                    29
 ---pagebreak--- FR: Les rongeurs morts doivent être retirés quotidiennement de la zone de
traitement pendant toute la période du traitement. Ne pas les jeter dans les poubelles
ni les décharges.
IT: I roditori morti devono essere rimossi quotidianamente dalla zona del
trattamento per tutta la durata dello stesso e non devono essere gettati nei rifiuti o
nelle discariche.
LV: Apstrādes laikā beigtos grauzējus no apstrādātās platības aizvākt katru dienu.
Neizmest tos atkritumu tvertnēs vai kaudzēs.
LT: Žuvę graužikai turi būti surenkami iš apdoroto ploto kiekvieną dieną viso
naikinimo metu. Nemesti i šiukšlių dėžes arba sąvartynus.
HU: Az elhullott rágcsálókat a kezelés alatt naponta el kell távolítani a kezelt
területről. A tetemeket tilos hulladéktartályban vagy hulladéklerakóban elhelyezni.
MT: Għandhom jitneħħew kuljum ir-rodenti mejta mill-post ittrattat. Tarmihomx
f’kontenituri taż-żibel jew fuq il-miżbliet.
NL: Tijdens de verdelgingsperiode moeten de knaagdieren elke dag uit de
behandelde zone worden verwijderd. Gooi ze niet in vuilnisbakken of op storten.
PL: Martwe gryzonie usuwać z obszaru poddanego zabiegowi każdego dnia. Nie
wyrzucać do pojemników na śmieci i nie wywozić na wysypiska śmieci.
PT: Durante o período de tratamento, remover diariamente os roedores mortos da
zona de tratamento, mas sem os deitar ao lixo ou depositar em lixeiras.
SK: Mŕtve hlodavce treba z ošetrovanej plochy každý deň odstrániť. Nehádžte ich
do odpadových nádob alebo na smetisko.
SI: Poginule glodalce je treba odstraniti s tretiranega območja sproti, vsak dan v
času tretiranja, vendar ne v zabojnike za odpadke ali odlagališča smeti.
FI: Kuolleet jyrsijät on kerättävä käsittelyaikana alueelta päivittäin. Niitä ei saa
heittää jätesäiliöihin tai kaatopaikoille.
SV: Döda gnagare skall tas bort från behandlingsområdet varje dag under
behandlingen. Får inte läggas i soptunnor eller på soptipp.”

                                     30
 ---pagebreak--- TRANSPORTPOLITIK

VÄGTRANSPORTER

1. Rådets direktiv 96/26/EG av den 29 april 1998 om rätt att yrkesmässigt bedriva person- och
godstransporter på väg och om ömsesidigt erkännande av utbildnings-, examens- och andra
behörighetsbevis för att främja ett effektivt utnyttjande av dessa transportörers etableringsrätt
på området för nationella och internationella transporter

I bilaga Ia skall fotnot 1 ersättas med följande:

         ”(1) Landsbeteckning (B) Belgien, (CZ) Tjeckien, (DK) Danmark, (D) Tyskland,
         (EE) Estland, (GR) Grekland, (E) Spanien, (F) Frankrike, (IRL) Irland, (I) Italien,
         (CY) Cypern, (LV) Lettland, (LT) Litauen, (L) Luxemburg, (HU) Ungern, (MT)
         Malta, (NL) Nederländerna, (A) Österrike, (PL) Polen, (P) Portugal, (SI) Slovenien,
         (SK) Slovakien, (FIN) Finland, (S) Sverige, (UK) Förenade Kungariket”

2. Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/59/EG av den 15 juli 2003 om grundläggande
kompetens och fortbildning för förare av vissa vägfordon för gods- eller persontransport och
om ändring av rådets förordning (EEG) nr 3820/85 och rådets direktiv 91/439/EEG samt om
upphävande av rådets direktiv 76/914/EEG.

a) I bilaga II punkt 2 skall punkt c under texten ”Sidan 1 skall innehålla följande:” ersättas
med följande:

         ”Nationalitetsbeteckningen för den medlemsstat som utfärdar beviset, inlagd i vitt i
         en blå rektangel och omgiven av tolv gula stjärnor, skall vara en av följande:

               B:      Belgien

               CZ:     Tjeckien

               DK:     Danmark

               D:      Tyskland

               EST: Estland

               GR:     Grekland

               E:      Spanien

               F:      Frankrike

               IRL:    Irland

               I:      Italien

               CY:     Cypern

               LV:     Lettland

               LT:     Litauen

                                                31
 ---pagebreak---               L:      Luxemburg

              H:      Ungern

              M:      Malta

              NL:     Nederländerna

              A:      Österrike

              PL:     Polen

              P:      Portugal

              SLO: Slovenien

              SK:     Slovakien

              FIN:    Finland

              S:      Sverige

              UK:     Förenade kungariket”

b) I bilaga II punkt 2 skall punkt e under texten ”Sidan 1 skall innehålla följande:” ersättas
med följande:

        ”Orden ”Europeiska gemenskapernas modell” skall finnas tryckta på det eller de
        språk som används i den medlemsstat som utfärdar beviset, och rubriken
        ”yrkeskompetensbevis för förare” på gemenskapens övriga språk skall vara tryckta i
        blått och utgöra bakgrund på beviset:

              tarjeta de cualificación del conductor

              Osvědčení profesní způsobilosti řidiče

              chaufføruddannelsesbevis

              Fahrerqualifizierungsnachweis

              juhi ametipädevuse kaart

              δελτίο επιµόρφωσης οδηγού

              driver qualification card

              carte de qualification de conducteur

              cárta cáilíochta tiomána

              carta di qualificazione del conducente

              vadītāja kvalifikācijas apliecība

                                              32
 ---pagebreak---               vairuotojo kvalifikacinė kortelė

              gépjárművezetői képesítési igazolvány

              karta ta’ kwalifikazzjoni tas-sewwieq

              kwalificatiekaart bestuurder

              karta kwalifikacji kierowcy

              carta de qualificação do motorista

              preukaz o kvalifikácii vodiča

              kartica o usposobljenosti voznika

              kuljettajan ammattipätevyyskortti

              yrkeskompetensbevis för förare”

c) I bilaga II punkt 2 skall punkt b andra meningen under texten ”Sidan 2 skall innehålla
följande:” ersättas med följande:

        “Om en medlemsstat önskar avfatta dessa texter på ett annat nationellt språk än
        spanska, tjeckiska, danska, tyska, estniska, grekiska, engelska, franska, italienska,
        lettiska, litauiska, ungerska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska,
        slovakiska, slovenska, finska eller svenska skall medlemsstaten upprätta en
        tvåspråkig version av beviset där ett av de ovannämnda språken används, utan att det
        påverkar tillämpningen av övriga bestämmelser i denna bilaga.”

                                              33
 ---pagebreak--- BESKATTNING

1. Rådets sjätte direktiv 77/388/EEG av den 17 maj 1977 om harmonisering av
medlemsstaternas lagstiftning rörande omsättningsskatter – Gemensamt system för
mervärdeskatt: enhetlig beräkningsgrund.

a) Artikel 24a skall ersättas med följande:

         ”Artikel 24a

         Vid genomförande av artikel 24.2–24.6 får följande medlemsstater bevilja undantag
         från mervärdeskatt för skattskyldiga personer vars årsomsättning är mindre än
         motvärdet i nationell valuta av följande belopp, enligt den omräkningskurs som
         gällde dagen för deras anslutning:

         –     I Tjeckien: 35 000 euro.

         –     I Estland: 16 000 euro.

         –     I Cypern: 15 600 euro.

         –     I Lettland: 17 200 euro.

         –     I Litauen: 29 000 euro.

         –     I Ungern: 35 000 euro.

         –     I Malta: 37 000 euro om den ekonomiska verksamheten huvudsakligen består i
               leverans av varor, 24 300 euro om den ekonomiska verksamheten
               huvudsakligen består i tillhandahållande av tjänster med lågt mervärde (hög
               ingående skatt) och 14 600 euro i övriga fall, nämligen tjänsteleverantörer med
               högt mervärde (låg ingående skatt).

         –     I Polen: 10 000 euro.

         –     I Slovenien: 25 000 euro.

         –     I Slovakien: 35 000 euro.”

b) Artikel 28m skall ersättas med följande:

         ”Artikel 28m

         Omräkningskurs

         För att bestämma motsvarigheterna i nationell valuta till belopp uttryckta i ecu i
         denna avdelning skall medlemsstaterna använda den växelkurs som är tillämplig den
         16 december 1991. Tjeckien, Estland, Cypern, Lettland, Litauen, Ungern, Malta,
         Polen, Slovenien och Slovakien skall dock använda den växelkurs som är tillämplig
         dagen för deras anslutning.”

                                              34
 ---pagebreak--- c) I artikel 17.3, i den version som anges i artikel 28f.113, skall b ersättas med följande:

          ”b) Transaktioner som är undantagna från skatt enligt artiklarna 14.1 g och i, 15,
          16.1 B–E, 16.2 eller 28c A och C.”

2. Rådets direktiv 2003/48/EG av den 3 juni 2003 om beskattning av inkomster från sparande
i form av räntebetalningar.

I bilagan skall följande införas mellan ledet för Italien och ledet för Portugal:

     ”Lettland           Pašvaldības (lokalförvaltningar)

     Polen               gminy (kommuner)
                         powiaty (distrikt)
                         województwa (provinser)
                         związki gmin (kommunalförbund)
                         powiatów (distriktsförbund)
                         województw (provinsförbund)
                         miasto stołeczne Warszawa (huvudstaden Warsawa)
                         Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (byrån för
                         jordbrukets omstrukturering och modernisering)
                         Agencja Nieruchomości Rolnych (byrån för jordbruksegendom)”
Följande skall införas efter ledet för Portugal:

     ”Slovakien          mestá a obce (kommuner)
                         Železnice Slovenskej republiky (slovakiska järnvägsbolaget)
                         Štátny fond cestného hospodárstva (statens vägförvaltningsfond)
                         Slovenské elektrárne (slovakiska kraftverk)
                         Vodohospodárska výstavba (vattenförvaltningsbolaget)”

3. Rådets direktiv 2003/49/EG av den 3 juni 2003 om ett gemensamt system för beskattning
av räntor och royalties som betalas mellan närstående bolag i olika medlemsstater.

a) I artikel 3 a iii skall följande läggas till:

          ”— Daň z příjmů právnických osob i Tjeckien,

          — Tulumaks i Estland,

          — φόρος εισοδήµατος i Cypern,

          — Uzņēmumu ienākuma nodoklis i Lettland,

          — Pelno mokestis i Litauen,

          — Társasági adó i Ungern,

13
        Sjätte momsdirektivet innehåller två versioner av artikel 17.3 b. Den version av artikel 17.3 b som för
        närvarande är tillämplig är den som återfinns i artikel 28f.1 i det direktivet. Denna situation beaktas inte
        till fullo i protokoll 3 till 2003 års anslutningsakt, i vilket endast den version som för närvarande inte är
        tillämplig ändras för att ta hänsyn till ändringen av artikel 14.1 g när det gäller Förenade konungarikets
        suveräna basområden i Cypern. Den version som för närvarande är tillämplig bör följaktligen också
        ändras.

                                                        35
 ---pagebreak---          — Taxxa fuq l-income i Malta,

         — Podatek dochodowy od osób prawnych i Polen,

         — Davek od dobička pravnih oseb i Slovenien,

         — Daň z príjmov právnických osôb i Slovakien”

b) Följande skall läggas till i bilagan:

         ”p) Bolag som enligt tjeckisk rättsordning går under benämningen ”akciová
         společnost”, ”společnost s ručením omezeným”, ”veřejná obchodní společnost”,
         ”komanditní společnost”, ”družstvo”.

         q)    Bolag som enligt estnisk rättsordning går under benämningen ”täisühing”,
         ”usaldusühing”, ”osaühing”, ”aktsiaselts”, ”tulundusühistu”.

         r)    Bolag som är bildade enligt cypriotisk rättsordning, dvs. bolag som är bildade
         enligt bolagslagen, offentliga företag samt andra organ som enligt
         inkomstskattelagen är att anse som bolag.

         s)    Bolag som enligt lettisk rättsordning går under benämningen ”akciju
         sabiedrība”, ”sabiedrība ar ierobežotu atbildību”.

         t)     Bolag som är bildade enligt litauisk rättsordning.

         u)    Bolag som enligt ungersk rättsordning går under benämningen ”közkereseti
         társaság”, ”betéti társaság”, ”közös vállalat”, ”korlátolt felelősségű társaság”,
         ”részvénytársaság”, ”egyesülés”, ”közhasznú társaság”, ”szövetkezet”.

         v)   Bolag som enligt maltesisk rättsordning går under benämningen ”Kumpaniji
         ta’ Responsabilita’ Limitata”, ”Soċjetajiet in akkomandita li l-kapital tagħhom
         maqsum f’azzjonijiet”.

         w) Bolag som enligt polsk rättsordning går under benämningen ”spółka akcyjna”,
         ”spółka z ograniczoną odpowiedzialnością”.

         x)   Bolag som enligt slovensk rättsordning går under benämningen “delniška
         družba”, “komanditna delniška družba”, “komanditna družba”, “družba z omejeno
         odgovornostjo”, “družba z neomejeno odgovornostjo”.

         y)    Bolag som enligt slovakisk rättsordning går under benämningen ”akciová
         spoločnosť”, ”spoločnosť s ručením obmedzeným”, ”komanditná spoločnosť”,
         ”verejná obchodná spoločnosť”, ”družstvo”.”

                                               36
 ---pagebreak---                                        MOTIVERING

I artikel 20 i anslutningsakten för Tjeckien, Estland, Cypern, Lettland, Litauen, Ungern,
Malta, Polen, Slovenien och Slovakien hänvisas till bilaga II till anslutningsakten, som
innehåller sådana anpassningar av regelverket som krävs för anslutningen. I bilaga II ingår
emellertid i princip endast anpassningar av sådana rättsakter som antagits före slutdatum för
anslutningsförhandlingarna, dvs. den 1 november 2002.

Det krävs ytterligare anpassningar av regelverket, i synnerhet när det gäller rättsakter som
antagits efter den dagen och andra rättsakter som inte kunnat tas med i bilaga II eller som till
följd av förändrade omständigheter behöver anpassas på nytt.

De rättsakter som antas enligt artikel 57 i anslutningsakten bör ha samma form som de
rättsakter som ändras. För att undvika att i onödan öka antalet rättsakter kan dock rådsbeslut
anpassas genom denna förordning utan att deras rättsliga karaktär förändras.

Det bifogade förslaget till rådsförordning gäller sådana ytterligare anpassningar. Alla dessa
anpassningar är av teknisk art.

Andra rättsakter som behöver anpassas inför utvidgningen av unionen, men som t.ex. av
tidsskäl inte kunnat tas med i det här förslaget till rådsförordning, bör anpassas senare eller,
när så är lämpligt, ändras genom sedvanligt förfarande.

Enligt artikel 2.3 i anslutningsfördraget kan rådet eller kommissionen före anslutningen
besluta åtgärder enligt bl.a. artikel 57 i anslutningsakten. Dessa åtgärder skall träda i kraft
under förutsättning att anslutningsfördraget träder i kraft och då samtidigt med detta.

Genom artikel 57 i anslutningsakten ges rådet och kommissionen möjlighet att före
anslutningen anpassa sådana rättsakter som behövs inför anslutningen och som inte finns med
i anslutningsakten eller dess bilagor. Dessa anpassningar skall träda i kraft vid anslutningen.

Rådet uppmanas att anta det bifogade förslaget från kommissionen.

                                              37
 ---pagebreak---                                             Förslag till

                                   RÅDETS FÖRORDNING

   om anpassning av vissa förordningar och beslut rörande fri rörlighet för varor,
 bolagsrätt, jordbruk, beskattning, utbildning, kultur och politik på det audiovisuella
området samt yttre förbindelser till följd av Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands,
Republiken Cyperns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns,
   Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken
                                 Slovakiens anslutning

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
med beaktande av anslutningsfördraget för Tjeckien, Estland, Cypern, Lettland, Litauen,
Ungern, Malta, Polen, Slovenien och Slovakien14, särskilt artikel 2.3 i detta,

med beaktande av anslutningsakten för Tjeckien, Estland, Cypern, Lettland, Litauen, Ungern,
Malta, Polen, Slovenien och Slovakien15, särskilt artikel 57.1 i denna,
med beaktande av kommissionens förslag16, och

av följande skäl:

(1)    När det gäller vissa rättsakter som fortsatt är giltiga efter den 1 maj 2004 och som
       behöver anpassas inför anslutningen gjordes inte de nödvändiga anpassningarna i 2003
       års anslutningsakt, eller också krävs det ytterligare anpassningar. Dessa anpassningar
       behöver antas före anslutningen så att de kan tillämpas från och med anslutningen.

(2)    Enligt artikel 57.2 i anslutningsakten skall sådana anpassningar antas av rådet i de fall
       då rådet ensamt eller tillsammans med Europaparlamentet antagit rättsakten i dess
       ursprungliga lydelse.

(3)    Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2003/200317, rådets förordningar
       (EG) nr 1334/200018, (EG) nr 2157/200119, (EG) nr 152/200220, (EG) nr 1499/200221,
       (EG) nr 1500/200322 och (EG) nr 1798/200323, Europaparlamentets och rådets beslut

14
       EGT L 236, 23.9.2003, s. 17.
15
       EGT L 236, 23.9.2003, s. 33.
16
       EGT C […], […] s. […].
17
       EGT L 304, 21.11.2003, s. 1.
18
       EGT L 159, 30.6.2000, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 149/2003 (EGT L
       30, 5.2.2003, s. 1).
19
       EGT L 294, 10.11.2001, s. 1.
20
       EGT L 25, 29.1.2002, s. 1. Förordningen ändrad genom 2003 års anslutningsakt.
21
       EGT L 227, 23.8.2002, s. 1. Förordningen ändrad genom förordning (EG) nr 1445/2003 (EGT L 206,
       15.8.2003, s. 1).
22
       EGT L 216, 28.8.2003, s. 1.
23
       EGT L 264, 15.10.2003, s. 1.

                                                 38
 ---pagebreak---        nr 1719/1999/EG24, nr 1720/1999/EG25, nr 253/2000/EG26, nr 508/2000/EG27, nr
       1031/2000/EG28, nr 163/2001/EG29, nr 2235/2002/EG30 och nr 291/2003/EG31 samt
       rådets beslut 1999/382/EG32, 2000/821/EG33, 2003/17/EG34 och 2003/893/EG35 bör
       därför ändras.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

                                               Artikel 1

Förordningarna (EG) nr 2003/2003, (EG) nr 1334/2000, (EG) nr 2157/2001, (EG) nr
152/2002, (EG) nr 1499/2002, (EG) nr 1500/2003 och (EG) nr 1798/2003 och besluten nr
1719/1999/EG, nr 1720/1999/EG, nr 253/2000/EG, nr 508/2000/EG, nr 1031/2000/EG, nr
163/2001/EG, nr 2235/2002/EG, nr 291/2003/EG, 1999/382/EG, 2000/821/EG, 2003/17/EG
och 2003/893/EG skall ändras i enlighet med bilagan.

                                               Artikel 2

Denna förordning träder i kraft under förutsättning att anslutningsfördraget för Tjeckien,
Estland, Cypern, Lettland, Litauen, Ungern, Malta, Polen, Slovenien och Slovakien träder i
kraft och då samtidigt med detta.

Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.

24
       EGT L 203, 3.8.1999, s. 1. Beslutet ändrat genom beslut 2046/2002/EG (EGT L 316, 20.11.2002, s. 4).
25
       EGT L 203, 3.8.1999, s. 9. Beslutet ändrat genom beslut 2045/2002/EG (EGT L 316, 20.11.2002, s. 1).
26
       EGT L 28, 3.2.2000, s. 1. Beslutet ändrat genom beslut 451/2003/EG (EGT L 69, 13.3.2003, s. 6).
27
       EGT L 63, 10.3.2000, s. 1.
28
       EGT L 117, 18.5.2000, s. 1.
29
       EGT L 26, 27.1.2001, s. 1.
30
       EGT L 341, 17.12.2002, s. 1.
31
       EGT L 43, 18.2.2003, s. 1.
32
       EGT L 146, 11.6.1999, s. 33. Beslutet ändrat genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr
       1882/2003 (EGT L 284, 31.10.2003, s. 1).
33
       EGT L 336, 30.12.2000, s. 82.
34
       EGT L 8, 14.1.2003, s. 10. Beslutet ändrat genom beslut 2003/403/EG (EGT L 141, 7.6.2003, s. 23).
35
       EGT L 333, 20.12.2003, s. 84.

                                                  39
 ---pagebreak--- Utfärdad i Bryssel den [...]

                               På rådets vägnar
                               Ordförande

                                40
 ---pagebreak---                                            BILAGA

FRI RÖRLIGHET FÖR VAROR

A. GÖDSELMEDEL

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2003/2003 av den 13 oktober 2003 om
gödselmedel.

a) I bilaga I A.2 nr 1 skall följande läggas till i kolumn 6 första stycket, efter ”Grekland” i
texten inom parentes:

         ”Tjeckien, Estland, Cypern, Lettland, Litauen, Ungern, Malta, Polen, Slovenien och
         Slovakien”

b) I bilaga I B.1, B.2 och B.4 skall följande läggas till i kolumn 5 punkt 3 andra stycket första
strecksatsen, efter ”Grekland” i texten inom parentes:

         ”Tjeckien, Estland, Cypern, Lettland, Litauen, Ungern, Malta, Polen, Slovenien och
         Slovakien”

                                               41
 ---pagebreak--- B. ÖVERGRIPANDE OCH FÖRFARANDEMÄSSIGA BESTÄMMELSER
1. Europaparlamentets och rådets beslut nr 1719/1999/EG av den 12 juli 1999 om en rad
riktlinjer, innefattande fastställande av projekt av gemensamt intresse, för transeuropeiska nät
för elektroniskt datautbyte mellan förvaltningar (IDA).

I artikel 10.1 och 10.3 skall följande utgå:

         ”, Cypern, Malta”

2. Europaparlamentets och rådets beslut nr 1720/1999/EG av den 12 juli 1999 om att anta en
rad insatser och åtgärder för att säkerställa driftskompatibilitet och tillträde till
transeuropeiska nät för elektroniskt datautbyte mellan förvaltningar (IDA).

I artikel 14.1 och 14.3 skall följande utgå:

         ”, Cypern, Malta”

                                               42
 ---pagebreak--- BOLAGSRÄTT

Rådets förordning (EG) nr 2157/2001 av den 8 oktober 2001 om stadga för europabolag.

a) I bilaga I skall följande införas mellan ledet för Belgien och ledet för Danmark:

         ”TJECKIEN:

         akciová společnost”

         Följande skall införas mellan ledet för Tyskland och ledet för Grekland:

         ”ESTLAND:

         aktsiaselts”

         Följande skall införas mellan ledet för Italien och ledet för Luxemburg:

         ”CYPERN:

         ∆ηµόσια Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές, ∆ηµόσια Εταιρεία
         περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση

         LETTLAND:

         akciju sabiedrība

         LITAUEN:

         akcinės bendrovės”

         Följande skall införas mellan ledet för Luxemburg och ledet för Nederländerna:

         ”UNGERN:

         részvénytársaság

         MALTA:

         kumpaniji pubbliċi/public limited liability companies”

         Följande skall införas mellan ledet för Österrike och ledet för Portugal:

         ”POLEN:

         spółka akcyjna”

         Följande skall införas mellan ledet för Portugal och ledet för Finland:

         ”SLOVENIEN:

         delniška družba

         SLOVAKIEN:

                                               43
 ---pagebreak---          akciová spoločnosť”
b) I bilaga II skall följande införas mellan ledet för Belgien och ledet för Danmark:
         ”TJECKIEN:
         akciová spoleènost,
         společnost s ručením omezeným”

         Följande skall införas mellan ledet för Tyskland och ledet för Grekland:
         ”ESTLAND:
         aktsiaselts ja osaühing”

         Följande skall införas mellan ledet för Italien och ledet för Luxemburg:
         ”CYPERN:
         ∆ηµόσια Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές, ∆ηµόσια Εταιρεία
         περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση, ιδιωτική εταιρεία
         LETTLAND:
         akciju sabiedrība un sabiedrība ar ierobežotu atbildību
         LITAUEN:
         akcinės bendrovės,
         uždarosios akcinės bendrovės”

         Följande skall införas mellan ledet för Luxemburg och ledet för Nederländerna:
         ”UNGERN:
         részvénytársaság,
         korlátolt felelősségű társaság

         MALTA:

         kumpaniji pubbliċi u privati/public and private limited liability companies”

         Följande skall införas mellan ledet för Österrike och ledet för Portugal:
         ”POLEN:
         spółka akcyjna,
         spółka z ograniczoną odpowiedzialnością”

         Följande skall införas mellan ledet för Portugal och ledet för Finland:
         ”SLOVENIEN:
         delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo
         SLOVAKIEN:
         akciová spoločnosť,
         spoločnosť s ručením obmedzeným”

                                               44
 ---pagebreak--- JORDBRUK

FYTOSANITÄR LAGSTIFTNING

Rådets beslut 2003/17/EG av den 16 december 2002 om likvärdighet av fältbesiktningar av
utsädesodlingar i tredje land och om likvärdighet av utsäde producerat i tredje land.

I bilaga I skall följande led utgå:

”
Tjeckien                 Central Insitute for Supervising and Testing in         2002/54/EG
                         Agriculture, Praha                                      66/401/EEG
                                                                                 66/402/EEG
                                                                                 2002/57/EG
Estland                  Estonian Plant Production Inspectorate, Saku,           66/401/EEG
                         Harjumaa                                                66/402/EEC, andra än Zea mays och
                                                                                 Sorghum spp.
                                                                                 2002/57/EG
Ungern                   National Institute     for   Agricultural   Quality     2002/54/EG
                         Control, Budapest                                       66/401/EEG
                                                                                 66/402/EEG
                                                                                 2002/57/EG
Lettland                 Ministry of Agriculture, Riga                           66/401/EEG
                                                                                 66/402/EEG
Litauen                  Jordbruksministeriet                                    66/401/EEG
                         Vilnius                                                 66/402/EEG
                                                                                 2002/57/EG
Polen                    Seed Inspection Service General Inspectorate,           2002/54/EG
                         Warsawa                                                 66/401/EEG
                                                                                 66/402/EEG – andra än Zea mays
                                                                                 2002/57/EG
Slovenien                Ministry of Agriculture, Forestry and Food,             66/401/EEG
                         Ljubljana                                               66/402/EEG
                                                                                 2002/57/EG
Slovakien                Central Control and          Testing   Institute   in   2002/54/EG
                         Agriculture, Bratislava                                 66/401/EEG
                                                                                 66/402/EEG
                                                                                 2002/57/EG
”

                                                      45
 ---pagebreak--- BESKATTNING

1. Europaparlamentets och rådets beslut nr 2235/2002/EG av den 3 december 2002 om
antagande av ett gemenskapsprogram för att förbättra beskattningssystemens funktion på den
inre marknaden (Fiscalisprogrammet 2003–2007).

I artikel 4 skall b ersättas med följande:

         ”Turkiet på grundval av bilaterala avtal i denna fråga som slutits med detta land.”
2. Rådets förordning (EG) nr 1798/2003 av den 7 oktober 2003 om administrativt samarbete i
fråga om mervärdesskatt och om upphävande av förordning (EEG) nr 218/92.
I artikel 2.1 skall följande införas mellan ledet för Belgien och ledet för Danmark:

         ”— i Tjeckien:

         Ministerstvo financí.”

         Följande skall införas mellan ledet för Tyskland och ledet för Grekland:

         ”— i Estland:

         Maksuamet.”

         Följande skall införas mellan ledet för Italien och ledet för Luxemburg:

         ”— i Cypern:

         Υπουργός Οικονοµικών ή εξουσιοδοτηµένος αντιπρόσωπος του.

         — i Lettland:

         Valsts ieņēmumu dienests.

         — i Litauen:

         Valstybinė mokesčių inspekcija prie Finansų ministerijos.”

         Följande skall införas mellan ledet för Luxemburg och ledet för Nederländerna:

         ”— i Ungern:

         Adó- és Pénzügyi Ellenőrzési Hivatal Központi Kapcsolattartó Irodája.

         — i Malta:

         Dipartiment tat-Taxxa fuq il-Valur Miżjud fil-Ministeru tal-Finanzi u Affarijiet
         Ekonomiċi.”

         Följande skall införas mellan ledet för Österrike och ledet för Portugal:

         ”— i Polen:

         Minister Finansów.”

                                               46
 ---pagebreak--- Följande skall införas mellan ledet för Portugal och ledet för Finland:

”— i Slovenien:

Ministrstvo za finance.

— i Slovakien:

Ministerstvo financií.”

                                     47
 ---pagebreak--- UTBILDNING

1. Rådets beslut 1999/382/EG av den 26 april 1999 om att upprätta den andra etappen av
gemenskapens åtgärdsprogram för yrkesutbildning ”Leonardo da Vinci”.

a) Rubriken till artikel 10 skall ersättas med följande:

         ”Deltagande av Efta/EES-länderna, de associerade länderna i Central- och Östeuropa
         och Turkiet”

b) I artikel 10 skall tredje strecksatsen utgå.

c) I artikel 10 skall fjärde strecksatsen ersättas med följande:

         ”Turkiet på grundval av tilläggsanslag i enlighet med fördragets bestämmelser.”

2. Europaparlamentets och rådets beslut nr 253/2000/EG av den 24 januari 2000 om att inrätta
den andra etappen av gemenskapens åtgärdsprogram för utbildning Sokrates.

a) Rubriken till artikel 12 skall ersättas med följande:

         ”Deltagande av Efta/EES-länderna, de associerade länderna i Central- och Östeuropa
         och Turkiet”

b) I artikel 12 skall tredje strecksatsen utgå.

c) I artikel 12 skall fjärde strecksatsen ersättas med följande:

         ”Turkiet på grundval av tilläggsanslag i enlighet med fördragets bestämmelser.”

3. Europaparlamentets och rådets beslut nr 1031/2000/EG av den 13 april 2000 om att inrätta
gemenskapens åtgärdsprogram ”Ungdom”.

a) Rubriken till artikel 11 skall ersättas med följande:

         ”Deltagande av Efta/EES-länderna, de associerade länderna i Central- och Östeuropa
         och Turkiet”

b) I artikel 11 skall tredje strecksatsen utgå.

c) I artikel 11 skall fjärde strecksatsen ersättas med följande:

         ”Turkiet på grundval av tilläggsanslag i enlighet med fördragets bestämmelser.”

4. Europaparlamentets och rådets beslut nr 291/2003/EG av den 6 februari 2003 om inrättande
av Europeiska året för utbildning genom idrott 2004.

a) I artikel 9 skall c utgå.

b) I artikel 9 skall d ersättas med följande:

         ”Turkiet, vars deltagande skall finansieras genom ytterligare anslag i enlighet med
         bestämmelserna i fördraget.”

                                                  48
 ---pagebreak--- KULTUR OCH POLITIK PÅ DET AUDIOVISUELLA OMRÅDET

1. Europaparlamentets och rådets beslut nr 508/2000/EG av den 14 februari 2000 om
upprättande av Kultur 2000-programmet.

I artikel 7 skall första stycket ersättas med följande:

         ”Kultur 2000-programmet är öppet för deltagande av länderna i Europeiska
         ekonomiska samarbetsområdet liksom för deltagande av de associerade länderna i
         Central- och Östeuropa på de villkor som fastställs i associeringsavtalen eller i de
         tilläggsprotokoll till associeringsavtalen rörande deltagande i gemenskapsprogram
         som har ingåtts eller kommer att ingås med dessa länder.”

2. Rådets beslut 2000/821/EG av den 20 december 2000 om genomförande av ett program för
att stimulera utveckling, distribution och marknadsföring av europeiska audiovisuella verk
(Media Plus – Utveckling, distribution och marknadsföring) (2001-2005).

Artikel 11.2 skall ersättas med följande:

         ”2. Programmet skall vara öppet för deltagande av Turkiet och de Efta-länder som är
         anslutna till EES-avtalet på grundval av tilläggsanslag, i enlighet med förfaranden
         som skall fastställas i samförstånd med de berörda länderna.”

3. Europaparlamentets och rådets beslut nr 163/2001/EG av den 19 januari 2001 om
genomförande av ett utbildningsprogram för branschfolk inom den europeiska audiovisuella
programindustrin (Media-yrkesutbildning) (2001–2005).

Artikel 8.2 skall ersättas med följande:

         ”2. Programmet skall vara öppet för deltagande av Turkiet och de Eftaländer som är
         anslutna till EES-avtalet, på grundval av tilläggsanslag, i enlighet med förfaranden
         som skall fastställas i samförstånd med de berörda länderna.”

                                                49
 ---pagebreak--- YTTRE FÖRBINDELSER

1. Rådets förordning (EG) nr 1334/2000 av den 22 juni 2000 om upprättande av en
gemenskapsordning för kontroll av export av produkter och teknik med dubbla
användningsområden.

I bilaga II skall del 3 ersättas med följande:

         ”Detta exporttillstånd är giltigt inom hela gemenskapen för export till följande
         destinationer:

         Australien
         Kanada
         Japan
         Nya Zeeland
         Norge
         Schweiz
         Förenta staterna

         Anmärkning: Delarna 2 och 3 får ändras endast i enlighet med de skyldigheter och
             åtaganden som varje medlemsstat har godtagit som medlem i de internationella
             icke-spridningssystemen och överenskommelserna om exportkontroll och i
             överensstämmelse med varje medlemsstats allmänna säkerhetsintressen såsom
             dessa återspeglas i statens ansvar för att fatta beslut om ansökningar om
             exporttillstånd för varor med dubbla användningsområden enligt artikel 6.2 i
             denna förordning.”

2. Rådets förordning (EG) nr 152/2002 av den 21 januari 2002 om export av vissa EKSG- och
EG-stålprodukter från f.d. jugoslaviska republiken Makedonien till Europeiska gemenskapen
(systemet för dubbelkontroll) och om upphörande av förordning (EG) nr 190/98.

Följande artikel skall införas mellan artikel 4 och artikel 5:

                                                 “Artikel 4a

         För övergång till fri omsättning i Tjeckien, Estland, Cypern, Lettland, Litauen,
         Ungern, Malta, Polen, Slovenien och Slovakien från och med den 1 maj 2004 av
         stålprodukter som omfattas av denna rådsförordning och som sänts före den 1 maj
         2004 krävs inte något importdokument, förutsatt att varorna har sänts före den 1 maj
         2004. Konossementet eller något annat transportdokument som av
         gemenskapsmyndigheterna anses vara likvärdigt och av vilket sändningsdagen
         framgår skall uppvisas.”

3. Rådets förordning (EG) nr 1499/2002 av den 20 juni 2002 om export av vissa stålprodukter
från Rumänien till gemenskapen under perioden 1 juli–31 december 2002
(dubbelkontrollsystemet).

                                                 50
 ---pagebreak--- a) Följande artikel skall införas mellan artikel 4 och artikel 5:

                                                ”Artikel 4a

         För övergång till fri omsättning i Tjeckien, Estland, Cypern, Lettland, Litauen,
         Ungern, Malta, Polen, Slovenien och Slovakien från och med den 1 maj 2004 av
         stålprodukter som omfattas av denna rådsförordning och som sänts före den 1 maj
         2004 krävs inte något importdokument, förutsatt att varorna har sänts före den 1 maj
         2004. Konossementet eller något annat transportdokument som av
         gemenskapsmyndigheterna anses vara likvärdigt och av vilket sändningsdagen
         framgår skall uppvisas.”

b) I bilaga IV skall rubriken ersättas med följande:

          ”LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES
              SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ
            LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER
         LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
                    RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI
       ∆ΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚ∆ΟΣΗΣ Α∆ΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ
               LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES
              LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES
              ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI
                   VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS
               ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS
                 AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA
            LISTA TA’ L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI
                 LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES
                  LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH
             LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES
                 SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV
                 ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV
       LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA
         FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER”

c) I bilaga IV skall följande införas mellan ledet för Belgien och ledet för Danmark:

         ”ČESKÁ REPUBLICA

         Ministerstvo průmyslu a obchodu
         Licenční správa
         Na Františku 32
         110 15 Praha 1
         Česká republika
         Fax + 420-22421 2133”

         Följande skall införas mellan ledet för Tyskland och ledet för Grekland:

                                                51
 ---pagebreak--- ”EESTI

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
Harju 11
15072 Tallinn
Eesti
Fax (372) 6 313 660”

Följande skall införas mellan ledet för Italien och ledet för Luxemburg:

”KΥΠΡΟΣ

Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit
1421 Nicosia
Kύπρος
Fax +357 22 375 120

LATVIJA

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija
Brīvības iela 55
LV – 1519 Rīga
Fax (371) 7280882

LIETUVA

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija
Prekybos departamentas
Gedimino pr. 38/2
LT-01104 Vilnius
Fax 370 5 262 3974”

Följande skall införas mellan ledet för Luxemburg och ledet för Österrike:

”MAGYARORSZÁG

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala
(GKM EKH)
Margit krt. 85.
HU-1024 Budapest II
Fax +36-1-336-7302

MALTA

Diviżjoni għall-Kummerċ
Servizzi Kummerċjali
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299,

                                     52
 ---pagebreak--- Commerce Division
Trade Services Directorate
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299”

Följande skall införas mellan ledet för Österrike och ledet för Portugal:

”POLSKA

MINISTERSTWO GOSPODARKI, PRACY I POLITYKI SPOŁECZNEJ
Pl. Trzech Krzyży 3/5
00-507 Warszawa
Polska
Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22”

Följande skall införas mellan ledet för Portugal och ledet för Finland:

”SLOVENIJA

Ministrstvo za gospodarstvo
Področje ekonomskih odnosov s tujino
Kotnikova 5
1000 Ljubljana
Slovenija
Fax +386 (0)1 478 3611

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií
Mierová 19
827 15 Bratislava 212
Slovensko
Fax (421-2) 4342 3919”

                                      53
 ---pagebreak--- 4. Rådets beslut 2003/893/EG av den 15 december 2003 om handel med vissa stålprodukter
mellan Europeiska gemenskapen och Ukraina.

Följande artikel skall införas mellan artikel 2 och artikel 3:

                                                ”Artikel 2a

         För övergång till fri omsättning i Tjeckien, Estland, Cypern, Lettland, Litauen,
         Ungern, Malta, Polen, Slovenien och Slovakien från och med den 1 maj 2004 av
         stålprodukter som omfattas av detta rådsbeslut krävs importtillstånd, även om
         varorna har sänts före den dagen. Om stålprodukterna sänds till en ny medlemsstat
         före den 1 maj 2004 skall importtillståndet beviljas automatiskt utan kvantitativa
         begränsningar mot uppvisande av konossementet eller något annat
         transportdokument som av de utfärdande myndigheterna i gemenskapen anses vara
         likvärdigt och av vilket sändningsdagen framgår samt efter godkännande av
         kommissionens organ för förvaltning av licenser (SIGL). Om stålprodukterna sänds
         till en ny medlemsstat den 1 maj 2004 eller därefter omfattas de av de särskilda
         reglerna för kvantitativa bestämmelser i enlighet med denna rådsförordning.”

5. Rådets förordning (EG) nr 1500/2003 av den 18 februari 2003 om förvaltning av
dubbelkontrollsystemet utan kvantitativa begränsningar avseende export från Ryska
federationen till Europeiska gemenskapen av vissa stålprodukter.

a) Följande artikel skall införas mellan artikel 4 och artikel 5:

                                                ”Artikel 4a

         För övergång till fri omsättning i Tjeckien, Estland, Cypern, Lettland, Litauen,
         Ungern, Malta, Polen, Slovenien och Slovakien från och med den 1 maj 2004 av
         stålprodukter som omfattas av denna rådsförordning och som sänts före den 1 maj
         2004 krävs inte något importdokument, förutsatt att varorna har sänts före den 1 maj
         2004. Konossementet eller något annat transportdokument som av
         gemenskapsmyndigheterna anses vara likvärdigt och av vilket sändningsdagen
         framgår skall uppvisas.”

b) I tillägg IV skall överskriften ersättas med följande:

      ”APÉNDICE IV – DODATEK IV – TILLÆG IV – ANLAGE IV – LISA IV –
ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ IV – APPENDIX IV – APPENDICE IV – APPENDICE IV – PIELIKUMS
     IV – PRIEDĖLIS IV – IV. FÜGGELÉK – ANNESS IV –AANHANGSEL IV –
   ZAŁĄCZNIK IV – APÊNDICE IV – DODTOK IV – PRILOGA IV – LISÄYS IV –
                                TILLÄGG IV”

                                                54
 ---pagebreak--- c) I tillägg IV skall rubriken ersättas med följande:

          ”LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES
              SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ
            LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER
         LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
                    RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI
       ∆ΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚ∆ΟΣΗΣ Α∆ΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ
               LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES
              LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES
              ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI
                   VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS
               ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS
                 AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA
            LISTA TA’ L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI
                 LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES
                  LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH
             LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES
                 SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV
                 ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV
       LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA
         FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER”

d) I bilaga IV skall följande införas mellan ledet för Belgien och ledet för Danmark:

         ”ČESKÁ REPUBLICA

         Ministerstvo průmyslu a obchodu Licenční správa
         Na Františku 32
         110 15 Praha 1
         Česká republika
         Fax + 420 22422 1561”

         Följande skall införas mellan ledet för Tyskland och ledet för Grekland:

         ”EESTI

         Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
         Harju 11
         15072 Tallinn
         Eesti
         Fax (372) 6 313 660”

         Följande skall införas mellan ledet för Italien och ledet för Luxemburg:

         ”KΥΠΡΟΣ

         Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit
         1421 Nicosia
         Kύπρος
         Fax +357 22 375 120

                                                55
 ---pagebreak--- LATVIJA

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija
Brīvības iela 55
Rīga
LV – 1519
Fax (371) 7280882

LIETUVA

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija
Prekybos departamentas
Gedimino pr. 38/2
LT-01104 Vilnius
Fax 370 5 262 3974”

Följande skall införas mellan ledet för Luxemburg och ledet för Österrike:

”MAGYARORSZÁG

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala
(GKM EKH)
Margit krt. 85.
HU-1024 Budapest II
Fax +36-1-336-7302

MALTA

Diviżjoni għall-Kummerċ
Servizzi Kummerċjali
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299,

Commerce Division
Trade Services Directorate
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299”

Följande skall införas mellan ledet för Österrike och ledet för Portugal:

”POLSKA

MINISTERSTWO GOSPODARKI, PRACY I POLITYKI SPOŁECZNEJ
Pl. Trzech Krzyży 3/5
00-507 Warszawa
Polska
Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22”

                                      56
 ---pagebreak--- Följande skall införas mellan ledet för Portugal och ledet för Finland:

”SLOVENIJA

Ministrstvo za gospodarstvo
Področje ekonomskih odnosov s tujino
Kotnikova 5
1000 Ljubljana
Slovenija
Fax +386 (0)1 478 3611

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií
Mierová 19
827 15 Bratislava 212
Slovensko
Fax (421-2) 4342 3919”

                                     57