CELEX: 52009PC0373
Language: lt
Date: 2009-07-28
Title: Pasiūlymas Tarybos sprendimas dėl Europos Bendrijos sudarytinos konvencijos dėl vaiko ir kitų šeimos narių išlaikymo išmokų išreikalavimo tarptautiniu mastu

Svarbus teisinis pranešimas

|

52009PC0373

Pasiūlymas Tarybos sprendimas dėl Europos Bendrijos sudarytinos konvencijos dėl vaiko ir kitų šeimos narių išlaikymo išmokų išreikalavimo tarptautiniu mastu  /* KOM/2009/0373 galutinis - CNS 2009/0100 */  

	[pic] | EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA |Briuselis, 28.7.2009KOM(2009) 373 galutinis2009/0100 (CNS)PASIŪLYMASTARYBOS SPRENDIMASDĖL EUROPOS BENDRIJOS SUDARYTINOS KONVENCIJOS DĖL VAIKO IR KITŲ ŠEIMOS NARIŲ IŠLAIKYMO IŠMOKŲ IŠREIKALAVIMO TARPTAUTINIU MASTUPASIŪLYMASTARYBOS SPRENDIMASDĖL EUROPOS BENDRIJOS SUDARYTINOS KONVENCIJOS DėL VAIKO IR KITų šEIMOS NARIų IšLAIKYMO IšMOKų IŠREIKALAVIMO TARPTAUTINIU MASTU  AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS1. TIKSLAS2007 m. lapkričio 23 d. Hagos tarptautinės privatinės teisės konferencijoje sudaryti du tarptautinės teisės aktai: Konvencija dėl vaiko ir kitų šeimos narių išlaikymo išmokų išreikalavimo tarptautiniu mastu ir Protokolas dėl išlaikymo prievolėms taikytinos teisės.Protokolu siekiama užtikrinti didesnį teisinį tikrumą ir nuspėjamumą išlaikymo kreditoriams ir skolininkams. 2009 m. vasario 23 d. Komisija priėmė Tarybos sprendimo dėl Europos bendrijos sudarytino protokolo pasiūlymą[1].Konvencija siekiama užtikrinti veiksmingą vaiko ir kitų šeimos narių išlaikymo išmokų išreikalavimą tarptautiniu mastu. Kadangi didžioji dauguma išlaikymo reikalavimų susiję su vaikais, konvencija pirmiausia laikytina vaikų apsaugos priemone. Šis pasiūlymas susijęs su Europos bendrijos sudarytina konvencija.2. BENDROS TEISMų ERDVėS PLėTRA BENDRIJOJEEuropos bendrija užsibrėžusi sukurti veiksmingą teismų erdvę, grindžiamą abipusio teismų sprendimų pripažinimo principu.2008 m. gruodžio 18 d. Taryba priėmė Reglamentą (EB) Nr. 4/2009 dėl jurisdikcijos, taikytinos teisės, teismo sprendimų pripažinimo ir vykdymo bei bendradarbiavimo išlaikymo prievolių srityje[2]. Bendrijai sudarius konvenciją būtų sustiprintos galiojančios teismo sprendimų dėl išlaikymo pripažinimo ir vykdymo Bendrijos taisyklės, taip pat centrinių įstaigų administracinis bendradarbiavimas, nes Bendrijoje būtų suvienodintos taisyklės, reglamentuojančios santykius su konvencijos susitariančiosiomis šalimis tapsiančiomis trečiosiomis šalimis.3. 2007 M. KONVENCIJA DėL VAIKO IR KITų šEIMOS NARIų IšLAIKYMO IšMOKų IšREIKALAVIMO TARPTAUTINIU MASTUEuropos Komisija derybas dėl konvencijos vedė vadovaudamasi Tarybos derybų nurodymais. Derybose sutarta konvencija atitinka šiuos derybų nurodymus.Konvencijos tikslo – užtikrinti veiksmingą šeimos narių išlaikymo išmokų išreikalavimą – siekiama derinant įvairias priemones, kurios apima 1) visapusišką susitariančiųjų valstybių institucijų bendradarbiavimo tvarkant tarptautinius prašymus sistemą, 2) reikalavimą, kad susitariančiosios valstybės sudarytų sąlygas pateikti prašymus priimti ir keisti sprendimus dėl išlaikymo, 3) nuostatas, kuriomis sudaromos sąlygos veiksmingai pasinaudoti tarpvalstybinėmis išlaikymo prievoles reglamentuojančiomis procedūromis, 4) susitarančiosiose valstybėse priimtų sprendimų dėl išlaikymo pripažinimo ir vykdymo sistemą, 5) pagreitintas ir supaprastintas pripažinimo ir vykdymo procedūras ir 6) reikalavimą imtis veiksmingų priemonių, padedančių greitai vykdyti sprendimus.Konvencija aprėpia daug praktinių klausimų, kurie gali turėti poveikio tarptautinių prašymų nagrinėjimo tvarkai, pavyzdžiui, kalbos reikalavimus, standartines formas ir keitimąsi informacija apie nacionalinius įstatymus. Be to, ja skatinama naudotis naujomis informacinėmis technologijomis siekiant sumažinti išlaidas ir išvengti vėlavimo.Vaiko išlaikymo bylų atveju konvenciją privaloma taikyti visą. Be to, visi skyriai taikomi prašymams pripažinti ir vykdyti sprendimus dėl sutuoktinių tarpusavio išlaikymo, kai jie pateikiami kartu su vaiko išlaikymo reikalavimu. Kiti reikalavimai pripažinti ir vykdyti sprendimus dėl sutuoktinių tarpusavio išlaikymo patenka į privalomąją konvencijos taikymo sritį, tačiau jiems netaikomos nuostatos, išdėstytos II ir III skyriuose, kuriuose nustatoma administracinio bendradarbiavimo per centrines įstaigas sistema ir kuriuose taip pat pateiktos nuostatos dėl pagalbos vaiko išlaikymo bylose. Susitariančioji valstybė gali pareikšti, kad ji taiko konvenciją arba jos dalį bet kuriai kitai išlaikymo prievolei, kylančiai iš šeimos santykių, tėvystės ar motinystės, santuokos ar svainystės.Konvencijoje numatyta galimybė prie jos prisijungti regioninės ekonominės integracijos organizacijoms (59 straipsnis).51 straipsnio 4 dalyje numatyta netaikymo sąlyga, pagal kurią konvencija neturi poveikio regioninės ekonominės integracijos organizacijos, esančios šios konvencijos šalimi, teisės aktų, priimtų sudarius konvenciją, taikymui konvencijos reglamentuojamais klausimais, jei tokie teisės aktai regioninės ekonominės integracijos organizacijos valstybių narių santykiuose su kitomis susitariančiomis valstybėmis neturi poveikio konvencijos nuostatų taikymui. Kiek tai susiję su regioninės ekonominės integracijos organizacijos valstybių narių sprendimų tarpusavio pripažinimu ir vykdymu, konvencija neturi poveikio regioninės ekonominės integracijos organizacijos nuostatoms, nepaisant to, ar jos buvo priimtos prieš sudarant konvenciją, ar po jos sudarymo.62 straipsnyje numatyta galimybė padaryti išlygas, o 63 straipsnyje – pareiškimus dėl tam tikrų straipsnių.4. KOMISIJOS PASIūLYMAIPagal nusistovėjusią Teisingumo Teismo praktiką[3] Bendrija turi išimtinę išorės kompetenciją Reglamento (EB) Nr. 4/2009 reglamentuojamais klausimais. Į reglamento taikymo sritį patenka visos į konvenciją įtrauktos sritys. Atsižvelgiant į minėtą Teismo praktiką, su pripažinimu ir vykdymu susiję klausimai priklauso išimtinei Bendrijos kompetencijai. Komisijos nuomone, administracinis bendradarbiavimas ir teisinę pagalbą reglamentuojančios taisyklės taip pat priklauso išimtinei Bendrijos kompetencijai, kadangi šios konvencijos taisyklės turėtų poveikį ir Bendrijos taisyklėms.Jeigu nebūtų administracinį bendradarbiavimą Bendrijoje reglamentuojančių taisyklių, būtų taikomos konvencijos taisyklės. Bendrijos taisyklės, susijusios su konvencijos reglamentuojamais klausimais, įskaitant administracinį bendradarbiavimą, išdėstytos Reglamente (EB) Nr. 4/2009, o valstybėms narėms taikant konvencijos taisykles būtų padarytas poveikis šioms Bendrijos taisyklėms. Reglamento (EB) Nr. 4/2009 taikymas Bendrijoje, įskaitant administracinio bendradarbiavimo taisykles, užtikrinamas netaikymo sąlyga (konvencijos 51 straipsnio 4 dalis). Tokia sąlyga nepanaikinama galimo konvencijos poveikio Bendrijos teisei galimybė. Priešingai, netaikymo sąlygos įtraukimas į susitarimą gali reikšti, kad padarytas poveikis Bendrijos taisyklėms (žr. ETT nuomonę 1/03). Be to, reikia pabrėžti, kad visos konvencijos tikslas – užtikrinti veiksmingą išlaikymo išmokų išreikalavimą; administracinio bendradarbiavimo taisyklės nustatytos tik siekiant priimti ir vykdyti sprendimus dėl išlaikymo. Be to, Reglamente (EB) Nr. 4/2009 išdėstytos administracinio bendradarbiavimo taisyklės gali būti taikomos trečiosiose šalyse priimtiems sprendimams. Todėl Komisija siūlo, kad konvenciją sudarytų vien Bendrija.Pagal 62 straipsnio 1 dalį susitariančiosios valstybės ne vėliau kaip ratifikuodamos, priimdamos, patvirtindamos ar prisijungdamos gali padaryti vieną arba kelias išlygas, numatytas 2 straipsnio 2 dalyje, 20 straipsnio 2 dalyje, 30 straipsnio 8 dalyje, 44 straipsnio 3 dalyje ir 55 straipsnio 3 dalyje.Siūloma išlygų nedaryti. Konvencija turėtų būti taikoma tokia, kokia yra, ir nėra priežasčių riboti jos taikymo srities pagal 2 straipsnio 2 dalį arba pripažinimo ar vykdymo pagal 20 straipsnio 2 dalį ir 30 straipsnio 8 dalį. Komisija taip pat mano, kad valstybių narių centrinės įstaigos turėtų susitarti, kad su kitomis centrinėmis įstaigomis bendraus anglų ir prancūzų kalbomis, ne tik prašomosios valstybės narės oficialia kalba. Todėl 44 straipsnio 3 dalyje numatyta tokio pobūdžio išlyga neturėtų būti daroma. Šiuo metu išlygos pagal 55 straipsnio 3 dalį svarstyti nereikia.63 straipsnio 1 dalyje numatyta galimybė padaryti 2 straipsnio 3 dalyje, 11 straipsnio 1 dalies g punkte, 16 straipsnio 1 dalyje, 24 straipsnio 1 dalyje, 30 straipsnio 7 dalyje, 44 straipsnio 1 ir 2 dalyse, 59 straipsnio 3 dalyje ir 61 straipsnio 1 dalyje nurodytus pareiškimus. Visus pareiškimus turėtų daryti Bendrija, kadangi siūloma, kad konvencijos šalimi būtų vien Bendrija.Pagal 59 straipsnio 3 dalį Europos bendrija pasirašydama, priimdama, patvirtindama arba prisijungdama gali pareikšti, kad ji turi kompetenciją visais konvencijos reglamentuojamais klausimais ir kad valstybės narės, kurios perdavė jai kompetenciją, privalo laikytis konvencijos. Komisija siūlo padaryti tokį pareiškimą.Konvencija turėtų būti taikoma vienodai visoje Bendrijoje. Tokiems pagrindiniams klausimams kaip taikymo sritis šis reikalavimas turėtų būti taikomas be išimčių. Pagal 2 straipsnio 3 dalį kiekviena susitariančioji valstybė gali pareikšti, kad išplečia visos ar dalies konvencijos taikymo sritį į ją įtraukdama kitas išlaikymo prievoles, kylančias iš šeimos santykių, tėvystės ar motinystės, santuokos arba svainystės, įskaitant visų pirma prievoles apsaugos reikalingiems asmenims. Toks pareiškimas sukuria pareigą santykiuose tarp dviejų susitariančiųjų valstybių tik tada, jei jų pareiškimai susiję su tomis pačiomis išlaikymo prievolėmis ir tomis pačiomis konvencijos dalimis.Komisija siūlo išplėsti visos konvencijos taikymo sritį į ją įtraukiant visas išlaikymo prievoles, kylančias iš šeimos santykių, tėvystės ar motinystės, santuokos ar svainystės, todėl jos taikymo sritis būtų tokia pati kaip ir Reglamento (EB) Nr. 4/2009. Reglamento (EB) Nr. 4/2009 taikymo sritis plati, kad visiems išlaikymo kreditoriams būtų užtikrintos vienodos sąlygos. Tai, kad su vaikais ar sutuoktiniais nesusijusių išlaikymo reikalavimų pasitaiko retai, patvirtina principą, kad tos pačios taisyklės turėtų būti taikomos visiems išlaikymo reikalavimams. Tai taip pat patvirtina, kad reikia išplėsti konvencijos taikymo sritį. Be to, kai kurios valstybės narės pripažįsta su išlaikymo prievolėmis susijusius sprendimus ir juos vykdo vadovaudamosi 1973 m. spalio 2 d. Hagos konvencija dėl sprendimų, susijusių su išlaikymo pareigomis, pripažinimo ir vykdymo be jokių išlygų, leidžiamų pagal tos konvencijos 26 straipsnį. Jeigu taikymo sritis nebūtų išplėsta, kaip siūloma, būtų apsunkinti tų valstybių narių santykiai su tam tikromis trečiosiomis valstybėmis.Akivaizdu, kad Bendrija neturėtų daryti pareiškimų dėl leidimo patikrinti vien vaikui skirtas lėšas pagal 16 straipsnio 1 dalį. Taip pat akivaizdu, kad nereikėtų daryti pareiškimų dėl alternatyvios procedūros pagal 24 straipsnio 1 dalį, nes per derybas Bendrija pasisakė už 23 straipsnyje numatytą veiksmingesnę prašymo dėl pripažinimo arba vykdymo nagrinėjimo procedūrą. Be to, prašymų pripažinti ir vykdyti susitarimą dėl išlaikymo teikimas neturėtų būti ribojamas pagal 30 straipsnio 7 dalį.Nebūtina daryti 61 straipsnio 1 dalyje numatyto pareiškimo dėl neunifikuotų teisės sistemų, nes konvencija būtų taikoma kiekvienoje valstybėje narėje ir kiekviename teritoriniame vienete. 61 straipsnio 3 dalyje taip pat teigiama, kad jeigu valstybė narė nepadaro pareiškimo pagal 61 straipsnį, konvencija taikoma visiems tos valstybės teritoriniams vienetams.Tam tikromis ypatingomis aplinkybėmis, kai yra objektyvių ir rimtų priežasčių konvenciją taikyti diferencijuotai, valstybės narės galėtų nurodyti, ar jos pageidauja taikyti į konvenciją įtrauktus teigiamus pareiškimus.Pagal 11 straipsnio 1 dalies g punktą bet kuriam prašymui, išskyrus 10 straipsnio 1 dalies a punkte ir 2 dalies a punkte nurodytus sprendimo dėl išlaikymo pripažinimo arba pripažinimo ir vykdymo prašymus, susitariančioji valstybė pareiškimu gali nurodyti, kokios papildomos informacijos arba dokumentų reikia, kad jos centrinė įstaiga galėtų tvarkyti prašymą arba jos teismas ar administracinės institucijos galėtų vykdyti reikalingas procedūras. Komisija neprieštaraus, jeigu valstybė narė pageidaus pasinaudoti šiame straipsnyje numatyta galimybe, kadangi tam tikrais atvejais papildomos informacijos gali prireikti norint veiksmingai taikyti konvenciją.Pagal 44 straipsnio 1 dalį prašymas ir susiję dokumentai pateikiami originalo kalba, pridedant vertimą į prašomosios valstybės oficialią kalbą arba kitą kalbą, kurią pareiškime prašomoji valstybė nurodė kaip priimtiną, nebent tos valstybės kompetentinga institucija nereikalauja vertimo. Siūloma leisti valstybėms narėms priimti vertimus net ne į oficialias kalbas, nes taip konvenciją taikyti būtų lengviau.Pagal 44 straipsnio 2 dalį susitariančioji valstybė, kurioje yra daugiau nei viena oficiali kalba ir kuri dėl nacionalinės teisės nuostatų visoje savo teritorijoje negali priimti dokumentų viena iš tų kalbų, pareiškime nurodo kalbą, kuria turi būti parengti tokie dokumentai arba jų vertimai, kad juos būtų galima įteikti atitinkamose jos teritorijos vietose. Siūloma leisti pasinaudoti šia galimybe valstybėms narėms, kurių skirtingose teritorijose vartojamos skirtingos oficialios kalbos (pavyzdžiui, Belgijai).11 straipsnio 1 dalies g punkte, 44 straipsnio 1 arba 2 dalyje numatytomis galimybėmis pageidaujančios pasinaudoti valstybės narės apie tai turėtų pranešti Komisijai, taip pat pranešti apie savo pareiškimų turinį, nurodydamos objektyvias ir rimtas priežastis. Jeigu valstybė narė vėliau pageidautų pakeisti ar atšaukti jai skirtą pareiškimą, ji apie tai turėtų pranešti Komisijai, kuri informuotų depozitarą.Kadangi siūloma, kad konvencijos šalimi būtų vien Bendrija, valstybės narės Komisijai turėtų pranešti apie centrinės įstaigos arba centrinių įstaigų, nurodytų 4 straipsnyje, paskyrimą kartu su bet kokia informacija, susijusia su 57 straipsnyje numatytais teisės aktais, procedūromis ir paslaugomis. Sudarydama konvenciją, Komisija šią informaciją perduotų Hagos tarptautinės privatinės teisės konferencijos Nuolatiniam biurui.Siūloma, kad valstybės narės Komisijai visą informaciją perduotų iki 2010 m. rugsėjo 18 d., kuri taip pat yra informacijos apie kontaktinius duomenis ir kalbas perdavimo Komisijai pagal Reglamento (EB) Nr. 4/2009 71 straipsnį terminas.2009/0100 (CNS)PasiūlymasTARYBOS SPRENDIMASdėl Europos bendrijos sudarytinos Konvencijos dėl vaiko ir kitų šeimos narių išlaikymo išmokų išreikalavimo tarptautiniu mastuEUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 61 straipsnio c punktą kartu su 300 straipsnio 2 ir 3 dalimis,atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą[4],atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę[5],kadangi:(1) Bendrija deda pastangas, kad būtų sukurta bendra teismų erdvė, grindžiama abipusio sprendimų pripažinimo principu.(2) 2007 m. lapkričio 23 d. Konvencija dėl vaiko ir kitų šeimos narių išlaikymo išmokų išreikalavimo tarptautiniu mastu (toliau – Konvencija) yra geras pasaulinės bendradarbiavimo sistemos, taip pat su išlaikymo prievolėmis susijusių sprendimų pripažinimo ir vykdymo pagrindas, kuriame numatyta iš esmės nemokama teisinė pagalba vaiko išlaikymo bylose bei racionalizuota pripažinimo ir vykdymo procedūra.(3) Konvencijos reglamentuojami klausimai įtraukti ir į Reglamentą (EB) Nr. 4/2009 dėl jurisdikcijos, taikytinos teisės, teismo sprendimų pripažinimo ir vykdymo bei bendradarbiavimo išlaikymo prievolių srityje. Bendrija įgijo išimtinę kompetenciją visais Konvencijos reglamentuojamais klausimais, todėl sudaryti Konvenciją turi viena. Bendrijai sudarius Konvenciją, valstybės narės privalės jos laikytis. Konvencijos 59 straipsniu Bendrijai suteikiama teisė pasirašyti, priimti, patvirtinti Konvenciją arba prisijungti prie jos.(4) Šiai Konvencijai neturėtų būti daroma jokių išlygų. Visus reikiamus pareiškimus turėtų padaryti Bendrija, kuri taip pat turėtų vėliau juos keisti ar atšaukti.(5) Pareiškimu Konvencijos taikymo sritis turėtų būti išplėsta, kad visa Konvencija būtų taikoma visoms išlaikymo prievolėms, kylančioms iš šeimos santykių, tėvystės ar motinystės, santuokos ar svainystės, siekiant užtikrinti veiksmingą išlaikymo išmokų išreikalavimą bet kuriose susitariančiosiose šalyse, jeigu jų pareiškimai susiję su tomis pačiomis išlaikymo prievolėmis ir tomis pačiomis Konvencijos dalimis.(6) Iki 2010 m. rugsėjo 18 d. valstybės narės Komisijai turėtų pranešti apie savo pageidavimą, kad būtų padaryti Konvencijos 11 straipsnio 1 dalies g punkte, 44 straipsnio 1 ir 2 dalyse nurodyti pareiškimai, taip pat pranešti apie bet kokio tokio pareiškimo turinį, kuris turėtų būti pagrįstas objektyviomis ir rimtomis priežastimis. Jeigu valstybė narė vėliau pageidautų, kad pareiškimas būtų pakeistas ar atšauktas, ji apie tai turėtų pranešti Komisijai, kuri informuotų depozitarą.(7) Iki 2010 m. rugsėjo 18 d. valstybės narės Komisijai taip pat turėtų pranešti apie paskirtą centrinę įstaigą arba centrines įstaigas, nurodytas Konvencijos 4 straipsnio 3 dalyje. Deponuodama ratifikavimo arba prisijungimo dokumentą, Komisija šią informaciją turėtų perduoti Hagos tarptautinės privatinės teisės konferencijos Nuolatiniam biurui, kaip reikalaujama Konvencijoje. Pasikeitus paskirtajai centrinei įstaigai, valstybės narės apie tai turėtų pranešti Komisijai, kuri šią informaciją perduotų Nuolatiniam biurui.(8) Iki 2010 m. rugsėjo 18 d. valstybės narės Komisijai turėtų perduoti informaciją apie Konvencijos 57 straipsnyje nurodytus teisės aktus, procedūras ir paslaugas. Komisija šią informaciją turėtų pateikti Nuolatiniam biurui iki Konvencijos sudarymo Bendrijos vardu.(9) Pagal Protokolo dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos, pridėto prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, 3 straipsnį [Jungtinė Karalystė ir Airija dalyvauja priimant ir taikant šį sprendimą].(10) Pagal Protokolo dėl Danijos pozicijos 1 ir 2 straipsnius Danija nedalyvauja priimant šį sprendimą ir neprivalo jo laikytis, ir jis neturi būti jai taikomas,NUSPRENDĖ:1 straipsnisBendrijos vardu tvirtinama 2007 m. lapkričio 23 d. Konvencija dėl vaiko ir kitų šeimos narių išlaikymo išmokų išreikalavimo tarptautiniu mastu.Tarybos pirmininkas įgaliojamas paskirti asmenį (-is), įgaliotą (-us) Europos bendrijos vardu deponuoti Konvencijos 58 straipsnio 2 dalyje nurodytą dokumentą.Konvencijos tekstas pridedamas prie šio sprendimo.2 straipsnisSudarydama Konvenciją, Bendrija padaro šio sprendimo 1 priede numatytus pareiškimus.Pareiškimuose dėl Konvencijos 11 straipsnio 1 dalies g punkto ir 44 straipsnio 1 dalies nurodomos tos valstybės narės, kurios iki 2010 m. rugsėjo 18 d. Komisijai pranešė pageidaujančios tokių pareiškimų ir informavo apie jų turinį.Pareiškime dėl Konvencijos 44 straipsnio 2 dalies nurodoma Belgija, kuri Komisijai iki 2010 m. rugsėjo 18 d. turi pranešti apie padarytino pareiškimo turinį.3 straipsnisIki 2010 m. rugsėjo 18 d. valstybės narės Komisijai praneša apie paskirtą centrinę įstaigą arba centrines įstaigas, nurodytas Konvencijos 4 straipsnio 3 dalyje. Deponuodama Konvencijos 58 straipsnio 2 dalyje nurodytą dokumentą, Komisija šią informaciją perduoda Hagos tarptautinės privatinės teisės konferencijos Nuolatiniam biurui.Iki 2010 m. rugsėjo 18 d. valstybės narės Komisijai perduoda informaciją apie Konvencijos 57 straipsnyje nurodytus teisės aktus, procedūras ir paslaugas. Deponuodama Konvencijos 58 straipsnio 2 dalyje nurodytą dokumentą, Komisija šią informaciją perduoda Hagos tarptautinės privatinės teisės konferencijos Nuolatiniam biurui.Priimta BriuselyjeTarybos varduPirmininkas…  1 PRIEDASPareiškimai, kuriuos Bendrija turi padaryti sudarydama Konvenciją dėl vaiko ir kitų šeimos narių išlaikymo išmokų išreikalavimo tarptautiniu mastu (Konvencija), numatyti tos Konvencijos 63 straipsnyjeI. Pareiškimas pagal 59 straipsnio 3 dalį dėl Europos bendrijos kompetencijos Konvencijos reglamentuojamais klausimais1. Pagal Konvencijos 59 straipsnio 3 dalį Europos bendrija pareiškia turinti kompetenciją visais Konvencijos dėl vaiko ir kitų šeimos narių išlaikymo išmokų išreikalavimo tarptautiniu mastu (Konvencija) reglamentuojamais klausimais. Jos valstybės narės nepasirašys, nepriims, nepatvirtins Konvencijos ir prie jos neprisijungs, tačiau, Europos bendrijai ją sudarius, privalės jos laikytis.2. Dabartinės Europos bendrijos valstybės narės yra Belgijos Karalystė, Bulgarijos Respublika, Čekijos Respublika, Danijos Karalystė, Vokietijos Federacinė Respublika, Estijos Respublika, Airija, Graikijos Respublika, Ispanijos Karalystė, Prancūzijos Respublika, Italijos Respublika, Kipro Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė, Vengrijos Respublika, Maltos Respublika, Nyderlandų Karalystė, Austrijos Respublika, Lenkijos Respublika, Portugalijos Respublika, Rumunija, Slovėnijos Respublika, Slovakijos Respublika, Suomijos Respublika, Švedijos Karalystė, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė.3. Tačiau šis pareiškimas netaikomas Danijos Karalystei pagal prie Sutarčių pridėto Protokolo dėl Danijos pozicijos 1 ir 2 straipsnius.4. Šis pareiškimas netaikomas valstybių narių teritorijoms, kuriose negalioja Europos bendrijos steigimo sutartis, ir nepažeidžia tokių teisės aktų ar pozicijų, kuriuos tam tikros valstybės narės pagal Konvenciją gali priimti tų teritorijų vardu ir interesais.II. Pareiškimai dėl tam tikrų nuostatų ir klausimų5. Pagal Konvencijos 2 straipsnio 3 dalį Europos bendrija pareiškia, kad ji taiko visą Konvenciją išlaikymo prievolėms, kylančioms iš šeimos santykių, tėvystės ar motinystės, santuokos ar svainystės.6. Pagal Konvencijos 11 straipsnio 1 dalies g punktą Europos bendrija pareiškia, kad [nurodyti, kurioje valstybėje narėje / valstybėse narėse] į prašymą, išskyrus prašymą pagal 10 straipsnio 1 dalies a punktą ir 2 dalies a punktą, turėtų būti įtraukta [nurodyti reikiamą informaciją arba dokumentus].7. Pagal Konvencijos 44 straipsnio 1 dalį Europos bendrija pareiškia, kad [nurodyti valstybę narę / valstybes nares] priima prašymus ir susijusius dokumentus, išverstus į [nurodyti kalbą / kalbas].8. Pagal Konvencijos 44 straipsnio 2 dalį Europos bendrija pareiškia, kad Belgijoje dokumentai, skirti įteikti [nurodyti teritorijos dalis], parengiami [nurodyti kalbas].2 PRIEDASKONVENCIJA DėL VAIKO IR KITų šEIMOS NARIų IšLAIKYMO IšMOKų IšREIKALAVIMO TARPTAUTINIU MASTUŠią Konvenciją pasirašiusios valstybės,norėdamos pagerinti valstybių bendradarbiavimą tarptautiniu mastu išreikalaujant vaiko ir kitų šeimos narių išlaikymo išmokas,suvokdamos būtinybę sukurti rezultatyvias ir prieinamas, greitas, veiksmingas, ekonomiškas, atitinkančias poreikius ir teisingas procedūras,norėdamos remtis geriausiais galiojančių Hagos konvencijų ir kitų tarptautinės teisės aktų, visų pirma 1956 m. birželio 20 d. Jungtinių Tautų konvencijos dėl išlaikymo išmokų išreikalavimo užsienyje, sprendimais,siekdamos pasinaudoti technologijų pažanga ir sukurti lanksčią sistemą, kuri galėtų būti pritaikoma pasikeitusiems poreikiams ir naujoms galimybėms, kurias teikia tolesnė technologijų raida,primindamos, kad pagal 1989 m. lapkričio 20 d. Jungtinių Tautų Vaiko teisių konvencijos 3 ir 27 straipsnius– imantis bet kokių su vaiku susijusių veiksmų, svarbiausia – vaiko interesai,– kiekvienas vaikas turi teisę į tokias gyvenimo sąlygas, kokių reikia jo fiziniam, protiniam, dvasiniam, doroviniam ir socialiniam vystymuisi,– tėvams arba kitiems vaiką auklėjantiems asmenims tenka didžiausia atsakomybė už gyvenimo sąlygų, būtinų vaikui vystytis, sudarymą pagal jų sugebėjimus ir finansines galimybes,– valstybės dalyvės imasi visų reikiamų priemonių, įskaitant tarptautinių susitarimų sudarymą, kad vaikas būtų išlaikomas tėvų ar kitų atsakingų asmenų, ypač kai tie asmenys gyvena kitoje valstybėje negu vaikas,nusprendė sudaryti šią Konvenciją ir susitarė dėl šių nuostatų:I SKYRIUS. TIKSLAS, TAIKYMO SRITIS IR APIBRĖŽTYS1 straipsnis TikslasŠia Konvencija siekiama užtikrinti veiksmingą vaiko ir kitų šeimos narių išmokų išreikalavimą tarptautiniu mastu, visų pirmaa) sukuriant visapusišką susitariančiųjų valstybių institucijų bendradarbiavimo sistemą;b) sudarant sąlygas pateikti prašymus sprendimams dėl išlaikymo priimti;c) užtikrinant sprendimų dėl išlaikymo pripažinimą ir vykdymą ird) reikalaujant veiksmingų priemonių, padedančių greitai vykdyti sprendimus dėl išlaikymo.2 straipsnis Taikymo sritis1. Ši Konvencija taikoma:a) iš tėvų ir vaiko santykių kylančioms prievolėms išlaikyti jaunesnį nei 21 metų asmenį;b) sprendimų dėl sutuoktinių tarpusavio išlaikymo pripažinimui ir vykdymui arba vykdymui, kai prašymas pateikiamas kartu su reikalavimu, patenkančiu į a punkto taikymo sritį, irc) sutuoktinių tarpusavio išlaikymui, išskyrus II ir III skyrius.2. Kiekviena susitariančioji valstybė gali pagal 62 straipsnį padaryti išlygą dėl šio Konvencijos straipsnio 1 dalies a punkto taikymo ir numatyti, kad jis galioja jaunesniems nei 18 metų asmenims. Šią išlygą padariusi susitariančioji valstybė negali reikalauti taikyti Konvenciją tokio amžiaus asmenims, kurie dėl šios išlygos nepatenka į Konvencijos taikymo sritį.3. Kiekviena susitariančioji valstybė pagal 63 straipsnį gali pareikšti, kad išplečia visos ar dalies Konvencijos taikymo sritį į ją įtraukdama kitas išlaikymo prievoles, kylančias iš šeimos santykių, tėvystės ar motinystės, santuokos arba svainystės, įskaitant visų pirma prievoles apsaugos reikalingiems asmenims. Toks pareiškimas sukuria pareigą santykiuose tarp dviejų susitariančiųjų valstybių tik tada, jei jų pareiškimai susiję su tomis pačiomis išlaikymo prievolėmis ir tomis pačiomis Konvencijos dalimis.4. Konvencijos nuostatos taikomos vaikams, nepaisant jų tėvų šeiminės padėties.3 straipsnis ApibrėžtysŠioje Konvencijoje:a) kreditorius – asmuo, kuris turi teisę arba tariamai turi teisę reikalauti išlaikymo;b) skolininkas – asmuo, kuris turi mokėti arba tariamai turi mokėti išlaikymą;c) teisinė pagalba – pagalba, reikalinga pareiškėjui sužinoti savo teises ir jomis pasinaudoti ir užtikrinanti, kad prašymai visapusiškai ir veiksmingai išnagrinėjami prašomojoje valstybėje. Tokios pagalbos priemonės gali apimti teisinę konsultaciją, pagalbą pradedant bylą tam tikroje institucijoje, teisinį atstovavimą ir atleidimą nuo bylinėjimosi išlaidų;d) rašytinis susitarimas – susitarimas, užfiksuotas bet kurioje laikmenoje, kurioje pateikta informacija bus prieinama vėliau;e) susitarimas dėl išlaikymo – rašytinis susitarimas dėl išlaikymo mokėjimo, kurįi) kompetentinga institucija oficialiai parengė arba užregistravo kaip oficialųjį dokumentą arbaii) kompetentinga institucija patvirtino, sudarė, užregistravo arba saugojoir kurį kompetentinga institucija gali peržiūrėti arba pakeisti;f) apsaugos reikalingas asmuo – asmuo, kuris dėl pablogėjusių arba nepakankamų asmeninių gebėjimų nepajėgia savęs išlaikyti.II SKYRIUS. ADMINISTRACINIS BENDRADARBIAVIMAS4 straipsnis Centrinių įstaigų skyrimas1. Susitariančioji valstybė paskiria centrinę įstaigą užduotims, kurias tokiai įstaigai nustato ši Konvencija, atlikti.2. Federalinės valstybės, valstybės, kuriose yra daugiau nei viena teisės sistema, arba valstybės, turinčios autonominius teritorinius vienetus, gali paskirti daugiau nei vieną centrinę įstaigą ir apibrėžti jų kompetencijos ribas teritorijos ar asmenų atžvilgiu. Kai valstybė yra paskyrusi daugiau nei vieną centrinę įstaigą, ji paskiria pagrindinę centrinę įstaigą, kuriai gali būti adresuojama bet kokia informacija, skirta perduoti atitinkamai tos valstybės centrinei įstaigai.3. Deponuodama ratifikavimo arba prisijungimo dokumentą arba darydama pareiškimą pagal 61 straipsnį susitariančioji valstybė praneša Hagos tarptautinės privatinės teisės konferencijos Nuolatiniam biurui apie paskirtą centrinę įstaigą arba centrines įstaigas, jų kontaktinius duomenis ir prireikus kompetencijos ribas, apibrėžtas šio straipsnio 2 dalyje. Susitariančioji valstybė nedelsdama praneša Nuolatiniam biurui apie bet kokius pokyčius.5 straipsnis Bendrosios centrinių įstaigų funkcijosCentrinės įstaigos:a) bendradarbiauja tarpusavyje ir skatina savo valstybių kompetentingų įstaigų bendradarbiavimą šios Konvencijos tikslams pasiekti;b) deda visas pastangas, kad įveiktų sunkumus, kylančius taikant šią Konvenciją.6 straipsnis Specialiosios centrinių įstaigų funkcijos1. Centrinės įstaigos teikia pagalbą dėl III skyriuje nurodytų prašymų. Jos visų pirma:a) perduoda ir priima tokius prašymus;b) inicijuoja procedūras dėl tokių prašymų nagrinėjimo arba padeda jas pradėti.2. Dėl tokių prašymų centrinės įstaigos imasi visų tinkamų priemonių, siekdamos:a) pagal aplinkybes suteikti teisinę pagalbą arba padėti ją gauti;b) padėti nustatyti skolininko arba kreditoriaus gyvenamąją vietą;c) padėti gauti reikiamą informaciją apie pajamas, o prireikus apie kitą skolininko arba kreditoriaus turtą, įskaitant turto vietos nustatymą;d) skatinti taikiai išspręsti ginčą, kad išlaikymo išmokos būtų mokamos savanoriškai, prireikus tarpininkavimo, taikinimo būdu arba panašiomis priemonėmis;e) palengvinti vykstantį teismo sprendimų dėl išlaikymo, įskaitant bet kokius įsiskolinimus, vykdymą;f) palengvinti išlaikymo išmokų surinkimą ir greitą jų pervedimą;g) palengvinti dokumentų arba kitų įrodymų gavimą;h) teikti pagalbą nustatant tėvystę ar motinystę, kai tai būtina išlaikymo išmokoms išreikalauti;i) inicijuoti procedūras arba padėti jas pradėti, norint taikyti visas reikalingas teritorinio pobūdžio laikinąsias priemones, kurių tikslas užtikrinti, kad būtų išnagrinėtas pateiktas prašymas dėl išlaikymo išmokų;j) palengvinti dokumentų įteikimą.3. Šiame straipsnyje nurodytas centrinės įstaigos funkcijas, kiek tai leidžiama pagal atitinkamos valstybės teisę, gali atlikti viešieji subjektai arba kitos institucijos, prižiūrimos tos valstybės kompetentingų institucijų. Kiekviena susitariančioji valstybė praneša Hagos tarptautinės privatinės teisės konferencijos Nuolatiniam biurui apie paskirtus viešuosius subjektus arba kitas institucijas, jų kontaktinius duomenis ir jų kompetencijos ribas. Susitariančioji valstybė nedelsdama praneša Nuolatiniam biurui apie bet kokius pokyčius.4. Nė viena šio straipsnio arba 7 straipsnio nuostata negali būti aiškinama kaip įpareigojanti centrinę įstaigą vykdyti įgaliojimus, kuriuos pagal prašomosios valstybės teisę gali vykdyti tik teismai.7 straipsnis Prašymai imtis specialiųjų priemonių1. Centrinė įstaiga gali pateikti kitai centrinei įstaigai pagrįstą prašymą imtis atitinkamų specialiųjų priemonių, numatytų 6 straipsnio 2 dalies b, c, g, h, i ir j punktuose, kai nėra nagrinėjamas 10 straipsnyje numatytas prašymas. Prašomoji centrinė įstaiga imasi visų reikiamų priemonių, jei įsitikina, kad jos būtinos siekiant padėti galimam pareiškėjui pateikti 10 straipsnyje numatytą prašymą arba nustatyti, ar toks prašymas turėtų būti inicijuotas.2. Centrinė įstaiga kitos centrinės įstaigos prašymu taip pat gali imtis specialiųjų priemonių dėl tarptautinį elementą turinčios bylos dėl išlaikymo išreikalavimo, kuri nagrinėjama prašančiojoje valstybėje.8 straipsnis Centrinės įstaigos išlaidos1. Kiekviena centrinė įstaiga padengia savo išlaidas, patirtas taikant šią Konvenciją.2. Centrinės įstaigos negali pareiškėjams nustatyti jokių mokesčių už savo suteiktas paslaugas pagal šią Konvenciją, išskyrus ypatingas išlaidas dėl 7 straipsnyje numatyto prašymo imtis specialiųjų priemonių.3. Prašomoji centrinė įstaiga negali susigrąžinti išlaidų, patirtų dėl šio straipsnio 2 dalyje nurodytų paslaugų, jei nėra išankstinio pareiškėjo sutikimo dėl tų paslaugų teikimo tokia kaina.III SKYRIUS. PRAŠYMO PATEIKIMAS PER CENTRINES ĮSTAIGAS9 straipsnis Prašymo pateikimas per centrines įstaigasPrašymas pagal šį skyrių teikiamas prašomosios valstybės centrinei įstaigai per susitariančiosios valstybės, kurioje pareiškėjas gyvena, centrinę įstaigą. Pagal šią nuostatą vien buvimas valstybėje nelaikomas gyvenimu joje.10 straipsnis Galimos prašymų rūšys1. Kreditorius, siekiantis išlaikymo pagal šią Konvenciją, prašančiojoje valstybėje gali pateikti tokių rūšių prašymus:a) dėl sprendimo pripažinimo arba pripažinimo ir vykdymo;b) dėl sprendimo, priimto arba pripažinto prašomojoje valstybėje, vykdymo;c) dėl sprendimo priėmimo prašomojoje valstybėje, kai nėra galiojančio sprendimo, įskaitant, kai būtina, tėvystės ar motinystės nustatymą;d) dėl sprendimo priėmimo prašomojoje valstybėje, kai sprendimo pripažinimas ir vykdymas neįmanomas arba atsisakoma tai padaryti dėl nepakankamo pripažinimo ir vykdymo pagrindo pagal 20 straipsnį ar dėl 22 straipsnio b ir e punktuose nurodytų priežasčių;e) dėl sprendimo, priimto prašomojoje valstybėje, keitimo;f) dėl sprendimo, priimto kitoje nei prašomojoje valstybėje, keitimo.2. Skolininkas, kurio atžvilgiu priimtas galiojantis sprendimas suteikti išlaikymą, prašančiojoje valstybėje gali pateikti tokių rūšių prašymus:a) dėl sprendimo pripažinimo arba dėl adekvačios procedūros, kurios pagrindu sustabdomas arba apribojamas ankstesnio sprendimo vykdymas prašomojoje valstybėje;b) dėl sprendimo, priimto prašomojoje valstybėje, keitimo;c) dėl sprendimo, priimto kitoje nei prašomojoje valstybėje, keitimo.3. Jei šioje Konvencijoje nenustatyta kitaip, šio straipsnio 1 ir 2 dalyse nurodyti prašymai nagrinėjami pagal prašomosios valstybės teisę, o 1 dalies c–f punktuose ir 2 dalies b ir c punktuose nurodytiems prašymams taikomos prašomojoje valstybėje galiojančios jurisdikcijos taisyklės.11 straipsnis Prašymo turinys1. Visuose 10 straipsnyje numatytuose prašymuose turi būti nurodoma bent:a) pareiškimas, apibūdinantis prašymo arba prašymų pobūdį;b) pareiškėjo vardas, pavardė ir kontaktiniai duomenys, įskaitant adresą ir gimimo datą;c) atsakovo vardas, pavardė ir, jei žinoma, jo adresas bei gimimo data;d) visų asmenų, kuriuos reikalaujama išlaikyti, vardai, pavardės ir gimimo datos;e) prašymo pagrindai;f) kreditoriaus prašymo atveju – informacija, kur išlaikymo išmokos turėtų būti siunčiamos arba pervedamos elektroninėmis priemonėmis;g) išskyrus 10 straipsnio 1 dalies a punkte ir 2 dalies a punkte nurodytuose prašymuose – informacija arba dokumentas, kurių prašomoji valstybė reikalauja 63 straipsnyje nurodytame pareiškime;h) prašančiosios valstybės centrinės įstaigos atstovo, atsakingo už prašymo tvarkymą, vardas, pavardė ir kontaktiniai duomenys arba atsakingo skyriaus pavadinimas ir kontaktiniai duomenys.2. Reikiamais atvejais ir jei žinoma, prašyme papildomai nurodoma:a) kreditoriaus finansinė padėtis;b) skolininko finansinė padėtis, įskaitant skolininko darbdavio pavadinimą ir adresą bei skolininko turto rūšį ir vietą;c) kita informacija, galinti padėti nustatyti atsakovo buvimo vietą.3. Prie prašymo pridedama visa būtina patvirtinamoji informacija arba dokumentai, įskaitant pareiškėjo teisę į nemokamą teisinę pagalbą pagrindžiančius dokumentus. Teikiant 10 straipsnio 1 dalies a punkte ir 2 dalies a punkte nurodytus prašymus, pridedami tik 25 straipsnyje išvardyti dokumentai.4. 10 straipsnyje nurodyti prašymai gali būti pateikiami pagal Hagos tarptautinės privatinės teisės konferencijos rekomenduojamą ir paskelbtą formą.12 straipsnis Prašymų ir bylų perdavimas, gavimas ir tvarkymas per centrines įstaigas1. Prašančiosios valstybės centrinė įstaiga padeda pareiškėjui užtikrinti, kad prie prašymo būtų pridėta visa informacija ir dokumentai, kurie, jos žiniomis, būtini prašymo svarstymui.2. Prašančiosios valstybės centrinė įstaiga, įsitikinusi, kad prašymas atitinka šios Konvencijos reikalavimus, pareiškėjo vardu ir jo sutikimu perduoda prašymą prašomosios valstybės centrinei įstaigai. Prie prašymo pridedama 1 priede pateikta perdavimo forma. Prašančiosios valstybės centrinė įstaiga prašomosios valstybės centrinės įstaigos prašymu pateikia visų 16 straipsnio 3 dalyje, 25 straipsnio 1 dalies a, b ir d punktuose ir 3 dalies b punkte bei 30 straipsnio 3 dalyje nurodytų dokumentų nuorašą, patvirtintą kilmės valstybės kompetentingos institucijos.3. Prašomoji centrinė įstaiga per šešias savaites nuo prašymo gavimo patvirtina jo gavimą naudodama 2 priede pateiktą formą ir praneša prašančiosios valstybės centrinei įstaigai, kokių pradinių veiksmų buvo arba bus imtasi dėl prašymo, ir gali paprašyti papildomų reikalingų dokumentų ir informacijos. Per tą patį šešių savaičių terminą prašomoji centrinė įstaiga praneša prašančiajai centrinei įstaigai asmens, atsakingo už atsakymus į paklausimus apie prašymo svarstymo eigą, vardą, pavardę ir kontaktinius duomenis arba atsakingo skyriaus pavadinimą ir kontaktinius duomenis.4. Per tris mėnesius nuo gavimo patvirtinimo prašomoji centrinė įstaiga informuoja prašančiąją centrinę įstaigą apie prašymo nagrinėjimo būklę.5. Prašančioji ir prašomoji centrinė įstaiga viena kitą informuoja apie:a) asmenį arba skyrių, atsakingą už konkrečią bylą;b) bylos nagrinėjimo eigąir laiku atsako į paklausimus.6. Centrinės įstaigos apsvarsto prašymą kuo greičiau, kartu siekdamos tinkamai išnagrinėti bylą.7. Centrinės įstaigos naudojasi sparčiausiomis ir veiksmingiausiomis turimomis ryšio priemonėmis.8. Prašomoji centrinė įstaiga gali atsisakyti nagrinėti prašymą tik jei akivaizdu, kad nesilaikoma šios Konvencijos reikalavimų. Tokiu atveju centrinė įstaiga nedelsdama praneša prašančiajai centrinei įstaigai atsisakymo priežastis.9. Prašomoji centrinė įstaiga negali atmesti prašymo tik dėl to, kad reikia papildomų dokumentų arba informacijos. Tačiau prašomoji centrinė įstaiga gali paprašyti prašančiosios centrinės įstaigos pateikti papildomus dokumentus arba informaciją. Jei prašančioji centrinė įstaiga to nepadaro per tris mėnesius arba per prašomosios centrinės įstaigos nustatytą ilgesnį terminą, tai prašomoji centrinė įstaiga gali nuspręsti toliau nenagrinėti prašymo. Tokiu atveju ji praneša prašančiajai centrinei įstaigai apie savo sprendimą.13 straipsnis Pranešimų perdavimo priemonėsPagal šio skyriaus nuostatas susitariančiosios valstybės centrinei įstaigai pateikto prašymo ir prie jo pridėto dokumento ar centrinės įstaigos pateiktos informacijos atsakovas negali ginčyti motyvuodamas vien atitinkamų centrinių įstaigų tarpusavio susižinojimui naudotomis laikmenomis arba ryšio priemonėmis.14 straipsnis Galimybė veiksmingai pasinaudoti procedūromis1. Prašomoji valstybė sudaro pareiškėjams galimybes veiksmingai naudotis procedūromis, įskaitant vykdymo ir apskundimo procedūras, taikomas nagrinėjant šiame skyriuje numatytus prašymus.2. Kad užtikrintų tokią galimybę veiksmingai naudotis procedūromis, prašomoji valstybė pagal 14–17 straipsnius suteikia nemokamą teisinę pagalbą, išskyrus atvejus, kai taikoma šio straipsnio 3 dalis.3. Prašomoji valstybė neprivalo teikti tokios nemokamos teisinės pagalbos, jei ir kiek tos valstybės procedūros leidžia pareiškėjui vesti bylą be tokios pagalbos, o centrinė įstaiga nemokamai teikia tokias būtinas paslaugas.4. Nemokamos teisinės pagalbos suteikimo sąlygos negali būti griežtesnės už analogiškais atvejais šalyje taikomas sąlygas.5. Pagal šią Konvenciją vykdomų procedūrų išlaidų apmokėjimui užtikrinti negali būti reikalaujama jokios garantijos, įsipareigojimo dokumento ar užstato, kad ir kaip jie būtų įvardijami.15 straipsnis Nemokama teisinė pagalba prašymams dėl vaiko išlaikymo1. Prašomoji valstybė turi teikti nemokamą teisinę pagalbą visais atvejais, kai kreditorius pagal šį skyrių pateikia prašymus dėl jaunesnio nei 21 metų asmens išlaikymo prievolių, kylančių iš tėvų ir vaikų santykių.2. Nepaisant šio straipsnio 1 dalies, prašomoji valstybė kitų nei 10 straipsnio 1 dalies a ir b punktuose nurodytų prašymų atveju ir 20 straipsnio 4 dalyje reglamentuojamais atvejais gali atsisakyti suteikti nemokamą teisinę pagalbą, jei mano, kad prašymas ar bet koks skundas yra akivaizdžiai nepagrįstas.16 straipsnis Pareiškimas dėl leidimo patikrinti vien vaikui skirtas lėšas1. Nepaisant 15 straipsnio 1 dalies, valstybė gali pagal 63 straipsnį pareikšti, kad teiks nemokamą teisinę pagalbą kitų nei 10 straipsnio 1 dalies a ir b punktuose numatytų prašymų atveju ir 20 straipsnio 4 dalyje reglamentuojamais atvejais, remdamasi vaikui skirtų lėšų įvertinimu.2. Darydama tokį pareiškimą valstybė suteikia Hagos tarptautinės privatinės teisės konferencijos Nuolatiniam biurui informacijos apie tai, kaip bus tikrinamos vaikui skirtos lėšos, įskaitant finansinius kriterijus, kuriuos reikia atitikti.3. Šio straipsnio 1 dalyje nurodytame prašyme, skirtame valstybei, kuri padarė toje dalyje nurodytą pareiškimą, pateikiamas formalus pareiškėjo patvirtinimas, kad vaikui skirtos lėšos atitinka šio straipsnio 2 dalyje nurodytus kriterijus. Prašomoji valstybė gali paprašyti papildomų vaikui skirtų lėšų įrodymų tik, jei turi rimtų priežasčių manyti, kad pareiškėjo pateikta informacija yra neteisinga.4. Jei palankiausia teisinė pagalba pagal prašomosios valstybės teisę šiame skyriuje nurodytų prašymų dėl vaiko išlaikymo prievolių, kylančių iš tėvų ir vaikų santykių, atveju yra palankesnė nei pagalba, numatyta šio straipsnio 1–3 dalyse, teikiama palankiausia teisinė pagalba.17 straipsnis Prašymai, nepatenkantys į 15 arba 16 straipsnio taikymo sritįVisų pagal šią Konvenciją teikiamų pašymų, nepatenkančių į 15 arba 16 straipsnio taikymo sritį, atveju:a) nemokamos teisinės pagalbos teikimas gali būti susiejamas su lėšų arba prašymo pagrįstumo patikrinimu;b) pareiškėjas, kuriam kilmės valstybėje buvo suteikta nemokama teisinė pagalba, bet kurioje pripažinimo arba vykdymo procedūroje turi teisę gauti nemokamą teisinę pagalbą, atitinkančią bent jau tomis pačiomis aplinkybėmis teikiamą, valstybės, į kurią kreipiamasi, teisėje numatytą pagalbą.IV SKYRIUS. PROCEDŪRŲ PRADĖJIMO APRIBOJIMAI18 straipsnis Procedūrų apribojimai1. Jei sprendimas priimtas susitariančioje valstybėje, kurioje kreditorius turi nuolatinę gyvenamąją vietą, skolininkas negali kitoje susitariančioje valstybėje pradėti procedūros dėl sprendimo keitimo arba naujo sprendimo priėmimo, kol kreditorius ir toliau nuolat gyvena valstybėje, kurioje tas sprendimas priimtas.2. Šio straipsnio 1 dalis netaikoma:a) kai šalys yra sudariusios rašytinį susitarimą dėl kitos susitariančiosios valstybės jurisdikcijos, išskyrus ginčus dėl vaiko išlaikymo prievolių;b) kai kreditorius aiškiai sutiko su tos kitos susitariančiosios valstybės jurisdikcija arba įsitraukė į klausimo nagrinėjimą iš esmės, pasitaikius pirmai galimybei neprieštaraudamas jurisdikcijos pasirinkimui;c) kai kilmės valstybės kompetentinga institucija negali arba atsisako įgyvendinti kompetenciją pakeisti sprendimą arba priimti naują sprendimą arbad) kai kilmės valstybėje priimtas sprendimas negali būti pripažintas arba paskelbtas vykdytinu susitariančioje valstybėje, kurioje ketinama pradėti sprendimo keitimo arba naujo sprendimo priėmimo procedūrą.V SKYRIUS. PRIPAŽINIMAS IR VYKDYMAS19 straipsnis Šio skyriaus taikymo sritis1. Šis skyrius taikomas teismų arba administracinių institucijų priimtiems sprendimams dėl išlaikymo prievolių. Į sąvoką „sprendimas“ taip pat įeina tokioje institucijoje sudaryta arba jos patvirtinta taikos sutartis arba susitarimas. Sprendime gali būti numatytas automatinis sumos indeksavimas ir reikalavimas sumokėti uždelstą mokėjimą, išlaikymą atgaline data arba palūkanas, taip pat nustatytos sąnaudos arba išlaidos.2. Jei sprendimas priimtas ne vien dėl išlaikymo prievolės, šio skyriaus nuostatos galioja tik su išlaikymo prievole susijusiai sprendimo daliai.3. Šio straipsnio 1 dalyje „administracinė institucija“ reiškia viešąjį subjektą, kurio sprendimai pagal valstybės, kurioje jis įsteigtas, teisęa) gali būti skundžiami teismui arba jo peržiūrimi irb) turi panašią galią ir poveikį kaip ir teismo sprendimas tuo pačiu klausimu.4. Šis skyrius taip pat taikomas 30 straipsnyje numatytiems susitarimams dėl išlaikymo.5. Šio skyriaus nuostatos taikomos prašymams dėl pripažinimo ir vykdymo, pagal 37 straipsnį pateiktiems tiesiogiai kompetentingai valstybės, į kurią kreipiamasi, institucijai.20 straipsnis Pripažinimo ir vykdymo pagrindai1. Vienoje susitariančioje valstybėje (kilmės valstybėje) priimtas sprendimas pripažįstamas ir vykdomas kitoje susitariančioje valstybėje, jei:a) pradedant procedūrą atsakovo nuolatinė gyvenamoji vieta buvo kilmės valstybėje;b) atsakovas aiškiai sutiko su jurisdikcija arba įsitraukė į klausimo nagrinėjimą iš esmės, pasitaikius pirmai galimybei neprieštaraudamas jurisdikcijos pasirinkimui;c) pradedant procedūrą kreditoriaus nuolatinė gyvenamoji vieta buvo kilmės valstybėje;d) pradedant procedūrą vaiko, kurio atžvilgiu nurodyta mokėti išlaikymą, nuolatinė gyvenamoji vieta buvo kilmės valstybėje su sąlyga, kad atsakovas kartu su vaiku gyveno toje valstybėje arba turėjo joje gyvenamąją vietą ir ten vaiką išlaikė;e) šalys sudarė rašytinį susitarimą dėl jurisdikcijos, išskyrus ginčus dėl vaiko išlaikymo prievolių, arbaf) sprendimą priėmė institucija, kompetentinga asmens civilinės būklės arba tėvų valdžios nustatymo klausimais, nebent jurisdikcija buvo grindžiama vien vienos šalies pilietybe.2. Susitariančioji valstybė pagal 62 straipsnį gali padaryti išlygą dėl šio straipsnio 1 dalies c, e arba f punktų.3. Pagal šio straipsnio 2 dalį išlygą daranti susitariančioji valstybė pripažįsta ir vykdo sprendimą, jei jos teisė panašiomis faktinėmis aplinkybėmis konstatuotų arba būtų konstatavusi savo institucijų kompetenciją priimti tokį sprendimą.4. Jei dėl išlygos pagal šio straipsnio 2 dalį neįmanoma pripažinti sprendimo, o skolininko nuolatinė gyvenamoji vieta yra tam tikroje susitariančioje valstybėje, ta valstybė imasi tinkamų priemonių sprendimui kreditoriaus naudai priimti. Pirmesnis sakinys netaikomas 19 straipsnio 5 dalyje minimiems tiesioginiams prašymams dėl pripažinimo ir vykdymo arba 2 straipsnio 1 dalies b punkte nurodytiems išlaikymo reikalavimams.5. Dėl jaunesnio nei 18 metų vaiko priimtas sprendimas, kurio negalima pripažinti vien dėl išlygos šio straipsnio 1 dalies c, e arba f punkto atžvilgiu, laikomas pagrindžiančiu to vaiko teisę į išlaikymą valstybėje, į kurią kreipiamasi.6. Sprendimas pripažįstamas tik jeigu jis galioja kilmės valstybėje ir vykdomas tik jeigu jis yra vykdytinas kilmės valstybėje.21 straipsnis Dalomumas ir dalinis pripažinimas bei vykdymas1. Jei valstybė, į kurią kreipiamasi, negali pripažinti arba vykdyti viso sprendimo, ji pripažįsta arba vykdo bet kurią atskiriamą sprendimo dalį, kuri gali būti pripažįstama arba vykdoma.2. Visada galima prašyti dalies sprendimo pripažinimo arba vykdymo.22 straipsnis Atsisakymo pripažinti ir vykdyti sprendimą pagrindaiGalima atsisakyti pripažinti ir vykdyti sprendimą, jei:a) sprendimo pripažinimas ir vykdymas aiškiai prieštarauja valstybės, į kurią kreipiamasi, viešajai tvarkai ( ordre public );b) sprendimas buvo gautas procedūros metu panaudojant apgaulę;c) valstybės, į kurią kreipiamasi, institucijoje vyksta procedūra tarp tų pačių šalių dėl to paties dalyko ir kurioje ta procedūra pradėta pirma;d) sprendimas prieštarauja valstybėje, į kurią kreipiamasi, arba kitoje valstybėje priimtam sprendimui dėl ginčo tarp tų pačių šalių ir to paties dalyko su sąlyga, kad pastarasis sprendimas atitinka būtinas sąlygas, keliamas jo pripažinimui ir vykdymui valstybėje, į kurią kreipiamasi;e) tais atvejais, kai atsakovas neatvyksta arba nedalyvauja kilmės valstybėje vykstančioje procedūroje:i) kai kilmės valstybės teisė numato, kad pranešama apie procedūrą, atsakovui nebuvo tinkamai pranešta apie procedūrą ir jis negalėjo būti išklausytas arbaii) kai kilmės valstybės teisė nenumato, kad apie procedūrą pranešama, atsakovui nebuvo tinkamai pranešta apie sprendimą ir jis negalėjo pateikti prieštaravimo arba apskųsti sprendimo fakto arba teisės klausimais arbaf) sprendimas priimtas pažeidžiant 18 straipsnį.23 straipsnis Prašymo dėl pripažinimo arba vykdymo nagrinėjimo procedūra1. Atsižvelgiant į šios Konvencijos nuostatas, pripažinimo ir vykdymo procedūras reglamentuoja valstybės, į kurią kreipiamasi, teisė.2. Kai prašymas dėl sprendimo pripažinimo ir vykdymo pagal III skyriaus nuostatas pateikiamas per centrines įstaigas, prašomoji centrinė įstaiga nedelsdama:a) perduoda prašymą kompetentingai institucijai, kuri neatidėliodama pripažįsta sprendimą vykdytinu arba užregistruoja jį vykdymo procedūrai arbab) pati imasi šių veiksmų, jei turi tam kompetenciją.3. Kai prašymas pagal 19 straipsnio 5 dalį pateikiamas tiesiogiai valstybės, į kurią kreipiamasi, kompetentingai įstaigai, ši įstaiga neatidėliodama pripažįsta sprendimą vykdytinu arba užregistruoja jį vykdymo procedūrai.4. Atsisakyti pripažinti arba registruoti prašymus galima tik 22 straipsnio a punkte nurodytu pagrindu. Šiuo etapu nei pareiškėjas, nei atsakovas negali pateikti jokių prieštaravimų.5. Pareiškėjui ir atsakovui nedelsiant pranešama apie pripažinimą arba registravimą pagal šio straipsnio 2 ir 3 dalis arba apie atsisakymą pripažinti ar registruoti pagal šio straipsnio 4 dalį; jie gali pateikti prieštaravimą arba apskųsti sprendimą fakto ir teisės klausimais.6. Prieštaravimas arba skundas turi būti pateiktas per 30 dienų nuo pranešimo pagal šio straipsnio 5 dalį. Jei prieštaraujanti šalis negyvena susitariančioje valstybėje, kurioje sprendimas buvo pripažintas ar registruotas arba atsisakyta tai padaryti, prieštaravimas arba skundas pateikiamas per 60 dienų nuo pranešimo.7. Prieštaravimas arba skundas gali būti grindžiami tik:a) 22 straipsnyje nustatytais atsisakymo pripažinti ir vykdyti sprendimą pagrindais;b) 20 straipsnyje nurodytais pripažinimo ir vykdymo pagrindais;c) pagal 25 straipsnio 1 dalies a, b ar d punktus arba 3 dalies b punktą perduotų dokumentų tikrumu ir vientisumu.8. Atsakovo prieštaravimas arba skundas taip pat gali būti grindžiamas skolinės prievolės įvykdymu, jei sprendimo pripažinimas ir vykdymas susiję su anksčiau atsiradusiomis mokėjimo prievolėmis.9. Pareiškėjui ir atsakovui nedelsiant pranešama apie sprendimą dėl prieštaravimo arba skundo.10. Tolesnis apskundimas, jei tokią galimybę numato valstybės, į kurią kreipiamasi, teisė, negali sustabdyti sprendimo vykdymo, nebent susiklostytų išskirtinės aplinkybės.11. Sprendimus dėl pripažinimo ir vykdymo, įskaitant bet kokį skundą, kompetentinga įstaiga priima kuo greičiau.24 straipsnis Alternatyvi prašymo dėl pripažinimo arba vykdymo nagrinėjimo procedūra1. Nepažeisdama 23 straipsnio 2–11 dalių, valstybė gali pagal 63 straipsnį pareikšti, kad taikys šiame straipsnyje nustatytą pripažinimo ir vykdymo procedūrą.2. Kai prašymas dėl sprendimo pripažinimo ir vykdymo pagal III skyriaus nuostatas pateikiamas per centrines įstaigas, prašomoji centrinė įstaiga nedelsdama:a) perduoda prašymą kompetentingai institucijai, kuri priima sprendimą dėl prašymo pripažinti ir vykdyti arbab) pati priima sprendimą, jei turi tam kompetenciją.3. Kompetentinga institucija priima sprendimą dėl pripažinimo ir vykdymo po to, kai atsakovui buvo tinkamai ir nedelsiant pranešta apie procedūrą ir abiem šalims suteikta tinkama galimybė būti išklausytoms.4. Kompetentinga institucija savo iniciatyva gali peržiūrėti 22 straipsnio a, c ir d punktuose nurodytus atsisakymo pripažinti ir vykdyti pagrindus. Ji gali peržiūrėti visus 20 ir 22 straipsniuose bei 23 straipsnio 7 dalies c punkte išvardytus pagrindus, jei to reikalauja atsakovas arba jei abejonės dėl šių pagrindų kyla atsižvelgiant į dokumentus, pateiktus pagal 25 straipsnį.5. Atsisakymas pripažinti ir vykdyti taip pat gali būti grindžiamas skolinės prievolės įvykdymu, jei sprendimo pripažinimas ir vykdymas susiję su anksčiau atsiradusiomis mokėjimo prievolėmis.6. Bet koks apskundimas, jei tokią galimybę numato valstybės, į kurią kreipiamasi, teisė, negali sustabdyti sprendimo vykdymo, nebent susiklostytų išskirtinės aplinkybės.7. Sprendimus dėl pripažinimo ir vykdymo, įskaitant bet kokį skundą, kompetentinga įstaiga priima kuo greičiau.25 straipsnis Dokumentai1. Prie 23 ir 24 straipsniuose nurodyto prašymo dėl pripažinimo ir vykdymo pridedama:a) visas sprendimo tekstas;b) dokumentas, kuriuo patvirtinama, kad sprendimas kilmės valstybėje vykdytinas, administracinės institucijos sprendimo atveju – dokumentas, kuriuo patvirtinama, kad įvykdyti 19 straipsnio 3 dalies reikalavimai, nebent ta valstybė pagal 57 straipsnį yra nurodžiusi, kad jos administracinių institucijų sprendimai visada atitinka reikalavimus;c) jei atsakovas neatvyko ir jam nebuvo atstovaujama procedūroje kilmės valstybėje, dokumentas arba dokumentai, kuriais atitinkamai patvirtinama, kad atsakovui buvo tinkamai pranešta apie procedūrą ir suteikta galimybė būti išklausytam arba kad jam buvo tinkamai pranešta apie sprendimą ir suteikta galimybė pateikti dėl jo prieštaravimą arba apskųsti fakto ir teisės klausimais;d) prireikus dokumentą, kuriame nurodytas bet kokių įsiskolinimų dydis ir apskaičiavimo data;e) prireikus, kai priimtas sprendimas, kuriame numatytas automatinis sumos indeksavimas – dokumentas, kuriame pateikiama tokiam apskaičiavimui reikalinga informacija;f) prireikus, dokumentai, kuriuose nurodyta, kokio masto nemokama teisinė pagalba pareiškėjui buvo suteikta kilmės valstybėje.2. Pateikus prieštaravimą arba skundą pagal 23 straipsnio 7 dalies c punktą arba valstybės, į kurią kreipiamasi, kompetentingai institucijai paprašius, visą atitinkamų dokumentų, patvirtintų kompetentingos kilmės valstybės institucijos, nuorašą nedelsiant pateikia:a) prašančiosios valstybės centrinė įstaiga, kai prašymas pateiktas pagal III skyriaus nuostatas;b) pareiškėjas, kai prašymas pateiktas tiesiogiai kompetentingai valstybės, į kurią kreipiamasi, institucijai.3. Susitariančioji valstybė, vadovaudamasi 57 straipsniu, gali nurodyti:a) kad prie prašymo turi būti pridedamas visas kilmės valstybės kompetentingos institucijos patvirtinto sprendimo nuorašas;b) aplinkybes, kuriomis ji vietoj viso sprendimo teksto priima kilmės valstybės kompetentingos institucijos parengtą sprendimo santrauką arba išrašą, kuris gali būti rengiamas pagal Hagos tarptautinės privatinės teisės konferencijos rekomenduojamą arba paskelbtą formą arbac) kad ji nereikalauja dokumento, kuriuo patvirtinama atitiktis 19 straipsnio 3 dalies reikalavimams.26 straipsnis Prašymo dėl pripažinimo nagrinėjimo procedūraŠis skyrius mutatis mutandis taikomas prašymams dėl sprendimo pripažinimo, išskyrus vykdomumo reikalavimą, kuris pakeičiamas reikalavimu, kad sprendimas galiotų kilmės valstybėje.27 straipsnis Konstatuotos faktinės aplinkybėsValstybės, į kurią kreipiamasi, kompetentinga institucija saistoma konstatuotų faktinių aplinkybių, kuriomis kilmės valstybė grindžia savo jurisdikciją.28 straipsnis Draudimas peržiūrėti iš esmėsValstybės, į kurią kreipiamasi, kompetentinga institucija neperžiūri sprendimo iš esmės.29 straipsnis Nereikalaujamas vaiko arba pareiškėjo dalyvavimasNereikalaujama, kad vaikas arba pareiškėjas dalyvautų valstybėje, į kurią kreipiamasi, pagal šio skyriaus nuostatas vykstančioje procedūroje.30 straipsnis Susitarimai dėl išlaikymo1. Susitariančiojoje valstybėje sudarytą susitarimą dėl išlaikymo turi būti galima pripažinti ir vykdyti kaip pagal šio skyriaus nuostatas priimtą sprendimą, jei jis kilmės valstybėje vykdytinas kaip sprendimas.2. Į 10 straipsnio 1 dalies a ir b punktuose bei 2 dalies a punkte vartojamą sąvoką „sprendimas“ įeina susitarimas dėl išlaikymo.3. Prie prašymo pripažinti ir vykdyti susitarimą dėl išlaikymo pridedama:a) visas susitarimo dėl išlaikymo tekstas irb) dokumentas, kuriuo patvirtinama, kad konkretus susitarimas dėl išlaikymo kilmės valstybėje vykdytinas kaip sprendimas.4. Galima atsisakyti pripažinti ir vykdyti susitarimą dėl išlaikymo, jei:a) pripažinimas ir vykdymas aiškiai prieštarauja valstybės, į kurią kreipiamasi, viešajai tvarkai;b) susitarimas dėl išlaikymo pasiektas apgaule arba panaudojus klastotę;c) susitarimas dėl išlaikymo prieštarauja valstybėje, į kurią kreipiamasi, arba kitoje valstybėje priimtam sprendimui dėl ginčo tarp tų pačių šalių ir dėl to paties dalyko su sąlyga, kad pastarasis sprendimas atitinka būtinas sąlygas, keliamas jo pripažinimui ir vykdymui valstybėje, į kurią kreipiamasi.5. Šio skyriaus nuostatos, išskyrus 20 straipsnį, 22 straipsnį, 23 straipsnio 7 dalį, 25 straipsnio 1 ir 3 dalis, mutatis mutandis taikomos susitarimų dėl išlaikymo pripažinimui ir vykdymui, tačiaua) pareiškimas arba registravimas pagal 23 straipsnio 2 ir 3 dalis gali būti neleidžiamas tik šio straipsnio 4 dalies a punkte nustatytu pagrindu;b) 23 straipsnio 6 dalyje nurodytas prieštaravimas arba skundas gali būti grindžiami tik:i) šio straipsnio 4 dalyje nustatytais atsisakymo pripažinti ir vykdyti pagrindais;ii) pagal šio straipsnio 3 dalį perduotų dokumentų tikrumu arba vientisumu;c) procedūros pagal 24 straipsnio 4 dalį atveju kompetentinga institucija gali savo iniciatyva peržiūrėti šio straipsnio 4 dalies a punkte numatytą atsisakymo pripažinti ir vykdyti pagrindą. Ji gali peržiūrėti visus šio straipsnio 4 dalyje išvardytus pagrindus ir patikrinti bet kurio pagal 3 dalį perduoto dokumento tikrumą arba vientisumą, jei to reikalauja atsakovas arba jei abejonės dėl šių pagrindų kyla atsižvelgiant į pačius dokumentus.6. Susitarimo dėl išlaikymo pripažinimo ir vykdymo procedūra sustabdoma, jei susitariančiosios valstybės kompetentingai institucijai pateikiamas prieštaravimas dėl to susitarimo.7. Valstybė gali pagal 63 straipsnį pareikšti, kad prašymai pripažinti ir vykdyti susitarimą dėl išlaikymo pateikiami tik per centrines įstaigas.8. Susitariančioji valstybė pagal 62 straipsnį gali padaryti susitarimo dėl išlaikymo nepripažinimo ir nevykdymo išlygą.31 straipsnis Sprendimai, pagrįsti bendru laikinųjų ir patvirtinamųjų nutarčių poveikiuKai sprendimas grindžiamas bendru vienoje valstybėje priimtos laikinosios nutarties ir kitos valstybės (patvirtinančioji valstybė) institucijos nutarties, kuria patvirtinama laikinoji nutartis, poveikiu,a) bet kuri iš šių valstybių šiame skyriuje laikoma kilmės valstybe;b) įvykdomi 22 straipsnio e punkto reikalavimai, jei atsakovui buvo tinkamai pranešta apie procedūrą patvirtinančiojoje valstybėje ir buvo suteikta galimybė ginčyti laikinosios nutarties patvirtinimą;c) įvykdomas 20 straipsnio 6 dalies reikalavimas, kad sprendimas kilmės valstybėje vykdytinas, jei sprendimas vykdytinas patvirtinančioje valstybėje ird) 18 straipsnis neužkerta kelio vienoje iš šių valstybių pradėti sprendimo keitimo procedūrą.VI SKYRIUS. VYKDYMAS VALSTYBĖJE, Į KURIĄ KREIPIAMASI32 straipsnis Vykdymas pagal nacionalinę teisę1. Atsižvelgiant į šio skyriaus nuostatas, vykdymui taikoma valstybės, į kurią kreipiamasi, teisė.2. Vykdymas pradedamas nedelsiant.3. Prašymą pateikus per centrines įstaigas, kai sprendimas buvo paskelbtas vykdytinu arba užregistruotas vykdyti pagal V skyriaus nuostatas, vykdymas vyksta nesukeldamas pareiškėjui pareigos imtis tolesnių veiksmų.4. Išlaikymo pareigos trukmei taikomos sprendimą priėmusioje kilmės valstybėje galiojančios normos.5. Į įsiskolinimus nukreipto vykdymo senaties terminą nustato sprendimą priėmusios kilmės valstybės teisė arba valstybės, į kurią kreipiamasi, teisė, atsižvelgiant į tai, kuri iš jų numato ilgesnį terminą.33 straipsnis Diskriminacijos draudimasValstybė, į kurią kreipiamasi, šioje Konvencijoje reglamentuojamiems atvejams numato bent tiek pat vykdymo būdų, kiek taikoma nacionaliniams atvejams.34 straipsnis Vykdymo priemonės1. Susitariančiosios valstybės suteikia galimybę naudotis nacionalinėje teisėje taikomomis priemonėmis sprendimams pagal šią Konvenciją vykdyti.2. Tokios priemonės gali būti:a) atskaitymas iš darbo užmokesčio;b) banko sąskaitų ir kitų pajamų šaltinių areštavimas;c) atskaitymai iš socialinio draudimo išmokų;d) turto areštas arba pardavimas iš varžytinių;e) atskaitymas iš grąžintų mokesčių;f) atskaitymai iš pensijų išmokų arba jų areštas;g) kredito įstaigų informavimas;h) atsisakymas išduoti įvairias licencijas (pvz., vairuotojo pažymėjimą), jų sustabdymas arba panaikinimas;i) tarpininkavimo, taikinimo ar panašių procedūrų taikymas siekiant savanoriško įvykdymo.35 straipsnis Lėšų pervedimas1. Susitariančiosios valstybės raginamos skatinti, be kita ko sudarant tarptautinius susitarimus, naudotis mažiausiai sąnaudų reikalaujančiais ir veiksmingiausiais išlaikymui skirtų lėšų pervedimo būdais.2. Susitariančioji valstybė, pagal kurios teisę galimybės pervesti lėšas ribojamos, teikia didžiausią prioritetą tam, kad būtų pervestos pagal šią Konvenciją mokėtinos lėšos.VII SKYRIUS. VIEŠIEJI SUBJEKTAI36 straipsnis Viešieji subjektai – pareiškėjai1. 10 straipsnio 1 dalies a ir b punktuose nurodytų prašymų dėl pripažinimo ir vykdymo tikslais ir 20 straipsnio 4 dalies reglamentuojamais atvejais į sąvoką „kreditorius“ įeina viešieji subjektai, veikiantys asmens, turinčio teisę reikalauti išlaikymo, vardu, arba subjektai, turintys teisę reikalauti kompensuoti vietoj išlaikymo sumokėtas išmokas.2. Viešojo subjekto teisę veikti vietoj asmens, turinčio teisę reikalauti išlaikymo arba prašyti, kad būtų kompensuotos kreditoriui vietoj išlaikymo išmokėtos išmokos, reglamentuoja tam subjektui taikytina teisė.3. Viešasis subjektas gali prašyti pripažinti arba reikalauti vykdyti:a) viešojo subjekto prašymu skolininko nenaudai priimtą sprendimą, kuriuo reikalaujama kompensuoti vietoj išlaikymo išmokėtas išmokas;b) sprendimą, priimtą sprendžiant kreditoriaus ir skolininko ginčą, tiek, kiek tai susiję su kreditoriui vietoj išlaikymo išmokėtomis išmokomis.4. Viešasis subjektas, prašantis pripažinti ir reikalaujantis vykdyti sprendimą, gavęs prašymą pateikia visus dokumentus, patvirtinančius jo teisę pagal šio straipsnio 2 dalį ir aplinkybę, kad kreditoriui buvo išmokėtos išmokos.VIII SKYRIUS. BENDROSIOS NUOSTATOS37 straipsnis Tiesioginiai prašymai kompetentingoms institucijoms1. Šia Konvencija nepanaikinama galimybė naudotis susitariančiosios valstybės nacionalinėje teisėje numatytomis procedūromis, leidžiančiomis asmeniui (pareiškėjui), laikantis 18 straipsnio nuostatų, tiesiogiai kreiptis į tos valstybės kompetentingą instituciją Konvencijos reglamentuojamais klausimais, siekiant, kad būtų priimtas arba pakeistas sprendimas dėl išlaikymo.2. 14 straipsnio 5 dalis ir 17 straipsnio b punktas bei V, VI, VII ir šio skyriaus nuostatos, išskyrus 40 straipsnio 2 dalį, 42 straipsnį, 43 straipsnio 3 dalį, 44 straipsnio 3 dalį, 45 ir 55 straipsnius, taikomi tiesiogiai susitariančiosios valstybės kompetentingai institucijai pateiktam prašymui dėl pripažinimo ir vykdymo.3. Šio straipsnio 2 dalies tikslais 2 straipsnio 1 dalies a punktas taikomas sprendimui, kuriuo vyresniems nei toje nuostatoje nurodytiems apsaugos reikalingiems asmenims skiriamas išlaikymas, kai toks sprendimas buvo priimtas iki tie asmenys sulaukė tokio amžiaus, o dėl pablogėjusių gebėjimų vyresniems nei to amžiaus asmenims buvo suteiktas išlaikymas.38 straipsnis Asmens duomenų apsaugaAsmens duomenys, surinkti ar perduoti pagal šią Konvenciją, naudojami tik tais tikslais, kuriais jie buvo surinkti ar perduoti.39 straipsnis KonfidencialumasKiekviena duomenis tvarkanti institucija, vadovaudamasi savo valstybės teisės nuostatomis, užtikrina jų konfidencialumą.40 straipsnis Informacijos neatskleidimas1. Institucija neatskleidžia arba nepatvirtina taikant šią Konvenciją surinktos arba perduotos informacijos, jei mano, kad tuo sukeltų grėsmę asmens sveikatai, saugumui arba laisvei.2. Į tokį centrinės įstaigos sprendimą šiuo klausimu atsižvelgia kita centrinė įstaiga visų pirma šeiminio smurto atvejais.3. Nė viena šio straipsnio nuostata nedraudžia institucijoms rinkti ir perduoti viena kitai informacijos, jei to reikia įsipareigojimams pagal šią Konvenciją įvykdyti.41 straipsnis Nereikalavimas legalizuotiŠios Konvencijos kontekste negali būti reikalaujama legalizavimo ar kitų panašių formalumų.42 straipsnis ĮgaliojimasPrašomosios valstybės centrinė įstaiga iš pareiškėjo gali pareikalauti įgaliojimo tik, jeigu ji atstovauja pareiškėjo vardu teismo procese ar kitose institucijose arba kad galėtų paskirti atstovą tokiems veiksmams atlikti.43 straipsnis Išlaidų išreikalavimas1. Bet kokių išlaidų, patirtų taikant šią Konvenciją, išreikalavimui negali būti teikiama pirmenybė prieš išlaikymo išmokų išreikalavimą.2. Valstybė gali išieškoti išlaidas iš pralaimėjusios šalies.3. 10 straipsnio 1 dalies b punkte nurodyto prašymo dėl išlaidų išreikalavimo iš pralaimėjusios šalies pagal šio straipsnio 2 dalį atveju į 10 straipsnio 1 dalyje vartojamą sąvoką „kreditorius“ įeina valstybė.4. Šis straipsnis taikomas nepažeidžiant 8 straipsnio.44 straipsnis Kalbos reikalavimai1. Prašymas ir susiję dokumentai pateikiami originalo kalba, pridedant vertimą į prašomosios valstybės oficialią kalbą arba kitą kalbą, kurią pareiškime pagal 63 straipsnį prašomoji šalis nurodė kaip priimtiną, nebent tos valstybės kompetentinga institucija nereikalauja vertimo.2. Susitariančioji valstybė, kurioje yra daugiau nei viena oficiali kalba ir kuri dėl nacionalinės teisės nuostatų visoje savo teritorijoje negali priimti dokumentų viena iš tų kalbų, pareiškime pagal 63 straipsnį nurodo kalbą, kuria turi būti parengti tokie dokumentai arba jų vertimai, kad juos būtų galima įteikti atitinkamose jos teritorijos vietose.3. Bet koks kitas institucijų susirašinėjimas vyksta prašomosios valstybės oficialia kalba arba anglų ar prancūzų kalbomis, nebent centrinės įstaigos susitarė kitaip. Tačiau susitariančioji valstybė, darydama išlygą pagal 62 straipsnį, gali prieštarauti anglų arba prancūzų kalbų vartojimui.45 straipsnis Vertimo būdai ir sąnaudos1. Pateikus prašymą pagal III skyriaus nuostatas, centrinės įstaigos konkrečiu atveju arba bendrai gali sutarti, kad vertimas į prašomosios valstybės oficialią kalbą gali būti daromas prašomojoje valstybėje iš originalo kalbos arba bet kokios sutartos kalbos. Jei tokio susitarimo nėra ir prašančioji centrinė įstaiga negali įvykdyti 44 straipsnio 1 ir 2 dalių reikalavimų, prašymas ir susiję dokumentai gali būti perduodami kartu su vertimu į anglų arba prancūzų kalbas tolesniam vertimui į prašomosios valstybės oficialią kalbą.2. Taikant šio straipsnio 1 dalį kylančias vertimo sąnaudas padengia prašančioji valstybė, jeigu atitinkamų šalių centrinės įstaigos nesusitarė kitaip.3. Nepaisant 8 straipsnio nuostatų, prašančioji centrinė įstaiga gali pareikalauti iš pareiškėjo atlyginti prašymo ir susijusių dokumentų vertimo sąnaudas, nebent šias sąnaudas galima padengti pagal jos teisinės pagalbos sistemą.46 straipsnis Neunifikuotos teisės sistemos – aiškinimas1. Jei skirtinguose valstybės teritorijos vienetuose šios Konvencijos reglamentuojamiems klausimams taikomos dvi ar daugiau teisės sistemų ar skirtingos teisės taisyklės:a) visos nuorodos į valstybės teisę arba procedūras prireikus laikomos nuorodomis į atitinkamame teritoriniame vienete galiojančią teisę arba procedūras;b) visos nuorodos į toje valstybėje priimtą, pripažintą, pripažintą ir įvykdytą, įvykdytą ar pakeistą sprendimą prireikus laikomos nuorodomis į atitinkamame teritoriniame vienete priimtą, pripažintą, pripažintą ir įvykdytą, įvykdytą ar pakeistą sprendimą;c) visos nuorodos į tos valstybės teismą arba administracinę instituciją prireikus laikomos nuorodomis į atitinkamo teritorinio vieneto teismą arba administracinę instituciją;d) visos nuorodos į tos valstybės kompetentingas institucijas, viešuosius subjektus ar kitas įstaigas, išskyrus centrines įstaigas, prireikus laikomos nuorodomis į institucijas ir įstaigas, įgaliotas veikti atitinkamame teritoriniame vienete;e) visos nuorodos į gyvenamąją vietą arba nuolatinę gyvenamąją vietą toje valstybėje prireikus laikomos nuorodomis į gyvenamąją vietą arba nuolatinę gyvenamąją vietą atitinkamame teritoriniame vienete;f) visos nuorodos į turto buvimo vietą toje valstybėje prireikus laikomos nuorodomis į turto buvimo vietą atitinkamame teritoriniame vienete;g) visos nuorodos į toje valstybėje galiojantį abipusį susitarimą prireikus laikomos nuorodomis į atitinkamame teritoriniame vienete galiojantį abipusį susitarimą;h) visos nuorodos į nemokamą teisinę pagalbą toje valstybėje prireikus laikomos nuorodomis į nemokamą teisinę pagalbą atitinkamame teritoriniame vienete;i) visos nuorodos į toje valstybėje sudarytą susitarimą dėl išlaikymo prireikus laikomos nuorodomis į atitinkamame teritoriniame vienete sudarytą susitarimą dėl išlaikymo;j) visos nuorodos į tos valstybės atliekamą išlaidų išreikalavimą prireikus laikomos nuorodomis į išlaidų išreikalavimą, atliekamą atitinkamo teritorinio vieneto.2. Šis straipsnis netaikomas regioninei ekonominės integracijos organizacijai.47 straipsnis Neunifikuotos teisės sistemos – materialinės normos1. Susitariančioji valstybė, kurią sudaro du arba daugiau teritorinių vienetų, kuriuose galioja skirtingos teisės sistemos, neprivalo taikyti šios Konvencijos situacijoms, išimtinai susijusioms su tokiais skirtingais teritoriniais vienetais.2. Susitariančiosios valstybės, kurioje yra du arba daugiau teritorinių vienetų, kuriuose galioja skirtingos teisės sistemos, kompetentinga teritorinio vieneto institucija neprivalo pripažinti arba vykdyti kitoje susitariančiojoje valstybėje priimto sprendimo vien dėl to, kad sprendimas buvo pripažintas arba įvykdytas pagal šią Konvenciją kitame tos pačios susitariančiosios valstybės teritoriniame vienete.3. Šis straipsnis netaikomas regioninei ekonominės integracijos organizacijai.48 straipsnis Suderinimas su ankstesnėmis Hagos konvencijomis dėl išlaikymoSusitariančiųjų valstybių tarpusavio santykiuose ši Konvencija, remiantis 56 straipsnio 2 dalimi, pakeičia 1973 m. spalio 2 d. Hagos konvenciją dėl sprendimų, susijusių su išlaikymo pareigomis, pripažinimo ir vykdymo ir 1958 m. balandžio 15 d. Hagos konvenciją dėl sprendimų, susijusių su išlaikymo pareigomis vaikams, pripažinimo ir vykdymo tiek, kiek jų taikymo sritis tose valstybėse sutampa su šios Konvencijos taikymo sritimi.49 straipsnis Suderinimas su 1956 m. Niujorko konvencijaSusitariančiųjų valstybių tarpusavio santykiuose ši Konvencija pakeičia 1956 m. birželio 20 d. Jungtinių Tautų konvenciją dėl išlaikymo išmokų išreikalavimo užsienyje tiek, kiek jų taikymo sritis tose valstybėse sutampa su šios konvencijos taikymo sritimi.50 straipsnis Santykis su ankstesnėmis Hagos konvencijomis dėl dokumentų įteikimo ir įrodymų rinkimoŠi Konvencija neturi poveikio 1954 m. kovo 1 d. Hagos konvencijai dėl civilinio proceso, 1965 m. lapkričio 15 d. Hagos konvencijai dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo užsienyje ir 1970 m. kovo 18 d. Hagos konvencijai dėl įrodymų civilinėse arba komercinėse bylose paėmimo užsienyje.51 straipsnis Suderinimas su teisės aktais ir papildomais susitarimais1. Ši Konvencija neturi poveikio iki jos sudarytiems tarptautinės teisės aktams, kurių šalys yra susitariančiosios valstybės ir kuriuose įtvirtintos nuostatos, taikomos šioje Konvencijoje reglamentuojamiems klausimams.2. Kiekviena susitariančioji valstybė su viena ar keliomis susitariančiosiomis valstybėmis gali sudaryti susitarimus, kuriuose įtvirtintos nuostatos, taikomos šioje Konvencijoje reglamentuojamiems klausimams, kad pagerintų Konvencijos taikymą tarpusavio santykiuose, jeigu tokie susitarimai atitinka Konvencijos tikslus ir paskirtį ir tų valstybių santykiuose su kitomis susitariančiosiomis valstybėmis neturi poveikio Konvencijos nuostatų taikymui. Valstybės, sudariusios tokį susitarimą, jo kopiją perduoda šios Konvencijos depozitarui.3. Šio straipsnio 1 ir 2 dalys taip pat taikomos abipusiams susitarimams ir unifikuotai teisei, grindžiamai ypatingais atitinkamų šalių ryšiais.4. Ši Konvencija neturi poveikio regioninės ekonominės integracijos organizacijos, esančios šios Konvencijos šalimi, teisės aktų, priimtų sudarius Konvenciją, taikymui Konvencijos reglamentuojamais klausimais, jei tokie teisės aktai regioninės ekonominės integracijos organizacijos valstybių narių santykiuose su kitomis susitariančiomis valstybėmis neturi poveikio Konvencijos nuostatų taikymui. Kiek tai susiję su regioninės ekonominės integracijos organizacijos valstybių narių sprendimų tarpusavio pripažinimu ir vykdymu, Konvencija neturi poveikio regioninės ekonominės integracijos organizacijos nuostatoms, nepaisant to, ar jos buvo priimtos prieš sudarant Konvenciją, ar po jos sudarymo.52 straipsnis Didžiausio veiksmingumo taisyklė1. Ši Konvencija neužkerta kelio sutarties, susitarimo ar kito tarptautinės teisės dokumento, galiojančio prašančiajai ir prašomajai valstybei, taikymui arba galiojančio abipusio susitarimo taikymui prašomojoje valstybėje, kuriuose numatyta:a) išsamesni sprendimų dėl išlaikymo pripažinimo pagrindai, nepažeidžiant Konvencijos 22 straipsnio f punkto;b) supaprastintos ir pagreitintos prašymų pripažinti arba pripažinti ir vykdyti sprendimus dėl išlaikymo procedūros;c) palankesnė teisinė pagalba nei numatyta 14–17 straipsniuose arbad) procedūros, leidžiančios pareiškėjui prašančiojoje valstybėje pateikti prašymą tiesiogiai prašomosios valstybės centrinei įstaigai.2. Ši Konvencija neužkerta kelio galiojančio įstatymo, numatančio veiksmingesnes taisykles nei nurodytas šio straipsnio 1 dalies a–c punktuose, taikymui prašomojoje valstybėje. Tačiau kiek tai susiję su šio straipsnio 1 dalies b punkte nurodytomis supaprastintomis ir pagreitintomis procedūromis, jos turi atitikti apsaugos, kuri šalims užtikrinama 23 ir 24 straipsniais, reikalavimus, visų pirma keliamus šalių teisėms būti tinkamai informuotoms apie procedūras ir turėti galimybę būti išklausytoms, taip pat prieštaravimo arba apskundimo pasekmėms.53 straipsnis Vienodas aiškinimasAiškinant šią Konvenciją atsižvelgiama į jos tarptautinį pobūdį ir būtinybę skatinti vienodai ją taikyti.54 straipsnis Praktinio Konvencijos veikimo peržiūra1. Hagos tarptautinės privatinės teisės konferencijos generalinis sekretorius reguliariai šaukia specialią komisiją Konvencijos praktiniam veikimui peržiūrėti ir gerosios patirties pagal šią Konvenciją plėtojimui skatinti.2. Tokios peržiūros tikslais susitariančiosios valstybės bendradarbiauja su Hagos tarptautinės privatinės teisės konferencijos Nuolatiniu biuru renkant informaciją, įskaitant statistinius duomenis ir teismų praktiką apie praktinį Konvencijos veikimą.55 straipsnis Formų pakeitimai1. Šios Konvencijos prieduose pateiktos formos gali būti keičiamos Hagos tarptautinės privatinės teisės konferencijos, į kurią kviečiamos visos susitariančiosios valstybės ir visi nariai, generalinio sekretoriaus sušauktos specialios komisijos sprendimu. Pasiūlymas dėl formų keitimo įtraukiamas į susitikimo darbotvarkę.2. Specialios komisijos darbe dalyvaujančių susitariančiųjų valstybių priimti pakeitimai visoms susitariančiosioms valstybėms įsigalioja septinto mėnesio pirmą dieną nuo depozitaro pranešimo apie juos visoms susitariančiosioms valstybėms.3. Per šio straipsnio 2 dalyje nurodytą laikotarpį kiekviena susitariančioji valstybė gali raštu pranešti depozitarui, kad pagal 62 straipsnį daro išlygą dėl šio pakeitimo. Tokią išlygą daranti valstybė iki išlygos atšaukimo laikoma valstybe, nesančia šios Konvencijos šalimi to pakeitimo atžvilgiu.56 straipsnis Pereinamojo laikotarpio nuostatos1. Konvencija taikoma visada, kai:a) prašymą pagal 7 straipsnį arba prašymą pagal III skyriaus nuostatas prašomosios valstybės centrinė įstaiga gavo įsigaliojus Konvencijai tarp prašančiosios ir prašomosios valstybių;b) tiesioginį prašymą dėl pripažinimo ir vykdymo valstybės, į kurią kreipiamasi, kompetentinga institucija gavo įsigaliojus Konvencijai tarp kilmės valstybės ir valstybės, į kurią kreipiamasi.2. Kiek tai susiję su sprendimų pripažinimu ir vykdymu šios Konvencijos susitariančiosiose valstybėse, kurios taip pat yra 48 straipsnyje minimų Hagos konvencijų dėl išlaikymo šalys, jei pripažinimo ir vykdymo sąlygos pagal šią Konvenciją užkerta kelią kilmės valstybės sprendimo, kuris buvo priimtas prieš įsigaliojant šiai Konvencijai tai valstybei ir kuris kitu atveju būtų buvęs pripažintas ir įvykdytas pagal konvenciją, galiojusią sprendimo priėmimo metu, pripažinimui ir vykdymui, taikomos tos konvencijos sąlygos.3. Ši Konvencija neįpareigoja valstybės, į kurią kreipiamasi, vykdyti sprendimą ar susitarimą dėl išlaikymo mokėjimų, mokėtinų iki įsigaliojant Konvencijai tarp kilmės valstybės ir valstybės, į kurią kreipiamasi, išskyrus kai tai susiję su išlaikymo prievolėmis, kylančiomis iš tėvų ir vaikų santykių, jaunesnių nei 21 metų asmenų atžvilgiu.57 straipsnis Informavimas apie teisės aktus, procedūras ir paslaugas1. Deponuodama ratifikavimo arba prisijungimo dokumentus arba darydama pareiškimą pagal Konvencijos 61 straipsnį, susitariančioji valstybė pateikia Hagos tarptautinės privatinės teisės konferencijos Nuolatiniam biurui:a) teisės aktų ir procedūrų, reglamentuojančių išlaikymo prievoles, apibūdinimą;b) priemonių, kurių ji imsis pareigoms pagal 6 straipsnį vykdyti, apibūdinimą;c) aprašymą, kaip ji sudarys pareiškėjui galimybes veiksmingai pasinaudoti procedūromis, kaip to reikalaujama pagal 14 straipsnį;d) vykdymo normų ir procedūrų, įskaitant visus vykdymo apribojimus ir visų pirma skolininko apsaugos normas bei senaties terminus, apibūdinimą;e) 25 straipsnio 1 dalies b punkte ir 3 dalyje nurodytą informaciją.2. Susitariančiosios valstybės, vykdydamos savo pareigas pagal šio straipsnio 1 dalį, gali naudotis Hagos tarptautinės privatinės teisės konferencijos rekomenduojamu ir paskelbtu „šalies apibūdinimu“.3. Informaciją atnaujina susitariančiosios valstybės.IX SKYRIUS. BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS58 straipsnis Pasirašymas, ratifikavimas ir prisijungimas1. Šią Konvenciją gali pasirašyti valstybės, kurios Hagos tarptautinės privatinės teisės konferencijos dvidešimt pirmosios sesijos metu buvo jos dalyvės, arba kitos toje sesijoje dalyvavusios valstybės.2. Konvencija turi būti ratifikuota, priimta arba patvirtinta; ratifikavimo, priėmimo arba patvirtinimo dokumentai deponuojami Nyderlandų Karalystės užsienio reikalų ministerijoje, kuri yra šios Konvencijos depozitaras.3. Bet kuri kita valstybė arba regioninė ekonominės integracijos organizacija gali prisijungti prie Konvencijos, jai įsigaliojus pagal 60 straipsnio 1 dalį.4. Prisijungimo dokumentas atiduodamas saugoti depozitarui.5. Toks prisijungimas sukelia pasekmes tik prisijungiančiosios valstybės ir tų susitariančiųjų valstybių, kurios per 12 mėnesių nuo 65 straipsnyje nurodyto pranešimo dienos nepareiškė prieštaravimų dėl prisijungimo, santykiams. Tokį prieštaravimą valstybės taip pat gali pareikšti ratifikuodamos, priimdamos ar patvirtindamos Konvenciją po prisijungimo. Apie visus prieštaravimus pranešama depozitarui.59 straipsnis Regioninės ekonominės integracijos organizacijos1. Regioninė ekonominės integracijos organizacija, kurią sudaro tik suverenios valstybės ir kuri turi kompetenciją nagrinėti kai kuriuos arba visus šios Konvencijos reglamentuojamus klausimus, taip pat gali pasirašyti, priimti, patvirtinti šią Konvenciją arba prie jos prisijungti. Regioninė ekonominės integracijos organizacija tokiu atveju turi susitariančiosios valstybės teises ir pareigas tiek, kiek organizacija turi kompetenciją nagrinėti Konvencijos reglamentuojamus klausimus.2. Regioninė ekonominės integracijos organizacija pasirašydama, priimdama, patvirtindama arba prisijungdama raštu praneša depozitarui apie šios Konvencijos reglamentuojamus klausimus, kuriais jai kompetenciją perdavė jos valstybės narės. Organizacija nedelsdama raštu informuoja depozitarą apie visus savo kompetencijos pasikeitimus palyginti su paskutiniu pranešimu pagal šią dalį.3. Regioninė ekonominės integracijos organizacija pasirašydama, priimdama, patvirtindama arba prisijungdama gali pareikšti pagal 63 straipsnį, kad ji turi kompetenciją visais šios Konvencijos reglamentuojamais klausimais ir kad valstybės narės, kurios atitinkamu klausimu perdavė kompetenciją regioninei ekonominės integracijos organizacijai, privalo laikytis šios Konvencijos atsižvelgiant į tai, kad organizacija ją pasirašė, priėmė, patvirtino arba prie jos prisijungė.4. Šios Konvencijos įsigaliojimo tikslais į visus regioninės ekonominės integracijos organizacijos deponuojamus dokumentus atsižvelgiama tik tuomet, kai regioninė ekonominės integracijos organizacija padaro pareiškimą pagal šio straipsnio 3 dalį.5. Visos šios Konvencijos nuorodos į „susitariančiąją valstybę“ arba „valstybę“ prireikus taip pat taikomos regioninei ekonominės integracijos organizacijai, kuri yra Konvencijos šalis. Jeigu regioninė ekonominės integracijos organizacija pagal šio straipsnio 3 dalį padaro pareiškimą, visos šios Konvencijos nuorodos į „susitariančiąją valstybę“ arba „valstybę“ prireikus taip pat taikomos atitinkamoms organizacijos valstybėms narėms.60 straipsnis Įsigaliojimas1. Konvencija įsigalioja pirmą mėnesio dieną praėjus trims mėnesiams nuo antro ratifikavimo, priėmimo ar patvirtinimo dokumento, nurodyto 58 straipsnyje, deponavimo dienos.2. Vėliau Konvencija įsigalioja:a) kiekvienai valstybei arba 59 straipsnio 1 dalyje nurodytai regioninei ekonominės integracijos organizacijai ją ratifikavus, priėmus arba patvirtinus vėliau – pirmą mėnesio dieną praėjus trims mėnesiams nuo ratifikavimo, priėmimo arba patvirtinimo dokumento deponavimo;b) kiekvienai valstybei arba regioninei ekonominės integracijos organizacijai, nurodytoms 58 straipsnio 3 dalyje – dieną, kurią baigėsi laikotarpis, per kurį pagal 58 straipsnio 5 dalį galima pareikšti prieštaravimus;c) teritoriniam vienetui, kuris pagal 61 straipsnį įtraukiamas į šios Konvencijos taikymo sritį – pirmą mėnesio dieną praėjus trims mėnesiams nuo tame straipsnyje nurodyto pranešimo dienos.61 straipsnis Pareiškimai dėl neunifikuotų teisės sistemų1. Jei valstybė turi du ar keletą teritorinių vienetų, kuriuose šioje Konvencijoje reglamentuojamais klausimais taikomos skirtingos teisės sistemos, pasirašydama, ratifikuodama, priimdama, patvirtindama Konvenciją ar prie jos prisijungdama ji gali pagal 63 straipsnį pareikšti, kad ši Konvencija taikoma visiems jos teritoriniams vienetams arba tik vienam ar keliems iš jų, ir gali pakeisti šį pareiškimą bet kada pateikdama kitą pareiškimą.2. Apie tokį pareiškimą pranešama depozitarui ir jame aiškiai nurodomi tie teritoriniai vienetai, kuriems taikoma Konvencija.3. Jeigu valstybė pagal šį straipsnį nepadaro jokio pareiškimo, Konvencija taikoma visiems tos valstybės teritoriniams vienetams.4. Šis straipsnis netaikomas regioninei ekonominės integracijos organizacijai.62 straipsnis Išlygos1. Bet kuri susitariančioji valstybė ne vėliau kaip ratifikuodama, priimdama, patvirtindama ar prisijungdama arba darydama pareiškimą pagal 61 straipsnį gali padaryti vieną arba kelias išlygas, numatytas 2 straipsnio 2 dalyje, 20 straipsnio 2 dalyje, 30 straipsnio 8 dalyje, 44 straipsnio 3 dalyje ir 55 straipsnio 3 dalyje. Kitos išlygos negalimos.2. Bet kuri valstybė bet kuriuo metu gali atšaukti padarytą išlygą. Apie išlygos atšaukimą pranešama depozitarui.3. Išlyga nustoja galioti pirmąją trečio mėnesio dieną nuo šio straipsnio 2 dalyje nurodyto pranešimo dienos.4. Pagal šį straipsnį padarytos išlygos, išskyrus 2 straipsnio 2 dalyje nurodytą išlygą, neturi abipusio poveikio.63 straipsnis Pareiškimai1. 2 straipsnio 3 dalyje, 11 straipsnio 1 dalies g punkte, 16 straipsnio 1 dalyje, 24 straipsnio 1 dalyje, 30 straipsnio 7 dalyje, 44 straipsnio 1 ir 2 dalyse, 59 straipsnio 3 dalyje ir 61 straipsnio 1 dalyje nurodyti pareiškimai gali būti padaromi pasirašant, ratifikuojant, priimant, patvirtinant arba prisijungiant arba bet kuriuo kitu metu po to, ir jie gali būti bet kuriuo metu pakeičiami arba atšaukiami.2. Apie pareiškimą, pakeitimą ir atšaukimą pranešama depozitarui.3. Pasirašant, ratifikuojant, priimant, patvirtinant arba prisijungiant padarytas pareiškimas atitinkamoje valstybėje įsigalioja kartu su šia Konvencija.4. Vėliau padarytas pareiškimas ir visi pareiškimo pakeitimai arba jo atšaukimas įsigalioja pirmą mėnesio dieną praėjus trims mėnesiams nuo tos dienos, kai depozitaras gavo pranešimą.64 straipsnis Denonsavimas1. Bet kuri šios Konvencijos susitariančioji valstybė gali ją denonsuoti raštu apie tai pranešdama depozitarui. Denonsavimas gali būti netaikomas tam tikriems valstybės, kurioje yra keletas teritorinių vienetų ir kuriai taikoma ši Konvencija, teritoriniams vienetams.2. Denonsavimas įsigalioja pirmą mėnesio dieną praėjus dvylikai mėnesių nuo tos dienos, kai depozitaras gavo pranešimą. Jeigu pranešime nurodytas ilgesnis denonsavimo įsigaliojimo terminas, denonsavimas įsigalioja pasibaigus ilgesniam terminui po to, kai depozitaras gavo pranešimą.65 straipsnis PranešimasDepozitaras Hagos tarptautinės privatinės teisės konferencijos valstybėms narėms, kitoms valstybėms ir regioninėms ekonominės integracijos organizacijoms, kurios pasirašė, ratifikavo, priėmė, patvirtino Konvenciją arba prie jos prisijungė pagal 58 ir 59 straipsnius, praneša apie:a) bet kokį 58 ir 59 straipsniuose nurodytą pasirašymą, ratifikavimą, priėmimą arba patvirtinimą;b) bet kokį 58 straipsnio 3 ir 5 dalyse bei 59 straipsnyje nurodytą prisijungimą ir dėl prisijungimo pareikštą prieštaravimą;c) datą, kurią ši Konvencija įsigalioja pagal 60 straipsnį;d) pareiškimus, nurodytus 2 straipsnio 3 dalyje, 11 straipsnio 1 dalies g punkte, 16 straipsnio 1 dalyje, 24 straipsnio 1 dalyje, 30 straipsnio 7 dalyje, 44 straipsnio 1 ir 2 dalyse, 59 straipsnio 3 dalyje ir 61 straipsnio 1 dalyje;e) 51 straipsnio 2 dalyje nurodytus susitarimus;f) 2 straipsnio 2 dalyje, 20 straipsnio 2 dalyje, 30 straipsnio 8 dalyje, 44 straipsnio 3 dalyje ir 55 straipsnio 3 dalyje nurodytas išlygas ir bet kokį 62 straipsnio 2 dalyje nurodytą atšaukimą;g) bet kokį denonsavimą pagal 64 straipsnį.Tai patvirtindami toliau nurodyti tinkamai įgalioti asmenys pasirašė šią Konvenciją.Priimta 2007 m. lapkričio 23 d. Hagoje anglų ir prancūzų kalbomis. Abu tekstai yra autentiški ir vienu egzemplioriumi deponuojami Nyderlandų Karalystės Vyriausybės archyvuose; patvirtinta kopija diplomatiniais kanalais siunčiama kiekvienai valstybei, kuri Hagos tarptautinės privatinės teisės konferencijos dvidešimt pirmosios sesijos metu buvo jos narė, ir kiekvienai kitai valstybei, kuri buvo tos sesijos dalyvė.1 PRIEDASPerdavimo forma pagal 12 straipsnio 2 dalįKONFIDENCIALUMO IR ASMENS DUOMENŲ APSAUGOS NUORODAAsmens duomenys, surinkti ar perduoti pagal šią Konvenciją, naudojami tik tais tikslais, kuriais jie buvo surinkti ar perduoti. Kiekviena tokius duomenis tvarkanti institucija, vadovaudamasi savo valstybės teisės nuostatomis, užtikrina jų konfidencialumą.Institucija neatskleidžia arba nepatvirtina taikant šią Konvenciją surinktos arba perduotos informacijos, jei mano, kad tuo sukeltų grėsmę asmens sveikatai, saugumui arba laisvei, kaip numatyta 40 straipsnyje.( Sprendimą dėl informacijos neatskleidimo centrinė įstaiga priėmė pagal 40 straipsnį.1. Prašančioji centrinė įstaiga a. Adresas b. Telefono numeris c. Fakso numeris d. El. paštas e. Bylos numeris | 2. Prašančiosios šalies asmuo ryšiams a. Adresas (jei skiriasi) b. Telefono numeris (jei skiriasi) c. Fakso numeris (jei skiriasi) d. El. paštas (jei skiriasi) e. Kalba (-os) |3. Prašomoji centrinė įstaigaAdresas4. Išsami informacija apie pareiškėjąa. Pavardė (-ės)b. Vardas (-ai)c. Gimimo data (metai, mėnuo, diena)arbaa. Viešojo subjekto pavadinimas5. Išsami informacija apie asmenį (-is), kuriam (-iems) prašomas arba mokėtinas išlaikymasa. ( Asmuo yra 4 punkte nurodytas pareiškėjasb. i. Pavardė (-ės)Vardas (-ai)Gimimo data (metai, mėnuo, diena)ii. Pavardė (-ės)Vardas (-ai)Gimimo data (metai, mėnuo, diena)iii. Pavardė (-ės)Vardas (-ai)Gimimo data (metai, mėnuo, diena)6. Išsami informacija apie skolininką[6]a. ( Asmuo yra 4 punkte nurodytas pareiškėjasb. Pavardė (-ės)c. Vardas (-ai)d. Gimimo data (metai, mėnuo, diena)7. Ši perdavimo forma susijusi su prašymu ir pridedama prie prašymo pagal:( 10 straipsnio 1 dalies a punktą( 10 straipsnio 1 dalies b punktą( 10 straipsnio 1 dalies c punktą( 10 straipsnio 1 dalies d punktą( 10 straipsnio 1 dalies e punktą( 10 straipsnio 1 dalies f punktą( 10 straipsnio 2 dalies a punktą( 10 straipsnio 2 dalies b punktą( 10 straipsnio 2 dalies c punktą8. Prie prašymo turi būti pridedami šie dokumentai:a. Teikiant prašymą pagal 10 straipsnio 1 dalies a punktą irvadovaujantis 25 straipsniu:( Visas sprendimo tekstas (25 str. 1 d. a punktas)( Kilmės valstybės kompetentingos institucijos parengto sprendimo santrauka arba išrašas (25 str. 3 d. b punktas ) (jei taikoma)( Dokumentas, kuriuo patvirtinama, kad sprendimas kilmės valstybėje vykdytinas, administracinės institucijos sprendimo atveju – dokumentas, kuriuo patvirtinama, kad įvykdyti 19 straipsnio 3 dalies reikalavimai, nebent ta valstybė pagal 57 straipsnį yra nurodžiusi, kad jos administracinių institucijų sprendimai visada atitinka reikalavimus (25 str. 1 d. b punktas), arba kad taikomas 25 str. 3 d. c punktas( Jei atsakovas neatvyko ir jam nebuvo atstovaujama procedūroje kilmės valstybėje, dokumentas arba dokumentai, kuriais atitinkamai patvirtinama, kad atsakovui buvo tinkamai pranešta apie procedūrą ir suteikta galimybė būti išklausytam arba kad jam buvo tinkamai pranešta apie sprendimą ir suteikta galimybė pateikti dėl jo prieštaravimą arba apskųsti fakto ir teisės klausimais (25 str. 1 d. c punktas)( Prireikus dokumentas, kuriame nurodytas bet kokių įsiskolinimų dydis ir apskaičiavimo data (25 str. 1 d. d punktas)( Prireikus, jei sprendime numatytas automatinis sumos indeksavimas – dokumentas, kuriame pateikiama informacija, būtina tokiam apskaičiavimui atlikti (25 str. 1 d. e punktas)( Prireikus, dokumentai, kuriuose nurodyta, kokio masto nemokama teisinė pagalba pareiškėjui buvo suteikta kilmės valstybėje (25 str. 1 d. f punktas)Vadovaujantis 30 straipsnio 3 dalimi:( Visas susitarimo dėl išlaikymo tekstas (30 str. 3 d. a punktas)( Dokumentas, kuriuo patvirtinama, kad konkretus susitarimas dėl išlaikymo kilmės valstybėje vykdytinas kaip sprendimas (30 str. 3 d. b punktas)( Bet kuris kitas prie prašymo pridėtas dokumentas (pvz., jei reikalaujama, 36 str. 4 d. tikslais būtinas dokumentas):b. Patvirtinamųjų dokumentų skaičius (išskyrus perdavimo formą ir patį prašymą) pagal 11 straipsnio 3 dalį, teikiant 10 straipsnio 1 dalies b, c, d, e, f punktuose ir 2 dalies a, b arba c punktuose nurodytus prašymus:( 10 straipsnio 1 dalies b punktas( 10 straipsnio 1 dalies c punktas( 10 straipsnio 1 dalies d punktas( 10 straipsnio 1 dalies e punktas( 10 straipsnio 1 dalies f punktas( 10 straipsnio 2 dalies a punktas( 10 straipsnio 2 dalies b punktas( 10 straipsnio 2 dalies c punktasVardas, pavardė_______________________________(didžiosiomis raidėmis) Data _____________Centrinės įstaigos įgaliotas atstovas (metai, mėnuo, diena)2 PRIEDASGavimo patvirtinimo forma pagal 12 straipsnio 3 dalįKONFIDENCIALUMO IR ASMENS DUOMENŲ APSAUGOS NUORODAAsmens duomenys, surinkti ar perduoti pagal šią Konvenciją, naudojami tik tais tikslais, kuriais jie buvo surinkti ar perduoti. Kiekviena tokius duomenis tvarkanti institucija, vadovaudamasi savo valstybės teisės nuostatomis, užtikrina jų konfidencialumą.Institucija neatskleidžia arba nepatvirtina taikant šią Konvenciją surinktos arba perduotos informacijos, jei mano, kad tuo sukeltų grėsmę asmens sveikatai, saugumui arba laisvei, kaip numatyta 40 straipsnyje.( Sprendimą dėl informacijos neatskleidimo centrinė įstaiga priėmė pagal 40 straipsnį.9. Prašomoji centrinė įstaiga a. Adresas b. Telefono numeris c. Fakso numeris d. El. paštas e. Bylos numeris | 10. Prašomosios šalies asmuo ryšiams a. Adresas (jei skiriasi) b. Telefono numeris (jei skiriasi) c. Fakso numeris (jei skiriasi) d. El. paštas (jei skiriasi) e. Kalba (-os) |11. Prašančioji centrinė įstaiga_________________________________________________Asmuo ryšiams_________________________________________________Adresas_________________________________________________12. Prašomoji centrinė įstaiga patvirtina, kad ___________ (metai/mėnuo/diena) iš prašančiosios centrinės įstaigos gavo perdavimo formą (bylos numeris ____________, parengtą ______________ (metai/mėnuo/diena)) dėl prašymo, nurodyto:( 10 straipsnio 1 dalies a punkte( 10 straipsnio 1 dalies b punkte( 10 straipsnio 1 dalies c punkte( 10 straipsnio 1 dalies d punkte( 10 straipsnio 1 dalies e punkte( 10 straipsnio 1 dalies f punkte( 10 straipsnio 2 dalies a punkte( 10 straipsnio 2 dalies b punkte( 10 straipsnio 2 dalies c punktePareiškėjo pavardė (-ės) _______________________________Asmens (-ų), kuriam (-iems) prašoma arba mokėtinas išlaikymas, pavardė (-ės): _____________________________________________________________________________________________Skolininko pavardė (-ės) _______________________________13. Pirmieji veiksmai, kurių ėmėsi prašomoji centrinė įstaiga:( Byla užbaigta ir vykstas svarstymas( Žr. pridėtą prašymo nagrinėjimo būklės ataskaitą( Prašymo nagrinėjimo būklės ataskaita bus pateikta( Pateikite tokią papildomą informaciją ir (arba) dokumentus: ____________________________________________________________________________________________________________________________________( Prašomoji centrinė įstaiga atsisako nagrinėti prašymą, nes akivaizdu, kad nesilaikoma šios Konvencijos reikalavimų (12 str. 8 d.). Motyvai( yra nurodyti pridėtame dokumente( bus nurodyti dokumente, kuris bus pateiktas vėliauPrašomoji centrinė įstaiga prašo, kad prašančioji centrinė įstaiga praneštų apie bet kokį prašymo nagrinėjimo būklės pasikeitimą.Vardas, pavardė _______________________________ (didžiosiomis raidėmis) Data _____________Centrinės įstaigos įgaliotas atstovas (metai, mėnuo, diena)[1] COM (2009) 81.[2] OL L 7, 2009 1 10, p. 1. Komisijai rengiant pasiūlymą dėl Tarybos reglamento dėl jurisdikcijos, taikytinos teisės, teismo sprendimų pripažinimo ir vykdymo bei bendradarbiavimo išlaikymo prievolių srityje, kuris buvo priimtas 2005 m. gruodžio 15 d., atliktas poveikio vertinimas. Į reglamentą įtrauktos visos konvencijos reglamentuojamos sritys, todėl juo dar labiau sustiprinamas valstybių narių bendradarbiavimas, o tam tikri klausimai jame nagrinėjami plačiau nei konvencijoje. Todėl laikyta, kad siekiant priimti šį pasiūlymą bus galima remtis ankstesniu poveikio vertinimu.[3] 2006 m. vasario 7 d. Teisingumo Teismo nuomonė 1/03 dėl Bendrijos kompetencijos sudaryti naują Lugano konvenciją dėl jurisdikcijos ir teismų sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimo ir vykdymo.[4] OL C […], […], p. […].[5] OL C […], […], p. […].[6] Remiantis Konvencijos 3 straipsniu, skolininkas – asmuo, kuris turi mokėti arba tariamai turi mokėti išlaikymą.