CELEX: 51996PC0137
Language: sv
Date: 1996-03-27
Title: Förslag till rådets och kommissionens beslut om slutandet av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater och Republiken Azerbajdzjan

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION

                                                  Bryssel den 27.03.1996
                                                  KOM(96) 137 slutlig

                                                  96/094 (AVC)

                                   Förslag till

rådets och kommissionens beslut om slutandet av partnerskaps- och samarbetsavtalet

            mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater

                          och Republiken Azerbajdzjan

                           (framlagt av kommissionen)
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                      MOTIVERING

1.   Det bifogade förslaget till rådets och kommissionens beslut utgör den juridiska
     handlingen för slutandet av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska
     gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Azerbajdzjan, å
     andra sidan.

2.   Efter rådets antagande av förhandlingsdirektiv den 5 oktober 1992 hölls under 1995
     förhandlingar med Azerbajdzjan. Efter två förhandlingsrundor paraferades avtalet den
     18 december 1995.

3.   Avtalet är ett blandat avtal som täcker områden på vilka både gemenskapen och
     medlemsstaterna är behöriga, och det sluts för en inledande tioårsperiod.

     Det upprättar en politisk dialog. Avtalet täcker också varuhandel, arbetsvillkor,
     företags etablering och verksamhet, gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster,
     betalningar och kapital, konkurrens, skydd av immateriella, industriella och
     kommersiella rättigheter, samarbete i lagstiftningsfrågor, ekonomiskt samarbete,
     samarbete avseende mänskliga rättigheter och demokrati, samarbete avseende kamp
     mot illegal verksamhet och illegal invandring, kulturellt samarbete och finansiellt
     samarbete.

     Avtalet innehåller en klausul som medger att det tills vidare kan upphöra att tillämpas,
     även unilateralt, om det anses att det har förekommit överträdelser av de viktigaste
     förutsättningarna som bär upp avtalet, dvs respekt för demokrati, mänskliga rättigheter
     och marknadsekonomins principer.

     Avtalet upprättar en institutionell ram för tillämpningen med ett samarbetsråd, en
     samarbetskommitté och en parlamentarisk samarbetskommitté.

     Tullsamarbete täcks av ett separat protokoll.

4.   Avtalet skall, vad beträffar handelsförbindelserna mellan gemenskapen och
     Azerbajdzjan, ersätta avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och
     Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt
     och ekonomiskt samarbete, undertecknat den 18 december 1989.

5.   De tre gemenskapernas (EG, Euratom, EKSG) förfaranden för undertecknande och
     ingående av avtalet skiljer sig åt.

     Vad EG beträffar måste hänsyn tas till yttrande 1/94 om Europeiska gemenskapens
     befogenhet att ingå de avtal som nåddes under Uruguayrundan, vilket avgavs den 15
     november 1994 av domstolen.

     I syfte att sluta avtalet

•    skall rådet, med Europaparlamentets samtycke och efter att ha hört Ekonomiska och
     sociala kommittén, sluta avtalet på Europeiska gemenskapens vägnar i enlighet med

                                          sr
 ---pagebreak--- artikel 54.2, artikel 57.2 sista meningen samt artiklarna 73c.2, 75, 84.2, 113 och 235
jämförda med artikel 228.2 andra meningen och artikel 228.3 andra stycket i
Romfördraget, genom att anta det bifogade beslutet,

skall kommissionen, efter det att rådet har godkänt det, sluta avtalet på Europeiska
atomenergigemenskapens vägnar i enlighet med artikel 101 andra stycket i
Euratomfördraget,

skall kommissionen sluta avtalet på Europeiska kol- och stålgemenskapens vägnar i
enlighet med Parisfördraget, efter att ha hört rådgivande kommittén och med rådets
enhälliga samtycke.

Slutandet av avtalet måste ratificeras av alla medlemsstater med hänsyn till avtalets
blandade karaktär.

Med beaktande av ovanstående föreslår kommissionen att rådet antar det bifogade
beslutet.

                                   ^                                                     lé>
 ---pagebreak---                        RÅDETS OCH KOMMISSIONENS BESLUT

                                          av den ...

 om slutandet av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna

                  och deras medlemsstater och Republiken Azerbajdzjan

                                 (../.../EKSG, EG, Euratom)

EUROPEISKA UNIONENS RÅD OCH EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR BESLUTAT
FÖLJANDE

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen,

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel
54.2, artikel 57.2 sista meningen samt artiklarna 73c.2, 75, 84.2, 113 och 235 jämförda med
artikel 228.2 andra meningen och artikel 228.3 andra stycket i detta,

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, särskilt
artikel 101 andra stycket i detta,

med beaktande av Europaparlamentets samtycke,

med beaktande av rådets godkännande i enlighet med artikel 101 i Fördraget om upprättandet
av Europeiska atomenergigemenskapen,

efter att ha hört EKSG.s rådgivande kommitté och Ekonomiska och sociala kommittén, och
med rådets enhälliga samtycke, och

med beaktande av följande:

Slutande av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Republiken
Azerbajdzjan, undertecknat i ... den ..., skulle bidra till uppnåendet av Europeiska
gemenskapernas mål.

Avtalet söker stärka befintliga förbindelser, särskilt de som upprättats genom avtalet mellan
Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och
Sovjetunionen om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete, undertecknat den 18
december 1989.

En del av de skyldigheter som föreskrivs i avtalet på andra områden än gemenskapens handels-
politik berör ordningar som inrättats genom gemenskapsrättsakter, särskilt rättsakter angående
etableringsrätt och transport.

Avtalet ålägger gemenskapen vissa skyldigheter angående rörelser av kapital och betalningar
mellan gemenskapen och Azerbajdzjan.

När det gäller vissa åtgärder som föreskrivs i avtalet och som faller under gemenskapens
befogenheter innehåller Romfördraget inte någon annan grund för åtgärder än artikel 235.

                                            ^
                                                                                                 (c
 ---pagebreak--- HÄRIGENOM FORESKRIVS FÖLJANDE.

                                          Artikel 1

Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Republiken Azerbajdzjan i
förening med protokollet, förklaringarna och brevväxlingen godkänns härmed på Europeiska
gemenskapens,      Europeiska      kol-    och     stålgemenskapens    och     Europeiska
atomenergigemenskapens vägnar.

                                          Artikel 2

        Den ståndpunkt som gemenskapen skall inta inom samarbetsrådet skall bestämmas av
        rådet, på förslag från kommissionen, eller, i förekommande fall, av kommissionen, i
        samtliga fall i enlighet med tillämpliga bestämmelser i fördragen om upprättandet av
        Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska
        atomenergigemenskapen.

        I enlighet med artikel 79 i partnerskaps- och samarbetsavtalet skall rådets ordförande
        utöva ordförandeskapet i samarbetsrådet och lägga fram gemenskapens ståndpunkt. En
        företrädare för kommissionen skall utöva ordförandeskapet i samarbetskommittén i
        enlighet med kommitténs arbetsordning och lägga fram gemenskapens ståndpunkt.

                                          Artikel 3

Rådets ordförande skall på Europeiska gemenskapens vägnar göra den anmälan som avses i
artikel 100 i avtalet. Kommissionens ordförande skall göra denna anmälan på Europeiska kol-
och stålgemenskapens och Europeiska atomenergigemenskapens vägnar.

Utfärdat i Bryssel den ...

                                             r                                                   IJL
 ---pagebreak---                                            SLUTAKT

De befullmäktigade för

KONUNGARIKET BELGIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
HELLENSKA REPUBLIKEN,
KONUNGARIKET SPANIEN,
FRANSKA REPUBLIKEN,
IRLAND,
ITALIENSKA REPUBLIKEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
PORTUGISISKA REPUBLIKEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,

avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA GEMENSKAPEN,
Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och
Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,

nedan kallade "medlemsstaterna", och för

EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN OCH
EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN,

nedan kallade "gemenskapen",

å ena sidan, och

de befullmäktigade för

REPUBLIKEN AZERBAJDZJAN,

å andra sidan,

har vid ett möte i ... den ... år nittonhundranittiosex för att underteckna partnerskaps- och
samarbetsavtalet som upprättar ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Azerbajdzjan, å andra sidan, nedan kallat
"partnerskaps- och samarbetsavtalet", antagit följande text:

Partnerskaps- och samarbetsavtalet samt protokollet om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.

De befullmäktigade för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befullmäktigade för
Republiken Azerbajdzjan har antagit texterna till de gemensamma förklaringar som anges
nedan och som bifogas denna slutakt:

                                             /r                                                 le.
 ---pagebreak---         Gemensam förklaring (om tolfte stycket i ingressen, beaktandemeningen oräknad)

        Gemensam förklaring om artikel 3a i avtalet

        Gemensam förklaring om artikel 5 i avtalet

        Gemensam förklaring om artikel 14 i avtalet

        Gemensam förklaring om begreppet "kontroll" i artiklarna 24 b och 36 i avtalet

        Gemensam förklaring om artikel 35 i avtalet

        Gemensam förklaring om artikel 42 i avtalet

        Gemensam förklaring om artikel 54 i avtalet

        Gemensam förklaring om artikel 94 i avtalet

De befullmäktigade för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befullmäktigade för
Republiken Azerbajdzjan har antagit den brevväxling som anges nedan och som bifogas denna
slutakt:

Brevväxling mellan gemenskapen och Azerbajdzjan om företagsetablering

De befullmäktigade för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befullmäktigade för
Republiken Azerbajdzjan har även noterat den förklaring som anges nedan och som bifogas
denna slutakt:

Ensidig förklaring från franska regeringen om utomeuropeiska länder och territorier

Upprättat i ... år nittonhundranittiosex.

På Europeiska unionens råds och Europeiska gemenskapernas kommissions vägnar

På Republiken Azerbajdzjans vägnar

                                            x                                               /
                                                                                                /
 ---pagebreak---  PARTNERSKAPS- OCH SAMARBETSAVTAL
 MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPERNA
OCH DERAS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,
   OCH AZERBAJDZJAN, Å ANDRA SIDAN

                  'J-
 ---pagebreak--- PARTNERSKAPS- OCH SAMARBETSAVTAL

om upprättande av ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Azerbajdzjan, å andra sidan,

KONUNGARIKET BELGIEN

KONUNGARIKET DANMARK

FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND

HELLENSKA REPUBLIKEN

KONUNGARIKET SPANIEN

FRANSKA REPUBLIKEN

IRLAND

ITALIENSKA REPUBLIKEN

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA

ÖSTERRIKE

PORTUGISISKA REPUBLIKEN

FINLAND

KONUNGARIKET SVERIGE

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND
 ---pagebreak--- avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, Fördraget
om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om upprättandet
av Europeiska atomenergigemenskapen,

         nedan kallade "medlemsstaterna", och

EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN
OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,

         nedan kallade "gemenskapen",
         å ena sidan, och

REPUBLIKEN AZERBAJDZJAN,

         nedan kallad Azerbajdzjan,
         å andra sidan,

SOM BEAKTAR de förbindelser som finns mellan gemenskapen, dess medlemsstater och
Azerbajdzjan samt deras gemensamma värderingar,

SOM INSER att gemenskapen och Azerbajdzjan vill stärka dessa förbindelser och skapa
ett partnerskap och samarbete som skulle stärka och utvidga de förbindelser som tidigare
har upprättats dem emellan, särskilt avtalet om handel och handelsmässigt och ekonomiskt
samarbete     mellan      Europeiska     ekonomiska      gemenskapen       och       Europeiska
atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Sovjetunionen, å andra sidan, undertecknat den
18 december 1989, vilket efter upplösningen av Sovjetunionen också efter vederbörliga
ändringar skall tillämpas på bilaterala relationer mellan Europeiska gemenskaperna och var
och en av de oberoende staterna.

SOM BEAKTAR gemenskapens och dess medlemsstaters åtagande och Azerbajdzjans
åtagande att stärka den politiska och ekonomiska frihet som ligger till grund for
partnerskapet,

SOM INSER att stödet till Azerbajdzjans oberoende, suveränitet och territoriella
integritet mot denna bakgrund bidrar till att trygga fred och stabilitet i Europa,
 ---pagebreak--- SOM BEAKTAR parternas åtagande att främja internationell fred och säkerhet liksom en
fredlig lösning på tvister och att i detta syfte samarbeta inom ramen för Förenta nationerna
och Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa,

SOM ÖNSKAR uppmuntra den regionala samarbetsprocessen på de områden som
omfattas av detta avtal mellan grannländerna för att främja välstånd och stabilitet i
regionen, särskilt initiativ som syftar till att främja samarbete och ömsesidigt förtroende
mellan de oberoende staterna i Transkaukasus-regionen och andra grannstater,

SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Azerbajdzjans bestämda
åtagande att helt genomföra alla de principer och bestämmelser som ingår i slutakten från
Europeiska    säkerhets-    och    samarbetskonferensen     (ESK),     slutdokumenten     från
uppföljningsmötena i Wien och Madrid, dokumentet från ESK-konferensen om
ekonomiskt samarbete i Bonn, Parisdeklarationen för ett nytt Europa samt ESK-
dokumentet från Helsingfors 1992 "The Challenges of Change", och andra grundläggande
OSSE-dokument,

SOM ÄR ÖVERTYGADE OM den stora betydelsen av rättsstatens principer och
respekten för de mänskliga rättigheterna, särskilt minoriteters rättigheter, upprättandet av
ett flerpartisystem med fria och demokratiska val och ekonomisk liberalisering som syftar
till att skapa en marknadsekonomi,

SOM TROR att den fullständiga tillämpningen av detta partnerskaps- och samarbetsavtal
kommer att både bero av och bidra till fortsättningen på och fullgörandet av de politiska,
ekonomiska och rättsliga reformerna i Azerbajdzjan samt införandet av de faktorer som är
nödvändiga för samarbete, särskilt i ljuset av ståndpunkterna vid ESK-konferensen i Bonn,

SOM ÖNSKAR upprätta och utveckla en regelbunden politisk dialog om bilaterala och
internationella frågor av ömsesidigt intresse,

SOM INSER OCH STÖDJER Azerbajdzjans önskan att upprätta ett nära samarbete med
europeiska institutioner,

SOM BEAKTAR nödvändigheten att främja investeringar i Azerbajdzjan, även inom
energisektorn, och i detta sammanhang den vikt som gemenskapen och dess
medlemsstater fäster vid rättvisa villkor för tillgång till och transitering av energiprodukter
för export, och som bekräftar gemenskapens och dess medlemsstaters och Azerbajdzjans
 ---pagebreak--- antagande av Europeiska energistadgan och åtagande att till fiillo ansluta sig till
Europeiska energistadgefördraget och EnergistadgeprotokoUet om energieffektivitet och
därtill hörande miljöaspekter,

SOM BEAKTAR gemenskapens vilja att vid behov tillhandahålla ekonomiskt samarbete
och tekniskt bistånd,

SOM ERINRAR SIG nyttan med avtalet då det gäller att gynna ett stegvis närmande
mellan Azerbajdzjan och ett större samarbetsområde i Europa och närliggande regioner
samt Azerbajdzjans gradvisa integrering i ett öppet internationellt handelssystem,

SOM BEAKTAR parternas åtagande att libéralisera handeln på grundval av
Världshandelsorganisationens bestämmelser,

SOM ÄR MEDVETNA OM behovet av att förbättra villkoren för affärs- och
investeringsverksamhet och villkoren för t. ex. etablering av företag, arbete,
tjänsteproduktion och kapitalrörelser,

SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för
parternas ekonomiska förbindelser, särskilt för utvecklingen av handel och investeringar,
något som är nödvändigt för ekonomisk omstrukturering och teknisk modernisering,

SOM ÖNSKAR etablera ett nära samarbete inom miljöskyddsområdet med hänsyn till
parternas ömsesidiga beroende i denna angelägenhet,

SOM INSER att samarbetet för att förebygga och kontrollera illegal invandring utgör ett
av de primära målen med detta avtal,

SOM ÖNSKAR främja det kulturella samarbetet och förbättra informationsutbytet,

HAR ENATS OM FÖLJANDE:

                                     ARTIKEL 1

Ett partnerskap upprättas härmed mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena
sidan, och Azerbajdzjan, å andra sidan. Målen för detta partnerskap är att
 ---pagebreak---          skapa en lämplig struktur för politisk dialog mellan parterna för att göra det
         möjligt att utveckla politiska förbindelser,

         stödja Azerbajdzjans ansträngningar att befasta dess demokrati och utveckla dess
         ekonomi och fullfölja övergången till marknadsekonomi,

         främja handel och investeringar samt harmoniska ekonomiskaförbindelsermellan
         parterna och på så sätt främja hållbar ekonomisk utveckling hos dem,

         lägga en grund för ett rättsligt, ekonomiskt, socialt, finansiellt, civilt
         vetenskapligt, tekniskt och kulturellt samarbete.

                                     AVDELNING I

                               ALLMÄNNA PRINCIPER

                                       ARTIKEL 2

Respekten för demokrati, principerna i folkrätten och mänskliga rättigheter, särskilt enligt
definitionen in Förenta nationernas stadga, i slutakten från Helsingfors och i
Parisdeklarationen för ett nytt Europa samt de marknadsekonomiska principerna,
inbegripet de som anges i dokumenten från ESK-konferensen i Bonn, ligger till grund för
parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör en viktig beståndsdel i partnerskap och i
detta avtal.

                                       ARTIKEL 3

Parterna anser att det med hänsyn till det framtida välståndet och stabiliteten är väsentligt
att de nya oberoende stater som har uppstått efter upplösningen av Sovjetunionen, nedan
kallade "oberoende stater", behåller och utvecklar samarbetet sinsemellan i enlighet med
principerna i slutakten från Helsingfors och i folkrätten och i en anda av goda
grannfbrhållanden, och kommer att anstränga sig för att uppmuntra denna process.
 ---pagebreak---                                      ARTIKEL 3a

Parterna skall vid behov granska deföränderligaförhållandenai Azerbajdzjan, särskilt vad
avser de ekonomiska villkoren och genomförandet av marknadsorienterade ekonomiska
reformer. Samarbetsrådet kan mot bakgrund av sådana förhållanden utfärda
rekommendationer till parterna rörande utvecklingen av någon del av detta avtal.

                                    AVDELNING H

                                 POLITISK DIALOG

                                      ARTIKEL 4

Parterna skall upprätta en regelbunden politisk dialog som de avser att utveckla och
intensifiera. Den skall ledsaga och konsolidera närmandet mellan gemenskapen och
Azerbajdzjan, stödja de pågående politiska och ekonomiskaförändringarnai Azerbajdzjan
och bidra till att upprätta nya samarbetsformer. Den politiska dialogen

—       kommer att stärka banden mellan Azerbajdzjan och gemenskapen och dess
        medlemsstater, och sålunda med gemenskapen av demokratiska nationer som
        helhet. Den ekonomiska konvergens som uppnåtts genom detta avtal kommer att
        medföra mer intensiva politiska förbindelser,

—        kommer att leda till ökad konvergens mellan ståndpunkter i internationella frågor
         av gemensamt intresse och på så sätt öka säkerheten och stabiliteten i regionen
         och främja framtida utveckling i de oberoende staterna i Transkaukasus-regionen,

—       skall utgå från att parterna strävar efter att samarbeta i frågor som rör ökad
        stabilitet och säkerhet i Europa, tillämpning av demokratiska principer, och
        respekt för och främjande av mänskliga rättigheter, särskilt när det gäller
        minoriteters rättigheter, och skall vid behov samråda om relevanta frågor.

En sådan dialog kan föras på regional basis i syftet att bidra till lösningen av regionala
konflikter och spänningar.
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 5

På ministernivå skall politisk dialog äga mm inom det samarbetsråd som inrättats enligt
artikel 77 och vid andra tillfällen efter ömsesidig överenskommelse.

                                     ARTIKEL 6

Partema skall inrätta andra förfaranden och mekanismer för politisk dialog, särskilt i
följande former:

—       Regelbundna möten på högre tjänstemannanivå mellan företrädare för
        gemenskapen och dess medlemsstater å ena sidan, och företrädare för
        Azerbajdzjan, å andra sidan.

—       Fullt utnyttjande av diplomatiska kanaler mellan partema, inbegripet lämpliga
        kontakter inom såväl det bilaterala som det multilaterala området, såsom Förenta
        nationerna, OSSE-möten och på annat håll.

—       Alla andra medel, inbegripet möjligheten att hålla expertmöten, som bidrar till att
        konsolidera och utveckla denna dialog.

                                      ARTIKEL 7

En politisk dialog på parlamentarisk nivå skall föras inom ramen för den parlamentariska
samarbetskommitté som inrättats enligt artikel 82.

                                   AVDELNING m

                                   VARUHANDEL

                                      ARTIKEL 8
 ---pagebreak--- 1.      Partema skall ge varandra behandling som mest gynnad nation inom alla områden
i fråga om

—       tullar och avgifter som tillämpas på import och export, inbegripet metoden för att
        ta ut dessa tullar och avgifter,

—       bestämmelser om tullklarering, transitering, lager och omlastning,

—       skatter och alla andra typer av inhemska avgifter som tillämpas direkt eller
        indirekt på importerade varor,

—       metoder för betalning och överföring av betalningar,

—       regler omförsäljning,köp, transport, distribution och användning av varor på den
        inhemska marknaden.

2.      Bestämmelserna i punkt 1 skall inte gälla för

a)   fördelar    som ges i syfte att skapa en tullunion eller ett frihandelsområde eller till
        följd av att en sådan union eller ett sådant område upprättats,

b)    fördelar    som ges till särskilda länder i enlighet med GATT och andra
        internationella arrangemang till utvecklingsländers förmån,

c)   fördelar    som ges till särskilda länder för att underlätta gränstrafiken.

3.      Bestämmelserna i punkt 1 skall inte gälla under en övergångstid som går ut
antingen den dag Azerbajdzjan ansluter sig till GATT eller den 31 december 1998, varvid
det tidigare datumet skall väljas, för de förmåner som avses i bilaga 1 och som
Azerbajdzjan beviljat    andra stater som har uppstått genom               upplösmngen    av
Sovjetunionen.

                                           ARTIKEL 9
 ---pagebreak--- 1.       Partema är eniga om att principen om fri transitering är ett nödvändigt villkor för
att uppnå målen i detta avtal.

I detta sammanhang skall vardera parten säkerställa obegränsad transitering via eller
genom sitt territorium för varor med ursprung i tullområdet eller avsedda för den andra
partens tullområde.

2.       Bestämmelserna i artikel V, punkterna 2, 3, 4 och 5 i GATT skall tillämpas
mellan partema.

3.       Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av några
särskilda regler för vissa sektorer, särskilt i fråga om transport eller produkter som
bestämts av partema, eller tillämpningen av bestämmelserna i artikel 86.

                                          ARTIKEL 10

Utan att det påverkar tillämpningen av de rättigheter och förpliktelser som härrör från
internationella konventioner om temporär import av varor och som är bindande för båda
parter, skall vardera parten, i överensstämmelse med sin lagstiftning, dessutom bevilja den
andra parten befrielse från importavgifter och tullar på varor som importeras temporärt, i
de fall och enligt de förfaranden som föreskrivs i alla andra internationella konventioner
om denna fråga som är bindande. Hänsyn skall tas till de villkor på vilka parten i fråga har
godtagit de förpliktelser som härrör från en sådan konvention.

                                          ARTIKEL 11

1.       Varor med ursprung i Azerbajdzjan skall importeras till gemenskapen utan
kvantitativa restriktioner och utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i
artiklarna 13, 16 och 17 i detta avtal.

2.       Varor med ursprung i gemenskapen skall importeras till Azerbajdzjan utan
kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan och utan att det påverkar
bestämmelserna i artiklarna 13, 16 och 17 i detta avtal.

                                              10
 ---pagebreak---                                        ARTIKEL 12

Varuhandeln mellan partema skall ske till marknadsmässiga priser.

                                       ARTIKEL 13

1.       Om någon produkt importeras till den ena partens territorium i sådana ökade
kvantiteter eller på sådana villkor att det orsakar eller hotar att orsaka skada för inhemska
producenter av liknande eller direkt konkurrerande produkter, får gemenskapen eller
Azerbajdzjan, i den mån de berörs, vidta lämpliga åtgärder enligtföljandeförfarandenoch
villkor.

2.        Innan några åtgärder vidtas, eller i de fall för vilka punkt 4 gäller snarast möjligt
därefter, skall gemenskapen eller Azerbajdzjan, alltefter omständigheterna, lämna alla
tillgängliga uppgifter till samarbetsrådet i syfte att söka en lösning som båda partema kan
godta i enlighet med avdelning XI.

3.        Om partema till följd av samråden inte når en överenskommelse inom 30 dagar
från det att samråd hållits i samarbetsrådet om åtgärder för att undvika situationen, skall
den part som begärde samråd ha rätt att begränsa importen av ifrågavarande produkter i
den mån och under så lång tid som behövs för att förhindra eller avhjälpa skadan eller för
att vidta andra lämpliga åtgärder.

4.        I kritiska lägen, när en försening skulle orsaka en skada som är svår att avhjälpa,
får parterna vidta åtgärder före samråden, på villkor att dessa samråd erbjuds omedelbart
efter det att åtgärden vidtagits.

5.       Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall de avtalsslutande partema prioritera
de åtgärder som inverkar minst störande på uppnåendet av syftena med detta avtal.

6.      I denna artikel finns ingenting som på något sätt får hindra eller påverka
någondera parts antidumpings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i
GATT, överenskommelsen om genomförandet av artikel VI i GATT, överenskommelsen
om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT eller närstående
inhemsk lagstiftning.

                                              11
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 14

Parterna skall åta sig att överväga att utveckla bestämmelserna i detta avtal om varuhandel
mellan sig, om omständigheterna medger detta, inbegripet den situation som uppstår
genom Azerbajdzjans anslutning till Världshandelsorganisationen. Samarbetsrådet kan
utfärda rekommendationer om sådan utveckling till partema som, om de godtas, kan gälla
med stöd av avtalet mellan partema i enlighet med deras respektive förfaranden.

                                      ARTIKEL 15

Avtalet skall inte utesluta förbud och restriktioner mot import, export eller transitering av
varor som är berättigade av hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet,
skydd för människors och djurs hälsa och liv eller i fråga om växtskydd, skydd av
naturtillgångar, skydd av nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt
värde eller skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt eller bestämmelser
om guld och silver. Sådana förbud och restriktioner får dock inte utgöra en möjlighet till
godtycklig diskriminering eller dolda restriktioner i handeln mellan partema.

                                      ARTIKEL 16

Denna avdelning skall inte gälla för handel med textilprodukter som omfattas av kapitel 50
—63 i Kombinerade nomenklaturen. Handel med dessa produkter skall styras av ett
särskilt avtal, som preliminärt undertecknades den 17 november 1993 och sedan den 1
januari 1993 har tillämpats provisoriskt, samt av eventuella efterföljande avtal.

                                       ARTIKEL 17

1.      Handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av
Europeiska kol- och stålgemenskapen skall styras av bestämmelserna i denna avdelning
med undantag av artikel 11.

2.       En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor skall inrättas och skall bestå av
företrädare för gemenskapen, å ena sidan, och företrädare för Azerbajdzjan, å andra sidan.

                                             12
 ---pagebreak--- Kontaktgmppen skall på reguljär basis utbyta information om alla kol- och stålfrågor av
intresse för partema.

                                     ARTIKEL 18

Handel med kärnmaterial skall ske i enlighet med bestämmelserna i Fördraget om
upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen. Vid behov skall handeln med
kärnmaterial omfattas av bestämmelserna i ett särskilt avtal som skall slutas mellan
Europeiska atomenergigemenskapen och Azerbajdzjan.

                                   AVDELNING IV

   BESTÄMMELSER OM AFFÄRSVERKSAMHET OCH INVESTERINGAR

                                      KAPITEL I

                                     Arbetsvillkor

                                     ARTIKEL 19

1.       Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i respektive
medlemsstat skall gemenskapen och dess medlemsstater se till att azerbajdzjanska
medborgare som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium inte behandlas
diskriminerande på grund av sin nationalitet vad gäller arbetsförhållanden oçh villkor för
ersättning eller avskedande, jämfört med landets egna medborgare.

 2.       Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i
 Azerbajdzjan skall Azerbajdzjan se till att medborgare i en medlemsstat som är lagligen
 anställda inom Azerbajdzjans territorium inte behandlas diskriminerande på grund av sin
nationalitet vad gäller arbetsförhållanden och villkor för ersättning eller avskedande,
jämfört med landets egna medborgare.

                                           13
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 20

Samarbetsrådet skall med beaktande av partemas internationella åtaganden, inbegripet
dem som anges i dokumentet från ESK-konferensen i Bonn, undersöka vilka förbättringar
som kan göras i fråga om affärsmäns arbetsvillkor.

                                      ARTIKEL 21

Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförandet av artiklarna 19 och
20.

                                      KAPITEL H

             Villkor som påverkarföretagensetablering och verksamhet

                                      ARTIKEL 22

1.         Gemenskapen och dess medlemsstater skall vid etablering enligt artikel 24 d
bevilja azerbajdzjanska företag en behandling som inte är mindre förmånlig än den som
ges till tredje land.

2.       Utan att det påverkar tillämpningen av de reservationer som förtecknas i bilaga
IV skall gemenskapen och dess medlemsstater bevilja de dotterbolag till azerbajdzjanska
företag som är etablerade på deras territorium en behandling vad beträffar verksamheten
som inte är mindreförmånligän den som beviljas gemenskapsföretag.

3.        Gemenskapen och dess medlemsstater skall bevilja azerbajdzjanska företags
filialer som är etablerade på deras territorium en behandling vad beträffar verksamheten
som inte är mindreförmånligän den som beviljasfilialertill tredje lands företag.

4.        Utan att det påverkar reservationerna i bilaga V skall Azerbajdzjan vid etablering
enligt artikel 24 d ge gemenskapsföretag en behandling som inte är mindre förmånlig än
den som beviljas azerbajdzjanska företag eller tredje lands företag, beroende på vilken
behandling som är mest förmånlig, och skall ge dotterbolag och filialer till

                                             14
 ---pagebreak--- gemenskapsföretag som är etablerade på dess territorium en behandling vad beträffar
verksamheten som inte är mindre förmånlig än den som beviljas azerbajdzjanska företag
och filialer eller tredje lands företag och filialer, beroende på vilken behandling som är
mest förmånlig.

                                       ARTIKEL 23

1.       Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artikel 96 skall
bestämmelserna i artikel 22 inte gälla lufttransporter, transporter på inre vattenvägar och
sjötransporter.

2.       När det emellertid gäller rederiers verksamhet enligt nedan i samband med
tillhandahållandet av tjänster för internationell sjötransport, inbegripet kombinerade
transporter med en etapp till sjöss, skall vardera part, i enlighet med de lagar och andra
författningar som gäller hos respektive part, tillåta den andra partens företag kommersiell
närvaro på sitt territorium i form av dotterbolag eller filialer på etablerings- och
verksamhetsvillkor som inte är mindreförmånligaän dem som ges dess egna företag, eller
dotterbolag eller filialer till tredje lands företag, beroende på vilka villkor som är mest
förmånliga.

3.       Sådan verksamhet inbegriper, men är inte begränsad till följande:

a)       Marknadsföring och försäljning av sjötransporter och relaterade tjänster genom
         direktkontakt med kunder, från anbudsgivning till fakturering, oavsett om dessa
         tjänster tillhandahålls eller erbjuds av tjänsteleverantören själv eller av
         tjänsteleverantörer   med    vilka   tjänsteförsäljaren   har   upprättat    löpande
         affärsförbindelser.

b)       Köp och användning, för egen del eller på sina kunders vägnar (och
         återförsäljning till sina kunder) av varje slag av transport och relaterade tjänster,
         inbegripet inrikes transporttjänster av alla slag, särskilt på inre vattenvägar, väg
         och järnväg, som är nödvändiga för tillhandahållandet av en integrerad tjänst.

c)       Upprättande av dokument i form av transporthandlingar, tullhandlingar eller
         andra handlingar rörande transportgodsets ursprung och karaktär.

                                              15
 ---pagebreak--- d)      Tillhandahållande av affärsinformation via alla slags medier, inbegripet
        datoriserade informationssystem och elektroniskt datautbyte (i enlighet med
        eventuella icke-diskriminerande restriktioner beträffande telekommunikationer).

e)      Etablering av affärsförbindelser med lokalt etablerade rederier, inbegripet
        delaktighet i företagets aktiekapital och anställning av personal som rekryteras
        lokalt (eller när det gäller utländsk personal, enligt tillämpliga bestämmelser i
        detta avtal).

f)      Agerande på företagens vägnar, bl.à. vid organiserandet av fartygets anlöpande i
        hamn eller övertagande av last vid behov.

                                     ARTIKEL 24

I detta avtal avses med

a)      gemenskapsföretag respektive azerbajdzjanskt företag: ett företag som bildats i
        överensstämmelse med en medlemsstats eller Azerbajdzjans lagstiftning och som
        har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom
        gemenskapens respektive Azerbajdzjans territorium. Om det företag, som bildats
        i överensstämmelse med en medlemsstats respektive Azerbajdzjans lagstiftning,
        endast har sitt säte inom gemenskapens respektive Azerbajdzjans territorium,
        skall företaget anses som ett gemenskapsfbretag respektive ett azerbajdzjanskt
        företag om dess verksamhet har en faktisk och fortlöpande koppling till
        ekonomin i en av medlemsstaterna respektive Azerbajdzjan.

b)       dotterbolag: det bolag som kontrolleras av det första företaget.

c)    filial:    ett företags driftställe utan status som juridisk person som förefaller
          permanent, t.ex. utvidgningen av en moderorganisation, som har en ledning och
          är materiellt utrustat att bedriva affärsförhandlingar med tredje parter så att
          dessa, även om de vet att det vid behov kommer att finnas ett juridiskt samband
          med moderorganisationen, vars huvudkontor ligger utomlands, inte behöver ha
          att göra direkt med denna moderorganisation utan kan göra affärstransaktionerna
          vid det driftställe som utgör utvidgningen.

                                            16
 ---pagebreak--- d)       etablering: rätten för gemenskapsfbretag eller azerbajdzjanska företag enligt a i
         denna artikel att påbörjaförvärvsverksamhetgenom att etablera dotterbolag och
         filialer i Azerbajdzjan respektive gemenskapen.

e)       verksamhet: bedrivande av förvärvsverksamhet.

f)      förvärvsverksamhet: verksamhet inom industri och handel samt yrkesverksamhet.

Då det gäller internationella sjötransporter, inbegripet kombinerade transporter med en
etapp till sjöss, skall bestämmelserna i detta kapitel och i kapitel III även omfatta sådana
medborgare i medlemsstater eller Azerbajdzjan som är etablerade utanför gemenskapen
respektive Azerbajdzjan samt rederier som är etablerade utanför gemenskapen eller
Azerbajdzjan och som kontrolleras av medborgare i en medlemsstat respektive
Azerbajdzjan, om deras fartyg är registrerade i den medlemsstaten eller Azerbajdzjan i
överensstämmelse med respektive lands lagstiftning.

                                        ARTIKEL 25

1.       Utan hinder av andra bestämmelser i avtalet skall en part inte hindras från att
vidta åtgärder av försiktighetsskäl, inbegripet för att skydda investerare, insättare,
försäkringstagare eller personer vars egendom förvaltas av en leverantör av finansiella
tjänster, eller för att säkerställa det finansiella systemets integritet och stabilitet. Om dessa
åtgärder inte är förenliga med bestämmelserna i avtalet får de inte användas som ett medel
för att undvika en parts skyldigheter enligt avtalet.

2.       Ingenting i detta avtal skall tolkas som att en part är skyldig att lämna ut
information angående enskilda kunders affärer och konton eller någon konfidentiell eller
affärsmässig information som innehas av offentliga organ.

3.       I detta avtal avses med finansiella tjänster de aktiviteter som beskrivs i bilaga
III.

                                        ARTIKEL 26

                                               17
 ---pagebreak--- Bestämmelserna i detta avtal får inte hindra respektive part att vidta de åtgärder som är
nödvändiga för att förhindra att dess bestämmelser om tredje lands tillträde till dess
marknad kringgås med hänvisning till bestämmelserna i detta avtal.

                                        ARTIKEL 27

1.       Trots bestämmelserna i kapitel I i denna avdelning skall ett gemenskapsföretag
eller ett azerbajdzjanskt företag som är etablerat på Azerbajdzjans respektive
gemenskapens territorium ha rätt att, i överensstämmelse med värdlandets lagstiftning, på
Azerbajdzjans respektive gemenskapens territorium anställa eller att i ett av sina
dotterbolag eller filialer låta anställa arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna
eller Azerbajdzjan under förutsättning att dessa arbetstagare är sådan nyckelpersonal som
beskrivs i punkt 2 och att de uteslutande anställs av företag eller filialer. Dessa anställdas
uppehålls- och arbetstillstånd får endast omfatta tiden för sådan anställning.

2.       Som nyckelpersonal hos ovanstående företag, nedan kallade "organisationer",
betraktas "personal som förflyttas internt" enligt definitionen i c i följande kategorier,
förutsatt att organisationen är en juridisk person och att personerna i fråga har varit
anställda eller delägare i organisationen (utom majoritetsaktieägare) minst ett år innan de
skickas ut av organisationen:

a)       Personer i överordnad ställning i en organisation, som företrädesvis leder
         företagets administration och som huvudsakligen står under allmänt överinseende
         av och får instruktioner från styrelsen eller företagets aktieägare eller
         motsvarande, bland annat beträffande

         —    ledning av företaget eller en avdelning eller underavdelning av företaget,

         —    överinseende och kontroll av det arbete som utförs av annan tillsyns-, yrkes-
              eller ledningspersonal,

         —    behörighet att personligen anställa och avskeda eller anbefalla anställning,
              avskedande och andra personalåtgärder.

b)       Personer som är anställda i en organisation och som har osedvanliga kunskaper
         som är av väsentlig betydelse för företagets service, forskningsutrustning, teknik

                                             18
 ---pagebreak---         eller administration. Förutom kunskaper som är speciella för företaget vid
        bedömningen av sådana kunskaper hänsyn tas till en hög kvalificeringsnivå för en
        typ av arbete eller ett fack som kräver särskilt tekniskt kunnande samt officiellt
        godkända yrkesutbildningar.

c)      Med personal som förflyttas internt avses fysiska personer som arbetar inom en
         organisation på en parts territorium och som förflyttas temporärt för att utöva
        förvärvsverksamhet på        den     andra     partens     territorium.   Den   berörda
         organisationen måste ha sin huvudsakliga verksamhet på den ena partens
        territorium och förflyttningen måste ske till ett företag (filial, dotterbolag) inom
         den organisationen som i praktiken bedriver motsvarande förvärvsverksamhet på
         den andra partens territorium.

                                        ARTIKEL 29

1.       Parterna skall anstränga sig på alla sätt för att undvika att vidta några åtgärder
som innebär att etablerings- och driftvillkoren för den andra partens företag blir mer
restriktiva än de villkor som gäller på dagen före avtalets undertecknande.

2.       Bestämmelserna     i   denna     artikel   skall   inte   påverka    tillämpningen   av
bestämmelserna i artikel 37. De situationer som omfattas av artikel 37 skall styras
uteslutande av bestämmelserna i nämnda artikel.

3.       Azerbajdzjans regering skall i en anda av partnerskap och samarbete och med
hänsyn till bestämmelserna i artikel 43 underrätta gemenskapen om sina avsikter att
föreslå ny lagstiftning eller anta nya förordningar som kan medföra att etablerings- eller
verksamhetsvillkoren i Azerbajdzjan för dotterbolag eller filialer till gemenskapsföretag
blir mer restriktiva än de villkor som gäller på dagen före undertecknandet av avtalet.
Gemenskapen kan begära att Azerbajdzjan överlämnar förslag till lagstiftning eller dessa
förordningar och att samråd inleds om dessa förslag.

4.       Om ny lagstiftning eller nya förordningar som införs i Azerbajdzjan skulle få till
följd att villkoren för verksamheten vid dotterbolag och filialer till gemenskapsföretag som
är etablerade i Azerbajdzjan blir mer restriktiva än de villkor som gäller på dagen för
undertecknandet av avtalet, gäller att denna lagstiftning eller dessa förordningar under tre

                                               19
 ---pagebreak--- år efter ikraftträdandet av rättsakten inte skall tillämpas på dotterbolag och filialer som
redan vid nämnda ikraftträdande är etablerade i Azerbajdzjan.

                                      KAPITEL Hl

                  Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster
                      mellan gemenskapen och Azerbajdzjan

                                      ARTIKEL 30

1.       Partema åtar sig att, i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel och med
beaktande av utvecklingen av partemas tjänstesektorer, vidta de åtgärder som är
nödvändiga för att möjliggöra ett successivt tillhandahållande av tjänster av
gemenskapsföretag eller azerbajdzjanska företag som är etablerade hos en annan part än
den part hos vilken den person, för vilken tjänsterna är avsedda, är etablerad.

2.       Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförandet av punkt 1.

                                      ARTIKEL 31

Partema skall samarbeta i syfte att utveckla en marknadsinriktad tjänstesektor i
Azerbajdzjan.

                                      ARTIKEL 32

1.        Partema åtar sig att effektivt tillämpa principen om obegränsat tillträde till den
internationella marknaden för sjötransporter och sjötrafik på affärsmässiga grunder.

a)       Denna bestämmelse skall inte påverka de rättigheter och skyldigheter som
         uppstår enligt Förenta nationemas konvention om en uppförandekodex för
         linjekonferenser och som är tillämpliga på partema i detta avtal. Konferenser som
         inte är medlemmar i en linjekonferens har rätt att bedriva verksamhet i

                                            20
 ---pagebreak---         konkurrens med en konferens om de iakttar principen om tillbörlig konkurrens på
        affärsmässiga grunder.

b)      Partema bekräftar att fri konkurrens är ett väsentligt inslag i handeln med torra
        och flytande bulkvaror.

2.      Vid tillämpningen av principerna i punkt 1fårpartema

a)   från    och med detta avtals ikraftträdande i sin ömsesidiga handel inte tillämpa
        några lastdelningsbestämmelser i bilaterala avtal mellan någon medlemsstat och
        det f.d. Sovjetunionen,

b)      inte införa klausuler om lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredje land
        annat än under exceptionella omständigheter då linjerederier från den ena eller
        den andra parten i detta avtal annars inte skulle få tillfälle att effektivt konkurrera
        om handel till och från det berörda tredje landet,

c)   förbjuda     lastdelningsarrangemang iframtidabilaterala avtal om torra och flytande
        bulkvaror,

d)      vid detta avtals ikraftträdande avskaffa alla unilaterala åtgärder liksom
        administrativa, tekniska och andra hinder som skulle kunna innebära restriktioner
        eller ha en diskriminerande effekt på det fria tillhandahållandet av tjänster inom
        internationell sjöfart.

3.      Vardera part skall bland annat ge fartyg som kontrolleras av den andra partens
        medborgare eller företag en behandling som inte är mindre förmånlig än den som
        ges partens egna fartyg vad beträffar tillträde till hamnar som är öppna för
        internationell handel, användning av infrastruktur och hamnamas stödjande
        sjöfartsfunktioner liksom relaterade avgifter, tullfaciliteter och tilldelning av
        kajplatser och faciliteter för lastning och lossning.

4.      Gemenskapsmedborgare          och     gemenskapsföretag        som      tillhandahåller
        internationella sjötransporttjänster skall ha rätt att erbjuda internationella sjö-
        /flodtjänster på de inre vattenvägarna i Azerbajdzjan och vice versa.

                                             21
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 33

I syfte att säkerställa en samordnad utveckling av transporter mellan partema som är
anpassade till deras kommersiella behov får de, efter detta avtals ikraftträdande, förhandla
fram särskilda avtal om villkoren för ömsesidigt tillträde till marknader och om
tillhandahållande av tjänster för transporter på vägar, järnvägar och inre vattenvägar, och i
förekommande fall lufttransporter.

                                       KAPITEL IV

                                 Allmänna bestämmelser

                                       ARTIKEL 34

1.       Bestämmelserna i denna avdelning skall tillämpas om inte annat följer av
begränsningar som motiveras med hänsyn till allmän ordning, allmän säkerhet eller
folkhälsa.

2.     De skall inte tillämpas på verksamhet som, även om sambandet är tillfälligt, har
samband med offentlig maktutövning inom någon av partemas territorier.

                                       ARTIKEL 35

Vid tillämpningen av bestämmelserna i denna avdelning skall inget i detta avtal hindra
partema från att tillämpa sina lagar och andra författningar om tillträde och vistelse,
arbete, fysiska personers arbetsförhållanden och etablering samt om tillhandahållande av
tjänster, fömtsatt att partema inte tillämpar dessa lagar och andra författningar på ett sätt
som omintetgör de fördelar som tillkommer någon av partema enligt villkoren i någon
särbestämmelse i avtalet. Den här bestämmelsen skall inte påverka tillämpningen av artikel
34.

                                       ARTIKEL 36

                                             22
 ---pagebreak--- Bestämmelserna i kapitlen II, III och IV skall även omfatta företag som kontrolleras och
uteslutande ägs av azerbajdzjanska företag och gemenskapsföretag gemensamt.

                                        ARTIKEL 37

Behandling som av den ena parten beviljas den andra enligt detta avtal får, från och med
en månad före ikraftträdandedagen för Allmänna tjänstehandelsavtalets (GATS)
tillämpliga förpliktelser i fråga om sektorer eller åtgärder som omfattas av GATS, inte i
något fall vara förmånligare än den behandling som beviljas den parten enligt GATS-
bestämmelsema och detta avtal i fråga om någon tjänstesektor, undersektor och metod för
tillhandahållande.

                                        ARTIKEL 38

Vid tillämpningen av kapitel II, III och IV skall ingen hänsyn tas till den behandling som
beviljats av gemenskapen, dess medlemsstater eller Azerbajdzjan i enlighet med åtaganden
som gjorts genom avtal om ekonomisk integrering i enlighet med principerna i artikel V i
GATS.

                                        ARTIKEL 39

1.       Behandling som mest gynnad nation som beviljas i enlighet med bestämmelserna i
denna avdelning skall inte tillämpas på skattefördelar som partema medger eller i
framtiden kommer att medge på gmndval av avtal för att undvika dubbelbeskattning eller
andra skatteförfaranden.

2.        Inget i denna avdelning får tolkas som att det hindrar partema från att anta eller
sätta i kraft åtgärder som syftar till att förhindra skattefusk eller skatteflykt i enlighet med
skattebestämmelserna i avtal om undvikande av dubbelbeskattning och med andra
skatteförfaranden eller inhemsk skattelagstiftning.

3.      Inget i denna avdelning får tolkas som att det hindrar medlemsstaterna eller
Azerbajdzjan från att vid tillämpningen av relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning

                                              23
 ---pagebreak--- göra skillnad mellan skattebetalare som inte befinner sig i likvärdiga situationer, särskilt
vad gäller bosättning.

                                       ARTIKEL 40

Utan att detta påverkar tillämpningen av artikel 27, skall ingen bestämmelse i kapitel II, III
eller IV i detta avtal tolkas som att

—        medborgare i medlemsstaterna respektive Azerbajdzjan har rätt att i någon som
         helst egenskap passera in i eller vistas inom Azerbajdzjans respektive
         gemenskapens territorium, särskilt inte i egenskap av aktieägare eller delägare i
         bolag, chef för eller anställd i ett bolag eller tillhandahållare eller mottagare av
         tjänster,

—        dotterbolag eller filialer till azerbajdzjanska företag i gemenskapen har rätt att
         anställa eller låta anställa azerbajdzjanska medborgare inom gemenskapens
         territorium,

—        dotterbolag eller filialer till gemenskapsföretag i Azerbajdzjan har rätt att inom
         Azerbajdzjans territorium anställa eller låta anställa medborgare i
         medlemsstaterna,

—        azerbajdzjanska företag eller dotterbolag ellerfilialertill azerbajdzjanska företag i
         gemenskapen har rätt att genom tillfälliga anställningskontrakt låta personer som
         är azerbajdzjanska medborgare agera för och under tillsyn av andra personer,

—        gemenskapsföretag eller dotterbolag eller filialer till gemenskapsföretag i
         Azerbajdzjan har rätt att genom tillfälliga anställningskontrakt anställa
         arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna.

                                       KAPITEL V

                            Löpande betalningar och kapital

                                             24
 ---pagebreak---                                         ARTIKEL 41

1.       Partema åtar sig att i konvertibel valuta tillåta alla löpande betalningar mellan
personer bosatta i gemenskapen och Azerbajdzjan i samband med vamrörelser och
rörlighet för tjänster eller personer i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.

2.       I fråga om transaktioner som ingår i kapitalbalansen garanteras från och med
ikraftträdandet av avtalet fri rörlighet för kapital avseende direkta investeringar i bolag
som bildats i enlighet med värdlandets lagstiftning och investeringar som gjorts i enlighet
med bestämmelserna i kapitel II, samt sådana investeringars omvandling till likvida medel
och återförandet till hemlandet av sådana investeringar och eventuell vinst därav.

3.       Bestämmelserna i punkt 2 skall inte hindra Azerbajdzjan från att tillämpa
restriktioner på azerbajdzjanska medborgares direkta investeringar utomlands. Sådana
restriktioner skall inte gälla dotterbolag och filialer till gemenskapsföretag. Partema
överenskommer att fem år efter ikraftträdandet av detta avtal hålla samråd om
upprätthållandet av dessa restriktioner med beaktande av alla relevanta monetära,
skattemässiga och finansiella överväganden.

4.       Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 eller punkt 5 skall från och med
ikraftträdandet   av   detta   avtal   inga   nya valutarestriktioner    införas     beträffande
kapitalrörelser och löpande betalningar i samband därmed mellan personer bosatta i
gemenskapen och Azerbajdzjan och befintliga bestämmelser skall inte bli mer restriktiva.

5.       För att främja målen med detta avtal skall partema samråda i syfte att underlätta
rörligheten för andra former av kapital än dem som anges i punkt 2 mellan gemenskapen
och Azerbajdzjan.

6.       Med hänvisning till bestämmelserna i denna artikel får Azerbajdzjan, till dess att
azerbajdzjansk valutaförklaratshelt konvertibel i enlighet med artikel VIII i Artiklarna om
avtalet om internationella valutafonden (IMF), under exceptionella omständigheter
tillämpa valutarestriktioner i samband med beviljandet eller utnyttjandet av korta eller
medellånga finansiella krediter, om sådana restriktioner tillämpas på Azerbajdzjan för
beviljandet av sådana krediter och tillåts i enlighet med Azerbajdzjans status enligt IMF.
Azerbajdzjan skall tillämpa dessa restriktioner på ett icke-diskriminerande sätt. De skall
tillämpas på det sätt som förorsakar minsta möjliga störningar av detta avtal. Azerbajdzjan

                                              25
 ---pagebreak--- skall genast informera samarbetsrådet om införandet av sådana åtgärder och om eventuella
förändringar av dem.

7.       Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 1 och 2 får gemenskapen
respektive Azerbajdzjan, om kapitalrörelser mellan gemenskapen och Azerbajdzjan under
exceptionella omständigheter orsakar eller hotar att orsaka allvarliga svårigheter för en
fungerande valutakurspolitik eller penningpolitik i gemenskapen eller i Azerbajdzjan, vidta
skyddsåtgärder i fråga om kapitalrörelser mellan gemenskapen och Azerbajdzjan under en
period som inte överskrider sex månader, om sådana åtgärder är helt nödvändiga.

                                       KAPITEL VI

           Skydd av immateriella, industriella och kommersiella rättigheter

                                      ARTIKEL 42

1.       Enligt bestämmelserna i denna artikel och i bilaga II skall Azerbajdzjan fortsätta
att förbättra skyddet för immateriella, industriella och kommersiella rättigheter för att vid
utgången av det femte året efter ikraftträdande av avtalet ha infört en skyddsnivå som är
likvärdig med den som finns i gemenskapen, inbegripet effektiva medel för att upprätthålla
dessa rättigheter.

2.       I slutet av det femte året efter ikraftträdandet av avtalet skall Azerbajdzjan
ansluta sig till de multilaterala konventioner om immateriella, industriella och
kommersiella rättigheter som medlemsstaterna är anslutna till eller vilka i praktiken
tillämpas av medlemsstaterna enligt gällande bestämmelser i dessa konventioner och som
anges i punkt 1 i bilaga II.

                                     AVDELNING V

                    SAMARBETE I LAGSTIFTNINGSFRÅGOR

                                      ARTIKEL 43

                                             26
 ---pagebreak--- 1.       Partema erkänner att en viktig förutsättning för att de ekonomiska banden mellan
Azerbajdzjan och gemenskapen skall kunna stärkas är att Azerbajdzjans befintliga och
framtida lagstiftning tillnärmas gemenskapens. Azerbajdzjan skall sträva efter att
säkerställa att dess lagstiftning gradvis görsförenligmed gemenskapens.

2.         Tillnärmningen av lagstiftningen skall särskilt omfatta följande områden:
tullagstiftning, bolagsrätt, banklagstiftning, bolagsredovisning och bolagsbeskattning,
immaterialrätt, skydd för arbetstagare på arbetsplatser, finansiella tjänster,
konkurrensbestämmelser, offentlig upphandling, skydd av människors liv och hälsa,
djurskydd, växtskydd, miljöskydd och lagstiftning om exploatering och utnyttjande av
naturresurser, konsumentskydd, indirekt beskattning, tekniska föreskrifter och standarder,
lagstiftning om kärnenergi samt transporter.

3.       Gemenskapen skall ge Azerbajdzjan tekniskt bistånd för genomförande av dessa
åtgärder, som bl.a. kan omfatta

—       utbyte av experter,

—       tillhandahållande av tidig information särskilt om relevant lagstiftning,

—       anordnande av seminarier,

—        utbildningsverksamhet,

—       stöd till översättning av gemenskapslagstiftning inom relevanta sektorer.

4.      Partema är överens om att på samrådsbasis undersöka hur respektive
konkurrenslagstiftning skall tillämpas i de fall där handeln mellan partema påverkas.

                                    AVDELNING VI

                              EKONOMISKT SAMARBETE

                                      ARTIKEL 44

                                            27
 ---pagebreak--- 1.        Gemenskapen och Azerbajdzjan skall etablera ett ekonomiskt samarbete i syfte
att bidra till den ekonomiska reformprocessen, den ekonomiska återhämtningen och en
hållbar utveckling i Azerbajdzjan. Ett sådant samarbete skall stärka och utveckla befintliga
ekonomiska band som gynnar båda parter.

2.      Partemas politik och andra åtgärder skall särskilt utformas för att åstadkomma
ekonomiska och sociala reformer och omstrukturering av det ekonomiska systemet i
Azerbajdzjan och skall vägledas av kraven på en hållbar och harmonisk social utveckling
samt skall fullt ut införliva miljömässiga hänsyn.

3.       För detta ändamål skall samarbetet särskilt koncentreras på ekonomisk och social
utveckling, utveckling av mänskliga resurser, stöd till företag (inbegripet privatisering,
investering och utveckling av finansiella tjänster), jordbruk och livsmedel, energi,
transporter, turism, miljöskydd, regionalt samarbete och penningpolitik.

4.       Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt de åtgärder som i överensstämmelse med
den gällande lagstiftningen i Azerbajdzjan kan gynna samarbetet mellan de oberoende
staterna i Transkaukasus-regionen och andra grannstater, i syfte att stimulera en
harmonisk utveckling av regionen.

5.        När det är lämpligt kan ekonomiskt samarbete och andra former av samarbete
enligt detta avtal stödjas av tekniskt bistånd från gemenskapen med beaktande av
gemenskapens rådsförordning avseende tekniskt bistånd i de oberoende staterna, de
prioriteringar som man kommit överens om i det vägledande programmet om
gemenskapens tekniska bistånd till Azerbajdzjan och dess etablerade förfaranden för
samordning och genomförande.

                                       ARTIKEL 45

               Samarbete inom området handel med varor och tjänster

Partema skall samarbeta i syfte att säkerställa att Azerbajdzjans internationella handel sker
i överensstämmelse med Världshandelsorganisationens bestämmelser.

                                             28
 ---pagebreak--- Sådant samarbete skall inbegripa särskilda frågor som har direkt betydelse för
underlättandet av handeln, bland annat

—      formulering av en politik för handel och handelsrelaterade frågor, inbegripet
       mekanismer för betalning och clearing,

—      utarbetande av relevant lagstiftning,

—      bistånd för att förbereda           Azerbajdzjans         eventuella   anslutning   till
       Världshandelsorganisationen.

                                     ARTIKEL 46

                                Industriellt samarbete

1.     Samarbetet skall särskilt syfta till attfrämjaföljande:

—      Utveckling av affärsförbindelser mellan ekonomiska aktörer hos båda parter.

—      Gemenskapens deltagande i Azerbajdzjans ansträngningar att omstrukturera
       industrin.

—      Förbättring av företagsledning.

—      Utveckling av lämpliga handelsregler och -praxis, samt överföring av know-how.

—      Miljöskydd.

2.     Bestämmelserna i denna artikel får inte påverka upprätthållandet                    av
       gemenskapens konkurrensregler som är tillämpliga på företag.

                                    ARTIKEL 46a

                                   Byggnadssektorn

                                           29
 ---pagebreak--- Partema skall samarbeta inom byggnadssektorn.

Detta samarbete skall bl.a. inriktas på modernisering och omstmkturering av
byggnadssektorn i Azerbajdzjan i linje med marknadsekonomiska principer och med
vederbörligt beaktande av hälso-, säkerhets- och miljöaspekter.

                                     ARTIKEL 47

                        Främjande och skydd av investeringar

1.       Mot bakgmnd av gemenskapens respektive Azerbajdzjans befogenheter och
kompetensområden skall samarbetet inriktas på att skapa ett förmånligt klimat för privata
investeringar, såväl inhemska som utländska, särskilt genom bättre villkor för skydd av
investeringar, kapitalöverföring och utbyte av information om investeringsmöjligheter.

2.      Syftet med detta samarbete skall särskilt vara följande:

—       Att medlemsstaterna och Azerbajdzjan sluter avtal för främjande och skydd av
        investeringar om detta är lämpligt.

—       Att medlemsstaterna och Azerbajdzjan           sluter   avtal   för   att   undvika
        dubbelbeskattning om detta är lämpligt.

—       Att skapa förmånliga villkor för att dra till sig utländska investeringar i den
        azerbajdzjanska ekonomin.

—       Att etablera stabila och lämpliga lagar och villkor för affärsverksamhet samt att
        utbyta information om lagar och andraförfattningarinom investeringsområdet.

—       Att utbyta information om investeringsmöjligheter i form av bl.a. handelsmässor,
        utställningar, handelsveckor och andra evenemang.

                                     ARTIKEL 48

                                           30
 ---pagebreak---                                  Offentlig upphandling

Partema skall samarbeta för att utveckla förutsättningar för öppen och konkurrensutsatt
offentlig upphandling av varor och tjänster, särskilt genom anbudsförfaranden.

                                     ARTIKEL 49

           Samarbete om standarder och bedömning av överensstämmelse

1.        Samarbetet mellan partema skall främja inriktningen mot de internationellt
överenskomna kriterier, principer och riktlinjer som följs i fråga om kvalitet. De
erforderliga åtgärderna skall underlätta en utveckling mot ömsesidigt erkännande i fråga
om såväl bedömningen av överensstämmelse som förbättringen av Azerbajdzjans
produktkvalitet.

2.      I detta syfte skall de försöka samarbeta inom tekniska biståndsprojekt som skall

—       främja ett lämpligt samarbete med organisationer och institutioner som
        specialiserat sig inom dessa områden,

—       främja användningen av gemenskapens tekniska föreskrifter och tillämpningen av
        europeiska standarder ochförfarandenförbedömning av överensstämmelse,

—       tillåta utbyte av erfarenheter och teknisk information inom kvalitetsledning.

                                     ARTIKEL 50

                                 Gruvdrift och råvaror

1.       Parterna skall inrikta sig på att öka investeringarna och handeln inom sektorerna
för gruvdrift och råvaror.

2.      Samarbetet skall särskilt inriktas påföljandeområden:

                                           31
 ---pagebreak--- —       Utbyte av information om prospektering inom gruvdrift och inom sektorn icke-
        järnhaltiga metaller.

—       Upprättande av en rättslig ram för samarbete.

—        Handelsfrågor.

—       Antagande och tillämpning av miljölagstiftning.

—       Utbildning.

—        Säkerhet inom gruvindustrin.

                                      ARTIKEL 51

                          Samarbete inom vetenskap och teknik

1.        Partema skall främja samarbete inom civil vetenskaplig forskning och teknisk
utveckling (FTU) på gmndval av principen om ömsesidig nytta och, mot bakgmnd av
tillgängliga resurser, ge lämpligt tillträde till sina respektive program, med vederbörligt
beaktande av skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.

2.       Det vetenskapliga och tekniska samarbetet skall omfatta

—        utbyte av vetenskaplig och teknisk information,

—        gemensamma FTU-verksamheter,

—        program för utbildning och rörlighet för vetenskapsmän, forskare och tekniker
         som är engagerade i FTU på båda sidor.

Om ett sådant samarbete sker i form av verksamhet som inbegriper utbildning bör det
genomföras i enlighet med bestämmelserna i artikel 52.

Partema kan på gmndval av ömsesidiga överenskommelser ingå andra former av
samarbete inom vetenskap och teknik.

                                            32
 ---pagebreak--- 3.        Det samarbete som avses i denna artikel skall genomföras under särskilda former
som skall förhandlas och avtalas i enlighet med sådana förfaranden som vardera parten
antar och som bl. a. skall fastställa lämpliga bestämmelser för skydd av immateriell,
industriell och kommersiell äganderätt.

                                     ARTIKEL 52

                                       Utbildning

1.      Partema skall samarbeta i syfte att höja den allmänna utbildningsnivån och
yrkeskompetensen i Azerbajdzjan både inom den offentliga och den privata sektorn.

2.      Samarbetet skall särskilt inriktas påföljandeområden:

—       Uppdatering av de högre utbildningssystemen i Azerbajdzjan inbegripet system
        för betygsättning inom högre utbildningsanstalter och examensbevis för högre
        utbildning.

—       Utbildning av chefer inom den offentliga och den privata sektorn och
        statstjänstemän inom prioriterade områden som skall fastställas.

—       Samarbete mellan utbildningsanstalter och mellan utbildningsanstalter och
        företag.

—       Rörlighet för lärare, forskarstudenter, administratörer, unga vetenskapsmän och
        forskare samt ungdomar.

—       Främjande av undervisning i europeiska studier vid lämpliga institutioner.

—       Undervisning i gemenskapens språk.

—       Fortsatta studier för konferenstolkar.

—       Journalistutbildning.

                                            33
 ---pagebreak--- —       Lärarutbildning.

—       Utbyte av undervisningsmetoder som stimulerar användning av moderna
        utbildningsprogram och tekniska hjälpmedel.

3.        Den ena partens eventuella deltagande i den andra partens olika
utbildningsprogram kan övervägas i enlighet med partemas respektive förfaranden, och i
tillämpliga fall kan institutionella ramar och samarbetsprogram sedan fastställas som
bygger på Azerbajdzjans deltagande i gemenskapens TEMPUS-program.

                                     ARTIKEL 53

                    Jordbruket och den agroindustriella sektorn

Ändamålet med samarbetet inom detta område skall vara att fullfölja jordbruksreformen,
modernisering, privatisering och omstmkturering av jordbmket, den agroindustriella
 sektorn och tjänstesektorn i Azerbajdzjan, utveckling av hemmamarknaden och den
utländska marknaden för azerbajdzjanska produkter, under förhållanden som säkerställer
 miljöskydd, med beaktande av nödvändigheten att förbättra tillförlitligheten i
livsmedelstillgången samt utvecklingen av agroindustrin, förädling och distribution av
jordbmksprodukter. Partema skall även inrikta sig på den gradvisa tillnärmningen av
azerbajdzjanska standarder till gemenskapens tekniska föreskrifter om industri- och
jordbmksprodukter inbegripet hygienkrav och växtskyddsnormer.

                                     ARTIKEL 54

                                        Energi

1.       Samarbetet skall ske enligt marknadsekonomiska principer och enligt Europeiska
energistadgan och med tanke på Europeiska energistadgefördraget och
EnergistadgeprotokoUet om energieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter, mot
bakgmnd av en gradvis integrering av energimarknaderna i Europa.

2.      Samarbetet skall bl.a. omfatta följande:

                                           34
 ---pagebreak--- —        Formulering och utveckling av en energipolitik.

—        Förbättring av förvaltningen och regleringen av energisektorn i linje med en
         marknadsekonomi.

—        En ekonomiskt och miljömässigt sund förbättring av energiförsörjningen,
         inbegripet säkerheten hos energiförsörjningen.

—        Främjande av energibesparingar och energieffektivitet samt genomförandet av
         EnergistadgeprotokoUet om energieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter.

—        Modernisering av energiinfrastrukturen.

—       Förbättring av energitekniken vid försörjning och konsumtion av alla slag av
        energi.

—        Förvaltnings- och teknikutbildning inom energisektorn.

—        Transport och transitering av energimaterial och -produkter.

—        Införande av en rad institutionella, rättsliga, skattemässiga och andra villkor som
         är nödvändiga för att främja ökad handel med och investeringar i energi.

—       Utveckling av vattenkraft och andra fömybara energikällor.

3.       Partema skall utbyta relevant information avseende investeringsprojekt inom
energisektorn, särskilt beträffande byggnad och renovering av olje- och gasrörledningar
eller andra transportmedel för energiprodukter. De skall samarbeta i syfte att så effektivt
som möjligt tillämpa bestämmelserna i avdelning IV och i artikel 47 med avseende på
investeringar inom energisektorn.

                                      ARTIKEL 55

                                          Miljö

                                            35
 ---pagebreak--- 1.      Mot    bakgmnd     av   Europeiska      energistadgan   och    Lucerne-konferensens
deklaration av 1993 och med hänsyn till Energistadgefördraget, särskilt artikel 19 i detta,
och EnergistadgeprotokoUet om energieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter, skall
partema utveckla och stärka samarbetet på områdena miljö och folkhälsa.

2.       Samarbetet skall inriktas på att bekämpa försämring av miljön och särskilt på
följande:

—       Effektiv övervakning av föroreningsnivåerna och bedömning av miljön; system
        för information om miljötillståndet.

—       Bekämpning av lokal, regional och gränsöverskridande förorening av luft och
        vatten.

—       Ekologiskt återställande.

—       En hållbar, effektiv och miljömässig produktion och användning av energi.

—       Ekologisk säkerhet vid industrianläggningar.

—       Klassificering och säker hantering av kemikalier.

—        Vattenkvalitet.

—        Avfallsminskning, återvinning och säkert bortskaffande, genomförande av Basel-
        konventionen.

—       Miljöpåverkan av jordbruk, jorderosion och kemiska föroreningar.

—        Skydd och förnyande av skogarna.

—       Bevarande av biologisk mångfald, skyddade områden och en hållbar användning
        och förvaltning av de biologiska resurserna.

—       Fysisk planering, inbegripet byggnads- och tätortsplanering.

—       Användning av ekonomiska och skattemässiga instmment.

                                               36
 ---pagebreak--- —       Globala klimatförändringar.

—       Utbildning och medvetande om miljön.

—       Tekniskt bistånd till återställande av zoner som påverkats av radioaktivitet och
        till hantering av relaterade hälsoproblem och sociala problem.

—       Genomförande av Konventionen om miljökonsekvensbeskrivningar               i ett
        gränsöverskridande sammanhang.

3.      Samarbetet skall särskilt ske genom

—       planering för katastrofer och andra nödsituationer,

—      utbyte av information och experter, inbegripet information och experter inom
       området överföring av ren teknik och en säker och miljömässigt sund
       användning av bioteknik,

—       gemensamma forskningsverksamheter,

—    förbättring    av lagstiftningen för att närma sig gemenskapens normer,

—       miljöutbildning och institutionell förstärkning,

—       samarbete på regional nivå, inbegripet samarbete inom ramen för Europeiska
        miljöbyråns verksamhet och på internationell nivå,

—      utveckling av strategier, särskilt med avseende på globala frågor och klimatfrågor
       samt i syfte att uppnå en hållbar utveckling,

—       undersökningar av miljöpåverkan,

—       ekologisk övervakning.

                                      ARTIKEL 56

                                            37
 ---pagebreak---                                        Transporter

Partema skall utveckla och stärka sitt samarbete på transportområdet.

Detta samarbete skall bl. a. inriktas på att omstmkturera och modernisera
transportsystemen och -näten i Azerbajdzjan och på att utveckla och i tillämpliga fall
säkerställa att transportsystemen är kompatibla i syfte att uppnå ett mer globalt
transportsystem. Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt att säkerställa att alla traditionella
kommunikationsförbindelser fungerar mellan de oberoende staterna i Transkaukaus-
regionen och med andra grannstater.

Samarbetet skall bl.a. omfatta följande:

—        Modernisering av ledningen och driften av vägtransporter, järnvägar, hamnar och
         flygplatser.

—        Modernisering och utveckling av infrastrukturen i fråga om järnvägar och
         vattenvägar, vägar, hamnar, flygplatser och luftfart, inbegripet modernisering av
         huvudleder av allmänt intresse och de transeuropeiska förbindelserna för dessa
         transportmedel, särskilt de som är relaterade till TRACECA-projektet, samt
         utbildning inom nämnda områden.

—        Främjande och utveckling av kombinationer av olika transportsätt,

—        Främjande av gemensamma forsknings- och utvecklingsprogram.

—        Förberedelser av lagstiftning och institutionella ramar för utveckling och
         genomförande av program, inbegripet privatisering av transportsektorn.

                                      ARTIKEL 57

                         Post- och telekommunikationstjänster

Partema skall inom sina respektive befogenheter och kompetensområden utvidga och
stärka samarbetet inomföljandeområden:

                                            38
 ---pagebreak---          Utarbetande av en politik och riktlinjer                  för    utvecklingen    av
         telekommunikationssektorn och för posttjänster.

         Utveckling av principer för en taxepolitik och marknadsföring av post- och
         telekommunikationstjänster.

         Överföring av teknik och know-how, inbegripet om europeiska tekniska
         standarder och certifieringssystem.

         Stimulans av utvecklingen av projekt för post- och telekommunikationstjänster
         samt av investeringar i dessa.

         Förstärkmng av effektiviteten och kvaliteten i tillhandahållandet av post- och
         telekommunikationstjänster, bland annat genom liberalisering av verksamhet
         inom underordnade sektorer.

         Avancerad tillämpning av telekommunikation, särskilt inom området elektronisk
         överföring av betalningsmedel.

         Förvaltning av telenät och optimering av dessa.

         Tillhandahållande av en lämplig regleringsgrund för post-                       och
         telekommunikationstjänster och för användning av radiofrekvensområden.

         Utbildning inom post- och telekommunikationstjänster för verksamhet på
         marknadsmässiga villkor.

                                       ARTIKEL 58

                                    Finansiella tjänster

Syftet med samarbetet skall särskilt vara att underlätta för Azerbajdzjan att delta i allmänt
godkända system för ömsesidiga betalningar. Det tekniska biståndet skall inriktas på

—        utveckling av ett modernt system för privata, särskilt kommersiella, banktjänster
         ochfinansiellatjänster, utvecklingen av en gemensam marknad för kreditresurser,

                                             39
 ---pagebreak---         Azerbajdzjans deltagande i ett allmänt godkänt system för ömsesidiga
        betalningar,

—       utveckling av ett skattesystem och dess institutioner i Azerbajdzjan, utbyte av
        erfarenheter och personalutbildning,

—       utveckling av försäkringstjänster som bl.a. skulle skapa en förmånlig ram för
        gemenskapsföretagens deltagande i etableringen av samriskföretag inom
        försäkringssektorn i Azerbajdzjan samt utvecklingen av exportkreditförsäkring.

Detta samarbete skall särskilt bidra till att gynna utvecklingen av förbindelserna mellan
Azerbajdzjan och medlemsstaterna inom sektorn finansiella tjänster.

                                     ARTIKEL 58a

                    Omstrukturering och privatisering av företag

I insikt om att privatisering är av gmndläggande betydelse för en hållbar ekonomisk
återhämtning enas partema om att samarbeta med att utveckla de institutionella, rättsliga
och metodiska ramar som är nödvändiga. I detta syfte skall tekniskt bistånd lämnas till
genomförandet av det privatiseringsprogram som antagits av Azerbajdzjans parlament.
Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt insynsmöjligheterna och metoderna i samband med
privatiseringsprocessen.

Tekniskt bistånd skall bland annat fokusera på följande:

—       Utveckling av de azerbajdzjanska myndighetemas institutionella förutsättningar
        att definiera och leda privatiseringsprocessen.

—       Upprättande av en databas över företag.

—       Bolagisering av företag.

—       Utveckling av ett massprivatiseringssystem, som skall syfta till att överföra
        egendom till folket, på gmndval av ett system med kuponger.

                                           40
 ---pagebreak--- —       Utveckling av ett system för registrering av aktieinnehav.

—       Utveckling av ett system för anbudsförsäljning av vissa företag som bedöms vara
        olämpliga att ingå i massprivatiseringsprogrammet.

—       Omstmkturering av företag som ännu inte är i skick att privatiseras.

—       Utveckling av privata företag, särskilt inom sektorn för små och medelstora
        företag.

Syftet med detta samarbete är att bidra till vitaliseringen av Azerbajdzjans ekonomi,
främjandet av utländska investeringar och utvecklingen av relationerna mellan
Azerbajdzjan och medlemsstaterna.

                                     ARTIKEL 59

                                  Regional utveckling

1.       Partema skall stärka samarbetet i fråga om regional utveckling och fysisk
planering.

2.        De skall för detta ändamål främja informationsutbyte mellan myndigheter på
nationell, regional och lokal nivå i gemenskapen och dess medlemsstater och i
Azerbajdzjan om regionalpolitik och fysisk planering och om metoder för att formulera
regionalpolitiska åtgärder, med särskild tonvikt på utveckling av mindre gynnade
områden.

De skall även uppmuntra direkta kontakter mellan ovan nämnda myndigheter och mellan
respektive regioner och offentliga organisationer som ansvarar för regional
utvecklingsplanering, bl.a. i syfte att utbyta metoder och tillvägagångssätt som främjar
regional utveckling.

                                     ARTIKEL 60

                                   Socialt samarbete

                                           41
 ---pagebreak--- 1.      Med hänsyn till hälsa och säkerhet skall partema utveckla ett samarbete i syfte att
förbättra skyddsnivån för arbetstagares hälsa och säkerhet.

Samarbetet skall särskilt omfatta

—       utbildning    i   hälso-    och   säkerhetsfrågor     med    särskild   tonvikt     på
        högriskverksamhet,

—       utveckling och främjande av skyddsåtgärder för att bekämpa arbetsrelaterade
         sjukdomar och andra negativa arbetsrelaterade hälsoeffekter,

—    förhindrande     av stora olyckor och hantering av giftiga kemikalier,

—       forskning för att utveckla kunskapsbasen i fråga om arbetsmiljön och
        arbetstagarnas hälsa och säkerhet.

2.      I fråga om sysselsättning skall samarbetet särskilt omfatta tekniskt bistånd till

—       optimering av arbetsmarknaden,

—       modernisering av arbetsförmedling och yrkesvägledning,

—       planering och ledning av omstmktureringsprogrammen,

—       främjande av utvecklingen av lokal sysselsättning,

—       informationsutbyte om program för flexibla anställningsförhållanden, inbegripet
         program som stimulerar ochfrämjareget företagande.

3.      Partema skall ägna särskild uppmärksamhet åt samarbete på området socialt
         skydd, vilket bl.a. skall omfatta samarbete vid planeringen och genomförandet av
         sociala trygghetsreformer i Azerbajdzjan.

Dessa reformer skall inriktas på att i Azerbajdzjan utveckla metoder för ett socialt skydd
som lämpar sig för en marknadsekonomi och som skall omfatta alla typer av socialt skydd.

                                             42
 ---pagebreak---                                        ARTIKEL 61

                                         Turism

Partema skall öka och utveckla samarbetet som skall omfatta följande:

—       Att underlätta för turistnäringen.

—       Att öka informationsutbytet.

—       Överföring av know-how.

—       Undersökning av möjligheter till gemensamma insatser.

—       Samarbete mellan officiella turistorgan.

—       Utbildning för utveckling av turism.

                                       ARTIKEL 62

                              Små och medelstora foretag

1.      Partema skall inrikta sig på att utveckla och stärka små och medelstora företag
och deras sammanslutningar och främja samarbete mellan dessa i gemenskapen och
Azerbajdzjan.

2.      Samarbetet skall omfatta tekniskt bistånd, särskilt inomföljandeområden:

—       Utveckling av en rättslig ram för små och medelstora företag.

—       Utveckling av en lämplig infrastruktur (en byrå för att stödja små och medelstora
        företag, kommunikationer, bistånd för att skapa en fond för små och medelstora
        företag).

—       Utveckling av teknikcentra.

                                             43
 ---pagebreak---          Utveckling inom områdena marknadsföring, redovisning och kontroll av
         produktkvalitet.

                                        ARTIKEL 63

                             Information och kommunikation

Partema skall stödja utvecklingen. av moderna metoder för informationsbehandling,
inbegripet medier, och stimulera ett effektivt ömsesidigt informationsutbyte. Program som
inriktas på gmndläggande information om gemenskapen och Azerbajdzjan till allmänheten
skall prioriteras, inbegripet, när det är möjligt, tillträde till databaser, varvid immateriella
rättigheter skall beaktas till fullo.

                                        ARTIKEL 64

                                      Konsumentskydd

Partema skall inleda ett nära samarbete som syftar till att uppnå överensstämmelse mellan
sina respektive system för konsumentskydd. Detta samarbete far omfatta
informationsutbyte om lagstiftningsarbete och institutionella reformer, upprättande av
permanenta system för ömsesidig information om farliga produkter, förbättring av
information till konsumenter, särskilt om priser, produktegenskaper och erbjudna tjänster,
utveckling av utbyte mellan företrädare för konsumentintressen, ökning av
överensstämmelsen av konsumentskyddspolitik och anordnande av seminarier och
utbildningsperioder.

                                       ARTIKEL 65

                                      Tullverksamhet

1.      Syftet med samarbetet skall vara att garantera överensstämmelse med alla de
bestämmelser som är planerade att antas i fråga om handel och god handelssed för att
uppnå en tillnärmning av Azerbajdzjans tullsystem med gemenskapens.

                                              44
 ---pagebreak--- 2.       Samarbetet skall särskilt omfatta följande:

—        Informationsutbyte.

—        Förbättrade arbetsmetoder.

—        Införande av Kombinerade            nomenklaturen      och    det    administrativa
         enhetsdokumentet.

—        Sammanlänkning av transiteringssystemen i gemenskapen och Azerbajdzjan.

—        Förenkling av inspektioner och formaliteter i samband med varutransporter.

—        Stöd vid införandet av moderna tullinformationssystem.

—        Anordnande av seminarier och utbildningsperioder.

Tekniskt bistånd skall lämnas vid behov.

3.       Utan att detta påverkar ytterligare samarbete som förutses i detta avtal, särskilt i
artiklarna 69 och 71, skall ömsesidigt bistånd i tullfrågor mellan partemas administrativa
myndigheter ske i enlighet med bestämmelserna i det protokoll som bifogas detta avtal.

                                      ARTIKEL 66

                                  Statistiskt samarbete

Samarbetet inom detta område skall inriktas på att utveckla effektiva statistiksystem som
kan tillhandahålla sådan tillförlitlig statistik som behövs för att stödja och övervaka den
ekonomiska reformprocessen och bidra till utvecklingen av privat företagsamhet i
Azerbajdzjan. Det skall även inriktas på sekretessksydd.

Partema skall särskilt samarbeta inomföljandeområden:

                                             45
 ---pagebreak--- —        Anpassning av Azerbajdzjans statistiska system till internationella metoder,
         standarder och klassificering.

—        Utbyte av statistisk information.

—        Tillhandahållande av nödvändiga statistiska makro- och mikroekonomiska
         uppgifter för att genomföra och hantera ekonomiska reformer.

I detta syfte skall gemenskapen bidra genom att lämna tekniskt bistånd till Azerbajdzjan.

                                      ARTIKEL 67

                                         Ekonomi

Partema skall underlätta genomförandet av ekonomiska reformer och samordningen av
ekonomiska åtgärder genom samarbete för att förbättra förståelsen av de gmndläggande
principerna för respektive parts ekonomi liksom av modellen för och genomförandet av
den ekonomiska politiken i marknadsekonomier. För detta ändamål skall partema utbyta
information om makroekonomiska resultat och utsikter.

Gemenskapen skall lämna tekniskt bistånd för att

—        bistå Azerbajdzjan i den ekonomiska reformprocessen genom att tillhandahålla
         expertrådgivning och tekniskt bistånd,

—        uppmuntra samarbete mellan ekonomer för att påskynda överföringen av know-
         how för utarbetande av en ekonomisk politik och ombesörja en bred spridning av
         forskningsresultat som är av betydelse för denna politik.

                                      ARTIKEL 67a

                                      Penningpolitik

                                             46
 ---pagebreak--- På begäran av azerbajdzjanska myndigheter skall unionen tillhandahålla tekniskt bistånd
som stödjer Azerbajdzjans ansträngningar att stärka sitt monetära system och att göra
valutan fullständigt konvertibel.

Detta inbegriper tekniskt bistånd till utformningen och tillämpningen av Azerbajdzjans
penning- och kreditpolitik i full samordning med de internationella finansinstituten, till
utbildningen av personal och till utvecklingen avfinansmarknader,inbegripet fondbörsen.
Det skall även omfatta informella utbyten av ståndpunkter beträffande principerna och
tillämpningen av det europeiska monetära systemet och EG-förordningar om
finansmarknader och kapitalrörelser.

                                   AVDELNING VH

                   SAMARBETE OM FRÅGOR AVSEENDE
                DEMOKRATI OCH MÄNSKLIGA RÄTTIGHETER

                                     ARTIKEL 68

Partema skall samarbeta om alla frågor som är relevanta för upprättande eller förstärkning
av demokratiska institutioner, inbegripet de som krävs för att stärka rättssäkerheten och
skyddet av mänskliga rättigheter och gmndläggande friheter enligt folkrätten och OSSE-
principerna.

Detta samarbete skall ske i form av tekniska biståndsprogram som är avsedda att bl.a.
underlätta utarbetandet av relevanta lagar och förordningar, genomförandet av sådan
lagstiftning, domstolarnas verksamhet, statens roll i rättsfrågor samt valsystemets
tillämpning. Vid behov kan de inbegripa utbildning. Partema skall stimulera kontakter och
utbyte mellan sina nationella, regionala och rättsliga myndigheter, parlamentariker och
icke-statliga organisationer.

                                  AVDELNING V m

   SAMARBETE OM FÖRHINDRANDE AV ILLEGAL VERKSAMHET OCH
     FÖRHINDRANDE OCH KONTROLL AV ILLEGAL INVANDRING

                                           47
 ---pagebreak---                                         ARTIKEL 69

Partema skall inleda ett samarbete i syfte att förhindra illegal verksamhet som t.ex.

—        illegal verksamhet på det ekonomiska området, inbegripet korruption,

—        illegala transaktioner av olika varor, inbegripet industriellt avfall,

—       förfalskning.

Samarbetet på ovannämnda områden skall gmndas på ömsesidigt samråd och en nära
samordning. Tekniskt och administrativt bistånd kan lämnas, bl.a. på följande områden:

—        Utarbetande av förslag till nationell lagstiftning på området för förhindrande av
         illegal verksamhet.

—        Upprättande av informationscentra.

—        Ökning av effektiviteten hos institutioner som arbetar med att förhindra illegal
         verksamhet.

—        Utbildning av personal och utveckling av infrastrukturer för forskning.

—        Utarbetande av ömsesidigt godtagbara åtgärder för att förhindra illegal
         verksamhet.

                                        ARTIKEL 70

                                        Penningtvätt

1.       Partema är ense om nödvändigheten av insatser och samarbete i syfte att
förhindra att deras finansiella system utnyttjas till tvätt av intäkter från kriminell
verksamhet, särskilt narkotikabrott.

                                              48
 ---pagebreak--- 2.       Samarbetet på detta område skall omfatta administrativt och tekniskt bistånd i
syfte att införa sådana lämpliga normer vad gäller penningtvätt som motsvarar de
standarder som antagits av gemenskapen och internationella fora, inbegripet Finansiella
aktionsgruppen (FATF).

                                    ARTIKEL 71

                                      Narkotika

Inom ramen för sina respektive befogenheter och kompetensområden skall partema
samarbeta för att öka verkningsgraden av riktlinjer och åtgärder för att bekämpa illegal
framställning, tillförsel och handel med narkotika och psykotropa ämnen, inbegripet
förhindrandet av spridning av prekursorer, och åtgärder för att förhindra eller minska
efterfrågan på droger. Samarbetet på detta område skall gmndas på ömsesidigt samråd
och en nära samordning mellan partema om mål och åtgärder på olika narkotikarelaterade
områden.

                                    ARTIKEL 71a

                                  Illegal invandring

1.      Europeiska unionens medlemsstater och Azerbajdzjan överenskommer att
samarbeta för att förhindra och kontrollera illegal invandring. I detta syfte

—       samtycker Azerbajdzjan till att på begäran av en medlemsstat och utan ytterligare
        formaliteter ta emot de azerbajdzjanska medborgare som illegalt befinner sig på
        den aktuella medlemsstatens territorium,

—       och varje medlemsstat samtycker till att på begäran av Azerbajdzjan och utan
        ytterligare formaliteter ta emot de av medlemsstatens medborgare, enligt
        gemenskapens definition, som illegalt befinner sig på Azerbajdzjans territorium.

Medlemsstaterna och Azerbajdzjan skall även förse sina medborgare med lämpliga
identitetshandlingar för sådana ändamål.

                                          49
 ---pagebreak--- 2.        Azerbajdzjan samtycker till att på begäran från en medlemsstat ingå bilaterala
avtal i syfte att reglera särskilda förpliktelser vad avser mottagande av medborgare,
inbegripet medborgare i andra länder och statslösa personer, som har kommit till en sådan
medlemsstats territorium från Azerbajdzjan eller som har kommit till Azerbajdzjans
territorium från en sådan medlemsstat.

3.        Samarbetsrådet skall undersöka vilka andra gemensamma insatser som kan göras
för att förhindra och kontrollera illegal invandring.

                                   AVDELNING IX

                           KULTURELLT SAMARBETE

                                     ARTIKEL 72

Partema åtar sig att främja, uppmuntra och underlätta kulturellt samarbete. När det är
lämpligt kan gemenskapens program för kulturellt samarbete eller program i en eller flera
av medlemsstaterna omfattas av samarbetet och ytterligare verksamheter av gemensamt
intresse kan utvecklas.

        Samarbetet kan bl.a. omfatta följande områden:

—       Utbyte av information och erfarenheter inom området bevarande och skydd av
        monument och historiska platser (arkitektoniskt arv).

—       Kulturellt utbyte mellan institutioner,     utövande konstnärer      och andra
        kulturarbetare.

                                   AVDELNING X

    FINANSIELLT SAMARBETE INOM OMRÅDET TEKNISKT BISTÅND

                                     ARTIKEL 73

                                           50
 ---pagebreak--- I syfte att uppnå målen i detta avtal och i enlighet med artiklarna 74—76 skall
Azerbajdzjan åtnjuta tillfälligt finansiellt stöd från gemenskapen genom tekniskt bistånd i
form av bidrag. Syftet med detta stöd skall vara att påskynda den ekonomiska
omvandlingsprocessen i Azerbajdzjan.

                                      ARTIKEL 74

Detta finansiella stöd skall omfattas av TACIS-programmet som planerades i
gemenskapens tillämpliga rådsförordning.

                                     ARTIKEL 75

Målen och områdena för gemenskapens finansiella stöd skall fastställas i ett vägledande
program som avspeglar vilka prioriteringar som skall fastställas mellan partema med
hänsyn till Azerbajdzjans behov, sektoriella absorptionsförmaga och framsteg på
reformområdet. Partema skall underrätta samarbetsrådet om detta.

                                     ARTIKEL 76

För att göra det möjligt att optimalt utnyttja de tillgängliga resurserna skall parterna
säkerställa att gemenskapens bidrag i form av tekniskt bistånd lämnas i nära samordning
med bidrag från andra källor som t.ex. medlemsstaterna, andra länder och internationella
organisationer såsom Internationella banken för åtemppbyggnad och utveckling och
Europeiska banken för åtemppbyggnad och utveckling.

                                   AVDELNING XI

       INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT
                       SLUTBESTÄMMELSER

                                     ARTIKEL 77

                                            51
 ---pagebreak--- Ett samarbetsråd som skall övervaka genomförandet av detta avtal inrättas härmed. Det
skall sammanträda på ministernivå en gång om året. Det skall granska alla större frågor
som uppstår inom ramen för avtalet och alla andra bilaterala eller internationella frågor av
ömsesidigt intresse i syfte att uppnå målen i avtalet. Samarbetsrådet får också lämna
lämpliga rekommendationer genom överenskommelse mellan de två partema.

                                        ARTIKEL 78

1.        Samarbetsrådet skall bestå av ledamöterna av Europeiska unionens råd och
ledamöterna av Europeiska gemenskapemas kommission, å ena sidan, och av ledamöterna
av Azerbajdzjans regering, å andra sidan.

2.        Samarbetsrådet skall självt fastställa sin arbetsordning.

3.       Ordförandeposten i samarbetsrådet skall växelvis innehas av en företrädare för
gemenskapen och en företrädare för Azerbajdzjans regering.

                                        ARTIKEL 79

1.       Samarbetsrådet skall vid utförandet          av sina uppgifter biträdas av en
samarbetskommitté som består av företrädare för Europeiska unionens råd och
företrädare för Europeiska gemenskapemas kommission, å ena sidan, och av företrädare
för Azerbajdzjans regering, å andra sidan, normalt en statstjänsteman i hög befattning.
Ordförandeposten i samarbetskommittén skall växelvis innehas av en företrädare för
gemenskapen och en företrädare för Azerbajdzjans regering.

         Samarbetsrådet     skall i sin arbetsordning        fastställa   samarbetskommitténs
uppgifter, som skall omfatta förberedelsen av samarbetsrådets möten samt hur kommittén
skall arbeta.

2.       Samarbetsrådet får delegera sina befogenheter till samarbetskommittén i syfte att
säkerställa kontinuitet mellan samarbetsrådets möten.

                                        ARTIKEL 80

                                              52
 ---pagebreak--- Samarbetsrådet får besluta att inrätta särskilda kommittéer eller organ i syfte att biträda
rådet vid utförandet av dess uppgifter, och skall fastställa hur sådana kommittéer eller
organ skall vara sammansatta och hur de skall arbeta.

                                      ARTIKEL 81

När samarbetsrådet undersöker frågor som uppstår inom ramen för detta avtal avseende
bestämmelser som hänvisar till en artikel i GATT/Världshandelsorganisationen skall
samarbetsrådet i största möjliga utsträckning ta hänsyn till den tolkning som i allmänhet
görs av den berörda artikeln i GATT/Världshandelsorganisationen av de avtalsslutande
partema i GATT/Världshandelsorganisationen.

                                      ARTIKEL 82

En parlamentarisk samarbetskommitté inrättas härmed. Den skall vara ett fomm för
åsiktsutbyte mellan ledamöter i Azerbajdzjans parlament och Europaparlamentet. Den
skall sammanträda vid tillfällen som den själv bestämmer.

                                      ARTIKEL 83

1.     Den parlamentariska samarbetskommittén skall bestå av ledamöter av
Europaparlamentet, å ena sidan, och av ledamöter av Azerbajdzjans parlament, å andra
sidan.

2.      Den parlamentariska samarbetskommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.

3.       Den parlamentariska samarbetskommittén skall som ordförande växelvis ha en
ledamot av Europaparlamentet respektive en ledamot av Azerbajdzjans parlament i
enlighet med de bestämmelser som skall fastställas i dess arbetsordning.

                                     ARTIKEL 84

                                            53
 ---pagebreak--- Den   parlamentariska      samarbetskommittén får begära            relevant      information från
samarbetsrådet avseende genomförandet av detta avtal, och samarbetsrådet skall då
tillhandahålla kommittén den begärda informationen.

Den   parlamentariska      samarbetskommittén         skall   underrättas    om    samarbetsrådets
rekommendationer.

Den    parlamentariska         samarbetskommittén       får    lämna    rekommendationer       till
samarbetsrådet.

                                          ARTIKEL 85

1.        Inom räckvidden för detta avtal åtar sig vardera parten att säkerställa att den
andra partens fysiska och juridiska personer utan att diskrimineras har fri tillgång till
partemas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina
individuella rättigheter och rättigheter till egendom, inbegripet de rättigheter som rör
immateriell, industriell och kommersiell egendom.

2.        Inom ramen för sina respektive befogenheter och kompetensområden skall
partema

—         uppmuntra antagandet av skiljedomsförfarande för att lösa tvister som uppstår
          vid kommersiella transaktioner och samarbete mellan marknadsaktörer i
          gemenskapen och i Azerbajdzjan,

—         överenskomma att när en tvist blir föremål för skiljedomsförfarande får vardera
          parten i tvisten, om inte annat föreskrivs i de bestämmelser om tvistlösning som
          partema valt, välja sin egen skiljeman, oavsett nationalitet, och den tredje
          skiljemannen, som är ordförande, eller den enda skiljemannen får vara
          medborgare i ett tredje land,

—         rekommendera sina marknadsaktörer att genom ömsesidig överenskommelse
          välja vilken lagstiftning som är tillämplig på deras kontrakt,

—         uppmuntra att det skiljedomsförfarande som utarbetats av Förenta nationemas
          kommission     för    internationell   handelsrätt    (Uncitral)     används   och   att

                                                 54
 ---pagebreak---             skiljedomsförfarandet äger mm i en stat som undertecknat Konventionen om
            erkännande och verkställighet av utländska skiljedomsförfaranden i New York
            den 10 juni 1958.

                                         ARTIKEL 86

Inget i detta avtal får hindra partema från att vidta åtgärder

a)          som de anser nödvändiga för att förhindra röjandet av information i strid mot
            deras väsentliga säkerhetsintressen,

b)          som gäller produktion av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel
            eller forskning, utveckling eller produktion som är oundgänglig i
            försvarshänseende, fömtsatt att         sådana    åtgärder    inte    påverkar
            konkurrensvillkoren i fråga om produkter som inte är avsedda för särskilda
            militära ändamål,

c)          som de anser nödvändiga för dess egen säkerhet i händelse av att allvarliga inre
            konflikter påverkar vidmakthållandet av lag och ordning, vid krig eller allvarlig
            internationell spänning som utgör hot om krig eller i syfte att fullgöra
            förpliktelser som de har åtagit sig i syfte att upprätthålla fred och internationell
            säkerhet, eller

d)          som de anser nödvändiga för att kunna fullgöra sina internationella förpliktelser
            och åtaganden avseende kontroll av strategiska produkter och strategisk teknik.

                                         ARTIKEL 87

 1.      På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar
tillämpningen av någon särbestämmelse i detta

—     får      deförfarandensom tillämpas av Azerbajdzjan i fråga om gemenskapen inte ge
            upphov till diskriminering av medlemsstater, deras medborgare eller företag,

                                               55
 ---pagebreak--- —     får      de förfaranden som tillämpas av gemenskapen i fråga om Azerbajdzjan inte ge
            upphov till att azerbajdzjanska medborgare eller företag diskrimineras.

2.          Bestämmelserna i punkt 1 får inte påverka partemas rätt att tillämpa relevanta
bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i identiska
omständigheter, särskilt vad gäller bosättning.

                                         ARTIKEL 88

1.          Vardera parten får hänvisa eventuella tvister angående tolkningen eller
tillämpningen av detta avtal till samarbetsrådet.

2.          Samarbetsrådet får lösa tvisten genom rekommendationer.

3.          Om det inte är möjligt att lösa tvisten i enlighet med punkt 2 får vardera parten
underrätta den andra om att den utsett en skiljeman; den andra parten skall då utse en
andra skiljeman inom två månader. Vid tillämpningen av detta förfarande skall
gemenskapen och dess medlemsstater anses vara en part i tvisten.

Samarbetsrådet skall utse en tredje skiljeman.

Skiljemännens rekommendationer skall avges med majoritet. Sådana rekommendationer
skall inte vara bindande för partema.

4.          Samarbetsrådet får fastställa arbetsordningen i samband med tvistlösning.

                                         ARTIKEL 89

Partema är överens om att på begäran av endera parten snarast samråda via lämpliga
kanaler för att diskutera eventuella frågor om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal
eller andra relevanta frågor om relationen mellan partema.

Bestämmelsema i denna artikel får inte på något sätt påverka tillämpningen av artiklarna
13, 88 och 94.

                                               56
 ---pagebreak---                                        ARTIKEL 90

Den behandling som beviljas Azerbajdzjan enligt detta avtal får inte på något sätt vara mer
förmånlig än den behandling som medlemsstaterna beviljar varandra.

                                       ARTIKEL 91

I detta avtal avses med part Azerbajdzjan, å ena sidan, och gemenskapen eller dess
medlemsstater, eller gemenskapen och dess medlemsstater, i enlighet med deras respektive
befogenheter, å andra sidan.

                                       ARTIKEL 92

I den utsträckning som frågor som omfattas av detta avtal omfattas av Europeiska
energistadgefördraget och protokollen till detta skall den stadgan och de protokollen från
ikraftträdandet tillämpas på dessa frågor men endast i den utsträckning som sådan
tillämpning föreskrivs där.

                                       ARTIKEL 93

Detta avtal sluts för en inledande period på tio år. Avtalet skall automatiskt förnyas från år
till år om inte endera parten ger den andra parten skriftlig underrättelse om uppsägning av
avtalet senast sex månader innan det upphör att gälla.

                                       ARTIKEL 94

1.         Partema skall vidta alla allmänna och särskilda åtgärder som är nödvändiga för
att de skall kunna fullgöra sina åtaganden enligt avtalet. De skall se till att de mål som
fastställs i avtalet uppnås.

2.       Om endera parten anser att den andra parten underlåtit att fullgöra ett åtagande
enligt avtalet får den vidta lämpliga åtgärder. Innan parten gör det skall den, utom i

                                             57
 ---pagebreak--- särskilt allvarliga fall, till samarbetsrådet överlämna all relevant information som krävs för
en gmndlig undersökning av situationen i syfte att söka en lösning som är godtagbar för
partema.

Vid valet av åtgärder skall sådana åtgärder prioriteras som inverkar minst störande på
tillämpningen av avtalet. Dessa åtgärder skall genast meddelas samarbetsrådet om den
andra parten begär det.

                                       ARTIKEL 95

Bilagorna I, II, III och IV skall tillsammans med protokollet utgöra en integrerad del av
detta avtal.

                                       ARTIKEL 96

Till dess motsvarande rättigheter för individer och marknadsaktörer har uppnåtts i enlighet
med detta avtal, får avtalet inte påverka rättigheter som tillförsäkras dessa genom avtal
som är bindande för en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Azerbajdzjan, å andra
sidan, utom på de områden som är att hänföra till gemenskapens kompetensområde, och
utan att det påverkar de skyldigheter för medlemsstaterna som följer av detta avtal på
områden som är att hänföra till deras kompetensområde.

                                       ARTIKEL 97

Detta avtal skall å ena sidan tillämpas på de territorier inom vilka Fördragen om
upprättandet av Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och
Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas, och på de villkor som föreskrivs i de
fördragen och, å andra sidan, på Azerbajdzjans territorium.

                                      ARTIKEL 98

Generalsekreteraren i Europeiska unionens råd skall vara dépositaire för detta avtal.

                                             58
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 99

Originalet till detta avtal, av vilket versionerna på danska, engelska, finska, franska,
grekiska, holländska, italienska, portugisiska, spanska, svenska, tyska respektive
azerbajdzjanska är lika giltiga, skall deponeras hos generalsekreteraren i Europeiska
unionens råd.

                                     ARTIKEL 100

Detta avtal skall godkännas av partema i enlighet med deras egna förfaranden.

Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då partema
underrättar generalsekreteraren i Europeiska unionens råd om att de förfaranden som
avses i första stycket har slutförts.

Vid ikraftträdandet och vad gäller relationerna mellan Azerbajdzjan och gemenskapen
skall detta avtal ersätta avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och
Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel samt ekonomiskt och
kommersiellt samarbete, som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.

                                     ARTIKEL 101

Om gemenskapen och Azerbajdzjan, i avvaktan på slutförandet av de förfaranden som är
nödvändiga för ikraftträdandet av detta avtal, ingår ett interimsavtal som innebär att
bestämmelserna i vissa delar av detta avtal börjar gälla 1994, är de avtalsslutande partema
överens om att uttrycket "dagen för ikraftträdandet av avtalet" skall avse den dag
interimsavtalet träder i kraft.

                                            59
 ---pagebreak---                       FÖRTECKNING ÖVER BIFOGADE DOKUMENT

Bilagal      Vägledande förteckning över de förmåner som Azerbajdzjan beviljat de
                         oberoende staterna i enlighet med artikel 8.3.

Bilagall                   Konventioner om immateriella, industriella och kommersiella

                           rättigheter enligt artikel 42.

Bilaga IH                  Definitioner av finansiella tjänster enligt artikel 25.

Bilaga IV                  Gemenskapensförbehållenligt artikel 22.2.
Bilaga V                   Azerbajdzjans förbehåll enligt artikel 22.4.

Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor.

                                             60
 ---pagebreak---                                                                      BILAGA I

Förmåner som Azerbajdzjan beviljat de oberoende staterna i enlighet med artikel
8.3

1.       Inga importavgifter tillämpas.
                *

2.        Inga exportavgifter tillämpas på varor som omfattas av och levereras enligt årliga
bilaterala, mellanstatliga handels- och samarbetsavtal.

3.       Ingen moms tillämpas på import.

4.       Inga punktskatter tillämpas på import.

                                            61
 ---pagebreak---                                                                 BILAGA n

     KONVENTIONER OM IMMATERIELLA, INDUSTRIELLA OCH
       KOMMERSIELLA RÄTTIGHETER ENLIGT ARTIKEL 42

1.   Punkt 2 i artikel 42 avserföljandemultilaterala konventioner:

     — Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Paristexten,
       1971).

     — Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare
       av fonogram och radioföretag (Rom 1961).

     — Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av
       varumärken (Madrid 1989).

     — Niceöverenskommelsen rörande den internationella klassificeringen av varor
       och tjänster för vilka vammärken gäller (Genève, 1977, ändrad 1979).

     — Budapestkonventionen om ett internationellt erkännande angående
       deponering av mikroorganismer för patentändamål (1977, ändrad 1980).

     — Internationella konventionen för skydd av växtförädlingsprodukter (UPOV)
       (Genèvetexten, 1991).

2.   Samarbetsrådet får rekommendera att punkt 2 i artikel 42 skall gälla för andra
     multilaterala konventioner. Om problem uppstår i fråga om immateriella,
     industriella och kommersiella rättigheter som påverkar handelsvillkor skall
     brådskande samråd äga mm på begäran av endera parten i syfte att uppnå
     ömsesidigt tillfredsställande lösningar.
                                                                          '»
3.   Partema skall bekräfta den betydelse de fäster vid de skyldigheter som följer av
     följande multilaterala konventioner:

     — Pariskonventionen för skydd av den                  industriella    äganderätten
       (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).

                                       62
 ---pagebreak--- —    Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken
     (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).

—    Patentsamarbetsfördraget (Washington, 1970, ändrad 1979 och modifierad
     1984).

Från och med ikraftträdandet av detta avtal skall Azerbajdzjan vad avser
erkännande och skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt
bevilja gemenskapsföretag och medborgare i gemenskapens medlemsstater en
lika förmånlig behandling som den som Azerbajdzjan beviljar tredje land enligt
bilaterala avtal.

Bestämmelserna i punkt 4 skall inte gälla de förmåner som Azerbajdzjan beviljar
tredje land på en giltig ömsesidig gmnd och de förmåner som Azerbajdzjan
beviljar något annat land som ingick i det f.d. Sovjetunionen.

                                   63
 ---pagebreak---                                                                       BILAGA m

                                      O M ARTIKEL 2 5
                          FINANSIELLA TJÄNSTER: DEFINITIONER

Med finansiell tjänst avses varje tjänst av finansiell art som erbjuds av en leverantör av
finansiella tjänster som är etablerad hos en part. Finansiella tjänster omfattar följande
verksamheter:

A.       Allaförsäkringstjänsterochförsäkringsrelateradetjänster.
         1.   Direktförsäkring (inbegripet medförsäkring),
              i)             liv
              ii)            annan än liv
        2.    Återförsäkring och retrocession.
        3.    Försäkringsförmedling, t.ex. mäklare och agenturer.
        4.    Försäkringsrelaterade tjänster, t.ex. rådgivning, försäkringstekniska tjänster,
              riskbedömning och tjänster i samband med överenskommelse om krav.
B.      Banktjänster och andrafinansiellatjänster (utom försäkringar).
         1.   Mottagande av insättningar och andra återbetalbara medel från allmänheten.
        2.    Lånetjänster av alla slag, inklusive bl.a. konsumentkredit, inteckningskredit,
              factoring ochfinansieringav kommersiella transaktioner.
        3.    Finansiell leasing.
        4.    Alla betalnings- och penningöverföringstjänster, inklusive kreditavgifter och
              betalkort, resecheckar och bankcheckar.
        5.    Garantier och förbindelser.
        6.    Handel med nedanstående, för egen räkning eller för kundemas räkning, på
              valutamarknaden och på OTC-marknaden och på annat sätt:
              a)            penningmarknadsinstrument           (checkar,         räkningar,
                            deponeringsbevis, m.m.),
              b)            utländsk valuta,
              c)            deriverade produkter, inbegripet men inte begränsat till
                            terminsaffärer och optioner,
              d)            växelkurser och räntesatsinstmment, inbegripet swap-affärer,
                            terminskurskontrakt, m.m.,
              e)            överlåtbara värdepapper,

                                               64
 ---pagebreak---                 f)           andra överlåtbara        instmment     och finansiella tillgångar,
                             inbegripet guld- och silvertackor.
         7.     Deltagande i emitteringar av alla slags värdepapper, inbegripet som garant
                och som ombud (både inom den statliga och den privata sektorn) och
                tillhandahållande av tjänster i samband med sådana emitteringar.
         8.     Penningmäkleri.
         9.     Tillgångsförvaltning, t.ex. kontant- eller portföljförvaltning, alla former av
                kollektiv     investeringsförvaltning,    förvaltning      av   pensionsfonder,
                förvaltning av värdepapper och notariatstjänster.
         10.    Betalnings- och clearingtjänster för finansiella tillgångar, inbegripet
                värdepapper, deriverade produkter och andra överlåtbara instmment.
         11.    Rådgivande verksamhet och andra finansiella hjälptjänster i samband med
                alla de verksamheter som anges i punkterna 1—10 ovan, inbegripet
                kreditupplysning och kreditanalys, undersökning och rådgivning avseende
                investeringar     och   portföljer,    rådgivning     om    förvärv   och   om
                omstmkturering av bolag och om bolagsstrategi.
         12.    Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling
                av finansiella data och relaterad programvara av leverantörer från andra
                finansiella tjänster.

Följande verksamheter är undantagna från definitionen avfinansiellatjänster:

a)      Verksamheter som utförs av centralbanker och andra offentliga institutioner vid
        tillämpning av penning- och valutakurspolitik.

b)      Verksamheter som utförs av centralbanker, regeringsorgan eller departement,
        eller offentliga institutioner, för regeringen eller med regeringens garanti, utom i
        de fall sådana verksamheter får utföras av leverantörer av finansiella tjänster i
        konkurrens med sådana offentliga organisationer.

c)      Verksamheter som utgör del av ett lagstadgat system med sociala trygghetsplaner
        eller allmänna pensionsplaner, utom i de fall sådana verksamheter far utföras av
        leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens med offentliga organisationer
        eller privata institutioner.

                                             65
 ---pagebreak---                                                                     BILAGA IV

             GEMENSKAPENS FÖRBEHÅLL I ENLIGHET MED ARTIKEL 22.2

Gruvdrift

I vissa medlemsstater kan det krävas en koncession för gmvdrift och mineralrättigheter för
företag som inte är EG-kontrollerade.

Fiske

Tillträde till och utnyttjande av biologiska resurser och fiskeområden i vatten som tillhör
gemenskapens medlemsstater, eller som ligger inom deras jurisdiktion, är begränsat till
fiskefartyg som seglar under en medlemsstats flagg och som är registrerade inom
gemenskapens territorium, såvida inte annat föreskrivs.

Köp av fast egendom

I vissa medlemsstater finns restriktioner gällande icke-EG-företags köp av fast egendom.

AV-tjänster, inbegripet radio

Nationell behandling av produktion och distribution, inbegripet TV- och radiosändningar
och andra former av överföring till allmänheten, kan vara förbehållna AV-anläggningar
som uppfyller vissa ursprungskriterier.

Telekommunikationstjänster, inbegripet mobila tjänster och satellittjänster

Förbehållna tjänster

I vissa medlemsstater är marknadstillträdet vad gäller kompletterande tjänster och
infrastruktur föremål för restriktioner.

Professionella tjänster

                                            66
 ---pagebreak--- Tjänster som är förbehållna fysiska personer som är medborgare i medlemsstater. Under
vissaförhållandenfår sådana personer bilda bolag.

Jordbruk

I vissa medlemsstater är nationell behandling inte tillämplig på icke-EG-kontrollerade
företag som vill driva jordbmksföretag. Icke-EG-kontrollerade bolags förvärv av
vingårdar kräver anmälan, eller, iförekommandefall, tillstånd.

Nyhetstjänster

I vissa medlemsstater finns begränsningar vad gäller utländsk delaktighet i förlag och TV-
och radiobolag.

                                           67
 ---pagebreak---                                                                           BILAGA V

              AZERBAJDZJANS FÖRBEHÅLL I ENLIGHET MED ARTIKEL 22.4

Utnyttjande av underjordiska resurser                  och     naturresurser,    inbegripet
markundersökning, produktion och gruvdrift.

För utländska företag kan en koncession krävas för markundersökning och utnyttjande av
resurser för kolväteframställning samt för brytning av vissa malmer och metaller.

Fiske

För att fa fiska krävs tillstånd från den behöriga statliga myndigheten.

Jakt

För att fa jaga krävs tillstånd från den behöriga statliga myndigheten.

Köp av fastighet (fast egendom)

Utländska företag far inte köpa mark, men de far arrendera mark på lång sikt.

Banktjänster

Utlandsägda bankers sammanlagda kapital far inte överstiga en viss procentsats av det
inhemska bankväsendets sammanlagda kapital.

Azerbajdzjan åtar sig att, gentemot gemenskapsföretags dotterbolag och filialer i
Azerbajdzjan, inte sänka det tak som begränsar den totala andel utländskt kapital i det
azerbajdzjanska bankväsendet som gäller på dagen för det preliminära undertecknandet av
detta avtal, om inte detta krävs inom ramen för IMF-program i Azerbajdzjan.

Senast fem år från dagen för undertecknande av avtalet skall Azerbajdzjan med beaktande
av alla relevanta monetära, skattemässiga ochfinansiellafaktorer samt betalningsbalansen
och tillståndet i Azerbajdzjans bankväsende, överväga möjligheten att höja detta tak.

                                             68
 ---pagebreak--- Telekommunikationer och massmediala tjänster

Vissa begränsningar kan gälla för utländsk delaktighet.

Professionella verksamheter

Vissa verksamheter får inte bedrivas av fysiska personer som inte är azerbajdzjanska
medborgare. Vissa andra verksamheter omfattas av begränsningar eller särskilda
fordringar med avseende på sådana fysiska personer.

Historiska byggnader och monument

Verksamheter inom detta område omfattas av restriktioner.

Tillämpningen avförbehålleni denna bilaga kan under inga omständigheter resultera i en
behandling som är mindreförmånligän den som beviljas ett tredje lands företag.

                                            69
 ---pagebreak---      FORSLAG TELL PROTOKOLL
      OM ÖMSESIDIGT BISTÅND
MELLAN ADMINISTRATIVA MYNDIGHETER
          I TULLFRÅGOR

               70
 ---pagebreak---                                         ARTDŒL1

                                        Definitioner

I detta protokoll avses med

a)      tullagstiftning: rättsregler eller reglerande bestämmelser som är tillämpliga inom
        de avtalsslutande partemas territorier och som reglerar import, export,
        godstransitering och uppläggning av varor under tullens kontroll, inbegripet
        åtgärder avseende förbud, restriktioner och kontroll,

b)      framställande myndighet: en behörig administrativ myndighet som av den ena
         avtalsslutande parten har utsetts för detta ändamål och som framställer en
        begäran om bistånd i tullfrågor,

c)      anmodad      myndighet:     en behörig     administrativ   myndighet    som   av   en
         avtalsslutande part har utsetts för detta ändamål och som mottar en framställan
         om bistånd i tullfrågor,

d)      personuppgifter: alla uppgifter avseende en identifierad eller identifierbar person.

                                        ARTIKEL 2

                                           Räckvidd

1.       De avtalsslutande partema skall inom ramen för sina befogenheter bistå varandra
på det sätt och på de villkor som fastställs i detta protokoll för attförhindra,upptäcka och
undersökaförfarandensom strider mot denna tullagstiftning.

2.       Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll skall gälla de av de
avtalsslutande partemas administrativa myndigheter som är behöriga att tillämpa detta
protokoll. Detta skall inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i fråga om
brottslighet. Det skall heller inte omfatta information som inhämtas i kraft av befogenheter
som utövas på begäran av domstol, om inte domstolen medger detta.

                                              71
 ---pagebreak---                                            ARTIKEL 3

Bistånd på begäran

1.         På begäran av denframställandemyndigheten skall den anmodade myndigheten
tillförstnämndamyndighet överlämna all relevant information som gör det möjligt att
säkerställa att tullagstiftningen tillämpas korrekt, inbegripet information om upptäckta
eller planeradeförfarandensom strider mot eller kan strida mot sådan lagstiftning.

2.         På begäran av denframställandemyndigheten skall den anmodade myndigheten
informera denförstnämndamyndigheten om humvida varor som har exporterats från den
ena partens territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra partens
territorium, i tillämpliga fall med angivande av det tullförfarande som tillämpats på
varorna.

3.         På begäran av denframställandemyndigheten skall den anmodade myndigheten,
inom ramen för dess lagar, vidta de åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa att
särskild övervakning sker av

a)         fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig gmnd att anta att de
           överträder eller har överträtt tullagstiftningen,

b)         platser där varor lagras på ett sätt som ger skälig gmnd att anta att de är avsedda
           att levereras i samband medförfarandensom strider mot tullagstiftningen,

c)         anmälda godsförflyttningar som möjligen kan ge upphov till överträdelse av
           tullagstiftningen,

d)         transportmedel, om det finns skälig gmnd att anta att de har använts, används
           eller kan komma att användas i samband medförfarandensom strider mot
           tullagstiftningen.

                                           ARTIKEL 4

                                        Spontant bistånd

                                                72
 ---pagebreak--- De avtalsslutande partema skall, utanföregåendeframställanoch i enlighet med inhemska
lagar och andra rättsregler, lämna varandra bistånd när de anser det nödvändigt för att
tillämpa tullagstiftningen korrekt, särskilt när de får information om

—     förfaranden        som strider mot ellerförefallerstrida mot sådan lagstiftning, och som
            kan vara av intresse för en annan avtalsslutande part,

—           nya medel eller metoder som används vid genomförandet av sådana förfaranden,

—           varor som är kända för att vara föremål för överträdelser av tullagstiftningen,

—           fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig gmnd att anta att de
            överträder eller har överträtt tullagstiftningen,

—           transportmedel, om det finns skälig gmnd att anta att de har använts, används
            eller kan komma att användas i samband medförfarandensom strider mot
            tullagstiftningen.

                                            ARTIKEL 5

                                   Tillhandahållande/delgivande

På begäran av denframställandemyndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet
med dess lagstiftning vidta alla åtgärder som är nödvändiga

—     för      att tillhandahålla alla handlingar,

—     för      att delge alla beslut,

som omfattas av detta protokoll till en adressat som är bosatt eller etablerad inom dess
territorium. I sådana fall skall artikel 6.3 tillämpas på själva framställan.

                                            ARTIKEL 6

                                                 73
 ---pagebreak---                       Form och innehåll iframställningarom bistånd

1.      Framställningar i enlighet med detta protokoll skall göras skriftligen med
bifogande av de dokument som är nödvändiga för att handlägga en sådanframställan.Om
det är nödvändigt på gmnd av situationens brådskande art får muntliga framställningar
godtas, men de måste omedelbart bekräftas skriftligen.

2.      Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande
information:

a)      Den myndighet som begär bistånd.

b)      Den begärda åtgärden.

c)      Föremålet för och skälet till framställan.

d)      De lagar och andra rättsregler som berörs.

e)       Så exakta och utförliga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska
        personer som är föremål för undersökning.

f)      En sammanfattning av relevanta fakta och avförfrågningarsom redan behandlats,
        utom i de fall som avses i artikel 5.

3.      Framställningar skall lämnas på ett språk som är officiellt språk för den
anmodade myndigheten eller på ett språk som denna kan godta.

4.       Om enframställaninte uppfyller de formella kraven far rättelse eller
komplettering begäras. Försiktighetsåtgärder får dock vidtagas.

                                        ARTIKEL 7

                             Handläggning av framställningar

                                                74
 ---pagebreak--- 1.       Vid handläggning av enframställanom bistånd skall den anmodade myndigheten,
inom ramen för sina befogenheter och tillgängliga resurser gå tillväga som om den agerade
för egen räkning eller på begäran av andra myndigheter hos samma avtalsslutande part,
genom att lämna information som den redan innehar, eller genom att genomföra eller låta
genomföra lämpliga undersökningar. Denna bestämmelse skall även gälla den
administrativa avdelning till vilken denna myndighet har hänskjutitframställan,när denna
inte kan agera själv.

2.       Framställningar om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade
avtalsslutande partens lagar och andra rättsregler.

3.       Den ena avtalsslutande partens vederbörligen bemyndigade tjänstemän far, med
den andra berörda avtalsslutande partens tillstånd och på de villkor som den parten ställer,
från den anmodade myndigheten eller från annan myndighet som den anmodade
myndigheten ansvarar för, inhämta den information om den överträdelse eller eventuella
överträdelse av tullagstiftningen som denframställandemyndigheten behöver för att
tillämpa detta protokoll.

4.       En avtalsslutande parts tjänstemän far, med den andra berörda avtalsslutande
partens tillstånd och på de villkor som den denna ställer, närvara vid undersökningar som
genomförs inom sistnämnda part territorium.

                                        ARTIKEL 8

                            Form för meddelande av information

1.       Den anmodade myndigheten skall meddela denframställandemyndigheten
resultat av undersökningar i form av handlingar, vidimerade kopior av handlingar,
rapporter och liknande.

2.       De handlingar som avses i punkt 1 far för samma ändamål ersättas av datoriserad
information i någon form.

                                             75
 ---pagebreak---                                           ARTIKEL 9

                        Undantag från skyldigheten att lämna bistånd

1.       De avtalsslutande partema får vägra att lämna bistånd i enlighet med detta
         protokoll om lämnandet av sådant bistånd

a)       sannolikt skulle kunna skada Azerbajdzjans suveränitet eller en sådan EU-
         medlemsstats suveränitet från vilken bistånd har begärts enligt detta protokoll,

b)       sannolikt skulle skada den allmänna ordningen, säkerheten eller andra väsentliga
         intressen, särskilt i de fall som avses i artikel 10.2, eller

c)       berör andra bestämmelser om valutor och beskattning än dem som ingår i
         tullagstiftningen, eller

d)       kränka industriella eller kommersiella hemligheter eller yrkeshemligheter.

2.       Om denframställandemyndigheten begär bistånd som den på begäran inte skulle
kunna tillhandahålla själv, skall den framhålla detta i sinframställan.Det åvilar då den
anmodade myndigheten att avgöra hur den skall förhålla sig till en sådan framställan.

3.       Om bistånd nekas skall beslutet och skälet till detta utan dröjsmål meddelas den
framställande myndigheten.

                                         ARTIKEL 10

                               Informationsutbyte och sekretess

1.       Varje uppgift, oavsett form, som meddelas i enlighet med detta protokoll skall
vara konfidentiell eller avsedd att användas endast i tjänsten, beroende på de bestämmelser
som gäller hos de avtalsslutande partema. Uppgifterna skall omfattas av officiell sekretess
och åtnjuta det skydd som gäller för likartade uppgifter enligt tillämplig lagstiftning hos

                                                76
 ---pagebreak--- den avtalsslutande part som mottog dem och enligt motsvarande bestämmelser som gäller
för gemenskapens myndigheter.

2.       Personuppgifter far meddelas endast om den avtalsslutande part som mottar dem
åtar sig att skydda sådana data på ett sätt som minst är likvärdigt med det sätt som i det
aktuella fallet gäller hos den avtalsslutande part som lämnar uppgifterna.

3.       Uppgifter som mottas skall användas uteslutande för de ändamål som anges i
detta protokoll. Om en av de avtalsslutande partema begär att fa använda sådana
uppgifter i andra syften, skall den be om skriftligtförhandsgodkännandeav den myndighet
som tillhandahöll uppgifterna. Uppgifterna skall dessutom omfattas av eventuella
restriktioner som fastställts av den myndigheten.

4.       Punkt 3 far inte förhindra att uppgifter används i samband med rättsliga eller
administrativaförfarandensom senare inleds till följd av underlåtenhet att följa
tullagstiftningen. Den behöriga myndighet som lämnade uppgifterna skall underrättas om
sådan användning.

5.       De avtalsslutande partema får i sitt bevismaterial, sina rapporter, utlåtanden och i
förhandlingar och domstolsförfaranden som bevisning använda information som erhålls
och dokument som utnyttjas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.

                                        ARTIKEL 11

                                    Experter och vittnen

1.       Tjänstemän vid en anmodad myndighet får, inom en annan parts jurisdiktion och
inom ramen för beviljat tillstånd,framträdasom expert eller vittne i rättsliga eller
administrativaförhandlingari de frågor som omfattas av detta protokoll, och far därvid
förete sådana föremål och handlingar, eller bevittnade kopior av dessa, som kan behövas i
förhandlingarna. I en begäran om framträdande skall särskilt anges i vilka frågor och med
anledning av vilken tjänsteställning eller vilka kvalifikationer som tjänstemannen skall
höras.

                                             77
 ---pagebreak--- 2.       Den framträdande tjänstemannen skall åtnjuta det skydd som i gällande
lagstiftning garanteras den framställande myndighetens tjänstemän inom dess territorium.

                                        ARTIKEL 12

                                     Utgifter för bistånd

De avtalsslutande partema skall avstå från alla krav gentemot varandra avseende
återbetalning av utgifter som uppstått till följd av tillämpningen av detta protokoll, med
undantag för eventuella ersättningar till experter och vittnen samt till tolkar och
översättare som inte är offentligt anställda.

                                        ARTIKEL 13

                                         Tillämpning

1.       Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros de centrala tullmyndigheterna i
Azerbajdzjan, å ena sidan, och de behöriga tjänsterna hos Europeiska gemenskapemas
kommission, och i förekommande fall tullmyndigheterna i medlemsstaterna i Europeiska
unionen, å andra sidan. De skall, med beaktande av gällande bestämmelser på området för
datasekretess, besluta om alla praktiska åtgärder ochförfarandensom är nödvändiga för
dess tillämpning. De får rekommendera de behöriga myndigheterna sådana ändringar som
de anser bör göras i detta protokoll.

2.       De avtalsslutande parterna skall samråda med varandra och därefter hålla
varandra informerade om de närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med
bestämmelserna i detta protokoll.

                                                78
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 14

                                 Kompletterande verkan

Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 10, skall avtal om ömsesidigt bistånd, som
ingåtts mellan en eller flera medlemsstater i Europeiska unionen och Azerbajdzjan, inte
påverka gemenskapens bestämmelser om överlämnandet mellan kommissionens behöriga
tjänster och tullmyndigheterna i medlemsstaterna av information som erhållits i samband
med tullfrågor som kan ha gemenskapsintresse.

                                            79
 ---pagebreak---                              GEMENSAM DEKLARATION

Partema bekräftar att det som sägs i tolfte stycket i ingressen till detta avtal vad beträffar
transitering av energiprodukter inte skall tolkas som att det berör något annat land än
Azerbajdzjan.

                                              80
 ---pagebreak---                               GEMENSAM FÖRKLARING
                                    OM ARTIKEL 3a

Vid granskning av deföränderligaförhållandenai Azerbajdzjan, enligt artikel 3a, skall
partema diskutera viktigaförändringarsom kan ha en betydande inverkan på
Azerbajdzjansframtidautveckling. Detta kan omfatta Azerbajdzjans anslutning till
Världshandelsorganisationen, Europeiska rådet eller andra internationella organ eller
anslutning till en regional tullunion eller någon form av regional
integreringsöverenskommelse.

                                             81
 ---pagebreak---                             GEMENSAM FÖRKLARING
                                    OM ARTIKEL 5

Om partema enas om att det på gmnd avförhållandenaär nödvändigt med möten på
högsta nivå, får sådana möten anordnas särskilt.

                                            82
 ---pagebreak---                              GEMENSAM FÖRKLARING
                                   OM ARTIKEL 14

Tills Azerbajdzjan ansluter sig till Världshandelsorganisationen skall partema samråda i
samarbetskommittén om respektive parts politik avseende importtullar, inbegripet
ändringar i tullskyddet. Sådana samråd skall i synnerhet erbjudas innan tullskyddet ökas.

                                            83
 ---pagebreak---                               GEMENSAM FÖRKLARING
                           OM BEGREPPET "KONTROLL"
                              I ARTIKLARNA 24 b OCH 36

1.       Partema bekräftar sin enighet om att tolkningen av begreppet kontroll skall bero
av de faktiska omständigheterna i varje särskilt fall.

2.       T.ex. skall ett företag anses "kontrollerat" av ett annat företag och därmed anses
vara ett dotterbolag till ett sådant företag om

—        det andra företaget direkt eller indirekt innehar en majoritet av rösterna, eller

—        det andra företaget har rätt att utse eller entlediga en majoritet av den
         administrativa personalen, företagsledningen eller arbetsledande personalen och
         samtidigt är aktieägare eller delägare i dotterbolaget.

3.       Båda parter anser att kriterierna i punkt 2 inte är uttömmande.

                                              84
 ---pagebreak---                              GEMENSAM FÖRKLARING
                                    OM ARTIKEL 35

Enbart det faktum att visum krävs för fysiska personer från vissa parter, men inte från
andra, skall inte betraktas som att det upphäver eller minskarförmånerenligt ett särskilt
åtagande.

                                            85
 ---pagebreak---                               GEMENSAM FÖRKLARING
                                    OM ARTIKEL 42

Partema är överens om att immateriella, industriella och kommersiella rättigheter vid
tillämpningen av detta avtal skall särskilt omfatta upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till
datorprogram, och närstående rättigheter, rättigheterna i samband med patent,
mönsterskydd, geografiska beteckningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, vammärken
och servicemärken, kretsmönster i halvledarprodukter, liksom skydd mot illojal
konkurrens enligt artikel lObis i Pariskonventionen för skydd av den industriella
äganderätten samt skydd av förtrolig information om know-how.

                                             86
 ---pagebreak---                              GEMENSAM FÖRKLARING
                                    OM ARTIKEL 54

Bestämmelserna i artikel 54.3 skall inte innebära att någon av partema är tvungen att
lämna information av konfidentiell art.

                                            87
 ---pagebreak---                               GEMENSAM FÖRKLARING
                                     OM ARTIKEL 94

1.       Vad gäller den korrekta tolkningen och praktiska tillämpningen av artikel 94, är
partema överens om att begreppet "utom i särskilt allvarliga fall" i artikel 94 i avtalet
avser fall då en av partema begår ett väsentligt avtalsbrott. Ett väsentligt avtalsbrott består
av

a)       vägran att fullgöra avtalet i strid med allmänna bestämmelser i folkrätten

eller

b)       överträdelse av avtalets viktigaste beståndsdelar enligt artikel 2.

2.       Partema överenskommer att de "lämpliga åtgärder" som avses i artikel 94 är
åtgärder som vidtas i enlighet med folkrätten. Om en part vidtar en åtgärd i ett särskilt
allvarligt fall enligt bestämmelserna i artikel 94, får den andra parten utnyttja förfarandet
för tvistlösning.

                                              88
 ---pagebreak---      BREVVÄXLING
 MELLAN GEMENSKAPEN
  OCH AZERBAJDZJAN
OM FORETAGSETABLERING

         89
 ---pagebreak--- A. Brev från Azerbajdzjans regering

Jag hänvisar till det Partnerskaps- och samarbetsavtal som preliminärt undertecknades den

Som jag underströk vidförhandlingarna,beviljar Azerbajdzjan de gemenskapsföretag som
etablerar sig och bedriver verksamhet i Azerbajdzjan en privilegierad behandling i vissa
avseenden. Jag förklarade att detta återspeglar den azerbajdzjanska politiken att med alla
medel främja etableringen av gemenskapsföretag i Azerbajdzjan.

Med detta i åtanke har jag utgått från att Azerbajdzjan, under perioden från dagen för det
preliminära undertecknandet av detta avtal och ikraftträdandet av de relevanta artiklarna
om företagsetablering, inte skall fatta några beslut eller anta några bestämmelser som
skulle medföra eller förvärra diskriminering av gemenskapsföretag i förhållande till
azerbajdzjanska företag eller företag från tredje land, jämfört med den situation som råder
på dagen för det preliminära undertecknandet av detta avtal.

Jag vore tacksam om Ni kunde erkänna mottagandet av detta brev.

Mottag försäkran om min utmärkta högaktning.

                                                       För Azerbajdzjans regering

                                            90
 ---pagebreak--- B. Brev från Europeiska gemenskapen

Tack för Ert brev av dagens datum, medföljandelydelse:

"Jag hänvisar till det Partnerskaps- och samarbetsavtal som preliminärt undertecknades
den...

        Som jag underströk vidförhandlingarna,ger Azerbajdzjan de gemenskapsföretag
        som etablerar sig och bedriver verksamhet i Azerbajdzjan en privilegierad
        behandling i vissa avseenden. Jagförklaradeatt detta återspeglar den
        azerbajdzjanska politiken att med alla medelfrämjaetableringen av
        gemenskapsföretag i Azerbajdzjan.

        Med detta i åtanke har jag utgått från att Azerbajdzjan, under perioden från
        dagen för det preliminära undertecknandet av detta avtal och ikraftträdandet av
        relevanta artiklar omföretagsetablering,inte skall fatta några beslut eller anta
        några bestämmelser som skulle medföra eller förvärra diskriminering av
        gemenskapsföretag iförhållandetill azerbajdzjanska företag ellerföretagfrån
        tredje land, jämfört med den situation som råder på dagen för det preliminära
        undertecknandet av detta avtal.

        Jag vore tacksam om Ni kunde erkänna mottagandet av detta brev."

Jag erkänner härmed mottagandet av detta brev.

Mottag försäkran om min utmärkta högaktning.

                                                      För Europeiska gemenskapen

                                           91
 ---pagebreak--- FÖRKLARING
FRÅN FRANSKA REGERINGEN

Frankrike noterar att Partnerskaps- och samarbetsavtalet med Azerbajdzjan inte är
tillämpligt på de utomeuropeiska länder och territorier som är associerade till Europeiska
gemenskapen i enlighet med Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen.

                                            92
 ---pagebreak--- Utanför avtalet

Gemenskapens deklaration

Gemenskapen åtar sig att tillhandahålla tekniskt bistånd i form av seminarier eller i andra
lämpliga former som syftar till att hjälpa de azerbajdzjanska myndigheterna och
ekonomiska aktörerna att till fullo utnyttja de förmåner som ges enligt gemenskapens
allmänna preferenssystem som det för närvarande tillämpas på Azerbajdzjan.

                                             93
 ---pagebreak---                                                                     ISSN 1024-4506

                                                        KOM(96) 137 slutlig

                                               DOKUMENT

sv                                                                             11

                                     Katalognummer : CB-C0-96-158-SV-C

                                                               ISBN 92-78-02530-5

Byrån för Europeiska gemenskapernas officiella publikationer
L-2985 Luxemburg

                                        6H