CELEX: 52009PC0579
Language: bg
Date: 2009-10-20
Title: Изменено Предложение за регламент на европейския Парламент и на Съвета за определяне на хармонизирани условия за пускането на пазара на строителните продукти (текст от значение за ЕИП) (представена от Комисията в съответствие с член 250, параграф 2 от Договора за ЕО)

|

52009PC0579

Изменено Предложение за регламент на европейския Парламент и на Съвета за определяне на хармонизирани условия за пускането на пазара на строителните продукти (текст от значение за ЕИП) (представена от Комисията в съответствие с член 250, параграф 2 от Договора за ЕО)  /* COM/2009/0579 окончателен - COD 2008/0098 */  

	[pic] | КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ |Брюксел, 20.10.2009COM(2009) 579 окончателен2008/0098 (COD)Изменено предложение заРЕГЛАМЕНТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТАза определяне на хармонизирани условия за пускането на пазара на строителните продукти(текст от значение за ЕИП)(представена от Комисията в съответствие с член 250, параграф 2 от Договора за ЕО)2008/0098 (COD)Изменено предложение заРЕГЛАМЕНТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТАза определяне на хармонизирани условия за пускането на пазара на строителните продукти(текст от значение за ЕИП)1. ИСТОРИЯ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТОПриемане на предложението от Комисията на 23 май 2008 г.Предоставяне на предложението на Съвета и на Европейския парламентПарламент – COM(2008)311 - A6-0068/2009-2008/0098(COD) -в съответствие с член 95 от Договора: 23 май 2008 г.Становище на Европейския парламент – първо четене: 24 април 2009 г.Становище на Европейския икономически и социален комитет: 25 февруари 2009 г.На заседанието си от 21—24 април 2009 г. Европейският парламент прие на първо четене с 390 гласа „за“, 4 — „против“ и 6 — „въздържали се“, доклада на г-жа Neris, който съдържа 102 изменения.2. ЦЕЛ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО НА КОМИСИЯТАПрез октомври 2005 г. Комисията даде ход на тригодишна текуща програма за опростяване на законодателството като част от стратегията за по-добро регулиране: опростяване . Целта е законодателството да се направи в по-малка степен обременяващо, по-лесно за прилагане и по този начин по-ефективно, особено чрез преценка дали първоначално избраният подход е най-ефективният за постигане на целите на законодателството. Опростяването на Директива 89/106/EИО на Съвета — директивата за строителните продукти, наричана по-долу „ДСП“, е една от инициативите на тази стратегия.Целта на ДСП е да гарантира свободното движение и използване на строителните продукти на вътрешния пазар. Тъй като строителните продукти са междинни продукти , предназначени за влагане в строежите, понятието за безопасност се прилага към тези продукти само до степен, до която допринасят за безопасността на строежите . Тази особеност е обяснение за това, че ДСП постига целта си по-скоро посредством определянето на хармонизирани начини за точно и надеждно изразяване на експлоатационните характеристики на продукта, отколкото чрез хармонизиране на изискванията за безопасност на продукта, какъвто е случаят при директивите на „новия подход“.Целта на предложението на Комисията е ДСП да бъде заменена с регламент, като стремежът е да се постигне по-добро определяне на целите на законодателството на Общността, както и да се направи прилагането му по-лесно и ефикасно.Като част от инициативата за по-добро регулиране, предложението е израз на намерението да се изяснят основните понятия и използването на маркировката „CE“; да се въведат опростени процедури, така че да се намалят разходите, направени от предприятия, и по-специално МСП; и да се увеличи доверието в цялата система, като се налагат нови и по-строги критерии за определянето на органи, участващи в оценката и проверката на постоянството на експлоатационните характеристики на строителните продукти.По-конкретно, целта на предложението е да бъде гарантирана точността и надеждността на информацията относно строителните продукти във връзка с техните експлоатационни характеристики. Това се постига посредством система, съставена от два основни елемента: от една страна, набор от хармонизирани технически спецификации, хармонизирани стандарти и европейски документи за оценка (ЕДО), които предоставят методите за оценка на експлоатационните характеристики на продуктите и, от друга страна, редица нотифицирани органи и органи за техническа оценка, определени в съответствие със строго определени технически критерии, които допринасят за правилното прилагане на тези методи.3. СТАНОВИЩЕ НА КОМИСИЯТА ОТНОСНО ИЗМЕНЕНИЯТА, ВНЕСЕНИ ОТ ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ3.1. Общо становищеA. Комисията сметна за целесъобразно да приеме голям брой от измененията, приети от Европейския парламент, защото те не променят основната същност на първоначалното предложение на Комисията: също така те твърде често допринасят за усъвършенстването му, като го правят по-прецизно. При все че приветства тези изменения, в известен брой случаи Комисията предпочете леко променена формулировка на текста.От промените, приети от Комисията, изменения 17 и 70, заличаването на съображение 17 и промяната на член 21 въвеждат най-важните промени по същество на предложението на Комисията. С това Парламентът е ограничил използването на европейските технически оценки (ЕТО) единствено до случаите, когато въпросният продукт не е обхванат или е частично обхванат от хармонизиран стандарт.Предвид специфичния характер на хармонизираните стандарти в този контекст (стандарти, основани на експлоатационните характеристики) Комисията може да приеме тези изменения, тъй като те не противоречат на основната цел на предложението.Б. От друга страна, някои изменения не можеше да бъдат приети, защото биха променили същността на предложението на Комисията по начин, несъвместим с представените по-горе цели. В кръга на причините, довели до отхвърлянето на тези изменения, си струва да се посочи тяхната очевидна несъвместимост в няколко случая с общите принципи на пакета от мерки за вътрешния пазар на стоки. Освен това понякога хоризонталният характер на измененията не съвпада с отрасловото естество на предложението на Комисията. Приемането на някои от измененията също би създало вътрешна непоследователност в рамките на цялото предложение.В. На последно място, поредица от изменения са отхвърлени, защото преките последици от тях по отношение на същността на предложението са съществени. Най-важните от тях третират следните въпроси:а) установеното за производителите задължение да поставят маркировката „CE“ дори когато, тъй като не съществува нормативно изискване за нея, липсва действителна декларация за експлоатационни характеристики (ДЕХ), съдържаща съответни данни; това би довело до лишаване от значение на маркировката „CE“, което не може да бъде прието, и в допълнение би наложило ненужна тежест на предприятията;б) задължение за деклариране на съдържанието по отношение на опасни вещества, което надхвърля задълженията по REACH, и е въведено без всякакво основание или оценка на въздействието;в) възможността за запазване на националните означения заедно с маркировката „CE“. В това отношение гласуването на пленарното заседание представлява стъпка в правилна посока, тъй като изменение 54 на член 7, даващо тази възможност, беше отхвърлено: изменение 17 обаче, свързано със съответното съображение 30, беше запазено.Г. Съветът продължи своята работа с оглед усъвършенстване на техническото качество на предложението и определяне на мандата на председателствата за по-нататъшните преговори с Парламента. Съветът също така се занима с повече от измененията на Парламента, като неговата заявена позиция по отношение на голям брой от тях е те да бъдат отхвърлени. От друга страна, напредъкът, постигнат от Съвета, до известна степен е отразен също в съдържанието на измененията на Парламента, като това открива пътя за установяване на солидна обща основа на стремежа на второ четене да бъде постигнат компромис между институциите. Комисията топло приветства всички тези усилия, които улесняват предстоящата работа.3.2. Анализ на изменениятаИзменение 1 – Съображение 1С изменението Парламентът желае да изтъкне екологичните ценности в контекста на строежите. Тази цел е по принцип приемлива; различаването обаче между „естествена“ и „създадена от човека“ заобикаляща среда тук изглежда нецелесъобразно. Поради това формулировката на текста беше преразгледана, така че да не съдържа споменатото разграничаване.Правилата на държавите-членки изискват строежите да са проектирани и изпълнени, така че да не застрашават безопасността на хора, домашни животни и имущество и да не нанасят щети върху заобикалящата среда .Изменение 124 – Съображение 7 а (ново)Целта на новото съображение — да изясни обсега на понятието „доставяне на строителен продукт на пазара на Общността“, включено в член 2, параграф 5, може да бъде подкрепена. Също така пояснението, че производителите, които влагат свои строителни продукти в строежите, следва да имат възможност, но не и да са длъжни да декларират експлоатационните характеристики на тези продукти, заслужава да бъде заявено по този начин. Съгласно гледището на Комисията това съображение би направило подобен вид допълнения на самия член 2, параграф 5 лишени от основание, като така става възможно да се запази съгласуваността с определенията, включени в пакета от мерки за вътрешния пазар на стоки. Независимо от това, с оглед вътрешната логика на реда на съображенията изглежда за предпочитане този нов текст да бъде вмъкнат след първоначалното съображение 21.Вж. съображение 21в21в) Не следва да се счита, че продуктите, произвеждани на строежите, попадат в обхвата на понятието за доставяне на строителни продукти на пазара на Общността. Производителите, които влагат свои строителни продукти в строежите, следва да имат възможност, но не и да са длъжни да декларират експлоатационните характеристики на тези продукти в съответствие с настоящия регламент.Изменение 2 — Съображение 8 а (ново)Изглежда целта с това допълнение е да се подчертае необходимостта от вземане под внимание на аспектите, свързани със здравето и безопасността, произтичащи от използването на продукта за времето на целия негов жизнен цикъл. Предвид характера на допълнението Комисията поддържа тези цели и поради това прие по принцип изменението. Все пак формулировката на текста е променена, така че той да бъде изцяло насочен към този аспект. Освен това съгласно становището на Комисията по-целесъобразно би било този добавен текст да бъде поставен след първоначалното съображение 14.Вж. съображение 14Изменение 4 – Съображение 11 а (ново)В изменение 4 се уреждат декларациите за екологични продукти (ДЕП), но то не съответства на никой член, тъй като ДЕП не се споменават никъде в предложението, макар да са включени в текущата работа по стандартизация въз основа на мандата. Освен това е предвидено засега те да бъдат използвани на доброволни начала.Поради това при включването ѝ в измененото предложение на Комисията формулировката на това изменение е допълнително уточнена, както следва. В допълнение съгласно гледището на Комисията по-целесъобразно би било този добавен текст да бъде поставен като ново съображение с номер 43в (така добавеното от Парламента съображение със същия този номер ще стане съображение 43б).Вж. съображение 43в(43в) Когато са налице, следва да се насърчава използването на декларации за екологични продукти (ДЕП) в контекста на оценяването на устойчивото използване на ресурсите и въздействието на строителството върху околната среда.Изменение 125 – Съображение 11 б (ново):С това ново съображение се цели в текста, първоначално включен в съображение 12, да намери място използването в хармонизирани стандарти на класове на експлоатационните характеристики по отношение на съществените характеристики на строителните продукти. Насърчаването на подобно използване по начина, одобрен от Парламента, може да бъде напълно подкрепено от Комисията. Тъй като тези понятия подхождат по-добре тук, приемането на изменението на Парламента усъвършенства качеството на предложението: разбира се, предложени са съответните заличавания в съображение 12. Направени са някои много незначителни редакции на версията на текста, предложен от Парламента, с цел неговото прецизиране. — Тъй като е предложено предходното изменение, съображение с номер 11а по-горе, да бъде преместено на друго място, разглежданото ново съображение би могло така да стане съображение 11а на измененото предложение.11а) По целесъобразност използването в хармонизирани стандарти на класове на експлоатационните характеристики по отношение на съществените характеристики на строителните продукти следва да се насърчава, така че да се отчитат различната степен на основни изисквания към строежите за определени строежи, както и разликите в климата, геологията и географията и други важни и различаващи се условия в държавите-членки. В случаите, когато Комисията все още не ги е установила, европейските органи по стандартизация следва да имат право да установят такива класове въз основа на преразгледан мандат.Съображение 12Когато дадена крайна употреба по предназначение изисква минимални равнища на експлоатационните характеристики по отношение на съществени характеристики, които да бъдат спазвани от строителните продукти в държавите-членки, тези равнища следва да са установени в хармонизираните технически спецификации. ( ЗАЛИЧЕНО : така че да отчитат различната степен на основни изисквания към строежите за определени строежи, както и разликите в климата, геологията и географията и други преобладаващи различаващи се условия в държавите-членки.)Изменение 5 — Съображение 14В текста, добавен към това съображение, се третира разширяването на обхвата на хармонизираните стандарти — принцип, който сам по себе си може да бъде напълно подкрепен. Формулировката на текста е до известна степен преразгледана, така че да се увеличи обсегът на тези усилия, като се включат всички съответни участници в процесите (а не само Комисията), и също за да бъде изрично въведена тук целта за прехвърлянето на строителни продукти, за които използването на насоките за европейските технически одобрения (ЕТО) или ЕДО представлява достатъчна основа за опит, в обхвата на хармонизираните стандарти. Освен това съгласно Комисията такова разширение на обхвата на това допълнение също би направило ненужни подобните изменения, предложени от Парламента, на членове 20 (вж. изменение 120, добавящо нов параграф 3а към посочения член) и 53 (вж. изменение 89, втората алинея, която да бъде добавена към посочения член).Допълнително към новия текст, добавен, както е обяснено по-горе, и вмъкнат като четвърта алинея в това съображение, измененото предложение на Комисията съдържа също две други нови алинея: във втората алинея се третира понятието „ експлоатационни характеристики “ , което според Комисията е по-целесъобразно да бъде описано тук, отколкото да бъде определено в рамките на член 2 (вж. изменение 27, разгледано по-долу). Третата алинея съответства, както е обяснено по-горе (вж. изменение 2), на съображение 8а, което Парламентът предлага да бъде добавено към предложението.Посочените хармонизирани стандарти следва да предоставят подходящите инструменти за хармонизираното оценяване на експлоатационните характеристики по отношение на съществените характеристики на строителни продукти. Хармонизирани стандарти следва да се създават въз основа на мандати, приети от Комисията, обхващащи съответните фамилии строителни продукти, в съответствие с член 6 от Директива 98/34/ЕО.В този контекст експлоатационните характеристики на строителен продукт следва да бъдат разбирани като неговите експлоатационни характеристики по отношение на съществените характеристики, изразени посредством равнища или класове, или пък изразени по описателен начин.При оценяването на експлоатационните характеристики на строителен продукт следва също да се вземат под внимание аспектите, свързани със здравето и безопасността, произтичащи от използването на продукта за времето на целия негов жизнен цикъл.Следва да бъде разширен обхватът на строителните продукти, включени в хармонизирани стандарти, особено, когато е целесъобразно, чрез възлагане на мандат за изработването им на основата на съществуващите ЕДО и ЕТО.Изменение 8 – Съображение 16Замисълът с изменение 8 е заличаването на успоредното използване на ЕТО и хармонизирани стандарти, т.е. да се ограничи издаването на ЕТО до случаи, в които въпросните строителни продукти са само частично или изобщо не са обхванати от хармонизирани стандарти. Комисията реши да подкрепи изменението само с една незначителна редакция на формулировката на текста. – В допълнение, за да има съответствие с останалата част на предложението, позоваването на „вносители“ следва да бъде заличено и формулировката на текста следва да бъде променена, тъй като единствено производителите следва да бъдат упълномощени или задължени да правят декларация за експлоатационните характеристики и да поставят маркировката „СЕ“ на своите продукти. Подобни промени бяха извършени също по отношение на съображения 18 и 22, както и членове 4 и 12 и приложение ІІ.С цел да се позволи на производителите ( ЗАЛИЧЕНО: и на вносителите) на строителни продукти да изготвят декларация за експлоатационните характеристики на строителни продукти, които са само частично или изобщо не са обхванати от хармонизирани стандарти, е необходимо да се предвиди европейска техническа оценка.Изменение 9 — Съображение 17Изменението, което е изцяло в съответствие със съображение 16 — във вида, получен вследствие на изменение 8 на Парламента, също се приема.ЗАЛИЧЕНОИзменение 11 – Съображение 20, първа част („ОТО … европейски технически оценки“)Текстът, добавен от първата част на това изменение към съображение 20, набляга на принципа на прозрачността в контекста на създаване на ЕДО и издаване на ЕТО. Идеята определено може да бъде подкрепена, особено с оглед частта от процедурата, отнасяща се до производителите Все пак съгласно Комисията има полза от някои допълнителни уточнения на формулировката на текста: от една страна, да се отчете по-общото значение на прозрачността в този контекст, като, от друга страна, се подхожда с известна предпазливост, по-специално поради засегнатите въпроси на поверителността. Ето защо се предлага тези наглед противоречащи си цели да бъдат събрани на едно място в текста, добавен в края на съображението.ОТО трябва да създадат организация, която да координира процедурите за създаване на ( ЗАЛИЧЕНО : проект) ЕДО и за издаване на европейските технически оценки, като гарантира прозрачността и необходимата поверителност на тези процедури.Изменение 18 – Съображение 33 а (ново)Това ново съображение цели изключването на вносителите от приложното поле на членове 26—28. Идеята е принципно приемлива, но съгласно Комисията приетата от Парламента формулировка на текста следва да бъде до известна степен уточнена. Този въпрос е свързан също и с изменения 77 и 83 по-долу на Парламента, които за тази цел добавят нови параграфи съответно към членове 26 и 27: по-целесъобразно изглежда да се избегне повторението на същите принципи във всеки един контекст от споменатите, като вместо това въпросът бъде изяснен окончателно в разглежданото ново съображение. Освен това съгласно становището на Комисията по-целесъобразно би било този добавен текст да бъде поставен като ново съображение след първоначалното съображение 34, т.е. като съображение 34а.Вж. съображение 34аЗа да се увеличи въздействието на мерките за надзор на пазара, всички опростени процедури, предвидени за оценка на експлоатационните характеристики на строителните продукти, следва да се прилагат единствено по отношение на физически или юридически лица, произвеждащи продуктите, които пускат на пазара.Изменение 21 – Съображение 43 а (ново)Желанието с изменение 21 е силно да бъде изтъкната неизбежната необходимост от всеобхватни информационни кампании след приемането на предложението. Като такова, то може да бъде напълно подкрепено: този въпрос вече е включен в работната програма на Комисията. На това може да бъде гледано и като на подкрепа за очевидната нужда от допълнителни човешки и финансови ресурси, предназначени за тези нови дейности на Комисията. В измененото предложение са включени някои много незначителни редакции на формулировката на текста, одобрен от Парламента.Комисията и държавите-членки в сътрудничество със заинтересованите страни следва да организират информационни кампании за осведомяване на строителния сектор, по-специално стопанските субекти и потребителите, относно установяването на общ технически език, разпределянето на отговорностите между отделните стопански субекти и потребителите, поставянето на маркировката „СЕ“ върху строителни продукти, преразглеждането на основните изисквания към строежите и системите за оценка и проверка на постоянството на експлоатационни характеристики.Изменение 23 — Съображение 43 в (ново)В това ново съображение се излага съдържанието на основно изискване към строежите № 7. По принцип, то може да бъде подкрепено, макар да възникват някои въпроси (не е предложено други основни изисквания към строежите да бъдат третирани по подобен начин в съображенията). Наред с това тук не е отчетено съответното и заслужаващо подкрепа изменение 93, направено от Парламента, на самото приложение І. Поради това в измененото предложение бяха включени известни уточнения на формулировката на текста. Тъй като предходното изменение на Парламента — съображение 43б, не е предложено да бъде включено, разглежданото ново съображение би могло по този начин да стане съображение 43б на измененото предложение, като оставя място за друго ново съображение на Парламента, предложено като съображение 11а, да бъде поставено като съображение 43в.При изготвянето на основно изискване към строежите № 7 относно „устойчиво използване на природните ресурси“ особено следва да се отчетат възможността за рециклиране на строежите, материалите и частите от тях, останали след разрушаване, трайността на строежите и използването на екологично съвместими природни и вторични суровини в строежите .Изменение 24 – Член 1Желанието с изменение 24 е допълнително да се изясни предметът на предложението по напълно приемлив за Комисията начин. Все пак съгласно Комисията формулировката на текста заслужва известно уточнение, като в него се добавя думата „хармонизирани“ в контекста на установяване на правила.Настоящият регламент определя условията за пускането на пазара на строителни продукти, като установява хармонизирани правила за това как да се изразят експлоатационните характеристики на строителни продукти по отношение на техните съществени характеристики, и за използването на маркировката "CE" за тези продукти.Изменение 115 – Член 2 – параграф 1 а (нов)В това ново определение се третира намаленото използване на ЕТО, като спомага за разграничаването на въпросните случаи. Тъй като тези пояснения усъвършенстват качеството на предложението, което е изменено съществено със заличаването на успоредното използване на ЕТО и хармонизираните европейски стандарти, Комисията може напълно да ги подкрепи. Изглежда обаче, че по-подходящо място за това ново съображение би било като параграф 12a (следвайки номерацията на първоначалното предложение). В допълнение, някои предложения за формулировката на текста бяха включени в измененото предложение, така че резултатът да бъде още по-ясен и сбит.Вж. член 2, параграф 12 а12a. „продукт, който не е обхванат или е частично обхванат от хармонизиран стандарт“ означава всеки строителен продукт, чиито експлоатационни характеристики по отношение на неговите съществени характеристики не могат да бъдат напълно оценени според съществуващ хармонизиран стандарт, наред с другото поради факта, че:а) продуктът не попада в приложното поле на нито един от съществуващите хармонизирани стандарти; илиб) предвиденият в хармонизирания стандарт метод за оценка не е целесъобразен за поне една съществена характеристика на съответния продукт ; илив) по отношение на поне една съществена характеристика на съответния продукт хармонизираният стандарт не съдържа метод за оценка;Изменение 27 – Член 2 – параграф 3 а (нов):Изменение 27 се състои от добавянето на ново определение на „експлоатационни характеристики на строителния продукт“. За да може да бъде вмъкнато това определение обаче, следва да бъде намерена по-добра формулировка на текста, така че той да отговаря на същинската необходимост от определението. В този контекст, както и в случаите по-долу, следва да се постигне съгласуваност при използването на понятията „стойност“, „равнище“, „клас“ и „гранична стойност“. Тук обаче понятието „индивидуални“ не изглежда да носи добавена стойност. Поради това, общо погледнато, беше сметнато за по-подходящо този въпрос да бъде уреден в рамките на измененото предложение на Комисията при съображенията (вж. съображение 14, където е добавено).Вж. съображение 14Изменение 116 – Член 2 – параграф 3 б (нов)Новото определение е по отношение на „прагово равнище“ . За да може да бъде вмъкнато това определение обаче, следва да бъде намерена по-добра формулировка на текста, така че той да отговаря на същинската необходимост от определението. Думата „характеристика“ е използвана тук със значението на понятието „параметър“. Поради това, както и за да се избегне погрешното разбиране на правните последици от тези прагови равнища, дължащо се на различаването между „технически“ и „регулаторни“ равнища, формулировката на текста следва да бъде съответно уточнена. В този контекст, както и в случаите по-долу, следва да се постигне съгласуваност при използването на понятията „стойност“, „равнище“, „клас“ и „гранична стойност“; това е свързано също и с други членове (вж. членове 18 и 20). Фактически, измененото предложение на Комисията предлага това да бъде решено посредством вмъкването на съдържанието на изменение 27 на Парламента относно „експлоатационни характеристики“ в съображенията (вж. съображение 14), както и чрез въвеждането на още едно ново определение — определението на „равнище“ , като параграф 3а.3a. „равнище“ означава резултатът от оценката на експлоатационните характеристики на строителен продукт по отношение на неговите съществените характеристики, изразен като цифрова стойност;3б. „прагово равнище“ означава минималното или максималното равнище на експлоатационните характеристики на строителен продукт, определено в хармонизираните технически спецификации.Изменение 117 – Член 2 – параграф 3 в (нов)В това ново определение се третира понятието „клас“ . За да може да бъде вмъкнато това определение обаче, следва да бъде намерена по-добра формулировка на текста, така че той да отговаря на същинската необходимост от определението. Думата „характеристика“ е използвана тук със значението на понятието „параметър“. Поради това формулировка на текста следва да бъде съответно уточнена. В този контекст, както и в предходните случаи, следва да се постигне съгласуваност при използването на понятията „стойност“, „равнище“, „клас“ и „гранична стойност“;3в. „клас“ означава ограничен от минимална и максимална стойност обхват от равнища на експлоатационните характеристики на строителен продукт;Изменение 30 – Член 2 – параграф 4 а (нов):С изменение 30 в предложението се вмъква определение на „ европейска техническа оценка “. Идеята сама по себе си е приветствана от Комисията. Все пак, тъй като последната част от изменението на Парламента изглежда лишена от основание, защото същият въпрос е включен в съответните членове относно влизането в сила, необходимо е да се направят някои промени във формулировката на текста на измененото предложение на Комисията. В допълнение изглежда, че по-подходящо място (в структурата на първоначалното предложение) за това определение би било като параграф 13a;Вж. член 2, параграф 13а13a. „Европейска техническа оценка“ означава документираната оценка на експлоатационните характеристики на строителен продукт по отношение на неговите съществени характеристики в съответствие със съответния европейски документ за оценка;Изменение 39 – Член 2 – ред на параграфи 4 б — 4 м (отчасти нови)В изменение 39 е отразено желанието на Парламента да промени реда на тези определения. Комисията смята идеята за промяна на реда за съвсем приемлива, но би желала да се въздържи от това докато са изяснени и определени определенията, които в крайна сметка ще бъдат включени в текста. Наред с това, за включване в евентуалното пренареждане следва да бъдат взети предвид също и параграфи 1а—4а (съгласно измененията на Парламента, както отчасти вече беше предложено по-горе) и параграфи 16а—20. Следователно на този етап измененото предложение на Комисията не съдържа нищо в отговор на изменение 39.Изменение 36 – Член 2 – параграф 4 вС изменението се цели добавянето на нови, пояснителни елементи към определението в параграф 13 от първоначалното предложение на Комисията относно ЕДО. Като такова, неговата първа част може да бъде приета. От друга страна, последната част, която повтаря ограничението на обхвата на издаване на ЕДО, тук изглежда лишена от основание и вече упомената.13. „европейски документ за оценка“ означава документ, приет от организацията на органите за техническа оценка, за целите на издаването на европейски технически оценки;Изменение 33 – Член 2 – параграф 4 д (нов)В подредбата на измененията на Парламента изменението отговаря на параграф 7 от първоначалното предложение на Комисията, в който се урежда понятието „производител“ . Комисията приветства изменението в качеството му на първо привеждане в съответствие, изисквано в окончателния текст, с окончателната формулировка на текста на Решение 768/2008/EО.7. „производител“ означава всяко физическо или юридическо лице, което произвежда продукт или което възлага проектирането или производството на продукт и предлага този продукт на пазара със своето име или търговска марка;Изменение 32 – Член 2 – параграф 4 иВ подредбата на измененията на Парламента изменението отговаря на параграф 5 от първоначалното предложение на Комисията относно „предлагане на пазара“ . Първоначалното предложение на Комисията е подобно на формулировката, използвана последователно в пакета от мерки за вътрешния пазар на стоки. Също и по тази причина, при все че по принцип приема поясненията, които Парламентът желае да изложи тук, Комисията смята, че този въпрос е по-задоволително третиран само в рамките на съображенията (вж. по-горе, изменение 124 и съображение 21в от измененото предложение).Вж. съображение21вИзменение 34 – Член 2 – параграф 16 а (нов):Изменение 34 се състои от новото определение на „потребител“ . Идеята за добавяне на това определение към предложението може да бъде приета, но трябва да бъдат взети съответно под внимание проблемите, свързани с правните източници на предвидените отговорности. Следователно някои уточнения на формулировката на текста, предложен от Парламента, изглеждат необходими, като това е отразено във формулировката на измененото предложение на Комисията. В допълнение изглежда, че най-подходящото място за този нов текст би било като параграф 11a в първоначалната подредба на предложението.11a. „потребител“ означава всяко физическо или юридическо лице, което отговаря съгласно съществуващите правила във въпросната държава-членка за безопасното влагане на строителен продукт в строеж;Изменение 35 – Член 2 – параграф 16 б (нов)С изменението се внася ново определение на „орган за техническа оценка“ (OTO). По принцип Комисията е склонна да го приеме, при условие че формулировката на текста е достатъчно уточнена: последната част от текста на Парламента, която повтаря ограничението на обхвата на издаване на ЕДО, изглежда лишена от основание. Освен това изглежда, че най-подходящото място за този нов текст би било като параграф 12б в първоначалната подредба на предложението.12б. „орган за техническа оценка“ означава определен от държава-членка орган, който да участва в разработването на европейски документи за оценка и да осъществява задачите, свързани с издаването на европейски технически оценки;Изменение 40 – Член 2 – параграф 18С изменение 40 се желае допълнително да бъде изяснено определението на „фабричен производствен контрол“ , като се добавят някои нови елементи към него. Комисията приема по принцип необходимостта от някои пояснения тук; не всички от тези добавени елементи обаче изглеждат напълно обосновани, като някои от тях внасят прекалени ограничения. Освен това употребата на някои понятия не съответства на основната линия на предложението и така изглежда да се нуждае от някои уточнения.18. „фабричен производствен контрол“ означава документираният постоянен вътрешен контрол на производството във фабрика в съответствие със съответните хармонизирани технически спецификации ;Изменение 41 – Член 2 – параграф 20 а (нов):Изменение 41 се състои от ново определение на „комплект“ . Идеята за добавяне на това определение към предложението може да бъде приета, но би имало полза от допълнително обмисляне на формулировка на текста предвид практическите нужди и опита на строителния отрасъл през периода на прилагането на Директивата за строителните продукти. В допълнение изглежда, че най-подходящото място за този нов текст би било като точка 1a в първоначалната подредба на предложението.Вж. член 2, параграф 1а1a. „комплект“ означава съчетание от поне два отделни компонента, които трябва да се съчетаят, за да бъдат вложени в строежи;Изменение 47 – Член 5 – параграф 2 – буква в a (нова)Изменение 47 се състои от понятието „типична“ употреба по предназначение. Комисията приема идеята, но, за да съответства на съществуващата практика, изразът би трябвало да бъде заменен с „крайна употреба по предназначение“.Изменение 50 – Член 6 – параграф 1 – алинея 1Изменение 50 се състои от преформулиране на член 6, параграф 1, като изглежда стремежът е да се направи по-лесно предоставянето на копия от декларацията за експлоатационни характеристики също и по електронен път: ясната промяна на член 6, параграф 2 изглежда показателна за желанието на ЕП да даде предпочитание на предоставянето по електронен път (eSupply). Ако подобно пренасочване бъде широко прието и от държавите-членки, Комисията не вижда причини да се противопоставя.Изменение 51 – Член 6 – параграф 2Изменение 51 следва линията на изменение 50: това изменение изглежда показателно за желанието на ЕП да даде предпочитание на предоставянето по електронен път (eSupply). Ако подобно пренасочване бъде широко прието и от държавите-членки, Комисията не вижда причини да се противопоставя. Независимо от това, следва да бъде намерена по-добра формулировка на текста, напр. думата „производител“ не изглежда правилното понятие тук.Изменение 53 – Член 7 – параграф 1 – алинея 1 („Маркировката "CE" … не може да се поставя маркировката "СЕ"“)Първата част на изменение 53 не променя смисъла на предложението, но се смята, че не е необходима.Изменение 56 – Член 8 – параграф 4 a (нов)Изменение 56 не представлява проблем по същество. То не е необходимо обаче, защото подобни клаузи вече са включени в Регламент 765/2008. Ако, независимо от това, то трябва да бъде включено, формулировката на текста следва да бъде доразвита.Изменение 58 – Член 9 – параграф 1 a (нов)В изменение 58 е отразено желанието на Парламента първо, да изтъкне независимостта на бъдещите точки за контакт за продукти (в измененото предложение на Комисията „звена за контакт за строителни продукти“), и второ, да задължи Комисията да изготви насоки за техните отговорности. Комисията е съгласна по принцип и с двете идеи; някои промени във формулировката на текста обаче изглеждат неизбежни, особено когато се вземе предвид настоящата и предвидената роля на Постоянния комитет по строителство. Всякакви клаузи, които „разрешават“ дискреционни действия на Комисията биха могли да бъдат разчетени като ограничаване на такива компетентности в друга област, където няма такива разпоредби. Още повече аспектите на независимостта биха могли да бъдат обхванати по-добре в отделен параграф: с цел тяхното интегриране в текста по най-целесъобразен начин и за да бъдат отчетени появилите се други необходимости, измененото предложение на Комисията се състои от цялостно преформулиране на този въпрос, разделен в няколко параграфа.1. Всяка държава-членка създава звена за контакт за строителни продукти съгласно разпоредбите на член 9 от Регламент (ЕО) № 764/2008 относно тяхното определяне и съобщаване.2. Разпоредбите от членове 10 и 11 от споменатия регламент се прилагат за звена за контакт за строителни продукти по отношение на строителните продукти.3. В допълнение на задачите, определени в член 10, параграф 1 от споменатия регламент, всяка държава-членка гарантира, че звената за контакт за строителни продукти предоставят също информация за всички технически правила или нормативни разпоредби, приложими при влагане, сглобяване или монтаж на конкретен тип строителен продукт на територията на тази държава-членка.4. Звената за контакт за строителни продукти са независими от всички органи и организации, участващи в процедурата за получаване на маркировката СЕ.Изменение 61 – Член 16 – параграф 2 – алинея 1, част 2 („Хармонизираните стандарти представят предвидената типична употреба на продуктите … посочена в член 51, параграф 2“)Комисията приема по принцип идеята тези понятия да бъдат включени в стандартите, но, за да има последователност със съществуващата практика, изразът „предвидената типична употреба “ следва да бъде заменен с „крайна употреба по предназначение“. В допълнение, не изглежда необходимо определението на това понятие да се добавя в член 2. Така това определение е предложено като член 2, параграф 17а. По отношение на останалата част на изменението препратките към разграничаването на различните типове съществени характеристики или позоваването на приложение ІV, таблица 1, тук не изглеждат от полза за описаната по-горе цел.2. Хармонизираните стандарти предоставят методите и критериите за оценка на експлоатационните характеристики на строителните продукти по отношение на съществените им характеристики.Когато е предвидено в съответния мандат или е другояче технически обосновано, хармонизираният стандарт посочва крайната употреба по предназначение на продуктите, които той обхваща.Член 2(параграф 17а)17a. „крайна употреба по предназначение“ означава една от крайните употреби по предназначение на строителните продукти, изброени в приложение VІ към настоящия регламент или другояче определени в съответната хармонизирана техническа спецификация;Изменение 119 – Член 18 – параграфи 2, 3 и 4В изменение 119 са съчетани няколко предходни изменения, предложени в Парламента по отношение на посочения член. Техните общи цели са напълно приемливи за Комисията, но формулировката на текста, получена вследствие на преработката на Парламента, изглежда заслужава известни допълнителни уточнения, предимно от редакционно естество. В параграф 2 добавеното позоваване на преразгледани мандати изглежда, че би служило по-адекватно на целта си, ако беше поставено в края на алинея 1 вместо в алинея 2.2. Когато класове на експлоатационните характеристики по отношение на съществените характеристики на строителни продукти не са определени от Комисията, те могат да се определят от европейските органи по стандартизация в хармонизирани стандарти въз основа на преразгледан мандат .Когато Комисията е определила класове на експлоатационните характеристики по отношение на съществените характеристики на строителни продукти, европейските органи по стандартизация използват тези класове в хармонизирани стандарти.В параграф 3 се урежда създаването на „минимални равнища на експлоатационните характеристики “ , като се отстраняват първоначалните клаузи относно „ без изпитване или без по-нататъшно изпитване “, които поради това трябва да бъдат включени в предложението като следващ параграф 3а, който е съответно допълнително уточнен. Наред с това предходното понятие е заменено в измененото предложение на Комисията от „прагови равнища“ , обсъждани също по-горе в контекста на новото определение, добавено в член 2 като точка 3б. Също така позоваването тук на „предвидена типична употреба“ е необходимо да бъде заменено с „крайна употреба по предназначение“ , както е обяснено по-горе във връзка с член 16, параграф 2 (вж. изменение 61).3. Когато е предвидено в съответния мандат, европейските органи по стандартизация установяват в хармонизираните стандарти прагови равнища по отношение на съществените характеристики и, по целесъобразност, крайните употреби по предназначение, които да бъдат спазвани от строителните продукти в държавите-членки.3a. Комисията може да установи условия, съгласно които се приема, че даден строителен продукт отговаря на определено равнище или клас на експлоатационните характеристики, без изпитване или без по-нататъшно изпитване.Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи от настоящия регламент чрез допълването му, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 51, параграф 2.Когато няма такива условия, установени от Комисията, те могат да бъдат установени от европейските органи по стандартизация в хармонизирани стандарти въз основа на преразгледан мандат.Приетите от Парламента промени по отношение на параграф 4 , свързани със задължението на държавите-членки да следват в съответните си регулаторни дейности системите за класификация, установени на равнището на Общността, могат да бъдат приети в този им вид от Комисията.4. Държавите-членки могат да определят равнищата или класовете на експлоатационни характеристики, на които да съответстват строителните продукти по отношение на техните съществени характеристики (ЗАЛИЧЕНО: на строителни продукти) само в съответствие със системите за класификация, установени от европейските органи по стандартизация в хармонизирани стандарти, или от Комисията.Изменение 67 – Член 19 – параграф 3В изменението е отразено желанието на Парламента да включи в мандатите и в хармонизираните технически спецификации информация относно „ предвидената(envisaged) типична употреба“ (което очевидно е същото понятие като „предвидена(intended) типична употреба“ , употребявано преди от Парламента, и поради това ще бъде нужно да бъде заменено с „крайна употреба по предназначение“ , както е обяснено по-горе във връзка с член 16, параграф 2 (вж. изменение 61). При все че, когато е целесъобразно, тази идея има пълната подкрепа на Комисията, изглежда за предпочитане тя да бъде уредена само в рамките на член 16, чиято по-специална насоченост е въпросът за съдържанието на стандартите и на мандатите, и съответно в рамките на член 20 (като нов параграф 2а), когато се отнася за ЕДО. В измененото предложение на Комисията подобни разпоредби вече бяха вмъкнати и в двата посочени члена, с което според Комисията изцяло отпада необходимостта за тази цел да бъде изменян член 19.Член 20, параграф 2а2a. Когато е целесъобразно, организацията на органите за техническа оценка, посочена в член 25, параграф 1, установява в ЕДО праговите равнища по отношение на съществените характеристики на строителния продукт в рамките на крайната употреба по предназначение, предвидена от производителя.Изменение 68 – Член 20 – параграф 1Изменение 68 е част от промените, приети от Парламента с цел заличаване на успоредното използване на ЕТО и хармонизирани стандарти, т.е. издаването на ЕТО да бъде ограничено до случаи, когато въпросните строителни продукти не са обхванати или са частично обхванати от хармонизиран стандарт (вж. по-горе — изменение 8 на съображение 16). Както вече е упоменато, Комисията е склонна да подкрепи това цялостно решение. Съгласно гледището на Комисията обаче изглежда достатъчно съответното изменение да бъде вмъкнато само в рамките на член 21, параграф 1, вместо да бъде повтаряно във всеки контекст. Следователно на този етап измененото предложение на Комисията не съдържа промени на член 20, параграф 1.Вж. член 21.11. Европейската техническа оценка (ЕТО) за строителен продукт, който не е обхванат или който е частично обхванат от хармонизиран стандарт , се издава от орган за техническа оценка по искане на производител или вносител въз основа на ЕДО в съответствие с процедурата, определена в приложение II.Изменение 120 – Член 20 – параграф 3а (нов)Изменението се състои от нов параграф, с който Парламентът желае да изтъкне преминаването от ЕДО към хармонизирани стандарти: този принцип, който може да бъде напълно подкрепен, вече беше обсъден по-горе във връзка с изменение 5 на съображение 14. Като цяло, съгласно гледището на Комисията в действителност изглежда по-целесъобразно този въпрос да бъде уреден само с разширените позовавания в споменатото съображение, без да се включват подобни изменения в основния текст на предложението. Поради това изменената версия следва тази насока.Вж. съображение 14Изменение 71 – Член 24 – параграф 2 – алинея 1С изменението Парламентът желае да изтъкне необходимостта от прозрачност на партньорските оценки и достъпност на последващите процедури за обжалване. Съгласно Комисията тези цели, разбира се, са достойни да бъдат преследвани, но (по отношение на прозрачността) тук трябва да се вземат предвид и въпросите на поверителността. Освен това очевидно всички създадени процедури за обжалване трябва да бъдат достъпни, иначе би престанало да става въпрос за обжалване. Най-подходящият начин за съвместяването на тези отчасти противоречащи си цели би могло да бъде преместването на определението „подходящи“ , така че да не се отнася единствено до процедури за обжалване, а тук да бъде валидно във всеки контекст.2. Комисията установява подходящи процедури за извършване на оценката, включително ( ЗАЛИЧЕНО : подходящи) и процедури за обжалване на взети в резултат на оценката решения.Изменения 122, 111 и 77 – Член 26 – параграф 1 – букви б) и в), както и алинея 1а (нова), параграф 2 a (нов)Във всички тези изменения се третират части от член 26, в който е уреден основният дял от опростените процедури. По-специално, Парламентът набляга основно на споделеното изпитване на типа и каскадното изпитване на типа (букви б) и в), както и към изключването на вносителите от тези процедури.На първо място, Парламентът желае да изясни условията за споделено изпитване на типа (буква б), по-специално необходимостта от съгласието на производителя, първоначално получил въпросните резултати от изпитване. Комисията приема и напълно подкрепя пояснението, което беше включено в този си вид в измененото предложение на Комисията (всъщност без последната дума „или“ , тъй като нейната употреба би могла да породи погрешното впечатление, че производителят не би могъл да избере да използва едновременно повече от една от различните алтернативни процедури, съдържащи се в член 26).Изменението на Парламента относно каскадното изпитване на типа (буква в) започва с добавяне на позоваване на „системен доставчик“ . И тук Комисията приема изменението, което усъвършенства качеството и точността на предложението. От друга страна, следващите две добавени изречения изглеждат донякъде лишени от основание или, що се отнася до последното от тях, вероятно поставят ненужни изисквания към производителя. Поради това те не се съдържат в измененото предложение на Комисията.На последно място, Парламентът желае да включи нов параграф относно изключването на вносителите от приложното поле на посочения член. Идеята е принципно приемлива, но съгласно Комисията, както е упоменато по-горе във връзка с изменение 18 на Парламента (ново съображение 33а, което в измененото предложение на Комисията е включено като съображение 34а), по-целесъобразно изглежда да се избегне повторението на същите принципи в разглеждания контекст. Комисията предпочита вместо това въпросът да бъде изяснен окончателно в споменатото ново съображение. В допълнение следва да бъде отбелязано, че в приложното поле на член 14 не се създават никакви нови права на „производителите“, а вместо това им се налагат нови задължения. Този въпрос е свързан също с изменение 83 на Парламента по-долу, който за същата цел добавя подобен нов параграф към член 27. По тези причини този нов параграф не е включен в измененото предложение на Комисията.а) по една или няколко съществени характеристики на строителния продукт, който пуска на пазара, продуктът се счита, че постига някакво равнище или клас на експлоатационни характеристики без изпитване или изчисления или без по-нататъшно изпитване или изчисления в съответствие с условията, определени в съответната хармонизирана техническа спецификация или решение на Комисията; (ЗАЛИЧЕНО: или)б) строителният продукт, който пуска на пазара, съответства на типа продукт на друг строителен продукт, произведен от друг производител и вече изпитан съгласно съответната хармонизирана техническа спецификация. Когато тези условия са изпълнени, на производителя е позволено да декларира експлоатационни характеристики, съответстващи на всички или на част от резултатите от изпитването на другия продукт;Производителят може да използва резултатите от изпитване, получени от друг производител, само след като е получил разрешение от този производител, който остава отговорен за точността, надеждността и стабилността на тези резултати от изпитване.в) строителният продукт, който пуска на пазара, е система от компоненти, които надлежно сглобява, като следва точни инструкции, дадени от доставчика на такава система или на компонент от нея, който вече е изпитал тази система или този компонент по една или няколко от съществените му характеристики съгласно съответната хармонизирана техническа спецификация. Когато тези условия са изпълнени, на производителя е позволено да декларира експлоатационни характеристики, съответстващи на всички или на част от резултатите от изпитване на доставената му система или компонент.Производителят може да използва резултатите от изпитване, получени от друг производител или системен доставчик , само след като е получил разрешение от този производител или системен доставчик , който остава отговорен за точността, надеждността и стабилността на тези резултати.Изменение 78 – Член 27 – заглавиеПосредством изменение 78 Парламентът желае да добави към заглавието на посочения член определението „които произвеждат строителни продукти“ . Същата идея е предложена в изменение 79 относно първия параграф на този член. Макар да приема идеята, Комисията смята, че е нецелесъобразно това да се повтаря в заглавието и текста на члена.Изменение 79 – Член 27 – параграф 1Изменението се състои единствено от добавяне на същата формулировка на текста, която Парламентът е предложил за заглавието на посочения член (вж. предходното изменение, разгледано по-горе). При все че Комисията приема залегналия принцип, разглежданото решение не изглежда да отговаря точно на необходимостта от изясняване на първоначалното предложение в това отношение. С оглед на постигането на широко приемлив компромис относно подхода към микропредприятията, резултатите от текущото обсъждане заслужават да бъдат по-силно подкрепени. В текста на измененото предложение на Комисията е следвана тази насока на мисълта.За приложимите системи 4 и 5, посочени в приложение V, определянето на типа на продукта въз основа на изпитването за тип може да бъде заменено от микропредприятията, които произвеждат строителни продукти, със СТД. СТД показват съответствието на строителния продукт с приложимите изисквания.Изменение 83 – Член 27 – параграф 2 в (нов)И тук Парламентът желае да включи нов параграф относно изключването на вносителите от приложното поле на посочения член. Идеята е принципно приемлива, но съгласно Комисията, както е упоменато по-горе във връзка с изменение 18 на Парламента (ново съображение 33а, което в измененото предложение на Комисията е включено като съображение 34а), по-целесъобразно изглежда да се избегне повторението на същите принципи в разглеждания контекст.Изменение 84 – Член 28 – параграф 1С изменението Парламентът желае да подчертае необходимостта от повишаване на сигурността на пазара по отношение на използването на специфичната техническа документация (СТД) в разглежданата опростена процедура. Комисията приема по принцип тази цел. Точното предназначение на СТД обаче (в този или друг контекст) не е „да гарантира безопасността“, а да покаже и обоснове съществуването на определени по-рано условия за използването на дадена опростена процедура. Формулировката „предоставя еквивалентно равнище на сигурност и надеждност“ изглежда недоизяснена и следва да бъде допълнително уточнена, за да подхожда по-добре на същинските цели на добавената клауза. Освен това в цялото предложение изискванията, поставени относно строежите, последователно са наричани „основни изисквания към строежите“ в противовес на „съществени…“ . По тези причини Комисията предпочита текстът на този параграф да бъде прецизиран съобразно резултатите на текущото обсъждане. В текста на измененото предложение на Комисията е следвана тази насока на мисълта.1. За строителен продукт, проектиран и произведен при неиндустриализиран производствен процес в отговор на специфична поръчка и монтиран в един определен строеж, производителят може да замени частта за оценка на експлоатационни характеристики на приложимата система, посочена в приложение V, със СТД, показваща съответствие на този продукт с приложимите изисквания.Изменение 86 – Член 33 – параграф 5Изменение 86 се състои от добавено позоваване относно „пълна прозрачност по отношение на производителя“ . Комисията напълно поддържа този принцип, както е споменато по-горе (вж. изменение 11 относно съображение 20), като той, разбира се, е съчетан с необходимите ограничения, свързани с аспектите на поверителността.Изменение 88 – Член 51 – параграф 2 a (нов)С изменението, добавящо нов параграф към разглеждания член, Парламентът желае да изтъкне независимостта на членовете на Постоянния комитет. Този принцип може да бъде приет от Комисията, тъй като това би могло да помогне за увеличаване на прозрачността и обективността. Формулировката на текста обаче изисква известно прецизиране, тъй като в този контекст оценяването не е насочено към „съответствието“ (вж. член 19 и приложение V).2a. Държавите-членки гарантират, че членовете на комитета, посочен в параграф 1, са независими от страните, участващи в оценяването и проверката за постоянство на съществените характеристики на строителните продукти.Изменение 89 – Член 53 – параграф 3Изменение 89 се състои от две части, добавени към разглеждания параграф. На първо място, в предложението началното позоваване на ЕТО е разширено да обхваща също т.нар. CUAP (съвместни тълкувателни документи по процедурите за оценка на строителните продукти). Следва обаче да се различава между пълното официално одобрение на CUAP, които нямаха този статут съгласно ДСП (изцяло неупоменати в директивата) и обширната употреба, когато е целесъобразно, на тяхното съдържание (предвидените и разработени в тях методи на оценка) в този контекст. Посредством последващи уточнения, включени в приложение ІІ, е гарантирано постигането на втората цел. Ето защо, макар Комисията да приема описаната по-горе идея, залегнала в тази част от изменението, всякакви промени на посочения член за тези цели в този смисъл не изглеждат необходими или даже подходящи.На второ място, добавена е нова алинея за същите цели както в член 20(3а) по-горе, т.е. за улеснение на преминаването от ЕТО към хармонизирани европейски стандарти. Както вече беше упоменато в предходния контекст, това може би не е най-подходящото място за подобно позоваване, което (вече) е уредено по-целесъобразно в съображенията (вж. уточнено съображение 14). По тези причини Комисията не измени своето предложение по отношение на разглеждания параграф.Вж. съображение 14 и приложение ІІИзменение 90 – Приложение І – параграф 1С изменението Парламентът желае да изтъкне необходимостта да се вземе предвид здравето и безопасността на лицата, участващи през целия жизнен цикъл на строителните работи, т.е. от етапа на строеж до етапа на разрушаване. По принцип, съдържанието на изменението е приемливо, но мнението на Комисията е, че формулировката на текста подлежи на известни уточнения. Този въпрос е свързан също с изменение 2 и текста, добавен от Парламента като съображение 8а (в измененото предложение на Комисията, включен в съображение 14), в които се прилага същият подход към строителните продукти.Строежите като цяло и като отделни части трябва да са годни за използване по предназначение , като особено се взема предвид здравето и безопасността на лицата, участващи през целия жизнен цикъл на строителните работи .Изменение 91 – Приложение I – Част 3 – встъпителен текстВ изменение 91 се третират някои допълнения към встъпителния текст на основно изискване към строежите 3, в които отново е заявен подходът на жизнения цикъл по отношение на строежите. Принципът на включването на „безопасността на работниците“ в този контекст, за да се вземат предвид етапите на строеж и разрушаване, е сам по себе си приемлив.Този въпрос обаче вече е уреден в Директива 89/391/EИО. Във всеки случай някои уточнения на формулировката на текста изглеждат необходими: например позоваването на техния „жизнен цикъл“, прието от Парламента, звучи донякъде двусмислено.Строежите трябва да са проектирани и изпълнени по начин, по който през целия им жизнен цикъл не са заплаха нито за хигиената, нито за здравето и безопасността на работници , обитатели и съседи ( ЗАЛИЧЕНО :те) , нито упражняват прекомерно силно въздействие по време на целия си жизнен цикъл върху качеството на околната среда, нито на климата по време на строителството им, използването и разрушаването, в частност като резултат от някое от следното:Изменение 92 – Приложение I – Част 6 – част 1 ( „Строежите …обитателите“)В изменението се урежда основно изискване за строежите 6. Може да има съгласие относно добавянето на „осветителни“ в първата му част. Другата част от изменението на Парламента не може да бъде подкрепена, понеже би довела до объркване между строежи, предмета на приложение І и изискванията, поставени относно строителните продукти, които не следва да фигурират в този контекст.Строежите, както и техните отоплителни, охладителни, осветителни и вентилационни инсталации, трябва да са проектирани и изпълнени по такъв начин, че необходимото при експлоатацията количество енергия да бъде малко, като се отчитат местните климатични условия и обитателите..Изменение 93 – Приложение I – Част 7 – встъпителен текстИзменение 93 се състои от добавянето на думата „най-малко“ във встъплението на основните изисквания към строежите 7. Добавянето на „най-малко“ може да бъде прието. В този контекст обаче трябва да се обърне специално внимание на факта, че основните изисквания към строежите не създават задължения на държавите-членки, а вместо това очертават „области“, които са смятани за важни (широко разбрано) за безопасността на строежите.Строежите трябва да са проектирани, изпълнени и разрушени по такъв начин, че използването на природните ресурси е устойчиво и се осигурява най-малко следното:Изменение 94 – Приложение ІІ – заглавиеВ изменението се третира заглавието на приложение ІІ, като в него се добавя посочване на обхвата на ЕДО и ЕТО. Въпросът беше изяснен в предходните части на текста. При тези обстоятелства, макар да приема добавката сама по себе си, Комисията не счита за необходимо тук включването на това посочване.Изменение 99 – Приложение ІІІ – параграф 4Изменението се отнася до добавеното в приложение ІІІ позоваване на „типична употреба“ на разглеждания продукт. За да се запази последователната употреба на понятията в рамките на цялото предложение, това допълнение следва да бъде допълнително уточнено като позоваване на „крайна употреба по предназначение“, което е понятието използвано другаде.4. Идентификация на продукта (позволяваща проследяване) и посочване на крайната му употреба по предназначениеИзменения 102–106 – Приложение V – Част 1 – точки 1.1., 1.2., 1.3., 1.4., 1.5 – встъпителен текстИзмененията се състоят от оставяне в сила на същата номерация на системите, която вече е използвана съгласно ДСП. Комисията напълно приема идеята този въпрос да бъде обмислен отново и преразгледан: в този контекст обаче трябва също да бъде обърнато достатъчно внимание на другите възможности, изложени в текущото обсъждане в Съвета. При тези обстоятелства измененото предложение на Комисията на този етап не съдържа нищо в отговор на изменения 102–106.3.3. Изменено предложениеКато взе предвид член 250, параграф 2 от Договора за ЕО, Комисията изменя предложението си, както е посочено по-горе.