CELEX: 52013PC0004
Language: lv
Date: 2013-01-21
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Krievijas Federāciju par narkotisko vielu prekursoriem

|
			
		
		
		52013PC0004
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Krievijas Federāciju par narkotisko vielu prekursoriem /* COM/2013/04 final - 2013/0005 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
Padome 2009. gada 23. martā
pilnvaroja Komisiju sākt sarunas ar Krievijas Federāciju par
Nolīgumu par narkotisko vielu prekursoriem. Pēc tam, kad 2009. gada
septembrī tika sāktas sarunas, notika četras sarunu kārtas.
2012. gada septembrī, puses galīgi vienojās par Nolīguma
tekstu.
Nolīguma mērķis ir
stiprināt Eiropas Savienības un Krievijas Federācijas
sadarbību, lai novērstu narkotisko vielu prekursoru novirzīšanu
no likumīgas tirdzniecības un novērstu narkotisko un psihotropo
vielu nelegālu izgatavošanu.
Tā kā Nolīgums dažkārt var
būt saistīts ar personas datu apmaiņu, tad, lai nodrošinātu
pilsoņu pietiekamu aizsardzību šo datu izmantošanas
gadījumā, tajā ietverti īpaši noteikumi par datu
aizsardzību.
Komisija uzskata, ka teksts ir
saskaņā ar sarunu norādēm.
Tādēļ Komisija tiek
aicināta pieņemt pievienoto Padomes lēmuma priekšlikumu par
Nolīguma noslēgšanu.
Līdztekus iesniegts arī
atsevišķs priekšlikums Padomes lēmumam par Nolīguma
parakstīšanu.
2.           APSPRIEŠANĀS AR
IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMU
REZULTĀTI
Narkotisko vielu prekursoru darba
grupā/komitejā un Padomes Muitas savienības jautājumu darba
grupā dalībvalstis tika regulāri informētas par
Nolīguma projektu.
Ietekmes novērtējums nebija vajadzīgs.
3.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE
ASPEKTI
Padome ir aicināta pieņemt
lēmumu, ar ko atļauj noslēgt Nolīguma projektu,
pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienības darbību 207. panta
4. punktu saistībā ar 218. panta 6. punkta
a) apakšpunktu.
Priekšlikums ietilpst kopējā
tirdzniecības politikā, kas ir Savienības ekskluzīvā
kompetencē. Tāpēc subsidiaritātes principu nepiemēro.
4.           IETEKME UZ BUDŽETU
Priekšlikums neietekmē Savienības
budžetu.
5.           CITI
Nolīguma projekts atbilst
narkomānijas apkarošanas politikai, kura izklāstīta ES
Narkomānijas apkarošanas stratēģijā 2005.–2012. gadam,
un tas paredz rīcību prekursoru piedāvājuma un
attiecīgi narkotiku ražošanas samazināšanai.
Priekšlikums Padomes lēmumam par
Nolīguma projekta parakstīšanu tiek iesniegts līdztekus
priekšlikumam Padomes lēmumam par Nolīguma projekta noslēgšanu.
2013/0005 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par to, lai noslēgtu Nolīgumu starp
Eiropas Savienību un Krievijas Federāciju par narkotisko vielu
prekursoriem
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. panta 4. punkta
pirmo daļu saistībā ar 218. panta 6. punkta
a) apakšpunktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta
piekrišanu[1],
tā kā:
(1)       Lai novērstu narkotisko
vielu prekursoru novirzīšanu no likumīgas tirdzniecības un
novērstu narkotisko un psihotropo vielu nelegālu izgatavošanu,
Eiropas Savienībai un Krievijas Federācijai būtu jāuzlabo
sadarbība.
(2)       Saskaņā ar Padomes
[…] Lēmumu [XXX][2]
[..] tika parakstīts Nolīgums starp Eiropas Savienību un
Krievijas Federāciju par narkotisko vielu prekursoriem (turpmāk
“Nolīgums”), ievērojot tā noslēgšanu vēlāk.
(3)       Nolīgumam būtu
jānodrošina pilnīga pamattiesību ievērošana, jo īpaši augsts
aizsardzības līmenis personas datu apstrādē un personas
datu nodošanā no Puses Pusei.
(4)       Eiropas Savienības
vārdā Nolīgums būtu jāapstiprina,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
1. pants
Ar šo Savienības vārdā
apstiprina Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Krievijas
Federāciju par narkotisko vielu prekursoriem.
Nolīguma teksts ir pievienots šim
lēmumam.
2. pants
Padomes priekšsēdētājs
ieceļ personu, kura ir pilnvarota Eiropas Savienības vārdā
sniegt Nolīguma 11. pantā paredzēto paziņojumu, lai
paustu Eiropas Savienības piekrišanu uzņemties Nolīguma
saistības.
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā
tā pieņemšanas dienā[3].

Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
PIELIKUMS
NOLĪGUMS
STARP
EIROPAS SAVIENĪBU
UN
KRIEVIJAS FEDERĀCIJU
PAR
NARKOTISKO VIELU PREKURSORIEM
EIROPAS SAVIENĪBA,
no vienas puses, un
KRIEVIJAS FEDERĀCIJA,
no otras puses,
turpmāk “Puses”,
SAISTĪBĀ AR Apvienoto Nāciju
Organizācijas 1988. gada Konvenciju pret narkotisko un psihotropo
vielu nelegālu apriti (turpmāk “1988. gada Konvencija”);
APŅĒMUŠĀS novērst un apkarot
narkotisko un psihotropo vielu nelegālu ražošanu, novēršot to vielu
novirzīšanu no legālās tirdzniecības, kuras bieži izmanto
nelegālā narkotisko un psihotropo vielu ražošanā (turpmāk
“prekursori”);
ŅEMOT vērā vispārējo
tiesisko regulējumu starp Krievijas Federāciju un Eiropas Savienību;
NORĀDOT, ka starptautiskajā
tirdzniecībā iespējami mēģinājumi šādus
prekursorus novirzīt;
BŪDAMAS PĀRLIECINĀTAS, ka
nepieciešams noslēgt un īstenot nolīgumus starp
attiecīgajām Pusēm, lai iedibinātu plašu sadarbību jo
īpaši eksporta un importa kontrolē,
ATZĪSTOT, ka narkotisko vielu prekursorus
galvenokārt un plaši izmanto arī likumīgiem mērķiem un
ka starptautiskajai tirdzniecībai nedrīkst traucēt
pārmērīgas uzraudzības procedūras,
IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
1. pants
Nolīguma darbības joma
1.         Nolīgumā
izklāstīti pasākumi, kuru mērķis ir stiprināt
sadarbību starp Pusēm, lai, neskarot prekursoru likumīgu
tirdzniecību, novērstu prekursoru novirzīšanu no likumīgas
tirdzniecības.
2.         Puses palīdz
viena otrai, kā izklāstīts Nolīgumā, jo īpaši:
–          lai
novērstu prekursoru nelegālu izmantošanu, uzrauga to
tirdzniecību Pušu starpā,
–          sniedz
savstarpēju palīdzību šādu prekursoru novirzīšanas
novēršanā.
3.         Šā panta 2. punktā
minētos pasākumus piemēro Nolīguma I pielikumā
uzskaitītajiem prekursoriem (turpmāk “klasificētie prekursori”).
2. pants
Īstenošanas pasākumi
1.         Puses
informē viena otru rakstveidā par to attiecīgajām
kompetentajām iestādēm. Šīs
iestādes Nolīguma mērķu sasniegšanai tieši sazinās
savā starpā.
2.         Puses
informē viena otru par saviem attiecīgajiem tiesību aktiem un
citiem pasākumiem, ko piemēro, lai īstenotu Nolīgumu.
3. pants
Tirdzniecības uzraudzība
1.         Pušu
kompetentās iestādes informē cita citu par savām
iniciatīvām, kad tām ir pamatots iemesls uzskatīt, ka
klasificētie prekursori no likumīgās tirdzniecības Pušu
starpā varētu tikt novirzīti narkotisko vai psihotropo vielu
nelegālai ražošanai.
2.         Attiecībā
uz klasificētajiem prekursoriem eksportētājas Puses
kompetentās iestādes importētājas Puses kompetentajām
iestādēm nosūta pirmseksporta paziņojumu, kurā
ietverta 1988. gada Konvencijas 12. panta 10. punkta
a) apakšpunktā minētā informācija. 
21 dienas laikā no dienas, kad
saņemts ziņojums no eksportētājas Puses kompetentajām
iestādēm, importētājas Puses kompetentās
iestādes, izmantojot tehniskus saziņas līdzekļus, sniedz
rakstveida atbildi. Ja atbildi nesniedz norādītajā
laikposmā, uzskata, ka attiecīgā Puse neiebilst pret kravas
nosūtīšanu. Tajā pašā termiņā pēc
pirmseksporta paziņojuma saņemšanas, izmantojot tehniskus
saziņas līdzekļus, eksportētājas Puses
kompetentajām iestādēm rakstveidā paziņo iebildumus,
minot atteikuma iemeslus.
4. pants
Savstarpēja palīdzība 
1.         Lai novērstu
klasificēto prekursoru novirzīšanu nelegālai narkotisko vai
psihotropo vielu ražošanai, Puses Nolīguma darbības jomā sniedz
savstarpēju palīdzību, apmainoties ar 1988. gada
Konvencijas 12. panta 10. punkta a) apakšpunktā minēto
informāciju. Saskaņā ar Pušu
tiesību aktiem tās veic atbilstošus pasākumus, lai
nepieļautu novirzīšanu.
2.         Puses pēc
rakstveida pieprasījuma vai, ja ir iemesls uzskatīt, ka cita
attiecīga informācija varētu interesēt otru Pusi, pēc
pašu iniciatīvas sniedz viena otrai savstarpēju palīdzību.
3.         Pieprasījumā iekļauj šādu
informāciju:
-           pieprasījuma mērķis un pamats;
-           gaidītais pieprasījuma izpildes laiks;
-           cita informācija, ko var
izmantot pieprasījuma izpildei.
4.         Pieprasījumam,
ko iesniedz rakstveidā uz pieprasījuma iesniedzējas Puses
kompetentās iestādes oficiālas veidlapas, pievieno tulkojumu
vienā no pieprasījuma saņēmējas Puses
oficiālajām valodām, un to paraksta pieprasījuma
iesniedzējas Puses kompetento iestāžu pienācīgi pilnvarotas
personas.
5.         Pieprasījuma
saņēmējas Puses kompetentās iestādes veic visus
pasākumus, kas vajadzīgi, lai iespējami drīz
pilnībā izpildītu pieprasījumu.
6.         Palīdzības pieprasījumus
izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Puses
tiesību aktiem.
7.         Pieprasījuma
saņēmējas Puses kompetentajām iestādēm
iespējami drīz būtu jāinformē pieprasījuma
iesniedzējas Puses kompetentās iestādes par
apstākļiem, kas neļauj izpildīt pieprasījumu vai
aizkavē tā izpildi.
Ja
pieprasījuma iesniedzējas Puses kompetentās iestādes
konstatē, ka vairs nav nepieciešams izpildīt pieprasījumu,
tās iespējami drīz informē pieprasījuma
saņēmējas Puses kompetentās iestādes.
8.         Puses var
savstarpēji sadarboties, lai līdz minimumam samazinātu to
prekursoru nelegālas nosūtīšanas risku, kurus ieved Krievijas
Federācijas teritorijā un Eiropas Savienības muitas
teritorijā vai izved no tām.
9.         Palīdzība,
ko sniedz saskaņā ar šo pantu, neskar noteikumus, kas reglamentē
savstarpējo palīdzību krimināllietās un izdošanu, un
neattiecas uz informāciju, kura iegūta, pēc tiesu iestādes
pieprasījuma izmantojot piešķirtās pilnvaras, izņemot
gadījumus, kad minētā iestāde atļāvusi
paziņot šo informāciju.
5. pants
Konfidencialitāte un datu aizsardzība
1.         Puses
veic visus pasākumus, lai nodrošinātu saņemtās
informācijas konfidencialitāti.
Ja nav iespējams nodrošināt pieprasītās informācijas
konfidencialitāti, Puse, pieprasot informāciju, attiecīgi
informē otru Pusi, kura izlemj, vai sniegt informāciju ar šādiem
nosacījumiem.
2.         Informāciju,
kas iegūta saskaņā ar Nolīgumu, ieskaitot personas datus,
izmanto tikai Nolīguma mērķiem, un to nedrīkst glabāt
ilgāk kā vajadzīgs mērķim, kura dēļ tā nodota
saskaņā ar Nolīgumu.
3.         Atkāpjoties
no 2. punkta, tās Puses iestādēm vai publiskā sektora
institūcijām, kura saņēmusi informāciju, atļauj
izmantot informāciju, tostarp personas datus, citiem mērķiem
tikai pēc iepriekšēja pieprasījuma un tās Puses
iestādes rakstveida apstiprinājuma, kura nosūtījusi
informāciju saskaņā ar saviem tiesību aktiem. Tad uz
šādu informācijas izmantošanu attiecināmi visi minētās
iestādes iedibinātie nosacījumi.
4.         Pēc
iepriekšējas rakstveida piekrišanas no pieprasījuma
saņēmējas Puses, kas sniegusi datus, tiesvedībā, kas
sākta par to, ka nav ievēroti tiesību akti par
klasificētajiem prekursoriem, Puses par pierādījumu var izmantot
saskaņā ar Nolīguma noteikumiem iegūto informāciju un
izskatītos dokumentus.
5.      Ja notiek
apmaiņa ar personas datiem, to apstrāde atbilst
II pielikumā izklāstītajiem principiem, kuri ir
obligāti Nolīguma Pusēm.
6. pants
Izņēmumi no pienākuma sniegt
savstarpēju palīdzību
1.      Ja Puse uzskata, ka,
sniedzot palīdzību saskaņā ar Nolīgumu, varētu
ierobežot suverenitāti, drošību, sabiedrisko kārtību vai
citas Krievijas Federācijas vai kādas Eiropas Savienības
dalībvalsts, kam saskaņā ar Nolīgumu lūgts sniegt
palīdzību, būtiskās intereses, palīdzības
sniegšanu var atteikt vai uz to attiecināt konkrētus nosacījumus
vai prasības.
2.      Pieprasījuma
saņēmējas Puses kompetento iestāžu lēmums par
gadījumiem, kas minēti šajā pantā, iespējami drīz
jāpaziņo pieprasījuma iesniedzējas Puses kompetentajām
iestādēm.
7. pants
Sadarbība attiecībā uz
I pielikumā neiekļautiem prekursoriem
1.      Puses var brīvprātīgi
apmainīties ar informāciju par prekursoriem, kas nav uzskaitīti
Nolīguma I pielikumā (turpmāk “neklasificēti
prekursori”).
2.      Attiecībā uz šā panta 1. punktu
piemēro 4. panta 2. –9. punktu.
3.      Puses var apmainīties ar pieejamiem
neklasificēto prekursoru sarakstiem.
8. pants
Tehniskā un zinātniskā
sadarbība
Lai stiprinātu administratīvās un
tiesībaizsardzības struktūras šajā jomā un
veicinātu sadarbību ar tirdzniecību un rūpniecību,
Puses sadarbojas jaunu novirzīšanas metožu atklāšanā un
atbilstīgu pretpasākumu noteikšanā, ieskaitot tehnisko
sadarbību, konkrēti, apmācības un apmaiņas programmas
attiecīgajiem ierēdņiem. 
9. pants
Kopīgā uzraudzības ekspertu
grupa
1.      Saskaņā ar Nolīgumu izveido
Kopīgu uzraudzības ekspertu grupu, kurā darbojas Pušu kompetento
iestāžu pārstāvji (turpmāk “Kopīgā
uzraudzības ekspertu grupa”).
2.      Kopīgā
uzraudzības ekspertu grupa ieteikumus pieņem vienprātīgi.
3.      Kopīgās
uzraudzības ekspertu grupas tikšanās diena, vieta un programma tiek
noteiktas vienprātīgi.
4.      Kopīgā
uzraudzības grupa pārvalda Nolīgumu un nodrošina tā pareizu
īstenošanu. Šā mērķa labad:
–          tā izskata jautājumus, kas attiecas uz
Nolīguma īstenošanu,
–          tā pētī un ieteic 8. pantā minētos
tehniskās sadarbības pasākumus,
–          tā pētī un ieteic citus iespējamos
sadarbības veidus,
–          tā izskata citus Pušu
jautājumus, kas saistīti ar Nolīguma īstenošanu.
5.      Kopīgā
uzraudzības ekspertu grupa var ieteikt Pusēm grozījumus
Nolīgumā.
10. pants
Saistības, kas izriet no citiem
starptautiskajiem nolīgumiem 
1.      Ja vien
Nolīgumā nav noteikts citādi, tās noteikumi neietekmē
Pušu saistības, kas izriet no citiem starptautiskiem nolīgumiem.
2.      Slepenās informācijas apmaiņu regulē Nolīgums
starp Krievijas Federāciju un Eiropas Savienību par
klasificētās informācijas aizsardzību[4].
3.      Šā Nolīguma
noteikumiem ir lielāks juridiskais spēks nekā noteikumiem, kas
ietverti kādā Krievijas Federācijas un ES dalībvalstu
divpusējā vai daudzpusējā starptautiskā
nolīgumā par narkotisko vielu prekursoriem.
4.         Puses informē viena otru par
starptautisku nolīgumu noslēgšanu ar citām valstīm
attiecībā uz minētajiem jautājumiem.
5.      Nolīgums ir
jāaplūko un jāinterpretē vispārējā starp ES
un Krievijas Federāciju spēkā esošā tiesiskā
regulējuma kontekstā, tostarp attiecībā uz
saistībām, kas no tā izriet.
11. pants
Stāšanās spēkā
Nolīgums stājas spēkā otrā
mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad ir saņemts
pēdējais Pušu rakstveida paziņojums par to, ka pabeigtas
iekšējās procedūras, kas vajadzīgas, lai tas stātos
spēkā.
12. pants
Darbības ilgums, denonsēšana un
grozījumi
1.      Nolīgumu
noslēdz uz pieciem gadiem, un, kad tie pagājuši, tas
automātiski/klusuciešot tiek atjaunots uz nākamo piecu gadu
termiņu līdz dienai, kad viena no Pusēm ne vēlāk
kā sešus mēnešus pirms līguma darbības piecu gadu perioda
beigām rakstveidā paziņo otrai Pusei savu nodomu izbeigt
Nolīguma darbību.
2.      Ar Pušu
savstarpēju piekrišanu Nolīgumā var izdarīt
grozījumus.
13. pants
Izmaksas
Katra Puse sedz izmaksas, kas tai rodas,
veicot Nolīguma īstenošanas pasākumus.
Vieta                                                                                         Datums

sastādīts
divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu,
franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāliešu, maltiešu,
latviešu, lietuviešu, poļu, portugāļu, rumāņu,
slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu,
zviedru un krievu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Eiropas Savienības vārdā —                                                      Krievijas
Federācijas vārdā —
I PIELIKUMS 
Acetanhidrīds
Acetons
Antranilskābe
Efedrīns
Ergometrīns
Ergotamīns
Etilēteris
Sālsskābe
Izosafrols
Lizergīnskābe
3,4-metilēndioksifenil-2-propanonāls
Metiletilketons
N-acetilantranilskābe
Norefedrīns
Feniletiķskābe
1-fenil-2-propanons
Piperidīns
Piperonāls
Kālija permanganāts
Pseidoefedrīns
Safrols
Sērskābe
Toluols
Piezīme.
Attiecīgos gadījumos prekursoru sarakstā noteikti
jāiekļauj arī norāde par to sāļiem. 
(Izņemot
sālsskābes un sērskābes sāļus.)
II PIELIKUMS
Datu aizsardzības definīcijas un
principi
Definīcijas
Nolīgumā “personas
dati” ir informācija, kas attiecas uz identificētu vai
identificējamu fizisku personu.
“Personas datu apstrāde”
ir darbība vai darbību kopums, ko veic ar personas datiem, izmantojot
vai neizmantojot automatizētus līdzekļus, piemēram,
vākšana, reģistrēšana, organizēšana, glabāšana,
pielāgošana vai pārveidošana, izguve, iepazīšanās ar tiem,
izmantošana, izpaušana (pārsūtot), izplatīšana vai citāda
pieejamības nodrošināšana, līdzināšana vai
kombinēšana, bloķēšana, dzēšana vai iznīcināšana.
Principi
“Datu kvalitāte un proporcionalitāte”: dati ir adekvāti, precīzi, atbilstīgi un
samērā ar mērķiem, kuru dēļ tos nodod, un
attiecīgā gadījumā — atjaunināti. Puses jo
īpaši nodrošina, lai regulāri tiktu pārskatīta to datu
precizitāte, ar kuriem apmainās.
“Caurredzamība”: datu
subjektam sniedz informāciju par apstrādes mērķiem un datu
apstrādātāja identitāti, personas datu
saņēmējiem un saņēmēju kategorijām, par to,
ka ir tiesības piekļūt datiem par sevi, tos labot, dzēst
vai bloķēt, tiesības vērsties pēc palīdzības
administratīvās iestādēs un tiesās un saņemt citu
informāciju, ciktāl vajadzīgs, lai nodrošinātu
godprātīgu apstrādi, ja vien šādu informāciju
Nolīguma Puses jau nav sniegušas.
“Tiesības piekļūt datiem, labot,
dzēst un bloķēt tos”: datu subjektam ir
tiesības bez ierobežojumiem tieši piekļūt visiem datiem par
sevi, kurus apstrādā, un attiecīgā gadījumā
tiesības labot dzēst vai bloķēt datus, kuru apstrāde
neatbilst Nolīgumam, jo dati ir nepilnīgi vai neprecīzi.
"Tiesību aizsardzība”: Puses nodrošina, lai datu subjektam, kurš uzskata, ka
viņa/viņas tiesības uz privātumu vai personas dati par
viņu apstrādāti, pārkāpjot Nolīgumu,
saskaņā ar Puses tiesību aktiem ir tiesības uz reālu
tiesību aizsardzību kompetentā administratīvā
iestādē un neatkarīgā un objektīvā tiesā,
kas pieejama visām personām neatkarīgi no valstspiederības
vai dzīvesvietas valsts.
Šādai noteikumu neizpildei vai to
pārkāpumiem piemēro atbilstīgas, samērīgas un iedarbīgas
sankcijas, ieskaitot kompensāciju par kaitējumu, kas radies datu
aizsardzības noteikumu neizpildes dēļ. Ja tiek konstatēts,
ka ir pārkāpti datu aizsardzības noteikumi, saskaņā ar
valstī spēkā esošajiem tiesību aktiem jāpiemēro
sankcijas, ieskaitot kompensāciju.
Datu nodošana:
personas datu nodošanu citām trešo valstu
iestādēm un publiskā sektora institūcijām atļauj
tikai tad, ja ir saņemta iepriekšēja rakstveida piekrišana no
iestādes, kura ir pārsūtījusi datus, un mērķiem,
kuru dēļ dati ir nosūtīti, un ja valsts nodrošina
pienācīgu datu aizsardzības līmeni. Ievērojot
samērīgus juridiskus ierobežojumus, kas noteikti valstu tiesību
aktos, Puses informē datu subjektu par šādu tālāku nodošanu. 
Datu apstrādes uzraudzība: to, vai katra Puse nodrošina atbilstību datu aizsardzības
noteikumiem, pārbauda viena vai vairākas neatkarīgas
publiskā sektora iestādes, kam ir reālas pilnvaras
izmeklēt, iejaukties un sākt tiesvedību vai informēt
kompetentās tiesu iestādes, ka pārkāpti Nolīguma datu
aizsardzības principi. Ikviena neatkarīga publiskā sektora
iestāde jo īpaši izskata prasības, ko iesniegusi jebkura persona
par to viņa vai viņas tiesību un brīvību
aizsardzību, kuras saistītas ar personas datu apstrādi, kas
notiek saistībā ar Nolīgumu. Attiecīgo personu informē
par prasības rezultātu.
Izņēmumi, kas
skar caurredzamību un piekļuves tiesības: Puses var ierobežot piekļuves
tiesības un caurredzamības principus saskaņā ar saviem
tiesību aktiem, ja tas vajadzīgs, lai:
- netraucētu oficiālai
izmeklēšanai,
- netiktu pārkāptas citu
personu cilvēktiesības.
[1]               OV C , , . lpp.
[2]               OV L , , . lpp.
[3]               Nolīguma spēkā stāšanās dienu
Padomes Ģenerālsekretariāts publicēs Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
[4]               OV L 155, 22.6.2010.