CELEX: 52004PC0848(02)
Language: cs
Date: 2005-01-04
Title: Návrh rozhodnutí Rady o uzavření protokolu k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé, který zohledňuje přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

Důležité právní upozornění

|

52004PC0848(02)

Návrh rozhodnutí Rady o uzavření protokolu k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé, který zohledňuje přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii  /* KOM/2004/0848 konecném znení - AVC 2004/0292 */  

	V Bruselu dne 4.01.2005KOM(2004) 848 v konečném znění2004/0292 (AVC)NávrhROZHODNUTÍ RADYo podpisu a prozatímním uplatňování protokolu k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé, který zohledňuje přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské uniiNávrhROZHODNUTÍ RADYo uzavření protokolu k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé, který zohledňuje přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii(předložené Komisí)ODŮVODNĚNÍPodle čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení nových členských států k EU je třeba dohodnout přistoupení nových členských států EU k Evropsko-středomořské dohodě o přidružení prostřednictvím protokolu k uvedené dohodě. Stejný článek stanoví zjednodušený postup, podle něhož protokol uzavírá Rada, jednající jednomyslně za členské státy, a dotčená třetí země. Tímto postupem nejsou dotčeny vlastní pravomoci Společenství.Rada dne 10. února 2004 schválila mandát Komise ke sjednání takového protokolu s Marokem. Jednání byla mezitím uzavřena ke spokojenosti Komise. Znění protokolu bylo parafováno Komisí a marockými úřady v Bruselu dne 30. září 2004.Přiložené návrhy se týkají: 1) rozhodnutí Rady o podpisu protokolu a 2) rozhodnutí Rady o uzavření protokolu.Znění protokolu sjednaného s Marokem se připojuje k tomuto rozhodnutí. Nejvýznamnější aspekty protokolu se týkají přistoupení nových členských států k dohodě o přidružení mezi Společenstvím a Marokem, doplnění nových úředních jazyků Unie, a zejména přizpůsobení koncesí poskytnutých Maroku v oblasti obchodu se zemědělskými produkty se zřetelem na rozšíření Evropské unie.Komise vyzývá Radu o schválení přiložených předloh rozhodnutí Rady, dotýkajících se podpisu a uzavření protokolu.O souhlas s tímto protokolem bude požádán Evropský parlament.NávrhROZHODNUTÍ RADYo podpisu a prozatímním uplatňování protokolu k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé, který zohledňuje přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské uniiRADA EVROPSKÉ UNIE,s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,s ohledem na akt o přistoupení nových členských států k Evropské unii, a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu,s ohledem na návrh Komise,vzhledem k těmto důvodům:(1) Rada dne 10. února 2004 pověřila Komisi, aby jménem Evropského společenství a jeho členských států sjednala s Marokem protokol, kterým se mění Evropsko-středomořská dohoda o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé s cílem zohlednit přistoupení nových členských států k EU.(2) Jednání byla mezitím uzavřena ke spokojenosti Komise.(3) Ustanovení čl. 12 odst. 2 protokolu sjednaného s Marokem stanoví prozatímní uplatňování protokolu do té doby, než vstoupí v platnost.(4) S výhradou možného uzavření k pozdějšímu datu je třeba protokol za Společenství podepsat a prozatímně uplatnit,ROZHODLA TAKTO:Článek 1Předseda Rady je oprávněn určit osobu nebo osoby zmocněné podepsat jménem Společenství a jeho členských států protokol k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé, aby se zohlednilo přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii. Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí.Článek 2Dohoda se prozatímně uplatňuje ode dne 1. května 2004, s výhradou jejího případného pozdějšího uzavření.V Bruselu dne .Za Radupředseda2004/0292 (AVC)NávrhROZHODNUTÍ RADYo uzavření protokolu k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé, který zohledňuje přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské uniiRADA EVROPSKÉ UNIE,s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310 ve spojení s čl. 300 prvním pododstavcem druhou větou, a na čl. 300 odst. 3 druhý pododstavec této smlouvy,s ohledem na akt o přistoupení nových členských států k Evropské unii, a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu,s ohledem na návrh Komise,s ohledem na souhlas Evropského parlamentu,vzhledem k těmto důvodům:(1) Dne … byl za Evropské společenství a jeho členské státy podepsán protokol k Evropsko-středomořské dohodě o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé.(2) Tento protokol je třeba schválit,ROZHODLA TAKTO:Jediný článekProtokol k Evropsko-středomořské dohodě o přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé, který zohledňuje přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii, se schvaluje jménem Evropského společenství a jeho členských států. Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí.V Bruselu dne .Za RadupředsedaPŘÍLOHA – PROTOKOLk Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé, který zohledňuje přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské uniiBelgické království,Česká republika,Dánské království,Spolková republika Německo,Estonská republika,Řecká republika,Španělské královstvíFrancouzská republika,Irsko,Italská republika,Kyperská republika,Lotyšská republika,Litevská republika,Lucemburské velkovévodství,Maďarská republika,Republika Malta,Nizozemské království,Rakouská republika,Polská republika,Portugalská republika,Republika Slovinsko,Slovenská republika,Finská republika,Švédské království,Spojené království Velké Británie a Severního Irska(dále jen „členské státy Evropského společenství“)zastoupené Radou Evropské unieaEvropské společenství,(dále jen „Společenství“)zastoupené Radou Evropské unie a Evropskou komisí,na jedné straně,a Marocké království,(dále jen „Maroko“)na straně druhé,vzhledem k těmto důvodům:(1) Evropsko-středomořská dohoda uzavřená mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé (dále jen „Evropsko-středomořská dohoda“) byla podepsána v Bruselu dne 26. února 1996 a vstoupila v platnost dnem 1. března 2000.(2) Smlouva o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii (dále jen „smlouva o přistoupení“) byla podepsána v Aténách dne 16. dubna 2003 a vstoupila v platnost dnem 1. května 2004.(3) Podle čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení připojeného ke smlouvě o přistoupení je nutno dohodnout přistoupení nových smluvních stran k Evropsko-středomořské dohodě uzavřením protokolu k Evropsko-středomořské dohodě.(4) Proběhly konzultace podle čl. 23 odst. 2 Evropsko-středomořské dohody, aby se zajistilo zohlednění oboustranných zájmů Společenství i Maroka,SE DOHODLY NA TOMTO:Článek 1Česká republika, Estonská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Maďarská republika, Republika Malta, Polská republika, Republika Slovinsko a Slovenská republika se stávají smluvními stranami Evropsko-středomořské dohody mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé a budou uplatňovat, resp. vezmou na vědomí, stejně jako ostatní členské státy Společenství, znění dohody i společných prohlášení, prohlášení i výměn dopisů.Článek 2Pro zohlednění nedávného institucionálního vývoje v Evropské unii se strany dohodly, že po ukončení platnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli se bude mít za to, že odkazy na Evropské společenství uhlí a oceli se týkají Evropského společenství, které převzalo veškerá smluvní práva a povinnosti Evropského společenství uhlí a oceli.ZMĚNY ZNĚNÍ EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÉ DOHODY VČETNĚ PŘÍLOH A PROTOKOLŮČlánek 3 (zemědělské produkty)1. Protokoly č. 1 a č. 3 k Evropsko-středomořské dohodě se nahrazují protokoly č. 1 a č. 3 k tomuto protokolu a jejich přílohami.Článek 4 (pravidla původu)Protokol 4 se mění takto:1. Ustanovení čl. l. 19 odst. 4 se mění takto:Zpětně vydaná průvodní osvědčení EUR.1 musí obsahovat jednu z následujících vět:ES | „EXPEDIDO A POSTERIORI“ |CS | „VYSTAVENO DODATEČNĚ“ |DA | „UDSTEDT EFTERFØLGENDE“ |DE | „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“ |ET | „VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT“ |EL | „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“ |EN | „ISSUED RETROSPECTIVELY“ |FR | „DÉLIVRÉ À POSTERIORI“ |IT | „RILASCIATO A POSTERIORI“ |LV | „IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“ |LT | „RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“ |HU | „KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“ |MT | „MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“ |NL | „AFGEGEVEN A POSTERIORI“ |PL | „WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“ |PT | „EMITIDO A POSTERIORI“ |SL | „IZDANO NAKNADNO“ |SK | „VYDANÉ DODATOČNE“ |FI | „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“ |SV | „UTFÄRDAT I EFTERHAND“ |AR | [pic] |2. Znění čl. 20 odst. 2 se mění takto:Takto vydaný duplikát musí obsahovat jedno z následujících slov:ES | „DUPLICADO“ |CS | „DUPLIKÁT“ |DA | „DUPLIKÁT“ |DE | „DUPLIKAT“ |ET | „DUPLIKAAT“ |EL | „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“ |EN | „DUPLICATE“ |FR | „DUPLICATA“ |IT | „DUPLICATO“ |LV | „DUBLIKĀTS“ |LT | „DUBLIKATAS“ |HU | „MÁSODLAT“ |MT | „DUPLIKAT“ |NL | „DUPLICAAT“ |PL | „DUPLIKAT“ |PT | „SEGUNDA VIA“ |SL | „DVOJNIK“ |SK | „DUPLIKÁT“ |FI | „KAKSOISKAPPALE“ |SV | „DUPLIKAT“ |AR | [pic] |3. Ustanovení čl. 22 odst. 4 se mění takto:„V případech podle odst. 3 písm. a) obsahuje pole „Poznámky“ v osvědčení EUR.1 jednu z těchto poznámek:„PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO“, „FORENKLET PROCEDURE“, „VEREINFACHTES VERFAHREN“, „AΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ”, „SIMPLIFIED PROCEDURE”, „PROCÉDURE SIMPLIFIÉE“, „PROCEDURA SEMPLIFICATA“, „VEREENVOUDIGDE PROCEDURE“, „PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO“, „YKSINKERTAISTETTU MENETTELY“, „FÖRENKLAT FÖRFARANDE”, „ZJEDNODUšENÝ POSTUP”, „LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR“, „VIENKARšOTA PROCEDURA“, „SUPAPRASTINTA PROCEDURA“, „EGYSZERűSÍTETT ELJÁRÁS“, „PROCEDURA SIMPLIFIKATA“, „PROCEDURA UPROSZCZONA“, „POENOSTAVLJEN POSTOPEK“, „ZJEDNODUšENÝ POSTUP“, [pic]“Článek 5 (předsednictví Výboru pro přidružení)Ustanovení čl. 82 odst. 3 se mění takto:„Předsednictví Výboru pro přidružení vykonává střídavě zástupce Komise Evropských společenství a zástupce vlády Marockého království.“PŘECHODNÁ USTANOVENÍČlánek 6 (důkazy původu a správní spolupráce)1. Důkazy o původu řádně vystavené Marokem nebo novým členským státem v rámci preferenčních dohod nebo autonomních ujednání, uplatňovaných mezi nimi, budou v příslušných zemích přijímány za těchto podmínek:a) získání takového původu zakládá preferenční celní zacházení buď na základě preferenčních celních opatření podle Evropsko-středomořské dohody nebo podle systému všeobecných preferencí Společenství;b) důkaz o původu a přepravní doklady byly vystaveny nejpozději den před datem přistoupení;c) důkaz o původu je předložen celním orgánům do čtyř měsíců od data přistoupení.Bylo-li zboží procleno k dovozu v Maroku nebo novém členském státu před datem přistoupení podle preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uplatňovaných v dané době mezi Marokem a novým členským státem, může být důkaz původu vydaný dodatečně v rámci těchto dohod nebo ujednání rovněž přijat, bude-li předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců od data přistoupení.2. Maroko a nové členské státy jsou oprávněny zachovat povolení, kterými bylo uděleno v rámci preferenčních dohod nebo autonomních ujednání, uplatňovaných mezi nimi, postavení „schváleného vývozce“, a to za následujících podmínek:a) takové ustanovení je rovněž obsaženo ve smlouvě uzavřené mezi Marokem a Společenstvím přede dnem přistoupení;b) schválený vývozce používá pravidla původu podle této dohody.Taková povolení budou nejpozději do jednoho roku po přistoupení nahrazena novými povoleními, vydanými podle této dohody.3. Žádosti o následné ověření důkazu původu vystaveného v rámci preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uvedených v odstavci 1 a 2 výše budou přijímány příslušnými celními orgány Maroka anebo nových členských států po dobu tří let od vystavení dotčeného důkazu původu a mohou být podávány těmito orgány po dobu tří let od přijetí důkazu původu předloženého těmto orgánům jako doklad k prohlášení o dovozu.Článek 7 (zboží na cestě)1. Ustanovení této dohody mohou být použita na zboží vyvážené z Maroka do jednoho z nových členských států nebo z jednoho z nových členských států do Maroka, které splňuje ustanovení protokolu 4 a které ke dni přistoupení bylo na cestě nebo dočasně uskladněno v celním skladu nebo ve svobodném celním pásmu v Maroku nebo v novém členském státu.2. V takových případech lze přiznat preferenční zacházení, bude-li celním orgánům dovážejícího státu do čtyř měsíců od data přistoupení předložen důkaz původu vystavený dodatečně celními orgány vyvážejícího státu.OBECNÁ A ZÁVěREčNÁ USTANOVENÍČlánek 8Tímto protokolem je dohodnuto, že v souvislosti s tímto rozšířením Společenství nelze vznášet stížnosti, požadavky nebo žádosti ani měnit či odvolávat koncese podle čl. XXIV odst. 6 a článku XXVIII GATT.Článek 9Pro rok 2004 se výše nových celních kvót a referenčních množství i zvýšení stávajících celních kvót vypočte poměrně ze základních objemů při zohlednění doby, která uplyne do data vstupu tohoto protokolu v platnost.Článek 10Tento protokol je nedílnou součástí Evropsko-středomořské dohody. Nedílnou součástí této dohody jsou přílohy a prohlášení k tomuto protokolu.Článek 111. Tento protokol schválí Společenství, Rada Evropské unie jménem členských států i Marocké království podle svých vlastních postupů.2. Listiny o schválení budou uloženy v archivu generálního tajemníka Rady Evropské unie.Článek 121. Tento protokol vstupuje v platnost prvního dne prvního měsíce po datu uložení poslední listiny o schválení.2. Ostatní ustanovení tohoto protokolu se použijí s účinností od 1. května 2004.Článek 13Tento protokol je vyhotoven ve dvou prvopisech ve všech úředních jazycích smluvních stran, přičemž všechna znění jsou stejně závazná.Článek 14Znění Evropsko-středomořské dohody, včetně příloh a protokolů, které jsou její nedílnou součástí, a závěrečný akt s přiloženými prohlášeními budou sepsány v češtině, estonštině, maďarštině, lotyštině, litevštině, maltštině, polštině, slovenštině a slovinštině a všechna tato znění budou stejně závazná jako původní znění.Uvedená znění schválí Rada pro přidružení.ZA ČLENSKÉ STÁTYZA EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍZA MAROCKÉ KRÁLOVSTVÍPROTOKOL Č. 1o úpravě dovozu zemědělských produktů pocházejících z Maroka do SpolečenstvíČlánek 11. Dovoluje se dovoz produktů uvedených v příloze 1 A a pocházejících z Maroka do Společenství, v souladu s podmínkami obsaženými níže a uvedenými v příloze 1.2. Dovozní cla se pro jednotlivé produkty zrušují nebo snižují o procentní podíly uvedené pro každý uvedený produkt ve sloupci „a“ přílohy 1 A.U některých produktů, kde společný celní sazebník stanoví valorické clo a specifické clo a u nichž je ve sloupcích „a“ nebo „c“ uvedena hvězdička, se sazba snížení uvedená ve sloupci „a“ a sazba snížení podle odstavce 3 uvedená ve sloupci „c“ vztahuje pouze na valorické clo.3. U některých produktů se cla zrušují v rámci celních kvót uvedených pro každý z nich ve sloupci „b“ přílohy 1 A.Na množství dovezená nad kvóty se cla ze společného celního sazebníku snižují v poměru uvedeném ve sloupci „c“ uvedené přílohy.4. Pro kódy KN 0705 19 00, 0705 29 00, 0706 10 00 a 0706 90 je stanoveno referenční množství uvedené ve sloupci „d“. Pokud by objem dovozu jednoho z těchto produktů převyšoval referenční množství, může Společenství s ohledem na roční přehled obchodních toků, který provádí, učinit dotyčný produkt předmětem celní kvóty Společenství, jejíž objem se bude rovnat referenčnímu množství. V uvedeném případě se na dovezená množství převyšující kvótu použije clo ze společného celního sazebníku v plné výši.5. V prvním roce použití této dohody bude kromě rajčat kódu KN 0702 00 00 vypočtena výše celních kvót, pro něž začalo období platnosti před datem použitelnosti této dohody, jako poměrná část základních částek se zohledněním doby, která již z daného období uplynula před vstupem této dohody v platnost.6. U některých produktů vyjmenovaných v příloze 1A a uvedených ve sloupci „d“ se výše celních kvót zvýší od 1. ledna 2004 do 1. ledna 2007 každý rok o čtyři stejně velké tranše představující vždy 3 % těchto výší.7. Jestliže Společenství sníží cla platná podle doložky nejvyšších výhod, vztahuje se snížení cel uvedené ve sloupci „a“ a ve sloupci „c“ na takto snížená cla.Článek 21. Pro čerstvá nebo zmrazená rajčata kódu KN 0702 00 00 pro každé období od 1. října do 31. května (dále jen „hospodářské roky“) v rámci následujících celních kvót, nestanoví-li odstavec 2 jinak:(tuny) | hospodářské roky |2003/04 | 2004/05 | 2005/06 | 2006/2007 a násl. |Základní měsíční kvóty říjen listopad prosinec leden únor březen duben květen celkem | 10 000 26 000 30 000 30 000 30 000 30 000 15 000 4 000 175 000 | 10 600 27 700 31 300 31 300 31 300 31 300 16 500 5 000 185 000 | 10 600 27 700 31 300 31 300 31 300 31 300 16 500 5 000 185 000 | 10 600 27 700 31 300 31 300 31 300 31 300 16 500 5 000 185 000 |Dodatečná kvóta (od 1. listopadu do 31. května) |Řádka A | 15 000 | 28 000 | 38 000 | 48 000 |Řádka B | 15 000 | 8 000 | 18 000 | 28 000 |a) valorická cla se zrušují,b) vstupní cena, z níž se specifická cla snižují na nulu (dále jen „dohodnutá vstupní cena“) se rovná částce 461 eura/tunu.2. Pokud celkové množství rajčat pocházejících z Maroka, které jsou v průběhu hospodářského roku propuštěny do volného oběhu ve Společenství, nepřekračuje souhrn základních měsíčních kvót a platných dodatečných kvót pro příslušný hospodářský rok, je dodatečnou kvótou pro následující hospodářský rok kvóta stanovená v odstavci 1 řádce A. Není-li tato podmínka v určitém hospodářském roce dodržena, je dodatečnou kvótou pro následující hospodářský rok kvóta stanovená v odstavci 1 řádce B. Při posouzení, zda byla dodržena tato podmínka, se však připouští maximální odchylka nepřesahující 1 % výše uvedené souhrnné výše.3. Maroko se zavazuje, že čerpání dodatečné kvóty pro daný měsíc nepřekročí 30 % této dodatečné kvóty.4. Ke dni 15. ledna a k druhému pracovnímu dni následujícímu po 1. dubnu každého hospodářského roku se stanoví výše čerpání měsíčních celních kvót na jednotlivé měsíce od října do prosince, popř. od ledna do března. Následujícího pracovního dne zjistí útvary Komise nevyčerpaná množství měsíčních celních kvót, které se převedou do položky dodatečné kvóty téhož hospodářského roku. Od uvedených dat se musí všechny žádosti o čerpání stanovených měsíčních celních kvót podané se zpětnou platností a všechny případné převody nevyčerpaných množství stanovených měsíčních kvót vztahovat k dodatečným kvótám téhož hospodářského roku.5. Maroko podá útvarům Komise ve lhůtě přesné a spolehlivé informace o týdenních vývozech do Společenství ve lhůtě, která je pro podání takových informací nezbytně nutná. Tato lhůta nesmí překročit dobu 15 dnů.Článek 3U těchto produktů odpovídají smluvní vstupní ceny, z nichž se specifická cla snižují na nulu, v uvedených obdobích níže uvedeným cenám a valorické clo se zrušuje v rámci množství a období stanovených v tomto článku.Produkty | Množství v tunách | Období | Smluvní vstupní cena |Okurky KN 0707 00 05 | 6 200 | 1.11 – 31.5. | 449 eur |Artyčoky KN 0709 10 00 | 500 | 1.11. – 31.12. | 571 eur |Cukety KN 0709 90 70 | 20 000 | 1.10. – 31.1. 1.2. – 31.3. 1.4. – 20.4. | 424 eur 413 eur 424 eur |Pomeranče, čerstvé KN ex 0805 10 | 306 800 | 1.12 – 31.5. | 264 eur |Klementinky, čerstvé KN ex 0805 20 10 | 143 700 | 1.11. – konec února | 484 eur |Článek 4Pro produkty vyjmenované v článcích 2 a 3:-  je-li cena zásilky o 2 %, 4 %, 6 % nebo 8 % nižší než dohodnutá vstupní cena, bude specifické clo v rámci celní kvóty činit rovněž 2 %, 4 %, 6 % nebo 8 % z dohodnuté vstupní ceny;-  je-li vstupní cena zásilky nižší než 92 % dohodnuté vstupní ceny, uplatní se specifické clo závazné v rámci Světové obchodní organizace (WTO);-  dohodnuté vstupní ceny se snižují ve stejném poměru a podle stejného harmonogramu jako vstupní ceny závazné v rámci WTO.Článek 51. Specifická úprava sjednaná v článcích 2 a 3 tohoto protokolu má za cíl udržet úroveň tradičních marockých vývozů do Společenství a zabránit narušení trhů Společenství.2. K plnému zajištění cíle stanoveného v odstavci 1 a v článcích 2 a 3 a ke zlepšení stability trhu a kontinuity jeho zásobování provedou obě strany každý rok ve druhém čtvrtletí, anebo na požádání jedné ze stran kdykoliv, ve lhůtě nejvýše 3 pracovních dnů konzultace.Při těchto konzultacích bude projednán obchod v předchozím hospodářském roce a vyhlídky na následující hospodářský rok, zejména s přihlédnutím k situaci na trhu, předpokládané produkci, očekávaným produkčním a vývozním cenám i možný vývoj trhu.Strany v případě potřeby učiní vhodná opatření, aby zajistily plné uskutečnění cíle stanoveného v prvním odstavci a v článcích 2 a 3 tohoto protokolu.Článek 6Aniž jsou dotčena jiná ustanovení této dohody platí, že pokud v důsledku zvláštní citlivosti zemědělských trhů způsobí dovozy produktů pocházejících z Maroka, pro něž byly uděleny koncese podle tohoto protokolu, vážné narušení trhů Společenství ve smyslu článku 25 dohody, obě strany neprodleně zahájí konzultace s cílem nalézt vhodné řešení. Než bude takovéto řešení nalezeno, Společenství je oprávněno přijmout opatření, jež považuje za nezbytná.Článek 7Vína pocházející z Maroka, která jsou opatřena označením původu, musí být provázena osvědčením o původu, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze 1 B tohoto protokolu, anebo formulářem V I 1 nebo V I 2 vyplněným v souladu s článkem 25 nařízení (ES) č. 883/2001, který upravuje doklady a zprávy o výsledku rozboru předkládané při dovozu vína, hroznové šťávy a hroznového moštu.PROTOKOL Č. 3o úpravě dovozu zemědělských produktů pocházejících z Maroka do SpolečenstvíČlánek 11. Na produkty pocházející ze Společenství, jejichž výčet je podán v příloze, ukládá Maroko dovozní cla stanovená ve sloupci „a“ přílohy. Postupná snížení stanovená v této dohodě je třeba provést na základě procentních sazeb uvedených v sloupcích „c“, „e“, „g“, „i“, „k“ v souladu s celními kvótami uvedenými ve sloupcích „b“, „d“, „f“, „h“ a „j“.2. Je-li po podpisu této dohody provedeno snížení cla erga omnes , nahradí takto snížená celní sazba, aniž je dotčeno ustanovení odstavce 3, od data své použitelnosti sazbu podle článku 1 uvedenou ve sloupci „a“.3. U produktů položky ex 1001 90 99 uvedených v příloze je celní sazbou stanovenou ve sloupci „a“ citované přílohy je sazba použitelná k 1. říjnu 2003 při výpočtu snížení cla a i nadále se uplatní jen do této výše.Bude-li tato celní sazba po uvedeném datu snížena erga omnes , mění se procentní sazba uvedená v sloupcích „c“, „e“, „g“, „i“ a „k“ podle těchto pravidel:-  při snížení cla erga omnes se tato procentní sazba zvyšuje o 0,275 % na každý procentní bod snížení;-  při následném zvýšení cla erga omnes se tato procentní sazba snižuje o 0,275 % na každý procentní bod zvýšení;-  jsou-li provedeny další úpravy výše celní sazby směrem dolů nebo nahoru, mění se procentní sazba určená na základě předchozích odrážek podle příslušného vzorce.Článek 21. Pro obiloviny kódu ex KN 1001 90 99 se stanovení celní kvóty postupem uvedeným v poznámce na straně 2 přílohy provede na základě marocké produkce v daném kalendářním roce, odhadnuté a zveřejněné marockými orgány v průběhu května. Tato kvóta se případně upraví na konci července na základě sdělení marockých orgánů, v němž bude stanoven definitivní objem marocké produkce. Výsledek této úpravy však může být na základě konzultací uvedených v odstavci 2 po vzájemné dohodě obou stran zvýšen nebo snížen o 5 %.Výše uvedená celní kvóta se nepoužije pro období června a července. Strany se tudíž při konzultacích podle následujícího odstavce dohodnou na možnosti prodloužení časového období podle vyhlídek marockého trhu. Toto prodloužení však musí skončit nejpozději dnem 31. srpna.2. K provedení ustanovení odstavce 1 a k zajištění zásobování marockého trhu i jeho stability a kontinuity, s cílem stabilizovat marocké tržní ceny a udržet tradiční obchodní toky se v daném odvětví uplatní tento režim spolupráce:Před počátkem každého hospodářského roku, ale nejpozději ve druhé polovině května, se uskuteční výměna názorů mezi stranami.Při těchto konzultacích bude projednána situace na trhu s obilovinami, zejména vyhlídky na produkci pšenice obecné v Maroku, stav zásob, spotřeba, výrobní ceny a možný vývoj trhu včetně možností přizpůsobení nabídky poptávce.3. Jestliže Maroko po vstupu této dohody v platnost provede pro obiloviny kódu KN 1001 90 99 v rámci mezinárodní dohody s třetím státem podstatné snížení cel, zavazuje se autonomně poskytnout Společenství totéž snížení cel.Článek 3Aniž jsou dotčena jiná ustanovení této dohody platí, že pokud v důsledku zvláštní citlivosti zemědělských trhů způsobí dovozy produktů pocházejících ze Společenství, pro něž byly uděleny koncese podle tohoto protokolu, vážné narušení marockého trhu ve smyslu článku 25 této dohody, obě strany neprodleně zahájí konzultace s cílem nalézt vhodné řešení. Než bude takovéto řešení nalezeno, Maroko je oprávněno přijmout opatření, jež považuje za nezbytná.PŘÍLOHA 1 AProtokol 1o úpravě dovozu zemědělských produktů pocházejících z Maroka do SpolečenstvíKód KN (1) | Popis zboží (2) | Snížení celní sazby MFN (%) | Celní kvóty, roční, nebo na uvedené období (v tunách čisté hmotnosti) | Snížení celní sazby MFN mimo existujících celních kvót (%) | Zvláštní ustanovení |a | b | c | d |0101 90 19 | Koně, jiní než jateční | 100 |ex | 0204 | Kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené a skopové maso pocházející ze zvířat ras SARDI, TIMAHDIT, BENI GUIL, AKNOUL, D’MAN, BENI AHSEN, čerstvé, chlazené nebo zmrazené. | 100 |0205 00 | Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené | 100 |0208 | Ostatní maso a poživatelné droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené | 100 |ex | 0602 | Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí, kromě růží | 100 |ex | 0602 40 | Růže, očkované nebo neočkované, kromě řízků | 100 |0603 10 | Řezané květy a poupata na kytice, čerstvé: |0603 10 10 0603 10 20 0603 10 40 0603 10 50 | Růže od 15. října do 31. května Karafiáty od 15. října do 31. května Gladioly od 15. října do 31. května Chryzantémy od 15. října do 31. května | 100 | 3 000 | – | Čl. 1 odst. 6 |0603 10 30 0603 10 80 | Orchideje od 15. října do 14. května Ostatní od 15. října do 14. května | 100 | 2 000 | – | Čl. 1 odst. 6 |ex | 0603 10 | Řezané květy a poupata na kytice, čerstvé: |ex ex ex ex | 0603 10 10 0603 10 20 0603 10 40 0603 10 50 | Růže od 1. června do 30. června Karafiáty od 1. června do 30. června Gladioly od 1. června do 30. června Chryzantémy od 1. června do 30. června | 100 | 50 | – | Čl. 1 odst. 6 |ex ex | 0701 90 50 0701 90 90 | Rané brambory, od 1. prosince do 30. dubna | 100 | 120 000 | 40 | Čl. 1 odst. 6 |0702 00 00 | Rajčata, čerstvá nebo chlazená od 1. října do 31. května | 60 (*) (3) | Článek 2 |0702 00 00 | Rajčata, čerstvá nebo chlazená od 1. června do 30. září | 60 (*) |ex | 0703 10 11 0703 10 19 0709 90 90 | Cibule čerstvá nebo chlazená, od 15. února do 15. května Modřenec chocholatý (Muscari comosum), od 15. února do 15. května | 100 | 8 000 | 60 | Čl. 1 odst. 6 |0703 10 90 0703 20 00 0703 90 00 | Šalotka čerstvá nebo chlazená Česnek čerstvý nebo chlazený Pór a jiná cibulová zelenina, čerstvé nebo chlazené | 100 | 1 000 | – | Čl. 1 odst. 6 |ex | 0704 | Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené, kromě čínského zelí | 100 | 500 | – | Čl. 1 odst. 6 |ex | 0704 90 90 | Čínské zelí, čerstvé nebo chlazené | 100 | 200 | – | Čl. 1 odst. 6 |0705 11 00 | Hlávkový salát ledový (Lactuca sativa. L. var. capitata), čerstvý nebo chlazený | 100 | 200 | – | Čl. 1 odst. 6 |0705 19 00 0705 29 00 0706 10 00 0706 90 | Hlávkový salát (Lactuca sativa), čerstvý nebo chlazený (kromě hlávkového salátu ledového) Čekanka (Cichorium spp.), čerstvá nebo chlazená, (kromě čekanky salátové (Cichorium intybus var. Foliosum)) Mrkev a vodnice, čerstvé nebo chlazené Řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené | 100 | – | Čl. 1 odst. 6 (Referenční množství 3000 tun) |0707 00 05 | Okurky, čerstvé nebo chlazené, od 1. listopadu do 31. května | Článek 3 |0707 00 05 | Okurky, čerstvé nebo chlazené, od 1. června do 31. října | 100 (*) |0707 00 90 | Okurky nakládačky, čerstvé nebo chlazené | 100 | 100 | – | Čl. 1 odst. 6 |0708 10 00 | Hrách (Pisum sativum), čerstvý nebo chlazený, od 1. října do 30. dubna | 100 |0708 20 00 | Fazole (Vigna spp. , Phaseolus spp.), čerstvé nebo chlazené, od 1. listopadu do 31. května | 100 |0709 10 00 | Artyčoky, čerstvé nebo chlazené, od 1. listopadu do 31. prosince | 30 (*) | Článek 3 |0709 10 00 | Artyčoky, čerstvé nebo chlazené, od 1. do 31. října a od 1. ledna do 31. března | 100 (*) |0709 20 00 | Chřest, čerstvý nebo chlazený, od 1. října do 31. května | 100 |0709 30 00 | Lilek, čerstvý nebo chlazený, od 1. prosince do 30. dubna | 100 |0709 40 00 0709 51 00 0709 59 10 0709 59 30 0709 59 90 0709 70 00 | Celer, jiný než bulvový, čerstvý nebo chlazený Houby rodu Agaricus (žampiony), čerstvé nebo chlazené, kromě uměle pěstovaných plodnic Lišky jedlé, čerstvé nebo chlazené Hřibovité houby, čerstvé nebo chlazené Ostatní jedlé houby, čerstvé nebo chlazené, kromě uměle pěstovaných plodnic Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, čerstvé nebo chlazené | 100 | 9 000 | – | Čl. 1 odst. 6 |ex |ex |0709 60 10 | Papriky zeleninové, čerstvé nebo chlazené | 100 |0709 60 99 | Ostatní papriky rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, čerstvé nebo chlazené, od 15. listopadu do 30. června | 100 |0709 90 10 | Saláty (jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené | 100 |0709 90 31 | Olivy čerstvé nebo chlazené, k jiným účelům než pro výrobu oleje (4) | 100 |0709 90 39 | Ostatní olivy, čerstvé nebo chlazené | 100 |0709 90 20 | Mangold a kardy, čerstvé nebo chlazené | 100 |0709 90 40 | Kapary, čerstvé nebo chlazené | 100 |0709 90 50 | Fenykl, čerstvý nebo chlazený | 100 |0709 90 60 | Kukuřice cukrová, čerstvá nebo chlazená | 100 |0709 90 70 | Cukety, čerstvé nebo chlazené, od 1. října do 20. dubna | Článek 3 |0709 90 70 | Cukety, čerstvé nebo chlazené, od 21. dubna do 31. května | 60 (*) |ex | 0709 90 90 | Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená (kromě okry (Hibiscus esculentus)) | 100 |ex | 0709 90 90 | Okra (Hibiscus esculentus), čerstvá nebo chlazená, od 15. února do 15. června | 100 |ex | 0710 | Zelenina zmrazená, kromě hrachu a paprik, jiných, rodu Capsicum nebo rodu Pimenta | 100 | 10 000 | Čl. 1 odst. 6 |ex | 0710 21 00 0710 29 00 | Hrách, nevařený nebo vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený | 100 |0710 80 59 | Papriky rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, nevařené nebo vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené (kromě paprik zeleninových) | 100 |0711 20 10 | Olivy, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k výživě, určené k jiným účelům než pro výrobu oleje (4) | 100 |0711 30 00 | Kapary, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k výživě | 100 |0711 40 00 0711 51 00 0711 59 00 0711 90 30 0711 90 50 0711 90 80 0711 90 90 | Okurky salátové a nakládačky, houby, lanýže, kukuřice cukrová, cibule, ostatní zelenina (kromě paprik) a směsi různých druhů zeleniny, prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodné k výživě | 100 | 600 | – | Čl. 1 odst. 6 |0711 90 10 | Papriky rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k výživě, kromě zeleninových paprik. | 100 |ex | 0712 | Zelenina sušená, kromě cibule a oliv | 100 | 2 000 | – | Čl. 1 odst. 6 |0713 50 00 | Bob (Vicia faba var. major) a koňský bob (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. Minor) | 100 |ex | 0713 90 00 | Ostatní luštěniny kromě luštěnin k setí | 100 |ex | 0804 10 00 | Datle v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 35 kg | 100 |0804 20 | Fíky | 100 |0804 40 00 | Avokáda | 100 |ex | 0805 10 | Pomeranče čerstvé, od 1. prosince do 31. května | 80 (*) | Článek 3 |ex | 0805 10 | Pomeranče čerstvé, od 1. června do 30. listopadu | 100 |ex | 0805 10 80 | Pomeranče, jiné než čerstvé | 100 |ex | 0805 20 10 | Klementinky, čerstvé, od 1. listopadu do konce února | 80(*) | Článek 3 |ex | 0805 20 10 | Klementinky, čerstvé, od 1. března do 31. října | 100 (*) |ex ex ex ex | 0805 20 30 0805 20 50 0805 20 70 0805 20 90 | Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma), čerstvé; klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů, čerstvé | 100 (*) |0805 40 00 | Grapefruity a šedoky (pomela), čerstvé nebo sušené | 100 |ex | 0805 50 10 | Citrony, čerstvé | 100 (*) |ex | 0805 50 | Citrony a kyselé lajmy, jiné než čerstvé | 100 (*) |ex | 0806 10 10 | Stolní hrozny, čerstvé, od 1. listopadu do 31. července | 100 (*) |0807 11 00 | Melouny vodní, čerstvé, od 1. ledna do 15 června | 100 |0807 19 00 | Jiné melouny čerstvé, od 15. října do 31. května | 100 |0808 20 90 | Kdoule, čerstvé | 100 | 1 000 | 50 |0809 10 00 0809 20 0809 30 | Meruňky, čerstvé Třešně a višně, čerstvé Broskve, čerstvé, včetně nektarinek | 100 (*) (5) | 3 500 | – | Čl. 1 odst. 6 |0809 40 05 | Švestky, čerstvé, od 1. listopadu do 30. června | 100 (*) |0810 10 00 | Jahody, čerstvé, od 1. listopadu do 31. března | 100 |0810 10 00 | Jahody, čerstvé, od 1. dubna do 30. dubna | 100 | 100 |0810 20 10 | Maliny, čerstvé, od 15. května do 15. července | 100 |0810 50 00 | Kiwi, čerstvé, od 1. ledna do 30. dubna | 100 | 250 | – | Čl. 1 odst. 6 |ex | 0810 90 95 | Granátová jablka, čerstvá | 100 |ex | 0810 90 95 | Opuncie mnohotrnné (Opuntia polyacantha) a mišpule, čerstvé | 100 |ex | 0811 | Ovoce a ořechy, nevařené nebo vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené bez přídavku cukru | 100 |ex | 0812 90 20 | Pomeranče, rozřezané na kousky, prozatímně konzervované | 100 |ex | 0812 90 99 | Ostatní hybridy citrusů, rozřezané na kousky, prozatímně konzervované | 100 |0813 10 00 | Meruňky, sušené | 100 |0813 40 10 | Broskve, včetně nektarinek, sušené | 100 |0813 40 50 | Papáje, sušené | 100 |0813 40 95 | Jiné sušené ovoce | 100 |0813 50 12 0813 50 15 | Směsi sušeného ovoce nebo ořechů bez sušených švestek | 100 |0904 12 00 | Pepř, drcený nebo v prášku | 100 |0904 20 90 | Plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta, drcené nebo v prášku | 100 |0910 | Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření | 100 |1209 91 90 | Ostatní semena zeleniny (6) | 100 |1209 99 99 | Ostatní semena, ovoce k setí (6) | 100 |1211 90 30 | Tonkové boby | 100 |1212 10 | Svatojánský chléb, včetně semen svatojánského chleba | 100 |ex 1302 20 | Pektinové látky a pektináty | 25 |1509 1510 00 | Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, avšak chemicky neupravený Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi položky 1509 | 100 | 3 500 | – | Čl. 1 odst. 6 |ex | 2001 10 00 | Okurky salátové, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru | 100 |ex | 2001 10 00 | Nakládačky, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou | 100 | 10 000 (odkapané hmotnosti) | – | Čl. 1 odst. 6 |ex | 2001 90 93 | Cibule, upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru | 100 |2001 90 20 | Plody papriky rodu Capsicum, kromě papriky zeleninové, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou | 100 |ex | 2001 90 50 | Houby, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru | 100 |ex | 2001 90 65 | Olivy, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru | 100 |ex | 2001 90 70 | Paprika zeleninová, upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru | 100 |ex | 2001 90 99 | Ostatní zelenina, ovoce a ostatní jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru | 100 |2002 10 10 | Rajčata, loupaná | 100 |2002 90 | Rajčata, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou (kromě rajčat celých nebo kousků rajčat) | 100 | 2 000 | – | Čl. 1 odst. 6 |2003 10 20 2003 10 30 | Houby rodu Agaricus (žampiony), upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou | 100 |2003 20 00 | Lanýže, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou | 100 |2003 90 00 | Ostatní houby, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou | 100 |2004 10 99 | Ostatní brambory, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené | 100 |ex | 2004 90 30 | Kapary a olivy upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené | 100 |2004 90 50 2005 40 00 2005 59 00 | Hrách (Pisum sativum) a zelené fazolky (druhy Phaseolus), upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené Hrách (Pisum sativum) upravený nebo konzervovaný jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazený Ostatní fazole upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené | 100 | 10 500 | 20 | Čl. 1 odst. 6 |2004 90 98 | Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená | 100 |2005 10 00 | Homogenizovaná zelenina, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená | 100 |2005 20 20 | Brambory v tenkých plátcích, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřeném obalu, vhodné k okamžité spotřebě | 100 |2005 20 80 | Ostatní brambory, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené | 100 |2005 51 00 | Vyloupané fazole, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené | 100 |2005 60 00 | Chřest, upravený nebo konzervovaný jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazený | 100 |2005 70 | Olivy, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené | 100 |2005 90 10 | Plody papriky rodu Capsicum, kromě papriky zeleninové, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené | 100 |2005 90 30 | Kapary, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené | 100 |2005 90 50 | Artyčoky, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené | 100 |2005 90 60 | Mrkev, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená | 100 |2005 90 70 | Zeleninové směsi, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené | 100 |2005 90 80 | Ostatní zelenina, upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená | 100 |2007 10 91 | Homogenizované přípravky z tropického ovoce | 100 |2007 10 99 | Ostatní homogenizované přípravky | 100 |2007 91 90 | Citrusové ovoce, ostatní | 100 |2007 99 91 | Jablečné protlaky, včetně kompotů | 100 |2007 99 98 | Džemy, želé, marmelády, ovocné a ořechové protlaky, ostatní | 100 |2008 30 51 | Grapefruity a šedoky (pomela) – segmenty | 80 |2008 30 71 |ex | 2008 30 90 |Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma), rozřezané na kousky; klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů, rozřezané na kousky: – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1 kg – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg | 100 80 |ex | 2008 30 55 |ex | 2008 30 75 |ex ex | 2008 30 59 2008 30 79 | Pomeranče a citrony, nařezané na kousky | 80 |ex | 2008 30 90 | Citrusové plody nařezané na kousky | 80 |ex | 2008 30 90 | Citrusové dřeně | 40 |2008 50 61 2008 50 69 | Meruňky, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1 kg | 100 | 10 000 | 20 | Čl. 1 odst. 6 |2008 50 71 2008 50 79 | Meruňky, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg | 100 | 5 000 | – | Čl. 1 odst. 6 |ex ex | 2008 50 92 2008 50 94 | Půlky meruněk, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 4,5 kg. | 100 |ex ex | 2008 50 92 2008 50 94 | Meruňkové dřeně, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 4,5 kg. | 100 | 10 000 | 50 | Čl. 1 odst. 6 |ex | 2008 50 99 2008 70 98 | Meruňky, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nižší než 4,5 kg Půlky broskví (včetně nektarinek), upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nižší než 4,5 kg | 100 | 7 200 | 50 | Čl. 1 odst. 6 |ex ex | 2008 70 92 2008 70 98 | Půlky broskví (včetně nektarinek), upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 4,5 kg | 50 |2008 80 50 | Jahody,upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1kg | 100 |2008 92 51 2008 92 59 2008 92 72 2008 92 74 2008 92 76 2008 92 78 | Směsi různých druhů ovoce, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru | 100 | 100 | 55 | Čl. 1 odst. 6 |2009 11 2009 12 00 2009 19 | Pomerančová šťáva | 100 (*) | 50 000 | 70(*) | Čl. 1 odst. 6 |2009 21 00 2009 29 11 2009 29 19 2009 29 91 2009 29 99 | Grapefruitová šťáva a šťáva z šedoku (pomela) | 100 (*) | 1 000 | 70(*) | Čl. 1 odst. 6 |2009 39 11 2009 39 19 | Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného citrusového ovoce | 100 (*) |ex | 2009 31 11 | Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného citrusového ovoce kromě citronu | 100 |ex | 2009 31 19 |ex | 2009 39 31 |ex | 2009 39 39 |ex | 2204 | Víno z čerstvých hroznů | 100 | 95 000 hl | – | Čl. 1 odst. 6 |ex ex ex ex | 2204 21 79 2204 21 80 2204 21 83 2204 21 84 | Vína s označením původu, která nesou tyto názvy: Berkane, Saïs, Beni M’Tir, Gerrouane, Zemmour a Zennata, v nádobách o obsahu nejvýše 2 litry, o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejvýše 15 % objemových | 100 | 56 000 hl | – | Čl. 1 odst. 6 |ex | 2302 | Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin, kromě kukuřice a rýže. | 100 |(*) Sazba snížení se vztahuje pouze na valorické clo. (1) Kódy KN podle nařízení (ES) č. 1789/2003 (Úř. věst. L 281, 30.10.2003, s. 1). (2) Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační, a působnost preferenčních opatření je pro účely této přílohy určena rozsahem kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního režimu současně rozsahem kódu KN a odpovídajícím popisem. (3) Užití této koncese se odkládá do data stanoveného podle článku 18 této dohody pro provedení dalších liberalizačních opatření. (4) Povolení této podpoložky se řídí podmínkami uvedenými v příslušných právních předpisech Společenství [viz články 291 až 300 nařízení (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1) a pozdější změny]. (5) U čerstvých třešní se sazba snížení vztahuje též na specifické minimální clo. (6) Tato koncese platí pouze pro osivo odpovídající ustanovením směrnic o prodeji osiv a rostlin. |Příloha 1 B1. Vývozce (jméno/název, úplná adresa, země): | 2. Číslo | 00000 |3. Název organizace, která ručí za označení původu: |4. Příjemce (jméno/název, úplná adresa, země): |5. OSVĚDČENÍ O OZNAČENÍ PŮVODU |6. Dopravní prostředek/prostředky: | 7. Označení původu |8. Místo vykládky: |9. Značky a čísla – počet a povaha balení | 10. Hrubá váha | 11. Litry |12. Litry (slovy): |13. Potvrzení vydávající organizace: |14. Razítko celní kontroly. | (překlad viz pod č. 15) |15. Potvrzujeme, že víno označené v tomto osvědčení bylo vyrobeno v oblasti ……………… a podle marockého zákona je mu přiznáno označení původu „…………….“. Alkohol přidaný do tohoto vína je alkohol získaný z vína. |16. (1) |(1) Vyhrazeno pro další údaje vývozní země. |Společné prohlášeníStrany se dohodly na přezkoumání situace celních preferencí stanovených v protokolu č. 3, zejména ohledně těchto produktů: rostlinné a živočišné tuky a oleje kódů KN 1515 19 10, 1515 90 60, 1515 90 99, 1516 10 90, 1516 20 95, 1516 20 96, 1516 20 98 a řepných cukrů kódu 1701 12 90 v souladu s cílem stanoveným v článku 16 Dohody o přidružení.Společné prohlášeníStrany konstatují, že tato dohoda bude uplatňována Marockým královstvím v rámci úpravy nabídkového řízení dovozních licencí pro účely správy preferenčních celních kvót.Pokud bude tato úprava změněna nebo bude zaveden systém přímých plateb, souhlasí strany s tím, že zahájí konzultace podle článku 20 Dohody o přidružení.PŘÍLOHA – Protokol č. 3 – o ujednáních, která se použijí na dovoz z Evropského společenství |Kód KN (1) | Popis produktů | Dovozní clo (%) | 2003 | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 a násl. |(b) | Tato celní sazba se použije jen na tranši o hodnotě do 800 MAD/tunu, tranše od 800 MAD/tunu podléhá dovoznímu clu ve výši 2,5 %. |(c) | Tato celní sazba se použije jen na tranši o hodnotě do 3 000 MAD/tunu, tranše od 3 000 MAD/tunu podléhá dovoznímu clu ve výši 16 %. |(d) | Tato celní sazba se použije jen na tranši o hodnotě do 800 MAD/tunu, tranše od 800 MAD/tunu podléhá dovoznímu clu ve výši 16 %. |(e) | Tato celní sazba se použije jen na tranši o hodnotě do 4020 MAD/tunu, tranše od 4020 MAD/tunu podléhá dovoznímu clu ve výši 16%. |(1) | Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační, a působnost preferenčních opatření je pro účely této přílohy určena rozsahem kódů KN v souladu s nařízením (ES) č. 1789/2003 (Úř. věst.L 281, 30.10.2003, s. 1). Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního režimu současně rozsahem kódu KN a odpovídajícím popisem. |(2) | Pokud by marocká produkce pšenice obecné (P) převýšila 2,1 milionu tuny, tato kvóta (Q) se snižuje podle vzorce Q (miliony tun) = 2,59-0,73*P (milionů tun), do minimálního objemu 400 000 tun marocké produkce od 3 000 000 tun. |(3) | Použité preferenční clo činí 2,5 % |