CELEX: 52005SC1029
Language: cs
Date: 2005-07-29
Title: Předloha rozhodnutí Smíšeného Výboru ES – ESVO „společný tranzit“ č. 6/2005 kterým se mění Úmluva ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu - Předloha společného postoje Společenství

Důležité právní upozornění

|

52005SC1029

Předloha rozhodnutí Smíšeného Výboru ES – ESVO „společný tranzit“ č. 6/2005 kterým se mění Úmluva ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu - Předloha společného postoje Společenství  /* SEK/2005/1029 konecném znení */  

	[pic] | KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ |V Bruselu dne 29.7.2005SEK(2005) 1029 v konečném zněníPředlohaROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES – ESVO „SPOLEČNÝ TRANZIT“ č. 6/2005kterým se mění Úmluva ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimuPředloha společného postoje Společenství(předložená Komisí)ODŮVODNĔNĺSOUVISLOSTI NÁVRHU |Odůvodnění a cíle návrhu Přistoupení Rumunska k Úmluvě ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu vyžaduje, aby byla do úmluvy doplněna znění jazykových odkazů týkajících se této země. |Obecné souvislosti Úmluva ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu stanoví opatření usnadňující obchod mezi ES a zeměmi ESVO. Rumunsko si formálně přálo, aby mohlo přistoupit k úmluvě o společném tranzitním režimu poté, co splní zásadní právní, strukturální a informační podmínky předcházející tomuto přistoupení. |Platná ustanovení v oblasti tohoto návrhu Na oblast upravovanou návrhem se nevztahují žádná platná ustanovení. |Soulad s ostatními politikami a cíli Unie Nevztahuje se na tento návrh. |KONZULTACE ZÚčASTNěNÝCH STRAN A POSOUZENÍ DOPADů |Konzultace zúčastněných stran |Použité metody konzultací, hlavní dotčená odvětví a celkový profil respondentů Konzultace pracovní skupiny ES – ESVO „Společný tranzit“. |Shrnutí obdržených odpovědí a způsobu jejich zohlednění Kladné stanovisko. |Sběr a využití výsledků odborných konzultací |Nebylo třeba využít externích odborných konzultací. |Posouzení dopadů Přistoupení k úmluvě o společném tranzitním režimu v rámci strategie před přistoupením k Evropské unii dne 1. ledna 2005. Vložení společných ustanovení do úmluvy o společném tranzitu a do právních předpisů Společenství. |PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU |Shrnutí navrhovaných opatření Přistoupení Rumunska k úmluvě o společném tranzitním režimu vyžaduje doplnění nových jazykových poznámek týkajících se této země, které umožňují provádění společného tranzitního režimu mezi všemi smluvními stranami. Zvláště dokumenty týkající se jistot musejí být předmětem nezbytných změn. Tato předloha rozhodnutí obdržela kladné stanovisko od Výboru pro celní kodex – odboru pro tranzit a od pracovní skupiny ES – ESVO „Společný tranzit“. Komise se vyzývá, aby schválila předlohu rozhodnutí písemným postupem, aby tuto předlohu předložila Radě s cílem dosáhnout společného postoje pro její konečné přijetí Smíšeným výborem ES – ESVO „Společný tranzit“ na jeho příštím zasedání. |Právní základ Článek 15 Úmluvy ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu. |Zásada subsidiarity Návrh se týká oblasti, která spadá do výlučné pravomoci Společenství. Zásada subsidiarity se proto neuplatní. |Zásada proporcionality Návrh je v souladu se zásadou proporcionality z těchto důvodů: |Nevztahuje se na tento návrh. |Nevztahuje se na tento návrh. |Volba nástrojů |Navrhovaný(é) nástroj(e): jiný. |Jiné nástroje by nebyly přiměřené z těchto důvodů: Není jiný přiměřený nástroj. |ROZPOčTOVÉ DůSLEDKY |Návrh nemá žádné důsledky pro rozpočet Společenství. |DALšÍ INFORMACE |Zjednodušení |Návrh zavádí zjednodušení administrativních postupů vztahujících se na orgány veřejné moci (vnitrostátní nebo evropské) a zjednodušení administrativních postupů vztahujících se na soukromé subjekty nebo osoby. |Tranzitní režim společný pro všechny smluvní strany úmluvy. |Tranzitní režim umožňuje zjednodušení pro soukromé subjekty a osoby v rámci povolení. |3.  PředlohaROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES – ESVO „SPOLEČNÝ TRANZIT“ č. 6/2005kterým se mění Úmluva ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimuSMÍŠENÝ VÝBOR,s ohledem na Úmluvu ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu[1], a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy,vzhledem k těmto důvodům:(1) Rumunsko přistupuje k Úmluvě ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu.(2) Do uvedené úmluvy proto musejí být v odpovídajícím pořadí doplněna znění jazykových odkazů v rumunském jazyce.(3) Použitelnost tohoto rozhodnutí se váže na den přistoupení Rumunska k Úmluvě ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu.(4) S cílem umožnit používání tiskopisů týkajících se jistoty, které byly vytištěny podle kritérií platných přede dnem přistoupení Rumunska k úmluvě, je zavedeno přechodné období, během něhož budou moci být tyto tiskopisy po určitých úpravách používány.(5) Je proto třeba úmluvu změnit,ROZHODL TAKTO:Článek 1Úmluva o společném tranzitním režimu se mění takto:1. Dodatek I se mění v souladu s přílohou A tohoto rozhodnutí.2. Dodatek II se mění v souladu s přílohou B tohoto rozhodnutí.3. Dodatek III se mění v souladu s přílohou C tohoto rozhodnutí.Článek 21. Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2006.2. Tiskopisy uvedené v přílohách B1, B2, B4, B5 a B6 dodatku III se mohou i nadále používat, pokud se provedou nezbytné zeměpisné úpravy a úpravy služební adresy nebo adresy zástupce, až do 31. prosince 2006.V Bruselu dneZa Smíšený výborpředsedaPŘÍLOHA ADodatek I se mění takto:1. V čl. 14 odst. 3 druhém pododstavci se jako poslední odrážka doplňuje nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO Validitate limitată“.2. V čl. 28 odst. 7 druhém pododstavci se jako poslední odrážka doplňuje nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO Dispensa“.3. Článek 34 se mění takto:a) V odstavci 3 se jako poslední odrážka doplňuje nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO Probă alternativă“.b) V odst. 4 druhém pododstavci se jako poslední odrážka doplňuje nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO Diferenţe : mărfuri prezentate la biroul vamal……(nume şi ţara)“.c) V odstavci 5 se jako poslední odrážka doplňuje nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO Ieşire din….. supusă restricţiilor sau impozitelor prin Reglementarea/Directiva/Decizia nr……“.4. V čl. 64 odst. 2 se jako poslední odrážka doplňuje nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu“.5. V čl. 69 odst. 1 se jako předposlední odrážka vkládá nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO Expeditor agreat“.6. V čl. 70 odst. 2 se jako poslední odrážka doplňuje nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO Dispensa de semnătură“.7. Příloha IV se mění takto:a) V bodu 2.8 první odrážce se jako poslední odrážka doplňuje nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO GARANTIE GLOBALĂ INTERZISA“.b) V bodu 4.3 se jako poslední odrážka doplňuje nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO UTILIZARE NELIMITATĂ“.PŘÍLOHA BDodatek II se mění takto:1. V čl. 4 odst. 2 se jako poslední odrážka doplňuje nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO Eliberat ulterior“.2. V čl. 16 odst. 2 se jako poslední odrážka doplňuje nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO Expeditor agreat“.3. V čl. 17 odst. 2 se jako poslední odrážka doplňuje nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO Dispensa de semnătură“.PŘÍLOHA CDodatek III se mění takto:1. V příloze A7 hlavě II se oddíl I mění takto:a) V kolonce 2 se ve třetím pododstavci doplňuje jako poslední odrážka nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO Diverşi“.b) V kolonce 31 se v prvním pododstavci doplňuje jako poslední odrážka nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO Vrac“.c) V kolonce 40 se jako poslední odrážka doplňuje nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO Diverşi“.2. V příloze A8 se část B mění takto:a) V kolonce 2 se jako poslední odrážka doplňuje nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO Diverşi“.b) V kolonce 14 se v prvním pododstavci doplňuje jako poslední odrážka nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO Expeditor“.c) V kolonce 31 se v prvním pododstavci doplňuje jako poslední odrážka nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO Vrac“.3. V příloze A9 se v kolonce 51 vkládá na předposlední místo seznamu platných kódů nový kód, který zní:„Rumunsko | RO“. |4. Příloha B1 se nahrazuje tímto:„PŘÍLOHA B1SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍZÁRUČNÍ LISTINAJEDNOTLIVÁ JISTOTAI. Závazek ručitele1. Podepsaný(á)[2]…………………………………………………………………………s bydlištěm či sídlem v[3] ……………………………………………………………………poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky v………………………….ručení až do výše maximální částky………………………………………………………………….ve prospěch Evropského společenství, jež se skládá z Belgického království, České republiky, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Estonské republiky, Řecké republiky, Španělského království, Francouzské republiky, Irské republiky, Italské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Lucemburského velkovévodství, Maďarské republiky, Maltské republiky, Nizozemského království, Rakouské republiky, Polské republiky, Portugalské republiky, Slovinské republiky, Slovenské republiky, Finské republiky Švédského království, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, a Islandské republiky, Norského království, Rumunska, Švýcarské konfederace, Andorrského knížectví a Republiky San Marino[4] za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný[5] ……………………………………………………………………dluží nebo by dlužil výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do tranzitního režimu Společenství nebo společného tranzitního režimu v celním úřadu odeslání v ………………………………………………………………………………………do celního úřadu určení v ………………………………………………………………………………..Popis zboží:………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………..2. Podepsaný(á) se zavazuje, že ve lhůtě třiceti dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše uvedené maximální částky, pokud sám (sama) nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného (podepsané) z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný(á) ode dne výzvy povinen (povinna) zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoliv úroky, se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním nebo kapitálovém trhu dané země.3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný(á) nadále ručí za uhrazení dluhu vzniklého v průběhu operace v tranzitním režimu Společenství nebo ve společném tranzitním režimu, která je zajištěna tímto závazkem a která byla zahájena před dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný(á) služební adresu[6] v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:Země | Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Podepsaný(á) uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoliv formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou přijaty a považovány za jemu (jí) řádně doručené.Podepsaný(á) uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.Podepsaný(á) se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.V…………………………….. dne …………………………………..…………………………………………………………….(podpis)[7]II. Přijetí celním úřadem zárukyCelní úřad záruky………………………………………………………………………………………..Závazek ručitele přijat dne……………………………………………….za účelem zajištění operace v tranzitním režimu Společenství/společném tranzitního režimu podle tranzitního prohlášení č. ………… ze dne…………..7…………………………………………………(razítko a podpis)“5. Příloha B2 se nahrazuje tímto:„PŘÍLOHA B2SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍZÁRUČNÍ LISTINAJEDNOTLIVÁ JISTOTA SE ZÁRUČNÍMI DOKLADYI. Závazek ručitele1. Podepsaný(á)[8]…………………………………………………………………………s bydlištěm či sídlem v[9]………………………………………………………………………………poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky v ………………………….ve prospěch Evropského společenství, jež se skládá z Belgického království, České republiky, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Estonské republiky, Řecké republiky, Španělského království, Francouzské republiky, Irské republiky, Italské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Lucemburského velkovévodství, Maďarské republiky, Maltské republiky, Nizozemského království, Rakouské republiky, Polské republiky, Portugalské republiky, Slovinské republiky, Slovenské republiky, Finské republiky, Švédského království, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, a Islandské republiky, Norského království, Rumunska, Švýcarské konfederace, Andorrského knížectví[10] a Republiky San Marino(3)za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný dluží nebo by dlužil výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících se zbožím propuštěným do tranzitního režimu Společenství nebo do společného tranzitního režimu, k čemuž se podepsaný(á) zavázal(a) vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 7 000 EUR na záruční doklad.2. Podepsaný(á) se zavazuje, že ve lhůtě třiceti dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 7 000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám (sama) nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného (podepsané) z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný(á) ode dne výzvy povinen (povinna) zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoliv úroky, se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním nebo kapitálovém trhu dané země.3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný(á) nadále ručí za uhrazení dluhu vzniklého v průběhu operací v tranzitním režimu Společenství nebo ve společném tranzitním režimu, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný(á) služební adresu[11] v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:Země | Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa |………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |Podepsaný(á) uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoliv formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu (jí) řádně doručené.Podepsaný(á) uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.Podepsaný(á) se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.V ……………………………….. dne ………………………………..…………………………………………..(podpis)[12]  II. Přijetí celním úřadem zárukyCelní úřad záruky………………………………………………………………………………………Závazek ručitele přijat dne………………………………………………………………….………………………………………………..(razítko a podpis)“6. Příloha B4 se nahrazuje tímto:„PŘÍLOHA B4SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍZÁRUČNÍ LISTINASOUBORNÁ JISTOTAI. Závazek ručitele1. Podepsaný(á)[13]…………………………………………………………………………s bydlištěm či sídlem v[14]………………………………………………………………poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky v…………………………..ručení až do výše maximální částky………………………………………………………………….představující 100 %/50 %/30 %[15] referenční částkyve prospěch Evropského společenství, jež se skládá z Belgického království, České republiky, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Estonské republiky, Řecké republiky, Španělského království, Francouzské republiky, Irské republiky, Italské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Lucemburského velkovévodství, Maďarské republiky, Maltské republiky, Nizozemského království, Rakouské republiky, Polské republiky, Portugalské republiky, Slovinské republiky, Slovenské republiky, Finské republiky, Švédského království, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, a Islandské republiky, Norského království, Rumunska, Švýcarské konfederace, Andorrského knížectví a Republiky San Marino[16] za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný[17]………………………………………………………………….dluží nebo by dlužil výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících se zbožím propuštěným do tranzitního režimu Společenství nebo společného tranzitního režimu.2. Podepsaný(á) se zavazuje, že ve lhůtě třiceti dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše uvedené maximální částky, pokud sám (sama) nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného (podepsané) z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný(á) ode dne výzvy povinen (povinna) zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty k zaplacení, a zejména jakékoliv úroky, se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním nebo kapitálovém trhu dané země.Tato částka může být snížena o částky již zaplacené na základě tohoto závazku pouze v případě, že byl(a) podepsaný(á) vyzván(a) k uhrazení dluhu vzniklého během operace v tranzitním režimu Společenství nebo ve společném tranzitním režimu, která byla zahájena před doručením výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě třiceti dnů od jejího doručení.3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný(á) nadále ručí za uhrazení dluhu vzniklého v průběhu operací v tranzitním režimu Společenství nebo ve společném tranzitním režimu, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný(á) služební adresu[18] v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:Země | Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa |………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Podepsaný(á) uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoliv formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu (jí) řádně doručené.Podepsaný(á) uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.Podepsaný(á) se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.V ………………………. dne ……………………………..………………………………………………(podpis)[19]II. Přijetí celním úřadem zárukyCelní úřad záruky…………………………………………………………………………………..Závazek ručitele přijat dne………………………………………………………………………………………………………………….(razítko a podpis)“  7. V kolonce 7 přílohy B5 se slovo „Rumunsko“ vkládá mezi slova „Norsko“ a „Švýcarsko“.8. V kolonce 6 přílohy B6 se slovo „Rumunsko“ vkládá mezi slova „Norsko“ a „Švýcarsko“.9. V příloze B7 bodu 1.2.1 se jako poslední odrážka doplňuje nová jazyková poznámka, která zní:-  „RO Validitate limitată“.[1] Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s.2.[2] Příjmení a jméno nebo obchodní firma.[3] Úplná adresa.[4] Škrtněte jméno smluvní strany nebo smluvních stran nebo států (Andorra a San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorrské knížectví a Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.[5] Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.[6] Jestliže právní předpisy v některé z těchto zemí neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoliv sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musejí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.[7] Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného (podepsané) uvedeno: „Ručení na částku………“ s částkou vypsanou slovy.7 Vyplní celní úřad odeslání.[8] Příjmení a jméno nebo obchodní firma.[9] Úplná adresa.[10] Pouze pro operace tranzitního režimu Společenství.[11] Jestliže právní předpisy v některé z těchto zemí neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoliv sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musejí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.[12] Před podpisem musí být vlasní rukou podepsaného (podepsané) uvedeno: „Ručení“.[13] Příjmení a jméno nebo obchodní firma.[14] Úplná adresa.[15] Nehodící se škrtněte.[16] Škrtněte jméno smluvní strany nebo smluvních stran nebo států (Andorra a San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorrské knížectví a Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.[17] Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.[18] Jestliže právní předpisy v některé z těchto zemí neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoliv sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musejí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.[19] Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného (podepsané) uvedeno: „Ručení na částku………“ s částkou vypsanou slovy.