CELEX: 31987R1591
Language: cs
Date: 1987-06-05 00:00:00
Title: Nařízení komise (EHS) č. 1591/87 ze dne 5. června 1987, kterým se stanoví normy jakosti pro zelí a kapustu, růžičkovou kapustu, celer řapíkatý, špenát a pro švestky

Avis juridique important

|

31987R1591

Official Journal L 146 , 06/06/1987 P. 0036 - 0052 Finnish special edition: Chapter 3 Volume 23 P. 0161  Swedish special edition: Chapter 3 Volume 23 P. 0161 

NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 1591/87ze dne 5. června 1987,kterým se stanoví normy jakosti pro zelí a kapustu, růžičkovou kapustu, celer řapíkatý, špenát a pro švestkyKOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství,s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 1035/72 ze dne 18. května 1972 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou1, naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1351/862, a zejména na čl. 2 odst. 3 uvedeného nařízení,vzhledem k tomu, že nařízení Rady č. 41/66/EHS3 stanoví normy jakosti pro zelí a kapustu, růžičkovou kapustu a pro celer řapíkatý a že nařízení Komise (EHS) č. 75/744 doplnilo toto nařízení stanovením III. jakosti pro růžičkovou kapustu;vzhledem k tomu, že nařízení Komise č. 585 naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 899/876 stanoví v příloze I/1 normu jakosti pro špenát;vzhledem k tomu, že nařízení Rady č. 237 naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1129/868 stanoví v příloze II/8 normu jakosti pro švestky;vzhledem k tomu, že se produkce těchto produktů i obchod s nimi vyvíjejí, zvláště pokud se týká požadavků maloobchodu a velkoobchodu; že je tedy třeba společné normy jakosti pozměnit v souladu s těmito novými požadavky;vzhledem k tomu, že normy se vztahují na všechna stádia uvádění na trh; že doprava na dlouhé vzdálenosti, skladování po určitou dobu nebo různá manipulace, které jsou produkty podrobeny, mohou způsobit poškození vyplývající z biologického vývoje těchto produktů nebo jejich větší či menší náchylnosti k rychlé zkáze; že tato poškození je třeba vzít v úvahu při uplatňování norem ve stadiích uvádění na trh následujících po odeslání; že u produktů třídy jakosti Výběr, které musí být obzvláště pečlivě tříděny a baleny, musí být vzato v úvahu pouze snížení čerstvosti a vadnutí;vzhledem k tomu, že z důvodů přehlednosti a právní jistoty a pro snadné používání by měly být pozměněné normy obsaženy v jediném textu;vzhledem k tomu, že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro ovoce a zeleninu,PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:Článek 1Normy jakosti pro:- zelí a kapustu z položek 07.01 B II a ex 07.01 B III,- růžičkovou kapustu z položky ex 07.01 B III,- celer řapíkatý z položky ex 07.01 T,- špenát z položky 07.01 C,- švestky z položky 08.07 Dspolečného celního sazebníku jsou uvedeny v přílohách I, II, III, IV a V tohoto nařízení.Tyto normy se vztahují na všechna stádia uvádění na trh za podmínek stanovených v nařízení (EHS) č. 1035/72.Ve stadiích následujících po odeslání mohou však produkty oproti ustanovením normy vykazovat:- mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí,- u produktů zařazených do jiné třídy jakosti než do třídy jakosti Výběr lehká poškození vyplývající z jejich vývoje a jejich větší či menší náchylnosti k rychlé zkáze.Článek 2Nařízení č. 41/66/EHS a nařízení (EHS) č. 75/74 se zrušují.Článek 3Nařízení č. 58 se mění takto:- v článku 1 se zrušují výrazy "07.01 C" a "špenát",- příloha I/1 se zrušuje.Článek 4Nařízení č. 23 se mění takto:- v čl. 2 odst. 3 se zrušuje výraz "a pro švestky",- příloha II/8 se zrušuje.Článek 5Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.V Bruselu dne 5. června 1987.Za KomisiFrans ANDRIESSENmístopředsedaPŘÍLOHA INORMA JAKOSTI PRO ZELÍ HLÁVKOVÉ A KAPUSTUI. DEFINICE PRODUKTUTato norma se vztahuje na zelí hlávkové odrůd (kultivarů) Brassica oleracea L. var. capitata L. (vč. zelí červeného a špičatého) a kapustu kadeřavou odrůd (kultivarů) Brassica oleracea L. var. bullata DC var. sabauda L. určené k dodání v čerstvém stavu spotřebiteli, nevztahuje se na zelí a kapustu určené k průmyslovému zpracování.II. USTANOVENÍ O JAKOSTINorma stanoví vlastnosti, které musí zelí hlávkové a kapusta vykazovat po obalové úpravě a zabalení.A. Minimální požadavkyZelí hlávkové a kapusta všech tříd jakosti, s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením uvedeným pro jednotlivé třídy jakosti a k dovoleným odchylkám, musí být:- neporušené,- čerstvého vzhledu,- neprasklé, nevyběhlé,- zdravé; nedovolují se produkty napadené hnilobou, nebo s takovými vadami, které je činí nevhodnými pro spotřebu,- bez otlaků a poškození,- bez hmyzu nebo jiných škůdců,- nepoškozené mrazem,- čisté, v podstatě bez viditelných cizích látek,- bez nadměrné povrchové vlhkosti,- bez cizího pachu nebo chuti.Košťál musí být odříznut těsně pod nasazením listů tak, aby listy neodpadly, řez musí být hladký.Zelí hlávkové a kapusta musí být v takovém stavu, aby:- snesly přepravu a manipulaci- mohly být do místa určení doručeny v odpovídající jakosti.B. Třídy jakostiZelí hlávkové a kapusta se zařazují do dvou tříd jakosti:i) I. jakostZelí hlávkové a kapusta zařazené do této třídy musí být dobré jakosti a musí vykazovat všechny znaky typické pro odrůdu. Musí být s přihlédnutím k odrůdě pevné.Zelí hlávkové a kapusta s přihlédnutím k odrůdě musí být s listy pevně přiléhajícími. Pozdní odrůdy smějí být zbaveny několika krycích listů. Tzv. "zelené" odrůdy kapusty, rané zelí hlávkové a raná kapusta musí být s přihlédnutím k odrůdě pečlivě odlistěné. V tomto případě se dovoluje několik obalových listů ponechaných jako ochrana.U tzv. zelených odrůd kapusty se dovoluje lehké povrchové namrznutí.Dovolují se:- drobné praskliny na vnějších listech,- lehké otlaky a lehká povrchová poškození vzniklá při ořezávání vnějších listů, pokud nezhoršují dobrý stav produktu.ii) II. jakostDo této třídy se zařazují zelí hlávkové a kapusta, které nemohou být zařazeny do I. jakosti, ale které odpovídají minimálním požadavkům uvedeným výše.Ve srovnání s I. jakostí smějí:- vykazovat praskliny na vnějších listech,- být silněji odlistěné,- vykazovat větší otlaky a větší povrchová poškození vzniklá při ořezávání vnějších listů,- mít hlávky méně pevné.III. USTANOVENÍ O TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTIZelí hlávkové a kapusta se třídí podle čisté hmotnosti. Hmotnost hlávky nesmí být nižší než 350 g.Třídění podle velikosti je povinné u zelí hlávkového a kapusty dodávaných v obalech. V tom případě smí být v témže obalu nejtěžší hlávka nejvýše dvakrát těžší než hlávka nejlehčí. Při hmotnosti nejtěžší hlávky 2 kg a méně smí být rozdíl mezi nejtěžší a nejlehčí hlávkou v témže obalu nejvýše 1 kg.IV. USTANOVENÍ O DOVOLENÝCH ODCHYLKÁCHPro produkty neodpovídající požadavkům dané třídy jakosti nebo u produktů volně ložených v každé partii jsou v každém obalu, dovoleny odchylky jakosti a velikosti.A. Dovolené odchylky jakostii) I. jakost10 % počtu nebo hmotnosti zelí hlávkového nebo kapusty neodpovídajících požadavkům této třídy jakosti, ale odpovídajících požadavkům stanoveným pro II. jakost nebo výjimečně dovoleným odchylkám II. jakosti.ii) II. jakost10 % počtu nebo hmotnosti zelí hlávkového nebo kapusty neodpovídajících požadavkům této třídy jakosti ani minimálním požadavkům, s výjimkou produktů napadených hnilobou nebo s jiným poškozením, které je činí nevhodnými pro spotřebu.B. Dovolené odchylky velikostiPro všechny třídy jakosti: 10 % počtu nebo hmotnosti zelí hlávkového nebo kapusty neodpovídajících požadavkům:- na velikostní stejnorodosti,- stanovené minimální velikosti.Žádná hlávka však nesmí mít hmotnost menší než 300 g.V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚA. StejnorodostObsah každého obalu nebo dávky v případě volně ložených produktů musí být stejnorodý a obal nebo dávky musí obsahovat jen zelí hlávkové nebo kapustu téhož původu, téže odrůdy a třídy jakosti.Zelí hlávkové a kapusta I. jakosti musí být i rovnoměrného tvaru a zabarvení.Viditelná část obsahu obalu nebo dávka v případě volně ložených produktů musí odpovídat zbývajícímu obsahu obalu nebo dávky.B. Obalová úpravaZelí hlávkové a kapusta musí být baleny způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu. Smějí být dodávány v obalech nebo volně ložené.Materiály použité uvnitř obalů musí být nové, čisté a nesmějí způsobovat vnější ani vnitřní poškození produktů. Použití materiálů, především papíru nebo nálepek s obchodními údaji se dovoluje, pokud je tisk nebo štítkování provedeno zdravotně nezávadnou barvou nebo lepidlem.V obalech nebo v dávkách v případě volně ložených produktů se nesmějí vyskytovat cizí příměsi.VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ1. U zelí hlávkového a kapusty dodávaných v obalech musí být každý obal označen na jedné straně následujícími údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku:A. IdentifikaceBalírna a/nebo odesílatel - jméno a adresa nebo identifikační symbol úředně vydaný nebo uznaný.B. Druh produktu"Zelí hlávkové bílé" atd., není-li obsah obalu zvenku viditelný.C. Původ produktuZemě původu a popř. pěstitelská oblast nebo národní, krajové nebo místní označení původu.D. Obchodní údaje- třída jakosti,- hmotnost nebo počet kusů.E. Úřední kontrolní značka (není povinná)2. U zelí hlávkového a kapusty dodávaných volně ložených (naložených přímo do dopravního prostředku) musí být výše uvedené údaje uvedeny v průvodním dokladu zboží nebo na návěsti upevněné na viditelném místě uvnitř dopravního prostředku.PŘÍLOHA IINORMA JAKOSTI PRO RŮŽIČKOVOU KAPUSTUI. DEFINICE PRODUKTUTato norma se vztahuje na růžičkovou kapustu, tj. pupeny (růžičky) vyrůstající v paždí listů na vzpřímené lodyze, odrůd (kultivarů) Brassica oleracea L.var. bullata L. subvar. gemmifera DC. určené k dodání v čerstvém stavu spotřebiteli, nevztahuje se na růžičkovou kapustu určenou k průmyslovému zpracování.II. USTANOVENÍ O JAKOSTINorma stanoví vlastnosti, které musí růžičková kapusta vykazovat po obalové úpravě a zabalení.A. Minimální požadavkyRůžičky všech tříd jakosti, s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením uvedeným pro jednotlivé třídy jakosti a k dovoleným odchylkám, musí být:- neporušené,- zdravé; nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nevhodnými pro lidskou spotřebu,- čerstvého vzhledu,- čisté, v podstatě bez viditelných cizích látek,- nezmrzlé,- bez hmyzu nebo jiných škůdců,- bez nadměrné povrchové vlhkosti,- bez cizího pachu nebo chuti.Košťálek upravených růžiček musí být odříznut těsně pod vnějšími listy růžičky, u neupravených oddělen na své bázi; řez nebo lom musí být hladký a na růžičkách nesmějí zůstat zbytky jiných částí rostliny.Růžičková kapusta musí být v takovém stavu, aby:- snesla přepravu a manipulaci- mohla být do místa určení doručena v odpovídající jakosti.B. Třídy jakostiRůžičková kapusta se zařazuje do tří tříd jakosti:i) I. jakostRůžičková kapusta zařazená do této třídy musí být dobré jakosti.Růžičky musí být:- pevné,- dobře zavinuté,- zcela nepoškozené mrazem.Upravené růžičky musí být dobře vybarvené. U neupravených růžiček se dovoluje slabá změna barvy na bázi vnějších listů., Pokud nezhoršují dobrý stav produktu, dovolují se rovněž lehká povrchová poškození způsobená při sklizni, třídění nebo balení.ii) II. jakostDo této třídy se zařazuje růžičková kapusta, která nemůže být zařazena do I. jakosti, ale která odpovídá minimálním požadavkům uvedeným výše.Růžičky ve srovnání s I. jakostí smějí být:- méně pevné,- méně zavinuté, ne však otevřené.Kromě toho smějí vykazovat i slabé stopy poškození mrazem.iii) III. jakost1Do této třídy se zařazuje růžičková kapusta, které nemůže být zařazena do vyšších tříd, ale která odpovídá požadavkům stanoveným pro II. jakost.Dovolují se však:- vady vybarvení, lehké otlaky a lehké stopy poškození škůdci a chorobami,- stopy zeminy,- stopy poškození mrazem.III. USTANOVENÍ O TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTIRůžičková kapusta se třídí podle příčného průměru měřeného v nejširším místě růžičky.Minimální příčný průměr je stanoven:- 10 mm u růžiček upravených, zařazených do I. jakosti a II. jakosti a u růžiček upravených i neupravených, zařazených do III. jakosti,- 15 mm u růžiček neupravených, zařazených do I. jakosti a II. jakosti.U růžičkové kapusty I. jakosti nesmí rozdíl mezi příčným průměrem největší a nejmenší růžičky v témže obalu přesáhnout 20 mm.IV. USTANOVENÍ O DOVOLENÝCH ODCHYLKÁCHPro produkty neodpovídající požadavkům dané třídy jakosti jsou v každém obalu dovoleny odchylky jakosti a velikosti.A. Dovolené odchylky jakostii) I. jakost10 % hmotnosti růžičkové kapusty neodpovídající požadavkům této třídy jakosti, ale odpovídající požadavkům stanoveným pro II. jakost nebo výjimečně dovoleným odchylkám II. jakosti.ii) II. jakost10 % hmotnosti růžičkové kapusty neodpovídající požadavkům této třídy jakosti ani minimálním požadavkům, s výjimkou produktů napadených hnilobou nebo s jiným poškozením, které je činí nevhodnými pro spotřebu.iii) III. jakost15 % hmotnosti růžičkové kapusty neodpovídající požadavkům této třídy jakosti ani minimálním požadavkům s výjimkou produktů napadených hnilobou nebo s jiným poškozením, které je činí nevhodnými pro spotřebu.B. Dovolené odchylky velikostiPro všechny třídy jakosti: 10 % hmotnosti růžičkové kapusty neodpovídající stanoveným požadavkům na velikost.V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚA. StejnorodostObsah každého obalu musí být stejnorodý a obal musí obsahovat jen růžičkovou kapustu téhož původu, téže odrůdy, třídy jakosti a velikosti (pokud je třídění podle velikosti předepsáno).Viditelná část obsahu obalu musí odpovídat celému obsahu obalu.B. Obalová úpravaRůžičková kapusta musí být balena způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu.Materiály použité uvnitř obalů musí být nové, čisté a nesmějí způsobovat vnější ani vnitřní poškození produktů. Použití materiálů, především papíru nebo nálepek s obchodními údaji, se dovoluje, pokud je tisk nebo štítkování provedeno zdravotně nezávadnou barvou nebo lepidlem.V obalech se nesmějí vyskytovat cizí příměsi.VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍKaždý obal musí být označen na jedné straně údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku:A. IdentifikaceBalírna a/nebo odesílatel - jméno a adresa nebo identifikační symbol úředně vydaný nebo uznaný.B. Druh produktu"Kapusta růžičková upravená" nebo "Kapusta růžičková neupravená", není-li obsah obalu zvenku viditelný.C. Původ produktuZemě původu a popř. pěstitelská oblast nebo národní, krajové nebo místní označení původu.D. Obchodní údaje- třída jakosti,- velikost (je-li produkt tříděn podle velikosti) vyjádřená nejmenším a největším příčným průměrem.E. Úřední kontrolní značka (není povinná)PŘÍLOHA IIINORMA JAKOSTI PRO CELER ŘAPÍKATÝI. DEFINICE PRODUKTUTato norma se vztahuje na celer řapíkatý odrůd (kultivarů) Apium graveolens L.var. dulce Mill., určený k dodání v čerstvém stavu spotřebiteli, nevztahuje se na celer určený k průmyslovému zpracování.II. USTANOVENÍ O JAKOSTINorma stanoví vlastnosti, které musí celer řapíkatý vykazovat po obalové úpravě a zabalení.A. Minimální požadavkyCeler řapíkatý všech tříd jakosti, s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením uvedeným pro jednotlivé třídy jakosti a k dovoleným odchylkám, musí být:- celý, horní část rostliny smí být odříznuta,- čerstvého vzhledu,- zdravý; nedovolují se produkty napadené hnilobou, nebo s takovými vadami, které je činí nevhodnými pro spotřebu,- nepoškozený mrazem,- bez dutých částí, kořenových výběžků a květních stvolů,- čistý, v podstatě bez viditelných cizích látek,- v podstatě nepoškozený škůdci,- v podstatě bez škůdců,- bez nadměrné povrchové vlhkosti, tzn. po případném praní dostatečně osušený,- bez cizího pachu nebo chuti.Hlavní kořen musí být dobře očištěný a nejvýše 5 cm dlouhý.Celer řapíkatý musí být s přihlédnutím k období pěstování normálně vyvinutý a v takovém stavu, aby:- snesl přepravu a manipulaci- mohl být do místa určení doručen v odpovídající jakosti.B. Třídy jakostiCeler řapíkatý se zařazuje do dvou tříd jakosti:i) I. jakostCeler řapíkatý zařazený do této třídy musí být dobré jakosti, pravidelného tvaru, bez stop napadení chorobami na listech a řapících.Nedovolují se řapíky polámané, vláknité, rozdrcené nebo prasklé.Řapíky případně běleného celeru musí být nejméně do poloviny své délky bílé až žlutavě bílé nebo zelenavě bílé.ii) II. jakostDo této třídy se zařazuje celer řapíkatý, který nemůže být zařazen do I. jakosti, ale který odpovídá minimálním požadavkům uvedeným výše.Celer řapíkatý zařazený do této třídy smí vykazovat slabé stopy rzivosti. Rovněž smí vykazovat lehkou deformaci, lehké otlaky a nejvýše dva řapíky polámané, rozdrcené nebo prasklé.Řapíky případně běleného celeru musí být nejméně do jedné třetiny své délky bílé až žlutavě bílé nebo zelenavě bílé.III. USTANOVENÍ O TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTICeler řapíkatý se třídí podle čisté hmotnosti. Minimální hmotnost celeru řapíkatého je stanovena na 150 g.Celer řapíkatý se třídí do tří skupin velikosti:i) velký: nad 800 g;ii) střední: od 500 g do 800 g;iii) malý: od 150 g do 500 g.Rozdíl ve velikosti v témže obalu nesmí přesahovat v uvedených skupinách 200 g, 150 g a 100 g.Třídění podle velikosti a velikostní stejnorodost jsou povinné pouze u I. jakosti.IV. USTANOVENÍ O DOVOLENÝCH ODCHYLKÁCHPro produkty neodpovídající požadavkům dané třídy jakosti jsou v každém obalu dovoleny odchylky jakosti a velikosti.A. Dovolené odchylky jakostii) I. jakost10 % počtu celeru řapíkatého neodpovídajícího požadavkům této třídy jakosti, ale odpovídajícího požadavkům stanoveným pro II. jakost nebo výjimečně dovoleným odchylkám II. jakosti.ii) II. jakost10 % počtu celeru řapíkatého neodpovídajícího požadavkům této třídy jakosti ani minimálním požadavkům s výjimkou produktů napadených hnilobou nebo s jiným poškozením, které je činí nevhodnými pro spotřebu.B. Dovolené odchylky velikostiPro všechny třídy jakosti: 10 % počtu celeru řapíkatého neodpovídajícího stanoveným požadavkům na velikost.V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚA. StejnorodostObsah každého obalu musí být stejnorodý a obal musí obsahovat jen celer řapíkatý téhož původu, téže třídy jakosti, téhož vybarvení, a téže velikosti (pokud je třídění podle velikosti předepsáno).Viditelná část obsahu obalu musí odpovídat celému obsahu obalu.B. Obchodní úpravaCeler řapíkatý smí být dodáván:- buď v obalech vázaný do svazků,- nebo v obalech rovnaný jednotlivě.U celeru dodávaného ve svazcích musí každý svazek v témže obalu obsahovat stejný počet kusů.C. Obalová úpravaCeler řapíkatý musí být balen způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu.Materiály použité uvnitř obalů musí být nové, čisté a nesmějí způsobovat vnější ani vnitřní poškození produktů. Použití materiálů, především papíru nebo nálepek s obchodními údaji, se dovoluje, pokud je tisk nebo štítkování provedeno zdravotně nezávadnou barvou nebo lepidlem.V obalech se nesmějí vyskytovat cizí příměsi.VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍKaždý obal musí být označen na jedné straně následujícími údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku:A. IdentifikaceBalírna a/nebo odesílatel - jméno a adresa nebo identifikační symbol úředně vydaný nebo uznaný.B. Druh produktu"Celer řapíkatý" a poznámka "bělený" nebo uvedení příslušného typu barvy, není-li obsah obalu zvenku viditelný.C. Původ produktuZemě původu a popř. pěstitelská oblast nebo národní, krajové nebo místní označení původu.D. Obchodní údaje- třída jakosti,- velikost (je-li produkt tříděn podle velikosti) vyjádřená označením "velký", "střední" nebo "malý",- počet kusů nebo přichází-li v úvahu počet svazků.E. Úřední kontrolní značka (není povinná)PŘÍLOHA IVNORMA JAKOSTI PRO ŠPENÁTI. DEFINICE PRODUKTUTato norma se vztahuje na špenát odrůd (kultivarů) Spinacia oleracea L., určený k dodání v čerstvém stavu spotřebiteli, nevztahuje se na špenát určený k průmyslovému zpracování.II. USTANOVENÍ O JAKOSTINorma stanoví vlastnosti, které musí špenát vykazovat po obalové úpravě a zabalení.A. Minimální požadavkyŠpenát všech tříd jakosti, s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením uvedeným pro jednotlivé třídy jakosti a k dovoleným odchylkám, musí být:- zdravý; nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nevhodnými pro lidskou spotřebu,- čerstvého vzhledu,- čistý, v podstatě bez viditelných cizích látek,- v podstatě bez škůdců,- bez květního stvolu,- bez cizího pachu nebo chuti.Praný špenát musí být dostatečně oschlý.U špenátu dodávaného jako listové růžice musí být kořenová část odříznuta těsně pod bází vnějších listů.Špenát musí být dostatečně vyvinutý a musí být v takovém stavu, aby:- snesl přepravu a manipulaci- mohl být do místa určení doručen v odpovídající jakosti.B. Třídy jakostiŠpenát se zařazuje do dvou tříd jakosti:i) I. jakostŠpenát dodávaný jako listy i špenát dodávaný jako listové růžice zařazený do této třídy musí být dobré jakosti.Listy musí být:- vybarvením a vzhledem odpovídající odrůdě a období sklizně,- bez poškození způsobených mrazem, živočišnými škůdci a chorobami, zhoršujících jejich vzhled nebo poživatelnost.U špenátu dodávaného jako listy nesmí délka řapíků přesahovat 10 cm.ii) II. jakostDo této třídy se zařazuje špenát dodávaný jako listy nebo jako listové růžice, který nemůže být zařazen do I. jakosti, ale který odpovídá minimálním požadavkům uvedeným výše.III. USTANOVENÍ O TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTITřídění špenátu podle velikosti není předepsáno.IV. USTANOVENÍ O DOVOLENÝCH ODCHYLKÁCHPro produkty neodpovídající požadavkům dané třídy jakosti jsou v každém obalu dovoleny odchylky jakosti.i) I. jakost10 % hmotnosti špenátu neodpovídajícího požadavkům této třídy jakosti, ale odpovídajícího požadavkům stanoveným pro II. jakost nebo výjimečně dovoleným odchylkám II. jakosti.ii) II. jakost10 % hmotnosti špenátu neodpovídajícího požadavkům této třídy jakosti ani minimálním požadavkům s výjimkou listů nebo listových růžic napadených hnilobou nebo s jiným poškozením, které je činí nevhodnými pro spotřebu. Kromě toho se u špenátu dodávaného jako listové růžice dovoluje 10 % hmotnosti listových růžic s kořínky nejvýše 1 cm dlouhými, měřeno od báze vnějších listů.V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚA. StejnorodostObsah každého obalu musí být stejnorodý a obal musí obsahovat jen špenát téhož původu, téže odrůdy a třídy jakosti.Nedovoluje se míchat v témže obalu špenát dodávaný jako listy a špenát dodávaný jako listové růžice.Viditelná část obsahu obalu musí odpovídat celému obsahu obalu.B. Obalová úpravaŠpenát musí být balen způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu.Materiály použité uvnitř obalů musí být nové, čisté a nesmějí způsobovat vnější ani vnitřní poškození produktů. Použití materiálů, především papíru nebo nálepek s obchodními údaji, se dovoluje, pokud je tisk nebo štítkování provedeno zdravotně nezávadnou barvou nebo lepidlem.V obalech se nesmějí vyskytovat cizí příměsi.VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍKaždý obal musí být označen na jedné své straně následujícími údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku:A. IdentifikaceBalírna nebo odesílatel - jméno a adresa nebo identifikační symbolúředně vydaný nebo uznaný.B. Druh produktu"Špenát - listy " nebo "Špenát - listové růžice", není-li obsah obalu zvenku viditelný.C. Původ produktuZemě původu a popř. pěstitelská oblast nebo národní, krajové nebo místní označení původu.D. Obchodní údajeTřída jakosti.E. Úřední kontrolní značka (není povinná)PŘÍLOHA VNORMA JAKOSTI PRO ŠVESTKYI. DEFINICE PRODUKTUTato norma se vztahuje na švestky, slívy a blumy odrůd (kultivarů) Prunus domestica L., Prunus insititia L. a Prunus salicina Lindley (Prunus triflora Roxburgh), určené k dodání v čerstvém stavu spotřebiteli, nevztahuje se na švestky určené k průmyslovému zpracování.II. USTANOVENÍ O JAKOSTINorma stanoví vlastnosti, které musí švestky vykazovat po obalové úpravě a zabalení.A. Minimální požadavkyŠvestky všech tříd jakosti, s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením uvedeným pro jednotlivé třídy jakosti a k dovoleným odchylkám, musí být:- neporušené,- zdravé; nedovolují se produkty napadené hnilobou, nebo s takovými vadami, které je činí nevhodnými pro spotřebu,- v podstatě nepoškozené škůdci nebo chorobami,- čisté a v podstatě bez viditelných cizích látek,- bez nadměrné povrchové vlhkosti,- bez cizího pachu nebo chuti.Švestky musí být pečlivě sklizeny.Musí být dostatečně vyvinuté a dostatečně zralé. Musí být v takovém stadiu vývoje a v takovém stavu, aby:- snesly přepravu a manipulaci- mohly být do místa určení doručeny v odpovídající jakosti.B. Třídy jakostiŠvestky se zařazují do tří tříd jakosti uvedených dále:i) VýběrŠvestky zařazené do této třídy musí být vynikající jakosti. Musí vykazovat tvar, vývin a vybarvení typické pro odrůdu. Musí být:- bez vad,- s přihlédnutím k odrůdě v podstatě pokryté vlastním ojíněním,- s pevnou dužninou.ii) I. jakostŠvestky zařazené do této třídy musí být dobré jakosti. Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu. Dovolují se však, pokud nezhoršují vnější vzhled a uchovatelnost produktu, tyto vady:- lehká deformace,- lehká vada vývinu,- lehká vada vybarvení,- vady slupky podlouhlého tvaru o délce nepřesahující jednu třetinu příčného průměru měřeného v nejširším místě plodu. Zejména se dovolují zacelené rozprasky u odrůd náležejících k "Zlatým renklódám"1,- ostatní poškození slupky o celkové ploše nepřesahující jednu šestnáctinu povrchu plodu.Stopka smí být poškozená nebo smí chybět, pokud tím nevznikne nebezpečí poškození plodu.iii) II. jakostDo této třídy se zařazují švestky, které nemohou být zařazeny do vyšších tříd jakosti, ale které odpovídají minimálním požadavkům uvedeným výše.Dovolují se, pokud zůstanou zachovány typické znaky švestek, vady tvaru, vývinu a vybarvení.Dovolují se, pokud nezhoršují vnější vzhled a uchovatelnost, vady slupky nepřesahující jednu čtvrtinu celkového povrchu plodu.III. USTANOVENÍ O TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTIŠvestky se třídí podle příčného průměru měřeného v nejširším místě plodu.Minimální velikost je stanovena takto:Výběr a I. jakost II. jakostvelkoplodé odrůdy2 35 mm 30 mmostatní odrůdy 28 mm 25 mmmirabelky, damascény a slívy "Dro" 20 mm 17 mmU třídy jakosti Výběr se dovoluje rozdíl mezi příčnými průměry plodů v témže obalu 10 mm.IV. USTANOVENÍ O DOVOLENÝCH ODCHYLKÁCHPro produkty neodpovídající požadavkům dané třídy jakosti jsou v každém obalu dovoleny odchylky jakosti a velikosti.A. Dovolené odchylky jakostii) Výběr5 % počtu nebo hmotnosti švestek neodpovídajících požadavkům této třídy jakosti, ale odpovídajících požadavkům stanoveným pro I. jakost nebo výjimečně dovoleným odchylkám I. jakosti.ii) I. jakost10 % počtu nebo hmotnosti švestek neodpovídajících požadavkům této třídy jakosti, ale odpovídajících požadavkům stanoveným pro II. jakost nebo výjimečně dovoleným odchylkám II. jakosti. V rámci této odchylky se dovolují nejvýše 2 % plodů popraskaných nebo červivých.iii) II. jakost10 % počtu nebo hmotnosti švestek neodpovídajících požadavkům této třídy jakosti, ani minimálním požadavkům, s výjimkou produktů napadených hnilobou, se silnými otlaky nebo s jiným poškozením, které je činí nevhodnými pro spotřebu. V rámci této odchylky se dovolují nejvýše 4 % plodů popraskaných nebo červivých.B. Dovolené odchylky velikostiPro všechny třídy jakosti: 10 % počtu nebo hmotnosti švestek nejvýše o 3 mm menších než je stanovená minimální velikost nebo o 3 mm větších nebo menších než je velikost uvedená na obalu.V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚA. StejnorodostObsah každého obalu musí být stejnorodý a obal musí obsahovat jen švestky téhož původu, téže odrůdy, třídy jakosti a velikosti (pokud je třídění podle velikosti požadováno) a u třídy jakosti Výběr i rovnoměrného vybarvení.Viditelná část obsahu obalu musí odpovídat celému obsahu obalu.B. Obchodní úpravaŠvestky smějí být dodávány jedním z těchto způsobů:- ve spotřebitelských obalech,- rovnané v jedné nebo více od sebe oddělených vrstvách,- v obalech volně ložené, s výjimkou jakosti Výběr.C. Obalová úpravaŠvestky musí být baleny způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu.Materiály použité uvnitř obalů musí být nové, čisté a nesmějí způsobovat vnější ani vnitřní poškození produktů. Použití materiálů, především papíru nebo nálepek s obchodními údaji, se dovoluje, pokud je tisk nebo štítkování provedeno zdravotně nezávadnou barvou nebo lepidlem.V obalech se nesmějí vyskytovat cizí příměsi.VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍKaždý obal musí být označen na jedné své straně následujícími údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku:A. IdentifikaceBalírna nebo odesílatel - jméno a adresa nebo identifikační symbol úředně vydaný nebo uznaný.B. Druh produktu- "Švestky", není-li obsah obalu zvenku viditelný,- název odrůdy.C. Původ produktuZemě původu a popř. pěstitelská oblast nebo národní, krajové nebo místní označení původu.D. Obchodní údaje- třída jakosti,- velikost (je-li produkt tříděn podle velikosti) vyjádřená nejmenším a největším příčným průměrem.E. Úřední kontrolní značka (není povinná)SEZNAM VELKOPLODÝCH ODRŮDAndys PrideArielApleBeautyBelle de Louvain (Bella di Lovanic)BernardinaBleu de BelgiqueBlue FreeBurmosaCalifornia Blue (Blu)CalitaCoe's Golden DropDe Fraile (Fraila)Denniston SuperbEarly Orléans (Monsieur Hatif)Edwards (Colbus)EldoradoEmma LeppermannEmpresErsigner FrühzwetscheFormosaFriarFrontierGaviotaGiant (Burbank giant prune)Goccia dÖroGolden JapanGrand Prix (Grant Prize)Grand RosaHackmanHallHarris MonarchHarry PickstoneHeronImperial EpineuseJefferson (Jeffersons Gage)Joris PlumJune BloodKelseyKirkes Plum (Kirke)LarodaLate Santa RosaMagna GlaucaManns Number OneMarjories seedlingMariposaMerton Gage (Merton)Merton GemMonarchMorettina 355 (Coeur de Lion)NubianaNueva ExtremaduraOneidaOntarioOzark PremierPonds SeedlingPresidentPrince EngelbertPrince of Wales (Prince de Galles)Prof. CollumbienPrune MartinQueen RosaQueens Crown (Cox's Emperor)Quetche blanche de LétricourtRed BeautRedgoldRedroyRegina Claudia MostrucesRegina d'ItaliaReine Claude d'Althan (Falso)Reine Claude d'Oullins (Oullins Gage)Rosar PremierRoyale de MontaubanRoyale de ToursRuth GerstetterSangue di DragoSanta RosaSatsuma improvedSenecaSimkaSongoldStarking DeliciousSultanSwan GageTragedyUtility (Laxtons utility)ValorVictoriaVisionWashingtonWicksonYakimaZimmers Frühzwetsche1 Úř. věst. L 118, 20.5.1972, s. 1.2 Úř. věst. L 119, 8.5.1986, s. 46.3 Úř. věst. č. 69, 19.4.1966, s. 1013/66.4 Úř. věst. L 9, 11.1.1974, s.35.5 Úř. věst. č. 56, 7.7.1962, s. 1607/62.6 Úř. věst. L 88, 31.3.1987, s. 17.7 Úř. věst. č. 30, 20.4.1962, s. 965/62.8 Úř. věst. L 103, 29.4.1986, s. 22.1 Doplňková třída jakosti ve smyslu čl. 2 odst. 1 nařízení (EHS) č. 1035/72. Uplatnění této třídy jakosti nebo některých jejích znaků je podmíněno rozhodnutím, které se přijímá v souladu s čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení.1 Definice: Renklódy: (Green Apricots, Dauphines, Greengages) mají zelenou slupku s lehce nažloutlým nádechem.2 Viz seznam uvedený v této příloze.