CELEX: 62006CC0311
Language: lv
Date: 2008-02-28
Title: Ģenerāladvokāta Poiares Maduro secinājumi, sniegti 2008. gada 28.februārī. # Consiglio Nazionale degli Ingegneri pret Ministero della Giustizia un Marco Cavallera. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Consiglio di Stato - Itālija. # Diplomu atzīšana - Direktīva 89/48/EEK - Kvalifikācijas pielīdzināšana - Inženieris. # Lieta C-311/06.

ĢENERĀLADVOKĀTA M. POJAREŠA MADURU [M. POIARES MADURO] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2008. gada 28. februārī (1)
      
      Lieta C‑311/06
      Consiglio Nazionale degli Ingegneri
      pret
      Ministero della Giustizia,
      Marco Cavallera
      (Consiglio di Stato (Itālija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Darba ņēmēji – Profesionālās izglītības atzīšana – Inženieris – Uzņemšana profesionālajā apvienībā citā dalībvalstī, nevis dalībvalstī, kurā veikta diploma pielīdzināšana1.        Pamatojoties uz šo prejudiciālo jautājumu, Tiesa prejudiciālā nolēmuma procesa ietvaros tiek lūgta lemt par Padomes 1988. gada
         21. decembra Direktīvas 89/48/EEK par vispārēju sistēmu tādu augstākās izglītības diplomu atzīšanai, ko piešķir par vismaz
         trīs gadu profesionālo izglītību (2), interpretāciju. Precīzāk, iesniedzējtiesa pēc būtības vaicā, vai, ievērojot direktīvas mērķus, Kopienas pilsonis, kurš akadēmisko
         izglītību ir pilnībā ieguvis savā izcelsmes valstī – Itālijā, un kurš, panākot Itālijā iegūtās akadēmiskās kvalifikācijas
         pielīdzināšanu Spānijā, ir ieguvis diplomu, kurš ļauj veikt mehānikas inženiera profesionālo darbību šajā valstī, var izmantot
         sava Spānijā iegūtā diploma savstarpējo atzīšanu Itālijā, lai veiktu šo profesionālo darbību savā izcelsmes valstī, lai gan
         viņš nav nedz ieguvis akadēmisko izglītību Spānijā, nedz šajā valstī ieguvis profesionālo pieredzi.
      
      I –    Pamata lietas faktiskie un juridiskie apstākļi
      2.        Itālijas pilsonis Marko Kavalera [Marco Cavallera] 1999. gada 9. martā Turīnas universitātē (Itālija) ieguva grādu, kurš apliecina trīsgadīgu mehānikas inženierzinātnes studiju
         pabeigšanu (“laurea in ingegneria meccanica”). Vēlāk viņš lūdza Ministerio de Educación y Ciencia (Izglītības un zinātnes ministrija) pielīdzināt savu akadēmisko kvalifikāciju. Pēc tam, kad 2001. gada 17. oktobrī pielīdzināšana
         tika veikta, Kavalera iestājās Katalonijas Inženieru koledžā, kas deva tiesības veikt inženiera profesionālo darbību Spānijā.
      
      3.        Līdz brīdim, kad 2004. gada septembra laikā stājās spēkā Spānijas Karaļa dekrēts Nr. 285/2004 (3), ārvalstu universitāšu diplomu pielīdzināšanas procedūra Spānijā tika noteikta ar Karaļa dekrētu Nr. 86/1987. Saskaņā ar
         dekrēta Nr. 86/1987 (4) 1. pantu pielīdzināšana tiek veikta ar nosacījumu, ka Spānijā akadēmiskiem mērķiem tiek oficiāli atzīti ārvalstīs iegūti
         augstākās izglītības diplomi. Saskaņā ar minētā dekrēta 2. pantu, ja izglītība, kura ir apliecināta ar diplomu, neatbilst
         izglītībai, kuru apliecina Spānijā iegūts diploms, pielīdzināšanai var būt nepieciešams kārtot papildu eksāmenus.
      
      4.        Šī procedūra atšķiras no profesionālo kvalifikāciju atzīšanas procedūras, kura tika ieviesta ar Karaļa dekrētu Nr. 1665/1991,
         ar kuru Spānijas tiesību sistēmā tika transponēta Direktīva 89/48. Kavalera Itālijā nebija ieguvis diplomu, kurš viņam ļautu
         veikt mehānikas inženiera profesionālo darbību šajā valstī, bet tikai akadēmisko kvalifikāciju, kura tika piešķirta pēc trīsgadīgām
         studijām, tātad viņa gadījumā varēja piemērot tikai pielīdzināšanas procedūru. Tādējādi saskaņā ar Karaļa dekrētu Nr. 86/1987
         viņš ieguva lēmumu par savu akadēmisko gaitu pielīdzināšanu, ar kuru tika apliecināta Itālijā iegūtās universitātes izglītības
         līdzvērtība Spānijas universitātes izglītībai.
      
      5.        Lai varētu izmantot atzīto kvalifikāciju, kura tika piešķirta, pamatojoties uz direktīvu, viņam pirms tam bija jānoliek Itālijas
         valsts eksāmens, kurš saskaņā ar Karaļa 1925. gada 25. oktobra dekrētu Nr. 2537 (5) un Republikas prezidenta 2001. gada 5. jūnija dekrētu (DPR) Nr. 328 (6) ļāva veikt mehānikas inženiera profesionālo darbību Itālijā.
      
      6.        Tomēr, lai veiktu minēto profesionālo darbību Spānijā, pietiek ar šajā valstī piešķirtu lēmumu par pielīdzināšanu. Atšķirībā
         no Itālijas Spānijā netiek prasīts nokārtot valsts eksāmenu. Mehānikas inženiera profesionālā darbība Spānijā var tikt veikta,
         ja ir iegūts oficiāls universitātes diploms un persona ir uzņemta inženieru profesionālajā apvienībā. Tāpat kā Itālijā uzņemšana
         profesionālajā apvienībā ir vienkāršs administratīvs pasākums. Tā kā atbilstoši Spānijas tiesībām pielīdzināšanas rezultātā
         ārvalsts diplomam kopš brīža, kad tas tiek piešķirts vai arī tiek piešķirts attiecīgs apliecinājums, tiek atzīts Spānijas
         diplomam vai akadēmiskajam grādam, kuram tas ir pielīdzināts atbilstoši spēkā esošajiem tiesību aktiem, līdzvērtīgs spēks
         visā valsts teritorijā, Kavalera varēja tikt uzņemts Katalonijas Inženieru koledžā, kas deva tiesības veikt mehānikas inženiera
         profesionālo darbību Spānijā.
      
      7.        Tiklīdz Kavalera bija ieguvis Spānijas mehānikas inženiera diplomu, viņš 2002. gada 6. martā lūdza kompetentajām Itālijas
         valsts iestādēm atzīt šo kvalifikāciju Itālijā, lai viņš pirmo reizi varētu veikt mehānikas inženiera profesionālo darbību
         Itālijā.
      
      8.        Ar 2002. gada 23. oktobra dekrētu Itālijas tieslietu ministrs apmierināja viņa lūgumu, atzīstot Kavaleras Spānijā iegūto kvalifikāciju
         par derīgu, lai viņš varētu iestāties Aleksandrijas [Alessandria] Inženieru apvienībā.
      
      9.        Consiglio nazionale degli Ingegneri (Valsts Inženieru padome), prasītāja pamata lietā, ministra dekrētu, ar kuru tika atzīta Spānijas kvalifikācija, apstrīdēja Tribunale amministrativo regionale del Lazio [Lacio Reģiona administratīvā tiesa] (turpmāk tekstā – “TAR Lazio”). Tā norāda, ka Itālijas valsts iestādes nevarot piešķirt Kavaleram šo kvalifikāciju, pamatojoties uz direktīvu, jo saskaņā
         ar valsts tiesībām, lai varētu tikt veikta inženiera profesionālā darbība, papildus akadēmiskajam diplomam, uz kuru Kavalera
         varot atsaukties, esot jānokārto valsts eksāmens.
      
      10.      TAR Lazio noraidīja prasību, uzskatot, ka tieslietu ministrs nav pieļāvis kļūdu tiesību piemērošanā. Consiglio di Stato (Augstākā administratīvā tiesa), izskatot šo lietu apelācijas kārtībā, tomēr uzskata, ka direktīva nav piemērojama Kavaleras
         situācijā, jo viņš Spānijā nav ieguvis diplomu direktīvas 1. panta a) apakšpunkta izpratnē.
      
      11.      Direktīvas 1. pantā ir noteikts:
      
      “Šajā direktīvā izmanto šādas definīcijas:
      a)      diploms: jebkāds diploms, sertifikāts vai cits kvalifikāciju apliecinošs dokuments, vai jebkāds šādu diplomu, sertifikātu
         vai citu apliecinājumu komplekts:
      
      –        ko ir piešķīrusi kompetenta iestāde dalībvalstī, kura ir nozīmēta saskaņā ar valsts normatīvajiem vai administratīvajiem aktiem,
      –        kas apliecina, ka tā īpašnieks ir sekmīgi pabeidzis vismaz trīs gadu vai līdzvērtīga ilguma nepilna laika pēcvidusskolas programmu
         universitātē vai augstskolā, vai kādā citā līdzīga līmeņa mācību iestādē un, ja vajadzīgs, ka tas ir sekmīgi pabeidzis profesionālās
         mācības, kas ir nepieciešamas papildus pēcvidusskolas programmai, un
      
      –        kas apliecina, ka tā īpašniekam ir vajadzīgā profesionālā kvalifikācija, lai uzņemtos vai veiktu reglamentētu kvalificētu
         darbu attiecīgajā dalībvalstī,
      
      ar noteikumu, ka izglītība, ko apliecina diploms, sertifikāts vai cits kvalifikāciju apliecinošs dokuments, ir iegūta galvenokārt
         Kopienā vai arī tā īpašniekam ir triju gadu tās dalībvalsts, kas ir atzinusi trešās valsts diplomu, sertifikātu vai citu kvalifikāciju
         apliecinošu dokumentu, sertificēta profesionālā pieredze.
      
      [..]
      b)      attiecīgā [uzņemošā] dalībvalsts: dalībvalsts, kurā kādas dalībvalsts pilsonis iesniedz pieteikumu nolūkā veikt reglamentētu
         kvalificētu darbu šajā dalībvalstī, kas nav tā pati, kurā tas ir ieguvis diplomu vai veicis atbilstīgo kvalificēto darbu;
      
      [..].”
      12.      Direktīvas 89/48 2. panta pirmajā daļā ir noteikts:
      
      “Šī direktīva attiecas uz jebkuru dalībvalsts pilsoni, kurš vēlas veikt reglamentētu kvalificētu darbu attiecīgajā [uzņemošajā]
         dalībvalstī kā pašnodarbināta persona vai darbinieks.”
      
      13.      Direktīvas 3. panta pirmajā daļā ir noteikts:
      
      “Ja attiecīgajā [uzņemošajā] dalībvalstī, lai sāktu vai veiktu reglamentētu kvalificētu darbu, ir vajadzīgs diploms, kompetentā
         iestāde nedrīkst, pamatojoties uz nepietiekamu kvalifikāciju, atteikt dalībvalsts pilsonim atļauju sākt vai veikt attiecīgo
         kvalificēto darbu ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi attiecas uz tās pilsoņiem [..].”
      
      14.      Pastāvot šaubām par Kopienu tiesību, it īpaši Direktīvas 89/48, interpretāciju, Consiglio di Stato saskaņā ar EKL 234. pantu nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālos jautājumus:
      
      “1)      Vai Direktīva 89/48/EEK ir attiecināma uz Itālijas pilsoni, kurš a) Itālijā ir ieguvis inženiera diplomu, kas apliecina trīsgadīgas
         studijas; b) panācis, ka šī Itālijā iegūtā kvalifikācija tiek atzīta par līdzvērtīgu atbilstošai Spānijas kvalifikācijai;
         c) ir uzņemts Spānijas Inženieru apvienībā, tomēr nekad nav darbojies šajā profesijā Spānijā; d) lūdz to uzņemt Itālijas Inženieru
         apvienībā, pamatojoties uz diploma, kuru tas saņēmis Spānijā, pielīdzināšanu?
      
      2)      Ja atbilde uz pirmo jautājumu ir apstiprinoša, vai valsts tiesību norma (1992. gada Dekrētlikuma Nr. 115 [(7)] 1. pants), atbilstoši kurai Itālijā netiek atzīta citas dalībvalsts piešķirta kvalifikācija, kura pilnībā radusies iepriekš
         Itālijā iegūtas kvalifikācijas atzīšanas rezultātā, ir saderīga ar Direktīvu 89/48/EEK?”
      
      II – Juridiskā analīze
      15.      Galvenais jautājums, kurš tiek uzdots šīs lietas ietvaros, ir par to, ciktāl Kopienas pilsonis var atsaukties uz direktīvas
         normām savā izcelsmes valstī, lai panāktu diploma, kurš ir iegūts, vienkārši pielīdzinot trīsgadīgu universitātes programmu,
         kuru viņš ir pabeidzis savā izcelsmes valstī, atzīšanu, ja ieceļotājs nav pabeidzis akadēmisko izglītību vai papildu profesionālo
         izglītību dalībvalstī, kurā ir piešķirts diploms.
      
      16.      Šīs lietas ietvaros mums ir secīgi jāizvērtē direktīvas piemērošanas joma un iespējas pilsonim uz to atsaukties situācijā,
         kura ir prejudiciālo jautājumu pamatā.
      
      A –    Par direktīvas piemērojamību pamata lietā
      17.      Ar Direktīvu 89/48 tika ieviesta vispārēja sistēma diplomu, precīzāk, profesionālo kvalifikāciju atzīšanai starp dalībvalstīm,
         pamatojoties uz savstarpējās atzīšanas principu. Saskaņā ar direktīvas 2. pantu tā attiecas uz jebkuru “dalībvalsts pilsoni,
         kurš vēlas veikt reglamentētu kvalificētu darbu attiecīgajā [uzņemošajā] dalībvalstī [..]”. Uzņemošā dalībvalsts direktīvas
         1. panta b) punktā ir definēta kā “dalībvalsts, kurā kādas dalībvalsts pilsonis iesniedz pieteikumu nolūkā veikt reglamentētu
         kvalificētu darbu šajā dalībvalstī, kas nav tā pati, kurā tas ir ieguvis diplomu vai veicis atbilstīgo kvalificēto darbu”.
         Šajā gadījumā var uzskatīt, ka šie nosacījumi ir izpildīti, jo Kavalera ir Kopienas pilsonis, kuram ir Spānijā piešķirts diploms,
         kas ļauj viņam veikt inženiera profesionālo darbību šajā valstī un kuru viņš ir lūdzis atzīt Itālijā – uzņemošajā dalībvalstī,
         kura vienlaikus ir viņa izcelsmes valsts.
      
      18.      Vairākas dalībvalstis ir norādījušas, ka šie nosacījumi nav izpildīti, jo, lasot vairākas direktīvas valodu redakcijas, tajās
         iepriekš minētajās tiesību normās, kā arī 3. panta pirmajā daļā un 3. panta pirmās daļas a) punktā ir atsauce uz citas dalībvalsts
         pilsoni, nevis uzņemošās dalībvalsts pilsoni (8). Ņemot vērā direktīvas mērķi, tomēr jāizslēdz šo versiju gramatiska interpretācija. Tiesa ļoti agri noteica, ka darba ņēmēju
         pārvietošanās brīvība un tiesības veikt uzņēmējdarbību, kuras ir uzskatāmas par pamatbrīvībām, netiktu īstenotas pilnībā,
         ja dalībvalstis varētu neļaut atsaukties uz Kopienu tiesībām tiem saviem pilsoņiem, kuri ir izmantojuši atvieglojumus, kurus
         paredz šīs tiesības, un kuri ir ieguvuši profesionālo kvalifikāciju citā dalībvalstī, nevis savā pilsonības valstī (9). Tādējādi valsts pilsonis uz direktīvu var atsaukties arī savā pilsonības dalībvalstī. Patiesībā šīs valodu redakciju atšķirības
         jāinterpretē tādējādi, ka ar tām tiek atgādināts, ka, lai varētu piemērot Kopienu tiesības, jāpastāv ārvalstnieka tiesisko
         statusu raksturojošam elementam. Kavaleras, kuram ir Spānijā iegūts diploms, kura atzīšanu viņš pieprasa Itālijā, gadījumā
         var uzskatīt, ka esošajā situācijā pastāv būtiska saikne ar Kopienu tiesībām, līdz ar to, manuprāt, ar iepriekš minētajiem
         pantiem nepietiek, lai lietas fakti tiktu izslēgti no direktīvas piemērošanas jomas.
      
      19.      Pēc šī precizējuma veikšanas ir jānoskaidro, vai kvalifikācija, uz kuru atsaucas Kavalera, atbilst Direktīvā 89/48 minētajai
         “diploma” definīcijai, lai to varētu piemērot šajā gadījumā. Saskaņā ar direktīvas 1. panta a) punktu, lai kvalifikācija un/vai
         profesionālā pieredze, kuras atzīšana tiek lūgta, varētu tikt uzskatīta par diplomu, vienlaikus jābūt izpildītiem trīs kritērijiem.
      
      20.      Pirmkārt, diploms ir jāpiešķir kompetentai dalībvalsts iestādei. Šajā gadījumā var uzskatīt, ka šis nosacījums ir izpildīts,
         jo diplomu piešķīra Spānijas Izglītības un zinātnes ministrija, kurai atbilstoši Spānijas tiesību aktiem ir tiesības piešķirt
         rūpniecības tehnikas inženiera diplomus. Otrkārt, diplomam ir jāapliecina, ka tā īpašnieks ir sekmīgi pabeidzis “vismaz trīsgadīgu
         vai līdzvērtīga ilguma nepilna laika pēcvidusskolas programmu universitātē vai augstskolā, vai kādā citā līdzīga līmeņa mācību
         iestādē un, ja vajadzīgs, ka tas ir sekmīgi pabeidzis profesionālās mācības, kas ir nepieciešamas papildus pēcvidusskolas
         programmai” (10). Treškārt, diplomam jāļauj veikt profesionālo darbību izcelsmes valstī. Proti, diplomam jāļauj efektīvi veikt profesionālo
         darbību valstī, kura šo diplomu ir piešķīrusi. Ar noteikumu, ka ir izpildīts otrais nosacījums, var uzskatīt, ka arī pēdējā
         prasība ir izpildīta. Spānijas diploms, uz kuru atsaucas atbildētājs, dod viņam tiesības veikt mehānikas inženiera profesionālo
         darbību valstī, kura ir piešķīrusi diplomu, šajā gadījumā – Spānijā.
      
      21.      Tādējādi svarīgākās atšķirības direktīvas 1. panta a) punkta interpretācijā galvenokārt rodas attiecībā uz otro nosacījumu,
         kurš paredz, ka diplomam jāapliecina, ka ir pabeigta vismaz trīsgadīga pēcvidusskolas programma.
      
      22.      Pretinieki direktīvas piemērošanai šajā gadījumā galvenokārt pamatojas uz šo argumentu, lai neatzītu, ka diploms atbilst atbildētāja
         Spānijā iegūtajai kvalifikācijai. Argumentācijas pamatojumam tie būtībā norāda, ka lūgums par atzīšanu, kuru Kavalera iesniedza
         Itālijas valsts iestādēm, nav pamatots ar diplomu, kurš būtu iegūts Spānijas akadēmiskās vai profesionālās izglītības ietvaros,
         bet tikai ar lēmumu par pielīdzināšanu, kuru ir pieņēmusi Spānija, atzīstot Itālijas akadēmiskās kvalifikācijas līdzvērtību
         Spānijas akadēmiskajai kvalifikācijai. Tādējādi pašas pielīdzināšanas dēļ atbildētājs varēja sākt veikt inženiera profesionālo
         darbību Spānijā.
      
      23.      Ir skaidri zināms, ka atbildētājs Spānijā nav nedz studējis, nedz strādājis, precīzāk, viņš šajā valstī nav ieguvis nekādu
         profesionālo vai akadēmisko izglītību. Tādējādi Spānijā iegūtais mehānikas inženiera diploms ir radies pēc “vienkāršas” Itālijā
         iegūtas universitātes/akadēmiskās kvalifikācijas pielīdzināšanas Ingeniero Tecnico Industrial, Especialidad en Mécanica kvalifikācijai. Citiem vārdiem sakot, Spānijas diploms ir iegūts, pielīdzināšanas administratīvā procedūrā pārveidojot viņa
         Itālijā iegūto akadēmisko kvalifikāciju par Spānijas profesionālo prasmju kvalifikāciju.
      
      24.      Tādējādi viss ir atkarīgs no tā, kā tiek interpretēts direktīvā ietvertais jēdziens “diploms”. Piemērojot šauru interpretāciju,
         lēmums par pielīdzināšanu nav līdzvērtīgs diplomam direktīvas izpratnē, līdz ar to šis lēmums nevar būt par pamatu savstarpējās
         atzīšanas darbībai, pamatojoties uz vispārējo direktīvā noteikto sistēmu. Turpretī, ja tiek piemērota paplašināta interpretācija,
         šāds lēmums var tikt uzskatīts par diplomu minētās direktīvas izpratnē. Ja tiek atbalstīta šī pēdējā iespēja, ņemot vērā ļaunprātīgas
         rīcības aizlieguma Kopienas principu, tomēr noteikti pastāv jautājums, vai Kavalera var atsaukties uz direktīvā ietvertajām
         tiesībām.
      
      25.      Jau sākumā jāatzīst, ka izvēles iespēja starp direktīvas šauru vai paplašinātu interpretāciju sniedz Tiesai divas vienādas
         nozīmes iespējas, jo paplašināta interpretācija ir saistīta ar ļaunprātīgas rīcības aizlieguma principa piemērošanu. Kā vēlāk
         tiks pierādīts, šīs pieejas nozīmē divas iespējas, kuras abas Kopienu tiesa var izmantot, lai nonāktu pie identiska rezultāta.
         Es tomēr dodu priekšroku paplašinātai teksta interpretācijai, it īpaši attiecībā uz jēdziena “diploms” interpretāciju. Šāda
         iespēja ne tikai sniedz izdevību saglabāt dalībvalstu diskrecionāro varu attiecībā uz piekļuvi direktīvā ietvertajām profesijām
         un to veikšanu, tā it īpaši ļauj izvairīties, kā vēlāk tiks izvērsts, no tādu situāciju izslēgšanas no direktīvas piemērošanas
         jomas, kuras pilnībā atbilst brīvas aprites mērķim.
      
      26.      Lai atbalstītu “diploma” jēdziena šauru interpretāciju, ar kuru tiek izslēgts, ka iepriekš aprakstīto lēmumu par pielīdzināšanu
         atzīst par līdzvērtīgu diplomam, Eiropas Kopienu Komisija atsaucas uz Direktīvas 2005/36/EK (11), kura pašlaik aizstāj Direktīvu 89/48, 12. apsvērumu. Ar minēto apsvērumu no direktīvas piemērošanas jomas esot izslēgts
         tas, “[..] kā dalībvalstis atzīst atzīšanas lēmumus, ko cita dalībvalsts pieņēmusi saskaņā ar šo direktīvu [..], lai savā
         izcelsmes dalībvalstī iegūtu tiesības, kas ir atšķirīgas no tiesībām, ko piešķir profesionālā kvalifikācija, kas iegūta pēdējā
         minētajā dalībvalstī, izņemot gadījumus, kad šīs personas sniedz pierādījumus, ka viņas uzņemošajā dalībvalstī ieguvušas papildu
         profesionālās kvalifikācijas”.
      
      27.      Šis arguments nav pārliecinošs. Vispirms, lēmums, uz kuru atsaucas Kavalera, nav “atzīšanas lēmums”, kurš būtu pamatots ar
         direktīvu, bet gan lēmums par pielīdzināšanu, kurš tika pieņemts saskaņā ar valsts tiesībām. Itālijas diploms nav “diploms”
         direktīvas 1. panta a) punkta izpratnē. Tieši tas rada problēmas šajā gadījumā, jo Kavaleras iegūtā kvalifikācija Itālijā,
         pat ja tā apliecina trīsgadīgu studiju programmas pabeigšanu, tomēr nedod tiesības veikt inženiera profesionālo darbību Itālijā.
         Šādos apstākļos trešā prasība, lai kvalifikāciju varētu atzīt par “diplomu” direktīvas izpratnē, nav izpildīta. Arī pielīdzināšana
         un vēlāk – iestāšanās Spānijas Inženieru apvienībā – tika veikta, pamatojoties tikai uz valsts tiesībām, nevis uz Direktīvu
         89/48.
      
      28.      Turklāt rodas pretruna, izmantojot Direktīvas 2005/36 otro apsvērumu interpretācijas mērķiem, lai noteiktu, vai attiecīgais
         lēmums atbilst “diploma” definīcijai Direktīvas 89/48 izpratnē. Šis pamats ir izmantojams tikai tad, ja jau iepriekš tiek
         pieņemts, ka lēmums par pielīdzināšanu nav Direktīvā 89/48 noteiktais diploms, proti, tādā gadījumā, ja jau ir tikusi izdarīta
         izvēle par labu diploma šaurai interpretācijai. Šādos apstākļos tas nozīmē, ka ir jāizmanto diploma jēdziena interpretācija,
         lai nonāktu pie meklējamās šī jēdziena interpretācijas. Šādai analīzei, manuprāt, ir daudzi trūkumi.
      
      29.      Turpretī šādu šauro interpretāciju vispirms jau var pamatot ar direktīvas pirmo un piekto apsvērumu, no kuriem būtībā izriet,
         ka profesionālo prasmju apliecinājumu var pielīdzināt diplomam, kurš nav iegūts dalībvalstī, kura piešķir diplomu, tikai tad,
         ja ir pilnībā vai daļēji iegūta kvalifikācija.
      
      30.      Jāpiebilst, ka šī pieeja, šķiet, ir apstiprināta Tiesas judikatūrā. Iepriekš minētajā spriedumā lietā Kraus Tiesa ir nolēmusi, ka dalībvalsts pilsonis var šajā valstī atsaukties uz citā dalībvalstī iegūtu diplomu vienīgi un tikai
         tad, ja šis dokuments “pierāda papildu kvalifikācijas [attiecībā uz izcelsmes valstī iegūto izglītību] iegūšanu un tādējādi apstiprina, ka diploma ieguvējs var ieņemt attiecīgo
         amatu [..]” (12).
      
      31.      Šajā gadījumā no tā var secināt, ka, lai varētu piemērot šo direktīvu, vismaz daļa no akadēmiskās izglītības bija jāiegūst
         Spānijā vai arī šajā valstī bija jāiegūst profesionālā izglītība. Tomēr, kā tas tika pierādīts un kā to ir norādījusi arī
         Komisija, Kavalera šajā valstī nav ieguvis kvalifikāciju vai īpašas prasmes, ja nu vienīgi profesionālo prasmju kvalifikācijas pielīdzināšana var tikt uzskatīta par līdzvērtīgu šādas profesionālās kvalifikācijas iegūšanai.
      
      32.      Tomēr šādas interpretācijas izvēle rada risku, ka no direktīvas piemērošanas jomas tiks izslēgtas situācijas, kuras patiesībā
         pilnībā atbilst brīvas aprites mērķiem. Vispārējā diplomu atzīšanas sistēma ir jāattiecina uz lēmumu par pielīdzināšanu, ja
         to ir piešķīrusi dalībvalsts, kurā ir iegūtas profesionālās prasmes, kuras ir radušās, veicot profesionālo darbību šīs dalībvalsts
         teritorijā. Šādos apstākļos pielīdzināšanai, ar kuru tiek apliecināta pilsoņa akadēmiskā kvalifikācija un profesionālā pieredze,
         kura ir iegūta šīs valsts teritorijā, jāļauj šai personai veikt profesionālo darbību citā dalībvalstī saskaņā ar viņa profesionālo
         kvalifikāciju savstarpējo atzīšanu, kura tiek veikta, pamatojoties uz direktīvu (13). Citiem vārdiem sakot, manuprāt, pastāvot noteiktiem apstākļiem, lēmumam par pielīdzināšanu jāatbilst diploma kvalifikācijai,
         pretējā gadījumā tiek apdraudēti direktīvas mērķi. Savukārt šaura interpretācija radītu risku, kas novestu pie šādu situāciju
         sistemātiskas izslēgšanas no direktīvas piemērošanas jomas.
      
      33.      Turklāt, tā kā diplomu savstarpēja atzīšana pamatojas uz savstarpējas uzticēšanās principu, pārāk šaura direktīvas interpretācija
         varētu šo principu apdraudēt. Šajā sakarā Tiesa ir pastāvīgi atgādinājusi, ka “atšķirībā no nozaru direktīvām par specifiskām
         profesijām Direktīvas 89/48 mērķis nav saskaņot nosacījumus darba uzsākšanai un veikšanai dažādās profesijās, uz kurām tā
         attiecas. Dalībvalstis ir kompetentas definēt minētos nosacījumus robežās, ko nosaka Kopienu tiesības” (14). 
      
      34.      Šajā aspektā jāuzskata, ka Spānijai ir tiesības noteikt inženiera profesijas veikšanu Spānijā, gan pamatojoties uz lēmumu
         par citas valsts teritorijā pabeigtas izglītības pielīdzināšanu, gan pamatojoties uz diplomu, ar kuru šī izglītība tiek apliecināta,
         jo vienīgā direktīvā ietvertā prasība noteic, ka kvalifikācijai ir jāapliecina, ka “īpašnieks ir sekmīgi pabeidzis vismaz
         trīs gadu pēcvidusskolas programmu [..], kas apliecina, ka tā[s] īpašniekam ir vajadzīgā profesionālā kvalifikācija, lai uzņemtos
         vai veiktu reglamentētu kvalificētu darbu attiecīgajā dalībvalstī” (15).
      
      35.      Interpretējot šo pantu, ir mazsvarīgi, kādus noteikumus vai procedūras ievērojot, diploms ticis piešķirts, un kādā teritorijā
         izglītība ir tikusi iegūta, ja vien tas galvenokārt ir noticis Kopienas teritorijā (16). Tādējādi direktīvas paplašināta interpretācija sniedz garantiju, ka tiek ievērota dalībvalstīm atstātā rīcības brīvība attiecībā
         uz “diploma” regulējumu. Tiktāl, ciktāl Spānija uzskata, ka Kavaleram piemīt pietiekamas profesionālās prasmes, kuras ir nepieciešamas
         profesijas veikšanai tās teritorijā, ir grūti noliegt, ka Spānijas piešķirtā kvalifikācija Kavaleram ir atzīstama par “diplomu” (17).
      
      36.      Lai par to pārliecinātos, pietiek vēlreiz atgādināt, ka Direktīvas 89/48 3. panta pirmās daļas a) punkts pat dalībvalstīm
         aizliedz atteikt pilsonim piekļuvi profesijai, ja “viņam ir tāds diploms, kas tiek prasīts citā dalībvalstī, lai uzņemtos
         vai veiktu attiecīgo kvalificēto darbu tās teritorijā”.
      
      37.      Visu šo iemeslu dēļ, manuprāt, jāuzskata, ka direktīva šajā gadījumā ir piemērojama. Tomēr direktīvas piemērošana nesakrīt
         ar iespēju uz to atsaukties. Kā jau tas tika norādīts, šīs lietas faktisko apstākļu īpašais raksturs, kas izpaužas kā sajaukšanas
         iespēja starp izcelsmes valsti un uzņemošo dalībvalsti, rosina padziļināt analīzi attiecībā uz tiesībām atsaukties uz direktīvu
         un, precīzāk, tiesību ļaunprātīgu izmantošanu.
      
      B –    Iespēja atsaukties uz direktīvu
      38.      Tiesības uz savstarpēju diplomu atzīšanu Kopienas teritorijā ir tiesības, kuras izriet no EK līgumā garantētās personu pārvietošanās
         brīvības. Pats par sevi lūgums atzīt uzņemošajā dalībvalstī citā dalībvalstī iegūtu diplomu nolūkā veikt profesionālo darbību
         nerada Kopienu tiesību ļaunprātīgu izmantošanu. Tomēr “ar Līgumu radīto priekšrocību sekas nav ļaut personām, kas no tām gūst
         labumu, ļaunprātīgi izvairīties no valsts tiesību aktu ietekmes un aizliegt dalībvalstīm veikt nepieciešamos pasākumus šādas
         ļaunprātīgas izmantošanas novēršanai” (18).
      
      39.      Kad iesniedzējiesa uzdod jautājumu par valsts tiesību normas (1992. gada Dekrētlikuma Nr. 115 1. pants), atbilstoši kurai
         Itālijā netiek atzīta citas dalībvalsts piešķirta kvalifikācija, kura ir pilnībā radusies iepriekš Itālijā iegūtas kvalifikācijas
         atzīšanas rezultātā, atbilstību Kopienu tiesībām, tā garāmejot pieskaras šai problēmai.
      
      40.      Tomēr, ja dalībvalsts vēlas atsaukties uz šādu principu, lai pamatotu ierobežojošu valsts tiesību aktu, tai gadījumā, ja nepastāv
         attaisnojums, kurš ir pamatots ar primāriem vispārējo interešu apsvērumiem, ir jāpārliecinās, ka attiecīgās situācijas apstākļi
         pilnībā atbilst Tiesas judikatūrā noteiktiem ļaunprātīgas rīcības nosacījumiem. Tas nozīmē, ka, lai pārbaudītu, vai ir izpildīti
         ļaunprātīgas rīcības nosacījumi, katrā gadījumā jāveic pārbaude in concreto.
      
      41.      Tā kā valsts tiesai ir jāpārbauda, vai pamata prāvā ir iestājušies faktiski šādas ļaunprātīgas rīcības priekšnosacījumi, Tiesa
         tomēr, lemjot par lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu, var sniegt precizējumus, lai palīdzētu valsts tiesai izprast tās interpretāciju (19). Tā kā Tiesai vēl nav bijusi iespēja lemt par šo jautājumu vispārējās diplomu atzīšanas sistēmas ietvaros, man šķiet svarīgi
         sniegt norādes par vispārējo kritēriju, kuri raksturo ļaunprātīgu rīcību, īstenošanu šajā nozarē.
      
      42.      Pamatojoties uz šiem paskaidrojumiem, būs vieglāk valsts tiesai sniegt norādes, kuras tai ļaus noteikt valsts ierobežojošo
         tiesību aktu atbilstību Kopienu tiesībām.
      
      1)      Ļaunprātīgas rīcības noteikšana vispārējās diplomu savstarpējas atzīšanas sistēmas ietvaros
      43.      Kopienu tiesībās pastāv ļaunprātīgas rīcības aizlieguma princips, saskaņā ar kuru “iesaistītās personas nevar pamatoties uz
         Kopienu tiesību normām krāpnieciskā vai ļaunprātīgā nolūkā” (20). Šī principa saturs samērā labi ir izskaidrots Tiesas judikatūrā (21).
      
      44.      Lai pastāvētu ļaunprātīga izmantošana, jābūt apvienotiem diviem kritērijiem, kuri abi pēc savas būtības ir saistīti un pamatoti
         ar objektīviem apstākļiem (22). Lai varētu galīgi secināt, ka pastāv ļaunprātīga prakse, pirmkārt, ir jāpastāv objektīvu apstākļu kopumam, no kura izriet,
         ka, neskatoties uz formālu Kopienu regulējumā paredzēto nosacījumu ievērošanu, šajā regulējumā nospraustais mērķis nav sasniegts,
         un, otrkārt, no šiem apstākļiem jāizriet, ka veiktās darbības galvenais mērķis ir gūt Kopienu regulējumā paredzētās priekšrocības,
         mākslīgi radot tam nepieciešamos priekšnosacījumus (23).
      
      45.      Vispirms saistībā ar pirmo kritēriju, kurš attiecas uz pretrunas pastāvēšanu starp sagaidāmo rezultātu un Kopienu tiesību
         normas mērķi, jāizvērtē, vai Spānijā iegūtā diploma atzīšana Itālijā noveda pie tādas priekšrocības gūšanas, kura ir pretrunā
         vispārējās diplomu atzīšanas sistēmas mērķim.
      
      46.      Pirmā soļa veikšanai, atpazīstot ļaunprātīgu rīcību, precīzi jānosaka direktīvas mērķi. Savstarpējās atzīšanas mērķis vispirms
         ir atvieglot personu brīvu kustību Kopienas teritorijā, veicinot brīvību veikt uzņēmējdarbību, pakalpojumu brīvu kustību un
         darba ņēmēju pārvietošanās brīvību.
      
      47.      Šim mērķim patiesībā ir trīs dimensijas. Tas noteic, ka kvalificēts pilsonis var veikt profesionālo darbību citā dalībvalstī
         par spīti atšķirībām izcelsmes dalībvalsts un uzņemošās dalībvalsts tiesību aktos (24). Tas arī paredz, ka pilsonis var izvēlēties dalībvalsti, kurā tas vēlas iegūt profesionālo kvalifikāciju (25). Visbeidzot, tas ļauj dalībvalsts izglītības iestādēm sniegt pakalpojumus citu dalībvalstu pilsoņiem un pat sniegt tos citu
         dalībvalstu teritorijā (26). Pārformulējot to citādāk, diplomu atzīšanas sistēma attiecas uz pilsoņiem, kuri vēlas “veikt profesiju kā pašnodarbināta
         persona vai darbinieks citā dalībvalstī, nevis tajā, kurā [viņš] profesionālo kvalifikāciju ir ieguvis” (27), vai arī uz tiem, kuri vēlas “[iegūt] profesionālo kvalifikāciju citā dalībvalstī[, nevis savā pilsonības valstī]” (28), vai “[iegūt] citā dalībvalstī universitātes kvalifikāciju papildus savai pamatizglītībai” (29).
      
      48.      Direktīvas 89/48 un nozares direktīvu, kuras to papildina, mērķis ir skaidrā veidā atvieglot personu brīvas kustības efektīvu izmantošanu. Tādējādi diplomu atzīšana ir cieši saistīta ar efektīvu Līgumā atzīto brīvību izmantošanu, lai šajā nozarē veicinātu
         “ekonomisku un sociālu mijiedarbību Kopienā” (30). Tādēļ dalībvalsts pilsonis, kurš dalībvalstī, kura nav viņa izcelsmes valsts, nav nedz strādājis, nedz studējis, nedz ieguvis
         izglītību apliecinošu diplomu, nevar atsaukties uz Direktīvā 89/48 ietvertajām tiesībām (31).
      
      49.      Līdz ar to šī ekonomiskā un sociālā mijiedarbība, kuru vēlas panākt ar diplomu atzīšanas sistēmas palīdzību, paredz, lai izglītība
         būtu vismaz daļēji vai pilnībā pabeigta dalībvalsts, kura ir piešķīrusi diplomu, teritorijā, vai, vispārīgāk – attiecībā uz
         personas izglītību, kuras atzīšana tiek lūgta citā dalībvalstī, – lai būtu iegūta akadēmiskā vai profesionālā pieredze, kura
         teritoriāli vai finansiāli ir saistīta ar dalībvalsti, kura ir piešķīrusi diplomu.
      
      50.      Tādējādi apstāklis, ka izglītība, kura ļauj iegūt diplomu, kura atzīšana tiek prasīta, ir iegūta dalībvalsts, kurā persona
         vēlas atsaukties uz šo diplomu, teritorijā, nevar tikt uzskatīts par esošu pretrunā personu brīvas aprites mērķiem, ja minētā
         izglītība ir saistība ar citu dalībvalsti, jo tā ir sniegta šīs citas valsts izglītības sistēmas ietvaros. Šādos apstākļos pārvietošanās brīvības tiesību
         izmantošana ir jāuzskata par efektīvu tiktāl, ciktāl Kopienas pilsonis var izmantot akadēmiskās izglītības un/vai profesionālās
         izglītības, kura ir sniegta citas dalībvalsts, nevis viņa izcelsmes dalībvalsts, [izglītības] sistēmas ietvaros, pieejamību (32). Tāpat šis apstāklis pilnībā atbilst pakalpojumu sniegšanas brīvības mērķiem tiktāl, ciktāl tas nerada šķērsli dalībvalsts
         iestādes izglītības pakalpojumu sniegšanai citas dalībvalsts teritorijā. Direktīva 89/48 zināmos apstākļos paredz ieviest
         Eiropas darba tirgu, ko nevar veikt, neradot Eiropas līmeņa izglītības tirgu.
      
      51.      Tāpat tas, ka Kopienas pilsonis vēlējās izmantot izdevīgāku piekļuvi profesijai citā dalībvalstī, nevis tajā, kurā viņš ir
         pabeidzis studijas, pilnībā atbilst Kopienu mērķiem.
      
      52.      Turpretim, ja pilsonis vēlas dalībvalstī A, kurā viņš ir pilnībā ieguvis akadēmisko izglītību, bet kas viņam neļauj veikt
         vēlamo profesionālo darbību šajā valstī, vai arī citā dalībvalstī C atsaukties uz dalībvalstī B iegūto diplomu, kurš viņam
         ļauj veikt profesionālo darbību šajā valstī, taču viņam nav nekādas profesionālās vai akadēmiskās pieredzes, kura būtu saistīta
         ar dalībvalsti, kura tam ir piešķīrusi minēto diplomu, citiem vārdiem sakot, ja viņš izglītības, uz kuru tas atsaucas, ietvaros
         nav nedz studējis, nedz strādājis minētajā valstī B, var pamatoti šaubīties, vai brīva aprite tiek efektīvi izmantota, ja
         attiecīgajā dalībvalstī nav veikta nekāda darbība. Galu galā nepastāv ekonomiskā un sociālā mijiedarbība, kura ir balstīta
         uz darba ņēmēju pārvietošanās brīvību.
      
      53.      Rezultāts, kādu minētais pilsonis ir sasniedzis, pamatojoties uz direktīvu un izpildot visus formālos nosacījumus tās piemērošanai,
         neatbilst nedz profesionālajai darbībai kā pašnodarbinātai personai vai darbiniekam citā dalībvalstī kā tā, kurā [viņš] profesionālo
         kvalifikāciju ir ieguvis, nedz profesionālās kvalifikācijas iegūšanai citā dalībvalstī, nevis savā pilsonības valstī, nedz
         citā dalībvalstī vai tās pārraudzībā iegūtai universitātes kvalifikācijai papildus pamatizglītībai. Šādos apstākļos savstarpējās
         atzīšanas izmantošana ļautu personai tās izcelsmes valstī veikt profesionālo darbību, kuras veikšanai viņai saskaņā ar piemērojamiem
         valsts tiesību aktiem nav nepieciešamās profesionālās kvalifikācijas. Direktīvas desmitais apsvērums tieši nosaka, ka vispārējā
         atzīšanas sistēma “nav domāta nedz, lai grozītu noteikumus, to skaitā tos, kas saistīti ar profesionālo ētiku un ko piemēro
         jebkurai personai, kura strādā kvalificētu darbu dalībvalsts teritorijā, nedz arī, lai izslēgtu ieceļotājus no šo noteikumu
         piemērošanas jomas”. Šādā gadījumā, par spīti tam, ka formāli ir ievēroti Kopienu tiesību piemērošanas nosacījumi, panāktais
         rezultāts ir acīmredzamā pretrunā direktīvas mērķim.
      
      54.      Tomēr acīmredzamā pretruna starp panākto rezultātu un vispārējās diplomu atzīšanas sistēmas mērķiem pati par sevi nenozīmē
         ļaunprātīgu rīcību. Vēl ir nepieciešams, lai ar Kopienu tiesību palīdzību iegūtā priekšrocība nevarētu tikt objektīvi attaisnota
         ne ar vienu citu apsvērumu kā tikai ar mērķi izvairīties no valsts tiesību aktu ievērošanas, lai varētu veikt profesionālo
         darbību dalībvalstī, neizpildot nosacījumus.
      
      55.      Lai izvērtētu šo nosacījumu, var “ņemt vērā šo darbību pilnībā mākslīgo raksturu” (33), šajā gadījumā – pielīdzināšanas un atzīšanas darbības mākslīgo raksturu –, lai noteiktu, vai, ievērojot dažādos izklāstītos
         mērķus, var uzskatīt, ka tām ir cits attaisnojums nekā tikai izvairīties no piemērojamiem valsts tiesību aktiem.
      
      56.      Gadījumā, ja brīvas aprites efektīva izmantošana vispār nepastāv, izstrādātais mehānisms šķiet diezgan mākslīgs. Iegūtais
         rezultāts nevis veicina ekonomisko un sociālo mijiedarbību, bet ļauj Kopienas pilsonim veikt profesionālo darbību izcelsmes
         dalībvalstī, neiegūstot nepieciešamo kvalifikāciju atbilstoši šīs dalībvalsts tiesību prasībām un nepastāvot nepieciešamībai
         iegūt profesionālās un/vai akadēmiskās zināšanas citas dalībvalsts īstenotas [izglītības] sistēmas ietvaros. Tādējādi tiek
         gūtas priekšrocības no Kopienas tādā faktiskā situācijā, kura patiesībā ir pilnībā iekšēja, bet ir tikusi mākslīgi iekļauta
         Kopienu tiesību piemērošanas jomā.
      
      57.      Tādējādi reglamentētas profesijas veikšana dalībvalstī, neizpildot piemērojamos valsts tiesību aktos paredzētos nosacījumus,
         atsaucoties uz diplomu, kurš ir iegūts citā dalībvalstī, kurā nav iegūta nekāda profesionālā kvalifikācija, vai nu pabeidzot
         papildu akadēmisko izglītību šīs dalībvalsts izglītības sistēmas ietvaros, vai iegūstot profesionālo pieredzi, kas būtu saistīta
         ar minēto dalībvalsti, ja nevar tikt minēts nekāds pamatojums, kurš būtu saistīts ar brīvas aprites mērķi, ir jāuzskata par
         priekšrocību, kura ir iegūta pretēji direktīvas noteikumiem.
      
      58.      Ja valsts tiesa nonāks pie secinājuma, ka Kavalera Kopienu tiesības ir izmantojis ļaunprātīgi, jāsecina, ka viņš nevar atsaukties
         uz direktīvas noteikumiem, pat ja viņa kvalifikācija atbilst formāliem nosacījumiem, lai varētu tikt atzīta par diplomu šīs
         direktīvas izpratnē. Tomēr ar šo secinājumu nepietiek, lai atzītu, ka valsts tiesību akti, kuri paredz ierobežot diplomu atzīšanu,
         atbilst Kopienu tiesībām un ir piemērojami attiecīgajā gadījumā.
      
      2)      Nosacījumi Itālijas tiesību aktu atbilstībai, kuri paredz ierobežojumus nolūkā cīnīties pret ļaunprātīgu rīcību
      59.      Otrs argumentācijas posms ir cieši saistīts ar pirmo posmu. Valsts tiesai ir jānovērtē, vai Itālijas tiesību aktos paredzētais
         ierobežojums diplomu savstarpējai atzīšanai var tikt “pamatots ar cīņu pret tīri mākslīgiem mehānismiem un, ja tas tā ir,
         vai tas ir samērīgs ar šo mērķi” (34).
      
      60.      Ievērojot iepriekš aprakstītos mērķus, lai ierobežojumu diplomu atzīšanai varētu “pamatot ar cīņu pret ļaunprātīgām darbībām,
         konkrētajam šāda ierobežojuma mērķim ir jābūt šādam – radīt šķēršļus darbībām, ko raksturo pilnīgi fiktīvu mehānismu, kam
         nav nekāda sakara ar saimniecisku realitāti, izveide” (35), proti, ja mehānismi apliecina, ka nevienā brīdī nav pastāvējusi pārvietošanās brīvības efektīva izmantošana. Tādējādi šie
         mehānismi pierāda, ka rīcības vienīgais mērķis bija izvairīties no valsts tiesību aktu piemērošanas attiecībā uz profesijas
         veikšanu.
      
      61.      Šajā gadījumā Itālijas tiesību akti, ar kuriem tiek atteikta atzīšana, “atbilstoši kurai Itālijā netiek atzīts citas dalībvalsts
         piešķirts diploms, kurš ir pilnībā radies Itālijas diploma atzīšanas rezultātā”, visticamāk kalpo šim mērķim.
      
      62.      Tomēr attiecīgajiem valsts tiesību aktiem jābūt arī samērīgiem ar sasniedzamo mērķi un tie nedrīkst pārsniegt to, kas nepieciešams
         tā sasniegšanai. Šajā gadījumā viss ir atkarīgs no izteiciena “pilnībā radies” interpretācijas. Kā tika norādīts, ja pilsonis
         var pamatot profesionālo zināšanu ieguvi dalībvalstī, kura ir piešķīrusi diplomu, viņam jāvar uz tām atsaukties izcelsmes
         valstī, izmantojot diplomu savstarpēju atzīšanu.
      
      63.      Tādēļ valsts tiesai ir jāpārbauda, lai ar jēdzienu “pilnībā radies” Itālijas likumdevējs neizslēgtu šādas situācijas un aprobežotos
         ar piemērošanu apstākļiem, kad dalībvalsts pilsonis nevar apstiprināt, ka viņš būtu ieguvis profesionālo vai akadēmisko pieredzi
         dalībvalstī, kura ir piešķīrusi diplomu, kurš papildinātu to izglītību, kuru viņš sākotnēji bija ieguvis Itālijā. Turpretim
         šis tiesību akts nevar tikt piemērots, ja lūgums par atzīšanu var tikt attaisnots ar kādu no brīvas aprites mērķiem, kuri
         tika iepriekš noteikti šo secinājumu 47. punktā.
      
      64.      Tādējādi, ja ir ievēroti šīs atzīšanas formālie nosacījumi, diplomu savstarpēja atzīšana var tikt ierobežota ar valsts tiesību
         aktu tikai un vienīgi tad, ja to attaisno apsvērumi cīņai pret ļaunprātīgu rīcību, kuru raksturo mākslīgi mehānismi, un ievērojot
         samērīgumu ar šo īpašo mērķi.
      
      III – Secinājumi
      65.      Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, piedāvāju Tiesai uz uzdotajiem prejudiciālajiem jautājumiem sniegt šādu atbildi:
      
      1)      tāds lēmums par pielīdzināšanu kā pamata lietā aplūkotais ir uzskatāms par diplomu Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīvas
         89/48/EEK par vispārēju sistēmu tādu augstākās izglītības diplomu atzīšanai, ko piešķir par vismaz trīs gadu profesionālo
         izglītību, 1. panta a) apakšpunkta izpratnē, ja tas atbilst šajā tiesību normā paredzētajiem nosacījumiem;
      
      2)      tomēr Direktīva 89/48 ir jāinterpretē tādējādi, ka uz to nevar atsaukties, lai pamatotu lūgumu par diploma atzīšanu, ja ar
         to tiek veikta ļaunprātīga rīcība.
      
      Pirmkārt, šādas rīcības pastāvēšanas konstatēšanai nepieciešams, lai atzīšanas lēmuma rezultātā, par spīti Direktīvas 89/48
         attiecīgajās tiesību normās paredzēto nosacījumu formālai piemērošanai, tiktu gūtas priekšrocības, kuras ir pretrunā šo tiesību
         normu mērķim. Otrkārt, no objektīvu apstākļu kopuma jāizriet, ka attiecīgo darbību galvenais mērķis bija iegūt šo labumu.
      
      Tādējādi reglamentētas profesijas veikšana dalībvalstī, neizpildot piemērojamos valsts tiesību aktos paredzētos nosacījumus,
         atsaucoties uz diplomu, kurš ir iegūts citā dalībvalstī, kurā nav tikusi iegūta nekāda profesionālā kvalifikācija, vai nu
         pabeidzot papildu akadēmisko izglītību šīs dalībvalsts izglītības sistēmas ietvaros, vai iegūstot profesionālo pieredzi, kura
         būtu saistīta ar šo dalībvalsti, ja nevar tikt minēts nekāds pamatojums, kurš būtu saistīts ar brīvas aprites mērķi, ir jāuzskata
         par priekšrocību, kura ir iegūta pretēji Direktīvas 89/48 attiecīgajiem noteikumiem;
      
      3)      ja ir ievēroti šīs atzīšanas formālie nosacījumi, diplomu savstarpēja atzīšana var tikt ierobežota ar valsts tiesību aktu
         tikai un vienīgi tad, ja to attaisno apsvērumi cīņai pret ļaunprātīgu rīcību, kuru raksturo mākslīgi mehānismi, un, ja tā
         ir samērīga ar šo īpašo mērķi.
      
      1 –	Oriģinālvaloda – franču.
      
      2 –	OV 1989, L 19, 16. lpp.
      
      3 –	Karaļa 2004. gada 20. februāra dekrēts, 2004. gada 4. marta BOE.
      
      4 –	Karaļa 1987. gada 16. janvāra dekrēts, 1987. gada 23. janvāra BOE.
      
      5 –	Karaļa 1925. gada 23. oktobra dekrēts Nr. 2537 par inženiera un arhitekta profesijas reglamenta apstiprināšanu, 1926. gada
         15. februāra GURI Nr. 37.
      
      6 –	Republikas prezidenta 2001. gada 5. jūnija dekrēts Nr. 328, ar kuru tiek grozīta un papildināta nosacījumu pielaišanai
         pie valsts eksāmena un pārbaudījumiem vairāku profesiju veikšanai kārtība, kā arī attiecīgo profesionālo apvienību reglaments,
         2001. gada 17. augusta GURI Nr. 190 kārtējais pielikums.
      
      7 –      1992. gada 27. janvāra dekrēts (1992. gada 18. februāra GURI Nr. 40, 6. lpp.).
      
      8 –	Skat. Direktīvas 89/48 1. panta b) punkta itāļu valodas un ungāru valodas redakciju, Direktīvas 89/48 2. panta pirmās daļas
         vācu valodas un ungāru valodas redakciju, kā arī Direktīvas 89/48 3. panta pirmās daļas spāņu, itāļu un slovēņu valodas redakciju.
      
      9 –	Skat. it īpaši 1979. gada 7. februāra spriedumu lietā 115/79 Knoors (Recueil, 399. lpp., 20. punkts) un 1993. gada 31. marta spriedumu lietā C‑19/92 Kraus (Recueil, I‑1663. lpp., 16. punkts).
      
      10 –	Direktīvas 89/48 1. panta a) punkta otrais ievilkums.
      
      11 –	Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 7. septembra Direktīva par profesionālo kvalifikāciju atzīšanu (OV L 255, 22. lpp.).
      
      12 –	19. punkts (mans izcēlums), kā arī 2003. gada 9. septembra spriedums lietā C‑285/01 Burbaud (Recueil, I‑8219. lpp., 50. un 52. punkts).
      
      13 –	Šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Kraus, 15.–18. punkts.
      
      14 –	2006. gada 7. septembra spriedums lietā C‑149/05 Price (Krājums, I‑7691. lpp., 54. punkts).
      
      15 –	Direktīvas 89/48 1. panta a) punkta pirmā daļa.
      
      16 –	Šajā sakarā skat. ģenerāladvokāta Bota [Bot] 2007. gada 19. aprīlī sniegtos secinājumus lietā C‑274/05 Komisija/Grieķija, 34.–39. punkts, (lieta šobrīd tiek izskatīta
         Tiesā).
      
      17 –	Turklāt jānorāda, ka pielīdzināšanas procedūra saskaņā ar likumu nav automātiska, bet gan tās veikšanai tiek veikta precīza
         prasītāja prasmju pārbaude: skat. 1987. gada 16. janvāra Karaļa dekrēta Nr. 86/1987 4. un turpmākos pantus (1987. gada 23. janvāra
         BOE), kas bija spēkā faktu rašanās laikā.
      
      18 –	Skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Knoors, 25. punkts; 1990. gada 3. oktobra spriedumu lietā C‑61/89 Bouchoucha (Recueil, I‑3551. lpp., 14. punkts); 1992. gada 7. jūlija spriedumu lietā C‑370/90 Singh (Recueil, I‑4265. lpp., 24. punkts); 1999. gada 9. marta spriedumu lietā C‑212/97 Centros (Recueil, I‑1459. lpp., 24. punkts); 2002. gada 21. novembra spriedumu lietā C‑436/00 X un Y (Recueil, I‑10829. lpp., 41. un 45. punkts) un 2003. gada 30. septembra spriedumu lietā C‑167/01 Inspire Art (Recueil, I‑10155. lpp., 136. punkts).
      
      19 –	Skat. it īpaši 2006. gada 21. februāra spriedumu lietā C‑255/02 Halifax u.c. (Krājums, I‑1609. lpp., 76. un 77. punkts).
      
      20 –	1998. gada 12. maija spriedums lietā C‑367/96 Kefalas u.c. (Recueil, I‑2843. lpp., 20. punkts); 2000. gada 23. marta spriedums lietā C‑373/97 Diamantis (Recueil, I‑1705. lpp., 33. punkts); iepriekš minētais spriedums lietā Halifax u.c., 68. punkts, un 2006. gada 12. septembra spriedums lietā C‑196/04 Cadbury Schweppes un Cadbury SchweppesOverseas (Krājums, I‑7995. lpp., 35. punkts).
      
      21 –	Atgādinājumam par judikatūras attīstību attiecībā uz tiesību ļaunprātīgu izmantošanu var atsaukties uz manis sniegto secinājumu
         iepriekš minētajā lietā Halifax u.c. 62. punktu.
      
      22 –	Par to, cik svarīgi ir saglabāt ļaunprātīgas prakses pierādīšanu, pamatojoties uz objektīviem faktiem, un ka nav svarīgi
         meklēt tās iespējamā veicēja nolūku, skat. manus secinājumus iepriekš minētajā lietā Halifax u.c., 70. un 71. punkts.
      
      23 –	Skat. 2000. gada 14. decembra spriedumu lietā C‑110/99 Emsland‑Stärke (Recueil, I‑11569. lpp., 52. un 53. punkts) un tajā pašā sakarā iepriekš minēto spriedumu lietā Centros, 24. punkts; iepriekš minēto spriedumu lietā Halifax u.c., 74. un 75. punkts, un iepriekš minēto spriedumu lietā Cadbury Schweppes un Cadbury Schweppes Overseas, 64. punkts.
      
      24 –	Skat. sīkāk attiecībā uz brīvību veikt uzņēmējdarbību iepriekš minētos spriedumus lietās Centros, 25. punkts; X un Y, 42. punkts, un Cadbury Schweppes un Cadbury Schweppes Overseas, 41. un 42. punkts.
      
      25 –	Šis mērķis ir jāsalīdzina ar EKL 3. panta 1. punkta q) punktu un EKL 149. panta 2. punkta otro ievilkumu, kas nosaka studentu
         un mācībspēku mobilitāti. Skat. arī 2002. gada 11. jūlija spriedumu lietā C‑224/98 D’Hoop (Recueil, I‑6191. lpp., 30.–32. punkts) un 2005. gada 7. jūlija spriedumu lietā C‑147/03 Komisija/Austrija (Krājums, I‑5969. lpp.,
         44. punkts).
      
      26 –	Skat. ģenerāladvokāta Bota sniegtos secinājumus iepriekš minētajā lietā Komisija/Grieķija, 39. punkts.
      
      27 –	1998. gada 2. jūlija spriedums apvienotajās lietās no C‑225/95 līdz C‑227/95 Kapasakalis u.c. (Recueil, I‑4239. lpp., 18. punkts).
      
      28 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Kraus, 16. punkts.
      
      29 –	Turpat, 17. punkts.
      
      30 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Cadbury Schweppes un Cadbury Schweppes Overseas, 53. punkts.
      
      31 –	Skat. it īpaši iepriekš minēto spriedumu lietā Kapasakalis u.c., 22. punkts.
      
      32 –	Skat. ģenerāladvokāta Bota sniegtos secinājumus iepriekš minētajā lietā Komisija/Grieķija, 39. punkts.
      
      33 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Halifax u.c., 81. punkts.
      
      34 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Cadbury Schweppes un Cadbury Schweppes Overseas, 57. punkts.
      
      35 –	Turpat, 55. punkts.