CELEX: 32006L0107
Language: sk
Date: 2006-11-20 00:00:00
Title: Smernica Rady 2006/107/ES z 20. novembra 2006 , ktorou sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska upravuje smernica 89/108/EHS týkajúca sa rýchlozmrazených potravín určených na ľudskú spotrebu a smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES týkajúca sa označovania, prezentácie a reklamy potravín

20.12.2006   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 363/411
            
         
      SMERNICA RADY 2006/107/ES
   z 20. novembra 2006,
   ktorou sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska upravuje smernica 89/108/EHS týkajúca sa rýchlozmrazených potravín určených na ľudskú spotrebu a smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES týkajúca sa označovania, prezentácie a reklamy potravín
   RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
   so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
   so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Bulharska a Rumunska (1), a najmä na jej článok 4 ods. 3,
   so zreteľom na Akt o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na jeho článok 56,
   so zreteľom na návrh Komisie,
   keďže:
   
               (1)
            
            
               V článku 56 Aktu o pristúpení sa ustanovuje, že ak akty inštitúcií ostávajú po 1. januári 2007 ďalej v platnosti a vyžadujú úpravy z dôvodu pristúpenia, pričom nevyhnutné úpravy neboli uvedené v Akte o pristúpení alebo v jeho prílohách, tieto nevyhnutné akty má prijať Rada okrem prípadov, v ktorých pôvodný akt prijala Komisia.
            
         
               (2)
            
            
               V záverečnom akte konferencie, na ktorej bola navrhnutá Zmluva o pristúpení, sa uvádza, že Vysoké zmluvné strany dospeli k politickej dohode o súbore úprav aktov prijatých inštitúciami, ktoré je potrebné vykonať z dôvodu pristúpenia, a vyzvali Radu a Komisiu, aby pred pristúpením prijali tieto úpravy, ktoré by sa v prípade potreby doplnili a aktualizovali s cieľom zohľadniť vývoj práva Únie.
            
         
               (3)
            
            
               Smernica Rady 89/108/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa rýchlozmrazených potravín určených na ľudskú spotrebu (2) a smernica 2000/13/ES Európskeho parlamentu a Rady z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (3) by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,
            
         PRIJALA TÚTO SMERNICU:
   Článok 1
   Smernice 89/108/EHS a 2000/13/ES sa menia a dopĺňajú, ako je uvedené v prílohe.
   Článok 2
   1.   Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do dátumu pristúpenia Bulharska a Rumunska k Európskej únii. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení a tabuľku zhody medzi týmito ustanoveniami a touto smernicou.
   Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
   2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
   Článok 3
   Táto smernica nadobúda účinnosť za podmienky a v deň nadobudnutia platnosti Zmluvy o pristúpení Bulharska a Rumunska.
   Článok 4
   Táto smernica je určená členským štátom.
   
      V Bruseli 20. novembra 2006
      
         
            Za Radu
         
         
            predseda
         
         J. KORKEAOJA
         
      
   
   
      (1)  Ú. v. EÚ L 157, 21.6.2005, s. 11.
   
      (2)  Ú. v. ES L 40, 11.2.1989, s. 34.
   
      (3)  Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29.
   
      PRÍLOHA
      VOĽNÝ POHYB TOVARU
      POTRAVINY
      
                  1.
               
               
                  31989 L 0108: smernica Rady 89/108/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa rýchlozmrazených potravín určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 40, 11.2.1989, s. 34) zmenená a doplnená predpismi:
                  
                              —
                           
                           
                              11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv – pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),
                              12003 T: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv – pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky (Ú. v. EÚ L 236, 23.9.2003, s. 33),
                           
                        
                              —
                           
                           
                              32003 R 1882: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 z 29.9.2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).
                           
                        V článku 8 ods. 1 písm. a) sa dopĺňa:
                  
                              „—
                           
                           
                              :
                           
                           
                              v bulharčine
                           
                           
                              :
                           
                           
                              бързо замразена,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              :
                           
                           
                              v rumunčine
                           
                           
                              :
                           
                           
                              congelare rapidă.“
                           
                        
            
                  2.
               
               
                  32000 L 0013: smernica 2000/13/ES Európskeho parlamentu a Rady z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29) zmenená a doplnená predpismi:
                  
                              —
                           
                           
                              32001 L 0101: smernica Komisie 2001/101/ES z 26.11.2001 (Ú. v. ES L 310, 28.11.2001, s. 19),
                           
                        
                              —
                           
                           
                              12003 T: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv – pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky (Ú. v. EÚ L 236, 23.9.2003, s. 33),
                           
                        
                              —
                           
                           
                              32003 L 0089: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/89/ES z 10.11.2003 (Ú. v. EÚ L 308, 25.11.2003, s. 15).
                           
                        
                              a)
                           
                           
                              V článku 5 ods. 3 sa zoznam začínajúci slovami: „v španielčine“ a končiaci slovami „joniserande strålning“ nahrádza týmto zoznamom:
                              
                                          „—
                                       
                                       
                                          v bulharčine:
                                          ‚облъчено’ alebo ‚обработено с йонизиращо лъчение’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v španielčine:
                                          ‚irradiado’ alebo ‚tratado con radiación ionizante’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v češtine:
                                          ‚ozářeno’ alebo ‚ošetřeno ionizujícím zářením’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v dánčine:
                                          ‚bestrålet/...’ alebo ‚strålekonserveret’ alebo ‚behandlet med ioniserende stråling’ alebo ‚konserveret med ioniserende stråling’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v nemčine:
                                          ‚bestrahlt’ alebo ‚mit ionisierenden Strahlen behandelt’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v estónčine:
                                          ‚kiiritatud’ alebo ‚töödeldud ioniseeriva kiirgusega’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v gréčtine:
                                          ‚επεξεργασμένο με ιονίζουσα ακτινοβολία’ alebo ‚ακτινοβολημένο’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v angličtine:
                                          ‚irradiated’ alebo ‚treated with ionising radiation’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          vo francúzštine:
                                          ‚traité par rayonnements ionisants’ alebo ‚traité par ionisation’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v taliančine:
                                          ‚irradiato’ alebo ‚trattato con radiazioni ionizzanti’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v lotyštine:
                                          ‚apstarots’ alebo ‚apstrādāts ar jonizējošo starojumu’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v litovčine:
                                          ‚apšvitinta’ alebo ‚apdorota jonizuojančiąja spinduliuote’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v maďarčine:
                                          ‚sugárkezelt vagy ionizáló energiával kezelt’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v maltčine:
                                          ‚ittrattat bir-radjazzjoni’ alebo ‚ittrattat b'radjazzjoni jonizzanti’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v holandčine:
                                          ‚doorstraald’ alebo ‚door bestraling behandeld’ alebo ‚met ioniserende stralen behandeld’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v poľštine:
                                          ‚napromieniony’alebo ‚poddany działaniu promieniowania jonizującego’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v portugalčine:
                                          ‚irradiado’ alebo ‚tratado por irradiação’ alebo ‚tratado por radiação ionizante’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v rumunčine:
                                          ‚iradiate’ alebo ‚tratate cu radiaţii ionizate’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v slovenčine:
                                          ‚ošetrené ionizujúcim žiarením’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v slovinčine:
                                          ‚obsevano’ alebo ‚obdelano z ionizirajočim sevanjem’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          vo fínčine:
                                          ‚säteilytetty’ alebo ‚käsitelty ionisoivalla säteilyllä’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          vo švédčine:
                                          ‚bestrålad’ alebo ‚behandlad med joniserande strålning’“;
                                       
                                    
                        
                              b)
                           
                           
                              V článku 10 ods. 2 sa zoznam začínajúci slovami: „v španielčine“ a končiaci slovami „sista förbrukningsdag“ nahrádza týmto zoznamom:
                              
                                          „—
                                       
                                       
                                          v bulharčine: ‚използвай преди’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v španielčine: ‚fecha de caducidad’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v češtine: ‚spotřebujte do’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v dánčine: ‚sidste anvendelsesdato’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v nemčine: ‚verbrauchen bis’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v estónčine: ‚õlblik kuni’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v gréčtine: ‚ανάλωση μέχρι’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v angličtine: ‚use by’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          vo francúzštine: ‚à consommer jusqu'au’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v taliančine: ‚da consumare entro’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v lotyštine: ‚izlietot līdz’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v litovčine: ‚tinka vartoti iki’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v maďarčine: ‚fogyasztható’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v maltčine: ‚uża sa’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v holandčine: ‚te gebruiken tot’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v poľštine: ‚należy spożyć do’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v portugalčine: ‚a consumir até’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v rumunčine: ‚expiră la data de’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v slovenčine: ‚spotrebujte do’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v slovinčine: ‚porabiti do’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          vo fínčine: ‚viimeinen käyttöajankohta’,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          vo švédčine: ‚sista förbrukningsdag’.“