CELEX: 62008CJ0168
Language: cs
Date: 2009-07-16
Title: Rozsudek Soudního dvora (třetího senátu) ze dne 16. července 2009.#Laszlo Hadadi (Hadady) proti Csilla Marta Mesko, épouse Hadadi (Hadady).#Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Cour de cassation - Francie.#Soudní spolupráce v občanských věcech - Nařízení (ES) č. 2201/2003 - Příslušnost, uznávání a výkon rozhodnutí ve věcech manželských a ve věcech rodičovské zodpovědnosti - Článek 64 - Přechodná ustanovení - Použitelnost nařízení č. 2201/2003 na rozhodnutí členského státu, který přistoupil v roce 2004 k Evropské unii - Článek 3 odst. 1 - Příslušnost v rozvodových věcech - Relevantní pouta - Obvyklé bydliště - Státní příslušnost - Manželé bydlící ve Francii, kteří jsou oba jak francouzskými, tak maďarskými státními příslušníky.#Věc C-168/08.

Věc C-168/08
      Laszlo Hadadi (Hadady)
      v.
      Csilla Marta Mesko, provdaná Hadadi (Hadady)
      [žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná Cour de cassation (Francie)]
      „Soudní spolupráce v občanských věcech – Nařízení (ES) č. 2201/2003 – Příslušnost, uznávání a výkon rozhodnutí ve věcech manželských a ve věcech rodičovské zodpovědnosti – Článek 64 – Přechodná ustanovení − Použitelnost nařízení č. 2201/2003 na rozhodnutí členského státu, který přistoupil v roce 2004 k Evropské
         unii – Článek 3 odst. 1 − Příslušnost v rozvodových věcech − Relevantní vazby − Obvyklé bydliště − Státní příslušnost − Manželé
         bydlící ve Francii, kteří jsou oba jak francouzskými, tak maďarskými státními příslušníky“
      
      Shrnutí rozsudku
      1.        Soudní spolupráce v občanských věcech – Příslušnost, uznávání a výkon rozhodnutí ve věcech manželských a ve věcech rodičovské
            zodpovědnosti – Nařízení č. 2201/2003 – Časová působnost 
      (Akt o přistoupení z roku 2003; nařízení Rady č. 2201/2003, čl. 64 odst. 4)
      2.        Soudní spolupráce v občanských věcech – Příslušnost, uznávání a výkon rozhodnutí ve věcech manželských a ve věcech rodičovské
            zodpovědnosti – Nařízení č. 2201/2003 – Příslušnost v rozvodových věcech – Manželé bydlící v dožádaném členském státě, kteří
            jsou oba státními příslušníky jak státu původu, tak dožádaného státu – Povinnost dožádaného soudu zohlednit dvojí společnou
            státní příslušnost manželů
      [Nařízení Rady č. 2201/2003, čl. 3 odst. 1 písm. b) a čl. 64 odst. 4]
      3.        Soudní spolupráce v občanských věcech – Příslušnost, uznávání a výkon rozhodnutí ve věcech manželských a ve věcech rodičovské
            zodpovědnosti – Nařízení č. 2201/2003 – Příslušnost v rozvodových věcech – Alternativní kritéria soudní příslušnosti stanovená
            v čl. 3 odst. 1 písm. a) a b)
      [Nařízení Rady č. 2201/2003, čl. 3 odst. 1 písm. a) a b)]
      1.        Uznání rozsudku o rozvodu manželství vydaného soudem v Maďarské republice až po datu, kdy vstoupilo v Maďarsku v platnost
         nařízení č. 1347/2000, avšak přede dnem použitelnosti nařízení č. 2201/2003 o příslušnosti a uznávání a výkonu rozhodnutí
         ve věcech manželských a ve věcech rodičovské zodpovědnosti a o zrušení nařízení č. 1347/2000 je třeba posuzovat podle čl.
         64 odst. 4 nařízení č. 2201/2003, neboť návrh na zahájení řízení a vyhlášení tohoto rozsudku spadají do časového rámce vymezeného
         tímto ustanovením. Podle tohoto ustanovení musí být takový rozsudek, jímž se rozvádí manželství, na základě nařízení č. 2201/2003
         uznán, pokud byla pro určení příslušnosti použita pravidla, která jsou v souladu s pravidly uvedenými buď v kapitole II tohoto
         nařízení, nebo v nařízení č. 1347/2000, nebo ve smlouvě uzavřené mezi členským státem původu a dožádaným členským státem,
         která byla platná v době zahájení řízení. 
      
      (viz body 27–29)
      2.        V případě, kdy soud dožádaného členského státu musí na základě čl. 64 odst. 4 nařízení č. 2201/2003 o příslušnosti a uznávání
         a výkonu rozhodnutí ve věcech manželských a ve věcech rodičovské zodpovědnosti a o zrušení nařízení č. 1347/2000 zkoumat,
         zda by byl soud členského státu původu soudního rozhodnutí příslušný podle čl. 3 odst. 1 písm. b) téhož nařízení, brání posledně
         uvedené ustanovení tomu, aby soud dožádaného členského státu považoval manžele, kteří jsou oba státními příslušníky jak tohoto
         členského státu, tak i členského státu původu, výlučně za státní příslušníky dožádaného členského státu. Tento soud musí naopak
         přihlédnout k tomu, že manželé jsou rovněž státními příslušníky členského státu původu, a že tamní soudy by proto mohly být
         příslušné k projednání věci. 
      
      Pokud by totiž s osobami, které mají dvojí společnou státní příslušnost, bylo zacházeno, jako kdyby měly pouze státní příslušnost
         dožádaného členského státu, znamenalo by to, že je jim zakázáno dovolávat se na základě přechodného ustanovení o uznávání
         uvedeného v čl. 64 odst. 4 nařízení č. 2201/2003 před soudem dožádaného členského státu ustanovení čl. 3 odst. 1 písm. b)
         tohoto nařízení za účelem založení příslušnosti soudů jiného členského státu, byť jsou jeho státními příslušníky. 
      
      (viz body 41–43, výrok 1)
      3.        Jsou-li oba manželé státními příslušníky dvou stejných členských států, brání čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení č. 2201/2003
         o příslušnosti a uznávání a výkonu rozhodnutí ve věcech manželských a ve věcech rodičovské zodpovědnosti a o zrušení nařízení
         č. 1347/2000 tomu, aby byla příslušnost soudů jednoho z těchto členských států vyloučena z důvodu, že navrhovatele k tomuto
         členskému státu neváže žádné další pouto. Soudy členských států, s nimiž manžele pojí státní příslušnost, jsou naopak na základě
         tohoto ustanovení příslušné k projednání věci, takže si manželé mohou podle svého uvážení zvolit soud členského státu, jemuž
         bude spor předložen. 
      
      V tomto ohledu je systém určování příslušnosti soudů stanovený v čl. 3 odst. 1 písm. a) a b) nařízení č. 2201/2003 založen
         na několika alternativních objektivních kritériích a na rovnocenném postavení základů soudní příslušnosti uvedených v tomto
         ustanovení. Několik soudních příslušností postavených si na roveň je tedy možných. 
      
      Krom toho ze znění čl. 3 odst. 1 písm. b) nelze nijak vyvozovat, že může být pro účely uplatňování tohoto ustanovení brána
         v úvahu pouze státní příslušnost, která „nejpřesněji odpovídá skutečnosti“. Takové kritérium se nemůže opírat o účel tohoto
         ustanovení ani o kontext, do něhož je zasazen, a vedl by k omezování jednotlivců v jejich volbě soudní příslušnosti, zejména
         pokud využili práva na volný pohyb osob. Pokud by tedy bylo obvyklé bydliště hlavním hlediskem pro určování státní příslušnosti,
         která nejpřesněji odpovídá skutečnosti, znamenalo by to zejména, že by v četných případech docházelo k překryvu základů soudní
         příslušnosti stanovených v čl. 3 odst. 1 písm. a) a b) nařízení č. 2201/2003. To by u osob s více státními příslušnostmi vedlo
         k hierarchizaci základů soudní příslušnosti, třebaže ze znění uvedeného ustanovení takováto hierarchie nevyplývá. 
      
      (viz body 48–54, výrok 2)
ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA (třetího senátu)
      16. července 2009 (*)
      
      „Soudní spolupráce v občanských věcech – Nařízení (ES) č. 2201/2003 – Příslušnost, uznávání a výkon rozhodnutí ve věcech manželských a ve věcech rodičovské zodpovědnosti – Článek 64 – Přechodná ustanovení − Použitelnost nařízení č. 2201/2003 na rozhodnutí členského státu, který přistoupil v roce 2004 k Evropské
         unii – Článek 3 odst. 1 − Příslušnost v rozvodových věcech − Relevantní pouta − Obvyklé bydliště − Státní příslušnost − Manželé
         bydlící ve Francii, kteří jsou oba jak francouzskými, tak maďarskými státními příslušníky“
      
      Ve věci C‑168/08,
      jejímž předmětem je žádost o rozhodnutí o předběžné otázce na základě článků 68 ES a 234 ES, podaná rozhodnutím Cour de cassation
         (Francie) ze dne 16. dubna 2008, došlým Soudnímu dvoru dne 21. dubna 2008, v řízení
      
      Laszlo Hadadi (Hadady)
      proti
      Csilla Marta Hadadi (Hadady), rozená Mesko,
      SOUDNÍ DVŮR (třetí senát),
      ve složení A. Rosas, předseda senátu, A. Ó Caoimh (zpravodaj), J. Klučka, P. Lindh a A. Arabadžev, soudci,
      generální advokátka: J. Kokott,
      vedoucí soudní kanceláře: M. Ferreira, vrchní rada,
      s přihlédnutím k písemné části řízení a po jednání konaném dne 5. února 2009,
      s ohledem na vyjádření předložená:
      –        za L. Hadadiho (Hadadyho) C. Rouvière, avocate,
      –        za C. M. Mesko A. Lyon-Caenem, avocat,
      –        za francouzskou vládu G. de Bergues, jakož i A.-L. During a B. Beaupère-Manokha, jako zmocněnci,
      –        za českou vládu M. Smolkem, jako zmocněncem,
      –        za německou vládu J. Möllerem, jako zmocněncem,
      –        za maďarskou vládu K. Szíjjártó a M. Kurucz, jako zmocněnkyněmi,
      –        za polskou vládu M. Dowgielewiczem, jako zmocněncem,
      –        za slovenskou vládu J. Čorbou, jako zmocněncem,
      –        za finskou vládu A. Guimaraes-Purokoski, jako zmocněnkyní,
      –        za Komisi Evropských společenství V. Jorisem a S. Saastamoinenem, jako zmocněnci,
      po vyslechnutí stanoviska generální advokátky na jednání konaném dne 12. března 2009,
      vydává tento
      Rozsudek
      1        Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu čl. 3 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 2201/2003 ze dne 27. listopadu 2003
         o příslušnosti a uznávání a výkonu rozhodnutí ve věcech manželských a ve věcech rodičovské zodpovědnosti a o zrušení nařízení
         (ES) č. 1347/2000 (Úř. věst. L 338, s. 1; Zvl. vyd. 19/06, s. 243). 
      
      2        Tato žádost byla předložena v rámci sporu mezi L. Hadadim (Hadadym) a C. M. Mesko ve věci uznání rozhodnutí o rozvodu vydaného
         soudem v Pešti (Maďarsko) francouzskými soudy.
      
       Právní rámec
       Právní úprava Společenství
       Nařízení č. 1347/2000
      3        Podle čtvrtého a dvanáctého bodu odůvodnění nařízení Rady (ES) č. 1347/2000 ze dne 29. května 2000 o příslušnosti a uznávání
         a výkonu rozhodnutí ve věcech manželských a ve věcech rodičovské zodpovědnosti obou manželů k dětem (Úř. věst. L 160, s. 19;
         Zvl. vyd. 19/01, s. 209):
      
      „(4)  Některé rozdíly mezi některými vnitrostátními předpisy, kterými se řídí příslušnost a uznávání, omezují volný pohyb osob a řádné
         fungování vnitřního trhu. Existují tedy důvody pro přijetí předpisů, které by sjednotily kolizní pravidla pro určení příslušnosti
         ve věcech manželských a ve věcech rodičovské zodpovědnosti k dětem, zjednodušily formality, a tak urychlily automatické uznávání
         a výkon rozhodnutí.
      
      […]
      (12) Skutečnosti rozhodné pro určení příslušnosti stanovené v tomto nařízení jsou založeny na pravidle, že musí existovat skutečné
         pouto mezi dotyčnou osobou a příslušným členským státem. [...]“
      
      4        Článek 2 nařízení č. 1347/2000, který obsahuje obecná ustanovení týkající se příslušnosti ve věcech rozvodů, rozluk a prohlášení
         manželství za neplatné, byl nahrazen článkem 3 nařízení č. 2201/2003, přičemž oba tyto články jsou shodného znění.
      
       Nařízení č. 2201/2003
      5        Podle prvního a osmého bodu odůvodnění nařízení č. 2201/2003:
      
      „(1) Evropské společenství si stanovilo za cíl vytvořit prostor svobody, bezpečnosti a práva, ve kterém je zajištěn volný pohyb
         osob. Proto přijímá Společenství mimo jiné opatření týkající se soudní spolupráce v občanskoprávních věcech, která jsou nezbytná
         k řádnému fungování vnitřního trhu.
      
      [...]
      (8)   Ve věci rozhodnutí o rozvodu, rozluce nebo prohlášení manželství za neplatné by toto nařízení mělo být používáno pouze na
         zrušení manželských svazků a nemělo by se týkat takových otázek, jakými jsou důvody rozvodu, majetkové důsledky manželství
         nebo případná jiná dodatečná opatření.“
      
      6        Podle jeho čl. 1 odst. 1 písm. a) se nařízení č. 2201/2003 bez ohledu na druh soudu vztahuje na občanskoprávní věci týkající
         se rozvodu, rozluky nebo prohlášení manželství za neplatné. 
      
      7        Článek 3 odst. 1 uvedeného nařízení, nazvaný „Obecná příslušnost“, uvádí:
      
      „Ve věcech týkajících se rozvodu, rozluky nebo prohlášení manželství za neplatné jsou příslušné soudy toho členského státu,
      a)     na jehož území
      –        mají manželé obvyklé bydliště, nebo
      –        měli manželé poslední společné obvyklé bydliště, pokud zde jeden z nich ještě bydlí, nebo
      –        má odpůrce bydliště, nebo
      –        v případě společného návrhu na zahájení řízení má alespoň jeden z manželů obvyklé bydliště, nebo
      –        má navrhovatel obvyklé bydliště, v němž bydlel nejméně jeden rok bezprostředně před podáním návrhu na zahájení řízení, nebo
      –        má navrhovatel obvyklé bydliště, v němž bydlel nejméně šest měsíců bezprostředně před podáním návrhu na zahájení řízení, a zároveň
         je buď státním příslušníkem tohoto členského státu, nebo, v případě Spojeného království a Irska, zde má ,domicil‘;
      
      b)     jehož státními příslušníky jsou oba manželé nebo, v případě Spojeného království a Irska, se jedná o zemi ,domicilu‘ obou
         manželů.“
      
      8        Článek 6 téhož nařízení, nazvaný „Výlučná povaha příslušnosti podle článků 3, 4 a 5“, stanoví:
      
      „Manžel, který
      a)     má obvyklé bydliště na území některého členského státu nebo
      b)     je státním příslušníkem některého členského státu nebo, v případě Spojeného království a Irska, má v některém z těchto států
         ,domicil‘,
      
      může být v jiném členském státě žalován pouze podle článků 3, 4 a 5.“
      9        Článek 16 nařízení č. 2201/2003, nazvaný „Zahájení řízení u soudu“, stanoví: 
      
      „1.   Za zahájení řízení u soudu se považuje okamžik, kdy
      a)     návrh na zahájení řízení nebo jiná obdobná písemnost byl podán k soudu za předpokladu, že navrhovatel následně neopomněl přijmout
         opatření požadovaná pro doručení odpůrci,
      
      nebo
      b)     písemnost byla převzata orgánem odpovědným za její doručení v případě, že musí být doručena před podáním k soudu, za předpokladu,
         že navrhovatel následně neopomněl přijmout opatření požadovaná pro podání písemnosti k soudu.“
      
      10      Článek 19 uvedeného nařízení zní následovně:
      
      „1.   Je-li u soudů různých členských států zahájeno mezi týmiž stranami řízení ve věci rozvodu, rozluky nebo prohlášení manželství
         za neplatné, přeruší soud, u něhož bylo řízení zahájeno později, bez návrhu řízení až do doby, než se určí příslušnost soudu,
         který řízení zahájil jako první.
      
      […]
      3.     Pokud je určena příslušnost soudu, který zahájil řízení jako první, prohlásí se soud, který řízení zahájil později, za nepříslušný
         ve prospěch tohoto soudu.
      
      V tom případě může strana, která podala návrh u soudu, který zahájil řízení později, podat tento návrh u soudu, který zahájil
         řízení jako první.“
      
      11      Podle čl. 21 odstavců 1 a 4 téhož nařízení, nazvaného „Uznávání rozhodnutí“:
      
      „1.   Rozhodnutí vydaná v některém členském státě jsou v jiných členských státech uznávána, aniž by bylo vyžadováno zvláštní řízení.
      [...]
      4.     Je-li otázka uznání rozhodnutí vznesena u soudu členského státu jako předběžná otázka, může o ní tento soud rozhodnout.“
      12      Článek 24 nařízení č. 2201/2003, nazvaný „Zákaz přezkoumání příslušnosti soudu země původu“, uvádí: 
      
      „Příslušnost soudu členského státu původu nesmí být přezkoumávána. Hledisko veřejného pořádku uvedené v čl. 22 písm. a) a čl. 23
         písm. a) nelze uplatnit v případě pravidel pro určení příslušnosti stanovených v článcích 3 až 14.“
      
      13      Článek 64 odstavce 1 a 4 kapitoly VI nařízení č. 2201/2003, nazvané „Přechodná ustanovení“, zní takto:
      
      „1.   Toto nařízení se použije pouze na soudní řízení zahájená, na veřejné listiny přijaté nebo na dohody uzavřené mezi stranami
         po dni použitelnosti tohoto nařízení stanoveném v článku 72.
      
      [...]
      4.     Rozhodnutí vydaná přede dnem použitelnosti tohoto nařízení, ale po dni vstupu nařízení […] č. 1347/2000 v platnost, v řízeních
         zahájených přede dnem vstupu nařízení […] č. 1347/2000 v platnost jsou uznávána a vykonávána v souladu s kapitolou III tohoto
         nařízení, jestliže se týkají rozvodu, rozluky nebo prohlášení manželství za neplatné, nebo pokud se jedná o rozhodnutí ve
         věci rodičovské zodpovědnosti obou manželů k dětem vydané při příležitosti některého z těchto řízení ve věcech manželských
         a jestliže příslušnost soudu byla určena na základě pravidel, která jsou v souladu s pravidly uvedenými buď v kapitole II
         tohoto nařízení, nebo v nařízení […] č. 1347/2000, nebo ve smlouvě uzavřené mezi členským státem původu a dožádaným členským
         státem, která byla platná v době zahájení řízení.“
      
      14      Podle článku 72 nařízení č. 2201/2003 vstoupilo toto nařízení v platnost dnem 1. srpna 2004 a použije se ode dne 1. března
         2005, s výjimkou článků 67 až 70, které však nemají vliv na spor v původním řízení. 
      
       Francouzská právní úprava
      15      Článek 1070 čtvrtý pododstavec občanského soudního řádu stanoví:
      
      „Místní příslušnost se určuje podle místa bydliště ke dni žaloby, nebo, ve věcech rozvodů, ke dni podání návrhu na zahájení
         řízení.“
      
       Spor v původním řízení a předběžné otázky
      16      V roce 1979 uzavřeli L. Hadadi a C. M. Mesko, oba maďarští státní příslušníci, v Maďarsku manželství. V roce 1980 emigrovali
         do Francie, kde podle předkládajícího soudu dosud pobývají. V roce 1985 jim bylo uděleno francouzské státní občanství, takže
         má každý z nich jak maďarskou, tak francouzskou státní příslušnost.
      
      17      Dne 23. února 2002 podal L. Hadadi u soudu v Pešti návrh na rozvod.
      
      18      C. M. Mesko podala dne 19. února 2003 u tribunal de grande instance de Meaux (soud prvního stupně v Meaux, Francie) vlastní
         návrh na rozvod z důvodu zavinění.
      
      19      Dne 4. května 2004, tedy poté, co prvního dne téhož měsíce přistoupila Maďarská republika k Evropské unii, bylo manželství
         L. Hadadiho a C. M. Mesko rozvedeno rozsudkem soudu v Pešti. Z předkládacího rozhodnutí vyplývá, že tento rozsudek nabyl právní
         moci.
      
      20      Usnesením ze dne 8. listopadu 2005 prohlásil soudce pro rodinné záležitosti tribunal de grande instance de Meaux návrh na
         rozvod podaný před tímto soudem C. M. Mesko za nepřípustný.
      
      21      Dne 12. října 2006 na základě opravného prostředku, který podala C. M. Mesko proti tomuto usnesení, rozhodl cour d’appel de
         Paris (odvolací soud v Paříži, Francie), že rozsudek soudu v Pešti, kterým bylo manželství rozvedeno, nemůže být ve Francii
         uznán. Cour d’appel de Paris proto prohlásil návrh na rozvod podaný C. M. Mesko za přípustný.
      
      22      Proti rozsudku cour d’appel de Paris podal L. Hadadi dovolání, ve kterém vytýkal cour d’appel de Paris, že vyloučil příslušnost
         maďarského soudu pouze na základě čl. 3 odst. 1 písm. a) nařízení č. 2201/2003, týkajícího se obvyklého bydliště manželů,
         aniž by zjišťoval, zda tato příslušnost mohla vyplývat z maďarské státní příslušnosti obou manželů, jak je stanoveno v témže
         odst. 1 písm. b). 
      
      23      Za těchto podmínek se Cour de cassation (nejvyšší soud) rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžné
         otázky:
      
      „1)   Má být článek 3 [odst. 1 písm. b) nařízení č. 2201/2003] vykládán tak, že je třeba dát na jeho základě v případech, kdy mají
         manželé státní příslušnost státu soudu, u kterého byl podán návrh na rozvod, a současně státní příslušnost jiného členského
         státu Evropské unie, přednost státní příslušnosti státu soudu, u kterého byl podán návrh na rozvod?
      
      2)     Je-li odpověď na předchozí otázku záporná, je tedy třeba tento předpis vykládat tak, že určuje pro případ, že mají oba manželé
         dvojí státní příslušnost týchž členských států, tu z obou státních příslušností, která nejpřesněji odpovídá skutečnosti?
      
      3)     Je-li odpověď na předchozí otázku záporná, je tedy třeba mít za to, že uvedený předpis poskytuje manželům další možnost, spočívající
         v tom, že se mohou dle své volby obrátit na kterýkoliv ze soudů obou členských států, jejichž státní příslušnost oba mají?“
      
       K předběžným otázkám
       Úvodní poznámky
      24      Spor v původním řízení má svůj původ v návrhu na rozvod, který podala C. M. Mesko dne 19. února 2003 ve Francii. Ze spisu
         vyplývá, že uznání rozsudku, jímž se rozvádí manželství, vydaného soudem v Pešti dne 19. února 2003 je incidenční otázkou.
         Podle čl. 21 odst. 4 nařízení č. 2201/2003 mohou o těchto věcech rozhodovat francouzské soudy. V této souvislosti položil
         Cour de cassation Soudnímu dvoru otázky ohledně výkladu čl. 3 odst. 1 téhož nařízení. 
      
      25      Je třeba poukázat na to, že toto nařízení podle svého článku 72 vstoupilo v platnost dnem 1. srpna 2004 a použije se ode dne
         1. března 2005.
      
      26      Nařízení č. 1347/2000 bylo ostatně v souladu s článkem 2 aktu o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky,
         Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky
         Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie (Úř. věst. 2003, L 236,
         s. 33) použitelné v Maďarsku až od 1. května 2004.
      
      27      Z toho vyplývá, že rozsudek o rozvodu manželství byl soudem v Pešti vydán dne 4. května 2004, tedy až po datu, kdy vstoupilo
         v Maďarsku v platnost nařízení č. 1347/2000, a to v řízení zahájeném před uvedeným datem. Krom toho je vhodné připomenout,
         že tento rozsudek byl vydán ještě před 1. březnem 2005, tj. dnem, kdy se stalo použitelným nařízení č. 2201/2003. 
      
      28      Za těchto podmínek, jak tvrdí francouzská, německá, polská a slovenská vláda, musí být otázka uznání uvedeného rozhodnutí
         posuzována podle čl. 64 odst. 4 nařízení č. 2201/2003, neboť návrh na zahájení řízení a vyhlášení tohoto rozsudku spadají
         do časového rámce vymezeného tímto ustanovením.
      
      29      Podle tohoto ustanovení proto musí být uvedený rozsudek, jímž se rozvádí manželství, na základě nařízení č. 2201/2003 uznán,
         pokud byla pro určení příslušnosti použita pravidla, která jsou v souladu s pravidly uvedenými buď v kapitole II tohoto nařízení,
         nebo v nařízení č. 1347/2000, nebo ve smlouvě uzavřené mezi členským státem původu, v daném případě Maďarskou republikou,
         a dožádaným členským státem, v daném případě Francouzskou republikou, která byla platná v době zahájení řízení. 
      
      30      Ze spisu nevyplývá, ze kterých ustanovení soud v Pešti odvodil svou příslušnost ani jak tato ustanovení znějí. Tato okolnost
         však musí být považována za nerozhodnou pro původní řízení, jestliže by použití čl. 3 odst. 1 nařízení č. 2201/2003 bez ohledu
         na pravidla pro určení příslušnosti konkrétně použitá těmito soudy mohlo vést k tomu, že budou příslušné maďarské soudy. Z převážné
         části je tedy cílem projednávané žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce určit, zda za takových okolností, jako jsou okolnosti
         v původním řízení, mohly být maďarské soudy podle výše uvedeného ustanovení příslušné k rozhodování sporu týkajícího se rozvodu
         L. Hadadiho a C. M. Mesko. 
      
      31      Je pravdou, že C. M. Mesko ve svých písemných vyjádřeních před Soudním dvorem tvrdí, že se o tomto návrhu na rozvod, podaném
         L. Hadadim u soudu v Pešti, dozvěděla až šest měsíců po zahájení řízení. Nicméně neuvádí, že by L. Hadadi opomněl přijmout
         opatření požadovaná pro doručení listiny, ani že by v důsledku toho podle článku 16 nařízení č. 2201/2003 nebyl maďarský soud
         k tomuto datu považován za soud, který zahájil řízení. Ze spisu ostatně vyplývá, že se C. M. Mesko dostavila na jednání v řízení
         před výše uvedeným soudem. V odpovědi na otázku Soudního dvora položenou na jednání uvedla maďarská vláda, že vnitrostátní
         právo stanoví, že jakmile je návrh doručen soudu, zajistí tento jeho doručení odpůrci. Za těchto okolností je třeba vycházet
         z předpokladu, že soud v Pešti je považován za soud, který zahájil řízení ve smyslu uvedeného článku 16. 
      
       K první otázce
      32      Podstatou první otázky předkládajícího soudu je, zda má být čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení č. 2201/2003 vykládán v tom smyslu,
         že v případě, kdy mají oba manželé státní příslušnost členského státu, u jehož soudu byl podán návrh na rozvod, a současně
         státní příslušnost téhož jiného členského státu, musí soud, u něhož byl návrh na rozvod podán, upřednostnit státní příslušnost
         svého státu.
      
      33      Úvodem je třeba připomenout, že soudy rozhodující v takových situacích, o jakou se jedná v původním řízení, které se řídí
         přechodnou právní úpravou uznávání podle čl. 64 odst. 4 nařízení č. 2201/2003, rozhodují o příslušnosti soudů jiného členského
         státu. Od těchto situací se liší situace upravené podrobněji v kapitole III tohoto nařízení, týkající se uznávání a výkonu
         soudních rozhodnutí, pro které článek 24 uvedeného nařízení stanoví zákaz přezkoumání příslušnosti soudu země původu.
      
      34      Ze spisu vyplývá, že v napadeném rozsudku v původním řízení měl cour d’appel de Paris za to, že příslušnost soudu v Pešti
         – založená na státní příslušnosti L. Hadadiho, která je základem soudní příslušnosti, který francouzská pravidla pro určování
         mezinárodní příslušnosti nepoužívají – je „ve skutečnosti velice křehká“, zatímco příslušnost soudu společného bydliště manželů,
         nacházejícího se ve Francii, je oproti tomu „obzvláště silná“. 
      
      35      Podle Komise Evropských společenství byla první předběžná otázka položena z toho důvodu, že v případech konfliktu mezi francouzskou
         a jinou státní příslušností dává francouzský soud, jemuž byla věc předložena, „nejčastěji přednost tuzemské státní příslušnosti“.
      
      36      Tato teze je podepřena argumentací předloženou odpůrkyní v původním řízení, podle které čl. 3 odst. 1 nařízení č. 2201/2003
         neobsahuje žádné zvláštní ustanovení, které by upravovalo případy dvojí státní příslušnosti, takže každý členský stát v tomto
         typu situací používá ve věcech státní příslušnosti své vlastní právo. Z francouzské nauky a judikatury vyplývá, že v případě
         střetu státních příslušností, je-li jednou z nich státní příslušnost tuzemská, pak se uplatní právě tato příslušnost. 
      
      37      Za těchto podmínek vyvstává otázka, zda čl. 3 odst. 1 nařízení č. 2201/2003, které, jak uvádí C. M. Mesko, výslovně neupravuje
         případy dvojí společné státní příslušnosti, musí být vykládán jinak v situaci, kdy mají oba manželé dvě stejné státní příslušnosti,
         a jinak, když mají pouze jednu stejnou státní příslušnost. 
      
      38      Podle ustálené judikatury vyplývá jak z požadavků jednotného použití práva Společenství, tak ze zásady rovnosti, že znění
         ustanovení práva Společenství, které výslovně neodkazuje na právo členských států za účelem vymezení svého smyslu a dosahu,
         musí být zpravidla vykládáno autonomním a jednotným způsobem v celém Evropském společenství, přičemž tento výklad je třeba
         nalézt s přihlédnutím k souvislostem tohoto ustanovení a k cíli sledovanému dotčenou právní úpravou (viz ve vztahu k nařízení
         č. 2201/2003 rozsudek ze dne 2. dubna 2009, A, C‑523/07, Sb. rozh. s. I-0000, bod 34). 
      
      39      K tomu je vhodné připomenout, že čl. 3 odst. 1 nařízení č. 2201/2003 neobsahuje žádný výslovný odkaz na právo členských států
         s cílem určit přesný význam kritéria týkajícího se „státní příslušnosti“. 
      
      40      Mimoto se zdá, že nařízení č. 2201/2003, alespoň v zásadě, nerozlišuje podle toho, zda má určitá osoba jednu, či více státních
         příslušností. 
      
      41      V případech dvojí společné státní příslušnosti nemůže tedy soud, u kterého byl podán návrh na zahájení řízení, pominout skutečnost,
         že dotčené osoby jsou státními příslušníky jiného členského státu, jinak by totiž s osobami, které mají stejnou dvojí státní
         příslušnost, bylo zacházeno, jako kdyby měly pouze státní příslušnost členského státu, ve kterém se nachází soud, u kterého
         byl podán návrh na zahájení řízení. To by pak znamenalo, že je těmto osobám zakázáno dovolávat se na základě přechodného ustanovení
         o uznávání uvedeného v čl. 64 odst. 4 nařízení č. 2201/2003 před soudem dožádaného členského státu ustanovení čl. 3 odst. 1
         písm. b) tohoto nařízení za účelem založení příslušnosti soudů jiného členského státu, byť jsou jeho státními příslušníky.
      
      42      V rámci uvedeného čl. 64 odst. 4, v případě, kdy mají manželé státní příslušnost členského státu, u jehož soudu byl podán
         návrh na zahájení řízení, a současně státní příslušnost jiného členského státu, musí naopak uvedený soud přihlédnout ke skutečnosti,
         že soudům jiného členského státu mohl být podle čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení č. 2201/2003 právoplatně podán návrh na zahájení
         řízení na základě toho, že dotčené osoby mají státní příslušnost tohoto jiného členského státu.
      
      43      Na první otázku je proto třeba odpovědět tak, že v případě, kdy soud dožádaného členského státu musí na základě čl. 64 odst. 4
         nařízení č. 2201/2003 zkoumat, zda by byl soud členského státu původu soudního rozhodnutí příslušný podle čl. 3 odst. 1 písm. b)
         téhož nařízení, brání posledně uvedené ustanovení tomu, aby soud dožádaného členského státu považoval manžele, kteří jsou
         oba státními příslušníky jak tohoto členského státu, tak i členského státu původu, výlučně za státní příslušníky dožádaného
         členského státu. Tento soud musí naopak přihlédnout k tomu, že manželé jsou rovněž státními příslušníky členského státu původu,
         a že tamní soudy by proto mohly být příslušné k projednání věci. 
      
       Ke druhé a třetí otázce
      44      Podstatou druhé a třetí otázky pokládané předkládajícím soudem Soudnímu dvoru, které je třeba posuzovat společně, je, zda
         ustanovení čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení č. 2201/2003 musí být vykládáno v tom smyslu, že pro účely určení soudu, který
         bude příslušný k rozhodování ve věci rozvodu osob se stejnou dvojí státní příslušností, je třeba brát v úvahu výhradně státní
         příslušnost členského státu, se kterým tyto osoby udržují co nejužší pouto – státní příslušnost, která „nejpřesněji odpovídá
         skutečnosti“ –, takže budou na základě státní příslušnosti příslušné soudy pouze tohoto státu (druhá otázka), nebo zda je
         naopak třeba zohlednit obě státní příslušnosti, takže z tohoto důvodu mohou být příslušné k projednání věci soudy obou států,
         takže si účastníci řízení mohou podle svého uvážení zvolit soud členského státu, u kterého podají svůj návrh (třetí otázka).
         
      
      45      C. M. Mesko, jakož i polská vláda tvrdí, že v případě stejné dvojí státní příslušnosti manželů je třeba uplatnit kritérium
         státní příslušnosti, která nejpřesněji odpovídá skutečnosti. V tomto ohledu se C. M. Mesko domnívá, a to na základě více skutečností,
         zejména pak na základě toho, že jak ona sama, tak L. Hadadi pobývají ve Francii od roku 1980, že státní příslušností, která
         ve věci v původním řízení nejpřesněji odpovídá skutečnosti, je státní příslušnost francouzská. Tvrdí, že postavení obou státních
         příslušností na roveň by vedlo k „nepřiměřenému spěchu k soudu“, jelikož by byl jeden z manželů nežádoucím způsobem podněcován
         k podání návrhu na rozvod u soudu jednoho členského státu, aby tak zabránil tomu, aby druhý manžel podal návrh na rozvod u soudu
         druhého členského státu. Polská vláda má za to, že není vhodné nechat volbu příslušného soudu na účastnících řízení, neboť
         takové řešení poskytuje mimořádnou výsadu osobám se stejnou dvojí státní příslušnosti a přiznává jim prakticky možnost volby
         příslušného soudu, ačkoli nařízení č. 2201/2003 toto právo ostatním osobám nepřiznává. Krom toho má uvedená vláda za to, že
         by zachovávání příslušnosti soudů členského státu, ve kterém manželé již dlouhou dobu nebydlí, ohrožovalo účinnost, jakož
         i spravedlnost soudních rozhodnutí a mohlo by vést k určitému typu zneužívání, jakým je např. „forum shopping“. 
      
      46      Podle L. Hadadiho, francouzské, české, německé, maďarské, slovenské a finské vlády, jakož i Komise je naopak v případech dvojí
         společné státní příslušnosti každý z manželů podle čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení č. 2201/2003 oprávněn podat návrh na rozvod
         u soudu kteréhokoliv členského státu, jehož jsou tito manželé státními příslušníky. 
      
      47      Úvodem je třeba poukázat na to, že nařízení č. 2201/2003, jak vyplývá z prvního bodu odůvodnění, přispívá k vytvoření prostoru
         svobody, bezpečnosti a práva, ve kterém je zajištěn volný pohyb osob. Za tímto účelem stanoví toto nařízení ve svých kapitolách
         II a III pravidla upravující příslušnost, jakož i uznání a výkon rozhodnutí ve věcech rušení manželských svazků. 
      
      48      V této souvislosti upravuje čl. 3 odst. 1 písm. a) a b) nařízení č. 2201/2003 několik základů soudní příslušnosti, které jsou
         si postaveny na roveň. Všechna objektivní kritéria uvedená v tomto čl. 3 odst. 1 jsou alternativní. S ohledem na cíl tohoto
         nařízení, jež směřuje k zajištění právní jistoty, jeho článek 6 v zásadě stanoví, že příslušnost vymezená v článcích 3 až
         5 téhož nařízení má výlučnou povahu. 
      
      49      Z toho plyne, že systém určování příslušnosti zavedený nařízením č. 2201/2003 se ve věcech rušení manželských svazků nezakládá
         na myšlence vyloučení možnosti několika soudních příslušností. Nařízení naopak výslovně vychází z několika soudních příslušností
         postavených si na roveň. 
      
      50      Z tohoto důvodu platí, že zatímco kritéria uvedená v čl. 3 odst. 1 písm. a) tohoto nařízení vycházejí s různými obměnami z obvyklého
         bydliště manželů, kritérium uvedené v tomtéž odstavci pod písmenem b) vychází ze „státní příslušnosti obou manželů, nebo,
         v případě Spojeného království a Irska, ze země ,domicilu‘ obou manželů“. Kromě případu těchto dvou členských států jsou tedy
         ve věcech rušení manželských svazků příslušné soudy členských států, jejichž jsou manželé státními příslušníky.
      
      51      Ze znění uvedeného čl. 3 odst. 1 písm. b) nelze však nijak vyvozovat, že může být pro účely uplatňování tohoto ustanovení
         brána v úvahu pouze státní příslušnost, která „nejpřesněji odpovídá skutečnosti“. Tím, že uvedené ustanovení činí ze státní
         příslušnosti kritérium pro určování příslušnosti, upřednostňuje jednoznačné a snadno použitelné určující hledisko. Neupravuje
         další kritéria, která by se vztahovala ke státní příslušnosti, jako zejména okolnost, jak přesně státní příslušnost odpovídá
         skutečnosti.
      
      52      Takový výklad, podle kterého by měla být pro účely čl. 3 odst. 1 nařízení č. 2201/2003 brána v úvahu pouze státní příslušnost,
         která „nejpřesněji odpovídá skutečnosti“, se nemůže opírat o účel tohoto ustanovení ani o kontext, do něhož je zasazeno. 
      
      53      Takový výklad by zaprvé vedl k omezování jednotlivců v jejich volbě soudní příslušnosti, zejména pokud využili práva na volný
         pohyb osob. 
      
      54      Pokud by obvyklé bydliště bylo hlavním hlediskem pro určování státní příslušnosti, která nejpřesněji odpovídá skutečnosti,
         znamenalo by to zejména, že by v četných případech docházelo k překryvu základů soudní příslušnosti stanovených v čl. 3 odst. 1
         písm. a) a b) nařízení č. 2201/2003. V praxi by to u osob s více státními příslušnostmi vedlo k hierarchizaci základů soudní
         příslušnosti stanovených v uvedeném odstavci 1, třebaže ze znění uvedeného ustanovení takováto hierarchie nevyplývá. Naopak
         manželský pár se státní příslušností pouze jednoho členského státu by se mohl obrátit na soudy tohoto státu, i když v tomto
         státě již po dlouhou dobu neměl obvyklé bydliště a ve skutečnosti jej s ním již takřka nic nepojí. 
      
      55      Zadruhé se z důvodu neurčitosti pojmu „státní příslušnost, která nejpřesněji odpovídá skutečnosti“ musela brát v úvahu celá
         řada skutkových okolností, které ne vždy povedou k jednoznačnému výsledku. Z toho plyne, že nezbytné zkoumání pouta manželů
         k jejich jednotlivým státním příslušnostem by zatěžovalo přezkum soudní příslušnosti, což by bylo v rozporu s cílem usnadnit
         provádění nařízení č. 2201/2003 díky používání jednoduchého a jednoznačného kritéria.
      
      56      Je pravda, že v případě, kdy mají dotčené osoby více státních příslušností, může být podle čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení
         č. 2201/2003 příslušných více soudů členských států. Nicméně platí, jak uvedla Komise, jakož i francouzská, maďarská a slovenská
         vláda, že v případě, že by podle tohoto ustanovení byly příslušné soudy několika členských států, mohl by být takto vzniklý
         kompetenční spor vyřešen za použití pravidla obsaženého v čl. 19 odst. 1 téhož nařízení. 
      
      57      Konečně je třeba připustit, jak tvrdí C. M. Mesko, že nařízení č. 2201/2003 tím, že upravuje pouze soudní příslušnost, nikoli
         však kolizní normy, může zajisté působit tak, že bude manžele podněcovat k tomu, aby urychleně zahájili řízení u jednoho z příslušných
         soudů s cílem zajistit si výhody plynoucí z hmotného rozvodového práva použitelného podle úpravy mezinárodního práva soukromého
         místa soudu. Ačkoli C. M. Mesko tvrdí opak, taková okolnost však nemůže mít sama o sobě za následek to, že bude zahájení řízení
         před soudem příslušným podle čl. 3 odst. 1 písm. b) téhož nařízení považováno za zneužití. Jak totiž vyplývá zejména z bodů
         49 až 52 tohoto rozsudku, zahájení řízení u soudů jednoho členského státu, jehož jsou oba manželé státními příslušníky, třebaže
         chybí jakékoli jiné pouto s tímto členským státem, není v rozporu s cíli sledovanými uvedeným ustanovením.
      
      58      Za těchto okolností je třeba na druhou a třetí otázku odpovědět tak, že jsou‑li oba manželé státními příslušníky dvou stejných
         členských států, brání čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení č. 2201/2003 tomu, aby byla příslušnost soudů jednoho z těchto členských
         států vyloučena z důvodu, že navrhovatele k tomuto členskému státu neváže žádné další pouto. Soudy členských států, s nimiž
         manžele pojí státní příslušnost, jsou naopak na základě tohoto ustanovení příslušné k projednání věci, takže si manželé mohou
         podle svého uvážení zvolit soud členského státu, jemuž bude spor předložen.
      
       K nákladům řízení
      59      Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu
         před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření
         Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují.
      
      Z těchto důvodů Soudní dvůr (třetí senát) rozhodl takto:
      1)      V případě, kdy soud dožádaného členského státu musí na základě čl. 64 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 2201/2003 ze dne 27. listopadu
            2003 o příslušnosti a uznávání a výkonu rozhodnutí ve věcech manželských a ve věcech rodičovské zodpovědnosti a o zrušení
            nařízení (ES) č. 1347/2000 zkoumat, zda by byl soud členského státu původu soudního rozhodnutí příslušný podle čl. 3 odst. 1
            písm. b) téhož nařízení, brání posledně uvedené ustanovení tomu, aby soud dožádaného členského státu považoval manžele, kteří
            jsou oba státními příslušníky jak tohoto členského státu, tak i členského státu původu, výlučně za státní příslušníky dožádaného
            členského státu. Tento soud musí naopak přihlédnout k tomu, že manželé jsou rovněž státními příslušníky členského státu původu,
            a že tamní soudy by proto mohly být příslušné k projednání věci. 
      2)      Jsou-li oba manželé státními příslušníky dvou stejných členských států, brání čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení č. 2201/2003
            tomu, aby byla příslušnost soudů jednoho z těchto členských států vyloučena z důvodu, že navrhovatele k tomuto členskému státu
            neváže žádné další pouto. Soudy členských států, s nimiž manžele pojí státní příslušnost, jsou naopak na základě tohoto ustanovení
            příslušné k projednání věci, takže si manželé mohou podle svého uvážení zvolit soud členského státu, jemuž bude spor předložen.
      Podpisy.
      * Jednací jazyk: francouzština.