CELEX: 22005A0121(01)
Language: el
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Πριγκιπάτου του Μονακό η οποία προβλέπει μέτρα ισοδύναμα με εκείνα που θεσπίζονται στην οδηγία 2003/48/ΕΚ του Συμβουλίου

21.1.2005                EL                         Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                                           L 19/55
                                                                   ΣΥΜΦΩΝΙΑ
                μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Πριγκιπάτου του Μονακό η οποία προβλέπει μέτρα
                              ισοδύναμα με εκείνα που θεσπίζονται στην οδηγία 2003/48/ΕΚ του Συμβουλίου
                Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ
                και
                ΤΟ ΠΡΙΓΚΙΠΑΤΟ ΤΟΥ ΜΟΝΑΚΟ
                εφεξής καλούμενα το «συμβαλλόμενο μέρος» ή τα «συμβαλλόμενα μέρη» ανάλογα με τα συμφραζόμενα,
                προτιθέμενα να προβούν στην πρόβλεψη μέτρων ισοδύναμων με εκείνα που θεσπίζονται στην οδηγία 2003/48/ΕΚ του Συμβου-
                λίου, της 3ης Ιουνίου 2003, για τη φορολόγηση των υπό μορφή τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσεις, εφεξής καλούμενη «η
                οδηγία»,
                ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ ΝΑ ΣΥΝΑΨΟΥΝ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΣΥΜΦΩΝΙΑ:
                                Άρθρο 1                                          επικράτεια του Πριγκιπάτου του Μονακό και στον οποίο έχει
                                                                                 ανατεθεί η πραγματοποίηση επενδύσεων σε τοποθετήσεις ταμεια-
                               Αντικείμενο                                       κών διαθεσίμων·
1.     Για να καταστεί δυνατός ο πραγματικός υπολογισμός των                 γ) ενεργεί εξ ονόματος άλλου φυσικού προσώπου που είναι ο
εισοδημάτων από αποταμιεύσεις που καταβάλλονται ως τόκοι στο                     πραγματικός δικαιούχος και αποκαλύπτει στο φορέα πληρωμής
έδαφος του Πριγκιπάτου του Μονακό σε φυσικά πρόσωπα τα οποία                     τα στοιχεία ταυτότητας του πραγματικού δικαιούχου σύμφωνα
είναι πραγματικοί δικαιούχοι κατά την έννοια του άρθρου 2 και                    με το άρθρο 3 παράγραφος 2.
έχουν κατοικία σε κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, για
την επιβολή υποχρεωτικής επιβάρυνσης η οποία χαρακτηρίζεται ως               2.     Σε περίπτωση που φορέας πληρωμής έχει στη διάθεσή του
φόρος από τη νομοθεσία του εν λόγω κράτους, εφαρμόζεται παρα-                στοιχεία που οδηγούν στο συμπέρασμα ότι το φυσικό πρόσωπο στο
κράτηση του φόρου στην πηγή από τους φορείς πληρωμής που                     οποίο καταβάλλονται τόκοι ή για το οποίο εξασφαλίζεται η πλη-
είναι εγκατεστημένοι στο έδαφος του Πριγκιπάτου του Μονακό έως               ρωμή τόκων ενδεχομένως να μην είναι ο πραγματικός δικαιούχος,
το ποσό της πληρωμής των εν λόγω τόκων, υπό τους όρους που                   και στις περιπτώσεις που για αυτό το φυσικό πρόσωπο δεν εφαρ-
διευκρινίζονται στα άρθρα 7 και 8 της παρούσας συμφωνίας, με την             μόζεται ούτε η παράγραφος l στοιχείο α) ούτε η παράγραφος 1
επιφύλαξη των μέτρων εθελοντικής γνωστοποίησης που προβλέπο-                 στοιχείο β), ο εν λόγω φορέας πληρωμής λαμβάνει εύλογα μέτρα
νται στο άρθρο 9 της παρούσας συμφωνίας.                                     για να προσδιορίσει την ταυτότητα του πραγματικού δικαιούχου,
                                                                             σύμφωνα με το άρθρο 3 παράγραφος 2. Εάν ο φορέας πληρωμής
2.     Το Πριγκιπάτο του Μονακό λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα για               αδυνατεί να προσδιορίσει τον πραγματικό δικαιούχο, το εν λόγω
να διασφαλιστεί η εκτέλεση των καθηκόντων που απαιτούνται για                φυσικό πρόσωπο στο οποίο καταβάλλονται τόκοι ή για το οποίο
την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας από τους φορείς πληρωμής                 εξασφαλίζεται η πληρωμή τόκων αντιμετωπίζεται ως πραγματικός
που είναι εγκατεστημένοι στο έδαφός του, ανεξαρτήτως του τόπου               δικαιούχος.
εγκατάστασης του οφειλέτη της απαίτησης που παράγει αυτούς
τους τόκους.                                                                                                Άρθρο 3
                                Άρθρο 2                                      Στοιχεία ταυτότητας και κατοικία των πραγματικών δικαιού-
                                                                                                               χων
              Ορισμός του πραγματικού δικαιούχου
                                                                             1.     Το Πριγκιπάτο του Μονακό υιοθετεί τις αναγκαίες διαδικασίες
1.     Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, ο όρος «πραγ-                ώστε να επιτρέπει στο φορέα πληρωμής να προσδιορίζει τους πραγ-
ματικός δικαιούχος» καλύπτει κάθε φυσικό πρόσωπο στο οποίο                   ματικούς δικαιούχους και τον τόπο κατοικίας τους για τους σκο-
καταβάλλονται τόκοι ή για το οποίο εξασφαλίζεται η πληρωμή                   πούς της παρούσας συμφωνίας και να εξασφαλίζει την εφαρμογή
τόκων, εκτός από τις περιπτώσεις κατά τις οποίες το πρόσωπο                  αυτών των διαδικασιών.
αυτό προσκομίσει αποδείξεις ότι οι τόκοι δεν καταβλήθηκαν ή ότι
δεν εξασφαλίστηκε η πληρωμή τόκων προς όφελός του, δηλαδή                    2.     Προς το σκοπό αυτό, στο πλαίσιο αυτών των διαδικασιών:
όταν:
                                                                             α) όσον αφορά τις συμβατικές σχέσεις που έχουν συναφθεί πριν
α) ενεργεί ως φορέας πληρωμής κατά την έννοια του άρθρου 4·                      από την 1η Ιανουαρίου 2004, ο φορέας πληρωμής προσδιορίζει
                                                                                 την ταυτότητα και την κατοικία του πραγματικού δικαιούχου
β) παρεμβαίνει εξ ονόματος φυσικού προσώπου, φορέα που υπό-                      υπό την έννοια του άρθρου 2 σύμφωνα με τις πληροφορίες
    κειται στις διατάξεις της «Ordonnance Souveraine no 3152 du                  που διαθέτει, τις οποίες συγκέντρωσε βάσει επίσημου δελτίου
    19 Μars 1964 instituant un impôt sur les bénéfices», οργανι-                 ταυτότητας ή βάσει οιουδήποτε αποδεικτικού εγγράφου, δηλαδή
    σμού συλλογικών επενδύσεων σε κινητές αξίες (ΟΣΕΚΑ), οργα-                   βάσει επισήμου εγγράφου το οποίο φέρει φωτογραφία του
    νισμού ισοδύναμου προς ΟΣΕΚΑ που είναι εγκατεστημένος στην                   πραγματικού δικαιούχου·
 ---pagebreak--- L 19/56                EL                      Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                                      21.1.2005
β) όσον αφορά τις συμβατικές σχέσεις που συνήφθησαν από την 1η           ιδιώτες εκτός του πλαισίου οιασδήποτε εμπορικής ή επιχειρημα-
   Ιανουαρίου 2004 και εξής ή τις συναλλαγές που πραγματο-               τικής δραστηριότητας·
   ποιούνται χωρίς να υπάρχουν συμβατικές σχέσεις, η ταυτότητα
   και ο τόπος κατοικίας του πραγματικού δικαιούχου υπό την
   έννοια του άρθρου 2 προσδιορίζονται βάσει του διαβατηρίου          β) οι δεδουλευμένοι ή κεφαλαιοποιημένοι τόκοι κατά την πώληση,
   ή του επισήμου δελτίου ταυτότητας ή βάσει οιουδήποτε αποδει-          την εξαγορά ή την εξόφληση των απαιτήσεων που αναφέρονται
   κτικού εγγράφου το οποίο προσκομίζει ο πραγματικός                    στο στοιχείο α)·
   δικαιούχος. Όσον αφορά τα φυσικά πρόσωπα που προσκομίζουν
   επίσημο δελτίο ταυτότητας το οποίο έχει εκδώσει κράτος μέλος       γ) τα εισοδήματα που προκύπτουν από τόκους, είτε άμεσα είτε
   της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και τα οποία δηλώνουν ότι είναι             μέσω φορέα εγκατεστημένoυ σε κράτος μέλος της Κοινότητας
   κάτοικοι τρίτης χώρας, η κατοικία καθορίζεται βάσει πιστοποιη-        όπως αναφέρεται στο άρθρο 4 παράγραφος 2 της οδηγίας, τα
   τικού φορολογικής κατοικίας που εκδίδεται από την αρμόδια             οποία διανέμονται από:
   αρχή της τρίτης χώρας στην οποία το φυσικό πρόσωπο δηλώνει
   ότι κατοικεί. Εάν δεν προσκομιστεί αυτό το πιστοποιητικό, ως
   χώρα κατοικίας θεωρείται το κράτος μέλος που εξέδωσε το               i) οργανισμούς συλλογικών επενδύσεων εγκατεστημένους σε
   διαβατήριο ή άλλο σχετικό επίσημο δελτίο ταυτότητας.                       κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας ή στο Πριγκιπάτο
                                                                              του Μονακό·
                             Άρθρο 4                                     ii) φορείς εγκατεστημένους σε κράτος μέλος της Κοινότητας, οι
                                                                              οποίοι ασκούν το δικαίωμα επιλογής βάσει του άρθρου 4
                 Ορισμός του φορέα πληρωμής                                   παράγραφος 3 της οδηγίας και ενημερώνουν σχετικά το
                                                                              φορέα πληρωμής και
Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας ως «φορείς πληρωμής»
στο Πριγκιπάτο του Μονακό νοούνται οι τράπεζες, τα φυσικά και
νομικά πρόσωπα, οι προσωπικές εταιρείες και οι θυγατρικές ξένων          iii) οργανισμούς συλλογικών επενδύσεων εγκατεστημένους
εταιρειών οι οποίες, στο πλαίσιο των επιχειρηματικών τους δραστη-             εκτός του εδάφους που αναφέρεται στο άρθρο 19·
ριοτήτων, δέχονται, κατέχουν, επενδύουν ή μεταβιβάζουν στοιχεία
ενεργητικού που ανήκουν σε τρίτους και προβαίνουν, έστω και
                                                                      δ) τα εισοδήματα που προκύπτουν από την πώληση, την εξαγορά ή
ευκαιριακά, στην πληρωμή τόκων προς άμεσο όφελος πραγματικού
                                                                         την εξόφληση μονάδων ή μεριδίων στους ακόλουθους οργανι-
δικαιούχου.
                                                                         σμούς και φορείς, αν επενδύουν άμεσα ή έμμεσα, μέσω άλλων
                                                                         οργανισμών συλλογικών επενδύσεων ή φορέων που αναφέρονται
                                                                         κατωτέρω, ποσοστό ανώτερο του 40 % του ενεργητικού τους σε
                                                                         απαιτήσεις που αναφέρονται στο στοιχείο α):
                             Άρθρο 5
                  Ορισμός της αρμόδιας αρχής                             i) οργανισμοί συλλογικών επενδύσεων εγκατεστημένοι σε
                                                                              κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας ή στο Πριγκιπάτο
Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας ως αρμόδιες αρχές των
                                                                              του Μονακό·
συμβαλλομένων μερών νοούνται οι αρχές που αναφέρονται στο
παράρτημα I.
                                                                         ii) φορείς εγκατεστημένοι σε κράτος μέλος, οι οποίοι ασκούν
                                                                              το δικαίωμα επιλογής βάσει του άρθρου 4 παράγραφος 3
                                                                              της οδηγίας και ενημερώνουν σχετικά το φορέα πληρωμής
Για τις τρίτες χώρες, αρμόδια αρχή είναι η αρχή που είναι αρμόδια             και
για την έκδοση πιστοποιητικών φορολογικής κατοικίας.
                                                                         iii) οργανισμοί συλλογικών επενδύσεων εγκατεστημένοι εκτός
                                                                              του εδάφους που αναφέρεται στο άρθρο 19.
                             Άρθρο 6
                                                                      2.     Όσον αφορά την παράγραφο 1 στοιχείο γ), σε περίπτωση που
                        Ορισμός των τόκων
                                                                      ο φορέας πληρωμής δεν έχει στη διάθεσή του στοιχεία σχετικά με
1.    Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, ως «τόκοι» νοού-       το μέρος του εισοδήματος που προέρχεται από πληρωμή τόκων, το
νται:                                                                 συνολικό ποσό του εισοδήματος λογίζεται ως πληρωμή τόκων.
                                                                      3.     Όσον αφορά την παράγραφο 1 στοιχείο δ), σε περίπτωση που
                                                                      ο φορέας πληρωμής δεν έχει στη διάθεσή του στοιχεία σχετικά με
α) οι καταβληθέντες ή εγγεγραμμένοι σε λογαριασμό τόκοι από           το ποσοστό του ενεργητικού που επενδύεται σε απαιτήσεις ή σε
   χρεωστικούς τίτλους ή από καταθέσεις των πελατών, είτε συνο-       μετοχές ή μερίσματα που προβλέπονται στη συγκεκριμένη παρά-
   δεύονται είτε όχι από ενυπόθηκες εγγυήσεις ή από ρήτρα συμ-        γραφο, το ποσοστό αυτό θεωρείται ότι υπερβαίνει το 40 %.
   μετοχής στα κέρδη του οφειλέτη, ιδίως δε τα εισοδήματα από
   τίτλους του δημοσίου και ομολογιακά δάνεια, συμπεριλαμβανο-
   μένων των πρόσθετων ωφελημάτων και ανταμοιβών που τα συνο-         Εάν ο φορέας πληρωμής δεν είναι σε θέση να προσδιορίσει το ποσό
   δεύουν. Οι τόκοι υπερημερίας δεν λογίζονται ως τόκοι. Απο-         του εισοδήματος που συγκεντρώνει ο πραγματικός δικαιούχος, το
   κλείονται, ωστόσο, οι τόκοι που προέρχονται από δάνεια που         εισόδημα θεωρείται ότι αντιστοιχεί στο προϊόν της πώλησης, της
   έχουν χορηγηθεί μεταξύ φυσικών προσώπων τα οποία δρουν ως          εξαγοράς ή της εξόφλησης των μετοχών ή μεριδίων.
 ---pagebreak--- 21.1.2005              EL                       Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                                       L 19/57
4.     Το εισόδημα που προέρχεται από οργανισμούς ή φορείς οι          5.     Η επιβολή παρακράτησης στην πηγή από φορέα πληρωμής
οποίοι έχουν επενδύσει έως το 15 % του ενεργητικού τους σε             που είναι εγκατεστημένος στο Πριγκιπάτο του Μονακό δεν εμποδί-
απαιτήσεις κατά την έννοια της παραγράφου 1 στοιχείο α) δεν            ζει το κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας της φορολογικής
θεωρείται τόκος σύμφωνα με την παράγραφο 1 στοιχεία γ) και δ).         κατοικίας του πραγματικού δικαιούχου να φορολογήσει το εισό-
                                                                       δημα σύμφωνα με την εθνική του νομοθεσία. Σε περίπτωση που
                                                                       φορολογούμενος δηλώσει στις φορολογικές αρχές του κράτους
5.     Το ποσοστό που αναφέρεται στην παράγραφο 1 στοιχείο δ)          μέλους της Ευρωπαϊκής Κοινότητας όπου κατοικεί, το εισόδημα
και στην παράγραφο 3 θα είναι 25 % μετά τις 31 Δεκεμβρίου              από τόκους που απέκτησε από φορέα πληρωμής που είναι εγκατε-
2010.                                                                  στημένος στο Πριγκιπάτο του Μονακό, το εν λόγω εισόδημα από
                                                                       τόκους υπόκειται σε φορολόγηση με τους ίδιους συντελεστές και με
6.     Τα ποσοστά που αναφέρονται στην παράγραφο 1 στοιχείο δ)         τους ίδιους γενικούς όρους που ισχύουν για τους τόκους που
και στην παράγραφο 5 καθορίζονται βάσει της επενδυτικής πολι-          εισπράττονται στο εσωτερικό αυτού του κράτους μέλους.
τικής όπως αυτή ορίζεται στον κανονισμό ή στα καταστατικά
έγγραφα των εν λόγω οργανισμών ή φορέων και, ελλείψει αυτών,                                       Άρθρο 8
βάσει της πραγματικής σύνθεσης των στοιχείων του ενεργητικού
των εν λόγω οργανισμών ή φορέων.                                                   Κατανομή της παρακράτησης στην πηγή
                                                                       1.     Το Πριγκιπάτο του Μονακό διατηρεί το 25 % των εσόδων
                             Άρθρο 7                                   που προκύπτουν από την παρακράτηση στην πηγή η οποία πραγ-
                                                                       ματοποιείται υπό τους όρους που προβλέπονται στο άρθρο 7 και
                 Παρακράτηση φόρου στην πηγή
                                                                       μεταβιβάζει το 75 % αυτών των εσόδων στο κράτος μέλος της
1.     Εάν ο πραγματικός δικαιούχος είναι κάτοικος κράτους μέλους      Ευρωπαϊκής Κοινότητας όπου ο πραγματικός δικαιούχος των
της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, το Πριγκιπάτο του Μονακό παρακρα-           τόκων έχει την κατοικία του σύμφωνα με το άρθρο 3 παράγραφος
τεί φόρο στην πηγή ύψους 15 % κατά τα τρία πρώτα έτη από την           2 στοιχείο β).
ημερομηνία που αναφέρεται στο άρθρο 17, με την επιφύλαξη της
εφαρμογής του άρθρου 14 παράγραφος 2, 20 % κατά τα τρία                2.     Η μεταβίβαση αυτή πραγματοποιείται για κάθε οικονομικό
επόμενα έτη και 35 % στη συνέχεια.                                     έτος σε μία δόση ανά κράτος μέλος το αργότερο εντός εξαμήνου
                                                                       μετά το τέλος του φορολογικού έτους στο Πριγκιπάτο του Μονακό.
2.     Ο φορέας πληρωμής επιβάλλει παρακράτηση του φόρου στην
πηγή ως εξής:                                                          3.     Το Πριγκιπάτο του Μονακό λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα για
                                                                       να διασφαλίσει την ορθή λειτουργία του συστήματος κατανομής
α) σε περίπτωση καταβολής τόκων κατά την έννοια του άρθρου 6           εσόδων.
    παράγραφος 1 στοιχείο α): επί του ποσού των καταβληθέντων ή
    πιστωθέντων τόκων·                                                 Προς το σκοπό αυτό, το Πριγκιπάτο του Μονακό πραγματοποιεί τη
                                                                       μεταβίβαση των εσόδων υπέρ του εν λόγω κράτους μέλους στην
β) σε περίπτωση καταβολής τόκων κατά την έννοια του άρθρου 6           αρμόδια αρχή που ορίζεται στο παράρτημα I της παρούσας συμ-
    παράγραφος 1 στοιχεία β) ή δ): επί του ποσού του τόκου ή του       φωνίας.
    εισοδήματος που αναφέρεται σε αυτές τις παραγράφους ή με
    εισφορά ισοδυνάμου αποτελέσματος που θα βαρύνει τον πραγ-                                      Άρθρο 9
    ματικό δικαιούχο επί του συνολικού ποσού των εσόδων από την
    πώληση, την εξαγορά ή την εξόφληση·                                                    Εθελοντική γνωστοποίηση
                                                                       1.     Το Πριγκιπάτο του Μονακό προβλέπει διαδικασία βάσει της
γ) σε περίπτωση καταβολής τόκων κατά την έννοια του άρθρου 6           οποίας παρέχεται η δυνατότητα στους πραγματικούς δικαιούχους
    παράγραφος 1 στοιχείο γ), επί του ποσού του εισοδήματος που        όπως ορίζονται στο άρθρο 2 να αποφεύγουν την παρακράτηση
    αναφέρεται σε αυτήν την παράγραφο.                                 φόρου στην πηγή που προβλέπεται στο άρθρο 7, εξουσιοδοτώντας
                                                                       ρητώς τους φορείς πληρωμής τους που είναι εγκατεστημένοι στο
3.     Για τους σκοπούς των στοιχείων α) β) και γ) της παραγράφου      Πριγκιπάτο του Μονακό να γνωστοποιούν τις πληρωμές τόκων στην
2, η παρακράτηση στην πηγή πραγματοποιείται κατ’ αναλογία προς         αρμόδια αρχή του Πριγκιπάτου του Μονακό. Η εξουσιοδότηση
την περίοδο κατοχής από τον πραγματικό δικαιούχο του χρεωστι-          αυτή καλύπτει το σύνολο των τόκων που καταβλήθηκαν στον πραγ-
κού τίτλου ή των μετοχών ή των μεριδίων χάρη στην οποία                ματικό δικαιούχο από τον εν λόγω φορέα πληρωμής.
δημιουργήθηκε το εισόδημα. Εάν ο φορέας πληρωμής δεν είναι
σε θέση να προσδιορίσει αυτή την περίοδο βάσει των πληροφοριών         2.     Οι ελάχιστες πληροφορίες που υποβάλλονται από το φορέα
που έχουν τεθεί στη διάθεσή του, θεωρεί ότι ο πραγματικός              πληρωμής σε περίπτωση ρητής εξουσιοδότησης του πραγματικού
δικαιούχος είχε στην κατοχή του το χρεωστικό τίτλο ή τις μετοχές       δικαιούχου περιλαμβάνουν τα ακόλουθα στοιχεία:
ή τα μερίδια κατά το σύνολο της περιόδου ύπαρξης αυτών, εκτός
εάν ο πραγματικός δικαιούχος προσκομίσει αποδείξεις για την ημε-
ρομηνία κατά την οποία τα απέκτησε.                                    α) τα στοιχεία της ταυτότητας και της κατοικίας του πραγματικού
                                                                           δικαιούχου που προσδιορίζονται σύμφωνα με το άρθρο 3 της
                                                                           παρούσας συμφωνίας·
4.     Οι φόροι, οι εισφορές και οι παρακρατήσεις, εκτός από την
παρακράτηση στη πηγή που προβλέπεται στην παρούσα συμφωνία
για την ίδια πληρωμή τόκων, πιστώνονται έναντι του ποσού της           β) το όνομα ή την ονομασία και τη διεύθυνση του φορέα πλη-
παρακράτησης που υπολογίζεται σύμφωνα με το παρόν άρθρο.                   ρωμής·
 ---pagebreak--- L 19/58               EL                      Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                                       21.1.2005
γ) τον αριθμό λογαριασμού του πραγματικού δικαιούχου ή τα                                       Άρθρο 11
    στοιχεία του χρεωστικού τίτλου που αποτελεί γενεσιουργό
    αιτία των καταβαλλόμενων τόκων·                                               Διαπραγματεύσιμοι χρεωστικοί τίτλοι
                                                                     1.    Από την ημερομηνία που αναφέρεται στο άρθρο 17 και με
                                                                     την επιφύλαξη της εφαρμογής του άρθρου 14 παράγραφος 2 της
δ) το ποσό της πληρωμής των τόκων που υπολογίζεται σύμφωνα με        παρούσας συμφωνίας, εφόσον το Πριγκιπάτο του Μονακό επιβάλλει
    το άρθρο 6 της παρούσας συμφωνίας.                               την παρακράτηση του φόρου στην πηγή που προβλέπεται στο
                                                                     άρθρο 7 και εφόσον ένα τουλάχιστον κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής
                                                                     Κοινότητας εφαρμόζει επίσης παρόμοιες διατάξεις, και έως τις 31
3.     Η αρμόδια αρχή του Πριγκιπάτου του Μονακό κοινοποιεί τις      Δεκεμβρίου 2010 το αργότερο, τα εθνικά και διεθνή ομόλογα και
πληροφορίες που αναφέρονται στην παράγραφο 2 στην αρμόδια            άλλοι διαπραγματεύσιμοι χρεωστικοί τίτλοι οι οποίοι έχουν εκδοθεί
αρχή του κράτους μέλους της Ευρωπαϊκής Κοινότητας της φορο-          για πρώτη φορά πριν από την 1η Μαρτίου 2001 ή των οποίων τα
λογικής κατοικίας του πραγματικού δικαιούχου. Η κοινοποίηση          ενημερωτικά φυλλάδια για την εισαγωγή τους στο χρηματιστήριο
αυτή πραγματοποιείται τουλάχιστον μία φορά το έτος, εντός εξα-       αξιών έχουν εγκριθεί πριν από αυτή την ημερομηνία από τις καθ’
μήνου από το τέλος του φορολογικού έτους στο Πριγκιπάτο του          ύλην αρμόδιες αρχές δεν θεωρούνται χρεωστικοί τίτλοι κατά την
Μονακό, για το σύνολο των τόκων που καταβλήθηκαν κατά τη             έννοια του άρθρου 6 παράγραφος 1 στοιχείο α), εφόσον δεν πραγ-
διάρκεια του συγκεκριμένου έτους.                                    ματοποιούνται νέες εκδόσεις των εν λόγω διαπραγματεύσιμων χρεω-
                                                                     στικών τίτλων από την 1η Μαρτίου 2002 και εξής.
                           Άρθρο 10                                  Ωστόσο, εφόσον ένα τουλάχιστον κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής
                                                                     Κοινότητας εφαρμόζει επίσης παρόμοιες διατάξεις, οι διατάξεις
Εξάλειψη της διπλής φορολογίας ή/και επιστροφή της παρα-             του παρόντος άρθρου εξακολουθούν να ισχύουν πέραν της 31ης
                      κράτησης στην πηγή                             Δεκεμβρίου 2010 για διαπραγματεύσιμους χρεωστικούς τίτλους:
1.     To κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας όπου ο πραγ-
ματικός δικαιούχος έχει τη φορολογική κατοικία του, μεριμνά για      — οι οποίοι περιλαμβάνουν ρήτρες αποζημίωσης του επενδυτή και
την εξάλειψη κάθε διπλής φορολογίας η οποία ενδέχεται να προ-            πρόωρης εξόφλησης, και
κύψει από την επιβολή της παρακράτησης φόρου στην πηγή που
αναφέρεται στο άρθρο 7, σύμφωνα με τις διατάξεις των παραγρά-
                                                                     — εφόσον ο φορέας πληρωμής, όπως ορίζεται στο άρθρο 4, είναι
φων 2 και 3.
                                                                         εγκατεστημένος στο Πριγκιπάτο του Μονακό, και
2.     Εάν επί των τόκων που εισπράττει πραγματικός δικαιούχος       — εφόσον ο φορέας πληρωμής καταβάλλει απευθείας τόκους στον
έχει παρακρατηθεί φόρος στην πηγή, όπως αναφέρεται στο άρθρο             πραγματικό δικαιούχο που είναι εγκατεστημένος σε κράτος
7, από το φορέα πληρωμής στο Πριγκιπάτο του Μονακό, το κράτος            μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, ή εξασφαλίζει την καταβολή
μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, όπου έχει τη φορολογική κατοι-          τόκων προς άμεσο όφελος αυτού.
κία του ο πραγματικός δικαιούχος, του χορηγεί πίστωση φόρου ίση
με το παρακρατηθέν στην πηγή ποσό. Εάν το ποσό αυτό υπερβαίνει       Εάν και εφόσον όλα τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Κοινότητας
το ποσό του φόρου που οφείλεται σύμφωνα με την εθνική του            παύσουν να εφαρμόζουν διατάξεις παρόμοιες με αυτές του άρθρου
νομοθεσία επί του συνολικού ποσού των τόκων που υπόκεινται           7 της παρούσας συμφωνίας, οι διατάξεις του παρόντος άρθρου
σε αυτή την παρακράτηση στην πηγή, το κράτος μέλος της Ευρω-         εξακολουθούν να εφαρμόζονται αποκλειστικά για τους διαπραγμα-
παϊκής Κοινότητας, όπου έχει τη φορολογική κατοικία του ο πραγ-      τεύσιμους χρεωστικούς τίτλους:
ματικός δικαιούχος, του επιστρέφει τη διαφορά, ασχέτως οιουδή-
ποτε μηχανισμού καταλογισμού ή οιασδήποτε διαφορετικής διοικη-
τικής πρακτικής.                                                     — οι οποίοι περιέχουν ρήτρες αποζημίωσης του επενδυτή και
                                                                         πρόωρης εξόφλησης, και
3.     Εάν, πέραν της παρακράτησης στην πηγή όπως προβλέπεται        — εφόσον ο φορέας πληρωμής του εκδότη είναι εγκατεστημένος
στο άρθρο 7, έχει διενεργηθεί οποιαδήποτε άλλη παρακράτηση               στο Πριγκιπάτο του Μονακό, και
φόρου στην πηγή επί των τόκων που εισπράττονται από τον πραγ-
ματικό δικαιούχο και το κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας
της φορολογικής κατοικίας χορηγεί ή θα μπορούσε να χορηγήσει         — εφόσον ο εν λόγω φορέας πληρωμής καταβάλλει απευθείας
πίστωση φόρου για την εν λόγω παρακράτηση φόρου στην πηγή                τόκους στον πραγματικό δικαιούχο που είναι εγκατεστημένος
σύμφωνα με την εθνική του νομοθεσία ή με τις συμβάσεις περί              σε κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, ή εξασφαλίζει την
διπλής φορολογίας, το ποσό αυτής της άλλης παρακράτησης                  καταβολή τόκων προς άμεσο όφελος αυτού.
στην πηγή πιστώνεται πριν από την εφαρμογή της διαδικασίας
που προβλέπεται στην παράγραφο 2.
                                                                     Εάν πραγματοποιηθεί νέα έκδοση των προαναφερόμενων διαπραγ-
                                                                     ματεύσιμων χρεωστικών τίτλων από την 1η Μαρτίου 2002 και εξής
                                                                     από κράτος ή από εξομοιούμενο οργανισμό που ενεργεί ως δημόσια
4.     To κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας της φορολο-         αρχή ή του οποίου ο ρόλος αναγνωρίζεται από διεθνή συνθήκη
γικής κατοικίας του πραγματικού δικαιούχου μπορεί να αντικατα-       σύμφωνα με τους ορισμούς που περιλαμβάνονται στο παράρτημα
στήσει το μηχανισμό της πίστωσης φόρου που αναφέρεται στις           II, η συνολική έκδοση αυτών των τίτλων, αποτελούμενη από την
παραγράφους 2 και 3 ανωτέρω με την άμεση και συνολική επι-           αρχική έκδοση και από τις νέες εκδόσεις, θεωρείται χρεωστικός
στροφή της παρακράτησης στην πηγή που αναφέρεται στο άρθρο 7.        τίτλος κατά την έννοια του άρθρου 6 παράγραφος 1 στοιχείο α).
 ---pagebreak--- 21.1.2005             EL                      Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                                           L 19/59
Εάν πραγματοποιηθεί νέα έκδοση των προαναφερόμενων διαπραγ-          πληροφοριών που ορίζονται στο παρόν άρθρο σε περίπτωση διά-
ματεύσιμων χρεωστικών τίτλων από την 1η Μαρτίου 2002 κατόπιν         πραξης παραβάσεων εξίσου σοβαρών με τη φορολογική απάτη σύμ-
παρέμβασης άλλου εκδότη ο οποίος δεν αναφέρεται στην προηγού-        φωνα με τη νομοθεσία του κράτους στο οποίο υποβάλλεται η
μενη πρόταση, η νέα αυτή έκδοση θεωρείται χρεωστικός τίτλος κατά     αίτηση όπως ορίζεται ανωτέρω.
την έννοια του άρθρου 6 παράγραφος 1 στοιχείο α).
                                                                     Σε απάντηση δεόντως αιτιολογημένης αίτησης σύμφωνα με την
2.    Καμία διάταξη του παρόντος άρθρου δεν εμποδίζει τα κράτη       παράγραφο 3 κατωτέρω, το κράτος στο οποίο υποβάλλεται η
μέλη της Ευρωπαϊκής Κοινότητας να επιβάλλουν φόρο επί των            αίτηση παρέχει πληροφορίες σχετικά με τα γεγονότα που αποτελούν
εισοδημάτων από διαπραγματεύσιμους χρεωστικούς τίτλους που           αντικείμενο διοικητικής, αστικής ή ποινικής διαδικασίας την οποία
αναφέρονται στην παράγραφο 1, σύμφωνα με την εθνική τους             έχει κινήσει το κράτος που υποβάλλει την αίτηση με σκοπό την
νομοθεσία.                                                           καταστολή των ανωτέρω πράξεων, και τα οποία αφορούν αποκλει-
                                                                     στικά τα εισοδήματα από αποταμιεύσεις που είναι φορολογητέα στο
                                                                     εν λόγω κράτος.
                            Άρθρο 12
          Διαβίβαση πληροφοριών κατόπιν αιτήσεως                     Θεωρούνται διαβιβάσιμες οι πληροφορίες που αναφέρονται στο
                                                                     άρθρο 9 παράγραφος 2 της παρούσας συμφωνίας.
1.    Οι αρμόδιες αρχές του Πριγκιπάτου του Μονακό και των
κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητας προβαίνουν στην ανταλ-
λαγή πληροφοριών σχετικά με πράξεις που συνιστούν, όπως ορίζε-       2.     Για να διαπιστωθεί εάν πληροφορίες μπορούν ή όχι να κοι-
ται στην εθνική νομοθεσία του κράτους προς το οποίο απευθύνεται      νοποιηθούν σε απάντηση αίτησης, το κράτος στο οποίο υποβάλλε-
η αίτηση, φορολογική απάτη στον τομέα της φορολόγησης των υπό        ται η αίτηση εφαρμόζει τους κανόνες παραγραφής που ισχύουν
μορφή τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσεις.                           σύμφωνα με τη νομοθεσία του κράτους το οποίο υποβάλλει την
                                                                     αίτηση και όχι εκείνου του κράτους στο οποίο υποβάλλεται η
                                                                     αίτηση. Εν πάση περιπτώσει, δεν διαβιβάζεται καμία πληροφορία
Εφόσον το κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση είναι το
                                                                     σχετικά με αδικήματα που διαπράχθηκαν πριν από την 1η Ιουλίου
Πριγκιπάτο του Μονακό, θεωρείται ότι συνιστούν φορολογική
                                                                     2005.
απάτη στον τομέα της φορολόγησης των υπό μορφή τόκων εισοδη-
μάτων από αποταμιεύσεις ακόλουθες πράξεις:
                                                                     3.     Για να διαπιστωθεί η σκοπιμότητα της αίτησης, η αρμόδια
— η χρήση εγγράφου ψευδούς, πλαστού ή ανακριβούς ως προς το          αρχή του μέρους που υποβάλλει την αίτηση παρέχει τις ακόλουθες
    περιεχόμενο, με σκοπό την αποφυγή ή την απόπειρα αποφυγής        πληροφορίες, οι οποίες πρέπει να συντάσσονται στην επίσημη
    της ολικής ή μερικής πληρωμής του φόρου των υπό μορφή            γλώσσα του κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση:
    τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσεις, χρήση η οποία τιμωρεί-
    ται με το πρόστιμο που προβλέπεται στο άρθρο 26 παρά-            α) την ονομασία της αρχής που υποβάλλει την αίτηση·
    γραφος 4 του ποινικού κώδικα του Πριγκιπάτου του Μονακό,
    το ύψος του οποίου μπορεί να ανέλθει στο τετραπλάσιο του μη
    καταβληθέντος φόρου, και με οκταήμερη έως διετή φυλάκιση ή       β) τα στοιχεία ταυτότητας του φυσικού προσώπου που αποτελεί
    με μία μόνον από αυτές τις ποινές,                                    το αντικείμενο της αίτησης για την παροχή πληροφοριών, από-
                                                                          δειξη της ιδιότητάς του ως φορολογικού κατοίκου του κράτους
                                                                          το οποίο υποβάλλει την αίτηση καθώς και κάθε έγγραφο, κατά-
— το γεγονός ότι άτομο το οποίο, ενώ οφείλει να εισπράττει το             θεση του εν λόγω φυσικού προσώπου και άλλες εμπεριστατω-
    φόρο επί των εισοδημάτων από αποταμιεύσεις, σκοπίμως δεν              μένες αποδείξεις στις οποίες στηρίζεται η αίτηση·
    εισπράττει ή εισπράττει μόνον ανεπαρκές μέρος αυτού, πράξη
    η οποία τιμωρείται με το πρόστιμο που προβλέπεται στο άρθρο
    26 παράγραφος 4 του ποινικού κώδικα του Πριγκιπάτου του          γ) τους λόγους που αποδεικνύουν ότι οι πληροφορίες που ζητού-
    Μονακό,                                                               νται ανήκουν στο μέρος που λαμβάνει την αίτηση ή ότι τελούν
                                                                          στην κατοχή ή υπό τον έλεγχο προσώπου που βρίσκεται στο
                                                                          έδαφός του·
— το γεγονός ότι άτομο το οποίο, ενώ οφείλει να εισπράττει το
    φόρο επί των εισοδημάτων από αποταμιεύσεις, υπεξαιρεί σκο-
    πίμως τα εισπραχθέντα ποσά προς ίδιον όφελος ή προς όφελος       δ) δήλωση ότι η αίτηση είναι σύμφωνη με τη νομοθεσία του
    τρίτου, πράξη η οποία τιμωρείται με το πρόστιμο που προβλέ-           μέρους που διατυπώνει την αίτηση και, ιδίως, ότι είναι παραδε-
    πεται στο άρθρο 26 παράγραφος 4 του ποινικού κώδικα του               κτή όσον αφορά τις προθεσμίες παραγραφής,
    Πριγκιπάτου του Μονακό,
                                                                     ε) δήλωση ότι το μέρος που υποβάλλει την αίτηση, για να λάβει
— η δόλια είσπραξη ολικής ή μερικής επιστροφής του φόρου επί              τις πληροφορίες μετήλθε κάθε μέσο που είναι διαθέσιμο στην
    των εισοδημάτων από αποταμιεύσεις, πράξη η οποία τιμωρείται           επικράτειά του ή/και προβλέπεται από τις νομοθετικές ή τις
    με το πρόστιμο που προβλέπεται στο άρθρο 26 παράγραφος 4              κανονιστικές του ρυθμίσεις, εκτός από εκείνα που θα προκα-
    του ποινικού κώδικα του Πριγκιπάτου του Μονακό, το ύψος               λούσαν δυσκολίες·
    του οποίου μπορεί να ανέλθει στο τετραπλάσιο του αχρεω-
    στήτως καταβληθέντος ποσού, και με οκταήμερη έως διετή
    φυλάκιση ή με μία μόνον από αυτές τις ποινές.                    στ) δήλωση ότι τα γεγονότα που γνωρίζει ήδη το μέρος που υπο-
                                                                          βάλλει την αίτηση γεννούν σύμφωνα με τη νομοθεσία του
                                                                          μέρους αυτού βάσιμες και συγκλίνουσες υπόνοιες για τη διά-
Εφόσον συντρέχουν οι όροι που ορίζονται στο άρθρο 13 παρά-                πραξη του αδικήματος της φορολογικής απάτης ή της ισοδύ-
γραφος 3, εφαρμόζονται οι αρχές σχετικά με την ανταλλαγή των              ναμης παράβασης όπως ορίζεται στην παράγραφο 1.
 ---pagebreak--- L 19/60              EL                      Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                                      21.1.2005
4.    Το μέρος που δέχεται αίτηση μπορεί να αρνηθεί να παράσχει     που ορίζονται στο εν λόγω άρθρο. Προς το σκοπό αυτό, το Πρι-
τις πληροφορίες που ζητήθηκαν εφόσον η αίτηση δεν είναι σύμ-        γκιπάτο του Μονακό θα αρχίσει διαβουλεύσεις με την Ευρωπαϊκή
φωνη με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας.                       Επιτροπή.
Κάθε πληροφορία που ανταλλάσσεται κατ’ αυτόν τον τρόπο πρέπει       4.    Η διαβούλευση πραγματοποιείται εντός μηνός από την υπο-
να θεωρείται ως εμπιστευτική και μπορεί να αποκαλύπτεται μόνο       βολή της αίτησης ή το ταχύτερο δυνατό σε επείγουσες περιπτώσεις.
στα πρόσωπα ή στις αρμόδιες αρχές του συμβαλλομένου μέρους
που πρέπει να γνωρίζουν τη φορολόγηση των τόκων που αναφέρο-
νται στο άρθρο 1. Τα εν λόγω πρόσωπα ή οι αρχές δύνανται να
γνωστοποιούν τις πληροφορίες που έλαβαν κατ’ αυτόν τον τρόπο        5.    Για τους σκοπούς της διαβούλευσης που αναφέρεται ανω-
στο πλαίσιο δημοσίων ακροάσεων ή δικαστικών αποφάσεων που           τέρω, κάθε συμβαλλόμενο μέρος ενημερώνει το άλλο σχετικά με
έχουν ως αντικείμενο αυτή τη φορολόγηση, αποκλειστικά στο           εξελίξεις που μπορεί να επηρεάσουν την ορθή εφαρμογή της
κράτος το οποίο υποβάλλει την αίτηση.                               παρούσας συμφωνίας. Σε αυτές τις εξελίξεις μπορεί να περιλαμβά-
                                                                    νεται οιαδήποτε σχετική συμφωνία μεταξύ συμβαλλομένου μέρους
                                                                    και τρίτης χώρας.
Οι πληροφορίες μπορούν να κοινοποιούνται σε άλλο πρόσωπο ή
αρχή μόνο με την προηγούμενη γραπτή συγκατάθεση της αρμόδιας
αρχής του συμβαλλόμενου μέρους που κοινοποίησε τις πληροφο-                                     Άρθρο 14
ρίες.
                                                                                Εφαρμογή και αναστολή της εφαρμογής
                           Άρθρο 13                                 1.    Η εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας εξαρτάται από την
                                                                    έγκριση και την εφαρμογή από τα εξαρτημένα ή συνδεδεμένα
                Διαβουλεύσεις και επανεξέταση                       εδάφη των κρατών μελών που αναφέρονται στην έκθεση του Συμ-
                                                                    βουλίου οικονομικών και δημοσιονομικών θεμάτων προς το Ευρω-
1.    Εάν προκύψει οιαδήποτε διαφωνία μεταξύ των αρμόδιων           παϊκό Συμβούλιο της 19ης και 20ής Ιουνίου 2000 στη Σάντα
αρχών του Πριγκιπάτου του Μονακό και μιας ή περισσοτέρων            Μαρία ντε Φέιρα, καθώς και από τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμε-
από τις άλλες αρμόδιες αρχές των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής        ρικής, την Ανδόρα, το Λιχτενστάιν, την Ελβετία και τον Άγιο
Κοινότητας σύμφωνα με το άρθρο 5 της παρούσας συμφωνίας             Μαρίνο, αντιστοίχως, μέτρων που είναι σύμφωνα ή ισοδύναμα με
σχετικά με την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας,      αυτά που περιλαμβάνονται στην οδηγία 2003/48/ΕΚ του Συμβου-
οι εν λόγω αρχές καταβάλλουν προσπάθεια να την επιλύσουν με         λίου, της 3ης Ιουνίου 2003, για τη φορολόγηση των υπό μορφή
αμοιβαία συμφωνία. Κοινοποιούν αμελλητί στην Ευρωπαϊκή Επι-         τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσεις ή στην παρούσα συμφωνία,
τροπή και στις αρμόδιες αρχές των άλλων κρατών μελών της Ευρω-      και προβλέπουν τις ίδιες ημερομηνίες εφαρμογής.
παϊκής Κοινότητας τα αποτελέσματα των διαβουλεύσεών τους.
                                                                    2.    Τα συμβαλλόμενα μέρη αποφασίζουν, με κοινή συμφωνία,
Σχετικά με προβλήματα ερμηνείας, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή λαμβάνει
                                                                    τουλάχιστον έξι μήνες πριν από την ημερομηνία που αναφέρεται
ενδεχομένως μέρος στις διαβουλεύσεις εφόσον το ζητήσει μια από
                                                                    στο άρθρο 17, εάν πληρούνται οι όροι που τίθενται στην παρά-
τις αρμόδιες αρχές.
                                                                    γραφο 1 όσον αφορά τις ημερομηνίες έναρξης ισχύος των σχετικών
                                                                    μέτρων στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, στις ενδιαφε-
                                                                    ρόμενες τρίτες χώρες και στα εξαρτημένα ή συνδεδεμένα εδάφη. Εάν
2.    Πέραν των διατάξεων της παραγράφου 1 ανωτέρω, τα συμ-         τα συμβαλλόμενα μέρη δεν κρίνουν ότι πληρούνται οι όροι, καθο-
βαλλόμενα μέρη διεξάγουν διαβουλεύσεις μεταξύ τους τουλάχιστον      ρίζουν, με κοινή συμφωνία, νέα ημερομηνία για τους σκοπούς του
κάθε τρία έτη ή με αίτηση ενός από τα συμβαλλόμενα μέρη με          άρθρου 17. Προς το σκοπό αυτό, η Ευρωπαϊκή Κοινότητα κοινο-
σκοπό να εξετάσουν και - εφόσον τα συμβαλλόμενα μέρη το κρί-        ποιεί στο Πριγκιπάτο του Μονακό την αποτελεσματική εφαρμογή
νουν απαραίτητο - να βελτιώσουν την τεχνική λειτουργία της συμ-     σύμφωνων ή ισοδύναμων μέτρων από τα κράτη μέλη της Ευρω-
φωνίας.                                                             παϊκής Κοινότητας, τα εξαρτημένα ή συνδεδεμένα εδάφη και τις
                                                                    σχετικές τρίτες χώρες.
Εν πάση περιπτώσει, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι οι
διεθνείς εξελίξεις στον τομέα που αποτελεί αντικείμενο της
παρούσας συμφωνίας είναι σημαντικές και συνεννοούνται, εφόσον       3.    Με την επιφύλαξη των θεσμικών του ρυθμίσεων, και με την
κρίνεται αναγκαίο, στο πλαίσιο των διαβουλεύσεων που προβλέπο-      επιφύλαξη των ανωτέρω, το Πριγκιπάτο του Μονακό εφαρμόζει την
νται σε αυτή την παράγραφο, ώστε να αξιολογούν την ανάγκη           παρούσα συμφωνία την ημερομηνία που προβλέπεται στο άρθρο 17
τροποποίησης της συμφωνίας ενόψει αυτών των εξελίξεων.              και κοινοποιεί το μέτρο αυτό στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή.
3.    Ενόψει της σύναψης διμερών συμφωνιών μεταξύ των κρατών        4.    Η εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας ή μερών αυτής δύνα-
μελών και των τρίτων χωρών οι οποίες υπόκεινται στις ίδιες υπο-     ται να ανασταλεί με άμεση ισχύ από συμβαλλόμενο μέρος μέσω
χρεώσεις με το Πριγκιπάτο του Μονακό στον τομέα της φορολό-         κοινοποίησης στα άλλα μέρη, εφόσον η οδηγία 2003/48/ΕΚ παύει
γησης των υπό μορφή τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσεις, το         να ισχύει είτε προσωρινά είτε μόνιμα σύμφωνα με το δίκαιο της
Πριγκιπάτο του Μονακό θα εξετάσει το πεδίο και τους όρους           Ευρωπαϊκής Ένωσης ή σε περίπτωση που κράτος μέλος της Ευρω-
εφαρμογής των αρχών που ορίζονται στο άρθρο 12 σε περίπτωση         παϊκής Κοινότητας αναστείλει την εφαρμογή των οικείων μέτρων
διάπραξης παραβάσεων εξίσου σοβαρών με τις φορολογικές απάτες       εκτέλεσης.
 ---pagebreak--- 21.1.2005              EL                      Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                                         L 19/61
5.    Κάθε συμβαλλόμενο μέρος δύναται να αναστείλει την εφαρ-                                    Άρθρο 18
μογή της παρούσας συμφωνίας μέσω κοινοποίησης στα άλλα μέρη
σε περίπτωση που μια από τις πέντε προαναφερόμενες τρίτες χώρες                    Απαιτήσεις και τελικός διακανονισμός
(οι Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, η Ανδόρα, το Λιχτενστάιν, η
Ελβετία και ο Άγιος Μαρίνος) ή ένα από τα εξαρτημένα ή συνδε-         1.    Εάν η παρούσα συμφωνία καταγγελθεί ή εάν ανασταλεί η
δεμένα εδάφη των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης που               εφαρμογή της εν όλω ή εν μέρει, δεν θίγονται οι απαιτήσεις που
αναφέρονται στην παράγραφο 2 ανωτέρω παύσουν στη συνέχεια             έχουν εγερθεί από τρίτους σύμφωνα με το άρθρο 10.
να εφαρμόζουν μέτρα που είναι σύμφωνα ή ισοδύναμα με τα προ-          2.    Το Πριγκιπάτο του Μονακό καταρτίζει σε κάθε περίπτωση
βλεπόμενα στην οδηγία 2003/48/ΕΚ. Η αναστολή της εφαρμογής            γενικό εκκαθαριστικό λογαριασμό πριν από το τέλος της ισχύος
πραγματοποιείται το νωρίτερο δύο μήνες ύστερα από την κοινο-          της παρούσας συμφωνίας και πραγματοποιεί τελική πληρωμή σε
ποίηση. Η εφαρμογή της συμφωνίας αποκαθίσταται μόλις αποκατα-         κάθε κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
σταθούν τα μέτρα.
                                                                                                 Άρθρο 19
                             Άρθρο 15
                                                                                         Εδαφικό πεδίο εφαρμογής
           Άλλα χρηματοπιστωτικά κέντρα στην Ασία
                                                                      Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται, αφενός στα εδάφη όπου εφαρ-
Κατά τη μεταβατική περίοδο που προβλέπεται από την οδηγία             μόζεται η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και
2003/48/ΕΚ, η Ευρωπαϊκή Κοινότητα αρχίζει συνομιλίες με τα            υπό τους όρους που προβλέπονται στην εν λόγω συνθήκη, και
άλλα μεγάλα χρηματοπιστωτικά κέντρα για την έγκριση και την           αφετέρου στο έδαφος του Πριγκιπάτου του Μονακό.
αποτελεσματική εφαρμογή από τις αρμόδιες δικαιοδοσίες μέτρων
ισοδύναμων με αυτά που ισχύουν στο εσωτερικό της Κοινότητας.                                     Άρθρο 20
                                                                                               Παραρτήματα
                             Άρθρο 16
                                                                      1.    Τα δύο παραρτήματα αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της
           Υπογραφή, έναρξη ισχύος και καταγγελία                     παρούσας συμφωνίας.
1.    Η παρούσα συμφωνία συνάπτεται με την επιφύλαξη της              2.    Ο κατάλογος των αρμοδίων αρχών που αναφέρονται στο
κύρωσης ή της έγκρισης από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με            παράρτημα I μπορεί να τροποποιηθεί με απλή κοινοποίηση προς
τις εσωτερικές διαδικασίες τους. Τα συμβαλλόμενα μέρη κοινο-          το άλλο συμβαλλόμενο μέρος από το Πριγκιπάτο του Μονακό όσον
ποιούν αμοιβαία την ολοκλήρωση των διαδικασιών αυτών. Η               αφορά την αρχή που αναφέρεται στο στοιχείο α) του εν λόγω
παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του δεύτε-         παραρτήματος και από την Ευρωπαϊκή Κοινότητα όσον αφορά τις
ρου μήνα που έπεται της τελευταίας κοινοποίησης.                      άλλες αρχές.
2.    Η παρούσα συμφωνία παραμένει σε ισχύ εφόσον δεν καταγ-          Ο κατάλογος των εξομοιούμενων οργανισμών που αναφέρονται στο
γελθεί από ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη.                              παράρτημα II δύναται να τροποποιηθεί με κοινή συμφωνία.
                                                                                                 Άρθρο 21
3.    Κάθε συμβαλλόμενο μέρος δύναται να καταγγείλει την
παρούσα συμφωνία κοινοποιώντας το μέτρο αυτό στο άλλο συμ-                                        Γλώσσες
βαλλόμενο μέρος. Στην περίπτωση αυτή, η συμφωνία παύει να
παράγει αποτελέσματα δώδεκα μήνες ύστερα από την επίδοση της          1.    Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην
καταγγελίας.                                                          αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, εσθονική, ισπανική,
                                                                      ιταλική, λεττονική, λιθουανική, ολλανδική, ουγγρική, πολωνική,
                             Άρθρο 17                                 πορτογαλική, σλοβακική, σλοβενική, σουηδική, τσεχική και φινλαν-
                                                                      δική γλώσσα και όλα τα κείμενα σε όλες αυτές τις γλώσσες είναι
                      Κανονισμός εφαρμογής                            εξίσου αυθεντικά.
Με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 14, τα συμβαλλόμενα         2.    Το κείμενο στη μαλτεζική γλώσσα θα επικυρωθεί από τα
μέρη θέτουν σε ισχύ τις αναγκαίες νομοθετικές, κανονιστικές και       συμβαλλόμενα μέρη βάσει ανταλλαγής επιστολών. Θα είναι και
διοικητικές διατάξεις σχετικά με την παρούσα συμφωνία από την 1η      αυτό αυθεντικό, όπως και τα κείμενα στις γλώσσες που αναφέρονται
Ιουλίου 2005.                                                         στην παράγραφο 1.
 ---pagebreak--- L 19/62  EL                            Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                                      21.1.2005
        EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
        NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
        TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
        ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
        Abkommen gesetzt.
        SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
        ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την
        παρούσα συμφωνία.
        IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Agreement.
        EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
        IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
        TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
        TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
        A FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak e megállapodást alább kézjegyükkel látták el.
        B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
        TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
        hebben geplaatst.
        NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy podpisali niniejszą Umowę.
        EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
        Acordo.
        NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
        V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
        TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
        TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
        Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
        V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
        Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.
        Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
        Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
        Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
        Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
        Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
        Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
        Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
        Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
        Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
        Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
        Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
        Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
        Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
        V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
        Podpisano v Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
        Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
        Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- 21.1.2005  EL                         Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 19/63
          Por la Comunidad Europea
          Za Evropské společenství
          For Det Europæiske Fællesskab
          Für die Europäische Gemeinschaft
          Euroopa Ühenduse nimel
          Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
          For the European Community
          Pour la Communauté européenne
          Per la Comunità europea
          Eiropas Kopienas vārdā
          Europos bendrijos vardu
          az Európai Közösség részéről
          Għall-Komunità Ewropea
          Voor de Europese Gemeenschap
          W imieniu Wspólnoty Europejskiej
          Pela Comunidade Europeia
          Za Európske spoločenstvo
          za Evropsko skupnost
          Euroopan yhteisön puolesta
          På Europeiska gemenskapens vägnar
          Pour la Principauté de Monaco
 ---pagebreak--- L 19/64           EL                          Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                                             21.1.2005
                                                              ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι
                              ΚΑΤΆΛΟΓΟΣ ΤΩΝ ΑΡΜΟΔΙΩΝ ΑΡΧΩΝ ΤΩΝ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΩΝ ΜΕΡΩΝ
        Οι αρχές που αναφέρονται κατωτέρω είναι οι «αρμόδιες αρχές» των συμβαλλομένων μερών για τους σκοπούς της παρούσας
        συμφωνίας:
        α)   για το Πριγκιπάτο του Μονακό: le Conseiller de Gouvernement pour les Finances et l’Economie ή εξουσιοδοτημένος
             εκπρόσωπός του·
        β)   για το Βασίλειο του Βελγίου: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        γ)   για την Τσεχική Δημοκρατία: Ministr financí ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        δ)   για το Βασίλειο της Δανίας: Skatteministeren ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        ε)   για την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας: Der Bundesminister der Finanzen ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός
             του·
        στ) για τη Δημοκρατία της Εσθονίας: Rahandusminister ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        ζ)   για την Ελληνική Δημοκρατία: ο υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        η)   για το Βασίλειο της Ισπανίας: El Ministro de Economía y Hacienda ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        θ)   για τη Γαλλική Δημοκρατία: Le Ministre chargé du budget ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        ι)   για την Ιρλανδία: The Revenue Commissioners ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός τους·
        ια) για την Ιταλική δημοκρατία: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        ιβ) για την Κυπριακή Δημοκρατία: ο υπουργός Οικονομικών ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        ιγ) για τη Δημοκρατία της Λεττονίας: Finanšu ministrs ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        ιδ) για τη Δημοκρατία της Λιθουανίας: Finansų ministras ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        ιε) για το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου: Le Ministre des Finances ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του· ωστόσο, για
             την εφαρμογή του άρθρου 12, αρμόδια αρχή είναι ο Procureur Général d’Etat luxembourgeois·
        ιστ) για τη Δημοκρατία της Ουγγαρίας: A pénzügyminiszter ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        ιζ) για τη Δημοκρατία της Μάλτας: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        ιη) για το Βασίλειο των Κάτω Χωρών: De Minister van Financiën ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        ιθ) για τη Δημοκρατία της Αυστρίας: Der Bundesminister für Finanzen ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        κ)   για τη Δημοκρατία της Πολωνίας: Minister Finansów ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        κ.) για την Πορτογαλική Δημοκρατία: ο Ministro das Finanças ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        κβ) για τη Δημοκρατία της Σλοβενίας: Minister za financií ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        κγ) για τη Σλοβακική Δημοκρατία: Minister financií ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        κδ) για τη Δημοκρατία της Φινλανδίας: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        κε) για το Βασίλειο της Σουηδίας: Chefen for Finansdepartementet ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του·
        κστ) για το Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και της Βόρειας Ιρλανδίας και στα ευρωπαϊκά εδάφη για τις εξωτερικές
             σχέσεις των οποίων είναι υπεύθυνο το Ηνωμένο Βασίλειο: the Commissioners of Inland Revenue ή οι εξουσιοδοτημένοι
             εκπρόσωποί τους και η αρμόδια αρχή του Γιβραλτάρ, την οποία θα ορίσει το Ηνωμένο Βασίλειο με βάση τις συμφωνηθείσες
             ρυθμίσεις σχετικά με τις αρμόδιες αρχές του Γιβραλτάρ στο πλαίσιο των μέσων της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής
             Κοινότητας και των σχετικών συνθηκών που κοινοποιήθηκαν στα κράτη μέλη και στα όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις
             19 Απριλίου 2000, αντίγραφο των οποίων θα κοινοποιήσει στο Πριγκιπάτο του Μονακό ο γενικός γραμματέας του
             Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και που θα ισχύουν για την παρούσα συμφωνία.
 ---pagebreak--- 21.1.2005         EL                        Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                                           L 19/65
                                                            ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ
                                        ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΤΩΝ ΕΞΟΜΟΙΟΥΜΕΝΩΝ ΟΡΓΑΝΙΣΜΩΝ
          Για τους σκοπούς του άρθρου 11 της παρούσας συμφωνίας, οι ακόλουθοι οργανισμοί θεωρούνται «οργανισμοί εξομοιούμενοι
          προς δημόσια αρχή ή των οποίων ο ρόλος αναγνωρίζεται από διεθνή συνθήκη»:
          ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΙ ΕΝΤΟΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ:
          Βέλγιο
          — Région flamande/Vlaams Gewest (περιφέρεια της Φλάνδρας)
          — Région wallonne (περιφέρεια της Βαλλονίας)
          — Région de Bruxelles-Capitale (Brussels Hoofdstedelijk Gewest) (περιφέρεια των Βρυξελλών)
          — Communauté française (γαλλική κοινότητα)
          — Communauté flamande/Vlaamse Gemeenschap (φλαμανδική κοινότητα)
          — Communauté germanophone/Deutschsprachige Gemeinschaft (γερμανόφωνη κοινότητα)
          Ισπανία
          — Xunta de Galicia
          — Junta de Andalucía
          — Junta de Extremadura
          — Junta de Castilla-La Mancha
          — Junta de Castilla-León
          — Gobierno Foral de Navarra
          — Govern de les Illes Balears
          — Generalitat de Catalunya
          — Generalitat de Valencia
          — Diputación General de Aragón
          — Gobierno de las Islas Canarias
          — Gobierno de Murcia
          — Gobierno de Madrid
          — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi
          — Diputación Foral de Guipúzcoa
          — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia
          — Diputación Foral de Alava
          — Ayuntamiento de Madrid
          — Ayuntamiento de Barcelona
          — Cabildo Insular de Gran Canaria
          — Cabildo Insular de Tenerife
 ---pagebreak--- L 19/66          EL                         Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                                    21.1.2005
        — Instituto de Crédito Oficial
        — Instituto Catalán de Finanzas
        — Instituto Valenciano de Finanzas
        Ελλάδα
        — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος
        — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος
        — Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού
        Γαλλία
        — La Caisse d’amortissement de la dette sociale (CADES) (Ταμείο απόσβεσης κοινωνικού χρέους)
        — L’Agence française de développement (AFD) (Γαλλικός οργανισμός ανάπτυξης)
        — Réseau Ferré de France (RFF) (δίκτυο σιδηροδρόμων της Γαλλίας)
        — Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (εθνικό ταμείο αυτοκινητοδρόμων)
        — Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (κρατική περίθαλψη, νοσοκομεία των Παρισίων)
        — Charbonnages de France (CDF) (ανθρακωρυχεία της Γαλλίας)
        — Entreprise minière et chimique (EMC) (μεταλλευτική και χημική επιχείρηση)
        Ιταλία
        — Περιφέρειες
        — Επαρχίες
        — Δήμοι και κοινότητες
        — Cassa Depositi e Prestiti (ταμείο παρακαταθηκών και δανείων)
        Λεττονία
        — Pašvaldības (τοπική αυτοδιοίκηση)
        Πολωνία
        — gminy (κοινότητες)
        — powiaty (νομοί)
        — województwa (επαρχίες)
        — związki gmin (ενώσεις κοινοτήτων)
        — związki powiatów (ενώσεις νομών)
        — związki województw (ενώσεις επαρχιών)
        — miasto stołeczne Warszawa (δήμος Βαρσοβίας)
        — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (οργανισμός για την αναδιάρθρωση και τον εκσυγχρονισμό της
            γεωργίας)
        — Agencja Nieruchomości Rolnych (οργανισμός αγροτικών κτημάτων)
 ---pagebreak--- 21.1.2005          EL                         Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                                             L 19/67
          Πορτογαλία
          — Região Autónoma da Madeira (αυτόνομη περιφέρεια της Μαδέρας)
          — Região Autónoma dos Açores (αυτόνομη περιφέρεια των Αζορών)
          — Δήμοι και κοινότητες
          Σλοβακία
          — mestá a obce (δήμοι και κοινότητες)
          — Železnice Slovenskej republiky (οργανισμός Σιδηροδρόμων της Σλοβακικής Δημοκρατίας)
          — Štátny fond cestného hospodárstva (εθνικό ταμείο διαχείρισης του οδικού δικτύου)
          — Slovenské elektrárne (σλοβακικοί σταθμοί παραγωγής ηλεκτρικής ενέργειας)
          — Vodohospodárska výstavba (οργανισμός για την ορθολογική χρήση των υδάτων)
          ΔΙΕΘΝΕΙΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΙΔΡΥΜΑΤΑ:
          — Ευρωπαϊκή Τράπεζα Ανασυγκρότησης και Ανάπτυξης
          — Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων
          — Ασιατική Τράπεζα Ανάπτυξης
          — Αφρικανική Τράπεζα Ανάπτυξης
          — Παγκόσμια Τράπεζα/ΔΤΑΑ/ΔΝΤ
          — Διεθνής Εταιρεία Χρηματοδοτήσεων
          — Διαμερικανική Τράπεζα Ανάπτυξης
          — Ταμείο Κοινωνικής Ανάπτυξης του Συμβουλίου της Ευρώπης
          — ΕΥΡΑΤΟΜ
          — Ευρωπαϊκή Κοινότητα
          — Corporaciόn Andina de Fomento (Αναπτυξιακός Οργανισμός των Άνδεων, CAF)
          — Eurofima (Ευρωπαϊκή Εταιρεία για τη Χρηματοδότηση Σιδηροδρομικού Υλικού)
          Οι διατάξεις του άρθρου 11 της παρούσας συμφωνίας δεν θίγουν τυχόν διεθνείς υποχρεώσεις που τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν
          αναλάβει έναντι των προαναφερόμενων διεθνών οργανισμών.
          ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΙ ΕΓΚΑΤΕΣΤΗΜΕΝΟΙ ΣΕ ΤΡΙΤΕΣ ΧΩΡΕΣ:
          Οι εν λόγω οργανισμοί πληρούν τα ακόλουθα κριτήρια:
          1. Ο οργανισμός θεωρείται σαφώς δημόσιος σύμφωνα με τα εθνικά κριτήρια.
          2. Ο δημόσιος αυτός οργανισμός δραστηριοποιείται εκτός του εμπορικού τομέα, διαχειρίζεται και χρηματοδοτεί ένα σύνολο
             κοινωφελών δραστηριοτήτων παρέχοντας αγαθά και υπηρεσίες εκτός του εμπορικού τομέα και ελέγχεται αποτελεσματικά από
             τις δημόσιες διοικήσεις.
          3. Ο δημόσιος αυτός οργανισμός εκδίδει τακτικά και σημαντικού ύψους ομολογιακά δάνεια.
          4. Το συγκεκριμένο κράτος είναι σε θέση να εγγυηθεί ότι ο δημόσιος αυτός οργανισμός δεν θα προβεί σε πρόωρη εξόφληση σε
             περίπτωση ρητρών αποζημίωσης του επενδυτή.
 ---pagebreak--- L 19/68         EL                        Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                                      21.1.2005
                                                    ΔΗΛΩΣΗ ΠΡΟΘΕΣΕΩΝ
                          μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Πριγκιπάτου του Μονακό
        Κατά τη σύναψη συμφωνίας που προβλέπει μέτρα ισοδύναμα με εκείνα που θεσπίζονται στην οδηγία 2003/48/ΕΚ
        του Συμβουλίου, της 3ης Ιουνίου 2003, για τη φορολόγηση των υπό μορφή τόκων εισοδημάτων από αποτα-
        μιεύσεις (εφεξής «η οδηγία»), η Ευρωπαϊκή Κοινότητα και το Πριγκιπάτο του Μονακό υπέγραψαν την παρούσα
        κοινή δήλωση προθέσεων η οποία συμπληρώνει αυτή τη συμφωνία.
        Εάν ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη διαπιστώσει ότι σημαντικές διαφορές επηρεάζουν την εφαρμογή των ανταλ-
        λαγών πληροφοριών σε τέτοιο βαθμό ώστε η συμφωνία δεν εφαρμόζεται με εμφανώς ισότιμο τρόπο, τα συμβαλ-
        λόμενα μέρη προβαίνουν αμέσως σε διαβουλεύσεις με σκοπό τον καθορισμό των αναγκαίων ρυθμίσεων για την
        εξασφάλιση της ίσης μεταχείρισης. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή υποβάλλει αμέσως έκθεση στο Συμβούλιο σχετικά με
        αυτές τις διαβουλεύσεις και προτείνει τα αναγκαία μέτρα για την αποκατάσταση της ίσης μεταχείρισης. Κατά το
        διάστημα που απαιτείται προς το σκοπό αυτό, κάθε νέα αίτηση ανταλλαγής πληροφοριών, η οποία διατυπώνεται
        σύμφωνα με το άρθρο 12 της παρούσας συμφωνίας και είναι της ίδιας φύσεως με εκείνη που οδήγησε στην
        εφαρμογή της παρούσας παραγράφου, εξετάζεται στο πλαίσιο των εν λόγω διαβουλεύσεων.
        Εάν διαπιστωθεί σημαντική διαφορά μεταξύ του πεδίου εφαρμογής της οδηγίας 2003/48/ΕΚ του Συμβουλίου, της
        3ης Ιουνίου 2003, και του πεδίου εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας, ιδίως όσον αφορά το άρθρο 4 και το
        άρθρο 6 της παρούσας συμφωνίας, τα συμβαλλόμενα μέρη προβαίνουν σε διαβουλεύσεις αμελλητί σύμφωνα με το
        άρθρο 13 παράγραφος 1 της παρούσας συμφωνίας για να διασφαλιστεί ότι διατηρείται ο ισοδύναμος χαρακτήρας
        των μέτρων που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία.
        Οι υπογράφοντες την παρούσα κοινή δήλωση προθέσεων δηλώνουν ότι θεωρούν τη συμφωνία που αναφέρεται
        στην πρώτη παράγραφο και την παρούσα κοινή δήλωση προθέσεων ως αποδεκτή και ισόρροπη ρύθμιση η οποία
        διασφαλίζει τα έννομα συμφέροντα των μερών. Κατά συνέπεια, θα εφαρμόσουν τα συμφωνηθέντα μέτρα με καλή
        πίστη και δεν θα ενεργήσουν μονομερώς για να υπονομεύσουν αδικαιολόγητα την παρούσα ρύθμιση.
        Η Ευρωπαϊκή Κοινότητα είναι διατεθειμένη να εξετάσει από κοινού με την κυβέρνηση του Πριγκιπάτου του
        Μονακό τις συνθήκες που θα μπορούσαν να ενισχύσουν τις ανταλλαγές μεταξύ του Μονακό και της Κοινότητας
        στους τομείς ορισμένων χρηματοπιστωτικών μέσων και των ασφαλιστικών υπηρεσιών, μόλις διαπιστωθεί ότι οι
        ισχύοντες κανόνες προληπτικής εποπτείας και τα μέτρα ελέγχου των σχετικών οικονομικών φορέων του Μονακό
        είναι σε θέση να διασφαλίσουν την ομαλή λειτουργία της εσωτερικής αγοράς στους εν λόγω τομείς. Τοιουτο-
        τρόπως, και σύμφωνα με την εξωτερική πολιτική που έχει ακολουθήσει η Κοινότητα στο παρελθόν έναντι
        παρόμοιων αιτήσεων, κάθε ενδεχόμενη συμφωνία πρέπει να βασίζεται στην προϋπόθεση ότι το Πριγκιπάτο του
        Μονακό έχει υιοθετήσει και εφαρμόζει, στους σχετικούς τομείς δραστηριοτήτων, το κοινοτικό κεκτημένο που
        ισχύει ήδη ή που πρόκειται να ισχύσει. Προϋπόθεση αποτελεί επίσης η εφαρμογή από το Πριγκιπάτο του Μονακό
        και άλλων υφιστάμενων ή μελλοντικών κανόνων οι οποίοι επηρεάζουν την ομαλή λειτουργία της εσωτερικής
        αγοράς στους εν λόγω τομείς, για παράδειγμα σχετικά με τον ανταγωνισμό και τη φορολογία.
        Οι υπογράφοντες την παρούσα κοινή δήλωση προθέσεων γνωρίζουν ότι ο ορισμός της φορολογικής απάτης ισχύει
        μόνο για τους σκοπούς της φορολόγησης των αποταμιεύσεων στο πλαίσιο της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής
        Κοινότητας και του Πριγκιπάτου του Μονακό που προβλέπει μέτρα ισοδύναμα με εκείνα που θεσπίζονται στην
        οδηγία.
        Υπεγράφη στις Βρυξέλλες στις 7 Δεκεμβρίου 2004 σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική,
        ελληνική, εσθονική, ισπανική, ιταλική, λεττονική, λιθουανική, ολλανδική, ουγγρική, πολωνική, πορτογαλική, σλο-
        βακική, σλοβενική, σουηδική, τσεχική και φινλανδική γλώσσα και όλα τα κείμενα σε όλες αυτές τις γλώσσες είναι
        εξίσου αυθεντικά.
        Το κείμενο στη μαλτεζική γλώσσα θα επικυρωθεί από τα συμβαλλόμενα μέρη βάσει ανταλλαγής επιστολών. Θα
        είναι και αυτό αυθεντικό, όπως και τα κείμενα στις γλώσσες που αναφέρονται στην προηγούμενη παράγραφο.
 ---pagebreak--- 21.1.2005         EL                       Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 19/69
          Por la Comunidad Europea
          Za Evropské společenství
          For Det Europæiske Fællesskab
          Für die Europäische Gemeinschaft
          Euroopa Ühenduse nimel
          Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
          For the European Community
          Pour la Communauté européenne
          Per la Comunità europea
          Eiropas Kopienas vārdā
          Europos bendrijos vardu
          az Európai Közösség részéről
          Għall-Komunità Ewropea
          Voor de Europese Gemeenschap
          W imieniu Wspólnoty Europejskiej
          Pela Comunidade Europeia
          Za Európske spoločenstvo
          za Evropsko skupnost
          Euroopan yhteisön puolesta
          På Europeiska gemenskapens vägnar
          Pour la Principauté de Monaco