CELEX: 22014A0730(01)
Language: lv
Date: 2015-01-15 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Savienību un Norvēģijas Karalisti par savstarpēju piekļuvi zvejai Skagerakā kuģiem, kas kuģo ar Dānijas, Norvēģijas un Zviedrijas karogu

30.7.2014   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 224/3
            
         NOLĪGUMS
   starp Eiropas Savienību un Norvēģijas Karalisti par savstarpēju piekļuvi zvejai Skagerakā kuģiem, kas kuģo ar Dānijas, Norvēģijas un Zviedrijas karogu
   Eiropas Savienība un Norvēģijas Karaliste, turpmāk “Puses”,
   ŅEMOT VĒRĀ Apvienoto Nāciju Organizācijas 1982. gada 10. decembra Jūras tiesību konvencijas, turpmāk “konvencija”, attiecīgos noteikumus;
   ATGĀDINOT par 1980. gada 27. februāra Nolīgumu par zvejniecību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Norvēģijas Karalisti, turpmāk “1980. gada nolīgums”;
   ŅEMOT VĒRĀ to, ka 2012. gada 7. augustā spēku zaudēja 1966. gada 19. decembra Nolīgums starp Dāniju, Norvēģiju un Zviedriju par savstarpēju piekļuvi zvejai Skagerakā un Kategatā;
   APZINOTIES Dānijas, Norvēģijas un Zviedrijas zvejas tradīcijas Skagerakā;
   CENŠOTIES saglabāt savstarpēju piekļuvi zvejai Skagerakā apgabalos, kas atrodas tālāk par četrām jūras jūdzēm no pārējo minēto valstu attiecīgās bāzes līnijas to teritoriālajā jūrā un piegulošajos zvejniecības jurisdikcijas apgabalos kuģiem, kas kuģo ar Dānijas, Norvēģijas un Zviedrijas karogu;
   ŅEMOT VĒRĀ to, cik svarīgi ir, lai zvejas kuģi ievērotu normatīvos un kontroles un izpildes pasākumus, kurus attiecīgās piekrastes valstis pieņēmušas saskaņā ar konvencijas, 1980. gada nolīguma un šā nolīguma noteikumiem ar mērķi nodrošināt Skagerakā mītošo dzīvo resursu saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu,
   IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
   1. pants
   Šis nolīgums attiecas uz apgabalu Skagerakā, kuru rietumos norobežo taisna līnija, kas novilkta no Hanstholmas bākas līdz Lindesnēsa bākai, un dienvidos – taisna līnija, kas novilkta no Skāgenas bākas līdz Tistlarnas bākai, tajās teritoriālās jūras daļās un piegulošajos Dānijas, Norvēģijas un Zviedrijas zvejniecības jurisdikcijas apgabalos, kas sniedzas tālāk par četrām jūras jūdzēm (1 jūras jūdze = 1 852 metri) no bāzes līnijas, no kuras mēra teritoriālās jūras platumu.
   2. pants
   Apgabalā, kas noteikts 1. pantā, katra Puse apņemas, pamatojoties uz savu zvejniecības jurisdikciju, saskaņā ar konvenciju un, ievērojot piemērojamos tiesību aktus, atļaut kuģiem, kas kuģo ar Dānijas, Norvēģijas un Zviedrijas karogu, veikt zveju, ņemot vērā attiecīgos 1980. gada nolīguma noteikumus un atbilstīgi piešķīrumiem, par kuriem Puses ir vienojušās.
   3. pants
   Puses sadarbojas, lai izstrādātu cik vien iespējams harmonizētus noteikumus attiecībā uz zveju apgabalā, kas noteikts 1. pantā.
   4. pants
   Puses vienojas apspriesties par jautājumiem, kas attiecas uz šā nolīguma piemērošanu un pareizu darbību, vai strīda gadījumā par tā interpretāciju.
   5. pants
   Šis nolīgums neskar citus nolīgumus, kas attiecas uz zveju, kuru vienas Puses kuģi veic otras Puses zvejniecības jurisdikcijā esošā apgabalā.
   6. pants
   Neskarot 1. pantu, šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, uz kurām attiecas Līgums par Eiropas Savienību un Līgums par Eiropas Savienības darbību, un ar tādiem nosacījumiem, kas paredzēti šajos līgumos, un, no otras puses, Norvēģijas Karalistes teritorijā.
   7. pants
   Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad ir saņemts pēdējais paziņojums par to, ka Puses ir izpildījušas visas iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai nolīgums stātos spēkā.
   8. pants
   Šis nolīgums ir spēkā līdz 2022. gada 1. janvārim. Ja Puses to neizbeidz, rakstveidā par to paziņojot vismaz gadu pirms minētā termiņa beigām, nolīgumu pagarina uz sešu gadu papildu laikposmiem, ja Puses nepaziņo par tā izbeigšanu vismaz gadu pirms šāda sešu gadu laikposma beigām.
   9. pants
   Šo nolīgumu līdz tā spēkā stāšanās brīdim piemēro provizoriski ne ilgāk kā divus gadus no tā parakstīšanas dienas.
   10. pants
   Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, holandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un norvēģu valodā, un visi teksti ir autentiski. Pretrunu vai strīda gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.