CELEX: 61994TJ0346
Language: hr
Date: 1995-11-09
Title: presuda od 9. studenoga 1995., France-Aviation/Komisija (T‑346/94, EU:T:1995:187)

PRESUDA PRVOSTUPANJSKOG SUDA9. studenoga 1995.(*)„Povrat carina − Načelo kontradiktornosti − Posebna situacija“U predmetu T-346/94,France-aviation SA,
 francusko trgovačko društvo sa sjedištem u Châteaufortu (Francuska), 
koje zastupa J.-C. Cavaillé, odvjetnik iz Lyona, s izabranom adresom za 
dostavu u Luxembourgu, u pisarnici Guya Arendta, 62, avenue Guillaumetužitelj,protivKomisije Europskih zajednica, koju
 zastupaju R. Wainwright, glavni pravni savjetnik i J.-F. Pasquier, 
državni dužnosnik privremeno upućen na rad u Komisiji, u svojstvu 
agenata, s izabranom adresom za dostavu u Luxembourgu kod Carlosa Gomeza
 de la Cruza, člana pravne službe, Centre Wagner, Kirchbergtuženik,povodom
 zahtjeva za poništenje Odluke Komisije REM 4/94 od 18. srpnja 1994. 
kojom je prema zahtjevu Francuske Republike utvrđeno da povrat uvozne 
carine u slučaju tuženika nije opravdan,PRVOSTUPANJSKI SUD EUROPSKIH ZAJEDNICA (prvo vijeće)u sastavu: M. Kirschner, u svojstvu predsjednika, M. Kalogeropoulos i V. Tiili, suci,tajnik: H. Jung,uzimajući u obzir pisani postupak i nakon rasprave održane 27. rujna 1995.,donosi sljedećuPresudu Pravni okvir i činjenice o pozadini spora1        Tužitelj,
 čija je glavna gospodarska djelatnost održavanje lakih zrakoplova 
civilne ili vojne namjene, od 1980. uvozi u Francusku komponente i 
rezervne dijelove za zrakoplove. Što se tiče primjene carinske tarife 
Zajednice, uvezena roba potpada pod različite tarifne podbrojeve, ovisno
 o tome je li civilne namjene (oslobađa se carine) ili vojne namjene 
(carina se naplaćuje).2        Nesporno
 je među strankama da tužitelj prilikom uvoza za većinu odnosnih 
dijelova ne može a priori utvrditi njihovu kasniju uporabu, 
odnosno navesti hoće li biti ugrađeni u civilne ili vojne letjelice. Iz 
tog razloga za te dijelove nikada nije ishodio niti zatražio pisano 
odobrenje propisano člankom 3. stavkom 1. Uredbe Komisije (EEZ) br. 
4142/87 od 9. prosinca 1987. o određivanju uvjeta pod kojima je određena
 roba pri uvozu podobna za povoljnije tarifno postupanje zbog njihove 
krajnje uporabe (SL L 387., str. 81., u daljnjem tekstu: Uredba br. 
4142/87), koje je predstavljalo preduvjet za oslobođenje od uvoznih 
carina za dijelove koje je tužitelj koristio zbog njihove „civilne“ 
uporabe.3        S
 obzirom na te okolnosti, francuska carinska administracija je najprije 
dopuštala da se svi dijelovi koje tužitelj uvozi, neovisno o njihovoj 
krajnjoj uporabi, deklariraju kao „civilni“, uz uvjet naknadnog 
periodičnog reguliranja statusa dijelova koji su bili upotrijebljeni u 
vojne svrhe i tako bili podložni carini.4        Kao
 što proizlazi iz spisa predmeta, francuska carinska administracija je 
tijekom 1988. obavijestila tužitelja da praksa uvoza uz oslobođenje od 
carina i plaćanje carina na temelju naknadnog obračuna nije bila 
pravilna. Također je podsjetila tužitelja da se početkom iste godine 
obvezao uspostaviti računalno vođeno carinsko skladište što bi mu 
omogućilo deklariranje svakog komada robe prema njegovoj civilnoj ili 
vojnoj uporabi prilikom izlaska iz skladišta. Naime, prema Uredbi Vijeća
 (EEZ) br. 2503/88 od 25. srpnja 1988. o carinskim skladištima (SL L 
225, str. 1.), carinsko skladište služi, među ostalim, i pružanju pomoći
 gospodarskim subjektima koji nisu upoznati s konačnom namjenom robe 
koja potječe izvan područja Zajednice ili koji još ne žele odrediti 
konačnu uporabu te robe.5        Tuženik
 je dopisom od 26. prosinca 1988. stvarno zatražio otvaranje privatnog 
carinskog skladišta u vlastitim prostorijama u zračnoj luci. Godinu dana
 kasnije, s obzirom na to da taj zahtjev još nije bio riješen, francuska
 carinska administracija je dopisom od 28. studenoga 1989. potvrdila 
primjenu metode naknadnog obračunavanja carine koja se primjenjivala 
tijekom prethodnih godina, dodajući i da se „uzimajući u obzir nastale 
teškoće […] pri uspostavi posebnog privatnog skladišta, u ovoj situaciji
 neće odrediti nikakva kazna“.6        Tuženik
 je dopisom od 25. lipnja 1991. ponovno zatražio od nadležnog carinskog 
ureda otvaranje privatnog carinskog skladišta. Dopisom od 2. listopada 
1991. regionalni direktor carinske uprave ukazao je na poteškoće u vezi s
 promjenom pravila o skladištima. Konačno, dopisom od 16. travnja 1992. 
regionalni direktor carinske uprave obavijestio je tužitelja o 
dopuštenju za upravljanje zatraženim skladištem. Nakon prijenosa do tada
 nadležnog ureda carinske uprave, isti direktor mu je dopisom od 20. 
listopada 1992. dostavio dopunu uz već izdano dopuštenje. Carinsko 
skladište uspostavljeno je tek 1. siječnja 1993. i tužitelj to 
zakašnjenje pripisuje gore opisanom „kašnjenju administracije“.7        Prethodno
 je nadležni carinski ured dopisom od 12. lipnja 1990. obavijestio 
tužitelja da će mu do tada dopušteno povlašteno tarifno postupanje biti 
ukinuto, počevši od 1. srpnja 1990., zato što nije poštovao svoju obvezu
 uspostavljanja navedenog carinskog skladišta za 1990. Tuženik je zbog 
toga bio obvezan pustiti svu uvezenu robu u slobodan promet te odmah 
platiti pripadajuću carinu, uključujući i za komponente koje su kasnije 
trebale biti namijenjene za „civilnu“ uporabu. Navedeni dopis sadrži s 
tim u vezi i sljedeći navod: “Od sada morate na kraju obračunskog 
razdoblja podnijeti zahtjev za povrat carina i davanja za dijelove 
letjelica koji budu namijenjeni za civilnu uporabu“.8        Nakon
 prvog zahtjeva za povrat koji je tužitelj podnio u listopadu 1991. 
direktor regionalnog carinskog ureda je dopisom od 23. prosinca 1991. 
odgovorio da je „povrat načelno odobren“, navodeći da je potrebno 
dostaviti još neke dokaze kako bi nadležna služba obavila nadzor. 
Tuženik je nadalje dopisom od 12. srpnja 1993. podnesenim carinskoj 
upravi zatražio povrat carine plaćene za uvoz iz 1990., 1991. i 1992., 
za dijelove koji su u konačnici bili ugrađeni u civilne letjelice. Točan
 iznos koji je tužitelj zahtijevao određen je tek kasnije, a iznosio je 
1.610.338 FF. Francuske vlasti i Komisija nisu dovodile u pitanje ni taj
 iznos niti način na koji je izračunan.9        Središnja
 uprava za carine i posredna davanja je dopisom od 4. siječnja 1994. 
upozorila tužitelja na činjenicu da u trenutku kada je odnosna uvezena 
roba stavljena u promet on nije raspolagao odobrenjem za primjenu 
povlaštenog tarifnog postupanja za posebne namjene, tako da su carine 
koje je tužitelj plaćao bile zakonito naplaćene u skladu s odredbama 
Uredbe br. 4142/87. Središnja uprava je tužitelja također obavijestila 
da je, uzimajući u obzir posebne okolnosti predmeta, odlučila zahtjev za
 povrat proslijediti Komisiji Europskih zajednica na temelju članka 13. 
stavka 1. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1430/79 od 2. srpnja 1979. o povratu 
ili otpustu uvoznih ili izvoznih carina (SL L 175, str. 1.), koji u 
verziji koja proizlazi iz Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3069/86 od 7. 
listopada 1986. o izmjeni Uredbe br. 1430/79 (SL L 286, u daljnjem 
tekstu: članak 13.) propisuje:„Uvozne 
carine mogu se vratiti ili otpustiti u posebnim situacijama, osim onih 
navedenih u odjeljcima A do D koje proizlaze iz okolnosti u kojima se 
nije radilo o prijevarnom postupanju ili o očitoj nemarnosti odnosne 
osobe [...]“ [neslužbeni prijevod]10      Francusko
 ministarstvo za proračun je dopisom od 4. veljače 1994. proslijedilo 
Komisiji spis tužitelja na temelju procesnog pravila članka 905. Uredbe 
Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za 
provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o 
Carinskom zakoniku Zajednice (SL L 253, str. 1., u daljnjem tekstu: 
Uredba br. 2454/93, i SL L 302, str. 1.) (SL, posebno izdanje na 
hrvatskom jeziku, poglavlje 2., svezak 1., str. 3.). Ta odredba nalazi 
se u poglavlju u kojem su navedene određene specifične standardne 
situacije u kojima se pretpostavke za povrat automatski smatraju 
ispunjenima ili neispunjenima. Kada nacionalna tijela utvrde postojanje 
jedne od tih dviju situacija, nadležni su za odlučivanje o dodjeli ili 
odbijanju povrata. U protivnom, ako nisu u mogućnosti donijeti takvu 
odluku, a zahtjevu su priloženi dokazi koji mogu opravdati odobravanje 
povrata, nacionalna tijela mogu proslijediti zahtjev na odlučivanje 
Komisiji, dok spis poslan Komisiji mora uključivati sve činjenice 
potrebne za potpuno ispitivanje predanog slučaja.11      Ako
 se pokaže da su podaci koje je država članica proslijedila Europskoj 
Komisiji nedostatni, Komisija može zatražiti dostavu dodatnih podataka. 
Nakon savjetovanja sa skupinom stručnjaka koja se sastoji od 
predstavnika svih država članica, a koji se sastaju u okviru odbora za 
carinska oslobađanja da razmotre predmetni slučaj, Komisija odlučuje 
opravdava li ili ne posebna situacija koja je razmotrena povrat (članak 
907.). Obavijest o toj odluci dostavlja se odnosnoj državi članici, a na
 temelju te odluke nacionalna tijela odlučuju o zahtjevu stranke (članak
 908.).12      Francusko
 ministarstvo za proračun je u dopisu od 4. veljače 1994. priložilo spis
 od dvije stranice u kojem je bio objašnjen tužiteljev slučaj u 
razdoblju od 1990. do 1992. bez opisivanja carinskog sustava koji se na 
njega primjenjivao do 1990. kao ni promjene sustava koja je uvedena u 
srpnju 1990. i bez korespondencije s tužiteljem između 1988. i 1992. na 
temu mogućeg povrata i uspostavljanja carinskog skladišta. Spis osobito 
ističe:–        da
 tužitelj pri prispijeću robe nije mogao odrediti koji će dijelovi biti 
ugrađeni u civilne a koji u vojne letjelice, što je bio razlog zbog 
kojega nije zatražio dopuštenje za primjenu postupka krajnje uporabe, –        da
 je tužitelj stoga pustio uvezenu robu u slobodan promet i platio 
pripadajuće carine iako je mogao tražiti izuzeće u okviru navedenog 
postupka,–        da
 tužitelj od 1993. godine prema savjetu carinskih službi uvezenu robu 
skladišti u carinskom skladištu.Računovodstveni
 i carinski dokumenti priloženi navedenom spisu sadrže također i dopis 
koji je tužitelj 12. srpnja 1993. uputio središnjoj upravi za carine i 
posredna davanja u kojem su opisani ukidanje dotadašnjeg povlaštenog 
tarifnog postupanja s učinkom od 1. srpnja 1990., uspostava carinskog 
skladišta od 1. siječnja 1993. zbog zakašnjenja koje su prouzročile 
različite izmjene mjerodavnog zakonodavstva te potvrda koju je dobio o 
tome da može tražiti povrat carine plaćene za godine 1990., 1991. i 
1992.13      U
 spisu proslijeđenom 4. veljače 1994. francuska je administracija 
predlagala odobravanje povrata plaćene carine za dijelove namijenjene 
„civilnoj“ uporabi. Naime, tužitelj nije mogao a priori 
razlikovati te dijelove jer su oni bili isti neovisno o naravi 
letjelice. Tužitelj je radi bolje učinkovitosti grupirao uvoz umjesto da
 posebno uvozi dijelove za civilne letjelice. S navedenim dijelovima se 
postupalo u skladu s režimom posebne namijene. Francuska administracija 
smatrala je da se „to društvo ne može teretiti za prijevarno postupanje 
ili očitu nemarnost“.  14      Ministarstvo
 je u svibnju 1994. na zahtjev Komisije dopunilo spis dostavom brojčanih
 podataka i preslike carinske deklaracije.15      Komisija
 je 18. srpnja 1994. na temelju navedenog spisa i nakon savjetovanja sa 
skupinom stručnjaka osnovanom na temelju važeće uredbe, primjenjujući 
članak 13. stavak 1., donijela Odluku REM 4/94 prema kojoj u ovom 
slučaju povrat uvozne carine nije bio opravdan iz razloga:–        što
 tužitelj nije poštovao nijednu od pretpostavki propisanih Uredbom br. 
4142/87 za odobrenje povoljnijeg tarifnog postupanja pri uvozu zbog 
posebne namijene, a osobito pretpostavke ishođenja prethodnog pisanog 
dopuštenja s obzirom na to da takvo odobrenje nema retroaktivni učinak;–        što nepoštovanje propisa ne predstavlja posebnu situaciju u smislu članka 13.;–        što se radilo o višekratnim uvozima i jer se pogreška ponavljala;–        što je tužitelj pokazao očitu nemarnost.16      Komisija
 je tu odluku proslijedila francuskoj administraciji, koja je dopisom od
 13. kolovoza 1994. obavijestila tužitelja o odluci i bitnim razlozima 
za njezino donošenje. Kao što proizlazi iz štambilja na dopisu, tužitelj
 je dopis zaprimio u svom sjedištu 23. kolovoza 1994. Postupak17      Tužitelj
 je u tim okolnostima podnio ovu tužbu, koju je tajništvo 
Prvostupanjskog suda zaprimilo 18. listopada 1994.18      Pisani
 dio postupka slijedio je uobičajeni tijek. Odlukom Prvostupanjskog suda
 od 9. ožujka 1995., nakon što je saslušao očitovanja stranaka, predmet 
je upućen prvom vijeću u sastavu od troje sudaca. Na temelju izvještaja 
suca izvjestitelja Prvostupanjski sud (prvo vijeće) odlučio je otvoriti 
usmeni dio postupka bez određivanja prethodnih mjera izvođenja dokaza. 
Međutim, odredio je određene mjere upravljanja postupkom. Stranke su na 
raspravi od 27. rujna 1995. iznijele svoja izlaganja i odgovorile na 
pitanja Prvostupanjskog suda. Na kraju rasprave predsjednik je proglasio
 zatvaranje usmenog dijela postupka. Zahtjevi stranaka19      Tuženik od Prvostupanjskog suda zahtijeva da:–        poništi
 Odluku Komisije REM 4/94 od 18. srpnja 1994. upućenu Republici 
Francuskoj, središnjoj upravi za carine i posredna davanja;–        utvrdi
 da je zahtjev za povrat upućen putem francuske središnje uprave za 
carine u načelu osnovan, s time da će navedena uprava provjeriti iznos 
carine koji se mora vratiti;–        naloži tuženiku snošenje troškova. 20      Komisija od Prvostupanjskog suda zahtjeva da:–        odbije tužbu;–        naloži tužitelju snošenje troškova. Zahtjev za poništenje odluke 21      Tužitelj
 je u potporu svom zahtjevu za poništenje naveo tri tužbena razloga, 
koji se svaki posebno odnose na povredu načela kontradiktornosti, jer 
nije bio u mogućnosti iznijeti svoje tvrdnje Komisiji, na povredu načela
 legitimnih očekivanja, jer su pobijanom odlukom povrijeđena njegova 
očekivanja koja je legitimno imao u pogledu navoda francuske carinske 
administracije o povratu plaćene carine, i zbog pogrešnog tumačenja 
pojma „posebna situacija“ u smislu članka 13., jer Komisija očito nije 
ispitala njegovu stvarnu situaciju u pogledu svih relevantnih 
mogućnosti. Prvostupanjski sud smatra potrebnim prvo ispitati tužbeni 
razlog koji se odnosi na povredu načela kontradiktornosti. Tužbeni razlog povrede načela kontradiktornosti Navodi stranaka22      Tužitelj
 tvrdi da je načelo kontradiktornosti, nužno za poštovanje prava obrane −
 priznato kao temeljno načelo prava Zajednice − pravilo opće primjene 
prema kojem adresati odluka javnih vlasti koje na osjetljiv način utječu
 na njihove interese moraju biti u mogućnosti učinkovito iznijeti svoje 
stavove (presude Suda od 23. listopada 1974., Transocean Marine 
Paint/Komisija, 17/74, Zb., str. 1063., t. 15., i od 9. studenoga 1983.,
 Michelin/Komisija, 322/81, Zb., str. 3461., t. 7.). Načelo 
kontradiktornosti ne primjenjuje se samo u postupcima koji dovode do 
sankcija, već također i u postupcima koji mogu imati nepovoljne 
posljedice za poduzeća, poput postupka u ovom slučaju.23      Tužitelj
 navodi kako mu nije bilo omogućeno, ni pred skupinom stručnjaka ni pred
 službama Komisije, iznijeti svoje argumente. S tim u vezi ističe da je 
povreda načela kontradiktornosti u ovom slučaju dovela Komisiju do 
pogreške u analizi i do primjene Uredbe br. 4142/87 na način koji ni po 
čemu nije odgovarao stvarnoj situaciji. Naime, u spisu koji je 
proslijedila Komisiji francuska carinska administracija nije objasnila 
vlastitu ulogu u događajima koji su doveli do zahtjeva za povrat. Stoga 
tužitelj nije bio u mogućnosti iznijeti bitne argumente u svrhu obrane 
svoga slučaja pred Komisijom i pred skupinom stručnjaka.24      Komisija,
 iako priznajući značaj načela kontradiktornosti, upućuje na sudsku 
praksu Suda, prema kojoj postupak donošenja odluka o povratu − koji 
sadrži različite etape, od kojih se neke provode na nacionalnoj razini 
(poduzeća podnose zahtjeve, carinska administracija preliminarno 
ispituje zahtjev), a neke na razini Zajednice (upućivanje zahtjeva 
Komisiji, ispitivanje spisa od strane odbora za carinska oslobađanja, 
savjetovanje sa skupinom stručnjaka, odluka Komisije, obavješćivanje 
odnosne države članice) − zainteresiranima pruža sva nužna pravna 
jamstva (presude od 17. ožujka 1983., Control Data/Komisija, 294/81, 
Zb., str. 911., od 13. studenoga 1984., Van Gend & Loos/Komisija, 
98/83 i 230/83, Zb., str. 3763., i od 6. srpnja 1993., CT Control 
(Rotterdam) i JCT Benelux/Komisija, C-121/91 i C-122/91, Zb., str. 
I-3873., točka 48.).25      Komisija
 dalje tvrdi da je, u ovom slučaju, postupak protekao pravilno i da je 
tužitelju bilo omogućeno da iznese argumente pred francuskim vlastima 
koje su poduprle njegov zahtjev za povrat pred Komisijom i skupinom 
stručnjaka. Ako francuske vlasti i nisu objasnile ulogu koju su možda 
imale u tom predmetu, to je vjerojatno stoga što su smatrale da je nije 
bilo potrebno spominjati, bilo zato što za to nije bilo dokaza bilo zato
 što to nije imalo utjecaja na ispitivanje osnovanosti zahtjeva. Osim 
toga, u pogledu spisa koji su proslijedila nacionalna tijela Komisija 
nije utvrdila potrebnim zahtijevati dodatne podatke koji, u svakom 
slučaju, ne bi mogli dovesti do drugačije odluke.26      U
 odgovoru na pitanje Prvostupanjskog suda koje se odnosi na relevantnost
 presude Suda od 21. studenoga 1991., Technische Universität München 
(C-269/90, Zb., str. I-5469.), Komisija smatra da tu sudsku praksu nije 
moguće primijeniti na ovaj spor. Naime, razlozi zbog kojih su ta dva 
predmeta upućena Komisiji nisu usporedivi: u predmetu C-269/90 radilo se
 o podizanju tehničke ocjene zahtjeva za oslobođenje od carine 
predviđenog za znanstvene uređaje na najprikladniju razinu odlučivanja, s
 obzirom na to da je nacionalno tijelo ocijenilo da je Komisija, uz 
pomoć država članica, bila u boljem položaju od njega za provedbu 
tehničkih usporedbi i provjeravanje postoje li istovjetni uređaji u 
cijeloj Zajednici; naprotiv, u ovom slučaju koji se odnosi na povrat 
carine, podizanje razine nadležnosti ovisilo je o tome kakva je odluka 
bila donesena i kakve su bile njezine posljedice na vlastite resurse 
Zajednice, jer Komisija postaje nadležna kada se radi o odluci o mogućem
 povratu dok država članica zadržava ovlast donošenja odluke kada se 
radi o odbijanju povrata. Komisija je ponovila da, u svakom slučaju, 
pojedinosti koje je tužitelj smatrao da ih je naveo u potporu svom 
zahtjevu ne bi bile dovele do drugačije odluke.  27      Komisija
 je u odgovoru Prvostupanjskom sudu na pitanje o sustavu posebnih 
namjena na kraju istaknula da je ishođenje dopuštenja nužna pretpostavka
 za odobrenje prava na primjenu toga sustava. Razumije se da bi u fazi 
dopuštenja, a osobito u fazi deklaracije o puštanju u slobodan promet, 
ovlaštenik morao biti sposoban odrediti robu koja ispunjava pretpostavke
 za sustav posebne namjene. Za tužitelja bi jedino zakonsko rješenje 
bilo dakle da se određivanje te robe provede najkasnije u trenutku 
deklaracije o puštanju u slobodan promet. Jasno je međutim da, ako je 
tužitelj ocijenio da u trenutku puštanja u slobodan promet nije bilo 
moguće razdijeliti proizvode s obzirom na civilnu i vojnu uporabu, 
prethodno ishođenje odobrenja za sustav posebne namjene nije imalo 
smisla. Komisija iz toga zaključuje da, u svakom slučaju, tužitelj nije 
mogao, čak i da je želio, ishoditi dopuštenje za korištenje sustava 
posebne namjene, pa ni shodno tome ostvariti korist od toga. Ocjena Prvostupanjskog suda28      Prvo
 treba zaključiti da je, u skladu s gore opisanim pravnim okvirom, 
upravni postupak koji je doveo do usvajanja sporne odluke sadržavao 
različite etape, s jedne strane, na nacionalnoj razini gdje je tužitelj 
francuskoj administraciji podnio zahtjev za povrat s priloženim dokazima
 i, s druge strane, na razini Zajednice, gdje je francuska 
administracija pripremila i proslijedila spis tužitelja Komisiji koja 
je, prema mišljenju skupine stručnjaka, tužiteljev zahtjev utvrdila 
neosnovanim.29      U
 tom kontekstu Komisija − upućujući na navedene presude Control 
Data/Komisija, Van Gend & Loos/Komisija te posebno CT Control 
(Rotterdam) i JCT Benelux/Komisija – tvrdi da je, u ovom slučaju, 
poštovano pravo tužitelja da bude saslušan s obzirom na to da je sporni 
postupak omogućio tužitelju da izloži svoje argumente pred francuskim 
vlastima i da je njegov spis, koji su one proslijedile, bio na 
raspolaganju i skupini stručnjaka i Komisiji.30      Prvostupanjski
 sud u tom pogledu zaključuje da pravo tužitelja da bude saslušan u 
postupku poput onoga koji je predmet ovog spora treba biti djelotvorno 
zajamčeno, ponajprije u okviru odnosa između stranke i nacionalne 
administracije. Naime, Uredba br. 2454/93 propisuje samo kontakt između 
zainteresirane stranke i administracije, s jedne strane, i između 
administracije i Komisije, s druge strane. Iako taj propis ne propisuje 
neposredan kontakt između službi Komisije i zainteresirane stranke, to 
ne znači nužno da će Komisiji u svakom slučaju kada bude morala ispitati
 zahtjev za povrat biti dovoljni samo podaci koje joj je proslijedila 
nacionalna administracija. U tom pogledu treba podsjetiti da članak 905.
 stavak 2. Uredbe br. 2454/93 propisuje da Komisija može od odnosne 
države članice zatražiti dostavu dodatnih podataka. Slijedom toga, valja
 ispitati je li u ovom slučaju Komisija trebala podnijeti takav zahtjev 
radi poštovanja tužiteljevog prava na saslušanje, i to pomoću dodatnih 
obrazloženja koja bi tužitelj najprije pružio francuskoj administraciji,
 a ona ih onda proslijedila Komisiji.31      S
 tim u vezi treba istaknuti da se ovaj predmet, što se tiče činjenica, 
bitno razlikuje od predmeta navedenih u točkama 24. i 29. gore. Naime, u
 ovom slučaju tužitelj se poziva na nepotpunost spisa pripremljenog i 
proslijeđenog od strane nacionalnih vlasti, dok takav prigovor nije 
istaknut u tri gore navedena predmeta. U predmetu CT Control (Rotterdam)
 i JCT Benelux/Komisija tužitelji su sami priznali da su svi argumenti 
koje su mogli istaknuti bili navedeni u njihovom zahtjevu te da nisu 
postojali novi elementi koje bi mogli ugraditi u svoju argumentaciju 
(točka 49. presude). U ovom slučaju, naprotiv, tužitelj je izjavio, u 
odgovoru na mjere upravljanja postupkom koje je odredio Prvostupanjski 
sud, da nije sudjelovao u pripremanju spisa i da nije imao uvid u spis 
prije nego što je on bio proslijeđen te ga zapravo nikada nije ni 
proučio.32      Osim
 toga treba navesti da je u navedenoj presudi u predmetu Technische 
Universität München, koja se odnosi na oslobođenje od carine za uvoz 
znanstvenog uređaja, Sud istaknuo da, kada se radi o upravnom postupku 
koji se odnosi na složene tehničke procjene, Komisija raspolaže 
diskrecijskom ovlašću, uz naglasak na tome da je u odnosu na tu 
diskrecijsku ovlast poštovanje jamstava koja u upravnim postupcima daje 
pravni poredak Zajednice od temeljne važnosti te da se među tim 
jamstvima osobito nalazi pravo stranke da iznese svoj stav (točke 13. i 
14.). Budući da relevantni propis Zajednice ne predviđa mogućnost za 
uvoznika da iznese svoje stajalište pred Komisijom, iako bi njegovi 
navodi o svojstvima uređaja znanstvene namjene koji se uvoze i o 
njihovoj planiranoj upotrebi bili vrlo korisni, Sud je ocijenio da pravo
 na saslušanje u takvom postupku zahtijeva da se zainteresiranoj stranci
 mora također i u postupku koji se vodi pred Komisijom omogućiti da 
izrazi svoje mišljenje i da korisno iznese svoje stajalište o 
relevantnosti činjenica kao i, ako je potrebno, o dokumentima koje 
institucije Zajednice razmatraju (točke od 23. do 25.).33      Potrebno
 je ispitati može li shvaćanje Suda izneseno gore biti relevantno u 
okviru postupka primjene članka 13. kao što je u ovom slučaju. U tom 
pogledu Komisija je sigurno opravdano prigovorila da ona nikada ne 
provodi „složene tehničke ocjene“ kada odlučuje o povratu carine. 
Prvostupanjski sud međutim smatra da nije samo posebna tehnička narav 
spisa to što dovodi do prava zainteresirane osobe na saslušanje pred 
Komisijom, već je to diskrecijska ovlast kojom ona raspolaže s tim u 
vezi.34      Međutim,
 Prvostupanjski sud je utvrdio da Komisija ima, s više gledišta, 
određeni diskrecijski prostor u primjeni članka 13. koji je Sud 
okarakterizirao kao „opću odredbu pravičnosti“ (presuda od 15. prosinca 
1983. u predmetu Schoellershammer/Komisija, 283/82, Zb., str. 4219., t. 
7.). S jedne strane, ova se odredba odnosi na „posebne situacije“, što 
nužno pretpostavlja da Komisija uzima u obzir i odvaguje među brojnim 
činjeničnim i pravnim podacima one koji bi mogli biti relevantni za 
konačnu odluku. S druge strane, Komisija mora provjeriti je li 
zainteresirana stranka odgovorna ne samo za nemar, nego i za „očiti“ 
nemar. Konačno, prije donošenja odluke Komisija se mora savjetovati sa 
skupinom stručnjaka prema članku 907. Uredbe br. 2454/93, što znači da 
ona može ali ne mora poštovati mišljenje te skupine. U odnosu na sve te 
čimbenike, Prvostupanjski sud smatra da, u okviru postupka primjene 
članka 13., Komisija raspolaže diskrecijskom ocjenom koja je najmanje 
jednaka onoj koju joj je Sud priznao u navedenoj presudi Technische 
Universität München. Slijedom toga, poštovanje prava na saslušanje mora 
biti zajamčeno u postupcima povrata carina.35      Što
 se ovog slučaja tiče, treba zaključiti da spis koji je proslijeđen 
Komisiji sadrži dopis koji je 12. srpnja 1993. tužitelj uputio carinskoj
 upravi, u kojem iznosi probleme s uspostavom carinskog skladišta i 
spominje „potvrdu“ mogućeg povrata carina plaćenih između 1990. i 1992. 
Međutim, korespondencija između tužitelja i francuske carinske 
administracije o tim dvjema temama se ne nalazi u spisu. Stoga je jasno 
da je Komisija pobijanu odluku donijela na temelju nepotpunog spisa. 36      Potrebno
 je još dodati da su francuske vlasti u svom spisu predlagale da se 
odobri povrat, navodeći kako se tužitelju ne može pripisati „nikakav 
nemar“. Ako je Komisija razmišljala odstupiti od tog stajališta i odbiti
 zahtjev za povrat iz razloga što bi tužitelj bio odgovoran čak za 
„očiti nemar“ − pridjev „očiti“ je izričito dodan gore navedenom Uredbom
 br. 3069/86 od 7. listopada 1986. − bila je dužna omogućiti tužitelju 
da ga saslušaju francuske vlasti. Naime, takva odluka o stupnju nemara 
podrazumijeva složenu pravnu ocjenu koja se mogla provesti samo na 
temelju svih relevantnih činjenica, uključujući odluke i izjave 
nacionalne administracije u odnosu na tužitelja. Prvostupanjski sud 
smatra da je u situaciji u kojoj je Komisija teško optužila tužitelja za
 „očiti nemar“ još potrebnije da nacionalna administracija sasluša 
tužitelja nego što je to bilo u navedenom predmetu Technische 
Universität München, u kojem je Sud smatrao da Komisija mora saslušati 
uvoznika tijekom postupka koji se vodio pred njom čak iako je u pitanju 
bila samo objektivna tehnička ocjena znanstvenog uređaja.37      Osim
 toga, kao što ističe Komisija, okolnost da je francuski član skupine 
stručnjaka konzultirane prije donošenja pobijane odluke bio protiv 
povrata nema značaja. Naime, nije utvrđeno, a nije se ni tvrdilo, da je 
taj član bio u upoznat sa svim okolnostima slučaja.38      Iz
 toga proizlazi da je pobijana odluka donesena na temelju upravnog 
postupka u kojem je došlo do povrede prava tužitelja na saslušanje.39      Budući
 da Komisija ističe da čak i da je Prvostupanjski sud uzeo u obzir 
dodatne podatke koje mu je tužitelj dostavio to ne bi imalo utjecaja na 
pobijanu odluku, treba podsjetiti da se takva argumentacija, kojom 
Komisija pokušava negirati značaj gore utvrđenog nedostatka u postupku, 
ne može prihvatiti. Naime, Prvostupanjski sud ne može preuzeti ulogu 
nadležnog upravnog tijela niti predvidjeti odluku koju bi to tijelo 
donijelo u novom upravnom postupku u odnosu na spis koji bi dopunile 
francuske vlasti i tužitelj. Osim toga, skupina stručnjaka s kojom se 
Komisija prema članku 907. Uredbe br. 2454/93 morala savjetovati prije 
donošenja odluke nije se još upoznala s takvim dopunjenim spisom pa se 
stoga nije mogla očitovati u uvjetima potpunog poznavanja predmeta.40      Iz
 svega navedenog proizlazi da je potrebno prihvatiti tužbeni razlog zbog
 povrede načela kontradiktornosti. Slijedom navedenog, pobijanu odluku 
treba poništiti bez potrebe da se odlučuje o ostalim tužbenim razlozima 
koje je naveo tužitelj. Zahtjev za utvrđivanje zahtjeva za povrat opravdanim41      Tužitelj
 je u odgovoru na pitanje koje mu je postavio Prvostupanjski sud izjavio
 da ustraje u svojim zahtjevima za utvrđenje čak i ako pobijana odluka 
bude poništena. U tom pogledu tužitelj ističe da se njegov zahtjev 
ponajprije temelji na legitimnim očekivanjima koja je imao na osnovi 
izjava francuskih vlasti u odnosu na povrat plaćene carine. Taj pravni 
temelj, koji izlazi iz okvira uobičajenog postupka prema članku 905. i 
narednim člancima Uredbe br. 2454/93 potpada samo pod nadležnost 
Prvostupanjskog suda te mu omogućuje da u odnosu na tužitelja donese 
neposredno izvršnu odluku što se tiče zahtijevanog povrata.42      U
 tom pogledu treba podsjetiti da prema ustaljenoj sudskoj praksi u 
okviru tužbe za poništenje podnesene prema članku 173. Ugovora o EZ-u 
sud Zajednice ne može, bez zadiranja u ovlasti upravnog tijela, naložiti
 instituciji Zajednice poduzimanje mjera za izvršenje presude kojom je 
odluka poništena (vidjeti, na primjer, rješenje Prvostupanjskog suda od 
27. svibnja 1994., J/ Komisija, T-5/94, Zb., str. II-391., t. 17., i 
presudu Prvostupanjskog suda od 8. studenoga 1990., Barbi/Komisija, 
T-73/89, Zb., str. II-619., t. 38.). Naime, članak 176. Ugovora o EZ-u, 
prema kojem institucija čiji je akt proglašen ništavim mora poduzeti 
mjere za izvršenje te presude, u tom je pogledu ograničavajuća odredba. 
Potrebno je dodati da, u svakom slučaju, Komisija mora u ovom predmetu 
ponovno pokrenuti upravni postupak, tako da bi bilo prerano za to da 
Prvostupanjski sud odluči o tužbenom razlogu zbog povrede načela 
legitimnih očekivanja.43      Slijedom
 navedenog, zahtjev koji se odnosi na utvrđivanje opravdanosti zahtjeva 
za povrat mora se odbaciti kao nedopušten. Troškovi44      Sukladno
 odredbama članka 87. stavka 2. prvog podstavka Poslovnika, stranka koja
 ne uspije u postupku snosi troškove, ako je takav zahtjev postavljen. 
Budući da Komisija nije uspjela u postupku, istoj valja naložiti 
snošenje troškova. Slijedom navedenoga,PRVOSTUPANJSKI SUD (prvo vijeće)proglašava i presuđuje:1.      Poništava se Odluka REM 4/94 od 18. srpnja 1994. upućena Republici Francuskoj, središnjoj upravi za carine i posredna davanja.2.      U preostalom dijelu tužba se odbacuje. 3.      Nalaže se Komisiji snošenje troškova.Kirschner  Kalogeropoulos  TiiliObjavljeno na javnoj raspravi u Luxembourgu 9. studenoga 1995.Tajnik         PredsjednikH. Jung       H. Kirschner             *Jezik postupka: francuski