CELEX: 22009A0804(01)
Language: hr
Date: 2009-05-23 00:00:00
Title: Sporazum između Europske zajednice i Vlade Republike Koreje o suradnji u vezi s protutržišnim ponašanjem

11/Sv. 108
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               162
            
         22009A0804(01)
   
               L 202/36
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   između Europske zajednice i Vlade Republike Koreje o suradnji u vezi s protutržišnim ponašanjem
   EUROPSKA ZAJEDNICA,
   s jedne strane, i
   VLADA REPUBLIKE KOREJE,
   s druge strane,
   (dalje u tekstu „stranke”),
   UVIĐAJUĆI da svjetska gospodarstva postaju sve više međusobno povezana te da je to posebno istina u odnosu na gospodarstva Europske zajednice i Republike Koreje;
   PRIMJEĆUJUĆI da Europska zajednica i Republika Koreja dijele mišljenje da zdrava i učinkovita provedba prava tržišnog natjecanja predstavlja važno pitanje za učinkovit rad njihovih tržišta, kao i gospodarsku dobrobit potrošača u obje stranke i u trgovini između njih;
   PRIMJEĆUJUĆI da bi zdrava i učinkovita provedba prava tržišnog natjecanja stranaka bila poboljšana kroz suradnju i u odgovarajućim slučajevima usklađivanje u primjeni tih zakona;
   NADALJE UVIĐAJUĆI da suradnja između tijela za zaštitu tržišnog natjecanja stranaka doprinosi poboljšanju i jačanju njihovog odnosa;
   IMAJUĆI U VIDU da s vremena na vrijeme može doći do razlika između stranaka u odnosu na primjenu njihovih zakona o zaštiti tržišnog natjecanja za provođenje ili transakcije koje uključuju važne interese obje stranke;
   PRIMJEĆUJUĆI revidiranu Preporuku Vijeća Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj o suradnji između država članica u vezi s protutržišnim djelovanjima koja utječu na međunarodnu trgovinu, usvojenu 27. i 28. srpnja 1995., i
   UZIMAJUĆI U OBZIR Memorandum o razumijevanju sklopljen između Opće uprave za tržišno natjecanje Europske komisije i Povjerenstva za pravičnu trgovinu Republike Koreje od 28. listopada 2004. godine,
   SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
   Članak 1.
   Svrha i definicije
   1.   Svrha ovog Sporazuma jest doprinijeti učinkovitoj provedbi zakona o zaštiti tržišnog natjecanja svake stranke kroz promicanje suradnje i usklađivanja između tijela nadležnih za tržišno natjecanje stranaka i izbjegavanje ili ublažavanje mogućnosti sukoba između stranaka u svim pitanjima koja se odnose na primjenu zakona o zaštiti tržišnog natjecanja svake stranke.
   2.   Za potrebe ovog Sporazuma, sljedeći izrazi imaju sljedeće definicije:
   
               (a)
            
            
               izraz „protutržišno ponašanje” odnosi se na aktivnosti koje mogu podlijegati sankcijama ili ostalim mjerama od strane tijela za zaštitu tržišnog natjecanja na temelju zakona o zaštiti tržišnog natjecanja jedne od stranaka ili obje stranke;
            
         
               (b)
            
            
               izrazi „tijelo za zaštitu tržišnog natjecanja” i „tijela za zaštitu tržišnog natjecanja” odnose se na:
               
                           i.
                        
                        
                           za Europsku zajednicu, Komisiju Europskih zajednica, u okviru njezinih odgovornosti sukladno pravu tržišnog natjecanja Europske zajednice, i
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           za Republiku Koreju, Povjerenstvo za pravičnu trgovinu Koreje;
                        
                     
         
               (c)
            
            
               izraz „nadležno tijelo države članice” odnosi se na jedno tijelo svake države članice Europske zajednice za primjenu zakona o zaštiti tržišnog natjecanja. Nakon potpisivanja ovog Sporazuma, popis takvih tijela Komisija Europskih zajednica priopćava Vladi Republike Koreje. Komisija Vladi Republike Koreje podnosi ažurirani popis svaki puta kada to bude potrebno;
            
         
               (d)
            
            
               izraz „zakoni o zaštiti tržišnog natjecanja” odnosi se na:
               
                           i.
                        
                        
                           za Europsku zajednicu, članke 81., 82. i 85. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Uredbu Vijeća (EZ) br. 139/2004 o kontroli koncentracija između poduzetnika, i njihove provedbene uredbe, kao i njihove izmjene; i
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           za Republiku Koreju, Zakon o regulaciji monopola i pravičnoj trgovini, i njegove provedbene propise, kao i izmjene;
                        
                     
         
               (e)
            
            
               izraz „provedbene aktivnosti” znači svaka primjena propisa o tržišnom natjecanju na temelju istrage ili postupka koje provode tijela za zaštitu tržišnog natjecanja stranke.
            
         Članak 2.
   Priopćenja
   1.   Tijelo za zaštitu tržišnog natjecanja svake stranke dužno je obavijestiti tijelo za zaštitu tržišnog natjecanja druge stranke o provedbenim aktivnostima koje prema mišljenju tijela za zaštitu tržišnog natjecanja koje podnosi priopćenje mogu utjecati na važne interese druge stranke.
   2.   Provedbene aktivnosti koje mogu utjecati na važne interese druge stranke i koje su relevantne za provedbene aktivnosti druge stranke uključuju između ostalog:
   
               (a)
            
            
               provedbene aktivnosti protiv državljana druge stranke (u slučaju Europske zajednice državljana država članica Europske zajednice) ili protiv društva ili društava osnovanih ili organiziranih na temelju primjenjivih zakona i propisa unutar državnog područja druge stranke;
            
         
               (b)
            
            
               provedbene aktivnosti protiv protutržišnog ponašanja osim koncentracija, koje se također odvijaju ili su se odvijale većim dijelom unutar državnog područja druge stranke;
            
         
               (c)
            
            
               provedbene aktivnosti koje uključuju koncentraciju u kojoj jedna ili više stranaka u transakciji jest društvo osnovano ili organizirano na temelju primjenjivih zakona i propisa državnog područja druge stranke;
            
         
               (d)
            
            
               provedbene aktivnosti koje uključuju koncentraciju u kojoj je društvo koje kontrolira jednu ili više stranaka u transakciji jest društvo osnovano ili organizirano na temelju primjenjivih zakona i propisa državnog područja druge stranke;
            
         
               (e)
            
            
               provedbene aktivnosti koje uključuju ponašanje za koje se smatra da ga druga stranka ohrabruje, zahtijeva ili odobrava; i
            
         
               (f)
            
            
               provedbene aktivnosti koje uključuju lijekove koji izričito zahtijevaju ili zabranjuju ponašanje na državnom području druge stranke ili sadržavaju obvezujuće obveze za poduzetnike na tom državnom području.
            
         3.   Priopćenja u odnosu na koncentracije na temelju stavka 1. ovog članka daju se:
   
               (a)
            
            
               u slučaju Europske zajednice:
               
                           i.
                        
                        
                           kod pokretanja postupka na temelju članka 6. stavka 1.c Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           kod izdavanja Izjave o prigovorima;
                        
                     
         
               (b)
            
            
               u slučaju Republike Koreje:
               
                           i.
                        
                        
                           ne kasnije od trenutka kada tijelo za zaštitu tržišnog natjecanja podnese pisani zahtjev za produženje ispitnog roka ili zatraži podnošenje dodatnih materijala o koncentracijama s potencijalnim protutržišnim utjecajima; i
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           kod izdavanja izvješća o pregledu.
                        
                     
         4.   Ako je na temelju stavka 1. ovog članka potrebno priopćenje u odnosu na pitanja koja nisu koncentracije, priopćenje se daje:
   
               (a)
            
            
               u slučaju Europske zajednice:
               
                           i.
                        
                        
                           kod izdavanja Izjave o prigovorima;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           kod donošenja odluke ili rješenja;
                        
                     
         
               (b)
            
            
               u slučaju Republike Koreje:
               
                           i.
                        
                        
                           kod izdavanja izvješća o pregledu;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           kod podnošenje kaznene optužnice;
                        
                     
                           iii.
                        
                        
                           kod donošenja odluke.
                        
                     
         5.   Priopćenja uključuju posebno imena stranaka u istrazi, radnje koje se ispituju i tržišta na koja se odnose, relevantne pravne odredbe i datum provedbenih radnji.
   Članak 3.
   Provedbena suradnja
   1.   Tijelo nadležno za zaštitu tržišnog natjecanja svake stranke pruža pomoć tijelu za zaštitu tržišnog natjecanja druge stranke u provedbenim aktivnostima u mjeri koja je dosljedna s zakonima i propisima stranke koja pruža pomoć i važnim interesima te stranke i u skladu s razumno raspoloživim resursima.
   2.   Tijelo za zaštitu tržišnog natjecanja svake stranke, u mjeri koja je dosljedna s zakonima i propisima stranke, i važnim interesima te stranke:
   
               (a)
            
            
               obavješćuje tijelo nadležno za zaštitu tržišnog natjecanja druge stranke u odnosu na provedbene aktivnosti koje uključuju protutržišno ponašanje za koje tijelo nadležno za zaštitu tržišnog natjecanja smatra da bi moglo imati nepovoljan učinak na natjecanje na području druge stranke;
            
         
               (b)
            
            
               osigurava za tijelo nadležno za zaštitu tržišnog natjecanja druge stranke sve bitne informacije u svojem posjedu i za koje sazna o protutržišnom ponašanju za koje tijelo nadležno za tržišno natjecanje koje osigurava informacije smatra da bi moglo biti relevantno ili zahtijevati provedbene aktivnosti od strane tijela za zaštitu tržišnog natjecanja druge stranke; i
            
         
               (c)
            
            
               osigurava za tijelo nadležno za zaštitu tržišnog natjecanja druge stranke, na zahtjev i u skladu s odredbama ovog Sporazuma, informacije u svojem posjedu koje su relevantne za provedbene aktivnosti tijela nadležnog za zaštitu tržišnog natjecanja druge stranke.
            
         Članak 4.
   Usklađivanje provedbenih aktivnosti
   1.   Kada nadležna tijela obje stranke provode provedbene aktivnosti u odnosu na povezana pitanja, ona će razmotriti usklađivanje svojih provedbenih aktivnosti u mjeri koja je kompatibilna s njihovim odnosnim zakonima i propisima.
   2.   Prilikom razmatranja potrebe za usklađivanjem određenih provedbenih aktivnosti, nadležna tijela za zaštitu tržišnog natjecanja stranaka moraju uzeti u obzir, između ostalih, sljedeće čimbenike:
   
               (a)
            
            
               učinak usklađivanja aktivnosti na sposobnost nadležnih tijela za zaštitu tržišnog natjecanja stranaka da postignu ciljeve svojih provedbenih aktivnosti;
            
         
               (b)
            
            
               relativnu sposobnost nadležnih tijela za zaštitu tržišnog natjecanja stranaka da ishode informacije potrebne za provođenje provedbenih aktivnosti;
            
         
               (c)
            
            
               mogućnost izbjegavanja sukoba obaveza i nepotrebnih tereta za osobe koje podliježu provedbenim aktivnostima;
            
         
               (d)
            
            
               mogućnost učinkovitijeg korištenja svojih resursa kroz usklađivanje.
            
         3.   U slučaju usklađenih provedbenih aktivnosti, nadležno tijelo svake stranke traži provođenje svojih provedbenih aktivnosti uz pažljivo razmatranje ciljeva provedbenih aktivnosti od strane nadležnog tijela druge stranke.
   4.   Kada nadležna tijela obje stranke provode provedbene aktivnosti u odnosu na povezana pitanja, nadležno tijelo svake stranke razmotrit će, na zahtjev nadležnog tijela druge stranke i kada je to u skladu s važnim interesima zatražene stranke, ispitivanje pristaju li društva/osobe koje su osigurale povjerljive informacije u vezi provedbenih aktivnosti na dijeljenje informacija s nadležnim tijelom druge stranke (odricanje od povjerljivosti).
   5.   Podložno odgovarajućoj obavijesti nadležnom tijelu druge stranke, nadležno tijelo druge stranke može u svakom trenutku ograničiti usklađivanje provedbenih aktivnosti i nastaviti samostalno s određenom provedbenom aktivnošću.
   Članak 5.
   Izbjegavanje sukoba (Negativna uljudnost)
   1.   Nadležno tijelo svake stranke pažljivo razmotra važne interese druge stranke kroz sve faze provedbenih aktivnosti, uključujući odluke u odnosu na pokretanje provedbenih aktivnosti, opseg provedbenih aktivnosti i prirodu sankcija ili drugih mjera koje se traži u svakom pojedinom slučaju.
   2.   Ako bi se konkretnom provedbenom aktivnošću predviđenom od strane nadležnog tijela jedne stranke moglo utjecati na važne interese druge stranke, potonja, ne dovodeći u pitanje njezino pravo na diskreciju, dužna je uložiti svoje najveće napore da:
   
               (a)
            
            
               osigura drugoj stranci pravovremenu obavijest o bitnim događanjima koja se odnose na interese druge stranke;
            
         
               (b)
            
            
               drugoj stranci pruži priliku da iznese svoje komentare; i
            
         
               (c)
            
            
               uzme u obzir komentare druge stranke, dok u cijelosti poštuje neovisnost svake stranke da donese svoju vlastitu odluku.
            
         Primjena stavka 2. ovog članka ne dovodi u pitanje obveze stranaka na temelju stavaka 3. i 4. članka 2.
   3.   Kada bilo koja stranka smatra da provedbene aktivnosti njezinog tijela za zaštitu tržišnog natjecanja mogu nepovoljno utjecati na važne interese druge stranke, stranke bi trebale razmotriti sljedeće čimbenike, uz ostale čimbenike koji mogu biti relevantni s obzirom na okolnosti, za pronalazak odgovarajućeg rješenja konkurentnih interesa:
   
               (a)
            
            
               relativnu važnost učinaka protutržišnog ponašanja na važne interese stranke koja ga provodi u usporedbi s učincima na važne interese druge stranke;
            
         
               (b)
            
            
               relativnu važnost za protutržišno ponašanje postupanja ili transakcija na području jedne stranke u usporedbi s postupanjem ili transakcijama na području druge stranke;
            
         
               (c)
            
            
               stupanj utjecaja na provedbene aktivnosti druge strane u vezi s istim osobama, fizičkim ili pravnim;
            
         
               (d)
            
            
               opseg u kojem privatne osobe, fizičke ili pravne, moraju ispunjavati proturječne uvjete obje stranke.
            
         Članak 6.
   Pozitivna uljudnost
   1.   Ako tijelo nadležno za zaštitu tržišnog natjecanja stranke smatra da protutržišno ponašanje na području druge stranke nepovoljno utječe na važne interese prve stranke, tijelo nadležno za zaštitu tržišnog natjecanja, uzimajući u obzir važnost izbjegavanja sukoba u odnosu na jurisdikciju i uzimajući u obzir da tijelo nadležno za zaštitu tržišnog natjecanja druge stranke može biti u položaju da provodi učinkovitije provedbene aktivnosti u odnosu na protutržišno ponašanje, može zatražiti da tijelo nadležno za zaštitu tržišnog natjecanja druge stranke pokrene odgovarajuće provedbene aktivnosti.
   2.   U takvom se zahtjevu, što je detaljnije moguće, navode značajke protutržišnog ponašanja i njegovog učinka na važne interese stranke tijela za zaštitu tržišnog natjecanja koje podnosi zahtjev te se nude onakve dodatne informacije i drugi vidovi suradnje kakve je tijelo za tržišno natjecanje koje podnosi takav zahtjev u mogućnosti pružiti.
   3.   Tijelo nadležno za zaštitu tržišnog natjecanja primatelj zahtjeva dužno je pažljivo razmotriti da li da pokrene provedbene aktivnosti ili proširi tekuće provedbene aktivnosti u odnosu na protutržišne aktivnosti identificirane u zahtjevu. Tijelo nadležno za zaštitu tržišnog natjecanja primatelj zahtjeva dužno je obavijestiti tijelo nadležno za zaštitu tržišnog natjecatelja podnositelja zahtjeva o svojoj odluci što je prije moguće. Ako se poduzmu provedbene aktivnosti, tijelo nadležno za zaštitu tržišnog natjecanja primatelj zahtjeva dužno je obavijestiti tijelo nadležno za zaštitu tržišnog natjecatelja podnositelja zahtjeva o njihovu rezultatu te, u mjeri u kojoj je to moguće, o svakom značajnijem razvoju događaja u međuvremenu.
   4.   Ništa u ovome članku ne ograničava slobodu tijela za tržišno natjecanje stranke primatelja zahtjeva da prema svojem pravu tržišnog natjecanja i provedbenoj praksi pokrene, ili ne pokrene, provedbene aktivnosti u vezi s protutržišnim ponašanjem definiranim u zahtjevu, niti sprečava tijelo za tržišno natjecanje stranke podnositelja zahtjeva da povuče zahtjev.
   Članak 7.
   Povjerljivost podataka
   1.   Neovisno o drugim odredbama ovog Sporazuma, niti jedna strana nije dužna drugoj strani priopćiti informacije ako je njihovo otkrivanje zabranjeno zakonima i propisima stranke koja ih posjeduje ili ako priopćenje ne bi bilo u skladu s njezinim važnim interesima.
   
               2.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Europska zajednica nije dužna priopćiti Republici Koreji na temelju Sporazuma povjerljive informacije pokrivene člankom 28. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1/2003 i člankom 17. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004, osim u odnosu na informacije priopćene u skladu s odredbama članka 4. stavka 4. ovog Sporazuma.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Vlada Republike Koreje nije dužna priopćiti Europskoj zajednici na temelju Sporazuma povjerljive informacije pokrivene člankom 62. Zakona o regulaciji monopola i pravičnoj trgovini i člankom 9. Zakona o otkrivanju informacija od strane javnih agencija, osim u odnosu na informacije priopćene u skladu s odredbama članka 4. stavka 4. ovog Sporazuma.
                        
                     
         
               3.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Informacije, osim javno raspoloživih informacija, koje jedna stranka priopći drugoj stranci na temelju ovog Sporazuma stranka primateljica koristi isključivo u svrhu ispitivanja protutržišnog ponašanja na temelju zakona o zaštiti tržišnog natjecanja u vezi s pitanjem koje je navedeno u zahtjevu.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Kada jedna stranka priopći povjerljive informacije na temelju ovog Sporazuma, stranka primateljica dužna je, u skladu sa svojim zakonima i propisima, sačuvati povjerljivost priopćenih informacija.
                        
                     
         4.   Stranka može zahtijevati da korištenje informacija priopćenih u skladu s ovim Sporazumom bude podložno posebno navedenim uvjetima. Stranka koja prima takve informacije ne smije ih koristiti na način koji nije u skladu s takvim uvjetima bez prethodne pisane suglasnosti druge stranke.
   5.   Svaka stranka može ograničiti informacije koje priopćava drugoj stranki kada ova druga stranka ne može dati osiguranje koje je zatražila prva stranka u odnosu na povjerljivost, u odnosu na uvjete koje navede ili u odnosu na ograničenja svrhe za koju će se informacije koristiti.
   6.   Ovaj članak ne sprečava korištenje ili otkrivanje informacija, osim javno dostupnih informacija, koje stranka primateljica prima u mjeri u kojoj:
   
               (a)
            
            
               stranka pružateljica informacija dala je prethodnu pisanu suglasnost na korištenje ili otkrivanje; ili
            
         
               (b)
            
            
               postoji obveza da to učini na temelju zakona i propisa stranke primateljice informacija. U tom slučaju stranka primateljica:
               
                           i.
                        
                        
                           ne poduzima radnje koje bi mogle rezultirati u pravnoj obvezi da trećoj osobi ili drugim tijelima stavi na raspolaganje povjerljive informacije na temelju ovog Sporazuma bez prethodne pisane suglasnosti stranke pružateljice;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           kadgod je to moguće, unaprijed izdaje obavijest o takvom korištenju ili otkrivanju stranki pružateljici informacija i, na zahtjev, savjetuje se s drugom strankom i uzima u razmatranje njezine važne interese; i
                        
                     
                           iii.
                        
                        
                           stranka primateljica, osim ako je dogovoreno drukčije sa strankom pružateljicom informacija, kadgod je to prikladno, koristi sve raspoložive mjere na temelju primjenjivih zakona i propisa za održavanje povjerljivosti informacija u odnosu na zahtjeve treće osobe ili ostalih tijela za otkrivanje odnosnih informacija.
                        
                     
         7.   Tijelo nadležno za zaštitu tržišnog natjecanja Europske zajednice:
   
               (a)
            
            
               obavijestit će nadležna tijela jedne ili više država članica čiji su važni interesi u pitanju o priopćenjima koje je primilo od korejskog tijela za zaštitu tržišnog natjecanja;
            
         
               (b)
            
            
               obavijestit će nadležna tijela jedne ili više država članica čiji su važni interesi u pitanju o suradnji i usklađivanju provedbenih aktivnosti; i
            
         
               (c)
            
            
               osigurava da se informacije, osim javno raspoloživih informacija, priopćene nadležnim tijelima države članice ili država članica na temelju podstavaka (a) i (b) gore ne koriste u svrhe osim onih navedenih u članku 1. stavku 1. ovog Sporazuma, kao i da se takve informacije ne otkrivaju.
            
         Članak 8.
   Savjeti
   1.   Stranke se međusobno savjetuju na zahtjev bilo koje stranke o bilo kojem pitanju koje može proizlaziti iz provedbe ovog Sporazuma.
   2.   Tijela za zaštitu tržišnog natjecanja stranaka sastaju se barem jednom godišnje i mogu:
   
               (a)
            
            
               razmjenjivati informacije o trenutnim realizacijskim naporima i prioritetima u odnosu na zakone o zaštiti tržišnog natjecanja svake stranke;
            
         
               (b)
            
            
               razmjenjivati informacije o gospodarskim sektorima od zajedničkog interesa;
            
         
               (c)
            
            
               raspravljati o pitanjima vezanim za politiku od obostranog interesa; i
            
         
               (d)
            
            
               raspravljati o drugim pitanjima od obostranog interesa u odnosu na primjenu zakona o zaštiti tržišnog natjecanja obje stranke.
            
         Članak 9.
   Razmjena informacija prema Sporazumu
   Razmjena informacija na temelju ovog Sporazuma može se provoditi izravno između tijela nadležnih za zaštitu tržišnog natjecanja stranaka. Obavijesti iz članka 2. stavka 3. i zahtjevi iz članka 6. stavka 1., međutim, potvrđuju se bez odlaganja pisano diplomatskim putem i sadrže informacije koje su prvotno razmijenila tijela za zaštitu tržišnog natjecanja.
   Članak 10.
   Postojeće pravo
   1.   Ovaj Sporazum provodi se u sklopu odgovarajućih zakona i propisa stranaka.
   2.   Ovaj Sporazum ne može se ni na koji način tumačiti tako da dovodi u pitanje politiku ili pravnu nadležnost stranaka u odnosu na pitanja vezana za nadležnost.
   3.   Ovaj Sporazum ni na koji način ne može se tumačiti tako da utječe na prava ili obveze stranaka na temelju drugih međunarodnih sporazuma ili na temelju zakona Republike Koreje i Europske zajednice.
   Članak 11.
   Stupanje na snagu, raskid i preispitivanje
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada stranke razmijene pisane obavijesti da su ispunjeni svi njihovi pravni uvjeti za stupanje na snagu ovog sporazuma.
   2.   Ovaj Sporazum ostaje na snazi do šezdeset (60) dana od datuma na koji bilo koja stranka pisano obavijesti drugu stranu diplomatskim putem o namjeri raskida Sporazuma.
   3.   Stranke će razmotriti preispitivanje djelovanja ovog Sporazuma ne kasnije od pet (5) godina od dana njegovog stupanja na snagu, s ciljem ocjenjivanja zajedničkih aktivnosti, definiranja dodatnih područja na kojima bi mogli korisno surađivati i definiranja svih drugih načina na koje bi se ovaj Sporazum mogao poboljšati. Stranke su suglasne da će takva ocjena uključivati, između ostalog, analizu stvarnih i potencijalnih slučajeva, kako bi se utvrdilo bi li čvršća suradnja mogla bolje služiti njihovim interesima.
   4.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti zajedničkim pisanim sporazumom stranaka. Izmjena stupa na snagu kroz isti postupak koji je predviđen u stavku 1. ovog članka.
   
      U potvrdu toga, niže potpisani, za to propisno ovlašteni od strane odgovarajućih stranaka, potpisali su ovaj Sporazum.
      Sastavljeno u Seoulu 23. svibnja 2009. na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i korejskom jeziku. U slučaju razilaženja, engleski i korejski tekstovi imaju prednost pred tekstovima na ostalim jezicima.
      
         За Европейската общност
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         dFor the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         Az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunitá Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Pentru Comunitatea Europeană
         Za Európske spoločenstvo
         Za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapen vägnar
         
            
         
            
         
            
      
      
         За правителството на Република Корея
         Por el Gobierno de la República de Corea
         Za vládu Korejské republiky
         For Republikken Koreas regering
         Für die Regierung der Republik Korea
         Korea Vabariigi Valitsuse nimel
         Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κορέας
         For the Government of the Republic of Korea
         Pour le gouvernement de la République de Corée
         Per il governo della Repubblica di Corea
         Korejas Republikas valdības vārdā
         Korėjos Respublikos Vyriausybės vardu
         A Koreai Köztársaság kormánya részéről
         Għall-Gvern tar-Repubblika tal-Korea
         Voor de Regering van de Republiek Korea
         W imieniu rządu Republiki Korei
         Pelo Governo da República da Coreia
         Pentru Guvernul Republicii Coreea
         Za vládu Kórejskej republiky
         Za Vlado Republike Korejo
         Korean tasavallan hallituksen puolesta
         På Republiken Koreas regerings vägnar