CELEX: 62004CJ0525
Language: et
Date: 2007-11-22
Title: Euroopa Kohtu otsus (esimene koda), 22. november 2007. # Hispaania Kuningriik versus Euroopa Ühenduste Komisjon. # Apellatsioonkaebus - Riigiabi - Võlgnetavate maksete, viiviste ja intresside sissenõudmata jätmine - Vastuvõetavus - Eraõigusliku võlausaldaja kriteerium. # Kohtuasi C-525/04 P.

Kohtuasi C‑525/04 P
      Hispaania Kuningriik
      versus
      Lenzing AG
      Apellatsioonkaebus – Riigiabi – Võlgnetavate maksete, viiviste ja intresside sissenõudmata jätmine – Vastuvõetavus – Eraõigusliku võlausaldaja kriteerium
      Kohtuotsuse kokkuvõte
      1.        Tühistamishagi – Füüsilised ja juriidilised isikud – Neid otseselt ja isiklikult puudutavad aktid
      (EÜ artikkel 88 ja EÜ artikli 230 neljas lõik)
      2.        Apellatsioonkaebus – Väited – Faktiliste asjaolude ebaõige hindamine – Vastuvõetamatus – Tõendite hindamise kontroll Euroopa
            Kohtus – Välistamine, v.a tõendite moonutamise korral
      (EÜ artikkel 225; Euroopa Kohtu põhikiri, artikli 58 esimene lõik)
      3.        Riigiabi – Komisjoni otsus, millega siseriiklik meede loetakse EÜ artikli 87 lõikega 1 kooskõlas olevaks – Komisjoni poolt
            eraõigusliku võlausaldaja kriteeriumi kohaldamine
      (EÜ artikli 87 lõige 1)
      1.        Teised isikud, kes ei ole otsuse adressaadid, ei saa väita, et nad on EÜ artikli 230 neljanda lõigu mõttes isiklikult puudutatud,
         välja arvatud juhul, kui otsus mõjutab neid mingi neile omase tunnuse või neid iseloomustava faktilise olukorra tõttu, mis
         neid kõigist teistest isikutest eristab, ning seega individualiseerib neid sarnaselt otsuse adressaatidega.
      
      Mis puutub konkreetsemalt riigiabi valdkonda, siis isikuid, kes ei ole otsuse adressaadiks ja kes vaidlustavad abi hindamise
         otsuse põhjendatuse, peetakse otsusest isiklikult puudutatuks juhul, kui vastava otsusega antud abi on nende turupositsiooni
         oluliselt mõjutanud. Siinjuures ainuüksi asjaolu, et õigusakt võib omada teatavat mõju asjaomasel turul esinevatele konkurentsisuhetele
         ja et puudutatud ettevõtja on teatavas konkurentsialases suhtes nimetatud õigusaktist kasusaava isikuga, ei ole igal juhul
         piisav selleks, et seda ettevõtjat saaks pidada mainitud õigusaktist isiklikult puudutatuks. Seega ei saa ettevõtja tugineda
         ainuüksi asjaolule, et ta on abisaaja ettevõtja konkurent, vaid peab lisaks tõendama, et temaga seonduvad faktilised asjaolud
         eristavad teda teisest analoogiliselt abi saanud ettevõtjast.
      
      Niisugust erilist staatust, mis eristab isikut, kes ei ole otsuse adressaat, mõnest teisest ettevõtjast, ei peaks siiski tingimata
         järeldama sellistest asjaoludest nagu käibe langus, suur finantskahju või siis turuosa märkimisväärne vähenemine pärast asjaomase
         abi andmist. Riigiabi andmine võib kahjustada ettevõtja konkurentsiolukorda ka muul viisil, põhjustades näiteks tulu saamata
         jäämise või negatiivsema arengu, võrreldes olukorraga, kui abi ei oleks antud. Peale selle võib niisuguse riive intensiivsus
         varieeruda sõltuvalt mitmest tegurist, nagu asjaomase turu struktuur või kõnealuse abi olemus. Seega ei saa konkurendi turupositsiooni
         olulise kahjustamise tõendamine piirduda vaid teatavate asjaolude esinemisega, mis osutavad selle konkurendi kaubandus‑ ja
         finantsalaste tulemuste halvenemisele.
      
      (vt punktid 30–35)
      2.        Esimese Astme Kohtul on ainupädevus tuvastada ja hinnata antud asjas olulisi faktilisi asjaolusid ning hinnata tõendeid. Välja
         arvatud juhul, kui kohtule esitatud tõendeid on moonutatud, ei ole nende faktiliste asjaolude ja tõendite hindamine seega
         niisugune õiguslik küsimus, mis kuuluks Euroopa Kohtu poolt apellatsiooni korras läbivaatamisele.
      
      (vt punkt 54)
      3.        Komisjonipoolne uurimine selle väljaselgitamiseks, kas konkreetseid meetmeid võib lugeda riigiabiks põhjusel, et ametiasutused
         ei ole tegutsenud nagu eraõiguslik võlausaldaja, nõuab keerulise majandusliku hinnangu andmist. Kuigi Euroopa Kohus tunnustab
         komisjoni kaalutlusruumi majanduslikes küsimustes, ei tähenda see, et ühenduse kohus peab hoiduma kontrollimast, kuidas komisjon
         majandusliku iseloomuga andmeid on tõlgendanud. Ühenduse kohus ei pea kontrollima mitte ainult esitatud tõendite sisulist
         õigsust, usaldusväärsust ja sidusust, vaid ka kontrollima, kas kogutud tõendid sisaldavad kogu asjakohast teavet, mida keerulise
         olukorra hindamisel tuleb arvesse võtta, ja kas kõnealused tõendid võivad toetada järeldusi, mis nende pinnalt on tehtud.
         Kohus ei saa siiski sellise kontrolli raames asendada komisjoni majanduslikku hinnangut enda omaga.
      
      Juhul kui ühenduse institutsioonil on lai kaalutlusõigus, on teatavate menetluslike tagatiste järgimise kontrollimine fundamentaalse
         tähtsusega. Nende tagatiste hulka kuulub pädeva institutsiooni kohustus uurida hoolikalt ja erapooletult kõiki antud asjas
         tähtsust omavaid asjaolusid ja põhistada oma otsust piisavalt.
      
      (vt punktid 56–59)
EUROOPA KOHTU OTSUS (esimene koda)
      22. november 2007(*)
      
      Apellatsioonkaebus – Riigiabi – Võlgnetavate maksete, viiviste ja intresside sissenõudmata jätmine – Vastuvõetavus – Eraõigusliku võlausaldaja kriteerium
      Kohtuasjas C‑525/04 P,
      mille ese on Euroopa Kohtu põhikirja artikli 56 alusel 27. detsembril 2004 esitatud apellatsioonkaebus,
      Hispaania Kuningriik, esindaja J. M. Rodríguez Cárcamo, kohtudokumentide kättetoimetamise aadress Luxembourgis,
      
      apellatsioonkaebuse esitaja,
      teised menetlusosalised:
      Euroopa Ühenduste Komisjon, esindajad V. Kreuschitz ja J. Buendía Sierra, keda abistas Rechtsanwalt M. Núñez-Müller, kohtudokumentide kättetoimetamise aadress Luxembourgis,
      
      kostja Esimese Astme Kohtus,
      Lenzing AG, asukoht Lenzing (Austria), esindaja: Rechtsanwalt U. Soltész,
      
      hageja Esimese Astme Kohtus,
      EUROOPA KOHUS (esimene koda),
      koosseisus: koja esimees P. Jann, kohtunikud A. Tizzano (ettekandja), R. Schintgen, A. Borg Barthet ja E. Levits,
      kohtujurist: J. Kokott,
      kohtusekretär: ametnik B. Fülöp,
      arvestades kirjalikus menetluses ja 14. detsembri 2006. aasta kohtuistungil esitatut,
      olles 1. veebruari 2007. aasta kohtuistungil ära kuulanud kohtujuristi ettepaneku,
      on teinud järgmise
      otsuse
      1        Hispaania Kuningriik palub apellatsioonkaebuses tühistada Euroopa Ühenduste Esimese Astme Kohtu 21. oktoobri 2004. aasta otsuse
         kohtuasjas T‑36/99: Lenzing vs. komisjon (EKL 2004, lk II‑3597; edaspidi „vaidlustatud kohtuotsus”), millega kohus tühistas osaliselt komisjoni 28. oktoobri
         1998. aasta otsuse 1999/395/EÜ Hispaania poolt Sniace SA-le, asukoht Torrelavega, Kantaabria, antud riigiabi kohta (EÜT 1999,
         L 149, lk 40; edaspidi „28. oktoobri 1998. aasta otsus”), muudetud komisjoni 20. septembri 2000. aasta otsusega 2001/43/EÜ
         (EÜT 2001, L 11, lk 46; edaspidi „vaidlusalune otsus”).
      
       Vaidluse aluseks olevad asjaolud 
      2        Vaidlustatud kohtuotsuse punktides 8−29 esitas Esimese Astme Kohus vaidluse aluseks olevad asjaolud järgmiselt:
      
      „8      Lenzing AG [edaspidi „Lenzing”] on Austria äriühing, mis toodab ja turustab tsellulooskiudu (viskoos, modaal ja lüotsell).
      9      Sniace SA (edaspidi „Sniace”) on Hispaania äriühing, mis toodab tselluloosi, paberit, viskooskiudu, sünteetilist kiudu ja
         naatriumsulfaati. […]
      
      10      Sniace oli aastaid majanduslikes ja rahalistes raskustes ning 1993. aasta märtsis kehtestasid Hispaania kohtud talle maksete
         peatamise. 1996. aasta oktoobris sõlmisid Sniace eraõiguslikud võlausaldajad kokkuleppe, millega 40% nende võlanõuetest Sniace
         vastu muudeti selle äriühingu aktsiateks; selle kokkuleppe tagajärjel lõpetati maksete peatamine. Sniace avalik‑õiguslikud
         võlausaldajad sellest kokkuleppest osa ei võtnud, kasutades oma hoidumisõigust.
      
      11      5. novembril 1993 ja 31. oktoobril 1995 sõlmis Sniace Fogasaga [Hispaania palga garantiifond] kokkulepped, et Fogasale tagasi
         maksta viimase poolt Sniace töötajatele tasutud palkade ja hüvitiste võlad. Esimeses kokkuleppes nähti ette kaheksa aasta
         jooksul kaks korda aastas toimuvate maksetega 897 652 789 Hispaania peseeta suuruse summa tagasimaksmine, millele lisandusid
         intressid summas 465 055 911 Hispaania peseetat 10% seadusliku intressimäära alusel (edaspidi „5. novembri 1993. aasta kokkulepe”).
         Teises kokkuleppes nähti ette kaheksa aasta jooksul kaks korda aastas toimuvate maksetega 229 424 860 Hispaania peseeta suuruse
         summa tagasimaksmine, millele lisandusid intressid summas 110 035 018 Hispaania peseetat 9% seadusliku intressimäära alusel
         (edaspidi „31. oktoobri 1995. aasta kokkulepe”). Fogasa võlanõuete tagamiseks seadis Sniace tema kasuks 10. augustil 1995
         hüpoteegi kahele oma kinnisvarale. 1998. aasta juuniks oli Sniace nende kahe kokkuleppe alusel tagasi maksnud 186 963 594 Hispaania
         peseetat.
      
      12      Sotsiaalkindlustuse keskkassa (edaspidi „keskkassa”) sõlmis Sniacega 8. märtsil 1996 kokkuleppe, et ajatada viimase sotsiaalkindlustusmaksete
         võlgasid kogusummas 2 903 381 848 Hispaania peseetat, mis käsitles ajavahemikku 1991. aasta veebruarist kuni 1995. aasta veebruarini
         (edaspidi „8. märtsi 1996. aasta kokkulepe”). See kokkulepe nägi ette nimetatud summa tagasimaksmise 96 igakuise maksega kuni
         2004. aasta märtsini; sellele summale lisandusid intressid 9% seadusliku intressimäära alusel. Seda kokkulepet muudeti 7. mai
         1996. aasta kokkuleppega, milles nähti ette tagasimaksmise peatamine üheks aastaks, tagasimaksmise toimumine 84 igakuise maksega
         ning 9% seadusliku intressimäära kohaldamine (edaspidi „7. mai 1996. aasta kokkulepe”). Kuna Sniace neid kokkuleppeid ei täitnud,
         asendati need 30. septembril 1997 selle äriühingu ning keskkassa vahel sõlmitud kokkuleppega (edaspidi „30. septembri 1997. aasta
         kokkulepe”). Kümne aasta jooksul tuli tagasi maksta 3 510 387 323 Hispaania peseetat, mis vastas ajavahemiku 1991. aasta veebruarist
         kuni 1997. aasta veebruarini sotsiaalkindlustusmaksete võlgadele ja millele lisandus viivis summas 615 056 349 Hispaania peseetat.
         Kahe esimese aasta jooksul tuli tagasi maksta üksnes intressid 7,5% aastamäära alusel, järgmistel aastatel tuli tagasi maksta
         nii põhisumma kui ka intressid. 1998. aasta aprilliks oli Sniace 30. septembri 1997. aasta kokkuleppe alusel tagasi maksnud
         216 118 863 Hispaania peseetat.
      
      13      [Lenzing] esitas 4. juulil 1996 komisjonile kaebuse seoses korduva riigiabiga, mida Sniace olevat saanud mitme aasta jooksul
         alates 1980-ndate aastate lõpust. Ta esitas 26. novembri ja 9. detsembri 1996. aasta kirjades komisjonile täiendavaid andmeid.
         Hispaania ametiasutused esitasid oma märkused 17. veebruari 1997. aasta kirjas.
      
      [...]
      16      Komisjon teatas 7. novembri 1997. aasta kirjas Hispaania valitsusele oma otsusest avada EÜ asutamislepingu artikli 93 lõike 2
         (nüüd EÜ artikli 88 lõige 2) järgne menetlus seoses teatud riigiabiga, mille kohta [Lenzing] oli kaevanud, sh 5. novembri
         1993. ja 31. oktoobri 1995. aasta kokkulepped ja „sotsiaalkindlustusmaksete sissenõudmata jätmine alates 1991. aastast”, ja
         kutsus seda riiki esitama oma märkused. Nimetatud kirja avaldamisega Euroopa Ühenduste Teatajas 14. veebruaril 1998 (EÜT C 49,
         lk 2) teavitati selle menetluse avamisest teisi liikmesriike ja huvitatud isikuid ja kutsuti neid üles oma võimalikke märkusi
         esitama. Hispaania valitsus esitas oma märkused 19. detsembri 1997. aasta kirjas. Teised huvitatud isikud, sh [Lenzing] oma
         27. märtsi 1998. aasta kirjaga, esitasid oma märkused, mida Hispaania valitsus kommenteeris 24. juuni 1998. aasta kirjas.
         Komisjoni 23. veebruari 1997. aasta kirjas esitatud küsimustele vastas Hispaania valitsus 16. aprilli 1998. aasta kirjas.
      
      17      Komisjon võttis 28. oktoobril 1998 vastu [28. oktoobri 1998. aasta] otsuse […].
      18      Selle otsuse resolutiivosa on järgmine:
      „Artikkel 1
      Järgmine Hispaania poolt kehtestatud riigiabi [Sniacele] on kokkusobimatu ühisturuga:
      a)      8. märtsi 1996. aasta kokkulepe (muudetud 7. mai 1996. aasta kokkuleppega) Sniace ja [keskkassa] vahel põhiosas 2 903 381 848
         Hispaania peseeta suuruse võla ajatamiseks, mida muudeti 30. septembri 1997. aasta kokkuleppega põhiosas 3 510 387 323 Hispaania
         peseeta suuruse võla ajatamiseks, kuna intressimäär oli turul kehtivast intressimäärast madalam; ja
      
      b)      5. novembri 1993. ja 31. oktoobri 1995. aasta kokkulepped Sniace ja [Fogasa] vahel seoses kahe summaga 1 362 708 700 Hispaania
         peseetat ja 339 459 878 Hispaania peseetat (sh intressid), kuna intressimäär oli turul kehtivast intressimäärast madalam.
      
      Ülejäänud [EÜ] artikli [88 lõike 2] alusel avatud menetluses märgitud meetmed, eelkõige seaduse 7/93 alusel antud laenutagatis
         summas miljard [Hispaania peseetat], jäätmekäitlustehase ehitamise rahastamismehhanism ja Torrelavega omavalitsuse volikogu
         poolt võlgade osaline tühistamine, ei ole abi, seega on võimalik menetlus lõpetada […]. Aastatel 1987–1995 maksmata jäänud
         keskkonnamaksude kohta teeb komisjon otsuse hiljem.
      
      Artikkel 2
      1.      Hispaania Kuningriik võtab vastu kõik vajalikud meetmed, et abisaajalt artiklis 1 märgitud ja juba tema käsutusse ebaseaduslikult
         antud abi tagasi saada.
      
      […]”
      19      Hispaania Kuningriik esitas hagi Euroopa Kohtu kantseleis 24. detsembril 1998 registreeritud hagiavaldusega, milles taotles
         28. oktoobri 1998. aasta otsuse tühistamist (kohtuasi C‑479/98). Selles asjas peatati menetlus esimest korda Euroopa Kohtu
         presidendi 23. veebruari 1999. aasta otsusega, et oodata ära Euroopa Kohtu otsus kohtuasjas C‑342/96: Hispaania vs. komisjon, mis käsitles sarnaseid küsimusi.
      
      [...]
      21      Euroopa Kohus tegi 29. aprillil 1999 otsuse kohtuasjas C‑342/96 (EKL 1999, lk I‑2459; edaspidi „Tubacexi kohtuotsus”). Kõigepealt
         sedastas ta, et Fogasa ei andnud laenusid pankrotis või raskustes olevatele ettevõtjatele, vaid rahuldas kõik töötajate seaduslikud
         nõuded rahaga, mille ta maksis ja nõudis seejärel ettevõtjatelt tagasi. Ta lisab, et Fogasa võis sõlmida tagasimaksmise kokkulepped,
         mis võimaldasid võlgnetavaid summasid ajatada või osadeks jaotada, ja et ka keskkassa võis sotsiaalkindlustusmaksete võlgade
         ajatamist või osadeks jaotamist lubada. Seejärel märkis Euroopa Kohus, et riik ei olnud tegutsenud avalik-õigusliku investorina,
         kelle tegutsemist tuleb võrrelda eraõigusliku investori tegutsemisega, kes paigutab oma kapitali suhteliselt lühiajalise kasu
         saamiseks, vaid kui „avalik-õiguslik võlausaldaja, kes sarnaselt eraõigusliku võlausaldajaga soovib talle võlgu olevate summade
         tagastamist ja kes sellel eesmärgil sõlmib võlgnikuga kokkuleppeid, mille alusel liidetud võlad ajatatakse või jaotatakse
         osadeks nende tagasimaksmise lihtsustamiseks” (punkt 46). Ta täpsustas, et kõnealused kokkulepped sõlmiti seetõttu, et Tubacexil
         oli eelnev seaduslik kohustus maksta tagasi Fogasa poolt tasutud palgad ja maksta sotsiaalkindlustusmaksete võlad, ja et seega
         ei tekitatud nendega Tubacexile uusi võlgasid võimuorganite suhtes (punkt 47). Lõpuks märkis Euroopa Kohus, et „tavaliselt
         kohaldatakse seda tüüpi võlgadele intresse, mis on mõeldud võlausaldajale võlgniku poolt oma kohustuse võlast vabaneda täitmise
         hilinemisega tekitatud kahju hüvitamiseks, st viivisintressid”, ja et „[kui] avalik-õiguslikule võlausaldajale võlgnetavale
         summale kohaldatavad viivisintressid erinevad eraõiguslike võlausaldajate puhul kohaldatavatest, siis tuleb aluseks võtta
         see viimane määr, kui see on kõrgem esimesest” (punkt 48). Arvestades neid asjaolusid, tühistas Euroopa Kohus otsuse 97/21
         „niivõrd kuivõrd sellega tunnistatakse [EÜ] artikliga [87] kokkusobimatuks Hispaania Kuningriigi poolt [Tubacexi] kasuks võetud
         meetmed, kuna viimase poolt [Fogasale] ja keskkassale võlgnetavatele summadele kohaldatud 9% intressimäär on madalam turul
         kehtivast intressimäärast”.
      
      [...]
      23      Kohtuotsuse Tubacex järel vaatas komisjon üle oma 28. oktoobri 1998. aasta otsuse. Ta teatas 16. veebruari 2000. aasta kirjas
         Hispaania valitsusele oma otsusest avada EÜ artikli 88 lõike 2 järgne menetlus seoses „[28. oktoobri 1998. aasta] otsuse artiklis 1
         märgitud abi osadega, mis loeti kokkusobimatuks ühisturuga”, ja kutsus seda liikmesriiki üles esitama oma märkused. […]
      
      24      Komisjon võttis 20. septembril 2000 vastu [vaidlusaluse] otsuse […].
      [...]
      26      [Nimetatud otsuses] järeldas komisjon […], et „Fogasa ja Sniace vahel sõlmitud tagasimaksmise kokkulepped ning sotsiaalkindlustuse
         ja Sniace vahel sõlmitud võlgade ajatamise kokkulepe ei [kujuta] endast riigiabi” (põhjendus 31) ja et seetõttu „[tuleb] muuta
         tema [28. oktoobri 1998. aasta] otsust” (põhjendus 32).
      
      27      [Vaidlusaluse] otsuse resolutiivosas on sätestatud:
      „Artikkel 1
      [28. oktoobri 1998. aasta] otsust muudetakse järgmiselt:
      1)      Artikli 1 lõige 1 asendatakse järgmise lõikega:
      „Järgmised Hispaania poolt [Sniacele] kehtestatud meetmed ei kujuta endast riigiabi:
      a)      8. märtsi 1996. aasta kokkulepe (muudetud 7. mai 1996. aasta kokkuleppega) Sniace ja [keskkassa] vahel põhiosas 2 903 381 848
         Hispaania peseeta (17 449 676,34 eurot) suuruse võla ajatamiseks, mida muudeti 30. septembri 1997. aasta kokkuleppega põhiosas
         3 510 387 323 Hispaania peseeta (21 097 852,72 eurot) suuruse võla ajatamiseks, ja
      
      b)      5. novembri 1993. ja 31. oktoobri 1995. aasta kokkulepped Sniace ja [Fogasa] vahel seoses kahe summaga 1 362 708 700 Hispaania
         peseetat (8 190 044,23 eurot) ja 339 459 878 Hispaania peseetat (2 040 194,96 eurot).”
      
      2)      Artikkel 2 tühistatakse.
      [...]”.
      [...]
      29      Euroopa Kohtu president kustutas 4. detsembri 2000. aasta määrusega kohtuasja C‑479/98 registrist.”
       Menetlus Esimese Astme Kohtus ja vaidlustatud kohtuotsus
      3        Lenzing esitas 28. oktoobri 1998. aasta otsuse osaliseks tühistamiseks hagi, mis saabus Esimese Astme Kohtu kantseleisse 11. veebruaril
         1999. Pärast vaidlusaluse otsuse vastuvõtmist komisjoni poolt esitas Lenzing oma märkused kirjas, mis registreeriti Esimese
         Astme Kohtu kantseleis 12. veebruaril 2001 ja milles ta muu hulgas muutis oma nõuete sõnastust, paludes Esimese Astme Kohtul
         tühistada vaidlusaluse otsuse artikkel 1 osas, milles selles on sätestatud, et keskkassale tasumisele kuuluvate võlgade, viiviste
         ja intresside sissenõudmata jätmine, 8. märtsil 1996, 7. mail 1996 ja 30. septembril 1997 sõlmitud kokkulepped, Fogasale tasumisele
         kuuluvate võlgade ja viivisintresside sissenõudmata jätmine ning 5. novembril 1993 ja 31. oktoobril 1995 sõlmitud kokkulepped
         ei kujuta endast riigiabi EÜ artikli 87 lõike 1 mõttes.
      
      4        Kõigepealt lükkas Esimese Astme Kohus vaidlustatud kohtuotsuses tagasi Hispaania Kuningriigi ja komisjoni esitatud vastuvõetamatuse
         vastuväite, märkides muu hulgas, et vaidlusalust otsust tuleb pidada Lenzingi suhtes otsuseks, mis teda isiklikult puudutab.
      
      5        Siinjuures meenutab Esimese Astme Kohus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 73 Euroopa Kohtu väljakujunenud praktikat, mille
         kohaselt ei saa teised isikud, kes ei ole otsuse adressaadid, väita, et nad on isiklikult puudutatud, välja arvatud juhul,
         kui otsus mõjutab neid nende eriliste omaduste tõttu või nende erilise olukorra tõttu, mis neid kõigi teiste isikute suhtes
         iseloomustab ja selle tõttu teistest eristab analoogiliselt selle otsuse adressaatidega.
      
      6        Seejärel rõhutas kohus kõnealuse kohtuotsuse punktis 74, et mis puudutab konkreetsemalt riigiabi valdkonda, siis lisaks abisaajale
         ettevõtjale on tunnistatud komisjoni otsusest, millega lõpetatakse EÜ artikli 88 lõike 2 alusel üksiktoetuse suhtes algatatud
         ametlik uurimismenetlus (edaspidi „ametlik uurimismenetlus”), isiklikult puudutatuks ka selle ettevõtjaga konkureerivad ettevõtjad,
         kes on osundatud menetluses aktiivselt osalenud, kuid seda eeldusel, et vaidlustatud otsuse esemeks olev abi on nende turupositsiooni
         oluliselt kahjustanud (28. jaanuari 1986. aasta otsus kohtuasjas 169/84: Cofaz jt vs. komisjon, EKL 1986, lk 391, punkt 25).
      
      7        Esiteks sedastas Esimese Astme Kohus Lenzingi ametlikus uurimismenetluses osalemise kohta vaidlustatud kohtuotsuse punktides 77−79,
         et kõnesolev menetlus algatati Lenzingi esitatud kaebuse alusel ja et Lenzing osales selles menetluses aktiivselt, esitades
         üksikasjalikke märkusi.
      
      8        Teiseks meenutas Esimese Astme Kohus Lenzingi konkurentsiseisundi kahjustamise kohta kõnealuse kohtuotsuse punktis 80, et
         vastuvõetavuse analüüsimise staadiumis piisab sellest, kui hageja asjakohasel viisil põhjendab, kuidas võib komisjoni otsus
         tema seisundit kõnealusel turul oluliselt kahjustades rikkuda tema seaduslikke huve.
      
      9        Järgmisena võttis Esimese Astme Kohus vaidlustatud kohtuotsuse punktides 81−91 vaatluse alla argumendid, mis Lenzing oli esitanud
         oma turupositsiooni kahjustamise tõendamiseks. Need punktid on sõnastatud järgmiselt:
      
      „81      Käesolevas asjas tuleb sedastada, et hagiavalduses rõhutas [Lenzing] asjaolu, et väidetav abi kahjustas tema konkurentsialast
         positsiooni viskooskiuturul, kuna see võimaldas Sniacel kunstlikult oma tegevust jätkata, samas kui turgu iseloomustas väga
         väike tootjate arv, tugev konkurents ja oluline ülevõimsus. 
      
      82      Selle ülevõimsuse tõendamiseks viitas [Lenzing] otseselt mitmele leheküljele oma 27. märtsi 1998. aasta märkustest, mis esitati
         pärast [ametliku uurimismenetluse] algatamist ja mis on lisatud ka hagiavaldusele. Nendel lehekülgedel on andmed viskooskiu
         tarbimise, toomise ja tootmisvõimsuse kohta ühenduses aastatel 1992–1997, mis on pärit tehis- ja sünteetiliste kiudude rahvusvaheliselt
         komiteelt (CIRFS).
      
      83      Lisaks viitas [Lenzing] kohtuistungi ajal teatavatele andmetele, mis esinesid tema 4. juuli 1996. aasta kaebuses, mis on samuti
         hagiavaldusele lisatud. Selles kaebuses esitas ta selgitusi viskooskiuturu kohta, täpsustas tollel hetkel turul tegutsevad
         viskoositootjad koos hinnanguga nende tootmisvõimsuse kohta ja täpsustas Sniace poolt 1991–1995 müüdud viskooskiu kogused,
         eristades eeskätt Hispaanias müüdud kogused Itaaliasse eksporditud kogustest. 
      
      84      Komisjon ei esitanud ühtegi asjaolu, mis [Lenzingi] esitatud andmete õigsust kahtluse alla seaks. Vastupidi, komisjon tunnistab
         nii vastuvõetamatuse vastuväites kui ka 28. oktoobri 1998. aasta otsuses, et viskooskiuturul oli ülevõimsus. Komisjon märgib
         seega selle otsuse põhjenduses 74, et „Sniace tegutseb allakäivas sektoris, mille tagajärjel on osa tema konkurente oma võimsust
         vähendanud”; et „[k]iu tootmine Euroopa Majanduspiirkonnas vähenes 1992. aasta 760 000 tonnilt 1997. aasta 684 000 tonnile
         (10% vähenemine) ja tarbimine samal ajavahemikul vähenes 11% võrra”; ja et „sellel ajavahemikul oli keskmine võimsuse kasutamise
         tase umbes 84%, mis sellise kapitalimahuka sektori puhul on väga vähe”.
      
      85      Lisaks tuleb rõhutada, et komisjon tunnistas nii 28. oktoobri 1998. aasta otsuses (põhjendus 80) kui ka [vaidlustatud otsuses]
         (põhjendus 29), et Sniace tõsised rahalised raskused kahjustasid oluliselt tema võimalust püsima jääda ja et kui keskkassa
         oleks oma võlanõudeid hakanud sundtäitmisele pöörama, oleks see kaasa toonud nimetatud äriühingu sulgemise. Arvestades väga
         väikest tootjate hulka turul ja seal esinevat ületootmist, oleks Sniace kadumisel olnud tuntav mõju allesjäävate tootjate
         konkurentsiolukorrale, tuues kaasa nende ülevõimsuse vähenemise ja kaubandusliku olukorra paranemise. Kuigi Sniace ei ole
         ühenduse üks peamisi viskooskiutootjaid, ei ole ta positsioon turul sellegipoolest vähetähtis. Seega tuleb tõdeda, et komisjon
         märkis 28. oktoobri 1998. aasta otsuse põhjenduses 9, et Sniace viskooskiu tootmisvõimsus „[oli] 32 000 tonni (ligi 9% koguvõimsusest
         ühenduse tasemel)”.
      
      86      Tuleb sedastada, et need asjaolud kinnitavad, et [vaidlusalune] otsus puudutab oluliselt [Lenzingi] konkurentsialast positsiooni
         turul.
      
      87      Lisaks rõhutas [Lenzing] asjaolu, et väidetav abi võimaldas Sniacel müüa oma tooteid ühenduses ligi 20% odavamalt, võrreldes
         tema konkurentide keskmiste hindadega. Selle argumendi kinnituseks viitas [Lenzing] äriühingute Courtauld plc ja Säteri avaldustele,
         mida mainitakse 28. oktoobri 1998. aasta otsuse põhjendustes 15 ja 17. Oma repliigis täiendas [Lenzing] seda kinnitust viitega
         tema 18. juuni 1997. aasta kirjale, mis on lisatud hagiavaldusele ja milles ta esitas komisjonile täiendavaid andmeid Euroopa
         viskooskiuturu kohta. Selles kirjas esinevates tabelites märgitakse eeskätt 1989.–1996. aasta kohta viskoos- ja modaalkiu
         kogused, mida Sniace ja [Lenzing] tarnisid Hispaanias ning mida Sniace ja Austria tootjad tarnisid Prantsusmaal ja Itaalias.
         Selles kirjas on ka andmed Sniace ja teiste tootjate impordihindade kohta Prantsusmaal ja Itaalias 1989.–1996. aastal. Peale
         selle lisas [Lenzing] oma repliigile tabelid samade andmete kohta 1997. aastast kuni 2001. aasta keskpaigani. Nendest erinevatest
         andmetest ilmneb, et suures osas, ja jättes arvestamata Ida-Euroopa tootjad, olid Sniace hinnad teiste Euroopa tootjate hindadest
         madalamad.
      
      88      Komisjon ei vaidle vastu, et Sniace müüs oma tooteid madalamate hindadega kui tema Euroopa konkurendid. Komisjon märgib üksnes,
         et üldine, enam kui 30% hinnalangus turul 1990.–1996. aastal ei tulene Sniacele antud väidetavast abist, vaid välistest teguritest,
         sh Aasiast pärinevast impordist. Tuleb ka märkida, et erialases väljaandes European Chemical News avaldatud artiklis, mille komisjon vastuvõetamatuse vastuväitele lisas, märgitakse, et „[t]uruvaatlejad kinnitavad, et Sniacel
         on endiselt negatiivne mõju hindadele, mis ületab tema turupositsioonist lähtuvat nõrka võimsust”.
      
      89      Seega ei saa välistada, et väidetav abi, millest komisjon osa koguni „arvestatavaks eeliseks” luges (28. oktoobri 1998. aasta
         otsuse põhjendus 80), võimaldas Sniacel enda tooteid müüa madalama hinnaga, võrreldes oma konkurentide, sh [Lenzingiga].
      
      90      Lõpuks on täiesti asjakohatu komisjoni argument, mille kohaselt kõnealuste aastate jooksul olid [Lenzingil] head majandustulemused
         ja ta suurendas tootmist. Huvitatud isiku turupositsiooni oluline mõjutatus ei pea tingimata kajastuma kasumlikkuse languses,
         turuosa vähenemises või tegevusega seotud kahjumi tekkes. Selles kontekstis tuleb vastata küsimusele, kas huvitatud isik oleks
         soodsamas olukorras, kui otsust, mille tühistamist ta taotleb, ei oleks olemas. Nagu [Lenzing] õigustatult rõhutab, võib see
         kehtivalt hõlmata olukorda, kus ta kaotab võimaluse kasumit teenida, kuna ametiasutused on ühele tema konkurendile eelise
         andnud.
      
      91      Eelnevatest kaalutlustest tuleneb, et [Lenzing] on asjakohaselt esitanud põhjused, miks [vaidlusalune] otsus kõnealusel turul
         oluliselt tema positsiooni kahjustades võis rikkuda tema seaduslikke huve. Seega tuleb järeldada, et [vaidlusalune] otsus
         puudutab [Lenzingit] isiklikult.”
      
      10      Kohtuasja sisu osas nõustus Esimese Astme Kohus Lenzingi esitatud väitega selle kohta, et komisjon on eraõigusliku võlausaldaja
         kriteeriumi ebaõigesti kohaldades rikkunud EÜ artikli 87 lõiget 1.
      
      11      Esimese Astme Kohtu hinnangul tegi komisjon ilmse kaalutlusvea, kui ta järeldas, et keskkassale ja Fogasale süüks arvatud
         tegevus vastab eraõigusliku võlausaldaja kriteeriumile. Esimese Astme Kohtu põhjendused selle kohta vaidlustatud kohtuotsuse
         punktides 154−160 on järgmised:
      
      „154      [Vaidlusalusest] otsusest ning komisjoni kirjalikest dokumentidest ilmneb, et komisjon järeldas kolmel põhjusel, et keskkassa
         ja Fogasa tegutsesid käesolevas asjas eraõiguslike võlausaldajatena.
      
      155      Esiteks teostab komisjon võrdluse nende kahe asutuse ja Sniace eraõiguslike võlausaldajate vahel. Ta tugineb peamiselt asjaolule,
         et keskkassa ja Fogasa ei osalenud 1996. aasta oktoobri kokkuleppes, kasutades oma hoidumisõigust, ja et seetõttu, erinevalt
         eraõiguslikest võlausaldajatest, ei loobunud nad de facto 40% oma nõuetest. […]
      
      156      See esimene võrdlus on ilmselgelt ekslik. Keskkassa ja Fogasa on tegelikult erinevas olukorras kui Sniace eraõiguslikud võlausaldajad.
         Sellega seoses tuleb meenutada, et nendel asutustel on hoidumisõigus, et nende nõuded on eelisseisundis ja et neil on teatud
         tagatised, st keskkassal pandiõigus ja Fogasal hüpoteek. […]
      
      157      Teiseks viitab komisjon asjaolule, et Banesto ei pööranud oma nõudeid sundtäitmisele, kuigi neid tagas hüpoteek […].
      158      Tuleb sedastada, et see teine võrdlus ei ole ilmselgelt eriti veenvam kui esimene. Ükski toimikus esinev asjaolu ei võimalda
         eeldada, et Banesto oleks keskkassa ja Fogasaga võrreldavas olukorras. Sellega seoses tuleb märkida, et toimikus ei ole isegi
         mitte kokkuvõtlikku märget nendest asjasoludest, miks see pank oma nõudeid sundtäitmisele ei pööranud. […]
      
      159      Kolmandaks väidab komisjon, et ajatamise ja tagasimaksmise kokkuleppeid sõlmides soovisid keskkassa ja Fogasa „[endale] kindlustada
         kõik võimalused tagasi saada [neile] võlgnetavad summad, ilma rahaliste kahjudeta” ([vaidlusaluse] otsuse põhjendus 30). [Vaidlusaluse]
         otsuse põhjenduses 29, milles viidatakse 28. oktoobri 1998. aasta otsusele, täpsustab komisjon seoses keskkassaga, et „hoidudes
         sundtäitmisele pööramisest, et ettevõtja pankrotti vältida, tegutses [see asutus] nii, et kindlustada endale kõik võimalused
         tagasi saada talle võlgnetav summa”.
      
      160      Tuleb sedastada, et need väited on täiesti tõendamata. Ühest küljest on need otseses vastuolus komisjoni korduva kinnitusega,
         et keskkassal ja Fogasal oli piisavalt eeliseid ja tagatisi, nii et nad mingil juhul ei pööraks oma nõuet sundtäitmisele.
         Teisest küljest ei olnud komisjonil piisavalt andmeid, et kõiki asjaolusid teades hinnata Sniace kasumlikkust tulevikus ja
         tema elujõulisust. Seega tuleb märkida, et menetlust korraldavate meetmete […] raames palus Esimese Astme Kohus Hispaania
         Kuningriigil esitada Sniace majandustulemuste areng (käive ja kasum või kahjum) ja võlakoorem aastatel 1991–2000 ning see
         liikmesriik tunnistas, et tal puuduvad need andmed. Neis tingimustes ei saa nõustuda komisjoni kinnitusega, mille kohaselt
         „Hispaania valitsus […] kinnitas kostjale usutavalt, et sotsiaalkindlustus oli tegutsenud […] eesmärgiga säilitada kõik nõuded,
         mis tal Sniace suhtes olid”. Veelgi enam, komisjonil ei olnud mingit usutavat ja realistlikku Sniace ümberkorraldamiskava.
         […]”
      
      12      Sellest tulenevalt tunnistas Esimese Astme Kohus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 162 hagi esimese väite põhjendatuks ja tühistas
         seega vaidlusaluse otsuse artikli 1 lõike 1, pidamata vajalikuks uurida Lenzingi esitatud teist väidet.
      
       Poolte nõuded
      13      Hispaania Kuningriik palub apellatsioonkaebuses Euroopa Kohtul:
      
      –        tühistada vaidlustatud kohtuotsus;
      –        rahuldada esimeses kohtuastmes esitatud nõuded ja jätta seega hagi vastuvõetamatuse tõttu läbi vaatamata või teise võimalusena
         jätta hagi põhjendamatuse tõttu rahuldamata, ning
      
      –        mõista apellatsioonimenetluse kulud välja Lenzingilt.
      14      Komisjon palub Euroopa Kohtul:
      
      –        tühistada vaidlustatud kohtuotsus;
      –        rahuldada esimeses kohtuastmes esitatud nõuded ning
      –        mõista apellatsioonimenetluse kulud välja Lenzingilt.
      15      Lenzing palub Euroopa Kohtul:
      
      –        jätta apellatsioonkaebus rahuldamata;
      –        rahuldada esimeses kohtuastmes Lenzingi esitatud nõuded ning
      –        mõista apellatsioonimenetluse kulud välja Hispaania Kuningriigilt ja esimese kohtuastme kulud komisjonilt.
       Apellatsioonkaebus
      16      Hispaania Kuningriik esitab apellatsioonkaebuse toetuseks kaks väidet. Esimene väide puudutab Lenzingi poolt esimeses kohtuastmes
         esitatud hagi vastuvõetamatust ja teine väide käsitleb eraõigusliku võlausaldaja kriteeriumi väära tõlgendamist Esimese Astme
         Kohtu poolt.
      
       Esimene väide 
       Poolte argumendid
      17      Oma esimeses väites kinnitab Hispaania Kuningriik, keda toetab komisjon, et Esimese Astme Kohus on rikkunud õigusnormi, leides,
         et vaidlusalune otsus puudutas Lenzingit isiklikult EÜ artikli 230 neljanda lõigu mõttes.
      
      18      Esiteks väidab Hispaania valitsus eelkõige eespool viidatud kohtuotsusele Cofaz jt vs. komisjon osutades, et Esimese Astme Kohus on vastupidi ühenduse kohtupraktikas esitatud nõuetele tuginenud eeltoodud järeldusele
         jõudmisel üksnes Lenzingi osalemisele ametlikus uurimismenetluses, ilma et ta oleks uurinud − või siis uuris mittekohasel
         viisil −, kas vaidlusalune otsus mõjutas oluliselt kõnealuse ettevõtja turupositsiooni.
      
      19      Hispaania ametiasutused märgivad sellega seoses, et Fogasa ja keskkassa poolt Sniace − väikeettevõtja, kelle turuosa on umbes
         10% − suhtes võetud meetmed ei saanud Lenzingile − ettevõtja, kes kuulub kontserni, mis on ühenduse üks peamine viskooskiutootja
         − mingisugust kahju tekitada. Kõnealusel perioodil suurenes nii Lenzingi turuosa kui ka kasum.
      
      20      Esimese Astme Kohus on need asjaolud sellegipoolest tähelepanuta jätnud või pidanud neid asjasse mittepuutuvateks ning võtnud
         arvesse hoopis asjaolud, mis ei iseloomusta Lenzingi, vaid üksnes Sniace olukorda turul, nagu asjaomase ettevõtja püsimajäämine
         kõnealuste toetusmeetmete abil või tema kohaldatud hindade tase. Nii on Esimese Astme Kohus muutnud sisutühjaks kohtupraktikast
         tuleneva nõude, mis käsitleb kaebuse esitanud ettevõtja konkurentsiseisundi reaalset ja tegelikku kahjustamist.
      
      21      Seejärel heidab Hispaania valitsus Esimese Astme Kohtule ette, et viimane on oma põhjendustes lähtunud peamiselt asjaolust,
         et Lenzingil on Sniace turul püsimise tõttu väidetavalt tulu saamata jäänud. Isegi kui oletada, et Lenzingil jäi tõepoolest
         seetõttu tulu saamata, ei saa ainuüksi sellest asjaolust järeldada, et huvitatud isiku turupositsiooni olulist kahjustamist
         puudutav tingimus on täidetud. Pealegi, nagu Esimese Astme Kohus on märkinud, välistab sellise kahjustamise nõue saamata jäänud
         tulu eeldamist.
      
      22      Igal juhul leiavad Hispaania ametiasutused, et Lenzingil ei ole mingil juhul tulu saamata jäänud, mida tõendab ka asjaolu,
         et selle ettevõtja üldine olukord on asjaomasel perioodil paranenud. Nad märgivad lõpetuseks, et kõnealused meetmed ei seisnenud
         Sniacele vahendite eraldamises, vaid võlgade ja sellele lisandunud intresside tagasimaksmise kokkulepetes, mis pani sellele
         ettevõtjale uue finantskohustuse. Seega ei saa väita, et niisuguste meetmete puudumisel oleksid Sniace konkurendid tingimata
         paremas seisundis.
      
      23      Komisjon lisab, et ühenduse kohtupraktikast tulenevalt peab kaebuse esitanud konkurent asjakohasel viisil tõendama, millised
         konkreetsed negatiivsed tagasilöögid on tal isiklikult tekkinud abi andmise tõttu ning kui suures ulatuses tema turupositsiooni
         on kahjustatud. Esimese Astme Kohus on aga sellise riive korral rakendatava tõendamiskoormise nõudeid eiranud ning leidnud,
         toetudes vaid üldistele turuandmetele ja teistele konkurentidele avaldatud mõjule, et vaidlusalune otsus mõjutab Lenzingit
         isiklikult. Peale selle, kuigi Lenzingil paluti korduvalt tuua näiteid, kuidas kõnealused abimeetmed on talle kahju tekitanud,
         ei teinud ta seda esimeses kohtuastmes kordagi, samas kui tema tootlikkus asjassepuutuval perioodil märkimisväärselt ja pidevalt
         suurenes.
      
      24      Lenzing seevastu leiab, et Esimese Astme Kohus on õigesti otsustanud, et vaidlusalune otsus puudutab Lenzingit isiklikult.
         Vastavalt ühenduse kohtupraktikas esitatud nõuetele on kohus üksikasjalikult ja veenvalt tuvastanud, et Lenzingi turupositsiooni
         on oluliselt kahjustatud, võttes aluseks sellised asjaolud nagu Sniace turuosa, tegevuse jätkamine liigse tootmisvõimsusega
         ja väheste konkurentidega turul või selle ettevõtja poolt rakendatud kunstlikult madalad hinnad. Seega on ebaõige väita, et
         Esimese Astme Kohus on siinjuures lähtunud üksnes väidetavalt saamata jäänud tulust. See asjaolu on nii või teisiti Lenzingi
         konkurentsiseisundi kahjustamise analüüsimisel täiesti asjassepuutuv, kuna viimane on konkurendi kadumise korral sellisel
         turul, nagu käesoleval juhul vaatluse all, igatahes soodsamas olukorras. Allesjäävad ettevõtjad võisid haarata endale vabanenud
         turuosad ja kasutada nende liigset tootmisvõimsust.
      
      25      Lenzingi konkurentsiseisundi konkreetset kahjustamist kinnitab rida asjaolusid, nagu nende kahe ettevõtja omavaheline otsene
         konkurents samades geograafilistes piirkondades asuvatel turgudel ja samade klientide suhtes; asjassepuutuval perioodil turuosa
         suurendamine Sniace poolt; asjaolu, et kõnesolev meede on tegevusabi, millel on konkurentsi suhtes eriti piirav mõju, või
         ametlikus uurimismenetluses Lenzingi kantud kulud ja tehtud jõupingutused.
      
      26      Lenzing toonitab veel, et Hispaania Kuningriigi ja komisjoni argumendid põhinevad ühenduse kohtupraktika ja eeskätt eespool
         viidatud kohtuotsuse Cofaz jt vs. komisjon liiga kitsal tõlgendamisel. Kõnealune kohtupraktika nõuab, et kaebuse esitanud konkurent tõendaks, et riigiabi „võib”
         tema konkurentsiseisundit mõjutada ega nõua „reaalse ja tegeliku” mõju tõendamist, mis paneb sellist abi saanud isikute konkurentidele
         ülemäärase tõendamiskoormise.
      
      27      Lõpetuseks väidab Lenzing, et komisjon on vastuses apellatsioonkaebusele kirjeldanud Lenzingi majanduslikku olukorda asjassepuutuval
         perioodil liiga positiivselt, et minimiseerida kõnealusest abist johtuvaid tagajärgi. Pealegi on antud kirjeldus vastuolus
         mõningate andmetega dokumentides, mida komisjon ise on esimeses kohtuastmes kasutanud.
      
       Euroopa Kohtu hinnang
      28      Oma esimeses väites kinnitab Hispaania Kuningriik, keda toetab komisjon, sisuliselt seda, et Esimese Astme Kohtu poolt arvesse
         võetud asjaolud, mille abil on võimalik kindlaks teha, kas Lenzingi turupositsiooni on oluliselt kahjustatud, on sellise riive
         olemasolu järeldamiseks ebapiisavad.
      
      29      Alustuseks tuleb meenutada, et vastavalt EÜ artikli 230 neljandale lõigule võib füüsiline või juriidiline isik teisele isikule
         adresseeritud otsuse peale edasi kaevata vaid juhul, kui see otsus teda otseselt ja isiklikult puudutab.
      
      30      Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt ei saa teised isikud, kes ei ole otsuse adressaadid, väita, et nad on isiklikult puudutatud,
         välja arvatud juhul, kui otsus mõjutab neid mingi neile omase tunnuse või neid iseloomustava faktilise olukorra tõttu, mis
         neid kõigist teistest isikutest eristab, ning seega individualiseerib neid sarnaselt otsuse adressaatidega (vt eelkõige 15. juuli
         1963. aasta otsus kohtuasjas 25/62: Plaumann vs. komisjon, EKL 1963, lk 197, 223; 19. mai 1993. aasta otsus kohtuasjas C‑198/91: Cook vs. komisjon, EKL 1993, lk I‑2487, punkt 20, ja 13. detsembri 2005. aasta otsus kohtuasjas C‑78/03 P: komisjon vs. Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum, EKL 2005, lk I‑10737, punkt 33).
      
      31      Mis puutub konkreetsemalt riigiabi valdkonda, siis isikuid, kes ei ole otsuse adressaadiks ja kes vaidlustavad abi hindamise
         otsuse põhjendatuse, peetakse otsusest isiklikult puudutatuks juhul, kui vastava otsusega antud abi on nende turupositsiooni
         oluliselt mõjutanud (vt selle kohta eespool viidatud kohtuotsused Cofaz jt vs. komisjon, punktid 22–25, ja komisjon vs. Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum, punktid 37 ja 70).
      
      32      Sellise riive kindlakstegemise tõttu on Euroopa Kohtul olnud võimalus selgitada, et ainuüksi asjaolu, et vaidlusaluse otsusega
         sarnane õigusakt võib omada teatavat mõju asjaomasel turul esinevatele konkurentsisuhetele ja et puudutatud ettevõtja on teatavas
         konkurentsialases suhtes nimetatud õigusaktist kasusaava isikuga, ei ole igal juhul piisav selleks, et seda ettevõtjat saaks
         pidada mainitud õigusaktist isiklikult puudutatuks (vt selle kohta 10. detsembri 1969. aasta otsus liidetud kohtuasjades 10/68
         ja 18/68: Eridania jt vs. komisjon, EKL 1969, lk 459, punkt 7, ning 21. veebruari 2006. aasta määrus kohtuasjas C‑367/04 P: Deutsche Post ja DHL Express
         vs. komisjon, kohtulahendite kogumikus ei avaldata, punkt 40).
      
      33      Seega ei saa ettevõtja tugineda ainuüksi asjaolule, et ta on abisaaja ettevõtja konkurent, vaid peab lisaks tõendama, et temaga
         seonduvad faktilised asjaolud eristavad teda teisest analoogiliselt abi saanud ettevõtjast (23. mai 2000. aasta otsus kohtuasjas C‑106/98 P:
         Comité d’entreprise de la Société française de production jt vs. komisjon, EKL 2000, lk I‑3659, punkt 41, ning eespool viidatud määrus Deutsche Post ja DHL Express vs. komisjon, punkt 41).
      
      34      Vastupidi sellele, mida väidavad Hispaania Kuningriik ja komisjon, ei tulene siiski Euroopa Kohtu praktikast, et niisugust
         erilist staatust, mis eristab eespool viidatud kohtuotsuse Plaumann vs. komisjon mõttes isikut, kes ei ole otsuse adressaat, mõnest teisest ettevõtjast, peaks tingimata järeldama sellistest asjaoludest
         nagu käibe langus, suur finantskahju või siis turuosa märkimisväärne vähenemine pärast asjaomase abi andmist.
      
      35      Nagu kohtujurist on oma ettepaneku punktides 43−45 märkinud, võib riigiabi andmine kahjustada ettevõtja konkurentsiolukorda
         ka muul viisil, põhjustades näiteks tulu saamata jäämise või negatiivsema arengu, võrreldes olukorraga, kui abi ei oleks antud.
         Peale selle võib niisuguse riive intensiivsus varieeruda sõltuvalt mitmest tegurist, nagu asjaomase turu struktuur või kõnealuse
         abi olemus. Seega ei saa konkurendi turupositsiooni olulise kahjustamise tõendamine piirduda vaid teatavate asjaolude esinemisega,
         mis osutavad selle konkurendi kaubandus‑ ja finantsalaste tulemuste halvenemisele.
      
      36      Lisaks ei saa välistada, et mõningatel juhtudel õnnestub ettevõtjal taolist halvenemist vältida või vähemalt seda piirata,
         näiteks hoides kokku kulusid või laienedes tulutoovamatele turgudele. Kui nõustuda Hispaania ametiasutuste ja komisjoni argumentidega,
         viiks see EÜ artikli 230 neljanda lõigu sellise tõlgenduseni, mille kohaselt võtaks see ettevõtjalt õiguse esitada kaebust
         kõnealuste meetmete hindamist käsitleva otsuse peale, kuigi ettevõtjal on konkurendile riigiabi andmise tõttu tõsised tagasilöögid
         tekkinud.
      
      37      Antud juhul nähtub vaidlustatud kohtuotsuse punktidest 81−90, et Esimese Astme Kohus ei ole üksnes üldistatult märkinud, et
         Lenzing ja Sniace on omavahel konkurendid, vaid on Lenzingi turupositsiooni kahjustamise kohta tehtud järelduse rajanud viimase
         esitatud asjaolude kogumile, mis peaasjalikult tõendavad konkurentsiolukorra iseäralikkust viskooskiuturul, mida iseloomustab
         väga väike tootjate arv, liigne tootmisvõimsus, sellisel turul tegutsevale ettevõtjale abi andmisest põhjustatud moonutuste
         ulatus ning niisuguse abi mõju Sniace kohaldatud hindade tasemele.
      
      38      Eeskätt oli Esimese Astme Kohtul kohtujuristi ettepaneku punktides 45 ja 46 toodud põhjustel õigus vaidlustatud kohtuotsuse
         punktis 85 arvata, et kui ettevõtja jätkab tegevust turul, millel on viskooskiuturule iseloomulikud tunnused − tunnused, mida
         Hispaania valitsus ei ole vaidlustanud –, võib see oluliselt mõjutada tema konkurentide olukorda.
      
      39      Muu hulgas eristub Lenzingi olukord selgelt sellest olukorrast, mis oli aluseks eespool viidatud kohtuotsusele komisjon vs. Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum, punkt 72, milles Euroopa Kohus jõudis järeldusele, et hagejaks oleva ühenduse liikmete
         konkurentsiseisundit ei ole antud kohtuasjas oluliselt kahjustatud, kuna maa omandamise kavast abi saanud isikute konkurentideks
         võib pidada väga suurel arvul ettevõtjaid, s.o kõiki Euroopa Liidu põllumajandustootjaid.
      
      40      Veel tuleb märkida, et Hispaania Kuningriik ja komisjon ei ole esitanud Euroopa Kohtule ühtegi asjaolu, mis tõestaks Esimese
         Astme Kohtule esitatud tõendite moonutamist või Esimese Astme Kohtu järelduste ebatäpsust toimiku materjalidest lähtuvalt,
         mis võiksid muuta küsitavaks sõltumatu hinnangu, mille kohus on faktilistele asjaoludele Lenzingi turupositsiooni kahjustamise
         tõttu andnud.
      
      41      Lõpetuseks ei saa neil asjaoludel heita Esimese Astme Kohtule ette ka tõendamiskoormise jagamist puudutavate reeglite rikkumist,
         nagu komisjon on seda teinud. Sellega seoses tuleb vaid märkida, et vaidlustatud kohtuotsuse punktis 80 on Esimese Astme Kohus
         kinnitanud vastavalt nõuetele, mis on esitatud eespool viidatud kohtuotsusest Cofaz jt vs. komisjon, punkt 28, tulenevas kohtupraktikas, et üksnes Lenzing on kohustatud asjakohasel viisil põhjendama, kuidas võib komisjoni
         otsus kõnealusel turul oluliselt tema positsiooni kahjustades rikkuda tema seaduslikke huve. Niisiis võisid Lenzingi esitatud
         asjaolud, mis Esimese Astme Kohus läbi vaatas, olla käesoleva otsuse punktides 34−39 toodud põhjustel selliseks riiveks.
      
      42      Eeltoodud kaalutlustest lähtuvalt tuleb esimene väide põhjendamatuse tõttu tagasi lükata.
      
       Teine väide 
       Poolte argumendid 
      43      Teises väites kinnitab Hispaania Kuningriik, et Esimese Astme Kohus on rikkunud õigusnormi, tõlgendades valesti eraõigusliku
         võlausaldaja kriteeriumi.
      
      44      Vaidlustatud kohtuotsuses on esiteks vääralt leitud, et võlgade ümberkorraldamise kontsessioon on iseenesest eraõigusliku
         võlausaldaja kriteeriumiga vastuolus, ja teiseks, et võlgade ajatamise kokkuleppe täitmata jätmise korral otsustaks eraõiguslik
         võlausaldaja tingimata alati võlgade sundtäitmisele pööramise kasuks. Selline lähenemine ei vasta kohtupraktikale, eelkõige
         Euroopa Kohtu otsusele Tubacex ja Esimese Astme Kohtu 11. juuli 2002. aasta otsusele kohtuasjas T‑152/99: HAMSA vs. komisjon (EKL 2002, lk II‑3049), milles on sõnaselgelt sedastatud, et võlgade ajatamist või isegi võlgadest vabastamist käsitlevad
         meetmed vastavad täielikult eraõigusliku võlausaldaja kriteeriumile.
      
      45      Sellega seoses täpsustavad Hispaania ametiasutused, et niisuguseid meetmeid peab alati hindama iga konkreetse juhtumi asjaoludele
         tuginedes. Esimese Astme Kohus ei ole võtnud arvesse suurt hulka asjaolusid ja tegureid, mis tõendavad, et mõlemad kõnealused
         Hispaania ametiasutused tegid eraõigusliku võlausaldaja tegevusele vastava adekvaatse otsuse oma võlgade sissenõudmise kohta.
         Hispaania valitsus viitab eelkõige asjaolule, et sundtäitmise korral võib Sniace likvideerimine põhjustada Fogasa jaoks uusi
         võlgasid koondatud töötajatele palga ja muude hüvitiste maksmise näol; et võlgnetavad summad olid piisavalt tagatud ja hõlmasid
         seadusest tuleneva määraga intresse; et ettevõtja oli juba osa võlgadest tagasi maksnud ja tal ei tekkinud uusi võlgasid;
         ning et teised võlausaldajad ei pööranud oma võlgasid täitmisele.
      
      46      Seejärel väidab Hispaania Kuningriik, et Esimese Astme Kohtu põhjendused vaidlustatud kohtuotsuse punktis 146 on vastuolulised,
         sest nendes tunnistatakse ühest küljest, et töötajate kaitset tööandja maksejõuetuse korral puudutavate ühenduse õigusnormidega
         sätestatud Fogasa tegevuses ei ole iseenesest riigiabi elemente, ja teisest küljest, et igasugune avalik sekkumine ettevõtja
         selliste tegevuskulude nagu palga maksmise rahastamiseks võib osutuda abiks iga kord, kui sellega antakse ettevõtjale eelis.
         Seda silmas pidades Fogasa tegevus, mille ülesanne on just nimelt võtta enda kanda majanduslikes raskustes olevate ettevõtjate
         töötajatele palga maksmine, tähendab asjaomasele ettevõtjale ikkagi eelise andmist.
      
      47      Komisjon, kes jagab Hispaania Kuningriigi esitatud argumente, lisab, et Esimese Astme Kohus ei ole vaidlusaluses otsuses toodud
         analüüsi arvustades võtnud arvesse komisjoni laia kaalutlusõigust keeruliste majanduslike küsimuste vallas. Kohtulik kontroll
         sellise õiguse üle on piiratud vaid ilmse kaalutlusvea tuvastamisega.
      
      48      Kui võtta ühelt poolt arvesse Fogasa ja keskkassa käsutuses olevaid tagatisi, ja teisalt eraõiguslike võlausaldajate käitumist,
         ei saa mingil juhul tunnistada ilmselgelt vääraks komisjoni keeldumist pidada vaidlusaluseid meetmeid riigiabiks. Esimese
         Astme Kohus on sellegipoolest ületanud piire, mis talle kontrolli teostamiseks on seatud, ja asendanud komisjoni hinnangu
         enda omaga, rikkudes sellega mitte üksnes EÜ artikli 87 lõiget 1, vaid ka EÜ asutamislepingust tulenevat täitev‑ ja kohtuvõimu
         vahelise institutsionaalse tasakaalu põhimõtet.
      
      49      Samuti heidab komisjon Esimese Astme Kohtule ette, et viimane ei ole eraõigusliku võlausaldaja kriteeriumi kohaldamise kontrollimisel
         eraldi uurinud esiteks Fogasa ja keskkassa sõlmitud kokkuleppeid võlgade maksmise edasilükkamise ja ajatamise kohta, ning
         teiseks nende kokkulepete täitmata jätmise korral võlgade sundtäitmisele pööramata jätmist. Turumajanduse reeglite kohaselt
         tegutseva võlausaldaja jaoks on selge vahe, kas tegemist on ajatamiskokkuleppe sõlmimisega või ollakse teadlik, millised tagajärjed
         võivad tekkida, kui võlgnik sellist liiki kokkulepet rikub.
      
      50      Lenzing, kes nõustub täielikult Esimese Astme Kohtu põhjendustega, väidab omalt poolt, et mitu Hispaania Kuningriigi ja komisjoni
         esitatud argumenti ei ole vastuvõetavad, kuna need pelgalt kordavad esimeses kohtuastmes esitatud argumente või nendes üksnes
         vaidlustatakse hinnang, mille Esimese Astme Kohus on faktilistele asjaoludele või tõenditele andnud.
      
       Euroopa Kohtu hinnang
      51      Kõigepealt tuleb märkida, et teise väite raames lähtuvad Hispaania Kuningriigi ja komisjoni esitatud argumendid põhimõttest,
         et Esimese Astme Kohus on vaidlustatud kohtuotsuses leidnud, et võlgade ümberkorraldamise kokkulepete sõlmimist ja nende kokkulepete
         rikkumise järel sundtäitmisele pööramata jätmist ei saa mingil juhul pidada eraõigusliku võlausaldaja kriteeriumile vastavaks.
      
      52      Selline argumentatsioon põhineb ekslikul arusaamal kõnealuse kohtuotsuse asjakohastest punktidest.
      
      53      Vaidlustatud kohtuotsuse punktidest 152−161 nähtub üheselt, et vastupidi sellele, mida väidavad Hispaania valitsus ja komisjon,
         ei ole Esimese Astme Kohus tuginenud kõnealuste meetmete hindamisel võlgade ajatamise ja tagasimaksmise kokkulepete mis tahes
         ebaseaduslikkusele ega eeldusele, et kokkulepete täitmata jätmise korral alustaksid kõik võlausaldajad oma võlgade sissenõudmiseks
         tingimata täitemenetlust. Vastupidi, eespool nimetatud punktidest tuleneb, et Esimese Astme Kohus järeldas komisjonipoolse
         ilmse kaalutlusvea olemasolu käesoleva juhtumi asjaolude kogumi põhjal.
      
      54      Neil tingimustel seatakse enamiku Hispaania ametiasutuste ja komisjoni argumentidega tegelikult kahtluse alla tõenditele Esimese
         Astme Kohtu antud hinnang, heites kohtule ette, et viimane ei ole võtnud arvesse teatavaid asjaolusid, mida nad peavad asjakohasteks,
         või et ta on võtnud arvesse teisi asjaolusid, mida nad peavad asjasse mittepuutuvateks. Selline hinnang ei allu Euroopa Kohtu
         kontrollile, välja arvatud juhul, kui Esimese Astme Kohtule esitatud asjaolusid ja tõendeid on moonutatud; käesolevas asjas
         ei ole Hispaania valitsus niisugust moonutamist tõendanud ega seda isegi väitnud (vt selle kohta eelkõige 2. märtsi 1994. aasta
         otsus kohtuasjas C‑53/92 P: Hilti vs. komisjon, EKL 1994, lk I‑667, punkt 42, 7. jaanuari 2004. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P,
         C‑213/00 P, C‑217/00 P ja C‑219/00 P: Aalborg Portland jt vs. komisjon, EKL 2004, lk I‑123, punkt 49, ning 23. märtsi 2006. aasta otsus kohtuasjas C‑206/04 P: Mülhens vs. Siseturu Ühtlustamise Amet, EKL 2006, lk I‑2717, punkt 28).
      
      55      Sellest järeldub, et käesolev väide on vastuvõetamatu osas, milles see on esitatud hinnangu kohta, mille Esimese Astme Kohus
         tõenditele andis.
      
      56      Mis puudutab argumenti selle kohta, et Esimese Astme Kohus on ületanud kohtupraktikas tunnustatud kohtuliku kontrolli piire
         valdkonnas, mis eeldab keeruliste majanduslike hinnangute andmist, siis tuleb kõigepealt meenutada, et kuigi Euroopa Kohus
         tunnustab komisjoni kaalutlusruumi majanduslikes küsimustes, ei tähenda see, et ühenduse kohus peab hoiduma kontrollimast,
         kuidas komisjon majandusliku iseloomuga andmeid on tõlgendanud (15. veebruari 2005. aasta otsus kohtuasjas C‑12/03 P: komisjon
         vs. Tetra Laval, EKL 2005, lk I‑987, punkt 39).
      
      57      Euroopa Kohtu praktikast tuleneb tegelikult, et ühenduse kohus ei pea kontrollima ainult esitatud tõendite sisulist õigsust,
         usaldusväärsust ja sidusust, vaid ka kontrollima, kas kogutud tõendid sisaldavad kogu asjakohast teavet, mida keerulise olukorra
         hindamisel tuleb arvesse võtta, ja kas kõnealused tõendid võivad toetada järeldusi, mis nende pinnalt on tehtud (vt selle
         kohta 25. jaanuari 1979. aasta otsus kohtuasjas 98/78: Racke, EKL 1979, lk 69, punkt 5; 22. oktoobri 1991. aasta otsus kohtuasjas C‑16/90:
         Nölle, EKL 1991, lk I‑5163, punkt 12; eespool viidatud kohtuotsus komisjon vs. Tetra Laval, punkt 39, ning 18. juuli 2007. aasta otsus kohtuasjas C‑326/05 P: Industrias Químicas del Vallés vs. komisjon, kohtulahendite kogumikus veel avaldamata, punkt 76). Kohus ei saa siiski sellise kontrolli raames asendada komisjoni
         majanduslikku hinnangut enda omaga (25. aprilli 2002. aasta määrus kohtuasjas C‑323/00 P: DSG Dradenauer Stahlgesellschaft
         vs. komisjon, EKL 2002, lk I‑3919, punkt 43).
      
      58      Veel tuleb märkida, et juhul kui ühenduse institutsioonil on lai kaalutlusõigus, on teatavate menetluslike tagatiste järgimise
         kontrollimine fundamentaalse tähtsusega. Nii on Euroopa Kohtul olnud võimalus selgitada, et nende tagatiste hulka kuuluvad
         pädeva institutsiooni kohustus uurida hoolikalt ja erapooletult kõiki antud asjas tähtsust omavaid asjaolusid ja põhistada
         oma otsust piisavalt (vt 21. novembri 1991. aasta otsus kohtuasjas C‑269/90: Technische Universität München, EKL 1991, lk I‑5469,
         punkt 14, ning 7. mai 1992. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑258/90 ja C‑259/90: Pesquerias De Bermeo ja Naviera Laida
         vs. komisjon, EKL 1992, lk I‑2901, punkt 26).
      
      59      Käesolevas kohtuasjas on selge, et komisjonipoolne uurimine selle väljaselgitamiseks, kas konkreetseid meetmeid võib lugeda
         riigiabiks põhjusel, et ametiasutused ei ole tegutsenud nagu eraõiguslik võlausaldaja, nõuab keerulise majandusliku hinnangu
         andmist.
      
      60      Esimese Astme Kohtu teostatud kohtuliku kontrolli osas nimetatud uurimise kohta tuleneb vaidlustatud kohtuotsuse punktidest 154−160,
         et asendamata komisjoni majanduslikku hinnangut enda omaga, on Esimese Astme Kohus piirdunud üksnes sellega, et on osutanud
         esiteks vaidlusalusest otsusest endast tulenevatele mõningatele ilmselgetele vastuoludele komisjoni tehtud võrdluses avalik‑õiguslike
         ja eraõiguslike võlausaldajate olukorra vahel, ning teiseks asjaolude puudumisele, mis neid järeldusi eraõiguslike võlausaldajate
         olukorraga ning Sniace kasumi teenimise ja elujõulisuse väljavaadete tõttu toetaks.
      
      61      Niiviisi toimides on Esimese Astme Kohus pidanud kinni ühenduse kohtule keeruliste majanduslike hinnangute andmiseks antud
         kohtuliku kontrolli piiridest.
      
      62      Neist kaalutlustest tulenevalt on teine väide osaliselt vastuvõetamatu ja osaliselt põhjendamatu.
      
      63      Kuna ühegi Hispaania Kuningriigi poolt oma apellatsioonkaebuse toetuseks esitatud väitega ei saa nõustuda, tuleb apellatsioonkaebus
         rahuldamata jätta.
      
       Kohtukulud
      64      Vastavalt kodukorra artikli 69 lõikele 2 on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on
         seda nõudnud. Kuna Lenzing on Hispaania Kuningriigilt kohtukulude hüvitamist käesolevas astmes nõudnud ning viimati nimetatu
         on kohtuvaidluse kaotanud, tuleb Lenzingi kohtukulud mõista välja Hispaania Kuningriigilt, kes ühtlasi kannab ise oma kohtukulud.
      
      65      Kodukorra artikli 69 lõike 4 esimese lõigu alusel kannab komisjon ise oma kohtukulud. 
      
      Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (esimene koda) otsustab:
      1.      Jätta apellatsioonkaebus rahuldamata.
      2.      Mõista Lenzing AG kohtukulud välja Hispaania Kuningriigilt, kes ühtlasi kannab ise oma kohtukulud.
      3.      Euroopa Ühenduste Komisjon kannab ise oma kohtukulud.
      Allkirjad
      * Kohtumenetluse keel: saksa.