CELEX: 52014PC0149
Language: sl
Date: 2014-03-10
Title: Predlog SKLEP SVETA o sklenitvi Pridružitvenega sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani

|
			
		
		
		52014PC0149
		
			Predlog SKLEP SVETA o sklenitvi Pridružitvenega sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani /* COM/2014/0149 final - 2014/0086 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM
1.           OZADJE PREDLOGA
Priloženi predlog je
pravni akt za odobritev sklenitve uporabe Pridružitvenega sporazuma med
Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na
drugi strani (v nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Sklep Komisije o sklenitvi
pridružitvenega sporazuma v imenu Evropske skupnosti za atomsko energijo je
pripravljen ločeno. 
Odnosi med Evropsko unijo (EU) in Gruzijo
trenutno temeljijo na Sporazumu o partnerstvu in sodelovanju, ki je začel
veljati julija leta 1999. Svet je 10. maja 2010
pooblastil Komisijo, da začne pogajanja za nov celovit in ambiciozen
pridružitveni sporazum, vključno z delom, ki se nanaša na poglobljeno in
celovito območje proste trgovine. 
Pogajanja o tem celovitem
in ambicioznem pridružitvenem sporazumu med EU in Gruzijo so se začela
julija 2010. Pogajanja o poglobljenem in celovitem območju proste trgovine
so se začela februarja 2012. Evropska unija in Gruzija sta 29. novembra 2013
parafirali besedilo Sporazuma.
Namen pridružitvenega
sporazuma je pospešiti poglabljanje političnih in gospodarskih odnosov med
Gruzijo in EU ter na izbranih področjih spodbuditi postopno gospodarsko
vključitev Gruzije v notranji trg EU, zlasti z vzpostavitvijo
poglobljenega in celovitega območja proste trgovine.
V skladu s členom 429
pridružitvenega sporazuma je predvideno, da se bodo začasno uporabljali
deli navedenega sporazuma. Začasna uporaba je predvidena z namenom, da se
skupni gospodarski interesi in skupne vrednote ohranijo v ravnovesju, ter ob
upoštevanju skupne želje EU in Gruzije, da začneta izvajati in
uveljavljati ustrezne dele Sporazuma, da bi še pred sklenitvijo Sporazuma
spodbudili predhodni učinek reform na vprašanja, povezana s posameznimi
sektorji. 
2.           REZULTATI POGAJANJ
Svet se je na vseh
stopnjah pogajanj redno obveščalo in se posvetovalo z njim v okviru
njegovih ustreznih delovnih skupin, zlasti Delovne skupine za Vzhodno Evropo in
Srednjo Azijo (COEST) in Odbora za trgovinsko politiko (TPC). Komisija meni, da
so bili cilji, ki jih je Svet določil v svojih pogajalskih smernicah,
doseženi in da je osnutek pridružitvenega sporazuma sprejemljiv za Unijo.
Končno vsebino
pridružitvenega sporazuma je mogoče povzeti na naslednji način:
Sporazum vzpostavlja
pridružitveno razmerje med Unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo ter
njunimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani. To
pomeni novo stopnjo v razvoju pogodbenih odnosov med EU in Gruzijo, ki je
namenjena političnemu in gospodarskemu povezovanju ter omogoča nadaljnji
razvoj odnosov. 
Splošni cilji
pridruževanja so osredotočeni na spodbujanje postopnega približevanja
pogodbenic na podlagi skupnih vrednot; okrepljenega okvira za okrepljen
politični dialog; spodbujanja, ohranjanja in krepitve miru in stabilnosti
na regionalni in mednarodni ravni; spodbujanja sodelovanja, ki je namenjeno
mirnemu reševanju sporov, vzpostavitve pogojev za krepitev gospodarskih in
trgovinskih odnosov, ki bodo na izbranih področjih vodili k postopni
gospodarski vključitvi Gruzije  v notranji trg EU; spodbujanja sodelovanja
na področju pravosodja, svobode in varnosti z namenom okrepitve pravne
države ter spoštovanja človekovih pravic in temeljnih svoboščin ter
vzpostavitve pogojev za vedno tesnejše sodelovanje na drugih področjih
skupnega interesa. 
Pridružitveni sporazum
določa tudi obsežno sektorsko sodelovanje, pri čemer se
osredotoča na podporo glavnim reformam, oživitev gospodarstva in rast,
upravljanje in sektorsko sodelovanje na 28 področjih, kot so: energetika,
prevoz, varstvo okolja in njegovo spodbujanje, industrijsko sodelovanje ter
sodelovanje med malimi in srednje velikimi podjetji, kmetijstvo in razvoj
podeželja, socialne politike, pravosodje, sodelovanje civilne družbe,
potrošniška politika, reforma javne uprave, izobraževanje, usposabljanje in
mladi ter sodelovanje na področju kulture. Na vseh teh področjih se
okrepljeno sodelovanje začne na podlagi trenutnih okvirov, tako
dvostranskih kot tudi večstranskih, da bi dosegli bolj sistematičen
dialog ter izmenjavo informacij in dobrih praks. Ključnega pomena za
poglavja, ki se nanašajo na sektorsko sodelovanje, je celovit seznam postopnega
usklajevanja s pravnim redom EU, kakor je določen v prilogah k temu
sporazumu. Posebni programi za usklajevanje in izvajanje določenih delov pravnega
reda EU s strani Gruzije bodo pomenili osrednjo točko tekočega
sodelovanja ter jedro programa domačih reform in modernizacije Gruzije. 
Sporazum vključuje
posodobljen institucionalni okvir, ki obsega sodelovanje in forume za dialog.
Predviden je Pridružitveni svet, pooblaščen za sprejemanje nekaterih
odločitev, ki lahko svoje naloge prenese na Pridružitveni odbor, ki se
tudi lahko sestane v posebni sestavi, da obravnava vprašanja, povezana s
trgovino. Predvidena sta tudi foruma za civilno družbo in parlamentarno
sodelovanje. Sporazum vsebuje tudi določbe o spremljanju, izpolnjevanju
obveznosti in reševanju sporov (vključno s posebnimi določbami za
vprašanja, povezana s trgovino). 
Tesnejše gospodarsko povezovanje prek poglobljenega
in celovitega območja proste trgovine bo močna spodbuda za
gospodarsko rast države. To bo doseženo s prilagoditvijo Gruzije zakonodaji,
merilom in standardom EU. Kot osrednji element pridružitvenega sporazuma bo
poglobljeno in celovito območje proste trgovine zagotavljalo poslovne
priložnosti v EU in Gruziji ter spodbujalo resnično gospodarsko modernizacijo
in postopno povezovanje z EU. Rezultat tega procesa bi morali biti višji
standardi za proizvode, boljše storitve za državljane ter predvsem
pripravljenost Gruzije, da učinkovito konkurira na mednarodnih trgih. 
3.           PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA
Pravna
podlaga Unije za sklenitev tega sporazuma sta člen 217 v povezavi s
členom 218(6)(a) in drugim pododstavkom člena 218(8) ter člen 218(7)
PDEU.
Priloženi
predlog tvori pravni instrument za sklenitev pridružitvenega sporazuma v imenu
Unije. Za Evropsko skupnost za atomsko energijo se uporablja ločen pravni
akt. 
Glede
na zgoraj navedene rezultate pogajanj Evropska komisija Svetu predlaga, da Svet
po odobritvi Evropskega parlamenta sklene Sporazum v imenu Evropske unije.
Dejstvo, da je Evropska
komisija predložila svoj predlog kot sporazum med Unijo in Evropsko skupnostjo
za atomsko energijo ter njunimi državami članicami ter Gruzijo, je
povezano z nastankom tega sporazuma na podlagi pravil iz Pogodbe pred
začetkom veljavnosti Lizbonske pogodbe.    
2014/0086 (NLE)
Predlog
SKLEP SVETA
o sklenitvi Pridružitvenega sporazuma med
Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami
članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o
delovanju Evropske unije, zlasti člena 217 v povezavi s členom 218(6)(a)
in drugim pododstavkom člena 218(8), ter člena 218(7) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga
Evropske komisije[1],
ob upoštevanju odobritve
Evropskega parlamenta[2],
ob upoštevanju
naslednjega:
(1)       Svet je 10. maja 2010
Komisijo pooblastil, da začne pogajanja z Gruzijo za sklenitev novega
sporazuma med Evropsko unijo in Gruzijo, ki bo nadomestil Sporazum o
partnerstvu in sodelovanju[3].
(2)       Ta pogajanja so bila uspešno
zaključena in Pridružitveni sporazum med Evropsko unijo in Evropsko
skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami ter Gruzijo
(v nadaljnjem besedilu: Sporazum) je bil parafiran 29. novembra 2013.
(3)       V skladu s Sklepom Sveta
[številka sklepa] z dne [datum][4] je
bil Sporazum podpisan v [kraj] [datum], ob upoštevanju njegove poznejše
sklenitve.
(4)       V skladu s členom 218(7)
Pogodbe o delovanju Evropske unije lahko Svet Komisijo pooblasti, da odobri
spremembe, ki jih sprejme Pododbor za geografske označbe v skladu s
členom 179 Sporazuma.
(5)       Primerno je določiti
ustrezne postopke za zaščito geografskih označb v skladu s tem
sporazumom.
(6)       Sporazum se ne razlaga tako,
kot da podeljuje pravice ali uvaja obveznosti, na katere se je mogoče
neposredno sklicevati pred sodišči Unije ali držav članic –
Sporazum bi bilo treba
odobriti v imenu Unije –
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP: 
Člen 1
Pridružitveni sporazum med
Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami
članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani, skupaj s prilogami in
priloženimi protokoli (v nadaljnjem besedilu: Sporazum), se odobri v imenu
Unije[5].
Člen 2
Predsednik Sveta v imenu
Unije pošlje uradno obvestilo iz člena 429(1) Sporazuma, da izrazi
soglasje Unije, da je Sporazum zanjo zavezujoč[6]. 
Člen 3
Za namene člena 179
Sporazuma spremembe Sporazuma na podlagi odločitev Pododbora za geografske
označbe odobri Komisija v imenu Evropske unije. Kadar zainteresirane
strani po nasprotovanju v zvezi z geografskimi označbami ne morejo
doseči soglasja, Komisija sprejme stališče po postopku iz člena 57(2)
Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. novembra 2012
o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil[7]. 
Člen 4
1. Ime, zaščiteno na
podlagi pododdelka 3 „Geografske označbe“ poglavja 9 naslova IV Sporazuma,
lahko uporablja vsak gospodarski subjekt, ki trži kmetijske proizvode, živila,
vina, aromatizirana vina ali žgane pijače, ki so skladni z ustrezno
specifikacijo.
2. V skladu s členom 175
Sporazuma države članice in institucije Evropske unije izvršujejo
zaščito, določeno v členih 170 do 174 Sporazuma, tudi na zahtevo
zainteresirane strani.
Člen 5
Sporazum se ne razlaga tako, kot da podeljuje
pravice ali uvaja obveznosti, na katere se je mogoče neposredno sklicevati
pred sodišči Unije ali držav članic –
Člen 6
Ta sklep začne veljati dan po sprejetju.
V Bruslju,
                                                                       Za
Svet
                                                                       Predsednik
[1]               UL L , , str. .
[2]               UL L , , str. .
[3]               UL L 205, 4.8.1999, str.1–52.
[4]               UL L , , str. .
[5]  Besedilo Sporazuma je priloženo sklepu Sveta o podpisu v imenu
Evropske unije in začasni uporabi Pridružitvenega sporazuma med Evropsko
unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami
članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani (UL ...).
[6]  Datum začetka veljavnosti Sporazuma bo Generalni sekretariat
Sveta objavil v Uradnem listu Evropske unije. 
[7]  UL L 343, 14.12.2012, str. 1.
PRIDRUŽITVENI
SPORAZUM
MED EVROPSKO UNIJO 
IN EVROPSKO SKUPNOSTJO ZA ATOMSKO ENERGIJO
IN NJUNIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA ENI STRANI
TER GRUZIJO NA DRUGI STRANI

PREAMBULA
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BOLGARIJA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANIJA,
FRANCOSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA HRVAŠKA,
ITALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPER,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
MADŽARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AVSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
ROMUNIJA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAŠKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKE BRITANIJE IN
SEVERNE IRSKE,
pogodbenice Pogodbe o Evropski uniji in
Pogodbe o delovanju Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: države
članice),
EVROPSKA UNIJA (v nadaljnjem besedilu: Unija
ali EU) in
EVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO (v
nadaljnjem besedilu: Euratom)
                                                                                     na
eni strani ter
GRUZIJA
                                                                                     na
drugi strani
(v nadaljnjem besedilu: pogodbenici),
OB UPOŠTEVANJU močnih vezi in skupnih
vrednot pogodbenic, ki so bile v preteklosti vzpostavljene s Sporazumom o
partnerstvu in sodelovanju med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami
članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani ter razvite v okviru
vzhodnega partnerstva kot posebne razsežnosti evropske sosedske politike ter
prepoznavanju skupne želje pogodbenic, da nadalje razvijejo, okrepijo in
razširijo svoje odnose na ambiciozen in inovativen način;
OB PRIZNAVANJU evropskih teženj in evropske
izbire Gruzije;
OB PRIZNAVANJU, da so skupne vrednote, na
katerih je zgrajena EU, namreč demokracija, spoštovanje človekovih
pravic in temeljnih svoboščin ter vladavina prava, v središču
političnega pridruževanja in gospodarskega povezovanja, kakor je
predvideno v tem sporazumu;
OB PRIZNAVANJU, da je Gruzija, država vzhodne
Evrope, zavezana izvajanju in spodbujanju teh vrednot;
OB PRIZNAVANJU, da Gruzija deli zgodovinske
vezi in skupne vrednote z državami članicami;
OB UPOŠTEVANJU, da ta sporazum ne posega v
prihodnji postopen razvoj odnosov med EU in Gruzijo, ki tako ostaja odprt; 
ZAVEZANI nadaljnji krepitvi spoštovanja
temeljnih svoboščin, človekovih pravic, vključno s pravicami
pripadnikov manjšin, demokratičnih načel, vladavine prava ter dobrega
upravljanja, ki temelji na skupnih vrednotah pogodbenic; 
OB RAZUMEVANJU, da notranje reforme za
krepitev demokracije in tržnega gospodarstva spodbujajo sodelovanje Gruzije v
politikah, programih in agencijah EU. Ta proces in trajnostno reševanje sporov
se vzajemno krepita ter bosta prispevala h krepitvi medsebojnega zaupanja
skupnosti, ki jih razdvajajo spori; 
OB PRIPRAVLJENOSTI za prispevanje k
političnemu, socio-ekonomskemu in institucionalnemu razvoju Gruzije prek
obsežnega sodelovanja v okviru širokega izbora področij skupnih interesov,
kot so razvoj civilne družbe, dobro upravljanje, tudi na davčnem
področju, področju trgovinskega povezovanja, okrepljenega ekonomskega
sodelovanja, vzpostavljanja institucij, javne uprave, reforme javne uprave in
boja proti korupciji, zmanjševanja revščine in sodelovanja na
področju svobode, varnosti in pravosodja, ki je potrebno za
učinkovito izvajanje tega Sporazuma, ter poudarku na pripravljenosti EU,
da podpre ustrezne reforme v Gruziji;
ZAVEZANI vsem načelom in določbam
Ustanovne listine Združenih narodov, Organizacije za varnost in sodelovanje v
Evropi (OVSE), zlasti Sklepne listine helsinške konference o varnosti in
sodelovanju v Evropi iz leta 1975, sklepnih dokumentov Madridske, Carigrajske
in Dunajske konference (iz let 1991 in 1992), Pariške listine za novo Evropo iz
leta 1990, Splošne deklaracije Organizacije združenih narodov o
človekovih pravicah iz leta 1948 ter Evropske konvencije o varstvu
človekovih pravic in temeljnih svoboščin iz leta 1950;
OB OPOZARJANJU na njuno pripravljenost
prizadevati si za mednarodni mir in varnost ter izvajati učinkovito
večstransko sodelovanje in mirno reševanje sporov, zlasti s sodelovanjem v
ta namen v okviru Združenih narodov (ZN) in OVSE; 
ZAVEZANI k mednarodnim obveznostim pogodbenic
v boju proti širjenju orožja za množično uničevanje in
pripadajočih nosilcev ter sodelovanju pri razoroževanju; 
OB PREPOZNAVANJU dodane vrednosti dejavnega
sodelovanja pogodbenic v različnih oblikah regionalnega sodelovanja; 
V ŽELJI po nadaljnjem razvoju rednega
političnega dialoga o dvostranskih in mednarodnih vprašanjih skupnega
interesa, vključno z regionalnimi vidiki, ob upoštevanju skupne zunanje in
varnostne politike (SZVP) Evropske unije, vključno s skupno varnostno in
obrambno politiko (SVOP); 
OB POLNEM SPOŠTOVANJU načel neodvisnosti,
suverenosti, ozemeljske celovitosti in nedotakljivosti mednarodno priznanih
meja, kakor jih priznavajo mednarodno pravo, Ustanovna listina Združenih
narodov in Sklepna listina helsinške konference o varnosti in sodelovanju v
Evropi ter relevantne resolucije Varnostnega sveta Združenih narodov; 
OB PREPOZNAVANJU pomena zaveze Gruzije k
spravi in njenih prizadevanj po ponovni vzpostavitvi ozemeljske celovitosti ter
popolnem in učinkovitem nadzoru gruzijskih regij Abhazija in Tskhinvali /
Južna Osetija z namenom mirnega in trajnega reševanja sporov, ki temelji na
načelih mednarodnega prava, ter zaveze EU, da podpre mirno in trajno
reševanje spora;
OB PREPOZNAVANJU, v tem
okviru, pomena prizadevanj za izvajanje sporazuma s šestimi točkami z dne 12.
avgusta 2008 in naknadnih izvedbenih ukrepov, ki iz njega izhajajo, smiselne
mednarodne prisotnosti za ohranjanje miru in varnosti na terenu, vzajemne
podpore pri politikah nepriznavanja in sodelovanja, podpore mednarodnim
razpravam v Ženevi ter varne in dostojanstvene vrnitve vseh notranje
razseljenih oseb in beguncev v skladu z načeli mednarodnega prava;
ZAVEZANI k zagotavljanju koristi tesnejšega
političnega pridruževanja in gospodarskega povezovanja Gruzije z EU vsem
državljanom Gruzije, vključno s skupnostmi, ki jih razdvajajo spori;
ZAVEZANI k boju proti organiziranemu kriminalu
in nedovoljeni trgovini z orožjem ter k nadaljnji krepitvi sodelovanja v boju
proti terorizmu; 
ZAVEZANI k poglabljanju njunega dialoga in
sodelovanja na področju mobilnosti, migracij, azila in upravljanja mej, ob
upoštevanju partnerstva za mobilnost med Evropsko unijo in Gruzijo s celovitim
pristopom, ki se osredotoča na zakonito migracijo, vključno s krožno
migracijo, ter sodelovanju z namenom soočanja z nezakonito migracijo, s
trgovino z ljudmi ter učinkovitim izvajanjem sporazuma o ponovnem
sprejemu; 
OB PREPOZNAVANJU pomena uvedbe režima potovanj
brez vizumov za državljane Gruzije v ustreznem času, pod pogojem, da se
vzpostavijo pogoji za dobro upravljano in varno mobilnost, vključno z
učinkovitim izvajanjem sporazumov o poenostavitvi vizumskih postopkov in
ponovnem sprejemu; 
ZAVEZANI načelom prostega tržnega
gospodarstva in pripravljenosti EU, da prispeva h gospodarskim reformam v
Gruziji, vključno v okviru evropske sosedske politike in vzhodnega
partnerstva;
ZAVEZANI k uresničitvi gospodarskega
povezovanja, zlasti s poglobljenim in celovitim območjem proste trgovine,
kot sestavnim delom tega sporazuma, ki vključuje usklajevanje zakonodaje,
ter v skladu s pravicami in obveznostmi, ki izhajajo iz članstva
pogodbenic v Svetovni trgovinski organizaciji (STO);
PREPRIČANI, da bo ta sporazum ustvaril
novo okolje, ki bo spodbujalo gospodarske odnose med pogodbenicama, zlasti
razvoj trgovine in vlaganj, ter spodbujalo konkurenco; to so bistveni dejavniki
za prestrukturiranje in modernizacijo gospodarstva;
ZAVEZANI k spoštovanju načel trajnostnega
razvoja, zaščiti okolja in ublažitvi podnebnih sprememb, nenehnim
izboljšavam na področju upravljanja okolja in okoljskih potreb,
vključno s čezmejnim sodelovanjem in izvajanjem večstranskih
mednarodnih sporazumov; 
ZAVEZANI h krepitvi zanesljive oskrbe z
energijo, vključno z razvojem južnega koridorja prek, med drugim,
spodbujanja razvoja primernih projektov v Gruziji, ki spodbujajo razvoj
ustrezne infrastrukture, tudi za tranzit skozi Gruzijo, krepitvijo povezovanja
trgov ter postopnim približevanjem zakonodaje ključnim elementom pravnega
reda EU, spodbujanjem energetske učinkovitosti ter uporabo obnovljivih
energetskih virov;
OB PRIZNAVANJU potrebe po krepitvi sodelovanja
na področju energetike in zavezanosti pogodbenic izvajanju Pogodbe o
energetski listini;
OB PRIPRAVLJENOSTI, da se izboljša raven
varovanja javnega zdravja in zdravstvenega varstva ljudi kot bistveni element
trajnostnega razvoja in gospodarske rasti;
ZAVEZANI h krepitvi medosebnih stikov,
vključno s sodelovanjem in izmenjavami na področju znanosti,
tehnologije, podjetništva, mladih, izobraževanja in kulture; 
ZAVEZANI spodbujanju čezmejnega in
medregionalnega sodelovanja na obeh straneh v duhu dobrih sosedskih odnosov;
OB PREPOZNAVANJU zaveze Gruzije, da v skladu s
tem sporazumom postopoma izvede usklajevanje svoje zakonodaje v zadevnih
sektorjih z zakonodajo EU in jo učinkovito izvaja;
OB PREPOZNAVANJU zaveze Gruzije, da ustrezno
razvije svojo upravno in institucionalno infrastrukturo ter s tem omogoči
uveljavljanje tega sporazuma;
OB UPOŠTEVANJU pripravljenosti EU, da zagotovi
podporo za izvajanje reform in uporabi vse razpoložljive instrumente
sodelovanja ter tehnično, finančno in gospodarsko pomoč pri tem
prizadevanju;
OB POTRDITVI, da določbe tega sporazuma,
ki spadajo na področje uporabe dela III, naslova V Pogodbe o
delovanju Evropske unije, zavezujejo Združeno kraljestvo in Irsko kot
ločeni pogodbenici in ne kot del EU, razen če EU in Združeno
kraljestvo in/ali Irska skupaj uradno obvestijo Gruzijo, da se Združeno kraljestvo
ali Irska zavezuje kot del EU v skladu s Protokolom št. 21 o stališču
Združenega kraljestva in Irske glede območja svobode, varnosti in pravice,
priloženim k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije.
Če Združeno kraljestvo in/ali Irska prenehata biti zavezana kot del EU v
skladu s členom 4a navedenega Protokola, EU skupaj z Združenim kraljestvom
in/ali Irsko Gruzijo nemudoma obvesti o vsaki spremembi njunega stališča,
pri čemer ju v tem primeru določbe tega sporazuma še vedno zavezujejo
kot samostojni pogodbenici. Enako velja za Dansko v skladu s Protokolom
št. 22 o stališču Danske, ki je priložen Pogodbama,
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
ČLEN
1
Cilji
1.       Vzpostavi se pridružitveno razmerje
med Unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi
strani. 
2.       Cilji tega pridružitvenega razmerja
so:
(a)     spodbujanje
političnega pridruževanja in gospodarskega povezovanja pogodbenic, ki
temelji na skupnih vrednotah in tesnih vezeh, tudi s okrepljenim sodelovanjem
Gruzije v politikah, programih in agencijah EU; 
(b)     zagotavljanje
okrepljenega okvira za okrepljen politični dialog o vseh vprašanjih
skupnega interesa, kar omogoča razvoj tesnih političnih odnosov med
pogodbenicama;
(c)     prispevek
h krepitvi demokracije ter politični, gospodarski in institucionalni
stabilnosti v Gruziji; 
(d)     spodbujanje,
ohranjanje in krepitev miru ter stabilnosti na regionalni in mednarodni ravni
na podlagi načel Ustanovne listine ZN in Sklepne listine helsinške
konference o varnosti in sodelovanju v Evropi iz leta 1975, tudi s skupnimi
prizadevanji za odpravo virov napetosti, krepitev varnosti na meji ter
spodbujanje čezmejnega sodelovanja in dobrih sosedskih odnosov;
(e)     spodbujanje
sodelovanja, ki je namenjeno mirnemu reševanju sporov; 
(f)      izboljšanje
sodelovanja na področju svobode, varnosti in pravice z namenom okrepiti
vladavino prava ter spoštovanje človekovih pravic in temeljnih
svoboščin;
(g)     podpora
prizadevanjem Gruzije za razvoj gospodarskega potenciala prek mednarodnega sodelovanja,
tudi z usklajevanjem njene zakonodaje z zakonodajo EU;
(h)     uresničitev
postopnega gospodarskega povezovanja Gruzije z notranjim trgom EU, kot je
določeno v tem sporazumu, zlasti z vzpostavitvijo poglobljenega in
celovitega območja proste trgovine, ki bo zagotovilo daljnosežen dostop do
trga na podlagi trajnostnega in celovitega usklajevanja predpisov v skladu s
pravicami in obveznostmi, ki izhajajo iz njenega članstva v STO; 
(i)      vzpostavitev
pogojev za čedalje tesnejše sodelovanje na drugih področjih skupnega
interesa.
NASLOV
I
SPLOŠNA
NAČELA
ČLEN
2
Splošna
načela
1.       Spoštovanje demokratičnih
načel, človekovih pravic in temeljnih svoboščin, razglašenih v
Splošni deklaraciji Združenih narodov o človekovih pravicah iz leta 1948
in opredeljenih v Evropski konvenciji o varstvu človekovih pravic in
temeljnih svoboščin iz leta 1950, Sklepni listini helsinške konference o
varnosti in sodelovanju v Evropi iz leta 1975 in v Pariški listini za novo
Evropo iz leta 1990, predstavlja podlago za domače in zunanje politike
pogodbenic ter je bistveni element tega sporazuma. Bistven element tega
sporazuma je tudi preprečevanje širjenja orožja za množično
uničevanje in pripadajočih nosilcev ter s tem povezanih materialov.
2.       Pogodbenici ponovno poudarjata svojo
zavezanost načelom prostega tržnega gospodarstva, trajnostnega razvoja in
učinkovitega večstranskega sodelovanja.
3.       Pogodbenici ponovno potrjujeta
spoštovanje načel vladavine prava in dobrega upravljanja, pa tudi njunih
mednarodnih obveznosti, zlasti v okviru ZN, Sveta Evrope in OVSE. Zlasti se
dogovorita za spodbujanje spoštovanja načel suverenosti in ozemeljske
celovitosti, nedotakljivosti meja in neodvisnosti.
4.       Pogodbenici se zavežeta vladavini
prava, dobremu upravljanju, boju proti korupciji, boju proti različnim
oblikam mednarodnega organiziranega kriminala in terorizma, spodbujanju
trajnostnega razvoja, učinkovitemu večstranskemu sodelovanju ter boju
proti širjenju orožja za množično uničevanje in pripadajočih
nosilcev. Ta zaveza je glavni dejavnik v razvoju odnosov in sodelovanja med
pogodbenicama ter tako prispeva k miru in stabilnosti v regiji.
NASLOV
II
POLITIČNI
DIALOG IN REFORME, SODELOVANJE 
NA PODROČJU ZUNANJE IN VARNOSTNE POLITIKE
ČLEN
3
Cilji
političnega dialoga
1.       Med pogodbenicama se nadalje razvija
in krepi politični dialog o vseh vprašanjih skupnega interesa,
vključno o zadevah s področja zunanje in varnostne politike, pa tudi
notranjih reformah. Navedeno bo povečalo učinkovitost političnega
sodelovanja in spodbudilo zbliževanje stališč glede zadev s področja
zunanje in varnostne politike, pri čemer se bodo odnosi krepili na
ambiciozen in inovativen način.
2.       Cilji političnega dialoga so:
(a)     poglobiti
politično pridruževanje ter povečati politično usklajenost in
učinkovitost ter usklajenost in učinkovitost varnostne politike; 
(b)     spodbujati
načela ozemeljske celovitosti, nedotakljivosti mednarodno priznanih meja,
suverenosti in neodvisnosti, kakor so zapisana v Ustanovni listini Združenih
narodov ter Sklepni listini helsinške konference o varnosti in sodelovanju v
Evropi iz leta 1975; 
(c)     spodbujati
mirno reševanje sporov;
(d)     spodbujati
mednarodno stabilnost in varnost na podlagi učinkovitega
večstranskega sodelovanja; 
(e)     okrepiti
sodelovanje in dialog med pogodbenicama o kriznem upravljanju in vprašanjih
mednarodne varnosti, zlasti z namenom obravnavati svetovne in regionalne težave
ter ključne grožnje;
(f)      krepiti
sodelovanje v boju proti širjenju orožja za množično uničevanje in
njegovih nosilcev, vključno s preusmeritvijo v alternativno zaposlovanje
znanstvenikov, ki so bili prej zaposleni v programih orožja za množično
uničevanje;
(g)     pospeševati
ciljno naravnano in praktično sodelovanje pogodbenic za dosego miru,
varnosti in stabilnosti na evropski celini; 
(h)     okrepiti
spoštovanje demokratičnih načel, vladavino prava in dobro
upravljanje, človekove pravice in temeljne svoboščine, vključno
s svobodo medijev, pravicami pripadnikov narodnostnih manjšin, in prispevati k
utrjevanju notranjih političnih reform;
(i)      razvijati
dialog in poglobiti sodelovanje pogodbenic na področju varnosti in
obrambe; 
(j)      prizadevati
si za nadaljnje spodbujanje regionalnega sodelovanja v različnih oblikah;
(k)     vsem
državljanom Gruzije znotraj njenih mednarodno priznanih meja zagotavljati vse
koristi tesnejšega političnega pridruževanja med EU in Gruzijo,
vključno s večjim zbliževanjem varnostne politike.
ČLEN
4
Notranja
reforma
Pogodbenici sodelujeta pri razvoju, utrjevanju
in krepitvi stabilnosti in učinkovitosti demokratičnih institucij in
vladavine prava; zagotavljanju spoštovanja človekovih pravic in temeljnih
svoboščin; pri nadaljnjem napredku na področju pravosodne in
zakonodajne reforme, tako da se zagotovi neodvisnost sodstva, krepijo upravne
zmogljivosti ter zagotavlja nepristranskost in učinkovitost organov
kazenskega pregona; pri nadaljnjem uresničevanju reforme javne uprave in
izgradnji odgovorne, uspešne, učinkovite, pregledne in strokovne javne
uprave; ter pri nadaljevanju učinkovitega boja proti korupciji, zlasti v
zvezi s krepitvijo mednarodnega sodelovanja v boju proti korupciji, ter
zagotovitvi učinkovitega izvajanja relevantnih mednarodnih pravnih
instrumentov, kot je Konvencija Združenih narodov proti korupciji iz leta 2003.
ČLEN
5
Zunanja
in varnostna politika
1.       Pogodbenici krepita medsebojni dialog
in sodelovanje ter spodbujata postopno zbliževanje na področju zunanje in
varnostne politike, vključno s skupno varnostno in obrambno politiko, ter
zlasti obravnavata vprašanja v zvezi s preprečevanjem konfliktov, mirnim
reševanjem konfliktov in kriznim upravljanjem, regionalno stabilnostjo,
razoroževanjem, neširjenjem orožja, nadzorom nad oborožitvijo, nadzorom nad
izvozom orožja. Sodelovanje temelji na skupnih vrednotah in interesih, njegov
namen pa bo povečati usklajenost in učinkovitost politik ter
spodbujati skupno načrtovanje politik ob uporabi dvostranskih, mednarodnih
in regionalnih forumov.
2.       Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo
zavezanost načelom spoštovanja ozemeljske celovitosti, nedotakljivosti
mednarodno priznanih meja, suverenosti in neodvisnosti, kot so opredeljena v
Ustanovni listini Združenih narodov in v Sklepni listini helsinške konference o
varnosti in sodelovanju v Evropi iz leta 1975, ter svojo zavezanost k
spodbujanju teh načel v dvostranskih in večstranskih odnosih.
Pogodbenici v zvezi z namestitvijo tujih oboroženih sil na njunem ozemlju prav
tako poudarjata svojo popolno podporo načelu privolitve države
gostiteljice. Dogovorita se, da bi morala namestitev tujih oboroženih sil na
njunem ozemlju v skladu z mednarodnim pravom potekati z izrecno privolitvijo
države gostiteljice.
ČLEN
6
Huda
kazniva dejanja mednarodnih razsežnosti
1.       Pogodbenici ponovno potrjujeta, da
najhujši zločini, ki zadevajo celotno mednarodno skupnost, ne smejo ostati
nekaznovani in da je treba njihovo nekaznovanje preprečiti z ustreznimi
ukrepi na nacionalni in mednarodni ravni, vključno z Mednarodnim kazenskim
sodiščem.
2.       Pogodbenici menita, da ustanovitev in
učinkovito delovanje Mednarodnega kazenskega sodišča predstavlja
pomemben razvoj za mir in pravico v mednarodni skupnosti. Pogodbenici ponovno
potrjujeta svoje zaveze za nadaljevanje sodelovanja z Mednarodnim kazenskim
sodiščem, tako da bosta izvajali Rimski statut Mednarodnega kazenskega
sodišča in povezane instrumente, pri čemer bosta ustrezno ohranjali
integriteto sodišča.
ČLEN
7
Preprečevanje
konfliktov in krizno upravljanje
Pogodbenici okrepita praktično
sodelovanje na področjih preprečevanja konfliktov in kriznega
upravljanja, zlasti z namenom morebitne udeležbe Gruzije v civilnih in vojaških
operacijah kriznega upravljanja pod vodstvom EU ter pri vajah in usposabljanju
na tem področju, če jo k temu povabi EU, pri čemer se oceni vsak
primer posebej.
ČLEN
8
Regionalna
stabilnost
1.       Pogodbenici okrepita skupna
prizadevanja za spodbujanje stabilnosti, varnosti in demokratičnega
razvoja v regiji, pa tudi prizadevanja za nadaljnjo spodbujanje regionalnega
sodelovanja v različnih oblikah, zlasti pa si prizadevata za mirno reševanje
nerazrešenih sporov v regiji.
2.       Ta prizadevanja sledijo skupnim
načelom za ohranjanje mednarodnega miru in varnosti, določenim v
Ustanovni listini Združenih narodov, Sklepni listini helsinške konference o
varnosti in sodelovanju v Evropi iz leta 1975 in drugih zadevnih
večstranskih dokumentih. Pogodbenici bosta v celoti izkoristili
večstranski okvir vzhodnega partnerstva, znotraj katerega so zagotovljene
dejavnosti sodelovanja ter odprt in svoboden dialog, s čimer se krepijo
vezi med partnerskimi državami.
ČLEN
9
Mirno
reševanje sporov
1.       Pogodbenici ponovno poudarjata svojo
zavezanost mirnemu reševanju sporov ob popolnem spoštovanju suverenosti in
ozemeljske celovitosti Gruzije znotraj njenih mednarodno priznanih meja, pa
tudi skupnemu spodbujanju prizadevanj po rehabilitaciji in spravi po prenehanju
spora. V pričakovanju trajnostne rešitve spora in brez poseganja v
obstoječe oblike obravnave vprašanj, povezanih s sporom, bo mirno
reševanje spora predstavljalo eno od osrednjih tem v programu političnega
dialoga med pogodbenicama, pa tudi v dialogu z drugimi relevantnimi
mednarodnimi akterji. 
2.       Pogodbenici priznavata pomen
zavezanosti Gruzije k spravi in njenih prizadevanj, da ponovno vzpostavi svojo
ozemeljsko celovitost z namenom mirnega in trajnega reševanja spora, izvajanja
sporazuma s šestimi točkami z dne 12. avgusta 2008 in naknadnih izvedbenih
ukrepov, ki iz njega izhajajo, v celoti, izvajanja vzajemne podpore pri
politikah nepriznavanja in sodelovanja, podpore mednarodnim razpravam v Ženevi
ter varne in dostojanstvene vrnitve vseh notranje razseljenih oseb in beguncev
v kraj običajnega prebivališča v skladu z načeli mednarodnega
prava; ter smiselnega mednarodnega sodelovanja na terenu, ki po potrebi
vključuje sodelovanje EU.
3.       Pogodbenici uskladita, tudi z drugimi
ustreznimi mednarodnimi organizacijami, svoja prizadevanja za mirno reševanje
sporov v Gruziji, vključno s prizadevanji v zvezi s humanitarnimi
vprašanji.
4.       Vsa navedena prizadevanja sledijo
skupnim načelom za ohranjanje mednarodnega miru in varnosti,
določenim v Ustanovni listini ZN, Sklepni listini helsinške konference o
varnosti in sodelovanju v Evropi iz leta 1975 in drugih zadevnih
večstranskih dokumentih.
ČLEN
10
Orožje
za množično uničevanje
1.       Pogodbenici menita, da širjenje
orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev, tako med
državnimi kakor nedržavnimi akterji, pomeni eno od najresnejših groženj
mednarodnemu miru in stabilnosti. Zato pogodbenici soglašata o sodelovanju in
prispevanju k boju proti širjenju orožja za množično uničenje in
njegovih nosilcev, ob celovitem upoštevanju in izvajanju zavez na državni
ravni, ki sta jih sprejeli v okviru mednarodnih sporazumov o razorožitvi in
nerazširjanju kot tudi drugih zadevnih mednarodnih obveznosti. Pogodbenici
soglašata, da je ta določba bistven element tega sporazuma. 
2.       Nadalje pogodbenici soglašata, da
bosta sodelovali in prispevali k preprečevanju širjenja orožja za
množično uničevanje in njegovih nosilcev:
(a)     s
sprejetjem ukrepov za podpis in ratifikacijo vseh drugih ustreznih mednarodnih
pravnih instrumentov ali za pristop k njim, kadar je to ustrezno, ter za
njihovo popolno izvajanje ter
(b)     z
uvedbo učinkovitega nacionalnega sistema nadzora izvoza, tako za
nacionalni izvoz kot tranzit blaga, povezanega z orožjem za množično
uničevanje, vključno z nadzorom končne uporabe, izvedene na
tehnologijah z dvojno rabo v okviru orožja za množično uničevanje in
določitvijo učinkovitih kazni v primeru kršenja nadzora izvoza.
3.       Pogodbenici se dogovorita, da bosta
ta vprašanja obravnavali v svojem političnem dialogu. 
ČLEN
11
Osebno
in lahko orožje ter nadzor nad izvozom konvencionalnega orožja
1.       Pogodbenici se zavedata, da
nedovoljena proizvodnja, prenos in dajanje v obtok osebnega in lahkega orožja,
vključno s strelivom zanj, ter pretirano kopičenje, slabo upravljanje,
neustrezno zavarovane zaloge in nenadzorovano širjenje tega orožja še naprej
resno ogrožajo mir in mednarodno varnost.
2.       Pogodbenici se strinjata, da bosta
upoštevali in v celoti izpolnjevali svoje obveznosti obravnavanja nezakonite
trgovine z osebnim in lahkim orožjem, vključno s strelivom zanj, na
podlagi obstoječih mednarodnih sporazumov in resolucij Varnostnega sveta
ZN ter obveznosti v okviru drugih mednarodnih instrumentov, ki se uporabljajo
na tem področju, na primer Akcijskega programa Združenih narodov za
preprečevanje in odpravljanje nezakonite trgovine z osebnim in lahkim
orožjem v vseh oblikah ter boj proti njej.
3.       Pogodbenici se zavezujeta, da bosta
sodelovali in zagotavljali koordinacijo, dopolnjevanje in sinergijo v svojih
prizadevanjih za odpravo nezakonite trgovine z osebnim in lahkim orožjem,
vključno s strelivom, in uničenje prekomernih zalog na svetovni,
regionalni, podregionalni in nacionalni ravni.
4.       Poleg tega se pogodbenici dogovorita,
da bosta nadaljevali sodelovanje na področju nadzora izvoza
konvencionalnega orožja ob upoštevanju Skupnega stališča Sveta 2008/944/CFSP
z dne 8. decembra 2008, ki opredeljuje skupna pravila glede nadzora izvoza
vojaške tehnologije in opreme.
5.       Pogodbenici se dogovorita, da bosta
ta vprašanja obravnavali v svojem političnem dialogu. 
ČLEN
12
Boj
proti terorizmu
1.       Pogodbenici ponovno potrjujeta pomen
boja proti terorizmu in preprečevanja terorizma ter se dogovorita za
sodelovanje na dvostranski, regionalni in mednarodni ravni, da bi preprečevali
terorizem v vseh njegovih oblikah in pojavih ter se borili proti njemu.
2.       Pogodbenici se dogovorita, da je
treba boj proti terorizmu izvajati s popolnim spoštovanjem vladavine prava in v
celoti usklajeno z mednarodnim pravom, vključno z mednarodnim pravom o
človekovih pravicah, mednarodnim pravom o beguncih in mednarodnim
humanitarnim pravom, načeli Ustanovne listine Združenih narodov in vsemi
relevantnimi mednarodnimi instrumenti, povezanimi z bojem proti terorizmu. 
3.       Pogodbenici poudarjata pomen splošne
ratifikacije in popolnega izvajanja vseh konvencij in protokolov ZN, povezanih
z bojem proti terorizmu. Pogodbenici se dogovorita, da bosta nadaljevali s
spodbujanjem dialoga o osnutku Splošne konvencije o mednarodnem terorizmu ter
sodelovali pri izvajanju Globalne strategije Združenih narodov za boj proti
terorizmu, vseh relevantnih resolucij Varnostnega sveta ZN in konvencij Sveta
Evrope. Pogodbenici se prav tako dogovorita, da bosta sodelovali pri
spodbujanju mednarodnega soglasja pri preprečevanju terorizma in boja
proti terorizmu. 
NASLOV
III
SVOBODA,
VARNOST IN PRAVICA
ČLEN
13
Vladavina
prava ter spoštovanje človekovih pravic in temeljnih svoboščin
1.       Pogodbenici bosta pri medsebojnem
sodelovanju na področju svobode, varnosti in pravice posebno pozornost
namenili nadaljnjemu utrjevanju vladavine prava, vključno z neodvisnostjo
sodstva, dostopom do pravnega varstva in pravico do poštenega sojenja.
2.       Pogodbenici bosta v celoti sodelovali
pri učinkovitem delovanju institucij na področjih izvrševanja
zakonodaje in pravosodja.
3.       Vodilo pri vseh oblikah sodelovanja
na področju pravice, svobode in varnosti bo spoštovanje človekovih
pravic in temeljnih svoboščin.
ČLEN
14
Varstvo
osebnih podatkov
Pogodbenici se dogovorita za sodelovanje, da
bi zagotovili visoko raven varstva osebnih podatkov v skladu s pravnimi
instrumenti in standardi EU, Sveta Evrope in mednarodnega prava iz Priloge I k
temu Sporazumu.
ČLEN
15
Sodelovanje
na področju migracij, azila in upravljanja meja
1.       Pogodbenici ponovno potrjujeta pomen
skupnega upravljanja migracijskih tokov med svojimi ozemlji in vzpostavita
celovit dialog o vseh vprašanjih, povezanih z migracijo, vključno z
zakonito migracijo, mednarodno zaščito in bojem proti nezakoniti migraciji,
tihotapljenju ljudi in trgovini z njimi. 
2.       Sodelovanje bo temeljilo na posebnih
ocenah potreb, ki se izvede s posvetovanjem med pogodbenicama in izvaja v
skladu z njuno zadevno veljavno zakonodajo. To sodelovanje bo osredotočeno
zlasti na: 
(a)     temeljne
vzroke in posledice migracije;
(b)     pripravo
in izvajanje nacionalnih zakonov in praks na področju mednarodne
zaščite, da bi bile izpolnjene določbe Ženevske konvencije o statusu
beguncev iz leta 1951 in njenega Protokola o statusu beguncev iz leta 1967 ter
drugih relevantnih mednarodnih instrumentov, kot je Evropska konvencija o
varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin iz leta 1950, ter
zagotovljeno spoštovanje načela „nevračanja“;
(c)     pravila
o sprejemu ter pravice in položaj sprejetih oseb, pošteno obravnavo in
vključevanje državljanov drugih držav, ki v državi prebivajo zakonito,
izobraževanje in usposabljanje ter ukrepe proti rasizmu in ksenofobiji;
(d)     krepitev
učinkovite in preventivne politike proti nezakonitim migracijam,
tihotapljenju migrantov in trgovini z ljudmi, vključno z vprašanji
učinkovitega boja proti mrežam tihotapcev in trgovine z ljudmi ter
zaščite žrtev te trgovine;
(e)     izvajanje
delovnega dogovora o vzpostavitvi operativnega sodelovanja med Evropsko
agencijo za upravljanje operativnega sodelovanja na zunanjih mejah držav
članic Evropske unije (FRONTEX) in gruzijskim ministrstvom za notranje
zadeve, ki je bil podpisan 4. decembra 2008; 
(f)      vprašanja,
kot so organizacija, usposabljanje, dobre prakse in drugi operativni ukrepi na
področju varnosti dokumentov in upravljanja mej.
3.       Sodelovanje lahko spodbudi tudi
krožno migracijo, ki bi lahko prispevala k razvoju.
ČLEN
16
Gibanje
oseb in ponovni sprejem
1.       Pogodbenici bosta zagotovili popolno
izvajanje:
(a)     Sporazuma
med Evropsko unijo in Gruzijo o ponovnem sprejemu oseb, ki prebivajo brez
dovoljenja, ki je začel veljati 1. marca 2011, ter
(b)     Sporazum
med Evropsko unijo in Gruzijo o poenostavitvi izdajanja vizumov, ki je
začel veljati 1. marca 2011.
2.       Pogodbenici nadaljujeta s
prizadevanji za krepitev mobilnosti državljanov in sprejemata postopne ukrepe,
ki bodo sčasoma pripomogli k uresničitvi skupnega cilja, in sicer
brezvizumskega režima, če bodo izpolnjeni pogoji za dobro upravljano in
varno mobilnost iz dvofaznega akcijskega načrta o liberalizaciji
vizumskega režima.
ČLEN
17
Boj
proti organiziranemu kriminalu in korupciji.
1.       Pogodbenici sodelujeta pri boju proti
kriminalnim in nezakonitim dejavnostim, zlasti mednarodnim, tako organiziranim
kot drugim, ter pri njihovem preprečevanju, pri čemer so te
dejavnosti:
(a)     tihotapljenje
ljudi, osebnega orožja in prepovedanih drog ter trgovina z njimi;
(b)     tihotapljenje
blaga in trgovina z njim;
(c)     nezakonite
ekonomske in finančne dejavnosti, kot so ponarejanje, davčna utaja in
goljufije v zvezi z javnimi naročili;
(d)     poneverbe
pri projektih, ki jih financirajo mednarodni donatorji;
(e)     aktivna
in pasivna korupcija v zasebnem in javnem sektorju; 
(f)      ponarejanje
listin, predložitev lažnih izjav ter
(g)     kibernetska
kriminaliteta.
2.       Pogodbenici krepita dvostransko,
regionalno in mednarodno sodelovanje organov kazenskega pregona, vključno
z razvojem sodelovanja med Europolom in relevantnimi organi Gruzije.
Pogodbenici sta zavezani učinkovitemu izvajanju relevantnih mednarodnih
standardov, zlasti tistih, ki so zapisani v Konvenciji Združenih narodov proti
mednarodnemu organiziranemu kriminalu iz leta 2000 (UNTOC) in v treh protokolih
te konvencije ter v Konvenciji Združenih narodov proti korupciji iz leta 2003.
ČLEN
18
Prepovedane
droge
1.       Pogodbenici sodelujeta v mejah svojih
pooblastil in pristojnosti, da bi zagotovili uravnotežen in enoten pristop k
vprašanjem, ki so povezana z drogami. Namen politik in ukrepov v zvezi z
drogami je krepitev struktur za preprečevanje prepovedanih drog in boj
proti njim, zmanjševanje njihove ponudbe, trgovine z njimi in povpraševanja po
njih, obravnava zdravstvenih in socialnih posledic zlorabe drog z namenom
zmanjševanja škode in učinkovitejše preprečevanje preusmerjanja predhodnih
kemičnih sestavin, ki se uporabljajo za nezakonito proizvodnjo mamil in
psihotropnih snovi.
2.       Pogodbenici se dogovorita o potrebnih
načinih sodelovanja za uresničitev teh ciljev. Ukrepi temeljijo na
skupno dogovorjenih načelih v skladu z ustreznimi mednarodnimi
konvencijami, strategijo EU na področju drog (2013–2020), politično
deklaracijo o smernicah za zmanjševanje povpraševanja po drogah, ki jo je
junija 1998 na dvajsetem zasedanju o drogah sprejela Generalna skupščina
Združenih narodov.
ČLEN
19
Pranje
denarja in financiranje terorizma
1.       Pogodbenici tesno sodelujeta pri
preprečevanju uporabe svojih finančnih in ustreznih nefinančnih
sistemov za pranje prihodkov iz kriminalnih dejavnosti na splošno, zlasti pa za
nedovoljen promet s prepovedanimi drogami, ter uporabe navedenih finančnih
sistemov za financiranje terorizma.
To sodelovanje zajema tudi izterjavo
materialnih ali finančnih sredstev, ki izvirajo iz kaznivih dejanj.
2.       Sodelovanje na tem področju
omogoča izmenjavo ustreznih informacij v okviru zadevnih zakonodaj in
sprejetje ustreznih standardov za preprečevanje pranja denarja in boj
proti pranju denarja in financiranju terorizma, primerljivih s tistimi, ki so
jih sprejeli ustrezni mednarodni organi, ki delujejo na tem področju, na
primer Projektna skupina za finančno ukrepanje proti pranju denarja
(FATF).
ČLEN
20
Sodelovanje
v boju proti terorizmu
1.       Pogodbenici ob popolni usklajenosti z
načeli, na katerih temelji boj proti terorizmu, kakor je opredeljen v
členu 12 tega sporazuma, ponovno potrjujeta pomen izvrševanja zakonodaje
in pravosodnega pristopa k boju proti terorizmu ter se dogovorita za
sodelovanje pri preprečevanju in zatiranju terorizma, zlasti z:
(a)     zagotovitvijo,
da se teroristična dejanja opredelijo kot kazniva, v skladu z
opredelitvijo iz Okvirnega sklepa Sveta 2008/919/PNZ z dne 28. novembra 2008 o
spremembi Okvirnega sklepa 2002/475/PNZ o boju proti terorizmu;
(b)     izmenjavo
informacij o terorističnih skupinah in posameznikih ter njihovih podpornih
mrežah, v skladu z mednarodno in nacionalno zakonodajo, zlasti glede varstva
podatkov in zasebnosti; 
(c)     izmenjavo
izkušenj glede sredstev in metod ter z njimi povezanih tehničnih vidikov,
pa tudi glede usposabljanja na področju preprečevanja in zatiranja
terorizma, v skladu z zakonodajo, ki se uporablja;
(d)     izmenjavo
informacij o dobrih praksah pri obravnavanju radikalizacije in novačenja
ter boju proti njima in spodbujanju rehabilitacije;
(e)     izmenjavo
stališč in izkušenj v zvezi s čezmejnim gibanjem in potovanji osumljenih
teroristov pa tudi v zvezi s terorističnimi grožnjami;
(f)      izmenjavo
dobrih praks glede zaščite človekovih pravic v boju proti terorizmu,
zlasti v zvezi s kazenskopravnimi postopki;
(g)     sprejemanjem
ukrepov zaradi groženj, ki jih predstavlja kemični, biološki, radiacijski
in jedrski terorizem ter uvajanjem nujnih ukrepov za preprečevanje nakupa
in prevoza kemičnih, bioloških, radiacijskih in jedrskih materialov ter
uporabo teh materialov za teroristične namene, pa tudi za preprečevanje
nezakonitih dejanj, ki bi ogrozila kemične, biološke in jedrske
zmogljivosti ter radiacijske elemente z visokim tveganjem.
2.       Sodelovanje temelji na ustreznih
razpoložljivih ocenah, kot so ocene ustreznih organov ZN in Sveta Evrope ter se
izvaja ob medsebojnem posvetovanju pogodbenic.
ČLEN
21
Pravno
sodelovanje
1.       Pogodbenici se dogovorita, da bosta
razvili pravosodno sodelovanje v civilnih in gospodarskih zadevah, predvsem
glede pogajanj, ratifikacije in izvajanja večstranskih konvencij o
pravosodnem sodelovanju v civilnih zadevah, zlasti konvencij haaške konference
o mednarodnem zasebnem pravu na področju mednarodnega pravnega sodelovanja
in sodnih postopkov ter zaščito otrok. 
2.       Pogodbenici si bosta glede
pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah prizadevali okrepiti sodelovanje v
zvezi z vzajemno pravno pomočjo na podlagi zadevnih mednarodnih
sporazumov. To bo po potrebi vključevalo dostop do ustreznih mednarodnih
instrumentov ZN in Sveta Evrope in izvajanje teh instrumentov ter tesnejše
sodelovanje z Eurojustom.
NASLOV IV
TRGOVINA
IN Z NJO POVEZANE ZADEVE
POGLAVJE
1
NACIONALNA
OBRAVNAVA IN DOSTOP DO TRGA ZA BLAGO
ODDELEK 1
SKUPNE
DOLOČBE
ČLEN
22
Cilj
Pogodbenici z začetkom veljavnosti tega
sporazuma ustanovita območje proste trgovine v skladu z določbami
tega sporazuma in s členom XXIV Splošnega sporazuma o carinah in
trgovini iz leta 1994 (v nadaljnjem besedilu: GATT 1994).
ČLEN
23
Področje
in obseg uporabe
1.       Določbe tega poglavja se
uporabljajo v blagovni menjavi[1]
med pogodbenicama.
2.       V tem poglavju „s poreklom“ pomeni
ustrezen po pravilih o poreklu, določenih v Protokolu I k temu sporazumu.
ODDELEK 2
ODPRAVA
CARIN, PRISTOJBIN IN DRUGIH TAKS
ČLEN
24
Opredelitev
carin
V tem poglavju „carina“ vključuje kakršno
koli dajatev ali takso, ki se naloži za uvoz ali izvoz blaga ali v zvezi z
njim, vključno s kakršnimi koli oblikami dodatnih davkov ali dodatnih
taks, ki se naložijo za tak uvoz ali izvoz ali v zvezi z njim. „Carina“ ne
vključuje:
(a)     taks,
enakovrednih notranjim davkom, naloženim v skladu s členom 31 tega
sporazuma;
(b)     dajatev,
naloženih v skladu s poglavjem 2 (Trgovinska sredstva) naslova IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma;
(c)     pristojbin
ali drugih taks, naloženih v skladu s členom 30 tega sporazuma.
ČLEN
25
Uvrstitev
blaga
Uvrstitev blaga v trgovini med pogodbenicama
se določi v tarifni nomenklaturi vsake pogodbenice, ki se razlaga v skladu
s harmoniziranim sistemom iz leta 2012, ki temelji na Mednarodni konvenciji o
harmoniziranem sistemu pojmovanj in šifrskih oznak blaga iz leta 1983 (v
nadaljnjem besedilu: HS) in naknadnih spremembah te konvencije.
ČLEN
26
Odprava
carin pri uvozu blaga
1.       Pogodbenici odpravita vse carine na
blago s poreklom v drugi pogodbenici od datuma začetka veljavnosti tega
sporazuma, razen v primerih iz odstavkov 2 in 3 tega člena in brez
poseganja v odstavek 4 tega člena. 
2.       Izdelki, navedeni v Prilogi II-A k
temu sporazumu, se uvozijo v Unijo brez carin v okviru omejitev tarifnih kvot,
opredeljenih v navedeni prilogi. Za uvoz, ki presega omejitev tarifne kvote, se
uporablja carinska stopnja za države z največjimi ugodnostmi. 
3.       Izdelki, navedeni v prilogi II-B k
temu sporazumu so pri uvozu v Unijo predmet uvozne dajatve, pri čemer so
oproščeni ad valorem elementa navedene uvozne dajatve. 
4.       Za uvoz izdelkov s poreklom iz
Gruzije, ki so navedeni v Prilogi II-C tega sporazuma, velja mehanizem za
preprečevanje izogibanja iz člena 27 tega sporazuma. 
5.       Pet let po začetku veljavnosti
tega sporazuma se pogodbenici na zahtevo katere koli pogodbenice posvetujeta o
morebitni razširitvi obsega liberalizacije carin pri trgovini med
pogodbenicama. Odločitev na podlagi tega odstavka sprejme Pridružitveni
odbor v svoji trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega
sporazuma. 
ČLEN
27
Mehanizem
za preprečevanje izogibanja za kmetijske proizvode in predelane kmetijske
proizvode
1.       Za proizvode, navedene v Prilogi II-C
k temu sporazumu, velja mehanizem za preprečevanje izogibanja iz tega
člena. Povprečni letni obseg uvoza iz Gruzije v Unijo za vsako
kategorijo teh izdelkov je določen v Prilogi II-C k temu sporazumu.
2.       Kadar obseg uvoza enega ali več
kategorij izdelkov iz odstavka 1 doseže 70 % obsega, kakor je opredeljen v
Prilogi II-C, v katerem koli letu od 1. januarja dalje, Unija obvesti Gruzijo o
obsegu uvoza zadevnih izdelkov. Po tem obvestilu in v 14 koledarskih dneh od
datuma, s katerim obseg uvoza ene ali več kategorij izdelkov iz odstavka 1
doseže 80 % obsega, kakor je opredeljen v Prilogi II-C, Gruzija Uniji
predloži utemeljeno obrazložitev, da ima zmogljivosti za proizvodnjo izdelkov
za izvoz v Unijo, pri čemer je obseg iz Priloge II-C presežen. Če
navedeni uvoz preseže 100 % obsega, kakor je opredeljen v Prilogi II-C,
Gruzija pa ne predloži utemeljene obrazložitve, lahko Unija začasno opusti
preferencialno obravnavo zadevnih proizvodov.
Začasna opustitev se uporablja za obdobje
šestih mesecev in začne veljati z dnem objave odločitve v Uradnem
listu Evropske unije, da se preferencialna obravnava začasno opusti.
3.       Unija Gruzijo brez nepotrebnega
odlašanja obvesti o vseh začasnih opustitvah, ki se sprejmejo v skladu z
odstavkom 2.
4.       Unija začasno opustitev odpravi
pred iztekom šestih mesecev od začetka njene veljavnosti, če Gruzija
Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v
členu 408(4) tega sporazuma, predloži trdne in zadovoljive dokaze o tem,
da je obseg zadevne kategorije izdelkov, katerih uvoz presega obseg iz Priloge
II-C k temu sporazumu, rezultat spremembe ravni proizvodnje in izvoznih
zmogljivosti Gruzije v zvezi z zadevnimi izdelki.
5.       Unija in Gruzija lahko v okviru
Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi na zahtevo Gruzije
sporazumno spremenita Prilogo II-C tega sporazuma, pri čemer se prilagodi
obseg uvoza, da se upoštevajo spremembe ravni proizvodnje in izvoznih
zmogljivosti Gruzije za zadevne izdelke.
ČLEN
28
Mirovanje
Nobena pogodbenica ne sme sprejeti nobenih
novih carin na blago s poreklom iz druge pogodbenice ali povišati carin, ki se
uporabljajo na datum začetka veljavnosti tega sporazuma. To nobeni od
pogodbenic ne preprečuje, da bi ohranila ali povišala carine v skladu z
dovoljenjem Organa STO za reševanje sporov (v nadaljnjem besedilu: DSB).
ČLEN
29
Carine
pri izvozu
Nobena pogodbenica ne sprejme ali ohranja
nobene carine ali davka, razen notranjih taks, ki se uporabljajo v skladu s
členom 30 tega sporazuma, na izvoz blaga na ozemlje druge pogodbenice
ali v povezavi s takim izvozom.
ČLEN
30
Pristojbine
in druge takse
Vsaka pogodbenica v skladu s členom VIII
GATT 1994 in pojasnjevalnimi opombami k temu členu zagotovi, da so vse
pristojbine in takse kakršnega koli značaja razen carin ali drugih ukrepov
iz člena 26 tega sporazuma, uvedene za uvoz ali izvoz blaga ali v
zvezi z njima, količinsko omejene na približne stroške opravljenih
storitev in ne pomenijo posrednega varstva domačega blaga ali
obdavčitve uvoza ali izvoza za davčne namene.
ODDELEK 3
NETARIFNI
UKREPI
ČLEN
31
Nacionalna
obravnava
Vsaka pogodbenica prizna nacionalno obravnavo
za blago druge pogodbenice v skladu s členom III GATT 1994,
vključno z pojasnjevalnimi opombami k temu členu. V ta namen so
člen III GATT 1994 in pojasnjevalne opombe k temu členu
vključeni v ta sporazum in so njegov sestavni del.
ČLEN
32
Uvozne
in izvozne omejitve
Če v tem sporazumu ni določeno
drugače ter v skladu s členom XI GATT 1994 in pojasnjevalnimi
opombami k temu členu, nobena pogodbenica ne sprejme ali ohrani nobene
prepovedi ali omejitve uvoza katerega koli blaga druge pogodbenice ali izvoza
ali prodaje za izvoz katerega koli blaga, namenjenega na ozemlje druge
pogodbenice. V ta namen so člen IX GATT 1994 in pojasnjevalne
opombe k temu členu vključeni v ta sporazum in so njegov sestavni
del.
ODDELEK 4
POSEBNE
DOLOČBE GLEDE BLAGA
ČLEN
33
Splošne
izjeme
Nobena določba tega poglavja se ne
razlaga tako, da kateri koli pogodbenici preprečuje sprejetje ali
izvajanje ukrepov v skladu s členoma XX in XXI GATT 1994 in
ustreznimi pojasnjevalnimi opombami k tema členoma iz GATT 1994, ki so
vključeni v ta sporazum in so njegov sestavni del.
ODDELEK 5
UPRAVNO
SODELOVANJE
IN USKLAJEVANJE Z DRUGIMI DRŽAVAMI
ČLEN
34
Začasni
umik preferencialov
1.       Pogodbenici se strinjata, da sta
upravno sodelovanje in pomoč bistvenega pomena za izvajanje in nadzor
preferencialne tarifne obravnave, odobrene na podlagi tega poglavja, in
poudarjata svojo zavezanost boju proti nepravilnostim in goljufijam v carinskih
in s temi povezanih zadevah.
2.       Če pogodbenica na podlagi
objektivnih informacij ugotovi, da druga pogodbenica ne zagotavlja upravnega
sodelovanja ali pomoči in/ali se pojavljajo nepravilnosti ali goljufije v
okviru tega poglavja, lahko zadevna pogodbenica začasno opusti
preferencialno obravnavo zadevnih proizvodov v skladu s tem členom.
3.       V tem členu nezagotavljanje
upravnega sodelovanja/pomoči med drugim pomeni:
(a)     ponavljajoče
se nespoštovanje obveznosti preverjanja porekla zadevnega blaga;
(b)     ponavljajoče
se zavračanje ali nepotrebno odlašanje pri izvajanju in/ali
sporočanju rezultatov naknadnega preverjanja dokazila o poreklu;
(c)     stalno
zavračanje ali nepotrebno odlašanje pri pridobivanju pooblastil za
izvajanje poizvedb, da bi se preverila verodostojnost dokumentov ali
točnost informacij v zvezi z odobritvijo zadevne preferencialne obravnave.
4.       Za namene tega člena je
nepravilnosti ali goljufije med drugim mogoče ugotoviti, kadar se obseg
uvoza blaga, ki presega običajno raven proizvodnje in izvoznih
zmogljivosti druge pogodbenice, brez zadovoljive obrazložitve močno poveča
in je to povezano z objektivnimi informacijami o nepravilnostih ali goljufijah.
5.       Za uporabo začasne opustitve
veljajo naslednji pogoji:
(a)     Pogodbenica,
ki na podlagi objektivnih informacij ugotovi, da druga pogodbenica ne
zagotavlja upravnega sodelovanja ali pomoči in/ali se pojavljajo
nepravilnosti ali goljufije, brez nepotrebnega odlašanja obvesti Pridružitveni
odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4)
tega sporazuma, o svojih ugotovitvah skupaj z objektivnimi informacijami ter na
podlagi vseh ustreznih informacij in objektivnih ugotovitev začne
posvetovanja v okviru navedenega odbora, da bi se sprejela rešitev, ki bo
sprejemljiva za obe pogodbenici;
(b)     če
sta pogodbenici že začeli posvetovanja v okviru Pridružitvenega odbora v njegovi
trgovinski sestavi in se nista uspeli dogovoriti o sprejemljivi rešitvi v treh
mesecih po obvestilu, lahko zadevna pogodbenica začasno opusti ustrezno
preferencialno obravnavo zadevnega blaga; o začasni opustitvi je treba
brez nepotrebnega odlašanja obvestiti Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski
sestavi;
(c)     začasne
opustitve na podlagi tega člena se omejijo le na tiste, ki so potrebne za
zaščito finančnih interesov zadevne pogodbenice. Veljajo največ
šest mesecev in se lahko podaljšajo, če se ob izteku veljavnosti ni
nič spremenilo glede pogojev, ki so privedli do prvotne opustitve. O njih
potekajo redna posvetovanja v okviru Pridružitvenega odbora v njegovi
trgovinski sestavi, zlasti z namenom, da se odpravijo takoj, ko ni več
pogojev za njihov obstoj.
6.       Vsaka pogodbenica v skladu s svojimi
notranjimi postopki objavi obvestila uvoznikom, ki se nanašajo na kakršno koli
uradno obvestilo iz odstavka 5(a), odločitev iz odstavka 5(b) ter
podaljšanje ali prenehanje iz odstavka 5(c).
ČLEN
35
Obravnava
upravnih napak
V primeru napake pristojnih organov pri
ustreznem vodenju preferencialnega sistema izvoza ter zlasti pri uporabi
določb protokola I k temu sporazumu o opredelitvi pojma „izdelki s
poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja, pri čemer zaradi te
napake nastanejo posledice na področju uvoznih dajatev, lahko pogodbenica,
ki se sooča s takimi posledicami, zaprosi Pridružitveni odbor v njegovi
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma, da
preuči možnosti za sprejetje vseh ustreznih ukrepov za razrešitev
položaja.
ČLEN
36
Sporazumi
z drugimi državami
1.       Ta sporazum ne preprečuje
ohranjanja ali vzpostavljanja carinskih unij, območij proste trgovine ali
ureditev obmejnega prometa, če te niso v nasprotju s trgovinskimi dogovori
iz tega sporazuma.
2.       Posvetovanja med pogodbenicama o
sporazumih o vzpostavitvi carinskih unij, območij proste trgovine ali
ureditev obmejnega prometa in o drugih pomembnih vprašanjih, povezanih s
trgovinskimi politikami pogodbenic do tretjih držav na zahtevo katere koli od
pogodbenic potekajo v okviru Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski
sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma. Posvetovanja
se opravijo zlasti v primeru pristopa tretje države k EU, da se zagotovi
upoštevanje obojestranskih interesov Unije in Gruzije, navedenih v tem
sporazumu.
POGLAVJE
2
TRGOVINSKA
SREDSTVA
ODDELEK 1
GLOBALNI
ZAŠČITNI UKREPI
ČLEN
37
Splošne
določbe
1.       Pogodbenici potrjujeta svoje pravice
in obveznosti iz člena XIX GATT 1994 in Sporazuma o zaščitnih ukrepih
iz Priloge 1A k Sporazumu STO (v nadaljnjem besedilu: Sporazum o zaščitnih
ukrepih) in člena 5 Sporazuma o kmetijstvu iz Priloge 1A k Sporazumu STO
(v nadaljnjem besedilu: Sporazum o kmetijstvu).
2.       Za ta oddelek ne veljajo preferencialna
pravila o poreklu, ki jih vzpostavlja poglavje 1 (Nacionalna obravnava in
dostop do blagovnega trga) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma.
3.       Za določbe tega oddelka ne velja
poglavje 14 (Reševanje sporov) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega Sporazuma.
ČLEN
38
Preglednost
1.       Pogodbenica, ki začne preiskavo
v zvezi z zaščitnimi ukrepi, o tem obvesti drugo pogodbenico, če gre
za njen bistven gospodarski interes.
2.       Ne glede na člen 37 tega
sporazuma pogodbenica, ki začne preiskavo in namerava sprejeti
zaščitne ukrepe, na zahtevo druge pogodbenice takoj pošlje ad hoc pisno
obvestilo z vsemi zadevnimi informacijami, ki so pripeljale do začetka
preiskave o zaščitnih ukrepih in do sprejetja zaščitnih ukrepov,
kadar je to ustrezno vključno z informacijami o začetku preiskave v
zvezi z zaščitnimi ukrepi, o predhodnih ugotovitvah in končnih
ugotovitvah preiskave, ter drugi pogodbenici ponudi možnost posvetovanj.
3.       V tem členu se šteje, da ima
pogodbenica bistven gospodarski interes, če je med petimi največjimi
dobavitelji uvoženega izdelka v obdobju zadnjih treh let, merjeno bodisi po
absolutnem obsegu bodisi po vrednosti.
ČLEN
39
Uporaba
ukrepov
1.       Pogodbenici si bosta ob sprejemanju
zaščitnih ukrepov prizadevali, da bodo ti sprejeti na način, ki bo
najmanj vplival na njuno dvostransko trgovino.
2.       Za namene odstavka 1 tega
člena velja, da pogodbenica, po mnenju katere so izpolnjene pravne zahteve
za sprejetje dokončnih zaščitnih ukrepov in ki namerava sprejeti
takšne ukrepe, o tem obvesti drugo pogodbenico in slednji ponudi možnost
dvostranskih posvetovanj. Če se zadovoljiva rešitev ne doseže v 30 dneh
od obvestila, lahko pogodbenica uvoznica sprejme ustrezne ukrepe za odpravo
zadevnega problema.
ODDELEK 2
PROTIDAMPINŠKI
IN IZRAVNALNI UKREPI
ČLEN
40
Splošne
določbe
1.       Pogodbenici obdržita svoje pravice in
obveznosti iz člena VI GATT 1994, Sporazuma o izvajanju
člena VI GATT 1994 iz Priloge 1A k Sporazumu STO (v nadaljnjem
besedilu: Protidampinški sporazum) ter Sporazuma o subvencijah in izravnalnih
ukrepih iz Priloge 1A k Sporazumu STO (v nadaljnjem besedilu: Sporazum o
subvencijah in izravnalnih ukrepih).
2.       Za ta oddelek ne veljajo
preferencialna pravila o poreklu, ki jih vzpostavlja poglavje 1
(Nacionalna obravnava in dostop do blagovnega trga) naslova IV (Trgovina
in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
3.       Za določbe tega oddelka ne velja
poglavje 14 (Reševanje sporov) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega Sporazuma.
ČLEN
41
Preglednost
1.       Pogodbenici soglašata, da se
protidampinški in izravnalni ukrepi uporabljajo v polni skladnosti z zahtevami
iz Protidampinškega sporazuma in Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih
ter da morajo temeljiti na pravičnem in preglednem sistemu. 
2.       Pogodbenici neposredno po uvedbi
začasnih ukrepov in pred končno določitvijo v celoti in smiselno
razkrijeta vsa bistvena dejstva in pomisleke, na katerih temelji sklep o uvedbi
ukrepov, brez poseganja v člen 6.5 Protidampinškega sporazuma in
člen 12.4 Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih. Razkritja
so v pisni obliki, zainteresiranim stranem pa zagotavljajo dovolj časa za
predložitev pripomb.
3.       Vsaki zainteresirani strani se
omogoči, da izrazi svoja stališča med preiskavo v zvezi s
protidampinško in protisubvencijsko dajatvijo, če to ne zavlačuje
preiskave po nepotrebnem.
ČLEN
42
Upoštevanje
javnega interesa
Pogodbenica ne sme uvesti protidampinških ali
izravnalnih ukrepov, če je na podlagi informacij, razkritih v okviru
preiskave, mogoče jasno skleniti, da uvedba takšnih ukrepov ni v javnem
interesu. Obstoj javnega interesa se določa na podlagi ocene vseh
različnih interesov, obravnavanih kot celota, vključno z interesi
domače industrije, uporabnikov, potrošnikov in uvoznikov, če ti
preiskovalnim organom predložijo zadevne informacije.
ČLEN
43
Pravilo
nižje dajatve
Če se pogodbenica odloči uvesti
začasno ali dokončno protidampinško ali izravnalno dajatev, stopnja
take dajatve ne preseže stopnje dampinga ali celotnega zneska izravnalnih
subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, vendar mora biti
nižja od stopnje dampinga ali celotnega zneska izravnalnih subvencij, če
je taka nižja dajatev primerna za odpravo škode za domačo industrijo.
POGLAVJE
3
TEHNIČNE
OVIRE V TRGOVINI, STANDARDIZACIJI,
MEROSLOVJU, AKREDITACIJI IN UGOTAVLJANJU SKLADNOSTI
ČLEN
44
Področje
uporabe in opredelitev pojmov
1.       To poglavje se uporablja za pripravo,
sprejetje in uporabo standardov, tehničnih predpisov in postopkov za
ugotavljanje skladnosti, kot jih opredeljuje Sporazum o tehničnih ovirah v
trgovini iz Priloge 1A k Sporazumu STO (v nadaljnjem besedilu: Sporazum o
tehničnih ovirah v trgovini), ki lahko vplivajo na blagovno menjavo med
pogodbenicama.
2.       Ne glede na odstavek 1 se to
poglavje ne uporablja za sanitarne in fitosanitarne ukrepe, kot so opredeljeni
v Prilogi A k Sporazumu o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov iz
Priloge 1A k Sporazumu STO (v nadaljnjem besedilu: Sporazum o uporabi
sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov), in tudi ne za specifikacije nabav, ki
jih pripravijo javni organi za potrebe lastne proizvodnje ali porabe.
3.       V tem poglavju se uporablja
opredelitev pojmov iz Priloge I k Sporazumu o tehničnih ovirah v
trgovini.
ČLEN
45
Potrditev
Sporazuma o tehničnih ovirah v trgovini
Pogodbenici potrjujeta svoje obstoječe
medsebojne pravice in obveznosti v skladu s Sporazumom o tehničnih ovirah
v trgovini, ki je smiselno vključen v ta sporazum in je njegov sestavni
del.
ČLEN
46
Tehnično
sodelovanje
1.       Pogodbenici okrepita sodelovanje na
področju standardov, tehničnih predpisov, meroslovja, nadzora trga,
akreditacije in sistemov za ugotavljanje skladnosti z namenom izboljšanja
vzajemnega razumevanja njunih sistemov in olajšanja dostopa do njunih trgov. V
ta namen lahko vzpostavita ureditvene dialoge na horizontalni in sektorski
ravni.
2.       Pogodbenici v okviru dvostranskega
sodelovanja skušata opredeliti, razviti in spodbujati pobude za olajševanje
trgovine, ki med drugim lahko vključujejo:
(a)     krepitev
regulativnega sodelovanja prek izmenjave podatkov in izkušenj ter prek
znanstvenega in tehničnega sodelovanja, da se izboljša kakovost njunih
tehničnih predpisov, standardov, nadzora trga, ugotavljanja skladnosti in
akreditacije, ter da se učinkovito uporabijo regulativna sredstva;
(b)     pospeševanje
in spodbujanje sodelovanja med njunimi javnimi in/ali zasebnimi organizacijami,
odgovornimi za meroslovje, standardizacijo, nadzor blaga, ugotavljanje
skladnosti in akreditacijo;
(c)     spodbujanje
razvoja kakovostne infrastrukture za standardizacijo, meroslovje, akreditacijo,
ugotavljanje skladnosti in sistema nadzora trga v Gruziji;
(d)     spodbujanje
udeležbe Gruzije pri delu sorodnih evropskih organizacij;
(e)     iskanje
rešitev za morebitne tehnične ovire v trgovini ter
(f)      prizadevanja
za usklajevanje stališč v zvezi z zadevami skupnega interesa v mednarodni
trgovini in regulativnih organizacijah, kot sta STO in Ekonomska komisija
Združenih narodov za Evropo (v nadaljevanju: UN/ECE), če je to primerno.
ČLEN
47
Usklajevanje
tehničnih predpisov, standardov in ugotavljanje skladnosti
1.       Gruzija ob upoštevanju svojih
prednostnih nalog v zvezi z usklajevanjem v različnih sektorjih sprejme
potrebne ukrepe, da bi postopoma dosegla skladnost z Unijo na področju
tehničnih predpisov, standardov, meroslovja, akreditacije in ugotavljanja
skladnosti, s tem povezanih sistemov in sistema za nadzor trga ter si prizadeva
slediti načelom in praksam, ki so zapisane v ustreznem pravnem redu Unije
(okvirni seznam v Prilogi III-B k temu Sporazumu). Seznam ukrepov za
usklajevanje je naveden v Prilogi III-A k temu Sporazumu, ki se lahko spremeni
na podlagi odločitve Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi,
kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma.
2.       Z namenom uresničitve teh ciljev
Gruzija:
(a)     ob
upoštevanju svojih prednostnih nalog postopoma usklajuje svojo zakonodajo z
ustreznim pravnim redom Unije ter
(b)     uresničuje
in ohranja raven upravne in institucionalne učinkovitosti, ki je potrebna
za zagotavljanje učinkovitega in preglednega sistema, ki se zahteva za
izvajanje tega poglavja.
3.       Gruzija ne spremeni svoje
horizontalne in sektorske zakonodaje na prednostnih področjih za
usklajevanje, razen zaradi njene postopne uskladitve z ustreznim pravnim redom
Unije in zaradi ohranjanja takšne usklajenosti; ter obvesti Unijo o vseh
tovrstnih spremembah svoje nacionalne zakonodaje. 
4.       Gruzija zagotovi in poenostavi
sodelovanje svojih zadevnih nacionalnih organov v evropskih in mednarodnih
organizacijah za standardizacijo, pravno in temeljno meroslovje ter
ugotavljanje skladnosti, vključno z akreditacijo v skladu z ustreznimi
področji delovanja teh organov in statusom članstva, ki jim je na
voljo.
5.       Gruzija si z namenom vključitve
svojega sistema standardizacije po najboljših močeh prizadeva zagotoviti,
da njen organ za standardizacijo:
(a)     postopoma
prenese korpus evropskih standardov (EN) v nacionalne standarde, vključno
z usklajenimi evropskimi standardi, katerih prostovoljna raba se šteje za
skladno z zakonodajo Unije, preneseno v gruzijsko zakonodajo;
(b)     hkrati
pa s tem prenosom umakne neskladne nacionalne standarde;
(c)     postopoma
izpolni druge pogoje za polnopravno članstvo v evropskih organizacijah za
standardizacijo.
ČLEN
48
Sporazum
o ugotavljanju skladnosti in prevzemanju industrijskih izdelkov
Pogodbenici se lahko navsezadnje dogovorita,
da se Sporazum o ugotavljanju skladnosti in prevzemanju industrijskih (ACAA)
izdelkov doda kot protokol k temu sporazumu, ki v skladu z dogovorom zajema
enega ali več sektorjev, potem ko Unija preveri, da so zadevna gruzijska
sektorska in horizontalna zakonodaja, institucije in standardi v celoti
usklajeni z zakonodajo, institucijami in standardi EU. Tak Sporazum o
ugotavljanju skladnosti in prevzemanju industrijskih izdelkov bo določal,
da blagovna menjava med pogodbenicama v sektorjih, ki jih zajema, poteka pod
enakimi pogoji, kot za takšno blagovno menjavo veljajo med državami
članicami.
ČLEN
49
Označevanje
in etiketiranje
1        Brez poseganja v določbe
člena 47 in člena 48 tega sporazuma ter ob spoštovanju
tehničnih predpisov v zvezi z zahtevami glede označevanja in
etiketiranja pogodbenici ponovno potrdita načela iz poglavja 2.2
Sporazuma o tehničnih ovirah v trgovini, pri čemer se takšne zahteve
ne pripravijo, sprejmejo ali uporabljajo z namenom ustvariti nepotrebne ovire
za mednarodno trgovino oziroma s takšnim učinkom. V ta namen takšne
zahteve glede označevanja in etiketiranja ne omejujejo trgovine bolj, kot
je to potrebno za doseganje zakonitega cilja, pri čemer se upoštevajo
tveganja, ki bi nastala zaradi neizpolnitve.
2.       Zlasti glede obveznega
označevanja in etiketiranja se pogodbenici dogovorita:
(a)     da
si bosta prizadevali čim bolj zmanjšati svoje potrebe v zvezi z
označevanjem in etiketiranjem, razen kolikor je to potrebno za prevzem
pravnega reda Unije na tem področju ter za zaščito zdravja, varnosti
ali okolja oziroma zaradi drugih razumnih razlogov s področja javnega
reda;
(b)     da
pogodbenica lahko določi obliko etiketiranja ali označevanja, vendar
ne zahteva odobritve, registracije ali certificiranja etiket ter
(c)     da
pogodbenica ohrani pravico zahtevati navedbo informacij na etiketah ali oznakah
v določenem jeziku. 
POGLAVJE
4
SANITARNI
IN FITOSANITARNI UKREPI
ČLEN
50
Cilj
1.       Cilj tega poglavja je olajšati
trgovanje med pogodbenicama s primarnimi proizvodi, za katere veljajo sanitarni
in fitosanitarni ukrepi, vključno z vsemi ukrepi iz Priloge IV k temu
sporazumu, ob tem pa varovati zdravje ljudi, živali in rastlin:
(a)     z
zagotovitvijo popolne preglednosti, kar zadeva ukrepe iz Priloge IV k temu
sporazumu, ki se uporabljajo v trgovini;
(b)     z
usklajevanjem gruzijskega zakonodajnega sistema s sistemom EU;
(c)     s
priznavanjem zdravstvenega stanja živali in rastlin pogodbenic ter z izvajanjem
načela regionalizacije;
(d)     z
oblikovanjem mehanizma za priznavanje enakovrednosti ukrepov iz Priloge IV, ki
jih izvaja pogodbenica;
(e)     z
nadaljevanjem izvajanja Sporazuma o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih
ukrepov;
(f)      z
oblikovanjem mehanizmov in postopkov za olajšanje trgovanja ter
(g)     z
izboljšanjem komunikacije in sodelovanja pogodbenic pri ukrepih iz Priloge IV k
temu sporazumu.
2.       Cilj tega poglavja je tudi doseganje
skupnega stališča pogodbenic o standardih dobrega počutja živali.
ČLEN
51
Večstranske
obveznosti
Pogodbenici ponovno potrjujeta svoje pravice
in obveznosti po Sporazumu STO in zlasti Sporazumu o uporabi sanitarnih in
fitosanitarnih ukrepov.
ČLEN
52
Področje
uporabe
To poglavje se uporablja za vse sanitarne in
fitosanitarne ukrepe pogodbenic, ki lahko neposredno ali posredno vplivajo na
trgovino med pogodbenicama, vključno z vsemi ukrepi, navedenimi v
Prilogi IV k temu sporazumu. To področje uporabe ne vpliva na obseg
usklajevanja iz člena 55 tega sporazuma.
ČLEN
53
Opredelitev
pojmov
V tem poglavju se uporabljajo naslednje
opredelitve:
1.       „sanitarni in fitosanitarni ukrepi“
pomenijo ukrepe, kakor so opredeljeni v odstavku 1 Priloge A k
Sporazumu o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov;
2.       „živali“ pomenijo živali, kot so
opredeljene v Zoosanitarnem kodeksu za kopenske živali oziroma v Kodeksu
zdravstvenega varstva vodnih živali Mednarodne organizacije za zdravje živali;
3.       „živalski proizvodi“ pomenijo izdelke
živalskega izvora vključno s proizvodi iz vodnih živali, kakor so
opredeljeni v Kodeksu zdravstvenega varstva vodnih živali Mednarodne
organizacije za zdravje živali;
4.       „živalski stranski proizvodi, ki niso
namenjeni prehrani ljudi“ pomenijo cela telesa ali dele živali, proizvode
živalskega izvora ali druge proizvode, pridobljene iz živali, ki niso namenjeni
prehrani ljudi, kakor so navedeni v delu 2(II) Priloge IV-A k temu sporazumu;
5.       „rastline“ pomenijo žive rastline in
njihove opredeljene žive dele skupaj s semeni in dednino:
(a)     plodove
v botaničnem smislu, razen shranjenih z globokim zamrzovanjem;
(b)     vrtnine,
razen shranjene z globokim zamrzovanjem;
(c)     gomolje,
stebelne gomolje, čebulice, korenike;
(d)     rezano
cvetje;
(e)     veje
z listi;
(f)      posekano
drevje z listjem;
(g)     kulture
rastlinskih tkiv;
(h)     liste,
listje;
(i)      živ
cvetni prah; ter
(j)      cepiče
za okuliranje, potaknjence, cepiče;
6.       „rastlinski proizvodi“ pomenijo
proizvode rastlinskega porekla, nepredelane ali obdelane s preprostim
postopkom, če to niso rastline, opredeljene v delu 3 Priloge IV-A k
temu sporazumu;
7.       „semena“ pomenijo semena v
botaničnem smislu, namenjena za sajenje;
8.       „škodljivi organizmi“ so vsaka vrsta,
sev ali biotip rastline, živali ali povzročitelja bolezni, ki je škodljiv
za rastline ali rastlinske proizvode;
9.       „varovana območja“ pomenijo
območja v smislu člena 2(1)(h) Direktive Sveta 2000/29/ES z dne 8. maja 2000
o varstvenih ukrepih proti vnosu organizmov, škodljivih za rastline ali rastlinske
proizvode, v Skupnost in proti njihovemu širjenju v Skupnosti ali v smislu
vsake določbe naslednice;
10.     „bolezen živali“ pomeni klinični
ali patološki pojav okužbe pri živalih;
11.     „bolezni akvakultur“ pomenijo
klinične ali neklinične okužbe z enim ali več etioloških
povzročiteljev bolezni, navedenih v Kodeksu zdravstvenega varstva vodnih
živali Mednarodne organizacije za zdravje živali;
12.     „okužba pri živalih“ pomeni situacijo,
v kateri je pri živalih prisoten kužen povzročitelj bolezni, s kliničnim
ali patološkim pojavom okužbe ali brez njega;
13.     „standardi dobrega počutja
živali“ pomenijo standarde za zaščito živali, kakršne sta oblikovali in
jih uporabljata pogodbenici in, ki so v skladu s standardi Mednarodne
organizacije za zdravje živali, če je to primerno;
14.     „ustrezna raven sanitarne in
fitosanitarne zaščite“ pomeni ustrezno raven sanitarne in fitosanitarne
zaščite, kakor je opredeljena v odstavku 5 Priloge A k Sporazumu
o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov;
15.     „regija“ pomeni, kar zadeva zdravje
živali, območje ali regijo, kakor sta opredeljena v Zoosanitarnem kodeksu
za kopenske živali Mednarodne organizacije za zdravje živali, kar zadeva
akvakulturo, pa območje, kakor je opredeljeno v mednarodnem Kodeksu zdravstvenega
varstva vodnih živali Mednarodne organizacije za zdravje živali. V zvezi z
Unijo izraz „ozemlje“ ali „država“ pomeni ozemlje Unije;
16.     „območje brez škodljivih
organizmov“ pomeni območje, na katerem se znanstveno dokazano določen
škodljiv organizem ne pojavlja in na katerem se, kadar je to ustrezno, takšno
stanje uradno ohranja;
17.     „regionalizacija“ pomeni koncept
regionalizacije, kakor je opisan v členu 6 Sporazuma o uporabi sanitarnih
in fitosanitarnih ukrepov; 
18.     „pošiljka živali ali proizvodov živalskega
izvora“ pomeni število živali ali količino proizvodov živalskega izvora
iste vrste, zajetih v istem potrdilu ali dokumentu, prevažanih z istim
prevoznim sredstvom, ki jih pošlje en pošiljatelj in izvirajo iz iste
pogodbenice izvoznice ali regije take pogodbenice. Pošiljko živali lahko
sestavlja en ali več primarnih proizvodov ali partij;
19.     “pošiljka rastlin ali rastlinskih
proizvodov” pomeni količino rastlin, rastlinskih proizvodov in/ali drugega
blaga, ki se premeščajo iz ene pogodbenice v drugo in za katere, kadar se
to zahteva, velja eno samo fitosanitarno spričevalo. Pošiljko živali lahko
sestavlja en ali več primarnih proizvodov ali partij;
20.     „partija“ pomeni število ali enote
iste vrste blaga, razpoznavnega po homogenosti sestave in izvoru, in sestavlja
del pošiljke;
21.     „enakovrednost za namen trgovanja“ (v
nadaljnjem besedilu: „enakovrednost“) pomeni, da ukrepi iz Priloge IV, ki se
uporabljajo v pogodbenici izvoznici, ne glede na to ali se razlikujejo od
ukrepov iz Priloge IV, ki se uporabljajo v pogodbenici uvoznici ali ne, objektivno
dosegajo primerno raven zaščite pogodbenice uvoznice ali sprejemljivo
raven tveganja;
22.     „sektor“ pomeni proizvodno in
trgovinsko strukturo za proizvod ali kategorijo proizvodov v pogodbenici;
23.     „podsektor“ pomeni dobro opredeljen in
nadzorovan del sektorja;
24.     „primarni proizvod“ pomeni izdelke ali
drugo blago, navedene pod točkami od 2 do 7;
25.     „posebno uvozno dovoljenje“ pomeni
uradno dovoljenje, ki ga pristojni organi pogodbenice uvoznice vnaprej izdajo
posameznemu uvozniku in v katerem so določeni pogoji za uvoz ene same ali
več pošiljk primarnega proizvoda iz pogodbenice izvoznice, na
področju uporabe tega poglavja;
26.     „delovni dnevi“ pomenijo vse dneve v
tednu, razen nedelje, sobote in državnih praznikov posamezne pogodbenice;
27.     „inšpekcijski pregled“ pomeni pregled
katerega koli vidika krme, živil, zdravja živali in dobrega počutja
živali, s katerim se ugotovi, ali je zadevni vidik v skladu z zakonskimi
zahtevami o krmi in živilih ter pravili o zdravju in dobrem počutju živali;

28.     „inšpekcijski pregled rastlin“ pomeni
uraden vizualen pregled rastlin, rastlinskih proizvodov in drugega
nadzorovanega blaga, da se ugotovi morebitna prisotnost škodljivih organizmov
in/ali skladnost s fitosanitarnimi predpisi;
29.     „preverjanje“ pomeni ugotavljanje, ali
so izpolnjene določene zahteve, in sicer s pregledom in preučevanjem
objektivnih dokazov.
ČLEN
54
Pristojni
organi
Pogodbenici se na prvem srečanju
Pododbora za sanitarne in fitosanitarne ukrepe iz člena 65 tega
sporazuma medsebojno obvestita o strukturi, organizaciji in razmejitvi
pristojnosti svojih pristojnih organov. Pogodbenici se medsebojno
obveščata o kakršni koli spremembi v zvezi z navedenimi pristojnimi
organi, ki se nanaša na strukturo, organizacijo in delitev pristojnosti,
vključno s kontaktnimi točkami. 
ČLEN
55
Postopno
usklajevanje
1.       Gruzija nadaljuje s postopnim
usklajevanjem svojih sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov, ukrepov za dobro
počutje živali ter drugih zakonodajnih ukrepov, kakor so opredeljeni v Prilogi
IV k temu sporazumu, z ukrepi Unije v skladu z načeli in postopkom iz
Priloge XI k temu sporazumu.
2.       Pogodbenici sodelujeta pri postopnem
usklajevanju in izgradnji zmogljivosti.
3.       Pododbor za sanitarne in
fitosanitarne ukrepe redno spremlja izvajanje procesa približevanja,
določenega v Prilogi XI k temu sporazumu, da zagotovi potrebna
priporočila o usklajevanju.
4.       Gruzijski organi najpozneje šest
mesecev po začetku veljavnosti tega sporazuma predložijo seznam sanitarnih
in fitosanitarnih ukrepov, ukrepov za dobro počutje živali in drugih
zakonodajnih ukrepov EU, kot so opredeljeni v Prilogi IV k temu sporazumu, s
katerimi bodo ti organi uskladili nacionalne ukrepe. Seznam se razdeli v
prednostna področja, v okviru katerih se trgovanje z določenim
primarnim proizvodom ali skupino primarnih proizvodov z usklajevanjem
poenostavi. Navedeni seznam uskladitev ima vlogo referenčnega dokumenta za
izvajanje tega poglavja.
ČLEN
56
Priznavanje
zdravstvenega statusa ozemlja ali regije glede živali in škodljivih organizmov 
ter regionalnih razmer za potrebe trgovine
Priznavanje
statusa za živalske bolezni, infekcije pri živalih ali škodljive organizme
1.       Za živalske bolezni in infekcije pri
živalih (skupaj z zoonozo) velja:
(a)     pogodbenica
uvoznica za potrebe trgovanja pogodbenici izvoznici ali njenim regijam prizna
status zdravstvenega stanja živali v skladu s postopkom iz Priloge VI k
temu sporazumu za živalske bolezni, opredeljene v Prilogi V-A k temu
sporazumu;
(b)     kadar
pogodbenica meni, da ima za svoje ozemlje ali regijo poseben status za
določeno živalsko bolezen, razen tistih iz Priloge V-A k temu
sporazumu, lahko zahteva priznanje tega statusa v skladu s postopkom,
določenim v delu C Priloge VI k temu sporazumu. S tem v zvezi
lahko pogodbenica uvoznica zahteva jamstva za uvoz živih živali in proizvodov
živalskega izvora, ki jim je priložena pojasnjevalna opomba in so ustrezna za
dogovorjeni status pogodbenic;
(c)     pogodbenici
kot osnovo za trgovanje med njima priznavata status ozemelj ali regij ali
status v sektorju ali podsektorju pogodbenic, povezan z razširjenostjo ali
posledicami živalske bolezni, razen tistih iz Priloge V-A k temu
sporazumu, ali infekcij pri živalih in/ali s tem povezanimi tveganji, če
je to primerno, kot ga opredeljuje Mednarodna organizacija za zdravje živali.
pogodbenica uvoznica lahko zahteva jamstva za uvoz živih živali in proizvodov
živalskega izvora, ki so primerna za opredeljeni status v skladu s
priporočili Mednarodne organizacije za varstvo živali, ter
(d)     brez
poseganja v člene 58, 60 in 64 tega sporazuma ter če pogodbenica
uvoznica izrecno ne nasprotuje in ne zahteva podpornih ali dodatnih informacij
ali posvetov in/ali preverjanja, vsaka pogodbenica brez nepotrebnega odlašanja
sprejme potrebne zakonodajne in upravne ukrepe, s katerimi omogoči
trgovanje na podlagi določb točk (a), (b) in (c) tega odstavka.
2.       Za škodljive organizme velja:
(a)     pogodbenici
za potrebe trgovanja priznavata status glede škodljivih organizmov,
opredeljenih v Prilogi V-B k temu sporazumu, kakor je določen v
Prilogi VI-B, ter
(b)     brez
poseganja v člene 58, 60 in 64 tega sporazuma ter če pogodbenica
uvoznica izrecno ne nasprotuje in ne zahteva podpornih ali dodatnih informacij
ali posvetovanj in/ali preverjanja, vsaka pogodbenica brez nepotrebnega
odlašanja sprejme potrebne zakonodajne in upravne ukrepe, s katerimi
omogoči trgovanje na podlagi določbe točke (a) tega odstavka.
Priznavanje
regionalizacije / razdelitve območij, območij brez
škodljivih organizmov 
in varovanih območij
3.       Pogodbenici priznavata pojma
regionalizacije in območij brez škodljivih organizmov, kot ju
opredeljujejo zadevna mednarodna konvencija o varstvu rastlin (IPPC) iz leta 1997
ter mednarodni standardi za fitosanitarne ukrepe (v nadaljnjem besedilu: ISPM)
Organizacije za prehrano in kmetijstvo, ter pojem varovanih območij v
skladu z Direktivo 2000/29/ES in soglašata o njihovi uporabi v trgovini
med njima.
4.       Pogodbenici soglašata, da se sklepi o
regionalizaciji za bolezni živali in rib iz Priloge V-A ter za škodljive
organizme iz Priloge V-B k temu sporazumu sprejmejo v skladu z
določbami delov A in B Priloge VI k temu sporazumu.
5.       Glede bolezni živali v skladu z
določbami člena 58 tega sporazuma pogodbenica izvoznica, ki od
pogodbenice uvoznice zahteva priznanje svojega sklepa o regionalizaciji, to
obvesti o svojih ukrepih s popolnimi pojasnili in podpornimi podatki za svoje
določitve in odločitve. Brez poseganja v člen 59 tega
sporazuma, in če pogodbenica uvoznica izrecno ne nasprotuje in ne zahteva
dodatnih informacij ali posvetovanj in/ali preverjanja v 15 delovnih dneh po
prejetju obvestila, tako sporočen sklep velja za sprejet.
Posvetovanja iz prvega pododstavka tega
odstavka potekajo v skladu s členom 59(3) tega sporazuma. Pogodbenica
uvoznica dodatne informacije oceni v 15 delovnih dneh po njihovem
prejetju. Preverjanje iz prvega pododstavka tega odstavka se izvaja v skladu s
členom 62 tega sporazuma in v 25 delovnih dneh po prejetju
zahtevka za preverjanje.
6.       Glede škodljivih organizmov vsaka
pogodbenica zagotovi, da se pri trgovini z rastlinami, rastlinskimi proizvodi
in drugim blagom ustrezno upošteva status škodljivih organizmov na
območju, ki ga druga pogodbenica priznava kot varovano območje ali
kot območje brez škodljivih organizmov. Pogodbenica, ki od druge
pogodbenice zahteva priznanje svojega območja brez škodljivih organizmov,
jo obvesti o svojih ukrepih ter na zahtevo predloži popolna pojasnila in
podporne podatke za njegovo ustanovitev in ohranjanje, pri čemer upošteva
ustrezne standarde FAO ali standarde Mednarodne konvencije o varstvu rastlin,
vključno z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe. Brez
poseganja v člen 64 tega sporazuma ter če pogodbenica izrecno ne
nasprotuje in ne zahteva dodatnih informacij, posvetovanj in/ali preverjanja v
treh mesecih po obvestilu, tako sporočen sklep o regionalizaciji
območja brez škodljivih organizmov velja za sprejetega.
Posvetovanja iz prvega pododstavka tega
odstavka potekajo v skladu s členom 59(3) tega sporazuma. Pogodbenica uvoznica
dodatne informacije oceni v treh mesecih po prejetju teh informacij.
Preverjanje iz prvega pododstavka tega odstavka se izvaja v skladu s
členom 62 tega sporazuma in v 12 mesecih po prejetju zahtevka za
preverjanje, ob upoštevanju bioloških lastnosti škodljivega organizma in
zadevnega posevka.
7.       Po dokončanju postopkov iz
odstavkov od 4 do 6 in brez poseganja v člen 64 tega sporazuma vsaka
pogodbenica brez nepotrebnega odlašanja sprejme potrebne zakonodajne in upravne
ukrepe, s katerimi omogoči trgovanje.
Kompartmentalizacija
8.       Pogodbenici se lahko udeležita
nadaljnjih razprav glede vprašanja kompartmentalizacije. 
ČLEN
57
Priznanje
enakovrednosti
1.       Enakovrednost se lahko prizna za: 
(a)     posamezen
ukrep;
(b)     skupino
ukrepov ali 
(c)     sistem,
ki velja za sektor, podsektor, primarne proizvode ali skupine primarnih
proizvodov.
2.       Pri priznavanju enakovrednosti
pogodbenici uporabljata postopek iz odstavka 3 tega člena. Ta
postopek zajema objektiven dokaz enakovrednosti s strani pogodbenice izvoznice
in objektivno oceno zahtevka s strani pogodbenice uvoznice. Ta ocena lahko
vključuje inšpekcijske preglede ali preverjanja.
3.       Na zahtevo pogodbenice izvoznice v
zvezi s priznanjem enakovrednosti, kot je določena v odstavku 1 tega
člena, pogodbenici nemudoma, najpozneje pa v treh mesecih po tem, ko
pogodbenica uvoznica prejme tak zahtevek, začneta posvetovalni postopek,
ki vključuje korake iz Priloge VIII k temu sporazumu. Če pa
pogodbenica izvoznica vloži več zahtevkov, se pogodbenici na zahtevo pogodbenice
uvoznice v okviru Pododbora za sanitarne in fitosanitarne ukrepe iz
člena 65 tega sporazuma dogovorita o časovnem razporedu, po
katerem začneta in izvedeta postopek iz tega odstavka.
4.       Gruzija Unijo nemudoma obvesti o
ukrepu, skupini ukrepov ali sistemu, kakor so opredeljeni v odstavku 1 tega
člena, ki so bili usklajeni na podlagi spremljanja iz člena 55(3).
Navedeno dejanje je podlaga za zahtevek Gruzije, da začne postopek
priznavanja enakovrednosti zadevnih ukrepov, kakor je določen v odstavku 3
tega člena. 
5.       Razen če se pogodbenici ne
dogovorita drugače, pogodbenica uvoznica dokonča postopek priznavanja
enakovrednosti iz odstavka 3 tega člena v 360 dneh po tem, ko je od
pogodbenice izvoznice prejela zahtevek, skupaj s spisom, ki dokazuje enakovrednost.
Ta časovni rok se lahko podaljša za sezonske posevke, ko je
upravičeno z oceno počakati, da se omogoči preverjanje v
primernem obdobju rasti posevka.
6.       Pogodbenica uvoznica enakovrednost
rastlin, rastlinskih proizvodov in drugega blaga ugotavlja v skladu z
ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe.
7.       Pogodbenica uvoznica lahko umakne ali
začasno opusti enakovrednost, če ena od pogodbenic spremeni ukrepe,
ki vplivajo na enakovrednost, pod pogojem, da je upoštevan naslednji postopek:
(a)     v
skladu z določbami iz člena 58(2) tega sporazuma pogodbenica
izvoznica pogodbenico uvoznico obvesti o vsakem predlogu spremembe svojih
ukrepov, za katere se priznava enakovrednost ukrepov, in verjetnem učinku
predlaganih ukrepov na priznano enakovrednost. V 30 delovnih dneh po
prejetju teh informacij pogodbenica uvoznica pogodbenico izvoznico obvesti, ali
se na podlagi predlaganih ukrepov enakovrednost priznava še naprej ali ne;
(b)     v
skladu z določbami iz člena 58(2) tega sporazuma pogodbenica uvoznica
pogodbenico izvoznico brez odlašanja obvesti o vsakem predlogu spremembe svojih
ukrepov, na katerih je temeljilo priznavanje enakovrednosti, in verjetnem
učinku predlaganih ukrepov na priznano enakovrednost. Če pogodbenica
uvoznica enakovrednosti ne prizna več, se lahko pogodbenici dogovorita o
pogojih za vnovičen začetek postopka iz odstavka 3 tega
člena na podlagi predlaganih ukrepov.
8.       Priznavanje, začasna opustitev
ali umik enakovrednosti je zgolj na strani pogodbenice uvoznice, ki ravna v
skladu s svojim upravnim in zakonodajnim okvirom. Navedena pogodbenica
pogodbenici izvoznici predloži popolno pojasnilo v pisni obliki in podporne
podatke, uporabljene za namere in odločitve, ki jih zajema ta člen. V
primeru nepriznavanja, začasne opustitve ali umika enakovrednosti
pogodbenica uvoznica pogodbenici izvoznici navede zahtevane pogoje, na podlagi
katerih se lahko znova začne postopek iz odstavka 3.
9.       Brez poseganja v člen 64
tega sporazuma pogodbenica uvoznica ne sme umakniti ali začasno opustiti
enakovrednosti, preden začnejo veljati predlagani novi ukrepi katere koli
pogodbenice.
10.     Če pogodbenica uvoznica uradno
prizna enakovrednost na podlagi posvetovalnega postopka iz Priloge VIII k temu
sporazumu, Pododbor za sanitarne in fitosanitarne ukrepe v skladu s postopkom
iz člena 65(5) tega sporazuma razglasi priznanje enakovrednosti v
trgovini med pogodbenicama. Navedena odločitev zagotovi tudi zmanjšanje
obsega fizičnih pregledov na mejah, poenostavljena potrdila in postopke za
predhodno uvrstitev na seznam za poslovne enote, če je primerno.
Status priznavanja enakovrednosti se navede v
Prilogi XII k temu sporazumu.
ČLEN
58
Preglednost
in izmenjava informacij
1.       Brez poseganja v člen 59
tega sporazuma pogodbenici sodelujeta pri izboljševanju vzajemnega razumevanja
svojih struktur za uradni nadzor in mehanizmov za uporabo ukrepov iz Priloge IV
k temu sporazumu ter delovanja takih struktur in mehanizma. To se lahko med
drugim doseže s poročili mednarodnih revizij, ko so ta objavljena, pogodbenici
pa si lahko izmenjata informacije o rezultatih takih revizij oziroma druge
informacije, kot je ustrezno. 
2.       V okviru približevanja zakonodaje iz
člena 55 tega sporazuma ali priznavanja enakovrednosti iz
člena 57 tega sporazuma se pogodbenici medsebojno obveščata o
zakonodajnih ali drugih postopkovnih spremembah, sprejetih na zadevnih
področjih.
3.       Unija v tem okviru pravočasno
obvesti Gruzijo o spremembah zakonodaje Unije, da ji omogoči
preučitev temu primerne spremembe njene zakonodaje.
Za olajšanje prenosa zakonodajnih dokumentov
na zahtevo ene od pogodbenic je treba vzpostaviti potrebno raven sodelovanja.
V ta namen se pogodbenici medsebojno obvestita
o svojih kontaktnih točkah. Pogodbenici se medsebojno obvestita tudi o
vseh morebitnih spremembah glede teh kontaktnih točk. 
ČLEN
59
Obvestilo,
posvetovanje in olajšanje komunikacije
1.       Vsaka pogodbenica v dveh delovnih
dneh pisno obvesti drugo pogodbenico o vsaki hudi ali utemeljeni nevarnosti za
zdravje ljudi, živali ali rastlin, skupaj z nujnimi primeri nadzora nad živili
ali okoliščinami, ko obstaja jasna nevarnost hudih zdravstvenih posledic,
povezanih z uživanjem proizvodov živalskega izvora ali rastlinskih proizvodov,
in zlasti o:
(a)     vsakršnih
ukrepih, ki vplivajo na sklepe o regionalizaciji iz člena 56 tega
sporazuma;
(b)     prisotnosti
ali razvoju katere koli živalske bolezni, naštete v Prilogi V-A k temu
sporazumu, ali nadzorovanega škodljivega organizma s seznama iz
Priloge V-B k temu sporazumu;
(c)     izsledkih
epidemiološkega pomena ali pomembnih povezanih tveganjih glede živalskih
bolezni in škodljivih organizmov, ki niso na seznamu v Prilogi V-A in
Prilogi VI-B k temu sporazumu, ali ki so nove živalske bolezni ali
škodljivi organizmi, ter
(d)     vsakršnih
dodatnih ukrepih, ki presegajo osnovne zahteve, ki se uporabljajo za njune
siceršnje ukrepe, sprejete za nadzor ali izkoreninjenje živalskih bolezni ali
škodljivih organizmov ali varovanje javnega zdravja ali zdravja rastlin, ter
vsakršnih spremembah profilaktičnih ukrepov, skupaj s politiko cepljenja.
2.       Obvestila se pošiljajo v pisni obliki
kontaktnim točkam iz člena 58(1) tega sporazuma.
Pisno obvestilo pomeni obvestilo po pošti,
prek telefaksa ali elektronske pošte. 
3.       Kadar pogodbenica izrazi resno
zaskrbljenost zaradi nevarnosti za zdravje ljudi, živali ali rastlin, se na
zahtevo te pogodbenice čim prej skliče posvet, v vsakem primeru pa v 15
delovnih dneh od datuma navedene zahteve. V takšnih okoliščinah si vsaka
pogodbenica prizadeva zagotoviti vse potrebne informacije, da se izogne motnjam
v trgovanju, in doseči vzajemno sprejemljivo rešitev, skladno z
zaščito zdravja ljudi živali ali rastlin.
4.       Na zahtevo pogodbenice se čim
prej skliče posvet o dobrem počutju živali, v vsakem primeru pa v 20
delovnih dneh od datuma obvestila. V takšnih okoliščinah si vsaka
pogodbenica prizadeva zagotoviti vse zahtevane informacije.
5.       Na zahtevo pogodbenice posvetovanja
iz odstavkov 3 in 4 potekajo prek video ali avdio konference. Pogodbenica, ki
to zahteva, zagotovi pripravo zapisnika posveta, ki ga pogodbenici uradno
odobrita. Za namen te odobritve se uporabljajo določbe člena 58(3)
tega sporazuma.
6.       Sistem hitrega obveščanja in
mehanizem zgodnjega opozarjanja, ki ju pogodbenici skupaj uporabljata za vse
morebitne veterinarske in fitosanitarne nujne primere, bosta začela
delovati v poznejši fazi, potem ko bo Gruzija uveljavila potrebno zakonodajo s
tega področja in ustvarila pogoje za njuno pravilno delovanje na terenu. 
ČLEN
60
Pogoji
trgovanja
1.       Uvozni pogoji pred priznanjem
enakovrednosti:
(a)     Pogodbenici
se dogovorita, da za uvoz katerega koli primarnega proizvoda iz Priloge IV-A in
Priloge IV-C(2) in (3) k temu sporazumu veljajo pogoji pred priznanjem
enakovrednosti. Brez poseganja v sklepe, sprejete na podlagi člena 56
tega sporazuma, uvozni pogoji pogodbenice uvoznice veljajo za celotno ozemlje
pogodbenice izvoznice. Ob začetku veljavnosti tega sporazuma in v skladu z
določbami iz člena 58 tega sporazuma pogodbenica uvoznica
pogodbenico izvoznico obvesti o svojih zdravstvenih in/ali fitosanitarnih
uvoznih zahtevah za primarne proizvode iz Priloge IV-A in Priloge IV-C k
temu sporazumu. Te informacije vključujejo tudi ustrezne vzorce uradnih
spričeval, izjav ali trgovinskih dokumentov, kakor jih določa
pogodbenica uvoznica, ter
(b)     (i)      kakršna
koli sprememba ali predlagana sprememba pogojev iz odstavka 1(a) tega
člena je usklajena z ustreznimi postopki obveščanja iz Sporazuma o
uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov;
(ii)     brez
poseganja v določbe člena 64 tega sporazuma pogodbenica uvoznica
pri določanju začetka veljavnosti spremenjenih pogojev iz
odstavka 1(a) tega člena upošteva prevozni čas med pogodbenicama
ter
(iii)    če
pogodbenica uvoznica ne izpolni zahtev za obveščanje iz odstavka 1(a) tega
člena, v 30 dneh od začetka veljavnosti spremenjenih uvoznih pogojev
še naprej sprejema spričevala ali potrdila, ki jamčijo prej veljavne
pogoje.
2.       Uvozni pogoji po priznanju
enakovrednosti
(a)     V
90 dneh po sprejetju sklepa o priznanju enakovrednosti iz člena 57(10)
tega sporazuma pogodbenici sprejmeta potrebne zakonodajne in upravne ukrepe za
izvajanje priznavanja enakovrednosti, da na tej podlagi omogočita
medsebojno trgovanje s primarnimi proizvodi iz Priloge IV-A in Priloge
IV-C(2) in (3) k temu sporazumu. Za te primarne proizvode lahko vzorec uradnega
spričevala ali uradnega dokumenta, ki ga zahteva pogodbenica uvoznica,
takrat zamenja spričevalo, sestavljeno, kakor določa Priloga X-B
k temu sporazumu.
(b)     Dejavnosti
trgovine s primarnimi proizvodi v sektorjih ali podsektorjih, v katerih kot
enakovredni niso priznani vsi ukrepi, se nadaljujejo na podlagi izpolnjevanja
pogojev iz odstavka 1(a) tega člena. Na zahtevo pogodbenice izvoznice se
uporabljajo določbe iz odstavka 5 tega člena. 
3.       Od dneva začetka veljavnosti
tega sporazuma naprej se uvozna dovoljenja prenehajo uporabljati za primarne
proizvode iz Priloge IV-A in Priloge IV-C(2) k temu sporazumu.
4.       Glede pogojev, ki vplivajo na
trgovanje s primarnimi proizvodi iz odstavka 1(a) tega člena,
pogodbenici na zahtevo pogodbenice izvoznice začneta posvetovanja v okviru
Pododbora za sanitarne in fitosanitarne ukrepe v skladu z določbami iz
člena 65 tega sporazuma, da bi se dogovorili o alternativnih ali
dodatnih uvoznih pogojih pogodbenice uvoznice. Taki alternativni ali dodatni
uvozni pogoji lahko po potrebi temeljijo na ukrepih pogodbenice izvoznice, ki
jih je pogodbenica uvoznica priznala kot enakovredne. Če se pogodbenici
tako dogovorita, pogodbenica uvoznica v 90 dneh sprejme potrebne zakonodajne
in/ali upravne ukrepe, da se omogoči uvoz na podlagi dogovorjenih uvoznih
pogojev.
5.       Seznam poslovnih enot, pogojna
odobritev
(a)     Glede
uvoza proizvodov živalskega izvora iz dela 2 Priloge IV-A k temu
sporazumu pogodbenica uvoznica na zahtevo pogodbenice izvoznice, ki jo
spremljajo ustrezna jamstva, začasno odobri predelovalne poslovne enote iz
Priloge VII.2 k temu sporazumu, ki se nahajajo na ozemlju pogodbenice
izvoznice, brez poprejšnjega inšpekcijskega pregleda posameznih poslovnih enot.
Taka odobritev je skladna s pogoji in določbami iz Priloge VII k temu
sporazumu. Če se dodatne informacije ne zahtevajo, pogodbenica uvoznica v 30
delovnih dneh po prejetju zahtevka in ustreznih jamstev sprejme potrebne
zakonodajne in/ali upravne ukrepe, da dovoli uvoz na tej podlagi.
Začetni seznam
poslovnih enot se odobri v skladu z določbami iz Priloge VII k temu
sporazumu.
(b)     Glede
uvoza proizvodov živalskega izvora iz odstavka 2(a) tega člena
pogodbenica izvoznica pogodbenico uvoznico obvesti o svojem seznamu poslovnih enot,
ki izpolnjujejo zahteve pogodbenice uvoznice.
6.       Na zahtevo ene od pogodbenic druga
pogodbenica predloži potrebno pojasnilo in zadevne podatke, uporabljene za
namere in odločitve, ki jih zajema ta člen.
ČLEN
61
Postopek
izdaje spričeval
1.       Za namene certifikacijskih postopkov
ter postopkov izdaje spričeval in uradnih dokumentov pogodbenici soglašata
o načelih iz Priloge X k temu sporazumu.
2.       Pododbor za sanitarne in
fitosanitarne ukrepe iz člena 65 tega sporazuma se lahko dogovori o
pravilih za elektronsko izdajanje, umik ali zamenjavo spričeval.
3.       Pogodbenici se bosta, kjer je to
primerno, v okviru usklajene zakonodaje iz člena 55 tega sporazuma
dogovorili o skupnih vzorcih spričeval.
ČLEN
62
Preverjanje
1.       Za ohranitev zaupanja v učinkovito
izvajanje določb tega poglavja ima vsaka pogodbenica pravico:
(a)     opraviti
preverjanje celotnega sistema organov druge pogodbenice za inšpekcijske
preglede in certificiranje in/ali komponent tega sistema ali drugih ukrepov,
če je to ustrezno, v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi,
smernicami in priporočili Codex Alimentarius, Svetovne organizacije za
zdravje živali in Mednarodne konvencije o varstvu rastlin;
(b)     prejeti
informacije druge pogodbenice o njenih nadzornih sistemih in biti obveščena
o rezultatih opravljenega nadzora v okviru takega sistema ob spoštovanju
zaupnosti določb, ki veljajo za katero od pogodbenic.
2.       Vsaka
pogodbenica lahko rezultate svojega preverjanja iz odstavka 1(a) tega
člena deli s tretjimi osebami in javno objavi, kot to morda zahtevajo
določbe, ki se uporabljajo za katero od pogodbenic. Pri takšnem deljenju
in/ali objavi rezultatov se, kjer je to primerno, spoštuje zaupnost
določb, ki se uporabljajo za katero od pogodbenic.
3.       Ko pogodbenica uvoznica sklene opraviti
obisk preverjanja v pogodbenici izvoznici, o takem obisku obvesti pogodbenico
izvoznico najmanj 60 delovnih dni, preden se opravi tak obisk preverjanja,
razen če gre za nujne primere ali se pogodbenici dogovorita drugače.
Pogodbenici se dogovorita o kakršni koli spremembi tega obiska.
4.       Stroške, ki nastanejo pri preverjanju
celotnega ali dela sistemov pristojnih organov druge pogodbenice za
inšpekcijske preglede in certificiranje in/ali drugega ukrepa, če je to
ustrezno, krije pogodbenica, ki opravi preverjanje ali inšpekcijski pregled.
5.       Osnutek sporočila o preverjanjih
v pisni obliki se pogodbenici izvoznici pošlje v 60 delovnih dneh po
zaključku preverjanja. Pogodbenica izvoznica ima na voljo 45 delovnih dni
za pripombe na osnutek poročila pisnega sporočila. Pripombe
pogodbenice izvoznice se priložijo in, kadar je to ustrezno, vključijo v
končne rezultate. Kadar pa je bilo med preverjanjem ugotovljeno resno
tveganje za zdravje ljudi, živali ali rastlin, se pogodbenica izvoznica obvesti
čim prej, vsekakor pa v 10 delovnih dneh po koncu preverjanja. 
6.       Da se doseže več jasnosti, lahko
rezultati preverjanja prispevajo k postopkom iz členov 55, 57 in 63
tega sporazuma, ki jih izvajata obe pogodbenici ali ena od pogodbenic.
ČLEN
63
Pregledi
ob uvozu in inšpekcijske pristojbine
1.       Pogodbenici soglašata, da se pri
pregledih pošiljk iz pogodbenice izvoznice ob uvozu v pogodbenico uvoznico
spoštujejo načela iz dela A Priloge IX k temu sporazumu.
Rezultati teh pregledov lahko prispevajo k postopku preverjanja iz člena 62
tega sporazuma.
2.       Pogostnost fizičnih pregledov ob
uvozu, ki jih izvaja vsaka pogodbenica, je določena v delu B
Priloge IX k temu sporazumu. Pogodbenica lahko to pogostnost spremeni v
okviru svojih pristojnosti in v skladu s svojo notranjo zakonodajo, na podlagi
napredka v skladu s členi 55, 57 in 60 tega sporazuma ali na podlagi
preverjanj, posvetovanj ali drugih ukrepov, določenih s tem sporazumom. V
skladu s tem Pododbor za sanitarne in fitosanitarne ukrepe iz člena 65
s sklepom ustrezno spremeni del B Priloge IX k temu sporazumu.
3.       Inšpekcijske pristojbine, če se
uporabljajo, lahko krijejo zgolj stroške, ki jih ima pristojni organ pri
izvajanju pregledov ob uvozu. Višina pristojbine se izračuna na enaki
podlagi kot višina pristojbin, ki se zaračunavajo za inšpekcijske preglede
podobnih domačih proizvodov.
4.       Pogodbenica uvoznica na zahtevo
pogodbenice izvoznice slednjo obvesti o vsaki spremembi ukrepov, ki vplivajo na
preglede ob uvozu in inšpekcijske pristojbine, skupaj z razlogi zanje, ter o
vseh pomembnih spremembah upravne obravnave takih pregledov.
5.       Od datuma, ki ga določi Pododbor
za sanitarne in fitosanitarne ukrepe iz člena 65 tega sporazuma, se
lahko pogodbenici dogovorita o pogojih za vzajemno odobritev nadzora, ki ga
izvajata in je določen v členu 62(1)(b) tega sporazuma, da se po
potrebi prilagodi in vzajemno zmanjša pogostnost fizičnih pregledov ob
uvozu za primarne proizvode iz člena 60(2)(a) tega sporazuma.
Od navedenega datuma lahko pogodbenici druga
drugi vzajemno odobrita nadzor nad nekaterimi primarnimi proizvodi in v skladu
s tem zmanjšata ali nadomestita preglede ob uvozu za te primarne proizvode. 
ČLEN
64
Zaščitni
ukrepi
1.       Če bi pogodbenica izvoznica na
svojem ozemlju sprejela ukrepe za nadzor vsakršnega vzroka, ki bi utegnil
pomeniti resno nevarnost za zdravje ljudi, živali ali rastlin, pogodbenica
izvoznica brez poseganja v določbe odstavka 2 tega člena sprejme
enakovredne ukrepe, da prepreči razširitev nevarnosti ali tveganja na
ozemlje pogodbenice uvoznice.
2.       Pogodbenica uvoznica lahko iz
razlogov resne nevarnosti za zdravje ljudi, živali ali rastlin sprejme
začasne ukrepe, ki so potrebni za varovanje zdravja ljudi, živali ali
rastlin. Taka pogodbenica uvoznica za pošiljke, ki se prevažajo med pogodbenicama,
poišče najprimernejšo in najbolj sorazmerno rešitev, da se izogne
nepotrebnim motnjam v trgovini.
3.       Pogodbenica, ki sprejme ukrepe iz
odstavka 2 tega člena, najpozneje en delovni dan po datumu sprejetja
ukrepov o tem obvesti drugo pogodbenico. Na zahtevo ene od pogodbenic in v
skladu z določbami člena 59(3) tega sporazuma se pogodbenici
posvetujeta o nastalih razmerah v 15 delovnih dneh po obvestilu.
Pogodbenici upoštevata vse informacije, dane na takem posvetu, in si
prizadevata izogniti nepotrebnim motnjam trgovanja, ob upoštevanju rezultata
posvetovanj iz člena 59(3) tega sporazuma, kadar je to primerno.
ČLEN
65
Pododbor
za sanitarne in fitosanitarne ukrepi
1.       Ustanovi se Pododbor za sanitarne in
fitosanitarne ukrepe. Sestane se v treh mesecih po datumu začetka
veljavnosti tega sporazuma, potem pa bodisi na zahtevo ene od pogodbenic bodisi
vsaj enkrat na leto. Če se pogodbenici tako dogovorita, lahko seja
Pododbora za sanitarne in fitosanitarne ukrepe poteka prek video ali avdio
konference. Pododbor za sanitarne in fitosanitarne ukrepe lahko vprašanja
obravnava tudi, kadar ne zaseda, in sicer prek korespondence.
2.       Naloge Pododbora za sanitarne in
fitosanitarne ukrepe so:
(a)     preučiti
kakršne koli zadeve v zvezi s tem poglavjem; 
(b)     spremljati
izvajanje tega poglavja in preučiti vse zadeve, ki se lahko pojavijo v
zvezi z njegovim izvajanjem;
(c)     revidirati
Priloge od IV do XII k temu sporazumu, zlasti ob upoštevanju napredka,
doseženega na posvetih, in po postopkih, določenih s tem poglavjem;
(d)     spremeniti
Priloge od IV do XII k temu sporazumu s potrditvenim sklepom glede na revizijo
iz točke (c) tega odstavka ali v skladu z drugimi določili iz tega
poglavja ter
(e)     predložiti
mnenja in priporočila drugim organom, kot je določeno v naslovu VIII
(Institucionalne, splošne in končne določbe) tega sporazuma glede na
revizijo iz točke (c) tega odstavka.
3.       Pogodbenici soglašata, da bosta po
potrebi oblikovali tehnične delovne skupine, ki jih sestavljajo strokovno
usposobljeni predstavniki pogodbenic, in sicer za opredelitev in preučitev
tehničnih in znanstvenih vprašanj, ki izhajajo iz izvajanja tega poglavja.
Kadar je potrebno dodatno strokovno znanje, lahko pogodbenici oblikujeta
priložnostne skupine, ki vključujejo znanstvene in strokovne skupine.
Članstvo v takih priložnostnih skupinah ni nujno omejeno na predstavnike
pogodbenic.
4.       Pododbor za sanitarne in
fitosanitarne ukrepe s predloženim poročilom redno obvešča
Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu
408(4), o svojih dejavnostih in odločitvah, ki jih sprejema v okviru
svojih pristojnosti.
5.       Pododbor za sanitarne in
fitosanitarne ukrepe na prvem srečanju sprejme svoje delovne postopke.
6.       Kakršno koli odločitev,
priporočilo, poročilo ali drug ukrep, ki ga sprejme Pododbor za
sanitarne in fitosanitarne ukrepe ali katera koli skupina, ki jo ta odbor
ustanovi, pogodbenici sprejmeta soglasno.
POGLAVJE
5
OLAJŠEVANJE
CARINSKIH POSTOPKOV IN TRGOVINE
ČLEN
66
Cilji
1.       Pogodbenici priznavata pomen olajševanja
carinskih postopkov in trgovine v razvijajočem se dvostranskem trgovinskem
okolju. Pogodbenici soglašata z okrepitvijo sodelovanja na tem področju z
namenom, da zadevna zakonodaja in postopki ter upravna zmogljivost zadevnih
uprav izpolnjujejo cilje glede učinkovitega nadzora in načelno
spodbujajo olajševanje zakonite trgovine.
2.       Pogodbenici priznavata, da bo izjemen
pomen namenjen ciljem javnih politik, vključno s olajševanjem trgovine,
varnostjo in preprečevanjem goljufij, ter uravnoteženemu pristopu k
navedenim ciljem.
ČLEN
67
Zakonodaja
in postopki
1.       Pogodbenici soglašata, da je njuna
zakonodaja na trgovinskem in carinskem področju načeloma stabilna in
celovita ter da so določbe in postopki sorazmerni, pregledni,
predvidljivi, nediskriminatorni, nepristranski ter se uporabljajo enotno in
učinkovito, med drugim tako da:
(a)     varujeta
in poenostavljata trgovino z učinkovitim uveljavljanjem in izpolnjevanjem
zakonodajnih zahtev;
(b)     se
izogibata nepotrebnemu ali diskriminatornemu obremenjevanju gospodarskih
subjektov, preprečujeta goljufije ter zagotavljata nadaljnje olajšave za
gospodarske subjekte, ki dosegajo visoko raven skladnosti;
(c)     uporabljata
enotno upravno listino za potrebe carinskih deklaracij;
(d)     vodita
k večji učinkovitosti, preglednosti in poenostavitvi carinskih
postopkov in praks na meji;
(e)     uporabljata
sodobne carinske tehnike, vključno z ocenjevanjem tveganja, nadzorom po
carinjenju in metodami revizije v podjetjih, da se poenostavita in olajšata
vstop, izstop in sprostitev blaga;
(f)      si
prizadevata zmanjšati stroške usklajevanja in povečati predvidljivost vseh
gospodarskih subjektov;
(g)     brez
poseganja v uporabo objektivnih kriterijev ocenjevanja tveganja zagotavljata
nediskriminatorno upravljanje zahtev in postopkov, ki se uporabljajo za uvoz,
izvoz in blago v tranzitu; 
(h)     upoštevata
mednarodne instrumente, ki se uporabljajo na carinskem in trgovinskem
področju, vključno s tistimi, ki jih razvijejo Svetovna carinska
organizacija (v nadaljnjem besedilu: WCO), Istanbulska konvencija o
začasnem uvozu iz leta 1990, Mednarodna konvencija o harmoniziranem
sistemu iz leta 1983, Svetovna trgovinska organizacija, Združeni narodi
(Konvencija TIR iz leta 1975) in Konvencija o usklajevanju mejnih kontrol
blaga iz leta 1982; ter lahko po potrebi upoštevata Okvir WCO o standardih
za zaščito in olajševanje svetovne trgovine ter smernice Evropske
komisije, kot so praktične carinske smernice (Customs Blueprints); 
(i)      sprejmeta
potrebne ukrepe, ki odražajo določbe revidirane Kjotske konvencije o
poenostavitvi in uskladitvi carinskih postopkov iz leta 1973 in jih izvajajo;
(j)      določita
pravila, ki vnaprej zagotavljajo zavezujoče odločbe glede tarifnega
uvrščanja in pravil o poreklu. Pogodbenici zagotovita, da se odločba
lahko prekliče ali razveljavi samo po obvestilu subjekta, katerega zadeva,
in brez retroaktivnega učinka, razen če je odločba sprejeta na
podlagi nepravilnih ali nepopolnih informacij;
(k)     uvedeta
in izvajata poenostavljene postopke za pooblaščene trgovce v skladu z
objektivnimi in nediskriminatornimi merili;
(l)      določita
pravila, ki zagotavljajo, da so kazni za kršitve carinskih predpisov ali
postopkovnih zahtev sorazmerne in nediskriminatorne, njihova uporaba pa ne
povzroča neupravičenih ali neutemeljenih zamud, ter
(m)    uporabljata
pregledna, nediskriminatorna in sorazmerna pravila v primerih, ko vladne
agencije zagotavljajo storitve, ki jih zagotavlja tudi zasebni sektor. 
2.       Za izboljšanje delovnih metod ter
zagotovitev nediskriminacije, preglednosti, učinkovitosti,
neoporečnosti in opravičljivosti postopkov pogodbenici:
(a)     sprejmeta
nadaljnje ukrepe za zmanjšanje, poenostavitev in standardizacijo podatkov in
dokumentacije, ki jih potrebujejo carinski in drugi ustrezni organi;
(b)     poenostavita,
kjer koli je to mogoče, zahteve in formalnosti v zvezi s hitro
prepustitvijo in carinjenjem blaga; 
(c)     zagotovita
učinkovite, hitre in nediskriminatorne postopke, ki zagotavljajo pravico
do pritožbe proti upravnim ukrepom, odločbam in sklepom carinske uprave in
drugih ustreznih organov, ki vplivajo na blago v postopku. Taki pritožbeni
postopki so lahko dostopni, višina morebitnih stroškov pa je razumna in
sorazmerna s stroški, ki nastanejo organom zaradi zagotavljanja možnosti
pritožbe;
(d)     sprejmeta
ukrepe za zagotovitev, da se v primeru vložitve pritožbe v zvezi z izpodbijanim
upravnim ukrepom, odločbo ali sklepom blago sprosti kot običajno,
plačilo dajatev pa se lahko odloži, ob čemer se sprejmejo morebitni
zaščitni ukrepi, za katere se presodi, da so potrebni. Kadar je to
potrebno, mora biti pogoj za sprostitev blaga predložitev garancije, kot sta
jamstvo ali varščina, ter
(e)     zagotovita
ohranjanje najvišjih standardov integritete, zlasti na meji, z uporabo ukrepov,
ki odražajo načela zadevnih mednarodnih konvencij in instrumentov s tega
področja, zlasti revidirane izjave WCO iz Aruše iz leta 2003 in
praktičnih smernic Evropske komisije o carinski etiki (EC Blueprint on
Customs ethics) iz leta 2007, če je to primerno.
3.       Pogodbenici soglašata, da se
odpravijo:
(a)     vse
zahteve po obvezni uporabi carinskih posrednikov; ter
(b)     vse
zahteve po obveznem izvajanju inšpekcijskih pregledov pred odpremo ali
inšpekcijskih pregledov v namembni državi.
4.       Glede tranzita:
(a)     za
namene tega sporazuma se uporabljajo predpisi o tranzitu in opredelitve iz
določb STO, zlasti člen V GATT 1994 in z njim povezane
določbe, vključno z morebitnimi pojasnili in spremembami na podlagi
kroga pogajanj iz Dohe o olajševanju trgovine. Te določbe veljajo tudi,
če se tranzit blaga začne ali konča na ozemlju ene od
pogodbenic;
(b)     Pogodbenici
si prizadevata za postopno večanje medsebojne povezljivosti njunih
carinskih tranzitnih sistemov, z namenom, da Gruzija v prihodnosti sodeluje v
skupnem tranzitnem sistemu[2];
(c)     Pogodbenici
zagotavljata sodelovanje in usklajevanje vseh ustreznih organov na svojem
ozemlju za olajševanje tranzitnega prometa. Pogodbenici spodbujata tudi
sodelovanje med javnimi organi in zasebnim sektorjem v zvezi s tranzitom.
ČLEN
68
Odnosi
s poslovno skupnostjo
Pogodbenici se dogovorita:
(a)     da
zagotovita, da so njuna zadevna zakonodaja in postopki pregledni, javno
dostopni, po možnosti z elektronskimi sredstvi, in vsebujejo utemeljitve, zakaj
so bili sprejeti; da je treba uvesti redna posvetovanja in zagotoviti primerno
časovno obdobje med objavo novih ali spremenjenih določb in
začetkom njihove veljavnosti;
(b)     glede
potrebe po pravočasnih in rednih posvetovanjih s predstavniki trgovine o
zakonodajnih predlogih in postopkih v zvezi s carinskimi in trgovinskimi vprašanji;
(c)     da
javno objavita pomembna upravna obvestila, vključno z zahtevami organov
ter vstopnimi in izstopnimi postopki, delovnim časom in operativnimi
postopki carinskih uradov v pristaniščih in na mejnih prehodih ter
kontaktnimi točkami za poizvedbe;
(d)     o
krepitvi sodelovanja med subjekti in zadevno javno upravo z uporabo
nearbitrarnih in javno dostopnih postopkov, ki med drugim temeljijo na tistih,
ki jih razširja WCO, ter
(e)     da
zagotovita, da bosta njuni carinski ureditvi ter z njima povezane zahteve in
postopki še naprej zadovoljevali upravičene potrebe trgovinske skupnosti,
upoštevali dobre prakse in še naprej čim manj omejevali trgovino.
ČLEN
69
Pristojbine
in takse
1.       Pogodbenici prepovesta, da bi imele
upravne pristojbine enak učinek kot uvozne ali izvozne dajatve ali takse.
2.       V zvezi z vsemi pristojbinami in
taksami kakršne koli narave, ki jih naložijo carinski organi vsake pogodbenice,
vključno s pristojbinami in taksami za naloge, ki se opravijo v imenu teh
organov, ali v zvezi z uvozom ali izvozom ter brez poseganja v zadevne
določbe poglavja 1 (Nacionalna obravnava in dostop do blagovnega
trga) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma,
pogodbenici soglašata, da:
(a)     se
lahko pristojbine in takse naložijo le za storitve, ki se zagotovijo na zahtevo
deklaranta, če se slednje ne izvedejo pod običajnimi pogoji ali med
običajnim delovnim časom ali se izvedejo na kraju, ki ni naveden v
carinskih predpisih, pa tudi za vsako formalnost, ki je povezana s takimi storitvami
ali se zahteva za izvedbo takega uvoza ali izvoza;
(b)     pristojbine
in takse ne presegajo stroškov opravljenih storitev;
(c)     pristojbine
in takse se ne izračunavajo na podlagi ad valorem;
(d)     informacije
o pristojbinah in taksah se objavijo po uradno določenem mediju in, kadar
je to mogoče in izvedljivo, na uradni spletni strani. Te informacije
zajemajo razloge za pristojbino ali takso za opravljene storitve, naziv
pristojnega organa, pristojbine in takse, ki se bodo uporabile, ter datum in
način plačila, ter
(e)     nove
ali spremenjene pristojbine in takse se ne uvedejo, dokler informacije o njih
niso objavljene in dane na voljo.
ČLEN
70
Carinsko
vrednotenje
1.       Določbe Sporazuma o izvajanju
člena VII GATT 1994 iz Priloge 1A k Sporazumu STO, skupaj z
morebitnimi naknadnimi spremembami, urejajo pravila carinskega vrednotenja
blaga, ki se uporabljajo v trgovini med pogodbenicama. Navedene določbe
Sporazuma STO so vključene v ta sporazum in so njegov sestavni del.
Najnižje carinske vrednosti se ne uporabljajo.
2.       Pogodbenici sodelujeta z namenom, da
dosežeta skupni pristop k vprašanjem v zvezi s carinskim vrednotenjem.
ČLEN
71
Carinsko
sodelovanje
Pogodbenici okrepita sodelovanje na carinskem
področju, da bi zagotovili izvajanje ciljev tega poglavja z namenom
nadaljnjega olajševanja trgovine, hkrati pa zagotovili učinkoviti nadzor,
varnost in preprečevanje goljufij. Pogodbenici lahko v ta namen po potrebi
kot orodje za primerjavo uporabita praktične carinske smernice Evropske
komisije (EC Customs Blueprints).
Za zagotovitev skladnosti z določbami
tega poglavja pogodbenici med drugim:
(a)     si
izmenjujeta informacije v zvezi s carinsko zakonodajo in postopki;
(b)     razvijata
skupne pobude v zvezi z uvoznimi, izvoznimi in tranzitnimi postopki ter dejavnostmi
za zagotavljanje učinkovitih storitev za poslovno skupnost;
(c)     sodelujeta
pri avtomatizaciji carinskih in drugih trgovinskih postopkov;
(d)     si
po potrebi izmenjujeta informacije in podatke ob spoštovanju zaupnosti
občutljivih podatkov in varstva osebnih podatkov; 
(e)     sodelujeta
pri preprečevanju nezakonite čezmejne trgovine z blagom,
vključno s tobačnimi izdelki, in boju proti njej;
(f)      si
izmenjujeta informacije ali začneta posvetovanja z namenom, da kolikor je
mogoče oblikujeta skupna stališča na carinskem področju v okviru
mednarodnih organizacij, kot so STO, WCO, ZN, Konferenca ZN o trgovini in
razvoju (UNCTAD) in UN/ECE;
(g)     sodelujeta
pri načrtovanju in izvajanju tehnične pomoči, zlasti za
olajšanje reform za olajševanje carinskih postopkov in trgovine v skladu z
zadevnimi določbami tega sporazuma;
(h)     si
izmenjujeta dobre prakse pri carinskih postopkih, pri čemer se
osredotočata zlasti na sisteme carinskega nadzora, izvedenega na podlagi
tveganja, in izvrševanje pravic intelektualne lastnine, predvsem v povezavi s
ponarejenimi proizvodi;
(i)      spodbujata
usklajevanje med vsemi mejnimi organi pogodbenic, da se pospešijo postopki
prehoda meje in okrepi nadzor, pri čemer se, kadar je to mogoče in
ustrezno, upošteva skupni nadzor meje, ter
(j)      vzpostavita,
kadar je to ustrezno in primerno, vzajemno priznavanje programov trgovinskega
partnerstva in carinskega nadzora, vključno z enakovrednimi ukrepi za
olajševanje trgovine.
ČLEN
72
Vzajemna
upravna pomoč v carinskih zadevah
Brez poseganja v druge oblike sodelovanja, ki
so predvidene v tem sporazumu, zlasti v členu 71 tega sporazuma,
pogodbenici zagotovita vzajemno upravno pomoč v carinskih zadevah v skladu
z določbami iz Protokola II k temu sporazumu, in sicer Protokola o
Vzajemni upravni pomoči v carinskih zadevah. 
ČLEN
73
Tehnična
pomoč in krepitev zmogljivosti
Pogodbenici sodelujeta, da se zagotovita
tehnična podpora in izgradnja zmogljivosti za izvajanje reform za
olajševanje trgovine in carinskih postopkov.
ČLEN
74
Pododbor
za carino
1.       Ustanovi se Pododbor za carino.
Poroča Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 408(4) tega sporazuma. 
2.       Delovanje Pododbora zajema redna
posvetovanja in spremljanje izvajanja in upravljanja tega poglavja, kar
vključuje, ni pa omejeno na vprašanja glede carinskega sodelovanja,
čezmejnega carinskega sodelovanja in upravljanja, tehnične
pomoči, pravil o poreklu, olajševanja trgovine in vzajemne upravne
pomoči v carinskih zadevah.
3.       Pododbor za carino med drugim:
(a)     skrbi
za ustrezno izvajanje tega poglavja ter Protokolov I in II k temu
sporazumu;
(b)     sprejme
praktične rešitve, ukrepe in odločitve za izvajanje tega poglavja ter
Protokolov I in II k temu sporazumu, vključno z izmenjavo informacij
in podatkov, vzajemnim priznavanjem carinskega nadzora in programov
trgovinskega partnerstva, določa pa tudi sporazumno dogovorjene ugodnosti;
(c)     izmenjuje
mnenja o vseh vprašanjih skupnega interesa, vključno s prihodnjimi ukrepi
in viri, ki so nujni za njihovo izvajanje in uporabo;
(d)     po
potrebi daje priporočila ter 
(e)     sprejme
svoj notranji poslovnik.
ČLEN
75
Usklajevanje
carinske zakonodaje
Postopno usklajevanje s carinsko zakonodajo
Unije in nekaterimi mednarodnimi predpisi se izvaja, kakor je določeno v
Prilogi XIII k temu Sporazumu.
POGLAVJE
6
USTANAVLJANJE,
TRGOVINA S STORITVAMI IN ELEKTRONSKO POSLOVANJE
ODDELEK 1
SPLOŠNE
DOLOČBE
ČLEN
76
Cilj,
področje in obseg uporabe
1.       Pogodbenici ob ponovni potrditvi
svojih obveznosti iz Sporazuma STO uvedeta potrebne ureditve za postopno
vzajemno liberalizacijo ustanavljanja in trgovine s storitvami ter za
sodelovanje pri elektronskem poslovanju.
2.       Oddaja javnih naročil je zajeta
v poglavju 8 (Javna naročila) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma in to poglavje v ničemer ne nalaga nobenih obveznosti v
zvezi z javnimi naročili.
3.       Subvencije so zajete v poglavju 10
(Konkurenca) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma
in določbe tega poglavja se ne uporabljajo za subvencije, ki jih dodelita
pogodbenici.
4.       V skladu z določbami tega
poglavja vsaka pogodbenica ohrani pravico do urejanja in sprejetja novih
predpisov za izpolnjevanje legitimnih ciljev politik.
5.       To poglavje se ne uporablja za ukrepe
z vplivom na fizične osebe, ki želijo dostop do trga delovne sile
pogodbenice, ter za ukrepe glede državljanstva, prebivališča ali
zaposlitve za nedoločen čas.
6.       To poglavje pogodbenicama v
ničemer ne preprečuje uporabe ukrepov za urejanje vstopa
fizičnih oseb na njuno ozemlje ali za njihovo začasno bivanje,
vključno z ukrepi, potrebnimi za zavarovanje celovitosti njunih meja in
zagotovitev urejenega prehajanja fizičnih oseb čez njune meje,
če se taki ukrepi ne uporabljajo tako, da bi izničili ali omejili
ugodnosti za katero od pogodbenic pod pogoji posebne zaveze iz tega poglavja in
prilog XIV in XV k temu sporazumu[3].
ČLEN
77
Opredelitev
pojmov
V tem poglavju:
(a)     „ukrep“
pomeni kakršen koli ukrep pogodbenice v obliki zakona, predpisa, pravila,
postopka, sklepa, upravnega ukrepa ali v kateri koli drugi obliki;
(b)     „ukrepi,
ki jih pogodbenica sprejme ali ohrani“, pomenijo ukrepe, ki jih sprejmejo:
(i)      centralne,
regionalne ali lokalne vlade in oblasti ter
(ii)     nevladne
organizacije pri izvajanju pooblastil, ki jim jih podelijo centralne,
regionalne ali lokalne vlade ali organi; 
(c)     „fizična
oseba pogodbenice“ pomeni fizično osebo, ki ima v skladu z nacionalno
zakonodajo zadevne države državljanstvo države članice EU oziroma Gruzije;
(d)     „pravna
oseba“ pomeni vsako pravno osebo, ki se pravilno ustanovi ali drugače
organizira v skladu z veljavnimi zakoni, zaradi dobička ali v drug namen
in je v zasebni ali državni lasti, vključno s korporacijo, trustom,
partnerstvom, skupnim podjetjem, samostojnim podjetnikom ali združenjem;
(e)     „pravna
oseba pogodbenice“ pomeni pravno osebo, kakor je opredeljena v točki (d)
in ustanovljena v skladu z zakonodajo ene od držav članic EU oziroma
Gruzije, s statutarnim sedežem, osrednjo upravo ali glavno poslovno enoto na
ozemlju[4],
na katerem se uporablja Pogodba o delovanju Evropske unije, oziroma na ozemlju
Gruzije.
Če ima ta
pravna oseba na ozemlju, na katerem se uporablja Pogodba o delovanju Evropske
unije, oziroma na ozemlju Gruzije, samo statutarni sedež ali osrednjo upravo,
se ne šteje za pravno osebo Unije oziroma Gruzije, razen če so njene
dejavnosti dejansko in stalno povezane z gospodarstvom Unije oziroma Gruzije. 
Ne glede na prejšnji
pododstavek veljajo določbe tega sporazuma tudi za ladijske družbe, ki
imajo sedež zunaj Unije oziroma Gruzije in so pod nadzorom državljanov države
članice EU oziroma Gruzije, če so njihova plovila registrirana v
skladu z njihovo nacionalno zakonodajo v zadevni državi članici oziroma v
Gruziji in plujejo pod zastavo države članice oziroma Gruzije;
(f)      „hčerinska
družba“ pravne osebe pogodbenice pomeni pravno osebo, ki je v lasti ali pod
dejanskim nadzorom druge pravne osebe[5];
(g)     „podružnica“
pravne osebe pomeni poslovno enoto, ki ni pravna oseba, je pa po pojavni obliki
stalna enota, kot na primer izpostava matične družbe, ima svojo upravno
strukturo in je materialno opremljena za poslovanje s tretjimi osebami, tako da
slednjim, čeprav vedo, da bo po potrebi vzpostavljena pravna povezava z
matično družbo z glavnim sedežem v tujini, ni treba poslovati neposredno s
tako matično družbo, temveč lahko poslujejo v poslovni enoti, ki je
izpostava matične družbe;
(h)     „ustanavljanje“
pomeni:
(i)      v
zvezi s pravnimi osebami Unije ali Gruzije pravico, da začnejo in
opravljajo gospodarske dejavnosti z ustanovitvijo, vključno s prevzemom,
pravne osebe in/ali ustanovitvijo podružnice ali predstavništva v Gruziji
oziroma v Uniji;
(ii)     v
zvezi s fizičnimi osebami pravico fizičnih oseb iz Unije ali Gruzije,
da začnejo in opravljajo gospodarske dejavnosti kot samozaposlene osebe in
da ustanovijo podjetja, zlasti gospodarske družbe, ki jih dejansko nadzorujejo;
(i)      „gospodarske
dejavnosti“ zajemajo dejavnosti industrijskega, poslovnega in poklicnega
značaja ter dejavnosti obrtnikov in ne vključujejo dejavnosti, ki se
opravljajo pri izvajanju javnih pooblastil;
(j)      „delovanje“
pomeni izvajanje gospodarskih dejavnosti;
(k)     „storitve“
zajemajo vsako storitev v katerem koli sektorju, razen storitev, opravljenih v
okviru vladnega organa;
(l)      „storitve
in druge dejavnosti, opravljene pri izvajanju javnih pooblastil“ pomenijo
storitve ali dejavnosti, ki se ne izvajajo na tržni podlagi ali v konkurenci z
enim ali več gospodarskimi subjekti;
(m)    „čezmejno
opravljanje storitev“ pomeni opravljanje storitve:
(i)      z
ozemlja pogodbenice na ozemlje druge pogodbenice (način 1) ali
(ii)     na
ozemlju pogodbenice naročniku storitve druge pogodbenice (način 2);
(n)     „ponudnik
storitve“ pogodbenice pomeni vsako fizično ali pravno osebo pogodbenice,
ki želi ponujati ali ponuja storitev;
(o)     „podjetnik“
pomeni vsako fizično ali pravno osebo pogodbenice, ki želi opravljati ali
opravlja gospodarsko dejavnost z ustanovitvijo poslovne enote.
ODDELEK 2
USTANAVLJANJE
ČLEN
78
Področje
uporabe
Ta oddelek se uporablja za ukrepe, ki jih
sprejmeta ali ohranjata pogodbenici in ki vplivajo na ustanavljanje v vseh
gospodarskih dejavnostih z izjemo:
(a)     rudarstva,
proizvodnje in predelave[6]
jedrskih materialov;
(b)     proizvodnje
ali trgovine z orožjem, strelivom in vojaškim materialom;
(c)     avdiovizualnih
storitev;
(d)     nacionalne
pomorske kabotaže[7]
ter
(e)     nacionalnih
in mednarodnih storitev zračnega prevoza[8],
rednih ali izrednih, ter storitev, ki so neposredno povezane z uveljavljanjem
prometnih pravic z izjemo:
(i)      storitev
popravil in vzdrževanja zrakoplovov, med katerimi je zrakoplov umaknjen iz
prometa;
(ii)     prodaje
in trženja storitev zračnega prometa;
(iii)    storitev
računalniškega rezervacijskega sistema (CRS);
(iv)    storitev
zemeljske oskrbe;
(v)     storitev
upravljanja letališč.
ČLEN
79
Nacionalna
obravnava in obravnava po načelu države z največjimi ugodnostmi
1.       Gruzija ob upoštevanju pridržkov iz
Priloge XIV-E k temu sporazumu ob začetku veljavnosti tega sporazuma:
(a)     za
ustanavljanje hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb
Unije, zagotovi obravnavo, ki ni nič manj ugodna od obravnave njenih
lastnih pravnih oseb, njihovih podružnic in predstavništev; oziroma pravnih
oseb, podružnic in predstavništev katere koli tretje države, kar je ugodnejše;
(b)     za
poslovanje hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb
Unije v Gruziji po njihovi ustanovitvi zagotovi obravnavo, ki ni nič manj
ugodna od obravnave njenih lastnih pravnih oseb, njihovih podružnic in
predstavništev oziroma hčerinskih družb, podružnic in predstavništev
pravnih oseb katere koli tretje države, kar je ugodnejše.[9]
2.       Unija ob upoštevanju pridržkov iz
Priloge XIV-A k temu sporazumu ob začetku veljavnosti tega sporazuma:
(a)     za
ustanavljanje hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb
Gruzije po njihovi ustanovitvi zagotovi obravnavo, ki ni nič manj ugodna
od obravnave njenih lastnih pravnih oseb, njihovih podružnic in predstavništev;
oziroma hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb katere
koli tretje države, kar je ugodnejše;
(b)     za
poslovanje hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb
Gruzije v Uniji po njihovi ustanovitvi zagotovi obravnavo, ki ni nič manj
ugodna od obravnave njenih lastnih pravnih oseb, njihovih podružnic in
predstavništev oziroma hčerinskih družb, podružnic in predstavništev
pravnih oseb katere koli tretje države, kar je ugodnejše.[10]
3.       Pogodbenici ob upoštevanju pridržkov
iz Priloge XIV-A in Priloge XIV-E k temu sporazumu ne sprejmeta
nobenih novih predpisov ali ukrepov, ki uvajajo diskriminacijo v primerjavi z
njunimi lastnimi pravnimi osebami glede ustanavljanja pravnih oseb druge
pogodbenice na njunem ozemlju oziroma glede njihovega poslovanja po
ustanovitvi.
ČLEN
80
Pregled
1.       Pogodbenici z namenom postopne
liberalizacije pogojev ustanavljanja redno revidirata določbe tega oddelka
in seznam pridržkov iz člena 79 tega sporazuma ter okolje za ustanavljanje
ter pri tem upoštevata svoje zaveze iz mednarodnih sporazumov.
2.       Pogodbenici v okviru revizije iz
odstavka 1 ocenita morebitne ovire za ustanavljanje. Z namenom okrepitve
določb iz tega poglavja pogodbenici po potrebi odkrijeta primerni
način za obravnavanje takih ovir, ki lahko vključuje nadaljnja
pogajanja, tudi glede zaščite naložb in postopkov reševanja sporov med
investitorji in državo.
ČLEN
81
Drugi
sporazumi
To poglavje ne vpliva na pravice podjetnikov
pogodbenic, ki izhajajo iz obstoječih ali prihodnjih mednarodnih
sporazumov, ki se nanašajo na naložbe, katerih pogodbenica je država
članica ali Gruzija.
ČLEN
82
Standard
obravnave podružnic in predstavništev
1.       Določbe člena 79 tega
sporazuma nobeni pogodbenici ne preprečujejo, da bi iz razlogov smotrnosti
uporabila posebna pravila v zvezi z ustanavljanjem in poslovanjem podružnic in
predstavništev pravnih oseb druge pogodbenice na svojem ozemlju, ki nimajo
sedeža na ozemlju prve pogodbenice, in sicer pravila, ki jih upravičujejo
pravne ali tehnične razlike med takšnimi podružnicami in predstavništvi
ter podružnicami in predstavništvi pravnih oseb s sedežem na njenem ozemlju,
oziroma v zvezi s finančnimi storitvami.
2.       Razlike v obravnavi iz razlogov
smotrnosti ne presegajo obsega, ki je nujno potreben zaradi takšnih pravnih ali
tehničnih razlik oziroma v zvezi s finančnimi storitvami.
ODDELEK 3
ČEZMEJNO
OPRAVLJANJE STORITEV
ČLEN
83
Področje
uporabe
Ta oddelek se uporablja za ukrepe pogodbenic,
ki vplivajo na čezmejno opravljanje vseh storitev, z izjemo:
(a)     avdiovizualnih
storitev;
(b)     nacionalne
pomorske kabotaže[11]
ter
(c)     nacionalnih
in mednarodnih storitev zračnega prevoza[12],
rednih ali izrednih, ter storitev, ki so neposredno povezane z uveljavljanjem
prometnih pravic z izjemo:
(i)      storitev
popravil in vzdrževanja zrakoplovov, med katerimi je zrakoplov umaknjen iz
prometa;
(ii)     prodaje
in trženja storitev zračnega prometa;
(iii)    storitev
računalniškega rezervacijskega sistema (CRS);
(iv)    storitev
zemeljske oskrbe; 
(v)     storitev
upravljanja letališč.
ČLEN
84
Dostop
do trga
1.       Vsaka pogodbenica pri dostopu do trga
prek čezmejnega opravljanja storitev storitvam in ponudnikom storitev
druge pogodbenice zagotavlja obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave,
določene v posebnih obveznostih iz Priloge XIV-B in Priloge XIV-F k
temu sporazumu.
2.       V sektorjih, za katere se sprejmejo
obveznosti v zvezi z dostopom do trga, so ukrepi, ki jih pogodbenica ne ohrani
ali sprejme na podlagi regionalne razdelitve ali svojega celotnega ozemlja,
razen če je v Prilogi XIV-B in Prilogi XIV-F k temu sporazumu
določeno drugače, opredeljeni kot:
(a)     omejitve
števila ponudnikov storitev v obliki številčnih kvot, monopolov,
izključnih ponudnikov storitev ali zahteve po ugotavljanju gospodarskih
potreb;
(b)     omejitve
skupne vrednosti transakcij ali premoženja v obliki številčnih kvot ali
zahteve po ugotavljanju gospodarskih potreb;
(c)     omejitve
skupnega števila storitvenih operacij ali skupne količine opravljenih
storitev, izražene v določenih številčnih enotah v obliki kvot ali
zahteve po ugotavljanju gospodarskih potreb.
ČLEN
85
Nacionalna
obravnava
1.       V sektorjih, za katere so zaveze
glede dostopa do trga navedene v Prilogi XIV-B in Prilogi XIV-F k temu
sporazumu ter ki so predmet kakršnih koli pogojev in pridržkov iz teh prilog,
vsaka pogodbenica v zvezi z vsemi ukrepi, ki vplivajo na čezmejno
opravljanje storitev, storitvam in ponudnikom storitev druge pogodbenice
zagotovi obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave, ki jo zagotovi lastnim
podobnim storitvam in ponudnikom storitev.
2.       Pogodbenica lahko izpolni zahtevo iz
odstavka 1, tako da storitve in ponudnike storitev druge pogodbenice obravnava
bodisi formalno enako bodisi formalno drugače kot obravnava lastne podobne
storitve in ponudnike storitev.
3.       Formalno enaka ali formalno
drugačna obravnava se šteje za manj ugodno, če spremeni
konkurenčne pogoje v korist storitev ali ponudnikov storitev pogodbenice v
primerjavi s storitvami ali ponudniki podobnih storitev druge pogodbenice.
4.       Posebne obveznosti, sprejete v skladu
s tem členom, se ne razlagajo kot zahteva za katero koli pogodbenico, da
zagotovi nadomestilo za dejansko podrejen konkurenčni položaj zaradi
tujega izvora zadevnih storitev ali ponudnikov storitev.
ČLEN
86
Seznam
obveznosti
Sektorji, ki jih vsaka pogodbenica
liberalizira v skladu s tem oddelkom, ter, na podlagi pridržkov, omejitve
dostopa do trga in nacionalne obravnave, ki se uporabljajo za storitve in ponudnike
storitev druge pogodbenice v navedenih sektorjih, so določeni v seznamih
zavez iz Priloge XIV-B in Priloge XIV-F k temu sporazumu.
ČLEN
87
Pregled
Z namenom postopne liberalizacije
čezmejnega opravljanja storitev med pogodbenicama Pridružitveni odbor v
svoji trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega
sporazuma, redno pregleduje sezname obveznosti iz člena 86 tega
sporazuma. Ta pregled upošteva proces postopnega usklajevanja, kakor je
določen v členih 103, 113, 122 in 126 tega sporazuma, in njegovega
učinka na odpravo preostalih ovir za čezmejno opravljanje storitev
med pogodbenicama.
ODDELEK 4
ZAČASNA
PRISOTNOST FIZIČNIH OSEB 
IZ POSLOVNIH RAZLOGOV
ČLEN
88
Področje
uporabe in opredelitev pojmov
1.       Ta oddelek se uporablja za ukrepe
pogodbenic v zvezi z vstopom na njihovo ozemlje in začasnim bivanjem na
njihovem ozemlju ključnega osebja, diplomiranih pripravnikov, prodajalcev
poslovnih storitev, ponudnikov pogodbenih storitev in neodvisnih strokovnjakov
v skladu s členom 76(5) tega sporazuma.
2.       V tem oddelku:
(a)     „ključno
osebje“ pomeni fizične osebe, ki so zaposlene pri pravni osebi ene izmed
pogodbenic, ki ni neprofitna organizacija[13],
ter so pristojne za vzpostavitev ali ustrezen nadzor, upravljanje in delovanje
poslovne enote. „Ključno osebje“ zajema „poslovne obiskovalce“, pristojne
za ustanovitev poslovne enote in „premeščanje osebja znotraj družbe“;
(i)      „poslovni
obiskovalci, pristojni za ustanovitev poslovne enote“, pomenijo fizične
osebe na vodstvenih položajih, ki so pristojne za ustanovitev poslovne enote.
Te osebe ne ponujajo ali zagotavljajo storitev in ne opravljajo nobenih drugih
gospodarskih dejavnosti z izjemo tistih, ki so nujne za ustanovitev poslovne
enote. Prav tako ne prejemajo plačila za opravljeno delo od vira, ki se
nahaja v pogodbenici gostiteljici;
(ii)     „premeščeno
osebje znotraj podjetja“ pomeni fizične osebe, ki jih je zaposlila pravna
oseba ali so partnerji v njej vsaj eno leto in ki so začasno
premeščeni na delovno mesto v poslovni enoti, ki je lahko hčerinska
družba, podružnica ali matična družba podjetja / pravne osebe na ozemlju
druge pogodbenice. Zadevna fizična oseba mora spadati v eno od naslednjih
kategorij:
1.      direktorji:
osebe na vodstvenih položajih v pravni osebi, katerih glavna naloga je
upravljanje poslovne enote, v splošnem pa jih nadzoruje ali usmerja upravni
odbor ali delničarji podjetja ali drug enakovreden organ, vključno,
pri čemer opravljajo vsaj naslednje naloge:
–        vodenje
poslovne enote ali njenega oddelka ali pododdelka;
–        spremljanje
in nadzor dela drugega nadzornega, strokovnega ali vodstvenega osebja ter
–        imajo
pooblastilo, da osebno zaposlijo in odpustijo ali priporočijo zaposlitev,
odpuščanje ali druge kadrovske ukrepe;
(2)     strokovnjaki:
fizične osebe, zaposlene pri pravni osebi, ki imajo posebno znanje,
bistveno za proizvodnjo poslovne enote, za njeno raziskovalno opremo, tehnike,
procese, postopke ali upravljanje. Pri presoji takega znanja se poleg znanja,
značilnega za posamezno poslovno enoto, upošteva tudi, ali ima oseba
visoke kvalifikacije, ki zadevajo vrsto dela ali poklica, ki zahteva
specifično tehnično znanje, vključno s članstvom v
strokovnih združenjih;
(b)     „diplomirani
pripravniki“ pomenijo fizične osebe, ki jih je pravna oseba ene
pogodbenice ali njena podružnica zaposlila za vsaj eno leto, imajo
univerzitetno diplomo in so začasno premeščeni v poslovno enoto
pravne osebe na ozemlju druge pogodbenice za namene poklicnega razvoja ali
usposabljanja na področju poslovnih tehnik ali metod[14];
(c)     „prodajalci
poslovnih storitev“[15]
pomenijo fizične osebe, ki so predstavnice ponudnika storitev ali blaga
pogodbenice in želijo vstop na ozemlje druge pogodbenice ter začasno
bivanje zaradi pogajanj o prodaji storitev ali blaga ali sklenitve pogodb o
prodaji storitev ali blaga za navedenega ponudnika. Ne opravljajo neposredne
prodaje splošni javnosti in ne prejemajo plačila od vira v pogodbenici
gostiteljici, prav tako niso komisionarji; 
(d)     „ponudniki
pogodbenih storitev“ pomenijo fizične osebe, zaposlene v pravni osebi ene
pogodbenice, ki ni agencija za zaposlovanje in zagotavljanje dela ter ne
posluje v imenu take agencije in nima poslovne enote na ozemlju druge
pogodbenice in ki je s končnim potrošnikom v drugi pogodbenici v dobri
veri sklenila pogodbo o opravljanju storitev, za izpolnitev katere je potrebna
začasna prisotnost njenih delavcev v navedeni pogodbenici;
(e)     „neodvisni
strokovnjaki“ pomenijo fizične osebe, ki se ukvarjajo z opravljanjem
storitev in so registrirane kot samozaposlene osebe na ozemlju pogodbenice,
nimajo poslovne enote na ozemlju druge pogodbenice in ki so s končnim
potrošnikom v drugi pogodbenici sklenile pogodbo v dobri veri (in ne prek
agencije za zaposlovanje in zagotavljanje dela) za opravljanje storitev, pri
katerih je potrebna njihova začasna prisotnost v navedeni pogodbenici, da
se izpolnijo pogoji iz pogodbe za opravljanje storitev;
(f)      „kvalifikacije“
pomenijo diplome, spričevala in druga dokazila (o formalni izobrazbi), ki
jih izda organ, imenovan skladno z zakonskimi, uredbenimi ali upravnimi
določbami, in ki potrjujejo uspešen zaključek strokovnega
usposabljanja.
ČLEN
89
Ključno
osebje in diplomirani pripravniki
1.       Vsaka pogodbenica za vsak sektor, za
katerega se je zavezala v skladu z oddelkom 2 (Ustanavljanje) tega poglavja, in
ob upoštevanju morebitnih pridržkov iz Priloge XIV-A in Priloge XIV-E k temu
sporazumu ali v Prilogi XIV-C in Prilogi XIV-G k temu sporazumu, omogoči
podjetnikom druge pogodbenice, da v svojih poslovnih enotah zaposlijo
fizične osebe iz te druge pogodbenice, pod pogojem, da so taki delavci
bodisi ključno osebje ali diplomirani pripravniki, kot so opredeljeni v
členu 88 tega sporazuma. Začasni vstop in začasno bivanje
ključnega osebja in diplomiranih pripravnikov traja največ tri leta
za premeščence znotraj podjetja, 90 dni v katerem koli
dvanajstmesečnem obdobju za poslovne obiskovalce, pristojne za ustanovitev
poslovne enote, in eno leto za diplomirane pripravnike.
2.       Za vsak sektor, za katerega veljajo
zaveze v skladu z oddelkom 2 (Ustanavljanje) tega poglavja, so ukrepi, ki jih
pogodbenica ne ohranja ali sprejme na podlagi regionalne razdelitve ali svojega
celotnega ozemlja, razen če v Prilogi XIV-C in Prilogi XIV-G k temu
sporazumu ni določeno drugače, opredeljeni kot omejitve glede
skupnega števila fizičnih oseb, ki jih lahko podjetnik zaposli kot
ključno osebje in diplomirane pripravnike v določenem sektorju v
obliki številčnih kvot, ali zahteve po ugotavljanju gospodarskih potreb,
in kot diskriminatorne omejitve.
ČLEN
90
Prodajalci
poslovnih storitev
Vsaka pogodbenica za vsak sektor, za katerega
se je zavezala v skladu z oddelkom 2 (Ustanavljanje) ali oddelkom 3
(Čezmejno opravljanje storitev) tega poglavja in ki je predmet kakršnih
koli pridržkov iz Priloge XIV-A, Priloge XIV-E, Priloge XIV-B in
Priloge XIV-F k temu sporazumu, omogoči vstop in začasno bivanje
prodajalcev poslovnih storitev za največ 90 dni v katerem koli
dvanajstmesečnem obdobju.
ČLEN
91
Ponudniki
pogodbenih storitev:
1.       Pogodbenici ponovno potrjujeta svoje
obveznosti, ki izhajajo iz njunih zavez glede vstopa in začasnega bivanja
ponudnikov pogodbenih storitev v skladu s Splošnim sporazumom o trgovini in
storitvah (v nadaljnjem besedilu: GATS). Vsaka pogodbenica v skladu s Prilogo
XIV-D in Prilogo XIV-H k temu sporazumu ob upoštevanju pogojev iz odstavka 2
tega člena omogoči ponudnikom pogodbenih storitev druge pogodbenice,
da zagotavljajo storitve na njenem ozemlju.
2.       Za obveznosti, ki sta jih sprejeli
pogodbenici, veljajo naslednji pogoji:
(a)     fizične
osebe se morajo začasno ukvarjati z opravljanjem storitve kot osebe,
zaposlene v pravni osebi, ki je pridobila pogodbo o storitvah za največ 12
mesecev; 
(b)     fizične
osebe, ki vstopajo na ozemlje druge pogodbenice, morajo take storitve ponujati
kot osebe, zaposlene v pravni osebi, ki opravljajo storitve vsaj eno leto
neposredno pred datumom vložitve vloge za vstop na ozemlje take druge
pogodbenice; poleg tega mora fizična oseba na dan vložitve vloge za vstop
na ozemlje pogodbenice imeti vsaj tri leta delovnih izkušenj[16] v
sektorju dejavnosti, ki je predmet pogodbe;
(c)     fizične
osebe, ki vstopajo na ozemlje druge pogodbenice, morajo imeti:
(i)      univerzitetno
diplomo ali kvalifikacijo, iz katere je razvidno enakovredno znanje[17], ter,

(ii)     poklicne
kvalifikacije, kadar je to potrebno za izvajanje dejavnosti v skladu z zakoni,
drugimi predpisi ali pravnimi zahtevami pogodbenice, v kateri se storitev
opravlja;
(d)     fizična
oseba ne prejme plačila za opravljanje storitev na ozemlju druge
pogodbenice, razen plačila pravne osebe, ki je njen delodajalec;
(e)     vstop
in začasno bivanje fizičnih oseb v zadevni pogodbenici zajema
kumulativno obdobje največ šestih mesecev, ali v primeru Luksemburga 25 tednov,
v katerem koli dvanajstmesečnem obdobju ali čas veljavnosti pogodbe,
pri čemer se upošteva krajše obdobje;
(f)      dostop,
odobren v skladu s tem členom, zadeva samo storitveno dejavnost, ki je
predmet pogodbe, in ne daje pravice do uporabe strokovnega naziva pogodbenice,
v kateri se storitev opravlja;
(g)     število
oseb, ki jih zajema pogodba o storitvah, ne sme biti večje, kot je
potrebno za izpolnjevanje pogodbe, kakor lahko določajo zakoni, drugi
predpisi ali druge pravne zahteve pogodbenice, v kateri se storitev opravlja.
ČLEN
92
Neodvisni
strokovnjaki
1.       Pogodbenici v skladu s Prilogo XIV-D
in Prilogo XIV-H k temu sporazumu ob upoštevanju pogojev iz odstavka 2 tega
člena omogočita neodvisnim strokovnjakom druge pogodbenice, da
zagotavljajo storitve na njunem ozemlju.
2.       Za obveznosti, ki sta jih sprejeli
pogodbenici, veljajo naslednji pogoji:
(a)     fizične
osebe se morajo začasno ukvarjati z opravljanjem storitve kot
samozaposlene osebe, ustanovljene v drugi pogodbenici, in so morale pridobiti
pogodbo o storitvah za največ dvanajst mesecev;
(b)     fizične
osebe, ki vstopajo na ozemlje druge pogodbenice, morajo na dan vložitve vloge
za vstop v drugo pogodbenico imeti vsaj šest let delovnih izkušenj v sektorju
dejavnosti, ki je predmet pogodbe;
(c)     fizične
osebe, ki vstopajo na ozemlje druge pogodbenice, morajo imeti:
(i)      univerzitetno
diplomo ali kvalifikacijo, iz katere je razvidno enakovredno znanje[18], in 
(ii)     poklicne
kvalifikacije, ki se zahtevajo za izvajanje dejavnosti v skladu z zakoni,
drugimi predpisi ali drugimi pravnimi zahtevami pogodbenice, v kateri se
storitev opravlja;
(d)     vstop
in začasno bivanje fizičnih oseb v zadevni pogodbenici zajema
kumulativno obdobje največ šestih mesecev, ali v primeru Luksemburga 25 tednov,
v katerem koli dvanajstmesečnem obdobju ali čas veljavnosti pogodbe,
pri čemer se upošteva krajše obdobje;
(e)     dostop,
odobren na podlagi določb tega člena, se nanaša le na storitveno
dejavnost, ki je predmet pogodbe, in ne daje pravice do uporabe strokovnega
naziva pogodbenice, v kateri se storitev opravlja.
ODDELEK 5
REGULATIVNI
OKVIR
PODODDELEK
1
NACIONALNA
UREDITEV
ČLEN
93
Področje
uporabe in opredelitev pojmov
1.       Naslednja pravila se uporabljajo za
ukrepe pogodbenic v zvezi z zahtevami za izdajo licence in postopki,
kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, ki vplivajo na: 
(a)     čezmejno
opravljanje storitev;
(b)     ustanavljanje
na njunem ozemlju za pravne in fizične osebe, kot je opredeljeno v
členu 77(9) tega sporazuma; in 
(c)     začasno
bivanje na njunem ozemlju za kategorije fizičnih oseb, kot je opredeljeno
v točkah od (a) do (e) člena 88(2) tega sporazuma.
2.       V primeru čezmejnega opravljanja
storitev se ta pravila uporabljajo samo za sektorje, v zvezi s katerimi je
pogodbenica sprejela posebne zaveze in kolikor se te posebne zaveze uporabljajo
v skladu s Prilogo XIV-B in Prilogo XIV-F k temu sporazumu. V primeru
ustanavljanja se ta pravila ne uporabljajo za sektorje, če je pridržek
zabeležen v skladu s Prilogo XVI-A in Prilogo XVI-E k temu sporazumu.
V primeru začasnega bivanja fizičnih oseb se ta pravila ne uporabljajo
za sektorje, v zvezi s katerimi je pridržek zabeležen v skladu s
Prilogo XIV-C, Prilogo XIV-D, Prilogo XIV-G in Prilogo XIV-H k temu
sporazumu.
3.       Ta pravila ne veljajo za ukrepe, ki
so omejitve v skladu z zadevnimi prilogami k temu sporazumu. 
4.       V tem oddelku: 
(a)     „zahteve
za izdajo licence“ pomenijo bistvene zahteve z izjemo kvalifikacijskih zahtev,
ki jih mora izpolnjevati fizična ali pravna oseba, da pridobi, spremeni
ali obnovi dovoljenje za opravljanje dejavnosti, kot je določeno v
točkah od (a) do (c) odstavka 1; 
(b)     „postopki
za izdajo licence“ so upravna ali procesna pravila, ki jih mora spoštovati
fizična ali pravna oseba, ki želi pridobiti dovoljenje za opravljanje
dejavnosti, kot je določeno v točkah od (a) do (c) odstavka 1,
vključno s spremembo ali obnovo licence, da dokaže izpolnjevanje zahtev za
izdajo licence;
(c)     „kvalifikacijske
zahteve“ pomenijo bistvene zahteve, ki se nanašajo na kompetenco fizične
osebe, ki opravi storitev, in ki morajo biti izpolnjene z namenom pridobitve
dovoljenja za opravljanje storitve;
(d)     „kvalifikacijski
postopki“ pomenijo upravna ali postopkovna pravila, ki jih mora fizična
oseba spoštovati, da dokaže izpolnjevanje kvalifikacijskih zahtev z namenom
pridobitve dovoljenja za opravljanje storitve;
(e)     „pristojni
organ“ pomeni vsako centralno, regionalno ali lokalno oblast in organ oziroma
nevladni organ pri izvajanju pooblastil, ki mu ga podelijo centralne,
regionalne ali lokalne oblasti oziroma organi, ki sprejmejo odločitev o
dovoljenju za opravljanje storitve, vključno z ustanovitvijo, ali
odločitev glede dovoljenja za ustanovitev v gospodarski dejavnosti, ki ni
storitvena. 
ČLEN
94
Pogoji
za izdajo licence in priznavanje kvalifikacije
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da ukrepi
v zvezi z zahtevami za izdajo licence in zadevnimi postopki, kvalifikacijskimi
zahtevami in postopki temeljijo na merilih, ki pristojnim organom
preprečujejo, da bi samovoljno izvajali pooblastila za ocenjevanje.
2.       Merila iz odstavka 1 so:
(a)     sorazmerna
cilju javne politike;
(b)     jasna
in nedvoumna;
(c)     objektivna;
(d)     določena
vnaprej;
(e)     objavljena
vnaprej;
(f)      pregledna
in dostopna.
3.       Dovoljenje ali licenca se izda takoj,
ko ustrezen pregled pokaže, da so izpolnjeni pogoji za pridobitev dovoljenja
ali licence.
4.       Vsaka pogodbenica ohranja ali
ustanovi sodne, arbitražne ali upravne svete ali uvede take postopke, ki na
zahtevo prizadetega podjetnika ali ponudnika storitev omogočajo takojšen
pregled upravnih sklepov, ki vplivajo na ustanavljanje, čezmejno
opravljanje storitev ali začasno prisotnost fizičnih oseb iz
poslovnih razlogov, in zagotavljajo ustrezna pravna sredstva zanje, kadar je to
upravičeno. Kadar taki postopki niso neodvisni od agencije, ki ji je
zaupan zadevni upravni sklep, vsaka pogodbenica zagotovi, da postopki dejansko
zagotovijo objektiven in nepristranski pregled.
5.       Če je število razpoložljivih
licenc za posamezno dejavnost omejeno zaradi pomanjkanja naravnih virov ali
tehničnih zmogljivosti, vsaka pogodbenica izvede izbirni postopek med
več potencialnimi kandidati, ki v celoti zagotavlja nepristranskost in
preglednost, med drugim zlasti ustrezno objavo o začetku, poteku in
zaključku postopka.
6.       Ob upoštevanju določb tega
člena pri določanju pravil izbirnega postopka lahko vsaka pogodbenica
upošteva cilje javne politike, vključno s pomisleki v zvezi z zdravjem,
varnostjo, varstvom okolja in ohranjanjem kulturne dediščine.
ČLEN
95
Postopki
za izdajo licence in kvalifikacijski postopki
1.       Postopki za izdajo licence in
kvalifikacijski postopki ter povezane formalnosti so jasni, objavljeni vnaprej
ter vložnikom zagotavljajo, da bo njihova vloga obravnavana objektivno in
nepristransko.
2.       Postopki za izdajo licence in
kvalifikacijski postopki ter povezane formalnosti so čim bolj preprosti in
opravljanja storitve ne zapletajo ali zavlačujejo neupravičeno.
Višina morebitne pristojbine za izdajo licence[19],
ki jo morajo vložniki plačati zaradi svoje vloge, bi morala biti razumna
in sorazmerna stroškom zadevnega postopka za izdajo dovoljenja.
3.       Vsaka pogodbenica zagotovi nepristranskost
odločitev in postopkov pristojnih organov za izdajo licence ali dovoljenja
do vseh vložnikov. Pristojni organ bi moral sprejeti odločitev neodvisno
in ponudniku storitev, za opravljanje katerih se zahteva licenca ali
dovoljenje, ne odgovarja. 
4.       Kadar obstajajo določeni
časovni roki za vložitev vloge, se vložniku zagotovi razumen rok za
vložitev vloge. Pristojni organ začne obravnavati vlogo brez nepotrebnega
odlašanja. Če je možno, bi bilo treba omogočiti, da se vloge v
elektronski in papirnati obliki sprejmejo pod enakimi pogoji za dokazovanje
pristnosti.
5.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da se
obravnava vloge, vključno s sprejetjem končne odločitve o vlogi,
zaključi v razumnem roku od vložitve popolne vloge. Vsaka pogodbenica si
prizadeva določiti običajni časovni rok za obravnavo vloge.
6.       Pristojni organ v razumnem času
od prejetja vloge, za katero meni, da je nepopolna, o tem obvesti vložnika in
čim bolj natančno opredeli dodatne informacije, ki se zahtevajo za
dopolnitev vloge, ter vložniku omogoči, da odpravi pomanjkljivosti. 
7.       Omogočiti bi bilo treba, da se
namesto originalnih dokumentov sprejmejo overjene kopije, če je to možno.
8.       Če pristojni organ vlogo zavrne,
se o tem vložnika obvesti v pisni obliki in brez nepotrebnega odlašanja.
Načeloma je treba vložnika na njegovo zahtevo obvestiti tudi o razlogih za
zavrnitev vloge in o roku za pritožbo zoper odločitev.
9.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da
odobrena licenca ali dovoljenje začneta veljati brez nepotrebnega
odlašanja in v skladu s pogoji, ki so določeni v navedeni licenci ali
dovoljenju.
PODODDELEK
2
DOLOČBE
SPLOŠNE UPORABE
ČLEN
96
Vzajemno
priznavanje
1.       To poglavje pogodbenici v
ničemer ne preprečuje, da od fizičnih oseb zahteva potrebne
kvalifikacije in/ali strokovne izkušnje, predpisane na ozemlju, na katerem se
storitev opravlja, za zadevni sektor.
2.       Vsaka pogodbenica spodbuja ustrezne
strokovne organe na svojem ozemlju, da podajo priporočila o vzajemnem
priznavanju Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 408(4) tega sporazuma, z namenom, da podjetniki in
ponudniki storitev v celoti ali delno izpolnijo merila, ki jih uporablja vsaka
pogodbenica za izdajo dovoljenj in licenc podjetnikom in ponudnikom storitev
ter za njihovo delovanje in potrjevanje, zlasti na področju strokovnih
storitev.
3.       Po prejemu priporočila iz
odstavka 2 Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi v razumnem roku
pregleda navedeno priporočilo, da ugotovi, če je to skladno s tem
sporazumom in na podlagi vsebovanih informacij oceni zlasti:
(a)     obseg
zbliževanja standardov in meril, ki jih vsaka pogodbenica uporablja za izdajo
dovoljenj, licenc, delovanje in potrjevanje ponudnikov storitev in podjetnikov
ter
(b)     potencialni
gospodarski pomen Sporazuma o vzajemnem priznavanju.
4.       Če so te zahteve izpolnjene,
Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi sprejme potrebne ukrepe za
pogajanja, nato pa pogodbenici prek njunih pristojnih organov začneta
pogajanja o Sporazumu o vzajemnem priznavanju.
5.       Vsak tak sporazum je skladen z
zadevnimi določbami Sporazuma WTO in zlasti člena VII GATS.
ČLEN
97
Preglednost
in razkritje zaupnih informacij
1.       Vsaka pogodbenica se takoj odzove na
vse zahteve druge pogodbenice po posebnih informacijah v zvezi s svojimi ukrepi,
ki se splošno uporabljajo, ali mednarodnimi sporazumi, ki se tičejo tega
sporazuma ali nanj vplivajo. Vsaka pogodbenica prav tako ustanovi eno ali
več informacijskih točk, da bi lahko podjetnikom in ponudnikom
storitev druge pogodbenice na zahtevo posredovala posebne informacije o vseh
takih zadevah. Pogodbenici se o svojih informacijskih točkah medsebojno
obvestita v treh mesecih po datumu začetka veljavnosti tega sporazuma. Za
informacijske točke ni nujno, da so depozitarne ustanove za zakone in druge
predpise.
2.       Ta sporazum nikakor ne zahteva od
katere koli pogodbenice, da daje zaupne informacije, katerih razkritje bi
oviralo izvrševanje zakonodaje ali bilo kako drugače v nasprotju z javnimi
interesi ali bi posegalo v legitimne trgovinske interese posameznih javnih ali
zasebnih podjetij.
PODODDELEK
3
RAČUNALNIŠKE
STORITVE
ČLEN
98
Dogovor
o računalniških storitvah
1.       Če je trgovina z
računalniškimi storitvami liberalizirana v skladu z oddelkom 2
(Ustanavljanje), oddelkom 3 (Čezmejno opravljanje storitev) in oddelkom 4
(Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov) tega
poglavja, se pogodbenici uskladita z odstavki 2, 3 in 4 tega člena.
2.       CPC[20]
84, oznaka ZN za opis računalniških in sorodnih storitev, zajema osnovne
funkcije za opravljanje vseh računalniških in sorodnih storitev: 
(a)     računalniške
programe, opredeljene kot sklope navodil, ki so potrebni za delovanje in
komunikacijo računalnikov (vključno z njihovo pripravo in izvedbo); 
(b)     obdelavo
in shranjevanje podatkov ter 
(c)     sorodne
storitve, kot so storitve svetovanja in usposabljanja za osebje strank. 
Tehnološki razvoj je
narekoval večjo ponudbo teh storitev v obliki svežnja oziroma paketa
sorodnih storitev, ki lahko vključuje le nekatere ali pa vse od teh
osnovnih funkcij. Na primer, storitve, kot so gostovanje spletnih strani
oziroma domen, storitve rudarjenja podatkov in mrežno računalništvo,
sestavlja kombinacija osnovnih funkcij računalniških storitev.
3.       Računalniške in sorodne
storitve, ne glede na to, ali se izvajajo prek omrežja, vključno z
internetom, vključujejo vse storitve, ki zagotavljajo: 
(a)     svetovanje,
strategijo, analizo, načrtovanje, specifikacijo, oblikovanje, razvoj,
namestitev, izvedbo, integracijo, preskušanje, iskanje in odpravljanje napak,
posodabljanje, podporo, tehnično pomoč ali upravljanje
računalnikov ali računalniških sistemov ali zanje;
(b)     računalniške
programe, opredeljene kot nize navodil, potrebne za delovanje in komunikacijo
računalnikov (njih samih in v njih), ter svetovanje, strategijo, analizo,
načrtovanje, specifikacijo, oblikovanje, razvoj, namestitev, izvedbo,
integracijo, preskušanje, iskanje in odpravljanje napak, posodabljanje,
predelavo, vzdrževanje, podporo, tehnično pomoč, upravljanje ali
uporabo računalniških programov ali zanje, ali
(c)     obdelavo
podatkov, shranjevanje podatkov, podatkovno gostovanje ali storitve podatkovnih
baz; storitve vzdrževanja in popravil za pisarniške stroje in opremo,
vključno z računalniki; storitve usposabljanja za osebje strank, ki
so povezane z računalniškimi programi, računalniki ali
računalniškimi sistemi in niso uvrščene drugje. 
4.       Računalniške in sorodne storitve
omogočajo izvajanje drugih storitev (npr. bančništvo) tako prek
elektronskih kot drugih sredstev. Vendar pa obstaja pomembna razlika med
storitvijo omogočanja (npr. gostovanje spletnih strani ali gostovanje
aplikacij) in vsebinsko oziroma osnovno storitvijo, ki se izvaja elektronsko
(npr. bančništvo). V takih primerih CPC 84 vsebinske oziroma osnovne
storitve ne zajema.
PODODDELEK
4
POŠTNE
IN KURIRSKE STORITVE
ČLEN
99
Področje
uporabe in opredelitev pojmov
1.       Ta pododdelek določa načela
regulativnega okvira za vse poštne in kurirske storitve, liberalizirane v
skladu z oddelkom 2 (Ustanavljanje), oddelkom 3 (Čezmejno opravljanje
storitev) in oddelkom 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz
poslovnih razlogov) tega poglavja.
2.       Za namene tega pododdelka in
oddelka 2 (Ustanavljanje), oddelka 3 (Čezmejno opravljanje storitev)
in oddelka 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov)
tega poglavja:
(a)     „licenca“
pomeni dovoljenje, ki ga regulativni organ izda posameznemu ponudniku in se
zahteva pred opravljanjem dane storitve;
(b)     „univerzalna
storitev“ pomeni stalno opravljanje poštne storitve določene kakovosti na
vseh točkah na ozemlju pogodbenice po dostopnih cenah za vse uporabnike. 
ČLEN
100
Univerzalna
storitev
Vsaka pogodbenica ima pravico opredeliti vrsto
obveznosti univerzalne storitve, ki jo želi ohraniti. Taka obveznost se sama po
sebi ne bo štela za protikonkurenčno, če se bo upravljala na
pregleden, nediskriminatoren in konkurenčno nevtralen način ter ne bo
povzročala večjega bremena, kot je potrebno, za vrsto univerzalne
storitve, ki jo opredeli pogodbenica.
ČLEN
101
Licence
1.       Licenca se lahko zahteva le za
storitve, ki so v sklopu univerzalne storitve. 
2.       Kadar se zahteva licenca, se javno
objavijo:
(a)     vsa
merila za izdajo licenc in obdobje, ki je praviloma potrebno, da se sprejme
odločitev glede vloge za licenco; in
(b)     pogoji
za izdajo licence.
3.       Na zahtevo se vložnika obvesti o
razlogih za zavrnitev izdaje licence, vsaka pogodbenica pa vzpostavi pritožbeni
postopek prek neodvisnega organa. Tak postopek je pregleden, nediskriminatoren
in temelji na objektivnih merilih. 
ČLEN
102
Neodvisnost
regulativnega organa
Regulativni organ je pravno ločen od
katerega koli ponudnika poštnih in kurirskih storitev in mu tudi ne odgovarja.
Sklepi in postopki regulativnega organa so nepristranski za vse udeležence na
trgu.
ČLEN
103
Postopno
usklajevanje
Pogodbenici z namenom upoštevanja nadaljnje
liberalizacije na področju trgovine s storitvami priznavata pomen
postopnega usklajevanja gruzijske obstoječe in prihodnje zakonodaje s
seznamom predpisov pravnega reda Unije, ki je vključen v Prilogo XV-C k
temu sporazumu.
PODODDELEK
5
ELEKTRONSKA
KOMUNIKACIJSKA OMREŽJA IN STORITVE
ČLEN
104
Področje
uporabe in opredelitev pojmov
1.       Ta pododdelek določa načela
regulativnega okvira za vse elektronske komunikacijske storitve, liberalizirane
v skladu z oddelkom 2 (Ustanavljanje), oddelkom 3 (Čezmejno
opravljanje storitev) in oddelkom 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb
iz poslovnih razlogov) tega poglavja. 
2.       Za namene tega pododdelka in
oddelka 2 (Ustanavljanje), oddelka 3 (Čezmejno opravljanje storitev)
in oddelka 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov)
tega poglavja: 
(a)     „elektronske
komunikacijske storitve“ pomenijo vse storitve, ki v celoti ali pretežno
temeljijo na prenosu signalov po elektronskih komunikacijskih omrežjih,
vključno s telekomunikacijskimi storitvami in storitvami prenosa po
omrežjih, ki se uporabljajo za radiodifuzijo; navedene storitve pa
izključujejo storitve, s katerimi se zagotavljajo vsebine ali izvaja
redakcijski nadzor nad vsebinami, ki se pošiljajo po elektronskih
komunikacijskih omrežjih in z elektronskimi komunikacijskimi storitvami;
(b)     „javno
komunikacijsko omrežje“ je elektronsko komunikacijsko omrežje, ki se v celoti
ali v glavnem uporablja za zagotavljanje javno dostopnih elektronskih komunikacijskih
storitev; 
(c)     „elektronsko
komunikacijsko omrežje“ pomeni prenosne sisteme in, kadar je to primerno,
komutacijsko ali usmerjalno opremo ter druge vire, ki omogočajo prenos
signalov po žicah, z radijskimi valovi, optičnimi ali drugimi elektromagnetnimi
sredstvi, vključno s satelitskimi omrežji, fiksnimi (vodovno in paketno
komutiranimi, vključno z internetom) in mobilnimi prizemnimi omrežji,
električnimi kabelskimi sistemi, če se uporabljajo za prenos
signalov, omrežji, ki se uporabljajo za radijsko in televizijsko radiodifuzijo,
ter z omrežji kabelske televizije, ne glede na vrsto prenesenih informacij;
(d)     „regulativni
organ“ v sektorju elektronskih komunikacij pomeni organ, pristojen za urejanje
elektronskih komunikacij, omenjenih v tem pododdelku;
(e)     za
ponudnika storitev se šteje, da ima „pomembno tržno moč“, če bodisi
sam ali skupaj z drugimi uživa položaj, enakovreden prevladujočemu
položaju, torej položaj gospodarske moči, na podlagi katerega lahko v
veliki meri deluje neodvisno od konkurentov, strank in v končni fazi
potrošnikov;
(f)      “medomrežno
povezovanje“ pomeni fizično in logično povezovanje javnih
komunikacijskih omrežij, ki jih uporablja isti ali drug ponudnik storitev, da
lahko uporabniki enega ponudnika storitev komunicirajo z uporabniki istega ali
drugega ponudnika storitev, ali imajo dostop do storitev, ki jih zagotavlja
drugi ponudnik. Storitve lahko zagotavljajo udeležene stranke ali druge
stranke, ki imajo dostop do omrežja. Medomrežno povezovanje je posebna vrsta
dostopa, ki se uporablja med operaterji javnih omrežij;
(g)     „univerzalna
storitev“ pomeni sklop storitev določene kakovosti, ki mora biti po
dostopni ceni zagotovljen vsem uporabnikom na ozemlju pogodbenice ne glede na
njihovo geografsko lego; obseg in izvajanje univerzalne storitve določi
vsaka pogodbenica;
(h)     „dostop“
pomeni zagotovitev razpoložljivosti naprav in/ali storitev drugemu ponudniku
storitev pod določenimi pogoji, bodisi na izključni ali
neizključni podlagi, za zagotavljanje elektronskih komunikacijskih
storitev. Med drugim zajema dostop do omrežnih elementov in pripadajočih
naprav, ki lahko vključuje tudi priključitev opreme s fiksnimi ali
nefiksnimi sredstvi (zlasti dostop do krajevne zanke ter naprav in storitev, ki
so potrebne za zagotavljanje storitev prek krajevne zanke); dostop do
fizične infrastrukture, vključno z zgradbami, kanali in drogovi;
dostop do ustreznih sistemov programske opreme vključno s sistemi za
podporo obratovanja; dostop do pretvorbe številk ali do sistemov, ki
zagotavljajo enakovredno delovanje; dostop do fiksnih in mobilnih omrežij,
zlasti za sledenje; dostop do sistemov s pogojnim dostopom za digitalne
televizijske storitve; dostop do virtualnih omrežnih storitev;
(i)      „končni
uporabnik“ pomeni uporabnika, ki ne ponuja javnih komunikacijskih omrežij ali
javno dostopnih elektronskih komunikacijskih storitev;
(k)     „krajevna
zanka“ pomeni fizični vod, ki povezuje omrežno priključno točko
v prostorih naročnika z glavnim razdelilnikom ali enakovredno napravo v
fiksnem javnem komunikacijskem omrežju.
ČLEN
105
Regulativni
organ
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da so
regulativni organi za elektronske komunikacijske storitve pravno ločeni in
funkcionalno neodvisni od vseh ponudnikov elektronskih komunikacijskih
storitev. Če pogodbenica obdrži lastništvo ponudnikov, ki zagotavljajo
elektronska komunikacijska omrežja ali storitve, ali nadzor nad njimi, ta
pogodbenica zagotovi učinkovito strukturno ločenost regulativne
funkcije od dejavnosti, povezanih z lastništvom ali nadzorom.
2.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da ima
regulativni organ zadostna pooblastila za urejanje sektorja. Naloge, ki jih
opravlja, se objavijo v lahko dostopni in jasni obliki, zlasti kadar so
navedene naloge dodeljene več kot enemu organu.
3.       Vsaka pogodbenica zagotovi
nepristranskost odločitev in postopkov regulativnih organov do vseh
udeležencev na trgu ter njihovo preglednost.
4.       Regulativni organ je pooblaščen
za opravljanje analize zadevnih trgov proizvodov in storitev, ki so lahko
predmet predhodnega urejanja. Če mora regulativni organ v skladu s
členom 107 tega sporazuma ugotoviti, ali se uvede, ohrani, spremeni
ali umakne obveznosti, na podlagi tržne analize ugotovi, ali je zadevni trg
dejansko konkurenčen.
5.       Če regulativni organ ugotovi, da
zadevni trg ni dejansko konkurenčen, opredeli in določi ponudnike
storitev s pomembno tržno močjo na tem trgu ter uvede, ohrani ali spremeni
posebne regulativne obveznosti iz člena 107 tega sporazuma, kot je
primerno. Če regulativni organ ugotovi, da je zadevni trg dejansko
konkurenčen, ne uvede in ne ohrani nobene regulativne obveznosti iz
člena 107 tega sporazuma.
6.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da ima
ponudnik storitev, ki ga zadeva odločitev regulativnega organa, pravico,
da se nanjo pritoži pritožbenemu organu, ki je neodvisen od strank v postopku.
Vsaka pogodbenica zagotovi, da se vsebina zadeve ustrezno upošteva.
Odločitev regulativnega organa velja do konca vsakega takega pritožbenega
postopka, razen če pritožbeni organ ne odloči drugače. Kadar
pritožbeni organ ni sodni organ, ima njegova odločitev vedno pisno
obrazložitev, poleg tega pa so njegove odločitve predmet presoje
nepristranskega in neodvisnega sodnega organa. Odločitve pritožbenih
organov se učinkovito izvršujejo.
7.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da regulativni
organi v primeru, da nameravajo sprejeti ukrepe v zvezi s katero koli
določbo tega pododdelka, ki imajo pomemben vpliv na zadevni trg,
zainteresiranim stranem omogočijo predložitev pripomb na osnutek ukrepa v
razumnem roku. Regulativni organi objavijo svoje postopke posvetovanja.
Rezultati postopka posvetovanja se objavijo, razen v primeru zaupnih
informacij.
8.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da
ponudniki, ki ponujajo elektronska komunikacijska omrežja in elektronske
komunikacijske storitve, predložijo vse informacije, vključno s
finančnimi, ki jih regulativni organi potrebujejo za zagotovitev
skladnosti z določbami tega pododdelka oziroma odločitvami,
sprejetimi v skladu s tem pododdelkom. Ti ponudniki na zahtevo takšne informacije
zagotovijo brez odlašanja ter v takšnem roku in tako podrobno, kot to zahteva
regulativni organ. Informacije, ki jih zahteva regulativni organ, so sorazmerne
z opravljanjem te naloge. Regulativni organ poda razloge, ki upravičujejo
njegovo zahtevo po informacijah. 
ČLEN
106
Dovoljenje
za opravljanje elektronskih komunikacijskih storitev
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da se
opravljanje storitev, kolikor se le da, odobri na osnovi samega obvestila.
2.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da se za
obravnavo vprašanj glede dodelitve številk in frekvenc lahko zahteva licenca.
Pogoji za tako licenco se javno objavijo. 
3.       Če je potrebna licenca, vsaka
pogodbenica zagotovi, da:
(a)     se
javno objavijo vsa merila za izdajo licence in razumno obdobje, ki je praviloma
potrebno za odločitev o vlogi za izdajo licence;
(b)     je
vložnik na zahtevo pisno obveščen o razlogih za zavrnitev izdaje licence;
(c)     se
lahko vložnik, če se mu izdaja licence neupravičeno zavrne, obrne na
pritožbeni organ;
(d)     pristojbine
za izdajo licence[21],
ki jih zahteva katera koli pogodbenica za izdajo licence, ne presegajo upravnih
stroškov, ki običajno nastanejo pri upravljanju, nadzoru in uveljavljanju
veljavnih licenc. Zahteve iz tega odstavka se ne uporabljajo za pristojbine za
izdajo licence za uporabo radiofrekvenčnega spektra in virov
oštevilčevanja. 
ČLEN
107
Dostop
in medomrežno povezovanje
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da imajo
vsi ponudniki storitev, ki so pooblaščeni za opravljanje elektronskih
komunikacijskih storitev, pravico in obveznost, da se pogajajo o dostopu in
medomrežnem povezovanju z drugimi ponudniki javno dostopnih elektronskih
komunikacijskih omrežij in storitev. O dostopu in medomrežnem povezovanju se je
treba načeloma dogovoriti na osnovi poslovnih pogajanj med zadevnimi
ponudniki storitev.
2.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da
ponudniki storitev, ki v postopku pogajanj o ureditvi medomrežnega povezovanja
pridobijo informacije od drugega ponudnika storitev, te informacije uporabljajo
samo za namene, za katere so jih pridobili, in vedno spoštujejo zaupnost
poslanih ali shranjenih informacij.
3.       Če se v skladu s členom 105
tega sporazuma ugotovi, da upoštevni trg ni konkurenčen, vsaka pogodbenica
zagotovi, da je regulativni organ pooblaščen, da ponudniku, ki je bil
določen kot ponudnik s pomembno tržno močjo, naloži eno ali več
naslednjih obveznosti v zvezi z medomrežnim povezovanjem in/ali dostopom:
(a)     obveznost
nediskriminacije, da se zagotovi, da operater za druge ponudnike, ki opravljajo
enakovredne storitve, uporablja enake pogoje v enakovrednih okoliščinah
ter da drugim nudi enakovredne storitve in informacije pod enakimi pogoji, kot
jih nudi za svoje storitve ali storitve svojih podružnic ali partnerjev;
(b)     obveznost
za vertikalno integrirane družbe, da v primeru zahteve o nediskriminaciji ali o
preprečevanju nepravičnega navzkrižnega subvencioniranja zagotovijo
pregledne veleprodajne cene in interne obračunske cene. Regulativni organ
lahko določi obliko in računovodsko metodologijo, ki ju je treba
uporabiti;
(c)     obveznosti,
da izpolnijo utemeljene zahteve za dostop do posebnih omrežnih elementov in
pripadajoče infrastrukture, vključno z razvezanim dostopom do
krajevne zanke, ter za njihovo uporabo, med drugim takrat, kadar regulativni
organ meni, da bi zavrnitev dostopa ali neustrezni pogoji s podobnim
učinkom ovirali razvoj trajnostnega konkurenčnega maloprodajnega trga
ali ne bi bili v interesu končnega uporabnika.
          Regulativni
organi lahko za obveznosti iz te točke določijo tudi pogoje, kot so
poštenost, razumnost in pravočasnost;
(d)     obveznost
izvajanja določenih storitev v večjem obsegu za ponovno prodajo s
strani tretjih oseb; odobritev odprtega dostopa do tehničnih vmesnikov,
protokolov ali drugih ključnih tehnologij, ki so nepogrešljive za
interoperabilnost storitev ali virtualnih omrežnih storitev; zagotavljanje
kolokacije ali druge oblike souporabe infrastrukture, vključno s souporabo
kanalov, zgradb ali drogov; opravljanje določenih storitev, potrebnih za
zagotovitev interoperabilnosti celovitih storitev za uporabnike, vključno
z zagotovitvijo infrastrukture za inteligentne omrežne storitve; zagotavljanje
dostopa do sistemov za podporo obratovanju ali podobnih programskih sistemov,
potrebnih za zagotavljanje poštene konkurence pri opravljanju storitev;
povezovanje omrežij ali omrežne infrastrukture.
Regulativni organi
lahko za obveznosti iz te točke določijo tudi pogoje, kot so
poštenost, razumnost in pravočasnost;
(e)     obveznosti
glede povračila stroškov in nadzora cen, vključno z obveznostmi glede
stroškovne naravnanosti in sistemov stroškovnega računovodstva za
zagotavljanje posebnih vrst medomrežnega povezovanja in/ali dostopa, če je
iz tržne analize razvidno, da je konkurenca nezadostna zato, ker lahko zadevni
operater v škodo končnih uporabnikov vzdržuje previsoke cene ali se
poslužuje cenovnega izrivanja.
Regulativni organi
upoštevajo naložbe operaterja in mu zagotovijo primerno stopnjo donosnosti
naložbe za ustrezno vložena sredstva, pri čemer se upoštevajo s tem
povezana tveganja;
(f)      obveznost
objave posebnih obveznosti, ki jih ponudniku storitev naloži regulativni organ,
ki opredeli posebne trge proizvodov/storitev in geografske trge. Najnovejše
informacije, ki niso zaupne in ne vsebujejo poslovnih skrivnosti, se javno
objavijo na način, ki vsem zainteresiranim stranem zagotavlja enostaven
dostop;
(g)     obveznosti
glede preglednosti, v skladu s katerimi morajo operaterji javno objaviti
določene informacije, če za operaterja velja obveznost o
nediskriminaciji, pa lahko regulator od njega zahteva, da objavi
referenčno ponudbo, ki je dovolj nezavezujoča, da ponudnikom storitev
ni treba plačevati za infrastrukturo, ki za zahtevano storitev ni
potrebna, ter v kateri operater razčleni ponujene storitve po posameznih
elementih glede na tržne potrebe ter navede ustrezne pogoje, vključno s
cenami. 
4.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da se
lahko ponudnik storitev, ki zaprosi za medomrežno povezovanje s ponudnikom, ki
je bil določen kot ponudnik s pomembno tržno močjo, kadar koli ali po
preteku javno objavljenega primernega obdobja obrne na neodvisen domač
organ, ki je lahko tudi regulativni organ iz člena 104(2)(d) tega
sporazuma, da reši spore glede ustreznih pogojev za medomrežno povezovanje
in/ali dostop.
ČLEN
108
Omejeni
viri
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da se vsi
postopki za dodeljevanje in uporabo omejenih virov, vključno s
frekvencami, številkami in pravicami poti, izvajajo pravočasno ter na
objektiven, sorazmeren, pregleden in nediskriminatoren način. Trenutno
stanje dodeljenih frekvenčnih pasov se javno objavi, podrobna opredelitev
frekvenc, dodeljenih za posebno državno uporabo, pa se ne zahteva.
2.       Vsaka pogodbenica zagotavlja
učinkovito upravljanje radijskih frekvenc za elektronske komunikacijske
storitve na svojem ozemlju, da se zagotovi učinkovita raba spektra.
Če je povpraševanje po določenih frekvencah večje od njihove
razpoložljivosti, je treba slediti ustreznim preglednim postopkom za dodelitev
teh frekvenc, da bodo čim bolje izkoriščene in da se spodbuja
konkurenca.
3.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da se
dodeljevanje nacionalnih virov oštevilčenja in upravljanje nacionalnih
načrtov oštevilčenja zaupata regulativnemu organu.
4.       Kadar javni ali lokalni organi
ohranijo lastništvo ponudnikov, ki upravljajo javna komunikacijska omrežja
in/ali storitve, ali nadzor nad njimi, je treba zagotoviti učinkovito
strukturno ločenost organa, ki odobri pravico do poti, od dejavnosti,
povezanih z lastništvom ali nadzorom.
ČLEN
109
Univerzalna
storitev
1.       Vsaka pogodbenica ima pravico
opredeliti vrsto obveznosti univerzalne storitve, ki jo želi ohraniti.
2.       Take obveznosti se same po sebi ne
bodo štele za protikonkurenčne, če se bodo upravljale na pregleden,
objektiven in nediskriminatoren način. Upravljanje takih obveznosti je
poleg tega konkurenčno nevtralno in ne pomeni večjega bremena, kot je
potrebno za vrsto univerzalne storitve, ki jo opredeli pogodbenica.
3.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da so vsi
ponudniki upravičeni do zagotavljanja univerzalne storitve in noben
ponudnik storitev ni vnaprej izključen. Imenovanje se izvede s
pomočjo učinkovitega, preglednega, objektivnega in nediskriminatornega
mehanizma. Vsaka pogodbenica po potrebi presodi, ali opravljanje univerzalne
storitve predstavlja neupravičeno breme za organizacije, določene za
njeno opravljanje. Kadar je to na podlagi takega izračuna upravičeno
in ob upoštevanju morebitne tržne koristi, ki pripada organizaciji, ki ponuja
univerzalno storitev, regulativni organi ugotovijo, ali je potreben mehanizem
za povrnitev škode zadevnim ponudnikom storitev oziroma za razdelitev neto
stroškov obveznosti zagotavljanja univerzalne storitve.
4.       Če so imeniki vseh
naročnikov na voljo uporabnikom v tiskani ali elektronski obliki, vsaka
pogodbenica zagotovi, da organizacije, ki navedene imenike zagotavljajo, pri
obravnavi informacij, ki so jih pridobile od drugih organizacij, uporabijo
načelo nediskriminacije.
ČLEN
110
Čezmejno
opravljanje elektronskih komunikacijskih storitev
Nobena od pogodbenic ne sme od ponudnika
storitev iz druge pogodbenice zahtevati, da ustanovi poslovno enoto, da je v
kakršni koli obliki navzoč ali ima stalno prebivališče na njenem
ozemlju kot pogoj za čezmejno opravljanje storitev.
ČLEN
111
Zaupnost
informacij
Vsaka pogodbenica zagotovi zaupnost
elektronskih komunikacij in sorodnih podatkov o prometu prek javno dostopnih
komunikacijskih omrežij in javno dostopnih elektronskih komunikacijskih
storitev, ne da bi pri tem omejevala trgovino s storitvami.
ČLEN
112
Spori
med ponudniki storitev
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da v
primeru spora med ponudniki elektronskih komunikacijskih omrežij ali storitev
glede pravic in obveznosti, ki izhajajo iz tega oddelka, zadevni regulativni
organ na zahtevo katere koli od strank v sporu izda zavezujočo
odločbo za rešitev spora v najkrajšem možnem času ter najpozneje v
štirih mesecih.
2.       Odločba regulativnega organa se
javno objavi, treba pa je upoštevati zahteve glede poslovne tajnosti. Ponudniki
zadevnih elektronskih komunikacijskih omrežij in storitev prejmejo podrobno
obrazloženo odločbo.
3.       Kadar tak spor zadeva čezmejno
opravljanje storitev, zadevni regulativni organi uskladijo svoja prizadevanja
za rešitev spora.
ČLEN
113
Postopno
usklajevanje
Pogodbenici z namenom upoštevanja nadaljnje
liberalizacije na področju trgovine s storitvami priznavata pomen
postopnega usklajevanja gruzijske obstoječe in prihodnje zakonodaje s
seznamom predpisov pravnega reda Unije, ki je vključen v Prilogo XV-B k
temu sporazumu.
PODODDELEK
6
FINANČNE
STORITVE
ČLEN
114
Področje
uporabe in opredelitev pojmov
1.       Ta pododdelek določa načela
regulativnega okvira za vse finančne storitve, liberalizirane v skladu z
oddelkom 2 (Ustanavljanje), oddelkom 3 (Čezmejno opravljanje
storitev) in oddelkom 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz
poslovnih razlogov) tega poglavja. 
2.       Za namene tega pododdelka in
oddelka 2 (Ustanavljanje), oddelka 3 (Čezmejno opravljanje storitev)
in oddelka 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov)
tega poglavja:
(a)     „finančna
storitev“ pomeni vsako storitev finančne narave, ki jo ponudi ponudnik
finančne storitve pogodbenice. Finančne storitve obsegajo naslednje
dejavnosti:
(i)      zavarovalniške
in z zavarovanjem povezane storitve:
(1)     neposredno
zavarovanje (vključno s sozavarovanjem):
(a)      življenjsko;
(b)     neživljenjsko;
(2)     pozavarovanje
in retrocesijo;
(3)     posredovanje
v zavarovalništvu, kot sta posredništvo in zastopanje, ter
(4)     pomožne
zavarovalniške storitve, kot so svetovanje, aktuarske storitve, ocena tveganja
in obravnavanje odškodninskih zahtevkov;
(ii)     bančne
in druge finančne storitve (razen zavarovanja):
(1)     sprejemanje
depozitov in drugih povratnih sredstev od občanov;
(2)     vse
vrste posojil, vključno s kreditiranjem potrošnikov, hipotekarnim
kreditiranjem, odkupi terjatev in financiranjem komercialnih poslov;
(3)     finančni
zakup;
(4)     vse
storitve plačilnega prometa in prenosa denarja, vključno s
kreditnimi, plačilnimi in debetnimi karticami, potovalnimi čeki in
bančnimi menicami;
(5)     garancije
in obveznosti;
(6)     trgovanje
za lastni račun ali za račun strank na borzi, na trgu OTC ali
drugače:
(a)     z
instrumenti denarnega trga (vključno s čeki, menicami, depozitnimi
certifikati);
(b)     s
tujo valuto;
(c)     z
izvedenimi finančnimi instrumenti, kar vključuje, ni pa omejeno le na
standardizirane terminske pogodbe in opcije;
(d)     z
instrumenti deviznih tečajev in obrestnih mer, vključno z zamenjavami
in dogovori o terminski obrestni meri;
(e)     s
prenosljivimi vrednostnimi papirji;
(f)      z
drugimi prenosnimi vrednostnimi papirji in investicijami, vključno s
plemenitimi kovinami;
(7)     sodelovanje
pri izdaji vseh vrst vrednostnih papirjev, vključno z vpisom primarne
izdaje vrednostnih papirjev in vlaganjem (javnim ali zasebnim) prek agenta, ter
opravljanjem storitev, povezanih s takšnimi izdajami;
(8)     denarnoposredniške
posle;
(9)     upravljanje
premoženja, na primer upravljanje denarnih sredstev ali portfeljev, vse oblike
upravljanja kolektivnih naložb, upravljanje pokojninskih skladov, depotne in
storitve skrbniških skladov;
(10)   storitve
poravnav in kliringov finančnih sredstev, vključno z vrednostnimi
papirji, produkti izvedenih finančnih instrumentov in drugimi
komercialnimi zapisi;
(11)   dajanje
in prenos finančnih informacij, obdelavo finančnih podatkov in z
njimi povezano programsko opremo;
(12)   svetovanje,
posredovanje in druge pomožne finančne storitve za vse dejavnosti,
navedene v točkah od (1) do (11), vključno z bonitetnimi podatki in
analizo, raziskavami in svetovanjem glede naložb in portfelja, svetovanjem pri
nakupih ter prestrukturiranju in strategiji podjetij;
(b)     „ponudnik
finančnih storitev“ pomeni katero koli fizično ali pravno osebo
pogodbenice, ki želi ponujati ali ponuja finančne storitve. Izraz
„ponudnik finančnih storitev“ ne vključuje javnih subjektov;
(c)     „javni
subjekt“ pomeni:
(i)      vlado,
centralno banko ali monetarni organ pogodbenice ali subjekt, ki je v lasti ali
pod nadzorom pogodbenice, ki se ukvarja predvsem z izvajanjem vladnih funkcij
ali dejavnosti za vladne namene, brez subjektov, ki se ukvarjajo zlasti z
opravljanjem finančnih storitev pod komercialnimi pogoji, ali
(ii)     zasebni
subjekt, ki opravlja naloge, kakršne običajno opravlja centralna banka ali
monetarni organ, kadar opravlja navedene naloge;
(d)     „nova
finančna storitev“ pomeni storitev finančne narave, vključno s
storitvami, povezanimi z obstoječimi in novimi izdelki ali načinom
dobave izdelka, ki je ne opravlja noben ponudnik finančnih storitev na
ozemlju pogodbenice, temveč se opravlja na ozemlju druge pogodbenice.
ČLEN
115
Bonitetna
izjema
1.       Vsaka od pogodbenic lahko iz
bonitetnih razlogov sprejme ali ohrani ukrepe za:
(a)     zaščito
vlagateljev, depozitarjev, imetnikov police ali oseb, ki so v fiduciarnem
razmerju s ponudnikom finančnih storitev;
(b)     zagotavljanje
celovitosti in stabilnosti svojega finančnega sistema.
2.       Navedeni ukrepi pogodbenice niso bolj
obremenjujoči, kot je potrebno za doseganje njihovega cilja, in niso
diskriminatorni do ponudnikov finančnih storitev druge pogodbenice v
primerjavi z njenimi podobnimi ponudniki finančnih storitev.
3.       Nobena določba tega sporazuma
pogodbenici ne nalaga obveznosti razkritja informacij, ki zadevajo posle in
račune posameznih strank, ali katerih koli zaupnih ali varovanih
informacij, s katerimi razpolagajo javni subjekti.
ČLEN
116
Učinkovita
in pregledna ureditev
1.       Vsaka pogodbenica si po svojih
najboljših močeh prizadeva, da vse zainteresirane osebe vnaprej obvesti o
vseh ukrepih, ki se splošno uporabljajo in ki jih namerava sprejeti, da jim
omogoči predložitev pripomb nanje. O takih ukrepih jih obvesti:
(a)     z uradno objavo ali
(b)     v drugi pisni ali elektronski obliki.
2.       Vsaka pogodbenica predloži
zainteresiranim osebam svoje zahteve za izpolnjevanje vlog, povezanih s
opravljanjem finančnih storitev.
Zadevna pogodbenica vložnika na njegovo
zahtevo obvesti o statusu njegove vloge. Če zadevna pogodbenica od
vložnika zahteva dodatne informacije, ga o tem obvesti brez nepotrebnega
odlašanja.
3.       Vsaka pogodbenica si po svojih
najboljših močeh prizadeva zagotoviti, da se na njenem ozemlju izvajajo in
uporabljajo mednarodno dogovorjeni standardi za urejanje in nadzor v sektorju
finančnih storitev ter za boj proti izogibanju davkom in davčni
utaji. Ti mednarodno dogovorjeni standardi so med drugim „Temeljna načela
za učinkovit bančni nadzor“ Baselskega odbora, „Temeljna načela
zavarovanja“ Mednarodnega združenja zavarovalnih nadzornikov, „Cilji in
načela ureditve vrednostnih papirjev“ Mednarodnega združenja nadzornikov
trga vrednostnih papirjev, „Sporazum o izmenjavi informacij v davčnih
zadevah“ Organizacije za ekonomsko sodelovanje in razvoj (OVSE), „Poročilo
o preglednosti in izmenjavi informacij za davčne namene“ skupine G20 ter
„Štirideset priporočil o pranju denarja“ in „Devet posebnih
priporočil o financiranju terorizma“ Projektne skupine za finančno
ukrepanje.
Pogodbenici upoštevata tudi „Deset
ključnih načel o izmenjavi informacij“, ki jih spodbujajo
finančni ministri držav skupine G7, ter jih poskušata uporabljati v
dvostranskih odnosih.
ČLEN
117
Nove
finančne storitve
Vsaka pogodbenica ponudniku finančnih
storitev druge pogodbenice dovoli opravljanje vseh novih finančnih storitev,
podobnih tistim storitvam, ki jih pogodbenica dovoli opravljati lastnim
ponudnikom finančnih storitev v podobnih okoliščinah in v skladu s
svojim nacionalnim pravom. Pogodbenica lahko določi pravno obliko, na
podlagi katere se storitev lahko opravlja, in za opravljanje take storitve
lahko zahteva dovoljenje. Kadar se zahteva tako dovoljenje, se odločitev o
tem sprejme v razumnem roku, dovoljenje pa se lahko zavrne samo iz bonitetnih
razlogov.
ČLEN
118
Obdelava
podatkov
1.       Vsaka pogodbenica ponudniku finančnih
storitev druge pogodbenice dovoli prenos informacij v elektronski ali drugi
obliki z njenega ozemlja in na njeno ozemlje za obdelavo podatkov, če je
takšna obdelava potrebna za običajno poslovanje takšnega ponudnika
finančnih storitev.
2.       Vsaka pogodbenica sprejme ustrezne
zaščitne ukrepe za varstvo zasebnosti ter temeljnih pravic in
svoboščin posameznikov, zlasti glede prenosa osebnih podatkov.
ČLEN
119
Posebne
izjeme
1.       Nobena določba tega poglavja se
ne razlaga tako, da pogodbenici, vključno z njenimi javnimi subjekti,
preprečuje, da bi na svojem ozemlju sama izvajala ali opravljala
dejavnosti ali storitve, ki so del javnega pokojninskega zavarovanja ali
obveznega sistema socialne varnosti, razen kadar navedene dejavnosti lahko
opravljajo, tako kot to določajo nacionalni predpisi zadevne pogodbenice,
ponudniki finančnih storitev v konkurenci z javnimi subjekti ali zasebnimi
ustanovami.
2.       Nobena določba iz tega sporazuma
se ne uporablja za dejavnosti, ki jih opravljajo centralna banka ali monetarni
organ ali kateri koli drugi javni subjekt pri uresničevanju monetarne ali
tečajne politike.
3.       Nobena določba tega poglavja se
ne razlaga tako, da pogodbenici, vključno z njenimi javnimi subjekti,
preprečuje, da bi na svojem ozemlju sama izvajala ali zagotavljala
dejavnosti ali storitve za račun ali z jamstvom ali z uporabo
finančnih sredstev pogodbenice ali njenih javnih subjektov.
ČLEN
120
Samoregulativne
organizacije
Ko pogodbenica zahteva članstvo ali
sodelovanje v kakršnem koli samoregulativnem organu, na terminski borzi ali
trgu, trgu ali borzi vrednostnih papirjev, v klirinški agenciji ali kateri koli
drugi organizaciji ali združenju ali dostop do njih, da lahko ponudniki
finančnih storitev druge pogodbenice opravljajo finančne storitve na
enaki osnovi kot ponudniki finančnih storitev pogodbenice, ali ko
pogodbenica takim subjektom neposredno ali posredno zagotavlja prednosti ali
ugodnosti pri opravljanju finančnih storitev, pogodbenica zagotovi, da se
upoštevajo obveznosti iz členov 79 in 85 tega sporazuma.
ČLEN
121
Klirinški
in plačilni sistemi
Vsaka pogodbenica pod pogoji, ki priznavajo
nacionalno obravnavo, ponudnikom finančnih storitev druge pogodbenice s
sedežem na njenem ozemlju odobri dostop do plačilnih in klirinških sistemov,
ki jih upravljajo javni subjekti, in do uradnih sistemov financiranja in
refinanciranja, ki so na voljo pri normalnem izvajanju rednega poslovanja.
Namen tega člena ni priznanje dostopa do mehanizmov centralnih bank, ki
refinancirajo posojila poslovnim bankam v pogodbenici.
ČLEN
122
Postopno
usklajevanje
Pogodbenici z namenom upoštevanja nadaljnje
liberalizacije na področju trgovine s storitvami priznavata pomen
postopnega usklajevanja gruzijske obstoječe in prihodnje zakonodaje z
mednarodnimi standardi dobrih praks iz člena 116(3) tega sporazuma in s
seznamom predpisov pravnega reda Unije, ki je vključen v Prilogo XV-A k
temu sporazumu.
PODODDELEK
7
PREVOZNE
STORITVE
ČLEN
123
Področje
uporabe
Ta pododdelek določa načela v zvezi
z liberalizacijo mednarodnih prevoznih storitev v skladu z oddelkom 2
(Ustanavljanje), oddelkom 3 (Čezmejno opravljanje storitev) in oddelkom 4
(Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov) tega
poglavja.
ČLEN
124
Mednarodni
pomorski prevoz
1.       Za namene tega pododdelka in
oddelka 2 (Ustanavljanje), oddelka 3 (Čezmejno opravljanje storitev)
in oddelka 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov)
tega poglavja:
(a)     „mednarodni
pomorski promet“ vključuje prevoze od vrat do vrat in multimodalne
prevoze, ki pomenijo prevoz blaga z več kot eno vrsto prevoza in
vključujejo pomorski del prevozne verige, z enotnim prevoznim dokumentom
in v ta namen pravico do neposrednega sklepanja pogodb s ponudniki drugih vrst
prevoza; 
(b)     „pretovarjanje
v pomorstvu“ pomeni dejavnosti, ki jih izvajajo družbe za natovarjanje in
raztovarjanje ladij, vključno z upravljavci terminalov, vendar brez
neposrednih dejavnosti pristaniških delavcev, če so ti delavci
organizirani neodvisno od družb za natovarjanje in raztovarjanje ladij ali za
upravljanje terminalov. Zajete dejavnosti vključujejo organizacijo in
nadzor:
(i)      natovarjanja
tovora na ladjo / raztovarjanja tovora z ladje;
(ii)     priveza/razveza
tovora ter
(iii)    sprejema/dostave
in hrambe tovora pred odpremo ali po raztovoru;
(c)     „storitve
carinjenja“ (ali „storitve carinskih posrednikov“) pomenijo dejavnosti, ki
zajemajo opravljanje formalnosti carinjenja pri uvozu, izvozu ali prevozu
tovora čez državo v imenu druge pogodbenice, če je ta storitev glavna
dejavnost ponudnika storitev ali običajna dopolnilna dejavnost h glavni
dejavnosti ponudnika storitev;
(d)     „storitve
začasnih skladišč in depojev za zabojnike“ pomenijo dejavnosti, ki
zajemajo skladiščenje zabojnikov na območju pristanišča ali v
notranjosti države, z namenom, da se napolnijo/izpraznijo, popravijo in
pripravijo za prevoz;
(e)     „storitve
pomorskih agencij“ pomenijo dejavnosti agenta, ki na danem geografskem
območju zastopa poslovne interese ene ali več linijskih ali ladijskih
družb, in sicer za naslednje namene:
(i)      trženje
in prodajo storitev pomorskega prometa in sorodnih storitev, od ponudbe cene do
izdajanja računov, ter izdajanja ladijskih nakladnic, nakup in preprodajo
potrebnih sorodnih storitev, pripravo dokumentacije in zagotavljanje poslovnih
informacij;
(ii)     organizacijske
dejavnosti v imenu družb v zvezi s pristankom ladij ali po potrebi prevzema
tovora;
(f)      „storitve
odpreme tovora“ pomenijo dejavnosti, ki zajemajo organizacijo in spremljanje
odpremnih postopkov v imenu naročnikov prevoza, s prevzemanjem prevoznih
in sorodnih storitev, s pripravo dokumentacije in zagotavljanjem poslovnih
informacij;
(g)     „oskrbovalne
storitve“ pomenijo prevoz mednarodnega tovora po morju do pristanišč in
naprej, zlasti v zabojnikih, in sicer med pristanišči posamezne
pogodbenice.
2.       Kar zadeva mednarodni pomorski
prevoz, vsaka pogodbenica zagotovi učinkovito uporabo načela
neomejenega dostopa do tovora na komercialni osnovi, svobodo zagotavljanja
storitev v mednarodnem pomorskem prevozu in nacionalno obravnavo v okviru
zagotavljanja takih storitev.
Glede na obstoječe ravni liberalizacije v
mednarodnem pomorskem prevozu med pogodbenicama:
(a)     vsaka
pogodbenica učinkovito uporablja načelo neomejenega dostopa do
mednarodnih pomorskih trgov in trgovine na komercialni in nediskriminatorni
osnovi;
(b)     vsaka
pogodbenica odobri, da se plovila, ki plujejo pod zastavo druge pogodbenice ali
jih upravljajo ponudniki storitev druge pogodbenice, obravnavajo enako ugodno
kot njena lastna plovila ali plovila katere koli tretje države, kar koli je
ugodneje, med drugim v zvezi z dostopom do pristanišč, uporabo
infrastrukture in storitev pristanišč ter pomožnih pomorskih storitev ter
v zvezi s tem povezanimi pristojbinami in taksami, carinskimi objekti in določitvijo
privezov ter naprav za nakladanje in razkladanje.
3.       Vsaka pogodbenica ob izvajanju teh
načel:
(a)     ne
vnaša dogovorov o delitvi tovora v prihodnje sporazume s tretjimi državami o
storitvah v pomorskem prevozu, vključno s prevozom suhega in tekočega
razsutega tovora ter linijskim prevozom, če pa taki dogovori o delitvi
tovora obstajajo v predhodnih sporazumih, jih v razumnem roku odpove, ter
(b)     z
začetkom veljavnosti tega sporazuma odpravi vse enostranske ukrepe ter
upravne, tehnične in druge ovire, ki bi lahko predstavljale prikrito
omejitev ali imele diskriminatorne učinke na prosto opravljanje storitev v
mednarodnem pomorskem prevozu, in se vzdržijo njihove uvedbe.
4.       Vsaka od pogodbenic ponudnikom
storitev v mednarodnem pomorskem prevozu druge pogodbenice dovoli ustanovitev
poslovne enote na svojem ozemlju pod pogoji za ustanavljanje in poslovanje, ki
niso manj ugodni od pogojev, ki jih zagotavlja lastnim ponudnikom storitev ali
ponudnikom storitev katere koli tretje države, kateri koli so ugodnejši.
5.       Vsaka pogodbenica ponudnikom storitev
pomorskega prometa iz druge pogodbenice po razumnih in nediskriminatornih
pogojih zagotovi naslednje storitve v pristanišču: pilotiranje, vleko in
pomoč z vlačilcem, oskrbo z živili in gorivom, obnovitev zaloge vode,
pobiranje odpadkov in odstranjevanje balastnih odpadkov, storitve pristaniškega
kapitana, plovne pripomočke, operativne storitve na kopnem, ki so
bistvenega pomena za delovanje ladje, vključno s komunikacijami, oskrbo z
vodo in elektriko, opremo za nujna popravila, storitve sidranja in priveza. 
6.       Vsaka pogodbenica dovoli prevoz
opreme, kot so prazni zabojniki, ki se ne prevažajo kot tovor med
pristanišči posamezne države članice EU ali pristanišči Gruzije
proti plačilu. 
7.       Vsaka pogodbenica ponudnikom storitev
druge pogodbenice v mednarodnem pomorskem prevozu dovoli opravljanje
oskrbovalnih storitev med njunimi nacionalnimi pristanišči, pod pogojem da
je bilo od pristojnih organov pridobljeno ustrezno dovoljenje. 
ČLEN
125
Zračni
prevoz
Postopno liberalizacijo zračnega prevoza
med pogodbenicama v skladu z njunimi vzajemnimi tržnimi potrebami in pogoji
vzajemnega dostopa do trga ureja Sporazum o skupnem zračnem prostoru med
Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na
drugi.
ČLEN
126
Postopno
usklajevanje
Pogodbenici z namenom upoštevanja nadaljnje
liberalizacije na področju trgovine s storitvami priznavata pomen
postopnega usklajevanja gruzijske obstoječe in prihodnje zakonodaje s
seznamom predpisov pravnega reda Unije, ki je vključen v Prilogo XV-D k
temu sporazumu.
ODDELEK 6
ELEKTRONSKO
POSLOVANJE
PODODDELEK
1
SPLOŠNE
DOLOČBE
ČLEN
127
Cilji
in načela
1.       Ob zavedanju, da elektronsko
poslovanje povečuje trgovinske priložnosti v mnogih sektorjih, se pogodbenici
dogovorita za spodbujanje razvoja elektronskega poslovanja, zlasti s
sodelovanjem pri vprašanjih elektronskega poslovanja v smislu določb tega
poglavja.
2.       Pogodbenici soglašata, da mora biti
razvoj elektronskega poslovanja skladen z mednarodnimi standardi varstva
podatkov, da se zagotovi zaupanje uporabnikov v elektronsko poslovanje.
3.       Pogodbenici soglašata, da se
elektronsko pošiljanje šteje kot opravljanje storitev v smislu oddelka 3
(Čezmejno opravljanje storitev) tega poglavja in ne more biti predmet
carin.
ČLEN
128
Sodelovanje
pri elektronskem poslovanju
1.       Pogodbenici ohranjata dialog glede
regulativnih zadev v zvezi z elektronskim poslovanjem, v katerem med drugim
obravnavata naslednja vprašanja:
(a)     priznavanje
certifikatov o elektronskih podpisih, izdanih javnosti, in olajšanje
čezmejnih storitev potrjevanja;
(b)     odgovornost
posrednih ponudnikov storitev v zvezi s prenosom ali shranjevanjem informacij;
(c)     ravnanje
z nenaročenimi elektronskimi reklamnimi sporočili;
(d)     varstvo
potrošnikov na področju elektronskega poslovanja ter
(e)     kakršna
koli druga vprašanja, pomembna za razvoj elektronskega poslovanja.
2.       Tako sodelovanje lahko poteka v
obliki izmenjave informacij o zakonodaji pogodbenic v zvezi z navedenimi
vprašanji ter o izvajanju takšne zakonodaje.
PODODDELEK
2
ODGOVORNOST
POSREDNIH PONUDNIKOV STORITEV
ČLEN
129
Uporaba
storitev posrednikov
1.       Pogodbenici priznavata, da tretje
osebe lahko uporabijo storitve posrednikov v zvezi s kršitvami ter zagotovita
ukrepe v zvezi s posrednimi ponudniki storitev, kakor je določeno v tem
pododdelku.[22]
2.       V členu 130 tega sporazuma
„ponudnik storitev“ pomeni ponudnika prenosa in usmerjanja materiala, pri
čemer material izbere uporabnik, ne da bi se pri tem spremenila njegova
vsebina, ali povezav za digitalno spletno komunikacijo takega materiala med
točkami, ki jih določi uporabnik. V členu 131 in 132 tega
sporazuma „ponudnik storitev“ pomeni ponudnika ali operaterja infrastrukture za
spletne storitve ali dostop do omrežja. 
ČLEN
130
Odgovornost
posrednih ponudnikov storitev: „izključni prenos“
1.       Kadar opravljena storitev
informacijske družbe vključuje prenos informacij, ki jih zagotovi
prejemnik storitve, v komunikacijskem omrežju ali dostop do komunikacijskega
omrežja, vsaka pogodbenica zagotovi, da ponudnik storitev ni odgovoren za
poslane informacije, če ponudnik:
(a)     ne
sproži prenosa;
(b)     ne
izbere prejemnika prenosa ter
(c)     ne
izbere ali spremeni informacij, ki so predmet prenosa.
2.       Prenos in zagotovitev dostopa iz odstavka 1
vključujeta samodejno, vmesno in začasno shranjevanje poslanih
informacij, če je to namenjeno samo izvajanju prenosa v komunikacijskem
omrežju in če se informacije ne shranijo za daljše obdobje, kot je
upravičeno potrebno za tak prenos.
3.       Ta člen ne posega v možnost, da
sodišče ali upravni organ v skladu s pravnim sistemom pogodbenic od
ponudnika storitev zahteva prenehanje ali preprečitev kršitve.
ČLEN
131
Odgovornost
posrednih ponudnikov storitev: „shranjevanje v predpomnilniku“
1.       Kadar opravljena storitev
informacijske družbe vključuje prenos informacij, ki jih zagotovi
prejemnik storitve, v komunikacijskem omrežju, vsaka pogodbenica zagotovi, da
ponudnik storitev ni odgovoren za samodejno, vmesno in začasno
shranjevanje navedenih informacij, ki je namenjeno zgolj učinkovitejšemu
nadaljnjemu prenosu informacij drugim prejemnikom storitve na njihovo zahtevo,
če tak ponudnik:
(a)     ne
spremeni informacij;
(b)     izpolnjuje
pogoje za dostop do informacij;
(c)     upošteva
pravila o posodabljanju informacij, ki so določena v splošno priznanih in
uporabljenih industrijskih standardih;
(d)     za
pridobivanje podatkov o rabi informacij ne posega v zakonito uporabo splošno
priznane industrijske tehnologije ter
(e)     hitro
ukrepa in odstrani ali onemogoči dostop do informacije, ki jo je hranil,
takoj ko je obveščen[23],
da je bila informacija na začetnem izhodnem mestu prenosa odstranjena iz
omrežja ali da je bil dostop do nje onemogočen ali da je sodišče ali
upravni organ odredil tako odstranitev ali blokado.
2.       Ta člen ne posega v možnost, da
sodišče ali upravni organ v skladu s pravnim sistemom pogodbenic od
ponudnika storitev zahteva prenehanje ali preprečitev kršitve.
ČLEN
132
Odgovornost
posrednih ponudnikov storitev: „gostiteljstvo“
1.       Kadar opravljena storitev
informacijske družbe vključuje shranjevanje informacij, ki jih zagotovi
prejemnik storitve, vsaka pogodbenica zagotovi, da ponudnik storitev ni
odgovoren za informacije, shranjene na zahtevo prejemnika storitve, če tak
ponudnik:
(a)     ne
ve za nezakonito dejavnost ali informacijo in mu v zvezi z odškodninskimi
zahtevki niso znana dejstva ali okoliščine, iz katerih je očitno, da
gre za nezakonito dejavnost ali informacijo, ali
(b)     takoj
ko za to izve ali se tega zave, hitro ukrepa in odstrani ali onemogoči
dostop do informacij.
2.       Odstavek 1 se ne uporabi, kadar
prejemnik storitve ukrepa s pooblastilom ali pod nadzorom ponudnika.
3.       Ta člen ne posega v možnost, da
sodišče ali upravni organ v skladu s pravnim sistemom pogodbenic od
ponudnika storitve zahteva prenehanje ali preprečitev kršitve, in tudi ne
v možnost, da pogodbenica določi postopke, ki urejajo odstranitev ali
preprečitev dostopa do informacij.
ČLEN
133
Brez
splošne obveznosti spremljanja
1.       Kadar ponudniki zagotavljajo storitve
iz členov 130, 131 in 132 tega sporazuma, jim pogodbenici ne predpišeta
splošne obveznosti spremljanja informacij pri prenosu ali shranjevanju, pa tudi
ne dejavnega raziskovanja dejstev ali okoliščin, na podlagi katerih se
domneva, da gre za nezakonito dejavnost.
2.       Pogodbenica lahko določi
obveznosti, da ponudniki storitev informacijske družbe takoj obvestijo
pristojne javne organe o domnevnih nezakonitih dejavnostih ali informacijah, ki
jih predložijo prejemniki njihove storitve, ali da pristojnim organom na
njihovo zahtevo predložijo informacije, ki omogočajo identifikacijo
prejemnikov njihove storitve, s katerimi so sklenili dogovor o shranjevanju.
ODDELEK 7
IZJEME
ČLEN
134
Splošne
izjeme
1.       Brez poseganja v splošne izjeme iz
člena 415 tega sporazuma za določbe tega poglavja ter prilog XIV-A,
XIV-E, XIV-B, XIV-F, XIV-C, XIV-G, XIV-D in XIV-H k temu sporazumu veljajo
izjeme iz tega člena.
2.       Ob upoštevanju zahteve, da se taki
ukrepi ne uporabljajo na način, ki bi pomenil sredstvo za samovoljno ali
neupravičeno diskriminacijo med državami, če prevladujejo enaki
pogoji, ali prikrito omejevanje ustanavljanja ali čezmejnega opravljanja
storitev, to poglavje pogodbenicama v ničemer ne preprečuje, da
sprejmeta ali uveljavljata ukrepe:
(a)     ki
so potrebni za zavarovanje javne varnosti ali javne morale ali za ohranjanje
javnega reda in miru;
(b)     ki
so potrebni za varovanje življenja ali zdravja ljudi, živali ali rastlin;
(c)     ki
so povezani z ohranjanjem neobnovljivih naravnih virov, če se taki ukrepi
uporabljajo v zvezi z omejevanjem domačih podjetnikov ali domače
ponudbe ali uporabe storitev;
(d)     ki
so potrebni za varovanje narodnega bogastva umetniške, zgodovinske ali
arheološke vrednosti;
(e)     ki
so potrebni za zagotavljanje skladnosti z zakoni ali drugimi predpisi, ki niso
neskladni z določbami tega poglavja, vključno s tistimi, ki se
nanašajo na:
(i)      preprečevanje
zavajajočega in goljufivega ravnanja ali obravnavanje posledic
neizpolnjevanja obveznosti iz pogodb;
(ii)     varovanje
zasebnosti posameznikov v zvezi z obdelavo in razširjanjem osebnih podatkov ter
varovanje zaupnosti dokumentacije in računov posameznikov;
(iii)    varnost;
(f)      ki
so v neskladju s členoma 79 in 85 tega sporazuma, če je razlika v
obravnavi namenjena zagotavljanju učinkovite ali pravične uvedbe ali
pobiranja neposrednih davkov od gospodarskih dejavnosti, podjetnikov ali
ponudnikov storitev druge pogodbenice[24].
3.       Določbe tega poglavja ter prilog
XIV-A, XIV-E, XIV-B, XIV-F, XIV-C, XIV-G, XIV-D in XIV-H k temu sporazumu se ne
uporabljajo za sisteme socialne varnosti pogodbenic ali za dejavnosti na
ozemlju vsake od pogodbenic, ki so povezane, pa čeprav občasno, z
izvajanjem uradne oblasti.
ČLEN
135
Davčni
ukrepi
Obravnava po načelu države z
največjimi ugodnostmi v skladu z določbami tega poglavja se ne
uporablja za davčno obravnavo, ki jo zagotavljata pogodbenici ali jo bosta
zagotavljali v prihodnje na podlagi sporazumov med pogodbenicama, namenjenih
izogibanju dvojne obdavčitve.
ČLEN
136
Varnostne
izjeme
1.       Nobena določba tega sporazuma se
ne razlaga tako, da:
(a)     bi
se od katere koli pogodbenice zahtevala zagotovitev informacij, katerih
razkritje bi bilo po njenem mnenju v nasprotju z njenimi bistvenimi varnostnimi
interesi;
(b)     bi
kateri koli pogodbenici preprečevala uvedbo kakršnih koli ukrepov, za
katere ta presodi, da so potrebni za zavarovanje njenih bistvenih varnostnih
interesov:
(i)      v
zvezi s proizvodnjo ali trgovino z orožjem, strelivom ali vojaškim materialom;
(ii)     v
zvezi z gospodarskimi dejavnostmi, ki se izvajajo neposredno ali posredno z
namenom oskrbe vojaških sil;
(iii)    v
zvezi s fisijskimi in fuzijskimi materiali ali z materiali, iz katerih so ti
pridobljeni, ali
(iv)    pridobljenih
med vojno ali v drugih izrednih razmerah v mednarodnih odnosih ali
(c)     bi
pogodbenicam preprečevala sprejetje ukrepov za izpolnjevanje obveznosti,
ki sta jih sprejeli za ohranjanje ali ponovno vzpostavitev mednarodnega miru in
varnosti.
POGLAVJE
7
TEKOČA
PLAČILA IN PRETOK KAPITALA
ČLEN
137
Tekoča
plačila
Pogodbenici se v skladu z določbami
člena VIII Statuta Mednarodnega denarnega sklada zavežeta, da ne bosta
uvedli omejitev, in dovolita vsa plačila in transferje v prosto zamenljivi
valuti na tekoči račun plačilne bilance med pogodbenicama.
ČLEN
138
Pretok
kapitala
1.       Glede transakcij na kapitalskem in
finančnem računu plačilne bilance pogodbenici od začetka
veljavnosti tega sporazuma zagotovita prosti pretok kapitala v zvezi z
neposrednimi naložbami v skladu z zakonodajo države gostiteljice, vključno
z nakupom nepremičnin, naložbami v skladu z določbami poglavja 6
(Ustanavljanje, trgovina s storitvami in elektronsko poslovanje) naslova IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, kakor tudi likvidacijo ali
repatriacijo teh naložb in kakršnega koli dobička, ki izvira iz njih.
2.       Glede transakcij na kapitalskem in
finančnem računu plačilne bilance z izjemo transakcij iz
odstavka 1 tega člena vsaka pogodbenica od začetka veljavnosti tega
sporazuma brez poseganja v druge določbe tega sporazuma zagotovi:
(a)     prosti
pretok kapitala v zvezi s krediti, povezanimi s komercialnimi posli ali
opravljanjem storitev, pri katerih sodeluje rezident ene od pogodbenic;
(b)     prosti
pretok kapitala v zvezi s portfeljskimi naložbami, finančnimi posojili in
krediti vlagateljev iz druge pogodbenice.
ČLEN
139
Zaščitni
ukrepi
Kadar plačila ali pretok kapitala med
pogodbenicama v izjemnih okoliščinah povzročijo ali kadar obstaja
tveganje, da bodo povzročili resne težave za delovanje tečajne ali
monetarne politike, vključno z resnimi težavami s plačilno bilanco v
eni ali več državah članicah Evropske unije ali Gruziji, lahko
zadevne pogodbenice sprejmejo zaščitne ukrepe za obdobje, ki ne presega
šestih mesecev, če so taki ukrepi nujno potrebni. Pogodbenica, ki sprejme
zaščitne ukrepe, o tem takoj obvesti drugo pogodbenico in čim prej
predloži časovni razpored za odpravo takšnih ukrepov.
ČLEN
140
Določbe
o olajševanju in razvoju
1.       Pogodbenici se posvetujeta z namenom
olajšanja medsebojnega pretoka kapitala, da se pospeši uresničevanje
ciljev tega sporazuma.
2.       V prvih štirih letih po datumu
začetka veljavnosti tega sporazuma pogodbenici sprejmeta ukrepe, ki
omogočajo ustvarjanje potrebnih razmer za nadaljnjo postopno uporabo
pravil Unije o prostem pretoku kapitala. 
3.       Do konca petega leta po datumu
začetka veljavnosti tega sporazuma bo Pridružitveni odboru v njegovi
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma,
pregledal sprejete ukrepe in določil potek nadaljnje liberalizacije.
POGLAVJE
8
JAVNA naročila
ČLEN
141
Cilji
1.       Pogodbenici priznavata pomen
preglednih, nediskriminatornih, konkurenčnih in odprtih postopkov javnega
naročanja za trajnostni gospodarski razvoj ter si kot cilj zastavljata
učinkovito, vzajemno in postopno odprtje svojih trgov za javna
naročila. 
2.       To poglavje ureja vzajemni dostop do
trgov za javna naročila na podlagi načela nacionalne obravnave javnih
naročil in koncesij v tradicionalnem sektorju, pa tudi v sektorju
gospodarskih javnih služb, na nacionalni, regionalni in lokalni ravni.
Določa postopno približevanje gruzijske zakonodaje o javnih naročilih
pravnemu redu EU na področju javnih naročil na podlagi načel, ki
to področje urejajo v EU, ter pogojev in opredelitev iz Direktive 2004/18/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o usklajevanju
postopkov za oddajo javnih naročil gradenj, blaga in storitev (v
nadaljnjem besedilu: Direktiva 2004/18/ES) in Direktive 2004/17/ES Evropskega
parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o usklajevanju postopkov za
oddajo javnih naročil naročnikov v vodnem, energetskem in
transportnem sektorju ter sektorju poštnih storitev (v nadaljnjem besedilu:
Direktiva 2004/17/ES).
ČLEN
142
Področje
uporabe
1.       To poglavje se uporablja za javna
naročila gradenj, blaga in storitev, pa tudi naročila gradenj, blaga
in storitev v sektorju gospodarskih javnih služb ter koncesije za gradnje in
storitve, če in kadar se taka naročila uporabljajo.
2.       To poglavje se nanaša na vse javne
organe naročnike in druge naročnike, ki ustrezajo opredelitvam iz
pravnega reda Unije na področju javnih naročil (v nadaljnjem
besedilu: naročniki). Zajema tudi osebe javnega prava in javna podjetja v
sektorju gospodarskih javnih služb, kot so družbe v državni lasti, ki izvajajo
ustrezne dejavnosti, ter zasebna podjetja s posebnimi ali izključnimi
pravicami na področju gospodarskih javnih služb[25]. 
3.       To poglavje se uporablja za
naročila, ki presegajo pragove vrednosti, določene v
Prilogi XVI-A k temu sporazumu.
4.       Izračun ocenjene vrednosti
javnega naročila temelji na skupnem znesku plačila brez davka na
dodano vrednost. Gruzija bo pri uporabi teh pragov vrednosti naročil
preračunala v svojo nacionalno valuto po menjalnem tečaju svoje
narodne banke.
5.       Ti pragovi vrednosti se revidirajo
vsaki dve leti, prvič v letu začetka veljavnosti tega sporazuma, na
podlagi povprečne dnevne vrednosti eura, izražene v posebnih pravicah
črpanja, v obdobju 24 mesecev, ki se konča na zadnji dan avgusta pred
revizijo, veljati pa začnejo s 1. januarjem. Vrednost tako
spremenjenih pragov se, kjer je to potrebno, zaokroži navzdol na najbližjih
tisoč eurov. Revizija pragov se sprejme s sklepom Pridružitvenega odbora v
njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega
sporazuma. 
ČLEN
143
Institucionalno
ozadje
1.       Vsaka pogodbenica vzpostavi ali ohrani ustrezen institucionalni okvir in mehanizme,
potrebne za pravilno delovanje sistema javnih naročil in izvajanje
načel iz tega poglavja.
2.       Gruzija določi zlasti: 
(a)     izvršilni
organ na centralni državni ravni, katerega naloga je zagotavljanje skladne
politike na vseh področjih, povezanih z javnimi naročili, in njeno
izvajanje. Ta organ olajšuje in usklajuje izvajanje tega poglavja ter vodi
proces postopnega usklajevanja s pravnim redom Unije, kot je določeno v
Prilogi XVI-B k temu sporazumu; 
(b)     nepristranski
in neodvisen organ, katerega naloga je pregled odločitev naročnikov
ali drugih subjektov pri oddaji naročil. „Neodvisen“ v tem kontekstu
pomeni, da je zadevni organ javni organ, ločen od vseh naročnikov in
gospodarskih subjektov. Odločitve tega organa so lahko predmet sodne
presoje.
3.       Vsaka pogodbenica zagotovi
učinkovito izvrševanje odločitev, ki so jih sprejeli organi,
pristojni za pregled pritožb, ki so jih vložili gospodarski subjekti v zvezi s
kršitvami domačega prava.
Člen
144
Temeljni
standardi za oddajo naročil
1.       Pogodbenici najpozneje tri leta po
začetku veljavnosti tega sporazuma pripravita niz temeljnih standardov za
oddajo vseh naročil, kot je določeno v odstavkih od 2 do 15 tega
člena. Ti temeljni standardi izhajajo neposredno iz pravil in načel
javnega naročanja, kot jih določa pravni red Unije na tem
področju, vključno z načeli nediskriminatornosti, enake
obravnave, preglednosti in sorazmernosti. 
Objava
2.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da so vsa
nameravana naročila objavljena v ustreznih medijih[26] na
način, ki v zadostni meri omogoča: 
(a)     odprtje
trga konkurenci ter 
(b)     ustrezen
dostop morebitnih zainteresiranih gospodarskih subjektov do informacij v zvezi
z nameravanim naročilom še pred oddajo naročila ter možnost, da
izrazijo interes za pridobitev naročila.
3.       Objava ustreza gospodarskemu pomenu
naročila za gospodarske subjekte.
4.       Objava vsebuje vsaj bistvene
podrobnosti o nameravanem naročilu, kvalitativnih selektivnih merilih,
načinu oddaje naročila, merilih za oddajo naročila in kakršne
koli druge dodatne informacije, za katere se lahko razumno pričakuje, da
jih bodo gospodarski subjekti potrebovali za odločitev, ali bodo izrazili
interes za pridobitev naročila.
Oddaja
naročil
5.       Vsa naročila se oddajo po
preglednih in nepristranskih postopkih, ki preprečujejo koruptivne prakse.
Nepristranskost se zagotovi zlasti z nediskriminatornim opisom vsebine pogodbe,
enakim dostopom za vse gospodarske subjekte, ustreznimi roki ter preglednim in
objektivnim pristopom.
6.       Pri opredelitvi značilnosti
gradenj, blaga in storitev se naročniki poslužujejo splošnih opisov
izvedbe in funkcij ter mednarodnih, evropskih ali nacionalnih standardov.
7.       Opis zahtevanih značilnosti
gradenj, blaga in storitev ne sme predpisovati določene izdelave ali vira,
postopka, blagovne znamke, patentov, tipa, porekla ali proizvodnje, razen
če je to upravičeno z vsebino pogodbe in se doda besedilo „ali
enakovredno“. Prednost se da splošnim opisom izvedbe ali funkcij.
8.       Pogodbenici ne postavljata pogojev,
ki bi neposredno ali posredno diskriminirali gospodarske subjekte druge
pogodbenice, kot je na primer zahteva, da morajo imeti gospodarski subjekti,
zainteresirani za naročilo, sedež v isti državi, regiji ali na istem
ozemlju kot naročnik.
Ne glede na navedeno se lahko od izvajalca, ki
dobi naročilo, zahteva, da na kraju, kjer bo izvajal pogodbene obveznosti,
vzpostavi določeno poslovno infrastrukturo, če to upravičujejo
posebne okoliščine naročila.
9.       Roki za prijavo interesa in
predložitev ponudbe morajo biti dovolj dolgi, da lahko gospodarski subjekti iz
druge pogodbenice smiselno ocenijo razpis in pripravijo svojo ponudbo.
10.     Vsi sodelujoči morajo biti
vnaprej seznanjeni z veljavnimi pravili, merili za izbor in merili za oddajo
naročila. Pravila morajo veljati za vse sodelujoče enako. 
11.     Naročniki lahko omejeno število
kandidatov povabijo, da predložijo ponudbo, pod pogojem:
(a)     da
to storijo na pregleden in nediskriminatoren način ter 
(b)     da
izbira temelji samo na objektivnih dejavnikih, kot so izkušnje kandidatov v
zadevnem sektorju, velikost in infrastruktura njihovih podjetij ali njihove
tehnične in strokovne sposobnosti.
Pri povabilu
omejenega števila kandidatov, da predložijo ponudbo, je treba upoštevati
potrebo po zagotavljanju ustrezne konkurence.
12.     Naročniki se lahko postopkov s
pogajanji poslužujejo le v izjemnih in opredeljenih primerih, ko uporaba takih
postopkov ne izkrivlja konkurence.
13.     Naročniki lahko sisteme
ugotavljanja usposobljenosti uporabljajo le pod pogojem, da je seznam
usposobljenih izvajalcev pripravljen na podlagi ustrezno oglaševanega,
preglednega in odprtega postopka. Tudi ob uporabi sistema ugotavljanja
usposobljenosti se morajo naročila oddati na nediskriminatorni osnovi.
14.     Vsaka pogodbenica zagotovi, da se
naročila oddajo na pregleden način kandidatu, katerega ponudba je
ekonomsko najugodnejša ali najcenejša, na podlagi vnaprej določenih
razpisnih meril in procesnih pravil. O končni odločitvi se takoj
obvestijo vsi kandidati. Na zahtevo neuspešnega kandidata je treba izbiro
dovolj podrobno obrazložiti, da je mogoča presoja take odločitve.
Sodno
varstvo
15.     Vsaka pogodbenica zagotovi, da so vse
osebe, ki imajo ali so imele interes za pridobitev določenega
naročila ter so utrpele škodo ali obstaja tveganje, da bi utrpele škodo,
zaradi domnevne kršitve, upravičene do učinkovitega in
nepristranskega sodnega varstva pred kakršno koli odločitvijo
naročnika v zvezi z oddajo naročila. Odločitve, sprejete med
postopkom presoje ali po njegovem zaključku, se javno objavijo na
način, ki omogoča, da so obveščeni vsi zainteresirani
gospodarski subjekti.
Člen
145
Načrtovanje
postopnega usklajevanja
1.       Gruzija pred začetkom postopnega
usklajevanja zakonodaje Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi,
kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma, predloži celovit
načrt za izvajanje tega poglavja s časovno razporeditvijo in mejniki,
ki mora vključevati vse reforme v zvezi z usklajevanjem s pravnim redom
Unije in izgradnjo institucionalnih zmogljivosti. Ta načrt je skladen s
fazami in časovnimi razporedi iz Priloge XVI-B k temu sporazumu. 
2.       Na podlagi ugodnega mnenja
Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi bo ta načrt veljal za
referenčni dokument za izvajanje tega poglavja. Unija si bo po najboljših
močeh prizadevala pomagati Gruziji pri izvajanju načrta.
ČLEN
146
Postopno
usklajevanje
1.       Gruzija zagotovi, da se njena
zakonodaja o javnih naročilih postopoma uskladi s pravnim redom Unije na
področju javnih naročil.
2.       Usklajevanje s pravnim redom Unije
poteka po zaporednih fazah, kot je določeno v Prilogi XVI-B k temu
sporazumu in nadalje opredeljeno v prilogah od XVI-C do XVI-F, XVI-H, XVI-I in
XVI-K k temu sporazumu. Prilogi XVI-G in XVI-J k temu sporazumu opredeljujeta
neobvezne elemente, ki jih ni treba uskladiti, priloge od XVI-L do XVI-O k temu
sporazumu pa elemente pravnega reda Unije, ki ne spadajo na področje
usklajevanja. V tem procesu se upoštevajo ustrezna sodna praksa Sodišča
Evropske unije in izvedbeni ukrepi, ki jih sprejme Evropska komisija, ter po
potrebi kakršne koli morebitne spremembe pravnega reda Unije. Izvajanje vsake
faze ocenjuje Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 408(4) tega sporazuma, in na podlagi njegove
pozitivne ocene se vzajemno odobri dostop do trga, kot določa Priloga
XVI-B k temu sporazumu. Evropska komisija Gruzijo takoj obvesti o vseh
spremembah pravnega reda Unije. Na zahtevo zagotovi tudi ustrezno svetovanje in
tehnično pomoč za izvajanje teh sprememb.
3.       Pridružitveni odbor v svoji
trgovinski sestavi začne z ocenjevanjem naslednje faze šele potem, ko so
bili ukrepi za izvajanje predhodne faze izvedeni in odobreni v skladu z
odstavkom 2. 
4.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da so
vidiki in področja javnega naročanja, ki niso zajeti v tem
členu, skladni z načeli preglednosti, nediskriminatornosti in enake
obravnave, kot določa člen 144 tega sporazuma.
ČLEN
147
Dostop
do trga
1.       Pogodbenici se strinjata, da
učinkovito in vzajemno odpiranje njunih trgov poteka postopno in
istočasno. Med procesom usklajevanja se obseg dostopa do trga, ki ga
pogodbenici vzajemno odobrita, navezuje na napredek, dosežen v tem procesu, kot
določa priloga XVI-B k temu sporazumu. 
2.       Odločitev o začetku naslednje
faze odpiranja trga se sprejme na podlagi ocene skladnosti sprejete zakonodaje
s pravnim redom Unije in njenega izvajanja v praksi. To ocenjevanje redno
izvaja Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi, kot je določen v
členu 408(4) tega sporazuma.
3.       Kolikor ena od pogodbenic v skladu s
Prilogo XVI-B k temu sporazumu svoj trg javnih naročil odpre drugi
pogodbenici: 
(a)     Unija
v skladu s svojimi pravili na področju javnih naročil, ki
predpisujejo obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave družb iz Unije,
gruzijskim družbam odobri dostop do postopkov za oddajo javnih naročil, ne
glede na to, ali imajo sedež v Uniji; 
(b)     Gruzija
v skladu z nacionalno zakonodajo na področju javnih naročil, ki
predpisuje obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave družb iz Gruzije, družbam
iz Unije odobri dostop do postopkov za oddajo javnih naročil, ne glede na
to, ali imajo sedež v Gruziji.
4.       Po izvedbi zadnje faze procesa
usklajevanja pogodbenici proučita možnost vzajemne odobritve dostopa do
trga tudi za javna naročila, ki ne dosegajo pragov iz Priloge XVI-A k temu
sporazumu.
5.       Finska si pridržuje stališče
glede Ålandskih otokov.
ČLEN
148
Informacije
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da so
naročniki in gospodarski subjekti ustrezno obveščeni o postopkih
javnega naročanja, tudi prek objave zadevne zakonodaje in upravnih
odločb.
2.       Vsaka pogodbenica zagotovi
učinkovito razširjanje informacij o razpisnih priložnostih.
ČLEN
149
Sodelovanje
1.       Pogodbenici izboljšata svoje
sodelovanje z izmenjavo izkušenj in informacij v zvezi s svojimi dobrimi
praksami in regulativnimi okviri.
2.       Unija olajšuje izvajanje tega
poglavja, po potrebi tudi s tehnično pomočjo. V skladu z
določbami o finančnem sodelovanju iz naslova VII (Finančna
pomoč in določbe o nadzoru in boju proti goljufijam) tega sporazuma
se določene odločitve o finančni pomoči sprejmejo prek
ustreznih mehanizmov in instrumentov Unije za financiranje.
3.       V Prilogi XVI-P k temu sporazumu je
naveden okvirni seznam področij sodelovanja. 
POGLAVJE
9
PRAVICE
INTELEKTUALNE LASTNINE
ODDELEK 1
SPLOŠNE
DOLOČBE
ČLEN
150
Cilji
Cilji tega poglavja so:
(a)     olajšati
proizvodnjo in trženje inovativnih in ustvarjalnih proizvodov med pogodbenicama
ter
(b)     doseči
ustrezno in učinkovito raven varstva in uveljavljanja pravic intelektualne
lastnine.
ČLEN
151
Narava
in obseg obveznosti
1.       Pogodbenici zagotovita ustrezno in
učinkovito izvajanje mednarodnih pogodb na področju intelektualne
lastnine, katerih podpisnici sta, vključno s Sporazumom STO o trgovinskih
vidikih pravic intelektualne lastnine (v nadaljnjem besedilu: Sporazum TRIPS).
Določbe tega poglavja dopolnjujejo in podrobneje opredeljujejo pravice in
obveznosti med pogodbenicama v skladu s Sporazumom TRIPS ter drugimi
mednarodnimi sporazumi na področju intelektualne lastnine.
2.       V tem sporazumu se pojem
„intelektualna lastnina“ nanaša na najmanj vse kategorije intelektualne
lastnine, ki so zajete v členih od 153 do 189 tega sporazuma.
3.       Varstvo intelektualne lastnine
vključuje varstvo pred nelojalno konkurenco, kakor je določeno v
členu 10a Pariške konvencije za varstvo industrijske lastnine iz leta 1967
(v nadaljnjem besedilu: Pariška konvencija).
Člen
152
Izčrpanje
Vsaka pogodbenica vzpostavi lasten režim za
izčrpanje pravic intelektualne lastnine na državni ali regionalni ravni.
ODDELEK 2
STANDARDI
GLEDE PRAVIC INTELEKTUALNE LASTNINE
PODODDELEK
1
AVTORSKE
IN SORODNE PRAVICE
ČLEN
153
Zagotovljeno
varstvo
Pogodbenici ponovno potrjujeta zavezanost:
(a)     pravicam
in obveznostim iz Bernske konvencije za varstvo književnih in umetniških del (v
nadaljnjem besedilu: Bernska konvencija); 
(b)     Mednarodni
konvenciji za varstvo izvajalcev, proizvajalcev fonogramov in radiodifuznih
organizacij, ki je potekala v Rimu leta 1961; 
(c)     Sporazumu
TRIPS; 
(d)     Pogodbi
Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o avtorski pravici;
(e)     Pogodbi
Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o avtorskih pravicah o izvedbah
in fonogramih.
ČLEN
154
Avtorji
Vsaka pogodbenica avtorjem zagotovi
izključno pravico, da dovolijo ali prepovejo:
(a)     neposredno
ali posredno, začasno ali stalno reprodukcijo dela ali celote njihovih del
na kakršen koli način in v kakršni koli obliki;
(b)     kakršne
koli distribucije izvirnikov ali njegovih kopij v javnosti s prodajo ali
drugače;
(c)     predvajanje
njihovih del v javnosti, žično ali brezžično, vključno z objavo
njihovih del v javnosti na tak način, da imajo posamezniki do njih dostop
na kraju in v času, ki si ju sami izberejo.
ČLEN
155
Izvajalci
Vsaka pogodbenica izvajalcem
zagotovi izključno pravico:
(a)     da
dovolijo ali prepovejo posnetke[27]
svojih izvedb;
(b)     da
dovolijo ali prepovejo neposredno ali posredno, začasno ali stalno
reprodukcijo dela ali celote posnetkov njihovih izvedb na kakršen koli
način in v kakršni koli obliki;
(c)     da
javnosti omogočijo dostop do posnetkov svojih izvedb s prodajo ali
drugače;
(d)     da
dovolijo ali prepovejo objavo posnetkov svojih izvedb v javnosti, žično ali brezžično, na tak način, da imajo
posamezniki do njih dostop na kraju in v času, ki si ju sami izberejo;
(e)     da
dovolijo ali prepovejo brezžično radiodifuzijo in predvajanje javnosti
svojih izvedb, razen kadar gre za radiodifuzno izvedbo ali kadar je narejena po
posnetku.
ČLEN
156
Proizvajalci
fonogramov
Vsaka pogodbenica proizvajalcem fonogramov
zagotovi izključno pravico:
(a)     da
dovolijo ali prepovejo neposredno ali posredno, začasno ali stalno
reprodukcijo dela ali celote njihovih fonogramov na kakršen koli način in
v kakršni koli obliki;
(b)     da
javnosti omogočijo dostop do njihovih fonogramov vključno s
pripadajočimi kopijami s prodajo ali drugače;
(c)     da
dovolijo ali prepovejo objavo njihovih fonogramov v javnosti, žično ali brezžično, na tak način, da imajo
posamezniki do njih dostop na kraju in v času, ki si ju sami izberejo.
ČLEN
157
Radiodifuzne
organizacije
Vsaka pogodbenica radiodifuznim organizacijam
zagotovi izključno pravico, da dovolijo ali prepovejo:
(a)     objavo
posnetkov svojih oddaj;
(b)     reprodukcijo
posnetkov svojih oddaj;
(c)     dostop
javnosti do posnetkov svojih oddaj, žično ali brezžično, ter
(d)     ponoven
brezžični prenos svojih oddaj in njihovo predvajanje v javnosti, če
to predvajanje poteka na javnih mestih ob plačilu vstopnine.
ČLEN
158
Radiodifuzno
oddajanje in predvajanje v javnosti
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi pravico do
primernega enkratnega nadomestila, ki ga poravna uporabnik, če se
fonogram, objavljen za komercialne namene, ali reprodukcija takega fonograma
uporablja za brezžično radiodifuzijo ali za kakršno koli predvajanje javnosti,
ter do zagotavljanja, da se to nadomestilo razdeli med zadevne izvajalce in
proizvajalce fonogramov. 
2.       Če ni dogovora med izvajalci in
proizvajalci fonogramov, lahko vsaka pogodbenica določi pogoje glede
razdelitve tega nadomestila mednje.
ČLEN
159
Obdobje
varstva
1.       Pravice avtorja literarnega ali
umetniškega dela v smislu člena 2 Bernske konvencije trajajo za čas
avtorjevega življenja in 70 let po njegovi smrti, ne glede na to, kdaj je bilo
delo zakonito objavljeno v javnosti.
2.       Zaščita skladb z besedilom
preneha 70 let po smrti zadnje preživele osebe od naštetih oseb, ne glede na
to, ali so te osebe določene kot soavtorji, tj. avtor besedila in
skladatelj skladbe, če sta bila oba prispevka ustvarjena posebej za
zadevno skladbo z besedilom.
3.       Pravice izvajalcev potečejo
najmanj 50 let po datumu izvedbe. Vendar: 
(a)     če
je bil v tem času posnetek izvedbe, ki ni na fonogramu, zakonito izdan ali
zakonito priobčen javnosti, trajajo pravice izvajalcev 50 let od prve
izdaje ali prve priobčitve javnosti, odvisno od tega, kaj se je zgodilo
prej;
(b)     če
je bil v tem času posnetek izvedbe na fonogramu zakonito izdan ali
zakonito priobčen javnosti, trajajo pravice izvajalcev 70 let od prve
izdaje ali prve priobčitve javnosti, odvisno od tega, kaj se je zgodilo
prej.
4.       Pravice proizvajalcev fonogramov
potečejo najmanj 50 let po nastanku posnetka. Vendar: 
(a)     če
je v tem obdobju fonogram zakonito objavljen, pravice potečejo najmanj 70
let po datumu prve zakonite objave. Če v obdobju iz prvega stavka ni bilo
zakonite objave in se v tem času fonogram ne predvaja zakonito v javnosti,
pravice potečejo najmanj 70 let po datumu prvega zakonitega predvajanja v
javnosti; 
(b)     če
50 let po tem, ko je bil fonograf zakonito izdan ali zakonito priobčen
javnosti, proizvajalec fonograma ne ponudi za prodajo kopij fonograma v
zadostni kakovosti ali javnosti ne omogoči dostopa do njih, lahko
izvajalec prekine pogodbo, s katero je prenesel ali dodelil svoje pravice do
posnetka svoje izvedbe proizvajalcu fonograma.
5.       Obdobje veljavnosti pravic
radiodifuznih organizacij ni krajše od 50 let od prvega radiodifuznega
oddajanja, ne glede na to, ali je to oddajanje žično ali brezžično,
tudi po kablu ali prek satelita. 
6.       Obdobje varstva iz tega člena
začne teči prvega januarja tistega leta, ki sledi dogodku, s katerim
je pravica nastala.
ČLEN
160
Varstvo
tehnoloških ukrepov
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi ustrezno
pravno varstvo proti izogibanju veljavnim tehnološkim ukrepom, kadar se oseba,
ki se tem ukrepom izogiba, tega zaveda ali če obstajajo utemeljeni
razlogi, da se tega zaveda.
2.       Vsaka od pogodbenic zagotovi ustrezno
pravno varstvo proti proizvodnji, uvozu, distribuciji, prodaji, najemu,
oglaševanju za prodajo ali najemu ali posedovanju za komercialne namene naprav,
izdelkov ali komponent oziroma izvajanju storitev, ki:
(a)     se
promovirajo, oglašujejo ali tržijo z namenom izognitve veljavnim tehnološkim
ukrepom;
(b)     so
le majhnega komercialnega pomena ali imajo le majhno uporabo razen izognitve
veljavnim tehnološkim ukrepom ali
(c)     so
zlasti načrtovani, izdelani, prirejeni ali se izvajajo za namene
omogočanja ali olajševanja izogibanja veljavnim tehnološkim ukrepom.
3.       V tem sporazumu izraz „tehnološki
ukrep“ pomeni vsakršno tehnologijo, napravo ali komponento, ki je ob
običajnem obratovanju namenjena preprečevanju ali omejevanju dejanj v
zvezi z deli ali drugimi vsebinami, ki jih ni dovolil imetnik avtorskih ali
katerih koli sorodnih pravic, kot je določeno v domačem pravu.
Tehnološki ukrepi se štejejo za veljavne, kadar uporabo dela ali drugih
zaščitenih vsebin nadzorujejo imetniki pravic z nadzorom dostopa ali
varnostnim postopkom, kot je kodiranje, šifriranje ali drugo preoblikovanje
dela oziroma vsebine, ali z mehanizmom za nadzor kopiranja, ki doseže cilj
varstva.
ČLEN
161
Varstvo
podatkov za upravljanje pravic
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi ustrezno
pravno varstvo proti vsaki osebi, ki nepooblaščeno stori katero koli od
naslednjih dejanj:
(a)     odstrani
ali spremeni kateri koli elektronski podatek za upravljanje pravic ali
(b)     distribuira,
uvaža za distribucijo, razširja, predvaja ali objavi v javnosti dela ali druge
vsebine, varovane v skladu s tem sporazumom, s katerih so bili
nepooblaščeno odstranjeni ali na katerih so bili nepooblaščeno spremenjeni
elektronski podatki za upravljanje pravic,
če se taka
oseba zaveda oziroma če obstaja utemeljen razlog, da se zaveda, da s takim
ravnanjem povzroča, omogoča, olajšuje ali prikriva kršitev avtorskih
ali sorodnih pravic, kot je določeno z domačim pravom.
2.       V tem poglavju izraz „podatki za
upravljanje pravic“ pomeni vsakršne podatke, ki jih predloži imetnik pravic in
ki opredeljujejo delo ali druge vsebine, ki so zaščitene s tem poglavjem,
avtorja ali katerega koli drugega imetnika pravic, ali podatke o pogojih
uporabe dela ali druge vsebine ter kakršne koli številke ali kode, ki
predstavljajo take podatke. Odstavek 1 se uporablja, ko je kateri koli od teh
podatkov povezan s kopijo dela ali drugih vsebin iz tega sporazuma, ki so
zaščiteni s tem poglavjem, ali pa se zdi, da je povezan s predvajanjem teh
del ali vsebin javnosti.
ČLEN
162
Izjeme
in omejitve
1.       Vsaka od pogodbenic lahko v skladu s
konvencijami in mednarodnimi pogodbami, katerih podpisnica je, določi
omejitve ali izjeme glede pravic iz členov 154–159 tega sporazuma, vendar
le v nekaterih posebnih primerih, ki niso v nasprotju z običajno uporabo
zaščitenih vsebin in ne posegajo nerazumno v zakonite interese imetnikov
pravic.
2.       Vsaka od pogodbenic določi, da
je začasno reproduciranje dela ali vsebin iz členov 155–158 tega
sporazuma, ki je predhodno ali spremljevalno ter sestavni in bistveni del
tehnološkega procesa in katerega edini namen je omogočiti:
(a)     prenos
po omrežju med tretjimi osebami po posredniku, ali
(b)     zakonito
uporabo dela ali drugih zaščitenih vsebin ter ki nima neodvisnega
ekonomskega pomena, izvzeto iz pravice reproduciranja iz členov 155– 158
tega sporazuma.
ČLEN
163
Sledna
pravica umetnikov pri umetniških delih
1.       Vsaka od pogodbenic v korist avtorja
originalnega umetniškega dela določi sledno pravico, ki je opredeljena kot
neodtujljiva pravica, ki se ji ni mogoče odpovedati, niti vnaprej, v
skladu s katero avtor ob vsaki nadaljnji prodaji dela prejme nadomestilo, ki
temelji na prodajni ceni, po tem ko je avtor prvič prenesel delo.
2.       Pravica iz odstavka 1 se uporablja za
vse nadaljnje prodaje, v katere so kot prodajalci, kupci ali posredniki
vključeni strokovnjaki na umetniškem trgu, kot so prodajni saloni,
umetniške galerije in drugi trgovci z umetninami.
3.       Vsaka od pogodbenic lahko
določi, da se pravica iz odstavka 1 ne uporablja pri nadaljnjih prodajah,
če je prodajalec dobil delo neposredno od avtorja manj kot tri leta pred
ponovno prodajo in če prodajna cena ne presega določenega minimalnega
zneska.
4.       Nadomestilo plača prodajalec.
Vsaka od pogodbenic lahko določi, da je za plačilo nadomestila
odgovorna ena od fizičnih ali pravnih oseb iz odstavka 2, ki ni kupec, ali
si odgovornost za plačilo nadomestila deli s kupcem.
5.       Zagotovljeno varstvo se lahko
uveljavlja v obsegu, ki ga dopušča pogodbenica, kjer se uveljavlja.
Postopek za pobiranje in zneski se določijo z domačim pravom.
ČLEN
164
Sodelovanje
na področju kolektivnega upravljanja pravic
Pogodbenici si prizadevata spodbujati dialog
in sodelovanje med svojima družbama za kolektivno upravljanje z namenom
spodbujanja dostopnosti del in drugih zaščitenih vsebin ter prenosa
nadomestil za uporabo takih del ali drugih zaščitenih vsebin.
PODODDELEK
2
BLAGOVNE
ZNAMKE
ČLEN
165
Mednarodni
sporazumi
Pogodbenici ponovno potrjujeta zavezanost:
(a)     Protokolu
k Madridskemu sporazumu o mednarodnem registriranju znamk ter
(b)     Niškemu
aranžmaju o mednarodni klasifikaciji proizvodov in storitev zaradi registracije
znamk.
ČLEN
166
Postopek
registracije
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi sistem
registracije blagovnih znamk, v okviru katerega je vsak dokončen negativen
sklep, ki ga sprejme ustrezen urad za blagovne znamke, ustrezno utemeljen in se
pisno posreduje vložniku. 
2.       Vsaka od pogodbenic zagotovi možnost
nasprotovanja zahtevkom za blagovne znamke. Taki postopki nasprotovanja so
kontradiktorni. 
3.       Vsaka od pogodbenic zagotovi javno
dostopno elektronsko podatkovno bazo zahtevkov za blagovne znamke in njihovih
registracij.
ČLEN
167
Sloveče
blagovne znamke
Vsaka od pogodbenic izvaja člen 6a
Pariške konvencije ter člen 16(2) in (3) Sporazuma TRIPS v zvezi z
varstvom slovečih blagovnih znamk ter lahko upošteva skupno
priporočilo o določbah glede varstva slovečih znamk, ki sta ga
sprejeli Skupščina Pariške unije za varstvo industrijske lastnine in
Generalna skupščina Svetovne organizacije za intelektualno lastnino (WIPO)
v štiriintridesetem krogu sej skupščin držav članic WIPO (september 1999).
ČLEN
168
Izjeme
glede pravic, dodeljenih z blagovno znamko
Vsaka od pogodbenic zagotovi omejene izjeme
glede pravic, dodeljenih z blagovno znamko, na primer pošteno uporabo opisnih
izrazov, zaščito geografskih označb, kot je določena v
členu 176, ali druge omejene izjeme, ki upoštevajo zakonite interese imetnika
blagovne znamke in tretjih oseb.
PODODDELEK
3
GEOGRAFSKE
OZNAČBE
ČLEN
169
Področje
uporabe
1.       Ta pododdelek se uporablja za
priznavanje in zaščito geografskih označb s poreklom na ozemlju
pogodbenic.
2.       Da je geografska označba ene
pogodbenice zaščitena s strani druge pogodbenice, obsega proizvode, ki so
vključeni v področje uporabe zakonodaje te pogodbenice iz člena 170
tega sporazuma.
ČLEN
170
Uveljavljene
geografske označbe
1.       Unija po proučitvi zakona
Gruzije o označbah porekla in geografskih označbah blaga, sprejetega 22. avgusta
1999, ugotavlja, da je navedeni zakon v skladu z elementi iz Priloge XVII-A k
temu sporazumu.
2.       Gruzija po proučitvi Uredbe
Sveta (EGS) št. 1601/91 z dne 10. junija 1991 o določitvi splošnih pravil
za opredelitev, opis in predstavitev aromatiziranih vin, aromatiziranih
pijač na osnovi vina in aromatiziranih mešanih pijač iz vinskih
proizvodov, Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 z dne 20. marca 2006 o zaščiti
geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in
živila, skupaj z njenimi izvedbenimi pravili, za registracijo, nadzor in
zaščito geografskih označb kmetijskih proizvodov in živil v Evropski
uniji, oddelka Ia poglavja I naslova II dela II Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007
z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o
posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode (Uredba o enotni SUT)
ter Uredbe (ES) št. 110/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. januarja 2008
o opredelitvi, opisu, predstavitvi, označevanju in zaščiti
geografskih označb žganih pijač ugotavlja, da so navedeni zakoni,
predpisi in postopki v skladu z elementi iz Priloge XVII-A k temu sporazumu.
3.       Po končanem postopku ugovora v
skladu z merili iz Priloge XVII-B k temu sporazumu ter po pregledu povzetka
specifikacij kmetijskih proizvodov in živil, ki ustrezajo geografskim
označbam Unije iz Priloge XVII-C k temu sporazumu in geografskim
označbam za vina, aromatizirana vina in žgane pijače iz Priloge
XVII-D k temu sporazumu, ki jih je Unija registrirala v skladu z zakonodajo iz
odstavka 2 tega člena, bo Gruzija te geografske označbe
zaščitila v skladu s stopnjo zaščite iz tega pododdelka.
4.       Po končanem postopku ugovora v
skladu z merili iz Priloge XVII-B k temu sporazumu ter po pregledu povzetka
specifikacij kmetijskih proizvodov in živil, ki ustrezajo geografskim
označbam Gruzije iz Priloge XVII-C k temu sporazumu in geografskim
označbam za vina, aromatizirana vina in žgane pijače iz Priloge
XVII-D k temu sporazumu, ki jih je Gruzija registrirala v skladu z zakonodajo
iz odstavka 1, bo Unija te geografske označbe zaščitila v skladu s
stopnjo zaščite iz tega pododdelka.
5.       Sklepi skupnega odbora,
ustanovljenega s členom 11 Sporazuma med Evropsko unijo in Gruzijo o
zaščiti geografskih označb za kmetijske proizvode in živila v zvezi s
spremembo prilog III in IV k navedenemu sporazumu, sprejetimi pred
začetkom veljavnosti tega sporazuma, se štejejo za sklepe Pododbora za
geografske označbe, geografske označbe, dodane označbam iz
prilog III in IV k navedenemu sporazumu, pa štejejo za del prilog XVII-C in
XVII-D tega sporazuma. V skladu s tem pogodbenici navedene geografske
označbe zaščitita kot uveljavljene geografske označbe v skladu s
tem sporazumom.
ČLEN
171
Dodajanje
novih geografskih označb
1.       Pogodbenici se strinjata, da lahko po
končanem postopku ugovora in pregledu geografskih označb iz
člena 170(3) in (4) tega sporazuma, s katerima sta zadovoljni obe,
dodajata nove geografske označbe, ki jih je treba zaščititi, v
prilogi XVII-C in XVII-D k temu sporazumu v skladu s členom 179(3)
tega sporazuma.
2.       Pogodbenici ni treba registrirati
imena kot geografsko označbo, kadar je v nasprotju z imenom rastlinske
sorte ali živalske pasme, zaradi česar je verjetno, da bi tako ime zavedlo
potrošnika glede resničnega porekla proizvoda.
ČLEN
172
Obseg
zaščite geografskih označb
1.       Geografske označbe iz
prilog XVII-C in XVII-D k temu sporazumu, vključno s tistimi, ki se
dodajo na podlagi člena 171 tega sporazuma, se zaščitijo pred:
(a)     vsako
neposredno ali posredno komercialno rabo zaščitenega imena:
(i)      za
primerljive proizvode, ki niso v skladu s specifikacijo proizvoda za
zaščiteno ime, ali
(ii)     če
taka raba izkorišča sloves geografske označbe;
(b)     kakršno
koli zlorabo, ponaredkom ali navedbo[28],
tudi če je pravo poreklo proizvoda navedeno ali če je zaščiteno
ime prevedeno ali uporabljeno skupaj z izrazi kot so „vrsta“, „tip“, „metoda“,
„izdelano v“, „ponaredek“, „okus“, „podoben“ ali podobno;
(c)     vsako
drugo napačno ali zavajajočo označbo glede izvora, porekla,
značaja ali bistvenih lastnosti proizvoda na notranji ali zunanji strani
embalaže, v reklamnem gradivu ali dokumentih v zvezi z zadevnim proizvodom in
na pakiranju proizvoda v embalažo, ki lahko ustvari napačen vtis o
njegovem poreklu;
(d)     vsako
drugo prakso, ki lahko potrošnike zavede glede pravega porekla proizvoda.
2.       Če so geografske označbe v
celoti ali delno enakozvočne, se zaščita odobri
za vsako označbo, pod pogojem, da so se uporabile v dobri veri, in ob
upoštevanju lokalne in tradicionalne rabe ter dejanske nevarnosti zamenjave.
Brez poseganja v člen 23 Sporazuma TRIPS pogodbenici skupaj
določita praktične pogoje uporabe, pod katerimi se enakozvočne
geografske označbe med seboj razlikujejo, ob upoštevanju potrebe po
zagotavljanju enake obravnave zadevnih proizvajalcev in preprečevanju
zavajanja potrošnikov. Enakozvočnica, zaradi katere potrošnik napačno
meni, da proizvodi prihajajo z drugega ozemlja, se ne registrira, čeprav
ime točno ustreza zadevnemu ozemlju, regiji ali kraju porekla zadevnih
izdelkov.
3.       Kadar ena od pogodbenic v okviru
pogajanj s tretjo državo predlaga zaščito geografske označbe tretje
države in je to ime enakozvočnica geografske označbe druge
pogodbenice, je treba slednjo obvestiti in ji dati priložnost, da predloži
svoje pripombe, preden se ime zaščiti.
4.       Ta pododdelek pogodbenice ne
zavezuje, da bi morala zaščititi geografsko označbo druge
pogodbenice, ki ni ali ni več zaščitena v državi porekla. Pogodbenici
se obvestita, če geografska označba v državi porekla ni več
zaščitena.
ČLEN
173
Zaščita
prečrkovanja geografskih označb
1.       Geografske označbe, ki so na
podlagi tega pododdelka zaščitene v gruzijski pisavi in drugih
nelatiničnih pisavah, ki se uradno uporabljajo v državah članicah EU,
se zaščitijo skupaj z njihovim prečrkovanjem v latinico. To
prečrkovanje se pri zadevnih proizvodih lahko uporablja tudi za namene
označevanja.
2.       Podobno se geografske označbe,
ki so na podlagi tega pododstavka zaščitene v latinici, zaščitijo
skupaj z njihovim prečrkovanjem v gruzijsko pisavo in druge
nelatinične pisave, ki se uradno uporabljajo v državah članicah EU.
To prečrkovanje se pri zadevnih proizvodih lahko uporablja tudi za namene
označevanja.
ČLEN
174
Pravica
do uporabe geografskih označb
1.       Ime, zaščiteno na podlagi tega
pododdelka, lahko uporablja vsak gospodarski subjekt, ki trži kmetijske
proizvode, živila, vina, aromatizirana vina ali žgane pijače, ki so v
skladu z ustrezno specifikacijo.
2.       Ko je geografska označba
zaščitena na podlagi tega pododdelka, se za uporabo takega
zaščitenega imena ne smejo zahtevati registracija uporabnikov ali dodatne
pristojbine. 
ČLEN
175
Uveljavljanje
zaščite
Pogodbenici uveljavljata zaščito iz
členov 170 do 174 tega sporazuma z ustreznimi upravnimi ukrepi javnih
organov. Tako zaščito uveljavita tudi na zahtevo zainteresirane strani. 
ČLEN
176
Razmerje
do blagovnih znamk
1.       Pogodbenici zavrneta registracijo
oziroma samodejno ali na zahtevo katere koli zainteresirane strani v skladu z
zakonodajo vsake od pogodbenic prekličeta blagovno znamko, ki ustreza
kateri koli od situacij iz člena 172(1) tega sporazuma v zvezi z
zaščitenimi geografskimi označbami za podobne proizvode, pod pogojem,
da je bil zahtevek za registracijo blagovne znamke predložen po datumu vloge za
zaščito geografske označbe na zadevnem ozemlju.
2.       Za geografske označbe iz
člena 170 tega sporazuma je datum vloge za zaščito 1. april 2012.
3.       Za geografske označbe iz
člena 171 tega sporazuma je datum vloge za zaščito datum predložitve
zahtevka za zaščito geografske označbe drugi pogodbenici.
4.       Pogodbenici nista zavezani k
zaščiti geografske označbe, kadar bi lahko zaščita glede na
ugledno ali dobro znano blagovno znamko zavedla potrošnika glede
resničnega porekla proizvoda.
5.       Brez poseganja v odstavek 4 tega
člena pogodbenici zaščitita geografske označbe tudi, kadar
obstaja predhodna blagovna znamka. Predhodna blagovna znamka pomeni blagovno
znamko, katere uporaba ustreza eni od situacij iz člena 172(1) tega
sporazuma in ki je bila prijavljena, registrirana ali, če to možnost
določa zadevna zakonodaja, uveljavljena z uporabo na ozemlju ene od
pogodbenic pred datumom, na katerega se vloga za zaščito geografske
označbe na podlagi tega pododdelka predloži drugi pogodbenici. Taka
blagovna znamka se lahko še naprej uporablja in obnavlja ne glede na
zaščito geografske označbe, pod pogojem, da v zakonodaji pogodbenic o
blagovnih znamkah ne obstajajo razlogi za neveljavnost ali preklic blagovne
znamke.
ČLEN
177
Splošna
pravila
1.       Ta pododdelek se uporablja brez
poseganja v pravice in dolžnosti pogodbenic v skladu s Sporazumom STO.
2.       Uvoz, izvoz in trženje proizvodov iz
členov 170 in 171 tega sporazuma se izvajajo v skladu z zakoni in
drugimi predpisi, ki se uporabljajo na ozemlju pogodbenice uvoznice.
3.       Vse zadeve v zvezi s tehničnim
specifikacijami registriranih imen se obravnavajo v odboru, ustanovljenem s
členom 179 tega sporazuma.
4.       Geografske označbe, ki so
zaščitene na podlagi tega pododdelka, lahko prekliče le pogodbenica,
v kateri ima proizvod poreklo.
5.       Specifikacija proizvoda iz tega
pododdelka je specifikacija, ki jo odobrijo organi pogodbenice na ozemlju, na
katerem ima izdelek poreklo, vključno s kakršnimi koli odobrenimi
spremembami specifikacije.
ČLEN
178
Sodelovanje
in preglednost
1.       Pogodbenici neposredno ali prek
Pododbora za geografske označbe, ustanovljenega v skladu s
členom 179 tega sporazuma, ohranjata stike glede vseh zadev v zvezi z
izvajanjem in delovanjem tega pododdelka. Zlasti lahko ena od pogodbenic od
druge pogodbenice zahteva informacije v zvezi s specifikacijami izdelkov in
njihovimi spremembami ter v zvezi s kontaktnimi točkami za zagotavljanje
nadzora.
2.       Vsaka od pogodbenic lahko objavi
specifikacije izdelkov ali njihove povzetke ter kontaktne točke za
zagotavljanje nadzora, ki ustrezajo geografskim označbam druge
pogodbenice, zaščitenim na podlagi tega člena.
ČLEN
179
Pododbor
za geografske označbe
1.       Ustanovi se Pododbor za geografske
označbe. Sestavljajo ga predstavniki Unije in Gruzije, njegov namen pa je
spremljanje razvoja tega pododdelka ter krepitev sodelovanja in dialoga v zvezi
z geografskimi označbami. Poroča Pridružitvenemu odboru v njegovi
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma.
2.       Pododbor za geografske označbe
sprejema sklepe soglasno. Določi tudi svoj poslovnik. Sestane se na
zahtevo katere koli od pogodbenic, izmenično v EU in Gruziji, v času,
na kraju in na način (ki lahko vključuje videokonferenco), ki jih
skupaj določita pogodbenici, vendar najpozneje 90 dni po zahtevi.
3.       Pododbor za geografske označbe
prav tako poskrbi za ustrezno delovanje tega pododdelka in lahko prouči
vsa vprašanja v zvezi z njegovim izvajanjem in delovanjem. Zlasti je pristojen
za:
(a)     spremembe
člena 170(1) in (2) tega sporazuma, kar zadeva sklicevanje na veljavno
zakonodajo pogodbenic; 
(b)     spremembe
prilog XVII-C in XVII-D k temu sporazumu, kar zadeva geografske
označbe;
(c)     izmenjavo
informacij o razvoju zakonodaje in politike v zvezi z geografskimi označbami
ter o katerem koli vprašanju skupnega interesa na področju geografskih
označb;
(d)     izmenjavo
informacij o geografskih označbah, da se prouči njihova zaščita
v skladu s tem pododdelkom. 
PODODDELEK
4
VZORCI
IN MODELI
ČLEN
180
Mednarodni
sporazumi
Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo
zavezanost Ženevskemu aktu Haaškega sporazuma o mednarodni registraciji modelov
iz leta 1999.
ČLEN
181
Zaščita
registriranih vzorcev ali modelov
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi
zaščito neodvisno ustvarjenih vzorcev ali modelov, ki so novi in
originalni[29].
Ta zaščita se zagotovi z registracijo, ki imetniku registriranega vzorca
ali modela zagotovi izključne pravice v skladu z določbami tega
člena.
2.       Za vzorce ali modele, uporabljene na
izdelku, ki predstavlja sestavni del kompleksnega izdelka, ali vgrajene vanj,
velja, da so novi in originalni le v naslednjih primerih:
(a)        če sestavni del, potem ko je vgrajen v kompleksen
izdelek, ob normalni uporabi slednjega ostane viden;
(b)       če vidne značilnosti sestavnega dela same po sebi
izpolnjujejo pogoje glede novosti in originalnosti.
3.       „Normalna uporaba“ v točki (a)
odstavka 2 pomeni uporabo pri končnem uporabniku, ki izključuje
vzdrževanje, servisiranje ali popravilo.
4.       Imetnik registriranega vzorca ali
modela ima pravico tretjim osebam, ki nimajo lastnikove privolitve,
preprečiti vsaj izdelavo, ponudbo za prodajo, prodajo, uvoz, izvoz,
skladiščenje ali uporabo izdelkov, ki nosijo ali vsebujejo zaščiteni
vzorec ali model, ko so taka dejanja opravljena v komercialne namene,
neupravičeno škodijo običajni uporabi vzorca ali modela oziroma niso
skladna s prakso pravične trgovine.
5.       Obdobje zaščite traja 25 let, in
sicer od datuma vložitve zahtevka za registracijo ali datuma, določenega v
skladu s Haaškim sporazumom o mednarodnem depozitu industrijskih vzorcev in
modelov, brez poseganja v Pariško konvencijo.
ČLEN
182
Izjeme
in izključitve
1.       Vsaka od pogodbenic lahko določi
omejene izjeme pri zaščiti vzorcev ali modelov, če take izjeme niso v
nerazumnem nasprotju z običajno uporabo zaščitenih vzorcev ali
modelov in ne posegajo nerazumno v pravne interese lastnika zaščitenega
vzorca ali modela, ob upoštevanju zakonitih interesov tretjih oseb.
2.       Zaščita vzorcev ali modelov se
ne prenese na vzorce ali modele, ki jih v osnovi narekujejo tehnični ali
funkcionalni vidiki. Zlasti pravica v zvezi z vzorcem ali modelom ne izvira iz
pojavne oblike izdelka, ki mora biti reproducirana v natančno isti obliki
in dimenzijah, zato da bi bilo mogoče izdelek, v katerega je vzorec ali
model vgrajen ali na katerem se vzorec ali model uporablja, mehansko povezati z
drugim izdelkom ali ga namestiti vanj, okrog njega ali ob njega, tako da lahko
vsak izdelek opravlja svojo funkcijo.
ČLEN
183
Povezava
z avtorskimi pravicami
Vzorec ali model je prav tako upravičen
do zaščite po zakonu o avtorskih pravicah pogodbenice od datuma, ko je bil
ustvarjen ali določen v kateri koli obliki. Obseg take zaščite in
pogoje, pod katerimi se odobri, vključno s stopnjo zahtevane izvirnosti,
določi vsaka pogodbenica.
PODODDELEK
5
PATENTI
ČLEN
184
Mednarodni
sporazumi
Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo
zavezanost Pogodbi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o
sodelovanju na področju patentov.
ČLEN
185
Patenti
in javno zdravje
1.       Pogodbenici priznavata pomen
Deklaracije ministrske konference STO o Sporazumu TRIPS in javnem zdravju, ki
je bila sprejeta 14. novembra 2001. 
2.       Pogodbenici spoštujeta sklep
Generalnega sveta STO z dne 30. avgusta 2003 glede odstavka 6 deklaracije iz
odstavka 1 tega člena ter prispevata k njegovemu izvajanju.
ČLEN
186
Dodatni
varstveni certifikat
1.       Pogodbenici priznavata, da je za
zdravila in fitofarmacevtska sredstva, zaščitena s patentom na njunih
ozemljih, potreben postopek upravne odobritve, preden so dana na njuna trga.
Priznavata, da se lahko zaradi obdobja, ki preteče od vložitve patentne
prijave do prve odobritve dajanja izdelka na njuna trga, kot ga v ta namen
opredeljuje ustrezna nacionalna zakonodaja, skrajša obdobje dejanskega patentnega
varstva.
2.       Vsaka od pogodbenic za zdravila ali
fitofarmacevtska sredstva, ki so zaščitena s patentom in za katera je
potreben postopek upravne odobritve, določi dodatno obdobje varstva, ki je
enako obdobju iz drugega stavka odstavka 1, skrajšanemu za obdobje petih let.
3.       Ne glede na odstavek 2 nadaljnje
obdobje zaščite ne sme presegati pet let.
4.       Za zdravila, za katera so bile
izvedene pediatrične raziskave, katerih rezultati so razvidni iz
informacij o zdravilu, pogodbenici obdobje zaščite iz odstavka 2
podaljšata za nadaljnjih šest mesecev.
ČLEN
187
Varstvo
podatkov, predloženih za pridobitev dovoljenja za trženje za zdravila[30]
1.       Pogodbenici izvajata celovit sistem
za zagotavljanje zaupnosti, nerazkritja in neuporabe podatkov, predloženih za
namene pridobitve dovoljenja za dajanje zdravila na trg. 
2.       Vsaka od pogodbenic v svoji
zakonodaji zagotovi, da vsakršni podatki, predloženi za pridobitev dovoljenja
za dajanje zdravila na trg, ostanejo zaupni, se ne razkrijejo tretjim osebam in
so zaščiteni pred nepošteno trgovinsko obravnavo.
3.       V ta namen nobena od pogodbenic v
obdobju vsaj šest let od datuma prve odobritve zdravila v eni od pogodbenic ne
dovoli drugim vložnikom, da bi tržili enak ali podoben izdelek na podlagi
dovoljenja za trženje, dodeljenega vložniku, ki je predložil podatke o
preskusih in študijah, razen če da vložnik, ki je predložil podatke o
preskusih in študijah, privoljenje za to. V tem obdobju se podatki o preskusih
in študije, predloženi za prvo odobritev, ne uporabijo v korist nobenega od
poznejših vložnikov, ki želijo pridobiti dovoljenje za trženje zdravila, razen
če prvi vložnik da privoljenje za to.
4.       Obdobje šest let iz odstavka 3 se
podaljša za največ sedem let, če v prvih šestih letih po pridobitvi
prvega dovoljenja imetnik pridobi dovoljenje za eno ali več novih
terapevtskih indikacij, ki pomenijo pomembno klinično korist v primerjavi
z obstoječimi terapijami.
5.       Gruzija se zavezuje, da bo svojo
zakonodajo o varstvu podatkov o zdravilih uskladila z zakonodajo Unije do
datuma, ki ga določi Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi, kot
določa člen 408(4) tega sporazuma.
ČLEN
188
Varstvo
podatkov za pridobitev dovoljenja za trženje za fitofarmacevtska sredstva
1.       Vsaka od pogodbenic pred izdajo
dovoljenja za dajanje fitofarmacevtskih sredstev na trg določi zahteve
glede njihove varnosti in učinkovitosti.
2.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da so
podatki, ki jih vložnik posreduje prvič za pridobitev dovoljenja za
trženje za fitofarmacevtska sredstva, zaščiteni pred nepošteno trgovinsko
obravnavo in se ne uporabljajo v korist katere koli druge osebe, ki želi
pridobiti dovoljenje za trženje, razen če se predloži dokazilo o izrecni
privolitvi prvega imetnika.
3.       Poročilo o preizkusih ali
študijah, ki se predloži prvič za pridobitev dovoljenja za trženje, mora
izpolnjevati naslednje pogoje:
(a)     namenjeno
je odobritvi ali spremembi dovoljenja, da se dovoli uporaba na drugem pridelku,
in
(b)     potrjeno
je kot skladno z načeli dobre laboratorijske prakse ali dobre preskusne
prakse.
4.       Obdobje varstva podatkov mora trajati
vsaj 10 let od datuma prvega dovoljenja za trženje na ozemlju zadevne
pogodbenice.
ČLEN
189
Sorte
rastlin
Pogodbenici zaščitita sorte rastlin v
skladu z Mednarodno konvencijo za varstvo novih rastlinskih sort ter sodelujeta
za spodbujanje in povečanje teh pravic.
ODDELEK
3
UVELJAVLJANJE
PRAVIC INTELEKTUALNE LASTNINE
ČLEN
190
Splošne
obveznosti
1.       Pogodbenici ponovno potrjujeta svoje
zaveze v okviru Sporazuma TRIPS, zlasti dela III, poleg tega pa bosta
zagotovili dopolnilne ukrepe, postopke in korektivne ukrepe iz tega oddelka,
potrebna za zagotavljanje uveljavljanja pravic intelektualne lastnine[31].
2.       Ti dopolnilni ukrepi, postopki in
korektivni ukrepi morajo biti pošteni in pravični ter ne smejo biti po
nepotrebnem zapleteni ali dragi ali določati nerazumnih rokov ali
povzročati neupravičenih zamud.
3.       Ti dopolnilni in korektivni ukrepi
morajo biti poleg tega učinkoviti, sorazmerni in odvračilni,
uporabljajo pa se na način, ki omogoča preprečevanje ovir
zakonitemu trgovanju in zagotavlja zaščito pred njihovo zlorabo.
ČLEN
191
Upravičeni
vložniki
Vsaka od pogodbenic za osebe, ki imajo pravico
zahtevati izvedbo ukrepov, postopkov in korektivnih ukrepov iz tega oddelka in
iz dela III Sporazuma TRIPS, priznava:
(a)     imetnike
pravic intelektualne lastnine v skladu z določbami veljavne zakonodaje;
(b)     vse
druge osebe, pooblaščene za uporabo teh pravic, zlasti imetnike licence,
kolikor je to dovoljeno in v skladu z določbami veljavne zakonodaje;
(c)     organe
za upravljanje kolektivnih pravic intelektualne lastnine, ki se jim redno
priznava pravica zastopanja imetnikov pravic intelektualne lastnine, kolikor je
to dovoljeno in v skladu z določbami veljavne zakonodaje;
(d)     strokovne
organe za obrambo, ki se jim redno priznava pravica zastopanja imetnikov pravic
intelektualne lastnine, kolikor je to dovoljeno in v skladu z določbami
veljavne zakonodaje.
PODODDELEK
3.1
IZVRŠEVANJE
CIVILNOPRAVNIH UKREPOV
ČLEN
192
Ukrepi
za zavarovanje dokazov
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da
lahko pristojni sodni organi še pred začetkom postopkov glede vsebine
zadeve na predlog stranke, ki je v podporo svojim trditvam predložila razumno
razpoložljive dokaze, da so bile njene pravice intelektualne lastnine kršene
ali bodo kršene, odredijo takojšnje in učinkovite začasne ukrepe za
zavarovanje zadevnih dokazov v zvezi z domnevno kršitvijo, ob upoštevanju
zaščite zaupnih informacij. 
2.       Taki ukrepi lahko vključujejo
podroben opis, z odvzemom vzorcev ali brez njega, ali fizični zaseg blaga,
ki je predmet domnevnih kršitev, ter v ustreznih primerih materialov in
pripomočkov, ki se uporabljajo v proizvodnji in/ali distribuciji tega
blaga, ter dokumentov, ki se nanašajo nanj. Navedeni ukrepi se, po potrebi brez
zaslišanja druge strani, sprejmejo zlasti, kadar bi lahko bila zaradi kakršnega
koli odlašanja povzročena nepopravljiva škoda imetniku pravice ali kadar
obstaja očitno tveganje, da bodo dokazi uničeni.          
3.       Kadar se sprejmejo ukrepi za
zavarovanje dokazov brez zaslišanja druge stranke, se takoj obvesti prizadete
stranke, in sicer najpozneje po izvedbi ukrepov. 
ČLEN
193
Pravica
do informacij
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da
lahko pristojni sodni organi v okviru postopkov glede kršitve pravice
intelektualne lastnine ter kot odgovor na utemeljeno in sorazmerno zahtevo
tožnika odredijo, da informacije o poreklu in distribucijskih omrežjih blaga
ali storitev, ki kršijo pravico intelektualne lastnine, posreduje kršitelj
in/ali katera koli druga oseba:
(a)     za
katero se ugotovi, da ima v lasti blago, ki je predmet kršitev, v komercialno
pomembnem obsegu;
(b)     za
katero se ugotovi, da v komercialno pomembnem obsegu uporablja storitve, ki so
predmet kršitev;
(c)     za
katero se ugotovi, da v komercialno pomembnem obsegu opravlja storitve, ki se
uporabljajo pri dejavnostih, ki so predmet kršitev, ali
(d)     za
katero se ugotovi, da proizvaja, izdeluje ali distribuira blago, ki je predmet
kršitev, ali opravlja storitve, na podlagi informacij, ki jih zagotovi katera
koli oseba iz točk (a), (b) ali (c).
2.       Podatki iz odstavka 1 po potrebi
vključujejo:
(a)     imena
in naslove proizvajalcev, izdelovalcev, distributerjev, ponudnikov in drugih
predhodnih imetnikov blaga ali storitev ter predvidenih trgovcev na debelo in
drobno ter
(b)     informacije
o proizvedenih, izdelanih, dobavljenih, prejetih ali naročenih
količinah ter ceni za zadevno blago ali storitve.
3.       Odstavka 1 in 2 se
uporabljata brez poseganja v druge zakonske določbe, ki:
(a)     imetniku
pravice zagotavljajo pravice do prejemanja popolnejših informacij;
(b)     urejajo
uporabo informacij, sporočenih v skladu s tem členom, v civilnem ali
kazenskem postopku;
(c)     urejajo
odgovornost za zlorabo pravice do obveščenosti;
(d)     omogočajo
zavrnitev predložitve informacij, ki bi osebo iz odstavka 1 prisilile k
priznanju sodelovanja ali sodelovanja njenih bližnjih sorodnikov pri kršitvi
pravice intelektualne lastnine, ali
(e)     urejajo
varstvo zaupnosti virov informacij oziroma obdelavo osebnih podatkov.
ČLEN
194
Začasni
ukrepi
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da
lahko sodni organi na zahtevo vložnika proti domnevnemu kršitelju izdajo
začasno odredbo, da se preprečijo kakršne koli neizbežne kršitve
pravice intelektualne lastnine, ali da začasno in po potrebi ob uvedbi
periodične denarne kazni, kadar to določa domače pravo,
prepovejo nadaljevanje domnevnih kršitev navedene pravice ali da tako
nadaljevanje pogojijo z vložitvijo jamstva, katerega namen je zagotoviti
nadomestilo imetniku pravice. Začasna odredba se lahko pod enakimi pogoji
izda tudi zoper posrednika, čigar storitve uporablja tretja oseba in s tem
krši pravico intelektualne lastnine. 
2.       Začasna odredba se lahko izda
tudi za zaseg ali vročitev blaga, za katerega se domneva, da krši pravico
intelektualne lastnine, s čimer se prepreči vstop tega blaga na
trgovinske poti oziroma njegov pretok po njih.
3.       V primeru domnevne kršitve v
komercialnem obsegu pogodbenici zagotovita, da če vložnik dokaže, da
utegnejo okoliščine ogroziti povračilo škode, lahko sodni organi
odredijo preventivni zaseg premičnin in nepremičnin domnevnega
kršitelja, vključno z blokiranjem njegovih bančnih računov in
drugega premoženja. V ta namen lahko pristojni organi po potrebi zahtevajo
dostop do bančnih, finančnih ali trgovinskih dokumentov, s katerimi
razpolaga domnevni kršilec.
ČLEN
195
Ukrepi,
ki izhajajo iz meritorne odločitve o zadevi
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da
lahko pristojni sodni organi na zahtevo vložnika in brez vpliva na morebitno
odškodnino, ki se dolguje imetniku pravice zaradi kršitve, in brez kakršnega
koli nadomestila odredijo vsaj dokončno odstranitev blaga, za katero je
bilo ugotovljeno, da krši pravice intelektualne lastnine, iz trgovinskih tokov
ali njegovo uničenje. Po potrebi lahko pristojni sodni organi odredijo tudi
uničenje snovi in pripomočkov, ki se uporabljajo zlasti za
oblikovanje ali izdelavo navedenega blaga.
2.       Sodni organi pogodbenic so
pooblaščeni, da odredijo, da se ukrepi izvedejo na stroške kršitelja,
razen če ni posebnih razlogov proti temu.
3.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da
kadar se sprejme sodba, ki ugotavlja kršitev pravice intelektualne lastnine,
lahko sodni organi zoper kršitelja ali morebitnega posrednika, čigar
storitve uporablja tretja oseba in s tem krši pravico intelektualne lastnine, izdajo
sodno odredbo, katere cilj je prepoved nadaljevanja kršitve. 
4.       Pogodbenici lahko določita, da
lahko pristojni sodni organi v ustreznih primerih in na zahtevo osebe, za
katero bodo verjetno veljali ukrepi iz tega člena, namesto uporabe ukrepov
iz tega člena odredijo plačilo denarnega nadomestila oškodovani
strani, če ta oseba ni ravnala namerno in iz malomarnosti, če bi ji
uporaba zadevnih ukrepov povzročila nesorazmerno škodo in če se
oškodovani strani denarno nadomestilo zdi razumno zadovoljivo.
ČLEN
196
Odškodnina
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da
sodni organi na vlogo oškodovane stranke odredijo kršitelju, ki je vedel ali je
imel utemeljene razloge, da bi vedel, da sodeluje v dejavnosti, ki je predmet
kršitve, da plača imetniku pravice odškodnino, ki ustreza dejanski škodi,
ki jo je ta utrpel zaradi kršitve. Ko sodni organi določajo odškodnino:
(a)     upoštevajo
vse ustrezne vidike, kot so negativne gospodarske posledice, vključno z
izgubljenim dobičkom, ki ga je utrpela oškodovana stran, morebitnim
nepoštenim dobičkom, ki ga je ustvaril kršitelj, in v ustreznih primerih
vključno z drugimi elementi, razen gospodarskih dejavnikov, kot je
nepremoženjska škoda, ki je imetniku pravice povzročena s kršitvijo, ali
(b)     lahko
v ustreznih primerih kot drugo možnost za pododstavek (a) določijo
odškodnino kot enkraten znesek na podlagi elementov, kot je najmanj znesek
nadomestil ali pristojbin, ki bi jih kršitelj dolgoval, če bi zahteval
dovoljenje za uporabo zadevne pravice intelektualne lastnine.
2.       Kadar se kršitelj nevede ukvarja z
dejavnostmi, ki so predmet kršitve, ali nima utemeljenih razlogov, da bi to
vedel, lahko pogodbenici določita, da lahko sodni organi v korist
oškodovane strani odredijo vračilo dobička ali plačilo odškodnine,
ki je lahko določena vnaprej.
ČLEN
197
Pravni
stroški
Vsaka od pogodbenic zagotovi, da utemeljene in
sorazmerne pravne stroške ter druge izdatke uspešne strani praviloma krije
neuspešna stran, razen če načela pravičnosti tega ne dovolijo in
brez poseganja v izjeme, ki jih določajo domača postopkovna pravila. 
ČLEN
198
Objava
sodb
Vsaka od pogodbenic zagotovi, da lahko v
sodnih postopkih, začetih zaradi kršitve pravice industrijske lastnine ali
v sodnih postopkih, sproženih zaradi kršitve avtorskih pravic ali v obeh
primerih sodni organi na zahtevo vložnika in na stroške kršitelja odredijo
ustrezne ukrepe za razširjanje informacij v zvezi s sodno odločbo in njeno
celotno ali delno objavo. 
ČLEN
199
Domneva
o avtorstvu ali lastništvu
Za namene uporabe ukrepov, postopkov in
korektivnih ukrepov, predvidenih v tem pododdelku, velja:
(a)     da
za to, da oseba velja za avtorja literarnega ali umetniškega dela in da lahko
začne postopek za ugotavljanje kršitev, zadostuje običajna navedba
njenega imena na delu, če ni dokaza o nasprotnem;
(b)     da
se določba točke (a) smiselno uporablja za imetnike pravic,
povezanih z avtorskimi pravicami, v zvezi z njihovo zaščiteno vsebino.
PODODDELEK
3.2
DRUGE
DOLOČBE
ČLEN
200
Mejni
ukrepi
1.       Brez poseganja v člen 75 tega
sporazuma in Prilogo XIII k temu sporazumu ta člen določa splošna
načela tega sporazuma, ki urejajo uveljavljanje pravic intelektualne
lastnine s strani carinskih organov, ter obveznosti carinskih organov
pogodbenic v zvezi s sodelovanjem.
2.       Pri izvajanju mejnih ukrepov za
uveljavljanje pravic intelektualne lastnine pogodbenici zagotovita skladnost s
svojimi obveznostmi na podlagi Sporazuma GATT iz leta 1994 in Sporazuma TRIPS.
3.       Določbe o mejnih ukrepih iz tega
člena so proceduralne narave. Določajo pogoje in postopke za ukrepe
carinskih organov, če je blago, za katerega se domneva, da krši pravico
intelektualne lastnine, pod carinskim nadzorom ali bi moralo biti pod carinskih
nadzorom. Na noben način ne vplivajo na materialno pravo pogodbenic o
intelektualni lastnini.
4.       Za lažje uveljavljanje pravic
intelektualne lastnine carinski organi sprejmejo vrsto pristopov za
prepoznavanje pošiljk, ki vsebujejo blago, za katerega se domneva, da krši
pravico intelektualne lastnine. Ti pristopi vključujejo analitične
metode, ki temeljijo med drugim na informacijah, ki jih zagotovijo imetniki
pravic, zbranih obveščevalnih podatkih in pregledu tovora.
5.       Pogodbenici se strinjata, da bosta
učinkovito izvajali člen 69 Sporazuma TRIPS v zvezi z mednarodno
trgovino z blagom, za katerega se domneva, da krši pravice intelektualne
lastnine. V ta namen pogodbenici vzpostavita in obveščata kontaktne
točke v svojih carinskih upravah ter sta pripravljeni izmenjevati podatke
in informacije o trgovini s takim blagom, ki zadeva obe pogodbenici. Še posebej
pospešujeta izmenjavo informacij in sodelovanje med carinskimi organi glede
trgovine z blagom s ponarejenimi znamkami in piratskim avtorskim blagom. Brez
poseganja v določbe Protokola II o vzajemni upravni pomoči v carinskih
zadevah k temu sporazumu si carinski organi take informacije po potrebi
izmenjajo hitro in ob upoštevanju zakonodaje pogodbenic o varstvu podatkov.
6.       Carinski organi vsake od pogodbenic
na zahtevo ali na lastno pobudo sodelujejo, da carinskim organom druge pogodbenice
zagotovijo ustrezne razpoložljive informacije, zlasti o blagu, ki je v tranzitu
čez ozemlje zadevne pogodbenice in namenjeno v drugo pogodbenico (ali iz
nje izhaja).
7.       Odbor iz člena 74 tega sporazuma
uredi vse potrebno v zvezi z izmenjavo podatkov in informacij iz tega
člena.
8.       Za kršitve pravic intelektualne
lastnine se uporablja Protokol II o vzajemni upravni pomoči v carinskih
zadevah k temu sporazumu, brez poseganja v načine sodelovanja, ki izhajajo
iz uporabe odstavkov 5 do 7 tega člena.
9.       Odbor iz člena 74 tega sporazuma
deluje kot odbor, odgovoren za ustrezno delovanje in izvajanje tega člena.

ČLEN
201
Kodeksi
ravnanja
Pogodbenici spodbujata:
(a)     pripravo
kodeksov ravnanja s strani trgovinskih ali poklicnih združenj ali organizacij s
ciljem prispevati k uveljavljanju pravic intelektualne lastnine; 
(b)     predložitev
osnutkov kodeksov ravnanja in kakršnih koli ocen uporabe teh kodeksov ravnanja
svojim pristojnim organom.
ČLEN
202
Sodelovanje
1.       Pogodbenici soglašata, da bosta z
medsebojnim sodelovanjem podpirali izvajanje zavez in obveznosti iz tega
poglavja.
2.       Področja sodelovanja lahko med
drugim vključujejo naslednje:
(a)     izmenjavo
informacij o pravnih okvirih v zvezi s pravicami intelektualne lastnine in
zadevnih pravilih o varstvu in uveljavljanju; izmenjavo izkušenj pri
zakonodajnem napredku na teh področjih;
(b)     izmenjavo
izkušenj in informacij o uveljavljanju pravic intelektualne lastnine;
(c)     izmenjavo
izkušenj z izvrševanjem s strani carinskih, policijskih, upravnih in sodnih
organov na centralni in podcentralni ravni; sodelovanje pri preprečevanju
izvoza ponarejenega blaga, vključno s sodelovanjem z drugimi državami;
(d)     krepitev
zmogljivosti; izmenjavo in usposabljanje osebja;
(e)     spodbujanje
in širjenje informacij o pravicah intelektualne lastnine, med drugim v
poslovnih krogih in civilni družbi; ozaveščanje potrošnikov in imetnikov
pravic;
(f)      spodbujanje
institucionalnega sodelovanja, na primer med uradi za intelektualno lastnino;
(g)     aktivno
spodbujanje ozaveščanja in izobraževanja splošne javnosti glede politik v
zvezi s pravicami intelektualne lastnine: pripravo učinkovitih strategij
za opredelitev ciljnih skupin in pripravo komunikacijskih programov za
povečanje ozaveščenosti potrošnikov in medijev glede učinka
kršitev pravic intelektualne lastnine, vključno s tveganjem za zdravje in
varnost ter povezavo z organiziranim kriminalom.
POGLAVJE
10
KONKURENCA
ČLEN
203
Načela
Pogodbenici priznavata pomen svobodne in
neizkrivljene konkurence v svojih trgovinskih odnosih. Pogodbenici priznavata,
da lahko protikonkurenčne poslovne prakse in poseganje države
(vključno s subvencijami) popačijo pravilno delovanje trgov in
spodkopljejo koristi liberalizacije trgovine. 
ČLEN
204
Zakonodaja
na področju protimonopolne politike in združitev ter njeno izvajanje
1.       Vsaka od pogodbenic na svojem ozemlju
izvaja celovito zakonodajo o konkurenci, ki učinkovito obravnava
protikonkurenčne dogovore, usklajene prakse in protikonkurenčno
enostransko ravnanje podjetij z dominantno tržno močjo ter zagotavlja
učinkovit nadzor nad koncentracijami v izogib večjemu omejevanju
učinkovite konkurence in zlorabi dominantnega položaja. 
2.       Vsaka od pogodbenic ohrani organe, ki
so pristojni in ustrezno opremljeni za učinkovito izvrševanje zakonodaje o
konkurenci iz odstavka 1.
3.       Pogodbenici priznavata pomen
pregledne, pravočasne in nediskriminatorne uporabe svoje zakonodaje o
konkurenci ob upoštevanju načel poštenega postopka in pravice do obrambe
zadevnih podjetij.
ČLEN
205
Državni
monopoli, javna podjetja in podjetja s posebnimi ali izključnimi pravicami
1.       To poglavje pogodbenicama v
ničemer ne preprečuje, da bi določili ali ohranjali državne
monopole in državna podjetja ali podjetjem podelili posebne ali izključne
pravice na podlagi ustrezne zakonodaje. 
2.       Kar zadeva državne monopole
komercialne narave, državna podjetja in podjetja s posebnimi ali
izključnimi pravicami, vsaka od pogodbenic zagotovi, da za taka podjetja
velja zakonodaja o konkurenci iz člena 204(1), kolikor uporaba te
zakonodaje pravno ali dejansko ne ovira izvajanja posebnih nalog zadevnih
podjetij, ki so v javnem interesu. 
ČLEN
206
Subvencije
1.       V tem členu „subvencija“ pomeni
ukrep, ki izpolnjuje pogoje iz člena 1 Sporazuma o subvencijah in izravnalnih
ukrepih, ne glede na to, ali se dodeli za proizvodnjo blaga ali opravljanje
storitev, in je poseben v smislu člena 2 navedenega sporazuma.
2.       Vsaka od pogodbenic zagotovi
preglednost na področju subvencij. V ta namen vsaka od pogodbenic drugi
pogodbenici vsaki dve leti poroča o pravni podlagi, obliki, višini ali
proračunu in, če je mogoče, prejemniku subvencije, ki jo dodeli
njegova vlada ali javni organ v zvezi s proizvodnjo blaga. Šteje se, da je tako
poročilo predloženo, če je vsaka od pogodbenic zadevne informacije
objavila na javno dostopni spletni strani. 
3.       Na zahtevo ene od pogodbenic druga
pogodbenica takoj predloži informacije in se odzove na vprašanja v zvezi z
določenimi subvencijami za opravljanje storitev.
ČLEN
207
Reševanje
sporov
Za člene 203, 204 in 205 tega sporazuma
se ne uporabljajo določbe mehanizma za reševanje sporov iz poglavja 14
(Reševanje sporov) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma. 
ČLEN
208
Odnos s
STO
Določbe tega poglavja ne posegajo v pravice
in obveznosti pogodbenic na podlagi Sporazuma STO, zlasti Sporazuma o
subvencijah in izravnalnih ukrepih in Dogovora o reševanju sporov. 
ČLEN
209
Zaupnost
Za izmenjavo informacij iz tega poglavja
pogodbenici v okviru svoje pristojnosti upoštevata omejitve, ki jih nalagata
poklicna in poslovna tajnost.
POGLAVJE
11
DOLOČBE
V ZVEZI Z ENERGIJO, POVEZANE S TRGOVINO
ČLEN
210
Opredelitev
pojmov
V tem poglavju: 
1.       „nosilci
energije“ pomenijo surovo nafto (oznaka HS: 27.09), zemeljski plin (oznaka HS: 27.11)
in električno energijo (oznaka HS: 27.16); 
2.       „zmogljivosti
za prenos energije“ pomenijo visokotlačne prenosne plinovode,
visokonapetostna omrežja in vode za prenos električne energije,
vključno s povezovalnimi vodi za priključitev različnih
prenosnih omrežij za plin ali električno energijo, prenosne naftovode za
prenos surove nafte, železnice in druge fiksne zmogljivosti za tranzit nosilcev
energije;
3.       „tranzit“
pomeni prenos nosilcev energije čez ozemlje pogodbenice, z ali brez pretovarjanja,
skladiščenja, delitve tovora ali spremembe vrste prevoza, če je ta
prenos le del celotne poti, ki se začne in konča čez mejo
pogodbenice, čez ozemlje katere poteka prevoz;
4.       „nepooblaščeni
odvzem“ pomeni kakršno koli dejavnost, ki zajema nezakonit odvzem nosilcev
energije z zmogljivosti za prenos električne energije.
ČLEN
211
Tranzit
Pogodbenici zagotovita tranzit v skladu s
svojimi mednarodnimi zavezami na podlagi določb sporazuma GATT iz leta 1994
in Pogodbe o energetski listini. 
ČLEN
212
Nepooblaščen
odvzem blaga in tranzit
Vsaka od pogodbenic sprejme vse potrebne
ukrepe, da prepove in prepreči nepooblaščen odvzem nosilcev energije
in tranzit čez svoje ozemlje s strani katerega koli subjekta, ki je pod
njenim nadzorom ali jurisdikcijo. 
ČLEN
213
Neprekinjen
tranzit
1.       Pogodbenica ne odvzame od tranzita
nosilcev energije čez svoje ozemlje in ne posega vanj na druge
načine, razen če sta tak odvzem ali poseg posebej določena v
pogodbi ali drugem sporazumu, ki ureja tak tranzit, ali če neprekinjeno
delovanje zmogljivosti za prenos energije brez hitrih korektivnih ukrepov
ustvarja nerazumno grožnjo za javno varnost, kulturno dediščino, zdravje,
varnost ali okolje, pod pogojem, da ukrep ni izveden na način, ki bi
pomenil sredstvo za samovoljno ali neupravičeno diskriminacijo ali
prikrito omejevanje mednarodne trgovine.
2.       Pogodbenica, po katere ozemlju poteka
tranzit nosilcev energije, v primeru spora glede kakršne koli zadeve v zvezi s
pogodbenicama ali enim ali več subjekti, ki so pod nadzorom ali
jurisdikcijo ene od pogodbenic, pred dokončanjem postopka za rešitev spora
v okviru relevantne pogodbe ali nujnega postopka v skladu s Prilogo XVIII k
temu sporazumu ali v skladu s poglavjem 14 (Reševanje sporov) naslova IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma ne prekine ali zmanjša tega
tranzita niti ne dovoli nobenemu subjektu pod njenim nadzorom ali jurisdikcijo,
vključno z državnim trgovinskim podjetjem, da bi prekinil ali zmanjšal ta
tranzit, razen v okoliščinah iz odstavka 1. 
3.       Pogodbenica ni odgovorna za
prekinitev ali zmanjšanje tranzita v skladu s tem členom, če ni
zmožna dobaviti nosilcev energije ali opraviti tranzita ali transporta nosilcev
energije zaradi ukrepov, ki jih je mogoče pripisati tretji državi ali
subjektu pod nadzorom ali jurisdikcijo tretje države. 
ČLEN
214
Obveznosti
glede tranzita za operaterje
Vsaka od pogodbenic zagotovi, da operaterji
zmogljivosti za prenos energije sprejmejo potrebne ukrepe, da: 
(a)     se
kar najbolj zmanjša tveganje nenamerne prekinitve ali zmanjšanja tranzita;
(b)     se
hitro obnovi normalno delovanje takšnega tranzita, ki je bil nenamerno
prekinjen ali zmanjšan.
ČLEN
215
Regulativni
organi
1.       Vsaka od pogodbenic določi
neodvisne regulativne organe, pooblaščene za regulacijo trga s plinom in
električno energijo. Ti regulativni organi so pravno ločeni in
funkcionalno neodvisni od vseh ostalih javnih ali zasebnih podjetij,
udeležencev na trgu ali operaterjev.
2.       Odločbe in postopki regulativnih
organov so nepristranski za vse udeležence na trgu.
3.       Operater, ki ga zadeva katera koli
odločba regulativnega organa, se ima pravico zoper njo pritožiti pri
pritožbenem organu, ki je neodvisen od udeleženih strank. Kadar pritožbeni
organ ni sodni organ, ima njegova odločba vedno pisno obrazložitev, poleg
tega pa so njegove odločbe predmet presoje nepristranskega in neodvisnega
sodnega organa. Odločbe pritožbenih organov se učinkovito izvršujejo.
ČLEN
216
Ureditev
trgov
1.       Pogodbenici zagotovita, da so
energetski trgi upravljani, da se dosežejo konkurenčni, varni in okoljsko
trajnostni pogoji in ne diskriminirajo med podjetji, kar zadeva pravice ali
obveznosti. 
2.       Ne glede na odstavek 1 lahko
pogodbenici podjetjem v splošnem gospodarskem pomenu naložita obveznosti, ki se
lahko nanašajo na varnost, vključno z zanesljivostjo oskrbe, rednostjo,
kakovostjo in cenami oskrbe ter varstvom okolja, vključno z energetsko
učinkovitostjo, energijo iz obnovljivih virov in varovanjem podnebja. Te
obveznosti so jasno opredeljene, pregledne, sorazmerne in preverljive.
3.       Če pogodbenica regulira cene, po
katerih se zemeljski plin in električna energija prodajata na domačem
trgu, ta pogodbenica zagotovi, da se metodologija, ki se uporabi za
izračun regulirane cene, objavi še pred uvedbo regulirane cene.
ČLEN
217
Dostop
do zmogljivosti za prenos energije
1.       Vsaka od pogodbenic na svojem ozemlju
zagotovi izvajanje sistema dostopa tretjih oseb do zmogljivosti za prenos
energije ter obratov in skladišč za utekočinjeni zemeljski plin, ki
se uporablja za vse uporabnike na pregleden, objektiven in nediskriminatoren
način. 
2.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da so
tarife za dostop do zmogljivosti za prenos energije in vsi drugi pogoji v
povezavi z dostopom do zmogljivosti za prenos energije objektivni, razumni,
pregledni in da ne diskriminirajo na podlagi porekla, lastništva ali namembnega
kraja nosilcev energije.
3.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da so
vse tehnične in pogodbene zmogljivosti, tako fizične kot tudi
virtualne, dodeljene na podlagi preglednih in nediskriminatornih meril in
postopkov. 
4.       Če se zavrne dostop za tretje
osebe, pogodbenici zagotovita, da operaterji zmogljivosti za prenos energije na
zahtevo prosilki predložijo utemeljeno obrazložitev, z dostopom do pravnega
sredstva. 
5.       Pogodbenici lahko izjemoma odstopata
od odstavkov 1 do 4 v skladu z objektivnimi merili, določenimi v njuni
zakonodaji. Zlasti lahko pogodbenici v svoji zakonodaji določita možnost,
da se za vsak primer posebej za omejeno obdobje odobri izjema glede pravil dostopa
za tretje osebe za večje nove zmogljivosti za prenos energije.
ČLEN
218[32]
Razmerje
do Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti
1.       V primeru navzkrižij med
določbami tega poglavja in določbami Pogodbe o ustanovitvi Energetske
skupnosti ali določbami zakonodaje Unije, ki jih uveljavlja Pogodba o
ustanovitvi Energetske skupnosti, imajo prednost določbe Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti ali določbe zakonodaje Unije, ki jih
uveljavlja Pogodba o ustanovitvi Energetske skupnosti.
2.       Pri izvajanju tega poglavja ima
prednost sprejetje zakonodaje ali drugih aktov, ki so skladni s Pogodbo o
ustanovitvi Energetske skupnosti ali temeljijo na veljavni zakonodaji Unije. V
primeru spora glede tega poglavja se šteje, da so zakonodaja ali drugi akti, ki
izpolnjujejo ta merila, skladni s tem poglavjem. Pri presoji, ali zakonodaja
ali drugi akti izpolnjujejo ta merila, se upoštevajo vsi relevantni sklepi,
sprejeti v skladu s členom 91 Pogodbe o ustanovitvi Energetske
skupnosti. 
POGLAVJE 12
PREGLEDNOST
ČLEN
219
Opredelitev
pojmov
V tem poglavju:
1.       „ukrep
za splošno uporabo“ pomeni zakone, predpise, sodne odločbe, postopke in
upravne odločbe, ki lahko vplivajo na katero koli zadevo iz naslova IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) iz tega sporazuma. Sem ne spadajo ukrepi,
ki veljajo za določeno osebo ali skupino oseb; 
2.       „zainteresirana
oseba“ pomeni katero koli fizično ali pravno osebo s sedežem na ozemlju
ene od pogodbenic, ki jo neposredno zadeva ukrep za splošno uporabo.
ČLEN
220
Cilj
Pogodbenici ob priznavanju vpliva, ki ga lahko
ima njun zakonodajni okvir na trgovino in naložbe med njima, zagotovita
predvidljiv zakonodajni okvir za gospodarske subjekte in učinkovite
postopke, vključno z malimi in srednjimi podjetji, pri čemer ustrezno
upoštevata zahteve glede pravne varnosti in sorazmernosti.
ČLEN
221
Objava
1.       Vsaka od pogodbenic v zvezi z ukrepi
za splošno uporabo zagotovi, da:
(a)     so
takoj razpoložljivi prek uradno določenega medija in, kadar je to
izvedljivo, prek elektronskih sredstev, in sicer tako, da se vsem omogoči,
da se seznanijo z njimi;
(b)     zagotavljajo
razlago cilja in utemeljitve takih ukrepov ter
(c)     omogočajo
dovolj časa med objavo in začetkom veljavnosti takih ukrepov, razen v
ustrezno utemeljenih primerih, na primer zaradi varnosti ali izrednih razmer. 
2.       Vsaka od pogodbenic:
(a)     si
prizadeva dovolj zgodaj objaviti vsakršen predlog za sprejetje ali spremembo
katerega koli ukrepa za splošno uporabo, vključno z razlago cilja in
utemeljitvijo predloga; 
(b)     zainteresiranim
osebam zagotovi razumne priložnosti za predložitev pripomb v zvezi s takimi
predlogi, ter jim zlasti omogoči dovolj časa za to, ter 
(c)     si
prizadeva upoštevati pripombe, ki jih prejme od zainteresiranih oseb v zvezi s
takimi predlogi.
ČLEN
222
Poizvedbe
in kontaktne točke
1.       Zaradi lažje komunikacije med
pogodbenicama o kateri koli zadevi iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma vsaka od pogodbenic določi kontaktno točko, ki
deluje kot koordinator. 
2.       Vsaka od pogodbenic vzpostavi ali
ohrani ustrezne mehanizme za odzivanje na poizvedbe oseb v zvezi s katerim koli
predlaganim ali veljavnim ukrepom za splošno uporabo ter njegovo uporabo.
Poizvedbe se lahko predložijo prek kontaktnih točk, vzpostavljenih v
skladu z odstavkom 1, ali po potrebi prek katerega koli drugega mehanizma. 
3.       Pogodbenici priznavata, da kakršen
koli odziv iz odstavka 2 morda ni dokončen ali pravno zavezujoč,
temveč je zgolj informativen, razen če je v njunih zakonih in drugih
predpisih drugače določeno. 
4.       Pogodbenica na zahtevo druge
pogodbenice takoj predloži informacije in se odzove na vprašanja v zvezi s
katerimi koli ukrepi za splošno uporabo ali predlogom za sprejetje ali
spremembo ukrepov za splošno uporabo, za katere pogodbenica prosilka meni, da
bi lahko vplivali na izvajanje naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma, ne glede na to, ali je bila pogodbenica prosilka predhodno
obveščena o navedenem ukrepu.
ČLEN
223
Izvrševanje
ukrepov za splošno uporabo
1.       Vsaka od pogodbenic dosledno,
nepristransko in razumno izvršuje vse ukrepe za splošno uporabo. 
2.       V ta namen vsaka od pogodbenic pri
uporabi takih ukrepov za posamezne osebe, blago ali storitve druge pogodbenice
v posebnih primerih:
(a)     poizkuša
zainteresirane osebe, ki jih upravni postopek neposredno zadeva, v razumnem
roku in v skladu s svojimi postopki obvestiti o začetku postopka,
vključno z opisom narave postopka, poročilom pravnega organa, v
okviru katerega se postopek začne, ter splošnim opisom kakršnih koli
spornih vprašanj; 
(b)     takim
zainteresiranim osebam zagotovi ustrezno priložnost, da predložijo dejstva in
argumente, s katerimi podprejo svoja stališča pred kakršnim koli
končnim upravnim ukrepom, če to dovoljujejo čas, narava postopka
in javni interes, ter
(c)     zagotovi,
da njeni postopki temeljijo na njenem pravu in da so v skladu z njim.
ČLEN
224
Presoja
in pritožba
1.       Vsaka od pogodbenic vzpostavi ali
ohrani sodne, arbitražne ali upravne organe ali postopke za namene takojšnjega
pregleda in, kadar je to upravičeno, popravo upravnega ukrepa v zvezi z
zadevami iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. Taki
organi ali postopki so nepristranski in neodvisni od urada ali organa,
pristojnega za upravno izvajanje, in izid zadeve ni v njihovem bistvenem
interesu. 
2.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da je
strankam v postopku v okviru takih organov ali postopkov zagotovljena pravica
do:
(a)     razumne
možnosti, da podprejo ali zagovarjajo svoja stališča, ter
(b)     sklepa
na podlagi dokazov in predložitve evidence ali, kadar to zahteva zakonodaja,
evidence, ki jo pripravi upravni organ.
3.       Vsaka od pogodbenic glede na pritožbo
ali nadaljnji pregled, kot je določeno v njeni zakonodaji, zagotovi, da
tak sklep izvaja urad ali organ ali da ta sklep ureja delovanje tega urada ali
organa v zvezi z zadevnim upravnim ukrepom. 
ČLEN
225
Kakovost
in uspešnost zakonodajne ureditve ter dobro upravno ravnanje
1.       Pogodbenici soglašata, da bosta
sodelovali pri spodbujanju kakovosti in uspešnosti zakonodajne ureditve, tudi z
izmenjavo informacij in najboljših praks pri njunih regulativnih politikah in
ocenjevanju učinka zakonodajne ureditve.
2.       Pogodbenici priznavata pomen
načel dobrega upravnega ravnanja[33]
in soglašata, da bosta sodelovali pri spodbujanju takih načel, tudi z
izmenjavo informacij in najboljših praks. 
ČLEN
226
Posebna
pravila
Določbe tega poglavja se uporabljajo brez
poseganja v katera koli posebna pravila o preglednosti, določena v drugih
poglavjih naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
POGLAVJE
13
TRGOVINA
IN TRAJNOSTNI RAZVOJ
ČLEN
227
Ozadje
in cilji
1.       Pogodbenici ponovno opozarjata na
Agendo 21 Konference Združenih narodov o okolju in razvoju iz leta 1992,
deklaracijo Mednarodne organizacije dela (v nadaljnjem besedilu: MOD) o
temeljnih načelih in pravicah pri delu iz leta 1998, Johannesburški
načrt o izvajanju trajnostnega razvoja iz leta 2002[34],
Ministrsko deklaracijo Ekonomsko-socialnega sveta Združenih narodov o polni in
produktivni zaposlitvi ter dostojnem delu za vse iz leta 2006 ter deklaracijo
MOD o socialni pravičnosti za pravičnejšo globalizacijo iz leta 2008.
Pogodbenici znova potrjujeta svojo zavezo, da bosta spodbujali razvoj
mednarodne trgovine na način, ki bo prispeval k trajnostnemu razvoju, za
blaginjo sedanjih in prihodnjih generacij, ter si prizadevali, da bo ta cilj
vključen in se odražal na vseh ravneh njunih trgovinskih odnosov. 
2.       Pogodbenici se ponovno zavezujeta, da
si bosta prizadevali za trajnostni razvoj, ter potrjujeta, da so gospodarski
razvoj in socialni razvoj ter varstvo okolja njegovi temeljni deli, ki so
medsebojno odvisni in se vzajemno krepijo. Poudarjata koristnost upoštevanja
vprašanj s področja dela in okolja, povezanih s trgovino, kot sestavnega
dela globalnega pristopa k trgovini in trajnostnemu razvoju.
ČLEN
228
Pravica
do zakonskega urejanja in ravni varstva
1.       Pogodbenici druga drugi priznavata
pravico do opredelitve politik in prednostnih nalog trajnostnega razvoja,
vzpostavitve lastnih ravni varstva okolja in delavcev ter sprejetja ali
ustrezne spremembe relevantnih zakonov in politik, v skladu z njuno
zavezanostjo mednarodno priznanim standardom in sporazumom iz členov 229
in 230 tega sporazuma. 
2.       V skladu s tem si obe pogodbenici
prizadevata zagotoviti, da njuni zakoni in politike zagotavljajo in spodbujajo
visoko stopnjo varstva okolja in dela, ter še naprej izboljševati zakone in
politike ter povezane ravni varstva.
ČLEN
229
Večstranski
standardi in sporazumi na področju dela
1.       Pogodbenici priznavata polno in
produktivno zaposlenost in dostojno delo za vse kot ključne elemente
spoprijemanja z globalizacijo ter ponovno potrjujeta svojo zavezanost
spodbujanju razvoja mednarodne trgovine na način, ki prispeva k polni in
produktivni zaposlenosti in dostojnemu delu za vse. V skladu s tem se
pogodbenici zavezujeta k primernemu posvetovanju in sodelovanju glede vprašanj
s področja dela, ki so v interesu obeh.
2.       Pogodbenici se v skladu s svojimi
obveznostmi iz članstva MOD ter njene deklaracije o temeljnih načelih
in pravicah pri delu in njene dopolnitve, ki je bila sprejeta na 86. mednarodni
konferenci dela leta 1998, zavezujeta, da bosta v svojih zakonih in praksi ter
na celotnem svojem ozemlju spoštovali, spodbujali in uresničevali
mednarodno priznane temeljne delovne standarde, zajete v temeljnih konvencijah
MOD, zlasti:
(a)     svobodo
združevanja in učinkovito priznavanje pravice do kolektivnih pogajanj;
(b)     odpravo
vseh oblik prisilnega ali obveznega dela;
(c)     učinkovito
odpravo dela otrok ter
(d)     odpravo
diskriminacije pri zaposlovanju in poklicih.
3.       Pogodbenici ponovno potrjujeta svoje
zaveze, da bosta v svojih zakonih in praksi učinkovito izvajali temeljne,
prednostne in druge konvencije MOD, ki so jih ratificirale Gruzija oziroma države
članice.
4.       Pogodbenici bosta tudi proučili
ratifikacijo preostalih prednostnih in drugih konvencij, ki jih MOD uvršča
med najsodobnejše. Pogodbenici si redno izmenjujeta informacije o položaju in
razvoju na tem področju.
5.       Pogodbenici priznavata, da se ni
mogoče sklicevati na kršitve temeljnih načel in pravic pri delu ali
le-te kako drugače uporabljati kot legitimno primerjalno prednost ter da
se standardi dela ne smejo uporabljati za ščitenje trgovinskih interesov.
ČLEN
230
Večstransko
okoljsko upravljanje in sporazumi
1.       Pogodbenici priznavata pomen
večstranskega okoljskega upravljanja in sporazumov kot odziv mednarodne
skupnosti na globalna ali regionalna okoljska vprašanja ter poudarjata pomen
spodbujanja medsebojne podpore med trgovinsko in okoljsko politiko. V skladu s
tem se pogodbenici zavezujeta, da se bosta po potrebi posvetovali in sodelovali
pri pogajanjih o okoljskih vprašanjih, povezanih s trgovino, in drugih
okoljskih zadevah, povezanih s trgovino, ki so v vzajemnem interesu.
2.       Pogodbenici znova potrjujeta svojo
zavezo, da bosta v svojih zakonih in praksah učinkovito izvajali
večstranske okoljske sporazume, katerih podpisnici sta.
3.       Pogodbenici si redno izmenjujeta
informacije o položaju in razvoju na področju ratifikacije večstranskih
okoljskih sporazumov ali njihovih sprememb.
4.       Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo
zavezo, da bosta dosegli končni cilj Okvirne konvencije Združenih narodov
o spremembi podnebja (v nadaljnjem besedilu: UNFCCC) in njenega protokola
(Kjotski protokol). Zavezujeta se sodelovanju pri razvoju prihodnjega
mednarodnega okvira o podnebnih spremembah v okviru UNFCCC ter povezanih
sporazumov in sklepov. 
5.       Nobena določba tega sporazuma
pogodbenicam ne preprečuje, da sprejmeta ali ohranita ukrepe za izvajanje
večstranskih okoljskih sporazumov, katerih pogodbenici sta, pod pogojem,
da ti ukrepi niso izvedeni na način, ki bi pomenil sredstvo za samovoljno
ali neupravičeno diskriminacijo med pogodbenicama ali prikrito omejevanje
mednarodne trgovine.
ČLEN
231
Trgovina
in naložbe za spodbujanje trajnostnega razvoja
Pogodbenici ponovno poudarjata svojo
zavezanost okrepitvi prispevka trgovine k cilju trajnostnega razvoja v njegovi
gospodarski, socialni in okoljski dimenziji. Zato:
(a)     Pogodbenici
priznavata koristno vlogo, ki jo lahko imajo temeljni delovni standardi in
dostojno delo za gospodarsko učinkovitost, inovativnost in produktivnost,
ter si bosta prizadevali za večjo politično usklajenost med
trgovinskimi politikami na eni strani ter politikami trga dela na drugi strani.

(b)     Pogodbenici
si prizadevata olajšati in spodbujati trgovino in naložbe v okoljske dobrine in
storitve, tudi z odpravljanjem povezanih netarifnih ovir.
(c)     Pogodbenici
si prizadevata za odstranitev ovir trgovini in naložbam v zvezi z blagom in
storitvami, ki so posebnega pomena za blažitev podnebnih sprememb, na primer
energija iz trajnostnih obnovljivih virov ter energetsko učinkoviti
izdelki in storitve. To lahko vključuje sprejetje ustreznih tehnologij in
spodbujanje standardov, ki ustrezajo podnebnim in gospodarskim potrebam ter
zmanjšujejo tehnične ovire za trgovino.
(d)     Pogodbenici
soglašata, da bosta spodbujali trgovino z blagom, ki prispeva k boljšim
socialnim pogojem in okolju prijaznim praksam, vključno z blagom iz prostovoljnih
sistemov zagotavljanja trajnosti, kot so pravična in etična trgovina
ter okoljski znak.
(e)     Pogodbenici
soglašata, da bosta spodbujali družbeno odgovornost podjetij, tudi z izmenjavo
informacij in dobrih praks. V tem pogledu se pogodbenici sklicujeta na
relevantna mednarodno priznana načela in smernice, zlasti smernice OECD za
multinacionalna podjetja. 
ČLEN
232
Biološka
raznovrstnost
1.       Pogodbenici priznavata pomen
zagotavljanja ohranjanja in trajnostne rabe biološke raznovrstnosti kot ključnih
elementov za doseganje trajnostnega razvoja ter ponovno potrjujeta svojo
zavezanost ohranjanju in trajnostni rabi biološke raznovrstnosti v skladu s
Konvencijo o biološki raznovrstnosti in drugimi relevantnimi mednarodnimi
instrumenti, katerih podpisnici sta. 
2.       V ta namen se pogodbenici zavežeta,
da bosta:
(a)     spodbujali
trgovino s proizvodi na osnovi naravnih virov, pridobljenih s trajnostno rabo
bioloških virov, ter prispevali k ohranjanju biološke raznovrstnosti;
(b)     izmenjevali
informacije o ukrepih na področju trgovine s proizvodi na osnovi naravnih
virov za omejevanje izgube biološke raznovrstnosti in zmanjšanje pritiskov
nanjo, ter po potrebi sodelovali, da bi čim bolj povečali učinek
svojih politik in zagotovili njihovo medsebojno podporo;
(c)     spodbujali
vključitev vrst v Konvencijo o mednarodni trgovini z ogroženimi
prostoživečimi živalskimi in rastlinskimi vrstami (v nadaljnjem besedilu:
CITES), če se zdi njihov obstoj ogrožen, ter 
(d)     sodelovali
na regionalni in globalni ravni za spodbujanje ohranjanja trajnostne rabe in
biološke raznovrstnosti v naravnih ali kmetijskih ekosistemih, vključno z
ogroženimi vrstami, njihovim habitatom, posebej zavarovanimi naravnimi
območji in genetsko raznovrstnostjo, obnovo ekosistemov ter odpravljanje ali
zmanjševanje negativnih okoljskih učinkov uporabe živih in neživih
naravnih virov ali ekosistemov.
ČLEN
233
Trajnostno
upravljanje gozdov in trgovina z gozdarskimi proizvodi
1.       Pogodbenici priznavata pomen
zagotavljanja ohranjanja in trajnostnega upravljanja gozdov in prispevek gozdov
k gospodarskim, okoljskim in družbenim ciljem pogodbenic. 
2.       V ta namen se pogodbenici zavežeta,
da bosta:
(a)     spodbujali
trgovino z gozdarskimi proizvodi, ki izhajajo iz trajnostnega upravljanja
gozdov in so pobrani v skladu z domačo zakonodajo države, kjer so bili
pobrani, kar lahko vključuje dvostranske ali regionalne sporazume v ta
namen;
(b)     izmenjevali
informacije o ukrepih za spodbujanje uporabe lesa in lesnih proizvodov iz
trajnostno upravljanih gozdov ter po potrebi sodelovali pri razvoju takih
ukrepov;
(c)     sprejeli
ukrepe za spodbujanje ohranjanja pogozdenosti in boj proti nezakonitemu
izsekavanju in s tem povezani trgovini, po potrebi tudi nasproti tretjim
državam;
(d)     izmenjevali
informacije o ukrepih za izboljšanje upravljanja gozdov in po potrebi
sodelovali, da bi čim bolj povečali učinek in zagotovili
medsebojno podporo svojih politik za izključitev nezakonito pridobljenega
lesa in lesnih proizvodov iz trgovinskih tokov;
(e)     spodbujali
vključitev vrst lesa v CITES, če se zdi njihov obstoj ogrožen, ter
(f)      sodelovali
na regionalni in globalni ravni za spodbujanje ohranjanja pogozdenosti in
trajnostnega upravljanja vseh vrst gozdov. 
ČLEN
234
Trgovina
z ribjimi proizvodi
Ob upoštevanju pomena zagotavljanja
odgovornega upravljanja ribjih staležev na trajnosten način in spodbujanja
dobrega upravljanja trgovine se pogodbenici zavezujeta, da bosta: 
(a)     spodbujali
dobre prakse v upravljanju ribolova, da bi se zagotovili ohranjanje in
upravljanje ribjih staležev na trajnosten način in na osnovi
ekosistemskega pristopa;
(b)     sprejeli
učinkovite ukrepe za spremljanje in nadzor ribolovnih dejavnosti; 
(c)     zagotavljali
skladnost z dolgoročnimi ukrepi za ohranjanje in trajnostno rabo živih
morskih virov, kot so določeni v glavnih instrumentih ZN in FAO na tem
področju;
(d)     spodbujali
usklajene sisteme zbiranja podatkov in znanstveno sodelovanje med
pogodbenicama, da se izboljša sedanje znanstveno svetovanje na področju
upravljanja ribištva; 
(e)     v
čim večjem obsegu sodelovali z ustreznimi regionalnimi organizacijami
za upravljanje ribištva in v njihovem okviru ter 
(f)      sodelovali
v boju proti nezakonitemu, neprijavljenemu in nereguliranemu ribolovu in z njim
povezanimi dejavnostmi s celovitimi, učinkovitimi in preglednimi ukrepi.
Pogodbenici bosta tudi izvajali politike in ukrepe za izključitev
proizvodov iz nezakonitega, neprijavljenega in nereguliranega ribolova iz
trgovinskih tokov na svojih trgih.
ČLEN
235
Ohranitev
ravni varstva
1.       Pogodbenici priznavata, da
spodbujanje trgovine ali naložb z zmanjševanjem ravni varstva, ki jih
določa nacionalna okoljska in delovna zakonodaja, ni primerno.
2.       Pogodbenica ne opusti ali odstopa od
svoje okoljske ali delovne zakonodaje ali predlaga, da jo bo opustila ali od
nje odstopila za spodbudo trgovini ali vzpostavitvi, nakupu, širitvi ali
ohranjanju naložb ali vlagatelja na svojem ozemlju. 
3.       Nobena od pogodbenic ne opušča
dejanskega izvrševanja svoje okoljske in delovne zakonodaje z dolgotrajnim ali
ponavljajočim se ukrepanjem ali neukrepanjem za spodbudo trgovini ali
naložbam.
ČLEN
236
Znanstvene
informacije
Pri pripravi in izvajanju ukrepov za varovanje
okolja ali delovnih pogojev, ki bi lahko vplivali na trgovino ali naložbe,
pogodbenici upoštevata razpoložljive znanstvene dokaze in tehnične
informacije ter ustrezne mednarodne standarde, smernice ali priporočila,
če obstajajo. V zvezi s tem se lahko pogodbenici poslužujeta tudi
previdnostnega načela.
ČLEN
237
Preglednost
Vsaka od pogodbenic v skladu z domačim
pravom in poglavjem 12 (Preglednost) naslova IV (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma zagotovi, da so vsi ukrepi, namenjeni varstvu okolja ali
delovnih pogojev, ki bi lahko vplivali na trgovino ali naložbe, pripravljeni,
uvedeni in izvajani na pregleden način, s pravočasnim obvestilom in
javnim posvetovanjem ter s primernim in pravočasnim obveščanjem
nedržavnih akterjev. 
ČLEN
238
Pregled
učinkov na trajnostni razvoj
Pogodbenici se zavežeta pregledovanju,
spremljanju in ocenjevanju učinka izvajanja naslova IV (Trgovina in z njo
povezane zadeve) tega sporazuma na trajnostni razvoj z lastnimi
participativnimi postopki in institucijami ter tistimi, ki so vzpostavljeni na
podlagi tega sporazuma, na primer z ocenjevanjem učinkov na trajnostni
razvoj, povezanih s trgovino.
ČLEN
239
Sodelovanje
na področju trgovine in trajnostnega razvoja
Pogodbenici priznavata pomen sodelovanja pri
vidikih okoljskih politik in politik dela, ki so povezani s trgovino, za
doseganje ciljev iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma. V sodelovanje so lahko med drugim zajeta naslednja področja: 
(a)     delovni
in okoljski vidiki trgovine in trajnostnega razvoja na mednarodnih forumih,
vključno z zlasti STO, MOD, Programom Združenih narodov za okolje in
večstranskimi okoljskimi sporazumi;
(b)     metodologije
in kazalniki za oceno učinka trgovine na trajnost;
(c)     učinek
uredb, meril in standardov s področja dela in okolja na trgovino ter
učinek trgovinskih in naložbenih pravil na delovno in okoljsko zakonodajo,
tudi na pripravo uredb in politike na področju dela in okolja;
(d)     pozitivni
in negativni učinki naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma na trajnostni razvoj ter načini za njihovo povečanje,
preprečevanje oziroma blažitev, tudi ob upoštevanju ocen učinka na
trajnost, ki jih izvede katera koli od pogodbenic;
(e)     izmenjava
mnenj in dobrih praks za spodbujanje ratifikacije in učinkovitega
izvajanja temeljnih, prednostnih in drugih najsodobnejših konvencij MOD ter
večstranskih okoljskih sporazumov, ki so relevantni za trgovino; 
(f)      spodbujanje
zasebnih in javnih shem za certifikacijo, sledljivost in označevanje,
vključno z ekološkim označevanjem;
(g)     spodbujanje
družbene odgovornosti podjetij, na primer z ukrepi za povečevanje
ozaveščenosti, izvajanje in razširjanje mednarodno priznanih smernic in
načel;
(h)     trgovinski
vidiki Agende MOD za dostojno delo, vključno z medsebojnimi povezavami med
trgovino ter polno in produktivno zaposlenostjo, prilagajanjem trga delovne
sile, temeljnimi delovnimi standardi, statistiko dela, razvojem človeških
virov in vseživljenjskim učenjem, socialno zaščito in socialnim
vključevanjem, socialnim dialogom in enakostjo spolov;
(i)      vidiki
večstranskih okoljskih sporazumov, ki so relevantni za trgovino,
vključno s carinskim sodelovanjem;
(j)      vidiki
sedanjega in prihodnjega mednarodnega režima o podnebnih spremembah, povezani s
trgovino, vključno z načini za spodbujanje nizkoogljičnih
tehnologij in energetske učinkovitosti; 
(k)     ukrepi,
povezani s trgovino, za spodbujanje ohranjanja in trajnostne rabe biološke
raznovrstnosti;
(l)      ukrepi,
povezani s trgovino, za spodbujanje ohranjanja in trajnostnega upravljanja
gozdov ob zmanjševanju pritiska na krčenje gozdov, vključno v zvezi z
nezakonitim izsekavanjem, ter
(m)    ukrepi,
povezani s trgovino, za spodbujanje trajnostnih ribolovnih praks ter trgovine s
trajnostno upravljanimi ribjimi proizvodi.
ČLEN
240
Institucionalna
ureditev in mehanizmi nadzora
1.       Vsaka od pogodbenic v svoji upravi
določi urad, ki bo kontaktna točka za stike z drugo pogodbenico pri
izvajanju tega poglavja. 
2.       Ustanovi se Pododbor za trgovino in
trajnostni razvoj. O svojih dejavnostih poroča Pridružitvenemu odboru v
njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega
sporazuma. Sestavljajo ga visoki uradniki iz uprav vsake pogodbenice. 
3.       Pododbor za trgovino in trajnostni
razvoj se sestane v prvem letu po datumu začetka veljavnosti tega
sporazuma, nato pa po potrebi, za nadzor nad izvajanjem tega poglavja,
vključno s sodelovanjem iz člena 239 tega sporazuma. Pododbor
sprejme svoj poslovnik.
4.       Vsaka od pogodbenic skliče novo
ali se posvetuje z obstoječimi nacionalnimi svetovalnimi skupinami za
trajnostni razvoj, katerih naloga je svetovanje o vprašanjih iz tega poglavja.
Take skupine lahko predložijo svoja mnenja ali priporočila o izvajanju
tega poglavja, tudi na lastno pobudo.
5.       Nacionalne svetovalne skupine
obsegajo neodvisne predstavnike organizacij civilne družbe z uravnoteženim
predstavništvom gospodarskih, socialnih in okoljskih zainteresiranih strani,
med drugim delodajalcev in organizacij delavcev, nevladnih organizacij,
poslovnih skupin in drugih relevantnih zainteresiranih strani.
ČLEN
241
Skupni
forum za dialog s civilno družbo
1.       Pogodbenici omogočata skupni
forum z organizacijami civilne družbe, ustanovljenimi na njunih ozemljih,
vključno s člani njunih nacionalnih svetovalnih skupin, in širšo
javnostjo, za dialog o vidikih tega sporazuma, povezanih s trajnostnim razvojem.
Pogodbenici spodbujata uravnoteženo predstavništvo pomembnih interesov,
vključno z neodvisnimi predstavniškimi organizacijami delodajalcev in
delavcev, okoljskimi interesi in poslovnimi skupinami ter po potrebi drugimi
relevantnimi zainteresiranimi stranmi.
2.       Skupni forum za dialog s civilno
družbo se sestane enkrat letno, razen če se pogodbenici ne dogovorita
drugače. Pogodbenici se dogovorita o delovanju skupnega foruma za dialog s
civilno družbo najpozneje v enem letu od začetka veljavnosti tega
sporazuma. 
3.       Pogodbenici skupnemu forumu za dialog
s civilno družbo predstavita najnovejše podatke o izvajanju tega poglavja.
Stališča in mnenja skupnega foruma za dialog s civilno družbo se
predložijo pogodbenicama in so javno dostopna.
ČLEN
242
Posvetovanja
na vladni ravni
1.       Za vse zadeve iz tega poglavja
pogodbenici uporabita samo postopke iz tega člena in člena 243 tega
sporazuma.
2.       Pogodbenica lahko zahteva
posvetovanja z drugo pogodbenico o kateri koli zadevi, ki izhaja iz tega
poglavja, z vložitvijo pisnega zahtevka pri kontaktni točki druge
pogodbenice. Zahtevek vsebuje jasno navedbo zadeve in opredelitev težave,
zagotavlja pa tudi kratek povzetek zahtev iz tega poglavja. Posvetovanja se
začnejo takoj, ko pogodbenica predloži zahtevo po posvetovanju.
3.       Pogodbenici si prizadevata za rešitev
vprašanja, ki je zadovoljiva za obe strani. Pogodbenici upoštevata dejavnosti
MOD ali relevantnih večstranskih okoljskih organizacij ali organov, tako
da se spodbujata boljše sodelovanje in usklajenost med delom pogodbenic in teh
organizacij. Pogodbenici se po potrebi posvetujeta s temi organizacijami ali
katero koli drugo osebo ali telesom po lastni presoji, da se zadeva temeljito
prouči. 
4.       Če pogodbenica meni, da je
potrebna nadaljnja razprava, lahko s predložitvijo pisne zahteve kontaktni
točki druge pogodbenice zahteva, da se Pododbor za trgovino in trajnostni
razvoj sestane in obravnava zadevo. Pododbor se sestane takoj in si prizadeva
za dogovor o rešitvi zadeve. 
5.       Pododbor lahko po potrebi zaprosi za mnenje
nacionalno svetovalno skupino katere koli od pogodbenic ali drugo strokovno
pomoč.
6.       Rešitev, ki jo sprejmejo
posvetujoče se strani, se javno objavi.
ČLEN
243
Skupina
strokovnjakov
1.       Vsaka od pogodbenic lahko 90 dni po
vložitvi zahtevka za posvetovanje v skladu s členom 242(2) tega sporazuma
zahteva, da se skliče skupina strokovnjakov in prouči zadevo, ki ni
bila zadovoljivo rešena z vladnimi posvetovanji.
2.       Uporabljajo se določbe
pododdelkov 1 (Arbitražni postopek) in 3 (Skupne določbe) oddelka 3
(Postopki reševanja sporov) ter člena 270 poglavja 14 (Reševanje sporov)
naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, poslovnika iz
Priloge XX ter kodeksa ravnanja za arbitre in mediatorje iz Priloge XXI tega
sporazuma, razen če ni v tem členu določeno drugače.
3.       Pododbor za trgovino in trajnostni
razvoj na svojem prvem sestanku po začetku veljavnosti tega sporazuma
pripravi seznam vsaj 15 posameznikov, ki so pripravljeni in sposobni delovati
kot strokovnjaki v postopkih skupine. Vsaka od pogodbenic predlaga vsaj pet
posameznikov, ki delujejo kot strokovnjaki. Pogodbenici prav tako izbereta vsaj
pet posameznikov, ki niso državljani nobene od pogodbenic, da opravljajo
funkcijo predsednika skupine strokovnjakov. Pododbor za trgovino in trajnostni
razvoj zagotavlja, da je seznam vedno popoln. 
4.       Seznam iz odstavka 3 tega člena
vključuje posameznike s strokovnim znanjem ali strokovnim znanjem s
področja vprašanj glede prava, dela ali okolja, ki jih obravnava to
poglavje, ali reševanja sporov, ki nastanejo na podlagi mednarodnih sporazumov.
So samostojni, delujejo kot posamezniki, ne sprejemajo navodil od nobene
organizacije ali vlade v zvezi s spornimi vprašanji in niso povezani z vlado
nobene od pogodbenic ter ravnajo v skladu s Prilogo XXI k temu sporazumu. 
5.       Za zadeve, ki izhajajo iz tega
poglavja, so v skupini strokovnjaki s seznama iz odstavka 3 tega člena v
skladu s členom 249 tega sporazuma in pravila 8 poslovnika iz Priloge XX k
temu sporazumu 
6.       Skupina strokovnjakov lahko po lastni
presoji zahteva informacije od katere koli od pogodbenic, nacionalnih
svetovalnih skupin ali katerega koli drugega vira. V zadevah v zvezi z
večstranskimi sporazumi, kot so določeni v členih 229 in 230
tega sporazuma, bi se morala skupina strokovnjakov posvetovati z MOD ali telesi
večstranskih okoljskih sporazumov.
7.       Skupina strokovnjakov predloži
poročilo pogodbenicam v skladu z ustreznimi postopki iz poglavja 14
(Reševanje sporov) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma,
v katerem navede ugotovitve dejstev, uporabo zadevnih določb in
utemeljitev svojih ugotovitev in priporočil. Pogodbenici poročilo
javno objavita v 15 dneh od njegove izdaje.
8.       Pogodbenici se posvetujeta o
primernih ukrepih, ki naj se izvedejo, ob upoštevanju poročila in
priporočil skupine strokovnjakov. Zadevna pogodbenica svoje svetovalne
skupine in drugo pogodbenico obvesti o svoji odločitvi glede vseh ukrepov,
ki naj bi se izvedli, in sicer najpozneje v treh mesecih od javne objave poročila.
Ukrepe na podlagi poročila in priporočil skupine strokovnjakov
spremlja Pododbor za trgovino in trajnostni razvoj. Posvetovalna telesa in
skupni forum za dialog s civilno družbo lahko v zvezi s tem predložijo svoja
stališča Pododboru za trgovino in trajnostni razvoj.
POGLAVJE
14
REŠEVANJE
SPOROV
ODDELEK 1
CILJ IN
PODROČJE UPORABE
ČLEN
244
Cilj
Cilj tega poglavja je vzpostaviti
učinkovit in uspešen mehanizem za izogibanje sporom med pogodbenicama v
zvezi z razlago in uporabo naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma in njihovo reševanje, da bi po možnosti dosegli sporazumno rešitev. 
ČLEN
245
Področje
uporabe
To poglavje se uporablja v zvezi z vsakršnimi
spori glede razlage in uporabe določb naslova IV (Trgovina in z njo
povezane zadeve) tega sporazuma, če ni določeno drugače
ODDELEK 2
POSVETOVANJA
IN MEDIACIJA
ČLEN
246
Posvetovanja
1.       Pogodbenici si prizadevata rešiti
kakršen koli spor iz člena 245 tega sporazuma z začetkom
posvetovanj v dobri veri, da dosežeta sporazumno rešitev.
2.       Pogodbenica zahteva posvetovanja s
pisnim zahtevkom drugi pogodbenici, ki ga predloži tudi Pridružitvenemu odboru
v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega
sporazuma, pri tem pa navede razloge za zahtevo ter sporne ukrepe in
določbe iz člena 245 tega sporazuma, ki so po njenem mnenju
relevantne.
3.       Posvetovanja se opravijo v 30 dneh od
prejema zahtevka in potekajo na ozemlju pogodbenice, na katero je zahteva
naslovljena, razen če se pogodbenici dogovorita drugače. Posvetovanja
se štejejo za zaključena v 30 dneh od datuma prejema zahtevka, razen
če obe pogodbenici soglašata z nadaljevanjem posvetovanj. Posvetovanja,
zlasti vse razkrite informacije in stališča, ki jih pogodbenici izrazita
med postopki, so zaupna in ne posegajo v pravice katere od pogodbenic v
nadaljnjih postopkih.
4.       Posvetovanja o nujnih zadevah,
vključno s tistimi, ki se nanašajo na pokvarljivo ali sezonsko blago
oziroma storitve, se opravijo v 15 dneh od datuma prejema zahtevka s strani
zaprošene pogodbenice in se štejejo za zaključena v navedenih 15 dneh,
razen če obe pogodbenici soglašata z nadaljevanjem posvetovanj.
5.       Če pogodbenica, na katero je
naslovljen zahtevek za posvetovanje, nanj ne odgovori v 10 dneh od datuma
njegovega prejema, ali če do posvetovanj ne pride v rokih iz odstavka 3
oziroma 4 tega člena, ali če se pogodbenici dogovorita, da ne bo
posvetovanj, ali če so bila posvetovanja zaključena brez sporazumne
rešitve, lahko pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja, uporabi člen 248
tega sporazuma.
6.       Med posvetovanji vsaka od pogodbenic
predloži zadostne informacije o dejstvih za popoln pregled, kako bi zadevni
ukrep lahko vplival na delovanje in uporabo tega sporazuma. 
7.       Če se posvetovanja nanašajo na
transport nosilcev energije prek omrežij in ena pogodbenica dojema rešitev
spora kot nujno zaradi popolne ali delne prekinitve transporta zemeljskega
plina, nafte ali električne energije med pogodbenicama, se ta opravijo v
treh dneh od vložitve zahtevka in se štejejo za zaključena tri dni po vložitvi
zahtevka, razen če obe pogodbenici soglašata z nadaljevanjem posvetovanj. 
ČLEN
247
Mediacija
Katera koli od pogodbenic lahko od druge
pogodbenice zahteva, da v zvezi s katerim koli ukrepom, ki škoduje njenim
trgovinskim interesom, začne postopek mediacije v skladu s Prilogo XIX k
temu sporazumu.
ODDELEK 3
POSTOPKI
REŠEVANJA SPOROV
PODODDELEK
1
ARBITRAŽNI
POSTOPEK
ČLEN
248
Začetek
arbitražnega postopka
1.       Če pogodbenicama ne uspe rešiti
spora s pomočjo posvetovanj, kakor so opredeljena v členu 246
tega sporazuma, lahko pogodbenica, ki je zaprosila za posvetovanje, zahteva
ustanovitev arbitražnega sveta v skladu s tem členom.
2.       Zahtevek za ustanovitev arbitražnega
sveta se drugi pogodbenici in Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski
sestavi, kot ga določa člen 408(4) tega sporazuma, predloži v pisni
obliki. Pogodbenica, ki je vložila pritožbo, v svojem zahtevku opredeli sporni
ukrep in pojasni, kako ta ukrep krši določbe člena 245 tega sporazuma
v tolikšni meri, da to pomeni pravno podlago za pritožbo.
ČLEN
249
Ustanovitev
arbitražnega sveta
1.       Arbitražni svet sestavljajo trije
arbitri.
2.       Po prejemu zahtevka za ustanovitev
arbitražnega sveta se pogodbenici takoj posvetujeta in si prizadevata
doseči dogovor o sestavi sveta. Ne glede na odstavka 3 in 4 tega
člena se lahko pogodbenici kadar koli pred ustanovitvijo arbitražnega
sveta odločita, da ga bosta sestavili z medsebojnim soglasjem.
3.       Katera koli od pogodbenic lahko v
petih dneh od vložitve zahtevka za ustanovitev arbitražnega sveta zahteva
uporabo postopka sestave sveta iz tega odstavka, če ni bila sprejeta
odločitev o njegovi sestavi. Vsaka od pogodbenic lahko v 10 dneh od datuma
zahtevka za uporabo postopka iz tega odstavka imenuje arbitra s seznama,
sestavljenega na podlagi člena 268 tega sporazuma. Če katera koli od
pogodbenic ne imenuje arbitra, izberejo arbitra na zahtevo druge pogodbenice z
žrebom predsednik ali sopredsedniki Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski
sestavi, kot ga določa člen 408(4) tega sporazuma, ali njihovi pooblaščenci,
in sicer s podseznama te pogodbenice, vključenega na seznam, sestavljen v
skladu s členom 268 tega sporazuma. Razen če sta pogodbenici dosegli
dogovor glede predsednika arbitražnega sveta na zahtevo katere koli od
pogodbenic, predsednik ali podpredsedniki Pridružitvenega odbora v njegovi
trgovinski sestavi ali njihovi pooblaščenci izberejo predsednika
arbitražnega sveta z žrebom s seznama predsednikov, vključenega na seznam,
sestavljen v skladu s členom 268 tega sporazuma.
4.       V primeru določitve enega ali
več arbitrov z žrebom poteka žreb v petih dneh od zahtevka za izbor z
žrebom iz odstavka 3.
5.       Za datum ustanovitve arbitražnega
sveta velja datum, ko zadnji od treh izbranih arbitrov sprejme imenovanje v
skladu s poslovnikom iz Priloge XX k temu sporazumu.
6.       Če kateri koli od seznamov iz
člena 268 tega sporazuma ni pripravljen ali v času zahtevka v skladu
z odstavkom 3 ne vsebuje dovolj imen, se arbitri žrebajo. V žrebanje so
vključeni posamezniki, ki jih formalno predlagata pogodbenici, če ena
od pogodbenic ne predloži takega predloga, pa se žreba med posamezniki, ki jih
je predlagala druga pogodbenica.
7.       Če se pogodbenici ne dogovorita
drugače, se v zvezi s sporom iz poglavja 11 (Energija, povezana s
trgovino) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, ki ga
ena od pogodbenic šteje kot nujnega zaradi popolne ali delne prekinitve
transporta zemeljskega plina, nafte ali električne energije med
pogodbenicama ali zaradi nevarnosti za to, uporablja postopek določitve z
žrebom iz odstavka 3 tega člena brez uporabe prvega stavka odstavka 2 tega
člena ali drugih korakov iz odstavka 3 tega člena, obdobje iz
odstavka 4 tega člena pa znaša dva dni.
ČLEN
250
Predhodno
odločanje o nujnosti
Če pogodbenica tako zahteva, arbitražni
svet v 10 dneh od svoje ustanovitve predhodno odloči, ali je po njegovem
mnenju zadeva nujna.
ČLEN
251
Poročilo
arbitražnega senata
1.       Arbitražni svet pogodbenicama
predloži vmesno poročilo, v katerem navede ugotovitve dejstev, uporabo
zadevnih določb in utemeljitev svojih ugotovitev in priporočil, in
sicer v 90 dneh od ustanovitve arbitražnega sveta. Kadar meni, da tega roka ni
mogoče upoštevati, predsednik arbitražnega sveta o tem pisno obvesti
pogodbenici in Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 408(4) tega sporazuma, ter pri tem navede razloge za
odlog in datum, ko svet namerava predložiti svoje vmesno poročilo. Vmesno
poročilo nikakor ne sme biti predloženo pozneje kot 120 dni od
ustanovitve arbitražnega sveta. Vmesno poročilo se ne objavi.
2.       Vsaka od pogodbenic lahko
arbitražnemu svetu predloži pisni zahtevek za presojo določenih vidikov
vmesnega poročila v 14 dneh od njegove predložitve. 
3.       V nujnih primerih, vključno s
tistimi, ki so povezani s pokvarljivim ali sezonskim blagom ali storitvami, si
arbitražni svet prizadeva predložiti vmesno poročilo v 45 dneh, v vsakem
primeru pa najpozneje v 60 dneh od svoje ustanovitve. Vsaka od pogodbenic lahko
arbitražnemu svetu predloži pisni zahtevek za presojo določenih vidikov
vmesnega poročila v 7 dneh od njegove predložitve. 
4.       Po proučitvi pisnih pripomb
pogodbenic o vmesnem poročilu lahko arbitražni svet svoje poročilo
spremeni in opravi nadaljnja preverjanja, za katera meni, da so potrebna. Ugotovitve
dokončne razsodbe sveta zajemajo zadovoljivo razpravo o argumentih iz
stopnje vmesnega pregleda in dajejo jasen odgovor na vprašanja in stališča
obeh pogodbenic.
5.       V zvezi s sporom glede poglavja 11
(Energija, povezana s trgovino) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma, ki ga ena od pogodbenic šteje kot nujnega zaradi popolne ali
delne prekinitve transporta zemeljskega plina, nafte ali električne
energije med pogodbenicama ali zaradi nevarnosti za to, se vmesno poročilo
predloži v 20 dneh od ustanovitve arbitražnega sveta, kakršen koli zahtevek iz
odstavka 2 tega člena pa se predloži v petih dneh od predložitve pisnega
poročila. Arbitražni svet se lahko odloči, da vmesnega poročila
ne pripravi.
ČLEN
252
Spravni
postopek za nujne energetske spore
1.       V zvezi s sporom glede poglavja 11
(Energija, povezana s trgovino) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma, ki ga ena od pogodbenic šteje kot nujnega zaradi popolne ali
delne prekinitve transporta zemeljskega plina, nafte ali električne
energije med pogodbenicama ali zaradi nevarnosti za to, lahko katera koli od
pogodbenic zaprosi predsednika arbitražnega sveta, da ravna kot spravni
posredovalec v zvezi s katero koli zadevo, povezano s sporom, in sicer s
predložitvijo prošnje svetu.
2.       Spravni posredovalec si prizadeva za
sporazumno rešitev spora ali za dogovor o postopku za njegovo rešitev. Če
v 15 dneh od imenovanja posredovalcu ne uspe doseči takega dogovora,
predlaga rešitev spora ali postopek za njegovo rešitev ter določi pogoje,
ki jih je treba upoštevati od dne, ki ga določi, do rešitve spora.
3.       Pogodbenici in subjekti pod njunim
nadzorom ali jurisdikcijo upoštevajo priporočila na podlagi odstavka 2
glede pogojev, in sicer tri mesece po odločitvi spravnega posredovalca ali
do rešitve spora, kar nastopi prej.
4.       Spravni posredovalec spoštuje kodeks
ravnanja iz Priloge XXI k temu sporazumu.
ČLEN
253
Obvestilo
o odločitvi arbitražnega sveta
1.       Arbitražni svet o svoji končni
odločitvi obvesti pogodbenici in Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski
sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma, in sicer v 120
dneh od svoje ustanovitve. Kadar meni, da tega roka ni mogoče upoštevati,
predsednik arbitražnega sveta o tem pisno obvesti pogodbenici in Pridružitveni
odbor v njegovi trgovinski sestavi ter pri tem navede razloge za odlog in
datum, ko svet namerava predložiti svojo odločitev. Odločitev nikakor
ne sme biti predložena pozneje kot 150 dni od ustanovitve arbitražnega
sveta. 
2.       V nujnih primerih, vključno s
tistimi, ki so povezani s pokvarljivim ali sezonskim blagom ali storitvami, si
arbitražni svet prizadeva sporočiti svojo odločitev v 60 dneh od
ustanovitve arbitražnega sveta. Odločitev nikakor ne sme biti predložena
pozneje kot 75 dni od njegove ustanovitve.
3.       V zvezi s sporom glede poglavja 11
(Energija, povezana s trgovino) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma, ki ga ena od pogodbenic šteje kot nujnega zaradi popolne ali
delne prekinitve transporta zemeljskega plina, nafte ali električne
energije med pogodbenicama ali zaradi nevarnosti za to, arbitražni svet
sporoči svojo odločitev v 40 dneh od svoje ustanovitve.
PODODDELEK
2
IZPOLNITEV
ODLOČITVE
ČLEN
254
Izpolnitev
odločitve arbitražnega senata
Pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba,
sprejme vse potrebne ukrepe za takojšnjo izpolnitev odločitve arbitražnega
sveta v dobri veri. 
ČLEN
255
Razumno
obdobje za izpolnitev odločitve
1.       Če takojšnja izpolnitev
odločitve ni mogoča, si pogodbenici prizadevata doseči dogovor,
v kolikšnem času mora biti odločitev izpolnjena. V takem primeru
pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, najpozneje 30 dni po prejemu
obvestila o odločitvi arbitražnega sveta pogodbenico, ki je vložila
pritožbo, in Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 408(4) tega sporazuma, obvesti o tem, koliko
časa potrebuje za izpolnitev odločitve („razumno obdobje“).
2.       Če se pogodbenici razhajata
glede razumnega obdobja za izpolnitev odločitve arbitražnega senata,
pogodbenica, ki je vložila pritožbo, v 20 dneh od datuma, ko je od pogodbenice,
proti kateri je vložena pritožba, prejela uradno obvestilo v skladu z odstavkom
1, pisno zahteva, da dolžino razumnega obdobja določi prvotni arbitražni
svet. Obvestilo o takem zahtevku se hkrati pošlje drugi pogodbenici in
Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi. Prvotni arbitražni svet
svojo odločitev sporoči pogodbenicama in Pridružitvenemu odboru v
njegovi trgovinski sestavi v 20 dneh od datuma vložitve zahtevka. 
3.       Pogodbenica, proti kateri je vložena
pritožba, pisno obvesti pogodbenico, ki je vložila pritožbo, o svojem napredku
pri izpolnjevanju odločitve arbitražnega sveta vsaj en mesec pred iztekom
razumnega obdobja.
4.       Razumno obdobje se lahko podaljša ob
soglasju pogodbenic.
ČLEN
256
Proučitev
ukrepov, sprejetih za izpolnitev odločitve arbitražnega sveta
1.       Pogodbenica, proti kateri je vložena
pritožba, pred koncem razumnega obdobja pogodbenico, ki je vložila pritožbo, in
Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v
členu 408(4) tega sporazuma, uradno obvesti o ukrepih, ki jih je sprejela
za izpolnitev odločitve arbitražnega sveta.
2.       Če se pogodbenici razhajata
glede obstoja ali skladnosti ukrepa, uradno sporočenega v skladu z
odstavkom 1, z določbami iz člena 245 tega sporazuma, lahko
pogodbenica, ki je vložila pritožbo, pisno zahteva, da prvotni arbitražni svet
presodi o zadevi. V takem zahtevku opredeli zadevni sporni ukrep in pojasni,
kako ta ukrep krši določbe člena 245 tega sporazuma v tolikšni meri,
da to pomeni pravno podlago za pritožbo. Arbitražni svet svojo odločitev
sporoči pogodbenicama in Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski
sestavi v 45 dneh od datuma vložitve zahtevka. 
ČLEN
257
Začasni
korektivni ukrepi v primeru neizpolnjevanja odločitve
1.       Če pogodbenica, proti kateri je
vložena pritožba, ne pošlje uradnega obvestila o ukrepih za izpolnitev
odločitve arbitražnega sveta pred iztekom razumnega obdobja ali če
arbitražni svet odloči, da ni bil sprejet noben ukrep za izpolnitev
odločitve ali da ukrep, sporočen v skladu s členom 256(1) tega
sporazuma, ni skladen z obveznostmi navedene pogodbenice iz člena 245 tega
sporazuma, pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, na zahtevo pogodbenice,
ki je vložila pritožbo, in po posvetovanjih z njo predloži ponudbo za
začasno nadomestilo. 
2.       Če se pogodbenica, ki je vložila
pritožbo, odloči, da ne bo zahtevala ponudbe za začasno nadomestilo
iz odstavka 1 tega člena ali če je tak zahtevek predložen in če
ne pride do dogovora o nadomestilu v 30 dneh od konca razumnega obdobja ali v
primeru obvestila arbitražnega sveta v skladu s členom 256 tega sporazuma,
da ni bil sprejet noben ukrep za izpolnitev odločitve ali da ukrep,
sprejet za izpolnitev odločitve, ni skladen z določbami člena 245
tega sporazuma, lahko pogodbenica, ki je vložila pritožbo, po obvestilu drugi
pogodbenici in Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 408(4) tega sporazuma, začasno opusti obveznosti,
ki izhajajo iz katere koli določbe člena 245 tega sporazuma, na
ravni, ki je enakovredna izničenju ali poslabšanju zaradi neizpolnjevanja.
V obvestilu je navedena raven začasne opustitve obveznosti. Pogodbenica,
ki je vložila pritožbo, lahko začasno opustitev izvede kadar koli po
izteku 10 dni od datuma prejema uradnega obvestila s strani pogodbenice, proti
kateri je vložena pritožba, razen če pogodbenica, proti kateri je vložena
pritožba, zahteva arbitražo v skladu z odstavkom 4 tega člena. 
3.       Pogodbenica, ki je vložila pritožbo,
se pri začasni opustitvi obveznosti lahko odloči povišati svoje
tarifne stopnje na raven, ki se uporablja za druge članice STO, in sicer
za obseg trgovine, ki se določi tako, da je obseg trgovine, pomnožen s
povišanjem tarifnih stopenj, enak vrednosti izničenja ali poslabšanja
zaradi kršitve.
4.       Če pogodbenica, proti kateri je
vložena pritožba, meni, da raven začasne opustitve ni enakovredna
izničenju ali poslabšanju zaradi kršitve, lahko pisno zahteva, da o zadevi
presodi prvotni arbitražni svet. O takem zahtevku obvesti pogodbenico, ki je
vložila pritožbo, in Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, in sicer
pred iztekom obdobja 10 dni iz odstavka 2. Prvotni arbitražni svet svojo
odločitev o ravni začasne opustitve obveznosti sporoči
pogodbenicama in Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi v 30 dneh
od vložitve zahtevka. Obveznosti se ne opustijo, dokler prvotni arbitražni svet
ne sporoči svoje odločitve, vsaka začasna opustitev pa mora biti
v skladu z odločitvijo arbitražnega sveta.
5.       Opustitev obveznosti in nadomestilo
iz tega člena sta začasna in prenehata po tem, ko:
(a)     pogodbenici
dosežeta sporazumno rešitev v skladu s členom 262 tega sporazuma ali
(b)     se
pogodbenici dogovorita, da zaradi ukrepa, sporočenega v skladu s
členom 256(1) tega sporazuma, pogodbenica, proti kateri je vložena
pritožba, izpolnjuje določbe iz člena 245 tega sporazuma ali
(c)     so
bili vsi ukrepi, za katere je bilo ugotovljeno, da niso skladni z
določbami iz člena 245, odpravljeni ali spremenjeni, tako da je bila
dosežena skladnost z navedenimi določbami, kot se odloči v skladu s
členom 256(2) tega sporazuma.
ČLEN
258
Korektivni
ukrepi za nujne energetske spore
1.       V zvezi s sporom glede poglavja 11
(Energija, povezana s trgovino) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma, ki ga ena od pogodbenic šteje kot nujnega zaradi popolne ali
delne prekinitve transporta zemeljskega plina, nafte ali električne
energije med pogodbenicama ali zaradi nevarnosti za to, se uporabljajo
določbe tega člena v zvezi s korektivnimi ukrepi. 
2.       Z odstopanjem od členov 255, 256
in 257 tega sporazuma lahko pogodbenica, ki je vložila pritožbo, obveznosti iz
naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma začasno opusti
na ravni, ki ustreza izničenju ali poslabšanju, ki ju je povzročila
pogodbenica, ki ni dosegla skladnosti z odločitvijo arbitražnega sveta v 15
dneh od njegovega obvestila. Ta začasna opustitev lahko začne veljati
takoj. Taka začasna opustitev se lahko ohrani, dokler pogodbenica, proti
kateri je vložena pritožba, ne izpolni odločitve arbitražnega sveta.
3.       Če pogodbenica, proti kateri je
vložena pritožba, izpodbija obstoj neizpolnjevanja ali raven opustitve
obveznosti ali neizpolnjevanja, lahko začne postopek na podlagi
členov 257(4) in 259 tega sporazuma, ki se obravnava po pospešenem
postopku. Od pogodbenice, ki je vložila pritožbo, se bo odprava ali
prilagoditev začasne opustitve obveznosti zahtevala šele potem, ko bo svet
odločil o zadevi, dokler postopek ni končan, pa lahko začasno
opustitev obveznosti ohrani.
ČLEN
259
Pregled
ukrepov, sprejetih za zagotovitev izpolnjevanja odločitve po sprejetju 
začasnih korektivnih ukrepov zaradi neizpolnjevanja
1.       Pogodbenica, proti kateri je vložena
pritožba, pogodbenico, ki je vložila pritožbo, in Pridružitveni odbor v njegovi
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma,
obvesti o ukrepih, ki jih je sprejela za zagotovitev izpolnjevanje
odločitve arbitražnega sveta po začasni ukinitvi koncesij oziroma
uporabi začasnega nadomestila. Z izjemo primerov iz odstavka 2 tega
člena pogodbenica, ki je vložila pritožbo, umakne začasno ukinitev
koncesij v 30 dneh od datuma prejema obvestila. V primerih, ko je bilo
uporabljeno nadomestilo in z izjemo primerov iz odstavka 2 tega člena
lahko pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, preneha z uporabo takega
nadomestila v 30 dneh od svojega obvestila, da je izpolnila odločitev
arbitražnega sveta.
2.       Če pogodbenici v 30 dneh od
prejema uradnega obvestila ne dosežeta dogovora o tem, ali s priglašenim
ukrepom pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, izpolnjuje določbe
člena 245 tega sporazuma, pogodbenica, ki je vložila pritožbo, pisno
zahteva, da o zadevi odloči prvotni arbitražni svet. Obvestilo o takem
zahtevku se hkrati pošlje drugi pogodbenici in Pridružitvenemu odboru v njegovi
trgovinski sestavi. Odločitev arbitražnega sveta se sporoči
pogodbenicama in Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi v 45 dneh
od datuma vložitve zahtevka. Če arbitražni svet odloči, da je kateri
koli ukrep, sprejet za izpolnitev odločitve, skladen z določbami iz
člena 245 tega sporazuma, se začasna opustitev obveznosti oziroma
uporaba nadomestila zaključi. Pogodbenica, ki je vložila pritožbo,
začasno ukinitev koncesij po potrebi prilagodi ravni, ki jo določi
arbitražni svet.
ČLEN
260
Zamenjava
arbitrov
Če v arbitražnem postopku iz tega
poglavja prvotni arbitražni svet ali nekateri od njegovih članov ne morejo
sodelovati, se umaknejo ali jih je treba nadomestiti, ker ne izpolnjujejo
zahtev kodeksa ravnanja iz Priloge XXI k temu sporazumu, se uporabi postopek iz
člena 249 tega sporazuma. Rok za obvestilo o odločitvi arbitražnega
sveta se podaljša za 20 dni z izjemo nujnih sporov iz odstavka 7 člena 249,
za katere se rok podaljša za pet dni.
PODODDELEK
3
SKUPNE
DOLOČBE
ČLEN
261
Začasna
prekinitev in zaključek arbitražnega postopka in postopkov za
zagotavljanje skladnosti
Arbitražni svet na pisno zahtevo obeh
pogodbenic kadar koli začasno ustavi svoje delovanje za obdobje, o katerem
se dogovorita pogodbenici in ki ne presega 12 mesecev. Arbitražni svet
nadaljuje svoje delo pred koncem tega obdobje na pisno zahtevo obeh pogodbenic
ali po koncu tega obdobja na pisno zahtevo ene od pogodbenic. Pogodbenica, ki
predloži pisno zahtevo, ustrezno obvesti predsednika in sopredsednike
Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v
členu 408(4) tega sporazuma, in drugo pogodbenico. Če ob koncu
dogovorjenega obdobja prekinitve nobena od pogodbenic ne zahteva ponovnega
pričetka dela arbitražnega sveta, se postopek zaključi. Začasna
prekinitev in zaključek dela arbitražnega sveta ne posegata v pravice
katere koli od pogodbenic v drugem postopku na podlagi člena 269 tega
sporazuma. 
ČLEN
262
Sporazumna
rešitev
Pogodbenici lahko kadar koli dosežeta
sporazumno rešitev spora v skladu z naslovom IV (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma. O taki rešitvi skupno obvestita Pridružitveni odbor v
njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega
sporazuma, in po potrebi predsednika arbitražnega sveta. Če rešitev
zahteva odobritev v skladu z relevantnimi nacionalnimi postopki katere koli od
pogodbenic, se v obvestilu navede takšna zahteva, postopek reševanja spora pa
se začasno prekine. Če se taka odobritev ne zahteva ali po obvestilu
o končanju kakršnih koli takih nacionalnih postopkov, se postopek
reševanja sporov konča. 
ČLEN
263
Poslovnik
1.       Postopke reševanja sporov iz tega
poglavja urejata poslovnik iz Priloge XX k temu sporazumu in kodeks ravnanja iz
Priloge XXI k temu sporazumu.
2.       Zaslišanja arbitražnega sveta so
odprta za javnost, razen če poslovnik določa drugače. 
ČLEN
264
Informacije
in tehnični nasveti
Arbitražni svet lahko na zahtevo pogodbenice
ali na lastno pobudo pridobi informacije, ki se mu zdijo ustrezne za njegov
postopek, in sicer iz katerega koli vira, vključno s stranmi, vpletenimi v
spor. Arbitražni svet ima prav tako pravico pridobiti strokovno mnenje, če
meni, da je to primerno. Pred izbiro teh strokovnjakov se posvetuje s
pogodbenicama. Fizične in pravne osebe s sedežem na ozemlju ene od
pogodbenic lahko v skladu s poslovnikom arbitražnemu svetu predložijo dopis
amicus curiae. Kakršne koli informacije, pridobljene v skladu s tem členom,
je treba predložiti vsaki od pogodbenic, da izrazita pripombe. 
ČLEN
265
Pravila
razlage
Arbitražni svet razlaga določbe iz
člena 245 tega sporazuma v skladu z običajnimi pravili razlage
mednarodnega javnega prava, vključno z Dunajsko konvencijo o pravu
mednarodnih pogodb iz leta 1969. Svet tudi upošteva relevantne razlage iz
poročil svetov in pritožbenega organa, ki jih sprejme organ STO za
poravnavo sporov. Odločitve arbitražnega sveta ne morejo povečati ali
zmanjšati pravic in obveznosti pogodbenic, določenih s tem sporazumom.
ČLEN
266
Sklepi
in odločitve arbitražnega sveta
1.       Arbitražni svet si prizadeva za
sprejemanje sklepov s soglasjem. Če odločitve kljub temu ni
mogoče doseči s soglasjem, se o sporni zadevi odloča z
večino glasov. Posvetovanja arbitražnega sveta so zaupna in nasprotna
mnenja se ne objavijo.
2.       Vse odločitve arbitražnega sveta
pogodbenici sprejmeta brezpogojno. Te odločitve ne ustvarjajo nobenih
pravic ali obveznosti za fizične ali pravne osebe. V odločitvi so
navedene ugotovitve glede dejstev, uporabe ustreznih določb iz člena 245
tega sporazuma in utemeljitev sprejetih ugotovitev in zaključkov.
Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi, kot je določen v
členu 408(4) tega sporazuma, v celoti objavi odločitve arbitražnega
sveta v 10 dneh od obvestila o njih, razen če se odloči, da tega ne
bo storil, da bi zagotovil zaupnost informacij, ki jih je pogodbenica, ki jih
je predložila, na podlagi svoje zakonodaje označila za zaupne. 
ČLEN
267
Predložitev
zadev Sodišču Evropske unije
1.       Postopki iz tega člena se
uporabljajo za spore v zvezi z razlago in uporabo določb tega sporazuma,
ki pogodbenicama nalagajo obveznosti, določene na podlagi sklicevanja na
določbe prava Unije. 
2.       Če se v sporu pojavi težava v
zvezi z razlago določbe prava Unije, navedene v odstavku 1,
arbitražni svet ne odloči o tem vprašanju, temveč za odločitev
zaprosi Sodišče Evropske unije. V takih primerih se roki, ki veljajo za
odločitve arbitražnega sveta, začasno odložijo, dokler Sodišče
Evropske unije ne sprejme odločitve. Odločitev Sodišča Evropske
unije je za arbitražni svet zavezujoča.
ODDELEK 4
SPLOŠNE
DOLOČBE
ČLEN
268
Seznami
arbitrov
1.       Pridružitveni odbor v svoji
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma,
najpozneje v šestih mesecih od začetka veljavnosti tega sporazuma pripravi
seznam vsaj 15 posameznikov, ki so pripravljeni in sposobni delovati kot
arbitri. Seznam je sestavljen iz treh podseznamov: enega podseznama za vsako od
pogodbenic in enega podseznama posameznikov, ki niso državljani nobene od
pogodbenic in ki lahko opravljajo funkcijo predsednika arbitražnega sveta. Na
vsakem od podseznamov je vsaj pet posameznikov. Pridružitveni odbor v svoji
trgovinski sestavi zagotavlja, da je seznam vedno popoln. 
2.       Arbitri imajo strokovno znanje in
izkušnje iz prava in mednarodne trgovine. So samostojni, delujejo v svojem
imenu, ne sprejemajo navodil od nobene organizacije ali vlade, niso povezani z
vlado nobene od pogodbenic ter ravnajo v skladu s kodeksom ravnanja iz Priloge
XXI k temu sporazumu. 
3.       Pridružitveni odbor v svoji
trgovinski sestavi lahko pripravi dodatne sezname s po 12 posamezniki z znanjem
in izkušnjami iz določenih sektorjev, ki jih zajema ta sporazum. Ob
soglasju pogodbenic se ti dodatni seznami uporabijo za sestavo arbitražnega
sveta v skladu s postopkom iz člena 249 tega sporazuma.
ČLEN
269
Razmerje
do obveznosti STO
1.       Uporaba določb o reševanju
sporov iz tega poglavja ne posega v nobeno dejanje v okviru STO, vključno
s postopkom za reševanje sporov.
2.       Če pa je pogodbenica v zvezi z
določenim ukrepom začela postopek reševanja spora v skladu s tem
poglavjem ali Sporazumom STO, ne more začeti postopka reševanja spora v
zvezi z istim ukrepom pri drugem razsodišču, dokler se prvi postopek ne konča.
Poleg tega si pogodbenica ne prizadeva, da bi pri obeh razsodiščih
popravila kršitev obveznosti, ki je enaka v okviru tega sporazuma in Sporazuma
STO. V tem primeru velja, da po začetku postopka za reševanje spora
pogodbenici uporabita izbrano razsodišče ob izključitvi drugega,
razen če izbrano razsodišče iz procesnih ali jurisdikcijskih razlogov
ne pride do ugotovitev v zvezi z zahtevkom za popravo kršitve navedene
obveznosti. 
3.       V odstavku 2 tega člena:
(a)     se
postopki reševanja sporov v skladu s Sporazumom STO začnejo, ko ena od
pogodbenic vloži zahtevek za ustanovitev sveta v skladu s členom 6
Dogovora o pravilih in postopkih za reševanje sporov iz Priloge 2 k Sporazumu
STO, ter se končajo, ko Organ STO za reševanje sporov sprejme
poročilo sveta oziroma poročilo pritožbenega organa v skladu s
členoma 16 in 17.14 navedenega dogovora, ter
(b)     se
postopki reševanja sporov v okviru tega poglavja začnejo, ko ena od
pogodbenic vloži zahtevek za ustanovitev arbitražnega sveta v skladu s
členom 248 tega sporazuma, ter se končajo, ko arbitražni svet o
svoji odločitvi v skladu s členom 253 tega sporazuma uradno obvesti
pogodbenici in Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 408(4) tega sporazuma.
4.       Nobena določba tega sporazuma
pogodbenicam ne preprečuje uporabe začasne opustitve obveznosti, ki
jo je odobril Organ STO za reševanje sporov. Sporazum STO se ne uporabi za to,
da bi se pogodbenici preprečila začasna opustitev obveznosti v skladu
s tem poglavjem. 
ČLEN
270
Roki
1.       Vsi roki iz tega poglavja,
vključno z roki, v katerih mora arbitražni svet uradno sporočiti
svoje odločitve, se štejejo v koledarskih dnevih od datuma, ki sledi
dejanju oziroma dejstvu, na katerega se nanašajo, razen če je določeno
drugače.
2.       Vsi roki iz tega poglavja se lahko
spremenijo ob soglasju pogodbenic, udeleženih v sporu. Arbitražni svet lahko
pogodbenicama kadarkoli predlaga, da spremenita kateri koli rok iz tega
poglavja, pri čemer navede razloga za svoj predlog. 
POGLAVJE
15
SPLOŠNE
DOLOČBE O USKLAJEVANJU V SKLADU Z NASLOVOM IV
ČLEN
271
Napredek
pri usklajevanju na področjih, povezanih s trgovino
1.       Za lažjo oceno usklajevanja, kot jo
določa člen 419 tega sporazuma, gruzijskega prava s pravom Unije na
področjih, povezanih s trgovino, iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma pogodbenici redno, vsaj enkrat letno, razpravljata o
napredku pri usklajevanju v skladu z dogovorjenimi roki iz poglavij 3, 4, 5, 6
in 8 naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, in sicer v
okviru Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen
v členu 408(4) tega sporazuma, ali v okviru enega od njegovih pododborov,
ustanovljenih s tem sporazumom.
2.       Gruzija na zahtevo Unije in za namene
take razprave Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi ali enemu od
njegovih pododborov, kar je ustrezno, predloži informacije v pisni obliki o
napredku pri usklajevanju ter učinkovitem izvajanju in uveljavljanju
usklajene domače zakonodaje, v zvezi z ustreznimi poglavji naslova IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. 
3.       Gruzija obvesti Unijo, če meni,
da je zaključila usklajevanje iz katerega koli poglavja iz odstavka 1. 
ČLEN
272
Razveljavitev
neusklajenega domačega prava
V okviru usklajevanja Gruzija razveljavi
določbe svojega prava ali odpravi upravne prakse, ki niso usklajene s
pravom Unije, ki je predmet določb o usklajevanju iz naslova IV (Trgovina
in z njo povezane zadeve) tega sporazuma ali domačim pravom, usklajenim s
pravom Unije.
ČLEN
273
Ocena
usklajevanja na področjih, povezanih s trgovino
1.       Unija začne oceno usklajevanja
iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma po tem, ko jo
Gruzija obvesti v skladu s členom 271(3) tega sporazuma, razen če je
v poglavjih 4 in 8 naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma določeno drugače.
2.       Unija oceni, ali je gruzijsko pravo
usklajeno s pravom Unije ter ali se učinkovito izvaja in uveljavlja.
Gruzija Uniji zagotovi vse informacije, potrebne za tako oceno, v jeziku, o
katerem se pogodbenici sporazumno dogovorita.
3.       Unija pri oceni iz odstavka 2
upošteva obstoj in delovanje ustrezne infrastrukture, teles in postopkov v
Gruziji, potrebnih za učinkovito izvajanje in uveljavljanje prava v Gruziji.
4.       Unija pri oceni iz odstavka 2
upošteva obstoj morebitnih določb domačega prava ali upravnih praks,
ki niso skladne s pravom Unije, ki je predmet določb o usklajevanju iz
naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma ali domačim
pravom, usklajenim s pravom Unije.
5.       Unija obvesti Gruzijo o rezultatih
ocene v roku, ki se določi v skladu s členom 276(1) tega sporazuma,
razen če ni določeno drugače. Pogodbenici lahko o oceni
razpravljata v okviru Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi, kot
je določen v členu 408(4) tega sporazuma, ali njegovih ustreznih
pododborov v skladu s členom 419(4) tega sporazuma, razen če ni
določeno drugače.
ČLEN
274
Razvoj
na področju usklajevanja
1.       Gruzija zagotovi učinkovito
izvajanje domačega prava, usklajenega na podlagi naslova IV (Trgovina
in z njo povezane zadeve) tega sporazuma ter sprejme vse potrebne ukrepe, da
upošteva razvoj prava Unije v domačem pravu v skladu s členom 418
tega sporazuma.
2.       Unija obvesti Gruzijo o vseh
končnih predlogih Komisije za sprejetje ali spremembo prava Unije,
relevantnih za obveznosti glede usklajevanja, ki jih ima Gruzija v skladu z
naslovom IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. 
3.       Gruzija obvesti Unijo o ukrepih,
vključno z zakonodajnimi predlogi in upravnimi praksami, ki lahko vplivajo
na izpolnjevanje njenih obveznosti glede usklajevanja v skladu z naslovom IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. 
4.       Pogodbenici na zahtevo razpravljata o
učinku predlogov ali ukrepov iz odstavkov 2 in 3 na pravo Gruzije ali na
skladnost z obveznostmi iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma. 
5.       Če Gruzija po oceni na podlagi
člena 273 tega sporazuma spremeni svoje domače pravo, da se
upoštevajo spremembe pri usklajevanju iz poglavij 3, 4, 5, 6 in 8
naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, Unija
izvede novo oceno na podlagi člena 273 tega sporazuma. Če Gruzija
sprejme kakršne koli druge ukrepe, ki bi lahko vplivali na izvajanje in uveljavljanje
usklajenega domačega prava, lahko Unija izvede novo oceno v skladu s
členom 273 tega sporazuma.
6.       Če tako zahtevajo
okoliščine, lahko Unija začasno zaustavi določene ugodnosti, ki
izhajajo iz ocene, da je bilo pravo Gruzije usklajeno s pravom Unije ter se
učinkovito izvaja in uveljavlja, če Gruzija ne uskladi svojega
domačega prava, da bi upoštevalo spremembe naslova IV (Trgovina in z njo
povezane zadeve) tega sporazuma v zvezi z usklajevanjem, če ocena iz
odstavka 5 tega člena pokaže, da pravo Gruzije ni več usklajeno s
pravom Unije, ali če Pridružitveni svet ne sprejme odločitve o
posodobitvi naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma v
skladu z razvojem prava Unije. 
7.       Unija o vsaki taki načrtovani
začasni zaustavitvi takoj obvesti Gruzijo. Gruzija lahko v treh mesecih od
obvestila zadevo posreduje Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi,
kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma, pri tem pa predloži
tudi pisno utemeljitev. Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi
razpravlja o zadevi v treh mesecih od takrat, ko mu je predložena. Če se
zadeva ne predloži Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi ali
če je odbor ne more razrešiti v treh mesecih od takrat, ko mu je
predložena, lahko Unija začasno ukine ugodnosti. Začasna ukinitev
ugodnosti se takoj odpravi, če Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski
sestavi pozneje razreši zadevo.
ČLEN
275
Izmenjava
informacij
Izmenjava informacij v zvezi z usklajevanjem
na podlagi naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma poteka
prek kontaktnih točk, določenih v členu 222(1) tega sporazuma.
ČLEN
276
Splošne
določbe
1.       Pridružitveni odbor v svoji
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma,
sprejme postopke za lažjo oceno usklajevanja in zagotovitev učinkovite
izmenjave informacij o usklajevanju, vključno z roki za oceno ter obliko,
vsebino in jezikom izmenjanih informacij.
2.       Vsako sklicevanje na določen akt
Unije v naslovu IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma
vključuje tudi spremembe, dopolnila in nadomestne ukrepe, objavljene v Uradnem
listu Evropske unije pred 29. novembrom 2013.
3.       V primeru konflikta določbe
poglavij 3, 4, 5, 6 in 8 naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma prevladajo nad določbami tega poglavja.
4.       Trditve glede kršitev določb
tega poglavja se ne obravnavajo na podlagi poglavja 14 (Reševanje sporov)
naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
NASLOV
V
GOSPODARSKO
SODELOVANJE
POGLAVJE 1
GOSPODARSKI
DIALOG
ČLEN
277
1.       EU in Gruzija
omogočata postopek gospodarske reforme z izboljšanjem razumevanja
temeljnih načel njunih gospodarstev ter z oblikovanjem in izvajanjem
gospodarskih politik.
2.       Gruzija si bo prizadevala vzpostaviti
delujoče tržno gospodarstvo ter svoje gospodarske in finančne
predpise postopoma uskladiti s predpisi EU, hkrati pa zagotoviti zdrave
makroekonomske politike.
ČLEN
278
V ta namen se partnerici dogovorita, da bosta
vzdrževali reden dialog o ekonomskih zadevah, namenjen:
(a)     izmenjavi
informacij o makroekonomskih trendih in politikah ter strukturnih reformah,
vključno s strategijami za gospodarski razvoj;
(b)     izmenjavi
strokovnega znanja in dobrih praks na področju javnih financ, monetarne in
tečajne politike, finančne politike in ekonomske statistike;
(c)     izmenjavi
informacij in izkušenj o regionalnem gospodarskem povezovanju, vključno z
delovanjem evropske ekonomske in monetarne unije;
(d)     pregledu
stanja dvostranskega sodelovanja na gospodarskem, finančnem in
statističnem področju.
POGLAVJE
2
UPRAVLJANJE
JAVNIH FINANC IN FINANČNI NADZOR
ČLEN
279
Pogodbenici sodelujeta na področju
notranjega nadzora javnih financ in zunanje revizije, da bi:
(a)     nadalje
razvijali in izvajali sistem notranjega nadzora javnih financ na podlagi
načela upravne odgovornosti, vključno s funkcionalno neodvisno
funkcijo notranje revizije v celotnem javnem sektorju, z uskladitvijo s splošno
sprejetimi mednarodnimi standardi in metodologijami ter dobrimi praksami EU, na
podlagi strateškega dokumenta o notranjem nadzoru javnih financ, ki ga je
odobrila vlada Gruzije;
(b)     pojasnili
v strateškem dokumentu o notranjem nadzoru javnih financ, če in pod
katerimi pogoji je mogoče izvajati sistem finančnih inšpekcij – v tem
primeru bo ta funkcija delovala na podlagi pritožb ter bo funkcijo notranje
revizije dopolnjevala in ne podvajala;
(c)     omogočili
učinkovito sodelovanje med akterji, opredeljenimi v strateškem dokumentu o
notranjem nadzoru javnih financ, za spodbujanje razvoja upravljanja;
(d)     podprli
centralno usklajevalno enoto za notranji nadzor javnih financ in okrepili njene
pristojnosti;
(e)     nadalje
okrepili državni revizijski organ Gruzije kot vrhovno revizijsko institucijo v
Gruziji v smislu njene neodvisnosti, organizacijskih in revizijskih dejavnosti,
finančnih in človeških virov ter njenega izvajanja mednarodno
sprejetih standardov zunanje revizije (INTOSAI) ter
(f)      izmenjevali
informacije, izkušnje in dobre prakse, med drugim z izmenjavo osebja in skupnim
usposabljanjem na teh področjih.
POGLAVJE
3
OBDAVČITEV
ČLEN 280
Pogodbenici sodelujeta pri krepitvi dobrega
upravljanja na davčnem področju, da bi še izboljšali medsebojne
gospodarske odnose, trgovino, naložbe in lojalno konkurenco.
ČLEN
281
Kar zadeva člen 280 tega sporazuma,
pogodbenici priznavata načela dobrega upravljanja na davčnem
področju, tj. načela preglednosti, izmenjave informacij in lojalne
davčne konkurence, kot jih sprejemajo države članice na ravni EU, in
se zavezujeta k njihovemu izvajanju. Pogodbenici bosta zato brez poseganja v
pristojnosti EU in držav članic izboljšali mednarodno sodelovanje na
davčnem področju, olajšali pobiranje zakonitih davčnih prihodkov
in razvili ukrepe za učinkovito izvajanje zgoraj navedenih načel.
ČLEN
282
Pogodbenici bosta tudi razširili in okrepili
sodelovanje za razvoj gruzijskega davčnega sistema in davčne uprave,
vključno z okrepitvijo zmožnosti za pobiranje davkov in nadzor nad njimi,
zagotovili učinkovito pobiranje davkov ter okrepili boj proti davčnim
goljufijam in davčnim utajam. Pogodbenici si prizadevata za okrepitev
sodelovanja in izmenjavo izkušenj pri boju proti davčnim goljufijam,
zlasti sistemskim davčnim utajam davka na dodano vrednost (t. i.
davčnim vrtiljakom).
ČLEN
283
Pogodbenici razvijeta svoje sodelovanje in
uskladita politike na področju ukrepanja in boja proti goljufijam in
tihotapljenju trošarinskih izdelkov. V to sodelovanje bo med drugim spadalo
čim večje postopno usklajevanje stopenj trošarine za tobačne
izdelke, pri čemer je treba upoštevati omejitve zaradi regionalnih razmer,
v skladu z Okvirno konvencijo Svetovne zdravstvene organizacije za nadzor nad
tobakom. Pogodbenici si za ta namen prizadevata okrepiti sodelovanje z ozirom
na regionalne razmere.
ČLEN
284
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
ČLEN
285
Gruzija bo svojo zakonodajo uskladila s
pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XXII k temu sporazumu v
skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
4
STATISTIKA
ČLEN
286
Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje
glede statističnih vprašanj, s čimer prispevata k dolgoročnemu
cilju zagotavljanja pravočasnih, mednarodno primerljivih in zanesljivih
statističnih podatkov. Pričakuje se, da bodo trajnostni, učinkoviti
in strokovno neodvisni nacionalni statistični sistemi zagotovili
informacije, ki so pomembne za državljane, podjetja in nosilce odločanja v
Gruziji in EU, saj jim bodo omogočali sprejemanje odločitev na tej
podlagi. Nacionalni statistični sistem bi moral spoštovati temeljna
načela uradne statistike ZN ter upoštevati pravni red EU na področju
statistike, vključno s Kodeksom ravnanja evropske statistike, da bi se
uskladil z evropskimi merili in standardi.
ČLEN
287
Nameni sodelovanja so:
(a)     nadaljnja
okrepitev zmogljivosti nacionalnega statističnega sistema s poudarkom na
zdravi pravni podlagi, pripravi ustreznih podatkov in metapodatkov, politiki
razširjanja in prijaznosti do uporabnika ob upoštevanju različnih skupin
uporabnikov, zlasti javnega in zasebnega sektorja, akademske skupnosti in
drugih uporabnikov;
(b)     postopna
uskladitev statističnega sistema Gruzije z evropskim statističnim
sistemom;
(c)     prilagoditev
zagotavljanja podatkov EU, pri čemer se upošteva uporaba relevantnih
mednarodnih in evropskih metodologij, vključno s klasifikacijami;
(d)     krepitev
strokovne in upravne zmogljivosti osebja nacionalnih statističnih uradov,
da se olajša uporaba evropskih statističnih standardov in prispeva k
razvoju gruzijskega statističnega sistema;
(e)     izmenjava
izkušenj med pogodbenicama glede razvoja statističnega znanja in izkušenj
ter
(f)      spodbujanje
celostnega obvladovanja kakovosti vseh postopkov priprave statističnih
podatkov in njihovega razširjanja. 
ČLEN
288
Pogodbenici sodelujeta v okviru evropskega
statističnega sistema, v katerem je Eurostat evropski statistični
organ. To sodelovanje se med drugim osredotoči na naslednja področja:

(a)     makroekonomsko
statistiko, vključno z nacionalnimi računi, statistiko zunanje
trgovine, statistiko plačilne bilance in statistiko tujih neposrednih
naložb;
(b)     demografske
statistike, vključno s popisi in socialno statistiko;
(c)     kmetijske
statistike, vključno s popisi kmetijstva in okoljsko statistiko;
(d)     poslovne
statistike, vključno s poslovnimi registri in uporabo upravnih virov za
statistične namene;
(e)     energetsko
statistiko, vključno z bilancami;
(f)      regionalno
statistiko; 
(g)     horizontalne
dejavnosti, vključno s statistično klasifikacijo, obvladovanjem
kakovosti, usposabljanjem, razširjanjem, uporabo sodobnih informacijskih
tehnologij, ter
(h)     druga
relevantna področja.
ČLEN
289
Pogodbenici si med drugim izmenjujeta
informacije in strokovno znanje ter razvijata svoje sodelovanje, pri čemer
upoštevata že pridobljene izkušnje iz reform statističnih sistemov v
okviru različnih programov pomoči. Prizadevanja je treba usmeriti k
nadaljnjemu usklajevanju s pravnim redom EU na področju statistike, in
sicer na podlagi nacionalne strategije za razvoj gruzijskega statističnega
sistema, ob upoštevanju razvoja evropskega statističnega sistema. Poudarek
postopka priprave statističnih podatkov je na nadaljnjem razvoju
vzorčnih raziskav in uporabi upravnih evidenc ob upoštevanju potrebe po
zmanjšanju obremenitve poročanja. Podatki so relevantni za oblikovanje in
spremljanje politik na ključnih področjih družbenega in gospodarskega
življenja.
ČLEN
290
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja. Dejavnosti v okviru evropskega statističnega sistema,
vključno z usposabljanjem, bi morale biti v čim večji možni meri
odprte za udeležbo Gruzije.
ČLEN
291
Postopno usklajevanje gruzijske zakonodaje,
če je relevantno in se nanaša na pravni red EU na področju
statistike, se izvaja v skladu z letno posodobljenim priročnikom o
statističnih zahtevah, ki ga pogodbenici upoštevata, kakor je priložen
temu sporazumu (Priloga XXIII).
NASLOV
VI
DRUGE
POLITIKE SODELOVANJA
POGLAVJE
1
PREVOZ
ČLEN
292
Pogodbenici:
(a)     širita
in krepita sodelovanje na področju prevoza, da bi prispevali k razvoju
trajnostnih prevoznih sistemov;
(b)     spodbujata
učinkovite, varne in zanesljive prevoze, pa tudi intermodalnost in
interoperabilnost prevoznih sistemov;
(c)     si
prizadevata za krepitev glavnih prevoznih povezav med ozemljema. 
ČLEN
293
V sodelovanje so med drugim zajeta naslednja
področja:
(a)     razvoj
trajnostne nacionalne prevozne politike, ki bo zajemala vse vrste prevoza,
zlasti da se zagotovijo okolju prijazni, učinkoviti, varni in zanesljivi
prevozni sistemi in se spodbudi vključevanje teh vidikov s področja
prevoza na druga področja;
(b)     razvoj
sektorskih strategij ob upoštevanju nacionalnih prevoznih politik
(vključno s pravnimi zahtevami za posodobitev tehnične opreme in
prevoznih voznih parkov za izpolnitev mednarodnih standardov, kot so
opredeljeni v prilogah XXIV in XV k temu sporazumu, na področju cestnega,
železniškega, letalskega in pomorskega prevoza, intermodalnosti, vključno
s časovnimi razporedi in mejniki za izvajanje, upravnimi odgovornostmi in
načrti financiranja;
(c)     krepitev
infrastrukturne politike, da se bolje opredelijo in ovrednotijo infrastrukturni
projekti za različne vrste prevoza;
(d)     razvoj
politik financiranja, ki se osredotočajo na vzdrževanje, omejitve
zmogljivosti in manjkajoče povezovalne infrastrukture, ter aktiviranje in
spodbujanje sodelovanja zasebnega sektorja pri projektih na področju
prevoza;
(e)     pristop
k relevantnim mednarodnim organizacijam in sporazumom na področju prevoza,
vključno s postopki za zagotavljanje doslednega izvajanja in
učinkovitega uveljavljanja mednarodnih sporazumov in konvencij o prevozu;
(f)      znanstveno
in tehnično sodelovanje ter izmenjava informacij za razvoj in izboljšanje
tehnologij v prevozu, kot so inteligentni prevozni sistemi, ter
(g)     spodbujanje
uporabe inteligentnih prevoznih sistemov in informacijske tehnologije pri upravljanju
in delovanju vseh relevantnih vrst prevoza ter podpora intermodalnosti in
sodelovanje pri uporabi vesoljskih sistemov in komercialnih aplikacij, ki
lajšajo prevoz.
ČLEN
294
1.       Namen sodelovanja je tudi izboljšati
pretok potnikov in blaga ter povečati pretočnost prevoznih tokov med
Gruzijo, EU in tretjimi državami v regiji, in sicer z odstranitvijo upravnih,
tehničnih in drugih ovir, izboljšanjem prevoznih omrežij in posodobitvijo
infrastrukture, zlasti na glavni osi med pogodbenicama. To sodelovanje
vključuje ukrepe za lažji prehod meja. 
2.       Sodelovanje zajema izmenjavo
informacij in skupne dejavnosti: 
(a)     na
regionalni ravni, zlasti ob upoštevanju in z vključitvijo napredka,
doseženega v okviru različnih sporazumov o regionalnem sodelovanju na
področju prevoza, kot so Odbor vzhodnega partnerstva za promet, Prometni
koridor Evropa-Kavkaz-Azija (TRACECA), bakujski proces in druge pobude na
področju prevoza; 
(b)     na
mednarodni ravni, vključno v zvezi z mednarodnimi organizacijami na
področju prevoza ter mednarodnimi sporazumi in konvencijami, ki jih
pogodbenici ratificirata, ter
(c)     v
okviru različnih agencij EU na področju prevoza.
ČLEN
295
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
ČLEN
296
Gruzija bo svojo zakonodajo uskladila s
pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz prilog XXIV in XV-D k temu
sporazumu v skladu z določbami navedenih prilog.
POGLAVJE
2
SODELOVANJE
NA PODROČJU ENERGETIKE
ČLEN
297
Sodelovanje bi moralo temeljiti na
načelih partnerstva, vzajemnega interesa, preglednosti in predvidljivosti,
njegov cilj pa bi morala biti integracija trga in regulativnega zbliževanja v
energetskem sektorju ob upoštevanju potrebe po zagotovitvi dostopa do varne,
okolju prijazne in cenovno dostopne energije.
ČLEN
298
V sodelovanje bi morala biti med drugim zajeta
naslednja področja:
(a)     energetske
strategije in politike;
(b)     razvoj
konkurenčnih, preglednih in učinkovitih energetskih trgov, ki tretjim
osebam dopuščajo nediskriminatoren dostop do omrežij in porabnikov na
podlagi standardov EU, po potrebi vključno z razvojem ustreznega
regulativnega okvira;
(c)     sodelovanje
pri energetskih zadevah na regionalni ravni ter morebitni pristop Gruzije k
Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti, v zvezi s katero ima sedaj status
opazovalke;
(d)     razvoj
privlačnega in stabilnega naložbenega okolja z ureditvijo
institucionalnih, pravnih, fiskalnih in drugih pogojev;
(e)     energetske
infrastrukture v skupnem interesu za diverzifikacijo energetskih virov,
dobaviteljev in transportnih poti na gospodaren in okolju prijazen način;
(f)      spodbujanje
zanesljive oskrbe z energijo, povečanje integracije trga in postopno
regulativno usklajevanje s ključnimi akti pravnega reda EU;
(g)     povečanje
in okrepitev dolgoročne stabilnosti in zanesljivosti trgovine z energijo,
njenega tranzita in prevoza ter cenovnih politik, vključno z enotnim
sistemom na podlagi stroškov za prenos energetskih virov, v obojestransko
korist in brez diskriminacije v skladu z mednarodnimi pravili, vključno s
Pogodbo o energetski listini;
(h)     spodbujanje
energetske učinkovitosti, varčevanja z energijo na gospodaren in
okolju prijazen način;
(i)      razvoj
in podpora energiji iz obnovljivih virov z osredotočanjem na vodne vire
ter spodbujanje dvostranskega in regionalnega vključevanja na tem
področju;
(j)      znanstveno
in tehnično sodelovanje ter izmenjava informacij za razvoj in izboljšanje
tehnologij za proizvodnjo in transport energije ter njeno dobavo in končno
rabo s posebnim poudarkom na energetsko učinkovitih in okolju prijaznih
tehnologijah ter
(k)     sodelovanje
na področju jedrske varnosti, zaščite in varstva pred sevanjem v
skladu z načeli in standardi Mednarodne agencije za atomsko energijo
(MAAE) ter relevantnih mednarodnih pogodb in konvencij, sklenjenih v okviru
MAAE, ter po potrebi v skladu s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za
atomsko energijo. 
ČLEN
299
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
ČLEN
300
Gruzija bo svojo zakonodajo uskladila s
pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XXV k temu sporazumu v
skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
3
OKOLJE
ČLEN
301
Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje
glede okoljskih vprašanj, s čimer prispevata k dolgoročnemu cilju
trajnostnega razvoja in bolj zelenega gospodarstva. Po pričakovanjih naj
bi imelo okrepljeno varstvo okolja koristi za državljane in podjetja v Gruziji
in EU, med drugim bi se izboljšalo javno zdravje, ohranjali naravni viri,
povečala gospodarska in okoljska učinkovitost, uporaba sodobnih
čistejših tehnologij pa bi prispevala k bolj trajnostnim načinom
proizvodnje. Sodelovanje se izvaja ob upoštevanju interesov pogodbenic na
podlagi enakosti in obojestranske koristi ter ob upoštevanju medsebojne
odvisnosti med pogodbenicama na področju varstva okolja in s tem
povezanimi večstranskimi sporazumi.
ČLEN
302
1.       Sodelovanje je namenjeno ohranjanju
in varstvu okolja, izboljšanju in obnavljanju njegove kakovosti, varovanju
zdravja ljudi, trajnostni rabi naravnih virov ter spodbujanju ukrepov na mednarodni
ravni za reševanje regionalne ali globalne okoljske problematike, tudi na
področjih:
(a)     okoljskega
upravljanja in horizontalnih vprašanj, vključno s strateškim
načrtovanjem, oceno vpliva na okolje in strateško presojo vplivov na
okolje, izobraževanjem in usposabljanjem, sistemom spremljanja in
obveščanja na področju okolja, inšpekcijami in uveljavljanjem,
okoljsko odgovornostjo, bojem proti okoljskemu kriminalu, čezmejnemu
sodelovanju, javnim dostopom do okoljskih informacij, postopki sprejemanja odločitev
ter učinkovitimi upravnimi in sodnimi postopki pregleda;
(b)     kakovosti
zraka;
(c)     kakovosti
vode in gospodarjenja z vodnimi viri, vključno z obvladovanjem poplavne
ogroženosti, pomanjkanjem vode in sušo ter morskim okoljem;
(d)     ravnanja
z odpadki;
(e)     varstva
narave, vključno z gozdarstvom in ohranjanjem biološke raznovrstnosti;
(f)      industrijskega
onesnaževanja in industrijskih nesreč ter 
(g)     ravnanja
s kemikalijami.
2.       Namen sodelovanja je tudi
vključitev okolja v druga področja politik kot okoljsko. 
ČLEN
303
Pogodbenici si med drugim izmenjujeta
informacije in strokovno znanje, sodelujeta na dvostranski, regionalni, tudi
prek obstoječih struktur za sodelovanje v Južnem Kavkazu, in mednarodni
ravni, zlasti kar zadeva večstranske okoljske sporazume, ki sta jih
pogodbenici ratificirali, ter po potrebi sodelujeta v okviru relevantnih
agencij. 
ČLEN
304
1.       V sodelovanje so med drugim zajeti
naslednji cilji:
(a)     priprava
nacionalnega okoljskega akcijskega načrta, ki bo obravnaval splošne
nacionalne in s sektorjem povezane strateške usmeritve na področju okolja
v Gruziji ter institucionalne in upravne zadeve;
(b)     spodbujanje
vključevanja okoljskih vprašanj v druga področja politik ter
(c)     opredelitev
potrebnih človeških in finančnih virov. 
2.       Nacionalni okoljski akcijski
načrt se bo redno posodabljal, sprejet pa bo v skladu z gruzijsko
zakonodajo.
ČLEN
305
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
ČLEN
306
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim
aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXVI k temu sporazumu v skladu
z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
4
PODNEBNI
UKREPI
ČLEN
307
Pogodbenici bosta razvijali in krepili svoje
sodelovanje pri boju proti podnebnim spremembam. Sodelovanje se izvaja ob upoštevanju
interesov pogodbenic na podlagi enakosti in obojestranske koristi ter ob
upoštevanju medsebojne odvisnosti med dvostranskimi in večstranskimi
zavezami na tem področju.
ČLEN
308
Namen sodelovanja bo blažitev podnebnih
sprememb in prilagoditev nanje ter spodbujanje ukrepov na mednarodni ravni,
vključno z naslednjimi področji:
(a)     blažitev
podnebnih sprememb;
(b)     prilagajanje
podnebnim spremembam; 
(c)     trgovanje
z emisijami ogljikovega dioksida;
(d)     raziskave,
razvoj, predstavitev, uporaba in razširjanje varnih in trajnostnih
nizkoogljičnih in prilagoditvenih tehnologij ter
(e)     vključitev
podnebnih vprašanj v sektorske politike.
ČLEN
309
Pogodbenici si med drugim izmenjujeta
informacije in strokovno znanje; izvajata skupne raziskovalne dejavnosti in si
izmenjujeta informacije o čistejših tehnologijah; izvajata skupne
dejavnosti na regionalni in mednarodni ravni, tudi kar zadeva večstranske
okoljske sporazume, ki sta jih ratificirali, in po potrebi skupne dejavnosti v
okviru relevantnih agencij. Pogodbenici namenjata posebno pozornost
čezmejnim vprašanjem in regionalnemu sodelovanju.
ČLEN
310
Na podlagi skupnih interesov sodelovanje med
drugim vključuje pripravo in izvajanje:
(a)     nacionalnega
akcijskega načrta za prilagoditev;
(b)     nizkoogljične
razvojne strategije, vključno z nacionalno ustreznimi blažilnimi ukrepi;
(c)     ukrepov
za spodbujanje prenosa tehnologije na podlagi ocene tehnoloških potreb;
(d)     ukrepov
v povezavi s snovmi, ki tanjšajo ozonski plašč, in fluoriranimi toplogrednimi
plini.
ČLEN
311
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
ČLEN
312
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim
aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXVII k temu sporazumu v skladu
z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
5
INDUSTRIJSKA
IN PODJETNIŠKA POLITIKA TER RUDARSTVO
ČLEN
313
Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje
glede industrijske in podjetniške politike, s čimer izboljšujeta poslovno
okolje za vse gospodarske subjekte s posebnim poudarkom na malih in srednjih
podjetjih, kot so opredeljena v zakonodaji EU oziroma gruzijski zakonodaji. Z
okrepljenim sodelovanjem naj bi se izboljšal upravni in regulativni okvir za
evropska in gruzijska podjetja, ki poslujejo v EU in Gruziji, temeljil pa naj
bi na politiki EU za mala in srednja podjetja in industrijski politiki EU, pri
čemer bi se upoštevali mednarodno priznana načela in prakse na tem
področju.
ČLEN
314
V ta namen pogodbenici sodelujeta, da bi:
(a)     izvedli
politike za razvoj malih in srednjih podjetij, ki temeljijo na načelih
pobude „Small Business Act“, ter spremljali proces izvajanja prek rednega
dialoga. To sodelovanje bo vključevalo poudarek na mikro in obrtnih
podjetjih, ki so izredno pomembna za evropsko in gruzijsko gospodarstvo;
(b)     oblikovali
boljše okvirne pogoje, in sicer z izmenjavo informacij in dobrih praks, ter
tako prispevali k izboljšanju konkurenčnosti. To sodelovanje bo
vključevalo upravljanje strukturnih vprašanj (prestrukturiranje), na
primer na področju okolja in energije; 
(c)     poenostavili
in racionalizirali predpise in regulativne prakse s posebnim poudarkom na
izmenjavi dobrih praks glede normativnih tehnik, vključno z načeli
EU;
(d)     spodbudili
razvoj inovacijske politike, in sicer z izmenjavo informacij in dobrih praks
glede komercializacije raziskav in razvoja (vključno s podpornimi
instrumenti za podjetja v začetni fazi poslovanja na podlagi tehnologije,
razvojem grozdov in dostopom do financiranja);
(e)     spodbudili
pogostejše stike med evropskimi in gruzijskimi podjetji ter med temi podjetji
in evropskimi in gruzijskimi organi;
(f)      podprli
dejavnosti za spodbuditev izvoza med EU in Gruzijo;
(g)     po
potrebi omogočili modernizacijo in prestrukturiranje evropske in gruzijske
industrije v nekaterih sektorjih;
(h)     razvijali
in krepili sodelovanje na področju rudarstva in proizvodnje surovin z
namenom spodbujanja vzajemnega razumevanja, izboljšanja poslovnega okolja in
izmenjave informacij, ter sodelovanje na področju neenergetskega
rudarstva, zlasti kovinskih rud in industrijskih mineralov. Izmenjava
informacij bo obsegala razvoj v rudarstvu in na področju surovin, trgovino
s surovinami, dobre prakse v zvezi s trajnostnim razvojem rudarstva ter
usposabljanje, spretnosti, zdravje in varnost. 
ČLEN
315
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja. Pri tem bodo sodelovali tudi predstavniki evropskih in gruzijskih
podjetij.
POGLAVJE
6
PRAVO
GOSPODARSKIH DRUŽB, 
RAČUNOVODSTVO, REVIZIJA IN UPRAVLJANJE PODJETIJ
ČLEN
316
Ob priznavanju pomembnosti učinkovitega
sklopa pravil in praks na področjih prava družb in upravljanja podjetij
ter računovodstva in revizije, da se vzpostavi dobro delujoče tržno
gospodarstvo in spodbudi trgovina, se pogodbenici dogovorita, da bosta
sodelovali pri:
(a)     varstvu
delničarjev, upnikov in drugih zainteresiranih strani v skladu s pravili
EU na tem področju;
(b)     izvajanju
relevantnih mednarodnih standardov na nacionalni ravni in postopnem
usklajevanju s pravili EU na področju računovodstva in revizije ter
(c)     nadaljnjem
razvoju politike upravljanja podjetij v skladu z mednarodnimi standardi ter
postopnem usklajevanju s pravili EU in priporočili na tem področju.
ČLEN
317
Pogodbenici si prizadevata za izmenjavo
informacij in strokovnega znanja glede obstoječih sistemov in ustreznega
novega razvoja na teh področjih. Poleg tega si bosta pogodbenici
prizadevali zagotoviti učinkovito izmenjavo informacij med poslovnimi
registri držav članic EU in nacionalnim registrom družb Gruzije.
ČLEN
318
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
ČLEN
319
Gruzija bo svojo zakonodajo uskladila s
pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XXVIII k temu sporazumu
v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
7
FINANČNE
STORITVE
ČLEN
320
Ob priznavanju pomena učinkovitega sklopa
pravil in praks na področju finančnih storitev za vzpostavitev dobro
delujočega tržnega gospodarstva in vzdrževanje trgovinske izmenjave med
pogodbenicama, se pogodbenici dogovorita, da bosta sodelovali na področju
finančnih storitev v skladu z naslednjimi cilji:
(a)     podpiranje
procesa prilagajanja predpisov za finančne storitve potrebam odprtega
tržnega gospodarstva;
(b)     zagotavljanje
učinkovite in primerne zaščite vlagateljev in drugih uporabnikov
finančnih storitev;
(c)     zagotavljanje
stabilnosti in celovitosti gruzijskega finančnega sistema v celoti;
(d)     spodbujanje
sodelovanja med različnimi akterji finančnega sistema, vključno
z regulatorji in nadzorniki ter
(e)     zagotavljanje
neodvisnega in učinkovitega nadzora.
ČLEN
321
1.       Pogodbenici spodbujata sodelovanje
med relevantnimi regulativnimi in nadzornimi organi, vključno z izmenjavo
informacij, strokovnega znanja o finančnih trgih in drugih podobnih
ukrepih.
2.       Posebna pozornost se nameni razvoju
upravnih zmogljivosti takih organov, tudi z izmenjavami osebja in skupnim
usposabljanjem. 
ČLEN
322
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
ČLEN
323
Gruzija bo svojo zakonodajo uskladila s
pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XV-A k temu sporazumu v
skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
8
SODELOVANJE
NA PODROČJU INFORMACIJSKE DRUŽBE
ČLEN
324
Pogodbenici spodbujata sodelovanje glede
razvoja informacijske družbe v korist državljanov in podjetij, in sicer prek
široke razpoložljivosti informacijske in komunikacijske tehnologije ter prek
boljše kakovosti storitev po dostopnih cenah. Namen tega sodelovanja bi morali
biti lažji dostop do trgov elektronskih komunikacij, spodbujanje konkurence in
naložbe v sektor. 
ČLEN
325
Sodelovanje med drugim obsega naslednja
področja: 
(a)     izmenjavo
informacij in dobrih praks pri izvajanju nacionalnih pobud za informacijsko
družbo, med drugim vključno s tistimi, ki so namenjene spodbujanju
širokopasovnega dostopa, izboljšanju varnosti omrežja in razvoju javnih
spletnih storitev ter
(b)     izmenjavo
informacij, dobrih praks in izkušenj za spodbujanje razvoja celovitega
regulativnega okvira za elektronske komunikacije, zlasti okrepitev upravne
zmogljivosti neodvisnega nacionalnega regulativnega organa, spodbujanje boljše
rabe virov spektra in interoperabilnosti omrežij v Gruziji ter med Gruzijo in
EU.
ČLEN
326
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje med
nacionalnim regulativnim organom na področju elektronskih komunikacij EU
in regulativnim organom Gruzije. 
ČLEN
327
Gruzija bo svojo zakonodajo uskladila s
pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XV-B k temu sporazumu v
skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
9
TURIZEM
ČLEN
328
Pogodbenici sodelujeta na področju
turizma, da bi pospešili razvoj konkurenčne in trajnostne turistične
panoge kot vira gospodarske rasti in krepitve moči, zaposlovanja in
mednarodne izmenjave.
ČLEN
329
Sodelovanje na dvostranski in evropski ravni
bo temeljilo na naslednjih načelih: 
(a)     spoštovanju
integritete in interesov lokalnih skupnosti, zlasti na podeželju, ob
upoštevanju lokalnih razvojnih potreb in prioritet;
(b)     pomenu
kulturne dediščine ter 
(c)     pozitivnih
interakcijah med turizmom in ohranjanjem okolja.
ČLEN
330
Sodelovanje bo osredotočeno na naslednje
vidike:
(a)     izmenjavo
informacij, dobrih praks, izkušenj in strokovnega znanja; 
(b)     ohranjanje
partnerstva med interesi javnosti, zasebnikov in skupnosti, da se zagotovi
trajnostni razvoj turizma;
(c)     spodbujanje
in razvoj turističnih tokov, produktov in trgov, infrastrukture,
človeških virov ter institucionalnih struktur;
(d)     razvoj
in izvajanje učinkovitih politik; 
(e)     turistično
usposabljanje in izgradnjo zmogljivosti za izboljšanje standardov storitev ter
(f)      razvoj
in spodbujanje turizma, ki med drugim temelji na skupnosti.
ČLEN
331
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja. 
POGLAVJE
10
KMETIJSTVO
IN RAZVOJ PODEŽELJA
ČLEN
332
Pogodbenici sodelujeta pri spodbujanju razvoja
kmetijstva in podeželja, zlasti s postopnim približevanjem politik in
zakonodaje. 
ČLEN
333
Sodelovanje med pogodbenicama na področju
kmetijstva in razvoja podeželja med drugim zajema naslednja področja:
(a)     omogočanje
vzajemnega razumevanja politik razvoja kmetijstva in podeželja;
(b)     krepitev
upravnih zmogljivosti na centralni in lokalni ravni za načrtovanje,
ocenjevanje in izvajanje politik v skladu s predpisi in dobrimi praksami EU; 
(c)     spodbujanje
posodobitve in trajnosti kmetijske proizvodnje;
(d)     izmenjavo
znanj in najboljših praks glede politik razvoja podeželja, da se spodbudi
gospodarska blaginja podeželskih skupnosti;
(e)     izboljšanje
konkurenčnosti kmetijskega sektorja ter učinkovitosti in preglednosti
za vse zainteresirane strani na trgih;
(f)      spodbujanje
politik kakovosti in njihovih nadzornih mehanizmov, vključno z
geografskimi označbami in ekološkim kmetijstvom; 
(g)     pridelavo
vina in kmečki turizem;
(h)     razširjanje
znanja in spodbujanje izvajanja svetovalnih storitev pri kmetijskih
proizvajalcih ter
(i)      prizadevanje
za uskladitev vprašanj, obravnavanih v okviru mednarodnih organizacij, katerih
članici sta obe pogodbenici.
ČLEN
334
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
POGLAVJE
11
UPRAVLJANJE
RIBIŠTVA IN GOSPODARJENJE Z MORJEM
ODDELEK 1
RIBIŠKA
POLITIKA
ČLEN
335
1.       Pogodbenici bosta sodelovali na
naslednjih področjih skupnega interesa, ki so v korist obema, in sicer v
sektorju ribištva, vključno z ohranjanjem in upravljanjem živih vodnih
virov, inšpekcijami in nadzorom, zbiranjem podatkov ter bojem proti nezakonitemu,
neprijavljenemu in nereguliranemu ribolovu, kot je opredeljen v mednarodnem
akcijskem načrtu FAO iz leta 2001, da bi preprečevali, odvračali
in odpravljali nelegalni, neprijavljeni in neregulirani ribolov.
2.       Pri tem sodelovanju se bodo spoštovale
mednarodne obveznosti pogodbenic v zvezi z upravljanjem in ohranjanjem živih
vodnih virov.
ČLEN
336
Pogodbenici sprejemata skupne ukrepe, si
izmenjujeta informacije ter druga drugo podpirata, da bi spodbujali: 
(a)     dobro
upravljanje in najboljše prakse v upravljanju ribolova, da bi se zagotovila
ohranjanje in upravljanje ribjih staležev na trajnosten način in na osnovi
načela ekosistemskega pristopa;
(b)     odgovoren
ribolov in upravljanje ribištva, ki je skladno z načeli trajnostnega
razvoja, da se ohrani zdravje ribjih staležev in ekosistemov ter
(c)     regionalno
sodelovanje, po potrebi tudi prek regionalnih organizacij za upravljanje
ribištva.
ČLEN
337
V zvezi s členom 336 tega sporazuma
in ob upoštevanju najboljših znanstvenih nasvetov pogodbenici krepita
sodelovanje in usklajevanje svojih dejavnosti na področju upravljanja in
ohranjanja živih vodnih virov v Črnem morju. Obe pogodbenici bosta po
potrebi spodbujali regionalno sodelovanje v Črnem morju in odnose z
ustreznimi regionalnimi organizacijami za upravljanje ribištva. 
ČLEN
338
Pogodbenici podpirata pobude, kot je
medsebojna izmenjava izkušenj in zagotavljanje podpore, da se zagotovi
izvajanje politike, ki zagotavlja trajnostno ribištvo, osnovane na pravnem redu
EU in prednostnih področjih, ki so na tem področju zanimiva za
pogodbenici, vključno z:
(a)     upravljanjem živih vodnih virov,
ribolovnega napora in tehničnih ukrepov; 
(b)     inšpekcijami in nadzorom ribolovnih
dejavnosti z uporabo potrebne nadzorne opreme, vključno z elektronskimi napravami
za spremljanje in orodji za sledljivost, ter zagotavljanjem izvršljive
zakonodaje in nadzornih mehanizmov;
(c)     usklajenim zbiranjem primerljivih
podatkov o ulovu, iztovarjanju in flotah ter bioloških in gospodarskih
podatkov;
(d)     upravljanjem ribolovnih zmogljivosti,
vključno z delujočim registrom ribolovne flote;
(e)     učinkovitostjo trgov, zlasti s
spodbujanjem organizacij proizvajalcev, zagotavljanjem informacij potrošnikom
in z uporabo standardov trženja in sledljivosti, ter
(f)      razvojem strukturne politike za
ribiški sektor, ki zagotavlja trajnost v gospodarskem, okoljskem in družbenem
smislu.
ODDELEK 2
POMORSKA
POLITIKA
ČLEN
339
Ob upoštevanju svojega sodelovanja pri
politikah na področju ribištva, pomorskega prevoza, okolja in drugih
politikah ter v skladu z relevantnimi mednarodnimi sporazumi o pomorskem pravu
na podlagi Konvencije Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu
pogodbenici razvijata tudi sodelovanje glede integrirane pomorske politike,
zlasti: 
(a)     spodbujanje
integriranega pristopa k pomorskim zadevam, dobremu upravljanju in izmenjavi
najboljših praks pri uporabi morskega prostora;
(b)     spodbujanje
pomorskega prostorskega načrtovanja kot orodja za prispevanje k boljšemu
odločanju za arbitražo med konkurenčnimi človekovimi
dejavnostmi, v skladu z ekosistemskim pristopom;
(c)     spodbujanje
integriranega upravljanja obalnih con v skladu z ekosistemskim pristopom za
zagotovitev trajnostnega razvoja obalnih območij in povečanje
odpornosti obalnih območij na obalna tveganja, vključno z vplivi
podnebnih sprememb;
(d)     spodbujanje
inovacij in učinkovitosti virov v pomorskih gospodarskih panogah kot vira
gospodarske rasti in zaposlovanja, tudi z izmenjavo najboljših praks; 
(e)     spodbujanje
strateškega zavezništva med pomorskimi gospodarskimi panogami, storitvami in
znanstvenimi ustanovami, specializiranimi za morske in pomorske raziskave;
(f)      spodbujanje
čezmejnega in medsektorskega pomorskega nadzora za odpravljanje vedno
večjih tveganj v povezavi z intenzivnim pomorskim prometom, obratovalnimi
izpusti plovil, pomorskimi nesrečami in nezakonitimi dejavnostmi na morju
ter 
(g)     vzpostavitev
rednega dialoga in spodbujanje različnih mrež med pomorskimi
zainteresiranimi stranmi.
ČLEN
340
To sodelovanje zajema:
(a)     izmenjavo
informacij, dobrih praks, izkušenj in strokovnega znanja s področja
pomorstva, tudi o inovativnih tehnologijah v pomorskem sektorju in o vprašanjih
v zvezi z morskim okoljem; 
(b)     izmenjavo
informacij in dobrih praks glede možnosti financiranja projektov, vključno
z javno-zasebnimi partnerstvi, ter
(c)     krepitev
sodelovanja med pogodbenicama v okviru ustreznih mednarodnih pomorskih forumov.

Redni dialog o ribiški in pomorski politiki
ČLEN
341
Med pogodbenicama bo potekal reden dialog o
zadevah iz tega poglavja.
POGLAVJE
12
SODELOVANJE
NA PODROČJU RAZISKAV, TEHNOLOŠKEGA RAZVOJA IN PREDSTAVITVENIH DEJAVNOSTI
ČLEN
342
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje na
vseh področjih civilnih znanstvenih raziskav in tehnološkega razvoja ter
predstavitvenih dejavnosti na podlagi obojestranske koristi ter pod pogojem, da
se zagotovi ustrezna raven učinkovitega varstva pravic intelektualne
lastnine.
ČLEN
343
Sodelovanje na področju raziskav in
tehnološkega razvoja ter predstavitvenih dejavnosti bo obsegalo:
(a)     dialog
o politiki ter izmenjavo znanstvenih in tehnoloških informacij;
(b)     omogočanje
ustreznega dostopa do zadevnih programov pogodbenic;
(c)     povečanje
raziskovalnih zmogljivosti in sodelovanje gruzijskih raziskovalnih institucij v
okvirnem programu EU za raziskave;
(d)     spodbujanje
skupnih raziskovalnih projektov na vseh področjih raziskav in tehnološkega
razvoja ter predstavitvenih dejavnosti;
(e)     usposabljanje
in programe mobilnosti za znanstvenike, raziskovalce in drugo osebje v
raziskovalni dejavnosti, ki sodeluje pri raziskavah in tehnološkem razvoju ter
predstavitvenih dejavnostih v pogodbenicah;
(f)      spodbujanje,
v okviru veljavne zakonodaje, prostega gibanja raziskovalcev, ki sodelujejo v
dejavnostih iz tega sporazuma, ter čezmejno gibanje blaga, namenjenega za
uporabo pri teh dejavnostih, ter
(g)     druge
oblike sodelovanja pri raziskavah in tehnološkem razvoju ter predstavitvenih
dejavnostih na podlagi medsebojnega dogovora.
ČLEN
344
Pri teh dejavnostih sodelovanja je treba
iskati sinergije z drugimi dejavnostmi, ki se izvajajo v okviru finančnega
sodelovanja med EU in Gruzijo, kot je določeno v naslovu VII
(Finančna pomoč in določbe o nadzoru in boju proti goljufijam)
tega sporazuma.
POGLAVJE
13
POTROŠNIŠKA
POLITIKA
ČLEN
345
Pogodbenici sodelujeta pri zagotavljanju
visoke ravni varstva potrošnikov in pri doseganju združljivosti med njunimi
sistemi za varstvo potrošnikov.
ČLEN
346
Da bi dosegli te cilje, lahko to sodelovanje
po potrebi zajema:
(a)     prizadevanje
za uskladitev potrošniške zakonodaje ob izogibanju oviram za trgovino;
(b)     spodbujanje
izmenjave informacij o sistemih varstva potrošnikov, vključno s
potrošniško zakonodajo in njenim uveljavljanjem, varnostjo potrošniških
izdelkov, sistemi za izmenjavo informacij, izobraževanjem/ozaveščenostjo
potrošnikov in krepitvijo njihove moči ter pravnimi sredstvi za
potrošnike;
(c)     dejavnosti
usposabljanja za upravne uslužbence in druge predstavnike interesov potrošnikov
ter
(d)     spodbujanje
delovanja neodvisnih potrošniških zvez in navezovanja stikov med predstavniki
potrošnikov.
ČLEN
347
Gruzija bo svojo zakonodajo uskladila s
pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XXIX k temu sporazumu v
skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
14
ZAPOSLOVANJE,
SOCIALNA POLITIKA IN ENAKE MOŽNOSTI
ČLEN
348
Pogodbenici bosta okrepili dialog in
sodelovanje pri spodbujanju Agende za dostojno delo, politiki zaposlovanja,
zdravju in varnosti pri delu, socialnem dialogu, socialni zaščiti,
socialni vključenosti, enakosti spolov in nediskriminaciji in družbeni
odgovornosti podjetij ter tako prispevali k spodbujanju ustvarjanja več in
boljših delovnih mest, zmanjševanju revščine, večji socialni
koheziji, trajnostnemu razvoju in boljši kakovosti življenja. 
ČLEN
349
Sodelovanje na podlagi izmenjave informacij in
dobrih praks lahko obsega izbrana vprašanja z naslednjih področij: 
(a)     odpravljanje
revščine in povečanje socialne kohezije;
(b)     politika
zaposlovanja za zagotovitev novih in boljših delovnih mest z dostojnimi delovnimi
pogoji, tudi za zmanjšanje neformalnega gospodarstva in neprijavljenega dela; 
(c)     spodbujanje
aktivnih ukrepov na trgu dela in učinkovite službe za zaposlovanje, kot je
primerno, za posodobitev trgov dela in prilagoditev potrebam trgov dela pogodbenic;
(d)     spodbujanje
bolj vključujočih trgov dela in sistemov socialne varnosti, ki
vključujejo prikrajšane osebe, vključno z invalidnimi osebami in
pripadniki manjšin;
(e)     enake
možnosti in nediskriminacija, namenjeni spodbujanju enakosti spolov in zagotavljanju
enakih možnosti za moške in ženske ter boj proti diskriminaciji na podlagi
spola, rase ali etnične pripadnosti, religije ali verovanja, invalidnosti,
starosti ali spolne usmerjenosti;
(f)      socialna
politika, namenjena okrepitvi ravni socialne zaščite in sistemov socialne
zaščite z vidika kakovosti, dostopnosti in finančne vzdržnosti;
(g)     spodbujanje
sodelovanja socialnih partnerjev in spodbujanje socialnega dialoga,
vključno s krepitvijo zmogljivosti vseh relevantnih zainteresiranih
strani; 
(h)     zagotavljanje
zdravja in varnosti pri delu;
(i)      ozaveščanje
in dialog na področju družbene odgovornosti podjetij. 
ČLEN
350
Pogodbenici spodbujata vključenost vseh
relevantnih zainteresiranih strani, vključno z organizacijami civilne
družbe in zlasti socialnimi partnerji, pri razvoju politik in reformah ter v
sodelovanju med pogodbenicami, kot določa ustrezni del naslova VIII
(Institucionalne, splošne in končne določbe) tega sporazuma.
ČLEN
351
Pogodbenici si prizadevata za okrepitev
sodelovanja glede zadev zaposlovanja in socialne politike v vseh relevantnih
regionalnih, večstranskih in mednarodnih forumih in organizacijah.
ČLEN
352
Pogodbenici spodbujata družbeno odgovornost
podjetij in odgovorne poslovne prakse, kot so tiste, ki jih podpirajo številne
mednarodne smernice za družbeno odgovornost podjetij in zlasti smernice OECD za
multinacionalna podjetja.
ČLEN
353
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
ČLEN
354
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim
aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXX k temu sporazumu v skladu z
določbami navedene priloge.
POGLAVJE
15
JAVNO
ZDRAVJE
ČLEN
355
Pogodbenici se strinjata, da bosta razvijali
sodelovanje na področju javnega zdravja, da bi izboljšali varnost javnega
zdravja in zaščitili zdravje ljudi, kar je pogoj za trajnostni razvoj in
gospodarsko rast.
ČLEN
356
Sodelovanje zajema predvsem naslednja
področja:
(a)     krepitev
javnega zdravstva v Gruziji, zlasti prek nadaljnje reforme zdravstvenega
sektorja, zagotavljanje kakovostnega zdravstvenega varstva, razvoj
človeških virov na področju zdravja, izboljšanje upravljanja zdravja
in financiranja zdravstva;
(b)     epidemiološki
nadzor in nadzor nad nalezljivimi boleznimi, na primer HIV/AIDS, virusnim
hepatitisom, tuberkulozo in protimikrobno odpornostjo ter boljša pripravljenost
na grožnje javnemu zdravju in nujne primere;
(c)     preprečevanje
in obvladovanje nenalezljivih bolezni, predvsem z izmenjavo informacij in
dobrih praks, spodbujanje zdravega načina življenja in telesne dejavnosti
ter reševanje pomembnejših dejavnikov zdravja, kot sta prehrana in odvisnost od
alkohola, drog in tobaka;
(d)     kakovost
in varnost snovi človeškega izvora;
(e)     zdravstvene
informacije in znanje ter
(f)      učinkovito
izvajanje mednarodnih sporazumov na področju zdravja, katerih podpisnici
sta pogodbenici, zlasti Mednarodnega zdravstvenega pravilnika in Okvirne
konvencije za nadzor nad tobakom.
ČLEN
357
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim
aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXXI k temu sporazumu v skladu
z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
16
IZOBRAŽEVANJE,
USPOSABLJANJE IN MLADI
ČLEN
358
Pogodbenici bosta sodelovali na področju
izobraževanja in usposabljanja, da bi okrepili sodelovanje in dialog, tudi
dialog o vprašanjih politike, pri čemer si bosta prizadevali za
usklajevanje z relevantnimi politikami in praksami EU. Pogodbenici bosta
sodelovali za spodbujanje vseživljenjskega učenja, sodelovanja in
preglednosti na vseh stopnjah izobraževanja in usposabljanja s posebnim
poudarkom na višjem izobraževanju.
ČLEN
359
To sodelovanje na področju izobraževanja
in usposabljanja bo med drugim osredotočeno na naslednja področja:
(a)     spodbujanje
vseživljenjskega učenja, ki je ključnega pomena za rast in ustvarjanje
delovnih mest in državljanom omogoča, da v polni meri sodelujejo v družbi;
(b)     posodobitev
sistemov izobraževanja in usposabljanja, spodbujanje kakovosti in ustreznosti
izobraževanja ter dostopa do njega na vseh stopnjah od predšolske vzgoje do
terciarnega izobraževanja;
(c)     spodbujanje
kakovosti višjega izobraževanja na način, ki je skladen s programom EU za
posodobitev visokega šolstva in bolonjskim procesom;
(d)     okrepitev
mednarodnega sodelovanja visokošolskih ustanov, sodelovanje v programih EU za sodelovanje,
povečanje mobilnosti študentov in učiteljev;
(e)     spodbujanje
učenja tujih jezikov;
(f)      spodbujanje
napredka k prepoznavanju kvalifikacij in kompetenc ter zagotavljanje
preglednosti na tem področju;
(g)     spodbujanje
sodelovanja na področju poklicnega izobraževanja in usposabljanja ob
upoštevanju ustreznih dobrih praks EU ter
(h)     izboljšanje
poznavanja in razumevanja procesa evropskih integracij, dialog visokošolskih
ustanov o odnosih med EU in vzhodnim partnerstvom ter sodelovanje v relevantnih
programih EU.
ČLEN
360
Pogodbenici se dogovorita za sodelovanje v
zvezi z mladimi, da bi: 
(a)     okrepili
sodelovanje in izmenjave na področju mladinske politike in neformalnega
izobraževanja za mlade in mlade delavce;
(b)     podpirali
mobilnost mladih in mladih delavcev kot sredstva za spodbujanje medkulturnega
dialoga in pridobitev znanja, veščin in kompetenc izven sistema formalnega
izobraževanja, tudi s prostovoljstvom;
(c)     spodbujali
sodelovanje med mladinskimi organizacijami.
ČLEN
361
Gruzija bo izvajala in razvijala politiko, ki
bo skladna z okvirom politik in praks EU ter praks v zvezi z dokumenti iz
Priloge XXXII k temu sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
17
SODELOVANJE
NA PODROČJU KULTURE
ČLEN
362
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje na
področju kulture, pri tem pa ustrezno upoštevali načela konvencije
Organizacije Združenih narodov za izobraževanje, znanost in kulturo (v
nadaljnjem besedilu: Unesco) o varovanju in spodbujanju raznolikosti kulturnih
izrazov iz leta 2005. Pogodbenici si bosta prizadevali za reden strateški
dialog na področjih skupnega interesa, vključno z razvojem kulturnih
industrij v EU in Gruziji. Sodelovanje med pogodbenicama bo spodbujalo
medkulturni dialog, tudi prek sodelovanja kulturnega sektorja in civilne družbe
iz EU in Gruzije.
ČLEN
363
Pogodbenici bosta sodelovali na številnih
področjih:
(a)     kulturno
sodelovanje in kulturne izmenjave;
(b)     mobilnost
umetnosti in umetnikov ter povečanje zmogljivosti sektorja kulture;
(c)     medkulturni
dialog;
(d)     dialog
o kulturni politiki ter 
(e)     sodelovanje
v mednarodnih forumih, kot sta na primer Unesco in Svet Evrope, za spodbujanje
kulturne raznolikosti ter ohranjanje in ovrednotenje kulturne in zgodovinske
dediščine. 
POGLAVJE
18
SODELOVANJE
NA AVDIOVIZUALNEM IN MEDIJSKEM PODROČJU
ČLEN
364
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje na
avdiovizualnem področju. Sodelovanje bo okrepilo avdiovizualno industrijo
v EU in Gruziji, zlasti z usposabljanjem strokovnjakov, izmenjavo informacij ter
spodbujanjem koprodukcij na področju kinematografije in televizije.
ČLEN
365
1.       Pogodbenici bosta vzpostavili reden
dialog na področju avdiovizualne in medijske politike ter sodelovali za
okrepitev neodvisnosti in strokovnosti medijev in povezave z mediji EU v skladu
z relevantnimi evropskimi standardi, vključno s standardi Sveta Evrope in
konvencijo Unesca o varovanju in spodbujanju raznolikosti kulturnih izrazov iz
leta 2005. 
2.       Sodelovanje bi lahko med drugim
vključevalo tudi usposabljanje novinarjev in drugih oseb, ki se poklicno
ukvarjajo z mediji. 
ČLEN
366
Pogodbenici bosta sodelovali na številnih
področjih:
(a)     dialog
na področju avdiovizualne in medijske politike; 
(b)     dialog
v mednarodnih forumih (kot sta na primer Unesco in WTO) ter
(c)     sodelovanje
na avdiovizualnem in medijskem področju, tudi na področju
kinematografije.
ČLEN
367
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim
aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXXIII k temu sporazumu v
skladu z določbami navedene priloge. 
POGLAVJE
19
SODELOVANJE
NA PODROČJU ŠPORTA
IN TELESNE DEJAVNOSTI
ČLEN
368
Pogodbenici spodbujata sodelovanje na
področju športa in telesne dejavnosti z izmenjavo informacij in dobrih
praks za spodbujanje zdravega načina življenja ter družbene in
izobraževalne vrednosti športa in mobilnosti v športu ter za boj proti
globalnim grožnjam za šport, kot so doping, rasizem in nasilje.
POGLAVJE
20
SODELOVANJE
CIVILNE DRUŽBE
ČLEN
369
Pogodbenici spodbujata dialog o sodelovanju
civilne družbe z naslednjimi cilji: 
(a)     okrepitev
stikov ter izmenjava informacij in izkušenj med vsemi sektorji civilne družbe v
EU in Gruziji; 
(b)     zagotavljanje
boljšega poznavanja in razumevanja Gruzije v EU, vključno z njeno
zgodovino in kulturo, zlasti med organizacijami civilne družbe v državah
članicah, da se izboljša ozaveščenost o priložnostih in izzivih za
prihodnje odnose; 
(c)     vzajemno
zagotavljanje boljšega poznavanja in razumevanja EU v Gruziji, zlasti med
gruzijskimi organizacijami civilne družbe, z neizključnim poudarkom na
vrednotah, na katerih temelji EU, njenih politikah in delovanju.
ČLEN
370
Pogodbenici spodbujata dialog in sodelovanje
med zainteresiranimi stranmi civilne družbe obeh strani kot sestavni del
odnosov med EU in Gruzijo. Ta dialog in sodelovanje sta namenjena:
(a)     zagotavljanju
vključenosti civilne družbe v odnose med EU in Gruzijo, zlasti v izvajanje
določb tega sporazuma;
(b)     spodbujanju
sodelovanja civilne družbe v javnem postopku odločanja, zlasti z
vzdrževanjem odprtega, preglednega in rednega dialoga med javnimi institucijami
ter predstavniki združenj in civilne družbe; 
(c)     spodbujanju
ugodnih razmer za izgradnjo institucij in razvoj organizacij civilne družbe na
različne načine, med drugim s podporo zagovorništvu, neformalnim in
formalnim mrežnim povezovanjem, vzajemnimi obiski in delavnicami za ustvarjanje
pravnega okvira civilne družbe, ter 
(d)     zagotovitvi,
da se predstavniki civilne družbe obeh strani seznanijo s postopki posvetovanja
in dialoga med civilno družbo, vključno s socialnimi partnerji, in javnimi
organi, da bi zlasti okrepili vlogo civilne družbe v procesu javnega
oblikovanja politik.
ČLEN
371
Med pogodbenicama bo potekal reden dialog o
zadevah iz tega poglavja.
POGLAVJE
21
REGIONALNI
RAZVOJ, ČEZMEJNO
IN MEDREGIONALNO SODELOVANJE
ČLEN
372
1.       Pogodbenici spodbujata vzajemno
razumevanje in dvostransko sodelovanje na področju politike regionalnega
razvoja, vključno z metodami oblikovanja in izvajanja regionalnih politik,
upravljanjem na več ravneh in partnerstvom, s posebnim poudarkom na
razvoju zapostavljenih območij in teritorialnem sodelovanju, da bi
vzpostavili komunikacijske kanale ter okrepili izmenjavo informacij in izkušenj
med nacionalnimi in lokalnimi organi, socialno-ekonomskimi akterji in civilno
družbo.
2.       Pogodbenici sodelujeta zlasti, da bi
gruzijske prakse uskladili z naslednjimi načeli:
(a)     okrepitev
upravljanja na več ravneh, saj zadeva tako centralno raven kot tudi
občine, s posebnim poudarkom na načinih za povečanje
vključenosti lokalnih zainteresiranih strani;
(b)     utrditev
partnerstva med vsemi stranmi, udeleženimi v regionalnem razvoju, ter
(c)     sofinanciranje
prek finančnega prispevka udeleženih v izvajanju programov in projektov
regionalnega razvoja.
ČLEN
373
1.       Pogodbenici podpirata in krepita
vključenost lokalnih in regionalnih organov v medregionalnem sodelovanju,
vključno s čezmejnim sodelovanjem, ter s tem povezanih strukturah
upravljanja, krepita sodelovanje z vzpostavitvijo ugodnega zakonodajnega okvira,
ohranjata in razvijata ukrepe za izgradnjo zmogljivosti ter spodbujata krepitev
čezmejnih in regionalnih gospodarskih in poslovnih omrežij. 
2.       Pogodbenici sodelujeta, da bi
konsolidirali institucionalne in operativne zmogljivosti gruzijskih institucij
na področju regionalnega razvoja in načrtovanja rabe prostora, med
drugim z:
(a)     izboljšanjem
medinstitucionalnega sodelovanja, zlasti mehanizma vertikalnih in horizontalnih
interakcij osrednjih in lokalnih javnih organov v procesu priprave in izvajanja
regionalnih politik;
(b)     razvojem
zmogljivosti lokalnih javnih organov za spodbujanje čezmejnega sodelovanja
v skladu z načeli in praksami EU;
(c)     izmenjavo
znanja, informacij in dobrih praks na področju politik regionalnega
razvoja za spodbujanje gospodarske blaginje za lokalne skupnosti in enoten
razvoj regij.
ČLEN
374
1.       Pogodbenici bosta krepili in
spodbujali razvoj čezmejnega sodelovanja na vseh drugih področjih iz
tega sporazuma, med drugim na področju prevoza, energije, komunikacijskih
omrežij, kulture, izobraževanja, turizma in zdravja.
2.       Pogodbenici bosta okrepili
sodelovanje med svojimi regijami v obliki mednarodnih in medregionalnih
programov, pri čemer bosta spodbujali sodelovanje gruzijskih regij v
evropskih regionalnih strukturah in organizacijah ter spodbujali njihov
gospodarski in institucionalni razvoj z izvajanjem projektov skupnega interesa.
3.       Te dejavnosti bodo potekale v okviru:

(a)     nadaljnjega
ozemeljskega sodelovanja z evropskimi regijami, tudi z mednarodnimi in
čezmejnimi programi sodelovanja;
(b)     sodelovanja
znotraj vzhodnega partnerstva, pri čemer bodo organi EU vključevali
Odbor regij ter sodelovanje različnih evropskih regionalnih projektov in
pobud;
(c)     med
drugim sodelovanja z Evropskim ekonomsko-socialnim odborom in Evropskim omrežjem
za spremljanje prostorskega razvoja.
ČLEN
375
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
POGLAVJE
22
CIVILNA
ZAŠČITA
ČLEN
376
Pogodbenici bosta razvijali in krepili svoje
sodelovanje na področju naravnih nesreč in nesreč, ki jih povzroči
človek. Sodelovanje se izvaja ob upoštevanju interesov pogodbenic na
podlagi enakosti in obojestranske koristi ter ob upoštevanju medsebojne
odvisnosti med pogodbenicama ter večstranskimi dejavnostmi na tem
področju.
ČLEN
377
Namen sodelovanja je izboljšanje
preprečevanja naravnih nesreč in nesreč, ki jih povzroči
človek, ter pripravljenosti in odziva nanje.
ČLEN
378
Pogodbenici si med drugim izmenjujeta
informacije in strokovno znanje ter izvajata skupne dejavnosti na dvostranski
osnovi oziroma v okviru večstranskih programov. Sodelovanje lahko med
drugim poteka prek izvajanja posebnih sporazumov oziroma upravnih ureditev,
sklenjenih med pogodbenicama na tem področju. 
ČLEN
379
Sodelovanje lahko obsega naslednje cilje: 
(a)     izmenjavo
in redno posodabljanje kontaktnih podatkov, da se zagotovi nepretrgan dialog
ter da bosta lahko pogodbenici v vsakem trenutku stopili v stik ena z drugo;
(b)     omogočanje
medsebojne pomoči v izrednih razmerah, kot je primerno in glede na
razpoložljivost zadostnih virov;
(c)     neprekinjeno
izmenjevanje zgodnjih opozoril in aktualnih informacij o izrednih razmerah
večjega obsega, ki zadevajo EU ali Gruzijo, vključno s prošnjami za
pomoč in ponujeno pomočjo;
(d)     izmenjavo
informacij o zagotavljanju podpore pogodbenic tretjim državam v izrednih
razmerah, ko se aktivira mehanizem EU na področju civilne zaščite;
(e)     sodelovanje
pri podpori države gostiteljice, ko je zaprošena/nudena pomoč;
(f)      izmenjavo
dobrih praks in smernic na področju preprečevanja nesreč ter
pripravljenosti in odziva nanje;
(g)     sodelovanje
pri zmanjševanju tveganja nesreč, med drugim z institucionalnimi
povezavami in zagovorništvom; informacije, izobraževanje in obveščanje;
dobre prakse pri preprečevanju ali omejevanju učinka naravnih
nesreč;
(h)     sodelovanje
pri izboljševanju baze znanja o nesrečah in tveganjih ter oceno tveganj za
obvladovanje nesreč;
(i)      sodelovanje
pri oceni učinka nesreč na okolje in javno zdravje;
(j)      povabilo
strokovnjakov na posamezne tehnične delavnice in simpozije o vprašanjih
civilne zaščite;
(k)     povabilo
opazovalcev glede na posamezen primer na posamezne vaje in usposabljanja, ki
jih organizirata EU in/ali Gruzija, ter
(l)      krepitev
sodelovanja glede najbolj učinkovite uporabe razpoložljivih zmogljivosti
civilne zaščite.
POGLAVJE
23
SODELOVANJE
V AGENCIJAH IN PROGRAMIH EVROPSKE UNIJE
ČLEN
380
Gruziji je dovoljeno sodelovanje v vseh
agencijah Unije, odprtih za sodelovanje Gruzije v skladu z ustreznimi
določbami, s katerimi so bile te agencije ustanovljene. Gruzija sklepa
ločene sporazume z EU, da se omogoči njeno sodelovanje v vsaki od
agencij ter določi višina njenega finančnega prispevka.
ČLEN
381
Gruziji je dovoljeno sodelovanje v vseh
sedanjih in prihodnjih programih Unije, odprtih za njeno sodelovanje v skladu z
ustreznimi določbami, s katerimi so bili ti programi sprejeti. Sodelovanje
Gruzije v programih Unije je skladno z določbami iz Protokola III k temu
sporazumu o okvirnem sporazumu med Evropsko unijo in Gruzijo o splošnih
načelih za sodelovanje Gruzije v programih Unije.
ČLEN
382
Pogodbenici vzdržujeta reden dialog o
sodelovanju Gruzije v programih in agencijah EU. Zlasti EU obvesti Gruzijo ob
ustanovitvi nove agencije EU in začetku novega programa Unije, pa tudi o
spremembah glede pogojev sodelovanja v programih in agencijah Unije iz
členov 380 in 381 tega sporazuma.
NASLOV
VII
FINANČNA
POMOČ TER DOLOČBE
O NADZORU IN BOJU PROTI GOLJUFIJAM
POGLAVJE
1
FINANČNA
POMOČ
ČLEN
383
Gruzija prejema finančno pomoč prek
ustreznih mehanizmov in instrumentov EU za financiranje. Gruzija lahko sodeluje
tudi z Evropsko investicijsko banko (EIB), Evropsko banko za obnovo in razvoj
(EBRD) ter drugimi mednarodnimi finančnimi institucijami. Finančna
pomoč prispeva k doseganju ciljev tega sporazuma in se bo zagotavljala v
skladu z naslednjimi členi.
ČLEN
384
Glavna načela finančne pomoči
se določijo v ustreznih določbah finančnih instrumentov EU.
ČLEN
385
Prednostna področja finančne
pomoči EU, o katerih se dogovorita pogodbenici, se določijo v letnih
akcijskih programih, ki po potrebi temeljijo na večletnih okvirih, ki
odražajo dogovorjene strateške prednostne naloge. Pri višini pomoči v
okviru teh programov se upoštevajo potrebe in sektorske zmogljivosti Gruzije
ter napredek njenih reform, zlasti na področjih iz tega sporazuma.
ČLEN
386
Da bi se razpoložljivi viri čim bolj
smotrno porabili, si pogodbenici prizadevata za izvajanje pomoči EU v
tesnem sodelovanju in usklajevanju z drugimi državami donatoricami,
donatorskimi organizacijami in mednarodnimi finančnimi institucijami ter v
skladu z mednarodnimi načeli učinkovitosti pomoči. 
ČLEN
387
Temeljna pravna, upravna in tehnična
osnova za finančno pomoč se določi v okviru ustreznih sporazumov
med pogodbenicama.
ČLEN
388
Pridružitveni svet se obvešča o napredku
in izvajanju finančne pomoči ter njenem učinku v smeri
izpolnjevanja ciljev tega sporazuma. V ta namen ustrezni organi pogodbenic
zagotovijo primerno vzajemno in stalno spremljanje in ocenjevanje informacij.
ČLEN
389
Pogodbenici izvajata pomoč v skladu z
načeli dobrega finančnega poslovodenja in sodelujeta pri zaščiti
finančnih interesov EU in Gruzije v skladu s poglavjem 2 (Določbe o
nadzoru in boju proti goljufijam) tega naslova.
POGLAVJE
2
DOLOČBE
O NADZORU IN BOJU PROTI GOLJUFIJAM
ČLEN
390
Opredelitev
pojmov
V tem poglavju se uporablja opredelitev pojmov
iz Protokola III k temu sporazumu.
ČLEN
391
Področje
uporabe
To poglavje se uporablja za vse sporazume ali
finančne instrumente, ki se sklenejo med pogodbenicama, ter vse druge
finančne instrumente EU, katerim se lahko Gruzija pridruži, ne glede na
kakršne koli druge dodatne klavzule o revizijah, pregledih na kraju samem,
inšpekcijskih pregledih, nadzoru in ukrepih za boj proti goljufijam, kot so med
drugim tisti, ki jih izvajata Evropsko računsko sodišče in Evropski
urad za boj proti goljufijam.
ČLEN
392
Ukrepi
za preprečevanje goljufij, korupcije in drugih nezakonitih dejavnosti ter
boj proti njim
Pogodbenici sprejmeta učinkovite ukrepe
za preprečevanje in boj proti goljufijam, korupciji in kakršnim koli
drugim nezakonitim dejavnostim v zvezi s porabo sredstev EU, med drugim z
vzajemno upravno pomočjo in vzajemno pravno pomočjo na
področjih, ki jih zajema ta sporazum.
ČLEN
393
Izmenjava
informacij in nadaljnje sodelovanje na operativni ravni
1.       Za pravilno izvajanje tega poglavja
pristojni gruzijski organi in organi EU redno izmenjujejo informacije in na
zahtevo ene od pogodbenic izvedejo posvetovanja. 
2.       OLAF se lahko z ustreznimi
pristojnimi organi Gruzije v skladu z gruzijsko zakonodajo dogovori o
nadaljnjem sodelovanju pri preprečevanju goljufij, vključno z
operativnimi dogovori z gruzijskimi organi. 
3.       Za prenos in obdelavo osebnih
podatkov se uporablja člen 14 naslova III (Svoboda, varnost in pravica)
tega sporazuma.
ČLEN
394
Preprečevanje
goljufij, korupcije in nepravilnosti
1.       EU in gruzijski organi redno
preverjajo, ali se ukrepi, ki se financirajo s sredstvi EU, pravilno izvajajo.
Sprejmejo vse ustrezne ukrepe za preprečevanje in odpravo nepravilnosti in
goljufij. 
2.       EU in gruzijski organi sprejmejo vse
potrebne ukrepe za preprečevanje in odpravo vseh praks aktivne ali pasivne
korupcije ter izključijo vsako navzkrižje interesov na vseh stopnjah
postopkov za izvrševanje sredstev EU. 
3.       Gruzijski organi obvestijo Evropsko
komisijo o izvajanju kakršnih koli preventivnih ukrepov. 
4.       Evropska komisija ima pravico, da
pridobi dokaze v skladu s členom 56 Uredbe Sveta (ES, Euratom) št. 1605/2002
z dne 25. junija 2002 o finančni uredbi, ki se uporablja za splošni
proračun Evropskih skupnosti. 
5.       Ima tudi pravico pridobiti dokaze, da
postopki za oddajo naročil in dodelitev nepovratnih sredstev izpolnjujejo
načela preglednosti, enake obravnave in nediskriminacije ter
preprečujejo kakršno koli navzkrižje interesov, zagotavljajo enaka jamstva
kot mednarodno sprejeti standardi ter zagotavljajo skladnost z določbami o
dobrem finančnem poslovodenju.
6.       Pogodbenici lahko v skladu s svojimi
postopki ena drugi zagotovita vsakršne informacije v zvezi z izvrševanjem
sredstev EU, nemudoma pa se obvestita tudi o vseh bistvenih spremembah svojih
postopkov ali sistemov.
ČLEN
395
Sodni
postopki, preiskave in sodni pregon
Gruzijski organi začnejo pravni postopek,
po potrebi vključno s preiskavo in pregonom domnevnih in dejanskih
primerov goljufije, korupcije ali kakršnih koli drugih nepravilnosti,
vključno z navzkrižjem interesov, in sicer po pregledih na nacionalni
ravni ali na ravni EU. Po potrebi lahko OLAF pristojnim gruzijskim organom
pomaga pri tej nalogi.
ČLEN
396
Obveščanje
o goljufijah, korupciji in nepravilnostih
1.       Gruzijski organi Evropski komisiji
nemudoma posredujejo vse informacije, ki jih prejmejo o dejanskih primerih
goljufije ali korupcije, ter jo nemudoma obvestijo o kakršnih koli drugih
nepravilnostih, vključno z navzkrižjem interesov, v zvezi z izvrševanjem
sredstev EU. V primeru suma goljufije in korupcije se obvestita tudi OLAF in
Evropska komisija.
2.       Pristojni gruzijski organi
poročajo tudi o vseh ukrepih, sprejetih v zvezi z dejstvi, sporočenimi
v skladu s tem členom. Če ni primerov goljufije, korupcije ali katere
koli druge nepravilnosti, pristojni gruzijski organi Evropski komisiji
poročajo po koncu vsakega koledarskega leta. 
ČLEN
397
Revizije
1.       Evropska komisija in Evropsko
računsko sodišče imata pravico, da preučita, ali so vsi izdatki,
povezani z izvrševanjem sredstev EU, nastali na zakonit in pravilen način
ter ali je bilo finančno poslovodenje dobro.
2.       Revizije se opravijo na podlagi
prevzetih obveznosti in izvršenih izplačil. Temeljijo na dokumentaciji in
se po potrebi izvedejo na kraju samem v prostorih katerega koli subjekta, ki
upravlja porabo sredstev EU ali sodeluje pri njej. Revizije se lahko izvedejo
pred zaključkom poslovnih knjig za zadevno finančno leto in za
obdobje petih let od datuma izplačila preostalega zneska.
3.       Inšpektorji Evropske komisije ali
druge osebe, ki sta jih pooblastila Evropska komisija ali Evropsko
računsko sodišče, lahko izvajajo preglede dokumentacije ali preglede
na kraju samem v prostorih katerega koli subjekta, ki upravlja izvrševanje
sredstev EU ali sodeluje pri njem, in v prostorih podizvajalcev takšnih
subjektov v Gruziji.
4.       Inšpektorji Evropske komisije ali
druge osebe, ki sta jih pooblastila Evropska komisija ali Evropsko
računsko sodišče, imajo ustrezen dostop do lokacij, del in
dokumentov, da lahko izvajajo take revizije, tudi v elektronski obliki. O tej
pravici do dostopa je treba obvestiti vse javne institucije v Gruziji ter jo
izrecno navesti v pogodbah, sklenjenih za izvajanje instrumentov iz tega
sporazuma.
5.       Zgoraj opisani pregledi in revizije
se uporabljajo za vse izvajalce in podizvajalce, ki so prejeli sredstva EU.
Evropsko računsko sodišče in revizijski organi Gruzije pri
opravljanju svojih nalog sodelujejo v duhu zaupanja, pri čemer ohranjajo
svojo neodvisnost.
ČLEN
398
Preverjanja
na kraju samem
1.       V okviru tega sporazuma je OLAF
pooblaščen za izvajanje pregledov in inšpekcij na kraju samem za
zaščito finančnih interesov EU v skladu z določbami Uredbe Sveta
(Euratom, ES) št. 2185/96 z dne 11. novembra 1996 o pregledih in
inšpekcijah na kraju samem, ki jih opravlja Komisija za zaščito
finančnih interesov Evropskih skupnosti pred goljufijami in drugimi
nepravilnostmi.
2.       Preglede in inšpekcije na kraju samem
pripravi in izvaja OLAF v tesnem sodelovanju s pristojnimi gruzijskimi organi v
skladu z relevantno gruzijsko zakonodajo.
3.       Gruzijski organi se pravočasno
obvestijo o predmetu, namenu in pravni podlagi pregledov in inšpekcij, tako da
lahko zagotovijo vso potrebno pomoč. V ta namen lahko uradniki pristojnih
gruzijskih organov sodelujejo pri pregledih in inšpekcijah na kraju samem.
4.       Če zadevni gruzijski organi
izrazijo interes, lahko preglede in inšpekcije na kraju samem izvajajo skupaj z
uradom OLAF.
5.       Če gospodarski subjekt
nasprotuje preverjanju na kraju samem ali inšpekciji, gruzijski organi v skladu
z nacionalno zakonodajo nudijo uradu OLAF vso potrebno pomoč, da lahko
opravi preverjanje na kraju samem ali inšpekcijo.
ČLEN
399
Upravni
ukrepi in kazni
Brez poseganja v gruzijsko zakonodajo lahko
Evropska komisija sprejme upravne ukrepe in naloži kazni v skladu z Uredbo (ES,
Euratom) št. 1605/2002, Uredbo Komisije (ES, Euratom) št. 2342/2002 z
dne 23. decembra 2002 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe
Sveta (ES, Euratom) št. 1605/2002 o finančni uredbi, ki se uporablja za
splošni proračun Evropskih skupnosti in Uredbo Sveta (ES, Euratom)
št. 2988/95 z dne 18. decembra 1995 o zaščiti finančnih
interesov Evropskih skupnosti.
ČLEN
400
Izterjava
1.       Gruzijski organi sprejmejo vse
potrebne ukrepe za izvajanje spodnjih določb o izterjavi sredstev EU, ki
so bila nezakonito izplačana vladni agenciji za financiranje.
2.       Kadar je gruzijskim organom poverjeno
izvrševanje sredstev EU, ima Evropske komisija pravico, da izterja
neupravičeno izplačana sredstva EU, zlasti s finančnimi
popravki. Evropska komisija upošteva ukrepe, ki jih sprejmejo gruzijski organi,
da se prepreči izguba zadevnih sredstev EU.
3.       Evropska komisija se pred sprejetjem
kakršne koli odločitve o izterjavi o zadevi posvetuje z Gruzijo. Spori o
izterjavi se bodo reševali v okviru Pridružitvenega sveta.
4.       Kadar Evropska komisija izvršuje
sredstva EU neposredno ali posredno s prenosom nalog izvrševanja proračuna
na tretje osebe, so sklepi, ki jih Evropska komisija sprejme v okviru tega
naslova, ki nalagajo denarno obveznost osebam, ki niso države, izvršljivi v
Gruziji v skladu z naslednjimi načeli:
(a)     Izvršbo
urejajo pravila civilnega postopka, ki veljajo v Gruziji. Nacionalni organ, ki
ga v ta namen določi Gruzija ter o tem obvesti Evropsko komisijo in
Sodišče, priloži odločbi potrdilo o njeni izvršljivosti, pri
čemer ni potrebna nobena druga formalnost razen overovitve verodostojnosti
odločbe.
(b)     Ko
so te formalnosti na zahtevo zadevne stranke opravljene, lahko ta preide k
izvršbi v skladu z gruzijskim pravom, tako da zadevo predloži neposredno
pristojnemu organu.
(c)     Izvršba
se lahko odloži le z odločbo Sodišča Evropske unije. Zadevna
sodišča Gruzije pa so pristojna za odločanje o pritožbah v zvezi z
nepravilnim izvajanjem izvršb.
5.       Nalog za izvršbo brez kakršnih koli
drugih preverjanj razen potrditve verodostojnosti akta izdajo organi, ki jih je
imenovala gruzijska vlada. Izvršba se izvede v skladu z gruzijskim procesnim
pravom. Zakonitost odločbe o izvršbi zadevnega organa EU presoja
Sodišče Evropske unije.
6.       Sodbe Sodišča Evropske unije na
podlagi arbitražne klavzule v pogodbi, ki spada na področje uporabe tega
poglavja, so izvršljive pod enakimi pogoji.
ČLEN
401
Zaupnost
Informacije, ki so bile poslane ali zbrane v
kakršni koli obliki v skladu s tem poglavjem, so poslovna skrivnost in so
zavarovane na enak način, kakor so zavarovane podobne informacije z
zakonodajo Gruzije, ter z ustreznimi določbami, ki veljajo za institucije
EU. Takšne informacije se ne smejo sporočati drugim osebam, razen tistim v
institucijah EU, državah članicah ali v Gruziji, katerih funkcija zahteva
poznavanje teh informacij, niti se ne smejo uporabljati v druge namene, razen
za zagotavljanje učinkovite zaščite finančnih interesov
pogodbenic.
ČLEN
402
Usklajevanje
zakonodaje
Gruzija bo svojo zakonodajo uskladila s
pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XXIV k temu sporazumu v
skladu z določbami navedene priloge.
NASLOV
VIII
INSTITUCIONALNE,
SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE
POGLAVJE
1
INSTITUCIONALNI
OKVIR
ČLEN
403
Politični dialog med pogodbenicama, tudi
o vprašanjih v zvezi s sektorskim sodelovanjem, lahko poteka na vseh ravneh.
Redni politični dialog na visoki ravni poteka v okviru Pridružitvenega
sveta, ustanovljenega s členom 401, in v okviru rednih srečanj
med predstavniki pogodbenic na ministrski ravni ob soglasju pogodbenic. 
Pridružitveni
svet
ČLEN
404
1.       Ustanovi se Pridružitveni svet. Ta
nadzira in spremlja uporabo in izvajanje tega sporazuma ter redno pregleduje
delovanje tega sporazuma v smeri uresničevanja njegovih ciljev.
2.       Pridružitveni svet se sestaja na
ministrski ravni v rednih časovnih presledkih, in sicer vsaj enkrat letno
in kadar to zahtevajo okoliščine. Pridružitveni svet se lahko sestaja v
vseh potrebnih sestavah, o katerih se pogodbenici dogovorita soglasno. 
3.       Poleg nadziranja in spremljanja
uporabe in izvajanja tega sporazuma Pridružitveni svet prouči kakršna koli
pomembnejša vprašanja, ki se pojavijo v okviru tega sporazuma, in kakršna koli
druga dvostranska ali mednarodna vprašanja v skupnem interesu. 
ČLEN
405
1.       Pridružitveni svet sestavljajo
člani Sveta Evropske unije in člani Evropske komisije na eni strani
ter člani vlade Gruzije na drugi.
2.       Pridružitveni svet sprejme svoj
poslovnik. 
3.       Pridružitvenemu svetu izmenično
predsedujeta predstavnik Unije in predstavnik Gruzije. 
4.       Po potrebi in v medsebojnem soglasju
lahko pri delu Pridružitvenega sveta kot opazovalci sodelujejo tudi predstavniki
drugih organov.
ČLEN
406
1.       Z namenom doseganja ciljev tega
sporazuma je Pridružitveni svet pooblaščen za sprejemanje odločitev v
okviru področja uporabe tega sporazuma. Take odločitve so
zavezujoče za pogodbenici, ki sprejmeta ustrezne ukrepe, po potrebi
vključno z ukrepi posebnih organov, vzpostavljenih s tem sporazumom, v
skladu z določbami tega sporazuma za izvajanje sprejetih odločitev.
Pridružitveni svet lahko daje tudi priporočila. Odločitve in
priporočila sprejme v soglasju s pogodbenicama, in sicer po
dokončanju posameznih notranjih postopkov pogodbenic, kot je ustrezno.
2.       V skladu s ciljem postopnega
usklajevanja gruzijske zakonodaje z zakonodajo EU iz tega sporazuma ima
Pridružitveni svet vlogo foruma za izmenjavo informacij o določenih
zakonodajnih aktih Evropske unije in Gruzije, tako aktih v pripravi kot tudi
veljavnih aktih, in o ukrepih za izvajanje, izvrševanje in zagotavljanje
skladnosti.
3.       V skladu z odstavkom 1 tega
člena lahko Pridružitveni svet posodobi ali spremeni priloge k temu
sporazumu brez poseganja v določbe naslova IV (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma.
Pridružitveni
odbor
ČLEN
407
1.       Ustanovi se Pridružitveni odbor.
Pridružitvenemu svetu pomaga pri opravljanju njegovih nalog in dolžnosti.
2.       Pridružitveni odbor sestavljajo
predstavniki pogodbenic in sicer načeloma na ravni višjih državnih
uradnikov. 
3.       Pridružitvenemu odboru izmenično
predsedujeta predstavnik EU in predstavnik Gruzije.
ČLEN
408
1.       Pridružitveni svet v svojem poslovniku
določi naloge in delovanje Pridružitvenega odbora, katerega odgovornosti
vključujejo pripravo srečanj Pridružitvenega sveta. Pridružitveni
odbor se sestane vsaj enkrat letno ter kadar se pogodbenici strinjata, da to
zahtevajo okoliščine.
2.       Pridružitveni svet lahko na
Pridružitveni odbor prenese katera koli svoja pooblastila, vključno s
pooblastilom za sprejemanje zavezujočih odločitev. 
3.       Pridružitveni odbor je
pooblaščen za sprejemanje odločitev v zadevah, ki jih določa ta
sporazum, in na področjih, za katera je Pridružitveni svet nanj prenesel
pooblastila, ter kot določa člen 406(1) tega sporazuma. Sprejete
odločitve so zavezujoče za pogodbenici, ki sprejmeta ustrezne ukrepe
za njihovo izvajanje. Pridružitveni odbor odločitve sprejema s soglasjem
obeh pogodbenic ob upoštevanju ustreznih notranjih postopkov.
4.       Pridružitveni odbor se sestane v
posebni sestavi, da obravnava vsa vprašanja, povezana z naslovom IV (Trgovina
in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. Pridružitveni odbor se v tej sestavi
sestane vsaj enkrat letno.
ČLEN
409
Posebni
odbori, pododbori in organi
1.       Pridružitvenemu odboru pomagajo
pododbori, ustanovljeni v skladu s tem sporazumom.
2.       Pridružitveni svet se lahko
odloči za ustanovitev morebitnega drugega posebnega odbora ali organa na
posebnih področjih, potrebnega za izvajanje tega sporazuma, in določi
njegovo sestavo, naloge in delovanje. Poleg tega lahko tovrstni posebni odbori
in organi razpravljajo o kateri koli zadevi, za katero štejejo, da je
relevantna, ne da bi to vplivalo na katere koli posebne določbe iz naslova
IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
3.       Pridružitveni odbor lahko tudi
ustanovi pododbore, tudi za pregled napredka, doseženega v okviru rednega
dialoga iz naslova V (Gospodarsko sodelovanje) in naslova VI (Druge
politike sodelovanja) tega sporazuma.
4.       Pododbori so pristojni za sprejemanje
odločitev v zadevah, ki jih določa ta sporazum. O svojih dejavnostih
redno poročajo Pridružitvenemu odboru, kakor je potrebno.
5.       Pododbori, ustanovljeni v skladu z
naslovom IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma,
pravočasno vnaprej obveščajo Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski
sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma, o datumih in
dnevnih redih svojih sestankov. O svojih dejavnostih poročajo na vsakem
rednem sestanku Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi.
6.       Obstoj katerega koli pododbora nobeni
pogodbenici ne preprečuje, da bi katero koli vprašanje predstavila
neposredno Pridružitvenemu odboru, vključno s tem odborom v trgovinski
sestavi.
Pridružitveni
parlamentarni odbor
ČLEN
410
1.       Ustanovi se Pridružitveni
parlamentarni odbor. To je forum, v katerem se sestajajo člani Evropskega
parlamenta in gruzijskega parlamenta ter si izmenjujejo mnenja. Sestaja se v
časovnih presledkih, ki jih določi sam. 
2.       Pridružitveni parlamentarni odbor
sestavljajo člani Evropskega parlamenta na eni strani in člani
gruzijskega parlamenta na drugi.
3.       Pridružitveni parlamentarni odbor
sprejme svoj poslovnik.
4.       Pridružitvenemu parlamentarnemu
odboru izmenično predsedujeta predstavnik Evropskega parlamenta in
predstavnik gruzijskega parlamenta v skladu z določbami njegovega
poslovnika.
ČLEN
411
1.       Pridružitveni parlamentarni odbor
lahko od Pridružitvenega sveta zahteva ustrezne informacije v zvezi z
izvajanjem tega sporazuma in Pridružitveni Svet Pridružitvenemu parlamentarnemu
odboru zahtevane informacije zagotovi.
2.       Pridružitveni parlamentarni odbor se
obvešča o odločitvah in priporočilih Pridružitvenega sveta. 
3.       Pridružitveni parlamentarni odbor
lahko daje priporočila Pridružitvenemu svetu. 
4.       Pridružitveni parlamentarni odbor
lahko ustanovi pridružitvene parlamentarne pododbore.
Platforma
civilne družbe
ČLEN
412
1.       Pogodbenici prav tako spodbujata
redna srečanja predstavnikov njunih civilnih družb, da jih obveščata
o izvajanju tega sporazuma in zbirata njihove predloge za njegovo izvajanje.
2.       Ustanovi se platforma civilne družbe
med EU in Gruzijo. Sestavljajo jo predstavniki civilne družbe na strani EU, vključno
s člani Evropskega ekonomsko-socialnega odbora, ter predstavniki civilne
družbe na strani Gruzije, vključno s predstavniki nacionalne platforme pri
forumu za civilno družbo v okviru vzhodnega partnerstva, deluje pa kot forum za
njihova srečanja in izmenjavo mnenj. Sestaja se v časovnih
presledkih, ki jih določa sama.
3.       Platforma civilne družbe sprejme svoj
poslovnik.
4.       Platformi civilne družbe
izmenično predsedujeta predstavnik Evropskega ekonomsko-socialnega odbora
in predstavnik gruzijske civilne družbe v skladu z določbami njenega
poslovnika.
ČLEN
413
1.       Platforma civilne družbe se
obvešča o odločitvah in priporočilih Pridružitvenega sveta. 
2.       Platforma civilne družbe lahko daje
priporočila Pridružitvenemu svetu. 
3.       Pridružitveni odbor in Pridružitveni
parlamentarni odbor organizirata redne stike s predstavniki platforme civilne
družbe, da prejmeta njena stališča glede uresničevanja ciljev tega
sporazuma.
POGLAVJE
2
SPLOŠNE
IN KONČNE DOLOČBE
ČLEN
414
Dostop
do sodišč in upravnih organov
V okviru tega sporazuma se pogodbenici
zavežeta, da bosta tako kot svojim državljanom tudi fizičnim in pravnim
osebam druge pogodbenice zagotovili nediskriminatoren dostop do pristojnih
sodišč in upravnih organov, da tam lahko branijo svoje osebne in
premoženjske pravice.
ČLEN
415
Varnostne
izjeme
Nobena določba tega sporazuma
pogodbenicam ne preprečuje, da sprejmeta katere koli ukrepe:
(a)     ki
se jima zdijo potrebni za preprečitev razkritja informacij, ki je v
nasprotju z njunimi bistvenimi varnostnimi interesi;
(b)     ki
se nanašajo na proizvodnjo ali trgovino z orožjem, strelivom ali vojaškim
materialom ali na raziskave, razvoj ali proizvodnjo, ki so nujno potrebni za
obrambne namene, pod pogojem, da takšni ukrepi ne poslabšajo konkurenčnih
pogojev za izdelke, ki niso izrecno predvideni za vojaške namene;
(c)     za
katere menita, da so bistveni za njuno varnost v primeru resnih notranjih
nemirov, ki bi vplivali na vzdrževanje javnega reda, v času vojne ali
resnih mednarodnih napetosti, ki bi pomenile vojno nevarnost, ali zaradi
izpolnjevanja obveznosti, ki sta jih prevzeli z namenom ohranjanja miru in
mednarodne varnosti.
ČLEN
416
Nediskriminacija
1.       Na področjih, ki jih ureja ta
sporazum, in brez vpliva na posebne določbe tega sporazuma:
(a)     ureditve,
ki jih Gruzija uporablja v razmerju do EU ali njenih držav članic, ne
smejo povzročati diskriminacije med državami članicami, njihovimi
državljani, družbami ali podjetji;
(b)     ureditve,
ki jih EU ali njene države članice uporabljajo v razmerju do Gruzije, ne
smejo povzročati diskriminacije med gruzijskimi državljani, družbami ali
podjetji.
2.       Določbe odstavka 1 ne posegajo v
pravico pogodbenic, da uporabita ustrezne določbe svoje davčne
zakonodaje za davkoplačevalce, ki niso v enakem položaju glede kraja
prebivališča.
ČLEN
417
Postopno
usklajevanje
Gruzija bo svojo zakonodajo postopoma
uskladila z zakonodajo EU iz prilog k temu sporazumu na podlagi zavez iz tega
sporazuma ter v skladu z določbami navedenih prilog. Ta določba ne
posega v nobena posebna načela in obveznosti o usklajevanju na podlagi
naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
ČLEN
418
Dinamično
usklajevanje
V skladu s ciljem postopnega usklajevanja
gruzijske zakonodaje s pravom EU bo Pridružitveni svet redno pregledoval in
posodabljal priloge k temu sporazumu, tudi zato, da bodo odražale razvoj prava
EU in veljavnih standardov, določenih v mednarodnih instrumentih, ki jih
pogodbenici štejeta za relevantne, in po zaključku ustreznih notranjih
postopkov pogodbenic, kakor je primerno. Ta določba ne posega v nobene
posebne določbe iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma.
ČLEN
419
Spremljanje
usklajevanja
1.       Spremljanje pomeni stalno ocenjevanje
napredka pri izvajanju in izvrševanju ukrepov, zajetih v tem sporazumu. 
2.       Spremljanje zajema oceno EU glede
usklajevanja gruzijskega prava s pravom EU, kot je določeno v tem
sporazumu, vključno z vidiki izvajanja in izvrševanja. Te ocene lahko
izvede EU sama na lastno pobudo, kot določa naslov IV (Trgovina in z njo
povezane zadeve) tega sporazuma, v dogovoru z Gruzijo ali pa jih pogodbenici
izvedeta skupaj. Za olajšanje procesa ocenjevanja Gruzija poroča EU o
napredku pri usklajevanju, po potrebi pred koncem prehodnih obdobij, določenih
v tem sporazumu, v povezavi s pravnimi akti EU. Pri poročanju in procesu
ocenjevanja, vključno z načinom in pogostostjo ocenjevanj, se
upoštevajo posebni postopki, opredeljeni v tem sporazumu, ali odločitve
institucionalnih organov, ustanovljenih na podlagi tega sporazuma. 
3.       Spremljanje lahko vključuje
misije na kraju samem, pri katerih po potrebi sodelujejo institucije, organi in
agencije EU, nevladni organi, nadzorni organi, neodvisni strokovnjaki in drugi.

4.       O rezultatih dejavnosti spremljanja,
vključno z ocenjevanjem usklajevanja iz odstavka 2 tega člena,
razpravljajo vsi ustrezni organi, ustanovljeni na podlagi tega sporazuma. Taki
organi lahko sprejemajo skupna priporočila, ki se predložijo
Pridružitvenemu svetu.
5.       Če pogodbenici soglašata, da so
bili potrebni ukrepi iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma izvedeni in se uveljavljajo, Pridružitveni svet na podlagi
pooblastil, ki se nanj prenesejo s členoma 406 in 408 tega sporazuma,
odloči o nadaljnjem odpiranju trga, če je to določeno v naslovu
IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
6.       Za skupna priporočila iz
odstavka 4 tega člena, ki se predložijo Pridružitvenemu svetu, ali v
primerih, ko je priprava takih priporočil neuspešna, se ne uporablja
reševanje sporov, kot je opredeljeno v naslovu IV (Trgovina in z njo
povezane zadeve) tega sporazuma. Za odločitve, ki jih sprejme ustrezen
institucionalni organ, ali v primerih, ko je sprejetje takih odločitev
neuspešno, se ne uporablja reševanje sporov, kot je opredeljeno v naslovu IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
ČLEN
420
Izpolnjevanje
obveznosti
1.       Pogodbenici sprejmeta vse splošne ali
posebne ukrepe za izpolnjevanje svojih obveznosti iz tega sporazuma. Odgovorni
sta za doseganje ciljev tega sporazuma.
2.       Pogodbenici soglašata, da se na
zahtevo ene od njiju na ustrezen način nemudoma posvetujeta o obravnavi
katerih koli zadev v zvezi z razlago, izvajanjem ali uporabo tega sporazuma v
dobri veri in drugih pomembnih vidikih odnosov med pogodbenicama.
3.       Pogodbenici naslovita na
Pridružitveni svet vsak spor glede razlage, izvajanja ali uporabe tega
sporazuma v dobri veri v skladu s členom 421 tega sporazuma. Pridružitveni
svet lahko spor reši s sprejetjem zavezujoče odločitve.
ČLEN
421
Reševanje
sporov
1.       Če med pogodbenicama pride do
spora glede razlage, izvajanja ali uporabe tega sporazuma v dobri veri, vsaka
od pogodbenic predloži drugi pogodbenici in Pridružitvenemu svetu uradno
zahtevo za rešitev spora. Izjemoma spore glede razlage, izvajanja ali uporabe
naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma v dobri veri
ureja izključno poglavje 14 (Reševanje sporov) navedenega naslova. 
2.       Pogodbenici si prizadevata za rešitev
spora, tako da v okviru Pridružitvenega sveta in drugih ustreznih organov iz
členov 407 in 409 tega sporazuma, začneta posvetovanje v dobri veri z
namenom, da se v najkrajšem možnem času poišče rešitev, ki bo
sprejemljiva za obe pogodbenici.
3.       Pogodbenici Pridružitvenemu svetu in
drugim ustreznim organom zagotovita vse informacije, potrebne za temeljito
proučitev položaja.
4.       Dokler spor ni rešen, se o vprašanju
razpravlja na vsakem sestanku Pridružitvenega sveta. Spor se šteje za rešen, ko
Pridružitveni svet sprejme zavezujočo odločitev za rešitev zadeve,
kot je določeno v odstavku 3 člena 420 tega sporazuma, ali spor
razglasi za končan. Posvetovanja glede spora lahko potekajo tudi na
katerem koli srečanju Pridružitvenega odbora ali katerega koli drugega
ustreznega organa, ustanovljenega na podlagi členov 407 in 409 tega
sporazuma, kot se dogovorita pogodbenici ali na zahtevo katere koli od
pogodbenic. Posvetovanja lahko potekajo tudi pisno.
5.       Vse informacije, razkrite med
posvetovanji, ostanejo zaupne.
ČLEN
422
Ustrezni
ukrepi v primeru neizpolnjevanja obveznosti
1.       Pogodbenica lahko sprejme ustrezne
ukrepe, če zadeva ni rešena v treh mesecih od dne uradnega obvestila o
uradni zahtevi za rešitev spora v skladu s členom 421 tega sporazuma in
če pogodbenica, ki je vložila pritožbo, še naprej šteje, da druga
pogodbenica ne izpolnjuje obveznosti iz tega sporazuma. Pogodbenici se lahko
sporazumno odpovesta trimesečnemu obdobju za posvetovanja, to pa se ne
uporablja tudi v izjemnih primerih iz odstavka 3 tega člena.
2.       Pri izbiri ustreznih ukrepov imajo
prednost tisti, ki kar najmanj motijo delovanje tega sporazuma. Razen v
primerih, opisanih v odstavku 3 tega člena, taki ukrepi ne smejo
vključevati ukinitve kakršnih koli pravic ali obveznosti, določenih z
določbami tega sporazuma iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane
zadeve). O ukrepih, sprejetih na podlagi odstavka 1 tega člena, se takoj
obvesti Pridružitveni svet, posvetovanja o teh ukrepih pa potekajo v skladu s
členom 420(2) tega sporazuma ter se zanje uporabi reševanje sporov v
skladu s členom 420(3) in členom 421 tega sporazuma. 
3.       Izjeme iz odstavkov 1 in 2 tega
člena se nanašajo na:
(a)     odpoved
tega sporazuma, ki ni sankcionirana s splošnimi pravili mednarodnega prava, ali
(b)     kršitev
katerih koli bistvenih elementov tega sporazuma, navedenih v členu 2
naslova I (Splošna načela) tega sporazuma, s strani druge pogodbenice.
Razmerje
do drugih sporazumov
ČLEN
423
1.       Sporazum o partnerstvu in sodelovanju
med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani
ter Gruzijo na drugi, ki je bil podpisan v Luxembourgu 22. aprila 1996
in je začel veljati 1. julija 1999 se razveljavi.
2.       Ta sporazum nadomesti sporazum iz
odstavka 1. Sklicevanja nanj v vseh drugih sporazumih med pogodbenicama se
štejejo kot sklicevanja na ta sporazum.
3.       Ta sporazum nadomešča Sporazum
med Evropsko unijo in Gruzijo o zaščiti geografskih označb za
kmetijske proizvode in živila, ki je bil podpisan 14. julija 2011 v Bruslju in
je začel veljati 1. aprila 2012.
ČLEN
424
1.       Dokler se v okviru tega sporazuma ne
dosežejo ekvivalentne pravice za fizične in pravne osebe, ta sporazum ne
vpliva na pravice, ki so jim zagotovljene z obstoječimi sporazumi,
zavezujočimi za eno ali več držav članic na eni strani in
Gruzijo na drugi strani.
2.       Obstoječi sporazumi, ki se
nanašajo na posebna področja sodelovanja, ki spadajo v področje
uporabe tega sporazuma, se štejejo kot del splošnih dvostranskih odnosov, kot
jih ureja ta sporazum, in kot del skupnega institucionalnega okvira.
ČLEN
425
1.       Pogodbenici lahko ta sporazum
dopolnita s sklenitvijo posebnih sporazumov na katerem koli področju, ki
spada na njegovo področje uporabe. Taki posebni sporazumi so sestavni del
splošnih dvostranskih odnosov, kot jih ureja ta sporazum, in so del skupnega
institucionalnega okvira.
2.       Brez poseganja v ustrezne
določbe Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o delovanju Evropske unije
niti ta sporazum niti ukrepi, sprejeti na njegovi podlagi, na noben način
ne vplivajo na pooblastila držav članic, da izvajajo dejavnosti dvostranskega
sodelovanja z Gruzijo ali po potrebi sklenejo nove sporazume o sodelovanju z
Gruzijo.
ČLEN
426
Priloge
in protokoli
Priloge in protokoli k temu sporazumu so
njegov sestavni del.
ČLEN
427
Veljavnost
1.       Ta sporazum je sklenjen za
nedoločen čas. 
2.       Vsaka od pogodbenic lahko ta sporazum
odpove z uradnim obvestilom drugi pogodbenici. Ta sporazum preneha veljati šest
mesecev od dneva prejema takega uradnega obvestila.
ČLEN
428
Opredelitev
pogodbenic
V tem sporazumu izraz „pogodbenici“ pomeni EU
ali njene države članice ali EU in njene države članice, v okviru
njihovih pristojnosti, kot izhajajo iz Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o
delovanju Evropske unije ter, kjer je primerno, Euratom, v okviru njegovih
pristojnosti v skladu s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko
energijo, na eni strani ter Gruzijo na drugi strani.
ČLEN
429
Ozemlje
uporabe
1.       Ta sporazum se uporablja na eni
strani na ozemljih, na katerih se uporabljajo Pogodba o Evropski uniji, Pogodba
o delovanju Evropske unije in Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za
atomsko energijo, in sicer v skladu s pogoji iz navedenih pogodb, ter na
ozemlju Gruzije na drugi strani.
2.       Ta sporazum ali njegov naslov IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) se za gruzijski regiji Abhazija in
Tskhinvali / Južna Osetija, nad katerima gruzijska vlada ne izvaja nadzora,
začneta uporabljati, ko Gruzija zagotovi celovito izvajanje in
uveljavljanje tega sporazuma oziroma njegovega naslova IV (Trgovina in z njo
povezane zadeve) na svojem celotnem ozemlju.
3.       Pridružitveni svet sprejme sklep, ko
je zagotovljeno celovito izvajanje in uveljavljanje tega sporazuma ali
njegovega naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) na celotnem ozemlju
Gruzije. 
4.       Če ena od pogodbenic meni, da celovito
izvajanje in uveljavljanje tega sporazuma oziroma njegovega naslova IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) v gruzijskih regijah iz odstavka 2 tega
člena ni več zagotovljeno, lahko od Pridružitvenega sveta zahteva, da
prouči nadaljnjo uporabo tega sporazuma oziroma njegovega naslova IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) za zadevni regiji. Pridružitveni svet
prouči razmere in v treh mesecih od zahtevka sprejme odločitev glede
nadaljnje uporabe tega sporazuma oziroma njegovega naslova IV (Trgovina in z
njo povezane zadeve). Če Pridružitveni svet ne sprejme odločitve v
treh mesecih od zahtevka, se uporaba tega sporazuma oziroma njegovega naslova
IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) glede zadevnih regij začasno
prekine, dokler Pridružitveni svet ne sprejme odločitve. 
5.       Odločitve Pridružitvenega sveta
na podlagi tega člena glede uporabe naslova IV (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma se nanašajo na celoten navedeni naslov in ne le na
njegov del. 
ČLEN
430
Depozitar
Sporazuma
Depozitar tega sporazuma je Generalni
sekretariat Sveta Evropske unije.
ČLEN
431
Začetek
veljavnosti in začasna uporaba
1.       Ta sporazum pogodbenici ratificirata
ali odobrita v skladu s svojimi postopki. Listine o ratifikaciji ali odobritvi
se deponirajo pri Generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije. 
2.       Ta sporazum začne veljati prvi
dan drugega meseca po datumu deponiranja zadnje listine o ratifikaciji ali
odobritvi.
3.       Ne glede na odstavek 2 tega
člena, Unija in Gruzija soglašata, da se ta sporazum začne
začasno uporabljati v delu, ki ga je določila Unija, kot je
določeno v odstavku 4 tega člena, ter v skladu z njunimi notranjimi
postopki in zakonodajo.
4.       Začasna uporaba začne
veljati na prvi dan drugega meseca, ki sledi datumu, na katerega je depozitar
tega sporazuma prejel:
(a)     obvestilo
Unije o zaključku postopkov, potrebnih za ta namen, z navedbo delov tega
sporazuma, ki se uporabljajo začasno, ter
(b)     listino
o ratifikaciji, ki jo je Gruzija deponirala v skladu z lastnimi postopki in
veljavno zakonodajo.
5.       Za namene zadevnih določb tega
sporazuma, vključno z njegovimi prilogami in protokoli, se v skladu z
odstavkom 3 tega člena kakršno koli sklicevanje na „datum začetka
veljavnosti tega sporazuma“ razume kot „datum, s katerim se ta sporazum
začasno uporablja“.
6.       Če določbe sporazuma o
partnerstvu in sodelovanju med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami
članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi, ki je bil podpisan 22. aprila 1996
v Luxembourgu in je začel veljati 1. julija 1999, niso zajete v
začasno uporabo tega sporazuma, se v obdobju začasne uporabe
uporabljajo še naprej.
7.       Vsaka od pogodbenic lahko pisno
obvesti depozitarja tega sporazuma, da namerava prekiniti začasno uporabo
tega sporazuma. Prenehanje začasne uporabe začne veljati šest mesecev
po tem, ko je depozitar tega sporazuma prejel obvestilo.
ČLEN
432
Verodostojna
besedila
Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v
angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem,
grškem, hrvaškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem,
nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem,
španskem, švedskem in gruzijskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako
verodostojna.
V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci,
ki so v ta namen pravilno pooblaščeni, podpisali ta sporazum.
V … dne …
ZA KRALJEVINO BELGIJO
ZA REPUBLIKO BOLGARIJO
ZA ČEŠKO REPUBLIKO
ZA KRALJEVINO DANSKO
ZA ZVEZNO REPUBLIKO NEMČIJO
ZA REPUBLIKO ESTONIJO
ZA IRSKO
ZA HELENSKO REPUBLIKO
ZA KRALJEVINO ŠPANIJO
ZA FRANCOSKO REPUBLIKO
ZA REPUBLIKO HRVAŠKO
ZA ITALIJANSKO REPUBLIKO
ZA REPUBLIKO CIPER
ZA REPUBLIKO LATVIJO
ZA REPUBLIKO LITVO
ZA VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG
ZA MADŽARSKO
ZA REPUBLIKO MALTO
ZA KRALJEVINO NIZOZEMSKO
ZA REPUBLIKO AVSTRIJO
ZA REPUBLIKO POLJSKO
ZA PORTUGALSKO REPUBLIKO
ZA ROMUNIJO
ZA REPUBLIKO SLOVENIJO
ZA SLOVAŠKO REPUBLIKO
ZA REPUBLIKO FINSKO
ZA KRALJEVINO ŠVEDSKO
ZA ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN
SEVERNA IRSKA
ZA EVROPSKO UNIJO
ZA EVROPSKO SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO
ZA GRUZIJO
[1]        V tem sporazumu „blago“ pomeni izdelke, kot se ta izraz
razume v GATT 1994, razen če je v tem sporazumu določeno
drugače. Blago, ki spada na področje uporabe Sporazuma STO o
kmetijstvu in na katero se to poglavje sklicuje, so „kmetijski proizvodi“ ali
„proizvodi“.
[2]        Konvencija o skupnem tranzitnem postopku z dne 20. maja 1987.
[3]        Dejstvo, da se za fizične osebe nekaterih držav zahteva
vizum, za druge pa ne, ne pomeni, da se izničuje ali omejuje ugodnosti iz posebnih
obveznosti.
[4]        Zaradi večje gotovosti navedeno ozemlje vključuje
izključno ekonomsko cono in epikontinentalni pas, kakor sta opredeljena v
Konvenciji Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu.
[5]        Pravna oseba je pod nadzorom druge pravne osebe, če ima
slednja moč, da imenuje večino njenih direktorjev ali drugače
zakonito usmerja njeno delovanje.
[6]        Zaradi večje gotovosti predelava jedrskih materialov
zajema vse dejavnosti, vključene v ISIC Rev. 3.1, oznaka 2330;
[7]        Brez poseganja v obseg dejavnosti, ki se lahko v skladu z
ustrezno domačo zakonodajo štejejo za kabotažo, nacionalna pomorska
kabotaža iz tega poglavja zajema prevoz potnikov ali blaga med
pristaniščem ali točko v Gruziji ali državi članici EU in drugim
pristaniščem ali točko Gruzije ali države članice EU, tudi v
njenem epikontinentalnem pasu, kakor je določeno v Konvenciji Združenih
narodov o pomorskem mednarodnem pravu, ter prevoz, ki se začne in
konča v istem pristanišču ali na isti točki v Gruziji ali državi
članici EU.
[8]        Pogoje vzajemnega dostopa do trga na področju
zračnega prevoza obravnava Sporazum med EU in njenimi državami
članicami ter Gruzijo o vzpostavitvi skupnega zračnega prostora;
[9]        Ta obveznost ne vključuje določb o zaščiti
naložb, ki jih to poglavje ne zajema, vključno z določbami glede
postopkov reševanja sporov med investitorji in državo, ki so vključene v
druge sporazume.
[10]       Ta obveznost ne vključuje določb o zaščiti
naložb, ki jih to poglavje ne zajema, vključno z določbami glede
postopkov reševanja sporov med investitorji in državo, ki so vključene v
druge sporazume.
[11]       Brez poseganja v obseg dejavnosti, ki se lahko v skladu z
ustrezno domačo zakonodajo štejejo za kabotažo, nacionalna pomorska
kabotaža iz tega poglavja zajema prevoz potnikov ali blaga med
pristaniščem ali točko v Gruziji ali državi članici EU in drugim
pristaniščem ali točko Gruzije ali države članice EU, tudi v
njenem epikontinentalnem pasu, kakor je določeno v Konvenciji Združenih
narodov o pomorskem mednarodnem pravu ter prevoz, ki se začne in
konča v istem pristanišču ali na isti točki v Gruziji ali državi
članici EU.
[12]       Pogoje vzajemnega dostopa do trga na področju zračnega
prevoza obravnava Sporazum med EU in njenimi državami članicami ter
Gruzijo o vzpostavitvi skupnega zračnega prostora.
[13]       Navedba „ki ni neprofitna organizacija“ velja le za Belgijo,
Češko republiko, Dansko, Nemčijo, Estonijo, Irsko, Grčijo,
Španijo, Francijo, Italijo, Ciper, Latvijo, Litvo, Luksemburg, Malto,
Nizozemsko, Avstrijo, Portugalsko, Slovenijo, Finsko in Združeno kraljestvo.
[14]       Od poslovne enote prejemnice se lahko zaradi predhodne odobritve
zahteva, da predloži program usposabljanja, ki obsega čas bivanja, s
čimer dokaže, da je namen bivanja usposabljanje. V Češki republiki,
Nemčiji, Španiji, Franciji, Madžarski in Avstriji mora biti usposabljanje
povezano s pridobljeno univerzitetno diplomo.
[15]       Združeno kraljestvo: kategorija prodajalcev poslovnih storitev
se prizna samo za prodajalce storitev.
[16]       Te izkušnje so bile pridobljene po tem, ko je postala polnoletna
v skladu z veljavno domačo zakonodajo.
[17]       kadar diploma ali kvalifikacija nista bili pridobljeni v
pogodbenici, v kateri se storitev opravlja, lahko navedena pogodbenica oceni,
ali je ta enakovredna univerzitetni diplomi na njenem ozemlju.
[18]       Kadar diploma ali kvalifikacija nista bili pridobljeni v
pogodbenici, v kateri se storitev opravlja, lahko navedena pogodbenica oceni,
ali je ta enakovredna univerzitetni diplomi, ki se zahteva na njenem ozemlju.
[19]       Pristojbine za izdajo licence ne vključujejo plačil za
dražbo, razpis ali druga nediskriminatorna sredstva za dodelitev koncesij in
tudi ne določenih prispevkov za opravljanje univerzalnih storitev.
[20]       CPC pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kot je določena
v Statističnem uradu ZN, Statistične listine, serije M, št. 77,
CPC prov, 1991.
[21]       Pristojbine za izdajo licence ne vključujejo plačil za
dražbo, razpis ali druga nediskriminatorna sredstva za dodelitev koncesij in
tudi ne določenih prispevkov za opravljanje univerzalnih storitev.
[22]       Gruzija določbe iz tega pododdelka izvede v roku dveh let
od datuma začetka veljavnosti tega sporazuma.
[23]       Za namene tega pododdelka se izraz „obveščen“ razlaga v
skladu z domačim pravom vsake pogodbenice.
[24]       Ukrepi, namenjeni zagotavljanju pravične ali
učinkovite uvedbe ali pobiranja neposrednih davkov, vključujejo
ukrepe, ki jih pogodbenica sprejme v skladu s svojim sistemom obdavčevanja
in ki:
(a) veljajo za nerezidenčne podjetnike in ponudnike storitev ob
priznavanju dejstva, da se davčna obveznost nerezidentov ugotavlja glede
na obdavčljive izdelke, ki izvirajo z ozemlja pogodbenice ali se tam
nahajajo; 
(b) veljajo za nerezidente, da se zagotovi uvedba ali pobiranje davkov na
ozemlju pogodbenice;
(c) veljajo za nerezidente ali rezidente, da se prepreči izogibanje davkom
ali davčna utaja, vključno z ukrepi za usklajevanje;
(d) veljajo za uporabnike storitev, ki se opravljajo na ozemlju druge
pogodbenice ali z njega, da se zagotovi uvedba ali pobiranje davkov od takih
uporabnikov iz virov na ozemlju pogodbenice;
(e) ločujejo med podjetniki in ponudniki storitev, ki so predmet davka na
po vsem svetu obdavčljivo blago, ter drugimi podjetniki in ponudniki
storitev ob priznavanju razlike v naravi davčne osnove med njimi ali
(f) določajo, dodelijo ali razdelijo prihodek, dobiček, zaslužek,
izgubo, odbitek ali dobropis posameznikov rezidentov ali podružnic ali med
povezanimi posamezniki ali podružnicami iste osebe, tako da se ohrani
davčna osnova pogodbenice.
Davčni izrazi ali pojmi v točki (f) te določbe in v tej opombi
so določeni v skladu z davčnimi opredelitvami in pojmi oziroma
ustreznimi ali podobnimi opredelitvami in pojmi iz domačega prava
pogodbenice, ki sprejema ukrep.
[25]       Pojem „zasebna podjetja s posebnimi ali izključnimi
pravicami“ se razlaga v skladu s Pojasnjevalno opombo Evropske komisije CC/2004/33
z dne 18. junija 2004.
[26]       Kadar se zakonodaja Unije, v zvezi s katero poteka proces
usklajevanja iz tega poglavja, sklicuje na objavo v Uradnem listu Evropske
unije, se pričakuje, da bo taka objava v Gruziji uradno
objavljena. 
[27]       V tem poglavju „posnetek“ pomeni posnetek zvoka ali slike ali
njunih nadomestkov, ki jih je mogoče zaznati, reproducirati ali predvajati
z ustrezno napravo.
[28]       Izraz „navedba“ pomeni zlasti kakršno koli uporabo proizvodov iz
tarifne številke 20.09 harmoniziranega sistema, čeprav samo kolikor se
nanašajo na vina iz tarifne številke 22.04, aromatizirana vina iz tarifne
številke 22.05 in žgane pijače iz tarifne številke 22.08 navedenega
sistema.
[29]       Za namene tega člena lahko pogodbenica vzorec ali model, ki
ima individualno naravo, obravnava kot originalnega.
[30]       Ta člen ne posega v vladni predpis Gruzije št. 188 z dne 22.
oktobra 2009 o pripravi seznama držav in relevantnih organov, upravičenih
do poenostavljenega režima registracije zdravil v Gruziji. Seznam iz navedenega
predpisa se nanaša na naslednje države/organe: EMA – Evropska agencija za
zdravila, Avstralija, Avstrija, Belgija, Bolgarija, Kanada, Ciper, Češka,
Danska, Estonija, Finska, Francija, Nemčija, Grčija, Madžarska,
Islandija, Irska, Italija, Japonska, Koreja, Latvija, Litva, Luksemburg, Malta,
Nizozemska, Nova Zelandija, Norveška, Poljska, Portugalska, Romunija, Slovaška,
Slovenija, Španija, Švedska, Švica, Združeno kraljestvo, ZDA.
[31]       Za namene tega oddelka pojem „pravice intelektualne lastnine“
obsega vsaj naslednje pravice: avtorske pravice in njim sorodne pravice, sui
generis pravico izdelovalca zbirke podatkov, pravice ustvarjalca topografij
polprevodniškega izdelka, pravice iz blagovne znamke, pravice iz vzorca ali
modela, pravice iz patenta (vključno s tistimi, ki izhajajo iz dodatnih
varstvenih certifikatov), geografske označbe, pravice iz uporabnega
modela, žlahtniteljske pravice, trgovska imena, kolikor so po zadevnem
domačem pravu zaščitena kot izključne pravice.
[32]       Za izvajanje tega poglavja s strani Gruzije se ta člen
uporablja le, če in ko bo Gruzija postala pogodbenica Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti ter kolikor se posebne določbe Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti ali določbe zakonodaje Unije, ki jih
uveljavlja Pogodba o ustanovitvi Energetske skupnosti, uporabljajo za Gruzijo.
[33]       Kakor je navedeno v priporočilu Odbora ministrov Sveta
Evrope državam članicam o dobrem upravljanju, CM/Rec(2007)7 z dne 20.
junija 2007.
[34]       Pojem dela v tem poglavju vključuje vprašanja, relevantna
za strateške cilje MOD, ki izražajo agendo za dostojno delo, sprejeto v okviru
deklaracije Mednarodne organizacije dela o socialni pravičnosti za
pravičnejšo globalizacijo iz leta 2008.
PRILOGA II
ODPRAVA CARIN
________________
PRILOGA II-A
IZDELKI, ZA KATERE VELJAJO LETNE BREZCARINSKE KVOTE (UNIJA)
 Oznaka KN 2012 || Poimenovanje izdelkov || Količina (v tonah) 
 07032000 || Česen, svež ali ohlajen || 220 
________________
PRILOGA II-B
IZDELKI, ZA KATERE VELJAJO VHODNE CENE[1],
oproščeni ad valorem elementa uvozne dajatve (UNIJA)
 Oznaka KN 2012 || Poimenovanje izdelkov 
 07020000 || Paradižnik, svež ali ohlajen 
 07070005 || Kumarice, sveže ali ohlajene 
 07099100 || Okrogle artičoke, sveže ali ohlajene 
 07099310 || Bučke, sveže ali ohlajene 
 08051020 || Sladke pomaranče, sveže 
 08052010 || Klementine 
 08052030 || Monrealke in mandarine satsuma 
 08052050 || Mandarine in mandarine wilking 
 08052070 || Tangerine 
 08052090 || Tangelo, ortanique, malaquina in podobni hibridi agrumov (razen klementin, monrealk, mandarin satsuma, mandarin, mandarin wilking in tangerin) 
 08055010 || Limone (Citrus limon, Citrus limonum) 
 08061010 || Namizno grozdje, sveže 
 08081080 || Jabolka, sveža (razen jabolk za predelavo v mošt, razsuta, od 16. septembra do 15. decembra) 
 08083090 || Hruške, sveže (razen hrušk za predelavo v mošt, razsute, od 1. avgusta do 31. decembra) 
 08091000 || Marelice, sveže 
 08092100 || Višnje (Prunus cerasus), sveže 
 08092900 || Češnje (razen višenj), sveže 
 08093010 || Nektarine, sveže 
 08093090 || Breskve (razen nekaterin), sveže 
 08094005 || Slive, sveže 
 20096110 || Grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo <= 30 pri 20 °C, z vrednostjo > 22 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki vsebuje dodan alkohol) 
 20096919 || Grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 67 pri 20 °C, z vrednostjo > 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki vsebuje dodan alkohol) 
 20096951 || Koncentrirani grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 30, vendar <= 67  pri 20 °C, z vrednostjo > 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki vsebuje dodan alkohol) 
 20096959 || Grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 30, vendar <= 67  pri 20 °C, z vrednostjo > 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki je koncentriran ali vsebuje dodan alkohol) 
 22043092 || Grozdni mošt, nefermentiran, koncentriran v smislu dodatne opombe 7 k poglavju 22, z gostoto <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar > 0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) | 
 22043094 || Grozdni mošt, nefermentiran, nekoncentriran, z gostoto <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar > 0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) 
 22043096 || Grozdni mošt, nefermentiran, koncentriran v smislu dodatne opombe 7 k poglavju 22, z gostoto > 1,33 g/cm3 pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar > 0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) 
 22043098 || Grozdni mošt, nefermentiran, nekoncentriran, z gostoto > 1,33 g/cm3 pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar > 0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) 
________________
PRILOGA II-C
IZDELKI, ZA KATERE VELJA MEHANIZEM ZA PREPREČEVANJE IZOGIBANJA 
(UNIJA)
 Kategorija izdelka || Oznaka KN 2012 || Poimenovanje izdelkov || Sprožitvena količina (v tonah) 
   Kmetijski proizvodi 
 1 Goveje, prašičje in ovčje meso || 02011000 || Trupi ali polovice, goveji, sveži ali ohlajeni || 4 400 
 02012020 || „Kompenzirane“ četrti, goveje, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02012030 || Nerazkosane ali razkosane sprednje četrti, goveje, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02012050 || Nerazkosane ali razkosane zadnje četrti, goveje, s kostjo, sveže ali ohlajene ||   
 02012090 || Kosi goved s kostmi, sveži ali ohlajeni (razen trupov in polovic, „kompenziranih“ četrti, sprednjih in zadnjih četrti) ||   
 02013000 || Meso, goveje, sveže ali ohlajeno, brez kosti ||   
 02021000 || Trupi in polovice, goveji, zamrznjeni ||   
 02022010 || „Kompenzirane“ četrti, goveje, s kostmi, zamrznjene ||   
 02022030 || Nerazkosane ali razkosane sprednje četrti, goveje, s kostmi, zamrznjene ||   
   || 02022050 || Nerazkosane ali razkosane zadnje četrti, goveje, s kostmi, zamrznjene ||   
 02022090 || Kosi goved s kostmi, zamrznjeni (razen trupov in polovic, „kompenziranih“ četrti, sprednjih in zadnjih četrti) ||   
 02023010 || Sprednje četrti, goveje, brez kosti, zamrznjene, cele ali razkosane v največ pet kosov, vsaka četrt v enem bloku; „kompenzirane“ četrti v dveh blokih, od katerih eden vsebuje sprednjo četrt, celo ali razkosano v največ pet kosov, drugi del pa zadnjo četrt, razen fileja v enem kosu ||   
 02023050 || Vrat, pleče, plečna bržola in prsi s spodnjim delom plečeta, goveji, brez kosti ||   
   || 02023090 || Goveje meso, brez kosti, zamrznjeno (razen sprednjih četrti, celih ali razkosanih v največ pet kosov, vsaka sprednja četrt v enem bloku; „kompenzirane“ četrti v dveh blokih, od katerih eden vsebuje sprednjo četrt, celo ali razkosano v največ pet kosov, drugi del pa zadnjo četrt, razen fileja v enem kosu, vrata, plečeta, plečne bržole in prsi s spodnjim delom plečeta) ||   
   || 02031110 || Trupi in polovice domačih prašičev, sveži ali ohlajeni ||   
 02031211 || Šunka in njeni kosi domačih prašičev, s kostmi, sveži ali ohlajeni ||   
 02031219 || Plečeta in njihovi kosi domačih prašičev, s kostmi, sveži ali ohlajeni ||   
 02031911 || Prednji deli in njihovi kosi domačih prašičev, sveži ali ohlajeni ||   
 02031913 || Hrbet in njegovi kosi domačih prašičev, sveži ali ohlajeni ||   
 02031915 || Prsi s potrebušino in njihovi kosi domačih prašičev, sveže ali ohlajene ||   
 02031955 || Meso domačih prašičev, brez kosti, sveže ali ohlajeno (razen prsi s potrebušino in njihovih kosov) ||   
 02031959 || Meso domačih prašičev, s kostmi, sveže ali ohlajeno (razen trupov in polovic, šunke, plečet in njihovih kosov ter prednjih delov, hrbta, prsi s potrebušino in njihovih kosov) ||   
 02032110 || Trupi in polovice domačih prašičev, zamrznjeni ||   
   || 02032211 || Šunka in njeni kosi domačih prašičev, s kostmi, zamrznjeni ||   
 02032219 || Plečeta in njihovi kosi domačih prašičev, s kostmi, zamrznjeni ||   
 02032911 || Prednji deli in njihovi kosi domačih prašičev, zamrznjeni ||   
 02032913 || Hrbet in njihovi kosi domačih prašičev, s kostmi, zamrznjeni ||   
 02032915 || Prsi s potrebušino in njihovi kosi domačih prašičev, sveže ali ohlajene ||   
 02032955 || Meso domačih prašičev, brez kosti, sveže ali ohlajeno (razen prsi s potrebušino in njihovih kosov) ||   
 02032959 || Meso domačih prašičev, zamrznjeno, s kostmi (razen trupov in polovic, šunke, plečet in njihovih kosov ter prednjih delov, hrbta, prsi s potrebušino in njihovih kosov) ||   
 02042250 || Ovčje noge, sveže ali ohlajene ||   
   || 02042290 || Ovčji kosi, brez kosti, sveži ali ohlajeni, s kostmi (razen trupi in polovice, skrajšane sprednje četrti, zarebrnice in/ali fileji ter noge) ||   
 02042300 || Kosi brez kosti, ovčji, sveži ali ohlajeni ||   
 02044230 || Zarebrnice in/ali fileji, ovčji, zamrznjeni ||   
 02044250 || Ovčje noge, zamrznjene ||   
 02044290 || Kosi s kostmi, ovčji, zamrznjeni (razen trupi in polovice, skrajšane sprednje četrti, zarebrnice in/ali fileji ter noge) ||   
 02044310 || Zamrznjeno meso, ovčje, brez kosti, zamrznjeno ||   
 02044390 || Meso, ovčje, brez kosti, zamrznjeno (razen jagnječje) ||   
 2 Perutninsko meso || 02071130 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, sveži ali ohlajeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „70 % piščanci“ || 550 
 02071190 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, sveži ali ohlajeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „65 % piščanci“, ter druge oblike svežih ali ohlajenih kokoši in petelinov, nerazrezani na kose (razen „83 % in 70 % piščanci“) ||   
   || 02071210 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, zamrznjeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „70 % piščanci“ ||   
   || 02071290 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, zamrznjeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „65 % piščanci“, ter druge oblike kokoši in petelinov, nerazrezani na kose (razen „70 % piščanci“) ||   
 02071310 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na kose, brez kosti, sveži ali ohlajeni ||   
 02071320 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na polovice ali četrti, sveži ali ohlajeni ||   
 02071330 || Cela krila, z ali brez vršičkov, od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, sveža ali ohlajena ||   
 02071350 || Prsi in kosi prs od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02071360 || Noge in kosi nog od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02071399 || Užitni klavnični proizvodi kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, sveži ali ohlajeni (razen jeter) ||   
   || 02071410 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na kose, brez kosti, zamrznjeni ||   
 02071420 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na polovice ali četrti, zamrznjeni ||   
 02071430 || Cela krila, z ali brez vršičkov, od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, zamrznjena ||   
 02071450 || Prsi in kosi prs od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, zamrznjene ||   
 02071460 || Noge in kosi nog od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, zamrznjene ||   
 02071499 || Užitni klavnični proizvodi od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, zamrznjeni (razen jeter) ||   
 02072410 || Purani, sveži ali ohlajeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „80 % purani“ ||   
 02072490 || Purani, sveži ali ohlajeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „73 % purani“, ter druge oblike svežih ali ohlajenih puranov, nerazrezani na kose (razen „80 % purani“) ||   
 02072510 || Purani, zamrznjeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „80 % purani“ ||   
   || 02072590 || Purani, zamrznjeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „73 % purani“, ter druge oblike puranov, nerazrezani na kose (razen „80 % purani“) ||   
 02072610 || Purani, razrezani na kose, brez kosti, sveži ali ohlajeni ||   
 02072620 || Purani, razrezani na polovice ali četrti, sveži ali ohlajeni ||   
 02072630 || Cela krila, z ali brez vršičkov, puranov, sveža ali ohlajena ||   
 02072650 || Prsi in kosi prs puranov, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02072660 || Krače in kosi krač puranov, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02072670 || Noge in kosi nog puranov, s kostmi, sveže ali ohlajene (razen krač) ||   
   || 02072680 || Purani, razrezani na kose, s kostmi, sveži ali ohlajeni (razen polovice ali četrti, cela krila, z vršički ali brez, hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril ter prsi, noge in njihovi kosi) ||   
 02072699 || Užitni klavnični proizvodi puranov, sveži ali ohlajeni (razen jeter) ||   
 02072710 || Purani, razrezani na kose, brez kosti, zamrznjeni ||   
 02072720 || Purani, razrezani na polovice ali četrti, zamrznjeni ||   
 02072730 || Cela krila, z ali brez vršičkov, puranov, zamrznjena ||   
 02072750 || Prsi in kosi prs puranov, s kostmi, zamrznjene ||   
 02072760 || Krače in kosi krač puranov, s kostmi, zamrznjene ||   
 02072770 || Noge in kosi nog puranov, s kostmi, zamrznjene (razen krač) ||   
   || 02072780 || Purani, razrezani na kose, s kostmi, zamrznjeni (razen polovice ali četrti, cela krila, z vršički ali brez, hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril ter prsi, noge in njihovi kosi) ||   
 02072799 || Užitni klavnični proizvodi puranov, zamrznjeni (razen jeter) ||   
 02074130 || Race, sveže ali ohlajene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % race“ ||   
 02074180 || Race, sveže ali ohlajene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „63 % race“ ali pod drugim nazivom ||   
 02074230 || Race, zamrznjene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % race“ ||   
 02074280 || Race, zamrznjene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „63 % race“ ali pod drugim nazivom ||   
   || 02074410 || Race, razrezane na kose, brez kosti, sveže ali ohlajene ||   
 02074421 || Race, razrezane na polovice ali četrti, sveže ali ohlajene ||   
   || 02074431 || Cela krila rac, sveža ali ohlajena ||   
 02074441 || Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril rac, sveži ali ohlajeni ||   
 02074451 || Prsi in kosi prs rac, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02074461 || Noge in kosi nog rac, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02074471 || Račji paletoji, s kostmi, sveži ali ohlajeni ||   
 02074481 || Race, razrezane na kose, brez kosti, sveže ali ohlajene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu ||   
 02074499 || Užitni klavnični proizvodi rac, sveži ali ohlajeni (razen jeter) ||   
 02074510 || Race, razrezane na kose, brez kosti, zamrznjene ||   
 02074521 || Race, razrezane na polovice ali četrti, zamrznjene ||   
 02074531 || Cela krila rac, zamrznjena ||   
 02074541 || Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril rac, zamrznjeni ||   
   || 02074551 || Prsi in kosi prs rac, s kostmi, zamrznjene ||   
 02074561 || Noge in kosi nog rac, s kostmi, zamrznjene ||   
 02074581 || Race, razrezane na kose, brez kosti, zamrznjene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu ||   
 02074599 || Užitni klavnični proizvodi rac, zamrznjeni (razen jeter) ||   
 02075110 || Gosi, sveže ali ohlajene, nerazrezane na kose, oskubljene, izkrvavljene, neočiščene, z glavami in nogami, znane kot „82 % gosi“ ||   
 02075190 || Gosi, sveže ali ohlajene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „75 % gosi“ ali pod drugim nazivom ||   
 02075290 || Gosi, zamrznjene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „75 % gosi“ ali pod drugim nazivom ||   
 02075410 || Gosi, razrezane na kose, brez kosti, sveže ali ohlajene ||   
 02075421 || Gosi, razrezane na polovice ali četrti, zamrznjene ||   
 02075431 || Cela krila gosi, sveža ali ohlajena ||   
   || 02075441 || Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril gosi, sveži ali ohlajeni ||   
 02075451 || Prsi in kosi prs gosi, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02075461 || Noge in kosi nog gosi, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02075471 || Gosji paletoji, s kostmi, sveži ali ohlajeni ||   
 02075481 || Gosi, razrezane na kose, s kostmi, sveže ali ohlajene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu ||   
 02075499 || Užitni klavnični proizvodi gosi, sveži ali ohlajeni (razen jeter) ||   
 02075510 || Gosi, razrezane na kose, brez kosti, zamrznjene ||   
 02075521 || Pegatke, razrezane na polovice ali četrti, zamrznjene ||   
 02075531 || Cela krila gosi, zamrznjena ||   
 02075541 || Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril gosi, zamrznjeni ||   
 02075551 || Prsi in kosi prs gosi, s kostmi, zamrznjene ||   
 02075561 || Noge in kosi nog gosi, s kostmi, zamrznjene ||   
   || 02075581 || Gosi, razrezane na kose, s kostmi, zamrznjene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu ||   
 02075599 || Užitni klavnični proizvodi gosi, zamrznjeni (razen jeter) ||   
 02076005 || Pegatke, sveže, ohlajene ali zamrznjene, nerazrezane na kose ||   
 02076010 || Pegatke, razrezane na kose, brez kosti, sveže, ohlajene ali zamrznjene ||   
 02076031 || Cela krila pegatk, sveža, ohlajena ali zamrznjena ||   
 02076041 || Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril pegatk, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni ||   
 02076051 || Prsi in kosi prs pegatk, s kostmi, sveže, ohlajene ali zamrznjene ||   
 02076061 || Noge in kosi nog pegatk, s kostmi, sveže, ohlajene ali zamrznjene ||   
 02076081 || Pegatke, razrezane na kose, s kostmi, sveže, ohlajene ali zamrznjene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu ||   
   || 02076099 || Užitni klavnični proizvodi pegatk, sveži ali ohlajeni (razen jeter) ||   
 16023111 || Proizvodi, ki vsebujejo izključno nekuhano puranje meso (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa) ||   
   || 16023119 || Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavnični proizvodi iz „perutninskega mesa“ puranov, ki vsebujejo >= 57 mas. % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen, tistih ki vsebujejo izključno nekuhano puranje meso, klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) ||   
 16023180 || Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavnični proizvodi iz puranov, ki vsebujejo < 57 mas. % „brez kosti“ iz perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) ||   
 16023211 || Nekuhani, pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavničnih proizvodov iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, ki vsebujejo >= 57 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa ter proizvodov iz jeter) ||   
   || 16023219 || Kuhani, pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, ki vsebujejo >= 57 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) ||   
 16023230 || Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, ki vsebujejo >= 25 %, vendar < 57 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) ||   
 16023290 || Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus (razen tistih, ki vsebujejo  >= 25 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov, mesa ali klavničnih proizvodov iz puranov ali pegatk, klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter ter ekstraktov in sokov iz mesa) ||   
   || 16023921 || Nekuhani, pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavničnih proizvodov rac, gosi, pegatk, ki vsebujejo >= 57 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa ter proizvodov iz jeter) ||   
 3 Mlečni proizvodi || 04021011 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju <= 2,5  kg || 1 650 
 04021019 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki ne vsebujeta dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju > 2,5  kg ||   
 04021091 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki vsebujeta dodan sladkor, v izvirnem pakiranju <= 2,5  kg ||   
 04021099 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki vsebujeta dodan sladkor, v izvirnem pakiranju >  2,5  kg ||   
 04051011 || Naravno maslo z vsebnostjo maščob  >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. %, v izvirnem pakiranju z neto vsebino <= 1 kg  (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo„ghee“) ||   
   || 04051019 || Naravno maslo z vsebnostjo maščob  >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. % (razen v izvirnem pakiranju z neto vsebino <= 1 kg ter dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) ||   
 04051030 || Rekombinirano maslo z vsebnostjo maščob   >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. % (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) ||   
 04051050 || Sirotkino maslo z vsebnostjo maščob   >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. % (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) ||   
 04051090 || Maslo z vsebnostjo maščob   > 85 mas. %, vendar <= 90 mas. % (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) ||   
 4 Jajca v lupini || 04072100 || Sveža jajca kokoši vrste Gallus domesticus, v lupini(razen oplojena jajca za valitev) || 6 600[2] 
 04072910 || Sveža perutninska jajca, v lupini (razen jajca kokoši vrste Gallus domesticus in oplojena jajca za valitev) ||   
 04079010 || Perutninska jajca, v lupini, konzervirana ali kuhana ||   
 5 Jajca in albumini || 04081180 || Rumenjaki, sušeni, za človeško prehrano, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali brez njih || 330 
 04081981 || Rumenjaki, tekoči, primerni za človeško prehrano, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali brez njih ||   
   || 04081989 || Rumenjaki (razen tekočih rumenjakov), zamrznjeni ali kako drugače konzervirani, primerni za človeško prehrano, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali brez njih (razen sušeni) ||   
 04089180 || Sušena ptičja jajca brez lupine, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne, primerna za človeško prehrano (razen jajčnih rumenjakov) ||   
 04089980 || Ptičja jajca brez lupine, sveža, kuhana v vodi ali sopari, oblikovana, zamrznjena ali kako drugače konzervirana, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne, primerna za človeško prehrano (razen sušena ptičja jajca in jajčni rumenjaki) ||   
 35021190 || Jajčni albumin, posušen „na primer v lističih, kosmičih, prahu“, primeren za človeško prehrano ||   
 35021990 || Jajčni albumin, primeren za človeško prehrano (razen posušen (v lističih, kosmičih, kristalih, prahu) ||   
   || 35022091 || Mlečni albumin „laktoalbumin“, vključno koncentrati dveh ali več beljakovin sirotke, ki vsebujejo več kot 80 mas. % beljakovin sirotke, računano v suhi snovi, primeren za človeško prehrano, posušen (v lističih, kosmičih, prahu) ||   
   || 35022099 || Mlečni albumin „laktoalbumin“, vključno koncentrati dveh ali več beljakovin sirotke, ki vsebujejo več kot 80 mas. % beljakovin sirotke, računano v suhi snovi, primeren za človeško prehrano (razen posušen (v lističih, kosmičih, kristalih, prahu) ||   
 6 Gobe || 07115100 || Gobe iz rodu Agaricus, začasno konzervirane (npr. z žveplovim dioksidom, v slanici, v žveplovi vodi ali v drugih raztopinah za konzerviranje), vendar v takšnem stanju neprimerne za takojšnjo prehrano || 220 
 20031020 || Gobe iz rodu Agaricus, začasno pripravljene drugače kot v kisu ali v ocetni kislini, popolnoma termično obdelane ||   
 20031030 || Gobe iz rodu Agaricus, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali v ocetni kislini (razen popolnoma termično obdelanih gob ali začasno konzerviranih gob) ||   
 7 Žita || 10019190 || Seme pšenice za setev (razen trde pšenice, navadne pšenice in pire) || 200 000 
 10019900 || Pšenica in soržica (razen seme za setev in trda pšenica) ||   
 10039000 || Ječmen (razen seme za setev) ||   
 10041000 || Ovseno seme za setev ||   
 10049000 || Oves (razen seme za setev) ||   
 10059000 || Koruza (razen seme za setev) ||   
 11010015 || Moka iz navadne pšenice in pire ||   
 11010090 || Soržična moka ||   
 11022010 || Koruzna moka z vsebnostjo maščob <= 1,5 mas. % ||   
 11022090 || Koruzna moka z vsebnostjo maščob > 1,5 mas. % ||   
 11029010 || Ječmenova moka ||   
 11029090 || Žitna moka (razen pšenične, soržične, ržene, koruzne, riževe, ječmenove in ovsene moke) ||   
 11031190 || Drobljenec in zdrob iz navadne pšenice in pire ||   
 11031310 || Drobljenec in zdrob iz koruze, z vsebnostjo maščobe do <= 1,5 mas. % ||   
   || 11031390 || Drobljenec in zdrob iz koruze, z vsebnostjo maščobe do > 1,5 mas. % ||   
 11031920 || Drobljenec in zdrob iz rži ali ječmena ||   
 11031990 || Drobljenec in zdrob iz žit (razen iz pšenice, ovsa, koruze, riža, rži in ječmena) ||   
 11032025 || Rženi ali ječmenovi peleti ||   
 11032040 || Koruzni peleti ||   
 11032060 || Pšenični peleti ||   
 11032090 || Žitni peleti (razen rženi, ječmenovi, oveni, koruzni, riževi in pšenični) ||   
 11041910 || Pšenična zrna, valjana ali v obliki kosmičev ||   
 11041950 || Koruzna zrna, valjana ali v obliki kosmičev ||   
 11041961 || Ječmenova zrna, valjana ||   
 11041969 || Ječmenova zrna, v obliki kosmičev ||   
 11042340 || Obdelana koruzna zrna, rezana ali drobljena; perlirana koruzna zrna ||   
 11042398 || Rezana, drobljena ali drugače obdelana koruzna zrna (razen valjana, v obliki kosmičev, oluščena, perlirana zrna ter peleti in moka) ||   
   || 11042904 || Oluščena, rezana ali drobljena ječmenova zrna ||   
 11042905 || Perlirana ječmenova zrna ||   
 11042908 || Rezana, drobljena ali drugače obdelana ječmenova zrna (razen valjana, v obliki kosmičev, oluščena, perlirana zrna ter peleti in moka) ||   
 11042917 || Rezana, drobljena ali drugače obdelana žitna zrna (razen riža, ovsa, koruze in ječmena) ||   
 11042930 || Perlilrana žitna zrna (razen ječmena, ovsa, koruze ali riža) ||   
 11042951 || Žitna zrna, pšenična, obdelana le z drobljenjem ||   
 11042959 || Žitna zrna, obdelana le z drobljenjem (razen ječmenova, ovsena, koruzna, pšenična in ržena) ||   
 11042981 || Pšenična zrna, rezana, drobljena ali drugače obdelana (razen valjana, v obliki kosmičev, moke, peletov, oluščena, perlirana in obdelana le z drobljenjem) ||   
   || 11042989 || Žitna zrna, rezana, drobljena ali drugače obdelana (razen ječmenova, ovsena, koruzna, pšenična in ržena ter valjana, v obliki kosmičev, moke, peletov, oluščena, obdelana le z drobljenjem ter delno in dobro brušen riž in lomljen riž) ||   
   || 11043010 || Pšenični kalčki, celi, valjani, v kosmičih ali zmleti ||   
 11043090 || Žitni kalčki, celi, valjani, v kosmičih ali zmleti (razen pšenični) ||   
 8 Slad in pšenični gluten || 11071011 || Pšenični slad v obliki moke (razen pražen) || 330 
 11071019 || Pšenični slad (razen v obliki moke in pražen) ||   
 11071091 || Slad v obliki moke (razen pražen in pšenični) ||   
 11071099 || Slad (razen pražen, pšenični in v obliki moke) ||   
 11072000 || Pražen slad ||   
 11090000 || Pšenični gluten, osušen ali neosušen ||   
 9 Škrobi || 11081100 || Pšenični škrob || 550 
 11081200 || Koruzni škrob ||   
 11081300 || Krompirjev škrob ||   
 10 Sladkorji || 17011210 || Surovi sladkor iz sladkorne pese, za prečiščevanje (razen dodane snovi za aromatiziranje ali barvila) || 8 000 
 17011290 || Surovi sladkor iz sladkorne pese (razen za prečiščevanje  in dodane snovi za aromatiziranje ali barvila) ||   
 17019100 || Rafinirani sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese, ki vsebuje dodane snovi za aromatiziranje ali barvila, v trdnem stanju ||   
 17019910 || Beli sladkor, ki v suhem stanju vsebuje >= 99,5 %  saharoze (razen aromatiziran ali obarvan) ||   
   || 17019990 || Sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese in kemično čista saharoza, v trdnem stanju (razen sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese, ki vsebuje dodane snovi za aromatiziranje ali barvila, surovi sladkor in beli sladkor) ||   
 17022010 || Javorjev sladkor, v trdni obliki, aromatiziran ali obarvan ||   
 17023010 || Izoglukoza, ki ne vsebuje fruktoze, ali ki v suhem stanju vsebuje manj < 20 mas. % fruktoze ||   
 17023050 || Glukoza „dekstroza“, v obliki belega kristaliničnega prahu, aglomeriranega ali neaglomeriranega, ki ne vsebuje fruktoze, ali ki v suhem stanju vsebuje manj < 20 mas. % fruktoze (razen izoglukoza) ||   
   || 17023090 || Glukoza v trdni obliki in glukozni sirup, ki ne vsebujeta dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil ter ne vsebujeta fruktoze ali ki v suhem stanju vsebuje manj < 20 mas. % fruktoze (razen izoglukoza ter glukoza „dekstroza“ v obliki belega kristaliničnega prahu, aglomeriranega ali neaglomeriranega) ||   
 17024010 || Izoglukoza v trdni obliki, ki v suhem stanju vsebuje >= 20 mas. % in < 50 mas. %  fruktoze (razen invertni sladkor) ||   
   || 17024090 || Glukoza v trdni obliki in glukozni sirup, ki ne vsebujeta dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil, ki v suhem stanju vsebujeta >= 20 mas. % in < 50 mas. %  fruktoze (razen izoglukoza in invertni sladkor) ||   
 17026010 || Izoglukoza v trdni obliki, ki v suhem stanju vsebuje  > 50 mas. %  fruktoze (razen kemično čista fruktoza in invertni sladkor) ||   
 17026080 || Inulinski sirup, neposredno pridobljen s hidrolizo inulina ali oligofruktoze, ki v suhem stanju vsebuje > 50 mas. %,  v prosti obliki ali obliki saharoze ||   
 17026095 || Fruktoza v trdni obliki in fruktozni sirup, ki ne vsebujeta dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil, ki v suhem stanju vsebujeta > 50 mas. %  fruktoze (razen izoglukoza, inulinski sirup, kemično čista fruktoza in invertni sladkor) ||   
 17029030 || Izoglukoza v trdni obliki, ki v suhem stanju vsebuje  50 mas. %  fruktoze, pridobljena iz polimerov glukoze ||   
   || 17029050 || Maltodekstrin v trdni obliki in maltodekstrinski sirup (razen aromatiziran ali obarvan) ||   
 17029071 || Sladkor in melase, karamelizirani, ki v suhem stanju vsebujejo >= 50 mas. %  saharoze ||   
 17029075 || Sladkor in melase, karamelizirani, ki v suhem stanju vsebujejo < 50 mas. %  saharoze, v obliki prahu, aglomerirani ali neaglomerirani ||   
 17029079 || Sladkor in melase, karamelizirani, ki v suhem stanju vsebujejo < 50 mas. %  saharoze (razen sladkor in melase v obliki prahu, aglomerirani ali neaglomerirani) ||   
 17029080 || Inulinski sirup, neposredno pridobljen s hidrolizo inulina ali oligofruktoze, ki v suhem stanju vsebuje >= 10 mas. %, vendar <= 50 mas. %, v prosti obliki ali obliki saharoze ||   
 17029095 || Sladkorji v trdni obliki, razen invertni sladkor ter sladkor in mešanice sladkornih sirupov, ki v suhem stanju vsebujejo 50 mas. % fruktoze, ki ne vsebujejo dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil (razen sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese, kemično čista saharoza in maltoza, laktoza, javorjev sladkor, glukoza, fruktoza, maltodekstrin in maltodekstrinski sirupi, izoglukoza, inulinski sirup in karamel) ||   
   || 21069030 || Aromatizirani ali obarvani sladkorni sirupi ||   
 21069055 || Aromatizirani ali obarvani glukozni sirupi in maltodekstrinski sirupi ||   
 21069059 || Aromatizirani ali obarvani sladkorni sirupi (razen izoglukoza, laktoza, glukozni sirupi in maltodekstrinski sirupi) ||   
 11 Otrobi in drugi ostanki || 23021010 || Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi koruze, v obliki peletov ali ne, z vsebnostjo škroba <= 35% || 2 200 
 23021090 || Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi koruze, v obliki peletov ali ne, z vsebnostjo škroba > 35% ||   
 23023010 || Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi pšenice, v obliki peletov ali ne, z vsebnostjo škroba <= 28 mas. %, in pri katerih del, ki preide skozi sito z velikostjo odprtin 0,2 mm, ne presega 10 mas. % ali, alternativno, del, ki preide skozi sito, vsebuje pepel, preračunano na proizvod v suhem stanju, enako ali več kot 1,5 mas. % ||   
   || 23023090 || Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi pšenice, v obliki peletov ali ne (razen tistih z vsebnostjo škroba <= 28 mas. %, če vsaj <= 10 % preide skozi sito z velikostjo odprtin 0,2 mm, ali če >10 %, ki preide skozi sito, vsebuje pepel, preračunano na proizvod v suhem stanju, enako ali več kot 1,5 mas. %) ||   
 23024010 || Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi žit, v obliki peletov ali ne, z vsebnostjo škroba <= 28 mas. %, in pri katerih del <= 10 % preide skozi sito z velikostjo odprtin 0,2 mm, ali če >10 %, ki preide skozi sito, vsebuje pepel, preračunano na proizvod v suhem stanju, enako ali več kot 1,5 mas. % (razen otrobi in drugi ostanki koruze, riža ali pšenice) ||   
   || 23024090 || Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi žit, v obliki peletov ali ne (razen tistih iz koruze, riža in pšenice ter tistih z vsebnostjo škroba <= 28 mas. %, če vsaj <= 10 % preide skozi sito z velikostjo odprtin 0,2 mm, ali če >10 %, ki preide skozi sito, vsebuje pepel, preračunano na proizvod v suhem stanju, enako ali >= 1,5 mas. %) ||   
 23031011 || Ostanki pri proizvodnji škroba iz koruze, z vsebnostjo beljakovin, računano na suh proizvod, z > 40 mas. % (razen zgoščene tekočine za namakanje) ||   
   Aroživilski proizvodi in izdelki 
 12 Sladka koruza || 07104000 || Sladka koruza (termično neobdelana ali termično obdelana s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjena || 1 500 
 07119030 || Sladka koruza, začasno konzervirane (npr.: z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo prehrano ||   
   || 20019030 || Sladka koruza „Zea Mays var. Saccharata“, pripravljena ali konzervirana v kisu ali ocetni kislini ||   
 20049010 || Sladka koruza „Zea Mays var. Saccharata“, pripravljena ali konzervirana drugače kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjena ||   
 20058000 || Sladka koruza „Zea Mays var. Saccharata“, pripravljena ali konzervirana drugače kot v kisu ali ocetni kislini (razen zamrznjena) ||   
 13  Predelani sladkor || 13022010 || Pektinske snovi, pektinati in pektati, suhi, v prahu || 6 000 
 13022090 || Pektinske snovi, pektinati in pektati, tekoči ||   
 17025000 || Kemično čista fruktoza, v trdni obliki ||   
 17029010 || Kemično čista maltoza, v trdni obliki ||   
 17049099 || Paste, marcipan, nugat in drugi sladkorni proizvodi, ki ne vsebujejo kakava (razen žvečilni gumi, bela čokolada, pastile za grlo in bonboni proti kašlju, gumijevi proizvodi in proizvodi iz želeja, vključno s sadnimi pastami v obliki sladkornih izdelkov, kuhani sladkorni izdelki, karamele (toffee) in podobni bonboni, stisnjene tablete in paste, vključno z marcipanom, v izvirnem pakiranju >=1 kg) ||   
   || 18061030 || Kakavov prah, ki vsebuje dodan sladkor, ki vsebuje 65 mas. % ali več, vendar manj kot 80 mas. % saharoze, vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza, ali izoglukoze, izražene kot saharoza ||   
 18061090 || Kakavov prah, ki vsebuje dodan sladkor, ki vsebuje >= 80 % saharoze, vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza, ali izoglukoze, izražene kot saharoza ||   
 18062095 || Čokolada in drugi prehrambeni proizvodi, ki vsebujejo kakav, v blokih, ploščah ali palicah, mase > 2 kg, ali v obliki tekočine, paste, prahu, granul ali podobnih oblikah, v razsutem stanju ali v izvirnih pakiranjih z maso nad 2 kg, ki vsebujejo 18 mas. % kakavovega masla (razen kakavov prah, preliv z okusom čokolade in čokoladno mleko v prahu) ||   
   || 19019099 || Prehrambeni proizvodi iz moke, drobljenca, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo < 40 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ter prehrambeni proizvodi iz mleka, smetane, pinjenca, kislega mleka, kisle smetane, sirotke, jogurta, kefirja in podobnega blaga iz tarifnih številk od 0401 do 0404, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo <5 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu (sladni ekstrakt in proizvodi za otroško hrano, pakirani v embalaži za prodajo na drobno, mešanice in testo za izdelovanje pekovskih proizvodov iz tarifne podštevilke 1901.90.91) ||   
 21011298 || Pripravki na osnovi kavi ||   
 21012098 || Pripravki na osnovi pravega čaja ali maté čaja ||   
 21069098 || Prehrambeni proizvodi, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo >= 1,5 mas. % mlečnih maščob, >= 5 mas. % saharoze ali izoglukoze, >= 5 mas. % glukoze ali >= 5 mas. % škroba ||   
 33021029 || Preparati na osnovi aromatičnih snovi, ki vsebujejo vse arome, značilne za določeno vrsto pijače, ki vsebujejo >= 1,5 mas. % mlečnih maščob, >= 5 mas. % saharoze ali izoglukoze, >= 5 mas. % glukoze ali >= 5 mas. % škroba, za uporabo v industriji pijač (razen z dejansko vsebnostjo alkohola  > 0,5 vol. %) ||   
 14  Predelana žita || 19043000 || Bulgur pšenica, v obliki obdelanih zrn, dobljena s termično obdelavo trdnih pšeničnih zrn || 3 300 
 22071000 || Nedenaturirani etilni alkohol, z dejansko vsebnostjo alkohola >= 80 % ||   
 22072000 || Denaturirani etilni alkohol in drugi destilati, s katero koli vsebnostjo alkohola ||   
 22089091 || Nedenaturirani etilni alkohol z vsebnostjo alkohola < 80 vol. %, v embalaži s prostornino  <= 2 l ||   
 22089099 || Nedenaturirani etilni alkohol z vsebnostjo alkohola < 80 vol. %, v embalaži s prostornino  > 2 l ||   
 29054300 || Manitol ||   
 29054411 || D-glucitol „sorbitol“, v vodni raztopini, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola ||   
 29054419 || D-glucitol „sorbitol“, v vodni raztopini, (razen tisti, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola) ||   
 29054491 || D-glucitol „sorbitol“, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen v vodni raztopini) ||   
   || 29054499 || D-glucitol „sorbitol“ (razen v vodni raztopini in tisti, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola) ||   
 35051010 || Dekstrini ||   
   || 35051050 || Škrobi, esterificirani ali eterificirani (razen dekstrini) ||   
 35051090 || Modificirani škrobi (razen esterificirani škrobi, eterificirani škrobi in dekstrini) ||   
 35052030 || Lepila,  ki vsebujejo >= 25 mas. %, vendar < 55 mas. % škorbov ali drekstrinov ali drugih modificiranih škrobov (razen tista, ki so pripravljena za prodajo na drobno in z neto vsebino <= 1 kg) ||   
 35052050 || Lepila,  ki vsebujejo >= 55 mas. %, vendar < 80 mas. % škorbov ali drekstrinov ali drugih modificiranih škrobov (razen tista, ki so pripravljena za prodajo na drobno in z neto vsebino <= 1 kg) ||   
 35052090 || Lepila,  ki vsebujejo  >= 80 mas. % škorbov ali drekstrinov ali drugih modificiranih škrobov (razen tista, ki so pripravljena za prodajo na drobno in z neto vsebino <= 1 kg) ||   
   || 38091010 || Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi, kot so sredstva za apreturo in jedkanje, ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, na osnovi škrobnih snovi, ki vsebujejo >= 55 mas. % takih substanc ||   
 38091030 || Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi, kot so sredstva za apreturo in jedkanje, ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, na osnovi škrobnih snovi, ki vsebujejo >= 55 mas. % do < 70% mas. % takih substanc ||   
 38091050 || Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi, kot so sredstva za apreturo in jedkanje, ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, na osnovi škrobnih snovi, ki vsebujejo >= 70 mas. % do < 83 % mas. % takih substanc ||   
   || 38091090 || Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi, kot so sredstva za apreturo in jedkanje, ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, na osnovi škrobnih snovi, ki vsebujejo >= 83 mas. % takih substanc ||   
 38246011 || Sorbitol, v vodni raztopini, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen D‑glucitol [sorbitol]) ||   
 38246019 || Sorbitol, v vodni raztopini, ki vsebuje > 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen D‑glucitol [sorbitol]) ||   
 38246091 || Sorbitol, ki vsebuje > 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen sorbitol v vodni raztopini in D‑glucitol [sorbitol]) ||   
 38246099 || Sorbitol, ki vsebuje > 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen sorbitol v vodni raztopini in D‑glucitol [sorbitol]) ||   
 15 Cigarete || 24021000 || Cigare in cigarilosi, ki vsebujejo tobak || 500 
 24022090 || Cigarete, ki vsebujejo tobak (razen tiste, ki vsebujejo nageljnove žbice) ||   
________________
PRILOGA III
USKLAJEVANJE ZAKONODAJE
________________
PRILOGA III-A
SEZNAM SEKTORSKE ZAKONODAJE, KI JO JE TREBA USKLADITI
Spodnji seznam
prikazuje prednostne naloge Gruzije v zvezi z usklajevanjem z direktivami EU na
podlagi novega pristopa in globalnega pristopa, kakor so vključene v
strategijo gruzijske vlade za standardizacijo, akreditacijo, ugotavljanje
skladnosti, tehnične predpise in metrologijo ter programe o zakonodajni
reformi in sprejetju tehničnih predpisov iz leta 2010.
1.       Direktiva 2000/9/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 20. marca 2000 o žičniških napravah za prevoz oseb 
Časovni razpored: usklajeno leta 2011
2.       Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta
95/16/ES z dne 29. junija 1995 o približevanju zakonodaje držav članic v
zvezi z dvigali 
Časovni razpored: usklajeno leta 2011
3.       Direktiva 97/23/ES Evropskega Parlamenta in
Sveta z dne 29. maja 1997 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi
s tlačno opremo
Časovni razpored: med letom 2013
4.       Direktiva Sveta 92/42/EGS z dne 21. maja
1992 o zahtevanih izkoristkih novih toplovodnih kotlov na tekoča ali
plinasta goriva 
Časovni razpored: med letom 2013
5.       Direktiva 2009/105/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 16. septembra 2009 v zvezi z enostavnimi tlačnimi posodami 
Časovni razpored: med letom 2013
6.       Direktiva Evropskega Parlamenta in Sveta
94/25/ES z dne 16. junija 1994 o približevanju zakonov in drugih predpisov
držav članic v zvezi s plovili za rekreacijo 
Časovni razpored: med letom 2013
7.       Direktiva Komisije 2008/43/ES z dne 4. aprila
2008 o vzpostavitvi sistema za identifikacijo in sledljivost eksplozivov za
civilno uporabo v skladu z Direktivo Sveta 93/15/EGS 
Časovni razpored: v roku pet let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
8.       Direktiva Evropskega Parlamenta in Sveta 94/9/ES
z dne 23. marca 1994 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z
opremo in zaščitnimi sistemi, namenjenimi za uporabo v potencialno
eksplozivnih atmosferah 
Časovni razpored: v roku štirih let po začetku veljavnosti
tega sporazuma
9.       Direktiva 1999/5/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 9. marca 1999 o radijski opremi in telekomunikacijski terminalski
opremi ter medsebojnem priznavanju skladnosti te opreme 
Časovni razpored: v roku štirih let po začetku veljavnosti
tega sporazuma
10.     Direktiva 2004/108/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 15. decembra 2004 o približevanju zakonodaj držav članic v
zvezi z elektromagnetno združljivostjo in razveljavitvi Direktive 89/336/EGS 
Časovni razpored: v roku osem let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
11.     Direktiva 2006/95/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 12. decembra 2006 o uskladitvi zakonodaje držav članic v zvezi
z električno opremo, konstruirano za uporabo znotraj določenih napetostnih
mej 
Časovni razpored: v roku osem let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
12.     Direktiva
Sveta 93/42/EGS z dne 14. junija 1993 o medicinskih pripomočkih 
 Časovni razpored: v roku pet let po začetku veljavnosti tega sporazuma 
13.     Direktiva 98/79/ES Evropskega parlamenta in sveta
z dne 27. oktobra 1998 o in vitro diagnostičnih medicinskih
pripomočkih 
Časovni razpored: v roku pet let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
14.     Direktiva Sveta 2009/142/ES z dne 20. junija 1990
o približevanju zakonodaje držav članic o aktivnih medicinskih
pripomočkih za vsaditev 
Časovni razpored: v roku pet let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
15.     Direktiva 2009/142/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 30. novembra 2009 v zvezi z napravami na plinsko gorivo 
Časovni razpored: v roku pet let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
16.     Direktiva Sveta 89/686/EGS z dne 21. decembra
1989 o približevanju zakonodaj držav članic v zvezi z osebno zaščitno
opremo 
Časovni razpored: v roku pet let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
17.     Direktiva 98/37/ES Evropskega Parlamenta in Sveta
z dne 22. junija 1998 o približevanju zakonov držav članic o strojih 
Časovni razpored: v roku pet let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
18.     Direktiva 2009/48/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 18. junija 2009 o varnosti igrač 
Časovni razpored: v roku pet let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
19.     Uredba (EU) št. 305/2011 Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 9. marca 2011 o določitvi usklajenih pogojev za trženje
gradbenih proizvodov in razveljavitvi Direktive Sveta 89/106/EGS 
Časovni razpored: v roku osem let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
20.     Direktiva 2009/23/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 23. aprila 2009 o neavtomatskih tehtnicah 
Časovni razpored: v roku osem let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
21.     Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta
2004/22/ES z dne 31. marca 2004 o merilnih instrumentih 
Časovni razpored: v roku osem let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
________________
PRILOGA III-B
OKVIRNI SEZNAM HORIZONTALNE ZAKONODAJE
Spodnji seznam
navaja horizontalna „načela in prakse, ki so zapisane v ustreznem pravnem
redu Unije“, iz člena 47(1) tega sporazuma. Ta seznam ni izčrpen in
Gruziji daje smernice za usklajevanje horizontalnih ukrepov Unije.
1.         Sklep 768/2008/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 9. julija 2008 o skupnem okviru za trženje proizvodov in
razveljavitvi Sklepa Sveta 93/465/EGS
2.         Uredba (ES) št. 765/2008 Evropskega Parlamenta
in Sveta z dne 9. julija 2008 o določitvi zahtev za akreditacijo in nadzor
trga v zvezi s trženjem proizvodov ter razveljavitvi Uredbe (EGS)
št. 339/93
3.         Direktiva 2001/95/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 3. decembra 2001 o splošni varnosti proizvodov
4.         Direktiva Sveta 80/181/EGS z dne
20. decembra 1979 o približevanju zakonodaje držav članic, ki se
nanašajo na merske enote, kakor je bila spremenjena z Direktivo 2009/3/ES
Evropskega parlamenta in Sveta
5.         Uredba (EU) št. 1025/2012 Evropskega
parlamenta in Sveta z dne 25. oktobra 2012 o evropski standardizaciji
6.         Direktiva Sveta 85/374/EGS z dne 25. julija
1985 o približevanju zakonov in drugih predpisov držav članic v zvezi z
odgovornostjo za proizvode z napako 
________________
Priloga IV
ZAJETI UKREPI
________________
PRILOGA IV-A
SANITARNI IN FITOSANITARNI UKREPI
Del 1
Ukrepi, ki se uporabljajo za glavne kategorije živih živali
I.                 Enoprsti kopitarji (vključno z
zebrami), osli ali križanci navedenih vrst
II.               Govedo (vključno z Bubalus
bubalis in Bison)
III.              Ovce in koze
IV.              Prašiči
V.               Perutnina (vključno s kokošmi,
purani, pegatkami, racami in gosmi)
VI.              Ribe, žive
VII.            Raki
VIII            Mehkužci
IX.              Ikre in gamete živih rib
X.               Valilna jajca
XI.              Seme, jajčne celice, zarodki
XII.            Drugi sesalci
XIII.           Drugi ptiči
XIV.           Plazilci
XV.            Dvoživke
XVI.           Drugi vretenčarji
XVII.         čebele
Del 2
Ukrepi, ki se uporabljajo za proizvode živalskega izvora
I.       Glavne kategorije proizvodov živalskega izvora
za prehrano ljudi 
1.       Sveže meso domačih kopitarjev, perutnine in
lagomorfov, gojene in prostoživeče divjadi, vključno z drobovino
2.       Mleto meso, mesni pripravki, mehansko
izkoščeno meso, mesni proizvodi 
3.       Žive školjke
4.       Ribiški proizvodi
5.       Surovo mleko, kolostrum, mlečni izdelki in
proizvodi iz kolostruma
6.       Jajca in jajčni proizvodi 
7.       Žabji kraki in polži
8.       Topljena živalska maščoba in ocvirki
9.       Obdelani želodci, mehurji in čreva
10.     Želatina, surovina za proizvodnjo želatine za
prehrano ljudi
11.     Kolagen
12.     Med in čebelarski proizvodi 
II.      Glavne kategorije proizvodov iz živalskih
stranskih proizvodov
 V klavnicah || Živalski stranski proizvodi za krmljenje kožuharjev 
 Živalski stranski proizvodi za proizvodnjo hrane za hišne živali 
 Kri in proizvodi iz krvi enoprstih kopitarjev za uporabo zunaj krmne verige 
 Sveže ali ohlajene kože kopitarjev 
 Živalski stranski proizvodi za proizvodnjo pridobljenih proizvodov za uporabo zunaj krmne verige 
 V mlekarnah || Mleko, mlečni izdelki in izdelki, pridobljeni iz mleka 
 Kolostrum in proizvodi iz kolostruma 
 V drugih obratih za zbiranje živalskih stranskih proizvodov in ravnanje z njimi (tj. nepredelani/neobdelani materiali) || Kri in proizvodi iz krvi enoprstih kopitarjev za uporabo zunaj krmne verige 
 Neobdelani proizvodi iz krvi, razen iz krvi enoprstih kopitarjev, za pridobljene proizvode, ki se uporabljajo zunaj krmne verige za farmsko gojene živali 
 Obdelani proizvodi iz krvi, razen iz krvi enoprstih kopitarjev, za proizvodnjo pridobljenih proizvodov, ki se uporabljajo zunaj krmne verige za farmsko gojene živali 
 Sveže ali ohlajene kože kopitarjev 
 Ščetine prašičev iz tretjih držav ali njihovih regij, proste afriške prašičje kuge 
 Kosti in proizvodi iz kosti (razen kostne moke), rogovi in proizvodi iz rogov (razen moke iz rogov) ter kopita in proizvodi iz kopit (razen moke iz kopit) za druge vrste uporabe kakor za posamična krmila, organska gnojila in sredstva za izboljšanje tal 
   || Rogovi in proizvodi iz rogov (razen moke iz rogov) ter kopita in proizvodi iz kopit (razen moke iz kopit) za proizvodnjo organskih gnojil ali sredstev za izboljšanje tal 
 Želatina, ki ni namenjena za prehrano ljudi, za uporabo v fotografski industriji 
 Volna in dlake 
 Obdelano perje, deli peres in puh 
 V predelovalnih obratih || Predelane živalske beljakovine, vključno z mešanicami in proizvodi, ki niso hrana za hišne živali, ki vsebujejo take beljakovine 
 Proizvodi iz krvi, ki se lahko uporabljajo kot posamična krmila 
 Obdelane kože kopitarjev 
   || Obdelane kože prežvekovalcev in enoprstih kopitarjev (21 dni) 
 Ščetine prašičev iz tretjih držav ali njihovih regij, ki niso proste afriške prašičje kuge 
 Ribje olje za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige 
 Topljena maščoba za uporabo kot posamična krmila 
 Topljena maščoba za nekatere uporabe zunaj krmne verige za farmsko gojene živali 
 Želatina ali kolagen za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige 
 Hidrolizirane beljakovine, dikalcijev fosfat ali trikalcijev fosfat za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige 
 Čebelarski stranski proizvodi, namenjeni izključno za uporabo v čebelarstvu 
   || Maščobni derivati za uporabo zunaj krmne verige 
 Maščobni derivati za uporabo kot krmilo ali zunaj krmne verige 
 Jajčni proizvodi, ki se lahko uporabljajo kot posamična krmila 
 V obratih za proizvodnjo hrane za hišne živali (vključno z obrati, ki proizvajajo pasje žvečilke in aromatično drobovino) || Konzervirana hrana za hišne živali 
 Predelana hrana za hišne živali, razen konzervirane hrane za hišne živali 
   || Pasje žvečilke 
 Surova hrana za hišne živali za neposredno prodajo 
 Aromatična drobovina za uporabo pri proizvodnji hrane za hišne živali 
 V obratih za izdelavo lovskih trofej || Obdelane lovske trofeje in drugi preparati ptic in kopitarjev, ki vsebujejo samo kosti, rogove, kopita, kremplje, rogovje, zobovje ali kože 
   || Lovske trofeje ali drugi preparati ptic in kopitarjev iz celih delov, ki niso bili obdelani 
 V obratih ali objektih, ki proizvajajo vmesne proizvode || Vmesni proizvodi 
 Gnojila in sredstva za izboljšanje tal || Predelane živalske beljakovine, vključno z mešanicami in proizvodi, ki niso hrana za hišne živali, ki vsebujejo take beljakovine 
 Predelan gnoj, proizvodi, pridobljeni iz predelanega gnoja in gvana netopirjev 
 V skladiščih za pridobljene proizvode || Vsi pridobljeni proizvodi 
III.    Povzročitelji
bolezni
Del 3
Rastline, rastlinski proizvodi in drugo blago
Rastline,
rastlinski proizvodi in drugo blago[3],
ki so potencialni prenašalci škodljivih organizmov, lahko glede na svojo naravo
ali zaradi predelave povzročijo tveganje za vnos ali razširitev škodljivih
organizmov
Del 4
Ukrepi, ki se uporabljajo za živilske in krmne dodatke
Hrana:
1.       živilski
dodatki (vsi živilski dodatki in barvila);
2.       pripomočki
za predelavo;
3.       arome v
živilih;
4.       živilski
encimi;
Krma[4]:
5.       krmni
dodatki;
6.       posamična
krmila;
7.       krmna
mešanica in hrana za hišne živali, razen če so zajeti v delu 2 (II);
8.       neželene
snovi v krmilu.
________________
PRILOGA IV-B
Standardi dobrega počutja živali
Standardi dobrega
počutja živali glede:
1.       omamljanja
in zakola živali;
2.       prevoza
živali in z njim povezanimi postopki;
3.       živali za
rejo. 
________________
PRILOGA IV-C 
DRUGI UKREPI, ZAJETI V POGLAVJU 4 NASLOVA IV 
1.       Kemikalije,
ki izvirajo iz migracije snovi iz embalaže
2.       Sestavljeni
proizvodi
3.       Gensko
spremenjenimi organizmi (GSO)
4.       Hormoni za
pospeševanje rasti, tireostatiki, nekateri hormoni in beta-agonisti
Gruzija uskladi
svojo zakonodajo o GSO z zakonodajo Unije, ki je vključena v seznam
zakonodaje, ki jo je treba uskladiti, kakor je določeno v členu 55(4)
tega sporazuma.
________________
PRILOGA IV-D
UKREPI, KI SE VKLJUČIJO PO USKLADITVI ZAKONODAJE
1.       Kemikalije
za dekontaminacijo hrane
2.       Kloni
3.       Obsevanje
(ionizacija)
________________
PRILOGA V
SEZNAMI BOLEZNI ŽIVALI IN ŽIVALI IZ AKVAKULTURE, KI JIH JE TREBA
PRIJAVITI, IN ŠKODLJIVIH ORGANIZMOV, ZA KATERE SE LAHKO PRIZNA REGIONALNA
NENAPADENOST
_________________
Priloga V-A
BOLEZNI ŽIVALI IN RIB, KI JIH JE TREBA PRIJAVITI, ZA KATERE JE PRIZNAN
STATUS POGODBENIC IN ZA KATERE SE LAHKO SPREJMEJO SKLEPI O REGIONALIZIACIJI
1.       Slinavka
in parkljevka
2.       Vezikularna
bolezen prašičev
3.       Vezikularni
stomatitis 
4.       Afriška
konjska kuga
5.       Afriška
prašičja kuga
6.       Bolezen
modrikastega jezika 
7.       Patogena
aviarna influenca
8.       Atipična
kokošja kuga (AKK)
9.       Goveja
kuga
10.     Klasična
prašičja kuga 
11.     Pljučna
kuga govedi
12.     Goveja kuga
(kuga drobnice)
13.     Osepnice
ovac in koz
14.     Mrzlica
doline Rift 
15.     Vozličasti
dermatitis 
16.     Venezuelski
encefalomielitis kopitarjev
17.     Smrkavost –
maleus 
18.     Spolna kuga
konj – durina
19.     Tešinska
bolezen prašičev
20.     Nalezljiva
hematopoetska nekroza (IHN)
21.     Virusna
hemoragična septikemija (VHS)
22.     Infekciozna
anemija lososov (ISA)
23.     Bonamioza
(Bonamia ostreae)
24.     Martelioza
_________________
Priloga V-B
PRIZNAVANJE STATUSA ŠKODLJIVIH ORGANIZMOV, OBMOČIJ BREZ ŠKODLJIVIH
ORGANIZMOV ALI VAROVANIH OBMOČIJ
A.      Priznavanje
statusa škodljivih organizmov
Vsaka
pogodbenica sestavi in predloži seznam reguliranih škodljivih organizmov, ki
temelji na naslednjih načelih: 
1.       škodljivi organizmi, za katere ni znano, da se
pojavljajo v katerem koli delu območja;
2.       škodljivi organizmi, za katere je znano, da se
pojavljajo v katerem koli delu območja in so pod uradnim nadzorom;
3.       škodljivi organizmi, za katere je znano, da se
pojavljajo v katerem koli delu območja, so pod uradnim nadzorom in za
katere se vzpostavijo območja brez škodljivih organizmov ali varovana
območja. 
Vse
spremembe na seznamu škodljivih organizmov je treba takoj sporočiti drugi
pogodbenici, razen če to ni sporočeno zadevnim mednarodnim
organizacijam.
B.      Priznavanje
območij brez škodljivih organizmov in varovanih območij 
Pogodbenici
priznavata varovana območja in koncept varovanih območij brez
škodljivih organizmov ter njihovo izvajanje v skladu z Mednarodnimi standardi
za fitosanitarne ukrepe. 
________________
PRILOGA VI
REGIONALIZACIJA ALI DOLOČANJE OBMOČIJ, OBMOČJA BREZ
ŠKODLJIVIH ORGANIZMOV IN VAROVANA OBMOČJA
A.      Bolezni
živali in živali iz ribogojstva
1.       Bolezni
živali
Podlaga za
priznavanje statusa za živalske bolezni na ozemlju ali v regiji pogodbenice je
Zoosanitarni kodeks Mednarodne organizacije za zdravje živali (OIE) za kopenske
živali.
Podlaga za sklepe o
regionalizaciji za živalsko bolezen je Zoosanitarni kodeks OIE za kopenske
živali.
2.       Bolezni
živali iz ribogojstva
Podlaga za sklepe o
regionalizaciji za bolezni živali iz ribogojstva je Kodeks OIE o zdravju vodnih
živali.
B.      Škodljivi
organizmi
Merila za
oblikovanje območij brez škodljivih organizmov ali varovanih območij
za nekatere škodljive organizme so v skladu z določbami:
–        Mednarodnega standarda FAO za fitosanitarne
ukrepe št. 4 o „zahtevah za vzpostavitev območij brez škodljivih
organizmov“ in ustreznimi opredelitvami Mednarodnih standardov za fitosanitarne
ukrepe ali
–        Člen 2(1)(h) Direktive Sveta 2000/29/ES z
dne 8. maja 2000 o varstvenih ukrepih proti vnosu organizmov, škodljivih
za rastline ali rastlinske proizvode, v Skupnost in proti njihovemu širjenju v
Skupnosti 
C.      Merila za priznavanje posebnega statusa za
živalske bolezni na ozemlju ali v regiji pogodbenice
1.       Kadar pogodbenica uvoznica meni, da je njeno
ozemlje ali del njenega ozemlja prosto živalske bolezni, razen bolezni iz
Priloge V-A k temu sporazumu, pogodbenici izvoznici predloži ustrezno dodatno
dokumentacijo, ki navaja zlasti naslednja merila:
–        naravo
bolezni in zgodovino njenega pojavljanja na njenem 
–        ozemlju,

–        rezultate nadzornega testiranja na podlagi
seroloških, mikrobioloških, patoloških ali epidemioloških preiskav ter dejstva,
da je treba bolezen v skladu z zakonom priglasiti pristojnim organom,
–        obdobje,
v katerem se je izvajal nadzor,
–        kjer je to ustrezno, obdobje, v katerem je bilo
prepovedano cepljenje proti bolezni, in geografsko območje, ki ga je
prepoved zadevala,
–        režim za preverjanje odsotnosti bolezni.
2.       Dodatna splošna ali posebna jamstva, ki jih
lahko zahteva pogodbenica uvoznica, ne smejo presegati jamstev, ki jih
pogodbenica uvoznica izvaja na domačem trgu.
3.       Pogodbenici se medsebojno obvestita o vseh
spremembah meril iz odstavka 1 točke C te priloge, ki se nanašajo na
bolezen. Dodatna jamstva, opredeljena v skladu z odstavkom 2 točke C te
priloge, lahko zaradi take priglasitve Pododbor za sanitarne in fitosanitarne
ukrepe spremeni ali umakne.
________________
PRILOGA VII
ZAČASNA ODOBRITEV OBRATOV
Pogoji in
določila za začasno odobritev obratov
1.       Začasna odobritev obratov pomeni, da
pogodbenica uvoznica za namen uvoza začasno odobri obrate v pogodbenici
izvoznici na podlagi ustreznih jamstev, ki jih zagotovi navedena pogodbenica,
ne da bi pogodbenica uvoznica pred tem izvedla inšpekcije posameznih obratov v
skladu z določbami odstavka 4 te priloge. Postopek in pogoji iz
odstavka 4 te priloge se uporabijo za spreminjanje ali dopolnjevanje
seznamov iz odstavka 2 te priloge, da se upoštevajo novi načini uporabe in
prejeta jamstva. Preverjanje je lahko del postopka v skladu z določbami
odstavka 4(d) samo v zvezi z izhodiščnim seznamom obratov.
2.       Začasna odobritev se na začetku uporablja
za naslednje kategorije obratov:
2.1. Obrati za
proizvode živalskega izvora, namenjene za prehrano ljudi: 
–        klavnice za sveže meso domačih kopitarjev,
perutnine in lagomorfov ter gojene divjadi (Priloga IV-A, del 1);
–        obrati za predelavo divjadi; 
–        razsekovalnice;
–        obrati za mleto meso, mesne pripravke, mehansko
izkoščeno meso in mesne proizvode;
–        centri za čiščenje in centri za
razpošiljanje živih školjk;
–        Obrati za:
–        jajčne proizvode,
–        mlečne proizvode,
–        ribiške proizvode,
–        obdelane želodce, mehurje in čreva,
–        želatino in kolagen,
–        ribje olje;
–        predelovalna plovila;
–        zamrzovalna plovila.
2.2.    Odobreni ali registrirani obrati za proizvodnjo
živalskih stranskih proizvodov in glavne kategorije proizvodov živalskega
izvora za prehrano ljudi
 Vrsta odobrenega ali registriranega obrata in objektov || Proizvod 
 Klavnice || Živalski stranski proizvodi za krmljenje kožuharjev 
 Živalski stranski proizvodi za proizvodnjo hrane za hišne živali 
 Kri in proizvodi iz krvi enoprstih kopitarjev za uporabo zunaj krmne verige 
 Sveže ali ohlajene kože kopitarjev 
 Živalski stranski proizvodi za proizvodnjo pridobljenih proizvodov za uporabo zunaj krmne verige 
 Mlekarne || Mleko, mlečni izdelki in izdelki, pridobljeni iz mleka 
 Kolostrum in proizvodi iz kolostruma 
 Drugi obrati za zbiranje živalskih stranskih proizvodov in ravnanje z njimi (tj. nepredelani/neobdelani materiali) || Kri in proizvodi iz krvi enoprstih kopitarjev za uporabo zunaj krmne verige 
 Neobdelani proizvodi iz krvi, razen iz krvi enoprstih kopitarjev, za pridobljene proizvode, ki se uporabljajo zunaj krmne verige za farmsko gojene živali 
   || Obdelani proizvodi iz krvi, razen iz krvi enoprstih kopitarjev, za proizvodnjo pridobljenih proizvodov, ki se uporabljajo zunaj krmne verige za farmsko gojene živali 
 Sveže ali ohlajene kože kopitarjev 
 Ščetine prašičev iz tretjih držav ali njihovih regij, proste afriške prašičje kuge 
 Kosti in proizvodi iz kosti (razen kostne moke), rogovi in proizvodi iz rogov (razen moke iz rogov) ter kopita in proizvodi iz kopit (razen moke iz kopit) za druge vrste uporabe kakor za posamična krmila, organska gnojila in sredstva za izboljšanje tal 
 Rogovi in proizvodi iz rogov (razen moke iz rogov) ter kopita in proizvodi iz kopit (razen moke iz kopit) za proizvodnjo organskih gnojil ali sredstev za izboljšanje tal 
 Želatina, ki ni namenjena za prehrano ljudi, za uporabo v fotografski industriji 
   || Volna in dlake 
 Obdelano perje, deli peres in puh 
 Predelovalni obrati || Predelane živalske beljakovine, vključno z mešanicami in proizvodi, ki niso hrana za hišne živali, ki vsebujejo take beljakovine 
 Proizvodi iz krvi, ki se lahko uporabljajo kot posamična krmila 
 Obdelane kože kopitarjev 
 Obdelane kože prežvekovalcev in enoprstih kopitarjev (21 dni) 
 Ščetine prašičev iz tretjih držav ali njihovih regij, ki niso proste afriške prašičje kuge 
 Ribje olje za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige 
 Topljena maščoba za uporabo kot posamična krmila 
   || Topljena maščoba za nekatere uporabe zunaj krmne verige za farmsko gojene živali 
 Želatina ali kolagen za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige 
 Hidrolizirane beljakovine, dikalcijev fosfat ali trikalcijev fosfat za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige 
 Čebelarski stranski proizvodi, namenjeni izključno za uporabo v čebelarstvu 
 Maščobni derivati za uporabo zunaj krmne verige 
 Maščobni derivati za uporabo kot krmilo ali zunaj krmne verige 
 Jajčni proizvodi, ki se lahko uporabljajo kot posamična krmila 
 Obrati za proizvodnjo hrane za hišne živali (vključno z obrati, ki proizvajajo pasje žvečilke in aromatično drobovino) || Konzervirana hrana za hišne živali 
 Predelana hrana za hišne živali, razen konzervirane hrane za hišne živali 
 Pasje žvečilke 
 Surova hrana za hišne živali za neposredno prodajo 
 Aromatična drobovina za uporabo pri proizvodnji hrane za hišne živali 
 Obrati za izdelavo lovskih trofej || Obdelane lovske trofeje in drugi preparati ptic in kopitarjev, ki vsebujejo samo kosti, rogove, kopita, kremplje, rogovje, zobovje ali kože 
   || Lovske trofeje ali drugi preparati ptic in kopitarjev iz celih delov, ki niso bili obdelani 
 Obrati ali objekti, ki proizvajajo vmesne proizvode || Vmesni proizvodi 
 Gnojila in sredstva za izboljšanje tal || Predelane živalske beljakovine, vključno z mešanicami in proizvodi, ki niso hrana za hišne živali, ki vsebujejo take beljakovine 
 Predelan gnoj, proizvodi, pridobljeni iz predelanega gnoja in gvana netopirjev 
 Skladišča za pridobljene proizvode || Vsi pridobljeni proizvodi 
3.       Pogodbenica uvoznica sestavi sezname
začasno odobrenih obratov iz odstavkov 2.1 in 2.2 in poskrbi, da so
dostopni javnosti.
4.       Pogoji in
postopki za začasno odobritev:
(a)     če je pogodbenica uvoznica odobrila uvoz
zadevnega živalskega proizvoda iz države izvoznice in so bili vzpostavljeni
ustrezni uvozni pogoji in zahteve za izdajanje spričeval;
(b)     če je pristojni organ pogodbenice izvoznice
pogodbenici uvoznici predložil zadovoljiva jamstva, da obrati na njegovem
seznamu ali seznamih izpolnjujejo ustrezne zdravstvene zahteve pogodbenice
uvoznice za obdelane izdelke in je uradno odobril obrate s seznamov za izvoz v
pogodbenico uvoznico;
(c)     pristojni organ pogodbenice izvoznice mora imeti
resnična pooblastila, da ob neizpolnjevanju jamstev začasno prekine
vse dejavnosti izvoza v pogodbenico uvoznico iz obrata, za katerega je
zagotovil jamstva;
(d)     preverjanje s strani pogodbenice uvoznice v
skladu z določbami člena 62 tega sporazuma je lahko del postopka za
začasno odobritev. To preverjanje zadeva sestavo in organiziranost
pristojnega organa, odgovornega za odobritev obrata, ter pooblastila, ki jih
ima ta pristojni organ na voljo, in jamstva, ki jih lahko zagotovi v zvezi z
izvajanjem pravil pogodbenice uvoznice. To preverjanje lahko vključuje
preglede na kraju samem določenega reprezentativnega števila obratov s
seznama ali seznamov, ki jih predloži pogodbenica izvoznica, na kraju samem.
Ob
upoštevanju specifične sestave in porazdelitve pristojnosti znotraj
Evropske unije lahko tako preverjanje v Evropski uniji zadeva posamezne države
članice;
(e)     na podlagi rezultatov preverjanja iz točke
(d) tega odstavka lahko pogodbenica uvoznica spremeni obstoječi seznam
obratov.
________________
Priloga VIII
POSTOPEK PRIZNAVANJA ENAKOVREDNOSTI
1.       Načela:
(a)     enakovrednost se lahko določi za posamezen
ukrep ali skupino ukrepov ali sistem, povezan z določenim primarnim
proizvodom ali kategorijami primarnih proizvodov ali obema;
(b)     če pogodbenica uvoznica pregleduje zahtevek
za priznavanje enakovrednosti ukrepov v zvezi z določenim primarnim
proizvodom pogodbenice izvoznice, to ne sme biti razlog za oviranje trgovine
ali ustavitev tekočega uvoza zadevnega primarnega proizvoda iz pogodbenice
izvoznice;
(c)     postopek priznavanja enakovrednosti je
interaktiven proces med pogodbenico izvoznico in pogodbenico uvoznico. Ta
postopek vključuje objektiven dokaz enakovrednosti posameznih ukrepov
pogodbenice izvoznice in objektivno presojo enakovrednosti z namenom
morebitnega priznavanja enakovrednosti v pogodbenici uvoznici;
(d)     končno priznavanje enakovrednosti ustreznih
ukrepov pogodbenice izvoznice je v izključni pristojnosti pogodbenice
uvoznice.
2.       Predpogoji:
(a)     uvrstitev na seznam je odvisna od zdravstvenega
stanja ali stanja škodljivih organizmov, zakonodaje ter učinkovitosti
sistema inšpekcij in nadzora, povezanega s primarnim proizvodom v pogodbenici
izvoznici. V ta namen se upošteva zakonodaja v zadevnem sektorju in tudi
sestava pristojnega organa države izvoznice, njena vodstvena hierarhija, pristojnosti,
operativni postopki in viri ter učinkovitost pristojnih organov, kar
zadeva inšpekcije in nadzorne sisteme, vključno s stopnjo izvrševanja v
zvezi s primarnim proizvodom ter rednostjo in hitrostjo pri pošiljanju
informacij pogodbenici uvoznici ob ugotovljenih tveganjih. Tako priznavanje je
lahko utemeljeno z dokumentacijo, preverjanjem in dokumenti, poročili in
informacijami, povezanimi s preteklimi izkušnjami, ter prej dokumentiranimi
ocenami in preverjanjem.
(b)     pogodbenici začneta postopek priznavanja
enakovrednosti v skladu s členom 57 tega sporazuma po uspešni
zaključni uskladitvi ukrepa, skupine ukrepov ali sistemov, vključenih
v seznam zakonodaje, ki jo je treba uskladiti, iz člena 55(4) tega
sporazuma. 
(c)     pogodbenica izvoznica postopek začne šele,
ko pogodbenica uvoznica zanjo ne uporablja zaščitnih ukrepov za primarni
proizvod.
3.       Postopek:
(a)     pogodbenica izvoznica začne postopek tako,
da pogodbenici uvoznici predloži zahtevek za priznavanje enakovrednosti
posameznega ukrepa ali skupine ukrepov ali sistema za primarni proizvod ali
kategorijo primarnih proizvodov v sektorju ali podsektorju ali v obeh;
(b)     kadar je to primerno, ta zahtevek vključuje
tudi zahtevek in potrebno dokumentacijo za odobritev s strani pogodbenice
uvoznice na podlagi enakovrednosti kakšnega koli programa ali načrta
pogodbenice izvoznice, ki ga pogodbenica uvoznica zahteva, in/ali statusa
uskladitve v zvezi z ukrepi ali sistemi iz točke (a), kakor je
določena v Prilogi XI tega sporazuma, kot pogoj za odobritev uvoza navedenega
primarnega proizvoda ali kategorij primarnih proizvodov;
(c)     s tem zahtevkom pogodbenica izvoznica:
(i)      pojasni pomen navedenega primarnega proizvoda
ali kategorij primarnih 
proizvodov za trgovanje;
(ii)     izmed vseh ukrepov, izraženih v uvoznih pogojih
pogodbenice uvoznice, ki se uporabljajo za navedeni primarni proizvod ali
kategorijo primarnih proizvodov, opredeli posamezne ukrepe, ki jih lahko
izpolni;
(iii)    opredeli posamezne ukrepe, za katere zahteva
enakovrednost, med vsemi ukrepi, izraženimi v uvoznih pogojih pogodbenice
uvoznice, ki se uporabljajo za navedeni primarni proizvod ali kategorije
primarnih proizvodov;
(d)     v odgovor na ta zahtevek pogodbenica uvoznica
pojasni skupni in posamični cilj in utemeljitve v ozadju svojih ukrepov,
skupaj z opredelitvijo tveganja;
(e)     s tem pojasnilom pogodbenica uvoznica pogodbenico
izvoznico obvesti o povezavi med svojimi domačimi ukrepi in izvoznimi
pogoji za navedeni primarni proizvod ali kategorije primarnih proizvodov;
(f)      pogodbenica izvoznica pogodbenici uvoznici
objektivno dokaže, da so opredeljeni ukrepi enakovredni z uvoznimi pogoji za
navedeni primarni proizvod ali kategorijo primarnih proizvodov;
(g)     pogodbenica uvoznica objektivno oceni dokazilo
pogodbenice izvoznice o enakovrednosti;
(h)     pogodbenica uvoznica sklene, ali je enakovrednost
dosežena ali ne;
(i)      pogodbenica uvoznica pogodbenici izvoznici
predloži izčrpno pojasnilo in dodatne podatke za določitev
enakovrednosti in svojo odločitev, če pogodbenica izvoznica to
zahteva.
4.       Dokazilo pogodbenice izvoznice o enakovrednosti
ukrepov in ocena pogodbenice uvoznice o tem dokazilu:
(a)     pogodbenica izvoznica objektivno dokaže
enakovrednost za vsakega od opredeljenih ukrepov pogodbenice uvoznice,
določenih v njenih uvoznih pogojih. Kadar je to ustrezno, se enakovrednost
objektivno dokaže za vsak načrt ali program, ki ga pogodbenica uvoznica
zahteva za odobritev uvoza (npr. program nadzora nad ostanki škodljivih snovi
itd.);
(b)     objektiven dokaz in ocena v tem kontekstu naj
temeljita, kolikor je to mogoče, na:
(i)      mednarodno priznanih standardih; in/ali 
(ii)     standardih, ki temeljilo na ustreznih
znanstvenih dokazih; in/ali
(iii)    oceni tveganja; in/ali
(iv)    dokumentih, poročilih in informacijah,
povezani s preteklimi izkušnjami, ocenami in/ali 
(v)     preverjanjih; ter
(vi)    pravnem statusu ali stopnji upravnega statusa
ukrepov; ter
(vii)   stopnji izvajanja in izvrševanja, zlasti na
podlagi:
–        ustreznih izsledkov v programih spremljanja in
nadzora,
–        izsledkov
inšpekcije pogodbenice izvoznice,
–        izsledkov
analize s priznanimi analitskimi metodami,
–        izsledkov
preverjanj in uvoznih pregledov v državi uvoznici,
–        učinkovitosti pristojnih organov države
izvoznice ter
–        preteklih
izkušenj.
5.       Sklep
pogodbenice uvoznice
Postopek
lahko vključuje inšpekcijski nadzor ali preverjanje.
Če
pogodbenica uvoznica sprejme negativen sklep, pogodbenici izvoznici predloži
podrobno in utemeljeno obrazložitev.
6.       Enakovrednost fitosanitarnih ukrepov v zvezi z
rastlinami in rastlinskimi proizvodi temelji na pogojih iz člena 57(6)
tega sporazuma.
_________________
Priloga IX
PREGLEDI OB UVOZU IN INŠPEKCIJSKE TAKSE
A.      Načela
pregledov ob uvozu 
Preglede ob uvozu
sestavljajo pregledi dokumentacije, pregledi istovetnosti in fizični
pregledi.
Kar zadeva živali
in živalske izdelke, so fizični pregledi in njihova pogostost odvisni od
stopnje tveganja, povezane s takim uvozom.
Pri izvajanju
pregledov v zvezi z zdravjem rastlin pogodbenica uvoznica zagotovi, da se
rastline, rastlinski proizvodi in drugo blago podrobno pregledajo na uradni
osnovi, bodisi v celoti bodisi njihov reprezentativen vzorec, s čimer se
zagotovi, da niso okužene s škodljivimi organizmi.
Če pregledi
pokažejo neskladnost z ustreznimi standardi in/ali zahtevami, pogodbenica
uvoznica sprejme ukrepe, sorazmerne z zadevnim tveganjem. Kadar je to
mogoče, dobi uvoznik ali njegov predstavnik dostop do pošiljke in
priložnost, da zagotovi vse pomembne informacije, s katerimi pogodbenici
uvoznici pomaga pri končni odločitvi v zvezi s pošiljko. Takšna odločitev
je sorazmerna s stopnjo tveganja, povezano s takim uvozom.
B.      Pogostost
fizičnih pregledov
B.1.   Uvoz živali in živalskih izdelkov iz Gruzije v
Evropsko unijo in iz Evropske unije v Gruzijo 
 Vrsta mejne kontrole || Pogostost 
 1. Pregledi dokumentacije || 100 % 
 2. Pregledi istovetnosti || 100 % 
 3. Fizični pregledi ||   
 Žive živali 100 % || 100 % 
 Proizvodi kategorije I   Sveže meso, vključno s klavničnimi proizvodi, in proizvodi iz mesa govedi, ovac, koz, prašičev in kopitarjev, določenih v Direktivi Sveta 64/433/EGS z dne 26. junija 1964 o zdravstvenih problemih za proizvodnjo in trženje svežega mesa, kakor je bila spremenjena   Ribji proizvodi v hermetično zaprti posodi, ki jim omogoča stabilnost pri sobni temperaturi, sveže in zamrznjene ribe ter sušeni in/ali soljeni ribiški proizvodi Cela jajca Mast in topljene masti Živalska čreva Valilna jajca ||         20 % 
 Proizvodi kategorije II   Perutnina in proizvodi iz perutnine Zajčje meso, meso divjadi (prostoživeče/farmsko gojene) in njihovi proizvodi Mleko in mlečni izdelki za prehrano ljudi Jajčni proizvodi Predelane živalske beljakovine za prehrano ljudi (100 % za prvih šest pošiljk v nepakiranem stanju – Direktiva Sveta št. 92/118/EGS z dne 17. decembra 1992 o zahtevah zdravstvenega varstva živali in javnozdravstvenega varstva, ki urejajo trgovino in uvoz v Skupnost za izdelke, ki niso predmet navedenih zahtev, določenih v posebnih pravilih Skupnosti iz Priloge A(I) Direktive Sveta 89/662/EGS, glede povzročiteljev bolezni pa v Direktivi Sveta 90/425/EGS, kakor je bila spremenjena) Drugi ribiški proizvodi, razen tistih, ki so navedeni v Odločbi Komisije 2006/766/EGS z dne 6. novembra 2006 o določitvi seznamov tretjih držav in ozemelj, iz katerih je dovoljen uvoz školjk, iglokožcev, plaščarjev, morskih polžev in ribiških proizvodov (notificirano pod dokumentarno številko C(2006)5171), kakor je bila spremenjena Školjke Med ||         50 % 
 Proizvodi kategorije III Seme Zarodki Gnoj Mleko in mlečni izdelki (ne za prehrano ljudi) Želatina Žabji kraki in polži Kosti in proizvodi iz kosti Kože Ščetine, volna, dlaka in perje Rogovi, proizvodi iz rogov, kopita in proizvodi iz kopit Čebelarski proizvodi Lovske trofeje Predelana hrana za hišne živali Surovine za proizvodnjo hrane za hišne živali Surovine, kri, proizvodi iz krvi, žleze in organi za farmacevtsko ali tehnično uporabo Seno in slama Povzročitelji bolezni Predelane živalske beljakovine (pakirane) ||       Najmanj 1 % Največ 10 % 
 Predelane živalske beljakovine, ne za prehrano ljudi (nepakirane)     || 100 % za prvih šest pošiljk v nepakiranem stanju (točki 10 in 11 poglavja II Priloge VII k Uredbi (ES) št. 1774/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. oktobra 2002 o določitvi zdravstvenih pravil za živalske stranske proizvode, ki niso namenjeni prehrani ljudi), kakor je bila spremenjena 
B.2.   Uvoz neživalske hrane iz Gruzije v Evropsko unijo
in iz Evropske unije v Gruzijo
 — čili (Capsicum annuum), zdrobljen ali zmlet — ex 0904 20 90 — proizvodi iz čilija (curry) — 0910 91 05 — Curcuma longa (kurkuma) — 0910 30 00 (hrana — posušene začimbe) — rdeče palmovo olje — ex 1511 10 90   || 10 % za barvila sudan   
B.3.   Uvoz rastlin, rastlinskih proizvodov in drugega
blaga v Evropsko unijo ali Gruzijo 
Za rastline,
rastlinske proizvode in drugo blago iz dela B Priloge V k Direktivi Sveta
2000/29/ES:
Pogodbenica
uvoznica izvaja preglede, da preveri fitosanitarni status pošiljk. 
Pogodbenici ocenita
potrebnost pregledov ob uvozu v zvezi z zdravjem rastlin v dvostranski trgovini
s primarnimi proizvodi iz zgornje priloge s poreklom iz držav nečlanic. 
Za regulirane
primarne proizvode, razen rastlin, rastlinske proizvode in drugo blago,
določeno v skladu z Uredbo Komisije (ES) št. 1756/2004 z dne 11. oktobra
2004 o določitvi podrobnih pogojev za zahtevane dokaze in merila za vrsto
in stopnjo zmanjšanja pogostnosti zdravstvenih pregledov nekaterih rastlin,
rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov, navedenih v delu B Priloge V k
Direktivi Sveta 2000/29/ES, se lahko določi zmanjšano število pregledov ob
uvozu v zvezi z zdravjem rastlin.
_________________
Priloga
X
CERTIFICIRANJE
A.      Načela
certificiranja
Rastline in
rastlinski proizvodi ter drugo blago
V zvezi s
certificiranjem rastlin in rastlinskih proizvodov ter drugega blaga pristojni
organi uporabljajo načela iz ustreznih Mednarodnih standardov za
fitosanitarne ukrepe.
Živali in živalski
proizvodi:
1.       Pristojni organi pogodbenic zagotovijo, da
uradniki, pristojni za izdajanje spričeval, zadovoljivo poznajo
veterinarsko zakonodajo, kar zadeva živali ali živalske proizvode, za katere je
treba izdati spričevalo, in so na splošno obveščeni o pravilih za
sestavljanje in izdajanje spričeval in po potrebi o značaju in obsegu
poizvedb, testov ali pregledov, ki naj bi se izvedli pred izdajo
spričeval.
2.       Uradniki, pristojni za izdajanje spričeval,
ne smejo potrditi podatkov, s katerimi niso seznanjeni ali ki jih ne morejo
preveriti.
3.       Uradniki, pristojni za izdajanje spričeval,
ne smejo podpisovati praznih ali nepopolnih spričeval ali spričeval
za živali ali živalske proizvode, ki jih niso pregledali ali ki niso več v
njihovi pristojnosti. Kadar se spričevalo podpiše na podlagi drugega
spričevala ali potrdila, mora imeti uradnik, pristojen za izdajo
spričevala, pred podpisom na voljo navedeni dokument.
4.       Uradnik,
pristojen za izdajo spričevala, lahko potrdi podatke:
(a)     ki jih je na podlagi odstavkov od 1,2 in 3 te
priloge preverila druga oseba, ki jo je za to pooblastil pristojni organ in ki
je delovala pod nazorom navedenega organa, če lahko uradnik, pristojen za
izdajo spričeval, preveri točnost podatkov; ali
(b)     ki so bili pridobljeni v okviru programov
spremljanja v povezavi z uradno priznanimi sistemi zagotavljanja kakovosti ali
prek sistema epidemiološkega nadzora, kadar je to odobreno po zadevni
veterinarski zakonodaji.
5.       Pristojni organi pogodbenic sprejmejo vse
potrebne ukrepe, s katerimi zagotovijo integriteto certificiranja. Zlasti
poskrbijo, da uradniki, pristojni za izdajanje spričeval, ki jih
imenujejo:
(a)     imajo status, ki zagotavlja njihovo
nepristranskost, in nimajo neposrednega komercialnega interesa za živali ali
izdelke, za katere izdajajo spričevala, ali za obrate ali objekte, iz
katerih ti izhajajo; ter
(b)     se v celoti zavedajo pomena vsebine vsakega
spričevala, ki ga podpišejo.
6.       Spričevala so sestavljena tako, da se
določeno spričevalo nanaša na določeno pošiljko v jeziku, ki ga
razume uradnik, pristojen za izdajo spričevala, in vsaj v enem od uradnih
jezikov pogodbenice uvoznice, kakor je opredeljeno v delu C te priloge.
7.       Vsak pristojni organ mora biti sposoben povezati
spričevalo z ustreznim uradnikom, pristojnim za izdajanje spričeval,
in zagotoviti, da je izvod vseh izdanih spričeval na voljo za obdobje, ki
ga določi ta pristojni organ.
8.       Vsaka pogodbenica uvede preglede in nadzor,
kakršni so potrebni za preprečevanje izdajanja ali uporabe lažnih ali
zavajajočih spričeval, ki so dozdevno izdana za namene, določene
v veterinarski zakonodaji.
9.       Brez poseganja v kakršne koli sodne postopke ali
kazni pristojni organi izvajajo preiskave ali preglede in sprejemajo ustrezne
ukrepe za kaznovanje vseh primerov lažnega ali zavajajočega izdajanja
spričeval, na katere so opozorjeni. Med takimi ukrepi je lahko
začasno suspendiranje uradnikov, ki so pristojni za izdajanje
spričeval, do konca preiskave. Zlasti:
(a)     če se med pregledi ugotovi, da je uradnik,
pristojen za izdajanje spričeval, zavestno izdal lažno spričevalo,
pristojni organ sprejme vse potrebne ukrepe, s katerimi v največji meri
zagotovi, da zadevna oseba ne more ponoviti prekrška;
(b)     če se med pregledi ugotovi, da je posameznik
ali podjetje goljufivo uporabilo ali spremenilo uradno spričevalo,
pristojni organ sprejme vse potrebne ukrepe, s katerimi v največji meri
zagotovi, da posameznik ali podjetje ne more ponoviti prekrška. Taki ukrepi
lahko vključujejo zavrnitev izdaje uradnega spričevala zadevni osebi
ali podjetju. 
B.      Spričevalo
iz člena 60(2)(a) tega sporazuma
Potrditev
zdravstvene ustreznosti v spričevalu izraža status enakovrednosti
zadevnega primarnega proizvoda. Potrditev zdravstvene ustreznosti navaja
skladnost s proizvodnimi standardi pogodbenice izvoznice, ki jih je pogodbenica
uvoznica priznala kot enakovredne.
C.      Uradni
jeziki za izdajanje spričeval
1.       Uvoz v
Evropsko unijo
Za
rastline, rastlinske proizvode in drugo blago:
Spričevala
so sestavljena v jeziku, ki ga razume uradnik, pristojen za izdajo
spričevala, in vsaj v enem od uradnih jezikov pogodbenice uvoznice.
Za
živali in živalske proizvode:
Zdravstveno
spričevalo mora biti sestavljeno v vsaj enem od uradnih jezikov namembne
države članice EU in v enem od uradnih jezikov države članice EU, v
kateri se izvaja pregled pri uvozu iz člena 63 tega sporazuma. Vendar
lahko država članica EU pristane na uporabo uradnega jezika Unije, ki ni
njen uradni jezik. 
2.       Uvoz v
Gruzijo
Zdravstveno
spričevalo mora biti sestavljeno v gruzijščini in vsaj enem od
uradnih jezikov države članice EU, ki izdaja spričevalo.
_________________
PRILOGA XI
USKLAJEVANJE ZAKONODAJE
________________
Priloga XI-A
NAČELA ZA OCENJEVANJE NAPREDKA V PROCESU USKLAJEVANJA ZA NAMEN
PRIZNAVANJA ENAKOVREDNOSTI
Del I – Postopno
usklajevanje 
1.       SPLOŠNA
PRAVILA 
Gruzija
postopoma uskladi svojo sanitarno in fitosanitarno zakonodajo ter zakonodajo s
področja dobrega počutja živali z zadevno zakonodajo Unije na podlagi
seznama zakonodaje, ki jo je treba uskladiti, iz navedenih področij. Ta
seznam se razdeli na prednostna področja, ki so povezana z ukrepi, kakor
je določeno v Prilogi IV tega sporazuma. V ta namen Gruzija opredeli svoja
prednostna področja za trgovino. 
Gruzija
domače predpise uskladi s pravnim redom EU na enega od sledečih
načinov:
(a)     izvaja in izvršuje zadevne predpise iz pravnega
reda EU, tako da sprejme dodatne domače predpise ali postopke; oziroma 
(b)     spremeni zadevne domače predpise ali
postopke z namenom, da jih vključi v zadevne predpise pravnega reda EU.
V
vsakem primeru Gruzija: 
(a)     odpravi vse zakone in druge predpise ter vse
druge ukrepe, ki niso v skladu z domačo zakonodajo, ki je bila usklajena.
(b)     zagotovi učinkovito izvajanje domače
zakonodaje, ki je bila usklajena. 
Gruzija
takšno usklajevanje dokumentira v povezovalnih tabelah v skladu z modelom, v
katerem zabeleži datum, na katerega začnejo veljati domači predpisi,
in uradni list, v katerem so bila ta pravila objavljena. Model povezovalnie
tabele za pripravo in ocenjevanje je določen v delu II te priloge. Če
usklajevanje ni dokončano, ocenjevalci[5] pomanjkljivosti opišejo v stolpcu za
pripombe. 
Ne
glede na opredeljeno prednostno področje Gruzija pripravi posebne povezovalne
tabele, ki prikazujejo uskladitev za drugo splošno in specifično
zakonodajo, vključno s splošnimi pravili v zvezi z naslednjim: 
(a)     kontrolni
sistemi:
–        domači
trg,
–        uvoz;
(b)     zdravstveno
varstvo živali in dobro počutje živali:
–       identifikacija in registracija živali ter
registracija njihovega gibanja,
–       nadzorni ukrepi za bolezni živali,
–       domača trgovina z živimi živalmi, semenom,
jajčnimi celicami in zarodki,
–       dobro počutje živali na kmetijah, med
prevozom in zakolom;
(c)     varnost
hrane:
–       dajanje na trg hrane in krmil,
–       označevanje, predstavitev in oglaševanje
hrane, vključno z navedbami o hranilni vrednosti in zdravstvenimi
trditvami,
–       nadzor nad ostanki,
–       posebna pravila za krmila;
(d)     stranski
živalski proizvodi;
(e)     zdravje
rastlin:
–       škodljivi organizmi,
–       fitofarmacevtska sredstva;
(f)      gensko
spremenjenimi organizmi:
–       izpuščeni v okolje,
–       gensko spremenjena hrana in krmila. 
Del II –
Ocenjevanje 
1.       Postopek
in metoda
Zakonodaja
Gruzije o zdravstvenem varstvu živali in rastlin ter dobrem počutju
živali, zajeta v poglavju 4 (Sanitarni in fitosanitarni ukrepi) naslova IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma se postopoma uskladi z
ustrezno zakonodajo Unije in se učinkovito izvaja[6].

Povezovalne
tabele se pripravijo v skladu z modelom iz točke (2) te priloge za vsak
posamezen akt, ki je bil usklajen, in se predložijo v angleškem jeziku v
pregled ocenjevalcem. 
Če
je rezultat ocenjevanja za posamezen ukrep, skupino ukrepov, sistem, ki se
uporablja za sektor, podsektor, primarni proizvod ali skupino primarnih
proizvodov pozitiven,  se uporabijo pogoji iz člena 57(4) tega sporazuma.
2.       Povezovalne
tabele
2.1.    Pri pripravi povezovalnih tabel je treba
upoštevati naslednje:
Akt
EU je podlaga za pripravo povezovalne tabele. Zato se ob usklajevanju uporabi
veljavna različica.  Posebna pozornost se nameni natančnemu prevodu v
nacionalni jezik, saj lahko netočen prevod privede do napačnega
razumevanja, zlasti če se nanaša na področje uporabe zakonodaje[7].
2.2.
   Model povezovalne tabele
Povezovalna tabela
MED
Naslov akta EU, vključene zadnje spremembe:
IN
Naslov nacionalnega akta
(objavljen v         )
Datum objave:
Datum izvajanja:
 Zakonodaja EU || Nacionalna zakonodaja || Opombe (iz Gruzije) || Pripombe ocenjevalcev 
   ||   ||   ||   
Legenda:
Akt EU: njegovi
členi, odstavki, pododstavki itd. morajo biti navedeni s celim naslovom in
sklicem[8]
v levem stolpcu povezovalne tabele. 
Nacionalna
zakonodaja: določbe nacionalne zakonodaje, ki ustrezajo določbam
Unije v levem stolpcu morajo biti navedene s celim imenom in sklicem. Njihova
vsebina se podrobno opiše v drugem stolpcu. 
Opombe iz Gruzije:
v tem stolpcu Gruzija navede sklic ali druge določbe v zvezi s tem
členom, odstavki, pododstavki itd., zlasti če besedilo določbe
ni usklajeno. Če besedilo ni bilo usklajeno, se to obrazloži z ustrezno
razlago. 
Pripombe
ocenjevalca: če ocenjevalci menijo, da uskladitev ni dosežena, svojo oceno
utemeljijo in v tem stolpcu opišejo zadevne pomanjkljivosti. 
________________
PRILOGA XI-B
SEZNAM ZAKONODAJE EU, KI JO MORA GRUZIJA USKLADITI
Seznam zakonodaje,
ki jo je treba uskladiti, določen v členu 55(4) tega sporazuma, se
predloži Gruziji v roku šestih mesecev po začetku veljavnosti tega
sporazuma.
_________________
PRILOGA XII
STATUS ENAKOVREDNOSTI
________________
PRILOGA XIII
USKLAJEVANJE CARINSKE ZAKONODAJE
Carinska oznaka 
Uredba Sveta (EGS)
št. 2913/92 z dne 12. oktobra 1992 o carinskem zakoniku Skupnosti 
 Časovni razpored: uskladitev z določbami zgoraj navedene uredbe, razen členov 1 do 3, prva alinea člena 8(1), členi 18, 19, člen 94(1), členi 97, 113, člen 117(c), členi 129, 163 do 165, 174, 179, 209, 210, 211, člen 215(4), členi 472 do 253, se izvede v štirih leti od začetka veljavnosti tega sporazuma. Pogodbenici ponovno obravnavata uskladitev s členi 84, 130–136, ki se nanašajo na postopek predelave pod carinskim nadzorom, pred iztekom časovnega okvira za uskladitev, kakor je navedeno zgoraj. Uskladitev s členi 173, 221(3) in 236(2) se izvede na načelu prizadevanja po najboljših močeh. 
Skupen tranzit in
enotna upravna listina 
Konvencija z dne
20. maja 1987 o poenostavitvi formalnosti pri blagovni menjavi 
Konvencija z
dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku 
Časovni razpored: Uskladitev z določbami zgoraj navedenih
konvencij, vključno z morebitnim pristopom Gruzije k tema konvencijama, se
izvede v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Oprostitev
plačila carine
Uredba Sveta (ES)
št. 1186/2009 z dne 16. novembra 2009 o sistemu oprostitev
carin v Skupnosti
Časovni razpored: uskladitev z naslovoma I in II zgoraj navedene
uredbe se izvede v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Varstvo pravic
intelektualne lastnine
Uredba (EU) št.
608/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. junija 2013 o uveljavljanju
pravic intelektualne lastnine s strani carinskih organov in razveljavitvi
Uredbe Sveta (ES) št. 1383/2003
 Časovni okvir: uskladitev z določbami zgoraj navedene uredbe, razen člena 26, se izvede v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. Obveznost uskladitve z Uredbo št. 608/2013 sama po sebi ne pomeni obveznosti za Gruzijo, da uporabi ukrepe, kadar pravica intelektualne lastnine ni zaščitena v skladu z njenimi materialnimi zakoni in predpisi o intelektualni lastnini. 
________________
[1]        Glej Prilogo 2 Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 927/2012 z
dne 9. oktobra 2012 o spremembi Priloge I k Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 o
tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi 
[2]        132 milijonov kosov x 50 g = 6 600 t
[3]        Embalaža, transportna sredstva, vsebniki, zemlja in rastni
substrat ter vsak drug organizem, predmet ali snov, v katerem se lahko
prenašajo ali razširjajo škodljivi organizmi.
[4]        Samo živalski stranski proizvodi živali ali delov živali, za
katere je bilo ugotovljeno, da so ustrezni za prehrano ljudi, se lahko
uporabijo znotraj krmne verige za farmsko gojene živali.
[5]        Ocenjevalci so strokovnjaki, ki jih imenuje Evropska komisija.
[6]        Zato jo lahko podpirajo strokovnjaki držav članic EU
ločeno ali v okviru programov za celovito vzpostavljanje institucij
(twinning projekti, TAIEX, itd).
[7]        Za olajšanje procesa usklajevanja so na spletišču EUR-LEX
na voljo prečiščene različice z nekaterih področij
zakonodaje Unije pod:
          http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=sl.
[8]        Na primer, kot je navedeno na spletišču EUR-LEX pod:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=sl.
PRILOGA XVI
JAVNA NAROČILA
________________
PRILOGA XVI-A
PRAGI
1.       Vrednosti pragov iz člena 142(3) tega
sporazuma so za obe pogodbenici:
(a)     130 000 EUR za javna naročila blaga in
storitev, ki jih oddajo centralni vladni organi, razen za javna naročila
storitev iz tretje alinee člena 7(b) Direktive 2004/18/ES Evropskega
parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo
javnih naročil gradenj, blaga in storitev;
(b)     200 000 EUR za javna naročila blaga in
storitev, ki niso zajeti v točki a);
(c)     5 000 000 EUR za javna
naročila in koncesije za gradnje;
(d)     5 000 000 EUR za gradbene pogodbe
v sektorju gospodarskih javnih služb;
(e)     400 000 EUR za naročila blaga ali
storitev v sektorju gospodarskih javnih služb;
2.       Pragi iz odstavka 1 se spremenijo, da odražajo
pragove,  ki se ob začetku veljavnosti tega sporazuma uporabljajo v Uredbi
Komisije (EU) št. 1336/2013 z dne 13. decembra 2013 o spremembi direktiv 2004/17/ES,
2004/18/ES in 2009/81/ES Evropskega parlamenta in Sveta glede njihovih pragov
uporabe za postopke za oddajo naročil. 
________________
Priloga XVI-B
OKVIRNI ČASOVNI RAZPORED INSTITUCIONALNIH REFORM,
USKLAJEVANJA ZAKONODAJE IN DOSTOPA NA TRG
 Faza ||   || Okvirni časovni razpored || Dostop na trg, ki ga EU odobri Gruzija || Dostop na trg, ki ga Gruziji odobri EU ||   
 1 || Izvajanje člena 143(2) in člena 144 tega sporazuma Dogovor o strategiji reform iz člena 145 tega sporazuma || Tri leta po začetku veljavnosti tega sporazuma || Oskrba centralnih vladnih organov || Oskrba centralnih vladnih organov ||   
 2 || Usklajevanje in izvajanje osnovnih elementov Direktive št. 2004/18/ES in Direktive Sveta 89/665/EGS || Pet let po začetku veljavnosti tega sporazuma || Oskrba državnih, regionalnih in lokalnih organov ter oseb javnega prava || Oskrba državnih, regionalnih in lokalnih organov ter oseb javnega prava || Prilogi XVI-C in XVI-D tega sporazuma 
 3 || Usklajevanje in izvajanje osnovnih elementov Direktive št. 2004/17/ES in Direktive Sveta 92/13/EGS || Šest let po začetku veljavnosti tega sporazuma || Oskrba vseh naročnikov v sektorju gospodarskih javnih služb || Oskrba vseh naročnikov || Prilogi XVI-E in XVI-F tega sporazuma 
 4 || Usklajevanje in izvajanje drugih elementov Direktive 2004/18/ES || Sedem let po začetku veljavnosti tega sporazuma || Naročila in koncesije za storitve in gradnje za vse naročnike || Naročila in koncesije za storitve in gradnje za vse naročnike || Priloge XVI-G, XVI-H in XVI-I tega sporazuma 
 5 || Usklajevanje in izvajanje drugih elementov Direktive 2004/17/ES || Osem let po začetku veljavnosti tega sporazuma || Naročila storitev in gradenj za vse naročnike v sektorju gospodarskih javnih služb || Naročila storitev in gradenj za vse naročnike v sektorju gospodarskih javnih služb || Prilogi XVI-J in XVI-K tega sporazuma 
________________
Priloga XVI-C
OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/18/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[1]
(FAZA 2)
NASLOV I
Definicije in
splošna načela
Člen 1         Definicije
(odstavki 1, 2, 8, 9, 11(a), 11(b) in 11(d), 12, 13, 14 in 15)
Člen 2         Načela
za oddajo naročil
Člen 3         Dodelitev
posebnih ali izključnih pravic: nediskriminacijska klavzula
NASLOV II
Pravila o javnih
naročilih
POGLAVJE I
Splošne
določbe
Člen 4         Gospodarski
subjekti
Člen 6         Zaupnost
POGLAVJE II
Področje
uporabe
Oddelek 1 — Pragi
Člen 8         Naročila,
ki jih naročniki financirajo z več kakor 50-odstotnim deležem
Člen 9         Metode za izračun ocenjene
vrednosti javnih naročil, okvirnih sporazumov in dinamičnih nabavnih
sistemov
Oddelek 2 — Posebne
ureditve
Člen 10       Oddajanje
naročil na področju obrambe
Oddelek 3 —
Izključena naročila
Člen 12       Naročila na vodnem,
transportnem, energetskem področju in na področju poštnih storitev
(le če so bila usklajena osnovna pravila iz Direktive 2004/17/ES)
Člen 13       Posebne
izključitve na področju telekomunikacij
Člen 14       Zaupna
naročila in naročila, ki zahtevajo posebne varnostne ukrepe
Člen 15       Naročila,
ki se oddajo v skladu z mednarodnimi pravili
Člen 16       Posebne
izključitve
Člen 18       Naročila
storitev, ki se oddajo na podlagi izključne pravice
Oddelek 4 — Posebna
ureditev
Člen 19       Rezervirana
naročila
POGLAVJE III
Ureditev za javna
naročila storitev
Člen 20       Javna
naročila storitev s seznama v Prilogi II A
Člen 21       Javna
naročila storitev s seznama v Prilogi II B
Člen 22       Mešana naročila, ki
vključujejo storitve s seznama v Prilogi II A in storitve s seznama v
Prilogi II B
POGLAVJE IV
Posebna pravila, ki
urejajo specifikacije in razpisno dokumentacijo
Člen 23       Tehnične specifikacije
Člen 24       Variante
Člen 25       Oddajanje naročil
podizvajalcem
Člen 26       Pogoji za izvedbo naročil
Člen 27       Obveznosti v zvezi z davki,
varstvom okolja, določbami o zaščiti delovnega mesta in pogoji za
delo
POGLAVJE V
Postopki
Člen 28       Uporaba odprtih in omejenih
postopkov, postopkov s pogajanji ter konkurenčnega dialoga
Člen 30       Primeri, v katerih je
upravičen postopek s pogajanji po predhodni objavi
Člen 31       Primeri, v katerih je
upravičen postopek s pogajanji brez predhodne objave
POGLAVJE VI
Pravila objavljanja
in transparentnosti
Oddelek 1 — Objava
razpisov in obvestil
Člen 35       Obvestila: odstavek 1 se prenese
smiselno; odstavek 2; prvi, tretji in četrti pododstavek odstavka 4 
Člen 36       Oblika in način objave
razpisov o natečajih: odstavek 1; odstavek 7
Oddelek 2 — Roki
Člen 38       Rok
za sprejemanje prijav za sodelovanje in/ali za sprejemanje ponudb
Člen 39       Odprti
postopki: specifikacije, dodatni dokumenti in informacije
Oddelek 3 — Vsebina
in načini pošiljanja informacij
Člen 40       Povabila
k oddaji ponudbe, sodelovanju v dialogu ali k pogajanjem
Člen 41       Obveščanje
kandidatov in ponudnikov
Oddelek 4 —
Sporočanje
Člen 42       Pravila,
ki se uporabljajo za sporočila
POGLAVJE VII
Vodenje postopka
Oddelek 1 — Splošne
določbe
Člen 44       Preverjanje
sposobnosti in izbor udeležencev ter oddajanje naročil
Oddelek 2 — Merila
za priznanje sposobnosti
Člen 45       Osebni
položaj kandidata ali ponudnika
Člen 46       Sposobnost
za opravljanje poklicne dejavnosti
Člen 47       Ekonomski
in finančni položaj
Člen 48       Tehnična
in/ali poklicna sposobnost
Člen 49       Standardi
za zagotovitev kakovosti
Člen 50       Standardi
za okoljsko upravljanje
Člen 51       Dodatni
dokumenti in informacije
Oddelek 3 — Oddaja
naročila
Člen 53       Merila
za oddajo naročila
Člen 55       Neobičajno
nizke ponudbe
PRILOGE k Direktivi
2004/18/ES
Priloga I     Seznam
dejavnosti iz člena 1(2)(b)
Priloga II    Storitve
iz člena 1(2)(d)
Priloga II A
Priloga II B
Priloga V    Seznami izdelkov iz člena 7 glede
na naročila, ki jih oddajo naročniki na področju obrambe
Priloga V    Opredelitev
nekaterih tehničnih specifikacij
Priloga VII Informacije,
ki jih je treba navesti v objavah
Priloga VII A      Informacije,
ki jih je treba navesti v objavah o javnih naročilih
Priloga X    Zahteve v zvezi z opremo za elektronsko
sprejemanje ponudb, prijavami za sodelovanje ter načrti in projekti v
natečajih
________________
Priloga XVI-D
OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE SVETA 89/665/EGS[2]
KAKOR JE BILA SPREMENJENA Z DIREKTIVO 2007/66/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[3]
(FAZA 2)
Člen 1         Področje uporabe in
zagotovitev revizijskih postopkov
Člen 2         Zahteve za revizijske postopke
Člen 2a       Obdobje mirovanja
Člen 2b       Odstopanja od obdobja mirovanja
Točka (b) prvega odstavka člena 2b
Člen 2c       Roki za vložitev zahtevka za revizijo
Člen 2d      Neveljavnost
Odstavek 1(b)
Odstavka 2 in 3
Člen 2e       Kršitve te direktive in alternativne
kazni 
Člen 2f       Roki
________________
Priloga XVI-E
OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/17/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[4]
(FAZA 3)
NASLOV I 
Splošne določbe, ki se uporabljajo za javna
naročila in natečaje
POGLAVJE I 
Osnovni pogoji
Člen 1           Opredelitev pojmov (odstavki: 2,
7, 9, 11, 12 in 13)
POGLAVJE II 
Opredelitev dejavnosti in subjektov, za katere se
uporablja direktiva
Oddelek 1 - Subjekti
Člen 2           Naročniki
Oddelek 2 - Dejavnosti
Člen 3           Plin, toplota in
električna energija
Člen 4           Voda
Člen 5           Prevozne storitve
Člen 6           Poštne storitve
Člen 7           Iskanje ali črpanje nafte
ali plina, izkopavanje premoga ali drugih trdnih goriv, pristanišča in
letališča
Člen 9           Naročila, ki zajemajo
več dejavnosti
POGLAVJE III
Splošne določbe
Člen 10         Načela za oddajo
naročil
NASLOV II 
Pravila javnega naročanja
POGLAVJE I 
Splošne določbe
Člen 11         Gospodarski subjekti
Člen 13         Zaupnost
POGLAVJE II 
Pragovi in določbe o izključitvi
Oddelek 1 - Pragovi
Člen 16         Pragovi za oddajo naročil
Člen 17         Metode za izračun ocenjene
vrednosti javnih naročil, okvirnih sporazumov in dinamičnih
nakupovalnih sistemov
Oddelek 2 - Javna naročila in koncesije ter javna
naročila, za katera velja posebna ureditev
Pododdelek 2 - Izjeme, ki veljajo za vse naročnike
in za vse vrste naročil
Člen 19         Javna naročila, oddana
zaradi nadaljnje prodaje ali dajanja v najem tretjim osebam
Člen 20         Naročila, oddana za druge
namene kot za opravljanje dejavnosti, ki so opisane v tej direktivi, ali za
opravljanje take dejavnosti v tretji državi: odstavek 1
Člen 21         Naročila, ki so zaupna ali
zahtevajo posebne varnostne ukrepe
Člen 22         Naročila, ki se oddajo v
skladu z mednarodnimi pravili
Člen 23         Naročila, oddana
povezanemu podjetju, mešanemu podjetju ali naročniku, ki je del mešanega
podjetja
Pododdelek 3 - Izjeme, ki veljajo za vse naročnike,
vendar samo v zvezi z javnimi naročili storitev
Člen 24         Naročila določenih
storitev, ki so izključene iz področja uporabe te direktive
Člen 25         Naročila storitev, ki se
oddajo na podlagi izključne pravice
Pododdelek 4 - Izjeme, ki se uporabljajo samo za
določene naročnike
Člen 26         Naročila, ki jih
določeni naročniki oddajo za nabavo vode in za nabavo električne
energije ali goriv za proizvodnjo energije
POGLAVJE III 
Pravila za javna naročila storitev
Člen 31         Javna naročila storitev s
seznama v Prilogi XVII A
Člen 32         Javna naročila storitev s
seznama v Prilogi XVII B
Člen 33         Mešana naročila, ki
vključujejo storitve s seznama v Prilogi XVII A in storitve s seznama v
Prilogi XVII B
POGLAVJE IV 
Posebna pravila, ki urejajo specifikacije in razpisno
dokumentacijo
Člen 34         Tehnične specifikacije
Člen 35         Sporočanje tehničnih
specifikacij
Člen 36         Variante
Člen 37         Oddajanje naročil
podizvajalcem
Člen 39         Obveznosti v zvezi z davki,
varstvom okolja, določbami o zaščiti delovnega mesta in pogoji za
delo
POGLAVJE V 
Postopki
Člen 40         (razen odstavek 3(i) in (l))
Uporaba odprtega in omejenega postopka ter postopka s pogajanji
POGLAVJE VI 
Pravila o objavi in preglednosti
Oddelek 1 - Objava obvestil
Člen 41         Periodična informativna
obvestila in obvestila o obstoju sistema ugotavljanja usposobljenosti
Člen 42         Obvestila, ki se uporabljajo
kot sredstvo za objavo javnega razpisa: odstavka 1 in 3
Člen 43         Obvestila o oddaji
naročila (razen za drugi in tretji pododstavek odstavka 1)
Člen 44         Oblika in način objave
obvestil (razen prvega pododstavka odstavka 2 in odstavki 4, 5 in 7)
Oddelek 2 - Roki
Člen 45         Rok za sprejemanje prijav za
sodelovanje in/ali za sprejemanje ponudb
Člen 46         Odprti postopki: specifikacije,
dodatni dokumenti in informacije
Člen 47         Povabila za oddajo ponudbe ali
za pogajanja
Oddelek 3 - Sporočila in informacije
Člen 48         Pravila, ki se uporabljajo za
sporočila
Člen 49         Obveščanje prosilcev za
priznanje usposobljenosti, kandidatov in ponudnikov
POGLAVJE VII 
Vodenje postopka
Člen 51         Splošne določbe
Oddelek 1 - Sistem in merila za ugotavljanje
usposobljenosti
Člen 52         Vzajemno priznavanje v zvezi z
upravnimi, tehničnimi ali finančnimi pogoji ter potrdili, preskusi in
dokazi
Člen 54         Merila za ugotavljanje
usposobljenosti
Oddelek 2 - Oddaja naročila
Člen 55         Merila za oddajo naročila
Člen 57         Neobičajno nizke ponudbe
PRILOGE k Direktivi 2004/17/ES
Priloga XIII         Informacije, ki jih je treba
navesti v obvestilih o javnih naročilih
A. Odprti postopki
B. Omejeni postopki
C. Postopki s pogajanji
Priloga XIV         Informacije, ki jih je treba
navesti v obvestilu o obstoju postopka ugotavljanja usposobljenosti
Priloga XV A      Informacije, ki jih je treba
navesti v periodičnem informativnem obvestilu
Priloga XV B      Informacije, ki jih je treba navesti v
obvestilu o objavi periodičnega informativnega obvestila v profilu kupca,
kadar se obvestilo ne uporablja kot sredstvo za objavo javnega razpisa
Priloga XVI         Informacije, ki jih je treba navesti
v obvestilu o oddaji javnega naročila
Priloga XVII A   Storitve v smislu člena 31
Priloga XVII B   Storitve v smislu člena 32
Priloga XX          Značilnosti objave
Priloga XXI         Opredelitev nekaterih tehničnih
specifikacij
Priloga XVIII      Določbe mednarodnega
delovnega prava v smislu člena 59(4)
Priloga XXIV      Zahteve v zvezi z opremo za elektronsko
sprejemanje ponudb, prijav za sodelovanje, prijav za ugotavljanje
usposobljenosti ter načrtov in projektov v natečajih
________________
PRILOGA XVI-F
OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE SVETA 92/13/EGS[5]
KAKOR JE BILA SPREMENJENA Z DIREKTIVO 2007/66/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[6]
(FAZA 3)
Člen 1         Področje uporabe in
zagotovitev revizijskih postopkov
Člen 2         Zahteve za revizijske postopke
Člen 2a       Obdobje mirovanja
Člen 2b       Odstopanja od obdobja mirovanja
Točka (b) prvega odstavka člena 2b
Člen 2c       Roki za vložitev zahtevka za revizijo
Člen 2d      Neveljavnost
Odstavek 1(b)
Odstavka 2 in 3
Člen 2e       Kršitve te direktive in alternativne
kazni 
Člen 2f       Roki
________________
PRILOGA XVI-G
DRUGI NEOBVEZNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/18/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[7]
(FAZA 4)
Elementi Direktive 2004/18/ES
iz te priloge niso obvezni, vendar se zanje priporoča uskladitev. Gruzija
lahko te elemente uskladi v časovnem razporedu iz Priloge XVI-B.
NASLOV I
Definicije in
splošna načela
Člen 1         Definicije
(odstavki: 5, 6, 7, 10 in 11(c))
NASLOV II
Pravila o javnih
naročilih
POGLAVJE II
Področje
uporabe
Oddelek 2 — Posebne
ureditve
Člen 11       Javna
naročila in okvirni sporazumi, ki jih oddajo centralni nabavni organi
Oddelek 4 — Posebna
ureditev
Člen 19       Rezervirana
naročila
POGLAVJE V
Postopki
Člen 29       Konkurenčni
dialog
Člen 32       Okvirni
sporazumi
Člen 33       Dinamični
nabavni sistemi
Člen 34       Javna
naročila gradenj: posebna pravila za subvencioniranje stanovanjskih
programov
POGLAVJE VI
Pravila objavljanja
in transparentnosti
Oddelek 1 — Objava
razpisov in obvestil
Člen 35       Obvestila:
odstavek 3 ter drugi in tretji pododstavek odstavka 4
POGLAVJE VII
Vodenje postopka
Oddelek 2 — Merila
za priznanje sposobnosti
Člen 52       Uradni seznami potrjenih
gospodarskih subjektov in potrjevanje s strani organov, ustanovljenih po javnem
ali zasebnem pravu
Oddelek 3 — Oddaja
naročila
Člen 54       Uporaba
elektronskih dražb
________________
PRILOGA XVI-H
DRUGI OBVEZNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/18/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[8]
(FAZA 4)
NASLOV I
Definicije in
splošna načela 
Člen 1         Definicije
(odstavki: 3, 4 in 11(e))
NASLOV II
Pravila o javnih
naročilih
POGLAVJE II
Področje uporabe
Oddelek 3 -
Izključena naročila
Člen 17       Koncesije
za javne storitve
NASLOV III
Pravila za koncesije za javne gradnje
POGLAVJE I
Pravila, ki urejajo koncesije za javne gradnje
Člen 56       Področje
uporabe
Člen 57       Izključitve
iz področja uporabe (razen zadnjega odstavka)
Člen 58       Objava
razpisa v zvezi s koncesijami za javne gradnje
Člen 59       Rok
Člen 60       Oddajanje
naročil podizvajalcem
Člen 61       Oddaja
dodatnih gradenj koncesionarjem
POGLAVJE II
Pravila o naročilih, oddanih s strani koncesionarjev, ki so naročniki
Člen 62       Veljavna
pravila
POGLAVJE III
Pravila, ki se uporabljajo za naročila, oddana s strani koncesionarjev, ki
niso naročniki
Člen 63       Pravila
za objave: prag in izjeme
Člen 64       Objava
javnega razpisa
Člen 65       Rok
za predložitev prijav za sodelovanje in za sprejemanje ponudb
NASLOV IV
Pravila, ki urejajo natečaje
Člen 66       Splošne
določbe
Člen 67       Področje
uporabe
Člen 68       Izključitve
s področja uporabe
Člen 69       Objave
razpisov in obvestil
Člen 70       Oblika
in način objave razpisov o natečajih
Člen 71       Komunikacijska
sredstva za sporočanje
Člen 72       Izbor
tekmecev na natečaju
Člen 73       Sestava
žirije
Člen 74       Odločitve
žirije
PRILOGE k Direktivi
2004/18/ES
Priloga VII B       Informacije,
ki morajo biti navedene v obvestilih o koncesijah za javne gradnje
Priloga VII C      Informacije, ki morajo biti
navedene v obvestilih o naročilih gradenj koncesionarjev, ki niso
naročniki
Priloga VII D      Informacije,
ki morajo biti navedene v razpisih o natečajih
________________
PRILOGA XVI-I
DRUGI ELEMENTI DIREKTIVE SVETA 89/665/EGS[9]
KAKOR JE BILA SPREMENJENA Z DIREKTIVO 2007/66/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[10]
(FAZA 4)
Člen 2b       Odstopanja od obdobja mirovanja
Točka (c) prvega odstavka člena 2b
Člen 2d      Neveljavnost
Točka (c) prvega odstavka člena 2d
Odstavek 5
________________
PRILOGA XVI-J
DRUGI NEOBVEZNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/17/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[11]
(FAZA 5)
Elementi Direktive 2004/18/ES
iz te priloge niso obvezni, vendar se zanje priporoča uskladitev. Gruzija
lahko te elemente uskladi v časovnem razporedu iz Priloge XVI-B. 
NASLOV I 
Splošne določbe, ki se uporabljajo za javna naročila in natečaje
POGLAVJE I 
Osnovni pogoji
Člen 1         Opredelitev
pojmov (odstavki 4, 5, 6, 8) 
NASLOV II 
Pravila javnega naročanja
POGLAVJE I 
Splošne določbe
Člen 14       Okvirni
sporazumi
Člen 15       Dinamični
nakupovalni sistemi
Oddelek 2 - Javna
naročila in koncesije ter javna naročila, za katera velja posebna
ureditev
Pododdelek 5 -
Naročila, za katera velja posebna ureditev, določila o skupnih
nabavnih službah in splošnem postopku pri neposredni izpostavljenosti
konkurenci
Člen 28       Rezervirana
naročila
Člen 29       Javna
naročila in okvirni sporazumi, ki jih sklenejo skupne nabavne službe
POGLAVJE V 
Postopki
Člen 40(3)(i)
in (l)
POGLAVJE VI 
Pravila o objavi in preglednosti
Oddelek 1 - Objava
obvestil
Člen 42       Obvestila,
ki se uporabljajo kot sredstvo za objavo javnega razpisa: odstavek 2
Člen 43       Obvestila
o oddaji naročila (samo za drugi in tretji pododstavek odstavka 1) 
POGLAVJE VII
Vodenje postopka
Oddelek 2 - Oddaja
naročila
Člen 56       Uporaba
elektronskih dražb
PRILOGE k Direktivi
2004/17/ES
Priloga XIII         Informacije,
ki jih je treba navesti v obvestilih o javnih naročilih
D. Poenostavljeno
obvestilo o naročilu pri dinamičnem nakupovalnem sistemu
________________
PRILOGA XVI-K
DRUGI ELEMENTI DIREKTIVE SVETA 92/13/EGS[12]
KAKOR JE BILA SPREMENJENA Z DIREKTIVO 2007/66/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[13]
(FAZA 5)
Člen 2b       Odstopanja od obdobja mirovanja
Točka (c) prvega odstavka člena 2b 
Člen 2d      Neveljavnost
Točka (c) prvega odstavka člena 2d
Odstavek 5
________________
PRILOGA XVI-L
DOLOČBE DIREKTIVE 2004/18/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[14]
ZUNAJ PODROČJA UPORABE USKLAJEVANJA ZAKONODAJE
Elementi iz te
priloge niso predmet postopka usklajevanja.
NASLOV II
Pravila o javnih naročilih
POGLAVJE I
Splošne določbe
Člen 5         Pogoji
v zvezi s sporazumi, sklenjenimi v okviru Svetovne trgovinske organizacije
POGLAVJE VI
Pravila objavljanja in transparentnosti
Oddelek 1 — Objava
razpisov in obvestil
Člen 36       Oblika
in način objave razpisov o natečajih: odstavki 2, 3, 4, 5, 6 in 8
Člen 37       Neobvezna
objava
Oddelek 5 —
Poročila
Člen 43       Vsebina
poročil
NASLOV V
Statistične obveznosti, izvedbena pooblastila in končne določbe
Člen 75       Statistične
obveznosti
Člen 76       Vsebina
statističnega poročila
Člen 77       Svetovalni
odbor za javna naročila
Člen 78       Poprava
pragov
Člen 79       Spremembe
Člen 80       Izvajanje
Člen 81       Mehanizmi
za spremljanje
Člen 82       Razveljavitve
Člen 83       Začetek
veljavnosti
Člen 84       Naslovniki
PRILOGE k Direktivi
2004/18/ES
Priloga III         Seznam subjektov in kategorij
subjektov javnega prava iz drugega pododstavka člena 1(9)
Priloga IV         Centralni vladni organi
Priloga VIII      Značilnosti objave
Priloga IX         Registri
Priloga IX A     Javna naročila gradenj
Priloga IX B      Javna naročila blaga
Priloga IX C      Javna naročila storitev
Priloga XI         Skrajni roki za prenos in uporabo
(člen 80)
Priloga XII        Korelacijska tabela
________________
PRILOGA XVI-M
DOLOČBE DIREKTIVE 2004/17/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[15]
ZUNAJ PODROČJA UPORABE USKLAJEVANJA ZAKONODAJE
Elementi iz te
priloge niso predmet postopka usklajevanja.
NASLOV I 
Splošne določbe, ki se uporabljajo za javna naročila in natečaje
POGLAVJE II 
Opredelitev dejavnosti in subjektov, za katere se uporablja direktiva
Oddelek 2 -
Dejavnosti
Člen 8         Seznam
naročnikov
NASLOV II 
Pravila javnega naročanja
POGLAVJE I 
Splošne določbe
Člen 12       Pogoji
v zvezi s sporazumi, sklenjenimi v okviru Svetovne trgovinske organizacije
Oddelek 2 - Javna
naročila in koncesije ter javna naročila, za katera velja posebna
ureditev
Pododdelek 1
Člen 18       Koncesije
za gradnje in storitve
Pododdelek 2 -
Izjeme, ki veljajo za vse naročnike in za vse vrste naročil
Člen 20       Naročila,
oddana za druge namene kot za opravljanje dejavnosti, ki so opisane v tej
direktivi, ali za opravljanje take dejavnosti v tretji državi: odstavek 2
Pododdelek 5 -
Naročila, za katera velja posebna ureditev, določila o skupnih
nabavnih službah in splošnem postopku pri neposredni izpostavljenosti
konkurenci
Člen 27       Naročila,
za katera velja posebna ureditev
Člen 30       Postopki
za ugotavljanje, ali je določena dejavnost neposredno izpostavljena
konkurenci
POGLAVJE IV
Posebna pravila, ki urejajo specifikacije in razpisno dokumentacijo
Člen 38       Pogoji
za izvedbo naročil
POGLAVJE VI
Pravila o objavi in preglednosti
Oddelek 1 - Objava
obvestil
Člen 44       Oblika in način objave
obvestil (samo za prvi pododstavek odstavka 2 ter odstavke 4,5 in 7)
Oddelek 3 -
Sporočila in informacije
Člen 50       Hranjenje
podatkov v zvezi z oddajo naročil
POGLAVJE VII
Vodenje postopka
Oddelek 3 - Ponudbe proizvodov, ki so po poreklu iz
tretjih držav, in odnosi s temi državami
Člen 58       Ponudbe,
ki vsebujejo proizvode s poreklom iz tretjih držav
Člen 59       Odnosi
s tretjimi državami v zvezi z naročili storitev
NASLOV IV 
Statistične obveznosti, izvedbena pooblastila in končne določbe
Člen 67       Statistične
obveznosti
Člen 68       Postopek
z odborom
Člen 69       Revizija
pragov
Člen 70       Spremembe
Člen 71       Izvajanje
direktive
Člen 72       Mehanizmi
za spremljanje
Člen 73       Razveljavitve
Člen 74       Začetek
veljavnosti
Člen 75       Naslovniki
PRILOGE k Direktivi
2004/17/ES
Priloga I     Naročniki
v transportnem sektorju ali sektorju distribucije plina ali toplote
Priloga II    Naročniki
v sektorju proizvodnje, transporta ali distribucije električne energije
Priloga III  Naročniki v sektorju proizvodnje,
transporta ali distribucije pitne vode
Priloga IV  Naročniki
s področja železniškega prometa
Priloga V    Naročniki
s področja mestnega železniškega, tramvajskega, trolejbusnega ali
avtobusnega prometa
Priloga VI  Naročniki
v sektorju poštnih storitev
Priloga VII          Naročniki
v sektorjih iskanja in črpanja nafte ali plina
Priloga VIII      Naročniki v sektorjih iskanja
in izkopavanja premoga in drugih trdnih goriv
Priloga IX         Naročniki na področju
pomorskih pristanišč ali pristanišč na celinskih vodah ali drugih
terminalskih zmogljivosti
Priloga X           Naročniki s področja
letališke infrastrukture
Priloga XI         Seznam zakonodaje Skupnosti iz
člena 30(3)
Priloga XII        Seznam dejavnosti iz člena 1(2)(b)

Priloga XXII     Zbirna tabela rokov iz člena 45
Priloga XXV     Roki za prenos in izvajanje
Priloga XXVI   Korelacijska tabela
________________
PRILOGA XVI-N
DOLOČBE DIREKTIVE SVETA 89/665/EGS[16]
KAKOR JE BILA SPREMENJENA Z DIREKTIVO 2007/66/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[17]
ZUNAJ PODROČJA UPORABE USKLAJEVANJA ZAKONODAJE
Elementi iz te
priloge niso predmet postopka usklajevanja.
Člen 2b       Odstopanja od obdobja mirovanja
Točka (a) prvega odstavka člena 2b
Člen 2d      Neveljavnost
Točka (a) prvega odstavka člena 2d
Odstavek 4
Člen 3         Popravni mehanizem
Člen 3 a      Vsebina obvestila o prostovoljni
predhodni preglednosti
Člen 3b       Postopek v odboru
Člen 4         Izvajanje
Člen 4 a      Pregled
________________
PRILOGA XVI-O
DOLOČBE DIREKTIVE SVETA 92/13/EGS[18]
KAKOR JE BILA SPREMENJENA Z DIREKTIVO 2007/66/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[19]
ZUNAJ PODROČJA UPORABE USKLAJEVANJA ZAKONODAJE
Elementi iz te
priloge niso predmet postopka usklajevanja.
Člen 2b       Odstopanja od obdobja mirovanja
Točka (a) prvega odstavka člena 2b
Člen 2d      Neveljavnost        
Točka (a) prvega odstavka člena 2b
Odstavek 4
Člen 3 a      Vsebina obvestila o prostovoljni
predhodni preglednosti
Člen 3b       Postopek v odboru
Člen 8         Popravni mehanizem
Člen 12       Izvajanje 
Člen 12 a    Pregled
________________
PRILOGA XVI-P
GRUZIJA: OKVIRNI SEZNAM PODROČIJ SODELOVANJA
Usposabljanje gruzijskih
uradnikov vladnih organov, ki se ukvarjajo z javnimi naročili, v državah
EU in Gruziji; 
usposabljanje
dobaviteljev, ki želijo sodelovati v javnih naročilih; 
izmenjava
informacij in izkušenj glede najboljših praks in regulativnih pravil na
področju javnih naročil;
izboljševanje
funkcionalnosti spletne strani za javna naročila in vzpostavitev sistema
za spremljanje javnega naročanja; 
posvetovanja in
metodološka pomoč Unije pri uporabi sodobnih elektronskih tehnologij na
področju javnih naročil; 
krepitev organov,
zadolženih za zagotavljanje usklajenosti politik na vseh področjih, ki so
povezana z javnimi naročili, ter za neodvisno in nepristransko obravnavo
(presojo) odločitev naročnikov. (Glej člen 143(2) te
priloge).
________________
[1]        Direktiva 2004/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31.
marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil gradenj,
blaga in storitev.
[2]        Direktiva Sveta 89/665/EGS z dne 21. decembra 1989 o
usklajevanju zakonov in drugih predpisov o uporabi revizijskih postopkov oddaje
javnih naročil za preskrbo in javnih naročil za gradnje.
[3]        Direktiva 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2007
o spremembi direktiv Sveta 89/665/EGS in 92/13/EGS glede izboljšanja
učinkovitosti revizijskih postopkov oddaje javnih naročil.
[4]        Direktiva 2004/17/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31.
marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil
naročnikov v vodnem, energetskem in transportnem sektorju ter sektorju
poštnih storitev.
[5]        Direktiva Sveta 92/13/EGS z dne 25. februarja 1992 o uskladitvi
zakonov in drugih predpisov o uporabi pravil Skupnosti za oddajo javnih
naročil podjetij na vodnem, energetskem, transportnem in
telekomunikacijskem področju. 
[6]        Direktiva 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2007
o spremembi direktiv Sveta 89/665/EGS in 92/13/EGS glede izboljšanja
učinkovitosti revizijskih postopkov oddaje javnih naročil.
[7]        Direktiva 2004/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31.
marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil gradenj,
blaga in storitev.
[8]        Direktiva 2004/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31.
marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil gradenj,
blaga in storitev.
[9]        Direktiva Sveta 89/665/EGS z dne 21. decembra 1989 o
usklajevanju zakonov in drugih predpisov o uporabi revizijskih postopkov oddaje
javnih naročil za preskrbo in javnih naročil za gradnje.
[10]       Direktiva 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2007
o spremembi direktiv Sveta 89/665/EGS in 92/13/EGS glede izboljšanja
učinkovitosti revizijskih postopkov oddaje javnih naročil.
[11]       Direktiva 2004/17/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31.
marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil
naročnikov v vodnem, energetskem in transportnem sektorju ter sektorju
poštnih storitev.
[12]       Direktiva Sveta 92/13/EGS z dne 25. februarja 1992 o uskladitvi
zakonov in drugih predpisov o uporabi pravil Skupnosti za oddajo javnih
naročil podjetij na vodnem, energetskem, transportnem in telekomunikacijskem
področju. 
[13]       Direktiva 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2007
o spremembi direktiv Sveta 89/665/EGS in 92/13/EGS glede izboljšanja
učinkovitosti revizijskih postopkov oddaje javnih naročil.
[14]       Direktiva 2004/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31.
marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil gradenj,
blaga in storitev.
[15]       Direktiva 2004/17/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31.
marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil
naročnikov v vodnem, energetskem in transportnem sektorju ter sektorju
poštnih storitev.
[16]       Direktiva Sveta 89/665/EGS z dne 21. decembra 1989 o
usklajevanju zakonov in drugih predpisov o uporabi revizijskih postopkov oddaje
javnih naročil za preskrbo in javnih naročil za gradnje.
[17]       Direktiva 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2007
o spremembi direktiv Sveta 89/665/EGS in 92/13/EGS glede izboljšanja
učinkovitosti revizijskih postopkov oddaje javnih naročil.
[18]       Direktiva Sveta 92/13/EGS z dne 25. februarja 1992 o uskladitvi
zakonov in drugih predpisov o uporabi pravil Skupnosti za oddajo javnih
naročil podjetij na vodnem, energetskem, transportnem in
telekomunikacijskem področju.
[19]       Direktiva 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2007
o spremembi direktiv Sveta 89/665/EGS in 92/13/EGS glede izboljšanja
učinkovitosti revizijskih postopkov oddaje javnih naročil.
PRILOGA XXII
OBDAVČITEV
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih
postopoma uskladila z naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Posredno
obdavčenje
Direktiva Sveta
2006/112/ES z dne 28. novembra 2006 o skupnem sistemu davka na dodano vrednost.

Uporabljajo se
določbe navedene direktive, razen: 
–        področje
uporabe DDV: člen 2(1)(b) in (2), člena 3 in 4; 
–        ozemeljska
uporaba: celoten naslov: členi 5 do 8; 
–        davčni
zavezanci: člen 9(2); 
–        obdavčljive
transakcije: člen 17 in členi 20 do 23;
–        kraj
obdavčenja: členi 33, 34, 35, 36(2), 37, 40, 41, 42, 43(2), 50, 51,
52 in 57;
–        obdavčljivi
dogodek in obveznost obračuna davka: členi 67, 68 in 69;
–        davčna
osnova: pridobitve blaga znotraj Skupnosti: člena 83 in 84;
–        stopnje:
člena 100 in 101 ter odstopanja za nekatere države članice:
členi 104 do 129; 
–        oprostitve: transakcije znotraj Skupnosti:
členi 138 do 142; uvoz: člena 143(1)(d) in 145; izvoz: člen
146(1)(b); mednarodni prevoz: člena 149 in 150(1); mednarodno trgovanje:
členi 162, 164, 165 in 166; 
–        odbitki:
člen 171(1) in člen 172; 
–        obveznosti: členi 195, 196, 197, 200, 209,
210, 213(2), 214(1) razen člena 214(1)(a) in člena 216; 
–        fakturiranje:
člen 237;
–        knjigovodstvo:
členi 243, 245 in 249;
–        členi
253, 254, 257, 258 in 259; 
–        rekapitulacijska
poročila: členi 262 do 270; 
–        obveznosti
glede nekaterih transakcij pri uvozu in izvozu: členi 274 do 280; 
–        posebne ureditve: členi 293, 294 in 344 do
356; posebna ureditev za elektronsko poslovanje: členi 357 do 369; 
–        odstopanja
za nekatere države članice: členi 370 do 396;
–        druge
določbe: členi 397 do 400; 
–        končne
določbe: členi 402 do 414.
Časovni razpored: določbe navedene direktive, razen zgoraj
navedenega seznama, se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma.
Gruzija ohrani pravico do oprostitev za dobavo blaga in storitev, ki so
ob začetku veljavnosti tega sporazuma oproščeni v skladu z gruzijskim
davčnim zakonikom.
Direktiva Sveta
2011/64/EU z dne 21. junija 2011 o strukturi in stopnjah trošarine, ki
velja za tobačne izdelke
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, razen členov 7(2),
8, 9, 10, 11, 12, 14(1), 14(2), 14(4), 18 in 19 navedene direktive, za katero bo
predlog sklepa Pridružitvenega sveta o časovnem razporedu predložen v enem
letu od začetka veljavnosti tega sporazuma ob upoštevanju potreb Gruzije,
da sodeluje v boju proti tihotapljenju in brani svoje davčne prihodke. 
Direktiva Sveta
2007/74/ES z dne 20. decembra 2007 o oprostitvi plačila davka na
dodano vrednost in trošarine na uvoz blaga za osebe, ki potujejo iz tretjih
držav
Uporablja se
naslednji oddelek navedene direktive: 
–        oddelek 3
o količinskih omejitvah
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta
92/83/EGS z dne 19. oktobra 1992 o uskladitvi strukture trošarin za
alkohol in alkoholne pijače
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Gruzija bo ohranila pravico, da žgane pijače, ki so jih v majhnih
količinah proizvedli posamezniki za domačo porabo in ne za namene
trženja, oprosti trošarin.
Direktiva Sveta
2003/96/ES z dne 27. oktobra 2003 o prestrukturiranju okvira Skupnosti za
obdavčitev energentov in električne energije
Časovni razpored: določbe navedene direktive, razen Priloge 1
k Direktivi, se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.

Direktiva Sveta
2008/118/ES z dne 16. decembra 2008 o splošnem režimu za trošarino
Uporablja se
naslednji člen navedene direktive: 
–        člen
1
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Trinajsta direktiva
Sveta 86/560/EGS z dne 17. novembra 1986 o usklajevanju zakonodaje
držav članic glede prometnih davkov – Postopki vračila davka na
dodano vrednost davčnim zavezancem, ki nimajo stalnega prebivališča
ali sedeža na ozemlju Skupnosti
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
________________
PRILOGA XXIII
STATISTIKA

Pravni red EU na
področju statistike, kot je naveden v členu 291 Poglavja 4 (Statistika)
Naslova V (Gospodarsko sodelovanje) tega sporazuma, je določen v
letno posodobljenem priročniku o statističnih zahtevah, za katerega
pogodbenici soglašata, da je priložen temu sporazumu.
Zadnja
razpoložljiva različica priročnika o statističnih zahtevah je na
voljo na spletni strani Statističnega urada Evropske unije (Eurostat) v
elektronski obliki: http://epp.eurostat.ec.europa.eu.
________________
Priloga XXIV
PREVOZ
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih
postopoma uskladila z naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Cestni prevoz
Tehnični
pogoji 
Direktiva Sveta 92/6/EGS
z dne 10. februarja 1992 o vgradnji in uporabi naprav za omejevanje hitrosti za
določene kategorije motornih vozil v Skupnosti
Časovni razpored: 
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v mednarodnem prevozu, se
določbe navedene direktive izvedejo v dveh letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu in so
bila ob začetku veljavnosti tega sporazuma že registrirana, se
določbe navedene direktive izvedejo v šestih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma. 
Za vsa vozila, ki so registrirana prvič, se določbe
navedene direktive izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma.
Direktiva Sveta 96/53/ES
z dne 25. julija 1996 o določitvi največjih dovoljenih mer
določenih cestnih vozil v Skupnosti v notranjem in mednarodnem prometu in
največjih dovoljenih tež v mednarodnem prometu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2009/40/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009 o tehničnih pregledih
motornih vozil in njihovih priklopnikov 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se za avtobuse
in tovornjake izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma,
za druge kategorije vozil pa v štirih letih od začetka njegove veljavnosti.
Varnostni pogoji
Direktiva 2006/126/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. decembra 2006 o
vozniških dovoljenjih
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        uvedba
kategorij vozniških dovoljenj (člen 4), 
–        pogoji za
izdajo vozniškega dovoljenja (členi 5, 6 in 7); 
–        zahteve za
vozniški izpit (prilogi II in III).
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2008/68/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. septembra 2008 o notranjem prevozu
nevarnega blaga
Časovni razpored: 
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v mednarodnem prevozu, se
določbe navedene direktive izvedejo v treh letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu, se
določbe navedene direktive izvedejo v petih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
Socialni pogoji
Uredba (ES) št. 561/2006
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. marca 2006 o usklajevanju
določene socialne zakonodaje v zvezi s cestnim prometom
Časovni razpored: 
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v mednarodnem prevozu, se
določbe navedene uredbe izvedejo ob začetku veljavnosti tega
sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu in so bila
ob začetku veljavnosti tega sporazuma že registrirana, se določbe
navedene uredbe izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma.
Uredba Sveta (EGS) 3821/85
z dne 20. decembra 1985 o tahografu (nadzorni napravi) v cestnem prometu
Časovni razpored: 
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v mednarodnem prevozu, se
določbe navedene uredbe izvedejo ob začetku veljavnosti tega
sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu in so bila
ob začetku veljavnosti tega sporazuma že registrirana, se določbe
navedene uredbe izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma. 
Direktiva 2006/22/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. marca 2006 o minimalnih pogojih za
izvajanje uredb Sveta (EGS) št. 3820/85 in (EGS) št. 3821/85 o socialni
zakonodaji v zvezi z dejavnostmi v cestnem prometu
Časovni razpored: Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v
mednarodnem prevozu, se določbe navedene direktive izvedejo ob
začetku veljavnosti tega sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu, se
določbe navedene direktive izvedejo v petih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št. 1071/2009
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. oktobra 2009 o skupnih pravilih glede
pogojev za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene uredbe: 
–        Členi 3, 4, 5, 6, 7 (brez monetarne
vrednosti finančnega položaja), 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15 in Priloga I k
navedeni uredbi.
Časovni razpored: 
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v mednarodnem prevozu, se
določbe navedene uredbe izvedejo v enem letu od začetka veljavnosti
tega sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu, se
določbe navedene uredbe izvedejo v štirih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2002/15/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. marca 2002 o urejanju delovnega
časa oseb, ki opravljajo spremljevalne dejavnosti v cestnem prometu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/59/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. julija 2003 o temeljnih kvalifikacijah
in rednem usposabljanju voznikov nekaterih cestnih vozil za prevoz blaga ali
potnikov
Časovni razpored: 
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v mednarodnem prevozu, se
določbe navedene direktive izvedejo v dveh letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu, se
določbe navedene direktive izvedejo v štirih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
Fiskalni pogoji
Direktiva 1999/62/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. junija 1999 o cestnih pristojbinah za
uporabo določene infrastrukture za težka tovorna vozila
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo, ko
se Gruzija odloči za uvedbo cestnin ali pristojbin za uporabo
določene infrastrukture.
Železniški promet
Dostop do trga in
infrastrukture
Direktiva 2012/34/EU
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. novembra 2012 o vzpostavitvi enotnega
evropskega železniškega območja
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        členi
1 do 9,
–        členi
16 do 25,
–        členi
26 do 57.
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo do avgusta 2022.
Uredba (EU) št. 913/2010
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. septembra 2010 o evropskem železniškem
omrežju za konkurenčen tovorni promet
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Tehnični in
varnostni pogoji ter interoperabilnost
Direktiva 2004/49/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o varnosti na železnicah
Skupnosti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2007/59/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2007 o izdaji
spričeval strojevodjem, ki upravljajo lokomotive in vlake na železniškem
omrežju Skupnosti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2008/57/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. junija 2008 o interoperabilnosti
železniškega sistema v Skupnosti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva 2008/68/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. septembra 2008 o notranjem prevozu
nevarnega blaga
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Drugi vidiki
Uredba (ES) št. 1370/2007
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2007 o javnih storitvah
železniškega in cestnega potniškega prevoza
Časovni razpored: določbe navedene uredbe v zvezi z javnimi
storitvami železniškega potniškega prevoza se izvedejo v štirih letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma.
Predlog o izvajanju določb navedene uredbe v zvezi z javnimi
storitvami cestnega potniškega prevoza se predloži Pridružitvenemu svetu v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št. 1371/2007
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2007 o pravicah in obveznostih
potnikov v železniškem prometu
Časovni razpored: določbe navedene uredbe (razen členov 9,
11, 12, 19, 20(1) in 26) se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti
tega sporazuma.  Členi 9, 11, 12, 19, 20(1) in 26 navedene uredbe se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. Gruzija si
pridržuje pravico do uporabe Priloge I k navedeni uredbi samo za odsek od
postaje Gardabani do postaje Kartsakhi do državne meje (244 km), ko bo linija
začela delovati.
Zračni prevoz
Postopna uskladitev
v sektorju zračnega prevoza poteka v okviru sporazuma o skupnem
zračnem prostoru med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na
eni strani ter Gruzijo na drugi strani, ki je bil podpisan 2. decembra 2010 v
Bruslju ter vsebuje seznam in časovni razpored za izvajanje pravnega reda
EU na področju letalstva v obliki priloge.
________________
PRILOGA XXV
ENERGETIKA
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih
postopoma uskladila z naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Električna
energija
Direktiva 2009/72/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o skupnih pravilih
notranjega trga z električno energijo
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o
ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih
od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Uredba (ES) št. 714/2009
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o pogojih za dostop do
omrežja za čezmejne izmenjave električne energije
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi
Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Direktiva 2005/89/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. januarja 2006 o ukrepih za
zagotavljanje zanesljivosti oskrbe z električno energijo in naložb v
infrastrukturo
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o
ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih
od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Direktiva 2008/92/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. oktobra 2008 o enotnem postopku
Skupnosti za večjo preglednost cen plina in električne energije, ki
se zaračunavajo industrijskim končnim uporabnikom
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o
ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih
od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Plin
Direktiva 2009/73/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o skupnih pravilih
notranjega trga z zemeljskim plinom
Časovni razpored: določbe Direktive 2009/73/ES se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi
Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Uredba (ES) št. 715/2009
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o pogojih za dostop do
prenosnih omrežij zemeljskega plina, kakor je bila spremenjena s Sklepom
Komisije 2010/685/EU z dne 10. novembra 2010
Časovni razpored: določbe Uredbe (ES) št. 715/2009 se
izvajajo v skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v
okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k
Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog
časovnega razporeda.
Direktiva 2008/92/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. oktobra 2008 o enotnem postopku
Skupnosti za večjo preglednost cen plina in električne energije, ki
se zaračunavajo industrijskim končnim uporabnikom
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi
Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Uredba (EU) št. 994/2010
Evropskega parlamenta in Sveta o ukrepih za zagotavljanje zanesljivosti oskrbe
s plinom
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o
ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih
od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Obnovljivi viri
energije
Direktiva 2009/28/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o spodbujanju uporabe
energije iz obnovljivih virov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o
ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih
od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Nafta
Direktiva Sveta 2009/119/ES
z dne 14. septembra 2009 o obveznosti držav članic glede vzdrževanja
minimalnih zalog surove nafte in/ali naftnih derivatov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o
ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih
od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Energetska
učinkovitost
Direktiva 2006/32/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. aprila 2006 o učinkovitosti rabe
končne energije in o energetskih storitvah
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o
ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih
od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Direktiva 2010/31/EU
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. maja 2010 o energetski
učinkovitosti stavb
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o
ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih
od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Direktiva 2010/30/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. maja 2010 o navajanju porabe
energije in drugih virov izdelkov, povezanih z energijo, s pomočjo nalepk
in standardiziranih podatkov o izdelku
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o
ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih
od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Izvedbene
direktive/uredbe:
–        Delegirana uredba Komisije (EU) št. 1059/2010
z dne 28. septembra 2010 o dopolnitvi Direktive Evropskega parlamenta
in Sveta 2010/30/EU glede zahtev za energijsko označevanje gospodinjskih
pomivalnih strojev
–        Delegirana uredba Komisije (EU) št. 1060/2010
z dne 28. septembra 2010 o dopolnitvi Direktive 2010/30/EU Evropskega
parlamenta in Sveta v zvezi z energijskim označevanjem gospodinjskih
hladilnih aparatov
–        Delegirana uredba Komisije (EU) št. 1061/2010
z dne 28. septembra 2010 o dopolnitvi Direktive 2010/30/EU Evropskega
parlamenta in Sveta v zvezi z energijskim označevanjem gospodinjskih
pralnih strojev
–        Delegirana uredba Komisije (EU) št. 1062/2010
z dne 28. septembra 2010 o dopolnitvi Direktive 2010/30/EU Evropskega
parlamenta in Sveta glede zahtev za energijsko označevanje televizijskih
sprejemnikov
–        Direktiva Sveta 92/75/EGS z dne 22. septembra 1992 o navajanju porabe energije in drugih virov
gospodinjskih aparatov s pomočjo nalepk in standardiziranih podatkov o
izdelku
–        Direktiva Komisije 2003/66/ES z dne 3. julija 2003 o spremembi Direktive 94/2/ES o izvajanju
Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi z energijskim označevanjem
električnih hladilnikov, zamrzovalnikov in njihovih kombinacij
–        Direktiva Komisije 2002/40/ES z dne 8. maja 2002 o izvajanju Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi z
energijskim označevanjem gospodinjskih električnih pečic 
–        Direktiva Komisije 2002/31/ES z dne 22. marca 2002 o izvajanju Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi z
energijskim označevanjem gospodinjskih klimatskih naprav
–        Direktiva Komisije 1999/9/ES z dne 26. februarja 1999 o spremembah Direktive 97/17/ES o izvajanju
Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi z energijskim označevanjem gospodinjskih
pomivalnih strojev 
–        Direktiva Komisije 98/11/ES z dne 27. januarja 1998 o izvajanju Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi
z energijskim označevanjem gospodinjskih svetilk
–        Direktiva Komisije 97/17/ES z dne 16. aprila 1997 o izvajanju Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi z
energijskim označevanjem gospodinjskih pomivalnih strojev
–        Direktiva Komisije 96/89/ES z dne 17. decembra 1996 o spremembi Direktive 95/12/ES o izvajanju
Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi z energijskim označevanjem gospodinjskih
pralnih strojev
–        Direktiva Komisije 96/60/ES z dne 19. septembra 1996 o izvajanju Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi
z energijskim označevanjem gospodinjskih pralno-sušilnih strojev
–        Direktiva Komisije 95/13/ES z dne 23. maja 1995 o izvajanju Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi z
energijskim označevanjem gospodinjskih električnih sušilnih strojev
–        Direktiva Komisije 95/12/ES z dne 23. maja 1995 o izvajanju Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi z
energijskim označevanjem gospodinjskih pralnih strojev
–        Direktiva Komisije 94/2/ES z dne 21. januarja 1994 o izvajanju Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi
z energijskim označevanjem električnih hladilnikov, zamrzovalnikov in
njihovih kombinacij
Časovni razpored: določbe navedenih izvedbenih direktiv/uredb
se izvajajo v skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v
okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k
Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog
časovnega razporeda.
Iskanje in
raziskovanje ogljikovodikov
Direktiva 94/22/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 30. maja 1994 o pogojih za izdajo in
uporabo dovoljenj za iskanje, raziskovanje in izkoriščanje ogljikovodikov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Energetska
učinkovitost 
Direktiva 2012/27/EU
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. oktobra 2012 o energetski
učinkovitosti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki bo sprejet v okviru Pogodbe o ustanovitvi
Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi
Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Direktiva 2009/33/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o spodbujanju
čistih in energetsko učinkovitih vozil za cestni prevoz
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(ES) št. 859/2009 z dne 18. septembra 2009 o spremembi Uredbe (ES) št. 244/2009
v zvezi z zahtevami za okoljsko primerno zasnovo glede ultravijoličnega
sevanja neusmerjenih svetil v gospodinjstvu
Časovni razpored: določbe Uredbe (ES) št. 859/2009 se
izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(ES) št. 107/2009 z dne 4. februarja 2009 o izvajanju Direktive Evropskega
parlamenta in Sveta 2005/32/ES glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo enostavnih
TV-komunikatorjev
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(ES) št. 1275/2008 z dne 17. decembra 2008 o izvajanju Direktive Evropskega
parlamenta in Sveta 2005/32/ES glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo za
porabo energije pri električni in elektronski gospodinjski ter pisarniški
opremi v stanju pripravljenosti in izključenosti
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije (ES) št. 641/2009
z dne 22. julija 2009 o izvajanju Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 2005/32/ES
glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo samostojnih obtočnih črpalk
in obtočnih črpalk, namenjenih vgradnji v izdelke
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(EU) št. 640/2009 z dne 22. julija 2009 o izvajanju Direktive Evropskega
parlamenta in Sveta 2005/32/ES glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo
elektromotorjev
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisija
(ES) št. 643/2009 z dne 22. julija 2009 o izvajanju Direktive 2005/32/ES
Evropskega parlamenta in Sveta glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo
gospodinjskih hladilnih aparatov
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v šestih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(ES) št. 642/2009 z dne 22. julija 2009 o izvajanju Direktive Evropskega
parlamenta in Sveta 2005/32/ES glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo
televizorjev
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 92/42/EGS
z dne 21. maja 1992 o zahtevanih izkoristkih novih toplovodnih kotlov na
tekoča ali plinasta goriva
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št. 106/2008
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. januarja 2008 o programu Skupnosti za
označevanje energetske učinkovitosti pisarniške opreme
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št. 1222/2009
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. novembra 2009 o označevanju
pnevmatik glede na izkoristek goriva in druge bistvene parametre
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(EU) št. 1015/2010 z dne 10. novembra 2010 o izvajanju Direktive Evropskega
parlamenta in Sveta 2009/125/ES v zvezi z zahtevami za okoljsko primerno
zasnovo gospodinjskih pralnih strojev
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(EU) št. 1016/2010 z dne 10. novembra 2010 o izvajanju Direktive 2009/125/ES
Evropskega parlamenta in Sveta glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo
gospodinjskih pomivalnih strojev
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
________________
PRILOGA XXVI
OKOLJE
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih
postopoma približala naslednji zakonodaji EU in mednarodnim instrumentom.
Okoljsko
upravljanje in vključitev okolja v druga področja politik
Direktiva 2011/92/EU
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. decembra 2011 o presoji vplivov
nekaterih javnih in zasebnih projektov na okolje
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje nacionalne zakonodaje in imenovanje
pristojnih organov (člena 2 in 3);
–        določitev zahtev, da so projekti iz Priloge
I predmet presoje vplivov na okolje, in vzpostavitev postopka za
določitev, za katere projekte iz Priloge II je potrebna presoja vplivov na
okolje (člen 4). Določbe, ki se nanašajo na nekatera področja,
ki se obravnavajo ločeno v tem poglavju, se izvedejo v časovnem
okviru, ki ga določajo ustrezne direktive;
–        določitev obsega informacij, ki jih mora
predložiti nosilec projekta (člen 5);
–        določitev postopka za posvetovanje z
okoljskimi organi ter postopka za javno posvetovanje (člen 6);
–        ureditev izmenjave podatkov in posvetovanj z
državami članicami EU, na okolje katerih bo projekt verjetno pomembno
vplival (člen 7); 
–        sprejetje nacionalne zakonodaje in imenovanje
pristojnih organov; 
–        določitev ukrepov za obveščanje
javnosti o odločitvah glede vlog za pridobitev soglasja za izvedbo
(člen 9);
–        vzpostavitev učinkovitih, ne predragih in
hitrih revizijskih postopkov na upravni in pravosodni ravni z vključitvijo
javnosti in nevladnih organizacij (člen 11).
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2001/42/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. junija 2001 o presoji vplivov
nekaterih načrtov in programov na okolje
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev postopka za odločanje o tem,
kateri načrti ali programi zahtevajo strateško okoljsko oceno, ter
določitev zahtev, da se za načrte ali programe, za katere je
strateška okoljska ocena obvezna, takšna ocena tudi izvede (člen 3);
–        določitev postopka za posvetovanje z
okoljskimi organi ter postopka za javno posvetovanje (člen 6);
–        ureditev izmenjave podatkov in posvetovanj z
državami članicami EU, na okolje katerih bo projekt verjetno pomembno
vplival (člen 7);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/4/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. januarja 2003 o dostopu javnosti do
informacij o okolju
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
–        vzpostavitev praktične ureditve, v okviru
katere okoljske informacije postanejo dostopne javnosti, ter izjeme, ki se
uporabljajo (člena 3 in 4);
–        zagotovitev, da javni organi okoljske
informacije dajo na voljo javnosti (člen 3(1));
–        vzpostavitev postopkov za pregled
odločitev, na podlagi katerih nekatere informacije o okolju ne bi bile
sporočene ali bi bile sporočene le delno (člen 6);
–        vzpostavitev sistema za razširjanje okoljskih
informacij javnosti (člen 7);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/35/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. maja 2003 o sodelovanju javnosti pri
sestavi nekaterih načrtov in programov v zvezi z okoljem
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
v povezavi z
direktivami 2008/50/ES, 91/676/EGS, 2008/98/ES, 2010/75/EU in 2011/92/EU:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: določbe Direktive 2003/35/ES se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev mehanizma za obveščanje
javnosti (člena 2(2)(a) in 2(2)(d));
–        vzpostavitev mehanizma za javno posvetovanje
(člena 2(2)(b) in 2(3));
–        vzpostavitev mehanizma za zbiranje pripomb in
mnenj javnosti, ki naj bi se upoštevala v postopku sprejemanja odločitev
(člen 2(2)(c));
–        zagotavljanje učinkovitega, hitrega in ne
predragega dostopa do pravnega varstva na upravni in pravosodni ravni za
javnost (tudi nevladne organizacije) v okviru teh postopkov (člena 3(7) in
4(4), presoja vplivov na okolje ter IPPC).
Časovni razpored: navedene določbe Direktive 2003/35/ES se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2004/35/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. aprila 2004 o okoljski odgovornosti v
zvezi s preprečevanjem in sanacijo okoljske škode
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov (člen 11);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        določitev pravil in postopkov za
preprečevanje in sanacijo okoljske škode (voda, zemljišča,
zaščitene vrste in naravni habitati) na podlagi načela odgovornosti
povzročitelja (členi 5, 6 in 7, Priloga II). Določbe v zvezi z
ocenjevanjem možnosti sanacije z uporabo najboljših razpoložljivih tehnologij
se izvedejo v časovnem okviru, ki ga določajo ustrezne direktive;
–        določitev objektivne odgovornosti za
nevarne poklicne dejavnosti (člen 3(1)(a) in Priloga III). V povezavi z
ustreznimi direktivami, navedenimi v tem poglavju;
–        določitev obveznosti za izvajalce, da
sprejmejo potrebne preventivne in sanacijske ukrepe, vključno z
odgovornostjo za stroške (členi 5, 6, 7, 8, 9 in 10);
–        vzpostavitev mehanizmov, prek katerih lahko
prizadete osebe, vključno z nevladnimi organizacijami, v primeru okoljske
škode zahtevajo ukrepe pristojnih organov, vključno z neodvisnim pregledom
(člena 12 in 13).
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Kakovost zraka 
Direktiva 2008/50/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. maja 2008 o kakovosti zunanjega zraka
in čistejšem zraku za Evropo
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        določitev
in klasifikacija območij in aglomeracij (člen 4);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev sistema za ocenjevanje kakovosti
zunanjega zraka v zvezi z onesnaževalci zraka na podlagi ustreznih meril
(členi 5, 6 in 9);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava načrtov v zvezi s kakovostjo zraka
za območja in aglomeracije, kjer ravni onesnaževalcev zraka presegajo
mejne vrednosti / ciljne vrednosti (člen 23);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava kratkoročnih akcijskih
načrtov za območja in aglomeracije, kjer obstaja tveganje, da bodo
presežene alarmne vrednosti (člen 24);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev sistema za informiranje javnosti
(člen 26);
Časovni načrt: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, razen
člena 26(1)(d), ki se izvede v sedmih letih od začetka veljavnosti
tega sporazuma. 
Direktiva 2004/107/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2004 o arzenu, kadmiju, živem
srebru, niklju in policikličnih aromatskih ogljikovodikih v zunanjem zraku

Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        določitev
in klasifikacija območij in aglomeracij (člen 3(2)); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev sistema za ocenjevanje kakovosti
zunanjega zraka v zvezi z onesnaževalci zraka na podlagi ustreznih meril
(člen 4);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        sprejetje ukrepov za ohranitev/izboljšanje
kakovosti zraka v zvezi z relevantnimi onesnaževali (člen 3(1) in 3(3)).
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 1999/32/ES
z dne 26. aprila 1999 o zmanjšanju deleža žvepla v nekaterih vrstah
tekočega goriva, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 1882/2003 in
Direktivo 2005/33/ES
Uporabljajo se
naslednje določbe Direktive 1999/32/ES:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev učinkovitega sistema
vzorčenja in ustreznih analitičnih metod za analizo (člen 6);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        prepoved uporabe težkega kurilnega olja in
plinskega olja, katerega vsebnost žvepla presega določene mejne vrednosti
(člena 3(1) in 4(1));
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        uporaba
mejnih vrednosti za vsebnost žvepla v gorivih za plovila (člena 4a in 4b);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 94/63/ES
z dne 20. decembra 1994 o nadzorovanju emisij hlapnih organskih spojin (HOS)
pri skladiščenju bencina in njegovi distribuciji iz terminalov do
bencinskih servisov, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) 1882/2003
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava
seznama vseh terminalov za skladiščenje in natovarjanje nafte (člen 2);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev tehničnih ukrepov za
zmanjšanje izgube bencina iz naprav za skladiščenje na terminalih in
bencinskih črpalkah ter med polnjenjem/praznjenjem premičnih
rezervoarjev v terminalih (členi 3, 4 in 6 ter Priloga III);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        zahteva, da vsi polnilni otoki za avtocisterne
in premični rezervoarji izpolnjujejo zahteve (člena 4 in 5);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2004/42/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. aprila 2004 o omejevanju emisij
hlapnih organskih spojin zaradi uporabe organskih topil v nekaterih barvah in
lakih in proizvodih za ličenje vozil
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        določitev največje mejne vrednosti
vsebnosti HOS za barve in lake (člen 3 in Priloga II);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        določitev zahtev, ki zagotavljajo
označevanje proizvodov, danih v promet, ter dajanje v promet proizvodov,
ki izpolnjujejo ustrezne zahteve (člena 3 in 4).
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Kakovost vode in
gospodarjenje z vodnimi viri, vključno z morskim okoljem
Direktiva 2000/60/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2000 o določitvi okvira
za ukrepe Skupnosti na področju vodne politike, kakor je bila spremenjena
z Odločbo št. 2455/2001/ES
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        določitev vodnih območij ter
vzpostavitev upravnih ureditev za mednarodne reke, jezera in obalne vode
(člen 3(1)–(7));
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        analiza značilnosti vodnih območij
(člen 5); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava programov za spremljanje kakovosti vode
(člen 8); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive (v
zvezi s podtalnico) se izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma.
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive (v
zvezi s površinskimi vodami) se izvedejo v šestih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava načrtov za upravljanje vodnih
območij, posvetovanje z javnostjo ter objava teh načrtov (člena 13
in 14). 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v desetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2007/60/EC
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2007 o oceni in obvladovanju
poplavne ogroženosti
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        predhodna ocena poplavne ogroženosti (člena
4 in 5); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava kart poplavne nevarnosti in kart
poplavne ogroženosti (člen 6); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava načrtov za obvladovanje poplavne
ogroženosti (člen 7); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 91/271/EGS
z dne 21. maja 1991 o čiščenju komunalne odpadne vode, kakor je bila
spremenjena z Direktivo 98/15/ES in Uredbo (ES) št. 1882/2003
Uporabljajo se
naslednje določbe Direktive 91/271/EGS:
–        sprejetje nacionalne zakonodaje in imenovanje
pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        ocena stanja zbiranja in čiščenja
komunalne odpadne vode; 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        opredelitev občutljivih območij in
aglomeracij (člen 5 in Priloga II); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava tehničnega in investicijskega
programa za zbiranje in čiščenje komunalnih odpadnih voda 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 98/83/ES
z dne 3. novembra 1998 o kakovosti vode, namenjene za prehrano ljudi, kakor je
bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 1882/2003
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        določitev
standardov za pitno vodo (člena 4 in 5);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo
v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev
sistema spremljanja (člena 6 in 7);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev
mehanizma za obveščanje uporabnikov (člen 13);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 91/676/ES
z dne 12. decembra 1991 o varstvu voda pred onesnaževanjem z nitrati iz
kmetijskih virov, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 1882/2003
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        vzpostavitev
programov spremljanja (člen 6); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive (v
zvezi s podtalnico) se izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma.
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive (v
zvezi s površinskimi vodami) se izvedejo v petih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
–        odkrivanje onesnaženih ali ogroženih voda in
določitev območij, kjer obstaja nevarnost onesnaženja z nitrati
(člen 3);
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive (v zvezi s podtalnico) se izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive (v zvezi s površinskimi vodami) se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        priprava akcijskih načrtov in kodeksov
dobre kmetijske prakse za območja, kjer obstaja nevarnost onesnaženja z
nitrati (člena 4 in 5); 
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva 2008/56/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. junija 2008 o določitvi okvira za
ukrepe Skupnosti na področju politike morskega okolja
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        priprava morske strategije v sodelovanju z
ustreznimi državami članicami EU (člena 5 in 6) (v primeru
sodelovanja z državami, ki niso članice EU, se zaveze Gruzije iz
člena 6(2) uskladijo z zavezami iz konvencije o Črnem morju);
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        začetna presoja morskih voda,
določitev dobrega okoljskega stanja in vzpostavitev okoljskih ciljnih
vrednosti in kazalcev (členi 5 in 8–10);
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        vzpostavitev programa spremljanja za stalno
presojo in redno posodabljanje ciljev (člena 5 in 11); 
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        priprava programa ukrepov za dosego dobrega
okoljskega statusa (člena 5 in 13); 
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Ravnanje z
odpadki
Direktiva 2008/98/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. novembra 2008 o odpadkih
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava načrtov za ravnanje z odpadki v
skladu s petstopenjsko hierarhijo ravnanja z odpadki ter programov za
preprečevanje nastajanja odpadkov (Poglavje V, razen člena 29(4));
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev mehanizma za povračilo
stroškov v skladu z načelom odgovornosti povzročitelja (člen 14);

Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev sistema izdajanja dovoljenj za
ustanove/podjetja, ki odvažajo ali predelujejo odpadke, s posebnimi obveznostmi
glede ravnanja z nevarnimi odpadki (Poglavje IV); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev registra ustanov in podjetji, ki
zbirajo in prevažajo odpadke (Poglavje IV); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 1999/31/ES
z dne 26. aprila 1999 o odlaganju odpadkov na odlagališčih, kakor je bila
spremenjena z Uredbo (ES) 1882/2003
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        razvrstitev
odlagališč (člen 4);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava
nacionalne strategije za zmanjšanje biorazgradljivih komunalnih odpadkov, ki se
odlagajo na odlagališčih (člen 5);
Časovni razpored: navedene določbe člena 5(1)
navedene direktive se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma. Znotraj tega časovnega okvira bo Pridružitveni svet
odločil glede datumov in odstotkov v zvezi z zmanjšanjem biorazgradljivih
komunalnih odpadkov, ki se odlagajo na odlagališčih, in določil
referenčno leto. Določbe člena 5(3) in (4) navedene direktive se
izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev sistema vlog za dovoljenja ter
postopka prevzema odpadkov (členi 5, 6, 7, 11, 12 in 14, razen dela
člena 7(i), ki se nanaša na zahteve iz člena 8(a)(iv)) 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev postopkov nadzora in spremljanja
med obratovanjem odlagališč ter postopkov zapiranja in upravljanja po
zaprtju za odlagališča, katerih škodljivi učinki naj bi se
nevtralizirali (člena 12 in 13);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava
načrtov prilagoditve za obstoječa odlagališča (člen 14);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev mehanizma za stroške, ki
vključuje vzpostavitev in delovanje odlagališč, v največji možni
meri pa tudi njihovo zapiranje in upravljanje po zaprtju (člen 10, razen
dela člena, ki se nanaša na zahteve iz člena 8(a)(iv));
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        zagotovitev,
da se ustrezni odpadki obdelajo, preden se odložijo na odlagališče
(člen 6);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2006/21/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. marca 2006 o ravnanju z odpadki iz
rudarskih in drugih ekstraktivnih dejavnosti
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev sistema, da se zagotovi, da
upravljavci pripravijo načrte ravnanja z odpadki; opredelitev in klasifikacija
objektov za ravnanje z odpadki (člena 4 in 9 ter prva alinea Priloge III);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev sistema dovoljenj,
finančnih garancij in inšpekcijskega nadzora (člena 7 in 17); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev postopkov za upravljanje in
spremljanje odkopanih prostorov (člen 10);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev postopkov zaprtja in postopkov
za upravljanje po zaprtju za objekte za ravnanje z rudarskimi odpadki
(člen 12);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava popisa zaprtih objektov za ravnanje z
rudarskimi odpadki (člen 20);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo
v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Varstvo narave
Direktiva 2009/147/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 30. novembra 2009 o ohranjanju prosto
živečih ptic
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje nacionalne
zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        ocena ptic, za katere so potrebni posebni ukrepi
za ohranjanje, in redno pojavljajočih se ptic selivk; 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        opredelitev
in določitev posebnih območij varstva za posamezne vrste ptic
(člen 4(1));
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava posebnih ukrepov za ohranjanje redno
pojavljajočih se selitvenih vrst (člen 4(2));
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo
v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev splošnega sistema varovanja za vse
vrste prosto živečih ptic, pri čemer so vrste, ki se lahko lovijo,
posebna kategorija, ter prepoved nekaterih vrst ujetja/ubitja (členi 5, 6,
7, 8 ter 9(1) in (2));
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. Prepoved
polavtomatskega in avtomatskega orožja z nabojnikom, v katerem sta lahko
več kot dva naboja, začne veljati v osmih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 92/43/EGS
z dne 21. maja 1992 o ohranjanju naravnih habitatov ter prosto živečih
živalskih in rastlinskih vrst, kakor je bila spremenjena z direktivama 97/62/ES
in 2006/105/ES ter Uredbo (ES) št. 1882/2003
Uporabljajo se
naslednje določbe Direktive 92/43/ES:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        dokončanje popisa območij smaragdne
mreže, določitev teh območij ter določitev prednostnih nalog v
zvezi z njihovim upravljanjem (člen 4)
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava ukrepov, potrebnih za ohranitev takšnih
območij (člen 6);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev sistema za spremljanje stanja
ohranjenosti relevantnih habitatov in zaščitenih vrst v Gruziji (člen
11);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev strogega sistema zaščite za
vrste iz Priloge IV k navedeni direktivi za Gruzijo v skladu s pridržki, ki jih
je Gruzija izrazila glede nekaterih vrst iz Konvencije Sveta Evrope o varstvu
prosto živečega evropskega rastlinstva in živalstva ter njunih naravnih
življenjskih prostorov (člen 12); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev mehanizma za spodbujanje
izobraževanja in splošnega informiranja javnosti (člen 22(c)). 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Industrijsko
onesnaževanje in industrijska tveganja
Direktiva 2010/75/EU
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. novembra 2010 o industrijskih emisijah
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        določitev
industrijskih obratov, za katere je potrebno dovoljenje; 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.  Za obrate
iz točk 6(3), 6(4), in 6(6) Priloge I k navedeni direktivi bo prage
sprejel Pridružitveni svet. Predlog take odločitve se Pridružitvenemu
svetu predloži v štirih letih od začetka veljavnosti Sporazuma.
–        izvajanje integriranega sistema dovoljenj
(členi 4–6, 12, 17(2), 21 in 24 ter Priloga IV)
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma; za obrate
iz točk 6(3), 6(4), in 6(6) Priloge I k navedeni direktivi v šestih letih
od odločitve Pridružitvenega sveta.
vzpostavitev mehanizma za spremljanje skladnosti (členi 8, 14(1)(d)
in 23(1));
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        izvajanje najboljših razpoložljivih tehnologij,
pri čemer se upoštevajo zaključki BREF (člena 14(3–6) in 15(2–4);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v 12 letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        določitev
mejnih vrednosti emisij za kurilne naprave (člen 30 in Priloga V);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se v
zvezi z novimi napravami izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti
tega sporazuma, v zvezi z obstoječimi napravami pa v 12 letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava prehodnih nacionalnih načrtov za
zmanjšanje skupnih letnih emisij iz obstoječih naprav (namesto
določitve mejnih vrednosti za obstoječe naprave) (člen 32)
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v 12 letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 96/82/ES
z dne 9. decembra 1996 o obvladovanju nevarnosti večjih nesreč, v
katere so vključene nevarne snovi, kakor je bila spremenjena z Direktivo 2003/105/ES
in Uredbo (ES) št. 1882/2003
Uporabljajo se
naslednje določbe Direktive 96/82/ES:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
–        vzpostavitev
učinkovitih mehanizmov za usklajevanje med ustreznimi organi; 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev sistemov za beleženje informacij o
ustreznih obratih ter poročanje o večjih nesrečah (člena 13
in 14)
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Ravnanje s
kemikalijami
Uredba (ES) št. 689/2008
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. junija 2008 o izvozu in uvozu nevarnih
kemikalij
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene uredbe:
–        izvajanje
sistema obveščanja o izvozu (člen 7); 
–        izvajanje postopkov obravnave obvestil o izvozu,
prejetih od drugih držav (člen 8); 
–        vzpostavitev postopkov za pripravo in
predložitev obvestil o dokončnih ureditvenih ukrepih (člen 10); 
–        vzpostavitev
postopkov za pripravo in predložitev uvoznih odločitev (člen 12); 
–        izvajanje postopka PIC za izvoz nekaterih
kemikalij, zlasti tistih iz Priloge III k Rotterdamski konvenciji (člen 13);

–        izvajanje pravil o pakiranju in označevanju
za kemikalije, namenjene izvozu (člen 16); 
–        imenovanje nacionalnih organov, ki nadzorujejo
uvoz in izvoz kemikalij (člen 17).
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št. 1272/2008
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o razvrščanju,
označevanju in pakiranju snovi ter zmesi 
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene uredbe:
–        imenovanje
pristojnih organov (člen 43); 
–        razvrščanje,
označevanje in pakiranje snovi (člen 4);
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        razvrščanje,
označevanje in pakiranje zmesi (člen 4).
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
________________
PRILOGA XXVII
PODNEBNA POLITIKA
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih
postopoma uskladila z naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Uredba (ES) št. 842/2006
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. maja 2006 o določenih fluoriranih
toplogrednih plinih.
Uporabljajo se naslednje
določbe navedene uredbe:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov; 
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        uvedba/prilagoditev nacionalnih zahtev na
področju usposabljanja in spričeval za ustrezno osebje in podjetja
(člen 5);
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        vzpostavitev (notranjih) sistemov poročanja
za pridobivanje podatkov o emisijah od ustreznih sektorjev (člen 6);
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        vzpostavitev
sistema izvrševanja (člen 13).
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Uredba (ES) št. 1005/2009
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o snoveh, ki tanjšajo
ozonski plašč.
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene uredbe:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov; 
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        določitev prepovedi za proizvodnjo
nadzorovanih snovi, razen za posebno uporabo (člen 4);
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        določitev prepovedi dajanja na trg in
uporabe nadzorovanih snovi in predelanih delno halogeniranih klorofluoroogljikovodikov,
ki se lahko uporabljajo kot hladilno sredstvo, v skladu z obveznostmi Gruzije v
okviru Montrealskega protokola (člena 5 in 11). Gruzija bo do leta 2013
omejila porabo delno halogeniranih klorofluoroogljikovodikov na osnovni ravni, do
leta 2015 bo porabo zmanjšala za 10 %, do leta 2020 za 35 %, do leta 2025
za 67,5 %, do leta 2030 pa bo prenehala z njihovo uporabo (razen 2,5 %
za servisiranje do leta 2040).
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v 15 letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        določitev pogojev za proizvodnjo, dajanje
na trg in uporabo nadzorovanih snovi za izvzete uporabe; kot surovine,
predelovalna sredstva, osnovne laboratorijske in analitske uporabe in nujne
uporabe halonov (poglavje III). Uporaba metilbromida je v Gruziji dovoljena le
za nujne uporabe, pri karantenskih ukrepih in predtovornih uporabah.
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        vzpostavitev sistema izdajanja dovoljenj za uvoz
in izvoz nadzorovanih snovi za izvzete uporabe (poglavje IV) ter določitev
obveznosti glede poročanja za podjetja (člen 27);
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        uvedba obveznosti zajema, recikliranja,
predelave in uničenja nadzorovanih snovi (člen 22);
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe glede
snovi, ki tanjšajo ozonski plašč, se izvedejo v petih letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        uvedba postopkov za spremljanje in inšpekcije
uhajanja nadzorovanih snovi (člen 23);
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe glede
snovi, ki tanjšajo ozonski plašč, se izvedejo v sedmih letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma.
________________
PRILOGA XXVIII
PRAVO GOSPODARSKIH DRUŽB, RAČUNOVODSTVO, REVIZIJA IN UPRAVLJANJE
PODJETIJ
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih
postopoma uskladila z naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
V tej prilogi pojem
delniška družba pomeni katero koli družbo v Gruziji, kjer je odgovornost
delničarjev omejena glede na njihov delež in ki svoje deleže javno
ponujajo in/ali kotirajo na borzi. O različnih poimenovanjih takih družb
po gruzijskem pravu v skladu s tistimi s seznama nacionalnih poimenovanj iz
Direktive 77/91/EGS se odloči Pridružitveni svet in ta poimenovanja
nadomestijo delniško družbo. Predlog take odločitve se Pridružitvenemu
svetu predloži v enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma. Ta
pristop se uporablja za vse direktive v tej prilogi, ki se nanašajo na delniško
družbo.
Pravo gospodarskih
družb
Direktiva 2009/101/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o uskladitvi
zaščitnih ukrepov za varovanje interesov družbenikov in tretjih oseb, ki
jih države članice zahtevajo od gospodarskih družb v skladu z drugim
pododstavkom člena 48 Pogodbe, zato da se oblikujejo zaščitni ukrepi
z enakim učinkom v vsej Skupnosti
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. Pridružitvenemu svetu se v enem letu od začetka veljavnosti tega Sporazuma posreduje predlog o vrstah družb, ki bodo izvzete iz člena 2(f) navedene direktive. 
Druga direktiva
Sveta 77/91/EGS z dne 13. decembra 1976 o uskladitvi zaščitnih
ukrepov za varovanje interesov družbenikov in tretjih oseb, ki jih države
članice zahtevajo od gospodarskih družb v skladu z drugim odstavkom
člena 58 Pogodbe glede ustanavljanja delniških družb ter ohranjanja in
spreminjanja njihovega kapitala, zato da se oblikujejo zaščitni ukrepi z
enakim učinkom v vsej Skupnosti, kakor je bila spremenjena z direktivami 92/101/EGS,
2006/68/ES in 2009/109/ES
 Časovni razpored: določbe Direktive 77/91/EGS se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. V treh letih od začetka veljavnosti se določi minimalna kapitalska zahteva, končna odločitev pa se posreduje Pridružitvenemu svetu. 
Tretja direktiva
Sveta 78/855/EGS z dne 9. oktobra 1978 o združitvi delniških družb, ki temelji
na členu 54(3)(g) Pogodbe, kakor je bila spremenjena z direktivama 2007/63/ES
in 2009/109/ES
 Časovni razpored: določbe Direktive 78/855/EGS se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Šesta direktiva
Sveta 82/891/EGS z dne 17. decembra 1982 o delitvi delniških družb, ki temelji
na členu 54(3)(g) Pogodbe, kakor je bila spremenjena z direktivama 2007/63/ES
in 2009/109/ES
 Časovni razpored: določbe Direktive 82/891/EGS se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Enajsta Direktiva
Sveta 89/666/EGS z dne 21. decembra 1989 o razkritjih podružnic, ki jih v
državi članici odprejo nekatere oblike družb, za katere velja zakonodaja 
druge države
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva 2009/102/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 na področju prava
družb o družbah z omejeno odgovornostjo z enim družbenikom
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se v zvezi z delniškimi družbami z enim družbenikom in prometom nad 1 milijonom EUR izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. V enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma se določi začetek uporabe navedene direktive za druge delniške družbe z enim družbenikom, dokončna odločitev pa se pošlje Pridružitvenemu svetu. 
Direktiva 2004/25/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. aprila 2004 o ponudbah za prevzem
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva 2007/36/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. julija 2007 o uveljavljanju
določenih pravic delničarjev družb, ki kotirajo na borzi
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Računovodstvo
in revizije
Četrta
direktiva Sveta 78/660/EGS z dne 25. julija 1978 o letnih računovodskih
izkazih posameznih vrst družb, ki temelji na členu 54(3)(g) Pogodbe
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se v zvezi z delniškimi družbami izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. V enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma se določi začetek uporabe navedene direktive za druge vrste družb, dokončna odločitev pa se pošlje Pridružitvenemu svetu. 
Sedma direktiva
Sveta 83/349/EGS z dne 13. junija 1983 o konsolidiranih računovodskih
izkazih, ki temelji na členu 54(3)(g) Pogodbe
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se v zvezi z delniškimi družbami izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. V enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma se določi začetek uporabe navedene direktive za druge vrste družb, dokončna odločitev pa se pošlje Pridružitvenemu svetu. 
Uredba (ES) št. 1606/2002
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. julija 2002 o uporabi mednarodnih
računovodskih standardov
 Časovni razpored: določbe navedene uredbe se v zvezi z delniškimi družbami izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. V enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma se določi začetek uporabe navedene uredbe za druge vrste družb, dokončna odločitev pa se pošlje Pridružitvenemu svetu. 
Direktiva 2006/43/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. maja 2006 o obveznih revizijah za
letne in konsolidirane računovodske izkaze
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se v zvezi z delniškimi družbami izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. V enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma se določi začetek uporabe navedene direktive za druge vrste družb, dokončna odločitev pa se pošlje Pridružitvenemu svetu. 
Priporočilo
Komisije z dne 6. maja 2008 o zunanjem zagotavljanju kakovosti za zakonite
revizorje in revizijska podjetja, ki opravljajo revizije subjektov javnega
interesa (2008/362/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Priporočilo
Komisije z dne 5. junija 2008 o omejevanju civilne odgovornosti zakonitih
revizorjev in revizijskih podjetij (2008/473/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Upravljanje
podjetij
Načela OECD
glede upravljanja podjetij.
Časovni razpored: ni relevantno.
Priporočilo
Komisije z dne 14. decembra 2004 o spodbujanju ustreznega sistema prejemkov
direktorjev javnih družb (2004/913/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Priporočilo
Komisije z dne 15. februarja 2005 o vlogi neizvršnih direktorjev ali
članov nadzornega sveta javnih družb in o komisijah upravnega odbora ali
nadzornega sveta (2005/162/ES)
Časovni
razpored: ni relevantno.
Priporočilo
Komisije z dne 30. aprila 2009 o plačnih politikah v sektorju finančnih
storitev (2009/384/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Priporočilo
Komisije z dne 30. aprila 2009 o dopolnitvi priporočil 2004/913/ES in 2005/162/ES
glede sistema prejemkov direktorjev javnih družb (2009/385/EC)
Časovni razpored: ni relevantno.
_________________
PRILOGA XXIX K TEMU SPORAZUMU
POTROŠNIŠKA POLITIKA
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih
postopoma uskladila z naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Varnost izdelkov
Direktiva 2001/95/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. decembra 2001 o splošni varnosti
proizvodov
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo ob začetku veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva Sveta 87/357/EGS
z dne 25. junija 1987 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z
izdelki, ki zaradi zavajajočega videza ogrožajo zdravje ali varnost
potrošnikov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Odločba
Komisije 2009/251/ES z dne 17. marca 2009 o zahtevi, da države članice
zagotovijo, da se proizvodi, ki vsebujejo biocid dimetil fumarat, ne dajo na
trg ali na njem niso dostopni
Pridružitvenemu
svetu se v enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma predloži
predlog časovnega razporeda izvajanja navedene odločbe.
Odločba
Komisije 2006/502/ES z dne 11. maja 2006 o zahtevi, da države članice
sprejmejo ukrepe za zagotovitev, da se dajo na trg samo vžigalniki, ki so varni
za otroke, in za prepoved dajanja neobičajnih vžigalnikov na trg
Časovni razpored: določbe navedene odločbe se izvedejo v
dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Trženje
Direktiva 98/6/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. februarja 1998 o varstvu potrošnikov
pri označevanju cen potrošnikom ponujenih proizvodov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2005/29/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. maja 2005 o nepoštenih poslovnih
praksah podjetij v razmerju do potrošnikov na notranjem trgu (Direktiva o
nepoštenih poslovnih praksah) 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2006/114/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. decembra 2006 o zavajajočem in
primerjalnem oglaševanju
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Pogodbeno pravo
Direktiva 1999/44/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. maja 1999 o nekaterih vidikih prodaje
potrošniškega blaga in z njim povezanih garancij
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 93/13/EGS
z dne 5. aprila 1993 o nedovoljenih pogojih v potrošniških pogodbah
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 97/7/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. maja 1997 o varstvu potrošnikov glede
sklepanja pogodb pri prodaji na daljavo
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 85/577/EGS
z dne 20. decembra 1985 za varstvo potrošnika v primeru pogodb, sklenjenih
zunaj poslovnih prostorov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 90/314/EGS
z dne 13. junija 1990 o paketnem potovanju, organiziranih počitnicah in
izletih
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2008/122/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. januarja 2009 o varstvu potrošnikov v
zvezi z nekaterimi vidiki pogodb časovnega zakupa, dolgoročnih
počitniških proizvodov, nadaljnje prodaje in zamenjave
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Finančne
storitve
Direktiva 2002/65/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. septembra 2002 o trženju finančnih
storitev potrošnikom na daljavo
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Potrošniška
posojila
Direktiva 2008/48/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2008 o potrošniških kreditnih
pogodbah 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Pravna sredstva
Priporočilo
Komisije z dne 30. marca 1998 o načelih, ki se uporabljajo za organe,
pristojne za izvensodno reševanje potrošniških sporov (98/257/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Priporočilo
Komisije z dne 4. aprila 2001 o načelih za izvensodne subjekte, ki
opravljajo dejavnost na področju sporazumnega reševanja potrošniških
sporov (2001/310/ES)
Časovni razpored: ni relevantno. 
Izvrševanje 
Direktiva 98/27/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. maja 1998 o opustitvenih tožbah zaradi
varstva interesov potrošnikov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Sodelovanje na
področju varstva potrošnikov 
Uredba (ES) št. 2006/2004
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. oktobra 2004 o sodelovanju med
nacionalnimi organi, odgovornimi za izvrševanje zakonodaje o varstvu 
potrošnikov (Uredba o sodelovanju na področju varstva potrošnikov) 
Uskladitev
gruzijske zakonodaje bi morala biti omejena na naslednje določbe navedene
uredbe:
–        člen 3(c);
člen 4(3), členi 5 do 7; člen 13(3) in (4)
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
________________
PRILOGA XXX
ZAPOSLOVANJE, SOCIALNA POLITIKA IN ENAKE MOŽNOSTI
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih
postopoma uskladila z naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Delovno pravo
Direktiva Sveta 91/533/EGS
z dne 14. oktobra 1991 o obveznosti delodajalca, da zaposlene obvesti o
pogojih, ki se nanašajo na pogodbo o zaposlitvi ali delovno razmerje
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 1999/70/ES
z dne 28. junija 1999 o okvirnem sporazumu o delu za določen čas,
sklenjenem med ETUC, UNICE in CEEP
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 97/81/ES
z dne 15. decembra 1997 o okvirnem sporazumu o delu s krajšim delovnim
časom, sklenjenim med UNICE, CEEP in ETUC Okvirni sporazum o delu s
krajšim delovnim časom
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 91/383/EGS
z dne 25. junija 1991 s katero se dopolnjujejo ukrepi za spodbujanje
izboljšav glede varnosti in zdravja pri delu za delavce z delovnim razmerjem za
določen čas ali z začasnim delovnim razmerjem
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 98/59/ES
z dne 20. julija 1998 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi s
kolektivnimi odpusti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 2001/23/ES
z dne 12. marca 2001 o približevanju zakonodaje držav članic v
zvezi z ohranjanjem pravic delavcev v primeru prenosa podjetij, obratov ali
delov podjetij ali obratov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2002/14/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. marca 2002 o določitvi
splošnega okvira za obveščanje in posvetovanje z delavci v Evropski
skupnosti – Skupna izjava Evropskega parlamenta, Sveta in Komisije o
zastopanosti zaposlenih
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/88/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 4. novembra 2003 o
določenih vidikih organizacije delovnega časa
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Nediskriminacija in
enakost spolov 
Direktiva Sveta 2000/43/ES
z dne 29. junija 2000 o izvajanju načela enakega obravnavanja
oseb ne glede na raso ali narodnost
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva Sveta 2000/78/ES
z dne 27. novembra 2000 o splošnih okvirih enakega obravnavanja pri
zaposlovanju in delu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva 2006/54/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. julija 2006 o uresničevanju
načela enakih možnosti ter enakega obravnavanja moških in žensk pri
zaposlovanju 
in poklicnem delu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva Sveta 2004/113/ES
z dne 13. decembra 2004 o izvajanju načela enakega obravnavanja moških in
žensk pri dostopu do blaga in storitev ter oskrbi z njimi
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva Sveta 92/85/EGS
z dne 19. oktobra 1992 o uvedbi ukrepov za spodbujanje izboljšav na
področju varnosti in zdravja pri delu nosečih delavk in delavk, ki so
pred kratkim rodile ali dojijo (deseta posebna direktiva v smislu
člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 92/85/EGS se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva Sveta 79/7/EGS
z dne 19. decembra 1978 o postopnem izvrševanju načela enakega
obravnavanja moških in žensk v zadevah socialne varnosti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Zdravje in varnost
pri delu 
Direktiva Sveta 89/391/EGS
z dne 12. junija 1989 o uvajanju ukrepov za spodbujanje izboljšav
varnosti in zdravja delavcev pri delu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 89/654/EGS
z dne 30. novembra 1989 o minimalnih zahtevah za varnost in zdravje
na delovnem mestu (prva posebna direktiva v smislu člena 16(1)
Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: za nova delovna mesta se določbe Direktive 89/654/EGS
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma,
vključno z minimalnimi varnostnimi in zdravstvenimi zahtevami iz Priloge
II k navedeni direktivi.
Za delovna mesta, ki so ob začetku veljavnosti tega sporazuma že
bila v uporabi, se določbe navedene direktive izvedejo v sedmih letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, vključno z minimalnimi
varnostnimi in zdravstvenimi zahtevami iz Priloge II k navedeni direktivi.
Direktiva 2009/104/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o minimalnih varnostnih
in zdravstvenih zahtevah za uporabo delovne opreme delavcev pri delu (druga
posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS – kodifikacija
Direktive 89/655/EGS, kakor je bila spremenjena z direktivama 95/63/ES in 2001/45/ES)
Časovni razpored: za nova delovna mesta se določbe Direktive 2009/104/ES
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma,
vključno z minimalnimi varnostnimi in zdravstvenimi zahtevami iz Priloge
II k navedeni direktivi.
Za delovna mesta, ki so bila ob začetku veljavnosti tega sporazuma
že v uporabi, se določbe navedene direktive izvedejo v sedmih letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, vključno z minimalnimi
varnostnimi in zdravstvenimi zahtevami iz Priloge I k navedeni direktivi.
Direktiva Sveta 89/656/EGS
z dne 30. novembra 1989 o minimalnih zdravstvenih in varnostnih
zahtevah za osebno varovalno opremo, ki jo delavci uporabljajo na delovnem
mestu (tretja posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 89/656/EGS se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 92/57/EGS
z dne 24. junija 1992 o izvajanju minimalnih varnostnih in zdravstvenih zahtev
na začasnih ali premičnih gradbiščih (osma posebna direktiva v
smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 92/57/ES se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2009/148/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 30. novembra 2009 o varstvu delavcev pred
tveganji zaradi izpostavljenosti azbestu pri delu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2004/37/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o varovanju delavcev pred
nevarnostmi zaradi izpostavljenosti rakotvornim ali mutagenim snovem pri delu
(šesta posebna direktiva v skladu s členom 16(1) Direktive Sveta 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 2004/37/ES se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
Evropskega parlamenta in Sveta 2000/54/ES z dne 18. septembra 2000 o
varovanju delavcev pred tveganji zaradi izpostavljenosti biološkim dejavnikom
pri delu (sedma posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 2000/54/ES se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 90/270/EGS
z dne 29. maja 1990 o minimalnih varnostnih in zdravstvenih zahtevah
za delo s slikovnimi zasloni (peta posebna direktiva v smislu člena 16(1)
Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 90/270/EGS se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 92/58/EGS
z dne 24. junija 1992 o minimalnih zahtevah za zagotavljanje varnostnih in/ali
zdravstvenih znakov pri delu (deveta posebna direktiva v smislu
člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 92/58/EGS se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 92/91/EGS
z dne 3. novembra 1992 o minimalnih zahtevah za izboljšanje varnosti in zdravja
pri delu za delavce v dejavnostih pridobivanja rudnin z vrtanjem (enajsta
posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: za nova delovna mesta se določbe Direktive 92/91/EGS
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Za delovna mesta,
ki so bila ob začetku veljavnosti tega sporazuma že v uporabi, se
določbe navedene direktive izvedejo v osmih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma, vključno z minimalnimi varnostnimi in
zdravstvenimi zahtevami iz Priloge k navedeni direktivi.
Direktiva Sveta 92/104/EGS
z dne 3. decembra 1992 o minimalnih zahtevah za izboljšanje varnosti in zdravja
delavcev v dejavnostih površinskega in podzemnega pridobivanja rudnin
(dvanajsta posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: za nova delovna mesta se določbe Direktive 92/104/EGS
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Za delovna mesta, ki so bila ob začetku veljavnosti tega sporazuma
že v uporabi, se določbe navedene direktive izvedejo v devetih letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, vključno z minimalnimi
varnostnimi in zdravstvenimi zahtevami iz Priloge k navedeni direktivi.
Direktiva Sveta 98/24/ES
z dne 7. aprila 1998 o varovanju zdravja in zagotavljanju varnosti delavcev
pred tveganji zaradi izpostavljenosti kemičnim dejavnikom pri delu
(štirinajsta posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 98/24/ES se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 1999/92/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 1999 o minimalnih
zahtevah za izboljšanje varnosti in varstva zdravja delavcev, ki so lahko
ogroženi zaradi eksplozivnega ozračja (petnajsta posebna direktiva v
smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 1999/92/ES se izvedejo v
osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2002/44/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. junija 2002 o minimalnih zdravstvenih
in varnostnih zahtevah glede izpostavljenosti delavcev tveganjem iz fizikalnih
dejavnikov (vibracij) (šestnajsta posebna direktiva v smislu člena 16(1)
Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 2002/44/ES se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/10/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. februarja 2003 o minimalnih zahtevah za
varnost in zdravje v zvezi z izpostavljenostjo delavcev fizikalnim 
dejavnikom (hrup) (sedemnajsta posebna direktiva v smislu člena 16(1)
Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 2003/10/ES se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2004/40/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o minimalnih
zdravstvenih in varnostnih zahtevah v zvezi z izpostavljenostjo delavcev
tveganjem, ki nastajajo zaradi fizikalnih dejavnikov (elektromagnetnih sevanj)
(18. posamična direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 2004/40/ES se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2006/25/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. aprila 2006 o minimalnih
zdravstvenih in varnostnih zahtevah v zvezi z izpostavljenostjo
delavcev tveganjem, ki nastanejo zaradi fizikalnih dejavnikov (umetnih
optičnih sevanj) (19. posebna direktiva v smislu člena 16(1)
Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 2006/25/ES se izvedejo v
osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 93/103/ES
z dne 23. novembra 1993 o minimalnih varnostnih in zdravstvenih zahtevah pri
delu na ribiških ladjah (trinajsta posebna direktiva v smislu člena 16(1)
Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 93/103/ES se izvedejo v
osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta
92/29/EGS z dne 31. marca 1992 o minimalnih varnostnih in zdravstvenih zahtevah
za izboljšanje medicinske oskrbe na ladjah
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 90/269/EGS
z dne 29. maja 1990 o minimalnih zdravstvenih in varnostnih zahtevah
za ročno premeščanje bremen, kadar za delavce obstaja predvsem
nevarnost poškodbe hrbta (četrta posebna direktiva v smislu
člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 90/269/EGS se izvedejo v
osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 91/322/EGS
z dne 29. maja 1991 o določitvi indikativne mejne vrednosti v
skladu z Direktivo Sveta 80/1107/EGS o varovanju delavcev pred tveganjem zaradi
izpostavljenosti kemičnim, fizikalnim in biološkim dejavnikom pri delu
Časovni razpored: določbe Direktive 91/322/EGS se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2000/39/ES
z dne 8. junija 2000 o določitvi prvega seznama indikativnih mejnih
vrednosti za poklicno izpostavljenost pri izvajanju Direktive Sveta 98/24/ES o
varovanju zdravja in zagotavljanju varnosti delavcev pred tveganjem zaradi
izpostavljenosti kemičnim dejavnikom pri delu
Časovni razpored: določbe Direktive 2000/39/ES se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2006/15/ES
z dne 7. februarja 2006 o določitvi drugega seznama indikativnih mejnih
vrednosti za poklicno izpostavljenost pri izvajanju Direktive Sveta 98/24/ES
Časovni razpored: določbe Direktive 2006/15/ES se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2009/161/EU
z dne 17. decembra 2009 o določitvi tretjega seznama indikativnih mejnih
vrednosti za poklicno izpostavljenost pri izvajanju Direktive Sveta 98/24/ES
Časovni razpored: določbe Direktive 2009/161/EU se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 2010/32/EU
z dne 10. maja 2010 o izvajanju okvirnega sporazuma o preprečevanju
poškodb z ostrimi pripomočki v bolnišnicah in zdravstvenem sektorju, ki
sta ga sklenila HOSPEEM in EPSU
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
________________
PRILOGA XXXI
JAVNO ZDRAVJE
Gruzija se
zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma uskladila z
naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Tobak
Direktiva 2001/37/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. junija 2001 o približevanju zakonov in
drugih predpisov držav članic o izdelavi, predstavitvi in prodaji
tobačnih izdelkov
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva 2003/33/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. maja 2003 o približevanju
zakonov in drugih predpisov držav članic o oglaševanju in sponzorstvu
tobačnih izdelkov
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Priporočilo
Sveta z dne 2. decembra 2002 za preprečevanje kajenja in o
pobudah za izboljšanje nadzora tobaka (2003/54/ES)
 Časovni razpored: ni relevantno. 
Priporočilo
Sveta z dne 30. novembra 2009 o okolju brez tobačnega dima (2009/C 296/02)
Časovni razpored: ni relevantno.
Nalezljive
bolezni
Odločba
št. 2119/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. septembra 1998
o vzpostavitvi mreže epidemiološkega spremljanja in obvladovanja nalezljivih
bolezni v Skupnosti
Časovni razpored: določbe navedene odločbe se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Odločba
Komisije 2000/96/ES z dne 22. decembra 1999 o nalezljivih boleznih,
ki jih bo po Odločbi št. 2119/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta
postopoma zajela mreža Skupnosti
Časovni razpored: določbe Odločbe 2000/96/ES se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Odločba
Komisije 2002/253/ES z dne 19. marca 2002 o opredelitvi primerov
nalezljivih bolezni za poročanje mreži Skupnosti v skladu z Odločbo
št. 2119/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta
Časovni razpored: določbe Odločbe 2002/253/ES se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Odločba
Komisije št. 2000/57/ES z dne 22. decembra 1999 o zgodnjem obveščanju in
odzivanju za preprečevanje in obvladovanje nalezljivih bolezni po
Odločbi št. 2119/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta
Časovni razpored: določbe Odločbe 2000/57/ES se
izvedejo v enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Kri
Direktiva
evropskega parlamenta in Sveta 2002/98/ES z dne 27. januarja 2003 o
določitvi standardov kakovosti in varnosti za zbiranje, preskušanje,
predelavo, shranjevanje in razdeljevanje človeške krvi in komponent krvi
Časovni razpored: določbe Direktive 2002/98/ES se izvedejo
v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva
Komisije 2004/33/ES z dne 22. marca 2004 o izvajanju Direktive 2002/98/ES
Evropskega parlamenta in Sveta glede nekaterih tehničnih zahtev za kri in
komponente krvi
Časovni razpored: določbe Direktive 2004/33/ES se izvedejo
v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva
Komisije 2005/62/ES z dne 30. septembra 2005 o izvajanju Direktive Evropskega
parlamenta in Sveta 2002/98/ES glede standardov in specifikacij Skupnosti v
zvezi s sistemom kakovosti za transfuzijske ustanove
Časovni razpored: določbe Direktive 2005/62/ES se izvedejo
v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva
Komisije 2005/61/ES z dne 30. septembra 2005 o izvajanju Direktive Evropskega
parlamenta in Sveta 2002/98/ES glede zahtev po sledljivosti in obveščanju
o hudih neželenih reakcijah in dogodkih
Časovni razpored: določbe Direktive 2005/61/ES se izvedejo
v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Organi, tkiva in
celice
Direktiva 2004/23/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o določitvi
standardov kakovosti in varnosti, darovanja, pridobivanja, testiranja,
predelave, konzerviranja, shranjevanja in razdeljevanja človeških tkiv in
celic
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva
Komisije 2006/17/ES z dne 8. februarja 2006 o izvajanju Direktive 2004/23/ES
Evropskega parlamenta in Sveta o nekaterih tehničnih zahtevah za
darovanje, pridobivanje in testiranje človeških tkiv in celic
 Časovni razpored: določbe Direktive 2006/17/ES se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva
Komisije 2006/86/ES z dne 24. oktobra 2006 o izvajanju Direktive 2004/23/ES
Evropskega parlamenta in Sveta o zahtevah po sledljivosti, obveščanju o
hudih in neželenih reakcijah in pojavih ter nekaterih tehničnih zahtevah
za kodiranje, predelavo, konzerviranje, shranjevanje in razdeljevanje
človeških tkiv in celic
 Časovni razpored: določbe Direktive 2006/86/ES se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva 2010/53/EU
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 7. julija 2010 o standardih kakovosti
in varnosti človeških organov, namenjenih za presaditev
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Duševno zdravje
– odvisnost od drog
Priporočilo
Sveta z dne 18. junija 2003 o preprečevanju in zmanjševanju škode za
zdravje ljudi zaradi odvisnosti od drog (2003/488/ES)
 Časovni razpored: ni relevantno. 
Alkohol
Priporočilo
Sveta z dne 5. junija 2001 o uživanju alkohola med mladimi, zlasti otroki in
mladostniki (2001/458/ES)
 Časovni razpored: ni relevantno. 
Rak
Priporočilo
Sveta z dne 2. decembra 2003 o zgodnjem odkrivanju raka (2003/878/ES)
 Časovni razpored: ni relevantno. 
Preprečevanje
poškodb in spodbujanje varnosti
Priporočilo
Sveta z dne 31. maja 2007 o preprečevanju poškodb in spodbujanju varnosti
(2007/C 164/01)
 Časovni razpored: ni relevantno. 
_________________
PRILOGA XXXII
IZOBRAŽEVANJE, USPOSABLJANJE IN MLADI
Odločba št.
2241/2004/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2004 o enotnem
okviru Skupnosti za preglednost kvalifikacij in usposobljenosti (Europass)
Priporočilo
Sveta z dne 24. septembra 1998 o evropskem sodelovanju pri zagotavljanju
kakovosti v visokem šolstvu (98/561/ES)
Priporočilo
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. februarja 2006 o nadaljnjem
evropskem sodelovanju pri zagotavljanju kakovosti v visokem šolstvu (2006/143/ES)
Priporočilo
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. decembra 2006
o ključnih kompetencah za vseživljenjsko učenje (2006/962/EGS)
Priporočilo
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2008 o uvedbi evropskega
ogrodja kvalifikacij za vseživljenjsko učenje (2008/C 111/01)
Priporočilo
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2009 o vzpostavitvi Evropskega
sistema prenašanja kreditnih točk v poklicnem izobraževanju in
usposabljanju (ECVET) (2009/C 155/02)
Priporočilo
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2009 o vzpostavitvi evropskega
referenčnega okvira za zagotavljanje kakovosti poklicnega izobraževanja in
usposabljanja (2009/C 155/01)
________________
PRILOGA XXXIII
SODELOVANJE NA AVDIOVIZUALNEM IN MEDIJSKEM PODROČJU
Gruzija se
zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma uskladila z
naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Direktiva 2010/13/EU
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 10. marca 2010 o usklajevanju nekaterih
zakonov in drugih predpisov držav članic o opravljanju avdiovizualnih
medijskih storitev (Direktiva o avdiovizualnih medijskih storitvah)
Časovni okvir: določbe navedene direktive se izvedejo v treh
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, razen člena 23 navedene
direktive, ki se izvede v petih letih od začetka veljavnosti sporazuma.
________________