CELEX: 22002A1126(01)
Language: pl
Date: 2000-09-28 00:00:00
Title: Umowa w sprawie międzynarodowych okazjonalnych przewozów pasażerów autokarami i autobusami (Umowa INTERBUS)

Ważna informacja prawna

|

22002A1126(01)

Dziennik Urzędowy L 321 , 26/11/2002 P. 0013 - 0043

		Umowaw sprawie międzynarodowych okazjonalnych przewozów pasażerów autokarami i autobusami(Umowa INTERBUS)UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY:mając na uwadze pragnienie promowania rozwoju transportu międzynarodowego w Europie, a w szczególności ułatwiania jego organizacji i funkcjonowania;mając na uwadze pragnienie ułatwiania turystyki i wymiany kulturalnej pomiędzy umawiającymi się stronami;zważywszy, że Umowa w sprawie Międzynarodowych Drogowych Przewozów Pasażerskich w formie Okazjonalnych Przewozów Autokarami i Autobusami (ASOR), podpisana w Dublinie dnia 26 maja 1982 roku, nie przewiduje żadnej możliwości przystąpienia nowych stron;zważywszy, że należy zachować doświadczenia i liberalizację osiągnięte dzięki wspomnianej umowie;zważywszy, że wskazane jest zapewnienie zharmonizowanej liberalizacji niektórych międzynarodowych przewozów okazjonalnych wykonywanych autobusami i autokarami oraz operacji tranzytowych w tym zakresie;zważywszy, że wskazane jest zapewnienie zharmonizowanych zasad proceduralnych w określonych niezliberalizowanych międzynarodowych przewozach okazjonalnych, których wykonywanie nadal podlega obowiązkowi zezwolenia;zważywszy, że istnieje konieczność zapewnienia wysokiego stopnia harmonizacji warunków technicznych mających zastosowanie do autobusów i autokarów wykonujących międzynarodowe przewozy okazjonalne między Umawiającymi się Stronami w celu poprawy bezpieczeństwa ruchu drogowego oraz ochrony środowiska;zważywszy, że istnieje konieczność stosowania przez Umawiające się Strony jednolitych środków w zakresie pracy załóg autobusów i autokarów uczestniczących w międzynarodowym transporcie drogowym;zważywszy, że jest wskazane zapewnienie harmonizacji warunków dostępu do zawodu przewoźnika w drogowym transporcie pasażerskim;zważywszy, że zasadę niedyskryminacji ze względu na narodowość lub siedzibę przewoźnika, czy też na miejsce rozpoczęcia lub zakończenia przewozu autobusem lub autokarem należy traktować jako podstawowy warunek mający zastosowanie przy świadczeniu usług w transporcie międzynarodowym;zważywszy, że w celu ułatwienia i uproszczenia procedur inspekcji istnieje konieczność zapewnienia jednolitych wzorów dokumentów transportowych, takich jak dokumenty kontrolne w zliberalizowanych przewozach okazjonalnych, jak również zezwolenie oraz wniosek o zezwolenie na świadczenie niezliberalizowanych przewozów;zważywszy, że istnieje konieczność zapewnienia określonych zharmonizowanych środków umożliwiających egzekwowanie niniejszej umowy, a zwłaszcza w zakresie procedur kontrolnych, kar oraz wzajemnej pomocy;zważywszy, że dla właściwego egzekwowania oraz możliwości wprowadzania pewnych technicznych zmian w załącznikach stosowne będzie ustanowienie określonych procedur zarządzania niniejszą umową;zważywszy, że niniejsza umowa powinna być otwarta dla przyszłych członków Europejskiej Konferencji Ministrów Transportu oraz pewnych innych państw europejskich;PODJĘŁY DECYZJĘ o ustanowieniu jednolitych zasad wykonywania międzynarodowych pasażerskich przewozów okazjonalnych autobusami i autokarami,I UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:ROZDZIAŁ IZAKRES I DEFINICJEArtykuł 1Zakres1. Niniejsza umowa ma zastosowanie:a) do międzynarodowych okazjonalnych przewozów drogowych pasażerów, bez względu na ich narodowość:- pomiędzy terytoriami dwóch Umawiających się Stron lub rozpoczynających i kończących się na terytorium tej samej Umawiającej się Strony oraz, w miarę potrzeby, w trakcie takich przewozów, w tranzycie przez terytorium innej Umawiającej się Strony lub przez terytorium strony innej niż Umawiająca się Strona;- realizowanych przez przewoźników zarobkowego transportu drogowego, mających siedzibę w Umawiającej się Stronie, zgodnie z jej prawem, i posiadających licencję na wykonywanie międzynarodowych przewozów okazjonalnych autokarem i autobusem;- wykorzystujących autobusy i autokary zarejestrowane w Umawiającej się Stronie, w której przewoźnik ma swoją siedzibę;b) do przejazdów pustych autobusów i autokarów związanych z tymi przewozami.2. Żaden z przepisów niniejszej umowy nie może być interpretowany jako dający możliwość wykonywania krajowych przewozów okazjonalnych na terytorium Umawiającej się Strony przez przewoźników mających siedzibę w innej Umawiającej się Stronie.3. Wykorzystanie autobusów i autokarów zaprojektowanych do przewozu pasażerów w komercyjnym transporcie rzeczy jest wyłączone z zakresu niniejszej umowy.4. Niniejsza Umowa nie dotyczy przewozów okazjonalnych na potrzeby własne.Artykuł 2NiedyskryminacjaUmawiające się Strony zapewnią stosowanie zasady niedyskryminacji ze względu na narodowość lub siedzibę przewoźnika, czy też na miejsce rozpoczęcia lub zakończenia przewozu autobusem lub autokarem, w szczególności w zakresie przepisów podatkowych określonych w rozdziale VI, jak też kontroli i kar określonych w rozdziale IX.Artykuł 3DefinicjeDo celów niniejszej umowy stosuje się poniższe definicje:1) "autobusy i autokary" są to pojazdy, które ze względu na swoją konstrukcję i wyposażenie przystosowane są do przewozu więcej niż dziewięciu osób, łącznie z kierowcą, i są do tego celu przeznaczone;2) "międzynarodowe przewozy okazjonalne" są to przewozy pomiędzy terytoriami co najmniej dwóch Umawiających się Stron, niemieszczące się ani w definicji przewozów regularnych i przewozów regularnych specjalnych, ani w definicji przewozów wahadłowych. Takie przewozy mogą być wykonywane z pewnym zakresem częstotliwości, co nie powoduje utraty przez nie charakteru przewozu okazjonalnego;3) "przewozy regularne" są to przewozy umożliwiające przewóz pasażerów z określoną częstotliwością oraz po określonych trasach, w czasie którego pasażerowie mogą być zabierani lub wysadzani we wcześniej określonych miejscach zatrzymania. Przewozy regularne mogą podlegać obowiązkowi respektowania uprzednio określonych rozkładów jazdy i taryf;4) "przewozy regularne specjalne" są to przewozy, niezależnie od tego przez kogo organizowane, umożliwiające przewóz określonych kategorii pasażerów, z wyłączeniem innych pasażerów, o ile takie przewozy są wykonywane stosownie do warunków określonych w ust. 3. Przewozy regularne specjalne obejmują:- przewóz pracowników pomiędzy miejscem ich zamieszkania a miejscem zatrudnienia,- przewóz uczniów szkolnych i studentów do i z instytucji oświatowej.Fakt zróżnicowania tych przewozów w zależności od potrzeb użytkowników nie ma wpływu na ich zakwalifikowanie jako przewozy regularne;5) 1) "przewozy wahadłowe" są to przewozy o charakterze powtarzających się podróży "tam" i "z powrotem", w ramach których wcześniej utworzone grupy pasażerów przewożone są z jednego miejsca początkowego do jednego miejsca docelowego. Każda grupa składająca się z pasażerów, którzy odbyli podróż "tam", zostanie później przewieziona "z powrotem" do miejsca początkowego przez tego samego przewoźnika.Miejsce początkowe oraz miejsce docelowe oznaczają, odpowiednio, miejsce rozpoczęcia podróży oraz miejsce zakończenia podróży, łącznie — w każdym przypadku — z okolicznymi miejscowościami w promieniu 50 km;2) w trakcie przewozów wahadłowych nie jest dozwolone zabieranie ani wysadzanie żadnych pasażerów;3) pierwsza podróż "z powrotem" oraz ostatnia podróż "tam" w serii przewozów wahadłowych odbywać się będzie bez pasażerów;4) jednakże na zakwalifikowanie operacji transportowej jako przewozy wahadłowe nie będzie miał wpływu fakt, że za zgodą właściwych władz Umawiającej się Strony lub Umawiających się Stron:- pasażerowie, niezależnie od przepisów pkt 1, w drodze powrotnej przewożeni są z inną grupą lub przez innego przewoźnika,- pasażerowie, niezależnie od przepisów pkt 2, zabierani są lub wysadzani na trasie,- niezależnie od przepisów pkt 3 pierwsza podróż "tam" oraz ostatnia podróż "z powrotem" w serii przewozów wahadłowych odbywa się bez pasażerów;6) "Umawiające się Strony" są to ci sygnatariusze, dla których niniejsza umowa ma charakter wiążący i obowiązujący.Niniejsza umowa ma zastosowanie do tych terytoriów, wobec których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, oraz do BOŚNI i HERCEGOWINY, BUŁGARII, CHORWACJI, REPUBLIKI CZESKIEJ, ESTONII, WĘGIER, ŁOTWY, LITWY, MOŁDAWII, POLSKI, RUMUNII, SŁOWACJI, SŁOWENII, TURCJI, o ile zawarły one niniejszą umowę;7) "właściwymi władzami" są te władze Państw Członkowskich Wspólnot oraz innych Umawiających się Stron, które wyznaczone zostały do realizowania zadań określonych w rozdziałach V, VI, VII, VIII oraz IX niniejszej umowy;8) "tranzyt" oznacza część operacji transportowej przebiegającej przez terytorium Umawiającej się Strony bez zabierania lub wysadzania pasażerów.ROZDZIAŁ IIWARUNKI MAJĄCE ZASTOSOWANIE WOBEC PRZEWOŹNIKÓW W DROGOWYM TRANSPORCIE PASAŻERSKIMArtykuł 41. Umawiające się Strony zastosują, o ile jeszcze tego nie uczyniły, przepisy odpowiadające przepisom określonym w dyrektywie Wspólnot Europejskich, o której mowa w załączniku 1.2. W zakresie warunków dotyczących odpowiedniej kondycji finansowej, o których mowa w art. 3 ust. 3 tej dyrektywy, Umawiające się Strony mogą stosować minimalny dostępny kapitał oraz rezerwy niższe od kwoty ustalonej w ust. 3 lit. c) do dnia 1 stycznia 2003 r., a nawet do dnia 1 stycznia 2005 r., w tym ostatnim przypadku — pod warunkiem złożenia odpowiedniej deklaracji w momencie ratyfikacji niniejszej umowy, nie naruszając przepisów zawartych w Układzie Europejskim ustanawiającym stowarzyszenie pomiędzy Wspólnotami Europejskimi oraz ich Państwami Członkowskimi a określonymi Umawiającymi się Stronami niniejszej umowy.ROZDZIAŁ IIIWARUNKI TECHNICZNE MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO POJAZDÓWArtykuł 5Autobusy i autokary wykorzystywane w międzynarodowych przewozach okazjonalnych objętych niniejszą umową będą odpowiadały standardom technicznym określonym w załączniku 2.ROZDZIAŁ IVDOSTĘP DO RYNKUArtykuł 6Zliberalizowane przewozy okazjonalnePoniższe przewozy okazjonalne wykonywane na terytorium którejkolwiek z Umawiających się Stron innej niż strona, w której przewoźnik ma swoją siedzibę, są zwolnione z obowiązku zezwolenia:1) przewozy przy drzwiach zamkniętych oznaczają przewozy, w trakcie których ten sam autobus lub autokar jest wykorzystywany do przewozu tej samej grupy pasażerów na całej trasie podróży oraz do przywiezienia ich z powrotem do miejsca początkowego. Miejsce początkowe znajduje się na terytorium Umawiającej się Strony, w której przewoźnik ma swoją siedzibę;2) przewozy z pasażerami "tam" i bez pasażerów — "z powrotem". Miejsce początkowe znajduje się na terytorium Umawiającej się Strony, w której przewoźnik ma swoją siedzibę;3) przewozy, w czasie których podróż "tam" odbywa się bez pasażerów i wszyscy pasażerowie są zabierani z tego samego miejsca, o ile spełniony jest jeden z poniższych warunków:a) pasażerowie tworzą grupy — na terytorium strony innej niż Umawiająca się Strona lub Strony Umawiającej się innej niż ta, w której przewoźnik ma swoją siedzibę, lub strony, skąd pasażerowie są zabierani; grupy pasażerów powstają na mocy umów przewozu zawartych przed ich przybyciem na terytorium tej Umawiającej się Strony. Pasażerowie są przewożeni na terytorium Umawiającej się Strony, w której przewoźnik ma swoją siedzibę;b) pasażerowie zostali wcześniej przywiezieni przez tego samego przewoźnika w okolicznościach określonych w ustępie 2 na terytorium Umawiającej się Strony, skąd są ponownie zabierani i przewożeni na terytorium Umawiającej się Strony, w której przewoźnik ma swoją siedzibę;c) pasażerowie zostali zaproszeni do podróży na terytorium innej Umawiającej się Strony, przy czym koszt transportu jest ponoszony przez osobę wystawiającą zaproszenie. Tacy pasażerowie muszą stanowić jednolitą grupę, która nie została utworzona wyłącznie w celu podjęcia tej właśnie podróży i która jest wwożona na terytorium Umawiającej się Strony, w której przewoźnik ma swoją siedzibę.Z obowiązku zezwolenia będą także zwolnione:4) przewozy tranzytowe przez terytorium Umawiających się Stron, wykonywane w związku z przewozami okazjonalnymi zwolnionymi z zezwolenia;5) puste autobusy i autokary przeznaczone do wykorzystania wyłącznie w celu wymiany autobusu lub autokaru uszkodzonego lub zniszczonego podczas wykonywania przewozu międzynarodowego objętego niniejszą umową.W przewozach wykonywanych przez przewoźników mających siedzibę we Wspólnotach Europejskich punkty początkowy i/lub końcowy przewozów mogą znajdować się w każdym Państwie Członkowskim Wspólnot Europejskich, niezależnie od tego, w którym Państwie Członkowskim zarejestrowany jest autobus lub autokar lub w którym przewoźnik ma swoją siedzibę.Artykuł 7Niezliberalizowane przewozy okazjonalne1. Przewozy okazjonalne inne niż te, o których była mowa w art. 6, podlegają obowiązkowi zezwolenia, zgodnie z art. 15.2. W przewozach wykonywanych przez przewoźników mających siedzibę we Wspólnotach Europejskich punkty początkowy i/lub końcowy przewozów mogą znajdować się w każdym Państwie Członkowskim Wspólnot Europejskich, niezależnie od tego, w którym Państwie Członkowskim zarejestrowany jest autobus lub autokar lub w którym przewoźnik ma swoją siedzibę.ROZDZIAŁ VPRZEPISY SOCJALNEArtykuł 8Umawiające się Strony niniejszej umowy przystąpią, o ile jeszcze tego nie uczyniły, do Umowy europejskiej dotyczącej pracy załóg pojazdów wykonujących międzynarodowe przewozy drogowe (AETR) z dnia 1 lipca 1970 r., z późniejszymi zmianami, lub będą stosowały rozporządzenia Wspólnoty (EWG) 3820/85 oraz (EWG) 3821/85 w zakresie obowiązującym w dniu wejścia w życie niniejszej umowy.ROZDZIAŁ VIPRZEPISY CELNE I PODATKOWEArtykuł 91. Autobusy i autokary uczestniczące w operacjach transportowych zgodnie z niniejszą umową są zwolnione z wszelkich podatków od pojazdów i opłat nakładanych z tytułu poruszania się lub posiadania pojazdów oraz z podatków lub opłat specjalnych nakładanych na operacje transportowe na terytorium pozostałych Umawiających się Stron.Autobusy i autokary nie będą zwolnione z podatków od paliw silnikowych, VAT od usług transportowych oraz od opłat drogowych i opłat za użytkowanie infrastruktury.2. Umawiające się Strony zapewnią, że opłaty drogowe oraz inne formy opłat za użytkowanie infrastruktury nie będą nakładane jednocześnie za użytkowanie tego samego odcinka drogi. Jednakże Umawiające się Strony mogą także — obok opłat za użytkowanie infrastruktury — nałożyć opłaty drogowe na tych odcinkach sieci, gdzie znajdują się mosty, tunele i przejścia przez góry.3. Paliwo do autobusów i autokarów znajdujące się w zbiornikach paliwowych zainstalowanych w tym celu przez producenta i w żadnym wypadku nie więcej niż 600 litrów oraz oleje i smary znajdujące się w autobusach i autokarach wyłącznie w celu ich eksploatacji są zwolnione z ceł importowych oraz wszelkich innych podatków i płatności nakładanych w Umawiających się Stronach.4. Komisja Mieszana utworzona na mocy art. 23 sporządzi listę podatków dotyczących transportu drogowego pasażerów przewożonych autobusami i autokarami, nakładanych w każdej Umawiającej się Stronie. Taka lista wymieniać będzie podatki, o których mowa w pierwszym akapicie ustępu 1 niniejszego artykułu, które mogą być nakładane jedynie w Umawiającej się Stronie, w której pojazd jest zarejestrowany. Lista ta wymieniać będzie również podatki, o których mowa w drugim akapicie ustępu 1 niniejszego artykułu, które mogą być nakładane w Umawiających się Stronach innych niż ta, w której pojazd jest zarejestrowany. Umawiające się Strony, które zastąpią którykolwiek z podatków wymieniony na wspomnianej liście innym podatkiem o tym samym lub innym charakterze, powiadomią o tym Komisję Mieszaną w celu wprowadzenia niezbędnych poprawek.5. Części zamienne oraz narzędzia importowane w celu naprawy uszkodzonego autobusu lub autokaru, wykorzystywanego do wykonywania międzynarodowego transportu drogowego, są zwolnione z ceł oraz wszelkich podatków i opłat w momencie ich importu na terytorium danej Umawiającej się Strony, na warunkach określonych w jej przepisach dotyczących czasowego dopuszczenia takich towarów. Części zamienne, które zostały zastąpione, powinny być reeksportowane lub zniszczone pod kontrolą właściwych władz celnych danej Umawiającej się Strony.ROZDZIAŁ VIIDOKUMENTY KONTROLNE W PRZEWOZACH OKAZJONALNYCH ZWOLNIONYCH Z OBOWIĄZKU ZEZWOLENIAArtykuł 10Wykonywanie przewozów, o których mowa w art. 6, odbywać się będzie na podstawie dokumentu kontrolnego wydanego przez właściwe władze lub przez inną upoważnioną jednostkę Umawiającej się Strony, w której przewoźnik ma swoją siedzibę.Artykuł 111. Dokument kontrolny będzie miał formę książki zawierającej 25 formularzy jazdy, każdy w dwóch egzemplarzach, dających się odłączyć. Dokument kontrolny będzie zgodny ze wzorem przedstawionym w załączniku 3 do niniejszej umowy.2. Każda książka oraz znajdujące się w niej formularze jazdy są oznaczone numerami. Formularze jazdy są również ponumerowane kolejnymi numerami od 1 do 25.3. Tekst na okładce książki oraz na formularzach jazdy będzie wydrukowany w oficjalnym języku urzędowym lub kilku językach urzędowych Umawiającej się Strony, w której przewoźnik ma swoją siedzibę.Artykuł 121. Książka, o której mowa w art. 11, będzie wystawiona na przewoźnika, nie będzie mogła być przekazywana.2. Oryginał formularza jazdy będzie przechowywany w autobusie lub w autokarze przez cały czas trwania przewozu, którego dotyczy.3. Przewoźnik będzie odpowiedzialny za dopilnowanie dokładnego i poprawnego wypełnienia formularzy jazdy.Artykuł 131. Formularz jazdy będzie przez przewoźnika wystawiony w dwóch egzemplarzach dla każdej podróży przed jej rozpoczęciem.2. Wobec potrzeby dostarczenia nazwisk pasażerów przewoźnik może wcześniej przygotować taką listę na odrębnej kartce i dołączyć ją w postaci załącznika do formularza jazdy. Pieczęć przewoźnika lub, gdzie ma to zastosowanie, podpis przewoźnika, lub kierowcy autobusu lub autokaru zostanie umieszczony zarówno na liście nazwisk, jak i na formularzu jazdy.3. W przypadku przewozów "tam" wykonywanych bez pasażerów, o których mowa w art. 6 pkt 3, lista pasażerów może być wypełniona, jak tego wymaga ust. 2, w momencie zabierania pasażerów.Artykuł 14Właściwe władze dwóch lub więcej Umawiających się Stron mogą uzgodnić, że lista pasażerów nie będzie sporządzana. W takim przypadku w dokumencie kontrolnym musi być wpisana liczba pasażerów.Komisja Mieszana utworzona na mocy art. 23 zostanie poinformowana o tych uzgodnieniach.ROZDZIAŁ VIIIZEZWOLENIE DLA NIEZLIBERALIZOWANYCH PRZEWOZÓW OKAZJONALNYCHArtykuł 151. Zezwolenie dla każdego przewozu okazjonalnego, który nie podlega liberalizacji na mocy przepisów art. 6, będzie wystawiane na podstawie wzajemnego porozumienia przez właściwe władze Umawiających się Stron, w których pasażerowie są zabierani lub wysadzani, oraz przez właściwe władze Umawiających się Stron, przez które wykonywany jest tranzyt. Gdy punkt początkowy lub końcowy znajduje się w Państwie Członkowskim Wspólnot Europejskich, tranzyt przez inne Państwa Członkowskie Wspólnot nie będzie podlegał obowiązkowi zezwolenia.2. Zezwolenie będzie zgodne ze wzorem określonym w załączniku 5.Artykuł 16Wniosek o zezwolenie1. Wniosek o udzielenie zezwolenia będzie składany przez przewoźnika do właściwych władz Umawiającej się Strony, na której terytorium znajduje się punkt początkowy podróży. Wniosek będzie zgodny ze wzorem określonym w załączniku 4.2. Przewoźnicy będą wypełniać formularz wniosku oraz załączać dowód, że wnioskodawca posiada licencję na wykonywanie międzynarodowych przewozów okazjonalnych autokarem i autobusem, o których mowa w tekście po tiret drugie art. 1 ust. 1 lit. a).3. Właściwe władze Umawiającej się Strony, na której terytorium znajduje się punkt początkowy, przeprowadzą ocenę wniosku o udzielenie zezwolenia na wspomniany przewóz i w przypadku jego zatwierdzenia przekażą go właściwym władzom Umawiającej się Strony (lub Umawiających się Stron), na których terytorium znajduje się punkt końcowy, jak również właściwym władzom Umawiających się Stron, przez których terytorium odbywać się będzie tranzyt.4. Jako derogację od art. 15 ust. 1 Umawiające się Strony, przez których terytoria odbywa się przewóz tranzytowy, mogą uzgodnić, że ich zgoda na wykonywanie przewozów objętych niniejszym rozdziałem nie jest wymagana. W takim przypadku Komisja Mieszana utworzona na mocy art. 23 zostanie poinformowana o takiej decyzji.5. Właściwe władze Umawiającej się Strony (lub Umawiających się Stron), do której wystąpiono o zgodę, wydadzą zezwolenie w terminie jednego miesiąca, bez dyskryminacji ze względu na narodowość lub siedzibę przewoźnika. Jeżeli władze te nie wyrażą zgody na warunki zezwolenia, poinformują one zainteresowane władze Umawiającej się Strony (lub Umawiających się Stron) o powodach tej odmowy.Artykuł 17Właściwe władze dwóch lub więcej Umawiających się Stron mogą uzgodnić uproszczenie procedury uzyskiwania zezwolenia, wzór wniosku o udzielenie zezwolenia oraz wzór samego zezwolenia na wykonywanie przewozów okazjonalnych pomiędzy tymi Umawiającymi się Stronami. Komisja Mieszana utworzona na mocy art. 23 zostanie poinformowana o tych uzgodnieniach.ROZDZIAŁ IXKONTROLE, KARY I WZAJEMNA POMOCArtykuł 18Dokumenty kontrolne, o których mowa w art. 10, oraz zezwolenia, o których mowa w art. 15, będą przechowywane w autobusie lub w autokarze i okazywane na żądanie każdego upoważnionego inspektora.Artykuł 19Właściwe władze Umawiających się Stron zapewnią, że przewoźnicy stosują się do przepisów niniejszej umowy.Artykuł 20Potwierdzona kopia licencji na wykonywanie międzynarodowych przewozów okazjonalnych autobusem i autokarem, o której mowa w art. 1 ust. 1 lit. a) drugie tiret, będzie przechowywana w autobusie lub autokarze i okazywana na żądanie każdego upoważnionego inspektora.Komisja Mieszana utworzona na mocy art. 23 będzie informowana o wzorach takiego dokumentu, wystawionego przez właściwe władze Umawiających się Stron.Artykuł 21Właściwe władze Umawiających się Stron ustalą system kar za naruszenie przepisów niniejszej umowy. Określone w tym celu kary będą skuteczne, proporcjonalne i zniechęcające.Artykuł 221. W przypadku poważnych lub powtarzających się naruszeń przepisów dotyczących transportu drogowego, a zwłaszcza naruszenia przez przewoźników nierezydentów przepisów o czasie jazdy i odpoczynku kierowców oraz dotyczących bezpieczeństwa ruchu drogowego, co może prowadzić do cofnięcia licencji na wykonywanie zawodu przewoźnika w transporcie pasażerskim, właściwe władze zainteresowanej Umawiającej się Strony dostarczą właściwym władzom Umawiającej się Strony, w której przewoźnik ma swoją siedzibę, wszelkich informacji znajdujących się w ich posiadaniu dotyczących tych naruszeń oraz nałożonych kar.2. Właściwe władze Umawiającej się Strony, na której terytorium nastąpiło poważne lub powtarzające się naruszenie przepisów dotyczących transportu drogowego, a zwłaszcza przepisów o czasie jazdy i odpoczynku kierowców oraz dotyczących bezpieczeństwa ruchu drogowego, mogą czasowo odmówić takiemu przewoźnikowi wjazdu na terytorium tej Umawiającej się Strony.W odniesieniu do Wspólnoty Europejskiej właściwe władze Państwa Członkowskiego mogą jedynie czasowo odmówić wjazdu na terytorium tego Państwa Członkowskiego. Właściwe władze Umawiającej się Strony, w której przewoźnik ma swoją siedzibę, oraz Komisja Mieszana utworzona na mocy art. 23 będą informowane o takich krokach.3. W przypadku poważnego lub powtarzającego się naruszenia przez przewoźnika przepisów dotyczących transportu drogowego, a zwłaszcza przepisów o czasie jazdy i odpoczynku kierowców oraz dotyczących bezpieczeństwa ruchu drogowego, właściwe władze Umawiającej się Strony, w której przewoźnik ma swoją siedzibę, podejmą stosowne kroki w celu uniknięcia powtórzenia się takich naruszeń; kroki te mogą obejmować zawieszenie lub cofnięcie licencji na wykonywanie zawodu przewoźnika w transporcie pasażerskim. Komisja Mieszana utworzona na mocy art. 23 będzie informowana o takich krokach.4. Umawiające się Strony zagwarantują prawo przewoźnika do odwołania się od nałożonych sankcji.ROZDZIAŁ XKOMISJA MIESZANAArtykuł 231. W celu ułatwienia stosowania niniejszej umowy niniejszym tworzy się Komisję Mieszaną. W skład Komisji Mieszanej wejdą przedstawiciele Umawiających się Stron.2. Komisja Mieszana zbierze się po raz pierwszy w ciągu sześciu miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszej umowy.3. Komisja Mieszana określi swój regulamin.4. Komisja Mieszana będzie się zbierać na żądanie co najmniej jednej Umawiającej się Strony.5. Komisja Mieszana może podejmować decyzje jedynie w przypadku obecności na jej posiedzeniach przedstawicieli dwóch trzecich Umawiających się Stron, włączając w to Wspólnoty Europejskie.6. W przypadkach gdy wymagane jest podjęcie decyzji przez Komisję Mieszaną, wymagana będzie jednomyślność wszystkich reprezentowanych Umawiających się Stron. Jeśli brak będzie możliwości osiągnięcia jednomyślności, zainteresowane właściwe władze, w następstwie żądania jednej lub więcej Umawiających się Stron, spotkają się w celach konsultacyjnych ciągu sześciu tygodni.Artykuł 241. Komisja Mieszana zapewni właściwe wdrożenie niniejszej umowy. Komisja będzie informowana o wszelkich krokach podejmowanych lub planowanych w celu wdrożenia przepisów niniejszej umowy.2. W szczególności Komisja Mieszana:a) sporządzi na podstawie informacji dostarczanych przez Umawiające się Strony listę właściwych władz Umawiających się Stron odpowiedzialnych za zadania, o których mowa w rozdziałach V, VI, VII, VIII i IX niniejszej umowy;b) będzie zmieniać bądź dostosowywać dokumenty kontrolne oraz inne wzory dokumentów określone w załącznikach do niniejszej umowy;c) będzie zmieniać bądź dostosowywać załączniki dotyczące standardów technicznych mających zastosowanie do autobusów i autokarów, jak również załącznik 1 dotyczący warunków odnoszących się do przewoźników drogowego transportu pasażerskiego, o których mowa w art. 4, w celu wprowadzenia przyszłych przedsięwzięć podejmowanych we Wspólnotach Europejskich;d) sporządzi na podstawie informacji dostarczanych przez Umawiające się Strony listę — dla potrzeb informacyjnych — wszystkich ceł, podatków i opłat, o których mowa w art. 9 ustęp 4 i 5;e) będzie zmieniać bądź dostosowywać wymagania dotyczące przepisów socjalnych, o których mowa w art. 8, w celu wprowadzenia przyszłych przedsięwzięć podejmowanych we Wspólnocie Europejskiej;f) będzie rozstrzygać wszelkie spory, które mogą wyniknąć w związku z wdrażaniem oraz interpretacją niniejszej umowy;g) będzie zalecać podejmowanie dalszych kroków w kierunku liberalizacji tych przewozów okazjonalnych, które nadal podlegają obowiązkowi posiadania zezwolenia.3. Umawiające się Strony podejmą kroki niezbędne do wyegzekwowania wszelkich decyzji podjętych przez Komisję Mieszaną, stosownie tam gdzie to konieczne, do swoich wewnętrznych procedur.4. Jeżeli nie będzie można osiągnąć porozumienia w sporze zgodnie z ust. 2 lit. f) niniejszego artykułu, zainteresowane Umawiające się Strony mogą przekazać tę sprawę do arbitrażu. Każda zainteresowana Umawiająca się Strona wyznaczy jednego arbitra. Komisja Mieszana również wyznaczy jednego arbitra.Decyzje arbitrów będą podejmowane większością głosów.Umawiające się Strony zaangażowane w spór podejmą kroki wymagane dla wdrożenia decyzji arbitrów.ROZDZIAŁ XIPRZEPISY OGÓLNE I KOŃCOWEArtykuł 25Umowy dwustronne1. Przepisy niniejszej umowy zastąpią odpowiednie przepisy umów zawartych pomiędzy Umawiającymi się Stronami. W przypadku Wspólnoty Europejskiej przepis ten dotyczy umów zawartych między Państwami Członkowskimi a Umawiającymi się Stronami.2. Umawiające się Strony inne niż Wspólnota Europejska mogą uzgodnić niestosowanie art. 5 oraz załącznika 2 do niniejszej umowy i stosować inne standardy techniczne dotyczące autobusów i autokarów wykonujących przewozy okazjonalne pomiędzy tymi Umawiającymi się Stronami, włączając w to tranzyt przez ich terytoria.3. Z wyjątkiem przepisów art. 6 załącznika 2 przepisy niniejszej umowy zastąpią odpowiednie przepisy umów zawartych pomiędzy Państwami Członkowskimi Wspólnoty Europejskiej oraz innymi Umawiającymi się Stronami.Jednakże przepisy zwalniające od obowiązku posiadania zezwolenia zawarte w istniejących dwustronnych umowach pomiędzy Państwami Członkowskimi Wspólnoty Europejskiej oraz innymi Umawiającymi się Stronami dotyczące przewozów okazjonalnych wspomnianych w art. 7 mogą zostać utrzymane i odnowione. W takim przypadku zainteresowane Umawiające się Strony natychmiast poinformują o tym Komisję Mieszaną utworzoną na mocy art. 23.Artykuł 26PodpisanieNiniejsza umowa będzie wyłożona do podpisania w Brukseli od 14 kwietnia 2000 r. do 30 czerwca 2001 r. w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej, który będzie depozytariuszem niniejszej umowy.Artykuł 27Ratyfikacja lub zatwierdzenie oraz depozytariusz niniejszej umowyNiniejsza umowa zostanie zatwierdzona lub ratyfikowana przez sygnatariuszy zgodnie z ich własnymi procedurami. Dokumenty zatwierdzenia lub ratyfikacji zostaną złożone przez Umawiające się Strony w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej, który powiadomi wszystkich innych sygnatariuszy.Artykuł 28Wejście w życie1. Niniejsza umowa wejdzie w życie w odniesieniu do Umawiających się Stron, które ją zatwierdziły lub ratyfikowały, w przypadku gdy będą to co najmniej cztery Umawiające się Strony, włączając w to Wspólnotę Europejską. Niniejsza umowa wejdzie w życie w pierwszym dniu trzeciego miesiąca następującego po dniu złożenia czwartego dokumentu zatwierdzenia lub ratyfikacji lub nawet pierwszego dnia szóstego miesiąca, w tym ostatnim przypadku pod warunkiem że w czasie ratyfikacji niniejszej umowy zostanie złożona odpowiednia deklaracja.2. Niniejsza umowa wejdzie w życie w odniesieniu do każdej Umawiającej się Strony, która ją zatwierdzi lub ratyfikuje po wejściu w życie określonym w ust. 1, w pierwszym dniu trzeciego miesiąca następującego po dniu złożenia przez zainteresowaną Umawiającą się Stronę swojego dokumentu zatwierdzenia lub ratyfikacji.Artykuł 29Trwanie umowy — ocena funkcjonowania umowy1. Niniejsza umowa zostaje zawarta na okres pięciu lat, poczynając od dnia jej wejścia w życie.2. Okres trwania niniejszej umowy będzie automatycznie przedłużany na kolejne okresy pięciu lat pomiędzy tymi Umawiającymi się Stronami, które nie wyrażą woli nieprzedłużania Umowy. W przeciwnym przypadku zainteresowane Umawiające się Strony poinformują Depozytariusza o swoich intencjach stosownie do przepisów art. 31.3. Przed upływem każdego okresu pięciu lat Komisja Mieszana oceni funkcjonowanie niniejszej umowy.Artykuł 30Przystąpienie1. Po jej wejściu w życie niniejsza umowa będzie otwarta dla przystąpienia przez państwa, które są członkami Europejskiej Konferencji Ministrów Transportu (EKMT). W przypadku przystąpienia do niniejszej umowy państw będących członkami Umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, niniejsza umowa nie będzie miała zastosowania pomiędzy Umawiającymi się Stronami Umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym.2. Niniejsza umowa będzie również otwarta dla przystąpienia Republiki San Marino, Księstwa Andory i Księstwa Monako.3. W odniesieniu do każdego państwa przystępującego do niniejszej umowy po jej wejściu w życie zgodnie z art. 28 umowa wejdzie w życie w pierwszym dniu trzeciego miesiąca po złożeniu przez to państwo dokumentu przystąpienia.4. Każdemu państwu przystępującemu do niniejszej umowy po jej wejściu w życie zgodnie z art. 28 może być przyznany maksymalnie trzyletni okres na przyjęcie przepisów równoważnych dyrektywie (dyrektywom), o których mowa w załączniku 1. Komisja Mieszana będzie informowana o każdym kroku podjętym w tym zakresie.Artykuł 31WypowiedzenieKażda z Umawiających się Stron może ze swojej strony wypowiedzieć niniejszą umowę z jednorocznym okresem wyprzedzenia, w drodze jednoczesnego powiadomienia innych Umawiających się Stron za pośrednictwem Depozytariusza umowy. Komisja Mieszana będzie również informowana o powodach wypowiedzenia. Jednakże umowa nie może zostać wypowiedziana w okresie pierwszych czterech lat następujących po jej wejściu w życie, zgodnie z przepisami art. 28.Jeżeli umowa zostanie wypowiedziana przez jedną lub więcej Umawiających się Stron, a liczba Umawiających się Stron spadnie poniżej liczby uzgodnionej dla wejścia umowy w życie zgodnie z przepisami art. 28, umowa pozostanie w mocy, o ile Komisja Mieszana, w której skład wchodzą pozostałe Umawiające się Strony, nie zdecyduje inaczej.Artykuł 32WygaśnięcieUmawiająca się Strona, która przystąpiła do Unii Europejskiej, przestanie być traktowana jako Umawiająca się Strona od dnia tego przystąpienia.Artykuł 33ZałącznikiZałączniki do niniejszej umowy stanowią jej integralną część.Artykuł 34JęzykiNiniejsza umowa, sporządzona w języku angielskim, francuskim i niemieckim, przy czym wszystkie wersje językowe posiadają jednakową ważność, zostanie złożona w archiwach Sekretariatu Generalnego Rady Unii Europejskiej, który przekaże każdej z Umawiających się Stron potwierdzony egzemplarz umowy.Każda z Umawiających się Stron zapewni stosowne tłumaczenie niniejszej umowy na swój oficjalny język urzędowy lub języki urzędowe. Jeden egzemplarz takiego tłumaczenia zostanie złożony w archiwach Sekretariatu Generalnego Rady Unii Europejskiej.Jeden egzemplarz wszystkich tłumaczeń umowy wraz z załącznikami zostanie przesłany przez Depozytariusza do wszystkich Umawiających się Stron.NA DOWÓD CZEGO niżej wymienieni pełnomocnicy podpisali niniejszą umowę.Open for signature in Brussels between 14 April 2000 and 30 June 2001Ouvert à la signature à Bruxelles entre le 14 avril 2000 et le 30 juin 2001Liegt zwischen dem 14. April 2000 und 30. Juni 2001 in Brüssel zur Unterzeichnung aufFor the European CommunityPour la Communauté européenneFür die Europäische Gemeinschaft+++++ TIFF +++++For Bosnia-HerzegovinaPour la Bosnie-HerzégovineFür Bosnien-Herzegowina+++++ TIFF +++++For the Republic of BulgariaPour la République de BulgarieFür die Republik Bulgarien+++++ TIFF +++++For the Republic of CroatiaPour la République de CroatieFür die Republik Kroatien+++++ TIFF +++++For the Czech RepublicPour la République tchèqueFür die Tschechische Republik+++++ TIFF +++++For the Republic of EstoniaPour la République d'EstonieFür die Republik EstlandFor the Republic of HungaryPour la République de HongrieFür die Republik Ungarn+++++ TIFF +++++For the Republic of LatviaPour la République de LettonieFür die Republik Lettland+++++ TIFF +++++For the Republic of LithuaniaPour la République de LituanieFür die Republik Litauen+++++ TIFF +++++For the Republic of MoldovaPour la République de MoldovaFür die Republik Moldau+++++ TIFF +++++For the Republic of PolandPour la République de PologneFür die Republik Polen+++++ TIFF +++++For RomaniaPour la RoumanieFür Rumänien+++++ TIFF +++++For the Slovak RepublicPour la République slovaqueFür die Slowakische Republik+++++ TIFF +++++For the Republic of SloveniaPour la République de SlovénieFür die Republik Slowenien+++++ TIFF +++++For the Republic of TurkeyPour la République de TurquieFür die Republik Türkei+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIKI--------------------------------------------------