CELEX: 31985R2322
Language: es
Date: 1985-08-12 00:00:00
Title: Reglamento (CEE) n° 2322/85 del Consejo, de 12 de agosto de 1985, por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de glicina originaria del Japón

Avis juridique important

|

31985R2322

Reglamento (CEE) n° 2322/85 del Consejo, de 12 de agosto de 1985, por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de glicina originaria del Japón  

Diario Oficial n° L 218 de 15/08/1985 p. 0001 - 0004 Edición especial en español: Capítulo 11 Tomo 22 p. 0133  Edición especial en portugués: Capítulo 11 Tomo 22 p. 0133 

 REGLAMENTO ( CEE ) N º 2322/85 DEL CONSEJO    de 12 de agosto de 1985    por el que se establece un derecho antidumping   definitivo sobre las importaciones de glicina   originaria del Japón     EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS ,    Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad   Económica Europea ,    Visto el Reglamento ( CEE ) n º 2176/84 del Consejo , de   23 de julio de 1984 , relativo a la defensa contra las   importaciones que sean objeto de dumping o de   subvenciones por parte de países no miembros de la   Comunidad Económica Europea (1) y , en particular , su   artículo 12 ,    Vista la propuesta de la Comisión , presentada tras la   celebración de consultas en el seno del Comité   consultivo constituido en virtud de lo dispuesto en dicho   Reglamento ,    Considerando lo siguiente :    A . Medidas provisionales    1 . La Comisión , mediante el Reglamento ( CEE )   n º 997/85 (2) , estableció un derecho antidumping   provisional sobre las importaciones de glicina originaria   del Japón .    B . Desarrollo del procedimiento    2 . Tras el establecimiento del derecho antidumping   provisional los productores japoneses de cuya existencia   tuvo conocimiento la Comisión y el principal   productor comunitario interesado solicitaron , y se les   concedió , ser oídos por la Comisión . Los   productores japoneses , el principal productor comunitario   y un usuario importante del producto de que se trata ,   formularon , además , alegaciones por escrito respecto   del derecho .    3 . Los productores japoneses solicitaron asimismo ser   informados de determinados hechos y de las consideraciones   más importantes en función de los cuales   la Comisión tenía la intención de recomendar la   adopción de medidas definitivas , siendo estimadas   sus solicitudes .    4 . El Consejo examinó las conclusiones provisionales   de la Comisión tal como figuran expuestas en el   Reglamento ( CEE ) n º 997/85 .    C . Valor normal    5 . El Consejo decidió que el valor normal debería   calcularse basándose en los precios mensuales medios   practicados en el mercado interior por aquellos   productores que han exportado a la Comunidad y han   aportado suficientes elementos de prueba respecto a   los precios realmente en vigor en el comercio habitual   para un producto similar destinado al consumo en   Japón .    6 . Los exportadores solicitaron que , habida cuenta de   las diferencias entre las cantidades vendidas en el   mercado interior y las destinadas a la exportación a   la Comunidad , el valor normal fuese calculado sobre   la base de una muestra restringida de transacciones   que se asemejara lo máximo posible a las cantidades   vendidas en operaciones de exportación .    El Consejo coincide con la Comisión en su   apreciación de que la solicitud de tomar en   consideración , en el cálculo del valor normal , una   muestra restringida de transacciones que se asemejen al   máximo a las cantidades exportadas , equivale a una   solicitud de reajuste basada en diferencias de cantidades y   que un reajuste de ese tipo sólo puede efectuarse de   acuerdo con los criterios objetivos establecidos en la   letra b ) del apartado 10 del artículo 2 del   Reglamento ( CEE ) n º 2176/84 .    7 . Un exportador alegó , asimismo , que las ventas   interiores de glicina para uso farmacéutico debería   excluirse de la base de cálculo del valor normal ya que ,   a su modo de ver , dicho tipo de glicina debía   cumplir con ciertos requisitos suplementarios y no era ,   por consiguiente , un producto similar .    No puede accederse a dicha petición ya que no   resulta probado que la glicina para uso farmacéutico   tenga características distintas de la glicina utilizada   para otros fines . De hecho , no se ha aportado   ninguna prueba satisfactoria acreditativa de que el   requisito en virtud del cual la glicina para uso   doméstico debe estar exenta de pirógeno no se aplique a   la glicina utilizada para otras finalidades . Por   consiguiente , ambas calidades de glicina deben ser   consideradas como productos similares en el sentido   utilizado en el apartado 12 del artículo 2 del   Reglamento ( CEE ) n º 2176/84 , con independencia de que   se destinen para uso farmacéutico o para otros usos .   En cualquier caso , el producto de que se trata ,   vendido por el exportador interesado , estaba destinado   para uso farmacéutico en el mercado interior y a la   exportación en la Comunidad .    D . Precio de exportación    8 . Los precios de exportación fueron determinados   sobre la base de los precios realmente pagados o por   pagar por los productos vendidos para su exportación   a la Comunidad .    E . Comparación    9 . Para comparar el valor normal con los precios de   exportación , se tuvieron en cuenta convenientemente ,   las diferencias que afectasen a la comparabilidad de   los precios .    10 . Un exportador implicado pretendió un reajuste   basándose en las diferencias de características   físicas entre la glicina destinado a uso farmacéutico en   el mercado interior y el producto exportado a la   Comunidad .    Dicha pretensión fue rechazada por la razón   siguiente : aun cuando el precio del producto   destinado a uso farmacéutico sea más elevado que el   precio de venta medio de todos los tipos de glicina , no   se ha aportado ninguna prueba que demuestre que la   diferencia de precios sea debida a una diferencia en   las características físicas .    11 . Además , los dos exportadores solicitaron un   reajuste en base a las diferencias de cantidad , de   conformidad con lo previsto en el inciso i ) de la letra b )   del apartado 10 del artículo 2 del Reglamento ( CEE )   n º 2176/84 , debido a la existencia de descuentos en las   ventas realizadas en el mercado interior . Sin embargo ,   no se aportó ninguna prueba que acreditase   que efectivamente se hubiesen concedido descuentos   o que los mismos se hubiesen ofrecido de un modo   general en operaciones comerciales normales .    12 . Ambos exportadores solicitaron igualmente la   aplicación de reajustes para tener en cuenta las   diferencias en las condiciones de venta .    En el caso de Yuki Gosei Kogyo Co. Ltd. se   concedieron reajustes para los descuentos especiales , las   comisiones de venta , los salarios satisfechos a los   vendedores , las condiciones de crédito , y el   transporte . En cambio , no se concedieron reajustes para   los costos de almacenaje , material de embalaje ,   gastos de personal para el desarrollo de las aplicaciones   de la glicina y gastos administrativos de envío en el   mercado interior , por cuanto se ha estimado que   dichos gastos no están directamente vinculados a las   ventas mencionadas en la letra c ) del apartado 10 del   artículo 2 del Reglamento ( CEE ) n º 2176/84 .    En cuanto a Showa Denko KK , se concedieron   reajustes para las comisiones , el flete , los seguros , los   gastos de carga , los salarios pagados a los vendedores ,   los costes complementarios y las condiciones de   pago . No se concedieron reajustes para los gastos de   almacenaje e inventario y los gastos de personal   vinculados a la asistencia técnica preventa y postventa ,   por haberse considerado que dichos gastos no están   directamente vinculados a las ventas mencionadas en   la letra c ) del apartado 10 del artículo 2 del   Reglamento ( CEE ) n º 2176/84 . En lo que respecta a la   asistencia técnica posventa , no se aportó ninguna   prueba para fundamentar la solicitud de reajuste .    13 . Todas las comparaciones se realizaron en la fase   « en fábrica » .    F . Márgenes    14 . El examen de los hechos muestra la existencia de   prácticas de dumping por parte de Yuki Gosei   Kogyo Co. Ltd. y por parte de Showa Denko KK ,   siendo el margen de dumping igual a la diferencia   entre el valor normal determinado y el precio de   exportación a la Comunidad .    15 . Dichos márgenes varían en función del   exportador , siendo el margen medio ponderado para cada uno   de los exportadores investigados el siguiente :     - Yuki Gosei Kogyo Co. Ltd. : 33,4 % ,     - Showa Denko KK : 41 % .    En lo que respecta a los exportadores que no se han   dado a conocer durante la investigación , se   determinó el dumping sobre la base de los hechos   conocidos . A este respecto , el Consejo estimó que los   resultados de la investigación eran la base más   apropiada para determinar el margen de dumping y que   supondría un estímulo a la falta de colaboración ,   además de dar la posibilidad de eludir la aplicación del   derecho , si se admitiese que el margen de dumping de   tales exportadores fuese inferior al mayor de los   márgenes de dumping ( 41 % ) determinado con   respecto a un exportador que haya colaborado en la   investigación . Por dichas razones , se estimó apropiado   aplicar el mayor de los márgenes a dicho grupo de   exportadores .    G . Perjuicios    16 . En lo que respecta al perjuicio ocasionado por las   importaciones objeto de dumping , el Consejo   observa que no ha sido presentado ningún elemento   nuevo de prueba y , en consecuencia , ratifica las   conclusiones de la Comisión tal como figuran expuestas   en los considerandos números 19 a 26 del Reglamento   ( CEE ) n º 997/85 .    H . Interés de la Comunidad y tipo del derecho    17 . Tanto los productores japoneses como un usuario   importante de la Comunidad alegaron , por otra   parte , que el establecimiento de un derecho   antidumping definitivo no redundaría en interés de la   Comunidad , fundamentalmente porque ello permitiría al   principal productor comunitario aumentar sus   precios de venta de un modo excesivo en un mercado   en el que , en la práctica , sólo existen tres   abastecedores , o practicar precios inferiores a los precios   japoneses de tal modo que el producto japonés quede   eliminado del mercado .    El Consejo , tras considerar las dificultades   especialmente graves a las que se enfrenta actualmente la   industria comunitaria y teniendo en cuenta la   incidencia , supuestamente desfavorable , que podría   resultar de la adopción de medidas de protección , ha   llegado a la conclusión de que , en interés de la   Comunidad , es preciso tomar medidas .    18 . Teniendo en cuenta la probable incidencia sobre la   situación de competencia y sobre la estructura del   mercado comunitario , caracterizado fundamentalmente   por la presencia de un único productor comunitario   y de dos empresas no comunitarias , se ha   considerado conveniente para el interés de la   Comunidad la adopción de medidas de salvaguardia , las   cuales , sin eliminar completamente el perjuicio que ,   según se ha determinado , ha sufrido el principal   productor comunitario durante el período cubierto por   la investigación , se estiman suficientes para permitir   a dicho productor operar , con una rentabilidad   normal , la fábrica que empezó a fabricar , de un modo   regular , el producto de que se trata a principios de   1984 . Por consiguiente , se considera apropiado   confirmar el tipo de derecho antidumping provisional   establecido por el Reglamento ( CEE ) n º 997/85 . Por   otra parte , el principal productor comunitario   manifestó a la Comisión que no se oponía ni al   establecimiento de un derecho antidumping definitivo del   mismo tipo que el derecho provisional , ni al   establecimiento del mismo derecho con respecto a las dos   sociedades .    19 . Vistas las circunstancias , el Consejo estima que   debe establecerse un derecho antidumping definitivo del   14,5 % del precio neto franco frontera comunitaria   por tonelada , no despachado de aduana , sobre las   importaciones de glicina originaria del Japón .    I . Compromisos    20 . Yuki Gosei Kogyo Co. Ltd. ( Tokyo ) y Showa   Denko KK ( Tokyo ) hicieron ofertas de compromiso   respecto a sus exportaciones de glicina a la   Comunidad .    21 . Tras haber celebrado consultas , dichas ofertas de   compromiso no fueron aceptadas por la Comisión .   La Comisión comunicó a Yuki Gosei Kogyo Co.   Ltd. y a Showa Denko KK los motivos de su   decisión .    J . Observaciones de los productores japoneses sobre las   decisiones definitivas propuestas por la Comisión    22 . Yuki Gosei alegó que el establecimiento de un   derecho antidumping de una misma cuantía para ambas   sociedades japonesas entrañaría una discriminación   por cuanto el mismo permitiría a Showa Denko ,   cuyo margen de dumping es superior y cuyos precios   de exportación son inferiores a los de Yuki Gosei ,   vender a precios inferiores a los practicados por esta   última . Además , argumentó que la intención de la   Comisión de rechazar el compromiso de precio se   basaba en un análisis incompleto tanto de la   naturaleza de la oferta de compromiso de precio como del   mercado de la glicina .    Dichas argumentaciones fueron rechazadas por las   razones siguientes :    a ) La Comisión ha comprobado que existe una   disparidad entre los precios medios de exportación   practicados por Yuki Gosei y los practicados por   Showa Denko durante el período cubierto por la   investigación . En cualquier caso , dicha disparidad   no ha sido creada por la Comisión , sino por las   propias compañias .    El establecimiento de un derecho antidumping de   una misma cuantía al producto fabricado por   ambas sociedades significará que la diferencia entre   los precios de venta de los productos de ambos   exportadores en la Comunidad continuará siendo   básicamente la misma , a no ser que dichas   sociedades decidan modificar su política de precios . Se   consideró que no redundaría en interés de la   Comunidad ( véase el considerando número 18 ) la   adopción de medidas de protección que eliminasen   completamente el perjuicio o que tendiesen a   reducir la competencia en el mercado comunitario .   Las normas antidumping no tienen como objetivo   el efectuar una alineación de los precios   de exportación a la Comunidad ;    b ) La decisión de imponer un derecho antidumping   de la misma cuantía a ambas sociedades fue   adoptada basándose en un análisis detallado de la   naturaleza de la oferta de compromiso de precio y   del mercado de la glicina . En un mercado , en el   que únicamente compite un número limitado de   sociedades , una alineación de los precios derivada   de compromisos de precio como los ofrecidos por   las sociedades japonesas , es decir , consistentes en   respetar un mismo precio mínimo , conduciría a   una disminución de la competencia . Se ha   estimado que hay menos probabilidades de que se   produzca dicho efecto por el establecimiento de   un mismo derecho antidumping , pues las diferencias   que existen entre los precios practicados respecto   de transacciones diferentes por ambas sociedades   ( debidas , entre otras causas , a tipos de   cambio , comisiones y gastos de transporte variables )   podrían mantenerse . Además no se disponía   de otros elementos de información relativos a la   función de otros productores comunitarios , de   productores nuevos o de productos sustitutivos ,   que eventualmente hubiesen llevado a una   conclusión diferente .    23 . Showa Denko alegó fundamentalmente que la causa   del establecimiento de un derecho antidumping   definitivo , es decir la situación de competencia y la   estructura del mercado comunitario , no era válida , por   cuanto las consideraciones relativas a la competencia   constituirían , en su opinión , un fundamento válido   para no adoptar medidas de protección , pero no   para rechazar una oferta de compromiso de precio .    Dicha argumentación debe ser rechazada , ya que , al   examinar la cuestión de saber si el interés de la   Comunidad exigía una intervención comunitaria , la   Comisión llegó a la conclusión de que , teniendo en   cuenta los hechos finalmente determinados en   cuanto a la gravedad del dumping y del perjuicio   resultante del mismo ( véanse los considerandos   números 18 y 19 al 26 del Reglamento ( CEE )   n º 997/85 de la Comisión , que el presente Reglamento   ratifica ) era necesario tomar medidas . Sin embargo , se   consideró que no redundaría en interés de la Comunidad   el aceptar las ofertas de compromiso efectuadas   debido al efecto que dichos compromisos de precios   pudiesen ocasionar sobre la situación de competencia   y la estructura del mercado de la glicina .    K . Percepción del derecho provisional    24 . Se ha estimado que las importaciones de glicina   originaria del Japón realizadas a precios de dumping   han ocasionado un perjuicio importante al sector   económico comunitario interesado . Por consiguiente ,   deben percibirse de modo definitivo y en su totalidad   los importes garantizados por el derecho antidumping   provisional ,    HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO :    Artículo 1    1 . Queda establecido un derecho antidumping definido   sobre las importaciones de glicina incluidas en la   subpartida 29.23 D IV del arancel aduanero común   ( correspondientes al código Nimexe 29.23-77 ) y   originaria del Japón .    2 . El tipo del derecho es de 14,5 % del precio neto   franco frontera comunitaria por tonelada , no despachada   de aduana .    Los precios franco frontera comunitaria serán netos si   las condiciones de venta prevén que el pago debe   efectuarse en el plazo de treinta días a partir de la   fecha de expedición ; se aumentarán o disminuirán en   un 1 % por cada aumento o reducción de un mes en el plazo   de pago .    3 . Se aplicarán las disposiciones en vigor en materia   de derechos de aduana .    Artículo 2    Se percibirán de modo definitivo los importes   garantizados por el derecho antidumping provisional en   virtud de lo dispuesto en el Reglamento ( CEE )   n º 997/85 .    Artículo 3    El presente Reglamento entrará en vigor el día   siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de   las Comunidades Europeas .    El presente Reglamento será obligatorio en todos   sus elementos y directamente aplicable en cada   Estado miembro .    Hecho en Bruselas , el 12 de agosto de 1985 .    Por el Consejo    El Presidente    J. POOS    (1) DO n º L 201 de 30 . 7 . 1984 , p. 1 .    (2) DO n º L 107 de 19 . 4 . 1985 , p. 8 .