CELEX: 52011PC0379
Language: sk
Date: 2011-06-24
Title: Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpísaní obchodnej dohody, v mene Európskej únie, o boji proti falšovaniu medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi, Austráliou, Kanadou, Japonskom, Kórejskou republikou, Spojenými štátmi mexickými, Marockým kráľovstvom, Novým Zélandom, Singapurskou republikou, Švajčiarskou konfederáciou a Spojenými štátmi americkými

|
			
		
		
		52011PC0379
		
			Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpísaní obchodnej dohody, v mene Európskej únie, o boji proti falšovaniu medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi, Austráliou, Kanadou, Japonskom, Kórejskou republikou, Spojenými štátmi mexickými, Marockým kráľovstvom, Novým Zélandom, Singapurskou republikou, Švajčiarskou konfederáciou a Spojenými štátmi americkými /* KOM/2011/0379 v konečnom znení - 2011/0166 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DÔVODOVÁ
SPRÁVA
1.           Cieľom dohody ACTA je
vytvoriť komplexný medzinárodný rámec, ktorý pomôže EÚ v jej úsilí
účinne bojovať proti porušovaniu práv duševného vlastníctva. Takéto
porušovanie poškodzuje zákonný obchod a konkurencieschopnosť EÚ, a tým negatívne vplýva na hospodársky rast
a pracovné miesta. ACTA obsahuje najnovšie ustanovenia o presadzovaní práv
duševného vlastníctva vrátane ustanovení o vykonávacích opatreniach
v občianskoprávnej, trestnoprávnej, pohraničnej oblasti a
v oblasti digitálneho prostredia, ako aj rozsiahle mechanizmy spolupráce
medzi zmluvnými stranami dohody ACTA, aby im pomáhali pri úsilí o ich
presadzovanie a pri vytváraní osvedčených postupov na účinné
presadzovanie práv duševného vlastníctva.
2.           I keď sa dohodou ACTA
neupravuje acquis EÚ, keďže právo EÚ je v súčasnosti
podstatne vyspelejšie než súčasné medzinárodné normy, zavádza sa ňou
nová medzinárodná norma, ktorá vychádza z Dohody o aspektoch práv duševného
vlastníctva súvisiacich s obchodom (TRIPS) Svetovej obchodnej organizácie
(prijatej v roku 1994). Bude tak prinášať výhody pre držiteľov
vývozných práv v EÚ pôsobiacich na svetovom trhu, ktorých v
súčasnosti poškodzuje systematické a rozsiahle porušovanie ich
autorských práv, ochranných známok, patentov, dizajnov a zemepisných
označení v zahraničí.
3.           Dohoda ACTA je súčasne
vyváženou dohodou, pretože v plnej miere rešpektuje práva občanov a
záujmy významných zainteresovaných strán, ako sú spotrebitelia, poskytovatelia
internetových služieb a partneri v rozvojových krajinách. 
4.           Po tom, ako Rada 14. apríla
2008 prijala rokovacie smernice, začali sa 3. júna 2008 rokovania. Dohoda
bola uzatvorená 15. novembra 2011 a text bol parafovaný 25. novembra po 11
kolách rokovaní. 
5.           Členské štáty EÚ boli
o rokovaniach pravidelne ústne a písomne informované Výborom Rady pre
obchodnú politiku. Rotujúce predsedníctvo EÚ viedlo rokovania o otázkach
trestnoprávneho presadzovania na základe jednomyseľne dohodnutých pozícií
prijatých Radou vo Výbore stálych predstaviteľov (COREPER). Európsky
parlament bol takisto pravidelne informovaný o vývoji prostredníctvom svojho
Výboru pre medzinárodný obchod (INTA) a komisárom De Guchtom počas troch plenárnych
rozpráv v roku 2010. Dňa 24. novembra 2010 Európsky parlament prijal
uznesenie podporujúce dohodu ACTA. 
6.           Dohoda ACTA obsahuje
niekoľko ustanovení o trestnoprávnom presadzovaní, ktoré patria do rozsahu
pôsobnosti článku 83 ods. 2 ZFEÚ. Tieto časti dohody, na rozdiel od
častí, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 207, patria do oblasti
spoločných právomocí (článok 2 ods. 2 ZFEÚ). Keď určitá
záležitosť patrí do oblasti spoločnej právomoci, Európska únia alebo
členské štáty môžu vykonávať legislatívnu činnosť a prijímať
právne záväzné akty. Pokiaľ ide o podpísanie a uzatvorenie dohody ACTA,
Komisia sa rozhodla nenavrhnúť, aby Európska únia vykonávala svoju
potenciálnu právomoc v oblasti trestnoprávneho presadzovania podľa
článku 83 ods. 2 ZFEÚ. Komisia sa domnieva, že tento výber je vhodný,
keďže nikdy nebolo zámerom, pokiaľ ide o rokovanie o dohode ACTA,
zmeniť acquis EÚ alebo harmonizovať právne predpisy EÚ v
oblasti trestnoprávneho presadzovania práv duševného vlastníctva. Z tohto
dôvodu Komisia navrhuje, aby dohodu ACTA podpísala a uzatvorila EÚ aj
všetky členské štáty.
7.           Stanovisko Komisie týkajúce
sa dohody ACTA a článku 83 ods. 2 ZFEÚ nemá vplyv na stanovisko Komisie
týkajúce sa budúceho vykonávania spoločných právomocí stanovených v
článku 83 ods. 2 ZFEÚ, pokiaľ ide o iné iniciatívy.
2011/0166 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTIE RADY
o podpísaní obchodnej dohody, v mene
Európskej únie, o boji proti falšovaniu medzi Európskou úniou a jej
členskými štátmi, Austráliou, Kanadou, Japonskom, Kórejskou republikou,
Spojenými štátmi mexickými, Marockým kráľovstvom, Novým Zélandom,
Singapurskou republikou, Švajčiarskou konfederáciou a Spojenými
štátmi americkými 
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní
Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s
jej článkom 218 ods. 5,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1)       Rada 14. apríla 2008 poverila
Komisiu, aby rokovala o viacstrannej obchodnej dohode o boji proti
falšovaniu v mene Európskej únie a jej členských štátov.
(2)       Tieto rokovania boli
ukončené a obchodná dohoda o boji proti falšovaniu medzi Európskou
úniou a jej členskými štátmi, Austráliou, Kanadou, Japonskom, Kórejskou
republikou, Spojenými štátmi mexickými, Marockým kráľovstvom, Novým
Zélandom, Singapurskou republikou, Švajčiarskou konfederáciou
a Spojenými štátmi americkými bola parafovaná 25. novembra 2010.
(3)       Táto dohoda by sa mala
podpísať v mene Európskej únie,
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: 
Článok 1
Týmto sa predseda Rady poveruje, aby
určil osobu(-y) oprávnenú(-é) podpísať obchodnú dohodu o boji
proti falšovaniu medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi, Austráliou,
Kanadou, Japonskom, Kórejskou republikou, Spojenými štátmi mexickými, Marockým
kráľovstvom, Novým Zélandom, Singapurskou republikou, Švajčiarskou
konfederáciou a Spojenými štátmi americkými.
Znenie dohody, ktoré sa má podpísať, je
pripojené k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto
rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli
                                                                       Za
Radu
                                                                       predseda
PRÍLOHA
Obchodná
dohoda o boji proti falšovaniu medzi Európskou úniou a jej členskými
štátmi, Austráliou, Kanadou, Japonskom, Kórejskou republikou, Spojenými štátmi
mexickými, Marockým kráľovstvom, Novým Zélandom, Singapurskou republikou,
Švajčiarskou konfederáciou a Spojenými štátmi americkými
Zmluvné
strany tejto dohody, 
berúc na vedomie, že
účinné presadzovanie práv duševného vlastníctva je rozhodujúce na udržanie
hospodárskeho rastu vo všetkých odvetviach a na celom svete;
berúc ďalej na vedomie, že šírenie falšovaného tovaru a pirátskeho tovaru, ako aj služieb,
ktorými sa distribuuje materiál porušujúci práva, poškodzuje zákonný obchod a
udržateľný rozvoj svetovej ekonomiky, spôsobuje významné finančné
straty držiteľom práv a legitímne fungujúcim podnikom a v niektorých
prípadoch predstavuje zdroj príjmu pre organizovaný zločin a
iným spôsobom ohrozuje verejnosť;
želajúc si
bojovať proti takémuto šíreniu prostredníctvom posilnenej medzinárodnej
spolupráce a účinnejšieho presadzovania v medzinárodnom meradle; 
majúc v úmysle poskytnúť
na presadzovanie práv duševného vlastníctva účinné a vhodné prostriedky
dopĺňajúce dohody TRIPS so zreteľom na rozdiely v právnych
systémoch a v právnej praxi; 
želajúc si zabezpečiť,
aby sa samotné opatrenia a postupy na presadzovanie práv duševného vlastníctva
neprekážali zákonnému obchodu; 
želajúc si riešiť
problém porušovania práv duševného vlastníctva vrátane porušovania, ku ktorému
dochádza v digitálnom prostredí, najmä v súvislosti s autorskými právami alebo
súvisiacimi právami spôsobom, ktorý vyvažuje práva a záujmy príslušných
držiteľov práv, poskytovateľov služieb a používateľov; 
želajúc si podporovať
spoluprácu medzi poskytovateľmi služieb a držiteľmi práv, aby sa
riešili príslušné porušenia v digitálnom prostredí; 
želajúc si, aby
táto dohoda fungovala spôsobom, kde sa medzinárodná činnosť v oblasti
presadzovania práva a spolupráca v rámci príslušných medzinárodných organizácií
navzájom podporujú; 
uznávajúc zásady
uvedené vo vyhlásení z Dauhy o dohode TRIPS a verejnom zdraví, prijaté
14. novembra 2001 na štvrtej ministerskej konferencii WTO, 
sa
dohodli takto:

Kapitola I: Úvodné ustanovenia a všeobecné vymedzenie pojmov
Oddiel 1: Úvodné
ustanovenia
Článok 1: Vzťah k iným dohodám
Žiadne z ustanovení tejto dohody sa nedotkne
akýchkoľvek záväzkov jej zmluvných strán voči akejkoľvek inej
strane podľa existujúcich dohôd vrátane dohody TRIPS. 
Článok 2: Povaha a rozsah povinností 
1.           Každá zmluvná strana vykoná
ustanovenia tejto dohody. Zmluvná strana môže zaviesť v svojom právnom
poriadku rozsiahlejšie presadzovanie práv duševného vlastníctva, než sa
požaduje v tejto dohode, ak takéto vykonávanie nie je v rozpore s ustanoveniami
tejto dohody. Každá zmluvná strana určí podľa vlastného uváženia
vhodný spôsob vykonávania ustanovení tejto dohody v rámci svojho právneho
systému a praxe.
2.           Žiadne z ustanovení tejto
dohody nezakladá akúkoľvek povinnosť vzťahujúcu sa na rozdelenie
zdrojov medzi prostriedky na presadzovanie práv duševného vlastníctva a
prostriedky na presadzovanie právnych predpisov všeobecne.
3.           Ciele a zásady uvedené v
časti I dohody TRIPS, najmä v článkoch 7 a 8, sa uplatňujú
mutatis mutandis na túto dohodu.
Článok 3: Vzťah k normám
týkajúcich sa dostupnosti a pôsobnosti práv duševného vlastníctva
1.           Táto dohoda sa uplatňuje
bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia zákonov zmluvnej strany, ktorými sa
upravuje dostupnosť, nadobúdanie, rozsah pôsobnosti a zachovanie práv
duševného vlastníctva.
2.           Táto dohoda neukladá žiadnej
zo zmluvných strán akúkoľvek povinnosť uplatňovať opatrenia
tam, kde podľa jej zákonov a právnych predpisov nie je právo duševného
vlastníctva chránené.
Článok 4: Ochrana súkromia a
zverejňovanie informácií
1.           Žiadne
ustanovenie v tejto dohode nevyžaduje od zmluvnej strany zverejniť: 
a)      informácie, ktorých zverejnenie by bolo v
rozpore s jej právom vrátane zákonov na ochranu práv na súkromie alebo
medzinárodných dohôd, ktorých je stranou; 
b)      dôverné informácie, ktorých zverejnenie
by bránilo presadzovaniu práva alebo by bolo inak v rozpore s verejným záujmom,
alebo
c)      dôverné informácie, ktorých zverejnenie
by poškodilo legitímne obchodné záujmy určitých podnikov,
či už verejných, alebo súkromných. 
2.           Ak
zmluvná strana poskytne písomné informácie podľa ustanovení tejto dohody,
zmluvná strana prijímajúca informácie sa v zmysle svojich právnych predpisov a
praxe zdrží ich zverejnenia alebo použitia na iné účely, než na ktoré boli
poskytnuté, pokiaľ s tým zmluvná strana poskytujúca informácie vopred
nesúhlasila.
Oddiel 2: Všeobecné vymedzenie pojmov
Článok 5: Všeobecné vymedzenie pojmov
Ak sa neustanoví inak, na účely tejto
dohody:
a)      ACTA znamená obchodnú dohodu o
boji proti falšovaniu;
b)      výbor znamená výbor ACTA zriadený
podľa kapitoly V (Inštitucionálne dohody);
c)      príslušné orgány zahŕňajú
príslušné súdne orgány, správne orgány alebo orgány činné v trestnom
konaní podľa právneho poriadku strany dohody; 
d)      tovar s falšovanou ochrannou
známkou znamená akýkoľvek tovar vrátane obalu, ktorý nesie bez
oprávnenia ochrannú známku totožnú s ochranou známkou platne registrovanou na
rovnaký druh tovaru alebo tovar, ktorého hlavné znaky nie je možné
rozlíšiť od takejto ochrannej známky, a ktorý týmto porušuje práva
držiteľa ochrannej známky podľa práva krajiny, v ktorej sa
uplatňujú postupy uvedené v kapitole II (Právny rámec na presadzovanie
práv duševného vlastníctva); 
e)      krajinu je potrebné
chápať v rovnakom význame, ako sa uvádza vo vysvetlivkách k Dohode o
Svetovej obchodnej organizácii;
f)       colný tranzit znamená colný
režim, v ktorom sa tovar pod dohľadom colných orgánov prepravuje od
jedného colného úradu k druhému colnému úradu; 
g)      dni znamenajú kalendárne dni;
h)      duševné vlastníctvo sa
vzťahuje na všetky kategórie duševného vlastníctva, ktoré sú predmetom
ustanovení oddielov 1 až 7 časti II dohody TRIPS; 
i)       tovar v tranzite znamená tovar v
režime colného tranzitu alebo prekládky;
j)       osoba znamená fyzickú osobu alebo
právnickú osobu;
k)      tovar s falšovanou ochrannou známkou znamená
akýkoľvek tovar vrátane obalu, ktorý nesie bez oprávnenia ochrannú známku
totožnú s ochranou známkou platne registrovanou na rovnaký druh tovaru alebo
tovar, ktorého hlavné znaky nie je možné rozlíšiť od takejto ochrannej
známky, a ktorý týmto porušuje práva držiteľa ochrannej známky podľa
práva krajiny, v ktorej sa uplatňujú postupy uvedené v kapitole II (Právny
rámec na presadzovanie práv duševného vlastníctva);
l)       držiteľ práva zahŕňa
zväz alebo združenie s právnym postavením umožňujúcim presadzovať
práva v oblasti duševného vlastníctva;
m)     územie na účely oddielu 3
(Opatrenia na hraniciach) kapitoly II (Právny rámec na presadzovanie práv
duševného vlastníctva) znamená colné územie a všetky voľné zóny[1] zmluvnej strany;
n)      prekládka znamená colný režim, v
ktorom sa tovar premiestňuje pod colným dohľadom z dopravného
prostriedku dovozu na dopravný prostriedok vývozu v priestoroch jedného colného
úradu, ktorý je úradom dovozu, ako aj vývozu;
o)      dohoda TRIPS znamená Dohodu o
obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva v prílohe 1C Dohody o
WTO; 
p)      WTO je Svetová obchodná
organizácia a 
q)      dohoda WTO znamená Dohodu o založení Svetovej obchodnej organizácie, ktorá bola
podpísaná 15. apríla 1994 v Marakéši.
Kapitola II: Právny rámec na presadzovanie práv duševného vlastníctva
Oddiel 1: Všeobecné povinnosti
Článok 6: Všeobecné povinnosti v
súvislosti s presadzovaním
1.           Každá zmluvná strana zabezpečí, že podľa jej vnútroštátneho práva existujú
postupy presadzovania umožňujúce účinne konať proti každému
skutku porušovania práv duševného vlastníctva, ktorým sa porušujú práva
podľa tejto dohody vrátane rýchlych opravných prostriedkov na zabránenie
porušovania a opravných prostriedkov, ktoré odrádzajú od ďalšieho
porušovania. Tieto postupy sa uplatňujú takým
spôsobom, ktorým sa vylúči vytváranie prekážok zákonnému obchodu a
poskytne sa ochrana pred ich zneužitím.
2.           Postupy prijaté, zachovávané
alebo uplatňované na vykonávanie ustanovení tejto kapitoly sú korektné a
spravodlivé a zabezpečujú primeranú ochranu práv všetkých účastníkov,
na ktorých sa takéto postupy vzťahujú. Tieto
postupy nie sú zbytočne zložité či nákladné ani neobsahujú
neprimerané časové lehoty alebo neznamenajú bezdôvodné zdržanie.
3.           Pri
vykonávaní ustanovení tejto kapitoly každá zmluvná strana zohľadní potrebu
proporcionality medzi závažnosťou porušenia, záujmami tretích strán
a uplatniteľnými opatreniami, opravnými prostriedkami a postihmi. 
4.           Žiadne
ustanovenie tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že sa od niektorej zo
zmluvných strán vyžaduje, aby jej úradníci niesli zodpovednosť za úkony
vykonávané pri plnení svojich úradných povinností.
Oddiel 2: Občianskoprávne
presadzovanie[2]
Článok 7: Dostupnosť
občianskoprávnych postupov
1.           Každá zmluvná strana poskytne
držiteľom práv občianskoprávne súdne postupy týkajúce sa
presadzovania akéhokoľvek práva duševného vlastníctva, ako sa uvádza v
tomto oddiele. 
2.           V rozsahu, v akom možno
nariadiť akýkoľvek občianskoprávny opravný prostriedok ako
výsledok správneho konania vo veci, každá zmluvná strana zabezpečí, aby
takéto postupy boli v súlade so zásadami, ktoré vo svojej podstate zodpovedajú
zásadám uvedeným v tomto oddiele.
Článok 8: Súdne zákazy
1.           Každá zmluvná strana
ustanoví, že v občianskoprávnom súdnom konaní týkajúcom sa presadzovania
práv duševného vlastníctva sú jej súdne orgány oprávnené nariadiť strane,
aby upustila od porušovania práva a okrem iného nariadiť tejto strane
alebo v opodstatnených prípadoch tretej strane, voči ktorej má príslušný
orgán súdnu právomoc, aby zabránila vstupu tovaru porušujúceho práva duševného
vlastníctva do obchodných kanálov. 
2.           Bez ohľadu na iné
ustanovenia tohto oddielu môže zmluvná strana obmedziť dostupné opatrenia
proti využitiu práva vládami alebo tretími stranami oprávnenými vládou
na vyplatenie odmeny bez oprávnenia držiteľa práva za predpokladu, že
zmluvná strana dodržiava ustanovenia časti II dohody TRIPS, ktorými sa
konkrétne upravuje takéto využitie. V ostatných prípadoch
sa uplatnia opravné prostriedky podľa tohto oddielu alebo tam, kde nie sú
tieto opatrenia v súlade s právnymi predpismi zmluvnej strany, sa využijú
deklaratórne rozsudky a primerané náhrady. 
Článok 9: Škody
1.           Každá zmluvná strana
ustanoví, že v občianskoprávnom súdnom konaní týkajúcom sa presadzovania
práv duševného vlastníctva sú jej súdne orgány oprávnené nariadiť
porušovateľovi, ktorý vedel, alebo mal dostatočné dôvody vedieť,
že sa podieľa na porušovaní, aby zaplatil držiteľovi práva škody
primerané náhrade ujmy, ktorú utrpel držiteľ práva následkom porušenia. Pri určení výšky škôd za porušenie práv
duševného vlastníctva sú súdne orgány strany oprávnené zvážiť, okrem
iného, akúkoľvek legitímnu mieru hodnoty predloženú držiteľom práva,
ktorá môže zahŕňať stratený zisk, hodnotu porušovaného tovaru
alebo služieb meranú trhovou cenou alebo navrhovanou maloobchodnou cenou.
2.           Každá zmluvná strana ustanoví prinajmenšom v prípade porušenia
autorského práva alebo súvisiacich práv a falšovania ochrannej známky, že v
občianskoprávnom súdnom konaní sú jej súdne orgány oprávnené nariadiť
porušovateľovi, aby zaplatil držiteľovi práva zisky
porušovateľa, ktoré vyplynuli z porušenia. Zmluvná strana môže
predpokladať, že tieto zisky predstavujú výšku škôd uvedených v odseku 1.
3.           Každá zmluvná strana prinajmenšom v súvislosti s porušením autorských
práv alebo súvisiacich práv na ochranu diel, zvukových záznamov a umeleckých
výkonov a v prípadoch falšovania ochrannej známky zároveň vytvorí alebo
zachováva systém, ktorý poskytuje jednu alebo viaceré z týchto možností:
a)      vopred stanovené náhrady škody alebo 
b)      predpoklady[3] na určenie výšky
náhrady škody dostatočnej na náhradu ujmy držiteľa práva spôsobenú
porušovaním, alebo 
c)      dodatočné škody, aspoň v
prípade autorských práv.
4.           Ak zmluvná strana ustanoví
náhradu uvedenú v odseku 3 písm. a) alebo predpoklady uvedené v odseku 3 písm.
b), zaručí, že jej súdne orgány alebo držiteľ práva budú mať
právo vybrať si takýto opravný prostriedok alebo predpoklady ako
alternatívu k opravným prostriedkom uvedeným v odsekoch 1 a 2.
5.           Každá zmluvná strana ustanoví, že jej súdne orgány sú v opodstatnených
prípadoch oprávnené nariadiť na záver občianskoprávneho súdneho
konania týkajúceho sa porušenia prinajmenej autorského práva alebo súvisiacich
práv, alebo ochranných známok, aby bola úspešnej strane priznaná úhrada
nákladov súdneho konania alebo poplatkov a primeraného honorára advokáta alebo
akýchkoľvek iných výdavkov neúspešnou stranou podľa právnych
predpisov tejto zmluvnej strany.
Článok 10: Iné opravné prostriedky
1.           Každá zmluvná strana
minimálne v súvislosti s pirátskymi kópiami tovaru chráneného autorským právom
a s tovarom s falšovanou ochrannou známkou ustanoví, že jej súdne orgány sú v
občianskoprávnom súdnom konaní oprávnené nariadiť na žiadosť
držiteľa práva, aby s výnimkou mimoriadnych okolností bol takýto tovar porušujúci
práva zničený bez akejkoľvek náhrady.
2.           Každá
zmluvná strana ďalej ustanoví, že jej súdne orgány sú oprávnené
nariadiť, aby materiály a nástroje, ktoré sa používali hlavne pri výrobe
alebo tvorbe takéhoto tovaru porušujúceho práva boli zničené alebo
odstránené mimo obchodných kanálov bez zbytočného odkladu a bez
akejkoľvek náhrady takým spôsobom, aby sa minimalizovalo riziko
ďalšieho porušovania. 
3.           Zmluvná strana môže
ustanoviť, že opravné prostriedky uvedené v tomto článku sa
vykonávajú na náklady porušovateľa. 
Článok 11: Informácie týkajúce sa
porušenia
Bez toho, aby boli dotknuté vnútroštátne
právne predpisy upravujúce výsady, ochranu dôvernosti zdrojov informácií alebo
spracovanie osobných údajov, každá zmluvná strana ustanoví, že v občianskoprávnom
súdnom konaní týkajúcom sa dodržiavania práv duševného vlastníctva sú jej súdne
orgány oprávnené na základe odôvodnenej žiadosti držiteľa práva
nariadiť porušovateľovi, alebo alternatívne údajnému
porušovateľovi, aby v zmysle jej platných zákonov a predpisov poskytol
držiteľovi práva alebo súdnym orgánom prinajmenej na účely
zhromažďovania dôkazov relevantné informácie, ktoré porušovateľ alebo
údajný porušovateľ vlastní alebo spravuje. Takéto
informácie môžu obsahovať informácie týkajúce sa akejkoľvek osoby,
ktorá sa zúčastňuje na akomkoľvek aspekte porušenia alebo
údajného porušenia, a v súvislosti s výrobnými prostriedkami alebo
distribučnými kanálmi porušujúceho alebo údajne porušujúceho tovaru
či služieb vrátane identifikácie tretích osôb údajne zapojených do výroby
a distribúcie takýchto tovarov či služieb a ich distribučných
kanálov.
Článok 12: Dočasné opatrenia
1.           Každá zmluvná strana
ustanoví, že jej súdne orgány sú oprávnené nariadiť okamžité a účinné
dočasné opatrenia: 
a)      proti strane, alebo, kde je to primerané,
proti tretej strane, voči ktorej má príslušný súdny orgán právomoc, aby sa
zabránilo výskytu porušovania akéhokoľvek práva duševného vlastníctva a
najmä aby sa zabránilo vstupu tovarov porušujúcich práva duševného vlastníctva
do obchodných kanálov; 
b)      zabezpečiť relevantný dôkazový
materiál v súvislosti s údajným porušením.
2.           Každá zmluvná strana
ustanoví, že jej súdne orgány sú oprávnené prijať, kde je to primerané, dočasné opatrenia inaudita
altera parte predovšetkým tam, kde je pravdepodobné, že akékoľvek
oneskorenie spôsobí nenapraviteľnú škodu držiteľovi práva, alebo kde
hrozí preukázateľné nebezpečenstvo zničenia dôkazov. V konaniach
vedených inaudita altera parte každá zmluvná strana poskytne svojim
súdnym orgánom právomoc konať pri žiadostiach o dočasné opatrenia
rýchlo a rozhodovať bez zbytočných prieťahov.
3.           Každá zmluvná strana ustanoví
prinajmenšom v prípade porušenia autorských práv alebo súvisiacich práv a
falšovania ochrannej známky, že v občianskoprávnom súdnom konaní sú jej
súdne orgány oprávnené nariadiť zabavenie alebo iné zaistenie podozrivého
tovaru a materiálov, a nástrojov relevantných pre porušenie a v prípade
falšovania ochrannej známky prinajmenšom listinných dôkazov, a to buď
originálov, alebo ich kópií relevantných pre porušenie práva.
4.           Každá zmluvná strana
ustanoví, že jej orgány sú oprávnené v súvislosti s dočasnými opatreniami
požadovať od navrhovateľa predloženie všetkých primerane dostupných
dôkazov na to, aby mohli získať dostatočnú mieru istoty, že došlo k
porušeniu práva navrhovateľa alebo že také porušenie bezprostredne hrozí,
a nariadiť navrhovateľovi, aby poskytol kauciu alebo rovnocennú
záruku dostatočnú na ochranu odporcu a na zabránenie zneužitia. Takáto
kaucia alebo rovnocenná záruka nesmie neprimerane odrádzať od využívania
postupov pre takéto dočasné opatrenia.
5.           Ak sa dočasné opatrenia
zrušili, alebo ak zanikla ich platnosť v dôsledku konania alebo zanedbania
zo strany navrhovateľa, alebo keď sa následne zistí, že nedošlo k
žiadnemu porušeniu práva duševného vlastníctva, súdne orgány sú oprávnené na
požiadanie odporcu nariadiť navrhovateľovi, aby poskytol odporcovi
primeranú náhradu za akúkoľvek ujmu spôsobenú týmito opatreniami. 
Oddiel 3: Opatrenia
na hraniciach[4], [5]
Článok 13:
Rozsah pôsobnosti opatrení na hraniciach[6]
Zmluvná strana zabezpečuje efektívne
presadzovanie práv duševného vlastníctva na hraniciach primerane a v súlade so
svojím vnútroštátnym systémom ochrany práv duševného vlastníctva a bez toho,
aby boli dotknuté požiadavky dohody TRIPS spôsobom, ktorý neodôvodnene
nerozlišuje medzi právami duševného vlastníctva a ktorý zabraňuje
vytvárať prekážky pre zákonný obchod.
Článok 14:
Malé zásielky a osobná batožina
1.           Každá zmluvná strana zahrnie
do uplatňovania ustanovení tohto oddielu tovar obchodnej povahy zasielaný
v malých zásielkach. 
2.           Zmluvná strana môže
vylúčiť z uplatňovania tohto oddielu malé množstvá tovaru
nekomerčnej povahy v osobnej batožine cestujúcich.
Článok 15:
Poskytovanie informácií držiteľom práva 
Každá zmluvná strana povolí svojim príslušným
orgánom žiadať od držiteľa práva poskytnutie relevantných informácií
na pomoc príslušným orgánom pri prijímaní opatrení na hraniciach uvedených v
tomto oddiele. Každá zmluvná strana môže tiež povoliť držiteľovi
práva poskytovať relevantné informácie svojim príslušným orgánom.
Článok 16:
Opatrenia na hraniciach
1.           Každá zmluvná strana prijme
alebo zachová postupy týkajúce sa dovozných a vývozných zásielok, podľa
ktorých:
a)       jej colné
orgány môžu konať na základe vlastnej iniciatívy, aby pozastavili
prepustenie podozrivého tovaru a 
b)      v opodstatnených prípadoch môže
držiteľ práva požiadať svoje príslušné orgány, aby pozastavili
prepustenie podozrivého tovaru.
2.           Zmluvná strana môže
prijať alebo zachovať postupy v súvislosti s podozrivým tovarom v
tranzite alebo v iných situáciách, kde je tovar pod colným dohľadom,
podľa ktorých:
a)      jej colné orgány môžu konať na
základe vlastnej iniciatívy, aby pozastavili prepustenie podozrivého tovaru,
alebo ho zadržali, a 
b)      kde je to primerané, držiteľ práva
môže požiadať svoje príslušné orgány, aby pozastavili prepustenie
podozrivého tovaru alebo aby ho zadržali.
Článok 17: Žiadosť držiteľa
práva 
1.           Každá zmluvná strana ustanoví, že jej príslušné orgány budú od
držiteľa práva, ktorý vyžaduje uplatňovanie postupov opísaných v
odseku 1 písm. b) a v odseku 2 písm. b) článku 16 (Opatrenia na
hraniciach), žiadať poskytnutie dostatočného dôkazu, ktorý
presvedčí príslušné orgány, že podľa právnych predpisov zmluvnej
strany, ktorá ustanovuje tieto postupy, došlo pravdepodobne k porušeniu práv
duševného vlastníctva držiteľa, ako aj poskytnutie dostatočných
informácií, o ktorých možno odôvodnene predpokladať, že o nich
držiteľ práva vie, aby príslušné orgány primerane rozoznali podozrivý
tovar. Požiadavka poskytnúť dostatočné
informácie nebude neprimerane odrádzať od využívania postupov opísaných v
odseku 1 písm. b) a v odseku 2 písm. b) článku 16 (Opatrenia na
hraniciach). 
2.           Každá
zmluvná strana ustanoví žiadosti o pozastavenie prepustenia alebo zadržanie
akéhokoľvek podozrivého tovaru[7]
pod colným dohľadom na svojom území. Zmluvná strana
môže ustanoviť, že tieto návrhy platia pre viacnásobné zásielky. Zmluvná strana zabezpečí, že na požiadanie držiteľa práva
môžu platiť návrhy na pozastavenie prepustenia alebo zadržanie podozrivého
tovaru pre vybrané vstupné a výstupné miesta pod colným dohľadom.
3.           Každá zmluvná strana zabezpečí, že jej príslušné orgány budú
informovať navrhovateľa o prijatí žiadosti v primeranej lehote. V prípade, že jej príslušné orgány prijali žiadosť, tiež
informujú navrhovateľa o lehote platnosti žiadosti.
4.           Zmluvná
strana môže ustanoviť, že ak navrhovateľ zneužil postupy opísané v
odseku 1 písm. b) a v odseku 2 písm. b) článku 16 (Opatrenia na
hraniciach) alebo v odôvodnených prípadoch, sú jej príslušné orgány oprávnené
odmietnuť, pozastaviť alebo anulovať žiadosť.
Článok 18: Kaucia alebo rovnocenná
záruka 
Každá zmluvná strana ustanoví, že jej
príslušné orgány majú právo požiadať držiteľa práva, ktorý žiada
uplatňovať postupy opísané v odseku 1 písm. b) a v odseku 2 písm. b)
článku 16 (Opatrenia na hraniciach), o poskytnutie primeranej kaucie alebo
rovnocennej záruky dostatočnej na ochranu odporcu a príslušných orgánov a
na zabránenie zneužitia. Každá zmluvná strana ustanoví, že táto kaucia alebo
rovnocenná záruka nebude primerane odrádzať od uplatňovania týchto
postupov. Zmluvná strana môže ustanoviť, že takáto kaucia môže byť v
podobe zábezpeky, ktorej podmienkou je ochrana odporcu pred akoukoľvek stratou
alebo škodou vyplývajúcou z akéhokoľvek pozastavenia uvoľnenia alebo
zadržania tovaru v prípade, že príslušné orgány zistia, že tovar nepredstavuje
porušenie. Zmluvná strana môže za výnimočných okolností, alebo na
základe súdneho príkazu povoliť odporcovi získať vlastníctvo podozrivého
tovaru zložením zábezpeky alebo inej garancie.
Článok 19: Určenie porušenia
Každá zmluvná strana prijme alebo zachová
postupy, pomocou ktorých môžu jej príslušné orgány v primeranej lehote po
začatí konania opísaného v článku 16 (Opatrenia na hraniciach)
určiť, či podozrivý tovar porušuje práva duševného vlastníctva.
Článok 20: Opravné prostriedky
1.           Každá zmluvná strana
ustanoví, že jej príslušné orgány sú oprávnené nariadiť zničenie
tovaru po zistení uvedenom v článku 19 (Určenie porušenia), na
základe ktorého tovar predstavuje porušenie práva. Ak takýto tovar nie je
zničený, každá zmluvná strana zabezpečí, aby okrem výnimočných
okolností, bol takýto tovar likvidovaný z obchodných kanálov takým spôsobom,
aby sa zabránilo poškodeniu držiteľa práva.
2.           Pokiaľ ide o výrobky s
falšovanou ochrannou známkou, nesmie jednoduché odstránenie nezákonne
pripevnenej ochrannej známky, okrem výnimočných prípadov,
postačovať na uvoľnenie výrobkov do obchodných kanálov.
3.           Každá
zmluvná strana ustanoví, že jej príslušné orgány sú oprávnené uložiť
správne postihy po zistení uvedenom v článku 19 (Určenie porušenia),
na základe ktorého tovar predstavuje porušenie práva.
Článok 21: Poplatky
Každá zmluvná strana ustanoví, že
akékoľvek poplatky za podanie žiadosti, poplatky za skladovanie alebo
poplatky za zničenie, ktoré majú posúdiť jej príslušné orgány v
súvislosti s postupmi opísanými v tomto oddiele, sa nesmú neprimerane
použiť na odrádzanie od uplatňovania týchto postupov.
Článok 22: Zverejňovanie
informácií
Bez toho, aby boli dotknuté právne predpisy
zmluvnej strany týkajúce sa súkromia alebo utajenia informácií: 
a)      zmluvná strana môže oprávniť svoje
príslušné orgány, aby na pomoc pri odhaľovaní porušujúceho tovaru poskytli
držiteľovi práva informácie o konkrétnych zásielkach tovaru vrátane opisu
a množstva tovaru;
b)      zmluvná strana môže oprávniť svoje
príslušné orgány, aby na pomoc pri zisťovaní uvedenom v článku 19
(Určenie porušenia) poskytli držiteľovi práva informácie o tovare
vrátane, ale nie výlučne, opisu a množstva tovaru, mena a adresy
odosielateľa, dovozcu, vývozcu alebo príjemcu a, pokiaľ sú známe, tak
aj krajinu pôvodu tovaru a meno i adresu výrobcu tovaru;
c)      ak zmluvná strana neustanovila svojim
príslušným orgánom právomoc podľa písmena b), tak aspoň v prípade
dovážaného tovaru, keď jej príslušné orgány zaistili podozrivý tovar alebo
alternatívne, zistili podľa článku 19 (Určenie porušenia), že
tovar porušuje právo, strana oprávni svoje príslušné orgány, aby poskytli
držiteľovi práva v lehote tridsiatich dní[8]
od zaistenia alebo určenia informácie o takomto tovare vrátane, ale
nie výlučne, opisu a množstva tovaru, mena a adresy
odosielateľa, dovozcu, vývozcu alebo príjemcu, a pokiaľ sú známe, tak
aj krajinu pôvodu tovaru a meno a adresu výrobcu tovaru.
Oddiel 4: Trestnoprávne presadzovanie 
Článok 23: Trestné činy 
1.           Každá zmluvná strana ustanoví trestnoprávne postupy a postihy minimálne
v prípadoch úmyselného falšovania ochranných známok alebo porušenia autorského
práva a súvisiaceho pirátstva práv v komerčnom rozsahu.[9] Na účely tohto oddielu medzi skutky
vykonávané na obchodnej úrovni patria prinajmenej tie, ktoré sú vykonávané ako
komerčné aktivity za priamu alebo nepriamu hospodársku alebo obchodnú
výhodu. 
2.           Každá zmluvná strana ustanoví trestnoprávne postupy a postihy pre
prípady úmyselného dovozu[10]
a vnútroštátneho použitia použitia etikiet alebo obalov v obchodnom styku
a v komerčnom rozsahu:[11] 
a)      na ktoré bola pripevnená bez oprávnenia
známka, ktorá je totožná alebo sa nedá odlíšiť od ochrannej známky
registrovanej na jej území a 
b)      ktoré sú určené na použitie v
obchodnom styku na tovar alebo v súvislosti so službami, ktoré sú zhodné s
tovarmi alebo službami, pre ktoré je takáto ochranná známka registrovaná.
3.           Zmluvná strana môže v
primeraných prípadoch ustanoviť trestnoprávne postupy a postihy
za neoprávnené kopírovanie kinematografických diel z predstavenia v
zariadeniach na premietanie filmov určené širokej verejnosti.
4.           V súvislosti s trestnými
činmi uvedenými v tomto článku, pre ktoré zmluvná strana ustanovuje
trestnoprávne postupy a postihy, táto zmluvná strana zabezpečí, že v jej
právnych predpisoch bude ustanovená trestnoprávna zodpovednosť za
napomáhanie a navádzanie.
5.           Každá zmluvná strana prijme v súlade so svojimi právnymi zásadami také
opatrenia, ktoré môžu byť nevyhnutné na určenie zodpovednosti, aj
trestnoprávnej, právnických osôb za činy uvedené v tomto článku, pre
ktoré zmluvná strana ustanovuje trestnoprávne postupy a postihy. Táto zodpovednosť sa nedotýka trestnej
zodpovednosti fyzických osôb, ktoré sa dopustili trestných činov.
Článok 24:
Postihy
Každá zmluvná strana ustanoví v súlade s
celkovou mierou postihov uplatňovaných na podobne závažné trestné
činy, postihy pre trestné činy uvedené v odsekoch 1, 2 a 4
článku 23 (Trestné činy), medzi ktoré patria trest odňatia
slobody, ako aj peňažné pokuty[12]
dostatočne vysoké na to, aby pôsobili ako odstrašujúci prostriedok pred
budúcim porušením práv. 
Článok 25: Zaistenie, prepadnutie a
zničenie
1.           V súvislosti s činmi
uvedenými v odsekoch 1, 2, 3 a 4 článku 23 (Trestné činy), pre ktoré
zmluvná strana ustanovuje trestnoprávne postupy a postihy, táto zmluvná strana
ustanoví, že jej príslušné orgány budú oprávnené nariadiť zaistenie tovaru
podozrivého z falšovania ochrannej známky alebo pirátskych kópií tovaru
chráneného autorským právom, akýchkoľvek súvisiacich materiálov a
nástrojov používaných pri páchaní údajného trestného činu, listinných
dôkazov týkajúcich sa údajného trestného činu a majetku pochádzajúceho z
údajnej nezákonnej činnosti či z nej priamo alebo nepriamo získaného.
2.           Ak
zmluvná strana vyžaduje identifikáciu položiek, ktoré sú predmetom zaistenia,
ako podmienky na vydanie príkazu uvedeného v odseku 1, táto zmluvná strana
nevyžaduje, aby boli položky opísané podrobnejšie, než je potrebné na ich
identifikáciu na účel zaistenia.
3.           V súvislosti
s činmi uvedenými v odsekoch 1, 2, 3 a 4 článku 23 (Trestné
činy), pre ktoré zmluvná strana ustanovuje trestnoprávne postupy a
postihy, táto zmluvná strana ustanoví, že jej príslušné orgány budú oprávnené
nariadiť prepadnutie alebo zničenie celého tovaru s falšovanou
ochrannou známkou alebo pirátskych kópií tovaru chráneného autorským právom. Ak nie sú pirátske kópie tovaru chráneného autorským právom a tovar s
falšovanou ochrannou známkou zničené, príslušné orgány musia
zabezpečiť s výnimkou mimoriadnych okolností, aby bol tento tovar
odstránený z obchodných kanálov takým spôsobom, aby sa zabránilo poškodeniu
držiteľa práva. Každá zmluvná strana ustanoví, že
prepadnutie alebo zničenie takéhoto tovaru sa uskutoční bez
akejkoľvek náhrady porušovateľovi.
4.           V
súvislosti s činmi uvedenými v odsekoch 1, 2, 3 a 4 článku 23
(Trestné činy), pre ktoré zmluvná strana ustanovuje trestnoprávne postupy
a postihy, táto zmluvná strana ustanoví, že jej príslušné orgány budú oprávnené
nariadiť prepadnutie alebo zničenie materiálov a nástrojov
používaných najmä pri tvorbe tovaru s falšovanou ochrannou známkou alebo
pirátskych kópií tovaru chráneného autorským právom a prinajmenej pri závažných
trestných činoch majetku pochádzajúceho z údajnej nezákonnej činnosti
alebo z nej priamo či nepriamo získaného. Každá zmluvná strana ustanoví, že prepadnutie alebo zničenie
takýchto materiálov, nástrojov alebo majetku sa uskutoční bez
akejkoľvek náhrady porušovateľovi.
5.           V súvislosti s činmi uvedenými v
odsekoch 1, 2, 3 a 4 článku 23 (Trestné činy), pre ktoré strana
ustanovuje trestnoprávne postupy a postihy, môže táto strana ustanoviť, že
jej súdne orgány budú oprávnené nariadiť:
a)      zaistenie majetku, ktorého hodnota zodpovedá
hodnote majetku pochádzajúceho z údajne porušujúcej činnosti alebo
získaného priamo, alebo nepriamo z nej a
b)      prepadnutie majetku, ktorého hodnota
zodpovedá hodnote majetku pochádzajúceho z údajne porušujúcej činnosti
alebo získaného priamo, alebo nepriamo z nej.
Článok 26: Trestnoprávne presadzovanie z
úradnej moci 
Každá zmluvná strana ustanoví, že v
odôvodnených prípadoch môžu jej príslušné orgány konať z vlastnej
iniciatívy a začať vyšetrovanie alebo právne úkony v súvislosti s
trestnými činmi uvedenými v odsekoch 1, 2, 3 a 4 článku 23 (Trestné
činy), pre ktoré táto zmluvná strana ustanovuje trestnoprávne postupy a
postihy.
Oddiel 5:
Presadzovanie práv duševného vlastníctva v digitálnom prostredí
Článok 27:
Presadzovanie v digitálnom prostredí
1.           Každá zmluvná strana
ustanoví, že v jej právnom poriadku budú postupy presadzovania práva v rozsahu
uvedenom v oddiele 2 (Občianskoprávne presadzovanie) a v oddiele 4
(Trestnoprávne presadzovanie) vrátane rýchlych opravných prostriedkov na
zabránenie porušovania a opravných prostriedkov, ktoré odrádzajú od
ďalšieho porušovania, aby bol možný účinný postup voči skutkom
porušenia práv duševného vlastníctva, ku ktorému dochádza v digitálnom
prostredí.
2.           Ďalej k odseku 1,
postupy presadzovania práva každej zmluvnej strany platia pre porušenie
autorského práva alebo súvisiacich práv cez digitálne siete a môžu
zahŕňať neoprávnené používanie prostriedkov rozsiahleho
rozširovania na účely porušovania. Tieto postupy sa
musia vykonávať spôsobom, ktorý zabraňuje vzniku prekážok pre zákonné
činnosti vrátane elektronického obchodu, a v súlade s právom strany
zachováva základné zásady, ako sú sloboda prejavu, spravodlivý proces a
súkromie.[13] 
3.           Každá zmluvná strana usiluje o podporovanie
spolupráce v rámci podnikateľských kruhov, aby účinne riešila
porušovanie ochranných známok a autorských práv alebo súvisiacich práv pri
zachovaní zákonnej hospodárskej súťaže a v súlade s právnymi predpismi
zmluvnej strany a pri zachovávaní základných zásad, ako sú sloboda
prejavu, spravodlivý proces a súkromie.
4.           Zmluvná strana môže ustanoviť v súlade so svojimi
zákonmi a predpismi pre svoje príslušné orgány právomoc nariadiť
poskytovateľovi on-line služieb, aby urýchlene oznámil držiteľovi
práva informácie postačujúce na identifikáciu predplatiteľa, ktorého
účet bol údajne použitý na porušenie tam, kde držiteľ práva podal
právne dostatočnú žalobu na porušenie ochrannej známky alebo autorského
práva, alebo súvisiacich práv a kde sa tieto informácie požadujú na účel
ochrany alebo vymáhanie týchto práv. Tieto postupy sa
musia vykonávať spôsobom, ktorý zabraňuje vzniku prekážok pre zákonné
činnosti vrátane elektronického obchodu a v súlade s právom strany
zachováva základné zásady, ako sú sloboda prejavu, spravodlivý proces a
súkromie.
5.           Každá zmluvná strana ustanoví
primeranú právnu ochranu a účinné právne opravné prostriedky proti
obchádzaniu účinných technických opatrení[14],
ktoré používajú autori, výkonní umelci alebo výrobcovia zvukových záznamov v
súvislosti s výkonom svojich práv v svojich dielach, umeleckých výkonoch a
zvukových záznamoch a ktoré obmedzujú v súvislosti s nimi konanie, na ktoré
títo autori, výkonní umelci alebo výrobcovia zvukových záznamov neudelili
súhlas, alebo ktoré právne predpisy nepovoľujú. 
6.           S cieľom zabezpečiť
primeranú právnu ochranu a účinné právne opravné prostriedky uvedené v
odseku 5 každá zmluvná strana ustanoví ochranu aspoň proti:
a)      v rozsahu ustanovenom jej právnymi
predpismi: 
i)       neoprávnenému obchádzaniu
účinných technických opatrení vykonávaných vedome alebo s dôvodným
podozrením, že o tom má vedomosť,
ii)      ponúkaniu verejnosti predajom
zariadenia alebo výrobku vrátane počítačových programov alebo služieb
ako prostriedku na obchádzanie účinných technických opatrení a
b)      výrobe, dovozu, alebo distribúcii
zariadení alebo výrobkov vrátane počítačových programov, alebo
poskytovaniu služieb, ktoré:
i)       sú predovšetkým navrhnuté alebo
vyrobené na účel obchádzania účinných technických opatrení alebo
ii)      majú iba inak
obmedzený komerčne významný účel než obchádzanie účinných
technických opatrení.[15]
7.           Na
ochranu elektronických informácií o správe práv[16] každá zmluvná strana
ustanoví primeranú právnu ochranu a účinné právne opravné prostriedky
proti každej osobe, ktorá vedome bez oprávnenia vykoná akýkoľvek z činov
uvedených ďalej s vedomím alebo vzhľadom na občianskoprávne
opatrenia s dostatočnými dôvodmi vedieť, že to spôsobí, umožní,
uľahčí alebo zatají porušenie akéhokoľvek autorského práva alebo
súvisiacich práv:
a)      odstránenie elektronickej informácie o správe
práv alebo jej úprava bez povolenia, 
b)      distribúcia, dovoz na distribúciu,
vysielanie, oznámenie alebo sprístupnenie verejnosti kópie diel, umeleckých
výkonov alebo zvukových záznamov s vedomím, že elektronické informácie o správe
práv boli bez povolenia odstránené alebo upravené.
8.           Pri poskytovaní primeranej
právnej ochrany a účinných právnych opravných prostriedkov podľa
ustanovení odsekov 5 a 7 môže zmluvná strana prijať alebo zachovať
príslušné obmedzenia alebo výnimky z vykonávacích opatrení ustanovení odsekov
5, 6 a 7. Povinnosti ustanovené v odsekoch 5, 6 a 7 sa uplatňujú bez toho,
aby boli dotknuté porušenia práv, obmedzenia, výnimky alebo ochrana autorských
práv alebo práv s nimi súvisiacich podľa právneho poriadku zmluvnej strany. 
Kapitola III: Postupy presadzovania 
Článok 28: Odborné znalosti
o presadzovaní, informácie a vnútroštátna koordinácia 
1.           Každá zmluvná strana podporuje rozvoj špecializovaných odborných
znalostí v rámci svojich príslušných orgánov zodpovedných za presadzovanie práv
duševného vlastníctva.
2.           Každá zmluvná strana podporuje zber a analýzu štatistických údajov a
ďalších relevantných informácií týkajúcich sa porušovania práv duševného
vlastníctva, ako aj zhromažďovania informácií o osvedčených postupoch
na prevenciu a boj proti porušovaniu. 
3.           Každá zmluvná strana primerane podporuje vnútornú koordináciu medzi jej
príslušnými orgánmi zodpovednými za presadzovanie práv duševného vlastníctva a
napomáha ich spoločné akcie.
4.           Každá zmluvná strana sa v
opodstatnených prípadoch usiluje podporovať vytváranie a udržiavanie
formálnych i neformálnych mechanizmov, ako sú poradné skupiny, pričom jej
príslušné orgány môžu prijímať názory držiteľov práv a iných
zainteresovaných aktérov.
Článok 29:
Riadenie rizika na hraniciach 
1.           S cieľom zvýšiť
účinnosť presadzovania práv duševného vlastníctva na hraniciach
príslušné orgány zmluvnej strany môžu: 
a)      konzultovať s relevantnými
zainteresovanými aktérmi a príslušnými orgánmi ostatných zmluvných strán
zodpovednými za presadzovanie práv duševného vlastníctva otázky identifikácie a
riešenia významných rizík a podpory opatrení na zmiernenie týchto rizík a 
b)      s príslušnými orgánmi iných zmluvných
strán spoločne využívať informácie o presadzovaní práv duševného
vlastníctva na hraniciach vrátane príslušných informácií na lepšiu
identifikáciu a výber zásielok na kontrolu pre podozrenie na prítomnosť
porušujúceho tovaru. 
2.           Tam, kde zmluvná strana
zaistí dovážaný tovar porušujúci práva duševného vlastníctva, jej príslušné
orgány môžu poskytnúť zmluvnej strane vývozu informácie potrebné na
identifikáciu strán a tovaru podieľajúcich sa na vývoze zaisteného tovaru.
Príslušné orgány zmluvnej strany vývozu môžu prijať opatrenia proti týmto
stranám a budúcim zásielkam v súlade s právnymi predpismi zmluvnej strany.
Článok 30: Transparentnosť 
Na podporu transparentnosti v správe jej
systému presadzovania práv duševného vlastníctva prijme každá zmluvná strana v
súlade so svojimi právnymi predpismi a politikami primerané opatrenia na
zverejňovanie alebo iné sprístupnenie informácií verejnosti o: 
a)      postupoch dostupných podľa jej
právnych predpisov na presadzovanie práv duševného vlastníctva, jej príslušných
orgánoch zodpovedných za ich presadzovanie a kontaktných miestach, ktoré sú k
dispozícii na pomoc,
b)      príslušných
zákonoch, právnych predpisoch, právoplatných súdnych rozhodnutiach a všeobecne
platných správnych rozhodnutiach týkajúcich sa presadzovania práv duševného
vlastníctva a 
c)      jej úsilí zabezpečiť efektívny
systém presadzovania a ochrany práv duševného vlastníctva. 
Článok 31: Verejná informačná
kampaň 
Každá zmluvná strana primerane podporuje
prijatie opatrení na zvýšenie povedomia verejnosti o význame dodržiavania
práv duševného vlastníctva a škodlivých účinkoch porušovania práv
duševného vlastníctva.
Článok 32: Environmentálne
hľadiská pri zničení porušujúceho tovaru 
Zničenie tovaru porušujúceho práva
duševného vlastníctva sa musí vykonať v súlade so zákonmi a predpismi
v oblasti životného prostredia zmluvnej strany, v ktorej sa vykonáva zničenie.
Kapitola IV
Medzinárodná
spolupráca
Článok 33: Medzinárodná spolupráca 
1.           Každá
zmluvná strana uznáva, že medzinárodná spolupráca je mimoriadne dôležitá pre
realizáciu účinnej ochrany práv duševného vlastníctva a že by mala
byť podporovaná bez ohľadu na pôvod tovaru porušujúceho práva
duševného vlastníctva alebo miesto či štátnu príslušnosť
držiteľa práv. 
2.           Na účel boja proti
porušovaniu práv duševného vlastníctva, najmä proti falšovaniu ochranných
známok a porušovaniu autorských práv alebo súvisiacich práv, zmluvné strany
v opodstatnených prípadoch podporujú spoluprácu medzi príslušnými orgánmi
zodpovednými za presadzovanie práv duševného vlastníctva. Táto spolupráca môže
zahŕňať spoluprácu pri presadzovaní práva v súvislosti s
trestnoprávnym presadzovaním opatrení na hraniciach, na ktoré sa
vzťahuje táto dohoda. 
3.           Spolupráca podľa
ustanovení tejto kapitoly sa uskutočňuje v súlade s príslušnými
medzinárodnými dohodami a podľa právnych predpisov, politík,
prideľovania zdrojov a priorít presadzovania práva každej zmluvnej strany.
Článok 34: Spoločná výmena
informácií 
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia
článku 29 (Riadenie rizika na hraniciach), sa každá zmluvná strana usiluje
o výmenu s ostatnými stranami: 
a)      informácií, ktoré strana zhromažďuje
podľa ustanovení kapitoly III (Postupy presadzovania) vrátane
štatistických údajov a informácií o osvedčených postupoch; 
b)      informácií o svojich legislatívnych a
regulačných opatreniach týkajúcich sa ochrany a presadzovania práv
duševného vlastníctva; 
c)      ďalších informácií podľa
potreby a vzájomnej dohody. 
Článok 35: Budovanie kapacít a
technická pomoc 
1.           Každá zmluvná strana sa snaží
poskytnúť na požiadanie a za vzájomne dohodnutých podmienok druhým stranám
tejto dohody a, v opodstatnených prípadoch aj budúcim zmluvným stranám pomoc
pri budovaní kapacít a technickú pomoc pri zlepšovaní presadzovania práv
duševného vlastníctva. Budovanie kapacít a technická pomoc môže
zahŕňať také oblasti ako:
a)      zvyšovanie povedomia verejnosti o
právach duševného vlastníctva;
b)      rozvoj a vykonávanie vnútroštátnych
právnych predpisov súvisiacich s presadzovaním práv duševného vlastníctva;
c)      odborná príprava úradníkov o vymáhaní
práv duševného vlastníctva, a
d)      koordinované operácie vykonávané na
regionálnej a mnohostrannej úrovni.
2.           Každá zmluvná strana sa
usiluje o úzku spoluprácu s inými stranami a v opodstatnených prípadoch aj so
stranami, ktoré nie sú stranami tejto dohody, na účely vykonávania
ustanovení odseku 1.
3.           Zmluvná strana môže
vykonávať činnosti opísané v tomto článku v spojení s
relevantným súkromným sektorom a medzinárodnými organizáciami. Každá zmluvná strana sa snaží zabrániť zbytočnej duplicite
činností opísaných v tomto článku a iných činností
medzinárodnej spolupráce.
Kapitola V 
Inštitucionálne dohody
Článok 36: Výbor ACTA 
1.           Zmluvné strany týmto
zriaďujú výbor ACTA. Vo výbore je zastúpená každá
zmluvná strana.
2.           Výbor:
a)      posudzuje vykonávanie a fungovanie tejto
dohody;
b)      prerokúva záležitosti týkajúce sa plnenia
tejto dohody; 
c)      zvažuje akékoľvek navrhované zmeny a
doplnenia tejto dohody v súlade s článkom 42 (Zmeny a doplnenia);
d)      rozhoduje v súlade s odsekom 2
článku 43 (Pristúpenie) o podmienkach pristúpenia akéhokoľvek
člena WTO k tejto dohode a 
e)      zvažuje akékoľvek iné záležitosti,
ktoré môžu ovplyvniť vykonávanie a fungovanie tejto dohody.
3.           Výbor môže rozhodnúť o:
a)      zriadení ad hoc výborov alebo
pracovných skupín na pomoc výboru ACTA pri plnení jeho povinností podľa
odseku 2 alebo na pomoc potenciálnej strane na jej žiadosť pri pristupovaní
k tejto dohode v súlade s článkom 43 (Pristúpenie)
b)      získavaní rád od mimovládnych osôb alebo
skupín; 
c)      poskytovaní odporúčaní týkajúcich sa
vykonávania a fungovania tejto dohody vrátane schválenia usmernení pre
súvisiace osvedčené postupy;

d)      výmene informácií a osvedčených
postupov týkajúcich sa znižovania porušovania práv duševného vlastníctva
vrátane metód identifikácie a monitorovania pirátstva a falšovania s tretími
stranami a 
e)      prijatí iných opatrení pri výkone svojich
funkcií.
4.           Všetky rozhodnutia výboru sa
prijímajú na základe konsenzu okrem tých, kde výbor konsenzom rozhodol inak. Ak
žiadna strana prítomná na zasadnutí, počas ktorého sa prijíma rozhodnutie,
formálne nemá námietky proti navrhnutému rozhodnutiu, má sa za to, že výbor o otázke
predloženej na rokovanie rozhodol konsenzom. Pracovným
jazykom výboru je angličtina a jeho pracovné dokumenty sú vyhotovené v
anglickom jazyku.
5.           Výbor prijme svoj rokovací
poriadok v primeranej lehote po nadobudnutí účinnosti tejto dohody a vyzve
tých signatárov, ktorí nie sú stranami tejto dohody, k účasti na
rokovaniach výboru o tomto rokovacom poriadku. V rokovacom poriadku sa:
a)      riešia také otázky ako predsedníctvo a
hostiteľstvo zasadnutí a plnenie organizačných úloh relevantných pre
túto dohodu a jej fungovanie a
b)      môžu tiež riešiť také otázky ako
priznanie štatútu pozorovateľa a všetky ostatné záležitosti, o ktorých
výbor rozhodne, že sú potrebné na jeho riadne fungovanie.
6.           Výbor môže zmeniť
a doplniť rokovací poriadok. 
7.           Bez
ohľadu na ustanovenia odseku 4 počas prvých piatich rokov po
nadobudnutí účinnosti tejto dohody musia byť rozhodnutia výboru
prijať alebo zmeniť a doplniť rokovací poriadok prijímané
konsenzom zmluvných strán a tých signatárov, ktorí nie sú stranami tejto
dohody.
8.           Po dobe
uvedenej v odseku 7 môže výbor prijať alebo zmeniť
a doplniť rokovací poriadok na základe konsenzu strán tejto dohody. 
9.           Bez
ohľadu na ustanovenia odseku 8 môže výbor rozhodnúť, že si prijatie
alebo zmena a doplnenie určitého ustanovenia rokovacieho poriadku vyžadujú
konsenzus zmluvných strán a tých signatárov, ktorí nie sú stranami tejto
dohody.
10.         Výbor sa
schádza aspoň raz ročne, ak nerozhodne inak. Prvé zasadnutie výboru
sa uskutoční v rozumnnej lehote po nadobudnutí účinnosti tejto
dohody.
11.         Pre
väčšiu istotu výbor nedohliada alebo nedozerá na vnútroštátne alebo
medzinárodné presadzovanie práva alebo trestné vyšetrovanie konkrétnych
prípadov duševného vlastníctva.
12.         Výbor sa
usiluje zabrániť zbytočnej duplicite jeho činností a
ďalšieho medzinárodného úsilia v oblasti presadzovania práv duševného
vlastníctva.
Článok 37: Kontaktné miesta
1.           Každá zmluvná strana
určí kontaktné miesto s cieľom uľahčiť komunikáciu
medzi zmluvnými stranami v akejkoľvek záležitosti, na ktorú sa
vzťahuje táto dohoda. 
2.           Na žiadosť inej zmluvnej
strany kontaktné miesto zmluvnej strany určí príslušný úrad alebo
príslušného úradníka, ktorému možno adresovať otázku dožadujúcej strany a
ktorý môže v prípade potreby uľahčiť komunikáciu medzi
úradom alebo príslušným úradníkom a dožadujúcou stranou.
Článok 38: Konzultácie
1.           Zmluvná
strana môže písomne požiadať o konzultácie s inou stranou v súvislosti s
akoukoľvek záležitosťou ovplyvňujúcu vykonávanie tejto dohody. Dožiadaná strana posudzuje takúto žiadosť s porozumením, odpovie
a poskytne primeranú príležitosť na konzultácie. 
2.           Konzultácie, vrátane konkrétnych stanovísk konzultujúcich strán, sa
budú považovať za dôverné bez toho, aby boli dotknuté práva či
stanoviská ktorejkoľvek zmluvnej strany v akomkoľvek inom konaní
vrátane konania pod záštitou Dohovoru o pravidlách a postupoch pri
urovnávaní sporov v prílohe 2 dohody WTO.
3.           Konzultujúce
zmluvné strany môžu na základe vzájomného súhlasu oznámiť výboru výsledky
svojich konzultácií podľa tohto článku.
Kapitola VI: Záverečné ustanovenia
Článok 39: Podpis
Táto dohoda zostáva otvorená na podpis
účastníkmi jej rokovaní[17]
a akýmikoľvek inými členmi WTO, na ktorých sa účastníci
dohodnú konsenzom, od 31. marca 2011 do 31. marca 2013.
Článok 40: Nadobudnutie účinnosti
1.           Táto
dohoda nadobúda účinnosť tridsať dní po uložení šiestej listiny
o ratifikácii, prijatí alebo schválení medzi tými signatármi, ktorí uložili
svoje listiny o ratifikácii, prijatí alebo schválení.
2.           Táto dohoda nadobudne
účinnosť pre každého signatára, ktorý uloží svoju listinu o
ratifikácii, prijatí alebo schválení po uložení šiestej listiny o ratifikácii,
prijatí, alebo schválení, tridsať dní po uložení listiny o ratifikácii,
prijatí alebo schválení takýmto signatárom.
Článok 41:
Odstúpenie
Zmluvná strana môže
odstúpiť od tejto dohody formou písomného oznámenia depozitárovi. Odstúpenie od dohody nadobudne účinnosť 180 dní po
doručení oznámenia depozitárovi. 
Článok 42: Zmeny a doplnenia
1.           Zmluvná strana môže navrhnúť výboru zmeny a doplnenia tejto dohody. Výbor rozhodne, či predloží navrhovanú zmenu a doplnenie zmluvným
stranám na ratifikáciu, prijatie alebo schválenie.
2.           Akákoľvek
zmena a doplnenie nadobudne účinnosť deväťdesiat dní po tom, ako
všetky zmluvné strany uložili svoje príslušné listiny o ratifikácii,
prijatí alebo schválení u depozitára. 
Článok 43: Pristúpenie k dohode
1.           Po uplynutí obdobia
stanoveného v článku 39 (Podpis) môže ktorýkoľvek z členov WTO
požiadať o pristúpenie k tejto dohode.
2.           Výbor rozhodne o podmienkach
pristúpenia pre každého uchádzača.
3.           Táto dohoda nadobudne pre
uchádzača platnosť tridsať dní po dni uloženia jeho listiny o
prijatí na základe podmienok pristúpenia uvedených v odseku 2.
Článok 44:
Texty dohody 
Táto dohoda sa
podpíše v jedinom origináli v anglickom, francúzskom a španielskom jazyku,
pričom všetky znenia sú rovnako autentické. 
Článok 45:
Depozitár
Depozitárom tejto dohody je vláda Japonska.
[1]               Pre väčšiu istotu zmluvné
strany potvrdzujú, že voľná zóna znamená časť územia
strany, na ktorom sa každý dovezený tovar vo všeobecnosti považuje z
hľadiska dovozných ciel a daní za tovar nachádzajúci sa mimo colného
územia.
[2]               Zmluvná strana môže
vylúčiť patenty a ochranu nezverejnených informácií z rozsahu
pôsobnosti tohto oddielu.
[3]               Predpoklady uvedené v odseku 3 písm.
b) môžu zahŕňať predpoklad, že výška náhrady škody sa
vzťahuje na: i) množstvo tovaru, ktoré porušuje
práva držiteľa práva duševného vlastníctva, skutočne pridelené tretím
osobám vynásobené výškou zisku na jednotku tovaru, ktorý by bol predaný
držiteľom práv, keby nedošlo k porušeniu; alebo ii) primeraný
honorár; alebo iii) jednorazová suma na základe takých prvkov, ako je minimálne
suma honorára alebo poplatkov, ktoré by boli splatné, keby porušovateľ
požiadal o oprávnenie využívať dotknuté právo duševného vlastníctva.
[4]               Ak zmluvná strana podstatne obmedzila akúkoľvek
kontrolu pohybu tovarov cez svoje hranice s inou zmluvnou stranou, s ktorou
tvorí časť colnej únie, nevyžaduje sa od nej uplatňovať
ustanovenia tohto oddielu na takejto hranici. 
[5]               Rozumie sa tým, že nie je
povinnosť uplatňovať postupy uvedené v tomto oddiele na tovar
umiestnený na trh v inej krajine držiteľom práva alebo s jeho súhlasom.
[6]               Zmluvné strany súhlasia, že patenty a ochrana
nezverejnených informácií nie sú v rozsahu pôsobnosti tohto oddielu.
[7]               Na požiadavku ustanoviť takéto
žiadosti sa vzťahuje povinnosť ustanoviť postupy uvedené v
odseku 1 písm. b) a v odseku 2 písm. b) článku 16 (Opatrenia na
hraniciach).
[8]               Na účely tohto článku sa dňami rozumejú
pracovné dni.
[9]               Každá zmluvná strana zaobchádza s
úmyselným dovozom a vývozom tovaru s falšovanou ochrannou známkou alebo tovaru
porušujúceho autorské práva v komerčnom rozsahu ako s nezákonnou
činnosťou, ktorá podlieha trestnoprávnym postihom podľa tohto
článku. Zmluvná strana môže splniť svoje povinnosti v súvislosti s
úmyselným dovozom a vývozom tovaru s falšovanou ochrannou známkou alebo tovaru
porušujúceho autorské práva ustanovením, že distribúcia, predaj alebo ponúkanie
takéhoto tovaru na predaj v komerčnom rozsahu je nezákonnou činnosťou,
ktorá podlieha trestnoprávnym postihom.
[10]             Zmluvná strana môže splniť svoje povinnosti
v súvislosti s dovozom etikiet alebo obalov prostredníctvom opatrení
v oblasti distribúcie.
[11]             Zmluvná strana môže splniť svoje povinnosti
podľa tohto odseku ustanovením trestnoprávnych postupov a postihov
týkajúcich sa pokusov o spáchanie trestného činu falšovania ochrannej
známky.
[12]             Rozumie sa tým, že neexistuje žiadna povinnosť
zmluvnej strany ustanoviť možnosť paralelného vynesenia trestu
odňatia slobody a peňažnej pokuty.
[13]             Napríklad, bez toho, aby boli dotknuté právne predpisy
zmluvnej strany, prijatie alebo zachovanie režimu, ktorý ustanovuje obmedzenia
zodpovednosti, alebo opravných prostriedkoch voči poskytovateľom
on-line služieb pri zachovaní oprávnených záujmov držiteľa práv.
[14]             Na účely tohto článku technické opatrenia
znamenajú akúkoľvek technológiu, zariadenie alebo komponent, ktoré sú v
bežnej prevádzke navrhnuté tak, aby zabránili konaniu, ktoré nie je povolené
autormi, výkonnými umelcami alebo tvorcami zvukových záznamov podľa
právnych predpisov zmluvnej strany, alebo ho obmedzili v súvislosti
s dielami, umeleckými výkonmi alebo zvukovými záznamami. Bez toho, aby bol
dotknutý rozsah pôsobnosti autorského práva alebo súvisiacich práv obsiahnutých
v právnom poriadku strany, technické opatrenia sa považujú za účinné,
keď použitie chráneného diela, umeleckých výkonov alebo zvukových záznamov
kontrolujú autori, výkonní umelci či výrobcovia zvukových záznamov
prostredníctvom uplatňovania príslušných postupov kontroly prístupu alebo
ochrany, ako sú kódovanie alebo šifrovanie, alebo kopírovacie kontrolné mechanizmy,
ktorými sa dosiahne cieľ ochrany.
[15]             Pri vykonávaní odsekov 5 a 6 nemá žiadna zo zmluvných
strán povinnosť vyžadovať, aby dizajn alebo technické riešenie a
výber súčiastok a komponentov pre spotrebnú elektroniku, telekomunikácie
či výpočtovú techniku zabezpečovali odpoveď na
akékoľvek konkrétne technické opatrenia dovtedy, kým výrobky iným spôsobom
neporušujú jej opatrenia na vykonávanie tohto odseku.
[16]             Na účely tohto článku
znamenajú informácie o
správe práv:
a)            informácie, ktoré
identifikujú dielo, umelecký výkon alebo zvukový záznam; autora diela,
výkonného umelca alebo výrobcu zvukového záznamu alebo vlastníka
akéhokoľvek práva na dielo, umelecký výkon alebo zvukový záznam; 
b)            informácie o podmienkach
použitia diela, umeleckého výkonu alebo zvukového záznamu alebo
c)             akékoľvek čísla
alebo kódy, ktoré predstavujú informácie uvedené v písmenách a) a b);                
keď je niektorá časť z týchto informácií pripojená ku kópii
diela, umeleckého výkonu alebo zvukového záznamu alebo sa objavuje v súvislosti
s komunikáciou alebo sprístupňovaním diela, umeleckého výkonu alebo
zvukového záznamu verejnosti.
[17]             Austrália, Rakúska republika, Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Kanada, Cyperská republika,
Česká republika, Dánske
kráľovstvo, Estónska republika,
Európska únia, Fínska republika, Francúzska republika, Spolková republika Nemecko, Helénska republika, Maďarská republika, Írsko, Talianska republika, Japonsko, Kórejská republika,
Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maltská republika, Spojené
štáty mexické, Marocké
kráľovstvo, Holandské
kráľovstvo, Nový Zéland, Poľská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Singapurská republika,
Slovenská republika, Slovinská republika, Španielske kráľovstvo, Švédske kráľovstvo, Švajčiarska konfederácia, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného
Írska a Spojené štáty americké.