CELEX: 31985R2322
Language: el
Date: 1985-08-12 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2322/85 του Συμβουλίου της 12ης Αυγούστου 1985 για την επιβολή οριστικού δασμού αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές γλυκίνης καταγωγής Ιαπωνίας

Avis juridique important

|

31985R2322

Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2322/85 του Συμβουλίου της 12ης Αυγούστου 1985 για την επιβολή οριστικού δασμού αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές γλυκίνης καταγωγής Ιαπωνίας  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 218 της 15/08/1985 σ. 0001 - 0004 Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 22 σ. 0133  Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 11 τόμος 22 σ. 0133 

***** ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 2322/85 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ  της 12ης Αυγούστου 1985  για την επιβολή οριστικού δασμού αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές γλυκίνης καταγωγής  Ιαπωνίας  ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,  Έχοντας υπόψη:  τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας,  τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84 του Συμβουλίου της 23ης Ιουλίου 1984 περί της άμυνας κατά των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ ή επιδοτήσεων εκ μέρους χωρών μη μελών της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας (1), και ιδίως το άρθρο 12,  την πρόταση που υπέβαλε η Επιτροπή μετά από διαβούλευση στο πλαίσιο της Συμβουλευτικής Επιτροπής, όπως προβλέπεται από τον προαναφερθέντα κανονισμό,  Εκτιμώντας ότι:  Α. Προσωρινά μέτρα  (1) Η Επιτροπή, με τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 997/85 (2), επέβαλε προσωρινό δασμό αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές γλυκίνης καταγωγής Ιαπωνίας.  Β. Επακόλουθη διαδικασία  (2) Ύστερα από την επιβολή του προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ οι ιάπωνες παραγωγοί οι οποίοι είναι γνωστοί στην Επιτροπή και ο ενδιαφερόμενος κύριος παραγωγός της Κοινότητας ζήτησαν ακρόαση από την Επιτροπή και έγιναν δεκτοί. Οι ιάπωνες παραγωγοί, ο κύριος ενδιαφερόμενος κοινοτικός παραγωγός και ο κυριότερος καταναλωτής του εν λόγω προϊόντος υπέβαλαν, επίσης, γραπτές παρατηρήσεις καθιστώντας γνωστές τις απόψεις τους για το δασμό.  (3) Οι ιάπωνες παραγωγοί ζήτησαν επίσης να ενημερωθούν για ορισμένα γεγονότα και τα κυριότερα επιχειρήματα, βάσει των οποίων η Επιτροπή είχε την πρόθεση να συστήσει τη λήψη οριστικών μέτρων· τα αιτήματα αυτά έγιναν δεκτά.  (4) Το Συμβούλιο εξέτασε τα προσωρινά συμπεράσματα της Επιτροπής όπως εκτίθενται στον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 997/85.  Γ. Κανονική αξία  (5) Το Συμβούλιο αποφάσισε ότι η κανονική αξία θα έπρεπε να καθοριστεί με βάση της μέσες σταθμισμένες μηνιαίες εγχώριες τιμές των παραγωγών που πραγματοποίησαν εξαγωγές προς την Κοινότητα και που προσκόμισαν επαρκή αποδεικτικά στοιχεία, όσον αφορά τις τιμές που έχουν πράγματι πληρωθεί κατά τις συνήθεις εμπορικές πράξεις για το ομοειδές προϊόν που προορίζεται για κατανάλωση στην Ιαπωνία.  (6) Οι εξαγωγείς ισχυρίστηκαν ότι, λόγω των διαφορών στις ποσότητες που πωλήθηκαν στην εσωτερική αγορά και που εξήχθηκαν στην Κοινότητα, η κανονική αξία πρέπει να υπολογιστεί με βάση περιορισμένο αριθμό συναλλαγών που αντιπροσωπεύουν σε μεγάλο βαθμό τις εξαγόμενες ποσότητες.  Το Συμβούλιο συμφωνεί με την Επιτροπή ότι ο ισχυρισμός ότι η κανονική αξία πρέπει να υπολογιστεί με βάση περιορισμένο αριθμό συναλλαγών που, σύμφωνα με τους ισχυρισμούς αντιπροσωπεύουν σε μεγάλο βαθμό τις εξαγόμενες ποσότητες, ισοδυναμεί με αίτηση να γίνουν οι κατάλληλες προσαρμογές για τις διαφορές στις ποσότητες και ότι αυτή η προσαρμογή θα γίνει μόνο σύμφωνα με τα αντικειμενικά κριτήρια που καθορίζονται στο άρθρο 2 παράγραφος 10 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84.  (7) Ένας εξαγωγέας ισχυρίστηκε, επίσης, ότι οι πωλήσεις γλυκίνης στην εγχώρια αγορά για φαρμακευτική χρήση πρέπει να αποκλειστούν από τη βάση υπολογισμού της κανονικής αξίας, επειδή, όπως ισχυρίστηκε, αυτός ο τύπος γλυκίνης έπρεπε να ανταποκρίνεται σε συμπληρωματικές προδιαγραφές και, ως εκ τούτου, δεν αποτελούσε ομοειδές προϊόν.  Ωστόσο αυτή η αίτηση δεν έγινε δεκτή, επειδή δεν αποδείχθηκε ότι η γλυκίνη για φαρμακευτική χρήση έχει διαφορετικά χαρακτηριστικά από τη γλυκίνη που χρησιμοποιείται για άλλες εφαρμογές.  Πράγματι, δεν υποβλήθηκαν ικανοποιητικά αποδεικτικά στοιχεία για το ότι δεν ισχύει η προδιαγραφή βάσει της οποίας η γλυκίνη για φαρμακευτική χρήση πρέπει να είναι ελεύθερη πυρετογόνων, και για τη γλυκίνη που χρησιμοποιείται σε άλλες εφαρμογές. Επομένως, και οι δύο τύποι πρέπει να θεωρηθούν ομοειδή προϊόντα, υπό την έννοια του άρθρου 2 παράγραφος 12 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84, είτε πωλούνται για φαρμακευτικούς σκοπούς είτε για οποιαδήποτε άλλη χρήση. Πάντως, ο εν λόγω εξαγωγέας, πώλησε το σχετικό προϊόν για φαρμακευτικές εφαρμογές τόσο στην εγχώρια αγορά, όσο και για εξαγωγές στην Κοινότητα.  Δ. Τιμή εξαγωγής  (8) Οι τιμές εξαγωγής καθορίστηκαν με βάση τις τιμές που έχουν πράγματι πληρωθεί ή πρέπει να πληρωθούν για τα προϊόντα που εξάγονται στην Κοινότητα.  Ε. Σύγκριση  (9) Κατά τη σύγκριση της κανονικής αξίας με τις τιμές εξαγωγής, ελήφθησαν υπόψη, όπου εκρίθη κατάλληλο, οι διαφορές που επιδρούν στη δυνατότητα σύγκρισης των τιμών.  (10) Ένας ενδιαφερόμενος εξαγωγέας ζήτησε να γίνει προσαρμογή για τις διαφορές ως προς τα φυσικά χαρακτηριστικά της γλυκίνης που πωλείται για φαρμακευτικούς σκοπούς στην εγχώρια αγορά και του προϊόντος που εξάγεται στην Κοινότητα.  Αυτό το επιχείρημα απορρίφθηκε επειδή, μολονότι οι τιμές πώλησης του προϊόντος, που πωλείται για φαρμακευτικές εφαρμογές, ήταν υψηλότερες από τις μέσες τιμές πώλησης όλων των τύπων γλυκίνης, δεν προσκομίστηκε μέχρι σήμερα κανένα αποδεικτικό στοιχείο για το ότι οι διαφορές των τιμών οφείλονται στις διαφορές των φυσικών χαρακτηριστικών.  (11) Επιπλέον, και οι δύο εξαγωγείς ζήτησαν να γίνει προσαρμογή για τις διαφορές ως προς τις ποσότητες, σύμφωνα με το άρθρο 2 παράγραφος 10 στοιχείο β) σημείο i) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84, για τις εκπτώσεις επί των τιμών, όσον αφορά τις πωλήσεις που γίνονται στην εγχώρια αγορά. Ωστόσο, δεν υποβλήθηκαν ικανοποιητικά αποδεικτικά στοιχεία για το ότι έχουν όντως χορηγηθεί εκπτώσεις επί των τιμών ή ότι έχουν γίνει διαθέσιμες κατά τις συνήθεις εμπορικές πράξεις.  (12) Και οι δύο εξαγωγείς ζήτησαν επίσης να γίνουν προσαρμογές, προκειμένου να ληφθούν υπόψη οι διαφορές ως προς τους όρους και συνθήκες πώλησης.  Όσον αφορά τη Yuki Gosei Kogyo, έγιναν προσαρμογές για τις ειδικές εκπτώσεις, τις προμήθειες επί των πωλήσεων, τους μισθούς των πωλητών, τους όρους πίστωσης και τις μεταφορές. Δεν έγιναν προσαρμογές για τα έξοδα της αποθήκης, τις δαπάνες αποθεματοποίησης, τις μηχανές συσκευασίας, τις δαπάνες προσωπικού για την ανάπτυξη των εφαρμογών γλυκίνης για την αποστολή στην εγχώρια αγορά, επειδή οι δαπάνες αυτές δεν θεωρήθηκαν ότι έχουν άμεση σχέση με τις πωλήσεις που κάλυψε η εξέταση υπό την έννοια του άρθρου 2 παράγραφος 10 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84.  Όσον αφορά την Showa Denko, έγιναν προσαρμογές για τις προμήθειες, τα έξοδα μεταφοράς, την ασφάλιση, τις δαπάνες φορτοεκφόρτωσης, τις δαπάνες φόρτωσης, τους μισθούς των πωλητών και το δευτερεύον κόστος και τους όρους πληρωμής. Δεν έγιναν προσαρμογές για την αποθήκευση, το κόστος απογραφής και τα προσωπικά έξοδα για την τεχνική βοήθεια και για τη συντήρηση, επειδή θεωρήθηκαν ότι δεν έχουν άμεση σχέση με τις πωλήσεις που κάλυψε η εξέταση υπό την έννοια του άρθρου 2 παράγραφος 10 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84. Για την τεχνική ενίσχυση που χορηγήθηκε στο στάδιο μετά τις πωλήσεις δεν προσκομίστηκαν αποδεικτικά στοιχεία για να στηρίξουν τον ισχυρισμό.  (13) Όλες οι συγκρίσεις έγιναν σε τιμές «εκ του εργοστασίου».  ΣΤ. Περιθώρια  (14) Η εξέταση των γεγονότων αποδεικνύει την ύπαρξη ντάμπινγκ, όσον αφορά τις Yuki Gosei Kogyo Co. Ltd και Showa Denko KK· το περιθώριο ντάμπινγκ είναι ίσο προς το ποσό κατά το οποίο η κανονική αξία, όπως έχει καθοριστεί, υπερβαίνει την τιμή εξαγωγής στην Κοινότητα.  (15) Τα περιθώρια αυτά ποικίλλουν ανάλογα με τον εξαγωγέα, ενώ τα μέσα σταθμισμένα περιθώρια για τον καθέναν από τους εξαγωγείς, που αφορούσε η έρευνα, είναι τα εξής:  - Yuki Gosei Kogyo: 33,4 %,  - Showa Denko KK: 41,0 %.  Όσον αφορά τους εξαγωγείς που δεν εμφανίστηκαν κατά τη διάρκεια της έρευνας, ο καθορισμός του ντάμπινγκ έγινε με βάση τα διαθέσιμα στοιχεία. Έτσι, το Συμβούλιο θεώρησε ότι τα αποτελέσματα της έρευνας αποτελούν ασφαλή βάση για τον καθορισμό του περιθωρίου ντάμπινγκ και ότι θα αποτελούσε πριμοδότηση μη συνεργασίας και θα παρείχε τη δυνατότητα καταστρατήγησης του δασμού, αν θεωρείτο ότι το περιθώριο ντάμπινγκ για τους εξαγωγείς αυτούς ήταν χαμηλότερο από το υψηλότερο περιθώριο ντάμπινγκ (41 %), που καθορίστηκε για εξαγωγέα ο οποίος είχε συνεργαστεί κατά την έρευνα. Για τους λόγους αυτούς, κρίνεται σκόπιμο να χρησιμοποιηθεί αυτό το τελευταίο περιθώριο ντάμππινγκ για τους εξαγωγείς αυτούς. Ζ. Ζημία  (16) Όσον αφορά τη ζημία του έχει προκληθεί από τις εισαγωγές που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ, το Συμβούλιο διαπιστώνει ότι δεν έχουν υποβληθεί νέα αποδεικτικά στοιχεία και, ως εκ τούτου, επιβεβαιώνει τα συμπεράσματα της Επιτροπής όπως εκτίθενται στα σημεία 19 έως 26 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/85.  Η. Συμφέρον της Κοινότητας και ποσοστό του δασμού  (17) Τόσο οι ιάπωνες παραγωγοί, όσο και ο κυριότερος κοινοτικός καταναλωτής προέβαλαν περαιτέρω το επιχείρημα ότι η επιβολή οριστικού δασμού αντιντάμπινγκ δεν είναι προς το συμφέρον της Κοινότητας, κυρίως επειδή έτσι θα καταστεί δυνατό για τον κυριότερο κοινοτικό παραγωγό να αυξήσει δυσανάλογα τις τιμές πώλησης σε μια αγορά, όπου ουσιαστικά υπάρχουν μόνο τρεις προμηθευτές, ή να ανταγωνιστεί τις τιμές των ιαπώνων κατά τέτοιο τρόπο ώστε να εξαφανιστεί από την αγορά το ιαπωνικό προϊόν.  Αφού σταθμίστηκαν οι ιδιαίτερα σοβαρές δυσκολίες που αντιμετωπίζει σήμερα η κοινοτική βιομηχανία έναντι των ενδεχόμενων αρνητικών συνεπειών που θα μπορούσαν να προκύψουν από την επιβολή προστατευτικών μέτρων, το Συμβούλιο κατέληξε ότι είναι προς το συμφέρον της Κοινότητας να ληφθούν μέτρα.  (18) Έχοντας υπόψη τα πιθανά αποτελέσματα στην ανταγωνιστικότητα και στη δομή της κοινοτικής αγοράς,, όπου στην ουσία υπάρχει ένας μόνο κοινοτικός παραγωγός και δύο μη κοινοτικές επιχειρήσεις, θεωρείται ότι είναι προς το κοινοτικό συμφέρον να ληφθούν προστατευτικά μέτρα που δεν θα εξαλείψουν τελείως τη ζημιά, που διαπιστώθηκε ότι υπέστη ο κυριότερος κοινοτικός παραγωγός κατά την εξεταζόμενη περίοδο, αλλά που θεωρούνται απαραίτητα, ώστε να μπορέσει ο εν λόγω παραγωγός να λειτουργήσει με οικονομικά αποδοτικό τρόπο το εργοστάσιο, στο οποίο η τακτική παραγωγή του εν λόγω προϊόντος άρχισε μόλις στην αρχή του 1984. Για το λόγο αυτό, θεωρείται σκόπιμο να επικυρωθεί το ποσοστό του προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ που επιβλήθηκε με τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 997/85. Επιπλέον, ο κύριος κοινοτικός παραγωγός πληροφόρησε την Επιτροπή ότι δεν έχει αντίρρηση, ούτε όσον αφορά την επιβολή οριστικού δασμού αντιντάμπινγκ στο ίδιο επίπεδο με τον προσωρινό δασμό αντιντάμπινγκ, ούτε όσον αφορά την επιβολή του ίδιου δασμού και στις δύο επιχειρήσεις.  (19) Συνεπώς, το Συμβούλιο θεωρεί ότι πρέπει να επιβληθεί οριστικός δασμός αντιντάμπινγκ 14,5 % της καθαρής τιμής ανά τόνο, «ελεύθερο στα σύνορα της Κοινότητας», πριν από τον εκτελωνισμό, στις εισαγωγές γλυκίνης με καταγωγή την Ιαπωνία.  Θ. Ανάληψη υποχρεώσεων  (20) Η Yuki Gosei Kogyo Co. Ltd (Τόκυο) και η Showa Denko KK (Τόκυο) πρότειναν ανάληψη υποχρεώσεων, όσον αφορά τις εξαγωγές τους γλυκίνης στην Κοινότητα.  (21) Μετά από διαβουλεύσεις, αυτές οι αναλήψεις υποχρεώσεων δεν έγιναν δεκτές από την Επιτροπή. Η Επιτροπή ανακοίνωσε στις Yuki Gosei Kogyo Ltd και Showa Denko KK τους λόγους στους οποίους βασίστηκε η απόφαση αυτή.  Ι. Παρατηρήσεις των Ιαπώνων παραγωγών για τις προτεινόμενες οριστικές αποφάσεις της Επιτροπής  (22) Η Yuki Gosei ισχυρίστηκε ότι η επιβολή δασμού αντιντάμπινγκ του αυτού ύψους και για τις δύο ιαπωνικές εταιρείες δημιουργεί διακρίσεις, επειδή θα επιτρέψει στην Showa Denko, εταιρεία με υψηλότερο περιθώριο ντάμπινγκ και χαμηλότερες τιμές εξαγωγής από την Yuki Gosei, να πωλεί σε τιμές χαμηλότερες από εκείνες της Yuki Gosei. Περαιτέρω, προβλήθηκε ο ισχυρισμός ότι η πρόθεση της Επιτροπής να απορρίψει την ανάληψη υποχρεώσεων, ως προς τις τιμές, βασιζόταν σε μη πλήρη ανάλυση τόσο της φύσης της προσφερόμενης ανάληψης υποχρεώσεων, ως προς τις τιμές, όσο και της αγοράς γλυκίνης.  Οι ισχυρισμοί αυτοί απορρίπτονται για τους εξής λόγους:  α) Η Επιτροπή παρατήρησε ότι υπάρχει ανομοιομορφία μεταξύ των μέσων τιμών εξαγωγής της Yuki Gosei και της Showa Denko κατά την εξεταζόμενη περίοδο. Ωστόσο, η ανομοιομορφία αυτή δεν δημιουργήθηκε από την Επιτροπή, αλλά από τις ίδιες τις εταιρείες. Εποβολή δασμού αντιντάμπινγκ του αυτού ύψους στο προϊόν που κατασκευάζουν οι δύο εταιρείες σημαίνει ότι η διαφορά μεταξύ των τιμών στις οποίες θα πωληθούν τα αγαθά των δύο εξαγωγέων στην Κοινότητα θα παραμείνει ουσιαστικά η ίδια, εκτός αν οι εταιρείες αποφασίσουν να μεταβάλουν την πολιτική τους, όσον αφορά τις τιμές. Δεν θεωρείται ότι εξυπηρετούνται τα συμφέροντα της Κοινότητας (βλέπε σημείο 18) με τη λήψη προστατευτικών μέτρων τα οποία θα εξάλειφαν πλήρως τη ζημία ή θα μείωναν τον ανταγωνισμό στην κοινοτική αγορά. Οι κανόνες του αντιντάμπινγκ δεν έχουν σαν στόχο την ευθυγράμμιση των τιμών εξαγωγής στην Κοινότητα·  β) Η απόφαση επιβολής του αυτού δασμού αντιντάμπινγκ, και για τις δύο εταιρείες, βασίστηκε σε πλήρη ανάλυση της φύσης της προσφερόμενης ανάληψης υποχρεώσεων και της αγοράς γλυκίνης. Σε μια αγορά όπου εταιρείες, ο αριθμός των οποίων είναι περιορισμένος, ανταγωνίζονται μεταξύ τους, ευθυγράμμιση τιμών που προκύπτει από αναλήψεις υποχρεώσεων του είδους που προσφέρουν οι ιαπωνικές εταιρείες, όπως πχ. τήρηση της αυτής ελάχιστης τιμής, θα μείωνε τον ανταγωνισμό. Θεωρείται ότι το αποτέλεσμα αυτό είναι λιγότερο πιθανό να προκύψει με την επιβολή του αυτού δασμού αντιντάμπινγκ, διότι οι υπάρχουσες διαφορές στις τιμές που επιβαρύνουν τις διάφορες συναλλαγές των δύο εταιρειών (που οφείλονται, μεταξύ άλλων, στις διακυμάνσεις από συναλλαματικές ισοτιμίες, προμήθειες και έξοδα μεταφοράς) θα μπορούσαν να διατηρηθούν. Περαιτέρω, δεν υπήρξε διαθέσιμη πληροφόρηση σχετικά με το μελλοντικό ρόλο άλλων κοινοτικών παραγωγών, νέων παραγωγών ή προϊόντων υποκατάστασης, που θα μπορούσε, πιθανώς, να οδηγήσει σε διαφορετικό συμπέρασμα.  (23) Η Showa Denko ισχυρίστηκε, κυρίως, ότι ο λόγος για την επιβολή οριστικού δασμού αντιντάμπινγκ, συγκεκριμένα η ανταγωνιστική κατάσταση και η δομή της κοινοτικής αγοράς, δεν ισχύει, διότι τα επιχειρήματα για τον ανταγωνισμό θα αποτελούσαν μεν έγκυρη βάση για την αποφυγή προστατευτικών μέτρων, όχι όμως για την απόρριψη ανάληψης υποχρεώσεων.  Αυτός ο ισχυρισμός πρέπει να απορριφθεί διότι, εξετάζοντας αν τα κοινοτικά συμφέροντα επιβάλλουν κοινοτική παρέμβαση, η Επιτροπή κατέληξε σαφώς στο συμπέρασμα ότι, ενόψει των γεγονότων, όπως τελικά καθορίστηκαν, σε σχέση με τη σοβαρότητα του ντάμπινγκ και την εξ αυτού προκύπτουσα ζημία, (βλέπε σημεία 18 και 19 έως 26 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/85 της Επιτροπής, όπως επιβεβαιώθηκαν από τον παρόντα κανονισμό), πρέπει να ληφθούν μέτρα. Ωστόσο, θεωρήθηκε ότι δεν εξυπηρετεί τα συμφέροντα της Κοινότητας η αποδοχή της προσφερόμενης ανάληψης υποχρεώσεων, λόγω της επίδρασης που η ανάληψη υποχρεώσεων ως προς τις τιμές θα μπορούσε να έχει στην περίπτωση αυτή, στην ανταγωνιστική κατάσταση και στη δομή της αγοράς γλυκίνης.  Κ. Είσπραξη του προσωρινού δασμού  (24) Θεωρείται ότι οι εισαγωγές γλυκίνης, καταγωγής Ιαπωνίας, που ήταν αντικείμενο ντάμπινγκ προκάλεσαν σημαντική ζημία στη συγκεκριμένη κοινοτική παραγωγή. Για το λόγο αυτό, θα εισπραχθούν οριστικά και εξ ολοκλήρου τα ποσά τα οποία έχουν δοθεί ως εγγύηση με τη μορφή προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ,  ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:  Άρθρο 1  1. Επιβάλλεται οριστικός δασμός αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές γλυκίνης της διάκρισης 29.23 Δ IV του Κοινού Δασμολογίου που αντιστοιχεί στον κώδικα NIMEXE 29.33-77, καταγωγής Ιαπωνίας.  2. Το ποσό του δασμού είναι ίσο προς το 14,5 % της καθαρής τιμής ανά τόνο, «ελεύθερο στα σύνορα της Κοινότητας», πριν από την επιβολή του δασμού.  Οι τιμές «ελεύθερο στα σύνορα της Κοινότητας» είναι καθαρές, αν οι όροι πώλησης προβλέπουν πληρωμή μέσα 30 ημέρες από την ημερομηνία αποστολής· αυξάνονται ή μειώνονται κατά 1 % για κάθε μείωση ή αύξηση της προθεσμίας πληρωμής κατά ένα μήνα.  3. Εφαρμόζονται οι διατάξεις που ισχύουν για τους δασμούς.  Άρθρο 2  Τα ποσά τα οποία δόθηκαν ως εγγύηση με τη μορφή προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ, δυνάμει του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/85, εισπράττονται οριστικά.  Άρθρο 3  Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την επόμενη ημέρα μετά τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.  Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.  Βρυξέλλες, 12 Αυγούστου 1985.  Για το Συμβούλιο  Ο Πρόεδρος  J. POOS  (1) ΕΕ αριθ. L 201 της 30. 7. 1984, σ. 1.  (2) ΕΕ αριθ. L 107 της 19. 4. 1985, σ. 8.