CELEX: 61981CJ0008
Language: ro
Date: 1982-01-19
Title: Hotărârea Curții din data de 19 ianuarie 1982. # Ursula Becker împotriva Finanzamt Münster-Innenstadt. # Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Finanzgericht Münster - Germania. # Cauza 8/81.

HOTĂRÂREA CURȚIIdin 19 ianuarie 1982(1)„Efectul directivelor”În cauza 8/81,având
 ca obiect o cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare adresată 
Curții în temeiul articolului 177 din Tratatul CEE de Finanzgericht 
(Tribunalul Financiar) din Münster, în cadrul unui litigiu aflat pe 
rolul acestuia între Ursula Becker, negociator de credite independent, cu reședința în Münster,șiFinanzamt Münster-Innenstadt (administrația financiară din Münster‑Centru),privind
 interpretarea articolului 13 secțiunea B litera (d) punctul 1 din A 
șasea directivă a Consiliului 77/388/CEE din 17 mai 1977 privind 
armonizarea legislațiilor statelor membre referitoare la impozitele pe 
cifra de afaceri – sistemul comun al taxei pe valoarea adăugată: baza 
unitară de evaluare,CURTEA,compusă
 din domnii J. Mertens de Wilmars, președinte, G. Bosco, A. Touffait și 
O. Due, președinți de cameră, P. Pescatore, Mackenzie Stuart, A. 
O’Keeffe, T. Koopmans, U. Everling, A. Chloros și F. Grévisse, 
judecători,avocat general: Sir Gordon Slynn,grefier: A. Van Houtte,pronunță prezentaHotărâre1        Prin
 Ordonanța din 27 noiembrie 1980, primită de Curte la 14 ianuarie 1981, 
Finanzgericht Münster a adresat, în temeiul articolului 177 din Tratatul
 CEE, o întrebare preliminară referitoare la interpretarea articolului 
13 secțiunea B litera (d) punctul 1 din A șasea directivă 77/388/CEE a 
Consiliului din 17 mai 1977 privind armonizarea legislației statelor 
membre referitoare la impozitele pe cifra de afaceri – sistemul comun al
 taxei pe valoarea adăugată: baza unitară de evaluare (JO L 145, 
p. 1), cu scopul de a se stabili dacă această dispoziție poate fi 
considerată direct aplicabilă în Republica Federală Germania de la 1 
ianuarie 1979, având în vedere că acest stat membru nu a adoptat în 
termenul prevăzut măsurile necesare pentru a asigura punerea în aplicare
 a acesteia. Cu privire la istoricul cauzei2        Trebuie
 amintit că A șasea directivă a fost adoptată la 17 mai 1977 și că, în 
conformitate cu articolul 1, statele membre trebuiau să adopte până la 1
 ianuarie 1978 actele cu putere de lege și actele administrative 
necesare pentru a‑și adapta regimul taxei pe valoarea adăugată la 
cerințele directivei. Deoarece mai multe state membre, printre care și 
Republica Federală Germania, nu au fost în măsură să efectueze 
adaptările necesare în termen util, Consiliul, prin A noua directivă 
78/583/CEE din 26 iunie 1978 privind armonizarea legislațiilor statelor 
membre privind impozitul pe cifra de afaceri (JO L 194, 
p. 16), a prelungit pentru aceste state membre termenul stabilit la
 articolul 1 din A șasea directivă până la 1 ianuarie 1979.3        Republica
 Federală Germania a asigurat punerea în aplicare a dispozițiilor din A 
șasea directivă numai prin Legea din 26 noiembrie 1979 
(Bundesgesetzblatt I, p. 1953), respectiv la 1 ianuarie 1980.4        Din
 ordonanța de trimitere reiese că, în declarațiile sale lunare de 
impozit pe cifra de afaceri pentru perioada martie-iunie 1979, 
reclamanta din acțiunea principală, care exercită profesia de negociator
 de credite independent, a solicitat scutirea de impozit pentru 
tranzacțiile sale, invocând faptul că A șasea directivă, care, prin 
articolul 13 secțiunea B litera (d) punctul 1, obligă statele membre să 
scutească de taxa pe valoarea adăugată, printre altele, „acordarea și 
negocierea de credite”, face parte deja din dreptul național de la 1 
ianuarie 1979.5        Din
 dosar reiese că reclamanta a informat Finanzamt cu privire la valoarea 
cifrei sale de afaceri și a taxei achitate anterior, invocând în 
favoarea sa scutirea prevăzută la articolul 13 secțiunea B litera (d) 
punctul 1 din directivă. În consecință, de fiecare dată, aceasta a 
declarat valoarea „0” pentru impozitul datorat și deducerea aferentă 
taxei achitate anterior.6        Finanzamt
 nu a acceptat aceste declarații și, prin avizele provizorii de plată 
pentru lunile în cauză, a supus din oficiu tranzacțiile reclamantei, în 
conformitate cu legislația națională care nu fusese încă modificată, la 
plata impozitului pe cifra de afaceri, cu deducerea taxelor achitate 
anterior.7        După
 respingerea contestației sale, reclamanta a introdus o acțiune 
împotriva acestor avize de impunere în fața Finanzgericht, în sprijinul 
căreia a invocat dispoziția citată din directivă.8        Finanzamt
 s‑a apărat în fața Finanzgericht invocând faptul că, în perioada 
relevantă, A șasea directivă nu fusese încă pusă în aplicare în 
Republica Federală Germania. De asemenea, Finanzamt a susținut că, 
potrivit punctului de vedere care ar fi împărtășit de toate statele 
membre, articolul 13 secțiunea B nu poate fi considerat o dispoziție 
care să creeze un drept cu aplicabilitate directă, întrucât această 
prevedere lasă statelor membre puterea de apreciere.9        Pentru
 a soluționa acest litigiu, Finanzgericht a adresat Curții o întrebare 
formulată după cum urmează:„Prevederea 
referitoare la scutirea de impozitul pe cifra de afaceri pentru 
operațiunile de negociere de credite, prevăzută în titlul X articolul 13
 secțiunea B litera (d) punctul 1 din A șasea directivă a Consiliului 
din 17 mai 1977 privind armonizarea legislațiilor statelor membre 
referitoare la impozitele pe cifra de afaceri – sistemul comun al taxei 
pe valoarea adăugată: baza unitară de evaluare (77/388/CEE) este direct 
aplicabilă în Republica Federală Germania de la 1 ianuarie 1979?”10      Reclamanta
 din acțiunea principală nu a fost reprezentată în acțiunea în fața 
Curții. Punctul său de vedere a fost susținut de Comisie, care a 
prezentat Curții argumente menite să demonstreze că articolul 13 
secțiunea B litera (d) punctul 1 din A șasea directivă poate fi invocat 
de particulari.11      Dimpotrivă,
 administrația pârâtă și guvernul Republicii Federale Germania au 
dezvoltat o serie de argumente pentru a demonstra că prevederea în 
litigiu nu putea fi invocată în perioada în care normele de punere în 
aplicare a directivei nu intraseră încă în vigoare în Republica Federală
 Germania, respectiv exercițiul fiscal 1979. Același punct de vedere a 
fost susținut și de guvernul Republicii Franceze. Cu privire la fond12      Administrația
 pârâtă, guvernul Republicii Federale Germania și guvernul Republicii 
Franceze nu contestă faptul că prevederile directivelor pot fi invocate,
 în anumite împrejurări, de către particulari, astfel cum rezultă din 
jurisprudența Curții, dar susțin că un asemenea efect nu poate fi 
recunoscut prevederii în cauză în acțiunea principală.13      Potrivit
 guvernului francez, directivele în materie fiscală urmăresc realizarea 
unei armonizări progresive a diverselor sisteme fiscale naționale, dar 
nu înlocuirea acestora cu un regim fiscal comunitar. Acest lucru este 
valabil și pentru A șasea directivă, care conține o serie de prevederi 
ale căror condiții de aplicare sunt lăsate în mare măsură la discreția 
statelor membre. Întrucât numărul de opțiuni deschise statelor membre în
 temeiul acestei directive este deosebit de mare, guvernul francez 
apreciază că directiva, în ansamblul său, nu poate produce niciun fel de
 efecte în statele membre anterior adoptării măsurilor legislative 
naționale corespunzătoare. 14      În
 orice caz, și această opinie este împărtășită de guvernul Republicii 
Federale Germania, nu se poate recunoaște vreun efect direct 
prevederilor articolului 13, având în vedere marja de apreciere, 
posibilitățile și opțiunile cuprinse în acest articol.15      De
 asemenea, administrația pârâtă, susținută de guvernul Republicii 
Federale Germania, atrage atenția asupra coerenței sistemului de 
impozitare vizat de directivă și, în special, asupra problemelor care 
rezultă din lanțul de impuneri ce caracterizează taxa pe valoarea 
adăugată. Administrația consideră că nu este posibil ca o scutire, 
astfel cum este cea prevăzută la articolul 13 secțiunea B litera (d) 
punctul 1, să fie izolată de contextul său fără ca aceasta să perturbe 
întregul mecanism al sistemului fiscal în cauză.16      Având
 în vedere aceste argumente, problema ridicată trebuie examinată atât la
 nivelul directivei în sine, cât și al regimului fiscal în cauză, în 
lumina jurisprudenței Curții referitoare la efectul directivelor.  Cu privire la efectul directivelor în general17      În
 conformitate cu articolul 189 al treilea paragraf din tratat, 
„directiva este obligatorie pentru fiecare stat membru destinatar cu 
privire la rezultatul care trebuie atins, lăsând autorităților naționale
 competența în ceea ce privește forma și mijloacele”.18      Din
 această dispoziție reiese că statele destinatare au, în temeiul 
directivei, o obligație de rezultat, care trebuie executată în termenul 
prevăzut de directiva însăși.19      Rezultă
 din aceasta că, în toate cazurile în care o directivă este corect pusă 
în aplicare, efectele sale se extind și asupra particularilor, prin 
intermediul măsurilor de punere în aplicare adoptate de statul membru în
 cauză (Hotărârea din 6 mai 1980, Comisia/Belgia, 102/79, Recueil, 
p. 1473).20      Dimpotrivă,
 probleme deosebite apar în cazul în care un stat membru nu a aplicat în
 mod corect o directivă și, în special, în cazul în care dispozițiile 
unei directive nu au fost puse în aplicare până la expirarea termenului 
stabilit în acest scop.21      Rezultă
 dintr‑o jurisprudență constantă a Curții, precum și, mai recent, din 
Hotărârea din 5 aprilie 1979 (Ratti, 148/78, Recueil, p. 1629) că, 
deși, în temeiul dispozițiilor articolului 189, regulamentele sunt 
direct aplicabile și, în consecință, prin natura lor, sunt susceptibile 
să producă efecte directe, aceasta nu înseamnă că alte categorii de acte
 menționate în acest articol nu pot să producă niciodată efecte 
similare.22      Ar
 fi, într‑adevăr, incompatibil cu caracterul obligatoriu pe care 
articolul 189 îl atribuie directivei să se excludă, în principiu, ca 
obligația pe care aceasta o impune să poată fi invocată de persoanele 
interesate.23      În
 special în cazul în care autoritățile comunitare, pe calea directivei, 
ar impune statelor membre să adopte o conduită determinată, efectul util
 al unui asemenea act ar fi diminuat în cazul în care justițiabilii ar 
fi împiedicați să îl invoce în justiție, iar instanțele naționale ar fi 
împiedicate să îl ia în considerare ca element al dreptului comunitar.24      Prin
 urmare, statul membru care nu a adoptat în termenul stabilit măsurile 
de punere în aplicare impuse de directivă nu poate invoca împotriva 
particularilor propria neîndeplinire a obligațiilor prevăzute de această
 directivă.25      Astfel,
 în toate cazurile în care prevederile unei directive apar, din punct de
 vedere al conținutului acestora, ca fiind necondiționale și suficient 
de precise, pot fi invocate, în lipsa unor măsuri de punere în aplicare 
adoptate în termen, împotriva oricărei dispoziții naționale 
incompatibile cu directiva sau în măsura în care aceste prevederi sunt 
apte să definească drepturi pe care particularii le pot invoca împotriva
 statului.26      Întrebarea
 adresată Curții de către Finanzgericht urmărește să se stabilească dacă
 un astfel de caracter poate fi recunoscut articolului 13 secțiunea B 
litera (d) punctul 1 din directivă, potrivit căruia „statele membre 
scutesc, în anumite condiții pe care acestea le stabilesc în scopul de a
 asigura aplicarea corectă și directă a scutirilor de mai jos și de a 
preveni orice posibilă evaziune, fraudă sau abuz: [...] (d) următoarele 
operațiuni: 1. acordarea și negocierea de credite [...]”.  Cu privire la sistemul directivei și la contextul articolului 1327      În
 măsura în care stabilește prestația care beneficiază de scutire și 
beneficiarul acestei scutiri, această prevedere, în sine, este suficient
 de precisă pentru a fi invocată de către un justițiabil și pentru a fi 
aplicată de instanță. Cu toate acestea, rămâne de analizat dacă dreptul 
la scutire pe care îl conferă poate fi considerat necondițional, având 
în vedere sistemul general al directivei și contextul articolului 13, 
precum și particularitățile regimului fiscal în cadrul căruia trebuie să
 se aplice scutirea.28      În
 ceea ce privește sistemul general al directivei, trebuie analizat, în 
primul rând, argumentul dedus din împrejurarea că dispoziția vizată de 
instanța națională face parte integrantă dintr‑o directivă de armonizare
 care rezervă statelor membre, în mai multe privințe, o marjă de 
apreciere care implică posibilități și opțiuni. 29      Chiar
 dacă A șasea directivă lasă în mod indiscutabil statelor membre o marjă
 de apreciere mai mult sau mai puțin importantă pentru punerea în 
aplicare a unora dintre dispozițiile sale, aceasta nu înseamnă că li se 
refuză particularilor dreptul de a invoca acele dispoziții care, dat 
fiind obiectul lor specific, pot fi separate de ansamblul prevederilor 
și pot fi aplicate ca atare. Această garanție minimală în favoarea 
justițiabililor vătămați de neîndeplinirea obligației de punere în 
aplicare a directivei decurge din caracterul imperativ al obligației 
impuse statelor membre de articolul 189 alineatul (3) din tratat. 
Această obligație ar fi lipsită de orice eficiență în cazul care ar fi 
posibil ca statele membre să anuleze, ca rezultat al abținerii acestora 
de a acționa, chiar și acele efecte pe care anumite prevederi ale unei 
directive le pot produce, în virtutea conținutului lor.30      Prin
 urmare, nu poate fi invocat caracterul general al directivei în cauză 
sau latitudinea pe care o lasă, de altfel, statelor membre pentru a nega
 orice efect acelor dispoziții care, dat fiind conținutul lor, pot fi în
 mod util invocate în justiție, în pofida faptului că directiva, în 
ansamblul ei, nu a fost pusă în aplicare.31      În
 ceea ce privește contextul articolului 13, Finanzamt, susținut de către
 guvernul Republicii Federale Germania și de guvernul francez, atrage în
 special atenția asupra marjei de apreciere rezervate statelor membre 
prin teza introductivă din secțiunea B a acestui articol, în care se 
precizează că statele membre scutesc „în anumite condiții pe care 
acestea le stabilesc” în scopul „de a asigura aplicarea corectă și 
directă a scutirilor” și „de a preveni orice posibilă evaziune, fraudă 
sau abuz”. Se precizează că, având în vedere aceste dispoziții, clauzele
 de scutire de la articolul 13 nu sunt necondiționale; prin urmare, 
acestea nu pot fi invocate înainte de stabilirea condițiilor menționate.32      Trebuie
 în primul rând remarcat că, sub acest aspect, „condițiile” la care se 
face referire nu afectează în niciun mod definiția conținutului scutirii
 prevăzute.33      Pe
 de o parte, „condițiile” menționate au scopul de a asigura aplicarea 
corectă și simplă a scutirilor prevăzute. Un stat membru nu poate să 
opună propria sa omisiune de a adopta acele dispoziții destinate să 
faciliteze tocmai aplicarea acestei scutiri unui contribuabil care poate
 să demonstreze că situația sa fiscală se încadrează efectiv în una 
dintre categoriile care beneficiază de scutirile menționate de 
directivă.34      Pe
 de altă parte, „condițiile” se referă la măsurile destinate să prevină 
orice posibilă evaziune, fraudă sau abuz. Un stat membru care nu și‑a 
îndeplinit obligația de a lua măsurile necesare în acest scop nu poate 
invoca propria sa omisiune pentru a refuza unui contribuabil acordarea 
unei scutiri pe care acesta din urmă o poate pretinde în mod legitim în 
temeiul directivei, cu atât mai mult cu cât, în absența unor dispoziții 
specifice în materie, nimic nu împiedică statul respectiv să recurgă la 
orice alte dispoziții aplicabile din legislația fiscală generală a 
acestuia destinate să combată fraudele.35      Prin
 urmare, argumentul bazat pe prima teză a articolului 13 secțiunea B 
trebuie să fie respins.36      Împotriva
 posibilității de a invoca dispoziția în cauză, Finanzamt, guvernul 
Republicii Federale Germania și guvernul francez fac, de asemenea, 
trimitere la secțiunea C a articolului 13, care are următorul conținut: 
„Opțiuni. Statele membre pot acorda contribuabililor dreptul de opțiune 
în ceea ce privește impunerea în cazurile de: [...] (b) operațiuni care 
se încadrează la secțiunea B literele (d), [...] Statele membre pot 
restrânge sfera acestui drept de opțiune și stabilesc detaliile privind 
folosirea acestuia”.37      Guvernul
 german subliniază că opțiunea prevăzută de această dispoziție este 
„rezervată statelor membre” și că Republica Federală Germania nu a 
utilizat această competență decât în cadrul articolului 9 din legea de 
punere în aplicare. Nu ar fi admisibil să se anticipeze această opțiune 
legală. Având în vedere această competență, rezervată statelor membre, 
și posibilitatea pe care aceasta o presupune de a restrânge domeniul de 
aplicare al dreptului de opțiune și de a stabili modalitățile de 
exercitare a acestuia, guvernul german susține că dispoziția invocată de
 reclamanta din acțiunea principală nu poate fi considerată o normă 
necondițională.38      Această
 argumentație se bazează pe o apreciere eronată a domeniului de aplicare
 al articolului 13 secțiunea C. În temeiul competenței conferite prin 
această dispoziție, statele membre pot da beneficiarilor scutirilor 
prevăzute de directivă posibilitatea de a renunța la scutire fie în 
toate cazurile, fie în anumite limite sau cu respectarea anumitor norme.
 Trebuie totuși subliniat că, potrivit dispoziției menționate, în cazul 
în care un stat membru alege această posibilitate, exercitarea opțiunii 
conferite în aceste condiții aparține numai contribuabilului, și nu 
statului.39      Rezultă
 că articolul 13 secțiunea C nu oferă în niciun caz statelor membre 
posibilitatea de a condiționa sau de a restrânge în orice mod scutirile 
prevăzute în secțiunea B; acesta nu face decât să rezerve statelor 
membre competența de a permite, într‑o măsură mai mare sau mai mică, 
beneficiarilor acestor scutiri să opteze ei înșiși pentru impozitare, în
 cazul în care consideră că acest lucru ar fi în interesul lor. 40      Prin
 urmare, dispoziția invocată de Finanzamt și de guvernul german pentru a
 demonstra caracterul condițional al scutirii nu este relevantă pentru 
situația unui contribuabil care și‑a exprimat voința de a beneficia de 
scutirea prevăzută de directivă, dat fiind că exprimarea acestei voințe 
exclude în mod obligatoriu exercitarea dreptului de opțiune prevăzut la 
articolul 13 secțiunea C. Cu privire la sistemul taxei pe valoarea adăugată41      În
 sprijinul tezei potrivit căreia articolul 13 secțiunea B litera (d) 
punctul 1 nu poate fi invocat de particulari, Finanzamt, susținut de 
guvernul Republicii Federale Germania, dezvoltă în detaliu o serie de 
argumente, deduse din particularitățile sistemului fiscal în cauză, mai 
exact din lanțul de impozitare care este tipic pentru taxa pe valoarea 
adăugată și care decurge din mecanismul dreptului de deducere. Finanzamt
 consideră că orice întrerupere a acestui lanț, ca efect al scutirii, ar
 putea avea consecințe negative atât asupra intereselor beneficiarului 
scutirii, cât și asupra contribuabililor din aval și din amonte în 
lanțul de distribuție. În plus, Finanzamt atrage atenția asupra 
complicațiilor care ar putea să apară pentru autoritățile fiscale ca 
rezultat al aplicării dispozițiilor unei directive înainte de adaptarea 
legislației naționale aplicabile.42      În
 acest context, Finanzamt susține în primul rând că, în funcție de 
împrejurări, scutirea prevăzută de directivă ar putea să fie în 
defavoarea beneficiarului însuși, ori de câte ori acesta prestează 
servicii pentru persoanele impozabile care îndeplinesc condițiile de 
aplicare a deducerii. Ar putea să apară dezavantaje pentru beneficiarul 
unei scutiri și în cazul regularizării deducerilor pentru bunurile de 
capital, care pot fi operate, în temeiul articolului 20 din directivă, 
pe o perioadă de cinci ani. Finanzamt face, în plus, referire la 
dificultățile suplimentare care pot apărea în urma aplicării 
dispozițiilor privind eliberarea facturilor, prevăzute la articolul 22 
alineatul (3) litera (b) din directivă, potrivit cărora facturile 
aferente prestărilor de servicii impozabile trebuie să menționeze în mod
 distinct cuantumul taxei pe valoarea adăugată. Potrivit articolului 21 
alineatul (1) litera (c), o astfel de indicație ar determina, în cazul 
prestărilor de servicii care beneficiază de scutiri, o obligație fiscală
 independentă; în conformitate cu articolul 17 alineatul (2), taxa 
datorată în temeiul acestei dispoziții nu ar putea fi în niciun caz 
dedusă de beneficiarul prestației ca taxă achitată anterior. În 
consecință, acordarea de scutiri ar reprezenta un dezavantaj 
considerabil pentru negociatorii de credite care ar fi emis facturi în 
care se specifică valoarea taxei.43      Finanzamt
 subliniază în mod deosebit perturbările provocate de faptul că ar putea
 fi solicitată o scutire a posteriori, fie în aval, fie în amonte, în detrimentul contribuabililor care se află în relație comercială cu beneficiarul scutirii.44      În
 această privință, trebuie remarcat că din sistemul directivei reiese, 
pe de o parte, că beneficiarii scutirii, prin faptul că o folosesc, 
renunță în mod necesar la dreptul de a pretinde deducerea taxelor 
achitate anterior, iar pe de altă parte că, dat fiind că au beneficiat 
de scutire, aceștia nu pot să transfere nicio taxă aferentă ieșirilor, 
astfel încât drepturile terților nu pot fi, în principiu, afectate.45      Prin
 urmare, argumentele deduse de Finanzamt și de guvernul german din 
perturbarea mecanismului normal de reportare a taxei pe valoarea 
adăugată sunt nefondate, în cazul în care un contribuabil și‑a exprimat 
voința de a beneficia de scutirea prevăzută de directivă, asumându‑și, 
de altfel, consecințele opțiunii sale.46      În
 cele din urmă, în ceea ce privește argumentul dedus de Finanzamt din 
perturbarea provocată de scutirile solicitate a posteriori de 
contribuabili, în virtutea directivei, trebuie constatat că această 
obiecție nu este pertinentă în cazul unui contribuabil care a pretins să
 beneficieze de scutire în momentul depunerii declarației sale fiscale 
și care, în consecință, s‑a abținut să factureze vreo taxă 
beneficiarilor serviciilor pe care le‑a prestat, astfel încât drepturile
 terților nu sunt afectate.47      În
 ceea ce privește dificultățile administrative cu caracter mai general 
care ar rezulta din aplicarea scutirii prevăzute de directivă, în 
situația în care legislația fiscală și practica administrativă nu ar fi 
încă adaptate noilor elemente care decurg din dreptul comunitar, este 
suficient de remarcat că, în cazul în care ar apărea astfel de 
dificultăți, acestea ar fi consecința nerespectării de către statul 
membru a termenului prevăzut pentru punerea în aplicare a directivei în 
cauză. Consecințele acestei situații trebuie să fie asumate de 
autoritățile administrative și nu pot să se repercuteze asupra 
contribuabililor care invocă în favoarea lor o obligație precisă care 
incumbă statului, în temeiul dreptului comunitar, de la 1 ianuarie 1979.48      Din
 ceea ce precedă rezultă că argumentele deduse din sistemul fiscal care 
face obiectul directivei trebuie de asemenea să fie înlăturate.49      În
 consecință, trebuie să se răspundă la întrebarea adresată Curții că 
prevederea referitoare la scutirea de impozitul pe cifra de afaceri 
pentru operațiunile de negociere a creditelor, prevăzută la articolul 13
 secțiunea B litera (d) punctul 1 din A șasea directivă a Consiliului 
din 17 mai 1977 privind armonizarea legislațiilor statelor membre 
referitoare la impozitele pe cifra de afaceri – sistemul comun al taxei 
pe valoarea adăugată: baza unitară de evaluare, putea fi invocată de la 1
 ianuarie 1979, în absența punerii în aplicare a acestei directive, de 
către un negociator de credite, atunci când acesta s‑a abținut să 
transfere această taxă în aval, fără ca statul să îi poată opune propria
 sa neîndeplinire a obligației de punere în aplicare a directivei. Cu privire la cheltuielile de judecată50      Cheltuielile
 efectuate de guvernul Republicii Federale Germania, de guvernul 
Republicii Franceze, precum și de Consiliu și de Comisia Comunităților 
Europene, care au prezentat observații Curții, nu pot face obiectul unei
 rambursări. Întrucât procedura are, în privința părților din acțiunea 
principală, caracterul unui incident survenit în procedura aflată pe 
rolul instanței naționale, este de competența acestei instanțe să se 
pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată.Pentru aceste motive, CURTEA, pronunțându‑se
 cu privire la întrebarea care i‑a fost adresată de Finanzgericht 
Münster prin Ordonanța din 27 noiembrie 1980, declară:Prevederea
 referitoare la scutirea de impozitul pe cifra de afaceri pentru 
operațiunile de negociere a creditelor, prevăzută la articolul 13 
secțiunea B litera (d) punctul 1 din A șasea directivă 77/388 CEE a 
Consiliului din 17 mai 1977 privind armonizarea legislațiilor statelor 
membre referitoare la impozitele pe cifra de afaceri – sistemul comun al
 taxei pe valoarea adăugată: baza unitară de evaluare, putea fi invocată
 de la 1 ianuarie 1979, în absența punerii în aplicare a acestei 
directive, de către un negociator de credite, atunci când acesta s‑a 
abținut să transfere această taxă în aval, fără ca statul să îi poată 
opune propria sa neîndeplinire a obligației de punere în aplicare a 
directivei.Mertens de Wilmars BoscoTouffaitDuePescatore      Mackenzie StuartO’KeeffeKoopmansEverling      ChlorosGrévissePronunțată astfel în ședință publică la Luxemburg, la 19 ianuarie 1982.Grefier PreședinteA. Van Houtte J. Mertens de Wilmars1 Limba de procedură: germana.