CELEX: 32008D0143
Language: lt
Date: 1201478400000
Title: 2008/143/EB: 2008 m. sausio 28 d. Tarybos sprendimas dėl Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės susitarimo dėl jūrų transporto sudarymo

21.2.2008   
            
            
               LT
            
            
               Europos Sąjungos oficialusis leidinys
            
            
               L 46/23
            
         TARYBOS SPRENDIMAS
   2008 m. sausio 28 d.
   dėl Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės susitarimo dėl jūrų transporto sudarymo
   (2008/143/EB)
   EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
   atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 80 straipsnio 2 dalį, kartu su 300 straipsnio 2 dalies pirmos pastraipos pirmu sakiniu ir 300 straipsnio 3 dalies pirma pastraipa,
   atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
   atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę (1),
   kadangi:
   
               (1)
            
            
               1998 m. vasario 12 d. Taryba įgaliojo Komisiją pradėti derybas dėl Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės susitarimo dėl jūrų transporto (toliau – Susitarimas) ir šiuo tikslu nustatė derybinius nurodymus.
            
         
               (2)
            
            
               Šios derybos buvo sėkmingos ir 2001 m. gruodžio 12 d. Komisija parafavo Susitarimą.
            
         
               (3)
            
            
               2002 m. gruodžio 6 d. Briuselyje Susitarimas buvo pasirašytas su sąlyga, kad jis bus sudarytas vėliau.
            
         
               (4)
            
            
               2005 m. rugsėjo 5 d. Pekine buvo pasirašytas Protokolas, iš dalies keičiantis Susitarimą, siekiant atsižvelgti į Čekijos Respublikos, Estijos Respublikos, Kipro Respublikos, Latvijos Respublikos, Lietuvos Respublikos, Vengrijos Respublikos, Maltos Respublikos, Lenkijos Respublikos, Slovėnijos Respublikos ir Slovakijos Respublikos įstojimą į Europos Sąjungą.
            
         
               (5)
            
            
               Pagal 2005 m. Stojimo akto 6 straipsnio 2 dalį Bulgarija ir Rumunija turi prisijungti prie Susitarimo remiantis Tarybos ir Kinijos Liaudies Respublikos protokolu.
            
         
               (6)
            
            
               Būtinos konstitucinės ir institucinės procedūros yra užbaigtos, todėl Susitarimas turėtų būti patvirtintas,
            
         NUSPRENDĖ:
   1 straipsnis
   Bendrijos vardu tvirtinamas Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės susitarimas dėl jūrų transporto.
   Susitarimo tekstas (2) pridedamas prie šio sprendimo.
   2 straipsnis
   Tarybos pirmininkas Europos bendrijos ir jos valstybių narių vardu pateikia Susitarimo 15 straipsnio 2 dalyje numatytą pranešimą.
   
      Priimta Briuselyje, 2008 m. sausio 28 d.
      
         
            Tarybos vardu
         
         
            Pirmininkas
         
         D. RUPEL
      
   
   
      (1)  2003 m. rugsėjo 2 d. nuomonė (OL C 76 E, 2004 3 25, p. 102).
   
      (2)  Žr. šio Oficialiojo leidinio p. 25.
    ---documentbreak--- 
   
               21.2.2008   
            
            
               LT
            
            
               Europos Sąjungos oficialusis leidinys
            
            
               L 46/25
            
         VERTIMAS
   Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Kinijos Liaudies Respublikos vyriausybės
   SUSITARIMAS
   dėl jūrų transporto
   BELGIJOS KARALYSTĖ,
   DANIJOS KARALYSTĖ,
   VOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKA,
   GRAIKIJOS RESPUBLIKA,
   ISPANIJOS KARALYSTĖ,
   PRANCŪZIJOS RESPUBLIKA,
   AIRIJA,
   ITALIJOS RESPUBLIKA,
   LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ,
   NYDERLANDŲ KARALYSTĖ,
   AUSTRIJOS RESPUBLIKA,
   PORTUGALIJOS RESPUBLIKA,
   SUOMIJOS RESPUBLIKA,
   ŠVEDIJOS KARALYSTĖ,
   JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ,
   Europos bendrijos steigimo sutarties Šalys (toliau – Bendrijos valstybės narės) bei
   EUROPOS BENDRIJA
   (toliau – Bendrija)
   ir
   KINIJOS LIAUDIES RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ
   (toliau – Kinija),
   ATSIŽVELGDAMOS į 1985 m. gegužės Europos ekonominės bendrijos ir Kinijos Liaudies Respublikos prekybinio ir ekonominio bendradarbiavimo susitarimą;
   ATSIŽVELGDAMOS į Bendrijos bei jos valstybių narių ir Kinijos tarpusavio santykių jūrų srityje svarbą;
   MANYDAMOS, kad Šalių bendradarbiavimas tarptautinio jūrų transporto srityje bus naudingas plėtojant Kinijos ir Bendrijos bei jos valstybių narių prekybinius ir ekonominius santykius;
   NORĖDAMOS lygybės ir abipusės naudos pagrindu dar labiau sustiprinti ir sutvirtinti santykius tarptautinio jūrų transporto srityje;
   PRIPAŽINDAMOS jūrų transporto paslaugų svarbą ir norėdamos dar labiau paskatinti įvairiarūšio transporto naudojimą, kai vienas iš etapų yra vežimas jūra, kad būtų užtikrintas didesnis transporto grandinės efektyvumas;
   PRIPAŽINDAMOS tolesnės lankstaus ir į rinką orientuoto požiūrio plėtros svarbą ir savo tarptautinio krovininio transporto paslaugų kontrolės bei eksploatavimo veiksmingoje tarptautinio jūrų transporto sistemoje naudą abiejų Šalių ūkio subjektams;
   ATSIŽVELGDAMOS į esamus Bendrijos valstybių narių ir Kinijos dvišalius jūrų srities susitarimus;
   PALAIKYDAMOS Pasaulio prekybos organizacijoje vykstančias daugiašales derybas dėl jūrų transporto paslaugų;
   BELGIJOS KARALYSTĖ:
   Isabelle DURANT
   Ministro pirmininko pavaduotoją ir Mobilumo bei transporto ministrę
   DANIJOS KARALYSTĖ:
   Bendt BENDTSEN
   Ekonomikos, prekybos ir pramonės ministrą
   VOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKA:
   Manfred STOLPE
   Federalinį transporto, statybos ir būsto ministrą
   Wilhelm SCHÖNFELDER
   Ambasadorių, Vokietijos Federacinės Respublikos nuolatinį atstovą
   GRAIKIJOS RESPUBLIKA:
   Georgios ANOMERITIS
   Prekybinės laivybos ministrą
   ISPANIJOS KARALYSTĖ:
   Francisco ÁLVAREZ-CASCOS FERNÁNDEZ
   Vidaus plėtros ministrą
   PRANCŪZIJOS RESPUBLIKA:
   Pierre SELLAL
   Ambasadorių, Prancūzijos Respublikos nuolatinį atstovą
   AIRIJA:
   Peter GUNNING
   Airijos nuolatinio atstovo pavaduotoją
   ITALIJOS RESPUBLIKA:
   Pietro LUNARDI
   Infrastruktūros ir transporto ministrą
   LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ:
   Henri GRETHEN
   Ekonomikos reikalų ministrą, transporto ministrą
   NYDERLANDŲ KARALYSTĖ:
   Roelf Hendrik de BOER
   Transporto, ryšių ir viešųjų darbų ministrą
   AUSTRIJOS RESPUBLIKA:
   Mathias REICHHOLD
   Federalinį transporto, inovacijos ir technologijų ministrą
   PORTUGALIJOS RESPUBLIKA:
   Luís Francisco VALENTE DE OLIVEIRA
   Viešųjų darbų, transporto ir būsto ministrą
   SUOMIJOS RESPUBLIKA:
   Kimmo SASI
   Transporto ir ryšių ministrą
   ŠVEDIJOS KARALYSTĖ:
   Ulrica MESSING
   Ryšių ministrę
   JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ:
   David JAMIESON
   Transporto parlamentinį valstybės sekretorių
   EUROPOS BENDRIJA:
   Bendt BENDTSEN
   Danijos Karalystės Ekonomikos reikalų, prekybos ir pramonės ministrą
   Europos Sąjungos Tarybos pirmininką
   Loyola de PALACIO
   Europos Bendrijų Komisijos pirmininko pavaduotoją
   KINIJOS LIAUDIES RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ:
   Chunxian ZHANG
   Kinijos Liaudies Respublikos ryšių ministrą
   SUSITARĖ:
   1 straipsnis
   Tikslas
   Šio Susitarimo tikslas – Šalių ūkio subjektų naudai pagerinti sąlygas, kuriomis atliekamos krovininio jūrų transporto operacijos, kurių kilmės arba paskirties šalis yra Kinija, kurių kilmės arba paskirties šalis yra Bendrija, taip pat kurių kilmės arba paskirties šalis yra Bendrija ar Kinija ir trečiosios šalys. Jis grindžiamas laisvės teikti jūrų transporto paslaugas, laisvos prieigos prie krovinių ir laisvės naudotis trečiųjų šalių teikiamomis transporto paslaugomis, galimybės be apribojimų naudotis uostais bei papildomomis paslaugomis ir nediskriminavimo jais naudojantis, taip pat nediskriminavimo komercinės veiklos srityje principais. Jis apima visus paslaugų „nuo durų iki durų“ aspektus.
   2 straipsnis
   Taikymo sritis
   1.   Šis Susitarimas taikomas tarptautiniam krovininiam jūrų transportui ir logistikos paslaugoms, įskaitant įvairiarūšį transportą, kai vienas iš etapų yra vežimas jūra, tarp Kinijos ir Bendrijos valstybių narių uostų, taip pat tarptautiniam krovininiam jūrų transportui tarp Bendrijos valstybių narių uostų. Jis taip pat taikomas trečiųjų šalių teikiamoms transporto paslaugoms ir įrangos, pavyzdžiui, tuščių konteinerių, kurie vežami ne kaip krovinys už mokestį, vežimui tarp Kinijos uostų arba tarp Bendrijos valstybės narės uostų.
   Jei vienos Šalies laivai išplaukia iš vieno kitos Šalies uosto į kitą arba iš vienos Bendrijos valstybės narės uosto į kitą pakrauti užsienio šalims skirto krovinio arba iškrauti iš užsienio atvežto krovinio, tai laikoma tarptautiniu jūrų transportu.
   Šis Susitarimas netaikomas vidaus transporto operacijoms vien tik tarp Kinijos uostų arba bet kurios Bendrijos valstybės narės uostų.
   2.   Šis Susitarimas neturi įtakos Kinijos ir Bendrijos valstybių narių dvišalių jūrų srities susitarimų taikymui tose srityse, kurios nepatenka į šio Susitarimo taikymo sritį.
   3.   Šis Susitarimas neturi įtakos trečiųjų šalių laivų teisei vykdyti krovinių ir keleivių vežimą tarp Šalių uostų arba bet kurios Šalies ir trečiosios šalies uostų.
   3 straipsnis
   Sąvokos
   Šiame Susitarime:
   
               a)
            
            
               tarptautinės krovininės jūrų transporto ir logistikos paslaugos apima tarptautinio krovininio jūrų transporto paslaugų teikimą ir susijusias krovos darbų, krovinių saugojimo bei sandėliavimo paslaugas, muitinės procedūrų atlikimo paslaugas, konteinerių sandėliavimo ir saugojimo paslaugas uoste ir sausumoje, laivybos agentūrų paslaugas ir krovinių ekspedijavimo paslaugas;
            
         
               b)
            
            
               įvairiarūšio transporto operacijos – prekių vežimas remiantis vienu dokumentu ir naudojant daugiau kaip vieną transporto rūšį, įskaitant vežimo jūra etapą;
            
         
               c)
            
            
               laivybos agentūrų paslaugos – veikla, kurią sudaro atstovavimas vienos ar daugiau laivybos linijų ar laivybos bendrovių verslo interesams tam tikroje geografinėje zonoje, veikiant kaip agentas, šiais tikslais:
               
                           —
                        
                        
                           jūrų transporto bei susijusių paslaugų rinkodaros ir prekybos jomis, pradedant pasiūlymo pateikimu ir baigiant sąskaitos išrašymu, taip pat važtaraščių išdavimas bendrovių vardu, sutarčių dėl būtinų susijusių paslaugų sudarymas, dokumentų rengimas ir verslo informacijos teikimas,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           veikimo bendrovių vardu organizuojant laivo sustojimą uoste arba prireikus perimant krovinius;
                        
                     
         
               d)
            
            
               krovinių ekspedijavimo paslaugos – veikla, kurią sudaro siuntimo operacijų organizavimas ir priežiūra siuntėjų vardu, sudarant sutartis dėl susijusių paslaugų, rengiant dokumentus ir teikiant verslo informaciją;
            
         
               e)
            
            
               laivybos bendrovė – bendrovė, atitinkanti šiuos reikalavimus:
               
                           i)
                        
                        
                           įsteigta pagal Kinijos arba Bendrijos ar Bendrijos valstybės narės viešąją arba privatinę teisę;
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           jos registruota buveinė, centrinė administracija arba pagrindinė verslo vieta yra atitinkamai Kinijoje arba Bendrijoje;
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           teikia tarptautinio jūrų transporto paslaugas jai priklausančiais arba jos naudojamais laivais.
                        
                     Ne Bendrijoje ar Kinijoje įsisteigusioms laivybos bendrovėms, kurias kontroliuoja atitinkamai Bendrijos valstybės narės arba Kinijos piliečiai, šis Susitarimas taip pat taikomas, jei jų laivai yra registruoti toje valstybėje narėje arba Kinijoje pagal atitinkamus teisės aktus.
            
         
               f)
            
            
               dukterinė bendrovė – laivybos bendrovei priklausanti bendrovė, turinti juridinio asmens statusą;
            
         
               g)
            
            
               filialas – laivybos bendrovei priklausantis padalinys, neturintis juridinio asmens statuso;
            
         
               h)
            
            
               atstovybė – vienoje Šalyje įsisteigusi kitos Šalies laivybos bendrovės atstovybė;
            
         
               i)
            
            
               laivas – bet koks prekybos laivas, pagal Kinijos arba Bendrijos ar jos valstybių narių teisės aktus įregistruotas bet kurios Šalies laivų registravimo įstaigoje kaip plaukiojantis su tos Šalies vėliava ir užsiimantis tarptautiniu jūrų transportu, įskaitant laivus, plaukiojančius su trečiosios šalies vėliava, tačiau priklausančius Kinijos ar Bendrijos valstybės narės laivybos bendrovei arba jos naudojamus. Tačiau šis terminas neapima karo laivų ir jokių kitų ne prekybai naudojamų laivų.
            
         4 straipsnis
   Paslaugų teikimas
   1.   Laivams, kurie plaukioja su kitos Šalies vėliava arba kuriuos naudoja kitos Šalies piliečiai ar bendrovės kiekviena Šalis toliau taiko ne mažiau palankias sąlygas nei savo laivams dėl galimybės naudotis uostais, tų uostų infrastruktūra ir papildomomis paslaugomis, taip pat dėl susijusių mokesčių bei rinkliavų, muitinės formalumų ir prieplaukų bei pakrovimo ir iškrovimo įrenginių skyrimo.
   2.   Šalys įsipareigoja veiksmingai nediskriminavimo ir komerciniu pagrindu taikyti galimybės be apribojimų naudotis tarptautine jūrų transporto rinka ir eismu principą.
   3.   Taikydamos šio straipsnio 1 ir 2 dalyse nustatytus principus, Šalys:
   
               a)
            
            
               į būsimus susitarimus su trečiosiomis šalimis dėl jūrų transporto paslaugų neįtraukia krovinių pasidalijimo straipsnių ir per pagrįstą laiką panaikina tokias nuostatas, jei jos yra ankstesniuose dvišaliuose susitarimuose;
            
         
               b)
            
            
               įsigaliojus šiam Susitarimui, panaikina visas vienašales administracines, technines ar kitas priemones, kurios galėtų netiesiogiai varžyti ir turėti diskriminuojantį poveikį laisvam paslaugų teikimui tarptautinio jūrų transporto srityje;
            
         
               c)
            
            
               šiam Susitarimui įsigaliojus, neįgyvendina administracinių, techninių ar teisinių priemonių, kurios galėtų turėti diskriminuojantį poveikį kitos Šalies piliečiams ar bendrovėms teikiant tarptautinio jūrų transporto paslaugas.
            
         4.   Viena Šalis nediskriminavimo pagrindu ir atitinkamų bendrovių sutartomis sąlygomis sudaro kitos Šalies laivybos bendrovėms galimybę ir leidžia naudotis fiderinėmis paslaugomis, kurias teikia pirmojoje Šalyje įregistruotos laivybos bendrovės, vykdančios tarptautinį krovinių vežimą tarp Kinijos uostų arba tarp Bendrijos valstybės narės uostų.
   5 straipsnis
   Komercinė veikla
   Tarptautinio krovininio jūrų transporto ir logistikos paslaugų teikimo srityje, įskaitant įvairiarūšio transporto operacijas „nuo durų iki durų“, kiekviena Šalis leidžia kitos Šalies laivybos bendrovėms įsteigti visiškai joms priklausančias arba bendras dukterines bendroves, filialus arba atstovybes ir šioms dukterinėms bendrovėms bei filialams užsiimti ekonomine veikla laikantis jos įstatymų ir kitų teisės aktų. Tokia veikla apima toliau išvardytas veiklos rūšis, bet jomis neapsiriboja:
   
               1)
            
            
               krovinių paiešką ir vietos rezervavimą;
            
         
               2)
            
            
               važtaraščio paruošimą, patvirtinimą, tvarkymą ir išdavimą, įskaitant tarptautiniame jūrų transporte paprastai pripažįstamą mišrųjį važtaraštį; dokumentų, susijusių su transporto dokumentais ir muitinės dokumentais, paruošimą;
            
         
               3)
            
            
               frachto ir kitų mokesčių, pagrįstų paslaugų teikimo sutartimis arba tarifais, nustatymą, surinkimą ir perdavimą;
            
         
               4)
            
            
               derybas dėl paslaugų teikimo sutarčių ir jų pasirašymą;
            
         
               5)
            
            
               sutarčių dėl vežimo keliais, geležinkeliu, krovinio išskirstymo ir kitų susijusių papildomų paslaugų pasirašymą;
            
         
               6)
            
            
               tarifų pateikimą ir paskelbimą;
            
         
               7)
            
            
               su jų paslaugomis susijusios rinkodaros veiklos vykdymą;
            
         
               8)
            
            
               ūkinei veiklai būtinos įrangos turėjimą;
            
         
               9)
            
            
               verslo informacijos teikimą visomis priemonėmis, įskaitant kompiuterines informacijos sistemas ir elektroninį keitimąsi duomenimis, nepažeidžiant nediskriminuojančių su telekomunikacijomis susijusių apribojimų;
            
         
               10)
            
            
               bendrų bendrovių steigimą su bet kuria vietine laivybos agentūra su agentūra susijusiai veiklai vykdyti, pavyzdžiui, laivų sustojimo uoste organizavimui arba siųsti skirtų krovinių priėmimui.
            
         6 straipsnis
   Skaidrumas
   1.   Kiekviena Šalis, iš anksto pasikonsultavusi ir deramai iš anksto pranešusi, nedelsdama paskelbia visas atitinkamas visuotinai taikomas priemones, susijusias su šio Susitarimo taikymu arba turinčias jam įtakos.
   2.   Jei nėra praktiškai įmanoma paskelbti, kaip nurodyta 1 dalyje, pasirūpinama, kad tokia informacija būtų viešai prieinama kitais būdais.
   3.   Kiekviena Šalis nedelsdama atsako į visus kitos Šalies prašymus pateikti konkrečią informaciją apie bet kurias jos visuotinai taikomas priemones, kaip apibrėžta 1 dalyje.
   7 straipsnis
   Vidaus reglamentavimas
   1.   Šalys užtikrina, kad visos visuotinai taikomos priemonės, turinčios įtakos prekybai tarptautinio jūrų transporto paslaugomis, būtų administruojamos pagrįstai, objektyviai ir nešališkai.
   2.   Tais atvejais, kai būtina gauti leidimą, Šalies kompetentingos institucijos per pagrįstą laiką po to, kai pateikiamas prašymas, kuris laikomas išsamiu pagal nacionalinius įstatymus ir kitus teisės aktus, praneša pareiškėjui dėl prašymo priimtą sprendimą. Pareiškėjo prašymu Šalies kompetentingos institucijos be nepagrįsto delsimo pateikia informaciją apie prašymo nagrinėjimo eigą.
   3.   Siekiant užtikrinti, kad su techniniais standartais ir licencijavimo reikalavimais bei tvarka susijusios priemonės nesudarytų bereikalingų kliūčių prekybai, reikalavimai grindžiami objektyviais, nediskriminuojančiais, iš anksto nustatytais ir skaidriais kriterijais, pavyzdžiui, pajėgumu teikti atitinkamą paslaugą; licencijų išdavimo tvarkos atveju, jos neturi būti paslaugos teikimo apribojimas arba kliūtis paslaugų teikimui.
   8 straipsnis
   Pagrindinis personalas
   Vienoje Šalyje įsisteigusios kitos Šalies laivybos bendrovėms visiškai priklausančios arba bendros dukterinės bendrovės, filialai arba atstovybės, laikydamiesi priimančiojoje šalyje galiojančių teisės aktų, turi teisę įdarbinti pagrindinį personalą, nesvarbu, kokios pilietybės. Kiekviena Šalis palengvina užsieniečių darbuotojų leidimų dirbti ir vizų gavimo procesą.
   9 straipsnis
   Mokėjimai ir kapitalo judėjimas
   1.   Vienos Šalies piliečių ar bendrovių pajamos iš kitoje Šalyje vykdomų tarptautinio jūrų transporto ir įvairiarūšio transporto operacijų gali būti gaunamos laisvai konvertuojama valiuta.
   2.   Vienoje Šalyje įsisteigusių kitos Šalies laivybos bendrovių dukterinių bendrovių, filialų ir atstovybių ūkinės veiklos pajamos gali būti gaunamos ir išlaidos gali būti daromos priimančiosios šalies valiuta. Minėtoms laivybos bendrovėms, dukterinėms bendrovėms, filialams arba atstovybėms sumokėjus vietinius mokesčius, likutis gali būti laisvai persiunčiamas į užsienį, perskaičiuojant persiuntimo dieną banko nustatytu keitimo kursu.
   10 straipsnis
   Bendradarbiavimas jūrų srityje
   Siekdamos paskatinti jūrų pramonės plėtrą, Šalys skatina savo kompetentingas institucijas, laivybos bendroves, uostus, atitinkamas mokslinių tyrimų įstaigas, universitetus ir kolegijas bendradarbiauti toliau išvardytose srityse, bet jomis neapsiriboti:
   
               1)
            
            
               tarptautinėse jūrų organizacijose keistis su savo veikla susijusiomis nuomonėmis;
            
         
               2)
            
            
               rengti ir tobulinti teisės aktus, susijusius su jūrų transportu ir rinkos valdymu;
            
         
               3)
            
            
               skatinti veiksmingas tarptautinei prekybai jūra skirtas transporto paslaugas efektyviai naudojant Šalių uostus ir laivynus;
            
         
               4)
            
            
               užtikrinti laivybos saugumą ir užkirsti kelią jūrų taršai;
            
         
               5)
            
            
               skatinti mokymą ir rengimą jūrų srityje, ypač jūrininkų rengimą;
            
         
               6)
            
            
               keistis personalu, moksline informacija ir technologijomis;
            
         
               7)
            
            
               sustiprinti kovos su piratais ir terorizmu pastangas.
            
         11 straipsnis
   Konsultacijos ir ginčų sprendimas
   1.   Šalys nustato atitinkamas procedūras deramam šio Susitarimo įgyvendinimui užtikrinti.
   2.   Kilus Šalių ginčui dėl šio Susitarimo aiškinimo arba taikymo, jų kompetentingos institucijos mėgina išspręsti ginčą draugiškomis konsultacijomis. Jei taip nesusitariama, ginčas sprendžiamas diplomatiniais kanalais.
   12 straipsnis
   Keitimas
   Šį Susitarimą galima iš dalies keisti rašytiniu Šalių susitarimu, o pakeitimas įsigalioja 15 straipsnio 2 dalyje nurodyta tvarka.
   13 straipsnis
   Teritorinis taikymas
   Šis Susitarimas taikomas teritorijoms, kuriose taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis, toje Sutartyje nustatytomis sąlygomis, ir Kinijos teritorijai.
   14 straipsnis
   Autentiškas tekstas
   Šis Susitarimas parengiamas dviem egzemplioriais anglų, danų, graikų, ispanų, italų, olandų, portugalų, prancūzų, suomių, švedų, vokiečių ir kinų kalbomis; visi tie tekstai yra autentiški.
   15 straipsnis
   Galiojimo trukmė ir įsigaliojimas
   1.   Šis Susitarimas sudaromas penkeriems metams. Jis kasmet automatiškai pratęsiamas, nebent kuri nors Šalis raštu jį denonsuotų likus šešiems mėnesiams iki jo galiojimo pabaigos.
   2.   Šį Susitarimą Šalys patvirtina laikydamosi savo procedūrų.
   Šis Susitarimas įsigalioja antro mėnesio nuo tos dienos, kai Šalys viena kitai praneša, kad pirmojoje pastraipoje nurodytos procedūros buvo užbaigtos, pirmą dieną.
   3.   Jei tam tikrais klausimais šis Susitarimas mažiau palankus nei esami atskirų Bendrijos valstybių narių ir Kinijos dvišaliai susitarimai, nepažeidžiant Bendrijos įsipareigojimų ir atsižvelgiant į Europos bendrijos steigimo sutartį, taikomos palankesnės nuostatos. Šio Susitarimo nuostatos pakeičia anksčiau Bendrijos valstybių narių ir Kinijos sudarytų dvišalių susitarimų nuostatas, jei pastarosios neatitinka šio Susitarimo nuostatų, išskyrus pirmesniame sakinyje nurodytus atvejus, arba yra joms tapačios. Toliau taikomos esamų dvišalių susitarimų nuostatos, kurios nepatenka į šio Susitarimo taikymo sritį.
   TAI PALIUDYDAMI šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
   
      EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
      TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
      ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet.
      ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
      IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
      EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature sur le présent accord.
      IN FEDE DI CHE i Plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
      TEN BLIJKE WAARVAN de, hiertoe naar behoren gemachtigde, ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
      EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.
      TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
      TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
      
         
      Hecho en Bruselas, el seis de diciembre del dos mil dos.
      Udfærdiget i Bruxelles den sjette december to tusind og to.
      Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember zweitausendzwei.
      'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.
      Done at Brussels on the sixth day of December in the year two thousand and two.
      Fait à Bruxelles, le six décembre deux mille deux.
      Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre duemiladue.
      Gedaan te Brussel, de zesde december tweeduizendtwee.
      Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de dois mil e dois.
      Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksi.
      Som skedde i Bryssel den sjätte december tjugohundratvå.
      
         
      
         Pour le Royaume de Belgique
         Voor het Koninkrijk België
         Für das Königreich Belgien
         
            
         Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
         Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
         Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
      
      
         På Kongeriget Danmarks vegne
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
         
            
         
            
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
         
            
      
      
         Por el Reino de España
         
            
      
      
         Pour la Republique française
         
            
      
      
         Thar cheann Na hÉireann
         For Ireland
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Republik Österreich
         
            
      
      
         Pela República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
         
            
      
      
         För Konungariket Sverige
         
            
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por la Comunidad Europea
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Voor de Europese Gemeenschap
         Pela Comunidade Europeia
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar