CELEX: 22014A0604(01)
Language: hr
Date: 2013-06-04 00:00:00
Title: Sporazum između Europske unije i Ruske Federacije o prekursorima za droge

4.6.2014   
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               L 165/7
            
         PRIJEVOD
   SPORAZUM
   između Europske unije i Ruske Federacije o prekursorima za droge
   EUROPSKA UNIJA,
   s jedne strane, i
   RUSKA FEDERACIJA,
   s druge strane,
   dalje u tekstu „stranke”,
   U OKVIRU Konvencije Ujedinjenih naroda iz 1988. protiv nedopuštene trgovine opojnim drogama i psihotropnim tvarima, dalje u tekstu „Konvencija iz 1988.”;
   ODLUČNE da spriječe i suzbiju nedopuštenu proizvodnju opojnih droga i psihotropnih tvari sprečavajući zlouporabu zakonite trgovine tvarima koje se često koriste za nedopuštenu proizvodnju opojnih droga i psihotropnih tvari (dalje u tekstu „prekursori”);
   UZIMAJUĆI u obzir cjelokupni pravni okvir između Ruske Federacije i Europske unije;
   PRIMJEĆUJUĆI da se međunarodna trgovina može koristiti za zlouporabu takvih prekursora;
   UVJERENE kako je potrebno sklopiti i provoditi sporazume između dotičnih stranaka s ciljem uspostavljanja široke suradnje, posebno one koja se odnosi na kontrolu izvoza i uvoza;
   PREPOZNAJUĆI da se prekursori također uglavnom i najčešće koriste u zakonite svrhe i da međunarodna trgovina ne smije biti ometana pretjeranim postupcima praćenja.
   SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
   Članak 1.
   Područje primjene Sporazuma
   1.   Ovim Sporazumom utvrđuju se mjere za jačanje suradnje između stranaka radi sprečavanja zlouporabe zakonite trgovine prekursorima, ne dovodeći u pitanje zakonitu trgovinu tim prekursorima.
   2.   Stranke pomažu jedna drugoj, kako je utvrđeno u ovom Sporazumu, a posebno kroz:
   
               —
            
            
               praćenje međusobne trgovine prekursorima s ciljem sprečavanja njihove uporabe u nedopuštene svrhe;
            
         
               —
            
            
               pružanje uzajamne pomoći u svrhu sprečavanja zlouporabe takvih prekursora.
            
         3.   Mjere iz stavka 2. ovog članka primjenjuju se na prekursore navedene u Prilogu I. ovom Sporazumu (dalje u tekstu „predviđeni prekursori”).
   Članak 2.
   Mjere provedbe
   1.   Stranke jedna drugu pisanim putem obavješćuju o svojim nadležnim tijelima. Ta tijela međusobno izravno komuniciraju za potrebe ovog Sporazuma.
   2.   Stranke jedna drugu obavješćuju o svojim pravnim odredbama i drugim mjerama koje se primjenjuju za provedbu ovog Sporazuma.
   Članak 3.
   Praćenje trgovine
   1.   Nadležna tijela stranaka jedna drugu obavješćuju na vlastitu inicijativu kada postoje opravdani razlozi za sumnju da se predviđeni prekursori u zakonitoj trgovini između stranaka mogu zlorabiti za nedopuštenu proizvodnju opojnih droga ili psihotropnih tvari.
   2.   Uzimajući u obzir predviđene prekursore nadležna tijela stranke izvoznice prosljeđuju nadležnim tijelima stranke uvoznice prethodnu obavijest o izvozu koja sadrži informacije iz članka 12. stavka 10. točke a) Konvencije iz 1988.
   Pisani odgovor nadležnih tijela stranke uvoznice dostavlja se tehničkim sredstvima komunikacije u roku od 21 dana od primitka poruke nadležnih tijela države izvoznice. Ako se u tom roku ne odgovori, smatra se da ne postoji prigovor na slanje isporuke. Nadležna tijela stranke izvoznice o svim se prigovorima obavješćuju pisanim putem tehničkim sredstvima komunikacije u navedenom roku nakon primitka prethodne obavijesti o izvozu uz navođenje razloga za odbijanje.
   Članak 4.
   Uzajamna pomoć
   1.   Stranke u okviru područja primjene ovog Sporazuma jedna drugoj pružaju uzajamnu pomoć razmjenom informacija iz članka 12. stavka 10. točke a) Konvencije iz 1988. kako bi se spriječila zlouporaba predviđenih prekursora za nedopuštenu proizvodnju opojnih droga ili psihotropnih tvari. One, u skladu sa zakonodavstvom stranaka, poduzimaju odgovarajuće korake kako bi spriječile zlouporabu.
   2.   Stranke jedna drugoj na pisani zahtjev ili na vlastitu inicijativu pružaju uzajamnu pomoć i ako se opravdano smatra da su druge relevantne informacije od interesa drugoj stranci.
   3.   Zahtjev sadrži informacije o sljedećem:
   
               —
            
            
               cilj i osnova zahtjeva;
            
         
               —
            
            
               vrijeme očekivanog izvršenja zahtjeva;
            
         
               —
            
            
               druge informacije koje se mogu koristiti za izvršenje zahtjeva.
            
         4.   Zahtjevu upućenom u pisanom obliku na papiru sa službenim zaglavljem nadležnih tijela stranke koja podnosi zahtjev prilaže se prijevod na jedan od službenih jezika stranke kojoj se podnosi zahtjev i potpisuju ga propisno ovlaštene osobe nadležnih tijela stranke koja podnosi zahtjev.
   5.   Nadležna tijela stranke kojoj se podnosi zahtjev poduzimaju sve potrebne mjere za potpuno izvršenje zahtjeva što je prije moguće.
   6.   Zahtjevi za pomoć rješavaju se u skladu sa zakonodavstvom stranke kojoj se podnosi zahtjev.
   7.   Nadležna tijela stranke kojoj se podnosi zahtjev trebala bi što je prije moguće obavijestiti nadležna tijela stranke koja podnosi zahtjev o okolnostima koje sprječavaju ili odgađaju izvršenje zahtjeva.
   Ako nadležna tijela stranke koja podnosi zahtjev navedu da više ne postoji potreba za dovršenjem zahtjeva, ona o tome što je prije moguće obavješćuju nadležna tijela stranke kojoj se podnosi zahtjev.
   8.   Stranke mogu međusobno surađivati kako bi smanjile opasnost od nedopuštenih isporuka predviđenih prekursora donesenih na državno područje Ruske Federacije ili iznesenih iz tog područja i na carinsko područje Europske unije ili iznesenih iz tog područja.
   9.   Pomoć predviđena ovim člankom ne dovodi u pitanje pravila kojima se uređuje uzajamna pomoć u kaznenim stvarima i izručenju niti se primjenjuje na informacije pribavljene u skladu s ovlastima koje se izvršavaju na zahtjev pravosudnog tijela, osim ako je priopćenje takvih informacija odobrilo to tijelo.
   Članak 5.
   Povjerljivost i zaštita podataka
   1.   Stranke poduzimaju sve mjere kako bi osigurale povjerljivost primljenih informacija. Ako nije moguće osigurati povjerljivost zatraženih informacija, stranka koja podnosi zahtjev za informacije o tome obavješćuje drugu stranku koja odlučuje hoće li u tim okolnostima pružiti informacije.
   2.   Informacije pribavljene u okviru ovog Sporazuma, uključujući osobne podatke, koriste se isključivo u svrhe ovog Sporazuma i ne smiju se zadržavati dulje nego je potrebno u svrhe zbog kojih su dostavljene u skladu s ovim Sporazumom.
   3.   Odstupajući od stavka 2., korištenje informacija, uključujući osobne podatke, u druge svrhe od strane tijela ili javnih tijela stranke koja je primila informacije dozvoljava se samo nakon prethodnog izričitog i pisanog odobrenja tijela stranke koje je prenijelo informaciju u skladu sa zakonodavstvom te stranke. Takva uporaba tada podliježe svim uvjetima koje utvrdi to tijelo.
   4.   Stranke u postupcima pokrenutima zbog nepoštovanja zakonodavstva o predviđenim prekursorima mogu pribavljene informacije i dokumente u koje su imali uvid u skladu s odredbama ovog Sporazuma koristiti kao dokaz nakon prethodne pisane suglasnosti nadležnih tijela stranke kojoj se podnosi zahtjev koja su osigurala podatke.
   5.   U slučaju da su razmijenjeni osobni podaci, njihova obrada u skladu je s načelima utvrđenima u Prilogu II. koji su obvezujući za stranke Sporazuma.
   Članak 6.
   Izuzeci od obveze pružanja uzajamne pomoći
   1.   Pružanje pomoći može se odbiti ili može biti podvrgnuto određenim uvjetima ili zahtjevima u slučajevima u kojima stranka smatra da bi pomoć u okviru ovog Sporazuma vjerojatno dovela u pitanje suverenitet, sigurnost, javnu politiku ili druge ključne interese Ruske Federacije ili države članice Europske unije od koje je zatraženo pružanje pomoći u okviru ovog Sporazuma.
   2.   U slučajevima iz ovog članka odluka nadležnih tijela stranke kojoj se podnosi zahtjev te obrazloženje moraju se priopćiti nadležnim tijelima stranke koja podnosi zahtjev što je prije moguće.
   Članak 7.
   Suradnja u vezi s prekursorima koji nisu navedeni u Prilogu I.
   1.   Stranke mogu, na dobrovoljnoj osnovi, razmjenjivati informacije o prekursorima koji nisu navedeni u Prilogu I. ovom Sporazumu (dalje u tekstu „nepredviđeni prekursori”).
   2.   U slučaju iz stavka 1. ovog članka primjenjuju se odredbe članka 4. stavaka od 2. do 9.
   3.   Stranke mogu razmijeniti svoje dostupne popise nepredviđenih prekursora.
   Članak 8.
   Tehnička i znanstvena suradnja
   Stranke surađuju u prepoznavanju novih načina zlouporabe, kao i prikladnih protumjera, uključujući tehničku suradnju i posebno programe za osposobljavanje i razmjenu za dotične službenike, kako bi se ojačale administrativne i provedbene strukture u tom području te kako bi se promicala suradnja s trgovinom i industrijom.
   Članak 9.
   Zajednička stručna skupina za praćenje
   1.   U skladu s ovim Sporazumom, osniva se zajednička stručna skupina za praćenje koja se sastoji od predstavnika nadležnih tijela stranaka (dalje u tekstu „zajednička stručna skupina za praćenje”).
   2.   Zajednička stručna skupina za praćenje preporuke daje konsenzusom.
   3.   Datum, mjesto i dnevni red sastanaka zajedničke stručne skupine za praćenje utvrđuju se konsenzusom.
   4.   Zajednička stručna skupina za praćenje upravlja ovim Sporazumom i osigurava njegovu pravilnu provedbu. U tu svrhu:
   
               —
            
            
               ona rješava pitanja koja se odnose na provedbu Sporazuma;
            
         
               —
            
            
               ona proučava i preporučuje mjere tehničke suradnje iz članka 8.;
            
         
               —
            
            
               ona proučava i preporučuje druge moguće oblike suradnje;
            
         
               —
            
            
               ona razmatra druga pitanja stranaka o provedbi ovog Sporazuma.
            
         5.   Zajednička stručna skupina za praćenje strankama može preporučiti izmjene ovog Sporazuma.
   Članak 10.
   Obveze u okviru drugih međunarodnih sporazuma
   1.   Osim ako je drukčije predviđeno ovim Sporazumom, njegove odredbe ne utječu na obveze stranaka u okviru bilo kojeg drugog međunarodnog sporazuma.
   2.   Razmjena tajnih informacija uređena je Sporazumom između Vlade Ruske Federacije i Europske unije o zaštiti klasificiranih informacija (1).
   3.   Odredbe ovog Sporazuma imaju prednost pred odredbama bilo kojeg bilateralnog ili multilateralnog međunarodnog sporazuma između Ruske Federacije i država članica EU-a koji obuhvaća prekursore za droge.
   4.   Stranke jedna drugu obavješćuju o sklapanju međunarodnih sporazuma o gore spomenutim pitanjima s drugim zemljama.
   5.   Ovaj Sporazum treba promatrati i tumačiti u kontekstu sveukupnog pravnog okvira koji je na snazi između EU-a i Ruske Federacije, uključujući u odnosu na bilo koju obvezu koju on sadržava.
   Članak 11.
   Stupanje na snagu
   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon dana primitka posljednje pisane obavijesti stranaka o dovršenju unutarnjih postupaka potrebnih za njegovo stupanje na snagu.
   Članak 12.
   Trajanje, otkaz i izmjene
   1.   Ovaj Sporazum sklapa se na pet godina nakon čijeg isteka se automatski/prešutno obnavlja na razdoblja od narednih pet godina sve dok jedna od stranaka, najkasnije 6 mjeseci prije isteka dotičnog razdoblja od 5 godina, pisanim putem ne obavijesti drugu stranku o svojoj namjeri otkazivanja ovog Sporazuma.
   2.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti uz obostranu suglasnost stranaka.
   Članak 13.
   Troškovi
   Svaka stranka snosi troškove nastale iz mjera za provedbu ovog Sporazuma.
   
      Sastavljeno u Jekaterinburgu na 4. lipnja 2013. u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i ruskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
      
         За Европейския съюз
         Por la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā –
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Pentru Uniunea Europeană
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         За Европейский съюз
         
            
      
      
         За Руската Федерация
         Por la Federación de Rusia
         Za Ruskou Federaci
         For Den Russiske Føderation
         Für die Russische Föderation
         Venemaa Föderatsiooni nimel
         Για τη Ρωσική Ομοσπονδία
         For the Russian Federation
         Pour la Fédération de Russie
         Per la Federazione Russa
         Krievijas Federācijas vārdā –
         Rusijos Federacijos vardu
         Az Oroszországi Föderáció részéről
         Għall-Federazzjoni Russa
         Voor de Russische Federatie
         W imieniu Federacji Rosyjskiej
         Pela Federação da Rússia
         Pentru Federația Rusă
         Za Ruskú Federáciu
         Za Rusko Federacijo
         Venäjän Federaation puolesta
         För Ryska Federationen
         За Pоссийскую Федерацию
         
            
      
   
   
      (1)  SL L 155, 22.6.2010., str. 57.
   
      PRILOG I.
      Anhidrid octene kiseline
      Aceton
      Antranilna kiselina
      Efedrin
      Ergometrin
      Ergotamin
      Etil eter
      Solna kiselina
      Izosafrol
      Lizerginska kiselina
      3,4-metilendioksifenil-2-propanon
      Metil-etil-keton
      N-acetilantranilna kiselina
      Norefedrin
      Feniloctena kiselina
      1-fenil-2-propanon
      Piperidin
      Piperonal
      Kalijev permanganat
      Pseudoefedrin
      Safrol
      Sumporna kiselina
      Toluen
      Soli tvari navedenih u ovom Prilogu uključene su kad god je postojanje takvih soli moguće. (Uz iznimku soli solne kiseline i sumporne kiseline.)
   
   
      PRILOG II.
      
         DEFINICIJE I NAČELA ZAŠTITE PODATAKA
      
      
         Definicije
      
      Za potrebe ovog Sporazuma,
      „osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na fizičku osobu čiji je identitet utvrđen ili ga je moguće utvrditi;
      „obrada osobnih podataka” znači svaki postupak ili niz postupaka koji se obavljaju u vezi s osobnim podacima, automatskim sredstvima ili bez njih, kao što su prikupljanje, bilježenje, uređivanje, pohranjivanje, prilagođivanje ili promjena, traženje, uvid, uporaba, otkrivanje prosljeđivanjem, širenje ili drukčije omogućivanje pristupa, usklađivanje ili kombiniranje, zamrzavanje, brisanje ili uništavanje.
      
         Načela
      
      
         „Kvaliteta i razmjernost podataka”: podaci su odgovarajući, točni, relevantni i nisu preopširni u odnosu na svrhu za koju se prenose te, prema potrebi, ažurirani. Stranke posebno osiguravaju da se točnost razmijenjenih podataka redovito provjerava.
      
         „Transparentnost”: osobi čiji se podaci prenose pružaju se informacije o svrsi obrade i identitetu nadzornika podataka, primateljima i kategorijama primatelja osobnih podataka, postojanju prava pristupa podacima i prava na ispravljanje, brisanje ili zamrzavanje podataka koji se odnose na nju, pravnim sredstvima pred upravnim tijelima i sudovima koja joj stoje na raspolaganju i o pravu na druge informacije u onoj mjeri u kojoj je to potrebno za osiguravanje ispravne obrade, osim ako su takve informacije već pružene strankama Sporazuma.
      
         „Pravo pristupa podacima i pravo na ispravljanje, brisanje ili zamrzavanje podataka”: osoba čiji se podaci prenose ima pravo na izravan pristup bez ograničenja svim podacima koji se odnose na nju koji se obrađuju i, prema potrebi, pravo na ispravljanje, brisanje ili zamrzavanje podataka čija obrada nije u skladu s ovim Sporazumom jer su podaci nepotpuni ili netočni.
      
         „Pravni lijek”: stranke osiguravaju da osoba čiji se podaci prenose koja smatra da je prekršeno njezino pravo na privatnost ili da su osobni podaci koji se odnose na nju obrađeni uz kršenje ovog Sporazuma, u skladu sa svojim zakonodavstvom ima pravo na učinkovit pravni lijek u upravnom postupku pred nadležnim tijelom i na pravni lijek u postupku pred nezavisnim i nepristranim sudom koji je dostupan pojedincima bez obzira na njihovo državljanstvo ili zemlju boravišta.
      Sve takve povrede ili kršenja predmet su odgovarajućih, proporcionalnih i učinkovitih sankcija, uključujući naknadu štete pretrpljene kao rezultat povrede pravila o zaštiti podataka. Ako se utvrdi da je došlo do kršenja odredbi o zaštiti podataka, u skladu s primjenjivim nacionalnim pravilima nameću se sankcije, uključujući naknadu.
      Daljnji prijenosi:
      Daljni prijenosi osobnih podataka drugim tijelima ili javnim tijelima treće zemlje dozvoljeni su samo uz prethodno pisano dopuštenje tijela koje je prenijelo te podatke i u svrhe za koje su podaci preneseni te ako ta zemlja osigurava odgovarajuću razinu zaštite podataka. Podložno opravdanim pravnim ograničenjima predviđenima nacionalnim pravom, stranke o takvom daljnjem prijenosu obavješćuju osobu čiji se podaci prenose.
      
         „Nadzor obrade podataka”: sukladnost svake stranke s pravilima za zaštitu podataka predmet je nadzora od strane jednog ili više nezavisnih javnih tijela koja imaju učinkovite ovlasti za istragu, intervenciju i uključivanje u pravni postupak ili za upozoravanje nadležnih pravosudnih tijela na svako kršenje načela zaštite podataka iz ovog Sporazuma. Svako nezavisno javno tijelo posebno saslušava zahtjeve koje podnese bilo koja osoba, a koji se odnose na zaštitu njezinih prava i sloboda u odnosu na obradu osobnih podataka u skladu s ovim Sporazumom. Dotičnu osobu izvješćuje se o ishodu tog zahtjeva.
      
         „Izuzeća od transparentnosti i prava pristupa”: Stranke mogu, prema potrebi, ograničiti načela prava pristupa i transparentnosti u skladu sa svojim zakonodavstvom kako ne bi:
      
                  —
               
               
                  ugrozili službenu istragu,
               
            
                  —
               
               
                  prekršili ljudska prava drugih osoba.