CELEX: 31981R2870
Language: fr
Date: 1981-10-02 00:00:00
Title: Règlement (CEE) n° 2870/81 de la Commission, du 2 octobre 1981, relatif à diverses livraisons de céréales et/ou de riz au titre de l' aide alimentaire

6 . 10 . 81                           Journal officiel des Communautés européennes                          N0 L 284/ 11
                               REGLEMENT (CEE) N° 2870/81 DE LA COMMISSION
                                                      du 2 octobre 1981
                relatif à diverses livraisons de céréales et/ou de riz au titre de l'aide alimentaire
LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS                                    communautaires, diverses quantités de céréales à
EUROPÉENNES,                                                     certains pays tiers et organisations bénéficiaires ;
vu le traité instituant la Communauté économique                 considérant qu'il y a lieu de prévoir l'exécution de ces
européenne,                                                      actions conformément aux règles prévues au règle­
                                                                 ment (CEE) n0 1974/80 de la Commission, du
vu le règlement (CEE) n0 2727/75 du Conseil, du                  22 juillet 1980, portant modalités générales d'applica­
29 octobre 1975, portant organisation commune des                tion pour l'exécution de certaines actions d'aide
marchés dans le secteur des céréales (1 ), modifié en            alimentaire dans le secteur des céréales et du riz (8) ;
dernier lieu par le règlement (CEE) n0 1949/81 (2), et           qu'il est nécessaire de préciser pour les actions
notamment son article 28,
                                                                 communautaires envisagées les caractéristiques des
vu le règlement (CEE) n0 1418/76 du Conseil, du                  produits à fournir ainsi que les conditions de livraison­
21 juin 1976, portant organisation commune du
marché du riz (3), modifié en dernier lieu par l'acte            considérant que les mesures prévues au présent règle­
d'adhésion de la Grèce (4), et notamment son article             ment sont conformes à l'avis du comité de gestion des
25,                                                              céréales,
vu le règlement (CEE) n0 2750/75 du Conseil, du
29 octobre 1975, fixant les critères de mobilisation des         A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT :
céréales destinées à l'aide alimentaire (5), et notam­
ment son article 6,
                                                                                      Article premier
vu le règlement n0 129 du Conseil, du 23 octobre
                                                                 Les organismes d intervention cités dans les annexes
1962, relatif à la valeur de l'unité de compte et aux
taux de change à appliquer dans le cadre de la poli­
                                                                 sont chargés de la mise en œuvre defc procédures de
tique agricole commune (6), modifié en dernier lieu              mobilisation et de fourniture conformément aux dispo­
                                                                 sitions du règlement (CEE) n0 1974/80 et aux condi­
par le règlement (CEE) n0 2543/73 (7), et notamment              tions figurant dans les annexes.
son article 3,
vu l'avis du comité monétaire,                                                            Article 2
considérant que le 28 mai 1980 et le 19 mai 1981 le              Le présent règlement entre en vigueur le jour suivant
Conseil des Communautés européennes a exprimé                    celui de sa publication au Journal officiel des Commu­
son intention d'octroyer, dans le cadre d'actions                 nautes européennes.
               Le present règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable
               dans tout État membre.
               Fait à Bruxelles, le 2 octobre 1981 .
                                                                            Par la Commission
                                                                             Poul DALSAGER
                                                                        Membre de la Commission
0)  JO   n° L 281 du 1 . 11 . 1975, p. 1 .
(2) JO   n° L 198 du 20. 7. 1981 , p. 2.
(3) JO   n» L 166 du 25. 6. 1976, p. 1 .
(4) JO   n0 L 291 du 19 . 11 . 1979, p. 17.
(5) JO   n° L 281 du 1 . 11 . 1975, p. 89.
(6) JO   n° 106 du 30 . 10 . 1962, p. 2553/62.
(7) JO n° L 263 du 19. 9. 1 973, p. 1 .                           (8) JO n° L 192 du 26 . 7. 1980, p. 11 .
 ---pagebreak--- N0 L 284/ 12                          Journal officiel des Communautés européennes                                6 . 10 . 81
            ANNEX I — ANNEXE I — ANHANG I — ALLEGATO I — BIJLAGE I —
                                                 BILAG / — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ /
             1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
             2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                  International Committee of the Red Cross (ICRC)
                  Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                  Internationales Komitee vom Roten Kreuz (IKRK)
                  Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                  Internationaal Comité van het Rode Kruis (ICRK)
                  Den internationale Røde Kors Komite (IRKK)
                  Διεθνής Επιτροπή Eρυθρού Σταυρού (CICR/ΔΕΕΣ)
             3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  El Salvador
                  Έλ Σαλβαδόρ
             4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  fully-milled long grain rice
                  riz blanchi à grains longs
                  geschliffener langkörniger Reis
                  riso lavorato a grani lunghi
                  volwitte langkorrelige rijst
                  langkornet sleben ris
                  όρυζα λευκασμένη σέ κόκκους μακρούς
             5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ την έφαρμογή τής διαδικασίας :
                    Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                    Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                    Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος :
                    Community market
                    marché de la Communauté
                    Markt der Gemeinschaft
                    mercato della Comunità
                    markt van de Gemeenschap
                    Fællesskabets marked
                    κοινοτική άγορά
              9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                    ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τού
                    έμπορεύματος :
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                    Journal officiel des Communautés européennes                           N0 L 284/ 13
            — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
              — moisture : 1 5 %
              — broken rice : 5 % maximum
              —   chalky grains : 5 % maximum
              —   grains striated with red : 3 % maximum
              —   spotted grains : 1 -5 % maximum
              —   stained grains : 1 % maximum
              —   yellow grains : 0-050 % maximum
              —   amber grains : 0-20 % maximum
            — riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
              — humidité : 15 %
              — riz en brisures : 5 % maximum
              —   grains  crayeux : 5 % maximum
              —   grains  striés de rouge : 3 % maximum
              —   grains  tachetés : 1,5 % maximum
              —   grains  tachés : 1 % maximum
              —   grains  jaunes : 0,050 % maximum
              —   grains  ambrés : 0,20 % maximum
            — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
              Schädlingen
              — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
              — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
              — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
              — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v. H.
              — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
              — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
              — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
              — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
            — riso di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
              — umidità : 1 5 %
              — rotture di riso : massimo 5 %
              —    grani gessati : massimo 5 %
              —    grani striati : massimo 3 %
              —    grani vaiolati : massimo 1,5 %
               —   grani macchiati : massimo 1 %
               —   grani gialli : massimo 0,050 %
               —   grani ambrati : massimo 0,20 %
            — rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
               gedierte
               — vochtgehalte : 1 5 %
               — breukrijst : 5 % maximum
               — krijtachtige korrels : 5 % maximum
               — roodgestreepte korrels : 3 % maximum
               — gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
               — gevlekte korrels : 1 % maximum
               — gele korrels : 0,050 % maximum
               — barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
            — risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og fri for skadedyr
               — fugtighed : 1 5 %
               —   brudris : højst 5 %
               —   kridtagtige korn : højst 5 %
               —   korn med røde riller : højst 3 %
               —   plettede korn : højst 1 ,5 %
               —   skjoldede korn : højst 1 %
               —   gule korn : højst 0,050 %
               — ravfarvede korn : højst 0,20 %
 ---pagebreak--- N0 L 284/ 14                           Journal officiel des Communautés européennes                                    6 . 10 . 81
                  — όρυζα ύγιής καί άνόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς άσυ­
                      νήθεις όσμές καί παράσιτα
                       —   ύγρασία : 1 5 %
                       —   θραυσμένη όρυζα : 5 % κατ άνώτατο όριο
                       —   κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' άνώτατο όριο
                       —   κόκκοι μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο όριο
                       —   κόκκοι διάστικτοι : 1.5% κατ' άνώτατο όριο
                      —    κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο όριο
                      —    κόκκοι κίτρινοι : 0,050 % κατ' άνώτατο όριο
                      —    κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0,20 % κατ' άνώτατο όριο
             10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   — in bags (')
                      — quality of the bags : woven synthetic
                      — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs (')
                      — qualité des sacs : sacs tisses synthétiques
                      — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in Säcken (')
                      — Qualität der Säcke : synthetisch, gewebt
                      — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi (')
                      — qualità dei sacchi : tessuti sintetici
                      — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in zakken (')
                      — kwaliteit van de zakken : synthetisch, geweven
                      — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   — i sække (')
                      — sækkens kvalitet : vævede, syntetiske
                      — sækkenes nettovægt : 50 kg
                   — σέ σάκους (')
                      — ποιότης τών σάκων : ύφαντικοί συνδετικοί σάκοι
                      — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                  — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                      (letters at least 5 cm high) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                  — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente (iscrizione
                       impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'une R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                 stra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
            (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σε σάκους, ό ύπερθεματιστής 9ά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, τής 'ίδιας ποιότητος μέ αυτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                             Journal officiel des Communautés européennes                               N0 L 284/ 15
                  — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst (de
                         vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                  — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst (afmærkning med bogs­
                         taver af mindst 5 cm højde)
                  — έπιγραφή στους σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm και ή άκόλουθη ένδειξη
                         ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                         « ELS-8 / Arroz / Donación de la Comunidad económica europea / Acción del comité inter­
                         nacional de la Cruz Roja / Destinado a la distribución gratuita / Acajutla »
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                   cif/CAF
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                   Λιμένας έκφορτώσεως :
                   Acajutla
                   Aκαγιούτλα
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των έξόδων προμήθειας :
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                    inschrijving
                    licitation
                   δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                    Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                    Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                    Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                    Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                    Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                    Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν υποβολή των προσφορών :
                     19 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                    ωρα 12.00
              16 . Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                     mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                     1 . — 30 . 11 . 1981
             17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                     Ποσό της άσφαλείας :
                     12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- N0 L 284/ 16                            Journal officiel des Communautés européennes                                   6 . 10 . 81
            18 . At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
                  the following documents :
                  —    certificate of origin
                  —    phytosanitary certificate
                  —    fumigation certificate
                  —    pro forma invoices, with the words :
                  À la demande du CICR, l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
                  ments suivants :
                  —    certificat d origine,
                  —    certificat phytosanitaire,
                  —     certificat de fumigation,
                  —     factures pro forma, avec la mention :
                   Auf Wunsch des IKRK muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
                   folgende Dokumente überreichen :
                  — Ursprungszeugnis
                   — Pflanzengesundheitliches Zeugnis
                   — Zeugnis über Beräucherung
                   — Rechnung pro-forma, mit dem Vermerk :
                   Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario ('), al momento della consegna, i
                   documenti seguenti :
                   — certificato di origine,
                   — certificato fitosanitario,
                   — certificato di fumigazione,
                   — fatture pro forma, con dicitura :
                   Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde (') bij de levering, de
                   volgende bescheiden :
                   —     bewijs van oorsprong
                   —     plantengezondheidscertificaat
                   —     bewijs van beroking
                   —     pro forma-facturen, met de vermelding :
                    På forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                    følgende dokumenter :
                    —    oprindelsescertifikat,
                    —    phytosanitært certifikat,
                    —    fumigeringscertifikat,
                    —    proforma faktura, med påtegningen :
                    Κατόπιν αιτήσεως τού ΔΕΕΣ, ό ύπερθεματιστής διαβιβάζει στό δικαιούχο ('), κατά τήν
                    παράδοση, τά έξής έγγραφα :
                    — πιστοποιητικό προελεύσεως
                    — πιστοποιητικό φυτοϋγείας
                    — πιστοποιητικό άπολυμάνσεως μέ κάπνισμα
                    — λογαριασμός PRO-FORMA, μέ τήν ένδειξη :
                    'los productos mencionados llegan a El Salvador como donativo al pueblo de este pais. Según el
                     acuerdo de sede firmado el 12 de septiembre de 1980 (Art. n0 11 ) el Gobierno autoriza su intro­
                     ducción libre de todo tipo de impuestos'
              (') Delegación del CICR, c/o Cruz Roja Salvadoreña, Centro de Gobierno 17, Calle Poniente y Aveni­
                   da Henri Dunant, San Salvador.
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                            Journal officiel des Communautés européennes                              N° L 284/ 17
            ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II —
                                                 BILAG II — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
             1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
             2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                  International Committee of the Red Cross ( ICRC)
                  Comité international de la Croix-Rouge ( CICR)
                  Internationales Komitee vom Roten Kreuz ( IKRK)
                  Comitato internazionale della Croce Rossa ( CICR )
                  Internationaal Comité van het Rode Kruis ( ICRK)
                  Den internationale Røde Kors Komite ( IRKK)
                  Διεθνής Επιτροπή Ερυθρού Σταυρού ( CICR/ΔΕΕΣ )
             3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder - land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller - land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Philippines
                  Philippinen
                  Filippine
                  Filippijnen
                  Filippinerne
                  Φιλιππίνες
             4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  fully-milled long grain rice
                  riz blanchi à grains longs
                  geschliffener langkörniger Reis
                  riso lavorato a grani lunghi
                  volwitte langkorrelige rijst
                  langkornet sleben ris
                  όρυζα λευκασμένη σε κόκκους μακρούς
             5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   1 035 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
             6 . Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 2
                   1 . ( PHL-10 ): 500 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
                  2 . ( PH L- 11 ): 535 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
             7 . Intervention agency responsible tor conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan , der er ansvaligt for fremgangsmåden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος με τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi , piazza Pio XI , 1 , Milano ( telex : 3340 32)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden , hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος :
                   Community market
                   marche de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- N 0 L 284/ 18                            Journal officiel des Communautés européennes                              6 . 10 . 81
              9 . Characteristics oí the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά του
                  έμπορεύματος :
                  — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                       — moisture : 1 5 %
                       — broken rice : 5 % maximum
                       —   chalky grains : 5 % maximum
                       —   grains striated with red : 3 % maximum
                       —   spotted grains : 1 -5 % maximum
                       —   stained grains : 1 % maximum
                       —   yellow grains : 0-050 % maximum
                       —   amber grains : 0-20 % maximum
                  — riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
                       — humidité : 15%
                       — riz en brisures : 5 % maximum
                       —   grains   crayeux : 5 % maximum
                       —   grains   striés de rouge : 3 % maximum
                       —   grains   tachetés : 1,5 % maximum
                       —   grains   tachés : 1 % maximum
                       —   grains   jaunes : 0,050 % maximum
                       —   grains   ambrés : 0,20 % maximum
                  — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                       Schädlingen
                       — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
                       — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
                       — kreidige Körner : höchstens 5 v . H.
                       — Körner mit roten Rillen : hochstens 3 v . H.
                       — gefleckte Körner : hochstens 1,5 v. H.
                       — fleckige Körner : höchstens 1 v . H.
                       — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
                       — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v . H.
                   — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                       — umidità : 1 5 %
                       — rotture di riso : massimo 5 %
                        —   grani  gessati : massimo 5 %
                        —   grani  striati : massimo 3 %
                        —   grani  vaiolati : massimo 1,5%
                        —   grani  macchiati : massimo 1 %
                        —   grani  gialli : massimo 0,050 %
                        —   grani  ambrati : massimo 0,20 %
                   — rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                        gedierte
                        — vochtgehalte : 1 5 %
                        — breukrijst : 5 % maximum
                        — krijtachtige korrels : 5 % maximum
                        -— roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                        — gespikkelde korrels : 1,5% maximum
                        — gevlekte korrels : 1 % maximum
                        — gele korrels : 0,050 % maximum
                        — barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
                    — risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og fri for skadedyr
                         — fugtighed : 1 5 %
                        — brudris : højst 5 %
                         —- kridtagtige korn : højst 5 %
                         —   korn med røde riller : højst 3 %
                         —   plettede korn : højst 1,5 %
                         —   skjoldede korn : højst 1 %
                         —   gule korn : højst 0,050 %
                         —   ravfarvede korn : højst 0,20 %
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                          Journal officiel des Communautés européennes                                   N 0 L 284/ 19
                  — όρυζα ύγιής και άνόθευτος. σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς άσυ­
                      νήθεις όσμές καί παράσιτα
                      — ύγρασία : 1 5 %
                      — θραυσμένη όρυζα : 5 % Kai' άνώτατο όριο
                      — κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' ανώτατο όριο
                      — κόκκοι μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο όριο
                      — κόκκοι διάστικτοι : 1.5 ° o κατ άνώτατο όριο
                      — κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 0 /ο κατ' άνώτατο όριο
                      — κόκκοι κίτρινοι : 0.050 % κατ' άνώτατο όριο
                      — κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0.20 % κατ' άνώτατο όριο
            10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευαία :
                  — in   new bags (')
                      —   jute sacks lined with cotton sacks, or
                      —   composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                      —   net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (')
                      —- sacs de jute doublés de sacs en coton , ou
                      — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                      — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (')
                      — Jutesäcke , gefüttert mit Baumwollsäcken , oder
                      — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von mindestens
                          335 g
                      — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (')
                      — sacchi di iuta foderati da sacchi di cotone , o
                      — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 grammi
                      — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  -— in   nieuwe zakken (')
                      —   jutezakken gevoerd met katoenen zakken of
                      —   zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g
                      —   nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  — i nyesække (1)
                      — jutesække foret med bomuldssække, eller
                      — kombinerede jute/ polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g
                      — sækkenes nettovægt : 50 kg
                  — σε σάκους καινουργείς C )
                      — σάκοι γιούτας, μέ εσωτερική επένδυση άπό βαμβακερούς σάκους
                      — σύμμεικτοι σάκοι γιούτα'-πολυπροπυλενίου. έλάχιστου βάρους 335 γρ
                      — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l' inscription suivie d'une R majuscule .
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento , 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                 stra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, o ύπερθεματιστής θά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, της "ίδιας ποιότητος μέ αυτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα , μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- N 0 L 284/ 20                               Journal officiel des Communautés européennes                               6 . 10 . 81
                    — marking of the bags : a red cross 15 x 1.5 cm followed by
                           (letters at least 5 cm high) :
                    — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                            (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                    — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                            (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                    — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente (iscrizione
                            impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                    — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst (de
                            vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                    — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                            staver af mindst 5 cm højde)
                    — έπιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή άκόλουθη ένδειξη
                            ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                     1 . PHL-10 / Milled rice / Gift of the European Economic Community / Action of the Interna­
                           tional Committee of the Red Cross / For free distribution / Manila
                    2. PHL-11 / Milled rice / Gift of the European Economic Community / Action of the Interna­
                           tional Committee of the Red Cross / For free distribution / Manila
              1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                     / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                     a Community port
                     un port communautaire
                     ein Hafen der Gemeinschaft
                     uno dei porti della Comunità
                     een haven van de Gemeenschap
                     en af Fællesskabets havne
                     κοινοτικός λιμένας
               12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                     ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                     cif/ CAF
               13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                     Λιμένας έκφορτώσεως :
                     Manila
                      Mανίλα
               14 . Procedure to be applied to determine supply costs :
                      Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                      Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                      Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                      Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                      Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                      Διαδικασία που εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμήθειας :
                      tendering
                      adjudication
                      Ausschreibung
                      gara
                      inschrijving
                      licitation
                      δημοπρασία
                15 . Deadline for the submission of tenders :
                        Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                       Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                      Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                      Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                        Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                       ' Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας για τήν υποβολή των προσφορών :
                         19 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                        ώρα 12.00
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                            Journal officiel des Communautés européennes                                  N° L 284/21
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                 mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                 1 . (PHL-10) : 1 — 30 . 11 . 1981
                 2. (PHL-1 1 ) : 1 — 31 . 12. 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                 Ποσό της άσφαλείας :
                 12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
            18 . At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
                 the following documents :
                 —    certificate of origin
                 —    phytosanitary certificate
                 —    fumigation certificate
                 —    pro forma invoices
                 À la demande du CICR, l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
                 ments suivants :
                 —    certificat d origine ,
                 —    certificat phytosanitaire,
                 —    certificat de fumigation,
                 —    factures pro forma
                 Auf Wunsch des IKRK muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
                 folgende Dokumente überreichen :
                 —    Ursprungszeugnis
                 —    Pflanzengesundheitliches Zeugnis
                 —    Zeugnis über Beräucherung
                 —    Rechnung pro-forma
                 Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario ('), al momento della consegna, i
                 documenti seguenti :
                 — certificato di origine,
                 — certificato fitosanitario,
                 — certificato di fumigazione,
                 — fatture pro forma
                 Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde (') bij de levering, de
                 volgende bescheiden :
                  — bewijs van oorsprong
                  — plantengezondheidscertificaat
                  — bewijs van beroking
                  — pro forma-facturen
                  Pa forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                  følgende dokumenter :
                  — oprindelsescertifikat,
                  — phytosanitært certifikat,
                  — fumigeringscertifikat,
                  — proforma faktura
                  Κατόπιν αιτήσεως τού ΔΕΕΣ, ό ύπερθεματιστής διαβιβάζει στο δικαιούχο ('), κατά τήν
                  παράδοση , τά έξής έγγραφα :
                  — πιστοποιητικό προελεύσεως
                  — πιστοποιητικό φυτοϋγείας
                  — πιστοποιητικό άπολυμάνσεως μέ κάπνισμα
                  — λογαριασμός PRO-FORMA
             (') Philippine National Red Cross, PO box 280 , MANILA D — 2803 (Philippines).
 ---pagebreak--- N0 L 284/22                           Journal officiel des Communautés européennes                                    6 . 10 . 81
           ANNEX III —ANNEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BITLAGE III —
                                                 BILAG III — ΠAPAPTHMA III
            1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
            2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                 International Committee of the Red Cross (ICRC)
                 Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                 Internationales Komitee vom Roten Kreuz ( IKRK)
                 Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                 Internationaal Comité van het Rode Kruis (ICRK)
                 Den internationale Røde Kors Komite (IRKK)
                 Διεθνής Επιτροπή Eρυθρού Σταυρού (CICR/ΔΕΕΣ)
            3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                 Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller land /
                 Τόπος ή χώρα προορισμού :
                 Nicaragua
                 Νικαράγουα
            4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                 litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                 διακίνηση :
                 rolled oats
                 flocons d'avoine
                 Haferflocken
                 fiocchi d'avena
                 havermout
                 havregryn
                 νιφάδες βρώμης
            5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                 Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                 40 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
            6 . Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                 partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
            7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan , der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή τής διαδικασίας :
                  VIB, Kouvenderstraat 229 , NL-Hoensbroek, (telex 56396)
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden , hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος :
                   Community market
                   marche de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
             9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τού
                   έμπορεύματος :
                   — Production of quick-cooking oat flakes :
                        Rate oats : first quality high-density oats .
                        Cleaning and preparation : Oats to be cleaned of extraneous matter, debittered and stabilized
                        by treatment with steam .
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                    Journal officiel des Communautés européennes                                      N° L 284/23
              Hulling : Oats to be size-classified and hulled. After separation of husks, oat kernels to be
              scoured and polished .
              Groats : Oat kernels to be cut, sorted and air-cleaned. Groats dampened and pre-cooked with
              steam , then rolled to flakes .
            — Quahty of oat flakes :
              Humidity : less than 1 2 %
              Ash content : less than 2-3 % of dry matter "
              Crude fibre : less than 1 -5 % of dry matter
              Husk content : less than 0-10 % of dry matter
              Protein content : not less than 14 % of dry matter
            — Fabrication d'avoine a cuisson rapide :
              Avoine brute : avoine à haute densité de première qualité.
              Nettoyage et préparations : l'avoine doit être exempte de toute matière étrangère, dulcifiée et
              stabilisée par un traitement à la vapeur.
              De'corticage : l'avoine doit être calibrée et décortiquée. Après l'élimination des balles, les
              grains d'avoine doivent être nettoyés et polis.
               Gruaux : les grains d'avoine doivent être concassés, triés et nettoyés à l'air. Les gruaux doivent
              être humidifiés et précuits à la vapeur, puis roulés en flocons.
            — Qualité des flocons d'avoine :
              Humidité : moins de 12 %
              Cendres : moins de 2,3 % de matière sèche
              Fibres : brutes : moins de 1,5 % de matière sèche
              Balles : moins de 0,10 % de matière sèche
              Teneur en protéines : pas inférieure à 14% de matière sèche
            — Herstellung von Schnellkochhaferflocken :
               Rohhafer : Hafer erster Qualität und von hoher Dichte .
               Reinigung und Präparation : Der Hafer wird von Fremdkörpern befreit, entbittert und durch
               Dämpfen stabilisiert.
               Schälen : Der Hafer wird nach Größen sortiert und geschält. Nach Entfernen der Spelze
              werden die Haferkörner geputzt und poliert .
               Ha fergrütze : Die Haferkörner werden zerschnitten, sortiert und im Luftstrom gereinigt. Die
               Grütze wird angefeuchtet und mit Dampf vorgekocht, dann zu Flocken ausgewalzt.
            — Qualität der Haferflocken :
               Feuchtigkeit : weniger als 12 %
               Aschegehalt : weniger als 2,3 % der Trockensubstanz
               Rohfaser : weniger als 1,5% der Trockensubstanz
               Spelzenanteil : weniger als 0,10 % der Trockensubstanz
               Proteingehalt : nicht weniger als 14 % der Trockensubstanz
            — Produzione di avena in fiocchi a cottura veloce :
               Avene gregge : Avene di prima qualità ad alta densità.
               Politura e preparazione : Avene da liberare dai corpi estranei , dolcificare e stabilizzare tramite
               trattamento a vapore .
               Mondatura : Avene da classificare e mondare. Previa separazione delle bucce, chicchi di
               avena da pulire e brillare .
               Fiocchi d'avena : Chicchi d'avena da tagliare, selezionare e pulire all'aria. Fiocchi d'avena
               umidificati e precotti a vapore, poi arrotolati in fiocchi .
            — Qualità dell'avena in fiocchi :
               Umidità : meno del 12%
               Tenore di ceneri : meno del 2,3 % della materia secca
               Fibra greggia : meno dell'i ,5 % della materia secca
               Tenore di bucce : meno dello 0,10 % della materia secca
               Tenore di proteine : non inferiore al 14% della materia secca
            — Produktie van snelkokende havervlokken (havermout) :
                Ruwe haverkorrels : Volle haverkorrels van eerste kwaliteit.
                Reiniging en beuerking : Nadat alle vreemde bestanddelen eruit verwijderd zijn , worden de
               haverkorrels van hun bittere smaak ontdaan en door een stoombehandeling gestabiliseerd.
                Pellen : De haverkorrels worden naar maat gesorteerd en gepeld. Nadat het kafje eraf gehaald
                is , worden zij gezuiverd en gepolijst .
                Grutten : De haverkorrels worden gesneden , gesorteerd en met lucht gereinigd. De aldus
               verkregen grutten worden bevochtigd en voorgekookt met stoom, en vervolgens tot vlokken
               uitgerold .
 ---pagebreak--- N0 L 284/24                           Journal officiel des Communautés européennes                                6 . 10 . 81
                     Kwaliteit van de havervlokken :
                     Vochtgehalte : minder dan 12%
                      Asgehalte : minder dan 2,3 % van de droge stof
                      Ruwe vezel : minder dan 1,5 % van de droge stof
                      Hoeveelheid kaf : minder dan 0,10 % van de droge stof
                      Proteïnegehalte : niet minder dan 14% van de droge stof
                 — Fremstilling af havreflager til hurtig tilberedning :
                      Rå havre : havre af første kvalitet med hollandsk vægt.
                      Rensning og bearbejdning : havren renses for fremmede stoffer, afbitres og stabiliseres ved
                      behandling med damp .
                      Afskalning : havren klassificeres efter størrelse og afskalles. Efter udskilning af avnerne
                      skylles og poleres kernerne .
                      Gryn : havrekernerne skæres, sorteres og lufttørres, grynen fugtes og forkoges med damp og
                      valses til flager.
                      Havregrynenes kvalitet :
                      Fugtighed : under 12%
                      Askeindhold : under 2,3 % i tørstoffet
                      Rå fiber : under 1,5 % i tørstoffet
                      Avneindhold : under 0,10 % i tørstoffet
                      Proteinindhold : mindst 14 % i tørstoffet
                 — Παρασκευή βρώμης διά ταχείας βράσεως :
                      ' κατέργαστη βρώμη : Βρώμη ύψηλής πυκνότητας άπό πρώτη ποιότητα.
                      Α
                      Καθαρισμός καί προετοιμασία : Ή βρώμη πρέπει νά άπαλλαγεί άπό κάθε ξένη ούσία,
                      νά γλυκανθεί καί νά σταθεροποιηθεί δι' έπεξεργασίας μέ άτμό.
                       Αποφλοίωση : Ή βρώμη πρέπει νά ταξινομηθεί κατά μέγεθος καί νά άποφλοιωθεί.
                      Μετά την άφαίρεση των σβώλων, οί κόκκοι της βρώμης νά καθαρισθούν καί νά γυαλί­
                      σθούν .
                      Πλιγούρια : Οι κόκκοι τής βρώμης πρέπει νά θραυσθούν, νά έπιλεγούν καί νά καθαρι­
                      σθούν στόν άέρα. Τά πλιγούρια πρέπει νά ύγρανθούν καί νά βρασθούν στόν άτμό,
                      κατόπιν νά μετατραπούν σέ νιφάδες.
                      Ποιότης των νιφάδων βρώμης :
                      Υγρασία : κάτω τού 12%
                      Τέφρα : κάτω τού 2,3 % σέ ξηρές ούσίες
                      'Ακατέργαστες 'ίνες : κάτω τού 1,5% σέ ξηρές ούσίες
                      Σβώλοι : κάτω τού 0, 1 0 % σέ ξηρές ουσίες
                       Περιεκτικότης σέ πρωτεΐνες : όχι κάτω τού 14% σέ ξηρές ούσίες
            10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in bags (')
                  — quality of the bags :
                      bag composition :
                      — four bags of Kraft paper, of a strength corresponding to a weight of at least 70 g/m2
                       — one interposed bag made of tarred paper of a strength corresponding to a weight of at
                           least 140 g/ m 2
                       — one double-bound polyethylene internal pocket at least 0-06 mm thick
                       — top and bottom seals of bag to be pasted
                       — insect repellent to be applied to outside of bag
                  — net weight of bags : 25 kg
                  — en sacs (')
                  — qualité des sacs :
                       confection des sacs :
                       — 4 sacs en papier kraft d'une résistance correspondant à un poids d au moins 70 grammes
                           par mètre carré,
                       — 1 sac en papier, goudronné interposé, d'une résistance correspondant à un poids d'au
                           moins 140 grammes par mètre carré,
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l 'inscription suivie d'une R majuscule .
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                            Journal officiel des Communautés européennes                                  N° L 284/25
                     — 1 poche intérieure en polyéthylène d au moins 0,06 millimètre d épaisseur, à double liga­
                          ture
                     — les fermetures supérieure et inférieure du sac doivent être collées
                     — un produit insectifuge doit être appliqué à l'extérieur du sac
                  — poids net des sacs : 25 kilogrammes
                  — in Säcken (')
                  — Qualität der Säcke :
                     — vier Säcke aus Kraftpapier mit einer Festigkeit, die einem Gewicht von mindestens 70 g je m2
                          entspricht ;
                     — ein Sack aus bituminiertem Papier als Zwischenlage, mit einer Festigkeit, die einem
                          Gewicht von mindestens 140 g je m 2 entspricht ;
                     — ein Innenbeutel aus Polyäthylen mit einer Dicke von mindestens 0,06 mm , der zweifach
                        ■ gebunden wird ;
                     — oberer und unterer Verschluß des Sackes zu verkleben ;
                     — Außenseite des Sackes mit Schädlingsabschreckungsmittel zu behandeln .
                 — Eigengewicht der Säcke : 25 kg
                 — in sacchi (')
                 — qualità dei sacchi :
                     composizione dei sacchi :
                     — quattro sacchi di carta « Kraft » di resistenza corrispondente ad un peso di almeno 70 g/m2
                     — un sacco di carta catramata interposta, di resistenza corrispondente ad un peso di almeno
                          140 g/m 2
                     — una tasca interna in polietilene di almeno 0,06 mm di spessore, a doppia legatura
                     — chiusure inferiore e superiore del sacco da incollare
                     — insettifughi sparsi all'esterno del sacco
                 — peso netto dei sacchi : 25 chilogrammi
                 — in zakken (')
                 — kwaliteit van de zakken :
                     samenstelling van de zak :
                     — vier zakken van kraftpapier, papierstevigheid ten minste 70 g/m 2
                     — een tussenzak van teerpapier, papierstevigheid ten minste 140 g/m2
                     — een binnenzak van polyethyleen van ten minste 0,06 mm dikte, tweemaal dichtgebonden
                     — de boven - en de benedensluiting van de zak moeten worden dichtgeplakt
                     — de buitenkant van de zak moet met een insektenwerend middel worden behandeld
                 — nettogewicht van de zakken : 25 kg
                 — i sække (')
                 — sækkenes kvalitet :
                     sækkenes sammensætning :
                     — 4 sække af kraftpapir med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst 70 gram pr. m2
                     — 1 sæk af tjærepapir som mellemlag med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst
                           140 g pr. m2
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften .
 ---pagebreak--- N0 L 284/26                             Journal officiel des Communautés européennes                                6 . ÏO . 81
                       — 1 polyethylen inderpose, mindst 0,06 mm tyk med dobbelt binding
                       — sækkene forsegles foroven og forneden ved tillimning
                       — sækkenes yderside behandles med et insektmiddel
                  — sækkenes nettovægt : 25 kg.
                  — σε σάκους (')
                  — ποιότης των σάκων :
                       κατασκευή τών σάκων :
                       — 4 σάκοι άπό χαρτί kraft, άνθεκτικότητας πού άντιστοιχεί σέ βάρος τουλάχιστον 70
                            γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                       — 1 σάκος μέ έπένδυση πισσωμένου χάρτου, άνθεκτικότητας πού άντιστοιχεί σέ
                            βάρος τουλάχιστον 140 γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                       — 1 εσωτερική θήκη άπό πολυαιθυλένη, πάχους τουλάχιστον 0,06 χιλιοστών, μέ
                            διπλή έπίδεση
                       — τά άνω καί κάτω άνοίγματα τού σάκου πρέπει νά είναι κολλημένα
                       — ένα παρασκεύασμα πρός έκδίωξη τών έντόμων πρέπει νά τίθεται στό έξωτερικό
                            τού σάκου
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 25 χγρ
                  — marking of the bags : a red cross 10 x 10 cm followed by
                       (letters at least 1 cm high ) :
                  — inscription sur les sacs : une croix rouge de 10 x 10 centimètres et 1 inscription suivante
                       (inscription par marquage avec des lettres de 1 centimètre de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 10 x 10 cm sowie der Aufschrift
                       ( Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 1 cm Höhe) :
                  — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 10 x 10 e la dicitura seguente (iscrizione
                       impressa con lettere di almeno 1 cm di altezza) :
                   — vermelding op de zakken : een kruis van 10 cm bij 10 cm en de volgende tekst (de vermel­
                       ding wordt opgedrukt in letters van ten minste 1 cm hoog) :
                   — påskrift pa sække : et rødt kors 10 x 10 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                       staver af mindst 1 cm højde) :
                   — έπιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 10 x 10 cm και ή άκόλουθη ένδειξη
                       ( μέ γράμματα ύψους 1 cm τό λιγότερο ):
                       " NIC — 82 / Copas de avena / Donación de la Comunidad económica europea / Destinado a
                        la distribución gratuita / Action del comité internacional de la Cruz Roja /Corinto"
            1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                   cif / caf
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                   Λιμένας έκφορτώσεως :
                   Corinto
                    κορίντο
             1 4. Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία που έφαρμόζεται για τον καθορισμό τών έξόδων προμήθειας :
            ( ! ) Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, τής ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                  ρευμα. μέ τήν έπιγραφή που ακολουθείται άπό ενα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                           Journal officiel des Communautés européennes                                   N0 L 284/ 27
                 tendering
                 adjudication
                 Ausschreibung
                 gara
                 inschrijving
                 licitation
                 δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                 Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                 ' Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν ύποβολή των προσφορών :
                  16 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                 ώρα 12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepings­
                  termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό της ασφάλειας :
                   12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
            18 . At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
                  the following documents (in Spanish) :
                  — certificate of origin
                  — phytosanitary certificate
                  — fumigation certificate
                  — pro forma invoices
                  À la demande du CICR l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison , les docu­
                   ments suivants (libellés en espagnol) :
                  — certificat d origine
                  — certificat phytosanitaire
                  — certificat de fumigation
                   — factures pro forma
                   Auf Wunsch des IKRK muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
                   folgende Dokumente überreichen (in Spanisch) :
                   — Ursprungszeugnis
                   — Pflanzengesundheitliches Zeugnis
                   — Zeugnis über Beräucherung
                   — Rechnung pro-forma
                    Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario ('), al momento della consegna, i
                    documenti seguenti ( in spagnolo) :
                    — certificato di origine
                    — certificato fitosanitario
                    — certificato di fumigazione
                    — fatture pro forma
                    Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde (') bij de levering, de
                    volgende bescheiden ( in het Spaans) :
                    —   bewijs van oorsprong
                    —   plantengezondheidscertificaat
                    —   bewijs van beroking
                    —   pro forma-facturen
                    På  forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                    følgende dokumenter (udfærdiget på spansk) :
             C ) Délégation CICR , c /o Cruz Roja Nicaragüense, Apartado 3279 , Managua ( Nicaragua).
 ---pagebreak--- N° L 284/28                        Journal officiel des Communautés européennes                    6 . 10 . 81
                —  oprindelsescertifikat
                —  phytosanitært certifikat
                —  fumigeringscertifikat
                —  proforma faktura
                Κατόπιν αιτήσεως τού ΔΕΕΣ, ό ύπερθεματιστής διαβιβάζει στό δικαιούχο ('), κατά την
                παράδοση, τά έξής έγγραφα ( ισπανικά):
                — πιστοποιητικό προελεύσεως
                — πιστοποιητικό φυτοϋγείας
                — πιστοποιητικό άπολυμάνσεως μέ κάπνισμα
                — λογαριασμός PRO-FORMA
            (') Délégation CICR, c/o Cruz Roja Nicaragüense, Apartado 3279 , Managua (Nicaragua).