CELEX: 41995A0330(01)
Language: mt
Date: 1995-03-10 00:00:00
Title: Konvenzjoni mfassla abbażi ta' l-Artikolu k.3 tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea, dwar proċedura simplifikata għall-estradizzjoni bejn l-Istati Membri ta' l-Unjoni Ewropea

19/Vol. 8            MT                                Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                                           3

41995A0330(01)

C 78/2                                       IL-ĠURNAL UFFIĊJALI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ                                                          30.3.1995

                                                                    KONVENZJONI
             mfassla abbażi ta’ l-Artikolu k.3 tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea, dwar proċedura simplifikata
                                  għall-estradizzjoni bejn l-Istati Membri ta’ l-Unjoni Ewropea

             IL-PARTIJIET KONTRAENTI GĦOLJA għal din il-Konvenzjoni, l-Istati Membri ta’ l-Unjoni Ewropea,

             Filwaqt li JIRREFERU għall-Att tal-Kunsill tad-9 ta’ Marzu 1995,

             XEWQANA li jtejbu l-kooperazzjoni ġudizzjarja bejn l-Istati Membri f’materji kriminali, b’rigward sew għall-proċeduri u
             għall-eżekuzzjoni tas-sentenzi,

             Filwaqt li JAGĦRFU l-importanza ta’ estradizzjoni f’kooperazzjoni ġudizzjarja sabiex jinkisbu dawn l-għanijiet,

             KONVINTI mill-bżonn li jiġu simplifikati l-proċeduri ta’ estradizzjoni sakemm din tkun kompatibbli mal-prinċipji legali
             fundamentali tagħhom, li jinkludu l-prinċipji tal-Konvenzjoni Ewropea għall-Protezzjoni tad-Drittijiet tal-Bniedem u il-Libertajiet
             Fundamentali,

             Filwaqt li JINNUTAW li, f’numru kbir ta’ proċeduri ta’ estradizzjoni, il-persuna akkużata tagħti l-kunsens li ċċedi,

             Filwaqt li JINNUTAW li huwa mixtieq li jitnaqqas għal minimu, f’dawn il-każi, iż-żmien meħtieġ għall-estradizzjoni u kull perjodu
             ta’ detenzjoni għal għanijiet ta’ estradizzjoni,

             Filwaqt li JIKKUNSIDRAW li, b’riżultat, l-applikazzjoni tal-Konvenzjoni Ewropea dwar l-Estradizzjoni tat-13 ta’ Diċembru 1957
             għandha ssir aktar faċli billi jittejbu u jissimplifikaw il-proċeduri ta’ estradizzjoni,

             Filwaqt li JIKKUNSIDRAW li d-dispożizzjonijiet tal-Konvenzjoni Ewropea dwar l-Estradizzjoni jibqgħu jgħoddu għall-materji
             kollha li m’humiex koperti minn din il-Konvenzjoni,

             FTIEHMU DWAR ID-DISPOŻIZZJONIJIET LI ĠEJJIN:

                               Artikolu 1                                                                         Artikolu 3

                    Dispożizzjonijiet ġenerali                                                      Kondizzjonijiet għaċ-ċediment

                                                                                  1. Skond l-Artikolu 2, kull persuna li hija s-suġġett ta’ talba għall-
1. L-għan ta’ din il-Konvenzjoni hi li tiffaċilita l-applikazzjoni tal-           arrest proviżjonali f’konformità ma’ l-Artikolu 16 tal-Konvenzjoni
Konvenzjoni Ewropea dwar l-Estradizzjoni, bejn l-Istati Membri                    Ewropea dwar l-Estradizzjoni għandha tiċċeda f’konformità ma’
ta’ l-Unjoni Ewropea, billi tissupplimenta d-dispożizzjonijiet                    l-Artikoli 4 sa 11 u l-Artikolu 12 (1) tal-Konvenzjoni preżenti.
tagħha.
                                                                                  2. Iċ-ċediment li sar referenza għalih fil-paragrafu 1 m’għandux
                                                                                  ikun suġġett għas-sottomissjoni ta’ talba għall-estradizzjoni jew
2. Il-Paragrafu 1 m’għandux jaffettwa l-applikazzjoni ta’ dispo-
                                                                                  id-dokumenti meħtieġa mill-Artikolu 12 tal-Konvenzjoni Ewro-
żizzjonijiet aktar favorevoli fil-ftehim bilaterali u multilaterali fis-
                                                                                  pea għall-Estradizzjoni.
seħħ bejn l-Istati Membri.

                                                                                                                  Artikolu 4
                               Artikolu 2
                                                                                             Informazzjoni li għandha tkun ipprovduta
                 Obbligazzjoni li ċċedi l-persuni
                                                                                  1. L-informazzjoni li ġejja mill-Istat li qiegħed jagħmel it-talba
                                                                                  għandha tkun ikkunsidrata li hija adekwata għall-informazzjoni
L-Istati Membri jimpriżaw li jċedu lill-xulxin taħt proċeduri                     tal-persuna arrestata għall-għan li jiġi applikati l-Artikoli 6 u 7 u
simplifikati kif tipprovdi għalihom din il-Konvenzjoni persuni                    għall-awtorità kompetenti li saret referenza għaliha fl-Arti-
mfittxija għall-għan ta’ estradizzjoni, suġġett għall-kunsens ta’                 kolu 5 (2):
dawn il-persuni u l-ftehim ta’ l-Istat mitlub mogħti f’konformita
ma’ din il-Konvenzjoni.                                                           (a) l-identità tal-persuna mfittxija;
 ---pagebreak--- 4                    MT                               Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                          19/Vol. 8

(b) l-awtorità li qiegħda titlob l-arrest;                                   3. Il-Kunsens u, fejn xieraq, ir-rinunzja, kif saret referenza
                                                                             għalihom fil-paragrafu 1, għandhom jiġu rrekordjati; il-proċedura
(ċ) l-eżistenza ta’ mandat ta’ arrest jew dokument ieħor li għandu           ta’ irrekordjar għandha tkun f’konformità mal-liġi nazzjonali ta’
    l-istess effett legali jew ta’ sentenza inforzabbli;                     l-Istat mitlub.

(d) in-natura u deskrizzjoni legali tar-reat;                                4. Il-kunsens u, fejn xieraq, ir-rinunzja, kif sar referenza għaliha
                                                                             fil-paragrafu 1, ma’ jistgħux jiġu rrevokati. Wara d-depożitu ta’
(e) deskrizzjoni taċ-ċirkustanzi li fiha sar ir-reat, li tinkludi l-ħin,     l-istrumenti tagħhom ta’ ratifikazzjoni, l-aċċettazzjoni,
    post u grad ta’ involviment tal-persuna mfittxija;                       approvazzjoni jew adeżjoni, l-Istati Membri jistgħu jindikaw,
                                                                             f’dikjarazzjoni, li l-kunsens u, fejn xieraq, ir-rinunzja jistgħu jiġu
(f) safejn hu possibbli, il-konsekwenzi tar-reat.                            rrevokati, f’konformità mar-regoli applikabbli taħt liġi nazzjonali.
                                                                             F’dan il-każ, il-perjodu bejn in-notifika tal-kunsens u dik tar-
                                                                             revokazzjoni tiegħu m’għandhomx ikunu kkunsidrati fit-twaqqif
2. Minkejja l-paragrafu 1, tista’ tintalab aktar informazzjoni jekk          tal-perjodi li hemm ipprovdut għalihom fl-Artikolu 16 (4) tal-
l-informazzjoni pprovduta fil-paragrafu imsemmi m’hijex suffiċ-              Konvenzjoni Ewropea dwar l-Estradizzjoni.
jenti sabiex tippermetti lill-awtorità kompetenti ta’ l-Istat mitlub
li jagħti ftehim għaċ-ċediment.

                                                                                                          Artikolu 8

                              Artikolu 5                                                            Notifika tal-kunsens

                         Kunsens u ftehim                                    1. L-Istat mitlub għandu jinnotifika minnufih lill-Istat li qiegħed
                                                                             jagħmel it-talba dwar il-kunsens tal-persuna. Sabiex l-Istat li
                                                                             qiegħed jagħmel it-talba jista’ jissottometti, fejn applikabbli, talba
1. Il-kunsens tal-persuna arrestata għandu jingħata f’konformità             għall-estradizzjoni, l-Istat mitub għandu jinnotifikah, mhux aktar
ma’ l-Artikoli 6 u 7.                                                        tard minn għaxart ijiem wara l-arrest proviżjonali, sew jekk
                                                                             il-persuna tkun tat il-kunsens tagħha u sew jekk le.
2. L-awtorità kompetenti ta’ l-Istat mitlub għandha tagħti l-ftehim
tagħha f’konformità mal-proċeduri nazzjonali tagħha.                         2. In-notifika li saret referenza għaliha fil-paragrafu 1 għandha
                                                                             ssir direttament bejn l-awtoritajiet kompetenti.

                              Artikolu 6
                                                                                                          Artikolu 9

        Informazzjoni li għandha tingħata lill-persuna                            Rinunzja ta’ l-intitolament għar-regola ta’ speċjalità

Fejn persuna mfittxija għall-għan ta’ estradizzjoni hija arrestata           Kull Stat Membru jista’ jiddikkjara, meta jiddeposita l-istrument ta’
fit-territorju ta’ Stat Membru ieħor, l-awtorità kompetenti                  ratifikazzjoni tiegħu, aċċettazzjoni, approvazzjoni jew adeżjoni,
għandha tinforma lil dik il-persuna, f’konformità mal-liġi                   jew f’kull ħin ieħor, li r-regoli mqiegħda fl-Artikolu 14 tal-
nazzjonali tiegħu, dwar it-talba relatata lilu u dwar il-possibilità         Konvenzjni Ewropea għall-Estradizzjoni ma japplikawx fejn
tal-kunsens tiegħu għaċ-ċediment tiegħu lill-Istat li qiegħed                il-persuna, f’konformità ma’ l-Artikolu 7 tal-Konvenzjoni pre-
jagħmel it-talba taħt il-proċedura ssimplifikata.                            żenti:

                                                                             (a) jikkunsenta għall-estradizzjoni; jew

                              Artikolu 7                                     (b) jikkunsenta għall-estradizzjoni u espliċatment jirrinunzja
                                                                                 l-intitolament tiegħu lir-regola ta’ speċjalità.
                     Stabbiliment tal-kunsens

1. Il-kunsens tal-persuna arrestata u, jekk xieraq, ir-rinunzja                                           Artikolu 10
espressa tiegħu dwar l-entitolament għar-regola ta’ speċjalità,
għandu jingħata quddiem awtorità ġudizzjarja kompetenti ta’                           Notifika tad-deċiżjoni dwar l-estradizzjoni
l-Istat mitlub f’konformità mal-liġi nazzjonali ta’ dak l-Istat.

                                                                             1. Minkejja r-regoli mqiegħda fl-Artikolu 18 (1) tal-Konvenzjoni
2. Kull Stat Membru għandu jadotta l-miżuri meħtieġa sabiex jiż-             Ewropea dwar l-Estradizzjoni, id-deċiżjoni dwar l-estradizzjoni
gura li dak il-kunsens u, fejn xieraq, rinunzja, kif hemm riferut            meħuda skond il-proċedura ssimplifikata u l-informazzjoni li tik-
għaliha fil-paragrafu 1, huma stabbiliti b’ċertu mod sabiex juru li          konċerna l-proċedura ssimplifikata għall-estradizzjoni għandhom
l-persuna konċernata espliċitathom volontarjament u b’għarfien               ikunu nnotifikati direttament bejn l-awtorità kompetenti ta’ l-Istat
sħiħ tal-konsekwenzi. Għal dak il-għan, il-persuna arrestata                 mitlub u l-awtorità ta’ l-Istat li qiegħed jagħmel it-talba li talab
għanha jkollha d-dritt għall-kunsill legali.                                 l-arrest proviżjonali.
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8           MT                             Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                                  5

2. Id-deċiżjoni li saret referenza għaliha fil-paragrafu 1 għandha                                    Artikolu 13
tiġi nnotifikata l-aktar tard f’20 ġurnata wara li l-persuna tat
il-kunsens tagħha.                                                                   Ri estradizzjoni lejn stat membru ieħor

                                                                          Fejn ir-regola ta’ speċjalità ma’ tkunx ġiet applikata lill-persuna
                                                                          estradita, f’konformità mad-dikjarazzjoni ta’ l-Istat Membru li
                            Artikolu 11                                   hemm ipprovdut għalih fl-Artikolu 9 ta’ din il-Konvenzjoni,
                                                                          l-Artikolu 15 tal-Konvenzjoni Ewropea dwar l-Estradizzjoni ma
                Limitu ta’ żmien għaċ-ċediment                            għandux jgħodd għar-ri-estradizzjoni ta’ din il-persuna lejn Stat
                                                                          Membru ieħor, sa kemm-il darba id-dikjarazzjoni msemmija qabel
                                                                          tipprovdi mod ieħor.
1. Iċ-ċediment għandu jsir fi żmien 20 ġurnata tad-data li fiha
kienet innotifikata d-deċiżjoni ta’ estradizzjoni taħt
il-kondizzjonijiet imqiegħda fl-Artikolu 10 (2).
                                                                                                      Artikolu 14
2. Wara l-limitu taż-żmien imqiegħed fil-paragrafu 1, jekk
il-persuna qiegħda tinżamm, għandu jinħeles fit-territorju ta’                                         Tranżitu
l-Istat mitlub.
                                                                          Fl-eventwalità ta’ transitu taħt il-kondizzjonijiet imqiegħda
3. Jekk iċ-ċediment tal-persuna fi ħdan il-limitu taż-żmien imqie-        fl-Artikolu 21 tal-Konvenzjoni Ewropea dwar l-Estradizzjoni, fejn
għed fil-paragrafu 1 jiġi miżmum minn ċirkustanzi li ma għand-            hi kkonċernata l-estradizzjoni taħt il-proċedura ssimplifikata,
hiex kontroll fuqhom, l-awtorità kkonċernata li saret referenza           għandhom jgħoddu d-dispożizzjonijiet li ġejjin:
għaliha fl-Artikolu 10 (1) għandha tinforma lill-awtorità l-oħra
dwar dan. Iż-żewġ awtoritajiet għandhom jaqblu dwar data ġdida            (a) f’emerġenza, applikazzjoni li jkun fiha l-informazzjoni
għaċ-ċediment. F’dik l-eventwalità, iċ-ċediment għandu jsir fi                meħtieġa fl-Artikolu 4 tista’ ssir lill-Istat ta’ transitu b’kull
żmien 20 ġurnata mid-data hekk miftiehma. Jekk il-persuna in                  metodu li jħalli rekord bil-miktub. L-Istat ta’ tranżitu jista’
kwistjoni għadha qiegħda tinżamm wara l-iskadenza ta’ dan                     jagħmel id-deċiżjoni tiegħu magħrufa billi juża l-istess
il-perjodu, għandha tinħeles.                                                 metodu:

                                                                          (b) l-informazzjoni rreferuta fl-Artikolu 4 għandha tkun suffiċ-
4. Il-Paragrafi 1, 2 u 3 ta’ dan l-Artikolu ma għandhomx jgħoddu
                                                                              jenti sabiex tagħti s-setgħa lill-awtorità kompetenti ta’ l-Istat
f’każijiet fejn l-Istat mitlub jixtieq jagħmel użu mill-Artikolu 19
                                                                              ta’ tranżitu sabiex jaċċerta jekk l-estradizzjoni hi taħt
tal-Konvenzjoni Ewropea dwar l-Estradizzjoni.
                                                                              il-proċedura ta’ estradizzjoni simplifikata u sabiex jieħu
                                                                              l-miżuri ta’ infurzar meħtieġa għall-eżekuzzjoni tat-transitu
                                                                              vis-a-vis il-persuna estradita.

                            Artikolu 12

Jista’ jingħata kunsens wara l-iskadenza tal-limitu ta’ żmien                                         Artikolu 15
         imqiegħed fl-artikolu 8 jew f’ċirkostanzi oħra
                                                                                    Stabbiliment ta’ l-awtoritajiet kompetenti
1. Fejn persuna arrestata jkun ta l-kunsens tiegħu wara
l-iskadenza tal-limitu taż-żmien ta’ għaxart ijiem imqiegħda              Wara d-depożitu ta’ l-istrument tiegħu ta’ ratifikazzjoni,
fl-Artikolu 8, l-Istat mitlub:                                            aċċettazzjoni, approvazzjoni jew adeżjoni, kull Stat Membru
                                                                          għandu jindika fi stqarrija liema awtoritajiet huma kompetenti fi
                                                                          ħdan it-tifsira ta’ l-Artikoli 4 sa 8, 10 u 14.
— għandu jimplimenta l-proċedura ssimplifikata kif hemm
  ipprovdut għaliha f’din il-Konvenzjoni jekk għadu ma rċiviex
  talba għall-estradizzjoni fi ħdan it-tifsira ta’ l-Artikolu 12 tal-
  Konvenzjoni Ewropea dwar l-Estradizzjoni,
                                                                                                      Artikolu 16

— jista’ juża din il-proċedura ssimplifikata jekk tkun laħqet waslet                                Dħul fis-seħħ
  sadanittant talba għall-estradizzjoni fi ħdan it-tifsira ta’
  l-Artikolu 12 tal-Konvenzjoni Ewropea dwar l-Estradizzjoni.
                                                                          1. Din il-Konvenzjoni għandha tkun suġġetta għar-ratifikazzjoni,
                                                                          aċċettazzjoni jew approvazzjoni. L-istrumenti ta’ ratifikazzjoni,
2. Fejn ma’ tkun saret l-ebda talba għall-arrest proviżjonali, u fejn     aċċettazzjoni jew approvazzjoni għandhom ikunu depożitati
ingħata kunsens wara saret talba għall-estradizzjoni, l-Istat mit-        mas-Segretarjat Ġenerali ta’ l-Unjoni Ewropea. Is-Segretarju-
lub jista’ juża l-proċedura ssimplifikata kif hemm ipprovdut għa-         Ġenerali għall-Kunsill għandu jinnotifika lill-Istati Membri kollha
liha f’din il-Konvenzjoni.                                                dwar dan id-depożitu.

3. Wara d-depożitu ta’ l-istrument tiegħu ta’ ratifikazzjoni, aċċet-      2. Din il-Konvenzjoni għandha tidħol fis-seħħ 90 jum wara
tazzjoni, approvazzjoni jew adeżjoni, kull Stat Membru għandu             d-data ta’ depożitu ta’ l-istrument ta’ ratifikazzjoni, aċċettazzjoni
jistqarr jekk jixtieqx japplika l-paragrafu 1, it-tieni indent, u         jew approvazzjoni mill-aħħar Stat Membru li jagħmel din
l-paragrafu 2 u jekk jixtieq dan, taħt liema kondizzjonijiet.             il-formalità.
 ---pagebreak--- 6                    MT                               Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                           19/Vol. 8

3. Sakemm tidħol fis-seħħ din il-Konvenzjoni, kull Stat Membru               2. It-test ta’ din il-Konvenzjoni fil-lingwa ta’ l-Istat li jaċċettaha,
jista’, fejn jiddepożita l-istrument ta’ ratifikazzjoni, aċċettazzjoni u     ippreparat mis-Segretarjat Ġenerali tal-Kunsill ta’ l-Unjoni Ewro-
approvazzjoni, jew f’kull data oħra, jiddikkjara li l-Konvenzjoni            pea u approvat mill-Istati Membri kollha, għandujkun awtentiku
għandha tapplika lilu fir-relazzjonijiet ma’ Stati Membri li jkunu           ugwalment mat-testijiet awtentiċi l-oħra. Is-Segretarju Ġenerali
għamlu l-istess dikjarazzjoni 90 jum wara d-data ta’ depożitu tad-           għandu jibgħat kopja vera attestata tat-test lill kull Stat Membru.
dikjarazzjoni tiegħu.

4. Kull dikjarazzjoni magħmulha skond l-Artikolu 9 għandha
tidħol fis-seħħ 30 wara d-depożitu ta’ din, iżda mhux qabel id-data          3. L-istrumenti ta’ adeżjoni għandhom jiġu ddepożitati mas-
ta’ dħul fis-seħħ ta’ din il-Konvenzjoni jew ta’ l-applikazzjoni             Segretarjat Ġenerali tal-Kunsill ta’ l-Unjoni Ewropea.
tagħha lill-Istat Membru kkonċernat.

5. Din il-Konvenzjoni għandha tgħodd biss għat-talbiet magħ-
mula wara d-data li fiha tidħol fis-seħħ jew tiġi applikata bejn
                                                                             4. Din il-Konvenzjoni għandha tidħol fis-seħħ b’rispett għal kull
l-Istat li qiegħed jagħmel it-talba u l-Istat mitlub.
                                                                             Stat li jaċċettaha 90 jum wara d-depożitu ta’ l-istrument ta’
                                                                             adeżjoni jew id-data ta’ dħul fis-seħħ tal-Konvenzjoni u jekk
                                                                             m’hijiex diġà mdaħħla fis-seħħ fil-ħin ta’ l-iskadenza ta’ l-imsemmi
                                                                             perjodu ta’ 90 jum.
                             Artikolu 17

                              Adeżjoni
                                                                             5. Fejn din il-Konvenzjoni għadha m’hijiex fis-seħħ fil-ħin tad-
1. Din il-Konvenzjoni għandha tinfetaħ għall-adeżjoni minn kull              depożitu ta’ l-istrument tagħhom ta’ adeżjoni, l-Artikolu 16 (3)
Stat li jsir membru ta’ l-Unjoni Ewropea.                                    għandu japplika għall-Istati Membri li jaċċettawha.

             En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Convenio.

             Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne konvention.

             Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen
             gesetzt.

             Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα σύμδαση.

             In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.

             En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente convention.

             Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gCoinbhinsiún seo.

             In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione.

             Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben
             gesteld.

             Em fé do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente convenção.

             Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.

             Tili bekräftelse härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna konvention.
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8           MT                             Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                            7

            Hecho en Bruselas, el diez de marzo de mil novecientos noventa y cinco, en un ejemplar único, en lenguas alemana,
            inglesa, danesa, española, finlandesa, francesa, griega, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos
            textos son igualmente auténticos y que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la
            Unión Europea. El Secretario General remitirá a cada Estado miembro una copia autenticada de dicho texto.

            Udfærdiget i Bruxelles, den tiende marts nitten hundrede og femoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk,
            fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, hvilke tekster alle har samme
            gyldighed, og er deponeret i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.
            Generalsekretæren fremsender en bekræftet genpart til hver medlemsstat.

            Geschehen zu Brüssel am zehnten März neunzehnhundertfünfundneunzig in einer Urschrift in dänischer,
            deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer,
            portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die
            Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt. Der Generalsekretär
            übermittelt jedem Mitgliedstaat eine beglaubigte Abschrift dieser Urschrift.

            Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Μαρτίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε, σε ένα μόνον αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική,
            γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα,
            όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμδουλίου της
            Ευρωπαϊκής Ένωσης. 0 Γενικός Γραμματέας διαδιδάζει επικυρωμένο αντίγραφο σε κάθε κράτος μέλος.

            Done at Brussels, this tenth day of March in the year one thousand nine hundred and ninety-five in a single original,
            in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish
            languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General
            Secretariat of the Council of the European Union, which shall transmit a certified copy to each of the Member States.

            Fait à Bruxelles, le dix mars mil neuf cent quatre-vingt-quinze, en un exemplaire unique, en langues allemande,
            anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise,
            tous ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil
            de l’Union européenne. Le Secrétaire général en transmet une copie certifiée conforme à chaque État membre.

            Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an deichiú lá de Mhárta míle naoi gcéad nócha a cúig, i scríbhinn bhunaidh amháin
            sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis,
            san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann
            de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an
            Aontais Eorpaigh. Cuirfidh an tArdrúnaí cóip dhílis dheimhnithe chuig gach Ballstát.

            Fatto a Bruxelles, il dieci marzo millenovecentonovantacinque, in un unico esemplare in lingua danese, finlandese,
            francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, i testi di ciascuna di
            queste lingue facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del Segretariato generale dell’Unione
            europea, che ne trasmette copia certificata conforme a ciascuno Stato membro.

            Gedaan te Brussel, de tiende maart negentienhonderdvijfennegentig, in één exemplaar, in de Deense, de Duitse, de
            Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de
            Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt neergelegd in het archief van het
            Secretariaat-Generaal van de Raad van de Europese Unie. De Secretaris-Generaal zendt een voor eensluidend
            gewaarmerkt afschrift daarvan toe aan elke Lid-Staat.
 ---pagebreak--- 8          MT                             Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                            19/Vol. 8

    Feito em Bruxelas, em dez de Março de mil novecentos e noventa e cinco, em exemplar único, nas línguas alemã,
    dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca,
    fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União
    Europeia. O Secretário-Geral remeterá uma cópia autenticada a cada Estado-membro.

    Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksän-kymmentäviisi
    yhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin,
    saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan
    Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon. Pääsihteeristö toimittaa oikeaksi todistetun jäljennöksen
    siitä kaikille jäsenvaltioille.

    Utfärdad i Bryssel dentionde mars år nittonhundranittiofem i ett enda exemplar, på danska, engelska, finska,
    franska, grekiska, irländska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, varvid alla texter är
    lika giltiga, och deponerad i arkiven vid generalsekretariatet för Europeiska unionens råd. Generalsekreteraren skall
    vidarebefordra en bestyrkt kopia tili varje medlemsstat.

    Pour le gouvernement du royaume de Belgique
    Voor de Regering van het Koninkrijk België
    Für die Regierung des Königreichs Belgien

    For regeringen for Kongeriget Danmark
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8          MT                          Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea   9

            Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

            Για την κυδέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας

            Por el Gobierno del Reino de España

            Pour le gouvernement de la République française
 ---pagebreak--- 10          MT                            Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea   19/Vol. 8

     Thar ceann Rialtas na hÉireann
     For the Government of Ireland

     Per il governo della Repubblica italiana

     Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg

     Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8          MT                          Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea      11

            Für die Regierung der Republik Österreich

            Pelo Governo da República Portuguesa

            Suomen hallituksen puolesta

            På svenska regeringens vägnar

            For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland