CELEX: 52015PC0153
Language: sk
Date: 2015-04-15
Title: Návrh ROZHODNUTIE RADY o pozícii, ktorú má Európska únia zaujať v Spoločnom výbore EÚ – EZVO pre spoločný tranzitný režim vo vzťahu k prijatiu rozhodnutia, ktorým sa mení Dohovor o spoločnom tranzitnom režime

|
			
		
		
		52015PC0153
		
			Návrh ROZHODNUTIE RADY o pozícii, ktorú má Európska únia zaujať v Spoločnom výbore EÚ – EZVO pre spoločný tranzitný režim vo vzťahu k prijatiu rozhodnutia, ktorým sa mení Dohovor o spoločnom tranzitnom režime /* COM/2015/0153 final - 2015/0078 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DÔVODOVÁ SPRÁVA
1.           KONTEXT NÁVRHU
1.1. Dôvody a ciele návrhu
Dohovor o spoločnom tranzitnom
režime (ďalej len „dohovor“) bol uzavretý 20. mája 1987 medzi
Európskym spoločenstvom a krajinami EZVO.
Pristúpenie bývalej Juhoslovanskej republiky
Macedónsko k dohovoru zahŕňa zavedenie nových jazykových odkazov
týkajúcich sa tejto krajiny do textu dohovoru. Okrem toho je potrebné
zodpovedajúcim spôsobom zmeniť záručné listiny, v ktorých sú
uvedené zmluvné strany dohovoru.
Cieľom je prijať spoločnú
pozíciu EÚ k návrhu rozhodnutia Spoločného výboru EÚ – EZVO pre
spoločný tranzitný režim č. 3/2015, ktorým sa mení dohovor.
1.2. Všeobecný kontext
V dohovore sa stanovujú opatrenia na
uľahčenie pohybu tovaru medzi Európskou úniou, Islandskou republikou,
Nórskym kráľovstvom, Švajčiarskou konfederáciou a Tureckou
republikou.
Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko si
priala formálne pristúpiť k dohovoru a splnila právne
a štrukturálne požiadavky a požiadavky na informačné
technológie, čo sú predpoklady pre pristúpenie.
Po tom, ako bývalá Juhoslovanská republika
Macedónsko bola po splnení všetkých predpokladov vyzvaná na pristúpenie
a uložila svoju listinu o pristúpení, je potrebné dohovor zmeniť
tak, aby obsahoval nové jazykové odkazy v macedónčine, ako aj
vykonať príslušné úpravy záručných listín. Tieto zmeny treba
zaviesť a uplatňovať od prvého dňa, keď bývalá
Juhoslovanská republika Macedónsko začne používať spoločný
tranzitný režim.
1.3. Existujúce ustanovenia v oblasti
návrhu
V oblasti návrhu neexistujú žiadne ustanovenia.
1.4. Súlad s ostatnými politikami
a cieľmi Únie
Neuplatňuje sa.
2.           VÝSLEDKY KONZULTÁCIÍ SO
ZAINTERESOVANÝMI STRANAMI A POSÚDENIE VPLYVU
2.1. Konzultácie so zainteresovanými stranami
Konzultačné metódy, hlavné cieľové
odvetvia a všeobecný profil respondentov
Konzultácie a súhlas k návrhu
rozhodnutia Spoločného výboru EÚ – EZVO pre spoločný tranzitný režim
č. 3/2015, ktorým sa mení dohovor sa uskutočnili
s členskými štátmi v rámci sekcie colného statusu a tranzitu
Výboru pre colný kódex a so zmluvnými stranami dohovoru v rámci
pracovnej skupiny EÚ – EZVO pre „spoločný tranzit“.
Zhrnutie odpovedí a spôsobu, akým sa
zohľadnili
Priaznivé stanovisko.
Získavanie a využívanie expertízy
Externá expertíza nebola potrebná.
2.2. Posúdenie vplyvu
Pristúpenie k dohovoru možno vnímať
v rámci predvstupovej stratégie pre bývalú Juhoslovanskú republiku
Macedónsko pred jej vstupom do Európskej únie. Povedie k zosúladeniu
s „acquis communautaire“ v oblasti tranzitu. Zavedením
spoločného tranzitného režimu v bývalej Juhoslovanskej republike
Macedónsko ako alternatívy k režimu TIR sa ešte väčšmi
uľahčí tranzit, znížia sa náklady a prípadne sa zvýši objem
obchodu.
3.           PRÁVNE PRVKY NÁVRHU
3.1. Zhrnutie navrhovaného opatrenia
Pristúpenie bývalej Juhoslovanskej republiky
Macedónsko si vyžaduje zavedenie nových jazykových odkazov týkajúcich sa tejto
krajiny, ktorými sa umožní zavedenie spoločného tranzitného režimu medzi
zmluvnými stranami.
Tento návrh rozhodnutia schválila sekcia
colného statusu a tranzitu Výboru pre colný kódex a pracovná skupina
EÚ – EZVO pre spoločný tranzitný režim.
Komisia sa vyzýva, aby schválila tento návrh
rozhodnutia písomným postupom, s cieľom predložiť ho Rade na
zaujatie spoločnej pozície pre jeho konečné prijatie spoločným
výborom EÚ –EZVO pre spoločný tranzitný režim.
3.2. Právny základ
Článok 15 Dohovoru o spoločnom
tranzitnom režime z 20. mája 1987.
3.3. Zásada subsidiarity          
Návrh patrí do výlučnej právomoci
Európskej únie (spoločná obchodná politika), a preto si nevyžaduje
preskúmanie z hľadiska zásady subsidiarity (článok 5 ods. 3
Zmluvy o fungovaní Európskej únie).
3.4. Zásada proporcionality
Návrh je v súlade so zásadou proporcionality
z týchto dôvodov:
            Forma navrhovaného opatrenia je
jedinou možnou formou.
            Forma navrhovaného opatrenia
nezahŕňa žiadne finančné náklady.
3.5. Výber nástrojov
Navrhované nástroje: Rozhodnutie.
Neexistuje iný primeraný nástroj.
4.           VPLYV NA ROZPOČET
Návrh nemá žiadny vplyv na rozpočet EÚ.
5.           NEPOVINNÉ PRVKY
Zjednodušenie
Návrhom sa stanovuje
zjednodušenie správnych postupov pre orgány verejnej správy
a zjednodušenie správnych postupov pre súkromné subjekty a osoby.
Návrhom sa zavádza jediný
spoločný tranzitný režim pre všetky zmluvné strany dohovoru.
Spoločný tranzitný
režim umožňuje uplatňovanie zjednodušených postupov pre súkromné
subjekty a osoby.
2015/0078 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTIE RADY
o pozícii, ktorú má Európska únia zaujať
v Spoločnom výbore EÚ – EZVO pre spoločný tranzitný režim vo
vzťahu k prijatiu rozhodnutia, ktorým sa mení Dohovor
o spoločnom tranzitnom režime
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní
Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 v spojení
s článkom 218 ods. 9,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1)       Článkom 15a Dohovoru
medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom, Rakúskou republikou, Fínskou
republikou, Islandskou republikou, Nórskym kráľovstvom, Švédskym
kráľovstvom a Švajčiarskou konfederáciou o spoločnom
tranzitnom režime[1]
(ďalej len „dohovor“) sa tretej krajine umožňuje, aby sa stala
zmluvnou stranou dohovoru na základe rozhodnutia spoločného výboru
zriadeného dohovorom prizvať túto krajinu.
(2)       Článkom 15 dohovoru sa
splnomocňuje Spoločný výbor EÚ – EZVO, aby na základe rozhodnutí
odporučil a prijal zmeny dohovoru a jeho dodatkov.
(3)       Bývalá Juhoslovanská
republika Macedónsko formálne vyjadrila prianie pripojiť sa
k spoločnému tranzitnému režimu.
(4)       Bývalá Juhoslovanská
republika Macedónsko splnila základné právne a štrukturálne požiadavky
a požiadavky na informačné technológie, čo sú predpoklady pre
pristúpenie, a po ukončení formálneho postupu pre pristúpenie môže
pristúpiť k dohovoru.
(5)       Rozšírenie spoločného
tranzitného režimu si vyžiada určité zmeny a doplnenia dohovoru.
Týkajú sa nových jazykových odkazov v macedónčine a príslušných
úprav záručných listín.
(6)       Navrhované zmeny boli
predložené na diskusiu v pracovnej skupine EÚ – EZVO pre „spoločný
tranzit“ a „zjednodušenie formalít pri preprave tovaru“ a ich znenie
bolo predbežne schválené.
(7)       Pozícia Únie
v súvislosti s navrhovanými zmenami by preto mala byť založená
na pripojenom návrhu rozhodnutia,
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pozícia, ktorú má Európska únia zaujať
v Spoločnom výbore EÚ – EZVO pre spoločný tranzitný režim, je
založená na návrhu rozhodnutia pripojeného k tomuto rozhodnutiu.
Zástupcovia Únie v Spoločnom výbore
EÚ – EZVO môžu odsúhlasiť menšie zmeny návrhu rozhodnutia.
Článok 2
Rozhodnutie Spoločného výboru EÚ – EZVO
pre spoločný tranzitný režim sa po jeho prijatí uverejní v Úradnom
vestníku Európskej únie.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť
1. júna 2015.
V Bruseli
                                                                       Za
Radu
                                                                       predseda
[1]               Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2.
príloha k návrhu
rozhodnutia Spoločného výboru EÚ – EZVO
pre spoločný tranzitný režim č. .../2015, ktorým sa mení Dohovor o
spoločnom tranzitnom režime
SPOLOČNÝ VÝBOR,
so zreteľom na Dohovor o spoločnom
tranzitnom režime z 20. mája 1987[1],
a najmä na jeho článok 15 ods. 3 písm. a),
keďže:
(1) Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko
vyjadrila želanie pristúpiť k Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime
z 20. mája 1987 (ďalej len „dohovor“), k čomu bola vyzvaná na základe
rozhodnutia Spoločného výboru zriadeného dohovorom č. …/2015 z ………. 
2015*.
(2) Macedónske znenia odkazov uvedených v
dohovore by sa preto mali vložiť do dohovoru v zodpovedajúcom poradí.
(3) Uplatňovanie tohto rozhodnutia by sa
malo viazať na dátum pristúpenia bývalej Juhoslovanskej republiky
Macedónsko k dohovoru.
(4) S cieľom umožniť používanie
tlačív, ktoré sa vzťahujú na záruku, vytlačených v súlade s
platnými kritériami pred dátumom pristúpenia bývalej Juhoslovanskej republiky
Macedónsko, by sa malo stanoviť prechodné obdobie, počas ktorého by
sa tieto tlačivá mohli po určitých úpravách aj naďalej
používať.
(5) Dohovor by sa mal preto zodpovedajúcim
spôsobom zmeniť,
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Dodatok III k Dohovoru o spoločnom
tranzitnom režime sa mení v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
1. Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1.
júna 2015. [
2. Tlačivá na základe vzorov uvedených v
prílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 k dodatku III, platné k 1. decembru 2012, sa
môžu aj naďalej používať po potrebných úpravách geografických odkazov
a adries na doručovanie alebo adries splnomocnenca, a to do 1. mája 2016.
V Bruseli ………. 2015
                                                                        Za
spoločný výbor
predseda
PRÍLOHA
1. V prílohe B1 v kolónke 51 sa medzi slová
Lotyšsko a Malta dopĺňa táto zarážka:
– MK   Bývalá juhoslovanská republika
Macedónsko
2. V prílohe B6 sa hlava III mení takto:
2.1. V prvej časti tabuľky
„Obmedzená platnosť – 99200“ sa pred položku MT dopĺňa táto
zarážka:
–  MK   
Ограничено
важење
2.2. V druhej časti tabuľky
„Oslobodenie – 99201“ sa pred položku MT dopĺňa táto zarážka:
– MK   
Изземање
2.3. V tretej časti tabuľky
„Alternatívny dôkaz – 99202“ sa pred položku MT dopĺňa táto zarážka:
– MK     
Алтернативен
доказ
2.4. V štvrtej časti tabuľky
"Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný ... (názov a krajina) –
99203” sa pred položku MT dopĺňa táto zarážka:
–  MK        
Разлики: 
Испостава
каде стоките
се ставени на
увид …… (назив и
земја)
2.5. V piatej časti tabuľky „Výstup
z … podlieha obmedzeniam alebo poplatkom podľa
nariadenia/smernice/rozhodnutia č. ... – 99204“ sa pred položku MT
dopĺňa táto zarážka:
–  MK    Излез
од …………предмет
на
ограничувања
или давачки
согласно
Уредба/Директива/Решение
№ …….
2.6. V šiestej časti tabuľky
„Výnimka z predpísanej trasy – 99205“ sa pred položku MT dopĺňa táto
zarážka:
–  MK   
Изземање од
пропишан
правец на
движење
2.7. V siedmej časti tabuľky
„Schválený odosielateľ – 99206“ sa pred položku MT dopĺňa táto
zarážka:
–  MK   
Овластен
испраќач
2.8. V ôsmej časti tabuľky
„Oslobodenie od podpisu – 99207“ sa pred položku MT dopĺňa táto
zarážka:
–  MK   
Изземање од
потпис
2.9. V deviatej časti tabuľky „Zákaz
celkovej záruky – 99208“ sa pred položku MT dopĺňa táto zarážka:
– MK   
ЗАБРАНА ЗА
УПОТРЕБА НА
ОПШТА
ГАРАНЦИЈА
2.10. V desiatej časti tabuľky
„Neobmedzené použitie – 99209“ sa za položku MT dopĺňa táto zarážka:
–  MK   
УПОТРЕБА БЕЗ
ОГРАНИЧУВАЊЕ
2.11.V jedenástej časti tabuľky
„Vyhotovené dodatočne – 99210“ sa pred položku MT dopĺňa táto
zarážka:
–  MK   
Дополнително
издадено
2.12. V dvanástej časti tabuľky
„Rôzni – 99211“ sa pred položku MT dopĺňa táto zarážka:
–  MK   
Различни
2.13. V trinástej časti tabuľky
„Voľne – 99212“ sa pred položku MT dopĺňa táto zarážka:
–  MK    Рефус
2.14. V štrnástej časti tabuľky
„Odosielateľ – 99213“ sa pred položku MT dopĺňa táto zarážka:
–  MK   
Испраќач
 
3. Príloha C1 sa nahrádza týmto textom:
„PRÍLOHA C1
SPOLOČNÝ
TRANZITNÝ REŽIM/TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVA
ZÁRUČNÁ
LISTINA
JEDNOTLIVÁ
ZÁRUKA
I. Záväzok ručiteľa
1. Podpísaný(-á)[2] …………….. s bydliskom
(sídlom) v[3]
……… poskytuje týmto spoločne a nerozdielne ručenie na úrade
prijímania záruk  ................. do maximálnej výšky ……… v prospech
Európskej únie (ktorú tvorí Belgické kráľovstvo, Bulharská republika,
Česká republika, Dánske kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska
republika, Írsko, Helénska republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska
republika, Írsko, Chorvátska republika, Talianska republika, Cyperská
republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské
veľkovojvodstvo, Maďarsko, Maltská republika, Holandské
kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská
republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska
republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej
Británie a Severného Írska) a Islandskej republiky, bývalej Juhoslovanskej
republiky Macedónsko, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie,
Tureckej republiky, Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky[4]    za akúkoľvek
sumu hlavných alebo vedľajších záväzkov, nákladov a ostatných výdavkov s
výnimkou pokút, za ktorú sa hlavný zodpovedný[5]                       stal
alebo by sa stal dlžníkom voči uvedeným krajinám vo forme cla a iných
poplatkov uplatniteľných na tovar opísaný nižšie, prepustený do
tranzitného režimu Spoločenstva alebo do spoločného tranzitného
režimu v úrade odoslania v ………úradu určenia v ………. 
Opis tovaru:
………..
2. Podpísaný(-á) sa zaväzuje v lehote 30 dní
od prvej písomnej výzvy príslušných úradov krajín uvedených v bode 1
bezodkladne zaplatiť požadované sumy, ak sám (sama) alebo iná
zúčastnená osoba pred uplynutím tejto lehoty príslušným úradom nepreukáže
uspokojivým spôsobom, že príslušný režim bol ukončený.
Príslušné orgány môžu na žiadosť
podpísaného(-ej) a z dôvodov hodných zreteľa predĺžiť
tridsaťdňovú lehotu, v rámci ktorej je podpísaný(-á) odo
dňa žiadosti o platbu povinný(-á) zaplatiť požadované sumy.
Náklady, ktoré vzniknú v dôsledku udelenia tejto dodatočnej lehoty,
a najmä úroky sa musia vypočítať tak, aby ich výška zodpovedala
sume požadovanej na tento účel na peňažnom trhu
alebo kapitálovom trhu danej krajiny.
3. Tento záväzok je platný od dátumu jeho
prijatia úradom prijímania záruk. Podpísaný(-á) je zodpovedný(-á) za uhradenie
dlhu, ktorý vznikol pri operácii v tranzitnom režime Spoločenstva alebo v
spoločnom tranzitnom režime, na ktorú sa viaže tento záväzok a ktorá
sa začala pred dátumom nadobudnutia účinnosti zrušenia alebo
vypovedania záručnej listiny, a to aj vtedy, ak sa platba požaduje po
tomto dátume.
4. Na účely tohto záväzku si
podpísaný(-á) zvolí adresu na doručovanie[6]
    v každej z ďalších krajín uvedených v odseku 1:
 Krajina || Meno a priezvisko alebo názov firmy a úplná adresa 
   ||   
Podpísaný(-á) uznáva, že všetka korešpondencia
a oznámenia a akékoľvek formality alebo postupy, ktoré sa týkajú
tohto záväzku, adresované alebo podané písomne na jednu z jeho/jej adries
na doručovanie, sa budú považovať za jemu/jej riadne doručené.
Podpísaný(-á) uznáva jurisdikciu súdov
príslušných pre miesta, kde má adresu na doručovanie.
Podpísaný(-á) sa zaväzuje, že svoje adresy na
doručovanie nebude meniť. V prípade, že jednu alebo viacero
z nich bude musieť zmeniť, informuje o tom vopred úrad
prijímania záruk.
V…. dňa …..
………
(podpis)[7] 

Prijatie úradom prijímania záruk
Úrad prijímania záruk ……………
Záväzok ručiteľa prijatý dňa …
na zabezpečenie operácie v tranzitnom režime
Spoločenstva/spoločnom tranzitnom režime vykonanej na základe
tranzitného vyhlásenia č. … z dňa …[8]. 

(pečiatka a podpis)“
 
4. Príloha C2 sa nahrádza týmto textom: 
„PRÍLOHA
C2
SPOLOČNÝ
TRANZITNÝ REŽIM/TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVA
ZÁRUČNÁ
LISTINA
JEDNOTLIVÁ
ZÁRUKA VO FORME ZÁRUČNÝCH DOKLADOV
I. Záväzok ručiteľa
1. Podpísaný(-á)[9] …….s bydliskom (sídlom)
v[10] ........poskytuje
týmto spoločne a nerozdielne ručenie na úrade prijímania záruk
................. v prospech Európskej únie (ktorú tvorí Belgické
kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Dánske
kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska republika, Írsko,
Helénska republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika,
Chorvátska republika, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská
republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarsko,
Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská
republika, Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika,
Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej
Británie a Severného Írska) a Islandskej republiky, bývalej Juhoslovanskej
republiky Macedónsko, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie,
Tureckej republiky, Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky[11] za akúkoľvek sumu
hlavných alebo vedľajších záväzkov, nákladov a ostatných výdavkov s
výnimkou pokút, za ktorú sa hlavný zodpovedný stal alebo by sa stal dlžníkom
voči uvedeným štátom vo forme cla a iných poplatkov uplatniteľných na
tovar prepustený do tranzitného režimu Spoločenstva alebo do
spoločného tranzitného režimu, v súvislosti s ktorým sa podpísaný(-á)
zaviazal(-a) vydať záručné doklady na jednotlivú záruku do maximálnej
výšky 7 000 EUR za záručný doklad.
2. Podpísaný(-á) sa zaväzuje v lehote 30
dní od prvej písomnej výzvy príslušných úradov krajín uvedených v odseku 1
bezodkladne zaplatiť požadované sumy do výšky 7 000 EUR za
záručný doklad na jednotlivú záruku, ak sám (sama) alebo iná zúčastnená
osoba pred uplynutím tejto lehoty príslušným úradom nepreukáže uspokojivým
spôsobom, že príslušný režim bol ukončený.
Príslušné orgány môžu na žiadosť
podpísaného(-ej) a z dôvodov hodných zreteľa predĺžiť
tridsaťdňovú lehotu, v rámci ktorej je podpísaný(-á) odo
dňa žiadosti o platbu povinný(-á) zaplatiť požadované sumy.
Náklady, ktoré vzniknú v dôsledku udelenia tejto dodatočnej lehoty,
a najmä úroky sa musia vypočítať tak, aby ich výška zodpovedala
sume požadovanej na tento účel na peňažnom trhu
alebo kapitálovom trhu danej krajiny.
3. Tento záväzok je platný od dátumu jeho
prijatia úradom prijímania záruk. Podpísaný(-á) je zodpovedný(-á) za uhradenie
dlhu, ktorý vznikol pri operáciách v tranzitnom režime Spoločenstva alebo
v spoločnom tranzitnom režime, na ktoré sa viaže tento záväzok
a ktoré začali pred dátumom nadobudnutia účinnosti zrušenia
alebo vypovedania záručnej listiny, a to aj vtedy, ak sa platba požaduje
po tomto dátume.
4. Na účely tohto záväzku si
podpísaný(-á) zvolí adresu na doručovanie[12]
v každej z ďalších krajín uvedených v odseku 1:
 Krajina || Meno a priezvisko alebo názov firmy a úplná adresa 
   ||   
            
            Podpísaný(-á) uznáva, že všetka
korešpondencia a oznámenia a akékoľvek formality alebo postupy,
ktoré sa týkajú tohto záväzku, adresované alebo podané písomne na jednu
z jeho/jej adries na doručovanie, sa budú považovať za jemu/jej
riadne doručené.
Podpísaný(-á) uznáva jurisdikciu súdov
príslušných pre miesta, kde má adresu na doručovanie.
Podpísaný(-á) sa zaväzuje, že svoje adresy na
doručovanie nebude meniť. V prípade, že jednu alebo viacero
z nich bude musieť zmeniť, informuje o tom vopred úrad
prijímania záruk.
V….…. dňa ………
……
(podpis)[13]

II. Prijatie úradom prijímania záruk
Úrad prijímania záruk
…………………
Záväzok ručiteľa prijatý dňa
..........................
………………
(pečiatka a podpis)“
5. Príloha C4 sa nahrádza týmto textom:
„PRÍLOHA C4
SPOLOČNÝ
TRANZITNÝ REŽIM/TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVA
ZÁRUČNÁ
LISTINA
CELKOVÁ
ZÁRUKA
I. Záväzok ručiteľa
1. Podpísaný(-á)[14] ……….s bydliskom
(sídlom) v [15]…….poskytuje
týmto spoločne a nerozdielne ručenie na úrade prijímania záruk
.................do maximálnej výšky ………….ktorá predstavuje 100/50/30[16] %
referenčnej sumy, v prospech Európskej únie (ktorú tvorí Belgické
kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Dánske
kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska republika, Írsko,
Helénska republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika,
Chorvátska republika, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská
republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarsko,
Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská
republika, Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská
republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo
Veľkej Británie a Severného Írska) a Islandskej republiky, bývalej
Juhoslovanskej republiky Macedónsko, Nórskeho kráľovstva,
Švajčiarskej konfederácie, Tureckej republiky, Andorrského kniežatstva a
Sanmarínskej republiky[17]
za akúkoľvek sumu hlavných alebo vedľajších záväzkov, nákladov a
ostatných výdavkov s výnimkou pokút, za ktorú sa hlavný zodpovedný 
stal alebo by sa stal dlžníkom[18] ………voči uvedeným
krajinám vo forme cla a iných poplatkov uplatniteľných na tovar prepustený
do tranzitného režimu Spoločenstva alebo do spoločného tranzitného
režimu.
2. Podpísaný(-á) sa zaväzuje v lehote 30
dní od prvej písomnej výzvy príslušných úradov krajín uvedených v odseku 1
bezodkladne zaplatiť požadované sumy do uvedenej maximálnej výšky, ak sám
(sama) alebo iná zúčastnená osoba pred uplynutím tejto lehoty príslušným
úradom nepreukáže uspokojivým spôsobom, že príslušný režim bol ukončený.
Príslušné orgány môžu na žiadosť
podpísaného(-ej) a z dôvodov hodných zreteľa predĺžiť
tridsaťdňovú lehotu, v rámci ktorej je podpísaný(-á) odo
dňa žiadosti o platbu povinný(-á) zaplatiť požadované sumy.
Náklady, ktoré vzniknú v dôsledku udelenia tejto dodatočnej lehoty,
a najmä úroky sa musia vypočítať tak, aby ich výška zodpovedala
sume požadovanej na tento účel na peňažnom trhu alebo kapitálovom
trhu danej krajiny.
Túto sumu možno znížiť
o čiastky, ktoré už boli zaplatené na základe tohto záväzku, len
vtedy, keď je podpísaný(-á) vyzvaný(-á) uhradiť dlh, ktorý vznikol
počas operácie v tranzitnom režime Spoločenstva alebo
spoločnom tranzitnom režime, ktorá sa začala pred doručením žiadosti
o platbu, alebo do 30 dní od jej doručenia.
3. Tento záväzok je platný od dátumu jeho
prijatia úradom prijímania záruk. Podpísaný(-á) je zodpovedný(-á) za uhradenie
dlhu, ktorý vznikol pri operáciách v tranzitnom režime Spoločenstva alebo
v spoločnom tranzitnom režime, na ktoré sa viaže tento záväzok
a ktoré začali pred dátumom nadobudnutia účinnosti zrušenia
alebo vypovedania záručnej listiny, a to aj vtedy, ak sa platba požaduje
po tomto dátume.
4. Na účely tohto záväzku si
podpísaný(-á) zvolí adresu na doručovanie[19]
v každej z ďalších krajín uvedených v odseku 1:
 Krajina || Meno a priezvisko alebo názov firmy a úplná adresa 
   ||   
Podpísaný(-á) uznáva, že všetka korešpondencia
a oznámenia a akékoľvek formality alebo postupy, ktoré sa týkajú
tohto záväzku, adresované alebo podané písomne na jednu z jeho/jej adries
na doručovanie, sa budú považovať za jemu/jej riadne doručené.
Podpísaný(-á) uznáva jurisdikciu súdov
príslušných pre miesta, kde má adresu na doručovanie.
Podpísaný(-á) sa zaväzuje, že svoje adresy na
doručovanie nebude meniť. V prípade, že jednu alebo viacero
z nich bude musieť zmeniť, informuje o tom vopred úrad
prijímania záruk.
V…. dňa …..
………
(podpis)[20]

II. Prijatie úradom prijímania záruk
Úrad prijímania záruk
……………
Záväzok ručiteľa prijatý dňa
...................
……………
(pečiatka a podpis)“
 
6. V kolónke 7 prílohy C 5 sa slová „bývalá
Juhoslovanská republika Macedónsko“ vkladajú medzi slová „Island“ a „Nórsko“.
7. V kolónke 6 prílohy C 6 sa slová „bývalá
Juhoslovanská republika Macedónsko“ vkladajú medzi slová „Island“ a „Nórsko“.
[1]               Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2.
*               Ú.
v. EÚ: Vložte prosím referenčné číslo a dátum prijatia rozhodnutia,
ktoré sa uvádzajú v dokumente...
[2]               Meno a priezvisko alebo názov firmy
[3]               Celá adresa
[4]               Prečiarknite názov jednej alebo viacerých zmluvných
strán alebo štátov (Andorra a San Maríno), ktorých územia sa tranzit
netýka. Odkaz na Andorrské kniežatstvo a Sanmarínsku republiku sa
vzťahuje len na operácie v tranzitnom režime Spoločenstva.
[5]               Meno a priezvisko alebo názov firmy
[6]               Ak právne predpisy danej krajiny neupravujú adresu na
doručovanie, vymenuje ručiteľ v tejto krajine zástupcu
oprávneného prijímať písomnosti adresované ručiteľovi a záväzky
uvedené v druhom a štvrtom pododseku odseku 4 musia byť primerane upravené.
Súdy tých miest, v ktorých sa nachádzajú adresy ručiteľa alebo jeho
zástupcu na doručovanie, majú súdnu právomoc v sporoch týkajúcich sa tejto
záruky.
[7]               Osoba podpisujúca tento doklad musí pred svojím podpisom
vlastnoručne napísať: ‚Záruka na sumu vo výške … ‘, pričom sumu
treba vypísať slovami.
[8]               Vyplní úrad prijímania záruk
[9]               Meno a priezvisko alebo názov firmy
[10]             Celá adresa...
[11]             Len pre operácie v tranzitnom režime Spoločenstva.
[12]             Ak právne predpisy danej krajiny neupravujú adresu na
doručovanie, vymenuje ručiteľ v tejto krajine zástupcu
oprávneného prijímať písomnosti adresované ručiteľovi a záväzky
uvedené v druhom a štvrtom pododseku odseku 4 musia byť primerane
upravené. Súdy tých miest, v ktorých sa nachádzajú adresy ručiteľa
alebo jeho zástupcu na doručovanie, majú súdnu právomoc v sporoch
týkajúcich sa tejto záruky.
[13]             Pred podpisom musí podpisujúca osoba vlastnou rukou
uviesť: „Záruka“
[14]             Meno a priezvisko alebo názov firmy
[15]             Celá adresa...
[16]             Nehodiace sa prečiarknite
[17]             Prečiarknite názov zmluvnej strany alebo štátov
(Andorra a San Maríno), ktorých územia sa tranzit netýka. Odkaz na
Andorrské kniežatstvo a Sanmarínsku republiku sa vzťahujú len na
operácie v tranzitnom režime Spoločenstva.
[18]             Meno a priezvisko alebo názov firmy
[19]             Ak právne predpisy danej krajiny neupravujú adresu na
doručovanie, vymenuje ručiteľ v tejto krajine zástupcu
oprávneného prijímať písomnosti adresované ručiteľovi a záväzky
uvedené v druhom a štvrtom pododseku odseku 4 musia byť primerane
upravené. Súdy tých miest, v ktorých sa nachádzajú adresy ručiteľa
alebo jeho zástupcu na doručovanie, majú súdnu právomoc v sporoch
týkajúcich sa tejto záruky.
[20]             Pred podpisom musí podpisujúca osoba vlastnou rukou
uviesť: „Záruka na sumu vo výške ... “, pričom sumu treba
vypísať slovami.