CELEX: 62003CC0020
Language: lt
Date: 2004-12-16 00:00:00
Title: Generalinio advokato Léger išvada, pateikta 2004 m. gruodžio 16 d. # Baudžiamoji byla prieš Marcel Burmanjer, René Alexander Van Der Linden ir Anthony De Jong. # Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Rechtbank van eerste aanleg te Brugge - Belgija. # Laisvas prekių judėjimas - EB sutarties 28 straipsnis - Lygiaverčio poveikio priemonės - Kilnojamoji prekyba - Periodinių leidinių prenumeratos sutarčių sudarymas - Išankstinis leidimas # Byla C-20/03.

GENERALINIO ADVOKATO
      PHILIPPE LÉGER IŠVADA,
      pateikta 2004 m. gruodžio 16 d.(1)
      
      Byla C‑20/03
      Openbaar Ministerie
      prieš
      Marcel Burmanjer, René Alexander Van Der Lindon ir Anthony De Jong
      (Rechtbank van eerste aanleg te Brugge (Belgija) pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      
      „Laisvas prekių judėjimas – Laisvas paslaugų teikimas – Kilnojamojo pobūdžio veikla – Periodinių leidinių prenumeratos sutarčių pasiūlymas ir sudarymas – Išankstinis administracinis leidimas – Vartotojų apsauga“1.     Ar Bendrijos teisė draudžia nacionalinės teisės aktus, pagal kuriuos vertimuisi kilnojamojo pobūdžio veikla, apimančia periodinių
         leidinių prenumeratos sutarčių pasiūlymą ir sudarymą, reikia išankstinio administracinio leidimo, ir taip pat kurie draudžia
         verstis tokia veikla neturinčiam šio leidimo asmeniui, nesilaikymo atveju numatant baudžiamąją atsakomybę?
      
      2.     Iš esmės tokį klausimą pateikė Rechtbank van eerste aanleg te Brugge (Belgija), kai pagal ginčijamus nacionalinės teisės aktus prieš tris Nyderlandų piliečius buvo iškelta baudžiamoji byla.
      
      I –    Nacionalinės teisės aktai
      3.     1993 m. birželio 25 d. Įstatymo dėl vertimosi kilnojamojo pobūdžio veikla ir turgų organizavimo (toliau – įstatymas dėl vertimosi
         kilnojamojo pobūdžio veikla)(2) 3 straipsnio 1 dalyje numatytas principas, pagal kurį vertimuisi tokia veikla Belgijoje reikalingas išankstinis administracinis
         leidimas, išduotas Ministre des Classes moyennes arba jo deleguoto 1 lygio pareigūno.
      
      4.     2 straipsnio pirmojoje pastraipoje nurodoma, kad „kilnojamojo pobūdžio veikla yra bet koks prekių pardavimas, pasiūlymas pirkti
         arba eksponavimas su tikslu parduoti vartotojams, kurį atlieka prekybininkas kitur nei verslo registre įregistruotose prekybos
         vietose arba tokios vietos neturintis asmuo“.
      
      5.     Tačiau pagal minėto įstatymo 5 straipsnio 3 punktą vertimuisi kai kuriomis kilnojamojo pobūdžio veiklos rūšims netaikomas
         išankstinio administracinio leidimo reikalavimas. Taip yra būtent „laikraščių ir periodinių leidinių pardavimui <...> bei
         laikraščių prenumeratos sutarčių sudarymui, kai tai – reguliari nuolatiniams ir vietiniams klientams teikiama paslauga, (bei)
         pardavimams paštu ir <...> pardavimams iš prekybos automatų“.
      
      6.     Jei šio leidimo reikia, jam išduoti, remiantis Karaliaus nutarimu, taikomos tokios procedūrinės ir materialinės sąlygos.
      7.     Prašantis išduoti tokį leidimą asmuo, užpildęs šiam tikslui nustatytą anketą ir apmokėjęs rinkliavos ženklą, adresuoja savo
         prašymą savivaldybės administracijai. Savivaldybės administracija perduoda šį prašymą kompetentingai institucijai, išduodančiai
         tokį leidimą (Ministre des Classes moyennes arba vienas iš jo deleguotų asmenų).
      
      8.     Prašomas leidimas gali būti neišduotas dėl suinteresuotojo asmens amžiaus arba dėl jo ankstesnio teistumo.
      9.     Leidimas negali būti išduotas jaunesniam kaip 18 metų asmeniui, jei pastarasis ketina verstis nagrinėjama kilnojamojo pobūdžio
         veikla savo vardu ar kaip atsakingas už kasdienį bendrovės valdymą arba aktyvus partneris. Tas pats galioja ir asmeniui iki
         16 metų, jei pastarasis ketina verstis nagrinėjama kilnojamojo pobūdžio veikla kaip pagalbinis arba samdomas darbuotojas.
      
      10.   Be to, pagal Karaliaus nutarimo 14 straipsnį „gali būti atsisakyta, prireikus pasikonsultavus su prokuratūra, išduoti leidimą
         verstis kilnojamojo pobūdžio veikla asmenims, kurie nubausti pagal baudžiamąją teisę įsiteisėjusiu teismo sprendimu, išskyrus
         policijos paskirtas nuobaudas“.
      
      11.   Minėto nutarimo 16 straipsnio 1 dalis nustato, kad „bet kuris asmuo, norintis verstis kilnojamojo pobūdžio veikla reglamentuojamoje
         srityje pagal 1970 m. gruodžio 15 d. Įstatymą dėl vertimosi profesine veikla mažose ir vidutinėse prekybos ir amatų įmonėse,
         gali, jei jam taikomi šie teisės aktai, gauti leidimą, tik jei jis atitinka šią veiklos rūšį reglamentuojančių teisės aktų
         nuostatas“.
      
      12.   Apie sprendimą išduoti ar neišduoti aptariamą leidimą suinteresuotajam asmeniui praneša savivaldybė, kuriai buvo pateiktas
         prašymas. Jei leidimas išduodamas, asmuo faktiškai jį gali gauti tik dar kartą apmokėjęs rinkliavos ženklą.
      
      13.   Leidimas verstis kilnojamojo pobūdžio veikla galioja tik jame nurodytoms prekėms ir paslaugoms bei jame pažymėtai išnešiojamosios
         prekybos rūšiai (išnešiojamoji prekyba arba prekyba viešosiose vietose). Leidimas galioja ne ilgiau kaip šešerius metus.
      
      14.   Leidimo turėtojas privalo jį turėti, kai verčiasi kilnojamojo pobūdžio veikla. Šis leidimas turi būti pateiktas pareikalavus
         policijai, žandarmerijai arba už šios veiklos priežiūrą ir kontrolę atsakingiems pareigūnams.
      
      15.   Pagal įstatymo dėl vertimosi kilnojamojo pobūdžio veikla 13 straipsnio 1 dalies 1 ir 2 punktus už vertimąsi kilnojamojo pobūdžio
         veikla neturint tokio leidimo arba nesilaikant jame nurodytų sąlygų ar draudimų, baudžiama laisvės atėmimu ir bauda arba tik
         viena iš šių dviejų nuobaudų.
      
      II – Faktinės aplinkybės ir pagrindinė byla
      16.   2001 m. rugsėjo 6 d. Ostendėje (Belgija) M. Burmanjer, R. A. Van der Linden ir A. De Jong (Nyderlandų piliečiai, gyvenantys
         Nyderlanduose) viešoje vietoje siūlė sudaryti įvairių Nyderlandų ar Vokietijos bendrovių(3) olandų ar vokiečių kalbomis išleistų periodinių leidinių prenumeratos sutartis; ir jiems pavyko sudaryti kelias tokias sutartis
         su praeiviais.
      
      17.   Iš pagrindinės bylos šalių pateiktų rašytinių atsakymų į Teisingumo Teismo užduotus klausimus bei iš šiuo atveju jam pateiktų
         dokumentų išplaukia, kad šie trys asmenys vertėsi kilnojamojo pobūdžio veikla kaip nepriklausomi atstovai, veikdami Vokietijos
         bendrovės Alpina GmbH(4) „vardu“(5) pagal 2000 m. susiklosčiusius santykius.
      
      18.   Konkrečiau kalbant, jie turėjo siūlyti praeiviams pasirašyti vienos ar kitos tematikos periodinių leidinių prenumeratos sutartis
         ir užpildyti su tokias sutartis pasirašyti pageidaujančiais asmenimis atitinkamus užsakymo lapus. Šios sutartys buvo sudaromos
         tarp prenumeratorių ir bendrovės Alpina.
      
      19.   Iš tipinės anketos, kuri buvo perduota Teisingumo Teismui atsakant į jo raštu užduotus klausimus, matyti, kad šiose užsakymo
         lapuose buvo grafų, kurias reikėjo užpildyti dviem egzemplioriais: dėl prekybos agento, kuriam tarpininkaujant buvo pasirašyta
         prenumeratos sutartis, tapatybės, dėl kliento tapatybės ir adreso bei dėl pastarojo pasirinktos prenumeratos kainos bendrovei
         Alpina mokėjimo būdo. Iš tipinės anketos taip pat matyti, kad aptariamuose užsakymo lapuose buvo nurodyta, jog atitinkamas klientas
         turėjo galimybę atsisakyti tokios sutarties per 7 darbo dienas nuo jos pasirašymo.
      
      20.   Tinkamai užpildžius užsakymo lapą, prekybos agentas turėjo atiduoti vieną egzempliorių klientui, o kitą perduoti bendrovei
         Alpina tam, kad pastaroji galėtų įvykdyti nagrinėjamus užsakymus, išsiųsdama šiems klientams jų pasirinktus periodinius leidinius
         paštu.
      
      21.   Už savo paslaugas minėti prekybos agentai gaudavo iš bendrovės Alpina komisinius, skaičiuojamus nuo jiems dalyvaujant sudarytose prenumeratos sutartyse nurodytos prenumeratos kainos.
      
      22.   Iš nutarties dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą išplaukia, kad 2001 m. rugsėjo 6 d. De Jong neturėjo jokio išankstinio
         administracinio leidimo verstis kilnojamojo pobūdžio veikla. Be to, nors šią dieną kiti du suinteresuotieji asmenys turėjo
         tokius leidimus, atrodo, kad jie nebuvo susiję su ginčijama veikla, nes Burmanjer leidime buvo nurodyta tik prekyba raštinės
         ir biuro reikmenimis, o R. A. Van der Linden leidime – išnešiojamoji prekyba į vartotojo namus.
      
      23.   Todėl 2002 m. gegužės 8 d. Sprendimu Todėl 2002 m. gegužės 8 d. sprendimu Rechtbank van eerste aanleg te Brugge pripažino juos kaltais užsiėmus kilnojamojo pobūdžio veikla neturint būtino ar tinkamo išankstinio administracinio leidimo.
         Burmanjer bei R. A. Van der Linden buvo nubausti 247,89 EUR bauda arba subsidiariai 15 parų arešto. De Jong buvo nubaustas
         991,57 EUR bauda arba subsidiariai dviem mėnesiais arešto.
      
      24.   Trys suinteresuotieji asmenys apskundė šį už akių priimtą sprendimą. Gavęs šį skundą, tas pats skundžiamą sprendimą priėmęs
         teismas paragino prokuratūrą (Openbaar Ministerie) atlikti papildomą tyrimą, siekiant tiksliai nustatyti Burmanjer išduoto
         leidimo taikymo sritį, atsižvelgiant į nuorodą dėl atitinkamų prekių (raštinės ir biuro reikmenys). Šis teismas taip pat nusprendė
         kreiptis į Arbitragehof (Belgija) dėl nagrinėjamo išankstinio administracinio leidimo reikalavimo suderinamumo su Belgijos konstitucija, prireikus
         kartu nagrinėjant kai kurias Žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvencijos (EŽTK) nuostatas, ypač dėl saviraiškos
         laisvės.
      
      III – Prejudiciniai klausimai
      25.   Tuo pačiu metu Rechtbank van eerste aanleg te Brugge nusprendė pateikti Teisingumo Teismui šiuos prejudicinius klausimus:
      
      „1.      Ar 1993 m. birželio 25 d. Belgijos įstatymo dėl vertimosi kilnojamojo pobūdžio veikla ir turgų organizavimo 2 ir 3 straipsniai,
         5 straipsnio 3 punktas ir 13 straipsnis, nagrinėjami atskirai arba kartu ir aiškinami taip, kad jie įpareigoja tiek Belgijos
         piliečius, tiek kitus ES piliečius, siekiančius užsiimti kilnojamąja periodinių leidinių prenumeratos prekyba Belgijoje, gauti
         išankstinį ministro arba jo deleguoto 1-ojo lygio pareigūno leidimą, o šios pareigos nesilaikymą laiko pažeidimu; dėl to,
         kad pagal šių straipsnių nuostatas Vokietijos bendrovė, kuri, tarpininkaujant Nyderlanduose įsisteigusiems pardavėjams, Belgijoje
         pardavinėja arba ketina pardavinėti periodinių leidinių prenumeratą, a priori privalo gauti išankstinį ir terminuotą leidimą, o šių nuostatų nesilaikymas laikomas pažeidimu, prieštarauja 1957 m. kovo
         25 d. EB sutarties, taikomos 2001 m. rugsėjo 6 d., 30–37 straipsniams (laisvo prekių judėjimo principas), tos pačios Sutarties
         48 ir paskesniems straipsniams (laisvo asmenų judėjimo principas) arba Sutarties 59 ir paskesniems straipsniams (laisvo paslaugų
         judėjimo principas), nes interesai, kuriuos įstatymų leidėjas siekia apsaugoti, gali būti apsaugoti mažiau ribojančiomis priemonėmis?
      
      2.      Ar atsakymui į pirmą klausimą turi įtakos tai, kad vis dėlto šis 1993 m. birželio 25 d. įstatymas laikraščių, periodinių leidinių
         arba netgi šių laikraščių prenumeratos pardavimui nereikalauja leidimo?“
      
      26.   Savo klausimais, kuriuos reikia nagrinėti kartu, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės nori žinoti,
         ar šiuo atveju Bendrijos teisė turi būti aiškinama kaip draudžianti nacionalinės teisės aktus, pagal kuriuos vertimuisi kilnojamojo
         pobūdžio veiklai, apimančiai periodinių leidinių prenumeratos sutarčių siūlymą ir sudarymą, reikia išankstinio administracinio
         leidimo, ir taip pat kurie draudžia verstis tokia veikla neturinčiam šio leidimo asmeniui, nesilaikymo atveju numatant baudžiamąją
         atsakomybę.
      
      IV – Analizė
      27.   Norint atsakyti į šį klausimą, visų pirma reikia nustatyti Bendrijos teisės normas, kurios gali būti taikomos pagrindinės
         bylos aplinkybėmis. Tik nustačius šias normas, bus galima nagrinėti, ar jos turi būti aiškinamos kaip draudžiančios taikyti
         pagrindinėje byloje nagrinėjamą nacionalinės teisės aktą.
      
      A –    Dėl Bendrijos teisės normų, kurios gali būti taikomos pagrindinės bylos aplinkybėmis, nustatymo
      28.   Prieš nagrinėjant, ar vienos, ar kitos Sutarties normos gali būti taikomos pagrindinės bylos aplinkybėmis, svarbu sužinoti,
         ar galima rasti atsakymą į prejudicinį klausimą Bendrijos antrinės teisės akte.
      
      29.   Šiuo klausimu reikia pažymėti, kad, priešingai nei teigia Komisija, 1985 m. gruodžio 20 d. Tarybos direktyva Nr. 85/577/EEB
         dėl vartotojų apsaugos, susijusios su sutartimis, sudarytomis ne prekybai skirtose patalpose(6), taikoma ginčijamai kilnojamojo pobūdžio veiklai(7).
      
      30.   Tačiau ši direktyva iš esmės apsiriboja tuo, kad užtikrina vartotojams teisę atsisakyti nuo savo sutartinių įsipareigojimų.
         Taigi joje nėra nė vienos nuostatos, skirtos, kaip tai numato nagrinėjami nacionalinės teisės aktai, reglamentuoti vertimąsi
         kilnojamojo pobūdžio veikla, dėl kurios būtų prisiimami tokie įsipareigojimai. Vadinasi, ši direktyva netinkama norint vertinti
         minėtą teisės aktą Bendrijos teisės atžvilgiu.
      
      31.   Šis teiginys yra teisingas, net jei Direktyvos Nr. 85/577 8 straipsnyje numatyta, kad ji netrukdo valstybėms narėms priimti
         arba toliau taikyti labiau vartotojus saugančias nuostatas. Iš tikrųjų negalima daryti išvados, kad minėtas straipsnis leidžia
         valstybės narėms priimti šioje srityje bet kokius teisės aktus. Jie turi atitikti Sutartyje garantuojamas pagrindines laisves(8).
      
      32.   Taigi, nors nagrinėjamas nacionalinės teisės aktas numato, remiantis Direktyvos 85/577 8 straipsniu, labiau vartotojus saugančias
         nuostatas nei numatytosios minėtoje direktyvoje, būtina nagrinėti šių nacionalinės teisės aktų suderinamumą su Sutartyje garantuojamomis
         pagrindinėmis laisvėmis.
      
      33.   Siekdamas išsamumo, pažymiu, kad tas pats būtų ir tuo atveju, jei Belgijos valdžios institucijos privalėtų atlikti lyginamąją
         pagal vidaus teisę vertimuisi ginčijama kilnojamojo pobūdžio veikla reikalingų diplomų ir kvalifikacijų bei kitoje valstybėje
         narėje įgytų profesinių įgūdžių analizę.
      
      34.   Nors aišku, kad galimybės verstis ginčijama kilnojamojo pobūdžio veikla sąlygos nesuderintos Bendrijos lygmenyje, buvo nurodyta,
         kad tam, jog būtų galima verstis šia veikla, pagal Belgijos teisę reikia įvykdyti tam tikrus profesinius reikalavimus(9), vadinasi, kompetentingos valdžios institucijos privalo palyginti pagal vidaus teisę reikalingus diplomus ir kvalifikacijas
         su kitoje valstybėje narėje įgytais profesiniais įgūdžiais(10).
      
      35.   Ne Teisingumo Teismas, o tik prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas turi tikrinti nacionalinės teisės nuostatų,
         kuriomis rėmėsi Belgijos vyriausybė, tikslumą. Tačiau, atsižvelgdamas į šią perspektyvą, pažymiu, kad net tuo atveju, jei
         tokios nuostatos būtų iš tikrųjų tikslios ir jei per ginčijamą išankstinio administracinio leidimo išdavimo procedūrą iš tikrųjų
         būtų atliktas profesinių įgūdžių palyginimas, nagrinėjamos nacionalinės valdžios institucijos privalėtų laikytis Sutartyje
         garantuojamų pagrindinių laisvių.
      
      36.   Galiausia 2002 m. sausio 22 d. Sprendime Canal Satélite Digital Teisingumo Teismas pripažino, kad kai direktyva nustato valstybėms narėms konkrečią pareigą, nepatikslindama šios pareigos
         įgyvendinimo administracinių būdų, valstybės narės gali laisvai nustatyti šiuo atžvilgiu taikytiną administracinę procedūrą(11). Teisingumo Teismas nusprendė, kad „vis dėlto, nustatydamos tokią administracinę procedūrą, valstybės narės visais atvejais
         turi laikytis Sutartimi garantuojamų pagrindinių laisvių“(12).
      
      37.   Ši Teisingumo Teismo praktika būtų taikoma, jei Belgijos valdžios institucijos privalėtų lyginti profesinius įgūdžius, remdamosi
         teismo praktika minėtoje byloje Vlassopoulou ar Direktyva dėl diplomų pripažinimo, nes nei ši teismo praktika, nei tokios direktyvos nenurodė aiškiai arba išsamiai administracinių
         taisyklių, kurių reikia laikytis tam, kad tokia pareiga būtų įvykdyta. Taigi tokiu atveju būtų privalu išnagrinėti aptariamus
         nacionalinės teisės aktus Sutartimi garantuojamų pagrindinių laisvių atžvilgiu.
      
      38.   Užtat dabar svarbu nustatyti Sutarties normas, į kurias atsižvelgiant pagrindinės bylos aplinkybėmis reikia nagrinėti aptariamus
         nacionalinės teisės aktus.
      
      39.   Šiuo atveju, nors Sutarties nuostatos dėl laisvo asmenų judėjimo buvo aiškiai nurodytos prašymą priimti prejudicinį sprendimą
         pateikusio teismo pirmajame prejudiciniame klausime, atsižvelgiant į pagrindinės bylos aplinkybes apibūdinančią informaciją,
         reikia iš karto atmesti jų taikymą.
      
      40.   Iš tikrųjų iš atsakymų į Teisingumo Teismo pagrindinės bylos šalims pateiktus klausimus bei iš šiuo atveju jam perduotų dokumentų
         išplaukia, kad faktinių aplinkybių, dėl kurių jie kaltinami, metu Burmanjer, R. A. Van der Lindon ir De Jong turėjo nepriklausomų
         atstovų statusą, vadinasi, jie užsiėmė ginčijama kilnojamojo pobūdžio veikla nebūdami pavaldūs bendrovei Alpina.
      
      41.   Iš 1996 m. birželio 27 d. Sprendimo Asscher išplaukia, kad jei asmeniui vykdant savo veiklą nėra pavaldumo ryšio, jis negali būti laikomas „darbuotoju“ EB 39 straipsnio
         prasme(13).
      
      42.   Iš to išplaukia, kad, siekiant išspręsti pagrindinę bylą, nereikia nagrinėti aptariamų nacionalinės teisės aktų Sutarties
         nuostatų dėl laisvo asmenų judėjimo atžvilgiu.
      
      43.   Tačiau reikia nustatyti, ar pagrindinės bylos aplinkybėmis šiuos nacionalinės teisės aktus reikia nagrinėti Sutarties nuostatų
         dėl laisvo prekių judėjimo, ar nuostatų dėl laisvo paslaugų teikimo atžvilgiu.
      
      44.   Šiuo atveju reikia konstatuoti, kad nustatydami norintiems verstis kilnojamojo pobūdžio veikla, apimančia periodinių leidinių
         prenumeratos sutarčių siūlymą ir sudarymą, pareigą gauti išankstinį administracinį leidimą, nesilaikymo atveju numatant baudžiamąją
         atsakomybę, nagrinėjami nacionalinės teisės aktai, atsižvelgiant į bylos aplinkybes, susiję ir su laisvu prekių judėjimu,
         ir su laisvu paslaugų teikimu.
      
      45.   Iš tikrųjų atsakomybėn patrauktų prekybos agentų siekiamos sudaryti prenumeratos sutartys yra susijusios su periodiniais leidiniais,
         tai yra su prekėmis. Iš pagrindinės bylos šalių atsakymų į Teisingumo Teismo pateiktus klausimus išplaukia, kad aptariami
         periodiniai leidiniai buvo iš esmės ar netgi tik iš Nyderlandų ir Vokietijos, tai yra iš kitų valstybių narių nei valstybė,
         kurioje buvo verčiamasi ginčijama veikla. Taigi galima daryti prielaidą, kad šių periodinių leidinių tiekimas prenumeratoriams
         reikalauja jų importo į Belgiją.
      
      46.   Iš to išplaukia, kad pagrindinės bylos aplinkybėmis nagrinėjami nacionalinės teisės aktai yra susiję su laisvu prekių judėjimu.
      47.   Šie nacionalinės teisės aktai taip pat yra susiję su laisvu paslaugų teikimu. Iš tikrųjų kilnojamojo pobūdžio veikla, apimanti
         periodinių leidinių prenumeratos sutarčių siūlymą ir sudarymą, yra paslaugų teikimas EB 50 straipsnio prasme, nes, kaip ir
         šiuo atveju, ji  yra tarptautinio pobūdžio(14) ir vykdoma už komisinių pobūdžio(15) atlyginimą. 
      
      48.   Todėl, kalbant apie pagrindinės bylos aplinkybes, nagrinėjami nacionalinės teisės aktai susiję ir su laisvu prekių judėjimu,
         ir su laisvu paslaugų teikimu.
      
      49.   Iš naujausios ir jau nusistovėjusios teismo praktikos išplaukia, kad kai nacionalinė priemonė riboja tiek laisvą paslaugų
         teikimą, tiek laisvą prekių judėjimą, Teisingumo Teismas šią priemonę nagrinėja iš esmės atsižvelgdamas tik į vieną iš šių
         dviejų pagrindinių laisvių, jeigu paaiškėja, kad, atsižvelgiant į bylos aplinkybes, viena iš šių laisvių yra papildoma kitos
         atžvilgiu ir gali būti su ja susieta(16).
      
      50.   Komisijos nuomone, nagrinėjami nacionalinės teisės aktai turi būti vertinami atsižvelgiant tik į Sutarties normas, susijusias
         su laisvu prekių judėjimu, o ne su laisvu paslaugų teikimu, nes dominuoja laisvo prekių judėjimo aspektas.
      
      51.   Ne visai sutinku su tokia analize.
      52.   Iš tiesų pirmiausia pažymėsiu, kad ginčijama kilnojamojo pobūdžio veikla apėmė periodinių leidinių prenumeratos sutarčių siūlymą
         ir sudarymą, o ne šių periodinių leidinių pardavimą(17). Faktiškai prekybos agentų (kurių atžvilgiu ir buvo iškelta pagrindinė byla) veikla buvo mažai susijusi su periodinių leidinių
         pardavimo ir platinimo procesu. 
      
      53.   Iš tikrųjų pirmiausia šiame procese veikdavo bendrovė Alpina, nes ji pirkdavo nagrinėjamus periodinius leidinius iš Nyderlandų ir Vokietijos leidyklų, vėliau juos platindavo privatiems
         asmenims pagal nagrinėjamas prenumeratos sutartis. Šios sutartys įpareigodavo tik bendrovę Alpina ir jos prenumeratorius. Prekybos agentai, veikę kaip nepriklausomi atstovai, jokiu būdu nebuvo tokių sutarčių šalys. Kaip
         jau pažymėjau(18), pastarųjų vaidmuo apsiribodavo tuo, kad jie siūlydavo praeiviams pasirašyti minėtas sutartis, užpildydavo su jais atitinkamus
         užsakymo lapus ir išsiųsdavo vieną tokio lapo egzempliorių bendrovei Alpina tam, kad pastaroji galėtų įvykdyti nagrinėjamus užsakymus, išsiųsdama prenumeratoriams jų pasirinktus periodinius leidinius
         paštu.
      
      54.   Taigi laisvo prekių judėjimo aspektas, susijęs su nagrinėjamais nacionalinės teisės aktais, nėra realiai ar tiesiogiai susijęs
         su kaltinamaisiais pagrindinėje byloje. Tokiomis aplinkybėmis būtų keista manyti, kad laisvo prekių judėjimo aspektas dominuoja
         laisvo paslaugų teikimo aspekto atžvilgiu, nes, konkrečiai kalbant, tik pastarasis realiai ir tiesiogiai susijęs su minėtais
         kaltinamaisiais.
      
      55.   Šiuo atžvilgiu galima daryti skirtumą tarp pagrindinėje byloje nagrinėjamų nacionalinės teisės aktų ir tarp Teisingumo Teismo
         išnagrinėtųjų 1989 m. gegužės 16 d. Sprendime Buet ir EBS (teisės aktai, draudžiantys mokymo reikmenų išnešiojamąją prekybą)(19), 1989 m. lapkričio 23 d. Sprendime B & Q(20), 1991 m. vasario 28 d. Sprendime Marchandise ir kt. (teisės aktai, draudžiantys arba apribojantys mažmeninę prekybą sekmadieniais)(21), 1991 m. balandžio 30 d. Sprendime Boscher (teisės aktai, reglamentuojantys liukso ir naudotų automobilių prekybą viešuosiuose aukcionuose)(22), 1997 m. birželio 26 d. Sprendime Familiapress (teisės aktai, draudžiantys periodinių leidinių su žaidimais, kuriuose galima laimėti pinigų, pardavimą)(23), 2000 m. sausio 13 d. Sprendime TK-Heimdienst Sass (teisės aktai, reglamentuojantys kilnojamąją prekybą maisto produktais)(24) bei minėtame sprendime Karner (teisės aktai, draudžiantys bet kokią informaciją, pagal kurią parduodamos bankrutuojančio subjekto prekės).
      
      56.   Visose šiose bylose pagrindinėje byloje dalyvaujantys asmenys tiesiogiai arba labai aktyviai dalyvavo prekių pardavimo ar
         platinimo procese. Tokiomis aplinkybėmis aptariamų asmenų situacija neleisdavo abejoti, kad nacionalinės teisės aktus reikia
         nagrinėti tik Sutarties normų dėl laisvo prekių judėjimo atžvilgiu.
      
      57.   Kitaip yra šios pagrindinės bylos aplinkybėmis. Iškyla klausimas, ar aptariami nacionalinės teisės aktai neturėtų būti nagrinėjami
         labiau Sutarties normų dėl laisvo paslaugų teikimo, o ne laisvo prekių judėjimo, atžvilgiu(25).
      
      58.   Be to, tuo atveju, jei nagrinėjami nacionalinės teisės aktai būtų laikomi kaip ribojantys prekių importą, toks poveikis būtų
         tik papildomas, nes jis būtų tik automatiška ar neišvengiama apribojimo, nustatyto tiems, kurie nori kaip paslaugų teikėjai
         verstis pagrindinėje byloje nagrinėjamo tipo kilnojamojo pobūdžio veikla, pasekmė. Chronologiškai taip galimas poveikis laisvam
         prekių judėjimui būtų tik papildomas, netiesioginis arba antrinis, palyginti su poveikiu laisvam paslaugų teikimui(26).
      
      59.   Taigi galima dar kartą kelti klausimą, ar aptariami nacionalinės teisės aktai neturėtų būti nagrinėjami tik Sutarties normų
         dėl laisvo paslaugų teikimo, o ne laisvo prekių judėjimo, atžvilgiu.
      
      60.   Tai yra, nors klausimas dėl Sutarties normų, kurios gali būti taikomos nagrinėjamos bylos aplinkybėmis, nustatymo neprarado
         reikšmės, jo svarba yra sąlyginė. Iš tikrųjų bet kuriuo atveju, kad ir kokia būtų pagrindinė laisvė, kurios atžvilgiu reikia
         vertinti nagrinėjamus nacionalinės teisės aktus, labai tikėtina, kaip tai matysime šios išvados 83–90 punktuose, kad gaunamas
         tas pats rezultatas ta prasme, jog Bendrijos teisė draudžia minėtų nacionalinės teisės aktų taikymą pagrindinėje byloje.
      
      B –    Dėl laisvo paslaugų teikimo arba laisvo prekių judėjimo apribojimo buvimo ir jo galimo pateisinimo
      61.   Kalbant apie laisvą paslaugų teikimą, reikėtų prisiminti, kad pagal nusistovėjusią teismo praktiką(27) EB (sutarties) 59 straipsnis (po pakeitimo – EB 49 straipsnis) reikalauja panaikinti ne tik bet kokią kitoje valstybėje narėje
         įsisteigusio paslaugų teikėjo diskriminaciją dėl pilietybės, bet ir bet kokius apribojimus, net jei jie vienodai taikomi nacionaliniams
         ir kitų valstybių narių paslaugų teikėjams, kai jie uždraudžia, trukdo ar daro mažiau patrauklią paslaugų teikėjo, įsisteigusio
         kitoje valstybėje narėje, kurioje jis teisėtai teikia analogiškas paslaugas, veiklą(28).
      
      62.   Be to, reikia konstatuoti, kad išankstinio administracinio leidimo reikalavimas, kaip antai numatytasis pagal nagrinėjamus
         nacionalinės teisės aktus, trukdo verstis ginčijama kilnojamojo pobūdžio veikla, kurią, kaip jau nurodžiau, sudaro paslaugų
         teikimas, arba sumažina jos patrauklumą(29).
      
      63.   Iš tikrųjų, nepaisant neaiškumo ir terminų, su kuriais suinteresuotieji asmenys gali susidurti kad būtų patenkintas jų prašymas
         dėl leidimo, pastarieji dėl šio reikalavimo priversti imtis įvairių administracinių veiksmų, kurie apima, be kita ko, rinkliavos
         ženklų apmokėjimą. Šis reikalavimas yra juo labiau įpareigojantis, nes už jo nesilaikymą numatyta baudžiamoji atsakomybė,
         o nubaudimas už jį gali vėliau sutrukdyti išduoti tokį leidimą(30).
      
      64.   Todėl reikia padaryti išvadą, kad nacionalinės teisės aktai, kokie nagrinėjami pagrindinėje byloje, yra apribojimas, patenkantis
         į EB 49 straipsnyje numatyto draudimo taikymo sritį.
      
      65.   Tačiau pagal nusistovėjusią teismo praktiką nacionalinės teisės aktus, patenkančius į sritį, kuri nesuderinta Bendrijos lygmeniu,
         ir vienodai taikomus visiems asmenims ar įmonėms, vykdančioms veiklą atitinkamos valstybės narės teritorijoje, nepaisant jų
         ribojamojo poveikio laisvam paslaugų teikimui, galima pateisinti, jei jie atitinka privalomą bendrojo intereso reikalavimą,
         kurio nesaugo normos, taikomos paslaugų teikėjui jo įsisteigimo valstybėje narėje, jei jie užtikrina jais siekiamo tikslo
         įgyvendinimą ir neviršija tai, kad būtina šiam tikslui pasiekti(31).
      
      66.   Taigi dabar reikia panagrinėti, ar aptariami nacionalinės teisės aktai gali patenkinti visas šias sąlygas.
      67.   Belgijos vyriausybės nuomone, išankstinio administracinio leidimo verstis ginčijama kilnojamojo pobūdžio veikla reikalavimas
         iš esmės atitinka tikslą apsaugoti vartotojus.
      
      68.   Tiesa, kad pagal nusistovėjusią teismo praktiką vartotojų apsauga sudaro privalomą bendrojo intereso reikalavimą, kuris gali
         pateisinti Sutartimi garantuojamų pagrindinių laisvių apribojimą(32).
      
      69.   Akivaizdu, kad išankstinio administracinio leidimo verstis ginčijama kilnojamojo pobūdžio veikla reikalavimas skirtas apsaugoti
         vartotojus, kaip aptariamų paslaugų gavėjus.
      
      70.   Tačiau, mano nuomone, toks reikalavimas neproporcingas; jis viršija tai, kas būtina siekiamam tikslui pasiekti.
      71.   Kaip Teisingumo Teismas nurodė minėto sprendimo Buet ir EBS 12 punkte dėl išnešiojamosios prekybos ir dėl neapgalvoto pirkimo rizikos galimam pirkėjui, siekiant apsaugoti nuo tokios
         rizikos, paprastai pakanka garantuoti pirkėjams teisę nutraukti namuose jų sudarytą sutartį. Šiuo atžvilgiu tai, kas taikoma
         prekių pardavimo sutarčių sudarymui išnešiojamosios prekybos būdu, taip pat taikytina periodinių leidinių prenumeratos sutarčių
         sudarymui viešosiose vietose.
      
      72.   Nustatyta, kad šiuo atveju sudarę nagrinėjamas prenumeratos sutartis asmenys turėjo teisę jas nutraukti, remdamiesi Direktyva
         Nr. 85/577. Be to, iš bylos medžiagos išplaukia, kad tokia galimybė nutraukti sutartį buvo aiškiai nurodyta užsakymo lapuose,
         kurių vienas egzempliorius būdavo perduodamas klientams.
      
      73.   Todėl darau išvadą, kad tokios galimybės nutraukti prenumeratos sutartis pakanka norint apsaugoti nuo potencialiems klientams
         gresiančios rizikos neapgalvotai prisiimti tokio pobūdžio įsipareigojimus. Tad, mano nuomone, išankstinio administracinio
         leidimo verstis ginčijama kilnojamojo pobūdžio veikla reikalavimas viršija tai, kas būtina siekiant apsaugoti vartotojus nuo
         tokios rizikos.
      
      74.   Šios išvados nepaneigia tai, kad minėto sprendimo Buet ir EBS 15 punkte Teisingumo Teismas pripažino, jog „valstybės narės nacionalinės teisės aktų leidėjas gali nuspręsti, kad, norint
         apsaugoti vartotojus, nepakanka suteikti jiems teisę nutraukti sutartį ir kad būtina uždrausti išnešiojamąją prekybą“.
      
      75.   Iš tikrųjų šis vertinimas buvo grindžiamas faktinėmis aplinkybėmis, kurių negalima lyginti su šios pagrindinės bylos aplinkybėmis,
         todėl jo negalima taikyti pagrindinėje byloje.
      
      76.   Primenu, kad minėtame sprendime Teisingumo Teismas nusprendė, jog neapgalvoto pirkimo rizika yra ypač didelė, kai išnešiojamosios
         prekybos tikslas yra sudaryti mokymo arba mokymo reikmenų pardavimo sutartį, nes potencialus pirkėjas dažnai priklauso asmenų,
         kurie nebaigė mokslų ir siekia juos pabaigti, kategorijai, dėl ko tokių prekių pasiūlymams atžvilgiu jie yra ypač pažeidžiami(33). Teisingumo Teismas taip pat nusprendė: kadangi mokymas nėra kasdienio vartojimo prekė, neapgalvotas pirkimas gali padaryti
         žalą pirkėjo profesiniam pasirengimui arba jo įsidarbinimui, tai yra kitokio pobūdžio žalą, kurios pasekmės yra kitokios ir
         daugiau ilgalaikės nei paprasti finansiniai nuostoliai(34).
      
      77.   Tokios rizikos negalima lyginti su galinčia kilti iš kilnojamojo pobūdžio veiklos, kuri apima periodinių leidinių prenumeratos
         sutarčių, kaip antai kaltinamųjų pagrindinėje byloje siūlytųjų, siūlymas ir sudarymas. Kaip tai pagrįstai pažymėjo Komisija,
         viena vertus, atitinkami periodiniai leidiniai yra kasdieniai ar laisvalaikio skaitiniai, nes jie nėra skirti pažeidžiamiausių
         asmenų kategorijai, o kita vertus, dėl tokių prenumeratos sutarčių sudarymo, darant prielaidą, kad jis buvo neapgalvotas (o
         tai nėra akivaizdu, turint omenyje galimybę nutraukti sutartį), klientai gali patirti tik finansinių nuostolių, kurie, be
         kita to, yra sąlygiškai nežymūs.
      
      78.   Reikia taip pat pridurti, kad nors tiesa, jog, kaip nurodė Teisingumo Teismas minėto sprendimo 16 straipsnyje, paskutinėje
         Direktyvos Nr. 85/577 konstatuojamojoje dalyje nurodyta, kad valstybės narės gali laisvai palikti arba išlaikyti visišką ar
         dalinį draudimą sudaryti sutartis ne prekybai skirtose patalpose, kaip jau nužymėjau,(35)minėtos valstybės narės be kuriuo atveju turi laikytis Sutarties normų. Taigi iš to negalima daryti išvados, kad pastarosioms
         leidžiama numatyti tokį draudimą bet kokiam išnešiojamosios prekybos būdui ar prekių rūšiai.
      
      79.   Todėl, pritardamas Komisijai, manau, kad šioje pagrindinėje byloje galimybė nutraukti prenumeratos sutartis, kurią turėjo
         potencialūs klientai, buvo pakankama apsauga nuo rizikos pastariesiems neapgalvotai prisiimti įsipareigojimų. Todėl, mano
         nuomone, išankstinio administracinio leidimo verstis ginčijama kilnojamojo pobūdžio veikla reikalavimas viršija tai, kas būtina
         apsaugoti vartotojus nuo tokios rizikos.
      
      80.   Jei nebūtų galima visiškai pašalinti rizikos vartotojams tapti sukčiavimų ar piktnaudžiavimo pasitikėjimu aukomis, negalima
         būtų pateisinti tokios griežtos priemonės kaip reikalavimas gauti išankstinį administracinį leidimą bet kokiai kilnojamojo
         pobūdžio veiklai, apimančiai bet kokių periodinių leidinių prenumeratos sutarčių siūlymą ir sudarymą, nesilaikymo atveju numatant
         baudžiamąją atsakomybę.
      
      81.   Šiuo atveju sunku suprasti, kodėl tokiai kilnojamojo pobūdžio veiklai, apimančiai periodinių leidinių prenumeratos sutarčių sudarymą, taikomas išankstinio administracinio leidimo reikalavimas, net jei ši veikla yra reguliari
         nuolatiniams ir vietiniams klientams teikiama paslauga, o kilnojamojo pobūdžio veiklai, kurios tikslas laikraščių prenumeratos sutarčių sudarymas, nurodytu atveju (kai tai yra reguliari nuolatiniams ir vietiniams klientams teikiama paslauga)
         toks reikalavimas netaikomas. Mano nuomone, ši skirtinga tvarka parodo, kad nacionalinės teisės aktai dėl periodinių leidinių
         prenumeratos sutarčių sudarymo yra neproporcingi.
      
      82.   Iš to darau išvadą: kadangi ginčijami nacionalinės teisės aktai viršija tai, kas yra būtina apsaugoti vartotojus, jie turi
         būti laikomi kaip neatitinkančiais EB 49 straipsnio.
      
      83.   Pažymiu, jog labai tikėtina, kad prieitume prie tos pačios išvados tuo atveju, jei aptariamus nacionalinės teisės aktus vertintume
         atsižvelgdami į Sutarties normas dėl laisvo prekių judėjimo, o ne į Sutarties normas dėl laisvo paslaugų teikimo.
      
      84.   Primenu, kad pagal teismo praktiką minėtoje byloje Keck ir Mithouard(36) tam tikrus pardavimo būdus ribojančios ar draudžiančios nacionalinės teisės nuostatos, kurios, pirma, taikomos visiems nacionalinėje
         teritorijoje savo veiklą vykdantiems atitinkamiems subjektams, ir, antra, nacionalinių prekių prekybai, turi tą patį teisinį
         ir faktinį poveikį kaip ir prekių iš kitų valstybių narių prekybai, nėra tiesiogiai ar netiesiogiai, iš tikrųjų ar potencialiai
         ribojančios Bendrijos vidaus prekybą 1974 m. liepos 11 d. Sprendime Dassonville įtvirtintos teismo praktikos prasme(37).
      
      85.   Tokiu atveju darant prielaidą, kad nagrinėjami teisės aktai yra laikomi reguliuojančiais prekių pardavimo būdus, nes minėtuose
         teisės aktuose kalbama ne apie šių prekių sudėtį, o apie jų pardavimo būdus, galima būtų manyti, kad kitos sprendime Keck ir Mithouard įtvirtintoje teismo praktikoje reikalaujamos sąlygos neįvykdytos.
      
      86.   Iš tikrųjų, jei šie nacionalinės teisės aktai aiškiai taikomi visiems, norintiems verstis pagrindinėje byloje ginčijama kilnojamojo
         pobūdžio veikla Belgijoje, negalima atmesti galimybės, kad jie labiau veiks iš kitų valstybių narių kilusių nei nacionalinių
         periodinių leidinių prekybą.
      
      87.   Kaip pažymėjo Komisija, prekybos agentų pasitelkimas yra veiksminga priemonė informuoti potencialius klientus, siekiant paraginti
         juos sudaryti prenumeratos sutartis, apie iš kitų valstybių narių kilusius periodinius leidinius, su kuriais jie teisiogiai
         rečiau susiduria nei su nacionaliniais periodiniais leidiniais. Tokių prekybos agentų, kokie yra tarpininkai, pasitelkimas
         sudarant prenumeratos sutartis taip pat yra labai gera priemonė parduodant tam tikrus periodinius leidinius iš užsienio, kuriuos
         sunkiau rasti valstybėje narėje, kurioje verčiamasi kilnojamojo pobūdžio veikla. Todėl sudarant prenumeratos sutartis (tarpininkaujant
         prekybos agentams) išvengiama to, kad šiais periodiniais leidiniais suinteresuotieji asmenys jų ypač ieškotų ne toje valstybėje
         narėje, kurioje nuolat gyvena.
      
      88.   Šiomis aplinkybėmis galima manyti, kad reikalavimo gauti išankstinį administracinį leidimą vertimuisi ginčijama kilnojamojo
         pobūdžio veikla taikymas labiau riboja iš kitų valstybių narių kilusių nei nacionalinių prekių patekimą į rinką. 
      
      89.   Darant prielaidą, kad svarstomi nacionalinės teisės aktai turėtų būti vertinami atsižvelgiant į Sutarties nuostatas dėl laisvo
         prekių judėjimo, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas turėtų nustatyti, ar minėti teisės aktai iš tikrųjų
         daro tokį poveikį.
      
      90.   Jei taip būtų, reikėtų padaryti išvadą, kad nagrinėjami nacionalinės teisės aktai riboja laisvą prekių judėjimą (taip pat
         taikant EB 28 straipsnyje numatytą draudimą), ir atsižvelgti į mano išvados 67–82 punktuose pateiktą vertinimą tam, kad būtų
         nustatytas nagrinėjamų nacionalinės teisės aktų nesuderinamumas su EB 49 straipsniu.
      
      91.   Todėl į prejudicinius klausimus reikia atsakyti, kad Bendrijos teisė draudžia pagrindinėje byloje nagrinėjamus nacionalinės
         teisės aktus, pagal kuriuos vertimuisi kilnojamojo pobūdžio veiklai, apimančiai periodinių leidinių prenumeratos sutarčių
         siūlymą ir sudarymą, reikia išankstinio administracinio leidimo, ir kurie taip pat draudžia verstis tokia veikla neturinčiam
         šio leidimo asmeniui, nesilaikymo atveju numatant baudžiamąją atsakomybę.
      
      V –    Išvada
      92.   Atsižvelgdamas į šiuos teiginius, siūlau į Rechtbank van eerste aanleg te Brugge (Belgija) Teisingumo Teismui pateiktus prejudicinius klausimus atsakyti taip:
      
      „Bendrijos teisė turi būti aiškinama taip, kad ji draudžia pagrindinėje byloje nagrinėjamus nacionalinės teisės aktus, pagal
         kuriuos vertimuisi kilnojamojo pobūdžio veikla, apimančia periodinių leidinių prenumeratos sutarčių siūlymą ir sudarymą, reikia
         išankstinio administracinio leidimo, ir kurie taip pat draudžia verstis tokia veikla neturinčiam šio leidimo asmeniui, nesilaikymo
         atveju numatant baudžiamąją atsakomybę“.
      
      1 –	Originalo kalba: prancūzų.
      
      2 –	Belgische Staatsblad, 1993 m. rugsėjo 30 d., p. 124. Šis įstatymas įsigaliojo 1995 m. birželio 13 d., priėmus 1995 m. balandžio 3 d. Karaliaus
         nutarimą dėl 1993 m. birželio 25 d. Įstatymo dėl vertimosi kilnojamojo pobūdžio veikla ir turgų organizavimo įgyvendinimo
         (Belgische Staatsblad, 1995 m. birželio 8 d., p. 126, toliau – Karaliaus nutarimas).
      
      3 –	Šalys pagrindinėje byloje, atsakydamos raštu į Teisingumo Teismo pateiktus klausimus, nurodė atitinkamų periodinių leidinių
         kilmę. Iš šių atsakymų taip pat matyti, kad siūlomi periodiniai leidiniai buvo surūšiuoti pagal tematines kategorijas (moterų
         mada, šeimos hobis, šeimos skaitiniai, sodininkystė ir gamta, automobiliai).
      
      4 –	Toliau – bendrovė Alpina.
      
      5 –	Pakartoju prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nutarties 4 punkte vartojamą formuluotę.
      
      6 –	OL L 372, p. 31.
      
      7 –	Priešingai nei nurodė Komisija, Direktyva Nr. 85/577 taikoma ne tik sutartims, sudarytoms išnešiojamosios prekybos būdu.
         Jos trečioje konstatuojamojoje dalyje pažymima, kad netikėtumo elementas (kuris pateisina ypatingų vartotojų apsaugos priemonių
         priėmimą) yra ne tik išnešiojamoje prekyboje sudaromose sutartyse, bet ir kitų rūšių sutartyse, kurias pardavėjas inicijuoja
         ne prekybai skirtose patalpose. Ši pastaba dėl direktyvos taikymo srities galioja įvairiems atvejams, nurodytiems jos 1 straipsnyje.
         Mano nuomone, ginčijama kilnojamojo pobūdžio veikla patenka į pirmą aptariamą atvejį, nes jos metu sudaromos „sutartys, pagal
         kurias pardavėjas tiekia prekes ar paslaugų teikėjas teikia paslaugas vartotojui <...> pardavėjo organizuotos išvykos už jo
         verslo patalpų metu“, patikslinant, kad pagal šios direktyvos 2 straipsnį pardavėjas – tai „fizinis ar juridinis asmuo, kuris
         konkrečiame sandoryje vykdo savo komercinę ar profesinę veiklą, ir kiekvienas, kuris veikia pardavėjo vardu“, kaip tai buvo
         trijų kaltinamųjų pagrindinėje byloje atveju tuo metu, kai egzistavo jiems inkriminuojamos faktinės aplinkybės.
      
      8 –	Žr. šiuo klausimu 2001 m. spalio 23 d. Sprendimą Tridon (C‑510/99, Rink. p. I‑7777, 53 punktas); 2003 m. gruodžio 11 d. Sprendimą Deutscher Apothekerverband (C‑322/01, dar nepaskelbtas Rinkinyje, 63–65 punktai) ir 2004 m. kovo 25 d. Sprendimą Karner (C‑71/02, dar nepaskelbtas Rinkinyje, 31–34 punktai).
      
      9 –	Taip teigė Belgijos vyriausybė, atsakydama į Teisingumo Teismo pateiktus rašytinius klausimus. Norint verstis ginčijama
         kilnojamojo pobūdžio veikla Belgijoje, būtina įgyti valdymo pagrindų žinių. Jas turi patvirtinti kvalifikacija, kurios atitiktį
         privalo nustatyti kompetentingos institucijos. Vienintelė posėdyje dalyvavusi Komisija užginčijo tokį Belgijos teisės aiškinimą.
      
      10 –	Kompetentingos nacionalinės valdžios institucijos (priimančiosios valstybės narės) privalo atlikti tokį palyginimą, taikydamos
         Teisingumo Teismo praktiką, įtvirtintą sprendime Vlassopoulou (1991 m. gegužės 7 d. Sprendimas, C‑340/89, Rink. p. I‑2357, 16 punktas) arba Direktyvą dėl diplomų pripažinimo. Pažymėtina,
         kad 1999 m. birželio 7 d. Parlamento ir Tarybos direktyva Nr. 1999/42/EB, nustatanti kvalifikacijų pripažinimo mechanizmą
         profesinės veiklos rūšims, kurioms taikomos liberalizavimo ir pereinamojo laikotarpio priemonės nustatančios direktyvos, ir
         papildanti bendrąsias kvalifikacijų pripažinimo sistemas (OL L 201, p. 77), taikoma vertimuisi tam tikromis kilnojamojo pobūdžio
         veiklomis, pavyzdžiui, prekių pardavimui ir pirkimui, vykdomam prekybos vietos neturinčių pardavėjų ar prekybos agentų. Ši
         kilnojamojo pobūdžio veiklos rūšis neapima pagrindinėje byloje nagrinėjamosios, todėl bet kuriuo atveju ši direktyva, atrodo,
         negali būti taikoma šioje byloje.
      
      11 –	C‑390/99, Rink p. I‑607, 27 punktas.
      
      12 –	Ten pat 28 punktas. Taip pat šiuo klausimu žr. 2003 m. liepos 10 d. Sprendimą Komisija prieš Nyderlandus (C‑246/00, Rink. p. I‑7485, 66 punktas, darantis nuorodą būtent į mano išvados 48 ir 49 punktus); minėtą sprendimą Karner (33 ir 34 punktai) ir 2004 m. spalio 12 d. Sprendimą Wolff & Müller (C‑60/03, dar nepaskelbtas Rinkinyje, 30 punktas).
      
      13 –	C‑107/94, Rink. p. I‑3089, 26 punktas (dėl bendrovės direktoriaus, kuris yra jos vienintelis akcininkas). Žr. tuo pačiu
         klausimu mano išvadą šioje byloje (28 ir 29 punktai) bei 1999 m. birželio 8 d. Sprendimą Meeusen (C‑337/97, Rink. p. I‑3289, 15–17 punktai).
      
      14 –	Primenu, kad faktinių aplinkybių metu nuolatinė kaltinamųjų gyvenamoji vieta buvo kitoje valstybėje narėje (Nyderlandų
         Karalystė) nei valstybė, kurioje buvo verčiamasi ginčijama kilnojamojo pobūdžio veikla (Belgijos Karalystė).
      
      15 –	Prekybos agentams už paslaugas mokami komisiniai yra darbo užmokestis EB 50 straipsnio prasme, nepaisant to, kad jį moka
         ne paslaugų gavėjai, o bendrovė Alpina. Iš tikrųjų pagal nusistovėjusią teismo praktiką šis straipsnis nereikalauja, kad už paslaugą mokėtų jos gavėjas (žr. būtent
         1988 m. balandžio 26 d. Sprendimo Bond van Adverteerders ir kt., 352/85, Rink. p. 2085, 16 punktą ir 2003 m. birželio 26 d. Sprendimo Skandia ir Ramstedt, C‑422/01, Rink. p. I‑6817, 24 punktą).
      
      16 –	Žr. šiuo klausimu 1994 m. kovo 24 d. Sprendimą Schindler (C‑275/92, Rink. p. I‑1039, 22 punktas), minėtą sprendimą Canal Satélite Digital (31 punktas), minėtą sprendimą Karner (46 punktas) ir 2004 m. spalio 14 d. Sprendimą Omega (C‑36/02, dar nepaskelbtas Rinkinyje, 26 punktas).
      
      17 –	Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo ginčijamai veiklai apibrėžti pavartota ir Komisijos pakartota sąvoka
         („periodinių leidinių prenumeratos pardavimas“) leidžia manyti, kad ši veikla susijusi su prekių pardavimu. Taip nėra šiuo
         atveju. Be to, išankstinis administracinis leidimas, kurio reikia pagal ginčijamus nacionalinės teisės aktus periodinių leidinių
         prenumeratos sutartims sudaryti, netaikomas prekybai periodiniais leidiniais ar laikraščiais (žr. šios išvados 5 punktą).
         Dėl šios priežasties esu linkęs kalbėti apie veiklą, kuri apima periodinių leidinių prenumeratos sutarčių siūlymą ar sudarymą.
      
      18 –	Žr. šios išvados 18–20 punktus.
      
      19 –	382/87, Rink. p. 1235, 7–9 punktai.
      
      20 –	C‑145/88, Rink. p. 3851.
      
      21 –	C‑332/89, Rink. p. I‑1027, 9 ir 15 punktai.
      
      22 –	C‑239/90, Rink. p. I‑2023, 7–10 punktai.
      
      23 –	C‑368/95, Rink. p. I‑3689.
      
      24 –	C‑254/98, Rink. p. I‑151, 24 punktas.
      
      25 –	Dėl panašių argumentų žr. generalinio advokato S. Alber išvadą minėtoje byloje Karner (90–99 punktai).
      
      26 –	Dėl panašių argumentų žr. minėtą sprendimą Omega (27 punktas). Tiesa, kad nors šie argumentai galėjo būti pateikti dėl nacionalinės teisės aktų, draudžiančių išnešiojamąją
         prekybą, Teisingumo Teismas minėtame sprendime Buet ir EBS nusprendė, kad tokie teisės aktai yra susiję su Sutarties normomis dėl laisvo prekių judėjimo. Tačiau ši teismo praktika
         man neatrodo esanti svarbiausia. Iš tikrųjų nekilo klausimas, ar nagrinėjami nacionalinės teisės aktai turi būti vertinami
         atsižvelgiant į Sutarties normas dėl laisvo prekių judėjimo, ar į Sutarties normas dėl laisvo paslaugų teikimo. Be to, šis
         sprendimas priimtas daug metų prieš minėtą sprendimą Schindler, kuris atvėrė kelią požiūriui, kuris palankesnis atsižvelgimui į laisvo paslaugų teikimo aspektą, galintį būti susijusiam
         su nacionalinės teisės aktais.
      
      27 –	Iki šios dienos Teisingumo Teismas nė karto aiškiai ar konkrečiai nenusprendė dėl klausimo, ar teismo praktika, įtvirtinta
         1993 m. lapkričio 24 d. Sprendime Keck ir Mithouard (C‑267/01 ir C‑268/01, Rink. p. I‑6097) ir taikoma laisvam prekių judėjimui, gali būti taikoma laisvam paslaugų teikimui.
         Žr. 1995 m. gegužės 10 d. Sprendimą Alpine Investments (C‑384/93, Rink. p. I‑1141, 33–39 punktai) ir 2001 m. kovo 8 d. Sprendimą Gourmet International Products (C‑405/98, Rink. p. I‑1795,36–39 punktai), kuriose klausimas buvo aiškiai iškeltas. Taip pat šiuo klausimu būtent žr. J. L.
         Da Cruz Vilaça „On the Application of Keck in the Field of Free Provision of Servines“, Services and Free Movement in EU Law, išleista Mads Andenas ir Wulf-Henning Roth, Oxford University Press, 2002 m., p. 25 ir kt.; M. Poiares Maduro „Harmony and Dissonace in Free Movement“, ten pat, p. 41 ir kt. Kadangi šis klausimas
         lieka atviras, geriau jo nenagrinėsiu, kad galėčiau susikoncentruoti prie aktualios teismo praktikos.
      
      28 –	Būtent žr. 2000 m. spalio 3 d. Sprendimą Corsten (C‑58/98, Rink. p. I‑7919, 33 punktas); 2002 m. sausio 24 d. Sprendimą Portugaia Construções (C‑164/99, Rink. p. I‑787, 16 punktas ir cituota teismo praktika) ir 2004 m. spalio 21 d. Sprendimą Komisija prieš Liuksemburgą (C‑445/03, dar nepaskelbtas Rinkinyje, 20 punktas). Tuo pačiu klausimu žr. 1991 m. liepos 25 d. Sprendimą Säger (C‑76/90, Rink. p. I‑4221, 12 punktas).
      
      29 –	Žr. šios išvados 42 punktą.
      
      30 –	Tai išplaukia iš Karaliaus nutarimo 14 straipsnio (žr. šios išvados 14 punktą).
      
      31 –	Žr. minėtą sprendimą Komisija prieš Liuksemburgą (21 punktas bei jame nurodyta teismo praktika); 2004 m. liepos 13 d. Sprendimą Komisija prieš Prancūziją (C‑262/02 , dar nepaskelbtas Rinkinyje, 23 ir 24 punktai ir nurodyta teismo praktika).
      
      32 –	Žr. minėtus sprendimus Buet ir EBS (10 punktas); Schindler (58 punktas) ir Canal Satélite Digital (34 punktas).
      
      33 –	Žr. minėtą sprendimą Buet ir EBS (13 punktas).
      
      34 –	Ten pat, 14 punktas.
      
      35 –	Žr. šios išvados 31 ir 32 punktus.
      
      36 –	Žr. 16 punktą.
      
      37 –	8/74, Rink. p. 837).