CELEX: 62007CC0546
Language: nl
Date: 2009-09-30
Title: Conclusie van advocaat-generaal Mazák van 30 september 2009. # Europese Commissie tegen Bondsrepubliek Duitsland. # Niet-nakoming - Vrij verrichten van diensten - Artikel 49 EG - Bijlage XII bij Toetredingsakte - Lijst bedoeld in artikel 24 van Toetredingsakte: Polen - Hoofdstuk 2, punt 13 - Mogelijkheid voor Bondsrepubliek Duitsland om af te wijken van artikel 49, eerste alinea, EG - ‚Standstillclausule’ - Overeenkomst van 31 januari 1990 tussen regering van Bondsrepubliek Duitsland en regering van Republiek Polen betreffende terbeschikkingstelling van werknemers van Poolse ondernemingen met oog op uitvoeren van aannemingscontracten - Uitsluiting van mogelijkheid voor in andere lidstaten gevestigde ondernemingen om met Poolse ondernemingen aannemingscontracten te sluiten voor in Duitsland te verrichten werkzaamheden - Uitbreiding van op datum van ondertekening van Toetredingsakte reeds bestaande beperkingen voor toegang van Poolse werknemers tot Duitse arbeidsmarkt. # Zaak C-546/07.

CONCLUSIE VAN ADVOCAAT-GENERAAL
      J. MAZÁK
      van 30 september 2009 (1)
      
      Zaak C‑546/07
      Commissie van de Europese Gemeenschappen
      tegen
      Bondsrepubliek Duitsland
      „Niet-nakoming – Schending van artikel 49 EG en punt 13 van hoofdstuk 2 van bijlage XII bij toetredingsakte 2003 – Uitlegging en toepassing door de nationale bestuursautoriteiten van een regeringsovereenkomst tussen Duitsland en Polen betreffende
         de terbeschikkingstelling van werknemers van Poolse ondernemingen ter uitvoering van aannemingscontracten – Uitsluiting van de mogelijkheid voor in andere lidstaten gevestigde ondernemingen om aannemingscontracten te sluiten met
         Poolse ondernemingen – Uitbreiding van de beperkingen – Standstillclausule”
      I –    Inleiding
      1.        Met het onderhavige beroep verzoekt de Commissie het Hof vast te stellen dat de Bondsrepubliek Duitsland de krachtens artikel 49
         EG op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen en in strijd heeft gehandeld met de standstillclausule van punt 13 van
         hoofdstuk 2 van bijlage XII bij de akte van 16 april 2003 waarbij de Republiek Polen tot de Europese Unie is toegetreden(2) (hierna: „standstillclausule”), doordat de Bondsrepubliek Duitsland:
      
      –        in haar bestuurspraktijk de uitdrukking „Unternehmen der anderen Seite” (hierna: „onderneming van de andere partij”) in artikel 1,
         lid 1, van de Duits-Poolse regeringsovereenkomst van 31 januari 1990 betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers
         van Poolse ondernemingen met het oog op het uitvoeren van aannemingscontracten(3) (hierna: „overeenkomst”) uitlegt als „Duitse onderneming”, en
      
      –        op grond van de „Arbeitsmarktschutzklausel” (clausule ter bescherming van de arbeidsmarkt) de regionale beperkingen voor de
         toegang van buitenlandse werknemers na 16 april 2003, dat wil zeggen na de datum van ondertekening van de toetredingsakte
         2003 waarbij Polen is toegetreden tot de Europese Unie, heeft uitgebreid.
      
      2.        In de onderhavige zaak zijn in wezen twee rechtsvragen aan de orde. In de eerste plaats gaat het erom onder welke voorwaarden,
         in het licht van de desbetreffende rechtspraak van het Hof, een lidstaat in het kader van het verrichten van diensten mag
         weigeren om voordelen die op zijn eigen grondgebied gevestigde ondernemingen aan een bilateraal verdrag ontlenen, uit te breiden
         tot in andere lidstaten gevestigde ondernemingen.
      
      3.        In de tweede plaats moet worden onderzocht of de standstillclausule de Bondsrepubliek Duitsland alleen belet om op dit gebied
         nieuwe (wettelijke of bestuursrechtelijke) maatregelen die beperkender zijn dan die welke van kracht waren op de datum van
         ondertekening van de toetredingsakte 2003, vast te stellen, dan wel of de clausule meer algemeen elke uitbreiding van beperkingen
         op de toegang tot de nationale arbeidsmarkt belet, niet berustend op de vaststelling van nieuwe maatregelen, maar op veranderingen
         in de relevante feitelijke omstandigheden waarop de bestaande maatregelen van toepassing zijn.
      
      II – Rechtskader
      A –    Toetredingsakte 2003
      4.        Krachtens de in de toetredingsakte 2003 vastgestelde overgangsbepalingen zijn Duitsland en Oostenrijk onder andere gerechtigd
         om – in afwijking van de Verdragsbepalingen betreffende het vrij verkeer van diensten – nationale of uit bilaterale overeenkomsten
         voortvloeiende maatregelen te handhaven, die het gebruik van contractarbeiders die in dienst zijn bij in Polen gevestigde
         ondernemingen, beperken. In bijlage XII („Lijst bedoeld in artikel 24 van de Toetredingsakte: Polen”) bij de toetredingsakte
         2003, luidt punt 13 van hoofdstuk 2 („Vrij verkeer van personen”), voor zover relevant, als volgt:
      
      „Teneinde in te spelen op ernstige verstoringen of dreigende verstoringen in specifieke, gevoelige dienstensectoren op hun
         arbeidsmarkten, die in bepaalde regio’s als gevolg van de in artikel 1 van richtlijn 96/71/EG bedoelde transnationale dienstverrichtingen
         zouden kunnen ontstaan, en zolang zij uit hoofde van bovenstaande overgangsregelingen, nationale of uit bilaterale overeenkomsten
         voortvloeiende maatregelen op het vrij verkeer van Poolse werknemers toepassen, mogen Oostenrijk en Duitsland na kennisgeving
         aan de Commissie afwijken van de eerste alinea van artikel 49 van het EG-Verdrag, teneinde in de context van dienstverrichting
         door in Polen gevestigde ondernemingen, het tijdelijk verkeer van werknemers wier recht om in Oostenrijk en Duitsland werk
         aan te nemen onder nationale maatregelen valt, te beperken.
      
      [...]”
      5.        Dat punt stelt verder de volgende standstillclausule vast:
      
      „De toepassing van dit punt mag niet leiden tot strengere voorwaarden voor het tijdelijke verkeer van werknemers in de context
         van transnationale dienstverrichtingen tussen Oostenrijk of Duitsland en Polen dan de op de datum van ondertekening van het
         toetredingsverdrag geldende voorwaarden.”
      
      B –    Nationale wetgeving
      6.        Artikel 1 van de overeenkomst bepaalt:
      
      „Aan Poolse werknemers die voor een tijdelijke werkzaamheid ter beschikking worden gesteld op de grondslag van een aannemingscontract
         tussen een Poolse werkgever en een onderneming van de andere partij (contractarbeiders), wordt de werkvergunning verleend
         ongeacht de situatie en de ontwikkelingen op de arbeidsmarkt.”
      
      7.        Artikel 2 van de overeenkomst stelt een quotum voor Poolse contractarbeiders vast. Artikel 2, lid 5, bepaalt:
      
      „Bij de uitvoering van deze overeenkomst zorgt het federale arbeidsbureau van de Bondsrepubliek Duitsland (Bundesanstalt für
         Arbeit), in samenwerking met het ministerie van Arbeid en Sociaal Beleid van de Republiek Polen, ervoor dat er geen concentratie
         van tewerkgestelde contractarbeiders in een bepaalde regio of sector plaatsvindt.
      
      [...]”
      8.        De door het Bundesagentur für Arbeit (Duits federaal arbeidsagentschap) vastgestelde uitvoeringsinstructies omvatten onder
         meer die van folder 16a, „Tewerkstelling van buitenlandse werknemers uit de nieuwe lidstaten van de EU in de Bondsrepubliek
         Duitsland op grond van aannemingscontracten” (bijlage XI). Deze folder bevat een clausule ter bescherming van de arbeidsmarkt,
         die inhoudt dat aannemingscontracten waarbij buitenlandse werknemers zijn betrokken, in principe verboden zijn wanneer het
         werk moet worden uitgevoerd in een district van het federaal arbeidsagentschap waar het gemiddelde werkloosheidspercentage
         gedurende de voorafgaande zes maanden ten minste 30 % hoger lag dan het werkloosheidspercentage in de Bondsrepubliek Duitsland
         als geheel. De lijst van districten waar deze clausule van toepassing is, wordt om de drie maanden bijgewerkt (bijlage XII).
      
      III – Precontentieuze en gerechtelijke procedure
      9.        Bij brief van 3 april 1996 wees de Commissie de Duitse regering erop dat haar uitlegging van de overeenkomst in strijd leek
         met artikel 49 EG. In haar brief van 28 juni 1996 betwistte de Duitse regering het standpunt van de Commissie.
      
      10.      Op 12 november 1997 bracht de Commissie een met redenen omkleed advies uit, waarbij de Bondsrepubliek Duitsland een antwoordtermijn
         van 12 maanden werd gegund. Na een bijeenkomst met vertegenwoordigers van de Commissie op 5 mei 1998 verklaarde de Bondsrepubliek
         Duitsland bij brief van 19 juli 1998, pogingen te ondernemen om een politieke oplossing te vinden in het kader van de Europa-Overeenkomst
         van 16 december 1991 tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten enerzijds, en de Republiek Polen, anderzijds. Deze
         pogingen om het probleem op politiek niveau op te lossen, hadden echter geen succes.
      
      11.      De Republiek Polen is op 1 mei 2004 tot de Europese Unie toegetreden. In antwoord op een vraag van 15 juni 2004 van de Commissie
         heeft de Bondsrepubliek Duitsland bij brief van 6 december 2004 verklaard dat zij haar wijze van uitlegging van de overeenkomst
         handhaafde; bovendien had zij er, gelet op het tijdsverloop, terecht van kunnen uitgaan dat er geen basis meer was voor de
         voortzetting van de niet-nakomingsprocedure.
      
      12.      Bij aanvullende aanmaningsbrief van 10 april 2006 heeft de Commissie de Duitse regering erop gewezen dat naast de klaarblijkelijke
         schending van artikel 49 EG ook de Duitse bestuurspraktijk met betrekking tot de toepassing van de overeenkomst onverenigbaar
         leek met de standstillclausule. Naar de mening van de Commissie schond de uitbreiding van de regionale beperkingen op basis
         van de clausule ter bescherming van de arbeidsmarkt, opgenomen in artikel 2, lid 5, van de overeenkomst en in de uitvoeringsinstructies
         van het federaal arbeidsagentschap, het verbod om de bestaande beperkingen uit te breiden.
      
      13.      Bij brief van 8 juni 2006 heeft de Bondsrepubliek Duitsland dat standpunt betwist met het argument dat de toepassing van de
         bilaterale overeenkomst op alle lidstaten en hun ondernemingen niet juist was.
      
      14.      In haar aanvullende met redenen omkleed advies van 15 december 2006 heeft de Commissie haar klachten herhaald. Aangezien de
         Duitse regering haar standpunt bij brief van 19 februari 2007 heeft gehandhaafd, heeft de Commissie het onderhavige beroep
         ingesteld bij op 5 december 2007 ter griffie van het Hof neergelegd verzoekschrift.
      
      IV – Analyse
      A –    Ontvankelijkheid
      1.      Belangrijkste argumenten van partijen
      15.      De Bondsrepubliek Duitsland voert in de eerste plaats aan dat het beroep niet-ontvankelijk is, in elk geval voor zover het
         om de gestelde schending van artikel 49 EG gaat.
      
      16.      Naar haar mening heeft de Commissie het recht verwerkt om beroep in te stellen, aangezien zij bijna zeven jaar heeft stilgezeten
         met betrekking tot de gestelde schending van artikel 49 EG. Gelet op de vertragingen in de procedure en de specifieke omstandigheden
         van het onderhavige geval mocht de Duitse regering ervan uitgaan dat de Commissie deze klacht had laten vallen. Dit gewettigd
         vertrouwen is versterkt door de brief van commissaris Monti van juli 1998, waarin hij stelde dat hij ontbinding van de overeenkomst
         niet toejuichte en zou afwachten tot november 1998 om te bezien of er een andere oplossing mogelijk was. Tot april 2003, toen
         het duidelijk was dat Duitsland de overeenkomst niet langer kon ontbinden zonder de standstillclausule te schenden, zijn er
         echter geen verdere stappen ondernomen. Volgens de Duitse regering heeft de Commissie op deze wijze moedwillig haar vertrouwen
         geschonden.
      
      17.      De Commissie verwerpt dat standpunt en stelt dat haar handelwijze bij de Bondsrepubliek Duitsland niet het gewettigd vertrouwen
         heeft kunnen wekken dat de procedure was beëindigd. De Commissie benadrukt dat zij over een discretionaire bevoegdheid beschikt
         betreffende het tijdstip waarop zij beslist om een beroep wegens niet-nakoming in te stellen, en stelt dat de vertragingen
         in de procedure, gelet op de omstandigheden van de zaak, redelijk waren.
      
      2.      Beoordeling
      18.      Ik herinner er om te beginnen aan dat de Commissie binnen het stelsel van artikel 226 van het Verdrag over een in de rechtspraak
         erkende discretionaire bevoegdheid beschikt ten aanzien van de beslissing, in de eerste plaats, of zij een beroep wegens niet-nakoming
         instelt en, in de tweede plaats, wanneer zij dit beroep instelt.(4)
      
      19.      Wat meer in het bijzonder het laatstgenoemde aspect betreft, bestaat er derhalve geen verplichting voor de Commissie om de
         procedure binnen een bepaalde termijn in te leiden, tenzij het een geval betreft waarin een buitensporig lange duur van de
         precontentieuze procedure als bedoeld in artikel 226 EG het voor de betrokken lidstaat moeilijker kan maken om de argumenten
         van de Commissie te weerleggen, en zodoende inbreuk wordt gemaakt op de rechten van de verdediging. Het staat aan de betrokken
         lidstaat om dergelijke nadelige gevolgen te bewijzen.(5)
      
      20.      Naar mijn mening heeft de Duitse regering echter geen omstandigheden aangevoerd die kunnen aantonen dat de duur van de precontentieuze
         procedure in het onderhavige geval haar rechten van de verdediging heeft aangetast.
      
      21.      In de eerste plaats moet ik daarover opmerken dat de door de Duitse regering genoemde omstandigheid dat de standstillclausule
         van kracht werd tijdens de precontentieuze procedure – met als gevolg dat de Bondsrepubliek Duitsland de overeenkomst met
         de Republiek Polen niet meer kon ontbinden – het op zichzelf voor de Duitse regering niet moeilijker kon maken om de klachten
         en argumenten van de Commissie te weerleggen. In de tweede plaats heeft de Commissie in 2006 een aanvullende aanmaningsbrief
         verzonden en een aanvullend met redenen omkleed advies uitgebracht waarin de oorspronkelijke klachten in wezen werden herhaald,
         waardoor de Duitse regering bijgevolg een nieuwe mogelijkheid werd geboden om haar zaak te bepleiten.
      
      22.      In de tweede plaats, wat het argument van de Duitse regering betreft dat zij er in de omstandigheden van het onderhavige geval
         van mocht uitgaan dat de procedure was beëindigd, volgt uit de discretionaire bevoegdheid waarover de Commissie ten aanzien
         van het instellen van een niet-nakomingsprocedure beschikt, dat een periode van stilzitten van de Commissie in het kader van
         de precontentieuze procedure op zichzelf – zelfs wanneer dit meerdere jaren duurt – geen gewettigd vertrouwen bij de betrokken
         lidstaat kan wekken, dat de Commissie de procedure niet doorzet. Dat is met name het geval in een zaak als de onderhavige,
         waarin, zoals uit het dossier blijkt, gedurende de door de Duitse regering genoemde periode tussen 1997 en de toetreding van
         de Republiek Polen pogingen zijn ondernomen om in het kader van de Europa-Overeenkomst van 16 december 1991 een politieke
         oplossing te vinden en om op die manier de gestelde schending te beëindigen.
      
      23.      Ten slotte, wat de brief van commissaris Monti van juli 1998 betreft waarop de Duitse regering zich eveneens beroept, is het
         in dit verband vaste rechtspraak dat een lidstaat – zelfs indien hij het vertrouwensbeginsel kan inroepen om een verklaring
         krachtens 226 EG te voorkomen dat hij de op hem rustende verplichtingen niet is nagekomen(6) – alleen schending van dit beginsel kan stellen wanneer de betrokken autoriteiten van de Gemeenschap hem nauwkeurige toezeggingen
         hebben gedaan.(7)
      
      24.      Ik volsta hier met de opmerking dat de Duitse regering zelfs niet heeft aangevoerd dat de Commissie in bovengenoemde brief
         nauwkeurige toezeggingen heeft gedaan, dat de litigieuze klachten werden ingetrokken of dat de procedure werd beëindigd. Commissaris
         Monti geeft in deze brief integendeel aan dat hij in plaats van ontbinding van de overeenkomst liever een constructieve oplossing
         zou zien voor het probleem dat is ontstaan door de wijze waarop deze overeenkomst in Duitsland wordt toegepast, terwijl hij
         tegelijkertijd duidelijk maakt dat in deze situatie de zaak niet kan worden ingetrokken.
      
      25.      Volgens mij volgt uit de bovenstaande overwegingen dat de door de Duitse regering aangevoerde exceptie van niet-ontvankelijkheid
         moet worden afgewezen.
      
      B –    Ten gronde
      1.      Schending van artikel 49 EG
      a)      Belangrijkste argumenten van partijen
      26.      Met het eerste onderdeel van haar klacht stelt de Commissie in wezen dat het Duitse bestuurspraktijk is om artikel 1 van de
         overeenkomst aldus uit te leggen dat alleen Duitse ondernemingen aannemingscontracten als bedoeld in de overeenkomst kunnen
         sluiten. Dientengevolge worden ondernemingen uit andere lidstaten ervan weerhouden – tenzij zij een dochteronderneming in
         Duitsland oprichten – hun door artikel 49 EG gewaarborgde vrijheid van dienstverrichting uit te oefenen door voor werkzaamheden
         die in de Bondsrepubliek Duitsland moeten worden uitgevoerd, contracten als in de overeenkomst bedoeld te sluiten met Poolse
         ondernemingen en op deze manier gebruik te maken van het quotum Poolse contractarbeiders.
      
      27.      Volgens de Commissie komt dit neer op een rechtstreekse discriminatie van ondernemingen op grond van hun nationaliteit respectievelijk
         vestigingsplaats, die niet wordt gerechtvaardigd uit hoofde van de openbare orde, de openbare veiligheid of de volksgezondheid
         krachtens artikel 46 EG juncto artikel 55 EG.
      
      28.      De Commissie verwerpt dienaangaande met name het argument dat de litigieuze bepaling, inhoudende dat het aannemings‑ of inlenende
         bedrijf in Duitsland moet zijn gevestigd, noodzakelijk is voor het toezicht op de correcte uitvoering van de overeenkomst,
         voor een doeltreffende handhaving van de aansprakelijkheid van de onderneming voor de betaling van socialezekerheidspremies
         en boetes wegens overtredingen, of ter voorkoming van een onjuiste toepassing of ontwijking van de overgangsbepalingen van
         de toetredingsakte.
      
      29.      Ten slotte herinnert de Commissie eraan dat volgens de rechtspraak van het Hof een lidstaat die partij is bij een bilaterale
         internationale overeenkomst, overeenkomstig het fundamentele beginsel van gelijke behandeling verplicht is de onderdanen van
         een andere lidstaat dezelfde voordelen te verlenen als zijn eigen onderdanen krachtens deze overeenkomst genieten, tenzij
         hij een objectieve rechtvaardiging voor zijn weigering kan aanvoeren.(8) Er is in het onderhavige geval echter geen sprake van een dergelijke objectieve rechtvaardiging.
      
      30.      De Poolse regering, die bij beschikking van de president van het Hof van 2 juli 2008 toestemming heeft gekregen om aan de
         zijde van de Commissie te interveniëren, is het in wezen eens met deze argumenten. Zij zet met name uiteen dat de overeenkomst
         niet van dien aard is dat de uitbreiding van de voordelen ervan tot onderdanen van andere lidstaten het evenwicht en de wederkerigheid
         van deze overeenkomst zou verstoren, zoals bedoeld in de desbetreffende rechtspraak van het Hof.(9) De overeenkomst is in feite niet op het wederkerigheidsbeginsel gebaseerd.
      
      31.      De Duitse regering bestrijdt het standpunt van de Commissie en de Poolse regering. Zij benadrukt in de eerste plaats dat het
         in het licht van de bewoordingen ervan juist is om artikel 1 van de overeenkomst aldus uit te leggen dat het verwijst naar
         Duitse ondernemingen. Daarenboven komt deze bepaling niet neer op een krachtens artikel 49 EG verboden discriminatie, met
         name omdat ondernemingen uit andere lidstaten en Duitse ondernemingen zich ten opzichte van de overeenkomst niet in een vergelijkbare
         situatie bevinden.
      
      32.      De Duitse regering stelt dat, gelet op het bijzondere karakter van de litigieuze bilaterale overeenkomst en de wederkerigheid
         waarop deze is gebaseerd, de voordelen uit deze overeenkomst niet kunnen worden toegekend aan onderdanen of ondernemingen
         van alle andere lidstaten.(10) Bovendien zouden de overgangsbepalingen van de toetredingsakte 2003 worden ondermijnd. Zelfs wanneer de wijze waarop de overeenkomst
         in Duitsland wordt toegepast, werd beschouwd als een beperking van de vrijheid van dienstverrichting, zou deze beperking in
         elk geval krachtens artikel 46 EG juncto artikel 55 EG gerechtvaardigd worden door de noodzaak, toe te zien op de correcte
         uitvoering van de overeenkomst en onder andere een doeltreffende handhaving zeker te stellen van de aansprakelijkheid van
         het aannemings- of inlenende bedrijf voor de betaling van socialezekerheidspremies en boetes wegens overtredingen.
      
      b)      Beoordeling
      33.      Ik wil er om te beginnen aan herinneren dat volgens vaste rechtspraak de vrijheid van dienstverrichting met name de afschaffing
         impliceert van iedere discriminatie van de dienstverrichter op grond van diens nationaliteit of van de omstandigheid, dat
         hij is gevestigd in een andere lidstaat dan die waarin de dienst moet worden verricht.(11)
      
      34.      In de onderhavige zaak staat vast dat overeenkomstig de door de Commissie gekritiseerde Duitse bestuurspraktijk alleen Duitse
         ondernemingen – dat wil zeggen ondernemingen die in Duitsland zijn gevestigd – aannemingscontracten kunnen sluiten met Poolse
         ondernemingen als bedoeld in de overeenkomst en daarmede – ondanks de overgangsmaatregelen van de toetredingsakte 2003 betreffende
         het tijdelijk verkeer van werknemers – bij het verrichten van diensten in Duitsland gebruik kunnen maken van het krachtens
         deze overeenkomst toegestane quotum Poolse werknemers, terwijl die mogelijkheid niet openstaat voor in andere lidstaten gevestigde
         ondernemingen wanneer zij diensten verlenen in Duitsland, tenzij zij in deze lidstaat een dochteronderneming oprichten.
      
      35.      De bestreden praktijk maakt bijgevolg, voor zover het gaat om het sluiten van aannemingscontracten met Poolse ondernemingen
         voor het verrichten van diensten in Duitsland, duidelijk een onderscheid naar de vestigingsplaats van de onderneming die de
         dienst verricht, en kan aldus – voor zover de vestigingsplaats van een onderneming de „nationaliteit” ervan bepaalt(12) – een discriminatie vormen op grond van nationaliteit, welke krachtens artikel 49 EG is verboden.
      
      36.      Ik moet derhalve nagaan of de Duitse regering redenen heeft aangevoerd die niettemin een geldige rechtvaardiging kunnen verschaffen
         voor het feit dat Duitsland alleen haar eigen ondernemingen de mogelijkheid biedt om in samenwerking met Poolse ondernemingen
         en hun werknemers als onderaannemers werkzaamheden op haar nationale grondgebied uit te voeren volgens de overeenkomst.
      
      37.      Wat dat betreft merk ik in de eerste plaats op dat het feit dat in andere lidstaten gevestigde ondernemingen, door in Duitsland
         dochterondernemingen op te richten, eveneens van de voordelen uit de overeenkomst kunnen profiteren, het litigieuze verschil
         in behandeling niet kan rechtvaardigen aangezien volgens vaste rechtspraak van het Hof de verplichting om een permanent filiaal
         of dochteronderneming op te richten rechtstreeks in strijd is met het wezen van de vrijheid van dienstverrichting.(13)
      
      38.      In de tweede plaats, voor zover de Duitse regering haar weigering om het litigieuze voordeel uit te breiden tot in andere
         lidstaten gevestigde ondernemingen tracht te rechtvaardigen met het argument dat dat voordeel voortvloeit uit de bepalingen
         van een bilaterale internationale overeenkomst, merk ik op dat – zoals volgt uit het beginsel van het primaat van het gemeenschapsrecht
         en het Hof in zijn rechtspraak heeft bevestigd – lidstaten bij de uitvoering van de verbintenissen die zij krachtens internationale
         overeenkomsten zijn aangegaan, ongeacht of het om een overeenkomst tussen lidstaten dan wel tussen een lidstaat en een of
         meer derde landen gaat, onder voorbehoud van het bepaalde in artikel 307 EG, de krachtens het gemeenschapsrecht op hen rustende
         verplichtingen moeten nakomen.(14)
      
      39.      Dienovereenkomstig heeft het Hof steeds beslist dat een lidstaat zelfs bij de uitvoering van een internationale overeenkomst
         gebonden blijft aan het beginsel van gelijke behandeling zoals dat is vastgelegd in de fundamentele vrijheden, en derhalve
         in principe verplicht is de onderdanen van andere lidstaten of ondernemingen die zijn gevestigd in andere lidstaten, dezelfde
         voordelen te verlenen als zijn eigen onderdanen of ondernemingen krachtens een bepaalde overeenkomst genieten.
      
      40.      Het Hof heeft aldus in het arrest Matteucci, met betrekking tot een cultureel akkoord tussen twee lidstaten waarbij bepaalde
         studiebeurzen uitsluitend aan onderdanen van deze twee lidstaten waren voorbehouden, geoordeeld dat de autoriteiten van deze
         twee lidstaten wegens het beginsel van gelijke behandeling ten opzichte van nationale werknemers, dat is vastgesteld in de
         bepalingen van het vrij verkeer van werknemers, verplicht waren om de voordelen van deze studiebeurzen uit te breiden tot
         de op hun grondgebied gevestigde communautaire werknemers.(15) Het is sedert het arrest Saint-Gobain ZN eveneens vaste rechtspraak van het Hof dat het in artikel 43 EG vastgelegde beginsel
         van de nationale behandeling de verplichting meebrengt voor een lidstaat die partij is bij een bilaterale overeenkomst met
         een derde land ter vermijding van dubbele belasting, om de in deze overeenkomst voorziene voordelen te verlenen aan vaste
         inrichtingen van in een andere lidstaat gevestigde ondernemingen onder dezelfde voorwaarden als gelden voor in de overeenkomstsluitende
         lidstaat gevestigde ondernemingen.(16) Evenzo heeft het Hof in het arrest Gottardo met betrekking tot een bilaterale internationale overeenkomst inzake sociale
         zekerheid, in verband met de inaanmerkingneming van verzekeringstijdvakken, geoordeeld dat deze lidstaat overeenkomstig het
         fundamentele beginsel van gelijke behandeling verplicht is om de onderdanen van de andere lidstaten dezelfde voordelen te
         verlenen als zijn eigen onderdanen krachtens deze overeenkomst genieten, tenzij hij een objectieve rechtvaardiging voor zijn
         weigering kan aanvoeren.(17)
      
      41.      Uit deze rechtspraak volgt dat Duitsland overeenkomstig het beginsel van de nationale behandeling, dat, zoals ik hierboven
         heb uiteengezet, eveneens is vastgelegd in artikel 49 EG(18), in principe verplicht is om de in een andere lidstaat gevestigde ondernemingen die geen vestiging of dochteronderneming
         in Duitsland hebben, onder dezelfde voorwaarden als in Duitsland gevestigde ondernemingen, de voordelen te verlenen die voortvloeien
         uit de overeenkomst, dat wil zeggen de mogelijkheid om met in Polen gevestigde ondernemingen aannemingscontracten te sluiten
         voor in Duitsland uit te voeren werkzaamheden en daarbij binnen het in deze overeenkomst vastgestelde quotum Poolse werknemers
         in te zetten.
      
      42.      Zoals de Duitse regering heeft gesteld, heeft het Hof weliswaar geoordeeld dat het evenwicht en de wederkerigheid van de tussen
         een lidstaat en een derde land gesloten bilaterale internationale overeenkomst een objectieve rechtvaardiging kan vormen voor
         de weigering van de overeenkomstsluitende lidstaat om de voordelen die zijn eigen onderdanen ingevolge deze overeenkomst genieten,
         uit te breiden tot de onderdanen van de andere lidstaten.(19)
      
      43.      Ik merk echter op dat deze rechtvaardiging is geformuleerd met betrekking tot internationale overeenkomsten gesloten met één
         of meer derde staten, en bijgevolg om, gelet op de in artikel 307 EG bepaalde uitzondering, te voorkomen dat de uit een dergelijke
         overeenkomst voortvloeiende rechten van een derde staat worden aangetast of dat aan die derde staat nieuwe verplichtingen
         worden opgelegd.(20)
      
      44.      De overeenkomst is daarentegen een overeenkomst tussen slechts twee lidstaten, die derhalve krachtens artikel 10 EG verplicht
         zijn om alle maatregelen te treffen die geschikt zijn om de nakoming van de uit het Verdrag voortvloeiende verplichtingen
         te verzekeren en elkaar te dien einde bij te staan.(21)
      
      45.      Ik merk in deze context bovendien op dat, zoals de Poolse regering terecht heeft aangevoerd, de uitbreiding naar in andere
         lidstaten gevestigde ondernemingen van de mogelijkheid om op grond van de overeenkomst aannemingscontracten te sluiten met
         Poolse ondernemingen als zodanig niet het volgens artikel 2, lid 5, van de overeenkomst vastgestelde quotum voor Poolse contractarbeiders
         aantast. Los daarvan, zelfs wanneer Duitsland de overeenkomst heeft gesloten in de veronderstelling dat alleen Duitse ondernemingen
         daarvan zouden profiteren, is deze omstandigheid niet toereikend om in de onderhavige context de toepassing van een in het
         Verdrag vastgelegd fundamenteel beginsel opzij te zetten.
      
      46.      Naar mijn mening moeten derhalve de argumenten van de Duitse regering gebaseerd op het karakter en de wederkerigheid van de
         litigieuze bilaterale overeenkomst, worden afgewezen.
      
      47.      In de tweede plaats, voor zover de Duitse regering de verplichting om het in de overeenkomst voorziene voordeel uit te breiden
         tot in de andere lidstaten gevestigde ondernemingen, betwist met het argument dat dergelijke ondernemingen zich niet in een
         vergelijkbare situatie bevinden als Duitse ondernemingen die onder de overeenkomst vallen, heeft het Hof in een aantal arresten
         betreffende in bilaterale belastingverdragen voorziene voordelen geoordeeld dat het gemeenschapsrecht zich niet ertegen verzet
         dat het betrokken voordeel niet wordt toegekend aan ingezetenen van een derde lidstaat, aangezien deze zich niet in een vergelijkbare
         situatie bevinden als de onder de betrokken overeenkomst vallende ingezetenen.(22)
      
      48.      Deze rechtspraak moet echter worden uitgelegd in het licht van de specifieke omstandigheden die eraan ten grondslag liggen
         en kan volgens mij niet eenvoudigweg worden overgezet naar de omstandigheden van de onderhavige zaak. Immers, die zaken hadden
         betrekking op bilaterale belastingovereenkomsten en, zoals blijkt uit de rechtspraak van het Hof, kan op het gebied van het
         belastingrecht de verblijfplaats of de plaats van vestiging als aanknopingsfactor dienen ter verdeling van de heffingsbevoegdheid.(23) Hieruit volgt dat, voor zover het voordelen uit belastingovereenkomsten betreft, een ingezetene van een andere lidstaat of
         een aldaar gevestigde onderneming zich in een situatie kunnen bevinden die objectief verschilt van die van ingezetenen van
         of ondernemingen gevestigd in de lidstaat die partij is bij een dergelijke overeenkomst, waardoor bijgevolg een gelijke behandeling
         betreffende de uit de overeenkomst voortvloeiende voordelen niet is vereist.(24)
      
      49.      Daarentegen lijkt er in het onderhavige geval geen goede reden om aan te nemen dat de situatie van een in een andere lidstaat
         gevestigde onderneming, die geen dochteronderneming in Duitsland heeft, niet vergelijkbaar is met die van een in Duitsland
         gevestigde onderneming wat de mogelijkheid betreft om aannemingscontracten met Poolse ondernemingen te sluiten voor het verrichten
         van diensten in Duitsland. Volgens mij kan derhalve niet worden volgehouden dat, omdat de betrokken ondernemingen niet vergelijkbaar
         zijn, het litigieuze verschil in behandeling met betrekking tot de overeenkomst geen discriminatie kan vormen.
      
      50.      Ten slotte, voor zover de Duitse regering de litigieuze praktijk tracht te rechtvaardigen op grond van artikel 46 EG juncto
         artikel 55 EG, moet ik eraan herinneren dat het Hof reeds heeft geoordeeld dat nationale regelingen die niet zonder onderscheid
         van toepassing zijn op alle dienstverrichtingen ongeacht herkomst, slechts verenigbaar zijn met het gemeenschapsrecht indien
         zij onder een uitdrukkelijke afwijkingsbepaling vallen, zoals artikel 46 EG, waarnaar artikel 55 EG verwijst. Uit artikel 46
         EG, dat strikt moet worden uitgelegd, volgt dat discriminerende bepalingen alleen gerechtvaardigd kunnen zijn uit hoofde van
         de openbare orde, de openbare veiligheid en de volksgezondheid.(25) Bovendien moet een lidstaat naast de rechtvaardigingsgronden die hij inroept voor een afwijking van het beginsel van het
         vrij verrichten van diensten, passende bewijzen of een analyse overleggen betreffende de geschiktheid en de evenredigheid
         van de beperkende maatregel, alsmede nauwkeurige gegevens die zijn argumenten kunnen onderbouwen.(26)
      
      51.      In het onderhavige geval heeft de Duitse regering zich in wezen beroepen op moeilijkheden bij de uitvoering van de overeenkomst
         wat betreft de doeltreffende toepassing en handhaving van nationale wetgeving, in het bijzonder de effectuering van de aansprakelijkheid
         van ondernemingen voor de betaling van socialezekerheidspremies en boetes.
      
      52.      Deze overwegingen vallen echter onder geen van de in artikel 46 EG uitdrukkelijk genoemde gronden. Voor zover zij kunnen worden
         uitgelegd als betrekking hebbend op de openbare orde als bedoeld in artikel 46 EG, merk ik op dat het Hof dit begrip strikt
         uitlegt en met name eist dat er een werkelijke en genoegzaam ernstige bedreiging bestaat, die een fundamenteel belang van
         de samenleving aantast.(27) De door de Duitse regering aangevoerde omstandigheden voldoen niet aan deze vereisten en kunnen niet toereikend worden geacht
         om een afwijking van het fundamentele beginsel van vrijheid van dienstverrichting te rechtvaardigen. Bovendien, zoals de Commissie
         en de Poolse regering hebben gesteld, kunnen noch economische overwegingen, noch praktische administratieve problemen redenen
         van openbare orde vormen in de zin van artikel 46 EG.(28)
      
      53.      Uit het bovenstaande volgt dat de bestreden bestuurspraktijk waarbij artikel 1 van de overeenkomst aldus wordt uitgelegd dat
         alleen Duitse ondernemingen aannemingsovereenkomsten als bedoeld in de overeenkomst kunnen sluiten, een schending van de verplichtingen
         krachtens artikel 49 EG vormt. Het eerste onderdeel van de klacht van de Commissie lijkt derhalve gegrond.
      
      2.      Schending van de standstillclausule
      a)      Belangrijkste argumenten van partijen
      54.      Met het tweede onderdeel van haar klacht stelt de Commissie dat de clausule ter bescherming van de arbeidsmarkt zoals deze
         in de Duitse bestuurspraktijk wordt toegepast, in strijd is met de standstillclausule. De Commissie stelt dat uit de bewoordingen
         van de standstillclausule blijkt dat de verplichting absoluut is en dat elke verslechtering van de toegang van Poolse werknemers
         tot de Duitse arbeidsmarkt ten opzichte van de situatie op 16 april 2003 – ongeacht of zich een wijziging in de wettelijke
         situatie of de bestuurspraktijk heeft voorgedaan – is verboden.
      
      55.      De Commissie zet uiteen dat volgens de clausule ter bescherming van de arbeidsmarkt, die in de bestuurspraktijk van het federaal
         arbeidsagentschap voortdurend wordt toegepast, aannemingscontracten in principe niet zijn toegestaan wanneer zij moeten worden
         uitgevoerd in een arbeidsbureaudistrict waarin het werkloosheidspercentage de laatste zes maanden gemiddeld minstens 30 %
         hoger was dan het werkloosheidspercentage in geheel Duitsland. De lijst van onder deze regeling vallende arbeidsbureaudistricten
         wordt om de drie maanden bijgewerkt. Bijgevolg is de standstillclausule geschonden voor zover na 16 april 2003 nieuwe arbeidsbureaudistricten
         aan de lijst van „geblokkeerde” districten zijn toegevoegd en de toegang tot de Duitse arbeidsmarkt de facto beperkter is
         geworden.
      
      56.      De Poolse regering is het in wezen met de Commissie eens en stelt dat artikel 2, lid 5, van de overeenkomst geen deugdelijke
         wettelijke basis voor de clausule ter bescherming van de arbeidsmarkt vormt.
      
      57.      De Duitse regering benadrukt daarentegen dat noch de wettelijke situatie in Duitsland, noch de bestuurspraktijk door middel
         waarvan artikel 2, lid 5, van de overeenkomst wordt uitgevoerd, op het punt van de toegang tot de arbeidsmarkt uit hoofde
         van deze overeenkomst is gewijzigd sedert 4 januari 1993. In deze omstandigheden valt niet vol te houden dat de standstillclausule
         is geschonden, aangezien een dergelijke schending de vaststelling van wettelijke of bestuursrechtelijke maatregelen door de
         betrokken lidstaat veronderstelt. In het onderhavige geval zijn echter alleen de feitelijke omstandigheden gewijzigd, namelijk
         de situatie op de Duitse arbeidsmarkt.
      
      b)      Beoordeling
      58.      Ik moet om te beginnen opmerken dat het niet aan het Hof is om te bepalen of de clausule ter bescherming van de arbeidsmarkt,
         zoals opgenomen in de uitvoeringsinstructies van het Bundesagentur für Arbeit, en de toepassing ervan in de Duitse bestuurspraktijk
         een juiste uitvoering vormt van artikel 2, lid 5, van de overeenkomst, dat het quotum Poolse contractarbeiders vaststelt(29), maar of deze bestuurspraktijk de standstillclausule schendt.
      
      59.      In zoverre staat vast dat de clausule ter bescherming van de arbeidsmarkt reeds van kracht was en door de Duitse autoriteiten
         werd toegepast vóór de datum van de ondertekening van de toetredingsakte 2003 en sedertdien niet is gewijzigd.
      
      60.      De grief van de Commissie verwijst echter meer in het bijzonder naar het feit dat vanaf 16 april 2003 nieuwe arbeidsbureaudistricten
         zijn toegevoegd aan de lijst van districten waarvoor aannemingscontracten op grond van de overeenkomst niet zijn toegestaan,
         met als gevolg dat de toegang tot de Duitse arbeidsmarkt de facto beperkter is geworden.
      
      61.      Ik ben het niet eens met het standpunt van de Commissie dat dit een schending van de standstillclausule vormt.
      
      62.      Zoals de Duitse regering heeft benadrukt, worden de onder de clausule ter bescherming van de arbeidsmarkt vallende districten
         overeenkomstig de door de Duitse autoriteiten toegepaste uitvoeringsinstructies bekendgemaakt op een lijst die om de drie
         maanden wordt bijgewerkt. Deze lijst en de herzieningen ervan zijn derhalve louter het uitvloeisel van de toepassing van de
         regel die is vastgesteld in de uitvoeringsinstructies en die inhoudt dat aannemingscontracten niet zijn toegestaan wanneer
         zij moeten worden uitgevoerd in een arbeidsbureaudistrict waarin het werkloosheidspercentage de laatste zes maanden gemiddeld
         minstens 30 % hoger was dan het werkloosheidspercentage in geheel Duitsland: zo gezien heeft de lijst bijgevolg louter een
         declaratoir karakter. Met andere woorden, de bestreden toevoeging van „geblokkeerde” districten na 16 april 2003 is alleen
         het gevolg van het feit dat dezelfde voorwaarden of beperkingen die reeds vóór deze datum in de bestuurspraktijk werden toegepast,
         op veranderende feitelijke omstandigheden zijn toegepast, namelijk een toename van het werkloosheidspercentage in bepaalde
         districten.
      
      63.      Hoewel het resultaat weliswaar is dat de facto minder Poolse werknemers kunnen worden gedetacheerd voor het verrichten van
         diensten in Duitsland(30), kan de toevoeging van districten niet worden gezien als het stellen van beperkendere „voorwaarden” voor het tijdelijk verkeer
         van werknemers, die de standstillclausule beoogt te voorkomen. Het behoort algemeen tot de aard van wettelijke voorwaarden,
         dat zij ook ten nadele kunnen werken van degenen wier rechten zij regelen, wanneer de relevante feiten wijzigen zonder dat
         echter de voorwaarden zelf zijn gewijzigd of beperkender zijn geworden.
      
      64.      Gezien het bovenstaande moet het tweede onderdeel van de klacht, waarmee de Commissie stelt dat de Bondsrepubliek Duitsland
         de standstillclausule heeft geschonden, als ongegrond worden afgewezen.
      
      V –    Kosten
      65.      Volgens artikel 69, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering wordt de in het ongelijk gestelde partij in de kosten verwezen,
         voor zover dit is gevorderd. Overeenkomstig artikel 69, lid 3, van dit Reglement kan het Hof de proceskosten over de partijen
         verdelen of beslissen dat elke partij haar eigen kosten zal dragen, indien zij onderscheidenlijk op een of meer punten in
         het ongelijk worden gesteld, en voorts wegens bijzondere redenen.
      
      66.      In casu dient de Commissie, die met één van de twee aangevoerde grieven in het gelijk is gesteld, in de helft van de kosten,
         en de Bondsrepubliek Duitsland in de andere helft van de kosten te worden verwezen.
      
      67.      Conform artikel 69, lid 4, van het Reglement voor de procesvoering dient de Republiek Polen haar eigen kosten te dragen.
      
      VI – Conclusie
      68.      Ik geef het Hof derhalve in overweging:
      
      1)      te verklaren dat de Bondsrepubliek Duitsland, door in haar bestuurspraktijk de uitdrukking „Unternehmen der anderen Seite”
         („onderneming van de andere partij”) in artikel 1 van de Duits-Poolse regeringsovereenkomst van 31 januari 1990 betreffende
         de terbeschikkingstelling van werknemers van Poolse ondernemingen met het oog op het uitvoeren van aannemingscontracten uit
         te leggen als „Duitse onderneming”, de krachtens artikel 49 EG op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen;
      
      2)      het beroep te verwerpen voor het overige;
      3)      de Commissie van de Europese Gemeenschappen en de Bondsrepubliek Duitsland elk in de helft van de kosten te verwijzen;
      4)      te beslissen dat de Republiek Polen haar eigen kosten draagt.
      1 –	Oorspronkelijke taal: Engels.
      
      2 –	Akte betreffende de toetredingsvoorwaarden voor de Tsjechische Republiek, de Republiek Estland, de Republiek Cyprus, de
         Republiek Letland, de Republiek Litouwen, de Republiek Hongarije, de Republiek Malta, de Republiek Polen, de Republiek Slovenië
         en de Slowaakse Republiek en de aanpassing van de Verdragen waarop de Europese Unie is gegrond (PB L 236, blz. 875; hierna:
         „toetredingsakte 2003”). 
      
      3 –	BGBl. 1990 II, blz. 602, in de versie van 8 december 1990 (BGBl. 1992 II, blz. 93). Aangezien bij de wijziging van 8 december
         1990 lid 2 van artikel 1 van de overeenkomst is geschrapt, zal ik hierna verwijzen naar artikel 1, en niet naar artikel 1,
         lid 1, van de overeenkomst. Alleen de Duitse en de Poolse taalversie zijn rechtsgeldig. [Het resterende gedeelte van de voetnoot
         is enkel van belang voor de oorspronkelijke taalversie van de conclusie.]
      
      4 –	Zie in deze zin o.a. arresten van 10 mei 2001, Commissie/Nederland (C‑152/98, Jurispr. blz. I‑3463, punt 20), en 16 mei
         1991, Commissie/Nederland (C‑96/89, Jurispr. blz. I‑2461, punt 15).
      
      5 –	Zie o.a. arresten van 18 juli 2007, Commissie/Duitsland (C‑490/04, Jurispr. blz. I‑6095, punt 26), en 5 november 2002,
         Commissie/Oostenrijk (C‑475/98, Jurispr. blz. I‑9797, punt 36).
      
      6 –	Zie in dit verband arresten van 18 januari 2001, Commissie/Spanje (C‑83/99, Jurispr. blz. I‑445, punt 25), en 11 juni 1985,
         Commissie/Ierland (288/83, Jurispr. blz. 1761, punt 22).
      
      7 –	Zie in die zin o.a. arresten van 16 december 2008, Masdar (C‑47/07, Jurispr. blz. I‑00000, punt 81), en 18 juli 2007, EAR
         (C‑213/06, Jurispr. blz. I‑6733, punt 33).
      
      8 –	Met name onder verwijzing naar het arrest van 15 januari 2002, Gottardo (C‑55/00, Jurispr. blz. I‑413, punten 32‑34).
      
      9 –	Zij verwijst wat dat betreft o.a. naar het arrest Gottardo (aangehaald in voetnoot 8), en de arresten van 5 november 2002,
         Commissie/Duitsland (C‑476/98, Jurispr. blz. I‑9855), en 5 juli 2005, D. (C‑376/03, Jurispr. blz. I‑5821).
      
      10 –	Met name onder verwijzing naar de conclusie van advocaat-generaal Van Gerven van 28 april 1993 in de zaak Grana-Novoa (C‑23/92,
         Jurispr. blz. I‑4505, punt 12) en het arrest D. (aangehaald in voetnoot 9, punt 61 e.v.).
      
      11 –	Zie met name arresten van 25 juli 1991, Säger (C‑76/90, Jurispr. blz. I‑4221, punt 12), 25 juli 1991, Commissie/Nederland
         (C‑353/89, Jurispr. blz. I‑4069, punt 14) en 4 mei 1993, Distribuidores Cinematográficos (C‑17/92, Jurispr. blz. I‑2239, punt 13),
         en arrest Commissie/Duitsland (aangehaald in voetnoot 5, punt 83).
      
      12 –	Zie in die zin bijvoorbeeld arresten van 28 januari 1986, Commissie/Frankrijk (270/83, Jurispr. blz. 273, punt 18), en
         12 april 1994, Halliburton Services/Staatssecretaris van Financiën (C‑1/93, Jurispr. blz. I‑1137, punt 15).
      
      13 –	Zie in deze zin bijvoorbeeld arresten van 9 maart 2000, Commissie/België (C‑355/98, Jurispr. blz. I‑1221, punt 27), en
         4 december 1986, Commissie/Duitsland (205/84, Jurispr. blz. 3755, punt 52).
      
      14 –	Zie arrest Gottardo (aangehaald in voetnoot 8); zie in dit verband eveneens mijn recente conclusie van 25 juni 2009 in
         de zaak Bogiatzi (C‑301/08, aanhangig voor het Hof, punt 55).
      
      15 –	Arrest van 27 september 1988, Matteucci (235/87, Jurispr. blz. 5589, punt 16).
      
      16 –	Zie arrest van 21 september 1999, Saint-Gobain ZN (C‑307/97, Jurispr. blz. 6161, punten 57‑59), en arresten Commissie/Duitsland
         (aangehaald in voetnoot 9, punt 149) en Gottardo (aangehaald in voetnoot 8, punt 32).
      
      17 –	Arrest Gottardo (aangehaald in voetnoot 8, punt 34).
      
      18 –	Zie punt 33 hierboven.
      
      19 –	Zie in deze zin arresten Gottardo (aangehaald in voetnoot 8, punt 36) en Saint-Gobain ZN (aangehaald in voetnoot 16, punten 59‑60).
      
      20 –	Zie in deze zin arresten Gottardo (aangehaald in voetnoot 8, punten 36‑37) en Saint-Gobain ZN (aangehaald in voetnoot 16,
         punt 59); zie eveneens omtrent het doel van artikel 307 EG, arrest van 14 januari 1997, Centro-Com (C‑124/95, Jurispr. blz. I‑81,
         punten 55‑56).
      
      21 –	Zie in deze context, arrest Matteucci (aangehaald in voetnoot 15, punten 19‑22): het maakt wat dat betreft geen verschil
         dat de overeenkomst is gesloten voordat Polen een lidstaat werd.
      
      22 –	Zie in deze zin arrest D. (aangehaald in voetnoot 9, punten 59‑63) en arresten van 12 december 2006, Test Claimants in
         Class IV of the ACT Group Litigation (C‑374/04, Jurispr. blz. I‑11673, punten 88‑93), en 20 mei 2008, Orange European Smallcap
         Fund NV (C‑194/06, Jurispr. blz. I‑3747, punt 51).
      
      23 –	Zie in deze zin arresten D. (aangehaald in voetnoot 9, punt 52) en Saint-Gobain ZN (aangehaald in voetnoot 16, punt 56).
      
      24 –	Zie in deze zin arrest van 12 mei 1998, Gilly (C‑336/96, Jurispr. blz. I‑2793, punt 30), en arrest Commissie/Frankrijk
         (aangehaald in voetnoot 12, punt 19).
      
      25 –	Zie onder andere arrest Commissie/Duitsland (aangehaald in voetnoot 5, punt 86) en arrest van 21 maart 2002, Cura Anlagen
         (C‑451/99, Jurispr. blz. I‑3193, punt 31).
      
      26 –	Zie in deze zin bijvoorbeeld arrest van 19 juni 2008, Commissie/Luxemburg (C‑319/06, Jurispr. blz. I‑4323, punt 51).
      
      27 –	Zie in deze zin bijvoorbeeld arrest van 19 januari 1999, Calfa (C‑348/96, Jurispr. blz. I‑11, punt 21), en arrest Commissie/Luxemburg
         (aangehaald in voetnoot 26, punt 50).
      
      28 –	Zie in deze zin arrest Distribuidores Cinematográficos (aangehaald in voetnoot 11, punt 21) en arresten van 25 juli 1991,
         Collectieve Antennevoorziening Gouda (C‑288/89, Jurispr. blz. I‑4007, punt 11), en 7 maart 1991, Masgio (C‑10/90, Jurispr.
         blz. I‑1119, punt 24).
      
      29 –	Zie in deze context arrest Centro-Com (aangehaald in voetnoot 20, punt 58) en arresten van 28 mei 1995, Evans Medical en
         Macfarlan Smith (C‑324/93, Jurispr. blz. I‑563, punt 29), en 14 december 2000, Algemene Maatschappij voor Investering (AMID)
         (C‑141/99, Jurispr. blz. I‑11619, punt 18).
      
      30 –	Maar eveneens andersom.