CELEX: 62006CA0285
Language: ro
Date: 2008-03-13 00:00:00
Title: Cauza C-285/06: Hotărârea Curții (Camera a patra) din 13 martie 2008 (cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Bundesverwaltungsgericht — Germania) — Heinrich Stefan Schneider/Land Rheinland-Pfalz (Agricultură — Regulamentele (CE) nr. 1493/1999 și (CE) nr. 753/2002 — Organizarea comună a pieței vitivinicole — Descrierea, denumirea, prezentarea și protejarea anumitor produse vitivinicole — Protejarea mențiunilor tradiționale — Traducere înt-o altă limbă — Utilizare pentru vinuri provenite dintr-un alt stat membru producător)

9.5.2008   
            
            
               RO
            
            
               Jurnalul Oficial al Uniunii Europene
            
            
               C 116/5
            
         Hotărârea Curții (Camera a patra) din 13 martie 2008 (cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Bundesverwaltungsgericht — Germania) — Heinrich Stefan Schneider/Land Rheinland-Pfalz
   (Cauza C-285/06) (1)
   
   (Agricultură - Regulamentele (CE) nr. 1493/1999 și (CE) nr. 753/2002 - Organizarea comună a pieței vitivinicole - Descrierea, denumirea, prezentarea și protejarea anumitor produse vitivinicole - Protejarea mențiunilor tradiționale - Traducere înt-o altă limbă - Utilizare pentru vinuri provenite dintr-un alt stat membru producător)
   (2008/C 116/09)
   Limba de procedură: germana
   Instanța de trimitere
   Bundesverwaltungsgericht
   Părțile din acțiunea principală
   
      Reclamant: Heinrich Stefan Schneider
   
      Pârât: Landul Rheinland-Pfalz
   
      Cu participarea: Vertreterin des Bundesinteresses beim Bundesverwaltungsgericht
   Obiectul
   Cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare — Bundesverwaltungsgericht — Interpretarea articolului 47 alineatul (2) literele (b) și (c) precum și a punctului B.1 litera (b) a cincea liniuță și a punctului B.3 din anexa la Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului din 17 mai 1999 privind organizarea comună a pieței vitivinicole (JO L 179, p. 1, Ediție specială, 03/vol. 28, p. 190), astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CE) nr. 1512/2005 al Comisiei din 15 septembrie 2005 de modificare a Regulamentului (CE) nr. 753/2002 de stabilire a anumitor norme de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului în ceea ce privește desemnarea, denumirea, prezentarea și protejarea anumitor produse vitivinicole (JO L 241, p. 15, Ediție specială, 3/vol. 65, p. 220), ca și a articolelor 23 și 24 din Regulamentul (CE) nr. 753/2002 al Comisiei din 29 aprilie 2002 de stabilire a anumitor norme de aplicare a Regulamentului nr. 1493/1999 al Consiliului în ceea ce privește descrierea, denumirea, prezentarea și protejarea anumitor produse vitivinicole (JO L 118, p. 1, Ediție specială, 03/vol. 43, p. 3) — Interzicerea imitării sau a citării mențiunilor tradiționale suplimentare protejate — Posibilitatea de a utiliza o astfel de mențiune într-o altă limbă decât cea a mențiunii tradiționale protejate sau pentru vinuri provenite dintr-un alt stat membru decât cel al mențiunii tradiționale protejate — Utilizarea mențiunilor indicate în limba franceză „Réserve” sau „Grande réserve”, ori în limba germană „Reserve” sau „Privat-Reserve” pentru vinuri germane
   Dispozitivul
   
               1)
            
            
               Articolul 47 alineatul (2) litera (c) din Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului din 17 mai 1999 privind organizarea comună a pieței vitivinicole coroborat cu punctul B.3 din anexa VII la acest regulament și cu articolul 6 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 753/2002 al Comisiei din 29 aprilie 2002 de stabilire a anumitor norme de aplicare a Regulamentului nr. 1493/1999 în ceea ce privește descrierea, denumirea, prezentarea și protejarea anumitor produse vitivinicole, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CE) nr. 1512/2005 al Comisiei din 15 septembrie 2005, trebuie interpretat în sensul că utilizarea unei indicații privitoare la metoda de producție, de elaborare, de maturare sau la calitatea vinului nu poate fi autorizată în temeiul acestor dispoziții decât dacă respectiva indicație nu creează, pentru persoanele cărora li se adresează, un risc de confuzie între indicație și mențiunile tradiționale suplimentare prevăzute la punctul B.1 litera (b) a cincea liniuță din anexa VII și la articolul 23 din Regulamentul nr. 753/2002. Este de competența instanței de trimitere să aprecieze dacă mențiunile în cauză în acțiunea principală pot să creeze un astfel de risc.
            
         
               2)
            
            
               Articolul 24 alineatul (2) litera (a) din Regulamentul nr. 753/2002, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1512/2005, trebuie interpretat în sensul că poate exista o imitație sau o citare a unei mențiuni tradiționale în sensul acestei prevederi în cazul în care mențiunea respectivă este tradusă într-o altă limbă decât cea în care este indicată mențiunea în anexa III la acest regulament dacă traducerea în cauză este de natură să creeze confuzie ori să inducă în eroare persoanele cărora li se adresează. Este de competența instanței de trimitere să analizeze dacă situația se prezintă astfel în litigiul cu a cărui soluționare a fost sesizată.
            
         
               3)
            
            
               Articolul 24 alineatul (2) din Regulamentul nr. 753/2002, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1512/2005, trebuie interpretat în sensul că o mențiune tradițională cuprinsă în anexa III la acest regulament este protejată atât în raport cu vinurile din aceeași categorie sau din aceleași categorii care provin din același stat membru producător ca și mențiunea tradițională în cauză, cât și în raport cu vinurile din aceeași categorie sau din aceleași categorii care provin din alte state membre producătoare.
            
         
      (1)  JO C 237, 30.9.2006.