CELEX: 62007CA0014
Language: hu
Date: 2008-05-08 00:00:00
Title: C-14/07. sz. ügy: A Bíróság (harmadik tanács) 2008. május 8-i ítélete (Bundesgerichtshof – Németország előzetes döntéshozatal iránti kérelme) – Ingenierbüro Michael Weiss und Partner GbR kontra Handelskammer Berlin (Polgári ügyekben folytatott igazságügyi együttműködés – 1348/2000/EK rendelet – Bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítése és közlése – Az irat mellékletei fordításának hiánya – Következmények)

21.6.2008   
            
            
               HU
            
            
               Az Európai Unió Hivatalos Lapja
            
            
               C 158/5
            
         A Bíróság (harmadik tanács) 2008. május 8-i ítélete (Bundesgerichtshof – Németország előzetes döntéshozatal iránti kérelme) – Ingenierbüro Michael Weiss und Partner GbR kontra Handelskammer Berlin
   (C-14/07. sz. ügy) (1)
   
   (Polgári ügyekben folytatott igazságügyi együttműködés - 1348/2000/EK rendelet - Bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítése és közlése - Az irat mellékletei fordításának hiánya - Következmények)
   (2008/C 158/07)
   Az eljárás nyelve: német
   A kérdést előterjesztő bíróság
   Bundesgerichtshof
   Az alapeljárás felei
   
      Felperes: Ingenierbüro MIchael Weiss und Partner GbR
   
      Alperes: Industrie- und Handelskammer Berlin
   a Nicholas Grimshaw & Partners Ltd részvételével
   
   Tárgy
   Előzetes döntéshozatal iránti kérelem – Bundesgerichtshof – A tagállamokban a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2000. május 29-i 1348/2000/EK tanácsi rendelet (HL L 160., 37. o.; magyar nyelvű különkiadás 19. fejezet, 1. kötet, 227. o.) 8. cikke (1) bekezdésének értelmezése – Más tagállamban kézbesített és ezen átvevő tagállam nyelvén megfogalmazott keresetlevél átvételének megtagadása azzal az indokkal, hogy a kézbesítendő irat mellékletei nem hozzáférhetők az áttevő tagországnak azon a nyelvén, amelyet a felek a levelezés nyelveként szerződésben kikötöttek
   Rendelkező rész
   
               1)
            
            
               A polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2000. május 29-i 1348/2000/EK tanácsi rendelet 8. cikkének (1) bekezdését úgy kell értelmezni, hogy a kézbesítendő eljárást megindító irat címzettje nem tagadhatja meg ezen irat átvételét, ha az olyan helyzetbe hozza a címzettet, hogy jogait a kibocsátó tagállamban bírósági eljárás keretében érvényesítheti, abban az esetben, ha ez az irat olyan bizonyító iratokból álló mellékletet tartalmaz, amelyek nem az átvevő tagállam nyelvén vagy az áttevő tagállam olyan nyelvén kerültek megszövegezésre, amelyet a címzett megért, hanem kizárólag bizonyítékként szolgáló iratok, és nem elengedhetetlenül szükségesek a felperes keresete tárgyának és indokainak megértéséhez.
               A nemzeti bíróság feladata annak vizsgálata, hogy az eljárást megindító irat tartalma elegendő-e ahhoz, hogy az alperes jogait érvényesíthesse, vagy pedig a feladó köteles orvosolni valamely nélkülözhetetlen melléklet fordításának hiányát.
            
         
               2)
            
            
               Az 1348/2000 rendelet 8. cikke (1) bekezdésének b) pontját úgy kell értelmezni, hogy az a körülmény, hogy a kézbesített irat címzettje üzletszerű tevékenységének gyakorlása körében a felperessel kötött szerződésben abban állapodott meg, hogy a levelezést az áttevő tagállam nyelvén folytatják, nem alapozza meg a megállapodás szerinti nyelv ismeretének vélelmét, hanem olyan ténykörülményt jelent, amelyet a bíróság figyelembe vehet annak vizsgálata során, hogy a címzett megérti-e az áttevő tagállam nyelvét.
            
         
               3)
            
            
               Az 1348/2000 rendelet 8. cikke (1) bekezdésének b) pontját úgy kell értelmezni, hogy a kézbesített, eljárást megindító irat címzettje e rendelkezésre való hivatkozással mindenesetre nem tagadhatja meg az irat olyan mellékleteinek átvételét, amelyek nem az átvevő tagállam nyelvén vagy az áttevő tagállam olyan nyelvén kerültek megfogalmazásra, amelyet megért, akkor, ha üzletszerű tevékenységének gyakorlása körében szerződést köt, és abban megállapodik arról, hogy a levelezés az áttevő tagállam nyelvén történik, és ha a továbbított mellékletek egyrészt e levelezésre vonatkoznak, másrészt a megállapodás szerinti nyelven kerültek megszövegezésre.
            
         
      (1)  HL C 56., 2007.3.10.