CELEX: 21994A1223(10)
Language: lv
Date: 1994-04-15 00:00:00
Title: Līgums par vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību 1994 VII panta īstenošanu

11/21. sēj.           LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                193
21994A1223(10)
L 336/119                                         EIROPAS KOPIENU OFICIĀLAIS VĒSTNESIS                                               23.12.1994.
             LĪGUMS PAR VISPĀRĒJĀS VIENOŠANĀS PAR TARIFIEM UN TIRDZNIECĪBU 1994 VII PANTA
                                                                 ĪSTENOŠANU
                                                        VISPĀRĒJIE IEVADA KOMENTĀRI
             1. Par muitas vērtības pamatu uzskatāma “darījuma vērtība”, kas definēta 1. pantā. 1. pants ir lasāms kopā ar
                 8. pantu, kurš paredz, inter alia, faktiski samaksātās cenas vai maksājamās cenas izmaiņas gadījumos, kad pir-
                 cējam radušies faktiski izdevumi, kuri tiek uzskatīti par tādiem, kas sastāda daļu vērtības muitas nolūkiem, taču
                 tie nav ietverti cenā, kas faktiski samaksāta vai maksājama par importētajām precēm. 8. pants paredz arī, ka
                 darījuma vērtībā tiek ietverti noteikti apsvērumi, kurus pircējs var nodot pārdevējam specificētu preču veidā
                 vai pakalpojumu veidā, un nevis samaksājot naudu. 2. līdz 7. panti paredz muitas vērtības noteikšanas meto-
                 des gadījumos, kad to nevar noteikt saskaņā ar 1. panta nosacījumiem.
             2. Ja nav iespējams noteikt muitas vērtību saskaņā ar 1. panta nosacījumiem, parasti jāuzsāk konsultācijas starp
                 muitas administrāciju un importētāju ar mērķi vienoties par muitas vērtības pamatu atbilstoši 2. vai 3. panta
                 nosacījumiem. Var gadīties, piemēram, ka importētāja rīcībā ir informācija par identisku vai līdzīgu importēto
                 preču muitas vērtību, kas nav tajā pašā laikā pieejama muitas administrācijai importa veikšanas ostā. No otras
                 puses, muitas administrācijas rīcībā var būt informācija par identisku vai līdzīgu importēto preču muitas vēr-
                 tību, kura nav tajā pašā laikā pieejama importētājam. Konsultāciju process starp abām pusēm nodrošinās infor-
                 mācijas apmaiņu, atbilstoši komerciālās konfidencialitātes prasībām, ar mērķi noteikt atbilstošu pamatu mui-
                 tas vērtības noteikšanai.
             3. 5. un 6.panti paredz divu veida muitas vērtības noteikšanas pamatus, ja to nevar noteikt, pamatojoties uz
                 importēto preču vai identisku vai līdzīgu importēto preču darījuma vērtību. Saskaņā ar 5. panta 1. punktu, mui-
                 tas vērtību nosaka, pamatojoties uz cenu, par kādu preces tiek pārdotas kā importētas neatkarīgam pircējam
                 importēšanas valstī. Importētājam ir arī tiesības prasīt, lai preces, kas tiek tālāk pārstrādātas pēc importēšanas,
                 tiktu vērtētas saskaņā ar 5. panta nosacījumiem. Saskaņā ar 6. punktu muitas vērtība tiek noteikta, pamatojo-
                 ties uz aprēķināto vērtību. Šīs abas metodes rada zināmas grūtības un tādēļ importētājam tiek dotas tiesības,
                 saskaņā ar 4. panta nosacījumiem, izvēlēties abu šo metožu pielietošanas kārtību.
             4. 7. pants apraksta muitas vērtības noteikšanu gadījumos, ja to nevar noteikt atbilstoši jebkuru iepriekšminēto
                 pantu nosacījumiem.
DALĪBVALSTIS,                                                                Atzīstot, ka nepieciešama taisnīga, vienota un neitrāla preču mui-
                                                                             tas vērtības noteikšanas sistēma, kas nepieļautu patvarīgu vai fik-
                                                                             tīvu muitas vērtību izmantošanu;
Atsaucoties uz Daudzpusējām tirdzniecības sarunām;
                                                                             Atzīstot, ka preču muitas vērtības noteikšanā pēc iespējas par
                                                                             pamatu ir jāizmanto vērtējamo preču darījuma vērtība;
Vēloties veicināt GATT 1994 mērķu īstenošanu, kā arī nodroši-
nāt jaunattīstības valstīm papildus ieguvumus no starptautiskās              Atzīstot, ka, muitas vērtības noteikšana ir jābalsta uz vienkāršu un
tirdzniecības;                                                               taisnīgu kritēriju kopumu, kas atbilst tirdzniecības praksei un, ka
                                                                             vērtēšanas procedūras ir vispārēji piemērojamas neatkarīgi no pie-
                                                                             gādes avota;
Atzīstot GATT 1994 VII panta nosacījumu svarīgumu un vēlo-
ties izstrādāt noteikumus šo nosacījumu piemērošanai, lai nodro-             Atzīstot, ka, vērtēšanas procedūras nevar tikt izmantotas kā dem-
šinātu to pielietojuma vienveidību un skaidru kārtību;                       pinga apkarošanas līdzeklis;
 ---pagebreak--- 194                   LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          11/21. sēj.
TURPMĀK VIENOJAS PAR SEKOJOŠO.                                                    i) darījuma vērtībai, kas noteikta tās pašas vai līdzīgas eks-
                                                                                       porta preces nesaistītiem pircējiem tajā pašā importē-
                                                                                       tājā valstī;
                                                                                  ii) to pašu vai līdzīgu preču muitas vērtībai saskaņā ar
                                                                                       5. panta nosacījumiem;
                                I DAĻA
         MUITAS VĒRTĪBAS NOTEIKŠANAS NOTEIKUMI                                    iii) to pašu vai līdzīgu preču muitas vērtībai saskaņā ar
                                                                                       6. panta nosacījumiem;
                                1. pants
                                                                                  Veicot iepriekš aprakstīto pārbaudi, pienācīga uzmanība
                                                                                  jāvelta uzrādītajām tirdzniecības apjomu, daudzuma un
1. Importēto preču muitas vērtība ir darījuma vērtība, kas ir –                   8. pantā uzskaitīto sastāvdaļu atšķirībām, kā arī atšķirībām
faktiski samaksātā vai maksājamā preču cena, kas izmainīta                        izdevumos, kas radušies pārdevējam darījumos, kur pircējs
saskaņā ar 8. panta nosacījumiem, kad tās tiek pārdotas ekspor-                   un pārdevējs nav savstarpēji saistīti pret izdevumiem, kas
tam uz importējošo valsti, ar noteikumu, ka:                                      radušies pārdevējam darījumos, kur pircējs un pārdevējs ir
                                                                                  savstarpēji saistīti.
a) pircējs citādi neierobežo preču izvietojumu un izmantošanu,
   kā vien pakļaujoties ierobežojumiem:
                                                                              c) Pārbaudes, vadoties pēc 2.b) punkta norādēm jāveic pēc
   i) ko nosaka vai pieprasa likums vai valsts iestādes importē-                  importētāja pieprasījuma un tikai salīdzināšanas nolūkā.
        jošajā valstī; vai                                                        2.b) punkta nosacījumi neparedz esošo vērtību aizvietoša-
                                                                                  nu.
   ii) kas ierobežo ģeogrāfisko platību, kurā preces var tikt
        atkārtoti pārdotas; vai
                                                                                                         2. pants
   iii) kas būtiski neietekmē preču vērtību;
b) pārdošana vai cena nav atkarīga no apstākļa vai apsvērumiem,           1. a) Ja importēto preču muitas vērtību nav iespējams noteikt
   kuriem attiecībā uz vērtējamām precēm nav iespējams noteikt                    saskaņā ar 1. panta nosacījumiem, par muitas vērtību ir
   vērtību;                                                                       jāuzskata tādu pašu preču darījuma vērtība, kuras tiek pār-
                                                                                  dotas eksportam uz to pašu importējošo valsti un kuras
                                                                                  tiek eksportētas tajā pašā vai apmēram tajā pašā laikā kā
c) neviena sekojošā pircēja veiktā preču tālākas pārdošanas, izvie-               vērtējamās preces.
   tošanas vai lietošanas procesa daļa tieši vai netieši neskars šo
   preču pārdevēju, ja vien nevar tikt izdarītas izmaiņas saskaņā
   ar 8. panta nosacījumiem;
                                                                              b) Piemērojot šo pantu, par darījuma vērtību muitas vērtības
                                                                                  noteikšanai jāizmanto tajā pašā tirdzniecības apjomā un
d) pircējs un pārdevējs nav savstarpēji saistīti, vai, gadījumā, ja               pēc būtības tajā pašā daudzumā pārdošanā esošām vērtēja-
   pircējs un pārdevējs ir savstarpēji saistīti, darījuma vērtība ir              majām precēm identisko preču darījuma vērtība. Tur, kur
   pieņemama muitas nolūkiem saskaņā ar 2. punkta nosacīju-                       šāda pārdošana nenotiek, var tikt izmantota identisku preču
   miem.                                                                          darījuma vērtība, kuras pārdotas atšķirīgā tirdzniecības
                                                                                  apjomā un/vai atšķirīgos daudzumos, taču tā attiecīgi jāpie-
2. a) Izvērtējot, vai darījuma vērtība atbilst 1. punkta nosacīju-                lāgo, ņemot vērā atšķirības, kas attiecināmas uz tirdzniecī-
       miem, fakts, ka pircējs un pārdevējs ir savstarpēji saistīti               bas apjomu un/vai daudzumu, ar nosacījumu, ka šādu pie-
       15. panta nozīmē, pats par sevi nav pietiekošs iemesls, lai                lāgojumu var veikt, pamatojoties uz uzrādītajiem
       atzītu darījuma vērtību par nepieņemamu. Šajā gadījumā ir                  pierādījumiem, kuri skaidri nosaka pielāgojuma pamato-
       jāizpēta pārējie pirkšanas apstākļi, un darījuma vērtība var               tību un precizitāti, un parāda, vai pielāgojuma rezultātā
       tikt uzskatīta par pieņemamu ar noteikumu, ka preces cenu                  vērtība pieaug vai samazinās.
       nav ietekmējusi pircēja un pārdevēja saistība. Ja, ņemot vērā
       importētāja sniegtās ziņas vai citu informāciju, muitas
       administrācijai ir pamats uzskatīt, ka minētā saistība ir          2. Ja izmaksas un nodevas, kas minētas 8. panta 2. punktā, tiek
       ietekmējusi preces cenu, administrācijai par šādu pamatu ir        ietvertas darījuma vērtībā, pielāgojums tiek veikts, lai ņemtu vērā
       jāinformē importētājs, kuram, savukārt, jādod saprātīga            būtiskas atšķirības izmaksās un nodevās starp attiecīgajām impor-
       iespēja sniegt atbildi. Ja importētājs pieprasa, informācijas      tētajām precēm un identiskām precēm, ko rada transportēšanas
       apmaiņai par šādu pamatu ir jānotiek rakstveidā.                   attālums vai veids.
   b) Pārdošanas procesā starp savstarpēji saistītām personām
       darījuma vērtība tiek atzīta par pieņemamu un preces tiek          3. Ja šī panta piemērošanas procesā identiskām precēm tiek atklā-
       vērtētas saskaņā ar 1. punkta nosacījumiem, ja importētājs         tas vairākas preču darījuma vērtības, importēto preču muitas vēr-
       uzrāda, ka šī vērtība ievērojami līdzinās tajā pašā laikā          tības noteikšanai jāizmanto zemākā no minētajām darījuma vēr-
       eksistējošajiem sekojošajiem parametriem:                          tībām.
 ---pagebreak--- 11/21. sēj.          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                 195
                               3. pants                                             importētas pircējiem, kas nav savstarpēji saistīti ar šo preču
                                                                                    pārdevējiem, atvelkot no vērtības sekojošo:
1. a) Ja importēto preču muitas vērtību nav iespējams noteikt
                                                                                    i) komisijas naudu, ko parasti maksā vai vienojas par tās
       saskaņā ar 1. un 2. panta nosacījumiem, muitas vērtība ir
                                                                                         maksāšanu, vai piemaksām, kuras parasti tiek veiktas
       jānosaka pamatojoties uz līdzīgo preču darījuma vērtību,
                                                                                         šajā valstī peļņas nolūkā, un vispārējos izdevumus sai-
       kuras pārdotas eksportam uz to pašu importējošo valsti un
                                                                                         stībā ar tāda paša veida vai šķiras importēto preču pār-
       eksportētas tajā pašā vai apmēram tajā pašā laikā, kad vēr-
                                                                                         došanu šajā valstī;
       tējamās preces.
                                                                                    ii) parastās transportēšana un apdrošināšanas izmaksas,
    b) Piemērojot šo pantu, muitas vērtības noteikšanai izmanto                          kā arī ar tām saistītās izmaksas, kas radušās importējo-
       līdzīgo preču, kuras tiek tirgotas tajā pašā tirdzniecības                        šajā valstī;
       apjomā un pēc būtības tādā pašā daudzumā, kā preces,
       kuras dotajā brīdī tiek vērtētas, darījuma vērtību. Ja šāda
       tirdzniecība netiek konstatēta, izmanto līdzīgu preču, kuras                 iii) ja nepieciešams, izmaksas un nodevas, kas minētas
       tiek pārdotas atšķirīgā tirdzniecības apjomā un/vai atšķirī-                      8. panta 2. punktā;
       gos daudzumos darījuma vērtību, veicot attiecīgus pielāgo-
       jumus, lai ņemtu vērā atšķirības, kas attiecināmas uz tirdz-
       niecības apjomu un/vai daudzumu, ja vien šādus                               iv) muitas nodokļu, kā arī citus iekšzemes nodokļus, kas
       pielāgojumus iespējams veikt, pamatojoties uz uzrādītajiem                        maksājami importējošajā valstī sakarā ar preču importu
       pierādījumiem, kuriem skaidri jānosaka pielāgojuma pama-                          vai tirdzniecību.
       totība un precizitāte, kā arī jānorāda, vai pielāgojuma rezul-
       tātā vērtība pieaug vai samazinās.
                                                                                b) Ja importētās preces, vai arī identiskās vai līdzīgas impor-
                                                                                    tētās preces netiek pārdotas tajā pašā vai apmēram tajā pašā
                                                                                    laikā, kad vērtējamās preces, muitas vērtība jānosaka,
2. Ja izmaksas vai nodevas, kas minētas 8. panta 2. punktā, ir                      ņemot par pamatu vienas preces vienības cenu (citādi atbil-
iekļautas darījuma vērtībā, jāveic pielāgojums, ņemot vērā būtis-                   stoši punkta 1.a) nosacījumiem), par kādu importētās pre-
kas atšķirības šajās izmaksās vai nodevās, starp attiecīgajām                       ces vai identiskās vai līdzīgās importētās preces tiek pārdo-
importētajām precēm un identiskām precēm, ko rada transportē-                       tas importējošajā valstī tādā veidā, kādā tās importētas,
šanas attālums vai veids.                                                           datumā, kas ir vistuvākais vērtējamo preču importēšanas
                                                                                    brīdim, bet ne vēlāk, kā deviņdesmit dienu laikā pēc vērtē-
                                                                                    jamo preču importēšanas brīža.
3. Ja šī panta piemērošanas procesā tiek atklātas vairākas preču
darījuma vērtības identiskām precēm, importēto preču muitas                 2. Ja importētās preces vai identiskās vai līdzīgās importētās pre-
vērtības noteikšanai jāizmanto zemākā no minētajām darījuma                 ces netiek pārdotas tādā veidā, kādā tās importētas, tad pēc impor-
vērtībām.                                                                   tētāja pieprasījuma muitas vērtības pamatā jābūt preces vienības
                                                                            cenai, par kādu importētās preces pēc to tālākās pārstrādes tiek
                                                                            pārdotas vislielākajā kopējā daudzumā importēšanas valstī pircē-
                                                                            jam, kas nav savstarpēji saistīts ar šo preču pārdevēju, pienācīgi
                                                                            ievērojot šādas pārstrādes rezultātā radīto pievienoto vērtību un
                               4. pants                                     atvilkumus, kas paredzēti 1.a) punktā.
                                                                                                             6. pants
Ja importēto preču muitas vērtību nav iespējams noteikt saskaņā
ar 1., 2. un 3. pantu nosacījumiem, muitas vērtība jānosaka
saskaņā ar 5. panta nosacījumiem, vai, ja, muitas vērtību nav
                                                                            1. Importēto preču muitas vērtība saskaņā ar šī panta nosacīju-
iespējams noteikt atbilstoši šim pantam, tā jānosaka saskaņā ar
                                                                            miem tiek balstīta uz aprēķināto vērtību. Aprēķinātā vērtība
6. panta nosacījumiem, izņemot gadījumu, ja importētājs lūdz
                                                                            sastāv no:
piemērot 5. un 6. pantu apgrieztā kārtībā.
                                                                            a) materiāliem, ražošanas vai citas importēto preču ražošanai
                                                                                izmantotās pārstrādes izmaksām vai vērtības;
                               5. pants
                                                                            b) peļņas un vispārējo izmaksu apjoma, kas ir pielīdzināms tāda
                                                                                paša veida vai šķiras preču kā tās, kuras tiek vērtētas, un kuras
1. a) Ja importētās preces vai identiskas vai līdzīgas importētās               izgatavojuši ražotāji eksportētājā valstī eksportam uz impor-
       preces tiek pārdotas importētājā valstī tādā veidā, kādā tās             tēšanas valsti, tirdzniecībā atspoguļotajam apjomam;
       importētas, importēto preču muitas vērtība, saskaņā ar šī
       panta nosacījumiem, tiek balstīta uz vienas preces vienības
       cenu, par kuru šīs importētās preces vai identiskās vai līdzī-       c) visu citu izdevumu izmaksām vai vērtības, kas bijušas nepie-
       gās preces tiek tāpat pārdotas vislielākajā kopējā daudzumā              ciešamas, lai atspoguļotu vērtības noteikšanas veidu, kuru
       tajā pašā laikā vai apmēram tajā pašā laikā, kad preces tiek             izvēlējusies Dalībvalsts saskaņā ar 8. panta 2. punktu.
 ---pagebreak--- 196                   LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          11/21. sēj.
2. Neviena no Dalībvalstīm nedrīkst pieprasīt vai piespiest kādu              ii) maksa par konteineriem, kas muitas nolūkiem tiek uzska-
personu, kas nav tās rezidents, ražot paraugus izpētei, kā arī atļaut              tīti par vienu veselu kopā ar attiecīgo preci;
caurskatīt jebkuru atskaiti vai citu dokumentu nolūkā noteikt
aprēķināto vērtību. Tomēr informāciju, ko sniedzis preču ražo-
                                                                              iii) iepakojuma materiāls un iepakošanas darba izmaksas;
tājs, lai noteiktu muitas vērtību saskaņā ar šī panta nosacījumiem,
importējošās valsts iestādes ar ražotāja piekrišanu var pārbaudīt
citā valstī, ar noteikumu, ka tās iepriekš laicīgi paziņo par šādu        b) vērtība, kas atbilstoši aprēķināta sekojošām precēm un pakal-
darbību attiecīgās valsts valdībai un pēdējai nav iebildumu pret              pojumiem, ja pircējs tos tieši vai netieši piegādā bez maksas vai
šādu pārbaudi.                                                                par pazeminātām cenām pielietojumam saistībā ar importēto
                                                                              preču ražošanu un pārdošanu eksportam, ja vien šāda vērtība
                                                                              nav iekļauta faktiski samaksātajā vai maksājamā cenā:
                               7. pants
                                                                              i) materiāli, sastāvdaļas, daļas un līdzīgas lietas, kas ir impor-
                                                                                   tēto preču sastāvdaļas;
1. Ja saskaņā ar 1. līdz 6. panta, pēdējo ieskaitot, nosacījumiem
nav iespējams noteikt importēto preču muitas vērtību, tā jānosaka             ii) darbarīki, ierīces, veidnes un līdzīgi priekšmeti, kurus
izmantojot saprātīgas metodes atbilstoši šī Līguma un GATT                         izmanto importēto preču ražošanā;
1994 VII panta principiem un vispārējiem nosacījumiem, pama-
tojoties uz datiem, kas pieejami importējošajā valstī.
                                                                              iii) importēto preču ražošanas laikā patērētie materiāli;
2. Saskaņā ar šī Panta nosacījumiem muitas vērtību nedrīkst
                                                                              iv) inženieru projekti, sasniegumi, mākslinieciskā apdare,
noteikt, pamatojoties uz:
                                                                                   dizains, kā arī plāni un skices, kas radīti jebkurā valstī,
                                                                                   izņemot importēšanas valstī, un kas ir nepieciešami impor-
a) pārdošanas cenu importētājā valstī precēm, kuras ražotas šajā                   tēto preču ražošanai;
    valstī;
                                                                          c) kompensācijas un licenču nodevas, kuras tieši vai netieši
b) sistēmu, kura paredz pieņemt muitas vērtēšanas nolūkiem lie-               jāmaksā pircējam kā nepieciešamo priekšnosacījumu vērtē-
    lāko no divām alternatīvām vērtībām;                                      jamo preču pārdošanai, ja vien šādas kompensācijas un licenču
                                                                              nodevas jau netiek iekļautas maksājamajā vai samaksātajā
                                                                              cenā;
c) preču cenu eksportētājas valsts iekšzemes tirgū;
                                                                          d) importēto preču jebkuras atkārtotas pārdošanas, novietošanas
d) citas ražošanas izmaksas, izņemot aprēķinātās vērtības, kuras              vai izmantošanas vērtība, kas tieši vai netieši uzkrājas pārde-
    atbilstoši 6. panta nosacījumiem noteiktas identiskām vai                 vējam.
    līdzīgām precēm;
                                                                          2. Izstrādājot savus tiesību aktus, katrai Dalībvalstij jānosaka pil-
e) preču cenu eksportam uz citu valsti, nevis importējošo valsti;         nībā vai daļēji sekojošā iekļaušana vai izslēgšana no muitas vērtī-
                                                                          bas:
f) minimālajām muitas vērtībām; vai
                                                                          a) importēto preču transporta izmaksas uz importēšanas ostu vai
                                                                              vietu;
g) patvarīgi noteiktām vai fiktīvām vērtībām.
                                                                          b) iekraušanas, izkraušanas un kravas virzīšanas izmaksas, kas
                                                                              saistītas ar importēto preču transportu uz importēšanas ostu
3. Pēc importētāja pieprasījuma tam tiek rakstveidā paziņots par              vai vietu;
muitas vērtību, kas noteikta saskaņā ar šī Panta nosacījumiem un
šādas vērtības noteikšanā izmantoto metodi.
                                                                          c) apdrošināšanas izmaksas.
                               8. pants                                   3. Saskaņā ar šī panta nosacījumiem tikai objektīvi un statistiski
                                                                          pamatoti dati var būt par pamatu faktiski samaksātās vai maksā-
                                                                          jamās cenas pielikumam.
1. Nosakot muitas vērtību saskaņā ar 1. panta nosacījumiem,
importēto preču faktiski samaksātajai vai maksājamai cenai tiek
                                                                          4. Nosakot muitas vērtību faktiski samaksātai vai maksājamai
pieskaitīti:
                                                                          cenai, netiek paredzēti citi pielikumi, izņemot šajā pantā paredzē-
                                                                          tos pielikumus.
a) sekojošais tik lielā apmērā, cik pircējs samaksā, bet tas netiek
    iekļauts cenā, kas faktiski samaksāta vai maksājama par pre-
    cēm:                                                                                                  9. pants
    i) komisijas nauda un starpnieku nauda, izņemot pirkšanas             1. Ja nosakot muitas vērtību, nepieciešama valūtas konvertācija,
          komisijas naudu;                                                jāizmanto tas valūtas maiņas kurss, kuru attiecīgajā importēšanas
 ---pagebreak--- 11/21. sēj.           LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                  197
valstī pienācīgi publicējušas kompetentas iestādes un, termiņā, ko         muitas nodokļu samaksu, kuriem preces var tikt pakļautas. Katras
aptver katrs šāds publicētais dokuments, kurš pēc iespējas precīzi         Dalībvalsts tiesību aktos jāparedz nosacījumi, kas regulē šādu
atspoguļo šīs valūtas pašreizējo importējošās valsts valūtā izteikto       situāciju.
vērtību komercdarījumos attiecībā uz šādas publikācijas doku-
menta aptverto laika periodu.
                                                                                                             14. pants
2. Jāizmanto tas konvertācijas kurss, kas ir spēkā vai nu ekspor-
tēšanas laikā, vai importēšanas laikā, ko atsevišķi nosaka katra           Šī Līguma I pielikuma piezīmes ir šī Līguma neatņemama
Dalībvalsts.                                                               sastāvdaļa un šī Līguma panti lasāmi un piemērojami kopā ar
                                                                           attiecīgajām piezīmēm. II un III pielikumi arī ir šī Līguma
                                                                           neatņemama sastāvdaļa.
                               10. pants
                                                                                                             15. pants
Attiecīgajām institūcijām attiecībā pret visu pēc būtības
konfidenciālo informāciju, vai informāciju, kas tiek sniegta kā            1. Šajā Līgumā:
konfidenciāla muitas novērtēšanas nolūkiem, jāizturas pilnīgi
konfidenciāli, to neizpaužot bez īpašas tās personas vai valdības
atļaujas, kura sniedz šādu informāciju, izņemot gadījumus, kad             a) “importēto preču muitas vērtība” nozīmē preču vērtību, kas
informācija var tikt atklāta tiesvedības kontekstā.                             noteikta lai importētajām precēm piemērotu ad valorem
                                                                                nodokļus;
                               11. pants                                   b) “importēšanas valsts” nozīmē importējošo valsti vai importē-
                                                                                jošo muitas teritoriju;
1. Katras Dalībvalsts tiesību aktos attiecībā uz muitas vērtības           c) “ražots” nozīmē arī – izaudzēts, izgatavots un iegūts raktuvēs.
noteikšanu jāparedz importētāja vai citas personas, kurai ir pie-
nākums samaksāt nodokļus, apelācijas sūdzības tiesības, kad
netiek piemērots sods.                                                     2. Šajā Līgumā:
                                                                           a) “identiskas preces” ir tādas preces, kuras ir visos aspektos vie-
2. Sākotnējā apelācijas sūdzība, kad netiek piemērots sods, var                 nādas, ieskaitot fiziskās īpašības, kvalitāti un reputāciju. Nelie-
tikt iesniegta muitas administrācijas iestādes ietvaros vai neatka-             las atšķirības to izskatā nevar būt par iemeslu, lai preces, kas
rīgai institūcijai, tomēr katras Dalībvalsts tiesību aktos jāparedz             citādi atbilst definīcijai, netiktu uzskatītas par identiskām;
tiesības iesniegt apelācijas sūdzības tiesu varas iestādei, kad netiek
piemērots sods.
                                                                           b) “līdzīgas preces” ir tādas preces, kas nav visos aspektos vienā-
                                                                                das, tomēr tām ir līdzīgas īpašības un līdzīgi sastāvdaļu mate-
3. Lēmuma paziņojums attiecībā uz apelācijas sūdzību tiek                       riāli, kuru dēļ tās var veikt tādas pašas funkcijas un būt komer-
izsniegts apelācijas sūdzības iesniedzējam un šāda lēmuma pama-                 ciālā ziņā savstarpēji aizvietojamas. Lai noteiktu, vai preces ir
tojums tiek sniegts rakstiski. Apelācijas sūdzības iesniedzējs tiek             līdzīgas, jāņem vērā tādi faktori, kā, piemēram, preces kvalitā-
informēts arī par tiesībām uz tālāku apelāciju.                                 te, reputācija un preču zīmes pastāvēšana;
                                                                           c) ar terminiem “identiskas preces” un “līdzīgas preces” neapzīmē
                                                                                preces, kuru sastāvā ir, vai kuras attiecas uz rūpniecību, zināt-
                               12. pants                                        nes sasniegumiem, mākslas darbiem, dizainu, kā arī uz skicēm
                                                                                un zīmējumiem, sakarā ar kuriem nav tikuši veikti pielāgojumi
                                                                                saskaņā ar 8. panta 1.b) iv) punktu, tādēļ, ka šie elementi tikuši
Vispārēji piemērojamus likumus, noteikumus, tiesu lēmumus un                    ievēroti importēšanas valstī;
administratīvos aktus, kas ievieš šīs Vienošanās nosacījumus
attiecīgajā importējošā valstī, publicē atbilstoši GATT 1994 X
Pantam.                                                                    d) preces netiek uzskatītas par “identiskām” vai “līdzīgām”, ja vien
                                                                                tās nav ražotas tajā pašā valstī, kur vērtējamās preces;
                                                                           e) preces, kuras saražojusi cita persona, jāņem vērā vienīgi tad, ja,
                               13. pants                                        kā tas var būt, neeksistē tās pašas personas saražotās vērtēja-
                                                                                majām precēm identiskās vai līdzīgās preces.
Ja nosakot muitas vērtību importētajām precēm, ir nepieciešams
atlikt galīgo šādas muitas vērtības noteikšanu, preču importētājam         3. Šajā Līgumā “tās pašas šķiras vai veida preces” ir preces, kuras
tomēr ir jādod iespēja izņemt šīs prece no muitas, ja, gadījumos,          ietilpst grupā vai preču kategorijā, ko ražo noteikta ražošanas
kur tā tiek pieprasīts, importētājs nodrošina pietiekamas garantijas       nozare vai rūpniecības sektors, un kas ietver identiskas vai līdzī-
galvojuma, iemaksas, vai citā pienācīgā veidā, kas nosedz tūlītēju         gas preces.
 ---pagebreak--- 198                  LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          11/21. sēj.
4. Šī Līguma kontekstā tiek uzskatīts, ka personas jāuzskata par            Komiteja ievēl savu priekšsēdētāju un parasti sanāk reizi gadā, vai,
savstarpēji saistītām tikai, ja:                                            kā to citādi paredz attiecīgie šī Līguma nosacījumi, lai dotu Dalīb-
                                                                            valstīm iespēju konsultēties par to muitas vērtības noteikšanas sis-
                                                                            tēmas administrācijas jautājumiem, tā kā šādas konsultācijas
a) tās ir amatpersonas vai virzītāji viena otras darījumos;
                                                                            varētu ietekmēt šī Līguma darbību vai tā mērķu īstenošanos un
                                                                            citu šādu saistību pildīšanu, ko Dalībvalstis tai noteikušas. PTO
b) ja savos darījumos viņi ir juridiski nostiprināti partneri;              Sekretariāts darbosies arī kā šīs Komitejas sekretariāts.
c) tās ir darba devējs un darbinieks;
d) jebkurai personai tieši vai netieši pieder, vai tā kontrolē, vai arī     2. Tiek izveidota “Muitas vērtības noteikšanas tehniskā komiteja”
    tai ir 5 % un vairāk no kopējā balsu skaita vai abu personu             (šajā Līgumā saukta “Tehniskā komiteja”) Muitas Sadarbības pado-
    akcijām;                                                                mes aizgādībā (šajā Līgumā saukta “MSP”), kura veic šī Līguma
                                                                            II pielikumā aprakstītos pienākumus un darbojas atbilstoši tajā
                                                                            aprakstītajai procedūrai.
e) viena no tām tieši vai netieši kontrolē otru;
f) tās abas tieši vai netieši kontrolē trešā persona;
                                                                                                           19. pants
g) tās abas kopīgi kontrolē kādu trešo personu; vai
h) tās ir vienas ģimenes locekļi.
                                                                                          Konsultācijas un strīdu noregulēšana
5. Personas, kuras ir savstarpēji saistītas biznesā, tā, ka viena no
tām ir otras vienīgais aģents, vienīgais izplatītājs vai vienīgais kon-
cesionārs, lai kā tas tiktu raksturots, tiek uzskatītas kā savstarpēji
saistītas šī Līguma nolūkiem, ja tās atbilst 4. punkta kritērijiem.         1. “Vienošanās par strīdu noregulēšanu” ir spēkā attiecībā uz kon-
                                                                            sultācijām un strīdu noregulēšanu saskaņā ar šo Līgumu izņemot,
                                                                            ja tajā paredzēts citādi.
                               16. pants
Importētājam ir jānodrošina tiesības uz rakstiska pieprasījuma
pamata saņemt rakstveida paskaidrojumu no importētājas valsts               2. Ja kāda Dalībvalsts uzskata, ka jebkurš ieguvums šī Līguma
muitas administrācijas par to, kā tikusi noteikta šī importētāja            sakarā, kas tai tieši vai netieši rodas, tiek anulēts vai samazināts,
preču muitas vērtība.                                                       vai, ka jebkura šī Līguma mērķa sasniegšana tiek kavēta citas
                                                                            Dalībvalsts vai citu Dalībvalstu darbības rezultātā, tā var, lai
                                                                            sasniegtu savstarpēji apmierinošu šī jautājuma risinājumu, piepra-
                                                                            sīt konsultācijas ar minēto Dalībvalsti vai Dalībvalstīm. Katrai no
                               17. pants                                    Dalībvalstīm jāizturas ar pienācīgu uzmanību pret jebkuru no
                                                                            citas Dalībvalsts saņemto prasību par konsultācijām.
Nekas šajā Līgumā nevar tikt interpretēts kā muitas administrāciju
tiesības ierobežojošs vai kā tāds, kas apšauba to tiesības
pārliecināties par jebkura paziņojuma, dokumenta vai
deklarācijas, kas iesniegti ar nolūku noteikt muitas vērtību,               3. Pēc attiecīga lūguma Tehniskā komiteja sniedz padomu un
pareizību vai precizitāti.                                                  palīdzību konsultācijās iesaistītajām Dalībvalstīm.
                                                                            4. Pēc strīdus puses lūguma, vai pēc paneļa iniciatīvas, kas izvei-
                                                                            dots, lai noregulētu strīdu par šī Līguma nosacījumiem, Tehniska-
                                                                            jai komitejai ir jāsniedz atzinumu par jebkuru jautājumu, kur
                                 II DAĻA
                                                                            nepieciešama tehniska izvērtēšana. Panelis nosaka Tehniskās
                                                                            komitejas pilnvaras attiecīgā strīdus izskatīšanai un Tehniskās
         ADMINISTRĀCIJA, KONSULTĀCIJAS UN STRĪDU                            komitejas ziņojuma saņemšanas termiņu. Panelis ņem vērā Teh-
                          NOREGULĒŠANA
                                                                            niskās komitejas ziņojumu. Gadījumā, ja Tehniskā komiteja
                                                                            nespēj sasniegt konsensusu jautājumā, kas tai jāizskata atbilstoši
                                                                            šim punktam, panelis dod strīdus pusēm iespēju iesniegt tam
                               18. pants                                    savus viedokļus šajā jautājumā.
                             Institūcijas
1. Ar šo ir izveidota “Komiteja muitas vērtības noteikšanai” (šajā          5. Konfidenciālā informācija, kas iesniegta panelim, netiek izpau-
Līgumā saukta “Komiteja”), ko veido katras Dalībvalsts pārstāvji.           sta bez tās personas vai iestādes formālas atļaujas, kas iesniegusi
 ---pagebreak--- 11/21. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            199
šādu informāciju. Ja šāda informācija panelim tiek pieprasīta, bet                                     IV DAĻA
panelis šo informāciju nav pilnvarots izpaust, ar attiecīgās perso-
nas vai organizācijas atļauju jāsniedz šīs informācijas nekonfiden-                          NOBEIGUMA NOSACĪJUMI
ciāls kopsavilkums.
                                                                                                       21. pants
                                                                                                       Atrunas
                               III DAĻA                                   Atrunas attiecībā uz jebkuru šī Līguma nosacījumu nevar tikt
                                                                          izdarītas bez citu Dalībvalstu piekrišanas.
               ĪPAŠA UN DIFERENCĒTA ATTIEKSME
                                                                                                       22. pants
                              20. pants                                                        Nacionālie tiesību akti
                                                                          1. Katra Dalībvalsts nodrošina, ne vēlāk kā ar šī Līguma nosacī-
1. Jaunattīstības Dalībvalstis, kuras nav 1979. gada 12. aprīlī           jumu spēkā stāšanās brīdi attiecīgajai Dalībvalstij, tās likumu,
parakstītā Līguma par Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdz-        noteikumu un administratīvo procedūru atbilstību šī Līguma
niecību VII panta īstenošanu puses, var atlikt šī Līguma nosacī-          nosacījumiem.
jumu piemērošanu uz laiku, kas nepārsniedz piecus gadus no PTO
Līguma stāšanās spēkā brīža šīm Dalībvalstīm. Jaunattīstības              2. Katra Dalībvalsts informē Komiteju par jebkurām izmaiņām
Dalībvalstīm, kuras izvēlas atlikt šī Līguma piemērošanu, par to          tās likumos un noteikumos, kas attiecas uz šo Līgumu, kā arī par
attiecīgi jāpaziņo PTO Ģenerāldirektoram.                                 izmaiņām šādu likumu un noteikumu administrēšanā.
2. Papildus 1. punktam jaunattīstības Dalībvalstis, kuras nav
1979. gada 12. aprīlī parakstītā Līguma par Vispārējās vienoša-                                        23. pants
nās par tarifiem un tirdzniecību VII. panta īstenošanu puses, var
atlikt 1. panta 2.b) iii) punkta un 6. panta piemērošanu uz laiku,                                     Pārskats
kas nepārsniedz trīs gadus pēc tam, kad tās piemērojušas visus
citus šī Līguma nosacījumus. Jaunattīstības Dalībvalstīm, kuras           Ņemot vērā šī Līguma mērķus, Komiteja veic tā īstenošanas un
izvēlas atlikt šajā punktā precizēto nosacījumu piemērošanu, par          darbības gada pārskatu. Komiteja katru gadu informē Preču
to attiecīgi jāpaziņo PTO Ģenerāldirektoram.                              tirdzniecības padomi par šāda pārskata aptvertā laika perioda
                                                                          attīstības tendencēm.
3. Industriāli attīstītās Dalībvalstis, savstarpēji vienojoties par
noteikumiem, sniedz tehnisku palīdzību jaunattīstības Dalībval-
stīm, kuras šādu palīdzību ir pieprasījušas. Pamatojoties uz šādu                                      24. pants
pieprasījumu, attīstītās Dalībvalstis izstrādā tehniskās palīdzības
programmas, kuras var ietvert, inter alia, personāla apmācību,                                       Sekretariāts
palīdzību nosacījumu piemērošanas pasākumu sagatavošanā, pie-
kļuvi informācijas avotiem attiecībā uz muitas vērtības noteikša-         Šo Līgumu apkalpo PTO Sekretariāts, izņemot to, kas attiecas uz
nas metodoloģiju un padomus par šī Līguma nosacījumu piemē-               saistībām, kuras piekrīt specifiski Tehniskajai komitejai, kuru
rošanu.                                                                   apkalpo MSP Sekretariāts.
 ---pagebreak--- 200    LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              11/21. sēj.
                                                          I PIELIKUMS
                                                PASKAIDROJOŠAS PIEZĪMES
                                                       Vispārēja piezīme
    Novērtēšanas metožu secīga pielietošana
    1. 1. līdz 7. panti definē, kā saskaņā ar šī Līguma nosacījumiem tiek noteikta importēto preču muitas vērtība.
        Novērtēšanas metodes tiek izklāstītas secīgā iesniegšanas kārtībā. Muitas vērtības noteikšanas primārā metode ir
        definēta 1. pantā un importētās preces novērtējamas atbilstoši šī Panta nosacījumiem, ik reizi, kad izpildīti tajā
        paredzētie nosacījumi.
    2. Ja muitas vērtību nav iespējams noteikt saskaņā ar 1. panta nosacījumiem, tā nosakāma izskatot pēc kārtas
        sekojošos Pantus, līdz atrod pirmo šādu Pantu, saskaņā ar kuru muitas vērtību ir iespējams noteikt. Izņēmums
        paredzēts 4. pantā, kur tad, ja muitas vērtību nevar noteikt saskaņā ar kāda noteikta panta nosacījumiem, var tikt
        izmantoti pēc kārtas nākamā panta nosacījumi.
    3. Ja importētājs nepieprasa, lai 5. un 6. panti tiktu piemēroti apgrieztā secībā, jāievēro parastā secība. Ja importētājs
        to pieprasa, bet kļūst skaidrs, ka nav iespējams noteikt muitas vērtību saskaņā ar 6. panta nosacījumiem, muitas
        vērtība nosakāma saskaņā ar 5. panta nosacījumiem, ja tas ir iespējams.
    4. Ja muitas vērtību nav iespējams noteikt saskaņā ar 1. līdz 6. pantu nosacījumiem, tā nosakāma saskaņā ar 7. panta
        nosacījumiem.
    Vispārpieņemto grāmatvedības principu izmantošana
    1. “Vispārpieņemtie grāmatvedības principi” attiecas uz priekšstatu – vispārēju vienošanos valstī attiecīgajā laika
        periodā, vai uz principiem, kurus atbalsta autoritatīvas valsts struktūras, par to, kā ekonomiskie resursi un saistības
        fiksējami par aktīviem un pasīviem, kuras izmaiņas aktīvos un pasīvos ir fiksējamas, kā novērtēt aktīvus un pasīvus
        un to izmaiņas, kura informācija ir atklāta, kādā veidā informācija kļūst atklāta un kādas finansu atskaites ir
        veicamas. Šie standarti var lielos vilcienos kalpot kā norādījumi gan vispārējā pielietošanā, gan arī detalizētākos
        gadījumos un procedūrās.
    2. Šī Līguma izpratnē katras Dalībvalsts muitas administrācija izmanto informāciju, kas sagatavota atbilstoši
        vispārpieņemtajiem grāmatvedības principiem valstī un kura atbilst minētajam pantam. Piemēram, faktiskās
        peļņas un vispārējo izmaksu aprēķināšana saskaņā ar 5. panta nosacījumiem tiek veikta, izmantojot informāciju,
        kas sagatavota atbilstoši importējošajā valstī vispārpieņemtajiem grāmatvedības principiem. No otras puses,
        faktiskās peļņas un vispārējo (kopējo) izmaksu noteikšana saskaņā ar 6. panta nosacījumiem tiek veikta,
        izmantojot informāciju, kas sagatavota atbilstoši ražotājas valsts vispārpieņemtajiem grāmatvedības principiem.
        Kā nākošais piemērs – 8. panta 1. b) ii) punktā paredzētā elementa noteikšana importējošajā valstī jāveic,
        izmantojot informāciju atbilstoši šīs valsts vispārpieņemtajiem grāmatvedības principiem.
                                                       Piezīme 1. pantam
    Faktiski samaksātā vai maksājamā cena
    1. Faktiski samaksātā vai maksājamā cena ir kopējais pircēja veiktais vai veicamais maksājums importēto preču
        pārdevējam vai par labu tam. Maksājumam ne vienmēr jāizpaužas naudas pārveduma veidā. Maksājumu var izdarīt
        ar akreditīviem vai maksāšanas līdzekļiem. Maksājumu var izdarīt tieši vai netieši. Netieša maksājuma piemērs
        varētu būt pārdevēja parāda atmaksa, ko pilnībā vai daļēji veic pircējs.
    2. Darbību, ko veic pircējs uz sava rēķina, izņemot to, kur 8. pantā paredzēts pielāgojums, neuzskata par netiešu
        maksājumu pārdevējam, pat tad, ja to var uzskatīt par pārdevēja ieguvumu. Tādēļ šādas darbības izmaksas netiek
        pieskaitītas faktiski samaksātajai vai maksājamai cenai, nosakot muitas vērtību.
    3. Muitas vērtība neietver sekojošas nodevas vai izmaksas, ar nosacījumu, ka tās tiek izdalītas no faktiski samaksātās
        vai maksājamās cenas par ievestajām precēm:
 ---pagebreak--- 11/21. sēj.    LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              201
                a) celtniecības, būvniecības, montāžas, apkalpošanas vai tehniskās palīdzības, kas veikta importētajām precēm
                      pēc to importēšanas, ja preces ir ražošanas iekārtas, mašīnas vai kompleksi;
                b) transportēšana izmaksas pēc importēšanas;
                c) importētājas valsts nodevas un nodokļi.
            4. Faktiski samaksātā vai maksājamā cena attiecas uz importēto preču cenu. Tādējādi dividenžu plūsma vai citi pircēja
                maksājumi pārdevējam, kuri neattiecas uz importētajām precēm, neveido muitas vērtības sastāvdaļu.
            1.a) iii) punkts
            Starp ierobežojumiem, kuru piemērošana neliek apšaubīt faktiski samaksāto vai maksājamo cenu, ir ierobežojumi,
            kuri būtiski neietekmē preču vērtību. Šādu ierobežojumu piemērs būtu gadījums, ja pārdevējs prasa, lai automašīnu
            pircējs tās nepārdod un neizstāda pirms noteikta datuma, kas apzīmē jaunā modeļa pārdošanas gada sākumu.
            1.b) punkts
            1. Ja pārdošana vai cena ir pakļauta kādam apstāklim vai apsvērumam, kura dēļ novērtējamo preču vērtību nav
                iespējams noteikt, darījuma vērtība nav pieņemama muitas nolūkiem. Tā par dažiem piemēriem var kalpot
                sekojošais:
                a) pārdevējs nosaka importēto preču cenu ar nosacījumu, ka pircējs nopirks arī citas preces noteiktos
                      daudzumos;
                b) importēto preču cena ir atkarīga no cenas vai cenām, par kādām importēto preču pircējs pārdod citas preces
                      importēto preču pārdevējam;
                c) cena tiek noteikta, pamatojoties uz maksājuma formu, kas neattiecas uz importētajām precēm, kā tajā
                      gadījumā, ja importētās preces ir pusfabrikātu preces, kuras pārdevējs pārdod ar nosacījumu, ka tas saņems
                      pretī noteiktu daudzumu gatavo preču.
            2. Tomēr apstākļi un apsvērumi, kas attiecas uz importēto preču ražošanu vai mārketingu, nedrīkst izraisīt darījuma
                vērtības samazināšanu. Piemēram, fakts, ka pircējs apgādā pārdevēju ar konstrukcijām un plāniem, kas radīti
                importēšanas valstī, 1. panta izpratnē neizraisa darījuma vērtības samazināšanu. Tāpat ja pircējs uzsāk uz sava
                rēķina, arī – vienojoties ar pārdevēju, ievesto preču marketingu vai tamlīdzīgas darbības, šo darbību vērtība
                neveido muitas vērtības sastāvdaļu, ne arī šādas darbības izraisa darījuma vērtības samazināšanu.
            2. punkts
            1. 2.a) un 2.b) punkti paredz dažādas metodes, kā noteikt, vai darījuma vērtība ir pielietojama.
            2. 2.a) punkts paredz, ka gadījumā, kur pircējs un pārdevējs ir savstarpēji saistīti, ir jāizpēta apstākļi, kas aptver
                tirdzniecību, un darījuma vērtība ir jāakceptē kā muitas vērtība, ja vien savstarpējā saistība nav ietekmējusi cenu.
                Nav paredzēts, ka jānotiek apstākļu izpētei visos gadījumos, kad pircējs un pārdevējs ir savstarpēji saistīti. Tāda
                izpēte tiks prasīta tikai, ja par cenas piemērotību ir šaubas. Ja muitas administrācijai nav šaubu par cenas
                piemērotību, tā jāakceptē, nepieprasot importētājam sīkāku informāciju. Piemēram, iespējams, ka muitas
                administrācija ir iepriekš izpētījusi savstarpējo saistību, vai arī tai jau ir pieejama sīka informācija par pircēju un
                pārdevēju un tā jau ir pārliecinājusies, ka savstarpējā saistība nav ietekmējusi cenu.
            3. Ja muitas administrācija nevar akceptēt darījuma vērtību bez tālākas ziņu ievākšanas, tai jādod importētājam
                iespēja iesniegt nepieciešamo informāciju, lai savukārt administrācija varētu iepazīties ar pārdošanas apstākļiem.
                Šajā kontekstā muitas administrācijai jāsagatavojas izpētīt attiecīgos darījuma aspektus, ieskaitot pircēja un
                pārdevēja komerciālo attiecību veidu un to, kā tika aprēķināta minētā cena, lai noteiktu, vai savstarpējā saistība
                ir ietekmējusi cenu. Ja tiek konstatēts, ka pircējs un pārdevējs, būdami savstarpēji saistīti saskaņā ar 15. panta
                nosacījumiem, pērk un pārdod viens otram tā, it kā tie nebūtu savstarpēji saistīti, tas norāda, ka savstarpējā saistība
                nav ietekmējusi cenu. Piemēram, ja cena ir tikusi noteikta tādā pašā veidā, kā nosaka cenas visā attiecīgajā
                ražošanas nozarē un tiem pircējiem, kas nav nekādi saistīti ar pārdevēju, tas pierāda, ka savstarpējā saistība cenu
 ---pagebreak--- 202     LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             11/21. sēj.
         nav ietekmējusi. Kā vēl viens piemērs cenai, ko nav ietekmējusi savstarpējā saistība, var kalpot cena, ko sastāda
         visi izdevumi un peļņa, kas savukārt atbilst kompānijas kopējai peļņai, ko tā guvusi iepriekšējā pārstāvētajā periodā
         (gadskārtēji), pārdodot tā paša veida vai šķiras preces.
    4. 2.b) punkts dod iespēju importētājam uzrādīt, ka darījuma vērtība cieši līdzinās “kontroles” vērtībai, kuru iepriekš
         pieņēmusi muitas administrācija un tādēļ ir pielietojama saskaņā ar 1. panta nosacījumiem. Ja kontrole saskaņā
         ar 2.b) punktu ir notikusi, nav nepieciešams pētīt jautājumu par savstarpējo saistību saskaņā ar 2.a) punktu. Ja
         muitas administrācijai jau ir pietiekoša informācija, lai pārliecinātos, nepieprasot sīkāku informāciju, ka viena no
         2.b) punktā paredzētajām kontrolēm ir izpildīta, tai nav iemesla prasīt, lai importētājs pierāda, ka kontrole var tikt
         izpildīta. 2.b) punktā “savstarpēji nesaistīti pircēji” nozīmē pircējus, kuri nav nekādā gadījumā savstarpēji saistīti
         ar pārdevēju.
    2.b) punkts
    Jāņem vērā vairāki faktori nosakot, vai viena vērtība “cieši līdzinās” citai vērtībai. Šo faktoru skaitā ir importēto preču
    un pašas nozares raksturs, preces importēšanas gadalaiks un tas, vai atšķirība vērtībās ir komerciāli izdevīga. Tā kā
    šie faktori katrā atsevišķā gadījumā atšķiras, nav iespējams pielietot vienotu standartu, piemēram, noteiktu procentu
    likmi ikvienā gadījumā. Piemēram, ir nepieņemama neliela vērtības atšķirība gadījumā, kas skar vienu preču veidu, tajā
    pašā laikā citam preču veidam liela atšķirība varētu būt pieņemama, lai noteiktu, vai darījuma vērtība cieši līdzinās
    “kontroles” vērtībai, kā definēts 1. panta 2.b) punktā.
                                                         Piezīme 2.pantam
    1. Piemērojot 2. pantu, muitas administrācijai, kad vien iespējams, jāizmanto līdzīgu preču pārdošana tajā pašā
         tirdzniecības apjomā un pēc būtības tajā pašā daudzumā, kā vērtējamās preces. Tur, kur šāda pārdošana netiek
         konstatēta, var tikt izmantota identisku preču pārdošana, kas notiek saskaņā ar vienu no sekojošajiem trim
         nosacījumiem:
         a) pārdošana tajā pašā tirdzniecības līmenī, bet atšķirīgos daudzumos;
         b) pārdošana atšķirīgā tirdzniecības līmenī, bet pēc būtības tajos pašos daudzumos; vai
         c) pārdošana atšķirīgā tirdzniecības līmenī un atšķirīgos daudzumos.
    2. Konstatējot pārdošanas faktu saskaņā ar vienu no šiem trīs nosacījumiem, tiek veikts pielāgojums saskaņā ar katru
         atsevišķu gadījumu:
         a) tikai daudzuma faktoros;
         b) tikai tirdzniecības līmeņa faktoros; vai
         c) gan tirdzniecības līmeņa, gan daudzuma faktoros.
    3. Izteiciens “un/vai” dod iespēju elastīgi izmantot pārdošanu un veikt nepieciešamo pielāgojumu jebkurā no augstāk
         minētajiem trim nosacījumiem.
    4. 2. panta izpratnē identisku importēto preču operācijas vērtība nozīmē muitas vērtību, kas pielāgota, kā paredzēts
         1.b) un 2. punktos, kas jau akceptēta saskaņā ar 1. pantu.
    5. Nosacījums atšķirīgo tirdzniecības līmeņu vai atšķirīgo daudzumu pielāgojumam, ir tas, ka šāds pielāgojums,
         neatkarīgi no tā, vai rezultātā vērtība pieaug vai samazinās, tiek izdarīts tikai pamatojoties uz iesniegtajiem
         pierādījumiem, kuri skaidri nosaka pielāgojumu pamatotību un precizitāti, piemēram, spēkā esošajiem cenrāžiem,
         kuros uzrādītas cenas attiecībā uz atšķirīgiem līmeņiem vai atšķirīgiem daudzumiem. Piemēram, ja novērtēšanā
         esošo preču krava sastāv no 10 vienībām un vienīgās identiskās importētās preces, kurām eksistē darījuma vērtība,
         pārdotas 500 vienību apjomā, un, ja ir atzīts, ka pārdevējs piešķir atlaides pēc daudzuma, pieprasīto pielāgojumu
         var pabeigt, izmantojot pārdevēja cenrādi un to cenu, kas pielietojama 10 vienību pārdošanai. Tas nepieprasa, ka
         pārdošana būtu bijusi jāveic 10 vienību apjomā, ja vien cenrādis ir noteikts bona fide pārdodot citus daudzumus.
         Ja šādas objektīvas mērvienības nav, muitas vērtības noteikšana saskaņā ar 2. panta nosacījumiem tomēr nav
         piemērojama.
 ---pagebreak--- 11/21. sēj.    LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             203
                                                                Piezīme 3. pantam
            1. Piemērojot 3. pantu, muitas administrācijai, kad vien tas ir iespējams, jālieto tādu pašu preču pārdošanas fakts pēc
                būtības tādos pašos daudzumos, kā vērtējamā prece. Tur, kur šādas pārdošanas fakts netiek konstatēts, var tikt
                izmantota identisku preču pārdošana, kas notiek saskaņā ar vienu no sekojošajiem trim nosacījumiem:
                a) pārdošana tajā pašā tirdzniecības līmenī, bet atšķirīgos daudzumos;
                b) pārdošana atšķirīgā tirdzniecības līmenī, bet pēc būtības tajos pašos daudzumos; vai
                c) pārdošana atšķirīgā tirdzniecības līmenī un atšķirīgos daudzumos.
            2. Konstatējot pārdošanas faktu saskaņā ar vienu no šiem trīs nosacījumiem, tiek veikts pielāgojums, saskaņā ar katru
                atsevišķu gadījumu:
                a) tikai daudzuma faktoros;
                b) tikai tirdzniecības līmeņa faktoros; vai
                c) gan tirdzniecības līmeņa, gan daudzuma faktoros.
            3. Izteiciens “un/vai” dod iespēju elastīgi izmantot pārdošanu un veikt nepieciešamos pielāgojumus jebkurā no
                augstāk minētajiem trim nosacījumiem.
            4. 3. panta kontekstā identisku importēto preču darījuma vērtība nozīmē muitas vērtību, kas pielāgota, kā paredzēts
                1.b) un 2. punktos, kas jau akceptēta saskaņā ar 1. pantu.
            5. Nosacījums atšķirīgo tirdzniecības līmeņu vai atšķirīgo daudzumu pielāgojumam, ir tas, ka šāds pielāgojums,
                neatkarīgi no tā, vai rezultātā vērtība pieaug vai samazinās, tiek izdarīts tikai pamatojoties uz iesniegtajiem
                pierādījumiem, kuri skaidri nosaka pielāgojuma pamatotību un precizitāti, piemēram, spēkā esošajiem cenrāžiem,
                kuros uzrādītas cenas attiecībā uz atšķirīgiem līmeņiem vai atšķirīgiem daudzumiem. Piemēram, ja novērtēšanā
                esošo preču krava sastāv no 10 vienībām un vienīgās identiskās importētās preces, kurām eksistē darījuma vērtība,
                pārdotas 500 vienību apjomā, un, ja ir atzīts, ka pārdevējs piešķir atlaides pēc daudzuma, pieprasīto pielāgojumu
                var pabeigt, izmantojot pārdevēja cenrādi un to cenu, kas pielietojama 10 vienību pārdošanai. Tas nepieprasa, ka
                pārdošana būtu bijusi jāveic 10 vienību apjomā, ja vien cenrādis ir noteikts bona fide pārdodot citus daudzumus.
                Ja šādas objektīvas mērvienības nav, muitas vērtības noteikšana saskaņā ar 3. panta nosacījumiem tomēr nav
                piemērojama.
                                                                Piezīme 5. pantam
            1.   Termins “preces vienības cenu, par kuru… preces tiek pārdotas vislielākajā kopējā daudzumā” nozīmē cenu, par
                 kuru vislielākais preces vienību skaits ir pārdots personām, kas nav savstarpēji saistītas ar tā personām, no kurām
                 šīs preces tiek pirktas pirmajā darījumu līmenī pēc importēšanas, kad faktiski notiek šāda pārdošana.
            2.   Kā piemērs augstākminētajam kalpo pārdošanas fakts saskaņā ar cenrādi, kas nodrošina izdevīgākas vienas
                 vienības cenas lielāka apjoma pirkumiem.
                                                                                                                         Kopējais par
                                                                                                                       katru no cenām
                            Pārdošanas apjoms                Vienības cena              Pirkumu skaits
                                                                                                                       pārdoto vienību
                                                                                                                            skaits
                   1 - 10 vienības                                100          5 vienības pārdotas 10 reizes                 65
                                                                                3 vienības pārdotas 5 reizes
                 11 - 25 vienības                                  95          11 vienības pārdotas 5 reizes                 55
                 vairāk nekā 25 vienības                           90               pārdotas 30 vienības                     80
                                                                                    pārdotas 50 vienības
                 Tādejādi lielākais par vienu cenu pārdoto vienību skaits ir 80, tātad vienības cena vislielākajā kopējā daudzumā
                 ir 90.
 ---pagebreak--- 204    LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             11/21. sēj.
    3.  Divu pārdošanas gadījumi ir vēl viens piemērs. Pirmajā gadījumā tika pārdotas 500 vienības par 95 valūtas
        vienībām katra. Otrajā gadījumā tika pārdotas 400 vienības par 90 valūtas vienībām katra. Šajā piemērā lielākais
        par attiecīgo cenu pārdoto vienību skaits ir 500, tādējādi vienības cena vislielākajā kopējā daudzumā ir 95.
    4.  Trešais piemērs ir sekojošā situācija, kad dažādi daudzumi tiek pārdoti par dažādām cenām.
        a) Pārdošana
                  Pārdotais daudzums                 Vienības cena
                      40 vienības                        100
                      30 vienības                          90
                      15 vienības                        100
                      50 vienības                          95
                      25 vienības                        105
                      35 vienības                          90
                       5 vienības                        100
        b) Kopējie rādītāji
             Kopējais pārdotais daudzums             Vienības cena
                          65                               90
                          50                               95
                          60                             100
                          25                             105
            Šajā piemērā lielākais par attiecīgo cenu pārdoto vienību skaits ir 65, tādējādi vienības cena vislielākajā kopējā
            daudzumā ir 90.
    5.  Kā aprakstīts iepriekš 1. punktā, jebkura pārdošana importējošajā valstī personai, kas piegādā tieši vai netieši bez
        maksas vai par samazinātām cenām saistībā ar importēto preču ražošanu vai pārdošanu eksportam, jebkuru no
        8. panta 1.b). punktā norādītajiem elementiem, netiek ņemta vērā, nosakot vienas vienības cenu 5. panta
        kontekstā.
    6.  Jāpiezīmē, ka “peļņa un vispārējie izdevumi”, kas minēti 5. panta 1. punktā ir viens vesels. Šī neiekļaujamā summa
        jānosaka, pamatojoties uz importētāja sniegto informāciju, ja vien šie importētāja sniegtie dati nesakrīt ar tiem
        datiem, kas iegūti tāda paša veida vai šķiras importēto preču pārdošanā importētājā valstī. Gadījumā, ja šāda
        importētāja sniegtā informācija nesaskan ar minētajiem datiem, peļņa un vispārējie izdevumi nosakāmi
        pamatojoties uz citu attiecīgu informāciju, nekā importētāja iesniegtā.
    7.  “Vispārējie izdevumi” ietver tiešās un netiešās attiecīgo preču mārketinga izmaksas.
    8.  Pārdošanas procesā nomaksātie vietējie nodokļi, kas nav tikuši atskaitīti pēc 5. panta 1. a) iv) punkta
        nosacījumiem, jāatskaita pēc 5. panta 1. a) i) punkta nosacījumiem.
    9.  Nosakot komisijas maksas vai vispārējo peļņu un vispārējos izdevumus pēc 5. panta 1. punkta nosacījumiem,
        jautājums par to, vai kādas preces ir “tāda paša veida un šķiras” kā kādas citas preces, ir jāizskata katrā gadījumā
        atsevišķi, ņemot vērā noteicošos apstākļus. Jāizpēta iespējami sīka dalījuma vienāda veida vai šķiras importēto
        preču grupu pārdošana importējošajā valstī attiecībā arī pret novērtējamajām precēm, par kurām sniegta
        nepieciešamā informācija. 5. panta kontekstā “tāda paša veida vai šķiras preces” ir arī preces, kas importētas no
        tās pašas valsts, kā vērtējamās preces, kā arī attiecīgās preces, kas importētas no citām valstīm.
 ---pagebreak--- 11/21. sēj.    LV                                   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                205
            10. 5. panta 1.b) punkta piemērošanas nolūkā “agrākais iespējamais datums” ir datums, līdz kuram importētās preces
                 vai līdzīgas vai tādas pašas preces ir izgatavotas pietiekošā daudzumā, lai noteiktu vienas vienības cenu.
            11. Ja pielieto 5. panta 2. punktā definēto metodi, turpmākajā pārstrādē pievienotās vērtības atskaitījumi ir jāpamato
                 ar objektīviem un statistiski pietiekamiem datiem, kas raksturo šāda darba izmaksas. Akceptētas ražošanas
                 formulas, konstrukcijas metodes, instrukcijas, un citas ražošanas metodes šajā gadījumā veido minēto aprēķinu
                 pamatu.
            12. Tiek atzīts, ka 5. panta 2. punktā noteiktā vērtēšanas metode parasti netiek pielietota, ja turpmākās pārstrādes
                 laikā preces zaudē savu identitāti. Tomēr var rasties situācija, kad šādām pārstrādes procesā identitāti zaudējušām
                 precēm ir iespējams bez īpašiem sarežģījumiem precīzi noteikt turpmākajā pārstrādē pievienoto vērtību. No otras
                 puses, var rasties situācija, kad importētās preces saglabā savu identitāti, taču to kopums sastāda tikai nelielu daļu
                 no importētājā valstī pārdoto preču kopuma tā kā šīs vērtēšanas metodes pielietošana neattaisnojas. Ņemot vērā
                 augstākminēto, katra situācija ir jāizskata atsevišķi.
                                                                Piezīme 6. pantam
            1. Šī Līguma ietvaros ir vispārēji noteikts, ka muitas vērtība tiek noteikta, pamatojoties uz to informāciju, kas ir tūlīt
                pieejama importējošajā valstī. Tomēr, lai noteiktu aprēķināto vērtību, var būt nepieciešams izpētīt vērtējamo preču
                ražošanas izmaksas un citu informāciju, kas jāiegūst ārpus importējošās valsts. Vēl vairāk, vairumā gadījumu preču
                ražotājs atradīsies ārpus importējošās valsts varas iestāžu jurisdikcijas. Aprēķinātās vērtības pielietošana vairumā
                gadījumu aprobežosies ar situācijām, kad pircējs un pārdevējs ir savstarpēji saistīti un ražotājs ir gatavs
                importējošās valsts varas iestādēm nodot informāciju par nepieciešamajām izmaksām, kā arī nodrošināt iespēju
                nepieciešamības gadījumā izdarīt attiecīgās pārbaudes.
            2. “Izmaksas un vērtība”, kas pieminētas 6. panta 1.a) punktā ir jānosaka, pamatojoties uz informāciju par vērtējamo
                preču ražošanu, ko iesniedzis ražotājs vai cita persona ražotāja vārdā. Tā jāpamato ar ražotāja komerciālajiem
                aprēķiniem, ar noteikumu, ka šādiem aprēķiniem ir jābūt noformētiem atbilstoši vispārpieņemtajiem
                grāmatvedības noteikumiem, kas tiek pielietoti valstī, kur attiecīgās preces saražotas.
            3. “Izmaksām un vērtībai” jāietver 8. panta 1.a) ii) un iii) punktos definēto elementu izmaksas. Tām jāietver arī jebkura
                elementa, kas uzskaitīti 8. panta 1.b) punktā, vērtība, iedalot to atbilstoši 8. panta attiecīgās piezīmes
                nosacījumiem, ko pircējs tieši vai netieši piegādājis izmatošanai importēto preču ražošanā. 8. panta 1.b) iv) punktā
                noteiktā elementu vērtība importējošajā valstī, ir jāiekļauj tikai tik lielā mērā, kādā šādi elementi ir radījuši izmaksas
                ražotājam. Ar šo jāsaprot, ka nekādas izmaksas vai vērtība elementiem, kas minēti šajā punktā, nosakot aprēķināto
                vērtību nevar tikt ieskaitīta divreiz.
            4. “Peļņas un vispārējo izmaksu apjoms”, kas minēts 6. panta 1.b) punktā, ir jānosaka pamatojoties uz informāciju,
                ko iesniedzis piegādātājs vai cita persona piegādātāja vārdā, ja vien piegādātāja dati nav tiešā pretrunā ar datiem,
                ko parasti atspoguļo tās pašas šķiras vai veida, kā vērtējamās preces, preču, kas ražotas eksportējošajā valstī
                eksportam uz importējošo valsti, pārdošana.
            5. Šajā kontekstā jāpiezīmē, ka “peļņas un vispārējo izmaksu apjoms” ir jāuztver kā vienots veselums. Sekojoši, ja
                kādā atsevišķā gadījumā ražotāja peļņa ir maza un vispārējās ražotāja izmaksas ir lielas, kopā ņemot šī ražotāja
                peļņa un vispārējo izmaksu apjoms tomēr var nebūt pretrunā ar tiem datiem, ko parasti atspoguļo tās pašas šķiras
                vai veida preču pārdošana. Šāda situācija var rasties piemēram, ja produkts tiek laists apgrozībā importētājā valstī
                un ražotājs ir piekritis nulles vai zemai peļņai, lai tādējādi segtu vispārējās izmaksas, kas saistītas ar produkta
                laišanu apgrozībā. Ja ražotājs var uzrādīt, ka īpaši tirdzniecības apstākļi radījuši mazu peļņu importētajām precēm,
                jāņem vērā ražotāja faktiskie peļņas dati, ja vien šim ražotājam ir attaisnojoši komerciāli iemesli un šī ražotāja cenu
                noteikšanas politika atspoguļo attiecīgajā ražošanas nozarē parasto cenu noteikšanas politiku. Šāda situācija var
                rasties, piemēram, ja ražotāji ir spiesti pazemināt cenas neparedzētas pieprasījuma samazināšanās dēļ, vai arī, ja
                tie pārdod preces, lai papildinātu importējošajā valstī saražoto preču klāstu un piekrīt mazai peļņai, lai nodrošinātu
                konkurenci. Ja ražotāja iesniegtie peļņas un vispārējo izmaksu apjoma dati ir pretrunā ar tiem datiem, ko parasti
                atspoguļo tās pašas šķiras vai veida, kā vērtējamās preces, preču, kas ražotas eksportējošajā valstī eksportam uz
 ---pagebreak--- 206    LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              11/21. sēj.
        importējošo valsti, pārdošana, peļņas un vispārējo izmaksu apjoms jānosaka, pamatojoties uz citu attiecīgo
        informāciju, nevis uz to, ko iesniedzis ražotājs vai kāda cita persona ražotāja vārdā.
    6. Ja aprēķinātās vērtības noteikšanā tiek izmantota cita informācija, nevis tā, ko iesniedzis ražotājs vai ražotāja vārdā
        cita persona, importējošās valsts varas iestādēm pēc importētāja pieprasījuma pēdējais jāinformē par šādas
        informācijas iegūšanas avotiem, datiem, kas lietoti aprēķinos, kā noteikts 10. pantā.
    7. “Vispārējās izmaksas”, kas minētas 6. panta 1.b) punktā, iekļauj tiešās un netiešās izmaksas, kas rodas, ražojot un
        pārdodot preces eksportam un kuras nav iekļautas 6. panta 1.a) punktā.
    8. Tas, vai kādas preces ir “tāda paša veida vai šķiras” kā citas preces, jānosaka katrā gadījumā atsevišķi, ņemot vērā
        visus lietas apstākļus. Nosakot peļņu un vispārējās izmaksas 6. panta kontekstā, jāizpēta iespējami sīkākas eksporta
        preču grupas importējošā valstī, ieskaitot vērtējamās preces, par kurām pieejama nepieciešamā informācija.
        6. panta īstenošanas nolūkā “tāda paša veida vai šķiras” precēm ir jābūt ražotām tajā pašā valstī, kur ražotas
        vērtējamās preces.
                                                      Piezīme 7. pantam
    1. Pēc 7. panta nosacījumiem muitas vērtībām vislielākajā iespējamajā mērā jābūt pamatotām ar iepriekš noteiktajām
        muitas vērtībām.
    2. 7. panta ietvaros piemērotās vērtēšanas metodes ir tādas pašas, kā aprakstītas no 1. līdz 6. pantiem, tomēr 7. panta
        mērķiem un nosacījumiem atbilst saprātīgs šo metožu izmantošanas elastīgums.
    3. Seko daži saprātīga elastīguma piemēri:
        a) Identiskas preces – elastīgi jāiztulko prasība, ka identiskajām precēm ir jābūt eksportētām tajā pašā vai
              aptuveni tajā pašā laikā, kā vērtējamajām precēm; par pamatu muitas vērtēšanai jākļūst identiskajām
              importētajām precēm, kas ražotas citās valstīs kā vērtējamo preču eksportēšanas valsts; var tikt lietotas
              identisko importēto preču muitas vērtības, kas jau ir noteiktas 5. un 6. pantos.
        b) Līdzīgas preces – elastīgi jāiztulko prasība, ka līdzīgajām precēm ir jābūt eksportētām tajā pašā vai aptuveni
              tajā pašā laikā, kā vērtējamajām precēm; par pamatu muitas vērtības noteikšanai jākļūst līdzīgajām
              importētajām precēm, kas ražotas citās valstīs kā vērtējamo preču eksportēšanas valsts; var tikt lietotas līdzīgo
              importēto preču muitas vērtības, kas jau ir noteiktas 5. un 6. pantos.
        c) Deduktīvā metode – elastīgi jāiztulko 5. panta 1.a) punkta prasība, ka visas preces jāpārdod “tādā pašā stāvoklī,
              kādā tās ir importētas”; “90 dienu” prasība ir elastīgi jāadministrē.
                                                      Piezīme 8. pantam
    1. a) i) punkts
    Termins “pirkšanas komisijas nauda” nozīmē samaksu, ko maksā importētājs savam aģentam par importētāja
    pārstāvēšanu vērtējamo preču pirkšanas procesā ārvalstīs.
    1. b) ii) punkts
    1. 8. panta 1. b) ii) punktā definēto elementu iedalījumā ir ņemti vērā divi faktori – paša elementa vērtība un veids,
        kādā šī vērtība ir tikusi piešķirta importētajām precēm. Šo elementu iedalīšana ir jāveic saprātīgā veidā, kas ir
        atbilstošs apstākļiem un saskaņā ar vispārpieņemtajiem grāmatvedības principiem.
    2. Attiecībā uz elementa vērtību, ja importētājs elementu iegūst no pārdevēja, kas nav tiešā veidā saistīts ar šo
        importētāju, samaksājot doto cenu, šī elementa vērtība ir minētā cena. Ja šo elementu izgatavojis importētājs vai
 ---pagebreak--- 11/21. sēj.    LV                                   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              207
                 arī persona, kas savstarpēji saistīta ar importētāju, par tā vērtību uzskatāma šī elementa izgatavošanas izmaksas.
                 Ja importētājs, neatkarīgi no tā, vai šis elements ir ticis iepirkts, vai importētājs to pats izgatavojis, šo elementu
                 ir iepriekš izmantojis, iepirkšanas vai ražošanas izmaksas ir jānosaka mazākas, tās attiecīgi pielāgojot, lai
                 atspoguļotu šī elementa lietošanu, ar nolūku noteikt tā vērtību.
            3. Tad, kad elementa vērtība ir tikusi noteikta, ir nepieciešams iedalīt šo vērtību importētajām precēm. Šeit iespējami
                 vairāki varianti. Piemēram, šāda vērtība var tikt iekļauta pirmajā piegādē, ja importētājs vēlas nomaksāt nodevu
                 visai šai vērtībai uzreiz. Vēl viens piemērs – importētājs var pieprasīt, lai vērtība tiek iedalīta atkarībā no vienību
                 skaita, kas saražotas līdz pirmās piegādes brīdim. Turpmāk par piemēru var kalpot gadījums, kad importētājs
                 pieprasa, lai vērtība tiktu sadalīta attiecībā pret visu plānoto produkcijas apjomu gadījumā, ja tam par
                 nodrošinājumu kalpo līgumi vai konkrētas vienošanās. Iedalījuma metode jāpiemēro atkarībā no dokumentācijas,
                 ko importētājs ir iesniedzis.
            4. Lai ilustrētu iepriekšminēto, pieņem, ka importētājs piegādā ražotājam veidni, ko lietos importa preču ražošanā
                 un slēdz līgumu ar ražotāju par 10 000 vienību iepirkšanu. Līdz brīdim, kad pienāk pirmā preču piegāde 1 000
                 vienību apjomā, ražotājs jau ir izgatavojis 4 000 vienības. Importētājs var pieprasīt, lai muitas administrācija iedala
                 vērtību apjomam, kas lielāks par 1 000 vienībām - 4 000 vienībām vai 10 000 vienībām.
            1. b) iv) punkts
            1. 8. panta 1.b) iv) punktos definēto elementu papildinājumi ir jāpamato ar objektīviem un statistiski pietiekošiem
                 datiem. Lai atvieglotu gan importētāja, gan muitas administrācijas darbu pievienojamo vērtību noteikšanā, cik lielā
                 mērā vien iespējams jāizmanto tie dati, kas jau ir pieejami pircēja komerciālās lietvedības sistēmā.
            2. To pircēja piegādāto elementu gadījumā, kurus pircējs iegādājies vai nomā, pielikumu sastāda nomas vai pirkuma
                 izmaksas. Nevar tikt noteikti citi pielikumi tiem elementiem, kas ir publiski pieejami, kā vien to kopiju iegūšanas
                 izmaksas.
            3. Pievienojami vērtību aprēķināšanas procesa sarežģītības pakāpe ir atkarīga no katras firmas struktūras un
                 menedžmenta prakses, kā arī no tās pielietotajām grāmatvedības metodēm.
            4. Piemēram, ir iespējams, ka firma, kas importē plašu produktu klāstu no vairākām valstīm, sava plānošanas centra
                 lietvedības menedžmentu veic ārpus importētājas valsts, lai varētu precīzi noteikt izmaksas, kas iedalāmas katram
                 produktam. Šajā gadījumā pēc 8. panta nosacījumiem var tikt precīzi izdarīts tiešs pielāgojums.
            5. Citā gadījumā firma var noteikt, ka izmaksas, ko rada tās plānošanas centra uzturēšana ārpus importētājas valsts,
                 ir vispārējas un nav saistītas ar īpašiem produktiem. Šajā situācijā, vadoties pēc 8. panta nosacījumiem, var tikt
                 izdarīts pienācīgs pielāgojums attiecībā uz importētajām precēm, sadalot plānošanas centra izmaksas attiecībā pret
                 kopējo produkcijas apjomu, kuru apkalpo šis centrs un pievienojot šādi pielāgotas izmaksas attiecībā pret vienu
                 vienību.
            6. Nosakot piemērotu iedalījuma metodi augstāk minētajos apstākļos, ir iespējamas variācijas, pamatojoties uz
                 apsvērumiem par dažādiem faktoriem.
            7. Gadījumos, kur attiecīgā elementa ražošanā ir iesaistītas vairākas valstis un ilgāks laika posms, iedalījums tiek
                 ierobežots ar vērtību, kas faktiski pievienota šim elementam ārpus importējošās valsts.
            1. c) punkts
            1. Kompensācijas un licenču nodevas, kas minētas 8. panta 1.c) punktā, cita starpā iekļauj arī maksājumus par
                 patentiem, preču zīmēm un autortiesībām. Tomēr maksājumi, kas veikti par tiesībām ražot importētās preces
                 importētājā valstī, nosakot to muitas vērtību, nevar tikt pievienoti cenai, kas maksājama vai faktiski samaksāta par
                 importētajām precēm.
            2. Maksājumi, ko pārdevējs veicis par tiesībām izplatīt vai tālāk pārdot importētās preces, nevar tikt pievienoti
                 maksājamajai vai faktiski samaksātajai cenai par importētajām precēm, ja šādi maksājumi nav izdarīti kā
                 nosacījums šo importēto preču pārdošanai eksportam uz importējošo valsti.
 ---pagebreak--- 208     LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           11/21. sēj.
    3. punkts
    Darījuma vērtība nevar tikt noteikta 1. panta nosacījumu ietvaros, ja neeksistē objektīvi un statistiski pietiekoši dati
    attiecībā par pielikumiem cenai, ko prasa 8. panta nosacījumi. Par uzskatāmu piemēru kalpo gadījums, ja
    kompensācija ir samaksāta, pamatojoties uz viena produkta litra pārdošanu importējošajā valstī, ja tā importētais
    apjoms ir mērīts kilogramos un pēc importēšanas šis produkts ir pārvērsts par šķidrumu. Ja kompensācija ir pamatota
    ar daļēji ar importētajām precēm un daļēji ar tādiem faktoriem, kam nav nekāda sakara ar importētajām precēm (tā,
    piemēram, ja importētās preces ir tikušas sajauktas ar iekšzemes sastāvdaļām un atsevišķi vairs nav uzskatāmas par
    preču vienību, vai arī, ja šāda kompensācija neatšķiras no īpašām finansu vienošanām starp pircēju un pārdevēju), nav
    pieņemams mēģinājums panākt šādas kompensācijas pievienošanu. Ja tomēr šādas kompensācijas apjoms attiecas
    tikai uz importētajām precēm un var tikt vienkārši izskaitļots, maksājamajai vai faktiski samaksātajai cenai var izdarīt
    attiecīgu pielikumu.
                                                      Piezīme 9. pantam
    9. panta izpratnē “importēšanas laiks” var ietvert preču ievešanu muitas nolūkiem.
                                                     Piezīme 11. pantam
    1. 11. pants nodrošina importētāja apelācijas tiesības pret muitas administrācijas doto vērtējumu vērtējamajām
         precēm. Vispirms apelācija jāiesniedz augstākā muitas administrācijas līmenī, taču importētājam ir jādod tiesības
         griezties tiesā kā pēdējā instancē.
    2. “Bez soda piemērošanas” nozīmē, ka importētājam nevar uzlikt vai draudēt ar naudas sodu par to, ka šis
         importētājs ir izlēmis izmantot apelācijas tiesības. Parastās tiesas procesa izmaksas vai advokāta pakalpojumu
         izmaksas nav uzskatāmas par soda naudu.
    3. Tomēr nekas 11. pantā neattur Dalībvalsti no visu pienācīgo muitas nodevu pilnas nomaksas pieprasīšanas pirms
         apelācijas.
                                                     Piezīme 15. pantam
    4. punkts
    15. panta nolūkiem termins “persona” attiecas arī uz juridiskajām personām.
    4. e) punkts
    Šī Līguma nolūkiem uzskata, ka viena persona kontrolē otru personu, ja pirmā juridiski vai ar savu darbību var
    ierobežot vai vadīt otro.
 ---pagebreak--- 11/21. sēj.    LV                                   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             209
                                                                   II PIELIKUMS
                                       TEHNISKĀ KOMITEJA MUITAS VĒRTĪBAS NOTEIKŠANAI
            1. Saskaņā ar šī Līguma 18. pantu Tehniskā komiteja jāizveido MSP ietvaros ar nolūku nodrošināt šī Līguma
                interpretēšanas un piemērošanas vienveidību tehniskā līmenī.
            2. Tehniskās komitejas pienākumos ietilpst sekojošais:
                a) pētīt specifiskas tehniskās problēmas, kas rodas ikdienas muitas vērtēšanas sistēmas administrēšanā
                    Dalībvalstīm, un sniegt konsultatīvu viedokli par pieņemamiem risinājumiem, pamatojoties uz iesniegto faktu
                    materiālu;
                b) pēc pieprasījuma pētīt muitas vērtības noteikšanas likumus, procedūras un prakses, to atbilstību šim Līgumam,
                    un sagatavot ziņojumus par šādu pētījumu rezultātiem;
                c) sagatavot un izplatīt gadskārtējos ziņojumus par šī Līguma darbības tehniskajiem aspektiem un esošo situāciju;
                d) pēc jebkuras Komitejas Dalībvalsts pieprasījuma nodrošināt ar šādu informāciju un konsultācijām par jebkuru
                    jautājumu sakarā ar importēto preču vērtēšanu. Šāda informācija un konsultācijas var tikt sagatavotas
                    konsultatīvā viedokļa, komentāru vai paskaidrojošo ziņojumu formā;
                e) pēc attiecīga pieprasījuma nodrošināt tehnisku palīdzību Dalībvalstīm ar nolūku paplašināt šī Līguma
                    starptautisko akceptu;
                f) veikt pētījumus par lietas būtību, ko tai uzdod panelis šī Līguma 19. panta ietvaros; un
                g) izpildīt citus pienākumus, ko Komiteja tai uzdod.
                                                                Vispārējie nosacījumi
            3. Tehniskajai komitejai jāpieliek visas pūles, lai pabeigtu tās darbu attiecīgajos jautājumos iespējami īsā laika periodā,
                īpaši tas attiecas uz Dalībvalstu, Komitejas vai paneļa uzdevumiem. Kā norādīts 19. panta 4. punktā, panelis nosaka
                konkrētu laiku, kurā Tehniskajai komitejai jāsagatavo ziņojums par apskatāmo jautājumu, un Tehniskajai
                komitejai ir pienākums to izpildīt norādītajā laika periodā.
            4. MSP Sekretariāta pienākums ir palīdzēt Tehniskajai komitejai.
                                                                    Pārstāvniecība
            5. Katrai Dalībvalstij ir tiesības uz pārstāvniecību Tehniskajā komitejā. Katra Dalībvalsts var nominēt vienu delegātu
                un vienu vai vairākus aizvietotājus, kas to pārstāvēs Tehniskajā komitejā. Šāda Dalībvalsts, kas ir šādi pārstāvēta,
                šajā Pielikumā tiek saukta par “Tehniskās komitejas Dalībvalsti”. Tehniskās komitejas Dalībvalstu pārstāvjiem var
                palīdzēt padomnieki. PTO Sekretariāts var piedalīties šajās apspriedēs novērotāja statusā.
            6. MSP Dalībvalstis, kas nav PTO Dalībvalstis, var tikt pārstāvētas Tehniskās komitejas apspriedēs ar vienu delegātu
                un vienu vai vairākiem aizvietotājiem. Šādi pārstāvji piedalās Tehniskās komitejas apspriedēs novērotāja statusā.
            7. Ar Tehniskās komitejas priekšsēdētāja apstiprinājumu MSP Ģenerālsekretārs (šajā pielikumā saukts par
                “Ģenerālsekretāru”) var uzaicināt tādu valstu pārstāvjus, kas nav ne PTO Dalībvalstis, ne MSP dalībvalstis, kā arī
                starptautisko valstu un tirdzniecības organizāciju pārstāvjus piedalīties Tehniskās komitejas apspriedēs novērotāja
                statusā.
            8. Par Tehniskās komitejas apspriežu delegātiem, aizvietotājiem un padomniekiem jāinformē Ģenerālsekretārs.
                                                           Tehniskās komitejas apspriedes
            9.   Tehniskajai komitejai jāsanāk pēc nepieciešamības, taču vismaz divas reizes gadā. Katrā iepriekšējā apspriedē
                 Tehniskajai komitejai jānosaka nākamās apspriedes datums. Apspriedes datumu var mainīt pēc jebkuras
                 Tehniskās komitejas Dalībvalsts pieprasījuma, par ko lēmumu pieņem Tehniskajā komitejā, balsojot pēc
 ---pagebreak--- 210   LV                                    Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             11/21. sēj.
        vienkāršā balsu vairākuma principa, vai arī, gadījumos, kam nepieciešama tūlītēja uzmanība – pēc priekšsēdētāja
        pieprasījuma. Saskaņā ar šī punkta pirmo teikumu, Tehniskajai komitejai jāapspriežas tad, kad tas ir nepieciešams,
        lai apspriestu jautājumus, kurus tai ir uzdevis izskatīt panelis saskaņā ar šī Līguma 19. pantu.
    10. Tehniskās komitejas apspriedes jānotur MSP galvenajā mītnē, ja vien nav izlemts par citu iespēju.
    11. Ģenerālsekretāram ir pienākums informēt par Tehniskās komitejas apspriežu sesijas sākumu visas Tehniskās
        komitejas Dalībvalstis un tās, kas minētas 6. un 7. punktos vismaz 30 dienas iepriekš, izņemot neatliekamus
        gadījumus.
                                                          Darba kārtība
    12. Ģenerālsekretārs sagatavo katras sesijas darba kārtības priekšlikumu un nosūta to visām Tehniskās komitejas
        Dalībvalstīm un tām, kas uzskaitītas 6. un 7. punktos vismaz 30 dienas pirms sesijas sākuma, izņemot
        neatliekamus gadījumus. Šajā darba kārtībā jāietver visi jautājumi, kuru iekļaušanu apstiprinājusi Tehniskā
        komiteja iepriekšējās sesijas laikā, visi jautājumi, kurus priekšsēdētājs pats iekļauj vai tie tikuši iekļauti pēc viņa
        iniciatīvas, kā arī visi tie jautājumi, kuru iekļaušanu pieprasījuši Ģenerālsekretārs, MSP, vai jebkura Tehniskās
        komitejas Dalībvalsts.
    13. Tehniskajai komitejai jāapstiprina tās darba kārtība katras sesijas atklāšanā. Tehniskā komiteja var izmainīt darba
        kārtību jebkurā sesijas brīdī.
                                                     Amatpersonas un darbība
    14. Tehniskā komiteja ieceļ no delegātiem priekšsēdētāju un vienu vai vairākus priekšsēdētāja vietniekus.
        Priekšsēdētājam un priekšsēdētāja vietniekam pēc kārtas vienu gadu jāvada birojs. Bijušais priekšsēdētājs un
        priekšsēdētāja vietnieks var tikt ievēlēti atkārtoti. Tāda priekšsēdētāja un priekšsēdētāja vietnieka mandāti, kuri
        vairs nepārstāv Tehniskās komitejas Dalībvalsti, tiek automātiski anulēti.
    15. Ja priekšsēdētājs nepiedalās kādā apspriedē vai tās daļā, apspriedi vada priekšsēdētāja vietnieks. Šajā gadījumā
        pēdējam ir tādas pašas pilnvaras un pienākumi kā priekšsēdētājam.
    16. Priekšsēdētājam jāpiedalās Tehniskās komitejas norisēs kā amatpersonai un nevis kā Tehniskās komitejas
        Dalībvalsts pārstāvim.
    17. Papildus citiem pienākumiem, ko priekšsēdētājam uzliek šie noteikumi, priekšsēdētājam jāpaziņo par apspriedes
        atklāšanu un slēgšanu, jāvada diskusija, jānosaka runātāju kārtība un, sekojot šiem noteikumiem, jāvada norises.
        Priekšsēdētājs var arī saukt runātāju pie kārtības, ja tā piezīmes neattiecas uz lietu.
    18. Jebkuras lietas apspriešanas laikā ikviena delegācija var ierosināt izmainīt apspriešanas kārtību. Šajā gadījumā
        priekšsēdētājs var nekavējoties nākt klajā ar noteikumiem. Ja šie noteikumi tiek pārkāpti, priekšsēdētājs nodod
        tos sapulcei lēmuma pieņemšanai un tie ir spēkā līdz turpmākām izmaiņām.
    19. Ģenerālsekretārs vai MSP Sekretariāta amatpersonas, ko nozīmējis Ģenerālsekretārs, Tehniskās komitejas
        apspriedēs veic sekretāra pienākumus.
                                                       Kvorums un balsošana
    20. Tehniskās komitejas Dalībvalstu biedru vienkāršais vairākums sastāda kvorumu.
    21. Katrai Tehniskās komitejas dalībvalstij piekrīt viena balss. Tehniskās komitejas lēmumi tiek pieņemti ar balsu
        vairākumu, kas sastāv no divām trešdaļām klātesošo dalībvalstu. Neraugoties uz balsojuma rezultātu konkrētajā
        jautājuma, Tehniskajai komitejai ir tiesības sastādīt ziņojumu Komitejai un MSP par šo jautājumu, norādot
        viedokļu atšķirības, kas paustas attiecīgajās diskusijās. Ņemot vērā augstāk aprakstītos nosacījumus, Tehniskajai
        komisijai jāpieņem lēmumi uz konsensusa principa bāzes paneļa ierosinātajos jautājumos. Ja Tehniskā komiteja
        nav varējusi vienoties par jautājumu, ko ierosinājis panelis, Tehniskajai komitejai jāsastāda ziņojums, kas
        detalizēti izklāsta šī jautājuma faktus un apraksta dalībvalstu viedokļus.
 ---pagebreak--- 11/21. sēj.   LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             211
                                                             Valodas un lietvedība
            22. Tehniskās komitejas oficiālās valodas ir angļu, franču un spāņu valodas. Runas vai paziņojumi, kas tiek veikti kādā
                no šīm trijām valodām ir nekavējoties jātulko pārējās oficiālajās valodās, ja vien visas delegācijas nav vienojušās,
                ka tulkojums nav nepieciešams. Runas un paziņojumi, kas tiek veikti kādā citā valodā, ir ar tādiem pašiem
                noteikumiem jātulko angliski, franciski un spāniski, tikai šajā gadījumā attiecīgajai delegācijai jāiesniedz
                tulkojums angliski, franciski vai spāniski. Tikai angļu, franču vai spāņu valodas var tikt lietotas Tehniskās
                komitejas oficiālajos dokumentos. Memorandi un sarakste, kas paredzēti Tehniskajai komisijai, ir jāiesniedz vienā
                no oficiālajām valodām.
            23. Tehniskajai komisijai ir jāsastāda ziņojumi par katru no tās sesijām un, ja priekšsēdētājs uzskata to par
                nepieciešamu, arī tās apspriežu protokoli vai piezīmes. Priekšsēdētājs vai viņa pilnvarota persona atskaitās par
                tehniskās komitejas darbu katrā tās apspriedē un katrā MSP apspriedē.
 ---pagebreak--- 212    LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             11/21. sēj.
                                                          III PIELIKUMS
    1. Piecu gadu termiņš, kurā jaunattīstības Dalībvalstīm ir iespēja atlikt šī Līguma nosacījumu piemērošanu, kas
        nostiprināta ar šī Līguma 20. panta 1. punktu, dažām jaunattīstības Dalībvalstīm var izrādīties nepietiekošs. Šādos
        gadījumos jaunattīstības Dalībvalsts pirms šī termiņa, kas definēts 20. panta 1. punktā, beigām var pieprasīt tā
        pagarinājumu, sagaidot, ka Dalībvalstis ar sapratni attieksies pret šādu pieprasījumu gadījumos, kur attiecīgās
        jaunattīstības Dalībvalstis var sniegt būtisku pamatojumu.
    2. Jaunattīstības Dalībvalstis, kas uz doto brīdi nosaka preču muitas vērtību pēc oficiāli noteiktajām minimālajām
        vērtībām, var izteikt vēlēšanos atkāpties no šādām vērtībām ar ierobežojošiem nosacījumiem pārejas periodā,
        pakļaujoties noteikumiem, par kuriem attiecīgi vienojas Dalībvalstis.
    3. Jaunattīstības Dalībvalstis, kuras uzskata, ka Līguma 4. pantā noteiktā apgrieztās kārtības iespēja importētājam var
        radīt tām nopietnus sarežģījumus, var izteikt vēlēšanos atkāpties no 4. panta piemērošanas ar sekojošu noteikumu:
        “… valsts valdība ir tiesīga noteikt, ka šī Līguma 4. panta attiecīgais nosacījums ir piemērojams tikai tad, ja muitas
        iestādes piekrīt prasībai par 5. un 6. pantu piemērošanu apgrieztā kārtībā.”
        Ja jaunattīstības Dalībvalstis šādi definē atkāpšanos, Dalībvalstīm jāpiekrīt saskaņā ar šī Līguma 21. pantu.
    4. Jaunattīstības Dalībvalstis var izteikt vēlēšanos atkāpties no 5. panta 2. punkta piemērošanas ar sekojošu
        noteikumu:
        “… valsts valdība ir tiesīga noteikt, ka šī Līguma 5. panta 2. punkts ir jāpiemēro saskaņā ar attiecīgās piezīmes
        nosacījumiem neatkarīgi no importētāja pieprasījuma rakstura.”
    5. Dažām jaunattīstības Dalībvalstīm var rasties grūtības piemērojot šī Līguma 1. pantu tiktāl, cik tas attiecas uz
        vienīgā aģenta, vienīgā izplatītāja vai vienīgā koncesionāra veiktajiem importiem šajās valstīs. Ja jaunattīstības
        Dalībvalstīm praksē piemērojot šo Līgumu rodas minētās problēmas, pēc šo Dalībvalstu pieprasījuma jāveic
        pētījums par attiecīgo situāciju ar nolūku atrast piemērotu risinājumu.
    6. Ar 17. pantu atzīst, ka šo Līgumu piemērojot, muitas administrācijām varētu rasties nepieciešamība veikt
        pieprasījumus, lai noskaidrotu jebkura dokumenta vai deklarācijas, kas tai iesniegta muitas vērtēšanas nolūkā,
        patiesīgumu vai pareizību. Tādējādi ar šo pantu ir nostiprināti pieprasījumi, kas var tikt izdarīti ar mērķi,
        piemēram, pārliecināties par to, ka muitai iesniegtie vai deklarētie vērtības elementi saistībā ar muitas vērtības
        noteikšanu, ir pilnīgi un pareizi. Dalībvalstīm, saskaņā ar to nacionālajiem likumiem un procedurālo kārtību, ir
        tiesības prasīt no importētājiem pilnīgu sadarbību attiecībā uz šādiem pieprasījumiem.
    7. Faktiski samaksātā vai maksājamā cena ietver visus pircēja maksājumus pārdevējam vai pircēja maksājumus
        trešajai pusei pārdevēja labā, kas faktiski notikuši vai jāveic kā noteikums importēto preču pārdošanai.