CELEX: 62007TJ0090
Language: sk
Date: 2008-12-18
Title: Rozsudok Všeobecného súdu (odvolacia komora) z 18. decembra 2008.#Belgické kráľovstvo a Európska komisia v. Emmanuel Genette.#Spojené veci T-90/07 P a T-99/07 P.

Spojené veci T‑90/07 P a T‑99/07 P
      Belgické kráľovstvo a Komisia Európskych spoločenstiev
      proti
      Emmanuel Genette
      „Odvolanie – Verejná služba – Úradníci – Dôchodky – Prevod vnútroštátnych práv na dôchodok – Rozhodnutie zamietajúce späťvzatie žiadosti o prevod a podanie novej žiadosti o prevod – Právomoc Súdu pre verejnú službu – Zmena predmetu konania – Neprípustnosť žaloby v prvostupňovom konaní“
      Abstrakt rozsudku
      1.      Odvolanie – Predmet – Návrhy smerujúce len k zrušeniu rozhodnutia prijatého v prvostupňovom konaní – Prípustnosť
      [Štatút Súdneho dvora, príloha I, článok 13 ods. 1; Rokovací poriadok Súdu prvého stupňa, článok 139 ods. 1 písm. b)]
      2.      Úradníci – Dôchodky – Práva na dôchodok nadobudnuté pred nástupom do služieb Spoločenstiev – Prevod do režimu Spoločenstva
            – Spôsoby
      (Služobný poriadok úradníkov, príloha VIII, článok 11 ods. 2)
      3.      Úradníci – Žaloba – Právomoc súdu Spoločenstva – Hranice – Zákaz rozhodnúť ultra petita
      [Štatút Súdneho dvora, článok 21 prvý odsek a príloha I, článok 7 ods. 1; Rokovací poriadok Súdu prvého stupňa, článok 44
            ods. 1 písm. c)]
      4.      Úradníci – Žaloba – Akt spôsobujúci ujmu – Pojem – Zamietnutie žiadosti o povolenie žiadať od organizácie spravujúcej vnútroštátny
            dôchodkový režim na základe nezákonnosti uplatnenej vnútroštátnej právnej úpravy späťvzatie rozhodnutia stanovujúceho výšku
            práv na dôchodok, ktoré dotknutá osoba nadobudla pred nástupom do služieb Spoločenstiev, a jeho nahradenie novým rozhodnutím
            – Nedostatok právomoci inštitúcie Spoločenstva – Vylúčenie
      (Služobný poriadok úradníkov, články 90 a 91; príloha VIII, článok 11 ods. 2)
      5.      Úradníci – Žaloba – Akt spôsobujúci ujmu – Pojem – Neprijatie opatrenia uloženého služobným poriadkom – Neposkytnutie pomoci
            inštitúciou svojim úradníkom, pokiaľ nepodali žiadosť o túto pomoc – Vylúčenie
      (Služobný poriadok úradníkov, články 24, 90 a 91)
      1.      Skutočnosť, že odvolanie neobsahuje návrhy, aby sa v celom rozsahu alebo čiastočne vyhovelo návrhom podaným v prvostupňovom
         konaní v zmysle článku 139 ods. 1 písm. b) Rokovacieho poriadku Súdu prvého stupňa, neodôvodňuje zamietnutie tohto odvolania
         ako neprípustného, pokiaľ obsahuje návrhy odvolateľa smerujúce k zrušeniu rozhodnutia Súdu pre verejnú službu v súlade s článkom
         139 ods. 1 písm. a) uvedeného rokovacieho poriadku.
      
      Potrebný účinok takéhoto odvolania je totiž za takýchto okolností zachovaný, pokiaľ Súd prvého stupňa, hoci vyhovie návrhom
         odvolateľa na zrušenie, neukončí spor, ale uvedie účastníkov konania do postavenia, aké mali pred prijatím napadnutého rozhodnutia.
         Súd, ktorý bude rozhodovať o spore s konečnou platnosťou, či už pôjde o Súd pre verejnú službu alebo o samotný Súd prvého
         stupňa, podľa toho, ako Súd prvého stupňa využije možnosť, ktorú mu priznáva článok 13 ods. 1 prílohy I Štatútu Súdneho dvora,
         bude povinný zohľadniť návrhy predložené uvedeným účastníkom konania v prvom stupni, aby im buď v celom rozsahu alebo čiastočne
         vyhovel, alebo ich zamietol, pričom toto zamietnutie nemôže založiť na okolnosti, ktorú tieto návrhy pred ním nezopakovali.
      
      (pozri body 40, 41)
      2.      Podľa článku 11 ods. 2 druhého pododseku prílohy VIII služobného poriadku v znení, ktoré predchádzalo nadobudnutiu účinnosti
         nariadenia č. 723/2004, ktorým sa mení a dopĺňa Služobný poriadok úradníkov, ako aj podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov,
         inštitúcia, v ktorej je úradník zamestnaný, určí počet odpracovaných rokov, ktoré sa mu započítajú podľa jej vlastného systému
         dôchodkového zabezpečenia, na základe výšky práv na dôchodok, ktoré si uvedený úradník vytvoril pred nástupom do služby v tejto
         inštitúcii vo vnútroštátnych dôchodkových režimoch. Z tohto ustanovenia vyplýva, že inštitúcia Spoločenstva nemá inú povinnosť
         ako premeniť výšku práv na dôchodok vypočítanú organizáciami spravujúcimi vnútroštátne dôchodkové režimy, v ktorých dotknutý
         úradník nadobudol práva pred nástupom do služieb Spoločenstiev, na odpracované roky, ktoré sa zohľadnia v jej vlastnom dôchodkovom
         režime. Výpočet výšky práv na dôchodok, ktoré možno previesť, však patrí len do právomoci organizácií spravujúcich vnútroštátne
         dôchodkové režimy, ktorých sa týka prevod. Prináleží každému členskému štátu, aby si zvolil a vykonal konkrétne prostriedky
         umožňujúce úradníkom Spoločenstva uplatniť možnosť, ktorá im bola priznaná, previesť práva, ktoré nadobudli vo vnútroštátnych
         dôchodkových režimoch, do dôchodkového režimu Spoločenstva.
      
      Rozhodnutia týkajúce sa na jednej strane výpočtu výšky práv na dôchodok, ktoré sa majú previesť, a na druhej strane premeny
         týchto práv na odpracované roky, ktoré sa majú zohľadniť v dôchodkovom režime Spoločenstva, patria do odlišných právnych poriadkov
         a na každé z nich sa vzťahujú súdne preskúmavania vlastné týmto právnym poriadkom. Len vnútroštátne orgány a súdy majú právomoc
         prerokovávať žiadosti alebo spory týkajúce sa rozhodnutí o výpočte práv, ktoré nadobudli úradníci Spoločenstva vo vnútroštátnych
         dôchodkových režimoch, a prináleží dotknutým úradníkom, aby takéto žiadosti alebo spory predložili týmto orgánom a súdom v súlade
         s konaniami upravenými uplatniteľným vnútroštátnym právom.
      
      (pozri body 56, 57)
      3.      Súd Spoločenstva, rozhodujúci o žalobe podanej úradníkom, nemôže rozhodovať ultra petita, zrušenie, ktoré vyhlási, nesmie presahovať zrušenie navrhované žalobcom v žalobe, na základe ktorej sa začalo konanie a ktorá
         musí definovať predmet sporu.
      
      (pozri body 71, 72)
      4.      Odmietnutie menovacieho orgánu vyhovieť žiadosti úradníka, ktorej cieľom je dosiahnuť, na základe údajnej nezákonnosti uplatnenej
         vnútroštátnej právnej úpravy, povolenie žiadať od organizácie spravujúcej vnútroštátny dôchodkový režim späťvzatie rozhodnutia
         stanovujúceho výšku práv na dôchodok, ktoré dotknutá osoba nadobudla pred nástupom do služieb Spoločenstiev, a prijatie nového
         rozhodnutia v tomto ohľade na základe novej vnútroštátnej právnej úpravy, nepredstavuje akt spôsobujúci ujmu, pretože menovací
         orgán nemá právomoc na prijatie opatrení, o ktoré je požiadaný. Takáto žiadosť sa totiž zakladá na napadnutí týkajúcom sa
         uplatnenia vnútroštátneho práva organizáciami spravujúcimi vnútroštátne dôchodkové režimy, na ktoré sa v súlade so zásadou
         rozdelenia právomoci, ktorá vyplýva z článku 11 ods. 2 druhého pododseku prílohy VIII služobného poriadku v znení pred nadobudnutím
         účinnosti nariadenia č. 723/2004, ktorým sa mení Služobný poriadok úradníkov, ako aj podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov,
         vzťahuje vnútroštátny právny poriadok a v dôsledku toho výlučne právomoc vnútroštátnych orgánov alebo súdov, pričom obrátenie
         sa na tieto orgány alebo súdy môže viesť k návrhu na začatie prejudiciálneho konania adresovanému Súdnemu dvoru na základe
         článku 234 ES.
      
      (pozri body 87, 92 – 96)
      5.      Neposkytnutie pomoci inštitúciou svojim úradníkom a ostatným zamestnancom na základe článku 24 služobného poriadku predstavuje
         akt spôsobujúci ujmu v zmysle článku 90 ods. 2 služobného poriadku len vtedy, ak má inštitúcia povinnosť poskytnúť pomoc nezávisle
         od akejkoľvek žiadosti svojich úradníkov alebo ostatných zamestnancov. Dotknutému úradníkovi však v zásade prináleží, aby
         predložil žiadosť o pomoc inštitúcii, pod ktorú patrí, a iba určité výnimočné okolnosti môžu inštitúcii Spoločenstva uložiť
         povinnosť vykonať určitý akt pomoci bez predchádzajúcej žiadosti tohto úradníka, zo svojho vlastného podnetu.
      
      (pozri body 100, 101)
ROZSUDOK SÚDU PRVÉHO STUPŇA (odvolacia komora)
      z 18. decembra 2008 (*)
      
      „Odvolanie – Verejná služba – Úradníci – Dôchodky – Prevod vnútroštátnych práv na dôchodok – Rozhodnutie zamietajúce späťvzatie žiadosti o prevod a podanie novej žiadosti o prevod – Právomoc Súdu pre verejnú službu – Zmena predmetu konania – Neprípustnosť žaloby v prvostupňovom konaní“
      V spojených veciach T‑90/07 P a T‑99/07 P,
      ktorých predmetom sú dve odvolania proti rozsudku Súdu pre verejnú službu Európskej únie (prvá komora) zo 16. januára 2007,
         Genette/Komisia (F‑92/05, Zb. VS s. II‑0000), smerujúce k zrušeniu tohto rozsudku,
      
      Belgické kráľovstvo, v zastúpení: L. Van den Broeck a C. Pochet, splnomocnené zástupkyne, za právnej pomoci L. Markey, advokát,
      
      Komisia Európskych spoločenstiev, v zastúpení: V. Joris a D. Martin, splnomocnení zástupcovia,
      
      odvolatelia,
      ďalší účastník konania:
      Emmanuel Genette, úradník Komisie Európskych spoločenstiev, bydliskom v Gorze (Francúzsko), v zastúpení: M.‑A. Lucas, advokát,
      
      žalobca v prvostupňovom konaní,
      SÚD PRVÉHO STUPŇA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV (odvolacia komora),
      
      v zložení: predseda M. Jaeger, sudcovia V. Tiili, M. E. Martins Ribeiro, O. Czúcz a I. Pelikánová (spravodajkyňa),
      tajomník: E. Coulon,
      so zreteľom na písomnú časť konania a po pojednávaní z 19. septembra 2008,
      vyhlásil tento
      Rozsudok
      1        Belgické kráľovstvo a Komisia svojimi odvolaniami podanými na základe článku 9 prílohy I Štatútu Súdneho dvora navrhujú zrušenie
         rozsudku Súdu pre verejnú službu Európskej únie (prvá komora) zo 16. januára 2007, Genette/Komisia (F‑92/05, Zb. VS s. II‑0000,
         ďalej len „napadnutý rozsudok“), ktorým Súd pre verejnú službu zrušil rozhodnutie Komisie z 25. januára 2005 odmietajúce vyhovieť
         žiadosti pána Genetta z 31. októbra 2004.
      
       Právny rámec
      2        Článok 11 ods. 2 prílohy VIII Služobného poriadku úradníkov Európskych spoločenstiev v znení, ktoré predchádzalo nadobudnutiu
         účinnosti nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 723/2004 z 22. marca 2004, ktorým sa mení uvedený služobný poriadok (Ú. v. EÚ L 124,
         s. 1; Mim. vyd. 01/002, s. 130) (ďalej len „starý služobný poriadok“), stanovoval:
      
      „Úradník, ktorý vstúpi do služieb spoločenstiev po:
      –        odchode zo služieb štátnej správy alebo vnútroštátnej alebo medzinárodnej organizácie; alebo
      –        vykonávaní činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba,
      má pri prijatí do trvalého služobného pomeru právo voči spoločenstvám na poistno‑technický ekvivalent [poistno‑matematický
         ekvivalent – neoficiálny preklad] alebo paušálnu nominálnu hodnotu práv na starobný dôchodok, ktoré získal na základe tejto služby alebo činnosti.
      
      V tomto prípade orgán [inštitúcia – neoficiálny preklad], v ktorej je úradník zamestnaný, určí s ohľadom na jeho triedu pri prijatí do trvalého služobného pomeru počet rokov zamestnania
         potrebných na odchod do dôchodku, ktoré sa mu započítajú v rámci jeho [jej – neoficiálny preklad] vlastného systému dôchodkového zabezpečenia za predchádzajúce obdobie služby na základe čiastky poistno‑technického ekvivalentu
         [poistno‑matematického ekvivalentu – neoficiálny preklad] alebo čiastok vrátených spôsobom uvedeným vyššie.“
      
      3        Článok 11 ods. 2 prílohy VIII služobného poriadku v znení vyplývajúcom z nariadenia č. 723/2004 (ďalej len „nový služobný
         poriadok“), ktorý na základe svojho článku 2 nadobudol účinnosť 1. mája 2004, stanovuje:
      
      „Úradník, ktorý vstúpi do služieb Spoločenstiev po:
      –        odchode zo služieb štátnej správy alebo vnútroštátnej alebo medzinárodnej organizácie; alebo
      –        vykonávaní činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba,
      má po uvedení do funkcie, ale pred získaním nároku na výplatu starobného dôchodku v zmysle článku 77 služobného poriadku,
         právo voči Spoločenstvám na kapitálovú hodnotu, aktualizovanú ku dňu skutočného prevodu, práv na dôchodok, ktoré získal na
         základe tejto služby alebo týchto činností.
      
      V takom prípade inštitúcia, v ktorej je zamestnanec [úradník – neoficiálny preklad] zamestnaný, určí s ohľadom na základnú mzdu zamestnanca [úradníka – neoficiálny preklad], jeho vek a kurz platný v deň žiadosti o prevod, pomocou všeobecných vykonávacích ustanovení, počet rokov zamestnania, potrebných
         pre odchod do dôchodku, ktoré sú mu započítané v rámci systému dôchodkového zabezpečenia Spoločenstva za predchádzajúce obdobie
         služby, na základe prevedenej kapitálovej hodnoty, po odpočítaní čiastky predstavujúcej zhodnotenie kapitálovej hodnoty medzi
         dňom žiadosti o prevod a skutočným dňom prevodu.
      
      Zamestnanci [Úradníci – neoficiálny preklad] môžu použiť tento postup len raz pre každý členský štát a príslušný penzijný fond.“
      
      4        V súlade s článkom 107a nového služobného poriadku sú „prechodné ustanovenia“ stanovené v prílohe XIII uvedeného služobného
         poriadku. V zmysle článku 26 ods. 3 tejto prílohy:
      
      „Zamestnanci [Úradníci – neoficiálny preklad], ktorí podali žiadosť o prevod v určených lehotách, ale odmietli ponuku, ktorá im bola predložená, ktorí nepodali žiadosť
         o prevod v predtým stanovených lehotách alebo ktorých žiadosť bola zamietnutá, pretože bola podaná po uplynutí týchto lehôt,
         môžu podať alebo znovu podať túto žiadosť najneskôr do 31. októbra 2004.“
      
      5        Belgický zákon z 21. mája 1991, ktorým sa zakladajú určité vzťahy medzi belgickými dôchodkovými režimami a dôchodkovými režimami
         inštitúcií medzinárodného verejného práva, uverejnený v Moniteur belge z 20. júna 1991, s. 13871 (ďalej len „zákon z roku 1991“), vo svojom článku 3 stanovuje, že „každý úradník môže so súhlasom
         inštitúcie požiadať, aby bola inštitúcii zaplatená suma starobného dôchodku vzťahujúca sa na služby a obdobia, ktoré predchádzali
         jeho vstupu do služieb inštitúcie“. Tento zákon zaviedol osobitný systém prevodu, subrogáciu, odvodenú z mechanizmu prevodu
         poistno‑matematického ekvivalentu upraveného v článku 11 ods. 2 prílohy VIII starého služobného poriadku.
      
      6        Článok 9 zákona z roku 1991 stanovuje:
      
      „Kým sa stane subrogácia upravená článkom 11 [zákona] účinnou, úradník môže na základe dohody s inštitúciou vziať späť svoju
         žiadosť o prevod. Toto späťvzatie je konečné.“
      
      7        Belgický zákon z 10. februára 2003 upravujúci prevod práv na dôchodok medzi belgickými dôchodkovými režimami a režimami inštitúcií
         medzinárodného verejného práva, uverejnený v Moniteur belge z 27. marca 2003, s. 14747 (ďalej len „zákon z roku 2003“), zmenil právnu úpravu vzťahujúcu sa na prevod práv nadobudnutých
         v belgických dôchodkových režimoch do dôchodkového režimu Spoločenstva. Tento zákon sa na základe svojho článku 29 vzťahuje
         na žiadosti o prevod podané od 1. januára 2002 a zakladá systém paušálnej nominálnej hodnoty poistného zaplateného do belgického
         dôchodkového režimu spolu so zloženými úrokmi. Podľa tejto novej právnej úpravy prevod práv nadobudnutých v belgických dôchodkových
         režimoch zakladá nárok na okamžitú výplatu kapitálovej hodnoty do dôchodkového režimu Spoločenstva.
      
      8        Článok 4 zákona z roku 2003 stanovuje:
      
      „Úradník alebo dočasný zamestnanec, ktorý po tom, ako mu vznikli práva na jeden alebo viacero dôchodkov uvedených v článku
         3 [ods.] 1 [prvom až štvrtom pododseku], vstúpil do služieb inštitúcie, môže s jej súhlasom požiadať, aby na účet tejto inštitúcie
         alebo na jej dôchodkový fond boli prevedené sumy vyčíslené v súlade s článkom 7, a to z dôvodu existencie jeho poistného vzťahu
         s týmito dôchodkovými režimami počas obdobia predchádzajúceho jeho vstupu do služieb inštitúcie…“
      
      9        Článok 9 ods. 1 zákona z roku 2003 stanovuje:
      
      „Žiadosť o prevod sa stáva neodvolateľnou ku dňu, ku ktorému je od inštitúcie [Národnému dôchodkovému] úradu doručené konečné
         potvrdenie žiadosti o prevod podanej úradníkom alebo dočasným zamestnancom.“
      
      10      Článok 194 belgického zákona z 20. júla 2006 o rôznych ustanoveniach, uverejneného v Moniteur belge z 28. júla 2006, s. 36940 (ďalej len „zákon z roku 2006“), zmenil článok 9 zákona z roku 1991, ktorý teraz znie takto:
      
      „Kým sa subrogácia upravená článkom 11 stane účinnou, úradník, ktorý opúšťa inštitúciu bez toho, aby mu vznikol nárok na starobný
         dôchodok, môže na základe dohody s inštitúciou vziať späť svoju žiadosť o prevod. Toto späťvzatie je konečné.“
      
      11      V súlade s článkom 195 zákona z roku 2006 toto nové znenie článku 9 zákona z roku 1991 nadobudlo retroaktívne účinnosť k 1. máju
         2004.
      
       Skutkové okolnosti
      12      Skutkové okolnosti sú uvedené v napadnutom rozsudku takto:
      
      „8      Pred vstupom do služieb Komisie 1. apríla 2000 so zaradením do platovej triedy B 5, platového stupňa 3, [pán Genette,] narodený
         v roku 1968, pracoval v súkromnom sektore v Belgicku ako samostatne zárobkovo činná osoba od roku 1992 do roku 1996 a neskôr
         ako zamestnanec od roku 1996 do roku 2000.
      
      9      Z týchto dôvodov bol poistencom Národného inštitútu sociálneho poistenia samostatne zárobkovo činných osôb (Institut national
         d’assurance sociale des travailleurs indépendant, ďalej len [‚Inasti‘]) a neskôr poistencom Národného dôchodkového úradu (Office
         national des pensions, ďalej len ‚ONP‘) v rámci dôchodkových režimov, do ktorých platil poistné a v ktorých mu vznikli práva
         na dôchodok.
      
      10      Po vymenovaní za úradníka Spoločenstva do stálej služby 1. januára 2001 [pán Genette] požiadal listom z 13. júla 2001 Komisiu
         o prevod práv na dôchodok získaných v rámci belgických dôchodkových režimov samostatne zárobkovo činných osôb a zamestnancov
         do dôchodkového režimu Spoločenstva. Táto žiadosť sa zakladala na článku 11 ods. 2 prílohy VIII [starého] služobného poriadku…
         ako aj na článku 3… zákona z roku 1991.
      
      11      Dňa 11. júna 2002 [pánovi Genettovi] oddelenie ‚Dôchodky a vzťahy s bývalými pracovníkmi‘ riaditeľstva B Generálneho riaditeľstva
         (GR) správy a personálu Komisie doručilo oznámenie, v ktorom mu uviedlo počet dodatočných odpracovaných rokov v rámci belgického
         režimu samostatne zárobkovo činných osôb, ktorý bude zohľadnený v režime Spoločenstva na základe poistno‑matematického ekvivalentu,
         vypočítaného Komisiou, vnútroštátneho dôchodku nadobudnutého v belgickom režime samostatne zárobkovo činných osôb. Ak by [pán
         Genette] odišiel do dôchodku vo veku 65 rokov, poistno‑matematický ekvivalent dôchodku v ročnej sume 1 431,29 eura vypočítaný
         [Inasti] by dosiahol výšku 8 139,33 eura a započítanie odpracovaných rokov, ktoré treba vziať do úvahy v režime Spoločenstva,
         by bolo jeden rok a devätnásť dní. Ďalej ho Komisia informovala, že podľa článku 11 zákona z roku 1991 prejdú na ňu jeho práva
         na dôchodok, ktoré nadobudol v Belgicku, počínajúc dňom vyplácania jeho dôchodku Spoločenstva.
      
      12      Dňa 26. augusta 2002 uvedená služba zaslala [pánovi Genettovi] podobné oznámenie týkajúce sa práv na dôchodok, ktoré nadobudol
         ako zamestnanec, s tým, že mu oznámila, že vo veku 65 rokov by poistno‑matematický ekvivalent dôchodku v ročnej sume 1 952,48
         eura vypočítaný ONP dosiahol výšku 11 102,79 eura a že zodpovedajúce započítanie odpracovaných rokov do režimu Spoločenstva
         by bolo jeden rok, päť mesiacov a päť dní.
      
      13      Tieto oznámenia žalobcovi uvádzali, že od prijatia jeho súhlasu s návrhmi, ktoré obsahovali, jeho žiadosť o prevod [z 13. júla
         2001] nemôže byť už vzatá späť. Zmienené oznámenia však spresňovali, že žiadosť mohla byť výnimočne vzatá späť v prípade skončenia
         služobného pomeru v Komisii predtým, než boli splnené podmienky pre vznik nároku na dôchodok Spoločenstva v súlade s článkom
         77 služobného poriadku.
      
      14      V dňoch 17. júla a 29. augusta 2002 [pán Genette] prejavil súhlas s návrhmi Komisie z 11. júna a z 26. augusta 2002.
      15      …
      16      Krátko pred októbrom 2004 sa [pán Genette] dozvedel, že osobe, ktorú pozná a ktorá vstúpila do služieb Komisie v roku 2003,
         ktorá ako on ešte za účinnosti [starého] služobného poriadku… požiadala o prevod svojich práv na dôchodok, ktoré nadobudla
         v belgickom režime zamestnancov, do režimu Spoločenstva, bola Belgickom prevedená kapitálová hodnota zodpovedajúca rokom existencie
         poistno‑právneho vzťahu a odmene porovnateľnej s jeho odmenami, ktorá založila právo na započítanie dodatočných odpracovaných
         rokov v režime Spoločenstva v omnoho väčšom rozsahu, ako je rozsah, na ktorý on sám mal právo.
      
      17      Dňa 31. októbra 2004 [pán Genette] podal Komisii na základe článku 90 ods. l služobného poriadku žiadosť, ktorej cieľom bolo,
         aby Komisia:
      
      –      rozhodla povoliť, ako to stanovuje článok 9 zákona z roku 1991, späťvzatie žiadosti, ktorú podal 13. júla 2001 na základe
         tohto zákona a ktorej predmetom bol prevod práv na dôchodok, ktoré získal v belgických dôchodkových režimoch samostatne zárobkovo
         činných osôb a zamestnancov, do režimu Spoločenstva,
      
      –      rozhodla povoliť, ako to stanovuje článok 4 ods. 1 zákona z roku 2003, podanie žiadosti o prevod práv na dôchodok na základe
         tohto zákona.
      
      18      Dňa 2. februára 2005 bolo [pánovi Genettovi] doručené oznámenie rozhodnutia z 25. januára 2000, ktoré prijal vedúci oddelenia
         ‚Dôchodky‘, ktorým bola zamietnutá jeho žiadosť z 31. októbra 2004… s týmto textom:
      
      19      ‚… Žiadate…, aby bolo po prvé na základe článku 11 ods. 2 prílohy VIII [služobného poriadku] povolené späťvzatie žiadosti
         o prevod Vašich práv na dôchodok nadobudnutých v belgických režimoch [Inasti] a ONP, ktorej vyhoveli tieto režimy podľa zákona
         [z] roku 1991, a po druhé povolené podanie novej žiadosti, ktorej majú vyhovieť uvedené režimy podľa ustanovení zákona [z]
         roku 2003.
      
      20      Návrhy, ktoré Vám boli zaslané správou Komisie 11. júna 2002 a 26. augusta 2002 na základe oznámenia urobeného [Inasti] a ONP
         o sume prevoditeľného dôchodku, však pritom jasne uvádzali, že prevod sa stal nezrušiteľným, akonáhle dotknutá služba prijala
         Váš súhlas s týmito návrhmi. V dôsledku Vášho súhlasu bol vykonaný prevod Vašich práv a spisové materiály vedené ONP a [Inasti]
         boli s konečnými účinkami uzavreté [menovacím orgánom].
      
      21      Hoci zákon [z] roku 1991 upravuje možnosť «späťvzatia žiadosti o prevod na základe súhlasu inštitúcie» (článok 9 zákona [z]
         roku 1991), táto možnosť bola v praxi stanovená na úrovni inštitúcií len vo výnimočných prípadoch, uvedených okrem iného v návrhu
         urobenom dotknutej osobe: «Žiadosť možno výnimočne vziať späť v prípade, že dotknutá osoba skončí služobný pomer predtým,
         než boli splnené podmienky pre vznik nároku na dôchodok Spoločenstva v súlade s článkom 77 služobného poriadku». Teda v tomto
         prípade nemožno vôbec hovoriť o možnosti vziať žiadosť späť, ale o zrušení operácie vo veľmi osobitnom prípade.
      
      22      Okrem toho vo svojom rozsudku z 9. novembra 1989 v spojených veciach 75/88, 146/88 a 147/88 Súdny dvor Európskych spoločenstiev
         jasne stanovil rozdiel medzi dvoma rôznymi právnymi poriadkami, do ktorých spadajú rozhodnutia týkajúce sa na jednej strane
         výpočtu prevoditeľnej sumy a na druhej strane premeny týchto aktív na odpracované roky, pričom každé z týchto rozhodnutí je
         predmetom súdneho preskúmania vlastného týmto poriadkom. Z toho vyplýva, že teoretická možnosť späťvzatia žiadosti o prevod
         upravená belgickým zákonom nemá žiadny právny účinok, pokiaľ ju právna úprava Spoločenstva neupravuje. To platí aj v tomto
         prípade.
      
      23      Za týchto podmienok Vám nemôžem povoliť späťvzatie už vybavenej žiadosti a podanie novej žiadosti týkajúcej sa prevodu, ktorý
         bol správne vykonaný.‘
      
      24      Dňa 22. apríla 2005 [pán Genette] prostredníctvom svojho poradcu podal Komisii na základe článku 90 ods. 2 služobného poriadku
         sťažnosť proti spornému rozhodnutiu.
      
      25      Dňa 10. júna 2005 generálny riaditeľ GR správy a personálu prijal, ako menovací orgán…, rozhodnutie ‚o žiadostiach a sťažnostiach
         veľkého počtu úradníkov, ktoré sa týkajú prevodu práv na dôchodok z belgického režimu do režimu Spoločenstva‘, doručené žalobcovi
         elektronickou poštou a faxom 14. júna 2005…“
      
       Konanie v prvom stupni a napadnutý rozsudok
      13      Návrhom podaným do kancelárie Súdu prvého stupňa 26. septembra 2005 podal pán Genette žalobu, ktorej predmetom bol návrh na
         zrušenie rozhodnutia vedúceho dôchodkového oddelenia Úradu pre správu a likvidáciu individuálnych práv (PMO) z 25. januára
         2005 (ďalej len „rozhodnutie z 25. januára 2005“) a rozhodnutia generálneho riaditeľa Generálneho riaditeľstva (GR) správy
         a personálu z 10. júna 2005 (ďalej len „rozhodnutie z 10. júna 2005“). Táto žaloba bola zapísaná pod číslom T‑361/05.
      
      14      Uznesením z 15. decembra 2005 Súd prvého stupňa na základe článku 3 ods. 3 rozhodnutia Rady č. 2004/752/ES, Euratom z 2. novembra
         2004, ktorým sa zriaďuje Súd pre verejnú službu Európskej únie (Ú. v. EÚ L 333, s. 7), postúpil túto vec Súdu pre verejnú
         službu. Žaloba bola zapísaná v kancelárii tohto súdu pod číslom F‑92/05.
      
      15      Návrhom doručeným do kancelárie Súdu pre verejnú službu 8. mája 2006 požiadalo Belgické kráľovstvo o vstup vedľajšieho účastníka
         do konania na podporu návrhov Komisie. Na základe článku 115 ods. 1 a článku 116 ods. 6 Rokovacieho poriadku Súdu prvého stupňa,
         uplatniteľného mutatis mutandis na Súd pre verejnú službu na základe článku 3 ods. 4 rozhodnutia 2004/752 až do nadobudnutia účinnosti Rokovacieho poriadku
         Súdu pre verejnú službu, predseda prvej komory Súdu pre verejnú službu na pojednávaní tomuto návrhu vyhovel uznesením z 29. júna
         2006.
      
      16      Súd pre verejnú službu napadnutým rozsudkom zrušil rozhodnutie z 25. januára 2005.
      
      17      Súd pre verejnú službu najprv zamietol námietku neprípustnosti Komisie vychádzajúcu z oneskorenia žaloby vzhľadom na lehotu
         upravenú v článku 91 ods. 3 služobného poriadku.
      
      18      Ďalej usúdil, že návrhy smerujúce k zrušeniu rozhodnutia z 10. júna 2005 o zamietnutí sťažnosti, ktorú 22. apríla 2005 podal
         pán Genette proti rozhodnutiu z 25. januára 2005, nemajú samostatný obsah v porovnaní s návrhmi smerujúcimi k zrušeniu rozhodnutia
         z 25. januára 2005 a že ich jediným predmetom bol návrh na zrušenie posledného uvedeného rozhodnutia.
      
      19      Súd pre verejnú službu v prvom rade skúmal návrhy smerujúce k zrušeniu rozhodnutia z 25. januára 2005 z toho hľadiska, že
         smerovali proti tomu, že Komisia zamietla žiadosť pána Genetta o povolenie späťvzatia svojej žiadosti o prevod práv, ktoré
         nadobudol v belgických dôchodkových režimoch, do dôchodkového režimu Spoločenstva. V bodoch 42 až 50 napadnutého rozsudku
         Súd pre verejnú službu v prvom rade urobil výklad návrhov, ktoré v tejto súvislosti podal pán Genette. Uviedol, že prevod
         práv nadobudnutých vo vnútroštátnych dôchodkových režimoch do dôchodkového režimu Spoločenstva sa javí ako operácia obsahujúca
         dve po sebe nasledujúce rozhodnutia jednostranne prijaté na základe žiadosti dotknutej osoby a v situácii prepojenej právomoci
         na jednej strane organizácie alebo organizácií spravujúcich dotknuté vnútroštátne dôchodkové režimy a na druhej strane inštitúcie
         Spoločenstva. Súd pre verejnú službu usúdil, že na základe článku 9 zákona z roku 1991 až do času, kým sa subrogácia upravená
         článkom 11 toho istého zákona stane účinnou, sa vyhovie žiadosti dotknutej osoby o zrušenie rozhodnutí, ktoré prijali organizácie
         spravujúce belgické dôchodkové režimy, a že v dôsledku toho sa prevod práv v celom rozsahu zruší, pokiaľ by bolo zrušené rozhodnutie
         inštitúcie stanovujúce zodpovedajúcu bonifikáciu v rokoch v režime Spoločenstva, a že vzhľadom na to môže súhlas inštitúcie
         uvedený v článku 9 zákona z roku 1991 odkazovať len na zrušenie rozhodnutia prijatého inštitúciou pri prevode práv na dôchodok.
         Preto rozhodol, že návrhy smerujúce proti odmietnutiu Komisie povoliť pánovi Genettovi vziať späť svoju žiadosť o prevod z 13. júla
         2001 sa majú vykladať tak, že smerujú k zrušeniu odmietnutia Komisie zrušiť svoje rozhodnutia z 11. júna a 26. augusta 2002.
      
      20      Súd pre verejnú službu následne v bodoch v bodoch 55 až 93 napadnutého rozsudku skúmal otázku prípustnosti návrhov smerujúcich
         k zrušeniu odmietnutia Komisie zrušiť svoje rozhodnutia z 11. júna a 26. augusta 2002. Najprv uviedol, že žiadosť o späťvzatie
         uvedených rozhodnutí, zaslaná po uplynutí lehôt na podanie opravného prostriedku, bola predsa len odôvodnená novou podstatnou
         skutočnosťou, akou bolo postupné nadobudnutie účinnosti zákona z roku 2003 a článku 26 ods. 3 prílohy XIII nového služobného
         poriadku. Tieto nové ustanovenia podľa Súdu pre verejnú službu zmenili právne postavenie pána Genetta, pokiaľ ide o prevod
         práv, ktoré nadobudol v belgických dôchodkových režimoch, do dôchodkového režimu Spoločenstva, a odôvodnili preskúmanie rozhodnutí
         z 11. júna a 26. augusta 2002. Výklad, podľa ktorého bol pán Genette vylúčený z pôsobnosti týchto nových ustanovení, totiž
         mohol vyvolať neodôvodnené rozdielne zaobchádzanie medzi úradníkmi, ktorí si previedli práva nadobudnuté v belgických dôchodkových
         režimoch do dôchodkového režimu Spoločenstva, a medzi úradníkmi, ktorí takýto prevod nedosiahli, a to z hľadiska článku 11
         ods. 2 prílohy VIII starého aj nového služobného poriadku. Navyše retroaktívne uplatnenie týchto ustanovení na určité obmedzené
         kategórie úradníkov, no nie na pána Genetta, vyvoláva pochybnosti o zákonnosti tohto rozdielneho zaobchádzania z hľadiska
         zásady rešpektovania legitímnej dôvery.
      
      21      Súd pre verejnú službu následne usúdil, že žiadosť z 31. októbra 2004, smerujúca k preskúmaniu rozhodnutí z 11. júna a 26. augusta
         2002, bola podaná v primeranom čase od okamihu, keď sa pán Genette presne oboznámil s novou podstatnou skutočnosťou odôvodňujúcou
         túto žiadosť. Vyvodil z toho, že návrhy smerujúce k zrušeniu odmietnutia Komisie zrušiť svoje rozhodnutia z 11. júna a 26. augusta
         2002 sú prípustné.
      
      22      Súd pre verejnú službu napokon vyhovel návrhu pána Genetta na zrušenie tak, že prijal prvý a tretí žalobný dôvod vychádzajúce
         z nesprávneho právneho posúdenia obsiahnutého v odôvodneniach rozhodnutia z 25. januára 2005, podľa ktorých na jednej strane
         prevod práv, ktoré nadobudol pán Genette v belgických dôchodkových režimoch, do dôchodkového režimu Spoločenstva, bol neodvolateľný
         v nadväznosti na jeho súhlas, a na druhej strane uvedený prevod už nemohol byť zrušený, pretože neexistovalo ustanovenie práva
         Spoločenstva, ktoré by to umožňovalo.
      
      23      Pokiaľ ide o prvý žalobný dôvod smerujúci k zrušeniu, Súd pre verejnú službu v bodoch 103 až 110 napadnutého rozsudku usúdil,
         že Komisia sa vo svojom rozhodnutí z 25. januára 2005 dopustila nesprávneho právneho posúdenia tým, že svoje odmietnutie zrušiť
         svoje rozhodnutia z 11. júna a z 26. augusta 2002 oprela o skutočnosť, že výslovný súhlas s nimi, ktorý udelil žalobca, spôsobil,
         že sa stali konečnými. Podľa Súdu pre verejnú službu totiž uvedený súhlas umožnil nadobudnutie účinnosti uvedených rozhodnutí,
         no konečnými by sa stali až uplynutím lehôt upravených v článkoch 90 a 91 služobného poriadku.
      
      24      Pokiaľ ide o tretí žalobný dôvod smerujúci k zrušeniu, Súd pre verejnú službu v bodoch 118 až 135 napadnutého rozsudku usúdil,
         že Komisia išla nad rámec právomocí, ktoré jej zveruje článok 11 ods. 2 prílohy VIII tak starého, ako aj nového služobného
         poriadku, a že sa tak dopustila nesprávneho právneho posúdenia vzťahujúceho sa na rozhodnutie z 25. januára 2005. Pokiaľ neexistujú
         osobitné ustanovenia práva Spoločenstva upravujúce zrušenie rozhodnutí prevádzajúcich práva nadobudnuté vo vnútroštátnych
         dôchodkových režimoch do dôchodkového režimu Spoločenstva, toto zrušenie podlieha judikatúre Súdneho dvora týkajúcej sa zrušenia
         akéhokoľvek individuálneho rozhodnutia zakladajúceho práva. Súd pre verejnú službu po tom, ako usúdil, že zrušenie rozhodnutí
         z 11. júna a 26. augusta 2002 samo osebe nemôže ovplyvniť práva z belgických dôchodkových režimov, rozhodol, že za daných
         okolností neexistujú prekážky, pre ktoré by Komisia nemohla pristúpiť k tomuto zrušeniu tak, ako o to požiadal pán Genette.
      
      25      V druhom rade Súd pre verejnú službu v bodoch 137 a 138 napadnutého rozsudku skúmal návrhy smerujúce k zrušeniu odmietnutia
         Komisie povoliť pánovi Genettovi podanie novej žiadosti o prevod práv, ktoré nadobudol v belgických dôchodkových režimoch,
         do dôchodkového režimu Spoločenstva. Usúdil, že aj toto odmietnutie treba zrušiť, pokiaľ je odôvodnené rovnakými dôvodmi,
         ako sú dôvody obsahujúce nesprávne právne posúdenie, o ktoré sa opieralo odmietnutie zrušenia rozhodnutí z 11. júna a 26. augusta
         2002.
      
       O odvolaniach
       Konanie
      26      Návrhmi podanými do kancelárie Súdu prvého stupňa 26. a 29. marca 2007 podali Belgické kráľovstvo, vo veci T‑90/07 P, a Komisia,
         vo veci T‑99/07 P, odvolania, na základe ktorých sa začali tieto konania.
      
      27      Dňa 30. júna 2007, vo veci T‑90/07 P, a 3. júla 2007, vo veci T‑99/07 P, podal pán Genette svoje vyjadrenia k odvolaniam.
         Belgické kráľovstvo listom z 3. mája 2007, vo veci T‑90/07 P, a Komisia listom z 8. mája 2007, vo veci T‑99/07 P, sa vzdali
         práva podať svoje vyjadrenia k odvolaniu.
      
      28      Listami podanými do kancelárie Súdu prvého stupňa 13. júla 2007, vo veci T‑99/07 P, a 17. júla 2007, vo veci T‑90/07 P, Komisia
         a Belgické kráľovstvo, v tomto poradí, požiadali v súlade s článkom 143 rokovacieho poriadku o možnosť podať repliku. Rozhodnutiami
         z 25. a 30. júla 2007 predseda odvolacej komory vyhovel týmto žiadostiam, pričom rozsah replík obmedzil len na otázky prípustnosti.
         Repliky a dupliky boli podané v stanovených lehotách.
      
      29      Písomná časť konania bola vo veci T‑99/07 P ukončená 27. decembra 2007 a vo veci T‑90/07 P 28. januára 2008.
      
      30      Listom podaným do kancelárie Súdu prvého stupňa 29. januára 2008 Komisia v súlade s článkom 146 rokovacieho poriadku uviedla,
         že si želá byť vypočutá Súdom prvého stupňa, aby mohla ústne predložiť svoje pripomienky vo veci T‑99/07 P. Listami podanými
         do kancelárie Súdu prvého stupňa 19. februára 2008 podalo Belgické kráľovstvo podobnú žiadosť vo veciach T‑99/07 P a T‑90/07 P.
         V tých istých listoch Belgické kráľovstvo okrem iného navrhlo spojenie vecí T‑99/07 P a T‑90/07 P na účely ústnej časti konania
         a rozsudku na základe článkov 50 a 144 rokovacieho poriadku. Listami podanými do kancelárie Súdu prvého stupňa 29. februára
         a 11. marca 2008 Komisia a pán Genette, v tomto poradí, uplatnili svoje pripomienky k tejto žiadosti o spojenie vecí.
      
      31      Na základe správy sudcu spravodajcu Súd prvého stupňa (odvolacia komora) rozhodol o otvorení ústnej časti konania vo veciach
         T‑99/07 P a T‑90/07 P. Uznesením zo 4. júla 2008 predseda odvolacej komory nariadil spojenie týchto vecí na účely ústnej časti
         konania a rozsudku.
      
      32      V rámci opatrení na zabezpečenie priebehu konania upravených v článkoch 64 a 144 rokovacieho poriadku Súd prvého stupňa vyzval
         účastníkov konania, aby odpovedali na viacero písomných otázok. Tejto žiadosti bolo vyhovené v stanovených lehotách.
      
       Návrhy účastníkov konania
      33      Belgické kráľovstvo navrhuje, aby Súd prvého stupňa zrušil napadnutý rozsudok.
      
      34      Komisia navrhuje, aby Súd prvého stupňa:
      
      –      zrušil napadnutý rozsudok,
      –      vyhlásil žalobu, ktorú podal pán Genette na Súd pre verejnú službu, za neprípustnú,
      –      subsidiárne vyhlásil žalobu na nedôvodnú,
      –      rozhodol, že Komisia a pán Genette znášajú svoje vlastné trovy konania týkajúce sa tohto konania a konania na Súde pre verejnú
         službu.
      
      35      Pán Genette navrhuje, aby Súd prvého stupňa:
      
      –      zamietol odvolania,
      –      subsidiárne mu priznal prospech z jeho návrhov v prvom stupni,
      –      zaviazal Belgické kráľovstvo a Komisiu na náhradu trov konania.
       O prípustnosti
       Tvrdenia účastníkov konania
      36      Pán Genette navrhuje, aby boli odvolania Belgického kráľovstva a Komisie vyhlásené za neprípustné z dôvodu, že nenavrhujú,
         alebo nenavrhujú správne, aby sa v celom rozsahu alebo čiastočne vyhovelo niektorému z návrhov podaných v prvom stupni v súlade
         s požiadavkami článku 139 ods. 1 písm. b) rokovacieho poriadku.
      
      37      Vo veci T‑90/07 P pán Genette tvrdí, že Belgické kráľovstvo sa obmedzilo na návrh zrušenia napadnutého rozsudku. Odvolanie
         tak nemá potrebný účinok, pretože ak by sa mu vyhovelo, Súd pre verejnú službu alebo Súd prvého stupňa by vzhľadom na neexistenciu
         návrhu v tomto zmysle nemohol priznať Belgickému kráľovstvu prospech z jeho návrhov v prvom stupni zopakovaných v bode 32
         napadnutého rozsudku. Podľa žalobcu nemožno túto medzeru vyplniť odkazom na návrhy Komisie vo veci T‑99/07 P, ako to navrhuje
         Belgické kráľovstvo.
      
      38      Vo veci T‑99/07 P sa pán Genette dovoláva toho, že Komisia nepodala správny návrh týkajúci sa pokračovania sporu v prípade
         zrušenia napadnutého rozsudku Súdom prvého stupňa. Návrhy Komisie smerujúce k tomu, aby bola žaloba, ktorú podal pán Genette
         na Súd pre verejnú službu, vyhlásená za neprípustnú alebo subsidiárne nedôvodnú, sú neprípustné, keďže ide o nové návrhy,
         ktoré menia predmet sporu v prvom stupni. Keďže Komisia nepodala prípustné návrhy smerujúce k tomu, aby sa vyhovelo jej návrhom
         v prvom stupni, je bezvýznamné a v rozpore so zásadou riadnej správy spravodlivosti, aby Súd prvého stupňa rozhodoval o návrhoch
         tejto inštitúcie na zrušenie, a preto má byť jej odvolanie zamietnuté ako neprípustné.
      
      39      Belgické kráľovstvo a Komisia navrhujú zamietnutie námietky neprípustnosti, ktorú podal pán Genette vo vzťahu k ich odvolaniam.
      
       Posúdenie Súdom prvého stupňa
      40      Skutočnosť, že tieto odvolania neobsahujú návrhy, aby sa v celom rozsahu alebo čiastočne vyhovelo návrhom podaným v prvom
         stupni v zmysle článku 139 ods. 1 písm. b) rokovacieho poriadku, neodôvodňuje zamietnutie týchto odvolaní ako neprípustných,
         pokiaľ obsahujú návrhy odvolateľov smerujúce k zrušeniu rozhodnutia Súdu pre verejnú službu v súlade s článkom 139 ods. 1
         písm. a) uvedeného nariadenia.
      
      41      Potrebný účinok takéhoto odvolania je totiž za takýchto okolností zachovaný, keďže Súd prvého stupňa, pokiaľ vyhovie návrhom
         odvolateľa na zrušenie, neukončí spor, ale premiestni účastníkov konania do postavenia, aké mali pred prijatím napadnutého
         rozsudku. Súd, ktorý bude rozhodovať o spore s konečnou platnosťou, či už pôjde o Súd pre verejnú službu alebo o samotný Súd
         prvého stupňa, podľa toho, ako Súd prvého stupňa využije možnosť, ktorú mu priznáva článok 13 ods. 1 prílohy I Štatútu Súdneho
         dvora, bude povinný zohľadniť návrhy predložené uvedeným účastníkom konania v prvom stupni, aby im buď v celom rozsahu alebo
         čiastočne vyhovel, alebo ich zamietol, pričom toto zamietnutie nemôže založiť na okolnosti, ktorú tieto návrhy pred ním nezopakovali
         (pozri v tomto zmysle a analogicky uznesenie Súdneho dvora zo 14. decembra 2006, Meister/ÚHVT, C‑12/05 P, neuverejnené v Zbierke,
         bod 107).
      
      42      V tejto veci nie je sporné, že Belgické kráľovstvo navrhlo zrušenie napadnutého rozsudku. Ak Súd prvého stupňa vyhovie odvolaniu
         a v celom rozsahu alebo čiastočne zruší uvedený rozsudok, súd, ktorý bude s konečnou platnosťou rozhodovať o spore, bude musieť
         zohľadniť návrhy na podporu Komisie predložené Belgickým kráľovstvom v prvom stupni.
      
      43      Rovnako nezávisle od otázky, či Komisia, ako tvrdí pán Genette, v rámci odvolania nepodala návrhy v rovnakom zmysle ako jej
         návrhy v prvom stupni, nie je sporné, že platne navrhla zrušiť napadnutý rozsudok. Preto pokiaľ Súd prvého stupňa vyhovie
         odvolaniu a zruší v celom rozsahu alebo čiastočne uvedený rozsudok, súd, ktorý bude s konečnou platnosťou rozhodovať o veci
         samej, bude musieť zohľadniť návrhy predložené Komisiou v prvom stupni, pričom vylúči dôvody, ktoré boli na podporu uvedených
         návrhov predložené po prvýkrát v rámci odvolania (pozri analogicky rozsudok Súdneho dvora z 1. júna 1994, Komisia/Brazzelli
         Lualdi a i., C‑136/92 P, Zb. s. I‑1981, bod 59).
      
      44      V dôsledku toho treba zamietnuť námietky neprípustnosti, ktoré podal pán Genette vo vzťahu k týmto dvom odvolaniam.
      
       O veci samej
      45      Belgické kráľovstvo vo veci T‑90/07 P uvádza na podporu svojich návrhov smerujúcich k zrušeniu napadnutého rozsudku štyri
         odvolacie dôvody. Prvý odvolací dôvod vychádza z nedostatku právomoci Súdu pre verejnú službu posúdiť prípustnosť žiadosti
         z 31. októbra 2004 z hľadiska belgického práva a subsidiárne z nesprávneho právneho posúdenia vzťahujúceho sa na výklad belgického
         práva uvedený v napadnutom rozsudku. Druhý odvolací dôvod vychádza z nesprávnych právnych posúdení vzťahujúcich sa na zrušenie
         odmietnutia Komisie povoliť pánovi Genettovi podanie novej žiadosti o prevod. Tretí odvolací dôvod vychádza z nesprávnych
         právnych posúdení vzťahujúcich sa na konštatovanie prípustnosti návrhov smerujúcich k zrušeniu odmietnutia Komisie zrušiť
         svoje rozhodnutia z 11. júna a 26. augusta 2002. Napokon štvrtý odvolací dôvod vychádza z porušenia zásady právnej istoty.
      
      46      Komisia vo veci T‑99/07 P sa s cieľom navrhnúť zrušenie napadnutého rozsudku opiera o štyri odvolacie dôvody. Prvý odvolací
         dôvod vychádza z toho, že Súd pre verejnú službu podľa nej rozhodol ultra petita tým, že zmenil predmet sporu. Druhý odvolací dôvod vychádza z nedostatku právomoci Súdu pre verejnú službu, ako aj z porušenia
         práva na obranu. Tretí odvolací dôvod v podstate vychádza z nesprávneho právneho posúdenia, pokiaľ ide o posúdenie účinku
         súhlasu pána Genetta s návrhmi formulovanými Komisiou vo svojich rozhodnutiach z 11. júna a 26. augusta 2002. Napokon štvrtý
         odvolací dôvod vychádza z porušenia článku 11 ods. 2 prílohy VIII starého služobného poriadku, subsidiárne z porušenia pravidiel
         vzťahujúcich sa na zrušenie individuálnych rozhodnutí zakladajúcich práva, z nedostatku právomoci Súdu pre verejnú službu,
         z porušenia zásady ochrany práva na obranu a z nesprávneho posúdenia skutkových okolností, a ešte subsidiárnejšie z nesprávneho
         právneho posúdenia vzťahujúceho sa na zrušenie odmietnutia Komisie zrušiť svoje rozhodnutia z 11. júna a 26. augusta 2002.
      
      47      Súd prvého stupňa v tejto veci usudzuje, že riadna správa spravodlivosti odôvodňuje, aby najprv skúmal prvý odvolací dôvod
         uvedený Belgickým kráľovstvom vo veci T‑90/07 P, vychádzajúci z nedostatku právomoci Súdu pre verejnú službu posúdiť prípustnosť
         žiadosti z 31. októbra 2004 z hľadiska belgického práva a subsidiárne z nesprávneho právneho posúdenia vzťahujúceho sa na
         výklad belgického práva uvedený v napadnutom rozsudku, ako aj prvý odvolací dôvod nastolený Komisiou vo veci T‑99/07 P, vychádzajúci
         z toho, že Súd pre verejnú službu podľa nej rozhodol ultra petita tým, že zmenil predmet sporu.
      
       O prvom dôvode nastolenom Belgickým kráľovstvom vo veci T‑90/07 P, vychádzajúcom z nedostatku právomoci Súdu pre verejnú službu
         posúdiť prípustnosť žiadosti z 31. októbra 2004 z hľadiska belgického práva a subsidiárne z nesprávneho právneho posúdenia
         vzťahujúceho sa na výklad belgického práva uvedený v napadnutom rozsudku
      
      –       Tvrdenia účastníkov konania
      48      Belgické kráľovstvo v podstate tvrdí, že Súd pre verejnú službu pri posudzovaní prípustnosti žiadosti o prevod z 31. októbra
         2004 a následne žaloby, ktorá naň bola podaná, prekročil z hľadiska článku 9 zákona z roku 1991 a článku 194 zákona z roku
         2006 hranice svojej právomoci. Týmto porušil pravidlá rozdelenia právomoci medzi právny poriadok Spoločenstva a belgický právny
         poriadok.
      
      49      Podľa Belgického kráľovstva sa Súd pre verejnú službu okrem iného dopustil nesprávneho právneho posúdenia pri výklade článku
         9 zákona z roku 1991 v znení predchádzajúcom nadobudnutiu účinnosti (pozmeňujúceho) zákona z roku 2006 a článku 194 posledného
         uvedeného zákona tým, že na základe týchto ustanovení usúdil, že žiadosť z 31. októbra 2004 a napokon žaloba, ktorá naň bola
         podaná, sú prípustné. V každom prípade mala byť žiadosť z 31. decembra 2004 skúmaná z hľadiska článku 9 zákona z roku 1991
         v znení vytvorenom zákonom z roku 2006, z ktorého výslovne vyplýva, že späťvzatie žiadosti o prevod je možné len v prípade
         predčasného odchodu dotknutého úradníka, ako je to upravené v článku 77 služobného poriadku.
      
      50      Belgické kráľovstvo napokon navrhuje zamietnutie námietok neprípustnosti, ktoré podal pán Genette proti tomuto odvolaciemu
         dôvodu.
      
      51      Pán Genette navrhuje zamietnutie tohto odvolacieho dôvodu ako nedôvodného, čo sa týka výhrady nedostatku právomoci, a ako
         neprípustného a v každom prípade nedôvodného, pokiaľ ide o výhradu vychádzajúcu z nesprávneho právneho posúdenia.
      
      52      Výhrada vychádzajúca z nedostatku právomoci Súdu pre verejnú službu na výklad belgického práva nie je dôvodná, keďže súd Spoločenstva
         má podľa judikatúry právomoc na výklad vnútroštátneho práva, pokiaľ je takýto výklad podmienkou uplatnenia normy služobného
         poriadku a následne zákonnosti rozhodnutia Komisie.
      
      53      Pokiaľ ide o výhradu vychádzajúcu z nesprávneho výkladu belgického práva, pán Genette tvrdí, že je neprípustná, keďže opakuje
         výhradu, ktorá už bola predložená a zamietnutá v prvom stupni. Subsidiárne uvádza, že táto výhrada musí byť zamietnutá ako
         nedôvodná alebo v každom prípade nerelevantná. Výhrada nie je dôvodná, keďže v napadnutom rozsudku bol článok 9 zákona z roku
         1991 vyložený v súlade so zásadami Spoločenstva uplatniteľnými v danej oblasti a s prihliadnutím na úmysly belgického zákonodarcu.
         V každom prípade je nerelevantná, pretože sa týka len nadbytočných dôvodov napadnutého rozsudku a nedotýka sa jeho základného
         odôvodnenia.
      
      –       Posúdenie Súdom prvého stupňa
      54      Belgické kráľovstvo svojím prvým odvolacím dôvodom v podstate kritizuje body 49 a 50 napadnutého rozsudku, v ktorých Súd pre
         verejnú službu z hľadiska článku 9 zákona z roku 1991 rozhodol, že až do času, kým sa subrogácia stane účinnou, sa vyhovie
         žiadosti dotknutej osoby o zrušenie rozhodnutí, ktoré prijali organizácie spravujúce belgické dôchodkové režimy, a usúdil,
         že v danej veci by bol prevod práv, ktoré pán Genette nadobudol v belgických dôchodkových režimoch, do dôchodkového režimu
         Spoločenstva, v celom rozsahu zrušený, pokiaľ by boli zrušené aj rozhodnutia Komisie z 11. júna a 26. augusta 2002. Ako zdôrazňuje
         Belgické kráľovstvo, táto pripomienka formulovaná v napadnutom rozsudku bola podstatná vtedy, keď Súd pre verejnú službu posudzoval
         predmet a napokon prípustnosť žaloby smerujúcej k zrušeniu odmietnutia Komisie povoliť pánovi Genettovi vziať späť svoju žiadosť
         o prevod z 13. júla 2001, keďže zrušenie odmietnutia Komisie povoliť pánovi Genettovi podať novú žiadosť o prevod je samo
         osebe len dôsledkom zrušenia odmietnutia späťvzatia uvedenej žiadosti o prevod, ako to vyplýva z bodu 1 výroku v spojení s bodom
         138 odôvodnenia napadnutého rozsudku. Práve na základe tejto pripomienky totiž Súd pre verejnú službu v napadnutom rozsudku
         zmenil definíciu hlavného predmetu žaloby o neplatnosť rozhodnutia z 25. januára 2005 tak, aby išlo o neplatnosť odmietnutia
         Komisie zrušiť svoje rozhodnutia z 11. júna a 26. augusta 2002.
      
      55      Z pripomienok kritizovaných v rámci tohto odvolacieho dôvodu vyplýva, že Súd pre verejnú službu na účely posúdenia predmetu
         a napokon prípustnosti návrhov smerujúcich k zrušeniu odmietnutia Komisie povoliť pánovi Genettovi vziať späť svoju žiadosť
         o prevod z 13. júla 2001 v napadnutom rozsudku konkludentne, ale nutne určil, že v dôsledku rozhodnutia prijatého Komisiou
         v nadväznosti na žiadosť z 31. októbra 2004 môžu byť rozhodnutia Národného inštitútu sociálneho poistenia samostatne zárobkovo
         činných osôb (Inasti) a Národného dôchodkového úradu (ONP) týkajúce sa výpočtu výšky práv nadobudnutých pánom Genettom v belgických
         dôchodkových režimoch právoplatne zrušené v belgickom právnom poriadku.
      
      56      V tejto súvislosti je vhodné pripomenúť, že podľa článku 11 ods. 2 druhého pododseku prílohy VIII starého služobného poriadku
         inštitúcia, v ktorej je úradník zamestnaný, určí počet rokov zamestnania, ktoré sa mu započítajú podľa jej vlastného systému
         dôchodkového zabezpečenia, na základe výšky práv na dôchodok, ktoré si uvedený úradník vytvoril pred nástupom do služby v tejto
         inštitúcii vo vnútroštátnych dôchodkových režimoch. Z tohto ustanovenia vyplýva, že inštitúcia Spoločenstva nemá inú povinnosť
         ako premeniť výšku práv na dôchodok vypočítanú organizáciami spravujúcimi vnútroštátne dôchodkové režimy, v ktorých dotknutý
         úradník nadobudol práva pred nástupom do zamestnania v Spoločenstvách, na odpracované roky, ktoré sa zohľadnia v jej vlastnom
         dôchodkovom režime. Výpočet výšky práv na dôchodok, ktoré možno previesť, však patrí len do právomoci organizácií spravujúcich
         vnútroštátne dôchodkové režimy, ktorých sa týka prevod (rozsudok Súdneho dvora z 9. novembra 1989, Bonazzi‑Bertottilli a i./Komisia,
         75/88, 146/88 a 147/88, Zb. s. 3599, bod 17). Okrem toho prináleží každému členskému štátu, aby si zvolil a vykonal konkrétne
         prostriedky umožňujúce úradníkom Spoločenstva uplatniť možnosť, ktorá im bola priznaná, previesť práva, ktoré nadobudli vo
         vnútroštátnych dôchodkových režimoch, do dôchodkového režimu Spoločenstva (rozsudok Súdneho dvora z 20. októbra 1981, Komisia/Belgicko,
         137/80, Zb. s. 2393, bod 18).
      
      57      Rozhodnutia týkajúce sa na jednej strane výpočtu výšky práv na dôchodok, ktoré sa majú previesť, a na druhej strane premeny
         týchto práv na odpracované roky, ktoré sa majú zohľadniť v dôchodkovom režime Spoločenstva, patria do odlišných právnych poriadkov
         a na každé z nich sa vzťahujú súdne preskúmavania vlastné týmto právnym poriadkom (rozsudok Bonazzi‑Bertottilli a i./Komisia,
         už citovaný v bode 56 vyššie, bod 19; rozsudky Súdu prvého stupňa z 15. decembra 1998, Bang‑Hansen/Komisia, T‑233/97, Zb. VS
         s. I‑A‑625 a s. II‑1889, bod 39, a z 18. marca 2004, Radauer/Rada, T‑67/02, Zb. VS s. I‑A‑89 a s. II‑395, bod 31). Len vnútroštátne
         orgány a súdy majú právomoc prerokovávať žiadosti alebo spory týkajúce sa rozhodnutí o výpočte práv, ktoré nadobudli úradníci
         Spoločenstva vo vnútroštátnych dôchodkových režimoch, a prináleží dotknutým úradníkom, aby takéto žiadosti alebo spory predložili
         týmto orgánom a súdom v súlade s konaniami upravenými uplatniteľným vnútroštátnym právom.
      
      58      V tejto veci z napadnutého rozsudku vyplýva, že v nadväznosti na žiadosť o prevod z 13. júla 2001 dotknuté organizácie spravujúce
         belgické dôchodkové režimy, t. j. Inasti a ONP, prijali rozhodnutia týkajúce sa výpočtu práv, ktoré nadobudol pán Genette
         v belgických dôchodkových režimoch podľa ustanovení vtedy uplatniteľného zákona z roku 1991. Za predpokladu, ako usúdil Súd
         pre verejnú službu v napadnutom rozsudku, že žiadosť z 31. októbra 2004 smerovala najmä k tomu, aby boli na základe článku
         9 zákona z roku 1991 zrušené rozhodnutia Inasti a ONP týkajúce sa výpočtu práv na dôchodok, ktoré nadobudol pán Genette v belgických
         dôchodkových režimoch, nastoľovala táto žiadosť otázku, na ktorú sa vzťahovali belgický právny poriadok a výlučne právomoc
         belgických orgánov alebo súdov.
      
      59      Súd pre verejnú službu teda určením toho, že v dôsledku rozhodnutia prijatého Komisiou v nadväznosti na žiadosť z 31. októbra
         2004 môžu byť rozhodnutia Inasti a ONP týkajúce sa výpočtu práv nadobudnutých pánom Genettom v belgických dôchodkových režimoch
         právoplatne zrušené v belgickom právnom poriadku na základe článku 9 zákona z roku 1991, prekročil hranice svojej právomoci.
      
      60      Z toho vyplýva, že Súd pre verejnú službu nemohol v napadnutom rozsudku na účely zmeny definície hlavného predmetu návrhov
         smerujúcich k zrušeniu tak, aby išlo o zrušenie odmietnutia Komisie zrušiť svoje rozhodnutia z 11. júna a 26. augusta 2002,
         určiť bez toho, aby zasiahol do právomocí vyhradených Belgickému kráľovstvu, že na základe článku 9 zákona z roku 1991 sa
         rozhodnutia Inasti a ONP týkajúce sa výpočtu práv nadobudnutých pánom Genettom v belgických dôchodkových režimoch na jeho
         žiadosť právoplatne zrušia, pokiaľ Komisia zruší svoje rozhodnutia z 11. júna a 26. augusta 2002.
      
      61      Prvému odvolaciemu dôvodu, ktorý uviedlo Belgické kráľovstvo vo veci T‑90/07 P, preto treba vyhovieť.
      
       O prvom dôvode uvedenom Komisiou vo veci T‑99/07 P, vychádzajúcom z toho, že Súd pre verejnú službu podľa nej rozhodol ultra petita tým, že zmenil predmet sporu
      
      –       Tvrdenia účastníkov konania
      62      Komisia tvrdí, že Súd pre verejnú službu rozhodol ultra petita tým, že zrušil odmietnutie Komisie zrušiť svoje rozhodnutia z 11. júna a 26. augusta 2002. Zo žaloby podanej 26. septembra
         2005 a predtým zo žiadosti z 31. októbra 2004 a zo sťažnosti z 22. apríla 2005 podľa nej výslovne vyplývalo, že hlavným predmetom
         žaloby na Súde pre verejnú službu nebolo zrušenie rozhodnutí z 11. júna a 26. augusta 2002.
      
      63      Pán Genette navrhuje odmietnutie tohto odvolacieho dôvodu ako neprípustného a subsidiárne zamietnutie ako nedôvodného.
      
      64      Pán Genette v prvom rade namieta neprípustnosť tohto odvolacieho dôvodu z hľadiska článku 139 ods. 2 rokovacieho poriadku
         z dôvodu, že mení predmet žaloby na Súde pre verejnú službu. V prvom stupni Komisia sama tvrdila, že predmetom žaloby bolo
         zrušenie odmietnutia zrušenia rozhodnutí z 11. júna a 26. augusta 2002.
      
      65      Subsidiárne pán Genette tvrdí, že tento odvolací dôvod nie je opodstatnený ani z právneho, ani z vecného hľadiska. Keďže Súd
         pre verejnú službu vyhovel návrhom obsiahnutým v žalobe, na základe ktorej sa začalo konanie, tak, že zrušil rozhodnutie z 25. januára
         2005, nemožno usúdiť, že prekročil objektívne hranice sporu. Okrem toho predmet, ktorý pán Genette uviedol vo svojej žalobe
         v prvom stupni, nie je relevantný, pretože ho viedlo len úsilie vyhnúť sa tomu, aby bola žaloba zamietnutá ako neprípustná.
         Napokon v prvom stupni uviedol aj subsidiárnu argumentáciu vychádzajúcu z predpokladu, že predmetom jeho žaloby je odmietnutie
         Komisie zrušiť svoje rozhodnutia z 11. júna a 26. augusta 2002. Okrem toho má súd Spoločenstva pri určení predmetu žaloby
         právomoc voľnej úvahy na základe objektívnej analýzy obsahu žalobného návrhu, čo Súd pre verejnú službu v danej veci urobil.
      
      66      V každom prípade pán Genette poukazuje na to, že Súd pre verejnú službu mal ex offo a objektívne skúmať otázky prípustnosti patriace do verejného poriadku, ktoré vyplynuli zo žaloby, a že v tejto súvislosti
         nebol viazaný tvrdeniami účastníkov konania. To ho priviedlo k tomu, že v danej veci samostatne posúdil predmet žaloby.
      
      –       Posúdenie Súdom prvého stupňa
      67      Najprv je vhodné skúmať námietku neprípustnosti, ktorú podal pán Genette a ktorá v podstate vychádza z toho, že Komisia uvedením
         tohto odvolacieho dôvodu sledovala to, aby Súd prvého stupňa prerokoval spor širší ako spor, ktorý prerokovával Súd pre verejnú
         službu.
      
      68      Z článku 225 A ES, z článku 11 ods. 1 prílohy I Štatútu Súdneho dvora a z článku 138 ods. 1 písm. c) rokovacieho poriadku
         vyplýva, že v odvolaní musí byť presne uvedené, ktoré časti rozsudku, ktorého zrušenie sa navrhuje, sa napádajú, a musia v ňom
         byť presne uvedené aj právne argumenty, ktoré tento návrh osobitným spôsobom podporujú (uznesenie Súdu prvého stupňa z 10. marca
         2008, Lebedef‑Caponi/Komisia, T‑233/07 P, Zb. s. II‑0000, body 24 a 25; rozsudok Súdu prvého stupňa z 12. marca 2008, Rossi
         Ferreras/Komisia, T‑107/07 P, Zb. s. II‑0000, body 26 a 27).
      
      69      Komisia svojím prvým dôvodom tvrdí, že zrušenie, ktoré vyslovil Súd pre verejnú službu, presahuje zrušenie, ktoré navrhoval
         pán Genette vo svojej žalobe. Hoci Komisia zmenila svoje stanovisko, pokiaľ ide o predmet sporu, na takýto odvolací dôvod,
         ktorý v podstate sleduje popretie kvalifikácie hlavného predmetu žaloby, ktorý uznal Súd pre verejnú službu v napadnutom rozsudku,
         nemožno hľadieť tak, že jeho účinkom je Súdu prvého stupňa predložiť spor širší, ako je spor, ktorý prerokovával Súd pre verejnú
         službu. Okrem toho zodpovedá podmienkam prípustnosti stanoveným rokovacím poriadkom, a preto sa musí považovať za prípustný.
      
      70      V dôsledku toho treba námietku neprípustnosti, ktorú podal pán Genette, zamietnuť.
      
      71      Pokiaľ ide o dôvodnosť tohto odvolacieho dôvodu, na úvod je dôležité pripomenúť, že na základe článku 21 prvého odseku Štatútu
         Súdneho dvora, uplatniteľného v súlade s článkom 7 ods. 1 prílohy I toho istého štatútu a článkom 44 ods. 1 písm. c) rokovacieho
         poriadku na konanie na Súde pre verejnú službu, musí žaloba okrem iného obsahovať predmet sporu a stručné zhrnutie dôvodov,
         na ktorých je založená. Žaloba tak predstavuje akt, ktorým sa začína konanie, v ktorom má žalobca povinnosť definovať predmet
         sporu (pozri analogicky rozsudky Súdneho dvora z 25. septembra 1979, Komisia/Francúzsko, 232/78, Zb. s. 2729, bod 3, a zo 6. apríla
         2000, Komisia/Francúzsko, C‑256/98, Zb. s. I‑2487, bod 31; uznesenie Súdneho dvora z 8. novembra 2007, Belgicko/Komisia, C‑242/07 P,
         Zb. s. I‑9757, bod 41).
      
      72      Ďalej vzhľadom na to, že súd Spoločenstva, rozhodujúci o žalobe o neplatnosť, nemôže rozhodovať ultra petita, zrušenie, ktoré vyhlási, nesmie presahovať zrušenie navrhované žalobcom (pozri rozsudok Súdneho dvora zo 14. septembra 1999,
         Komisia/AssiDomän Kraft Products a i., C‑310/97 P, Zb. s. I‑5363, bod 52 a tam citovanú judikatúru).
      
      73      V tejto súvislosti je dôležité uviesť, že pán Genette, ako vyplýva z bodov 40 a 41 napadnutého rozsudku, pred Súdom pre verejnú
         službu tvrdil, že „predmetom jeho návrhu nie je zrušenie [rozhodnutí z 11. júna a 26. augusta 2002], ale to, aby mu Komisia
         povolila späťvzatie jeho žiadosti… o prevod [z 13. júla 2001]“, a že „rozhodnutia z 11. júna a z 26. augusta 2002 by zostali
         naďalej platné ako také, aj keby Komisia vyhovela jeho žiadosti“. Okrem toho, ako vyplýva z bodu 41 napadnutého rozsudku,
         sám pán Genette pred Súdom pre verejnú službu tvrdil, že zrušenie rozhodnutí z 11. júna a 26. augusta 2002 nebolo možné v tomto
         štádiu plánovať a že v každom prípade by sa mohlo plánovať len za ešte nezrealizovanej podmienky, že by belgické úrady prípadne
         v dôsledku podania žaloby na belgické súdy prijali na základe zákona z roku 2003 nové rozhodnutia, pokiaľ ide o sumy, ktoré
         majú byť prevedené do dôchodkového režimu Spoločenstva. Preto pán Genette v prvom stupni tvrdil, že jeho návrhy smerujúce
         k zrušeniu odmietnutia Komisie povoliť späťvzatie jeho žiadosti o prevod z 13. júla 2001 nemožno vykladať tak, že smerujú
         k zrušeniu odmietnutia Komisie zrušiť svoje rozhodnutia z 11. júna a 26. augusta 2002.
      
      74      Za týchto podmienok treba dospieť k záveru, že Súd pre verejnú službu nemohol zmeniť definíciu hlavného predmetu žaloby tak,
         aby išlo o zrušenie odmietnutia Komisie zrušiť svoje rozhodnutia z 11. júna a 26. augusta 2002, čo ale urobil v bode 50 napadnutého
         rozsudku (pozri analogicky rozsudok Súdneho dvora z 29. novembra 2007, Stadtwerke Schwäbisch Hall a i./Komisia, C‑176/06 P,
         neuverejnený v Zbierke, bod 25).
      
      75      Komisia teda správne tvrdí, že Súd pre verejnú službu rozhodol ultra petita, keď v danej veci rozhodol – ako vyplýva z bodu 1 výroku v spojení s bodom 136 odôvodnenia napadnutého rozsudku – tak, že
         zrušil odmietnutie Komisie zrušiť svoje rozhodnutia z 11. júna a 26. augusta 2002, obsiahnuté v jej rozhodnutí z 25. januára
         2005.
      
      76      Preto treba vyhovieť prvému odvolaciemu dôvodu, ktorý uviedla Komisia vo veci T‑99/07 P.
      
      77      Z predchádzajúcich úvah vyplýva, že Súd pre verejnú službu nemohol bez toho, aby zasiahol do právomocí vyhradených Belgickému
         kráľovstvu, ani dospieť k rozhodnutiu ultra petita zmenou definície hlavného predmetu žaloby podanej pánom Genettom tak, aby išlo o zrušenie odmietnutia Komisie zrušiť svoje
         rozhodnutia z 11. júna a 26. augusta 2002. Napadnutý rozsudok preto musí byť zrušený v časti, v ktorej obsahuje takúto zmenu
         definície.
      
      78      Okrem toho vzhľadom na to, že Súd pre verejnú službu rozhodol ultra petita tým, že zmenil predmet sporu, ktorý mu bol predložený, treba zrušiť napadnutý rozsudok v časti, v ktorej zrušuje odmietnutie
         Komisie zrušiť svoje rozhodnutia z 11. júna a 26. augusta 2002, obsiahnuté v rozhodnutí z 25. januára 2005. Napokon vzhľadom
         na to, že zrušenie odmietnutia Komisie povoliť pánovi Genettovi podanie novej žiadosti o prevod bolo samo osebe len dôsledkom
         zrušenia odmietnutia zrušenia rozhodnutí z 11. júna a 26. augusta 2006 (pozri bod 54 vyššie), treba zrušiť napadnutý rozsudok
         aj v časti, v ktorej zrušuje odmietnutie Komisie povoliť pánovi Genettovi podanie novej žiadosti o prevod, obsiahnuté v rozhodnutí
         z 25. januára 2005.
      
      79      Z uvedeného vyplýva, že napadnutý rozsudok treba zrušiť v celom rozsahu.
      
       O žalobe podanej v prvom stupni
      80      V súlade s článkom 13 ods. 1 prílohy I Štatútu Súdneho dvora môže Súd prvého stupňa, pokiaľ je odvolanie dôvodné, v prípade
         zrušenia rozhodnutia Súdu pre verejnú službu sám rozhodnúť o veci samej, ak to stav konania dovoľuje.
      
      81      Tak je to v prípade prejednávanej veci. Súd prvého stupňa má totiž k dispozícii všetky podklady potrebné na rozhodnutie o žalobe.
      
       Tvrdenia účastníkov konania
      82      Vo veci T‑99/07 P Komisia vyzýva Súd prvého stupňa, aby v prípade, že zruší napadnutý rozsudok a sám bude rozhodovať o spore,
         vyhlásil žalobu za neprípustnú z dôvodu, že žiadosť z 31. októbra 2004 je v rozsahu, v akom smeruje k tomu, aby bolo pánovi
         Genettovi povolené vziať späť svoju žiadosť o prevod z 13. júla 2001, bezpredmetná, keďže v služobnom poriadku neexistuje
         na udelenie takéhoto povolenia právny základ. Právny základ na požadované povolenie nemôže poskytnúť ani článok 9 zákona z roku
         1991, keďže služobný poriadok takéto povolenie neupravuje. Obsah ustanovení služobného poriadku totiž nemôže závisieť od obsahu
         vnútroštátneho práva. Rozhodnutie z 25. januára 2005 teda nemožno považovať za akt spôsobujúci ujmu pánovi Genettovi, ktorý
         v jeho prospech vytvára právo na súdnu ochranu. Subsidiárne Komisia tvrdí, že žalobu treba zamietnuť ako nedôvodnú.
      
      83      V prvostupňovom konaní Komisia, na podporu ktorej vstúpilo do konania Belgické kráľovstvo, tiež navrhovala, aby bola žaloba
         zamietnutá ako neprípustná a subsidiárne ako nedôvodná. Námietky neprípustnosti podané Komisiou na Súde pre verejnú službu
         na podporu týchto návrhov vychádzali z oneskorenia podania žaloby, ktorou sa začalo konanie, z hľadiska lehoty upravenej v článku
         91 ods. 3 služobného poriadku, ako aj z neprípustnosti žiadosti z 31. októbra 2004 z dôvodu nemožnosti zrušiť rozhodnutia
         z 11. júna a 26. augusta 2002, neexistencie novej skutočnosti odôvodňujúcej túto žiadosť a oneskoreného podania tejto žiadosti
         z hľadiska požiadavky dodržania primeranej lehoty.
      
      84      Pán Genette tvrdí, že Komisia zďaleka nenavrhuje, aby sa vyhovelo jej návrhom podaným v prvostupňovom konaní, a že rozvíja
         pred Súdom prvého stupňa nové tvrdenia. Komisia podľa neho najmä uvádza nový dôvod, vychádzajúci z nedostatku jej vlastnej
         právomoci na prerokovanie žiadosti z 31. októbra 2004. Tento dôvod sa zakladá na novej definícii predmetu sporu, ktorým už
         nie je, ako to tvrdila Komisia v prvostupňovom konaní, zrušenie jej rozhodnutí z 11. júna a 26. augusta 2002, ale zrušenie
         žiadosti o prevod z 13. júla 2001. Tento dôvod treba odmietnuť ako neprípustný aj za predpokladu, že nie je nový, pretože
         bol v odvolaní formulovaný nejasne.
      
      85      Pán Genette ďalej v prvostupňovom konaní navrhol určenie prípustnosti žaloby a následne zamietnutie námietok neprípustnosti
         podaných Komisiou.
      
       Posúdenie Súdom prvého stupňa
      86      Keďže podmienky prípustnosti žaloby podľa článkov 90 a 91 služobného poriadku sú súčasťou verejného poriadku, v prípade potreby
         prináleží súdu Spoločenstva, aby ich skúmal ex offo (rozsudky Súdu prvého stupňa z 11. júla 1996, Ortega Urretavizcaya/Komisia, T‑587/93, Zb. VS s. I‑A‑349 a s. II‑1027, bod
         25, a z 29. januára 1998, Affatato/Komisia, T‑157/96, Zb. VS s. I‑A‑41 a s. II‑97, bod 21; uznesenia Súdu prvého stupňa z 20. augusta
         1998, Collins/Výbor regiónov, T‑132/97, Zb. VS s. I‑A‑469 a s. II‑1379, bod 12, a z 15. decembra 1998, de Compte/Parlament,
         T‑25/98, Zb. VS s. I‑A‑629 a s. II‑1903, bod 38). Jeho skúmanie sa neobmedzuje na námietky neprípustnosti, ktoré podali účastníci
         konania (pozri rozsudky Súdu prvého stupňa z 12. decembra 1996, Stott/Komisia, T‑99/95, Zb. s. II‑2227, bod 22, a z 8. januára
         2003, Hirsch/BES, T‑94/01, T‑152/01 a T‑286/01, Zb. VS s. I‑A‑1 a s. II‑27, bod 16, a tam citovanú judikatúru).
      
      87      Články 90 a 91 služobného poriadku podmieňujú prípustnosť žaloby tým, aby bola podaná proti aktu spôsobujúcemu ujmu. Za akty
         spôsobujúce ujmu možno považovať len akty, ktoré priamo a okamžite ovplyvňujú právne postavenie dotknutých osôb (rozsudok
         Súdneho dvora z 21. januára 1987, Stroghili/Dvor audítorov, 204/85, Zb. s. 389, bod 6; rozsudok Affatato/Komisia, už citovaný
         v bode 86 vyššie, bod 21). Z judikatúry ďalej vyplýva, že odmietnutie menovacieho orgánu (ďalej len „MO“) vyhovieť žiadosti
         úradníka podanej na základe článku 90 ods. 1 služobného poriadku nemôže predstavovať akt spôsobujúci ujmu, ak MO nemá právomoc
         na prijatie opatrení, o ktoré je požiadaný (rozsudok Súdu prvého stupňa z 10. februára 1999, Hecq a SFIE/Komisia, T‑35/98,
         Zb. VS s. I‑A‑11 a s. II‑41, bod 30).
      
      88      Keďže v tejto veci bola žiadosť z 31. októbra 2004 podaná na základe článku 90 ods. 1 služobného poriadku, Súd prvého stupňa
         zastáva názor, že je vhodné ex offo preskúmať, či môžu rozhodnutia napadnuté v rámci žaloby, a to rozhodnutie z 25. januára 2005 a rozhodnutie z 10. júna 2005,
         spôsobiť pánovi Genettovi ujmu v zmysle článku 90 ods. 2 služobného poriadku.
      
      89      Na úvod je vhodné pripomenúť, že článok 11 ods. 2 prílohy VIII starého služobného poriadku je nielen určený na to, aby umožnil
         koordináciu medzi vnútroštátnymi dôchodkovými režimami a dôchodkovým režimom Spoločenstva, ale sleduje aj dosiahnutie toho,
         aby sa práva, ktoré získali úradníci Spoločenstva v členskom štáte, bez ohľadu na ich prípadne obmedzenú či dokonca podmienečnú
         alebo budúcu povahu, alebo na ich nedostatočnosť na umožnenie okamžitého poberania dôchodku, mohli zachovať v prospech dotknutého
         úradníka a zohľadniť v dôchodkovom režime, do ktorého bude patriť na konci svojej profesijnej dráhy, v tomto prípade v dôchodkovom
         režime Spoločenstva (rozsudok Komisia/Belgicko, už citovaný v bode 56 vyššie, bod 12).
      
      90      Z týchto úvah je zjavné, že účelom „možnosti“ spomenutej v článku 11 ods. 2 prílohy VIII starého služobného poriadku je vytvoriť
         v prospech úradníkov Spoločenstva právo, ktorého výkon závisí len od ich vlastnej voľby (rozsudok Komisia/Belgicko, už citovaný
         v bode 56 vyššie, bod 13).
      
      91      V tejto veci si pán Genette využil možnosť upravenú v článku 11 ods. 2 prílohy VIII starého služobného poriadku tým, že na
         základe zákona z roku 1991 podal 13. júla 2001 žiadosť o prevod. V dôsledku toho dotknuté organizácie spravujúce belgické
         dôchodkové režimy, t. j. Inasti a ONP, na jednej strane a Komisia na druhej strane konali zosúladeným spôsobom tak, aby prví
         uvedení prijali v súlade s podmienkami, ktoré v tejto súvislosti upravuje zákon z roku 1991, rozhodnutia vypočítavajúce výšku
         práv na dôchodok, ktoré nadobudol pán Genette v belgických dôchodkových režimoch, a aby Komisia prijala v súlade s článkom
         11 ods. 2 prílohy VIII starého služobného poriadku a všeobecných ustanovení na jeho vykonanie rozhodnutia z 11. júna a 26. augusta
         2002, ktorými sa táto výška práv previedla na počet odpracovaných rokov, ktoré sa majú zohľadniť v dôchodkovom režime Spoločenstva
         v závislosti od veku, v ktorom pán Genette nastúpi na uvedený dôchodok, a s výhradou uskutočnenia určitých dodatočných podmienok.
         Dvojitým účinkom týchto rozhodnutí bolo to, že v belgickom právnom poriadku sa v prospech pána Genetta zachovala výška práv
         na dôchodok, ktoré nadobudol v belgických dôchodkových režimoch, a v právnom poriadku Spoločenstva sa s výhradou uskutočnenia
         určitých dodatočných podmienok zabezpečilo zohľadnenie týchto práv v dôchodkovom režime Spoločenstva v závislosti do veku,
         v ktorom pán Genette nastúpi na uvedený dôchodok.
      
      92      Zo samotného textu žiadosti z 31. októbra 2004 vyplýva, že je založená na údajnej nezákonnosti zákona z roku 1991, „keďže
         systém subrogácie upravený zákonom [z roku 1991]… bol podľa [pána Genetta] diskriminačný a v rozpore s článkom 11 ods. 2 prílohy
         VIII [starého] služobného poriadku“, a na skutočnosti, že „vzhľadom na to, že systém subrogácie upravený zákonom [… z roku
         1991] bol v rozpore s článkom 11 [ods.] 2 [starého] služobného poriadku a so zásadou rovnosti zaobchádzania, ani ‚suma, ktorá
         sa má previesť‘, pokiaľ ide o pána Genetta, ktorú vypočítali Inasti 3. januára 2002 a ONP 13. februára 2002, […ani] rozhodnutia…
         z 11. júna a 26. augusta 2002, pokiaľ ide o počet dodatočných odpracovaných rokov, ktoré sa majú zohľadniť na tomto základe,
         neboli… správne“. Práve „za týchto podmienok“ mala totiž Komisia podľa žiadosti z 31. októbra 2004 „rozhodnúť, že dá [pánovi
         Genettovi] svoj súhlas na to, aby u belgických orgánov na základe článku 9 zákona… z roku 1991 požiadal o späťvzatie žiadosti
         [… o prevod z] 13. júla 2001 na základe tohto zákona, a na to, aby podal novú žiadosť na základe článku [4 ods. 1] zákona…
         z roku 2003“.
      
      93      Žiadosť z 31. októbra 2004 sa tak zakladala na napadnutí toho, že Inasti a ONP na účely výpočtu výšky práv, ktoré nadobudol
         pán Genette v belgických dôchodkových režimoch, uplatnili zákon z roku 1991. Podľa judikatúry pripomenutej v bode 57 vyššie
         sa však na takéto napadnutie, týkajúce sa uplatnenia vnútroštátneho práva organizáciami spravujúcimi vnútroštátne dôchodkové
         režimy, vzťahuje v súlade so zásadou rozdelenia právomoci, ktorá vyplýva z článku 11 ods. 2 druhého pododseku prílohy VIII
         starého služobného poriadku, vnútroštátny právny poriadok a v dôsledku toho výlučne právomoc vnútroštátnych orgánov alebo
         súdov, pričom obrátenie sa na tieto orgány alebo súdy môže viesť k návrhu na začatie prejudiciálneho konania adresovanému
         Súdnemu dvoru na základe článku 234 ES.
      
      94      Článok 11 ods. 2 druhý pododsek prílohy VIII starého služobného poriadku preto zbavuje Komisiu akejkoľvek právomoci na prerokovanie
         napadnutia, vzťahujúceho sa v podstate na to, že Inasti a ONP uplatnili v prípade pána Genetta zákon z roku 1991, a na tomto
         základe právomoci na vydanie povolenia, aby pán Genette požiadal tieto orgány o zrušenie rozhodnutí, ktoré už prijali na základe
         zákona z roku 1991, a o následné prijatie nových rozhodnutí na základe zákona z roku 2003.
      
      95      Za týchto podmienok nemožno usúdiť, že Komisia tým, že rozhodnutím z 25. januára 2005 a rozhodnutím z 10. júna 2005 zamietla
         žiadosť z 31. októbra 2004, prijala akt, ktorý priamo a okamžite ovplyvnil právne a služobné postavenie pána Genetta.
      
      96      Z toho vyplýva, že zamietnutie žiadosti z 31. októbra 2004 obsiahnuté tak v rozhodnutí z 25. januára 2005, ako aj v rozhodnutí
         z 10. júna 2005 nemožno považovať za akt spôsobujúci ujmu pánovi Genettovi v zmysle článku 90 ods. 2 služobného poriadku.
      
      97      Preto aj bez toho, aby bolo potrebné rozhodnúť o prípustnosti argumentácie Komisie uvedenej v bode 82 vyššie alebo o dôvodnosti
         námietok neprípustnosti uvedených v bode 83 vyššie, treba žalobu v časti, v ktorej smeruje proti zamietnutiu žiadosti z 31. októbra
         2004 obsiahnutému tak v rozhodnutí z 25. januára 2005, ako aj v rozhodnutí z 10. júna 2005, vyhlásiť za neprípustnú.
      
      98      Pokiaľ ide o to, že pán Genette v odpovedi na otázky Súdu prvého stupňa a na pojednávaní tvrdil, že jeho žaloba smerovala
         aj proti zamietnutiu žiadosti o poskytnutie pomoci Komisie v súlade s článkom 24 služobného poriadku, formulovanej konkludentne
         v žiadosti z 31. októbra 2004, treba zdôrazniť, že žiadosť podaná na základe článku 90 ods. 1 služobného poriadku musí byť
         dostatočne výslovná a presná na to, aby Komisii umožnila konkrétne sa oboznámiť s obsahom rozhodnutia, o ktorého prijatie
         je požiadaná.
      
      99      V tomto prípade, ako zdôraznila Komisia na pojednávaní, žiadosť z 31. októbra 2004 neobsahuje žiadny výslovný a presný prvok
         umožňujúci vykladať ju – a to ani pri snahe o ústretovosť – tak, že sleduje poskytnutie pomoci Komisie v súlade s článkom
         24 služobného poriadku. Preto rozhodnutie z 25. januára 2005 samo osebe nemožno vykladať ako konkludentné zamietnutie žiadosti
         o poskytnutie pomoci na základe článku 24 služobného poriadku.
      
      100    Pokiaľ ide o to, že podľa pána Genetta zo sťažnosti z 22. apríla 2005 vyplýva, že Komisia neprijala opatrenie uložené služobným
         poriadkom, keďže mu ex offo neposkytla pomoc pri konaní pred belgickými správnymi alebo súdnymi orgánmi, treba zdôrazniť, že skutočnosť, že inštitúcia
         neposkytne pomoc svojim úradníkom a ostatným zamestnancom na základe článku 24 služobného poriadku, predstavuje akt spôsobujúci
         ujmu v zmysle článku 90 ods. 2 služobného poriadku len vtedy, ak má inštitúcia povinnosť poskytnúť pomoc nezávisle od akejkoľvek
         žiadosti svojich úradníkov alebo ostatných zamestnancov.
      
      101    Podľa judikatúry prináleží v zásade dotknutému úradníkovi, aby predložil žiadosť o pomoc inštitúcii, pod ktorú patrí, a iba
         určité výnimočné okolnosti môžu inštitúcii Spoločenstva uložiť povinnosť vykonať určitý akt pomoci bez predchádzajúcej žiadosti
         tohto úradníka na základe svojho vlastného podnetu (rozsudok Súdneho dvora z 12. júna 1986, Sommerlatte/Komisia, 229/84, Zb.
         s. 1805, bod 20).
      
      102    V tomto prípade zo spisového materiálu nevyplýva žiadna výnimočná okolnosť, najmä nie žiadna pomoc individuálne poskytnutá
         určitým úradníkom, ktorí by boli v porovnateľnej situácii ako pán Genette, čo by odôvodňovalo to, aby Komisia vo vzťahu k nemu
         prijala opatrenie pomoci z vlastného podnetu (pozri v tomto zmysle rozsudok Sommerlatte/Komisia, už citovaný v bode 101 vyššie,
         body 21 a 22).
      
      103    Z toho vyplýva, že nekonanie Komisie v tomto prípade nepredstavuje akt spôsobujúci ujmu v zmysle článku 90 ods. 2 služobného
         poriadku.
      
      104    Treba však zohľadniť skutočnosť, že pán Genette zároveň so sťažnosťou z 22. apríla 2005 výslovne podal žiadosť o pomoc podľa
         článku 24 služobného poriadku, v ktorej sa domáhal toho, aby Komisia „rozhodla poskytnúť mu svoju finančnú a technickú pomoc
         v akomkoľvek konaní na belgických správnych a súdnych orgánoch, ktorého predmetom je napadnutie súladu rozhodnutí, ktoré v súvislosti
         s ním vydali belgické orgány na základe belgického zákona z 21. mája 1991, s právom Spoločenstva“. Komisia túto žiadosť výslovne
         zamietla v rozhodnutí z 10. júna 2005, ktoré v tejto súvislosti predstavuje akt spôsobujúci ujmu.
      
      105    Podľa ustálenej judikatúry musí akejkoľvek žalobe proti aktu spôsobujúcemu ujmu, ktorý pochádza od MO, vo všeobecnosti povinne
         predchádzať sťažnosť podaná v konaní pred podaním žaloby, ktorá bola predmetom výslovného alebo konkludentného zamietnutia.
         Žaloba podaná pred tým, ako sa toto konanie pred podaním žaloby skončí, je z dôvodu svojej predčasnosti na základe článku
         91 ods. 2 služobného poriadku neprípustná (uznesenie Súdneho dvora z 23. septembra 1986, Du Besset/Rada, 130/86, Zb. s. 2619,
         bod 7; rozsudok Súdu prvého stupňa z 20. júna 1990, Marcato/Komisia, T‑47/89 a T‑82/89, Zb. s. II‑231, bod 32, a uznesenie
         Súdu prvého stupňa zo 4. decembra 1991, Moat a TAO/AFI/Komisia, T‑78/91, Zb. s. II‑1387, bod 3).
      
      106    Keďže ako vyplýva z judikatúry uvedenej v bode 86 vyššie, ide o dôvod, ktorý je súčasťou verejného poriadku, prináleží súdu
         Spoločenstva, aby ho skúmal ex offo.
      
      107    V tejto veci aj za predpokladu, že žaloba smeruje aj proti zamietnutiu žiadosti o pomoc na základe článku 24 služobného poriadku,
         ktorú podal pán Genette so sťažnosťou z 22. apríla 2005, tejto žalobe nepredchádzala správna sťažnosť podaná z tohto hľadiska,
         ktorú vyžaduje článok 91 ods. 2.
      
      108    Z toho vyplýva, že žaloba sa musí v každom prípade zamietnuť ako neprípustná.
      
       O trovách
      109    V súlade s článkom 148 prvým odsekom rokovacieho poriadku, ak je odvolanie dôvodné a Súd prvého stupňa sám rozhodne o veci
         samej, rozhodne aj o trovách konania.
      
      110    Podľa článku 87 ods. 2 prvého pododseku toho istého poriadku, uplatniteľného na základe článku 144 tohto poriadku na konanie
         o odvolaní, účastník konania, ktorý nemal vo veci úspech, je povinný nahradiť trovy konania, ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté.
      
      111    Podľa článku 88 rokovacieho poriadku uplatniteľného na základe článku 144 a článku 148 druhého odseku toho istého poriadku
         na odvolania podané inštitúciami však v sporoch medzi Spoločenstvami a ich zamestnancami znášajú inštitúcie svoje vlastné
         trovy konania v zásade samy.
      
      112    V súlade s článkom 87 ods. 4 prvým pododsekom rokovacieho poriadku uplatniteľným v tejto veci členské štáty, ktoré vstúpili
         do konania, znášajú svoje vlastné trovy konania.
      
      113    Za týchto podmienok pán Genette znáša svoje vlastné trovy konania súvisiace s konaním na Súde pre verejnú službu, ako aj s konaním
         v tomto stupni. Komisia znáša svoje vlastné trovy konania súvisiace s konaním na Súde pre verejnú službu, ako aj s konaním
         v tomto stupni. Belgické kráľovstvo, ktoré vstúpilo do konania na Súde pre verejnú službu a ktoré nenavrhlo, aby bol pán Genette
         zaviazaný na náhradu trov konania v tomto stupni, znáša svoje vlastné trovy konania súvisiace s konaním na Súde pre verejnú
         službu, ako aj s konaním v tomto stupni.
      
      Z týchto dôvodov
      SÚD PRVÉHO STUPŇA (odvolacia komora)
      rozhodol a vyhlásil:
      1.      Rozsudok Súdu pre verejnú službu Európskej únie zo 16. januára 2007, Genette/Komisia (F‑ 92/05, Zb. VS s. II‑0000), sa zrušuje.
      2.      Žaloba, ktorú podal pán Genette na Súd pre verejnú službu vo veci F‑92/05, sa zamieta ako neprípustná.
      3.      Pán Genette znáša svoje vlastné trovy konania súvisiace s konaním na Súde pre verejnú službu, ako aj s konaním v tomto stupni.
      4.      Komisia znáša svoje vlastné trovy konania súvisiace s konaním na Súde pre verejnú službu, ako aj s konaním v tomto stupni.
      5.      Belgické kráľovstvo znáša svoje vlastné trovy konania súvisiace s konaním na Súde pre verejnú službu, ako aj s konaním v tomto
            stupni.
      
               Jaeger
            
            
               Tiili
            
            
               Martins Ribeiro
            
         
               Czúcz
            
             
            
                     Pelikánová
            
         Rozsudok bol vyhlásený na verejnom pojednávaní v Luxemburgu 18. decembra 2008.
      Podpisy
      Obsah
      
      Právny rámec
      Skutkové okolnosti
      Konanie v prvom stupni a napadnutý rozsudok
      O odvolaniach
      Konanie
      Návrhy účastníkov konania
      O prípustnosti
      Tvrdenia účastníkov konania
      Posúdenie Súdom prvého stupňa
      O veci samej
      O prvom dôvode nastolenom Belgickým kráľovstvom vo veci T‑90/07 P, vychádzajúcom z nedostatku právomoci Súdu pre verejnú službu
         posúdiť prípustnosť žiadosti z 31. októbra 2004 z hľadiska belgického práva a subsidiárne z nesprávneho právneho posúdenia
         vzťahujúceho sa na výklad belgického práva uvedený v napadnutom rozsudku
      
      – Tvrdenia účastníkov konania
      – Posúdenie Súdom prvého stupňa
      O prvom dôvode uvedenom Komisiou vo veci T‑99/07 P, vychádzajúcom z toho, že Súd pre verejnú službu podľa nej rozhodol ultra
         petita tým, že zmenil predmet sporu
      
      – Tvrdenia účastníkov konania
      – Posúdenie Súdom prvého stupňa
      O žalobe podanej v prvom stupni
      Tvrdenia účastníkov konania
      Posúdenie Súdom prvého stupňa
      O trovách
      * Jazyk konania: francúzština.