CELEX: 62004CJ0203
Language: lt
Date: 2005-07-14 00:00:00
Title: Teisingumo Teismo (trečioji kolegija) sprendimas 2005 m. liepos 14 d. # Gebrüder Stolle GmbH & Co. KG prieš Heidegold Geflügelspezialitäten GmbH. # Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Landgericht Frankfurt am Main - Vokietija. # Paukštiena - Prekybos standartai - Draudimas etiketėse naudoti tam tikras nuorodas į ūkininkavimo būdą - Reglamentas (EEB) Nr. 1538/91. # Byla C-203/04.

Byla C‑203/04
      Gebrüder Stolle GmbH & Co. KG
      prieš
      Heidegold Geflügelspezialitäten GmbH
      (Landgericht Frankfurt am Main prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      
      „Paukštiena – Prekybos standartai – Draudimas etiketėse naudoti tam tikras nuorodas į auginimo būdą – Reglamentas (EEB) Nr. 1538/91“
      2005 m. liepos 14 d. Teisingumo Teismo (trečioji kolegija) sprendimas  I‑0000
      Sprendimo santrauka
      Žemės ūkis — Bendras rinkų organizavimas — Paukštiena — Prekybos standartai — Nuorodų į auginimo būdą reglamentavimas — Draudimas
            produktų etiketėse naudoti formuluotę „kontroliuojamas auginimas“
      (Komisijos reglamento Nr. 1538/91 10 straipsnio 1 dalis)
      Reglamento Nr. 1538/91, nustatančio išsamias Reglamento Nr. 1906/90 dėl tam tikrų prekybos paukštiena standartų įgyvendinimo
         taisykles, su pakeitimais, padarytais Reglamentu Nr. 1321/2002, 10 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad formuluotė
         „kontroliuojamas auginimas“ („kontrollierte Aufzucht“) yra nuoroda į auginimo būdą, ir todėl šis straipsnis draudžia įmonei
         naudoti šią formuluotę į šio reglamento taikymo sritį patenkančių produktų etiketėse.
      
      (žr. 17 punktą ir rezoliucinę dalį)
TEISINGUMO TEISMO (trečioji kolegija)
      SPRENDIMAS
      2005 m. liepos 14 d.(*)
      
      „Paukštiena – Prekybos standartai – Draudimas etiketėse naudoti tam tikras nuorodas į auginimo būdą – Reglamentas (EEB) Nr. 1538/91“
      Byloje C‑203/04
      dėl Landgericht Frankfurt am Main (Vokietija) 2004 m. balandžio 28 d. Sprendimu, kurį Teisingumo Teismas gavo 2004 m. gegužės 7 d., pagal EB 234 straipsnį
         pateikto prašymo priimti prejudicinį sprendimą byloje
      
      Gebrüder Stolle GmbH & Co. KG
      prieš
      Heidegold Geflügelspezialitäten GmbH,
      
      TEISINGUMO TEISMAS (trečioji kolegija),
      kurį sudaro kolegijos pirmininkas A. Rosas, teisėjai A. Borg Barthet (pranešėjas), A. La Pergola, U. Lõhmus ir A. Ó Caoimh,
      generalinis advokatas M. Poiares Maduro,
      posėdžio sekretorius H. von Holstein, kanclerio pavaduotojas,
      atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2005 m. balandžio 6 d. posėdžiui,
      išnagrinėjęs rašytines pastabas, pateiktas:
      –       Gebrüder Stolle GmbH & Co. KG, atstovaujamos advokato P. Deutschbein,
      
      –       Heidegold Geflügelspezialitäten GmbH, atstovaujamos advokatų U. Brückmann, H.‑G. Kamann ir T. Beyerlein,
      
      –       Vokietijos vyriausybės, atstovaujamos C.‑D. Quassowski ir A. Tiemann,
      –       Graikijos vyriausybės, atstovaujamos G. Kanellopoulos, V. Kontolaimos ir I. Pouli,
      –       Prancūzijos vyriausybės, atstovaujamos G. de Bergues ir A. Colomb,
      –       Europos Bendrijų Komisijos, atstovaujamos G. Braun,
      atsižvelgęs į sprendimą, priimtą susipažinus su generalinio advokato nuomone, nagrinėti bylą be išvados,
      priima šį
      Sprendimą
      1       Prašymu dėl prejudicinio sprendimo prašoma išaiškinti 1991 m. birželio 5 d. Komisijos reglamento (EEB) Nr. 1538/91, nustatančio
         išsamias Reglamento (EEB) Nr. 1906/90 dėl tam tikrų prekybos paukštiena standartų įgyvendinimo taisykles (OL L 143, p. 11),
         10 straipsnio 1 dalį.
      
      2       Šis prašymas buvo pateiktas nagrinėjant bylą tarp įmonės Gebrüder Stolle GmbH & Co. KG (toliau – Gebrüder Stolle) ir bendrovės Heidegold Geflügelspezialität GmbH (toliau – Heidegold) dėl to, kad pastaroji, prekiaudama savo produkcija, naudoja etiketes su formuluote „Heidegold Deutsches Qualitäts-Geflügel
         aus kontrollierter Aufzucht“ (Heidegold, kokybiška vokiška paukštiena, kontroliuojamas auginimas, toliau – ginčijama formuluotė).
      
       Teisinis pagrindas
      3       Reglamento Nr. 1538/91 su pakeitimais, padarytais 2002 m. liepos 22 d. Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1321/2002 (OL L 194,
         p. 17), 10 straipsnis nustato:
      
      „1. Nurodant ūkininkavimo būdus („Haltungsformen“), išskyrus ekologinį arba biologinį ūkininkavimą, ant etiketės tokia prasme,
         kaip apibrėžta Direktyvos 2000/13/EB 1 straipsnio 3 dalies a punkte, gali būti pateikiamos tik toliau nurodytos formuluotės
         bei III priede išvardytos atitinkamos formuluotės kitomis Bendrijos valstybių kalbomis, ir bet kuriuo atveju nuorodos gali
         būti pateikiamos tada, kai yra laikomasi atitinkamų IV priede nurodytų sąlygų:
      
      a)       „Lesinta <...> % <...>“;
      b)       „Patalpose laisvai auginti paukščiai“ (Auginti tvartuose);
      c)       „Ganyklinė paukštininkystė – pusiau laisvai auginti“;
      d)       „Tradicinė ganyklinė paukštininkystė – auginti po atviru dangumi“;
      e)       „Ganyklinė paukštininkystė – auginti visiškoje laisvėje“.
      Kartu su šiomis formuluotėmis dar gali būti naudojamos nuorodos su konkrečiu atitinkamo ūkininkavimo būdo („jeweilige Haltungsform“)
         aprašymu.
      
      Kai ant ančių ir žąsų, laikomų foie grass gamybai, mėsos etiketės pateikiama nuoroda apie ganyklinę paukštininkystę (c, d ir e punktai), šalia pateikiama ir tokia
         formuluotė – „iš foie grass produkcijos“.
      
      2. Paminėti paukščio skerdimo amžių arba jo penėjimo laiką leidžiama tik panaudojant 1 dalyje pateiktas formuluotes ir tik
         tada, kai paukštis nėra jaunesnis nei nurodyta IV priedo b, c arba d punktuose. Tačiau ši nuostata netaikoma 1 straipsnio
         1 punkto a papunkčio ketvirtoje įtraukoje nurodytiems gyvuliams.
      
      <…>“
      4       To paties reglamento septintoje konstatuojamojoje dalyje nurodyta:
      „kadangi tarp kitų nuorodų, kurios gali būti pasirinktinai pateikiamos ženklinant etiketėmis, yra ir nuorodos apie atšaldymo
         būdą bei konkrečius ūkininkavimo būdus („Haltungsform“); kadangi, siekiant apsaugoti vartotojų interesus, ūkininkavimo būdai
         turi būti suderinti su smulkiai apibrėžtais ūkininkavimo („Aufzucht“) sąlygų ir kiekių ribų kriterijais, kad būtų galima nustatyti
         tam tikrus, pavyzdžiui, skerdimo amžiaus arba penėjimo laikotarpio kriterijus ir tam tikrų maisto produktų sudedamųjų dalių
         turinį“.
      
      5       2000 m. kovo 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2000/13/EB dėl valstybių narių įstatymų, reglamentuojančių maisto
         produktų ženklinimą, pateikimą ir reklamavimą, derinimo (OL L 109, p. 29) panaikino 1978 m. gruodžio 18 d. Tarybos direktyvą
         79/112/EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su galutiniam vartotojui skirtų maisto produktų ženklinimu etiketėmis,
         pateikimu ir reklama, suderinimo (OL L 33, 1979, p. 1). Jos 1 straipsnio 3 dalies a punktas apibrėžia ženklinimo sąvoką.
      
       Pagrindinė byla ir prejudicinis klausimas
      6       Heidegold turi specializuotą skerdyklą, vykdančią galutinę paukštienos produktų gamybą. Parduodama savo produktus, ji naudoja etiketes
         su ginčijama formuluote.
      
      7       Heidegold  konkurentė Gebrüder Stolle mano, kad Heidegold naudojama etiketė pažeidžia Reglamento Nr. 1538/91 10 straipsnio 1 dalį ir suteikia jai neteisėtai įgytą konkurencinį pranašumą.
         Dėl šios priežasties Gebrüder Stolle pateikė Landgericht Frankfurt am Main  ieškinį prieš Heidegold. Ji prašo uždrausti ginčijamos formuluotės naudojimą remiantis Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb (Nesąžiningos konkurencijos įstatymo) 1 straipsniu. Tačiau Heidegold  tvirtina, kad Reglamentas Nr. 1538/91 nepažeidžiamas, o sąvoka, išreikšta žodžiu „Aufzucht“, nėra ekvivalenti tam, ką apima
         žodis „Haltung“. Todėl, Heidegold teigimu, ginčijama formuluotė nelaikytina nuoroda apie auginimo būdą („Haltungsform“).
      
      8       Landgericht Frankfurt am Main  nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui tokį prejudicinį klausimą:
      
      „Ar 1991 m. birželio 5 d. Komisijos reglamento (EEB) Nr. 1538/91 (prekybos paukštiena standartai) 10 straipsnio 1 dalis turi
         būti aiškinama taip, kad ženklinant pagal Direktyvos 79/112/EEB 1 straipsnio 3 dalies a punktą formuluotė „kontroliuojamas
         auginimas“ yra nuoroda į auginimo būdą Reglamento (EEB) Nr. 1538/91 10 straipsnio 1 dalies prasme?“
      
       Dėl prejudicinio klausimo
      9       Pirmiausia reikėtų patikslinti, kad, nors prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas cituoja tą Reglamento Nr. 1538/91
         10 straipsnio 1 dalies redakciją, kuri, pirmiausia ženklinimo klausimu, daro nuorodą į Direktyvą 79/112, reikia atsižvelgti
         į tai, kad ši direktyva buvo panaikinta ir pakeista Direktyva 2000/13. Todėl bus remiamasi Reglamento Nr. 1538/91 10 straipsniu
         su pakeitimais, padarytais Reglamentu Nr. 1321/2002 (toliau – Reglamentas Nr. 1538/91), kuris daro nuorodą į Direktyvą 2000/13.
      
      10     Kaip pažymi Heidegold, žodžiai „Haltung“ ir „Aufzucht“ Bendrijos teisėje kartais vartojami kaip skirtingos sąvokos. Taip 1990 m. spalio 15 d. Tarybos
         direktyvos 90/539/EEB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, reglamentuojančių Bendrijos vidaus prekybą naminiais paukščiais ir
         perinti skirtais kiaušiniais ir jų importą iš trečiųjų šalių (OL L 303, p. 6), su pakeitimais, padarytais 1993 m. gruodžio
         22 d. Tarybos direktyva 93/120/EB (OL L 340, p. 35, toliau – Direktyva 90/539), 2 straipsnio 8 punkte pateiktas „ūkio“ apibrėžimas
         atskiria šiuos du terminus, nes šios nuostatos prasme ūkiu laikytini „įrengimai <...> naudojami auginti („Aufzucht“) arba
         laikyti („Haltung“) veislinius arba produkcinius naminius paukščius“. Teisingumo Teismas taip pat pavartojo šias dvi sąvokas
         skirtingomis prasmėmis 1998 m. gegužės 5 d. Sprendimo National Farmers’ Union ir kt., (C‑157/96, Rink. p. I‑2211) 2 punkte, aprašydamas ieškinį pateikusio profesinio susivienijimo atstovaujamas įmones kaip
         „specializuotas galvijų auginimo („Aufzucht“) parduoti, jų šėrimo, laikymo („Haltung“), pervežimo ir eksporto žemės ūkio bendroves“.
      
      11     Iš pirmiau paminėtų pavyzdžių ir iš Direktyvos 90/539 2 straipsnio 9 punkto c papunkčio teksto išplaukia, kad žodis „Aufzucht“
         labiau susijęs su gyvūnų augimo periodu, o žodis „Haltung“, turintis bendresnę prasmę, nurodo jų auginimo procesų visumą.
      
      12     Reglamento Nr. 1538/91 septinta konstatuojamoji dalis nurodo, kad formuluotė ūkininkavimo būdai („Haltungsformen“) turi būti
         suderinta su tiksliai apibrėžtais ūkininkavimo („Aufzucht“) kriterijais.
      
      13     Be to, minėto reglamento 10 straipsnyje yra ne tik frazių, nurodančių gyvūnų laikymo sąlygas („patalpose laisvai auginti paukščiai“,
         „ganyklinė paukštininkystė – pusiau laisvai auginti“ ir t. t.) ir atitinkančių auginimo sąlygas žodžio „Haltungsformen“ prasme,
         bet ir žodžių, apibūdinančių gyvūnų vystymąsi („lesinta <...> % <...>“, minimalaus skerdimo amžiaus nustatymas) ir, remiantis
         šio sprendimo 11 punkte pateiktu lingvistiniu skirstymu, labiau susijusių su žodžiu „Aufzucht“.
      
      14     Tokią pačią išvadą galima padaryti ir remiantis Reglamento Nr. 1538/91 IV priede numatytomis sąlygomis, kurias nurodo minėto
         reglamento 10 straipsnio 1 dalies pirmoji pastraipa ir pagal kurias, siekiant atskirti skirtingus auginimo būdus, pirmiausia
         atsižvelgiama į gyvūnų skerdimo amžių.
      
      15     Iš to išplaukia, kad Reglamento Nr. 1538/91 kontekste žodžiai „Aufzucht“ ir „Haltung“ iš esmės turi tokią pačią reikšmę, tačiau
         pastaroji sąvoka yra platesnė nei žodis „Aufzucht“, ir kad auginimo būdai („Haltungsformen“) taip pat apima auginimo („Aufzucht“)
         sąlygas.
      
      16     Šią išvadą patvirtina kitų kalbinių šio reglamento versijų analizė, iš kurių matyti, kad septintos konstatuojamosios dalies
         tekste vartojama ta pati sąvoka. Taip palyginus skirtingas versijas, kuriomis šis tekstas buvo priimtas, galima nustatyti,
         kad ta pati sąvoka vartojama prancūzų („mode d’élevage“ ir „conditions d’élevage“), ispanų („sistemas particulares de cría“
         ir „condiciones de cría“) ir olandų („bijzondere houderijsystemen“ ir „houderijsystemen“) kalbomis.
      
      17     Atsižvelgiant į tai, kas pasakyta, į pateiktą klausimą reikia atsakyti taip: Reglamento Nr. 1538/91 10 straipsnio 1 dalis
         turi būti aiškinama taip, kad formuluotė „kontroliuojamas auginimas“ („kontrollierte Aufzucht“) yra nuoroda į auginimo būdą
         („Haltungsform“), ir todėl ši norma draudžia įmonei naudoti šią formuluotę į šio reglamento taikymo sritį patenkančių produktų
         etiketėse.
      
       Dėl bylinėjimosi išlaidų
      18     Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo
         nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo
         Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos.
      
      Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (trečioji kolegija) nusprendžia:
      1991 m. birželio 5 d. Komisijos reglamento (EEB) Nr. 1538/91, nustatančio išsamias Reglamento (EEB) Nr. 1906/90 dėl tam tikrų
            prekybos paukštiena standartų įgyvendinimo taisykles, su pakeitimais, padarytais 2002 m. liepos 22 d. Komisijos reglamentu
            (EB) Nr. 1321/2002, 10 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad formuluotė „kontroliuojamas auginimas“ („kontrollierte
            Aufzucht“) yra nuoroda į auginimo būdą („Haltungsform“), ir todėl šis straipsnis draudžia įmonei naudoti šią formuluotę į
            šio reglamento taikymo sritį patenkančių produktų etiketėse.
      Parašai.
      * Proceso kalba: vokiečių.