CELEX: 62010CC0225
Language: cs
Date: 2011-06-09
Title: Stanovisko generálního advokáta - Mengozzi - 9 června 2011. # Juan Pérez Garcia a další proti Familienkasse Nürnberg. # Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Sozialgericht Nürnberg - Německo. # Sociální zabezpečení - Nařízení (EHS) č. 1408/71 - Články 77 a 78 - Osoby pobírající důchod podle právních předpisů více členských států - Zdravotně postižené děti - Rodinné dávky pro vyživované děti - Nárok na vyplácení dávek v členském státě, ve kterém bylo vykonáváno zaměstnání - Existence nároku na vyplácení dávek v členském státě bydliště - Neexistence žádosti - Volba výplaty dávky v invaliditě neslučitelné s dávkami pro vyživované děti - Pojem ‚Dávky pro vyživované děti‘ - Zachování nároků nabytých v členském státě, ve kterém bylo vykonáváno zaměstnání. # Věc C-225/10.

STANOVISKO GENERÁLNÍHO ADVOKÁTA
      PAOLA MENGOZZIHO
      přednesené dne 9. června 2011(1)
      
      Věc C‑225/10
      Juan Pérez García
      José Arias Neira
      Fernando Barrera Castro
      Dolores Verdún Espinosa, která je nástupcem José Bernala Fernándeze
      proti
      Familienkasse Nürnberg
      (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná Sozialgericht Nürnberg, Německo)
      „Nařízení (EHS) č. 1408/71 – Rodinné přídavky – Dávky pro zdravotně postižené děti, které vyživují osoby pobírající důchod podle právních předpisů více členských států – Dávky pro sirotky zaměstnanců podléhajících právním předpisům více členských států – Nárok na vyplácení rodinných přídavků od státu, ve kterém bylo vykonáváno zaměstnání – Rodinné přídavky státu bydliště neslučitelné s jinou peněžitou dávkou, pro kterou se dotyčná osoba rozhodla“1.        Předběžné otázky položené předkládajícím soudem se týkají výkladu článků 77 a 78 nařízení (EHS) č. 1408/71(2) (dále jen „nařízení“). Tato ustanovení, ke kterým se již Soudní dvůr několikrát vyjádřil, byla zcela změněna předpisem, který
         nahradil nařízení č. 1408/71, a to nařízením (ES) č. 883/2004(3). Nová ustanovení jsou však v projednávaném případě irelevantní. 
      
      2.        Předmětem sporu, který musí vnitrostátní soud vyřešit, je nárok některých španělských důchodců s bydlištěm ve Španělsku, kteří
         ale v minulosti pracovali v Německu, na přídavky pro vyživované děti (Kindergeld), stanovené německými právními předpisy. Německé úřady odmítly tyto dávky vyplatit, protože žalobci ve věci v původním řízení
         mohou požádat o vyšší španělské peněžité dávky (prestaciones por hijo a cargo).
      
      I –    Právní rámec
      A –    Unijní Právo 
      3.        Článek 1 nařízení písm. u) obsahuje dvě následující definice: 
      
      „i)      ‚rodinnými dávkami‘ se rozumějí veškeré věcné i peněžité dávky určené k pokrytí rodinných výdajů (...) s výjimkou zvláštních
         přídavků při narození nebo adopci dítěte podle přílohy II;
      
      ii)       ‚rodinnými přídavky‘ se rozumějí pravidelně se opakující peněžité dávky poskytované výlučně s ohledem na počet a případně
         věk rodinných příslušníků“.
      
      4.        Článek 77 a článek 78 nařízení, kterých se týkají předběžné otázky předložené Soudnímu dvoru vnitrostátním soudem, jsou zařazeny
         v hlavě III kapitole 8, nadepsané „Dávky pro vyživované děti důchodců a pro sirotky“.
      
      5.        Článek 77 stanoví:
      
      „1.       Pro účely tohoto článku se ,dávkami‘ rozumějí rodinné přídavky pro osoby pobírající důchody v případě stáří, invalidity nebo
         pracovních úrazů nebo nemocí z povolání, a zvýšení nebo doplatky k takovýmto důchodům stanovené s ohledem na děti těchto důchodců,
         s výjimkou doplatků přiznaných podle systémů pojištění pracovních úrazů a nemocí z povolání.
      
      2.      Dávky se poskytují podle následujících pravidel, bez ohledu na to, na území kterého členského státu mají důchodce nebo děti
         bydliště:
      
      (...)
      b)       důchodci, který pobírá důchod podle právních předpisů více členských států:
      i)       v souladu s právními předpisy kteréhokoli z těchto států, ve kterém má bydliště, jestliže byl nárok na některou z dávek uvedených
         v odstavci 1 získán podle právních předpisů uvedeného státu, případně s přihlédnutím k čl. 79 odst. 1 písm. a) (...)“.
      
      6.        Článek 78 stanoví následující:
      
      „1.      Pro účely tohoto článku se ,dávkami‘ rozumějí rodinné přídavky a případně doplňující nebo zvláštní přídavky pro sirotky.
      2.      Sirotčí dávky se přiznávají podle následujících pravidel, bez ohledu na členský stát, na jehož území má sirotek nebo fyzická
         nebo právnická osoba, která se o něj skutečně stará, bydliště nebo sídlo:
      
      (...)
      b)       sirotkovi po zemřelé zaměstnané osobě nebo zemřelé osobě samostatně výdělečně činné, která podléhala právním předpisům více
         členských států:
      
      i)      v souladu s právními předpisy členského státu, na jehož území má sirotek bydliště, jestliže byl nárok na jednu z dávek uvedených
         v odstavci 1 získán podle právních předpisů uvedeného státu, případně s přihlédnutím k čl. 79 odst. 1 písm. a);
      
      (...)
      Právní předpisy členského státu použitelné na poskytování dávek uvedených v článku 77 ve prospěch dětí důchodce však zůstanou
         použitelné po úmrtí tohoto důchodce, pokud jde o poskytování dávek sirotkům po něm“.
      
      7.        Článek 5 nařízení stanoví, že „členské státy upřesní v prohlášeních oznámených a zvěřejněných (...) dávky uvedené v článcích
         77 a 78“. 
      
      8.        Článek 76 nařízení pro projednávaný případ není přímo relevantní, jelikož se vztahuje na pracovníky při výkonu výdělečné činnosti,
         nikoli na důchodce. Na tento článek bylo nicméně odkazováno v předložených vyjádřeních, a bude tudíž muset být zkoumán v rámci
         diskuse o předběžných otázkách. Tento článek v jeho aktuálně platném znění, použitelném rovněž v době rozhodné z hlediska
         skutkového stavu ve věci v původním řízení, stanoví následující: 
      
      „1.       Pokud jsou po stejnou dobu pro stejného rodinného příslušníka a z důvodu výkonu povolání rodinné dávky stanoveny právními
         předpisy členského státu, na jehož území mají rodinní příslušníci bydliště, pozastavuje se nárok na rodinné dávky náležející
         v souladu s právními předpisy jiného členského státu, případně podle článků 73 nebo 74, do výše stanovené právními předpisy
         prvního členského státu.
      
      2.      Jestliže žádost o dávky není podána v členském státě, na jehož území mají rodinní příslušníci bydliště, může příslušná instituce
         jiného členského státu použít odstavce 1, jako by dávky byly přiznány v prvním členském státě“.
      
      9.        Nejnovější verze prohlášení Německa ve smyslu článku 5 nařízení(4) uvádí Kindergeld mezi rodinnými přídavky, které spadají do oblasti působnosti článků 77 a 78 nařízení. 
      
      10.      Obdobně, nejnovější prohlášení Španělského království(5) mezi dávkami, na které se použijí články 77 a 78 nařízení, uvádí dávky stanovené královským legislativním dekretem č. 1/1994,
         na které mají podle informací předkládajícího soudu žalobci ve Španělsku nárok.
      
      B –    Německé právo
      11.      Německé právo stanoví přídavky na vyživované děti (Kindergeld)(6) pro všechny děti do dovršení věku osmnácti let. Jsou-li dány zvláštní okolnosti (pokračování ve studiu bez významnějšího
         příjmu atd.), mohou být tyto přídavky vypláceny až do věku 21 nebo také do 25 let. 
      
      12.      V případě zdravotně postižených dětí, které se o sebe nedovedou postarat samy, jsou přídavky na vyživované děti v zásadě přiznávány
         bez věkového omezení. 
      
      13.      Výše přídavků na vyživované děti je pravidelně aktualizována. Příkladmo se pro rok 2010 tato částka pohybovala mezi 184 eur
         měsíčně (pro první dítě) a 215 eur měsíčně (pro čtvrté dítě a další). Zdá se, že rodinné přídavky nejsou neslučitelné s dalšími
         případnými dávkami ve prospěch zdravotně postižených.
      
      C –    Španělské právo
      14.      Přídavky na vyživované děti stanovené španělským právním řádem, na které odkazuje předkládací usnesení, upravené královským
         legislativním dekretem č. 1/94(7), jsou přiznávány na základě systému částečně odlišného od německého systému. Přídavky na vyživované děti jsou především vypláceny
         obvykle pouze tehdy, když rodina nedosahuje minimálního příjmu stanoveného zákonem.
      
      15.      V případě zdravotně postižených dětí však v Německu, ani ve Španělsku nejsou stanovena omezení příjmu. Pokud navíc stupeň
         invalidity překračuje 65 %, nejsou stanovena ani věková omezení.  Pro dítě starší 18 let postižené invaliditou z 65 % byla
         v roce 2010  měsíční vyplácená částka 339,70 eur; v případě invalidity rovné nebo vyšší než 75 % částka 509,60 eur.  
      
      16.      Španělské právní předpisy však stanoví, že nárok na přídavky na vyživované děti zanikne, jestliže jsou ve prospěch postižené
         osoby vypláceny některé jiné dávky, jako je především invalidní důchod ve smyslu zákona č. 13/1982 o sociální integraci zdravotně
         postižených(8).
      
      II – Skutkový stav, vnitrostátní řízení a předběžné otázky
      17.      Žalobci ve věci v původním řízení jsou španělští státní příslušníci s bydlištěm ve Španělsku. Jedná se o důchodce(9), kteří v minulosti pracovali v Německu, čímž jim vznikl nárok na důchod podle německých právních předpisů. Jinak řečeno,
         jedná se o osoby pobírající německý důchod, který jim byl přiznán, aniž by bylo třeba kumulovat doby odpracované v různých
         členských státech. Žalobcům je společná ta skutečnost, že vyživují zletilé zdravotně postižené děti. 
      
      18.      Děti žalobců podle informací poskytnutých předkládajícím soudem pobírají ve Španělsku invalidní důchody na základě zákona
         č. 13/1982. V důsledku toho jim ve smyslu španělských právních předpisů nemohou být vypláceny přídavky na vyživované děti.
         
      
      19.      Po určitou dobu pobírali žalobci na vyživované zdravotně postižené děti německé rodinné přídavky. Následně však byla výplata
         těchto dávek pozastavena: podle německých úřadů mají totiž žalobci „získaný“ nárok na španělské rodinné přídavky ve smyslu
         čl. 77 odst. 2 písm. b) bodu i) nařízení. Jelikož tedy ve smyslu uvedeného ustanovení unijního práva mají tento nárok ve státě
         bydliště, německé rodinné přídavky jim tak již nenáleží. Skutečnost, že si žalobci zvolili pobírat ve Španělsku dávky, které
         jsou zde stanoveny jako alternativní ke španělským rodinným přídavkům, nic nemění na tom, že pokud by chtěli, mohli si zvolit
         pobírat namísto těchto alternativních dávek rodinné přídavky.
      
      20.      Aby mohl vyřešit tento spor, vnitrostátní soud položil Soudnímu dvoru následující předběžné otázky:
      
      „1)      Je potřeba vykládat ustanovení čl. 77 odst. 2 písm. b) bodu i) nařízení (EHS) č. 1408/71 v tom smyslu, že rodinné přídavky
         pro osoby, které v případě stáří, invalidity nebo pracovního úrazu nebo nemoci z povolání pobírají důchod podle právních předpisů
         více členských států (tzv. osoby pobírající dva důchody resp. několik důchodů) a jejichž nárok na vyplácení důchodu je založen
         na právních předpisech státu, kde dříve pracovaly (vnitrostátní nárok na vyplácení důchodu), nemusí být poskytnuty státem,
         kde dříve pracovaly, pokud je ve státě, kde mají bydliště, stanovena sice srovnatelná vyšší dávka, která je však neslučitelná
         s jinou dávkou, pro kterou se dotyčná osoba rozhodla na základě možnosti volby?
      
       2)      Je potřeba vykládat ustanovení čl. 78 odst. 2 písm. b) bodu i) nařízení (EHS) č. 1408/71 v tom smyslu, že rodinné přídavky
         sirotkovi po zaměstnanci nebo zemřelé osobě samostatně výdělečně činné, kteří podléhali právním předpisům více členských států
         a u kterých je potenciální nárok na sirotčí důchod založen na právních předpisech státu, kde dříve pracovali (potencionální
         vnitrostátní nárok na vyplácení důchodu), nemusí být poskytnuty státem, kde dříve pracovali, pokud je ve státě, kde mají bydliště,
         stanovena sice srovnatelná vyšší dávka, která je však neslučitelná s jinou dávkou, pro kterou se dotyčná osoba rozhodla na
         základě možnosti volby?
      
      
       3)      Týká se to také dávky, která spadá do oblasti působnosti ustanovení článku 77 nebo článku 78 nařízení (EHS) č. 1408/71, pokud
         je tato dávka sice v zásadě stanovena ve státě, kde mají bydliště děti, ale ohledně této dávky není dána žádná možnost volby?“
      
      
      III – Úvodní poznámky
      21.      Otázky vznesené předkládajícím soudem vycházejí z předpokladu, že jak přídavky na vyživované děti stanovené španělským královským
         legislativním dekretem č. 1/94, tak rodinné přídavky stanovené německými právními předpisy spadají do oblasti působnosti článku
         77 (a článku 78) nařízení. I ve světle vyjádření podaných písemně i ústně na jednání je však třeba předběžně ověřit, zda tomu
         tak skutečně je. Pokud by totiž dávky pod článek 77 nespadaly, nebylo by dále již třeba odpovídat na otázky vnitrostátního
         soudu.
      
      22.      Z výkladu normativního kontextu vyplývá, že dva pojmy „rodinné dávky“ a „rodinné přídavky“ ve smyslu nařízení se značně liší. Konkrétně ve smyslu čl. 1 písm. u) jsou „rodinné dávky“ určené k „pokrytí rodinných výdajů“:
         z tohoto vyplývá, že jejich poskytování je často vázáno na sociální podmínky nebo příjem potenciálních příjemců těchto dávek.
         „Rodinné přídavky“ jsou naproti tomu peněžité dávky přiznávané „výlučně s ohledem na počet a případně věk rodinných příslušníků“.
      
      23.      Zvláštnost článku 77 nařízení spočívá v tom, že „dávkami“, které zmiňuje, jsou výlučně „rodinné přídavky“. Judikatura Soudního
         dvora opakovaně potvrdila, že se pojem „rodinné přídavky“ ve smyslu článku 77 shoduje s pojmem podle čl. 1 písm. u)(10). Soudní dvůr především uvedl, že skutečnost, že se článek 77 nařízení použije pouze na rodinné přídavky, je odůvodněna tím,
         že pouze dávky vázané na počet nebo věk dětí mohou být považovány za dávky náležející rovněž od státu, ve kterém nemají příjemci
         dávek bydliště. Naproti tomu jiné dávky jako rodinné dávky určené k pokrytí zvláštních rodinných výdajů „jsou v mnohých případech
         úzce spojené se sociálním prostředím, a proto i s bydlištěm dotčených osob“(11).
      
      24.      Je tudíž třeba ověřit, zda přídavky na vyživované děti stanovené španělskými právními předpisy a rodinné přídavky podle německých
         právních předpisů jsou „rodinnými přídavky“ ve smyslu nařízení. 
      
      25.      Pokud jde o španělskou dávku, základní mechanismus stanoví, jak bylo uvedeno výše, že přídavky na vyživované děti se přiznávají
         pouze rodinám, které nedosahují určitého minimálního příjmu. Z tohoto důvodu se tyto přídavky vzdalují od typického modelu
         rodinných přídavků stanovených právními předpisy Společenství: přiznávají se totiž nejen na základě podmínek vázaných na počet
         a věk dětí, ale rovněž na základě dalšího faktoru, kterým je příjem rodiny. 
      
      26.      Španělské právní předpisy však v případě těžce postižených dětí stanoví, že podmínky příjmu již nejsou relevantní a že se
         již nezohledňuje věk dětí. Stupeň postižení má ale na druhou stranu vliv na výši vyplácených částek. 
      
      27.      Pokud jde o Německo, „normální“ mechanismus rodinných přídavků spadá bez pochyby do modelu obsaženého v nařízení: význam mají
         totiž pouze počet a věk dětí, přičemž příjem rodiny nehraje žádnou roli. Také v německém systému však v případě zdravotně
         postižených dětí funguje systém odlišně, protože se již nezohledňuje věk. 
      
      28.      Jak bylo uvedeno, španělský ani německý systém tedy v případě zdravotně postižených zletilých dětí nestanoví systém, který by byl zcela v souladu s definicí „rodinných přídavků“ obsaženou v nařízení. V případě zdravotně postižených
         zletilých dětí je to totiž v obou případech právě podmínka postižení, na základě které vzniká nárok na dávku: nárok, který
         by jinak v zásadě neexistoval. Jinak řečeno jak španělské, tak německé právní předpisy přiznávají dávku na základě zohlednění
         dalšího faktoru (postižení) kromě dvou (věk a počet dětí), které jsou podle nařízení jediné, které mohou zakládat nárok na dávku definovatelnou jako „rodinné přídavky“. V případě španělských dávek navíc skutečnost,
         že se pro určení výše přídavku na vyživované dítě bere v úvahu i stupeň postižení, zavádí další prvek rozlišení.
      
      29.      Je však třeba uvést, že jak bylo uvedeno výše, v příslušných prohlášeních podle článku 5 nařízení jak Španělské království,
         tak Spolková republika Německo uvedly mezi dávkami, které spadají do oblasti půsbnosti článku 77 a 78 nařízení, přídavky na
         vyživované děti stanovené španělskými právními předpisy, respektive rodinné přídavky podle německých právních předpisů.
      
      30.      V tomto ohledu judikatura uvedla, že ačkoli skutečnost, že některá dávka nebyla zahrnuta do prohlášení podle článku 5 nařízení,
         není dostačující k tomu, aby bylo vyloučeno, že tato dávka může spadat mezi dávky podle  článku 77, dávky, které do takového
         prohlášení zahrnuty byly, naproti tomu automaticky spadají pod článek 77. Jinak řečeno se stát poté, co některou dávku zahrne do svého prohlášení, nemůže zbavit svých závazků tím, že by tvrdil, že
         dávka nesplňuje požadavky stanovené nařízením, aby spadala pod článek 77(12).
      
      31.      Z toho tedy vyplývá, že obecně jak Španělské království, tak Spolková republika Německo mají povinost přiznat přídavky na
         vyživované děti, respektive rodinné přídavky vyplacené ve prospěch zdravotně postižených zletilých dětí jako „rodinné přídavky“
         ve smyslu článku 77 nařízení. 
      
      32.      Komise na jednání trvala na nezbytnosti, aby byly španělské dávky posuzovány podle svých objektivních charakteristik, bez
         ohledu na jejich označení nebo skutečnost, že byly oznámeny ve smyslu článku 5. Toto stanovisko nelze přijmout.
      
      33.      Jak bylo uvedeno, oba členské státy především uznaly nárok na dávky, které jsou předmětem diskuse. Tato okolnost sama o sobě
         ale neurčuje, který z těchto dvou států je má vyplácet: tato okolnost pouze znamená, že v situacích, které se týkají dvou
         dotčených států, se k určení, který stát má dávky poskytovat, musí použít pravidla podle článků 77-78. A to, pokud jde o vztahy
         mezi Španělskem a Německem, platí jak v případě osob majících bydliště ve Španělsku, které pracovaly v Německu (jak je tomu
         v projednávaném případě), tak v opačném případě.  
      
      34.      Zadruhé stanovisko Komise obsahuje riziko, že článek 5 nařízení a oznamovací povinnost v něm stanovená budou zbaveny téměř
         veškerého užitečného účinku. Je pravdou, že pojem „rodinné přídavky“ ve smyslu nařízení je pojmem unijního práva, který je
         vysvětlen v článku 1 nařízení. Současně je ale také pravdou, že podle judikatury, jak bylo uvedeno(13), tento pojem konkrétně zahrnuje jednak dávky, které členské státy oznámily ve smyslu článku 5, a jednak další dávky, které, ačkoli nebyly oznámeny, mají charakteristiky stanovené v čl. 1 písm. u) pro „rodinné přídavky“. 
      
      35.      Při sledování výkladové linie Komise by navíc hrozilo, že by se nepřijatelným způsobem roztříštil kontext dávek náležejících
         vyživovaným dětem. V projednávaném případě by například i německé rodinné přídavky, pokud jsou vypláceny ve prospěch rodin
         se zdravotně postiženými zletilými osobami, pravděpodobně musely být vyloučeny z oblasti působnosti článků 77-78 nařízení(14). Mohli bychom si klást otázku, kolik z „rodinných přídavků“ přiznaných a oznámených různými členskými státy ve smyslu článku
         5 by, pokud by byly zkoumány způsobem navrhovaným Komisí, bez nejasností spadalo do definice podle čl. 1 písm. u).
      
      36.      Dále uvádím, že samotné Španělské království ve svém písemném vyjádření ani na jednání nezpochybnilo, že by dávky stanovené
         královským legislativním dekretem č. 1/94 spadaly do oblasti působnosti článků 77-78 nařízení. Je třeba také uvést, že ačkoli
         je taková kvalifikace v projednávaném případě pro Španělsko irelevantní, v jiných případech by mohla naopak takovému členskému
         státu uložit platit dávky, které by naopak nebyl povinen platit, pokud by nespadaly pod výše uvedené články 77-78. 
      
      37.      Konečně je možné rovněž poznamenat, že nechybí rozhodnutí Soudního dvora, ve kterých byly obě projednávané dávky, třebaže
         implicitně, považovány za dávky spadající do oblasti působnosti článků 77-78 nařízení(15).
      
      38.      Ze všech uvedených důvodů mám za to, že pro účely zodpovězení předběžných otázek v projednávaném případě mohou být obě dávky,
         jak španělská, tak německá, považovány za dávky spadající do oblasti působnosti článku 77. Jedná se ostatně o závěr, ke kterému
         implicitně dospěl rovněž předkládající soud na základě přezkumu příslušných vnitrostátních ustanovení. 
      
      IV – K první a druhé otázce
      39.      První a druhá předběžná otázka jsou formulovány téměř shodně a týkají se dvou ustanovení (článku 77 a článku 78 nařízení),
         která, kromě toho, že se zabývají pracovníky v důchodu respektive sirotky, jsou téměř identická. Tyto dvě otázky proto musejí
         být zkoumány společně. 
      
      40.      Předkládající soud se těmito otázkami táže, zda za okolností, jako jsou ty ve věci v původním řízení, mohou úřady členského
         státu oprávněně odmítnout vyplacení rodinných přídavků bývalému pracovníkovi (nebo jeho sirotkům), s bydlištěm v zahraničí,
         v případě, že má tento bývalý pracovník ve státě bydliště nárok na rodinné přídavky, ale nepobírá je, protože si zvolil(16) pobírat od státu bydliště alternativní dávku, která je s nimi neslučitelná. 
      
      41.      Dále se budu zabývat první otázkou týkající se článku 77: vzhledem k totožnosti článku 77 a článku 78 jsou závěry, ke kterým
         dojdu, použitelné rovněž na článek 78, a tudíž i na druhou otázku.
      
      42.      Podstatou otázky je skutečnost, že ve smyslu článku 77 nařízení, v případě, že důchodce má nárok na dávky podle právních předpisů
         více členských států, přísluší v zásadě státu bydliště vyplácet rodinné přídavky. A to však za podmínky, že nárok na tyto
         rodinné přídavky byl „získán“ ve smyslu právních předpisů posledně jmenovaného státu. Předkládající soud se v podstatě táže,
         zda je v projednávaném případě možné mít za to, že byl „získán“ nárok na rodinné přídavky ve Španělsku, ačkoli přídavky vypláceny
         nejsou, od okamžiku, kdy by je žalobci ve věci v původním řízení mohli dostávat, kdyby se vzdali alternativních dávek, pro
         které se rozhodli.   
      
      43.      Na první pohled se při přezkumu znění ustanovení zdá, že tato otázka nevyvolává velké probémy. Bylo by totiž možné mít za
         to, že aby určitý nárok mohl být považován za „získaný“ ve smyslu článku 77 nařízení, stačí, že potenciální příjemce dávky
         ji může získat, jestliže o ni požádá. Z tohoto hlediska je irelevantní skutečnost, že nebyla podána žádost, stejně jako skutečnost,
         že si příjemce zvolil alternativní dávku: v obou případech by bylo nevyplacení rodinných přídavků důsledkem projevu vůle příjemce
         dávky, a nárok by byl v každém případě „získaný“. 
      
      44.      Je třeba nicméně připomenout, že judikatura Soudního dvora opakovaně stanovila, pokud jde o čl. 76 odst. 1 nařízení, že dávka
         „nenáleží“(17), pokud, přestože má na ni příjemce nárok, ji neobdrží, protože například o ni nepožádal(18). Aktuální odstavec 2 článku 76, který naproti tomu stanoví, že nepodání žádosti o dávky, na které je nárok, umožňuje členskému
         státu postupovat, jako by stát, kterému měla být žádost podána, dávky poskytl, byl zákonodárcem doplněn následně(19) rovněž jako reakce na tuto orientaci Soudního dvora.
      
      45.      Soudní dvůr krom toho nedávno upřesnil, že tato judikatura, přestože se zjevně již nedá použít na čl. 76 odst. 1 nařízení
         v návaznosti na zásah zákonodárce, však zůstává platná pro obdobná ustanovení, která nebyla v dané oblasti změněna(20).
      
      46.      Na základě uvedených rozsudků Soudního dvora by tudíž na první dvě otázky položené předkládajícím soudem mělo být odpovězeno
         tak, že je vyloučeno, aby žalobci ve věci v původním řízení, kteří se rozhodli ve Španělsku pro jinou alternativní dávku vzhledem
         k rodinným přídavkům, „získali“ v tomto členském státě nárok na rodinné přídavky. 
      
      47.      Existují však dva argumenty, které by mohly být použity na podporu tvrzení, že výše uvedená judikatura se na čl. 77 odst.
         1 nařízení nepoužije.
      
      48.      Zaprvé je možné se dovolávat jazykových rozdílů mezi článkem 76 a článkem 77. Jak bylo totiž uvedeno, článek 76 zmiňuje „náležející“
         dávky(21), zatímco článek 77 v části relevantní pro projednávanou věc odkazuje na „získaný“ nárok. Tento rozdíl se nachází nezměněný
         v různých jazykových verzích ustanovení. Je možné tudíž tvrdit, že judikatura vytvořená Soudním dvorem ohledně článku 76 nemůže
         být použita na následující článek, neboť odkazuje na rozdílnou situaci. Z tohoto pohledu je volbu zákonodárce změnit pouze
         článek 76, a nikoli článek 77 možné vysvětlit tak, že zákonodárce nepovažoval za nutné zasáhnout ohledně druhého ustanovení.
      
      49.      Zadruhé, alternativně, je možné navrhnout analogické použití odstavce 2 článku 76, který umožňuje státu, jak bylo uvedeno,
         jednat tak, jako by byla dávka skutečně vyplacena v jiném státě, jestliže k tomu nedošlo pouze z důvodu nepodání žádosti,
         rovněž v případě článku 77. Takové řešení navrhovala zejména německá vláda ve svém písemném vyjádření, přičemž uplatnila především
         srovnatelnost situací upravených dvěma články a teleologický výklad odstavce doplněného k článku 76 v roce 1989, a to ve světle
         vůle zákonodárce. 
      
      50.      Přestože chápu a z části sdílím obavy, na kterých se zakládají dva právě popsané argumenty, tyto argumenty nejsou dle mého
         názoru  přesvědčivé, především ve světle ustálené judikatury Soudního dvora. 
      
      51.      Pokud jde o první argument, jazykové rozdíly mezi dvěma zkoumanými ustanoveními nejsou dostatečně zřetelné, aby umožňovaly
         rozlišit je pro účely použití zásad stanovených v judikatuře. Je třeba totiž poznamenat, že při výkladu článku 76 nařízení
         se Soudní dvůr příliš nezabýval jazykovými nuancemi a v podstatě vykládal ustanovení pragmaticky, přičemž se soustředil pouze na to, zda dotyčná osoba pobírá  dávky, či nikoli (22). Při výkladu ustanovení navíc Soudní dvůr neopomněl zdůraznit důležitost toho, aby byl poskytnut jeho výklad podporující
         realizaci volného pohybu pracovníků(23). Navíc poznamenávám, že německá vláda zdá se vyloučila možnost činit toto rozlišení, a navrhla druhou alternativu, tedy analogické
         použití čl. 76 odst. 2.
      
      52.      Ani tato druhá alternativa nemůže být nicméně dle mého názoru přijata. Druhý odstavec článku 76 musí být totiž považován se
         všemi důsledky, ve světle výše uvedené judikatury, za ustanovení omezující nárok na dávku stanovenou nařízením. Jako takové
         musí být ustanovení vykládáno restriktivně(24). Soudní dvůr navíc nedávno odmítl analogické použití tohoto ustanovení na situaci v mnohých ohledech analogickou se situací
         v projednávané věci(25).
      
      53.      Na závěr mého přezkumu první a druhé otázky tudíž navrhuji Soudnímu dvoru, aby na ně odpověděl tak, že v takové situaci, jako
         je situace ve věci v původním řízení, orgány členského státu, ve kterém příjemci dávky získali nárok na důchod na základě
         vnitrostátních právních předpisů, nemohou odmítnout dávku náležející ve smyslu článku 77 nebo článku 78 nařízení, jestliže
         ve státě bydliště je stanovena srovnatelná vyšší dávka, která je však neslučitelná s jinou dávkou, pro kterou se dotyčná osoba
         rozhodla na základě možnosti volby. 
      
      V –    Ke třetí předběžné otázce
      54.      Třetí předběžnou otázkou se předkládající soud táže, zda odpověď daná na první dvě otázky by byla jiná, pokud by rodinné přídavky
         ve státě bydliště, ačkoli byly v zásadě přiznány, nemohly být konkrétně vyplaceny, protože s nimi neslučitelná alternativní
         dávka je povinná, takže potenciální příjemci dávky nemají ani možnost rozhodnout se, namísto ní, pro rodinné přídavky.   
      
      55.      Otázka je, i když ne výslovně, položena pro případ, že by Soudní dvůr stanovil, že v situaci, jako je situace popsaná v první
         a druhé otázce (právo volby mezi rodinnými přídavky a jinými dávkami, přičemž dotyčná osoba si zvolila jiné dávky), stát,
         kde byla vykonávána výdělečná činnost (v daném případě Německo), může odmítnout vyplácení rodinných přídavků. 
      
      56.      Vzhledem k tomu, že jsem navrhl, aby Soudní dvůr odpověděl na první dvě předběžné otázky v opačném smyslu, odpověď, která
         má být dána na třetí otázku, tak vyplývá automaticky z odpovědi navržené pro první dvě otázky. Jestliže nárok na německé rodinné
         přídavky nezanikne v případě, že nejsou vypláceny španělské rodinné přídavky na základě volby potenciálních příjemců, tím
         spíše nemůže tento nárok zaniknout, jestliže tato možnost volby neexistuje. V takovém případě ani nelze říci, že existuje
         nárok na pobírání rodinných přídavků ve Španělsku: samotný předkládající soud uvedl, že podle jeho názoru by v takové situaci
         měly být německé rodinné přídavky nadále vypláceny. 
      
      57.      Proto navrhuji Soudnímu dvoru, aby odpověděl na třetí předběžnou otázku tak, že to, co je uvedeno v odpovědi na první dvě
         otázky, platí rovněž pro případ, kdy výplata rodinných přídavků ve státě bydliště, ačkoli je teoreticky stanovena, nemůže
         být provedena ani na základě volby příjemců dávky v takovém smyslu. 
      
      VI – Závěry
      58.      Ve světle výše uvedených úvah navrhuji Soudnímu dvoru, aby na předběžné otázky vznesené Sozialgericht Nürnberg odpověděl takto:
      
      „1. Orgány členského státu, ve kterém příjemci dávky získali nárok na důchod na základě vnitrostátních právních předpisů,
         nemohou odmítnout dávku náležející na základě článku 77 nebo článku 78 nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 ze dne 14. června 1971
         o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečné činné a jejich rodinné příslušníky
         pohybující se v rámci Společenství, jestliže ve státě bydliště je stanovena srovnatelná vyšší dávka, která je však neslučitelná
         s jinou dávkou, pro kterou se dotyčná osoba rozhodla na základě možnosti volby.
      
      2. Totéž platí pro případ, kdy výplata rodinných přídavků ve státě bydliště, ačkoli je teoreticky stanovena, nemůže být provedena
         ani na základě volby příjemců dávky v takovém smyslu.“
      
      1 –	Původní jazyk: italština.
      
      2 –	Nařízení Rady (EHS) č. 1408 ze dne 14. června 1971 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, osoby
         samostatně výdělečné činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství (Úř. věst. L 149, s. 2). Uvedený
         název nařízení odpovídá názvu jeho konsolidovaného znění. 
      
      3 –	Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (Úř.
         věst. L 166, s. 1).
      
      4 –	Úř. věst. ze dne 5. září 2003, C 210, s. 1. 
      
      5 –	Úř. věst. ze dne 1. dubna 2005, C 79, s. 9.
      
      6 –	Aktuálně jsou upraveny spolkovým zákonem o přídavcích na vyživované děti (Bundeskindergeldgesetz) ze dne 11. října 1995,
         ve znění pozdějších předpisů. 
      
      7 –	Real decreto legislativo 20.6.1994, n. 1/1994, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley General de la Seguridad
         Social (BOE č. 154, ze dne 29. června 1994 ).
      
      8 –	Ley 7.4.1982, n. 13/1982, de Integración Social de los Minusválidos (BOE č. 103, ze dne 30. dubna 1982).
      
      9 –	V jednom případě se jedná o vdovu po důchodci, který v mezidobí zemřel. 
      
      10 –	Rozsudky ze dne 27. září 1988, 313/86, Lenoir (Recueil, s. 5391, bod 10);  ze dne 20. března 2001, C-33/99, Fahmi a Esmoris
         Cerdeiro-Pinedo Amado (Recueil, s. I-2415, body 33-34), a ze dne 31. května 2001, C-43/99, Leclere a Deaconescu (Recueil,
         s. I-4265, body 41-42).
      
      11 –	Rozsudek Lenoir uvedený v poznámce 10 (bod 16). 
      
      12 –	Rozsudek ze dne 11. června 1991, C-251/89, Athanasopoulos a další (Recueil, s. I-2797, bod 28). 
      
      13 –	Viz předcházející poznámka.
      
      14 –	Je třeba zdůraznit, s opačnými výsledky, než kterých se dožadovala Komise. Německé rodinné přídavky by tak již pravděpodobně
         nenáležely. 
      
      15 –	Viz například rozsudek ze dne 24. září 2002, C-471/99, Martínez Domínguez a další (Recueil, s. I-7835).
      
      16 –	Existence možnosti volby mezi rodinnými přídavky a alternativní dávkou, která je s nimi neslučitelná, je základním aspektem prvních dvou předběžných
         otázek. Třetí otázku formuloval předkládající soud pro opačný případ, kdy by možnost volby neexistovala. 
      
      17 –	Taková judikatura se vytvořila na základě původního znění článku 76 nařízení, který zmiňoval „náležející“ dávky s odkazem
         jak na dávky státu zaměstnání, tak na dávky státu bydliště. Původní znění článku 76 stanovilo následující: „Nárok na rodinné
         dávky nebo rodinné přídavky podle článku 73 a 74 může být pozastaven, jestliže z důvodu výkonu výdělečné činnosti rodinné
         dávky nebo rodinné přídavky náležejí také podle právních předpisů členského státu, na jehož území mají rodinní příslušníci
         bydliště“.
      
      18 –	Rozsudky ze dne 13. listopadu 1984, 191/83, Salzano (Recueil, s. 3741, bod 10); ze dne 23. dubna 1986, 153/84, Ferraioli
         (Recueil, s. 1401, bod 14), a ze dne 4. července 1990, C‑117/89, Kracht (Recueil, s. I-2781, bod 11).
      
      19 –	Nařízením Rady (EHS) č. 3427 ze dne 30. října 1989, kterým se mění nařízení (EHS) č. 1408/71 o uplatňování systémů sociálního
         zabezpečení na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečné činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství
         a nařízení (EHS) č. 574/72, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 1408/71 (Úř. věst. L 331, s. 1). 
      
      20 –	Rozsudek ze dne 14. října, C-16/09, Schwemmer (Sb. rozh. s. I-09717, bod 57). V daném případě Soudní dvůr použil uvedenou
         judikaturu pro výklad článku 10 nařízení Rady (EHS) č. 574 ze dne 21. března 1972, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení
         (EHS) č. 1408/71 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby a jejich rodinné příslušníky pohybující
         se v rámci Společenství (Úř. věst. L 74, s. 1).
      
      21 –	Viz výše, poznámka 17.
      
      22 –	V tomto smyslu se výslovně vyjádřil generální advokát Darmon ve svém stanovisku předneseném dne 11. října 1984 ve věci
         Salzano, uvedené v poznámce 18 (odstavec 7).  
      
      23 –	Viz, například, rozsudek Ferraioli, citovaný v poznámce 18 (body 16-17), a rozsudek Schwemmer, citovaný v poznámce 20 (bod
         58). 
      
      24 –	Viz rozsudek ze dne 8. března 2001, C-215/99, Jauch (Recueil, s. I-1901, bod 21). 
      
      25 –	Rozsudek Schwemmer, citovaný v poznámce 20 (bod 57).