CELEX: 52012JC0033
Language: cs
Date: 2012-11-23
Title: SpoleÄnÃ½ nÃ¡vrh NAÅÃZENÃ RADY, kterÃ½m se mÄnÃ­ naÅÃ­zenÃ­ (EU) Ä. 267/2012 o omezujÃ­cÃ­ch opatÅenÃ­ch vÅ¯Äi ÃrÃ¡nu

|
			
		
		
		52012JC0033
		
			SpoleÄnÃ½ nÃ¡vrh NAÅÃZENÃ RADY, kterÃ½m se mÄnÃ­ naÅÃ­zenÃ­ (EU) Ä. 267/2012 o omezujÃ­cÃ­ch opatÅenÃ­ch vÅ¯Äi ÃrÃ¡nu /* JOIN/2012/033 final - 2012/0338 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ
ZPRÁVA
(1)                   
Nařízením Rady (EU) č. 267/2012 ze dne
23. března 2012 se provádějí opatření upravená v rozhodnutí
2010/413/SZBP o omezujících opatřeních vůči Íránu. Rada dne 15.
října 2012 přijala rozhodnutí 2012/635/SZBP, kterým se mění
rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP a stanoví dodatečná omezující opatření
vůči Íránu.
(2)                   
Tato dodatečná opatření zahrnují zejména
další omezení ohledně klíčového zařízení a technologií, které by
mohly být použity v petrochemickém průmyslu, zákaz dovozu íránského
zemního plynu, jakož i zákaz vývozu klíčových námořních zařízení
a technologií pro stavbu, údržbu a přestavbu lodí. Kromě toho byl
uložen zákaz obchodování s grafitem, určitými surovými či
polozpracovanými kovy, jako je hliník a ocel, a softwarem pro
určité průmyslové procesy.
(3)                   
Rozhodnutí 2012/635/SZBP rovněž požaduje
přezkum restriktivních opatření týkajících se zboží a technologií
dvojího užití uvedených v příloze I nařízení Rady (ES) č.
428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství
pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží
dvojího užití.
(4)                   
Ve smyslu článku 215 SFEU je pro realizaci
těchto opatření třeba další činnosti Unie.
(5)                   
Vysoká představitelka Unie pro zahraniční
věci a bezpečnostní politiku a Komise proto navrhují, aby
bylo nařízení Rady (EU) č. 267/2012 odpovídajícím způsobem
změněno.
2012/0338 (NLE)
Společný návrh
NAŘÍZENÍ RADY,
kterým se mění nařízení (EU)
č. 267/2012 o omezujících opatřeních vůči Íránu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na článek 215 této smlouvy, 
s ohledem na společný postoj
2010/413/SZBP ze dne 26. července 2010 o omezujících opatřeních
vůči Íránu a o zrušení společného postoje 2007/140/SZBP[1],
s ohledem na společný návrh vysoké
představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní
politiku a Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)              
Nařízením Rady (EU) č. 267/2012[2] ze dne 23. března 2012 se
provádí opatření upravená v rozhodnutí 2010/413/SZBP o omezujících
opatřeních vůči Íránu. Rada dne 15. října 2012 přijala
rozhodnutí 2012/635/SZBP[3],
kterým se mění rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP a stanoví dodatečná
omezující opatření vůči Íránu.
(2)              
Tato dodatečná omezující opatření
zahrnují zejména další omezení ohledně klíčového zařízení a
technologií, které by mohly být použity v petrochemickém průmyslu, jakož i
zákaz vývozu klíčových námořních zařízení a technologií pro
stavbu, údržbu a přestavbu lodí. Kromě toho by měl být zakázán
obchod s grafitem, surovými či polozpracovanými kovy, jako je hliník
a ocel, a softwarem pro určité průmyslové procesy.
(3)              
Dodatečná omezující opatření zahrnují
rovněž zákaz dovozu, nákupu nebo přepravy íránského zemního plynu.
Účinné provádění tohoto zákazu se neobejde bez přijetí
opatření zakazujících výměny zemního plynu, u kterých se ví nebo u
kterých existují dostatečné důvody k domněnce, že zvyšují vývoz
zemního plynu z Íránu při obcházení zákazu. Zákaz dovozů zemního
plynu by se neměl vztahovat na smlouvy naplňované využíváním
plynovodu přímo napojeného na síť Evropské unie pro přepravu
zemního plynu, která nedisponuje vstupem, jenž by byl přímo či
nepřímo napojen na iránskou síť pro přepravu zemního plynu.
(4)              
Rozhodnutí 2012/635/SZBP požaduje přezkum
restriktivních opatření týkajících se zboží a technologií dvojího užití
uvedených v příloze I nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5.
května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu,
přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití[4] tak, aby byly zahrnuty
určité položky části 2 kategorie 5, které by mohly být důležité
pro průmyslová odvětví přímo či nepřímo ovládaná
íránskými revolučními gardami nebo pro jaderný a vojenský program Íránu
či pro jeho program balistických raket, a aby byla zohledněna
potřeba vyhnout se nezamýšleným dopadům na civilní obyvatelstvo v
Íránu. 
(5)              
V zájmu zajištění účinného provádění
zákazu prodeje, dodávek, předávání nebo vývozu do Íránu dalšího
klíčového zařízení a technologií, jež by mohly být využity v
klíčových průmyslových odvětvích ropy a zemního plynu a
petrochemického průmyslu, by měly být k dispozici seznamy tohoto
klíčového zařízení a technologií. 
(6)              
Ze stejného důvodu by měly být
k dispozici seznamy položek, které podléhají omezení obchodu
se zemním plynem, grafitem, surovými či polozpracovanými kovy, jako
je hliník a ocel, a softwarem pro určité průmyslové
procesy.
(7)              
Rozhodnutím 2012/635/SZBP se rovněž zakazují
transakce mezi unijními a íránskými bankami a finančními
institucemi, pokud nebyly předem povoleny příslušným členským
státem.
(8)              
Rozhodnutím 2012/635/SZBP se dále zakazuje
poskytování služeb označování vlajkou a klasifikace pro íránské ropné
tankery a nákladní plavidla, jakož i služby týkající se dodávek plavidel
určených pro přepravu či uskladnění ropy a petrochemických
produktů íránským osobám nebo subjektům či jiným osobám a
subjektům za účelem přepravy nebo uskladnění íránské ropy a
petrochemických produktů.
(9)              
Tato opatření spadají do oblasti
působnosti Smlouvy o fungování Evropské unie, a k jejich provádění je
tedy nezbytné regulační opatření na úrovni Unie, zejména proto, aby
bylo možné zajistit jejich jednotné uplatňování hospodářskými
subjekty ve všech členských státech.
(10)          
Nařízení (EU) č. 267/2012 by proto
mělo být odpovídajícím způsobem změněno,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EU) č. 267/2012 se
mění takto:
(1)                   
V článku 2 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
2. Příloha I obsahuje zboží a technologie,
včetně softwaru, které jsou zbožím nebo technologiemi dvojího užití
definovanými v nařízení (ES) č. 428/2009, s výjimkou zboží a
technologií definovaných v části A a do 15. dubna 2013 v části C
přílohy I tohoto nařízení.
(2)                   
Vkládá se nový článek 2a, který zní:
„Článek 2a
1. Zákaz uvedený v čl. 2 odst. 1 se
nevztahuje: 
(a)                   
do 15. dubna 2013 na plnění smluv
uzavřených před 16. říjnem 2012, které se týkají prodeje,
dodávek, převodu nebo vývozu zboží a technologií uvedených
v části C přílohy I tohoto nařízení nebo doplňkových
smluv nezbytných pro plnění uvedených smluv,
(b)                   
do 15. dubna 2013 na plnění smluv
uzavřených před 16. říjnem 2012, které se týkají poskytování
technické pomoci nebo financování či finanční pomoci související se
zbožím a technologiemi uvedenými v části C přílohy I tohoto
nařízení.“
(3)                   
Článek 8 se nahrazuje tímto:
„Článek 8
1. Zakazuje se přímo či nepřímo
prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet klíčové zařízení
nebo technologie uvedené v příloze VI a VIA jakékoli íránské osobě,
subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
2. Příloha VI a příloha VIA obsahují
klíčové zařízení a technologie pro tyto klíčové obory íránského
odvětví ropy a zemního plynu: 
(a)                   
průzkum zaměřený na surovou ropu a
zemní plyn; 
(b)                   
těžba surové ropy a zemního plynu; 
(c)                   
rafinace; 
(d)                   
zkapalňování zemního plynu.
3. Příloha VI a příloha VIA obsahují
rovněž klíčové vybavení a technologie pro petrochemický průmysl
v Íránu.
4. Příloha VI a příloha VIA
nezahrnují položky uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v
přílohách I, II nebo III.“
(4)                   
Článek 10 se nahrazuje tímto:
„Článek 10
1. Zákazy uvedené v článcích 8 a 9 se
nevztahují:
(a)                   
do 15. dubna 2013 na provádění operací
vyžadovaných na základě obchodní smlouvy uzavřené před 27.
říjnem 2010 týkající se klíčového zařízení a technologií
souvisejících s průzkumem zaměřeným na ropu a zemní plyn,
těžbou ropy a zemního plynu, rafinací nebo zkapalňováním zemního
plynu, jak je uvedeno v příloze VI, nebo doplňkových smluv
nezbytných k plnění takových smluv nebo na základě smlouvy či
dohody uzavřené před 26. červencem 2010 a týkající se investic v
Íránu uskutečněných před 26. červencem 2010, ani nebrání
splnění z nich vyplývajících závazků, nebo
(b)                   
do 15. dubna 2013 na provádění operací
vyžadovaných na základě obchodní smlouvy uzavřené před 24.
březnem 2012 týkající se klíčového zařízení a technologií pro
petrochemický průmysl uvedených v příloze VI nebo
doplňkových smluv nezbytných k plnění takových smluv nebo na
základě smlouvy či dohody uzavřené před 23. lednem 2012 a
týkající se investic v Íránu uskutečněných před 23. lednem 2012,
ani nebrání splnění z nich vyplývajících závazků, nebo
(c)                   
do 15. dubna 2013 na provádění operací
vyžadovaných na základě obchodní smlouvy uzavřené před 16.
říjnem 2012 týkající se klíčového zařízení a technologií
souvisejících s průzkumem zaměřeným na ropu a zemní plyn,
těžbou ropy a zemního plynu, rafinací nebo zkapalňováním zemního
plynu, jak je uvedeno v příloze VIA, nebo doplňkových smluv
nezbytných k plnění takových smluv nebo na základě smlouvy či
dohody uzavřené před 16. říjnem 2012 a týkající se investic v
Íránu uskutečněných před 23. lednem 2012, ani nebrání
splnění z nich vyplývajících závazků,
za předpokladu, že fyzická nebo právnická
osoba, subjekt či orgán, který se hodlá zapojit do takových operací nebo
při takových operacích poskytnout pomoc, oznámí danou operaci nebo pomoc
příslušnému orgánu členského státu usazení alespoň 20 pracovních
dnů předem.
2. Odstavcem 1 není dotčeno plnění
povinností vyplývajících ze smluv uvedených v čl. 12 odst. 1 písm. b)
a čl. 14 odst. 1 písm. b) za předpokladu, že tyto povinnosti
vyplývají ze smluv o poskytování služeb nebo doplňkových smluv nezbytných
k plnění takových smluv, a za předpokladu, že plnění
těchto povinností bylo předem schváleno příslušným orgánem a
tento příslušný orgán informuje ostatní příslušné orgány a Komisi o
svém záměru povolení udělit.“
(5)                   
Doplňují se nové články 10a, 10b a 10c,
které znějí:
„Článek 10a
1. Zakazuje se přímo či nepřímo
prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zařízení nebo
technologie uvedené v příloze VIB jakékoli íránské osobě, subjektu
či orgánu nebo pro použití v Íránu.
2. V příloze VIB se uvádějí
klíčová námořních zařízení a technologie pro stavbu, údržbu a
přestavbu lodí, včetně zařízení a technologií používaných
při výrobě ropných tankerů.
Článek 10b
1. Zakazuje se:
(a)                   
přímo či nepřímo poskytovat
technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související s
klíčovým zařízením a technologiemi, které jsou uvedeny v příloze
VIB, nebo s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného v
příloze VIB jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro
použití v Íránu;
(b)                   
přímo či nepřímo poskytovat
financování nebo finanční pomoc v souvislosti s klíčovým
zařízením a technologiemi uvedenými v příloze VIB jakékoli íránské
osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
Článek 10c
1. Zákazy uvedenými v článcích 10a a
10b nejsou dotčeny dodávky klíčového námořního zařízení a
technologií plavidlům, která nejsou vlastněna nebo ovládána íránskými
osobami, subjekty či orgány a která byla vyšší mocí přinucena
zakotvit v některém íránském přístavu nebo se ocitla
v íránských teritoriálních vodách.
2. Zákazy uvedené v článku 10a a 10b se
do 15. února 2013 neuplatňují na provádění smluv uzavřených
před 16. říjnem 2012 nebo doplňkových smluv nezbytných pro
plnění uvedených smluv.“ 
(6)                   
Vkládají se nové články 10d, 10e a 10f, které
znějí:
„Článek 10d
1. Zakazuje se přímo či nepřímo
prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet software pro integraci
průmyslových procesů uvedený v příloze VIIA jakékoli íránské
osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
2. V příloze VIIA se uvádí software
pro integraci průmyslových procesů, který je důležitý pro
průmyslová odvětví přímo či nepřímo ovládaná íránskými
revolučními gardami nebo pro jaderný a vojenský program Íránu či
jeho program balistických raket.
Článek 10e
1. Zakazuje se:
(a)                   
přímo či nepřímo poskytovat
technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související se softwarem
uvedeným v příloze VIIA, nebo s poskytováním, výrobou, údržbou a
používáním zboží uvedeného v příloze VIIA jakékoli íránské osobě,
subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu;
(b)                   
přímo či nepřímo poskytovat
financování nebo finanční pomoc v souvislosti se softwarem uvedeným v
příloze VIIA jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro
použití v Íránu.
Článek 10f
1. Zákazy uvedené v článcích 10d a 10e se
do 15. ledna 2013 neuplatňují na provádění smluv uzavřených
před 16. říjnem 2012 nebo doplňkových smluv nezbytných pro
plnění uvedených smluv.“
(7)                   
Vkládá se nový článek 14a, který zní:
„Článek 14a
1. Zakazuje se: 
(a)                   
dovážet do Unie zemní plyn, pokud: 
i)        pochází z Íránu nebo
ii)       byl vyvezen z Íránu; 
(b)                   
nakupovat zemní plyn, který se nachází
v Íránu, přepravuje se přes Írán nebo z Íránu pochází; 
(c)                   
přepravovat zemní plyn, pokud pochází z Íránu
nebo byl vyvezen z Íránu do jiné země, 
(d)                   
vyměňovat zemní plyn, pokud pochází z
Íránu nebo byl vyvezen z Íránu do jiné země, a
(e)                   
přímo či nepřímo poskytovat
zprostředkovatelské služby, financování nebo finanční pomoc,
včetně finančních derivátů, a pojištění a
zajištění a zprostředkovatelské služby související
s pojištěním a zajištěním v souvislosti s dovozem, nákupem nebo
přepravou zemního plynu íránského původu nebo dovezeného z Íránu. 
2. Zemním plynem se rozumí produkty uvedené v
příloze IVA. 
3. Pro účely odstavce 1 se „výměnou“
rozumí vyměňovat proudy zemního plynu různého původu.
4. Zákazy uvedené v odst. 1 písm. a), b)
c) a e) se nepoužijí na provádění smluv o dodávkách zemního plynu z jiného
státu, než je Írán, ani na jednání a operace prováděné vzhledem
k subjektům uvedeným v příloze IX, kteří jsou držiteli
práv majícími užitek z toho, že s nimi svrchovaná, jiná než íránská vláda
uzavřela před 27. říjnem 2010 původní dohodu o
společné výrobě, jak je uvedeno v článku 39, pokud se tato
jednání a operace týkají účasti těchto subjektů na uvedené
dohodě.“
(8)                   
Vkládají se nové články 15a, 15b, 15c a 15d,
které znějí:
„Článek 15a
1. Zakazuje se přímo či nepřímo
prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet grafit a surové či
polozpracované kovy uvedené v příloze VIIB jakékoli íránské osobě,
subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
2. V příloze VIIB se uvádí grafit a
surové či polozpracované kovy, jako je hliník a ocel, které jsou
důležité pro průmyslová odvětví přímo či nepřímo
ovládaná íránskými revolučními gardami nebo pro jaderný a vojenský
program Íránu či jeho program balistických raket.
3. Zákaz uvedený v odstavci 1 se
nepoužije na zboží uvedené v příloze III. 
Článek 15b
1. Zakazuje se:
(a)                   
přímo či nepřímo poskytovat
technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související se zbožím
uvedeným v příloze VIIB, nebo s poskytováním, výrobou, údržbou a
používáním zboží uvedeného v příloze VIIB jakékoli íránské osobě,
subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu; 
(b)                   
přímo či nepřímo poskytovat
financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím uvedeným v
příloze VIIB jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro
použití v Íránu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se
nepoužije na zboží uvedené v příloze III. 
Článek 15c
Zákazy uvedené v článku 15a se do 15.
dubna 2013 neuplatňují na provádění smluv uzavřených před
16. říjnem 2012 nebo doplňkových smluv nezbytných pro plnění
uvedených smluv.“
(9)                   
Článek 23 se mění takto:
(a)                   
v odstavci 2 se písmena c) a d) nahrazují tímto:
(a)         
„c) osoby, které jsou vysoce postavenými
příslušníky islámských revolučních gard, nebo právnické osoby,
subjekty či orgány, které jsou vlastněny nebo ovládány íránskými
revolučními gardami nebo jedním či více z jejich
příslušníků, nebo fyzické či právnické osoby, které jednají
jejich jménem nebo jim poskytují pojištění nebo jiné důležité služby;

(b)         
d) další osoby, subjekty nebo orgány, které
poskytují íránské vládě podporu, například materiální, logistickou
či finanční pomoc, nebo subjekty, které jsou jimi vlastněny nebo
ovládány, nebo osoby a subjekty s nimi spojené;“
(b)                   
odstavec 4 se nahrazuje tímto: 
„4. Aniž jsou dotčeny odchylky stanovené
v článcích 24, 25, 26, 27, 28, 28a nebo 29, zakazuje se poskytovat
specializované služby předávání údajů o finančních transakcích,
které jsou využívány k výměně finančních údajů, fyzickým
či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům uvedeným v
přílohách VIII a IX.“
(10)               
Článek 28 se nahrazuje tímto:
„Článek
28
Odchylně od čl. 23 odst. 2 a 3 mohou
příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, také povolit:
(a)                   
uvolnění určitých zmrazených
finančních prostředků či hospodářských zdrojů
íránské centrální banky nebo zpřístupnění určitých zmrazených
finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů
íránské centrální bance, jestliže rozhodnou, že tyto finanční
prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné pro účely
poskytnutí likvidity úvěrovým nebo finančním institucím na
financování obchodu nebo pro správu obchodních úvěrů, nebo
(b)                   
uvolnění určitých zmrazených
finančních prostředků či hospodářských zdrojů
íránské centrální banky nebo zpřístupnění určitých zmrazených
finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů
íránské centrální bance, jestliže rozhodnou, že tyto finanční
prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné pro provádění
smlouvy nebo dohody uzavřené íránskou osobou, subjektem či orgánem
před 16. říjnem 2012, pokud tato smlouva nebo dohoda stanoví náhradu
nezaplacených pohledávek osobám, subjektům nebo orgánům podléhajícím
pravomoci členských států, 
za předpokladu, že dotčený
členský stát oznámil ostatním členským státům a Komisi
alespoň deset pracovních dnů před udělením povolení
svůj úmysl toto povolení udělit.“
(11)               
Článek 30 se nahrazuje novými články 30,
30a a 30b, které znějí:
„Článek 30
1. Převody finančních
prostředků íránské osobě, subjektu či orgánu a převody
finančních prostředků od íránské osoby, subjektu či orgánu,
které nejsou podle článku 30a zakázány, se provádějí takto:
(a)                   
převody související s operacemi, jež se týkají
potravin, zdravotní péče, zdravotnického vybavení nebo jsou určeny
pro zemědělské či humanitárních účely, se provádějí
bez předchozího povolení; 
(b)                   
Jestliže se převod týká částky vyšší než
10 000 EUR nebo jejího ekvivalentu, písemně se předem
oznámí příslušnému orgánu dotčeného členského státu;
(c)                   
veškeré jiné převody částek nižších než
40 000 EUR se provádějí bez předchozího povolení; 
(d)                   
Jestliže se převod týká částky vyšší než
10 000 EUR nebo jejího ekvivalentu, písemně se předem
oznámí příslušnému orgánu dotčeného členského státu;
(e)                   
převody týkající se částky vyšší než
40 000 EUR nebo jejího ekvivalentu musí být předem schváleny
příslušným orgánem dotčeného členského státu. 
Příslušné orgány se
v tříměsíčních intervalech vzájemně informují o všech
zamítnutých povoleních.
2. Převody částek nižších než 10 000
EUR nemusí být předem schváleny ani oznámeny.
Článek 30a
1. Zakazuje se převod finančních
prostředků mezi finančními a úvěrovými institucemi, které
spadají do působnosti tohoto nařízení, a 
(a)                   
směnárnami a úvěrovými a finančními
institucemi se sídlem v Íránu;
(b)                   
pobočkami a dceřinými společnostmi,
na které se vztahuje toto nařízení, úvěrových a finančních
institucí a směnáren se sídlem v Íránu;
(c)                   
pobočkami a dceřinými společnostmi,
na které se nevztahuje toto nařízení, úvěrových a finančních
institucí a směnáren se sídlem v Íránu; a
(d)                   
směnárnami a úvěrovými a finančními
institucemi, které nemají sídlo v Íránu, ale jsou ovládány osobami, subjekty
nebo orgány se sídlem v Íránu.
2. Odchylně od odstavce 1 a
s výhradou odstavce 4 a čl. 30b odst. 1 mohou příslušné orgány
povolit za podmínek, které považují za vhodné, a v souladu
s podmínkami stanovenými v odstavci 3 tyto převody:
(a)                   
převody, jež se týkají potravin, zdravotní
péče, zdravotnického vybavení nebo jsou určeny pro
zemědělské či humanitární účely;
(b)                   
převody týkající se osobních remitencí; 
(c)                   
převody spojené s konkrétní obchodní smlouvou
za předpokladu, že tato transakce není zakázána podle tohoto
nařízení;
(d)                   
převody týkající se diplomatických misí nebo
konzulárních úřadů nebo mezinárodních organizací, které jsou
chráněny imunitou podle mezinárodního práva, pokud jsou tyto operace
zamýšleny k oficiálním účelům diplomatických misí nebo konzulárních
úřadů nebo organizací, které jsou chráněny imunitou podle
mezinárodního práva;
(e)                   
případ od případu a pokud příslušný
členský stát oznámil ostatním členským státům a Komisi svůj
záměr udělit povolení, převody týkající se plnění
nároků vůči íránským osobám, subjektům nebo orgánům
nebo převody podobné povahy, které nepřispívají k činnostem zakázaným
podle tohoto nařízení. 
3. Převody finančních
prostředků, které mohou být schváleny podle odstavce 2, se
provádějí takto: 
(a)                   
převody částek nižších než 100 000 EUR
souvisejících s operacemi, jež se týkají potravin, zdravotní péče,
zdravotnického vybavení nebo jsou určeny pro zemědělské či
humanitárních účely, a převody částek nižších než 40 000 EUR
souvisejících s operacemi týkajícími se osobních remitencí se
provádějí bez předchozího povolení. 
Jestliže se převod týká částky vyšší než
10 000 EUR nebo jejího ekvivalentu, písemně se předem
oznámí příslušnému orgánu dotčeného členského státu;
(b)                   
převody částek vyšších než 100 000 EUR
nebo jejich ekvivalentu souvisejících s operacemi, jež se týkají potravin,
zdravotní péče, zdravotnického vybavení nebo jsou určeny pro
zemědělské či humanitárních účely, a převody
částek vyšších než 40 000 EUR nebo jejich ekvivalentu souvisejících
s operacemi týkajícími se osobních remitencí musí být podle odstavce 2
předem schváleny příslušným orgánem dotčeného členského
státu. 
Příslušné orgány se
v tříměsíčních intervalech vzájemně informují o všech
udělených povoleních;
(c)                   
všechny ostatní převody týkající se
částky vyšší než 10 000 EUR nebo jejího ekvivalentu musí být
podle odstavce 2 předem schváleny příslušným orgánem dotčeného
členského státu. 
Příslušné orgány se
v tříměsíčních intervalech vzájemně informují o všech
udělených povoleních. 
4. Převody částek nižších než 10 000
EUR nemusí být předem schváleny ani oznámeny.
Článek 30b
1. Pokud bylo uděleno povolení podle
článku 24, 25, 26, 27, 28 nebo 28a, nepožaduje se povolení podle čl.
30 odst. 1 písm. c), čl. 30a odst. 3 písm. b) a čl. 30a odst. 3 písm.
c) a články 30, 30a a 30b se nepoužijí.
2. Ustanovení čl. 30 odst. 1 a čl.
30a odst. 3 se použijí bez ohledu na to, zda je převod finančních
prostředků prováděn jako jediná operace nebo v rámci několika
zjevně spolu souvisejících operací. Pro účely tohoto nařízení
výraz „zjevně spolu související operace“ zahrnuje:
a)           řadu následných
převodů od téže íránské osoby, subjektu či orgánu nebo téže
íránské osobě, subjektu či orgánu, které se uskutečňují v souvislosti
s jedinou povinností převést finanční prostředky,
přičemž každý jednotlivý převod spadá pod limit stanovený v
odstavci 1, ale souhrn převodů splňuje kritéria pro oznámení
nebo povolení, nebo
b)           řetězec
převodů zahrnující různé poskytovatele platebních služeb nebo
fyzické či právnické osoby, který souvisí s jedinou povinností provést
převod finančních prostředků.
3. Oznámení a žádosti o povolení týkající se
převodu finančních prostředků se zpracovávají takto:
(a)                   
v případě elektronických
převodů finančních prostředků zpracovávaných
úvěrovými nebo finančními institucemi se oznámení a žádosti o
povolení týkající se převodu finančních prostředků
zpracovávají takto:
i)       oznámení a žádosti o povolení týkající
se převodu finančních prostředků íránské osobě, subjektu
či orgánu, jež se nacházejí mimo Unii, podává poskytovatel platebních
služeb plátce nebo jeho zástupce příslušným orgánům členského
státu, v němž byl podán původní převodní příkaz;
ii)       oznámení a žádosti o povolení týkající
se převodu finančních prostředků od íránské osoby, subjektu
či orgánu, jež se nacházejí mimo Unii, podává poskytovatel platebních
služeb příjemce nebo jeho zástupce příslušným orgánům
členského státu, v němž má příjemce sídlo nebo v němž je
usazen poskytovatel platebních služeb;
iii)      jestliže se na poskytovatele platebních
služeb plátce nebo příjemce nevztahuje toto nařízení, oznámení a
žádosti o povolení v případě převodu íránské osobě,
subjektu či orgánu zasílá plátce a v případě převodu od
íránské osoby, subjektu či orgánu je zasílá příjemce, a to
příslušným orgánům členského státu, v němž má daný plátce
nebo příjemce sídlo;
iv)      oznámení a žádosti o povolení týkající
se převodu finančních prostředků íránské osobě,
subjektu či orgánu, jež se nacházejí uvnitř Unie, podává poskytovatel
platebních služeb příjemce nebo jeho zástupce příslušným orgánům
členského státu, v němž má příjemce sídlo nebo v němž je
usazen poskytovatel platebních služeb;
v)      oznámení a žádosti o povolení týkající se
převodu finančních prostředků od íránské osoby, subjektu
či orgánu, jež se nacházejí uvnitř Unie, podává poskytovatel
platebních služeb plátce nebo jeho zástupce příslušným orgánům
členského státu, v němž byl podán původní převodní
příkaz;
vi)      při převodu finančních
prostředků íránské osobě, subjektu či orgánu nebo od
íránské osoby, subjektu či orgánu, při němž plátce,
příjemce i jejich poskytovatelé platebních služeb spadají mimo oblast
působnosti tohoto nařízení, ale při němž jako
zprostředkovatel vystupuje poskytovatel platebních služeb, na něhož se
toto nařízení vztahuje, musí tento poskytovatel platebních služeb splnit
povinnost převod oznámit nebo případně požádat o jeho povolení,
pokud ví nebo má dostatečné důvody se domnívat, že se jedná o
převod íránské osobě, subjektu či orgánu nebo od íránské osoby,
subjektu či orgánu. Jestliže je převod zprostředkován více než
jedním poskytovatelem finančních služeb, musí povinnost převod
oznámit nebo případně požádat o jeho povolení splnit pouze první
poskytovatel platebních služeb, který převod zpracovává. Oznámení nebo
žádost o povolení musí být zaslány příslušným orgánům členského
státu, v němž je poskytovatel platebních služeb usazen;
vii)     jestliže je do řady souvisejících
převodů finančních prostředků zapojen více než jeden
poskytovatel platebních služeb, uvede se u převodů finančních
prostředků uvnitř Unie odkaz na povolení udělené podle
článku 30 nebo 30a.
(b)                   
v případě neelektronických
převodů finančních prostředků se oznámení a žádosti o
povolení týkající se převodu finančních prostředků
zpracovávají takto:
i)       oznámení a žádosti o povolení týkající
se převodů finančních prostředků íránské osobě,
subjektu či orgánu podává plátce příslušným orgánům
členského státu, v němž má plátce sídlo;
ii)       oznámení a žádosti o povolení týkající
se převodů finančních prostředků od íránské osoby,
subjektu či orgánu podává příjemce příslušným orgánům
členského státu, v němž má příjemce sídlo.
4. Pro účely čl. 30 odst. 1 písm.
c), čl. 30a odst. 3 písm. b) a čl. 30a odst. 3 písm. c) udělí
příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolení, pokud
nemají dostatečné důvody se domnívat, že převod finančních
prostředků, o jehož povolení se žádá, by mohl porušit některý ze
zákazů nebo povinností uvedených v tomto nařízení.
Příslušný orgán může posouzení
žádostí o povolení zpoplatnit.
5. Pro účely čl. 30 odst. 1 písm. c)
se povolení považuje za udělené, pokud příslušný orgán obdrží
písemnou žádost o toto povolení a do čtyř týdnů nevznese proti převodu
finančních prostředků písemnou námitku. Pokud je námitka
vznesena v souvislosti s probíhajícím šetřením, příslušný orgán tuto
skutečnost uvede ve svém rozhodnutí a neprodleně jej oznámí žadateli.
Příslušné orgány mají přímý či nepřímý přístup k aktuálním
informacím z finanční a správní oblasti a z oblasti vymáhání práva, které
potřebují pro účely šetření.
6. Tyto osoby, subjekty a orgány nespadají do
působnosti článku 30 a 30a:
(a)                   
osoby, subjekty a orgány, které pouze
přeměňují dokumenty v listinné podobě na elektronická data
a jednají na základě smlouvy s úvěrovou nebo finanční institucí;
(b)                   
osoby, subjekty a orgány, které pouze poskytují
úvěrovým nebo finančním institucím informační nebo podpůrné
systémy pro převody finančních prostředků, nebo 
(c)                   
osoby, subjekty a orgány, které pouze poskytují
úvěrovým nebo finančním institucím systémy pro zúčtování a
vypořádání.“
(12)               
Článek 31 se nahrazuje tímto:
„Článek 31
1. Pobočky a dceřiné
společnosti úvěrových a finančních institucí se sídlem v Íránu,
na něž se vztahuje toto nařízení, oznámí příslušnému orgánu
členského státu, v němž jsou usazeny, všechny převody
finančních prostředků, které provedly nebo obdržely, jména
účastníků operace, částku a datum operace, a to do pěti
pracovních dnů od provedení nebo obdržení dotyčného převodu
finančních prostředků. Pokud jsou příslušné informace k
dispozici, musí být v prohlášení upřesněna povaha operace a
případně i povaha zboží, jehož se operace týká, a musí v něm být
zejména uvedeno, zda se na dotyčné zboží vztahují přílohy I, II, III,
IV, IVA, V, VI, VIA, VIB, VII, VIIA a VIIB tohoto nařízení, a pokud je
vývoz tohoto zboží podmíněn povolením, musí být uvedeno číslo
udělené licence.
2. V závislosti na ujednáních o sdílení
informací a v souladu s těmito ujednáními vyrozuměné příslušné
orgány neprodleně předají dle potřeby tyto informace o
oznámeních uvedených v odstavci 1 příslušným orgánům jiných
členských států, v nichž jsou usazeny strany účastnící se
těchto operací, s cílem zamezit jakékoli operaci, která by mohla
přispět k jaderným činnostem, jež by mohly ohrozit
nešíření, nebo k vývoji nosičů jaderných zbraní.“
(13)               
Článek 32 se zrušuje.
(14)               
V článcích 33 a 34 se odkazy na čl.
32 odst. 2 nahrazují odkazy na čl. 30a odst. 1.
(15)               
Vkládají se nové články 37a a 37b, které
znějí:
„Článek 37a
1. Zakazuje se poskytování těchto služeb
souvisejících s ropnými tankery a nákladními plavidly, které plují pod
vlajkou Íránské islámské republiky nebo které přímo či nepřímo
vlastní, kontrolují či provozují íránské osoby, subjekty nebo orgány:
(a)                   
poskytování služeb klasifikace všeho druhu,
včetně, ale nikoli pouze: 
i)       vypracování a uplatňování pravidel
klasifikace nebo technických specifikací týkajících se designu, konstrukce,
vybavení a údržby lodí, 
ii)       provádění průzkumů a
inspekcí v souladu s pravidly a postupy klasifikace, 
iii)      přidělování klasifikační
značky a vydávání, potvrzování nebo obnovování osvědčení o
dodržování pravidel klasifikace nebo specifikací;
(b)                   
dohled nad designem, stavbou a opravou lodí a
jejich částí, včetně bloků, částí, strojů,
elektrických a kontrolních zařízení;
(c)                   
inspekce, zkoušení a certifikace námořního
zařízení, materiálů a součástí, jakož i dohled nad jejich
instalací na palubě a systémovou integrací;
(d)                   
provádění průzkumů, inspekcí,
auditů a prohlídek a vydávání, obnovování a potvrzování příslušných
osvědčení a dokumentů o dodržování jménem správy státu vlajky
v souladu s Mezinárodní úmluvou o bezpečnosti lidského života na
moři z roku 1974 v platném znění (SOLAS 1974) a s jejím
protokolem z roku 1988, Mezinárodní úmluvou o zabránění znečišťování
z lodí z roku 1973, ve znění protokolu z roku 1978 vztahujícího se k témuž
tématu, v platném znění (MARPOL 73/78), Úmluvou o mezinárodních
pravidlech pro zabránění srážkám na moři z roku 1972 v platném
znění (COLREG 1972), Mezinárodní úmluvou o nákladové značce z roku
1966 (LL 1966) a jejím protokolem z roku 1988, Mezinárodní úmluvou o
normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku
1978 v platném znění (STCW) a Mezinárodní úmluvou o vyměřování
lodí z roku 1969 (TONNAGE 1969).
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se použije
od 15. ledna 2013.
Článek 37b
1. Zakazuje se dodávat plavidla určená
pro přepravu nebo uskladnění ropy a petrochemických
produktů: 
i)       jakékoli íránské osobě, subjektu
či orgánu nebo
ii)       pokud mají poskytovatelé služeb
dostatečné důvody se domnívat, že plavidla budou využívána
k přepravě ropy nebo petrochemických produktů, které
pocházejí z Íránu nebo byly z Íránu vyvezeny.
2. Zákazem uvedeným v odstavci 1 není
dotčeno plnění povinností vyplývajících ze smluv uvedených
v čl. 12 odst. 1 písm. b) za předpokladu, že plnění
těchto povinností bylo předem schváleno příslušným orgánem a
tento příslušný orgán informuje ostatní příslušné orgány a Komisi o
svém záměru povolení udělit.
3. Povolení podle odstavce 2 se nepožaduje, pokud
je povolení poskytnuto v souladu s čl. 28a písm. b).“ 
(16)               
Článek 41 se nahrazuje tímto:
„Článek 41
Zakazuje se vědomě a úmyslně se
podílet na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení
opatření uvedených v článcích 2, 5, 8, 9, 10a, 10b, 10d, 10e, 11, 13,
14a, 15a, 15b, 17, 22, 23,30a, 34, 35, 37a nebo 37b.“
(17)               
V článku 45 se písmeno b) nahrazuje
tímto:
„b) pozmění přílohy III, IV, IVA, V, VI,
VIA, VIB, VII, VIIA, VIIB a X na základě informací poskytnutých
členskými státy.“
(18)               
Příloha I nařízení (EU) č. 36/2012
se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení.
(19)               
Znění uvedené v příloze II se vkládá
jako příloha IVA. 
(20)               
Znění uvedené v příloze III se
vkládá jako příloha VIA. 
(21)               
Znění uvedené v příloze IV se vkládá
jako příloha VIB. 
(22)               
Znění uvedené v příloze V se vkládá
jako příloha VIIA. 
(23)               
Znění uvedené v příloze VI se vkládá
jako příloha VIIB. 
Článek 2 
Toto nařízení vstupuje v platnost
prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém
rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne
                                                                       Za
Radu
                                                                       předseda
PŘÍLOHA I
„PŘÍLOHA
I
ČÁST
A
Zboží a technologie podle čl. 2
odst. 1, 2 a 4,
čl. 3 odst. 3, čl. 5 odst. 1, článku 6, čl. 8 odst. 4,
čl. 17 odst. 2 a čl. 31 odst. 1
Tato příloha obsahuje veškeré zboží a
technologie uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009,
definované v tomto nařízení, s výjimkou zboží a technologií uvedených
v části A a do 15. dubna 2013 s výjimkou zboží a technologií
uvedených v části C.
 Položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 || Popis 
 1. || Systémy pro „bezpečnost informací“" technické vybavení a jeho součásti používané v telekomunikačních službách, pro poskytování internetových služeb nebo k ochraně těchto služeb: a.            Systémy, zařízení, aplikačně specifické „elektronické sestavy“, moduly a integrované obvody zajišťující „bezpečnost informací“ a součásti speciálně konstruované pro „bezpečnost informací“: Pozn.: Pokud jde o kontrolu přijímacích zařízení pro globální systémy družicové navigace (GNSS) obsahujících nebo používajících dešifrování (tj. GPS nebo GLONASS), viz 7A005 přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009. 1.      konstruované nebo upravené pro použití „šifrování“ a používající číslicové techniky pro jakoukoliv šifrovací funkci, kromě autentizace nebo elektronického podpisu, které mají některou z těchto vlastností:   Technické poznámky: 1.      Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkce klíčového řízení. 2.      Autentizace zahrnuje všechny aspekty kontroly přístupu, ve kterých nedochází k šifrování souborů nebo textu, kromě případů, kdy je šifrování přímo spojeno s ochranou hesel, osobních identifikačních čísel nebo podobných dat za účelem zabránění neautorizovanému přístupu. 3.      „Šifrování“ nezahrnuje „pevně nastavené“ datové komprese nebo kódovací techniky. Pozn.:   Položka 1.a.1. zahrnuje zařízení konstruovaná nebo upravená k „šifrování“, která používají analogové principy v případě, že je šifrování prováděno číslicovými technikami. a.       „symetrický algoritmus“ využívající klíč o délce nad 56 bitů nebo b.       „asymetrický algoritmus“, jehož bezpečnost je založena na: 1.       rozkladu celých čísel o délce nad 512 bitů (např. RSA), 2.       výpočtu diskrétních logaritmů multiplikativní skupiny konečného pole o velikosti nad 512 bitů (např. Diffie-Hellman nad Z/pZ) nebo 3.       diskrétních logaritmech v jiné skupině, než která je uvedena v položce 1.a.1.b.2., nad 112 bitů (např. Diffie-Hellman nad eliptickou křivkou); 
 2. || Software používaný v telekomunikačních službách, pro poskytování internetových služeb nebo k ochraně těchto služeb: a.            „Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 1.a.1 nebo „software“ uvedený v položce 2.b.1; b.           Specifický „software“: 1.      „software“, který má vlastnosti nebo vykonává či simuluje funkce zařízení uvedených v položce 5A002.a.1;   
 3. || „Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedených v položce 1.a.1 nebo „software“ uvedený v položkách 2.a nebo 2.b.1 tohoto seznamu používaný v telekomunikačních službách, pro poskytování internetových služeb nebo k ochraně těchto služeb. 
ČÁST B
Článek 6 se vztahuje na toto zboží:
 Položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 || Popis 
 0A001 || „Jaderné reaktory“ a speciálně pro ně konstruované nebo upravené zařízení a součásti: a.            „Jaderné reaktory“; b.           Kovové nádoby nebo jejich hlavní dílensky zhotovené části, včetně víka reaktorové tlakové nádoby, speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí aktivní zóny „jaderného reaktoru“; c.            Manipulační zařízení speciálně konstruované nebo upravené pro zavážení „jaderného reaktoru“ palivem nebo pro vyjímání paliva z „jaderného reaktoru“; d.           Regulační tyče speciálně konstruované nebo upravené pro řízení štěpného procesu v „jaderném reaktoru“, jejich podpěrné nebo nosné konstrukce, pohonné mechanismy a vodicí trubky tyčí; e.            Tlakové trubky speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí palivových článků a chladicího média primárního okruhu v „jaderném reaktoru“ při pracovním tlaku vyšším než 5,1 MPa; f.            Kovové zirkonium a jeho slitiny ve formě trubek a montážních celků trubek, v nichž je hmotnostní poměr hafnia k zirkoniu nižší než 1: 500, speciálně konstruované nebo upravené pro použití v „jaderném reaktoru“; g.            Chladicí čerpadla speciálně konstruovaná nebo upravená pro oběh chladicího média primárního okruhu „jaderného reaktoru“; h.            „Vestavby jaderných reaktorů“‚ speciálně konstruované nebo upravené pro užití v „jaderném reaktoru“, včetně podpěrných nosníků aktivní zóny, vodicích trubek regulačních tyčí, tepelného stínění, přepážek, roštových desek aktivní zóny a difuzérových desek; Pozn.: V položce 0A001.h. se „vestavbami jaderných reaktorů“ rozumí jakýkoli hlavní díl uvnitř reaktorové nádoby, který plní jednu nebo více následujících funkcí: nosná konstrukce aktivní zóny, uspořádání paliva, usměrňování toku chladicího média primárního okruhu, radiační odstínění reaktorové nádoby nebo uložení přístrojového vybavení aktivní zóny. i.             Tepelné výměníky (parogenerátory) speciálně konstruované nebo upravené pro užití v primárním chladicím okruhu „jaderného reaktoru“; j.            Přístroje pro detekci a měření toku neutronů, speciálně konstruované nebo upravené pro stanovení úrovně toku neutronů uvnitř aktivní zóny „jaderného reaktoru“. 
 0C002 || Slabě obohacený uran spadající pod 0C002, pokud je součástí montovaných jaderných palivových článků. 
ČÁST C
 Položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 || Popis 
 5A002 || Systémy a zařízení pro „bezpečnost informací“ a jejich součásti: a.            Systémy, zařízení, aplikačně specifické „elektronické sestavy“, moduly a integrované obvody zajišťující „bezpečnost informací“ a jiné speciálně pro ně konstruované součásti: Pozn.: Pokud jde o kontrolu přijímacích zařízení pro globální systémy družicové navigace (GNSS) obsahujících nebo používajících dešifrování (tj. GPS nebo GLONASS), viz 7A005. 1.      konstruované nebo upravené pro použití „šifrování“ a používající číslicové techniky pro jakoukoliv šifrovací funkci, kromě autentizace nebo elektronického podpisu, které mají některou z těchto vlastností: Technické poznámky: 1.      Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkce klíčového řízení. 2.      Autentizace zahrnuje všechny aspekty kontroly přístupu, ve kterých nedochází k šifrování souborů nebo textu, kromě případů, kdy je šifrování přímo spojeno s ochranou hesel, osobních identifikačních čísel nebo podobných dat za účelem zabránění neautorizovanému přístupu. 3.      „Šifrování“ nezahrnuje „pevně nastavené“ datové komprese nebo kódovací techniky. Pozn.: Položka 5A002.a.1. zahrnuje zařízení konstruovaná nebo upravená k „šifrování“, která používají analogové principy v případě, že je šifrování prováděno číslicovými technikami. a.       „symetrický algoritmus“ využívající klíč o délce nad 56 bitů nebo b.       „asymetrický algoritmus“, jehož bezpečnost je založena na: 1.       rozkladu celých čísel o délce nad 512 bitů (např. RSA), 2.       výpočtu diskrétních logaritmů multiplikativní skupiny konečného pole o velikosti nad 512 bitů (např. Diffie-Hellman nad Z/pZ) nebo 3.       diskrétních logaritmech v jiné skupině, než která je uvedena v položce 5A002.a.1.b.2., nad 112 bitů (např. Diffie-Hellman nad eliptickou křivkou); 
 5D002 || „Software“: a.            „Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 5A002.a.1 nebo „software“ uvedený v položce 5D002.c.1; c.            Specifický „software“: 1.      „software“, který má vlastnosti nebo vykonává či simuluje funkce zařízení uvedených v položce 5A002.a.1; Pozn.:    Položka 5D002 nezahrnuje tento „software“: a.           „software“ nezbytný pro „užití“ zařízení, která jsou podle poznámky k položce 5A002 z kontroly vyloučena; b.           „software“ umožňující výkon některé funkce zařízení, která jsou podle poznámky k položce 5A002 z kontroly vyloučena. 
 5E002 || „Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 5A002.a.1 nebo „software“ uvedený v položkách 5D002.a. nebo 5D002.c.1 tohoto seznamu. 
PŘÍLOHA
II
„PŘÍLOHA
IVA
Seznam produktů podle článku 14a
a čl. 31 odst. 1 
Zemní plyn a jiné plynové uhlovodíky
 Kód KN || Popis 
 2709 00 10 || Kondenzáty zemního plynu 
 2711 11 00 || Zemní plyn – zkapalněný 
 2711 21 00 || Zemní plyn – v plynném stavu 
 2711 12 || Propan 
 2711 13 || Butany 
 2711 19 00 || Ostatní 
 2711 29 00 || Ostatní“ 
PŘÍLOHA
III
„PŘÍLOHA
VIA
Seznam klíčového zařízení a
technologií podle článku 8, čl. 10 odst. 1 písm. c) a čl. 31
odst. 1
 Kód KN || Popis 
 7304    || Trouby, trubky a duté profily, bezešvé, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli 
 7305    || Ostatní trouby a trubky (například svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), s kruhovým příčným průřezem, s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm, ze železa nebo oceli, s obsahem chromu nejméně 1 % a s odolností proti chladu, která může být nižší než –120 °C 
 7306 || Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli 
 7309 00 || Nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu převyšujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením 
 7310 || Cisterny, sudy, barely, plechovky, krabice a podobné nádoby, pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu nepřesahujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením 
 7311 00 || Nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn, ze železa nebo oceli 
 7613    || Hliníkové nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn“ 
PŘÍLOHA
IV
„PŘÍLOHA
VIB
Seznam klíčového zařízení a
technologií podle článku 10a, 10b, 10c a čl. 31 odst.1
 Kód KN || Popis 
 8406 10 00 || Turbíny pro pohon lodí 
 8406 90 || Součástky parních turbín pro pohon lodí 
 8407 21 || Přívěsné vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním pro pohon lodí 
 8408 10 || Motory pro pohon lodí 
 8409 91 00 || Součástky vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji v podpoložkách 8407 21, 8707 29 nebo 8408 10 
 8411 81 || Ostatní plynové turbiny o výkonu nepřesahujícím 5000 kW 
 8411 82 || Ostatní plynové turbiny o výkonu přesahujícím 5000 kW 
 8468      || Stroje, přístroje a zařízení pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání, jiné než čísla 8515; plynové stroje, přístroje a zařízení k povrchovému kalení 
 8483      || Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů) určené pro pohon plavidel o maximální možné celkové nosnosti (o konstrukčním ponoru) 55 000 dwt nebo více 
 8487 10 || Lodní vrtule a jejich lopatky 
 8515    || Stroje a přístroje elektrické (též na elektricky vyhřívaný plyn), laserové nebo používající jiné světelné či fotonové svazky, ultrazvukové, využívající elektronové svazky, magnetické impulsy nebo plazmové oblouky pro pájení naměkko, pájení natvrdo nebo svařování, též schopné řezání; elektrické stroje a přístroje pro stříkání kovů nebo cermetů za tepla 
 9014 10 00 || Busoly, včetně navigačních kompasů 
 9014 80 00      || Ostatní navigační nástroje a přístroje 
 9014 90 00 || Součástky a příslušenství v podpoložkách 9014 10 00 a 9014 80 00 
 9015      || Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické zaměřovací, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry“ 
   ||   
PŘÍLOHA
V
„PŘÍLOHA
VIIA 
Software
pro integraci průmyslových procesů podle článků 10d, 10e,
10f a čl. 31 odst. 1
1. Software pro plánování podnikových
zdrojů. 
Vysvětlivka: Programové vybavení pro
plánování podnikových zdrojů je software, který slouží pro finanční
účetnictví, provozní (manažerské) účetnictví, lidské zdroje, výrobu,
řízení řetězce dodávek, projektové řízení, řízení
vztahů se zákazníky, datové služby a kontrolu přístupu. 
PŘÍLOHA
VI
„PŘÍLOHA
VIIB
Grafit
a surové či polozpracované kovy podle článků 15a, 15b, 15c a
čl. 31 odst.1
 1. Grafit 
 Kód KN || Popis 
 2504    || Přírodní grafit (tuha) 
 3801 || Umělý grafit; koloidní nebo polokoloidní grafit; přípravky na bázi grafitu nebo jiného uhlíku ve formě past, bloků, tabulek nebo jiných polotovarů 
 681510 || Neelektrické výrobky z grafitu nebo jiných forem uhlíku včetně uhlíkových vláken 
 690310 || Retorty, tavicí kelímky, mufle, trysky, zátky, podpěry, zkušební kelímky, trouby, trubky, pouzdra a tyče a ostatní žáruvzdorné keramické výrobky (kromě žáruvzdorných cihel, tvárnic, dlaždic a podobných žáruvzdorných keramických stavebních výrobků) Jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo z podobných křemičitých zemin, obsahující na váhu vice než 50 % grafitu nebo jiného uhlíku či směsi těchto produktů 
 8545 11 00 || Elektrody používané ve vysokých pecích furnaces 
 8545 90 90 10 || Držáky používané na grafitové elektrody určené do elektrických obloukových pecí, s objemovou hmotností 1,65 g/cm³ nebo větší a elektrickým odporem 6,0 μΩ.m nebo menším 
 2. Železo a ocel 
 Kód KN || Popis 
 7201    || Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách 
 7202    || Feroslitiny 
 7203 || Produkty ze železa získané přímou redukcí železné rudy a jiné houbovité železo, v kusech, peletách nebo podobných formách; železo, jehož ryzost je minimálně 99,94 % hmotnostních, v kusech, peletách nebo podobných formách 
 7204 || Odpad a šrot ze železa nebo oceli; přetavený odpad ze železa nebo oceli v ingotech 
 7205 || Granule a prášky ze surového železa, vysokopecní zrcadloviny, železa nebo oceli 
 7206 || Železo a nelegovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách 
 7207    || Polotovary ze železa nebo nelegované oceli 
 7208 || Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za tepla, neplátované, nepokovené ani nepotažené 
 7209 || Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za studena (úběrem za studena), neplátované, nepokovené ani nepotažené 
 7210 || Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, plátované, pokovené nebo potažené 
 7211 || Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, neplátované, nepokovené ani nepotažené 
 7212 || Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené 
 7213    || Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli 
 7214 || Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny 
 7215    || Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli 
 7216    || Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli 
 7217 || Dráty ze železa nebo nelegované oceli 
 7218 || Nerezavějící ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z nerezavějící oceli 
 7219    || Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce 600 mm nebo větší 
 7220    || Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce menší než 600 mm 
 7221 00 || Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z nerezavějící oceli 
 7222    || Ostatní tyče a pruty z nerezavějící oceli; úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli 
 7223 00 || Dráty z nerezavějící oceli 
 7224 || Ostatní legovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z ostatní legované oceli 
 7225    || Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce 600 mm nebo větší 
 7226 || Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce menší než 600 mm 
 7227 || Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z ostatní legované oceli 
 7228 || Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli 
 7229    || Dráty z ostatní legované oceli 
 7301 || Štětovnice ze železa nebo oceli, též vrtané, ražené nebo vyrobené ze sestavených prvků; svařované úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo oceli 
 7303 00 || Trouby, trubky a duté profily z litiny 
 7307 || Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky), ze železa nebo oceli 
 7312 || Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy, smyčky a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, elektricky neizolované 
   ||   
   ||   
   ||   
 3. Měď a výrobky z mědi 
 Kód KN || Popis 
 7401 00 00 || Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď) 
 7402 00 00 || Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci 
 7403    || Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové) 
 7404 00 || Měděný odpad a šrot 
 7405 00 00 || Předslitiny mědi 
 7406    || Měděný prášek a šupiny (vločky) 
 7407    || Měděné tyče, pruty a profily 
 7408    || Měděné dráty 
 7409    || Měděné desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,15 mm 
 7410 || Měděné fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,15 mm 
 7411    || Měděné trouby a trubky 
 7412 || Měděné příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky) 
 7413 00 00 || Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z mědi, elektricky neizolované 
 4. Nikl a výrobky z niklu 
 Kód KN || Popis 
 7501 || Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu 
 7502    || Netvářený (surový) nikl 
 7503 00 || Niklový odpad a šrot 
 7504 00 00 || Niklový prášek a šupiny (vločky) 
 7505    || Niklové tyče, pruty, profily a dráty 
 7506 || Niklové desky, plechy, pásy a fólie 
 7507 || Niklové trouby, trubky a příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky) 
 5. Hliník 
 Kód KN || Popis 
 7601 || Netvářený (surový) hliník 
 7602 || Hliníkový odpad a šrot 
 7603 || Hliníkový prášek a šupiny (vločky) 
 7604 || Hliníkové tyče, pruty a profily 
 7605 || Hliníkové dráty 
 7606 || Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm 
 7607 || Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartonu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm 
 7608 || Hliníkové trouby a trubky 
 7609 00 00 || Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena a nátrubky) 
 7614 || Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované 
            
 6. Olovo 
 Kód KN || Popis 
 7801    || Netvářené (surové) olovo 
 7802 00 00 || Olověný odpad a šrot 
 7804    || Olověné desky, plechy, pásy a fólie; olověný prášek a šupiny (vločky) 
   ||   
 7. Zinek 
 Kód KN || Popis 
 7901    || Netvářený (surový) zinek 
 7902 00 00 || Zinkový odpad a šrot 
 7903    || Zinkový prach, prášek a šupiny (vločky) 
 7904 00 00 || Zinkové tyče, pruty, profily a dráty 
 7905 00 00 || Zinkové desky, plechy, pásy a fólie 
   ||   
            
 8. Cín 
 Kód KN || Popis 
 8001    || Netvářený (surový) cín 
 8002 00 00 || Cínový odpad a šrot 
 8003 00 00 || Cínové tyče, pruty, profily a dráty 
   ||   
 9. Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich 
 Kód KN || Popis 
 8101    || Wolfram a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu 
 8102    || Molybden a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu 
 8103 || Tantal a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu 
 8104    || Hořčík a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu 
 8105 || Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu; kobalt a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu 
 8106 00 || Bismut a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu 
 8107    || Kadmium a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu 
 8108    || Titan a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu 
 8109 || Zirkonium a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu 
 8110 || Antimon a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu 
 8111 00 || Mangan a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu 
 8112 || Berylium, chrom, germanium, vanad, gallium, hafnium, indium, niob, rhenium a thallium a výrobky z těchto kovů, včetně odpadu a šrotu 
 8113 00 || Cermety a výrobky z nich, včetně odpadu a šrotu“ 
[1]               Úř. věst. L 195,
27.7.2010, s. 39.
[2]               Úř. věst. L 88,
24.3.2012, s. 1.
[3]               Úř. věst. L 282,
16.10.2012, s. 58.
[4]               Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1.