CELEX: 62004CC0490
Language: hu
Date: 2006-12-14 00:00:00
Title: Ruiz-Jarabo Colomer főtanácsnok indítványa, az ismertetés napja: 2006. december 14. # Az Európai Közösségek Bizottsága kontra Németországi Szövetségi Köztársaság. # Kötelezettségszegés megállapítása iránti kereset - Elfogadhatóság - EK 49. cikk - Szolgáltatásnyújtás szabadsága - Munkavállalók kiküldetése - Korlátozások - Járulékfizetés a nemzeti szabadságpénztárba - Iratok fordítása - A kiküldött munkavállalók munkavégzésének helyére vonatkozó nyilatkozat. # C-490/04. sz. ügy

DÁMASO RUIZ‑JARABO COLOMER
      FŐTANÁCSNOK INDÍTVÁNYA
      Az ismertetés napja: 2006. december 14.1(1)
      
      C‑490/04. sz. ügy
      Az Európai Közösségek Bizottsága
      kontra
      Németországi Szövetségi Köztársaság
      „Kötelezettségszegés megállapítása iránti kereset – Elfogadhatóság – A nemzeti jog közösségi joggal való összeegyeztethetőségének vizsgálati szempontjai – A pert megelőző eljárás hossza – A kereseti kérelem egyértelműsége – Az indokolással ellátott vélemény kereseti kérelemmel való egyezése – A Németországba munkavállalókat kiküldő vállalkozásoknak a szabadságpénztárba való járulékfizetésre, az iratok lefordítására
         és az egymást követően betöltött állások feltüntetésére vonatkozó kötelezettsége”
      I –    Bevezetés
      1.     A Bizottság az EK 226. cikk alapján annak megállapítását kéri a Bíróságtól, hogy a Németországi Szövetségi Köztársaság azáltal,
         hogy előírta a más tagállamban székhellyel rendelkező, területére munkaerőt kiküldő társaságok számára azt, hogy járulékot
         fizessenek a nemzeti szabadságpénztárba, kivéve, ha már valamely „hasonló szervezetnek” megfizették e járulékot, továbbá,
         hogy meghatározott iratokat lefordíttassanak, valamint azáltal, hogy előírta az időszakos munkavállalókat foglalkoztató külföldi
         vállalkozások számára azt, hogy bejelentsék, ha valamely munkavállalót rendelkezésre bocsátanak és azt is, hogy milyen állást
         töltenek be, megszegte az EK 49. cikkből eredő kötelezettségeit.
      
      2.     Annak megvizsgálása előtt, hogy e kötelezettségek előírása a közösségi jogba ütközik‑e, azt kell tisztázni, hogy melyek a
         megítélésükre szolgáló szempontok, figyelemmel a munkavállalók szolgáltatások nyújtása keretében történő kiküldetéséről szóló,
         1996. december 16‑i 96/71/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvre(2).
      
      3.     Ezen felül a Németországi Szövetségi Köztársaság a kereseti kérelem elfogadhatatlanságának megállapítását kéri az egyértelműség
         hiánya és az indokolással ellátott véleménynek való megfelelés hiánya, valamint az eljárás közigazgatási szakaszának elhúzódása
         miatt.
      
      II – Jogi háttér
      A –    A közösségi szabályozás
      1.      Az EK‑Szerződés
      4.     Az EK 49. cikk értelmében „tilos a Közösségen belüli szolgáltatásnyújtás szabadságára vonatkozó minden korlátozás a tagállamok
         olyan állampolgárai tekintetében, akik a Közösségnek nem abban a tagállamában letelepedettek, mint a szolgáltatást igénybe
         vevő személy”.
      
      2.      A 96/71 irányelv
      5.     Amikor ezen alapvető szabadság gyakorlása során időszakos jelleggel munkaerőt küldenek ki valamely más ország területére,(3) a különböző jogi rendelkezések keveredése sajátos problémákat eredményez.(4) Ebben a kontextusban született meg a 96/71 irányelv, amely megpróbálja „a tisztességes verseny légkörét” összehangolni a
         munkavállalói „jogok tiszteletben tartását garantáló intézkedésekkel” (ötödik preambulumbekezdés).(5)
      
      6.     Az 1. cikk (1) bekezdése az irányelv hatályát azokra a valamely tagállamban letelepedett vállalkozásokra korlátozza, amelyek
         a szolgáltatások transznacionális nyújtása keretében munkavállalókat küldenek egy másik tagállam területére a (3) bekezdéssel
         összhangban, azaz amikor a kiküldetés: a) a kiküldő vállalkozás és a szolgáltatás címzettje között létrejött szerződés alapján;
         b) a csoport tulajdonában lévő telephelyre vagy vállalkozáshoz; vagy c) időszakos munkavállalókat foglalkoztató vállalkozáson
         keresztül, a munkaerő‑kölcsönzőétől eltérő, másik tagállam területén működő igénybevevő részére történő munkaerő‑kölcsönzés
         révén történik.
      
      7.     Miután meghatározza a „kiküldetésben lévő munkavállaló” fogalmát (2. cikk), és rögzíti a munkaviszonyra vonatkozó minimumszabályokat
         (3. cikk), a 4. cikk a „tájékoztatási együttműködést” szabályozza a következőképpen:
      
      „(1)      Ennek az irányelvnek a végrehajtása céljából a tagállamok a nemzeti jogszabályoknak, illetve gyakorlatnak megfelelően kijelölnek
         egy vagy több kapcsolattartó hivatalt vagy egy vagy több illetékes nemzeti szervet.
      
      (2)      A tagállamok rendelkeznek a hatóságok közötti együttműködésről, amelyek a nemzeti jogszabályok értelmében felelősek a 3. cikkben
         említett, munkaviszonyra vonatkozó szabályok ellenőrzéséért. Az ilyen együttműködés különösen e hatóságoknak a munkavállalók
         nemzetközi rendelkezésre bocsátására vonatkozó tájékoztatás iránti indokolt kérelmének megválaszolásában áll, beleértve a
         nyilvánvaló visszaélésekre vagy a jogellenes transznacionális tevékenységek esetleges eseteire vonatkozó tájékoztatást.
      
      A Bizottság és az első albekezdésben említett hatóságok szorosan együttműködnek azoknak a nehézségeknek a vizsgálatában, amelyek
         a 3. cikk (10) bekezdésének alkalmazása során esetlegesen felmerülnek.
      
      Kölcsönös közigazgatási segítségnyújtásra díjmentesen kerül sor.
      (3)      Minden tagállam megteszi a szükséges intézkedéseket, hogy a 3. cikkben említett, munkaviszonyra vonatkozó szabályokkal és
         feltételekkel kapcsolatos információt általánosan elérhetővé tegye.
      
      (4)      Minden tagállam értesíti a többi tagállamot és a Bizottságot az (1) bekezdésben említett kapcsolattartó hivatalról, illetve
         illetékes szervekről.”
      
      8.     Ezt követően az irányelv felhívja a tagállamokat a megfelelő intézkedések elfogadására a szabályok megsértése esetén (5. cikk),
         meghatározza a joghatóságot (6. cikk), és a 7. cikkben megjelöli az átültetésre szolgáló határidőt, kimondva, hogy:
      
      „A tagállamok elfogadják azokat a törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezéseket, amelyek szükségesek ahhoz, hogy ennek
         az irányelvnek legkésőbb 1999. december 16‑ig megfeleljenek. Erről haladéktalanul tájékoztatják a Bizottságot.
      
      […]”
      9.     A 8. cikk szabályozza a bizottsági felülvizsgálatot,(6) a 9. cikk pedig a tagállamokat jelöli meg az irányelv címzettjeként.
      
      B –    A német szabályozás
      10.   A munkavállalók mobilitása terén Németországban az 1996. február 26‑i Arbeitnehmer‑Entsendegesetz (a munkavállalók kiküldetéséről
         szóló törvény, a továbbiakban: az „AEntG”) az irányadó jogszabály,(7) amely 1996. március 1‑jén lépett hatályba.
      
      11.   Az 1. cikk (1) bekezdése értelmében bizonyos feltételek fennállása esetén a külföldi székhelyű munkaadó és munkavállalói közötti
         jogviszonyra az építőiparban kötött, általánosan kötelező erejű, a pihenőidőre illetve a fizetett szabadság idejére járó juttatásra
         vonatkozó kollektív megállapodások alkalmazandók. A (3) bekezdés értelmében be kell tartani a fizetett szabadság biztosítása
         érdekében fizetett járulékokra vonatkozó kollektív megállapodásokat is, kivéve, amikor azokat a vállalkozás székhelye szerinti
         tagállam „hasonló szervezetéhez” utalják át.
      
      12.   A 2. cikk olyan „ellenőrző” eljárásokat tartalmaz, mint a (3) bekezdés is, amelynek értelmében a külföldi munkáltatónak rendelkeznie
         kell német nyelven az 1. cikkben foglalt kötelezettségek betartását igazoló iratokkal: a szerződéssel, a bérjegyzékekkel,
         a munkaidőt és a járulékok megfizetését igazoló iratokkal.
      
      13.   A 3. cikk (2) bekezdése kötelezi az időszakos munkavállalókat foglalkoztató külföldi társaságokat minden egyes munka megkezdése
         előtt egy olyan német nyelvű nyilatkozat benyújtására, amely tartalmazza: a rendelkezésre bocsátott munkavállalók vezetéknevét
         és keresztnevét, születési idejét, a rendelkezésre bocsátás időtartamának kezdetét és végét, a munkavégzés helyét, azt a helyet
         Németországban, ahol a 2. cikk (3) bekezdésében foglalt iratok megtalálhatók, egy ezen országbeli megbízott adatait és a munkavállalókat
         igénybe vevő vállalkozás nevét és címét. Az időszakos munkavállalókat foglalkoztató vállalkozás és a munkaerőt igénybe vevő
         cég közötti szerződésben kiköthető, hogy a munkavégzés helyében bekövetkező változásokról értesítést kell küldeni.
      
      III – A pert megelőző eljárás
      14.   A Bizottság miután számos panaszt kapott az AEntG‑vel kapcsolatban, 1998. november 12‑én felszólító levelet küldött Németországnak,
         amelyet 1999. augusztus 17‑én egy újabbal egészített ki, amire az érintett tagállam az 1999. március 8‑án, május 4‑én és október
         25‑én kelt leveleivel válaszolt.
      
      15.   A válaszok nem győzték meg a Bizottságot, ezért az 2001. július 25‑én indokolással ellátott véleményt bocsátott ki, amelyben
         felhívta a tagállamot arra, hogy a kézbesítésétől számított két hónapos határidőn belül hozza meg a megfogalmazott figyelmeztetéseknek
         való megfeleléshez szükséges intézkedéseket.
      
      16.   A német kormány 2001. október 1‑jén, 2001. december 10‑én, 2003. február 3‑án és 2003. december 4‑én megtette észrevételeit;
         2004. január 23‑án pedig tájékoztatta a Bizottságot az AentG‑nek a Drittes Gesetz für moderne Dienstleistungen am Arbeitsmarkttal
         (a munkaerő‑piaci korszerű szolgáltatásnyújtásról szóló harmadik törvény) történt 2003. december 23‑i módosításáról.(8)
      
      17.   Mivel véleménye szerint a jogszabályi reform csak néhány az AEntG és a közösségi jog között fennálló ellentmondást szüntetett
         meg, a Bizottság a Bírósághoz fordult, kérve az EK 226. cikk alapján a tagállami kötelezettségszegés megállapítását.
      
      IV – A Bíróság előtti eljárás
      18.   A Bíróság Hivatalához 2004. november 29‑én érkezett keresetlevelében a Bizottság annak megállapítását kéri, hogy a Németországi
         Szövetségi Köztársaság – mivel előírta, hogy: a) a külföldi vállalkozások akkor is kötelesek járulékot fizetni a német szabadságpénztárba,
         ha a munkaadójuk székhelye szerinti állam jogszabályai lényegében hasonló védelmet biztosítanak a munkavállalók számára (az
         AEntG 1. cikkének (3) bekezdése); b) a külföldi vállalkozások kötelesek lefordíttatni német nyelvre (AEntG 2. cikk) a bérelszámolást,
         a munkaidő‑kimutatást, a bérkifizetésről készült kimutatásokat, valamint minden egyéb olyan dokumentumot, amit a német hatóságok
         kérnek; valamint c) az időszakos munkavállalókat foglalkoztató külföldi vállalkozások kötelesek minden esetben bejelenteni
         nemcsak azt, ha valamely munkavállalót németországi vállalkozás rendelkezésére bocsátanak, hanem minden egyes munkakört is,
         amelyben az igénybe vevő a munkavállalót foglalkoztatja (AEntG 3. cikk (2) bekezdés)(9) – nem teljesítette az EK 49. cikkből eredő kötelezettségeit. Ezen kívül a Bizottság kérte az alperes tagállam kötelezését
         a költségek viselésére
      
      19.   A 2005. február 4‑én benyújtott ellenkérelemben a tagállam arra hivatkozik, hogy a kereset elfogadhatatlan és megalapozatlan.
      20.   2005. március 29‑én került sor a válasz, 2005. május 17‑én pedig a viszonválasz benyújtására.
      21.   2005. június 7‑i végzésében a Bíróság elnöke engedélyezte Franciaország számára a beavatkozókénti részvételt, mely tagállam
         2005. szeptember 22‑én nyújtotta be észrevételeit a Németországi Szövetségi Köztársaság által a kötelezettségszegés alátámasztására
         felhozott második jogalap támogatására. A Bizottság 2005. november 28‑án, Németország pedig 2005. október 27‑én tette meg
         észrevételeit a beavatkozással kapcsolatban.
      
      22.   A 2006. november 8‑án megtartott tárgyaláson részt vettek a Németországi Szövetségi Köztársaság és a Bizottság képviselői.
      V –    A kötelezettségszegés megállapítása iránti kereset elfogadhatósága
      23.   Az alperes tagállam kormánya szerint a nemzeti szabályozást a 96/71 irányelvre és az EK 49. cikkre tekintettel kell vizsgálni,
         ami felveti a felperes kérelmei relevanciájának kérdését (A). Ezen felül, az alperes három eljárási kifogást is felhoz, amelyek
         maguk után vonhatják a kereset teljes vagy részleges elfogadhatatlanságát; ezek a pert megelőző eljárás hosszára (B), a kereseti
         kérelem pontatlanságára (C) és a harmadik jogalap módosítására (D) vonatkoznak. 
      
      A –    A vizsgálat szempontja
      24.   A 96/71 irányelv a közigazgatási eljárás megindulásának időpontjában még nem került elfogadásra, azonban az indokolással ellátott
         vélemény kibocsátásakor már letelt az annak a nemzeti jogba történő átültetésére szolgáló határidő. A német kormány fontosnak
         tartja kiemelni ezt az időbeli sorrendiséget az AEntG‑nek a 96/71 irányelv, és nem az EK 49. cikk alapján történő vizsgálata
         érdekében, mely utóbbi csak akkor alkalmazható, ha az átültetéskor a tagállamok túllépik a rendelkezésükre álló mérlegelési
         mozgásteret.
      
      25.   A Bizottság nem ad egyértelmű választ erre a kifogásra, és ellentmondásokba keveredik; a kereseti kérelem 1. pontjában például
         kifejti, hogy a közösségi jognak való megfelelés vizsgálata az EK 49. cikken alapul, majd négy sorral lejjebb már e cikk mellett
         a 96/71 irányelvre hivatkozik. A tárgyaláson, a feltett kérdés ellenére, meghatalmazottja nem nyilatkozott az említett kifogásról.
      
      26.   A jogvita annak a krédése, mely közösségi jogszabályi rendelkezésre kell hivatkozni, valamint hogy milyen következményekkel
         jár annak helytelen megválasztása. E tekintetben, amennyiben egyértelmű lenne az említett eltérés, akkor az elengedhetetlenül
         szükséges jogi feltétel hiányozna, és így a kereset megalapozatlan lenne; hasonló lenne a helyzet akkor is, ha a tényállás
         időpontjában egy még ki sem hirdetett másodlagos jogszabály megsértésére hivatkoznának; e két feltevést félretéve azonban,
         célszerű rögtön rátérni az ügy érdemi részére, az elfogadhatatlanság vizsgálata nélkül.
      
      27.   Jelen peres eljárásban nem kell a keresetet in limine litis  elutasítani, ezzel szemben célszerű a kötelezettségszegés vizsgálata során a Szerződést alkalmazni, és eltekinteni a 96/71
         irányelvtől, amely nem hajtja végre kimerítő jelleggel az EK 49. cikk tartalmát, mivel egyrészről az irányelv harmadik preambulumbekezdése
         azt a szándékot fejezi ki, hogy a tagállamok jogszabályait össze kell hangolni, hogy meghatározzák a minimális védelmet nyújtó
         kötelező szabályok magját, amelyet a befogadó országba  munkavállalókat küldő munkáltatóknak be kell tartaniuk,(10) másrészről az 5. cikk meglehetősen nagy mérlegelési szabadságot ad a nemzeti hatóságoknak, amennyiben teljesül az alapvető
         szabadságok tiszteletben tartásának a követelménye.(11)
      
      28.   Így tehát a transznacionális munkavégzésre vonatkozó állami szabályozás leronthatja az elsődleges és másodlagos közösségi
         jogot. Ha megsértik az irányelvet, akkor a Szerződés alkalmazását mulasztják el, mivel az annak alapvető forrása, és így az
         irányelv bárminemű megsértése végső soron a Szerződés megsértését is jelenti. Azonban ha közvetlenül a Szerződésbe ütköznek
         e szabályok, az annak végrehajtására szolgáló irányelv hatálya alól kikerülve, akkor az egyetlen hivatkozási alap a Szerződés
         marad.
      
      29.   Ezért a keresetlevélben hivatkozott jogszabály érvényes, hiszen a megfogalmazott kifogások a 96/71 irányelv hatályán túlterjednek,
         így nincs jelentősége annak, hogy az indokolással ellátott vélemény kibocsátására akkor került sor, amikor már letelt az átültetésre
         szolgáló határidő, az irányelv azonban a kapcsolódó területeken vagy értelmezési szabályként jelentőségre tehet szert.
      
      B –    A pert megelőző eljárás hossza
      30.   Németország szerint lejárt a Bírósághoz fordulás határideje, mivel az eljárás 1998‑ban indult meg, és a kereseti kérelmet
         2004. november 23‑án nyújtották be, megsértve ezáltal a bizalomvédelem és a jogbiztonság elvét; egyébiránt pedig a Bíróság
         2001‑ben már vizsgálta az AentG‑nek a közösségi joggal való összeegyeztethetőségét.
      
      31.   A Bizottság érvelése szerint maga az alperes keltette azt a látszatot, hogy a tervezett jogszabályi változtatásokkal megszűnnek
         a jogsértések.
      
      32.   Habár az EK 226. cikk szerinti kereset közigazgatási szakasza több mint hat évig elhúzódott, több érv is szól a Németországi
         Szövetségi Köztársaság álláspontjának elutasítása mellett.
      
      33.   Először is, az ítélkezési gyakorlat szerint a közigazgatási szakasz elhúzódása csak akkor eredményezhet elfogadhatatlanságot,
         ha a Bizottság eljárása nehezíti az általa felhozott érvek cáfolását, és sérti a védelemhez való jogokat, hasonló esetben
         az érintett tagállam feladata bizonyítani „ilyen nehézség fennállását”.(12) A német kormány jelen esetben nem bizonyította, hogy a rendelkezésére álló védekezési lehetőségek csorbát szenvedtek volna.
      
      34.   Másodszor, a kötelezettségszegés megállapítása iráni eljárás a Szerződés vagy a másodlagos jog megsértésének tárgyszerű bizonyításán
         alapul,(13) a bizalomvédelem elvére alapított érv elfogadása a jogsértés olyan bizonyítása lenne, amely az EK 226. cikk céljától idegen.(14) Ugyanez a helyzet a jogbiztonság elvével.(15) A jogalanyoknak a vitatott szabályok végrehajtásának felfüggesztését elrendelő határozat hiányában azokat tiszteletben kell
         tartaniuk, az ügy kivizsgálásának ideje alatt is.
      
      35.   Harmadszor, habár a Finalarte és társai ügyben 2001. október 25‑én,(16) a Portugaia Construções ügyben 2002. január 24‑én,(17) a Wolf & Müller ügyben 2004. október 12‑én(18) és a Bizottság kontra Németország ügyben 2005. április 14‑én(19) hozott ítéleteiben a Bíróság már foglalkozott az AEntG‑nek az Unió jogrendszerével való összeegyeztethetőségével, azonban
         ezekben az ügyekben az eljárás a jelen keresetben hivatkozottaktól eltérő szempontokra vonatkozott, annak ellenére, hogy vannak
         bizonyos összefüggések:
      
      –       a Finalarte és társai ügyben hozott ítélet lényeges kapcsolatot mutat a jelen kötelezettszegés megállapítása iránti ügy egyik
         jogalapjával, mivel szintén a német szabadságpénztári rendszert értékelte megállapítva, hogy a jogszabály hatályának kiterjesztése
         a transznacionális szolgáltatásnyújtásra összeegyeztethető a Szerződéssel, amennyiben két feltétel teljesül.(20) Azonban a jelen eljárásban a Bizottság úgy ítéli meg, hogy e feltételek nem állnak fenn;
      
      –       a Portugaia Construções ügyben hozott ítélet a kiküldött munkavállalók minimális díjazásával volt kapcsolatos; 
      –       a Wolf & Müller ügyben hozott ítélet hasonlóképpen a díjazással, konkrétan a díjazás kifizetésével volt kapcsolatos, a 96/71
         irányelvnek az EK 49. cikk alapján értelmezett 5. cikkén keresztül;
      
      –       végül a Bizottság kontra Németország ügyben hozott ítélet, amely a keresetlevél benyújtását követően született, megállapította
         a 96/71 irányelv 3. cikkéből eredő kötelezettségek megszegését a munkabér részét képező összetevőket illetően.
      
      36.   Negyedszer, mivel az indokolással ellátott véleményt 2001‑ben adták ki, a német törvényt pedig 2003 végén módosították, ezért
         semmiféleképpen sem róható fel a Bizottságnak, hogy a keresetlevél 2004. novemberében történt benyújtását megelőzően megvizsgálta
         a módosításokat.
      
      37.   Ahogyan arra a Bizottság rámutat, az előzőekben kifejtett érvek cáfolják a Németországi Szövetségi Köztársaság által hivatkozott,
         a határidők ésszerű mivoltának megítélésre szolgáló szempontokat mind a versenyeljárásokban,(21) mind az Elsőfokú Bíróság előtti eljárásokban.(22)
      
      C –    A kereseti kérelem pontosítása
      38.   A német kormány a kereset elfogadhatatlanságára is hivatkozik annak pontatlansága miatt, abból az okból, hogy az a jogi körülményeket
         elvonatn mutatja be, anélkül, hogy hivatkozna valamely munkavállaló konkrét kiküldetésére, amely nyilvánvalóvá tenné az AEntG‑nek
         az EK 49. cikkel való összeegyeztethetetlenségét.
      
      39.   A Bizottság hangsúlyozza, hogy a kereseti kérelem kellőképpen pontos, és az eljárás alapja nem valamely munkavállaló vagy
         vállalkozás kérelme, sem az igazságszolgáltatási vagy a közigazgatási gyakorlat, hanem a nemzeti szabályozás közösségi joggal
         való összhangjának hiánya.
      
      40.   A Bíróság eljárási szabályzata(23) 38. cikke 1. §‑ának c) pontja értelmében a keresetlevél tartalmazza „a jogvita tárgy[át] és a felhozott jogalapok rövid ismertetés[ét]”.
         Ezeknek kellően egyértelműnek és pontosnak kell lenniük ahhoz, hogy az alperes elő tudja készíteni védekezését, illetve a
         Bíróság gyakorolhassa felülvizsgálati jogkörét oly módon, hogy a kereset alapjául szolgáló alapvető ténybeli és jogi elemeknek
         „magából a kereset szövegezéséből kell egységes és érthető módon következniük”.(24)
      
      41.   Jelen esetben az említett előírások teljesülnek. A Bizottság a kereseti kérelmet négy fő részre építette fel: az első, a tényállásról
         és a pert megelőző eljárásról szóló rész tárgyalja az eljárási szakaszokat, és meghatározza az indokolással ellátott véleményben
         szereplő öt vitás pontot; a második részletezi a vonatkozó közösségi és nemzeti rendelkezéseket; a harmadik, amely a jogi
         értékelést tartalmazza, előzetesen felhívja a figyelmet a nemzeti törvény módosítására, majd ezután külön elemzi a kötelezettségszegés
         megállapításának alapjául szolgáló okokat, cáfolva a közigazgatási eljárás során előterjesztett észrevételeket; a negyedik
         tartalmazza a kereseti kérelmet, amely a beadvány többi részének megfelelően konkrétan megjelöli az egyes kifogásokat, melyek
         szerint az AEntG 1. cikkének (3) bekezdése, 2. cikke és 3. cikkének (2) bekezdése sérti az EK 49. cikket.
      
      42.   A Bíróság tökéletesen ismeri a felhozott kifogásokat és azok alapjait, akárcsak az alperes tagállam, amely vitatja azokat,
         azonban nem szabad összekeverni a ténybeli és jogi érvek leírását azok valósságával és jogszerűségével.
      
      43.   A konkrét bizonyítékok szolgáltatása akkor különösen fontos, ha a kötelezettségszegés valamely nemzeti szabály alkalmazásának
         a következménye, és nem olyankor, amikor az magának a szabálynak a tartalmán alapul, ezért csak az első feltétel esetén van
         szükség a kifogásolt gyakorlat okirati és részletekbe menő bizonyítására.(25)
      
      44.   Következésképpen, jelen kereset esetében a felhozott elfogadhatatlansági kifogásnak nem kell helyt adni.
      D –    Az első jogalap módosítása
      45.   Németország egy másik alaki kifogásra is hivatkozik a kereset első jogalapjával kapcsolatban, nevezetesen arra, hogy az indokolással
         ellátott véleményben foglalt kifogás – véleménye szerint – nem egyezik a keresetlevélben megfogalmazottakkal. A Bizottság
         tagadja a változtatás e tényét, mivel az eltérések véleménye szerint mindössze a közigazgatási szakaszban felmerült tények
         pontosításai.
      
      46.   A Bíróság többször kimondta már, hogy az EK 226. cikkben foglalt közigazgatási szakasz behatárolja az e rendelkezés alapján
         benyújtott kereset tárgyát, oly módon, hogy a kereset ugyanazokon a jogalapokon és érveken alapul, mint az indokolással ellátott
         vélemény,(26) – akkor is, ha nincs pontos egyezés az írásbeli felszólító levélben foglalt kifogások, az indokolással ellátott vélemény
         rendelkező része és a kereseti kérelmek között –, amennyiben a per tárgyát nem terjeszti ki, vagy módosítja.(27)
      
      47.   Az eltérésnek és az eltérés terjedelmének megállapításához össze kell hasonlítani a közigazgatási eljárásbeli és a peres eljárásbeli
         dokumentumokat:
      
      –       az indokolással ellátott vélemény „a német szabadságpénztárhoz való hozzájárulás kötelezettségét” vizsgálja, és arra a következtetésre
         jut, hogy az sérti az EK 49. cikket azáltal, hogy előírja a járulékfizetést azon külföldi vállalkozások számára, amelyek továbbra
         is kötelesek a székhelyük szerinti tagállamban az alkalmazottaiknak közvetlenül kifizetni a szabadságot.
      
      –       a kereseti kérelem ezt a pontot azonos módon tárgyalja, de hozzáteszi, hogy a jogsértés abban áll, hogy a külföldi vállalkozásoknak
         a német szerv felé kell a hozzájárulást teljesíteniük, annak ellenére, hogy munkavállalóik a munkaadó székhelye szerinti tagállam
         joga szerint egyenértékű védelemben részesülnek.
      
      48.   A két dokumentum összevetése ugyan bizonyos következetlenségeket mutat, azonban nem bizonyítja azt, hogy azok eltérő jogalapokra
         hivatkoznának, mivel a tárgyalt pont kifejezései, amelyek mindkét szövegben azonos módon szerepelnek, azt bizonyítják, hogy
         a Bizottság véleménye szerint az AEntG 1. cikkének (3) bekezdése eredményezi azt, hogy azok a vállalkozások, amelyek nem fizetnek
         járulékokat a német pénztárhoz hasonló szerv részére, többször kötelesek, pénzben vagy természetben, fizetni.
      
      49.   Vitatható, ahogyan azt az alperes is értelmezi, hogy a nemzeti szabályozás kettős gazdasági kötelezettséget teremt‑e azok
         számára, akik munkaerőt küldenek ki transznacionális szolgáltatásnyújtás keretében. A jogalap körüli pontosítások azt mindössze
         kiegészítik, anélkül, hogy módosítanák a jogalapot, vagy sértenék a védelemhez való jogot.
      
      50.   Egyébiránt, további érvet is találtam a jogalap pontosításának alátámasztására, mivel az indokolással ellátott vélemény kiadását
         követően került kihirdetésre a Finalarte és társai ügyben hozott ítélet, amelyre a keresetlevél hivatkozik, különösen annak
         kereseti kérelmei között.
      
      51.   Következésképpen, az indokolással ellátott vélemény és a keresetlevél közötti alaki eltérés, amelyre a Németországi Szövetségi
         Köztársaság rámutat, nem elegendő mértékű ahhoz, hogy elfogadhatatlanságot eredményezzen.
      
      VI – A kötelezettségszegés megállapítása iránti kereset elemzése
      52.   Ha a Bíróság az indítványomnak megfelelően elutasítja a német kormány által felhozott elfogadhatatlansági kifogásokat, akkor
         tanulmányoznia kell az állítólagos jogsértéseket.
      
      A –    Előzetes észrevételek
      53.   Az AEntG‑ben foglalt kötelezettségek, amelyek többletterheket rónak a más tagállamban székhellyel rendelkező vállalkozásokra,
         nehezítik számukra, és ezáltal csökkenti azon érdekeltséget, hogy munkaerejüket Németországban alkalmazzák, ami így a szolgáltatásnyújtás
         szabadsága korlátozásának minősül.
      
      54.   Az Arblade és társai ügyhöz írt indítványomban, amely ügyben az ítélet meghozatalára 1999. november 23‑án került sor,(28) megvizsgáltam az e korlátozásokra vonatkozó ítélkezési gyakorlatot (53–60. pont), amely azóta is töretlen, eltekintve az
         érvelési szükségletekre tekintettel tett pontosításoktól.
      
      55.   Azt is kiemelem, hogy a szolgáltatásnyújtás szabadságának célja a Közösség területén mindenféle szakmai tevékenység gyakorlásának
         megkönnyítése, kizárva az állampolgárság alapján történő diszkriminációt és azokat a korlátozásokat, amelyek ugyan a nemzeti
         és a más tagállambeli szolgáltatókra megkülönböztetés nélkül egyaránt vonatkoznak, mégis az utóbbiak számára tiltják, akadályozzák
         vagy kevésbé vonzóvá teszik e tevékenységek gyakorlását.(29)
      
      56.   Azt is kifejtettem, hogy az alapelv érvényes korlátozásához szükséges követelmények a következők: a) közérdeken alapuló kényszerítő
         indokról legyen szó; b) a kitűzött cél eléréséhez szükségesnek kell lennie; c) az alkalmazott intézkedésnek arányosnak kell
         lennie.(30)
      
      57.   Ami az első követelményt illeti, a „munkavállalók szociális védelme” a közérdeken alapuló kényszerítő indokok közé tartozik,(31) amennyiben ez az érdek nem biztosítható azon szabályok által, amelyeknek a székhely szerinti tagállamban a közösségi állampolgár
         alá van vetve.(32)
      
      58.   E követelmények képezik a hátterét a három kötelezettségszegési jogalap magyarázatának.
      B –    Első jogalap: a német szabadságpénztárba való járulékfizetés kötelezettsége
      1.      Háttér
      59.   A Bizottság és Németország közötti jogvita lényegének megértése e jogalappal kapcsolatban azt igényli, hogy megvizsgáljuk
         a szabadságpénztárak működését.
      
      60.   Ahogyan Mischo főtanácsnok kifejtette a Finalarte és társai ügyhöz írt indítványában, a rendszer azt feltételezi, hogy a munkavállaló
         összesíti a különböző munkáltatóknál végzett munkavégzés után a tárgyévben neki járó szabadságot, és azt azzal a munkáltatóval
         szemben érvényesíti, akinél az adott időpontban éppen dolgozik, és akinek a juttatást ki kell fizetnie a más munkaviszonyaiból
         származó időszakok során megszerzett napok után. A pénzügyi terhek méltányos megosztására tekintettel hozták létre az alapot,
         amelybe a német munkáltatók a bruttó munkabérösszegek egy meghatározott százalékát befizetik; amiért cserébe teljes vagy részleges
         visszatérítést kapnak a foglalkoztatottaik felé teljesített szolgáltatások után.
      
      61.   Az AEntG 1. cikkének (3) bekezdése kiterjeszti ezt a kötelezettséget azokra a más tagállambeli munkáltatókra is, akik munkaerőt
         küldenek ki időszakos jelleggel Németországba, kivéve, amikor e járulékfizetést a székhely szerinti tagállam valamely más
         hasonló szerve felé teljesítik.
      
      62.   A jogszabály, a Finalarte és társai ügyben hozott ítélet szerint, „a szolgáltatásnyújtás szabadságának sérelméhez” vezet (37. pont),
         ami csak akkor igazolható, ha arra olyan közérdekű célból van szükség, mint például a munkavállalók védelme (33. pont), és
         ennek eléréséhez megfelelő intézkedéseket alkalmaznak. Mindkét feltétellel kapcsolatban arra jutott a Bíróság, hogy kimondta
         a német törvényhez hasonló törvények Szerződéssel való összeegyeztethetőségét „egyrészt minden olyan esetben, amikor a munkavállalók
         nem részesülnek alapvetően hasonló védelemben a munkáltatójuk székhelye szerinti tagállam jogszabályai értelmében, amelynek
         folytán az előbbi tagállam nemzeti jogszabályának alkalmazása részükre olyan reális előnyt jelent, amely jelentősen hozzájárul
         szociális védelmükhöz, illetve másrészt minden olyan esetben, amikor az előbbi tagállam jogszabályának alkalmazása arányos
         lenne a kitűzött közérdekű célhoz képest” (az 53. pont és a rendelkező rész).
      
      63.   A Finalarte és társai ügyben hozott ítélet tehát két feltételtől – az egyedül így biztosítható védelem és az arányosság –
         teszi függővé a vitatott rendelkezés közösségi jog szerinti érvényességét, aminek értékelését a kérdést előterjesztő bíróságra
         bízta. Ebben az eljárásban a Bizottság megállapítja, hogy e feltételek nem állnak fenn, és támadja a járulékfizetés alóli
         felmentésekre vonatkozó német korlátozásokat.
      
      2.      A jogalap vizsgálata
      64.   A szabadságpénztár a munkavégzésben rejlő e nehézségekre kíván megoldást találni. A német kormány tájékoztatása szerint, amely
         az indokolással ellátott véleményben szerepel, vannak hasonló intézmények Franciaországban (Caisse nationale de surcompensation
         du bâtiment et des travaux publics de France), Ausztriában (Bauarbeiter‑Urlaubs‑ und Abfertigungskasse), Belgiumban (Office
         national de sécurité sociale), Olaszországban (Commissione Nazionale Paritetica per le Casse Edili), és bizonyos mértékig
         hasonló létezik Hollandiában (Stichting Vakantiefonds voor de Bouwnijverheid és Stichting Vakantiefonds voor de Landbouw)
         is.(33)
      
      65.   Az AEntG 1. cikkének (3) bekezdésében foglalt kivétel teljesen hatékonynak tűnik e szervezetekkel kapcsolatban, mivel megakadályozza
         a munkaadó kettős járulékfizetését és egyensúlyban állónak bizonyul. Legalábbis elméletben, mivel a gyakorlatban azt kell
         értékelni, hogy a járulékokat beszedő szervezetek a német szervezethez „hasonlóak”‑e, e tekintetben főként az ellenkérelemben
         említett kétoldalú megállapodások segíthetnek.
      
      66.   Azonban a szabadságpénztárak nem az egyetlen lehetséges megoldásai az említett nehézségnek; a gyakorlatban egyes tagállamokban
         nem ismeretesek e szervezetek, mint például Nagy‑Britannia és Észak‑Írország Egyesült Királyságában, a Svéd Királyságban,
         Írországban, a Portugál Köztársaságban és bizonyos mértékig a Holland Királyságban sem. Ahogyan a Bizottság is hozzáteszi,
         vannak olyan helyzetek, amikor a munkavállaló védelme nem a járulékfizetésen alapul, hanem a szabadság kiadásával kapcsolatos
         kötelezettségeknek a munkaadó részéről történő közvetlen teljesítésén.
      
      67.   Nem tartozik e kötelezettségszegés megállapítása iránti kereset keretei közé a lehetséges megoldások elemzése, és annak értékelése,
         hogy melyik rendszer az előnyösebb, ami az egyes országok körülményeitől és egyéb, nem mindig jogi jellegű tényezőktől függ;
         maga a kereset sem vitatja a német rendszert. Megállapítható, hogy különféle megoldások lehetségesek.(34)
      
      68.   A német rendszer csupán egyetlenegyet dolgoz ki ezek közül, és nem foglalkozik a többivel. Hallgat a munkavállalók számára
         oly módon biztosított védelemről, hogy a munkaadó a székhelyén maga tesz eleget az éves szabadság alapján fennálló kötelezettségeknek,
         függetlenül e kötelezettségek keletkezésének helyétől; e tekintetben nem fogadható el a német képviselő arra vonatkozóan előadott
         magyarázata, hogy a szabadságpénztárral nem rendelkező országokból származó vállalkozások mentesek a járulékfizetés alól,
         mivel a nemzeti jogszabályi rendelkezés szövegezése ezzel ellentétes. A szabályozás tehát nem tűnik megfelelőnek, és nincs
         jelentősége annak, hogy azt hogyan alkalmazzák; az kizárólag a nemzeti alappal párhuzamba állítható alaphoz való hozzájárulást
         veszi figyelembe, szükségtelen többletterhet írva elő olyan esetben, amikor a szolgáltatást nyújtó vállalkozás székhelye szerinti
         tagállam nem rendelkezik hasonló, párhuzamba állítható szervezettel, anélkül hogy ezzel megerősítené a származási országban
         már védelem alatt álló kiküldött munkaerő jogait.(35)
      
      69.   A német kormány a rendelkezést azzal indokolja, hogy az AEntG 1. cikke (3) bekezdésének alkalmazása a munkavállalók védelmének
         előzetes mérlegeléséhez kötött, úgy, hogy az alkalmazásra csak akkor kerül sor, ha hiányosság tapasztalható a fent írt kétoldalú
         megállapodások és a Bundesarbeitsgericht (a német szövetségi munkaügyi bíróság) 2004. július 20‑i ítélete alapján.
      
      70.   Ezen igazolást nem tartom elfogadhatónak. A Bíróság azon megállapítása, miszerint a munkavállalók védelme kapcsán elsőként
         azt kell értékelni, hogy melyek a legelőnyösebb szabályok, nem akadályozza azt, hogy azokat később pontosítsák. A rendszereknek
         a leghosszabb munkaidő és pihenőidő, az éves szabadság legrövidebb időtartama, a legalacsonyabb munkabér, vagy a munkavédelmi
         és egészségügyi előírások szerinti összehasonlítása dönti el a mérleg nyelvét egyik vagy másik irányba.(36)
      
      71.   A német álláspont azt feltételezi, hogy ha jogszabályai előnyösebb feltételeket ígérnek a kiküldött közösségi munkavállalónak
         a kiadásra kerülő szabadság terén – nem csupán annak időtartamát illetően –, akkor e szabadság‑szisztéma kerül alkalmazásra,
         amiből kifolyóan bármely más típusú ellenszolgáltatás figyelembe vétele nélkül a munkaadónak meg kell fizetnie a járulékokat,
         kivéve, ha már egy „hasonló szervezetnek” fizetett hozzájárulásokat, ami a kettős kifizetés kockázatával jár.
      
      72.   Azonban egyrészt a kétoldalú megállapodásokban foglalt kölcsönös elismerés előírása a kérdéses rendelkezés közösségi jogszabályoknak
         való megfelelését e kétoldalú megállapodások létezéséhez és tartalmához köti; a „szervezetekre” való hivatkozás figyelmen
         kívül hagyja az egyéb megoldásokat, mint például annak lehetőségét, hogy valamely államban nem létezik ilyen szervezet.
      
      73.   Másrészt, a Bundesarbeitsgericht átültette erre a területre a „kedvezőbb szabály” elvét, az összeegyeztethetetlenség elkerülésére,
         amelyet gyakorlatilag vélelmez, különben a rendelkezés nem igényelt volna bírói jogértelmezést. Ebben az esetben a Bizottság
         kontra Olaszország ügyben 2003. december 9‑én hozott azon ítéletben(37) foglaltakkal ellentétes feltevésről van szó, amely megállapította a nemzeti rendelkezés semlegességét, és az eltérést a közigazgatás,
         illetve a bírói szervek jelentős része – beleértve a Corte suprema di cassazionét – általi értelmezés és alkalmazás módjában
         észlelte. A jelen keresetben a Bizottság azt rója fel Németországi Szövetségi Köztársaságnak, hogy az objektíven értékelt
         nemzeti szabály nem felel meg a közösségi jogi szabályozásnak, függetlenül attól, ahogyan azt a gyakorlatban végrehajtják.
         A hivatkozott rendelkezések szó szerinti összevetése is elegendő az állítólagos kötelezettségszegés megállapításához.
      
      74.   Következésképpen úgy vélem, hogy az AEntG 1. cikkének (3) bekezdése sérti az EK 49. cikket.
      C –    Második jogalap: az iratok lefordításának kötelezettsége
      1.      Háttér
      75.   Az AEntG 2. cikkének (3) bekezdéséből az következik, hogy amikor Németországba munkavállalókat küldenek ki, akkor ezen ország
         nyelvére le kell fordítani egyes olyan iratokat, mint például a szerződés, a bérjegyzékek, a munkaidőt és a járulékok megfizetését
         igazoló iratok.
      
      76.   A Bizottság megismétli, hogy az ilyen előírás indokolatlan korlátozást jelent a szolgáltatásnyújtás szabadsága terén, hiszen
         ha az Arblade és társai ügyben hozott ítélet értelmében a fogadó tagállamban az iratok megőrzésének előírását a hatóságok
         hatáskörébe tartozó felügyelet sem indokolta, akkor nyilvánvalóan azok lefordításának előírását sem indokolja. Egyébiránt
         a nemzeti rendelkezést az is túlzottá és aránytalanná teszi, hogy a 96/71 irányelvben foglalt együttműködés feleslegessé teszi
         az átültetést.
      
      77.   Németország és Franciaország szerint a korlátozás jogszerű, mivel lehetővé teszi a munkavállalók védelmét biztosító munkaügyi
         jogszabályok betartásának ellenőrzését. A Bizottság által hivatkozott ítéletet – az említett eljárásban vitatott rendelkezés
         korlátozott hatályára tekintettel – nem kell kiemelni az összefüggéseiből, figyelemmel az érintett iratok csekély számára,
         rövidségükre és ismétlődő jellegükre az intézkedés arányos, és nem okoz különösebb adminisztratív vagy pénzügyi terhet. Ezen
         felül, a 96/71 irányelv együttműködési rendszere megfér a nemzeti szabályozással, mivel a tagállamok hatóságai nem rendelkeznek
         az iratokkal, és nem tudják azokat megküldeni a német hatóságoknak.
      
      2.      A jogalap vizsgálata
      78.   Az imént kifejtettek azt mutatják, hogy a felek egyetértenek abban, hogy az említett fordítás a szolgáltatásnyújtás szabadságát
         korlátozza, és azzal kapcsolatban mindössze azt illetően van véleménykülönbség, hogy a korlátozás összeegyeztethető‑e a közösségi
         joggal. E vita az Arblade és társai ügyben hozott ítélet (a), a 96/71 irányelv együttműködésre vonatkozó rendelkezéseinek
         (b) megvizsgálását igényli, a munkavállalók védelme érdekében valamilyen megoldást (c) indítványozva.
      
      a)      Az Arblade és társai ügy
      79.   Ez az ítélet a Tribunal correctionnel de Huy (elsőfokú büntetőbíróság, Belgium) által előterjesztett egyes előzetes döntéshozatali
         kérdéseket válaszolta meg a „társasági iratok kezelésének és megőrzésének módjaira” vonatkozóan (71–79. pont). A tárgyalt
         pontok között szerepelt a más tagállamokban székhellyel rendelkező munkáltatók azon kötelezettsége, hogy a munkahelyen vagy
         valamely, a fogadó tagállam területén belül a hatóságok számára hozzáférhető és pontosan beazonosított helyen bizonyos iratokat
         azok rendelkezésére bocsássanak. Az ítélet szerint e kötelezettség igazolt (74. pont), és az arányosságot illetően a nemzeti
         bíróságra tartozik annak meghatározása, hogy mely iratok tartoznak e kötelezettség alá (75. pont).
      
      80.   Az ítélet azzal is foglalkozott, hogy szükség van‑e a rendelkezésre álló iratok tárolására és azok öt éven keresztül történő
         megőrzésére valamely természetes személy lakhelyén a fogadó tagállamban. Az ügyben ismertetett indítvány 86. pontjában általam
         javasoltaknak megfelelően a Bíróság úgy értelmezte, hogy e követelmények nem igazoltak (77. és 78. pont); továbbá hozzátette,
         hogy „a 96/71 irányelv 4. cikkében létrehozott, tagállamok közötti együttműködési és kölcsönös tájékoztatási rendszer a későbbiekben
         feleslegessé teszi a fogadó tagállamban az iratok megőrzését, ha a munkaadó már nem alkalmazza az adott tagállamban a munkavállalókat”
         (79. pont).
      
      b)      A 96/71 irányelv szerinti együttműködés
      81.   Mindenekelőtt emlékeztetni kell arra, hogy a 96/71 irányelv nem vizsgálati szempont a jelen ügyben, melyet az EK 49. cikke
         megsértésének megállapítása iránt terjesztettek elő; csupán segíti azoknak a körülményeknek a vizsgálatát, amelyek magyarázatot
         adhatnak a szolgáltatásnyújtás szabadságának egyes munkaügyi iratok német nyelvre történő lefordításának előírása által történő
         korlátozására.
      
      82.   A 4. cikk két irányvonalat jelöl meg a tájékoztatás terén való együttműködésre, amelyeket a huszonharmadik (a tagállamok közötti
         együttműködésről) és a huszonnegyedik (a tagállamok és a Bizottság közötti egzüttműködésről) preambulumbekezdés mond ki. A
         rendelkezés megszövegezése azt bizonyítja, hogy a bevezetett együttműködés:
      
      –       célja az irányelv alkalmazása;
      –       a munkaügyi felügyelettel megbízott közigazgatási szervek között történik;
      –       konkrétan a 3. cikkben foglalt, transznacionális munkaerő‑kölcsönzés, valamint az alkalmazási és munka‑feltételek terén nyújtott
         tájékoztatásra vonatkozik;
      
      –       az egymással összeköttetésben lévő központokon vagy az egymást kölcsönösen tájékoztató illetékes szerveken keresztül megy
         végbe.
      
      c)     A javasolt megoldás
      83.   Az Arblade és társai ügyben hozott ítélet az iratok megőrzését tárgyalta, míg a jelen ügyben a hangsúly azok szövegének a
         nyelvén van. Ez az árnyalatnyi eltérés megakadályozza az említett ítéletben elfogadott álláspontnak, amely nem vette figyelembe
         a nyelvet, a jelen ítéletben való alkalmazhatóságát.
      
      84.   E premisszával nyilvánvalónak látszik, hogy ha valamely irat nem német nyelvű, akkor az ellenőrök nehezebben tudják elvégezni
         a feladatukat, mivel amint arra a tárgyaláson a német kormány képviselője felhívta a figyelmet, az ellenőrök így nem tudnak
         közvetlenül hozzáférni az információhoz. Ezzel szemben az iratoknak annak az országnak a nyelvén való megszövegezése, amelyben
         a szolgáltatásnyújtás történik, megkönnyíti az ellenőrzéseket, és hozzájárul a munkavállalók védelméhez.(38) Ezért a fordításra vonatkozó szabály igazolt.
      
      85.    Egyébiránt e szabály arányos és megfelelő, mivel azok a kellemetlenségek, amelyek azzal járnának, ha az államnak kellene
         lefordítani az iratokat, felülmúlják az ezzel a munkaadónak okozott kellemetlenségeket. Lényegében az első esetben a nemzeti
         közigazgatásnak kell biztosítania azokat az eszközöket, amelyek bármely tagállamból származó történő kiküldetés esetén megállják
         a helyüket, ami hátrányos késedelemhez vezethet a munkavállalók jogai,(39) és az ellenőrzési feladatok szempontjából, amelyek így a hivatalnokok nyelvi ismereteitől függenének. A második esetben a
         művelet nem jelentene aránytalan terhet, hiszen mindössze három olyan, többször előforduló iratot érintene, amelyek minden
         nyelven hasonló hosszúságúak, tipikus fordulatokat alkalmaznak és nem különösebben terjedelmesek,(40) ahogyan a német képviselő a tárgyaláson kifejtette, egy magánfordítás is elegendő.
      
      86.   Kétségtelenül lennének más megoldások is, mint például többnyelvű iratok elkészítése.(41) Azonban mindezidáig nem fogadtak el semmilyen jogszabályi rendelkezést erre vonatkozólag.(42) Az előbbi pontban kifejtettekre tekintettel ez a hiányosság nem pótolható azzal, hogy a fordítás terhét a munkavállalókat
         fogadó tagállamra hárítjuk át.
      
      87.   Mindeközben a 96/71 irányelv együttműködési mechanizmusai elégtelennek bizonyulnak arra, hogy a fordítás kötelezettségét ugyanolyan
         hatékonyságot biztosítva helyettesítsék.(43) Céljaik és az azokért felelős személyek nem azonosak, összeegyeztethetőek, de nem zárják ki egymást. Támogatom Németország
         és Franciaország azon érvelését, miszerint a tagállamok munkaügyi hatóságai nem tudják megküldeni az iratokat azok fordításaival
         együtt, mivel azok nem állnak a rendelkezésükre.(44)
      
      88.   Másrészről viszont nem értek egyet a Bizottságnak a fordítás kötelezettségének általánosságára vonatkozó kifogásával, amely
         csak bizonyos esetekben ismeri el annak hasznosságát, mivel a fogadó ország nyelvén készült iratok átadásának elmulasztása:
         a) akadályozza a gyakorlatban a preventív és szúrópróbaszerű ellenőrzéseket; b) nagyobb jogbizonytalanságot teremt a munkaadó
         számára; c) késedelemhez vezet a munkavállalók jogainak védelmét illetően.
      
      89.   Összegezve tehát, az AEntG 2. cikkének (3) bekezdése nem sérti az EK 49. cikket.
      D –    Harmadik jogalap: a betöltött állás bejelentésének kötelezettsége
      1.      Háttér
      90.   Az AEntG 3. cikkének (2) bekezdése előírja az időszakos munkavállalókat foglalkoztató külföldi vállalkozások számára a kiküldött
         személyzetre vonatkozó nyilatkozatot a munka megkezdése előtt, és a munkahelyváltozásokról való értesítést, habár ez a kötelezettség
         átszállhat megállapodás útján arra a személyre, aki a munkavállalót fogadja.
      
      91.   A Bizottság kiemeli, hogy a időszakos munkavállalókat foglalkoztató német vállalkozások mentesek az ilyen értesítési kötelezettség
         alól, ebből kifolyólag a transznacionális szolgáltatásnyújtás nehézkesebb. A Bizottság szerint semmi sem indokolhatja az eltérő
         bánásmódot, amely nem szűnik meg akkor sem, ha a kötelezettség átterhelhető másra.
      
      92.   A német kormány kiáll a szabályozásnak a 96/71 irányelvvel való összeegyeztethetősége mellett, ami felhatalmazta őt a különös
         rendelkezések elfogadására az időszakos munkavállalókat foglalkoztató vállalkozásokat illetően, illetve az EK 49. cikkel való
         összeegyeztethetősége mellett, ami véleménye szerint azon alapul, hogy az elősegíti a hatékony ellenőrzést, és javítja a munkavállalók
         védelmét, anélkül, hogy túlzott költséggel járna. Felhívja a figyelmet a folyamatban lévő, arra irányuló jogszabályi reformra
         is, hogy a kötelezettség mindig azt terhelje, aki a munkaerőt alkalmazza.
      
      2.      A jogalap vizsgálata
      93.   A német képviselő által a tárgyaláson kifejtettek ellenére, nem a betöltött álláshelyekről történő értesítés kötelezettsége
         vitatott, hanem az, hogy annak ki a kötelezettje, valamint, hogy az AEntG 3. cikkének (2) bekezdését csak a Németországon
         kívüli székhellyel rendelkező, közösségi szolgáltatásnyújtókra alkalmazzák, ami miatt egyenlőtlenség jön létre az ezen országból
         származó szolgáltatásnyújtókkal szemben.
      
      94.   A Bíróság többször kimondta, hogy az olyan jogi szabályozás, amely a más tagállamban székhellyel rendelkező szolgáltatásnyújtó
         vállalkozásokat hátrányosabb bánásmódban részesíti, mint a saját nemzeti területéről származókat, és ezáltal a szolgáltató
         székhelye vagy a tevékenység származási helye alapján hátrányosan megkülönböztet, csak akkor egyeztethető össze a Szerződéssel,
         ha az az annak szövegében kifejezetten szereplő kivételt jelent, mint például az EK 46. cikk (1) bekezdése.(45)
      
      95.   Ezért csak azok a korlátozások igazolhatók, amelyeket közrendi, közegészségügyi vagy közbiztonsági okok indokolnak, és nem
         olyan, az ítélkezési gyakorlat által kialakított általános érdekek, mint például a munkavállalók védelme, amely a megkülönböztetésmentesen
         alkalmazandó intézkedések igazolására szolgál.(46)
      
      96.   A német kormány által említett, az eltéréseket alátámasztandó körülmények nem tartoznak sem a közrendi, sem a közegészségügyi,
         sem a közbiztonsági okok közé. Ahogyan azt az Arblade és társai ügyben írt indítványomban is kifejtettem, az sem számít, hogy
         „a tagállamokban a szociális jognak megfelelő jogi szabályozás nagy része közrendi jellegű”, lévén, hogy az „mindenkire, aki
         a szóban forgó tagállam területén tartózkodik” alkalmazandó (85. pont), ami nem mondható el a vitatott rendelkezésről. A „közrend”
         fogalma a közösségi jogban, különösen, mint a szolgáltatásnyújtás szabadságának korlátozását igazoló indok, szigorúan értelmezendő;(47) arra csak akkor lehet hivatkozni, ha tényleges és komoly veszély fenyeget, amely a társadalom valamely alapvető érdekét veszélyezteti,(48) ami a jelen ügyben nem bizonyított.
      
      97.   Végezetül, a kötelezettség átterhelésének lehetősége arra a vállalkozásra, amely a munkavállalót Németországban alkalmazza,
         szintén nem igazolja az egyenlőtlen bánásmódot, mivel az csupán egy lehetőség. Azáltal, hogy az értesítési kötelezettség e
         vállalkozást terheli, megszűnik a korlátozás, amely egyébként sem túl megfelelő, lévén hogy – amint azt a német kormány is
         elismeri – az a vállalkozás rendelkezik „a legfrissebb és legpontosabb információkkal” a betöltött állásra vonatkozóan, amely
         a munkavállalót alkalmazza.(49) Mindenesetre megállapítható az EK 49. cikk megsértése, mivel a kötelezettségszegés megtörténtét a tagállamban az indokolással
         ellátott véleményben meghatározott határidő lejártakor fennálló helyzet alapján kell megítélni, és a későbbi változásokat
         a Bíróság nem veheti figyelembe.(50)
      
      VII – Következmény
      98.   Az előzőekben kifejtettekből következően a német kormány által hivatkozott, a kereset elfogadhatatlanságára vonatkozó kifogásokat
         el kell utasítani; ami pedig a kötelezettségszegés megállapítása iránti kereset jogalapjait illeti, az AEntG 1. cikkének (3) bekezdése
         és 3. cikkének (2) bekezdése sérti az EK 49. cikket, ellenben az AEntG 2. cikkének (3) bekezdése nem sérti e közösségi rendelkezést.
      
      VIII – Költségek
      99.   Az eljárási szabályzat 69. cikkének 2. §‑a alapján a Bíróság a pervesztes felet kötelezi a költségek viselésére, ha a pernyertes
         fél ezt kérte. Az eljárási szabályzat 69. cikkének 3. §‑a alapján részleges pernyertesség esetén a Bíróság elrendelheti a
         költségeknek a felek közötti megosztását, vagy határozhat úgy, hogy mindegyik fél maga viselje saját költségeit.
      
      100. Tekintettel arra, hogy mind a Bizottság, mind a Németországi Szövetségi Köztársaság kérte a másik fél perköltségek viselésére
         való kötelezését, és mivel azt indítványozom, hogy a három jogalapból kettőnek adjon helyt a Bíróság, ezért a Németországi
         Szövetségi Köztársaságot kell kötelezni a Bizottság költségei kétharmad részének viselésére, akinek viszont viselnie kell
         a Németországi Szövetségi Köztársaság költségeinek egyharmad részét.
      
      101. Az említett szabályzat 69. cikkének 4. §‑a első bekezdésének megfelelően az eljárásba beavatkozó tagállam maga viseli saját
         költségeit.
      
      IX – Végkövetkeztetések
      102. Az előbbiekben kifejtettekre tekintettel a következőket indítványozom a Bíróságnak:
      1)         Állapítsa meg, hogy a Németországi Szövetségi Köztársaság – mivel előírta hogy a más tagállamban székhellyel rendelkező vállalkozások,
         amennyiben szolgáltatásnyújtás keretében a területére küldenek ki munkavállalókat, járulékot fizessenek a német szabadságpénztárba,
         akkor is, ha a munkavállalók a székhely szerinti tagállam jogszabályai alapján hasonló védelmet élveznek; valamint azáltal,
         hogy előírta, hogy a más tagállamban székhellyel rendelkező, időszakos munkavállalókat foglalkoztató vállalkozásoknak be kell
         jelenteniük, ha valamely munkavállalót olyan vállalkozás rendelkezésére bocsátanak, aki azokat Németországban fogalkoztatja,
         valamint be kell jelenteniük minden egyes munkakört is – nem teljesítette az EK 49. cikk szerinti kötelezettségeit.
      
      2)         A keresetet ezt meghaladó részében utasítsa el.
      3)         Kötelezze a Németországi Szövetségi Köztársaságot az Európai Közösségek Bizottsága költségei kétharmad részének a viselésére.
      4)         Kötelezze a Bizottságot a Németországi Szövetségi Köztársaság költségei egyharmad részének a viselésére.
      5)         Rendelkezzen úgy, hogy a Francia Köztársaság maga viselje saját költségeit.
      1 –	Eredeti nyelv: spanyol.
      
      2 –	HL 1997. L 18., 1. o. (magyar nyelvű különkiadás 5. fejezet, 2. kötet, 431. o.)
      
      3 –	G. Palao Moreno alapján, „La Ley 45/1999, de 29 de noviembre, sobre el desplazamiento de trabajadores en el marco de una
         prestación de servicios transnacional. Un nuevo paso hacia la consolidación de un mercado de trabajo integrado en Europa”,
         Gaceta Jurídica de la Unión Europea y de la Competencia, 2000. július‑augusztus, 208. szám, 46. o., a mobilitás nem csak az európai integráció egyenes következménye, hanem a rendszer
         alapvető szükségszerűsége.
      
      4 –	J. I. García Ninet és A. Vicente Palacio „La Ley 45/1999, de 29 de noviembre, relativa al desplazamiento (temporal y no
         permanente) de trabajadores en el marco de una prestación de servicios transnacional”, Revista del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, 27. szám, 2000., 14. o.
      
      5 –	A jogelmélet számára a kiindulópont annak megakadályozása, hogy a munkajog elismerése terén kevésbé fejlett, és alacsonyabb
         költségű országok más országokban, ahol a magasabb szintű védelem megadása miatt a munkaerő drágább, előnyökhöz jussanak (F. Vicente
         Pachés „Desplazamiento temporal de trabajadores para la ejecución de un contrato en otro Estado miembro. Comentario a la Sentencia
         del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas (Pleno), de 23 de noviembre de 1999”, Revista del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, 27. szám, 2000., 240. o.); ebben az értelemben J. P. Landa Zapirain és O. Fotinopulou Basurko „Breve comentario de la Ley
         45/1999 sobre desplazamiento de trabajadores en el marco de una prestación de servicios transnacional, que incorpora al ordenamiento
         jurídico español la Directiva 96/71/CE”, Relaciones Laborales, 9. szám, 2000., 10. o., úgy vélik, hogy az irányelv inkább „gazdasági, mint szociális” jellegű.
      
      6 –	A Bizottságnak a Tanácshoz, az Európai Parlamenthez, a Gazdasági és Szociális Bizottsághoz, és a Régiók Bizottságához intézett
         „A 96/71/EK irányelv alkalmazása a tagállamokban” c. 2003. július 25‑i közleménye [COM(2003) 458 végleges] kimondja, hogy
         az irányelv módosítása jelen pillanatban nem feltétlenül szükséges, mivel a nehézségek inkább gyakorlati, mintsem jogi jellegűek
         (19. o.).
      
      7 –	BGBl. 1996., I. 227. o.
      
      8 –	BGBl I, 2848. o.
      
      9 –	A Bizottság az előzetes eljárás során lemondott két hivatkozott kifogásról, nevezetesen az építési vállalkozási minőségre
         való hivatkozás érdekében betartandó feltételekkel (a keresetlevél 24–26. pontja) és a bírságokkal (64. pont) kapcsolatos
         kifogásokról, mivel a nemzetiség alapján történő hátrányos megkülönböztetések megszűntek a 2003‑as jogszabályi változtatással.
      
      10 –	Egyetértek Léger főtanácsnoknak a C‑168/04. sz., Bizottság kontra Ausztria ügyben (amelyben 2006. szeptember 21‑én hoztak
         ítéletet, EBHT 2006., I‑9041. o.) előterjesztett indítványa 15. pontjában tett kijelentésével, amelyben elismeri, hogy „a
         96/71 irányelv nem ír elő semmilyen különös eljárást a munkavállalók transznacionális szolgáltatásnyújtás keretében történő
         kiküldése esetére […]; lényegében arra korlátozódik, hogy garantálja a kiküldött munkavállalóknak az adott kereteken belül
         bizonyos, a szolgáltatásnyújtás helye szerinti tagállamban hatályban lévő egyes munkaviszonyra vonatkozó szabályoknak a javukra
         való alkalmazását. Egyébként az irányelv a tagállamokra bízza a megállapított szabályok betartásának biztosítását […], olyan
         megfelelő intézkedések elfogadásának sérelme nélkül, amelyek nem sértik a Szerződésnek a szolgáltatásnyújtás szabadságára
         vonatkozó rendelkezéseit.
      
      11 –	A Bíróság C‑71/02. sz. Karner‑ügyben 2004. március 25‑én hozott ítéletének (EBHT 2004., I‑3025. o.) 33. és 34. pontja.
      
      12 –	A Bíróság C‑96/89. sz., Bizottág kontra Hollandia ügyben 1991. május 16‑án hozott ítéletének (EBHT 1991., I‑2461. o.) 15.
         és 16. pontja; C‑207/97. sz., Bizottság kontra Belgium ügyben 1999. január 21‑én hozott ítéletének (EBHT 1999., I‑275. o.)
         24. és 25. pontja; C‑287/03. sz., Bizottság kontra Belgium ügyben 2005. május 12‑én hozott ítéletének (EBHT 2005., I‑3761. o.)
         14. pontja; C‑33/04. sz., Bizottság kontra Luxemburg ügyben 2005. december 8‑án hozott ítéletének (EBHT 2005., I‑10629. o.)
         76. pontja.
      
      13 –	A Bíróság C‑71/97. sz., Bizottság kontra Spanyolország ügyben 1998. október 1‑jén hozott ítéletének (EBHT 1998., I‑5991. o.)
         14. pontja; C‑83/99. sz., Bizottság kontra Spanyolország ügyben 2001. január 18‑án hozott ítéletének (EBHT 2001., I‑445. o.)
         23. pontja; és C‑508/03. sz., Bizottság kontra Egyesült Királyság ügyben 2006. május 4‑én hozott ítéletének (EBHT 2006., I‑3969. o.)
         67. pontja.
      
      14 –	A Bíróság C‑475/98. sz., Bizottság kontra Ausztria ügyben 2002. november 5‑én hozott ítéletének (EBHT 2002., I‑9797. o.)
         38. pontja.
      
      15 –	A fent hivatkozott Bizottság kontra Egyesült Királyság ügyben 2006. május 4‑én hozott ítélet a korábbi ítélkezési gyakorlatra
         támaszkodva kimondta, hogy „bár a jogbiztonság és a bizalomvédelem elve megköveteli, hogy a jogsértő aktusok visszavonását
         ésszerű határidőn belül elvégezzék, és hogy figyelemmel legyenek arra, hogy az érdekelt esetlegesen bízhatott‑e a jogi aktus
         jogszerűségében, az is biztos azonban, hogy az ilyen visszavonás főszabály szerint megengedett” (68. pont).
      
      16 –	A Bíróság C‑49/98, C‑50/98, C‑52/98–C‑54/98 és C‑68/98–C‑71/98. sz. egyesített ügyekben hozott ítélete (EBHT 2001., I‑7831. o.).
      
      17 –	A Bíróság C‑164/99. sz. ügyben hozott ítélet (EBHT 2002., I‑787. o.).
      
      18 –	A Bíróság C‑60/03. sz. ügyben hozott ítélete (EBHT 2004., I‑9553. o.).
      
      19 –	A Bíróság C‑341/02. sz. ügyben hozott ítélete (EBHT 2005., I‑2733. o.).
      
      20 –	A Bíróság tárgyalt már egyéb, az éves szabadsággal kapcsolatos témájú ügyeket is, mint például azt, hogy alkalmazandók‑e
         a kiküldött munkavállalókra az adott tagállamban érvényes időtartamra vonatkozó szabályok.
      
      21 –	A Bíróság C‑238/99 P., C‑244/99 P., C‑245/99 P., C‑247/99 P., C‑250/99. P.–C‑252/99. P. és C‑254/99.P. sz. Limburgse Vinyl
         Maatschappij és társai egyesített ügyekben 2002. október 15‑én hozott ítéletének (EBHT 2002., I‑8375. o.) 187. pontja; az
         ellenkérelem 7. pontjában szerepel.
      
      22 –	A Bíróság C‑185/95. P. sz. ügyben 1998. december 17‑én hozott ítéletének (EBHT 1998., I‑8417. o.) 29. pontja; szintén az
         ellenkérelem 7. pontjában szerepel.
      
      23 –	HL 1991. L 176, 7. o., és HL 1992. L 383, 117. o. – helyesbítés – később módosult.
      
      24 –	A C‑178/00. sz., Olaszország kontra Bizottság ügyben 2003. január 9‑én hozott ítélet [EBHT 2003., I‑303. o.] 6. pontja;
         és a C‑199/03. sz., Bizottság kontra Írország ügyben 2005. szeptember 15‑én hozott ítélet [EBHT 2005., I‑8027. o.] 50. pontja.
      
      25 –	A fenti 12. lábjegyzetben hivatkozott Bizottság kontra Belgium ügyben 2005. május 12‑én hozott ítélet 28. pontja; és a
         C‑441/020. sz., Bizottság kontra Németország ügyben 2006. április 27‑én hozott ítélet (EBHT 2006., I‑3449. o.) 49. pontja.
      
      26 –	A C‑234/91. sz., Bizottság kontra Dánia ügyben 1993. december 1‑jén hozott ítélet (EBHT 1993., I‑6273. o.) 16. pontja;
         a C‑296/92. sz., Bizottság kontra Olaszország ügyben 1994. január 12‑én hozott ítélet (EBHT 1994., I‑1. o.) 11. pontja; a
         C‑35/96. sz., Bizottság kontra Olaszország ügyben 1998. június 18‑án hozott ítélet (EBHT 1998., I‑3851. o.) 28. pontja; a
         C‑439/99. sz., Bizottság kontra Olaszország ügyben 2002. január 15‑én hozott ítélet (EBHT 2002., I‑305. o.) 11  pontja; és
         a C‑287/00. sz., Bizottság kontra Németország ügyben 2002. június 20‑án hozott ítélet (EBHT 2002., I‑5811. o.) 18. pontja.
      
      27 –	A C‑279/94. sz. Bizottság kontra Olaszország ügyben 1997. szeptember 16‑án hozott ítélet (EBHT 1997., I‑4743. o.) 24. és
         25. pontja; a C‑191/95. sz., Bizottság kontra Németország ügyben 1998. szeptember 29‑én hozott ítélet (EBHT 1998., I‑5449. o.)
         56. pontja; a C‑365/97. sz., Bizottság kontra Olaszország ügyben 1999. november 9‑én hozott ítélet (EBHT 1999., I‑7773. o.)
         25. pontja; a C‑52/00. sz., Bizottság kontra Franciaország ügyben 2002. április 25‑én hozott ítélet (EBHT 2002., I‑3827. o.)
         44. pontja; a C‑139/00. sz., Bizottság kontra Spanyolország ügyben 2002. július 11‑én hozott ítélet (EBHT 2002., I‑6407. o.)
         18. és 19. pontja; a C‑177/04. sz., Bizottság kontra Franciaország ügyben 2006. március 14‑én hozott ítélet (EBHT 2006., I‑2461. o.)
         37. pontja; és a fent hivatkozott Bizottság kontra Németország ügyben 2006. április 27‑én hozott ítélet 61. pontja.
      
      28 –	A Bíróság C‑369/96 és C‑376/96. sz egyesített ügyekben hozott ítélete (EBHT 1999., I‑8453. o.). Az indítványban annak vizsgálatáról
         volt szó, hogy „a közösségi jog tiltja‑e azt, hogy valamely tagállam kötelezze a valamely másik tagállamban székhellyel rendelkező,
         és az ő területére munkavállalókat kiküldő vállalkozásokat a munkavállalók irataival való rendelkezésre és az azok megőrzésére
         vonatkozó nemzeti jogszabályok, valamint a minimálbérre vonatkozó szabályok betartására, melyek célja éppúgy a munkavállalók
         védelme és a fekete munka elleni küzdelem, amennyiben e vállalkozásokat ugyanezen munkavállalók tekintetében, ugyanezen tevékenységi
         időszakban azonos vagy hasonló kötelezettségek terhelik abban a tagállamban, ahol székhellyel rendelkeznek” (az indítvány
         1. pontja).
      
      29 –	A Bíróság C‑76/90. sz. Säger‑ügyben 1991. július 25‑én hozott ítéletének (EBHT 1991., I‑4221. o.) 12. pontja; C‑43/93. sz.
         Vander Elst ügyben 1994. augusztus 9‑én hozott ítéletének (EBHT 1994., I‑3803. o.) 14. pontja; C‑272/94. sz. Guiot‑ügyben
         1996. március 28‑án hozott ítéletének (EBHT 1996., I‑1905. o.) 10. pontja; C‑3/95. sz. Reisebüro Broede ügyben 1996. decemebr
         12‑én hozott ítéletének (EBHT 1996., I‑6511. o.) 25. pontja; C‑222/95. sz. Parodi‑ügyben 1997. július 9‑én hozott ítéletének
         (EBHT 1997., I‑3899. o.) 18. pontja; valamint a fent hivatkozott Arblade és társai ügyben hozott ítéletének 33. pontja, Finalarte
         és társai ügyben hozott ítéletének 28. pontja, és a Portugaia Construções ügyben hozott ítéletének 16. pontja.
      
      30 –	A Bíróság C‑19/92. sz. Kraus‑ügyben 1993. március 31‑én hozott ítéletének (EBHT 1993., I‑1663. o.) 32. pontja; C‑55/94. sz.
         Gebhard‑ügyben 1995. november 30‑án hozott ítéletének (EBHT 1995., I‑4165. o.) 37. pontja; a C‑205/99. sz., Analir és társai
         ügyben 2001. február 20‑án hozott ítéletének (EBHT 2001., I‑1271. o.) 25. pontja; a C‑165/98. sz., Mazzoleni és ISA ügyben
         2001. március 15‑én hozott ítéletének (EBHT 2001., I‑2189. o.) 26. pontja; és a fent hivatkozott  Säger‑ügyben hozott ítéletének
         15. pontja; Guiot‑ügyben hozott ítéletének 11. és 13. pontja; Arblade és társai ügybem hozott ítéletének 35. pontja; Portugaia
         Construções ügyben hozott ítéletének 19. pontja; Wolf & Müller ügyben hozott ítéletének 34. pontja. P. Davis szerint – in „Posted workers Directive and EC Treaty”, Industrial Law Journal, 2002., 299. o. – „ha ezeket az ítélkezési gyakorlatbeli szempontokat alkalmaznánk a 96/71 irányelvre, akkor annak tartalmának
         java részét az EK 49. cikkébe ütközőnek kellene nyilvánítani, mivel nehezen felelne meg az ezen rendelkezés korlátozásához
         elengedhetetlen igazolási és arányossági követelményeknek”.
      
      31 –	A Bíróság 279/80. sz. Webb‑ügyben 1981. december 17‑én hozott ítéletének (EBHT 1981., 3305. o.) 19. pontja; a 62/81 és
         63/81. sz., Seco és Desquenne & Giral egyesített ügyekben 1982. február 3‑án hozott ítéletének (EBHT 1982., 223. o.) 14. pontja;
         a C‑113/89. P. sz. Rush Portuguesa ügyben 1990. március 27‑én  hozott ítéletének (EBHT 1990., I‑1417. o.) 18. pontja; és a
         fent hivatkozott Guiot‑ügyben hozott ítéletének 16. pontja; az Arblade és társai ügyben hozott ítéletének 36. pontja; a Finalarte
         és társai ügyben hozott ítéletének 33. pontja; a Portugaia Construções ügyben hozott ítéletének 20. pontja, valamint a Wolf & Müller
         ügyben hozott ítéletének 35. pontja.
      
      32 –	A Bíróság C‑180/89. sz., Bizottság kontra Olaszország ügyben 1991. február 26‑án hozott ítéletének (EBHT 1991., I‑709. o.)
         17. pontja; C‑198/89. sz., Bizottság kontra Görögország ügyben hozott ítéletének (EBHT 1991., I‑727. o.) 18. pontja; a fent
         hivatkozott Webb‑ügyben hozott ítéletének 17. pontja; Säger‑ügyben hozott ítéletének 15. pontja; Vander Elst‑ügyben hozott
         ítéletének 16. pontja; Guiot‑ügyben hozott ítéletének 11. pontja; Arblade és társai ügyben hozott ítéletének 34. pontja, és
         Finalarte és társai ügyben hozott ítéletének 31. pontja. Így került kimondásra az egyenértékűség elve, amely kikerüli a rendeltetési
         hely szerintiség elvét, in C. Molina Navarrete és G. Esteban de la Rosa: „Mercados nacionales de trabajo, libertad comunitaria
         de prestación de servicios y defensa de la competencia. Comentario de la Ley 45/1999, sobre desplazamiento de trabajadores
         en el marco de una prestación transnacional de servicios”, Revista de Trabajo y Seguridad Social (Centro de Estudios Financieros), 205. szám, 2000. április, 21. és 32. o.
      
      33 –	Ide sorolható még a Dán Királyság is (Arbejdsmerkedets Feriefond), de a Bizottság és Németország egymással ellentétes téziseik
         megerősítésére hozza fel e példát.
      
      34 –	Mischo főtanácsnok a Finalarte és társai ügyben írt indítványában szintén több alternatívát említ, melyek között szerepel
         az a lehetőség, amikor a munkáltató a német szabadságpénztári rendszer alá tartozik, és a székhelye szerinti tagállam jogszabályainak
         megfelelően nem tekinthet el attól, hogy saját maga fizesse meg a kiküldött munkavállalóinak a szabadságnapokat; az ilyen
         esetekben a szabadságpénztárba való befizetések hozzáadódnak ez utóbbi kötelezettségekhez, „erőteljes korlátozást, sőt kikerülhetetlen
         akadályt teremtve a szolgáltatásnyújtás szabadsága terén” (70. pont).
      
      35 –	Ahogyan arra Mischo főtanácsnok a Finalarte és társai ügyben írt indítványában felhívta a figyelmet, „lehetséges, […] hogy
         a munkavállaló – származási országának jogszabályai értelmében – alapvetően azonos előnyöket élvez, anélkül hogy ebben bármiféle
         szabadságpénztár közrejátszana” (112. pont).
      
      36 –	Ugyanakkor nem kell, hogy mindig arról az államról legyen szó, amelyben a szolgáltatásnyújtás történik; a 96/71 irányelv
         tizenhetedik preambulumbekezdése azt tükrözi, hogy a fogadó tagállamban hatályban lévő minimális védelem nem képezheti akadályát
         azon munka és alkalmazási feltételek alkalmazásának, amelyek a munkavállalók számára előnyösebbek.
      
      37 –	A Bíróság C‑129/00. sz. ügyben hozott ítélete (EBHT 2003., I‑14637. o.)
      
      38 –	„A 96/71/EK irányelv alkalmazásáról szóló, ezen indítvány elején idézett közleményben a Bizottság szerint „a kiküldetések
         ellenőrzésekor felmerülő nehézségek között első helyen szerepelnek a nyelvi nehézségek” (15. pont).
      
      39 –	Nem szabad elfeledkezni a kiküldetés „ideiglenes” jellegéről; ugyanis megeshet, hogy amikor fény derül a jogsértésre és
         arra a hatóságok reagálni kívánnak, a munkavállaló már visszatért a származási országába.
      
      40 –	A munkaadónak a munkavállalóval szembeni, a szerződés, illetve a munkaviszony feltételeire vonatkozó tájékoztatási kötelezettségéről
         szóló, 1991. október 14‑i 91/533/EGK tanácsi irányelv (HL 1991. L 288., 1991.10.18., 32–35. o.) 2. cikkében meghatározza a
         minimális tartalmat.
      
      41 –	Az ellenkérelem 24. pontja és a francia kormány észrevételeinek 25. pontja ezt a javaslatot támogatja. A munkáltatók szervezetei
         választhatnak egységes európai modelleket.
      
      42 –	A Bizottság képviselője a tárgyaláson neki feltett kérdésre úgy válaszolt, hogy nem volt tudomása e téren semmiféle kezdeményezésről,
         a német kormány képviselője viszont rámutatott a Bizottság és tagállamok képviselőiből álló vegyes munkacsoport meglétére,
         amelyben azonban még született megállapodás.
      
      43 –	A Bizottság „A szolgáltatásnyújtás céljából kiküldött munkavállalók kiküldetésére vonatkozó iránymutatások ”című, 2006.
         április 4‑i közleménye [COM(2006) 159 végleges], azáltal hogy annak 3. pontját a „Tájékoztatás terén történő együttműködésnek”
         szenteli, implicit módon elismeri annak javításának szükségességét.
      
      44 –	Ahogyan az Németországban történik, amint azt annak képviselője a tárgyaláson elismerte. Ebben az esetben ahhoz, hogy a
         hatóságok rendelkezzenek az iratokkal, arra lenne szükség, hogy azokat elkérjék a vállalkozásoktól.
      
      45 –	A Bíróság C‑260/89. sz. ERT‑ügyben 1991. június 18‑án hozott ítéletének (EBHT 1991., I‑2925. o.) 24. pontja; C‑288/89. sz.,
         Collectieve Antennevoorziening Gouda és társai ügyben 1991. július 25‑én hozott ítéletének (EBHT 1991., I‑4007. o.) 11. pontja;
         C‑353/89. sz., Bizottság kontra Hollandia ügyben hozott ítéletének (EBHT 1991., I‑4069. o.) 15. pontja; C‑211/91. sz., Bizottság
         kontra Belgium ügyben 1992. december 16‑án hozott ítéletének (EBHT 1992., I‑6757. o.) 10 .és 11. pontja; C‑17/92. sz. Fedicine
         ügyben 1993. május 4‑én hozott ítéletének (EBHT 1993., I‑2239. o.) 16. pontja; C‑484/93. sz. Svensson és Gustavsson ügyben
         1995. november 14‑én hozott ítéletének (EBHT 1995., I‑3955. o.) 15. pontja; és C‑451/99. sz. Cura Anlagen ügyben 2002. március
         21‑én hozott ítéletének (EBHT 2002., I‑3193. o.) 31. pontja.
      
      46 –	A Bíróság C‑67/98. sz. Zenatti‑ügyben 1999. október 21‑én hozott ítéletének (EBHT 1999., I‑7289. o.) 29. pontja; és a fent
         hivatkozott Kraus‑ügyben hozott ítélet 32. pontja, valamint a Cura Anlagen ügyben hozott ítélet 32. pontja.
      
      47 –	A Bíróság 41/74. sz. Van Duyn‑ügyben 1974. december 4‑én hozott ítéletének (EBHT 1974., 1337. o.) 18. pontja; 30/77. sz.
         Bouchereau‑ügyben 1977. október 27‑én hozott ítéletének (EBHT 1977., 1999. o.) 33. pontja; C‑348/96. sz. Calfa‑ügyben 1999.
         január 19‑én hozott ítéletének (EBHT 1999., I‑11. o.) 23. pontja; C‑482/01. és C‑493/01. sz., Orfanopoulos és Oliveri egyesített
         ügyekben 2004. április 29‑én hozott ítéletének (EBHT 2004., I‑5257. o.) 64. és 65. pontja; és C‑36/02. sz. Omega‑ügyben 2004.
         október 14‑én hozott ítéletének (EBHT 2004., I‑9609. o.) 30. pontja.
      
      48 –	A Bíróság 36/75. sz. Rutili‑ügyben 1975. október 28‑án hozott ítéletének (EBHT 1975., 1219. o.) 28. pontja; 115/81. és
         116/81. sz., Adoui és Cornuaille egyesített ügyekben 1982. május 18‑án hozott ítéletének (EBHT 1982., 1665. o.) 8. pontja;
         C‑54/99. sz. Église de scientologie ügyben 2000. március 14‑én hozott ítéletének (EBHT 2000., I‑1335. o.) 17. pontja; valamint
         a fent hivatkozott Bouchereau‑ügyben hozott ítélet 35. pontja, és Omega‑ügyben hozott ítélet 30. pontja.
      
      49 –	A válaszbeadvány 38. pontja.
      
      50 –	A Bíróság C‑200/88. sz., Bizottság kontra Görögország ügyben 1990. november 27‑én hozott ítéletének (EBHT 1990., I‑4299. o.)
         13. pontja; C‑133/94. sz., Bizottság kontra Belgium ügyben 1996. május 2‑án hozott ítéletének (EBHT 1996., I‑2323. o.) 17. pontja;
         C‑103/00. sz., Bizottság kontra Görögország ügyben 2002. január 30‑án hozott ítéletének (EBHT 2002., I‑1147. o.) 23. pontja;
         C‑63/02. sz., Bizottság kontra Egyesült Királyság ügyben 2003. január 16‑án hozott ítéletének (EBHT 2003., I‑821. o.) 11. pontja;
         és C‑333/01. sz., Bizottság kontra Spanyolország ügyben 2003. március 13‑án hozott ítéletének (EBHT 2003., I‑2623. o.) 8. pontja.