CELEX: 31981R2784
Language: en
Date: 1981-09-21 00:00:00
Title: Commission Regulation (EEC) No 2784/81 of 21 September 1981 on the supply of various consignments of cereals and/or rice as food aid

26 . 9 . 81                                 Official Journal of the European Communities                         No L 271 /9
                                     COMMISSION REGULATION (EEC) No 2784/81
                                                         of 21 September 1981
                  on the supply of various consignments of cereals and/or rice as food aid
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN                                         intention of granting, under Community measures,
 COMMUNITIES,                                                          various quantities of cereals to certain non-member
                                                                       countries and beneficiary organizations ;
 Having regard to the Treaty establishing the European
 Economic Community,                                                   Whereas it is necessary to provide for these measures
                                                                       to be carried out in accordance with the rules laid
 Having regard to Council Regulation (EEC) No                          down by Commission Regulation (EEC) No 1974/80
 2727/75 of 29 October 1975 on the common organi­                      of 22 July 1980 laying down general rules for the
zation of the market in cereals ('), as last amended by                implementation of certain food-aid operations invol­
Regulation (EEC) No 1949/81 (2), and in particular                     ving cereal and rice products (8) ; whereas it is neces­
Article 28 thereof,                                                    sary to specify, for the purposes of the Community
                                                                       measures envisaged, the characteristics of the products
 Having regard to Council Regulation (EEC) No                          to be supplied and the supply conditions which are set
 1418/76 of 21 June 1976 on the common organization                    out in the Annexes to this Regulation ;
of the market in rice (3), as last amended by the Act of
Accession of Greece (4), and in particular Article 25                  Whereas the measures provided for in this Regulation
thereof,                                                               are in accordance with the opinion of the Management
                                                                       Committee for Cereals,
 Having regard to Council Regulation (EEC) No
2750 /75 of 29 October 1975 fixing criteria for the
                                                                       HAS ADOPTED THIS REGULATION :
mobilization of cereals intended as food aid (5), and in
particular Article 6 thereof,
                                                                                              Article 1
 Having regard to Council Regulation No 129 of 23
October 1962 on the value of the unit of account and                   The intervention agencies specified in the Annexes
the exchange rates to be applied for the purposes of                   hereto shall implement the mobilization and supply
the common agricultural policy (6), as last amended by                 procedures in accordance with the provisions of Regu­
Regulation (EEC) No 2543/73 (7), and in particular                     lation (EEC) No 1974/80 and with the conditions laid
Article 3 thereof,                                                     down in the Annexes hereto .
 Having regard to the opinion of the Monetary                                                 Article 2
Committee,
                                                                       This Regulation shall enter into force on the day follo­
Whereas, on 28 May 1980 and on 19 May 1981 , the                       wing its publication in the Official Journal of the
Council of the European Communities expressed its                      European Communities.
               This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member
               States .
               Done at Brussels, 21 September 1981 .
                                                                                For the Commission
                                                                                  Poul DALSAGER
                                                                             Member of the Commission
(') OJ    No L 281 , 1 . 11 . 1975, p. 1 .
(2) OJ    No L 198 , 20 . 7. 1981 , p . 2.
(3) OJ    No L 166, 25. 6 . 1976, p. 1 .
(*) OJ    No L 291 , 19 . 11 . 1979 , p . 17.
(5) OJ    No L 281 , 1 . 11 . 1975, p. 89 .
(6) OJ    No 106, 30 . 10 . 1962, p. 2553/62.
(7) OJ    No L 263 , 19 . 9 . 1973 , p . 1 .                           C) OJ No L 192, 26. 7. 1980, p. 11 .
 ---pagebreak--- No L 271 / 10                         Official Journal of the European Communities                                26 . 9 . 81
             ANNEX I — ANNEXE I — ANHANG / — ALLEGATO I — BIJLAGE I — BILAG I —
                                                        ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ /
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                  League of Red Cross Societies
                  Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                  Liga der Rotkreuzgesellschaften
                  Lega delle società della Croce Rossa
                  Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                  Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθρού Σταυροϋ (LSCR)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller - land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Republic of India
                  République de l'Inde
                  Republik Indien
                  Repubblica dell'India
                  Republiek India
                  Republikken Indien
                  Δημοκρατία τής 'Ινδίας
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  fully-milled long grain rice
                  riz blanchi à grains longs
                  geschliffener langkörniger Reis
                  riso lavorato a grani lunghi
                  volwitte langkorrelige rijst
                  langkornet sleben ris
                  όρυζα λευκασμενη σε κόκκους μακρούς
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  100 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 2 (2 x 50 t)
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan , der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                  Οργανισμός παρεμβασεως επιφορτισμένος με την εφαρμογή τής διαδικασίας :
                  Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Måden hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
                  Community market
                  marché de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
 ---pagebreak---                                                                                          \
26 . 9 . 81                           Official Journal of the European Communities                              No L 271 / 11
            9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                εμπορεύματος :
                — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                — moisture : 1 5 %
                — broken rice : 5 % maximum
                —    chalky grains : 5 % maximum
                —    grains striated with red : 3 % maximum
                —    spotted grains : 1 -5 % maximum
                —    stained grains : 1 % maximum
                —    yellow grains : 0-050 % maximum
                —    amber grains : 0-20 % maximum
                —    riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
                — humidité : 1 5 %
                — riz en brisures : 5 % maximum
                —    grains crayeux : 5 %
                —    grains striés de rouge : 3 % maximum
                —    grains tachetés : 1 ,5 % maximum
                —    grains tachés : 1 % maximum
                —    grains jaunes : 0,050 % maximum
                —    grains ambrés : 0,20 % maximum
                —    Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
                — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
                — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
                — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v. H.
                — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
                — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
                — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
                — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
                — riso di qualita sana, leale e mercantile , privo di odore e di parassiti
                — umidità : 1 5 %
                — rotture di riso : massimo 5 %
                —    grani gessati : massimo 5 %
                —    grani striati : massimo 3 %
                —    grani vaiolati : massimo 1,5 %
                —    grani macchiati : massimo 1 %
                —    grani gialli : massimo 0,050 %
                —    grani ambrati : massimo 0,20 %
                —    rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                     gedierte
                —    vochtgehalte : 1 5 %
                —    breukrijst : 5 % maximum
                —    krijtachtige korrels : 5 % maximum
                —    roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                —    gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
                —    gevlekte korrels : 1 % maximum
                —    gele korrels : 0,050 % maximum
                —    barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
                —    risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
                —    fugtighed : 1 5 %
                —    brudris : højst 5 %
                —    kridtagtige korn : højst 5 %
                —    korn med røde riller : højst 3 %
                —    plettede korn : højst 1,5 %
                —    skjoldede korn : højst 1 %
                —    gule korn : højst 0,050 %
                —    ravfarvede korn : højst 0,20 %
                —    όρυζα ύγιής καί ανόθευτος, σύμφωνης μέ τα συναλλακτικά ή3η ποιότητος, χωρίς ασυ­
                     νήθεις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- No L 271 / 12                          Official Journal of the European Communities                                     26 . 9 . 81
                   —   υγρασία : 1 5 %
                   —   θραυσμένη όρυζα : 5% κατ1 ανώτατο όριο
                   —   κοκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' ανώτατο οριο
                   —   κόκκοι μέ ερυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο οριο
                   —   κόκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ7 άνώτατο οριο
                   —   κόκκιο κηλιδωμένοι : I % κατ' άνώτατο οριο
                   —   κόκκοι κίτρινοι : 0,050 % κατ7 άνώτατο οριο
                   — κόκκοι χρώματος ήλέκτρού : 0,20% κατ' άνώτατο οριο '
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   —   in bags (')
                   —   quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   —   net weight of the bags ; 50 kg
                   —   en sacs (')
                   —   qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   —   poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   —   in Säcken (')
                   —   Qualität der Säcke : neue Jutesäcke : 600 g
                   —   Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   —   in sacchi (')
                   —   qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   —   peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   —   in zakken (')
                   —   kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                   —   nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   —   i sække (')
                   —   sækkenes kvalitet : nye jutesække, 600 g
                   —   sækkenes nettovægt : 50 kg
                   —   σέ σάκους (')
                   —   ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                   —   καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                       (letters at least 5 .cm high) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                       (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                    — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                       (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                    — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 1 5 e la dicituraseguente
                       (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                    — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                       (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                    — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                  same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides, de la même qua­
                  lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                  ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                  schrift auch ein großes R tragen .
              (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccaménto, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                  R maiuscola .
              (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                  ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                  eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
              (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                  tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                  påskriften .
              C ) Σέ περίπτωση ένδεχομενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, o ύπερθεματιστής θά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                  ρευμα, μέ την επιγραφή πού ακολουθείται άπό ενα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                             Official Journal of the European Communities                               No L 271 / 13
                        (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                   — έπιγραφή στους σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή άκόλου9η ενδειξη
                        ( με γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                        « MILLED RICE / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                        OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN
                        INDIA »
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Αιμένας φορτώσεως :
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                   cif /CAF
            13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                   Αιμένας εκφορτώσεως :
                   — Bombay : 50 t
                   — Calcutta : 50 t
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διακδικασία πού εφαρμόζεται γιά τον καΟορισμο των εξόδων προμηθείας :
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                  gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                  ' Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά την υποβολή των προσφορών :
                  5 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ωρα
                   12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό της ασφάλειας :
                   12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- No L 271 / 14                        Official Journal of the European Communities                                 26 . 9 . 81
            ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II —
                                               BILAG II — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ U
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                  League of Red Cross Societies
                  Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                  Liga der Rotkreuzgesellschaften
                  Lega delle società della Croce Rossa
                  Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                  Σύνδεσμος Εταιρειών Έρυθροϋ Σταυρού (LSCR)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Republic of Indonesia
                  République d'Indonésie
                  Republik Indonesien
                  Repubblica dell'Indonesia
                  Republiek Indonesië
                  Republikken Indonesien
                  Δημοκρατία τής Ινδονησίας
              4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  fully-milled long grain rice
                  riz blanchi à grains longs
                  geschliffener langkörniger Reis
                  riso lavorato a grani lunghi
                  volwitte langkorrelige rijst
                  langkornet sleben ris
                  όρυζα λευκασμένη σέ κόκκους μάκρους
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  240 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl, Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmaden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμενος με τήν εφαρμογή τής διαδικασίας :
                  Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
                  Community market
                  marché de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                           Official Journal of the European Communities                             No L 271 / 15
            9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά του
                έμπορεύματος :
                — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                — moisture : 1 5 %
                — broken rice : 5 % maximum
                —    chalky grains : 5 % maximum
                —    grains striated with red : 3 % maximum
                —    spotted grains : 1-5 % maximum
                —    stained grains : 1 % maximum
                —    yellow grains : 0Ό50 % maximum
                —    amber grains : 0-20 % maximum
                —    riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de prédateurs
                — humidité : 1 5 %
                — riz en brisures : 5 % maximum
                —    grains crayeux : 5 % maximum
                —    grains striés de rouge : 3 % maximum
                —    grains tachetés : 1 ,5 % maximum
                —    grains tachés : 1 % maximum
                —    grains jaunes : 0,050 % maximum
                —    grains ambrés : 0,20 % maximum
                —    Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
                — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
                — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
                — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
                — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
                — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
                — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
                — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
                — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                — umidità : 1 5 %
                — rotture di riso : massimo 5 %
                —    grani gessati : massimo 5 %
                —    grani striati : massimo 3 %
                —    grani vaiolati : massimo 1,5 %
                —    grani macchiati : massimo 1 %
                —    grani gialli : massimo 0,050 %
                —    grani ambrati : massimo 0,20 %
                —    rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                     gedierte
                —    vochtgehalte : 1 5 %
                —    breukrijst : 5 % maximum
                —    krijtachtige korrels : 5 % maximum
                —    roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                —    gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
                —    gevlekte korrels : 1 % maximum
                —    gele korrels : 0,050 % maximum
                —    barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
                —    risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og fri for skadedyr
                —    fugtighed : 1 5 %
                —    brudris : højst 5 %
                —    kridtagtige korn : højst 5 %
                —    korn med røde riller : højst 3 %
                —    plettede korn : højst 1,5 %
                —    skjoldede korn : højst 1 %
                —    gule korn : højst 0,050 %
                — ravfarvede korn : højst 0,20 %
                — όρυζα ύγιής καί ανόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς άσυ­
                     νήΟεις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- No L 271 / 16                          Official Journal of the European Communities                                    26 . 9 . 81
                  —   υγρασία : 15%
                  —   θραυσμένη όρυζα : 5% κατ' άνώτατο οριο
                  —   κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ άνώτατο οριο
                  —   κόκκοι μέ ερυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο οριο
                  —   κόκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' άνώτατο οριο
                  —   κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο όριο
                  —   κόκκοι κίτρινοι : 0,050% κατ' άνώτατο οριο
                  —   κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0,20 κατ ' άνώτατο οριο
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in bags (')
                  — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs (')
                  — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in Säcken (')
                  — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi (')
                  — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                  — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in zakken (')
                  — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  — i sække (')
                  — sækkens kvalitet : nye jutesække, 600 g
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg
                  — σε σάκους (')
                  — ποιότης τών σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                  — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                      (letters at least 5 cm high) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 çentimètres et 1 inscription suivante
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente (iscrizione
                       impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                   — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst (de
                      vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
              ') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital R'.
              ') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
              ') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfiillung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
              ') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
              ') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
              ') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                 stra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
              ') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, o υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                 ρευμα, μέ τήν επιγραφή πού ακολουθείται άπό ¿:να R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                           Official Journal of the European Communities                                No L 271 / 17
                  — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 1 5 cm, fulgt af føigende tekst (afmærkning med bogs­
                      taver af mindst 5 cm højde)
                  — έπιγραφή στούς σάκους : ενας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm και ή ακολουθη ένδειξη
                      ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                       « MILLED RICE / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                       OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN INDO­
                       NESIA / JAKARTA »
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif/ CAF
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας εκφορτώσεως :
                  Jakarta
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour determiner les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καίίορισμό των εξόδων προμηθείας :
                  tendering
                  ad udication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            1 5 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle Offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                  Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών :
                  5 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ωρα
                   12.00
            16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsrieriode / Περίοδος φορτώσεως :
                  1 . — 30 . 11 . 1981
            17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / "Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό της άσφάλειας :
                   12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- No L 271 / 18                           Official Journal of the European Communities                               26 . 9 . 81
             ANNEX III — ANNEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III —
                                                 BILAG III — UAPAPTHMA III
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Jlpoypan^a : 1981
              2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / AïKaioO^oç :
                    League of Red Cross Societies
                    Ligue des societes de la Croix-Rouge
                    Liga der Rotkreuzgesellschaften
                    Lega delle societa della Croce Rossa
                    Liga van Rode Kruis Verenigingen
                    Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                    Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθρού Σταυρού ( LSCR)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                    Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                    To/roc f\ xwpa npoopiajioO :
                    Senegal
                    Sénégal
                    leveyaXri
              4. Product to be mobilized / Produit å mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da nfobi­
                    litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Flpoiov npog
                    5iaKivriori :
                    fully-milled long grain rice
                    riz blanchi ä grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                    riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sieben ris
                   όρυζα λευκασμένη σε κόκκους μακρούς
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet maengde / Σuvoλikή noaôrr|Ta :
                    100 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons xovoi
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal, partijen / Antal
                   partier / 'Api3(4.ó<; napxiSwv : 1
              7 . Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ την εφαρμογή της διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex 3340 32)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Maden, hvorpa produktet tilvejebringes / Tpónoi; SiaKivfiacco^ TOÜ npoïóvxo<;:
                   Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunitå
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   KOivoxiKT} avopa
              9. Characteristics of the goods / Caracteristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / XAPAKIRIPIOTIKA TOO
                   cji-rcopcunaxoc :
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                     Official Journal of the European Communities                            No L 271 / 19
            — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
            — moisture    : 15 %
            — broken rice : 5 % maximum
            — chalky grains : 5 % maximum
            — grains striated with red : 3 % maximum
            — spotted grains : 1 -5 % maximum
            — stained grains : 1 % maximum
            — yellow grains : 0Ό50 % maximum
            — amber grains : 0-20 % maximum
            — riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
            — humidité : 1 5 %
            — riz en brisures : 5 % maximum
            — grains  crayeux : 5 % maximum
            — grains  striés de rouge : 3 % maximum
            — grains  tachetés : 1,5 % maximum
            — grains  tachés : 1 % maximum
            — grains  jaunes : 0,050 % maximum
            — grains  ambrés : 0,20 % maximum
            — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
              Schädlingen
            — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
            — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
            — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
            — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
            — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
            — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
            — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
            — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
            — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
            — umidità : 1 5 %
            — rotture di riso : massimo 5 %
            — grani  gessati : massimo 5 %
            — grani  striati : massimo 3 %
            — grani  vaiolati : massimo 1 ,5 %
            — grani  macchiati : màssimo 1 %
            — grani  gialli : massimo 0,050 %
            — grani  ambrati : massimo 0,20 %
            — rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
              gedierte
            — vochtgehalte : 1 5 %
            — breukrijst : 5 % maximum
            — krijtachtige korrels : 5 % maximum
            — roodgestreepte korrels : 3 % maximum
            — gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
            — gevlekte korrels : 1 % maximum
            — gele korrels : 0,050 % maximum
            — barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
            — risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
            — fugtighed : 1 5 %
            — brudris : højst 5 %
            — kridtagtige korn : højst 5 %
            — korn med røde riller : højst 3 %
            — plettede korn : højst 1,5 %
            — skjoldede korn : højst 1 %
            — gule korn : højst 0,050 %
            — ravfarvede korn : højst 0,20 %
            — όρυζα ύγιής και ανόθευτος, σύμφωνης με τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς ασυ­
              νήθεις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- No L 271 / 20                          Official Journal of the European Communities                                    26 . 9 . 81
                  —   υγρασία : 1 5 %
                  —   θραυσμενη Ορυζα : 5 % κατ' ανώτατο öpto
                  —   κόκκοι άλευρώδεις : 5% κατ' άνώτατο öpio
                  —   κόκκοι μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο opto
                  —   κοκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' άνώτατο öpio
                  —   κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο öpio
                  —   κόκκοι κίτρινοι : 0,050% κατ' άνώτατο οριο
                  —   κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0,20% κατ' άνώτατο öpio
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in bags (')
                  — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs (')
                  — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  '— in Säcken (')
                  — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  —   in sacchi (')
                  —   qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                  —   peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  —   in zakken (')
                   —  kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                  —   nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  —   i sække (')
                   —  sækkens kvalitet : nye jutesække 600 g
                   —  sækkenes nettovægt : 50 kg
                   —  σε σάκους (')
                   —  ποιότης τών σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                   —  καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   —  marking of the bags : a red cross 15 x 1 5 cm followed by
                      (letters at least 5 cm high) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 1 5 e la dicitura seguente :
                      (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                   — vermelding op de zakken : een rood kruis van 1 5 cm bij 1 5 cm en de volgende tekst
                      (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die wáárin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
             (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης επανατοποΟετήσεως σέ σάκους, ó υπερθεματιστής 0ά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, της ϊδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                 ρευμα, μέ τήν επιγραφή πού άκολουίΐεΐται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                             Official Journal of the European Communities                                No L 271 /21
                  — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm , fulgt af følgende tekst
                       (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                  — Έπιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή άκόλουθη ένδειξη
                       μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                       « RIZ BLANCHI / DON DE LA COMMUNAUTE ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE /
                       ACTION DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBU­
                       TION GRATUITE AU SÉNÉGAL / DAKAR
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif / caf
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας έκφορτώσεως :
                  Dakar
            14. Procdedúre to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour determiner les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            1 5 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                  Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν ύποβολή των προσφορών :
                  5 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / Alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                  12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                  1 . -— 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό της άσφάλειας :
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- No L 271 / 22                        Official Journal of the European Communities                                 26 . 9 . 81
            ANNEX IV — ANNEXE IV — ANHANG IV — ALLEGATO IV — BIJLAGE IV —
                                               BILAG IV — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario/ Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                  League of Red Cross Societies
                  Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                  Liga der Rotkreuzgesellschaften
                  Lega delle società della Croce Rossa
                  Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                  Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθρού Σταυρού (LSCR)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Islamic Republic of Mauritania
                  république islamique de Mauritanie
                  Islamische Republik Mauretanien
                  Repubblica islamica di Mauritania
                  Islamitische Republiek Mauritanië
                  Den islamitiske republik Mauretanien
                  'Ισλαμική Δημοκρατία τής Μαυριτανίας
              4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  fully-milled long grain rice
                  riz blanchi à grains longs
                  geschliffener langkörniger Reis
                  riso lavorato a grani lunghi
                  volwitte langkorrelige rijst
                  langkornet sleben ris
                  όρυζα λευκασμένη σε κόκκους μάκρους
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  140 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                  Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμενος μέ τήν εφαρμογή τής διαδικασίας :
                  Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van " het produkt /
                  Måden hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος :
                  Community market
                  marché de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                          Official Journal of the European Communities                               No L 271 /23
            9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
               ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
               εμπορεύματος :
               — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
               — moisture : 1 5 %
               — broken rice : 5 % maximum
               -r- chalky grains : 5 % maximum
               — grains striated with red : 3 % maximum
               —    spotted grains : 1 -5 % maximum
               —    stained grains : 1 % maximum
               —    yellow grains : 0Ό50 % maximum
               —    amber grains : 0-20 % maximum
               — riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
               — humidité : 1 5 %
               — riz en brisures : 5 % maximum
               —    grains crayeux : 5 % maximum
               —    grains striés de rouge : 3 % maximum
               —    grains tachetés : 1,5 % maximum
               —    grains tachés : 1 % maximum
               —    grains jaunes : 0,020 maximum
               —    grains ambrés : 0,20 % maximum
               —    Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von Schäd­
                    lingen
               — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
               — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
               — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
               — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
               — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
               — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
               — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
               — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
               — riso di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
               — umidità : 1 5 %
               — rotture di riso : massimo 5 %
               — grani gessati : massimo 5 %
               — grani striati : massimo 3 %
               —    grani vaiolati : massimo 1,5 %
               —    grani macchiati : massimo 1 %
               :—   grani gialli : massimo 0,050 %
               —    grani ambrati : massimo 0,20 %
               —    rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                    gedierte
               —    vochtgehalte : 1 5 %
               —    breukrijst : 5 % maximum
               —    krijtachtige korrels : 5 % maximum
               —    roodgestreepte korrels : 3 % maximum
               —    gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
               —    gevlekte korrels : 1 % maximum
               —    gele korrels : 0,050 % maximum
               —    barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
               —    risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
               —    fugtighed : 1 5 %
               —    brudris : højst 5 % ,
               —    kridtagtige korn : højst 5 %
                —   korn med røde riller : højst 3 %
               —    plettede korn : højst 1 ,5 % ,
               —    skjoldede korn : højst 1 %
               —    gule korn : højst 0,050 %
               —    ravfarvede korn : højst 0,20 %
               —    όρυζα υγιής και ανόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ή3η ποιότητος, χωρίς ασυ­
                    νήθεις όσμές και παράσιτα
                                                                                               c
 ---pagebreak--- No L 271 / 24                          Official Journal of the European Communities                                    26 . 9 . 81
                  — υγρασία : 15%
                  — θραυσμένη όρυζα : 5% κατ ανώτατο όριο
                  —   κόκκοι    άλευρώδεις : 5 % κατ' ανώτατο öpio
                  —   κόκκοι    με ερυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' ανώτατο öpio
                  —   κόκκοι    διάστικτοι : 1,5% κατ' ανώτατο öpio
                  —   κόκκοι    κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο οριο
                  —   κόκκοι    κίτρινοι : 0,050 % κατ' άνώτατο poto
                  —   κόκκοι    χρώματος ήλεκτρου : 0,20% κατ' άνώτατο öpio
            10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  —   in bags (')
                  —   quality of the bags : new jute sacks 600 g
                  —   net weight of the bags : 50 kg
                  —   en sacs (')
                  —   qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                  —   poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  —   in Säcken.(')
                  —   Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi (')
                  —   qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                  —   peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  —   in zakken (')
                  —   kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 6Q0 g
                  —   nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  — i sække (')
                  — sækkens kvalitet : nye jutesække 600 g
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg
                  — σέ σάκους ('),
                  — ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                  — On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                      well as the following
                      (letters at least 5 cm high) :
                   — Les sacs seront marqués par impression sur 1 emballage d un croissant rouge d'une hauteur de
                       15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention (inscription par
                       marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 1 5
                       cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind, sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — I sacchi saranno contrassegnati suil imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                       rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole (iscrizione impressa con lettere di
                       almeno 5 cm di altezza) :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
             (') Σε περίπτωση ενδεχόμενης επανατοποθετήσεως σέ σάκους, ó ύπερθεμαστής θα πρεπει να
                 προμηθεύσει 2% τών κενών σάκων, της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                 ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθειται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                             Official Journal of the European Communities                                    No L 271 /25
                  — De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 15 cm
                        hoogte, waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding (de
                        vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                  — Sækkene skal patrykkes en rød halvmåne på 1 5 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                        angivelsen (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                  — Στούς σάκους 9ά τυπωθεί κόκκινος σταυρός ϋψους 15 cm με τά άκρα προσανατολι­
                        σμένα πρός τά άριστερά, καθώς καί ή ενδειξη ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο):
                        « RIZ / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION DE
                        LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                        GRATUITE EN MAURITANIE / NOUAKCHOTT »
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Αιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif / caf
            13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Αιμένας εκφορτώσεως :
                   Nouakchott
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procedure à appliquer pour determiner les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
                   tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                   inschrijving
                   licitation
                  δημοπρασία
            1 5 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                  ' Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή των προσφορών :
                   5 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12." / ώρα 12.00
            1 6. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                   mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
            17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό τής άσφάλειας :
                   12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- No L 271 / 26                        Official Journal of the European Communities                                 26 . 9 . 81
            ANNEX V —ANNEXE V — ANHANG V — ALLEGATO V — BIJLAGE V — BILAG V —
                                                       ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V
              1. Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                  League of Red Cross Societies
                  Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                  Liga der Rotkreuzgesellschaften
                  Lega delle società della Croce Rossa
                  Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                  Σύνδεσμος Εταιρειών ΕρυΟρου Σταυρού (LSCR)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Peru
                  Pérou
                  Perù
                  Περού
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  rolled oats
                  flocons d'avoine
                  Haferflocken
                  fiocchi d'avena
                  havermout
                  havregryn
                  νιφάδες βρώμης
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  68 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency reponsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή τής διαδικασίας :
                  VIB, Kouvenderstraat 229, NL-Hoensbroek, telex 56396
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung dés
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος :
                  Community market                                     ,
                  marche de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
              9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τού
                  έμπορεύματος :
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                     Official Journal of the European Communities                                     No L 271 /27
             Production of quick-cooking oat flakes :
             Raw oats : First quality high-density oats.
             Cleaning and preparation : Oats to be cleaned of extraneous matter, debittered and stabilized by
            treatment with steam .
             Hulling : Oats to be size-classified and hulled. After separation of husks, oat kernels to be
            scoured and polished.
             Groats : Oat kernels to be cut, sorted and air-cleaned. Groats dampened and pre-cooked with
            steam, then rolled to flakes.
            Quality of oat flakes :
            Humidity : less than 1 2 %
            Ash content : less than 2-3 % of dry matter
            Crude fibre : less than 1 -5 % of dry matter
            Husk content : less than 0-10 % of dry matter
            Protein content : not less than 14 % of dry matter
            Fabrication d'avoine a cuisson rapide :
            Avoine brute : avoine à haute densité de première qualité.
            Nettoyage et préparations : l'avoine doit être exempte de toute matière étrangère, dulcifiée et
            stabilisée par un traitement à la vapeur.
            Décorticage : l'avoine doit être calibrée et décortiquée. Après l'élimination des balles, les grains
            d'avoine doivent être nettoyés et polis.
             Gruaux : les grains d'avoine doivent être concassés, triés et nettoyés à l'air. Les gruaux doivent
            être humidifiés et précuits à la vapeur, puis roulés en flocons.
            Qualité des flocöns d'avoine :
            Humidité : moins de 12 %
            Cendres : moins de 2,3 % de matière sèche
            Fibres : brutes : moins de 1 ,5 % de matière sèche
            Balles : moins de 0,10 % de matière sèche
            Teneur en protéines : pas inférieure à 14 % de matière sèche
            Herstellung von Schnellkochhaferflocken :
            Rohhafer : Hafer erster Qualität und von hoher Dichte.
            Reinigung und Präparation : Der Hafer wird von Fremdkörpern befreit, entbittert und durch
            Dämpfen stabilisiert.
            Schälen : Der Hafer wird nach Größen sortiert und geschält. Nach Entfernen der Spelze werden
            die Haferkörner geputzt und poliert.
            Hafergrütze : Die Haferkörner werden zerschnitten, sortiert und im Luftstrom gereinigt. Die
            Grütze wird angefeuchtet und mit Dampf vorgekocht, dann zu Flocken ausgewalzt.
            Qualität der Haferflocken :
            Feuchtigkeit : weniger als 1 2 %
            Aschegehalt : weniger als 2,3 % der Trockensubstanz
            Rohfaser : weniger als 1,5% der Trockensubstanz
            Spelzenanteil : weniger als 0,10 % der Trockensubstanz
            Proteingehalt : nicht weniger als 14 % der Trockensubstanz
            Produzione di avena in fiocchi a cottura veloce :
            Avene gregge : Avene di prima qualità ad alta densità.
            Politura e preparazione : Avene da liberare dai corpi estranei, dolcificare e stabilizzare tramite
            trattamento a vapore.
            Mondatura : Avene da classificare e mondare. Previa separazione delle bucce, chicchi di avena da
            pulire e brillare.
            Fiocchi d'avena : Chicchi d'avena da tagliare selezionare e pulire all'aria. Fiocchi d'avena umidifi­
            cati e precotti a vapore, poi arrotolati in fiocchi.
            Qualità dell'avena in fiocchi :
            Umidità : meno del 12%
            Tenore di ceneri : meno del 2,3 % della materia secca
            Fibra greggia : meno dell' 1 ,5 % della materia secca
            Tenore di bucce : meno dello 0,10 % della materia secca
            Tenore di proteine : non inferiore al 14 % della materia secca
            Produktie van snelkokende havervlokken (havermout) :
            Ruwe haverkorrels : Volle haverkorrels van eerste kwaliteit.
            Reiniging en bewerking : Nadat alle vreemde bestanddelen eruit verwijderd zijn, worden de
            haverkorrels van hun bittere smaak ontdaan en door een stoombehandeling gestabiliseerd.
            Pellen : De haverkorrels worden naar maat gesorteerd en gepeld. Nadat het kafje eraf gehaald is,
            worden zij gezuiverd en gepolijst.
 ---pagebreak--- No L 271 / 28                          Official Journal of the European Communities                                        26 . 9 . 81
                    Grutten : De haverkorrels worden gesneden , gesorteerd en met lucht gereinigd. De aldus
                   verkregen grutten worden bevochtigd en voorgekookt met stoom, en vervolgens tot vlokken
                   uitgerold.
                   Kwaliteit van de havervlokken :
                   Vochtgehalte : minder dan 1 2 %
                   Asgehalte : minder dan 2,3 % van de droge stof
                   Ruwe vezel : minder dan 1,5 % van de droge stof
                   Hoeveelheid kaf : minder dan 0,10 % van de droge stof
                   Proteïnegehalte : niet minder dan 14 % van de droge stof
                   Fremstilling af havrenager til hurtig tilberedning :
                   Rã havre : havre af første kvalitet med hollandsk vægt.
                   Rensning og bearbejdning : havren renses for fremmede stoffer, afbitres og stabiliseres ved
                   behandling med damp.
                   Afskalning .' havren klassificeres efter størrelse og afskalles. Efter udskilning af avnerne skylles og
                   poleres kernerne.
                   Gryn : havrekernerne skæres, sorteres og lufttørres, grynen fugtes og forkoges med damp og valses
                   til flager.
                   Havregrynenes kvalitet :
                   Fugtighed : under 1 2 %
                   Askeindhold : under 2,3 % i tørstoffet
                   Rå fiber : under 1,5 % i tørstoffet
                   Avneindhold : under 0,10 % i tørstoffet
                   Proteinindhold : mindst 14 % i tørstoffet
                   Παρασκευή βρώμης δια ταχείας δράσεως :
                   Α
                   ' κατέργαστη βρώμη : Βρώμη ύψηλης πυκνότητας άπό πρώτη ποιότητα.
                   Καθαρισμός και προετοιμασία : 'H βρώμη πρέπει νά άπαλλαγεΐ άπό κάθε ξένη ούσία, νά
                   γλυκανθει καί νά σταθεροποιηθεί δι' επεξεργασίας μέ άτμό.
                   'Αποφλοίωση: 'H βρώμη πρέπει νά ταξινομηθεί κατά μέγεθος καί νά άποφλοιωθεΐ. Μετά
                   τήν άφαίρεση τών σβώλων, οί κόκκοι τής βρώμης νά καθαρισθούν καί νά γυαλισθούν.
                   Πλιγούρια : Οί κόκκοι τής βρώμης πρέπει νά θραυσθούν, νά έπιλεγοϋν καί νά καθαρι­
                  σθούν στόν άέρα. Τά πλιγούρια πρέπει νά υγρανθούν καί νά βρασθοϋν στόν άτμό,
                   κατόπιν νά μετατραπούν σέ νιφάδες.
                  Ποιότης τών νιφάδων βρώμης :
                  Υγρασία : κάτω του 12%
                  Τέφρα : κάτω του 2,3 % σέ ξηρές ούσίες
                  'Ακατέργαστες ϊνες : κάτω τοΰ 1,5 % "σέ ξηρές ούσίες
                  Σβώλοι : κάτω τοϋ 0,10% σέ ξηρές ούσίες
                   Περιεκτικότης σέ πρωτεΐνες : όχι κάτω τοΰ 14% σέ ξηρές ούσίες
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in bags (')
                  — quality of the bags :
                       bag composition :
                       — four bags of Kraft paper, of a strength corresponding to a weight of at least 70 g/m2
                       — one interposed bag made of tarred paper of a strength corresponding to a weight of at
                           least 140 g/m2
                       — one double-bound polyethylene internal pocket at least 0Ό6 mm thick
                       — top and bottom seals of bag to be pasted
                       — insect repellent to be applied to outside of bag
                  — net weight of bags : 25 kg
                  — en sacs (')
                  — qualité des sacs :
                       confection des sacs :
                       — 4 sacs en papier kraft d'une résistance correspondant à un poids d'au moins 70 grammes
                           par mètre carré,
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule .
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                            Official Journal of the European Communities                                  No L 271 /29
                      — 1 sac en papier, goudronné interposé, d une résistance correspondant à un poids d'au
                         moins 140 grammes par mètre carré,
                      — 1 poche intérieure en polyéthylène d'au moins 0,06 millimètre d'épaisseur, à double liga­
                         ture
                      — les fermetures supérieure et inférieure du sac doivent être collées
                      — un produit insectifuge doit être appliqué à l'extérieur du sac
                  — poids net des sacs : 25 kilogrammes
                  — in Säcken ( l )
                  — Qualität der Säcke :
                      — vier Säcke aus Kraftpapier mit einer Festigkeit, die einem Gewicht von mindestens 70 g je m2
                         entspricht ;
                      — ein Sack aus bituminiertem Papier als Zwischenlage, mit einer Festigkeit, die einem
                         Gewicht von mindestens 140 g je m2 entspricht ;                   '
                      — ein Innenbeutel aus Polyäthylen mit einer Dicke von mindestens 0,06 mm, der zweifach
                         gebunden wird ;
                      — oberer und unterer Verschluß des Sackes zu verkleben :
                      — Außenseite des Sackes mit Schädlingsabschreckungsmittel zu behandeln.
                  — Eigengewicht der Säcke : 25 kg
                  — in sacchi (')
                  — qualità dei sacchi :
                      composizione dei sacchi :
                      — quattro sacchi di carta « Kraft » di resistenza corrispondente ad un peso di almeno 70 g/m2
                      — un sacco di carta catramata interposta, di resistenza corrispondente ad un peso di almeno
                          140 g/ m 2
                      — una tasca interna in polietilene di almeno 0,06 mm di spessore, a doppia legatura
                      — chiusure inferiore e superiore del sacco da incollare
                     v— insettifughi sparsi all'esterno del sacco
                  — peso netto dei sacchi : 25 chilogrammi
                  — in zakken (')
                  — kwaliteit van de zakken :
                      samenstelling van de zak :
                      — vier zakken van kraftpapier, papierstevigheid ten minste 70 g/m2
                      — een tussenzak van teerpapier, papierstevigheid ten minste 140 g/m2
                      — een binnenzak van polyethyleen van ten minste 0,06 mm dikte, tweemaal dichtgebonden
                      — de boven en de benedensluiting van de zak moeten worden dichtgeplakt
                      — de buitenkant van de zak moet met een insektenwerend middel worden behandeld
                  — nettogewicht van de zakken : 25 kg
                  — i sække (')
                  — sækkenes kvalitet :
                      sækkenes sammensætning :
                      — 4 sække af kraftpapir med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst 70 gram pr. m2
                      — 1 sæk af tjærepapir som mellemlag med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst
                         1 40 g pr. m 2
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften .
 ---pagebreak--- No L 271 /30                           Official Journal of the European Communities                                  26 . 9 . 81
                      — 1 polyethylen inderpose, mindst 0,06 mm tyk med dobbelt binding
                      — sækkene forsegles foroven og forneden ved tillimning
                      — sækkenes yderside behandles med et insektmiddel
                  — sækkenes nettovægt : 25 kg.
                  — σέ σάκους (')
                  — ποιότητα τών σάκων :
                      κατασκευή τών σάκων :
                      — 4 σάκοι άπό χαρτί kraft, άνθεκτικότητας πού άντιστοιχεΐ σέ βάρος τουλάχιστον 70
                           γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                      — 1 σάκος μέ επένδυση πισσωμένου χάρτου, ανθεκτικότητας πού άντιστοιχεΐ σέ
                           βάρος τουλάχιστον 140 γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                      — 1 έσωτερική θήκη άπό πολυαιθυλένη, πάχους τουλάχιστον 0,06 χιλιοστών, μέ
                           διπλή έπίδεση
                      — τά άνω καί κάτω άνοίγματα τού σάκου πρέπει νά είναι κολλημένα
                      — ενα παρασκεύασμα πρός εκδίωξη τών εντόμων πρέπει νά τίθεται στό εξωτερικό
                           τού σάκου
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 25 χγρ
                  — marking of the bags : a red cross 10 x 10 cm followed by
                      (letters at least 1 cm high) :
                  — inscription sur les sacs : une croix rouge de 10 x 10 centimètres et 1 inscription suivante
                      (inscription par marquage avec des lettres de 1 centimètre de hauteur minimale) :
                  — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 10 x 10 cm sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 1 cm Höhe) :
                  — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 10 x 10 e la dicitura seguente (iscrizione
                      impressa con lettere di almeno 1 cm di altezza) :
                  — vermelding op de zakken : een kruis van 10 cm bij 10 cm en de volgende tekst (de vermel­
                      ding wordt opgedrukt in letters van ten minste 1 cm hoog) :
                  — påskrift pa sække : et rødt kors 10 x 10 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                      staver af mindst 1 cm højde) :
                  — έπιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 10 x 10 cm καί ή άκόλουθη ενδειξη
                      ( μέ γράμματα υψους 1 cm τό λιγότερο ):
                      . COPAS DE AVENA / DONACION DE LA COMUNIDAD ECONOMICA EUROPEA /
                      ACCIÓN DE LA LEGA DE LAS SOCIEDADES DE LA CRUZ ROJA / DESTINADO A
                      LA DISTRIBUCIÓN GRATUITA EN PERU / CALLAO »
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif / caf
            1 3. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας έκφορτώσεως :
                  Callao
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procedure a appliquer pour determiner les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμο τών εξόδων προμηθείας :
            C ) Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ó υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, τής ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                 ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                           Official Journal of the European Communities                               No L 271 /31
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            1 5 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας yta τήν υποβολή των προσφορών :
                  9 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                   12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodp d imbarco / Verschepings­
                  termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                  1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό της ασφάλειας :
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- No L 271 / 32                         Official Journal of the European Communities                                    26 . 9 . 81
             ANNEX VI — ANNEXE VI — ANHANG VI — ALLEGATO VI — BIJLAGE VI —
                                                BILAG VI — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                  League of Red Cross Societies
                  Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                  Liga der Rotkreuzgesellschaften
                  Lega delle società della Croce Rossa
                  Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                  Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθροί) Σταυρού (LSCR)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Senegal
                  Sénégal
                  Σενεγάλη
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  maize meal                   \
                  semoules de maïs              J
                  Maisgrieß                    f
                  semolino di granturco         ) 11.02 A V a) 2
                  griesmeel van maïs           ι
                  majssemulje                    j
                  σιμιγδάλι αραβοσίτου          /
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / Αριθμός ' παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας :
                  Office national interprofessionnel des cereales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, télex 270807
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοΰ προϊόντος :
                  Community market
                  marché de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
              9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοΰ
                  εμπορεύματος :
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                         Official Journal of the European Communities                                    No L 271 /33
                  — maize meal of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                  — moisture content : 12% maximum
                  — acidity : 0-6 % maximum
                  — semoules de maïs de qualité saine, loyale et marchande, exemptes de flair et de prédateurs
                  — humidité : 12% maximum
                  — acidité : 0,6 % au maximum
                  — Maisgrieß von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                  — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 12 v. H.
                  — Säuregehalt : höchstens 0,6 v. H.
                  — semolino di granturco di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                  — umidità : massimo 1 2 %
                  — acidità : massimo 0,6
                  — griesmeel van maïs van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk
                     gedierte
                  — vochtgehalte : maximum 1 2 %
                  — zuurgraad : maximum 0,6 %
                  — majssemuljen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
                  — fugtighed : højst 1 2 %
                  — surhed : højst 0,6 %
                  — σιμιγδάλι αραβοσίτου υγιές και άνοθευτο, σύμφωνης με τα συναλλακτικά ήθη ποιότη­
                     τος, χωρίς άσυνήθεις όσμές καί παράσιτα
                  — ύγρασία : 12% κατ' ανώτατο öpio
                  — όξύτης : 0,6% κατ' άνώτατο öpio
            10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in new bags (')
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (')
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes.
                  — in neuen Säcken (')
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von mindestens
                         335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (')
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 grammi, o
                     — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 grammi
                  — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in nieuwe zakken (')
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g of
                     — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
 ---pagebreak--- No L 271 / 34                             Official Journal of the European Communities                                 26. 9 . 81
                    — i nye sække (')
                         — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                         — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g
                    — sækkenes nettovægt : 50 kg
                    — σε σάκους καινουργείς (')
                         — σάκοι γιούτας ελαχίστου βάρους 600 γρ
                         — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου ελαχίστου βάρους 335 γρ
                    — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                    — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                         (letters at least 5 cm high) :
                     — inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                         (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                     — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15x15 cm sowie der Aufschrift
                         (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                    — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 1 5 e la dicitura seguente
                         (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                     — vermelding op de zakken : een rood kruis van 1 5 cm bij 1 5 cm en de volgende tekst
                          (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                     — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm , fulgt af følgende tekst
                          (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                     — επιγραφή στούς σάκους : ενας κοκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή ακόλουθη ενδειξη
                          ( μέ γράμματα υψους 5 cm τό λιγότερο):
                          « SEMOULES DE MAÏS / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE
                          / ACTION DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBU­
                         TION GRATUITE / DAKAR . »
              1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                     / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                     a Community port
                     un port communautaire
                     ein Hafen der Gemeinschaft
                     uno dei porti della Comunità
                     een haven van de Gemeenschap
                     en af Fællesskabets havne
                     κοινοτικός λιμένος
              1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                     ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                     cif / caf
              13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                     Λιμένας εκφορτώσεως :
                     Dakar
              14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                     Procedure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                     Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                     Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                     Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                     Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                     Διαδικασία πού εφαρμόζεται για τον καΟορισμο τών εξόδων προμηθείας :
                     tendering
                     adjudication
                     Ausschreibung
                     gara
                     inschrijving
                     licitation
                     δημοπρασία
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                   tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                   påskriften .
             (') Σε περίπτωση ενδεχόμενης επανατοποθετήσεως σέ σάκους, ó υπερθεματιστής M πρέπει νά
                   προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, τής 'ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                   ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουόείται άπό έ' να R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                          Official Journal of the European Communities                               No L 271 / 35
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                 Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                 ' Ημερομηνία λήξεως της πρθχ9εσμίας γιά τήν υποβολή των προσφορών :
                 9 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ωρα
                  12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                 mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                  1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό της άσφάλειας :
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / tons / τόνο