CELEX: 61998TJ0166
Language: et
Date: 2004-11-23
Title: Esimese Astme Kohtu otsus (teine koda), 23. november 2004. # Cantina sociale di Dolianova Soc. coop. rl ja teised versus Euroopa Ühenduste Komisjon. # Veinituru ühine korraldus - Määrus (EMÜ) nr 2499/82 - Ühenduse abi - Tühistamishagi - Tegevusetushagi - Kahju hüvitamise hagi. # Kohtuasi T-166/98.

Kohtuasi T-166/98
      Cantina sociale di Dolianova Soc. coop. rl jt
      versus
      Euroopa Ühenduste Komisjon
      Veinituru ühine korraldus – Määrus (EMÜ) nr 2499/82 – Ühenduse abi – Tühistamishagi – Tegevusetushagi – Kahju hüvitamise hagi
      Esimese Astme Kohtu otsus (teine koda), 23. november 2004  
      Kohtuotsuse kokkuvõte
      1.     Tühistamishagi – Vaidlustatavad aktid – Siduvate õiguslike tagajärgedega aktid – Institutsioon, millel ei ole pädevust võtta
            vastu taotletud akti – Välistamine – Määruse sätte muutmiseks esitatud taotluse rahuldamata jätmine – Õiguse puudumine olla
            kohtumenetluse pool
      (EÜ asutamisleping, artikkel 173 (muudetuna EÜ artikkel  230); komisjoni määrus nr 2499/82)
      2.     Menetlus – Hagiavaldus – Vorminõuded – Vaidluse eseme määratlemine
      (Esimese Astme Kohtu kodukord, artikli 44 lõike 1 punkt c) 
      3.     Tegevusetushagi – Füüsilised või juriidilised isikud – Hagi aluseks olev tegevusetus – Määruse nr 2499/82 alusel väidetavalt
            maksmisele tuleva abi tasumise taotluse rahuldamata jätmine komisjoni poolt – Vastuvõetamatus
      (EÜ asutamisleping, artikli 173 kolmas lõik (nüüd EÜ artikli 232 kolmas lõik); komisjoni määrus nr 2499/82) 
      4.     Tegevusetushagi – Füüsilised või juriidilised isikud – Taotletud akt – Määrus – Vastuvõetamatus
      (EÜ asutamisleping, artikkel 175 (nüüd EÜ artikkel 232))
      5.     Kahju hüvitamise hagi – Ese – Ühenduse õigusnormi kohaldamisel liikmesriigi poolt võetud otsuse õigusvastasusele viitav kahju
            hüvitamise taotlus – Määrus nr 2499/82 – Ühenduse abi lauaveini eeldestilleerimiseks – Liikmesriigi valik kohaldada selle
            abi maksmiseks nimetatud määruse artiklis 9 sätestatud korda – Destilleerija maksejõuetuse korral tootjale selle abi tasumise
            tagamise mehhanismi puudumine – Määruse nr 2499/82 enda õigusvastasus – Väidetud õigusvastasuse süüksarvamine ühenduse institutsioonile
            
      (EÜ asutamisleping, artikli 215 teine lõik (nüüd EÜ artikli 288 teine lõik); komisjoni määrus nr 2499/82, artiklid 8 ja 9)
      6.     Kahju hüvitamise hagi – Iseseisev laad  – Siseste õiguskaitsevahendite eelnev ammendamine – Erand – Siseriikliku kohtu võimatus
            rahuldada võla sissenõudmise hagi, kui puudub ühenduse õigusnorm, mis võimaldaks siseriiklikel ametiasutustel maksta taotletud
            summasid – Siseseid õiguskaitsevahendeid ammendamata esitatud hagi 
      (EÜ asutamisleping, artikkel 178 ja artikli 215 teine lõik (nüüd EÜ artikkel 235 ja artikli 288 teine lõik))
      7.     Kahju hüvitamise hagi – Tühistamishagi ja tegevusetushagiga võrreldes iseseisev laad – Piirid – Teiste hagivormidega sarnase
            tulemuseni viia võiv kahju hüvitamise hagi – Vastuvõetavus 
      (EÜ asutamisleping, artikkel 178 (nüüd EÜ artikkel 235)) 
      8.     Kahju hüvitamise hagi – Aegumistähtaeg – Lähtepunkt – Õigustloovast aktist tekkiv vastutus – Akti kahjutekitava tagajärje
            ilmnemise kuupäev
      (EÜ asutamisleping, artikkel 178 ja artikli 215 teine lõik (nüüd EÜ artikkel 235 ja artikli 288 teine lõik); Euroopa Kohtu
            põhikiri, artikkel 46)
      9.     Lepinguväline vastutus – Tingimused – Ühenduse õiguse piisavalt selge rikkumine – Määruse nr 2499/82 artikkel 9 – Ühenduse
            abi lauaveini eeldestilleerimiseks – Destilleerija maksejõuetuse korral tootjale abi tasumise tagamise mehhanismi puudumine
            – Alusetu rikastumise keelu põhimõtte rikkumine – Mittediskrimineerimise põhimõtte rikkumine 
      (EÜ asutamisleping, artikkel 178 ja artikli 215 teine lõik (nüüd EÜ artikkel 235 ja artikli 288 teine lõik); komisjoni määrus
            nr 2499/82)
      1.     Tühistamishagi saab esitada vaid selliste aktide peale, mis kujutavad endast siduvaid õiguslikke tagajärgi tekitavaid meetmeid,
         mis puudutavad hageja huve, tuues kaasa selge muutuse tema õiguslikus olukorras.
      
      Sellise olukorraga pole tegemist aktide puhul, millega jäetakse rahuldamata taotlus, kui institutsioonil puudub pädevus taotletud
         akti vastuvõtmiseks, ja seega ei ole keelduv akt otsus. 
      
      Samuti on hagi komisjoni otsuse peale keelduda parandamast tagasiulatuva jõuga mingit akti vastuvõetamatu juhul, kui taotletav
         parandus tuleb vastu võtta üldkohaldatava määruse vormis, kuna hagejal puudub õigus olla kohtumenetluse pool. 
      
      (vt punktid 64, 76)
      2.     Kuna Esimese Astme Kohtu kodukorra artikli 44 lõike 1 punkti c alusel peab hagiavalduses märkima vaidluse eseme, siis tuleb
         tunnistada vastuvõetamatuks nõuded tühistada vaidlustatud aktist erinevad aktid või selle aluseks olevad, sellega koordineeritud
         või seotud aktid, kui neid ei määratleta ja kui puudub piisav täpsustus. 
      
      (vt punkt 79)
      3.     Kuna komisjonil puudub pädevus rahuldada veinitootjate taotlus maksta neile abi, mis tuli neile väidetavalt tasuda komisjoni
         määruse nr 2499/82 veiniaasta 1982/1983 eeldestilleerimist käsitlevate sätete kehtestamise kohta alusel, siis on sellise tegevusetuse
         peale esitatud tegevusetushagi vastuvõetamatu. Tegelikult ei saa komisjonile ette heita seda, et ta ei saatnud hagejatele
         muud akti kui soovitus või arvamus asutamislepingu artikli 175 kolmanda lõigu (nüüd EÜ artikli 232 kolmas lõik) tähenduses.
         
      
      (vt punktid 70, 81)
      4.     Üksikisikutel, kellel ei ole õigust õigustloova akti seaduslikkust vaidlustada, ei ole ka õigust esitada Euroopa Kohtule selle
         akti vastuvõtmata jätmise kohta tegevusetushagi pärast seda, kui nad on pöördunud institutsiooni poole üleskutsega võtta see
         akt vastu. 
      
      (vt punkt 82)
      5.     Kuna määruse nr 2499/82 veiniaasta 1982/1983 eeldestilleerimist käsitlevate sätete kehtestamise kohta artiklis 9 sätestatud
         abi tasumise kord ei taga eeskätt destilleerija pankroti korral seda, et vastavalt nimetatud määruse sätetele sellele destilleerijale
         tarnitud ja destilleeritud veini minimaalne ostuhind asjaomastele tootjatele kaudselt tasutakse, siis võimalik õigusvastasus,
         mis seisneb tagatise puudumises, et tootjad seda abi saaksid, tuleneb otseselt lüngast määruses nr 2499/82, mitte aga asjaomase
         liikmesriigi poolt määruse artikli 8 alusel tehtud valikust artiklis 9 sätestatud abi kaudse tasumise korra kasuks. Sellest
         tuleneb, et määrus ise on õigusvastane, mitte aga asjaomase liikmesriigi käitumine. Seega on see süüks arvatav nimetatud määruse
         autorile komisjonile.
      
      (vt punktid 109–112)
      6.     Kuigi kahju hüvitamise hagi hindamisel tuleb arvestada asutamislepinguga loodud üksikisikute õiguskaitsesüsteemi tervikuna
         ja seega võib selle vastuvõetavus teatud olukordades sõltuda sellest, kas sisesed õiguskaitsevahendid on ammendatud, peavad
         siseriiklikud õiguskaitsevahendid selleks siiski tõhusalt tagama õiguste kaitse huvitatud isikutele, kelle arvates on ühenduse
         institutsioonide aktidega neile kahju tekitatud, ja võimaldama väidetava kahju hüvitamist. 
      
      Sellega seoses ei saa kahju hüvitamise hagi vastuvõetavus sõltuda siseste õiguskaitsevahendite ammendamisest, kui olukorras,
         kus EÜ asutamislepingu artikli 177 (nüüd EÜ artikkel 234) alusel Euroopa Kohtule esitatud eelotsusetaotluse tagajärjel kuulutatakse
         vaidlusalune ühenduse õigusnorm kehtetuks, ei saaks siseriiklikud kohtud siiski rahuldada võla sissenõudmise hagi – või muud
         vastavat hagi – ilma ühenduse seadusandja eelneva sekkumiseta, kuna puudub ühenduse õigusnorm, mis võimaldaks pädevatel siseriiklikel
         ametiasutustel maksta taotletud summasid. Sellises olukorras on korrakohase õigusemõistmisega ja menetlusökonoomia nõudega,
         aga ka tingimusega tõhusa sisemise õiguskaitsevahendi puudumisest vastuolus see, kui huvitatud isikuid kohustatakse ammendama
         siseriikliku õigusega ette nähtud õiguskaitsevahendeid, enne kui nad saavad esitada kahju hüvitamise hagi. 
      
      (vt punktid 115–117)
      7.     Kahju hüvitamise hagi on sõltumatu õiguskaitsevahend, millel on õiguskaitsevahendite süsteemis oma eriline ülesanne ja millele
         on kehtestatud teostamise tingimused, mis on töötatud välja selle spetsiifilist eesmärki arvestades. Sellega taotletakse üksnes
         ühenduse institutsiooni tekitatud kahju hüvitamist. Selle hagi sõltumatusega ning asutamislepinguga kehtestatud õiguskaitsevahendite
         süsteemi tõhususega on seega vastuolus lugeda kahju hüvitamise hagi vastuvõetamatuks seetõttu, et see võib vähemalt hagejate
         suhtes viia tulemuseni, mis on võrreldav tühistamishagi või tegevusetushagiga. Kahju hüvitamise hagi võib lugeda menetluse
         kuritarvitamiseks vaid siis, kui kahju hüvitamise hagi tegelik eesmärk on hagejatele suunatud ja lõplikult jõustunud otsuse
         tagasivõtmine – nii et sellel on tühistamishagiga sama ese ja tagajärg. 
      
      (vt punkt 122)
      8.     Euroopa Kohtu kodukorra artiklis 46 ühenduse lepinguvälise vastutusega seotud asjades esitatud hagidele sätestatud aegumistähtaeg
         saab hakata kulgema üksnes siis, kui on täidetud kõik kahju hüvitamise kohustuse tingimused, st ühenduse institutsioonide
         õigusvastane käitumine, kahju olemasolu ning selle käitumise ja kahju vahelise põhjusliku seose olemasolu. Eespool märgitud
         konkreetse kahju olemasolu tingimus on täidetud, kui kahju on vahetu ja piisavalt kindlalt ootuspärane, kuigi selle suurust
         veel täpselt määratleda ei saa.
      
      Sellest tuleneb, et kui ühenduse vastutus tuleneb õigustloovast aktist, hakkab aegumistähtaeg kulgema üksnes siis, kui selle
         akti kahju tekitavad tagajärjed on tekkinud, ja seega hetkest, kui huvitatud isikutele on tekkinud konkreetne kahju. Käesoleval
         juhul hakkab aegumistähtaeg kulgema hetkest, mil hagejad said kahjust tegelikult teadlikuks, kuna see oli vahetu ja ootuspärane.
      
      (vt punktid 129–131, 145, 149, 154)
      9.     Kuna komisjon ei lisanud määruse nr 2499/82 veiniaasta 1982/1983 eeldestilleerimist käsitlevate sätete kehtestamise kohta
         artiklis 9 ette nähtud ühenduse abi maksmise korrale mehhanismi, mis tagaks selle maksmise asjaomastele tootjatele destilleerija
         maksejõuetuse korral, siis on komisjon ilmselgelt ja tõsiselt rikkunud oma kaalutlusõiguse piire. 
      
      Tegelikult on selline kord ilmselgelt vastuolus alusetu rikastumise keelu kui ühenduse õiguse üldpõhimõttega, kuna selle korraga
         ei kaasnenud mingit mehhanismi, mis tagaks selle abi tasumise tootjatele, kes on täitnud kõik oma kohustused ja on destilleerinud
         veini määruses sätestatud tähtajal. 
      
      Lisaks toob määruse nr 2499/82 artiklites 9 ja 10 sätestatud menetluste valik destilleerija maksejõuetuse korral kaasa liikmesriigiti
         erineva kohtlemise ühenduse abi asjaomastele tootjatele tasumise tagatise osas, kuigi kohaldatavate ühenduse õigusnormide
         alusel on neil põhimõtteliselt õigus seda abi saada. Selline erinevus ei ole kõnealuste olukordade erinevuse tõttu objektiivselt
         õigustatud, kuna etteheidetud erinev kohtlemine ei ole seotud eeldestilleerimiseks antava abi määramise tingimustega, vaid
         üksnes selle abi määramise halduskorraga ja seega ei saa seda selgitada erinevustega veinitootjate olukordades ega ka üldisemalt
         liikmesriikide veinisektorites. 
      
      Sellest tuleneb, et määrus nr 2499/82 rikub piisavalt selgelt mittediskrimineerimise põhimõtet ja alusetu rikastumise keelu
         põhimõtet, mis toob kaasa ühenduse lepinguvälise vastutuse institutsioonide tekitatud kahju eest.
      
      (vt punktid 157, 161, 172–174, 176)
ESIMESE ASTME KOHTU OTSUS (teine koda)
      23. november 2004(*)
      
      Veinituru ühine korraldus – Määrus (EMÜ) nr 2499/82 – Ühenduse abi – Tühistamishagi – Tegevusetushagi – Kahju hüvitamise hagi
      Kohtuasjas T-166/98,
      Cantina sociale di Dolianova Soc. coop. rl, asukoht Dolianova (Itaalia),
      
      Cantina Trexenta Soc. coop. rl, asukoht Senorbì (Itaalia),
      
      Cantina sociale Marmilla – Unione viticoltori associati Soc. coop. rl, asukoht Sanluri (Itaalia),
      
      Cantina sociale S. Maria La Palma Soc. coop. rl, asukoht Santa Maria La Palma (Itaalia),
      
      Cantina sociale del Vermentino Soc. coop. rl Monti-Sassari, asukoht Monti (Itaalia),
      
      esindajad: advokaadid C. Dore ja G. Dore, kohtudokumentide kättetoimetamise aadress Luxembourgis,
      hagejad,
      versus
      Euroopa Ühenduste Komisjon, esindajad: F. Ruggeri Laderchi ja A. Alves Vieira, hiljem A. Alves Vieira ja L. Visaggio, kohtudokumentide kättetoimetamise
         aadress Luxembourgis,
      
      kostja,
      mille esemeks on taotlus tühistada vastavalt ja alternatiivselt EÜ asutamislepingu artiklite 173 ja 175 (nüüd muudetuna vastavalt
         EÜ artiklid 230 ja 232) alusel komisjoni 31. juuli 1998. aasta kiri, millega keelduti maksmast vahetult hagejatele veiniaasta
         1982/1983 eest eeldestilleerimise toetust ning tuvastada komisjoni õigusvastane tegevusetus või teise võimalusena hüvitada
         EÜ asutamislepingu artikli 178 (nüüd EÜ artikkel 235) alusel hagejatele komisjoni tegevusest väidetavalt tekkinud kahju,
      
      EUROOPA ÜHENDUSTE ESIMESE ASTME KOHUS (teine koda),
      koosseisus: koja esimees J. Pirrung ning kohtunikud A. W. H. Meij ja N. J. Forwood,
      kohtusekretär: vanemametnik J. Palacio González, 
      arvestades kirjalikus menetluses ja 14. septembri 2000. aasta ja 10. veebruari 2004. aasta kohtuistungil esitatut, 
      on teinud järgmise
      otsuse
       Õiguslik raamistik
      1       Nõukogu 5. veebruari 1979. aasta määrus (EMÜ) nr 337/79 veinituru ühise korralduse kohta (EÜT L 54, lk 1 [siin ja edaspidi
         on osundatud määrust tsiteeritud mitteametlikus tõlkes]), mida on muudetud nõukogu 27. juuli 1982. aasta määrusega (EMÜ) nr 2144/82
         (EÜT L 227, lk 1 [siin ja edaspidi on osundatud määrust tsiteeritud mitteametlikus tõlkes]), näeb artikli 11 lõikes 1 ette,
         et lauaveinide ja lauaveinide valmistamiseks sobivate veinide eeldestilleerimine võib toimuda iga veiniaasta kohta. 
      
      2       Määruse nr 2144/82 kuuenda põhjenduse kohaselt peeti puudutatud tootjate sissetulekute parandamiseks vajalikuks tagada neile
         teatavatel tingimustel lauaveini garanteeritud miinimumhind ja selleks otstarbeks näha ette eeskätt tootjale võimalus tarnida
         enda toodetud lauaveini destilleerimiseks garanteeritud miinimumhinnaga või võtta vastu kõik muud vajalikuks peetavad meetmed.
         
      
      3       Komisjon võttis 15. septembril 1982 vastu määruse (EMÜ) nr 2499/82 veiniaasta 1982/1983 eeldestilleerimist käsitlevate sätete
         kehtestamise kohta (EÜT L 267, lk 16 [siin ja edaspidi on osundatud määrust tsiteeritud mitteametlikus tõlkes]). 
      
      4       Nimetatud määruse artikli 1 lõikes 1 on sätestatud, et tootjad, kes soovivad destilleerida oma veine määruse nr 337/79 artikli 11
         alusel, peavad sõlmima tarnelepingu tunnustatud destilleerijatega ja esitama need siseriiklikele sekkumisametitele. Sama määruse
         artikli 1 lõige 3 muudetud kujul sätestab, et nendel lepingutel on nimetatud määruse alusel tagajärjed üksnes siis, kui neid
         on hiljemalt 20. märtsiks 1983 tunnustanud sellise liikmesriigi sekkumisamet, kus vein asus lepingu sõlmimise hetkel. 
      
      5       Määruse nr 2499/82 artikli 21 lõige 1 muudetud kujul kohustas liikmesriike teatama komisjonile hiljemalt 15. aprilliks 1983
         tunnustatud destilleerimislepingutes sisalduvad veinikogused. 
      
      6       Määruse nr 2499/82 artikli 4 kohaselt võib veini destilleerida üksnes pärast seda käsitleva lepingu või deklaratsiooni tunnustamist.
         
      
      7       Sama määruse artikli 5 lõikes 1 kehtestatakse destilleerimiseks tarnitud veini minimaalne ostuhind. 
      8       Määruse nr 2499/82 kaheksanda põhjenduse kohaselt ei võimalda see hind tavaliselt destilleerimisel saadud toodete turustamist
         turutingimustes. Seetõttu nägi määrus ette hüvitusmehhanismi, mille alusel sekkumisamet tasub abi, mille summa määratletakse
         sama määruse artikli 6 esimeses ja teises lõigus. 
      
      9       Selle määruse üheteistkümnenda põhjenduse kohaselt tuleb ette näha, et tootjatele tagatud miinimumhind tasutakse neile üldreeglina
         sellise tähtaja jooksul, mis võimaldab neil sellest saada kasu, mis on võrreldav sellega, mille nad oleks saanud, kui nad
         oleksid kaubanduslikus korras veini müünud. Neis tingimustes oli hädavajalik tuua kõnealuse destilleerimise eest tasutava
         abi maksmine varasemale kuupäevale, kindlustades sobiva tagatiskorraga tehingute korrakohase toimumise. Et nimetatud menetluse
         eesmärk liikmesriikides täielikult saavutada, tuleb ühtlasi ka ette näha abi ja ettemaksude tasumise reeglid, mis on kohandatud
         eri liikmesriikide halduskordadega. 
      
      10     Määruse nr 2499/82 artiklis 8 nähakse ette, et liikmesriigid võivad veini minimaalse ostuhinna maksmiseks ja sekkumisameti
         poolt abi tasumiseks kohaldada omal valikul ühte kahest menetlusest, mis on sätestatud sama määruse artiklites 9 ja 10. Itaalia
         Vabariik otsustas oma territooriumil kohaldada artiklis 9 ette nähtud menetlust. 
      
      11     Määruse nr 2499/82 artiklis 9 sätestatakse: 
      „1. Destilleerija maksab artikli 5 lõike 1 esimeses lõigus ette nähtud minimaalse ostuhinna tootjale hiljemalt 90 päeva pärast
         seda, kui [kogu veinikogus või olenevalt olukorrast iga veinipartii] on piiritusetehasesse saabunud.  
      
      2. Sekkumisamet tasub artikli[s] 6 […] märgitud abi destilleerijale hiljemalt 90 päeva pärast tõendi esitamist selle kohta,
         et kogu lepingus märgitud veinikogus on destilleeritud 
      
      [...].
      Destilleerija peab sekkumisametile esitama tõendi selle kohta, et ta on tasunud artikli 5 lõike 1 esimeses lõigus märgitud
         minimaalse ostuhinna […] lõikes 1 märgitud tähtajal. Kui seda tõendit ei esitata 120 päeva jooksul esimeses lõigus märgitud
         tõendi esitamisest, nõuab sekkumisamet tasutud summad tagasi […]”
      
      12     Sama määruse artiklis 10 sätestatakse: 
      „1. Hiljemalt 30 päeva pärast seda, kui [kogu veinikogus või olenevalt olukorrast iga veinipartii] on destilleerimiseks saabunud,
         tasub destilleerija tootjale vähemalt artikli 5 lõike 1 esimeses lõigus märgitud minimaalse ostuhinna ja artikli 6 esimeses
         lõigus märgitud abi summade vahelise erinevuse. 
      
      2. Sekkumisamet tasub artikli[s] 6 […] märgitud abi hiljemalt 30 päeva pärast tõendi esitamist selle kohta, et kogu lepingus
         märgitud veinikogus on destilleeritud […]”
      
      13     Määruse nr 2499/82 artiklis 11 muudetud kujul sätestatakse: 
      „1. Artiklis 9 märgitud juhul destilleerija või artiklis 10 märgitud juhul tootja võib taotleda, et talle tasutaks ettemakse
         korras artikli 6 esimeses lõigus märgitud abiga võrdne summa, tingimusel et sekkumisameti nimele seatakse garantii, mis vastab
         110% sellest summast. 
      
      2. See garantii seatakse tagatise vormis, mille annab välja asutus, mis vastab selle liikmesriigi kehtestatud kriteeriumidele,
         kus asub sekkumisamet. 
      
      3. Ettemakse tasutakse hiljemalt 90 päeva pärast tõendi esitamist selle kohta, et garantii on seatud, ja igal juhul pärast
         kuupäeva, kui lepingut või deklaratsiooni tunnustati. 
      
      4. Ilma, et see mõjutaks artikli 13 kohaldamist, vabastatakse lõikes 1 märgitud garantii üksnes siis, kui hiljemalt 29. veebruariks
         1983 esitatakse tõend selle kohta,
      
      –       et kogu lepingus märgitud veinikogus on destilleeritud, 
      –       ja kui destilleerijale tasuti ettemaks, et ta on maksnud tootjale artikli 5 lõike 1 esimeses lõigus märgitud minimaalse ostuhinna
         […]
      
      Kui aga esimeses lõigus märgitud tõendid esitatakse pärast nimetatud lõigus märgitud kuupäeva, kuid enne 1. juunit 1984, vabastatakse
         80% garantiist ning ülejäänud osa minetatakse. 
      
      Kui tõendeid ei esitata enne 1. juunit 1984, minetatakse terve garantii.”
      14     Määruse nr 2499/82 artiklis 13 on sätestatud, et kui ettearvamatu sündmuse või vääramatu jõu tõttu ei saa kogu veini või osa
         sellest destilleerida, teatab destilleerija või tootja sellest viivitamatult sekkumisametile. Sellises olukorras tasub see
         asutus artiklis 6 märgitud abi tegelikult destilleeritud veinikoguse kohta. 
      
      15     Nõukogu 20. veebruari 1978. aasta määruse (EMÜ) nr 352/78 ühise põllumajanduspoliitika alusel rahastatavate garantiide, deposiitide
         ja tagatiste ning nende minetamise kohta (EÜT L 50, lk 1; ELT eriväljaanne 03/03, lk 197) artikli 2 lõike 1 kohaselt kasutavad
         tagatisi, millest on ilma jäädud, täielikult ära liikmesriikide makseasutused Euroopa Põllumajanduse Arendus- ja Tagatisfondi
         (EAGGF) kulutuste vähendamiseks.
      
       Vaidluse aluseks olevad asjaolud
      16     Hagejad, veinitootjate kooperatiivid, on Sardiinia (Itaalia) veinitootjad. Veiniaasta 1982/1983 eeldestilleerimise raames
         sõlmisid nad veini tarnelepingud tunnustatud piiritusetehasega Distilleria Agricola Industriale de Terralba (edaspidi „DAI”).
         Azienda di Stato per gli Interventi nel Mercato Agricolo (Itaalia sekkumisamet, edaspidi „AIMA”) tunnustas neid lepinguid
         kooskõlas määruse nr 2499/82 artikli 1 sätetega.
      
      17     Hagejate esitatud arvetest, milles märgitakse otseselt „AIMA lisatasu” („premio AIMA” või „premio comunitario, a carico de
         l’AIMA”), mis sisaldub määruses nr 2499/82 kehtestatud minimaalses ostuhinnas ja mida DAI peab maksma veiniaasta 1982/1983
         alusel eeldestilleerimiseks tarnitud veini eest, ilmneb, et Cantina sociale di Dolianova tarnitud veini (18. aprilli 1983.
         aasta arve) puhul oli ühenduse abi summa 247 801 380 Itaalia liiri suuruse minimaalse ostuhinna (koos käibemaksuga) korral
         169 328 945 Itaalia liiri; Cantina Trexenta tarnitud veini (30. aprilli 1983. aasta arve) puhul 149 483 181 Itaalia liiri
         suuruse minimaalse ostuhinna (koos käibemaksuga) korral 102 145 631 Itaalia liiri; Cantina sociale Marmilla tarnitud veini
         (28. veebruari 1983. aasta arve) puhul 506 921 061 Itaalia liiri suuruse minimaalse ostuhinna (koos käibemaksuga) korral 346 391 958
         Itaalia liiri; Cantina sociale Santa Maria La Palma tarnitud veini (30. märtsi 1983. aasta ja 20. aprilli 1983. aasta arved)
         puhul 316 505 762 Itaalia liiri suuruse minimaalse ostuhinna (koos käibemaksuga) korral 215 084 906 Itaalia liiri; ja Cantina
         sociale del Vermentino tarnitud veini (10. mai 1983. aasta arve) puhul 54 812 419 Itaalia liiri suuruse ostuhinna (koos käibemaksuga)
         korral 33 908 702 Itaalia liiri. 
      
      18     Hagejate esitatud andmete põhjal, mida komisjon ei vaidlustanud, tarniti vein 1983. aasta jaanuari ja märtsi vahel ja destilleermine
         toimus määruse nr 2499/82 artiklis 4 märgitud tähtajal. Kuna viimased veinitarned toimusid 1983. aasta märtsis, siis lõppes
         selle määruse artikli 9 lõikes 1 märgitud tähtaeg veini minimaalse ostuhinna maksmiseks destilleerija poolt 1983. aasta juunis.
         
      
      19     DAI taotles 22. juunil 1983, et AIMA tasuks määruse nr 2499/82 artikli 11 alusel ettemakse korras ühenduse abi eeskätt hagejate
         tarnitud veini eest, mis oli destilleeritud. DAI seadis selleks otstarbeks nõutud garantii, mis vastas 110% abi summast; selle
         garantii esitas Assicuratrice Edile SpA (edaspidi „Assedile”) AIMA nimele väljastatud kindlustuspoliisi vormis. Garantii summa
         oli 1 169 040 262 Itaalia liiri.
      
      20     AIMA tasus 10. augustil 1983 määruse nr 2499/82 artikli 11 alusel ühenduse abi osas antava ettemaksena DAI-le 1 062 763 876
         Itaalia liiri suuruse summa. 
      
      21     Rahaliste raskuste tõttu jättis DAI olenevalt olukorrast kas tervikuna või osaliselt tasumata tootjatele, sh hagejatele, kes
         olid veini destilleerimiseks tarninud. 
      
      22     DAI esitas 17. oktoobril 1983 taotluse erilise saneerimismenetluse kohaldamiseks, mis on ette nähtud Itaalia pankrotialastes
         õigusnormides. Pärast seda, kui Tribunale d’Oristano (Itaalia) selle taotluse rahuldas, peatas DAI kõik maksed, sh talle veini
         tarninud tootjatele seni välja maksmata summade osas. 
      
      23     Olles selle menetluse algatamisest teadlik, taotles AIMA, et DAI maksaks tagasi ühenduse abi, millest on maha arvatud eespool
         märgitud tootjatele nõuetekohaselt tasutud summad, ja seda põhjusel, et DAI ei esitanud talle määruse nr 2499/82 artikli 9
         lõikes 2 märgitud tähtajal tõendit selle kohta, et ta on teistele tootjatele tasunud minimaalse ostuhinna 90 päeva jooksul
         pärast selle määruse artikli 9 lõikes 1 märgitud saabumist piiritusetehasesse. Kuna DAI seda abi tagasi ei maksnud, palus
         AIMA Assedilel talle tasuda garantii summa. 
      
      24     DAI taotlusel andis Pretore de Terralba (Itaalia) 26. juulil 1984 ajutiste meetmete kohaldamise määruse, milles keelati Assedilel
         tasuda AIMA-le garantiid. DAI-le anti 60 päeva põhikohtuasja algatamiseks. 
      
      25     DAI algatas 1984. aasta septembris põhikohtuasja Tribunale civile di Roma’s (Itaalia). DAI taotles eeskätt seda, et nimetatud
         kohus tuvastaks, et tootjad olid garantii lõplikeks saajateks nende summade osas, mis neile tuli tasuda, ja teise võimalusena,
         et AIMA õigused võisid kõige enam olla suunatud sellele summale, mida DAI ei olnud veel tootjatele tasunud. Sellega seoses
         väitis DAI, et ta oli tootjatele tasunud umbes poole AIMA ettemaksu korras saadud abist, ilma et ta oleks siiski selles kohtus
         kinnitanud – nagu see ilmneb nimetatud kohtu 27. jaanuari 1989. aasta otsusest –, et ta oleks need maksed määruses nr 2499/82
         märgitud tähtajal sooritanud (vt allpool punkt 30). DAI soovitas nimetatud kohtul pöörduda Euroopa Kohtu poole eelotsuse küsimustega
         kohaldatavate ühenduse määruste tõlgendamise kohta. Ta märkis, et talle ei saa süüks arvata maksete tegemata jätmist, kuna
         tal oli võimatu ükskõik milliseid makseid sooritada. Ta väitis, et garantii pidi tagama tootjatele minimaalse ostuhinna tasumise
         proportsioonis tarnitud toodanguga, kui destilleerija oma kohustusi ei täida. Ta märkis, et kehtivate ühenduse sätete alusel,
         kui abi makstakse tagasi AIMA-le, tuleb see tagastada pädevale ühenduse asutusele. Seega kahjustataks kolmanda isiku (st isik,
         kes ei ole DAI) tegude tõttu tootjaid, kellel on subjektiivne õigus abi saada. 
      
      26     Assedile ja AIMA olid kostjad ning asjaomased tootjad – st hagejad, teine veinitootjate kooperatiiv ning veinitootjate kooperatiivide
         konsortsium – astusid sellesse menetlusse. 
      
      27     Tribunale civile di Roma 27. jaanuari 1989. aasta otsusest ilmneb, et AIMA sõnul esitas DAI kaheteistkümnest enda sõlmitud
         ja määruse nr 2499/82 artikli 1 sätete kohaselt tunnustatud veini ostulepingust tõendeid ühenduse õigusnormides sätestatud
         tingimustel vaid kolmele ostjale minimaalse ostuhinna tasumisest kogusummas 111 602 075 Itaalia liiri. AIMA järeldas, et peale
         nende kolme tootja ei olnud DAI minimaalset ostuhinda tootjatele maksnud; et ta ei olnud igal juhul tõendanud, et see maksmine
         oleks toimunud määruse nr 2499/82 artikli 9 lõikes 1 mainitud tähtajal; ja lõpuks, et ta ei esitanud seda tõendit nimetatud
         määruse artikli 9 lõikes 2 märgitud tähtajal. AIMA rõhutas, et selles kontekstis „minetati garantii vastavalt eespool viidatud
         määruse artiklile 11 tervikuna ja et seega said tootjad, kellele ei oldud makstud, oma nõuded esitada üksnes piiritusetehase
         vastu […]”. Seetõttu esitas AIMA vastuhagi, milles taotles seda, et Assedilet kohustataks talle tasuma garantii summas 1 047 084 185 Itaalia
         liiri, millele lisanduvad intressid. 
      
      28     Tribunale civile di Romas toimunud menetlusse astujad toetasid DAI väidet (vt eespool punkt 25). Nad sedastasid, et Assedile
         seatud garantii esemeks olnud summad kuulusid neile proportsionaalselt nende tarnitud veiniga. Seejärel palusid nad Tribunale
         civile di Romal otsustada, et Assedilel oli kohustus neile maksta summa, mis vastab nende rahuldamata nõuetele DAI suhtes,
         mida on suurendatud raha väärtuse langemist arvestades ja millele lisanduvad intressid; ja teise võimalusena otsustada, et
         AIMA on kohustatud neile need summad tasuma. Eeskätt märkisid hagejad, et nende rahuldamata nõuded, mis tulenevad määruse
         nr 2499/82 alusel tunnustatud lepingutest, olid Cantina sociale di Dolinova puhul 106 571 589 Itaalia liiri, Cantina Trexenta
         puhul 79 483 181 Itaalia liiri, Cantina sociale Marmilla puhul 506 921 061 Itaalia liiri, Cantina sociale Santa Maria La Palma
         puhul 192 954 189 Itaalia liiri ja Cantina sociale del Vermentino puhul 54 812 419 Itaalia liiri. 
      
      29     Vahepealsel ajal kuulutas Tribunale d’Oristano 27. veebruari 1986. aasta otsusega välja DAI pankroti. 
      30     Tribunale civile di Roma sedastas oma 27. jaanuari 1989. aasta otsuses: 
      „Lõpuks annab määrus […] nr 2499/82 õiguse saada abi tingimusel, et täpselt sätestatud tähtaegu ja tingimusi järgitakse; tähtaegade
         ja tingimuste järgimata jätmine toob taasa ettemaksu korras tasutud abi täieliku või osalise tagasinõudmise. 
      
      Destilleerijad on – [Itaalia Vabariigi] vastu võetud menetluse kohaselt [määruse nr 2499/82 artiklis 9 märgitud menetlus]
         – abi saajad, samas on veini- ja viinamarjatootjad abi lõplikud saajad. 
      
      Eelnevast tulenevalt on kõnelust määrust kerge tõlgendada ning ei ole vaja esitada eelotsuse küsimust Euroopa Kohtule. 
      [...]
      Assedile ja AIMA suhte osas märgitakse [Assedile väljastatud garantiipoliisi] üldiste kindlustustingimuste artiklis 2, et
         Assedile tagab AIMA-le kindlustatud summa (st 1 169 040 262 Itaalia liiri) ulatuses nende summade tagasimaksmise, mida lepinguosaline
         [DAI] peab talle lõpuks tagasi maksma, tagastades täielikult või osaliselt AIMA tasutud ettemaksu, kui tuvastatakse, et puudus
         õigus erakorralise destilleerimisabi saamiseks terve või osa koguse suhtes, mida märgiti ettemakse saamise taotluses või destilleerimislepingus.
         
      
      Üldiste kindlustustingimuste artiklis 3 märgitakse, et AIMA peab DAI-le esitama nõude alusetult saadud summa tagasisaamiseks
         ning DAI on kohustatud nõutud summa tasuma 15 päeva jooksul. Kui selleks tähtajaks ei ole nõuet rahuldatud, võib AIMA nõuda
         selle summa maksmist äriühingult [Assedile], kes on kohustatud selle summa tasuma 15 päeva jooksul pärast nõude saamist, ilma
         et ta võiks sellele vastu vaielda. 
      
      Üldiste kindlustustingimuste artikli 4 kohaselt on äriühingul [Assedile] tasutud summa ulatuses õigus astuda AIMA asemele
         kõigi õiguste, väidete ja hagide osas lepingupoole ja tema õigusjärglaste vastu. 
      
      Eespool viidatud lepingusätted on selged ja kergelt tõlgendatavad: vaidlust ei ole eeskätt selles, et tagatis seatakse AIMA
         kasuks, mitte aga teistele isikutele nagu tootjad, ja et seetõttu ei ole viimastel mingit õigust tagatise summale Assedile
         suhtes. 
      
      Lisaks ilmneb see, et tagatise seadjal ei ole võimalik esitada vastuväiteid tagatise saamiseks õigustatud isiku vastu, selgelt
         artikli 3 sõnastusest, milles seatakse äriühingule [Assedile] kohustus tasuda 15 päeva jooksul pärast maksenõude saamist tagatise
         saamiseks õigustatud isikult, kellele ei ole tasutud. 
      
      Isegi kui soovitaks sedastada, et igasugusele tagasimaksmisele peab eelnema destilleerimisabi saamise õiguse (täieliku või
         osalise) puudumise tuvastamine, ei ole mingit kahtlust, et see õigus kadus seetõttu, et hageja DAI ei täitnud ühenduse määruses
         kehtestatud tähtaegu ja tingimusi. 
      
      Tegelikult on tõendatud, et hagejaks olev piiritusetehas rikkus oma kohustusi kolmel viisil: 1) ta ei tasunud (nagu ilmneb
         sellest, et toimikusse ei ole esitatud tõendit makse sooritamise kohta) tootjatele miinimumhinda, välja arvatud 110 795 870
         Itaalia liiri; 2) ta ei tasunud tootjatele abi 90 päeva jooksul pärast veini piiritusetehasesse saabumist (tähtaeg lõppes
         1983. aasta juunis); ja igal juhul 3) ta ei esitanud enne 1. juunit 1984 tõendit selle kohta, et ta on maksed sooritanud.
         Nende rikkumiste karistusena minetatakse garantii täielikult. 
      
      Lisaks ei saa kohus nõustuda destilleerija väidetavate õigustustega tegemata maksete kohta (võimatus teostada makseid saneerimismenetluse
         tõttu ning võlausaldajate võrdsuse põhimõte), kuivõrd nende maksete sooritamise tähtaeg (juuni 1983) ning abi tagastamise
         tähtaeg (juuli 1983) eelneb kuupäevale, mil otsustati taotleda tema suhtes saneerimismenetluse kohaldamist (oktoober 1983).
         
      
      [...]
      Seetõttu tuleb eespool viidatud ühenduse õigusnormide alusel tagastada AIMA-le summa, mis vastab 110%-le ettemakse korras
         tasutud abist, millest lahutatakse abi, mille tegelik tasumine on tõendatud, st 1 047 084 185 Itaalia liiri (nende lepingute
         kogusumma, mille kohta maksetõendit ei esitatud ja mida suurendatakse 10% võrra, ehk kokku 1 046 277 980 Itaalia liiri, millele
         lisandub selle abi, mille kohta maksetõend esitati, ning ettemakse korras tasutud abi vahe, st 806 205 Itaalia liiri). 
      
      Tuleb märkida, et DAI ei vaielnud kordagi nendele summadele vastu: kuigi ta kinnitas, et ta tasus tootjatele umbes poole saadud
         abist, ei viidanud ega a fortiori  tõendanud ta, et on selle abi määruses nr 2499/82 sätestatud tähtajal tasunud. 
      
      [...]
      On asjakohane täpsustada, et hagejaks oleval piiritusetehasel ei ole alust vaielda vastu sellele, et talle oma toodangut tarninud
         veinitootmisühistutel oli raskusi oma nõuete rahuldamisega, kuna just tema ise põhjustas oma kohustuste täitmata jätmise,
         kui ta algatas pankrotimenetluse vahetult pärast tootjatele väljamakstava ühenduse abi saamist. 
      
      Veinitootmisühistud, nagu ka tagatise seadja, kui ta otsustab nende asemele astuda, võivad nõuda oma nõuete rahuldamist pankrotimenetluses
         koos kõigi teiste võlausaldajatega, järgides võlausaldajate võrdsuse põhimõtet.”
      
      31     Neli hagejat, välja arvatud Cantina sociale del Vermentino, esitasid 27. septembril 1989 Rooma apellatsioonikohtusse apellatsioonkaebuse
         selle kohtuotsuse peale. Apellatsioonikohus leidis 19. novembri 1991. aasta otsusega, et apellatsioonkaebus on vastuvõetamatu,
         kuna hagejad ei olnud DAI pankrotihaldurile (la curatela fallimentare) apellatsioonkaebuse esitamisest nõuetekohaselt teatanud, vaid teinud seda üksnes DAI-le, sellel ajal pankrotis, ja kuna
         nad ei olnud oma apellatsioonkaebust seejärel nõuetekohaselt uuesti teatanud tähtaja jooksul, mille neile kehtestas uurimise
         eest vastutav kohtunik (il consigliere istruttore).
      
      32     Vahepealsel ajal, st 16. jaanuaril 1990 maksis Assedile AIMA-le tasumata summad. 
      33     Itaalia kassatsioonikohus lükkas nelja eespool märgitud hageja apellatsioonikohtu otsuse peale esitatud kassatsioonkaebuse
         28. novembril 1994 tagasi. Oma kassatsioonkaebuse toetuseks väitsid need hagejad, et nad olid esitanud apellatsioonkaebuse
         eespool märgitud Tribunale civile di Roma otsuse peale, et tuvastataks nimetatud otsuse ekslikkus üksnes seoses AIMA ning
         Assedilega. 
      
      34     Viis hagejat registreerisid nõuetekohaselt oma nõuded DAI põhivara suhtes viimase vastu algatatud pankrotimenetluse raames.
         
      
      35     Nad palusid 22. jaanuari 1996. aasta kirjas AIMA-l täita nende nõuded DAI suhtes, väites et AIMA oli garantii omandamisega
         alusetult rikastunud. 
      
      36     AIMA jättis selle kaebuse rahuldamata, märkides et garantii kuulus talle ja et tootjad ei saa tema vastu esitada mingit otsest
         hagi, et rahuldataks nende nõudeid DAI vastu. 
      
      37     Hagejad esitasid 16. veebruaril 1996 Tribunale civile di Cagliari’le (Itaalia) alusetu rikastumise tuvastamise hagi AIMA vastu.
         
      
      38     Hagejad esitasid 13. novembril 1996 kaebuse komisjonile, milles nad väitsid, et AIMA rikkus väidetavalt ühenduse õigusnorme,
         eeskätt määrust nr 2499/82, ja palusid komisjonilt eelkõige nõuda AIMA-lt ja Itaalia Vabariigilt nende summade hüvitamist
         hagejatele, mida nad ei olnud ühenduse abina veiniaasta 1982/1983 eest saanud. 
      
      39     Komisjon märkis 25. juuni 1997. aasta kirjas hagejatele, et Assedile tasus garantii summa koos intressidega AIMA-le 16. jaanuaril
         1990. Ta lisas, et määruse nr 352/78 artikli 2 lõike 1 kohaselt peab asjaomane sekkumisamet minetatud tagatise lahutama EAGGF-i
         kulutustest, st need tuleb raamatupidamisse sisse kanda EAGGF-i kasuks. Ta täpsustas, et tema talitused viivad läbi vajalikud
         uurimised eeskätt AIMA juures, et kindlaks määrata AIMA saadud garantii tegelik adressaat. 
      
      40     Pärast AIMA-s läbiviidud uurimist teatas komisjon hagejatele 8. detsembri 1997. aasta kirjas, et AIMA teatas talle, et ta
         oli 21. veebruaril 1991 saanud 1 047 084 185 Itaalia liiri suuruse tšeki (il vaglia), mis oli väljastatud Assedile nimel, ja et ta oli kandnud selle summa – „mis vastab arvatavasti garantii summale” – raamatupidamisse
         EAGGF-i kasuks eelarveaastal 1991. 
      
      41     23. jaanuari 1998. aasta kirjas, mis jõudis komisjoni 5. veebruaril 1998, taotlesid hagejad, et see institutsioon tasuks neile
         summa, mis vastab nende nõuetele DAI suhtes, kuna AIMA saadud garantii tagastati EAGGF-le. Nad väitsid, et veinitootjate kasuks
         koostatud määruse nr 2499/82 eesmärgist ilmneb, et veinitootjaid tuleb lugeda tegelikeks ja ainsateks selles määruses sätestatud
         abi saajateks. Seda eesmärki ei saa kahjustada liikmesriigile jäetud valik sekkumisameti poolt abi tasumise menetluste vahel,
         mis on ette nähtud vastavalt määruse artiklites 9 ja 10. Eeskätt nimetatud määruse artiklis 9 sätestatud menetluses peab destilleerija
         seatud garantii tagama eeldestilleerimise nõuetekohasust tervikuna, eeskätt aga abi tegelikku maksmist tootjatele. Erinev
         tõlgendus rikub nende arvates EÜ asutamislepingu artiklis 6 (muudetuna EÜ artikkel 12) sätestatud võrdse kohtlemise põhimõtet.
         Seda analüüsi kinnitavad ka komisjoni järjestikused määrused, milles kehtestati sätted järgnevate veiniaastate eeldestilleerimise
         kohta ja mis nägid otseselt ette, et kui destilleerija ei maksa tootjale minimaalset ostuhinda, võib tootja otse sekkumisametilt
         nõuda abi tasumist. 
      
      42     Komisjoni põllumajanduse peadirektoraadi peadirektori allkirjaga 31. juuli 1998. aasta kirjas, mille hagejad said kätte 14. augustil
         1998 (edaspidi „vaidlusalune kiri”), jättis komisjon selle taotluse rahuldamata. Ta väitis, et käesoleval juhul destilleerijale
         abi tasumise osas kohaldatavas menetluses on abi esmaseks saajaks destilleerija, et hüvitada talle veini kõrge ostuhind. Garantii
         seati AIMA kasuks ja tootjad ei saa pretendeerida mingile osale sellest summast. Asjaomasele liikmesriigile jäetud valik,
         st kas tasuda abi määruse nr 2499/82 artiklis 9 märgitud menetluse kohaselt või sama määruse artiklis 10 märgitud menetluse
         kohaselt otse tootjale, ei saa viia nende kahe sätte ühetaolise tõlgendamiseni selles tähenduses, et tootjad on alati abi
         saajad. Lisaks väitis komisjon, et need menetluste erinevused ei ole vastuolus võrdse kohtlemise põhimõttega, kuna seda õigustavad
         faktilised erinevused (liikmesriikide erinev halduskord ja erinev arv tootjaid võivad õigustada seda, et teatud liikmesriikides
         makstakse abi destilleerijatele tsentraliseeritult). Komisjon rõhutab, et 27. jaanuari 1989. aasta jõustunud kohtuotsuses
         keeldus Tribunale civile di Roma tunnustamast hagejate nõudeid garantiile. Komisjon tuletas sellest, et hagejatel ei ole mingit
         õigust AIMA garantii summale ja et selline õigus ei saa tekkida ka siis, kui see summa on komisjonile tagastatud. Teise võimalusena
         märgib komisjon, et hagejate ja DAI vahel sõlmitud lepingute tunnustamine AIMA poolt ei muuda nende lepingute eraõiguslikku
         laadi, nii et komisjoni väidetavad kohustused hagejate suhtes on lepinguvälist laadi. Seetõttu on igasugune hagi ühenduse
         vastu Euroopa Kohtu põhikirja artikli 46 alusel aegunud, kuna garantii tasuti AIMA-le 16. jaanuaril 1990 ja tagastati EAGGF-le
         eelarveaastal 1991. 
      
      43     Lisaks, vastavalt hagejate kirjalikele vastustele Esimese Astme Kohtu küsimustele peatati eespool punktis 40 märgitud komisjoni
         uurimise tulemuste järel Tribunale civile di Cagliaris algatatud menetlus alusetu rikastumise kohta, et lahendada vaidlus
         kulude hüvitamise osas poolte vahel kohtuväliselt. Kuna selle uurimise tulemusel ilmnes, et AIMA oli vastupidi enne eespool
         märgitud menetluse algatamist ja selle menetluse käigus enda väidetule tagastanud EAGGF-le garantii summa, kaotas see menetlus
         hagejate sõnul eseme, kuna ilmnes, et AIMA ei saanud alusetult rikastuda. 
      
      44     Lõpuks märkisid hagejad kirjalikus vastuses Esimese Astme Kohtu küsimusele, et pankrotimenetlus lõppes 2000. aastal ja et
         nad osalesid pankrotivara jagamisel vastavalt Itaalia tsiviilseadustiku artikli 2751a lõikele 5a ja artiklile 2776 eelistatud
         võlausaldajatena, sest nad olid põllumajandusühistud. Selle jagamise käigus rahuldati nende vastuvõetud nõuetest DAI suhtes
         39%. Selle jagamise järel oli Cantina social di Dolianova rahuldamata nõuete summa 72 797 022 Itaalia liiri, Cantina Trexenta
         rahuldamata nõuete summa 54 412 685 Itaalia liiri, Cantina sociale Marmilla rahuldamata nõuete summa 350 554 208 Itaalia liiri,
         Cantina social Santa Maria La Palma rahuldamata nõuete summa 133 888 664 Itaalia liiri ja Cantina sociale del Vermentino rahuldamata
         nõuete summa 37 212 737 Itaalia liiri.
      
       Menetlus ja poolte nõuded
      45     Hagejad esitasid 12. oktoobril 1998 Esimese Astme Kohtu kantseleisse käesoleva hagi. 
      46     Kostja vastuse esitamise järel kutsus Esimese Astme Kohus kohtusekretäri 25. veebruari 1999. aasta kirjaga hagejaid keskenduma
         oma repliigis hagi vastuvõetavuse küsimusele. Hagejad täitsid selle nõude. 
      
      47     Hagejad paluvad Esimese Astme Kohtul: 
      –       „tunnistada EÜ artiklite 173 ja/või 175 alusel ebaseaduslikuks komisjoni 31. juuli 1998. aasta otsus […] ning kõik otsuses
         viidatud aktid või aktid, mis igal juhul on otsuse aluseks, sellega koordineeritud või seotud […];”
      
      –       „tunnistada, et [hagejatel] on õigus saada ühenduse abi, mida DAI oma pankroti tõttu neile õigeaegselt ei tasunud ja mille
         summa AIMA tagasi nõudis […] ja tagastas EAGGF-le […];”
      
      –       „kohustada komisjoni alusetu rikastumise alusel saadu tagastamise ja/või kahju hüvitamise korras EÜ artikli 178 alusel tasuma
         [hagejatele hüvitist summas, mis vastab nende hagis märgitud rahuldamata nõuetele DAI suhtes], millele võivad lisanduda seadusjärgsed
         intressid alates 1. jaanuarist 1992 või vähemalt alates 23. jaanuarist 1998, kui nad saatsid komisjonile maksetaotluse […];”
      
      –       „mõista kohtukulud välja kostjalt”. 
      48     Komisjon palub Esimese Astme Kohtul: 
      –       kuulutada hagi vastuvõetamatuks; 
      –       teise võimalusena kuulutada hagi põhjendamatuks; 
      –       mõista kohtukulud välja hagejatelt. 
      49     Ettekandja kohtuniku ettekande põhjal otsustas Esimese Astme Kohus (teine koda) avada suulise menetluse ilma eelnevate menetlustoiminguteta.
         
      
      50     Poolte kohtukõned ja vastused Esimese Astme Kohtu küsimustele kuulati ära 14. septembri 2000. aasta kohtuistungil. 
      51     Sellel kohtuistungil loobusid hagejad oma teisest nõudest. 
      52     14. septembri 2000. aasta kohtuistungi lõpus lõpetas teise koja esimees suulise menetluse ja peatas menetluse kolmeks kuuks,
         et pooled saaksid kohtuasja üle järele mõelda. 
      
      53     Komisjon teatas 14. detsembri 2000. aasta kirjas, et vaidlust ei õnnestunud sõbralikult lahendada. 
      54     Esimese Astme Kohus otsustas 18. septembril 2001 suulise menetluse taasavada, et esitada pooltele mõned kirjalikud küsimused
         Esimese Astme Kohtu kodukorra artiklis 64 sätestatud menetlust korraldavate meetmete raames. Komisjon vastas nendele küsimustele
         Esimese Astme Kohtu kantseleisse 16. novembril 2001 saabunud avaldusega. Hagejad esitasid oma märkused nende vastuste kohta
         Esimese Astme Kohtu kantseleisse 27. juunil 2003 saabunud avaldusega. 
      
      55     Vahepealsel ajal muudeti Esimese Astme Kohtu ühe liikme ametiaja lõppemise tõttu Esimese Astme Kohtu teise koja koosseisu.
         
      
      56     Esimese Astme Kohus (teine koda) kutsus pooled teisele kohtuistungile ja palus hagejatel enne kohtuistungi kuupäeva kirjalikult
         vastata uutele küsimustele. Hagejad täitsid selle nõude Esimese Astme Kohtu kantseleisse 5. jaanuaril 2004 saabunud avaldusega.
         
      
      57     Poolte kohtukõned ja vastused Esimese Astme Kohtu küsimustele kuulati ära 10. veebruari 2004. aasta kohtuistungil. 
       Õiguslik käsitlus
      A –  Tühistamis- ja tegevusetushagide vastuvõetavus
      
       Poolte argumendid
      58     Komisjon väidab esiteks, et EÜ asutamislepingu artiklile 173 (muudetuna EÜ artikkel 230) tuginev tühistamishagi on vastuvõetamatu,
         kuna vaidlusalune 31. juuli 1998. aasta kiri ei ole otsus. Komisjon ei keeldunud selles kirjas taotletud summade maksmisest,
         vaid märkis üksnes, et tal puudus pädevus tegutseda või teha otsus taotletud makse kohta. Selline pädevus on siseriiklikel
         sekkumisametitel, kes tasuvad määruses nr 2499/82 ette nähtud abi. 
      
      59     Vaidlusaluses kirjas sisalduv ainus otsuse-laadne element käsitles juhtumi käsitlemise lõpetamist. See on aga täiesti sisene
         ja haldusotsus, mis hagejaid ei kahjusta.
      
      60     Teiseks väidab komisjon, et EÜ asutamislepingu artiklile 175 (nüüd EÜ artikkel 232) tuginev taotlus on samuti vastuvõetamatu,
         kuna hagejad ei kutsunud komisjoni eelnevalt üles toimingut tegema. Isegi kui 23. jaanuari 1998. aasta kirja võiks lugeda
         toimingu üleskutseks, millele komisjon aga vastu vaidleb, on käesolev tegevusetushagi siiski hilinemisega esitatud. Vastupidi
         hagejate väidetele on menetlustähtaegade alguseks üleskutse toimingut teha. 
      
      61     Hagejad väidavad esiteks, et nende tühistamistaotlus on vastuvõetav. Vaidlusaluse kirja sisu näitab, et see on otsus, kuna
         esiteks jäetakse selles rahuldamata nende 23. jaanuari 1998. aasta taotlus ja teiseks lõpetatakse juhtumi käsitlemine. Hagejad
         väidavad, et 23. jaanuari 1998. aasta taotlus oli selge, faktiliselt ja õiguslikult põhjendatud ja lõplik. Lisaks eelnes sellele
         pikk uurimismenetlus. Vaidlusaluses kirjas jättis komisjon nimetatud uurimise tulemusel taotluse rahuldamata, põhjendades
         seda faktiliselt ja õiguslikult. 
      
      62     Lisaks, isegi kui vastupidi hagejate väidetele ei saa vaidlusalust kirja lugeda tõeliseks otsuseks, on tühistamishagi siiski
         vastuvõetav, kuna see ei ole suunatud üksnes selle kirja vastu, vaid ka kõigi „otsuses viidatud aktid[e] või aktid[e vastu],
         mis igal juhul on otsuse aluseks, sellega koordineeritud või seotud”. Seega tuleb leida, et selle taotlusega peetakse silmas
         „nimetatud negatiivset meedet, mis seisnes tollel ajal ühistute samadel põhjustel esitatud taotluse suhtes soodsa otsuse vastuvõtmata
         jätmises”. See esitati kooskõlas kodukorra artikli 44 lõike 1 punktiga c, mis näeb üksnes ette, et hagiavalduses tuleb märkida
         „hagi ese ja ülevaade fakti- ja õigusväidetest”. 
      
      63     Teiseks leiavad hagejad, et EÜ asutamislepingu artiklile 175 tuginev hagi „komisjonilt palutud positiivse meetme vastuvõtmise”
         puudumise peale on samuti vastuvõetav. Nad väidavad, et tähtaeg hagi esitamiseks ühenduse institutsiooni seisukoha võtmata
         jätmise vastu, kui tal eelnevalt paluti tegutseda, hakkab kulgema alates kuupäevast, kui institutsiooni tegevusetus ilmsiks
         tuli. Käesolevas asjas ilmnes hagejate sõnul komisjoni tegevusetus pärast komisjoni 31. juuli 1998. aasta kirja, millega jäeti
         rahuldamata 23. jaanuari 1998. aasta kirjas esitatud taotlus. Enne seda ei olnud olukord selge. Eespool nimetatud taotluse
         komisjoni saabumisele järgneva kuu jooksul hageja advokaadiga toimunud telefonivestluste käigus oli põllumajanduse peadirektoraadi
         ametnik kinnitanud, et juhtumit uurisid komisjoni talitused ja et otsus võetakse vastu enne 1998. aasta suve. Hagejad pakkusid
         välja, et Esimese Astme Kohus kutsuks hr Petrucci tunnistajaks nende väidetud asjaolude kohta. 
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang
       Tühistamishagi vastuvõetavus
      64     Hindamaks esiteks tühistamishagi vastuvõetavust, tuleb uurida vaidlusaluse kirja laadi. Tegelikult ei piisa sellest, kui ühenduse
         institutsioon saadab adressaadile kirja vastusena adressaadi esitatud taotlusele, et seda kirja saaks lugeda otsuseks asutamislepingu
         artikli 173 tähenduses (muudetuna EÜ artikkel 230). Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt on aktid, mille suhtes saab esitada
         tühistamishagi asutamislepingu artikli 173 tähenduses, ainult siduvaid õiguslikke tagajärgi tekitavad meetmed, mis puudutavad
         hageja huve, tuues kaasa selge muutuse tema õiguslikus olukorras (Euroopa Kohtu 14. jaanuari 1993. aasta otsus kohtuasjas
         C-257/90: Italsolar v. komisjon, EKL 1993, lk I-9, punkt 21; Esimese Astme Kohtu 4. oktoobri 1996. aasta määrus kohtuasjas T-5/96: Sveriges Betodlares
         ja Henrikson v. komisjon, EKL 1996, lk II-1299, punkt 26, ja 11. detsembri 1998. aasta määrus T-22/98: Scottish Soft Fruit Growers v. komisjon, EKL 1998, lk II-4219, punkt 34). 
      
      65     Käesolevas asjas tuleb seega kõigepealt kontrollida, kas nimetatud õiguslikus kontekstis võis vaidlusalune kiri selliseid
         tagajärgi tekitada, niivõrd, kuivõrd sellega keelduti rahuldamast hagejate taotlust, millega sooviti sisuliselt seda, et komisjon
         tasuks neile otse saamata jäänud ühenduse abi summa, mis on ette nähtud määruses nr 2499/82 veiniaastal 1982/1983 eeldestilleeritud
         veini jaoks (vt eespool punktid 41 ja 42). 
      
      66     Sellega seoses tuleb esiteks meenutada, et ühenduse ja liikmesriikide suhteid reguleerivate normide kohaselt peavad liikmesriigid
         vastupidise ühenduse normi puudumisel tagama nende territooriumil ühenduse õigusnormide rakendamise, eeskätt ühise põllumajanduspoliitika
         valdkonnas. Täpsemalt kuulub turu ühist korraldust käsitlevate ühenduse sätete kohaldamine selleks määratud siseriiklike asutuste
         pädevusse. Komisjoni talitustel ei ole pädevust teha otsuseid nende sätete kohaldamiseks (Esimese Astme Kohtu 21. oktoobri
         1993. aasta otsus liidetud kohtuasjades T-492/93 ja T-492/93 R: Nutral v. komisjon, EKL 1993, lk II-1023, punkt 26 ja Esimese Astme Kohtu 15. septembri 1998. aasta otsus kohtuasjas T‑54/96: Oleifici
         Italiani ja Fratelli Rubino v. komisjon, EKL 1998, lk II-3377, punkt 51).
      
      67     Käesolevas asjas ilmneb määrusest nr 2499/82, et kuigi ühendus peab lõpuks kandma eeldestilleerimisega seotud rahalised kulud,
         peavad siiski siseriiklikud sekkumisametid (käesolevas asjas AIMA) tagama nende territooriumil eeldestilleerimise toimumise
         kooskõlas nimetatud määruse sätetega. 
      
      68     Määruse nr 2499/82 alusel on eeskätt siseriiklikud asutused need, kes: 
      –       kontollivad ja tunnustavad veinitootjate ja destilleerijate vahelisi lepinguid (määruse artikli 1 lõige 3 ja artikkel 3),
         
      
      –       tasuvad ühenduse abi või tasuvad teatud tingimustel selle abi summale vastavat ettemaksu (määruse artikkel 6, artikli 9 lõige 2
         ja artikkel 11),
      
      –       nõuavad olenevalt olukorrast tagasi alusetult abina või ettemaksena makstud summad (määruse artikli 9 lõige 2 ja artikli 11
         lõige 3). 
      
      69     Seevastu ei anna määrus nr 2499/82 komisjonile mingit pädevust sekkuda siseriiklike sekkumisametite eeldestilleerimistoimingutesse.
         Sellest määrusest ilmneb, et komisjon võib üksnes teatavaks võtta nende asutuste tehtud toimingud, kuivõrd selle määruse artiklis 21
         kohustatakse liikmesriike edastama komisjonile määratud tähtaegadel teave tunnustatud destilleerimislepingutes käsitletud
         veinist, destilleeritud veini kogusest ja saadud toote kogusest ning olukordadest, kui destilleerija ei täitnud oma kohustusi,
         ja selle tagajärjel võetud meetmetest. 
      
      70     Selles õiguslikus raamistikus ei olnud komisjonil mingil juhul pädevust rahuldada sellist taotlust, nagu hagejad talle käesolevas
         asjas esitasid ja millega taotleti, et see institutsioon tasuks abi, mis määruse nr 2499/82 alusel tuli veinitootjatele väidetavalt
         maksta. 
      
      71     Sellest tuleneb, et selle taotluse rahuldamata jätmine vaidlusaluses kirjas ja sellega kaasnenud juhtumi lõpetamine ei saanud
         hagejate õiguslikku olukorda muuta. Seega ei ole see kiri otsus ega kujuta seetõttu akti, mida saab asutamislepingu artikli 173
         alusel vaidlustada osas, mis käsitles keeldumist tasuda hagejatele taotletud ühenduse abi. 
      
      72     Lisaks tuleb hinnata vaidlusaluse kirja tühistamise taotluse vastuvõetavust sellest vaatepunktist, kui seda võiks mõista nii,
         et sellega jäetakse rahuldamata hagejate kaudne taotlus määruse nr 2499/82 sätete parandamiseks, et viia need kooskõlla hagejate
         viidatud võrdse kohtlemise põhimõttega. 
      
      73     Tegelikult ei piirdu komisjon selles kirjas selgituste andmisega selle kohta, kuidas AIMA kohaldab ühenduse abi tasumise korda
         määruse nr 2499/82 asjaomaseid sätteid kohaldades, mis puudutab eeskätt olukorda, kui siseriiklik sekkumisamet omastab destilleerija
         poolt abisumma ettemakse saamiseks seatud garantii, kui destilleerija oma kohustusi rikub. 
      
      74     Vaidlusalune kiri kinnitab samuti komisjoni seisukohta määruse nr 2499/82 artiklis 9 kehtestatud abi tasumise korra kooskõlast
         võrdse kohtlemise põhimõttega. 
      
      75     Sellega seoses sedastab Esimese Astme Kohus, et isegi kui esiteks võiks hagejate 23. jaanuari 1998. aasta kirja lugeda selle
         taotluse kinnitamiseks, et komisjon tagasiulatuvalt parandaks määrust nr 2499/82, tagamaks ühenduse abi tasumine asjaomastele
         ettevõtjatele – mis siiski ei tulene otsesõnu hagejate kirja sõnastusest –, ja teiseks võiks vaidlusalust kirja lugeda sellise
         taotluse rahuldamata jätmiseks, tuleb taotlus sellise kirja tühistamiseks siiski lugeda vastuvõetamatuks, kuna hagejal puudub
         õigus olla kohtumenetluses pool. 
      
      76     Tegelikult on väljakujunenud kohtupraktika kohaselt füüsilise või juriidilise isiku esitatud hagi komisjoni keeldumise peale
         parandada tagasiulatuva jõuga mingit akti siis vastuvõetamatu, kui taotletav parandus oleks tulnud vastu võtta üldkohaldatava
         määruse vormis (eespool viidatud määrused Sveriges Betodlares ja Henrikson v. komisjon, punkt 28 ja Scottish Soft Fruit Growers v. komisjon, punkt 41). 
      
      77     Käesolevas asjas on määrus nr 2499/82 üldkohaldatav, kuna see puudutab kõiki ühenduse veinitootjaid ja destilleerijaid ning
         sätestab üldistes ja abstraktsetes joontes veiniaasta 1982/1983 eeldestilleerimisega seotud sätted. Neis tingimustes oleks
         nimetatud määruse paranduse saanud vastu võtta üksnes üldkohaldatava määruse vormis. 
      
      78     Kõigil nendel põhjustel on vaidlusaluse kirja tühistamistaotlus vastuvõetamatu. 
      79     Kuivõrd hagejate nõuded käsitlevad ka kõigi vaidlusaluses kirjas viidatud aktide või aktide, mis on otsuse aluseks, sellega
         koordineeritud või seotud, tühistamist, siis piisab märkimisest, et need nõuded ei ole oma esemes piisavalt täpsed ja on seetõttu
         kodukorra artikli 44 lõike 1 punkti c alusel vastuvõetamatud, nagu väidab komisjon. 
      
      80     Sellest tuleneval on tühistamishagi tervikuna vastuvõetamatu. 
       Tegevusetushagi vastuvõetavus
      81     Mis puudutab teiseks ebaseaduslikku tegevusetust, mis seisnevat selles, et komisjon ei võtnud vastu otsust kõnealuse ühenduse
         abi andmisest hagejatele, siis piisab meenutamisest, et komisjonil ei olnud pädevust võtta vastu sellist otsust, nagu eespool
         punktis 70 on märgitud. EÜ asutamislepingu artiklile 175 (nüüd EÜ artikkel 232) tuginev tegevusetushagi on seega vastuvõetamatu
         osas, milles peetakse silmas nimetatud tegevusetuse karistamist, kuna komisjonile ei saa ette heita seda, et ta ei saatnud
         hagejatele muud akti kui soovitus või arvamus asutamislepingu artikli 175 kolmanda lõigu tähenduses (vt nt eespool viidatud
         kohtuotsus Italsolar v. komisjon, punkt 30). Lisaks, kui tunnistada, et hagejate 23. jaanuari 1998. aasta kiri, mis saabus komisjoni 5. veebruaril
         1998, sisaldas selget üleskutset võtta vastu otsus, millega määratakse kõnealune abi hagejatele, on käesolev 12. oktoobril
         1998 esitatud hagiavaldus igal juhul hilinemisega esitatud, nagu väidab komisjon. Asutamislepingu artikli 175 teise taande
         kohaselt oleks komisjon pidanud seisukoha võtma enne 5. aprilli 1998 ja tegevusetushagi oleks tulnud esitada hiljemalt 15. juunil
         1998, mis hõlmab seoses suurte vahemaadega pikendatud tähtaega. 
      
      82     Lisaks tuleb märkida, et isegi kui käesolevat hagi võiks mõista nii, et väidatav tegevusetus seisneb komisjoni keeldumises
         võtta vastu määrus, millega tagasiulatuvalt parandatakse määrust nr 2499/82, mille eesmärk on tagada ühenduse abi maksmine
         asjaomastele tootjatele, tuleks hagi siiski tunnistada vastuvõetamatuks. Tegelikult ei saa käesolevas asjas hagejate 23. jaanuari
         1998. aasta kirja lugeda toimingu üleskutseks asutamislepingu artikli 175 teise lõigu tähenduses, kuna hagejad ei palu selles
         selgelt komisjonilt määruse nr 2499/82 muutmist, et viia see kooskõlla nende viidatud põhimõtetega. Lisaks ei ole üksikisikutel,
         kellel ei ole õigust õigustloova akti seaduslikkust vaidlustada, ka õigust esitada Euroopa Kohtule tegevusetushagi pärast
         seda, kui nad on pöördunud institutsiooni poole üleskutsega võtta vastu õigustloov akt (Euroopa Kohtu 26. aprilli 1988. aasta
         otsus liidetud kohtuasjades 97/86, 99/86, 193/86 ja 215/86: Asteris jt v. komisjon, EKL 1988, lk 2181, punkt 17). Määruse nr 2499/82 muutmine tähendaks aga üldkohaldatava õigusakti vastuvõtmist,
         nagu on eespool juba leitud (vt eespool punkt 77). 
      
      83     Sellest tuleneb, et tegevusetushagi tuleb tunnistada vastuvõetamatuks. 
      B –  Kahju hüvitamise hagi ning asjaomane taotlus alusetu rikastumise teel saadu tagastamiseks 
      
       Alusetu rikastumise teel saadu tagastamise taotluse vastuvõetavus
      84     Algusest peale tuleb vastuvõetamatuna tagasi lükata teise võimalusena esitatud taotlus kohustada komisjoni tasuma hagejatele
         kõnealune ühenduse abi seetõttu, et tegemist on alusetult rikastumise teel saaduga, kuna asutamisleping ei näe seal kehtestatud
         erinevate hagi liikide seas ette võimalust esitada alusetu rikastumise hagi. See siiski ei mõjuta selle väite võimalikku põhjendatust,
         mis käsitles alusetu rikastumise keelu põhimõtte rikkumist, kuna eespool märgitud teise võimalusena esitatud nõudeid võib
         tõlgendada nii, et hagejad viitavad nimelt sellele põhimõttele, toetamaks kahju hüvitamise taotlust (vt allpool punktid 159–164).
         
      
       Kahju hüvitamise hagi vastuvõetavus
       Poolte argumendid
      85     Komisjon märgib, et käesolev kahju hüvitamise hagi on vastuvõetamatu kolmel põhjusel. Esiteks, ühise põllumajanduspoliitika
         raames sätestatud toetusmeetmete haldamisel puudub otsene seos ühenduse ja ettevõtjate vahel. Käesolevas asjas puudub seega
         komisjonile etteheidetav käitumine, nii et EÜ asutamislepingu artikli 215 teises lõigus (nüüd EÜ artikli 288 teine lõik) sätestatud
         tingimused Euroopa Kohtusse pöördumiseks ei ole täidetud (Euroopa Kohtu 10. mai 1978. aasta otsus kohtuasjas 132/77: Exportation
         des sucres v. komisjon, EKL 1978, lk 1061; 12. detsembri 1979. aasta otsus kohtuasjas 12/79: Wagner Agrarhandel v. komisjon, EKL 1979, lk 3657, ja 27. märtsi 1980. aasta otsus kohtuasjas 133/79: Sucrimex ja Westzucker v. komisjon, EKL 1980, lk 1299).
      
      86     Sellega seoses väidab komisjon vastusena Esimese Astme Kohtu kirjalikule küsimusele, et hagejad ei viidanud oma kahju hüvitamise
         taotluse toetuseks määruse nr 2499/82 ebaseaduslikkusele. Nad vaidlustasid üksnes siseriiklikus kohtus ja seejärel Esimese
         Astme Kohtus selle määruse asjakohaste sätete tõlgendamise Itaalia ametiasutuste ja komisjoni poolt viimase 31. juuli 1998.
         aasta kirjas. 
      
      87     Teiseks on hagejatele tagatud tõhus kohtulik kaitse siseriiklikus kohtus. Eeskätt oleksid nad saanud esitada siseriiklikus
         kohtus võla sissenõudmise hagi siseriikliku sekkumisameti vastu kooskõlas Euroopa Kohtu 12. aprilli 1984. aasta otsusega kohtuasjas
         281/82: Unifrex v. komisjon (EKL 1984, lk 1969, punkt 11). 
      
      88     Käesoleval juhul võisid hagejad Tribunale civile di Cagliaris toimuvas alusetu rikastumise hagis AIMA vastu veel soovitada,
         et siseriiklik kohus esitaks EÜ asutamislepingu artikli 177 (nüüd EÜ artikkel 234) alusel eelotsuse küsimuse, et Euroopa Kohus
         saaks kontrollida kõnealuste õigusnormide kehtivust. 
      
      89     10. veebruari 2004. aasta kohtuistungil rõhutas komisjon vastusena Esimese Astme Kohtu küsimustele, et Itaalia õiguskorras
         esinevad piisavad õiguskaitsevahendid, mis võimaldavad asjaomastel tootjatel taotleda, et AIMA-t kohustataks maksma määruses
         nr 2499/82 sätestatud ühenduse abi. Hageja nõuded Tribunale civile di Romas ei olnud edukad, kuna see menetlus käsitles DAI
         poolt AIMA nimele seatud garantiid ega käsitlenud seega hagejate väidetavat subjektiivset õigust ühenduse abi saada. Lisaks
         oleksid hagejad oma poollepingulistes suhetes AIMA-ga pidanud esitama selle asutuse vastu võla sissenõudmise hagi, mitte aga
         alusetu rikastumise hagi, nagu nad esitasid Tribunale civile di Cagliarile. Siseriiklikusse kohtusse esitatud võla sissenõudmise
         hagi, mis võib tugineda määruse nr 2499/82 väidetavale ebaseaduslikkusele, oleks saanud esitada ka pankrotimenetluse tulemust
         ära ootamata. Lõpuks ei võta asjaolu, et garantii tagastati komisjonile – millele viitavad hagejad käesoleva lepinguvälise
         vastutuse hagi vastuvõetavuse toetuseks –, selliselt võla sissenõudmise hagilt selle tõhusust. Tegelikult ei takista nimetatud
         asjaolu seda, et Itaalia kohus kohustaks AIMA-t maksma hagejatele ühenduse abi summa pärast seda, kui määruse nr 2499/82 käesolevas
         asjas asjakohaste sätete kehtivuse hindamiseks on esitatud eelotsusetaotlus ja kui Euroopa Kohus tuvastab mõne sellise sätte
         õigusvastasuse. Komisjon viitab sellega seoses Esimese Astme Kohtu 25. aprilli 2001. aasta määrusele kohtuasjas T-244/00:
         Coillte Teoranta v. komisjon (EKL 2001, lk II-1275). 
      
      90     Kolmandaks leiab komisjon, et kahju hüvitamise nõuded on igal juhul vastuvõetamatud Euroopa Kohtu põhikirja artikli 46 alusel,
         mida kohaldatakse menetlusele Esimese Astme Kohtus sama põhikirja artikli 53 alusel, mille kohaselt lepinguvälise vastutuse
         asjade aegumistähtaeg on viis aastat vastutuse aluseks olevast sündmusest. 
      
      91     See aegumistähtaeg hakkas kulgema hetkest, kui hagejad said teada kahju aluseks olevast sündmusest. Olgu selleks käesolevas
         asjas ühenduse õigusnormide ekslik kohaldamine või nende normide õigusvastasus, said hagejad sellest teada hiljemalt selle
         kohaldamise hetkel. Ei Tribunale civile di Roma 27. jaanuari 1989. aasta otsus ega Rooma apellatsioonikohtu ja Itaalia kassatsioonikohtu
         hilisemad otsused ei saanud seda tähtaega katkestada. 
      
      92     Sellega seoses meenutab kostja, et hagejate viidatud kahju seisneb DAI-le müüdud veini hinna maksmata jätmises; see hind oleks
         tulnud neile maksta hiljemalt 1983. aasta juunis. Kahju hüvitamise taotlus käsitleb seega asjaolusid, mis toimusid 1983. aastal.
         Kuna hagi esitati alles 12. oktoobril 1998, on see taotlus aegunud. 
      
      93     Isegi kui tunnistada, kuigi komisjon seda eitab, et aegumistähtaeg hakkab kulgema hetkest, kui ilmneb, et hagisid siseriiklikes
         kohtutes ei rahuldata, tuleb aluseks võtta 27. jaanuar 1989, kui Tribunale civile di Roma oma otsuse tegi. Tegu on ainsa hagejaid
         puudutava kohtuotsusega, kus sisulist küsimust käsitletakse. Rooma apellatsioonikohus „jättis rahuldamata” selle kohtuotsuse
         peale esitatud apellatsioonkaebuse, kuna apellatsioonkaebust ei olnud nõuetekohaselt kätte toimetatud, ja kassatsioonikohus
         kinnitas apellatsioonikohtu otsust. Komisjon võrdles seda hagejate menetlusnormide rikkumist apellatsioonimenetluses hagiavalduse
         esitamisega pärast tähtaja lõppemist. Lepinguvälise vastutuse hagi esitamine aegus seega 1994. aasta jaanuaris. 
      
      94     Mis puudutab hagejate kinnitust, et tekkinud kahju põhjustanud asjaolu on AIMA poolt garantii kandmine raamatupidamisse EAGGF-i
         kasuks, siis väidab komisjon vastu, et see garantii puudutab DAI ja AIMA suhteid, mitte aga hageja ja DAI suhteid. Lisaks
         käsitleb garantiiga seotud raamatupidamistoiming EAGGF-i ja AIMA suhteid ning sellel ei ole mingit sisulist seost hagejate
         võimalike õigustega komisjoni vastu. 
      
      95     Isegi kui tuleks tunnistada, et garantii EAGGF-i kasuks raamatupidamisse kandmine kujutab endast komisjonile süüks arvatavat
         rikkumist, siis on kahju hüvitamise hagi aegunud. Tegelikult olid hagejad sellest raamatupidamistoimingust teadlikud juba
         varasemas faasis, kuna see on ühenduse õigusnormides otseselt ette nähtud. Lisaks märkis komisjon 10. veebruari 2004. aasta
         kohtuistungil, et Tribunale civile di Roma 27. jaanuari 1989. aasta kohtuotsusest ilmneb, et DAI oli märkinud, et AIMA peab
         garantii pädevale ühenduse asutusele tagastama. 
      
      96     Hagejad leiavad, et käesolev lepinguvälise vastutuse hagi ei ole põhikirja artikli 46 alusel aegunud. 
      97     Nad väidavad, et aegumist ei saa süüks panna kahju kannatanule, kes sai kahju põhjustanud asjaolust teada üksnes hilisemal
         kuupäeval ning tal ei olnud seetõttu mõistlikku tähtaega oma hagi esitamiseks enne aegumistähtaja lõppu (Euroopa Kohtu 7. novembri
         1985. aasta otsus kohtuasjas 145/83: Adams v. komisjon, EKL 1985, lk 3539, punkt 59). 
      
      98     Käesolevas asjas said hagejad alles pärast komisjoni 31. juuli 1998. aasta kirja teada, et AIMA oli vähemalt osaliselt tagastanud
         komisjonile garantii summa. Seejärel palusid nad komisjonil neile tasuda asjaomase ühenduse abi summa alusetu rikastumise
         teel saadu tagastamisena või asutamislepingu artiklite 178 ja 215 (nüüd vastavalt EÜ artiklid 235 ja 288) alusel hüvitisena
         neile tekkinud kahju eest. 
      
      99     Vastupidi komisjoni väidetele ei saanud hagejad teada, et kõnealune abi kantakse raamatupidamisse EAGGF-i kasuks. Alles pärast
         hagejate kaebust toimunud uurimises AIMA-s sai komisjon ise teada sellest tagastamisest. Lisaks, isegi kui kohustus tagastada
         komisjonile garantii summa tuleneb ühenduse õigusnormidest, mille tõlgendamine ei ole muuseas sugugi kerge, ei ole siiski
         selge, et see kohustus täideti, arvestades AIMA käitumist. Hagejad rõhutasid sellega seoses oma kirjalikes vastustes Esimese
         Astme Kohtu küsimustele ja 10. veebruari 2004. aasta kohtuistungil, et AIMA ei olnud kunagi teatanud, et garantii tagastatakse
         komisjonile. Seevastu oli AIMA väitnud enne Tribunale civile di Cagliari menetlust ja selle menetluse käigus, et tal oli õigus
         garantii endale jätta. 
      
      100   Igal juhul, isegi kui lugeda, et kahju hüvitamise hagi aluseks olev sündmus toimus 31. detsembril 1991, kui AIMA tagastas
         garantii EAGGF-le, katkes viieaastane tähtaeg kas 22. jaanuari 1996. aasta kirjaga, milles hagejad taotlesid, et AIMA maksaks
         neile kõnealusele abile vastava summa, või siis 13. novembri 1996. aasta kirjaga, milles hagejad esitasid komisjonile kaebuse
         kõnealuse makse teostamise suhtes. 
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang
      101   Tuleb uurida komisjoni esitatud kolme põhjust, miks kahju hüvitamise hagi on vastuvõetamatu ja mis käsitlevad esiteks seda,
         et ühendusele etteheidetud tegevus ei ole süüksarvatav; teiseks seda, et esinesid tõhusad sisesed õiguskaitsevahendid; ja
         kolmandaks seda, et hagi on Euroopa Kohtu põhikirja artikli 46 alusel aegunud. 
      
      1.     Ühendusele etteheidetud tegevuse süüksarvamatust käsitlev väide
      102   Kuivõrd käesolev kahju hüvitamise hagi puudutab ühenduse õigusnormi kohaldamist, mille täitmise eest vastutavad pädevad siseriiklikud
         asutused, nagu eelnevalt juba leiti (vt eespool punkt 67), tuleb vastavalt kohtupraktikale kindlaks teha, kas hagejate selle
         hagi toetuseks välja toodud õigusrikkumise taga on ühenduse institutsioon või siseriiklik asutus (Euroopa Kohtu eespool viidatud
         kohtuotsused Exportation des sucres v. komisjon, punkt 27 ja Sucrimex ja Westzucker v. komisjon, punktid 16 ja 22–25, ja 26. veebruari 1986. aasta otsus kohtuasjas 175/84: Krohn v. komisjon, EKL 1986, lk 753, punkt 19). 
      
      103   Selleks tuleb esiteks käesoleva vaidluse õiguslikus ja faktilises kontekstis täpselt kindlaks määrata, millist käitumist hagejad
         komisjonile ette heidavad ja mille tagajärjel nad esitasid käesoleva hagi teise võimalusena EÜ asutamislepingu artikli 178
         alusel. 
      
      104   Kuigi käesoleva vaidluse erakorralises õiguslikus ja faktilises kontekstis ei pruukinud ettevaatlik ja mõistlik ettevõtja
         õiguspäraselt olla teadlik sellest, et destilleerija pankroti korral puudub tagatis, et abi tootjatele makstakse (vt allpool
         punktid 136–145), ilmneb selle määruse analüüsist, et veinitootjatele destilleerija vahendusel abi tasumise kaudses korras,
         mis kehtestati selle määruse artikliga 9, ei ole tootjatel olukorras, kui destilleerija ei maksa tarnitud ja destilleeritud
         veini minimaalset ostuhinda kooskõlas selle määruse sätetega, mingit õigust garantiile, mille destilleerija seadis siseriiklikule
         sekkumisametile, et saada abisumma ettemaksena. 
      
      105   Lisaks ei ole tootjatel määruse nr 2499/82 artiklis 9 kehtestatud korra alusel õigust saada otse kõnealust ühenduse abi isegi
         siis, kui destilleerija on maksejõuetu, nagu komisjon sisuliselt oma 31. juuli 1998. aasta kirjas märkis. Sellega seoses väitis
         komisjon oma kirjas samuti, et erinevus selle määruse artiklites 9 ja 10 kehtestatud korra vahel ei ole vastuolus võrdse kohtlemise
         põhimõttega. 
      
      106   Tuleb rõhutada, et vaidlust ei ole esiteks selles, et hagejad täitsid kõik neile DAI-ga sõlmitud lepingutest tulenevad kohustused,
         mida AIMA tunnustas kooskõlas määruse nr 2499/82 sätetega, ja teiseks selles, et hagejate tarnitud veinikogused destilleeriti
         selles määruses märgitud tähtajal. Rahaliste raskuste tagajärjel ei tasunud DAI hagejatele määruses nr 2499/82 ette nähtud
         minimaalset ostuhinda, mis hõlmas ka ühenduse abi, või tasus selle üksnes osaliselt. 
      
      107   Selles olukorras taotlevad hagejad teise võimalusena, et neile hüvitataks kahju, mis tekkis minimaalse ostuhinna täielikust
         või osalisest maksmata jätmisest, mis oli aga tingitud selle määruse asjaomastes sätetes ette nähtud ühenduse abi kaudse maksmise
         korra lünkadest, nagu komisjon seda muuseas märkis ka oma 31. juuli 1998. aasta kirjas. 
      
      108   Kuigi siseriiklikus kohtus ja kirjavahetuses komisjoniga vaidlustasid hagejad määruse nr 2499/82 asjaomaste sätete AIMA-poolset
         tõlgendust, vaidlustamata otse nende sätete seaduslikkust, ei piirdunud hagejad siiski nende samade etteheidete kordamisega
         Esimese Astme Kohtus. Hagiavalduses väitsid nad teise võimalusena, et kui leitakse, et määrus nr 2499/82 tõi kaasa erineva
         kohtlemise erinevate liikmesriikide tootjate vahel – sõltuvalt sellest, millise korra ühenduse abi maksmiseks on liikmesriigid
         valinud; viimastel on nimetatud määruse artikli 8 alusel õigus valida kahe erineva korra vahel, mis on ette nähtud selle määruse
         artiklites 9 ja 10 –, on sellega oluliselt rikutud eeskätt võrdse kohtlemise põhimõtet. 
      
      109   Esimese Astme Kohus järeldab eelnevast, et komisjonile ette heidetud käitumine seisneb sisuliselt selles, et artiklis 9 sätestatud
         abi tasumise korra puhul – mis erineb selles küsimuses artiklis 10 ette nähtud korrast – ei taga määrus nr 2499/82 eeskätt
         destilleerija pankroti korral seda, et vastavalt nimetatud määruse sätetele sellele destilleerijale tarnitud ja destilleeritud
         veini minimaalne ostuhind asjaomastele tootjatele tasutakse. 
      
      110   Seega on väidetav õigusvastasus süüks arvatav määruse nr 2499/82 autorile komisjonile. 
      111   Selle ühenduse institutsiooni argument, et määruse nr 2499/82 artiklis 9 sätestatud korra kohaldamine tuleneb sama määruse
         artikli 8 alusel Itaalia Vabariigi valikust, ei saa viia erineva hinnanguni, kuna nimelt määrus ise on väidetavalt õigusvastane,
         mitte aga asjaomase liikmesriigi käitumine, sest viimane üksnes kohaldas määrust nõuetekohaselt. 
      
      112   Täpsemalt ei väida hagejad, et määruse nr 2499/82 artikliga 9 kehtestatud kord on õigusvastane seetõttu, et sellega nähakse
         ette abi kaudne tasumine tootjatele destilleerija vahendusel. Seevastu heidavad nad ette seda, et selle korra rakendamise
         viis, mis on ette nähtud nimetatud määruse asjaomastes sätetes, ei taga abi maksmist tootjatele destilleerija maksejõuetuse
         korral. Kui liikmesriik valis abi kaudse tasumise korra, mille põhimõtet käesolevas asjas ei vaidlustata, ei ole pädevatel
         siseriiklikel asutustel mingit kaalutlusõigust seoses määruse nr 2499/82 rakendamiseks võetavate meetmetega, kui destilleerija
         ei tasu kõnealust abi tootjatele. Käesolevas asjas tuleneb väidetav õigusvastasus otseselt väidetavast lüngast nimetatud määruses,
         mitte aga Itaalia Vabariigi tehtud valikust abi kaudse tasumise korra kasuks. 
      
      113   Sellest tuleneb, et ühendusele, käesoleval juhul komisjonile, ette heidetud käitumise süüksarvamatust käsitlev väide tuleb
         tagasi lükata. 
      
      2.     Tõhusate siseste õiguskaitsevahendite olemasolu käsitlev väide
      114   Sellega seoses tuleb esiteks märkida, et kahju hüvitamise nõuetes paluvad hagejad hüvitise maksmist, mis vastaks nende hagiavalduses
         märgitud rahuldamata nõuetele DAI suhtes, millele lisanduvad intressid. Seetõttu tuleb kindlaks määrata, ega käesolev kahju
         hüvitamise hagi ei kujuta endast menetluse kuritarvitamist nii seoses siseriiklike kohtute õiguskaitsevahenditega kui ka seoses
         teiste ühenduse õiguskaitsevahenditega. 
      
      115   Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt tuleb asutamislepingu artikli 178 ja artikli 215 teise lõigu alusel esitatud kahju hüvitamise
         hagi hindamisel arvestada asutamislepinguga loodud üksikisikute õiguskaitsesüsteemi tervikuna. Sellest tuleneb, et kui üksikisik
         leiab, et talle on kahju tekitanud tema arvates õigusvastase ühenduse õigusnormi nõuetekohane kohaldamine ja et väidetavat
         kahju põhjustanud asjaolu on seega üksnes ühendusele süüks arvatav, võib sellise kahju hüvitamise hagi vastuvõetavus siiski
         teatud olukordades sõltuda sellest, kas sisesed õiguskaitsevahendid on ammendatud. Selleks peavad siseriiklikud õiguskaitsevahendid
         tõhusalt tagama puudutatud isikute õiguste kaitse ja võimaldama väidetava kahju hüvitamist (vt selle kohta Euroopa Kohtu 17. detsembri
         1981. aasta otsus liidetud kohtuasjades 197/80–200/80, 243/80, 245/80 ja 247/80: Ludwigshafener Walzmühle jt v. nõukogu ja komisjon, EKL 1981, lk 3211, punktid 8 ja 9; eespool viidatud kohtuotsus Krohn v. komisjon, punktid 27 ja 28; 29. septembri 1987. aasta otsus kohtuasjas 81/86: De Boer Buizen v. nõukogu ja komisjon, EKL 1987, lk 3677, punkt 9, ja Esimese Astme Kohtu 10. aprilli 2003. aasta otsus kohtuasjas T-195/00:
         Travelex Global and Financial Services ja Interpayment Services v. komisjon, EKL 2003, lk II‑1677, punkt 87).
      
      116   Eeskätt ei saa asutamislepingu artiklile 178 ja artikli 215 teisele lõikele tugineva kahju hüvitamise hagi vastuvõetavus sõltuda
         siseste õiguskaitsevahendite ammendamisest, kui olukorras, kus EÜ asutamislepingu artikli 177 alusel Euroopa Kohtule esitatud
         eelotsusetaotluse tagajärjel kuulutatakse vaidlusalune ühenduse õigusnorm kehtetuks, ei saaks siseriiklikud kohtud siiski
         rahuldada võla sissenõudmise hagi – või muud vastavat hagi – ilma ühenduse seadusandja eelneva sekkumiseta, kuna puudub ühenduse
         õigusnorm, mis võimaldaks pädevatel siseriiklikel ametiasutustel maksta taotletud summasid. Seda analüüsi on kohtupraktika
         kinnitanud vaikimisi või otsesõnu (vt selle kohta Euroopa Kohtu 2. detsembri 1971. aasta otsus kohtuasjas 5/71: Zuckerfabrik
         Schoeppenstedt v. nõukogu, EKL 1971, lk 975; 14. mai 1975. aasta otsus kohtuasjas 74/74: CNTA v. komisjon, EKL 1975, lk 533; 4. oktoobri 1979. aasta otsus liidetud kohtuasjades 64/76 ja 113/76, 167/78 ja 239/78, 27/79,
         28/79 ja 45/79: Dumortier jt v. nõukogu, EKL 1979, lk 3091, punkt 6; 4. oktoobri 1979. aasta otsus liidetud kohtuasjades 261/78 ja 262/78: Interquell Stärke-Chemie
         v. nõukogu ja komisjon, EKL 1979, lk 3045, punkt 6; eespool viidatud kohtuotsus Unifrex v. komisjon, punkt 12, ja eespool viidatud kohtuotsus De Boer v. nõukogu ja komisjon, punkt 10). 
      
      117   Just esitatud olukorras on selliste isikute, kelle arvates nende õigusi on kahjustatud, õiguste kasutamine siseriiklikes kohtutes
         tehtud eriti keeruliseks. Korrakohase õigusemõistmisega ja menetlusökonoomia nõudega, aga ka tingimusega tõhusa sisemise õiguskaitsevahendi
         puudumisest (vt eespool punkt 115) on seega vastuolus see, kui huvitatud isikuid kohustatakse ammendama siseriikliku õigusega
         ette nähtud õiguskaitsevahendeid ja ootama, kuni tehakse lõplik otsus nende taotluse kohta pärast seda, kui ühenduse institutsioonid
         on vajaduse korral muutnud või täiendanud kohaldatavaid ühenduse sätteid Euroopa Kohtu eelotsusemenetluses tehtud otsuse põhjal,
         millega võidakse need sätted õigusvastaseks tunnistada (vt selles tähenduses Euroopa Kohtu 24. oktoobri 1973. aasta otsus
         kohtuasjas 43/72: Merkur Aussenhandels v. komisjon, EKL 1973, lk 1055, punkt 6 ja 19. oktoobri 1977. aasta otsus liidetud kohtuasjades 117/76 ja 16/77: Ruckdeschel
         jt, EKL 1977, lk 1753, punkt 13, ja analoogia alusel Euroopa Kohtu 8. märtsi 2001. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑397/98
         ja C-410/98: Metallgesellschaft jt, EKL 2001, lk I-1727, punkt 106).
      
      118   Käesolevas asjas tuleb sedastada, et vastupidi komisjoni väidetele ei ole hagejal tõhusat kohtulikku kaitset siseriiklikus
         kohtus. Ilma et see mõjutaks hagejate nõuete võimaliku põhjendatuse hindamist, tuleb märkida, et käesoleva vaidluse õiguslikus
         kontekstis on siseriiklikul kohtul õigus kohustada AIMA-t tasuma hagejatele kõnealuse ühenduse abi summat igal juhul üksnes
         pärast seda, kui määrust nr 2499/82 on tagasiulatuva jõuga muudetud, mis vajaduse korral eeldab komisjoni määruse vastuvõtmist,
         nagu juba eespool on sedastatud (vt eespool punkt 77). Tegelikult, isegi kui Euroopa Kohus tuvastaks, vajaduse korral eelotsusemenetluses
         tehtud kohtuotsusega, nimetatud määruse mõningate sätete kehtetust, saab vaid ühenduse seadusandja võtta vastu õigusliku aluse,
         mis sellist maksmist lubaks, nagu komisjon on oma kostja vastuses ka märkinud. 
      
      119   Sellega seoses ei ole tähtsust komisjoni argumendil, mis tugineb eespool viidatud määrusele Coillte Teoranta v. komisjon, mis tehti tühistamishagiga algatatud menetluses, mitte aga sarnaselt käesoleva juhtumiga kahju hüvitamise menetluses.
         
      
      120   Sellest tuleneb, et tuleb tagasi lükata väide, mis käsitleb tõhusate siseste õiguskaitsevahendite olemasolu. 
      121   Õiguskaitsevahendite eristamist käsitlevas arutluskäigus tuleb märkida, nagu hagejad oma repliigis kinnitasid, et kahju hüvitamise
         hagi on teisejärguline, võrreldes tühistamis- ja tegevusetushagidega, mille hageja nende summade taotlemiseks samuti esitas
         ja mille vastuvõetamatuse Esimese Astme Kohus tuvastas (vt eespool punktid 80 ja 83). 
      
      122   Sellega seoses peab Esimese Astme Kohus sobivaks meenutada, et väljakujunenud kohtupraktika alusel kehtestati asutamislepingu
         artikli 178 ja artikli 215 teise lõigu alusel esitatud kahju hüvitamise hagi kui sõltumatu õiguskaitsevahend, millel on õiguskaitsevahendite
         süsteemis oma eriline ülesanne ja millele on kehtestatud teostamise tingimused, mis on töötatud välja selle spetsiifilist
         eesmärki arvestades. Sellega taotletakse üksnes hagejale ühenduse institutsiooni tekitatud kahju hüvitamist, mitte aga kindla
         meetme tühistamist või asjaomase ühenduse institutsiooni tegevusetuse tuvastamist. Selle hagi sõltumatusega ning asutamislepinguga
         kehtestatud õiguskaitsevahendite süsteemi tõhususega on seega vastuolus lugeda kahju hüvitamise hagi vastuvõetamatuks seetõttu,
         et see võib vähemalt hagejate suhtes viia tulemuseni, mis on võrreldav tühistamishagi või tegevusetushagiga. Kahju hüvitamise
         hagi võib lugeda menetluse kuritarvitamiseks vaid siis, kui kahju hüvitamise hagi tegelik eesmärk on hagejatele suunatud ja
         lõplikult jõustunud otsuse tagasivõtmine – nii et sellel on tühistamishagiga sama ese ja tagajärg (vt selles tähenduses Euroopa
         Kohtu 28. aprilli 1971. aasta otsus kohtuasjas 4/69: Lütticke v. komisjon, EKL 1971, lk 325, punkt 6; eespool viidatud kohtuotsus Zuckerfabrik Schoeppenstedt v. nõukogu, punktid 3–5; eespool viidatud kohtuotsus Krohn v. komisjon, punktid 26, 32 ja 33; ning eespool viidatud kohtuotsus Interquell Stärke-Chemie v. nõukogu ja komisjon, punkt 7, ja Esimese Astme Kohtu 24. septembri 1996. aasta otsus kohtuasjas T-491/93: Richco v. komisjon, EKL 1996, lk II-1131, punktid 64–66; vt samuti selles tähenduses Euroopa Inimõiguste Kohtu 16. aprilli 2002. aasta
         otsus SA Dangeville v. Prantsusmaa, avaldus nr 26677/97, Recueil des arrêts et décisions, 2002-III, punktid 47 ja 61).
      
      123   Olukord ei ole selline käesolevas asjas, kuna komisjonil ei olnud pädevust võtta vastu kõnealust abi käsitlevat üksikakti,
         nagu see ilmneb eelnenud kaalutlustest (vt eespool punktid 70 ja 71). 
      
      124   Kõigi mainitud põhjuste tõttu ei saa käesolevat kahju hüvitamise hagi lugeda menetluse kuritarvitamiseks. 
      3.     Vastutuse tuvastamise hagi aegumistähtaega käsitlev väide 
      –       Esialgsed märkused
      125   Euroopa Kohtu põhikirja artikli 46 kohaselt on ühenduse lepinguvälise vastutusega seotud hagide aegumistähtaeg viis aastat
         vastutuse aluseks olevast sündmusest. See aegumistähtaeg katkeb, kui Euroopa Kohtus algatatakse menetlus või kui enne sellist
         menetlust esitab kannatanud pool avalduse asjakohasele ühenduse institutsioonile, arvestades et viimasel juhul katkeb tähtaeg
         üksnes siis, kui menetlus algatatakse Euroopa Kohtu kodukorra artiklis 46 viidatud artiklites märgitud tähtajal, st EÜ asutamislepingu
         artiklis 173 sätestatud kahe kuu jooksul või EÜ asutamislepingu artiklis 175 sätestatud nelja kuu jooksul (Esimese Astme Kohtu
         18. septembri 1995. aasta otsus T-167/94: Nölle v. nõukogu ja komisjon, EKL 1995, lk II-2589, punkt 30 ja 31. jaanuari 2001. aasta otsus kohtuasjas T‑76/94: Jansma v. nõukogu ja komisjon, EKL 2001, lk II-243, punkt 81).
      
      126   Enne käesolevas asja aegumistähtaja alguse kindlaksmääramist leiab Esimese Astme Kohus sobiva olevat kohe ära märkida, et
         igal juhul ja vastupidi hagejate väidetele ei katkenud see aegumistähtaeg nende 22. jaanuari 1996. aasta kirjaga AIMA-le ega
         nende 13. novembri 1996. aasta kirjaga komisjonile. Tegelikult on esiteks ilmne, et kumbki nendest kirjadest ei kujuta kahju
         hüvitamise taotlust komisjonile. Eeskätt 13. novembri 1996. aasta kirjas korrati kaebust AIMA väidetavat nõuetevastast tõlgendust
         määruse nr 2499/82 kohta. Selles ei seata kahtluse alla nimetatud määruse nõuetekohasust ega üldisemalt komisjoni enda käitumist
         (vt eespool punkt 38). 
      
      127   Teiseks ei saa hagejad mingil juhul Euroopa Kohtu põhikirja artiklis 46 sätestatud aegumistähtaja katkemisel tugineda eespool
         märgitud kirjadele, kuna ühelegi nendest kirjadest ei järgnenud hagi esitamist Esimese Astme Kohtusse selles artiklis märgitud
         tähtaja jooksul (vt eespool punkt 125). 
      
      128   Nende esialgsete sedastuste järel tuleb kindlaks määrata, mis hetkest hakkas kulgema käesoleva kahju hüvitamise hagi aegumistähtaeg.
         
      
      –       Konkreetse kahju olemasolu
      129   Euroopa Kohtu kodukorra artiklis 46 sätestatud aegumistähtaeg saab hakata kulgema üksnes siis, kui on täidetud kõik kahju
         hüvitamise kohustuse tingimused. Need tingimused käsitlevad ühenduse institutsioonide õigusvastast käitumist, kahju olemasolu
         ning selle käitumise ja kahju vahelise põhjusliku seose olemasolu (Euroopa Kohtu 27. jaanuari 1982. aasta otsus liidetud kohtuasjades
         256/80, 257/80, 265/80, 267/80 ja 5/81: Birra Wührer jt v. nõukogu ja komisjon, EKL 1982, lk 85, punkt 10; Esimese Astme Kohtu 16. aprilli 1997. aasta otsus kohtuasjas T-20/94: Hartmann
         v. nõukogu ja komisjon, EKL 1997, lk II-595, punkt 107, ja eespool viidatud kohtuotsus Jansma v. nõukogu ja komisjon, punkt 76). Eespool märgitud konkreetse kahju olemasolu tingimus on täidetud, kui kahju on vahetu ja
         piisavalt kindlalt ootuspärane, kuigi selle suurust veel täpselt määratleda ei saa (Euroopa Kohtu 14. jaanuari 1987. aasta
         otsus kohtuasjas 281/84: Zuckerfabrik Bedburg v. nõukogu ja komisjon, EKL 1987, lk 49, punkt 14).
      
      130   Sellega seoses tuleb meenutada, et sellistes olukordades nagu käesolevas asjas, kus ühenduse vastutus tuleneb õigustloovast
         aktist, hakkab aegumistähtaeg kulgema üksnes siis, kui selle akti kahju tekitavad tagajärjed on tekkinud, ja seega hetkest,
         kui huvitatud isikutele on tekkinud konkreetne kahju (eespool viidatud kohtuotsus Birra Wührer jt v. nõukogu ja komisjon, punkt 10). 
      
      131   Käesolevas asjas sedastab Esimese Astme Kohus seega, et aegumistähtaeg hakkab kulgema hetkest, kui hagejad kogesid ühenduse
         abi täieliku või osalise maksmata jätmise tagajärgi konkreetselt. 
      
      132   Hagejad ei vaidlusta seda, et määruse nr 2499/82 loogika kohaselt oleks DAI pidanud selle määruse artikli 9 lõike 1 alusel
         neile maksma veini minimaalse ostuhinna hiljemalt 1983. aasta juuni lõpuks, nagu komisjon rõhutab. Selle sätte sõnastuse kohaselt
         oleks destilleerija pidanud hinna maksma tootjale hiljemalt 90 päeva pärast veini jõudmist piiritusetehasesse. Käesolevas
         asjas on tõendatud, et viimased veinitarned toimusid 1983. aasta märtsis (vt eespool punkt 18). 
      
      133   Käesoleva vaidluse asjaolude juures ei saa hagejatele 1983. aasta juuni lõpus tekkinud kahju, mis tulenes minimaalse ostuhinna
         täielikust või osalisest maksmata jätmisest ettenähtud tähtajal, lugeda sellel kuupäeval konkreetseks, st vahetuks ja ootuspäraseks.
         
      
      134   DAI taotles 22. juunil 1983 AIMA-lt kõnealuse ühenduse abi summa tasumist ettemakse korras ja seadis selleks otstarbeks selle
         asutuse nimele määruse nr 2499/82 artikli 11 alusel garantii. DAI ja poolte vahel ei ole vaidlust selles, et pärast selle
         ettemakse saamist 10. augustil 1983 tasus DAI osa sellest summast osale asjaomastest tootjatest, eeskätt osale hagejatest,
         nagu ilmneb nende vastusena Esimese Astme Kohtu küsimustele esitatud andmetest ja nagu DAI kinnitas eelnevalt Tribunale civile
         di Romas (vt eespool punktid 16, 19, 20, 25, 26 ja 43).
      
      135   Lisaks algatas DAI 1984. aasta septembris menetluse Tribunale civile di Romas, tuvastamaks eeskätt, et garantii pidi tagama
         ostjatele minimaalse ostuhinna tasumise, kui destilleerija oma kohustusi ei täida. Need asjaomased tootjad, sh hagejad, astusid
         menetlusse DAI nõuete toetuseks. Need nõuded jäeti rahuldamata Tribunale civile di Roma 27. jaanuari 1989. aasta otsusega
         (vt eespool punktid 25, 26, 28 ja 30). Rooma apellatsioonikohus jättis 19. novembri 1991. aasta otsusega rahuldamata viiest
         hagejast nelja esitatud apellatsioonkaebuse selle otsuse peale, Itaalia kassatsioonikohus kinnitas apellatsioonikohtu otsust
         28. novembri 1994. aasta otsusega. 
      
      136   Kahju konkreetsuse hindamiseks tuleb arvesse võtta need menetlused, mis käsitlevad täpselt garantii saatust. Vaatamata siseriiklike
         õiguskaitsevahendite ebatõhususele, mida Esimese Astme Kohus tuvastas (vt eespool punkt 118), tuleb tunnistada, et käesoleva
         juhtumi erakorraliste asjaolude juures oli ettevaatlikul ja mõistlikul ettevõtjal väga raske teadvustada seda, et ta ei pruugi
         siseriiklikus kohtus saada kõnealuse abi maksmist. 
      
      137   Käesolevas asjas tuleb märkida, et esiteks hagejate kirjavahetus AIMA-ga ja teiseks komisjonis ning Itaalia kohtutes toimunud
         menetlused näitavad, et hagejad panid AIMA neile kõnealuse abi maksmisest keeldumise esmajärjekorras määruse nr 2499/82 ebaõige
         kohaldamise süüks (vt eespool punktid 28, 35–38, 41 ja 42). 
      
      138   Sellega seoses tuleb märkida, et eespool mainitud AIMA keeldumine ei tuginenud määruse nr 2499/82 selgelt väljendatud sätetele,
         vaid pigem selles määruses asuvale lüngale, kuna selles ei nähtud artiklis 9 kehtestatud korra puhul ette mehhanismi, mis
         tagaks abi maksmise asjaomastele tootjatele destilleerija maksejõuetuse korral. Lisaks sõltub nimetatud määruse artikkel 11
         destilleerijale abi ettemakse korras tasumine tingimusest, et destilleerija seab sekkumisasutuse kasuks garantii, mis vastab
         110%-le abi summast. Neis tingimustes võisid huvitatud isikud õigustatult mitte teada, et nendele tekkinud kahju allikas oli
         nimelt määruses nr 2499/82 esinev lünk, nii et neile ei hüvitatud seda kahju siseriiklikus kohtus, kuna tootjatele abi maksmiseks
         puudus õiguslik alus, nagu on eespool juba leitud (vt eespool punkt 118). 
      
      139   Lisaks tuleb sedastada, et hagejate poollepingulistes suhetes AIMA-ga võisid nad õiguspäraselt oodata, et siseriiklik kohus
         mõistab sellelt asutuselt välja minimaalses ostuhinnas sisalduva ühenduse abi, mida DAI ei olnud neile maksnud, nagu komisjon
         ka kohtuistungil märkis (vt eespool punkt 89). 
      
      140   Tegelikult on selge, et kõik hagejate ja DAI vahel sõlmitud lepingud, mida AIMA tunnustas, mainisid otsesõnu EAGGF-i toetuse
         summat, mis sisaldus määruses nr 2499/82 kehtestatud minimaalses ostuhinnas ja oli ära toodud lepingus, nagu ilmneb toimiku
         materjalidest. 
      
      141   Lisaks ei ole vaidlust selles, et hagejad täitsid kõik oma kohustused ja et eeldestilleerimine toimus eespool märgitud määruses
         kehtestatud tähtajal. 
      
      142   Lisaks on eeldestilleerimise ühe peamise eesmärgiga vastuolus see, et selle määruse artiklis 9 kehtestatud korras puudub mehhanism,
         mis tagaks ühenduse abi maksmise asjaomastele tootjatele eeskätt destilleerija pankroti korral. Eeldestilleerimisega soovitakse
         vältida mitte üksnes keskpärase kvaliteediga veini turustamist, vaid nagu ilmneb määruse nr 2144/82 kuuendast põhjendusest,
         parandada tootjate sissetulekuid, tagades neile teatavatel tingimustel lauaveini „garanteeritud miinimumhinna”. Lisaks tuli
         määruse nr 2499/82 üheteistkümnenda põhjenduse kohaselt ette näha, et tootjatele tasutakse garanteeritud miinimumhind üldiselt
         sellise aja jooksul, mis võimaldab neil sellest saada kaubandusliku müügi käigus saadava sissetulekuga võrreldavat sissetulekut;
         neis tingimustes oli selle põhjenduse kohaselt vajalik tuua tasumisele tuleva abi maksmine piisavalt varaseks kuupäevaks,
         tagades samas sobiva garantiikorraga tehingute nõuetekohase toimumise. 
      
      143   Selles kontekstis võis ettevaatlik ja mõistlik tootja mõistlikult oodata, et talle makstakse kõnealust abi. Eeskätt, kuna
         destilleerija seadis määruse nr 2499/82 artikli 11 alusel garantii, et tagada tehingu nõuetekohasust, võidi õiguspäraselt
         arvata, et destilleerija maksejõuetuse korral oleks olukord kontrolli all ettemakse korras destilleerijale eelnevalt tasutud
         abi osas, kuna tootjad olid täitnud kõik oma kohustused ning vein oli destilleeritud vastavalt selle määruse nõuetele. 
      
      144   Määruse nr 2499/82 eespool mainitud lüngast tulenevat erakorralist olukorda lauaveini eeldestilleerimise valdkonnas kinnitab
         lisaks asjaolu, et nõukogu 20. juuli 1976. aasta määruse (EMÜ) nr 1931/76, millega kehtestatakse üldreeglid määruse (EMÜ)
         nr 816/70 artiklites 6b, 6c, 24a ja 24b sätestatud veini destilleerimistehingute kohta (EÜT L 211, lk 5), alusel maksis siseriiklik
         sekkumisamet ühenduse abi tootjatele otse. Kuigi nõukogu 5. veebruari 1979. aasta määrus (EMÜ) nr 343/79, millega kehtestati
         üldreeglid teatud veini destilleerimistehingute kohta (EÜT L 54, lk 64), mis asendas määrust nr 1931/76 alates 2. aprillist
         1979, võimaldas liikmesriikidel sätestada, et tootjale maksab osa abist kas sekkumisasutus või destilleerija (sekkumisasutus
         hüvitab teisena märgitud olukorras abisumma destilleerijale, kui esitati tõend, et kogu lepingus märgitud vein on destilleeritud),
         ei kehtestata sellega siiski käesolevas asjas kohaldatava määruse nr 2499/82 artiklis 9 sätestatuga võrreldavat korda. Määruse
         nr 343/79 artikli 4 lõikes 3 on sätestatud, et kui nimetatud tõend on esitatud, tasub sekkumisamet tootjale tasumisele kuuluva
         abi ja lõikes 2 märgitud summa vahe. Vastupidi määruse nr 2499/82 artiklile 9 ei ole ühenduse abi määramine lõpuks sõltuv
         tõendist selle kohta, et destilleerija maksis abi tootjale ettenähtud tähtajal. 
      
      145   Kõigil nendel põhjustel ja võttes arvesse määrusega nr 2499/82 kehtestatud süsteemi keerukust ja esitatud erakorralisi asjaolusid,
         said hagejad alles garantiid puudutavate menetluste lõppedes Itaalia kohtutes teadlikuks sellest, et neile ei maksta garantii
         vahendusel kõnealust abi. 
      
      146   Kuigi käesolevas asjas kasseeris AIMA garantii sisse 1991. aasta veebruaris vastavalt Tribunale civile di Roma otsusele ja
         see kanti raamatupidamisse EAGGF-i kasuks (vt eespool punkt 40), tuvastas Itaalia kohus lõplikult selle garantii saaja määruse
         nr 2499/82 sätete alusel alles pärast Itaalia kassatsioonikohtu eespool märgitud 28. novembri 1994. aasta otsust. Sellega
         seoses ei võimalda komisjoni viidatud asjaolu, et Rooma apellatsioonikohus kuulutas apellatsiooniõiguse kaotatuks seetõttu,
         et DAI-le ei olnud apellatsioonkaebusest nõuetekohaselt teada antud, sedastada, et Tribunale di Roma eespool mainitud otsuses
         määrati lõplikult kindlaks garantii saaja, kuna apellatsioonkaebuse esitasid neli hagejat ja Assedile ja kuna need neli hagejat
         esitasid seejärel nõuetekohaselt kassatsioonkaebuse apellatsiooniastme otsuse peale (vt eespool punktid 31 ja 33 ja analoogia
         alusel kohtujurist Darmoni 18. juuni 1991. aasta ettepanek Euroopa Kohtu 8. aprilli 1992. aasta otsusele C-55/90: Cato v. komisjon, EKL 1992, lk I-2533, lk I-2545, punktid 25–27 ja tema 4. veebruari 1992. aasta ettepanek, lk I-2559, punkt 19).
         Sellest tuleneb, et hagejatele tekkinud kahju muutus konkreetseks alles 28. novembril 1994. 
      
      147   Neis tingimustes ei saa Euroopa Kohtu põhikirja artiklis 46 kehtestatud viieaastane aegumistähtaeg hakata kulgema enne seda
         viimast kuupäeva, seega ei saa käesolevat 1998. aastal esitatud tühistamishagi lugeda hilinenult esitatuks. 
      
      148   Sellest tuleneb, et hagi aegumist käsitlev väide tuleb tagasi lükata. 
      149   Lisaks tuleb täpsustada, et Itaalia kassatsioonikohtu 28. novembri 1994. aasta otsuse järel võis hagejatele tekkinud kahju
         lugeda konkreetseks, kuna siis näis see vahetu ja ootuspärane, kuigi selle summat ei ole endiselt võimalik kindlalt määratleda
         (vt eespool punktid 129 ja 130). Kuna hagejad kui põllumajandusühistud on eelistatud võlausaldajad – nagu ilmneb hagejate
         vastustest Esimese Astme Kohtu küsimustele, mida komisjon ei vaidlustanud –, ei olnud välistatud, et nad võiksid saada ühe
         osa nende rahuldamata nõuetest DAI suhtes tagasi pankrotimenetluse lõpus, mis eespool märgitud vastuste kohaselt lõppes aga
         alles 2000. aastal. 
      
      150   Kõigest eelnevast tuleneb, et kahju hüvitamise nõuded on vastuvõetavad. 
       Tühistamishagi põhjendatus
       Poolte argumendid
      151   Hagejad viitavad kahju hüvitamise nõude toetuseks määruse nr 2499/82 nõuetevastasusele, kuna nende välja toodud lünk tõi esiteks
         kaasa tootjate erineva kohtlemise nende kodakondsuse alusel. See määrus rikub tõsiselt mittediskrimineerimise põhimõtet, mida
         väljendavad EÜ asutamislepingu artikkel 6 ja artikli 40 lõige 3 (nüüd ja olenevalt olukorrast muudetuna EÜ artikkel 12 ja
         artikli 34 lõike 2 teine lõik), kuna sellises olukorras nagu käsitlusel välistati ühenduse abi saajate hulgast vaid need tootjad,
         kellele kohaldati artikli 9 korda. Sellest korrast tuleneb ka, et sama abi on suunatud tootjale, kui asjaomane liikmesriik
         valis sama määruse artiklis 10 märgitud korra, ning destilleerijale, kui liikmesriik valib selle määruse artiklis 9 märgitud
         korra – see on aga ilmses vastuolus selle määruse eesmärkidega. Teiseks väidavad hagejad, et kõnealuse abi tootjatele maksmise
         tagatise puudumine tõi käesolevas asjas kaasa ühenduse alusetu rikastumise. 
      
      152   Mis puudutab tekkinud kahju hindamist, siis märkisid hagejad oma hagiavalduses nende rahuldamata nõuete summa DAI suhtes,
         millele viidati juba Tribunale civile di Romas (vt eespool punkt 28) ja mida komisjon ei vaidlustanud. 10. veebruari 2004.
         aasta kohtuistungil täpsustasid nad vastuses Esimese Astme Kohtu küsimusele, et DAI pankrotimenetluse käigus 2000. aastal
         toimunud jagamise järel vastab nende väidetav kahju üksnes osale, mida pärast seda jagamist endiselt rahuldamata nõuetes DAI
         suhtes väljendas proportsionaalselt ühenduse abi (vt eespool punkt 44). Seda osa tuleb seega arvutada proportsionaalselt osaga,
         mida väljendas abi – mida mainitakse AIMA poolt tunnustatud lepingutes – sätestatud minimaalses ostuhinnas.
      
      153   Komisjon väidab, et määruse nr 2499/82 artiklis 9 sätestatud ühenduse abi maksmise korra alusel olid destilleerijad abi otsesed
         saajad. Seevastu aga selle määruse artikli 10 alusel olid abi saajateks tootjad. See erisus, mis ei kujuta sugugi endast diskrimineerimist,
         vastab vajadusele võtta arvesse abi ettemakse ja abi enda tasumise tarvis liikmesriikide erinevaid halduskordasid, nagu nähtub
         selle määruse üheteistkümnendast põhjendusest. 
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang
      154   EÜ asutamislepingu artikli 215 teises lõigus sätestatud ühenduse lepinguväline vastutus institutsioonide tekitatud kahju eest
         saab tekkida vaid siis, kui esinevad samaaegselt järgmised tingimused: institutsioonidele süükspandava käitumise ebaseaduslikkus,
         kahju olemasolu ning väidetava ebaseadusliku käitumise ja osutatud kahju vahelise põhjusliku seose olemasolu (eespool viidatud
         kohtuotsus Ludwigshafener Walzmühle jt v. nõukogu ja komisjon, punkt 18 ja Esimese Astme Kohtu 9. detsembri 1997. aasta otsus liidetud kohtuasjades T-195/94 ja T‑202/94:
         Quiller ja Heusmann v. nõukogu ja komisjon, EKL 1997, lk II-2247, punkt 48).
      
      155   Esimese tingimuse osas on kohtupraktika kohaselt nõutav, et tõendatud oleks üksikisikutele õigusi andva õigusnormi piisavalt
         selge rikkumine (Euroopa Kohtu 4. juuli 2000. aasta otsus kohtuasjas C-352/98 P: Bergaderm ja Goupil v. komisjon, EKL 2000, lk I–5291, punkt 42). Mis puudutab nõuet, mille kohaselt rikkumine peab olema piisavalt selge, siis selle
         tingimuse täidetust võimaldab järeldada asjaolu, et kõnealune ühenduse institutsioon peab olema ilmselgelt ja tõsiselt talle
         kuuluva kaalutlusõiguse piire rikkunud. Kui institutsiooni kaalutlusõiguse määr on vähene või peaaegu puudub, võib väikseimgi
         ühenduse õiguse rikkumine olla piisav, et rikkumine oleks piisavalt selge (Euroopa Kohtu 10. detsembri 2002. aasta otsus kohtuasjas
         C–312/00: komisjon v. Camar ja Tico, EKL 2002, lk I-11355, punkt 54, ja Esimese Astme Kohtu 12. juuli 2001. aasta otsus liidetud kohtuasjades T-198/95,
         T-171/96, T-230/97, T-174/98 ja T-225/99: Comafrica ja Dole Fresh Fruit Europe v. komisjon, EKL 2001, lk II-1975, punkt 134). 
      
      156   Käesolevas asjas väidavad hagejad sisuliselt, et määruse nr 2499/82 artiklites 9 ja 10 sätestatud kordade erinevus on diskriminineerivat
         laadi, kuna puudub tagatis, et asjaomastele tootjatele makstakse artikli 9 järgse korra alusel abi. Lisaks tõi asjaomase abi
         täielik või osaline hagejatele maksmata jätmine kaasa ühenduse alusetu rikastumise (vt eespool puinkt 84). 
      
      157   Mis puudutab esiteks alusetu rikastumise keelu põhimõtte rikkumist käsitlevat väidet, siis tuleb rõhutada, et hagejad täitsid
         kõik oma kohustused ja et nende DAI-le tarnitud vein eeldestilleeriti määruses nr 2499/82 sätestatud tähtajal, nagu juba nenditud
         (vt eespool punkt 141). Seega saavutati täielikult selle määruse eeldestilleerimist käsitlevad eesmärgid. 
      
      158   Siiski ei saanud hagejad pärast DAI maksejõuetuks muutumist vastutasu osa eest, mis oli ette nähtud nende poollepingulistes
         suhetes AIMA-ga ja mis esines DAI-ga sõlmitud ja AIMA poolt tunnustatud lepingutes märgitud EAGGF-i abi summades, mida neile
         DAI vahendusel tuli maksta. 
      
      159   Neis tingimustes rikastus ühendus alusetult, kuna hagejatele ei makstud täielikult kõnealust abi, samas kui AIMA kasseeris
         sisse DAI seatud garantii – mille eesmärk oli tagada eeldestilleerimise nõuetekohasust ja saada ettemakse korras abi – ja
         kandis selle raamatupidamisse EAGGF-i nimele eelarveaastal 1991. 
      
      160   Alusetu rikastumise keeld on ühenduse õiguse üldpõhimõte (Euroopa Kohtu 10. juuli 1990. aasta otsus kohtuasjas C-259/87: Kreeka
         v. komisjon, EKL 1990, lk I-2845, kokkuvõtlik avaldamine, punkt 26; Esimese Asmte Kohtu 10. oktoobri 2001. aasta otsus kohtuasjas
         T-171/99: Corus UK v. komisjon, EKL 2001, lk II-2967, punkt 55, ja 3. aprilli 2003. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑44/01, T-119/01 ja T-126/01:
         Vieira ja Vieira Argentina v. komisjon, EKL 2003, lk II-1209, punkt 86).
      
      161   Seega tuleb sedastada, et määruse nr 2499/82 artiklis 9 sätestatud abi kaudse tasumise kord on ilmselgelt vastuolus alusetu
         rikastumise keelu üldpõhimõttega, kuna selle korraga ei kaasnenud mingit mehhanismi, mis tagaks ühenduse abi tasumise tootjatele
         destilleerija maksejõuetuse korral, kui kõik abi määramise tingimused olid täidetud. 
      
      162   Sellest tulenevalt rikub määrus nr 2499/82 piisavalt selgelt alusetu rikastumise keelu põhimõtet, mille eesmärk on üksikisikutele
         õigusi anda. 
      
      163   Mis puudutab teiseks mittediskrimineerimise põhimõtte rikkumist käsitlevat väidet, siis sedastab Esimese Astme Kohus kõigepealt,
         et määruse nr 2499/82 artiklis 8 sätestatud valik esiteks abi destilleerija vahendusel tootjatele maksmise (artikkl 9) ja
         teiseks abi sekkumisameti poolt otse tootjatele maksmise (artikkel 10) vahel oli põhimõtteliselt õigustatud vajadusega tagada
         veiniaasta 1982/1983 eeldestilleerimise täielik tõhusus terves ühenduses, võttes arvesse erinevate liikmesriikide halduskordade
         erinevust, nagu märgiti selle määruse üheteistkümnendas põhjenduses. Hagejad ei vaidlusta muuseas tootjatele abi kaudse maksmise
         korra põhimõttelist seaduslikkust. 
      
      164   Käesolevas asjas tuleb uurida, kas asjaomastes õigusnormides sätestatud abi kaudse maksmise kord ei toonud kaasa ühenduse
         tootjate diskrimineerimist, mis on keelatud asutamislepingu artikli 40 lõikes 3, kuna nende tõttu pandi määruse nr 2499/82
         artiklis 9 märgitud korra valinud liikmesriigi tootjatele risk ühenduse abi maksmise kohta, samas kui selle määruse artiklis 10
         märgitud korra valinud liikmesriigi tootjatel sellist riski ei olnud. 
      
      165   Vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale on asutamislepingu artikli 40 lõikes 3 märgitud diskrimineerimise keeld ühenduse
         üldpõhimõtete hulka kuuluva üldise võrdsuse põhimõtte konkreetseks väljenduseks. Selle põhimõtte kohaselt ei tohi sarnaseid
         olukordi kohelda erinevalt, välja arvatud, kui selline erinev kohtlemine on objektiivselt põhjendatud (Euroopa Kohtu 21. veebruari
         1990. aasta otsus liidetud kohtuasjades C-267/88–C-285/88: Wuidart jt, EKL 1990, lk I-435, punkt 13).
      
      166   Mis puudutab selle keelu rakendamise kohtulikku kontrolli, tuleb siiski täpsustada, et ühenduse seadusandjal on ühise põllumajanduspoliitika
         valdkonnas lai kaalutlusõigus, mis vastab talle EÜ asutamislepingu artiklitega 40 ja 43 (nüüd vastavalt EÜ artiklid 34 ja
         37) antud poliitilistele ülesannetele (eespool viidatud kohtuotsus Wuidart jt, punkt 14). 
      
      167   Käesolevas asjas ilmneb nimetatud määruse eesmärgist, et vaatamata valitud abi maksmise korrale, oli abi mõeldud tootjatele
         (vt eespool punkt 142). Kuigi määruse nr 2499/82 artikli 9 lõike 2 alusel pidi sekkumisamet abi maksma destilleerijale, sõltus
         see maksmine siiski sellest, kas destilleerija oli sama artikli lõikes 1 märgitud tähtajal tasunud tootjale minimaalse ostuhinna,
         mis hõlmas abisummat. Selle korra alusel oli destilleerija tagatud minimaalses ostuhinnas sisalduva ühenduse abi maksmise
         vahendaja. 
      
      168   Neil asjaoludel leiab Esimese Astme Kohus, et määruse nr 2499/82 artiklis 9 märgitud korra alusel asjaomastele tootjatele
         ühenduse abi maksmise tagatise puudumine eeskätt destilleerija pankroti korral ei kuulu tavapäraste kaubandusriskide hulka,
         mis kaasnevad selliste tarnelepingute täitmisega, nagu sõlmiti käesolevas asjas destilleerijate ja tootjate vahel, ja eeskätt
         riski hulka, et kokkulepitud hinda ei maksta, kui ostja on maksejõuetu. 
      
      169   Sellega seoses tuleb märkida, et arvestades õiguslikku raamistikku, milles asuvad määruse nr 2499/82 artiklites 1, 3 ja 4
         märgitud lepingud destilleerijate ja tootjate vahel, ei tule neid lepinguid lugeda tavalisteks kaubanduslepinguteks, kuna
         nendes sätestatud hind hõlmas ühenduse abi summat. Kuna määruses sätestatakse EAGGF-i „tagatiste” osakonna abi andmine kindlale
         ettevõtjate kategooriale määruses täpsustatud kindlatel tingimustel, siis on määruses nr 2499/82 põhimõtteliselt välistatud
         abi maksmise igasugune majanduslik või kaubanduslik juhuslikkus niipea, kui need abi määramise tingimused on täidetud. 
      
      170   Selles kontekstis kinnitab tootjate ja destilleerijate vahel sõlmitud ja sekkumisameti poolt tunnustatud lepingutes mainitud
         minimaalses ostuhinnas sisalduva ühenduse abi summa otsene märkimine seda, et põhimõtteliselt ei olnud riski, et abi summale
         vastavat osa hinnast ei maksta. Seevastu tuleb rõhutada, et ühenduse abiga hõlmamata osa minimaalsest ostuhinnast puudutas
         endiselt igasuguse kaubandusliku lepinguga kaasneva riski oht. 
      
      171   Kuna aga praktikas puudub määruse artiklis 9 sätestatud korra alusel tootjatele abi maksmise tagamise süsteem eeskätt destilleerija
         pankroti korral, siis jääb ühenduse abi tegelik maksmine tootjatele sõltuvaks täiesti kaubanduslikku laadi juhustest, mis
         võivad rikkuda abi määramise tingimusi. 
      
      172   Asjaolu, et destilleerimisabi kord oli üles ehitatud nii, et selleks ette nähtud ühenduse rahalised vahendid võisid kaduma
         minna vahepealses kaubandussuhtes enne saajani jõudmist, on ilmselgelt vastuolus selle korra eesmärgiga ja selle avaliku laadiga.
         Kuigi ettemakse korras abi tasumiseks ette nähtud garantii võis olenevalt olukorrast kaitsta ühenduse finantshuve, rikkus
         see kord sellistes tingimustes nagu käesolevas asjas ilmselgelt ühte oma eesmärki, mis oli asjaomaste tootjate sissetulekute
         parandamine. Sellega seoses tuleb märkida, et seda hinnangut ei mõjuta komisjoni argument, mille kohaselt on ühise põllumajanduspoliitika
         raames normaalne, et abi juriidiline saaja asub abi majanduslikust saajast ehk põllumajandustootjast tootmisahelas hilisemal
         kohal, kuna määruse artiklites 9 ja 10 sätestatud menetluste valik ei olnud mingil juhul mõeldud selleks, et liikmesriigid
         saaksid oma äranägemise järgi valida abi saajat, vaid oli üksnes mõeldud selleks, et nad saaksid kergemini kohandada selle
         korra rakendamist oma halduskorraga (määruse nr 2499/82 üheteistkümnes põhjendus). 
      
      173   Seetõttu tuleb sedastada, et see määruse nr 2499/82 lünk tõi liikmesriigiti kaasa erineva kohtlemise ühenduse abi asjaomastele
         tootjatele tasumise tagatise osas, kuigi kohaldatavate ühenduse õigusnormide alusel oli neil põhimõtteliselt õigus seda abi
         saada. 
      
      174   Selline erinevus on mittediskrimineerimise põhimõttega kooskõlas aga üksnes siis, kui kõnealuste olukordade erinevus seda
         objektiivselt õigustab. Tuleb aga sedastada, et olukord ei ole selline käesolevas asjas. Eeskätt, kuivõrd etteheidetud erinev
         kohtlemine ei ole seotud eeldestilleerimiseks antava abi määramise tingimustega, vaid üksnes selle abi määramise halduskorraga,
         siis ei saa seda selgitada erinevustega veinitootjate olukordades ega ka üldisemalt liikmesriikide veinisektorites. 
      
      175   Lisaks, vastupidi komisjoni väidetele ei õigusta seda erinevat kohtlemist ka praktilised kaalutlused, mis on seotud vajadusega
         võtta arvesse erinevate liikmesriikide erinevaid halduskordasid. Määruse nr 2499/82 artiklis 9 sätestatud abi maksmise tootjatele
         destilleerijate vahendusel võis vabalt seostada mehhanismiga, mis tagab abi maksmise tootjatele destilleerija maksejõuetuse
         korral, ilma et selle korra tõhusust vähendataks. Seega pidi komisjon aegsasti vastu võtma meetmed, mida ta luges kõige sobivamaks,
         et parandada seda lünka eespool mainitud määruses. Sellega seoses ei ole ei asjakohane ega ka põhjendatud komisjoni argument,
         et erinevat kohtlemist õigustas asjaolu, et määruse nr 2499/82 artiklis 10 sätestatud abi maksmise kord kehtestas asjaomastele
         tootjatele rohkem halduslikke piiranguid kui selle määruse artiklis 9 sätestatud kord. Hagejate etteheited ei käsitle destilleerija
         vahendusel tootjatele abi maksmise põhimõtet, vaid selle süsteemi lünklikku laadi, kuna sellega ei tagata abi maksmine selle
         abi tegelikele saajatele destilleerija maksejõuetuse korral. See tagatise puudumine võis asjassepuutumatutel põhjustel võtta
         asjaomastelt tootjatelt abi, millele neil oli õigus, ja sellel ei ole seega midagi ühist tõendeid puudutavate lihtsate tingimustega,
         mis määruse nr 2499/82 artikli 10 kohaselt tuleb täita, et sekkumisamet abi otse tootjatele maksaks. Mis aga puudutab Esimese
         Astme Kohtu kirjalikele küsimustele antud komisjoni vastuses sisalduvat argumenti, mille kohaselt oli asjaomastel tootjatel
         ka määruse nr 2499/82 artiklis 10 sätestatud korra alusel risk ühenduse abi mitte saada, kui destilleerija ei täida oma kohustust
         ettenähtud tähtajal vein destilleerida, siis tuleb märkida, et esiteks oli selline risk kõigil tootjatel, sõltumata sellest,
         millise valiku asjaomane liikmesriik tegi, ja teiseks ei ole sellel mingit seost destilleerija maksejõuetuse riskiga, mis
         ainsana on käesolevas juhtumis käsitlusel, kuna vaidlust ei ole selles, et hagejate tarnitud vein destilleeriti ettenähtud
         tähtajal. 
      
      176   Kuna komisjon ei lisanud määruse nr 2499/82 artiklis 9 ette nähtud abi maksmise korrale mehhanismi, mis tagaks abi maksmise
         asjaomastele tootjatele destilleerija maksejõuetuse korral, siis on komisjon ilmselgelt ja tõsiselt rikkunud oma kaalutlusõiguse
         piire. Sellest tuleneb, et määrus nr 2499/82 rikub piisavalt selgelt mittediskrimineerimise põhimõtet, mille eesmärk on üksikisikutele
         õigusi anda (eespool viidatud kohtuotsus Dumortier jt v. nõukogu, punkt 11). 
      
      177   Lisaks tuleb tagasi lükata komisjoni väide, et hagejad ei tõendanud põhjusliku seose olemasolu hagejatele abi täielikust või
         osalisest maksmata jätmistest tekkinud kahju ja selle institutsiooni käitumise vahel, kuna nad ei tõendanud põhjusliku seose
         olemasolu DAI poolt abi maksmata jätmise – mis on komisjoni arvates kahju tekitav sündmus – ja selle institutsiooni käitumise
         vahel. Sellega seoses piisab meenutamisest, et hagejad väidavad õigustatult, et komisjon ei vaidle vastu sellele, et nende
         kahju tekkis sellest, et nimetatud institutsioon ei lisanud mehhanismi, millega määruse nr 2499/82 artiklis 9 märgitud korra
         raames tagataks abi maksmine asjaomastele tootjatele destilleerija maksejõuetuse korral (vt eespool punktid 111 ja 112). Tegelikult
         tuleneb DAI pankroti järel asjaomase abi täielik või osaline hagejatele maksmata jätmine otseselt määruse nr 2499/82 sellest
         lüngast. Sellest tuleneb, et põhjuslik seos selle kahju ja komisjonile etteheidetud käitumise vahel on selgelt tõendatud.
         
      
      178   Eeltoodut arvestades tuleb järeldada, et on täidetud ühenduse vastutuse tekkimise tingimused, mis on seotud süükspandava käitumise
         ebaseaduslikkuse, kahju olemasolu ning väidetava ebaseadusliku käitumise ja osutatud kahju vahelise põhjusliku seose olemasoluga.
         
      
      179   Kuna poolte argumente silmas pidades ei ole hagejatele tekkinud kahju summat menetluse käesolevas järgus võimalik kindlaks
         määrata, tuleb vaheotsusega leida, et komisjon peab hüvitama hagejatele kahju, mis sellest, et hagejatele ei makstud täielikult
         või osaliselt ühenduse abile vastavat osa, millele neil oli õigus määruse nr 2499/82 alusel, nende rahuldamata nõuete summast
         DAI suhtes. 
      
      180   Esimese Astme Kohus kutsub seega pooli üles jõudma käesoleva kohtuotsuse alusel kokkuleppele tekkinud kahju hüvitamises nelja
         kuu jooksul käesoleva otsuse kuulutamisest. Kui kokkuleppele ei jõuta, esitavad pooled Esimese Astme Kohtule selle tähtaja
         jooksul oma nõuete summad. 
      
       Kohtukulud
      181   Eelnevat silmas pidades tehakse otsus kohtukulude jaotuse kohta hiljem. 
      Esitatud põhjendustest lähtudes
      ESIMESE ASTME KOHUS (teine koda)
      otsustab:
      1.      Komisjon peab hüvitama hagejatele kahju, mis tekkis pärast Distilleria Agricola Industriale de Terralba pankrotti, kuna määruse
            (EMÜ) nr 2499/82 veiniaasta 1982/1983 eeldestilleerimist käsitlevate sätete kehtestamise kohta artikli 9 alusel kehtestatud
            korra alusel ei nähtud ette mehhanismi, mis tagaks asjaomastele tootjatele selles määruses sätestatud ühenduse abi maksmise.
            
      2.      Pooled esitavad Esimese Astme Kohtule nelja kuu jooksul käesoleva kohtuotsuse kuulutamisest kahju hüvitamiseks kokku lepitud
            summa.
      3.      Kui kokkuleppele ei jõuta, teatavad nad Esimese Astme Kohtule sama tähtaja jooksul oma nõuete summad. 
      
               Pirrung 
            
            
                Meij 
            
            
                Forwood 
            
         Kuulutatud avalikul kohtuistungil Luxembourgis 23. novembril 2004.
      
               Kohtusekretär 
            
             
            
                     Koja esimees
            
         
               H. Jung 
            
             
            
                     J. Pirrung
            
         
      Sisukord
      
      Õiguslik raamistik
      Vaidluse aluseks olevad asjaolud
      Menetlus ja poolte nõuded
      Õiguslik käsitlus
      A –  Tühistamis- ja tegevusetushagide vastuvõetavus
      Poolte argumendid
      Esimese Astme Kohtu hinnang
      Tühistamishagi vastuvõetavus
      Tegevusetushagi vastuvõetavus
      B –  Kahju hüvitamise hagi ning asjaomane taotlus alusetu rikastumise teel saadu tagastamiseks
      Alusetu rikastumise teel saadu tagastamise taotluse vastuvõetavus
      Kahju hüvitamise hagi vastuvõetavus
      Poolte argumendid
      Esimese Astme Kohtu hinnang
      1.  Ühendusele etteheidetud tegevuse süüksarvamatust käsitlev väide
      2.  Tõhusate siseste õiguskaitsevahendite olemasolu käsitlev väide
      3.  Vastutuse tuvastamise hagi aegumistähtaega käsitlev väide
      Tühistamishagi põhjendatus
      Poolte argumendid
      Esimese Astme Kohtu hinnang
      Kohtukulud
      * Kohtumenetluse keel: itaalia.