CELEX: 52012PC0454
Language: pl
Date: 2012-08-13
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia Umowy o dialogu politycznym i współpracy z Republikami Kostaryki, Salwadoru, Gwatemali, Hondurasu, Nikaragui i Panamy

|
			
		
		
		52012PC0454
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia Umowy o dialogu politycznym i współpracy z Republikami Kostaryki, Salwadoru, Gwatemali, Hondurasu, Nikaragui i Panamy /* COM/2012/0454 final - 2012/0219 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
Dnia 15 grudnia 2003 r. w Rzymie podpisano
Umowę o dialogu politycznym i współpracy między UE i krajami
Ameryki Środkowej. W związku z mieszanym charakterem tej Umowy
musiała ona zostać ratyfikowana przez państwa członkowskie.
Etap ten zakończono w grudniu 2011 r. złożeniem dwóch
brakujących ratyfikacji. 
Zgodnie z postanowieniami Umowy, wejdzie ona w
życie jeden miesiąc po złożeniu niniejszego instrumentu
zatwierdzenia.
2012/0219 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie zawarcia Umowy o dialogu
politycznym i współpracy z Republikami Kostaryki, Salwadoru, Gwatemali,
Hondurasu, Nikaragui i Panamy 
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 212 ust. 3 w
związku z art. 218 ust. 6 lit. a), 
uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej,
uwzględniając zgodę Parlamentu
Europejskiego,
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)       Zgodnie z decyzją Rady
14855/03 z dnia 8 grudnia 2003 r.[1].
Umowę o dialogu politycznym i współpracy z Republikami Kostaryki,
Salwadoru, Gwatemali, Hondurasu, Nikaragui i Panamy podpisano dnia 15
grudnia 2003 r., z zastrzeżeniem jej zawarcia w późniejszym
terminie.
(2)       Zgodnie z jej art. 54 ust. 1,
Umowa o dialogu politycznym i współpracy wchodzi w życie pierwszego
dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strony
powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu procedur
niezbędnych do tego celu.
(3)       Wszystkie Strony umowy, w tym
wszystkie państwa członkowskie Unii, złożyły
instrumenty ratyfikacji.
(4)       Umowa powinna zostać
zatwierdzona w imieniu Unii Europejskiej,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii
Umowę o dialogu politycznym i współpracy z Republikami Kostaryki,
Salwadoru, Gwatemali, Hondurasu, Nikaragui i Panamy.
Tekst Umowy jest załączony do
niniejszej decyzji.
Artykuł
2
Przewodniczący Rady wyznacza osobę
umocowaną do dokonania w imieniu Unii Europejskiej notyfikacji Umowy, w
celu wyrażenia zgody Unii Europejskiej na to, aby Umowa stała
się dla niej wiążąca.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie […]
dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli dnia [...] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
ZAŁĄCZNIK
UMOWA O
DIALOGU POLITYCZNYM I WSPÓŁPRACY
między
Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi z jednej
strony, a Republikami Kostaryki, Salwadoru, Gwatemali, Hondurasu, Nikaragui i
Panamy z drugiej strony
KRÓLESTWO BELGII,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I
IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu
ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz Traktatu o Unii
Europejskiej, zwane dalej „państwami członkowskimi” oraz
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej
„Wspólnotą”
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA KOSTARYKI,
REPUBLIKA SALWADORU,
REPUBLIKA GWATEMALI,
REPUBLIKA HONDURASU,
REPUBLIKA NIKARAGUI,
REPUBLIKA PANAMY, 
z drugiej strony
ZWAŻYWSZY NA tradycyjne historyczne i
kulturowe więzi między Stronami oraz chęć zacieśnienia
łączących je stosunków, w oparciu o istniejące mechanizmy,
które te stosunki regulują;
ZWAŻYWSZY na fakt, że pozytywny
rozwój sytuacji w obu regionach w ostatnim dziesięcioleciu
umożliwił promowanie wspólnych celów i kwestii leżących we
wspólnym interesie oraz wejście w nową fazę stosunków,
zacieśnionych, nowoczesnych i stałych, dzięki czemu możliwe
jest reagowanie na wewnętrzne wyzwania i wydarzenia międzynarodowe; 
POTWIERDZAJĄC poszanowanie dla zasad
demokracji i podstawowych praw człowieka, zawartych w Powszechnej
Deklaracji Praw Człowieka;
PRZYWOŁUJĄC swoje zaangażowanie
na rzecz zasady państwa prawa i dobrych rządów;
WYZNAJĄC zasadę wspólnej
odpowiedzialności i przeświadczeni o znaczeniu zapobiegania
spożyciu narkotyków i zmniejszania ich negatywnego wpływu jak
również walki z nielegalną uprawą, produkcją, przetwarzaniem
i handlem narkotykami oraz ich prekursorami;
PODKREŚLAJĄC swoje
zaangażowanie w prowadzenie wspólnych działań,
zmierzających do realizacji wyznaczonych celów, jakimi są eliminacja
ubóstwa, sprawiedliwy i zrównoważony rozwój, w tym kwestie podatności
na klęski żywiołowe, zachowania środowiska naturalnego i
jego ochrony oraz bioróżnorodności, a także stopniowej
integracji krajów Ameryki Środkowej z gospodarką światową;
PODKREŚLAJĄC znaczenie, jakie Strony
przywiązują do konsolidacji dialogu politycznego i procesu
współpracy gospodarczej, istniejącej w ramach dialogu z San José,
zapoczątkowanego w 1984 r. i odnowionego w 1996 r. we Florencji i w 2002
r. w Madrycie; 
PODKREŚLAJĄC potrzebę
rozbudowania programu współpracy, regulowanego Ramową umową o
współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a
Republikami Kostaryki, Salwadoru, Gwatemali, Hondurasu, Nikaragui i Panamy,
podpisaną w 1993 r. (zwana dalej „umową ramową o współpracy
z 1993 r.”); 
UZNAJĄC postępy poczynione w
procesie integracji gospodarczej Ameryki Środkowej, takie jak np. działania
na rzecz szybkiego stworzenia unii celnej Ameryki Środkowej,
wdrożenie mechanizmu rozstrzygania sporów handlowych, podpisanie traktatu
w sprawie inwestycji i usług między państwami Ameryki
Środkowej, oraz konieczność pogłębienia procesu
integracji regionalnej, liberalizacji handlu regionalnego i reformy
gospodarczej w regionie Ameryki Środkowej; 
ŚWIADOMI konieczności promowania w
obu regionach zrównoważonego rozwoju poprzez partnerstwo na rzecz rozwoju,
w którym uczestniczyłyby wszystkie zainteresowane strony, w tym
społeczeństwo obywatelskie i sektor prywatny, zgodnie z zasadami
określonymi w konsensusie z Monterrey i deklaracji z Johannesburga oraz
planie realizacji z Johannesburga;
ŚWIADOMI konieczności
nawiązania współpracy w kwestiach migracji; 
UZNAJĄC, że żadne z
postanowień niniejszej Umowy nie odnosi się do stanowiska Stron w
trwających lub przyszłych, dwustronnych lub wielostronnych
negocjacjach handlowych, ani nie jest interpretowane lub rozumiane w taki sposób;
PODKREŚLAJĄC chęć
współpracy na forach międzynarodowych w kwestiach będących
przedmiotem wspólnego zainteresowania; 
MAJĄC NA UWADZE strategiczne partnerstwo
Unii Europejskiej z Ameryką Łacińską i krajami Karaibów,
zawiązane na szczycie w Rio w 1999 r. i potwierdzone na szczycie w Madrycie
w 2002 r.; oraz
UWZGLĘDNIAJĄC deklarację
madrycką z maja 2002 r.;
POSTANOWILI ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ
UMOWĘ:
TYTUŁ I
ZASADY, CELE I ZAKRES UMOWY
Artykuł 1
Zasady
1.           Poszanowanie zasad demokracji
i podstawowych praw człowieka, zawartych w Powszechnej Deklaracji Praw
Człowieka jak również zasady państwa prawa, stanowi fundament
polityki wewnętrznej i międzynarodowej Stron oraz zasadnicze elementy
niniejszej Umowy.
2.           Strony zobowiązują
się promować zrównoważony rozwój i wspierać realizację
milenijnych celów rozwoju.
3.           Strony potwierdzają swe
przywiązanie do zasady dobrych rządów i walki z korupcją.
Artykuł 2
Cele i zakres
1.           Strony potwierdzają,
że ich wspólnym celem jest wzmacnianie łączących je
stosunków poprzez rozwój dialogu politycznego i zacieśnianie
współpracy.
2.           Strony potwierdzają
także swoją decyzję o zacieśnianiu współpracy w
dziedzinie handlu, inwestycji i stosunków gospodarczych.
3.           Strony potwierdzają,
że ich wspólnym celem jest dążenie do stworzenia warunków
umożliwiających im wynegocjowanie możliwego do zrealizowania i
obustronnie korzystnego układu o stowarzyszeniu, obejmującego
umowę o wolnym handlu, na podstawie wyników programu pracy z Doha, który
Strony zobowiązały się zrealizować do końca 2004 r.
4.           Wykonanie niniejszej Umowy
powinno przyczynić się do stworzenia takich warunków, poprzez
dążenie do osiągnięcia stabilności politycznej i
społecznej, pogłębianie procesu integracji regionalnej i
ograniczanie ubóstwa w ramach zrównoważonego rozwoju w Ameryce
Środkowej.
5.           Niniejsza
Umowa określa zasady prowadzenia dialogu politycznego i współpracy
między Stronami oraz zawiera uregulowania instytucjonalne, niezbędne
do wykonania jej postanowień. Żadne z postanowień niniejszej
Umowy nie określa stanowiska Stron w trwających lub przyszłych,
dwustronnych lub wielostronnych negocjacjach handlowych.
6.           Strony zobowiązują
się regularnie oceniać poczynione postępy,
uwzględniając przy tym osiągnięcia sprzed dnia wejścia
w życie Umowy.
TYTUŁ II
DIALOG
POLITYCZNY
Artykuł
3
Cele
1.           Strony
postanawiają wzmacniać regularny dialog polityczny, w oparciu o
zasady określone we wspólnych deklaracjach przyjętych w ramach
dialogu z San José, w szczególności deklaracjach z San José (28 i 29
września 1984 r.), Florencji (21 marca 1996 r.) i Madrytu (18 maja 2002
r.). 
2.           Strony postanawiają,
że dialog polityczny obejmuje wszystkie kwestie będące
przedmiotem wspólnego zainteresowania i wszelkie inne kwestie o wymiarze
międzynarodowym. Dialog utoruje drogę dla nowych inicjatyw,
umożliwiających realizację wspólnych celów i tworzenie wspólnych
podstaw w dziedzinach takich jak integracja regionalna, ograniczanie ubóstwa i
spójność społeczna, zrównoważony rozwój,
bezpieczeństwo i stabilność regionalna, zapobieganie konfliktom
i ich rozwiązywanie, prawa człowieka, demokracja, dobre rządy,
migracja i walka z korupcją, walka z terroryzmem, narkotyki oraz handel
bronią strzelecką i lekką. Stanowi on również podstawę
dla przyszłych inicjatyw i wspiera starania mające na celu rozwój inicjatyw,
w tym w zakresie współpracy, oraz działania w całym regionie
Ameryki Łacińskiej.
3.           Strony postanawiają,
że wzmocniony dialog polityczny umożliwia szeroką wymianę
informacji i jest forum, na którym podejmowane są wspólne inicjatywy na
szczeblu międzynarodowym.
Artykuł 4
Mechanizmy
Strony postanawiają,
że dialog polityczny prowadzony jest:
a)           w stosownych, uzgodnionych przez
obie Strony przypadkach – na szczeblu szefów państw i rządów;
b)           na szczeblu ministerialnym,
zwłaszcza na spotkaniach ministerialnych organizowanych w ramach dialogu z
San José;
c)           na szczeblu wyższych
urzędników;
d)           na szczeblu roboczym;
przy maksymalnym
wykorzystaniu kanałów dyplomatycznych.
Artykuł 5
Współpraca w
dziedzinie polityki zagranicznej i bezpieczeństwa
W zakresie, w
jakim to możliwe i zgodnie ze swoimi interesami, Strony koordynują
swoje stanowiska i podejmują wspólne inicjatywy na odnośnych forach
międzynarodowych oraz współpracują w dziedzinie polityki
zagranicznej i bezpieczeństwa.
TYTUŁ III
WSPÓŁPRACA
Artykuł
6
Cele
1.           Strony postanawiają
wzmacniać i rozszerzać na inne dziedziny współpracę
przewidzianą w umowie ramowej o współpracy z 1993 r. Współpraca
ma na celu:
a)           promowanie stabilności
politycznej i społecznej poprzez demokrację, poszanowanie praw
człowieka i dobre rządy;
b)           pogłębianie procesu
regionalnej integracji krajów Ameryki Środkowej w celu przyczynienia
się do przyspieszania ich wzrostu gospodarczego i stopniowej poprawy
jakości życia ich mieszkańców;
c)           ograniczanie ubóstwa i promowanie
bardziej sprawiedliwego dostępu do usług socjalnych i korzyści wynikających
ze wzrostu gospodarczego, przy zapewnieniu odpowiedniej równowagi między
elementami gospodarczymi, społecznymi i środowiskowymi w ramach
zrównoważonego rozwoju.
2.           Strony postanawiają,
że współpraca uwzględnia przekrojowe zagadnienia, związane
z rozwojem gospodarczym i społecznym, w tym kwestie równouprawnienia
płci, poszanowania rdzennych mieszkańców i innych grup etnicznych
Ameryki Środkowej, zapobiegania klęskom żywiołowym i
reagowania w przypadku ich wystąpienia, zachowania środowiska naturalnego
i jego ochrony, bioróżnorodności, różnorodności kulturowej,
działalności badawczej i rozwoju technologicznego. Integracja
regionalna również uważana jest za zagadnienie przekrojowe i w
związku z tym działania podejmowane w ramach współpracy na poziomie
krajowym powinny być spójne z procesem integracji regionalnej. 
3.           Strony postanawiają
promować środki mające na celu zwiększanie regionalnej
integracji Ameryki Środkowej i rozwijanie stosunków
międzyregionalnych między Stronami.
Artykuł
7
Metodologia
Strony postanawiają, że
współpraca wdrażana jest za pomocą takich środków jak pomoc
techniczna i finansowa, badania, szkolenia, wymiana informacji i wiedzy
fachowej, spotkania, seminaria, projekty badawcze lub wszelkich innych
środków, uzgodnionych przez Strony w ramach współpracy, realizowanych
celów i dostępnych środków, zgodnie z normami i uregulowaniami
mającymi zastosowanie do tej współpracy. Wszystkie podmioty
biorące udział we współpracy będą zarządzać
zasobami w sposób przejrzysty i odpowiedzialny. 
Artykuł
8
Współpraca w dziedzinie praw człowieka,
demokracji i dobrych rządów
Strony uzgadniają, że
współpraca w tej dziedzinie aktywnie wspiera rządy i przedstawicieli
społeczeństwa obywatelskiego dzięki działaniom podejmowanym
zwłaszcza w następujących dziedzinach:
a)           promowanie i ochrona praw
człowieka oraz konsolidacja procesu demokratyzacji, w tym zarządzanie
procedurami wyborczymi; 
b)           wzmacnianie państwa prawa oraz
należytego i przejrzystego zarządzania sprawami publicznymi, w tym
walka z korupcją na szczeblu lokalnym, regionalnym i krajowym; oraz
c)           wzmacnianie niezależności
i skuteczności wymiaru sprawiedliwości.
Artykuł
9
Współpraca w dziedzinie zapobiegania
konfliktom
1.           Strony postanawiają,
że współpraca w tej dziedzinie promuje i wspiera kompleksową
politykę pokojową, ułatwiającą demokratycznym
państwom prowadzenie dialogu w obliczu obecnych wyzwań, takich jak
zapobieganie konfliktom i ich rozwiązywanie, odbudowywanie pokoju i
sprawiedliwości w kontekście praw człowieka. Fundamentem takiej
polityki jest zasada odpowiedzialności, a koncentruje się ona przede
wszystkim na rozwoju zdolności regionalnych, subregionalnych i krajowych.
W celu zapobiegania konfliktom zgodnie z wymogami, polityka ta zapewnia
wszystkim częściom społeczeństwa równe szanse polityczne,
gospodarcze, społeczne i kulturowe, wzmacnia legitymację
demokratyczną, promuje spójność społeczną i skuteczne
zarządzanie sprawami publicznymi, ustanawia skuteczne mechanizmy
umożliwiające pokojowe godzenie interesów różnych grup oraz
wspiera aktywne i zorganizowane społeczeństwo obywatelskie,
opierając się zwłaszcza na istniejących regionalnych
instytucjach. 
2.           Działania w ramach
współpracy mogą obejmować, między innymi i w stosownych
przypadkach, wsparcie krajowych procesów mediacji, negocjacji i pojednania,
działania na rzecz dzieci, kobiet i osób starszych oraz działania w
zakresie walki z minami przeciwpiechotnymi. 
3.           Strony współpracują
także w dziedzinie zapobiegania nielegalnemu handlowi bronią
strzelecką i lekką i zwalczania takiego handlu, w celu
zwiększania, między innymi, koordynacji działań
mających na celu zacieśnienie współpracy prawnej,
instytucjonalnej i policyjnej, jak również gromadzenie i niszczenie
nielegalnej broni strzeleckiej i lekkiej, znajdującej się w
rękach cywilów.
Artykuł
10
Współpraca w celu przyspieszenia modernizacji
państwa i administracji państwowej
1.           Strony postanawiają,
że współpraca w tej dziedzinie ma na celu modernizację
administracji państwowej w krajach Ameryki Środkowej i
zwiększenie jej profesjonalizmu, a w szczególności wspieranie procesu
decentralizacji i zmian organizacyjnych, wynikających z procesu integracji
tego regionu. Ogólnie rzecz biorąc, celem jest podnoszenie
skuteczności organizacyjnej, zagwarantowanie przejrzystego zarządzania
zasobami państwowymi i rozliczalności oraz poprawa ram prawnych i
instytucjonalnych, w oparciu między innymi o najlepsze praktyki obu Stron
oraz doświadczenia nabyte w trakcie rozwoju polityk i instrumentów w Unii
Europejskiej. 
2.           Współpraca w tej
dziedzinie może obejmować między innymi, programy mające na
celu rozwijanie zdolności w zakresie kształtowania i realizacji
polityk we wszystkich dziedzinach będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania, między innymi świadczenia usług publicznych,
tworzenia i wykonania budżetu, zapobiegania korupcji i walki z nią
oraz wzmacniania wymiaru sprawiedliwości.
Artykuł 11
Współpraca w dziedzinie integracji regionalnej
1.           Strony postanawiają,
że celem współpracy w tej dziedzinie jest pogłębienie
procesu integracji regionalnej w Ameryce Środkowej, a zwłaszcza
rozwój i wdrażanie wspólnego rynku.
2.           Współpraca wspiera
rozwój i umacnianie wspólnych instytucji Ameryki Środkowej i promuje
zacieśnianie współpracy między zainteresowanymi instytucjami.
3.           Współpraca promuje
również rozwój wspólnych polityk i harmonizację ram prawnych, tylko i
wyłącznie w zakresie, w jakim dziedziny te są objęte
instrumentami integracji Ameryki Środkowej i uzgodnione przez Strony, w
tym polityk sektorowych w dziedzinach takich jak handel, cła, energia,
transport, komunikacja, ochrona środowiska naturalnego i konkurencja, jak
również koordynację polityki makroekonomicznej w dziedzinach takich
jak polityka pieniężna, polityka fiskalna, finanse publiczne.
4.           W szczególności,
współpraca w tej dziedzinie może obejmować, między innymi
poprzez dostarczanie pomocy technicznej związanej z handlem,
następujące działania:
a)           dostarczanie pomocy na cele
wzmocnienia procesu konsolidacji i wdrażania istniejącej unii celnej
Ameryki Środkowej;
b)           dostarczanie pomocy na cele ograniczania
i eliminowania przeszkód utrudniających rozwój wymiany handlowej w
obrębie regionu;
c)           współpraca w zakresie
upraszczania, modernizacji, harmonizacji i integracji procedur celnych i
tranzytowych oraz zapewnianie wsparcia na rzecz rozwoju ustawodawstwa, norm i
profesjonalnych szkoleń; oraz
d)           dostarczanie pomocy na cele
przyspieszenia procesu konsolidacji i poprawy funkcjonowania wspólnego rynku
regionalnego.
Artykuł
12
Współpraca regionalna
Strony
postanawiają wykorzystywać wszelkie istniejące instrumenty
współpracy aby promować działania mające na celu rozwijanie
aktywnej i obustronnej współpracy między Unią Europejską a
Ameryką Środkową oraz – bez szkody dla współpracy
między Stronami – między Ameryką Środkową a innymi
krajami/regionami Ameryki Łacińskiej i Karaibów, w dziedzinach takich
jak, między innymi, wymiana handlowa i promocja inwestycji, ochrona
środowiska naturalnego, zapobieganie klęskom żywiołowym i
reagowanie w przypadku ich wystąpienia, badania naukowe, techniczne i
technologiczne, energia, transport, infrastruktura komunikacyjna, kultura,
rozwój regionalny i planowanie przestrzenne.
Artykuł 13
Współpraca
handlowa
1.           Strony postanawiają,
że współpraca w tej dziedzinie przyczynia się do integracji
krajów Ameryki Środkowej z gospodarką światową. Jej celem
jest również wspieranie, poprzez dostarczanie pomocy technicznej
związanej z handlem, rozwoju i dywersyfikacji wymiany handlowej w
obrębie regionu oraz wymiany handlowej z Unią Europejską w jak
największym stopniu.
2.           Strony postanawiają
wdrażać zintegrowany program współpracy handlowej, tak aby w jak
największym stopniu wykorzystywać możliwości oferowane
przez handel, rozszerzając bazę produkcyjną czerpiącą
korzyści z handlu, zwłaszcza poprzez rozwój mechanizmów
umożliwiających dostosowanie się do wyzwań rosnącej
konkurencji na rynkach oraz tworzenie umiejętności, instrumentów i
technik niezbędnych do przyspieszenia czerpania pełnych korzyści
z handlu. 
3.           W celu realizacji programu
współpracy i optymalnego wykorzystania szans oferowanych przez dwustronne,
regionalne lub wielostronne negocjacje handlowe i porozumienia, Strony
postanawiają nasilić budowanie regionalnych zdolności
technicznych. 
Artykuł
14
Współpraca w dziedzinie usług
1.           Strony postanawiają
zacieśniać swoją współpracę w dziedzinie usług,
zgodnie z przepisami Układu Ogólnego w sprawie Handlu Usługami
(GATS), aby dać wyraz wzrastającemu znaczeniu usług dla rozwoju
i dywersyfikacji ich systemów gospodarczych. Celem takiej intensywniejszej współpracy
jest podniesienie konkurencyjności sektora usług Ameryki
Środkowej w sposób zgodny z założeniami zrównoważonego
rozwoju.
2.           Segmenty sektora usług,
których współpraca dotyczyć będzie w pierwszej kolejności,
określane są przez Strony. Działania skupiają się,
między innymi, na otoczeniu regulacyjnym, przy należytym
uwzględnieniu ustawodawstwa wewnętrznego, jak również na
dostępie do źródeł finansowania i technologii. 
Artykuł
15
Współpraca w dziedzinie własności
intelektualnej
Strony postanawiają, że
współpraca w tej dziedzinie ma na celu promowanie inwestycji, transfer
technologii, rozpowszechnianie informacji, działania kulturalne i
kreatywne oraz powiązane działania gospodarcze jak również
zapewnienie szerszego dostępu do korzyści i ich podział w
obszarach określonych przez Strony. W ramach współpracy
dąży się do poprawy ustawodawstwa, uregulowań i polityki, w
celu zapewnienia poziomu ochrony praw własności intelektualnej i
stopnia ich egzekwowania, zgodnie z najsurowszymi normami międzynarodowymi.
Artykuł
16
Współpraca w dziedzinie zamówień
publicznych
Strony postanawiają, że
współpraca w tej dziedzinie ma na celu promowanie wzajemnych,
niedyskryminacyjnych, przejrzystych oraz, jeśli Strony tak
postanowią, otwartych[2]
procedur zamówień publicznych, w stosownych przypadkach – na wszystkich
szczeblach.
Artykuł
17
Współpraca w dziedzinie polityki konkurencji
Strony postanawiają, że
współpraca w tej dziedzinie ma celu promowanie skutecznego wdrożenia
i stosowania zasad konkurencji, jak również rozpowszechnianie informacji w
celu zagwarantowania przedsiębiorstwom prowadzącym
działalność na rynkach Ameryki Środkowej i Unii
Europejskiej większej przejrzystości i pewności prawnej.
Artykuł
18
Współpraca celna
1.           Strony postanawiają,
że celem współpracy w tej dziedzinie jest rozwój środków w dziedzinie
ceł i ułatwień w handlu oraz promowanie wymiany informacji
dotyczących systemów celnych Stron, celem ułatwienia prowadzenia
wymiany handlowej.
2.           Zgodnie z ustaleniami Stron,
współpraca może obejmować między innymi
następujące działania:
a)           upraszczanie i harmonizację
dokumentacji przywozowej i wywozowej na podstawie norm międzynarodowych, w
tym wykorzystanie zgłoszeń uproszczonych;
b)           usprawnienie procedur celnych
poprzez zastosowanie takich metod jak ocena ryzyka, uproszczone procedury
wprowadzania i zwalniania towarów, przyznawanie statusu upoważnionego
podmiotu gospodarczego, wykorzystywanie systemów elektronicznej wymiany danych
(EDI) i systemów zautomatyzowanych;
c)           wprowadzanie środków na rzecz
zwiększenia przejrzystości i usprawnienia procedur odwoławczych
w sprawach dotyczących decyzji i orzeczeń organów celnych;
d)           wprowadzenie mechanizmów
promujących regularne konsultacje ze społecznościami handlowców
w kwestiach z zakresu regulacji i procedur przywozowych i wywozowych.
3.           Strony postanawiają
rozważyć, w ramach instytucjonalnych wyznaczonych przez
niniejszą Umowę, możliwość zawarcia protokołu
wzajemnej pomocy w kwestiach celnych.
Artykuł
19
Współpraca w dziedzinie regulacji technicznych
i oceny zgodności
1.           Strony stwierdzają,
że współpraca w dziedzinie norm, regulacji technicznych i oceny
zgodności jest niezbędna dla rozwoju wymiany handlowej, w
szczególności wymiany w obrębie regionu. 
2.           Zgodnie z ustaleniami Stron,
w ramach współpracy promowane są następujące
działania:
a)           dostarczanie Ameryce Środkowej
programów wsparcia technicznego w celu zapewnienia kompatybilności
systemów i struktur w zakresie norm, akredytacji, certyfikacji i metrologii z: 
-        normami międzynarodowymi; 
-        zasadniczymi wymogami z zakresu zdrowia
i bezpieczeństwa, ochrony roślin i zwierząt, ochrony konsumentów
i ochrony środowiska. . 
b)           współpraca w tej dziedzinie ma
na celu ułatwianie dostępu do rynku.
3.           W praktyce współpraca
umożliwia:
a)           dostarczanie wsparcia
organizacyjnego i technicznego, ułatwiającego tworzenie regionalnych
sieci i organów oraz zwiększenie koordynacji polityk w celu promowania
wspólnego podejścia do kwestii stosowania norm międzynarodowych i
regionalnych w zakresie regulacji technicznych i procedur oceny zgodności;
b)           promowanie wszelkich środków
mających na celu niwelowanie różnic, dzielących Strony w
dziedzinach oceny zgodności i normalizacji; oraz
c)           promowanie wszelkich środków
mających na celu zwiększenie przejrzystości, poprawę
wzorcowych praktyk regulacyjnych oraz promocję norm jakości dla produktów
i praktyk handlowych.
Artykuł
20
Współpraca przemysłowa
1.           Strony postanawiają,
że celem współpracy w tej dziedzinie jest promowanie modernizacji i
restrukturyzacji przemysłu Ameryki Środkowej i poszczególnych jego
sektorów, jak również współpracy przemysłowej podmiotów
gospodarczych, która prowadzi do wzmocnienia sektora prywatnego w sposób
promujący ochronę środowiska. 
2.           Inicjatywy w zakresie
współpracy przemysłowej odzwierciedlają priorytety
określone przez Strony. Uwzględniają one regionalne aspekty
rozwoju przemysłowego, promując w razie potrzeby partnerstwa
transgraniczne. Celem inicjatyw jest przede wszystkim stworzenie odpowiednich
ram, umożliwiających poprawę know-how w dziedzinie
zarządzania i promowanie przejrzystości w odniesieniu do rynków i
warunków prowadzenia działalności gospodarczej.
Artykuł
21
Współpraca w dziedzinie rozwoju małych i
średnich przedsiębiorstw oraz mikroprzedsiębiorstw
Strony postanawiają promować
otoczenie sprzyjające rozwojowi małych i średnich
przedsiębiorstw oraz mikroprzedsiębiorstw, także tych z obszarów
wiejskich, w szczególności poprzez:
a)           promowanie kontaktów między
podmiotami gospodarczymi, wspólnych inwestycji, wspólnych
przedsięwzięć oraz sieci informacji, w ramach istniejących
programów horyzontalnych;
b)           ułatwianie dostępu do
źródeł finansowania, dostarczanie informacji i stymulowanie
innowacji.
Artykuł
22
Współpraca
w dziedzinie rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich, leśnictwa oraz w
zakresie środków sanitarnych i fitosanitarnych
1.           Strony postanawiają
prowadzić wzajemną współpracę w dziedzinie rolnictwa w celu
promowania zrównoważonego rolnictwa, rozwoju rolnictwa i obszarów
wiejskich, leśnictwa, zrównoważonego rozwoju gospodarczego i
społecznego oraz bezpieczeństwa żywnościowego krajów
Ameryki Środkowej.
2.           Współpraca koncentruje
się na promowaniu rozwoju zdolności, infrastrukturze i transferze
technologii, w tym takimi kwestiami jak:
a)           środki sanitarne,
fitosanitarne, środki dotyczące środowiska i jakości
żywności, z uwzględnieniem przepisów obowiązujących
obie Strony i zgodnie z przepisami WTO i innych właściwych
organizacji międzynarodowych;
b)           dywersyfikacja i restrukturyzacja
sektorów rolnictwa;
c)           wymiana informacji, w tym informacji
dotyczących kierunków rozwoju prowadzonej przez Strony polityki w
dziedzinie rolnictwa;
d)           wsparcie techniczne na rzecz
podnoszenia wydajności oraz wymiana technologii upraw alternatywnych;
e)           doświadczenia naukowe i
technologiczne;
f)            środki mające na celu
poprawę jakości produktów rolnych, budowanie zdolności stowarzyszeń
producentów i wspierające działania promujące handel;
g)           podnoszenie zdolności w
zakresie wdrażania środków sanitarnych i fitosanitarnych w celu
ułatwienia dostępu do rynku oraz zagwarantowania odpowiedniego
poziomu ochrony zdrowia, zgodnie z przepisami porozumienia w sprawie
środków sanitarnych i fitosanitarnych WTO.
Artykuł
23
Współpraca w dziedzinie rybołówstwa i
akwakultury
Strony postanawiają rozwijać
współpracę gospodarczą i techniczną w dziedzinach
rybołówstwa i akwakultury, zwłaszcza w zakresie takich zagadnień
jak zrównoważona eksploatacja, gospodarka zasobami rybackimi i ich ochrona
oraz ocena oddziaływania na środowisko. Współpraca powinna
obejmować także takie obszary jak przemysł przetwórczy i ułatwienia
w zakresie wymiany handlowej. Współpraca w sektorze rybołówstwa
mogłaby prowadzić do zawarcia dwustronnych umów w dziedzinie
rybołówstwa między Stronami niniejszej Umowy lub Wspólnotą
Europejską a jednym lub kilkoma krajami Ameryki Środkowej, lub do
zawarcia wielostronnych umów w dziedzinie rybołówstwa między Stronami
niniejszej Umowy. 
Artykuł
24
Współpraca w dziedzinie górnictwa
Strony postanawiają, że
współpraca w dziedzinie górnictwa, uwzględniając kwestie ochrony
środowiska naturalnego, koncentruje się głównie na
następujących działaniach:
a)           promowaniu udziału
przedsiębiorstw obu Stron w poszukiwaniu, eksploatacji i
zrównoważonym wykorzystywaniu zasobów mineralnych, zgodnie ze swoimi
przepisami;
b)           promowaniu wymiany informacji,
doświadczeń i technologii z zakresu poszukiwania złóż i
eksploatacji górniczej;
c)           promowaniu wymiany ekspertów i
realizacji wspólnych badań w celu zwiększenia możliwości
rozwoju technologicznego;
d)           opracowywaniu środków
mających na celu pobudzanie inwestycji w tej dziedzinie, zgodnie z
przepisami poszczególnych krajów Ameryki Środkowej, Unii Europejskiej i
jej państw członkowskich;
e)           opracowywaniu środków
mających na celu promowanie integralności środowiskowej i
odpowiedzialności przedsiębiorstw za ochronę środowiska.
Artykuł
25
Współpraca w dziedzinie energii
1.           Strony postanawiają,
że ich wspólnym celem będzie wspieranie współpracy w dziedzinie
energii, w najważniejszych sektorach takich jak, między innymi,
hydroenergia, energia elektryczna, ropa naftowa i gaz, energia odnawialna, technologie
energooszczędne, elektryfikacja obszarów wiejskich i integracja
regionalnych rynków energii, zgodnie z ustaleniami Stron i ich ustawodawstwem
wewnętrznym. 
2.           Współpraca może
obejmować między innymi następujące działania:
a)           formułowanie i planowanie
polityki energetycznej, w tym międzysystemowej infrastruktury,
mającej znaczenie na poziomie regionu, poprawa i dywersyfikacja
źródeł energii oraz usprawnienie rynków energii, w tym
ułatwienia tranzytu, przesyłu i dystrybucji w obrębie krajów
Ameryki Środkowej;
b)           zarządzanie i szkolenia w
sektorze energii oraz transfer technologii i know-how;
c)           promowanie oszczędności
energii, efektywności energetycznej, odnawialnych źródeł energii
oraz badanie wpływu produkcji i zużycia energii na środowisko;
d)           promowanie zastosowania mechanizmu
czystego rozwoju do wspierania inicjatyw w zakresie walki ze zmianami
klimatycznych i zmiennością klimatu;
e)           kwestie czystego i pokojowego
sposobu wykorzystania energii jądrowej.
Artykuł
26
Współpraca w dziedzinie transportu
1.           Strony postanawiają,
że współpraca w tej dziedzinie skupia się na restrukturyzacji i
modernizacji systemu transportowego i powiązanych systemów infrastruktury,
usprawnieniu przepływu pasażerów i towarów oraz ułatwieniu
dostępu do rynków transportu miejskiego, lotniczego, morskiego, kolejowego
i drogowego, poprzez udoskonalenie gospodarki transportowej z operacyjnego i
administracyjnego punktu widzenia oraz poprzez promocję wysokich
standardów operacyjności.
2.         Współpraca może
obejmować następujące kwestie:
a)           wymianę informacji na temat
prowadzonej przez Strony polityki, w szczególności dotyczących
transportu miejskiego oraz wzajemnych połączeń
międzysystemowych i interoperacyjności multimodalnych sieci
transportowych i innych kwestii leżących we wspólnym interesie;
b)           zarządzanie koleją,
portami i lotniskami, w tym odpowiednia współpraca między
właściwymi organami;
c)           projekty współpracy w zakresie
transferu technologii europejskiej w ramach globalnego systemu nawigacji
satelitarnej i centrach miejskiego transportu publicznego;
d)           zaostrzenie norm w zakresie
bezpieczeństwa i zapobiegania zanieczyszczeniom, w tym współpraca w
ramach odpowiednich forów międzynarodowych w celu zapewnienia lepszego
egzekwowania norm międzynarodowych.
Artykuł
27
Współpraca w dziedzinie społeczeństwa
informacyjnego oraz technologii informacyjnych i telekomunikacyjnych
1.           Strony uznają, że
technologie informacyjne i telekomunikacyjne są kluczowymi sektorami
nowoczesnego społeczeństwa, mającymi szczególne znaczenie dla
rozwoju gospodarczego i społecznego oraz płynnego przejścia do
społeczeństwa informacyjnego. Współpraca w tej dziedzinie
przyczynia się do zmniejszenia stopnia wykluczenia cyfrowego i rozwoju
zasobów ludzkich.
2.           Współpraca w tej
dziedzinie ma głównie na celu promocję następujących
działań:
a)           dialogu dotyczącego wszystkich
aspektów społeczeństwa informacyjnego;
b)           w zgodzie z wewnętrznym
ustawodawstwem Stron – dialogu na temat regulacyjnych i politycznych aspektów
zastosowania technologii informacyjnych i telekomunikacyjnych, w tym norm;
c)           wymiany informacji na temat norm,
oceny zgodności i homologacji typu;
d)           rozpowszechniania nowych technologii
informacyjnych i telekomunikacyjnych;
e)           wspólnych projektów badawczych w
zakresie technologii informacyjnych i telekomunikacyjnych oraz
pilotażowych projektów w dziedzinie rozwiązań z zakresu
społeczeństwa informacyjnego;
f)            połączeń
międzysystemowych oraz interoperacyjności sieci i usług telematycznych;
g)           wymiany i szkolenia specjalistów;
h)           wprowadzania rozwiązań z
dziedziny administracji elektronicznej.
Artykuł 28
Współpraca w
sprawach audiowizualnych
Strony postanawiają promować
współpracę w sektorach usług audiowizualnych i szerzej mediów
poprzez wspólne inicjatywy w dziedzinie szkoleń oraz rozwoju, produkcji i
dystrybucji audiowizualnej, w tym w dziedzinie edukacji i kultury.
Współpraca odbywa się zgodnie z odnośnymi krajowymi przepisami
dotyczącymi praw autorskich i postanowieniami stosownych umów
międzynarodowych.
Artykuł
29
Współpraca w dziedzinie turystyki
Strony postanawiają, że celem
współpracy w tej dziedzinie jest konsolidacja wzorcowych praktyk w celu
zapewnienia harmonijnego i zrównoważonego rozwoju turystyki w Ameryce
Środkowej. Celem współpracy powinno być opracowanie strategii
umożliwiających lepsze kształtowanie wizerunku regionu i
promowanie go w Europie jako konkurencyjnego i atrakcyjnego pod wieloma
względami celu podróży turystycznych. 
Artykuł 30
Współpraca między instytucjami
finansowymi
Strony
postanawiają rozwijać współpracę między instytucjami
finansowymi, w zależności od swoich potrzeb i w ramach swoich
odpowiednich programów i ustawodawstwa.
Artykuł 31
Współpraca w dziedzinie promocji inwestycji
1.           Strony postanawiają
promować, w zakresie przysługujących im kompetencji, stabilny
klimat inwestycyjny, sprzyjający wzajemnym inwestycjom.
2.           Współpraca może
obejmować następujące działania:
a)           promowanie mechanizmów wymiany i
rozpowszechniania informacji nt. przepisów dotyczących inwestycji i
możliwości inwestycyjnych;
b)           tworzenie ram prawnych
sprzyjających wzajemnym inwestycjom, w stosownych przypadkach poprzez
zawieranie dwustronnych porozumień o wspieraniu i ochronie inwestycji
między państwami członkowskimi i państwami Ameryki
Środkowej; 
c)           promowanie uproszczonych procedur
administracyjnych; 
d)           tworzenie mechanizmów do celów
wspólnych przedsięwzięć.
Artykuł
32
Dialog makroekonomiczny
1.           Strony postanawiają,
że celem współpracy jest promowanie wymiany informacji na temat
tendencji makroekonomicznych i polityki makroekonomicznej Stron, jak
również wymiana doświadczeń z zakresu koordynacji polityki
makroekonomicznej w ramach wspólnego rynku.
2.           Strony dążą
również do pogłębienia prowadzonego przez ich organy władzy
dialogu, dotyczącego kwestii makroekonomicznych który, zgodnie z
ustaleniami Stron, może obejmować takie dziedziny jak polityka
pieniężna, polityka fiskalna, finanse publiczne, stabilizacja
makroekonomiczna i zadłużenie zagraniczne.
Artykuł
33
Współpraca w dziedzinie statystyki
1.           Strony postanawiają,
że głównym celem współpracy jest wypracowanie lepszych metod i
programów statystycznych, w tym gromadzenie i rozpowszechnianie danych
statystycznych, dostarczających lepiej porównywalnych wskaźników, aby
umożliwić Stronom wzajemne wykorzystywanie danych statystycznych
dotyczących handlu towarami i usługami oraz, bardziej ogólnie,
jakiejkolwiek dziedziny objętej niniejszą Umową, w odniesieniu
do której mogą być sporządzane dane statystyczne. 
2.           Współpraca może
obejmować między innymi: wymianę techniczną między
urzędami statystycznymi z Ameryki Środkowej i z państw
członkowskich Unii Europejskiej oraz Eurostatem; opracowywanie
ulepszonych, a – w stosownych przypadkach – spójnych metod gromadzenia, analizy
i interpretacji danych oraz organizacja seminariów, grup roboczych lub
programów szkoleniowych z dziedziny statystyki.
Artykuł
34
Współpraca w zakresie ochrony konsumentów
1.           Strony postanawiają,
że współpraca w tej dziedzinie może obejmować między
innymi i w stopniu, w jakim to możliwe, następujące
działania: 
a)           zwiększanie wzajemnego
zrozumienia przepisów dotyczących ochrony konsumentów w celu
uniknięcia barier w handlu, zapewniając jednocześnie wysoki
poziom ochrony konsumentów;
b)           promowanie wymiany informacji na temat
systemów ochrony konsumentów.
Artykuł
35
Współpraca w dziedzinie ochrony danych
1.           Strony postanawiają
współpracować w zakresie ochrony operacji przetwarzania danych
osobowych i innych danych, w celu promowania najsurowszych norm
międzynarodowych.
2.           Strony postanawiają
również współpracować w dziedzinie ochrony danych osobowych w
celu zwiększenia poziomu ochrony i dążyć do zagwarantowania
swobodnego przepływu takich danych między Stronami, przy należytym
uwzględnieniu ustawodawstwa wewnętrznego Stron.
Artykuł
36
Współpraca naukowa i technologiczna
1.           Strony postanawiają,
że współpraca naukowa i technologiczna prowadzona jest w ich wspólnym
interesie i zgodnie z założeniami ich polityki, i ma ona na celu: 
a)           wymianę na poziomie regionalnym
informacji i doświadczeń z zakresu nauki i technologii, w
szczególności dotyczących realizacji polityki i programów;
b)           promowanie rozwoju zasobów ludzkich;
c)           promowanie kontaktów środowisk
naukowych obu Stron;
d)           zachęcanie sektora
przedsiębiorstw Stron do udziału we współpracy naukowej i
technologicznej, w szczególności w promowaniu innowacji;
e)           wspieranie innowacyjności i
transferu technologii między Stronami, w tym administracji elektronicznej
i czystych technologii.
2.           Strony postanawiają
promować i intensyfikować badania naukowe, rozwój technologiczny i
proces innowacji, przy udziale placówek szkolnictwa wyższego, instytutów
badawczych i sektorów produkcji; do współpracy zachęcane są
zwłaszcza małe i średnie przedsiębiorstwa obu Stron.
3.           Strony postanawiają wspierać
współpracę naukową i technologiczną między
uniwersytetami, instytutami badawczymi i sektorami produkcji z obu regionów,
która obejmowałaby przyznawanie stypendiów jak również wymianę
studentów i specjalistów.
4.           Strony postanawiają
zacieśniać współpracę placówek naukowych, instytutów
technicznych i podmiotów zajmujących się innowacjami w celu
promowania, rozpowszechniania i transferu technologii. 
Artykuł
37
Współpraca w dziedzinie kształcenia i
szkoleń
1.           Strony postanawiają,
że celem współpracy w tej dziedzinie jest znalezienie sposobów
poprawy jakości kształcenia i szkolenia zawodowego. Dlatego też
szczególną uwagę poświęca się kwestiom dostępu
młodzieży, kobiet, rdzennych mieszkańców i innych grup
etnicznych Ameryki Środkowej, jak również osób starszych do systemów
edukacyjnych, w tym kursów technicznych, szkolnictwa wyższego i
szkoleń zawodowych w kontekście realizacji milenijnych celów rozwoju.
2.           Strony postanawiają
ściślej współpracować w dziedzinie kształcenia i
szkolenia zawodowego i promować współpracę uniwersytetów i
przedsiębiorstw, celem podniesienia poziomu wiedzy urzędników
wyższego szczebla.
3.           Strony postanawiają
również poświęcać szczególną uwagę
zdecentralizowanym operacjom i programom (ALFA, ALBAN, URB-AL itd.),
tworzącym stałe więzi między wyspecjalizowanymi organami
obu Stron, promując w ten sposób tworzenie wspólnej puli
doświadczeń i zasobów technicznych oraz ich wymianę. Wsparcie w
ramach współpracy może obejmować także działania i
programy w zakresie edukacji i szkoleń, które przeznaczone są na
zaspokajania specyficznych potrzeb krajów Ameryki Środkowej.
4.           Strony promować
będą edukację rdzennych mieszkańców, w tym w ich
własnych językach.
Artykuł
38
Współpraca w dziedzinie ochrony
środowiska i bioróżnorodności
1.           Strony postanawiają,
że współpraca w tej dziedzinie promuje ochronę środowiska w
duchu zrównoważonego rozwoju. W związku z tym, za ważne kwestie
uznaje się relację między ubóstwem i środowiskiem oraz
wpływ działalności gospodarczej na środowisko.
Współpraca powinna również promować rzeczywisty udział w
międzynarodowych porozumieniach w sprawie ochrony środowiska w
dziedzinach takich jak zmiany klimatyczne, bioróżnorodność,
pustynnienie i zarządzanie chemikaliami. 
2.           Współpraca może
koncentrować się między innymi na następujących
działaniach:
a)           zapobieganiu degradacji
środowiska; w tym celu współpraca powinna dotyczyć także
kwestii transferu przyjaznych dla środowiska lub czystych technologii ;
b)           promowaniu ochrony zasobów
naturalnych i zrównoważonego gospodarowania nimi (w tym kwestie
bioróżnorodności i zasobów genetycznych),
c)           wspieraniu monitorowania
bioróżnorodności na szczeblach krajowym i regionalnym;
d)           wymianie informacji i
doświadczeń na temat przepisów z dziedziny ochrony środowiska i
problemów w tej dziedzinie, jakie napotykają obie ze Stron; 
e)           promowaniu harmonizacji przepisów z
dziedziny ochrony środowiska w Ameryce Środkowej;
f)            wzmacnianiu aspektu
zarządzania środowiskiem we wszystkich sektorach i na wszystkich
poziomach administracji;
g)           promowaniu edukacji
środowiskowej, budowaniu zdolności i zwiększaniu udziału
obywateli; 
h)           promowaniu wspólnych programów
badawczych szczebla regionalnego.
Artykuł
39
Współpraca w kwestiach dotyczących
klęsk żywiołowych
Strony postanawiają, że celem
współpracy w tej dziedzinie jest ograniczanie podatności regionu
Ameryki Środkowej na klęski żywiołowe poprzez wzmacnianie
regionalnych zdolności w zakresie badań, planowania, monitorowania,
zapobiegania, reagowania i odbudowy, harmonizację ram prawnych i
poprawę koordynacji działań instytucjonalnych i wsparcia
rządowego. 
Artykuł
40
Współpraca w dziedzinie kultury
1.           Strony postanawiają
zacieśniać współpracę w tej dziedzinie, kulturowe
więzi i kontakty przedstawicieli kultury z obu regionów.
2.           Celem jest promowanie
współpracy kulturalnej między Stronami, w ramach której
uwzględniany jest i poszukiwany efekt synergii z istniejącymi
dwustronnymi programami państw członkowskich Unii Europejskiej.
3.           Współpraca odbywa
się zgodnie z odnośnymi krajowymi przepisami dotyczącymi praw autorskich
i postanowieniami umów międzynarodowych.
4.           Współpraca może
obejmować wszystkie dziedziny kultury, w tym między innymi:
a)           tłumaczenia dzieł
literackich;
b)           ochronę, renowację,
odzyskiwanie i rewitalizację obiektów dziedzictwa kulturowego;
c)           wydarzenia kulturalne i
powiązane działania, jak również wymianę artystów i
specjalistów z dziedziny kultury; 
d)           promowanie różnorodności
kulturowej, zwłaszcza będącej wyrazem odrębnych
tożsamości rdzennych mieszkańców i innych grup etnicznych
Ameryki Środkowej;
e)           wymiany młodzieży; 
f)            zapobieganie nielegalnemu handlowi
dziedzictwem kulturowym i zwalczanie tego procederu;
g)           promowanie rękodzieła i
przemysłu kulturowego. 
Artykuł
41
Współpraca w dziedzinie zdrowia
1.           Strony postanawiają,
że celem współpracy w tej dziedzinie jest wspieranie reform
strukturalnych, umożliwiających wprowadzenie sprawiedliwych i
dostosowanych do potrzeb uboższych społeczeństw usług
zdrowotnych i zastosowanie sprawiedliwych mechanizmów finansowych, które
ułatwiają im dostęp do opieki zdrowotnej i zapewniają
bezpieczeństwo żywnościowe.
2.           Strony zgadzają
się, że profilaktyka pierwotna wymaga również uwzględnienia
innych aspektów takich jak edukacja, zaopatrzenie w wodę i ochrona
sanitarna. W związku z tym, Strony dążą do wzmacniania i
budowania partnerstw, których zakres wykracza poza sektor zdrowia, w celu
zrealizowania milenijnych celów rozwoju, takich jak walka z AIDS, malarią,
gruźlicą i innymi chorobami. Niezbędne jest także
zawieranie partnerstw ze społeczeństwem obywatelskim, organizacjami
pozarządowymi i sektorem prywatnym, w ramach których zajęto by
się kwestiami zdrowia seksualnego i związanych z nim praw,
należycie uwzględniając problematykę płci, oraz
edukacją młodych ludzi, aby zapobiegać rozprzestrzenianiu
się chorób przenoszonych drogą płciową i niechcianym
ciążom, pod warunkiem, że takie cele nie naruszają ram
prawnych i wrażliwości kulturowej krajów. 
Artykuł
42
Współpraca społeczna
1.           Strony postanawiają
współpracować w celu zachęcania partnerów społecznych do
udziału w dialogu na tematy warunków życia i pracy, ochrony socjalnej
i integracji ze społeczeństwem. Szczególną uwagę
poświęca się konieczności unikania dyskryminacji wobec
obywateli jednej ze Stron, przebywających legalnie na terytorium drugiej
Strony.
2.           Strony uznają znaczenie
rozwoju społecznego, któremu musi towarzyszyć rozwój gospodarczy oraz
postanawiają priorytetowo traktować kwestie zatrudnienia,
mieszkalnictwa i osiedli ludzkich, w zgodzie ze swoimi odnośnymi
politykami i przepisami konstytucyjnymi, jak również promować
podstawowe zasady i prawa w pracy, określone w konwencjach
Międzynarodowej Organizacji Pracy, tzw. podstawowe standardy pracy. 
3.           W wyżej wymienionych
dziedzinach, współpraca Stron może dotyczyć jakiejkolwiek
kwestii, będącej przedmiotem ich wspólnego zainteresowania. 
4.           W stosownych przypadkach i
zgodnie z właściwymi im procedurami, Strony mogą
koordynować prowadzony dialog z Europejskim Komitetem
Ekonomiczno-Społecznym lub, odpowiednio, jego odpowiednikiem w Ameryce
Środkowej.
Artykuł 43
Udział
społeczeństwa obywatelskiego we współpracy
1.           Strony uznają rolę,
jaką może odegrać i wkład, jaki może wnieść
we współpracę społeczeństwo obywatelskie oraz
postanawiają promować skuteczny dialog ze społeczeństwem obywatelskim.
2.           Z zastrzeżeniem
uregulowań prawnych i administracyjnych każdej ze Stron,
społeczeństwo obywatelskie może:
a)           być konsultowane w trakcie
tworzenia polityki na szczeblu krajowym, zgodnie z zasadami demokratycznymi;
b)           być informowane o konsultacjach
dotyczących strategii rozwoju i współpracy oraz polityk sektorowych,
a także brać w udział w takich konsultacjach, szczególnie w
obszarach, które go dotyczą, na wszystkich etapach procesu rozwoju; 
c)           otrzymywać środki
finansowe, w zakresie, na jaki pozwalają na to przepisy wewnętrzne
każdej ze Stron, oraz wsparcie na rzecz budowania zdolności w
obszarach o szczególnym znaczeniu;
d)           brać udział we
wdrażaniu programów współpracy w dziedzinach, które go dotyczą.
Artykuł
44
Współpraca w dziedzinie równości
płci
Strony postanawiają, że
współpraca w tej dziedzinie przyczynia się do umacniania polityk,
programów i mechanizmów, których celem jest poprawa, gwarantowanie i
wzmacnianie równego udziału kobiet i mężczyzn we wszystkich
dziedzinach życia politycznego, gospodarczego, społecznego i
kulturalnego oraz możliwości takiego udziału, poprzez, w razie
potrzeby, wprowadzanie pozytywnych środków wspierających kobiety.
Przyczynia się ona także do ułatwienia kobietom dostępu do
wszystkich zasobów, jakie są im niezbędne do pełnego wykonywania
ich praw podstawowych. 
Artykuł
45
Współpraca w kwestiach dotyczących
rdzennej ludności i innych grup etnicznych Ameryki Środkowej
1.           Strony postanawiają,
że współpraca w tej dziedzinie przyczynia się do promowania
tworzenia organizacji rdzennej ludności i innych grup etnicznych Ameryki
Środkowej, jak również wspierania już istniejących tego
rodzaju grup, w ramach realizacji celów takich jak eliminacja ubóstwa,
zrównoważone zarządzanie zasobami naturalnymi, poszanowanie praw człowieka,
demokracji i różnorodności kulturowej.
2.           Poza systematycznym
uwzględnianiem sytuacji rdzennej ludności i innych grup etnicznych
Ameryki Środkowej na wszystkich szczeblach współpracy na rzecz
rozwoju, Strony uwzględniają ich szczególną sytuację
opracowując swoje polityki i wzmacniają zdolności
reprezentujących je organizacji w celu zwiększenia pozytywnego
wpływu współpracy na rzecz rozwoju na te grupy ludności, zgodnie
z ciążącymi na nich zobowiązaniami krajowymi i międzynarodowymi.
Artykuł
46
Współpraca w kwestiach przesiedleńców i
zdemobilizowanych żołnierzy
1.           Strony postanawiają,
że współpraca na rzecz przesiedleńców i zdemobilizowanych
żołnierzy umożliwia zaspokajanie ich głównych potrzeb w
okresie od chwili, gdy ustaje pomoc humanitarna do chwili przyjęcia długoterminowego
rozwiązania, regulującego kwestię ich statusu. 
2.           Współpraca może
obejmować między innymi następujące działania:
a)           budowanie samowystarczalności i
reintegracja przesiedleńców i zdemobilizowanych żołnierzy w
strukturze społeczno-ekonomicznej;
b)           pomoc lokalnym
społecznościom przyjmującym i obszarom ponownie zasiedlanym w
celu ułatwienia akceptacji i integracji przyjmowanych przesiedleńców
i zdemobilizowanych żołnierzy;
c)           pomaganie tym osobom w dobrowolnym
powrocie i osiedlaniu się w swoich krajach pochodzenia lub krajach
trzecich, jeżeli pozwalają na to okoliczności;
d)           pomaganie tym osobom w odzyskaniu
swojego dobytku lub praw rzeczowych oraz pomoc w prawnym rozwiązywaniu
przypadków naruszania praw człowieka w odniesieniu do tych osób;
e)           wzmacnianie zdolności
instytucjonalnych krajów, które borykają się z takimi problemami;
f)            wsparcie na rzecz reintegracji tych
osób w życiu politycznym, społecznym i zawodowym, w tym, w stosownych
przypadkach – w ramach procesu pojednania.
Artykuł
47
Współpraca w dziedzinie walki z narkotykami i
związaną z nimi przestępczością
1.           W duchu zasady
współodpowiedzialności, Strony postanawiają, że celem
współpracy w tej dziedzinie jest koordynowanie i intensyfikacja wspólnych
starań w zakresie zapobiegania wytwarzaniu, handlowi i spożywaniu
narkotyków oraz ograniczania tych zjawisk. Strony postanawiają
również dołożyć wszelkich starań w walce z
przestępczością związaną z tym handlem między
innymi za pośrednictwem organizacji i organów międzynarodowych. Bez
uszczerbku dla innych mechanizmów współpracy, Strony postanawiają
także wykorzystywać w tym celu mechanizm koordynacji i
współpracy w zakresie narkotyków, łączący Unię
Europejską oraz kraje Ameryki Łacińskiej i Karaibów.
2.           Współpraca Stron w tej
dziedzinie ma na celu wdrożenie w szczególności: 
a)           programów przeciwdziałania
narkomanii; zwłaszcza skierowanych do grup szczególnie narażonych i
grup podwyższonego ryzyka; 
b)           projektów w zakresie szkoleń,
edukacji, leczenia i rehabilitacji osób uzależnionych i
ułatwiających ich reintegrację w społeczeństwie; 
c)           projektów na rzecz harmonizacji
legislacji i działań prowadzonych w tej dziedzinie w Ameryce
Środkowej; 
d)           wspólnych programów badawczych; 
e)           środków i działań z
zakresu współpracy, mających na celu wspieranie rozwoju alternatywnego,
zwłaszcza promocja legalnych upraw drobnych producentów; 
f)            środków kontroli handlu
prekursorami i podstawowymi produktami, równoważnych ze środkami
przyjętymi przez Wspólnotę Europejską i właściwe
organy międzynarodowe; 
g)           środków mających na
celu ograniczanie podaży narkotyków, w tym szkolenia z zakresu systemów
kontroli administracyjnej w celu zapobiegania nielegalnemu wykorzystywaniu
prekursorów chemicznych oraz kontroli powiązanej przestępczości.

Artykuł
48
Współpraca w dziedzinie przeciwdziałania
praniu pieniędzy i powiązanej z tym przestępczości
1.           Strony postanawiają
współpracować w celu zapobiegania wykorzystywania ich systemów
finansowych do prania zysków pochodzących z działalności
przestępczej, a w szczególności z handlu narkotykami.
2.           Współpraca taka obejmuje
udzielanie wsparcia administracyjnego i technicznego na cele rozwoju i
wdrażania uregulowań prawnych oraz skutecznego stosowania
właściwych norm i mechanizmów. Współpraca umożliwia
zwłaszcza wymianę istotnych informacji oraz przyjęcie
właściwych norm, pozwalających zwalczać proceder prania
pieniędzy, porównywalnych do norm przyjętych przez Wspólnotę
Europejską oraz organy międzynarodowe działające w tym
obszarze, takie jak Grupa Specjalna ds. Przeciwdziałania Praniu
Pieniędzy i Organizacja Narodów Zjednoczonych. Promowana jest
współpraca na szczeblu regionalnym.
Artykuł
49
Współpraca w dziedzinie migracji
1.           Strony potwierdzają
znaczenie wspólnego zarządzania przepływem migracji między ich
terytoriami. W celu zacieśnienia współpracy, Strony prowadzą
kompleksowy dialog, obejmujący wszystkie zagadnienia związane z
migracją, w tym nielegalną migrację, przemyt i handel
ludźmi oraz przepływy uchodźców. Zagadnienia migracji powinny być
uwzględniane w krajowych strategiach rozwoju społeczno–gospodarczego
krajów pochodzenia, tranzytu i przeznaczenia migrantów.
2.           W ramach współpracy
uznaje się skalę zjawiska migracji i przyjmuje, że należy
analizować je i omawiać z różnych perspektyw, aby
zająć się tą kwestią zgodnie ze stosownymi przepisami
międzynarodowymi, wspólnotowymi i krajowymi. Współpraca będzie
się skupiać w szczególności na następujących
kwestiach:
a)           podstawowe przyczyny migracji;
b)           opracowywanie oraz wdrażanie
ustawodawstwa krajowego i praktyk krajowych z zakresu ochrony międzynarodowej,
w celu zastosowania się do postanowień Konwencji genewskiej z 1951
roku dotyczącej statusu uchodźców oraz załączonego do niej
protokołu z 1967 roku, jak również innych właściwych
instrumentów regionalnych i międzynarodowych, oraz w celu zagwarantowania
przestrzegania zasady non-refoulement;
c)           zasady przyjmowania oraz prawa i
status osób przyjętych, sprawiedliwe traktowanie oraz polityki integracji
wszystkich legalnie przebywających obywateli innych krajów, edukacja i
szkolenia oraz środki zwalczania rasizmu i ksenofobii, a także
wszystkie stosowne przepisy dotyczące praw człowieka migrantów;
d)           opracowywanie skutecznej polityki
zapobiegania nielegalnej imigracji. Koncentruje się ona także na
kwestiach przemytu migrantów i handlu ludźmi, w tym sposobach zwalczania
sieci i organizacji przestępczych, skupiających przemytników i
handlarzy oraz ochrony ofiar tego typu handlu;
e)           powrót, w humanitarnych i godnych
warunkach, osób przebywających nielegalnie oraz readmisja takich osób,
zgodnie z przepisami ust. 3;
f)            w dziedzinie wiz – kwestie
będące przedmiotem wspólnego zainteresowania;
g)           w dziedzinie kontroli granicznych –
kwestie dotyczące organizacji, szkoleń, najlepszych praktyk i innych
środków operacyjnych, stosowanych w terenie oraz, w stosowanych
przypadkach, wyposażenia, mając na uwadze możliwość
wykorzystania takiego sprzętu w innym celu;
3.           W ramach współpracy
mającej na celu zapobieganie i kontrolę nielegalnej imigracji, Strony
postanawiają dokonywać readmisji swoich nielegalnych migrantów. W tym
celu:
-        każdy z krajów Ameryki
Środkowej zobowiązuje się dokonywać readmisji swoich
obywateli, przebywających nielegalnie na terytorium państwa
członkowskiego Unii Europejskiej, na jego wniosek i bez dalszych formalności,
dostarczać swoim obywatelom odpowiednie dokumenty tożsamości i
zapewniać im niezbędne w tym celu udogodnienia administracyjne;
-        każde z państw
członkowskich Unii Europejskiej zobowiązuje się dokonywać
readmisji swoich obywateli, przebywających nielegalnie na terytorium
któregokolwiek kraju Ameryki Środkowej, na jego wniosek i bez dalszych
formalności, dostarczać swoim obywatelom odpowiednie dokumenty
tożsamości i zapewniać im niezbędne w tym celu udogodnienia
administracyjne; 
Strony postanawiają zawrzeć
umowę regulującą specyficzne obowiązki państw
członkowskich Unii Europejskiej oraz krajów Ameryki Środkowej w
zakresie readmisji, jeśli z takim wnioskiem wystąpi jedna ze Stron i
tak szybko, jak to możliwe. Umowa dotyczyć będzie również
kwestii readmisji obywateli krajów trzecich oraz bezpaństwowców.
W tym celu, przez „Strony” rozumie się
Wspólnotę, którekolwiek z jej państw członkowskich lub
którykolwiek z krajów Ameryki Środkowej. 
Artykuł
50
Współpraca w dziedzinie zwalczania terroryzmu
1.           Strony potwierdzają
znaczenie, jakie przywiązują do walki z terroryzmem i, zgodnie z
konwencjami międzynarodowymi, odnośnymi rezolucjami ONZ oraz swoim
własnym ustawodawstwem i regulacjami, postanawiają
współpracować w celu zapobiegania aktom terroryzmu i ich wyeliminowania.
Współpraca odbywa się w szczególności:
a)           w ramach pełnego wdrażania
rezolucji nr 1373 Rady Bezpieczeństwa ONZ oraz innych stosownych rezolucji
ONZ, oraz konwencji i instrumentów międzynarodowych;
b)           poprzez wymianę informacji o
grupach terrorystycznych oraz sieciach je wspierających, zgodnie z prawem
międzynarodowym i krajowym; oraz
c)           poprzez wymianę opinii o
środkach i metodach stosowanych w celu zwalczania terroryzmu, w tym w
dziedzinie szkoleń oraz technologii, oraz wymianę
doświadczeń z zakresu zapobiegania terroryzmowi.
TYTUŁ IV
POSTANOWIENIA
OGÓLNE I KOŃCOWE
Artykuł
51
Środki
1.           Aby umożliwić
osiągnięcie celów współpracy określonych w niniejszej
Umowie, Strony zobowiązują się dostarczać odpowiednie
zasoby, w tym zasoby finansowe, w ramach swoich możliwości i
wykorzystując swoje własne kanały. W tym kontekście Strony
przyjmują, w zakresie, w jakim to możliwe, program wieloletni i
ustalają priorytety, uwzględniając potrzeby i poziom rozwoju
krajów Ameryki Środkowej.
2.           Strony podejmują
wszelkie odpowiednie środki w celu promowania działalności
Europejskiego Banku Inwestycyjnego w Ameryce Środkowej i ułatwiania
tej działalności, zgodnie z jego procedurami i kryteriami
finansowania oraz swoimi przepisami i regulacjami, bez uszczerbku dla uprawnień
właściwych władz.
3.           Kraje Ameryki Środkowej
zapewniają ekspertom ze Wspólnoty Europejskiej udogodnienia i gwarancje
oraz zwalniają od podatków realizowane w ramach współpracy operacje
przywozu, zgodnie z konwencjami ramowymi, jakie Wspólnota Europejska podpisała
z każdym z krajów Ameryki Środkowej.
Artykuł 52
Ramy instytucjonalne
1.           Strony postanawiają
utrzymać wspólny komitet, utworzony na mocy umowy o współpracy z
Ameryką Środkową z 1985 r. i utrzymany na mocy umowy ramowej o
współpracy z 1993 r. 
2.           Wspólny komitet odpowiada za
ogólne wykonanie postanowień niniejszej Umowy. W ramach komitetu omawiane
są również wszelkie kwestie z zakresu stosunków gospodarczych
łączących obie Strony, w tym z poszczególnymi krajami Ameryki
Środkowej.
3.           Porządek obrad
posiedzeń wspólnego komitetu ustalany jest w drodze wzajemnego
porozumienia. Komitet sam uchwala postanowienia dotyczące
częstotliwości i miejsca swoich posiedzeń, przewodniczenia i
innych zagadnień, jakie mogą wyniknąć, oraz w stosownych
przypadkach, ustanawia podkomitety.
4.           Ustanawia się wspólny
komitet konsultacyjny, w skład którego wchodzą przedstawiciele
Komitetu Konsultacyjnego Systemu Integracyjnego Ameryki Środkowej
(CC-SICA) i Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego,
wspierający wspólny komitet w zakresie promowania dialogu z gospodarczymi
i społecznymi organizacjami społeczeństwa obywatelskiego. 
5.           Strony zachęcają
Parlament Europejski i Parlament Środkowoamerykański (Parlacen) do
stworzenia, w ramach niniejszej Umowy, międzyparlamentarnej komisji,
zgodnie ich przepisami konstytucyjnymi.
Artykuł
53
Definicja pojęcia „Strony”
Do celów
niniejszej Umowy, „Strony” oznaczają z jednej strony Wspólnotę, jej
państwa członkowskie lub Wspólnotę i jej państwa
członkowskie, w obszarach ich kompetencji, wynikających z Traktatu
ustanawiającego Wspólnotę Europejską, oraz, z drugiej strony –
republiki Kostaryki, Salwadoru, Gwatemali, Hondurasu, Nikaragui i Panamy,
zgodnie z odnośnymi obszarami ich kompetencji. Umowę stosuje się
również do środków podejmowanych na terytorium Stron przez jakiekolwiek
władze krajowe, regionalne lub lokalne.
Artykuł
54
Wejście w życie
1.           Niniejsza Umowa wchodzi w
życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w
którym Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu procedur
niezbędnych do tego celu.
2.           Powiadomienia przesyłane
są do Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej, depozytariusza
niniejszej Umowy.
3.           Niniejsza Umowa, od dnia
wejścia w życie zgodnie z przepisami ust. 1, zastępuje
umowę ramową o współpracy z 1993 r.
Artykuł 55
Czas obowiązywania
1.           Niniejsza Umowa zostaje
zawarta na czas nieokreślony. W związku z tym, zgodnie z
postanowieniami art. 2 ust. 3 niniejszej Umowy, Strony odwołują
deklarację madrycką z 17 maja 2002 r.
2.           Każda ze Stron może
powiadomić drugą Stronę na piśmie o chęci wypowiedzenia
niniejszej Umowy. Wypowiedzenie nabiera mocy sześć miesięcy po
powiadomieniu drugiej Strony.
Artykuł
56
Wypełnianie zobowiązań
1.           Strony przyjmują
wszelkie ogólne lub szczególne środki, niezbędne do wypełnienia
zobowiązań, ciążących na nich na mocy niniejszej Umowy
i zapewniają ich zgodność z celami ustanowionymi w niniejszej
Umowie.
2.           Jeżeli jedna ze Stron
uważa, że druga Strona nie wypełnia zobowiązania,
wynikającego z niniejszej Umowy, może podjąć odpowiednie
środki. Przed ich podjęciem, w ciągu 30 dni, Strona ta musi
dostarczyć wspólnemu komitetowi wszelkie istotne informacje,
niezbędne do szczegółowej analizy sytuacji w celu znalezienia
rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Strony.
Wśród środków pierwszeństwo
mają te, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie
niniejszej Umowy. Wspólny komitet jest niezwłocznie powiadamiany o takich
środkach, które na wniosek drugiej Strony podlegają konsultacjom na
jego forum.
3.         W drodze odstępstwa od
przepisów ust. 2, każda ze Stron może niezwłocznie
podjąć odpowiednie środki, w zgodzie z przepisami prawa
międzynarodowego, w następujących przypadkach:
a)           wypowiedzenie niniejszej Umowy,
nieznajdujące uzasadnienia w zasadach ogólnych prawa
międzynarodowego;
b)           naruszenie przez drugą
Stronę zasadniczych elementów niniejszej Umowy, o których mowa w art. 1
ust. 1.
Druga Strona może wystąpić o
zorganizowanie pilnego spotkania Stron w ciągu 15 dni,
poświęconego szczegółowej analizie sytuacji w celu znalezienia
rozwiązania, możliwego do przyjęcia przez Strony.
Artykuł
57
Dalszy rozwój
1.           Strony mogą za
obopólną zgodą rozszerzać niniejszą Umowę celem jej
uzupełnienia i poszerzenia jej zakresu, zgodnie z ich ustawodawstwem,
poprzez zawieranie umów dotyczących specyficznych sektorów lub działań
w świetle doświadczenia nabytego w trakcie jej wykonywania.
2.           Żadne
możliwości współpracy nie są wykluczane. Strony mogą
powierzyć wspólnemu komitetowi zbadanie praktycznych możliwości
współpracy, leżących w ich wspólnym interesie.
3.           W odniesieniu do wykonania
niniejszej Umowy, każda ze Stron może przedstawiać sugestie
dotyczące rozszerzenia współpracy we wszystkich dziedzinach, z
uwzględnieniem doświadczenia nabytego w trakcie jej wykonywania. 
Artykuł
58
Ochrona danych
Do celów niniejszej Umowy, Strony
postanawiają zapewnić wysoki poziom ochrony operacji przetwarzania
danych osobowych i innych danych, zgodnie z najsurowszymi normami
międzynarodowymi.
Artykuł
59
Terytorialny zakres stosowania
Niniejsza Umowa obowiązuje z jednej
strony na terytoriach, na których obowiązują postanowienia Traktatu
ustanawiającego Wspólnotę Europejską, na warunkach w nim
określonych, oraz, z drugiej strony, na terytoriach republik Kostaryki,
Salwadoru, Gwatemali, Hondurasu, Nikaragui i Panamy.
Artykuł
60
Teksty autentyczne
Niniejszą Umowę sporządzono w
dwóch egzemplarzach w językach angielskim, duńskim, fińskim,
francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim,
szwedzkim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest tak samo autentyczny.

ZAŁĄCZNIK
DEKLARACJE
JEDNOSTRONNE UNII EUROPEJSKIEJ
==================================================================
1.         Deklaracja Komisji i Rady Unii
Europejskiej w sprawie klauzuli dotyczącej powrotu i readmisji
nielegalnych migrantów (art. 49)
Artykuł 49 stosuje się bez uszczerbku
dla wewnętrznego podziału kompetencji między Wspólnotę
Europejską i jej państwa członkowskie w zakresie zawierania umów
o readmisji.
==================================================================
2.         Deklaracja Komisji i Rady Unii
Europejskiej w sprawie klauzuli dotyczącej definicji stron (art. 53)
Postanowienia niniejszej Umowy, które
objęte są częścią III tytułem IV Traktatu
ustanawiającego Wspólnotę Europejską, są
wiążące dla Zjednoczonego Królestwa i Irlandii jako oddzielnych
Umawiających się Stron, a nie jako części Wspólnoty
Europejskiej, dopóki Zjednoczone Królestwo lub Irlandia (w zależności
od przypadku) nie powiadomi Ameryki Środkowej jako Strony, że
zostało(-a) objęte(-a) tymi postanowieniami jako część
Wspólnoty Europejskiej zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska
Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, załączonym do Traktatu o Unii
Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską. To
samo ma zastosowanie do Danii, zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska
Danii załączonym do wspomnianych traktatów.
===================================================================
[1]               Dz.U. L z [...], s. [...].
[2]               Jak przewidziano w art. 2 ust. 5, terminu „otwarte” nie
należy rozumieć jako „dostępu”.