CELEX: 61993CJ0384
Language: hr
Date: 1995-05-10
Title: presuda od 10. svibnja 1995., Alpine Investments (C‑384/93, EU:C:1995:126)

PRESUDA SUDA10. svibnja 1995.(*)„Sloboda pružanja usluga - Članak 59. Ugovora o EEZ-u - Zabrana financijskih usluga koje pružatelj nudi putem telefona“„Praksa 'cold callinga'“U predmetu C‑384/93,povodom
 zahtjeva koji je Sudu podnio, na temelju članka 177. Ugovora o EEZ-u, 
College van Beroep voor het Bedrijfsleven radi dobivanja u postupku pred
 tim sudom izmeđuAlpine Investments BViMinister van Financiën,prethodne odluke o tumačenju članka 59. Ugovora o EEZ-u,SUD,u
 sastavu: G. C. Rodríguez Iglesias, predsjednik, F. A. Schockweiler, P. 
J. G. Kapteyn i C. Gulmann, predsjednici vijeća, G. F. Mancini, J. C. 
Moitinho de Almeida, J. L. Murray, D. A. O. Edward (izvjestitelj) i 
J.-P. Puissochet, suci,nezavisni odvjetnik: F. G. Jacobs,tajnik: L. Hewlett, administrator,uzimajući u obzir pisana očitovanja koja su podnijeli za: –        Alpine
 Investments BV, G. van der Wal i W. B. J. van Overbeek, 
odvjetnici pri Hoge Raad der Nederlanden,–        nizozemsku
 vladu, A. Bos, pravni savjetnik u Ministarstvu vanjskih poslova, u 
svojstvu agenta,–        grčku
 vladu, V. Kontolaimos, pravni savjetnik pri Državnom pravnom vijeću, i 
V. Pelekou, pravna predstavnica u Državnom pravnom vijeću, u svojstvu 
agenta,–        vladu
 Ujedinjene Kraljevine, J. D. Colahan, iz Treasury Solicitor's 
Department, u svojstvu agenta, i P. Duffy, barrister,–        Komisiju
 Europskih zajednica, B. Smulders i P. van Nuffel, članovi pravne 
službe, u svojstvu agenata,uzimajući u obzir izvještaj za raspravu,saslušavši
 usmenih očitovanja Alpine Investments BV, nizozemske vlade, koju 
zastupa J. S. van den Oosterkamp, pravni savjetnik u Ministarstvu 
vanjskih poslova, u svojstvu agenta, belgijske vlade, koju zastupa J. 
Devadder, ravnatelj uprave u Ministarstvu vanjskih poslova, u svojstvu 
agenta, grčke vlade, vlade Ujedinjene Kraljevine, koju zastupa C. Vajda,
 barrister, i Komisije Europskih zajednica na raspravi od 29. studenoga 1994.,saslušavši mišljenje nezavisnog odvjetnika na raspravi od 26. siječnja 1995.,donosi sljedećuPresudu1        Rješenjem
 od 28. travnja 1993., koje je Sud zaprimio 6. kolovoza 1993., College 
van Beroep voor het Bedrijfsleven (u daljnjem tekstu: College van 
Beroep) postavio je na temelju članka 177. Ugovora o EEZ-u nekoliko 
prethodnih pitanja koja se odnose na tumačenje članka 59. tog Ugovora.2        Ta
 su pitanja postavljena u okviru postupka koji je pokrenuo Alpine 
Investments BV protiv zabrane kontaktiranja pojedinaca telefonom bez 
njihove prethodne pisane suglasnosti, kako bi im se nudile različite 
financijske usluge (praksa poznata kao „cold calling“), koju mu je 
odredilo nizozemsko Ministarstvo financija.3        Alpine
 Investments BV, tužitelj u glavnom postupku (u daljnjem tekstu: Alpine 
Investments), trgovačko je društvo nizozemskog prava s poslovnim 
nastanom u Nizozemskoj, specijalizirano za robne terminske ugovore.4        Stranke
 robnih terminskih ugovora obvezuju se kupiti ili prodati određenu 
količinu robe određene kvalitete po cijeni i na datum određen u trenutku
 sklapanja ugovora. One, međutim, nemaju namjeru doista primiti ili 
isporučiti robu, nego sklapaju ugovor u nadi da će ostvariti dobit zbog 
promjena cijena između trenutka sklapanja ugovora i mjeseca isporuke, 
što je moguće izvršenjem obrnute transakcije na terminskom tržištu prije
 početka mjeseca isporuke.5        Alpine
 Investments nudi tri tipa usluga vezanih uz robne terminske ugovore: 
upravljanje portfeljima, investicijsko savjetovanje i prijenos zahtjeva 
klijenata brokerima koji posluju na terminskim tržištima unutar i izvan 
Zajednice. Ima klijente ne samo u Nizozemskoj nego i u Belgiji, 
Francuskoj te Ujedinjenoj Kraljevini. Međutim, poslovni nastan nema 
nigdje izvan Nizozemske.6        U
 vrijeme nastanka okolnosti iz glavnog postupka financijske usluge u 
Nizozemskoj uređivao je Wet Effectenhandel od 30. listopada 1985. (Zakon
 o poslovanju s vrijednosnim papirima, u daljnjem tekstu: WEH). Članak 
6. stavak 1. tog zakona zabranjivao je svakoj osobi obavljanje posla 
posredovanja u poslovanju s vrijednosnim papirima bez dozvole. Članak 8.
 stavak 1. ministru financija davao je ovlast da u posebnim okolnostima 
odobri odstupanje od te zabrane. Međutim, prema članku 8. stavku 2. 
odstupanje može “biti predmetom ograničenja i uvjeta s ciljem 
sprečavanja neželjenih razvoja u poslovanju s vrijednosnim papirima”.7        Ministar
 financija, tuženik u glavnom postupku, odobrio je 6. rujna 1991. Alpine
 Investments odstupanje za slanje narudžbi preko određenog brokera, 
Merrill Lynch Inc. To je odstupanje od Alpine Investments zahtijevalo 
usklađivanje sa svim pravilima koja bi ministar financija mogao donijeti
 u bližoj budućnosti u pogledu njegovih kontakata s potencijalnim 
klijentima.8        Ministar
 financija je 1. listopada 1991. odlučio financijskim posrednicima 
uvesti opću zabranu kontaktiranja potencijalnih klijenata putem „cold 
callinga“ prilikom nuđenja investicija u izvantržišnoj terminskoj 
trgovini robom.9        Prema
 navodima nizozemske vlade takva odluka donesena je nakon mnogobrojnih 
pritužbi koje je ministar financija zaprimio tijekom 1991. godine od 
investitorâ koji su izvršili nepovoljne investicije u tom području. 
Budući da su neki od prigovora pristigli od investitorâ s poslovnim 
nastanom u drugim državama članicama, zabrana je proširena na usluge 
koje su se nudile iz Nizozemske u drugim državama članicama, s ciljem 
očuvanja ugleda nizozemskog financijskog sektora.10      U
 tim okolnostima ministar financija je 12. studenoga 1991. zabranio 
Alpine Investments kontaktiranje potencijalnih klijenata telefonom ili 
osobno, osim u slučaju da su mu ti klijenti prethodno dali izričito 
odobrenje u pisanom obliku da ih se kontaktira na taj način.11      Alpine
 Investments podnio je žalbu protiv odluke ministra kojom mu se 
zabranjuje praksa „cold callinga“. Zatim je, nakon što je odstupanje 14.
 siječnja 1992. bilo zamijenjeno drugim odstupanjem koje mu dopušta 
slanje narudžbi preko drugog brokera, Rodham & Renshaw Inc., no koje
 također zabranjuje praksu „cold callinga“, Alpine Investments podnio 
novu žalbu 13. veljače 1992.12      Odlukom
 od 29. travnja 1992. ministar financija odbio je žalbu Alpine 
Investments. Alpine Investments je 26. svibnja 1992. podnio tužbu pred 
College van Beroep.13      Alpine
 Investments osobito je istaknuo da zabrana „cold callinga“ nije bila u 
skladu s člankom 59. Ugovora u mjeri u kojoj se odnosila na potencijalne
 klijente s poslovnim nastanom u drugim državama članicama osim 
Nizozemske pa je College van Beroep postavio nekoliko pitanja o 
tumačenju te odredbe:„(1)      Treba
 li članak 59. Ugovora o EEZ-u tumačiti tako da također obuhvaća usluge 
koje pružatelj nudi putem telefona iz države svojeg poslovnog nastana 
(potencijalnim) klijentima s poslovnim nastanom u drugoj državi članici 
te ih potom također obavlja iz te države članice?(2)      Primjenjuju
 li se odredbe navedenog članka također na uvjete i/ili ograničenja koja
 u državi poslovnog nastana pružatelja usluga uređuju zakonito 
obavljanje predmetne struke ili poslovanja, ali koja se ne primjenjuju, 
ili barem ne na isti način i u istom opsegu, na obavljanje navedene 
struke ili poslovanje u državi članici poslovnog nastana (potencijalnih)
 primatelja usluge u pitanju i koja zbog toga mogu za pružatelja usluga 
predstavljati, u okviru nuđenja usluga (potencijalnim) klijentima s 
poslovnim nastanom u drugoj državi članici, prepreke koje se ne 
primjenjuju na pružatelje sličnih usluga s poslovnim nastanom u toj 
drugoj državi članici?U slučaju potvrdnog odgovora na pitanje iz točke (2):(3)      (a)   Mogu
 li se interesi zaštite potrošača i zaštite ugleda pružatelja 
financijskih usluga u Nizozemskoj, na kojima se temelji odredba koja za 
cilj ima borbu protiv neželjenog razvoja u sektoru trgovine vrijednosnim
 papirima, smatrati nužnim razlogom javnog interesa koji opravdava 
prepreku poput one navedene u prethodnom pitanju?(b)      Treba
 li odredbu o odstupanju kojom se zabranjuje „cold calling“ smatrati 
objektivno nužnom za zaštitu navedenih interesa i proporcionalnom 
željenom cilju?14      Najprije
 treba primijetiti da je, kada bi i bila primjenjiva na transakcije na 
terminskim tržištima, Direktiva Vijeća 93/22/EEZ od 10. svibnja 1993. o 
investicijskim uslugama u području vrijednosnih papira (SL L 141, str. 
27.) kasnijeg datuma u odnosu na okolnosti iz glavnog postupka. Nadalje,
 Direktiva Vijeća 85/577/EEZ od 20. prosinca 1985. za zaštitu potrošača u
 pogledu ugovora sklopljenih izvan poslovnih prostorija (SL L 372, str. 
31.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 15., svezak 
13., str. 3.) ne primjenjuje se ni na ugovore sklopljene putem telefona 
ni na ugovore za vrijednosne papire (članak 3. stavak 2. točka (e)).15      Pitanja
 postavljena Sudu trebaju se prema tome razmotriti samo s obzirom na 
odredbe Ugovora o slobodi pružanja usluga. U tom smislu je nesporno, s 
obzirom na to da se pružaju uz naknadu, da su usluge koje pruža Alpine 
Investments usluge obuhvaćene člankom 60. Ugovora o EEZ-u.16      Prvim
 i drugim pitanjem sud koji je uputio zahtjev u suštini nastoji utvrditi
 je li zabrana „cold callinga“ obuhvaćena područjem primjene članka 59. 
Ugovora. U slučaju potvrdnog odgovora, trećim pitanjem nastoji utvrditi 
može li ta zabrana ipak biti opravdana. Prvo pitanje17      Prvo pitanje nacionalnog suda sadrži dva aspekta.18      Kao
 prvo, pita se je li činjenica što su predmetne usluge samo ponude i još
 nemaju određenog primatelja prepreka za primjenu članka 59. Ugovora.19      U
 tom pogledu treba istaknuti da bi sloboda pružanja usluga postala 
iluzorna ako bi se nacionalnim propisima ponude usluga mogle slobodno 
ograničavati. Primjenjivost odredaba iz područja slobode pružanja usluga
 ne može stoga biti ovisna o prethodnom postojanju određenog primatelja.20      Kao
 drugo, pita se odnosi li se članak 59. na usluge koje pružatelj nudi 
putem telefona osobama s poslovnim nastanom u drugoj državi članici i 
koje pruža bez premještanja iz države članice u kojoj ima poslovni 
nastan.21      U
 predmetnom slučaju ponude usluga je pružatelj s poslovnim nastanom u 
jednoj državi članici uputio primateljima s poslovnim nastanom u drugoj 
državi članici. Iz samog izričaja članka 59. proizlazi da se doista radi
 o pružanju usluga u smislu te odredbe.22      Posljedično,
 na prvo pitanje treba odgovoriti tako da se članak 59. Ugovora treba 
tumačiti kao da se odnosi na usluge koje pružatelj nudi putem telefona 
potencijalnim primateljima s poslovnim nastanom u drugoj državi članici i
 koje pruža bez premještanja iz države članice u kojoj ima poslovni 
nastan. Drugo pitanje23      Svojim
 drugim pitanjem nacionalni sud pita predstavlja li nacionalni propis 
države članice, koji pružateljima usluga s poslovnim nastanom na 
njezinom državnom području zabranjuje obavljanje nezatraženih 
telefonskih poziva prema potencijalnim klijentima s poslovnim nastanom u
 drugoj državi članici radi ponude svojih usluga, ograničenje slobode 
pružanja usluga u smislu članka 59. Ugovora.24      Najprije
 treba istaknuti da se predmetna zabrana primjenjuje na ponudu 
prekograničnih usluga.25      Radi odgovora na pitanje nacionalnog suda potrebno je sukcesivno razmotriti tri točke.26      Kao
 prvo, treba utvrditi može li zabrana telefonskog kontaktiranja 
potencijalnih klijenata koji se nalaze u drugoj državi članici bez 
njihove prethodne suglasnosti predstavljati prepreku slobodi pružanja 
usluga. U tom pogledu nacionalni sud Sud upućuje na činjenicu da 
pružatelji s poslovnim nastanom u državama članicama u kojima se nalaze 
potencijalni primatelji nisu nužno podvrgnuti istoj zabrani ili, u 
svakom slučaju, ne pod istim uvjetima.27      Treba
 istaknuti da ono što zabranu poput one iz glavnog postupka čini 
ograničenjem slobode pružanja usluga u smislu članka 59. nije samo 
činjenica što druge države članice primjenjuju manje stroga pravila za 
pružatelje sličnih usluga s poslovnim nastanom na svojem državnom 
području (vidjeti, u tom smislu, presudu od 14. srpnja 1994., Peralta, 
C‑379/92, Recueil, str. I-3453., točku 48.).28      Takva
 zabrana predmetnim operaterima uskraćuje brz i izravan način 
oglašavanja i kontaktiranja potencijalnih klijenata koji se nalaze u 
drugim državama članicama. Stoga može predstavljati ograničenje slobode 
pružanja prekograničnih usluga.29      Kao
 drugo, treba razmotriti može li taj zaključak promijeniti činjenica da 
ta zabrana proizlazi iz države članice u kojoj pružatelj ima poslovni 
nastan, a ne iz države članice u kojoj potencijalni primatelj ima 
poslovni nastan.30      Članak
 59. stavak 1. Ugovora općenito zabranjuje ograničenja slobode pružanja 
usluga unutar Zajednice. Prema tome ta se odredba odnosi ne samo na 
ograničenja koja je uspostavila država odredišta nego i na ograničenja 
koja je uspostavila država podrijetla. Kao što je Sud već više puta 
presudio, na pravo slobodnog pružanja usluga može se pozvati poduzeće u 
odnosu na državu u kojoj ima poslovni nastan, ako se usluge pružaju 
primateljima s poslovnim nastanom u drugoj državi članici (vidjeti 
presude od 17. svibnja 1994., Corsica Ferries, C‑18/93, Recueil, str. I-1783., točku 30.; gore navedenu Peralta, točku 40.; od 5. listopada 1994., Komisija protiv Francuske, C‑381/93, Recueil, str. I-5145., točku 14.).31      Iz
 toga proizlazi da zabrana „cold callinga“ nije izvan područja primjene 
članka 59. Ugovora samo zbog činjenice da ju je uvela država u kojoj 
pružatelj usluga ima poslovni nastan.32      Napokon,
 treba razmotriti određene argumente koje su iznijele nizozemska vlada i
 vlada Ujedinjene Kraljevine.33      One
 ističu da je predmetna zabrana izvan područja primjene članka 59. 
Ugovora jer je to mjera opće primjene, koja nije diskriminatorna i čiji 
cilj ili učinak nije davanje prednosti nacionalnom tržištu u odnosu na 
pružatelje usluga iz drugih država članica. Budući da utječe samo na 
način na koji se usluge nude, ona je slična nediskriminatornim mjerama 
koje uređuju načine prodaje, a koje, prema sudskoj praksi Keck i 
Mithouard (presuda od 24. studenoga 1993., C‑267/91 i C‑268/91, Recueil, str. I-6097., točka 16.), nisu obuhvaćene područjem primjene članka 30. Ugovora o EEZ-u.34      Ti se argumenti ne mogu prihvatiti.35      Ako
 zabrana poput one u glavnom postupku i jest opće i nediskriminatorne 
naravi te njezin cilj ili učinak nije davanje prednosti nacionalnom 
tržištu u odnosu na pružatelje usluga iz drugih država članica, ona 
svejedno može, kako je gore zaključeno (vidjeti točku 28.), 
predstavljati ograničenje slobode pružanja prekograničnih usluga.36      Takva
 zabrana nije slična propisima o načinima prodaje za koje je sudska 
praksa Keck i Mithouard smatrala da su izvan područja primjene članka 
30. Ugovora.37      Prema
 toj sudskoj praksi trgovinu između država članica ne može sprječavati 
primjena nacionalnih odredaba koje ograničavaju ili zabranjuju, na 
državnom području države članice uvoza, određene načine prodaje 
proizvoda podrijetlom iz drugih država članica, pod pretpostavkom, kao 
prvo, da se primjenjuju na sve relevantne trgovce koji obavljaju 
djelatnost na nacionalnom području i, kao drugo, da na isti način 
utječu, pravno ili činjenično, na stavljanje u promet domaćih proizvoda i
 proizvoda iz drugih država članica. Razlog za to jest to da primjena 
takvih odredbi nije takva da sprječava pristup proizvoda podrijetlom iz 
drugih država članica tržištu države članice uvoznice ili da ga 
ograničava više nego što je on ograničen nacionalnim proizvodima.38      Međutim,
 zabrana poput one u predmetnom sporu proizlazi iz države članice 
poslovnog nastana pružatelja usluga i odnosi se ne samo na ponude koje 
je on uputio primateljima koji imaju poslovni nastan na državnom 
području te države ili koji se tamo premještaju radi dobivanja tih 
usluga, nego i na ponude upućene primateljima koji se nalaze na području
 druge države članice. Stoga ona izravno uvjetuje pristup tržištu usluga
 u drugim državama članicama. Prema tome, može ograničiti trgovinu 
uslugama unutar Zajednice.39      Stoga
 na drugo pitanje treba odgovoriti tako da propis države članice koji 
pružateljima usluga s poslovnim nastanom na njezinom državnom području 
zabranjuje obavljanje nezatraženih telefonskih poziva prema 
potencijalnim klijentima s poslovnim nastanom u drugoj državi članici 
radi ponude svojih usluga predstavlja ograničenje slobode pružanja 
usluga u smislu članka 59. Ugovora. Treće pitanje40      Svojim
 trećim pitanjem nacionalni sud pita opravdavaju li važni razlozi općem 
interesu zabranu „cold callinga“ te treba li tu zabranu smatrati 
objektivno nužnom i proporcionalnom željenom cilju.41      Nizozemska
 vlada ističe da zabrana „cold callinga“ u izvantržišnoj terminskoj 
trgovini nastoji, s jedne strane, očuvati ugled nizozemskih financijskih
 tržišta i, s druge strane, zaštititi javnost kao investitora.42      Najprije
 treba naglasiti da financijska tržišta imaju važnu ulogu u financiranju
 gospodarskih subjekata i da je, imajući na umu špekulativnu narav i 
složenost robnih terminskih ugovora, za njihovo dobro funkcioniranje u 
velikoj mjeri zaslužno povjerenje koje stvaraju kod investitora. To 
povjerenje osobito ovisi o postojanju propisa o uređenju struka kojima 
se želi osigurati stručnost i pouzdanost financijskih posrednika o 
kojima su investitori posebno ovisni.43      Nadalje,
 iako je točno da zaštita potrošača na državnom području drugih država 
članica, kao takva, nije stvar nizozemskih tijela, narav i opseg takve 
zaštite ipak ima izravan utjecaj na dobar ugled nizozemskih financijskih
 usluga.44      Očuvanje
 dobrog ugleda nacionalnog financijskog sektora može stoga biti nužni 
razlog javnog interesa koji može opravdati ograničenja slobode pružanja 
financijskih usluga.45      U
 pogledu proporcionalnosti predmetnog ograničenja treba podsjetiti na to
 da prema ustaljenoj sudskoj praksi zahtjevi postavljeni pružateljima 
usluga moraju biti prikladni za osiguranje ostvarenja željenog cilja bez
 prekoračenja onoga što je nužno za njegovo ostvarenje (vidjeti presudu 
od 25. srpnja 1991., Collectieve Antennevoorziening Gouda i dr., 
C‑288/89, Recueil, str. I-4007., točku 15.).46      Kao
 što je nizozemska vlada pravilno navela, u slučaju „cold callinga“ 
pojedinac, obično zatečen nespreman, nije u poziciji ni informirati se o
 rizicima povezanima s naravi transakcija koje mu se predlažu ni 
usporediti kvalitetu i cijenu usluga predlagatelja s ponudama 
konkurenata. Budući da je terminsko tržište robom vrlo špekulativno, i 
jedva razumljivo neupućenim investitorima, bilo je nužno zaštiti ih od 
najagresivnijih prodajnih metoda.47      Međutim,
 Alpine Investments tvrdi da zabrana „cold callinga“ nizozemske vlade 
nije potrebna jer se država članica pružatelja treba pouzdati u nadzor 
koji provodi država članica primatelja.48      Taj
 argument treba odbaciti. Naime, država članica iz koje se obavlja 
telefonski poziv u najboljoj je poziciji da uredi „cold calling“. Čak i 
ako država odredišta želi zabraniti „cold calling“ ili za njega odrediti
 određene uvjete, ne može spriječiti ili nadzirati telefonske pozive 
podrijetlom iz druge države članice bez suradnje nadležnih tijela te 
države.49      Posljedično,
 zabrana „cold callinga“ države članice iz koje se obavlja telefonski 
poziv, s ciljem zaštite povjerenja investitora na financijskim tržištima
 te države, ne može se smatrati neprikladnom za ostvarenje cilja 
osiguranja integriteta tih tržišta.50      Alpine
 Investments također tvrdi da opća zabrana telefonskog pridobivanja 
potencijalnih klijenata nije nužna za ostvarenje ciljeva kojima teži 
nizozemska vlada. Obveza snimanja nezatraženih telefonskih poziva za 
društva posrednike dovoljna je za djelotvornu zaštitu potrošača. 
Štoviše, takva pravila usvojio je i Securities and Futures Authority (tijelo za nadzor vrijednosnih papira i terminskih poslova) u Ujedinjenoj Kraljevini.51      To
 se gledište ne može prihvatiti. Kao što je nezavisni odvjetnik ispravno
 istaknuo u točki 88. svojeg prijedloga odluke, činjenica da jedna 
država članica uvodi manje stroga pravila nego druga država članica ne 
znači da su pravila te druge države članice neproporcionalna i, prema 
tome, da nisu u skladu s pravom Zajednice.52      Napokon,
 Alpine Investments ističe da zabrana „cold callinga“, s obzirom na to 
da je opće prirode, ne uzima u obzir postupanje pojedinačnih poduzeća i 
stoga nepotrebno uvodi teret poduzećima na koja se potrošači nikada nisu
 žalili.53      Taj
 se argument također treba odbaciti. Ograničiti zabranu „cold callinga“ 
na određena poduzeća zbog njihovog prošlog postupanja možda ne bi bilo 
dovoljno za ostvarenje općenitog cilja ponovne uspostave i očuvanja 
povjerenja investitora u nacionalno tržište vrijednosnih papira.54      U
 svakom slučaju, predmetni propis ima ograničen doseg. Kao prvo, on samo
 zabranjuje kontaktiranje potencijalnih klijenata putem telefona ili 
osobno bez njihove prethodne pisane suglasnosti, a ostali načini 
kontaktiranja su dopušteni. Zatim, ta mjera utječe na odnose s 
potencijalnim klijentima, ali ne i na odnose s postojećim klijentima 
koji zadržavaju mogućnost davanja svoje pisane suglasnosti za daljnje 
pozive. Napokon, zabrana nezatraženih telefonskih poziva ograničena je 
na tržište na kojem su utvrđene zloporabe, i to, u predmetnom slučaju, 
robnih terminskih ugovora.55      S
 obzirom na prethodna razmatranja, ne čini se da je zabrana „cold 
callinga“ neproporcionalna u odnosu na postavljeni cilj.56      Stoga
 na treće pitanje treba odgovoriti tako da se članak 59. Ugovora ne 
protivi nacionalnom propisu koji radi zaštite povjerenja investitora na 
nacionalnim financijskim tržištima zabranjuje praksu koja se sastoji od 
obavljanja nezatraženih telefonskih poziva prema potencijalnim 
klijentima koji se nalaze u drugim državama članicama kako bi im se 
nudile usluge povezane s ulaganjem u robne terminske ugovore. Troškovi57      Troškovi
 belgijske, nizozemske i grčke vlade te vlade Ujedinjene Kraljevine, kao
 i troškovi Komisije Europskih zajednica, koje su podnijele očitovanja 
Sudu, ne mogu biti predmet naknade. Budući da ovaj postupak ima značaj 
prethodnog pitanja za stranke glavnog postupka pred nacionalnim sudom, 
na tom je sudu da odluči o troškovima postupka.Slijedom navedenog,SUD,u odnosu na pitanja koja mu je podnio College van Beroep voor het Bedrijfsleven rješenjem od 28. travnja 1993., odlučuje:1)      Članak
 59. Ugovora o EEZ-u treba tumačiti tako da se odnosi na usluge koje 
pružatelj nudi putem telefona potencijalnim primateljima s poslovnim 
nastanom u drugoj državi članici i koje pruža bez premještanja iz države
 članice u kojoj ima poslovni nastan.2)      Propis
 države članice koji pružateljima usluga s poslovnim nastanom na 
njezinom državnom području zabranjuje obavljanje nezatraženih 
telefonskih poziva prema potencijalnim klijentima s poslovnim nastanom u
 drugoj državi članici radi ponude svojih usluga predstavlja ograničenje
 slobode pružanja usluga u smislu članka 59. Ugovora.3)      Članak
 59. Ugovora ne protivi se nacionalnom propisu koji radi zaštite 
povjerenja investitora na nacionalnim financijskim tržištima zabranjuje 
praksu koja se sastoji od obavljanja nezatraženih telefonskih poziva 
prema potencijalnim klijentima koji se nalaze u drugim državama 
članicama kako bi im se nudile usluge povezane s ulaganjem u robne 
terminske ugovore.PotpisiObjavljeno na javnoj raspravi u Luxembourgu, 10. svibnja 1995. Tajnik      Predsjednik* Jezik postupka: nizozemski.