CELEX: 51987PC0488
Language: el
Date: 1987-10-23
Title: ΠΡΟΤΑΣΗΣ ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ που αφορά τη σύναψη της Ευρωπαϊκής σύμβασης για την προστασία των ζώων που προορίζονται για σφαγή (υποβληθείσα από την Επιτροπή)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (87) 488
Vol. 1987/0244
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983 concernant
l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique européenne et de
la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983, p. 1) modifié en dernier
lieu par le règlement (UE) 2015/496 du Conseil du 17 mars 2015 (JO L79 du 25. 3.2015, p. 1), ce
dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents classifiés présents dans ce dossier
ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit règlement ou sont considérés déclassifiés
conformément aux articles 26(3) et 59(2) de la décision (UE, Euratom) 2015/444 de la
Commission du 13 mars 2015 concernant les règles de sécurité aux fins de la protection des
informations classifiées de l'Union européenne.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983 concerning
the opening to the public of the historical archives of the European Economic Community and the
European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as last amended by Council
Regulation (EU) 2015/496 of 17 March 2015 (OJ L 79, 27.3.2015, p. 1), this file is open to the
public. Where necessary, classified documents in this file have been declassified in conformity
with Article 5 of the aforementioned regulation or are considered declassified in conformity with
Articles (26.3) and 59(2) of the Commission Decision (EU, Euratom) 2015/444 of 13 March 2015
on the security rules for protecting EU classified information.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1. Februar
1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und
der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983, S. 1), zuletzt geändert durch die
Verordnung (EU) Nr. 2015/496 vom 17. März 2015 (ABI. L 79 vom 25.3.2015, S. 1), ist dieser Akt
der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit erforderlich, wurden die Verschlusssachen in diesem Akt in
Übereinstimmung mit Artikel 5 der genannten Verordnung freigegeben; beziehungsweise werden
sie auf Grundlage von Artikel 26(3) und 59(2) der Entscheidung der Kommission (EU, Euratom)
2015/444 vom      13.   März 2015     über die   Sicherheitsvorschriften für den Schutz von  EU-
Verschlusssachen als herabgestuft angesehen.
 ---pagebreak--- ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ
                                                          CΟΜ ( 87 ) 488 , τελικό
                                                          Βρυξέλλες , 23 Οκτωβρίου 1987
                                             I
                                      ΠΡΟΤΑΣΗΣ
                              ΑΠΟΦΑΣΗ   ΤΟΥ    ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
            που αφορά τη σύναψη της Ευρωπαϊκής σύμβασης για την
                προστασία των ζώων που προορίζονται για σφαγή
                         ( υποβληθείσα    από την Επιτροπή )
 COM ( 87 ) 488   TEXIKO
 ---pagebreak---                              ΑΙΤΙΟΛΟΓ ΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ
Το Συμβούλιο της Ευρώπης κατάρτισε την Ευρωπαϊκή σύμβαση για την προστασία των
ζώων που προορίζονται για σφαγή .    Η σύμβαση διατίθεται προς υπογραφή από τα
κράτη μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης , καθώς και από την Ευρωπαϊκή Οικονομική
Κοινότητα .
Εξάλλου η Κοινότητα έχει προβλέψει ορισμένους κανόνες που αφορούν την σφαγή των
ζώων και ιδίως την οδηγία 74 / 577/ ΕΟΚ του Συμβουλίου περί της αναισθητοποιήοεως
των ζώων προ της σφαγής τους .
Οι διατάξεις της Σύμβασης είναι σύμφωνες με τους κοινοτικούς κανόνες, ενώ συγ¬
χρόνως καλύπτουν ένα ευρύτερο πεδίο εφαρμογής .
Η παρούσα πρόταση αποβλέπει οτο να ουνάψει το Συμβούλιο, εξ ονόματος της Κοινό¬
τητας , τη σύμβαση αυτή .
 ---pagebreak---                                              πρότασης
                                            για
                                ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
                              της
                που αφορά τη σύναψη της Ευρωπαϊκής σύμβασης για την
                    προστασία των ζώων που προορίζονται για σφαγή
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΟΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
έχοντας υπόψη :
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας ,
την πρόταση της Επιτροπής ,
τη γνώμη του Κοινοβουλίου ,
τη γνώμη της Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής ,
εκτιμώντας :
ότι το Συμβούλιο ενέκρινε την οδηγία 74/ 577 / ΕΟΚ του Συμβουλίου της 18ης Νοεμ¬
βρίου 1974 περί αναισθητοποιήσεις των ζώων προ της σφαγής τους ( 1 ), την οδη¬
γία 64/ 433/ ΕΟΚ του Συμβουλίου της 26ης Ιουνίου 1964 περί υγειονομικών προβλη¬
μάτων στον τομέα των ενδοκοινοτικών συναλλαγών νωπών κρεάτων ( 2), όπως τροπο-
                                                             «
ποιήθηκε τελευταία από την οδηγία 86 / 587/ ΕΟΚ ( 3 ) και ιδίως από το παράρτημα I ,
κεφάλαιο I , σημείο 13α της οδηγίας αυτής , καθώς και την οδηγία 71 / 118 / ΕΟΚ του
Συμβουλίου της 15ης Φεβρουάριου 1971 περί υγειονομικών προβλημάτων στον τομέα
των συναλλαγών νωπών κρεάτων πουλερικών ( 4 ), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από
τον κανονισμό ( ΕΟΚ) αριθ . 3768/ 85 ( 5 ), και ιδίως από το παράρτημα I , κεφάλαιο
V, σημείο 20 του κανονισμού αυτού,
ότι το Συμβούλιο της Ευρώπης κατάρτισε την Ευρωπαϊκή Σύμβαση για την προστα¬
σία των ζώων που προορίζονται για σφαγή, εφεξής καλούμενη "η Σύμβαση" για να
προστατεύσει τα ζώα που προορίζονται για σφαγή " ότι το άρθρο 20 της Σύμβασης
ορίζει ότι διατίθεται προς υπογραφή από τα κράτη μέλη του Συμβουλίου της Ευρώ¬
πης καθώς και από την Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα,
( 1 ) ΕΕ αριθ . |_ 316 της 26.11.1974, σ . 10
( 2 ) ΕΕ αριθ . I. 121 της 29.07.1964, σ . 2012 / 64
( 3 ) ΕΕ αριθ . I. 339 της 02.12.1986 , σ . 26
( 4 ) ΕΕ αριθ . |_ 55 της 08.03.1971 , σ . 23
( 5 ) ΕΕ αριθ . I. 362 της 31.12.1985 , σ .   8
 ---pagebreak---                                                -2-
ότι οι διατάξεις της Σύμβασης είναι σύμφωνες με τις οδηγίες 74 / 577/ ΕΟΚ ( 1 ),
64/ 433/ ΕΟΚ ( 2 ) και 71 / 118 / ΕΟΚ ( 4)’  ότι όμως η Σύμβαση καλύπτει ένα ευρύτερο
πεδίο εφαρμογής ,
ότι οι εθνικές νομοθεσίες στον τομέα της προστασίας των ζώων που προορίζονται
για σφαγή έχουν επιπτώσεις στις συνθήκες του ανταγωνισμού και , κατά συνέπεια
στη λειτουργία της κοινής αγοράς των γεωργικών προϊόντων ,
ότι η Σύμβαση καλύπτει θέματα που αφορούν την κοινή γεωργική πολιτική,
ότι για την επίτευξη των στόχων της Κοινότητας ενδείκνυται η συμμετοχή της
στη Σύμβαση,
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ :
                                            Άρθρο 1
Εγκρίνεται εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κιονότητας η Ευρωπαϊκή Σύμ¬
βαση για την προστασία των ζώων που προορίζονται για σφαγή . Το κείμενο της
Σύμβασης επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση .
                                            Άρθρο 2
0 Πρόεδρος του Συμβουλίου προβαίνει στην υποβολή της πράξης έγκρισης σύμφωνα
με το άρθρο 20 της Σύμβασης . Η ημερομηνία έναρξης ισχύος της Σύμβασης θα δη-
μοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων από την Γενική Γραμ¬
ματεία του Συμβουλίου .
Βρυξέλλες ,                                                 Για το Συμβούλιο ,
 ---pagebreak---            EUROPHAN CONVENTION
FOR THE PROTECTION OF ANIMALS FOR SLAUGHTER
          CONVENTION EUROPÉENNE
 SUR LA PROTECTION DES ANIMAUX D' ABATTAGE
 ---pagebreak---                                                                                                                      ^.ΜΛ'*Κ>,^ν·
                                                                 – 2 –
                      The member States of the Council of Europe, signatory hereto.
                      Considering that it is desirable to ensure the protection of animals which are to be slaughtered ;
                      Considering that slaughter methods wich as far as possible spare animals suffering and pain
              should be uniformly applied in their countries ;
                      Considering that fear, distress, suffering and pain inflicted on an animal during slaughter may
              affect the quality of the meat ,
                                                                                                     /
                      Have agreed as follows :                                                                         •.
                                                             CHAPTER 1
                                                           General principles
                                                               Article 1
              1.     This Convention shall apply to the movement, lairaging, restraint, stunning r.r:d slaughter
              of domestic solipeds , ruminants, pigs, rabbits and poultry.
              2.     For the purpose of this Convention :
                     Slaughterhouse : shall mean any premises under health control, intended for the
             professional slaughter of animals to produce meat for consumption or for any other reason ;
                                                                                        *
                     Moving animals : shall mean unloading or driving them from unloading platforms or from
             stalls or pens at slaughterhouses to the premises or place where they are to be slaughtered ;                  ,
                     Lairaging : shall mean keeping animals in stalls, pens or covered areas at slaughterhouses
r~           in order to give them th^necessary attention (water, fodder, rest) before they are slaughtered ; .:
                     Restraint : shall mean the application to an animal of any procedure* in conformity with
            the provisions of this Con /ention designed to restrict its movements in order to facilitate stunning •
            or slaughter ;
                    Stunning : shall mean any process in conformity with the provisions of this Convention,
            which when applied to an animal induces a state of insensibility which lasts until it is dead , thus
            sparing it in any event any avoidable suffering ;
                    Slaughter : shall mean causing the death of an animal after restraint, stumung and
            bleeding with the exceptions provided for in Chapter III of this Convention.
                                                              Article 2
            1 .,    Each Contracting Party shall take the necessary steps to ensure the implementation of the
            provisions of this Convcn-.ion.
            2.      Nothing in this Convention shall, however, prevent Contracting Parties from adopting
            more stringent rules to protect animals.
                                                                                                         '•ПА.*
   iiiiiin«
 ---pagebreak---                                                   - 2-
           Lcs Etats membres du Conseil de l' Europe, signataires de la présente Convention .
           Considérant qu'il est opportun d'assurer la protection des animaux destinés à l'abattage :
           Considérant que les méthodes d'abartage épargnant aux animaux des souffrances et des
   douleurs dans la mesure du possible doivent être d'application uniforme dans leurs pays : •
           Considérant que la crainte, l' angoisse, les douleurs et les souffrances d'un animal lors de
   l'abattage risquent d'influencer là qualité de la viande.
           Sont convenus de ce qui suit :
                                               CHAPITRE I
                                            Principes generaux
                                                 Article 1
  1.       La présente Convention s'applique à l'acheminement, à l'hébergement , à l'immobilisation ,
  à l'étourdissement et à l'abattage des animaux domestiques appartenant aux espece.; suivantes :
  solipèdes. ruminants, porcins, lapins et volailles.
  2.      Au sens de la présente Convention , on entend par :
          Abattoir : Tout établissement ou installation sous contrôle sanitaire, conçu pour la
  réalisation des opérations professionnelles d' abattage d'animaux en vue d'obtenir des denrées
 destinées à la consommation publique ou de mise à mort d'animaux pour tout autre motif :
          Acheminement : Le fait de décharger ou de conduire un animal des quais de débarque¬
 ment , ou des locaux de stabulation ou des parcs de l'abattoir jusqu'aux locaux ou emplacements
 d' abattage ;
          Hébergement : Le fait de détenir un animal pour lui prodiguer les soins nécessaires avant
 son abattage (abreuvement , nourriture , repos) dans les locaux de stabulation , les pares ou les
 emplacements couverts de l'abattoir ;
          Immobilisation : L'application à un animal de tout procédé conforme aux dispositions de
 la présente Convention pour limiter ses mouvements en vue de faciliter l'étourdissement ou
 l'abattage ;
          Etourdissement : Tout procédé conforme aux dispositions de la présente Convention qui ,
lorsqu'il est appliqué à un animal le plonge dans un état d'inconscience où il est maintenu
jusqu'à l'intervention de 1? mort. Lors de l'étourdissement , il faut exclure en tout état de cause
toute souffrance évitable aux animaux .
         Abattage : l>e fait de mettre à mort un animal après immobilisation , étourdissement et
Saignée sauf exceptions prévues au Chapitre IJ ! de la présente Convention .
                                                 Article 2
1.       Chaque Partie Contractante prend les mesures nécessaire.; afin d'assurer l'application
effective des dispositions de la présente Convention .
2.       Aucune disposition de la présente Convention ne portera aUeinte à la faculté des Parties
Contractantes d' adopter des règles plus strictes visant la protection des animaux .
 ---pagebreak---                          -.*-•■ • « - TI- wun ..i
                                                         k "■sr^rî                              _ _  ■ - *
                                                                                                      \
                                                              - 3 -   -
    3.      Each Contracting Party shall ensure that the design, construction and facilities of
    slaughterhouses and their operation shall be such as to .ensure that the appropriate conditions
    provided for in this Convention are complied with in order to spare animals any avoidable
    excitement , pain or suffering.
    4. • For slaughtering outside or inside slaughterhouses each Contracting Party shall ensure
    that the animals arc spared any avoidable pain or suffering.
                                                         CHAPTER II
                         Delivery of animals to slaughterhouses and their lairaging
                                                  until they are slaughtered
                                                            Article 3
 . 1.      Animals shall be unloaded as soon as possible. While waiting in the means of transport
   they shall be protected from extremes of weather and provided with adequate ventilation .
   2.      The personnel responsible for moving and lairaging such animals shall have the knowledge
   and skills required and shall comply with the requirements set out in this Convention .
                                                           Section I
                     The mo.’ing of animals within the precincts of slaughterhouses
                                                           Article 4
  1.      The animals shall be unloaded and moved with care .
  2. . Suitable equipment such as bridges , ramps , or gangways, shall be used for unloading
 animals. The equipment shall be constructed, with flooring which will permit a proper foothold
 and, if necessary, shall be provided with lateral protection. Bridges, ramps and gangways shall
 have the minimum possible incline.
 3.       The animals shall not be frightened or excited. In any event care must be taken to ensure
 that animals arc not overturned on bridges, ramps or gangways and that they cannot fall from
 them. In particular animals shall not be lifted by the head, feet or tail in a manner which will
 cause them pain or suffering.
                                                                                 x
 4.       When necessary, animals shall be led individually. Corridors along which they are moved
 must be so designed that they cannot injure themselves.
                                                          Article 5
1.       When animals are moved their gregarious tendencies shall be exploited. Instruments shall
be used solely to guide them and must only be used for short periods. In particular, they shall
not be struck on , nor shall pressure be applied to, any particularly sensitive part of the body.
Electric shocks may be used for bovine animals and pigs only, provided that the shocks last no
more than two seconds, are adequately spaced out and the animals have room to move ; such
shocks shall be applied only to appropriate muscles. ‘
2.       Animals’ tails shall not be crushed, twisted or broken and their eyes shall no! be grasped.
Blows and kicks shall not be inflicted.
 ---pagebreak---                                                    – 3-
 3.       Chaque Partie Contractante veille à ce que la conception la construction et les aménage¬
 ments des abattoirs ainsi que leur fonctionnement assurent les conditions appropriées prévues par
 la présente Convention afin d'éviter, dans toute la mesure du possible, de provoquer des
 excitations , des douleurs ou des souffrances aux animaux .
 4.      Chaque Partie Contractante veille à épargner aux animaux abattus dans les abattoirs ou
 hors de ceux-ci toute douleur ou souffrance évitable.
                                               CHAPITRÉ II
                    Livraison des animaux aux abattoirs et hébergement de ceux-ci
                                          jusqu 'à leur abattage ■
                                                            I
                                                 Article 3  1
 1.      Les animaux doivent être décharges aussitôt que possible . Pendant les attentes dans les
 moyens de transport, ils doivent être à l' abri d'influences climatiques extrêmes et bénéficier d'une
 aération appropriée.
                                                                                 «
 2.     -Le personnel commis à l'acheminement et à l'hébergement des animaux doit avoir les
connaissances- et capacités requises et respecter les exigences énoncées dans la présente
Convention .
                                                 Section I
                       Acheminement des animaux dans l'enceinte des abattoirs
                                                 Article 4
 1.      Les animaux doivent être déchargés et acheminés avec ménagement .
2.       Un équipement approprié tel que ponts, rampes ou passerelles doit être utilisé pour le
déchargement des animaux . Cet équipement doit être pourvu d'un plancher non glissant et , si
nécessaire, d'une protection latérale. Les ponts , rampes et passerelles doivent être aussi peu
inclinés que possible .
3.       Les animaux ne doivent être ni apeurés ni excites . Il faut en tout cas veiller à ce que les
animaux ne soient pas versés et ne puissent pas tomber des ponts, rampes ou passerelles. Il est
en particulier interdit de soulever les animaux par la tctc, par les pattes ou par la queue d' une
manière qui leur cause des douleurs ou des souffrances .                        \
4.       Si nécessaire, les animaux doivent être menés individuellement ; s'ils sont déplacés en
empruntant des couloirs , ceux-ci doivent être conçus de façon que les animaux ne puissent pas se
blesser.                  ,   *           '
                                                 Article 5
1.      Les animaux doivent être déplacés en utilisant leur nature grégaire . Les instruments
destinés à diriger les animaux ne doivent être utilisés qu'à cette fin et seulement pendant de
courts moments . Il est notamment interdit de frapper les animaux sur des parties du corps
particuliérement sensibles ou de les pousser en touchant de telles parties . Les appareils à
décharge électrique ne peuvent être utilisés que pour les bovins et les porcins , à condition que les
décharges ne durent pas plus de deux secondes , qu'elles soient suffisamment espacées et que les
animaux disposent de l'espace néccssaite pour se déplacer ; les décharges ne doivent être
appliquées que sur la musculature appropriée .
2.      11 est interdit d'écraser, de tordre , voire de casser la queue des animaux ou de les saisir
aux yeux . Les coups appliqués sans ménagement, notamment les cou|V. de pied , sont interdits .
 ---pagebreak---                                                    – 4 –
    3.     Cases, baskets or crates in which animals arc transported shall be handled with care.
   They shall not be thrown to the ground or knocked over.
   4.      Animals delivered in cages, baskets or crates with flexible or perforated bottoms shall be
   unloaded with particular care in order to avoid injuring the animals’ extremities. Where
   appropriate they shall be unloaded individually .
                                                  Article 6
                                                              • •                         ,
   1.     Animals shall not be taken to the place of slaughter unless they can be slaughtered
   immediately.
  2. •    Animals which are not slaughtered immediately on arrival shall be lairaged.
                                                            I
                                                            I
                                                 Section II
                                                 Lairaging
                                                  Article 7
  1.      Animals shall be protected from unfavourable climatic conditions. Slaughterhouses shall
  be equipped with a sufficient number of stalls and pens for lairaging of the animals with
  protection from the effects of adverse, weather.
  2.      The floor of areas where animals arc unloaded , moved, kept waiting or temporarily based ,
  shall not be slippery. It shall be such that it can be cleaned , disinfected and thoroughly drained
  of liquids.                              '   •    ■
  3.      Slaughterhouses shall have covered areas with feeding and drinking troughs and
 arrangements for tying up animals.
 4.      Animals which must spend the night at the slaughterhouse shall be so housed and , whet ,
 appropriate, tied up in such a way that they may lie down .
 5.      Animals naturally hostile to each other on account of their species, sex, age or origin shall
 be separated from each other.
 6.      Animals which have been transported in cages, baskets or crates shall be slaughtered as
 soon as possible ; otherwise they shall be watered and fed in accordance with the provisions of
 Article 8 .
7.       If animals have been subjected to high temperatures in humid weather, they shall be
cooled .
 8.      Where climatic conditions make it necessary (e.g. high humidity, low temperatures),
animals shall be placed in well-ventilated accommodation . During foddering the stalls shall be
adequately lit.
                                                                                            ■ ■ -·
                                              Section III
                                                   Care
                                                 Article 8
1.      Unless they arc conducted as soon as possible io the place of slaughter, animals shail be
offered water on arrival in the slaughterhouse.
2.      With the exception of animals to be slaughtered within twelve hours of their anivol . they
shall subsequently be given moderate quantities of food and water at appropriate intervals.
 ---pagebreak---                                                    – 4 –
   3.      Les cages, paniers ou caissons contenant des animaux doivent être manipules avec
  ménagement ; il est interdit de les lancer à terre ou de les renverser.
   4.      Les animaux livres dans des cages , paniers ou caissons à fond perforé ou souple doivent
  être déchargés avec un soin particulier pour éviter que les extrémités des animaux ne soient
   blessées . Le cas échéant , les animaux doivent être déchargés individuellement.
                                                  Article 6
   1.      Les animaux ne doivent être achemines vers les locaux d' abattage que si leur abattage
  peut y être pratiqué aussitôt .
   2.     Si les animaux ne sont pas abattus immédiatement après leur arrivée,' ils doivent être
  héberges.                                                  ,
                                                             I
                                                             V
                                                  Section II
                                        Hébergement des animaux
                                                  Article 7
  1.      Les animaux doivent être gardes à l'abri ries influences météorologiques ou climatiques
  défavorables . Les abattoirs doivent disposer d' installations suffisantes pour la stabulation ou le
  parcage des animaux comportant une protection contre les intempéries.
  2.      1Æ sol de$ lieux de déchargement , de passage , de stationnement ou d'hébergement des
  animaux ne doit pas être glissant . Il doit pouvoir être nettoyé et désinfecté et permettre
  l'écoulement total des liquides.                                      1  -
  3.      Les abattoirs doivent disposer d'emplacements couverts comportant des dispositifs
 d'attache avec mangeoires et abreuvoirs .
 4.       Si des animaux sont obligés de passer la nuit à l'abattoir, ils doivent être hébergés et si
 nécessaire attachés , en leur ménageant la possibilité de se coucher.
 5.       Les animaux naturellement hostiles entre eux en raison de leur espèce, de leur sexe, de
 leur âge ou de leur origine doivent être séparés .
 6.       Si les animaux ont été transportés dans des cages, paniers ou caissons , ils doivent être
 abattus aussitôt que possible ; sinon ils doivent recevoir abreuvement et nourriture, conformé¬
 ment aux dispositions de l'article 8.
                                                                                   %
 7.       Si les animaux ont été soumis à des températures élevées par temps humide , il faut veiller
à leur rafraîchissement .
8.        Lorsque les conditions climatiques l'exigent ( par exemple fo-te humidité , basses tempéra¬
tures). les animaux doivent être mis en stabulation . Les étables douent être aérées . Pendant
 l'affouragement , les étables doivent . être suffisamment éclairées .
                                                Section III
                                            Soins aux animaux
                                                 Article 8
1.       De Peau doit être mise à la disposition des animaux, à moins qu'ils ne soient conduits
dans les locaux d'abattage aussitôt que possible.                   .
2.       A l'exception de ceux qui seront abattus dans les douze heures qui suivent leur armée , les
animaux doivent être modérément affouragés et abreuvés à intervalles appropriés.
 ---pagebreak--- ,• *л+
                                                            - 5 -
          3.        Where animals are not tied up, feeding receptacles shall be provided which will permit the
          animals to feed undisturbed .
                                                           Article 9
          1.       The condition and stale of health of the animals shall be inspected at least every morning
          and evening.
          2.       Sick , weak or injured animals shall be slaughtered immediately. If this is not possible,
         they shall be separated in order to be slaughtered as soon as possible.
                                                          Section IV
               .                                      Other provisions
                                                          Article 10
                   In respect of reindeer, each Contracting Party may authorise derogations from the
         provisions of Chapter II of this Convention.
                                                          Article 11
                  Each Contracting Party may prescribe that the provisions of Chapter II of this Convention
         shall be applied mutatis mutandis to moving and lairaging of animals outside slaughterhouses .
                                                       CHAPTER III
                                                        Slaughtering
                                                         Article 12
                  Animals shall be restrained where necessary immediately before slaughtering and , with the
        exceptions set out in Article 17, shall be stunned by an appropriate method.
                                                         Article 13
                  In the case of the ritual slaughter of animals of the bovine species, they shall be restrained
        before slaughter by mechanical means designed to spare them all avoidable pain , suffering,
        agitation, injury' or contusions .
                                                                                       %
                                                         Article 14
                 No means of restraint causing avoidable suffering shall be used ; animals' hind legs shall
        not be tied nor shall they be suspended before stunning or, in the case of ritual slaughter, before
       the end of bleeding. Poultry and rabbits may, however, be suspended for slaughtering provided
       that stunning takes place directly after suspension .
                                                         Article 15
                 Other slaughter operations than those mentioned in Article 1 , paragraph 2 may commence
       only after the animal 's death.
                                                         Article 16
       1.        The stunning methods authorised by each Contracting Party shall bring, animals into a
       state of insensibility which lasts until they are slaughtered, thus sparing them in any event all
       avoidable suffering.
 ---pagebreak---                                                     – 5 –
   3.       Si les animaux ne sont pas à l'attache, ils doivent disposer de mangeoires leur permettant
   de s'alimenter sans perturbation .
                                                             »
                                                   Article 9
   1.      La condition et l'état de santé des animaux doivent faire l'objet d'une inspection au moins
   chaque matin et chaque soir.
   2.      Les animaux malades» affaiblis ou blessés doivent être immédiatement abattus. Si
   l'abattage immédiat n'est pas possible , ils doivent être séparés en vue d'être abattus.
                                                  Section IV
                                             Autres dispositions
                                                  Article 10
           Chaque Partie Contractante peut autoriser des dérogations aux dispositions du Chapitre II
   de la présente Convention pour ce qui concerne les rennes .
                                                  Article 11
           Chaque Partie Contractante peut prévoir que les dispositions du Chapitre II de la présente
  Convention s'appliquent mutatis mutandis à la livraison et l' hébergement des animaux hors des
  abattoirs .
                                               CHAPITRE III
                                            Abattage des animaux
                                                  Article 12
          Les animaux doivent être immobilisés immédiatement avant leur abattage si cela s'avère
  nécessaire et. sauf exceptions prévues à l'article 17 , étourdis selon les procédés appropriés.
                                                  Article 13
          Dans le cas d'abattage rituel , l'immobilisation des animaux de l'espèce bovine avant
  abattage avec un procédé mécanique ayant pour but d'éviter toutes douleurs,' souffrances et
 excitations ainsi que toutes blessures ou contusions aux animaux est obligatoire.
                                                  Article 14
          Il est interdit d'utiliser des moyens de contention causant des souffrances évitables , de lier
les membres postérieurs des animaux ou de les suspendre avant l'étourdissement et , dans le cas
d'abattage rituel , avant la fin de la saignée. Toutefois , l'interdiction de suspendre les animaux
 ne s' applique pas à l'abattage des volailles et des lapins à condition que la suspension précède
 immédiatement l'étourdissement .
                                                 Article 15
         Les opérations d'abattage autres que celles visées au paragraphe 2 de I'aiticle I ne
peuvent être commencées qu'après la mort de l'animal .
                                                 Article 16        "
1.       Les procédés d'étourdissement autorisés par les Parties Contractantes doivent plonger
l'animal dans un état d'inconscience où il est maintenu jusqu'à l'abattagt, lui épargnant en tout
état de cause toute souffrance évitable .
 ---pagebreak---                 n .*“ r «:<     • ·* *.· ,*
i •*
                                                       – 6 –
       2.       Use of the puntilla , hammer or pole-axe shall be prohibited.
       3.       In the case of solipcds , ruminants and pigs , only the following stunning methods shall be
       permitted :
                – mechanical means employing instruments which administer a blow or penetrate at the
       level of the brain ;
                – electro-narcosis ;
               – gas anaesthesia .
       4.      Each Contracting Parly may authorise derogations front the provisions of paragraphs 2
       and 3 of this Article in the ease of slaughter of an animal at the place where it was reared by the
       producer for his personal consumption .
                                                      Article 17
       1. .    Each Contracting Party may authorise derogations from the provisions concerning prior
      stunning in the following eases :
               – slaughtering in accordance with religious rituals ;
               – emergency slaughtering when stunning is not possible ;
               – slaughtering of poultry and rabbits by authorised methods causing instantaneous
      death ;
               – killing of animals for the purposes of health control where special reasons make this
      necessary .                                                           ...........
      2.       Each Contracting Party availing itself of the provisions of paragraph 1 of this Article
      shall , however, ensure that at the time of such slaughter or killing the animals arc spared any
      avoidable pain or suffering .
                                                     Article 18
      1.      Each Contracting Party shall make certain of the skill of persons who are professionally
     engaged in the restraint, stunning and slaughter of animals.
r~ . 2.       Each Contracting Party shall ensure that the instruments, apparatus or installations
     necessary for the restraint and stunning of animals comply with the requirements of the
     Convention .                                                                       •   .
                                                     Article 19
              Each Contracting Party permitting slaughter in accordance with religious ritual shall
     ensure , when it docs not itself issue the necessary authorisations, that animal sacrifices are duly
     authorised by the religious bodies concerned .
                                                  CHAPTER IV
                                                 Final provisions
                                                     Article 20
     1.       This Convention shall be open to signature by the member Slates of the Council of Europe
     and by the European Economic Community. It shall be subject to ratification , acceptance or
     approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the
     Secretary General of the Council of Europe .                                         -
                                                                                                          -i*â~i y – *« a.ctr- n
 ---pagebreak--- r? .•***■*■
                                                                 - 6 –
                2.      L'utilisation de la puntilla , de la masse et du merlin est interdite .
                3.      Pour les solipédes, ruminants et porcins , les seuls procédés d'étourdissement autorisés sont
                les suivants :
                                                                           i
       !               – moyens mécaniques par utilisation d'un instrument avec percussion ou perforation au
               niveau du cerveau :
                       – électronarccsc ;
                       – anesthésie au gaz.
               4.      Chaque Partie Contractante peut autoriser des dérogations aux dispositions des para ¬
               graphes 2 et 3 du présent article en cas d' abattage d'un animal par l'exploitant pour sa propre
               consommation à l'endroit où l' animal se trouve .
                                                               Article 17
               1.      Chaque Partie Contractante peut autoriser des dérogations aux dispositions relatives à
r'             l'étourdissement préalable dans les cas suivants : .
                                                                                                  a
                       – abattages selon des rites religieux ;
                       – abattages d'extrême urgence lorsque l'étourdissement n'est pas possible ;
                       – abattages de volailles et de lapins selon des procédés agréés provoquant une mort
              instantanée des animaux ;
                       – mise à mort d'animaux pour des raisons de police sanitaire, si des raisons particulières
              l'exigent .
              2. . Toute Partie Contractante qui fera usage des dérogations prévues au paragraphe 1 du
              présent article devra toutefois veiller à ce que lors de tels abattages ou mises à mort , toute
              douleur ou souffrance évitable soit épargnée aux animaux .                      «
                                                              Article 18
              1.      Chaque Partie Contractante s'assure de l'aptitude des personnes procédant profession ¬
             nellement à l' immobilisation, à l'étourdissement et à l'abattage des animaux.
–            2.       Chaque Partie Contractante veille à ce que les instruments , appareils ou installations
             nécessaires à l'immobilisation des animaux et à leur étourdissement répondent aux exigences de
             la Convention .                                              . .                     s
                                                              Article 19
                      Chaque Partie Contractante qui autorise les abattages selon des rites religieux doit
             s'assurer de l'habilitation des sacrificateurs par des organismes religieux dans la mesure où elle
             ne délivre pas clle-mcme les autorisations nécessaires.
                                                            CHAPITRE IV
                                                         Dispositions finaìes
                                                              Artide 20
            1.       La présente Convention est ouverte à la signature des Etats membres du Conseil do
            l'Europe ainsi qu' à celle de la Communauté Economique Européenne . Elle sera ratifiée , acceptée
            ou approuvée. Les instruments de ratification , d'acceptation ou d'approbation seront déposés
            près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe.
  Sk                                                                                                      sMi'JÎnr –r-
                                         l                                            .
 ---pagebreak---     2.      This Convention shalf enter into force six months after the date of the deposit of the
    fourth instrument of ratification , acceptance or approval by a member State of the Council of
    Europe.
   3.       In respect of a signatory party ratifying, accepting or approving after the date referred to
   in paragraph 2 of this Article , the Convention shall come into force six months after the date of
   the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval .
                                                  Article 21
   1.       After the entry into force of this Convention , the Committee of Ministers of the Council of
   Europe may, upon such terms and conditions as it deems appropriate , invite any non-member
   Slate to accede thereto.
   2.       Such accession shall be effected by depositing with the Secretary General of the Council of
   Europe an instrument of accession which shall take effect six months alter the date of its deposit.
                                                  Article 22
   1.      Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification ,
   acceptance, approval or accession , specify the territory or territories to which this Convention
  shall apply .
  2.       Any State may, when depositing its instrument of ratification , acceptance , approval or
  accession or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council
* of Europe, extend this Convention to any other territory or territories specified in the declaration
  and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give
  undertakings.
  3.       Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any
  territory mentioned in such declaration , be withdrawn by means of a notification addressed to
  the Secretary General. Such withdrawal shall take effect six .months after the date of receipt by
  the Secretary General of such notification.
                                                  Article 23
  1.       Any Contracting Party may, insofar as it is concerned, denounce this Convention by
  means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
  2.      Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary
  General of such notification .
                                                                                  x
                                                 Article 24
          The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the
 Council and any Contracting Party not a member of the Council of :
          a . any signature ;
          b. any deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession ;
          c. any dale of entry into force of this Convention in accordance with Articles 20 and 21
 thereof ;
         d. any declaration received in pursuance of the provisions of Article 22, paragraph 2 ;
         e. any notification received in pursuance of the provisions of Article 22. paragraph 3 :
         /. any notification received in pursuance of the provisions of Article 23 and the date on
 which denunciation takes effect .
 ---pagebreak---      2.       La présente Convention entrera en vigueur six mois après la date du dépôt du quatrième
     instrument de ratification , d'acceptation ou d'approbation d'un Etat membre du Conseil de
    l'Europe .
                             ,                                 k
    3.        Elle entrera en vigueur â l'égard de toute Partie signataire qui la ratifiera , l'acceptera ou
    l'approuvera apres la date visée au paragraphe 2 du présent article , six mois après la date du
    dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d' approbation.
                                                    Article 21
    1.        Après l'entrée en vigueur de la présente Convention , le Comité des Ministres du Conseil
    de l' Europe pourra inviter, selon les modalités qu'il jugera opportunes, tout Etal non membre du
    Conseil de l' Europe à adhérer à la présente Convention .
    2.       L'adhésion s'effectuera par le dépôt , près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe,
    d'un instrument d'adhésion qui prendra cflet six mois après la date de son dépôt.
                                                    Article 22
    1.       Tout Etat peut , au moment de la signature ou au moment du dépôt dé son instrument de
   ratification, d'acceptation , d'approbation ou d'adhésion , désigner le ou les territoires auxquels
   s'appliquera là présente Convention.
 . 2.       Tout Etat peut , au moment du dépôt de son instrument de ratification , d' acceptation,
   d'approbation ou d'adhésion, ou à tout autre moment par la suite, étendre l'application de la
   présente Convention , par déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l' Europe , à
   tout autre territoire désigné dans la déclaration et dont il assure les relations internationales ou
  pour lequel il est habilité à stipuler.
  3.        Toute déclaration faite en vertu du paragraphe précédent pourra être retirée, en ce qui
  concerne tout territoire désigné dans cette déclaration , par notification adressée au Secrétaire
  Général . Le retrait prendra effet six mois après la date de réception de la notification par le
  Secrétaire Général .
                                                   Article 23
  1.       Toute Partie Contractante pourra, en ce qui la concerne, dénoncer la présente Convention
  en adressant une notification au Secrétaire Général du Conseil de l' Europe.
  2.       La dénonciation prendra effet six mois après la date de la réception de la notification par
 le Secrétaire Général .
                                                   Article 24
           Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera aux Etats membres du Conseil et à
 toute Partie Contractante non membre du Conseil :
           a . toute signature ;
           b . le dépôt de tout instrument de ratification , d'acceptation , d'approbation ou d'adhésion :
           c. toute date d'entrée en vigueur de la présente Convention conformément à ses
articles 20 et 21 ;
          d. toute déclaration reçue en application des dispositions du paragraphe 2 de l'article 22 :
          e. toute notification reçue en application des dispositions du paragraphe 3 dé l'article 22 :
          /. toute notification reçue en application des dispositions de l'article 23 et rie la date à
laquelle la dénonciation prendra effet.
 ---pagebreak---      • ГМЯЬ .                                            KO»»                '4bW«t»
                                                 – 8 -
      In witness whereof the undersigned ,                  En foi de quoi, les soussignés, dûment
being duly authorised thereto, have signed             autorisés à cet effet , ont signé la présente
this Convention .                                      Convention .
     Done at Strasbourg, this 10th day of             •     Fait à Strasbourg, le 10 mai 1979, en
May 1979. in English and in French , botli             français et en anglais, les deux textes faisant
texts being equally authoritative, in a single        egalement foi , en un seul exemplaire qui sera
copy which shall remain deposited in the              déposé dans les archives du Conseil de
archives of the Council of Europe. The Sec¬           PEuiope. Le Secrétaire Général . du Conseil
retary General of the Council of Europe shall         de l'Europe en communiquera copie certifiée
transmit certified copies to each of the signa¬       conforme à chacune des Parties signataires et
tory and acceding Parlies.                            adhérentes .
                                                         1                *
                                                         I
                    For the Government                           Pour le Gouvernement
                of the Republic of Austria :               . de la République d'Autriche :
                    For the Government                           Pour le Gouvernement
               of the Kingdom of Belgium :                     du Royaume de Belgique :
                                             A. VRANKEN
                    For the Government                           Pour le Gouvernement
                of the Republic of Cyprus :                  de la République de^Chypre :
                    For the Government                           Pour le Gouvernement
              of the Kingdom of Denmark :                    du Royaume de Danemark :
                                                                               I
 ---pagebreak--- * i. |<Гл«шив:и
                                            – 9 –
                For the Government                          Pour le Gouvernement
              of the French Republic :                  de la République française :
                                   P. BERNARD-REYMOND
                For the Government                          Pour le Gouvernement
      of lhe Fédéral Republie of Gennany :       de la République Fédérale d' Allemagne :
                                               r
                                   Dr. H. HAMM-BRUCHER        '
               For the Government                          Pour le Gouvernement
            of the Hellenic Republic :                 de la République hellénique :
               For the Government                         Pour le Gouvernement
           of the Icelandic Republic :                 de la République islandaise :
                                                                                            \
              For the Government                          Pour le Gouvernement
                   of Ireland :                                 d' Irlande :
                                                                      «â «r*. i+ïmttuta» ka'nMMn
 ---pagebreak---                                       . – 10 –
          l or tho Government                          Pour le Gouvernement
        ol llie llalian Republie :                  de la République italienne : .
          For the Government                          Pour le Gouvernement
 of the Principality of Liechtenstein :        de la Principauté de Liechtenstein
         For the Government                           Pour le Gouvernement
of the Grand Duchy of Luxembourg :             du Grand-Duché de Luxembourg :
                                   G. HEISBOURG
         For the Government                          Pour le Gouvernement
               of Malta :                                  de Malte :
                                                                        t
        For the Government                           Pour le Gouvernement
of the Kingdom of the Netherlands :               du Royaume des Pays-Bas :
 ---pagebreak---                                   – 11 –
      For the Government                       Pour le Gouvernement
 of the Kingdom of Norway :                  du Royaume de Nonègc :
      For thc Government                       Pour le Gouvernement
of thc Portugucsc Republic :               de la République portugaise :
     For the Government                        Pour le Gouvernement
 of the Kingdom of Spain :                  du Royaume de l'Espagne :
     For the Covernincnt                      Pour le Gouvernement
of the Kingdom of Sweden :                   du Royaume de Suede :
     For the Government                       Pour le Gouvernement
of the Swiss Confederation :               de la Confédération suisse :
                             Pierre AUBERT
 ---pagebreak---                                                - 12 –
                  For the Government                            Pour le Gouvernement
               of the Turkish Republic :                      de la République turque :
                 For the Government                             Pour le Gouvernement
      of the United Kingdom of Great Britain           du Rovaume-Uni de Grande-Prctagne
                and Northern Irclnnd :                          et d' Irlande du Nord :
                                            D.S. CAPE
                   For the European                             Pour la Communauté
               Economic Community :                          Economique Européenne
     Certified a true copy of the sole original          Copie certifiée conforme à l'exemplaire
                                                                                                              a»
documents , in English and in French, de¬           original Unique en langues française et an ¬            »: (
posited in the archives of the Council of           glaise, déposé dans les archives du Conseil de          7'
Europe.                                             l'Europe.                  '
                                                                                                        f/i/!
     Strasbourg, this^^May 1979.                         Strasbourg, \eJ£/ mai 1979.                   M< i ■
                                                                                                     ////;
    The Deputy Director of Legal Affairs ,            Le Directeur adjoint des Affaires juridiques
           of the Council of Europe,                          . du Conseil, de l'Europe,
                                                                                                   7.7
                                 ^     Erik HARREMOES
                                       Erik  HA^REMOÈT'H