CELEX: 22021D0109
Language: cs
Date: 2021-01-25 00:00:00
Title: Rozhodnutí Smíšeného výboru podle dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství č. 1/2021 ze dne 25. ledna 2021 o změnách příloh 14-A a 14-B o zeměpisných označeních [2021/109]

1.2.2021   
               
               
                  CS
               
               
                  Úřední věstník Evropské unie
               
               
                  L 35/31
               
            
         ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU PODLE DOHODY MEZI EVROPSKOU UNIÍ A JAPONSKEM O HOSPODÁŘSKÉM PARTNERSTVÍ č. 1/2021
         ze dne 25. ledna 2021
         o změnách příloh 14-A a 14-B o zeměpisných označeních [2021/109]
         SMÍŠENÝ VÝBOR,
         s ohledem na Dohodu mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství (dále jen „dohoda“), a zejména na články 14.30 a 22.2 této dohody,
         vzhledem k těmto důvodům:
         
                     (1)
                  
                  
                     Dohoda vstoupila v platnost dne 1. února 2019.
                  
               
                     (2)
                  
                  
                     Dne 8. června 2019 byla nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/787 zrušena kapitola III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 (1) zmíněná v části 1 přílohy 14-A a v oddíle A části 2 přílohy 14-B dohody (2). Odkazy na nařízení (ES) č. 110/2008 v dohodě by proto měly být odpovídajícím způsobem nahrazeny odkazy na nařízení (EU) 2019/787.
                  
               
                     (3)
                  
                  
                     Dne 28. listopadu 2019 Evropská unie a Japonsko (dále jen „strany“) během prvního zasedání Výboru pro duševní vlastnictví projednaly způsoby změny přílohy 14-B dohody podle článku 14.30 a dohodly se, že v nadcházejících měsících budou pokračovat v diskusích zaměřených na dosažení shody o přidání nových zeměpisných označení během příštího zasedání smíšeného výboru. Na základě těchto jednání strany potvrdily, že smíšený výbor každý rok, počínaje rokem 2020 a až do roku 2022, posoudí až 28 názvů z Evropské unie a také z Japonska, které mají být chráněny jako zeměpisná označení a doplněny do přílohy 14-B dohody za předpokladu, že jsou tyto názvy chráněny jako zeměpisná označení na domácím trhu (3). Od roku 2023 budou strany za vzájemné úzké koordinace usilovat o průběžné doplňování dalších zeměpisných označení do přílohy 14-B s ohledem na zájmy každé strany.
                  
               
                     (4)
                  
                  
                     Na základě žádosti stran a podle čl. 14.30 odst. 1 dokončila Evropská unie námitkové řízení a přezkum 28 dalších zeměpisných označení Japonska a Japonsko dokončilo námitkové řízení a přezkum 28 dalších zeměpisných označení Evropské unie.
                  
               
                     (5)
                  
                  
                     Dne 2. března 2020 Japonsko v souladu s čl. 14.30 odst. 3 dohody Unii oznámilo ukončení ochrany japonského zeměpisného označení „西尾の抹茶/Nishio Matcha“ v Japonsku.
                  
               
                     (6)
                  
                  
                     Dne 28. prosince 2020 Výbor pro duševní vlastnictví v souladu s čl. 14.53 odst. 3 dohody smíšenému výboru doporučil, aby odpovídajícím způsobem změnil přílohy 14-A a 14-B dohody.
                  
               
                     (7)
                  
                  
                     Strany již dokončily své vnitřní postupy nezbytné pro přijetí rozhodnutí smíšeným výborem podle dohody a měly by urychleně usilovat o výměnu diplomatických nót potvrzujících změny dohody, aby tyto změny mohly vstoupit v platnost nejvýše deset pracovních dnů po přijetí rozhodnutí.
                  
               
                     (8)
                  
                  
                     Přílohy 14-A a 14-B dohody by měly být následně změněny v souladu s čl. 23.2 odst. 3 a čtvrtým pododstavcem písm. f) a g) dohody,
                  
               PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
         
            Článek 1
            V části 1 přílohy 14-A a v poznámce pod čarou 1 k názvu „Evropská unie“ části 2 oddílu A přílohy 14-B se odkazy na nařízení EU mění, jak je popsáno v příloze 1 tohoto rozhodnutí.
         
         
            Článek 2
            
               1)   V části 1 oddíle A přílohy 14-B dohody se zeměpisná označení uvedená v příloze 2 tohoto rozhodnutí doplňují do odpovídajícího seznamu zeměpisných označení příslušného členského státu Evropské unie.
            
            
               2)   V části 1 oddíle B přílohy 14-B dohody se zeměpisné označení „西尾の抹茶/Nishio Matcha“ vyjímá ze seznamu zeměpisných označení Japonska podle části 1 přílohy 3 tohoto rozhodnutí a zeměpisná označení vyjmenovaná v části 2 přílohy 3 tohoto rozhodnutí se doplňují do seznamu zeměpisných označení Japonska.
            
            
               3)   V části 2 oddíle A přílohy 14-B dohody se zeměpisná označení uvedená v příloze 4 tohoto rozhodnutí doplňují do odpovídajícího seznamu zeměpisných označení příslušného členského státu Evropské unie.
            
            
               4)   V části 2 oddíle B přílohy 14-B dohody se zeměpisná označení vyjmenovaná v příloze 5 tohoto rozhodnutí doplňují do seznamu zeměpisných označení Japonska.
            
         
         
            Článek 3
            
               1)   Ve třetím a čtvrtém roce provádění dohody rozhodne smíšený výbor o doplnění přílohy 14-B dohody až o 28 názvů z Evropské unie a také z Japonska, které mají být chráněny jako zeměpisná označení podle dohody, tedy až o 83 názvů celkem za každou stranu, včetně názvů podle článku 2 tohoto rozhodnutí, za předpokladu, že tyto názvy jsou zeměpisná označení chráněná na území strany v souladu s jejími právními předpisy.
            
            
               2)   Počínaje pátým rokem provádění dohody budou strany usilovat o průběžné začleňování dalších zeměpisných označení s ohledem na zájmy každé strany.
            
         
         
            Článek 4
            Toto rozhodnutí je sepsáno ve dvou vyhotoveních. Články 1 a 2 a přílohy tohoto rozhodnutí jsou sepsány ve dvou vyhotoveních v závazných jazycích dohody uvedených v čl. 23.8 odst. 1 dohody, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
         
         
            Článek 5
            Toto rozhodnutí provádějí strany podle čl. 22.2 odst. 1 dohody. Změny dohody přijaté tímto rozhodnutím se potvrzují a vstupují v platnost výměnou diplomatických nót v souladu s čl. 23.2 odst. 3 dohody.
         
         
            
               
                  Za smíšený výbor
               
               Toshimitsu MOTEGI
               
                  Spolupředseda [za Japonsko]
               
            
            
               Valdis DOMBROVSKIS
               
                  Spolupředseda [za EU]
               
            
         
         
            (1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 (Úř. věst. L 39, 13.2.2008, s. 16).
         
            (2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/787 ze dne 17. dubna 2019 o definici, popisu, obchodní úpravě a označování lihovin, používání názvů lihovin v obchodní úpravě a při označování jiných potravin, ochraně zeměpisných označení lihovin, používání lihu a destilátů zemědělského původu při výrobě alkoholických nápojů a o zrušení nařízení (ES) č. 110/2008 (Úř. věst. L 130, 17.5.2019, s. 1).
         
            (3)  V zájmu větší jistoty bude smíšený výbor každoročně posuzovat 27 nebo 28 názvů z Evropské unie bez ohledu na počet názvů z Japonska.
      
      
         
            PŘÍLOHA 1
            V části 1 přílohy 14-A a v poznámce pod čarou 1 k názvu „Evropská unie“ části 2 oddílu A přílohy 14-B se odkazy na „nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89“ nahrazují odkazy na „nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/787 ze dne 17. dubna 2019 o definici, popisu, obchodní úpravě a označování lihovin, používání názvů lihovin v obchodní úpravě a při označování jiných potravin, ochraně zeměpisných označení lihovin, používání lihu a destilátů zemědělského původu při výrobě alkoholických nápojů a o zrušení nařízení (ES) č. 110/2008“.
         
      
      
         
            PŘÍLOHA 2
            RAKOUSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        „Vorarlberger Bergkäse
                     
                     
                        ファアアールベルガー・ベルクケーゼ
                     
                     
                        Sýry“
                     
                  BULHARSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        „Българско pозово масло
                        (Přepis do latinské abecedy: Bulgarsko rozovo maslo)
                     
                     
                        バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ
                     
                     
                        Vonné silice
                     
                  
                        Странджански манов мед/Maнов мед от Странджа (Přepis do latinské abecedy: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha)
                     
                     
                        ストランジャンスキ・マノフ・メッド/
                        マノフ・メッド・オット・ストランジャ
                     
                     
                        Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) [med]“
                     
                  CHORVATSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        „Baranjski kulen
                     
                     
                        バラニュスキ・クレン
                     
                     
                        Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka]
                     
                  
                        Dalmatinski pršut
                     
                     
                        ダルマティンスキ・
                        プロシュート
                     
                     
                        Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka]
                     
                  
                        Drniški pršut
                     
                     
                        ドゥルニシュキ・プロシュート
                     
                     
                        Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka]
                     
                  
                        Međimursko meso `z tiblice
                     
                     
                        メジムルスコ・メソ・ ズ・ティブリツェ
                     
                     
                        Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka]
                     
                  
                        Slavonski med
                     
                     
                        スラヴォンスキ・メド
                     
                     
                        Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) [med]“
                     
                  FRANCIE
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        „Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres
                     
                     
                        ブール・シャラント・ポワトゥー/ブール・デ・シャラント/ブール・デ・ドゥー・セーヴル
                     
                     
                        Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) [máslo]
                     
                  
                        Laguiole
                     
                     
                        ライオル
                     
                     
                        Sýry“
                     
                  NĚMECKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        „Aachener Printen
                     
                     
                        アーヘナー・プリンテン
                     
                     
                        Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží [sušenky]“
                     
                  ŘECKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        „Καλαμάτα
                        (Přepis do latinské abecedy: Kalamata)
                     
                     
                        カラマタ
                     
                     
                        Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) [olivový olej]
                     
                  
                        Κασέρι
                        (Přepis do latinské abecedy: Kasseri)
                     
                     
                        カセリ
                     
                     
                        Sýry
                     
                  
                        Κεφαλογραβιέρα
                        (Přepis do latinské abecedy: Kefalograviera)
                     
                     
                        ケファログラヴィエラ
                     
                     
                        Sýry“
                     
                  ITÁLIE
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        „Culatello di Zibello
                     
                     
                        クラテッロ・ディ・ジベッロ
                     
                     
                        Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka]
                     
                  
                        Toscano
                     
                     
                        トスカーノ
                     
                     
                        Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) [olivový olej]“
                     
                  RUMUNSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        „Magiun de prune Topoloveni
                     
                     
                        マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ
                     
                     
                        Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované [švestková povidla]
                     
                  
                        Salam de Sibiu
                     
                     
                        サラム・デ・シビウ
                     
                     
                        Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřový salám]
                     
                  
                        Telemea de Ibănești
                     
                     
                        テレメア・デ・イバネシュティ
                     
                     
                        Sýry“
                     
                  SLOVINSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        „Kranjska klobasa
                     
                     
                        クランスカ・クロバサ
                     
                     
                        Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová klobása]“
                     
                  ŠPANĚLSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        „Estepa
                     
                     
                        エステパ
                     
                     
                        Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) [olivový olej]“
                     
                  
      
      
         
            PŘÍLOHA 3
            ČÁST 1
            Ze seznamu geografických označení Japonska v části 1 oddíle B přílohy 14-B dohody se odstraní zeměpisné označení „西尾の抹茶/Nishio Matcha“.
            ČÁST 2
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do latinské abecedy (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        „水戸の柔甘ねぎ
                     
                     
                        Mito no Yawaraka Negi
                     
                     
                        Zemědělské zboží [zelená cibule]
                     
                  
                        松館しぼり大根
                     
                     
                        Matsudate Shibori Daikon
                     
                     
                        Zemědělské zboží [bílá japonská ředkev (daikon)]
                     
                  
                        対州そば
                     
                     
                        Taisyu Soba
                     
                     
                        Zemědělské zboží [pohanka]
                        Zpracované zemědělské zboží [pohanková mouka]
                     
                  
                        山形セルリー/
                        Yamagata Celery
                     
                     
                        Yamagata Celery
                     
                     
                        Zemědělské zboží [celer]
                     
                  
                        南郷トマト
                     
                     
                        Nango Tomato
                     
                     
                        Zemědělské zboží [rajče]
                     
                  ヤマダイかんしょ/
                           かんしょ
                     
                        Yamadai Kansho
                     
                     
                        Zemědělské zboží [sladké brambory (batáty)]
                     
                  
                        岩出山凍り豆腐/
                        岩出山名産凍り豆腐
                     
                     
                        Iwadeyama Koridofu/
                        Iwadeyama Meisan Koridofu
                     
                     
                        Zpracované zemědělské zboží [lyofilizované tofu]
                     
                  
                        くまもとあか牛
                     
                     
                        Kumamoto Akaushi
                     
                     
                        Čerstvé maso [hovězí maso]
                     
                  
                        二子さといも/二子いものこ
                     
                     
                        Futago Satoimo/
                        Futago Imonoko
                     
                     
                        Zemědělské zboží [kolokázie jedlá]
                     
                  
                        越前がに/越前かに
                     
                     
                        Echizen Gani/Echizen Kani
                     
                     
                        Mořské produkty [krab sněžný]
                        Zpracované mořské produkty [vařený krab sněžný]
                     
                  
                        大山ブロッコリー/
                        Daisen Broccoli
                     
                     
                        Daisen Broccoli
                     
                     
                        Zemědělské zboží [brokolice]
                     
                  
                        奥久慈しゃも/
                        Okukuji Shamo Chicken
                     
                     
                        Okukuji Shamo
                     
                     
                        Čerstvé maso [kuře, maso s droby]
                     
                  
                        こおげ花御所柿/
                        Koge Hanagoshogaki
                     
                     
                        Koge Hanagoshogaki
                     
                     
                        Zemědělské zboží [tomel japonský (persimon)]
                     
                  
                        菊池水田ごぼう/
                        Kikuchi Suiden Gobo
                     
                     
                        Kikuchi Suiden Gobo
                     
                     
                        Zemědělské zboží [lopuch]
                     
                  
                        つるたスチューベン/
                        Tsuruta Steuben  (1)
                        
                     
                     
                        Tsuruta Steuben
                     
                     
                        Zemědělské zboží [hrozny]
                     
                  
                        小笹うるい/Ozasa Urui
                     
                     
                        Ozasa Urui
                     
                     
                        Zemědělské zboží [šrucha zelená]
                     
                  
                        東京しゃも/
                        Tokyo Shamo
                     
                     
                        Tokyo Shamo
                     
                     
                        Čerstvé maso [kuře, maso s droby]
                     
                  
                        佐用もち大豆/
                        Sayo Mochidaizu
                     
                     
                        Sayo Mochidaizu
                     
                     
                        Zemědělské zboží
                        [sójové boby]
                     
                  
                        いぶりがっこ/Iburigakko
                     
                     
                        Iburigakko
                     
                     
                        Zpracované zemědělské zboží [nakládaná zelenina]
                     
                  
                        大栄西瓜/Daiei Suika
                     
                     
                        Daiei Suika
                     
                     
                        Zemědělské zboží [meloun vodní]
                     
                  
                        津南の雪下にんじん/
                        Tsunan no Yukishita Ninjin
                     
                     
                        Tsunan no Yukishita Ninjin
                     
                     
                        Zemědělské zboží [mrkev]
                     
                  
                        善通寺産四角スイカ/Zentsujisan Shikakusuika
                     
                     
                        Zentsujisan Shikakusuika
                     
                     
                        Zemědělské zboží [meloun vodní]
                     
                  
                        比婆牛/Hiba Gyu
                     
                     
                        Hiba Gyu
                     
                     
                        Čerstvé maso [hovězí maso]
                     
                  
                        伊吹そば/Ibuki Soba/伊吹在来そば/Ibuki Zairaisoba
                     
                     
                        Ibuki Soba/Ibuki Zairaisoba
                     
                     
                        Zemědělské zboží [pohanka]
                     
                  東出雲の
                           ほし柿/Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki/Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki
                     
                        Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki
                     
                     
                        Zpracované zemědělské zboží [sušený tomel japonský (persimon)]
                     
                  
               (1)  V zájmu větší jistoty je třeba uvést, že názvy odrůd obsahující označení „Steuben“ nebo z něj sestávající mohou být nadále používány pro podobné zboží za předpokladu, že spotřebitel není uváděn v omyl ohledně povahy tohoto výrazu nebo přesného původu zboží.“
         
      
      
         
            PŘÍLOHA 4
            ESTONSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        „Estonian vodka
                     
                     
                        エストニアン・ウォッカ
                     
                     
                        Lihoviny“
                     
                  FRANCIE
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        „Cassis de Dijon
                     
                     
                        カシス・ドゥ・ディジョン
                     
                     
                        Lihoviny“
                     
                  NĚMECKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        „Pfalz
                     
                     
                        ファルツ
                     
                     
                        Víno“
                     
                  IRSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        „Irish Poteen/Irish Poitín
                     
                     
                        アイリッシュポティーン/アイリッシュポッチーン
                     
                     
                        Lihoviny“
                     
                  SLOVINSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        „Goriška Brda
                     
                     
                        ゴリシュカ・ブルダ
                     
                     
                        Víno
                     
                  
                        Štajerska Slovenija
                     
                     
                        シュタイエルスカ・スロヴェニア
                     
                     
                        Víno“
                     
                  ŠPANĚLSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        „Cariñena
                     
                     
                        カリニェナ
                     
                     
                        Víno“
                     
                  
      
      
         
            PŘÍLOHA 5
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do latinské abecedy (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        „北海道
                     
                     
                        Hokkaido
                     
                     
                        Víno
                     
                  
                        灘五郷
                     
                     
                        Nadagogo
                     
                     
                        Seishu (Sake)
                     
                  
                        はりま
                     
                     
                        Harima
                     
                     
                        Seishu (Sake)“