CELEX: 31984R3643
Language: el
Date: 1984-12-20 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 3643/84 της Επιτροπής της 20ής Δεκεμβρίου 1984 για την επιβολή προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές ηλεκτρονικών γραφομηχανών καταγωγής Ιαπωνίας και για την περάτωση της διαδικασίας αντιντάμπινγκ όσον αφορά τη Nakajima All Co. Ltd

Avis juridique important

|

31984R3643

Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 3643/84 της Επιτροπής της 20ής Δεκεμβρίου 1984 για την επιβολή προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές ηλεκτρονικών γραφομηχανών καταγωγής Ιαπωνίας και για την περάτωση της διαδικασίας αντιντάμπινγκ όσον αφορά τη Nakajima All Co. Ltd  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 335 της 22/12/1984 σ. 0043 - 0048

***** ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 3643/84 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ  της 20ής Δεκεμβρίου 1984  για την επιβολή προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές ηλεκτρονικών γραφομηχανών καταγωγής Ιαπωνίας και για την περάτωση της διαδικασίας αντιντάμπινγκ όσον αφορά τη Nakajima All Co. Ltd  Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,  Έχοντας υπόψη:  τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας,  τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84 του Συμβουλίου της 23ης Ιουλίου 1984 για την άμυνα κατά των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ ή επιδοτήσεων εκ μέρους χωρών μη μελών της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας (1), και ιδίως τα άρθρα 9 και 11,  Μετά από διαβουλεύσεις στα πλαίσια της συμβουλευτικής επιτροπής, όπως προβλέπεται στον προαναφερόμενο κανονισμό,  Εκτιμώντας ότι:  Α. Διαδικασία  (1) Το Μάρτιο του 1984, η Επιτροπή έλαβε καταγγελία που υποβλήθηκε από την Comittee of European Typewriter Manufacturers (CETMA) (Επιτροπή των Ευρωπαίων Κατασκευαστών Γραφομηχανών) εξ ονόματος των παραγωγών που εκπροσωπούν ουσιαστικά το σύνολο της κοινοτικής παραγωγής ηλεκτρονικών γραφομηχανών. Η καταγγελία περιείχε αποδεικτικά στοιχεία για την ύπαρξη πρακτικής ντάμπινγκ και για την υλική ζημία που προέκυψε, τα οποία θεωρήθηκαν επαρκή για να δικαιολογήσουν την κίνηση διαδικασίας. Η Επιτροπή ανακοίνωσε, κατά συνέπεια, με ανακοίνωση που δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (2), την κίνηση διαδικασίας αντιντάμπινγκ, όσον αφορά τις εισαγωγές στην Κοινότητα όλων των ειδών ηλεκτρονικών γραφομηχανών που υπάγονται στη διάκριση ex 84.51 Α του Κοινού Δασμολογίου, που αντιστοιχεί στους κώδικες ΝΙΜΕΧΕ 84.51-ex 14, ex 19 και ex 20, καταγωγής Ιαπωνίας και άρχισε έρευνα.  (2) Η Επιτροπή ενημέρωσε επίσημα τους εξαγωγείς και εισαγωγείς, που είναι γνωστοί ως ενδιαφερόμενοι, τους αντιπροσώπους της χώρας εξαγωγής και τους καταγγέλλοντες και έδωσε στα άμεσα ενδιαφερόμενα μέρη την ευκαιρία να γνωστοποιήσουν γραπτά τις απόψεις τους και να ζητήσουν ακρόαση.  Όλοι οι γνωστοί παραγωγοί και εξαγωγείς και ορισμένοι εισαγωγείς γνωστοποίησαν γραπτά τις απόψεις τους. Ορισμένοι από τους ενδιαφερόμενους εξαγωγείς ζήτησαν και έγιναν δεκτοί σε ακρόαση.  (3) Η Επιτροπή αναζήτησε και επαλήθευσε όλες τις πληροφορίες που θεώρησε αναγκαίες με σκοπό την προκαταρκτική διαπίστωση πρακτικής ντάμπινγκ και πραγματοποίησε έρευνες στις εγκαταστάσεις των:  Παραγωγών ΕΟΚ  - Ing. C. Olivetti & C Spa, Ivrea (Ιταλία)  - Olympia Werke AG, Wilhelmshaven (FRG) (ΟΔΓ)  - Triumph-Adler Aktiengesellschaft fuer Buero- und Informationstechnik, Nuernberg (FRG) (ΟΔΓ)  Εξαγωγέων προς την ΕΟΚ  - Brother Industries Ltd (Ναγκόγια)  - Canon Inc. (Τόκιο)  - Nakajima All Co. Ltd (Τόκιο και Ναγκάνο)  - Sharp Corporation (Οσάκα)  - Silver Seiko (Τόκιο)  - TEC Tokyo Electric Co. Ltd (Τόκιο)  - Tokyo Juki Industrial Co. Ltd (Τόκιο και Γιουκότε)  - Towa Sankiden Corporation (Τόκιο)  Εισαγωγέων ΕΟΚ  - Brother International (Belgium) SA, Zellik (Βέλγιο)  - Brother International Maskin A/S, Ishoej (Δανία)  - Brother International GmbH, Bad Vilbel (ΟΔΓ)  - Brother Office Equipment Division, Manchester (ΗΒ)  - Brother International Corporation (Irl) Ltd, Dublin (Ιρλανδία)  - Canon Copier Belgium NV/SA, Diegem (Βέλγιο)  - Conon Europa NV, Amsterdam (Κάτω Χώρες)  - Canon France SA, Le Blanc Mesnil (Γαλλία)  - Canon-Rechner Deutschland, Muenchen (ΟΔΓ)  - Canon Verkooporganisatie Nederland BV, Heemstede (Κάτω Χώρες)  - Canon Italia SpA, Bussolengo (Ιταλία)  - Canon (UK) Ltd, Croydon (ΗΒ)  - NV SCM Europe SA, Brussels (Βέλγιο)  - Olympia-Werke AG, Wilhelmshaven (ΟΔΓ)  - Sharp Electronics (Europe) GmbH, Hamburg (ΟΔΓ)  - Sharp Electronics (UK) Ltd, Manchester (ΗΒ)  - Silver Seiko International GmbH, Keltersbach (ΟΔΓ)  - Silver Reed, Watford (ΗΒ)  - TEC Belgium SA, Brussels (Βέλγιο)  - TEC France, Gentilly (Γαλλία)  - TOWA Sankiden - Welco, Paris (Γαλλία)  (4) Η Tottori Sanyo Elegtric Co. ζήτησε από την Επιτροπή να πραγματοποιήσει έρευνα στα γραφεία της στην Ιαπωνία. Επειδή, ωστόσο, η εταιρεία αυτή δεν είχε κατασκευάσει ούτε πωλήσει ηλεκτρονικές γραφομηχανές κατά την περίοδο που ερευνάται, η Επιτροπή αποφάσισε ότι δεν υπήρχε δικαιολογία για την πραγματοποίηση έρευνας στην εταιρεία αυτή.  (5) Η Επιτροπή ζήτησε και έλαβε λεπτομερείς γραπτές παρατηρήσεις από όλους τους καταγγέλλοντες κοινοτικούς παραγωγούς, όλους τους εξαγωγείς και ορισμένους εισαγωγείς και επαλήθευσε τις πληροφορίες που περιείχαν οι παρατηρήσεις αυτές, στο βαθμό που έκρινε αναγκαίο.  (6) Η έρευνα ως προς την ύπαρξη πρακτικής ντάμπινγκ κάλυψε την περίοδο από 1ης Απριλίου 1983 μέχρι 31 Μαρτίου 1984.  Β. Κανονική αξία  (7) Για την Brother και τη Silver Seiko που πωλούν και οι δύο το ομοειδές προϊόν στην ιαπωνική αγορά, η κανονική αξία καθορίστηκε προσωρινά με βάση το σταθμισμένο μέσο όρο των εγχώριων τιμών των τύπων του προϊόντος που πωλήθηκαν σε σημαντικές ποσότητες στην Ιαπωνία. Για όλους τους άλλους τύπους, των οποίων ο όγκος των πωλήσεών τους στην εγχώρια αγορά δεν ήταν αρκετά μεγάλος ώστε να επιτρέψει τον καθορισμό της κανονικής αξίας σ' αυτή τη βάση η κανονική αξία καθορίστηκε με βάση την κατασκευασμένη αξία.  (8) Και οι δύο ενδιαφερόμενοι εξαγωγείς αντέδρασαν στη χρησιμοποίηση των εγχώριων τιμών για τον καθορισμό της κανονικής αξίας προβάλλοντας το επιχείρημα ότι ο όγκος των πωλήσεων στην ιαπωνική αγορά ήταν υπερβολικά μικρός και ότι δεν έφτανε το επίπεδο του 5 % των εξαγωγών σε χώρες μη μέλη της ΕΟΚ, που η αμερικάνικη κυβέρνηση θα μπορούσε να είχε χρησιμοποιήσει ως κριτήριο σε παρόμοιες περιπτώσεις. Ένα άλλο επιχείρημα ήταν ότι η Επιτροπή είχε στο παρελθόν απορρίψει το ενδεχόμενο να λάβει την εγχώρια αγορά ως βάση για τον καθορισμό της κανονικής αξίας, όταν ο όγκος των εγχώριων πωλήσεων ήταν μικρός σε σχέση με τις συνολικές εξαγωγές.  (9) Η Επιτροπή εξέτασε με προσοχή τα επιχειρήματα που προβλήθηκαν. Παρατηρεί ότι, σύμφωνα με τη νομοθεσία της GATT και την κοινοτική νομοθεσία, οι τιμές στην εγχώρια αγορά της χώρας εξαγωγής αποτελούν, κατά κανόνα, τη βάση για τον καθορισμό της κανονικής αξίας. Η νομοθεσία, εντούτοις, των άλλων εμπορικών εταίρων και η πρακτική της Κοινότητας στο παρελθόν δείχνουν ότι, σε περίπτωση που ο όγκος των πωλήσεων στην εγχώρια αγορά είναι σχετικά μικρός, πρέπει να λαμβάνεται υπόψη το γεγονός ότι οι τιμές των πωλήσεων αυτών είναι δυνατόν να επηρεάζονται από φυσιολογικούς εμπορικούς παράγοντες που δεν είναι συνήθεις και ότι οι πωλήσεις αυτές είναι δυνατόν να αφορούν υπολειμματικές ποσότητες ή να είναι τόσο αμελητέες ώστε να θεωρούνται ότι δεν απεικονίζουν πιστά τη διαμόρφωση των τιμών κατά την ομαλή ροή των συναλλαγών.  Η Επιτροπή πιστεύει, λοιπόν, ότι, σε περίπτωση που υπάρχει δυσαναλογία ανάμεσα στον όγκο των πωλήσεων στην εγχώρια αγορά και στον όγκο των πωλήσεων στην Κοινότητα, η εγχώρια αγορά δεν πρέπει να λαμβάνεται ως βάση για τον καθορισμό της κανονικής αξίας. Μέχρι τώρα, αυτό αποφασιζόταν από την Επιτροπή για κάθε περίπτωση ξεχωριστά. Η Επιτροπή πιστεύει τώρα ότι σε περιπτώσεις όπως αυτή, είναι σκόπιμο να εφαρμόζεται κατώτατο όριο πέρα από το οποίο οι πωλήσεις στην εγχώρια αγορά δεν πρέπει να λαμβάνονται υπόψη. Δεδομένης της εμπορικής σπουδαιότητας της Κοινότητας ως αγοράς εισαγωγής, η Επιτροπή κρίνει λογικό να καθορίσει το κατώτατο αυτό όριο όσον αφορά τις εξαγωγές προς την Κοινότητα και σε επίπεδο 5 %.  (10) Στη συγκεκριμένη περίπτωση, όταν ο όγκος των πωλήσεων του κάθε τύπου γραφομηχανών ξεχωριστά στην εγχώρια αγορά ήταν ίσος ή μικρότερος από 5 % του όγκου των εξαγωγών προς την Κοινότητα, η Επιτροπή καθόρισε την κανονική αξία με βάση την κατασκευασμένη αξία. Για όλους τους άλλους τύπους χρησιμοποίησε τις εγχώριες τιμές.  (11) Συνεπώς, για όλους τους τύπους γραφομηχανών που εξήγαγαν οι Canon, Nakajima, Sharp, TEC, Towa και για ορισμένους τύπους που εξήγαγαν οι Brother και Silver Seiko, η κανονική αξία καθορίστηκε με βάση την κατασκευασμένη αξία. Για τους υπόλοιπους τύπους που εξήγαγαν οι Brother και Silver Seiko, η κανονική αξία καθορίστηκε με βάση τις εγχώριες τιμές.  (12) Για την Canon και τη Sharp, πρέπει να διασαφηνιστούν ορισμένες λεπτομέρειες όσον αφορά τις εγχώριες πωλήσεις. Κατά συνέπεια, για τον προσωρινό καθορισμό, η κανονική αξία καθορίστηκε για όλους τους τύπους γραφομηχανών με βάση την κατασκευασμένη αξία.  (13) Η Brother Industries Ltd (BIL) ισχυρίστηκε ότι οι εγχώριες τιμές πώλησης σε ανεξάρτητους διανομείς που πρότεινε η συνδεόμενη με αυτή εμπορική εταιρεία Brother Sales Ltd (BSL) δεν ελέγχονταν από την BIL, δεδομένου ότι δεν είναι ο αποκλειστικός ιδιοκτήτης της BSL. Οι τιμές αυτές δεν πρέπει, κατά συνέπεια, να χρησιμοποιηθούν για τον καθορισμό της κανονικής αξίας για τις εξαγωγές της BIL. Η BIL προέβαλε επίσης το επιχείρημα ότι η χρησιμοποίηση αυτών των εγχώριων τιμών πώλησης ισοδυναμεί με επανακατασκευή της εγχώριας τιμής που δεν προβλέπεται από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84. (14) Η Επιτροπή κρίνει ότι η BIL έχει στην πραγματικότητα τον έλεγχο της BSL εφόσον όλοι οι άλλοι κάτοχοι μετοχών έχουν ο καθένας ξεχωριστά πολύ μικρό μερίδιο μετοχών και ότι ο βασικός λόγος ύπαρξης της BSL είναι η πώληση των προϊόντων της BIL στην Ιαπωνία. Η εμπορική εταιρεία αντιμετωπίστηκε, συνεπώς, σαν να ήταν το τμήμα πωλήσεων της κύριας εταιρείας της Ιαπωνίας. Η Επιτροπή έκρινε, συνεπώς, ότι η τιμή πώλησης της BSL ήταν η τιμή που καταβάλλονταν πραγματικά «κατά τις συνηθισμένες συναλλαγές», σύμφωνα με το άρθρο 2 παράγραφος 3 στοιχείο α) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84, και χρησιμοποίησε την τιμή αυτή για τον καθορισμό της κανονικής αξίας. Αυτό με κανένα τρόπο δεν αποτελεί επανακατασκευή της εγχώριας τιμής πώλησης.  (15) Η προκαταρκτική έρευνα έδειξε ότι οι τιμές των πωλήσεων της Tokyo Juki στην εγχώρια αγορά ήταν, για μεγάλο χρονικό διάστημα και όσον αφορά σημαντικές ποσότητες, κατώτερες από το συνολικό κόστος, τόσο το σταθερό όσο και το μεταβλητό, κατά την παραγωγή τους. Η κανονική αξία για την εταιρεία αυτή καθορίστηκε, συνεπώς, με βάση την κατασκευασμένη αξία.  (16) Η κατασκευασμένη αξία υπολογίστηκε με βάση το συνολικό κόστος, τόσο το σταθερό όσο και το μεταβλητό, των υλικών και της κατασκευής στη χώρα καταγωγής συν τις δαπάνες πώλησης, και τις άλλες διοικητικές ή γενικές δαπάνες και περιθώριο κέρδους 10 % που θεωρήθηκε εύλογο, αν ληφθούν υπόψη οι γενικές επιδόσεις της εταιρείας κατά τη διάρκεια αντιπροσωπευτικής περιόδου κέρδους, όσον αφορά τις πωλήσεις του προϊόντος αυτού στην εγχώρια αγορά.  (17) Στην περίπτωση της Sharp, όλα τα αναγκαία στοιχεία για τον υπολογισμό της κανονικής αξίας ήταν διαθέσιμα μόνο για το δεύτερο μισό της εξεταζόμενης περιόδου. Όσον αφορά το πρώτο μισό της περιόδου, η Sharp δήλωσε ότι τα στοιχεία για το κόστος του υλικού είχαν καταστραφεί εκτός από τα στοιχεία για τον τελευταίο μήνα κατά τον οποίο υπήρξε παραγωγή του προϊόντος, και ότι ήταν εξαιρετικά δύσκολο, αν όχι αδύνατο, να συγκεντρωθούν τα στοιχεία για το κόστος εργατικού δυναμικού και για τα πάγια έξοδα του εργοστασίου.  Με βάση τα στοιχεία που συγκεντρώθηκαν κατά την έρευνα, η Επιτροπή κατέληξε στο συμπέρασμα ότι η κατασκευασμένη αξία κατά την περίοδο που πρότεινε η Sharp δεν ήταν αντιπροσωπευτική της κατασκευασμένης αξίας για το συνολικό διάστημα που κάλυπτε η έρευνα. Κατά συνέπεια, τα στοιχεία που αφορούν το κόστος για τους μήνες για τους οποίους δεν υπήρχαν καθορίστηκαν με βάση τα αποδεικτικά στοιχεία που υπήρχαν, δηλαδή με αναφορά στην εξέλιξη του κόστους όπως διαπιστώθηκε για τους άλλους εξαγωγείς.  (18) Στην περίπτωση της Sharp και Nakajima ορισμένα στοιχεία κατανομής του έμμεσου και άμεσου κόστους εργατικού δυναμικού και των γενικών εξόδων του εργοστασίου θεωρήθηκαν απαράδεκτα και αντικαταστάθηκαν με κατανομή που έγινε κατ' αναλογία προς τον κύκλο εργασιών, σύμφωνα με το άρθρο 2 παράγραφος 11 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84.  (19) Ορισμένοι εξαγωγείς ισχυρίστηκαν ότι οι δαπάνες πώλησης, γενικές και διοικητικές δαπάνες που πραγματοποίησαν οι δικοί τους οργανισμοί πώλησης στην Ιαπωνία δεν έπρεπε να περιληφθούν στον υπολογισμό της κατασκευασμένης αξίας επειδή, εκτός των άλλων, οι οργανώσεις αυτές δεν πραγματοποιούσαν τις συναλλαγές εξαγωγής και οι δαπάνες αυτές έπρεπε να καταχωρισθούν άμεσα στις εγχώριες πωλήσεις και επειδή οι οργανισμοί πώλησης στην Ιαπωνία έπρεπε να εξομοιωθούν με τους συνδεόμενους εισαγωγείς στην ΕΟΚ, των οποίων το κόστος αφαιρείται για την κατασκευή της τιμής εξαγωγής.  (20) Η Επιτροπή πιστεύει ότι οι δαπάνες αυτές πρέπει να περιλαμβάνονται στον καθορισμό της κανονικής αξίας για τους ακόλουθους λόγους:  - όταν η κανονική αξία βασίζεται στις εγχώριες τιμές πώλησης, οι τιμές αυτές, στη συνηθισμένη ροή των συναλλαγών, καλύπτουν όλες τις δαπάνες πώλησης και τις γενικές και διοικητικές δαπάνες που πραγματοποιούν οι οργανισμοί πώλησης·  - όταν η κανονική αξία βασίζεται στην κατασκευασμένη αξία, σύμφωνα με τη διάρθρωση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84, αυτή η μέθοδος αντικατάστασης πρέπει να έχει το ίδιο αποτέλεσμα.  Το άρθρο 2 παράγραφος 3 στοιχείο ΙΙ, προβλέπει, κατά συνέπεια, ρητά ότι συμπεριλαμβάνονται οι δαπάνες πώλησης και οι γενικές και διοικητικές δαπάνες.  Αυτό, εντούτοις, δεν αποκλείει τη δυνατότητα και στις δύο περιπτώσεις να αφαιρεθούν κατόπιν από την κανονική αξία, όπως καθορίζεται, εκείνες οι δαπάνες πώλησης και οι γενικές διοικητικές δαπάνες για τις οποίες επιτρέπονται οι εκπτώσεις σύμφωνα με το άρθρο 2 παράγραφος 10 στοιχείο γ), πράγμα που γενικά δεν ισχύει για τα διοικητικά και γενικά έξοδα.  (21) Η Tokyo Juki, κατά την κατανομή του κόστους παραγωγής ανάμεσα στα προϊόντα, βασίστηκε για ορισμένους από τους υπολογισμούς της στη συνήθη παραγωγή και η Επιτροπή προσάρμοσε ανάλογα τα στοιχεία, ώστε να κατανείμει το κόστος αυτό με βάση τις ποσότητες που παράγονται πραγματικά. (22) Για τον καθορισμό του ποσού που πρέπει να περιληφθεί στις δαπάνες πώλησης και τις γενικές και διοικητικές δαπάνες, η Επιτροπή δεν δέχτηκε ορισμένες κατανομές δαπανών στις οποίες είχαν προβεί ορισμένες εταιρείες με βάση μία εικονιζόμενη άμεση σχέση ανάμεσα σε αυτές τις γενικές δαπάνες και τις εν λόγω πωλήσεις, δεν αποδείχτηκε με ικανοποιητικό τρόπο η ύπαρξη παρόμοιας άμεσης σχέσης. Οι κατανομές για τις εν λόγω δαπάνες έγιναν λοιπόν κατ' αναλογία προς τον κύκλο εργασιών για κάθε προϊόν και για κάθε εξεταζόμενη αγορά.  Γ. Τιμή εξαγωγής  (23) Όσον αφορά τις εξαγωγές ιαπωνικών εταιρειών σε ανεξάρτητους εισαγωγείς στην Κοινότητα, οι τιμές εξαγωγής καθορίστηκαν με βάση τις τιμές που πληρώθηκαν πραγματικά ή που πρέπει να πληρωθούν για το προϊόν που πωλήθηκε.  (24) Σε όλες τις άλλες περιπτώσεις που οι εξαγωγές έγιναν σε θυγατρικές εταιρείες στην Κοινότητα, οι τιμές εξαγωγής κατασκευάστηκαν με βάση τις τιμές με τις οποίες το εισαγόμενο προϊόν μεταπωλήθηκε για πρώτη φορά σε ανεξάρτητο αγοραστή, κατάλληλα προσαρμοσμένες ώστε να ληφθούν υπόψη όλες οι δαπάνες που πραγματοποιήθηκαν από την εισαγωγή μέχρι την μεταπώληση, περιλαμβανομένων όλων των δασμών, καθώς και περιθώριο κέρδους 5 %. Το περιθώριο αυτό κέρδους θεωρήθηκε εύλογο λαμβανομένων υπόψη των περιθωρίων κέρδους των ανεξάρτητων εισαγωγέων του εν λόγω προϊόντος. Το κόστος περιελάμβανε συγκεκριμένα τα ακόλουθα:  - δώρα και άλλα κίνητρα σε είδος για πωλήσεις,  - δαπάνες διαφήμισης που χρηματοδοτήθηκαν άμεσα από τον εξαγωγέα.  (25) Ορισμένες δαπάνες που επιβάρυναν άμεσα κάποιον εξαγωγέα αποδείχτηκε ότι είχαν σχέση με προσωπικό που χρησιμοποιούσε ο εξαγωγέας για την ταξινόμηση πληροφοριών που αφορούν την αγορά και το προϊόν, οι οποίες δεν είχαν, ωστόσο, σχέση με το συγκεκριμένο προϊόν. Οι δαπάνες αυτές, συνεπώς, αγνοήθηκαν.  Δ. Σύγκριση  (26) Για να είναι δυνατό να γίνει σύγκριση ανάμεσα στην κανονική αξία και τις τιμές εξαγωγής, η Επιτροπή έλαβε υπόψη, όπου χρειαζόταν, τις διαφορές στις συνθήκες και τους όρους πώλησης που επηρεάζουν τη δυνατότητα σύγκρισης των τιμών, καθώς και τις διαφορές ως προς τους πιστωτικούς όρους, τις προμήθειες και τη μεταφορά.  Όλες οι συγκρίσεις έγιναν σε επίπεδο τιμών «εκ του εργοστασίου ».  Ε. Περιθώρια  (27) Η κανονική αξία αντιπαραβαλλόταν γενικά με τις τιμές εξαγωγής για καθεμία συναλλαγή ξεχωριστά. Για τα προκαταρκτικά πορίσματα εντούτοις, όσον αφορά την ύπαρξη πρακτικής ντάμπινγκ, η Επιτροπή χρησιμοποίησε μηνιαίους σταθμισμένους μέσους όρους για τους εξαγωγείς των οποίων ο όγκος των συναλλαγών ήταν τόσο μεγάλος ώστε η εξέταση για καθεμία συναλλαγή θα καθυστερούσε αδικαιολόγητα τη λήψη προσωρινής απόφασης.  (28) Η προκαταρκτική εξέταση των γεγονότων δείχνει την ύπαρξη πρακτικής ντάμπινγκ όσον αφορά τις εισαγωγές ηλεκτρονικών γραφομηχανών καταγωγής Ιαπωνίας· το περιθώριο ντάμπινγκ είναι ίσο προς το ποσό κατά το οποίο η κανονική αξία, όπως καθορίστηκε, υπερβαίνει την τιμή εξαγωγής στην Κοινότητα.  Τα περιθώρια αυτά ποικίλλουν ανάλογα με τον ενδιαφερόμενο εξαγωγέα, και το μέσο σταθμισμένο περιθώριο για καθέναν από τους εξαγωγείς που εξετάστηκαν είναι το εξής:  - Brother Industries Ltd 43,7 %  - Canon Inc 33,3 %  - Nakajima All Co. Ltd 1,2 %  - Sharp Corporation 21,1 %  - Silver Seiko Ltd 26,6 %  - TEC Tokyo Electric Co. Ltd 6,9 %  - Tokyo Juki Industrial Co. Ltd 34,2 %  - Towa Sankiden Corporation 20,2 %.  (29) Λαμβάνοντας υπόψη τα χαρακτηριστικά της αγοράς του προϊόντος αυτού, το περιθώριο ντάμπινγκ που διαπιστώθηκε για την Nakajima All Co. Ltd πρέπει να θεωρηθεί ως το ελάχιστο και η εταιρεία αυτή πρέπει, κατά συνέπεια, να αποκλειστεί από την εφαρμογή οποιουδήποτε μέτρου άμυνας.  ΣΤ. Ζημία  (30) Όσον αφορά τη ζημία που προκλήθηκε από τις εισαγωγές που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ, τα αποδεικτικά στοιχεία που έχει η Επιτροπή στη διάθεσή της δείχνουν ότι οι πωλήσεις στην Κοινότητα ηλεκτρονικών γραφομηχανών καταγωγής Ιαπωνίας αυξήθηκαν από 145 277 μονάδες το 1982 σε 368 722 μονάδες κατά το οικονομικό έτος του έληξε στις 31 Μαρτίου 1984, με επακόλουθη αύξηση του τμήματος της αγοράς που κατέχουν οι ιάπωνες εξαγωγείς από 28,0 % σε 39,7 % κατά την ίδια περίοδο.  (31) Οι τιμές μεταπώλησης των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ οδήγησαν γενικά, κατά την εξεταζόμενη περίοδο, σε μείωση των τιμών των κοινοτικών παραγωγών σε διαφορετικό βαθμό ανάλογα με τον τύπο και την αγορά του προϊόντος. Αν και υπήρξαν και περιπτώσεις που δεν έγινε μείωση των τιμών, οι τιμές ήταν γενικά χαμηλότερες από 11,4 % μέχρι 30 % και σε ορισμένες περιπτώσεις 48,5 %. Αποτέλεσμα των εισαγωγών σε χαμηλές τιμές ήταν η σημαντική μείωση του κέρδους των κοινοτικών παραγωγών. Για τους δύο παραγωγούς που πραγματοποιούσαν σταθερά κέρδη κατά την ίδια περίοδο, ο μέσος όρος των εσόδων από τις πωλήσεις μειώθηκε περισσότερο από 46 % από το 1982 μέχρι τις 31 Μαρτίου 1984, αν και τα κέρδη τους ήταν ήδη μειωμένα την προη γούμενη περίοδο. Η δυνατότητα κέρδους στον τομέα των ηλεκτρονικών γραφομηχανών έφτασε τώρα σε επίπεδο που συνιστά απειλή για τις νέες επενδύσεις στην έρευνα, την ανάπτυξη και τις εγκαταστάσεις που είναι ζωτικές για το μέλλον της βιομηχανίας ηλεκτρονικών γραφομηχανών. Εξαιτίας της σημαντικής πτώσης των τιμών, ο μοναδικός κοινοτικός παραγωγός θεωρεί αδύνατη την αύξηση των τιμών πώλησης σε επίπεδο που να καλύπτει το κόστος του, με αποτέλεσμα να υφίσταται σημαντική ζημία.  (32) Η Επιτροπή εξέτασε το ενδεχόμενο να έχει προκληθεί η ζημία από άλλους παράγοντες, όπως ο όγκος και οι τιμές των εισαγωγών που δεν αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ και η στασιμότητα της ζήτησης. Αποδείχτηκε ότι οι εισαγωγές από άλλες χώρες εκτός από την Ιαπωνία παρέμειναν σταθερές από το 1982 μέχρι το 1983/84 και ότι οι τιμές τους δεν ήταν δυνατόν να προκαλέσουν ζημία στους κοινοτικούς παραγωγούς. Όσον αφορά την κατανάλωση, η έρευνα έδειξε ότι από το 1982 μέχρι το 1983/84, η αγορά των προϊόντων αυτών στην ΕΟΚ αυξήθηκε κατά 79 % περίπου. Κατά την ίδια περίοδο, οι πωλήσεις των παραγωγών της Κοινότητας στην αγορά της ΕΟΚ δεν αυξήθηκαν με τον ίδιο ταχύ ρυθμό που αυξήθηκε η ζήτηση και, κατά συνέπεια, το τμήμα της αγοράς τους μειώθηκε από 63 % περίπου το 1982 σε 51 % περίπου το 1983/84.  (33) Για την εκτίμηση της ζημίας, η Επιτροπή έλαβε υπόψη ότι το περιθώριο ντάμπινγκ στις πωλήσεις της Nakajima θεωρήθηκε ελάχιστο.  Δόθηκε επίσης η απαραίτητη προσοχή στο γεγονός ότι όλες οι πωλήσεις της Tokyo Juki στην Κοινότητα καθορίζονταν για έναν από τους καταγγέλλοντες. Θεωρήθηκε ότι η κοινοτική βιομηχανία, εκτός από τον καταγγέλλοντα αυτόν, είχε υποστεί ζημία από τις εισαγωγές αυτές.  (34) Ανεξάρτητα από την πραγματική ζημία που προκλήθηκε κατά την εξεταζόμενη περίοδο, η προκαταρκτική έρευνα έδειξε ότι η δυνατότητα παραγωγής των γιαπωνέζων κατασκευαστών ηλεκτρονικών γραφομηχανών είναι περίπου 2,5 εκατομμύρια μονάδες το έτος. Εφόσον οι πωλήσεις αλφαριθμητικών γραφομηχανών στην Ιαπωνία είναι περιορισμένες, οι περισσότερες από τις ηλεκτρονικές γραφομηχανές που παράγονται στην Ιαπωνία προορίζονται για εξαγωγή, και εφόσον η αγορά των προϊόντων αυτών στην Κοινότητα είναι λιγότερο αναπτυγμένη απ' ό,τι στις Ηνωμένες Πολιτείες είναι πολύ πιθανό ένα μεγάλο μέρος των ιαπωνικών γραφομηχανών να εξάγεται στην ΕΟΚ στο άμεσο μέλλον, προκαλώντας, με τον τρόπο αυτό, μεγαλύτερο κίνδυνο ζημίας εκτός από την πραγματική ζημία που έχει ήδη προκληθεί.  (35) Ο όγκος των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ, το τμήμα τους στην αγορά και οι τιμές στις οποίες προσφέρονται για πώληση στην Κοινότητα οδήγησαν την Επιτροπή να καθορίσει ότι οι επιπτώσεις των εισαγωγών ηλεκτρονικών γραφομηχανών καταγωγής Ιαπωνίας που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ, αν εξεταστούν χωριστά, πρέπει να θεωρηθούν ότι προκαλούν σημαντική ζημία στο σχετικά κλάδο παραγωγής της Κοινότητας.  Ζ. Συμφέροντα της Κοινότητας  (36) Η προκαταρκτική έρευνα έδειξε ότι ολόκληρο το μέλλον της βιομηχανίας εξοπλισμού εταιρειών στην Κοινότητα είναι δυνατόν να εξαρτηθεί από τη βιωσιμότητα του σχετικού προϊόντος. Λόγω της έκτασης της ζημίας που προκλήθηκε, η Επιτροπή κατέληξε στο συμπέρασμα ότι είναι προς το συμφέρον της Κοινότητας να ληφθούν μέτρα. Για να εμποδιστεί η πρόκληση μεγαλύτερης ζημίας κατά το υπόλοιπο διάστημα της διαδικασίας, τα μέτρα αυτά πρέπει να λάβουν τη μορφή προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ που θα επιβληθεί στις εισαγωγές ηλεκτρονικών γραφομηχανών από την Ιαπωνία, με εξαίρεση τις γραφομηχανές που εισάγονται από την Nakajima All Co. Ltd.  Η. Ανάληψη υποχρεώσεων  (37) Η Kyushu Matsushita Electric Co. Ltd «Matsushita», παραγωγός που δεν πραγματοποίησε πωλήσεις στην ιαπωνική αγορά και δεν είχε εξαγάγει ποτέ προς την Κοινότητα, ζήτησε να εξαιρεθεί από το πεδίο εφαρμογής κάθε μέτρου άμυνας όσον αφορά το προϊόν αυτό, και πρόσφερε ανάληψη υποχρέωσης όσον αφορά μελλοντικές εξαγωγές. Σε υποστήριξη της προσφοράς της, η εταιρεία υπέβαλε εκ των προτέρων πληροφορίες σχετικά με το κόστος παραγωγής για τους τύπους του προϊόντος που προτίθεται να εξάγει στην ΕΟΚ.  (38) Οι λόγοι για τους οποίους δεν πρέπει, γενικά, να γίνονται αποδεκτές οι αναλήψεις υποχρεώσεων εκ μέρους ενδεχόμενων εξαγωγέων, έχουν ήδη αναφερθεί στον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3337/84 του Συμβουλίου (1). Στη συγκεκριμένη περίπτωση της Matsushita η Επιτροπή κρίνει ότι τα στοιχεία που υπέβαλε η εταιρεία είναι άσχετα με την ερευνά της, εφόσον δεν αφορούν την ίδια χρονική περίοδο για την οποία πραγματοποιήθηκε η έρευνα για τους ιάπωνες παραγωγούς που πραγματοποιούσαν εξαγωγές στην Κοινότητα.  Επιπλέον, επειδή δηλώθηκε ότι όλες οι μελλοντικές πωλήσεις στην Κοινότητα θα γίνονται από θυγατρικές εταρείες της Matsushita, οι οποίες δεν έχουν ερευνηθεί ακόμα από την Επιτροπή, δεν είναι δυνατόν να καθοριστούν με ικανοποιητικό τρόπο οι μελλοντικές τιμές εξαγωγής προς την ΕΟΚ των προϊόντων της Matsushita.  (39) Με βάση τα προαναφερόμενα στοιχεία η Επιτροπή αποφάσισε μετά από διαβούλευση, να μην αποδεχτεί την ανάληψη υποχρέωσης που πρόσφερε η Matsushita. Εάν, εντούτοις, η εταιρεία αρχίσει να εξάγει στην Κοινότητα, μπορεί να είναι σκόπιμο να εφαρμοστούν οι διατάξεις των άρθρων 14 και 16 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84 όσον αφορά την επανεξέταση και τις επιστροφές των δασμών αντιντάμπινγκ αντίστοιχα.  Θ Ποσό του δασμού  (40) Έχοντας υπόψη την έκταση της ζημίας που προκλήθηκε, το ποσό του δασμού πρέπει να αντιστοιχεί στο περιθώριο ντάμπινγκ που υπολογίστηκε προσωρινά.  (41) Πρέπει να καθοριστεί το χρονικό διάστημα μέσα στο οποίο τα ενδιαφερόμενα μέρη είναι δυνατό να γνωστοποιήσουν τις απόψεις τους και να ζητήσουν ακρόαση,  ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:  Άρθρο 1  1. Επιβάλλεται προσωρινός δασμός αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές ηλεκτρονικών γραφομηχανών που υπάγονται στη διάκριση ex 84.51 A του Κοινού Δασμολογίου, που αντιστοιχεί στους κώδικες NIMEXE 84.51-ex 14, ex 19 και ex 20, καταγωγής Ιαπωνίας.  2. Ο δασμός δεν εφαρμόζεται στις ηλεκτρονικές γραφομηχανές που παράγει και εξάγει η Nakajima All Co. Ltd, ως προς την οποία περατώνεται η διαδικασία.  3. Το ποσό του δασμού είναι αυτό που αναφέρεται κατωτέρω εκφρασμένο σε ποσοστό επί τοις % της καθαρής τιμής «ελεύθερο στα σύνορα της Κοινότητας», πριν από την επιβολή του δασμού.  1.2 //   //   // Παραγωγοί/εξαγωγείς   // Ποσοστό του δασμού  αντιντάμπινγκ  (επί τοις %)  //   //   // Brother Industries Ltd  // 43,7  // Canon Inc.  // 33,3  // Sharp Corporation  // 21,1  // Silver Seiko Ltd  // 26,6  // TEC Tokyo Electric Co. Ltd  // 6,9  // Tokyo Juki Industrial Co. Ltd  // 34,2  // Towa Sankiden Corporation  // 20,2  // Άλλοι  // 43,7  //   //  4. Εφαρμόζονται οι διατάξεις που ισχύουν για τους δασμούς.  5. Η θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία στην Κοινότητα των προϊόντων που αναφέρονται στην παράγραφο 1 υπόκειται σε παροχή εγγύησης ισοδύναμης με το ποσό του προσωρινού δασμού.  Άρθρο 2  Με την επιφύλαξη του άρθρου 7 παράγραφος 4 στοιχεία β) και γ) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84, τα ενδιαφερόμενα μέρη είναι δυνατόν να γνωστοποιήσουν τις απόψεις τους και να ζητήσουν ακρόαση από την Επιτροπή μέσα σε ένα μήνα από την έναρξη ισχύος του παρόντος κανονισμού.  Άρθρο 3  Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την επόμενη ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.  Με την επιφύλαξη των άρθρων 11, 12 και 14 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84, το άρθρο 1 του παρόντος κανονισμού εφαρμόζεται για περίοδο 4 μηνών, εκτός εάν το Συμβούλιο θεσπίσει οριστικά μέτρα πριν από τη λήξη της περιόδου αυτής.  Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.  Βρυξέλλες, 20 Δεκεμβρίου 1984.  Για την Επιτροπή  Wilhelm HAFERKAMP  Αντιπρόεδρος  (1) ΕΕ αριθ. L 201 της 30. 7. 1984, σ. 1.  (2) ΕΕ αριθ. C 83 της 24. 3. 1984, σ. 4.  (1) ΕΕ αριθ. L 311 της 29. 11. 1984, σ. 26.