CELEX: 62000CJ0055
Language: lv
Date: 2002-01-15 00:00:00
Title: Tiesas spriedums 2002. gada 15.janvārī.#Elide Gottardo pret Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS).#Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Tribunale ordinario di Roma - Itālija.#Vecuma pabalsti.#Lieta C-55/00.

TIESAS SPRIEDUMS
      2002. gada 15. janvārī (*)
      
      Prejudiciāls nolēmums – EK līguma 12. pants un 39. panta 2. punkts – Vecuma pabalsti – Starp Itālijas Republiku un Šveices Konfederāciju noslēgts Sociālā nodrošinājuma līgums – Francijas pilsoņa Šveicē uzkrātu apdrošināšanas laikposmu neņemšana vērā
      Lieta C‑55/00
      par lūgumu, ko Tiesai atbilstoši EK līguma 234. pantam iesniedza Tribunale ordinario di Roma (Itālija) nolūkā saņemt lietā, kuru izskata šī tiesa, starp
      
      Elide Gottardo
      un
      Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS)
      prejudiciālu nolēmumu par to, kā interpretēt EK līguma 12. pantu un 39. panta 2. punktu.
      TIESA
      šādā sastāvā: priekšsēdētājs G. K. Rodrigess Iglesiass [G. C. Rodríguez Iglesias], palātu priekšsēdētāji F. Makena [F. Macken] un S. fon Bārs [S. von      Bahr], tiesneši K. Gulmans [C. Gulmann], D. A. O. Edvards [D. A. O. Edward] (referents), A. La Pergola [A. La      Pergola], L. Sevons [L. Sevón], M. Vatelē [M. Wathelet], V. Skouris [V. Skouris], H. N. Kunja Rodrigess [J. N. Cunha      Rodrigues] un K. V. A. Timmermanss [C. W. A. Timmermans],
      
      ģenerāladvokāts D. Ruiss-Harabo Kolomers [D. Ruiz-Jarabo Colomer],
      
      sekretāre L. Hjūleta [L. Hewlett], administratore,
      
      izvērtējusi rakstveida apsvērumus, ko iesniedza:
      –        Gotardo [Gottardo] vārdā – R. Čankaljīni [R. Ciancaglini] un M. Rosi [M. Rossi], avvocatesse,
      
      –        Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS) vārdā – K. De Andželi [C. De Angelis] un M. Di Lulo [M. Di Lullo], avvocati,
      
      –        Itālijas valdības vārdā – U. Leanca [U. Leanza], pilnvarotais pārstāvis, kam palīdz D. Del Gaico [D. DelGaizo], avvocato dello Stato,
      
      –        Austrijas valdības vārdā – K. Pezendorfere [C. Pesendorfer], pilnvarotā pārstāve,
      
      –        Eiropas Kopienu Komisijas vārdā – P. Hillenkamps [P. Hillenkamp], E. Traversa [E. Traversa] un N. Jerela [N. Yerrel], pilnvarotie pārstāvji,
      
      ņemot vērā ziņojumu tiesas sēdē,
      noklausījusies mutvārdu apsvērumus, ko tiesas sēdē 2001. gada 6. martā sniedza Gotardo, Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS), Itālijas valdība un Komisija,
      
      noklausījusies ģenerāladvokāta secinājumus tiesas sēdē 2001. gada 5. aprīlī,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
      1        Ar 2000. gada 1. februāra rīkojumu, kas iesniegts Tiesā 2000. gada 21. februārī, Tribunale ordinario di Roma (Romas Tiesa) atbilstoši EK līguma 234. pantam uzdeva Tiesai prejudiciālu jautājumu par EK līguma 12. panta un 39. panta
         2. punkta interpretāciju.
      
      2        Šis jautājums tika ierosināts strīdā starp Francijas pilsoni Gotardo un Istituto nazionale della previdenza sociale (Itālijas Nacionālais Sociālā nodrošinājuma institūts, turpmāk tekstā – “INPS”) par Gotardo tiesībām uz Itālijas vecuma pensiju.
      
      3        Kopienu tiesiskais regulējums
      
      4        EK līguma 12. pantā noteikts:
      
      “Piemērojot šo Līgumu un neskarot tajā paredzētos īpašos noteikumus, ir aizliegta jebkāda diskriminācija pilsonības dēļ.
      Padome saskaņā ar 251. pantā minēto procedūru var pieņemt noteikumus, kas aizliedz šādu diskrimināciju.”
      5        Saskaņā ar EK līguma 39. panta 1. un 2. punktu:
      
      6        “1.   Kopienā nodrošina darba ņēmēju pārvietošanās brīvību.
      
      7        2.     Pārvietošanās brīvība nozīmē to, ka likvidē jebkādu dalībvalstu darba ņēmēju diskrimināciju pilsonības dēļ attiecībā uz nodarbinātību,
         darba samaksu un citiem darba un nodarbinātības nosacījumiem.”
      
      8        Valsts tiesību aktu koordinācija sociālā nodrošinājuma jomā notiek personu brīvas pārvietošanās ietvaros un to nosaka Padomes
         1971. gada 14. jūnija Regula (EEK) Nr. 1408/71 par sociālā nodrošinājuma sistēmu piemērošanu darbiniekiem un viņu ģimenēm,
         kas pārvietojas Kopienā, kas grozīta un precizēta ar Padomes 1983. gada 2. jūnija Regulu (EEK) Nr. 2001/83 (OV L 230, 6. lpp.),
         kas savukārt grozīta ar Padomes 1995. gada 22. decembra Regulu (EK) Nr. 3096/95 (OV L 335, 10. lpp.) (turpmāk tekstā – “Regula
         Nr. 1408/71”).
      
      9        Regulas Nr. 1408/71 3. pantā noteikts:
      
      10      “1. Ievērojot šīs regulas īpašos noteikumus, uz personām, kas dzīvo kādā dalībvalstī, uz kuru attiecas šī regula, attiecas
         tie paši pienākumi un tie paši pabalsti saskaņā ar jebkuras dalībvalsts tiesību aktiem, kā uz šīs valsts pilsoņiem.
      
      11      2. [..]
      
      12      3. Izņemot III pielikumā paredzētos noteikumus, tās sociālā nodrošinājuma konvencijas, kas paliek spēkā saskaņā ar 7. panta
         2. punkta c) apakšpunktu, un tās konvencijas, kas noslēgtas saskaņā ar 8. panta 1. punktu, attiecas uz tām visām personām,
         uz kurām attiecas šī regula”.
      
      13      Regulas Nr. 1408/71 1. panta j) punkta pirmajā daļā un k) punktā noteikts:
      
      14      “Šajā regulā:
      
      15      [..]
      
      16      j)     “tiesību akti” nozīmē visus likumus un citus normatīvos aktus un visus pārējos katras dalībvalsts pastāvošos vai turpmākos
         īstenošanas pasākumus attiecībā uz tām sociālā nodrošinājuma sistēmu jomām, ko aptver 4. panta 1. un 2. punkts.
      
      17      [..]
      
      18      k)     “sociālā nodrošinājuma konvencija” nozīmē jebkādu divpusēju vai daudzpusēju dokumentu, kurš saista vai saistīs vienīgi divas
         vai vairākas dalībvalstis, un jebkādu citu daudzpusēju dokumentu, kurš saista vai saistīs vismaz divas dalībvalstis un vienu
         vai vairākas trešās valstis sociālā nodrošinājuma jomā, attiecībā uz visām 4. panta 1. un 2. punktā noteiktajām jomām un sistēmām
         vai daļu no tām, kopā ar jebkāda veida nolīgumiem, kas noslēgti saskaņā ar minētajiem dokumentiem.”
      
       Valsts tiesiskais regulējums
      19      Itālijas Republika un Šveices Konfederācija 1962. gada 14. decembrī Romā parakstīja divpusēju Sociālā nodrošinājuma līgumu,
         kā arī tās noslēguma protokolu un kopīgās deklarācijas (turpmāk tekstā – “Itālijas un Šveices līgums”). Šis līgums Itālijas
         Republikā tika ratificēts ar 1963. gada 31. oktobra likumu Nr. 1781 (GURI Nr. 326, 1963. gada 17. decembris) un stājās spēkā 1964. gada 1. septembrī.
      
      20      Itālijas un Šveices līguma 1. panta 1. punktā noteikts:
      
      21      ‘Šis līgums tiek piemērots:
      
      22      a)     Šveicē;
      
      23      [..]
      
      24      b)     Itālijā;
      
      25      i)     tiesību aktiem invaliditātes, vecuma un apgādnieku zaudējuma apdrošināšanas jomā, ieskaitot īpašas sistēmas, kas aizvieto
         vispārējās sistēmas noteiktu kategoriju darba ņēmējiem;
      
      26      [..].”
      
      27      Saskaņā ar Itālijas un Šveices līguma 2. pantu, “Šveices un Itālijas pilsoņiem tiek nodrošināta vienlīdzīga attieksme attiecībā
         uz to tiesībām un pienākumiem, kas izriet no 1. pantā uzskaitīto tiesību aktu noteikumiem”.
      
      28      Itālijas un Šveices līguma 1. nodaļas ar virsrakstu “Invaliditātes, vecuma un apgādnieku zaudējuma apdrošināšana” 9. pantā
         noteikts, ko var kvalificēt par “summēšanas principu”. Šī panta 1. punktā noteikts:
      
      “Kad, pamatojoties vienīgi uz apdrošināšanas laikposmiem un citiem tiem pielīdzināmiem laikposmiem, kas uzkrāti atbilstoši
         Itālijas tiesību aktiem, apdrošinātais nevar izmantot tiesības uz invaliditātes un vecuma pabalstu vai pabalstu nāves gadījumā
         atbilstoši šo tiesību aktu noteikumiem, laikposmi, kas ir uzkrāti atbilstoši Šveices vecuma un apgādnieka zaudējuma apdrošināšanai
         (iemaksu laikposms vai cits laikposms, kas tam pielīdzināms), ir jāsummē ar laikposmiem, kas uzkrāti atbilstoši Itālijas apdrošināšanai,
         lai varētu piešķirt tiesības uz minētajiem pabalstiem, ciktāl šie laikposmi savstarpēji nepārklājas.”
      
      29      1980. gada 2. aprīlī abas līgumslēdzējas valstis parakstīja papildvienošanos pie Itālijas un Šveices līguma, kuru Itālijas
         Republika 1981. gada 7. oktobrī ratificēja ar likumu Nr. 668 (GURI Nr. 324, 1981. gada 25. novembris) un kas stājās spēkā 1982. gada 10. februārī. Šīs papildvienošanās 3. panta mērķis bija
         palielināt “ summēšanas principa” iedarbību, kā tas noteikts iepriekšējā punktā, papildinot Itālijas un Šveices līguma 9. panta
         1. punktu ar šādu daļu:
      
      “Kad apdrošinātais nevar izmantot tiesības uz pabalstiem pat atbilstoši iepriekšējam punktam, uzkrāti apdrošināšanas laikposmi
         trešās valstīs, kas vienlaicīgi saistītas ar Šveici un Itāliju ar sociālā nodrošinājuma līgumiem par vecuma, apgādnieka zaudējuma
         un invaliditātes apdrošināšanu, tāpat ir summējami.”
      
      30      Kad papildvienošanās stājās spēkā, valstis, kurās bija iespējama apdrošināšanas laikposmu summēšana, bija šādas: Beļģijas
         un Dānijas Karalistes, Vācijas Federatīvā Republika, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Luksemburgas Lielhercogiste,
         Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste, Lihtenšteinas
         Firstiste, Amerikas Savienotās Valstis un Dienvidslāvijas Federatīvā Republika. Ievērojot, ka Francijas Republika nebija noslēgusi
         līgumu ar Šveices Konfederāciju, Francijā uzkrātus apdrošināšanas laikposmus – saskaņā ar Itālijas un Šveices līgumu – nevar
         ņemt vērā, lai iegūtu tiesības uz vecuma, apgādnieka zaudējuma un invaliditātes pabalstiem.
      
       Pamata strīds un prejudiciālie jautājumi
      31      Gotardo, kopš dzimšanas Itālijas pilsone, atteicās no šīs pilsonības par labu Francijas pilsonībai pēc laulībām Francijā 1953. gada
         7. februārī ar Francijas pilsoni. Atbilstoši lietas materiālos esošajai informācijai Gotardo tolaik bija pienākums pieņemt
         sava vīra pilsonību.
      
      32      Gotardo vēlāk secīgi strādāja Itālijā, Šveicē un Francijā, kur viņa maksāja sociālās apdrošināšanas iemaksas: 100 iknedēļas
         iemaksas Itālijā, 252 iknedēļas iemaksas Šveicē un 429 iknedēļas iemaksas Francijā. Viņa saņem Šveices un Francijas vecuma
         pensijas, kas tika piešķirtas, nesummējot apdrošināšanas laikposmus.
      
      33      Saskaņā ar Tiesai iesniegto informāciju, Gotardo vēlas saņemt Itālijas vecuma pensiju atbilstoši Itālijas sociālā nodrošinājuma
         noteikumiem. Tomēr, pat ja Itālijas iestādes ņemtu vērā Francijā uzkrātus apdrošināšanas laikposmus atbilstoši Regulas Nr. 1408/71
         45. pantam, Itālijas un Francijas laikposmu summēšana neļautu viņai sasniegt minimālo iemaksu termiņu, kāds prasīts Itālijas
         noteikumos, lai saņemtu tiesības uz Itālijas pensiju. Gotardo varētu iegūt tiesības uz Itālijas vecuma pensiju tikai tad,
         ja papildus tiktu ņemti vērā Šveicē uzkrātie apdrošināšanas laikposmi, piemērojot summēšanas principu, kas paredzēts Itālijas
         un Šveices līguma 9. panta 1. punktā.
      
      34      Gotardo 1996. gada 3. septembra pieteikumu vecuma pensijai INPS noraidīja ar 1997. gada 14. novembra lēmumu sakarā ar to, ka viņa ir Francijas pilsone un tādēļ Itālijas un Šveices līgums
         viņai nav piemērojams. Administratīvo pieteikumu, ar kuru Gotardo apstrīdēja šo lēmumu, INPS noraidīja ar 1998. gada 9. jūnija lēmumu ar tādu pašu pamatojumu.
      
      35      Gotardo pēc tam lietu iesniedza Tribunale ordinario di Roma, norādot, ka, tā kā viņa ir dalībvalsts pilsone, INPS ir jāatzīst viņas tiesības uz pensiju saskaņā ar tādiem pašiem noteikumiem, kādi tiek piemēroti tās pašas pilsoņiem.
      
      36      Lai noskaidrotu, vai INPS Gotardo pieteikuma atteikums, kas motivēts vienīgi ar viņas Francijas pilsonību, nav pretrunā EK līguma 12. vai 39. pantam,
         Tribunale ordinario di Roma apturēja tiesvedību un uzdeva Tiesai šādu prejudiciālu jautājumu:
      
      “Vai darba ņēmējs, kas ir dalībvalsts pilsonis un kas ir maksājis sociālās apdrošināšanas iemaksas citas dalībvalsts kompetentā
         iestādē, [..] var saņemt tiesības uz vecuma pensiju vai nē, pamatojoties uz iemaksu iestādē, kas atrodas valstī ārpus Eiropas
         Savienības, summēšanu atbilstoši līgumam, ko iepriekš minētā dalībvalsts ir noslēgusi ar attiecīgo valsti ārpus Eiropas Savienības
         un kuru šī dalībvalsts piemēro tās pašas pilsoņu labā [?]”
      
       Tiesas vērtējums
      37      Ar savu jautājumu iesniedzējtiesa būtībā jautā, vai, lai saņemtu tiesības uz vecuma pabalstu, pirmās dalībvalsts kompetentajām
         sociālā nodrošinājuma iestādēm (pamata lietā – Itālijas Republikas) atbilstoši to saistošajiem Kopienu pienākumiem, kas noteikti
         EK līguma 12. vai 39. pantā, ir jāņem vērā apdrošināšanas laikposmi, ko otras dalībvalsts pilsonis (pamata lietā – Francijas
         Republikas) ir uzkrājis trešā valstī (pamata lietā – Šveices Konfederācijā), ja tādu pašu iemaksu nosacījumu gadījumā tās
         kompetentās iestādes atbilstoši divpusējam starptautiskajam līgumam, kas noslēgts starp pirmo dalībvalsti un trešo valsti,
         šādus laikposmus, kurus uzkrājuši tās pašas pilsoņi, ievēro.
      
      38      Ir jāuzsver, ka saskaņā ar EK līguma 12. pantu nediskriminācijas princips ir spēkā, “piemērojot šo Līgumu un neskarot tajā
         paredzētos īpašos noteikumus”. Ar šo pēdējo frāzi EK līguma 12. pants it īpaši norāda uz citiem Līguma noteikumiem, kuros
         vispārējā principa piemērošana ir konkretizēta atbilstoši noteiktiem apstākļiem. Tā tas ir, cita starpā, attiecībā uz darba
         ņēmēju brīvas pārvietošanās noteikumiem (šajā ziņā skat. 1989. gada 2. februāra spriedumu lietā 186/87 Cowan, Recueil, 195. lpp., 14. punkts).
      
       Par Līgumā noteikto vienlīdzīgas attieksmes principu
      39      Strādājot par skolotāju, kā algota darba ņēmēja divās dažādās dalībvalstīs Gotardo izmantoja savas brīvas pārvietošanās tiesības.
         Viņas pieteikums par vecuma pensijas piešķiršanu, pamatojoties uz viņas uzkrāto apdrošināšanas laikposmu summēšanu, skar gan
         EK līguma 39. panta piemērošanas jomas ratione personae, gan ratione materiae.
      
      40      No rīkojuma par prejudiciālā jautājuma uzdošanu izriet, ka kompetentās Itālijas iestādes atzīst iespēju saviem pilsoņiem,
         kas ir maksājuši sociālās apdrošināšanas iemaksas gan Itālijas, gan Šveices sociālā nodrošinājuma sistēmās un kuri tādējādi
         atrodas ar Gotardo identiskā situācijā, saņemt vecuma pensiju, summējot Itālijas un Šveices apdrošināšanas laikposmus.
      
      41      Kā INPS norāda savos apsvērumos, gadījumā, ja Gotardo būtu saglabājusi Itālijas pilsonību, viņa atbilstu tiesību uz Itālijas vecuma
         pensiju saņemšanas nosacījumiem. INPS neapstrīd, ka vienīgais Gotardo pieteikuma noraidīšanas pamats ir viņas Francijas pilsonība. Tādējādi ir konstatējams, ka
         strīds ir par atšķirīgu attieksmi tikai pilsonības dēļ.
      
      42      Tomēr saskaņā ar Itālijas valdības un INPS norādīto INPS atteikšanās piešķirt Gotardo vecuma pensiju, summējot apdrošināšanas laikposmus, ko viņa uzkrājusi Itālijā un Francijā, kā
         arī Šveicē, ir attaisnojama ar faktu, ka vienas dalībvalsts – šajā gadījumā, Itālijas Republikas – divpusēja starptautiskā
         līguma noslēgšana ar trešo valsti – šajā gadījumā, ar Šveices Konfederāciju – nav Kopienas kompetencē.
      
      43      Itālijas valdība šajā sakarā atsaucas uz Regulas Nr. 1408/71 3. panta redakciju, kas skatīta kontekstā ar šīs regulas 1. panta
         j) un k) punktā norādītajām definīcijām, ko Tiesa interpretējusi 1993. gada 2. augusta spriedumā lietā C‑23/92 Grana-Novoa, Recueil, I‑4505. lpp.
      
      44      Ir jāatgādina, ka iepriekš minētajā spriedumā lietā Grana-Novoa pieteicēja, kas bija Spānijas pilsone, veica profesionālu darbību, kas bija pakļauta obligātai sociālai apdrošināšanai vispirms
         Šveicē un pēc tam Vācijā. Vācijas iestādes viņai atteica Vācijas invaliditātes pensiju ar pamatojumu, ka viņa Vācijā strādājusi
         nepietiekošu gadu skaitu. Prasītāja Grana-Nova [Grana-Novoa] kundze, līdzīgi kā Gotardo pamata lietā, atsaucās uz Vācijas Federatīvās Republikas un Šveices Konfederācijas noslēgtā līguma
         noteikumiem, kura piemērošana bija attiecināta tikai uz Vācijas un Šveices pilsoņiem, lai ņemtu vērā apdrošināšanas laikposmus,
         kurus tā bija uzkrājusi Šveicē.
      
      45      Ar tās pirmo jautājumu Bundessozialgericht (Federālā Sociālo lietu tiesa) [Vācija] lūdza Tiesu darīt zināmu Regulas Nr. 1408/71 1. panta j) punktā norādītā jēdziena
         “tiesību akti” interpretāciju. Tiesa ir nospriedusi, ka līgumu, kas noslēgts starp vienu dalībvalsti un vienu vai vairākām
         trešām valstīm, nevar kvalificēt par tiesību aktu Regulas Nr. 1408/71 izpratnē. Bundessozialgericht otrais jautājums par vienlīdzīgas attieksmes principu tika uzdots tikai tādam gadījumam, ja atbilde uz pirmo jautājumu būtu
         apstiprinoša, tāpēc Tiesa to neizskatīja.
      
      46      Tā kā šajā lietā uzdotais jautājums ir vērsts uz to principu piemērošanu, kas tieši izriet no Līguma noteikumiem, ir jāatgādina
         par Tiesas judikatūru starptautisku divpusēju līgumu jautājumos.
      
      47      Attiecībā uz divu dalībvalstu noslēgtiem nolīgumiem kultūras jomā, kuros studiju stipendijas paredzētas tikai šo divu dalībvalstu
         pilsoņiem, Tiesa ir nospriedusi, ka 7. pants Padomes 1968. gada 15. oktobra Regulā Nr. 1612/68 par darba ņēmēju brīvu pārvietošanos
         Kopienu iekšienē (OV L 257, 2. lpp.) uzlika šo divu dalībvalstu iestādēm pienākumu attiecināt iespēju saņemt šajā divpusējā
         nolīgumā paredzēto izglītības atbalstu arī uz Kopienu darba ņēmējiem, kas apmetušies uz dzīvi to teritorijā (skat. 1988. gada
         27. septembra spriedumu lietā 235/87 Matteucci, Recueil, 5589. lpp., 16. punkts).
      
      48      Tiesa tāpat ir nospriedusi, ka, ja Kopienu tiesību noteikumu piemērošanu var kavēt pasākums, ar ko ievieš divpusēju līgumu,
         pat gadījumā, ja tas ir noslēgts ārpus Līguma piemērošanas jomas, visām dalībvalstīm jāveicina šo noteikumu piemērošana un
         šajā nolūkā jāpalīdz visām citām dalībvalstīm, kurām jāuzņemas pienākums atbilstoši Kopienu tiesību normām (skat. iepriekš
         minēto spriedumu lietā Matteucci, 19. punkts).
      
      49      Attiecībā uz starptautisku divpusēju līgumu, kas noslēgts starp dalībvalsti un trešo valsti par nodokļu dubultas uzlikšanas
         novēršanu, Tiesa atgādināja, ka, lai arī tiešie nodokļi ir tikai pašu dalībvalstu kompetencē, tās tomēr nedrīkst neievērot
         Kopienu noteikumus un tām jārealizē savas pilnvaras saskaņā ar Kopienu tiesībām. Tiesa nosprieda, ka princips par vienādu
         tiesību piešķiršanu savas un citu dalībvalstu pilsoņiem uzliek dalībvalstij, kas ir puse šādā līgumā, pienākumu piešķirt līgumā
         paredzētās priekšrocības sabiedrībām, kuru sēdeklis ir citā dalībvalstī, pēc tiem pašiem noteikumiem kā sabiedrībām, kuru
         sēdeklis ir dalībvalstī, kas ir puse līgumā (šajā sakarā skat. 1999. gada 21. septembra spriedumu lietā C‑307/97 Saint-Gobain ZN, Recueil, I‑6161. lpp., 57.–59. punkts).
      
      50      No šīs tiesu prakses izriet, ka dalībvalstīm, īstenojot atbilstoši starptautiskiem līgumiem, kas noslēgti starp dalībvalstīm
         vai starp dalībvalsti un vienu vai vairākām trešām valstīm, ievērojot EK līguma 307. panta noteikumus, uzņemtās saistības,
         ir jāievēro pienākumi, kurus tām uzliek Kopienu tiesības. Faktam, ka trešām valstīm pašām kā tādām nav nekāda pienākuma ievērot
         Kopienu tiesības, šajā gadījumā nav piešķirama nozīme.
      
      51      No visiem iepriekš minētajiem apsvērumiem izriet, ka gadījumos, kad dalībvalsts noslēdz starptautisku divpusēju sociālā nodrošinājuma
         līgumu ar trešo valsti, kurā paredzēti šajā trešā valstī uzkrāti apdrošināšanas laikposmi, kas jāievēro, lai iegūtu tiesības
         uz vecuma pabalstiem, vienlīdzīgas attieksmes pamatprincips uzliek šai dalībvalstij pienākumu nodrošināt citas dalībvalsts
         pilsoņiem tādas pat priekšrocības, kādas iegūst tās pašas pilsoņi atbilstoši šim līgumam, ja vien nav objektīva pamatojuma
         to atteikt.
      
      52      No minētā tāpat izriet, ka Tiesas sniegtā interpretācija Regulas Nr. 1408/71 1. panta j) punktā norādītajam jēdzienam “tiesību
         akti” nevar skart katras dalībvalsts pienākumu ievērot vienlīdzīgas attieksmes principu, kas noteikts EK līguma 39. pantā.
      
       Par objektīva pamatojuma esamību
      53      Protams, starp dalībvalsti un trešo valsti noslēgta starptautiska divpusēja līguma līdzsvara un savstarpējības rakstura izvērtēšana
         var radīt objektīvu pamatojumu dalībvalstij, kas ir puse šajā līgumā, atteikties attiecināt uz citu dalībvalstu pilsoņiem
         priekšrocības, kuras ar šo līgumu iegūst tās pašas pilsoņi (šajā sakarā skat. iepriekš minētā sprieduma lietā Saint-Gobain ZN 60. punktu).
      
      54      Tomēr INPS un Itālijas valdība nav konstatējuši, ka pamata lietā pienākumi, kurus tiem uzliek Kopienu tiesības, traucētu tiem pienākumiem,
         kas izriet no Itālijas Republikas saistībām pret Šveices Konfederāciju. Faktiski Itālijas Republikas vienpusēji piemērota
         priekšrocību paplašināšana attiecībā uz darba ņēmējiem, kas ir citu dalībvalstu pilsoņi, lai ievērotu Šveicē uzkrātus apdrošināšanas
         laikposmus un iegūtu tiesības uz Itālijas vecuma pabalstiem, nekādi netraucē tiesībām, kuras Šveices Konfederācija gūst no
         Itālijas un Šveices līguma, un neuzliek tai jaunus pienākumus.
      
      55      Vienīgie INPS un Itālijas valdības minētie iebildumi, lai attaisnotu savu atteikumu summēt apdrošināšanas laikposmus, ko uzkrājusi Gotardo,
         attiecas uz iespējamu finanšu izdevumu pieaugumu un administratīvām sadarbības ar kompetentajām Šveices Konfederācijas iestādēm
         grūtībām. Šādi pamatojumi neattaisno to, ka Itālijas Republika neievēro pienākumus, kas izriet no Līguma.
      
      56      Uz iesniedzējtiesas uzdoto jautājumu ir jāatbild tādējādi, ka pirmās dalībvalsts kompetentās sociālā nodrošinājuma iestādes
         pienākums saskaņā ar tās Kopienas pienākumiem, ko uzliek EK līguma 39. pants, ir ņemt vērā apdrošināšanas laikposmus, lai
         iegūtu tiesības uz vecuma pabalstiem, kurus trešās valstīs ir uzkrājis otras dalībvalsts pilsonis, gadījumos, ja pie vienādiem
         iemaksu nosacījumiem šīs kompetentās iestādes saskaņā ar divpusēju starptautisko līgumu starp šo dalībvalsti un trešām valstīm
         atzīst šādus laikposmus, ko uzkrājuši tās pašas pilsoņi.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      57      Izdevumi, kas radušies Itālijas un Austrijas valdībām, kā arī Komisijai, kas Tiesā iesniedza savus apsvērumus, nav atlīdzināmi.
         Tā kā šīs lietas izskatīšana lietā iesaistītajām pusēm ir starpposms strīdā, ko izskata valsts tiesa, lēmuma pieņemšana par
         izdevumu atmaksāšanu ir valsts tiesas kompetencē.
      
      Ar šādu pamatojumu
      TIESA,
      atbildot uz jautājumiem, ko tai ar 2000. gada 1. februāra rīkojumu iesniedza Tribunale ordinario di Roma, nospriež:
      
      pirmās dalībvalsts kompetentās sociālā nodrošinājuma iestādes pienākums saskaņā ar tās Kopienas pienākumiem, ko uzliek EK līguma
         39. pants, ir ņemt vērā apdrošināšanas laikposmus, lai iegūtu tiesības uz vecuma pabalstiem, kurus trešās valstīs ir uzkrājis
         otras dalībvalsts pilsonis, gadījumos, ja pie vienādiem iemaksu nosacījumiem šīs kompetentās iestādes saskaņā ar divpusēju
         starptautisko līgumu starp šo dalībvalsti un trešām valstīm atzīst šādus laikposmus, ko uzkrājuši tās pašas pilsoņi.
      
      
               Rodríguez Iglesias
            
            
               Macken
            
            
               von Bahr
            
         
               Gulmann
            
            
               Edward
            
            
               La Pergola
            
         
               Sevón
            
            
               Wathelet
            
            
               Skouris
            
         
               Cunha Rodrigues
            
             
            
                     Timmermans
            
         Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2002. gada 15. janvārī.
      
               Sekretārs
            
             
            
                     Priekšsēdētājs
            
         
               R. Grass
            
             
            
                     G. C. Rodríguez Iglesias
            
         * Tiesvedības valoda – itāļu.