CELEX: 31981R2870
Language: en
Date: 1981-10-02 00:00:00
Title: Commission Regulation (EEC) No 2870/81 of 2 October 1981 on the supply of various consignments of cereals and/or rice as food aid

6 . 10 . 81                               Official Journal of the European Communities                         No L 284/ 11
                                   COMMISSION REGULATION (EEC) No 2870/81
                                                        of 2 October 1981
                 on the supply of various consignments of cereals and/or rice as food aid
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN                                       various quantities of cereals to certain non-member
COMMUNITIES,                                                         countries and beneficiary organizations ;
Having regard to the Treaty establishing the European                Whereas it is necessary to provide for these measures
Economic Community,                                                  to be carried out in accordance with the rules laid
                                                                     down by Commission Regulation (EEC) No 1974/80
Having regard to Council Regulation (EEC) No                         of 22 July 1980 laying down general rules for the
2727/75 of 29 October 1975 on the common organiza­                   implementation of certain food-aid operations
tion of the market in cereals ( l), as last amended by               involving cereal and rice prdoucts (8) ; whereas it is
Regulation (EEC) No 1949/81 (2), and in particular                   necessary to specify, for the purposes of the Commu­
Article 28 thereof,                                                  nity measures envisaged, the characteristics of the
Having regard to Council Regulation (EEC) No                         products to be supplied and the supply conditions
1418/76 of 21 June 1976 on the common organiza­                      which are set out in the Annexes to this Regulation ;
tion of the market in rice (3 ), as last amended by the              Whereas the measures provided for in this Regulation
Act of Accession of Greece (4), and in particular                    are in accordance with the opinion of the Manage­
Article 25 thereof,                                                  ment Committee for Cereals ,
Having regard to Council Regulation (EEC) No
2750/75 of 29 October 1975 fixing criteria for the                   HAS ADOPTED THIS REGULATION :
mobilization of cereals intended as food aid (5), and in
particular Article 6 thereof,
                                                                                               Article 1
Having regard to Council Regulation No 129 of 23
October 1962 on the value of the unit of account and                 The intervention agencies specified in the Annexes
the exchange rates to be applied for the purposes of                 hereto shall implement the mobilization and supply
the common agricultural policy (6), as last amended by               procedures in accordance with the provisions of Regu­
Regulation (EEC) No 2543 /73 ( 7), and in particular                 lation (EEC) No 1974/80 and with the conditions laid
Article 3 thereof,                                                   down in the Annexes hereto .
Having regard to the opinion of the Monetary
                                                                                               Article 2
Committee,
Whereas, on 28 May 1980 and on 19 May 1981 , the                     This Regulation shall enter into force on the day
Council of the European Communities expressed its                    following its publication in the Official Journal of
intention of granting, under Community measures,                      the European Communities.
              This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member
              States .
              Done at Brussels, 2 October 1981 .
                                                                               For the Commission
                                                                                 Poul DALSAGER
                                                                            Member of the Commission
 (!) OJ No L 281 , 1 . 11 . 1975, p . 1 .
 (ή OJ No L 198, 20. 7. 1981 , p. 2.
 P)  OJ  No L 166, 25 . 6 . 1976, p . 1 .
 (*) OJ  No L 291 , 19 . 11 . 1979, p . 17 .
(5)  OJ  No L 281 , 1 . 11 . 1975, p . 89 .
 (*) OJ  No 106, 30 . 10. 1962, p. 2553/62.
 (7) OJ  No L 263, 19 . 9 . 1973 , p. 1 .                             (8) OJ No L 192, 26 . 7 . 1980, p . 11 .
 ---pagebreak--- No L 284/ 12                           Official Journal of the European Communities                                 6 . 10 . 81
           ANNEX / — A WEXE / — ANHANG I — ALLEGATO I — BIJLAGE I —
                                                   BILAG / — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ /
             1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραµµα : 1981
             2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαουχος :
                   International Committee of the Red Cross ( ICRC)
                  Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                   Internationales Komitee vom Roten Kreuz ( IKRK)
                   Comitato internazionale della Croce Rossa ( CICR)
                   Internationaal Comité van het Rode Kruis ( ICRK)
                   Den internationale Røde Kors Komite ( IRKK)
                   Διεθνής Επιτροπή Έρυθρου Σταυρού ( CICR/ΔΕΕΣ )
             3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder - land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming ! Bestemmelsessted eller - land /
                   T όπος f] χώρα προορισµου :
                   El Salvador
                   Έλ Σαλβαδόρ
             4 . Product to be mobilized / Produit å mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προïόv πρό;
                   διακίνηση:
                   fully-milled long grain rice
                   riz blanchi a grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                    volwitte langkorrelige rijst                   /
                    langkornet sleben ris
                    όρυζα λευκαµένη σε κόκκους μακρούς
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                    Samlet mængde / I υνολιή ποσότητα :
                    200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / tόvoι
              6 . Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                    partier / 'Aριθµός παρτίδων : 1
              7 . Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                    Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                    Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                    Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                    Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                    Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                    'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή τής διαδικασίας :
                     Ente nazionale risi , piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                     Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                     Maden, hvorpa produktet tilvejebringes / Tρόπο>; διακινήσεω; του προïόντο<;:
                     Community market
                     marché de la Communauté
                     Markt der Gemeinschaft
                     mercato della Comunitå
                     markt van de Gemeenschap
                     Fællesskabets marked
                     κοινοτική άγορά
               9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                     ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Xαρακτηρστικά του
                     εμπορεύματος :
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                      Official Journal of the European Communities                         No L 284/ 13
            — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
              — moisture : 1 5 %
              — broken rice : 5 % maximum
              — chalky grains : 5 % maximum
              — grains striated with red : 3 % maximum
              — spotted grains : 1-5% maximum
              — stained grains : 1 % maximum
              — vellow grains : 0-050 7o maximum
              — amber grains : 0-20 % maximum
            — riz de qualité saine, loyale et marchande , exempt de flair et de prédateurs
              — humidité : 1 5 %
              — riz en brisures : 5 % maximum
              —    grains  crayeux : 5 % maximum
              —    grains  striés de rouge : 3 % maximum
              —    grains  tachetés : 1,5 % maximum
              —    grains  taches : 1 % maximum
              —    grains  jaunes : 0,050 % maximum
              —    grains  ambres : 0,20 % maximum
            — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
              Schädlingen
              — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
              — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
              — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
              — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
              — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
              — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
              — gelbe Korner : hochstens 0,050 v. H.
              — bernsteinfarbene Körner : hochstens 0,20 v. H.
            — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
              — umidità : 1 5 %
              — rotture di riso : massimo 5 %
              —    grani  gessati : massimo 5 %
              —    grani  striati : massimo 3 %
              —    grani  vaiolati : massimo 1,5%
              —    grani  macchiati : massimo 1 %
              —    grani  gialli : massimo 0,050 %
              —    grani  ambrati : massimo 0,20 %
            — rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
              gedierte
              — vochtgehalte : 1 5 %
              — breukrijst : 5 % maximum
              — krijtachtige korrels : 5 % maximum
               — roodgestreepte korrels : 3 % maximum
              — gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
              — gevlekte korrels : 1 % maximum
              — gele korrels : 0,050 % maximum
              — barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
            — risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og fri for skadedyr
              — fugtighed : 1 5 %
              — brudris : højst 5 %
               —   kridtagtige korn : højst 5 %
               —   korn med røde riller : højst 3 %
                —  plettede korn : højst 1,5 %
              —    skjoldede korn : højst 1 %
               — gule kom : højst 0,050 %
               — ravfarvede korn : højst 0,20 %
 ---pagebreak--- No L 284/ 14                          Official Journal of the European Communities                                    6 . 10 . 81
                 — όρυζα ύγιής και άνόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς άσυ­
                     νήθεις όσμές καί παράσιτα
                     —    ύγρασία : 1 5 %
                     —    θραυσμένη όρυζα : 5% κατ' άνώτατο όριο
                     —    κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' άνώτατο όριο
                     —    κόκκοι μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο όριο
                     —    κόκκοι διάστικτοι : 1.5% κατ' άνώτατο όριο
                     —    κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο όριο
                     —    κόκκοι κίτρινοι : 0.050 % κατ' άνώτατο όριο
                     —    κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0,20 % κατ' άνώτατο όριο
            10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                 — in bags (')
                     — quality of the bags : woven synthetic
                     — net weight of the bags : 50 kg
                 — en sacs (')
                     — qualité des sacs : sacs tisses synthétiques
                     — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in Säcken (')
                     — Qualität der Säcke : synthetisch , gewebt
                     — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi (')
                     — qualità dei sacchi : tessuti sintetici
                     — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                 — in zakken (')
                     — kwaliteit van de zakken : synthetisch , geweven
                     — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                 — i sække (')
                     — sækkens kvalitet : vævede, syntetiske
                     — sækkenes nettovægt : 50 kg
                  — σέ σάκους ( )
                     — ποιότης τών σάκων : ύφαντικοί συνδετικοί σάκοι
                     — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                  — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                     (letters at least 5 cm high) :
                  — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                     (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                  — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                     ( Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                  — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente (iscrizione
                     impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
           (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
           (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'une R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
           (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
           (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                stra sække af samme kvalitet som de sække , hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften .
           (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά
                προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, τής ϊδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                ρευμα. μέ την έπιγραφή πού άκολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                             Official Journal of the European Communities                               No L 284/ 15
                   — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst (de
                         vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                   — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst (afmærkning med bogs­
                         taver af mindst 5 cm højde)
                   — έπιγραφή στους σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή άκόλουθη ενδειξη
                         ( ur, γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότεροι :
                         • ELS-8 / Arroz / Donación de la Comunidad económica europea / Acción del comité inter­
                         nacional de la Cruz Roja / Destinado a la distribución gratuita / Acajutla »
            1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn ./ Aijjxvac φορτώσεω^:
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti del la Comunita
                   een haven van de Gemeenschap
                   en at Faellesskabets havne
                   κοινοτικός λιµένα ;
            12. Delivery stage /' Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                   cit / CAF
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löchhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                   Λιµένας έκφορτώσεως :
                  Acajutla
                  Άκαγιούτλα
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure a appliquer pour determiner les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των έςόδων προμηθείας :
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                  gara
                   inschri ving
                   licitation
                  δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la presentation des offres :
                   Ablauf der Frist tür die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                  ' Ημερομηνία Λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή των προσφορών :
                   19 . 10 . 1981 at 12 noon /' a 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                  ώρα 12.00
            16 . Shipment period / Periode d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                   mijn / Indskibningsperiode / Περίοδο^ φορτώσεως:
                   1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό της άσφα/είας :
                   12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τóvo
 ---pagebreak--- No L 284/ 16                             Official Journal of the European Communities                                  6 . 10 . 81
            18 . At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
                 the following documents :
                 —      certificate of origin
                 —      phytosanitary certificate
                 —      fumigation certificate
                 —      pro forma invoices, with the words :
                 À la demande du CICR, l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
                 ments suivants :
                 —      certificat d origine,
                 —      certificat phytosanitaire,
                 —      certificat de fumigation ,
                 —      factures pro forma, avec la mention :
                 Auf Wunsch des IKRK muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
                  folgende Dokumente überreichen :
                 —      Ursprungszeugnis
                 —      Pflanzengesundheitliches Zeugnis
                 —      Zeugnis über Beräucherung
                 —      Rechnung pro-forma, mit dem Vermerk :
                  Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario ('), al momento della consegna, i
                  documenti seguenti :
                  — certificato di origine,
                  — certificato fitosanitario,
                  — certificato di fumigazione,
                  — fatture pro forma, con dicitura :
                  Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde (') bij de levering, de
                  volgende bescheiden :
                  —     bewijs van oorsprong
                  —     plantengezondheidscertificaat
                  —     bewijs van beroking
                  —     pro forma-facturen , met de vermelding :
                  På forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                  følgende dokumenter :
                  —     oprindelsescertifikat,
                  —     phytosanitært certifikat,
                  —      fumigeringscertifikat,
                  —      proforma faktura , med påtegningen :
                   Κατόπιν αιτήσεως του ΔΕΕΣ. ό υπερθεματιστής διαβιβάζει στό δικαιούχο ('). κατά την
                  παράδοση , τά έξης έγγραφα :
                  — πιστοποιητικό προελεύσεως
                  — πιστοποιητικό φυτοϋγείας
                  — πιστοποιητικό άπολυμάνσεως μέ κάπνισμα
                  — λογαριασμός PRO- FORMA, μέ τήν ένδειξη :
                   ' los productos mencionados llegan a El Salvador como donativo al pueblo de este pais. Según el
                   acuerdo de sede firmado el 12 de septiembre de 1980 (Art. n° 11 ) el Gobierno autoriza su intro­
                   ducción libre de todo tipo de impuestos'
             (') Delegación del CICR , c /o Cruz Roja Salvadoreña, Centro de Gobierno 17, Calle Poniente y Aveni­
                 da Henri Dunant, San Salvador.
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                          Official Journal of the European Communities                               No L 284/ 17
            ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II —
                                                BILAG II — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
             1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραµµα : 1981
             2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιουχoc :
                  International Committee of the Red Cross ( ICRC)
                  Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                  Internationales Komitee vom Roten Kreuz (IKRK)
                  Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                  Internationaal Comité van het Rode Kruis (ICRK)
                  Den internationale Røde Kors Komité (IRKK )
                  Διεθνής Επιτροπή Έρυθρου Σταυρου ( CICR/ΔΕΕΣ)
             3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Tόπoς ri χώρα προορισµου :
                  Philippines
                  Philippinen
                   Filippine
                   Filippijnen
                   Filippinerne
                   Φιλιππίνες
             4. Product to be mobilized / Produit å mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Πpo 'ïόv πρός
                   διακίνηση:
                   fully-milled long grain rice
                   riz blanchi a grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sieben ris
                   όρυζα λευκασμένη σέ κόκκους μακρούς
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitative totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                    1 035 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / tovoi
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                    partier / "Aριθµός παρτίδων : 2
                    1 . (PHL-10): 500 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                    2. (PHL-11 ): 535 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                    Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                    Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                    Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                    Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                    Interventionsorgan , der er ansvaligt for fremgangsmåden :
                    'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή τής διαδικασίας :
                    Ente nazionale risi, piazza Pio XI, l , Milano (telex : 3340 32)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                     Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                     Maden , hvorpa produktet tilvejebringes / Tρόπος διακιήσεως- τoυ προïόντο^.
                     Community market
                     marche de la Communauté
                     Markt der Gemeinschaft
                     mercato della Comunita
                     markt van de Gemeenschap
                     Fællesskabets marked
                     κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- No L 284 / 1 8                            Official Journal of the European Communities                              6 . 10 . 81
               9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   ristiche della merce , Kenmerken van het produkt ! Varespecifikation / Xαρακτηρστικά τoυ
                   έµπορεύµτος:
                   — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                        — moisture : 1 5 / o
                        — broken rice : 5 /o maximum
                        — chalky grains : 5 % maximum
                        —   grains striated with red : 3 % maximum
                        —   spotted grains : 1 -5 % maximum
                        —   stained grains : 1 % maximum
                        —   yellow grains : 0-050 % maximum
                        —   amber grains : 0-20 % maximum
                   — riz de qualité same , loyale et marchande, exempt de flair et de prédateurs
                        — humidité : 1 5 %
                        — riz en brisures : 5 % maximum
                        —   grains   crayeux : 5 % maximum
                        —   grains   stries de rouge : 3 % maximum
                        —   grains   tachetes : 1,5 % maximum
                        —   grains   taches : 1 % maximum
                        —   grains   jaunes : 0,050 % maximum
                        —   grains   ambres : 0,20 % maximum
                    — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                        Schädlingen
                        — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v . H.
                        — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
                        — kreidige Körner : höchstens 5 v . H.
                        — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
                        — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v . H.
                        — fleckige Körner : höchstens 1 v . H.
                        — gelbe Körner : höchstens 0,050 v . H.
                        — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v . H.
                    — riso di qualità sana , leale e mercantile , privo di odore e di parassiti
                         — umidita : 1 5%
                         — rotture di riso : massimo 5 %
                         —   grani  gessati : massimo 5 %
                         —   grani  striati : massimo 3 %
                         —   grani  vaiolati : massimo 1,5%
                         —   grani  macchiati : massimo 1 %
                         —   grani  gialli : massimo 0,050 %
                         —   grani  ambrati : massimo 0.20 %
                    — rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                         gedierte
                         — vochtgehalte : 1 5 %
                         — breukrijst : 5 % maximum
                         — krijtachtige korrels : 5 % maximum
                         — roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                         — gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
                         — gevlekte korrels : 1 % maximum
                         — gele korrels : 0,050 % maximum
                         — barnsteenkleurige korrels : 0,20      maximum
                    — risen skal være sund , sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og tri for skadedyr
                         — fugtighed : 1 5 %
                         — brudris : heist 5 %
                         —   kridtagtige korn : højst 5 %
                         —   korn med røde riller : højst 3%
                         —   plettede korn : højst 1.5 %
                         —   skjoldede korn : højst 1 %
                         —   gule korn : højst 0,050 %
                         —    ravfarvede korn : højst 0,20 %
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                         Official Journal of the European Communities                                     No L 284/ 19
                  — όρυζα υγιής καί άνόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς άσυ­
                      νήθει ; όσμές καί παράσιτα
                      — υγρασία : 1 5 0 o
                      —   θραυσμένη öρυζα : 5% κατ' ανώτατο όριο
                      —   κόκκοι άλευρώδεις : 5% κατ' ανώτατο όριο
                      —   κόκκοι μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3% κατ' ανώτατο όριο
                      —   κόκκοι διάστικτοι : 1.5 1 o κατ ανώτατο όριο
                      —   κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 "o κατ' ανώτατο όριο
                      —   κόκκοι κίτρινοι : 0.050 % κατ" ανώτατο όριο
                      —   κόκκοι χρώµατο ^ ήλέκτρου : 0.20         κατ' ανώτατο όριο
            10 . Packaging     Conditionnement ' Aufmachung ; Condizionamento ' Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — m new bags ( )
                      — jute sacks lined with cotton sacks , or
                      — composite sacks jute ' polypropylene of a minimum weight of 335 g
                      — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs    )
                      — sacs de jute doubles de sacs en coton , ou
                      — sacs mixtes jute polypropylene d'un poids minimal de 335 grammes
                      — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken ( )
                      — Jutesäcke , gefüttert mit Baumwollsäcken , oder
                      — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von mindestens
                          335 g
                      — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — ir. sacchi nuovi ( ! )
                      — sacchi d ; iuta foderati da sacchi di cotone, o
                      — sacchi misti iuta polipropilene di un peso minimo di 335 grammi
                      — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in nieuwe zakken ( )
                      — jutezakken gevoerd met katoenen zakken of
                      — zakken \ an een jute / polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g
                      — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  — i nvesække ( )
                      — jutesække foret med bomuldssække . eller
                      — kombinerede jute / polypropvlensække med en minimumsvægt på 335 g
                      — sækkene-s nettovægt : 50 kg
                   — σε σάκους καινουργείς ( )
                      — σάκοι γιούτας. μέ εσωτερική επένδυση άπό βαμβακερούς σάκους
                      — σύμμεικτοι σάκοι γιούτα-πολυπροπυλενίου , έλάχιστου βάρους 335 γρ
                      — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 */ ι λιόγρα µµα
            ('•) Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 /o of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods , with the marking followed by a capital 'R\
            (') En vue d un éventuel reensachage , 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'une R majuscule .
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsemptänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
            ( ) Ai fini di un evntuale nuovo insaccamento . 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti , che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                 stra sække af samme kvalitet som de sække , hvori varen er emballeret , med et stort R påført efter
                 påskriften .
            (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης επανατοποθετήσεως σε σάκους, o υπερθεματιστής M πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 'o των κενών σάκων, της ϊδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα . μέ τήν επιγραφή πού ακολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- No L 284/ 20                              Official Journal of the European Communities                                6 . 10 . 81
                  — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                        ( letters at least 5 cm high ) :
                  — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                        ( inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                  — Beschrittung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Grolle von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                        ( Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                  — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente ( iscrizione
                         impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                  — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst ( de
                        vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                  — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                         staver af mindst 5 cm højde )
                  — επιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm και ή άκόλουθη ενδειξη
                         ( μέ yράµµατα ϋψου ; 5 cm τό λιγότερο ):
                  1 . PHL-10 / Milled rice / Gift of the European Economic Community / Action of the Interna­
                       tional Committee of the Red Cross / For free distribution / Manila
                  2 . PHL-11 / Milled rice        Gift of the European Economic Community / Action of the Interna­
                       tional Committee of the Red Cross / For tree distribution ' Manila
            1 1 . Port of shipment Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco Haven van verscheping
                  /' Afskibningshavn         Λιµένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti del la Comunita
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fsellesskabets havne
                  κοινοτικός /. ιµένας
             12 . Delivery stage ' Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna i Leveringsstadium ' Leve­
                  ringstrin Στάδιο παραδόσεως :
                  cit / CAF
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Löchhafen / Porto di sbarco / Loshaven         Lossehavn '
                  Λιµένας έκφορτώσεως :
                  Manila
                  Μανίλα
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procedure a appliquer pour determiner les trais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τον καθορισμό των έξόδων προμήθεια ;:
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                  gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                    Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de ottertes verstrijkt :
                    Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                    Ημερομηνία /. ηξεως της προθεσμίας γιά την ύποβo/.ή των προσφορών :
                    19 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                   ώρα 1 2 . 00
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                            Official Journal of the European Communities                                  No L 284/21
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                 mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεω; :
                 1 . (PHL-10) : 1 — 30 . 11 . 1981
                 2. (PHL-1 1 ) : 1 — 31 . 12. 1981
            17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                 Ποσό της άσφαλεία;:
                 12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τóvo
            18 . At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
                 the following documents :
                 —    certificate of origin
                 —    phytosanitary certificate
                 —    fumigation certificate
                 —    pro forma invoices
                 À la demande du CICR, l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
                 ments suivants :
                 —    certificat d origine ,
                 —    certificat phytosanitaire,
                 —    certificat de fumigation,
                 —    factures pro forma
                 Auf Wunsch des IKRK muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
                  folgende Dokumente überreichen :
                 —     Ursprungszeugnis
                 —     Pflanzengesundheitliches Zeugnis
                 —     Zeugnis über Beräucherung
                 —     Rechnung pro-forma
                  Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario ('), al momento della consegna, i
                  documenti seguenti :
                  — certificato di origine ,
                  — certificato fitosanitario,
                  — certificato di fumigazione ,
                  — fatture pro forma
                  Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde (') bij de levering, de
                  volgende bescheiden :
                  —    bewijs van oorsprong
                  —    plantengezondheidscertificaat
                  —    bewijs van beroking
                  —    pro forma-facturen
                   Pa forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                   følgende dokumenter :
                   —   oprindelsescertifikat,
                   —   phytosanitært certifikat,
                   —   fumigeringscertifikat,
                   —   proforma faktura
                   Κατόπιν αιτήσεως του ΔΕΕΣ, ό υπερθεματιστής διαβιβάζει στό δικαιούχο C ), κατά τήν
                   παράδοση , τά έξης έγγραφα :
                   — πιστοποιητικό προελεύσεως
                   — πιστοποιητικό φυτοϋγείας
                   — πιστοποιητικά άπολυμάνσεως με κάπνισμα
                   — λογαριασμός PRO-FORMA
             (') Philippine National Red Cross, PO box 280 , MANILA D — 2803 (Philippines).
 ---pagebreak--- No L 284/22                          Official Journal of the European Communities                                    6 . 10 . 81
          A XXΞX III —AXXEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III —
                                               BILAG ILI — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
            1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραµµα : 1981
            2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιου ;(O<; :
                 International Committee of the Red Cross ( ICRC)
                 Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                 Internationales Komitee vom Roten Kreuz ( IKRK)
                 Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                 Internationaal Comité van het Rode Kruis ( ICRK)
                 Den internationale Røde Kors Komite ( IRKK)
                 Διεθνής Επιτροπή Έρυθρου Σταυρου (CICR/ΔΕΕΣ)
            3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                 Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller land /
                 Tόπος ή Xώρa προορισµου :
                 Nicaragua
                 Νικαράγουα
            4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                 litare / Beschikbaar te stellen produkt / Product, der skal tilvejebringes / Προïόν πρός
                 διακίνηση :
                 rolled oats
                 flocons d'avoine
                 Haferflocken
                 fiocchi d'avena
                 havermout
                 havregryn
                 νιφάδες βρώµης
            5 . Total quantity / Quantité totale /' Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                 Samlet mængde / Συvo /.ική ποσόητα :
                 40 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / tovoi
            6 . Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                 partier / "Αριθµό; παρτίδων : 1
            7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                 Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                 Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                 Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                 Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                 Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος με τήν έφαρμογή της διαδικασίας :
                 VIB , Kouvenderstraat 229 , NL-Hoensbroek, (telex 56396)
            8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                 Maden , hvorpa produktet tilvejebringes / Tpóπo^ διακινήσεω; τoυ πρoïόντος :
                 Community market
                 marche de la Communaute
                 Markt der Gemeinschaft
                 mercato della Comunita
                 markt van de Gemeenschap
                  Faellesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
             9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Xαρακτηρστικά TOO
                  εμπορεύματος :
                 — Production of quick-cooking oat flakes :
                       Rau oats : first quality high-density oats .
                       Cleaning and preparation : Oats to be cleaned of extraneous matter, debittered and stabilized
                       by treatment with steam .
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                    Official Journal of the European Communities                                     No L 284/23
              Hulling : Oats to be size-classified and hulled. After separation of husks, oat kernels to be
              scoured and polished.
              Groats : Oat kernels to be cut, sorted and air-cleaned. Groats dampened and pre-cooked with
              steam, then rolled to flakes.
            — Quality of oat flakes :
              Humidity : less than 12 %
              Ash content : less than 2-3 % of dry matter
              Crude fibre : less than 1 -5 % of dry matter
              Husk content : less than 010 % of dry matter
              Protein content : not less than 14 % of drv matter
            — Fabrication d'avoine a cuisson rapide :
              Avoine brute : avoine à haute densité de première qualité .
              Nettoyage et préparations . l'avoine doit être exempte de toute matière étrangère, dulcifiée et
              stabilisée par un traitement à la vapeur.
              Décorticage : l'avoine doit être calibrée et décortiquée. Après l'élimination des balles, les
              grains d'avoine doivent être nettoyés et polis.
              Gruaux : les grains d'avoine doivent être concassés, triés et nettoyés à l'air. Les gruaux doivent
              être humidifiés et précuits à la vapeur, puis roulés en flocons.
            — Qualité des flocons d'avoine :
              Humidité : moins de 12%
              Cendres : moins de 2,3 % de matière sèche
              Fibres : brutes : moins de 1,5 % de matière sèche
              Balles : moins de 0,10 % de matière sèche
              Teneur en protéines : pas inférieure à 14 % de matière sèche
            — Herstellung von Schnellkochhaferflocken :
               Rohhafer : Hafer erster Qualität und von hoher Dichte .
               Reinigung und Präparation : Der Hafer wird von Fremdkörpern befreit, entbittert und durch
               Dämpfen stabilisiert.
              Schälen : Der Hafer wird nach Größen sortiert und geschält. Nach Entfernen der Spelze
              werden die Haferkörner geputzt und poliert.
               Hafergrütze : Die Haferkörner werden zerschnitten, sortiert und im Luftstrom gereinigt. Die
              Grütze wird angefeuchtet und mit Dampf vorgekocht, dann zu Flocken ausgewalzt.
            — Qualität der Haferflocken :
               Feuchtigkeit : weniger als 12%
              Aschegehalt : weniger als 2,3 % der Trockensubstanz
              Rohfaser : weniger als 1,5% der Trockensubstanz
               Spelzenanteil : weniger als 0,10 % der Trockensubstanz
               Proteingehalt : nicht weniger als 14 % der Trockensubstanz
            — Produzione di avena in fiocchi a cottura veloce :
               Avene gregge : Avene di prima qualità ad alta densità.
               Politura e preparazione : Avene da liberare dai corpi estranei, dolcificare e stabilizzare tramite
               trattamento a vapore .
               iMondatura : Avene da classificare e mondare. Previa separazione delle bucce, chicchi di
               avena da pulire e brillare .
               Fiocchi d'avena : Chicchi d'avena da tagliare, selezionare e pulire all'aria. Fiocchi d'avena
               umidificati e precotti a vapore, poi arrotolati in fiocchi.
            — Qualità dell'avena in fiocchi :
               Umidità : meno del 12 %
               Tenore di ceneri : meno del 2,3 % della materia secca
               Fibra greggia : meno dell'i ,5% della materia secca
               Tenore di bucce : meno dello 0,10 % della materia secca
               Tenore di proteine : non inferiore al 14% della materia secca
            — Produktie van snelkokende havervlokken (havermout) :
               Ruwe haverkorrels : Volle haverkorrels van eerste kwaliteit .
               Reiniging en bewerking : Nadat alle vreemde bestanddelen eruit verwijderd zijn, worden de
               haverkorrels van hun bittere smaak ontdaan en door een stoombehandeling gestabiliseerd.
               Pellen : De haverkorrels worden naar maat gesorteerd en gepeld. Nadat het kafje eraf gehaald
               is, worden zij gezuiverd en gepolijst.
               Grutten : De haverkorrels worden gesneden, gesorteerd en met lucht gereinigd. De aldus
               verkregen grutten worden bevochtigd en voorgekookt met stoom, en vervolgens tot vlokken
               uitgerold .
 ---pagebreak--- No L 284/ 24                           Official Journal of the European Communities                                6 . 10 . 81
                      Kwaliteit van de havervlokken :
                      Vochtgehalte : minder dan 12%
                      Asgehalte : minder dan 2,3 % van de droge stof
                      Ruwe vezel : minder dan 1,5 % van de droge stof
                      Hoeveelheid kaf : minder dan 0,10 % van de droge stof
                      Proteïnegehalte : niet minder dan 14 % van de droge stof
                  — Fremstilling af havreflager til hurtig tilberedning :
                      Rå havre : havre af første kvalitet med hollandsk vægt.
                      Rensning og bearbejdning : havren renses for fremmede stoffer, afbitres og stabiliseres ved
                      behandling med damp .
                      Afskalning : havren klassificeres efter størrelse og afskalles. Efter udskilning af avnerne
                      skylles og poleres kernerne .
                       Gryn : havrekemerne skæres, sorteres og lufttørres, grynen fugtes og forkoges med damp og
                      valses til flager.
                      Havregrynenes kvalitet :
                      Fugtighed : under 12 %
                      Askeindhold : under 2,3 % i tørstoffet
                      Rå fiber : under 1 ,5 % i tørstoffet
                      Avneindhold : under 0,10 % i tørstoffet
                      Proteinindhold : mindst 14% i tørstoffet
                  — Παρασκευή βρώμης δια ταχείας βράσεως :
                       Α' κατέργαστη βρώμη : Βρώμη υψηλής πυκνότητας άπό πρώτη ποιότητα .
                       Καθαρισμός και προετοιμασία : Ή βρώμη πρέπει νά απαλλαγεί άπό κάθε ξένη ούσία.
                      νά γλυκανθεï καί νά σταθεροποιεί δι' έπεξεργασίας μέ άτμό.
                       Α
                       ' ποφλοίωση : Ή βρώμη πρέπει νά ταξινομηθεί κατά μέγεθος καί νά άποφλοιωθει .
                       Μετά τήν άφαίρεση των σβώλων, οί κόκκοι της βρώμης νά καθαρισθουν καί νά γυαλι­
                      σθούν .
                       Πλιγούρια : Οι κόκκοι της βρώμης πρέπει νά θραυσθουν. νά έπιλεγοϋν καί νά καθαρι­
                      σθούν στόν άέρα . Τά πλιγούρια πρέπει νά ύγρανθοüν καί νά βρασθουν στόν άτμό.
                       κατόπιν νά μετατραπούν σέ νιφάδες.
                       Ποιότης των νιφάδων βρώμης :
                      ' Υγρασία : κάτω του 12 e o
                      Τέφρα : κάτω του 2.3 0 o σέ ξηρές ούσίες
                      'Ακατέργαστες ϊνες : κάτω του 1,5% σέ ξηρές ούσίες
                       Σβώλοι : κάτω του 0. 10% σέ ξηρές ούσίες
                       Περιεκτικότης σέ πρωτεΐνες : όχι κάτω του 14% σέ ξηρές ούσίες
             10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   — in bags ( : )
                   — quality ot the bags :
                       bag composition :
                       — four bags of Kraft paper, of a strength corresponding to a weight of at least 70 g/ m :
                       — one interposed bag made of tarred paper of a strength corresponding to a weight of at
                           least 140 g/ m :
                       — one double-bound polyethylene internal pocket at least 0-06 mm thick
                       — top and bottom seals of bag to be pasted
                       — insect repellent to be applied to outside of bag
                   — net weight of bags : 25 kg
                   — en sacs ( )
                   — qualité des sacs :
                       confection des sacs :
                       — 4 sacs en papier kraft d une résistance correspondant à un poids d au moins 70 grammes
                           par metre carré ,
                       — 1 sac en papier, goudronné interposé, d'une résistance correspondant à un poids d'au
                           moins 140 grammes par mètre carre,
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods , with the marking followed by a capital 'R .
             (') En vue d'un éventuel reensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'une R majuscule .
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                           Official Journal of the European Communities                                   No L 284/25
                     — 1 poche intérieure en polyéthylène d au moins 0,06 millimètre d épaisseur, à double liga­
                        ture
                     — les fermetures supérieure et inférieure du sac doivent être collées
                     — un produit insectifuge doit être appliqué à l'extérieur du sac
                 — poids net des sacs : 25 kilogrammes
                 — in Säcken ( ; )
                 — Qualität der Säcke :
                     — vier Säcke aus Kraftpapier mit einer Festigkeit, die einem Gewicht von mindestens 70 g je m2
                         entspricht ;
                     — ein Sack aus bituminiertem Papier als Zwischenlage, mit einer Festigkeit, die einem
                         Gewicht von mindestens 140 g je m : entspricht ;
                     — ein Innenbeutel aus Polyäthylen mit einer Dicke von mindestens 0,06 mm , der zweifach
                         gebunden wird ;
                     — oberer und unterer Verschluß des Sackes zu verkleben ;
                     — Außenseite des Sackes mit Schädlingsabschreckungsmittel zu behandeln .
                 — Eigengewicht der Säcke : 25 kg
                 — in sacchi (')
                 — qualità dei sacchi :
                     composizione dei sacchi :
                     — quattro sacchi di carta « Kraft » di resistenza corrispondente ad un peso di almeno 70 g/ m 2
                     — un sacco di carta catramata interposta, di resistenza corrispondente ad un peso di almeno
                         140 g/m 2
                     — una tasca interna in polietilene di almeno 0,06 mm di spessore, a doppia legatura
                     — chiusure inferiore e superiore del sacco da incollare
                     — insettifughi sparsi all'esterno del sacco
                 — peso netto dei sacchi : 25 chilogrammi
                 — in zakken ( : )
                 — kwaliteit van de zakken :
                     samenstelling van de zak :
                     — vier zakken van kraftpapier, papierstevigheid ten minste 70 g/'m2
                     — een tussenzak van teerpapier, papierstevigheid ten minste 140 g/m 2
                     — een binnenzak van polyethyleen van ten minste 0,06 mm dikte, tweemaal dichtgebonden
                     — de boven - en de benedensluiting van de zak moeten worden dichtgeplakt
                     — de buitenkant van de zak moet met een insektenwerend middel worden behandeld
                 — nettogewicht van de zakken : 25 kg
                 — i sække (')
                 — sækkenes kvalitet :
                     sækkenes sammensætning :
                     — 4 sække af kraftpapir med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst 70 gram pr. m 2
                     — 1 sæk af tjærepapir som mellemlag med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst
                          140 g pr. m ;
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                tra sække af samme kvalitet som de sække , hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften .
 ---pagebreak--- No L 284/26                             Official Journal of the European Communities                                  6 . 10 . 81
                      — 1 polyethylen inderpose, mindst 0,06 mm tyk med dobbelt binding
                      — sækkene forsegles foroven og forneden ved tillimning
                      — sækkenes yderside behandles med et insektmiddel
                  — sækkenes nettovægt : 25 kg.
                  — σέ σάκους (')
                  — ποιότης τών σάκων :
                      κατασκευή τών σάκων :
                      — 4 σάκοι άπό χαρτί kraft, άνθεκτικότητας πού άντιστοιχεï σέ βάρος τουλάχιστον 70
                            γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                      — 1 σάκος μέ έπένδυση πισσωμένου χάρτου. άνθεκτικότητας πού άντιστοιχεï σέ
                            βάρος τουλάχιστον 140 γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                      — 1 έσωτερική θήκη άπό πολυαιθυλένη , πάχους τουλάχιστον 0,06 χιλιοστών, μέ
                            διπλή επίδεση
                      — τά άνω καί κάτω άνοίγματα του σάκου πρέπει νά είναι κολλημένα
                      — έ' να παρασκεύασμα πρός έκδίωςξη τών έντόμων πρέπει νά τίθεται στό έξωτερικό
                            του σάκου
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 25 χγρ
                  — marking of the bags : a red cross 10 x 10 cm followed by
                       (letters at least 1 cm high ) :
                  — inscription sur les sacs : une croix rouge de 10 x 10 centimètres et 1 inscription suivante
                       (inscription par marquage avec des lettres de 1 centimètre de hauteur minimale) :
                  — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 10 x 10 cm sowie der Aufschrift
                       (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 1 cm Höhe) :
                  — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 10 x 10 e la dicitura seguente (iscrizione
                       impressa con lettere di almeno 1 cm di altezza) :
                  — vermelding op de zakken : een kruis van 10 cm bij 10 cm en de volgende tekst (de vermel­
                       ding wordt opgedrukt in letters van ten minste 1 cm hoog) :
                  — påskrift pa sække : et rødt kors 10 x 10 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                       staver af mindst 1 cm højde) :
                  — έπιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 10 x 10 cm καί ή άκόλουθη ένδειξη
                        ( μέ γράμματα ύψους 1 cm τό λιγότερο ):
                       " NIC — 82 / Copas de avena / Donación de la Comunidad económica europea / Destinado a
                        la distribución gratuita / Action del comité internacional de la Cruz Roja /Corinto"
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Λιµένας φορτώσεω; :
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunita
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Faellesskabets havne
                   κοινοτικός λιµένας
            12 . Delivery stage /' Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                   cif / caf
             13 . Port of landing / Port de débarquement i Löchhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                    Λιµένας έκφορτώσεως :
                    Corinto
                    Κορίντο
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procédure à appliquer pour determiner les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού έφαρμόζεται για τόν καθορισμό τών έξοδων προμηθείας :
             (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, τής "ίδιας ποιότητος μέ αυτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                  ρευμα . µέ τήν έπιγραφή πού άκολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                            Official Journal of the European Communities                                  No L 284/27
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                  ' Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών :
                   16 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                  ώρα 12.00
            16. Shipment period Periode d embarquement , Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepings­
                  termijn / Indskibningsperiode Περίοδο^ φορτώσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
             17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσó της άσφά/εια ; :
                   12 ECU / tonne       Tonne / tonnellata / ton / τόνο
            18 . At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
                  the following documents ( in Spanish ) :
                  — certificate ot origin
                  — phytosanitary certificate
                  — fumigation certificate
                  — pro forma invoices
                  A la demande du CICR l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
                   ments suivants ( libelles en espagnol ) :
                  — certificat d origine
                  — certificat phytosanitaire
                  — certificat de fumigation
                  — factures pro forma
                   Auf Wunsch des IKRK muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
                   folgende Dokumente überreichen (in Spanisch ) :
                  — Ursprungszeugnis
                  — Pflanzengesundheitliches Zeugnis
                  — Zeugnis über Beräucherung
                  — Rechnung pro-forma
                  Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario f 1 ), al momento della consegna, i
                   documenti seguenti ( in spagnolo) :
                  — certificato di origine
                  — certificato fitosanitario
                  — certificato di fumigazione
                  — fatture pro forma
                   Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde (') bij de levering, de
                  volgende bescheiden (in het Spaans) :
                  — bewijs van oorsprong
                   — plantengezondheidscertificaat
                   — bewijs van beroking
                  — pro forma-facturen
                   Pa forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                   følgende dokumenter (udfærdiget på spansk) :
            (') Delegation CICR, c / o Cruz Roja Nicaragüense . Apartado 3279 , Managua (Nicaragua).
 ---pagebreak--- No L 284/ 28                      Official Journal of the European Communities                      6 . 10 .
               — oprindelsescertifikat
               — phytosanitært certifikat
               — -fumigeringscertifikat
               — proforma faktura
               Κατόπιν αιτήσεως του ΔΕΕΣ, ό υπερθεματιστής διαβιβάζει στό δικαιούχο ('), κατά τήν
               παράδοση, τά έξής έγγραφα ( ισπανικά ):
               —  πιστοποιητικό προελεύσεως
               —   πιστοποιητικό φυτοϋγείας
               —  πιστοποιητικό άπολυμάνσεως με κάπνισμα
               —  λογαριασμός PRO-FORMA
           (') Delegation CICR , c /o Cruz Roja Nicaragüense, Apartado 3279 , Managua ( Nicaragua).