CELEX: 62003CC0293
Language: et
Date: 2004-09-09 00:00:00
Title: Kohtujuristi ettepanek - Tizzano - 9. september 2004. # Gregorio My versus Office national des pensions (ONP). # Eelotsusetaotlus: Tribunal du travail de Bruxelles - Belgia. # Ametnikud - Pensioniõiguste ülekandmine - Ametnike personalieeskirjade VIII lisa artikkel 11 - Ennetähtaegne vanaduspension - Euroopa Ühendustes teenistuses oldud aja arvesse võtmine - EÜ artikkel 10. # Kohtuasi C-293/03.

KOHTUJURISTI ETTEPANEK
      ANTONIO TIZZANO
      esitatud 9. septembril 2004(1)
      
      Kohtuasi C-293/03
      Gregorio My
      versus
      Office National des Pensions
      (Tribunal du Travail de Bruxelles’i (Belgia Kuningriik) eelotsusetaotlus)
      Töötajate liikumisvabadus – EÜ artikkel 39 – Ühenduse ametnikud – Ennetähtaegne vanaduspension – Euroopa ühendustes teenistuses oldud aja arvesse võtmine – Siseriiklikud õigusnormid – Keeldumine – EÜ artikkel 10 – Ametnike personalieeskirjad – SeaduslikkusI.      Sissejuhatus
      1.        Käesoleva kohtuasja esemeks on Tribunal du Travail de Bruxelles’i poolt Euroopa Ühenduste Kohtule esitatud ühenduse institutsioonide
         ametnike pensioniga seonduv eelotsuse küsimus.
      
      2.        Sisuliselt soovib a quo  kohus Euroopa Kohtult teada, kas ühenduse õigusega on vastuolus siseriiklik õigusakt, mis ei võimalda ennetähtaegse pensioni
         määramisel võtta arvesse ühenduse kodaniku teenistusaega ühenduse institutsioonides.
      
      II.    Õiguslik raamistik
      Asjakohane ühenduse õigus
      3.        Käesolevas kohtuasjas omab eelkõige tähtsust EÜ artikkel 39, mis, nagu teada, kehtestab töötajate liikumisvabaduse põhimõtte
         ja keelab lõikes 2 „igasuguse kodakondsusel põhineva liikmesriikide töötajate diskrimineerimise […] nii töölevõtmisel, töö
         tasustamisel kui ka muude töötingimuste puhul”.
      
      4.        Asjakohaste teisese õiguse normide hulgast tuleb seevastu märkida nõukogu 15. oktoobri 1968. aasta määrust (EMÜ) nr 1612/68
         töötajate liikumisvabaduse kohta ühenduse piires (edaspidi „määrus nr 1612/68”)(2).
      
      5.        Määruse artikli 7 kohaselt:
      „1. Töötajat, kes on liikmesriigi kodanik, ei tohi teise liikmesriigi territooriumil tema kodakondsuse tõttu kohelda ükskõik
         milliste tööhõive- ja töötingimuste suhtes teisiti kui selle riigi kodanikest töötajaid, eelkõige seoses töötasu, vallandamise
         ja töötuks jäämise puhul tööle ennistamise või uue töökoha leidmisega.
      
      2. Tal on samad sotsiaalsed ja maksusoodustused kui selle riigi kodanikest töötajatel.
      […]”
      6.        Lisaks sellele tuleb viidata ka EÜ artikli 42 alusel vastu võetud nõukogu 14. juuni 1971. aasta määrusele (EMÜ) nr 1408/71
         sotsiaalkindlustusskeemide kohaldamise kohta ühenduse piires liikuvate töötajate ja nende pereliikmete suhtes, muudetud hiljutise
         nõukogu 29. juuni 1998. aasta määrusega (EÜ) nr 1606/98 (edaspidi „määrus nr 1408/71”)(3).
      
      7.        Nimetatud määruse artikli 2 kohaselt:
      „1. Käesolevat määrust kohaldatakse töötajate suhtes, kelle suhtes kehtivad või on kehtinud ühe või mitme liikmesriigi õigusaktid
         ning kes on mõne liikmesriigi kodanikud või mõne liikmesriigi territooriumil elavad kodakondsuseta isikud või pagulased, samuti
         nende pereliikmete ja nende ülalpidamisel olnud isikute suhtes.”
      
      8.        Lõpetuseks tuleb viidata EÜ artikli 283 alusel vastu võetud Euroopa ühenduste ametnike personalieeskirjade VIII lisa artiklile 11,
         mis täpsustab, et:
      
      „1. Ametnikul, kes lahkub ühenduste teenistusest, et: 
      –      asuda sellise valitsusasutuse või riikliku või rahvusvahelise organisatsiooni teenistusse, kes on sõlminud ühendustega kokkuleppe,
         
      
      –      tegutseda töötaja või füüsilisest isikust ettevõtjana, millega seoses ta omandab pensioniõigusi skeemi järgi, mille haldusorganid
         on sõlminud ühendustega kokkuleppe, 
      
      on õigus lasta oma ühenduste teenistuses kogutud pensioniõiguste kindlustus-matemaatiline ekvivalent kanda üle selle juhtkonna
         või organisatsiooni hallatud pensionifondi või sellesse pensionifondi, milles ta kogub pensioniõigusi seoses oma tegevusega
         töötaja või füüsilisest isikust ettevõtjana.
      
      2. Ametnikul, kes asub ühenduste teenistusse: 
      –      pärast lahkumist valitsusasutuse või riikliku või rahvusvahelise organisatsiooni teenistusest või 
      –      pärast tegutsemist töötaja või füüsilisest isikust ettevõtjana, 
      on õigus pärast ametissenimetamist tasuda ühendustele seoses sellise teenistuse või sellise tegevusega omandatud vanaduspensioniõiguse
         kindlustusmatemaatiline väärtus või selle kindlasummaline tagasiostmisväärtus.”
      
      Siseriiklik õigus
      9.        Belgia ja rahvusvahelise avaliku õiguse alusel loodud institutsioonide pensioniskeemide vahekorda käsitleva 21. mai 1991.
         aasta seaduse artikkel 3 täpsustab, et: „[a]metnikel on institutsiooni nõusolekul õigus taotleda, et institutsioonile kantaks
         üle institutsiooni teenistusse asumisele eelneval ajal kogutud vanaduspension”(4).
      
      10.      Nimetatud seaduse § 9 kohaselt on huvitatud isikul siiski õigus Belgia skeemis kogutud pensioniõiguste ülekandmise taotlus
         tagasi võtta. Selline tagasivõtmine on lõplik ja tagasivõetamatu.
      
      11.      Seevastu ei võimaldanud Belgia riiklik skeem algselt ühenduse institutsioonide ametniku kogutud pensioni ülekandmist ühenduse
         pensioniskeemist Belgia pensioniskeemi.
      
      12.      See keeld kaotati hiljutise 10. veebruari 2003. aasta seadusega, mis annab ka ametnikele ja ajutistele teenistujatele, kes
         lahkuvad „ühenduse institutsiooni” teenistusest, et tegutseda uuel töökohal, mille eest kogutav vanaduspension määratakse
         Belgia pensioniskeemi kohaselt, õiguse taotleda oma pensioni ülekandmist ühenduse skeemist Belgia Kuningriigi pensioniskeemi
         (artikkel 14).
      
      13.      10. veebruari 2003. aasta seaduse § 29 sätestab, et „käesolev seadus jõustub 1. jaanuaril 2002 ja seda kohaldatakse sellest
         kuupäevast alates esitatud ülekandmistaotlustele […]”.
      
      14.      Kuid kõige olulisem on käesolevas asjas 23. detsembri 1996. aasta kuninga otsuse § 4 lõige 2, mis näeb ette, et: „[…] ennetähtaegse
         vanaduspensioni andmise eelduseks on, et isik tõendab vähemalt 35-kalendriaastase tööstaaži olemasolu, mis annab õiguse pensionile
         käesoleva kuninga otsuse, 20. juuli 1990. aasta seaduse, kuninga otsuse nr 50, Belgia töölisi, töötajaid, kaevureid, meremehi
         või füüsilisest isikust ettevõtjaid puudutava korra, Belgia avalikku teenistust või Belgia riikliku raudtee töötajaid puudutava
         korra või muu Belgia seadusliku korra alusel”.(5)
      
      III. Asjaolud ja menetlus
      15.      G. My on Itaalia kodanik, kes asus Belgiasse elama 9-aastaselt. 15-aastaselt alustas ta Belgias töötamist.
      16.      1974. aastal, pärast seda, kui ta oli töötanud 19 aastat erinevates Belgia äriühingutes, võeti G. My ametnikuna tööle Euroopa
         Liidu Nõukogu peasekretariaati, kus ta töötas 27 aastat 31. maini 2001.
      
      17.      1992. aasta märtsis palus G. My Office national des pensions’il (edaspidi „ONP”) kanda Belgia 21. mai 1991. aasta seaduse
         alusel oma Belgia skeemis kogutud pension üle ühenduse institutsioonide pensioniskeemi; ONP andis talle 1992. aasta oktoobris
         teada ülekantava pensioni summa.
      
      18.      Pärast seda otsustas G. My taotluse tagasi võtta ja Euroopa Liidu Nõukogu teavitas ONP-d sellest 10. oktoobri 2000. aasta
         tähitud kirjaga ning tegi muu hulgas teatavaks, et 21. mai 1991. aasta seaduse § 9 alusel oli selline tagasivõtmine lõplik.
      
      19.      ONP teavitas G. My’d nimetatud kirjast 17. oktoobril 2000.
      20.      Pärast nõukogu kirja taotles G. My ONP-lt 20. oktoobril 2000 23. detsembri 1996. aasta kuninga otsuse § 4 lõike 2 alusel ennetähtaegset
         pensioni.
      
      21.      ONP, kes ei võtnud arvesse G. My teenistusaastaid nõukogus, jättis 2. mai 2001. aasta otsusega G. My taotluse rahuldamata
         põhjendusel, et tal ei ole 23. detsembri 1996. aasta kuninga otsuse § 4 lõikes 2 ennetähtaegse vanaduspensioni määramiseks
         nõutavat 35 aastast tööstaaži.
      
      22.      18. mail 2001. aastal Tribunal du Travail de Bruxelles’ile esitatud hagis vaidlustas G. My keeldumise.
      23.      Tribunal du Travail de Bruxelles, kellel oli kahtlusi 21. mai 1991. aasta seaduse ja 23. detsembri 1996. aasta kuninga otsuse
         kooskõla osas ühenduse õigusega, esitas Euroopa Kohtule EÜ artikli 234 alusel järgmise eelotsuse küsimuse:
      
      „Kas siseriiklikud seadusesätted nagu Belgia 21. mai 1991 aasta seadus (mis käsitleb Belgia ja rahvusvahelise avaliku õiguse
         alusel loodud institutsioonide pensioniskeemide vahekorda) ning 23. detsembri 1996. aasta kuninga otsuse (mis käsitleb 26.
         juuli 1996. aasta sotsiaalkindlustuse kaasajastamist ja seadusjärgsete pensioniõiguste skeemide elujõulisuse tagamist käsitleva
         seaduse artiklite 15, 16 ja 17 rakendamist) § 4 lõige 2 või Euroopa ühenduste ametnike personalieeskirjade VIII lisa artikkel 11
         on vastuolus Euroopa Liidu asutamislepingu artiklitega 2, 3, 17, 18, 39, 40, 42 ja 283 ning 15. oktoobri 1968. aasta määruse
         (EMÜ) nr 1612/68 töötajate liikumisvabaduse kohta ühenduse piires artikliga 7: 1) kuna need siseriiklikud seadusesätted ja
         need personalieeskirjad ei võimalda Euroopa Liidu kodanikul, nagu seda on hageja, kes on töötanud järgemööda, kõigepealt ettevõttes
         või siseriiklikus avalikus teenistuses ja seejärel Euroopa Liidu avalikus teenistuses või vastupidises järjekorras, võrrelda
         kummaski – nii siseriiklikus kui ühenduse – skeemis saadava pensioni eeliseid teistes skeemides omandatud pensioniõiguste
         ülekandmisel ning taotleda selle võrdluse alusel nende õiguste ülekandmist siseriiklikust skeemist ühenduse skeemi või vastupidi
         ühenduse skeemist siseriiklikusse skeemi, 2) kuna need seadusesätted, milles nähakse ette, et asjaomane isik peab sõnaselgelt
         loobuma Belgia skeemist ühenduse skeemi ülekandmisest ilma, et eespool nimetatud võrdlust tehtaks, või millega luuakse sellekohane
         haldustava, eksitab või võib eksitada asjaomast töötajat, ja 3) kuna need siseriiklikud seadusesätted ei võimalda siseriikliku
         ennetähtaegse vanaduspensioni osas võtta arvesse teenistusaega Euroopa Liidu ametnikuna?”
      
      24.      Sel moel algatatud menetluses esitasid kirjalikke märkusi G. My, ONP, komisjon, Madalmaade Kuningriik ja Kreeka Vabariik.
      25.      17. juuni 2004 toimunud kohtuistungil osalesid G. My, ONP ja komisjon.
      IV.    Õiguslik analüüs
      Eelotsuse küsimuse vastuvõetavus
      26.      Enne eelotsusetaotluse esitanud kohtu küsimuse sisulist uurimist tuleb teha otsus vastuvõetamatuse vastuväidete osas, mida
         erinevatel põhjustel on esitanud Madalmaad, ONP ja komisjon.
      
      27.      a) Madalmaade valitsus väidab, et eelotsusetaotluses kirjeldatakse ebapiisavalt põhikohtuasja faktilist ja õiguslikku raamistikku.
         Seetõttu jääb eelotsuse küsimuse sisu osaliselt arusaamatuks.
      
      28.      Madalmaade valitsuse arvates näib a quo kohtuasi seonduvat täiendavate pensioniskeemidega, samas kui esitatud eelotsuse küsimus puudutab hoopis seadusjärgsete pensioniskeemidega
         seonduvaid siseriiklikke õigusakte. Lisaks sellele ei ole määruses selgitatud ka seda, kuidas Belgia õiguskord reguleerib
         pensioniõiguste ülekandmist.
      
      29.      Ütlen kohe, et Madalmaade valitsuse vastuväide ei vääri minu arvates vastuvõtmist. Selles osas tuletan meelde, et siseriikliku
         kohtu kohtuvaidluse faktilise ja õigusliku raamistiku piisavalt selge kirjeldamise kohustuse peamine eesmärk on võimaldada
         Euroopa Kohtul anda siseriiklikule kohtule ühenduse õiguse selline tõlgendus, millest talle kasu oleks(6) ja anda liikmesriikide valitsustele ja teistele huvitatud isikutele võimalus võtta esitatud küsimuse suhtes seisukoht ja
         esitada kirjalikke märkusi vastavalt Euroopa Kohtu põhikirja artiklile 20.(7)
      
      30.      Käesolevas asjas on selge, et eelotsusetaotlus on mõneti lünklik: nimelt kirjeldatakse vaid ülevaatlikul moel kohtuvaidlust
         ümbritsevat faktilist ja õiguslikku raamistikku ja põhjusi, miks kohus peab Euroopa Kohtu poole pöördumist vajalikuks.
      
      31.      Sellegipoolest võimaldas taotluses sisalduv vähene teave pooltel, Kreeka valitsusel ning Madalmaade valitsusel endal esitada
         kirjalikke märkusi eelotsuse küsimuse sisu kohta niivõrd, kuivõrd see puudutas asutamislepingu töötajate liikumisvabadust
         puudutavaid sätteid.
      
      32.      Lisaks sellele täiendati eelotsusetaotluses sisalduvat teavet siseriikliku kohtu esitatud kohtutoimikuga ja poolte Euroopa
         Kohtule esitatud kirjalike märkustega. Kõigist nendest dokumentidest teavitati seejärel liikmesriike ja teisi asjast huvitatud
         isikud, pidades silmas kohtuistungit, mille käigus nad võisid oma märkusi täiendada ja võtta selgema seisukoha eelotsusetaotluse
         esitanud kohtu küsimuse suhtes.
      
      33.      Kõige eelneva alusel, sh ka Euroopa Kohtu praktikaga arvestades,(8) võib järeldada, et Euroopa Kohtule esitati piisavalt teavet põhikohtuvaidluse faktilise ja õigusliku raamistiku kohta, et
         ta saaks uurida, kas Belgia õigusakti moodi õigusakt on kooskõlas ühenduse õigusega.
      
      34.      Teen seega ettepaneku lükata Madalmaade valitsuse esitatud vastuvõetamatuse vastuväide tagasi.
      35.      b) ONP käsitleb asja teisest vaatepunktist, leides, et eelotsuse küsimus on vastuvõetamatu, sest 10. veebruari 2003. aasta
         seaduse vastuvõtmise tõttu on selle ese ära langenud.
      
      36.      ONP sõnul näeb selline seadus ühenduse institutsioonide ametnikele ette õiguse taotleda oma pensioni ülekandmist ühenduse
         skeemist Belgia riiklikku pensioniskeemi, võimaldades seeläbi sissemakseperioodide kokkuliitmisel arvesse võtta ülekandmise
         esemeks olevaid tööperioode.
      
      37.      ONP peaks seega arvesse võtma G. My nõukogus töötatud aega, mistõttu G. My’l oleks õigus saada taotletud ennetähtaegset vanaduspensioni.
      38.      17. juuni 2004. aasta kohtuistungil kordas ONP oma seisukohta. Seevastu väljendas komisjon minu arvates õigesti kahtlust 10. veebruari
         2003. aasta seaduse kohaldamise võimaluse kohta käesolevale kohtuasjale.
      
      39.      Sellised kahtlused puudutavad eelkõige 10. veebruari 2003. aasta seaduse ratione materiae ja ratione temporis kohaldamisala.
      
      40.      Ratione materiae kohaldamisala osas rõhutan seda, et kohtutoimiku teabe alusel tundub, et 10. veebruari 2003. aasta seadust kohaldatakse vaid
         siis, kui ühenduse kodanik taotleb oma ühenduse institutsioonide teenistuses kogutud pensioni ülekandmist ühenduse pensioniskeemist Belgia pensioniskeemi. Seevastu ei näi nimetatud seadus panevat Belgia ametiasutustele kohustust
         võtta sissemakseperioodide kokkuliitmisel arvesse ka ühenduse kodaniku institutsioonides teenistuses töötatud aega.
      
      41.      Kohtutoimiku materjalidest ilmneb, et G. My ei ole ONP-lt taotlenud oma nõukogu teenistuses kogutud pensioni ülekandmist ühenduse
         skeemist Belgia skeemi; tegelikult esitas G. My lihtsalt taotluse ennetähtaegse vanaduspensioni saamiseks.
      
      42.      Isegi kui 10. veebruari 2003. aasta seadust saaks kohaldada ennetähtaegse vanaduspensioni saamiseks esitatud sissemakseperioodide
         kokkuliitmise taotlustele, on problemaatiline selle seaduse ajaline kohaldamisala.
      
      43.      Selle seaduse § 29 kohaselt jõustus nimetatud seadus 1. jaanuaril 2002 ja seda kohaldatakse ainuüksi sellest kuupäevast alates esitatud pensioni ülekandmistaotlustele.
      
      44.      Aga kohtutoimiku materjalidest nähtub, et G. My esitas oma ennetähtaegse vanaduspensioni taotluse 20. oktoobril 2000, seega
         enam kui poolteist aastat enne 10. veebruari 2003. aasta seaduse jõustumist.
      
      45.      Kohtuistungi käigus mainis ONP haldustava, mille alusel uut õigusakti võis kohaldada ka enne 1. jaanuari 2002 esitatud taotlustele
         eeldusel, et taotluse osas ei olnud selleks kuupäevaks veel vastu võetud lõplikku otsust.
      
      46.      Sellised üldised viited ei ole minu arvates siiski piisavad eiramaks kõnealuses seaduses selgelt sätestatut.
      47.      Leian seega, et Euroopa Kohus ei saa täie kindlusega otsustada, kas selline seadus on tegelikult käesolevale kohtuasjale kohaldatav
         ning kas see on seega põhikohtuasjas lahendav. Pigem viivad olemasolevad andmed vastupidisele järeldusele.
      
      48.      Arvestades eelnevate järeldustega, teen seega Euroopa Kohtule ettepaneku lükata ONP esitatud vastuvõetamatuse vastuväide tagasi.
      49.      c) Käsitlen lõpetuseks komisjoni esitatud vastuvõetamatuse vastuväidet.
      50.      Sisuliselt väidab komisjon, et Euroopa Kohus peab võtma seisukoha üksnes eelotsuse küsimuse kolmanda osa suhtes, mis käsitleb
         nende õigusaktide, mille alusel ennetähtaegse vanaduspensioni andmisel ei või võtta arvesse ühenduse kodaniku ühenduse institutsioonides
         töötatud aastaid, kooskõla ühenduse õigusega.
      
      51.      Ühenduse institutsiooni arvates ei ole eelotsuse küsimuse kahel esimesel osal mingit seost põhikohtuvaidluse esemega ja seega
         ei ole neist eelotsusetaotluse esitanud kohtule tema menetluses oleva kohtuasja lahendamisel kasu.
      
      52.      Mulle tundub, et komisjoni esitatud vastuväide on põhjendatud ja väärib vastuvõtmist.
      53.      Euroopa Kohtu praktikast(9) tulenevalt on eelotsusemenetluse eesmärgiks anda siseriiklikule kohtule vastuseid, millest viimasel tema menetluses oleva
         kohtuvaidluse lahendamisel kasu oleks. Teiste sõnadega ei ole eelotsusemenetlusega sisse seatud koostöö eesmärgiks mitte ühenduse
         kohtu arvamuse saamine, vaid tegeliku ja aktuaalse kohtuvaidluse lahendamise hõlbustamine.(10)
      
      54.      Nagu juba märgitud, ei taotlenud G. My põhikohtuasjas kunagi oma nõukogu teenistuses kogutud pensioni ülekandmist ühenduse
         skeemist Belgia pensioniskeemi. G. My taotles lihtsalt ennetähtaegset vanaduspensioni ja vaidlustas ONP otsuse mitte arvesse
         võtta G. My nõukogus ametnikuna töötatud 27 aastat 23. detsembri 1996. aasta kuninga otsuse § 4 lõikes 2 sätestatud 35-kalendriaastase
         tööstaaži arvestamisel, millest sõltub nimetatud pensioni saamise õigus.
      
      55.      Sellest järeldub, et põhikohtuasi puudutab ainuüksi seda, kas Belgia ametiasutustel on kohustus liita kokku G. My Belgia skeemi
         sissemakseperioodid ja ühenduse institutsioonide pensioniskeemi sissemakseperioodid.
      
      56.      Arvestades selliste järeldustega, tundub mulle, et vaid kolmas osa küsimusest on põhikohtuasjas tegelikult oluline ja ainuüksi
         sellele osale eelotsuse küsimusest vastates saab Euroopa Kohus anda siseriiklikule kohtule tema menetluses oleva kohtuvaidluse
         lahendamiseks tegelikult kasulikke vastuseid.
      
      57.      Seetõttu leian, et Euroopa Kohus ei pea vastame eelotsuse küsimuse esimesele kahele osale.
      Eelotsuse küsimuse kolmanda osa ese
      58.      Piirdudes seega eelotsuse küsimuse nimetatud osaga, uurin seda esiteks eelotsusetaotlusest lähtuvalt ja seega allpool selles
         osas toodavaid täpsustusi arvestamata.
      
      59.      Siinkohal märgin esiteks, et komisjon soovitab õigesti vastavat küsimust täpsustada.
      60.      Oma eelotsusetaotluses väljendab eelotsusetaotluse esitanud kohus kahtlust 23. detsembri 1996. aasta kuninga otsuse § 4 lõike 2
         kooskõla suhtes erinevate ühenduse õigusnormidega. Selles osas viitab ta EÜ artiklitele 2, 3, 17, 18, 39, 40, 42 ja 283 ning
         määruse nr 1612/68 artiklile 7.
      
      61.      Kuid tegelikult ei ole teised õigusnormid peale EÜ artikli 39 ja määruse nr 1612/68 artikli 7 minu arvates käesolevas kohtuasjas
         asjakohased.
      
      62.      Mis puudutab EÜ artikleid 2 ja 3, siis tuletan meelde, et ühenduse väljakujunenud kohtupraktika(11) kohaselt ei kehtesta need lõpuni arenenud ja täielikku materiaalõiguslikku korda, vaid piirduvad üldiste eesmärkide kehtestamisega,
         mille ühendus ja liikmesriigid peavad saavutama. Seetõttu saab neid tõlgendamisel kasutada vaid koos teiste, nimetatud sätteid
         rakendavate asutamislepingu sätetega.(12)
      
      63.      Ka EÜ artiklid 40 ja 42 ei kehtesta mingit materiaalõiguslikku korda. Nende kasutus piirdub õigusliku aluse loomisega selleks,
         et nõukogu võtaks vastu vajalikud meetmed EÜ artiklis 39 ette nähtud töötajate liikumisvabaduse saavutamiseks. Sama võib öelda
         EÜ artikli 283 kohta, mis piirdub nõukogu volitamisega „Euroopa ühenduste ametnike personalieeskirjad[e] ning ühenduste muude
         teenistujate teenistustingimus[te]” kehtestamiseks.
      
      64.      Lõpetuseks, mis puudutab EÜ artiklit 18, siis tuletan meelde, et see artikkel väljendab üldiselt iga liidu kodaniku õigust
         vabalt liikuda ja elada liikmesriikide territooriumil. Sellele vaatamata kohaldub see säte Euroopa Kohtu väljakujunenud praktika
         kohaselt vaid olukordadele, mille puhul asutamisleping ei ole vaatamata sellele, et need kuuluvad asutamislepingu ratione materiae ja personae kohaldamisalasse, kehtestanud liikumisvabaduse erikorda.(13) Seega, kuna käesolev kohtuasi kuulub EÜ artikli 39 kohaldamisalasse, mis konkreetselt reguleerib just töötajate liikumisvabadust,
         siis on käesolevas kohtuasjas asjakohane EÜ artikkel 39 ja mitte EÜ artikkel 18. Sarnased järeldused tuleb teha EÜ artikli 17
         kohta.
      
      65.      Kokkuvõtlikult on eelotsusetaotluse esitanud kohtu viidatud mitme sätte hulgast – kordan, et seda eelotsusetaotlusest lähtudes
         – käesolevas asjas asjakohane vaid EÜ artikkel 39. On selge, et Itaalia kodanik G. My asus elama teise liikmesriiki, täpsemalt
         Belgiasse, kus ta töötas esiteks mõne Belgia äriühingu ja seejärel Euroopa Liidu Nõukogu juures.
      
      66.      Jääb üle lahendada komisjoni esitatud küsimus, kas küsimusele vastamiseks on asjakohane ka määrus nr 1408/71, mis võib vaatamata
         sellele, et eelotsusetaotluse esitanud kohus pole sellele viidanud, käesolevas asjas põhimõtteliselt siiski oluline olla,
         kuna sellega rakendatakse EÜ artiklis 42 sätestatud sissemakseperioodide kokkuliitmise põhimõtet.
      
      67.      Mulle tundub siiski, et nimetatud määrust ei saa käesolevas kohtuasjas kohaldada.
      68.      Esiteks ei ole kindel, kas enne nimetatud määrusesse 29. aprilli 2004. aasta määrusega (EÜ) nr 883/2004 hiljuti tehtud muudatust
         sai seda kohaldada ennetähtaegsele vanaduspensionile. Alles pärast nimetatud muudatust võeti „eelpensionihüvitised” selgesõnaliselt
         määruse ratione materiae kohaldamisalasse (artikkel 4)(14).
      
      69.      Teiseks, nagu näha (eespool punkt 7), on määruse nr 1408/71 ratione personae kohaldamisala igal juhul piiratud, kehtides „töötajate suhtes, kelle suhtes kehtivad või on kehtinud ühe või mitme liikmesriigi
         õigusaktid ning kes on mõne liikmesriigi kodanikud […]”.
      
      70.      Kohtuotsuses Ferlini leidis Euroopa Kohus, et „Euroopa ühenduste ametnikke ja nende pereliikmeid […] ei saa käsitleda töötajatena
         määruse nr 1408/71 mõttes. Nad ei allu tegelikult sotsiaalkindlustuse küsimuses siseriiklikele õigusaktidele, nii nagu on
         eeldatud määruse nr 1408/71 artikli 2 lõikes 1”(15).
      
      71.      Samas otsuses omistas Euroopa Kohus aga Euroopa ühenduste ametnikele võõrtöötaja staatuse, leides, et „ühenduse kodanik, kes töötab muus liikmesriigis kui tema päritoluliikmesriik, ei lakka olemast [EÜ artikli 39
         lõike 1] mõttes töötaja rahvusvahelises organisatsioonis töötamise tõttu, olenemata sellest, et töökohariiki sisenemise ja
         selles elamise tingimused on eraldi kehtestatud rahvusvahelise lepinguga”.(16)
      
      72.      Selliste kaalutluste alusel võib seega järeldada sarnaselt komisjonile, et G. My, kes ei kuulu määruse nr 1408/71 kohaldamisalasse,
         on siiski hõlmatud EÜ artikli 39 töötaja laia mõistega.
      
      73.      Seega arvestades kõigi eelnevate kaalutlustega, leian, et eelotsuse küsimust võib täpsustada nii, et sellega soovitakse teada,
         kas EÜ artikliga 39 ja määruse nr 1612/68 artikliga 7 on vastuolus selline siseriiklik õigusakt, mis ei võimalda selles õigusaktis
         ette nähtud ennetähtaegse vanaduspensioni saamiseks vajaliku tööstaaži arvutamisel arvesse võtta töötaja Euroopa Liidu institutsiooni
         teenistuses töötatud aastaid.(17)
      
      Eelotsuse küsimuse sisu
      74.      Sellisele küsimusele on vastanud – ja seda jaatavalt – vaid komisjon ja G. My. Madalmaade ja Kreeka valitsus on seevastu tegelenud
         ainuüksi eelotsuse küsimuse kahe esimese osaga, st nende osadega, mis, nagu ma eespool märkisin (punktid 56 ja 57), ei ole
         käesolevas kohtuvaidluses olulised.
      
      75.      Ma tuletan esiteks meelde, et Euroopa Kohtu väljakujunenud praktika kohaselt on asutamislepingu isikute liikumisvabadust käsitlevad
         sätted mõeldud ühenduse kodanike jaoks kogu Euroopa Ühenduse piires mis tahes erialase töö tegemise lihtsustamiseks ja nendega
         on vastuolus meetmed, mis võivad kahjustada nende huve, kes soovivad tegeleda majandustegevusega mõne teise liikmesriigi territooriumil.(18)
      
      76.      Sellest tuleneb, et EÜ artikkel 39 ei keela mitte ainuüksi otseselt või kaudselt kodakondsusel põhineva diskrimineerimise,
         vaid ka „siseriiklikud õigusaktid, mis vaatamata sellele, et neid kohaldatakse sõltumata asjaomaste töötajate kodakondsusest,
         takistavad nende liikumisvabadust”.(19)
      
      77.      Tulles tagasi käesoleva asja juurde, tundub mulle vaieldamatu, et selline õigusakt, nagu a quo kohtuasjas käsitletakse, kohaldub sõltumatult töötaja kodakondsusest. Nimetatud õigusakt ei näe ette võõrtööliste vähem soodsamat
         kohtlemist võrreldes Belgia kodanikega: de qua õigusakt ei võimalda tegelikult ennetähtaegse vanaduspensioni määramisel arvesse võtta ka Belgia kodanike ühenduse institutsioonides
         teenistuses töötatud aastaid.
      
      78.      Teiselt poolt tundub mulle väljaspool kahtlust see, et vaatamata sellele, et vaidlusalune õigusakt ei diskrimineeri otseselt
         ega kaudselt kodakondsuse alusel, võib see tõkestada või piirata, ja seega heidutada töötamist ühenduses.
      
      79.      Nimetatud õigusakti kohaselt on G. My ja kõik analoogses olukorras ühenduse töötajad tegelikult ebasoodsamas olukorras, kuna
         ainuüksi seeläbi, et nad asuvad Euroopa Liidu institutsiooni teenistusse, kaotavad nad võimaluse saada pensionihüvitist, millele
         neil oleks muidu olnud õigus. See võib loomulikult mõjutada otseselt nende töötajate otsust asuda ühenduse institutsioonide
         teenistusse, samuti võib see veenda institutsioonide ametnikke Belgias teise tööandja juures töötamise eesmärgil teenistusest
         mitte lahkuma.
      
      80.      Teiste sõnadega ilmneb siinkohal olukord, mis on äärmiselt sarnane neile kohtuasjadele, kus riiklik õigusakt ei võtnud arvesse
         ühenduse töötaja teises liikmesriigis töötatud aastaid ning mida Euroopa Kohus on kõhklematult tunnistanud töötajate liikumisvabadusega
         vastuolus olevaks.(20) Ka käesolevas kohtuasjas, nagu me nägime, ilmneb tegelikult vägagi sarnane takistus seoses töötaja valikuga töökoha vastuvõtmisel.
      
      81.      Seda kahe olulise erinevusega võrreldes selles valdkonnas tavaliselt Euroopa Kohtu menetluses olevate kohtuasjadega.
      82.      Esimene erinevus, mis ei ole nii otsustav ega määrav seisneb selles, et käesolevas asjas, nagu eespool märgitud, ei ole tegemist
         kodakondsusel põhineva diskrimineerimisega, sest kõnealuse hüvitise määramisest keelduti Belgias kõigile ühenduse kodanikele ja seda ainuüksi seetõttu, et nad olid olnud muu hulgas ka ühenduse institutsioonide teenistuses.
      
      83.      Teine ja tähtsam erinevus, mis on osaliselt esimesega seotud, seisneb selles, et siin käsitletavates asjades ei esine tingimata
         piiriüleseid elemente. Kuna ühenduse institutsioonid ei kujuta endast liikmesriiki, siis ei too nende teenistusse asumine
         tingimata kaasa riigipiiride ületamist. Käesolevas asjas on tegelikult kaheldav, et G. My ületas sarnase piiri arvestades,
         et ta elas ja töötas Belgias juba enne Euroopa Liidu Nõukogu teenistusse asumist.
      
      84.      Sellise vastuväite ümberlükkamiseks väidab komisjon, viidates Euroopa Kohtu praktikale,(21) et sellised juhud võivad endast kujutada diskrimineerimist teistes liikmesriikides vabalt liikumise õiguse kasutamise alusel.
         Arvestades EÜ artikli 39 eesmärkide ja asjaoluga, et sellega tagatakse põhivabadust, tuleb seda sätet tõlgendada nii, et see
         keelab liikmesriikidel diskrimineerida selle alusel, et ühenduse kodanik on, nagu käesolevas asjas, pärast Belgias töötamist
         olnud ühenduse institutsioonide teenistuses. Sellisel juhul oleks komisjoni arvates võimalik diskrimineerimist vältida, samastades
         sellistes institutsioonides töötatud aja Belgia või mõne muu liikmesriigi avalikus teenistuses töötatud ajaga.
      
      85.      Kahtlen, kas selline lahendus on kõige sobivam. Seda eelkõige seetõttu, et see tundub mulle iseenesest äärmiselt forsseeritud
         ja igal juhul lisaks ebakindla ning vaieldava alusega samastamisele ka fiktsioonil põhinev. Teiseks seetõttu, et ei ole selge,
         kas selline lahendus hõlmab ka asjaomase liikmesriigi kodanikke (ja meid huvitavas osas ka nendega samastatavaid töötajaid).
         Kui see nii ei ole, siis ei saa ma aru, miks peaks ebaõiglase piirangu vältimiseks tegema kunstliku lahenduse, mis piirdub
         piirangu kaotamisega võõrtööliste suhtes, kuid säilitab selle täielikult Belgia kodanike või selles riigis elavate tööliste
         kahjuks, kes on olnud selles riigis asuvate ühenduse institutsioonide teenistuses.
      
      86.      Selline tagajärg on veelgi õigustamatum ja järelemõtlematum, kui arvestada sellega, et riigipiiride ületamata jäämine tuleneb
         käesolevas asjas puhtalt „juhuslikust” ja „ettenägematust” asjaolust, et G. My töötas Belgias asuvates ühenduse büroodes.
         Kui ta oleks juhtumisi töötanud teistes liikmesriikides asuvates büroodes, siis ei oleks ta vaatamata olukordade samasusele
         kannatanud Belgia õigusaktide negatiivsete tagajärgede all.
      
      87.      Loomulikult on vastuväitel laiem tähendus, kui vaid käesolev kohtuasi. Kritiseeritavale seisukohale jäämine võib kaasa tuua
         samavõrd diskrimineerivad kui mõistusevastased tagajärjed. Sellest tuleneks näiteks see, et Belgia kodanik, kes töötab Euroopa
         Parlamendi Luksemburgi büroodes, kuuluks võõrtöölisena EÜ artikli 39 kohaldamisalasse ja pääseks kõnealustest Belgia õigusaktidest
         tulenevatest tagajärgedest; samas oleks tema olukord täpselt vastupidine juhul, kui ta oleks juhtumisi määratud ametisse sama
         institutsiooni Brüsselis asuvatesse büroodesse; rääkimata raskustest, mida tooks endaga kaasa tema korduv üleviimine ühest
         büroost teise, nagu seda mõnikord juhtub. Ja seda vaatamata sellele, et ta ei valinud oma töö asukohta mitte institutsiooni
         asukohariigist tulenevalt, vaid tulenevalt oma karjäärist selles institutsioonis.
      
      88.      On teada, et isik, kes otsustab asuda ühenduse institutsioonide teenistusse, ei tee seda põhimõtteliselt selleks, et asuda
         elama Belgiasse või Luksemburgi. See on tavaliselt sellise valiku kõrvaline ja juhuslik tagajärg, mis tuleneb asjaolust (mis
         on ka ise sellest vaatepunktist võetuna „juhuslik”), et institutsioon asub (või institutsioonid asuvad) nimetatud riikides;
         kuid institutsioon oleks võinud asuda ka mujal, ilma et see oleks käesolevas asjas mõjutanud ühenduse ametniku määratlemist võõrtöölisena.
      
      89.      Kõik eelnev viitab sellele, et analüüsitavas kohtuasjas (ja analoogsetes olukordades) ei ole oluline mitte töötaja kodakondsus ega töökoha asukoht, vaid tööandja. Teiste sõnadega, kõnealune piirang ei tulene (v.a mõnel üksikul juhul ja ka siis vaid kaudselt) mitte töötaja liikumisest,
         vaid vastupidi – ja seda olenemata asjaomase isiku kodakondsusest või algsest elukohast – asjaolust, et isik oli ühenduse institutsioonide teenistuses.
      
      90.      Kui see on nii, tähendab see seda, et tegelikult ei ole siin tegemist EÜ artikli 39 kohaldamist puudutava küsimuse ega töötajate
         liikumisega seonduva problemaatikaga. Või kui tõesti tahta, siis võiks sellega tegemist olla väga erilises tähenduses, st
         tähenduses, et töötaja ei ületa sellistel juhtudel mitte „füüsilisi piire”, vaid ühenduse institutsioonide erilise staatuse
         ja nende õiguskorra ning käesolevas asjas eelkõige institutsioonidega seonduva töösuhte erilise olemuse poolt kehtestatud
         ja määratletud „juriidilisi piire”. Suhe, mis Euroopa Kohtu väljendatut korrates leiab aset „rahvusvahelises organisatsioonis”
         ja mille tingimused on „kehtestatud rahvusvahelise lepinguga” (vt eespool viidatud kohtuotsus Ferlini, punkt 42 jj) ning mida
         tagab lisaks selle ametnike erieeskirjadele ka eelkõige liikmesriikide kohustus mitte kahjustada organisatsiooni huve ja võtta
         kõik vajalikud meetmed, et tagada oma kohustuste täitmine (EÜ artikkel 10).
      
      91.      Selles ja ainult sellises tähenduses võib öelda, et G. My olukord ei ole erinev töötaja olukorrast, kes lahkub oma töökohalt,
         et töötada teises liikmesriigis. Vaatamata sellele, et G. My ei ole nõukogu teenistusse asumisel ületanud ühtegi füüsilist
         piiri ühenduses, on ta tegelikult ületanud „juriidilise piiri”, minnes siseriiklikust õiguskorrast üle teise, rahvusvaheliselt
         tagatud õiguskorda.
      
      92.      Lisaks on Euroopa Kohus selgesõnaliselt tunnustanud seda ühenduse süsteemi ja ühenduse ametnike personalieeskirjade erilist
         staatust. Euroopa Kohus on sellega seonduvalt selgitanud, viidates Euroopa ühenduste ametnike personalieeskirjade VIII lisa
         artikli 11 lõikele 2 (vt eespool punkt 8), et siseriiklike pensioniskeemide ja ühenduse pensioniskeemi vahelise järjepidevuse
         põhimõttega „püütakse lihtsustada üleminekut siseriiklikust avalikust teenistusest või erasektorist ühenduse institutsioonidesse
         ning tagada ka ühendusele parimad võimalused valida oma teenistusse võimalikult asjatundlikke isikuid, kellel on juba sobilik
         kutsealane kogemus”(22).
      
      93.      Sel põhjendusel kritiseeris Euroopa Kohus samas otsuses olukorda, milles kostja valitsuse keeldumine tagada, erinevalt teistest
         liikmesriikidest, nimetatud pensioni „rikub teistest liikmesriikidest pärit ühenduse ametnike ja Belgia kodanikest ametnike
         võrdsust ning toob kaasa viimaste diskrimineerimise. Selline keeldumine võib muu hulgas muuta teatud vanuses Belgia teenistujate
         värbamise ühenduse teenistusse raskemaks, kuna sellisel üleminekul siseriiklikust teenistusest ühenduse teenistusse kaotavad
         nad õiguse pensionile, millele neil oleks õigus, kui nad ei oleks vastu võtnud ametikohta ühenduse teenistuses” (punkt 19).
      
      94.      Sellised järeldused kehtivad täielikult ka analüüsitava kohtuasja puhul, kuna ka siin, nagu näha, on vaidlusalused siseriiklikud
         õigusaktid Belgia kodanikest (või Belgias elavaid) ametnikke diskrimineerivad ja tegemist on piiranguga, mis heidutab ühenduse
         teenistusse üle minemast.
      
      95.      On tõsi, et nimetatud kohtuasjas käsitletav pension oli selgesõnaliselt ette nähtud personalieeskirjades, kuid millega ei
         ole tegu käesoleval juhul. Mulle tundub siiski, et viidatud otsuse loogika sobib suurepäraselt kõnealuse pensioniõiguse kaitseks,
         sest igal juhul soovitakse tagada ametnike sotsiaalkindlustuse kontinuiteet kahes suunas riigi ja ühenduse vahel.
      
      96.      Sellest tuleneb, et analüüsitavate sätetega sarnased sätted rikuvad võrdõiguslikkuse ja õigusliku olukorra kontinuiteedi põhimõtteid,
         mis on aluseks Euroopa ühenduste ametnike personalieeskirjadest tulevale korrale ja üldisemalt EÜ artiklis 10 sätestatud põhimõtet,
         sest nagu ka komisjon märkis, peavad liikmesriigid võtma kõik vajalikud või sobivad meetmed personalieeskirjade täieliku rakendamise
         tagamiseks ning samal ajal vältima ühenduse huvide kahjustamist ja ühenduse eesmärkide saavutamise ohustamist.
      
      97.      Kokkuvõttes leian, et EÜ artiklit 10 ja Euroopa ühenduste ametnike personalieeskirju tuleb tõlgendada nii, et nendega on vastuolus
         siseriiklik õigusakt, mis ei võimalda ennetähtaegse vanaduspensioni määramisel arvesse võtta ühenduse kodaniku ühenduse institutsioonide
         teenistuses töötatud aastaid.
      
      V.      Ettepanek
      98.      Esitatud põhjendustest lähtudes teen Euroopa Kohtule ettepaneku vastata Tribunal du Travail de Bruxelles’i esitatud küsimusele
         järgmiselt:
      
      EÜ artiklit 10 ja Euroopa ühenduste ametnike personalieeskirju tuleb tõlgendada nii, et nendega on vastuolus siseriiklik õigusakt,
         mis ei võimalda ennetähtaegse vanaduspensioni määramisel arvesse võtta ühenduse kodaniku ühenduse institutsioonide teenistuses
         töötatud aastaid.
      
      1–	Algkeel: itaalia.
      
      2–	EÜT L 257, lk 2; ELT eriväljaanne 05/01, lk 15.
      
      3–	EÜT L 149, lk 2; ELT eriväljaanne 05/03, lk 308. Meenutan siinkohal, et 14. mai 2003. aasta määrusega (EÜ) nr 859/2003 laiendati
         määruse nr 1408/71 sätteid kolmandate riikide kodanikele, keda need sätted juba ei hõlma üksnes nende kodakondsuse alusel.
         Lõpetuseks, määrus nr 1408/71 asendati hiljuti Euroopa Parlamendi ja nõukogu 29. aprilli 2004. aasta määrusega (EÜ) nr 883/2004
         sotsiaalkindlustussüsteemide kooskõlastamise kohta (ELT L 166, lk 1).
      
      4–	Mitteametlik tõlge.
      
      5–	Mitteametlik tõlge.
      
      6–	11. aprilli 2000. aasta otsus liidetud kohtuasjades C-51/96 ja C-191/97: Deliège (EKL 2000, lk I-2549, punktid 31–33). Vt
         muu hulgas 26. jaanuari 1993. aasta otsus liidetud kohtuasjades C-320/90, C-321/90 ja C-322/90: Telemarsicabruzzo (EKL 1993,
         lk I-393, punkt 6); 23. märtsi 1995. aasta määrus kohtuasjas C-458/93: Saddik (EKL 1995, lk I-511) ja 21. septembri 1999. aasta
         otsus kohtuasjas C-67/96: Albany (EKL 1999, lk I-5751, punkt 39).
      
      7–	Eespool viidatud 11. aprilli 2000. aasta kohtuotsus Deliège, punkt 31.
      
      8–	21. septembri 1999. aasta otsus liidetud kohtuasjades C-115/97–C-117/97: Brentjens’ Handelsonderneming (EKL 1999, lk I-6025,
         punktid 42 ja 43); eespool viidatud kohtuotsus Albany, punkt 43 ja eespool viidatud kohtuotsus Deliège, punktid 34 ja 35.
      
      9–	19. veebruari 2002. aasta otsus kohtuasjas C-35/99: Arduino (EKL 2002, lk I-1529, punkt 25) ja 15. detsembri 1995. aasta
         otsus kohtuasjas C-415/93: Bosman (EKL 1995, lk I-4921, punkt 61).
      
      10–	12. märtsi 1998. aasta otsus kohtuasjas C-314/96: Djabali (EKL 1998, lk I-1149, punktid 17–20) ja 17. mai 2001. aasta otsus
         kohtuasjas C-340/99: TNT Traco (EKL 2001, lk I-4109, punktid 30 ja 31).
      
      11–	Vt 29. septembri 1987. aasta otsus kohtuasjas 126/86: Giménez Zaera (EKL 1987, lk 3697, punkt 11); 24. jaanuari 1991. aasta
         otsus kohtuasjas C-339/89: Alsthom (EKL 1991, lk I-107, punktid 8 ja 9) ja 11. märtsi 1992. aasta otsus liidetud kohtuasjades
         C-78/90–C-83/90: Compagnie Commerciale de l’Ouest (EKL 1992, lk I-1847, punktid 17 ja 18).
      
      12–	21. septembri 1999. aasta otsus kohtuasjas C-378/97: Wijsenbeek (EKL 1999, lk I-6207) ja 3. oktoobri 2000. aasta otsus kohtuasjas
         C-9/99: Échirolles Distribution (EKL 2000, lk I-8207).
      
      13–	26. novembri 2002. aasta otsus kohtuasjas C-100/01: Oteiza Olazabal (EKL 2002, lk I-10981).
      
      14–	Vt ka 5. juuli 1983. aasta otsus kohtuasjas 171/82: Valentini v.  Assedic (EKL 1983, lk 2157, punktid 16–18), mis näib välistavat määruse nr 1408/71 kohaldamisalast käesolevas kohtuasjas vaidluse
         all olevad hüvitised, kuna nad on erinevad määrusega hõlmatud vanadushüvitistest.
      
      15–	3. oktoobri 2000. aasta otsus kohtuasjas C-411/98: Ferlini (EKL 2000, lk I-8081, punkt 41).
      
      16–	Eespool viidatud kohtuotsus Ferlini, punkt 42. Vt muu hulgas 15. märtsi 1989. aasta otsus liidetud kohtuasjades 389/87 ja
         390/87: Echternach ja Mortiz (EKL 1989, lk 723, punkt 11); 27. mai 1993. aasta otsus kohtuasjas C-310/91: Schmid (EKL 1993,
         lk I-3011, punkt 20). Analoogia korras, st selle kohta, et EÜ artikli 39 põhimõtted kehtivad ka töötajate suhtes, kes ei kuulu
         määruse nr 1408/71 kohaldamisalasse, vt 22. novembri 1995. aasta otsus kohtuasjas C-443/93: Vougioukas (EKL 1995, lk I-4033,
         punktid 39–41).
      
      17–	Siinkohal tuleb minu arvates märkida, et sellises sõnastuses ei kujuta praegune juhtum endast üksikut pretsedenti. Sel moel
         sõnastatud küsimus esitati tegelikult sarnases sõnastuses hiljutistes kohtuasjades, mis on endiselt Euroopa Kohtu menetluses
         (kohtuasjad C-137/04 ja C-185/04, mis mõlemad on seotud ühenduse ametnikele teatud sotsiaalhüvitiste andmisest keeldumisega
         Rootsi poolt).
      
      18–	Vt 7. juuli 1988. aasta otsus kohtuasjas 143/87: Stanton (EKL 1988, lk 3877) ja eespool viidatud kohtuotsus Bosman.
      
      19–	27. jaanuari 2000. aasta otsus kohtuasjas C-190/98: Graf (EKL 2000, lk I-493, punkt 18).
      
      20–	Piirdun selles osas ka komisjoni poolt viidatud kohtuasja Vougioukas meenutamisega, milles Kreeka ametiasutused keeldusid
         Kreeka kodanikule Kreekas pensioni määramisest, sest nad keeldusid arvesse võtmast I. Vougioukas’e Saksamaa avalik-õiguslikus
         haiglas töötatud aastaid. Oma otsuses luges Euroopa Kohus sellise olukorra EÜ artikliga 39 vastuolus olevaks põhjendusel,
         et nimetatud artikli eesmärki „ei saavutata, kui vabalt liikumise õiguse kasutamise tõttu kaotavad töötajad neile liikmesriigi
         õigusaktidega tagatud sotsiaalkindlustusalased hüved; taolise tagajärje tõttu võivad ühenduse töötajad loobuda oma vabalt
         liikumise õiguse kasutamisest ning kujutab seega nimetatud vabaduse takistust”. Kõnealune Kreeka õigusakt, jätkas Euroopa
         Kohus, „kohtleb töötajaid, kes ei ole kasutanud oma õigust vabalt liikuda ja võõrtöötajaid, viimaste kahjuks erinevalt,” sest
         see ei arvesta pensioni määramisel teiste liikmesriikide avalik-õiguslikes haiglates töötatud aastatega (eespool viidatud
         kohtuotsus Vougioukas, punktid 39–41).
      
      21–	Vt eelkõige 30. jaanuari 1997. aasta otsus liidetud kohtuasjades C-4/95 ja C-5/95: Stöber ja Pereira (EKL 1997, lk I-511,
         punkt 38).
      
      22–	20. oktoobri 1981. aasta otsus kohtuasjas 137/80: komisjon v.  Belgia (EKL 1981, lk 2393, punkt 11). Vt muu hulgas hilisematest kohtuotsustest Esimese Astme Kohtu 15. detsembri 1998. aasta
         otsus kohtuasjas T-233/97: Bang-Hansen (EKL AT 1998, lk I-A-625; II-1889, punkt 30).