CELEX: 21987A0207(01)
Language: lv
Date: 1958-12-15 00:00:00
Title: Eiropas Nolīgums par apmaiņu ar cilvēku izcelsmes ārstnieciskajām vielām

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21987A0207(01)

Oficiālais Vēstnesis L 037 , 07/02/1987 Lpp. 0002 - 0003 Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 11 Sējums 11 Lpp. 0347  Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 11 Sējums 11 Lpp. 0347 

		Eiropas Nolīgumspar apmaiņu ar cilvēku izcelsmes ārstnieciskajām vielāmVALDĪBAS, EIROPAS PADOMES LOCEKLES, KAS PARAKSTĪJUŠAS ŠO NOLĪGUMU,ņemot vērā, ka cilvēku izcelsmes ārstnieciskās vielas pēc būtības ir cilvēka donora darbības rezultāts un tādēļ to daudzums ir ierobežots,ņemot vērā, ka ļoti vēlams, lai dalībvalstis Eiropas vienotības garā palīdzētu viena otrai šo ārstniecisko vielu apgādē, ja rodas vajadzība,ņemot vērā, ka šāda savstarpēja palīdzība iespējama tikai tad, ja dalībvalstis kopīgi noteikušas šādu ārstniecisko vielu raksturojumu un lietojumu un ja piešķirti nepieciešamie ievedmuitas atvieglojumi un atbrīvojumi,VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pantsŠajā līgumā frāze "cilvēku izcelsmes ārstnieciskās vielas" attiecas uz cilvēka asinīm un to atvasinājumiem.Šā līguma noteikumus var attiecināt arī uz citām cilvēku izcelsmes ārstniecības vielām, vēstuļu apmaiņas veidā vienojoties starp divām vai vairākām līgumslēdzējām pusēm.2. pantsJa līgumslēdzējām pusēm ir pietiekami krājumi savām vajadzībām, tās apņemas cilvēku izcelsmes ārstnieciskās vielas darīt pieejamas citām pusēm, kurām ir steidzama vajadzība, nosakot tikai tādu samaksu, kas sedz vielu savākšanas, apstrādes un pārvadāšanas izdevumus.3. pantsCilvēku izcelsmes ārstnieciskās vielas dara pieejamas citām līgumslēdzējām pusēm ar noteikumu, ka tās netiks izmantotas peļņas gūšanai, bet tikai medicīniskiem mērķiem, un tiks nogādātas tikai attiecīgo valdību norādītajām iestādēm.4. pantsLīgumslēdzējas puses apliecina, ka ievērotas minimālās prasības attiecībā uz ārstniecisko vielu īpašībām, kā arī šā nolīguma protokolā minētie marķēšanas, iepakošanas un nosūtīšanas noteikumi.Līgumslēdzējām pusēm jāievēro arī visi noteikumi, ko tās parakstījušas attiecībā uz starptautisko standartizāciju šajā jomā.Visiem cilvēku izcelsmes ārstniecisko vielu sūtījumiem jābūt sertifikātam, kas apliecina, ka tie izgatavoti saskaņā ar protokolā noteiktajām specifikācijām. Sertifikātu izveido, par pamatu ņemot protokola 1. pielikumā noteikto paraugu.Nolīguma pušu valdības var veikt grozījumus vai papildinājumus protokolā un tā pielikumos.5. pantsLīgumslēdzējas puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai atbrīvotu no ievedmuitas cilvēku izcelsmes ārstnieciskās vielas, ko to rīcībā nodod citas puses.Tās veic arī visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu šo vielu ātru piegādi vistaisnākajā ceļā šā nolīguma 3. pantā minētajiem saņēmējiem.6. pantsLīgumslēdzējas puses ar Eiropas Padomes ģenerālsekretāra starpniecību savstarpēji nosūta to iestāžu sarakstu, kam ir tiesības izsniegt šā nolīguma 4. pantā noteiktos sertifikātus.Tās nosūta arī to iestāžu sarakstu, kam ir tiesības izplatīt ievestās cilvēku izcelsmes ārstnieciskās vielas.7. pantsŠis nolīgums ir pieejams parakstīšanai Eiropas Padomes dalībvalstīm, kas var kļūt par tā līgumslēdzējām pusēm:a) parakstot to bez atrunām, lai ratificētu; vaib) parakstot to ar atrunām attiecībā uz ratifikāciju un vēlāk ratificējot.Ratifikācijas dokumentus deponē Eiropas Padomes ģenerālsekretāram.8. pantsŠis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad trīs Padomes dalībvalstis saskaņā ar 7. pantu parakstījušas šo nolīgumu bez atrunām, lai to ratificētu, vai ir to ratificējušas.Attiecībā uz Padomes dalībvalstīm, kas vēlāk paraksta nolīgumu bez atrunām attiecībā uz ratifikāciju vai to ratificē, nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc šādas parakstīšanas vai ratifikācijas dokumenta deponēšanas.9. pantsEiropas Padomes Ministru komiteja var uzaicināt jebkuru trešo valsti pievienoties šim nolīgumam. Pievienošanās stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc pievienošanās dokumenta deponēšanas Eiropas Padomes ģenerālsekretāram.10. pantsEiropas Padomes ģenerālsekretārs Padomes locekļiem un topošajām dalībvalstīm dara zināmu:a) šā nolīguma spēkā stāšanās dienu un dalībvalstu nosaukumus, kas to parakstījušas bez atrunām attiecībā uz ratifikāciju vai to ratificējušas;b) katra pievienošanās dokumenta deponēšanu saskaņā ar 9. pantu,c) par katra saskaņā ar 11. pantu iesniegtā paziņojuma saņemšanu un tā spēkā stāšanās dienu;d) par jebkādiem grozījumiem protokolā vai tā pielikumos saskaņā ar 4. panta 4. punktu.11. pantsŠis nolīgums ir spēkā uz nenoteiktu laiku.Jebkura līgumslēdzēja puse var pārtraukt nolīguma piemērošanu, vienu gadu iepriekš to darot zināmu Eiropas Padomes ģenerālsekretāram.To apliecinot, attiecīgo valdību pilnvarotie parakstītāji ir parakstījuši šo nolīgumu.Parīzē, 1958. gada 15. decembrī angļu un franču valodā, abiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem, vienā eksemplārā, kas glabājas Eiropas Padomes arhīvā. Ģenerālsekretārs nosūta apliecinātas kopijas visu parakstītājvalstu un to valstu valdībām, kas nolīgumam pievienojas.--------------------------------------------------