CELEX: 21993A1231(18)
Language: sv
Date: 1991-12-16 00:00:00
Title: Europaavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Polen, å andra sidan - Protokoll 1 om textilvaror och beklädnadsprodukter i Europaavtalet ("avtalet") - Protokoll 2 om EKSG-produkter i Europaavtalet ("avtalet") - Protokoll 3 om handeln mellan Polen och gemenskapen med bearbetade jordbruksprodukter som inte omfattas av bilaga II till Romfördraget - Protokoll 4 om definitionen av begreppet "ursprungsprodukter" och metoder för administrativt samarbete - Protokoll 5 till Europaavtalet ("avtalet") - Protokoll 6 om ömsesidigt bistånd i tullfrågor - Protokoll 7 till Europaavtalet ("avtalet") Koncessioner inom ramen för årliga kvantiteter - Slutakt - Gemensamma förklaringar

Avis juridique important

|

21993A1231(18)

Europaavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Polen, å andra sidan - Protokoll 1 om textilvaror och beklädnadsprodukter i Europaavtalet ("avtalet") - Protokoll 2 om EKSG-produkter i Europaavtalet ("avtalet") - Protokoll 3 om handeln mellan Polen och gemenskapen med bearbetade jordbruksprodukter som inte omfattas av bilaga II till Romfördraget - Protokoll 4 om definitionen av begreppet "ursprungsprodukter" och metoder för administrativt samarbete - Protokoll 5 till Europaavtalet ("avtalet") - Protokoll 6 om ömsesidigt bistånd i tullfrågor - Protokoll 7 till Europaavtalet ("avtalet") Koncessioner inom ramen för årliga kvantiteter - Slutakt - Gemensamma förklaringar  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 348 , 31/12/1993 s. 0002 - 0180 Finsk specialutgåva Område 11 Volym 26 s. 0004  Svensk specialutgåva Område 11 Volym 26 s. 0004 

EUROPAAVTALETom upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Polen, å andra sidan KONUNGARIKET BELGIEN,KONUNGARIKET DANMARK,FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,HELLENSKA REPUBLIKEN,KONUNGARIKET SPANIEN,FRANSKA REPUBLIKEN,IRLAND,ITALIENSKA REPUBLIKEN,STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,PORTUGISISKA REPUBLIKEN,FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen, Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, nedan kallade "medlemsstaterna", ochEUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN, och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen",å ena sidan, ochREPUBLIKEN POLEN, nedan kallad "Polen",å andra sidan,SOM BEAKTAR betydelsen av de traditionella förbindelser som finns mellan gemenskapen, dess medlemsstater och Polen samt avtalsparternas gemensamma värderingar,SOM INSER att gemenskapen och Polen vill stärka dessa förbindelser och skapa nära och varaktiga förbindelser, grundade på ömsesidighet, som gör det möjligt för Polen att delta i den europeiska integrationsprocessen och sålunda att stärka och utvidga de förbindelser som upprättats tidigare, särskilt genom avtalet om handel och handelsmässigt och ekonomiskt samarbete, undertecknat den 19 september 1989,SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Polens åtagande att stärka de politiska och ekonomiska friheterna som utgör själva grunden för en associering,SOM INSER det polska folkets påtagliga insatser i processen för en snabb övergång till en ny politisk och ekonomisk ordning som grundar sig på rättssäkerhet och de mänskliga rättigheterna, inbegripet de rättsliga och ekonomiska ramarna för marknadsekonomi och ett flerpartisystem som innebär fria, demokratiska val,SOM ERINRAR SIG gemenskapens, dess medlemsstaters samt Polens starka engagemang i Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen (ESK) och i det fullständiga genomförandet av alla bestämmelser och principer i denna, särskilt slutakten från Helsingfors, slutdokumenten från uppföljningsmötena i Madrid och Wien samt Parisdeklarationen för ett nytt Europa,SOM ÄR MEDVETNA OM vikten av associeringsavtalet för att bygga en grundval för ett stabilt Europa baserat på samarbete och med gemenskapen som en av hörnstenarna,SOM TROR att associeringens fullständiga genomförande bör kopplas samman med de faktiska resultaten av Polens politiska, ekonomiska och rättsliga reformer, liksom med införandet av de faktorer som är nödvändiga för samarbetet och närmandet mellan parternas system, särskilt mot bakgrund av slutsatserna från Kol- och stålgemenskapens Bonnkonferens,SOM ÖNSKAR skapa och utveckla en regelbunden politisk dialog om bilaterala och internationella frågor av gemensamt intresse,SOM BEAKTAR gemenskapens vilja att ge ett fast stöd åt genomförandet av reformer och att hjälpa Polen att ta de ekonomiska och sociala konsekvenserna av strukturanpassningen,SOM BEAKTAR gemenskapens vilja att inrätta medel för samarbete och ekonomiskt, tekniskt och finansiellt bistånd på global och flerårig grund,SOM BEAKTAR att gemenskapen och Polen förbundit sig att idka frihandel och i synnerhet att iaktta de rättigheter och skyldigheter som följer av Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT),SOM ERINRAR SIG de ekonomiska och sociala skillnaderna mellan gemenskapen och Polen och sålunda inser att målsättningen med denna associering bör uppnås genom lämpliga bestämmelser i detta avtal,SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att associeringsavtalet kommer att skapa ett nytt klimat för deras ekonomiska relationer, särskilt för utvecklingen av handel och investeringar, något som är oumbärligt för ekonomisk omstrukturering och för modernisering av tekniken,SOM ÖNSKAR etablera ett kulturellt samarbete och utveckla informationsutbytet,SOM HAR I ÅTANKE att Polens slutliga målsättning är att bli medlem i gemenskapen och att denna associering enligt parternas mening kommer att bidra till att uppnå denna målsättning,HAR ENATS OM FÖLJANDE:Artikel 1 1. En associering skall upprättas mellan gemenskapen och dess medlemsstater å ena sidan och Polen å andra sidan.2. Avtalet har följande syften:- Skapa en lämplig struktur för en politisk dialog mellan parterna så att nära politiska förbindelser kan utvecklas.- Främja en utvidgning av handeln och de harmoniska ekonomiska förbindelserna parterna emellan och på så vis stödja en dynamisk ekonomisk utveckling och välstånd i Polen.- Skapa en grund för gemenskapens ekonomiska och tekniska stöd till Polen.- Skapa en lämplig struktur för Polens gradvisa integration i gemenskapen. Polen strävar efter att uppfylla de nödvändiga villkoren härför.- Främja samarbetet i kulturella frågor.AVDELNING I POLITISK DIALOG Artikel 2 En regelbunden politisk dialog skall skapas mellan parterna. Den skall följa och konsolidera närmandet mellan gemenskapen och Polen, stödja de pågående politiska och ekonomiska förändringarna i landet och bidra till att nya solidariska förbindelser etableras. Den politiska dialogen och det politiska samarbetet- kommer att göra det möjligt för Polen att helt integreras i samfundet av demokratiska nationer och gradvis närma sig gemenskapen. Det ekonomiska närmande som avses i detta avtal kommer att leda till större politisk konvergens,- kommer att förbättra den ömsesidiga förståelsen och öka konvergensen hos ställningstaganden i internationella frågor, särskilt de frågor som kan få väsentliga följder för den ena eller andra parten,- kommer att göra det möjligt för vardera parten att ta hänsyn till den andra partens ståndpunkt och intressen i deras respektive beslutsprocesser,- kommer att öka säkerheten och stabiliteten i hela Europa.Artikel 3 1. Eventuella samråd mellan parterna skall hållas mellan å ena sidan ordförandena för Europeiska rådet och Europeiska gemenskapernas kommission och å andra sidan Polens president.2. På ministernivå skall en politisk dialog äga rum inom associeringsrådet. Rådet skall generellt ansvara för alla frågor som parterna eventuellt vill ta upp till diskussion.Artikel 4 Parterna skall fastställa andra förfaranden och mekanismer för en politisk dialog, särskilt i följande former:- Möten på högsta nivå (politiska ledare) mellan polska tjänstemän, å ena sidan, och ordföranden för Europeiska gemenskapernas råd och ordföranden för Europeiska gemenskapernas kommission, å andra sidan.- Ett fullständigt utnyttjande av alla diplomatiska kanaler, inbegripet regelbunden orientering av polska tjänstemän i Warszawa, konsultationer vid internationella möten samt kontakter mellan diplomatiska företrädare i tredje land.- Ett regelbundet tillhandahållande av information till Polen om europeiskt politiskt samarbete som i lämpliga fall skall vara ömsesidigt.- Alla andra medel som skulle ge ett värdefullt bidrag till att konsolidera, utveckla och vidga denna dialog.Artikel 5 Politisk dialog på parlamentarisk nivå skall äga rum inom ramen för den parlamentariska associeringskommittén.AVDELNING II ALLMÄNNA PRINCIPER Artikel 6 1. Associeringen skall omfatta en övergångsperiod på högst 10 år, uppdelad i två på varandra följande etapper som vardera principiellt varar i fem år. Den första etappen skall börja när detta avtal träder i kraft.2. Associeringsrådet skall regelbundet undersöka tillämpningen av avtalet och Polens framsteg i processen mot ett marknadsekonomisystem.3. Inom loppet av de tolv månader som föregår utgången av den första etappen skall associeringsrådet sammanträda för att besluta om övergången till den andra etappen och om vilka eventuella förändringar som skall göras beträffande åtgärderna för genomförandet av bestämmelserna om den andra etappen. Rådet skall därvid ta hänsyn till resultaten av undersökningen i punkt 2.4. De två etapper som beskrivs i punkterna 1 och 3 skall inte gälla för avdelning III.AVDELNING III FRI RÖRLIGHET FÖR VAROR Artikel 7 1. Gemenskapen och Polen skall gradvis upprätta ett frihandelsområde under en övergångsperiod på högst tio år med början från ikraftträdandet av detta avtal, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och i överensstämmelse med bestämmelserna i Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT).2. Den kombinerade varunomenklaturen skall tillämpas för klassificering av varor i handeln mellan de två parterna.3. För varje vara skall den bastullsats från vilken de gradvisa sänkningarna i detta avtal företas vara den tullsats som faktiskt tillämpades generellt dagen före avtalets ikraftträdande.4. Om en generell sänkning av tullsatsen sker efter avtalets ikraftträdande, särskilt sänkningar som följer av det tullavtal som ingåtts som ett resultat av Uruguayrundan inom ramarna för GATT, skall denna sänkta tullsats ersätta de bastullsatser som avses i punkt 3 från och med den dag när sådana sänkningar företas.5. Gemenskapen och Polen skall underrätta varandra om sina respektive bastullsatser.KAPITEL I Industriprodukter Artikel 8 1. Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på de produkter med ursprung i gemenskapen och Polen som anges i kapitel 25-97 i Kombinerade nomenklaturen med undantag av de produkter som förtecknas i bilaga 1.2. Bestämmelserna i artikel 9-13 gäller inte för de produkter som anges i artiklarna 15 och 16.Artikel 9 1. Gällande importtullar i gemenskapen på andra produkter med ursprung i Polen än de som anges i bilagorna 2a, 2b och 3 skall avskaffas vid tiden för detta avtals ikraftträdande.2. Gällande importtullar i gemenskapen på de produkter med ursprung i Polen som anges i bilaga 2a skall gradvis avskaffas enligt följande tidsplan:- Vid tiden för detta avtals ikraftträdande skall varje tull sänkas till 50 % av bastullsatsen.- Ett år efter detta avtals ikraftträdande skall resterande tullar avskaffas.Gällande importtullar i gemenskapen på de produkter med ursprung i Polen som anges i bilaga 2b skall gradvis sänkas från och med dagen för detta avtals ikraftträdande genom årliga sänkningar på 20 % av bastullsatsen så att de är helt avskaffade vid slutet av det fjärde året efter dagen för detta avtals ikraftträdande.3. De produkter med ursprung i Polen som anges i bilaga 3 skall beviljas befrielse från importtullar inom ramen för gemenskapens årliga tullkvoter eller tulltak som gradvis ökas i enlighet med villkoren i den bilagan så att tullavgifter på import av de berörda produkterna är helt avskaffade senast vid slutet av det femte året.Samtidigt skall de importtullar som tillämpas på varor utöver de kvoter eller tak som anges ovan gradvis avvecklas från och med ikraftträdandet av detta avtal med en årlig minskning om 15 %. Vid utgången av det femte året skall återstående tullar avvecklas.4. Kvantitativa restriktioner på import till gemenskapen och åtgärder med motsvarande verkan skall avskaffas på dagen för avtalets ikraftträdande för produkter med ursprung i Polen.Artikel 10 1. Gällande importtullar i Polen på de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i bilaga 4a skall avvecklas samma dag som detta avtal träder i kraft.2. Gällande importtullar i Polen på de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i bilaga 4b skall sänkas i enlighet med den bilagan.Polen skall öppna tullfria kvoter för de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i den bilagan och i enlighet med villkoren i bilagan.3. Gällande importtullar i Polen på de produkter med ursprung i gemenskapen som inte anges i bilagorna 4a och 4b skall sänkas gradvis samt avvecklas senast vid utgången av sjunde året efter ikraftträdandet av detta avtal enligt följande tidsplan:- Tre år efter dagen för ikraftträdandet av detta avtal skall alla tullsatser sänkas till 80 % av bastullsatsen.- Fyra år efter dagen för ikraftträdandet av detta avtal skall alla tullsatser sänkas till 60 % av bastullsatsen.- Fem år efter dagen för ikraftträdandet av detta avtal skall alla tullsatser sänkas till 40 % av bastullsatsen.- Sex år efter dagen för ikraftträdandet av detta avtal skall alla tullsatser sänkas till 20 % av bastullsatsen.- Sju år efter dagen för ikraftträdandet av detta avtal skall resterande tullar avskaffas.4. Kvantitativa restriktioner på import till Polen och åtgärder med motsvarande verkan för produkter med ursprung i gemenskapen skall avskaffas när detta avtal träder i kraft med undantag av de restriktioner och åtgärder som tillämpas på produkter enligt bilaga 5 och som skall avskaffas enligt tidsplanen i den bilagan.Artikel 11 Bestämmelserna om avskaffandet av importtullar skall även gälla för tullar av fiskal karaktär.Artikel 12 Gemenskapen och Polen skall vid detta avtals ikraftträdande i handeln dem emellan avskaffa alla avgifter med motsvarande verkan som importtullar.Artikel 13 1. Gemenskapen och Polen skall sinsemellan senast vid slutet av det femte året efter avtalets ikraftträdande gradvis avskaffa alla exporttullar och avgifter med motsvarande verkan.2. Kvantitativa restriktioner på export och alla åtgärder med motsvarande verkan skall avskaffas av gemenskapen och Polen vid detta avtals ikraftträdande med undantag för de restriktioner och åtgärder som tillämpas på produkter enligt bilaga 6 och som skall avskaffas på det sätt som anges i bilagan.Artikel 14 Varje part förklarar sig villig att sänka sina tullar vid handel med den andra parten i snabbare takt än vad som avses i artiklarna 9 och 10 om dess allmänna ekonomiska situation och situationen inom den berörda ekonomiska sektorn tillåter detta.Associeringsrådet kan avge rekommendationer i detta avseende.Artikel 15 I protokoll 1 fastställs ordningen för de textilprodukter som avses i detta.Artikel 16 I protokoll 2 fastställs ordningen för de produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen.Artikel 17 Bestämmelserna i detta kapitel utesluter inte att en jordbrukskomponent upprätthålls i gällande tullar för produkter som förtecknas i bilaga 7.KAPITEL II Jordbruk Artikel 18 1. Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen och i Polen.2. Med jordbruksprodukter avses de produkter som anges i kapitel 1-24 i Kombinerade nomenklaturen och de produkter som anges i bilaga 1, med undantag av fiskeriprodukter som anges i förordning (EEG) nr 3687/91.Artikel 19 I protokoll 3 fastställs handelsordningen för bearbetade jordbruksprodukter, vilka förtecknas i nämnda protokoll.Artikel 20 1. Gemenskapen skall på dagen för avtalets ikraftträdande avskaffa de kvantitativa importrestriktioner för jordbruks-produkter med ursprung i Polen som upprätthålls genom rådets förordning (EEG) nr 3420/83 i den form som de har på dagen för avtalets undertecknande.2. För de jordbruksprodukter med ursprung i Polen som anges i bilaga 8a eller bilaga 8b skall, från och med dagen för avtalets ikraftträdande, en sänkning ske av avgifter eller tullar inom ramen för gemenskapens kvoter på de i samma bilaga fastställda villkoren.3. Polen skall gradvis avveckla de kvantitativa restriktioner på import av de jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen som anges i bilaga 9 i enlighet med de villkor som fastställs i den bilagan.4. Gemenskapen och Polen skall bevilja varandra de koncessioner som avses i bilagorna 10a, 10b, 10c och 11 på en harmonisk och ömsesidig grundval, i enlighet med de villkor som fastställs i de bilagorna.5. Med hänsyn till omfattningen av parternas inbördes handel med jordbruksprodukter, till deras särskilda känslighet, till reglerna för gemenskapens gemensamma jordbrukspolitik och jordbrukets roll för Polens ekonomi samt med hänsyn till följderna av de multilaterala handelsförhandlingarna inom ramarna för Allmänna tull- och handelsavtalet, skall gemenskapen och Polen i associeringsrådet regelbundet undersöka möjligheterna, produkt för produkt och på en ordnad och ömsesidig grundval, att bevilja varandra ytterligare koncessioner. I detta sammanhang kommer särskild uppmärksamhet att ägnas åt en jorbruksproduktion som grundar sig på naturliga metoder.6. Med hänsyn till behovet av en större överensstämmelse mellan gemenskapens och Polens jordbrukspolitik, liksom till Polens önskemål om att bli medlem i gemenskapen, kommer båda parterna att regelbundet ha samråd i associeringsrådet om strategin och de praktiska tillvägagångssätten i deras respektive politik.Artikel 21 Om import av de produkter med ursprung hos en av parterna som omfattas av koncessioner beviljade enligt artikel 20 orsakar allvarliga störningar på den andra partens marknader, skall båda parter, med beaktande av jordbruksmarknadens särskilda känslighet och utan hinder av andra bestämmelser i detta avtal, särskilt artikel 30, omgående inleda samråd för att finna en lämplig lösning. I avvaktan på en sådan lösning kan parten ifråga vidta de åtgärder som den anser nödvändiga.KAPITEL III Fiskerinäringen Artikel 22 Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på de fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapen och i Polen som omfattas av förordning (EEG) nr 3687/91 om den gemensamma organisationen av marknaden för fiskeriprodukter.Artikel 23 Parterna skall snarast möjligt avsluta förhandlingar om ett avtal för fiskeriprodukter.Därefter skall bestämmelserna i artikel 20.5 även tillämpas på fiskeriprodukter.KAPITEL IV Gemensamma bestämmelser Artikel 24 Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på handel med alla produkter, om inte annat föreskrivs häri eller i protokoll 1, 2 eller 3.Artikel 25 1. Inga nya tullar på import eller export eller avgifter med motsvarande verkan skall införas och inte heller skall de som redan tillämpas höjas i handeln mellan gemenskapen och Polen från och med dagen för avtalets ikraftträdande.2. Inga nya kvantitativa import- eller exportrestriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan skall införas och inte heller skall de som finns göras mer restriktiva, i handeln mellan gemenskapen och Polen från och med dagen för avtalets ikraftträdande.3. Utan att det påverkar tillämpningen av de koncessioner som beviljats enligt artikel 20, skall bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel inte på något sätt utgöra hinder för utövandet av Polens respektive gemenskapens jordbrukspolitik eller åtgärder som vidtas inom ramen för denna politik.Artikel 26 1. De båda parterna skall avstå från varje åtgärd eller internt förfarande av fiskal karaktär som antingen direkt eller indirekt främjar diskriminerande behandling mellan produkter från en av parterna och likadana produkter med ursprung i den andra partens territorium.2. Produkter som exporteras till en av de två parternas territorier får inte beviljas återbetalning av interna avgifter som är högre än den avgift som läggs på dem direkt eller indirekt.Artikel 27 1. Detta avtal skall inte hindra upprätthållandet eller upprättandet av tullunioner, frihandelsområden eller ordningar för gränstrafikhandeln förutom i de fall de ändrar den handelsordning som fastställs i detta avtal.2. Samråd mellan parterna skall äga rum i associeringsrådet om avtal om upprättande av sådana tullunioner eller frihandelsområden och, på begäran, om andra viktiga frågor rörande deras respektive handelspolitik med tredje land. Särskilt om ett tredje land tillträder gemenskapen, skall sådana samråd äga rum för att säkerställa att hänsyn kan tas till gemenskapens och Polens gemensamma intressen som fastställts i detta avtal.Artikel 28 Polen får i form av höjda tullar under en begränsad tid vidta undantagsåtgärder som avviker från bestämmelserna i artiklarna 10 och 25.1.Dessa åtgärder får endast gälla nyetablerade industrier eller vissa sektorer som genomgår omstrukturering eller står inför allvarliga svårigheter, särskilt när dessa svårigheter medför allvarliga sociala problem.De importtullar som tillämpas i Polen för produkter med ursprung i gemenskapen till följd av dessa åtgärder får inte överstiga 25 % av värdet och skall omfatta en preferensdel för produkter med ursprung i gemenskapen. Det totala värdet på import av produkter som omfattas av dessa åtgärder får inte överstiga 15 % av den totala importen av industriprodukter från gemenskapen enligt kapitel I under det senaste år för vilket det föreligger statistik.Dessa åtgärder skall tillämpas under en period av högst fem år, om inte en längre period har bemyndigats av associeringsrådet. De skall upphöra att gälla senast vid utgången av övergångsperioden.Inga sådana åtgärder får införas för en produkt om mer än tre år har förflutit efter avskaffandet av alla tullar och kvantitativa restriktioner eller avgifter eller åtgärder med motsvarande verkan för den produkten.Polen skall underrätta associeringsrådet om alla undantagsåtgärder som landet avser att vidta och på begäran av gemenskapen skall samråd om sådana åtgärder och de sektorer som de berör äga rum i associeringsrådet innan de tillämpas. När sådana åtgärder vidtas skall Polen förelägga associeringsrådet en tidsplan för avskaffandet av de tullar som införts enligt denna artikel. Denna tidsplan skall omfatta en gradvis avveckling av dessa tullar, med början senast två år efter deras införande, med lika stora årliga satser. Associeringsrådet kan besluta om en annan tidsplan.Artikel 29 Om en av parterna finner att dumpning sker i handeln med den andra parten i enlighet med artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet, kan den vidta lämpliga åtgärder mot detta förfarande i enlighet med överenskommelsen om tillämpningen av artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet, med dithörande inhemsk lagstiftning och med de villkor och de förfaranden som avses i artikel 33.Artikel 30 När en produkt importeras i så stora mängder och på sådana villkor att det förorsakar, eller riskerar att förorsaka- allvarlig skada för inhemska producenter av likadana eller direkt konkurrerande produkter i en parts territorium,eller- allvarliga störningar inom någon ekonomisk sektor eller svårigheter som kan ge anledning till en allvarlig försämring av den ekonomiska situationen i en region,kan gemenskapen eller Polen, beroende på vilken part som är berörd, vidta lämpliga åtgärder i enlighet med villkoren och förfarandena i artikel 33.Artikel 31 Om tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 13 och 25 leder tilli) återexport till ett tredje land mot vilket den exporterande parten för produkten ifråga upprätthåller kvantitativa exportrestriktioner, exporttullar eller åtgärder med motsvarande verkan,ellerii) en allvarlig brist, eller risk härför, på en produkt som är viktig för den exporterande parten,och när de situationer som avses ovan medför eller kan medföra allvarliga svårigheter för den exporterande parten, kan den parten vidta lämpliga åtgärder i enlighet med villkoren och förfarandena i artikel 33. Åtgärderna skall vara icke-diskriminerande och avskaffas när omständigheterna inte längre motiverar att de upprätthålls.Artikel 32 Medlemsstaterna och Polen skall gradvis anpassa eventuella statliga handelsmonopol för att, vid slutet av det femte året efter detta avtals ikraftträdande, säkerställa att det inte föreligger någon diskriminering mellan medborgarna i medlemsstaterna och i Polen beträffande de villkor på vilka varor produceras och saluförs. Associeringsrådet skall underrättas om de åtgärder som vidtas för att genomföra detta mål.Artikel 33 1. Om gemenskapen eller Polen, på import av produkter som kan medföra de svårigheter som nämns i artikel 30, tillämpar ett administrativt förfarande som syftar till att snabbt skaffa upplysningar om tendenserna hos handelsflödet, skall den underrätta den andra parten om detta.2. I de fall som anges i artiklarna 29, 30 och 31 skall gemenskapen eller Polen, innan de åtgärder som avses däri vidtas eller snarast möjligt i de fall som omfattas av punkt 3. d, förse associeringsrådet med alla relevanta upplysningar i syfte att nå en lösning som är godtagbar för båda parter.Vid val av åtgärder måste de som minst stör avtalets funktion prioriteras.Skyddsåtgärderna skall genast meddelas associeringsrådet och bli föremål för periodiska samråd inom det organet, särskilt med hänsyn till inrättandet av en tidsplan för deras avskaffande så snart som omständigheterna tillåter det.3. För genomförandet av punkt 2 gäller följande bestämmelser:a) Vad gäller artikel 30 skall de svårigheter som uppstår genom den situation som avses i den artikeln hänskjutas för undersökning till associeringsrådet, som kan fatta nödvändiga beslut för att undanröja sådana svårigheter.Om associeringsrådet eller den exporterande parten inom 30 dagar efter frågans hänskjutande inte har fattat något beslut som undanröjer svårigheterna eller funnit någon annan tillfredsställande lösning, kan den importerande parten vidta lämpliga åtgärder för att avhjälpa problemet. Dessa åtgärder skall begränsas till vad som är absolut nödvändigt för att avhjälpa situationen.b) Vad gäller artikel 29 skall associeringsrådet underrättas om dumpningen så snart som den importerande partens myndigheter har inlett en undersökning. Om inte dumpningen upphör eller någon annan tillfredsställande lösning nås inom 30 dagar efter frågans hänskjutande till associeringsrådet, får den importerande parten vidta lämpliga åtgärder.c) Vad gäller artikel 31 skall de svårigheter som uppstår genom de situationer som avses i den artikeln hänskjutas till associeringsrådet för undersökning.Associeringsrådet kan fatta nödvändiga beslut för att undanröja svårigheterna. Om det inte har fattat något beslut inom 30 dagar efter frågans hänskjutande, kan den exporterande parten vidta lämpliga åtgärder vid export av produkten i fråga.d) Vid särskilda omständigheter, som kräver ett omedelbart ingripande och omöjliggör att underrättelse ges eller undersökning görs i förväg, kan gemenskapen eller Polen, allt efter omständigheterna, i de situationer som anges i artiklarna 29, 30 och 31, genast tillämpa de skyddsåtgärder som är absolut nödvändiga för att avhjälpa situationen.Artikel 34 I protokoll 4 föreskrivs ursprungsregler för tillämpning av de tullpreferenser som föreskrivs i detta avtal.Artikel 35 Detta avtal skall inte utesluta tillämpningen av förbud mot eller restriktioner för import, export eller transitering av varor, om detta grundas på allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet, intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara växter, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde, att skydda immateriella, industriella och kommersiella rättigheter eller bestämmelser rörande guld och silver. Sådana förbud eller restriktioner får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln mellan parterna.Artikel 36 I protokoll 5 föreskrivs de särskilda bestämmelser som skall tillämpas på handel mellan Polen å ena sidan och Spanien och Portugal å andra sidan.AVDELNING IV ARBETSTAGARNAS RÖRLIGHET, ETABLERING, TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER KAPITEL I Arbetstagarnas rörlighet Artikel 37 1. Om inte annat följer av de villkor och riktlinjer som gäller i var och en av medlemsstaterna- skall arbetstagare av polsk nationalitet som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium behandlas på samma sätt som medlemsstatens egna medborgare, utan diskriminering på grund av nationalitet, beträffande arbetsförhållanden, avlöning eller avskedande,- skall den lagligen bosatta maken/makan eller barnen till en arbetstagare som är lagligen anställd inom en medlemsstats territorium, med undantag av säsongarbetare och arbetstagare som omfattas av bilaterala avtal enligt artikel 41, såvida inte något annat fastställs i dessa avtal, äga tillträde till den medlemsstatens arbetsmarknad under den tid arbetstagaren har arbetstillstånd i denna.2. Om inte annat följer av de villkor och riktlinjer som gäller i Polen skall landet behandla arbetstagare som är medborgare i en medlemsstat och lagligen anställda inom Polens territorium, liksom deras makar och barn som är lagligen bosatta inom detta territorium, på det sätt som avses i punkt 1.Artikel 38 1. I syfte att samordna de sociala trygghetssystemen för arbetstagare av polsk nationalitet som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium och för deras familjemedlemmar som är lagligen bosatta där och om inte annat följer av de villkor och riktlinjer som gäller i var och en av medlemsstaterna- skall alla perioder då sådana arbetstagare har varit försäkrade, anställda eller bosatta i de olika medlemsstaterna läggas samman med tanke på pensioner och livräntor som utbetalas på grund av ålderdom, invaliditet och dödsfall samt läkarvård för sådana arbetstagare och deras familjemedlemmar,- skall alla pensioner och livräntor som utbetalas på grund av ålderdom, dödsfall, arbetsolycka och yrkessjukdom, eller invaliditet till följd av dessa, med undantag av icke avgiftsfinansierade förmåner, kunna överföras fritt i den grad som tillämpas enligt lagstiftningen i gäldenärsmedlemsstaten eller -medlemsstaterna,- skall de berörda arbetstagarna erhålla familjebidrag för sina familjemedlemmar enligt definitionen ovan.2. Polen skall behandla såväl arbetstagare som är medborgare i en medlemsstat och lagligen anställda inom Polens territorium som deras familjemedlemmar som är lagligen bosatta där på samma sätt som det som anges i punkt 1 andra och tredje strecksatserna.Artikel 39 1. Associeringsrådet skall genom beslut anta lämpliga bestämmelser för att genomföra det mål som avses i artikel 38.2. Associeringsrådet skall genom beslut anta närmare bestämmelser för det administrativa samarbetet genom att ge nödvändiga garantier beträffande förvaltning och övervakning av tillämpningen av bestämmelserna i punkt 1.Artikel 40 De bestämmelser som associeringsrådet antar enligt artikel 39 skall inte gälla de rättigheter eller förpliktelser som är en följd av bilaterala avtal mellan Polen och medlemsstaterna då dessa avtal föreskriver en mera gynnsam behandling av medborgare från Polen eller medlemsstaterna.Artikel 41 1. Med hänsyn till arbetsmarknadsläget i en medlemsstat och om inte annat sägs i dess lagstiftning och i de regler som gäller i den medlemsstaten beträffande arbetstagares rörlighet- bör de möjligheter till tillgång till anställning för polska arbetstagare som erbjuds i medlemsstaterna enligt bilaterala avtal bevaras och om möjligt förbättras,- skall de andra medlemsstaterna välvilligt överväga möjligheterna att sluta liknande avtal.2. Associeringsrådet skall undersöka andra förbättringar som omfattar möjlighet till tillgång till yrkesutbildning i enlighet med gällande regler och förfaranden i medlemsstaterna och med hänsyn till arbetsmarknadsläget i medlemsstaterna och gemenskapen.3. Medlemsstaterna kommer att undersöka möjligheten till att ge arbetstillstånd till polska medborgare som redan har uppehållstillstånd i den berörda medlemsstaten, med undantag för sådana polska medborgare som har fått inresetillstånd som turister eller besökare.Artikel 42 Under den andra etappen enligt artikel 6 eller tidigare om ett beslut fattats om detta, skall associeringsrådet undersöka ytterligare möjligheter att förbättra arbetstagarnas rörlighet med hänsyn bland annat till den sociala och ekonomiska situationen i Polen och sysselsättningsläget i gemenskapen. Associeringsrådet skall avge rekommendationer i detta avseende.Artikel 43 Med tanke på att underlätta omstruktureringen av arbetskraftsresurserna som en följd av den ekonomiska omstruktureringen i Polen skall gemenskapen ge tekniskt bistånd för inrättandet av ett lämpligt socialt trygghetssystem i Polen i överensstämmelse med artikel 87.KAPITEL II Etablering Artikel 44 1. Under den övergångsperiod som avses i artikel 6 skall Polen underlätta för gemenskapsföretag och gemenskapens medborgare att etablera verksamhet på landets territorium. I detta syfte skall landeti) då gemenskapsföretag och medborgare i gemenskapen etablerar sig enligt artikel 48 inte ge dem en mindre gynnsam behandling än den landet ger sina egna medborgare och företag i enlighet med följande tidsplan:- Från och med avtalets ikraftträdande för sektorerna i bilaga 12a och för alla sektorer som inte anges i bilagorna 12a, 12b, 12c, 12d och 12e.- Gradvis och senast vid utgången av den övergångsperiod som avses i artikel 6 för sektorerna i 12b.- Gradvis och senast vid utgången av den övergångsperiod som avses i artikel 6 för sektorerna i bilagorna 12c och 12d;ochii) från och med avtalets ikraftträdande, när det gäller den verksamhet som gemenskapsföretag och medborgare i gemenskapen bedriver i Polen, inte ge dem en mindre gynnsam behandling än den som landet ger sina egna företag och medborgare. Om de gällande lagarna och förordningarna inte medger en sådan behandling av gemenskapsföretag och medborgare i gemenskapen när det gäller viss näringsverksamhet i Polen då detta avtal träder i kraft, skall landet ändra sådana lagar och förordningar för att säkerställa en sådan behandling senast i slutet av den första etappen i artikel 6.2. Polen skall, under de övergångsperioder som avses i punkt 1, inte anta några nya förordningar eller vidta några nya åtgärder varigenom diskriminering införs beträffande etableringen och verksamheten för gemenskapsföretag och medborgare i gemenskapen på landets territorium i förhållande till egna företag och medborgare.3. Varje medlemsstat skall från och med avtalets ikraftträdande inte ge de polska företag och medborgare som etablerar sig i landet i enlighet med artikel 48 en mindre gynnsam behandling än den som landet ger sina egna företag och medborgare och skall, när det gäller den verksamhet som polska företag och medborgare bedriver på landets territorium, inte ge dem en mindre gynnsam behandling än den landet ger sina egna företag och medborgare.4. I detta avtal används följande beteckningar användas med de betydelser som här anges:a) etablering:i) för medborgare, rätten att påbörja och utöva förvärvsverksamhet som egenföretagare och att etablera och leda företag, särskilt bolag, som de faktiskt kontrollerar. Medborgare får inte i sin egen förvärvs- eller affärsverksamhet söka eller ta anställning på arbetsmarknaden och inte heller få tillgång till den andra partens arbetsmarknad. Bestämmelserna i detta kapitel gäller inte dem som inte uteslutande utövar egen förvärvsverksamhet.ii) för företag, rätten att påbörja och utöva förvärvsverksamhet genom att etablera och leda dotterbolag, filialer och agenturer.b) dotterbolag: det bolag som faktiskt kontrolleras av det första företaget.c) förvärvsverksamhet: i synnerhet verksamhet inom industri, handel och hantverk och verksamhet inom något av de fria yrkena.5. Under den övergångsperiod som avses i punkt 1 i skall associeringsrådet regelbundet undersöka möjligheten att påskynda nationell behandling i de sektorer som avses i bilagorna 12b, 12c och 12d och låta de områden eller angelägenheter som förtecknas i bilaga 12e omfattas av bestämmelserna i punkt 1-3. Ändringar i dessa bilagor kan göras genom beslut av associeringsrådet.Efter utgången av de övergångsperioder som avses i punkt 1 i kan associeringsrådet undantagsvis, på Polens begäran, vid behov besluta att under en begränsad tid förlänga uteslutandet av vissa områden eller angelägenheter enligt bilagorna 12b, 12c och 12d.6. Bestämmelserna i punkt 1-3 om etablering och verksamhet för gemenskapsföretag och medborgare i gemenskapen samt för polska företag och medborgare skall inte gälla för de områden och angelägenheter som förtecknas i bilaga 12e.7. Trots bestämmelserna i denna artikel skall de gemenskapsföretag som är etablerade inom Polens territorium, från och med avtalets ikraftträdande, ha rätt att förvärva, nyttja, hyra och sälja fast egendom och, beträffande naturtillgångar, jordbruksmark och skogsbruk, ha rätt att hyra när dessa resurser är direkt nödvändiga för att kunna utöva den förvärvsverksamhet för vilken de är etablerade.Polen skall bevilja dessa rättigheter till gemenskapsföretags filialer och agenturer som är etablerade i Polen senast i slutet av den första etappen enligt artikel 6.Polen skall bevilja dessa rättigheter till medborgare i gemenskapen som är etablerade som egenföretagare i Polen senast vid utgången av den övergångsperiod som avses i artikel 6.Artikel 45 1. Om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 44 och med undantag av de finansiella tjänster som beskrivs i bilaga 12c, kan var och en av parterna reglera etableringen och verksamheten för företag och medborgare inom sitt territorium i den mån som denna reglering inte medför diskriminering av den andra partens företag och medborgare i förhållande till landets egna företag och medborgare.2. Vad beträffar de finansiella tjänster som beskrivs i bilaga 12c hindrar detta avtal inte parterna från att anta de bestämmelser som är nödvändiga för parternas penningpolitik eller av försiktighetsskäl, för att säkra skyddet av investerare, insättare, försäkringstagare eller personer som har anförtrott sin egendom åt en förtroendeman, eller för att säkra det ekonomiska systemets integritet och stabilitet. Dessa åtgärder får inte medföra diskriminering av den andra partens företag och medborgare i förhållande till landets egna företag och medborgare.Artikel 46 För att underlätta för medborgare i gemenskapen och Polen att påbörja och utöva reglerad yrkesverksamhet i Polen respektive gemenskapen skall associeringsrådet undersöka vilka åtgärder som måste vidtas för att möjliggöra ett ömsesidigt erkännande av utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis. Associeringsrådet får vidta alla nödvändiga åtgärder i detta avseende.Artikel 47 Bestämmelserna i artikel 45 utesluter inte att en avtalsslutande part tillämpar särskilda regler beträffande etableringen och verksamheten på dess territorium av filialer och agenturer till företag som tillhör en annan part som inte omfattas av den första partens territorium om dessa regler är berättigade med hänsyn till rättsliga eller tekniska skillnader mellan sådana filialer och agenturer i förhållande till filialer och agenturer till företag som omfattas av dess territorium eller, beträffande finansiella tjänster, av försiktighetsskäl. Behandlingen får inte skilja sig mer än vad som är absolut nödvändigt till följd av sådana rättsliga eller tekniska skillnader eller, beträffande de finansiella tjänsterna enligt bilaga 12c, av försiktighetsskäl.Artikel 48 1. Ett gemenskapsbolag respektive ett polskt bolag skall i detta avtal innebära ett bolag eller en firma som bildats i överensstämmelse med en medlemsstats eller Polens lagstiftning och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom gemenskapens respektive Polens territorium. Om det bolag eller den firma som bildats i överensstämmelse med en medlemsstats eller Polens lagstiftning endast har sitt säte inom gemenskapens eller Polens territorium, måste dock dess verksamhet ha en faktisk och fortlöpande förbindelse med ekonomin i en av medlemsstaterna eller Polen.2. Då det gäller internationella sjötransporter skall bestämmelserna i detta kapitel och i kapitel III i denna avdelning också tillämpas på en medborgare eller ett rederi från medlemsstaterna respektive Polen som är etablerat utanför gemenskapen eller Polen och kontrolleras av medborgare i en medlemsstat eller Polen, om deras fartyg är registrerade i den medlemsstaten eller Polen i överensstämmelse med respektive lagstiftning.3. En medborgare i gemenskapen respektive i Polen skall i detta avtal innebära en fysisk person som är medborgare i en av medlemsstaterna eller Polen.4. Bestämmelserna i detta avtal skall inte hindra att var och en av parterna vidtar varje åtgärd som är nödvändig för att förhindra kringgåendet av dess åtgärder beträffande tredje lands tillgång till landets marknad genom bestämmelserna i detta avtal.Artikel 49 I detta avtal förstås med finansiella tjänster den verksamhet som beskrivs i bilaga 12c. Associeringsrådet kan utöka eller ändra räckvidden för bilaga 12c.Artikel 50 Under den första etappen i artikel 6 eller, för de sektorer som omfattas av bilagorna 12a och 12b, eller för de sektorer som omfattas av bilagorna 12c och 12d under den övergångsperiod som avses i artikel 6, kan Polen genomföra åtgärder som avviker från bestämmelserna i detta kapitel beträffande gemenskapsbolags och gemenskapsmedborgares etablering om vissa industrier- genomgår omstrukturering, eller- utsätts för allvarliga problem, särskilt då dessa medför svåra sociala problem i Polen, eller- råkar ut för att hela den marknadsandel som polska bolag eller medborgare har inom en viss sektor eller industri i Polen elimineras eller minskar drastiskt, eller- är nya industrier som växer fram i Polen.Sådana åtgärder- skall upphöra att gälla senast två år efter utgången av den första etappen i artikel 6 eller, för de sektorer som omfattas av bilagorna 12a och 12b, eller för de sektorer som omfattas av bilagorna 12c och 12d vid utgången av övergångsperioden i artikel 6, och- skall vara rimliga och nödvändiga för att förbättra situationen, och- skall endast gälla företag i Polen som bildas efter det att sådana åtgärder trätt i kraft och inte medföra någon diskriminering i förhållande till polska bolag eller medborgare beträffande verksamheten för de gemenskapsbolag eller gemenskapsmedborgare som redan är etablerade i Polen då en bestämd åtgärd införs.Då Polen utformar och tillämpar sådana åtgärder skall landet i möjligaste mån bevilja förmånsbehandling för gemenskapsbolag och medborgare i gemenskapen och under inga omständigheter får en behandling ges som är mindre gynnsam än den som beviljas bolag eller medborgare i ett tredje land.Innan Polen inför dessa åtgärder skall landet samråda med associeringsrådet och får tidigast sätta dem i kraft en månad efter anmälan till associeringsrådet av de konkreta åtgärder som landet skall införa, utom i de fall då risken för oersättlig skada kräver brådskande åtgärder, varvid Polen skall samråda med associeringsrådet omedelbart efter det att åtgärderna införts.Efter utgången av den första etappen enligt artikel 6 för sektorer som omfattas av bilaga 12b eller, för de sektorer som omfattas av bilagorna 12c och 12d, efter utgången av övergångsperioden enligt artikel 6, får Polen endast införa sådana åtgärder med associeringsrådets tillåtelse och på de villkor som fastställs av detta.Artikel 51 1. Bestämmelserna i detta kapitel skall inte tillämpas på lufttransporttjänster, transporttjänster på inre vattenvägar, sjötransporttjänster i form av cabotage.2. Associeringsrådet kan avge rekommendationer för förbättring av möjligheterna till etablering och verksamhet inom de områden som avses i punkt 1.Artikel 52 1. Trots bestämmelserna i kapitel I i denna avdelning skall de för vilka Polen respektive gemenskapen har beviljat etableringsrätt, i överensstämmelse med värdlandets lagstiftning, ha rätt att på Polens eller gemenskapens territorium anställa eller att i ett av sina dotterbolag låta anställa arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna eller Polen under förutsättning att dessa arbetstagare är sådan nyckelpersonal som beskrivs i punkt 2 och att de uteslutande anställs av sådana som har etableringsrätt eller deras dotterbolag. Dessa anställdas uppehålls- och arbetstillstånd får endast omfatta tiden för en sådan anställning.2. Som nyckelpersonal hos sådana som har etableringsrätt, nedan kallade "organisation", betraktasa) överordnad personal i en organisation, som företrädesvis leder dess administration och som huvudsakligen står under allmänt överinseende av och får instruktioner från styrelsen eller företagets aktieägare, bland annat beträffande- ledning av organisationen eller en avdelning eller underavdelning av organisationen,- överinseende och kontroll av det arbete som utförs av annan tillsyns-, yrkes- eller ledningspersonal,- behörighet att personligen anställa och avskeda eller anbefalla anställning, avskedande och andra personalåtgärder,b) personer som är anställda i en organisation och som har- höga eller osedvanliga kvalifikationer beträffande en typ av arbete eller ett fack som kräver särskilt tekniskt kunnande,- stora eller osedvanliga kunskaper som är av väsentlig betydelse för organisationens service, forsknings-utrustning, teknik eller administration.Dessa personer kan även vara personer med officiellt godkända yrken, men andra personer är inte uteslutna.Var och en av dessa personer måste ha varit anställd i den berörda organisationen minst ett år innan de skickas ut av organisationen.Artikel 53 1. Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas om inte annat följer av begränsningar som är berättigade med hänsyn till allmän ordning, säkerhet eller hälsa.2. Bestämmelserna i detta kapitel skall inte omfatta verksamhet som även om det endast är tillfälligt är förenad med myndighetsutövning inom vardera partens territorium.Artikel 54 Bolag som kontrolleras och uteslutande ägs gemensamt av polska bolag eller medborgare och bolag eller medborgare i gemenskapen skall också omfattas av bestämmelserna i detta kapitel och kapitel III i denna avdelning.KAPITEL III Tillhandahållande av tjänster mellan gemenskapen och Polen Artikel 55 1. I enlighet med bestämmelserna i detta kapitel förpliktar sig parterna att vidta nödvändiga åtgärder för att stegvis möjliggöra tillhandahållande av tjänster som utförs av bolag eller medborgare i gemenskapen eller Polen som är etablerade hos en annan part än den där den person för vilken tjänsterna är avsedda är bosatt, med beaktande av utvecklingen av parternas tjänstesektor.2. I takt med den liberaliseringsprocess som nämns i punkt 1, och om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 58.1, skall parterna tillåta tillfällig förflyttning av de fysiska personer som tillhandahåller tjänsten eller är anställda av tjänsteproducenten som nyckelpersonal enligt definitionen i artikel 52.2, inberäknat de fysiska personer som är representanter för ett bolag eller en medborgare i gemenskapen eller Polen och som ansöker om tillfälligt inresetillstånd för att förhandla om försäljning av tjänster eller för att ingå avtal om försäljning av tjänster för den tjänsteproducenten, då dessa representanter inte kommer att vara engagerade i direktförsäljning till allmänheten eller tillhandahålla tjänsterna själva.3. Associeringsrådet skall vidta nödvändiga åtgärder för det stegvisa genomförandet av bestämmelserna i punkt 1.Artikel 56 Beträffande tillhandahållandet av transporttjänster mellan gemenskapen och Polen skall bestämmelserna i artikel 55 ersättas med följande:1. Beträffande internationell sjötransport förpliktar sig parterna att faktiskt tillämpa principen om obegränsad tillgång till marknaden och trafiken på kommersiella grunder:a) Ovanstående bestämmelse skall inte beröra rättigheterna och förpliktelserna enligt Förenta nationernas uppförandekodex för linjekonferenser som tillämpas av någon av parterna i detta avtal. Icke-konferensanslutna linjerederier skall få operera fritt i konkurrens med en konferens så länge de står fast vid principen om sund konkurrens på kommersiella grunder.b) Parterna bekräftar att deras åtagande att verka för en fri konkurrensmiljö är ett väsentligt drag hos tank- och torrlastsjöfarten.2. Vid tillämpningen av principerna i punkt 1 skall parternaa) inte införa lastfördelningsklausuler i framtida bilaterala avtal med tredje land utom i de undantagsfall då linjerederier från någon av parterna i detta avtal annars inte skulle ha någon faktisk möjlighet att bedriva transportverksamhet till och från det berörda tredje landet,b) förbjuda lastfördelningsbestämmelser i framtida bilaterala avtal beträffande tank- och torrlastsjöfart,c) vid avtalets ikraftträdande avskaffa alla ensidiga åtgärder och administrativa, tekniska och andra hinder som skulle kunna få en restriktiv eller diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av tjänster inom internationell sjötransport.3. I syfte att säkerställa en samordnad utveckling och gradvis liberalisering av transporten mellan parterna, anpassad till deras ömsesidiga handelsbehov, skall villkoren för ömsesidig tillgång till marknaden inom lufttransport och landtransport behandlas i särskilda transportavtal som skall slutas vid förhandling mellan parterna efter detta avtals ikraftträdande.4. Innan de avtal som avses i punkt 3 har slutits får parterna inte vidta några åtgärder som är mer restriktiva eller diskriminerande jämfört med den rådande situationen dagen före dagen för avtalets ikraftträdande.5. Under övergångsperioden skall Polen stegvis anpassa sin lagstiftning, omfattande administrativa, tekniska eller andra regler, till den vid varje tidpunkt gällande gemenskapslagstiftningen på luft- och landtrans-portområdet i den mån det gagnar liberaliseringen och den ömsesidiga tillgången till parternas marknader och underlättar passagerar- och godstrafiken.6. I takt med de gemensamma framstegen när det gäller förverkligandet av målsättningen i detta kapitel skall associeringsrådet undersöka vilka möjligheter som finns för att skapa de nödvändiga villkoren för ökad frihet att tillhandahålla luft- och landtransporttjänster.Artikel 57 Bestämmelserna i artikel 53 skall tillämpas på de områden som omfattas av detta kapitel.KAPITEL IV Allmänna bestämmelser Artikel 58 1. För tillämpningen av avdelning IV i detta avtal får inget i avtalet hindra parterna från att tillämpa sina egna lagar och förordningar beträffande fysiska personers inresa och vistelse, arbete, arbetsvillkor och etablering samt tillhandahållande av tjänster, under förutsättning att de inte tillämpar dem på ett sådant sätt att fördelarna för någon av parterna enligt villkoren i en särskild bestämmelse i avtalet upphävs eller begränsas. Denna bestämmelse berör inte tillämpningen av artikel 53.2. Bestämmelserna i kapitel II-IV i avdelning IV skall anpassas genom ett beslut av associeringsrådet med tanke på resultatet av förhandlingarna om tjänster i Uruguayrundan och i synnerhet för att säkerställa att en part, enligt någon av bestämmelserna i detta avtal, inte ger den andra parten en mindre gynnsam behandling än den som ges enligt bestämmelserna i ett framtida GATT-avtal.3. Uteslutandet i enlighet med bestämmelserna i avdelning IV kapitel II av gemenskapsföretag och gemenskapens medborgare som är etablerade i Polen från offentligt stöd som lämnas av Polen inom områdena för allmän utbildning, hälsovård och socialtjänst samt kultur skall under den övergångsperiod som avses i punkt 6 anses vara förenligt med bestämmelserna i avdelning IV och med de konkurrensregler som avses i avdelning V.AVDELNING V BETALNINGAR, KAPITAL, KONKURRENSBESTÄMMELSER OCH ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSER, TILLNÄRMNING AV LAGSTIFTNING KAPITEL I Löpande betalningar och kapitalrörelser Artikel 59 De avtalsslutande parterna förpliktar sig att tillåta alla betalningar på betalningsbalansens avräkningskonto i fritt konvertibel valuta i den omfattning som de transaktioner som ligger till grund för betalningarna gäller rörlighet av varor, tjänster eller personer mellan parterna, vilkas rörlighet har liberaliserats i enlighet med detta avtal.Artikel 60 1. Beträffande transaktioner på betalningsbalansens kapitalräkning skall medlemsstaterna respektive Polen, från och med avtalets ikraftträdande, garantera fri rörlighet för kapital i samband med direkta investeringar i bolag som bildats i överensstämmelse med värdlandets lagstiftning och investeringar som görs i överensstämmelse med bestämmelserna i kapitel II i avdelning IV samt avveckling eller repatriering av dessa investeringar och eventuell vinst därav. Trots ovanstående bestämmelse skall sådan fri rörlighet, avveckling och repatriering garanteras vid utgången av den första etappen enligt artikel 6 för alla investeringar i samband med medborgare i gemenskapen som etablerar sig i Polen som egenföretagare enligt kapitel II i avdelning IV.2. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1 får medlemsstaterna, från och med avtalets ikraftträdande, och Polen, från och med början av den andra etappen enligt artikel 6, inte införa några nya valutarestriktioner på kapitalrörelser och därmed förbundna löpande betalningar mellan personer som är bosatta i gemenskapen och Polen och inte göra befintliga ordningar mer restriktiva.3. Parterna skall samråda med varandra i syfte att underlätta kapitalrörelser mellan gemenskapen och Polen för att främja målen i detta avtal.Artikel 61 1. Under den första etappen enligt artikel 6 skall de avtalsslutande parterna vidta åtgärder för att skapa de nödvändiga villkoren för en fortsatt gradvis tillämpning av gemenskapens regler om fri rörlighet för kapital.2. Under den andra etappen enligt artikel 6 skall associeringsrådet undersöka på vilka sätt som gemenskapens regler om rörlighet för kapital kan tillämpas fullt ut.Artikel 62 Med hänvisning till bestämmelserna i detta kapitel och utan hinder av bestämmelserna i artikel 64 får Polen, tills full konvertibilitet enligt definitionen i artikel 8 i Internationella valutafonden (IMF) har införts för den polska valutan, under exceptionella omständigheter tillämpa valutarestriktioner i samband med att kort- och medelfristiga krediter beviljas eller tas upp i en sådan omfattning att sådana restriktioner åläggs Polen vid beviljande av sådana krediter och som är tillåtna i enlighet med Polens ställning i IMF.Polen skall tillämpa dessa restriktioner på ett icke diskriminerande sätt. De skall tillämpas på ett sådant sätt att de förorsakar minsta möjliga störning av detta avtal. Polen skall omgående underrätta associeringsrådet om införandet av sådana åtgärder och om eventuella ändringar i dem.KAPITEL II Konkurrensbestämmelser och andra ekonomiska bestämmelser Artikel 63 1. Följande är oförenligt med avtalets rätta funktion, i den utsträckning som det kan påverka handeln mellan gemenskapen och Polen:i) Alla avtal mellan företag, alla beslut fattade av företagssammanslutningar och samordnade förfaranden mellan företag som har till ändamål eller verkan att förhindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen.ii) Missbruk av ett eller flera företag i dominerande ställning i gemenskapens eller Polens territorier eller en väsentlig del därav.iii) Allt offentligt stöd som snedvrider eller riskerar att snedvrida konkurrensen genom att gynna vissa företag eller produktionen av vissa varor.2. Alla förfaranden som strider mot denna artikel skall utvärderas på grundval av de kriterier som utformas genom tillämpning av bestämmelserna i artiklarna 85, 86 och 92 i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen.3. Associeringsrådet skall, inom tre år efter avtalets ikraftträdande, anta nödvändiga regler för genomförandet av punkterna 1 och 2.Tills dessa regler har antagits skall bestämmelserna i avtalet om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i Allmänna tull- och handelsavtalet tillämpas som genomföranderegler till punkt 1 iii och berörda delar av punkt 2.4. a) Vad gäller tillämpningen av bestämmelsen i punkt 1 iii medger parterna att allt offentligt stöd som beviljas av Polen under de fem första åren efter avtalets ikraftträdande skall utvärderas med hänsyn till att Polen skall betraktas som ett område som motsvarar de områden i gemenskapen som beskrivs i artikel 92.3 a i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen. Associeringsrådet skall, med hänsyn till Polens ekonomiska situation, bestämma om den perioden skall förlängas med ytterligare femårsperioder.b) Varje part skall säkerställa genomblickbarhet inom området för offentligt stöd, bl. a. genom årlig rapportering till den andra parten om det totala beloppet och fördelningen av det stöd som ges och genom att på begäran lämna upplysningar om stödprogram. På begäran av en part skall den andra parten lämna upplysningar om särskilda enskilda fall av offentligt stöd.5. Med avseende på de produkter som avses i kapitlen II och III i avdelning III- gäller inte bestämmelserna i punkt 1 iii,- bör alla förfaranden som strider mot punkt 1 i utvärderas enligt de av gemenskapen uppställda kriterierna på grundval av artiklarna 42 och 43 i Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen och särskilt kriterierna i rådets förordning nr 26/62.6. Om gemenskapen eller Polen finner att ett särskilt förfarande är oförenligt med villkoren i punkt 1, och- inte nöjaktigt handlagts enligt de genomförande-bestämmelser som avses i punkt 3, eller- i avsaknad av sådana bestämmelser, och om ett sådant förfarande är eller riskerar att vara till men för den andra partens intresse eller kan förorsaka materiell skada på dess inhemska industri, inbegripet dess servicesektor,kan den vidta lämpliga åtgärder efter samråd med associeringsrådet eller 30 arbetsdagar efter sådant samråd.Vad gäller förfaranden som är oförenliga med punkt 1 iii i denna artikel, kan sådana lämpliga åtgärder, när Allmänna tull- och handelsavtalet gäller för dessa, endast antas i enlighet med de förfaranden och på de villkor som föreskrivs i Allmänna tull- och handelsavtalet och eventuellt andra relevanta instrument som det förhandlats om inom ramen för GATT och som gäller mellan parterna.7. Oavsett vilka andra bestämmelser som antas i överensstämmelse med punkt 3, skall parterna utbyta information, med hänsyn till de begränsningar som tystnadsplikten och skydd för företagshemligheter kräver.8. Denna artikel skall inte tillämpas på produkter som omfattas av Fördraget om upprättande av Europeiska kol- och stålgemenskapen, vilka omfattas av protokoll 2.Artikel 64 1. Parterna skall sträva efter att undvika att införa restriktiva åtgärder, inbegripet åtgärder rörande import, i betalningsbalanssyfte. Om sådana åtgärder införs, skall parten som införde dem snarast möjligt förelägga den andra parten en tidsplan för deras upphävande.2. Om en eller flera av medlemsstaterna eller Polen har svårigheter eller allvarligt hotas av svårigheter beträffande sin betalningsbalans, kan gemenskapen eller Polen, allt efter omständigheterna och i överensstämmelse med de villkor som fastställts inom ramarna för Allmänna tull- och handelsavtalet, vidta skyddsåtgärder, inbegripet åtgärder rörande import, vilka skall vara tidsbegränsade och inte får gå utöver vad som är nödvändigt för att avhjälpa betalningsbalansproblemet. Gemenskapen respektive Polen skall genast underrätta den andra parten.3. Eventuella skyddsåtgärder skall inte tillämpas på överföringar i samband med investeringar och särskilt inte på repatrieringen av belopp som investerats eller återinvesterats och alla former av avkastning från investeringar.Artikel 65 Vad gäller offentliga företag eller företag som har medgetts särskilda eller exklusiva rättigheter skall associeringsrådet, från och med det tredje året från dagen för avtalets ikraftträdande, säkerställa upprätthållandet av principerna i Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen, särskilt artikel 90 i detta, och principerna i slutdokumentet från mötet i april 1990 i Bonn om Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen, särskilt entreprenörers beslutsfrihet.Artikel 66 1. Polen skall fortfara att förbättra skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt för att vid utgången av det femte året efter avtalets ikraftträdande nå en skyddsnivå som motsvarar den som finns inom gemenskapen, inbegripet motsvarande medel för att införa sådana rättigheter.2. Vid utgången av det femte året efter avtalets ikraftträdande skall Polen ansöka om tillträde till Münchenkonventionen om meddelandet av europeiska patent av den 5 oktober 1973 och ansluta sig till de andra multilaterala konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i bilaga 13 punkt 1 och som medlemsstaterna är parter i, eller som faktiskt tillämpas av medlemsstaterna.Artikel 67 1. De avtalsslutande parterna anser att en öppning beträffande tilldelningen av offentliga kontrakt på en icke-diskriminerande och ömsesidig grundval, särskilt i samband med GATT, är ett önskvärt mål.2. Polska bolag enligt definitionen i artikel 48 skall från och med avtalets ikraftträdande ges tillträde till upphandlingsförfaranden i gemenskapen enligt gemenskapens upphandlingsregler på villkor som inte är mindre gynnsamma än de villkor som beviljas gemenskapsbolag.Gemenskapsbolag enligt definitionen i artikel 48 skall ges tillträde till upphandlingsförfaranden i Polen på villkor som inte är mindre gynnsamma än de villkor som beviljas polska bolag senast vid utgången av den övergångsperiod som avses i artikel 6.Gemenskapsbolag som är etablerade i Polen enligt bestämmelserna i kapitel II i avdelning IV skall från och med avtalets ikraftträdande ges tillträde till upphandlingsförfaranden på villkor som inte är mindre gynnsamma än de villkor som beviljas polska bolag.Associeringsrådet skall med jämna mellanrum undersöka möjligheten för Polen att ge alla gemenskapsbolag tillträde till upphandlingsförfaranden i Polen före övergångs-periodens utgång.3. Bestämmelserna i artikel 37-58 skall tillämpas beträffande etablering, drift och tillhandahållande av tjänster mellan gemenskapen och Polen samt anställning av och rörlighet för arbetskraft i samband med uppfyllandet av offentliga kontrakt.KAPITEL III Tillnärmning av lagstiftning Artikel 68 De avtalsslutande parterna medger att den viktigaste förutsättningen för Polens ekonomiska integrering i gemenskapen är en tillnärmning av landets befintliga och framtida lagstiftning till gemenskapens lagstiftning. Polen skall anstränga sig på alla sätt för att säkerställa att framtida lagstiftning stämmer överens med gemenskapens lagstiftning.Artikel 69 Tillnärmningen av lagstiftningen skall särskilt omfatta följande områden: Tullagstiftning, bolagslagstiftning, banklagstiftning, bolagsredovisning och -beskattning, immaterialrätt, skydd för arbetstagare på arbetsplatsen, finansiella tjänster, konkurrensregler, skydd av människors, djurs eller växters hälsa och liv, konsumentskydd, indirekt beskattning, tekniska föreskrifter och standarder, transport och miljö.Artikel 70 Gemenskapen skall ge Polen tekniskt bistånd för genomförandet av dessa åtgärder, som bland annat kan omfatta- utbyte av expertis,- tillhandahållande av information,- anordnande av seminarier,- utbildningsverksamhet,- stöd för översättning av gemenskapslagstiftningen inom tillämpliga sektorer.AVDELNING VI EKONOMISKT SAMARBETE Artikel 71 1. Gemenskapen och Polen skall etablera samarbete med sikte på att bidra till Polens utveckling. En sådan utveckling skall stödja de resultat Polen åstadkommit och stärka de befintliga ekonomiska förbindelserna på bredast möjliga grund till gagn för båda parterna.2. En politik i syfte att få till stånd en ekonomisk och social utveckling i Polen, särskilt politik beträffande industrin, inbegripet gruvsektorn, investeringar, jordbruk, energi, transport, regional utveckling och turism, skall bygga på principen om en hållbar utveckling. Detta innebär att det måste säkerställas att miljömässiga hänsyn införlivas fullständigt i en sådan politik redan från början.Denna politik skall också beakta kraven på en hållbar social utveckling.3. Särskild vikt skall läggas på åtgärder som kan gynna samarbetet mellan länderna i Central- och Östeuropa i syfte att integrera utvecklingen i regionen.Artikel 72 Industriellt samarbete 1. Samarbetet skall särskilt eftersträva att främja följande:- Industriellt samarbete mellan ekonomiska aktörer i gemenskapen och Polen, särskilt med sikte på att stärka den privata sektorn.- Gemenskapens bidrag till Polens strävanden både inom den offentliga och den privata sektorn att modernisera och omstrukturera sin industri, vilket kommer att leda till en övergång från planekonomi till marknadsekonomi på villkor som säkerställer skydd av miljön.- Omstruktureringen av enstaka sektorer.- Etableringen av nya företag inom områden med tillväxtmöjlighet.2. Initiativ till industriellt samarbete skall ta hänsyn till de prioriteter som fastställts av Polen. Dessa initiativ bör särskilt söka upprätta en lämplig ram för företag, förbättra kunnandet om ledarskap och främja genomblickbarheten hos marknaden och vad gäller företagens villkor.Artikel 73 Främjande och skydd av investeringar 1. Samarbetet skall syfta till att skapa och vid behov förbättra ett gynnsamt klimat för både inhemska och utländska investeringar, vilket är nödvändigt för ekonomisk och industriell omstrukturering i Polen.2. Samarbetets främsta syften är att- Polen inrättar rättsliga ramar som gynnar investeringar, vilket vid behov kan uppnås genom att medlemsstaterna och Polen ingår avtal om att främja och skydda investeringar,- genomföra lämpliga arrangemang för överföring av kapital,- införa ett bättre skydd för investeringar,- genomföra en avreglering och förbättra den ekonomiska infrastrukturen,- informationsutbyte beträffande investeringsmöjligheter i form av branschmässor, utställningar, handelsveckor och andra evenemang.Artikel 74 Jordbruks- och industristandarder och bedömning av överensstämmelse 1. Samarbetet skall särskilt syfta till att minska skillnaderna inom områdena för standardisering och bedömning av överensstämmelse.2. För detta ändamål skall samarbetet sträva efter- iaktta gemenskapens tekniska föreskrifter och europeiska standarder rörande kvaliteten på livsmedel från industrin och jordbruket,- att främja användningen av gemenskapens tekniska föreskrifter och europeiska standarder samt förfaranden för bedömning av överensstämmelse,- att vid behov utverka att avtal ingås om ömsesidigt erkännande inom dessa områden,- att uppmuntra Polen att delta i arbetet i specialorgan (CEN, CENELEC, ETSI, EOTC),3. Gemenskapen kommer vid behov att ge Polen tekniskt bistånd.Artikel 75 Samarbete inom vetenskap och teknik 1. Parterna skall förbinda sig att främja samarbete inom forskning och teknisk utveckling. De skall särskilt ägna uppmärksamhet åt följande:- Utbyte av vetenskaplig och teknisk information, inklusive om varandras politik och verksamheter inom vetenskap och teknik.- Anordnande av gemensamma vetenskapliga möten (seminarier och "workshops").- Gemensam forsknings- och utvecklingsverksamhet avsedd att sporra vetenskaplig utveckling och överföring av teknik och kunnande.- Utbildningsverksamhet och rörlighetsprogram för forskare och specialister från båda sidorna.- Utveckling av en miljö som är befordrande för forskning och tillämpning av ny teknik samt lämpligt skydd av immateriell äganderätt till forskningsresultat.- Deltagande i gemenskapsprogrammen i överensstämmelse med punkt 3.Tekniskt bestånd skall ges vid behov.2. Associeringsrådet skall fastställa lämpliga förfaranden för utveckling av samarbetet.3. Samarbetet inom gemenskapens ramprogram för forskning och teknisk utveckling skall genomföras på grundval av särskilda arrangemang som skall förhandlas fram och avtalas enligt de förfaranden som fastställs av vardera parten.Artikel 76 Utbildning 1. Samarbetet skall syfta till att höja nivån på allmän utbildning och yrkeskvalifikationer i Polen med hänsyn till landets prioriteter.2. Samarbetet skall omfatta följande områden:- En reform av utbildningssystemet.- Praktikantutbildning och vidareutbildning.- Omskolning och anpassning till arbetsmarknaden.- Ledarskapsutveckling.- Undervisning i gemenskapsspråken.- Översättning.- Tillhandahållande av undervisningsutrustning.- Främjande av undervisningen inom området för europeisk forskning vid lämpliga institutioner.3. Ytterligare institutionella ramar och samarbetsplaner kommer att fastställas (varvid Europeiska utbildningsfonden, när denna etablerats, och Polens deltagande i TEMPUS kommer först). Polens deltagande i andra gemenskapsprogram kan också komma i fråga i detta sammanhang, i överensstämmelse med gemenskapsförfarandena.4. Samarbetet skall främja en direkt samverkan mellan utbildningsinstitutioner och mellan utbildningsinstitutioner och företag, rörlighet för och utbyte av lärare, studenter och administratörer, möjliggöra yrkespraktik och utbildningstillfällen i utlandet, samt bistå i utarbetandet av läroplaner och undervisningsmaterial och i utrustningen av utbildningsinstitutioner.Samarbetet skall också syfta till ett ömsesidigt godkännande av studieperioder och examensbevis.I syfte att främja integrationen av Polens utbildnings- och forskningsinstitutioner med gemenskapens nivå i enlighet med artikel 75 skall gemenskapen vidta lämpliga åtgärder för att underlätta Polens samarbete med relevanta europeiska institutioner. Detta kan inbegripa Polens deltagande i dessa institutioners verksamheter liksom inrättandet av filialer i Polen. Målen för ovannämnda institutioner bör koncentreras på att utbilda stipendiater, yrkesverksamma och tjänstemän som skall involveras i den europeiska integrationsprocessen och i samarbetet med gemenskapens institutioner.5. Inom översättningsområdet skall samarbetet huvudsakligen inriktas på att- utbilda översättare samt utveckla termbaserna (glossarer, Eurodicautom),- främja användningen av gemenskapens lingvistiska normer och terminologi,- utveckla en lämplig infrastruktur för översättning mellan polska och gemenskapens språk,Artikel 77 Jordbruk och jordbrukets förädlingsindustri 1. Samarbetet inom detta område skall syfta till att öka effektiviteten i jordbruket och jordbrukets förädlings-industri. Det skall särskilt inriktas på följande:- Att utveckla privata jordbruk och distributionskanaler, förvaringsmetoder, avsättning, osv.- Att modernisera landsbygdens infrastruktur (transport, vattentillförsel, telekommunikation).- Att förbättra den fysiska planeringen, inbegripet byggnads- och stadsplanering.- Att förbättra produktiviteten och kvaliteten genom att använda lämpliga metoder och produkter och tillhandahålla undervisning och övervakning vid användning av bekämpningsmetoder mot föroreningar i samband med råvaror.- Att utveckla och modernisera bearbetningsföretag och deras avsättningsmetoder.- Att främja kompletterande verksamheter i jordbruket.- Att främja industriellt samarbete inom jordbruket och utbyte av kunnande, särskilt mellan de privata sektorerna i gemenskapen och Polen.- Att utveckla samarbetet beträffande djurs och växters hälsa, inklusive veterinärlagstiftning och -kontroll, växtlagstiftning samt växtskyddslagstiftning, i syfte att åstadkomma en gradvis harmonisering med gemenskapsstandarder genom bistånd till utbildning och anordnandet av kontroller.2. För detta ändamål skall gemenskapen i lämplig omfattning lämna tekniskt stöd.Artikel 78 Energi 1. Samarbete skall ske inom ramen för marknadsekonomiska principer och utvecklas mot bakgrund av en gradvis integrering mellan Polens och gemenskapens marknad.2. Samarbetet skall särskilt inriktas påföljande:- Modernisering av infrastrukturen.- Förbättring och diversifiering av utbudet.- Utformning och planering av energipolitiken.- Ledarskap och utbildning för energisektorn.- Utveckling av energiresurser.- Främjande av energibesparingar och energieffektivitet.- Miljökonsekvenserna av energiproduktion och energi-förbrukning.- Kärnkraftssektorn.- Elektricitet och gas, inbegripet överväganden om möjligheten till sammankoppling av försörjningsnät.- Utformning av ramvillkor för samarbete mellan företag inom denna sektor.- Överföring av teknik och kunnande.- En större öppning av energimarknaden. Underlättande av gas- och elöverföring.Artikel 79 Samarbete på kärnenergiområdet 1. Samarbetet på kärnenergiområdet skall huvudsakligen omfatta följande områden:- Uppdatering av lagar och författningar i Polen på kärnenergiområdet.- Säkerhet inom kärnenergin, kärnkatastrofberedskap och haverihantering.- Strålskydd, inbegripet övervakning av strålning från miljön.- Bränslecykelproblem, säkerhetskontroll och fysiskt skydd av kärnmaterial.- Hantering av radioaktivt avfall.- Nedläggning och demontering av kärnenergi-anläggningar.- Sanering.2. Samarbetet kommer att omfatta utbyte av information och erfarenheter och FoU-verksamhet i överensstämmelse med artikel 75.Artikel 80 Miljö 1. Parterna skall utveckla och stärka sitt samarbete beträffande den vitala uppgiften att bekämpa miljöförstörelsen, vilket de prioriterar.2. Samarbetet skall koncentreras kring följande:- Effektiv övervakning av föroreningsnivåerna.- Bekämpning av regional och gränsöverskridande luft- och vattenförorening.- Effektiv energiproduktion och -konsumtion, industrianläggningars säkerhet.- Klassificering och säker hantering av kemikalier.- Vattenkvalitet, särskilt hos gränsöverskridande vattenvägar.- Reducering, återvinning och säker hantering av avfall. Genomförande av Baselkonventionen.- Jordbrukets miljökonsekvenser, jorderosion, skydd av skogar samt flora och fauna.- Fysisk planering, inbegripet byggnads- och stadsplanering.- Användning av finansiella och fiskala medel.- Globala klimatförändringar.3. För dessa ändamål planerar parterna att samarbeta inom särskilt följande områden:- Utbyte av information och expertis, inbegripet information om överföring av ren teknik och expertis som handhar denna.- Utbildningsprogram.- Tillnärmning av lagstiftning (gemenskapsnormer).- Samarbete på det regionala planet (inbegripet samarbete inom ramen för Europeiska miljöbyrån, när denna inrättats av gemenskapen) och på det internationella planet.- Utveckling av strategier, särskilt beträffande globala frågor och klimatfrågor.Artikel 81 Transport 1. Parterna skall utveckla och gradvis öka samarbetet så att Polen kan- omstrukturera och modernisera transportsektorn,- underlätta rörligheten för passagerare och gods och förbättra tillgången till transportmarknaden genom att undanröja administrativa och tekniska hinder och liknande,- uppnå en driftstandard som motsvarar standarden i gemenskapen.2. Samarbetet skall särskilt omfatta följande:- Ekonomiska, juridiska och tekniska utbildningsprogram.- Tekniskt bistånd och rådgivning samt informationsutbyte (konferenser och seminarier).3. Följande områden skall prioriteras:- Vägtransporter, inklusive gradvisa lättnader på transitvillkoren.- Förvaltning av järnvägar och flygplatser, inbegripet samarbete mellan berörda inhemska myndigheter.- Modernisering av infrastrukturen hos vägar, inre vattenvägar, järnvägar, hamnar och flygplatser på stora trafikleder av gemensamt intresse och transeuropeiska förbindelser.- Fysisk planering, inbegripet byggnads- och stadsplanering.- Modernisering av teknisk utrustning för att uppfylla gemenskapsnormerna, särskilt inom områdena för kombinerad landsvägs- och järnvägstransport, multimodaltransport och omlastning.- Fastställa en sammanhängande transportpolitik som är förenlig med den transportpolitik som tillämpas i gemenskapen.Artikel 82 Telekommunikation 1. Parterna skall utöka och stärka samarbetet på detta område och skall för detta ändamål särskilt- utbyta information om telekommunikationspolitik,- utbyta teknisk och annan information och anordna seminarier, "workshops" och konferenser för expertis på från båda sidorna,- bedriva utbildnings- och rådgivningsverksamhet,- bedriva tekniköverföring,- låta relevanta organ från båda sidorna genomföra gemensamma projekt,- främja användandet av europeiska normer, certifieringssystem och normgivningsmetoder,- främja nya kommunikationsformer, tjänster och faciliteter, särskilt sådana som används kommersiellt.2. Dessa aktiviteter skall inriktas på följande prioriterade områden:- Modernisering av Polens telekommunikationsnät och dess integrering i europeiska och världsomspännande nät.- Samarbete inom de europeiska standardiseringsorganen.- Integrering av transeuropeiska system. Telekommunikationens juridiska och reglerande villkor.- Handhavande av telekommunikation i den nya ekonomiska miljön: organisatoriska strukturer, strategi och planering, inköpsprinciper.- Fysisk planering, inbegripet byggnads- och stadsplanering.Artikel 83 Bank- och försäkringsväsen och andra finansiella tjänster 1. Parterna skall samarbeta i avsikt att anta ett gemensamt regelverk och standarder bland annat rörande redovisningssystem, övervaknings- och regleringssystem för bank- och försäkringssektorerna och den finansiella sektorn.2. Båda sidorna skall fastställa bestämda metoder för underlättande av reformprocessen, särskilt genom att- bidra till utarbetandet av termordlistor och översättning av gemenskapens och Polens lagstiftning,- anordna diskussioner och informationsmöten om gällande lagar eller lagar under utarbetning i Polen och i gemenskapen,- tillhandahålla utbildning.Artikel 84 Monetär politik På de polska myndigheternas begäran skall gemenskapen ge tekniskt bistånd för att stödja Polens strävan att införa fullständig konvertibilitet för zlotyn och en gradvis tillnärmning av landets penningpolitik till Europeiska monetära systemet. Detta innebär ett informellt utbyte av information om principerna för Europeiska monetära systemet och dess funktion.Artikel 85 Tvättning av pengar 1. Parterna är eniga om nödvändigheten av att göra alla insatser och att samarbeta för att förhindra att deras finansiella system används för att tvätta intäkter från kriminell verksamhet i allmänhet och narkotikabrottslighet i synnerhet.2. Samarbetet inom detta område skall omfatta administrativt och tekniskt bistånd för att fastställa lämpliga normer mot tvättning av pengar i likhet med dem som antagits av gemenskapen och internationella organ på detta område, särskilt Financial Action Task Force, FATF.Artikel 86 Regional utveckling 1. Parterna skall stärka sitt inbördes samarbete om regional utveckling och fysisk planering.2. För detta ändamål är följande åtgärder planerade:- Informering av de nationella, regionala eller lokala myndigheterna om regionalpolitik och politik för fysisk planering och, vid behov, bistånd för utformning av en sådan politik.- En gemensam insats från regionala och lokala myndigheter inom ekonomisk utveckling.- Undersökning av samordnade metoder för utveckling av gränsområden mellan gemenskapen och Polen.- Utbytesbesök för att undersöka möjligheterna till samarbete och bistånd.- Utbyte av statstjänstemän.- Tekniskt bestånd med uppmärksamheten särskild riktad mot utvecklingen av mindre gynnade områden.- Fastställande av program för informations- och erfarenhetsutbyte, bland annat genom seminarier.Artikel 87 Socialt samarbete 1. Beträffande hälsa och säkerhet skall samarbetet mellan parterna syfta till att öka skyddet av arbetstagares hälsa och säkerhet med utgångspunkt från skyddsnivån i gemenskapen, särskilt genom- tillhandahållande av tekniskt bistånd,- utbyte av expertis,- samarbete mellan företag,- information och utbildning.2. Beträffande sysselsättningen skall samarbetet mellan parterna särskilt inriktas på- organisering av arbetsmarknaden,- rådgivning om arbetsförmedling och yrkesvägledning,- planering och genomförande av regionala om-struktureringsprogram,- främjande av lokal sysselsättningsutveckling.Samarbete inom dessa områden skall förverkligas genom att det genomförs undersökningar, bistås med experthjälp samt information och utbildning.3. Beträffande social säkerhet skall samarbetet mellan parterna syfta till att anpassa det sociala säkerhetssystemet i Polen till den nya ekonomiska och sociala situationen, i första hand genom att bistå med experthjälp samt information och utbildning.Artikel 88 Turism Parterna skall gradvis utöka och utveckla ett samarbete sinsemellan, särskilt genom att- underlätta turism,- öka informationsflödet genom internationella nätverk, databanker, osv.,- överföra kunnande genom utbildning, utbyten, seminarier,- studera möjligheterna till gemensamma verksamheter, t. ex. gränsöverskridande projekt, vänortsrörelse, osv.Artikel 89 Små och medelstora företag 1. Parterna skall sikta på att utveckla och stärka små och medelstora företag och samarbetet mellan sådana företag i gemenskapen och Polen.2. De skall uppmuntra utbyte av information och kunnande inom följande områden genom att- få till stånd de juridiska, administrativa, tekniska, skattemässiga och finansiella villkor som är nödvändiga för grundandet och utbyggnaden av små och medelstora företag och gränsöverskridande samarbete,- tillhandahålla de specialisttjänster som behövs för små och medelstora företag (ledarskapsutbildning, redovisning, marknadsföring, kvalitetsstyrning, osv.) och genom att stärka de organ som tillhandahåller sådana tjänster,- upprätta lämpliga förbindelser med aktörer inom gemenskapen för att förbättra informationsflödet till små och medelstora företag och främja gränsöverskridande verksamhet (t. ex. BC-Net, Euroinfocenter, konferenser, osv.).Artikel 90 Information och audiovisuella medier 1. Parterna skall vidta lämpliga åtgärder för att stimulera ett effektivt ömsesidigt informationsutbyte. Program som ger allmänheten grundläggande information om gemenskapen skall prioriteras i början liksom program som ger särskilda kretsar i Polen mera specialiserad information och om möjligt tillgång till gemenskapens databaser.2. Parterna skall samarbeta för att främja den audiovisuella industrin i Europa. I synnerhet den audiovisuella sektorn i Polen får delta i gemenskapens åtgärder inom ramen för mediaprogrammet 1991-1995 enligt förfaranden som skall fastställas med de organ som är ansvariga för varje åtgärd och i enlighet med bestämmelserna i beslut fattat av Europeiska gemenskaperna råd den 21 december 1990 som fastställer programmet.Parterna skall samordna och vid behov harmonisera sin politik beträffande regleringen av gränsöverskridande radio- och tevesändning, tekniska normer inom det audiovisuella området samt främjandet av europeisk teknik på det audiovisuella området.Artikel 91 Tull 1. Syftet med samarbetet skall vara att säkerställa överensstämmelse med alla de bestämmelser som enligt planerna skall antas i samband med handel och för att uppnå en tillnärmning av Polens tullsystem till gemenskapens och således att hjälpa till att bana väg för den liberalisering som är planerad enligt detta avtal.2. Samarbetet skall särskilt omfatta följande:- Informationsutbyte.- Anordnande av seminarier och praktikplatser.- Utveckling av gränsöverskridande infrastruktur mellan parterna.- Införande av ett administrativt enhetsdokument och en sammankoppling av gemenskapens och Polens transitsystem.- Förenkling av inspektioner och formaliteter i samband med godstransport.Tekniskt bistånd skall ges vid behov.3. Utan att det påverkar det utökade samarbetet enligt detta avtal, särskilt artikel 94, skall det ömsesidiga biståndet beträffande tullfrågor mellan de avtalsslutande parternas administrativa myndigheter ske enligt bestämmelserna i protokoll 6.Artikel 92 Statistiskt samarbete 1. Samarbetet inom detta område skall syfta till att utveckla ett effektivt statistiksystem som snabbt och i rätt tid kan tillhandahålla den tillförlitliga statistik som behövs för att planera och övervaka reformprocessen och bidra till utvecklingen av privat företagsamhet i Polen.2. För dessa ändamål skall samarbetet särskilt eftersträva att- upprätta ett pålitligt och självständigt statistiksystem,- uppnå harmonisering med internationella (och särskilt gemenskapens) metoder, normer och klassifikationer,- tillhandahålla de uppgifter som behövs för att upprätthålla och övervaka den ekonomiska omstruktureringen,- förse marknadsaktörerna inom den privata sektorn med relevanta makroekonomiska och mikroekonomiska uppgifter,- garantera uppgifternas skydd mot obehörig insyn.3. Gemenskapen skall vid behov ge tekniskt bistånd.Artikel 93 Ekonomiska aspekter 1. Gemenskapen och Polen skall underlätta den ekonomiska omdanings- och integrationsprocessen genom att samarbeta för en bättre förståelse för grunddragen i deras respektive ekonomier och för utformningen och genom-förandet av en ekonomisk politik i marknadsekonomier.2. För dessa ändamål kommer gemenskapen och Polen att- utbyta information om makroekonomiska resultat och prognoser och om utvecklingsstrategier,- tillsammans analysera ekonomiska frågor av gemensamt intresse, såsom utformningen av en ekonomisk politik och medlen för att genomföra denna,- särskilt genom åtgärdsprogrammet för samarbete i ekonomiska frågor, uppmuntra ett omfattande samarbete mellan ekonomer och företagsledare i gemenskapen och Polen, för att påskynda överföringen av kunnande för utarbetandet av en ekonomisk politik och ombesörja att resultaten av de undersökningar som är relevanta för politiken får en omfattande spridning.Artikel 94 Narkotika 1. Samarbetet är särskilt inriktat på att öka effektiviteten hos narkotikabekämpningspolitiken och åtgärderna för att motverka tillförsel av och olaglig handel med narkotika och psykotropa preparat och för att minska missbruket av dessa produkter.2. De avtalsslutande parterna skall enas om de samarbetsmetoder som är nödvändiga för att nå dessa mål, däribland metoder för gemensamma ingripanden. Dessa ingripanden kommer att baseras på samråd om och nära samordning av målen och de politiska åtgärderna inom de områden som avses i punkt 1.3. Samarbetet mellan de avtalsslutande parterna kommer att omfatta tekniskt och administrativt bistånd, särskilt inom följande områden: Utarbetande och genomförande av nationell lagstiftning; inrättande av institutioner och informationscentra samt sociala centra och hälsocentra; personalutbildning och forskning; hindrande av avledning av prekursorer som används för olaglig tillverkning av narkotika eller psykotropa preparat.Parterna kan enas om att införliva andra områden.AVDELNING VII KULTURELLT SAMARBETE Artikel 95 1. Parterna förpliktar sig att främja det kulturella samarbetet. Vid behov kan de kulturella samarbetsprogrammen i gemenskapen eller i en eller flera medlemsstater utökas till att också omfatta Polen, och ytterligare åtgärder av intresse för båda sidorna skall utvecklas.2. Samarbetsområdena kan i synnerhet omfatta- översättningar av litterära verk,- bevarande och restaurering av historiska och kulturella monument och platser,- utbildning av personer som är sysselsatta på det kulturella området,- anordnande av europeiskt inriktade kulturevenemang.AVDELNING VIII EKONOMISKT SAMARBETE Artikel 96 För att uppnå målsättningarna i detta avtal och i enlighet med artiklarna 97, 98, 100 och 101 skall Polen från gemenskapen erhålla tillfälligt ekonomiskt bistånd i form av bidrag och lån för att snabba upp den ekonomiska omvandlingen i Polen och hjälpa Polen att hantera de ekonomiska och sociala konsekvenserna av strukturanpassningen.Artikel 97 Detta ekonomiska bistånd skall omfattas av- PHARE-planens åtgärder enligt bestämmelserna i rådets förordning (EEG) nr 3906/89, med ändringar, till och med slutet av 1992. Därefter skall gemenskapen bevilja bidrag, antingen inom ramen för PHARE, på flerårig grund, eller inom nya ekonomiska fleråriga ramar som gemenskapen fastställer efter samråd med Polen och med hänsyn till beaktandena i artiklarna 100 och 101,- lån från Europeiska investeringsbanken till och med utgången av den period då dessa är disponibla. För de efterföljande åren skall Polen ha tillträde till Europeiska investeringsbankens lån i enlighet med bestämmelserna i artikel 18 i bankens stadga. Efter samråd med Polen skall gemenskapen fastställa maximibeloppet och den period då lån från Europeiska investeringsbanken är disponibla för Polen.Artikel 98 Målsättningarna och områdena för gemenskapens ekonomiska bistånd skall fastställas i ett vägledande åtgärdsprogram som de bägge parterna skall enas om. Parterna skall underrätta associeringsrådet.Artikel 99 1. Gemenskapen skall, vid speciella behov, med beaktande av samtliga tillgängliga ekonomiska resurser, på Polens begäran och i samordning med internationella finansiella institut, inom ramen för G-24 undersöka möjligheten att ge tillfälligt ekonomiskt bistånd- för att stödja åtgärder som syftar till att stabilisera och upprätthålla zlotyns konvertibilitet,- för att stödja ansträngningarna för stabilisering och strukturanpassning på medellång sikt, inbegripet stöd för betalningsbalansen.2. Villkoren för detta ekonomiska bistånd är att Polen eventuellt inom ramen för G-24 framlägger program som stöds av IMF för konvertibilitet eller omstrukturering av ekonomin, att gemenskapen godkänner detta, att Polen håller fast vid dessa program och, som ett slutgiltigt mål, att landet snabbt går över till att förlita sig på privat finansiering.3. Associeringsrådet kommer att underrättas om de villkor på vilka detta bistånd kommer att ges och huruvida Polen uppfyller de förpliktelser som landet åtagit sig beträffande sådant bistånd.Artikel 100 Gemenskapens ekonomiska bistånd skall utvärderas med tanke på de behov som uppstår och Polens utvecklingsnivå och med hänsyn till fastställda prioriteringar och den polska ekonomins upptagningsförmåga, förmågan att återbetala lån och fullbordandet av ett marknadsekonomisystem och omstrukturering i Polen.Artikel 101 För att tillgängliga resurser skall kunna utnyttjas optimalt skall de avtalsslutande parterna se till att gemenskapens bidrag ges i nära samordning med bidrag från andra källor, såsom medlemsstaterna, andra länder, inbegripet G-24, och internationella finansiella institut, t. ex. Internationella valutafonden, Världsbanken och Europeiska banken för återupp-byggnad och utveckling.AVDELNING IX INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER Artikel 102 Ett associeringsråd skall inrättas som skall övervaka avtalets genomförande. Det skall sammanträda på ministernivå en gång om året och också när omständigheterna kräver det. Det skall undersöka alla frågor av betydelse som uppkommer inom ramen för detta avtal och alla andra bilaterala eller internationella frågor av gemensamt intresse.Artikel 103 1. Associeringsrådet skall bestå av medlemmarna i Europeiska gemenskapernas råd och medlemmar i Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och medlemmar i den polska regeringen, å andra sidan.2. Medlemmarna i associeringsrådet kan låta sig representeras i överensstämmelse med de villkor som skall fastställas i dess arbetsordning.3. Associeringsrådet skall själv fastställa sin arbets-ordning.4. I associeringsrådet skall en medlem i Europeiska gemenskapernas råd och en medlem i den polska regeringen i tur och ordning sitta som ordförande enligt de bestämmelser som skall fastställas i dess arbetsordning.Artikel 104 Associeringsrådet skall, i syfte att uppnå målen i avtalet, ha befogenhet att fatta beslut i de fall som föreskrivs däri. De beslut som fattas skall vara bindande för parterna som skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra de fattade besluten. Associeringsrådet kan även avge lämpliga rekommendationer.Det skall utarbeta sina beslut och rekommendationer genom samförstånd mellan de båda parterna.Artikel 105 1. Var och en av de båda parterna kan till associeringsrådet hänskjuta alla tvister beträffande tillämpningen eller tolkningen av detta avtal.2. Associeringsrådet kan bilägga tvisten genom ett beslut.3. Varje part skall vara förpliktad att vidta de åtgärder som krävs för att genomföra det beslut som avses i punkt 2.4. Om det inte är möjligt att bilägga tvisten i enlighet med punkt 2, kan varje part underrätta den andra parten om att den utsett en skiljeman. Den andra parten måste då utse en andra skiljeman inom två månader. För tillämpning av detta förfarande skall gemenskapen och medlemsstaterna anses som en av parterna i tvisten.Associeringsrådet skall utse en tredje skiljeman.Skiljemännens beslut skall fattas med enkel majoritet.Varje part i tvisten måste vidta de åtgärder som krävs för att efterfölja skiljemännens beslut.Artikel 106 1. Associeringsrådet skall vid utförandet av sina förpliktelser biträdas av en associeringskommitté bestående av företrädare för medlemmarna i Europeiska gemen-skapernas råd och medlemmar i Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av företrädare för den polska regeringen, å andra sidan, vanligtvis på högre tjänstemannanivå.I arbetsordningen skall associeringsrådet fastställa associeringskommitténs uppgifter, bland annat förberedelse av associeringsrådets sammanträden, och hur kommittén skall fungera.2. Associeringsrådet kan delegera alla eller vissa av sina befogenheter till associeringskommittén. I så fall skall associeringskommittén fatta sina beslut i enlighet med villkoren i artikel 104.Artikel 107 Associeringsrådet kan besluta att inrätta andra särskilda kommittéer och organ för att bistå vid utförandet av dess uppgifter.Associeringsrådet skall i sin arbetsordning fastställa sådana kommittéers sammansättning och uppgifter samt deras funktionsätt.Artikel 108 En parlamentarisk associeringskommitté skall inrättas. Den skall vara ett forum för medlemmarna i det polska parlamentet och Europaparlamentet där de kan träffas och utbyta åsikter. Kommittén skall själv fastställa hur ofta den skall sammanträda.Artikel 109 1. Den parlamentariska associeringskommittén skall bestå av medlemmar i Europaparlamentet, å ena sidan, och medlemmar i det polska parlamentet, å andra sidan.2. Den parlamentariska associeringskommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.3. I den parlamentariska associeringskommittén skall Europaparlamentet och det polska parlamentet i tur och ordning sitta som ordförande enligt de bestämmelser som skall fastställas i dess arbetsordning.Artikel 110 Den parlamentariska associeringskommittén kan begära relevanta upplysningar om avtalets genomförande från associeringsrådet som då skall tillhandahålla de begärda upplysningarna.Den parlamentariska associeringskommittén skall underrättas om associeringsrådets beslut.Den parlamentariska associeringskommittén kan avge rekommendationer till associeringsrådet.Artikel 111 Inom ramen för detta avtal åtar sig varje part att säkerställa att fysiska och juridiska personer från den andra parten, utan diskriminering i förhållande till de egna medborgarna, har tillgång till gemenskapens och Polens behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina individuella rättigheter och äganderätter, inbegripet de som gäller immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.Artikel 112 Ingenting i detta avtal skall förhindra en avtalsslutande part att vidta åtgärder soma) den anser nödvändiga för att förhindra offentliggörandet av upplysningar som kan skada dess väsentliga säkerhetsintressen,b) rör produktionen av, eller handeln med, vapen, ammunition eller krigsmateriel eller forskning, utveckling eller produktion som är oumbärlig för försvarsändamål, under förutsättning att sådana åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren för de produkter som inte är avsedda för särskilda militära ändamål,c) den anser väsentliga för sin egen säkerhet i händelse av allvarliga inre störningar som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, krig eller allvarlig internationell spänning som utgör ett krigshot eller för att infria åtaganden som den har godtagit i syfte att upprätthålla fred och internationell säkerhet.Artikel 113 1. Inom de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av särskilda bestämmelser i detta- skall de ordningar som Polen tillämpar med avseende på gemenskapen inte ge upphov till någon diskriminering mellan medlemsstaterna, deras medborgare, eller deras bolag eller firmor,- skall de ordningar som gemenskapen tillämpar med avseende på Polen inte ge upphov till någon diskriminering mellan Polens medborgare eller dess bolag eller firmor.2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte beröra de avtalsslutande parternas rätt att tillämpa relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i samma situation beträffande bostadsort.Artikel 114 När produkter med ursprung i Polen importeras till gemenskapen skall de inte medges en gynnsammare behandling än den som tillämpas av medlemsstaterna sinsemellan.Den behandling som medges Polen enligt avdelning IV och kapitel I i avdelning V skall inte vara mera gynnsam än den som tillämpas av medlemsstaterna sinsemellan.Artikel 115 1. Parterna skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som erfordras för att fullgöra sina åtaganden enligt avtalet. De skall se till att de mål som föreskrivs i avtalet uppnås.2. Om endera parten anser att den andra parten har underlåtit att fullgöra ett åtagande enligt avtalet, kan den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den förse associeringsrådet med alla relevanta upplysningar som erfordras för en grundlig undersökning av situationen i syfte att finna en för parterna godtagbar lösning.Vid val av åtgärder måste sådana som minst stör avtalets funktion prioriteras. Dessa åtgärder skall omedelbart meddelas associeringsrådet och skall på begäran av den andra parten bli föremål för samråd inom associeringsrådet.Artikel 116 Detta avtal skall inte beröra de rättigheter som garanteras individer och marknadsaktörer genom befintliga avtal mellan en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Polen, å andra sidan, förrän lika rättigheter för dessa har uppnåtts enligt avtalet.Artikel 117 Protokollen 1-7 samt bilagorna 1-13 skall utgöra en integrerad del av detta avtal.Artikel 118 Detta avtal skall ingås på obestämd tid.Endera parten kan säga upp detta avtal genom att underrätta den andra parten. Avtalet skall upphöra att gälla sex månader efter dagen för sådan underrättelse.Artikel 119 Detta avtal skall gälla för, å ena sidan, de territorier i vilka Fördragen om upprättande av Europeiska ekonomiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Europeiska kol- och stålgemenskapen tillämpas och på de villkor som fastställs i dessa fördrag och, å andra sidan, i Polens territorium.Artikel 120 Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, tyska och polska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.Artikel 121 Detta avtal skall godkännas av de avtalsslutande parterna enligt deras egna förfaranden.Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då de avtalsslutande parterna till varandra anmäler att de förfaranden som avses i första stycket är avslutade.Då detta avtal träder i kraft skall det ersätta avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Polen om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete, undertecknat i Bryssel den 19 september 1989, och protokollet mellan Europeiska kol- och stålgemenskapen och Polen, undertecknat i Bryssel den 16 oktober 1991.Artikel 122 Om bestämmelserna i vissa delar av avtalet, särskilt de som gäller varors rörlighet, i väntan på att de förfaranden som är nödvändiga för detta avtals ikraftträdande skall fullföljas, genomförs under 1992 genom ett interimsavtal mellan gemenskapen och Polen, är parterna under sådana omständigheter eniga om att för tillämpning av bestämmelserna i avdelning III, artiklarna 63, 65 och 66 i detta avtal och protokollen 1-7 till detta med dagen för avtalets ikraftträdande avses- dagen för ikraftträdandet av interimsavtalet med avseende på de förpliktelser som börjar gälla den dagen, och- den 1 januari 1992 med avseende på de förpliktelser som börjar gälla efter dagen för ikraftträdandet, med hänvisning till dagen för ikraftträdandet.>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 1 >Plats för tabell>BILAGA 2a Basprodukter för vilka tullarna skall minskas med 50 % när avtalet träder i kraft och avvecklas den 1 januari 1993 KN-nr 1991>Hänvisning till >Obearbetade kermetämner, avfatt och resterObearbetade kermetämner, avfatt och resterAndra extrakt av vegetabiliskt vrsprung>Hänvisning till >BILAGA 2b Basprodukter för vilka tullarna skall minskas med 20 % per år från avtalets ikraftträdande och avvecklas den 31 december 1995 KN-nr 19917202 21 107202 21 907202 29 00760178017901BILAGA 3>Plats för tabell>Bilaga till bilaga 3Utdrag ur rubriker>Plats för tabell>BILAGA 4a Industriprodukter (KN 25-97) >Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 4b 1. Tullar på import av produkter med ursprung i gemenskapen som anges nedan skall avskaffas i enlighet med följande tidsplan:- Den 1 januari 1994 sänks tullarna till sex sjundedelar av bastullsatsen.- Den 1 januari 1996 sänks tullarna till fem sjundedelar.- Den 1 januari 1998 sänks tullarna till fyra sjundedelar.- Den 1 januari 1999 sänks tullarna till tre sjundedelar.- Den 1 januari 2000 sänks tullarna till två sjundedelar.- Den 1 januari 2001 sänks tullarna till en sjundedel.- Den 1 januari 2002 sänks tullarna till noll.>Hänvisning till >2. De produkter med ursprung i gemenskapen som anges nedan skall medges tullbefrielse vid import inom ramarna för en årlig förmånstullkvot om 25 000 bilar som öppnas vid avtalets ikraftträdande och som ökas varje år med 5 % av den ursprungliga mängden med början den 1 januari 1993.>Hänvisning till >3. De produkter med ursprung i gemenskapen som anges nedan skall medges tullbefrielse vid import inom ramarna för en årlig förmånstullkvot om 5 000 bilar som öppnas vid avtalets ikraftträdande och som ökas varje år med 10 % av den ursprungliga mängden med början den 1 januari 1993.>Hänvisning till >>Start Grafik>(*) Utrustade med katalysator.>Slut Grafik>4. De produkter med ursprung i gemenskapen som anges nedan skall medges tullbefrielse vid import inom ramarna för en årlig förmånstullkvot om 100 enheter som öppnas vid avtalets ikraftträdande och som ökas varje år med 10 % av den ursprungliga mängden med början den 1 januari 1993.>Hänvisning till >5. Det liberaliseringsprogram som fastställs i denna bilaga kommer att granskas i associeringsrådet för att uppfylla målen i artikel 14 avtalet.BILAGA 5 1. Polen skall före utgången av det tionde året från och med avtalets ikraftträdande avskaffa importförbudet för bilar och chassin och karosser därtill om dessa är tio år gamla eller äldre (räknat från året efter tillverkningsåret) eller om tillverkningsdatum inte kan fastställas.KN-nummer i polska tulltaxan8703 21 908703 22 908703 23 908703 24 908703 31 908703 32 908703 33 90ex 8706 00 11 (berör chassin på bilar som omfattas av nummer 8704)ex 8706 00 19 (berör chassin på bilar som omfattas av nummer 8703)8706 00 91ex 8706 00 99 (berör chassin på bilar som omfattas av nummer 8704)8707 10 902. Polen skall före utgången av det tionde året från och med avtalets ikraftträdande avskaffa importförbudet för motorfordon avsedda för varutransporter samt chassin och karosser därtill om dessa är sex år gamla eller äldre (räknat från året efter tillverkningsåret) eller om tillverkningsdatum inte kan fastställas.KN-nummer i polska tulltaxan8704 10 118704 10 198704 10 908704 21 108704 21 398704 21 998704 22 108704 22 998704 23 108704 23 998704 31 108704 31 398704 31 998704 32 108704 32 998704 90 00ex 8706 00 11 (berör bara chassin på fordon som omfattas av nummer 8704)ex 8707 90 90 (berör bara chassin - inklusive förarhytter - på fordon som omfattas av nummer 8704)3. Polen skall före utgången av det tionde året från och med avtalets ikraftträdande avskaffa importförbudet för tvåtaktsmotorer för bilar samt bilar med sådana motorer.KN-nummerex 8407 33 10ex 8407 33 90ex 8407 34 10ex 8407 34 30ex 8703 21 10ex 8703 21 90ex 8703 22 11ex 8703 22 19ex 8703 22 90ex 8703 23 11ex 8703 23 19ex 8703 23 90ex 8703 24 10ex 8703 24 90ex 8706 00 11ex 8706 00 19ex 8706 00 91ex 8706 00 994. Polen skall före utgången av femte året från och med avtalets ikraftträdande avskaffa licenser på import av- Råolja erhållen ur petroleum eller ur bituminösa mineral- Oljor erhållna ur petroleum eller ur bituminösa mineral, andra än råolja; produkter, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, innehållande som karaktärsgivande beståndsdel minst 70 viktprocent oljor erhållna ur petroleum eller ur bituminösa mineral- Petroleumgaser och andra gasformiga kolvätenKN-nummer i den polska tulltaxan>Hänvisning till >BILAGA 6 Polen skall före utgången av femte året från och med avtalets ikraftträdande avskaffa licensgivningen för export av följande produkter:KN-nummer i den polska tulltaxan27012704 002710BILAGA 7 >Plats för tabell>BILAGA 8a Förteckning över de produkter som avses i artikel 20.2(1)De produkter som förtecknas i denna bilaga omfattas av en tullsänkning på 50 %>Plats för tabell>(1) Oavsett reglerna för tolkningen av Kombinerade nomenklaturen skall varuslagbeskrivningen endast anses vara vägledande, varvid preferensordningen inom ramen för denna bilaga fastställs på grundval av KN-numrens användningsområde. När ur KN-nummer anges skall preferensordningen fastställas genom tillämpning av KN-numren och motsvarande varuslagbeskrivning tillsammans.BILGA 8b Förteckning över de produketr som avses i artikel 20.21>Plats för tabell>Bilaga till bilagorna 8b och 10c Importordning med lägsta importpris för vissa mjuka frukter för förädling1. Lägsta importpriser fastställs för varje regleringsår för följande produkter>Plats för tabell>De lägsta importpriserna fastställs av gemenskapen i samråd med Polen med hänsyn till prisutvecklingen, importerade kvantiteter och marknadsutvecklingen inom gemenskapen.2. De lägsta importpriserna skall beaktas i enlighet med följande kriterier:- Under varje tremånadersperiod för regleringsåret får det genomsnittliga enhetsvärdet för varje produkt som anges i punkt 1 och som importeras till gemenskapen inte vara lägre än det lägsta importpriset för denna proudkt.- Under en tvåveckorsperiod får det genomsnittliga enhetsvärdet för varje produkt som anges i punkt 1 och som importeras till gemenskapen inte vara lägre än 90 % av det lägsta importpriset för denna produkt i den mån de kvantiteter som importeras under denna period inte är mindre än 4 % av de normala årliga importerna.3. I händelse av att ett av dessa kriterier inte beaktas kan gemenskapen införa åtgärder för att säkerställa att det lägsta importpriset beaktas för varje parti av den aktuella produkten som importeras från Polen.(1) Oavsett reglerna för tolkningen av Kombinerade nomenklaturen skall varuslagbeskrivningen endast anses vara vägledande, varvid preferensordningen inom ramen för denna bilaga fastställs på grundval av KN-numrens användningsområde. När ur KN-nummer anges fastställs preferensordningen genom tillämpning av KN-numren och motsvarande varuslagbeskrivning tillsammans.BILAGA 9 Polen skall senast vid utgången av det femte året från och med avtalets ikraftträdande avveckla de kvantitativa restriktionerna på import av följande produkter med ursprung i gemenskapen:a) Importförbud för odenaturerad etylalkohol med alkoholhalt av minst 80 volymprocent (HS 2207 10) och ej smaksatt vodka (HS ur 2208 90).b) Importkvoter förHS 2207 202208 102208 202208 302208 402208 50ex 2208 90 (likörer och aperitifer).c) Importlicenser förHS 2203 002204 102204 212204 292204 302205 102205 902206 00BILAGA 10a Importordning för levande nötkreatur som förs in i gemenskapen 1. Om det antal djur som fastställts inom ramen för bokslutsförfarandena enligt förordning (EEG) nr 805/68 är lägre än ett referenstal kommer en global tullkvot som motsvarar skillnaden mellan detta referenstal och det antal djur som fastställts enligt bokslutsförfarandena att öppnas för import från Ungern, Polen och Tjeckoslovakien. Referenstalet skall vara- 217 800 för 1992,- 237 600 för 1993,- 257 400 för 1994,- 277 200 för 1995,- 297 000 för 1996.Den reducerade avgift som gäller för djur enligt denna kvot kommer att fastställas till 25 % av det fulla avgiftsbeloppet.Detta förfarande skall tilämpas på levande nötkreatur och andra oxdjur för gödning eller slakt med en levande vikt högre än 160 kg men högst 300 kg.2. Om prognoserna visar att import till gemenskapen kan komma att överstiga 425 000 djur för ett visst år kan gemenskapen vidta skyddsåtgärder enligt förordning (EEG) nr 805/68, oavsett vilka andra rättigheter som följer av avtalet.I detta sammanhang skall den import av levande nötkreatur och andra oxdjur som inte omfattas av förfarandena i punkt 1 begränsas till ungkalvar med en levande vikt av högst 80 kg. Sådan import skall regleras med en förvaltningsordning för att säkerställa regelbundna leveranser under det berörda året.BILAGA 10b Förteckning över de produkter som avses i artikel 20.4(1)De kvantiteter som importeras i enlighet med de KN-nummer som anges i denna bilaga, med undantag för nummer 0104 och 0204 omfattas av en avgifts- och tullsänkning på 20 % under det första året, 40 % det andra året och 60 % efterföljande år.>Plats för tabell>(1) Oavsett reglerna för tolkningen av Kombinerade nomenklaturen skall varuslagbeskrivningen endast anses vara vägledande, varvid preferensordningen inom ramen för denna bilaga fastställs på grundval av KN-numren. När ur KN-nummer anges fastställs preferensordningen genom tillämpning av KN-numren och motsvarande varuslagbeskrivning tillsammans.BILGA 10c Förteckning över de produkter som avses i artikel 20.41>Plats för tabell>(1) Oavsett reglerna för tolkningen av Kombinerade nomenklaturen skall varuslagsbeskrivningen endast anses vara vägledande, varvid preferensordningen inom ramen för denna bilaga fastställs på grundval av KN-numrens användningsområde. När ur KN-nummer anges fastställs preferensordningen genom tillämpning av KN-numren och motsvarande varuslagsbeskrivning tillsammans.BILAGA 11 >Start Grafik>Jordbruksprodukter (KN 1-24)Importtullar som tillämpas i Polen på produkter med ursprung i gemenskapen som anges i denna bilaga skall sänkas dagen för avtalets ikraftträdande med 10 procentenheter.>Slut Grafik>>Hänvisning till >BILAGA 12a Beträffande artikel 44 1. Tillverkningsindustrin, däribland bränsle- och energiframställningsindustrin, metallurgiska industrin, elektrotekniska industrin, transportutrustningsindustrin, kemisk industri, byggmaterialindustrin, trä- och pappersindustrin, textil- läder- och klädindustrin, livsmedelsindustrin, men med undantag av gruvdrift, bearbetning av ädla metaller och ädelstenar, tillverkning av sprängämnen, ammunition och vapen, läkemedelsindustrin, tillverkning av giftiga ämnen, framställning av destillerat alkohol, högspännningsledningar, transporter genom rörledningar.2. Byggande.BILAGA 12b Beträffande artikel 44 1. Gruvdrift, bearbetning av ädla metaller och ädelstenar, tillverkning av sprängämnen, ammunition och vapen, läkemedelsindustrin, tillverkning av giftiga ämnen, framställning av destillerad alkohol.2. Tjänster med undantag av- finansiella tjänster enligt bilaga 12c,- handel med och agenturverksamhet inom fast egendom och naturtillgångar,- juridiska tjänster med undantag av juridisk rådgivning i affärsangelägenheter och i folkrätten.BILAGA 12c Beträffande artiklarna 44, 45, 49 och 50 FINANSIELLA TJÄNSTERFinansiella tjänster: definitionerEn finansiell tjänst är varje tjänst av finansiell karaktär som någon av parternas tillhandahållare av finansiella tjänster erbjuder. Finansiella tjänster omfattar följande verksamhet.A. Alla försäkringstjänster och därtill hörande tjänster:1. Direktförsäkring (inbegripet koassurans):i) Liv.ii) Icke liv.2. Återförsäkring och retrocession.3. Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agentur.4. Tjänster i anslutning till försäkring, såsom rådgivning, aktuarietjänster, riskbedömning och skadereglering.B. Banktjänster och andra finansiella tjänster (undantaget försäkring):1. Mottagande av insättningar och andra återbetalningsspliktiga medel från allmänheten.2. Utlåning av alla slag, omfattande bland annat konsumentkrediter, hypotekskrediter, factoring och finansiering av handelskrediter.3. Finansiell leasing.4. Alla penning- och betalningsförmedlingstjänster, omfattande kreditkort, resecheckar och bankväxlar.5. Garantier och åtaganden.6. Handel för kunders räkning, antingen på fondbörsen, på OTC-marknaden eller på annat sätt, med följande:a) Penningmarknadspapper (checkar, växlar, depositionsbevis, osv.).b) Utländsk valuta.c) Biprodukter omfattande, men inte begränsade till, terminsaffärer och optioner.d) Valutakurs- och räntepapper, omfattande sådana produkter som svappar, ränteterminer, osv.e) Överlåtbara värdepapper.f) Andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inbegripet guld- och silvertackor.7. Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet i samband med sådana emissioner.8. Penningmarknadsmäkling.9. Förvaltning av tillgångar, såsom kassa- eller portföljförvaltning, förvaltning av alla former av kollektiva investeringar, förvaltning av pensionsfonder, förvaring och förvaltning av anförtrodda medel.10. Reglering och clearing av finansiella tillgångar, däribland värdepapper, biprodukter och andra överlåtbara instrument.11. Rådgivande förmedling och andra bidragande finansiella tjänster med avseende på all verksamhet enligt punkt 1-10 ovan, däribland kreditupplysning och -analys, undersökningar och rådgivning i samband med investeringar och portföljer, rådgivning om förvärv samt omstrukturering av företag och företagsstrategier.12. Tillhandahållande och överföring av finansiella upplysningar, finansiell databehandling och tillhörande programvara som andra leverantörer av finansiella tjänster tillhandahållit.Följande typer av verksamhet ingår inte i definitionen av finansiella tjänster:a) Verksamhet som bedrivs av centralbanker eller någon annan offentlig institution inom ramen för penning- eller valutakurspolitik.b) Verksamhet som bedrivs av centralbanker, regeringsorgan eller myndigheter eller offentliga institutioner, på regeringens vägnar eller med dennas garanti, utom i de fall då denna verksamhet kan bedrivas av finansiella serviceföretag i konkurrens med sådana offentliga organ.c) Verksamhet som ingår i lagstadgade sociala trygghets- eller pensionssystem, utom i de fall då denna verksamhet kan bedrivas av finansiella serviceföretag i konkurrens med offentliga organ eller privata institutioner.BILAGA 12d Beträffande artikel 44 1. Förvärv av statsägda tillgångar som ett led i privatiseringsprocessen.2. Ägande, användning, försäljning och uthyrning av fast egendom.3. Handel med och agenturverksamhet i förbindelse med fast egendom och naturtillgångar.4. Juridiska tjänster som är undantagna i bilaga 12b.5. Högspänningsledningar.6. Transporter genom rörledningar.BILAGA 12e Beträffande artikel 44 1. Förvärv och försäljning av naturtillgångar.2. Förvärv och försäljning av jordbruksmark och skogar.BILAGA 13 1. Artikel 66 punkt 2 omfattar följande multilaterala konventioner:- Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk i Paristexten av den 24 juli 1971.- Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram och radioföretag, undertecknad i Rom den 26 oktober 1961.- Budapestkonventionen om ett internationellt erkännande angående deponering av mikroorganismer för patentändamål, undertecknad i Budapest 1977 (och ändrad 1980).- Madridprotokollet om internationell registrering av varumärken (Madrid, 1989).2. Associeringsrådet kan besluta att artikel 66 punkt 2 skall tillämpas på andra multilaterala konventioner.3. De avtalsslutande parterna ger uttryck för sin avsikt att iaktta de förpliktelser som följer av följande multilaterala konventioner:- Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten i Stockholmstexten från 1967 (Parisunionen).- Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken i Stockholmstexten från 1967 (Madridunionen).- Washingtonkonventionen om patentsamarbete, undertecknad i Washington 1970 (PCT-unionen).4. Före utgången av den första fasen skall Polen anpassa sin interna lagstiftning till de viktigaste bestämmelserna i Niceöverenskommelsen rörande den internationella klassificeringen av varor och tjänster för vilka varumärken gäller (Genève, 1977, ändrad 1979).5. Beträffande punkt 3 och de bestämmelser i artikel 75.1 som avser immateriell äganderätt skall med de avtalsslutande parterna förstås Polen, Europeiska ekonomiska gemenskapen och medlemsstaterna i den mån som var och en är behörig i frågor som berör industriell, immateriell och kommersiell ägannderätt som omfattas av dessa konventioner eller av artikel 75.1.6. Bestämmelserna i denna bilaga och de bestämmelser i artikel 75.1 som avser immateriell äganderätt berör inte Europeiska ekonomiska gemenskapens och medlemsstaternas behörighet i frågor som berör industriell, immateriell och kommersiell äganderätt.PROTOKOLL 1 om textilvaror och beklädnadsprodukter i Europaavtalet ("avtalet") Artikel 1 Detta protokoll tillämpas på de textilvaror och bekläd-nadsprodukter, nedan kallade textilprodukter, som ur kvantitativ synpunkt anges i bilaga 1 till det avtal mellan gemenskapen och Polen om handel med textilprodukter, som signerades den 19 juni 1986 och som har tillämpats sedan den 1 januari 1987, ändrat genom det protokoll som signerades i Bryssel den 15 oktober 1991 och som ur tullsynpunkt i avdelning 11 (kapitel 50-63) i gemenskapens kombinerade nomenklatur respektive den polska tulltaxan.Artikel 2 1. De importtullar som tillämpas inom gemenskapen på de textilprodukter som omfattas av avdelning 11 (kapitel 50-63) i Kombinerade nomenklaturen och har sitt ursprung i Polen enligt protokoll 4 i avtalet, skall, med målsättning att avskaffa dem vid slutet av en sexårsperiod som inleds vid avtalets ikraftträdande, sänkas enligt följande tidsplan:- Vid avtalets ikraftträdande, till fem sjundedelar av bastullsatsen.- Vid ingången av det tredje året, till fyra sjundedelar av bastullsatsen.- Vid ingången av det fjärde året, till tre sjundedelar av bastullsatsen.- Vid ingången av det femte året, till två sjundedelar av bastullsatsen.- Vid ingången av det sjätte året, till en sjundedel av bastullsatsen.- Vid ingången av det sjunde året skall de återstående tullsatserna avskaffas.2. Tullar som tillämpas på import till Polen av de textilprodukter som omfattas av avelning 11 (kapitel 50-63) i den polska tulltaxan och som har sitt ursprung i gemenskapen enligt protokoll 4 i avtalet skall avskaffas gradvis i enlighet med artikel 10 i avtalet.3. De tullsatser som tillämpas på återimport till gemenskapen av textilprodukter enligt de typer som omfattas av bilagan till rådets förordning (EEG) nr 636/82 efter förädling, tillverkning eller bearbetning i Polen skall avskaffas samma dag som avtalet träder i kraft.4. Bestämmelserna i artiklarna 11 och 12 i avtalet skall tillämpas på handeln med textilprodukter mellan parterna.Artikel 3 1. Från och med den dag då avtalet träder i kraft och i väntan på att de multilaterala förhandlingarna i Uruguayrundan skall avslutas skall de kvantitativa arrangemangen och andra därtill hörande frågor rörande export av textilprodukter med ursprung i Polen till gemenskapen till och med utgången av år 1992 omfattas av det avtal mellan Polen och Europeiska ekonomiska gemenskapen om handel med textilprodukter som signerades den 19 juni 1986 och som har tillämpats sedan den 1 januari 1987, ändrat genom det protokoll som signerades i Bryssel den 15 oktober 1991.Vad avser export till gemenskapen av textilprodukter med ursprung i Polen, är parterna överens om att artiklarna 25.2 och 30 i avtalet inte skall tillämpas under den tid ovannämnda avtal om handel med textilprodukter mellan Polen och Europeiska ekonomiska gemenskapen, ändrat genom det protokoll som signerades i Bryssel den 15 oktober 1991, är i kraft.2. Polen och gemenskapen åtar sig att så snart som möjligt förhandla fram ett nytt protokoll om kvantitativa arrangemang och andra därtill hörande frågor om deras handel med textilprodukter så snart den framtida ordningen för internationell handel med textilprodukter har fastställts genom de multilaterala förhandlingarna i Uruguayrundan. Detaljerna för hur icke-tariffära handelshinder skall avskaffas och den period under vilken detta skall ske kommer att fastställas i det nya protokollet. Denna period skall utgöra hälften av den period, som skall bestämmas i förhandlingarna inom ramen för Uruguayrundan och skall inte vara kortare än fem år från och med den 1 januari 1993. Det nya protokollet skall träda i kraft då giltighetstiden för det avtal om textilprodukter som avses i punkt 1 ovan löper ut.3. Med hänsyn till utvecklingen av textilhandeln mellan parterna, graden av tillgänglighet till den polska marknaden för export av textilprodukter med ursprung i gemenskapen, och resultaten av de multilaterala förhandlingarna om handel under Uruguayrundan, kommer det nya protokollet att fastställa en avsevärd förbättring av den ordning som tillämpas för import till gemenskapen avseende importnivåer, tillväxt, flexibilitet rörande kvantitativa begränsningar och avskaffande av vissa kvantitativa begränsningar efter en undersökning av varje fall för sig.Trots artiklarna 25.2 och 30 i avtalet skall det i det nya protokollet också finnas bestämmelser om en särskild skyddsmekanism för textilier.4. Kvantitativa restriktioner och åtgärder med motsvarande verkan på importen av textilprodukter till Polen som existerar dagen för avtalets ifraftträdande skall avskaffas under samma period som förutses i artikel 2 för att avskaffa kvantitativa restriktioner på import av textilprodukter till gemenskapen. Från och med avtalets ikraftträdande skall inga nya kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan införas för Polen med undantag av de som fastställs i den särskilda skyddsmekanismen.PROTOKOLL 2 om EKSG-produkter i Europaavtalet ("avtalet") Artikel 1 Detta protokoll tillämpas på de produkter som anges i bilaga 1 till EKSG-avtalet enligt definitionen i detta protokoll.KAPITEL I Stålprodukter (EKSG) Artikel 2 De importtullar som tillämpas inom gemenskapen på stålprodukter (EKSG) med ursprung i Polen skall avskaffas gradvis enligt följande tidsplan:1. Varje tullsats skall sänkas till 80 % av bastullsatsen samma dag som avtalet träder i kraft.2. Ytterligare sänkningar till 60, 40, 20 och 0 % av bastullsatsen skall göras vid ingången av andra, tredje, fjärde, femte respektive sjätte året efter avtalets ikraftträdande.Artikel 3 De importtullar som tillämpas i Polen på stålprodukter (EKSG) med ursprung inom gemenskapen skall avskaffas gradvis enligt artikel 10.3 i avtalet med undantag av de tullar som gäller för produkter som avses i bilaga 2, vilka skall avskaffas vid avtalets ikraftträdande.Artikel 4 1. Kvantitativa restriktioner på import till gemenskapen av stålprodukter (EKSG) med ursprung i Polen liksom åtgärder med motsvarande verkan skall avskaffas samma dag som avtalet träder i kraft.2. Kvantitativa restriktioner och åtgärder med motsvarande verkan på import till Polen av stålprodukter (EKSG) med ursprung i gemenskapen skall avskaffas samma dag som avtalet träder i kraft.KAPITEL II Kolprodukter (EKSG) Artikel 5 De importtullar som tillämpas inom gemenskapen på kolprodukter (EKSG) med ursprung i Polen skall avskaffas gradvis senast ett år efter avtalets ikraftträdande med undantag av de tullar som gäller för produkter och regioner som anges i bilaga 3, vilka skall avskaffas senast fyra år efter avtalets ikraftträdannde.Artikel 6 De importtullar som tillämpas i Polen på kolprodukter (EKSG) med ursprung i gemenskapen skall avskaffas gradvis i enlighet med artikel 10 i avtalet.Artikel 7 1. Kvantitativa restriktioner som tillämpas inom gemenskapen på kolprodukter (EKSG) med ursprung i Polen skall avskaffas senast ett år efter avtalets ikraftträdande, med undantag av sådana som rör produkterna och regionerna i bilaga 3, som skall avskaffas senast fyra år efter avtalets ikraftträdande.2. Importen till Polen av kolprodukter med ursprung i gemenskapen skall från och med avtalets ikraftträdande inte omfattas av kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan.KAPITEL III Gemensamma bestämmelser Artikel 8 1. Följande är oförenligt med avtalets rätta funktion, om det kan påverka handeln mellan gemenskapen och Polen:i) Alla avtal om samarbete mellan eller koncentration av företag, alla beslut om företagssammanslutningar och samordnade förfaranden som har till syfte att hindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen.ii) Ett eller flera företags missbruk av en dominerande ställning inom gemenskapens eller Polens territorier eller inom en väsentlig del av dessa.iii) Varje form av statligt stöd förutom de undantag som tillåts i enlighet med Parisfördraget.2. Alla förfaranden som strider mot bestämmelserna i denna artikel skall värderas på grundval av de kriterier som följer av tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 65 och 66 i Fördraget om upprättandet av EKSG, i artikel 85 i Romfördraget, och av bestämmelserna om statligt stöd, inklusive sekundärrätten.3. Associeringsrådet skall inom tre år efter avtalets ikraftträdande fastställa de bestämmelser som är nödvändiga för att tillämpa punkterna 1 och 2.4. Parterna godkänner att Polen, under de första fem åren efter avtalets ikraftträdande och genom undantag från punkt 1 iii, i omstruktureringssyfte undantagsvis kan bevilja offentligt stöd för EKSG-stålprodukter under förutsättning att- omstruktureringsprogrammet är kopplat till en allmän rationalisering och kapacitetsminskning i Polen,- det leder till att de företag som erhåller stöd efter omstruktureringen kan överleva under normala marknadsvillkor,- beloppet och intensiteten av ett sådant stöd strikt begränsas till det absolut nödvändiga för att återställa en sådan överlevnad och att stödet gradvis sänks.Associeringsrådet skall med hänsyn till Polens ekonomiska situation besluta huruvida femårsperioden kan förlängas.5. Båda parterna skall garantera insyn på området för offentligt stöd, genom ett fullständigt och kontinuerligt utbyte av information med den andra parten, inklusive stödets belopp, intensitet och ändamål och en detaljerad omstruktureringsplan.6. Om gemenskapen eller Polen anser att ett särskilt förfarande är oförenligt med bestämmelserna i punkt 1, ändrade genom punkt 4, och- inte har behandlats tillräckligt grundligt i de genomförandebestämmelser som avses i punkt 3, eller- i avsaknad av dessa regler, att detta förfarande orsakar eller hotar att orsaka skada på den andra partens intressen eller materiell skada för den partens industri,får den berörda parten vidta lämpliga åtgärder om ingen lösning nås genom samråd inom 30 dagar. Ett sådant samråd skall hållas inom 30 dagar.Vad gäller förfaranden som är oförenliga med punkt 1 iii, får lämpliga åtgärder endast omfatta sådana åtgärder som har vidtagits i överensstämmelse med förfarandet och villkoren i Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT) och alla andra relevanta åtgärder som har förhandlats fram inom ramen för detta och som är tillämpliga mellan parterna.Artikel 9 Bestämmelserna i artiklarna 11, 12 och 13 i avtalet skall tillämpas på handel med EKSG-produkter mellan parterna.Artikel 10 Parterna är överens om att ett av de särskilda organ som upprättas av associeringsrådet skall vara en kontaktgrupp som diskuterar tillämpningen av detta protokoll.BILAGA 1 >Start Grafik>Förteckning över kol- och stålprodukter (EKSG)>Slut Grafik>>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 2 >Hänvisning till >BILAGA 3 Produkter och regioner som anges som undantag i artikel 7 i EKSG-protokolletProdukter>Hänvisning till >RegionerSamtliga regioner i- Tyskland,- Spanien.PROTOKOLL 3 om handeln mellan Polen och gemenskapen med bearbetade jordbruksprodukter som inte omfattas av bilaga II till Romfördraget Artikel 1 1. Gemenskapen skall bevilja de tullkoncessioner som avses i bilaga 1 för bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i Polen. Vad gäller de varor som avses i bilaga 2 skall emellertid sänkningar av de rörliga avgifterna beviljas inom de kvantitativa begränsningar som fastslås av gemenskapen.Från och med 1995 skall Polen bevilja tullkoncessioner i enlighet med detta protokoll för de bearbetade jordbruksprodukter som avses i bilaga 3.2. Associeringsrådet får- göra tillägg till den förteckning över bearbetade jordbruksprodukter som avses i detta protokoll,- öka de kvantiteter med bearbetade jordbruksprodukter som berättigar till de tullkoncessioner som fastställs i detta protokoll.3. Associeringsrådet får ersätta de koncessioner som avses i punkt 1 med en ordning med utjämningsbelopp utan kvantitativa begränsningar, som grundar sig på de fastslagna prisskillnaderna på gemenskapens och Polens marknader för de jordbruksprodukter som för närvarande används för att producera de bearbetade jordbruksprodukter, som omfattas av detta protokoll. Associeringsrådet skall upprätta en förteckning över de produkter på vilka utjämningsbeloppen är tillämpliga och en förteckning över basprodukter. Den skall anta allmänna genomförandebestämmelser avseende detta.Artikel 2 I artiklarna nedan avses med- varor: de bearbetade jordbruksprodukter som anges i detta protokoll,- den jordbruksrelaterade delen av avgiften: den del av avgiften som motsvarar den kvantitet jordbruks-produkter som ingår i den bearbetade produkten och som dras av från den tillämpliga avgiften då jord-bruksprodukterna importeras obearbetade,- den icke-jordbruksrelaterade delen av avgiften: den del av avgiften som återstår då den jordbruksrelaterade delen dras av från den totala avgiften,- basprodukter: de jordbruksprodukter som anses ha använts i produktionen av varor enligt förordning (EEG) nr 3033/80,- baskvantitet: den kvantitet av en basprodukt som beräknas på det sätt som fastställs i artikel 6 i förordning (EEG) nr 3033/80 och som används för att bestämma den rörliga avgift som tillämpas på en viss vara i enlighet med samma förordning.Artikel 3 1. Från och med den dag då detta avtal träder i kraft skall gemenskapen gradvis avskaffa den icke-jordbruksrelaterade delen av tullvgiften enligt tidsplanen i bilaga 1.2. För varor för vilka bilaga 1 föreskriver en rörlig avgift (ra), skall denna vara lika med den som tillämpas för tredje land.3. För varor för vilka bilaga 1 föreskriver en sänkt rörlig avgift (sra), skall nivån på denna beräknas genom en sänkning av baskvantiteterna för de basprodukter för vilka en avgiftssänkning beviljas med 20 % 1992, 40 % 1993 och 60 % från och med 1994. Då det gäller andra basprodukter skall motsvarande sänkning för samma år vara 10, 20 och 30 %. Denna sänkning av den rörliga avgiften skall endast beviljas inom gränserna för de tullkvoter som fastslås i bilaga 2. För de kvantiteter som överstiger tullkvoterna skall den rörliga avgiften som tillämpas på alla tredje länder återinföras.4. De rörliga avgifterna skall ersättas med sänkta rörliga avgifter för de varor som läggs till i bilaga 3 i enlighet med förfarandet i artikel 1.2.Artikel 4 1. Polen skall före den 1 juli 1994 bestämma den jordbruksrelaterade delen av avgiften för de varor som avses i bilaga 3 på grundval av de importtullar som är tillämpliga 1994 på basjordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen som anses ha använts för att producera dessa varor. Polen skall vidarebefordra denna information till associeringsrådet.2. Från och med tiden för avtalets ikraftträdande till och med den 31 december 1994, skall Polen tillämpa de tullsatser som är i kraft den 29 februari 1992 på de varor som avses i bilaga 3. Om en reform av den polska jordbrukspolitiken emellertid orsakar en höjning av den jordbruksrelaterade delen av den avgift som anges i artikel 2, skall Polen underrätta associeringsrådet om detta, som kan gå med på en höjning av den berörda tullsatsen motsvarande storleken på den jordbruksrelaterade delen.3. Polen skall gradvis avveckla de avgifter som är tillämpliga på de varor som avses i bilaga 3 i enlighet med den tidsplan som fastställts av associeringsrådet. Avskaffande av den icke jordbruksrelaterade delen av avgiften måste ha slutförts senast den 1 januari år 1999. Sänkning av den jordbruksrelaterade delen skall beslutas av associeringsrådet på grundval av de koncessioner som är tillämpliga på basprodukterna.Artikel 5 Sänkningen av de rörliga avgifter som avses i artikel 3.3 skall tillämpas först från och med den 1 maj 1992.BILAGA 1 >Plats för tabell>BILAGA 2 >Plats för tabell>BILAGA 3 >Hänvisning till >PROTOKOLL 4 om definitionen av begreppet "ursprungsprodukter" och metoder för administrativt samarbete AVDELNING I DEFINITION AV BEGREPPET "URSPRUNGSPRODUKTER" Artikel 1 Ursprungskriterier Vid tillämpningen av avtalet och utan att det påverkar bestämmelserna i artikel 2 i detta protokoll avses med1. produkter med ursprung i gemenskapen:a) produkter som helt framställts inom gemenskapen,b) produkter som framställts inom gemenskapen och vid vilkas framställning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt att dessa produkter har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 4. Detta villkor skall dock inte gälla för produkter som i enlighet med detta protokoll har sitt ursprung i Polen,2. produkter med ursprung i Polen:a) produkter som helt framställts i Polen,b) produkter som framställts i Polen och vid vilkas framställning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt att dessa produkter har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 4. Detta villkor skall dock inte gälla för produkter som i enlighet med detta protokoll har sitt ursprung i gemenskapen.Artikel 2 Kumulering och ursprungsbestämning 1. I den mån som handeln mellan gemenskapen och Polen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken, nedan kallat Tjeckoslovakien, samt mellan Polen och dessa båda länder, liksom också inbördes mellan dessa länder, omfattas av avtal som innehåller regler som är identiska med reglerna i detta protokoll skall nedanstående produkter också anses soma) produkter med ursprung i gemenskapen: de produkter som avses i artikel 1.1 och som efter export från gemenskapen inte har genomgått någon bearbetning eller förädling i Polen eller Tjeckoslovakien, eller inte har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling där för att kunna erhålla ursprungsstatus i något av dessa länder, i förhållande till de bestämmelser i ovannämnda avtal som motsvarar bestämmelserna i artikel 1.1 b eller 1.2 b i detta protokoll.b) produkter med ursprung i Polen: de produkter som avses i artikel 1.2 och som efter export från Polen inte har genomgått någon bearbetning eller förädling i Ungern eller Tjeckoslovakien, eller inte har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling där för att kunna erhålla ursprungsstatus i något av dessa länder, i förhållande till de bestämmelser i ovannämnda avtal som motsvarar bestämmelserna i artikel 1.1 b eller 1.2 b i detta protokoll.2. Trots bestämmelserna i artikel 1.1 b och 1.2 b och bestämmelserna i punkt 1 ovan och förutsatt att samtliga villkor i dessa dock har uppfyllts, skall de framställda produkterna endast behålla sitt ursprungsstatus i gemenskapen respektive Polen om värdet på de bearbetade eller förädlade produkterna med ursprung i gemenskapen eller Polen utgör det högsta procenttalet av värdet på de framställda varorna. Om detta inte är fallet anses de sistnämnda produkterna som produkter med ursprung i det land där det uppnådda förädlingsvärdet utgör det högsta procenttalet av deras värde.Förädlingsvärdet skall vara priset fritt fabrik minus tullvärdet för var och en av de använda produkterna med ursprung i ett annat av de länder som nämns i punkt 1 denna artikel.Artikel 3 Helt framställda produkter 1. I enlighet med artikel 1.1 a och 1.2 a skall följande produkter anses vara helt framställda antingen i gemenskapen eller i Polen:a) Mineraliska produkter som utvunnits ur deras jordar eller havsbottnar.b) Vegetabiliska produkter som skördats där.c) Levande djur som fötts och uppfötts där.d) Produkter som erhållits från levande djur som uppfötts där.e) Produkter från jakt eller fiske som utövats där.f) Produkter från havsfiske och andra produkter som hämtats ur havet av deras fartyg.g) Produkter som framställts ombord på deras flytande fabriker uteslutande av de produkter som avses i f.h) Begagnade föremål som tillvaratagits där och som endast kan användas för återvinning av råvaror.i) Avfall och skrot som uppkommit vid tillverknings-processer som bedrivs där.j) Varor som framställts där uteslutande av de produkter som avses i a-i.2. Uttrycket deras fartyg i punkt 1 f avser endast fartyg- som är registrerade i Polen eller i en av gemenskapens medlemsstater,- som för flagga från Polen eller från en av gemenskapens medlemsstater,- som till minst hälften ägs av medborgare i Polen eller i gemenskapens medlemsstater, eller av ett bolag vars huvudsäte är beläget i en av dessa stater eller i Polen, och i vilket direktören eller direktörerna, ordföranden i styrelse eller tillsynsorganet samt majoriteten av medlemmarna i dessa organ är medborgare i Polen eller i en av gemenskapens medlemsstater och vidare, i fråga om handelsbolag eller aktiebolag, vars kapital till minst hälften tillhör dessa stater, Polen, deras offentliga organ eller deras medborgare,- vars befäl är medborgare i Polen eller i en av gemenskapens medlemsstater,- vars besättning till minst 75 procent består av medborgare i Polen eller i en av gemenskapens medlemsstater.3. Termerna "Polen" och "gemenskapen" skall också omfatta Polens och gemenskapens medlemsstaters territorialvatten.Sjögående fartyg, inklusive flytande fabriker på vilka den fångade fisken behandlas eller bearbetas skall anses utgöra en del av gemenskapens eller Polens territorium, förutsatt att de uppfyller villkoren i punkt 2.Artikel 4 Tillräckligt förädlade produkter 1. Vid tillämpningen av artikel 1 anses icke-ursprungsmaterial vara tillräckligt bearbetade eller förädlade då den framställda produkten klassificeras enligt ett annat tulltaxenummer än det enligt vilket alla de icke-ursprungsmaterial som har använts vid tillverkningen klassificeras, med reservation för punkterna 2 och 3.Med kapitel och tulltaxenummer avses i detta protokoll de kapitel och tulltaxenummer (med fyrsiffrig sifferkod) som används i den nomenklatur som systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering utgör, nedan kallat "Harmoniserade systemet".Med klassificeras avses klassificeringen av en produkt eller ett material enligt ett visst tulltaxenummer.2. För en produkt som anges i kolumnerna 1 och 2 i förteckningen i bilaga 2 måste de villkor som anges i kolumn 3 för produkten i fråga uppfyllas i stället för bestämmelsen i punkt 1.a) Då det i förteckningen i bilaga 2 används en procentregel vid bestämning av ursprungsstatus för en produkt som har framställts i gemenskapen eller i Polen, skall värdeökningen till följd av bearbetningen eller förädlingen motsvara den framställda produktens pris fritt fabrik minus värdet på det material från tredje land som har importerats till gemenskapen eller Polen.b) Med värde avses i förteckningen i bilaga 2 det använda icke-ursprungsmaterialets tullvärde vid importtillfället, eller om detta inte är känt och inte kan fastställas, det tidigare fastställbara pris som betalats för materialet på det berörda territoriet.Bestämmelserna i föregående stycke skall också tillämpas då det är nödvändigt att fastställa värdet på de använda ursprungsmaterialen.c) Med pris fritt fabrik i förteckningen i bilaga 2 avses det pris som betalas för den framställda produkten till den tillverkare i vars företag den sista bearbetningen eller förädlingen ägt rum, förutsatt att priset innefattar värdet av allt det material som använts vid tillverkningen, med avdrag för eventuella skatter som återbetalas, eller kan återbetalas, när produkten exporteras.d) Med tullvärde avses värdet enligt överenskommelsen i Genève den 12 april 1979 om tillämpning av artikel VII i Allmänna tull- och handelsavtalet.3. Vid tillämpning av punkterna 1 och 2 skall följande åtgärder anses som otillräcklig bearbetning eller förädling för att ge status som ursprungsvaror, oavsett om det sker en ändring av tulltaxenummer eller inte:a) Behandling i syfte att säkerställa att produkterna bevaras i gott skick under transport och lagring (luftning, utspridning, torkning, kylning, inläggning i salt, svavelsyrlighetsvatten eller i andra konserverande vattenlösningar, avlägsnande av skadade delar och liknande åtgärder).b) Enkel behandling bestående i avlägsnande av damm, siktning eller sållning, sortering, klassificering, hoppassning (inklusive sammanföring av varusatser), tvättning, målning eller delning.c) i) Ompackning, uppdelning eller sammanföring av kollin.ii) Förpackning på flaskor, i säckar, fodral eller askar, anbringande av skyltar eller plattor, m. m. samt alla andra enkla förpackningsåtgärder.d) Fästande av märken, etiketter eller liknande utmärkande beteckningar på produkter eller förpackningar.e) Enkel blandning av produkter, även av skilda slag, om en eller flera i blandningen ingående beståndsdelar inte uppfyller villkoren i detta protokoll för att kunna anses ha ursprung i gemenskapen eller Polen.f) Enkel sammansättning av delar av artiklar i avsikt att framställa en komplett artikel.g) En kombination av två eller flera av de åtgärder som anges i a-f.h) Slakt av djur.Artikel 5 Neutrala element Vid bestämning av om en produkt har ursprung i gemenskapen eller i Polen skall det kunna bortses från om elektrisk energi, bränsle, anläggningar och utrustning liksom maskiner och verktyg som använts för framställning av denna produkt, eller om något material eller någon vara som använts under produktionen och som inte ingått och som inte var avsedd att ingå i den slutliga sammansättningen av produkten, har sitt ursprung i tredje land.Artikel 6 Tillbehör, reservdelar och verktyg Tillbehör, reservdelar och verktyg som levereras tillsammans med en utrustning, en maskin, en apparat eller ett fordon skall tillsammans med dessa anses som en enhet när de utgör standardutrustning och ingår i priset för ifrågavarande utrustning, maskin, apparat eller fordon eller inte har fakturerats särskilt.Artikel 7 Satser Varor i satser, i den mening som avses i allmänna tolkningsregeln 3 i Harmoniserade systemet, anses som ursprungsvaror under förutsättning att alla i satsen ingående komponenter utgör ursprungsvaror. Varor i satser som består av såväl ursprungsvaror som icke-ursprungsvaror skall dock i sin helhet anses som ursprungsvaror, förutsatt att värdet av icke-ursprungsvarorna inte överskrider 15 procent av satsens pris fritt fabrik.Artikel 8 Direkttransport 1. Den förmånsbehandling som avses i detta avtal gäller endast för produkter eller material som transporteras mellan gemenskapens och Polens territorier eller, när bestämmelserna i artikel 2 tillämpas, Ungerns eller Tjeckoslovakiens territorier, utan att föras in på andra territorier. Varor med ursprung i Polen eller i gemenskapen som bildar en enda försändelse som inte delas upp, får emellertid transporteras genom andra territorier än gemenskapens och Polens eller, när bestämmelserna i artikel 2 tillämpas, andra territorier än Ungerns eller Tjeckoslovakiens, eventuellt med omlastning eller tillfällig lagring på de territorierna, förutsatt att varorna stått under uppsikt av tullmyndigheten i transit-eller lagringslandet och att de inte har genomgått annan behandling än lossning och lastning, eller någon åtgärd för att bevara dem i gott skick.2. För att styrka att villkoren i punkt 1 har uppfyllts skall för tullmyndigheten i importlandet uppvisasa) en enda transporthandling utfärdad i exportlandet och som omfattar transporten genom transitlandet, ellerb) ett intyg utfärdat av tullmyndigheten i transitlandet innehållande- en noggrann produktbeskrivning,- datum för produkternas lossning och lastning, eller för deras inskeppning eller utskeppning, samt det fartyg eller annat transportmedel som används,- uppgift om de villkor under vilka produkterna befunnit sig i transitlandet, ellerc) i avsaknad härav, andra bevishandlingar.Artikel 9 Territoriella krav De villkor som anges i denna avdelning i fråga om erhållandet av ursprungsstatus måste uppfyllas i gemenskapen eller i Polen utan avbrott med undantag av bestämmelserna i artikel 2.Om produkter med ursprungsstatus som exporteras från gemenskapen eller Polen till ett annat land återsänds, skall de, förutom då bestämmelserna i artikel 2 tillämpas, anses vara icke-ursprungsprodukter om det inte till tullmyndigheternas tillfredsställelse kan visas- att de återsända varorna är samma som de som exporterades, och- att de inte har genomgått någon åtgärd utöver den som var nödvändigt för att bevara dem i gott skick medan de var i det landet.AVDELNING II URSPRUNGSINTYG Artikel 10 Varucertifikat EUR.1 Intyg om produkters ursprungsstatus enligt detta protokoll skall ges i form av ett varucertifikat EUR.1, av vilket en förlaga finns i bilaga 3 till detta protokoll.Artikel 11 Normalt förfarande för utfärdande av certifikat 1. Ett varucertifikat EUR.1 skall endast utfärdas efter skriftlig ansökan från exportören eller, på exportörens ansvar, av dennes representant. Ansökan skall göras på en blankett för vilken en förlaga finns i bilaga 3 till detta protokoll, och som skall ifyllas i överensstämmelse med detta protokoll.Tullmyndigheten i exportlandet skall bevara ansökningar om varucertifikat EUR.1 i minst två år.2. Exportören eller hans representant skall samtidigt med ansökan framlägga alla nödvändiga bestyrkande handlingar som bevisar att de produkter som skall exporteras uppfyller villkoren för utställande av ett varucertifikat EUR.1.Han skall åta sig att på den behöriga myndighetens begäran tillhandahålla de ytterligare bevis som de kräver för att styrka riktigheten av ursprungsstatusen hos de produkter som berättigar till förmånsbehandling, och att tillåta kontroll av sin bokföring eller all annan kontroll som ovannämnda myndighet anser lämplig av framställningsprocesserna för ovannämnda produkter.Exportören skall behålla de bestyrkande handlingar som avses i denna punkt i minst två år.3. Ett varucertifikat EUR.1 får endast utfärdas om det kan tjäna som det bevismaterial som krävs för avtalets genomförande.4. Ett varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheten i en av Europeiska ekonomiska gemenskapens medlemsstater om de varor som skall exporteras kan anses vara produkter med ursprung i gemenskapen i enlighet med artikel 1.1 i detta protokoll. Ett varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheten i Polen om de varor som skall exporteras kan anses vara produkter med ursprung i Polen i enlighet med artikel 1.2 i detta protokoll.5. Vid tillämpning av bestämmelserna i artikel 1 eller 2 om kumulering får tullmyndigheten i medlemsstaterna eller i Polen utfärda varucertifikat EUR.1 enligt villkoren i detta protokoll om de varor som skall exporteras kan anses vara produkter med ursprung i enlighet med detta protokoll och förutsatt att de varor som omfattas av varucertifikat EUR.1 befinner sig i gemenskapen eller i Polen.I detta fall skall varucertifikat EUR.1 utfärdas vid uppvisande av ett tidigare utfärdat eller upprättat ursprungsintyg. Detta ursprungsintyg måste tullmyndigheten i exportlandet behålla i minst två år.6. Eftersom varucertifikat EUR.1 utgör bevismaterial för tillämpningen av de arrangemang för förmånstull som fastställs i avtalet, skall tullmyndigheten i exportlandet ansvara för att nödvändiga åtgärder vidtas för att kontrollera varornas ursprung och för att kontrollera övriga uppgifter på certifikatet.7. Vid kontrollen av att villkoren för utfärdande av varucertifikat EUR.1 är uppfyllda, skall tullmyndigheten ha rätt att kräva in bevismaterial och att utföra de kontroller som den anser nödvändiga.8. Exportlandets tullmyndighet skall vidta varje nödvändig åtgärd för att säkerställa att de blanketter som avses i punkt 1 är vederbörligen ifyllda. Den skall särskilt kontrollera om utrymmet för produktbeskrivningen har fyllts i på ett sådant sätt att det utesluter varje möjlighet till bedrägliga tillägg. Produktbeskrivningen måste därför göras så att inga tomma rader lämnas. Om fältet inte är helt ifyllt skall ett vågrätt streck dras under sista raden i produktbeskrivningen och det tomma utrymmet överkorsas.9. Dagen för utfärdande av certifikatet måste anges i det fält på certifikatet som är reserverat för tullmyndigheten.10. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheten i exportlandet när de berörda produkterna exporteras. Det skall ställas till exportörens förfogande så snart utförseln ägt rum eller säkerställts.Artikel 12 Långfristigt varucertifikat EUR.1 1. Trots bestämmelserna i artikel 11.10 kan tullmyndigheten i exportlandet utfärda ett varucertifikat EUR.1 när endast en del av de produkter som det gäller exporteras, i det fall då ett certifikat omfattar en rad exporter av samma produkt från samma exportör till samma importör, under en period på ett år från och med dagen för utfärdandet, nedan kallat långfristigt varucertifikat.2. Tullmyndigheten i exportlandet skall i enlighet med artikel 11 utfärda långfristiga varucertifikat, i de fall då den bedömer att det är nödvändigt, endast om varornas ursprungsstatus förväntas förbli oförändrad under det långfristiga varucertifikatets giltighetstid. Om en vara inte längre omfattas av det långfristiga varucertifikatet, skall exportören omedelbart informera den tullmyndighet som utfärdade certifikatet.3. Då förfarandet med långfristiga varucertifikat tillämpas får tullmyndigheten i exportlandet föreskriva att varucertifikat EUR.1 skall förses med kännetecken så att det kan identifieras.4. Fält 11 "Tullmyndighetens intyg" på varucertifikat EUR.1 måste fyllas i på vanligt sätt av tullmyndigheten i exportlandet.5. En av följande fraser skall föras in i fält 7 på varucertifikat EUR.1:CERTIFICADO LT VÁLIDO HASTA EL...""LT-CERTIFICAT GYLDIGT INDTIL...""LT-CERTIFICATE GÜLTIG BIS...""ÐÉÓÔÏÐÏÉÇÔÉÊÏÍ ËÔ ÉÓ×ÕÏÍ ÌÅ×ÑÉ...""LT-CERTIFICATE VALID UNTIL""CERTIFICAT LT VALABLE JUSQU"AU...""CERTIFICATO LT VALIDO FINO AL...""LT-CERTIFICAAT GELDIG TOT EN MET...""LT-CERTIFICADO VALIDO ATE...""LT-OSV OEDC OENI PLATN OE DO... "`LT-BIZONYITVANY ÉRVÉNYES...-IG``LT-OSV OEDC OENI PLATN OE DO...`(datum anges med arabiska siffror).6. På ett långfristigt varucertifikat är det inte nödvändigt att i fält 8 och 9 ange märke och nummer, inte heller antal eller slag av förpackningar, bruttovikt (kg) eller andra måttuppgifter (liter, m3 etc.). I fält 8 måste det emellertid finnas en tillräckligt exakt varubeskrivning och -beteckning för att varorna skall kunna identifieras.7. Trots artikel 17 måste det långfristiga varucertifikatet överlämnas till importtullkontoret vid eller före det första importtillfället för de varor som det omfattar. Om importören genomför tullklareringen på flera tullkontor i importlandet, får tullmyndigheten kräva att han tillhandahåller alla kontor en kopia av det långfristiga varucertifikatet.8. Då ett långfristigt certifikat har överlämnats till tullmyndigheten, skall, under det långsiktiga varucertifikatets giltighetstid, bevis på de importerade varornas ursprungsstatus ges i form av fakturor som uppfyller följande villkor:a) Då en faktura inkluderar både varor med ursprung i gemenskapen eller i något av de länder som avses i artikel 2 i detta protokoll och varor utan ursprungsstatus, skall exportören klart skilja mellan dessa två kategorier.b) Exportören skall på varje faktura ange numret på det långfristiga varucertifikat som varorna omfattas av, samt certifikatets sista giltighetsdatum och namnen på det land eller de länder där varorna har sitt ursprung.Då exportören anger det långfristiga varucertifikatets nummer och uppgift om ursprungsland på fakturan, gäller detta som förklaring om att varorna uppfyller de villkor som fastställs i detta protokoll för att erhålla förmånsursprungsstatus i handeln mellan gemenskapen och Polen.Tullmyndigheten i exportlandet får kräva att de uppgifter som enligt bestämmelserna ovan måste finnas på fakturan, skall bekräftas med en underskrift som åtföljs av ett förtydligande av undertecknarens namn.c) Varubeskrivningen och -beteckningen på fakturan skall vara tillräckligt detaljerade för att klart visa att varorna också finns förtecknade på det långfristiga varucertifikat som fakturan hänför sig till.d) Fakturorna kan upprättas endast för de varor som exporteras under giltighetstiden för det långfristiga varucertifikat som anges på fakturorna. Emellertid kan de uppvisas på importtullkontoret inom fyra månader efter den dag då de utfärdades av exportören.9. Inom ramen för förfarandet med långfristiga varucertifikat får fakturor som uppfyller villkoren i denna artikel upprättas eller överföras via telekommunikation eller elektronisk dataöverföring. Fakturorna skall godkännas av importlandets tull som bevis på de importerade varornas ursprungsstatus i enlighet med det förfarande som fastställs av tullmyndigheten där.10. Om tullmyndigheten i exportlandet upptäcker att ett certifikat eller en faktura som har utfärdats enligt bestämmelserna i denna artikel inte gäller för de levererade varorna, skall de omedelbart anmäla detta till tullmyndigheten i importlandet.11. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av gemenskapens, medlemsstaternas eller Polens bestämmelser om tullformaliteter och användningen av tulldokument.Artikel 13 Utfärdande av varucertifikat EUR.1 i efterhand 1. Under särskilda omständigheter kan varucertifikat EUR.1 också utfärdas efter exporten av de varor som det avser, om det inte utfärdats vid exporttillfället på grund av misstag, förbiseende eller särskilda omständigheter.2. För genomförandet av punkt 1 måste exportören i den skrivna ansökan- ange platsen och datumet för exporten av de produkter som certifikatet avser,- intyga att inget varucertifikat EUR.1 utfärdades vid tiden för export av ifrågavarande produkter och ange skälen till detta.3. Tullmyndigheten får utfärda varucertifikat EUR.1 i efterhand endast efter att ha kontrollerat att de uppgifter som lämnas i exportörens ansökan stämmer överens med uppgifterna i motsvarande dokument.Certifikat som utfärdas i efterhand måste förses med en av följande påskrifter:"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETRO-SPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ÅÊÄÏÈÅÍ ÅÊ ÔÙÍ ÕÓÔÅÑÙÍ", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE", "KIADVA VISSZAMENÖLEGES HATÁLLYAL", "VYSTAVENO DODAT OECN OE".4. Den påskrift som avses i punkt 3 skall föras in i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.Artikel 14 Utfärdande av en kopia av varucertifikat EUR.1 1. Vid stöld, förlust eller förstörelse av ett varucertifikat EUR.1 får exportören vända sig till den tullmyndighet som utfärdat det och skriftligen ansöka om en kopia upprättad på grundval av de exportdokument som tullmyndigheten förfogar över.2. En kopia som utfärdas på detta sätt måste förses med en av följande påskrifter:"DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ÁÍÔÉÃÑÁÖÏ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VÍA", "DULIKÁT", "MÁSOLAT".3. Den påskrift som avses i punkt 2 skall föras in i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.4. Kopian skall dagtecknas samma dag som det ursprungliga varucertifikatet EUR.1 och gälla från samma dag.Artikel 15 Förenklat förfarande för utfärdandet av certifikat 1. Trots artiklarna 11, 12 och 14 i detta protokoll kan ett förenklat förfarande användas för utfärdandet av varucertifikat EUR.1 i enlighet med bestämmelserna nedan.2. Tullmyndigheten i exportlandet får bemyndiga en exportör, nedan kallad "godkänd exportör", som ofta exporterar varor, för vilka varucertifikat EUR.1 får utfärdas, och, som till de behöriga myndigheternas tillfredsställelse erbjuder alla nödvändiga garantier för kontroll av produkternas ursprungsstatus, att inte till tullkontoret i exportlandet överlämna varorna eller en ansökan om varucertifikat EUR.1 avseende dessa varor vid tiden för exporten, för att erhålla ett varucertifikat EUR.1 enligt de villkor som fastställs i artikel 11 i detta protokoll.3. I det bemyndigande som avses i punkt 2 skall tullmyndigheten, om den så önskar, föreskriva att fält nr 11 "Tullmyndighetens intyg" på varucertifikatet EUR.1a) antingen måste attesteras på förhand med en stämpel från exportlandets behöriga tullkontor och med en handskriven eller tryckt namnunderskrift av en tjänsteman på det kontoret, ellerb) måste attesteras av den godkända exportören med en särskild stämpel som är godkänd av tullmyndigheten i exportlandet och motsvarar förlagan i bilaga 5 till detta protokoll. Stämpeln får vara tryckt på formuläret i förväg.4. I de fall som avses i punkt 3 a skall en av följande fraser föras in i fält nr 7 "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1:"PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO", "FOREN-KLET PROCEDURE", "VEREINFACHTES VER-FAHREN", "ÁÐËÏÕÓÔÕÌÅÍÇ ÄÉÁÄÉÊÁÓÉÁ", "SIMPLIFIED PROCEDURE", "PROCÉDURE SIM-PLIFIÉE", "PROCEDURA SEMPLIFICATA", "VER-EENVOUDIGDE PROCEDURE", "PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO", `UPROSZCZONA PROCEDURA`, `EGYSZERUSÍTETT ELJÁRÁS`, "ZJEDNODUSENé RÍZENI".5. Fält nr 11 "Tullens påskrift" på varucertifikatet EUR.1 skall om nödvändigt fyllas i av den godkända exportören.6. Den godkända exportören skall, om nödvändigt, i fält nr 13 "Anmodan om kontroll" på varucertifikatet EUR.1 ange namn och adress på den myndighet som är behörig att kontrollera certifikatet.7. Om det förenklade förfarandet tillämpas, får tullmyndigheten i exportlandet föreskriva användning av varucertifikat EUR.1 med kännetecken för att de skall kunna identifieras.8. I det bemyndigande som avses i punkt 2 skall den behöriga myndigheten särskilt specificeraa) under vilka förhållanden ansökningar om varucertifikat EUR.1 skall göras,b) under vilka förhållanden dessa ansökningar skall bevaras under minst två år,c) vilken myndighet som är behörig att utföra den efterhandskontroll som avses i artikel 27 i detta protokoll.9. Tullmyndigheten i exportlandet får förklara att vissa kategorier av varor inte berättigar till den särskilda behandling som avses i punkt 2.10. Tullmyndigheten skall vägra att i enlighet med punkt 2 bemyndiga exportörer, om dessa inte erbjuder de garantier som anses vara nödvändiga. De behöriga myndigheterna kan återkalla bemyndigandet när som helst. De måste göra detta då den godkända exportören inte längre uppfyller villkoren eller inte längre erbjuder garantierna.11. Den godkända exportören kan åläggas att informera de behöriga myndigheterna, i enlighet med de bestämmelser som de fastställer, om de varor som han ämnar avsända, så att myndigheterna kan göra de kontroller som de anser är nödvändiga före varornas avsändande.12. Tullmyndigheten i exportlandet får utföra alla de kontroller som de anser vara nödvändiga av godkända exportörer. Exportörerna måste tillåta detta.13. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av gemenskapens, medlemsstaternas eller Polens bestämmelser om tullformaliteter och användning av tulldokument.Artikel 16 Ersättning av certifikat 1. Det skall när som helst vara möjligt att ersätta ett eller flera varucertifikat EUR.1 med ett eller flera andra certifikat, förutsatt att detta görs av tullkontoret eller av en annan behörig myndighet som ansvarar för varukontrollerna.2. Då varor med ursprung i gemenskapen eller i Polen, som importeras till en frizon på grundval av ett varucertifikat EUR.1, behandlas eller bearbetas, måste de berörda myndigheterna på exportörens begäran utfärda ett nytt varucertifikat EUR.1 om den bearbetning eller förädling som varorna har genomgått är överensstämmande med bestämmelserna i detta protokoll.3. Vid tillämpningen av detta protokoll, inklusive bestämmelserna i denna artikel, skall ersättningscertifikatet betraktas som ett varucertifikat EUR.1 för en begränsad tid.4. Ersättningscertifikatet skall utfärdas på grundval av en skriftlig ansökan som görs av återexportören efter det att de berörda myndigheterna har kontrollerat de uppgifter som har lämnats i sökandens ansökan. Datum och serienummer för originalet av varucertifikatet EUR.1 skall anges i fält 7.Artikel 17 Certifikatens giltighetstid 1. Ett varucertifikat EUR.1 måste uppvisas till det tullkontor i importlandet där varorna förs in inom fyra månader räknat från den dag då tullmyndigheten i exportlandet utfärdade det.2. Varucertifikat EUR.1 som lämnas in till tullmyndigheten i importlandet efter sista dagen för dessas företeende enligt punkt 1 får godtas för förmånsbehandling om underlåtelsen att lämna in certifikaten senast den föreskrivna dagen beror på force majeure eller särskilda omständigheter.3. I övriga fall då certifikaten lämnas in för sent kan tullmyndigheten i importlandet godta certifikaten om produkterna har lämnats in till dem före ovannämnda sista dag.Artikel 18 Utställningar 1. Produkter som har sänts från gemenskapen eller från Polen till en utställning i ett annat land än Polen eller en av gemenskapens medlemsstater och som efter utställningen sålts för att införas till Polen eller till gemenskapen skall vid införseln dra fördel av bestämmelserna i avtalet, om varorna uppfyller villkoren i detta protokoll för att anses ha ursprung i gemenskapen eller i Polen och om det styrks för tullmyndigheten på ett tillfredsställande sätta) att en exportör har sänt produkterna från gemenskapen eller Polen till utställningslandet och ställt ut dem där,b) att denne exportör har sålt eller på annat sätt avyttrat produkterna till någon i gemenskapen eller i Polen,c) att produkterna under utställningen eller omedelbart därefter har sänts till gemenskapen eller till Polen i samma skick som de sänts till utställningen, ochd) att produkterna, sedan de sänts till utställningen, inte har använts för annat ändamål än demonstration på utställningen.2. Ett varucertifikat EUR.1 skall i vanlig ordning uppvisas för tullmyndigheten. Utställningens namn och adress skall anges på certifikatet. Vid behov kan ytterligare handlingar begäras för att styrka produkternas egenskaper och de omständigheter under vilka de ställts ut.3. Bestämmelserna i punkt 1 är tillämpliga på alla handels-, industri-, jordbruks- och hantverksutställningar samt på mässor eller offentliga visningar av liknande karaktär under vilka produkterna förblir under tullkontroll, dock med undantag av sådana som i privat syfte anordnas i butiker eller affärslokaler för försäljning av utländska varor.Artikel 19 Företeende av certifikat Varucertifikat EUR.1 skall lämnas in till tullmyndigheten i importlandet i enlighet med de bestämmelser som gäller i den staten. Denna myndighet kan begära en översättning av ett certifikat. De kan också kräva att importanmälan kompletteras med en försäkran från importören att produkterna uppfyller de villkor som gäller för tillämpning av avtalet.Artikel 20 Import av delleveranser Utan att det påverkar artikel 4.3 i detta protokoll skall en isärtagen eller inte ihopsatt artikel, som omfattas av kapitel 84 eller 85 i Harmoniserade systemet och som importeras genom delsändningar på de villkor som har fastställts av de behöriga myndigheterna, på begäran av den person som deklarerar varorna i tullen, anses vara en enda artikel, och ett varucertifikat får lämnas in för hela artikeln vid importen av de första delleveranserna.Artikel 21 Bevaring av certifikat Tullmyndigheten i importlandet skall bevara varucertifikaten EUR.1 i enlighet med de bestämmelser som gäller i staten.Artikel 22 Blankett EUR.2 1. Trots artikel 10 får beviset på ursprungsstatus enligt detta protokoll för försändelser som endast innehåller ursprungsvaror vilkas värde inte överstiger 5 110 ecu per försändelse lämnas i form av blankett EUR.2, av vilket det finns en förlaga i bilaga 4 till detta protokoll.2. Blankett EUR.2 skall fyllas i och undertecknas av exportören eller, på exportörens ansvar, av exportörens representant i enlighet med detta protokoll.3. En blankett EUR.2 skall fyllas i för varje försändelse.4. Den exportör som har ansökt om blankett EUR.2 skall på begäran av tullmyndigheten i exportlandet överlämna alla bestyrkande handlingar rörande blankettens användning.5. Artiklarna 17, 19 och 21 skall också tillämpas på blankett EUR.2.Artikel 23 Avvikelser Upptäckten av mindre avvikelser mellan uppgifterna i varucertifikatet EUR.1 eller blanketten EUR.2 och uppgifterna i de dokument som lämnats in till tullkontoret med avseende på formaliteterna vid importen av produkterna medför inte i sig själv att dokumentet blir ogiltigt, förutsatt att det vederbörligen fastställs att det svarar mot de inlämnade produkterna.Artikel 24 Undantag från ursprungsintyg 1. Produkter som sänds som småförsändelser från privatpersoner till privatpersoner, eller utgör en del av en resandes personliga bagage, skall godtas som ursprungsvaror utan att ett varucertifikat EUR.1 behöver uppvisas eller en blankett EUR.2 fyllas i, förutsatt att importen av sådana varor inte har kommersiell karaktär och att varor deklarerats uppfylla kraven om avtalets tillämpning samt att det inte finns något tvivel om riktigheten av en sådan förklaringen.2. Import som har tillfällig karaktär och uteslutande avser produkter för mottagarens, resenärens eller deras familjers personliga bruk skall inte anses vara import av kommersiell karaktär, förutsatt att slaget av produkt och produkternas mängd tydligt visar att syftet inte är kommersiellt.Dessutom skall det sammanlagda värdet av dessa produkter inte överstiga 365 ecu ifråga om småförsändelser eller 1 025 ecu ifråga om produkter som ingår i en resenärs personliga bagage.Artikel 25 Belopp i ecu 1. Exportlandet skall fastslå de belopp i dess nationella valuta, som motsvarar de belopp som angivits i ecu, och dessa skall meddelas de andra parterna i detta avtal. Om beloppen överstiger de motsvarande belopp som fastställts av importlandet, skall importlandet godta dem om produkterna är fakturerade i exportlandets valuta eller i ett annat av de i artikel 2 i detta protokoll nämnda länders valuta.Om produkter är fakturerade i en annan medlemsstats valuta, skall importlandet erkänna det belopp som har anmälts av det berörda landet.2. Fram till och med den 30 april 1993 skall de belopp som skall användas i varje angiven valuta utgöra motsvarigheten i denna nationella valuta till beloppen uttryckta i ecu den 3 oktober 1990. För varje efterföljande tvåårsperiod skall beloppen motsvara ecuns värde i den nationella valutan den första arbetsdagen i oktober det år som omedelbart föregår denna tvåårsperiod.AVDELNING III METODER FÖR ADMINISTRATIVT SAMARBETE Artikel 26 Meddelande om stämplar och adresser Tullmyndigheten i medlemsstaterna och i Polen skall genom Europeiska gemenskapernas kommission förse varandra med förlagor för den stämpelmärkning som används på deras tullkontor vid utfärdandet av varucertifikat EUR.1 och med adresserna till den tullmyndighet som är ansvarig för att utfärda varucertifikat EUR.1 och för att kontrollera de certifikaten och blanketterna EUR.2.Artikel 27 Kontroll av varucertifikat EUR.1 och blankett EUR.2 1. Kontroll i efterhand av varucertifikat EUR.1 och blankett EUR.2 skall utföras stickprovsvis eller närhelst tullmyndigheten i importlandet på goda grunder hyser tvivel om dokumentets äkthet eller om riktigheten av uppgifterna rörande produkternas ursprungsstatus.2. För efterhandskontrollen av varucertifikat EUR.1 måste tullmyndigheten i exportlandet behålla kopior av certifikaten och alla exportdokument som hänvisar till dem i minst två år.3. För att säkerställa att detta protokoll tillämpas korrekt skall Polen och gemenskapens medlemsstater genom respektive tulladministration bistå varandra då de kontrollerar äktheten av varucertifikat EUR.1, inklusive dem som har utfärdats i enlighet med artikel 11.5, och blankett EUR.2 samt riktigheten av de uppgifter som rör produkternas verkliga ursprung.4. Då ett varucertifikat EUR.1 som berör varor som återexporteras i samma land har utfärdats enligt villkoren i artikel 11.5, måste tullmyndigheterna i bestämmelselandet, genom administrativt samarbete, kunna erhålla exakta kopior av det eller de varucertifikat EUR.1 som tidigare utfärdats beträffande dessa varor.5. För tillämpningen av punkt 1 skall tullmyndigheten i importlandet återsända varucertifikat EUR.1 eller blankett EUR.2, eller en fotokopia av dessa, till tullmyndigheten i exportlandet och, i tillämpliga fall, ange de formella och sakliga skälen för en undersökning.De relevanta handelsdokumenten, eller en kopia av dessa, skall bifogas varucertifikatet EUR.1 eller blanketten EUR.2 och tullmyndigheten skall vidarebefordra alla de uppgifter som har erhållits och som antyder att uppgifterna på varucertifikatet eller blanketten är oriktiga.6. Om tullmyndigheten i importlandet beslutar att tills vidare upphöra att tillämpa avtalets bestämmelser i avvaktan på resultatet av kontrollen, skall de erbjuda importören att produkterna utlämnas, med förbehåll för de säkerhetsåtgärder som bedöms nödvändiga.7. Tullmyndigheten i importlandet skall så snart som möjligt underrättas om resultatet av kontrollen. Detta resultat måste klart utvisa om det omtvistade varucertifikatet EUR.1 eller blanketten EUR.2 avser ifrågavarande produkter och om produkterna verkligen är berättigade till förmånsbehandling.Om, i fall av välgrundade misstankar, inget svar erhålls inom tio månader från dagen för begäran om kontroll, eller om svaret inte innehåller tillräckliga uppgifter för att avgöra om dokumentet i fråga är äkta eller produkternas verkliga ursprung, skall den myndighet som har begärt kontroll avslå ansökan om den förmånsbehandling som fastställs i avtalet, förutom i fall av force majeure eller särskilda omständigheter.8. Tvister mellan importlandets och exportlandets tullmyndigheter som inte kan lösas eller leder till frågor om tolkningen av detta protokoll, skall överlämnas till Tullsamarbetskommittén.9. Tvister mellan importören och tullmyndigheten i importlandet skall alltid avgöras enligt lagstiftningen i den staten.10. Om det av kontrollförfarandet eller av annan tillgänglig information framgår att bestämmelserna i detta protokoll inte följs, skall gemenskapen eller Polen på eget initiativ eller på begäran av en av parterna göra nödvändiga utredningar, eller se till att sådana utredningar görs, med hänsyn till ärendets brådskande karaktär, för att identifiera och förhindra överträdelse av bestämmelserna, och för detta ändamål kan gemenskapen eller Polen inbjuda den andra parten att delta i utredningarna.11. Om det av kontrollförfarandet eller av annan tillgänglig information framgår att bestämmelserna i detta protokoll inte verkar följas, kan produkterna anses ha ursprungsstatus i enlighet med detta protokoll endast om aspekterna rörande administrativt samarbete i detta protokoll, som eventuellt har satts i kraft, särskilt kontrollförfarandet, är uppfyllda.På samma sätt kan produkterna inte nekas behandling som ursprungsvaror enligt detta protokoll förrän efter det att kontrollförfarandet har genomförts.Artikel 28 Påföljder Påföljder skall drabba varje person som upprättar, eller låter upprätta, ett dokument som innehåller oriktiga upplysningar i syfte att erhålla förmånsbehandling för produkter.Artikel 29 Frizoner Medlemsstaterna och Polen skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att produkter som exporteras på grundval av ett varucertifikat EUR.1, och som under transporten lagras i en frizon på deras områden, inte ersätts med andra varor och att de inte undergår någon hantering annan än normala förfaranden för att förhindra dem från att försämras.AVDELNING IV CEUTA OCH MELILLA Artikel 30 Tillämpning av protokollet 1. Begreppet "gemenskapen" som används i detta protokoll omfattar inte Ceuta och Melilla. Begreppet "produkter med ursprung i gemenskapen" omfattar inte produkter med ursprung i dessa zoner.2. Detta protokoll skall också tillämpas på produkter med ursprung i Ceuta och Melilla, men endast enligt de särskilda villkor som anges i artikel 31.Artikel 31 Särskilda villkor 1. Följande bestämmelser skall tillämpas i stället för artikel 1 och hänvisningar till den artikeln skall betraktas som hänvisningar till den här artikeln.2. Förutsatt att produkterna har transporterats direkt i enlighet med bestämmelserna i artikel 8, skall följande anses som1. produkter med ursprung i Ceuta eller Melilla:a) Produkter helt framställda i Ceuta eller Melilla.b) Produkter framställda i Ceuta och Melilla vid vars framställning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt atti) dessa produkter har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 4 i detta protokoll, eller attii) produkterna har sitt ursprung i Polen eller i gemenskapen enligt detta protokoll, förutsatt att de har överlämnats till en mer omfattande bearbetning eller förädling än den otillräckliga bearbetning eller förädling som avses i artikel 4.3.2. produkter med ursprung i Polen:a) Produkter helt framställda i Polen.b) Produkter framställda i Polen vid vars framställning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt atti) dessa produkter har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 4 i detta protokoll, eller attii) produkterna har sitt ursprung i Ceuta och Melilla eller i gemenskapen enligt detta protokoll, förutsatt att de har överlämnats till en mera omfattande bearbetning eller förädling än den otillräckliga bearbetning eller förädling som avses i artikel 4.3.3. Ceuta och Melilla skall anses som ett enda territorium.4. Exportören eller hans representant skall ange "Polen" och "Ceuta och Melilla" i fält 2 på varucertifikat EUR.1. Avseende produkter som har sitt ursprung i Ceuta eller Melilla, skall detta dessutom anges i fält 4 på varucertifikat EUR.1.5. Den spanska tullmyndigheten skall ansvara för tillämpningen av detta protokoll i Ceuta och Melilla.AVDELNING V SLUTBESTÄMMELSER Artikel 32 Ändringar av protokollet Associeringsrådet skall med två års intervall, eller närhelst Polen eller gemenskapen begär det, undersöka tillämpningen av bestämmelserna i detta protokoll i avsikt att göra nödvändiga förändringar eller förbättringar.Undersökningen skall i synnerhet ta hänsyn till de avtalsslutande parternas deltagande i frihandelsområden eller tullunioner med tredje land.Artikel 33 Tullens samarbetskommitté 1. En tullsamarbetskommitté skall upprättas med ansvar för administrativt samarbete med avseende på en korrekt och enhetlig tillämpning av detta protokoll, och den skall också utföra alla andra uppgifter på tullområdet som kan anförtros den.2. Kommittén skall bestå av, å ena sidan, experter från medlemsstaterna och tjänstemän från enheterna på Europeiska gemenskapernas kommission som ansvarar för tullfrågor och, å andra sidan, experter som utses av Polen.Artikel 34 Oljeprodukter De produkter som anges i bilaga 6 skall temporärt inte omfattas av detta protokoll. Icke desto mindre skall arrangemangen avseende administrativt samarbete tillämpas också på de produkterna.Artikel 35 Bilagor Bilagorna till detta protokoll skall ingå som en del i protokollet.Artikel 36 Genomförande av protokollet Både gemenskapen och Polen skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för genomförandet av detta protokoll.Artikel 37 Överenskommelser med Ungern och Tjeckoslovakien De avtalsslutande parterna skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för sluta överenskommelser med Ungern och Tjeckoslovakien för att kunna tillämpa detta protokoll. De avtalsslutande parterna skall meddela varandra vilka åtgärder som vidtagits för detta.Artikel 38 Varor under transit eller i lager Bestämmelserna i avtalet får tillämpas på varor som uppfyller villkoren i detta protokoll och som vid dagen för avtalets ikraftträdande antingen befinner sig under transit eller tillfälligt är lagrade i tullager eller i frizoner i gemenskapen eller Polen eller, då bestämmelserna i artikel 2 tillämpas, i Ungern eller Tjeckoslovakien, förutsatt att ett varucertifikat EUR.1, som har attesterats i efterhand av de behöriga myndigheterna i exportlandet, tillsammans med dokument som visar att varorna har transporterats direkt, inom fyra månader från den dagen har överlämnats till tullmyndigheten i importlandet.BILAGA 1 ANMÄRKNINGAR FörordDessa anmärkningar skall, om nödvändigt, tillämpas på alla produkter som tillverkas av icke-ursprungsmaterial, även om de inte är underställda de särskilda villkor som anges i förteckningen i bilaga 2, utan är underställda regeln om ändring av tulltaxenummer som fastställs i artikel 4.1.Anmärkning 11.1. I förteckningens första två kolumner beskrivs den framställda produkten. Den första kolumnen innehåller det tulltaxe- eller kapitelnummer som används i Harmoniserade systemet och den andra kolumnen innehåller den varubeskrivning som används i detta system för detta tulltaxenummer eller kapitel. För varje uppgift i de första två kolumnerna finns en regel angiven i kolumn 3. Då, i vissa fall, en post i den första kolumnen föregås av ordet "ur", betyder detta att regeln i kolumn 3 endast gäller för den del av numret eller kapitlet som anges i kolumn 2.1.2. Om flera tulltaxenummer är grupperade tillsammans i kolumn 1, eller ett kapitelnummer angivits och varubeskrivningen i kolumn 2 därför angivits i allmänna termer, gäller den motsvarande regeln i kolumn 3 för alla de produkter som enligt Harmoniserade systemet klassificeras enligt de olika numren i kapitlet eller enligt något av de tulltaxenummer som är grupperade i kolumn 1.1.3. Om olika regler i förteckningen gäller för olika produkter inom samma tulltaxenummer, innehåller varje strecksats en beskrivning av den del av tulltaxenumret för vilken angränsande regel i kolumn 3 gäller.Anmärkning 22.1. Begreppet "tillverkning" omfattar alla slag av behandling eller bearbetning, inklusive "sammansättning" eller särskilda åtgärder. Se emellertid anmärkning 3.5 nedan.2.2. Begreppet "material" omfattar alla ingredienser, råmaterial, komponenter eller delar etc. som används vid tillverkningen av produkten.2.3. Begreppet "produkt" avser den produkt som framställs, även om den är avsedd för senare användning i en annan tillverkningsprocess.2.4. Begreppet "varor" omfattar både material och produkter.Anmärkning 33.1. Om ett tulltaxenummer eller en del av ett tulltaxenummer inte finns med i förteckningen, tillämpas den regel om "ändring av tulltaxenummer" som avses i artikel 4.1. Om regeln om ändring av tulltaxenummer tillämpas på någon av produkterna i förteckningen, anges detta i kolumn 3.3.2. Den behandling eller bearbetning som krävs enligt en regel i kolumn 3 skall utföras endast avseende de material utan ursprungsstatus som används. På samma sätt tillämpas de begränsningar som anges i kolumn 3 endast på det material utan ursprungsstatus som används.3.3. Om en regel anger att material enligt vilket tulltaxenummer som helst kan användas, kan också material som anges under samma tulltaxenummer som produkten användas, men eventuellt med särskilda begränsningar som också kan anges i regeln. Uttrycket "tillverkad av material enligt vilket tulltaxenummer som helst, inklusive andra material enligt tulltaxenummer..." innebär att endast material som är klassificerat enligt samma tulltaxenummer som en produkt i en annan beskrivning än den produkt som anges i kolumn 2 i förteckningen får användas.3.4. Om en produkt, som är gjord av material utan ursprungsstatus, och som har uppnått ursprungsstatus under tillverkningen genom tillämpning av regeln om ändring av tulltaxenummer, eller den regel i förteckningen som avser den produkten, används som material under en annan produkts tillverkningsprocess, är inte reglerna rörande den produkt som den ingår i tillämpliga på den.ExempelEn motor enligt tulltaxenummer 8407, för vilken regeln föreskriver att värdet av det icke-ursprungsmaterial som ingår inte får överstiga 40 % av priset fritt fabrik, är tillverkad av "annat legerat stål, grovt tillformat genom smidning" enligt tulltaxenummer 7224.Om detta smide har smitts i det berörda landet av ett göt med icke-ursprungsstatus, har det redan fått ursprungsstatus med stöd av regeln för tulltaxenummer ur 7224 i förteckningen. Smidet kan sedan räknas som ursprungsvara vid beräkningen av värdet på motorn, utan hänsyn till om det framställts i samma fabrik eller i en annan. Värdet av götet med icke-ursprungsstatus skall därför inte räknas med när värdet av icke-ursprungsmaterial som använts läggs samman.3.5. Även om regeln om ändring av tulltaxenummer eller de andra reglerna i förteckningen följs, skall en produkt inte erhålla ursprungsstatus, om den genomgångna behandlingen eller bearbetningen i sin helhet är otillräcklig i enlighet med artikel 4.3.3.6. Den kvalificerande enhet som skall beaktas vid tillämpningen av reglerna om ursprung är den produkt som anses vara basenhet vid den klassificering som grundar sig på Harmoniserade systemets nomenklatur. Då det gäller produktsatser som klassificeras på grundval av allmänn regel 3 för tolkningen av Harmoniserade systemet, skall den kvalificerande enheten bestämmas för var och en av artiklarna i satsen. Denna regel är också tillämplig på satser enligt tulltaxenummer 6308, 8206 och 9605.Av detta följer att- då en produkt, som är sammansatt av en grupp eller samling artiklar, klassificeras under ett enda tulltaxenummer enligt villkoren i Harmoniserade systemet, utgör helheten kvalificerande enhet,- då en försändelse består av ett antal identiska produkter som är klassificerade enligt samma tulltaxenummer i Harmoniserade systemet, tillämpas reglerna om ursprung individuellt på var och en av produkterna,- då förpackningarna, enligt allmän regel 5 i Harmoniserade systemet, klassificeras med de produkter som de innehåller, skall detta också tillämpas vid ursprungsbestämningen.Anmärkning 44.1. Regeln i förteckningen anger den minsta behandling eller bearbetning som erfordras och ytterligare behandling eller bearbetning ger också ursprungsstatus. Däremot kan utförandet av mindre behandling eller bearbetning inte ge ursprungsstatus. Om alltså en regel fastslår att icke-ursprungsmaterial i ett visst tillverkningsstadium får användas, är användning av sådana material i ett tidigare tillverkningsstadium tillåten medan användningen av sådana material i ett senare tillverkningsstadium inte är tillåten.4.2. Om en regel i förteckningen anger att en produkt får tillverkas av mer än ett material, innebär detta att vilket eller vilka som helst av dessa material får användas. Det krävs inte att alla material används.ExempelRegeln för tyger anger att naturliga fibrer får användas och att bl. a. kemiska material också får användas. Detta innebär inte att båda måste användas. Man kan använda det ena eller det andra eller båda.Om en begränsning gäller för det ena materialet, och andra begränsningar gäller för de andra materialen, tillämpas dessa begränsningar endast på de material som faktiskt används.ExempelRegeln rörande symaskiner specificerar att både trådspänningsmekanismen och mekanismen för sicksackning måste ha ursprungsstatus. Dessa två begränsningar tillämpas endast om de berörda mekanismerna faktiskt ingår i symaskinen.4.3. Om en regel i förteckningen anger att en produkt måste tillverkas av ett särskilt material, hindrar villkoret självklart inte användning av andra material som, på grund av sin beskaffenhet, inte kan uppfylla det villkoret.ExempelRegeln rörande tulltaxenummer 1904, som uttryckligen utesluter användning av spannmål eller av produkter härledda från spannmål, hindrar inte användning av mineralsalter, kemikalier och andra tillsatsämnen som inte har framställts av spannmål.ExempelI fråga om en produkt som tillverkas av bondade material är det, om det endast är tillåtet att använda garn som utgör icke-ursprungsmaterial för detta slag av produkt, inte möjligt att använda bondad duk - även om bondad duk normalt inte kan tillverkas av garn. I detta fall befinner sig utgångsmaterialet normalt i stadiet före garnstadiet - d. v. s. fiberstadiet.Se också anmärkning 7.3 avseende textilier.4.4. Om två eller flera procentsatser anges i en regel i förteckningen för det högsta värdet för icke-ursprungsvara kan dessa procentsatser inte läggas samman. Värdet av allt icke-ursprungsmaterial som används får med andra ord aldrig överstiga den högsta av de angivna procentsatserna. Dessutom får de enskilda procentsatserna avseende särskilda material som de är tillämpliga på inte överskridas.Anmärkning 55.1. Begreppet "naturfibrer" används i förteckningen för att ange andra fibrer än konst- eller syntetfibrer och är begränsat till stadiet innan spinningen äger rum, inklusive avfall, och, om inte annat anges, inbegriper begreppet "naturfibrer" sådana fibrer som har kardats, kammats eller beretts på annat sätt, men inte spunnits.5.2. Begreppet "naturfibrer" inbegriper tagel enligt nr 0503, natursilke enligt nr 5002 och 5003 samt ullfibrer, fina eller grova djurhår enligt nr 5101-5105, bomullsfibrer enligt nr 5201-5203 och andra vegetabiliska fibrer enligt nr 5301-5305.5.3. Begreppen "textilmassa", "kemiska material" och "material för papperstillverkning" används i förteckningen för att ange de material som inte klassificeras i kapitel 50-60 och som kan användas för tillverkning av syntet-, konst- eller pappersfibrer eller -garn.5.4. Begreppet "konststapelfibrer" används i förteckningen för att ange fiberkabel av syntetfilament eller av regenatfilament, stapelfibrer eller avfall enligt nr 5501-5507.Anmärkning 66.1. Avseende de produkter, som klassificeras enligt de tulltaxenummer i förteckningen för vilka det görs en hänvisning till denna anmärkning, skall inte villkoren i kolumn 3 i förteckningen tillämpas på bastextilmaterial, som används vid deras tillverkning, och som sammanlagt utgör 10 % eller mindre av totalvikten på alla de bastextilmaterial som har använts (se också anmärkning 6.3 och 6.4 nedan).6.2. Denna tolerans gäller emellertid endast för blandprodukter som har tillverkats av två eller flera grundtextilmaterial.Följande är grundtextilmaterial:- Natursilke.- Ull.- Grova djurhår.- Fina djurhår.- Tagel.- Bomull.- Material för papperstillverkning och papper.- Lin.- Mjukhampa.- Jute och andra bastfibrer för textilt ändamål.- Sisal och andra textilfibrer från växter av släktet Agave- Koskosfibrer, manillahampa, rami och andra vegetabiliska textilfibrer.- Syntetkonstfilament.- Regenatkonstfilament.- Syntetkonststapelfibrer.- Regenatkonststapelfibrer.ExempelEtt garn enligt nr 5205 tillverkat av bomullsfibrer enligt nr 5203 och syntetstapelfibrer enligt nr 5506 är ett blandgarn. Därför får syntetiska stapelfibrer som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från kemiska material eller textilmassa) användas upp till 10 % av garnets vikt.ExempelEtt tyg av ull enligt nr 5112 tillverkat av ullgarn enligt nr 5107 och syntetiskt garn av stapelfibrer enligt nr 5509 är ett blandat tyg. Syntetiskt garn som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från kemiska material eller textilmassa) eller garn av ull som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning utgående från naturfibrer, inte kardade eller kammade eller på annat sätt förberedda för spinning) eller en kombination av de två kan användas upp till 10 % av tygets vikt.ExempelEn tuftad duk av textilmaterial enligt nr 5802 tillverkad av bomullsgarn enligt nr 5205 och bomullsvävnader enligt nr 5210 är en blandprodukt endast om bomullstyget självt är ett blandtyg gjort av garn som klassificeras enligt två skilda tulltaxenummer, eller om de använda bomullsgarnerna själva är blandningar.ExempelOm den tuftade dukvaran av textilmaterial varit tillverkad av bomullsgarn enligt nr 5205 och syntetiskt tyg enligt nr 5407, är självklart de använda garnerna två särskilda grundtextilmaterial och den tuftade dukvaran av textilmaterialet är följaktligen en blandprodukt.ExempelEn tuftad matta tillverkad av både regenatgarn och bomullsgarn och på baksidan förstärkt med jute är en blandprodukt eftersom tre grundtextilmaterial använts. Allt icke-ursprungsmaterial som använts i ett senare tillverkningsstadium än vad regeln tillåter får således användas, förutsatt att dess sammanlagda vikt inte överstiger 10 % av textilmaterialens vikt i mattan. Både den juteförstärkta baksidan och regenatgarnet skulle kunna vara importerade i detta stadium, förutsatt att viktvillkoren är uppfyllda.6.3. I fråga om tyger som innehåller "garn av segmenterad polyurethan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet" är denna tolerans 20 % för sådant garn.6.4. I fråga om tyger som innehåller remsor som utgörs av en kärna, bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd som inte överstiger 5 mm, och som är sammanfogad mellan två plastfilmer med hjälp av klister, är denna tolerans 30 % för sådana remsor.Anmärkning 77.1. Ifråga om de textilvaror i förteckningen som är märkta med en fotnot som hänvisar till denna anmärkning, får textilmaterial, med undantag av foder och mellanfoder, som inte uppfyller regeln i kolumn 3 i förteckningen för de berörda konfektionsprodukterna, användas förutsatt att de klassificeras enligt ett annat tulltaxenummer än varan och att deras värde inte överstiger 8 % av varans pris fritt fabrik.7.2. Snörmakeriarbeten och tillbehör av annat material än textilmaterial, eller andra använda material som innehåller textilmaterial, måste inte uppfylla reglerna i kolumn 3, även om de inte faller inom ramen för anmärkning 4.3.7.3. I enlighet med anmärkning 4.3 får utstyrsel och tillbehör utan ursprungsstatus, av annat material än textilmaterial, eller andra produkter utan ursprungsstatus, som inte innehåller textilmaterial, dock användas fritt, om de inte kan tillverkas av de material som anges i kolumn 3.ExempelOm en regel i förteckningen föreskriver att garn måste användas för en speciell textilvara, t. ex. en blus, hindrar detta inte användningen av metallföremål, såsom knappar, eftersom knappar inte kan tillverkas av textilmaterial.7.4. Då en procentregel gäller, måste hänsyn tas till utstyrselns och tillbehörens värde vid beräkningen av värdet av ingående icke-ursprungsmaterial.BILAGA 2 >Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>BILAGA 3 VARUCERTIFIKAT EUR1 1. Varucertifikat EUR.1 skall upprättas på en blankett motsvarande förlagan i denna bilaga. Blanketten skall tryckas upp på ett eller flera av de språk som avtalet är avfattat på. Varucertifikatet skall fyllas i på ett av dessa språk och i överensstämmelse med bestämmelserna i den ex porterande statens lagstiftning. Om det fylls i för hand skall detta göras med bläck och med versaler.2. Certifikatets format skall vara 210 x 297 mm, med en tillåten avvikelse på längden på minus 5 mm eller plus 8 mm. Det papper som används skall vara vitt, lämpligt att skriva på, fritt från mekanisk pappersmassa och väga minst 25 g/m2. Det skall vara försett med guillocherad botten i grön färg för att göra en förfalskning på mekanisk eller kemisk väg uppenbar för ögat.3. De behöriga myndigheterna i gemenskapens medlemsstater och i Polen får förbehålla sig rätten att själv trycka certifikat eller låta trycka sådana i ett godkänt tryckeri. I det senare fallet skall varje blankett förses med en uppgift om godkännandet. Varje blankett skall vara försedd med en uppgift om tryckeriets namn och adress eller med tecken som möjliggör identifiering av tryckeriet. För särskiljande av certifikaten skall varje certifikat dessutom genom tryck eller på annat sätt förses med ett serienummer.>Start Grafik>VARUCERTIFIKAT>Slut Grafik>>Hänvisning till >>Hänvisning till >ANVISNINGAR 1. Certifikatet får inte innehålla raderingar eller överskrivningar. Ändringar som utförs skall göras genom överstrykning av de felaktiga uppgifterna, i förekommande fall med angivande av de riktiga uppgifterna. Varje sådan ändring skall signeras av den som upprättat certifikatet och bestyrkas av tullmyndigheten i det utfärdande landet eller området.2. Mellanrum får inte lämnas mellan varuposterna på certifikatet och varje varupost skall föregås av ett positionsnummer. Omedelbart under sista tex traden skall en horisontell linje dragas. Outnyttjat utrymme skall spärras på sådant sätt att ytterligare tillägg ej kan göras.3. Varorna skall anges enligt handelsbruk och tillräckligt noggrant för att möjliggöra identifiering.>Start Grafik>ANSÖKAN OM VARUCERTIFIKAT>Slut Grafik>>Hänvisning till >>Start Grafik>EXPORTÖRENS DEKLARATION>Slut Grafik>>Hänvisning till >BILAGA 4 BLANKETT EUR2 1. Blankett EUR.2 skall upprättas på en blankett motsvarande förlagan i denna bilaga. Blanketten skall upprättas på ett eller flera av de språk som avtalet är avfattat på. Den skall fyllas i på ett av dessa språk och i överensstämmelse med bestämmelserna i den ex porterande statens lagstiftning. Om den fylls i för hand skall detta göras med bläck och med versaler.2. Blankettens format skall vara 210 x 148 mm, med en tillåten avvikelse på längden på minus 5 mm eller plus 8 mm. Det papper som används skall vara vitt, lämpligt att skriva på, fritt från mekanisk pappersmassa och väga minst 64 g/m2.3. De behöriga myndigheterna i gemenskapens medlemsstater och i Polen får förbehålla sig rätten att själv trycka blanketten eller låta trycka det i ett godkänt tryckeri. I det senare fallet måste varje blankett förses med en uppgift om godkännande. Varje blankett skall förses med tryckeriets namn och adress eller tecken som möjliggör identifiering av tryckeriet. För särskiljande av blanketterna skall varje blankett dessutom genom tryck eller på annat sätt förses med ett serienummer.>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 5 Förlaga till den stämpelmärkning som avses i artikel 15.3 b >Hänvisning till >>Start Grafik>(1) Den exporterande statens signatur eller vapen.(2) Den information som är nödvändig för att identifiera den godkända exportören.>Slut Grafik>BILAGA 6 FÖRTECKNING ÖVER DE PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 34 VILKA TILLFÄLLIGT UNDANTAS FRÅN TILLÄMPNINGSOMRÅDET FÖR DETTA PROTOKOLL >Plats för tabell> PROTOKOLL 5 till Europaavtalet ("avtalet") KAPITEL I Särskilda bestämmelser om handeln mellan Spanien och Polen Artikel 1 Bestämmelserna om handel i avdelning III i avtalet skall ändras enligt följande med hänsyn till de åtgärder och förpliktelser som anges i akten för Spaniens och Portugals anslutning till Europeiska gemenskaperna (nedan kallad "anslutningsakten").Artikel 2 I enlighet med anslutningsakten skall Spanien inte medge produkter med ursprung i Polen en förmånligare behandling än den som medges vid import av produkter som har sitt ursprung i eller omsätts fritt i andra medlemsstater.Artikel 3 1. Den importtull som Spanien tillämpar på industriprodukter som har sitt ursprung i Polen och som avses i artikel 9 i avtalet och i protokollen 1 och 2 och på icke-jordbruksbeståndsdelar i de produkter som avses i protokoll 3 skall avskaffas enligt det förfarande och de tidsplaner som fastställs i den här artikeln.2. Tullavvecklingen skall ske med utgångspunkt från den tull som Spanien faktiskt tog ut i handeln med tredje land den 1 januari 1985 enligt följande tidsplan:- Från och med avtalets ikraftträdande skall skillnaden mellan denna tull och den tull som den dagen togs ut av de tio tidigare medlemsstaterna minskas till 10 %.- Den 1 januari 1993 skall tullen anpassas till den tull som tillämpas av de tio tidigare medlemsstaterna.Artikel 4 1. Den tull som Spanien tillämpar för de jordbruks-produkter som avses i artikel 18 i avtalet, som har sitt ursprung i Polen och som förtecknas i bilagorna 8 och 10 till avtalet, skall gradvis anpassas till den tull som tillämpas av de tio tidigare medlemsstaterna, i enlighet med förfarandet och tidsplanen i artikel 75.2 och 75.3 i anslutningsakten.2. De avgifter som Spanien tillämpar för de jordbruks-produkter som avses i artikel 20.2 i avtalet, som har sitt ursprung i Polen och som förtecknas i bilaga 8, och för den jordbruksbeståndsdel i de produkter som avses i protokoll 3 och som har sitt ursprung i Polen, skall vara de avgifter som tillämpas varje år av de tio tidigare medlemsstaterna, justerade med de anslutningsutjämningsbelopp som fastställs i anslutningsakten.Artikel 5 Spanien skall fullgöra de förpliktelser som anges i artikel 9.4 i avtalet inom den tidsfrist som är fastställd för de övriga medlemsstaterna, under förutsättning att Polen undantagits från tillämpningsområdet för förordningarna (EEG) nr 1765/82 och (EEG) nr 3420/83 om importordningar för varor med ursprung i statshandelsländer.Artikel 6 Vid import till Spanien av produkter med ursprung i Polen får kvantitativa restriktioner användasa) till och med den 31 december 1992 för de produkter som förtecknas i bilaga A.b) till och med den 31 december 1995 för de produkter som förtecknas i bilaga B.Artikel 7 Bestämmelserna i detta protokoll skall tillämpas utan att det påverkar tillämpningen av rådets förordning (EEG) nr 1911/91 av den 26 juni 1991 om tillämpningen av gemenskapsrättens bestämmelser vad avser Kanarieöarna eller rådets beslut 91/314/EEG av den 26 juni 1991 om införandet av ett särskilt åtgärdsprogram för Kanarieöarna på grund av deras ökaraktär och avsides läge (POSEICAN).KAPITEL II Särskilda bestämmelser om handeln mellan Portugal och Polen Artikel 8 Bestämmelserna om handel i avdelning III i avtalet skall ändras enligt följande med hänsyn till de åtgärder och förpliktelser som anges i anslutningsakten.Artikel 9 I enlighet med anslutningsakten skall Portugal inte medge produkter med ursprung i Polen en förmånligare behandling än den som medges vid import av produkter med ursprung i andra medlemsstater.Artikel 10 1. Den tull som Portugal tillämpar för industriprodukter som har sitt ursprung i Polen och som avses i artikel 9 i avtalet och i protokollen 1 och 2, och för icke-jordbruksbeståndsdelar i produkter som anges i protokoll 3, skall gradvis avvecklas i enlighet med förfarandet och tidsplanen i den här artikeln.2. För andra industriprodukter än de som omfattas av bilagorna 2 och 3 till avtalet skall tullavvecklingen ske med utgångspunkt från den tull som Portugal faktiskt tog ut i handeln med de tio tidigare medlemsstaterna den 1 januari 1985 enligt följande tidsplan:- Från och med avtalets ikraftträdande, förutsatt att detta inte sker före den 1 januari 1992, skall tullen minskas till 15 % av bastullen.- Den 1 januari 1993 skall tullen anpassas till den tull som tillämpas av de tio tidigare medlemsstaterna.För de produkter som avses i bilaga 31 till anslutningsakten skall dock tullen avvecklas enligt samma tidsplan och med utgångspunkt i den tull som Portugal faktiskt tillämpade i handeln med tredje land den 1 januari 1985.3. För de produkter som omfattas av bilaga 2 till avtalet skall tullavvecklingen ske med utgångspunkt från den tull som Portugal faktiskt tog ut i handeln med de tio tidigare medlemsstaterna den 1 januari 1985 enligt följande tidsplan:- Från och med avtalets ikraftträdande skall skillnaden mellan denna tull och den tull som den dagen togs ut av de tio tidigare medlemsstaterna minskas till 15 %.- Den 1 januari 1993 skall tullen anpassas till den tull som tillämpas av de tio tidigare medlemsstaterna.4. För de produkter som omfattas av bilaga 3 till avtalet och inom de gränser som fastställs genom de av gemenskapens tullkvoter som avses i artikel 9.3 i avtalet, skall tullen minskas enligt det förfarande och de tidsplaner som fastställs i punkt 2 i denna artikel.Förutom de gränser som fastställs genom gemenskapens tullkvoter skall de regler som fastställs i punkt 3 i denna artikel gälla.Artikel 11 1. Den tull som Portugal tillämpar för de jordbruksprodukter som avses i artikel 18 i avtalet, som har sitt ursprung i Polen och som förtecknas i bilagorna 8 och 10 till avtalet, skall gradvis anpassas till den tull som tillämpas av de tio tidigare medlemsstaterna, i enlighet med förfarandet och tidsplanen i den här artikeln.2. För andra jordbruksprodukter än de som anges i punkt 3 i den här artikeln skall Portugal minska sin tull med utgångspunkt i den tull som faktiskt tillämpades i handeln med tredje land den 1 januari 1985. Varje år skall skillnaden mellan denna tull och den som tillämpas av de tio tidigare medlemsstaterna minskas i enlighet med följande tidsplan:- Från och med avtalets ikraftträdande skall skillnaden minskas till 36,3 % av den ursprungliga skillnaden.- Den 1 januari 1993 skall skillnaden minskas till 27,2 % av den ursprungliga skillnaden.- Den 1 januari 1994 skall skillnaden minskas till 18,1 % av den ursprungliga skillnaden.- Den 1 januari 1995 skall skillnaden minskas till 9 % av den ursprungliga skillnaden.- Från och med den 1 januari 1996 skall Portugal använda samma tull som de tio tidigare medlemsstaterna.3. För de jordbruksprodukter som anges i förordningarna (EEG) nr 136/66, (EEG) nr 804/68, (EEG) nr 805/68, (EEG) nr 1035/72, (EEG) nr 2727/75, (EEG) nr 2759/75, (EEG) nr 2771/75, (EEG) nr 2777/75, (EEG) nr 1418/76 och (EEG) nr 822/87 skall Portugal tillämpa en tull som minskar skillnaden mellan den tull som faktiskt användes den 31 december 1990 och förmånstullen, i enlighet med följande tidsplan:- Från och med avtalets ikraftträdande skall skillnaden minskas till 66,6 % av den ursprungliga skillnaden.- Den 1 januari 1993 skall skillnaden minskas till 49,9 % av den ursprungliga skillnaden.- Den 1 januari 1994 skall skillnaden minskas till 33,2 % av den ursprungliga skillnaden.- Den 1 januari 1995 skall skillnaden minskas till 16,5 % av den ursprungliga skillnaden.Portugal skall tillämpa förmånstullen fullt ut från och med den 1 januari 1996.Artikel 12 Portugal skall fullgöra de förpliktelser som anges i artikel 9.4 i Europaavtalet inom samma tidsfrist som den som är fastställd för de övriga medlemsstaterna, under förutsättning att Polen undantagits från tillämpningsområdet för förordning (EEG) nr 1765/82 och (EEG) nr 3420/83 om importordningar för varor med ursprung i statshandelsländer.Artikel 13 Vid import till Portugal av produkter med ursprung i Polen får kvantitativa restriktioner tillämpasa) till och med den 31 december 1992 för de produkter som förtecknas i bilaga C.a) till och med den 31 december 1995 för de produkter som förtecknas i bilaga D.BILAGA A >Plats för tabell>BILAGA B >Plats för tabell>BILAGA C ex 8536 50 000 - Manuella strömställare av andra material än keramik och glas, med en vikt av högst 2 kgex 8536 20 100 - Automatiska strömställare och automatiska brytare, med en vikt av högst 3 kgex 8536 20 900ex 8536 50 000ex 8536 10 100 - Smältsäkringarex 8536 10 500ex 8536 10 900ex 8533 21 000 - Motstånd av keramik eller glas, med en vikt av högst 2 kgex 8533 29 000ex 8536 61 100 - Andra apparater av keramik eller glas, med en vikt av högst 2 kgex 8536 61 900ex 8536 69 000ex 8536 90 000ex 8536 90 800ex 8533 10 000 - Motstånd och potentiometrar av andra material än keramik och glas, med en vikt av högst 2 kgex 8533 21 000ex 8533 29 000ex 8533 31 000ex 8533 39 000ex 8533 40 100ex 8533 40 900ex 8534 00 110 - Tryckta kretsar, med en vikt av högst 2 kgex 8534 00 190ex 8534 00 900ex 8536 50 000 - Startströmställare av andra material än keramik och glas, med en vikt av högst 3 kgex 8536 61 100 - Glödlampshållare, stickproppar och uttag av andra material än keramik och glas, med en vikt ex 8536 61 900 högst 2 kgex 8536 69 000ex 8536 90 190 - Kopplingar och kontaktelement för andra kablar än koaxialkablar, av andra material än keramik och glas, med en vikt av högst 2 kgex 8536 90 010 - Andra apparater och artiklar av andra material än keramik och glas, med en vikt av högst 2 kg,ex 8536 90 800 med undantag av strömställare, automatiska brytare, kontakter och smältsäkringarBILAGA D >Hänvisning till >PROTOKOLL 6 om ömsesidigt bistånd i tullfrågor Artikel 1 Definitioner I detta protokoll avses meda) tullagstiftning: gällande bestämmelser på de avtalsslutande parternas territorier som reglerar import, export, transitering av varor samt tullklarering i varje annan form, inbegripet åtgärder om förbud, restriktioner och kontroll som antagits av de avtalsslutande parterna,b) tullar: alla tullar, skatter, taxor och andra avgifter som fastställs och uppbärs i de avtalsslutande parternas territorier vid tillämpning av tullagstiftning, dock med undantag av taxor och avgifter begränsade till belopp som motsvarar ungefärliga kostnader för tillhandahållna tjänster,c) begärande myndighet: behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en avtalsslutande part och som gör en framställning om bistånd i tullfrågor,d) anmodad myndighet: behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en avtalsslutande part och som tar emot en framställning om bistånd i tullfrågor,e) överträdelse: varje överträdelse av tullagstiftningen liksom varje försök till sådan överträdelse.Artikel 2 Räckvidd 1. De avtalsslutande parterna skall lämna varandra bistånd på det sätt och i enlighet med de villkor som är fastställda i detta protokoll för att säkerställa en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, upptäcka och utreda överträdelser av denna lagstiftning.2. Det bistånd i tullfrågor som avses i detta protokoll är tillämpligt på varje administrativ myndighet hos de avtalsslutande parterna som är behörig att tillämpa detta protokoll. Detta får inte påverka reglerna om ömsesidigt bistånd i brottsutredningar. Det omfattar inte heller information som inhämtats genom utövande av befogenheter på rättsmyndigheternas begäran, förutom i de fall då dessa myndigheter kommer överens om detta.Artikel 3 Bistånd på begäran 1. På framställning av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten lämna alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för denna att säkerställa en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, inbegripet upplysningar om genomförda eller planerade handlingar som innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan lagstiftning.2. På framställning av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten lämna denna upplysningar om huruvida varor som exporterats från en avtalsslutande parts territorium har importerats på rätt sätt till den andra avtalsslutande partens territorium och, i tillämpliga fall, också ange använd tullklareringsform.3. På framställning av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa övervakning ava) fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara i färd med att överträda eller ha överträtt tullagstiftningen,b) varurörelser som rapporteras möjligen kunna ge upphov till omfattande överträdelser av tullagstiftningen,c) transportmedel som skäligen kan antas ha använts, bli använda eller komma att användas vid överträdelse av tullagstiftningen.Artikel 4 Bistånd på eget initiativ De avtalsslutande parterna skall inom respektive behörighetsområde bistå varandra, om detta anses vara nödvändigt för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, i synnerhet när de får in upplysningar som hänför sig till- handlingar som har inneburit, innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan lagstiftning och som kan vara av intresse för andra avtalsslutande parter,- nya medel eller metoder som tillämpas för att genomföra sådana handlingar,- varor som är kända för att vara föremål för omfattande överträdelser av tullagstiftningen vid import, export, transitering eller annan tullklarering.Artikel 5 Delgivning På framställning av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet med sin lagstiftning vidta alla nödvändiga åtgärder för att till mottagare som är bosatta eller etablerade inom dess territorium- delge alla handlingar och- delge alla beslutsom omfattas av detta protokolls tillämpningsområde. I detta fall är artikel 6.3 tillämplig.Artikel 6 Biståndsframställningens form och innehåll 1. Framställningar om bistånd enligt detta protokoll skall göras skriftligen. De handlingar som behövs för att framställningen skall kunna efterkommas skall bifogas framställningen. I brådskande fall kan muntliga framställningar godtas, men sådana måste omgående bekräftas skriftligen.2. Framställningar enligt punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande upplysningar:a) Den begärande myndighet som gör framställningen.b) Begärd åtgärd.c) Föremålet och grunden för framställningen.d) Tillämpliga lagar och andra författningar.e) Så exakta och fullständiga upplysningar som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för utredningen.f) En sammanfattning av de relevanta sakuppgifterna, med undantag för ärenden som avses i artikel 5.3. Framställningar skall göras på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på något annat språk som är godtagbart för denna myndighet.4. Om en framställning inte uppfyller de formella kraven, får rättelse eller komplettering begäras. Beslut om säkerhets-åtgärder får dock meddelas.Artikel 7 Handläggning av framställningar 1. För att efterkomma en biståndsframställning skall den anmodade myndigheten eller, då denna inte är behörig, det administrativa organ till vilken den anmodade myndigheten ställt framställningen, handla inom ramen för sin behörighet och tillgängliga resurser som om den handlade för egen räkning eller på begäran av någon annan myndighet hos samma avtalsslutande part, genom att lämna tillgängliga upplysningar eller genom att antingen företa lämpliga undersökningar eller se till att sådana företas.2. Biståndsframställningar skall handläggas i enlighet med den anmodade avtalsslutande partens lagar och andra författningar.3. Behörigt bemyndigade tjänstemän hos en avtalsslutande part får, efter tillstånd av den andra berörda avtalsslutande parten och på de villkor som denna ställt, från den anmodade myndigheten eller från någon annan myndighet för vilken den anmodade myndigheten är ansvarig, skaffa fram de upplysningar om överträdelser av tullagstiftningen som den begärande myndigheten behöver för tillämpningen av detta protokoll.4. Tjänstemän hos en avtalsslutande part får, med tillstånd av den andra avtalsslutande parten, närvara vid undersökningar som genomförs på den senares territorium.Artikel 8 Former för informationsutbyte 1. Den anmodade myndigheten skall till den begärande myndigheten meddela resultatet av företagna undersökningar i form av handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter och liknande.2. De dokument som avses i punkt 1 kan ersättas av datori-serad information framtagen i valfri form för samma ändamål.Artikel 9 Undantag från skyldigheten att lämna bistånd 1. De avtalsslutande parterna får vägra lämna bistånd enligt detta protokoll, om biståndet skullea) strida mot suveränitet, allmän ordning (l'ordre public), säkerhet och andra väsentliga intressen, ellerb) gälla valuta- eller skattebestämmelser som inte kan hänföras till bestämmelser om tullar, ellerc) inkräkta på industri-, handels- eller yrkeshemligheter.2. Om den begärande myndigheten gör en framställning om bistånd som den själv inte skulle kunna lämna på anmodan, skall den framhålla detta i sin framställning. Det är sedan upp till den anmodade myndigheten att bestämma hex den skall bemöta en sådan förfrågan.3. Om en framställning om bistånd inte kan efterkommas eller om den avslås, skall den begärande myndigheten utan dröjsmål underrättas om beslutet och skälen för detta.Artikel 10 Skyldighet att iaktta sekretessbestämmelserna 1. Alla upplysningar som lämnats enligt detta protokoll skall, oavsett form, ha förtrolig karaktär. De skall omfattas av sekretessbestämmelserna och åtnjuta det skydd som gäller samma slags upplysningar enligt de tillämpliga lagarna hos den avtalsslutande part som mottagit upplysningarna, och enligt motsvarande bestämmelser tillämpliga på gemenskapens myndigheter.2. Personupplysningar skall inte överföras om det finns rimliga skäl att anta att överföringen eller användningen av uppgifterna strider mot de grundläggande rättsprinciperna hos en av parterna och särskilt om den berörda personen oberättigat skulle lida skada. På begäran skall den mottagande parten informera den underrättande parten om användningen av de upplysningar som den får och om de uppnådda resultaten.3. Personupplysningar får endast överföras till tullmyndigheterna och, om åtal är nödvändigt, till allmänna åklagare och juridiska myndigheter. Andra personer eller myndigheter får endast ta del av sådana upplysningar efter föregående medgivande av den underrättande myndigheten.4. Den underrättande myndigheten skall kontrollera riktigheten i de upplysningar som skall översändas. Om det visar sig att de överförda upplysningarna varit felaktiga eller skall strykas, skall den mottagande parten omedelbart underrättas om detta. Denna part är förpliktigad att utföra korrigeringarna eller strykningarna.5. Utan att det påverkar de fall då det allmänna offentliga intresset är avgörande, kan den berörda person på begäran få besked om datalagren och syftet med denna lagring.Artikel 11 Användning av upplysningar 1. Erhållna upplysningar skall uteslutande användas för detta protokolls syften och får endast användas av en avtalsslutande part för andra ändamål efter skriftligt medgivande av den administrativa myndighet som lämnat uppgifterna och med de eventuella förbehåll som denna utfärdar. Dessa bestämmelser skall inte tillämpas för upplysningar som avser brott rörande narkotika eller psykotropa ämnen. Sådana upplysningar får inom ramarna för artikel 2 meddelas andra myndigheter som är direkt verksamma i kampen mot narkotikahandeln.2. Punkt 1 skall inte hindra användningen av upplysningar i eventuella rättsliga eller administrativa förfaranden som inleds till följd av överträdelse av tullagstiftningen.3. De avtalsslutande parterna får vid registrering av bevis, rapporter och vittnesmål samt i förfaranden som inletts inför domstol som bevis använda erhållna upplysningar och handlingar som de tagit del av i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 12 Sakkunniga och vittnen En tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att, inom ramen för detta bemyndigande, inställa sig som sakkunnig eller vittne vid ett rättsligt eller administrativt förfarande rörande ärenden som omfattas av detta protokoll inom en annan avtalsslutande parts jurisdiktion, och förete sådana föremål eller handlingar, eller bestyrkta kopior därav, som kan behövas vid dessa förfaranden. Av framställningen om inställelse skall klart framgå i vilket ärende och i vilken egenskap tjänstemannen skall höras.Artikel 13 Kostnader för bistånd De avtalsslutande parterna skall avstå från att kräva ersättning av varandra för kostnader som föranletts av tillämpningen av detta protokoll utom, när så är skäligt, för ersättning till sakkunniga och vittnen samt till tolkar och översättare som inte är anställda i offentlig tjänst.Artikel 14 Genomförande 1. Förvaltningen av detta protokoll skall anförtros åt, å ena sidan de centrala tullmyndigheterna i Polen och, å andra sidan, de behöriga enheterna inom kommissionen eller, i tillämpliga fall, tullmyndigheterna i gemenskapens medlemsstater. De skall, med hänsyn till regler om dataskydd, fatta beslut om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för protokollets tillämpning. De kan till de behöriga organen föreslå de ändringar i detta protokoll som de anser bör göras.2. De avtalsslutande parterna skall rådgöra med varandra och därefter hålla varandra underrättade om de tillämpnings-föreskrifter som antas i överensstämmelse med bestämmelserna i denna artikel.Artikel 15 Protokollets kompletterande karaktär 1. Detta protokoll skall komplettera och inte hindra tillämpningen av eventuella avtal om ömsesidigt bistånd som slutits eller kan komma att slutas mellan en eller flera av gemenskapens medlemsstater och Polen. Det skall inte heller utesluta mera vittgående ömsesidigt bistånd som lämnas enligt sådana avtal.2. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 11 skall dessa avtal inte påverka de gemenskapsbestämmelser som reglerar utbyte mellan kommissionens behöriga enheter och medlemsstaternas tullmyndigheter av sådana upplysningar rörande tullärenden som kan vara av intresse för gemenskapen.PROTOKOLL 7 till Europaavtalet ("avtalet") Koncessioner inom ramen för årliga kvantiteterOm avtalet träder i kraft efter den 1 januari ett givet år är parterna eniga om att alla koncessioner som beviljats inom ramarna för årliga kvantiteter skall anpassas proportionellt med undantag för de gemenskapskoncessioner som anges i bilagorna 3 och 8.Vad gäller bilagorna 3 och 8 skall produkter för vilka importlicens har utfärdats i enlighet med Europeiska gemenskapernas rådsförordningar om tillämpning av generella tullpreferenser mellan 1 januari och avtalets ikraftträdande, avskrivas mot i dessa bilagor fastställda tullkvoter eller tulltak.SLUTAKT De befullmäktigade ombuden förKONUNGARIKET BELGIEN,KONUNGARIKET DANMARK,FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,HELLENSKA REPUBLIKEN,KONUNGARIKET SPANIEN,FRANSKA REPUBLIKEN,IRLAND,ITALIENSKA REPUBLIKEN,STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,PORTUGISISKA REPUBLIKEN,FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,Avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN, Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "medlemsstaterna",och för EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen",å ena sidan, ochde befullmäktigade ombuden för REPUBLIKEN POLEN, nedan kallad "Polen",å andra sidan,har vid ett möte i Bryssel den sextonde december nittonhundranittiotre för att underteckna Europaavtalet om upprättandet av ett samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Polen, å andra sidan, nedan kallat "Europaavtalet", godkänt följande handlingar:Europaavtalet och följande protokoll:Protokoll 1 om textilvaror och beklädnadsprodukter,Protokoll 2 om produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen (EKSG),Protokoll 3 om handeln med förädlade jordbruksprodukterProtokoll 4 om definitionen av ursprungsprodukterProtokoll 5 om särskilda bestämmelser för handeln mellan Polen och Spanien respektive Portugal,Protokoll 6 om ömsesidigt bistånd i tullfrågor,Protokoll 7 om koncessioner inom ramen för årliga kontingenterDe befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befullmäktigade ombuden för Polen har godkänt de gemensamma förklaringar som anges nedan och som är bifogade denna slutakt:Gemensam förklaring om artikel 7.4 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 37.1 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 37 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 38 i avtalet.Gemensam förklaring om avdelning IV kapitel II i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 47 i avtalet.Gemensam förklaring om avdelning IV kapitel III i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 56.3 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 58 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 59 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 63 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 63.2 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 66 i avtalet.Gemensam förklaring om vissa övervakningsmekanismer i frukt- och grönsaksbranschen i samband med bilagorna 8b och 10c.Gemensam förklaring om artikel 5 i protokoll 6 till avtalet.Vidare har de befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befullmäktigade ombuden för Polen beaktat följande skriftväxlingar som är bifogade denna slutakt:Avtal i form av skriftväxling om vissa bestämmelser för kött av svin och fjäderfä.Avtal i form av skriftväxling om artikel 67 i avtalet.De befullmäktigade från Polen har beaktat de förklaringar som anges nedan och som är bifogade denna slutakt:Gemenskapens förklaring om avdelning IV kapitel I i avtalet.Gemenskapens förklaring om artikel 8.4 i protokoll 2 om produkter som omfattas av Parisfördraget.De befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och för gemenskapen har beaktat de förklaringar som anges nedan och som är bifogade denna slutakt:Polens förklaring om artikel 63 i avtalet.Polens förklaring om jordbruksprodukter.Brev från Polens regering om protokoll 2 till avtalet.>Hänvisning till >>Start Grafik>>Slut Grafik>>Hänvisning till >>Start Grafik>>Slut Grafik>>Hänvisning till >>Start Grafik>>Slut Grafik>>Hänvisning till >GEMENSAMMA FÖRKLARINGAR 1. Artikel 7.4Gemenskapen och Polen bekräftar att om en sänkning av tullen sker i form av en tullbefrielse för en särskild tidsperiod skall en sådan sänkt tull ersätta bastullsatsen endast för den tid en sådan befrielse tillämpas och att, vid partiell befrielse, skall preferensmarginalen mellan parterna upprätthållas.2. Artikel 37.1Uttrycket de villkor och riktlinjer som gäller i var och en medlemsstaterna omfattar i lämpliga fall gemenskapsregler.3. Artikel 37Uttrycket barn definieras i enlighet med den nationella lagstiftningen i det berörda värdlandet.4. Artikel 38Uttrycket deras familjemedlemmar definieras i enlighet med den nationella lagstiftningen i det berörda värdlandet.5. Avdelning IV kapitel IIUtan att det påverkar tillämpningen av kapitel IV i avdelning V är parterna överens om den behandling som ges till den ena partens medborgare eller företag skall anses vara mindre gynnsam än den som ges den andra partens medborgare eller företag om en sådan behandling, antingen formellt eller faktiskt, är mindre gynnsam än den behandlig som ges den andra partens medborgare eller företag.6. Artikel 47Parterna är överens om att de särskilda regler som avses i artikel 47 bland annat kan syfta till att skydda kreditgivare och affärspartner.7. Avdelning IVgkapitel IIIParterna skall sträva efter att uppnå ömsesidigt tillfredsställande resultat inom ramen för de pågående förhandlingarna om tjänster under Uruguayrundan.8. Artikel 56.3Parterna förklarar att de avtal som avses i artikel 56.3 bör syfta till att i största möjliga utsträckning utsträcka de transportförordningar och den transportpolitik som tillämpas i gemenskapen och i medlemsstaterna till att också omfatta förbindelserna mellan gemenskapen och Polen på transportområdet.9. Artikel 58Det faktum att visum endast krävs för fysiska personer från vissa parter och inte från andra skall inte anses upphäva eller begränsa fördelarna i samband med ett särskilt åtagande.10. Artikel 59Då associeringsrådet anmodas att vidta åtgärder för vidare liberalisering beträffande tjänster eller personer skall det också fastställa för vilka transaktioner i samband med sådana åtgärder betalning kan tillåtas i fritt konvertibel valuta.11. Artikel 631. Associeringsrådet skall vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa att alla avtal som omfatta av avtalets artikel 63 i och som påverkar handeln mellan avtalsparterna och som ingåtts före avtalets ikraftträdande kommer att behandlas på ett sätt som står i samklang med artikel 7 i rådets förordning (EEG) nr 17/62.2. Parterna skall inte på ett obehörigt sätt tillämpa bestämmelserna om yrkeshemligheter för att hindra att upplysningar på konkurrensområdet avslöjas.3. Parterna kan på ett senare stadium och efter att de genomförandebestämmelser antagits som avses i artikel 63.3 be associeringsrådet att undersöka i vilken utsträckning och på vilka villkor vissa konkurrensregler kan vara direkt tillämpliga med tanke på de framsteg som gjorts i integrationsprocessen mellan gemenskapen och Polen.12. Artikel 63.2Vid tillämpning av de kriterier som följer av tillämpningen av reglerna i artiklarna 85, 86 och 92 i fördraget skall begreppet påverkan på handeln mellan medlemsstaterna som definieras i dessa artiklar ersättas med begreppet påverkan på handeln mellan gemenskapen och Polen.13. Artikel 66Parterna är överens om att immateriell, industriell och kommersiell äganderätt i detta samarbetsavtal tolkas på samma sätt som i artikel 36 i Romfördraget och inkluderar särskilt skydd av upphovsrätt och närstående rättigheter, patent, mönsterskydd, varumärken och servicemärken, kretsmönster i halvledarprodukter, mjukvara, geografiska ursprungsbeteckningar liksom skydd mot illojal konkurrens och skydd av förtrolig information om know-how.14. Bilagorna 8b och 10cÖvervakningsmekanismer i form av exportlicenser för frukt och grönsaker som anges i bilagorna 8b och 10c i detta avtal skall införas i Polen i syfte att övervaka exporten av dessa produkter till gemenskapen och undvika en otillbörlig snedvridning av gemenskapsmarknaden. Övervakningsmekanismerna skall införas senast den 1 juni 1992.De närmare bestämmelserna för övervakningen av handeln med dessa produkter, inbegripet bestämmelserna för informationsutbyte, skall fastställas av Polen i samarbete med gemenskapens behöriga enheter.15. Artikel 5 i protokoll 6De avtalsslutande parterna betonar att den hänvisning som görs i denna artikel till deras egen lagstiftning efter omständigheterna kan omfatta internationella åtaganden de kan ha ingått, såsom konventionen i Haag den 15 november 1965 om delgivning i utlandet av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur.AVTAL i form av skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Polen omvissa bestämmelser för kött av svin och fjäderfä Brev nr 1Bryssel, den......Jag hänvisar till de diskussioner om handelsordningarna för vissa jordbruksprodukter, som har förts mellan gemenskapen och Polen som ett led i förhandlingarna om Europaavtalet.Jag bekräftar att gemenskapen, innan den tillämpar ytterligare avgifter i svinsektorn och fjäderfäsektorn för de produkter som anges i bilagorna 8a och 10b till Europaavtalet och som har sitt ursprung i Polen, underrättar de polska myndigheterna om detta. Parterna skall inom en tidsfrist på tre dagar samråda med varandra för att utväxla alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för gemenskapen att undersöka om det är nödvändigt att införa sådana åtgärder.Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Polens regering godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.På Europeiska gemenskapernasråds vägnarBrev nr 2Bryssel, den......Jag bekräftar mottagandet av Ert brev av dagens datum med följande lydelse:"Jag hänvisar till de diskussioner om handelsordningarna för vissa jordbruksprodukter, som har förts mellan gemenskapen och Polen som ett led i förhandlingarna om Europaavtalet.Jag bekräftar att gemenskapen, innan den tillämpar ytterligare avgifter i svinsektorn och fjäderfäsektorn för de produkter som anges i bilagorna 8a och 10b till Europaavtalet och som har sitt ursprung i Polen, underrättar de polska myndigheterna om detta. Parterna skall inom en tidsfrist på tre dagar samråda med varandra för att utväxla alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för gemenskapen att undersöka om det är nödvändigt att införa sådana åtgärder.Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Polens regering godtar innehållet i detta brev."Jag bekräftar att min regering godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.På Polens regerings vägnarAVTAL i form av skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Polen om artikel 67 A. Brev från gemenskapenJag hänvisar till diskussionerna om artikel 67 i Europaavtalet.Med avseende på bestämmelserna i artikel 67 i Europaavtalet bekräftar jag att det tillträde till upphandlingförfaranden i Polen som beviljats gemenskapsföretag vid avtalets ikraftträdande enligt artikel 67 skall gälla för gemenskapsföretag som är etablerade i Polen som dotterbolag enligt artikel 44 och såsom beskrivs i artikel 54. Trots bestämmelserna i artikel 67 skall de gemenskapsföretag som är etablerade i Polen som filialer och agenturer enligt artikel 44 ha tillträde till upphandlingsförfaranden i Polen senast i slutet av den övergångsperiod som avses i artikel 6.Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Polens regering godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.På gemenskapens vägnarB. Brev från PolenJag bekräftar mottagandet av Ert brev av dagens datum och med följande ordalydelse:"Jag hänvisar till diskussionerna om artikel 67 i Europaavtalet.Med avseende på bestämmelserna i artikel 67 i Europaavtalet bekräftar jag att det tillträde till upphandlingförfaranden i Polen som beviljats gemenskapsföretag vid avtalets ikraftträdande enligt artikel 67 skall gälla för gemenskapsföretag som är etablerade i Polen som dotterbolag enligt artikel 44 och såsom beskrivs i artikel 54. Trots bestämmelserna i artikel 67 skall de gemenskapsföretag som är etablerade i Polen som filialer och agenturer enligt artikel 44 ha tillträde till upphandlingsförfaranden i Polen senast i slutet av den övergångsperiod som avses i artikel 6.Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Polens regering godtar innehållet i detta brev."Jag bekräftar att min regering godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.På Polens regerings vägnarFörklaringar från Europeiska gemenskapen 1. Avdelning IVkapitel IGemenskapen förklarar att det i bestämmelserna i kapitel I "Arbetstagarnas rörlighet" inte finns något som skall tolkas som medlemsstaternas kompetens beträffande arbetstagares och deras familjemedlemmars inresa i och uppehåll på deras territorium begränsas.2. Artikel 8.4 i protokoll 2 om EKSG-produkterDet avtalas att möjligheten till en extraordinär förlängning av femårsperioden uteslutande gäller Polen och inte begränsar gemenskapens handelsfrihet i andra tillfällen eller med hänsyn till internationella åtaganden. Med den eventuella avvikelse som avses i punkt 4 tas hänsyn till de särskilda problemen i Polen i samband med omstruktureringen av stålsektorn och den omständighet att denna process inletts helt nyligen.Förklaringar från Polen 1. Artikel 33Trots bestämmelserna i artikel 63 berörs inte parternas rättigheter enligt avtalet om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i Allmänna tull- och handelsavtalet.2. JordbruksprodukterPolen ger uttryck för sin fasta övertygelse om att gemenskapen kommer att vidta effektiva försiktighetsåtgärder för att säkerställa att exportbidragen inom dess jordbruk inte undantränger Polens leveranser till tredje land.Dessa försiktighetsåtgärder bör granskas av associeringsrådet.Brev från Polens regering till gemenskapen om protokoll 2 Polens regering förklarar att den inte kommer att åberopa bestämmelserna i protokoll 2 om EKSG-produkter, särskilt artikel 8, och således inte ifrågasätta detta protokolls förenlighet med avtal mellan gemenskapens kolindustri och elektricitetsföretag och stålindustrin för att säkerställa försäljning av gemenskapsstål.Meddelande om dagen för ikraftträdande av Europaavtalet med Polen Europaavtalet om upprättandet av ett samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Polen, å andra sidan, träder i kraft den 1 februari 1994 sedan anmälan gjorts den 13 december 1993 om att de förfaranden som fastställs i artikel 121 i avtalet fullföljts.