CELEX: 52015PC0050
Language: sk
Date: 2015-02-06
Title: Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzavretí Protokolu, ktorým sa mení Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretá v Marrákeši, v mene Európskej únie

|
			
		
		
		52015PC0050
		
			Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzavretí Protokolu, ktorým sa mení Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretá v Marrákeši, v mene Európskej únie /* COM/2015/050 final - 2015/0029 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DÔVODOVÁ SPRÁVA
1.           KONTEXT NÁVRHU
Uľahčenie obchodu bolo zaradené do
pracovného programu Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „WTO“) na
ministerskej konferencii v Singapure v roku 1996.
Kolo obchodných rokovaní WTO v Dauhe
(tiež nazývané rozvojový program z Dauhy alebo „DDA“) sa začalo
v roku 2001 a pokrývalo širokú škálu otázok, ako sú
poľnohospodárstvo, priemyselný tovar, služby, priemyselné subvencie
a rozvojové otázky. Rokovania o uľahčení obchodu však
začali až neskôr, po júli 2004, keď Generálna rada WTO prijala
„rámcový balík kola rokovaní WTO v Dauhe“ s prílohou D, ktorá
poskytuje rámec pre rokovanie o uľahčení obchodu.
Začaté rokovania o uľahčení
obchodu mali mandát na objasnenie a zlepšenie relevantných aspektov
viacerých článkov Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994
(ďalej len „GATT 1994“): článku V (Sloboda tranzitu),
článku VIII (Poplatky a formality týkajúce sa dovozu a vývozu)
a článku X (Publikovanie a správa obchodných predpisov) s cieľom
ďalej urýchliť pohyb, prepustenie a colné vybavenie tovaru
vrátane tovaru v tranzite. Okrem toho sa v mandáte uvádza, že
„rokovania sa ďalej zamerajú na ustanovenia pre účinnú spoluprácu
medzi colnými alebo akýmikoľvek inými príslušnými orgánmi v súvislosti
s uľahčením obchodu a otázkami dodržiavania colných
predpisov“. V mandáte sa tiež uvádza, že výsledky rokovaní musia plne
zohľadňovať zásadu osobitného a diferencovaného
zaobchádzania s rozvojovými a najmenej rozvinutými krajinami. Rozsah
a načasovanie prijatia záväzkov sa musia odvíjať od vykonávacích
kapacít rozvojových členských krajín a najmenej rozvinutých
členských krajín.
Na 9. ministerskej konferencii WTO (MC9), ktorá sa konala 3. – 6. decembra
2013, sa dosiahol konsenzus o súbore otázok týkajúcich sa DDA, ako aj
o Dohode o uľahčení obchodu. V tejto súvislosti bolo
hlavným výsledkom MC9 prijatie ministerského rozhodnutia o uľahčení
obchodu (WT/MIN(13)/36 WT/L/911), podľa ktorého:
·                        
boli ukončené rokovania o Dohode o uľahčení
obchodu s výhradou vykonania právnej revízie jej textu,
·                        
bol zriadený Prípravný výbor pre
uľahčenie obchodu s cieľom zabezpečiť rýchle
nadobudnutie platnosti dohody a s cieľom pripraviť sa na
efektívne fungovanie Dohody o uľahčení obchodu po nadobudnutí
jej platnosti,
·                        
ministri dali Generálnej rade pokyn, aby prijala
protokol na účely vloženia dohody ako prílohy 1A k Dohode o založení
Svetovej obchodnej organizácie uzavretej v Marrákeši a aby otvorila
protokol na prijatie do 31. júla 2015.
Právna revízia textu dohody bola
dokončená v prvom polroku 2014. Protokol mal byť prijatý do
konca júla 2014; na zasadnutí Generálnej rady WTO, ktoré sa konalo 24. – 25. júla,
však jeden člen zablokoval prijatie protokolu, pretože nebol spokojný
s pokrokom dosiahnutým v prípade programov verejného skladovania
(ktoré boli predmetom iného ministerského rozhodnutia prijatého na Bali).
V novembri 2014 bola po intenzívnych rokovaniach – najmä medzi Indiou
a USA – dosiahnutá dohoda, ktorá ukončila blokovanie prijatia
protokolu.
Generálna rada preto 26. novembra 2014
prijala Protokol, ktorým sa mení Dohoda o založení Svetovej obchodnej
organizácie uzavretá v Marrákeši, a otvorila ho na prijatie každým
členom WTO v súlade so svojimi vnútornými postupmi. Protokol
nadobudne platnosť v súlade s článkom X.3 Dohody o založení
Svetovej obchodnej organizácie; bude platiť pre členov, ktorí ho
prijali, a po prijatí dvoma tretinami členov WTO.
2.         VÝSLEDOK
ROKOVANÍ
Dohoda o uľahčení obchodu je
prvou dohodou v dejinách WTO a obsahuje súbor opatrení zameraných na
zlepšenie cezhraničného pohybu tovaru prostredníctvom zlepšenia
transparentnosti, zjednodušenia colných postupov a odstránenia byrokracie.
Pre rozvojové krajiny obsahuje aj inovačné možnosti, ktoré môžu byť
štandardne uvádzané aj v budúcich normatívnych dohodách. Predpokladá sa,
že jej prínosy budú dosť značné. Podľa ukazovateľov OECD týkajúcich
sa uľahčenia obchodu sa odhaduje, že celková
realizácia všetkých opatrení uvedených v Dohode o uľahčení
obchodu by v rozvinutých krajinách znížila celkové obchodné náklady
o 10 % a v rozvojových krajinách o 13 – 15,5 %.
Dohoda je rozdelená na dva oddiely:
·                        
oddiel I obsahuje ustanovenia na urýchlenie pohybu,
prepustenia a colného vybavenia tovaru. Objasňuje a zlepšuje
príslušné články (V, VIII a X) dohody GATT 1994,
·                        
oddiel II obsahuje ustanovenia o osobitnom
a diferencovanom zaobchádzaní s rozvojovými a najmenej
rozvinutými krajinami s cieľom pomôcť im vykonávať
ustanovenia dohody.
Záväzky uvedené v oddiele I sú rozsiahle
a zahŕňajú ustanovenia o: zverejňovaní zákonov, právnych
predpisov a postupov vrátane zverejňovania na internete; predbežných
rozhodnutiach; pravidlách týkajúcich sa poplatkov a platieb; spracovaní
pred príchodom tovaru; používaní elektronickej platby; urýchlenom prepustení
tovaru; opatreniach na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske
subjekty; rýchlom prepustení urýchlených zásielok a tovaru podliehajúceho
skaze; menšom počte formalít a menších požiadavkách na dokumentáciu;
propagovaní používania jednotného portálu; jednotnosti postupov na hraniciach;
dočasnom použití tovaru; zlepšenom a zjednodušenom tranzitnom režime
a o colnej spolupráci.
Okrem pomoci rozvojovým krajinám a najmenej
rozvinutým krajinám s realizáciou reforiem na uľahčenie obchodu
zahŕňa dohoda aj nebývalé možnosti osobitného a diferencovaného
zaobchádzania. Hoci dohoda bude pre rozvinuté krajiny od nadobudnutia platnosti
záväzná v celom rozsahu, uznáva sa, že niektoré rozvojové a najmenej
rozvinuté členské krajiny budú pred tým, než budú môcť vykonávať
niektoré povinnosti, ku ktorým ich dohoda zaväzuje, potrebovať technickú
pomoc. V dôsledku toho sa dohodlo, že záväzky rozvojových a najmenej
rozvinutých členských krajín sa budú vykonávať podľa rôznych
kategórií záväzkov, s ktorými sa spájajú rôzne harmonogramy ich
vykonávania.
Je na každej rozvojovej a najmenej
rozvinutej krajine, aby si určila načasovanie a nadobudnutie
účinnosti svojich záväzkov, a to podľa týchto kategórií:
·                        
záväzky kategórie A sú záväzky, ktoré člen
určil na vykonanie po nadobudnutí platnosti dohody,
·                        
záväzky kategórie B sú záväzky, ktoré člen
určil na vykonanie po uplynutí prechodného obdobia,
·                        
záväzky kategórie C sú záväzky, ktoré člen
určil na vykonanie po uplynutí prechodného obdobia a po získaní
vykonávacej kapacity prostredníctvom technickej pomoci a podpory na
budovanie kapacít.
Značný počet rozvojových krajín už
predložil svoje oznámenia záväzkov kategórie A.
Bol zavedený komplexný postup včasného
varovania pre situácie, v ktorých má krajina ťažkosti pri získavaní
potrebnej podpory alebo ak má ťažkosti s vykonávaním dohody bez
technickej pomoci, a teda potrebuje previesť určité záväzky
z kategórie B do kategórie C. Všetky záväzky oznámené Výboru pre
uľahčenie obchodu budú tvoriť prílohu k dohode a stanú
sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
Dohoda o uľahčení obchodu
nadobudne platnosť po prijatí dvoma tretinami členov WTO. Rýchle
nadobudnutie platnosti a rýchle vykonávanie dohody je v záujme
Európskej únie, ako aj iných členov WTO, pretože Dohoda o uľahčení
obchodu prispeje k hospodárskemu rozvoju všetkých členov WTO.
3.           PRÁVNE PRVKY NÁVRHU
Právny základ
Hlavnými cieľmi Dohody o uľahčení
obchodu sú zjednodušenie colných postupov a zabezpečenie toho, aby
obchodné toky boli v čo najväčšej miere bezproblémové a predvídateľné.
Dohoda sa preto týka záležitostí, ktoré patria do oblasti spoločnej
obchodnej politiky. Právnym základom tohto návrhu je článok 207 ods. 4
v spojení s článkom 218 ods. 6 Zmluvy o fungovaní Európskej
únie (ZFEÚ).
Návrh patrí do výlučnej právomoci Únie.
Zásada subsidiarity sa teda neuplatňuje.
Navrhované opatrenie
V článku 218 ods. 6 ZFEÚ sa
stanovuje, že Rada na návrh Komisie prijme rozhodnutie o uzavretí dohody
po získaní súhlasu Európskeho parlamentu. Týmto návrhom sa Rada žiada o uzavretie
Protokolu, ktorým sa mení Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie
uzavretá v Marrákeši. Európsky parlament bude vyzvaný, aby s uzavretím
protokolu vyjadril svoj súhlas.
4.         VPLYV
NA ROZPOČET
Návrh nemá žiadny vplyv na rozpočet
Únie.
2015/0029 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTIE RADY
o uzavretí Protokolu, ktorým sa mení Dohoda o založení
Svetovej obchodnej organizácie uzavretá v Marrákeši, v mene Európskej
únie
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní
Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek
v spojení s jej článkom 218 ods. 6 písm. a) bodom v),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho
parlamentu[1],
keďže:
(1)       Svetová obchodná organizácia
(ďalej len „WTO“) začala v novembri 2001 kolo obchodných
rokovaní v Dauhe známe ako rozvojový program z Dauhy. Rokovania
o uľahčení obchodu sa začali v júli 2004 v snahe
objasniť a zlepšiť viaceré články Všeobecnej dohody o clách
a obchode 1994 (ďalej len „GATT 1994“): článok V (Sloboda
tranzitu), článok VIII (Poplatky a formality týkajúce sa dovozu
a vývozu) a článok X (Publikovanie a správa obchodných
predpisov) s cieľom ďalej urýchliť pohyb, prepustenie
a colné vybavenie tovaru vrátane tovaru v tranzite. Okrem toho sa
v mandáte odkazuje na ustanovenia pre účinnú spoluprácu medzi colnými
alebo akýmikoľvek inými príslušnými orgánmi v súvislosti s uľahčením
obchodu a otázkami dodržiavania colných predpisov.
(2)       Rokovania viedla Komisia
v konzultácii s výborom zriadeným podľa článku 207
ods. 3 zmluvy.
(3)       Na 9. ministerskej
konferencii WTO, ktorá sa konala na Bali 3. – 6. decembra 2013, sa prijalo
ministerské rozhodnutie o uľahčení obchodu, ktorým sa
ukončili rokovania o Dohode o uľahčení obchodu s výhradou
právnej revízie jej textu. Uvedeným ministerským rozhodnutím sa tiež zriadil
Prípravný výbor pre uľahčenie obchodu a Generálna rada WTO bola
poverená prijatím protokolu na účely vloženia dohody ako prílohy 1A
k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretej v Marrákeši
a jeho otvorením na prijatie každým členom WTO v súlade so
svojimi vnútornými postupmi.
(4)       Na svojom zasadnutí, ktoré sa
konalo 26. novembra 2014, Generálna rada WTO prijala Protokol, ktorým sa
mení Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretá v Marrákeši
(ďalej len „protokol“), a otvorila ho na prijatie členmi WTO.
(5)       Protokol zahŕňa
Dohodu o uľahčení obchodu a záväzky rozvojových krajín,
ktoré sú zahrnuté v prílohe k dohode. Značný počet
rozvojových krajín už oznámil svoje záväzky kategórie A podľa
článku 15 ods. 1 Dohody o uľahčení obchodu.
Výboru pre uľahčenie obchodu budú doručené oznámenia záväzkov
kategórie A najmenej rozvinutých krajín podľa článku 15
ods. 2 Dohody o uľahčení obchodu a oznámenia záväzkov
kategórií B a C rozvojových a najmenej rozvinutých krajín podľa
článku 16 ods. 5 Dohody o uľahčení obchodu.
Záväzky sa stanú neoddeliteľnou súčasťou Dohody o uľahčení
obchodu.
(6)       Protokol by sa mal
uzavrieť v mene Únie,
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Protokol, ktorým sa mení Dohoda o založení Svetovej obchodnej
organizácie uzavretá v Marrákeši, sa týmto uzatvára v mene Európskej
únie.
Text protokolu je pripojený k tomuto
rozhodnutiu.
Článok 2
Predseda Rady určí
osobu(-y) splnomocnenú(-é) uložiť v mene Únie listinu o prijatí
uvedenú v odseku 4 protokolu s cieľom vyjadriť súhlas Únie
s tým, že bude týmto protokolom viazaná[2].
Článok 3
Tento protokol sa nesmie vykladať tak, že
sa ním udeľujú práva alebo ukladajú povinnosti, ktorých sa možno
priamo dovolávať na súdoch Únie alebo členských štátov.
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť
dňom jeho prijatia.
V Bruseli
                                                                       Za
Radu
                                                                       predseda
[1]               Ú. v. EÚ C , , s. .
[2]               Dátum nadobudnutia platnosti protokolu uverejní
Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
PROTOKOL,
KTORÝM SA MENÍ DOHODA O ZALOŽENÍ SVETOVEJ OBCHODNEJ ORGANIZÁCIE UZAVRETÁ
V MARRÁKEŠI
Členovia Svetovej obchodnej organizácie;
odvolávajúc sa na Dohodu o uľahčení obchodu;
so zreteľom na rozhodnutie Generálnej rady uvedené v dokumente WT/L/940 a prijaté
podľa článku X ods. 1 Dohody o založení Svetovej obchodnej
organizácie uzavretej v Marrákeši (ďalej len „dohoda o WTO“);
sa dohodli takto:
1.         Príloha 1A k dohode o WTO
sa po nadobudnutí platnosti tohto protokolu podľa odseku 4 zmení vložením
Dohody o uľahčení obchodu, ako je stanovené v prílohe
k tomuto protokolu, pričom uvedená dohoda sa uvedie za Dohodou
o ochranných opatreniach.
2.         Výhrady
týkajúce sa akýchkoľvek ustanovení tohto protokolu sú prípustné iba za
súhlasu ostatných členov.
3.         Tento
protokol je otvorený na prijatie členmi.
4.         Tento
protokol nadobúda platnosť v súlade s článkom X ods. 3
dohody o WTO[1].
5.         Tento protokol sa ukladá
u generálneho riaditeľa Svetovej obchodnej organizácie, ktorý všetkým
členom čo najskôr pošle overenú kópiu tohto protokolu
a oznámenie o každom schválení tohto protokolu podľa odseku 3.
6.         Tento protokol je zaregistrovaný
v súlade s ustanoveniami článku 102 Charty Organizácie Spojených
národov.
V Ženeve
dvadsiatehosiedmeho novembra dvetisícštrnásť, v jedinej kópii
v anglickom, francúzskom a španielskom jazyku, pričom každé
znenie je rovnako autentické.
__________
PRÍLOHA K PROTOKOLU,
KTORÝM SA MENÍ DOHODA O ZALOŽENÍ SVETOVEJ OBCHODNEJ ORGANIZÁCIE UZAVRETÁ
V MARRÁKEŠI
DOHODA
O UĽAHČENÍ OBCHODU
Preambula
Členovia,
so zreteľom na rokovania začaté v rámci ministerského vyhlásenia
z Dauhy,
pripomínajúc a opätovne potvrdzujúc mandát a zásady obsiahnuté v odseku 27 ministerského
vyhlásenia z Dauhy (WT/MIN(01)/DEC/1) a v prílohe D
k rozhodnutiu o pracovnom programe z Dauhy, ktoré Generálna rada
prijala 1. augusta 2004 (WT/L/579), ako aj v odseku 33 ministerského
vyhlásenia z Hongkongu (WT/MIN(05)/DEC) a v jeho prílohe E,
želajúc si
objasniť a vylepšiť príslušné aspekty článkov V, VIII
a X Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 (GATT 1994)
s cieľom ďalej urýchliť pohyb, prepustenie a colné
vybavenie tovaru vrátane tovaru v tranzite,
uznávajúc osobitné
potreby rozvojových a predovšetkým najmenej rozvinutých krajín
a želajúc si posilniť pomoc a podporu zameranú na budovanie
kapacít v tejto oblasti,
uznávajúc potrebu
účinnej spolupráce medzi členmi, pokiaľ ide
o uľahčenie obchodu a otázky týkajúce sa dodržiavania
colných predpisov,
dohodli sa takto:
ODDIEL
I
ČLÁNOK 1:
ZVEREJŇOVANIE A PRÍSTUPNOSŤ INFORMÁCIÍ
1            Zverejňovanie
1.1.      Každý člen bezodkladne,
nediskriminačným a ľahko prístupným spôsobom zverejní
nasledujúce informácie s cieľom umožniť vládam, obchodníkom
s ostatným zainteresovaným stranám oboznámiť sa s nimi:
a)      postupy pre dovoz, vývoz a tranzit
(vrátane postupov v prístavoch, na letiskách a na iných miestach
vstupu), a požadované formuláre a dokumenty;
b)      stanovené sadzby ciel a daní
akéhokoľvek druhu, ktoré sa uplatňujú pri dovoze a vývoze alebo
v súvislosti s nimi;
c)      poplatky a platby uložené vládnymi
agentúrami alebo v ich mene za dovoz, vývoz alebo tranzit, alebo
v súvislosti s nimi;
d)      pravidlá klasifikácie alebo
oceňovania výrobkov na colné účely;
e)      všeobecne uplatniteľné zákony, iné
právne predpisy a správne predpisy týkajúce sa pravidiel pôvodu;
f)       obmedzenia alebo zákazy týkajúce sa
dovozu, vývozu alebo tranzitu;
g)      sankčné ustanovenia o porušení
formalít v súvislosti s dovozom, vývozom alebo tranzitom;
h)      postupy pre odvolanie alebo preskúmanie;
i)       dohody alebo časti dohôd
s ktoroukoľvek krajinou alebo krajinami týkajúce sa dovozu, vývozu
alebo tranzitu; a
j)       postupy súvisiace so správou
tarifných kvót.
1.2.      Žiadne z týchto ustanovení sa
nevykladá ako požiadavka zverejniť alebo poskytnúť informácie
v inom jazyku než v jazyku člena, s výnimkou ustanovení
uvedených v ods. 2.2.
2            Informácie dostupné na internete
2.1       Každý člen zabezpečí
aktualizáciu týchto údajov v takom rozsahu, v akom je to možné
a vhodné, a sprístupní ich na internete:
a)      opis[2]
svojich postupov pre dovoz, vývoz a tranzit vrátane postupov pre odvolanie
alebo preskúmanie, v ktorom sú uvedené informácie určené vládam,
obchodníkom a iným zainteresovaným stranám o potrebných konkrétnych
krokoch týkajúcich sa dovozu, vývozu a tranzitu;
b)      formuláre a dokumenty potrebné pre
dovoz na územie príslušného člena, vývoz z tohto územia alebo tranzit
cez toto územie;
c)      kontaktné údaje informačného(-ých)
centra(-ier).
2.2       Vždy, keď je to možné, opis
uvedený v ods. 2.1 písm. a) sa sprístupní aj v jednom z úradných
jazykov WTO.
2.3       Členovia sa vyzývajú, aby prostredníctvom
internetu sprístupnili ďalšie informácie týkajúce sa obchodu vrátane
príslušných právnych predpisov v oblasti obchodu a ďalších
položiek uvedených v ods. 1.1.
3            Informačné centrá
3.1       Každý člen v rámci svojich
dostupných zdrojov zriadi alebo prevádzkuje jedno alebo viacero
informačných centier s cieľom odpovedať na primerané otázky
vlád, obchodníkov a iných zainteresovaných strán týkajúce sa záležitostí
uvedených v ods. 1.1
a poskytovať potrebné formuláre a dokumenty uvedené v ods. 1.1 písm. a).
3.2       Členovia colnej únie alebo tí,
ktorí sa zúčastňujú na regionálnej integrácii, môžu zriadiť
alebo prevádzkovať spoločné informačné centrá na regionálnej
úrovni s cieľom splniť požiadavku uvedenú v ods. 3.1 týkajúcu sa spoločných postupov.
3.3       Členovia sa vyzývajú, aby
nespoplatňovali poskytovanie odpovedí na otázky a požadovaných
formulárov a dokumentov. V prípade spoplatnenia členovia
obmedzia výšku poplatkov a platieb na približnú úroveň nákladov na
poskytnuté služby.
3.4       Informačné centrá poskytnú odpovede
na otázky, ako aj formuláre a dokumenty v rámci primeranej
časovej lehoty stanovenej každým členom, ktorá sa môže meniť
v závislosti od povahy alebo zložitosti požiadavky.
4            Oznámenie
Každý člen oznámi Výboru pre
uľahčenie obchodu zriadenému podľa článku 23 ods. 1.1 (v tejto dohode ďalej ako „výbor“):
a)      oficiálne miesto(-a), na ktorom(-ých) sú
zverejnené položky uvedené v ods. 1.1 písm. a) až j);
b)      jednotné lokátory zdrojov webových
lokalít uvedené v ods. 2.1; a
c)      kontaktné údaje informačných centier
uvedených v ods. 3.1.
ČLÁNOK 2:
MOŽNOSŤ VYJADRIŤ SA, INFORMOVANIE PRED NADOBUDNUTÍM ÚČINNOSTI A
KONZULTÁCIE
1            možnosť vyjadriť
sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti
1.1       Každý člen v medziach
uskutočniteľnosti a v súlade so svojimi vnútroštátnymi
právnymi predpismi a svojím právnym systémom poskytne obchodníkom
a ďalším zainteresovaným stranám možnosť vyjadriť sa
v primeranom časovom horizonte k navrhovanému zavedeniu alebo
zmene všeobecne platných zákonov a iných právnych predpisov týkajúcich sa
pohybu, prepustenia a colného vybavenia tovaru vrátane tovaru
v tranzite.
1.2       Každý člen v medziach
uskutočniteľnosti a v súlade so svojimi vnútroštátnymi
právnymi predpismi a svojím právnym systémom zabezpečí, aby nové
alebo zmenené všeobecne platné zákony a iné právne predpisy týkajúce sa
pohybu, prepustenia a colného vybavenia tovaru vrátane tovaru
v tranzite boli zverejnené alebo informácie o nich boli inak
sprístupnené verejnosti, a to čo najskôr ešte pred nadobudnutím ich
účinnosti s cieľom umožniť obchodníkom a ďalším
zainteresovaným stranám oboznámiť sa s nimi.
1.3       Odseky 1.1 a 1.2 sa
neuplatňujú na zmeny colných sadzieb alebo taríf, opatrenia
s oslobodzujúcim účinkom, opatrenia, ktorých účinnosť by
bola v dôsledku dodržiavania ods. 1.1 alebo 1.2 oslabená, opatrenia uplatňované v naliehavých
prípadoch, alebo menšie zmeny vnútroštátnych právnych predpisov a právneho
systému.
2            Konzultácie
Každý člen v prípade potreby
zabezpečí pravidelné konzultácie medzi svojimi pohraničnými orgánmi
a obchodníkmi alebo inými zainteresovanými stranami nachádzajúcimi sa na
ich území.
ČLÁNOK
3: PREDBEŽNÉ ROZHODNUTIA
1.         Každý člen vydá
žiadateľovi, ktorý podal písomnú žiadosť obsahujúcu všetky potrebné
informácie, primerane a v časovo obmedzenej lehote predbežné
rozhodnutie. Ak člen odmietne vydať predbežné rozhodnutie,
bezodkladne o tom písomne upovedomí žiadateľa, pričom uvedie
relevantné skutočnosti a základ, o ktorý sa toto rozhodnutie
opiera.
2.         Člen môže odmietnuť
vydať predbežné rozhodnutie žiadateľovi, ak otázka obsiahnutá
v žiadosti:
a)      sa už v prípade žiadateľa rieši
vládnou agentúrou, odvolacím súdom alebo súdom; alebo
b)      je už odvolacím súdom alebo súdom
rozhodnutá.
3.         Predbežné rozhodnutie bude platné
počas primeraného obdobia po jeho vydaní, pokiaľ sa zákon, skutočnosti
alebo okolnosti, o ktoré sa toto rozhodnutie opiera, nezmenia.
4.         V prípade, že člen
odvolá, zmení alebo zruší predbežné rozhodnutie, poskytne žiadateľovi
písomné oznámenie, v ktorom uvedie relevantné skutočnosti
a základ, o ktorý sa toto rozhodnutie opiera. V prípade, že
člen odvolá, zmení alebo zruší predbežné rozhodnutie so spätnou
účinnosťou, môže tak urobiť len v prípade, že rozhodnutie
sa zakladalo na neúplných, nesprávnych, nepravdivých alebo zavádzajúcich informáciách.
5.         Predbežné rozhodnutie vydané
členom je pre neho záväzné vo vzťahu k žiadateľovi, ktorý
o toto rozhodnutie požiadal. Člen môže stanoviť, že predbežné
rozhodnutie bude záväzné pre žiadateľa.
6.         Každý člen zverejní
aspoň:
a)      požiadavky týkajúce sa žiadosti
o predbežné rozhodnutie vrátane informácií, ktoré je potrebné
poskytnúť, a formátu;
b)      lehotu, v rámci ktorej vydá
predbežné rozhodnutie; a
c)      obdobie, počas ktorého bude
predbežné rozhodnutie platné.
7.         Každý člen na základe písomnej
žiadosti žiadateľa preskúma predbežné rozhodnutie alebo rozhodnutie
o odvolaní, zmene alebo zrušení platnosti predbežného rozhodnutia[3].
8.         Každý člen sa bude snažiť
o zverejnenie akýchkoľvek informácií o predbežnom rozhodnutí,
ktoré majú podľa neho veľký význam pre iné zainteresované strany, pričom
zohľadní potrebu chrániť dôverné obchodné informácie.
9.         Vymedzenie pojmov a rozsah
pôsobnosti:
a)      Predbežné rozhodnutie je písomné
rozhodnutie, ktoré člen poskytne žiadateľovi pred dovozom tovaru
uvedeného v žiadosti, v ktorom sa stanovuje spôsob zaobchádzania
člena s tovarom v čase jeho dovozu, pokiaľ ide o:
i)       tarifné zatriedenie tovaru; a
ii)      pôvod tovaru[4].
b)      Členovia sa vyzývajú, aby okrem
predbežných rozhodnutí uvedených v písm. a) poskytovali predbežné
rozhodnutia týkajúce sa týchto otázok:
i)       vhodnej metódy alebo kritérií, ktoré sa
majú použiť na určenie colnej hodnoty podľa určitého súboru
skutočností, a ich uplatňovania;
ii)      uplatniteľnosti požiadaviek
člena na poskytnutie úľavy alebo oslobodenia od cla;
iii)     uplatnenia požiadaviek člena na poskytnutie
kvót vrátane tarifných kvót; a
iv)     akýchkoľvek ďalších
záležitostí, v súvislosti s ktorými člen uzná za vhodné
vydať predbežné rozhodnutie.
c)      Žiadateľ je vývozcom, dovozcom alebo
akoukoľvek osobou konajúcou s opodstatneným dôvodom alebo ich zástupcom.
d)      Člen môže
požadovať, aby mal žiadateľ na jeho území právne zastúpenie alebo aby
bol zaregistrovaný. V rámci možností tieto požiadavky nesmú obmedziť
kategórie osôb, ktoré sú oprávnené žiadať o predbežné rozhodnutie,
najmä s ohľadom na špecifické potreby malých a stredných
podnikov. Tieto požiadavky musia byť jasné a transparentné
a nesmú byť prostriedkami svojvoľnej alebo neoprávnenej
diskriminácie.
ČLÁNOK 4:
POSTUP PRE ODVOLANIE ALEBO
PRESKÚMANIE
1.         Každý člen zabezpečí, aby
každá osoba, pre ktorú colný orgán vydá správne rozhodnutie[5], mala právo,
v rámci svojho územia, na:
a)      správne odvolanie alebo preskúmanie
správnym orgánom, ktorý je vyšším alebo nezávislým orgánom v porovnaní s úradníkom alebo
orgánom, ktorý rozhodnutie vydal;
a/alebo
b)      súdne odvolanie alebo preskúmanie
rozhodnutia.
2.         V právnych predpisoch člena sa
môže požadovať, aby sa správne odvolanie alebo preskúmanie začalo
pred súdnym odvolaním alebo preskúmaním.
3.         Každý člen zabezpečí, aby
sa jeho postupy pre odvolanie alebo preskúmanie vykonávali
nediskriminačným spôsobom.
4.         Každý člen zabezpečí, aby
v prípade, keď sa rozhodnutie o odvolaní alebo preskúmaní
podľa ods. 1 písm. a)
nevydá:
a)      v stanovenej lehote, ako je uvedené
v ich zákonoch alebo iných právnych predpisoch; alebo
b)      bez zbytočného meškania,
mal žiadateľ právo obrátiť sa na
správny orgán alebo súdny orgán s cieľom podať ďalšie
odvolanie alebo požiadať o ďalšie preskúmanie, alebo na súdny
orgán s cieľom uplatniť iný opravný prostriedok[6].
5.         Každý člen zabezpečí, aby
boli osobe uvedenej v ods. 1
poskytnuté dôvody správneho rozhodnutia, aby táto osoba mala v prípade
potreby možnosť využiť postupy na odvolanie alebo preskúmanie.
6.         Každý člen sa vyzýva, aby
ustanovenia tohto článku boli uplatniteľné na správne rozhodnutia,
ktoré vydal príslušný pohraničný orgán, iný ako colný orgán.
ČLÁNOK 5:
INÉ OPATRENIA NA POSILNENIE
NESTRANNOSTI, NEDISKRIMINÁCIE A TRANSPARENTNOSTI
1            Oznámenia o zvýšených kontrolách a inšpekciách
Ak člen zavedie alebo zachová systém
vydávania oznámení alebo usmernení určených pre jej príslušné orgány
s cieľom zvýšiť úrovne kontrol alebo inšpekcií na hraniciach,
pokiaľ ide o potraviny, nápoje alebo krmivá, na ktoré sa
vzťahuje oznámenie alebo usmernenia pre ochranu života alebo zdravia
ľudí, zvierat alebo rastlín na jej území, na spôsob ich vydávania,
zrušenia alebo pozastavenia sa uplatňujú tieto pravidlá:
a)      člen môže podľa potreby
vydať oznámenie alebo usmernenie na základe rizika;
b)      člen môže vydať oznámenie alebo
usmernenie, ktoré sa bude jednotne vzťahovať len na tie vstupné body,
na ktorých sa uplatňujú sanitárne a fytosanitárne podmienky, na
ktorých je založené oznámenie alebo usmernenie;
c)      člen bezodkladne zruší alebo
pozastaví oznámenie alebo usmernenie, ak okolnosti, ktoré viedli k ich
vydaniu, už neexistujú, alebo ak zmenené okolnosti možno riešiť spôsobom,
ktorý menej obmedzuje obchod; a
d)      ak sa člen rozhodne zrušiť
alebo pozastaviť oznámenie alebo usmernenie, musí podľa potreby
bezodkladne zverejniť oznámenie o jeho zrušení alebo pozastavení
nediskriminačným a ľahko prístupným spôsobom, alebo o tom
informovať vyvážajúceho člena alebo dovozcu.
2            Zadržanie
Člen bezodkladne informuje dopravcu alebo
dovozcu v prípade zadržania tovaru deklarovaného na dovoz colným orgánom
alebo iným príslušným orgánom na účely inšpekcie.
3            Skúšobné postupy
3.1       Člen môže na žiadosť
poskytnúť možnosť druhej skúšky v prípade, že z prvého
výsledku skúšky na vzorke odobratej pri príchode tovaru deklarovaného na dovoz
vyplývajú nepriaznivé zistenia.
3.2       Člen nediskriminačným
a ľahko prístupným spôsobom buď zverejní meno a adresu
každého laboratória, kde môže byť skúška vykonaná, alebo poskytne túto
informáciu dovozcovi v prípade poskytnutia možnosti stanovenej v ods. 3.1.
3.3       Člen posúdi výsledok prípadnej
druhej skúšky, ktorá sa vykonala v súlade s ods.
3.1 na účely prepustenia a colného vybavenia
tovaru, a prípadne môže výsledky tejto skúšky akceptovať.
ČLÁNOK 6:
PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA POPLATKOV
A PLATIEB ULOŽENÝCH NA DOVOZ A VÝVOZ ALEBO V SÚVISLOSTI
S NIMI A SANKCIÍ
1            Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na
dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi
1.1       Ustanovenia ods.
1 sa uplatňujú na všetky poplatky a platby, iné
ako dovozné a vývozné clá a iné ako dane v rámci rozsahu
pôsobnosti článku III dohody GATT z roku 1994, ktoré boli
uložené členmi alebo v súvislosti s dovozom alebo vývozom
tovaru.
1.2       Informácie o poplatkoch
a platbách sa zverejnia v súlade s článkom 1.
V týchto informáciách sú zahrnuté informácie o poplatkoch
a platbách, ktoré sa budú uplatňovať, dôvod uplatňovania
týchto poplatkov a platieb, zodpovedný orgán a kedy a ako sa má
uskutočniť platba.
1.3       Medzi zverejnením nových alebo
zmenených poplatkov a platieb a ich nadobudnutím účinnosti sa
poskytne primerané obdobie, s výnimkou naliehavých prípadov. Tieto
poplatky a platby sa nesmú začať uplatňovať,
pokiaľ sa o nich nezverejnia informácie.
Každý člen pravidelne preskúma svoje
poplatky a platby s cieľom dosiahnuť zníženie ich
počtu a rôznorodosti, ak je to uskutočniteľné.
2            Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné odbavenie
uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi
Poplatky a platby za colné odbavenie:
i)       musia sa obmedzovať na výšku
približných nákladov za služby poskytnuté v rámci danej dovoznej alebo
vývoznej operácie alebo v súvislosti s ňou; a
ii)      nemusia sa viazať na konkrétnu
dovoznú alebo vývoznú operáciu, ak sa vyberajú za služby, ktoré sú úzko spojené
s colným odbavením tovaru.
3            Pravidlá týkajúce sa sankcií
3.1       Na účely ods.
3 pojem „sankcie“ znamená sankcie, ktoré uložila colná
správa člena za porušenie colných zákonov, predpisov alebo procedurálnych
požiadaviek príslušného člena.
3.2       Každý člen zabezpečí, aby
sankcie za porušenie colného zákona, predpisu alebo procedurálnej požiadavky
boli uložené len osobe(-ám) zodpovednej(-ým) za porušenie podľa jeho
právnych predpisov.
3.3       Uložená sankcia bude závisieť
od skutočností a okolností prípadu a musí byť primeraná
rozsahu a závažnosti porušenia.
3.4       Každý člen zabezpečí
zachovanie opatrení s cieľom vyhnúť sa:
a)      konfliktom záujmov pri hodnotení
a výbere sankcií a ciel; a
b)      vytváraniu stimulu na hodnotenie alebo
výber sankcie, ktorá je v rozpore s ods. 3.3.
3.5       Každý člen v prípade
uloženia sankcie za porušenie colných zákonov, predpisov alebo procedurálnych
požiadaviek zabezpečí, aby sa osobe(-ám), ktorej(-ým) je sankcia uložená
poskytlo písomné vysvetlenie a spresnila sa povaha porušenia
a uplatniteľný zákon, predpis alebo procedurálna požiadavka,
podľa ktorej bola predpísaná výška alebo rozsah sankcie za porušenie.
3.6       Ak osoba dobrovoľne oznámi colnej
správe okolnosti porušenia colného zákona, predpisu alebo procedurálnej
požiadavky ešte pred odhalením porušenia zo strany colnej správy, člen sa
vyzýva, aby pri stanovovaní sankcie pre túto osobu zohľadnil túto
skutočnosť podľa potreby ako potenciálnu poľahčujúcu
okolnosť.
3.7       Ustanovenia tohto odseku sa
uplatňujú na sankcie týkajúce sa tranzitnej dopravy uvedené v ods. 3.1.
ČLÁNOK 7:
PREPUSTENIE A COLNÉ VYBAVENIE TOVARU
1            Spracovanie pred príchodom
1.1       Každý člen prijme alebo zachová
postupy umožňujúce predkladanie dovoznej dokumentácie a iných
potrebných informácií vrátane zoznamov, aby bolo možné začať
s ich spracovaním pred príchodom tovaru s cieľom urýchliť
prepustenie tovaru pri príchode.
1.2       Každý člen podľa potreby
umožní podávanie dokumentov vopred v elektronickej podobe
s cieľom spracovať tieto dokumenty pred príchodom.
2            Elektronická platba
Každý člen, pokiaľ je to prakticky
uskutočniteľné, prijme alebo zachová postupy umožňujúce
elektronické platenie ciel, daní, poplatkov a platieb vyberaných colnými
orgánmi pri dovoze a vývoze.
3            Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov
a platieb
3.1       Každý člen prijme alebo zachová
postupy umožňujúce prepustenie tovaru pred konečným určením
ciel, daní, poplatkov a platieb, ak sa takéto určenie
neuskutočnilo pred alebo pri príchode, alebo najrýchlejším možným spôsobom
po príchode, za predpokladu, že boli splnené všetky ostatné požiadavky právnych
predpisov.
3.2       Ako podmienku pre takéto prepustenie
môže člen požadovať:
a)      zaplatenie ciel, daní, poplatkov
a platieb stanovených pred alebo pri príchode tovaru a záruku na
akúkoľvek sumu, ktorá ešte nebola stanovená, vo forme ručenia, vkladu
alebo iného vhodného nástroja stanoveného v jeho zákonoch a iných právnych
predpisoch; alebo
b)      záruku vo forme ručenia, vkladu
alebo iného vhodného nástroja       stanoveného v jeho zákonoch
a iných právnych predpisoch.
3.3       Takáto záruka nesmie prevyšovať
sumu, ktorú člen požaduje na zaistenie platby ciel, daní, poplatkov
a platieb, ktoré majú byť nakoniec zaplatené za tovar, na ktorý sa
vzťahuje záruka.
3.4       V prípadoch, keď sa
zistilo porušenie predpisov, ktoré si vyžaduje uloženie peňažných sankcií
alebo pokút, môže sa požadovať záruka za sankcie a pokuty, ktoré môžu
byť uložené.
3.5       V súlade s ods. 3.2 a 3.4 musí byť záruka
uvoľnená, ak už nie je potrebná.
3.6       Žiadne z týchto ustanovení sa
nedotýka práva člena preskúmať, zadržať, zaistiť alebo
zabaviť tovar alebo nakladať s ním akýmkoľvek spôsobom,
ktorý inak nie je v rozpore s právami a záväzkami členov
WTO.
4            Riadenie rizík
4.1       Každý člen, pokiaľ je to
možné, zavedie alebo zachová systém riadenia rizík pre colné kontroly.
4.2       Každý člen navrhne
a uplatňuje riadenie rizík takým spôsobom, aby sa predišlo
svojvoľnej alebo neoprávnenej diskriminácii alebo skrytému obmedzeniu
medzinárodného obchodu.
4.3       Každý člen, pokiaľ je to
možné, zameria colné kontroly a ďalšie relevantné kontroly na
hraniciach na vysokorizikové zásielky a urýchli prepustenie
nízkorizikových zásielok. Člen môže tiež na základe náhodného výberu
vybrať zásielky na takéto kontroly ako súčasť riadenia rizík.
4.4       Každý člen uskutoční riadenie
rizík na základe posúdenia rizika prostredníctvom vhodných kritérií
selektívnosti. Tieto kritériá selektívnosti môžu zahŕňať, okrem
iného, kód harmonizovaného systému, povahu a opis tovaru, krajinu pôvodu,
krajinu, z ktorej bol tovar odoslaný, hodnotu tovaru, históriu
dodržiavania právnych predpisov zo strany obchodníkov, a druh dopravného
prostriedku.
5            Audit po colnom konaní
5.1       S cieľom urýchliť
prepustenie tovaru, každý člen musí prijať alebo naďalej
uplatňovať audit po colnom konaní tak, aby bolo zabezpečené
dodržiavanie colných predpisov a ďalších súvisiacich zákonov
a právnych predpisov.
5.2       Každý člen vyberie osobu alebo
zásielku určenú na audit po colnom konaní spôsobom založeným na riziku,
ktorý môže zahŕňať príslušné kritériá selektívnosti. Každý
člen vykonáva audit po colnom konaní transparentne. Ak je do procesu
auditu zapojená osoba a dospelo sa k presvedčivým výsledkom,
člen bezodkladne upovedomí osobu, ktorej záznamy sú kontrolované,
o výsledkoch, o jej právach a povinnostiach,
a o dôvodoch týchto výsledkov.
5.3       Informácie získané v rámci
auditu po colnom konaní môžu byť použité pri ďalších správnych alebo
súdnych konaniach.
5.4       Členovia vždy, keď je to
možné, použijú výsledky z auditu po colnom konaní pri vykonávaní riadenia
rizík.
6            Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia
6.1       Členovia sa vyzývajú, aby
pravidelne a konzistentne merali a zverejňovali svoju priemernú
dĺžku trvania prepustenia tovaru pomocou nástrojov, ako je okrem iného
štúdia o trvaní prepustenia (Time Release Study) Svetovej colnej
organizácie (v tejto dohode ďalej ako „WCO“)[7].
6.2       Členovia sa vyzývajú, aby
zdieľali s výborom svoje skúsenosti pri meraní priemernej dĺžky
trvania prepustenia vrátane používaných metód, zistených nedostatkov
a prípadných následných vplyvov na efektívnosť.
7            Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske
subjekty
7.1       Každý člen prijme ďalšie
opatrenia na uľahčenie obchodu v súvislosti s dovoznými,
vývoznými alebo tranzitnými formalitami a postupmi v súlade s ods. 7.3 pre hospodárske subjekty, ktoré
spĺňajú stanovené kritériá (ďalej len „schválené hospodárske
subjekty“. Alternatívne môže člen takéto opatrenia na uľahčenie
obchodu ponúknuť prostredníctvom colných postupov bežne dostupných pre
všetky schválené hospodárske subjekty a nemusí zaviesť samostatný
systém.
7.2       Stanovené kritériá na získanie
statusu schváleného hospodárskeho subjektu sa týkajú dodržiavania alebo rizika
nedodržania požiadaviek stanovených v zákonoch, iných právnych predpisoch
alebo postupoch člena.
a)      Takéto kritériá, ktoré budú zverejnené,
môžu zahŕňať:
i)       náležitú históriu dodržiavania
colných a iných súvisiacich zákonov a predpisov;
ii)      systém riadenia záznamov
s cieľom umožniť potrebné vnútorné kontroly;
iii)     platobnú schopnosť vrátane
prípadného poskytnutia dostatočnej zábezpeky alebo záruky; a
iv)     bezpečnosť dodávateľského
reťazca.
b)      Takéto kritériá nesmú:
i)       byť navrhnuté alebo
uplatňované tak, aby umožňovali alebo vytvárali svojvoľnú alebo
neoprávnenú diskrimináciu medzi hospodárskymi subjektmi v prípadoch,
keď prevládajú rovnaké podmienky; a
ii)      pokiaľ je to možné, obmedzovať
účasť malých a stredných podnikov.
7.3       Opatrenia
na uľahčenie obchodu prijaté v súlade s ods. 7.1 zahŕňajú aspoň tri z týchto opatrení[8]:
a)      nízke
požiadavky na dokumenty
a údaje, podľa potreby;
b)      nízka
miera fyzických inšpekcií
a šetrení, podľa potreby;
c)      rýchle
prepustenie, podľa potreby;
d)      odložená úhrada ciel, daní, poplatkov
a platieb;
e)      použitie komplexných záruk alebo
znížených záruk;
f)       jediné colné vyhlásenie pre všetky
dovozy alebo vývozy v danom období; a
g)      colné vybavenie tovaru v priestoroch
schváleného hospodárskeho subjektu alebo na inom mieste schválenom colnými orgánmi.
7.4       Členovia sa vyzývajú, aby
vypracovali schémy schválených hospodárskych subjektov na základe
medzinárodných noriem, ak takéto normy existujú, okrem prípadov, keď by
takéto normy boli neprimeranými alebo neúčinnými prostriedkami na splnenie
sledovaných legitímnych cieľov.
7.5       S cieľom posilniť
opatrenia na uľahčenie obchodu zavedených pre hospodárske subjekty,
členovia umožnia iným členom dohodnúť sa na vzájomnom uznávaní
schém schválených hospodárskych subjektov.
7.6       Členovia si budú v rámci
výboru vymieňať príslušné informácie o platných schémach
schválených hospodárskych subjektov.
8            Urýchlené zásielky
8.1       Každý člen prijme alebo zachová
postupy umožňujúce urýchlené prepustenie aspoň toho tovaru, ktorého
dovoz bol zabezpečený prostredníctvom leteckej nákladnej dopravy,
a to v prípade osôb, ktoré žiadajú o takéto zaobchádzanie,
zachovávajúc pri tom súbežne colnú kontrolu[9].
Ak člen použije kritériá[10],
na základe ktorých vymedzuje, kto môže podať žiadosť, člen môže
vo zverejnených kritériách vyžadovať, aby žiadateľ v rámci
podmienok oprávňujúcich na podanie žiadosti o zaobchádzanie opísané
v ods. 8.2 v súvislosti
s jeho urýchlenou prepravou:
a)      zabezpečil zodpovedajúcu
infraštruktúru a zaplatenie colných nákladov súvisiacich so spracovaním
urýchlenej zásielky v prípadoch, keď žiadateľ spĺňa
požiadavky daného člena na takéto spracovanie, ktoré sa má vykonať
v špecializovanom zariadení;
b)      predložil pred príchodom urýchlenej
zásielky informácie potrebné na prepustenie;
c)      stanovil poplatky, ktoré sa obmedzujú na
výšku približných nákladov za služby poskytované pri zaobchádzaní opísanom
v ods. 8.2;
d)      udržiaval vysoký stupeň kontroly nad
urýchlenými zásielkami prostredníctvom využitia vnútornej bezpečnosti,
logistiky a monitorovacej technológie od vyzdvihnutia po dodanie;
e)      zabezpečil realizáciu urýchlenej
zásielky od vyzdvihnutia po dodanie;
f)       prevzal zodpovednosť za zaplatenie
všetkých ciel, daní, poplatkov a platieb colnému orgánu za tovar,
g)      môže doložiť, že
v minulosti dodržiaval colné a iné súvisiace zákony
a predpisy,
h)      dodržiaval ostatné podmienky priamo
súvisiace s efektívnym presadzovaním zákonov, nariadení
a procedurálnych požiadaviek člena, ktoré sa špecificky vzťahujú
na zabezpečovanie zaobchádzania uvedeného v ods.
8.2.
8.2       S výhradou ods. 8.1 a 8.3 členovia:
a)      obmedzia na minimum dokumentáciu potrebnú
na prepustenie urýchlených zásielok v súlade s článkom 10 ods. 1 a, pokiaľ to bude možné, umožnia
prepustenie na základe jediného predloženia informácií o určitých
zásielkach;
b)      umožnia, aby sa za normálnych okolností
urýchlené zásielky prepúšťali čo najrýchlejšie po príchode za
predpokladu, že informácie požadované pre prepustenie boli predložené;
c)      budú usilovať o uplatnenie
zaobchádzania podľa písm. a) a b) v prípade zásielok
akejkoľvek hmotnosti alebo hodnoty, pričom uznajú, že člen môže
žiadať o dodatočné postupy týkajúce sa vstupu vrátane vyhlásení
a podpornej dokumentácie a platenia ciel a daní,
a obmedziť takéto zaobchádzanie na základe druhu tovaru za
predpokladu, že sa toto zaobchádzanie neobmedzuje na tovar s nízkou
hodnotou, ako sú napríklad dokumenty; a
d)      stanovia, podľa možnosti, minimálnu
hodnotu zásielky alebo colnú hodnotu, v prípade ktorých sa clá a dane
nevyberajú, s výnimkou určitého tovaru. Toto ustanovenie sa
nevzťahuje na vnútroštátne dane, ako napríklad dane z pridanej
hodnoty a spotrebné dane, ktoré sa uplatňujú na dovozy v súlade
s článkom III dohody GATT z roku 1994.
8.3       Žiadne ustanovenia ods. 8.1 a 8.2 sa nedotýka práva členov
preskúmať, zadržať, zaistiť, zabaviť tovar alebo
odmietnuť jeho vstup, alebo vykonať audity po colnom konaní,
a to aj v súvislosti s používaním systémov riadenia rizík. Okrem
toho žiadne ustanovenie ods. 8.1
a 8.2 nebráni členovi požadovať ako podmienku pre prepustenie
predloženie dodatočných informácií a plnenie požiadaviek na
neautomatické licencie.
9            Tovar podliehajúci skaze[11]
9.1       S cieľom zabrániť strate
alebo poškodeniu tovaru podliehajúceho skaze, ktorým sa dá vyhnúť, a za predpokladu, že všetky
požiadavky právnych predpisov boli splnené, každý člen umožní prepustenie tovaru podliehajúceho skaze:
a)      za normálnych okolností v čo
najkratšom možnom čase; a
b)      vo výnimočných prípadoch, keď
by to bolo potrebné, mimo úradných hodín colných a iných príslušných
orgánov.
9.2       Každý člen pri plánovaní
akejkoľvek potrebnej skúšky poskytne náležitú prioritu tovaru
podliehajúcemu skaze.
9.3       Každý člen zabezpečí alebo
umožní dovozcovi zabezpečiť si správne skladovanie tovaru podliehajúceho skaze až do jeho prepustenia. Člen môže požadovať, aby všetky skladovacie zariadenia
zabezpečené dovozcom boli schválené alebo určené jeho príslušnými
orgánmi. Pohyb tovaru do týchto skladovacích zariadení, vrátane povolení pre
hospodársky subjekt zabezpečujúci pohyb tovaru, môže podliehať
prípadnému schváleniu zo strany príslušných orgánov. Keď je to možné
a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi, člen na
základe žiadosti dovozcu stanoví všetky postupy potrebné na uskutočnenie
prepustenia v rámci týchto skladovacích zariadení.
9.4       V prípadoch veľkého
meškania pri prepustení tovaru podliehajúceho skaze a na základe písomnej
žiadosti dovážajúci člen, pokiaľ je to možné, oznámi dôvody meškania.
ČLÁNOK 8:
SPOLUPRÁCA POHRANIČNÝCH ORGÁNOV
1.         Každý člen zabezpečí, aby
jeho orgány a agentúry zodpovedné za hraničné kontroly a postupy
týkajúce sa dovozu, vývozu a tranzitu tovaru vzájomne spolupracovali
a koordinovali svoje činnosti s cieľom
uľahčiť obchod.
2.         Každý člen, pokiaľ je to
možné a uskutočniteľné, spolupracuje na základe vzájomne
dohodnutých podmienok s ďalšími členmi, s ktorými má
spoločnú hranicu, s cieľom koordinovať postupy na
hraničných priechodoch, aby sa uľahčil cezhraničný obchod.
Takáto spolupráca a koordinácia môže zahŕňať:
a)      zosúladenie pracovných dní a hodín;
b)      zosúladenie postupov a formalít;
c)      vytvorenie a zdieľanie
spoločných zariadení;
d)      spoločné kontroly;
e)      zriadenie jediného stanovišťa
hraničnej kontroly.
ČLÁNOK 9: POHYB TOVARU URČENÉHO NA DOVOZ POD COLNOU KONTROLOU
Každý člen, pokiaľ je to
uskutočniteľné a za predpokladu, že sú splnené všetky požiadavky
právnych predpisov, umožní presun tovaru určeného na dovoz v rámci
svojho územia pod colným dohľadom od colného orgánu vstupu
k inému colnému orgánu na svojom území, z ktorého by bol tovar
prepustený alebo vybavený.
ČLÁNOK
10: FORMALITY TÝKAJÚCE SA DOVOZU, VÝVOZU A TRANZITU
1            Formality a požiadavky na dokumentáciu
1.1       S cieľom
minimalizovať výskyt a zložitosť dovozných, vývozných
a tranzitných formalít, znížiť a zjednodušiť požiadavky na
dovoznú, vývoznú a tranzitnú dokumentáciu a pri zohľadnení legitímnych
politických cieľov a ďalších faktorov, ako sú napríklad zmeny
okolností, dôležité nové informácie, obchodné praktiky, dostupnosť techník
a technológií, medzinárodné osvedčené postupy a vstupy od
zainteresovaných strán, každý člen preskúma tieto formality
a požiadavky na dokumentáciu, a na základe výsledkov preskúmania
podľa potreby zabezpečí, aby tieto formality a požiadavky na
dokumentáciu boli:
a)      schválené
a/alebo uplatnené s cieľom umožniť rýchle prepustenie
a vybavenie tovaru, najmä tovaru podliehajúceho skaze;
b)      schválené
a/alebo uplatnené spôsobom, ktorý sa zameriava na skrátenie času
a zníženie nákladov spojených s dodržiavaním požiadaviek pre
obchodníkov a hospodárske subjekty;
c)      vybrané
v záujme podpory opatrení čo najmenej obmedzujúcich obchod,
pričom sú primerane dostupné dve alebo viac alternatívnych opatrení
umožňujúcich splnenie príslušného politického cieľa alebo
cieľov; a
d)      vypustené,
a to vrátane ich častí, ak už nie sú potrebné.
1.2       Výbor vypracuje postupy
na výmenu príslušných informácií a najlepších postupov medzi členmi, podľa potreby.
2            Uznávanie kópií
2.1       Každý člen sa podľa
potreby snaží uznávať kópie požadovaných dokladov pre dovozné, vývozné
alebo tranzitné formality v papierovej alebo elektronickej forme.
2.2       V prípade, že vládna agentúra
člena už má originál tohto dokumentu, akákoľvek iná agentúra tohto
člena akceptuje namiesto originálneho dokumentu kópiu v papierovej
alebo elektronickej forme, podľa potreby, od agentúry, ktorá má
originál.
2.3       Člen nevyžaduje originál alebo
kópiu vývozných deklarácií predložených colným orgánom vyvážajúceho člena
ako požiadavku na dovoz[12].
3            Používanie medzinárodných
noriem
3.1       Členovia sa vyzývajú
k tomu, aby používali príslušné medzinárodné normy alebo ich časti
ako základ pre svoje dovozné, vývozné alebo tranzitné formality a postupy,
ak sa v tejto dohode nestanovuje inak.
3.2       Členovia sa vyzývajú
k tomu, aby sa v medziach svojich zdrojov zapájali do prípravy
a pravidelných preskúmaní príslušných medzinárodných noriem príslušnými
medzinárodnými organizáciami.
3.3       Výbor vypracuje postupy na prípadnú
výmenu príslušných informácií a osvedčených postupov medzi
členmi, ktoré sa týkajú uplatňovania medzinárodných noriem. Výbor
môže zároveň pozvať príslušné medzinárodné organizácie s cieľom
diskutovať o ich práci týkajúcej sa medzinárodných noriem. Podľa
potreby môže výbor určiť špecifické normy, ktoré majú osobitný význam
pre členov.
4            Jednotný portál
4.1       Členovia sa usilujú
o zavedenie alebo zachovanie jednotného portálu, ktorý umožňuje obchodníkom
predkladať dokumentáciu a/alebo požadované údaje o dovoze, vývoze
alebo tranzite tovaru zúčastneným orgánom alebo agentúram cez jednotné
miesto vstupu. Po preskúmaní dokumentácie a/alebo údajov zúčastnenými
orgánmi alebo agentúrami sa výsledky včas oznámia žiadateľovi
prostredníctvom jednotného portálu.
4.2       V prípadoch, keď už bola
dokumentácia a/alebo požadované údaje prijaté prostredníctvom jednotného
portálu, zúčastnené orgány alebo agentúry nesmú požadovať rovnakú
dokumentáciu a/alebo požadované údaje s výnimkou naliehavých prípadov
a ďalších vymedzených výnimiek, ktoré sú zverejnené.
4.3       Členovia oznámia výboru
podrobnosti o fungovaní jednotného portálu.
4.4       Členovia, pokiaľ je to
možné a uskutočniteľné, využívajú na podporu jednotného portálu
informačné technológie.
5            Kontrola pred odoslaním
5.1       Členovia nevyžadujú použitie
kontroly pred odoslaním v súvislosti s nomenklatúrnym zaradením
tovaru a určovaním colnej hodnoty.
5.2       Bez toho, aby boli dotknuté práva
členov na využívanie iných druhov kontroly pred odoslaním, na ktoré sa
nevzťahuje ods. 5.1,
členovia sa vyzývajú k tomu, aby nezavádzali alebo neuplatňovali
nové požiadavky, pokiaľ ide o ich použitie[13].
6            Colní zástupcovia
6.1       Bez toho, aby boli dotknuté dôležité
politické záujmy niektorých členov, ktorí v súčasnosti
zachovávajú osobitné postavenie colných zástupcov, členovia nesmú od
nadobudnutia platnosti tejto dohody zaviesť povinné využívanie colných
zástupcov.
6.2       Každý člen oznámi výboru svoje
opatrenia týkajúce sa využívania colných zástupcov a zverejní ich.
Akékoľvek ďalšie zmeny v tejto súvislosti sa musia oznámiť
a bezodkladne zverejniť.
6.3       Pokiaľ ide
o udeľovanie licencií colným zástupcom, členovia uplatnia
pravidlá, ktoré sú transparentné a objektívne.
7            Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce
sa dokumentácie
7.1       Každý člen, s výhradou ods. 7.2, uplatní spoločné colné postupy
a jednotné požiadavky na dokumentáciu pre prepustenie a vybavovanie
tovaru v rámci celého jeho územia.
7.2       Žiadne ustanovenie v tomto
článku nebráni členovi v tom, aby
a)      rozlišoval svoje postupy
a požiadavky na dokumentáciu na základe povahy a druhu tovaru alebo
spôsobu dopravy,
b)      rozlišoval svoje postupy
a požiadavky na dokumentáciu pre tovar na základe riadenia rizík,
c)      rozlišoval svoje postupy
a požiadavky na dokumentáciu s cieľom poskytnúť celkové
alebo čiastočné oslobodenie od dovozného cla alebo daní,
d)      uplatnil elektronické podávanie alebo
spracovanie, alebo
e)      rozlišoval svoje postupy a požiadavky
na dokumentáciu spôsobom, ktorý je v súlade s Dohodou
o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení.
8            Odmietnutý tovar
8.1       Ak je tovar určený na dovoz
odmietnutý príslušným orgánom člena z dôvodu nesplnenia predpísaných
sanitárnych alebo fytosanitárnych predpisov alebo technických predpisov,
člen s výhradou svojich zákonov a iných právnych predpisov
a v súlade s nimi umožní dovozcovi, aby zaslal späť alebo
vrátil odmietnutý tovar vývozcovi alebo inej osobe určenej vývozcom.
8.2       Ak je takáto možnosť podľa
ods. 8.1 poskytnutá a dovozca
nie je schopný ju využiť v rámci primeraného časového obdobia,
príslušný orgán môže prijať iný postup v prípade tovaru
nespĺňajúceho požiadavky.
9            Dočasné použitie tovaru
a aktívny a pasívny zušľachťovací styk
9.1       Dočasné
použitie tovaru
Každý člen v súlade so svojimi
zákonmi a inými právnymi predpismi umožní, aby bol na jeho colné územie
dovezený tovar úplne alebo čiastočne podmienečne oslobodený od
platby dovozných ciel a daní, ak je tento tovar na jeho colné územie
dovezený na konkrétny účel, je určený na spätný vývoz
v určitej lehote a nedošlo k jeho zmene okrem bežného
opotrebovania v dôsledku spôsobu jeho používania.
9.2       Aktívny a pasívny zušľachťovací styk
a)      Každý člen umožní, v súlade so
svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi, aktívny a pasívny
zušľachťovací styk tovaru. Tovar, ktorému je umožnený pasívny
zušľachťovací styk, môže byť spätne dovezený s úplným alebo
čiastočným oslobodením od dovozných ciel a daní v súlade so
zákonmi a inými predpismi členov.
b)      Na účely tohto článku pojem
„aktívny zušľachťovací styk“ predstavuje colný režim, v rámci
ktorého môže byť určitý tovar dovezený na colné územie člena
úplne alebo čiastočne podmienečne oslobodený od platenia
dovozných ciel a daní alebo môže byť oprávnený na vrátenie cla,
a to na základe toho, že takýto tovar je určený na výrobu,
spracovanie alebo opravu a následný vývoz.
c)      Na účely tohto článku pojem
„pasívny zušľachťovací styk“ predstavuje colný režim, v rámci
ktorého môže byť tovar, ktorý je vo voľnom obehu na colnom území
člena, dočasne vyvezený do zahraničia na výrobu, spracovanie
alebo opravu a následne spätne dovezený.
ČLÁNOK
11: SLOBODA TRANZITU
1.         Všetky
predpisy alebo formality týkajúce sa tranzitnej dopravy uložené členom sa
nesmú:
a)      ďalej
uplatňovať, ak okolnosti alebo ciele, ktoré viedli k ich
prijatiu už neexistujú, alebo ak možno zmenené okolnosti alebo ciele
riešiť primeraným spôsobom, ktorý menej obmedzuje obchod,
b)      uplatňovať
spôsobom, ktorý by predstavoval skryté obmedzenie tranzitnej dopravy.
2.         Tranzitná doprava nesmie byť
podmienená výberom akýchkoľvek poplatkov alebo platieb uložených vo
vzťahu k tranzitu, s výnimkou poplatkov za dopravu alebo
poplatkov, ktoré sú úmerné administratívnym výdavkom spojeným s tranzitom
alebo s nákladmi na poskytnuté služby.
3.         Členovia nepožadujú,
nezavádzajú alebo nezachovávajú žiadne dobrovoľné obmedzenie alebo iné
podobné opatrenia v oblasti tranzitnej dopravy. Týmto však nie sú dotknuté
existujúce alebo budúce vnútroštátne právne predpisy, dvojstranné alebo
mnohostranné dohody týkajúce sa regulácie dopravy, ktoré sú v súlade
s pravidlami WTO.
4.         Každý člen poskytne výrobkom,
ktoré budú v tranzite cez územie iného člena, zaobchádzanie, ktoré
nie je menej priaznivé ako to, ktoré by bolo udelené výrobkom, ak by boli
prepravené z miesta svojho pôvodu do miesta určenia bez toho, aby
prechádzali cez územie tohto iného člena.
5.         Členovia sa vyzývajú, aby
sprístupnili, pokiaľ je to možné, fyzicky oddelenú infraštruktúru (ako sú
pruhy, kotviská a podobne) pre tranzitnú dopravu.
6.         Formality, požiadavky na
dokumentáciu a colné kontroly v súvislosti s tranzitnou dopravou
nesmú zaťažovať viac, než je nevyhnutné na:
a)      identifikáciu
tovaru; a
b)      zabezpečenie
plnenia tranzitných požiadaviek.
7.         Akonáhle bol tovar prepustený do
tranzitného režimu a dostal oprávnenie pokračovať z miesta
pôvodu na územie niektorého člena, nepodlieha žiadnym colným poplatkom ani
nedochádza k žiadnym zbytočným oneskoreniam alebo obmedzeniam až do
skončenia tranzitu na mieste určenia na území tohto člena.
8.         Členovia neuplatňujú na
tovar v tranzite technické predpisy a postupy posudzovania zhody
v zmysle Dohody o technických prekážkach obchodu.
9.         Členovia umožnia
a stanovia predbežné podávanie a spracovávanie tranzitnej
dokumentácie a údajov pred príchodom tovaru.
10.       Akonáhle tranzitná doprava dosiahne
colný orgán, kde opúšťa územie člena, daný orgán bezodkladne
ukončí tranzitnú operáciu, ak boli splnené tranzitné požiadavky.
11.       V prípade, že člen
vyžaduje pre tranzitnú dopravu záruku vo forme ručenia, vkladu alebo iného
vhodného peňažného alebo nepeňažného[14]
nástroja, obmedzí sa táto záruka na zabezpečenie splnenia požiadaviek
vyplývajúcich z tejto tranzitnej dopravy.
12.       Akonáhle člen zistí, že jeho
požiadavky týkajúce sa tranzitu boli splnené, záruka bude bezodkladne
uvoľnená.
13.       Každý člen v súlade so
svojimi zákonmi a právnymi predpismi umožní komplexné záruky, ktoré
zahŕňajú viaceré transakcie pre rovnaké hospodárske subjekty alebo
obnovenie záruk bez uvoľnenia pre následné zásielky.
14.       Každý člen zverejní príslušné informácie,
ktoré používa na stanovenie záruky vrátane záruky
za jednu a prípadne za viaceré transakcie.
15.       Každý člen môže vyžadovať
použitie colných konvojov alebo colného sprievodu pre tranzitnú dopravu len
v prípade okolností predstavujúcich vysoké riziká, alebo keď nie je
možné zabezpečiť dodržiavanie colných zákonov a predpisov
prostredníctvom použitia záruk. Všeobecné pravidlá týkajúce sa colných konvojov
alebo colného sprievodu sa zverejnia v súlade s článkom 1.
16.       Členovia usilujú o vzájomnú
spoluprácu a koordináciu s cieľom posilniť
slobodu tranzitu. Takáto
spolupráca a koordinácia môže okrem iného zahŕňať dohodu o:
a)      poplatkoch;
b)      formalitách
a právnych požiadavkách; a
c)      praktickej
realizácii tranzitných režimov.
17.       Každý člen sa bude snažiť
o vymenovanie národného tranzitného koordinátora, na ktorého sa
členovia môžu obrátiť so svojimi požiadavkami a návrhmi
týkajúcimi sa riadneho fungovania tranzitných operácií.
ČLÁNOK
12: COLNÁ SPOLUPRÁCA
1            Opatrenia na podporu
dodržiavania predpisov a spolupráce
1.1       Členovia súhlasia s tým,
že je dôležité zabezpečiť, aby si obchodníci boli vedomí svojich povinností dodržiavať predpisy, a preto
podporujú ich dobrovoľné dodržiavanie, aby dovozcovia mohli za
určitých okolností opraviť svoje chyby sami bez sankcií,
a zavádzajú opatrenia na dodržiavanie predpisov s cieľom
iniciovať prísnejšie opatrenia pre obchodníkov, ktorí ich nedodržiavajú[15].
1.2       Členovia sa vyzývajú, aby si
vymieňali informácie o osvedčených postupoch v súvislosti
s dodržiavaním colných predpisov, a to aj prostredníctvom výboru. Členovia sa vyzývajú, aby
spolupracovali v oblasti technických usmernení alebo poskytovania pomoci
a podpory na budovanie kapacít na účely správy opatrení na
dodržiavanie predpisov a zvýšenia ich účinnosti.
2            Výmena informácií
2.1       Na požiadanie a s výhradou
ustanovení tohto článku si členovia vymieňajú informácie uvedené
v ods. 6.1 písm. b) a/alebo písm. c) na účely overenia vývoznej alebo dovoznej deklarácie v zistených
prípadoch, v ktorých existuje odôvodnené podozrenie, že deklarácia je
nepravdivá alebo nesprávna.
2.2       Každý člen oznámi výboru
podrobnosti o svojom kontaktom mieste na výmenu týchto informácií.
3            Overenie
Člen požiada o informácie iba po
vykonaní primeraných postupov
overovania dovoznej alebo vývoznej deklarácie a kontroly príslušnej
dostupnej dokumentácie.
4            Žiadosť
4.1       Žiadajúci člen predloží
dožiadanému členovi písomnú žiadosť v papierovej alebo
elektronickej forme, vypracovanú vo vzájomne dohodnutom úradnom jazyku
organizácie WTO alebo inom vzájomne dohodnutom jazyku, ktorá bude
obsahovať tieto informácie:
a)      predmetnú vec a v prípade
potreby a dostupnosti aj číslo vývoznej deklarácie zodpovedajúce
predmetnej dovoznej deklarácii;
b)      účel, na ktorý žiadajúci člen
požaduje informácie alebo dokumenty, ako aj mená a kontaktné údaje osôb,
ktorých sa žiadosť týka, ak sú známe;
c)      potvrdenie[16]
overenia, ak je to potrebné a ak dožiadaný člen takéto potvrdenie
vyžaduje;
d)      konkrétne požadované informácie alebo
dokumenty;
e)      identitu pôvodného úradu, ktorý
žiadosť predkladá;
f)       odkaz na ustanovenia vnútroštátneho
práva a právny systém žiadajúceho člena, ktorými sa riadi zber
dôverných informácií a osobných údajov, ich ochrana, používanie,
zverejňovanie, uchovávanie a nakladanie s nimi.
4.2       Ak žiadajúci člen nemôže dodržať
súlad s niektorým z ustanovení jednotlivých písmen ods. 4.1,
v žiadosti to uvedie.
5            Ochrana a dôvernosť
5.1       Žiadajúci člen s výhradou
ods. 5.2:
a)      zachová prísnu dôvernosť všetkých
informácií alebo dokumentov, ktoré jej poskytol dožiadaný člen, a poskytne
minimálne takú istú úroveň ochrany a dôvernosti, aká sa požaduje
podľa vnútroštátneho práva a právneho systému dožiadaného člena,
ako je to uvedené v ods. 6.1
písm. b) alebo písm. c);
b)      poskytne informácie
a dokumenty iba colným orgánom, ktoré sa zaoberajú predmetnou vecou,
a informácie alebo dokumenty použije výhradne na účely uvedené
v žiadosti, ak dožiadaný člen písomne neodsúhlasí iné použitie;
c)      nezverejní informácie ani dokumenty bez
osobitného písomného povolenia dožiadaného člena;
d)      nepoužije za žiadnych okolností žiadne
neoverené informácie ani dokumenty od dožiadaného člena ako rozhodujúci
faktor na zmiernenie pochybností;
e)      dodrží všetky podmienky týkajúce sa
konkrétneho prípadu, ktoré stanovil dožiadaný člen v oblasti
uchovávania a nakladania s dôvernými informáciami alebo dokumentmi
a osobnými údajmi; a
f)       na požiadanie informuje dožiadaného
člena o všetkých rozhodnutiach a krokoch, ktoré v danej
veci na základe informácií alebo dokumentov prijal.
5.2       Žiadajúci člen nemusí byť
podľa svojho vnútroštátneho práva a právneho systému schopný
dodržať ustanovenia jednotlivých písmen ods. 5.1. V takom
prípade túto skutočnosť žiadajúci člen uvedie vo svojej
žiadosti.
5.3       Dožiadaný člen nakladá
s každou žiadosťou a informáciami o overení, ktoré prijal
podľa ods. 4, s uplatnením minimálne takej istej úrovne ochrany
a dôvernosti, akú tento dožiadaný člen uplatňuje
v prípade svojich vlastných podobných informácií.
6            Poskytovanie informácií
6.1       S výhradou ustanovení tohto
článku dožiadaný člen bezodkladne:
a)      písomne
odpovie, a to buď v papierovej, alebo elektronickej forme;
b)      poskytne
konkrétne informácie, ako sú uvedené v dovoznej alebo vývoznej deklarácii,
alebo samotnú deklaráciu, ak sú k dispozícii, ako aj opis úrovne ochrany
a dôvernosti požadovanej od žiadajúceho člena,
c)      na
požiadanie poskytne konkrétne informácie uvedené v nasledujúcich
dokumentoch, alebo samotné dokumenty, predložené na podporu vývoznej alebo
dovoznej deklarácie, ak sú k dispozícii: obchodnú faktúru, sprievodku,
osvedčenie o pôvode a konosament, a to vo forme,
v akej boli predložené, či v papierovej alebo elektronickej, ako
aj opis úrovne ochrany a dôvernosti požadovanej od žiadajúceho člena;
d)      potvrdí,
že poskytnuté dokumenty sú presné kópie;
e)      poskytne
informácie alebo podľa možnosti inak odpovie na žiadosť do
90 dní od dátumu žiadosti.
6.2       Dožiadaný člen môže podľa
svojho vnútroštátneho práva a právneho systému žiadať pred
poskytnutím informácií záruku, že tieto konkrétne informácie sa bez osobitného
písomného povolenia dožiadaného člena nepoužijú ako dôkaz pri vyšetrovaní
trestného činu, súdnom konaní, ani pri iných ako colných konaniach. Ak
žiadajúci člen nemôže túto požiadavku dodržať, mal by to dožiadanému
členovi oznámiť.
7            Odklad alebo zamietnutie
žiadosti
7.1       Dožiadaný člen môže
odložiť alebo zamietnuť časť žiadosti alebo celú
žiadosť o poskytnutie informácií a žiadajúceho člena
informuje o dôvodoch takéhoto konania, ktorými môžu byť tieto dôvody:
a)      bolo by to v rozpore s verejným
záujmom, ako sa stanovuje vo vnútroštátnom práve a právnom systéme
dožiadaného člena;
b)      vnútroštátne právo a právny systém
mu bránia v sprístupnení týchto informácií; v takom prípade poskytne
žiadajúcemu členovi kópiu príslušného konkrétneho predpisu;
c)      poskytnutím informácií by sa bránilo
v presadzovaní práva alebo inak zasahovalo do prebiehajúceho
administratívneho alebo súdneho vyšetrovania, trestného stíhania alebo súdneho
konania;
d)      podľa vnútroštátneho práva
a právneho systému, ktorými sa riadi zber dôverných informácií
a osobných údajov, ich ochrana, používanie, zverejňovanie,
uchovávanie a nakladanie s nimi, sa vyžaduje súhlas dovozcu alebo
vývozcu, pričom takýto súhlas nebol poskytnutý; alebo
e)      žiadosť o informácie bola
prijatá po uplynutí platnosti zákonnej požiadavky, na základe ktorej bol
dožiadaný člen povinný uchovávať dokumenty.
7.2       Za okolností uvedených v ods.
4.2, 5.2 alebo 6.2 je vyhovenie tejto žiadosti na uvážení dožiadaného
člena.
8            Reciprocita
Ak sa žiadajúci člen domnieva, že nebude
môcť podobnej žiadosti vyhovieť, ak by ju predložil dožiadaný
člen, alebo ak ešte tento článok neimplementoval, uvedie túto
skutočnosť v žiadosti. Vyhovenie takejto žiadosti je na uvážení
dožiadaného člena.
9            Administratívne zaťaženie
9.1       Žiadajúci člen zohľadní
súvisiace zdroje a náklady, ktoré musí dožiadaný člen vynaložiť
v súvislosti s odpoveďami na žiadosti o informácie.
Žiadajúci člen zváži, či je jeho fiškálny záujem spojený s touto
žiadosťou úmerný úsiliu, ktoré musí vynaložiť dožiadaný člen pri
poskytovaní odpovede.
9.2       Ak je dožiadanému členovi
doručené neúmerné množstvo žiadostí o informácie alebo žiadosť
o informácie v neúmernom rozsahu od jedného alebo viacerých
žiadajúcich členov a nedokáže týmto žiadostiam v primeranom
čase vyhovieť, môže požiadať jedného alebo viacerých žiadajúcich
členov o stanovenie priorít s cieľom dohodnúť sa
s nimi na praktických limitoch v rámci jeho obmedzených zdrojov. Ak
takýto vzájomne dohodnutý prístup chýba, spracovávanie takýchto žiadostí je na
uvážení dožiadaného člena, ktorý sa rozhoduje podľa vlastného
stanovenia priorít.
10          Obmedzenia
Dožiadaný člen nie je povinný:
a)      zmeniť formát svojich vývozných
alebo dovozných deklarácií ani v postupov;
b)      žiadať iné dokumenty, než sú
dokumenty predložené s vývoznými alebo dovoznými deklaráciami, ako je uvedené
v ods. 6.1 písm. c);
c)      iniciovať prešetrovanie
s cieľom získať takéto informácie;
d)      zmeniť obdobie uchovávania takýchto
informácií;
e)      zaviesť predkladanie dokumentácie
v papierovej forme, keď už bolo zavedené jej predkladanie
v elektronickej podobe;
f)       prekladať informácie;
g)      overovať správnosť informácií;
ani
h)      poskytovať informácie, ktoré by
poškodili oprávnené obchodné záujmy konkrétnych podnikov, či už štátnych
alebo súkromných.
11          Neoprávnené použitie
alebo zverejnenie
11.1     V prípade akéhokoľvek
porušenia podmienok používania alebo zverejnenia informácií, ktoré sa
vymieňajú podľa tohto článku, žiadajúci člen, ktorý získal
informácie, bezodkladne oznámi podrobnosti o takomto neoprávnenom použití
alebo zverejnení dožiadanému členovi, ktorý tieto informácie poskytol, a:
a)      prijme potrebné kroky na nápravu porušenia;
b)      prijme potrebné kroky na zabránenie ďalšiemu porušeniu v budúcnosti; a
c)      oznámi
opatrenia, ktoré prijal podľa písmen a) a b), dožiadanému
členovi.
11.2     Dožiadaný člen môže pozastaviť
plnenie svojich povinností voči žiadajúcemu členovi podľa tohto
článku, kým sa neprijmú opatrenia stanovené v ods. 11.1.
12          Dvojstranné a regionálne
dohody
12.1     Žiadne ustanovenie tohto článku
nebráni členovi v uzatváraní alebo dodržiavaní
dvojstrannej, mnohostrannej alebo regionálnej dohody o výmene colných
informácií a údajov, a to vrátane bezpečnej a rýchlej
výmeny informácií na automatickom základe alebo ešte pred príchodom zásielky.
12.2     Žiadne ustanovenie tohto článku
nemožno vykladať ako ustanovenie, ktorým sa pozmeňujú alebo ktorým sú
dotknuté práva alebo povinnosti člena v rámci takejto dvojstrannej,
mnohostrannej alebo regionálnej dohody, ani ako ustanovenie, ktorým sa upravuje
výmena colných informácií a údajov podľa takýchto iných dohôd.
ODDIEL II
USTANOVENIA
O OSOBITNOM A DIFERENCOVANOM ZAOBCHÁDZANÍ S ROZVOJOVÝMI
ČLENSKÝMI KRAJINAMI A NAJMENEJ ROZVINUTÝMI ČLENSKÝMI KRAJINAMI
ČLÁNOK 13: VŠEOBECNÉ ZÁSADY
1.         Ustanovenia článkov 1 až 12 tejto dohody vykonávajú rozvojové členské
krajiny a najmenej rozvinuté členské krajiny v súlade
s týmto oddielom, ktorý vychádza z postupov dohodnutých
v prílohe D rámcovej dohody z júla 2014 (WT/L/579) a v ods. 33 a prílohe E ministerského vyhlásenia
z Hongkongu (WT/MIN(05)/DEC).
2.         Je potrebné poskytnúť pomoc
a podporu na budovanie kapacít[17],
aby sa rozvojovým
členským krajinám a najmenej rozvinutým členským krajinám pomohlo implementovať ustanovenia tejto dohody v súlade
s ich povahou a rozsahom. Rozsah a časový rozvrh
vykonávania ustanovení tejto dohody sa odvíja od vykonávacích kapacít rozvojových
členských krajín a najmenej rozvinutých členských krajín. Ak niektorej rozvojovej členskej krajine
alebo najmenej rozvinutej členskej krajine
naďalej chýbajú dostatočné kapacity, nebude sa až do získania
vykonávacích kapacít vyžadovať vykonávanie príslušných ustanovení.
3.         Najmenej rozvinuté členské
krajiny sú povinné prijať záväzky len v takom rozsahu, ktorý je
v súlade s ich individuálnym rozvojom, finančnými
a obchodnými potrebami alebo administratívnymi a inštitucionálnymi
kapacitami.
4.         Tieto zásady sa uplatňujú na
všetky ustanovenia uvedené v oddiele II.
ČLÁNOK
14: Kategórie ustanovení
1.         Existujú tri kategórie ustanovení:
a)      Kategória A obsahuje ustanovenia, ktoré rozvojová
členská krajina alebo najmenej rozvinutá členská krajina určí na vykonávanie v čase nadobudnutia platnosti tejto
dohody alebo, v prípade najmenej rozvinutej členskej krajiny, do
jedného roka od nadobudnutia jej platnosti, ako je stanovené v článku
15.
b)      Kategória B obsahuje ustanovenia, ktoré rozvojová
členská krajina alebo najmenej rozvinutá členská krajina určí na vykonávanie v deň po skončení prechodného
obdobia po nadobudnutí platnosti tejto dohody, ako je stanovené
v článku 16.
c)      Kategória C obsahuje ustanovenia, ktoré rozvojová
členská krajina alebo najmenej rozvinutá členská krajina určí na vykonávanie v deň po skončení prechodného
obdobia po nadobudnutí platnosti tejto dohody a ktoré si vyžadujú
nadobudnutie vykonávacej kapacity prostredníctvom poskytnutia pomoci
a podpory na budovanie kapacít, ako je stanovené v článku 16.
2.         Každá rozvojová
členská krajina alebo najmenej rozvinutá členská krajina sama individuálne určí ustanovenia, ktoré
zaradí do kategórií A, B a C.
ČLÁNOK 15: OZNÁMENIE A
VYKONÁVANIE ustanovení KATEGÓRIE A
1.         Po nadobudnutí platnosti tejto dohody
vykoná každá rozvojová členská krajina záväzky
kategórie A. Tieto záväzky zaradené do kategórie A budú teda tvoriť
neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
2.         Najmenej rozvinutá
členská krajina môže
oznámiť výboru ustanovenia, ktoré zaradila do kategórie A, najneskôr do
jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Záväzky každej najmenej
rozvinutej členskej krajiny zaradené do kategórie A budú teda tvoriť neoddeliteľnú
súčasť tejto dohody.
ČLÁNOK 16: OZNÁMENIE
KONEČNÝCH DÁTUMOV VYKONANIA USTANOVENÍ Z KATEGÓRIE B A KATEGÓRIE C
1.         Vykonanie ustanovení, ktoré rozvojová
členská krajina, nezaradila do kategórie A,
môže člen v súlade s postupom stanoveným v tomto
článku odložiť.
Kategória B v prípade rozvojových
členských krajín
a)      Po nadobudnutí platnosti tejto dohody
oznámi každá rozvojová členská krajina výboru ustanovenia, ktoré zaradila do kategórie B, ako aj
zodpovedajúce orientačné termíny ich vykonania[18].
b)      Najneskôr jeden rok od nadobudnutia
platnosti tejto dohody oznámi každá rozvojová členská
krajina výboru konečné termíny vykonania
ustanovení, ktoré zaradila do kategórie B. Ak sa rozvojová
členská krajina pred uplynutím tejto lehoty
domnieva, že bude potrebovať viac času na oznámenie konečných
termínov, člen môže výbor požiadať o predĺženie lehoty na
oznámenie termínov.
Kategória C v prípade rozvojových
členských krajín
c)      Po nadobudnutí platnosti tejto dohody
oznámi každá rozvojová členská krajina výboru ustanovenia, ktoré zaradila do kategórie C, ako aj
zodpovedajúce orientačné termíny ich vykonania. Na účely
transparentnosti obsahujú predložené oznámenia informácie o pomoci
a podpore na budovanie kapacít, ktoré člen potrebuje na vykonanie
ustanovení[19].
d)      Do jedného roka od nadobudnutia platnosti
tejto dohody poskytnú rozvojové členské krajiny a príslušní darcovia z radov členov, pri
zohľadnení všetkých existujúcich dohôd, oznámení podľa článku 22
ods. 1 a informácií predložených podľa písm. c), výboru informácie
o dodržiavaných alebo uzatvorených dohodách, ktoré sú potrebné na
poskytovanie pomoci a podpory na budovanie kapacít, aby sa umožnilo
vykonávanie ustanovení zaradených do kategórie C[20].
Zúčastnená rozvojová členská krajina o týchto dohodách bezodkladne informuje výbor. Výbor tiež vyzve
darcov, ktorí nie sú členmi, aby poskytli informácie o existujúcich
alebo uzavretých dohodách.
e)      Do 18 mesiacov od dátumu poskytnutia
informácií stanovených v písm. d) darcovia z radov členov
a príslušné rozvojové členské krajiny informujú výbor o pokroku dosiahnutom v oblasti poskytovania
pomoci a podpory na budovanie kapacít. Každá rozvojová
členská krajina zároveň oznámi svoj
zoznam konečných termínov vykonávania.
2.         Vykonanie ustanovení, ktoré
najmenej rozvinuté členské krajiny nezaradili do kategórie A, môže najmenej
rozvinutá členská krajina v súlade s postupom stanoveným
v tomto článku odložiť.
Kategória B v prípade najmenej
rozvinutých členských krajín
a)      Najneskôr jeden rok od nadobudnutia
platnosti tejto dohody oznámi najmenej rozvinutá
členská krajina výboru svoje ustanovenia kategórie B
a môže mu oznámiť aj zodpovedajúce orientačné dátumy vykonania
týchto ustanovení, pri zohľadnení maximálnej flexibility najmenej rozvinutých členských krajín.
b)      Najneskôr dva roky od dátumu oznámenia
stanoveného v písm. a) každá najmenej rozvinutá
členská krajina oznámi a potvrdí výboru zaradené
ustanovenia a termíny ich vykonania. Ak sa najmenej
rozvinutá členská krajina pred uplynutím tejto lehoty
domnieva, že bude potrebovať viac času na oznámenie konečných
termínov, môže výbor požiadať o predĺženie lehoty na oznámenie
týchto termínov.
Kategória C v prípade najmenej
rozvinutých členských krajín
c)      Na účely transparentnosti
a uľahčenia uzatvárania dohôd s darcami oznámi každá najmenej rozvinutá členská krajina jeden rok
od nadobudnutia platnosti tejto dohody výboru ustanovenia, ktoré zaradila do
kategórie C, pri zohľadnení maximálnej flexibility najmenej
rozvinutých členských krajín.
d)      Jeden rok od dátumu stanoveného
v písm. c) oznámia najmenej rozvinuté členské
krajiny informácie o pomoci a podpore na
budovanie kapacít, ktoré člen potrebuje na vykonanie ustanovení[21].
e)      Najneskôr dva roky od oznámenia
podľa písm. d) poskytnú najmenej rozvinuté
členské krajiny a príslušní darcovia
z radov členov pri zohľadnení všetkých poskytnutých informácií
podľa písm. d) výboru informácie o dodržiavaných alebo uzatvorených
dohodách, ktoré sú potrebné na poskytovanie pomoci a podpory na budovanie
kapacít, aby sa umožnilo vykonávanie ustanovení zaradených do kategórie C[22]. Zúčastnená najmenej rozvinutá členská
krajina o týchto dohodách bezodkladne informuje
výbor. Najmenej rozvinutá členská krajina zároveň oznámi orientačné termíny vykonania príslušných
záväzkov z kategórie C, na ktoré sa vzťahujú dohody o pomoci
a podpore. Výbor tiež vyzve darcov, ktorí nie sú členmi, aby poskytli
informácie o existujúcich a uzavretých dohodách.
f)       Najneskôr 18 mesiacov od dátumu
poskytnutia informácií stanovených v písm. e) príslušní darcovia
z radov členov a príslušné najmenej
rozvinuté členské krajiny informujú výbor
o pokroku dosiahnutom v oblasti poskytovania pomoci a podpory na
budovanie kapacít. Každá najmenej rozvinutá členská
krajina zároveň oznámi výboru svoj zoznam
konečných termínov vykonania.
3.         Rozvojové členské krajiny
a najmenej rozvinuté členské krajiny, ktoré majú ťažkosti
s poskytnutím konečných termínov vykonania v lehotách
stanovených v ods. 1 a 2 z dôvodu nedostatočnej darcovskej
podpory alebo nedostatočného pokroku pri poskytovaní pomoci a podpory
na budovanie kapacít, by túto skutočnosť mali výboru oznámiť
čo najskôr a ešte pred uplynutím týchto lehôt. Členovia súhlasia
s tým, že budú spolupracovať pri poskytovaní pomoci na riešenie
týchto ťažkostí s prihliadnutím na osobitné okolnosti a problémy
príslušného člena. Výbor prípadne prijme opatrenia alebo rieši ťažkosti,
v prípade potreby aj predĺžením lehôt na oznámenie konečných
termínov pre dotknutého člena.
4.         Tri mesiace pred uplynutím lehoty
stanovenej v ods. 1 písm. b) alebo písm. e) alebo v prípade najmenej
rozvinutej členskej krajiny v ods. 2 písm. b) alebo písm. f)
pripomenie sekretariát členovi, ktorý zatiaľ neoznámil konečný
termín vykonania ustanovení zaradených do kategórie B alebo C, túto
povinnosť. Ak sa člen neodvolá na ods. 3 alebo v prípade
rozvojovej členskej krajiny na ods. 1 písm. b) a v prípade
najmenej rozvinutej členskej krajiny na ods. 2 písm. b) na
účely predĺženia lehoty a neoznámi konečný termín
vykonania, tento člen vykoná ustanovenia do jedného roka od uplynutia
lehoty stanovenej v ods. 1 písm. b) alebo e) alebo v prípade najmenej
rozvinutej členskej krajiny v ods. 2 písm. b) alebo písm. f) alebo
v predĺženej lehote podľa ods. 3.
5.         Najneskôr 60 dní od dátumov,
v rámci ktorých treba oznámiť konečné termíny vykonania
ustanovení z kategórie B a C podľa ods. 1, 2 alebo 3, vezme
výbor na vedomie prílohy, ktoré obsahujú konečné termíny vykonania
ustanovení kategórie B a C každého člena vrátane termínov stanovených
podľa ods. 4, čím sa tieto prílohy stanú neoddeliteľnou
súčasťou tejto dohody.
ČLÁNOK 17: MECHANIZMUS VČASNÉHO
VAROVANIA: predĺženie termínov VYKONANIA USTANOVENÍ KATEGÓRIÍ B A C
1.
a)      Rozvojová členská krajina alebo
najmenej rozvinutá členská krajina, ktorá sa domnieva, že je pre ňu
obtiažne vykonať ustanovenie zaradené do kategórie B alebo C do
konečného termínu stanoveného v článku 16 ods.
1 písm. b) alebo e) alebo v prípade najmenej rozvinutej členskej krajiny v článku
16 ods. 2 písm. b) alebo f), oznámi
túto skutočnosť výboru. Rozvojové členské krajiny oznámia túto
skutočnosť výboru najneskôr 120 dní pred uplynutím termínu vykonania.
Najmenej rozvinuté členské krajiny oznámia túto skutočnosť
výboru najneskôr 90 dní pred uplynutím tohto termínu.
b)      Oznámenie výboru obsahuje nový termín, do
ktorého rozvojová členská krajina alebo najmenej rozvinutá členská
krajina očakáva, že bude schopná vykonať príslušné ustanovenie.
Oznámenie obsahuje aj dôvody očakávaného oneskorenia vykonania. Medzi
takéto dôvody môže patriť aj potreba pomoci a podpory na budovanie
kapacít, s ktorou sa predtým nepočítalo, alebo potreba ďalšej
pomoci a podpory na budovanie kapacít.
2.         Ak žiadosť rozvojovej členskej krajiny o predĺženie
lehoty na vykonanie nepresahuje 18 mesiacov alebo ak žiadosť najmenej
rozvinutej členskej krajiny o predĺženie lehoty na vykonanie
nepresahuje 3 roky, žiadajúci člen má právo na poskytnutie takéhoto
predĺženia lehoty bez toho, aby výbor prijímal akékoľvek ďalšie
kroky.
3.         Ak sa rozvojová
členská krajina alebo najmenej rozvinutá členská
krajina domnieva, že potrebuje prvé predĺženie dlhšie, než aké je
stanovené v ods. 2, alebo že potrebuje druhé alebo akékoľvek
ďalšie predĺženie, predloží výboru žiadosť
o predĺženie, ktorá obsahuje informácie uvedené v ods. 1 písm.
b), a to v prípade rozvojovej členskej krajiny najneskôr do 120
dní a v prípade najmenej rozvinutej členskej krajiny do 90
dní pred uplynutím pôvodného termínu vykonania alebo následného
predĺženého termínu.
4.         Výbor priaznivo zváži žiadosť
o predĺženie, pričom zohľadní osobitné okolnosti člena
predkladajúceho žiadosť. K takýmto okolnostiam môžu patriť
problémy a oneskorenia pri získavaní pomoci a podpory na budovanie
kapacít.
ČLÁNOK 18: VYKONÁVANIE USTANOVENÍ KATEGÓRIE B A C
1.         V súlade s článkom 13
ods. 2, ak sa rozvojovej členskej krajine alebo najmenej rozvinutej
členskej krajine, ktorá splnila postupy stanovené v článku 16 ods.
1 alebo 2 a článku 17, neudelilo požadované predĺženie, alebo ak
v prípade rozvojovej členskej krajiny alebo najmenej rozvinutej
členskej krajiny nastanú nepredvídané okolnosti, ktoré bránia
v udelení predĺženia podľa článku 17, a takýto
člen sám vyhodnotí, že mu stále chýba kapacita na vykonanie ustanovenia
kategórie C, oznámi výboru, že nie je schopný príslušné ustanovenie
vykonať.
2.         Výbor okamžite, avšak v každom
prípade najneskôr 60 dní potom, čo prijal oznámenie príslušnej rozvojovej
členskej krajiny alebo najmenej rozvinutej členskej krajiny, zriadi
skupinu expertov. Skupina expertov posúdi problém a do 120 dní od svojho
zloženia vydá odporúčanie výboru.
3.         Skupina expertov sa skladá
z piatich nezávislých osôb s vysokou kvalifikáciou v oblasti
uľahčenia obchodu a pomoci a podpory na budovanie kapacít.
Zloženie skupiny expertov zaručuje rovnováhu medzi štátnymi príslušníkmi
rozvojových a najmenej rozvinutých členských krajín. Ak ide
o problém týkajúci sa najmenej rozvinutej členskej krajiny, skupina
expertov obsahuje minimálne jedného štátneho príslušníka najmenej rozvinutej
členskej krajiny. Ak sa výbor nedokáže dohodnúť na zložení skupiny
expertov do 20 dní od jej zriadenia, zloženie skupiny expertov určí
podľa podmienok tohto odseku generálny riaditeľ po konzultácii
s predsedom výboru.
4.         Skupina expertov zváži vyhodnotenie
chýbajúcej kapacity, ku ktorému dospel sám člen, a vydá
odporúčanie výboru. Pri zvažovaní odporúčania skupiny expertov, ktoré
sa týka najmenej rozvinutej
členskej krajiny, výbor podľa potreby prijme kroky, ktorými sa
uľahčí získanie udržateľnej vykonávacej kapacity.
5.         Na daného člena sa nebudú
v tejto veci vzťahovať postupy Dohovoru o urovnávaní sporov
odo dňa, kedy rozvojová členská krajiny oznámi výboru, že nie je
schopná vykonať príslušné ustanovenie, až do prvého zasadnutia výboru po
prijatí odporúčania skupiny expertov. Na tomto zasadnutí výbor zváži
odporúčanie skupiny expertov. V prípade najmenej rozvinutej
členskej krajiny sa postupy Dohovoru o urovnávaní sporov neuplatnia
na príslušné ustanovenie odo dňa, kedy oznámi výboru, že nie je schopná
vykonať ustanovenie, až do dňa, kedy výbor v tejto veci
rozhodne, alebo do 24 mesiacov odo dňa prvého zasadnutia výboru, ako je
stanovené vyššie, podľa toho, čo nastane skôr.
6.         Ak najmenej rozvinutá členská
krajina už nie je schopná vykonať záväzok kategórie C, môže
informovať výbor a použiť postupy stanovené v tomto
článku.
ČLÁNOK 19: PRESuny MEDZI KATEGÓRIAMI B A C
1.         Rozvojové členské krajiny
a najmenej rozvinuté členské krajiny, ktoré oznámili ustanovenia
kategórií B a C, môžu ustanovenia medzi týmito dvoma kategóriami
presúvať na základe oznámenia výboru. Ak člen navrhne presunutie
ustanovenia z kategórie B do kategórie C, poskytne informácie
o pomoci a podpore, ktoré potrebuje na budovanie kapacít.
2.         Ak je na vykonanie ustanovenia
presunutého z kategórie B do kategórie C potrebný ďalší čas:
a)      člen
môže využiť ustanovenia článku 17, ako aj
možnosť automatického predĺženia; alebo
b)      člen môže požiadať výbor o preskúmanie žiadosti člena
o ďalší čas na vykonanie ustanovenia a v prípade
potreby o preskúmanie žiadosti o pomoc a podporu na budovanie
kapacít, ako aj o možnosť preskúmania a odporúčania zo
strany skupiny expertov podľa článku 18; alebo
c)      musí v prípade najmenej rozvinutej
členskej krajiny akýkoľvek nový termín vykonania, ktorý viac než
o štyri roky presahuje pôvodný termín oznámený v rámci kategórie B,
schváliť výbor. Okrem toho najmenej rozvinutá členská krajina môže
naďalej využívať ustanovenia článku 17. Rozumie sa, že najmenej
rozvinutá členská krajina, ktorá presun vykonáva, potrebuje pomoc
a podporu na budovanie kapacít.
ČLÁNOK 20: DODATOČNÁ LEHOTA NA UPLATNENIE DOHOvoru
O PRAVIDLÁCH A POSTUPOCH pri urovnávaní sporov
1.         Počas obdobia dvoch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia článkov XXII
a XXIII dohody GATT z roku 1994, ako boli vypracované
a uplatňované v rámci Dohovoru o pravidlách
a postupoch pri urovnávaní sporov, neuplatňujú na urovnávanie sporov
s rozvojovou členskou krajinou, ktoré sa týkajú akéhokoľvek
ustanovenia zaradeného členom do kategórie A.
2.         Počas obdobia šiestich rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia článkov XXII
a XXIII dohody GATT z roku 1994, ako boli vypracované
a uplatňované v rámci Dohovoru o pravidlách
a postupoch pri urovnávaní sporov, neuplatňujú na urovnávanie sporov
s najmenej rozvinutou členskou krajinou, ktoré sa týkajú
akéhokoľvek ustanovenia zaradeného členom do kategórie A.
3.         Počas obdobia ôsmich rokov od
vykonania ustanovenia kategórie B alebo C najmenej rozvinutou členskou
krajinou sa ustanovenia článkov XXII a XXIII dohody GATT z roku
1994, ako boli vypracované a uplatňované v rámci Dohovoru
o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov, neuplatňujú na
urovnávanie sporov s najmenej rozvinutou členskou krajinou, ktoré sa
týkajú daného ustanovenia.
4.         Bez toho, aby bola dotknutá
dodatočná lehota na uplatňovanie Dohovoru o pravidlách
a postupoch pri urovnávaní sporov, zváži člen pred podaním žiadosti
o konzultácie podľa článkov XXII alebo XXIII dohody GATT
z roku 1994 a pred vykonaním všetkých fáz postupov urovnávania sporov
týkajúcich sa opatrenia najmenej rozvinutej členskej krajiny osobitnú
situáciu najmenej rozvinutých členských krajín. Z tohto hľadiska
budú členovia postupovať umiernene pri nastoľovaní otázok
podľa Dohovoru o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov,
ktoré sa týkajú najmenej rozvinutých členských krajín.
5.         Počas dodatočnej lehoty
podľa tohto článku poskytne každý člen na požiadanie iným
členom primeranú možnosť diskutovať o každom probléme
týkajúcom sa vykonávania tejto dohody.
ČLÁNOK
21:
POSKYTOVANIE POMOCI A
PODPORY NA BUDOVANIE KAPACÍT
1.         Darcovia z radov členov
súhlasia s uľahčením poskytovania pomoci a podpory na
budovanie kapacít rozvojovým členským krajinám a najmenej rozvinutým
členským krajinám na základe vzájomne dohodnutých podmienok, a to
buď dvojstranne, alebo prostredníctvom príslušných medzinárodných
organizácií. Cieľom je pomôcť rozvojovým členským krajinám alebo
najmenej rozvinutým členským krajinám vykonávať ustanovenia oddielu I
tejto dohody.
2.         Vzhľadom na osobitné potreby
najmenej rozvinutých členských krajín je potrebné týmto najmenej
rozvinutým členským krajinám poskytovať cielenú pomoc a podporu
na budovanie udržateľnej kapacity na vykonávanie záväzkov. Rozvojoví
partneri sa prostredníctvom príslušných mechanizmov rozvojovej spolupráce
a v súlade so zásadami technickej pomoci a podpory na budovanie
kapacít, ako sú uvedené v ods. 3, snažia poskytovať pomoc
a podporu na budovanie kapacít v tejto oblasti tak, aby neohrozili
existujúce priority rozvoja.
3.         Členovia sa snažia
uplatňovať tieto zásady poskytovania pomoci a podpory na
budovanie kapacít v súvislosti s vykonávaním tejto dohody:
a)      zohľadnenie celkového rámca rozvoja
prijímajúcich krajín a regiónov a prípadne prebiehajúcej reformy
a programov technickej pomoci;
b)      prípadné zahrnutie činnosti na
riešenie regionálnych a subregionálnych problémov a podpora
regionálnej a subregionálnej integrácie;
c)      zabezpečenie zahrnutia prebiehajúcej
reformnej činnosti na uľahčenie obchodu v súkromnom sektore
do činností pomoci;
d)      podpora vzájomnej koordinácie medzi
členmi, ako aj medzi členmi a ďalšími príslušnými
inštitúciami vrátane regionálnych hospodárskych spoločenstiev
s cieľom zaistiť maximálnu efektívnosť a výsledky
pomoci. Na tento účel:
i)       je potrebné, aby najmä v krajine
alebo regióne, kde sa má poskytnúť pomoc, bola koordinácia medzi
partnerskými členmi a darcami, ako aj dvojstrannými
a viacstrannými darcami, zameraná na zabránenie zdvojovaniu programov
pomoci a nezrovnalostiam pri reformných činnostiach, a to
prostredníctvom úzkej koordinácie technickej pomoci a zásahov na budovanie
kapacít;
ii)      by mal byť súčasťou tohto
koordinačného procesu v prípade najmenej rozvinutých členských
krajín aj rozšírený integrovaný rámec pre pomoc v súvislosti
s obchodom pre najmenej rozvinuté krajiny; a
iii)     by
členské krajiny mali podporovať aj medzinárodnú koordináciu svojich
úradníkov z oblasti obchodu a rozvoja v hlavných mestách aj
v Ženeve pri vykonávaní tejto dohody a poskytovaní technickej pomoci;
e)      podpora využívania existujúcich
koordinačných štruktúr v jednotlivých krajinách a regiónoch, ako
sú okrúhle stoly
a konzultačné skupiny na koordináciu a monitorovanie
vykonávacích činností; a
f)       podpora rozvojových členských
krajín, aby poskytovali podporu na budovanie kapacít iným rozvojovým
členským krajinám a najmenej rozvinutým členským krajinám
a zvážili podporu takýchto činností, kde je to možné.
4.         Výbor aspoň raz ročne
zvolá osobitnú schôdzu, na ktorej:
a)      prediskutuje všetky problémy týkajúce sa vykonávania ustanovení alebo častí ustanovení tejto
dohody;
b)      preskúma pokrok dosiahnutý pri
poskytovaní pomoci a podpory na budovanie kapacít na podporu vykonávania
dohody, vrátane akýchkoľvek rozvojových členských krajín
a najmenej rozvinutých členských krajín, ktoré nedostávajú primeranú
pomoc a podporu na budovanie kapacít;
c)      si vymení skúsenosti a informácie
o prebiehajúcej pomoci a podpore na budovanie kapacít
a o vykonávacích programoch, ako aj o problémoch
a dosiahnutých úspechoch;
d)      preskúma oznámenia darcov stanovené
v článku 22; a
e)      preskúma uplatňovanie odseku 2.
ČLÁNOK 22: INFORMÁCIE O POMOCI A PODPORE NA
BUDOVANIE KAPACÍT, KTORÉ SA MAJÚ PREDKLADAŤ VÝBORU
1.         Aby sa zabezpečila
transparentnosť pre rozvojové členské krajiny a najmenej
rozvinuté členské krajiny v súvislosti s poskytovaním pomoci
a podpory na budovanie kapacít na vykonávanie oddielu I, každý darca
z radov členov pomáhajúci rozvojovým členským krajinám
a najmenej rozvinutým členským krajinám s vykonávaním tejto
dohody predloží výboru v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody
a potom každoročne tieto informácie o pomoci a podpore na
budovanie kapacít, ktorú poskytla za predchádzajúcich 12 mesiacov a ktorú
sa v prípade potreby zaväzuje poskytnúť v ďalších 12
mesiacoch[23]:
a)      opis pomoci a podpory na budovanie
kapacít;
b)      stav a viazanú/vyplatenú sumu;
c)      postupy vyplácania pomoci a podpory;
d)      prijímajúceho
člena alebo v prípade potreby región; a
e)      vykonávaciu agentúru člena
poskytujúcu pomoc a podporu.
Informácie sa poskytujú vo formáte uvedenom
v prílohe 1. V prípade členov Organizácie pre hospodársku
spoluprácu a rozvoj (v tejto dohode ďalej „OECD“) môžu poskytované
informácie vychádzať z príslušných informácií zo systému hlásení
veriteľov OECD. Rozvojové členské krajiny, ktoré vyhlásia, že môžu
poskytovať pomoc a podporu na budovanie kapacít, sa vyzývajú, aby
poskytli vyššie uvedené informácie.
2.         Darcovia z radov členov,
ktorí pomáhajú rozvojovým členským krajinám a najmenej rozvinutým
členským krajinám, predložia výboru informácie o:
a)      kontaktných
miestach svojich agentúr, ktoré zodpovedajú za poskytovanie pomoci
a podpory na budovanie kapacít na
vykonávanie oddielu I tejto dohody, ako aj, ak je to možné, informácie
o takýchto kontaktných miestach v krajine alebo regióne,
v ktorých sa pomoc a podpora poskytujú; a
b)      procese a mechanizmoch podávania
žiadosti o pomoc a podporu na budovanie kapacít.
Rozvojové členské krajiny, ktoré
vyhlásia, že môžu poskytovať pomoc a podporu, sa vyzývajú, aby
poskytli vyššie uvedené informácie.
3.         Rozvojové členské krajiny
a najmenej rozvinuté členské krajiny, ktoré chcú využívať pomoc
na uľahčenie obchodu a podporu na budovanie kapacít, predložia
výboru informácie o kontaktných miestach orgánov zodpovedných za
koordináciu a prioritizáciu takejto pomoci a podpory.
4.         Členovia môžu poskytovať informácie uvedené v ods. 2 a 3 prostredníctvom internetových odkazov
a podľa potreby ich aktualizujú. Sekretariát všetky takéto informácie
zverejní.
5.         Výbor vyzve príslušné medzinárodné
a regionálne organizácie (ako napríklad Medzinárodný menový fond, OECD, Konferenciu Organizácie Spojených národov pre obchod
a rozvoj, Svetovú colnú organizáciu, regionálne komisie OSN, Svetovú banku
alebo ich pomocné orgány a banky regionálneho rozvoja) a ďalšie
agentúry pre spoluprácu, aby poskytli informácie uvedené v článkoch
1, 2 a 4.
ODDIEL
III
INŠTITUCIONÁLNE
DOHODY A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK
23: INŠTITUCIONÁLNE
DOHODY
1            Výbor pre
uľahčenie obchodu
1.1       Týmto sa zriaďuje Výbor pre uľahčenie
obchodu.
1.2       Výbor je otvorený účasti
všetkých členov a volí vlastného predsedu. Výbor sa schádza
podľa potreby a podľa príslušných ustanovení tejto dohody,
minimálne však jedenkrát do roka, aby dal členom možnosť konzultovať
o záležitostiach, ktoré sa týkajú uplatňovania tejto dohody alebo
plnenia jej cieľov. Výbor vykonáva povinnosti, ktoré mu vyplývajú
z tejto dohody alebo ktoré mu pridelili členovia. Výbor schváli
vlastný rokovací poriadok.
1.3       Výbor môže podľa potreby
zriaďovať svoje pomocné orgány. Všetky takéto pomocné orgány
predkladajú výboru správy.
1.4       Výbor vypracuje postupy na výmenu
príslušných informácií a osvedčených postupov, podľa potreby,
medzi členmi.
1.5       Výbor udržiava úzke kontakty
s ďalšími medzinárodnými organizáciami v oblasti
uľahčovania obchodu, ako napríklad so Svetovou colnou organizáciou,
s cieľom zabezpečiť najlepšie dostupné poradenstvo
v súvislosti s vykonávaním a správou tejto dohody
a s cieľom zabrániť nepotrebnému zdvojovaniu úsilia. Na
tento účel môže výbor vyzvať zástupcov týchto organizácií alebo ich
pomocných orgánov, aby:
a)      sa zúčastnili zasadnutí výboru; a
b)      diskutovali o osobitných
záležitostiach týkajúcich sa vykonávania tejto dohody.
1.6       Výbor preskúma fungovanie
a vykonávanie tejto dohody štyri roky od nadobudnutia jej platnosti a tieto preskúmania bude potom
uskutočňovať pravidelne.
1.7       Členovia sa vyzývajú, aby
výboru predkladali otázky týkajúce sa vykonávania a uplatňovania
tejto dohody.
1.8       Výbor podporuje
a uľahčuje diskusie ad hoc medzi členmi o konkrétnych
otázkach vyplývajúcich z tejto dohody s cieľom rýchlo
dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie.
2            Vnútroštátny výbor pre uľahčenie obchodu
Každý člen zriadi a/alebo zachováva
vnútroštátny výbor pre uľahčenie obchodu alebo určí existujúci
mechanizmus na uľahčenie vnútroštátnej koordinácie a vykonávania
ustanovení tejto dohody.
ČLÁNOK
24: ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
1.         Na účely tejto dohody sa pod
pojmom „člen“ rozumie aj príslušný orgán daného člena.
2.         Všetky ustanovenia tejto dohody sú
pre členov záväzné.
3.         Členovia vykonávajú túto
dohodu od dátumu nadobudnutia jej platnosti. Rozvojové členské krajiny
a najmenej rozvinuté členské krajiny, ktoré sa rozhodnú využiť
ustanovenia oddielu II, vykonávajú túto dohodu podľa ustanovení oddielu
II.
4.         Člen, ktorý prijme túto dohodu
po nadobudnutí jej platnosti, vykonáva svoje záväzky kategórie B a C tak,
že príslušné obdobia sa začínajú v deň nadobudnutia platnosti
tejto dohody.
5.         Členovia colnej únie alebo
regionálnej hospodárskej dohody môžu prijať regionálne prístupy, ktoré im
pomôžu vykonávať povinnosti vyplývajúce z tejto dohody, a to aj
prostredníctvom zriaďovania a využívania regionálnych orgánov.
6.         Bez ohľadu na všeobecnú
vysvetľujúcu poznámku k prílohe 1A k Dohode o založení
Svetovej obchodnej organizácie uzavretej v Marrákeši, sa žiadne
ustanovenie tejto dohody nevykladá ako obmedzenie povinností členov
vyplývajúcich z dohody GATT z roku 1994. Žiadne ustanovenie tejto
dohody sa nevykladá ani ako obmedzenie práv a povinností členov
vyplývajúcich z Dohody o technických prekážkach obchodu a Dohody
o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení.
7.         Všetky oslobodenia a výnimky[24] podľa dohody GATT
z roku 1994 sa vzťahujú aj na ustanovenia tejto dohody. Výnimky
uplatniteľné na dohodu GATT z roku 1994 alebo akúkoľvek jej
časť udelené podľa článku IX:3 a IX:4 Dohody
o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretej v Marrákeši
a všetkých jej zmien ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody sa
uplatňujú na ustanovenia tejto dohody.
8.         Ustanovenia článkov XXII a XXIII
dohody GATT z roku 1994, ako boli rozpracované a uplatňované
v Dohovore o urovnávaní sporov, sa uplatňujú na konzultácie
a urovnávanie sporov podľa tejto dohody, ak nie je v tejto
dohode vyslovene stanovené inak.
9.         Bez súhlasu ostatných členov
nie je možné voči ustanoveniam tejto dohody uplatniť výhrady.
10.       Záväzky kategórie A rozvojových
členských krajín a najmenej rozvinutých členských krajín, ktoré
sú pripojené k tejto dohode v súlade s článkom 15 ods. 1
a 2, predstavujú neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
11.       Záväzky kategórií B a C
rozvojových členských krajín a najmenej rozvinutých členských
krajín, ktoré vzal výbor na vedomie a sú pripojené k tejto dohode
v súlade s článkom 16 ods. 5, predstavujú neoddeliteľnú
súčasť tejto dohody.
Príloha
1: FORMÁT OZNÁMENIA PODĽA
ČLÁNKU 22 ODS. 1
Darca z radov členov:
Obdobie, ktorého
sa týka toto oznámenie:
   ||   
   || Opis technickej a finančnej pomoci a zdrojov na budovanie kapacít || Stav a viazaná/vyplatená suma || Prijímajúca krajina/región (v prípade potreby) || Vykonávacia agentúra člena poskytujúca pomoc || Postupy vyplácania pomoci 
[1]               Na účely spočítania prijatí podľa
článku X ods. 3 dohody o WTO, sa listina o prijatí Európskou úniou
vzhľadom na ňu samotnú, ako aj vzhľadom na jej členské
štáty, počíta ako prijatie členmi, ktorých počet sa rovná
počtu členských štátov Európskej únie, ktoré sú členmi WTO.
[2]               Každý člen sa môže rozhodnúť uviesť na
svojej webovej lokalite právne obmedzenia tohto opisu. 
[3]               Podľa tohto odseku: a) preskúmanie môže pred alebo
po výkone rozhodnutia vykonať úradník, úrad alebo orgán, ktorý rozhodnutie
vydal, vyšší alebo nezávislý správny orgán, alebo súdny orgán; a b)
člen nie je povinný poskytnúť žiadateľovi možnosť
použiť článok 4 ods. 1. 
[4]               Rozumie sa, že predbežné rozhodnutie o pôvode
tovaru môže byť osvedčením o pôvode na účely Dohody
o pravidlách pôvodu, ak rozhodnutie spĺňa požiadavky tejto
dohody a Dohody o pravidlách pôvodu. Podobne môže osvedčenie
o pôvode v rámci Dohody o pravidlách pôvodu predstavovať
predbežné rozhodnuté o pôvode tovaru na účely tejto dohody, ak
rozhodnutie spĺňa požiadavky oboch dohôd. Členovia nie sú
povinní na základe tohto ustanovenia zaviesť osobitné opatrenia okrem
tých, ktoré zavádzajú v súlade s Dohodou o pravidlách pôvodu
v súvislosti s osvedčením o pôvode, za predpokladu, že
požiadavky tohto článku sú splnené.
[5]               Pod správnym rozhodnutím sa v tomto článku
rozumie rozhodnutie s právnym účinkom, ktoré má vplyv na práva
a povinnosti určitej osoby v konkrétnom prípade. Rozumie sa, že
správne rozhodnutie v tomto článku zahŕňa správne opatrenie
v zmysle článku X dohody GATT z roku 1994 alebo neprijatie
správneho opatrenia alebo rozhodnutia podľa vnútroštátnych právnych
predpisov a právneho systému člena. Neprijatie opatrenia či
rozhodnutia, môžu členovia namiesto práva na odvolanie alebo preskúmanie
podľa ods. 1 písm. a)
riešiť zachovaním alternatívneho správneho mechanizmu alebo súdneho
opravného prostriedku umožňujúcich dať colným orgánom pokyn, aby
bezodkladne vydali správne rozhodnutie.
[6]               Žiadne ustanovenie
tohto odseku nebráni členovi uznať mlčanie správneho orgánu vo
veci odvolania alebo preskúmania za rozhodnutie v prospech žiadateľa
v súlade s jeho zákonmi a inými právnymi predpismi. 
[7]               Každý člen môže určiť rozsah
a metodiku tohto merania priemerného trvania prepustenia v súlade so
svojimi potrebami a kapacitou. 
[8]               Opatrenie uvedené
v ods. 7.3 písm. a) až g) sa pokladá za opatrenie určené
pre schválené hospodárske subjekty vtedy, ak je všeobecne k dispozícii pre
všetky hospodárske subjekty.
[9]               Ak má člen zavedený existujúci postup,
v ktorom sa stanovuje zaobchádzanie uvedené v ods. 8.2, toto
ustanovenie si nevyžaduje, aby daný člen zaviedol osobitné postupy
urýchleného prepustenia. 
[10]             Tieto kritériá pre podanie žiadosti, ak existujú,
dopĺňajú požiadavky člena na postup, pokiaľ ide
o každý tovar alebo každú zásielku, ktorých dovoz bol zabezpečený
prostredníctvom leteckej nákladnej dopravy.
[11]             Na účely tohto ustanovenia je tovarom podliehajúcim
skaze tovar, ktorý sa rýchlo rozkladá vzhľadom na svoje fyzikálne
vlastnosti, a to najmä v prípade absencie vhodných podmienok
skladovania.
[12]             Žiadne ustanovenie tohto odseku nebráni členovi
požadovať dokumenty, ako sú certifikáty, povolenia alebo licencie, ako
požiadavku na dovoz kontrolovaného alebo regulovaného tovaru.
[13]             Tento odsek sa týka kontrol pred odoslaním, na ktoré sa
vzťahuje Dohoda o kontrole pred odoslaním, a nevylučujú sa
ním kontroly pred odoslaním na sanitárne a fytosanitárne účely. 
[14]             Toto ustanovenie nebráni členovi v zachovaní
existujúcich postupov, prostredníctvom ktorých sa dopravné prostriedky môžu
použiť ako záruka za tranzitnú dopravu. 
[15]             Všeobecným
cieľom tejto činnosti je znížiť výskyt prípadov nedodržiavania
predpisov, a tým obmedziť potrebu výmeny informácií v rámci
presadzovania práva. 
[16]             Môžu sem patriť relevantné informácie o overení
vykonanom podľa ods. 3. Tieto informácie podliehajú úrovni ochrany
a dôvernosti, ktorú stanovil člen vykonávajúci overovanie.
[17]             Na účely tejto dohody môže mať „pomoc
a podpora na budovanie kapacít“ podobu technickej, finančnej alebo
inej vzájomne dohodnutej formy poskytovanej pomoci. 
[18]             Predložené oznámenia môžu obsahovať aj také
ďalšie informácie, ktoré oznamujúci člen považuje za potrebné.
Členovia sa vyzývajú, aby poskytli informácie o vnútroštátnej
agentúre alebo subjekte
zodpovednom za vykonávanie.
[19]             Členovia môžu uviesť aj informácie
o vnútroštátnych realizačných plánoch alebo projektoch v oblasti
uľahčenia obchodu, o vnútroštátnej agentúre alebo subjekte
zodpovednom za vykonávanie, ako aj o darcoch, s ktorými môže mať
člen dohodu o poskytovaní pomoci.
[20]             Takéto dohody sa opierajú o vzájomne dohodnuté
podmienky, či už dvojstranne alebo prostredníctvom príslušných
medzinárodných organizácií, ktoré sú v súlade s článkom 21 ods.
3.
[21]             Členovia môžu uviesť aj
informácie o vnútroštátnych realizačných plánoch alebo projektoch
v oblasti uľahčenia obchodu, o vnútroštátnej agentúre alebo
subjekte zodpovednom za vykonávanie, ako aj o darcoch, s ktorými môže
mať člen dohodu o poskytovaní pomoci.
[22]             Takéto dohody sa opierajú o vzájomne dohodnuté
podmienky, či už dvojstranne alebo prostredníctvom príslušných
medzinárodných organizácií, ktoré sú v súlade s článkom 21 ods.
3.
[23]             Poskytnuté informácie budú odrážať povahu
poskytovania pomoci a podpory na budovanie kapacít vychádzajúcu
z dopytu.
[24]             Patria sem články V:7 a X:1 dohody GATT
z roku 1994 a vysvetlivka k článku VIII dohody GATT
z roku 1994.
Príloha
k Dohode o uľahčení obchodu
OZNÁMENIE ZÁVÄZKOV KATEGÓRIE A V RÁMCI DOHODY O UĽAHČENÍ
OBCHODU
ALBÁNSKO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Albánska česť oznámiť prípravnému výboru, že týmto
určuje nasledujúce ustanovenia dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa
začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
 Článok 1 ods. 1 || Zverejňovanie 
 Článok 1 ods. 2 || Informácie dostupné na internete 
   ||   
 Článok 1 ods. 4 || Oznámenie 
 Článok 2 ods. 1 Článok 2 ods. 2 || Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti Konzultácie 
   ||   
 Článok 4 ods. 1 || Právo na odvolanie alebo preskúmanie 
 Článok 5 ods. 2 || Zadržanie 
   ||   
 Článok 6 ods. 1 || Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 6 ods. 2 || Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné odbavenie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 6 ods. 3 || Pravidlá týkajúce sa sankcií 
   ||   
 Článok 7 ods. 3 || Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb 
 Článok 7 ods. 4 || Riadenie rizík 
 Článok 7 ods. 6 || Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia 
   ||   
 Článok 7 ods. 8 || Urýchlené zásielky 
 Článok 7 ods. 9 Článok 8 || Tovar podliehajúci skaze Spolupráca pohraničných orgánov 
 Článok 9 Článok 10 ods. 1 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou Formality a požiadavky na dokumentáciu 
 Článok 10 ods. 2 || Uznávanie kópií 
 Článok 10 ods. 3 || Používanie medzinárodných noriem 
 Článok 10 ods. 5 || Kontrola pred odoslaním 
 Článok 10 ods. 6 || Colní zástupcovia 
 Článok 10 ods. 7 Článok 10 ods. 8 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie Odmietnutý tovar 
 Článok 10 ods. 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
 Článok 11 ods. 3, Článok 11 ods. 4, Článok 11 ods. 11.1 – 5, Článok 11 ods. 12 a 13 || Poplatky za tranzit a súvisiace predpisy a formality   Posilnená nediskriminácia v oblasti tranzitu   Tranzitné záruky Tranzitná spolupráca a koordinácia 
 Článok 12 || Colná spolupráca 
BOTSWANA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Botswanskej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že
Botswanská republika určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele
I dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom
nadobudnutia platnosti dohody: 
 Článok 2 ods. 1 || Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti 
 Článok 2 ods. 2 || Konzultácie 
 Článok 5 ods. 1 || Oznámenia o zvýšených kontrolách a inšpekciách 
 Článok 5 ods. 2 || Zadržanie 
 Článok 7 ods. 1 || Spracovanie pred príchodom 
 Článok 7 ods. 2 || Elektronická platba 
 Článok 7 ods. 3 || Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb 
 Článok 7 ods. 4 || Riadenie rizík 
 Článok 7 ods. 5 || Audit po colnom konaní 
 Článok 7 ods. 6 || Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia 
 Článok 7 ods. 8 || Urýchlené zásielky 
 Článok 7 ods. 9 || Tovar podliehajúci skaze 
 Článok 9 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10 ods. 3 || Používanie medzinárodných noriem 
 Článok 10 ods. 5 || Kontrola pred odoslaním 
 Článok 10 ods. 6 || Colní zástupcovia 
 Článok 10 ods. 7 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 Článok 10 ods. 8 || Odmietnutý tovar 
 Článok 10 ods. 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
BRAZÍLIA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
misia v Brazílii česť oznámiť prípravnému výboru pre
uľahčenie obchodu, že všetky ustanovenia v oddiele I dohody
určuje ako záväzky kategórie A, s výnimkou týchto ustanovení:
–                        
Článok 3 ods. 6 písm. b),
–                        
Článok 3 ods. 9 písm. a) bod ii),
–                        
Článok 7 ods. 1,
–                        
Článok 7 pododsek 7.3 a
–                        
Článok 11 ods. 9.
BRUNEJSKO-DARUSSALAMSKÝ ŠTÁT
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) a v súlade s oddielom II
článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len
„dohoda“) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci
Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem
iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci dohody.
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Brunejsko-darussalamského štátu česť oznámiť prípravnému
výboru, že Brunejsko-darussalamský štát týmto všetky ustanovenia v článkoch
1 až 12 dohody určuje ako záväzky kategórie A, s výnimkou týchto
ustanovení:
 Článok 1 ods. 2 || Informácie dostupné na internete: pododsek 2.1 písm. a) a b) 
 Článok 4 || Postup pre odvolanie alebo preskúmanie 
 Článok 7 ods. 6 || Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia: pododsek 2 
 Článok 7 ods. 7 || Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty 
 Článok 10 ods. 4 || Jednotný portál 
ČILE
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Čile
týmto oznamuje, že všetky ustanovenia v oddiele I dohody boli určené
ako záväzky kategórie A a začnú sa vykonávať dňom
nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou článku 7 ods. 7 o schválených
hospodárskych subjektoch.
ČÍNA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Čínskej ľudovej republiky česť oznámiť
prípravnému výboru pre uľahčenie obchodu, že Čínska ľudová
republika týmto všetky ustanovenia v oddiele I dohody určuje ako
záväzky kategórie A, s výnimkou týchto ustanovení:
 – Článok 7 ods. 6 || Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia, 
 – Článok 10 ods. 4 || Jednotný portál, 
 – Článok 10 ods. 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk a 
 – Článok 12 || Colná spolupráca. 
KOLUMBIA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Kolumbia
týmto oznamuje, že všetky ustanovenia v oddiele I dohody boli určené
ako záväzky kategórie A a začnú sa vykonávať dňom
nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou týchto ustanovení:
 – Článok 5 ods. 3 || Skúšobné postupy 
 – Článok 7 ods. 9 || Tovar podliehajúci skaze 
KONGO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15
Dohody o uľahčení obchodu má vláda Konžskej republiky
česť oznámiť svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito
ustanoveniami:
 Článok 3 článok 1 || Predbežné rozhodnutia 
 Článok 4 ods. 1 || Právo na odvolanie alebo preskúmanie 
 Článok 5 ods. 1 || Oznámenia o zvýšených kontrolách a inšpekciách 
 Článok 5 ods. 2 || Zadržanie 
 Článok 5 ods. 3 || Skúšobné postupy 
 Článok 7 ods. 9 || Tovar podliehajúci skaze 
 Článok 10 ods. 6 || Colní zástupcovia 
 Článok 10 ods. 7 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 Článok 10 ods. 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
Kostarika
Podľa odsekov 2 a 3 ministerského
rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade
s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu
(ďalej len „dohoda“) Kostarika týmto oznamuje, že všetky ustanovenia
v oddiele I dohody boli určené ako záväzky kategórie A, s výnimkou
týchto ustanovení:
 – Článok 10 pododsek 1.1 || Formality a požiadavky na dokumentáciu 
 – Článok 10 pododsek 2.2 || Uznávanie kópií 
POBREŽIE SLONOVINY
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) a v súlade s oddielom II
článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu Republika Pobrežia
Slonoviny týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito
ustanoveniami:
 Článok 4 ods. 1 || Právo na odvolanie alebo preskúmanie 
 Článok 5 ods. 1 || Oznámenia o zvýšených kontrolách a inšpekciách 
 Článok 5 ods. 2 || Zadržanie 
 Článok 5 ods. 3 || Skúšobné postupy 
 Článok 7 ods. 4 || Riadenie rizík 
 Článok 7 ods. 5 || Audit po colnom konaní 
 Článok 7 ods. 8 || Urýchlené zásielky 
 Článok 7 ods. 9 || Tovar podliehajúci skaze 
 Článok 9 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10 ods. 3 || Používanie medzinárodných noriem 
 Článok 10 ods. 5 || Kontrola pred odoslaním 
 Článok 10 ods. 7 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 Článok 10 ods. 8 || Odmietnutý tovar 
 Článok 10 ods. 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
 Článok 11 || Sloboda tranzitu 
DOMINIKÁNSKA REPUBLIKA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Dominikánskej republiky česť oznámiť prípravnému výboru
ustanovenia určené ako záväzky kategórie A, ktoré zodpovedajú oddielu
I dohody.
 Článok 1 ods. 2 || Informácie dostupné na internete 
 Článok 1 ods. 3 || Informačné centrá 
 Článok 2 ods. 1 || Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti 
 Článok 2 ods. 2 || Konzultácie 
 Článok 3 || Predbežné rozhodnutia 
 Článok 4 ods. 1 || Právo na odvolanie alebo preskúmanie 
 Článok 5 ods. 2 || Zadržanie 
 Článok 6 ods. 1 || Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 6 ods. 3 || Pravidlá týkajúce sa sankcií 
 Článok 7 ods. 1 || Spracovanie pred príchodom 
 Článok 7 ods. 2 || Elektronická platba 
 Článok 7 ods. 3 || Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb 
 Článok 7 ods. 5 || Audit po colnom konaní 
 Článok 7 ods. 7 || Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty 
 Článok 9 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10 ods. 1 || Formality a požiadavky na dokumentáciu 
 Článok 10 ods. 3 || Používanie medzinárodných noriem 
 Článok 10 ods. 5 || Kontrola pred odoslaním 
 Článok 10 ods. 6 || Colní zástupcovia 
 Článok 10 ods. 7 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 Článok 10 ods. 8 || Odmietnutý tovar 
 Článok 10 ods. 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
 Článok 11 || Sloboda tranzitu 
 Článok 12 || Colná spolupráca 
 Článok 13 ods. 2 || Vnútroštátny výbor pre uľahčenie obchodu 
EKVÁDOR
Podľa
ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36)
a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení
obchodu Ekvádorská republika týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade
s týmito ustanoveniami:
 Článok/odsek* || Opis 
 Článok 2 ods. 1 || Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti 
 Článok 4 || Postup pre odvolanie alebo preskúmanie 
 Článok 7 ods. 1 || Spracovanie pred príchodom 
 Článok 7 ods. 6 || Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia 
 Článok 9 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10 ods. 3 || Používanie medzinárodných noriem 
 Článok 10 ods. 5 || Kontrola pred odoslaním 
 Článok 10 ods. 6 || Colní zástupcovia 
 Článok 10 ods. 7 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 Článok 10 ods. 8 || Odmietnutý tovar 
 Článok 10 ods. 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
 Článok 11 ods. 1 || Sloboda tranzitu 
 Článok 11 ods. 2 || Sloboda tranzitu 
 Článok 11 ods. 3 || Sloboda tranzitu 
 Článok 11 ods. 4 || Sloboda tranzitu 
 Článok 11 ods. 5 || Sloboda tranzitu 
 Článok 11 ods. 6 || Sloboda tranzitu 
 Článok 11 ods. 16 || Sloboda tranzitu 
 Článok 11 ods. 17 || Sloboda tranzitu 
* Keď sa
odkazuje na konkrétne odseky, záväzok prijatý Ekvádorskou republikou sa
obmedzuje len na obsah takýchto konkrétnych odsekov a nevzťahuje sa
na obsah celého článku.
EGYPT
Podľa
ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s
oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu Egypt
týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:
 Číslo článku || Opis 
 článok 4 odseky (1, 3, 4, 5) ||   Postup pre odvolanie alebo preskúmanie 
 článok 5 ods. 2 || Zadržanie 
 článok 6 ods. 2   || Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné odbavenie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 článok 6 ods. 3 pododseky (3.2, 3.4, 3.5, 3.6) || Pravidlá týkajúce sa sankcií 
 článok 7 ods. 3 pododseky (3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5) || Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb 
 článok 9   || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 článok 10 ods. 5 pododsek (5.1) || Kontrola pred odoslaním 
 článok 10 ods. 6 || Colní zástupcovia 
 článok 10 ods. 7 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 článok 10 ods. 8 || Odmietnutý tovar 
 článok 10 ods. 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
 článok 11 odseky (2, 3, 11, 12, 13, 14, 15, 16) || Sloboda tranzitu 
SALVÁDOR
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Salvádor
týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito
ustanoveniami:
 Článok 1 || Zverejňovanie a prístupnosť informácií 
 Článok 2 || Možnosť vyjadriť sa, informovanie pred nadobudnutím účinnosti a konzultácie 
 Článok 3 || Predbežné rozhodnutia 
 Článok 4 || Postup pre odvolanie alebo preskúmanie: odseky 1, 2, 3, 4 a 5 
 Článok 5 || Iné opatrenia na posilnenie nestrannosti, nediskriminácie a transparentnosti 
 Článok 6 || Pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi a sankcií: odseky 1 a 3 
 Článok 7 || Prepustenie a colné vybavenie tovaru: odseky 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 (pododseky 3, 4, 5, 6), 8 a 9 
 Článok 8 || Spolupráca pohraničných orgánov: odsek 1 
 Článok 9 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10 || Formality týkajúce sa dovozu, vývozu a tranzitu: odseky 1, 2 (pododseky 2 a 3), 3, 5 (pododsek 1), 6, 7, 8 a 9 
 Článok 11 || Sloboda tranzitu: odseky 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 14, 15, 16 a 17   
 Článok 12 || Colná spolupráca: odseky 1, 3, 4, 5 (pododseky 1 a 2), 12 
GABON
Podľa
ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) a v
súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu
Gabonská republika týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito
ustanoveniami:
 Článok 5 ods. 2 || Zadržanie 
 Článok 7 ods. 1 || Spracovanie pred príchodom 
 Článok 7 ods. 8 || Urýchlené zásielky 
 Článok 7 ods. 9 || Tovar podliehajúci skaze 
 Článok 9 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10 ods. 5 || Kontrola pred odoslaním 
 Článok 10 ods. 8 || Odmietnutý tovar 
 Článok 10 ods. 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
GUATEMALA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti chce
vláda Guatemaly týmto oznámiť prípravnému výboru, že všetky ustanovenia
v oddiele I dohody boli určené ako záväzky kategórie A v súlade
s dokumentom WTO WT/PCTF/W/27 zo 7. júla 2014, s výnimkou týchto
ustanovení:
Článok 1 pododsek 1.1 písm. d) a f)
Článok 1 pododsek 2.1 písm. a) a b)
Článok 1 pododsek 3.1
Článok 1 pododsek 3.2
Článok 1
ods. 4 písm. b) a c)
Článok 2 pododsek 1.1
Článok 3 ods. 9 písm. b) bod (iii)
Článok 5
Článok 6
pododsek 1.4
Článok 7 pododsek 1.2
Článok 7 pododsek 4.3
Článok 7 pododsek 6.1
Článok 7 pododsek 6.2
Článok 7 pododsek 7.3 písm. a), d), e),
f) a g)
Článok 7 pododsek 8.2 písm. c) a d)
Článok 7
pododsek 9.3
Článok 8 ods. 1
Článok 8
ods. 2 písm. d) a e)
Článok 10 pododsek 1.1
Článok 10 pododsek 2.3
Článok 10 pododsek 4.1
Článok 10
pododsek 4.2
Článok 11
ods. 17
Článok 12 pododsek 2.1
Článok 12 ods. 3
Článok 12 ods. 4
Článok 12 ods. 5
Článok 12 ods. 6
Článok 12 ods. 7
Článok 12 ods. 8
Článok 12 ods. 9
Článok 12 ods. 10
Článok 12 ods. 11
HONDURAS
Podľa
ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36)
a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení
obchodu (ďalej len „dohoda“) Honduras týmto oznamuje svoje záväzky
kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:
 Článok 1 ods. 1 || Zverejňovanie 
 Článok 1 ods. 2 || Informácie dostupné na internete 
 Článok 1 ods. 3 || Informačné centrá 
 Článok 1 ods. 4 || Oznámenie 
 Článok 3 || Predbežné rozhodnutia 
 Článok 4 || Postup pre odvolanie alebo preskúmanie 
 Článok 6 ods. 1 || Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi (s výnimkou článku 6 pododseku 1.3 a článku 6 pododseku 1.4) 
 Článok 6 ods. 2 || Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné odbavenie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 6 ods. 3 || Pravidlá týkajúce sa sankcií 
 Článok 7 ods. 1 || Spracovanie pred príchodom 
 Článok 7 ods. 2 || Elektronická platba 
 Článok 7 ods. 4 || Riadenie rizík 
 Článok 7 ods. 5 || Audit po colnom konaní 
 Článok 7 ods. 8 || Urýchlené zásielky [s výnimkou článku 7 pododseku 8.2 písm. d)] 
 Článok 7 ods. 9 || Tovar podliehajúci skaze (s výnimkou článku 7 pododseku 9.3) 
 Článok 8 || Spolupráca pohraničných orgánov [s výnimkou článku 8 ods. 2 písm. c), d) a e)] 
 Článok 9 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10 ods. 1 || Formality a požiadavky na dokumentáciu 
 Článok 10 ods. 3 || Používanie medzinárodných noriem 
 Článok 10 ods. 5 || Kontrola pred odoslaním 
 Článok 10 ods. 6 || Colní zástupcovia 
 Článok 10 ods. 7 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 Článok 10 ods. 8 || Odmietnutý tovar 
 Článok 10 ods. 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
 Článok 11 || Sloboda tranzitu 
 Článok 12 ods. 12 || Dvojstranné a regionálne dohody 
HONGKONG, ČÍNA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Hongkongu (Čína) česť oznámiť prípravnému výboru, že
Hongkong (Čína) týmto určuje všetky ustanovenia uvedené v článkoch
1 až 12 dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako
záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia
platnosti dohody.
Indonézia
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Indonézskej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že
Indonézia týmto určuje nasledujúce ustanovenia dohody ako záväzky
kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia
platnosti dohody:
 Článok 6 ods. 3 || Pravidlá týkajúce sa sankcií 
 Článok 7 ods. 1 || Spracovanie pred príchodom 
 Článok 10 ods. 6 || Colní zástupcovia 
IZRAEL
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady prijíma od členov okrem iného ich
oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu.
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
Izraelský štát česť oznámiť prípravnému výboru pre
uľahčenie obchodu, že Izraelský štát týmto všetky ustanovenia uvedené
v oddiele I dohody určuje ako záväzky kategórie A.
JORDÁNSKO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Jordánska česť oznámiť prípravnému výboru, že všetky
ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému
ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa
začnú vykonávať v plnom rozsahu dňom nadobudnutia platnosti
dohody, s výnimkou týchto ustanovení:
 Článok 1 ods. 1 || Zverejňovanie 
 Článok 1 ods. 2 || Informácie dostupné na internete 
 Článok 1 ods. 3 || Informačné centrá 
 Článok 3 ods. 1 || Predbežné rozhodnutia 
 Článok 6 ods. 1 || Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 7 ods. 1 || Spracovanie pred príchodom 
 Článok 10 ods. 1 || Formality a požiadavky na dokumentáciu 
 Článok 10 ods. 2 || Uznávanie kópií 
 Článok 10 ods. 4 || Jednotný portál 
 Článok 11 ods. 5 – 10 || Tranzitné postupy a kontroly 
KÓREA
Mám tú česť uviesť ministerské
rozhodnutie zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), podľa
ktorého prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci
Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem
iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení
obchodu (ďalej len „dohoda“).
Navyše mám tú česť oznámiť
prípravnému výboru, že vláda Kórejskej republiky sa rozhodla určiť
všetky ustanovenia uvedené v článkoch 1 až 12 dohody ako záväzky
kategórie A.
Kuvajt
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
Kuvajtský štát česť oznámiť prípravnému výboru, že Kuvajtský
štát týmto ustanovenia uvedené v prílohe I určuje ako záväzky
kategórie A, s výnimkou týchto ustanovení:
 Článok 3 ods. 1 || Predbežné rozhodnutia 
 Článok 6 ods. 2 || Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné odbavenie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 7 ods. 4 || Riadenie rizík 
 Článok 7 ods. 5 || Audit po colnom konaní 
 Článok 7 ods. 7 || Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty 
 Článok 7 ods. 9 || Tovar podliehajúci skaze 
 Článok 8 || Spolupráca pohraničných orgánov 
 Článok 10 ods. 4 || Jednotný portál 
 Článok 11 ods. 11 – 15 || Tranzitné záruky 
 Článok 12 || Spolupráca v colnej oblasti 
KIRGIZSKÁ
REPUBLIKA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti máme
to potešenie v mene Ministerstva hospodárstva Kirgizskej republiky
oznámiť prípravnému výboru, že Kirgizská republika určuje nasledujúce
ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému
ministerskému rozhodnutiu) ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú
vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
 Článok 4 || Všetky ustanovenia (Postup pre odvolanie alebo preskúmanie) 
 Článok 5 || Odsek 2 (Zadržanie) 
 Článok 9 || (Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou) 
 Článok 10 || Odsek 5 (Kontrola pred odoslaním) 
 Článok 11 || Odseky 1 ‑ 4 (Poplatky za tranzit a súvisiace predpisy a formality) 
MACAO, ČÍNA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený
v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od
členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody
o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Macaa (Čína) česť oznámiť prípravnému výboru, že
Macao (Čína) týmto všetky ustanovenia uvedené v článkoch 1 až 12
dohody určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať
dňom nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou týchto ustanovení:
 Článok 7: || odsek 4 – Riadenie rizík 
 Článok 7: || odsek 5 – Audit po colnom konaní 
 Článok 9:         || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10: || odsek 4 – Jednotný portál 
MALAJZIA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Malajzie česť oznámiť prípravnému výboru, že Malajzia
týmto všetky ustanovenia uvedené v článkoch 1 až 12 dohody
(pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky
kategórie A, s výnimkou týchto ustanovení:
 Článok 7 ods. 8 || (Urýchlené zásielky) a 
 Článok 11 ods. 9 || (Predbežné podávanie a spracovávanie tranzitnej dokumentácie a údajov pred príchodom tovaru) 
Maurícius
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Maurícijskej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že
Maurícijská republika týmto určuje nasledujúce ustanovenia dohody
(pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako záväzky kategórie
A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
 Článok 1 ods. 1 || Zverejňovanie 
 Článok 1 ods. 2 || Informácie dostupné na internete 
 Článok 1 ods. 4 || Oznámenie 
 Článok 2 ods. 1 || Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti 
 Článok 2 ods. 2 || Konzultácie 
 Článok 3 || Predbežné rozhodnutia 
 Článok 4 || Postup pre odvolanie alebo preskúmanie 
 Článok 5 ods. 1 || Oznámenia o zvýšených kontrolách a inšpekciách 
 Článok 5 ods. 2 || Zadržanie 
 Článok 6 ods. 1 || Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 6 ods. 2 || Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné odbavenie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 6 ods. 3 || Pravidlá týkajúce sa sankcií 
 Článok 7 ods. 1 || Spracovanie pred príchodom 
 Článok 7 ods. 2 || Elektronická platba 
 Článok 7 ods. 3 || Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb 
 Článok 7 ods. 5 || Audit po colnom konaní 
 Článok 7 ods. 9 || Tovar podliehajúci skaze 
 Článok 9 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10 ods. 1 || Formality a požiadavky na dokumentáciu 
 Článok 10 ods. 2 || Uznávanie kópií 
 Článok 10 ods. 5 || Kontrola pred odoslaním 
 Článok 10 ods. 6 || Colní zástupcovia 
 Článok 10 ods. 7 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 Článok 10 ods. 8 || Odmietnutý tovar 
 Článok 10 pododsek 9.1 || Dočasné použitie tovaru 
 Článok 11 || Sloboda tranzitu 
 Článok 23 ods. 2 || Vnútroštátny výbor pre uľahčenie obchodu 
MEXIKO
Podľa
ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911)
prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci
Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem
iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení
obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Mexika česť oznámiť prípravnému výboru, že všetky
ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému
ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa
začnú vykonávať v plnom rozsahu dňom nadobudnutia platnosti
dohody.
MOLDAVSKO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Moldavskej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že
Moldavská republika určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele
I dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako záväzky
kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia
platnosti dohody:
 Článok 1 || Odseky 1 a 4 (Zverejňovanie, Oznámenie) 
 Článok 3 || (PREDBEŽNÉ ROZHODNUTIA) 
 Článok 4 || (POSTUP PRE ODVOLANIE ALEBO PRESKÚMANIE) 
 Článok 5 || Odsek 2 (Zadržanie) 
 Článok 6 || Odsek 2 (Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné odbavenie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi) 
 Článok 7 || Odseky 2, 4 a 5 (Elektronická platba, Riadenie rizík, Audit po colnom konaní) 
 Článok 8 || (SPOLUPRÁCA POHRANIČNÝCH ORGÁNOV) 
 Článok 9 || (POHYB TOVARU URČENÉHO NA DOVOZ POD COLNOU KONTROLOU) 
 Článok 10 || Odseky 3 a 5 až 9 (Používanie medzinárodných noriem, Kontrola pred odoslaním, Colní zástupcovia, Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie, Odmietnutý tovar, Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk) 
 Článok 12 || Všetky ustanovenia 
MONGOLSKO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Mongolska česť oznámiť prípravnému výboru, že Mongolsko
týmto určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody
(pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako záväzky kategórie
A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
 Článok 1 ods. 4 || Oznámenia 
 Článok 2 ods. 2 || Konzultácie 
 Článok 4 Článok 5 || Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie Zadržanie 
 Článok 6 ods. 1 || Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 6 ods. 2 || Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné odbavenie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 10 ods. 1 || Formality a požiadavky na dokumentáciu 
 Článok 10 ods. 2 || Uznávanie kópií 
 Článok 10 ods. 7 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 Článok 10 ods. 8 || Odmietnutý tovar 
 Článok 11 || Sloboda tranzitu 
Čierna Hora
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Čiernej Hory česť oznámiť prípravnému výboru, že
Čierna Hora týmto určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele
I dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom
nadobudnutia platnosti dohody:
 Článok 1 ods. 1 || Zverejňovanie 
 Článok 2 ods. 1 || Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti 
 Článok 2 ods. 2 || Konzultácie 
 Článok 3 ods. 1 || Predbežné rozhodnutia 
 Článok 4          || Postup pre odvolanie alebo preskúmanie 
 Článok 5 ods. 2 || Zadržanie 
 Článok 5 ods. 3 || Skúšobné postupy 
 Článok 6 ods. 2 || Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné odbavenie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 6 ods. 3 || Pravidlá týkajúce sa sankcií 
 Článok 7 ods. 2 || Elektronická platba 
 Článok 7 ods. 3 || Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb 
 Článok 7 ods. 7 || Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty 
 Článok 8 || Spolupráca pohraničných orgánov 
 Článok 9 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10 ods. 1 || Formality a požiadavky na dokumentáciu 
 Článok 10 ods. 2 || Uznávanie kópií 
 Článok 10 ods. 3 || Používanie medzinárodných noriem 
 Článok 10 ods. 5 || Kontrola pred odoslaním 
 Článok 10 ods. 6 || Colní zástupcovia 
 Článok 10 ods. 7 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 Článok 10 ods. 8 || Odmietnutý tovar 
 Článok 10 ods. 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
 Článok 11 ods. 1 – 3   || Poplatky za tranzit a súvisiace predpisy a formality 
 Článok 11 ods. 4 || Posilnená nediskriminácia v oblasti tranzitu 
 Článok 11 ods. 11 – 15 || Tranzitné záruky 
 Článok 11 ods. 16 – 17 || Tranzitná spolupráca a koordinácia 
 Článok 12        || Colná spolupráca 
MAROCKÉ KRÁĽOVSTVO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu.
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
Marocké kráľovstvo česť oznámiť prípravnému výboru, že
nasledujúce ustanovenia určuje ako záväzky kategórie A.
 Článok 1 ods. 1 || Zverejňovanie 
 Článok 1 ods. 2 || Informácie dostupné na internete 
 Článok 1 ods. 3 || Informačné centrá 
 Článok 1 ods. 4 || Oznámenie 
 Článok 2 ods. 1 || Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti 
 Článok 2 ods. 2 || Konzultácie 
 Článok 3 || Predbežné rozhodnutia 
 Článok 4 || Postup pre odvolanie alebo preskúmanie 
 Článok 5 ods. 2 || Zadržanie 
 Článok 5 ods. 3 || Skúšobné postupy 
 Článok 6 ods. 1 || Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 6 ods. 2 || Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné odbavenie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 6 ods. 3 || Pravidlá týkajúce sa sankcií 
 Článok 7 ods. 2 || Elektronická platba 
 Článok 7 ods. 3 || Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb 
 Článok 7 ods. 5 || Audit po colnom konaní 
 Článok 7 ods. 6 || Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia 
 Článok 7 ods. 7 || Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty 
 Článok 7 ods. 8 || Urýchlené zásielky 
 Článok 8 || Spolupráca pohraničných orgánov 
 Článok 9 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10 ods. 1 || Formality a požiadavky na dokumentáciu 
 Článok 10 ods. 2 || Uznávanie kópií 
 Článok 10 ods. 3 || Používanie medzinárodných noriem 
 Článok 10 ods. 6 || Colní zástupcovia 
 Článok 10 ods. 7 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 Článok 10 ods. 8 || Odmietnutý tovar 
 Článok 10 ods. 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
 Článok 11 || Sloboda tranzitu 
 Článok 12 || Colná spolupráca 
 Článok 13 ods. 2 || Vnútroštátny výbor pre uľahčenie obchodu 
NIKARAGUA
Podľa
ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911)
prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci
Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem
iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení
obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Nikaraguy česť oznámiť prípravnému výboru ustanovenia
určené ako záväzky kategórie A, ktoré zodpovedajú oddielu I dohody.
 Článok 1 ods. 2 || Informácie dostupné na internete 
 Článok 1 ods. 4 || Oznámenie 
 Článok 2 ods. 1 || Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti 
 Článok 2 ods. 2 || Konzultácie 
 Článok 3 || Predbežné rozhodnutia 
 Článok 4 ods. 1 || Právo na odvolanie alebo preskúmanie 
 Článok 5 ods. 2 || Zadržanie 
 Článok 6 ods. 1 || Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 6 ods. 3 || Pravidlá týkajúce sa sankcií 
 Článok 7 ods. 1 || Spracovanie pred príchodom 
 Článok 7 ods. 3 || Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb 
 Článok 7 ods. 4 || Riadenie rizík 
 Článok 7 ods. 5 || Audit po colnom konaní 
 Článok 7 ods. 8 || Urýchlené zásielky 
 Článok 7 ods. 9 || Tovar podliehajúci skaze 
 Článok 9 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10 ods. 1 || Formality a požiadavky na dokumentáciu 
 Článok 10 ods. 3 || Používanie medzinárodných noriem 
 Článok 10 ods. 5 || Kontrola pred odoslaním 
 Článok 10 ods. 6 || Colní zástupcovia 
 Článok 10 ods. 7 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 Článok 10 ods. 8 || Odmietnutý tovar 
 Článok 10 ods. 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
 Článok 11 || Sloboda tranzitu 
 Článok 12 ods. 1 || Opatrenia na podporu dodržiavania predpisov a spolupráce 
 Článok 12 ods. 2 || Výmena informácií 
 Článok 12 ods. 3 || Overenie 
 Článok 12 ods. 4 || Žiadosť 
 Článok 12 ods. 5 || Ochrana a dôvernosť 
 Článok 12 ods. 6 || Poskytovanie informácií 
 Článok 12 ods. 7 || Odklad alebo zamietnutie žiadosti 
 Článok 12 ods. 8 || Reciprocita 
 Článok 12 ods. 9 || Administratívne zaťaženie 
 Článok 12 ods. 10 || Obmedzenia 
 Článok 12 ods. 11 || Neoprávnené použitie alebo zverejnenie 
 Článok 12 ods. 12 || Dvojstranné a regionálne dohody 
 Článok 13 ods. 2 || Vnútroštátny výbor pre uľahčenie obchodu 
NIGÉRIA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Nigérijskej federatívnej republiky česť oznámiť
prípravnému výboru, že Nigéria týmto určuje nasledujúce ustanovenia
uvedené v oddiele I dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú
vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
 Článok 6 ods. 3: || Pravidlá týkajúce sa sankcií 
 Článok 7 ods. 1: || Spracovanie pred príchodom 
 Článok 7 ods. 3: || Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb 
 Článok 9:         || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10 ods. 7: || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 Článok 10 ods. 9: || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
 Článok 11 ods. 3: || Dobrovoľné obmedzenia 
 Článok 11 ods. 4: || Nediskriminácia 
 Článok 11 ods. 6: || Požiadavky na dokumentáciu 
 Článok 11 ods. 8: || Neuplatňovanie technických prekážok obchodu 
 Článok 11 ods. 9: || Predbežné podávanie a spracovávanie tranzitnej dokumentácie 
 Článok 11 ods. 10: || Bezodkladné ukončenie tranzitnej operácie a 
 Článok 11 ods. 11: || Tranzitné záruky 
OMÁN
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Ománskeho sultanátu česť oznámiť prípravnému výboru, že
Omán týmto určuje nasledujúce ustanovenia dohody ako záväzky kategórie A,
ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
 Článok 1: || Zverejňovanie: 
 Pododsek 1.1 || Informácie dostupné na internete 
 Pododsek 1.4 || Oznámenie 
 Článok 2: || Možnosť vyjadriť sa, informovanie pred nadobudnutím účinnosti a konzultácie: 
 Pododsek 2.2 || Konzultácie 
 Článok 4: || Postup pre odvolanie alebo preskúmanie 
 Pododsek 4.1   || Právo na odvolanie alebo preskúmanie 
 Článok 5: || Iné opatrenia na posilnenie nestrannosti, nediskriminácie a transparentnosti: 
 Pododsek 5.1 || Oznámenia o zvýšených kontrolách a inšpekciách 
 Pododsek 5.2 || Zadržanie 
 Pododsek 5.3 || Skúšobné postupy 
 Článok 6: || Pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné odbavenie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi: 
 Pododsek 6.1 || Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Pododsek 6.2 || Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné odbavenie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 7: || Prepustenie a colné vybavenie tovaru: 
 Pododsek 7.3 || Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb 
 Článok 9: || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10: || Formality týkajúce sa dovozu, vývozu a tranzitu: 
 Pododsek 10.3 || Používanie medzinárodných noriem 
 Pododsek 10.5 || Kontrola pred odoslaním 
 Pododsek 10.6 || Colní zástupcovia 
 Pododsek 10.7 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 Pododsek 10.8 || Odmietnutý tovar 
 Pododsek 10.9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
 Článok 11: || Sloboda tranzitu: 
 11.1.3 || Poplatky za tranzit a súvisiace predpisy a formality 
 11.4 || Posilnená nediskriminácia v oblasti tranzitu 
 11.11.1 || Tranzitné záruky 
 Článok 13: || Inštitucionálne dohody: 
 Článok 13 ods. 2 || Vnútroštátny výbor pre uľahčenie obchodu 
PANAMA
Podľa odsekov 2 a 3 ministerského
rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) a v súlade
s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu
(ďalej len „dohoda“) Panama týmto oznamuje, že nasledujúce ustanovenia
v oddiele I dohody boli určené ako záväzky kategórie A, ktoré sa
začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
 Článok 1 ods. 3 || Informačné centrá 
 Článok 4 || Postup pre odvolanie alebo preskúmanie 
 Článok 5 ods. 1 || Oznámenia o zvýšených kontrolách a inšpekciách 
 Článok 5 ods. 2 || Zadržanie 
 Článok 6 ods. 1 || Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 6 ods. 2 || Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné odbavenie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 6 ods. 3 || Pravidlá týkajúce sa sankcií 
 Článok 7 ods. 1 || Spracovanie pred príchodom 
 Článok 7 ods. 3 || Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb 
 Článok 7 ods. 4 || Riadenie rizík 
 Článok 7 ods. 5 || Audit po colnom konaní 
 Článok 7 ods. 6 || Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia 
 Článok 7 ods. 7 || Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty 
 Článok 7 ods. 8 || Urýchlené zásielky 
 Článok 7 ods. 9 || Tovar podliehajúci skaze 
 Článok 9 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10 ods. 1 || Formality a požiadavky na dokumentáciu 
 Článok 10 ods. 2 || Uznávanie kópií 
 Článok 10 ods. 3 || Používanie medzinárodných noriem 
 Článok 10 ods. 5 || Kontrola pred odoslaním 
 Článok 10 ods. 6 || Colní zástupcovia 
 Článok 10 ods. 8 || Odmietnutý tovar 
 Článok 10 ods. 9         || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
 Článok 11 || Sloboda tranzitu 
 Článok 12 ods. 1 || Opatrenia na podporu dodržiavania predpisov a spolupráce 
 Článok 12 ods. 2 || Výmena informácií 
 Článok 12 ods. 3 || Overenie 
 Článok 12 ods. 4 || Žiadosť 
 Článok 12 ods. 5 || Ochrana a dôvernosť 
 Článok 12 ods. 6 || Poskytovanie informácií 
 Článok 12 ods. 7 || Odklad alebo zamietnutie žiadosti 
 Článok 12 ods. 8 || Reciprocita 
 Článok 12 ods. 9 || Administratívne zaťaženie 
 Článok 12 ods. 10 || Obmedzenia 
 Článok 12 ods. 11 || Neoprávnené použitie alebo zverejnenie 
 Článok 12 ods. 12 || Dvojstranné a regionálne dohody 
PARAGUAJ
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15
Dohody o uľahčení obchodu Paraguajská republika týmto oznamuje
svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:
 Článok/odseky* || Opis 
 Článok 3 || Predbežné rozhodnutia 
 Článok 4 || Postup pre odvolanie alebo preskúmanie 
 Článok 5 ods. 2 || Zadržanie 
 Článok 7 ods. 2 || Elektronická platba 
 Článok 7 ods. 4 || Riadenie rizík 
 Článok 9 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10 ods. 2 || Uznávanie kópií 
 Článok 10 ods. 3 || Používanie medzinárodných noriem 
 Článok 10 ods. 4 || Jednotný portál 
 Článok 10 ods. 5 || Kontrola pred odoslaním 
 Článok 10 ods. 6 || Colní zástupcovia 
 Článok 10 ods. 8 || Odmietnutý tovar 
 Článok 10 ods. 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
 Článok 11 || Sloboda tranzitu 
 Článok 12 || Colná spolupráca 
* Keď sa odkazuje na konkrétne odseky,
záväzok prijatý Paraguajskou republikou sa obmedzuje len na obsah takýchto
konkrétnych odsekov, a nevzťahuje sa na obsah celého článku.
PERU
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Peru týmto
oznamuje, že všetky ustanovenia v oddiele I dohody boli určené ako
záväzky kategórie A a začnú sa vykonávať dňom nadobudnutia
platnosti dohody, s výnimkou týchto ustanovení:
 – Článok 3 || Predbežné rozhodnutia 
 – Článok 5 ods. 1 || Oznámenia o zvýšených kontrolách a inšpekciách 
 – Článok 5 ods. 3 || Skúšobné postupy 
 – Článok 6 ods. 3 || Pravidlá týkajúce sa sankcií 
 – Článok 8 || Spolupráca pohraničných orgánov 
 – Článok 10 ods. 4 || Jednotný portál 
 – Článok 12 || Colná spolupráca 
Filipíny
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma
od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody
o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Filipín česť oznámiť prípravnému výboru, že nasledujúce
ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému
ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A:
 Článok 1 ods. 1 || Zverejňovanie 
 Článok 1 ods. 2 || Informácie dostupné na internete 
 Článok 1 ods. 3 || Informačné centrá 
 Článok 1 ods. 4 || Oznámenie 
 Článok 2 ods. 1 || Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti 
 Článok 3 || Predbežné rozhodnutia 
 Článok 4 || Postup pre odvolanie alebo preskúmanie 
 Článok 5 ods. 2 || Zadržanie 
 Článok 5 ods. 3 || Skúšobné postupy 
 Článok 6 ods. 1 || Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 6 ods. 2 || Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné odbavenie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 6 ods. 3 || Pravidlá týkajúce sa sankcií 
 Článok 7 ods. 1 || Spracovanie pred príchodom 
 Článok 7 ods. 3 || Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb 
 Článok 7 ods. 4 || Riadenie rizík 
 Článok 7 ods. 6 || Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia 
 Článok 7 ods. 7 || Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty 
 Článok 7 ods. 8 || Urýchlené zásielky 
 Článok 7 ods. 9 || Tovar podliehajúci skaze 
 Článok 9 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10 ods. 2 || Uznávanie kópií 
 Článok 10 ods. 3 || Používanie medzinárodných noriem 
 Článok 10 ods. 5 || Kontrola pred odoslaním 
 Článok 10 ods. 6 || Colní zástupcovia 
 Článok 10 ods. 7 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 Článok 10 ods. 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
 Článok 11 || Sloboda tranzitu 
 Článok 12 || Colná spolupráca 
Katar
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Katarského štátu česť oznámiť prípravnému výboru pre
uľahčenie obchodu, že Katarský štát týmto všetky ustanovenia v oddiele
I dohody určuje ako záväzky kategórie A, s výnimkou týchto
ustanovení:
 – Článok 7 ods. 7 || Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty 
SAUDSKOARABSKÉ KRÁĽOVSTVO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Saudskoarabského kráľovstva česť oznámiť prípravnému
výboru, že všetky ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej
k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A,
ktoré sa začnú vykonávať v plnom rozsahu dňom nadobudnutia
platnosti dohody, s výnimkou týchto ustanovení:
 – Článok 2 ods. 1 || Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti 
 – Článok 10 ods. 4 || Jednotný portál 
SENEGAL
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013
(WT/MIN(13)/36) o Dohode o uľahčení obchodu Senegal týmto
oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:
   || ČLÁNOK/ODSEK || OPIS 
 1 || článok 2 ods. 1 || Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti 
 2 || článok 2 ods. 2 || Konzultácie   
 3 || článok 4 || Postup pre odvolanie alebo preskúmanie   
 4 || článok 5 ods. 2 || Zadržanie   
 5 || článok 5 ods. 3 || Skúšobné postupy   
 6 || článok 7 ods. 1 || Spracovanie pred príchodom   
 7 || článok 7 ods. 2 || Elektronická platba   
 8 || článok 7 ods. 3 || Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb 
 9 || článok 7 ods. 4 || Riadenie rizík   
 10 || článok 7 ods. 6 || Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia 
 11 || článok 9 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 12 || článok 10 ods. 2 || Uznávanie kópií   
 13 || článok 10 ods. 3 || Používanie medzinárodných noriem   
 14 || článok 10 ods. 4 || Jednotný portál   
 15 || článok 10 ods. 6 || Colní zástupcovia   
 16 || článok 10 ods. 7 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 17 || článok 10 ods. 8 || Odmietnutý tovar   
 18 || článok 10 ods. 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
 19 || článok 12 || Colná spolupráca   
SINGAPUR
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Singapurskej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že
Singapurská republika týmto určuje všetky ustanovenia uvedené v článkoch
1 až 12 dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako
záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia
platnosti dohody.
SRÍ LANKA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené
skutočnosti má vláda Srílanskej demokratickej socialistickej republiky
česť oznámiť prípravnému výboru, že Srílanská demokratická
socialistická republika určuje nasledujúce ustanovenia dohody (pripojenej
k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako záväzky kategórie A, ktoré sa
začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
 Ustanovenia || Názov 
 Článok 4 ods. 1 || Právo na odvolanie alebo preskúmanie 
 Článok 5 ods. 2 || Zadržanie 
 Článok 6 ods. 3 || Pravidlá týkajúce sa sankcií 
 Článok 7 ods. 2 || Elektronická platba 
 Článok 7 ods. 8 || Urýchlené zásielky 
 Článok 9 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10 ods. 6 || Colní zástupcovia 
 Článok 10 ods. 7 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 Článok 10 ods. 8 || Odmietnutý tovar 
 Článok 10 ods. 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
 Článok 11 || Sloboda tranzitu 
SAMOSTATNÉ COLNÉ ÚZEMIE TAIWAN, PENGHU, KINMEN A MATSU
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
samostatné colné územie Taiwan, Penghu, Kinmen a Matsu česť
oznámiť prípravnému výboru, že všetky ustanovenia uvedené v článkoch
1 až 12 dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu)
určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať v plnom
rozsahu dňom nadobudnutia platnosti dohody.
TADŽIKISTAN
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má prípravný výbor pre uľahčenie
obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný
výbor“) okrem iného povolenie prijímať od členov oznámenia záväzkov
kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu.
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Tadžikistanu česť oznámiť prípravnému výboru, že
nasledujúce ustanovenia oddielu I dohody (pripojenej k uvedenému
ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa
začnú vykonávať v plnom rozsahu dňom nadobudnutia platnosti
dohody.
 Článok 1 ||   
 Odsek 1 || Zverejňovanie 
 Odsek 2 || Informácie dostupné na internete 
 Článok 4 || Všetky ustanovenia 
 Článok 5 ||   
 Odsek 2 || Zadržanie 
 Odsek 3 || Skúšobné postupy 
 Článok 6 || Všetky ustanovenia 
 Článok 7 ||   
 Odsek 1 || Spracovanie pred príchodom 
 Odsek 3 || Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb 
 Odsek 4 || Riadenie rizík 
 Odsek 5 || Audit po colnom konaní 
 Odsek 6 || Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia 
 Odsek 8 || Urýchlené zásielky 
 Odsek 9 || Tovar podliehajúci skaze 
 Článok 8 || Položka 1 
 Článok 9 || Všetky ustanovenia 
 Článok 10 ||   
 Odsek 1 || Formality a požiadavky na dokumentáciu 
 Odsek 2 || Uznávanie kópií 
 Odsek 3 || Používanie medzinárodných noriem 
 Odsek 5 || Kontrola pred odoslaním 
 Odsek 6 || Colní zástupcovia 
 Odsek 7 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 Odsek 8 || Odmietnutý tovar 
 Odsek 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
 Článok 11 || Všetky ustanovenia 
THAJSKO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Thajského kráľovstva česť oznámiť prípravnému výboru,
že Thajsko týmto všetky ustanovenia uvedené v oddiele I dohody určuje
ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom
nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou týchto ustanovení:
 Článok 3 || Predbežné rozhodnutia: odseky 5 a 6 
 Článok 4 || Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie: odsek 4 
 Článok 5 || Iné opatrenia: odsek 1 Oznámenia a odsek 3 Skúšobné postupy 
 Článok 6 || Pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb: pododseky 3.4 a 3.7 Pravidlá týkajúce sa sankcií 
 Článok 7 || Prepustenie a colné vybavenie tovaru: pododsek 1.1 Spracovanie pred príchodom 
 Článok 10 || Formality: odsek 8 Odmietnutý tovar a odsek 9 Dočasné použitie 
 Článok 11 || Sloboda tranzitu: odseky 1, 8 a 9 
 Článok 12 || Spolupráca v colnej oblasti: odsek 2 Výmena informácií, pododsek 5.1 písm. c) – f) a pododsek 6.1 Poskytovanie informácií 
TUNISKO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) a v súlade s oddielom II
článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu vláda Tuniskej
republiky týmto nasledujúce ustanovenia uvedenej dohody určuje ako záväzky
kategórie A:
 Číslo článku alebo odseku*   || Opis   
 Článok 1 ods. 1 || Zverejňovanie 
 Článok 1 ods. 2 || Informácie dostupné na internete 
 Článok 1 ods. 3 || Informačné strediská 
 Článok 1 ods. 4 || Oznámenie 
 Článok 2 ods. 1 || Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti 
 Článok 4 || Postup pre odvolanie alebo preskúmanie 
 Článok 5 ods. 2 || Zadržanie 
 Článok 6 ods. 3 || Pravidlá týkajúce sa sankcií 
 Článok 7 ods. 1 || Spracovanie pred príchodom 
 Článok 7 ods. 3 || Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb 
 Článok 9 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10 ods. 2 || Uznávanie kópií 
 Článok 10 ods. 5 || Kontrola pred odoslaním 
 Článok 10 ods. 6 || Colní zástupcovia 
 Článok 10 ods. 7 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 Článok 10 ods. 8 || Odmietnutý tovar 
 Článok 10 ods. 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
 Článok 11 okrem odseku 5 || Sloboda tranzitu okrem sprístupnenia fyzicky oddelenej infraštruktúry pre tranzitnú dopravu 
 Článok 12 || Spolupráca v colnej oblasti 
 Článok 23 ods. 2 || Vnútroštátny výbor pre uľahčenie obchodu 
* Keď sa
odkazuje na konkrétny odsek článku, záväzok Tuniska sa obmedzuje len na
obsah takéhoto konkrétneho odseku, a nevzťahuje sa na obsah celého
článku.
TURECKO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Turecka česť oznámiť prípravnému výboru, že všetky
ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému
ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa
začnú vykonávať v plnom rozsahu dňom nadobudnutia platnosti
dohody, s výnimkou týchto ustanovení:
 Článok 7 ods. 9 || „Tovar podliehajúci skaze“ 
UKRAJINA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Ukrajiny česť oznámiť prípravnému výboru, že Ukrajina
týmto určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody ako
záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia
platnosti dohody:
 Článok 1 ods. 1 || Zverejňovanie 
 Článok 1 ods. 2 || Informácie dostupné na internete 
 Článok 7 ods. 1 || Spracovanie pred príchodom 
 Článok 7 ods. 4 || Riadenie rizík (s výnimkou článku 7 pododseku 4.1, článku 7 pododseku 4.2, článku 7 pododseku 4.3) 
 Článok 7 ods. 7 || Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty 
 Článok 7 ods. 8 || Urýchlené zásielky 
 Článok 7 ods. 9 || Tovar podliehajúci skaze (s výnimkou článku 7 pododseku 9.1, článku 7 pododseku 9.2) 
 Článok 8 || Spolupráca pohraničných orgánov 
 Článok 9 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10 ods. 8 || Odmietnutý tovar (s výnimkou článku 10 pododseku 8.2) 
 Článok 10 ods. 9 || Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk 
 Článok 11 || Sloboda tranzitu (s výnimkou článku 11 ods. 3, článku 11 ods. 4, článku 11 ods. 5, článku 11 ods. 6, článku 11 ods. 7, článku 11 ods. 8, článku 11 ods. 10) 
URUGUAJ
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Uruguajská
východná republika dňom nadobudnutia platnosti dohody určuje všetky
ustanovenia v oddiele I dohody ako záväzky kategórie A, s výnimkou
ustanovení článku 7 ods. 3 „Oddelenie prepustenia od konečného
stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb“, ktoré sa určujú ako
záväzky kategórie B.
VIETNAM
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra
2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu
zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“)
prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci
Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má
vláda Vietnamskej socialistickej republiky česť oznámiť
prípravnému výboru, že Vietnam týmto určuje nasledujúce ustanovenia
uvedené v oddiele I dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú
vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
 Článok 1 ods. 3 || Informačné centrá 
 Článok 1 ods. 4 || Oznámenie 
 Článok 2 ods. 1 || Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti 
 Článok 2 ods. 2 || Konzultácie 
 Článok 4 ods. 1 || Právo na odvolanie alebo preskúmanie 
 Článok 6 ods. 1 || Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 6 ods. 2 || Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné odbavenie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi 
 Článok 7 ods. 8 || Urýchlené zásielky 
 Článok 9 || Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou 
 Článok 10 ods. 1 || Formality a požiadavky na dokumentáciu 
 Článok 10 ods. 2 || Uznávanie kópií 
 Článok 10 ods. 6 || Colní zástupcovia 
 Článok 10 ods. 7 || Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie 
 Článok 11 ods. 1 – 3 || Poplatky za tranzit a súvisiace predpisy a formality 
 Článok 11 ods. 4 || Posilnená nediskriminácia v oblasti tranzitu