CELEX: 21994A0517(07)
Language: fi
Date: 1993-12-20 00:00:00
Title: Euroopan talousyhteisön ja Georgian tasavallan välinen sopimus tekstiilituotteiden kaupasta - Pöytäkirja A - Pöytäkirja B - Pöytäkirja C - Pöytäkirja D - Hyväksytyt neuvottelupöytäkirjat - Noottien vaihto

Avis juridique important

|

21994A0517(07)

Euroopan talousyhteisön ja Georgian tasavallan välinen sopimus tekstiilituotteiden kaupasta - Pöytäkirja A - Pöytäkirja B - Pöytäkirja C - Pöytäkirja D - Hyväksytyt neuvottelupöytäkirjat - Noottien vaihto  

Virallinen lehti nro L 123 , 17/05/1994 s. 0250 - 0277 Suomenk. erityispainos Alue 11 Nide 31 s. 0252  Ruotsink. erityispainos Alue 11 Nide 31 s. 0252  L 199 15/07/1998 P. 0031

Euroopan talousyhteisön ja Georgian tasavallan SOPIMUS tekstiilituotteiden kaupasta parafoitu Brysselissä 17 päivänä marraskuuta 1993EUROOPAN YHTEISÖJEN NEUVOSTOjaGEORGIAN TASAVALLAN HALLITUS,jotkaHALUAVAT edistää Euroopan yhteisön, jäljempänä `yhteisö`, ja Georgian tasavallan, jäljempänä `Georgia`, välisen tekstiilituotteiden kaupan järjestelmällistä ja oikeudenmukaista kehitystä pysyvään yhteistyöhön pyrkien ja kaupankäynnin täyden suojan varmistavissa oloissa,OVAT PÄÄTTÄNEET ottaa mahdollisimman hyvin huomioon vakavat taloudelliset ja sosiaaliset ongelmat, jotka tällä hetkellä vaikuttavat tekstiiliteollisuuteen sekä tuoja- että viejämaissa, ja erityisesti poistaa yhteisön markkinoiden ja Georgian tekstiilituotteiden kaupan tosiasiallisen häiriintymisen uhkan,OVAT PÄÄTTÄNEET tehdä tämän sopimuksen ja tätä varten nimenneet täysivaltaisiksi edustajikseen seuraavat:EUROOPAN YHTEISÖJEN NEUVOSTO:GEORGIAN TASAVALLAN HALLITUS:JOTKA OVAT SOPINEET SEURAAVAA:1 artikla1. Liitteessä I lueteltujen ja sopimuspuolilta peräisin olevien tekstiilituotteiden kauppa vapautetaan tämän sopimuksen voimassaolon ajaksi tässä sopimuksessa määritellyin edellytyksin.2. Jollei tämän tai muun myöhemmin tehtävän sopimuksen määräyksistä muuta johdu, yhteisö sitoutuu liitteessä I lueteltujen tuotteiden osalta keskeyttämään tällä hetkellä voimassa olevien määrällisten tuontirajoitusten soveltamisen ja olemaan ottamatta käyttöön uusia määrällisiä rajoituksia.Määrälliset rajoitukset otetaan uudelleen käyttöön, jos tämä sopimus irtisanotaan tai jos tätä sopimusta ei uusita.3. Liitteessä I lueteltujen tuotteiden yhteisöön tuontiin kohdistuvat, vaikutukseltaan määrällisiä rajoituksia vastaavat toimenpiteet kielletään tämän sopimuksen voimassaolon ajaksi.2 artikla1. Liitteessä I lueteltujen, Georgiasta peräisin olevien tuotteiden vientiin Georgiasta yhteisöön ei tämän sopimuksen voimaantultua sovelleta määrällisiä rajoituksia. Määrällisiä rajoituksia voidaan kuitenkin ottaa käyttöön myöhemmin 5 artiklassa määritellyin edellytyksin.2. Jos määrällisiä rajoituksia otetaan käyttöön, näiden rajoitusten alaisten tuotteiden vientiin sovelletaan pöytäkirjassa A määriteltyä kaksinkertaisen valvonnan järjestelmää.3. Tämän sopimuksen voimaantultua niiden liitteessä II lueteltujen tuotteiden vientiin, jotka eivät ole määrällisten rajoitusten alaisia, sovelletaan 2 kohdassa mainittua kaksinkertaisen valvonnan järjestelmää.4. Jäljempänä 15 artiklassa määriteltyjen menettelyjen mukaisesti aloitettujen neuvottelujen jälkeen niiden liitteessä I lueteltujen tuotteiden vientiin, joita koskevat ainoastaan liitteessä II luetellut määrälliset rajoitukset, voidaan tämän sopimuksen voimaantultua soveltaa 2 kohdassa mainittua kaksinkertaisen valvonnan järjestelmää tai yhteisön jo aiemmin käyttöönottamaa valvontajärjestelmää.5. Tässä sopimuksessa määrättyjä määrällisiä rajoituksia hallinnoidessaan Georgia varmistaa, että yhteisön tekstiiliteollisuus hyötyy näiden rajoitusten käytöstä.Georgia sitoutuu yhteisön pyynnöstä varaamaan ensisijaisesti yhteisön tekstiiliteollisuudelle vähintään 50 prosenttia kyseisistä määrällisistä rajoituksista kunkin vuoden 1 päivästä tammikuuta alkavaksi 31 päivänä toukokuuta päättyväksi kaudeksi. Tätä tarkoitusta varten otetaan huomioon kyseisellä kaudella teollisuuden kanssa tehdyt sopimukset.6. Näiden määräysten täytäntöönpanon helpottamiseksi yhteisö toimittaa Georgian toimivaltaisille viranomaisille ennen kunkin vuoden loppua luettelon asianomaisista yhteisön valmistajista ja jalostajista, ja jos mahdollista kunkin yrityksen pyytämistä tuotteiden määristä. Tätä tarkoitusta varten kyseisiä yrityksiä pyydetään ottamaan suoraan yhteyttä asianomaisiin Georgian yrityksiin mahdollisimman varhain edellä 5 kohdassa mainitun varauskauden aikana saattaakseen ostoaikeensa näiden tietoon.3 artikla1. Tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tekstiilituotteiden tuonnissa yhteisöön ei sovelleta tässä sopimuksessa vahvistettuja määrällisiä rajoituksia, jos nämä tuotteet on tarkoitettu jälleenvientiin yhteisön ulkopuolelle, joko samassa tilassa tai jalostamisen jälkeen, yhteisössä voimassa olevan hallinnollisen valvontajärjestelmän mukaisesti.Edellä mainittujen edellytysten mukaisesti yhteisöön tuotujen tuotteiden kulutukseen luovuttaminen edellyttää kuitenkin Georgian viranomaisten antaman vientilisenssin esittämistä ja alkuperäselvityksen esittämistä pöytäkirjan A määräysten mukaisesti.2. Kun yhteisön viranomaisilla on näyttöä siitä, että tekstiilituotteiden tuonti on luettu tämän sopimuksen nojalla vahvistettuun määrälliseen rajoitukseen, mutta että tuotteet on sen jälkeen jälleenviety yhteisön ulkopuolelle, kyseiset viranomaiset ilmoittavat Georgian viranomaisille neljän viikon kuluessa kyseessä olevat määrät ja antavat luvan näiden tuotteiden yhtä suurien määrien tuonnille, jota ei lueta tämän sopimuksen mukaisesti kuluvaksi tai seuraavaksi vuodeksi vahvistettuihin määrällisiin rajoituksiin.3. Georgia ja yhteisö tunnustavat sen erityisen ja erilaisen luonteen, joka on tekstiilituotteiden jälleentuonnilla yhteisöön Georgiassa tapahtuneen jalostuksen jälkeen, teollisuuden ja kaupan alojen erityisenä yhteistyömuotona.Kun jälleentuonti yhteisöön tapahtuu taloudellisesti vaikuttavaa ulkoista jalostusta koskevien yhteisössä voimassa olevien määräysten mukaisesti, ja jos siihen solvelletaan pöytäkirjassa C tarkoitettuja erityismääräyksiä, tämä jälleentuonti ei ole tuotteille 5 artiklan mukaisesti vahvistettujen määrällisten rajoitusten alaista.4 artiklaJos määrällisiä rajoituksia otetaan 5 artiklan mukaisesti käyttöön, sovelletaan seuraavia määräyksiä:1. Seuraavaa sopimusvuotta varten vahvistetun määrällisen rajoituksen jonkin osuuden ennakkokäyttö sallitaan kunakin sopimusvuonna jokaisen tuoteluokan osalta 5 prosenttiin asti kuluvan vuoden määrällisestä rajoituksesta.Ennakolta toimitetut määrät luetaan vastaaviin, seuraavaa vuotta varten vahvistettuihin määrällisiin rajoituksiin.2. Kunkin vuoden aikana käyttämättä jääneitä määriä saa siirtää seuraavan vuoden vastaavaan määrälliseen rajoitukseen jokaisen tuoteluokan osalta enintään 7 prosenttia kuluvan vuoden määrällisestä rajoituksesta.3. Ryhmään I kuuluvien luokkien osalta siirtoja saa tehdä ainoastaan seuraavissa tapauksissa:- siirrot luokkien 2 ja 3 välillä ja luokasta 1 luokkiin 2 ja 3 voidaan tehdä 4 prosenttiin asti sen luokan määrällisestä rajoituksesta, johon siirto tehdään,- siirrot luokkien 4, 5, 6, 7 ja 8 välillä voidaan tehdä 4 prosenttiin asti sen luokan määrällisestä rajoituksesta, johon siirto tehdään.Siirtoja voidaan tehdä mihin tahansa ryhmien II, III, IV ja V luokkaan mistä tahansa ryhmien I, II, III, IV ja V luokasta tai luokista 5 prosenttiin asti sen luokan määrällisestä rajoituksesta, johon siirto tehdään.4. Edellä mainittuihin siirtoihin sovellettava vastaavuustaulukko on tämän sopimuksen liitteessä I.5. Sopimusvuoden aikana ei 1, 2 ja 3 kohdan määräyksien kumulatiivisesta soveltamisesta johtuva tuoteluokan kasvu saa olla suurempi kuin- 13 prosenttia ryhmään I kuuluvien tuoteluokkien osalta- 13,5 prosenttia ryhmiin II, III, IV ja V kuuluvien tuoteluokkien osalta.6. Georgian viranomaisten on ilmoitettava vähintään 15 päivää etukäteen 1, 2 ja 3 kohdan määräyksien soveltamisesta.5 artikla1. Tämän sopimuksen liitteessä I lueteltujen tekstiilituotteiden vientiin voidaan soveltaa seuraavissa kohdissa vahvistettujen yksityiskohtaisten sääntöjen mukaisesti vahvistettuja määrällisiä rajoituksia.2. Jos yhteisössä todetaan olemassa olevan hallinnollisen valvontajärjestelmän mukaisesti, että Georgiasta peräisin olevien, liitteessä I lueteltujen tuotteiden tuonnin taso ylittää edellisen vuoden tämän luokan kaikista lähteistä peräisin olevien tuotteiden yhteisön kokonaistuontiin verrattuna seuraavat prosenttimäärät:- 0,35 prosenttia ryhmän I tuoteluokkien osalta,- 1,25 prosenttia ryhmän II tuoteluokkien osalta,- 4 prosenttia ryhmien III, IV ja V tuoteluokkien osalta,yhteisö voi pyytää neuvottelujen aloittamista tämän sopimuksen 15 artiklassa määrätyn menettelyn mukaisesti, jotta voidaan sopia aiheellisesta rajoitustasosta tällaisen luokan tuotteille.3. Kunnes molempia sopimuspuolia tyydyttävä ratkaisu saavutetaan, Georgia sitoutuu keskeyttämään kyseisten luokan tuotteiden viennin tai rajoittamaan yhteisön ilmoittamalle tasolle kyseisen luokan tuotteiden vientiä yhteisöön tai yhteisön määrittämälle markkina-alueelle tai -alueille siitä päivästä, jona neuvottelupyyntö annettiin tiedoksi.Yhteisö antaa luvan sellaisten kyseisen luokan tuotteiden tuontiin, jotka on lähetetty Georgiasta ennen sitä päivämäärää, jona neuvottelupyyntö annettiin tiedoksi.4. Jos sopimuspuolet eivät neuvotteluissa onnistu pääsemään tyydyttävään ratkaisuun tämän sopimuksen 15 artiklan 2 kohdassa määrätyn ajan kuluessa, yhteisöllä on oikeus ottaa käyttöön vuosittaisella tasolla määrällinen rajoitus, joka ei ole alempi kuin 2 kohdassa vahvistetun menetelmän mukainen taso, tai 106 prosenttia sen tuonnin tasosta, joka saavutettiin sitä vuotta edeltävänä kalenterivuonna, jona tuonti ylitti 2 kohdassa vahvistetun menetelmän mukaisen tason ja antoi aiheen vaatia neuvottelua, sen mukaan, kumpi on korkeampi.Tällä tavoin vahvistettua vuosittaista tasoa tarkistetaan ylöspäin 15 artiklassa mainitun menettelyn mukaisesti käytyjen neuvottelujen jälkeen 2 kohdassa määrättyjen ehtojen täyttämiseksi, jos kyseisen tuotteen yhteisöön tapahtuvan kokonaistuonnin kehitys sitä edellyttää.5. Tämän artiklan mukaisesti käyttöönotettujen määrällisten rajoitusten vuotuinen kasvu määritellään pöytäkirjan D määräysten mukaisesti.6. Tämän artiklan määräyksiä ei sovelleta, jos 2 kohdassa määrätyt prosenttimäärät on saavutettu siksi, että kokonaistuonti yhteisöön on vähentynyt, eikä siksi, että Georgiasta peräisin olevien tuotteiden vienti on kasvanut.7. Jos 2, 3 tai 4 kohdan määräyksiä sovelletaan, Georgia sitoutuu antamaan vientilisenssit vahvistetun määrällisen rajoituksen määrään asti tuotteille, jotka kuuluvat ennen määrällisen rajoituksen käyttöönottamista tehtyjen sopimusten soveltamisalaan.8. Tämän artiklan 2 kohdan määräyksiä sovelletaan yhteisön aiemmin toimittamia vuosittaisia tilastoja käyttäen siihen päivään asti, jona 12 artiklan 6 kohdassa tarkoitetut tilastot annetaan tiedoksi.6 artikla1. Tämän sopimuksen tehokkaan toiminnan varmistamiseksi Georgia ja yhteisö sopivat täysimääräisestä yhteistyöstä tämän sopimuksen sellaisen kiertämisen estämiseksi, tutkimiseksi ja tarpeellisten oikeudellisten ja/tai hallinnollisten toimien toteuttamiseksi, joka tapahtuu uudelleenlastaamalla, uudelleenreitittämällä, virheellisin alkuperämaata tai -paikkaa koskevin ilmoituksin, asiakirjojen väärentämisellä, kuitusisältöä, määriä, kuvausta tai tuotteiden luokitusta koskevin virheellisin ilmoituksin tai millä tahansa muulla tavalla.Tämän vuoksi Georgia ja yhteisö sopivat ottavansa käyttöön tarvittavat oikeudelliset säännökset ja hallinnolliset menettelyt, joiden avulla tällainen kiertäminen voidaan tehokkaasti torjua, mukaan lukien oikeudellisesti sitovien korjaavien toimenpiteiden käyttöönotto asianomaisia viejiä ja/tai tuojia vastaan.2. Jos yhteisö katsoo saatavilla olevan tiedon perusteella, että tämän sopimuksen määräyksiä kierretään, yhteisö pyytää neuvottelujen aloittamista Georgian kanssa molempia sopimuspuolia tyydyttävän ratkaisun saavuttamiseksi. Nämä neuvottelut järjestetään mahdollisimman varhaisessa vaiheessa ja viimeistään 30 päivän kuluessa neuvottelupyynnön esittämisestä.3. Kun sopimuksen kiertämisestä on riittävää näyttöä, Georgia toteuttaa, kunnes 2 kohdassa tarkoitetuissa neuvotteluissa on päästy tulokseen, väliaikaisena toimenpiteenä yhteisön niin pyytäessä tarvittavat toimenpiteet sen varmistamiseksi, että 5 artiklan mukaisesti vahvistettujen määrällisten rajoitusten mukautukset, joista todennäköisesti sovitaan 2 kohdassa tarkoitetuissa neuvotteluissa, voidaan kohdistaa sille kiintiövuodelle, jona 2 kohdan mukaisten neuvottelujen aloittamista koskeva pyyntö esitettiin, tai seuraavalle vuodelle, jos kuluvan vuoden kiintiö on käytetty loppuun.4. Jos sopimuspuolet eivät 2 kohdassa tarkoitetuissa neuvotteluissa saavuta molempia sopimuspuolia tyydyttävää ratkaisua, yhteisöllä on oikeus:a) lukea kyseiset määrät 5 artiklassa vahvistettuihin määrällisiin rajoituksiin, kun on riittävää näyttöä siitä, että Georgiasta peräisin olevat tuotteet on tuotu tätä sopimusta kiertäen,b) kieltää tuomasta kyseisiä tuotteita, kun on riittävää näyttöä siitä, että Georgiasta peräisin olevien tuotteiden osalta on annettu niiden kuitusisältöä, määriä, kuvausta tai luokitusta koskeva virheellinen ilmoitus,c) ottaa käyttöön määrällisiä rajoituksia Georgiasta peräisin olevien vastaavien tuoteluokkien osalta, jos ne eivät vielä ole määrällisten rajoitusten alaisia, tai toteuttaa muita aiheellisia toimenpiteitä, jos käy ilmi, että Georgian aluetta käytetään sellaisten tuotteiden uudelleenlastauksessa tai uudelleenreitityksessä, jotka eivät ole Georgiasta peräisin.5. Sopimuspuolet sopivat ottavansa käyttöön hallinnollisen yhteistyön järjestelmän kaikkien tämän sopimuksen kiertämisestä aiheutuvien ongelmien estämiseksi ja käsittelemiseksi tämän sopimuksen pöytäkirjan A määräysten mukaisesti.7 artikla1. Yhteisö ei jaa alueellisiin osuuksiin tämän sopimuksen mukaisesti määrättyjä, yhteisöön tuotavia Georgiasta peräisin olevia tekstiilituotteita koskevia määrällisiä rajoituksia.2. Sopimuspuolet toimivat yhteistyössä estääkseen tavanomaisten kauppavirtojen yhtäkkiset ja haitalliset muutokset, joista aiheutuisi suoran tuonnin alueellista keskittymistä yhteisössä.3. Georgia valvoo sellaisten tuotteiden vientiä yhteisöön, joita tarkkaillaan tai joihin sovelletaan rajoituksia. Jos tavanomaisissa kauppavirroissa esiintyy yhtäkkinen ja haitallinen muutos, yhteisöllä on oikeus pyytää neuvottelujen aloittamista tyydyttävän ratkaisun löytämiseksi näihin ongelmiin. Neuvottelut käydään 15 työpäivän kuluessa yhteisön esittämästä neuvottelupyynnöstä.4. Georgia pyrkii varmistamaan, että niiden tekstiilituotteiden vienti yhteisöön, jotka ovat määrällisten rajoitusten alaisia, jaetaan mahdollisimman tasaisesti koko vuodelle ottaen huomioon erityisesti kausittaiset tekijät.8 artiklaJos tämä sopimus sanotaan irti 20 artiklan 3 kohdan määräysten mukaisesti, tämän sopimuksen nojalla määrättyjä määrällisiä rajoituksia mukautetaan suhteessa kuluneeseen aikaan, jolleivät sopimuspuolet yhteisestä sopimuksesta toisin päätä.9 artiklaKäsi- tai jalkakäyttöisillä kangaspuilla kudottujen kotiteollisuuskankaiden, tällaisista kankaista käsin valmistettujen vaatteiden ja muiden sovitettujen tavaroiden sekä kansalliseen perinteeseen kuuluvien käsiteollisuustuotteiden Georgiasta vienti ei ole määrällisten rajoitusten alaista, jos nämä Georgiasta peräisin olevat tuotteet ovat pöytäkirjassa B määrättyjen edellytysten mukaiset.10 artikla1. Jos yhteisö katsoo, että tässä sopimuksessa tarkoitettua tekstiilituotetta tuodaan Georgiasta yhteisöön hinnalla, joka on huomattavasti alempi kuin tavanomaisissa kilpailuolosuhteissa vallitseva hinta, ja jos tämä tuote tästä syystä aiheuttaa tai uhkaa aiheuttaa vakavaa vahinkoa yhteisön tuottajille, jotka tuottavat samanlaista tuotetta tai suoraan kilpailevaa tuotetta, se voi 15 artiklan mukaisesti pyytää neuvotteluja, jolloin sovelletaan seuraavia erityismääräyksiä.2. Jos tällaisten neuvottelujen tuloksena yhteisymmärryksessä todetaan edellä 1 kohdassa kuvatun tilanteen olemassaolo, Georgia toteuttaa sen toimivaltaan kuuluvat tarpeelliset toimenpiteet tilanteen korjaamiseksi erityisesti kyseisen tuotteen myyntihinnan osalta.3. Sen ratkaisemiseksi, onko tekstiilituotteen hinta huomattavasti alempi kuin tavanomaisissa kilpailuolosuhteissa vallitseva hinta, sitä voidaan verrata:- hintoihin, joita yleensä peritään tällaisista tuotteista muiden viejämaiden myydessä niitä tavanomaisissa markkinaolosuhteissa tuojamaan markkinoilla,- tällaisten kansallisten tuotteiden hintoihin, joita myydään verrattavissa olevassa markkinavaiheessa tuojamaan markkinoilla, ja- alimpiin hintoihin, joita tällaisista tuotteista on peritty kolmannen maan myydessä niitä tavanomaisissa markkinaolosuhteissa neuvottelupyyntöa edeltävien kolmen kuukauden aikana ilman, että ne olisivat johtaneet yhteisön toimenpiteisiin.4. Jos 2 kohdassa tarkoitetuissa neuvotteluissa ei päästä sopimukseen 30 päivän kuluessa yhteisön esittämästä neuvottelupyynnöstä, yhteisö voi väliaikaisesti kieltää kyseisen tuotteen tuonnin 1 kohdassa mainittujen edellytysten mukaisin hinnoin, kunnes neuvotteluissa on päästy molempia sopimuspuolia tyydyttävään ratkaisuun.5. Täysin poikkeuksellisissa ja kriittisissä olosuhteissa, kun tekstiilituotteita tuodaan Georgiasta hinnoilla, jotka ovat huomattavasti alempia kuin tavanomaisissa kilpailuolosuhteissa vallitseva hinta, siten että siitä uhkaa aiheutua vaikeasti korjattavaa vahinkoa, yhteisö voi väliaikaisesti keskeyttää kyseisten tuotteiden tuonnin, kunnes neuvotteluissa, jotka on viipymättä aloitettava, päästään asiasta sopimukseen. Sopimuspuolet pyrkivät kaikin tavoin saavuttamaan molempien sopimuspuolten kannalta hyväksyttävän ratkaisun 10 päivän kuluessa näiden neuvottelujen aloittamisesta.6. Jos yhteisö turvautuu 4 ja 5 kohdassa tarkoitettuihin toimenpiteisiin, Georgia voi milloin tahansa pyytää neuvottelujen aloittamista sen tutkimiseksi, voidaanko nämä toimenpiteet poistaa tai voidaanko niitä mukauttaa, jos syitä, joiden vuoksi nämä toimenpiteet olivat tarpeen, ei enää ole.11 artikla1. Tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tuotteiden luokitus perustuu yhteisön tullitariffi- ja tilastonimikkeistöön, jäljempänä `yhdistetty nimikkeistö`, tai lyhennettynä `CN`, ja siihen tehtyihin muutoksiin.Jos luokituspäätöksestä seuraa muutos luokituskäytännössä tai se, että jonkin tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvan tuotteen luokka vaihtuu, näiden tuotteiden osalta noudatetaan sitä luokituskäytäntöä tai luokkaa koskevia kauppajärjestelyjä, johon nämä tuotteet kuuluvat näiden muutosten jälkeen.Yhteisössä voimassa olevien menettelyjen mukaisesti yhdistettyyn nimikkeistöön (CN) tehdyt muutokset, jotka koskevat tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvia tuoteluokkia, tai tavaroiden luokitusta koskevat päätökset eivät vaikuta vähentävästi tämän sopimuksen mukaisesti käyttöön otettuihin määrällisiin rajoituksiin.2. Tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tuotteiden alkuperä määritellään yhteisössä voimassa olevien sääntöjen mukaisesti.Kaikista näihin alkuperäsääntöihin tehtävistä muutoksista ilmoitetaan Georgialle, eivätkä ne vaikuta vähentävästi tämän sopimuksen mukaisesti vahvistettuihin määrällisiin rajoituksiin.Edellä tarkoitettujen tuotteiden alkuperän valvontamenettelyistä määrätään pöytäkirjassa A.12 artikla1. Georgia sitoutuu toimittamaan komissiolle tarkat tilastotiedot määrinä ja arvoina ja yhteisön jäsenvaltion mukaan jaoteltuina kaikista niille tekstiilituoteluokille annetuista vientilisensseistä, joihin sovelletaan tämän sopimuksen mukaisesti vahvistettuja määrällisiä rajoituksia tai kaksinkertaisen valvonnan järjestelmää, sekä kaikista Georgian toimivaltaisten viranomaisten niille tuotteille antamista todistuksista, joita tarkoitetaan 9 artiklassa ja joihin sovelletaan pöytäkirjan B määräyksiä.2. Yhteisö sitoutuu toimittamaan samoin Georgian viranomaisille tarkat tilastotiedot yhteisön viranomaisten myöntämistä tuontiluvista ja niiden tuotteiden vientiä koskevat tilastotiedot, joita koskee 5 artiklan 2 kohdassa mainittu järjestelmä.3. Edellä tarkoitetut tiedot kaikista tuoteluokista toimitetaan sitä kuukautta seuraavan kuukauden loppuun mennessä, jota tilastot koskevat.4. Georgia toimittaa yhteisön pyynnöstä tilastotiedot kaikkien niiden tuotteiden viennistä, joita liite I koskee.5. Jos vaihdettuja tietoja analysoitaessa käy ilmi, että vientiä ja tuontia koskevien tietojen välillä on huomattavia eroja, voidaan aloittaa tämän sopimuksen 15 artiklassa määrätyn menettelyn mukaiset neuvottelut.6. Edellä 5 artiklan määräysten soveltamiseksi yhteisö sitoutuu toimittamaan Georgian viranomaisille vuosittain ennen 15 päivää huhtikuuta edellisen vuoden tilastot kaikkien tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tekstiilituotteiden tuonnista toimittajamaan ja yhteisön jäsenvaltion mukaan luokitettuina.13 artikla1. Georgia luo suotuisat olosuhteet liitteessä I lueteltujen yhteisöstä peräisin olevien tekstiilituotteiden tuonnille ja myöntää niille tarpeen mukaan syrjimättömän kohtelun määrällisten rajoitusten soveltamisessa, lisenssien antamisessa ja tällaisten tuontituotteiden maksamiseksi tarvittavan valuutan myöntämisessä. Georgia myös suosittelee viejilleen, että nämä käyttäisivät edellä mainittujen yhteisön tekstiilituottajien tarjoamia mahdollisuuksia samalla kun se, ottaen huomioon sopimuspuolten välisen kaupan kehityksen, mahdollisimman paljon vapauttaa näiden tuotteiden tuontia.2. Jos syntyy tarve lisätä tavarantoimituksia ja erityisesti jos tämän seurauksena Georgian tekstiilituotteiden tuonti monipuolistuu, Georgia myöntää yhteisöstä peräisin olevien tekstiilituotteiden tuonnille syrjimättömän kohtelun.14 artikla1. Sopimuspuolet sopivat tarkastelevansa tekstiili- ja vaatetustuotteiden kaupan kehitystä vuosittain 15 artiklassa määrättyjen neuvottelujen puitteissa ja 12 artiklassa mainittujen tilastotietojen pohjalta.2. Jos yhteisö havaitsee, että se joutuu epäedulliseen asemaan johonkin kolmanteen maahan verrattuna tämän sopimuksen 13 artiklan 2 kohdan määräyksien vuoksi, se voi pyytää neuvottelujen aloittamista Georgian kanssa 15 artiklassa määrätyn menettelyn mukaisesti tarvittavien toimien toteuttamiseksi.15 artikla1. Jos tässä sopimuksessa ei toisin määrätä, tässä sopimuksessa tarkoitettuja neuvottelumenettelyjä koskevat seuraavat määräykset:- neuvotteluja käydään mikäli mahdollista säännöllisesti. Erityisiä lisäneuvotteluja voidaan myös käydä,- kaikki neuvottelupyynnöt on annettava toisella sopimuspuolelle tiedoksi kirjallisina,- neuvottelupyyntöä on tarvittaessa seurattava kohtuullisen ajan kuluessa ja joka tapauksessa viimeistään 15 päivän kuluessa sen tiedoksi antamisesta selvitys, jossa ilmoitetaan ne olosuhteet, jotka pyynnön esittävän sopimuspuolen mielestä oikeuttavat tällaisen pyynnön esittämisen,- sopimuspuolet aloittavat neuvottelut viimeistään kuukauden kuluessa pyynnön tiedoksi antamisesta yhteisymmärryksen tai molempien sopimuspuolten kannalta hyväksyttävän ratkaisun aikaansaamiseksi viimeistään seuraavan kuukauden kuluessa,- edellä mainittua yhden kuukauden määräaikaa sopimukseen pääsemiseksi tai yhteisesti hyväksyttävän ratkaisun aikaansaamiseksi voidaan yhteisestä sopimuksesta pidentää.2. Yhteisö voi 1 kohdan mukaisesti pyytää neuvotteluja, jos se katsoo, että tietyn tämän sopimuksen soveltamisvuoden aikana yhteisössä tai jollakin yhteisön alueella syntyy vaikeuksia, jotka johtuvat ryhmään I kuuluvan, tämän sopimuksen mukaisesti määrättyjen määrällisten rajoitusten alaisen tuoteluokan tuonnin äkillisestä ja huomattavasta kasvusta edelliseen vuoteen verrattuna.3. Neuvotteluja voidaan käydä kumman tahansa sopimuspuolen pyynnöstä kaikista tämän sopimuksen soveltamisesta aiheutuvista ongelmista. Kaikki tämän artiklan määräysten mukaisesti käytävät neuvottelut tapahtuvat yhteistyön hengessä, ja niissä pyritään tasoittamaan sopimuspuolten välisiä erimielisyyksiä.16 artiklaSopimuspuolet sitoutuvat edistämään liike-elämää, kauppaa ja teollisuutta edustavien henkilöiden, ryhmien ja valtuuskuntien vierailuja, helpottamaan tekstiiliteollisuuden ja tekstiili- ja vaatetustuotteiden alan kauppaan ja yhteistyöhön liittyviä teollisuuden, kaupan ja tekniikan alojen kontakteja sekä helpottamaan molempien edun mukaisten messujen ja näyttelyjen järjestämisessä.17 artikla1. Georgia on valmis täysimääräiseen yhteistyöhön ja tarvittaessa toteuttamaan kauppapolitiikkansa puitteissa ja toimivaltansa rajoissa toimenpiteitä estääkseen tiettyjen liitteessä III lueteltujen raaka-aineiden kaupan häiriöt.2. Edellä 1 kohdassa tarkoitettujen tuotteiden vientiä hallinnoidessaan Georgia antaa mahdollisuuksien mukaan syrjimättömyyteen perustuvan suosituimmuuskohtelun edellä mainituille tuotteille, joita yhteisö on pyytänyt tarpeitaan varten, ottaen huomioon Georgian tuotannon ja vientimahdollisuudet.3. Tämän alan ongelmista voidaan järjestää 15 artiklassa määrättyjä neuvotteluja.18 artiklaHenkisen omaisuuden osalta sopimuspuolet neuvottelevat 15 artiklassa määrättyä menettelyä noudattaen kumman tahansa sopimuspuolen pyynnöstä vaatetus- ja tekstiilituotteiden tavaramerkkien ja mallien suojelua koskevien ongelmien ratkaisemiseksi oikeudenmukaisesti.19 artiklaTätä sopimusta sovelletaan alueisiin, joihin Euroopan talousyhteisön perustamissopimusta sovelletaan mainitussa sopimuksessa määrätyin edellytyksin, ja Georgian tasavallan alueeseen.20 artikla1. Tämä sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen tätä varten tarvittavien menettelyjen saattamisesta päätökseen. Sopimusta sovelletaan 31 päivään joulukuuta 1994. Tämän jälkeen kaikkien tämän sopimuksen määräysten soveltamista jatketaan ilman eri toimenpiteitä vielä yhdellä vuodella 31 päivään joulukuuta 1995, jollei jompikumpi sopimuspuoli ilmoita toiselle sopimuspuolelle vähintään kuusi kuukautta ennen joulukuun 31 päivää 1994, ettei se hyväksy tämän sopimuksen jatkamista.2. Tätä sopimusta sovelletaan 1 päivästä tammikuuta 1993.3. Kumpi tahansa sopimuspuoli voi ehdottaa muutoksia tähän sopimukseen tai sanoa sen irti vähintään kuuden kuukauden irtisanomisaikaa noudattaen. Tällöin tämä sopimus lakkaa olemasta voimassa irtisanomisajan päättyessä.4. Sopimuspuolet sopivat aloittavansa neuvottelut viimeistään kuusi kuukautta ennen tämän sopimuksen päättymistä tehdäkseen mahdollisesti uuden sopimuksen.5. Tämän sopimuksen liitteet, pöytäkirjat, yhteisesti hyväksytyt pöytäkirjamerkinnät ja kirjeenvaihto ovat tämän sopimuksen erottamaton osa.21 artiklaTämä sopimus laaditaan kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan sekä georgian kielellä ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.Hecho en Bruselas, el 15 de mayo de 1998.Udfærdiget i Bruxelles, den 15. maj 1998.Geschehen zu Brüssel am 15. Mai 1998.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò 15 ÌáÀïõ 1998.Done at Brussels, 15 May 1998.Fait à Bruxelles, le 15 mai 1998.Fatto a Bruxelles, addì 15 maggio 1998.Gedaan te Brussel, 15 mei 1998.Feito em Bruxelas, em 15 de Maio de 1998.Tehty Brysselissä 15 päivänä toukokuuta 1998.Utfärdad i Bryssel den 15 maj 1998.Por el Consejo de la Unión EuropeaFor Rådet for Den Europæiske UnionFür den Rat der Europäischen UnionÃéá ôï Óõìâïýëéï ôçò ÅõñùðáúêÞò ¸íùóçòFor the Council of the European UnionPour le Conseil de l'Union européennePer il Consiglio dell'Unione europeaVoor de Raad van de Europese UniePelo Conselho da União EuropeiaEuroopan unionin neuvoston puolestaFör Europeiska unionens råd>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>LIITE I 1 ARTIKLAN 1 KOHDASSA TARKOITETUT TUOTTEET 1. Koska tavaran kuvauksen nimiketeksti on tarkoitettu ainoastaan viitteelliseksi, tuotteita koskevan etuusmenettelyn ratkaisee tämän liitteen CN-koodien sisältö, sanotun kuitenkaan rajoittamatta yhdistetyn nimikkeistön tulkintasääntöjen soveltamista. Kun CN-koodin edellä on merkintä "ex", mihin tahansa luokkaan kuuluva tuote määräytyy CN-koodien laajuuden ja vastaavan tavaran kuvauksen mukaisesti.2. Vaatteet, joita ei voida tunnistaa miesten tai poikien taikka naisten tai tyttöjen vaatteiksi, luokitellaan naisten tai tyttöjen vaatteina.3. Ilmaisulla `vauvanvaatteet` tarkoitetaan enintään myyntikokoa 86 olevia vaatteita.>TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>LIITE II Tuotteet, joihin ei sovelleta määrällisiä rajoituksia ja jotka kuuluvat sopimuksen 2 artiklan 3 kohdassa mainitun kaksinkertaisen valvonnan järjestelmän piiriin (Tässä liitteessä tarkoitettuihin luokkiin kuuluvien tuotteiden täydellinen kuvaus on sopimuksen liitteessä I) Luokat:12345678LIITE III 17 artiklassa tarkoitetut raaka-aineet >TAULUKON PAIKKA>PÖYTÄKIRJA A I OSASTO LUOKITUS 1 artikla1. Yhteisön toimivaltaiset viranomaiset sitoutuvat ilmoittamaan Georgialle yhdistetyn nimikkeistön (CN) muutoksista ennen kuin ne tulevat voimaan yhteisössä.2. Yhteisön toimivaltaiset viranomaiset sitoutuvat ilmoittamaan Georgian toimivaltaisille viranomaisille tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tuotteiden luokitusta koskevista päätöksistä viimeistään kuukauden kuluttua niiden tekemisestä. Tämä ilmoitus sisältää:a) kyseisten tuotteiden kuvauksenb) kyseisen luokan ja siihen liittyvät CN-kooditc) päätökseen johtaneet syyt.3. Jos luokituspäätöksestä seuraa muutos luokittelukäytännössä tai se, että jonkin tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvan tuotteen luokka vaihtuu, yhteisön toimivaltaiset viranomaiset myöntävät päätöksen soveltamiselle 30 päivän pituisen määräajan yhteisön tiedonannosta. Ennen päätöksen soveltamispäivää lastattuihin tuotteisiin sovelletaan aiempaa luokituskäytäntöä, jos kyseiset tavarat esitetään tullille yhteisöön tuontia varten 60 päivän kuluessa tuosta päivästä.4. Jos luokituspäätöksestä seuraa muutos luokituskäytännössä tai se, että jonkin tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvan tuotteen, johon sovelletaan määrällisiä rajoituksia, luokka vaihtuu, sopimuspuolet sopivat aloittavansa neuvottelut sopimuksen 15 artiklassa tarkoitettujen menettelyjen mukaisesti täyttääkseen niille sopimuksen 11 artiklan 1 kohdan toisen alakohdan mukaisesti kuuluvan velvoitteen.5. Jos Georgian ja yhteisön toimivaltaisten viranomaisten välille syntyy erimielisyys tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tuotteiden luokituksesta yhteisöön tulokohdassa, luokitus vahvistetaan tilapäisesti yhteisön antamien tietojen perusteella kunnes 15 artiklassa tarkoitetut neuvottelut on aloitettu kyseisen tuotteen lopullista luokitusta koskevan sopimuksen aikaansaamiseksi.II OSASTO ALKUPERÄ 2 artikla1. Yhteisöön tässä sopimuksessa vahvistetun menettelyn mukaisesti vietävien Georgiasta peräisin olevien tuotteiden mukana on oltava tähän pöytäkirjaan liitetyn mallin mukainen alkuperätodistus.2. Georgian toimivaltaiset viranomaiset antavat alkuperätodistuksen, jos kyseisiä tuotteita voidaan pitää yhteisössä voimassa olevissa säännöissä tarkoitettuina Georgian alkuperätuotteina.3. Ryhmiin III, IV ja V kuuluvia tuotteita saadaan kuitenkin tuoda yhteisöön tässä sopimuksessa vahvistetun menettelyn mukaisesti, jos niistä esitetään viejän ilmoitus kauppalaskussa tai muussa tuotteisiin liittyvässä kaupallisessa asiakirjassa, josta ilmenee, että kyseiset tuotteet ovat asiaa koskevien yhteisön voimassa olevien sääntöjen mukaisia Georgian alkuperätuotteita.4. Edellä 1 kohdassa tarkoitettua alkuperätodistusta ei vaadita sellaisten tuotteiden tuonnissa, joita koskee A-alkuperätodistus tai APR-lomake, joka on laadittu yhteisön voimassa olevien sääntöjen mukaisesti yleisten tullietuuksien myöntämistä varten.3 artiklaAlkuperätodistus myönnetään vain viejän tai hänen valtuuttamansa edustajan viejän vastuulla tekemästä kirjallisesta hakemuksesta. Georgian toimivaltaiset viranomaiset ovat vastuussa sen varmistamisesta, että alkuperätodistukset on täytetty oikein, ja tätä varten ne voivat vaatia tarvittavat asiakirjatodisteet tai suorittaa tarpeelliseksi katsomansa tarkastukset.4 artiklaJos alkuperän määrittelyä varten on määrätty erilaisia perusteita tuotteille, jotka kuuluvat johonkin tiettyyn luokkaan, alkuperätodistuksissa tai -ilmoituksissa on oltava tarvittavan yksityiskohtainen tuotteiden kuvaus, joka mahdollistaa niiden perusteiden tunnistamisen, joiden perusteella todistus on myönnetty tai ilmoitus laadittu.5 artiklaPienet poikkeavuudet alkuperätodistuksen merkintöjen ja tullille tuotteiden tuontimuodollisuuksien suorittamista varten tullitoimipaikassa esitettyjen asiakirjojen merkintöjen välillä eivät sinänsä tee maininnasta epäilyttävää.III OSASTO KAKSINKERTAISEN VALVONNAN JÄRJESTELMÄ I Jakso Vienti 6 artiklaGeorgian toimivaltaiset viranomaiset antavat vientilisenssin kaikille Georgiasta vietäville tekstiilituotteille, joihin sovelletaan tämän sopimuksen 5 artiklassa vahvistettuja lopullisia tai väliaikaisia määrällisiä rajoituksia asiaa koskevien määrällisten rajoitusten mukaisesti, ja joita tämän sopimuksen 4, 6 ja 8 artiklalla on mahdollisesti muutettu, ja tekstiilituotteille, joihin sovelletaan kaksinkertaisen valvonnan järjestelmää ilman määrällisiä rajoituksia, kuten sopimuksen 2 artiklan 3 ja 4 kohdassa määrätään.7 artikla1. Sellaisten tuotteiden vientilisenssin, joihin sovelletaan määrällisiä rajoituksia tämän sopimuksen mukaisesti, on oltava tähän pöytäkirjaan liitetyn mallin 1 mukainen ja sen on oltava voimassa viennin osalta tullialueella, jolla Euroopan talousyhteisön perustamissopimusta sovelletaan. Jos yhteisö on kuitenkin soveltanut tämän sopimuksen 5 ja 7 artiklan määräyksiä hyväksytyn pöytäkirjamerkinnän n:o 1 tai hyväksytyn pöytäkirjamerkinnän n:o 2 määräysten mukaisesti, tekstiilituotteita, joita vientilisenssit koskevat, saa luovuttaa vapaaseen liikkeeseen ainoastaan näissä lisensseissä mainitu(i)lla yhteisön alueella tai alueilla.2. Jos määrälliset rajoitukset on otettu käyttöön tämän sopimuksen mukaisesti, jokaisessa lisenssissä on erityisesti todistettava, että kyseinen määrä on luettu kyseisen tuoteluokan määrälliseen rajoitukseen ja koskee ainoastaan yhtä tuoteluokkaa, johon määrällisiä rajoituksia sovelletaan. Sitä voidaan käyttää yhteen tai useampaan kyseisiä tuotteita sisältävään lähetykseen.3. Sellaisten tuotteiden, joihin sovelletaan kaksinkertaisen valvonnan järjestelmää ilman määrällisiä rajoituksia, vientilisenssi on tähän pöytäkirjaan liitetyn mallin 2 mukainen. Se koskee ainoastaan yhtä tuoteluokkaa ja sitä voidaan käyttää yhteen tai useampaan kyseisiä tuotteita sisältävään lähetykseen.8 artiklaYhteisön toimivaltaisille viranomaisille on annettava viivytyksettä tieto kaikkien jo annettujen vientilisenssien peruuttamisesta tai muuttamisesta.9 artikla1. Vienti on luettava sitä vuotta varten vahvistettuihin määrällisiin rajoituksiin, jonka aikana tavarat on lastattu, vaikka vientitodistus olisi annettu mainitun lastauksen jälkeen.2. Sovellettaessa, mitä 1 kohdassa määrätään, tavaroita pidetään lastattuina päivänä, jona ne lastataan ilma-alukseen, ajoneuvoon tai alukseen, jolla ne viedään maasta.10 artiklaVientilisenssi on 12 artiklan mukaisesti esitettävä viimeistään 31 päivänä maaliskuuta sitä vuotta seuraavana vuonna, jona vientilisenssiin liittyvät tavarat on lastattu.II Jakso Tuonti 11 artiklaMäärällisillä rajoituksilla tai kaksinkertaisen valvonnan järjestelmällä tämän sopimuksen mukaisesti säänneltävien tuotteiden tuonnissa yhteisöön edellytetään tuontiluvan esittämistä.12 artikla1. Yhteisön toimivaltaiset viranomaiset antavat 11 artiklassa tarkoitetun tuontiluvan viiden työpäivän kuluessa siitä, kun tuoja on esittänyt vastaavan vientilisenssin alkuperäiskappaleen.2. Tämän sopimuksen mukaisesti määrällisten rajoitusten alaisten tuotteiden tuontiluvat ovat voimassa kuusi kuukautta siitä, kun ne myönnettiin sillä tullialueella tapahtuvan tuonnin osalta, jolla Euroopan talousyhteisön perustamissopimusta sovelletaan. Jos yhteisö on kuitenkin soveltanut tämän sopimuksen 5 ja 7 artiklan määräyksiä hyväksytyn pöytäkirjamerkinnän n:o 1 tai hyväksytyn pöytäkirjamerkinnän n:o 2 määräysten mukaisesti, tekstiilituotteita, joita tuontilisenssit koskevat, saa luovuttaa vapaaseen liikkeeseen ainoastaan näissä lisensseissä mainitu(i)lla yhteisön alueella tai alueilla.3. Kaksinkertaisen valvonnan järjestelmällä ilman määrällisiä rajoituksia säänneltävien tuotteiden tuontiluvat ovat voimassa kuusi kuukautta siitä, kun ne myönnettiin sillä tullialueella tapahtuvaan tuontiin, jolla Euroopan talousyhteisön perustamissopimusta sovelletaan.4. Yhteisön toimivaltaiset viranomaiset peruuttavat jo myönnetyn tuontiluvan, jos vastaava vientilisenssi on sanottu irti.Jos yhteisön toimivaltaisille viranomaisille ei kuitenkaan ole ilmoitettu vientilisenssin irtisanomisesta tai peruuttamisesta ennen kuin tuotteet on tuotu yhteisöön, kyseessä olevat määrät luetaan kyseessä olevan luokan ja kiintiövuoden määrällisiin rajoituksiin.13 artikla1. Jos yhteisön toimivaltaiset viranomaiset toteavat, että Georgian toimivaltaisten viranomaisten jotakin tiettyä luokkaa varten antamiin vientilisensseihin liittyvät kokonaismäärät ylittävät jonakin sopimusvuonna kyseistä luokkaa koskevan määrällisen rajoituksen, joka on vahvistettu 5 artiklassa ja jota on mahdollisesti muutettu sopimuksen 4, 6 ja 8 artiklan mukaisesti, mainitut viranomaiset voivat pidättyä enää myöntämästä tuontilupia. Tällaisessa tapauksessa yhteisön toimivaltaiset viranomaiset ilmoittavat asiasta viivytyksettä Georgian toimivaltaisille viranomaisille ja erityinen tämän sopimuksen 15 artiklassa määrätty neuvottelumenettely aloitetaan heti.2. Yhteisön toimivaltaiset viranomaiset voivat kieltäytyä myöntämästä tuontilupia Georgiasta peräisin oleville tuotteille, joita säännellään määrällisillä rajoituksilla tai kaksinkertaisen valvonnan järjestelmällä ja joille ei ole annettu tämän pöytäkirjan määräysten mukaisia Georgian vientilisenssejä.Jos yhteisön toimivaltaiset viranomaiset kuitenkin sallivat näiden tuotteiden tuonnin yhteisöön, kyseessä olevia määriä ei lueta asianmukaisiin, tässä sopimuksessa vahvistettuihin määrällisiin rajoituksiin ilman Georgian toimivaltaisten viranomaisten nimenomaista suostumusta, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 6 artiklan määräysten soveltamista.IV OSASTO VIENTILISENSSIEN JA ALKUPERÄTODISTUSTEN MUOTO JA LAATIMINEN SEKÄ YHTEISÖÖN SUUNTAUTUVAA VIENTIÄ KOSKEVAT YLEISET MÄÄRÄYKSET 14 artikla1. Vientilisenssissä ja alkuperätodistuksessa voi olla lisäkappaleita, jotka on asianmukaisesti sellaisiksi ilmoitettu. Ne laaditaan englanniksi tai ranskaksi. Jos ne täytetään käsin, merkinnät on tehtävä musteella ja painokirjaimin.Näiden asiakirjojen koko on 210 × 297 mm. Käytettävän paperin on oltava valkoista hiokkeetonta kirjoituspaperia, joka painaa vähintään 25 g neliömetriltä. Jos asiakirjasta on useampia kappaleita, ainoastaan päällimmäisessä kappaleessa, joka on alkuperäinen, on oltava painettu aaltomainen taustakuvio. Tässä kappaleessa on oltava selkeästi merkintä "alkuperäiskappale" ja muissa kappaleissa merkintä "jäljennös". Yhteisön toimivaltaiset viranomaiset hyväksyvät ainoastaan alkuperäiskappaleen päteväksi tässä sopimuksessa vahvistetun menettelyn mukaista yhteisöön toteutettavaa vientiä varten.2. Kussakin asiakirjassa on sen tunnistamiseksi oltava painettu tai painamaton standardisoitu sarjanumero.Tämä numero muodostuu seuraavista osista:- kaksi kirjainta Georgian tunnistamista varten seuraavasti: GE- kaksi kirjainta tulliselvityksessä tarkoitetun jäsenvaltion tunnistamiseksi seuraavasti:>TAULUKON PAIKKA>- kiintiövuoden tunnistamista varten yksinumeroinen luku, joka vastaa kyseisen vuoden viimeistä numeroa, esim. 3 vuodelle 1993,- todistuksen antaneen tullitoimipaikan tunnistamista varten kaksinumeroinen juokseva luku välillä 01 ja 99,- viisinumeroinen juokseva luku välillä 00001 ja 99999 jäsenvaltiota varten, jossa tulliselvitys annetaan.15 artiklaVientilisenssi ja alkuperätodistus voidaan myöntää niitä koskevien tuotteiden lastauksen jälkeen. Tällaisissa tapauksissa niissä on oltava joko merkintä "délivré a posteriori" tai "issued retrospectively".16 artikla1. Jos vientilisenssi tai alkuperätodistus varastetaan tai se katoaa tai tuhoutuu, viejä voi pyytää sen antaneelta Georgian toimivaltaiselta viranomaiselta kaksoiskappaleen, joka laaditaan tämän hallussa olevien vientiasiakirjojen perusteella. Täten annettuun kaksoiskappaleeseen on tehtävä merkintä "duplicata" tai "duplicate".2. Kaksoiskappaleeseen on merkittävä alkuperäisen vientilisenssin tai alkuperätodistuksen päivämäärä.V OSASTO HALLINNOLLINEN YHTEISTYÖ 17 artiklaYhteisö ja Georgia toimivat tiiviissä yhteistyössä tämän pöytäkirjan määräysten täytäntöönpanemiseksi. Tätä varten molemmat sopimuspuolet helpottavat tapaamisten järjestämistä ja mielipiteiden vaihtoa, myös teknisistä seikoista.18 artiklaTämän pöytäkirjan asianmukaisen soveltamisen varmistamiseksi yhteisö ja Georgia avustavat toisiaan tämän pöytäkirjan mukaisesti myönnettyjen vientilisenssien ja alkuperätodistusten ja laadittujen ilmoitusten aitouden ja oikeellisuuden tarkastamisessa.19 artiklaGeorgia toimittaa Euroopan yhteisöjen komissiolle niiden toimivaltaisten viranomaisten nimet ja osoitteet, jotka ovat toimivaltaisia antamaan ja oikeaksi todistamaan vientilisenssejä ja alkuperätodistuksia, sekä mallit näiden viranomaisten käyttämistä leimoista ja mallit niiden viranomaisten allekirjoituksesta, joilla on valtuudet allekirjoittaa vientilisenssit ja alkuperätodistukset. Georgia ilmoittaa yhteisölle kaikista näitä tietoja koskevista muutoksista.20 artikla1. Alkuperätodistusten tai vientilisenssien jälkitarkastus toteutetaan pistokokein tai aina, kun yhteisön toimivaltaisilla viranomaisilla on perusteltua aihetta epäillä todistuksen tai lisenssin aitoutta tai kyseessä olevien tuotteiden alkuperään liittyvien tietojen oikeellisuutta.2. Tällöin yhteisön toimivaltaiset viranomaiset palauttavat alkuperätodistuksen tai vientilisenssin tai näiden jäljennöksen Georgian toimivaltaisille viranomaisille ja ilmoittavat tarvittaessa sisältöä tai muotoa koskevat perusteet tiedustelun tekemiseen. Jos kauppalasku on annettu, tällainen lasku tai sen jäljennös liitetään todistukseen tai sen jäljennöksiin. Viranomaiset toimittavat myös kaiken saamansa sellaisen tiedon, joka näyttää osoittavan, että mainituissa todistuksissa tai lisensseissä annetut yksityiskohtaiset tiedot ovat virheelliset.3. Mitä 1 kohdassa määrätään, sovelletaan myös tämän pöytäkirjan 2 artiklassa tarkoitettujen alkuperäilmoitusten jälkitarkastuksiin.4. Edellä 1 ja 2 kohdan mukaisesti toteutettujen jälkitarkastusten tulokset toimitetaan yhteisön toimivaltaisille viranomaisille kolmen kuukauden kuluessa. Toimitettavissa tiedoissa on ilmoitettava, vastaako kiistanalainen todistus, lisenssi tai ilmoitus todella vietyjä tavaroita ja ovatko nämä tavarat vientikelpoisia sopimuksen menettelyn mukaisesti. Annettaviin tietoihin on myös liitettävä yhteisön pyynnöstä jäljennökset kaikista tosiseikkojen ja erityisesti tavaroiden tosiasiallisen alkuperän määrittämiseen tarvittavista asiakirjoista.Jos tarkastuksissa ilmenee järjestelmällisiä säännönvastaisuuksia alkuperäilmoituksissa, yhteisö voi soveltaa kyseisten tuotteiden tuonnissa tämän pöytäkirjan 2 artiklan 1 kohdan määräyksiä.5. Georgian toimivaltaiset viranomaiset säilyttävät alkuperätodistusten tai vientilisenssien jälkitarkastamista varten todistusten jäljennökset sekä kaikki niihin liittyvät vientiasiakirjat vähintään kaksi vuotta.6. Tässä artiklassa tarkoitetun pistokokein toteutettavan tarkastusmenettelyn soveltaminen ei saa muodostaa estettä kyseisten tuotteiden kulutukseen luovuttamiselle.21 artikla1. Jos 20 artiklassa tarkoitettu tarkastusmenettely tai yhteisön tai Georgian toimivaltaisten viranomaisten käytettävissä oleva tieto osoittaa tai näyttää osoittavan, että tämän sopimuksen määräyksiä kierretään tai rikotaan, sopimuspuolten on oltava tiiviissä ja asian edellyttämällä kiireellisyydellä yhteistyössä tällaisten kiertämisien ja rikkomusten ehkäisemiseksi.2. Tätä varten Georgian toimivaltaiset viranomaiset omasta aloitteestaan tai yhteisön pyynnöstä tekevät tai teettävät asianmukaisia tutkimuksia toimenpiteistä, jotka ovat tai yhteisön mielestä näyttävät olevan tämän pöytäkirjan kiertämistä tai rikkomista. Georgian toimivaltaiset viranomaiset ilmoittavat näiden tutkimusten tulokset yhteisölle, mukaan lukien kaikki asiaa koskeva tieto, jonka avulla voidaan määrittää kiertämisen tai rikkomisen syyt, sekä tavaroiden todellinen alkuperä.3. Yhteisön ja Georgian sopimuksen mukaisesti yhteisön nimeämät viranomaiset voivat olla mukana 2 kohdassa tarkoitetuissa tutkimuksissa.4. Edellä 1 kohdassa tarkoitetun yhteistyön mukaisesti Georgian ja yhteisön toimivaltaiset viranomaiset vaihtavat kaikki tiedot, jota jompikumpi sopimuspuoli pitää hyödyllisenä tämän sopimuksen määräysten kiertämisen tai rikkomisen ehkäisemiseksi. Tämä tietojen vaihto voi koskea Georgian tekstiilituotantoa ja tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tekstiilituotteiden kauppaa Georgian ja kolmansien maiden välillä, erityisesti kun yhteisöllä on perusteltua syytä olettaa, että kyseisiä tuotteita kuljetetaan Georgian alueen kautta ennen kuin ne tuodaan yhteisöön. Nämä tiedot voivat sisältää yhteisön pyynnöstä kaikkien asiaa koskevien asiakirjojen jäljennökset.5. Jos on riittävästi näyttöä siitä, että pöytäkirjan määräyksiä kierretään tai rikotaan, Georgian ja yhteisön toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia sopimuksen 6 artiklan 4 kohdassa tarkoitettujen tai muiden tarpeellisten toimenpiteiden toteuttamisesta tällaisen kiertämisen tai rikkomisen toistumisen estämiseksi.Liite, johon on viitattu pöytäkirjassa A olevassa 2 artiklan 1 kohdassa >KAAVION ALKU>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie CERTIFICATE OF ORIGIN (Textile products) CERTIFICAT D'ORIGINE (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>KAAVION LOOPU>Liite, johon on viitattu pöytäkirjassa A olevan 7 artiklan 1 kohdassa, malli 1 >KAAVION ALKU>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus ont été imputées sur la limite quantitative fixée pour l'année indiquée dans la case 3 pour la catégorie désignée dans la case 4 dans le cadre des dispositions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>KAAVION LOOPU>Liite, johon on viitattu pöytäkirjassa A olevassa 7 artiklan 3 kohdassa, malli 2 >KAAVION ALKU>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2 No BD 3 Export year Année d'exportation 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires NON-RESTRAINED TEXTILE CATEGORY CATÉGORIE TEXTILE NON LIMITÉE 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the Agreement on trade in textile products between the European Community and the Republic of Georgia. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans l'accord sur le commerce des produits textiles entre la Communauté européenne et la République de Géorgie. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>KAAVION LOOPU>PÖYTÄKIRJA B, Johon viitataan 9 artiklassa GEORGIASTA PERÄISIN OLEVAT KANSALLISEEN PERINTEESEEN KUULUVAT KOTITEOLLISUUSTUOTTEET 1. Tämän sopimuksen 9 artiklassa määrättyä kotiteollisuustuotteita koskevaa vapautusta sovelletaan ainoastaan seuraaviin tuotteisiin:a) käsi- tai jalkakäyttöisillä kangaspuilla kudotut kankaat, jollaisia perinteisesti tehdään Georgian kotiteollisuudessa;b) perinteisesti Georgian kotiteollisuudessa edellä kuvatuista kankaista käsin valmistetut vaatteet tai muut tekstiilitavarat, jotka on ommeltu käsin ilman mitään koneita;c) Georgian kansallista perinnettä olevat käsin valmistetut tuotteet, jotka määritetään yhteisön ja Georgian kesken sovittavassa luettelossa.Vapautus myönnetään ainoastaan tuotteille, joiden mukana on Georgian toimivaltaisten viranomaisten antama, tähän pöytäkirjaan liitetyn mallin mukainen todistus. Näissä todistuksissa on mainittava vapautuksen peruste; yhteisön toimivaltaiset viranomaiset hyväksyvät ne tarkastettuaan, että kyseiset tuotteet täyttävät tässä pöytäkirjassa vahvistetut edellytykset. Edellä c alakohdassa tarkoitettuja tuotteita koskevissa todistuksissa on oltava selvästi erottuva leima "FOLKLORE". Jos sopimuspuolten välillä on erimielisyys tuotteiden luonteesta, neuvottelut näiden erimielisyyksien ratkaisemiseksi on pidettävä kuukauden kuluessa.Jos jonkin tämän pöytäkirjan soveltamisalaan kuuluvan tuotteen tuonti yltää sellaisiin suhteisiin, että siitä mahdollisesti aiheutuu ongelmia yhteisössä, neuvottelut Georgian kanssa on aloitettava mahdollisimman nopeasti tilanteen ratkaisemiseksi ottamalla tarvittaessa käyttöön määrällinen rajoitus tämän sopimuksen 15 artiklassa määrätyn menettelyn mukaisesti.2. Pöytäkirjassa A olevan IV ja V osaston määräyksiä sovelletaan soveltuvin osin tämän pöytäkirjan 1 kohdassa tarkoitettuihin tuotteisiin.Pöytäkirjan liite B >KAAVION ALKU>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 3 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, OF THE COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community. CERTIFICAT relatif aux TISSUS, TISSÉS SUR MÉTIERS À MAIN, aux PRODUITS TEXTILES FAITS À LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, délivré en conformité avec et sous les conditions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 4 Country of origin Pays d'origine 5 Country of destination Pays de destination 6 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 7 Supplementary details Données supplémentaires 8 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 9 Quantity Quantité 10 FOB value (1) Valeur fob (1) 11 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box No 4: (a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2); (b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under (a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2); (c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box No 4. Je soussigné certifie que l'envoi décrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4: (a) tissus tissés sur des métiers actionnés à la main ou au pied (handlooms) (2); (b) vêtements ou autres articles textiles obtenus manuellement à partir de tissus décrits sous (a) et cousus uniquement à la main sans l'aide d'une machine (handicrafts) (2); (c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriqués à la main, comme définis dans la liste convenue entre la Communauté européenne et le pays indiqué dans la case 4. 12 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. (2) Delete as appropriate - Biffer la (les) mention(s) inutile(s).>KAAVION LOOPU>PÖYTÄKIRJA C Tämän pöytäkirjan liitteenä olevassa luettelossa lueteltujen tuotteiden jälleentuonnin yhteisöön tämän sopimuksen 3 artiklan 3 kohdan mukaisesti on tapahduttava tämän sopimuksen määräysten mukaisesti, jollei seuraavista erityismääräyksistä muuta johdu:1. Ainoastaan sellaisten tuotteiden jälleentuontia yhteisöön, joita koskevat tämän pöytäkirjan liitteessä vahvistetut erityiset määrälliset rajoitukset, voidaan pitää sopimuksen 3 artiklan 3 kohdan mukaisena jälleentuontina, jollei 2 kohdasta muuta johdu.2. Jälleentuontiin, joka ei kuulu tämän pöytäkirjan liitteen soveltamisalaan, voidaan soveltaa erityisiä määrällisiä rajoituksia sopimuksen 15 artiklassa vahvistetuissa menettelyissä tarkoitettujen neuvottelujen mukaisesti, jos kyseisiin tuotteisiin sovelletaan sopimuksen mukaisesti vahvistettuja määrällisiä rajoituksia, kaksinkertaisen valvonnan järjestelmää tai valvontatoimenpiteitä.3. Molempien sopimuspuolten etujen mukaisesti yhteisö voi omasta aloitteestaan tai sopimuksen 15 artiklan mukaisen pyynnön johdosta tutkia:a) mahdollisuutta siirtää luokasta toiseen, käyttää etukäteen tai siirtää vuodesta toiseen erityisten määrällisten rajoitusten osia;b) mahdollisuutta lisätä erityisiä määrällisiä rajoituksia.4. Yhteisö voi kuitenkin soveltaa automaattisesti 3 kohdassa tarkoitettuja joustavuutta koskevia sääntöjä seuraavin rajoituksin:a) siirrot luokkien välillä eivät saa ylittää 20:tä prosenttia sen luokan määrästä, johon siirto tehdään;b) erityisten määrällisten rajoitusten siirtäminen vuodelta toiselle ei saa ylittää 10,5:tä prosenttia tosiasialliseksi soveltamisvuodeksi vahvistetusta määrästä;c) jotakin vuotta koskevien erityisten määrällisten rajoitusten käyttö etukäteen jonakin toisena vuonna ei saa ylittää 7,5:tä prosenttia tosiasialliseksi soveltamisvuodeksi vahvistetusta määrästä.5. Yhteisö ilmoittaa Georgialle kaikkien edellä mainittujen kohtien mukaisesti vahvistetuista toimenpiteistä.6. Yhteisön toimivaltaiset viranomaiset ottavat huomioon 1 kohdassa tarkoitetut erityiset määrälliset rajoitukset antaessaan ulkoista jalostusmenettelyä koskevassa neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 636/82 säädetyn ennakkoluvan. Erityiset määrälliset rajoitukset luetaan sille vuodelle, jona ennakkolupa annetaan.7. Georgian lainsäädännön mukaisesti toimivaltaisten viranomaisten myöntämä alkuperätodistus annetaan sopimuksen pöytäkirjan A määräysten mukaisesti kaikille tässä pöytäkirjassa tarkoitetuille tuotteille. Todistuksessa on oltava merkintä 6 kohdassa tarkoitetusta ennakkoluvasta osoituksena siitä, että siinä kuvattu jalostustoiminta on tapahtunut Georgiassa.8. Yhteisö toimittaa Georgialle 6 kohdassa tarkoitetut ennakkoluvat antavien yhteisön toimivaltaisten viranomaisten nimet ja osoitteet sekä mallit näiden käyttämistä leimoista.9. Yhteisö ja Georgia jatkavat neuvotteluja sellaisen molempia osapuolia tyydyttävän ratkaisun löytämiseksi, että molemmat sopimuspuolet voivat hyötyä sopimuksen ulkoista jalostusmenettelyä koskevista määräyksistä ja varmistaa siten yhteisön ja Georgian välisen tekstiilituotteiden kaupan tehokkaan kehityksen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 1-8 kohdan määräysten soveltamista.Liite pöytäkirjaan C (Tässä liitteessä lueteltuihin luokkiin kuuluvien tuotteiden kuvaus on sopimuksen liitteessä I)OPT-KIINTIÖT >TAULUKON PAIKKA>PÖYTÄKIRJA D Sopimuksen 5 artiklan mukaisten sopimuksen soveltamisalaan kuuluvia tuotteita koskevien määrällisten rajoitusten vuotuinen lisäys vahvistetaan osapuolten välisellä sopimuksella sopimuksen 15 artiklassa määrätyn neuvottelumenettelyn mukaisesti.Yhteisesti hyväksytty pöytäkirjamerkintä n:o 1 Euroopan talousyhteisön ja Georgian tasavallan tekstiilituotteiden kauppaa koskevan sopimuksen yhteydessä, joka on parafoitu Brysselissä 17 päivänä marraskuuta 1993, osapuolet sopivat, että sopimuksen 5 artikla ei estä yhteisöä, jos edellytykset täyttyvät, soveltamasta suojatoimenpiteitä yhdellä tai useammalla alueellaan sisämarkkinoiden periaatteita noudattaen.Tällaisessa tapauksessa Georgialle on ilmoitettava asianmukaisesti etukäteen sopimuksen pöytäkirjan A sovellettavista määräyksistä.Georgian tasavallan hallituksen puolestaEuroopan yhteisöjen neuvoston puolestaYhteisesti hyväksytty pöytäkirjamerkintä n:o 2 Se estämättä, mitä tämän sopimuksen 7 artiklan 1 kohdassa määrätään, yhteisö vahvistaa pakottavista teknisistä tai hallinnollisista syistä tai tuonnin alueellisesta keskittymisestä aiheutuvien taloudellisten ongelmien ratkaisemiseksi tai tämän sopimuksen määräysten kiertämisen tai rikkomisen ehkäisemiseksi rajoitetuksi ajaksi erityisen hallintojärjestelmän sisämarkkinoiden periaatteiden mukaisesti.Jos sopimuspuolet eivät kuitenkaan saavuta tyydyttävää ratkaisua 7 artiklan 3 kohdassa määrätyissä neuvotteluissa, Georgia sitoutuu yhteisön pyynnöstä noudattamaan yhtä tai useampaa yhteisön aluetta koskevaa väliaikaista vientirajoitusta. Tällöin nämä rajoitukset eivät saa estää sellaisten tuotteiden tuontia kyseisille alueille, jotka on lähetetty Georgiasta ennen sitä päivää saatujen vientilisenssien perusteella, jona yhteisö ilmoitti muodollisesti Georgialle edellä mainittujen rajoitusten käyttöönotosta.Yhteisö ilmoittaa Georgialle liitteenä olevassa verbaalinootissa määritellyistä teknisistä ja hallinnollisista toimenpiteistä, jotka molempien sopimuspuolten on otettava käyttöön edellä esitettyjen kohtien toteuttamiseksi sisämarkkinoiden periaatteiden mukaisesti.Georgian tasavallan hallituksen puolestaEuroopan yhteisöjen neuvoston puolestaYhteisesti hyväksytty pöytäkirjamerkintä n:o 3 Euroopan talousyhteisön ja Georgian tasavallan välisen tekstiilituotteiden kauppaa koskevan, Brysselissä 17 päivänä marraskuuta 1993 parafoidun sopimuksen yhteydessä sopimuspuolet sopivat, että Georgia pyrkii siihen, ettei se syrji yhteisön tiettyjä alueita, joilla on perinteisesti suhteellisen vähäiset osuudet niiden teollisuudessaan tarvitsemien raaka-aineiden yhteisön tuontikiintiöistä.Yhteisö ja Georgia sopivat aloittavansa tarvittaessa neuvottelut kaikkien tässä yhteydessä mahdollisesti ilmenevien ongelmien ratkaisemiseksi.Georgian tasavallan hallituksen puolestaEuroopan yhteisöjen neuvoston puolestaYhteisesti hyväksytty pöytäkirjamerkintä n:o 4 Euroopan talousyhteisön ja Georgian tasavallan tekstiilituotteiden kauppaa koskevan, Brysselissä 17 päivänä marraskuuta 1993 parafoidun sopimuksen yhteydessä Georgia suostuu olemaan antamatta 7 artiklan 3 kohdassa tarkoitetun neuvottelupyynnön esittämispäivästä alkaen ja kyseisten neuvottelujen ajan sellaisia vientilisenssejä, jotka voisivat entisestään vaikeuttaa yhteisöön kohdistuvan suoran tuonnin alueellisesta keskittymisestä aiheutuvia ongelmia.Georgian tasavallan hallituksen puolestaEuroopan yhteisöjen neuvoston puolestaNoottien vaihto Euroopan yhteisöjen komission ulkosuhteita hoitava pääosasto tervehtii kunnioittavasti Georgian tasavallan Euroopan yhteisöissä olevaa edustustoa ja viittaa Brysselissä 17 päivänä marraskuuta 1993 parafoituun Georgian ja yhteisön sopimukseen tekstiilituotteiden kaupasta.Pääosasto haluaa ilmoittaa edustustolle, että kunnes sopimuksen tekemiseksi ja voimaan tulemiseksi tarvittavat menettelyt on saatu päätökseen, yhteisö on valmis sallimaan sopimuksen määräysten tosiasiallisen soveltamisen 1 päivästä tammikuuta 1993. Lähtökohtana pidetään, että kumpikin osapuoli voi milloin tahansa lopettaa tämän sopimuksen tosiasiallisen soveltamisen ilmoittamalla siitä 120 päivää etukäteen.Ulkosuhteita hoitava pääosasto olisi kiitollinen, jos edustusto voisi vahvistaa hyväksyvänsä edellä esitetyn.Ulkosuhteita hoitava pääosasto käyttää tilaisuutta hyväkseen toistaakseen Georgian tasavallan Euroopan yhteisöissä olevalle edustustolle korkeimman kunnioituksensa vakuutuksen.Georgian tasavallan Euroopan yhteisöissä oleva edustusto tervehtii kunnioittavasti Euroopan yhteisöjen komission ulkosuhteita hoitavaa pääosastoa ja viittaa Brysselissä 17 päivänä marraskuuta 1993 parafoituun Georgian ja yhteisön sopimukseen tekstiilituotteiden kaupasta.Georgian tasavallan Euroopan yhteisöissä oleva edustusto haluaa ilmoittaa pääosastolle, että kunnes sopimuksen tekemiseksi ja voimaan tulemiseksi tarvittavat menettelyt on saatu päätökseen, Georgian tasavallan hallitus on valmis sallimaan sopimuksen määräysten tosiasiallisen soveltamisen 1 päivästä tammikuuta 1993. Lähtökohtana pidetään, että kumpikin osapuoli voi milloin tahansa lopettaa tämän sopimuksen tosiasiallisen soveltamisen ilmoittamalla siitä 120 päivää etukäteen.Georgian tasavallan Euroopan yhteisöissä oleva edustusto käyttää tilaisuutta hyväkseen toistaakseen Euroopan yhteisöjen komission ulkosuhteita hoitavalle pääosastolle korkeimman kunnioituksensa vakuutuksen.