CELEX: 62006CJ0268
Language: ro
Date: 2008-04-15
Title: Hotărârea Curții (Marea Cameră) din data de 15 aprilie 2008.#Impact împotriva Minister for Agriculture and Food și alții.#Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Labour Court - Irlanda.#Directiva 1999/70/CE - Clauzele 4 și 5 din acordul-cadru cu privire la munca pe durată determinată - Încadrare în muncă pe durată determinată în administrația publică - Condiții de încadrare în muncă - Remunerații și pensii - Reînnoirea pe o durată de până la opt ani a contractelor pe durată determinată - Autonomie procedurală - Efect direct.#Cauza C-268/06.

Cauza C‑268/06
      Impact
      împotriva
      Minister for Agriculture and Food și alții
      (cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Labour Court)
      „Directiva 1999/70/CE – Clauzele 4 și 5 din Acordul‑cadru privind munca pe durată determinată – Încadrare în muncă pe durată determinată în administrația publică – Condiții de încadrare în muncă – Remunerații și pensii – Reînnoirea pe o durată de până la opt ani a contractelor pe durată determinată – Autonomie procedurală – Efect direct”
      Sumarul hotărârii
      1.        Drept comunitar – Principii – Dreptul la o protecție jurisdicțională efectivă
      (Directiva 1999/70 a Consiliului)
      2.        Politică socială – Acordul‑cadru privind munca pe durată determinată încheiat între CES, UNICE și CEEP – Directiva 1999/70
      [art. 139 alineatele (1) și (2) CE; Directiva 1999/70 a Consiliului, anexă, clauza 4 punctul 1 și clauza 5 punctul 1]
      3.        Politică socială – Acordul‑cadru privind munca pe durată determinată încheiat între CES, UNICE și CEEP – Directiva 1999/70
      (art. 10 CE și art. 249 al treilea paragraf CE; Directiva 1999/70 a Consiliului)
      4.        Acte ale instituțiilor – Directive – Punere în aplicare de către statele membre
      (art. 249 al treilea paragraf CE; Directiva 1999/70 a Consiliului)
      5.        Politică socială – Acordul‑cadru privind munca pe durată determinată încheiat între CES, UNICE și CEEP – Directiva 1999/70
      (Directiva 1999/70 a Consiliului, anexă, clauza 4)
      1.        Dreptul comunitar, în special principiul efectivității, impune ca o instanță specializată, care, în cadrul competenței ce
         i‑a fost acordată chiar și cu titlu facultativ de legislația care asigură transpunerea Directivei 1999/70 privind acordul‑cadru
         cu privire la munca pe durată determinată, încheiat între CES, UNICE și CEEP, trebuie să judece o cerere întemeiată pe încălcarea
         acestei legislații, să se declare competentă pentru a judeca și pretențiile reclamantului întemeiate direct pe însăși această
         directivă, aferente perioadei cuprinse între data expirării termenului de transpunere a acesteia și data intrării în vigoare
         a legislației menționate, dacă s‑ar dovedi că obligația reclamantului respectiv de a sesiza în paralel o instanță ordinară
         cu o cerere distinctă întemeiată direct pe directivă ar avea drept consecință inconveniente procedurale de natură să facă
         excesiv de dificilă exercitarea drepturilor care îi sunt conferite de ordinea juridică comunitară. Revine instanței naționale
         atribuția de a efectua verificările necesare în această privință.
      
      (a se vedea punctul 55 și dispozitiv 1)
      2.        În toate situațiile în care dispozițiile unei directive apar, din punctul de vedere al conținutului lor, necondiționate și
         suficient de precise, particularii sunt îndreptățiți să le invoce împotriva statului, în special în calitatea acestuia de
         angajator. Acest principiu poate fi aplicat în privința dispozițiilor unor acorduri care, precum Acordul‑cadru privind munca
         pe durată determinată, cuprins în anexa la Directiva 1999/70 privind acordul‑cadru cu privire la munca pe durată determinată,
         încheiat între CES, UNICE și CEEP, s‑au născut dintr‑un dialog desfășurat în temeiul articolului 139 alineatul (1) CE între
         parteneri sociali la nivel comunitar și care, conform alineatului (2) al aceluiași articol, au fost puse în aplicare printr‑o
         directivă a Consiliului din care, în consecință, fac parte integrantă. 
      
      În această privință, clauza 4 punctul 1 din acordul‑cadru menționat, prin faptul că interzice în mod general și în termeni
         neechivoci orice diferență de tratament nejustificată în mod obiectiv în ceea ce privește condițiile de încadrare în muncă,
         în raport cu lucrătorii cu contract pe durată determinată, este necondiționată și suficient de precisă pentru a putea fi invocată
         de un particular în fața unei instanțe naționale. În schimb, nu aceasta este situația clauzei 5 punctul 1 din același acord‑cadru
         menționat, care atribuie statelor membre un obiectiv general ce constă în prevenirea utilizării abuzive a contractelor pe
         durată determinată succesive, acordându‑le în același timp libertatea de a alege mijloacele pentru îndeplinirea acestor obiective.
      
      (a se vedea punctele 57, 58, 60, 68, 70, 73, 79 și 80 și dispozitiv 2)
      3.        Articolul 10 CE, articolul 249 al treilea paragraf CE, precum și Directiva 1999/70 privind acordul‑cadru cu privire la munca
         pe durată determinată, încheiat între CES, UNICE și CEEP, trebuie interpretate în sensul că o autoritate a unui stat membru
         care acționează în calitate de angajator public nu este autorizată să adopte măsuri contrare obiectivului urmărit de directiva
         menționată și de Acordul‑cadru privind munca pe durată determinată, în ceea ce privește prevenirea utilizării abuzive a contractelor
         pe durată determinată, constând în reînnoirea unor astfel de contracte pe o durată neobișnuit de lungă în perioada cuprinsă
         între data expirării termenului de transpunere a acestei directive și data intrării în vigoare a legii care asigură această
         transpunere.
      
      (a se vedea punctul 92 și dispozitiv 3)
      4.        Instanțele naționale sunt obligate, atunci când aplică dreptul intern și în special dispozițiile unei reglementări adoptate
         anume în scopul punerii în aplicare a cerințelor unei directive, să interpreteze aceste dispoziții de drept, în cea mai mare
         măsură posibilă, în lumina textului și a finalității acestei directive pentru a atinge rezultatul urmărit de aceasta și pentru
         a se conforma astfel articolului 249 al treilea paragraf CE. Obligația instanței naționale de a se referi la conținutul unei
         directive atunci când interpretează și aplică normele relevante de drept intern este limitată de principiile generale de drept,
         în special de principiile securității juridice și neretroactivității, și aceasta nu poate fi utilizată ca temei pentru o interpretare
         contra legem a dispozițiilor de drept național.
      
      În aceste condiții, în măsura în care dreptul național aplicabil cuprinde o normă ce exclude aplicarea retroactivă a unei
         legi, în lipsa unei indicații contrare clare și lipsite de ambiguitate, o instanță națională, sesizată cu o cerere întemeiată
         pe încălcarea unei dispoziții din legea națională care transpune Directiva 1999/70 privind acordul‑cadru cu privire la munca
         pe durată determinată, încheiat între CES, UNICE și CEEP, nu este obligată, în temeiul dreptului comunitar, să confere dispoziției
         respective un efect retroactiv la data expirării termenului de transpunere a acestei directive, cu excepția situației în care,
         în dreptul național vizat, există o indicație de această natură care poate conferi acestei dispoziții un astfel de efect retroactiv.
      
      (a se vedea punctele 98, 100 și 104 și dispozitiv 4)
      5.        Întrucât exprimă un principiu de drept social comunitar care nu poate fi interpretat în mod restrictiv, clauza 4 din Acordul‑cadru
         privind munca pe durată determinată, cuprins în anexa la Directiva 1999/70 privind acordul‑cadru cu privire la munca pe durată
         determinată, încheiat între CES, UNICE și CEEP, trebuie interpretată în sensul că, în accepțiunea acesteia, condițiile de
         încadrare în muncă cuprind condițiile referitoare la remunerații și la pensii care depind de raportul de încadrare în muncă,
         cu excepția condițiilor privind pensiile care rezultă dintr‑un regim obligatoriu de securitate socială.
      
      (a se vedea punctele 114 și 134 și dispozitiv 5)
HOTĂRÂREA CURȚII (Marea Cameră)
      15 aprilie 2008(*)
      
      „Directiva 1999/70/CE – Clauzele 4 și 5 din Acordul‑cadru cu privire la munca pe durată determinată – Încadrare în muncă pe durată determinată în administrația publică – Condiții de încadrare în muncă – Remunerații și pensii – Reînnoirea pe o durată de până la opt ani a contractelor pe durată determinată – Autonomie procedurală – Efect direct”
      În cauza C‑268/06,
      având ca obiect o cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată în temeiul articolului 234 CE de Labour Court
         (Irlanda), prin Decizia din 12 iunie 2006, primită de Curte la 19 iunie 2006, în procedura
      
      Impact
      împotriva
      Minister for Agriculture and Food,
      Minister for Arts, Sport and Tourism,
      Minister for Communications, Marine and Natural Resources,
      Minister for Foreign Affairs,
      Minister for Justice, Equality and Law Reform,
      Minister for Transport,
      CURTEA (Marea Cameră),
      compusă din domnul V. Skouris, președinte, domnii A. Rosas, K. Lenaerts (raportor), G. Arestis, U. Lõhmus și L. Bay Larsen,
         președinți de cameră, domnii P. Kūris, E. Juhász, A. Borg Barthet, J. Klučka și A. Ó Caoimh, judecători,
      
      avocat general: doamna J. Kokott,
      grefier: doamna K. Sztranc‑Sławiczek, administrator,
      având în vedere procedura scrisă și în urma ședinței din 5 decembrie 2007,
      luând în considerare observațiile prezentate:
      –        pentru Impact, de domnul B. O’Moore, SC, de doamna M. Bolger, BL, și de domnul D. Connolly, solicitor;
      –        pentru Irlanda, de domnii D. O’Hagan și M. Heneghan, în calitate de agenți, asistați de domnul A. Collins, SC, precum și de
         domnii A. Kerr și F. O’Dubhghaill, BL;
      
      –        pentru guvernul olandez, de doamna H. G. Sevenster și de domnul M. de Grave, în calitate de agenți;
      –        pentru guvernul Regatului Unit, de doamnele E. O’Neill, K. Smith și I. Rao, în calitate de agenți, asistate de domnul R. Hill,
         barrister;
      
      –        pentru Comisia Comunităților Europene, de domnii M. van Beek și J. Enegren, în calitate de agenți,
      după ascultarea concluziilor avocatului general în ședința din 9 ianuarie 2008,
      pronunță prezenta
      Hotărâre
      1        Cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare privește interpretarea clauzelor 4 și 5 din Acordul‑cadru cu privire la
         munca pe durată determinată, încheiat la 18 martie 1999 (denumit în continuare „acordul‑cadru”), care figurează în anexa la
         Directiva 1999/70/CE a Consiliului din 28 iunie 1999 privind Acordul‑cadru cu privire la munca pe durată determinată, încheiat
         între CES, UNICE și CEEP (JO L 175, p. 43, Ediție specială, 05/vol. 5, p. 129), precum și întinderea autonomiei procedurale
         a statelor membre și a obligației de interpretare conformă care revine instanțelor naționale din statele membre.
      
      2        Această cerere a fost formulată în cadrul unui litigiu între sindicatul irlandez Impact, care acționează în numele funcționarilor
         publici irlandezi, și ministerele care încadrează în muncă acești funcționari, având ca obiect, pe de o parte, condițiile
         privind remunerațiile și pensiile aplicate acestor funcționari în temeiul statutului lor de lucrător cu contract pe durată
         determinată și, pe de altă parte, condițiile de reînnoire a anumitor contracte pe durată determinată de către unul dintre
         aceste ministere.
      
       Cadrul juridic
       Reglementarea comunitară
      3        Directiva 1999/70 se întemeiază pe articolul 139 alineatul (2) CE și, conform articolului 1, are drept scop „punerea în aplicare
         a acordului‑cadru […], încheiat […] între organizațiile de tip confederativ generale CES, UNICE și CEEP, anexat la prezenta
         directivă”.
      
      4        Potrivit articolului 2 primul paragraf din această directivă:
      
      „Statele membre adoptă și pun în aplicare actele cu putere de lege și actele administrative necesare aducerii la îndeplinire
         a prezentei directive până la data de 10 iulie 2001 sau se asigură că, până la această dată, partenerii sociali adoptă dispozițiile
         necesare prin acord, statele membre fiind obligate să adopte orice dispoziție necesară care să le permită garantarea în orice
         moment a rezultatelor impuse de prezenta directivă. Statele membre informează de îndată Comisia în acest sens.”
      
      5        În temeiul articolului 3, directiva menționată a intrat în vigoare la 10 iulie 1999, data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.
      
      6        Conform clauzei 1 din acordul‑cadru, „obiectivul [acestuia] este:
      
      (a)      îmbunătățirea calității muncii pe durată determinată, asigurând aplicarea principiului nediscriminării;
      (b)      stabilirea unui cadru pentru împiedicarea abuzurilor care pot rezulta din folosirea raporturilor sau a contractelor de muncă
         pe durată determinată succesive”.
      
      7        Clauza 4 din acordul‑cadru, intitulată „Principiul nediscriminării”, prevede:
      
      „(1)      În ceea ce privește condițiile de încadrare în muncă, angajații cu contract pe durată determinată nu sunt tratați într‑un
         mod mai puțin favorabil decât lucrătorii cu contract pe durată nedeterminată comparabili numai pentru că aceștia au un contract
         sau un raport de muncă pe durată determinată, cu excepția cazului în care tratamentul diferențiat este justificat de motive
         obiective.
      
      (2)      Acolo unde este cazul, se aplică principiul pro rata temporis.
      
      (3)      Modalitățile de aplicare a prezentei clauze sunt definite de statele membre [în urma consultării partenerilor sociali] și/sau
         de către partenerii sociali, având în vedere legislația comunitară, legislația, convențiile colective și practicile naționale.
      
      (4)      Condițiile de vechime corespunzătoare unor condiții de încadrare speciale sunt aceleași pentru lucrătorii cu contract pe durată
         determinată și pentru cei cu contract pe durată nedeterminată, cu excepția situației în care condițiile de vechime diferite
         sunt justificate de motive obiective.”
      
      8        Clauza 5 din acordul‑cadru, privind „[m]ăsurile de prevenire a abuzurilor” prevede:
      
      (1)      Pentru a preveni abuzurile care rezultă din folosirea contractelor sau a raporturilor de muncă pe durată determinată succesive,
         statele membre, după consultarea partenerilor sociali, în conformitate cu legislația, convențiile colective și[/sau] cu practicile
         naționale și partenerii sociali introduc, acolo unde nu există măsuri legale echivalente de prevenire a abuzului, într‑un
         mod care să ia în considerare nevoile unor sectoare și categorii specifice de lucrători, una sau mai multe dintre următoarele
         măsuri:
      
      (a)      motive obiective care să justifice reînnoirea unor asemenea contracte sau raporturi de muncă;
      (b)      durata totală maximă a contractelor sau a raporturilor de muncă pe durată determinată succesive;
      (c)      numărul de reînnoiri ale unor asemenea contracte sau raporturi de muncă.
      (2)      Statele membre, după consultarea partenerilor sociali, și/[sau] partenerii sociali stabilesc, acolo unde este cazul, în ce
         condiții contractele sau raporturile de muncă:
      
      (a)      sunt considerate «succesive»;
      (b)      sunt considerate contracte sau raporturi de muncă pe durată nedeterminată.”
      9        De asemenea, acordul‑cadru cuprinde clauza 8 referitoare la „[d]ispozițiile privind punerea în aplicare”, al cărei punct 5
         prevede:
      
      „Prevenirea și soluționarea litigiilor și a plângerilor provenind din aplicarea prezentului acord se realizează în conformitate
         cu legislația, convențiile colective și practicile naționale.”
      
       Reglementarea națională
      10      Directiva 1999/70 a fost transpusă în ordinea juridică irlandeză prin Legea din 2003 privind protecția salariaților (muncă
         pe durată determinată) [Protection of Employees (Fixed – Term Work) Act 2003, denumită în continuare „Legea din 2003”)]. Această
         lege a intrat în vigoare la 14 iulie 2003.
      
      11      Articolul 6 din Legea din 2003 transpune clauza 4 din acordul‑cadru. Dispozițiile coroborate ale articolului 2 alineatul 1
         și ale articolului 6 alineatul 1 din legea menționată garantează salariaților cu contract pe durată determinată drepturi la
         remunerație și la pensie egale cu cele ale salariaților permanenți comparabili.
      
      12      Articolul 9 din Legea din 2003 transpune clauza 5 din acordul‑cadru. Articolul 9 alineatul 1 prevede că un contract de muncă
         pe durată determinată al unui salariat care, la data adoptării acestei legi sau ulterior acestei date, a împlinit al treilea
         an de muncă neîntreruptă în serviciul angajatorului său sau al unui angajator asociat nu poate fi reînnoit decât o singură
         dată de către acest angajator pe o durată de maximum un an. În temeiul articolului 9 alineatul 3 din această lege, orice condiție
         cuprinsă într‑un contract de muncă ce încalcă alineatul 1 al acestui articol este lipsită de efect, iar contractul în discuție
         este considerat încheiat pe durată nedeterminată.
      
      13      Cu toate acestea, din motive obiective, un angajator poate deroga de la obligațiile care decurg din articolele 6 și 9 din
         Legea din 2003. Noțiunea de motive obiective este explicată la articolul 7 din această lege.
      
      14      Articolul 14 alineatul 1 din Legea din 2003 prevede că un angajat sau sindicatul al cărui membru este poate adresa o cerere
         întemeiată pe o încălcare a legii menționate unui rights commissioner, care este obligat să analizeze cererea și să emită
         o decizie în scris. Dacă cererea este admisă, acesta poate acorda o despăgubire conform modalităților prevăzute la articolul
         14 alineatul 2 din legea menționată, și anume în special o indemnizație care poate fi echivalentă cu salariul pe doi ani.
      
      15      Articolul 15 din Legea din 2003 prevede posibilitatea de a declara apel împotriva deciziei unui rights commissioner la Labour
         Court. Împotriva deciziei pronunțate în apel poate fi declarat recurs la High Court.
      
      16      Rights commissioners și Labour Court au fost instituiți prin Legile din 1969 și, respectiv, din 1946 în materie de raporturi
         de muncă (Industrial Relations Act 1969 și Industrial Relations Act 1946). Diferite legi irlandeze, printre care Legea din
         2003, le acordă competență pentru a judeca litigiile dintre angajatori și angajați. Cu toate acestea, potrivit indicațiilor
         cuprinse în decizia de trimitere, nici rights commissioners, nici Labour Court nu sunt în mod expres competente pentru a se
         pronunța asupra unei cereri întemeiate pe o dispoziție de drept comunitar care are efect direct, cu excepția cazului în care
         această dispoziție intră în domeniul de aplicare al legislației pe care se întemeiază competența acestora. 
      
       Situația de fapt din acțiunea principală și întrebările preliminare
      17      În acțiunea principală, Impact acționează în numele a 91 dintre membrii săi (denumiți în continuare „reclamanții din acțiunea
         principală”), încadrați în muncă în diferite ministere irlandeze (denumite în continuare „pârâtele din acțiunea principală”)
         în temeiul unor contracte pe durată determinată succesive având durate care au început să curgă înainte de 14 iulie 2003,
         data intrării în vigoare a Legii din 2003, și care au fost prelungite după această dată.
      
      18      Reclamanții din acțiunea principală sunt toți funcționari netitulari și, în temeiul reglementării irlandeze privind încadrarea
         în funcția publică, fac obiectul unui regim distinct de cel aplicabil funcționarilor titulari. În decizia de trimitere se
         precizează că, în opinia reclamanților respectivi, regimul aplicabil funcționarilor titulari este mai avantajos decât cel
         care le este aplicabil reclamanților.
      
      19      Unii dintre reclamanții din acțiunea principală au împlinit mai puțin de trei ani de serviciu neîntrerupt în calitate de salariați
         cu contract pe durată determinată și pretind condiții de încadrare în muncă egale cu cele ale salariaților permanenți comparabili,
         în timp ce ceilalți reclamanți din acțiunea principală au împlinit mai mult de trei ani de serviciu neîntrerupt și pretind,
         pe lângă egalitatea condițiilor de încadrare în muncă, și un contract pe durată nedeterminată.
      
      20      Conform deciziei de trimitere, contractele pe durată determinată în discuție aveau drept scop să răspundă unor nevoi temporare
         ale pârâtelor din acțiunea principală și să facă față unor situații în care nu putea fi garantată o finanțare permanentă a
         acestor locuri de muncă. Practica generală a pârâtelor menționate consta în reînnoirea acestor contracte pe durate cuprinse
         între un an și doi ani. Cu toate acestea, în cursul perioadei imediat anterioare intrării în vigoare a Legii din 2003, unul
         dintre ministerele pârâte din acțiunea principală a reînnoit contractele unui anumit număr de reclamanți din acțiunea principală
         pe o durată determinată de până la opt ani.
      
      21      Întrucât a apreciat că pârâtele din acțiunea principală încălcaseră, în calitate de angajatori, dispozițiile Legii din 2003
         și pe cele ale Directivei 1999/70 în detrimentul reclamanților din acțiunea principală, Impact a intentat în numele acestora
         din urmă o acțiune la un rights commissioner. În cadrul acestei acțiuni, Impact a invocat, pe de o parte, o încălcare a dreptului
         acestora la un tratament egal, în privința remunerației și a drepturilor la pensie, cu cel acordat funcționarilor titulari
         considerați, în opinia reclamanților din acțiunea principală, salariați permanenți comparabili și, pe de altă parte, caracterul
         abuziv al reînnoirilor succesive ale contractelor pe durată determinată. Cererile astfel prezentate s‑au întemeiat pe clauzele
         4 și 5 din acordul‑cadru, în ceea ce privește perioada cuprinsă între 10 iulie 2001, data expirării termenului de transpunere
         a Directivei 1999/70, și 14 iulie 2003, data intrării în vigoare a dispozițiilor care asigură transpunerea acesteia în ordinea
         juridică irlandeză. Pentru perioada ulterioară datei de 14 iulie 2003, aceste cereri s‑au întemeiat pe articolul 6 din Legea
         din 2003.
      
      22      Pârâtele din acțiunea principală au contestat competența rights commissioner de a judeca cererile în discuție, în măsura în
         care acestea se întemeiau pe Directiva 1999/70. Acestea au susținut în această privință că rights commissioner menționat avea
         competența de a se pronunța numai asupra cererilor întemeiate pe dreptul intern. Pârâtele au susținut de asemenea că clauzele
         4 și 5 din acordul‑cadru, care nu sunt nici necondiționate, nici suficient de precise, nu puteau fi invocate de către particulari
         în fața instanțelor naționale. Pe de altă parte, acestea au susținut că prevederile clauzei 4 din acordul‑cadru nu permiteau
         unui lucrător cu contract pe durată determinată să pretindă condiții de remunerare și de pensie egale cu cele ale unui lucrător
         permanent comparabil.
      
      23      Rights commissioner a apreciat că avea competența de a judeca toate cererile, inclusiv pe cele care se raportau la perioada
         cuprinsă între 10 iulie 2001 și 14 iulie 2003. Acesta a considerat că principiul nediscriminării prevăzut în clauza 4 din
         acordul‑cadru se referea atât la remunerație, cât și la drepturile la pensie și că această clauză, spre deosebire de clauza
         5, era direct aplicabilă.
      
      24      Întrucât a apreciat că cererile, cu excepția celor care se bazau pe clauza 5 din acordul‑cadru, erau întemeiate și că pârâtele
         din acțiunea principală încălcaseră drepturile reclamanților din acțiunea principală, atât în temeiul dreptului intern, cât
         și în temeiul Directivei 1999/70, prin aplicarea în privința acestora a unor condiții de încadrare în muncă mai puțin favorabile
         decât cele aplicate în privința lucrătorilor permanenți comparabili, în temeiul articolului 14 alineatul 2 din Legea din 2003,
         rights commissioner a acordat reclamanților din acțiunea principală o compensație pecuniară cuprinsă între 2 000 și 40 000
         de euro. În plus, acesta a obligat pârâtele din acțiunea principală să acorde pentru reclamanții din acțiunea principală condiții
         de încadrare în muncă echivalente celor de care beneficiază acești lucrători. De asemenea, rights commissioner a dispus acordarea
         către anumiți reclamanți din acțiunea principală a unui contract pe durată nedeterminată în condiții care să nu fie mai puțin
         favorabile decât cele acordate lucrătorilor menționați.
      
      25      Pârâtele din acțiunea principală au declarat apel la Labour Court împotriva deciziei pronunțate de rights commissioner. Impact
         a introdus un apel incident împotriva acestei decizii, în măsura în care prin aceasta clauza 5 din acordul‑cadru a fost declarată
         ca fiind lipsită de efect direct.
      
      26      Având în vedere argumentele prezentate în fața sa, instanța de trimitere se confruntă cu o serie de întrebări, determinante
         pentru soluționarea acțiunii principale, care depind de interpretarea dreptului comunitar.
      
      27      În primul rând, deși Legea din 2003 nu îi acordă în mod expres competența pentru a se pronunța asupra unei cereri care vizează
         aplicarea directă a dreptului comunitar, ținând cont de articolul 10 CE, pe de o parte, și de principiile echivalenței și
         efectivității care încadrează autonomia procedurală de care beneficiază statele membre, pe de altă parte, această instanță
         are totuși rezerve că ar putea să se declare necompetentă cu privire la examinarea cererilor din acțiunea principală, în măsura
         în care acestea se întemeiază pe Directiva 1999/70 și pe acordul‑cadru.
      
      28      În al doilea rând, presupunând că ar fi competentă pentru a aplica dreptul comunitar, instanța de trimitere își pune întrebarea
         dacă clauzele 4 și 5 din acordul‑cadru, pe care se întemeiază cererile din acțiunea principală în ceea ce privește perioada
         cuprinsă între 10 iulie 2001 și 14 iulie 2003, sunt necondiționate și suficient de precise pentru a avea efect direct. Instanța
         de trimitere este de părere că doar clauza 4 este în această situație.
      
      29      În al treilea rând, instanța de trimitere își pune întrebarea dacă clauza 5 din acordul‑cadru poate fi invocată pentru a obține
         constatarea nelegalității deciziei adoptate de către unul dintre ministerele pârâte din acțiunea principală în perioada imediat
         anterioară intrării în vigoare a Legii din 2003 de menținere, în privința anumitor reclamanți din acțiunea principală, a unor
         contracte pe o durată de până la opt ani.
      
      30      Această instanță apreciază că, în pofida absenței aparente a relei‑credințe a pârâtului din acțiunea principală menționat
         și a explicațiilor acestuia întemeiate pe nevoi temporare, precum și pe imposibilitatea de a garanta finanțarea permanentă
         a locurilor de muncă vizate, această decizie a avut drept rezultat concret să îi priveze pe reclamanții din acțiunea principală
         de posibilitatea de a obține un contract pe durată nedeterminată într‑un termen rezonabil ulterior adoptării Legii din 2003.
         Aceasta consideră că, prin intermediul deciziei menționate, Irlanda a obținut, în detrimentul reclamanților respectivi, un
         avantaj din nelegalitatea pe care chiar aceasta a săvârșit‑o prin netranspunerea Directivei 1999/70 în termenul prevăzut.
      
      31      În al patrulea rând, presupunând că nu ar fi competentă pentru a aplica dreptul comunitar sau că clauzele 4 și 5 din acordul‑cadru
         ar fi lipsite de efect direct, instanța de trimitere se întreabă dacă obligația de interpretare conformă care este în sarcina
         sa implică faptul că aceasta trebuie să interpreteze Legea din 2003 în sensul că aceasta se aplică retroactiv la 10 iulie
         2001.
      
      32      Această instanță arată că, deși dreptul irlandez exclude, în principiu, aplicarea retroactivă a legilor, articolul 6 din Legea
         din 2003 nu cuprinde nicio indicație care să se opună aplicării sale retroactive. Instanța adaugă că, deși, în mod cert, obligația
         de interpretare conformă este limitată de principiile securității juridice și neretroactivității și nu poate, prin ea însăși
         și independent de o lege națională de punere în aplicare a Directivei 1999/70, să creeze sau să agraveze răspunderea penală
         ce rezultă din încălcarea dreptului comunitar, cu toate acestea, se pune întrebarea dacă, în cauză, această obligație înseamnă
         că dreptul intern poate fi aplicat în mod retroactiv pentru a permite angajarea răspunderii civile a unui stat membru, în
         calitatea sa de angajator, ca urmare a actelor sau a omisiunilor contrare dispozițiilor unei directive și care s‑au petrecut
         într‑o perioadă când această directivă ar fi trebuit să fie transpusă de statul membru respectiv. 
      
      33      În al cincilea rând, instanța de trimitere se întreabă dacă, în sensul clauzei 4 din acordul‑cadru, condițiile de încadrare
         în muncă includ condițiile de remunerare și drepturile la pensie.
      
      34      Prin trimiterea la accepțiunea largă a conceptului de remunerație în contextul articolului 141 CE privind principiul egalității
         între sexe, instanța de trimitere consideră că o interpretare care exclude remunerațiile din domeniul de aplicare al clauzei
         vizate ar avea drept efect să priveze lucrătorii pe durată determinată de protecție împotriva discriminărilor în ceea ce privește
         o serie de aspecte esențiale ce intră în sfera remunerației, fapt care ar fi contrar obiectivului urmărit de acordul‑cadru.
      
      35      Pe de altă parte, aceasta apreciază că, având în vedere articolul 136 CE și Carta comunitară a drepturilor sociale fundamentale
         ale lucrătorilor, adoptată cu ocazia întrunirii Consiliului European desfășurate la Strasbourg la 9 decembrie 1989 (în special
         punctul 7), cu care trebuie coroborat articolul 137 CE alineatul (5) al acestui din urmă articol, care exclude remunerațiile
         din domeniul de aplicare al acestui articol, trebuie interpretat în sensul că vizează doar să nege o competență legislativă
         Comunității Europene pentru stabilirea unui salariu minim comunitar și că nu se opune, așadar, includerii elementelor de remunerație
         și de pensie în noțiunea „condiții de muncă” în sensul articolului 137 alineatul (1) CE.
      
      36      Având în vedere aceste diferite întrebări, Labour Court a hotărât să suspende judecarea cauzei și să adreseze Curții următoarele
         întrebări preliminare:
      
      „1)      Atunci când judecă un litigiu în primă instanță în temeiul unei dispoziții de drept intern sau atunci când se pronunță asupra
         apelului declarat împotriva unei astfel de decizii, [r]ights [c]ommissioners și Labour Court sunt obligați, în temeiul unui
         principiu de drept comunitar (în special principiile echivalenței și efectivității) să aplice o dispoziție direct aplicabilă
         a Directivei 1999/70 […] în împrejurări în care:
      
      –        [r]ights [c]ommissioner și Labour Court nu au primit în mod expres competență în acest sens în temeiul dreptului intern al
         statului membru vizat, inclusiv în temeiul dispozițiilor de drept intern care transpun directiva;
      
      –        particularii pot sesiza High Court cu alte cereri care rezultă din faptul că angajatorul acestora nu a aplicat directiva la
         situația lor particulară și atunci când
      
      –        particularii pot sesiza instanțele ordinare competente cu alte cereri împotriva statului membru vizat în vederea obținerii
         reparării prejudiciului pe care aceștia l‑au suferit prin faptul că acest stat nu a transpus directiva în termenele prevăzute?
      
      2)      În cazul unui răspuns afirmativ la prima întrebare:
      a)      Clauza 4 [punctul] 1 din acordul‑cadru […] este necondiționată și suficient de precisă pentru a putea fi invocată de către
         particulari în fața instanțelor lor naționale?
      
      b)      Clauza 5 [punctul] 1 din acordul‑cadru […] este necondiționată și suficient de precisă pentru a putea fi invocată de către
         particulari în fața instanțelor lor naționale?
      
      3)      Având în vedere răspunsurile Curții la prima și la a doua întrebare litera b), clauza 5 [punctul] 1 din acordul‑cadru […]
         interzice unui stat membru, care acționează în calitate de angajator, să reînnoiască un contract de muncă pe durată determinată
         pe o durată de până la opt ani în timpul perioadei ulterioare datei la care directiva menționată ar fi trebuit să fie transpusă
         și anterioară adoptării legislației de transpunere, atunci când:
      
      –        contractul fusese întotdeauna reînnoit până la acel moment pe durate mai scurte, iar angajatorul are nevoie de serviciile
         salariatului pentru o perioadă care depășește durata de prelungire obișnuită;
      
      –        reînnoirea contractului pe această durată mai lungă are drept efect să împiedice un particular să beneficieze pe deplin de
         aplicarea clauzei 5 din acordul‑cadru la momentul transpunerii sale în dreptul intern și
      
      –        nu există motive obiective externe statutului salariatului în calitate de lucrător pe durată determinată de natură să justifice
         o astfel de reînnoire?
      
      4)      În cazul unui răspuns negativ la prima sau la a doua întrebare, [r]ights [c]ommissioner și Labour Court au obligația, în temeiul
         unei dispoziții de drept comunitar (și în special al obligației de a interpreta dreptul intern în lumina textului și a finalității
         unei directive, astfel încât să obțină rezultatul vizat de aceasta), de a interpreta dispozițiile de drept intern adoptate
         în vederea transpunerii Directivei 1999/70 […] în sensul ca acestea să se aplice retroactiv datei la care directiva menționată
         ar fi trebuit să fie transpusă, atunci când:
      
      –        formularea dispoziției de drept intern nu exclude în mod expres o astfel de interpretare, dar când
      –        o normă de drept intern care reglementează interpretarea legilor exclude o astfel de aplicare retroactivă, cu excepția situației
         în care există o indicație contrară clară și lipsită de ambiguitate?
      
      5)      În cazul unui răspuns afirmativ la prima sau la a patra întrebare, «condițiile de încadrare în muncă» la care face referire
         clauza 4 din acordul‑cadru […] cuprind condițiile unui contract de muncă privind remunerațiile și pensiile?”
      
       Cu privire la întrebările preliminare
       Cu privire la prima întrebare
      37      Prin intermediul primei întrebări, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească dacă, în pofida absenței în
         dreptul național aplicabil a unei dispoziții exprese în acest sens, o instanță națională precum ea însăși sau un rights commissioner,
         care trebuie să soluționeze un litigiu întemeiat pe o încălcare a legii de transpunere a Directivei 1999/70, este obligată,
         în temeiul dreptului comunitar, să se declare competentă și pentru a se pronunța asupra pretențiilor întemeiate în mod direct
         pe însăși această directivă, atunci când acestea se raportează la o perioadă ulterioară datei expirării termenului de transpunere
         a directivei menționate, dar anterioară datei de intrare în vigoare a legii de transpunere care i‑a acordat competența pentru
         a judeca cererile întemeiate pe această lege.
      
      38      În această privință, instanța de trimitere precizează că persoanele interesate pot chema în judecată statul membru vizat la
         instanțele naționale fie în calitate de angajator, fie în vederea obținerii reparării prejudiciului rezultat din netranspunerea
         Directivei 1999/70 în termenul prevăzut.
      
      39      Cu titlu introductiv, trebuie arătat, astfel cum a procedat Irlanda în cursul ședinței, că nici Directiva 1999/70, nici acordul‑cadru
         nu desemnează instanțele naționale competente pentru a garanta aplicarea acestora, și nici nu definesc modalitățile procedurale
         privind acțiunile în justiție, destinate să asigure această aplicare. Dimpotrivă, clauza 8 punctul 5 din acordul‑cadru face
         trimitere la legislație, la convențiile colective și la practica națională în ceea ce privește prevenirea și soluționarea
         litigiilor, precum și plângerile care rezultă din aplicarea acestuia.
      
      40      Pe de altă parte, trebuie amintit că libertatea alegerii căilor și a mijloacelor destinate să asigure punerea în aplicare
         a unei directive nu afectează obligația fiecăruia dintre statele membre de a adopta toate măsurile necesare pentru a asigura
         efectul deplin al directivei vizate, conform obiectivului pe care aceasta îl urmărește (a se vedea Hotărârea din 10 aprilie
         1984, von Colson și Kamann, 14/83, Rec., p. 1891, punctul 15).
      
      41      Obligația statelor membre care rezultă dintr‑o directivă de a atinge rezultatul prevăzut de aceasta, precum și îndatorirea
         acestora, în temeiul articolului 10 CE, de a lua toate măsurile generale sau speciale necesare pentru a asigura îndeplinirea
         acestei obligații se impun tuturor autorităților statelor membre, inclusiv autorităților judiciare în cadrul competențelor
         acestora (Hotărârea von Colson și Kamann, citată anterior, punctul 26).
      
      42      Într‑adevăr, instanțelor naționale le revine în special atribuția de a asigura protecția juridică a drepturilor pe care justițiabilii
         le au în temeiul dispozițiilor de drept comunitar și de a garanta efectul deplin al acestor dispoziții (Hotărârea din 5 octombrie
         2004, Pfeiffer și alții, C‑397/01-C‑403/01, Rec., p. I‑8835, punctul 111).
      
      43      În această privință, trebuie amintit că principiul protecției jurisdicționale efective constituie un principiu general al
         dreptului comunitar (a se vedea în acest sens Hotărârea din 13 martie 2007, Unibet, C‑432/05, Rep., p. I‑2271, punctul 37
         și jurisprudența citată).
      
      44      Conform unei jurisprudențe constante, în lipsa unei reglementări comunitare în materie, revine ordinii juridice interne din
         fiecare stat membru atribuția de a desemna instanțele competente și de a stabili modalitățile procedurale aplicabile acțiunilor
         destinate să asigure protecția drepturilor conferite justițiabililor de dreptul comunitar (a se vedea în special Hotărârea
         din 16 decembrie 1976 Rewe‑Zentralfinanz și Rewe‑Zentral, 33/76, Rec., p. 1989, punctul 5, Hotărârea Comet, 45/76, Rec., p. 2043,
         punctul 13, Hotărârea din 14 decembrie 1995, Peterbroeck, C‑312/93, Rec., p. I‑4599, punctul 12, Hotărârea Unibet, citată
         anterior, punctul 39, și Hotărârea din 7 iunie 2007, van der Weerd și alții, C‑222/05-C‑225/05, Rep., p. I‑4233, punctul 28).
      
      45      Cu toate acestea, statele membre au responsabilitatea de a asigura, în fiecare caz, o protecție efectivă a acestor drepturi
         (a se vedea în special Hotărârea din 9 iulie 1985, Bozzetti, 179/84, Rec., p. 2301, punctul 17, Hotărârea din 18 ianuarie
         1996, SEIM, C‑446/93, Rec., p. I‑73, punctul 32, și Hotărârea din 17 septembrie 1997, Dorsch Consult, C‑54/96, Rec., p. I‑4961,
         punctul 40).
      
      46      În acest sens, astfel cum rezultă dintr‑o jurisprudență consacrată, modalitățile procedurale aplicabile acțiunilor destinate
         să asigure protecția drepturilor conferite justițiabililor de dreptul comunitar nu trebuie să fie mai puțin favorabile decât
         cele aplicabile acțiunilor similare de drept intern (principiul echivalenței) și nu trebuie să facă practic imposibilă sau
         excesiv de dificilă exercitarea drepturilor conferite de ordinea juridică comunitară (principiul efectivității) (a se vedea
         în special Hotărârile citate anterior Rewe‑Zentralfinanz și Rewe‑Zentral, punctul 5, Comet, punctele 13-16, Peterbroeck, punctul
         12, Unibet, punctul 43, precum și van der Weerd și alții, punctul 28).
      
      47      Aceste cerințe privind echivalența și efectivitatea, care exprimă obligația generală a statelor membre de a asigura protecția
         jurisdicțională a drepturilor conferite justițiabililor de dreptul comunitar, se aplică și în ceea ce privește desemnarea
         instanțelor competente să judece acțiuni întemeiate pe acest drept.
      
      48      Într‑adevăr, nerespectarea pe acest plan a cerințelor menționate este, la fel ca și o încălcare a acestora pe planul definirii
         modalităților procedurale, de natură să aducă atingere principiului protecției jurisdicționale efective.
      
      49      În lumina acestor considerații, trebuie să se răspundă la prima întrebare adresată de instanța de trimitere.
      
      50      Trebuie subliniat că, întrucât Legea din 2003 este legislația prin intermediul căreia Irlanda și‑a îndeplinit obligațiile
         care îi revin în temeiul Directivei 1999/70, o cerere întemeiată pe o încălcare a acestei legi și o cerere întemeiată direct
         pe directiva menționată trebuie, astfel cum a subliniat instanța de trimitere, să se considere că intră în sfera de aplicare
         a aceleiași căi de atac (a se vedea în acest sens Hotărârea din 1 decembrie 1998, Levez, C‑326/96, Rec., p. I‑7835, punctele
         46 și 47, precum și Hotărârea din 16 mai 2000, Preston și alții, C‑78/98, Rec., p. I‑3201, punctul 51). Într‑adevăr, în pofida
         fundamentelor juridice distincte în mod formal, astfel cum a arătat avocatul general la punctul 58 din concluzii, acestea
         vizează protecția acelorași drepturi derivate din dreptul comunitar, și anume din Directiva 1999/70 și din acordul‑cadru.
      
      51      În aceste condiții, atunci când legiuitorul comunitar a ales să acorde unor jurisdicții specializate competența de a judeca
         cereri întemeiate pe legea de transpunere a Directivei 1999/70, obligația care ar fi în sarcina particularilor aflați în situația
         reclamanților din acțiunea principală, care au înțeles să sesizeze o astfel de instanță specializată cu o cerere întemeiată
         pe o încălcare a legii menționate, de a sesiza în paralel o instanță ordinară cu o cerere distinctă în vederea valorificării
         drepturilor care i‑ar putea fi conferite în mod direct de către însăși această directivă, aferente perioadei cuprinse între
         data expirării termenului de transpunere a acesteia și data intrării în vigoare a legii care asigură această transpunere,
         ar fi contrară principiului efectivității dacă ar avea drept rezultat pentru acești particulari producerea de inconveniente
         procedurale în special în materie de cost, de durată, de norme privind reprezentarea, de natură să facă excesiv de dificilă
         exercitarea drepturilor întemeiate pe directiva menționată, aspect care trebuie verificat de instanța de trimitere.
      
      52      În cursul ședinței, Irlanda a susținut că este facultativă competența recunoscută de Legea din 2003 în favoarea rights commissioners
         și a Labour Court și, în consecință, nu îi împiedică pe particulari să fomuleze la o instanță ordinară o singură acțiune întemeiată
         în parte pe dreptul național și în parte pe dreptul comunitar.
      
      53      Chiar dacă această afirmație ar fi exactă, nu este mai puțin adevărat că, din moment ce anumiți particulari au înțeles, precum
         reclamanții din acțiunea principală, să recurgă la competența conferită chiar și cu titlu facultativ de către legiuitorul
         național cu ocazia transpunerii Directivei 1999/70 acestor instanțe specializate în vederea judecării litigiilor întemeiate
         pe Legea din 2003, principiul efectivității ar impune ca aceștia să poată de asemenea sesiza aceleași instanțe în vederea
         obținerii protecției drepturilor care le‑ar putea fi conferite în mod direct de însăși această directivă dacă, din verificările
         efectuate de către instanța de trimitere, ar rezulta că obligația de a diviza acțiunea în două cereri distincte și de a o
         introduce pe cea întemeiată pe directiva menționată la o instanță ordinară conduce la complicații procedurale de natură să
         facă excesiv de dificilă exercitarea drepturilor conferite persoanelor interesate de ordinea juridică comunitară.
      
      54      Dacă instața de trimitere ar constata o astfel de încălcare a principiului efectivității, acesteia i‑ar reveni atribuția interpretării
         normelor interne de competență, în măsura posibilului, astfel încât acestea să contribuie la punerea în aplicare a obiectivului
         constând în garantarea unei protecții jurisdicționale efective a drepturilor conferite justițiabililor de dreptul comunitar
         (a se vedea în acest sens Hotărârea Unibet, citată anterior, punctul 44).
      
      55      Având în vedere considerațiile de mai sus, trebuie să se răspundă la prima întrebare că dreptul comunitar, în special principiul
         efectivității, impune ca o instanță specializată care, în cadrul competenței ce i‑a fost acordată chiar și cu titlu facultativ
         de legislația care asigură transpunerea Directivei 1999/70, trebuie să judece o cerere întemeiată pe încălcarea acestei legislații
         să se declare competentă pentru a judeca și pretențiile reclamantului întemeiate direct pe însăși această directivă, aferente
         perioadei cuprinse între data expirării termenului de transpunere a acesteia și data intrării în vigoare a legislației menționate,
         dacă s‑ar dovedi că obligația acestui reclamant de a sesiza în paralel o instanță ordinară cu o cerere distinctă întemeiată
         direct pe directiva menționată ar avea drept consecință inconveniente procedurale de natură să facă excesiv de dificilă exercitarea
         drepturilor care îi sunt conferite de ordinea juridică comunitară. Revine instanței naționale atribuția de a efectua verificările
         necesare în această privință.
      
       Cu privire la a doua întrebare
      56      În situația în care, având în vedere răspunsul oferit la prima sa întrebare, instanța de trimitere ar fi obligată să se declare
         competentă să se pronunțe asupra pretențiilor reclamanților din acțiunea principală întemeiate direct pe Directiva 1999/70,
         trebuie să se răspundă la a doua întrebare prin intermediul căreia aceasta solicită, în esență, să se stabilească dacă clauza
         4 punctul 1 și clauza 5 punctul 1 din acordul‑cadru pot fi invocate de către particulari în fața unei instanțe naționale.
      
      57      În această privință, rezultă dintr‑o jurisprudență constantă că, în toate situațiile în care dispozițiile unei directive apar,
         din punctul de vedere al conținutului lor, necondiționate și suficient de precise, particularii sunt îndreptățiti să le invoce
         împotriva statului, în special în calitatea sa de angajator (a se vedea în special în acest sens Hotărârea din 26 februarie1986,
         Marshall, 152/84, Rec., p. 723, punctele 46 și 49, precum și Hotărârea din 20 martie 2003, Kutz‑Bauer, C‑187/00, Rec., p. I‑2741,
         punctele 69 și 71).
      
      58      Astfel cum a arătat avocatul general la punctul 87 din concluzii, aplicarea acestei jurisprudențe este permisă în privința
         acordurilor care, precum acordul‑cadru, s‑au născut dintr‑un dialog desfășurat în temeiul articolului 139 alineatul (1) CE
         între parteneri sociali la nivel comunitar și care, conform alineatului (2) al aceluiași articol, au fost puse în aplicare
         printr‑o directivă a Consiliului Uniunii Europene, din care, în consecință, fac parte integrantă.
      
       Cu privire la clauza 4 punctul 1 din acordul‑cadru
      59      Clauza 4 punctul 1 din acordul‑cadru prevede o interdicție, în ceea ce privește condițiile de încadrare în muncă, de a trata
         angajații cu contract pe durată determinată într‑un mod mai puțin favorabil decât lucrătorii cu contract pe durată nedeterminată
         comparabili numai pentru că aceștia au un contract sau un raport de muncă pe durată determinată, cu excepția cazului în care
         tratamentul diferențiat este justificat de motive obiective.
      
      60      Această dispoziție interzice în mod general și în termeni neechivoci orice diferență de tratament nejustificată în mod obiectiv
         în ceea ce privește condițiile de încadrare în muncă, în raport cu lucrătorii cu contract pe durată determinată. Astfel cum
         a susținut Impact, conținutul acestei dispoziții apare astfel suficient de precis pentru ca aceasta să poată fi invocată de
         către un justițiabil și să poată fi aplicată de către instanță (a se vedea, prin analogie, Hotărârea Marshall, citată anterior,
         punctul 52). 
      
      61      Contrar celor susținute de Irlanda, lipsa unei definiții a noțiunii de condiții de încadrare în muncă în dispoziția menționată
         nu afectează posibilitatea aplicării dispoziției respective de către o instanță la împrejurările litigiului pe care aceasta
         trebuie să îl judece și, în consecință, nu este de natură să afecteze caracterul suficient de precis al conținutului acestei
         dispoziții. Astfel, dispozițiile unei directive au fost considerate deja suficient de precise în pofida lipsei unei definiții
         comunitare a noțiunilor de drept social cuprinse în aceste dispoziții (a se vedea în această privință hotărârea din 19 noiembrie
         1991, Francovich și alții, C‑6/90 și C‑9/90, Rec., p. I‑5357, punctele 13 și 14).
      
      62      Pe de altă parte, interdicția precisă prevăzută în clauza 4 punctul 1 din acordul‑cadru nu necesită intervenția niciunui act
         al instituțiilor comunitare (a se vedea, prin analogie, Hotărârea din 4 decembrie 1974, van Duyn, 41/74, Rec., p. 1337, punctul
         6). În plus, dispoziția analizată nu conferă în niciun fel statelor membre, la momentul transpunerii sale în dreptul intern,
         posibilitatea de a condiționa sau de a restrânge sfera de aplicare a interdicției pe care această dispoziție o prevede în
         materie de condiții de încadrare în muncă (a se vedea, prin analogie, Hotărârea Marshall, citată anterior, punctul 55).
      
      63      Desigur, astfel cum a susținut Irlanda, această dispoziție comportă, în raport cu principiul nediscriminării pe care îl prevede,
         o excepție privind justificările întemeiate pe motive obiective.
      
      64      Cu toate acestea, astfel cum a subliniat însăși instanța de trimitere, aplicarea acestei excepții poate fi supusă unui control
         jurisdicțional (a se vedea, pentru un exemplu de astfel de control privind noțiunea de motive obiective în contextul clauzei
         5 punctul 1 din acordul‑cadru, Hotărârea din 4 iulie 2006, Adeneler și alții, C‑212/04, Rec., p. I‑6057, punctele 58-75),
         deși posibilitatea de a se prevala de aceasta nu împiedică să se considere că dispoziția analizată conferă particularilor
         drepturi pe care le pot valorifica în instanță și pe care instanțele naționale trebuie să le protejeze (a se vedea, prin analogie,
         Hotărârea van Duyn, citată anterior, punctul 7, Hotărârea din 10 noiembrie 1992, Hansa Fleisch Ernst Mundt, C‑156/91, Rec.,
         p. I‑5567, punctul 15, Hotărârea din 9 septembrie 1999, Feyrer, C‑374/97, Rec., p. I‑5153, punctul 24, precum și Hotărârea
         din 17 septembrie 2002, Baumbast și R, C‑413/99, Rec., p. I‑7091, punctele 85 și 86).
      
      65      Precizia și caracterul necondiționat al clauzei 4 punctul 1 din acordul‑cadru nu sunt afectate mai mult de punctul 2 din această
         clauză. Într‑adevăr, astfel cum a arătat avocatul general la punctul 101 din concluzii, punctul 2 nu face decât să sublinieze
         una dintre consecințele care, sub controlul eventual al unui judecător, pot fi, dacă este cazul, legate de aplicarea principiului
         nediscriminării în favoarea lucrătorilor pe durată determinată, fără a aduce atingere în niciun fel conținutului însuși al
         acestui principiu.
      
      66      În ceea ce privește clauza 4 punctul 3 din acordul‑cadru, invocată de asemenea de Irlanda pentru a nega efectul direct al
         punctului 1 al acestei clauze, trebuie să se sublinieze că această clauză încredințează statelor membre și/sau partenerilor
         sociali sarcina definirii modalităților destinate să faciliteze „aplicarea” principiului interdicției discriminării prevăzut
         de această clauză.
      
      67      În consecință, astfel de modalități nu se pot referi în niciun fel la definiția conținutului însuși al acestui principiu (a
         se vedea, prin analogie, Hotărârea din 19 ianuarie 1982, Becker, 8/81, Rec., p. 53, punctele 32 și 33). După cum a sugerat
         însăși instanța de trimitere și astfel cum a susținut Impact, aceste modalități nu ar putea astfel să condiționeze existența
         sau să restrângă domeniul de aplicare al acestui principiu (a se vedea, prin analogie, Hotărârea din 21 iunie 1974, Reyners,
         2/74, Rec., p. 631, punctele 21 și 26, precum și Hotărârea Becker, citată anterior, punctul 39).
      
      68      Rezultă că, din punctul de vedere al conținutului său, clauza 4 punctul 1 din acordul‑cadru apare ca necondiționată și suficient
         de precisă pentru a putea fi invocată de către un particular în fața unei instanțe naționale.
      
       Cu privire la clauza 5 punctul 1 din acordul‑cadru
      69      Clauza 5 punctul 1 din acordul‑cadru impune statelor membre, pentru a preveni abuzurile care rezultă din folosirea contractelor
         sau a raporturilor de muncă pe durată determinată succesive, adoptarea unei sau a mai multor măsuri prevăzute de această clauză,
         în cazul în care dreptul lor intern nu cuprinde măsuri legale echivalente. Măsurile astfel enumerate, în număr de trei, se
         referă la motive obiective care să justifice reînnoirea unor asemenea contracte sau raporturi de muncă, la durata totală maximă
         a acestor contracte sau raporturi de muncă pe durată determinată succesive și la numărul de reînnoiri ale acestora.
      
      70      Prevâzând adoptarea efectivă și obligatorie a cel puțin unei măsuri dintre cele pe care aceasta le enumeră și care vizează
         prevenirea utilizării abuzive a contractelor pe durată determinată succesive atunci când dreptul național nu cuprinde deja
         măsuri echivalente (a se vedea Hotărârea Adeneler și alții, citată anterior, punctele 65 și 101, Hotărârea din 7 septembrie
         2006, Marrosu și Sardino, C‑53/04, Rec., p. I‑7213, punctul 44, precum și Hotărârea Vassallo, C‑180/04, Rec., p. I‑7251, punctul
         35), clauza 5 punctul 1 din acordul‑cadru atribuie statelor membre un obiectiv general care constă în prevenirea unor astfel
         de abuzuri, acordându‑le în același timp libertatea de a alege mijloacele pentru îndeplinirea acestor obiective.
      
      71      În temeiul acestei dispoziții, recurgerea în acest scop la una sau la mai multe dintre măsurile prevăzute de această clauză
         sau, în plus, la măsuri legale echivalente existente intră în sfera de aplicare a puterii de apreciere a statelor membre,
         ținând cont în același timp de nevoile sectoarelor specifice și/sau ale categoriilor de lucrători.
      
      72      Desigur, astfel cum a susținut Comisia întemeindu‑se pe Hotărârea Francovich și alții, citată anterior (punctul 17), posibilitatea
         statelor membre de a alege dintr‑o multitudine de mijloace posibile, în vederea atingerii rezultatului prevăzut de o directivă,
         nu exclude posibilitatea particularilor de a‑și valorifica în fața instanțelor naționale drepturile al căror conținut poate
         fi stabilit suficient de precis doar pe baza dispozițiilor acestei directive (a se vedea de asemenea în acest sens Hotărârea
         din 2 august 1993, Marshall, C‑271/91, Rec., p. I‑4367, punctul 37, precum și Hotărârea Pfeiffer și alții, citată anterior,
         punctul 105).
      
      73      Cu toate acestea, trebuie constatat că, spre deosebire de dispozițiile în discuție în cauza în care s‑a pronunțat Hotărârea
         Francovich și alții, citată anterior, clauza 5 punctul 1 din acordul‑cadru nu cuprinde nicio obligație necondiționată și suficient
         de precisă care, în lipsa unor măsuri de transpunere adoptate în termenele prevăzute, să poată fi invocată de către un particular
         în fața unei instanțe naționale.
      
      74      În Hotărârea Francovich și alții, citată anterior, în pofida libertății de alegere acordate statelor membre de directiva vizată
         pentru a atinge rezultatul prevăzut de această directivă, Curtea a putut identifica în aceasta dispoziții care definesc în
         mod necondiționat și suficient de precis un conținut de protecție minimă în favoarea particularilor, în speță o garanție minimă
         privind plata creanțelor salariale în cazul insolvabilității angajatorului (a se vedea, pentru alte situații de identificare
         a unei astfel de protecții minime, și Hotărârea din 3 octombrie 2000, Simap, C‑303/98, Rec., p. I‑7963, punctele 68 și 69,
         precum și Hotărârea Pfeiffer și alții, citată anterior, punctul 105).
      
      75      Or, în speță, nu ar putea fi reținută sugestia Comisiei potrivit căreia și clauza 5 punctul 1 din acordul‑cadru ar stabili
         o astfel de protecție materială minimă, în măsura în care, în lipsa oricărei alte măsuri destinate pentru a lupta împotriva
         abuzurilor sau cel puțin în lipsa unei măsuri suficient de eficace, obiective și transparente în acest scop, ar impune existența
         unor motive obiective care să justifice reînnoirea contractelor sau a raporturilor de muncă pe durată determinată succesive.
      
      76      Într‑adevăr, dacă este adevărat, astfel cum a subliniat Curtea la punctul 67 din Hotărârea Adeneler și alții, citată anterior,
         că, potrivit punctului 7 din considerațiile generale din acordul‑cadru, părțile semnatare ale acestuia din urmă au apreciat
         că „folosirea, din motive obiective, a contractelor de muncă pe durată determinată constituie un mod de a împiedica abuzurile”,
         rezultă că interpretarea susținută de Comisie ar conduce la instituirea unei ierarhii între diferitele măsuri vizate de clauza
         5 punctul 1 din acordul‑cadru menționat, în timp ce chiar termenii acestei dispoziții indică fără echivoc că diferitele măsuri
         preconizate sunt considerate „echivalente”.
      
      77      Pe de altă parte, astfel cum a subliniat și avocatul general la punctul 116 din concluzii, interpretarea sugerată de către
         Comisie ar avea drept consecință să priveze de orice sens alegerea mijloacelor acordată de clauza 5 punctul 1 din acordul‑cadru,
         având în vedere că aceasta ar permite unui particular să invoce lipsa de motive obiective pentru a contesta reînnoirea contractului
         său pe durată determinată, deși această reînnoire nu ar încălca normele privind durata maximă totală sau numărul de reînnoiri
         pe care statul membru le‑ar fi adoptat conform opțiunilor oferite de respectiva clauză 5 punctul 1 literele (b) și (c).
      
      78      Contrar celor admise în cauzele în care s‑au pronunțat hotărârile citate la punctul 72 din prezenta hotărâre, în această cauză
         nu este, așadar, posibil să se stabilească în mod suficient protecția minimă care, în orice împrejurare, ar trebui pusă în
         aplicare în temeiul clauzei 5 punctul 1 din acordul‑cadru.
      
      79      Rezultă că, din punctul de vedere al conținutului său, această dispoziție nu apare necondiționată și suficient de precisă
         pentru a putea fi invocată de către un particular în fața unei instanțe naționale.
      
      80      Având în vedere cele de mai sus, trebuie să se răspundă la a doua întrebare că respectiva clauză 4 punctul 1 din acordul‑cadru
         este necondiționată și suficient de precisă pentru a putea fi invocată de către un particular în fața unei instanțe naționale
         și că, în schimb, nu aceasta este situația clauzei 5 punctul 1 din acordul‑cadru menționat.
      
       Cu privire la a treia întrebare
      81      Având în vedere răspunsurile oferite la prima, precum și la cea de a doua întrebare în ceea ce privește clauza 5 punctul 1
         din acordul‑cadru, prin intermediul celei de a treia întrebări instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească
         dacă această dispoziție din acordul‑cadru interzice unui stat membru, în calitate de angajator, să reînnoiască un contract
         de muncă pe durată determinată pe o durată de până la opt ani în perioada cuprinsă între data expirării termenului de transpunere
         a Directivei 1999/70 și data intrării în vigoare a legii de transpunere a acestei directive.
      
      82      În cadrul celei de a treia întrebări, instanța de trimitere precizează că anterior contractul menționat fusese întotdeauna
         reînnoit pe durate mai scurte, că angajatorul are nevoie de serviciile persoanei interesate pe o perioadă care depășește durata
         obișnuită a reînnoirii, că reînnoirea acestui contract pe o durată mai lungă are drept efect să priveze lucrătorul de aplicarea
         clauzei 5 din acordul‑cadru odată ce aceasta a fost transpusă în dreptul intern și că nu există motive obiective, externe
         statutului de lucrător pe durată determinată al persoanei interesate, de natură să justifice o astfel de reînnoire.
      
      83      Pentru situația în care, având în vedere răspunsul oferit la prima sa întrebare, instanța de trimitere ar fi obligată să se
         declare competentă pentru a judeca pretențiile reclamanților din acțiunea principală întemeiate direct pe Directiva 1999/70,
         trebuie să se precizeze că, desigur, astfel cum s‑a răspuns la cea de a doua întrebare, deși conținutul clauzei 5 punctul
         1 din acordul‑cadru nu este necondiționat și suficient de precis pentru a putea fi invocat de către un particular în fața
         unei instanțe naționale, nu este mai puțin adevărat că, potrivit articolului 249 al treilea paragraf CE, directiva este obligatorie
         pentru fiecare stat membru destinatar cu privire la rezultatul care trebuie atins, lăsând autorităților naționale competența
         în ceea privește forma și mijloacele (a se vedea Hotărârea von Colson și Kamann, citată anterior, punctul 15).
      
      84      Articolul 2 alineatul (1) din Directiva 1999/70 prevede astfel că statele membre sunt obligate să adopte orice dispoziție
         necesară care să le permită garantarea în orice moment a rezultatelor impuse de această directivă.
      
      85      Astfel cum s‑a amintit deja la punctul 41 din prezenta hotărâre, obligația statelor membre de a atinge rezultatul prevăzut
         de o directivă și, în temeiul articolului 10 CE, aceea de a lua toate măsurile generale sau speciale necesare pentru a asigura
         îndeplinirea acestei obligații se impun tuturor autorităților statelor membre (a se vedea Hotărârea von Colson și Kamann,
         citată anterior, punctul 26). Astfel de obligații sunt în sarcina acestor autorități, inclusiv, dacă este cazul, în calitatea
         acestora de angajator public.
      
      86      În ceea ce privește obiectivul prevăzut de Directiva 1999/70 și de acordul‑cadru, astfel cum rezultă de la punctele 6 și 8
         din considerațiile generale ale acordului‑cadru, acesta din urmă pornește de la premisa potrivit căreia contractele de muncă
         pe durată nedeterminată reprezintă forma generală pentru raporturile de muncă, recunoscând în același timp că contractele
         de muncă pe durată determinată reprezintă o caracteristică a ocupării forței de muncă în anumite sectoare sau pentru anumite
         ocupații și activități (a se vedea Hotărârea Adeneler și alții, citată anterior, punctul 61).
      
      87      În consecință, beneficiul stabilității locului de muncă este considerat un element major al protecției lucrătorilor (a se
         vedea Hotărârea din 22 noiembrie 2005, Mangold, C‑144/04, Rec., p. I‑9981, punctul 64), în timp ce, astfel cum rezultă din
         al doilea paragraf al preambulului acordului‑cadru și de la punctul 8 din considerațiile generale ale acestuia, doar în anumite
         împrejurări contractele de muncă pe durată determinată pot răspunde atât nevoilor angajatorilor, cât și celor ale lucrătorilor
         (a se vedea Hotărârea Adeneler și alții, citată anterior, punctul 62).
      
      88      Din această perspectivă, prin prevederea unui anumit număr de dispoziții minime de protecție destinate să evite incertitudinea
         situației salariaților, acordul‑cadru are drept scop să limiteze recurgerea succesivă la această din urmă categorie de raporturi
         de muncă, considerată o sursă potențială de abuz în defavoarea lucrătorilor (a se vedea Hotărârea Adeneler și alții, citată
         anterior, punctul 63).
      
      89      Astfel cum rezultă din clauza 1 litera (b) din acest acord‑cadru, obiectivul acestuia din urmă este stabilirea unui cadru
         pentru împiedicarea abuzurilor care pot rezulta din folosirea raporturilor sau a contractelor de muncă pe durată determinată
         succesive. Potrivit termenilor înșiși ai clauzei 5 punctul 1 din acordul‑cadrul menționat, aceasta urmărește în mod specific
         obiectivul de prevenire.
      
      90      Rezultă că, atât în temeiul articolului 10 CE, al articolului 249 al treilea paragraf CE, cât și al Directivei 1999/70 însăși,
         statele membre au obligația de a lua orice măsură generală sau specială necesară pentru atingerea obiectivului vizat de directiva
         menționată și de acordul‑cadru, constând în prevenirea recurgerii abuzive la contracte pe durată determinată.
      
      91      Or, această obligație ar fi lipsită de efect util dacă o autoritate a unui stat membru, care acționează în calitate de angajator
         public, ar fi autorizată să reînnoiască contracte pe o durată neobișnuit de lungă în perioada cuprinsă între data expirării
         termenului de transpunere a Directivei 1999/70 și data intrării în vigoare a legii de transpunere a acesteia, având drept
         rezultat să priveze persoanele interesate pe parcursul unui termen nerezonabil de beneficiul măsurilor adoptate de către legiuitorul
         național pentru transpunerea clauzei 5 din acordul‑cadru.
      
      92      Având în vedere considerațiile de mai sus, trebuie să se răspundă la cea de a treia întrebare că articolul 10 CE, articolul
         249 al treilea paragraf CE, precum și Directiva 1999/70 trebuie interpretate în sensul că o autoritate a unui stat membru
         care acționează în calitate de angajator public nu este autorizată să adopte măsuri contrare obiectivului urmărit de directiva
         menționată și de acordul‑cadru, în ceea ce privește prevenirea utilizării abuzive a contractelor pe durată determinată, constând
         în reînnoirea unor astfel de contracte pe o durată neobișnuit de lungă în perioada cuprinsă între data expirării termenului
         de transpunere a acestei directive și data intrării în vigoare a legii care asigură această transpunere.
      
       Cu privire la a patra întrebare
      93      În situația în care, având în vedere răspunsul oferit la prima sa întrebare, instanța de trimitere nu ar fi obligată să se
         declare competentă să se pronunțe asupra pretențiilor reclamanților din acțiunea principală întemeiate direct pe Directiva
         1999/70, trebuie să se răspundă la cea de a patra întrebare, prin care instanța de trimitere ridică, în esență, problema existenței
         în sarcina sa a unei obligații, în temeiul obligației sale de a interpreta dreptul intern în conformitate cu dreptul comunitar,
         de a conferi Legii din 2003 un efect retroactiv la data expirării termenului de transpunere a acestei directive.
      
      94      Cu titlu introductiv, trebuie subliniat că a patra întrebare se referă doar la articolul 6 din Legea din 2003, care constituie
         măsura de transpunere a clauzei 4 din acordul‑cadru.
      
      95      Într‑adevăr, se indică în decizia de trimitere că reclamanții din acțiunea principală au recunoscut, în schimb, că termenii
         utilizați la articolul 9 din Legea din 2003 exclud în sine atribuirea unei efect retroactiv acestui articol, care corespunde
         transpunerii clauzei 5 din acordul‑cadru, și a‑l interpreta în acest fel ar fi contra legem.
      
      96      În consecință, trebuie să se analizeze dacă, în ipoteza vizată la punctul 93 din prezenta hotărâre, în care instanța de trimitere
         ar fi competentă doar pentru a se pronunța asupra cererilor din acțiunea principală, în măsura în care acestea se întemeiază
         pe o încălcare a Legii din 2003, instanța de trimitere, în temeiul cerinței de interpretare conformă, este obligată să confere
         articolului 6 din legea menționată un efect retroactiv la data expirării termenului de transpunere a Directivei 1999/70.
      
      97      Instanța de trimitere precizează în această privință că, deși în mod cert formularea acestui articol din Legea din 2003 nu
         exclude în mod expres recunoașterea unui efect retroactiv al acestei dispoziții, o normă de drept intern privind interpretarea
         legilor exclude aplicarea retroactivă a unei legi, cu excepția unei indicații contrare clare și univoce.
      
      98      În această privință, trebuie amintit că instanțele naționale sunt obligate, atunci când aplică dreptul intern și în special
         dispozițiile unei reglementări adoptate anume în scopul punerii în aplicare a cerințelor unei directive, să interpreteze aceste
         dispoziții de drept, în cea mai mare măsură posibilă, în lumina textului și a finalității acestei directive pentru a atinge
         rezultatul urmărit de aceasta și pentru a se conforma astfel articolului 249 al treilea paragraf CE (a se vedea în special
         Hotărârea Pfeiffer și alții, citată anterior, punctul 113 și jurisprudența citată).
      
      99      Cerința unei interpretări conforme a dreptului național este, într‑adevăr, inerentă sistemului Tratatului CE, în măsura în
         care aceasta permite instanțelor naționale să asigure, în cadrul competențelor lor, deplina eficacitate a dreptului comunitar
         atunci când judecă litigiile cu care sunt sesizate (a se vedea în special Hotărârile citate anterior Pfeiffer și alții, punctul
         114, și Adeneler și alții, punctul 109).
      
      100    Cu toate acestea, obligația instanței naționale de a se referi la conținutul unei directive atunci când interpretează și aplică
         normele relevante de drept intern este limitată de principiile generale de drept, în special de principiile securității juridice
         și neretroactivității, și aceasta nu poate fi utilizată ca temei pentru o interpretare contra legem a dispozițiilor de drept național (a se vedea Hotărârea din 8 octombrie 1987, Kolpinghuis Nijmegen, 80/86, Rec., p. 3969,
         punctul 13, precum și Hotărârea Adeneler și alții, citată anterior, punctul 110; a se vedea de asemenea, prin analogie, Hotărârea
         din 16 iunie 2005, Pupino, C‑105/03, Rec., p. I‑5285, punctele 44 și 47).
      
      101    Principiul interpretării conforme impune, cu toate acestea, ca instanțele naționale să facă tot ce se află în competența lor,
         luând în considerare ansamblul dispozițiilor de drept intern și aplicând metodele de interpretare recunoscute de acestea,
         în vederea garantării efectivității depline a directivei în discuție și în vederea identificării unei soluții conforme cu
         finalitatea urmărită de aceasta (a se vedea Hotărârile citate anterior Pfeiffer și alții, punctele 115, 116, 118 și 119, precum
         și Adeneler și alții, punctul 111).
      
      102    În speță, din moment ce, potrivit indicațiilor cuprinse în decizia de trimitere, dreptul intern pare să includă o normă care
         exclude aplicarea retroactivă a unei legi, în lipsa unei indicații contrare clare și lipsite de ambiguitate, revine instanței
         de trimitere sarcina de a verifica dacă există în acest drept, în special în Legea din 2003, o dispoziție care să prevadă
         o indicație de această natură, care poate conferi un astfel de efect retroactiv articolului 6 din legea menționată.
      
      103    În lipsa unei astfel de dispoziții, dreptul comunitar, în special cerința privind interpretarea conformă, nu ar putea fi interpretat
         dacă nu se dorește ca instanța de trimitere să fie constrânsă să interpreteze dreptul național contra legem, în sensul că impune instanței de trimitere să confere articolului 6 din Legea din 2003 un efect retroactiv la data expirării
         termenului de transpunere a Directivei 1999/70.
      
      104    Având în vedere considerațiile de mai sus, trebuie să se răspundă la cea de a patra întrebare în sensul că, în măsura în care
         dreptul național aplicabil cuprinde o normă care exclude aplicarea retroactivă a unei legi, în lipsa unei indicații contrare
         clare și lipsite de ambiguitate, o instanță națională, sesizată cu o cerere întemeiată pe încălcarea unei dispoziții din legea
         națională care transpune Directiva 1999/70, nu este obligată, în temeiul dreptului comunitar, să confere dispoziției respective
         un efect retroactiv la data expirării termenului de transpunere a acestei directive, cu excepția situației în care, în dreptul
         național vizat, există o indicație de această natură care poate conferi acestei dispoziții un astfel de efect retroactiv.
      
       Cu privire la a cincea întrebare
      105    În cazul în care, având în vedere răspunsul oferit la prima sa întrebare, instanța de trimitere ar fi obligată să se declare
         competentă pentru judecarea unei cereri întemeiate direct pe Directiva 1999/70, trebuie să se răspundă la cea de a cincea
         întrebare, prin intermediul căreia aceasta solicită să se stabilească dacă condițiile de încadrare în muncă în sensul clauzei
         4 din acordul‑cadru cuprind condițiile privind remunerațiile și pensiile, stabilite într‑un contract de muncă.
      
      106    În această privință, astfel cum a constatat deja Curtea, la adoptarea Directivei 1999/70 privind aplicarea acordului‑cadru,
         Consiliul s‑a întemeiat pe articolul 139 alineatul (2) CE, care prevede că acordurile încheiate la nivel comunitar sunt puse
         în aplicare în domeniile aflate sub incidența articolului 137 CE (Hotărârea din 13 septembrie 2007, Del Cerro Alonso, C‑307/05,
         Rep., p. I‑7109, punctul 33).
      
      107    La articolul 137 alineatul (1) litera (b) CE, între aceste domenii figurează „condițiile de muncă”.
      
      108    Trebuie constatat că nici termenii articolului 137 alineatul (1) litera (b) CE, nici cei ai clauzei 4 din acordul‑cadru nu
         permit prin ei înșiși să se decidă dacă condițiile de muncă sau, respectiv, condițiile de încadrare în muncă vizate în aceste
         două dispoziții cuprind sau nu cuprind condițiile privind elemente precum remunerațiile și pensiile în discuție în acțiunea
         principală.
      
      109    În această privință, faptul, subliniat de către guvernul Regatului Unit, că un anumit număr de dispoziții de drept comunitar,
         precum articolul 3 alineatul (1) litera (c) din Directiva 76/207/CEE a Consiliului din 9 februarie 1976 privind punerea în
         aplicare a principiului egalității de tratament între bărbați și femei în ceea ce privește accesul la încadrarea în muncă,
         la formarea și la promovarea profesională, precum și condițiile de muncă (JO L 39, p. 40, Ediție specială, 05/vol. 1, p. 164),
         astfel cum a fost modificată prin Directiva 2002/73/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 23 septembrie 2002 (JO
         L 269, p. 15, Ediție specială, 05/vol. 6, p. 143), articolul 3 alineatul (1) litera (c) din Directiva 2000/43/CE a Consiliului
         din 29 iunie 2000 de punere în aplicare a principiului egalității de tratament între persoane, fără deosebire de rasă sau
         origine etnică (JO L 180, p. 22) sau articolul 3 alineatul (1) litera (c) din Directiva 2000/78/CE a Consiliului din 27 noiembrie
         2000 de creare a unui cadru general în favoarea egalității de tratament în ceea ce privește încadrarea în muncă și ocuparea
         forței de muncă (JO L 303, p. 16, Ediție specială, 05/vol. 6, p. 7), prevăd expres că noțiunea de condiții de încadrare în
         muncă și de muncă la care se referă aceste dispoziții și care include remunerațiile nu permite să se deducă din lipsa unei
         mențiuni în acest sens la articolul 4 din acordul‑cadru că, în vederea aplicării acestei clauze, noțiunea de condiții de încadrare
         în muncă nu se referă la aspecte financiare precum cele în discuție în acțiunea principală.
      
      110    Întrucât termenii clauzei 4 din acordul‑cadru nu permit să se soluționeze problema de interpretare adresată, conform unei
         jurisprudențe constante, trebuie să se ia în considerare contextul și obiectivele urmărite de reglementarea din care face
         parte această clauză (a se vedea în special Hotărârea din 17 noiembrie 1983, Merck, 292/82, Rec., p. 3781, punctul 12, Hotărârea
         din 21 februarie 1984, St. Nikolaus Brennerei und Likörfabrik, 337/82, Rec., p. 1051, punctul 10, Hotărârea din 14 octombrie
         1999, Adidas, C‑223/98, Rec., p. I‑7081, punctul 23, și Hotărârea din 7 iunie 2007, Britannia Alloys & Chemicals/Comisia,
         C‑76/06 P, Rep., p. I‑4405, punctul 21).
      
      111    În această privință, astfel cum a arătat deja Curtea (Hotărârea Del Cerro Alonso, citată anterior, punctul 36), din termenii
         clauzei 1 litera (a) din acordul‑cadru rezultă că unul dintre obiectivele acestuia este „îmbunătățirea calității muncii pe
         durată determinată, asigurând aplicarea principiului nediscriminării”. Totodată, preambulul acordului-cadru prevede la al
         treilea paragraf că acest acord‑cadru „ilustrează disponibilitatea partenerilor sociali de a stabili un cadru general pentru
         asigurarea egalității de tratament pentru lucrătorii cu contract de muncă pe durată determinată, protejându‑i împotriva discriminării”.
         Considerentul (14) al Directivei 1999/70 menționează în acest sens că obiectivul acordului‑cadru constă în special în îmbunătățirea
         calității muncii pe durată determinată prin stabilirea unor cerințe minime de natură să garanteze aplicarea principiului nediscriminării.
      
      112    Acordul‑cadru, în special clauza 4, urmărește astfel un scop care este similar cu obiectivele fundamentale prevăzute la articolul
         136 primul paragraf CE, precum și la al treilea paragraf din preambulul tratatului și la punctul 7 și la punctul 10 alineatul
         (1) din Carta comunitară a drepturilor sociale fundamentale ale lucrătorilor la care face trimitere dispoziția din tratat
         menționată mai sus și care sunt legate de îmbunătățirea condițiilor de trai și de muncă, precum și de existența unei protecții
         sociale adecvate a lucrătorilor, în speță a lucrătorilor pe durată determinată.
      
      113    În plus, articolul 136 primul paragraf CE, care definește obiectivele în vederea cărora, în domeniile vizate la articolul
         137 CE, Consiliul poate să pună în aplicare, conform articolului 139 alineatul (2) CE, acordurile încheiate la nivel comunitar
         între parteneri sociali, face trimitere la Carta socială europeană semnată la Torino la 18 octombrie 1961, care prevede în
         partea I punctul 4 printre obiectivele pe care părțile contractante s‑au angajat să le atingă, conform articolului 20 din
         partea a III‑a a acestei carte, dreptul tuturor lucrătorilor la o „salarizare echitabilă care să le asigure lor, precum și
         familiilor lor un nivel de trai satisfăcător”.
      
      114    Având în vedere aceste obiective, clauza 4 din acordul‑cadru trebuie înțeleasă în sensul că exprimă un principiu de drept
         social comunitar care nu poate fi interpretat în mod restrictiv (a se vedea Hotărârea Del Cerro Alonso, citată anterior, punctul
         38).
      
      115    Astfel cum au susținut atât Impact, cât și Comisia, o interpretare a clauzei 4 din acordul‑cadru care ar exclude în mod categoric
         condițiile financiare precum cele privind remunerațiile și pensiile din noțiunea „condiții de încadrare în muncă” în sensul
         acestei clauze ar conduce, în pofida obiectivului prevăzut de această clauză, la reducerea sferei de protecție acordate lucrătorilor
         vizați împotriva discriminărilor prin introducerea unei distincții, bazată pe natura condițiilor de încadrare în muncă, pe
         care termenii acestei clauze nu o sugerează în niciun fel.
      
      116    Mai mult, astfel cum a arătat avocatul general la punctul 161 din concluzii, o astfel de interpretare ar avea drept rezultat
         să lipsească de sens referirea menționată în clauza 4 punctul 2 din acordul‑cadru la principiul pro rata temporis, care, prin definiție, se poate aplica numai unor prestații divizibile, precum cele care decurg din condițiile de încadrare
         în muncă financiare, legate, de exemplu, de remunerații și de pensii.
      
      117    Contrar susținerilor Irlandei și ale guvernului Regatului Unit, analiza de mai sus nu este repusă în discuție de jurisprudența
         dezvoltată de Curte în domeniul egalității de tratament între bărbați și femei, potrivit căreia condițiile de încadrare în
         muncă, în sensul Directivei 76/207, în versiunea anterioară celei care rezultă din Directiva 2002/73, nu includ remunerațiile
         (a se vedea în special Hotărârea din 13 februarie 1996, Gillespie și alții, C‑342/93, Rec., p. I‑475, punctul 24, Hotărârea
         din 12 octombrie 2004, Wippel, C‑313/02, Rec., p. I‑9483, punctele 29-33, și Hotărârea din 8 septembrie 2005, McKenna, C‑191/03,
         Rec., p. I‑7631, punctul 30).
      
      118    Într‑adevăr, jurisprudența menționată se explică prin existența paralelă a articolului 119 din Tratatul CE (articolele 117-120
         din Tratatul CE au fost înlocuite cu articolele 136 CE-143 CE) și a unei directive consacrate egalității de tratament între
         bărbați și femei în materie de remunerații, și anume Directiva 75/117/CE a Consiliului din 10 februarie 1975 privind apropierea
         legislațiilor statelor membre referitoare la aplicarea principiului egalității de remunerare între lucrătorii de sex masculin
         și cei de sex feminin (JO L 45, p. 19, Ediție specială, 05/vol. 1, p. 156).
      
      119    Având în vedere inexistența unei astfel de dualități normative în ceea ce privește principiul nediscriminării lucrătorilor
         cu contract pe durată determinată, din această jurisprudență nu ar putea să rezulte niciun criteriu în vederea interpretării
         noțiunii „condiții de încadrare în muncă” în sensul clauzei 4 din acordul‑cadru.
      
      120    Cu privire la obiecția Irlandei și a guvernului Regatului Unit întemeiată pe articolul 137 alineatul (5) CE, astfel cum a
         fost interpretat prin Hotărârea din 1 decembrie 2005, Dellas și alții (C‑14/04, Rec., p. I‑10253, punctele 38 și 39), trebuie
         amintit că Directiva 1999/70 a fost adoptată în temeiul articolului 139 alineatul (2) CE, care face trimitere la articolul
         137 CE cu privire la enumerarea domeniilor care intră în competența Consiliului în vederea în special a punerii în aplicare
         a acordurilor încheiate la nivel comunitar de către partenerii sociali.
      
      121    Potrivit termenilor articolului 137 alineatul (5) CE, dispozițiile acestui articol „nu se aplică remunerațiilor, dreptului
         de asociere, dreptului la grevă și nici dreptului la lock‑out”.
      
      122    Astfel cum s‑a pronunțat deja Curtea, din moment ce alineatul (5) al articolului 137 CE reprezintă o dispoziție care derogă
         de la prevederile alineatelor (1)-(4) ale aceluiași articol, domeniile prevăzute de acest alineat trebuie să facă obiectul
         unei interpretări restrictive pentru a nu afecta nejustificat domeniul de aplicare al alineatelor (1)-(4) menționate și pentru
         a nu periclita obiectivele urmărite de articolul 136 CE (Hotărârea Del Cerro Alonso, citată anterior, punctul 39).
      
      123    În ceea ce privește în mod special excepția referitoare la „remunerații” prevăzută la articolul 137 alineatul (5) CE, aceasta
         își găsește justificarea în faptul că stabilirea nivelului remunerațiilor face parte din autonomia contractuală a partenerilor
         sociali la nivel național, precum și din competența statelor membre în domeniu. În aceste condiții, având în vedere stadiul
         actual al dreptului comunitar, s‑a considerat oportună excluderea stabilirii nivelului salariilor de la armonizarea realizată
         în temeiul articolului 136 CE și al următoarelor (Hotărârea Del Cerro Alonso, citată anterior, punctele 40 și 46).
      
      124    Astfel cum a susținut Comisia, excepția menționată trebuie, așadar, înțeleasă în sensul că vizează măsurile care, precum o
         uniformizare a tuturor sau a unei părți dintre elementele constitutive ale salariilor și/sau a nivelului acestora în statele
         membre sau instituirea unui salariu comunitar minim, ar conduce la o ingerință directă a dreptului comunitar în privința stabilirii
         remunerațiilor în cadrul Comunității.
      
      125    Cu toate acestea, excepția nu ar putea fi extinsă la orice aspect care prezintă o legătură oarecare cu remunerarea dacă nu
         se dorește lipsirea anumitor domenii avute în vedere de articolul 137 alineatul (1) CE de o parte esențială a conținutului
         lor [a se vedea în acest sens Hotărârea Del Cerro Alonso, citată anterior, punctul 41; a se vedea de asemenea în același sens
         Hotărârea din 12 noiembrie 1996, Regatul Unit/Consiliul (C‑84/94, Rec., p. I‑5755), cu privire la competența Consiliului de
         a adopta, în temeiul articolului 118 a din Tratatul CE (articolele 117-120 din Tratatul CE au fost înlocuite cu articolele
         136 CE-143 CE), Directiva 93/104/CE din 23 noiembrie 1993 privind anumite aspecte ale organizării timpului de lucru (JO L 307,
         p. 18), în special articolul 7 din această directivă, privind acordarea unui concediu anual plătit de patru săptămâni].
      
      126    Rezultă că excepția prevăzută la articolul 137 alineatul (5) CE nu se opune interpretării clauzei 4 din acordul‑cadru în sensul
         că prevede obligația statelor membre de a garanta în favoarea lucrătorilor cu contract pe durată determinată aplicarea principiului
         nediscriminării și în materie de remunerații. În consecință, această excepție nu ar putea împiedica lucrători precum reclamanții
         din acțiunea principală ca, prin invocarea efectului direct al clauzei 4 punctul 1 menționate, să se opună aplicării în materie
         de remunerații unui tratament care, în afara oricărei justificări obiective, ar fi mai puțin favorabil decât cel acordat în
         această privință lucrătorilor cu contract pe durată nedeterminată comparabili (a se vedea în acest sens Hotărârea Del Cerro
         Alonso, citată anterior, punctele 42 și 47).
      
      127    Pentru motivele prezentate la punctele 43-45 din Hotărârea Del Cerro Alonso, citată anterior, interpretarea de mai sus nu
         este în niciun fel incompatibilă cu argumentele menționate la punctele 38 și 39 din Hotărârea Dellas și alții, citată anterior.
      
      128    În cursul ședinței, guvernul Regatului Unit a susținut că din Hotărârea Del Cerro Alonso, citată anterior, se poate concluziona
         că principiul nediscriminării prevăzut de acordul‑cadru nu se referă decât la elementele constitutive ale remunerației, excluzând
         nivelul acestora, pe care instanțele naționale competente au libertatea de a‑l stabili în mod diferențiat pentru lucrătorii
         cu contract pe durată nedeterminată și pentru lucrătorii cu contract pe durată determinată.
      
      129    Cu toate acestea, dacă este adevărat, astfel cum rezultă de la punctele 40 și 46 din Hotărârea Del Cerro Alonso, citată anterior,
         și astfel cum s‑a amintit la punctele 123 și 124 din prezenta hotărâre, că stabilirea nivelului diferitelor elemente constitutive
         ale remunerației unui lucrător nu este de competența legiuitorului comunitar și revine în mod incontestabil autorităților
         competente din diferite state membre, nu este mai puțin adevărat că, în cadrul exercitării competenței lor în domeniile care
         nu aparțin competenței Comunității, aceste autorități sunt obligate să respecte dreptul comunitar (a se vedea în acest sens
         Hotărârea din 11 decembrie 2007, International Transport Workers’ Federation și Finnish Seamen’s Union, C‑438/05, Rep., p. I‑10779,
         punctul 40, și Hotărârea din 18 decembrie 2007, Laval un Partneri, C‑341/05, Rep., p. I‑11767, punctul 87), în special clauza
         4 din acordul‑cadru.
      
      130    Rezultă că, în cadrul stabilirii atât a acestor elemente constitutive ale remunerației, cât și a nivelului acestor elemente,
         autoritățile naționale competente trebuie să aplice lucrătorilor cu contract pe durată determinată principiul nediscriminării,
         astfel cum este prevăzut în clauza 4 din acordul‑cadru.
      
      131    În ceea ce privește pensiile, trebuie precizat că, potrivit unei jurisprudențe constante a Curții referitoare la articolul
         119 din tratat, iar ulterior, începând de la 1 mai 1999, referitoare la articolul 141 CE, articole privind principiul egalității
         de tratament între bărbați și femei în materie de remunerații, intră în sfera noțiunii „remunerație”, în sensul articolului
         141 alineatul (2) al doilea paragraf CE, pensiile care depind de raportul de încadrare în muncă dintre lucrător și angajator,
         cu excepția celor care rezultă dintr‑un sistem juridic la finanțarea căruia lucrătorii, angajatorii și, eventual, puterile
         publice contribuie într‑o măsură care depinde mai puțin de un astfel de raport de încadrare în muncă decât de considerente
         de politică socială (a se vedea în special Hotărârea din 25 mai 1971, Defrenne, 80/70, Rec., p. 445, punctele 7 și 8, Hotărârea
         din 13 mai 1986, Bilka‑Kaufhaus, 170/84, Rec., p. 1607, punctele 16-22, Hotărârea din 17 mai 1990, Barber, C‑262/88, Rec.,
         p. I‑1889, punctele 22-28, precum și Hotărârea din 23 octombrie 2003, Schönheit și Becker, C‑4/02 și C‑5/02, Rec., p. I‑12575,
         punctele 56-64).
      
      132    Ținând cont de această jurisprudență, trebuie să se considere că fac parte din noțiunea „condiții de încadrare în muncă”,
         în sensul clauzei 4 punctul 1 din acordul‑cadru, pensiile care depind de un raport de încadrare în muncă dintre lucrător și
         angajator, cu excepția pensiilor obligatorii de securitate socială care depind mai puțin de un astfel de raport decât de considerente
         de ordin social.
      
      133    Această interpretare se coroborează cu indicația prevăzută la al cincilea paragraf din preambulul acordului‑cadru, potrivit
         căreia părțile acestuia din urmă „recunos[c] că problemele legate de sistemele obligatorii de asigurări sociale țin de decizia
         statelor membre” și fac apel la acestea pentru a concretiza Declarația cu privire la ocuparea forței de muncă a Consiliului
         European de la Dublin din 1996, care sublinia în special necesitatea de a adapta sistemele de securitate socială la noile
         modele de muncă pentru a oferi o protecție socială corespunzătoare salariaților încadrați în aceste tipuri de muncă.
      
      134    Având în vedere cele de mai sus, trebuie să se răspundă la a cincea întrebare că clauza 4 din acordul‑cadru trebuie interpretată
         în sensul că, în accepțiunea acesteia, condițiile de încadrare în muncă cuprind condițiile referitoare la remunerații și la
         pensii care depind de raportul de încadrare în muncă, excluzând condițiile privind pensiile care rezultă dintr‑un regim obligatoriu
         de securitate socială.
      
       Cu privire la cheltuielile de judecată
      135    Întrucât, în privința părților din acțiunea principală, procedura are caracterul unui incident survenit la instanța de trimitere,
         este de competența acesteia să se pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată. Cheltuielile efectuate pentru a prezenta
         observații Curții, altele decât cele ale părților menționate, nu pot face obiectul unei rambursări.
      
      Pentru aceste motive, Curtea (Marea Cameră) declară:
      1)      Dreptul comunitar, în special principiul efectivității, impune ca o instanță specializată care, în cadrul competenței ce i‑a
            fost acordată chiar și cu titlu facultativ de legislația care asigură transpunerea Directivei 1999/70/CE a Consiliului din
            28 iunie 1999 privind Acordul‑cadru cu privire la munca pe durată determinată, încheiat între CES, UNICE și CEEP, trebuie
            să judece o cerere întemeiată pe încălcarea acestei legislații să se declare competentă pentru a judeca și pretențiile reclamantului
            întemeiate direct pe însăși această directivă, aferente perioadei cuprinse între data expirării termenului de transpunere
            a acesteia și data intrării în vigoare a legislației menționate, dacă s‑ar dovedi că obligația acestui reclamant de a sesiza
            în paralel o instanță ordinară cu o cerere distinctă întemeiată direct pe directiva menționată ar avea drept consecință inconveniente
            procedurale de natură să facă excesiv de dificilă exercitarea drepturilor care îi sunt conferite de ordinea juridică comunitară.
            Revine instanței naționale atribuția de a efectua verificările necesare în această privință.
      2)      Clauza 4 punctul 1 din Acordul‑cadru privind munca pe durată determinată, încheiat la 18 martie 1999, care figurează în anexa
            la Directiva 1999/70, este necondiționată și suficient de precisă pentru a putea fi invocată de către un particular în fața
            unei instanțe naționale. În schimb, nu aceasta este situația clauzei 5 punctul 1 din acordul‑cadru menționat.
      3)      Articolul 10 CE, articolul 249 al treilea paragraf CE, precum și Directiva 1999/70 trebuie interpretate în sensul că o autoritate
            a unui stat membru care acționează în calitate de angajator public nu este autorizată să adopte măsuri contrare obiectivului
            urmărit de directiva menționată și de Acordul‑cadru privind munca pe durată determinată, în ceea ce privește prevenirea utilizării
            abuzive a contractelor pe durată determinată, constând în reînnoirea unor astfel de contracte pe o durată neobișnuit de lungă
            în perioada cuprinsă între data expirării termenului de transpunere a acestei directive și data intrării în vigoare a legii
            care asigură această transpunere.
      4)      În măsura în care dreptul național aplicabil cuprinde o normă care exclude aplicarea retroactivă a unei legi, în lipsa unei
            indicații contrare clare și lipsite de ambiguitate, o instanță națională, sesizată cu o cerere întemeiată pe încălcarea unei
            dispoziții din legea națională care transpune Directiva 1999/70, nu este obligată, în temeiul dreptului comunitar, să confere
            dispoziției respective un efect retroactiv la data expirării termenului de transpunere a acestei directive, cu excepția situației
            în care, în dreptul național vizat, există o indicație de această natură care poate conferi acestei dispoziții un astfel de
            efect retroactiv.
      5)      Clauza 4 din Acordul‑cadru privind munca pe durată determinată trebuie interpretată în sensul că, în accepțiunea acesteia,
            condițiile de încadrare în muncă cuprind condițiile referitoare la remunerații și la pensii care depind de raportul de încadrare
            în muncă, cu excepția condițiilor privind pensiile care rezultă dintr‑un regim obligatoriu de securitate socială.
      Semnături
      * Limba de procedură: engleza.