CELEX: 21995A1230(16)
Language: fi
Date: 1995-12-20 00:00:00
Title: Euroopan yhteisön ja Norjan kuningaskunnan välinen kirjeenvaihtona tehty sopimus tietyistä maataloustuotteista

Avis juridique important

|

21995A1230(16)

Euroopan yhteisön ja Norjan kuningaskunnan välinen kirjeenvaihtona tehty sopimus tietyistä maataloustuotteista  

Virallinen lehti nro L 327 , 30/12/1995 s. 0021 - 0028

Euroopan yhteisön ja Norjan kuningaskunnan välinen kirjeenvaihtona tehty SOPIMUS tietyistä maataloustuotteistaKIRJEENVAIHTO N:o 1 Kirje N:o 1 Brysselissä. . . . . .Arvoisa herra . . . . . .,Minulla on kunnia viitata Euroopan talousyhteisön ja Norjan kuningaskunnan välisiin tietyistä maataloustuotteista 16 päivänä huhtikuuta 1973, 14 päivänä heinäkuuta 1986 ja 2 päivänä toukokuuta 1992 kirjeenvaihtona tehtyihin sopimuksiin sekä osapuolten välisiin neuvotteluihin, jotka koskivat mainitun kirjeenvaihdon mukauttamista ja tiettyjen maataloustuotteiden kauppajärjestelyjen vahvistamista ETY:n ja Norjan vapaakauppasopimuksen 15 artiklan hengessä Itävallan tasavallan, Suomen tasavallan ja Ruotsin kuningaskunnan Euroopan unioniin liittymisen johdosta.Vahvistan teille neuvotteluissa päädytyn seuraavaan:1. Norja ja yhteisö sopivat, että 1 päivästä tammikuuta 1995 edellä mainitusta kirjeenvaihdosta johtuvat molemminpuoliset myönnytykset ulotetaan koskemaan laajentunutta yhteisöä.2. Norja ja yhteisö sopivat keskinäisestä juustotuotteiden kauppaa koskevasta uudesta sopimuksesta. Tämän sopimuksen teksti on tämän kirjeen liitteessä I.3. Yhteisö avaa Norjan hyväksi 1 päivästä tammikuuta 1995 vuosittaiset tariffikiintiöt, jotka esitetään tämän kirjeen liitteessä II.4. Norja avaa yhteisön hyväksi 1 päivästä tammikuuta 1995 vuosittaiset tariffikiintiöt, jotka esitetään tämän kirjeen liitteessä III.5. Alanimikkeeseen ex 1214 90 kuuluvan heinän osalta Norja sitoutuu soveltamaan tuontijärjestelmää periaatteella: "ensiksi tullutta palvellaan ensin".6. Edellä 2, 3 ja 4 kohdassa tarkoitettujen kiintiöiden soveltamista koskevat alkuperäsäännöt esitetään tämän kirjeen liitteessä IV.Sopimuspuolet hyväksyvät tämän kirjeenvaihdon omien menettelyjensä mukaisesti.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa hyväksyvänne tämän kirjeen sisällön.Vastaanottakaa, arvoisa herra . . . . . ., korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Norjan kuningaskunnan hallituksen puolestaKirje N:o 2 Brysselissä . . . . . .Arvoisa herra . . . . . .,Minulla on kunnia ilmoittaa saaneeni seuraavan tänään päivätyn kirjeenne:"Minulla on kunnia viitata Euroopan talousyhteisön ja Norjan kuningaskunnan välisiin tietyistä maataloustuotteista 16 päivänä huhtikuuta 1973, 14 päivänä heinäkuuta 1986 ja 2 päivänä toukokuuta 1992 kirjeenvaihtona tehtyihin sopimuksiin sekä osapuolten välisiin neuvotteluihin, jotka koskivat mainitun kirjeenvaihdon mukauttamista ja tiettyjen maataloustuotteiden kauppajärjestelyjen vahvistamista ETY:n ja Norjan vapaakauppasopimuksen 15 artiklan hengessä Itävallan tasavallan, Suomen tasavallan ja Ruotsin kuningaskunnan Euroopan unioniin liittymisen johdosta.Vahvistan teille neuvotteluissa päädytyn seuraavaan:1. Norja ja yhteisö sopivat, että 1 päivästä tammikuuta 1995 edellä mainitusta kirjeenvaihdosta johtuvat molemminpuoliset myönnytykset ulotetaan koskemaan laajentunutta yhteisöä.2. Norja ja yhteisö sopivat keskinäisestä juustotuotteiden kauppaa koskevasta uudesta sopimuksesta. Tämän sopimuksen teksti on tämän kirjeen liitteessä I.3. Yhteisö avaa Norjan hyväksi 1 päivästä tammikuuta 1995 vuosittaiset tariffikiintiöt, jotka esitetään tämän kirjeen liitteessä II.4. Norja avaa yhteisön hyväksi 1 päivästä tammikuuta 1995 vuosittaiset tariffikiintiöt, jotka esitetään tämän kirjeen liitteessä III.5. Alanimikkeeseen ex 1214 90 kuuluvan heinän osalta Norja sitoutuu soveltamaan tuontijärjestelmää periaatteella: "ensiksi tullutta palvellaan ensin".6. Edellä 2, 3 ja 4 kohdassa tarkoitettujen kiintiöiden soveltamista koskevat alkuperäsäännöt esitetään tämän kirjeen liitteessä IV.Sopimuspuolet hyväksyvät tämän kirjeenvaihdon omien menettelyjensä mukaisesti.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa hyväksyvänne tämän kirjeen sisällön."Minulla on kunnia vahvistaa teille yhteisön hyväksyvän edellä esitetyn.Vastaanottakaa, arvoisa herra . . . . . ., korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Euroopan unionin neuvoston puolesta