CELEX: 21987A1021(01)
Language: lv
Date: 1987-09-28 00:00:00
Title: Papildprotokols Sadarbības nolīgumam starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Alžīrijas Tautas Demokrātisko Republiku

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21987A1021(01)

Oficiālais Vēstnesis L 297 , 21/10/1987 Lpp. 0002 - 0009 Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 11 Sējums 13 Lpp. 0037  Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 11 Sējums 13 Lpp. 0037 

		PapildprotokolsSadarbības nolīgumam starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Alžīrijas Tautas Demokrātisko RepublikuEIROPAS EKONOMIKAS KOPIENA,no vienas puses, unALŽĪRIJAS TAUTAS DEMOKRĀTISKĀ REPUBLIKA,no otras puses,ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Ekonomikas kopienas un Alžīrijas Tautas Demokrātiskās Republikas Sadarbības nolīgumu, kas 1976. gada 26. aprīlī parakstīts Alžīrā, še turpmāk — "Nolīgums",IEVĒROJOT, ka Kopiena un Alžīrija arī turpmāk vēlas stiprināt savas attiecības, ņemot vērā jaunos apvāršņus, ko radījusi paplašināšanās, Spānijai un Portugālei 1986. gada 1. janvārī pievienojoties Eiropas Kopienām, un ka Nolīguma 53. pants paredz Nolīguma noteikumu uzlabošanas iespēju,IEVĒROJOT, ka vajadzīgi daži noteikumi, kas veicinātu Alžīrijas tradicionālās ārējās tirdzniecības uzturēšanu ar Kopienu,IR NOLĒMUŠAS noslēgt protokolu, koriģējot dažus Nolīguma noteikumus, un tālab par saviem Pilnvarotajiem ir iecēlušas:EIROPAS KOPIENU PADOME:ALŽĪRIJAS TAUTAS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS VALDĪBA:KAS, iepazinušies ar pārējo Pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.1. pants1. Muitas nodokļus, kas saskaņā ar Nolīgumu piemērojami tādu šā protokola A pielikumā uzskaitīto produktu ievedumiem Kopienā, kuru izcelsme ir Alžīrijā, pakāpeniski nomaina tajā pašā laika posmā un ar tādu pašu likmi kā paredzēts Spānijas un Portugāles Pievienošanās aktā attiecībā uz to pašu Spānijas vai Portugāles izcelsmes produktu ievedumiem Kopienā, kas pastāvēja 1985. gada 31. decembrī. Šo noteikumu piemēro saskaņā ar nosacījumiem, kas izklāstīti turpmāk šajā pantā.Pakāpeniski nomainot muitas nodokļus, ja spēkā esošais muitas nodokļu līmenis Spānijas izcelsmes produktu ievedumiem Kopienā atšķiras no muitas nodokļu līmeņa Portugāles izcelsmes produktu ievedumiem Kopienā, kas pastāvēja 1985. gada 31. decembrī, produkti, kuru izcelsme ir Alžīrijā, ir pakļauti augstākajai no divām likmēm.2. Ja muitas nodoklis produktam, kas minēts A pielikumā, ir zemāks Alžīrijas nekā Spānijas, Portugāles vai abu izcelsmes produktu ievedumiem Kopienā, nodokļa pakāpenisku nomaiņu uzsāk, tiklīdz nodoklis gan Spānijas, gan Portugāles izcelsmes produktiem ir zemāks par Alžīrijas izcelsmes produktu ievedumiem piemēroto nodokli.3. 1. un 2. punkta noteikumus piemēro saskaņā ar īpašajiem noteikumiem par tarifa pazemināšanu, kas izklāstīti Nolīguma 19. pantā.4. Ja Kopiena pēc tai veicamās tirdzniecības plūsmu ikgadējās izvērtēšanas konstatēs, ka A pielikumā minētā produkta ieveduma apjoms draud radīt grūtības Kopienas tirgū, tā minētajam produktam var noteikt salīdzināmo daudzumu.Ja ievedums kādam no šiem produktiem pārsniedz salīdzināmo daudzumu, Kopiena pēc tai veicamās tirdzniecības plūsmu ikgadējās izvērtēšanas uz konkrēto produktu var attiecināt Kopienas tarifa kvotu, kuras apjoms ir vienāds ar salīdzināmo daudzumu. Tiklīdz šo produktu ieveduma apjoms pārsniedz kvotu, Kopiena piemēro muitas nodokļus, ko paredz Nolīgums.2. pantsNolīguma 20. pantu aizstāj ar šādu:"1. Muitas nodokļus svaigu Alžīrijas izcelsmes vīnogu vīna ievešanai Kopienā, uz ko attiecas kopējā muitas tarifa pozīcija ex 22.05, kuru piemēro dienā, kad stājas spēkā 1987. gada 25. jūnija Papildprotokols, pakāpeniski nomaina saskaņā ar noteikumiem, kas paredzēti minētā Protokola 1. pantā.Šo noteikumu piemēro Kopienas 200000 hektolitru tarifa kvotas robežās.Muitas nodokļus minētā vīna ievešanai Kopienā samazina par 80 % ievedumam, kas pārsniedz kvotu.2. 1. punkta noteikumus piemēro ar nosacījumu, ka Alžīrijas izcelsmes vīna ievešanas cenas Kopienā plus faktiski uzliktie muitas nodokļi nevienu mirkli nav mazāki par Kopienas salīdzināmajām cenām vai tām cenām, kas rodas, piemērojot īpašos 4. un 5. punkta noteikumus.3. Svaigu Alžīrijas izcelsmes vīnogu vīnu, uz ko attiecas kopējā muitas tarifa pozīcija ex 22.05 un kam ir tiesības uz izcelsmes norādi saskaņā ar Alžīrijas likumiem, un kas minēts Papildprotokola B pielikumā un fasēts traukos ar tilpumu 2 litri vai mazāk, neapliek ar Kopienas ievedmuitas nodokli Kopienas ikgadējās 200000 hektolitru tarifa kvotas robežās.Šā punkta piemērošanai Alžīrija ir atbildīga par iepriekš minēto vīnu pārbaudi saskaņā ar savām tiesību normām; visam attiecīgajam vīnam pievieno izcelsmes vietas sertifikātu, ko izdod attiecīgā Alžīrijas varas iestāde pēc šā Nolīguma D pielikumā dotā parauga.4. Attiecībā uz svaigu Alžīrijas izcelsmes vīnogu vīnu, uz ko attiecas kopējā muitas tarifa pozīcija ex 22.05, kas norādīta traukos ar tilpumu 2 litri vai mazāk, noteikto summu, ko pievieno cenai, kas minēta Regulas (EEK) Nr. 822/87 par vīna tirgus kopīgo organizāciju 53. pantā, samazina tā, kā norādīts tālāk tekstā, gada maksimālā 400000 hektolitru apjoma robežās:- Papildprotokolam stājoties spēkā, noteikto summu samazina līdz 75 %,- 1988. gada 1. janvārī noteikto summu samazina līdz 62,5 %,- 1989. gada 1. janvārī noteikto summu samazina līdz 50 %,- 1990. gada 1. janvārī noteikto summu samazina līdz 37,5 %,- 1991. gada 1. janvārī noteikto summu samazina līdz 25 %,- 1992. gada 1. janvārī noteikto summu samazina līdz 12,5 %,- 1993. gada 1. janvārī noteikto summu samazina līdz 0 %.5. Kopiena var noteikt īpašu robežas cenu svaigu vīnogu vīnam, uz ko attiecas kopējā muitas tarifa pozīcija ex 22.05, kas tiek uzrādīts traukos ar tilpumu vairāk nekā 2 litri, ja attiecībā uz kārtējo tirdzniecības gadu brīdī, kad Papildprotokols stājas spēkā, pamatojoties uz tirdzniecības gada beigās pieejamo informāciju, tiek konstatēts, ka ir samazinājies šo vīnu izvedums uz Kopienu salīdzinājumā ar iepriekšējo tirdzniecības gadu. Minētais iepriekšējais tirdzniecības gads ir izmantojams kā salīdzināmais gads. Turpmākajos tirdzniecības gados izvedums jāsalīdzina ar salīdzināmo gadu.Šādu īpašo robežas cenu nosaka katru gadu pirms tirdzniecības gada un piemēro gada maksimālā 160000 hektolitru apjoma robežās.Šo situāciju pārskata pirms 1990. gada 1. janvāra."3. pants1. Lai uzlabotu Nolīguma institucionālā mehānisma darbību, izveido Tirdzniecības un ekonomiskās sadarbības komiteju. Komiteja veicina:- regulāru informācijas apmaiņu par tirdzniecības un izlaides datiem un prognozēm,- regulāru informācijas apmaiņu par sadarbības iespējām jomās, uz ko attiecas Nolīgums.Komiteju pārmaiņus vada Eiropas Kopienu Komisijas pārstāvis un Alžīrijas pārstāvis.2. Sadarbības padome cik vien drīz iespējams nosaka šās komitejas sastāvu un funkcijas saskaņā ar Nolīguma 46. panta 3. punktu. Tā var arī izlemt, vai komitejai jāiesniedz tai ziņojumi.4. pantsNo 1995. gada un turpmāk Kopiena un Alžīrija pārbauda Līgumslēdzēju pušu sadarbības rezultātus, lai novērtētu situāciju un savstarpējo attiecību tālāko attīstību, ņemot vērā Nolīgumā formulētos mērķus.5. pantsŠis protokols ir Eiropas Ekonomikas kopienas un Alžīrijas Tautas Demokrātiskās Republikas Sadarbības Nolīguma sastāvdaļa.6. pants1. Šo protokolu ratificē, akceptē vai apstiprina Līgumslēdzējas puses to noteiktajā kārtībā; Līgumslēdzējas puses ziņo viena otrai, kad tiek pabeigtas šim nolūkam nepieciešamās procedūras.2. Šis protokols stājas spēkā pirmajā tā mēneša dienā, kas seko pēc mēneša, kad izdarīta 1. punktā paredzētā paziņošana.7. pantsŠis protokols ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, holandiešu, grieķu, itāliešu, portugāļu, spāņu, vācu un arābu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, in plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el venticinco de junio de mil novecientos ochenta y siete.Udfærdiget i Bruxelles, den femogtyvende juni nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni neunzehnhundertsiebenundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδντα εφτά.Done at Brussels on the twenty-fifth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addì venticinque giugno millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni negentienhonderd zevenentachtig.Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Junho de mil novecentos e oitenta e sete.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República Argelina Democrática y PopularFor regeringen for Den Demokratiske Folkerepublik AlgerietFür die Regierungen der Demokratischen Volksrepublik AlgerienΓια την Κυβέρνηση της Δημοκρατικής και Λαϊκής Δημοκρατίας της ΑλγερίαςFor the Government of the People's Democratic Republic of AlgeriaPour le gouvernement de la République algérienne démocratique et populairePer il governo della Repubblica democratica popolare di AlgeriaVoor de Regering van de Democratische Volksrepubliek AlgerijePelo Governo da República Democrática e Popular Argelina+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------A PIELIKUMSKMT pozīcijas Nr. | Apraksts; |02.01 | Svaiga, dzesināta vai saldēta pozīciju 01.01, 01.02, 01.03. vai 01.04 dzīvnieku gaļa un subprodukti: A.Gaļa:I.Zirgu, ēzeļu, mūļu un zirgēzeļu |07.01 | Dārzeņi, svaigi vai dzesināti: A.Kartupeļi:II.Jaunie kartupeļi:ex a)No 1. janvāra līdz 15. maijam:No 1. janvāra līdz 31. martamF.Pākšu dārzeņi, lobīti vai nelobīti:II.Pupiņas (Phaseolus spp):ex a)No 1. oktobra līdz 30. jūnijam:No 1. novembra līdz 30. aprīlimex H.Sīpoli, šalotes un ķiploki:Sīpoli, no 15. februāra līdz 15. maijamex L.Artišoki:No 1. oktobra līdz 31. decembrimM.Tomāti:ex I.No 1. novembra līdz 14. maijam:No 15. novembra līdz 30. aprīlimT.Citi:ex I.Kabači, no 1. decembra līdz februāra pēdējai dienai |07.03 | Dārzeņi, kas īslaicīgai glabāšanai konservēti sālījumā, sērūdenī vai citos konservantu šķīdumos, bet nav īpaši sagatavoti tūlītējai lietošanai pārtikā: B.Kaperi |08.02 | Citrusaugļi, svaigi vai žāvēti: ex A.ApelsīniSvaigiex B.Mandarīni, ieskaitot tanžerīnus un sacumas: klementīni, vilkingi un tamlīdzīgi citrusu hibrīdi:Svaigi |08.04 | Vīnogas, svaigas vai žāvētas: A.Svaigas:I.Galda vīnogas:ex a)No 1. novembra līdz 14. jūlijam:No 15. novembra līdz 30. aprīlim |16.04 | Sagatavotas vai konservētas zivis, ieskaitot kaviāru un kaviāra aizstājējus: E.Tunzivju |20.02 | Dārzeņi, kas sagatavoti vai konservēti bez etiķa vai etiķskābes: G.Zirņi; pupas un pupiņas pākstīs |20.06 | Augļi, citādi sagatavoti vai konservēti, ar cukura vai spirta piedevu vai bez tās: B.Pārējie:II.Bez spirta piedevas:a)Ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā ar tīrsvaru vairāk nekā 1 kg:ex 3.Mandarīni (ieskaitot tanžerīnus un satsumas); klementīni, vilkingi un tamlīdzīgi citrusu hibrīdi:Sasmalcinātiex 8.Citi augļi:Sasmalcināti apelsīni un citronic)Bez cukura piedevas, iepakojumā ar tīro svaru:2.Mazāk par 4,5 kg:ex bb)Citi augļi un to maisījumi:Aprikožu un persiku (arī nektarīnu) pusītes |20.07 | Augļu sulas (ieskaitot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, ar cukura piedevu vai bez tās, bet neraudzētas un bez spirta piedevas: A.Kuru blīvums pārsniedz 1,33 g/cm3 20 °C temperatūrā:III.Citas:ex a)Kuru vērtība pārsniedz ECU 30 par 100 kg neto svara:Apelsīnu sula:ex b)Cita:Apelsīnu sula:B.Ar blīvumu līdz 1,33 g/cm3 20 °C temperatūrā:II.Citas:a)Kuru vērtība pārsniedz ECU 30 par 100 kg neto svara:1.Apelsīnu sulab)Kuru vērtība ir vienāda ar par ECU 30 par 100 kg neto svara vai mazāka:1.Apelsīnu sula |--------------------------------------------------B PIELIKUMSPapildprotokola 2. panta 3. punktā minētie vīni- Aïn Bessem-Bouira- Médéa- Coteaux du Zaccar- Dahra- Coteaux de Mascara- Monts du Tessalah- Coteaux de Tlemcen--------------------------------------------------Līgumslēdzēju pušu kopīgā deklarācija par šā papildprotokola 1. un 2. pantuLīgumslēdzējas puses vienojas, ka, ja Papildprotokola stāšanās spēkā nesakrīt ar kalendārā gada sākumu vai sezonu, attiecīgi 1. un 2. pantā minētos daudzuma limitus piemēro proporcionāli.Līgumslēdzējas puses arī vienojas, ka to Alžīrijas izcelsmes produktu, kas ir pakļauti šādiem ierobežojumiem, ieskaitīšana Kopienas ieveduma limitos saskaņā ar minēto papildprotokolu sākas katra gada 1. janvārī.--------------------------------------------------Līgumslēdzēju pušu kopīgā deklarācija par jaunajiem kartupeļiem, uz ko attiecas kopējā muitas tarifa apakšpozīcija 07.01 A II ex a)Lai izvairītos no traucējumiem Kopienas tirgū, Līgumslēdzējas puses vienojas tikties padomdevējā darba grupā, lai izpētītu stāvokli kartupeļu tirgū (ražu un krājumu stāvokli) gan Kopienas importētājvalstīs, gan Vidusjūras eksportētājvalstīs. Šīs darba grupas locekļus iecels galveno Vidusjūras eksportētājvalstu un Kopienas importētājvalstu valdības.Darba grupa, ko vada Eiropas Kopienu Komisija, tiksies vismaz trīs reizes gadā, jo īpaši pirms sējas sākuma eksportētājvalstīs un piegādes laikā.Šajās sanāksmēs informēs galvenās kartupeļu eksportētājas valstis gan par saņēmējiem tirgiem, gan konkurējošajiem tirgiem, un šo sanāksmju mērķis būs sastādīt orientējošus izvešanas grafikus, kas domāti, lai nepieļautu piegāžu koncentrēšanos Kopienas tirgū paaugstināta riska periodos.--------------------------------------------------Vācijas Federatīvās Republikas pārstāvja deklarācija par Vācijas pilsonības jēdzienuIkviens vācietis Vācijas Federatīvajā Republikā spēkā esošā konstitucionālā likuma nozīmē tiek uzskatīts par Vācijas Federatīvās Republikas pilsoni.--------------------------------------------------Vācijas Federatīvās Republikas pārstāvja deklarācija par Papildprotokola piemērošanu BerlīneiPapildprotokolu piemēro arī Berlīnes zemē ar nosacījumu, ka triju mēnešu laikā pēc šā Protokola stāšanās spēkā Vācijas Federatīvās Republikas valdība otrai Līgumslēdzējai pusei nav adresējusi paziņojumu par pretējo.--------------------------------------------------