CELEX: 21994A0331(01)
Language: sv
Date: 1994-01-31 00:00:00
Title: Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin - Protokoll - Skriftväxling

Avis juridique important

|

21994A0331(01)

Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin - Protokoll - Skriftväxling  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 086 , 31/03/1994 s. 0003 - 0092 Finsk specialutgåva Område 3 Volym 56 s. 0148  Svensk specialutgåva Område 3 Volym 56 s. 0148 

AVTALmellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin EUROPEISKA GEMENSKAPEN, härefter kallad "gemenskapen",å ena sidan, ochAUSTRALIEN,å andra sidan,härefter kallade "de avtalsslutande parterna",SOM ÖNSKAR att skapa fördelaktiga villkor för en harmonisk utveckling av handeln och för främjande av det handelsmässiga samarbetet inom vinsektorn på grundval av jämlikhet, ömsesidiga fördelar och ömsesidighet,SOM ERKÄNNER att de avtalsslutande parterna önskar att inom vinsektorn etablera närmare förbindelser som skall kunna utvecklas senare,HAR ENATS OM FÖLJANDE.Artikel 1 De avtalsslutande parterna förpliktar sig på grundval av principerna om likabehandling och ömsesidighet att underlätta och främja sin handel med vin med ursprung inom gemenskapen och i Australien på de villkor som fastställs i detta avtal.Artikel 2 1. Detta avtal skall tillämpas på vin som omfattas av undernummer 22.04 i Harmoniserade systemet enligt Internationella konventionen om det harmoniserade systemet för beskrivning och kodifiering av varor och tjänster, utfärdat i Bryssel den 24 juni 1983.2. Om inte annat framgår, används i detta beslut följande beteckningar med de betydelser som här anges:a) Vin med ursprung i/inom följt av namnet på en av de avtalsslutande parterna: vin framställt på vederbörande avtalsslutande parts territorium av druvor som helt och hållet skördats och producerats på den partens territorium.b) Geografisk benämning: en benämning som är upptagen i bilaga 2, inbegripet en "ursprungbeteckning", som i en avtalsslutande parts lagar och andra författningar är godkänd för beskrivning och presentation av ett vin med ursprung inom en avtalsslutande parts territorium, eller inom ett område eller distrikt inom detta territorium, för vilket en viss kvalitet, ett visst anseende eller någon annan egenskap i allt väsentligt tillskrivs dess geografiska ursprung.c) Traditionellt uttryck: en traditionellt använd beteckning som är upptagen i bilaga 2, som bl. a. avser produktionsmetoden för ett vin eller dess färg, typ, eller kvalitet och som i den avtalsslutande partens lagar och andra författningar är godkänd för beskrivning och presentation av ett vin med ursprung inom en avtalsslutande parts territorium.d) Beskrivning: det namn som används vid märkning, på följedokumenten vid transport av vinet, på handelsdokumenten, särskilt fakturor och följesedlar, och i reklam.e) Märkning: alla beskrivningar och andra hänvisningar, symboler, illustrationer eller varumärken som kännetecknar produkten och som förekommer på samma behållare, inbegripet dess förslutning, lappar fästade vid behållaren och flaskhalsens omslag.f) Presentation: de beteckningar som används på behållaren, inbegripet dess förslutning, på märkningen och på förpackningen.g) Förpackning: skyddsomslag, såsom papper, alla slags halmfodral, kartonger och lådor, som används vid transport av en eller flera behållare.Artikel 3 1. Om inte annat bestämms i detta avtal, skall import och avsättning äga rum i enlighet med gällande lagstiftning på den avtalsslutande partens territorium.2. De avtalsslutande parterna skall vidta de nödvändiga allmänna och särskilda åtgärderna för att säkerställa att de skyldigheter som fastställs i detta avtal uppfylls. De skall sörja för att de i avtalet uppställda målen nås.AVDELNING I Enologiska metoder och processer och krav på vinets sammansättning Artikel 4 1. Gemenskapen skall tillåta import till gemenskapen och försäljning för direkt konsumtion på sitt territorium av alla viner som har sitt ursprung i Australien och som producerats i enlighet meda) en eller flera av de enologiska metoder eller processer som anges i punkt 1 i bilaga 1, ochb) de krav, bl. a. rörande sammansättningen, som fastställs i protokollet till avtalet.2. Australien skall tillåta import till Australien och försäljning för direkt konsumtion på sitt territorium av alla viner som har sitt ursprung inom gemenskapen och som producerats i enlighet meda) en eller flera av de enologiska metoder eller processer som anges i punkt 2 i bilaga 1, ochb) de krav, bl. a. rörande sammansättningen, som fastställs i protokollet till avtalet.Artikel 5 1. Om en avtalsslutande part för sina viner tillåter en enologisk metod eller process som inte är tillåten av den andra avtalsslutande parten enligt artikel 4, kan vederbörande part anmoda den andra avtalsslutande parten om tillstånd. I så fall skall den part som framställer anmodan ställa dokumentation till den andra avtalsslutande partens förfogande som innehåller de uppgifter som behövs för att anmodan skall kunna bedömas.2. Vid bedömning av en anmodan enligt punkt 1 skall särskild hänsyn tas tilla) krav på hälsoskydd,b) krav på konsumentskydd, ochc) reglerna för god enologisk praxis, särskilt kravet att den aktuella enologiska metoden eller processen inte innebär en oacceptabel förändring i den behandlade produktens sammansättning eller försämring av dess organoleptiska egenskaper.3. Inom en period på 12 månader från det att den dokumentation som avses i punkt 1 överlämnas skall de avtalsslutande parterna gemensamt besluta om, och på vilka villkor, den aktuella enologiska metoden eller processen kan upptas i bilaga 1 eller om ytterligare en bedömningsperiod behövs.4. Om en avtalsslutande part anser det nödvändigt, kan den begära ett utlåtande om den aktuella enologiska metoden eller processen från Internationella vinkontoret (Office International de la Vigne et du Vin - OIV) eller någon annan behörig internationell myndighet. I så fall skall den period som avses i punkt 3 förlängas till dess att myndigheten har avgett sitt utlåtande.5. Den avtalsslutande part till vilken anmodan om tillstånd har riktats kan, efter att ha följt de procedurregler som fastställs i punkterna 3 och 4, vägra att ge sitt tillstånd, om den anser att den enologiska metoden eller processen är oförenlig med kraven i punkt 2.6. Punkt 1-5 skall också tillämpas i de fall där en avtalsslutande parta) anmodar den andra parten att göra villkoren för en enologisk metod eller process som anges i bilaga 1 mindre restriktiva, ellerb) har för avsikt, av andra skäl än hälsoskäl, att förbjuda en enologisk metod eller process eller skärpa villkoren för en enologisk metod eller process som anges i bilaga 1.7. Om en avtalsslutande part till följd av nya uppgifter eller en omvärdering av föreliggande uppgifter har särskilda skäl att anta att en tillåten enologisk metod eller process innebär en hälsorisk, kan den tillfälligt upphäva det tillstånd som avses i artikel 4 eller skärpa villkoren för en enologisk metod eller process som anges i bilaga 1. Den andra avtalsslutande parten skall underrättas om detta senast fyra veckor innan upphävandet eller skärpningen träder i kraft, med angivande av de skäl som ligger till grund för beslutet. Om riskens allvarliga karaktär gör det motiverat, kan upphävandet eller skärpningen beslutas med omedelbara verkan. I så fall skall den andra avtalsslutande parten underrättas omedelbart, med angivande av skälen.8. Om punkt 7 åberopas, skall de avtalsslutande parterna inleda överläggningar snarast i syfte att vidta de nödvändiga åtgärder som parterna gemensamt har beslutat. Dessa åtgärder kan bestå i att bilaga 1 ändras.AVDELNING II Ömsesidigt skydd av vinbeteckningar och därmed sammanhängande bestämmelser om beskrivning och presentation Artikel 6 1. De avtalsslutande parterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder i enlighet med detta avtal till ömsesidigt skydd för de beteckningar som avses i artikel 7 och som används för beskrivning och presentation av viner med ursprung i de avtalsslutande parternas territorier. De avtalsslutande parterna skall sörja för rättsmedel som gör det möjligt för intresserade parter att förhindra att ett traditionellt uttryck eller en geografisk benämning som betecknar ett vin används för vin som inte har sitt ursprung på den plats som framgår av den aktuella geografiska benämningen.2. Skyddet enligt punkt 1 skall gälla även om beteckningen innehåller en uppgift om produktens verkliga ursprung eller om den geografiska benämningen eller det traditionella uttrycket anges i översättning eller tillsammans med uttryck som "motsvarande", "typ", "stil", "imitation", "metod" eller liknande.3. Skyddet enligt punkterna 1 och 2 påverkar inte tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 7.5, 8 och 11.4. Registrering av ett varumärke för viner som innehåller eller består av en geografisk benämning eller ett traditionellt uttryck som betecknar ett vin som avses i artikel 7 skall avslås, eller, om den nationella lagstiftningen ger denna möjlighet och en intresserad part begär detta, upphävas, i fråga om viner som inte har sitt ursprunga) på den plats som anges i den geografiska benämningen, ellerb) på den plats där det traditionella uttrycket av tradition har använts.5. För homonyma geografiska benämningar skall följande gälla:a) Om en av en avtalsslutande part skyddad beteckning är identisk med en av den andra avtalsslutande parten skyddad beteckning, skall båda beteckningarna skyddas, förutsatt att den aktuella geografiska benämningen har använts traditionellt och konsekvent och att inte konsumenterna felaktigt bibringas uppfattningen att vinet har sitt ursprung inom den andra avtalsslutande partens territorium.b) Om en av en avtalsslutande part skyddad beteckning är identisk med en geografisk benämning utanför de avtalsslutande parternas territorier, får den senare benämningen användas för att beskriva och presentera ett vin som produceras inom det geografiska område som den hänvisar till, förutsatt att den aktuella geografiska benämningen har använts traditionellt och konsekvent, att ursprungslandet har fastställt bestämmelser om dess användning och att inte konsumenterna felaktigt bibringas uppfattningen att vinet har sitt ursprung inom den berörda avtalsslutande partens territorium. I så fall skall de avtalsslutande parterna fastställa praktiska regler för hur de homonyma beteckningar som det är fråga om skall skiljas från varandra, samtidigt som hänsyn tas till behovet av att säkerställa att de berörda producenterna behandlas lika och att konsumenterna inte vilseleds.6. Bestämmelserna i detta avtal skall på intet sätt påverka personers rätt att i samband med handel använda sitt eget eller sin föregångares namn, såvida inte namnet används på ett sätt som kan vilseleda konsumenterna.7. Inget i detta avtal skall förplikta en avtalsslutande part att skydda den andra avtalsslutande partens geografiska benämningar eller traditionella uttryck, om benämningarna eller uttrycken inte är, eller upphör att vara, skyddade i ursprungslandet eller har fallit ur bruk i det landet.Artikel 7 1. Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 8 och 11 och protokollet, skall följande beteckningar skyddas:a) Vad avser viner med ursprung inom gemenskapen:I. Hänvisningar till den medlemsstat där vinet har sitt ursprung.II. Följande uttryck, som nämns i artikel 1 i rådets förordning (EEG) nr 823/87 om särskilda bestämmelser om kvalitetsvin framställt inom specificerade områden:i) Uttrycket "kvalitetsvin framställt inom specificerade områden", inbegripet förkortningen "kvalitetsvin fso" och motsvarande uttryck och förkortningar på övriga gemenskapsspråk.ii) Uttrycket "mousserande kvalitetsvin framställt inom specificerade områden", inbegripet förkortningen "mousserande kvalitetsvin fso" och motsvarande uttryck och förkortningar på övriga gemenskapsspråk samt uttrycket "Sekt bestimmter Anbaugebiete" eller "Sekt b. A.".iii) Uttrycket "pärlande kvalitetsvin framställt inom specificerade områden", inbegripet förkortningen "pärlande kvalitetsvin fso" och motsvarande uttryck och förkortningar på övriga gemenskapsspråk.iv) Uttrycket "kvalitetslikörvin framställt inom specificerade områden", inbegripet förkortningen "kvalitetslikörvin fso" och motsvarande uttryck och förkortningar på övriga gemenskapsspråk.III. Följande uttryck, som nämns i rådets förordning (EEG) nr 4252/88 om framställning och avsättning av likörvin framställt inom gemenskapen:"ïßíïò ãëõêýò öõóéêüò""vino generoso", "vino generoso de licor""vinho generoso", "vino dulce natural", "vino dolce naturale", "vinho doce natural", "vin doux naturel".IV. De geografiska benämningar och traditionella uttryck som är upptagna i bilaga 2.b) Vad gäller vin med ursprung i Australien:I. Beteckningen "Australien" eller andra beteckningar som hänvisar till detta land.II. De geografiska benämningar och traditionella uttryck som är upptagna i bilaga 2.2. I Australien skall de skyddade gemenskapsbeteckningarnaa) uteslutande förbehållas de viner med ursprung inom gemenskapen som de avser, ochb) endast användas på de villkor som är fastställda i gemenskapsbestämmelserna eller, om sådana saknas, i medlemsstaternas bestämmelser.3. Inom gemenskapen skall de skyddade australiska beteckningarnaa) uteslutande förbehållas de viner med ursprung i Australien som de avser, ochb) endast användas på de villkor som är fastställda i australiska lagar och andra författningar.4. De avtalsslutande parterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att den ena avtalsslutande partens skyddade beteckningar enligt denna artikel inte, när viner som har sitt ursprung i de avtalsslutande parternas territorier exporteras och avsätts utanför deras territorier, används för att beskriva och presentera viner som har sitt ursprung i den andra avtalsslutande partens territorium.5. Vad gäller de traditionella uttrycken skall det skydd som fastställs i denna artikel få verkan när de avtalsslutande parterna, med hänsyn till rekommendationerna från den kommitté som skall upprättas i enlighet med artikel 18, har enats om de närmare reglerna för skyddet, inbegripet lämpliga övergångsperioder inom vilka Australien och tredje man i Australien skall upphöra med att använda traditionella gemenskapsuttryck samt regler för skydd av traditionella australiska uttryck.Artikel 8 1. Skyddet av de beteckningar som avses i artikel 7 skall inte hindra att nedanstående beteckningar får användas under de övergångsperioder som anges nedan för beskrivning och presentation av vin i Australien och andra länder där lagstiftningen tillåter detta:a) Övergångsperiod som löper ut den 31 december 1993:I. BeaujolaisII. CavaIII. FrascatiIV. SancerreV. Saint-Emilion/St. EmilionVI. Vinho Verde/Vino VerdeVII. White Bordeaux.b) Övergångsperiod som löper ut den 31 december 1997:I. ChiantiII. FrontignanIII. HockIV. MadeiraV. Malaga.c) Övergångsperiod som skall fastställas i enlighet med artikel 9:I. BurgundyII. ChablisIII. ChampagneIV. ClaretV. GravesVI. MarsalaVII. MoselleVIII. PortIX. SauternesX. SherryXI. White Burgundy2. Fram till dess att en eller flera övergångsperioder har fastställts för de beteckningar som anges i punkt 1 c får dessa benämningar användas vid beskrivning och presentation av vin, såvida lagstiftningen i Australien och andra länder tillåter det.3. Den övergångsperiod för "Beaujolais" som anges i punkt 1 a skall gälla på de villkor som kan komma att fastställas i avtal mellan de australiska producenterna och de franska myndigheter som representerar producenterna av "Beaujolais" eller till följd av ett domstolsbeslut om detta.Artikel 9 Från och med dagen för detta avtals ikraftträdande skall de avtalsslutande parterna på alla sätt sträva efter att senast den 31 december 1997 enas om övergångsperioder för de beteckningar som avses i artiklarna 8 och 11. Övergångsperiodernas längd kan variera med hänsyn till den handelsmässiga betydelsen för båda avtalsslutande parter och antalet benämningar som används av Australien.Artikel 10 1. I den mån gemenskapsbestämmelserna tillåter det, skall det skydd som tillförsäkras genom detta avtal omfatta också fysiska och juridiska personer och föreningar, sammanslutningar och organisationer av producenter, näringsidkare eller konsumenter som har sin hemvist i Australien.2. I den mån den australiska lagstiftningen tillåter det, skall det skydd som tillförsäkras genom detta avtal omfatta också fysiska och juridiska personer och föreningar, sammanslutningar och organisationer av producenter, näringsidkare eller konsumenter som har sin hemvist inom gemenskapen.Artikel 11 1. Utan att det påverkar mera restriktiv intern lagstiftning, är de avtalsslutande parterna eniga om att endast på följande villkor tillåta att namnet på en vinstockssort eller, i förekommande fall, en synonym till detta, används vid beskrivning och presentation av vin:a) Om namnet på en enda vinstockssort används, skall minst 85 % av vinet, efter avdrag för de produktmängder som används för eventuell sötning, vara framställt av den aktuella sorten.b) Om namnen på upp till 3 vinstockssorter används för samma vin,I. skall minst 85 % av vinet, efter avdrag för de produktmängder som används för eventuell sötning, vara framställt av den aktuella sorten, och minst 20 % av varje angiven sort skall ingå,II. skall sorterna anges i fallande följd alltefter deras andel.c) Om vinet uteslutande är sammansatt av de angivna vinstockssorterna, får upp till 5 vinsstockssorter anges på etiketten, varvid minst 5 % av varje angiven sort skall ingå, och sorterna skall anges i fallande följd alltefter deras andel.d) Om namnet på en vinstockssort eller en synonym till detta är sammansatt av flera ord, skall denna sammansatta beteckning eller synonym anges på etiketten utan mellanliggande uppgifter och med enhetliga typer av samma storlek på en eller flera rader.e) Beteckningen får inte användas på ett sådant sätt att den kan vilseleda konsumenterna. I detta syfte kan de avtalsslutande parterna fastställa särskilda villkor för användning av en beteckning.2. De avtalsslutande parterna bekräftar att beteckningen "Hermitage" för viner med ursprung i Australien används som en synonym till vinsstocksorten "Shiraz". Trots artikel 7 och den här artikeln är de avtalsslutande parterna eniga om att, fram till dess att en övergångsperiod i enlighet med artikel 9 har fastställts och därefter under övergångsperioden, beteckningen "Hermitage" får användas för viner med ursprung i Australien som en synonym till vinstockssorten "Shiraz" vid försäljning i länder utanför gemenskapen, i den mån den australiska lagstiftningen och lagstiftning i andra länder tillåter detta, förutsatt att beteckningen inte används på ett sådant sätt att den kan vilseleda konsumenterna.3. Trots bestämmelserna i denna artikel är de avtalsslutande parterna eniga om att, fram till dess att en övergångsperiod i enlighet med artikel 9 har fastställts och därefter under övergångsperioden, beteckningarna "Lambrusco" och "Riesling" får användas för viner med ursprung i Australien som en beskrivning av den vintyp som av tradition har framställts och marknadsförts under dessa namn, i den mån den australiska lagstiftningen och lagstiftning i andra länder tillåter detta, förutsatt att dessa beteckningar inte används på ett sådant sätt att de kan vilseleda konsumenterna.Artikel 12 Utan att det påverkar mera restriktiv australisk lagstiftning, är de avtalsslutande parterna eniga om att en geografisk benämning endast på följande villkor får användas vid beskrivning och presentation av vin med ursprung i Australien:a) Om en enda geografisk benämning används, skall minst 85 % av vinet vara framställt av druvor som skördats inom det aktuella geografiska området.b) Om upp till tre geografiska benämningar används för samma vin, skall minst 95 % av vinet vara framställt av druvor som skördats inom dessa geografiska områden, och vinet skall innehålla minst 5 % vin från varje angivet område; de geografiska benämningarna på etiketten skall anges i fallande följd alltefter deras andel.Artikel 13 1. Om beskrivningen eller presentationen av ett vin, särskilt på etiketten eller i officiella dokument eller handelsdokument eller i reklam, strider mot detta avtal, skall de avtalsslutande parterna initiera de nödvändiga administrativa åtgärderna eller rättsliga förfaranderna i enlighet med deras respektive lagstiftning.2. De åtgärder och förfaranden som avses i punkt 1 skall initieras särskilt i följande fall:a) Om översättningen till den andra avtalsslutande partens språk av beteckningar som har fastställts i gemenskapsbestämmelserna eller den australiska lagstiftningen är ett ord som kan verka vilseledande med hänsyn till det således beskrivna eller presenterade vinets ursprung, art eller kvalitet.b) Om det på behållaren eller förpackningen, i reklam eller i officiella dokument eller handelsdokument rörande viner vars beteckningar är skyddade enligt detta avtal förekommer beskrivningar, varumärken, namn, inskrifter eller illustrationer som direkt eller indirekt innehåller oriktiga eller vilseledande uppgifter om vinets avsändningsort, ursprung, art, vinstockssort eller väsentliga egenskaper.c) Om den använda förpackningen kan verka vilseledande när det gäller vinets ursprung.Artikel 14 Detta avtal skall inte utesluta möjligheten för de avtalsslutande parterna att enligt deras interna rättsföreskrifter eller andra internationella överenskommelser ge de beskrivningar som skyddas av avtalet ett mera omfattande skydd.AVDELNING III Certifieringskrav Artikel 15 1. Gemenskapen skall utan tidsbegränsning tillåta import av vin med ursprung i Australien i enlighet med de undantag som fastställs i artikel 1.2 och artikel 2 andra stycket i rådets förordning (EEG) nr 2390/89 om allmänna bestämmelser om import av vin, druvsaft och druvmust. För detta ändamål skall Australien i enlighet med dessa bestämmelsera) överlämna intyg och analysrapporter genom det behöriga organet, eller,b) om det behöriga organ som avses i a har försäkrat sig om att individuella producenter har förutsättningar att åta sig detta ansvar,I. individuellt godkänna de producenter som har tillstånd att utfärda intyg och analysrapporter,II. utöva tillsyn över och inspektera de godkända producenterna,III. två gånger om året, i januari och juli, skicka de godkända producenternas namn och adresser tillsammans med deras officiella registreringsnummer, till kommissionen,IV. underrätta kommissionen utan dröjsmål om eventuella ändringar av de godkända producenternas namn och adresser,V. underrätta kommissionen utan dröjsmål om en producents godkännande återkallas.2. Vid tillämpningen av denna artikel skall det behöriga organet för Australiens vidkommande vara Australien Wine and Brandy Corporation eller andra organ som Australien kan komma att utse som behöriga organ.3. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 16, förpliktar gemenskapen sig att inte utsätta import av vin med ursprung i Australien för ett mera restriktivt certifieringssystem än det som gäller vid tidpunkten för avtalets ikraftträdande.4. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 16, förpliktar Australien sig att inte utsätta import av vin med ursprung inom gemenskapen för ett mera restriktivt certifieringssystem än det som gällde den 1 januari 1992.Artikel 16 1. De avtalsslutande parterna förbehåller sig rätten att införa tillfälliga kompletterande certifieringskrav om legitima allmänna intressen såsom hälsoskydd, konsumentsskydd eller bedrägeribekämpning motiverar detta. I så fall skall den andra avtalsslutande parten i god tid meddelas de uppgifter som är nödvändiga för att kunna uppfylla de kompletterande kraven.2. De avtalsslutande parterna är eniga om att sådana krav inte får sträcka sig utöver den period som krävs med hänsyn till de allmänna intressen som var anledningen till att kraven infördes.AVDELNING IV Förvaltning av avtalet Artikel 17 1. De avtalsslutande parterna skall upprätthålla direkt kontakt med varandra i alla frågor som berör genomförandet av detta avtal.2. Australien, representerat av Department of Minerals, Primary Industries and Energy, och gemenskapen skall bl. a.a) gemensamt anpassa bilagorna och protokollen till detta avtal mot bakgrund av eventuella ändringar av de avtalsslutande parternas lagstiftning,b) gemensamt följa upp användningen av de beteckningar som avses i artiklarna 8 och 11 vid beskrivning och presentation av vin med ursprung i Australien,c) gemensamt besluta om de övergångsperioder som avses i artikel 9 för användningen av en eller flera beteckningar på några eller alla marknader och eventuellt om att införa andra restriktioner vad gäller användningen av de beteckningar som används vid beskrivning eller presentation av vin med ursprung i Australien,d) gemensamt fastställa, om det är nödvändigt, de praktiska regler som avses i artiklarna 6.5 b och 11.1 e,e) gemensamt besluta om att ändra bilaga 1 i enlighet med bestämmelserna i avdelning I, ochf) gemensamt fastställa den ordning för skydd av de traditionella uttryck som avses i artikel 7.5.Artikel 18 1. En gemensam kommitté bestående av representanter för gemenskapen och Australien skall upprättas. Den skall sammanträda en gång om året, omväxlande inom gemenskapen och i Australien, på en dag som skall fastställas. Extraordinarie sammanträden kan sammankallas på en tid och plats som de avtalsslutande parterna gemensamt bestämmer.2. Den gemensamma kommittén skall sörja för att detta avtal fungerar enligt intentionerna och skall behandla alla frågor som kan uppstå i samband med dess genomförande.3. Den gemensamma kommittén kan särskilt lägga fram rekommendationer som är ägnade att bidra till förverkligandet av avtalets mål.4. Den skall underlätta kontakter och informationsutbyte som kan bidra till att avtalet fungerar optimallt.5. Den skall lägga fram förslag i frågor av gemensamt intresse inom vinsektorn.AVDELNING V Ömsesidigt bistånd mellan kontrollmyndigheterna Artikel 19 1. De avtalsslutande parterna skall var för sig utse de organ som skall ansvara för att detta avtal följs.2. De avtalsslutande parterna skall meddela varandra dessa organs namn och adresser senast två månader efter avtalets ikraftträdande. Ett nära och direkt samarbete skall etableras mellan organen.Artikel 20 1. Om ett av de organ som utses i enlighet med artikel 19 har anledning att misstänka atta) ett vin eller ett parti vin enligt definitionen i artikel 2, som är eller har varit föremål för handel mellan Australien och gemenskapen, inte står i överensstämmelse med gällande regler för vinsektorn inom gemenskapen eller i Australien eller med detta avtal, ochb) denna bristande överensstämmelse är av särskilt intresse för den andra avtalsslutande parten och kan ge upphov till administrativa åtgärder eller rättsliga förfaranden,skall det berörda organet snarast underrätta den andra avtalsslutande partens berörda organ och kommissionen om detta.2. Till de uppgifter som skall lämnas i enlighet med punkt 1 skall bifogas officiella dokument, handelsdokument och andra dokument av betydelse; vidare skall det anges vilka administrativa eller rättsliga förfaranden som vid behov kan inledas. Informationen skall bl. a. omfatta följande uppgifter om det aktuella vinet:a) Namnen på producenten och den person som förfogar över vinet.b) Vinets sammansättning och organoleptiska egenskaper.c) Vinets beskrivning och presentation.d) En närmare beskrivning av i vilka avseenden som reglerna om produktion och avsättning inte har följts.AVDELNING VI Allmänna bestämmelser Artikel 21 Avdelningarna I, II och III skall inte tillämpas på vina) som är under transport genom en avtalsslutande parts territorium, ellerb) har sitt ursprung inom en avtalsslutande parts territorium och sänds i små mängder mellan de avtalsslutande parterna på de villkor och i enlighet med det förfarande som fastställs i protokollet.Artikel 22 Detta avtal skall å ena sidan gälla för de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas, på de villkor som fastställs i fördraget, och å andra sidan för Australiens territorium.Artikel 23 1. De avtalsslutande parterna skall inleda överläggningar om en av dem finner att den andra parten har undlåtit att uppfylla en skyldighet enligt detta avtal.2. Den avtalsslutande part som begär överläggningarna skall meddela den andra parten alla de uppgifter som är nödvändiga för en grundlig undersökning av den aktuella frågan.3. I de fall där en försening skulle medföra en hälsorisk eller försämra effektiviteten av åtgärder för att bekämpa bedrägeri får lämpliga provisoriska skyddsåtgärder vidtas utan föregående överläggningar, om sådana överläggningar hålls omedelbart efter det att de aktuella åtgärderna har vidtagits.4. Om de avtalsslutande parterna efter överläggningar enligt punkterna 1 och 3 inte uppnår enighet, kan den part som begärde överläggningarna, eller som vidtog de åtgärder som avses i punkt 3, vidta lämpliga skyddsåtgärder som syftar till en korrekt tillämpning av detta avtal.Artikel 24 1. De avtalsslutande parterna kan enas om att ändra detta avtal i syfte att bygga ut samarbetet inom vinsektorn. De är eniga om att inleda överläggningar som syftar till en harmonisering av reglerna för märkning av vin.2. Vardera avtalsslutande parten kan inom ramen för detta avtal lägga fram förslag om en utvidgning av deras samarbete mot bakgrund av de erfarenheter som har vunnits vid tillämpningen av avtalet.Artikel 25 1. Vin som vid tidpunkten för avtalets ikraftträdande eller vid utgången av de respektive övergångsperioder som fastställs i artikel 8 eller 11 eller i bilaga 1 punkt 1 b lagenligt har framställts, beskrivits och presenterats på ett sätt som är förbjudet enligt detta avtal får avsättas på följande villkor:a) Om vinet har framställts med hjälp av en eller flera enologiska metoder eller processer som inte anges i bilaga 1, får vinet avsättas till dess att lagren har tömts.b) Om vinet har beskrivits och presenterats med användande av beteckningar som är förbjudna enligt detta avtal, kan det avsättas- av grossister under en period av tre år,- av detaljhandlare till dess att lagren har tömts.2. Oavsett punkt 1 b skall den period under vilken ett vin som beskrivs och presenteras som "Beaujolais" i enlighet med artikel 8 får avsättas bero på villkoren i ett eventuellt avtal mellan de australiska producenterna och de franska myndigheter som representerar producenterna av "Beaujolais", eller som kan komma att fastställas till följd av ett domstolsbeslut om detta.3. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 5.7, får vin som vid försäljningstidpunkten har producerats, beskrivits och presenterats i enlighet med detta avtal, och för vilket beskrivningen eller presentationen upphör att stå i överensstämmelse med avtalet till följd av en ändring av detta, avsättas till dess att lagren har tömts, såvida inte annat bestäms av de avtalsslutande parterna.Artikel 26 Det protokoll och de bilagor som är fogade till detta avtal utgör en integrerande del av det.Artikel 27 Detta avtal har upprättats i två exemplar på danska, engelska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska och tyska; alla dessa texter äger lika giltighet.Artikel 28 1. Detta avtal skall träda i kraft på den första dagen i andra månaden efter den dag när de avtalsslutande parterna skriftligen har meddelat varandra att deras respektive villkor för avtalets ikraftträdande har uppfyllts.2. Vardera avtalsslutande parten kan säga upp detta avtal med ett års skriftligt varsel riktat till den andra avtalsslutande parten.>Hänvisning till >BILAGA 1 som avses i artikel 41. Lista över enologiska metoder och processer som på följande villkorär godkända för viner med ursprung i Australien:a) Tillåtna utan tidsbegränsning:1. Luftning eller genomströmning med argon, kvävgas eller syrgas.2. Värmebehandling.3. Användning i torrt vin, i mängder som inte överstiger 5 %, av färska jäsningsrester, som är sunda och outspädda och innehåller jäst från nyligen avslutad framställning av torrt vin.4. Centrifugering och filtrering, med eller utan inert filtermaterial, förutsatt att inga oönskade rester finns kvar i de behandlade produkterna.5. Användning av vinjäst.6. Användning av koldioxid, argon eller kvävgas, antingen var för sig eller i kombination, uteslutande för att skapa en inaktiv atmosfär och behandla produkten utan inverkan av luft.7. Tillsats, på de vilkor som anges i de australiska reglerna, av ett eller flera av följande ämnen för att främja jästutvecklingen:- Diammoniumfosfat eller ammoniumsulfat.- Ammoniumsulfit eller ammoniumbisulfit.- Tiamindihydroklorid.8. Användning av mjölksyrabakterier i en vinupplösning.9. Tillsats av koldioxid, förutsatt att koldioxidhalten i det behandlade vinet inte överstiger 2 g/l.10. Användning, på de villkor som anges i gemenskapsbestämmelserna, av svaveldioxid, kaliumbisulfit eller kaliummetabisulfit, även kallad kaliumdisulfit eller kaliumpyrosulfit.11. Tillsats av sorbinsyra eller kaliumsorbat, förutsatt att den slutliga sorbinsyrahalten i den behandlade produkten vid övergång till direkt konsumtion inte överstiger 200 mg/l.12. Tillsats av L-askorbinsyra eller erytorbinsyra (isoaskorbinsyra), dock högst 300 mg/l.13. Tillsats av citronsyra för stabilisering av vinet, förutsatt att den slutliga halten i det behandlade vinet inte överstiger 1 g/l.14. Användning av vinsyra, mjölksyra eller äppelsyra till syrning, förutsatt att den ursprungliga syrahalten inte höjs med mer än 4,0 g/l uttryckt som vinsyra.15. Klarning med hjälp av ett eller flera av följande ämnen för enologiskt bruk:- ätligt gelatin,- husbloss,- kasein och kaliumkaseinat,- mjölk eller kondenserad mjölk,- animaliskt albumin,- bentonit,- kiseldioxid i form av gel eller kolloidupplösning,- kaolin,- tannin,- pektolytiska enzymer,- enzymer godkända för användning i livsmedel.16. Tillsats av tannin.17. Behandling med träkol för enologiskt bruk (aktivt kol).18. Behandling på de villkor som anges i de australiska reglerna- av vitvin och rosévin med kaliumferrocyanid,- av rödvin med kaliumferrocyanid eller med kalciumfytat, förutsatt att det behandlade vinet innehåller en viss mängd järn.19. Tillsats av metavinsyra, dock högst 100 mg/l.20. Användning, vid framställning av mousserande vin genom jäsning på flaska, med avskiljning av bottensatsen genom degorgering, av- kalciumalginat, eller- kaliumalginat.21. Tillsats av kaliumbitartrat för att främja utfällning av vinsten.22. Användning av preparat av jästcellvägg, dock högst 40 g/hl.23. Användning av polyvinylpyrrolidon, förutsatt att det behandlade vinet inte innehåller mer än 100 mg/l polyvinylpyrrolidon.24. Användning av kopparsulfat, dock högst 1 g/hl, för att avlägsna oönskad smak eller lukt i vinet, förutsatt att kopparhalten i det behandlade vinet inte överstiger 1 mg/l.25. Tillsats av karamell för att förstärka likörviners färg.26. Tillsats av vin eller destillat av torkade druvor eller neutral vinalkohol vid framställning av likörvin på de villkor som anges i de australiska reglerna.27. Tillsats, på de vilkor som anges i de australiska reglerna, av druvmust eller koncentrerad druvmust för sötning av vin.28. Användning av kalciumkarbonat till avsyrning.b) Provisoriskt tillåtna fram till den 31 december för att ge möjlighet till ytterligare vetenskaplig utvärdering:Användning av katjonbytarhartser för stabilisering av vin, förutsatt att hartserna är tillräckligt stabila så att inte ämnen överförs till vinet i mängder som kan utgöra en hälsorisk.2. Lista över enologiska metoder och processer som på följande villkorär godkända för viner med ursprung inom gemenskapen:1. Luftning eller genomströmning med argon, kvävgas eller syrgas.2. Värmebehandling.3. Användning i torrt vin, i mängder som inte överstiger 5 %, av färska jäsningsrester, som är sunda och outspädda och innehåller jäst från nyligen avslutad framställning av torrt vin.4. Centrifugering och filtrering, med eller utan inert filtermaterial, förutsatt att inga oönskade rester finns kvar i de behandlade produkterna.5. Användning av vinjäst.6. Användning av preparat av jästcellvägg, dock högst 40 g/hl.7. Användning av polyvinylpyrrolidon, dock högst 80 g/hl.8. Användning av mjölksyrabakterier i en vinupplösning.9. Tillsats av av ett eller flera av följande ämnen för att främja jästutvecklingen:- Tillsats av- diammoniumfosfat eller ammoniumsulfat, dock högst 0,3 g/l,- ammoniumsulfit eller ammoniumbisulfit, dock högst 0,2 g/l.Dessa produkter får också användas tillsammans inom ett gränsvärde på 0,3 g/l, utan att detta berör ovannämnda gränsvärde på 0,2 g/l.- Tillsats av tiamindihydroklorid, dock högst 0,6 g/l, uttryckt som tiamin.10. Användning av koldioxid, argon eller kvävgas, antingen var för sig eller i kombination, uteslutande för att skapa en inaktiv atmosfär och behandla produkten utan inverkan av luft.11. Tillsats av koldioxid, förutsatt att koldioxidhalten i det behandlade vinet inte överstiger 2 g/l.12. Användning, på de villkor som anges i de australiska reglerna, av svaveldioxid, kaliumbisulfit eller kaliummetabisulfit, även kallad kaliumdisulfit eller kaliumpyrosulfit.13. Tillsats av sorbinsyra eller kaliumsorbat, förutsatt att den slutliga sorbinsyrahalten i den behandlade produkten vid övergång till direkt konsumtion inte överstiger 200 mg/l.14. Tillsats av L-askorbinsyra, dock högst 150 mg/l.15. Tillsats av citronsyra för stabilisering av vinet, förutsatt att den slutliga halten i det behandlade vinet inte överstiger 1 g/l.16. Använding av vinsyra eller äppelsyra till syrning, förutsatt att den ursprungliga syrahalten inte höjs med mer än 2,5 g/l uttryckt som vinsyra.17. Användning av ett eller flera av följande ämnen för avsyrning:- Neutralt kaliumtartrat.- Kaliumbikarbonat.- Kalciumkarbonat, eventuellt innehållande små mängder dubbelt kalciumsalt av l (+) vinsyra och l (-) äppelsyra.- Kalciumtartrat eller vinsyra.- En homogen blandning av vinsyra och kalciumkarbonat i lika förhållanden och fint pulvriserad.18. Klarning med hjälp av ett eller flera av följande ämnen för enologiskt bruk:- ätligt gelatin,- husbloss,- kasein och kaliumkaseinat,- animaliskt albumin,- bentonit,- kiseldioxid i form av gel eller kolloidupplösning,- kaolin,- tannin,- pektolytiska enzymer,- enzympreparat med betaglukanas.19. Tillsats av tannin.20. Behandling med träkol för enologiskt bruk (aktivt kol) inom ett gränsvärde på 100 g torrsubstans per hl.21. Behandling på de villkor som anges i gemenskapsreglerna- av vitvin och rosévin med kaliumferrocyanid,- av rödvin med kaliumferrocyanid eller med kalciumfytat, förutsatt att det behandlade vinet innehåller en viss mängd järn.22. Tillsats av metavinsyra, dock högst 100 mg/l.23. Användning av gummi arabicum.24. Användning av DL-vinsyra, också kallad racemsyra, eller av neutrala kaliumsalter av denna för att främja utfällning av överskjutande kalcium.25. Användning, vid framställning av mousserande vin genom jäsning på flaska, med avskiljning av bottensatsen genom degorgering, av- kalciumalginat, eller- kaliumalginat.26. Användning av kopparsulfat, dock högst 1 g/hl, för att avlägsna oönskad smak eller lukt i vinet, förutsatt att kopparhalten i det behandlade vinet inte överstiger 1 mg/l.27. Tillsats av kaliumbitartrat för att främja utfällning av vinsten.28. Användning, på de villkor som anges i gemenskapsreglerna, av harts från Aleppotallen uteslutande för att framställa "Retsinavin".29. Tillsats av karamell för att förstärka likörviners färg.30. Användning, på de villkor som anges i gemenskapsreglerna, av kalciumsulfat vid framställning av likörvin, förutsatt att sulfathalten i det behandlade vinet inte överstiger 2,5 g/l uttryckt som kaliumsulfat.31. Tillsats av vin eller destillat av torkade druvor eller neutral vinalkohol vid framställning av likörvin på de villkor som anges i gemenskapsreglerna.32. Tillsats, på de villkor som anges i gemenskapsreglerna, av sackaros, koncentrerad druvmust eller renad koncentrerad druvmust för att höja den naturliga alkohalten i druvor, druvmust eller vin.33. Tillsats, på de villkor som anges i gemenskapsreglerna, av druvmust eller renad koncentrerad druvmust för sötning av vin.BILAGA 2 >Start Grafik>som avses i artikel 7De viner som omfattas av detta avtal är följande:A. VIN MED URSPRUNG I EUROPEISKA GEMENSKAPENI. VIN MED URSPRUNG I TYSKLANDA. Kvalitetsviner producerade i angivna regionerDessa viner betecknas med termen "Qualitätswein bA." eller genom en särskilt traditionell beteckning enligt punkt 1, genom namnet på en angiven region som förtecknas i punkt 2.1 och genom angivelsen "amtliche Prüfungsnummer" eller förkortningen "A. P. Nr", åtföljd av en siffra.Dessa viner får därutöver beskrivas genom namnet på ett distrikt (Bereich) och namnet på en vinodlarkommun eller en del av en kommun som förtecknas i punkt 2.2 och namnet på en Großlage eller namnet på en vingård (Einzellage). Sådana viner får dessutom beskrivas genom ytterligare ett traditionellt uttryck som anges i c.1. Särskilda traditionella uttryck- "Qualitätswein", eller- "Qualitätswein mit Prädikat", åtföljt av något av följande: "Kabinett", "Spätlese", "Auslese", "Beerenauslese", "Trockenbeerenauslese" eller "Eiswein".2. Geografiska benämningar>Slut Grafik>>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Start Grafik>2.10. Loiren alue2.10.1 Appellations d'origine contrôléesAnjou, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiAnjou, Coteaux de la Loire, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiAnjou Gamay, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiAnjou pétillant, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiAnjou mousseux, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiAnjou villagesBlanc fumé de Puoilly, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiBourgueil, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiBonnezeaux, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiCabernet d'Anjou, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiCabernet de Saumur, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiChevernyChinon, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiCoteaux de l'Aubance, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiCoteaux du Layon, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiCoteaux du Layon, perässä alkuperäkunnan nimi, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai ei:Beaulieu-sur-LayonFaye-d'AnjouRablay-sur-LayonSaint-Aubin-de-LuignéRochefort-sur-LoireSaint-Lambert-du-Lattay>Slut Grafik>>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Start Grafik>III. VIN MED URSPRUNG I SPANIENA. Kvalitetsviner producerade i angivna regionerDessa viner betecknas med termen "vino de calidad producido en región determinada" eller genom ett särskilt traditionellt uttryck enligt punkt 1, och genom namnet på en angiven region som förtecknas i punkt 2. Namnet får kompletteras med namnet på en geografisk enhet från samma förteckning.Vinerna får därutöver beskrivas genom ytterligare ett traditionellt uttryck, enligt förteckningen i punkt 3.>Slut Grafik>>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Start Grafik>IV. VIN MED URSPRUNG I GREKLANDA. Kvalitetsviner producerade i angivna regionerDessa viner betecknas med termen "vins de qualité produits dans une région déterminée" eller genom ett särskilt traditionellt uttryck enligt punkt 1 och genom namnet på en angiven region som förtecknas i punkt 2.Dessa viner får också betecknas genom ytterligare ett traditionellt uttryck enligt förteckningen i punkt 3.>Slut Grafik>>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Start Grafik>V. VIN MED URSPRUNG I ITALIENA. Kvalitetsviner producerade i angivna regionerDessa viner betecknas med termen "vino di qualità prodotto in una regione determinata" eller genom ett av de särskilda traditionella uttryck som anges i punkt 1; de förtecknas i punkt 2.Dessa viner får därutöver betecknas genom namnet på en geografisk enhet som är mindre än den angivna regionen och inte angiven individuellt i denna bilaga och genom ytterligare ett särskilt traditionellt uttryck enligt punkt 3.>Slut Grafik>>Hänvisning till >>Start Grafik>- yksi seuraavien lajikkeiden nimistä:- Nüllero-Thurgan- Gamay- Pinot nero2.2.2 Piemonten alueBarbaresco, lisäksi voi olla merkintä "riserva"Barbera d'Alba, lisäksi voi olla sana "superiore"Barbera d'Asti, lisäksi voi olla sana "superiore"Barbera del Monferrato, täydentämässä voi olla sana "superiore"Colli Tortonesi, täydentämässä voi olla sana "superiore" tai lisäksi jokin seuraavien lajikkeiden nimistä:- Barbera- CorteseDolcetto d'Acqui, täydentämässä voi olla sana "superiore"Dolcetto d'Alba, täydentämässä voi olla sana "superiore"Dolcetto d'Asti, täydentämässä voi olla sana "superiore"Dolcetto di Diano d'Alba tai Diano d'Alba, täydentämässä voi olla sana "superiore"Dolcetto di Dogliani, täydentämässä voi olla sana "superiore"Dolcetto delle Langhe Monregalesi, lisäksi voi olla sana "superiore"Dolcetto d'Ovada, lisäksi voi olla sana "superiore"Erbaluce di Caluso tai CalusoFaraFreisa d'Asti, lisäksi voi olla sana "superiore"Freisa di Chieri, lisäksi voi olla sana "superiore"Gabiano, lisäksi voi olla sana "riserva"Gattinara, lisäksi voi olla sana "riserva"Gavi tai Cortese di GaviGhemmeGrignolino d'AstiGrignolino del Monferrato CasaleseLessonaLoazzoloMalvasia di Casoro d'AstiMalvasia di Castelnuova Don BoscoMoscato d'AstiMoscato d'Asti Spumante tai Asti Spumante tai AstiNebbiolo d'AlbaRoero, lisäksi voi olla jokin seuraavista merkinnöistä:- rosso- superioretai lajikkeen nimi "Arneis"Rubino di CantavennaRuché di Castegnole MonferratoSizzano2.2.3 Lombardian alueBotticinoCapriano del Colle, lisäksi voi olla sana "rosso" tai lajikkeen nimi "Trebbiano"CellaticaColli morenici mantovani del Garda, lisäksi voi olla jokin seuraavista merkinnöistä:- bianco- rosso- rosato- chiaretto- rubinoFranciacorti, lisäksi voi olla jokin seuraavista merkinnöistä:- bianco- rosso- rosato- rosé>Slut Grafik>>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Start Grafik>B. Bordsviner med geografisk benämningVI. VIN MED URSPRUNG I LUXEMBURGDessa viner betecknas med termen "vin de qualité produit dans une région déterminée" eller genom det särskilda traditionella uttrycket "Marque nationale du vin luxembourgeois". Det nationella varumärket skall igenkännas genom en etikett på flaskhalsen med påskriften "Moselle luxembourgeoise - Appellation contrôlée, Marque nationale; sous le contrôle de l'état". Denna halsetikett skall också ange beskrivningen av vinsorten, skördeåret och statens kontrollnummer.Dessa viner får också beskrivas med namnet på ett av de ursprungsdistrikt som förtecknas i punkt 1, i tillämpliga fall åtföljt av namnet på vingården, individuellt förtecknad i denna bilaga och namnet på en av de sorter som förtecknas i punkt 2. Därutöver får dessa viner beskrivas genom ett av de ytterligare traditionella uttryck som förtecknas i punkt 3.>Slut Grafik>>Hänvisning till >>Start Grafik>4. Benämningen "Crémant de Luxembourg" fullbordad genom påskriften "Moselle Luxembourgeoise - Appellation contrôlée".5. Mousserande kvalitetsviner med påskriften "Moselle Luxembourgeoise - Appellation contrôlée".VII. VIN MED URSPRUNG I PORTUGALA. Kvalitetsviner producerade i en angiven regionDessa viner betecknas genom termen "vinho de qualidade produzido em região determinada" och genom namnet på en angiven region ur förteckningen i punkt 1.Dessa viner får också betecknas med namnet på ett distrikt ur förteckningen i punkt 2, genom ett särskilt traditionellt uttryck enligt punkt 3 och genom ytterligare ett traditionellt uttryck enligt förteckningen i punkt 4.>Slut Grafik>>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >PROTOKOLL DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA HAR ENATS OM FÖLJANDE:I. 1. Enligt artikel 4.1 b i avtalet skall gemenskapen tillåta import till och försäljning på sitt territorium av viner som har sitt ursprung i Australien och soma) har en mineralhalt som inte överstiger- 1 g/l vid 20° C av lösliga klorider uttryckt som natriumklorid,- 2 g/l vid 20° C av lösliga sulfater uttryckt som kaliumsulfat,- 400 mg/l vid 20° C av lösliga fosfater uttryckt som fosfor,b) har en total syrahalt, uttryckt som vinsyra, av mindre än 4,5 men över 3,0 g/l, förutsatt att vinet betecknas med en skyddad geografisk benämning som är upptagen i bilaga 2,c) vad avser viner som enligt den australiska lagstiftningen beskrivs och presenteras med uttrycken "botrytis" eller motsvarande uttryck, "noble late harvested" eller "special late harvested",- har en verklig alkoholhalt av lägst 8,5 % vol. eller en total alkoholhalt av över 15 % vol. utan tillsats,- har en halt av flyktiga syror som inte överstiger 25 milliekvivalenter (1,5 g/l),- har en svaveldioxidhalt som inte överstiger 300 mg/l,förutsatt att vinet i fråga betecknas med en skyddad geografisk benämning som är upptagen i bilaga 2.2. Vid tillämpning av punkt 1 skall vinet åtföljas av ett intyg utfärdat av Australien Wine and Brandy Corporation eller annat av Australien utsett behörigt organ som visar att vinet har framställts i enlighet med den australiska lagstiftningen.II. I enlighet med artikel 21 b i avtalet skall avtalet inte tillämpas på följande:1. Vin i märkta behållare som rymmer högst 5 liter och är försedda med en engångsförslutning, om den sammanlagda transporterade mängden, även om den är fördelad på flera försändelser, inte överstiger 100 liter.2. a) Vinmängder på högst 30 liter per resande i resandes bagage.b) Vinmängder på högst 30 liter i försändelser från en privatperson till en annan.c) Vin som ingår i privata ägodelar vid flyttning.d) Vin för varumässor som omfattas av de särskilda tullreglerna för dessa, förutsatt att produkterna i fråga är tappade på märkta behållare på högst två liter och försedda med en engångsförslutning.e) Vin som importeras för vetenskapliga eller tekniska försök i mängder som inte överstiger 1 hektoliter.f) Vin som är avsett för diplomatiska representationer, konsulat och liknande myndigheter och som importeras inom gränserna för deras tullfria tilldelning.g) Vin och druvsaft som ingår i provianten på internationella transportmedel.Det undantag som avses i punkt 1 får inte kombineras med ett eller flera undantag enligt denna punkt.Brevväxling om villkoren för produktion och märkning av "bottle fermented" mousserande vin med ursprung i Australien Brev nr 1Bryssel denHärmed får jag hänvisa till de överläggningar som har hållits mellan representanter för Europeiska gemenskapen och Australien om villkoren för produktion och märkning av "bottle fermented" mousserande vin med ursprung i Australien. Jag har förstått att den australiska regeringen har för avsikt att införa följande definition av den aktuella produkten i den relevanta australiska lagstiftningen:"a) `Bottle fermented` är ett mousserande vin som framställs genom jäsning på flaskor som rymmer högst 5 liter, varvid lagringen på bottensatsen varar minst 6 månader.b) Uttrycket 'bottle fermented` får inte anges på den etikett som är påsatt eller fästad vid en förpackning med mousserande vin, såvida inte det mousserande vinet har framställts genom jäsning på flaskor som rymmer högst 5 liter, varvid lagringen på bottensatsen varar minst 6 månader."Jag får härmed bekräfta att ovannämnda definition uppfyller gemenskapens bestämmelser i artikel 6.3 i förordning (EEG) nr 2333/92 samt att gemenskapen är beredd, efter det att denna definition har införts i den relevanta australiska lagstiftningen, att komplettera förordning (EEG) nr 2707/86 i syfte att godkänna import och försäljning av sådana mousserande viner med ursprung i Australien.Jag skulle vara tacksam om ni ville bekräfta att Australien är införstått med innehållet i denna skrivelse.För Europeiska gemenskapenBrev nr 2Bryssel denHärmed har jag äran att erkänna mottagandet av Er skrivelse daterad samma dag som ovan med följande lydelse:"Härmed får jag hänvisa till de överläggningar som har hållits mellan representanter för Europeiska gemenskapen och Australien om villkoren för produktion och märkning av "bottle fermented" mousserande vin med ursprung i Australien. Jag har förstått att den australiska regeringen har för avsikt att införa följande definition av den aktuella produkten i den relevanta australiska lagstiftningen:`a) "Bottle fermented" är ett mousserande vin som framställs genom jäsning på flaskor som rymmer högst 5 liter, varvid lagringen på bottensatsen varar minst 6 månader.b) Uttrycket "bottle fermented" får inte anges på den etikett som är påsatt eller fästad vid en förpackning med mousserande vin, såvida inte det mousserande vinet har framställts genom jäsning på flaskor som rymmer högst 5 liter, varvid lagringen på bottensatsen varar minst 6 månader.`Jag får härmed bekräfta att ovannämnda definition uppfyller gemenskapens bestämmelser i artikel 6.3 i förordning (EEG) nr 2333/92 samt att gemenskapen är beredd, efter det att denna definition har införts i den relevanta australiska lagstiftningen, att komplettera förordning (EEG) nr 2707/86 i syfte att godkänna import och försäljning av sådana mousserande viner med ursprung i Australien.Jag skulle vara tacksam om ni ville bekräfta att Australien är införstått med innehållet i denna skrivelse."Jag kan härmed bekräfta att Australien är införstått med innehållet i denna skrivelse.För Australiens regeringBrevväxling om villkoren för produktion och märkning av australiska viner som beskrivs och presenteras med uttrycken "botrytis" eller liknande, "noble late harvested" eller "special late harvested" Brev nr 1Bryssel denHärmed får jag hänvisa till de överläggningar som har hållits mellan representanter för Europeiska gemenskapen och Australien om villkoren för produktion och märkning av australiska viner som beskrivs och presenteras med uttrycken "botrytis", eller liknande uttryck, "noble late harvested" eller "special late harvested". Jag har förstått att den australiska regeringen har för avsikt att införa följande definition av den aktuella produkten i den relevanta australiska lagstiftningen:a) "Uttrycket 'botrytis`, eller liknande uttryck, eller uttrycket 'noble late harvested` får endast användas vid märkning av vin som framställts av färska mogna druvor, av vilka en betydande del under naturliga förhållanden har påverkats av svampen Botrytis cinerea på ett sådant sätt att sockerkoncentrationen i druvorna höjs. Sådana viner har samma egenskaper som 'pourriture noble` eller 'Edelfäule`.b) Uttrycket 'special late harvested` får endast användas vid märkning av vin som framställs av friska mogna druvor, av vilka en betydande del under naturliga förhållanden har torkats på ett sådant sätt att sockerkoncentrationen i druvorna höjs."Jag kan härmed bekräfta att ovannämnda definitioner erkänns som beteckningar som avser en högre kvalitet enligt artikel 26.2 c i förordning (EEG) nr 2392/89 och meddela att kommissionen är beredd, efter det att definitionerna har införts i den relevanta australiska lagstiftningen, att komplettera bilaga 1 till förordning (EEG) nr 3201/90 för att godkänna import och försäljning av sådana viner med ursprung i Australien.Jag skulle vara tacksam om ni ville bekräfta att Australien är införstått med innehållet i denna skrivelse.För Europeiska gemenskapenBrev nr 2Bryssel denHärmed har jag äran att erkänna mottagandet av Er skrivelse daterad samma dag som ovan med följande lydelse:"Härmed får jag hänvisa till de överläggningar som har hållits mellan representanter för Europeiska gemenskapen och Australien om villkoren för produktion och märkning av australiska viner som beskrivs och presenteras med uttrycken 'botrytis` eller liknande uttryck, 'noble late harvested` eller 'special late harvested`. Jag har förstått att den australiska regeringen har för avsikt att införa följande definition av den aktuella produkten i den relevanta australiska lagstiftningen:a) 'Uttrycket "botrytis", eller liknande uttryck, eller uttrycket "noble late harvested" får endast användas vid märkning av vin som framställts av friska mogna druvor, av vilka en betydande del under naturliga förhållanden har påverkats av svampen Botrytis cinerea på ett sådant sätt att sockerkoncentrationen i druvorna höjs. Sådana viner har samma egenskaper som "pourriture noble" eller "Edelfäule".b) Uttrycket "special late harvested" får endast användas vid märkning av vin som framställs av friska mogna druvor, av vilka en betydande del under naturliga förhållanden har torkats på ett sådant sätt att sockerkoncentrationen i druvorna höjs.'Jag kan härmed bekräfta att ovannämnda definitioner erkänns som beteckningar som avser en högre kvalitet enligt artikel 26.2 c i förordning (EEG) nr 2392/89 och meddela att kommissionen är beredd, efter det att definitionerna har införts i den relevanta australiska lagstiftningen, att komplettera bilaga 1 till förordning (EEG) nr 3201/90 för att godkänna import och försäljning av sådana viner med ursprung i Australien.Jag skulle vara tacksam om ni ville bekräfta att Australien är införstått med innehållet i denna skrivelse."Jag kan härmed bekräfta att Australien är införstått med innehållet i denna skrivelse.För Australiens regeringBrevväxling angående artiklarna 8 och 14 i avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin Brev nr 1Bryssel denHärmed har jag äran att hänvisa till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin, undertecknat samma dag som ovan, särskilt artiklarna 8 och 14.Jag har äran i detta sammanhang att bekräfta att de avtalsslutande parterna, vad gäller artiklarna 8 och 14 i avtalet, är eniga om att, förutsatt att Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (TRIPs) undertecknas i den nuvarande "Dunkel"-formen av den 21 december 1991, skall exportdisciplinen enligt artikel 24.4 i GATT-avtalet ha företräde före de provisoriska undantag som avses i artikel 8 i det här avtalet när det gäller export.Jag skulle vara tacksam om ni ville bekräfta att Australien är införstått med innehållet i denna skrivelse.För Europeiska gemenskapenBrev nr 2Bryssel denHärmed har jag äran att erkänna mottagandet av Er skrivelse daterad samma dag som ovan med följande lydelse:"Härmed har jag äran att hänvisa till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin, undertecknat samma dag som ovan, särskilt artiklarna 8 och 14.I det sammanhanget har jag äran att bekräfta att de avtalsslutande parterna, vad gäller artiklarna 8 och 14 i avtalet, är eniga om att, förutsatt att Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (TRIPs) undertecknas i den nuvarande "Dunkel"-formen av den 21 december 1991, skall exportdisciplinen enligt artikel 24.4 i GATT-avtalet har företräde före de provisoriska undantag som avses i artikel 8 i det här avtalet när det gäller export.Jag skulle vara tacksam om ni ville bekräfta att Australien är införstått med innehållet i denna skrivelse."Jag kan härmed bekräfta att Australien är införstått med innehållet i denna skrivelse.För Australiens regeringBrevväxling om sambandet mellan avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin och artikel 24.1 i Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (TRIPs) Brev nr 1Bryssel denHärmed har jag äran att hänvisa till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin, undertecknat samma dag som ovan.Jag har äran i detta sammanhang att bekräfta att de avtalsslutande parterna är eniga om att förhandlingarna om och tillämpningen av detta avtal står i överensstämmelse med vardera partens skyldigheter gentemot den andra parten i enlighet med artikel 24.1 i Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (TRIPs).Jag skulle vara tacksam om ni ville bekräfta att Europeiska gemenskapen är införstådd med innehållet i denna skrivelse.För Australiens regeringBrev nr 2Bryssel denHärmed har jag äran att erkänna mottagandet av Er skrivelse daterad samma dag som ovan med följande lydelse:"Härmed har jag äran att hänvisa till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin, undertecknat med dags dato.Jag har äran i detta sammanhang att bekräfta att de avtalsslutande parterna är eniga om att förhandlingarna om och tillämpningen av detta avtal står i överensstämmelse med vardera partens skyldigheter gentemot den andra parten i enlighet med artikel 24.1 i Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (TRIPs).Jag skulle vara tacksam om ni ville bekräfta att Europeiska gemenskapen är införstådd med innehållet i denna skrivelse."Jag kan härmed bekräfta att Europeiska gemenskapen är införstådd med innehållet i denna skrivelse.För Europeiska gemenskapenBrevväxling om avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin Brev nr 1Bryssel denHärmed har jag äran att hänvisa till de nyligen genomförda förhandlingarna mellan vara respektive delegationer om ett avtal mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin ("avtalet").Australien bekräftar att när en geografisk benämning ingår i ett varumärke som i Australien är registrerat som ett varumärke för vin, innebär en sådan registrering normalt inte att innehavaren av det registrerade varumärket har ensamrätt till användning av den geografiska benämningen. Om en geografisk benämning som är upptagen i bilaga 2 i avtalet är skyddad enligt australisk lagstiftning, får en sådan geografisk benämning endast tas med i ett registrerat varumärke när det är fråga om vin med ursprung inom det berörda området eller distriktet inom den avtalsslutande partens territorium.Vad avser de geografiska benämningar som avses i artikel 8 i avtalet, gäller att om sådana geografiska benämningar ingår i ett varumärke, antingen ensamma eller tillsammans med andra namn, har innehavaren inte ensamrätt till användning av den geografiska benämningen. En geografisk benämning får därför endast användas som en del av ett varumärke när det är fråga om vin med ursprung inom ett specificerat område inom den avtalsslutande partens territorium, när sådana geografiska benämningar är skyddade enligt australisk lagstiftning vid utgången av de aktuella övergångsperioder som fastställs i artiklarna 8, 9 och 11 i avtalet.Härmed har jag äran att föreslå att denna skrivelse får tjäna som precisering vid tillämpningen av ovannämnda avtal.För Australiens regeringBrev nr 2Bryssel denHärmed har jag äran att erkänna mottagandet av Er skrivelse daterad samma dag som ovan med följande lydelse:"Härmed har jag äran att hänvisa till de nyligen genomförda förhandlingarna mellan vara respektive delegationer om ett avtal mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin (`avtalet`).Australien bekräftar att när en geografisk benämning ingår i ett varumärke som i Australien är registrerat som ett varumärke för vin, innebär en sådan registrering normalt inte att innehåvaren av det registrerade varumärket har ensamrätt till användning av den geografiska benämningen. Om en geografisk benämning som är upptagen i bilaga 2 i avtalet är skyddad enligt australisk lagstiftning, får en sådan geografisk benämning endast tas med i ett registrerat varumärke när det är fråga om vin med ursprung inom det berörda området eller distriktet inom den avtalsslutande partens territorium.Vad avser de geografiska benämningar som avses i artikel 8 i avtalet, gäller att om sådana geografiska benämningar ingår i ett varumärke, antingen ensamma eller tillsammans med andra namn, har innehåvaren inte ensamrätt till användning av den geografiska benämningen. En geografisk benämning får därför endast användas som en del av ett varumärke när det är fråga om vin med ursprung inom ett specificerat område inom den avtalsslutande partens territorium, när sådana geografiska benämningar är skyddade enligt australisk lagstiftning vid utgången av de aktuella övergångsperioder som fastställs i artiklarna 8, 9 och 11 i avtalet.Härmed har jag äran att föreslå att denna skrivelse får tjäna som precisering vid tillämpningen av ovannämnda avtal."Härmed har jag äran att acceptera Ert förslag om att tillämpningen av ovannämnda avtal preciseras genom skrivelsen i fråga.För Europeiska gemenskapenBrevväxling om användning av uttrycket "Frontignac" i Australien Brev nr 1Bryssel denHärmed får jag hänvisa till de överläggningar som har hållits mellan representanter för Europeiska gemenskapen och Australien om ett avtal om handel med vin.Australien bekräftar att användningen av namnet "Frontignac" i Australien som synonym till vinstockssorten "Muscat Petit Grand" kommer att undersökas i enlighet med artikel 11.1 i avtalet vid första sammanträdet med De avtalsslutande parternas gemensamma kommitté.Jag skulle vara tacksam om ni ville bekräfta att Europeiska gemenskapen är införstådd med innehållet i denna skrivelse.För Australiens regeringBrev nr 2Bryssel denHärmed har jag äran att erkänna mottagandet av Er skrivelse daterad samma dag som ovan med följande lydelse:"Härmed får jag hänvisa till de överläggningar som har hållits mellan representanter för Europeiska gemenskapen och Australien om ett avtal om handel med vin.Australien bekräftar att användningen av namnet "Frontignac" i Australien som synonym till vinstockssorten "Muscat Petit Grand" kommer att undersökas i enlighet med artikel 11.1 i avtalet vid första sammanträdet med De avtalsslutande parternas gemensamma kommitté.Jag skulle vara tacksam om ni ville bekräfta att Europeiska gemenskapen är införstådd med innehållet i denna skrivelse."Jag kan härmed bekräfta att Europeiska gemenskapen är införstådd med innehållet i denna skrivelse.För Europeiska gemenskapenMeddelande om avtalet(1) mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vinEftersom de nödvändiga ratifikationsförfarandena har slutförts och meddelande därom överlämnats i vederbörlig ordning, träder ovannämnda avtal i kraft den 1 mars 1994.(1) EGT nr 86, 31.3.94, S. 1.