CELEX: 
Language: el
Date: 1985-02-01 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 223/85 του Συμβουλίου της 29ης Ιανουαρίου 1985 για τη σύναψη της συμφωνίας αλιείας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, αφενός, και της κυβέρνησης της Δανίας και της τοπικής κυβέρνησης της Γροιλανδίας, αφετέρου #Συμφωνία αλιείας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, αφενός, και της κυβέρνησης της Δανίας και της τοπικής κυβέρνησης της Γροιλανδίας, αφετέρου

Avis juridique important

|

31985R0223

Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 223/85 του Συμβουλίου της 29ης Ιανουαρίου 1985 για τη σύναψη της συμφωνίας αλιείας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, αφενός, και της κυβέρνησης της Δανίας και της τοπικής κυβέρνησης της Γροιλανδίας, αφετέρου  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 029 της 01/02/1985 σ. 0008 - 0008 Φινλανδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 11 σ. 0173  Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 04 τόμος 3 σ. 0103  Σουηδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 11 σ. 0173  Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 04 τόμος 3 σ. 0103 

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 223/85 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 29ης Ιανουαρίου 1985 για τη σύναψη της συμφωνίας αλιείας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, αφενός, και της κυβέρνησης της Δανίας και της τοπικής κυβέρνησης της Γροιλανδίας, αφετέρουΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,  Έχοντας υπόψη:  τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 43,  την πρόταση της Επιτροπής,  τη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (1),  Εκτιμώντας ότι είναι προς το συμφέρον της Κοινότητας να εγκρίνει τη συμφωνία αλιείας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, αφενός, και της κυβέρνησης της Δανίας και της τοπικής κυβέρνησης της Γροιλανδίας, αφετέρου, που υπογράφτηκε στις Βρυξέλλες  στις 13 Μαρτίου 1984,  ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:   Άρθρο 1  Η συμφωνία αλιείας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, αφενός, και της κυβέρνησης της Δανίας και της τοπικής κυβέρνησης της Γροιλανδίας, αφετέρου, εγκρίνεται εξ ονόματος της Κοινότητας.  Το κείμενο της συμφωνίας επισυνάπτεται στον παρόντα κανονισμό.   Άρθρο 2  Τα πρωτόκολλα εφαρμογής που προβλέπονται στο άρθρο 2 της συμφωνίας εγκρίνονται σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 43 της συνθήκης.   Άρθρο 3  Ο Πρόεδρος του Συμβουλίου προβαίνει στη γνωστοποίηση που προβλέπεται στο άρθρο 13 της συμφωνίας.   Άρθρο 4  Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συνθήκης για την τροποποίηση των συνθηκών για την ίδρυση των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων όσον αφορά τη Γροιλανδία.  Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.  Βρυξέλλες, 29 Ιανουαρίου 1985.  Για το Συμβούλιο Ο Πρόεδρος G. ANDREOTTI  (1) ΕΕ αριθ. C 172 της 2. 7. 1984, σ. 83.     ΣΥΜΦΩΝΙΑ αλιείας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, αφενός, και της κυβέρνησης της Δανίας και της τοπικής κυβέρνησης της Γροιλανδίας, αφετέρου  Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ, που καλείται στο εξής "Κοινότητα",  αφενός, και Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ ΚΑΙ Η ΤΟΠΙΚΗ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΓΡΟΙΛΑΝΔΙΑΣ,  αφετέρου,  ΣΤΟ ΠΝΕΥΜΑ της συνεργασίας που απορρέει από το καθεστώς υπερποντίου εδάφους που έχει παραχωρηθεί στη Γροιλανδία από την Κοινότητα και λαμβάνοντας υπόψη το πρωτόκολλο σχετικά με το ιδιαίτερο καθεστώς που εφαρμόζεται στη Γροιλανδία,  ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΕΣ το καθεστώς της Γροιλανδίας η οποία αποτελεί ταυτόχρονα αυτόνομο και αναπόσπαστο μέρος ενός των κρατών μελών της Κοινότητας,  ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ:  τη ζωτική σημασία που έχει για τη Γροιλανδία η αλιεία, η οποία αποτελεί ουσιαστική οικονομική δραστηριότητα- το κοινό συμφέρον να εξασφαλιστεί η ορθολογική διατήρηση και διαχείριση των αποθεμάτων ιχθύων που απαντώνται στα ύδατα ανοιχτά των ακτών της Γροιλανδίας- ότι, για την Κοινότητα, η διατήρηση των αλιευτικών δραστηριοτήτων, που ασκούνται από σκάφη που φέρουν σημαία κράτους μέλους, στα γροιλανδικά ύδατα διαδραματίζει ουσιώδη ρόλο στην καλή λειτουργία της κοινής αλιευτικής πολιτικής- ότι έχουν κινηθεί οι διαδικασίες ενόψει της προσχώρησης της Δανίας, όσον αφορά τη Γροιλανδία, στη Σύμβαση για τη Διατήρηση του Σολομού στο Βόρειο Ατλαντικό Ωκεανό (1)- ότι, έως ότου ολοκληρωθούν οι διαδικασίες αυτές, θα θεσπιστούν κατάλληλα μέτρα από  τις υπεύθυνες αρχές για τη Γροιλανδία, με σκοπό να ρυθμιστεί το θέμα της αλιείας σολομού στα γροιλανδικά ύδατα με τρόπο σύμφωνο προς τις υποχρεώσεις που απορρέουν από την εφαρμογή αυτής της σύμβασης,  ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:   Άρθρο 1  Η παρούσα συμφωνία θεσπίζει τις αρχές και τους κανόνες που διέπουν τους όρους για τις αλιευτικές δραστηριότητες που ασκούν στα γροιλανδικά ύδατα τα σκάφη που φέρουν σημαία κράτους μέλους της Κοινότητας και είναι νηολογημένα σ' αυτό.   Άρθρο 2  1. Τα αλιευτικά σκάφη που φέρουν σημαία κράτους μέλους της Κοινότητας και είναι νηολογημένα σ' αυτό επιτρέπεται να ασκούν τις δραστηριότητές τους στα γροιλανδικά ύδατα σύμφωνα με τους όρους που καθορίζουν στα πρωτόκολλα εφαρμογής τα  συμβαλλόμενα μέρη της παρούσας συμφωνίας.  2. Οι δυνατότητες αλιευμάτων που παραχωρούνται κατ' εφαρμογή της παραγράφου 1 καθορίζονται λαμβάνοντας υπόψη την κατάσταση των αποθεμάτων ώστε να διασφαλίζεται ότι οι αλιευτικές δραστηριότητες της Κοινότητας στην αλιευτική ζώνη της Γροιλανδίας μπορούν  να ασκούνται με τρόπο ικανοποιητικό.  Οι ποσότητες αλιευμάτων που καθορίζονται για την Κοινότητα στο πρώτο πρωτόκολλο εφαρμογής και η εξέλιξη των αποθεμάτων αποτελούν βάση αναφοράς για τον καθορισμό των μελλοντικών δυνατοτήτων αλιευμάτων.  3. Οι ποσοστώσεις αλιείας που συμφωνούνται βάσει της παραγράφου 1 μπορούν να αλιεύονται από σκάφη που δεν φέρουν σημαία κράτους μέλους της Κοινότητας, στο μέτρο που δεν εμποδίζεται η καλή λειτουργία των συμφωνιών αλιείας που έχει συνάψει η Κοινότητα με  τρίτες χώρες και σύμφωνα με τους όρους που καθορίζουν τα συμβαλλόμενα μέρη μεταξύ τους.   Άρθρο 3  Οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας γνωστοποιούν, σε εύθετο χρόνο, στις υπεύθυνες για τη Γροιλανδία αρχές τα ονόματα, τους αριθμούς νηολόγησης και άλλα ουσιώδη χαρακτηριστικά των αλιευτικών σκαφών στα οποία μπορεί να επιτραπεί να αλιεύουν στη ζώνη  που υπάγεται, όσον αφορά την αλιεία, στη δικαιοδοσία της Γροιλανδίας. Οι υπεύθυνες για τη Γροιλανδία αρχές χορηγούν, στη συνέχεια, στα σκάφη που καθορίζει η Κοινότητα, άδειες που καλύπτουν τις αλιευτικές δυνατότητες που παραχωρούνται σύμφωνα με το άρθρο  2.   Άρθρο 4  1. Οι υπεύθυνες για τη Γροιλανδία αρχές λαμβάνουν όλα τα αναγκαία μέτρα για την ορθολογική διατήρηση και διαχείριση των αποθεμάτων, καθώς και τη ρύθμιση της αλιείας στη ζώνη που υπάγεται, όσον αφορά την αλιεία, στη δικαιοδοσία της Γροιλανδίας.   Για το σκοπό αυτό, την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας συμφωνίας θέτουν σε εφαρμογή μέτρα που είναι σύμφωνα με τα μέτρα που ίσχυαν την προηγούμενη ημέρα.  2. Τα αλιευτικά σκάφη της Κοινότητας που ασκούν τις δραστηριότητές τους στη ζώνη η οποία υπάγεται, όσον αφορά την αλιεία, στη δικαιοδοσία της Γροιλανδίας, συμμορφώνονται με τα μέτρα για τη διατήρηση των αποθεμάτων, με τις άλλες πληροφορίες εφαρμογής και  όρους, καθώς και με τους κανόνες ή ρυθμίσεις που διέπουν τις αλιευτικές δραστηριότητες στη ζώνη αυτή, όπως προβλέπονται στην παράγραφο 1.  3. Οι υπεύθυνες για τη Γροιλανδία αρχές γνωστοποιούν εκ των προτέρων και σε εύθετο χρόνο κάθε νέο μέτρο, λεπτομέρεια εφαρμογής, κανόνα ή ρύθμιση.  4. Οι διατάξεις που θεσπίζονται κατ' εφαρμογή του παρόντος άρθρου, καθώς και οι έλεγχοι που διενεργούνται για να διασφαλιστεί η τήρησή τους λαμβάνουν υπόψη την ανάγκη να μην διακυβεύονται οι αλιευτικές δυνατότητες που έχουν συμφωνηθεί.   Άρθρο 5  1. Οι υπεύθυνες για τη Γροιλανδία αρχές μπορούν να λάβουν, στο εσωτερικό της ζώνης η οποία, σύμφωνα με τους κανόνες του διεθνούς δικαίου, υπάγεται, όσον αφορά την αλιεία, στη δικαιοδοσία της Γροιλανδίας, τα μέτρα που μπορεί να είναι αναγκαία  για να διασφαλιστεί η τήρηση των διατάξεων της παρούσας συμφωνίας εκ μέρους των σκαφών της Κοινότητας.  2. Οι αρχές της Κοινότητας λαμβάνουν όλα τα αναγκαία μέτρα προκειμένου να διασφαλίσουν την τήρηση των διατάξεων της παρούσας συμφωνίας και των άλλων συναφών ρυθμίσεων εκ μέρους των σκαφών αυτών.   Άρθρο 6  Σε αντάλλαγμα των δυνατοτήτων αλιείας που ασκούνται δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, η Κοινότητα χορηγεί στη Γροιλανδία χρηματική αντιστάθμιση που καθορίζεται στα πρωτόκολλα που αναφέρονται στο άρθρο 2 παράγραφος 1.   Άρθρο 7  Εάν, για δεδομένη αλιευτική περίοδο, οι βιολογικές συνθήκες απαιτούν τον καθορισμό συνολικής ποσότητας αλιευμάτων για ορισμένο απόθεμα που δεν επιτρέπει στη Γροιλανδία να τηρεί την υποχρέωση η οποία απορρέει από το άρθρο 2 και διατηρεί  συγχρόνως τις αλιευτικές της δραστηριότητες στο επίπεδο των ελάχιστων ποσοτήτων που καθορίζονται στα πρωτόκολλα τα οποία αναφέρονται στο άρθρο 2 παράγραφος 1, τότε οι αντίστοιχες ποσοστώσεις που έχουν συμφωνηθεί με την Κοινότητα μειώνονται ανάλογα για  το ή τα σχετικά αποθέματα, χωρίς όμως η μείωση αυτή να επηρεάζει το ποσό της χρηματικής αντιστάθμισης που αναφέρεται στο άρθρο 6.  Τα μέρη προβαίνουν σε διαβουλεύσεις για να εξετάσουν την κατάσταση των αποθεμάτων και τα κατάλληλα μέτρα για να ευνοηθεί η ανασύστασή τους, καθώς και για να ερευνήσουν τις δυνατότητες μεταφοράς των παραπάνω ποσοστώσεων σε άλλα αποθέματα, άλλα είδη, ή  στα επόμενα χρόνια.   Άρθρο 8  1. Οι υπεύθυνες για τη Γροιλανδία αρχές δίνουν ειδική προτεραιότητα στην Κοινότητα όσον αφορά τις πρόσθετες δυνατότητες αλιευμάτων που υπερβαίνουν το αλιευτικό δυναμικό του στόλου της Γροιλανδίας και τις ετήσιες ποσοστώσεις που συμφωνήθηκαν για  την Κοινότητα βάσει των πρωτοκόλλων που αναφέρονται στο άρθρο 2 παράγραφος 1, λαμβάνοντας υπόψη τόσο τα ιδιαίτερα συμφέροντα της Κοινότητας όσον αφορά την εκμετάλλευση των συγκεκριμένων αποθεμάτων όσο και τη συμβολή της στη διατήρησή τους και η  συμμετοχή της στην ανάπτυξη της Γροιλανδίας.  2. Με τη χορήγηση των προσθέτων δυνατοτήτων αλιευμάτων, που αναφέρονται στην παράγραφο 1, οι αρμόδιες για τη Γροιλανδία αρχές παρέχουν στην Κοινότητα, έναντι καταβολής ανάλογου ποσού, ποσότητες που αντιστοιχούν, για το γάδο του δυτικού αποθέματος της  Γροιλανδίας, σε αύξηση τουλάχιστον κατά 20 % των TAC πέραν των 75 000 τόνων.   Άρθρο 9  Τα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να συνεργάζονται, είτε άμεσα είτε στα πλαίσια διεθνών οργανισμών, για να εξασφαλίζουν καταλλήλως τη διαχείριση και τη διατήρηση των αποθεμάτων τα οποία παρουσιάζουν κοινό ενδιαφέρον, καθώς και για να  διευκολύνουν τις αναγκαίες επιστημονικές έρευνες.   Άρθρο 10  Σε περίπτωση ουσιαστικής επιδείνωσης της κατάστασης ενός των συμβαλλομένων μερών, η οποία έχει προκληθεί από σοβαρή παραβίαση των υποχρεώσεων που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία εκ μέρους του άλλου συμβαλλομένου μέρους, τα μέρη προβαίνουν  γρήγορα σε διαβουλεύσεις για να αποκαταστήσουν την ισορροπία στις αλιευτικές τους σχέσεις. Στο μέτρο που δεν βρίσκεται ικανοποιητική λύση μέσα σε χρονικό διάστημα δύο μηνών, το συμβαλλόμενο μέρος που αισθάνεται ζημιωμένο μπορεί να αναστείλει την  εφαρμογή της συμφωνίας.   Άρθρο 11  Καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν επηρεάζει ούτε προδικάζει με οποιονδήποτε τρόπο τη θέση του ενός ή του άλλου συμβαλλόμενου μέρους όσον αφορά κάθε θέμα σχετικό με το δίκαιο της θάλασσας.   Άρθρο 12  Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται στα εδάφη στα οποία εφαρμόζεται η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και σύμφωνα με τους όρους που προβλέπονται στην εν λόγω συνθήκη, αφενός, και, αφετέρου, στη Γροιλανδία.   Άρθρο 13  Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της συνθήκης για την τροποποίηση των συνθηκών για την ίδρυση των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων όσον αφορά τη Γροιλανδία. Τα συμβαλλόμενα μέρη γνωστοποιούν αμοιβαία την ολοκλήρωση  των αναγκαίων για το σκοπό αυτό διαδικασιών.   Άρθρο 14  Τα συμβαλλόμενα μέρη προβαίνουν σε διαβουλεύσεις σχετικά με τη θέση σε εφαρμογή και την καλή λειτουργία της παρούσας συμφωνίας και των πρωτοκόλλων που έχουν συναφθεί για την εφαρμογή της καθώς και, σε εύθετο χρόνο, πριν από την ημερομηνία  λήξης της ισχύος των πρωτοκόλλων αυτών, σε διαβουλεύσεις για τον καθορισμό του αλιευτικού καθεστώτος για την επόμενη περίοδο.   Άρθρο 15  Η παρούσα συμφωνία συνάπτεται για περίοδο δέκα ετών από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της. Εάν δεν τεθεί τέλος στην ισχύ της συμφωνίας εκ μέρους ενός των μερών, με καταγγελία που κοινοποιείται τουλάχιστον εννέα μήνες πριν από τη λήξη αυτής  της περιόδου, συνεχίζει να ισχύει για περίοδο έξι ετών, υπό τον όρο ότι δεν έχει κοινοποιηθεί καταγγελία τουλάχιστον εννέα μήνες πριν από τη λήξη κάθε περιόδου.   Άρθρο 16  Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική ελληνική, ιταλική και ολλανδική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.  Udfaerdiget i Bruxelles, den trettende marts nitten hundrede og fireogfirs.  Geschehen zu Bruessel am dreizehnten Maerz neunzehnhundertvierundachtzig.  Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκατρείς Μαρτίου χίλια εννιακόσια ογδόντα τέσσερα.  Done at Brussels on the thirteenth day of March in the year one thousand nine hundred and eighty-four.  Fait a Bruxelles, le treize mars mil neuf cent quatre-vingt-quatre.  Fatto a Bruxelles, addi tredici marzo millenovecentottantaquattro.  Gedaan te Brussel, de dertiende maart negentienhonderd vierentachtig.  For Radet for De europaeiske Faellesskaber Fuer den Rat der Europaeischen Gemeinschaften Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων For the Council of the European Communities Pour le Conseil des Communautes europeennes Per il consiglio delle Comunita europee Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen  For den danske regering og det gronlandske landsstyre Fuer die Regierung Daenemarks und die oertliche Regierung Groenlands Για την κυβέρνηση την Δανίας και την τοπική κυβέρνηση της Γροιλανδίας For the Government of Denmark and the local Government of Greenland Pour le gouvernement du Danemark et le gouvernement local du Groenland Per il governo della Danimarca ed il governo locale della Groenlandia Voor de Regering van Denemarken en de Plaatselijke Regering van Groenland   (1) ΕΕ αριθ. L 378 της 31. 12. 1982, σ. 25.