CELEX: 52007SC0258
Language: lv
Date: 2007-02-27
Title: Проект за решение №. 1 /2006 на Смесения Комитет ЕО - ЕАСТ "Общ Транзитен Режим" изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим Проект за обща позиция на Общността

Svarīgs juridisks paziņojums

|

52007SC0258

	[pic] | EIROPAS KOPIENU KOMISIJA |Briselē, 27.2.2007SEC(2007) 258 galīgā redakcijaProjektsEK UN EBTA KOPĪGĀ TRANZĪTA APVIENOTĀS KOMITEJAS LĒMUMS NR. 1/2006ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīga tranzīta procedūru- Kopienas kopējās nostājas projekts - (iesniegusi Komisija)PASKAIDROJUMA RAKSTSPRIEKšLIKUMA KONTEKSTS |Priekšlikuma pamatojums un mērķi Konvencijā par kopīgu tranzīta procedūru, kas pieņemta 1987. gada 20. maijā („Konvencija”), paredzēti pasākumi, lai atvieglotu tirdzniecību starp EK un EBTA valstīm. Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanās Eiropas Savienībai liek izdarīt galvenokārt tehniska rakstura grozījumus Konvencijas papildinājumos. |Vispārīgais konteksts Šā priekšlikuma mērķis, pirmkārt, ir pārorganizēt valodu norādes Konvencijā, jo norādes attiecībā uz Rumāniju no EBTA daļas tiek pārnestas uz Eiropas Kopienas daļu, un, otrkārt, jaunas valodu norādes attiecībā uz Bulgārijas Republiku ierakstīt Eiropas Kopienas daļā. Turklāt attiecībā uz Rumāniju tika uzskatīts par nepieciešamu noteikt pārejas periodu, kas ļautu izmantot dokumentus, kuri saistīti ar galvojumu, ko izmanto tranzītā, un kuri sagatavoti pirms pievienošanās. Pārejas periods gan uzņēmējiem, gan arī nacionālajai administrācijai, izmantojot dokumentus ar zināmiem nosacījumiem, ļaus bez pārtraukumiem turpināt pārvadājumus, kas iesākti pirms pievienošanās un kam jābeidzas pēc pievienošanās. |Spēkā esošie noteikumi priekšlikuma jomā Priekšlikuma jomā spēkā esošu noteikumu nav. |Atbilstība Eiropas Savienības mērķiem un politikai citās jomās Nepiemēro. |APSPRIEšANāS AR IEINTERESēTAJāM PERSONāM UN IETEKMES NOVēRTēJUMS |Apspriešanās ar ieinteresētajām personām |Apspriešanās metodes, galvenās mērķnozares un vispārīgs respondentu raksturojums EK un EBTA Kopīgā tranzīta apvienotās komitejas apspriede un apstiprinājums. |Atbilžu kopsavilkums un tas, kā tās ņemtas vērā Labvēlīgs atzinums. |Ekspertu atzinumu pieprasīšana un izmantošana |Ārējs atzinums nebija vajadzīgs. |Ietekmes novērtējums Bez juridiskām izmaiņām: visi Konvencijas par kopīgu tranzītu galvenie noteikumi paliek spēkā. Vienotu noteikumu ieviešana Konvencijā par kopīgu tranzītu un Kopienas noteikumos. |PRIEKšLIKUMA JURIDISKIE ELEMENTI |Ierosināto pasākumu kopsavilkums Valodu norādes attiecībā uz Rumāniju jāievieto atbilstīgajā vietā un attiecībā uz Bulgārijas Republiku jāieraksta Konvencijas par kopīgu tranzītu papildinājumos un pielikumos. Par šo lēmuma priekšlikumu labvēlīgu atzinumu ir izteikusi Muitas kodeksa komitejas Tranzīta nodaļa un EK un EBTA Kopīgā tranzīta darba grupa. Komisija tiek aicināta apstiprināt šo lēmuma projektu rakstiskā veidā, lai to iesniegtu Padomei kopējās nostājas pieņemšanai, pēc kuras tas tiks galīgi pieņemts, kad EK un EBTA Kopīgā tranzīta apvienotajai komitejai būs nākamā tikšanās. |Juridiskais pamats 15. pants 1987. gada 20. maija Konvencijā par kopīgu tranzīta procedūru. |Subsidiaritātes princips Priekšlikums attiecas uz jomu, kas ir Kopienas ekskluzīvā kompetencē. Tāpēc subsidiaritātes principu nepiemēro. |Proporcionalitātes princips Priekšlikums atbilst proporcionalitātes principam šādu iemeslu dēļ. |Nepiemēro |Nepiemēro |Juridisko instrumentu izvēle |Ierosinātais(-ie) juridiskais instruments(-i): cits. |Citi instrumenti nebūtu piemēroti šādu iemeslu dēļ. Nav citu piemērotu instrumentu. |IETEKME UZ BUDžETU |Priekšlikums Kopienas budžetu neietekmē. |PAPILDU INFORMāCIJA |Vienkāršošana |Priekšlikumā paredzēts vienkāršot administratīvās procedūras, ko piemēro sabiedriskajām iestādēm (valsts vai Eiropas līmenī). Priekšlikums ievieš muitas procedūru kopīgam tranzītam, kura attiecas uz visām Konvencijas līgumslēdzējām pusēm. |Tranzīta muitas procedūra ļauj vienkāršot noteikumus, kas juridiskām personām un privātpersonām piemērojami saistībā ar atļaujām. |1.  ProjektsEK UN EBTA KOPĪGĀ TRANZĪTA APVIENOTĀS KOMITEJAS LĒMUMS NR. 1/2006ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīga tranzīta procedūruAPVIENOTĀ KOMITEJA,ņemot vērā 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīga tranzīta procedūru[1] un jo īpaši tās 15. panta 3. punkta a) apakšpunktu,tā kā:2.  Bulgārijas Republika un Rumānija pievienojušās Eiropas Savienības dalībvalstīm.3.  Tādējādi Konvencijā izmantoto norāžu tulkojumi bulgāru un rumāņu valodā attiecīgi iekļaujami Konvencijā pareizajā vietā.4.  Šā lēmuma piemērošana ir saistāma ar dienu, kad abas jaunās dalībvalstis pievienojas Eiropas Savienībai.5.  Ir jāievieš pārejas periods, lai, veicot noteiktus pielāgojumus, ļautu izmantot saistībā ar galvojumu tās veidlapas, kuras tika iespiestas atbilstoši kritērijiem, kas bija spēkā pirms jauno dalībvalstu pievienošanās Eiropas Savienībai.6.  Tādēļ Konvencija ir jāgroza,IR NOLEMUSI ŠADI:1. pants1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru groza šādi:1. Konvencijas I papildinājumu groza atbilstīgi šā lēmuma A pielikumam.2. Konvencijas II papildinājumu groza atbilstīgi šā lēmuma B pielikumam.3. Konvencijas III papildinājumu groza atbilstīgi šā lēmuma C pielikumam.2. pants1. Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā2. To piemēro no 2007. gada 1. janvāra.3. Līdz krājumu izsīkšanai un vēlākais līdz 2007. gada 31. decembrim var izmantot arī turpmāk tās veidlapas, kas minētas III papildinājuma B1, B2, B4, B5 un B6 pielikumā, pielāgojot tās ģeogrāfiski un veicot vajadzīgos labojumus dienestu adresēs.Briselē, […]Apvienotās komitejaspriekšsēdētājs[…]A PIELIKUMSKonvencijas I papildinājumu groza šādi:7.  Papildinājuma 14. panta 3. punkta otrajā daļā norāžu valodu versijas aizstāj ar šo:8.  „BG Ограничена валидност9.  CS Omezená platnost10.  DA Begrænset gyldighed11.  DE Beschränkte Geltung12.  EE Piiratud kehtivus13.  EL Περιορισμένη ισχύς14.  ES Validez limitada15.  FR Validité limitée16.  IT Validità limitata17.  LV Ierobežots derīgums18.  LT Galiojimas apribotas19.  HU Korlátozott érvényű20.  MT Validità limitata21.  NL Beperkte geldigheid22.  PL Ograniczona ważność23.  PT Validade limitada24.  RO Validitate limitată25.  SL Omejena veljavnost26.  SK Obmedzená platnosť27.  FI Voimassa rajoitetusti28.  SV Begränsad giltighet29.  EN Limited validity30.  IS Takmarkað gildissvið31.  NO Begrenset gyldighet”.32.  Papildinājuma 28. panta 7. punkta otrajā daļā norāžu valodu versijas aizstāj ar šo:33.  „BG Освободено34.  CS Osvobození35.  DA Fritaget36.  DE Befreiung37.  EE Loobumine38.  EL Απαλλαγή39.  ES Dispensa40.  FR Dispense41.  IT Dispensa42.  LV Derīgs bez zīmoga43.  LT Leista neplombuoti44.  HU Mentesség45.  MT Tneħħija46.  NL Vrijstelling47.  PL Zwolnienie48.  PT Dispensa49.  RO Dispensa50.  SL Opustitev51.  SK Oslobodenie52.  FI Vapautettu53.  SV Befrielse54.  EN Waiver55.  IS Undanþegið56.  NO Fritak”.57.  Papildinājuma 34. pantu groza šādi.a) Panta 3. punktā norāžu valodu versijas aizstāj ar šo:-  „BG Алтернативно доказателство-  CS Alternativní důkaz-  DA Alternativt bevis-  DE Alternativnachweis-  EE Alternatiivsed tõendid-  EL Εναλλακτική απόδειξη-  ES Prueba alternativa-  FR Preuve alternative-  IT Prova alternativa-  LV Alternatīvs pierādījums-  LT Alternatyvusis įrodymas-  HU Alternatív igazolás-  MT Prova alternattiva-  NL Alternatief bewijs-  PL Alternatywny dowód-  PT Prova alternativa-  RO Probă alternativă-  SL Alternativno dokazilo-  SK Alternatívny dôkaz-  FI Vaihtoehtoinen todiste-  SV Alternativt bevis-  EN Alternative proof-  IS Önnur sönnun-  NO Alternativt bevis”.b) Panta 4. punkta otrajā daļā norāžu valodu versijas aizstāj ar šo:-  „BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна-  CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země)-  DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)-  DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)-  EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)-  EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα)-  ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)-  FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)-  IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)-  LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)-  LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)-  HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)-  MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)-  NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)-  PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)-  PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)-  RO Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume şi ţara)-  SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)-  SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).-  FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)-  SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)-  EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)-  IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)-  NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)”.c) Panta 5. punktu aizstāj ar šādu tekstu:„5. Panta 4. punkta otrajā daļā minētajā gadījumā, ja tranzīta deklarācijā ir kāda no šīm norādēm, jaunā galamērķa iestādei jāpatur prece savā kontrolē, un tās novietošanu citam galamērķim var atļaut tikai līgumslēdzēja puse, no kuras ir atkarīga nosūtītāja iestāde, un bez šīs iestādes īpašas atļaujas:-  BG Излизането от ............... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …,-  CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …-  DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...-  DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.-  EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….-  EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …-  ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...-  FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...-  IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...-  LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. …,-  LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,-  HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik-  MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…-  NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.-  PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …-  PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...-  RO Ieşire din....... supusă restricţiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …-  SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …-  SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….”-  FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja-  SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...-  EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...-  IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….-  NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …”.-  Papildinājuma 64. panta 2. punkta norāžu valodu versijas aizstāj ar šo:-  „BG Освободено от задължителен маршрут,-  CS Osvobození od stanovené trasy-  DA fritaget for bindende transportrute-  DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute-  EE Ettenähtud marsruudist loobutud-  EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής-  ES Dispensa de itinerario obligatorio-  FR Dispense d’itinéraire contraignant-  IT Dispensa dall’itinerario vincolante-  LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta-  LT Leista nenustatyti maršruto-  HU Előírt útvonal alól mentesítve-  MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt-  NL Geen verplichte route-  PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu-  PT Dispensa de itinerário vinculativo-  RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu-  SL Opustitev predpisane poti-  SK Oslobodenie od predpísanej trasy-  FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta-  SV Befrielse från bindande färdväg-  EN Prescribed itinerary waived-  IS Undanþága frá bindandi flutningsleið-  NO Fritak for bindende reiserute”.-  Papildinājuma 69. panta 1. punkta norāžu valodu versijas aizstāj ar šo:-  „BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtorizzat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender”.-  Papildinājuma 70. panta 2. punktā norāžu valodu versijas aizstāj ar šo:-  „BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift”.-  IV pielikumu groza šādi:a) Pielikuma 2.8. punkta pirmā ievilkuma norāžu valodu versijas aizstāj ar šo:-  „BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ-  CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY-  DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION-  DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT-  EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD-  EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ-  ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA-  FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE-  IT GARANZIA GLOBALE VIETATA-  LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS-  LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA-  HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA-  MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA-  NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN-  PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ-  PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA-  RO GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ-  SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE-  SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY-  FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY-  SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN-  EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED-  IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ-  NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI”.b) Pielikuma 4.3. punkta norāžu valodu versijas aizstāj ar šo:-  „BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ-  CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ-  DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE-  DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG-  EE PIIRAMATU KASUTAMINE-  ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ-  ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA-  FR UTILISATION NON LIMITEE-  IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA-  LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS-  LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS-  HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT-  MT UŻU MHUX RISTRETT-  NL GEBRUIK ONBEPERKT-  PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE-  PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA-  RO UTILIZARE NELIMITATA-  SL NEOMEJENA UPORABA-  SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE-  FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU-  SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING-  EN UNRESTRICTED USE-  IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN-  NO UBEGRENSET BRUK”.B PIELIKUMSII papildinājumu groza šādi:1. Papildinājuma 4. panta 2. punktā norāžu valodu versijas aizstāj ar šo:-  „BG Издаден впоследствие-  CS Vystaveno dodatečně-  DA Udstedt efterfølgende-  DE Nachträglich ausgestellt-  EE Välja antud tagasiulatuvalt-  EL Εκδοθέν εκ των υστέρων-  ES Expedido a posteriori-  FR Délivré a posteriori-  IT Rilasciato a posteriori-  LV Izsniegts retrospektīvi-  LT Retrospektyvusis išdavimas-  HU Kiadva visszamenőleges hatállyal-  MT Maħruġ b’mod retrospettiv-  NL Achteraf afgegeven-  PL Wystawione retrospektywnie-  PT Emitido a posteriori-  RO Eliberat ulterior-  SL Izdano naknadno-  SK Vyhotovené dodatočne-  FI Annettu jälkikäteen-  SV Utfärdat i efterhand-  EN Issued retroactively-  IS Útgefið eftir á-  NO Utstedt i etterhånd”.2. Papildinājuma 16. panta 2. punktā norāžu valodu versijas aizstāj ar šo:-  „BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtoriżżat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender”.3. Papildinājuma 17. panta 2. punktā norāžu valodu versijas aizstāj ar šo:-  „BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift”.C PIELIKUMSIII papildinājumu groza šādi:1. A7. pielikuma II sadaļas I iedaļu groza šādi:a) Trešās daļas 2. ailes norāžu valodu versijas aizstāj ar šo:-  „BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse”.b) Pirmās daļas 31. ailes norāžu valodu versijas aizstāj ar šo:-  „BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk”.c) 40. ailes norāžu valodu versijas aizstāj ar šo:-  „BG Различни-  CS Různé-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzne-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse”.2. A8. pielikuma B daļu groza šādi:a) 2. ailes norāžu valodu versijas aizstāj ar šo:-  „BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse”.b) Pirmās daļas 14. ailes norāžu valodu versijas aizstāj ar šo:-  „BG Изпращач-  CS Odesílatel-  DA Afsender-  DE Versender-  EE Saatja-  EL αποστολέας-  ES Expedidor-  FR Expéditeur-  IT Speditore-  LV Nosūtītājs-  LT Siuntėjas-  HU Feladó-  MT Min jikkonsenja-  NL Afzender-  PL Nadawca-  PT Expedidor-  RO Expeditor-  SL Pošiljatelj-  SK Odosielateľ-  FI Lähettäjä-  SV Avsändare-  EN Consignor-  IS Sendandi-  NO Avsender”.c) Pirmās daļas 31. ailes norāžu valodu versijas aizstāj ar šo:-  „BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk”.3. A9. pielikuma 51. ailē piemērojamo kodu sarakstu aizstāj ar šādu sarakstu:„Beļģija | BE |Bulgārija | BG |Čehija | CZ |Dānija Vācija | DK DE |Igaunija Grieķija | EE GR |Spānija | ES |Francija | FR |Īrija | IE |Itālija Kipra | IT CY |Latvija | LV |Lietuva | LT |Ungārija | HU |Luksemburga | LU |Malta | MT |Nīderlande | NL |Austrija | AT |Polija | PL |Portugāle | PT |Rumānija | RO |Slovēnija Slovākija Somija | SI SK FI |Zviedrija | SE |Lielbritānija | GB |Islande | IS |Norvēģija | NO |Šveice | CH” |4. B1. pielikumu aizstāj ar šādu tekstu:„B1. PIELIKUMSKOPĪGA TRANZĪTA PROCEDŪRA/KOPIENAS TR A NZĪTSGALVOJUMA DOKUMENTSGALVOJUMS ATSEVIšķAI TRANZīTA DARBīBAII. Saistības, ko uzņemas galvinieks1. Parakstītājs(a) (1):…………………………………………………………………………,kura adrese ir (2)…………………………………………………………… …………………………,ar šo ………………………nosūtītājā muitas iestādē solidāri galvo ………………………….līdz maksimālajai summai……………………………………………………………….Eiropas Kopienai, kurā ietilpst Beļģijas Karaliste, Bulgārijas Republika, Čehijas Republika, Dānijas Karaliste, Vācijas Federatīvā Republika, Igaunijas Republika, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Īrija, Itālijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārijas Republika, Maltas Republika, Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika, Rumānija, Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas Republika, Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste, un Islandes Republikai, Norvēģijas Karalistei, Šveices Konfederācijai, Andoras Firstistei un Sanmarīno Republikai (3)par jebkuru summu, par ko principālam (4)……………………………………………….pret minētajām valstīm rodas vai varētu rasties saistības kā attiecībā uz pamata parādu un papildu parādu, tā attiecībā uz izdevumiem un blakus izdevumiem, izņemot soda naudas, atbilstīgi parādam, ko veido nodokļi un citi maksājumi, kas piemērojami še turpmāk aprakstītajām precēm, kam noteikta kopīga tranzīta procedūra/Kopienas tranzīts nosūtītājā muitas iestādē …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..līdz saņēmējai muitas iestādei…………………………………………………………………………..Preču apraksts:………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………..2. Parakstītājs(a) apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez tiesībām atlikt maksājumu uz vairāk nekā 30 dienām pēc pieprasījuma dienas samaksāt pieprasītās summas, ja vien viņš (viņa) vai cita ieinteresēta persona pirms šā termiņa beigām atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nav pierādījusi, ka tranzīta darbība ir veikta.Pēc parakstītāja(s) lūguma kompetentās iestādes pamatotu iemeslu dēļ var pagarināt termiņu, kurā parakstītājam jāsamaksā prasītās summas, tā, lai tas ir ilgāks par 30 dienām pēc maksājuma pieprasījuma dienas. Ar šā papildu termiņa piešķiršanu saistītie izdevumi, un jo īpaši procenti, ir jāaprēķina tā, lai summa būtu līdzvērtīga summai, ko šajā sakarā iekasētu attiecīgās valsts naudas tirgū vai finanšu tirgū.3. Šīs saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptē galvojuma iestāde. Parakstītājs paliek atbildīgs par to, lai tiktu nomaksāts parāds, kas radies sakarā ar šā galvojuma aptvertu Kopienas vai kopīgā tranzīta darbību, kas sākta pirms dienas, kad stājas spēkā galvojuma dokumenta atcelšana, arī tad, ja tā nomaksa pieprasīta vēlāk.4. Parakstītājs(a) attiecībā uz šīm saistībām norāda piegādes adresi (5) katrā no 1. punktā minētajām valstīm:Valsts | Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Parakstītājs(a) apliecina, ka tiek uzskatīts, ka visa sarakste, paziņojumi, kā arī formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz šīm saistībām un ir adresētas vai rakstiski nosūtītas uz kādu no viņa(s) norādītajām piegādes vietām, tiks akceptētas un viņam (viņai) pienācīgi nodotas.Parakstītājs apstiprina attiecīgo tiesu jurisdikciju attiecībā uz norādītajām piegādes adresēm.Parakstītājs(a) apņemas nemainīt norādītās piegādes adreses vai iepriekš informēt galvojuma iestādi gadījumā, kad viņam (viņai) viena vai vairākas šīs adreses jāmaina.…… ………………………..(vieta), ………………………………….(datums)…………………………………………………………….(Paraksts) (6)I. Galvojuma iestādes akceptsGalvojuma iestāde………………………………………………………………………………………..Galvotāja saistības akceptētas (datums)………………………………………………. lai nodrošinātu Kopienas/kopīga tranzīta darbību, saistībā ar kuru iesniegta tranzīta deklarācija Nr. ………… ………….. (7)…………………………………………………(Zīmogs un paraksts)”.5. B2. pielikumu aizstāj ar šādu tekstu:„B2. PIELIKUMSKOPĪGA TRANZĪTA PROCEDŪRA/KOPIENAS TR A NZĪTSGALVOJUMA DOKUMENTSVIENOTAS LIKMES GALVOJUMSI. Saistības, ko uzņemas galvinieks1. Parakstītājs(a) (1):…………………………………………………………………..,kura adrese ir (2)……………………………………………………………………………,ar šo …………………………………………….galvojuma iestādē solidāri galvoEiropas Kopienai, kurā ietilpst Beļģijas Karaliste, Bulgārijas Republika, Čehijas Republika, Dānijas Karaliste, Vācijas Federatīvā Republika, Igaunijas Republika, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Īrija, Itālijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārijas Republika, Maltas republika, Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika, Rumānija, Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas Republika, Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste, un Islandes Republikai, Norvēģijas Karalistei, Šveices Konfederācijai, Andoras Firstistei (3) un Sanmarīno Republikai (3)par jebkuru summu, par kuru principālam pret minētajām valstīm rodas vai varētu rasties saistības kā attiecībā uz pamata parādu un papildu parādu, tā attiecībā uz izdevumiem un blakus izdevumiem, izņemot soda naudas, atbilstīgi parādam, ko veido nodokļi un citi maksājumi, kas piemērojami še turpmāk aprakstītajām precēm, kam noteikta kopīgā tranzīta procedūra/Kopienas tranzīts, attiecībā uz ko parakstītājs ir piekritis uzņemties atbildību, izdodot vienreizēja galvojuma talonus līdz maksimālajai summai EUR 7000 vienā galvojuma talonā.2. Parakstītājs(a) apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez tiesībām atlikt maksājumu uz vairāk nekā 30 dienām pēc pieprasījuma dienas samaksāt pieprasītās summas līdz EUR 7000 vienā galvojuma talonā, ja vien viņš (viņa) vai cita ieinteresēta persona pirms šā termiņa beigām atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nav pierādījusi, ka procedūra attiecībā uz attiecīgo tranzīta darbību ir veikta.Pēc parakstītāja(s) lūguma kompetentās iestādes pamatotu iemeslu dēļ var pagarināt termiņu, kurā parakstītājam jāsamaksā prasītās summas, tā, lai tas ir ilgāks par 30 dienām pēc maksājuma pieprasījuma dienas. Ar šā papildu termiņa piešķiršanu saistītie izdevumi, un jo īpaši procenti, ir jāaprēķina tā, lai summa būtu līdzvērtīga summai, ko šajā sakarā iekasētu attiecīgās valsts naudas tirgū vai finanšu tirgū.3. Šīs saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptē galvojuma iestāde. Parakstītājs paliek atbildīgs par to, lai tiktu nomaksāts parāds, kas radies sakarā ar šā galvojuma aptvertu Kopienas vai kopīgā tranzīta darbību, kas sākta pirms dienas, kad stājas spēkā galvojuma dokumenta atcelšana, arī tad, ja tā nomaksa pieprasīta vēlāk.4. Parakstītājs(a) attiecībā uz šīm saistībām norāda piegādes adresi (4) katrā no 1. punktā minētajām valstīm:Valsts | Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese |………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |Parakstītājs(a) apliecina, ka tiek uzskatīts, ka visa sarakste, paziņojumi, kā arī formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz šīm saistībām un ir adresētas vai rakstiski nosūtītas uz kādu no viņa(s) norādītajām piegādes vietām, tiks akceptētas un viņam (viņai) pienācīgi nodotas.Parakstītājs apstiprina attiecīgo tiesu jurisdikciju attiecībā uz norādītajām piegādes adresēm.Parakstītājs(a) apņemas nemainīt norādītās piegādes adreses vai iepriekš informēt galvojuma iestādi gadījumā, kad viņam (viņai) viena vai vairākas šīs adreses jāmaina.………………………………..(vieta), ………………………………..(datums)…………………………………………..(Paraksts) (5)II. Galvojuma iestādes akceptsGalvojuma iestāde………………………………………………………………………………………Galvinieka saistības akceptētas………………………………………………………………….(datums)………………………………………………..(Zīmogs un paraksts)”.6. B4. pielikumu aizstāj ar šādu tekstu:„B4. PIELIKUMSKOPĪGA TRANZĪTA PROCEDŪRA/KOPIENAS TR A NZĪTSGALVOJUMA DOKUMENTSVISPāRēJS GALVOJUMSI. Saistības, ko uzņemas galvinieks1. Parakstītājs(a) (1):…………………………………………………………………………...,kura adrese ir (2) …………………………………………………………………………………………,ar šo…………………………………………………..galvojuma iestādē solidāri galvolīdz maksimālajai summai……………………………………………………………….,kas ir 100/50/30 (3) % no atsauces summas,Eiropas Kopienai, kurā ietilpst Beļģijas Karaliste, Bulgārijas Republika, Čehijas Republika, Dānijas Karaliste, Vācijas Federatīvā Republika, Igaunijas Republika, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Īrija, Itālijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārijas Republika, Maltas Republika, Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika, Rumānija, Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas Republika, Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste, un Islandes Republikai, Norvēģijas Karalistei, Šveices Konfederācijai, Andoras Firstistei un Sanmarīno Republikai (4)par jebkuru summu, par kuru principālam (5) ……………………………………………………………………………………...pret minētajām valstīm rodas vai varētu rasties saistības kā attiecībā uz pamata parādu un papildu parādu, tā attiecībā uz izdevumiem un blakus izdevumiem, izņemot soda naudas, atbilstīgi parādam, ko veido nodokļi un citi maksājumi, kas piemērojami še turpmāk aprakstītajām precēm, kam noteikta kopīgā tranzīta procedūra/Kopienas tranzīts.2. Parakstītājs(a) apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez tiesībām atlikt maksājumu uz vairāk nekā 30 dienām pēc pieprasījuma dienas samaksāt pieprasītās summas līdz iepriekš norādītajai maksimālajai summai, ja vien viņš (viņa) vai cita ieinteresēta persona pirms šā termiņa beigām atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nav pierādījusi, ka procedūra attiecībā uz attiecīgo tranzīta darbību ir veikta.Pēc parakstītāja(s) lūguma kompetentās iestādes pamatotu iemeslu dēļ var pagarināt termiņu, kurā parakstītājam jāsamaksā prasītās summas, tā, lai tas ir ilgāks par 30 dienām pēc maksājuma pieprasījuma dienas. Ar šā papildu termiņa piešķiršanu saistītie izdevumi, un jo īpaši procenti, ir jāaprēķina tā, lai summa būtu līdzvērtīga summai, ko šajā sakarā iekasētu attiecīgās valsts naudas tirgū vai finanšu tirgū.Šo summu var samazināt par summām, kas jau samaksātas saskaņā ar šīm saistībām, tikai tad, ja pie parakstītāja vēršas attiecībā uz tranzīta darbību, uz ko attiecas kopīgā tranzīta procedūra/Kopienas tranzīts un kas ir sākusies pirms iepriekšējā maksājuma pieprasījuma saņemšanas vai 30 dienu laikā pēc šās saņemšanas.3. Šīs saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptē galvojuma iestāde. Parakstītājs paliek atbildīgs par to, lai tiktu nomaksāts parāds, kas radies sakarā ar šā galvojuma aptvertu Kopienas vai kopīgā tranzīta darbību, kas sākta pirms dienas, kad stājas spēkā galvojuma dokumenta atcelšana, arī tad, ja tā nomaksa pieprasīta vēlāk.4. Parakstītājs(a) attiecībā uz šīm saistībām norāda piegādes adresi (6) katrā no 1. punktā minētajām valstīm:Valsts | Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese |………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Parakstītājs(a) apliecina, ka tiek uzskatīts, ka visa sarakste, paziņojumi, kā arī formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz šīm saistībām un ir adresētas vai rakstiski nosūtītas uz kādu no viņa(s) norādītajām piegādes vietām, tiks akceptētas un viņam (viņai) pienācīgi nodotas.Parakstītājs apstiprina attiecīgo tiesu jurisdikciju attiecībā uz norādītajām piegādes adresēm.Parakstītājs(a) apņemas nemainīt norādītās piegādes adreses vai iepriekš informēt galvojuma iestādi gadījumā, kad viņam (viņai) viena vai vairākas šīs adreses jāmaina.……………………….(vieta), ……………………………..(datums)………………………………………………(Paraksts) (7)II. Galvojuma iestādes akceptsGalvojuma iestāde…………………………………………………………………………………..Galvinieka saistības akceptētas………………………………………………………………(datums)………………………………………………….(Zīmogs un paraksts)”.  7. B5. pielikumā 7. ailē svītro vārdu „Rumānija”.8. B6. pielikumā 6. ailē svītro vārdu „Rumānija”.9. B7. pielikumā 1.2.1. punktā norāžu valodu versijas aizstāj ar šo:-  „BG Ограничена валидност-  CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  RO Validitate limitată-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnost’-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet.”.[1] OV L 226, 13.8.1987., 2. lpp. Konvencijā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu Nr. 6/2005 (OV L 324, 10.12.2005., 96.–106. lpp).1 Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums.2 Pilna adrese.3 Izsvītrot vārdu/nosaukumu līgumslēdzējai pusei vai līgumslēdzējām pusēm vai valstīm (Andora un Sanmarīno), kuru teritorija netiks izmantota. Norādes uz Andoras Firstisti un Sanmarīno Republiku izmantojamas vienīgi attiecībā uz Kopienas tranzīta darbībām.4 Principāla uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese.5 Ja kādas minētās valsts likumdošanā nav paredzēta iespēja izvēlēties piegādes adresi, galvojuma devējs šajā valstī ieceļ pārstāvi, kurš pilnvarots saņemt galvojuma devējam adresēto korespondenci, un saistības, kas paredzētas 4. punkta otrajā un ceturtajā daļā, ir jāparedz mutatis mutandis . Tiesas, kas atrodas vietās, kur galvojuma devējam vai viņa pārstāvjiem ir piegādes adreses, ir kompetentas iztiesāt strīdus, kas saistīti ar šo galvojumu.6 Pirms paraksta jābūt ar parakstītāja roku rakstītam: „Galvojums par summu…………………”, kur summa rakstīta vārdiem.7 Aizpilda nosūtītājiestāde.1 Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums.2 Pilna adrese.3 Vienīgi attiecībā uz Kopienas tranzīta darbībām.4 Ja kādas minētās valsts likumdošanā nav paredzēta iespēja izvēlēties piegādes adresi, galvojuma devējs šajā valstī ieceļ pārstāvi, kurš pilnvarots saņemt galvojuma devējam adresēto korespondenci, un saistības, kas paredzētas 4. punkta otrajā un ceturtajā daļā, ir jāparedz mutatis mutandis . Tiesas, kas atrodas vietās, kur galvojuma devējam vai viņa pārstāvjiem ir piegādes adreses, ir kompetentas iztiesāt strīdus, kas saistīti ar šo galvojumu.5 Pirms paraksta jābūt ar parakstītāja roku rakstītam: „Galvojums”.1 Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums.2 Pilna adrese.3 Izsvītrot nevajadzīgās norādes.4 Izsvītrot vārdu/nosaukumu līgumslēdzējai pusei vai līgumslēdzējām pusēm vai valstīm (Andora un Sanmarīno), kuru teritorija netiks izmantota. Norādes uz Andoras Firstisti un Sanmarīno Republiku izmantojamas vienīgi attiecībā uz Kopienas tranzīta darbībām.5 Principāla uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese.6 Ja kādas minētās valsts likumdošanā nav paredzēta iespēja izvēlēties piegādes adresi, galvojuma devējs šajā valstī ieceļ pārstāvi, kurš pilnvarots saņemt galvojuma devējam adresēto korespondenci, un saistības, kas paredzētas 4. punkta otrajā un ceturtajā daļā, ir jāparedz mutatis mutandis . Tiesas, kas atrodas vietās, kur galvojuma devējam vai viņa pārstāvjiem ir piegādes adreses, ir kompetentas iztiesāt strīdus, kas saistīti ar šo galvojumu.7 Pirms paraksta jābūt ar parakstītāja roku rakstītam: „Galvojums par summu…………………”, kur summa rakstīta vārdiem.