CELEX: 52015PC0050
Language: hr
Date: 2015-02-06
Title: Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni Sporazuma iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije

|
			
		
		
		52015PC0050
		
			Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni Sporazuma iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije /* COM/2015/050 final - 2015/0029 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽENJE
1.           KONTEKST PRIJEDLOGA
Olakšavanje trgovine dodano je radnom programu
WTO-a na Ministarskoj konferenciji u Singapuru održanoj 1996. 
Krug pregovora iz Dohe o trgovini u okviru
Svjetske trgovinske organizacije (koji se naziva i Program razvoja iz Dohe ili „DDA”) započeo je 2001.
i njime je obuhvaćen širok niz pitanja uključujući
poljoprivredu, industrijske proizvode, usluge, industrijske subvencije i
razvojna pitanja. Međutim, pregovori o olakšavanju trgovine započeli
su tek nakon srpnja 2004., kada je Opće vijeće WTO-a donijelo „Okvirni paket kruga
pregovora WTO-a iz Dohe”, uključujući Prilog D u kojem je predviđen okvir
za pregovore o olakšavanju trgovine. 
Nakon pokretanja, mandat je pregovora o
olakšavanju trgovine bio pojasniti i poboljšati relevantne aspekte nekoliko
članaka Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. („GATT iz 1994.”): članak V.
(Sloboda provoza), članak VIII. (Pristojbe i formalnosti povezane s uvozom
i izvozom) i članak X. (Objava i primjena propisa o trgovini) u cilju
daljnjeg ubrzavanja kretanja, puštanja u slobodni promet i carinjenja robe,
uključujući robu u provozu. Osim toga, u mandatu je navedeno da su „pregovori dalje
usmjereni na odredbe o učinkovitoj suradnji među carinskim ili ostalim
odgovarajućim nadležnim tijelima u pogledu pitanja koja se odnose na
olakšavanje trgovine i usklađenost carina”. Naposljetku, u mandatu je
također navedeno da se u rezultatima pregovora u potpunosti uzima u obzir
načelo posebnog i različitog postupanja prema zemljama u razvoju i
najmanje razvijenim zemljama. S tim u vezi, opseg i rokovi za preuzimanje
obveza povezani su s kapacitetima provedbe članica u razvoju i najmanje
razvijenih članica.
Na 9. ministarskoj konferenciji WTO-a (MC9) koja je održana 3. – 6. prosinca 2013.,
postignut je dogovor o nizu pitanja DDA-a, uključujući o Sporazumu o
olakšavanju trgovine. U tom je kontekstu glavnih ishod MC9 bila Ministarska
odluka o olakšavanju trgovine (WT/MIN(13)/36 WT/L/911) u skladu s kojom se
postiglo sljedeće:
·                        
zaključeni su pregovori o Sporazumu o
olakšavanju trgovine, podložno pravnoj reviziji teksta,
·                        
osnovan je Pripremni odbor o olakšavanju trgovine u
cilju osiguranja brzog stupanja na snagu Sporazuma i radi priprema za
učinkovitu primjenu Sporazuma o olakšavanju trgovine nakon njegova
stupanja na snagu,
·                        
ministri su dali upute Općem vijeću da
donese Protokol kojim će se Sporazum uključiti u Sporazum iz Marakeša
o osnivanju WTO-a kao Prilog 1.A te da do 31. srpnja 2015. pokrene
postupak prihvaćanja Protokola.
Pravna revizija teksta Sporazuma dovršena je u
prvoj polovici 2014. Protokol je trebao biti donesen do kraja srpnja 2014.
Međutim, na sastanku Općeg vijeća WTO-a 24. – 25. srpnja, jedna je
članica blokirala donošenje Protokola jer nije bila zadovoljna s napretkom
ostvarenim u provedbi javnih programâ za držanje robnih zaliha (koji su bili predmet
druge Ministarske odluke na Baliju). U prosincu 2014., nakon intenzivnih
pregovora održavanih pretežno između Indije i SAD-a, postignut je dogovor kojim
je prekinut zastoj. 
Stoga je 26. studenoga 2014. Opće
vijeće donijelo Protokol o izmjeni Sporazuma iz Marakeša o osnivanju
Svjetske trgovinske organizacije i otvorilo Protokol za prihvaćanje
članicama WTO-a u skladu s vlastitim unutarnjim postupcima. Protokol
će stupiti na snagu u skladu s člankom X. stavkom 3. Sporazuma o
WTO-u s učinkom u članicama koje su prihvatile Protokol kada ga
prihvate dvije trećine članica WTO-a.
2.         ISHOD PREGOVORA
Sporazum o olakšavanju trgovine prvi je
sporazum u povijesti WTO-a i sadržava niz mjera čiji je cilj unaprijediti
prekogranično kretanje robe poboljšanjem transparentnosti,
usklađivanjem carinskih postupaka i ukidanjem papirologije. U njemu su
također sadržane inovativne fleksibilnosti za zemlje u razvoju koje bi
mogle postati uobičajene u budućim sporazumima koji se temelje na
pravilima. Procjenjuje se da su njegove koristi vrlo velike. U pokazateljima OECD-a o
olakšavanju trgovine procjenjuje se da bi se sveobuhvatnom
provedbom svih mjera Sporazuma o olakšavanju trgovine smanjili ukupni troškovi
trgovine za 10 % u razvijenim zemljama i za 13 – 15,5 % u zemljama u
razvoju.
Sporazum je podijeljen u dva odjeljka:
·                        
u odjeljku I. nalaze se odredbe o ubrzavanju
kretanja, puštanja u slobodan promet i carinjenja robe. U njemu su pojašnjeni i
poboljšani relevantni članci (V., VIII. i X.) GATT-a iz 1994.,
·                        
u odjeljku II. nalaze se odredbe o posebnom i
različitom postupanju prema zemljama u razvoju i najmanje razvijenim
zemljama kako bi im se pomoglo u provedbi odredaba Sporazuma.
Obveze iz odjeljka I. opsežne su i
uključuju odredbe o objavi zakona, propisa i postupaka,
uključujući objavu na internetu; odredbe o preliminarnim odlukama; pravila
o pristojbama i naknadama; obradi robe prije dolaska; uporabi
elektroničkog plaćanja, brzom puštanju robe u slobodni promet;
mjerama olakšavanja trgovine za ovlaštene subjekte; brzom puštanju u promet
hitnih pošiljki i kvarljive robe; smanjenju formalnosti i zahtjeva u pogledu
dokumentacije; promicanju uporabe jedinstvenog prozora; ujednačenosti
primjene carinskih postupaka; privremenom uvozu robe; poboljšanim i pojednostavljenim
postupcima provoza te odredbe o carinskoj suradnji. 
Osim toga, kao pomoć zemljama u razvoju i
najmanje razvijenim zemljama u provedbi reformi za olakšavanje trgovine,
Sporazum obuhvaća fleksibilne odredbe o posebnom i različitom
postupanju koje prethodno nisu postojale. Iako će Sporazum od trenutka
njegova stupanja na snagu biti u potpunosti obvezujući za razvijene zemlje,
u njemu se prepoznaje potreba da će nekim zemljama članicama u
razvoju i najmanje razvijenim članicama biti potrebna tehnička
pomoć prije provedbe nekih obveza koje ih obvezuju. Stoga je dogovoreno da
će se obveze zemalja članica u razvoju i najmanje razvijenih zemalja
provoditi prema različitim kategorijama obveza za koje postoje
različiti rokovi provedbe.
Svaka zemlja u razvoju i najmanje razvijena
zemlja mora odrediti rokove i stupanje na snagu svojih obveza u skladu sa
sljedećim kategorijama:
·                        
obveze kategorija A obveze su koje je članica
odredila za provedbu nakon stupanja Sporazuma na snagu,
·                        
obveze kategorije B obveze su koje je članica
odredila za provedbu nakon prijelaznog razdoblja,
·                        
obveze kategorije C obveze su koje je članica
odredila za provedbu nakon prijelaznog razdoblja i nakon stjecanja sposobnosti
provedbe na temelju tehničke pomoći i potpore za jačanje
sposobnosti.
Velik broj zemalja u razvoju već je
dostavio svoje obavijesti o obvezama kategorije A.
Uspostavljen je složeni postupak ranog
upozoravanja kojim su obuhvaćene situacije kada zemlja ima poteškoća
s dobivanjem potrebne potpore ili kada ima poteškoća s provedbom bez
tehničke pomoći i treba prenijeti određene obveze iz kategorije
B u kategoriju C. Sve obveze prijavljene Odboru za olakšavanje trgovine bit
će priložene Sporazumu i postat će njegov sastavni dio.
Sporazum o olakšavanju trgovine stupit će
na snagu kada ga prihvate dvije trećine članica WTO-a. Brzo stupanje
na snagu i brza provedba Sporazuma u interesu su Europske unije i drugih
članica WTO-a jer će se Sporazumom o olakšavanju trgovine pridonijeti
gospodarskom razvoju svih članica WTO-a.
3.           PRAVNI ELEMENTI PRIJEDLOGA
Pravna osnova 
Glavni su ciljevi Sporazuma o olakšavanju
trgovine pojednostaviti carinske postupke i osigurati nesmetane i predvidive
trgovinske tokove. Stoga su Sporazumom obuhvaćena pitanja u okviru
zajedničke trgovinske politike. Prijedlog se temelji na članku 207.
stavku 4. u vezi s člankom 218. stavkom 6. Ugovora o funkcioniranju
Europske unije (UFEU). 
Prijedlog je u okviru isključive
nadležnosti Unije. Zbog toga se ne primjenjuje načelo supsidijarnosti.
Predloženo djelovanje
U članku 218. stavku 6. UFEU-a
predviđeno je da odluku o sklapanju Sporazuma donosi Vijeće, na prijedlog
Komisije i nakon pribavljanja suglasnosti Europskog parlamenta. Ovim se
prijedlogom od Vijeća traži sklapanje Protokola o izmjeni Sporazuma iz
Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije. Poziva se Europski
parlament na davanje suglasnosti o skapanju Protokola. 
4.         UTJECAJ NA PRORAČUN
Ovaj prijedlog ne utječe na proračun
Unije.
2015/0029 (NLE)
Prijedlog
ODLUKE VIJEĆA
o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola
o izmjeni Sporazuma iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju
Europske unije, a posebno njegov članak 207. stavak 4. prvi podstavak, u
vezi s njegovim člankom 218. stavkom 6., točkom (a) podtočkom v.;
uzimajući u obzir prijedlog Europske
komisije,
uzimajući u obzir suglasnost Europskog
parlamenta[1],
budući da:
(1)       Svjetska trgovinska
organizacija („WTO”) pokrenula je u studenome 2001. krug pregovora iz Dohe o trgovini koji
je poznat pod nazivom Program razvoja iz Dohe. Pregovori o olakšavanju trgovine
započeli su u srpnju 2004. na temelju obveze o pojašnjavaju i poboljšanju
nekoliko članaka Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. („GATT iz 1944.”): članak V.
(Sloboda provoza), članak VIII. (Pristojbe i formalnosti povezane s uvozom
i izvozom) i članak X. (Objava i primjena propisa o trgovini) u cilju
daljnjeg ubrzavanja kretanja, puštanja u slobodni promet i carinjenja robe,
uključujući robu u provozu. Osim toga, mandat se odnosio na odredbe o
učinkovitoj suradnji među carinskim i ostalim odgovarajućim
nadležnim tijelima u pogledu pitanja koja se odnose na olakšavanje trgovine i
usklađenost carina.
(2)       Pregovore je vodila Komisija
u dogovoru s Odborom koji je osnovan člankom 207. stavkom 3. Ugovora. 
(3)       Na 9. ministarskoj
konferenciji WTO-a koja je održana 3. – 6. prosinca 2013. na Baliju donesena je
Ministarska odluka o olakšavanju trgovine kojom su zaključeni pregovori o
Sporazumu o olakšavanju trgovine podložno pravnoj reviziji teksta. Ministarskom
odlukom također je osnovan Pripremni odbor za olakšavanje trgovine i dane
su upute Općem vijeću WTO-a da donese Protokol kojim će Sporazum
biti uključen u Sporazum iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske
organizacije kao Prilog 1.A i otvori Protokol za prihvaćanje članicama
WTO-a u skladu s vlastitim unutarnjim postupcima.
(4)       Na svom sastanku od 26.
studenoga 2014. Opće vijeće WTO-a donijelo je Protokol o izmjeni Sporazuma
iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije („Protokol”) i otvorilo ga za
prihvaćanje članicama WTO-a. 
(5)       Protokol uključuje
Sporazum o olakšavanju trgovine i obveze zemalja u razvoju koje su
ugrađene u Prilog Sporazumu. Velik broj zemalja u razvoju već je
prijavio svoje obveze kategorije A u skladu s člankom 15. stavkom 1.
Sporazuma o olakšavanju trgovine. Odbor o olakšavanju trgovine primat će
obavijesti o obvezama iz kategorije A za najmanje razvijene zemlje u skladu s
člankom 15. stavkom 2. Sporazuma o olakšavanju trgovine i obavijesti o
obvezama iz kategorije B i C za zemlje u razvoju i najmanje razvijene zemlje u
skladu s člankom 16. stavkom 5. Sporazuma o olakšavanju trgovine. Obveze
će postati sastavni dio Sporazuma o olakšavanju trgovine.
(6)       Protokol treba sklopiti u ime
Unije,
DONIJELO JE OVU ODLUKU: 
Članak 1.
Ovime se u ime Europske unije sklapa Protokol o izmjeni Sporazuma iz
Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije.
Tekst Protokola priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Predsjednik Vijeća
određuje osobu(e) koja će biti ovlaštena položiti, u ime Unije,
instrument prihvaćanja, kako je navedeno u stavku 4. Protokola, kako bi se
izrazila suglasnost Unije da je Protokol za nju obvezujući[2].
Članak 3.
Ovim se Protokolom ne dodjeljuju prava i ne
nameću obveze na koje se moguće neposredno pozivati na sudovima Unije
ili države članice.
Članak 4.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu
                                                                       Za
Vijeće
                                                                       Predsjednik
[1]               SL C , , str...
[2]               Datum stupanja Protokola na snagu objavit će Glavno
tajništvo Vijeća u Službenom listu Europske unije.
PROTOKOL O IZMJENI SPORAZUMA IZ MARAKEŠA O
OSNIVANJU
SVJETSKE TRGOVINSKE ORGANIZACIJE
Članice Svjetske trgovinske organizacije
pozivajući se na Sporazum o olakšavanju trgovine,
uzimajući u
obzir Odluku Općeg Vijeća u dokumentu WT/L/940, donesenu u skladu s člankom X.
stavkom 1. Sporazuma iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske
organizacije („Sporazum o WTO-u”),
sporazumjele su se kako slijedi:
1.         Prilog 1.A Sporazumu o WTO-u
mijenja se nakon stupanja na snagu ovog Protokola u
skladu sa stavkom 4. tako što se u njega unosi Sporazum o olakšavanju
trgovine, kako je navedeno u Prilogu ovom Protokolu, i stavlja iza Sporazuma o
zaštitnim mjerama.
2.         Rezervacije
u odnosu na odredbe ovog Protokola nisu moguće bez suglasnosti ostalih
članica.
3.         Ovaj Protokol otvoren je za prihvaćanje
članicama. 
4.         Ovaj Protokol stupa na snagu u skladu s
člankom X. stavkom 3. Sporazuma o WTO-u[1].
5.         Ovaj se Protokol pohranjuje kod
Glavnog direktora Svjetske trgovinske organizacije koji u skladu sa
stavkom 3. bez odlaganja daje svakoj članici njegovu ovjerenu
presliku te obavijest o svakom njegovom prihvatu.
6.         Ovaj se Protokol registrira u
skladu s odredbama članka 102. Povelje Ujedinjenih naroda.
Sastavljeno u
Ženevi 27. studenoga dvije tisuće četrnaeste, u jednom primjerku na engleskom,
francuskom i španjolskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako
vjerodostojan.
__________
PRILOG
PROTOKOLU O IZMJENI SPORAZUMA IZ MARAKEŠA O OSNIVANJU SVJETSKE TRGOVINSKE
ORGANIZACIJE
SPORAZUM
O OLAKŠAVANJU TRGOVINE
Preambula
Članice,
Uzimajući u obzir pregovore pokrenute u okviru Ministarske deklaracije iz Dohe,
Podsjećajući i
potvrđujući mandat i načela sadržana u
stavku 27. Ministarske deklaracije iz Dohe (WT/MIN(01)/DEC/1) i u Prilogu D
Odluke o Programu rada iz Dohe kojeg je donijelo Opće Vijeće 1.
kolovoza 2004. (WT/L/579), te stavak 33. i Prilog E Ministarske deklaracije iz
Hong Konga (WT/MIN(05)/DEC);
Želeći
pojasniti i poboljšati relevantne aspekte članaka V., VIII. i X. GATT-a iz
1994. u cilju daljnjeg ubrzavanja kretanja, puštanja u slobodni promet i
carinjenja robe, uključujući robu u provozu;
Prepoznajući
posebne potrebe članica koje su zemlje u razvoju, a posebno najmanje
razvijenih država članica te želeći pojačati pomoć i
potporu za jačanje sposobnosti u tom području;
Prepoznajući potrebu
za učinkovitom suradnjom među članicama u području
olakšavanja trgovine i pitanja ispunjivanja carinskih obveza;
sporazumjele su se
kako slijedi:
ODJELJAK
I.
ČLANAK
1.: OBJAVA I DOSTUPNOST INFORMACIJA
1.           Objava
1.1.      Svaka članica odmah objavljuje
sljedeće informacije na nediskriminirajući i lako pristupačan
način kako bi omogućila vladama, trgovcima i ostalim zainteresiranim
stranama da se s njima upoznaju:
(a)     postupke za uvoz, izvoz i provoz (uključujući postupke
u lukama, zračnim lukama i ostalim ulaznim točkama) te potrebne
obrasce i dokumente; 
(b)     primijenjene carinske i porezne stope
bilo koje vrste koje se primjenjuju na uvoz ili izvoz ili u vezi s njima;
(c)     pristojbe i naknade koje određuju
državne agencije ili koje se određuju za njih na uvoz, izvoz ili provoz
ili u vezi s njima;
(d)     pravila za klasifikaciju ili vrednovanje
proizvoda u carinske svrhe;
(e)     zakone, propise i administrativne odluke
o općoj primjeni pravila podrijetla;
(f)     ograničenja ili zabrane uvoza,
izvoza ili provoza;
(g)     kaznene odredbe za povrede formalnosti za
uvoz, izvoz ili provoz; 
(h)     žalbene postupke ili postupke
preispitivanja;
(i)      sporazume s bilo kojom državom ili
državama koji se odnose na uvoz, izvoz ili provoz, ili njihove dijelove i
(j)      postupke koji se odnose na upravljanje
tarifnim kvotama.
1.2.      Ništa u ovom odredbama ne
tumači se kao da zahtijeva objavu ili pružanje informacija na nekom drugom
jeziku osim na jeziku članice, osim kako je navedeno u stavku 2.2.
2.           Podaci
dostupni na internetu
2.1.      Svaka članica stavlja na
raspolaganje na internetu i, u mjeri u kojoj je to moguće i primjerno,
ažurira sljedeće:
(a)     opis[2]
svojih postupaka za uvoz, izvoz i provoz, uključujući žalbene
postupke ili postupke za reviziju, kojima obavješćuje ostale zainteresirane
stranke o praktičnim koracima koji su potrebni za uvoz, izvoz i provoz; 
(b)     obrasce i dokumente koji su potrebni za
uvoz u državno područje te članice, izvoz ili provoz kroz njega;
(c)     podatke za kontakt s informacijskim
centrima.
2.2.      Kad god je to izvedivo, opis iz
podstavka 2.1. točke (a) također je dostupan na jednom od službenih
jezika WTO-a.
2.3.      Članice se potiču da
internetom stave na raspolaganje dodatne podatke u vezi s trgovinom,
uključujući mjerodavno zakonodavstvo povezano s trgovinom i ostale
stavke iz stavka 1.1.
3.           Informacijski centri
3.1.      Svaka članica, u okviru resursa
koje ima na raspolaganju, uspostavlja ili održava jedan ili više informativnih
centara koji odgovaraju na razumne upite vlada, trgovaca i ostalih
zainteresiranih stranaka o pitanjima obuhvaćenima stavkom 1.1. i koji
izdaju potrebne obrasce i dokumente iz podstavka 1.1. točke (a).
3.2.      Članice carinske unije ili one
uključene u regionalne integracije mogu uspostaviti ili održavati
zajedničke informacijske centre na regionalnoj razini kako bi ispunile
zahtjev iz stavka 3.1. za zajedničke postupke.
3.3.      Članice se potiče da ne
traže plaćanje naknade za odgovor na upite i za izdavanje traženih
obrazaca i dokumenata. Članice ograničavaju iznos pristojbi i
naknada, ako ih ima, na približni trošak pruženih usluga.
3.4.      Informacijski centri odgovaraju na
upite i izdaju obrasce i dokumente u razumnom roku koji je utvrdila svaka
članica, a koji se može razlikovati ovisno o prirodi i složenosti
zahtjeva.
4.           Obavijest
Svaka članica obavješćuje Odbor za
olakšavanje trgovine koji je osnovan u skladu s člankom 23. stavkom
1.1. (dalje u tekstu „Odbor”) o sljedećem:
(a)     službenom mjestu (mjestima) gdje su
objavljene stavke iz podstavka 1.1. točaka (a) do (j); 
(b)     internetskim adresama web-mjesta
iz stavka 2.1.; i 
(c)     podacima za kontakt za informacijske
centre iz stavka 3.1.
ČLANAK
2.: MOGUĆNOST PODNOŠENJA PRIMJEDBI, INFORMACIJE PRIJE STUPANJA NA SNAGU I
SAVJETOVANJA
1.           Mogućnost podnošenja
primjedbi i informacije prije stupanja na snagu
1.1.      Svaka članica, u mjeri u kojoj
je to izvedivo i na način koji je u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i
pravnim sustavom, osigurava mogućnost i odgovarajući rok trgovcima i ostalim zainteresiranim strankama da podnesu svoje primjedbe na
predloženo uvođenje ili izmjene zakona i općih propisa koji se odnose
na kretanje, puštanje u slobodni promet i carinjenje robe,
uključujući robu u provozu.
1.2.      Svaka članica, u mjeri u kojoj
je to izvedivo i na način koji je u skladu s njezinim nacionalnim zakonodavstvom i pravnim sustavom, osigurava da se novi i izmijenjeni zakoni i
opći propisi koji se odnose na kretanje, puštanje u slobodan promet i
carinjenje robe, uključujući robu u provozu, objavljuju ili da su
informacije o njima na neki drugi način javno dostupne što ranije prije
njihova stupanja na snagu, kako bi se trgovcima i ostalim zainteresiranim
strankama omogućilo da se s njima upoznaju.
1.3.      Promjene stopa pristojbi ili carina,
mjere koje imaju ublažavajući učinak, mjere čija bi
učinkovitost bila umanjena kao rezultat usklađenosti sa stavcima 1.1.
ili 1.2. mjere koje se primjenjuju u hitnim okolnostima ili manje izmjene
nacionalnog zakonodavstva i pravnog sustava isključene su iz stavaka 1.1.
i 1.2.
2.           Savjetovanja
Svaka članica, prema potrebi, osigurava
redovita savjetovanja između svojih graničnih tijela i trgovaca ili
drugih dionika koji se nalaze na njezinom državnom području.
ČLANAK
3.: PRELIMINARNE ODLUKE
1.         Svaka članica u razumnom,
vremenski ograničenom roku dostavlja preliminarnu odluku podnositelju koji
je dostavio pisani zahtjev koji sadržava sve potrebne podatke. Ako članica
odbije donijeti preliminarnu odluku, ona bez odlaganja pisanim putem
obavješćuje podnositelja i navodi relevantne činjenice te osnovu za
donošenje odluke.
2.         Članica može odbiti donijeti
preliminarnu odluku podnositelju ako se o pitanju o kojem je riječ u
zahtjevu:
(a)     već odlučuje u podnositeljevom
predmetu pred državnom agencijom, žalbenim sudom ili sudom ili
(b)     već odlučilo na žalbenom ili
općem sudu.
3.         Preliminarna odluka valjana je
razumno vrijeme nakon izdavanja osim ako se promijenio zakon, činjenice
ili okolnosti na kojima se ta odluka temelji.
4.         Ako članica ukine, izmijeni
ili poništi preliminarnu odluku, ona podnositelju dostavlja pisanu obavijest u
kojoj su navedene relevantne činjenice i osnova za odluku. Ako
članica ukine, izmijeni ili poništi preliminarnu odluku s retroaktivnim
učinkom, ona to može učiniti samo ako je odluka utemeljena na
nepotpunim, netočnim, lažnim ili zavaravajućim podacima.
5.         Preliminarna odluka koju je
donijela članica obvezujuća je za tu članicu u odnosu na
podnositelja koji je tražio donošenje odluke. Članica može predvidjeti da
je preliminarna odluka obvezujuća za podnositelja.
6.         Svaka članica objavljuje barem
sljedeće:
(a)     zahtjeve za primjenu preliminarne odluke,
uključujući informacije koje će se dostavljati i u kojem obliku;
(b)     rok u kojem će objaviti preliminarnu
odluku i
(c)     rok valjanosti preliminarne odluke.
7.         Svaka članica osigurava, na
pisani zahtjev podnositelja, preispitivanje preliminarne odluke ili odluke o
ukidanju, izmjeni, ili poništenju preliminarne odluke[3].
8.         Svaka članica nastoji javno
objaviti sve podatke o preliminarnim odlukama za koje smatra da su od velikog
interesa za ostale zainteresirane stranke, uzimajući u obzir potrebu za
zaštitom podataka koji predstavljaju poslovnu tajnu.
9.         Definicije i područje
primjene:
(a)     Preliminarna odluka pisana je odluka koju
članica dostavlja podnositelju prije uvoza robe koja je obuhvaćena
zahtjevom i u kojoj je propisan način na koji će članica
postupati s robom u trenutku uvoza s obzirom na:
i.        tarifnu klasifikaciju robe; i
ii.       podrijetlo robe[4].
(b)     Uz preliminarne odluke definirane u
podstavku (a), članice se potiče da dostave preliminarne odluke o
sljedećem:
i.        odgovarajućoj metodi ili
kriterijima koji će se koristiti za utvrđivanje carinske vrijednosti
u skladu s određenim skupom činjenica i o njihovoj primjeni;
ii.       primjenjivosti zahtjeva članica za
oslobađanje ili izuzeće od carina;
iii.      primjenjivosti zahtjeva članica u
vezi s kvotama, uključujući tarifne kvote i 
iv.      svim dodatnim pitanjima za koje
članice smatraju da je primjereno donijeti preliminarnu odluku..
(c)     Podnositelj je izvoznik, uvoznik ili bilo
koja osoba s opravdanim razlogom ili njegov predstavnik.
(d)     Članica može tražiti od
podnositelja da ima pravnog zastupnika ili da je registriran na njezinom
državnom području. U mjeri u kojoj je to moguće, takvim se zahtjevima
ne ograničavaju kategorije osoba koje mogu podnijeti zahtjev za preliminarnu
odluku posebno uzimajući u obzir posebne potrebe malih i srednjih
poduzeća. Ti su zahtjevi jasni i transparentni i ne predstavljaju sredstvo
arbitrarne ili neopravdane diskriminacije.
ČLANAK
4.: ŽALBENI POSTUPCI ILI POSTUPCI
PREISPITIVANJA
1.         Svaka članica osigurava da
osoba kojoj carinska tijela izdaju upravno rješenje[5] ima pravo na
sljedeće unutar svog državnog područja:
(a)     upravnu žalbu ili preispitivanje pred
upravnim tijelom koje je više od službenika ili ureda koji je donio odluku ili
je neovisno
o njima
i/ili
(b)     žalbu ili preispitivanje odluke pred
sudom.
2.         U zakonodavstvu članice može
biti propisano da je prije pokretanja žalbenog postupka ili postupka
preispitivanja pred sudom potrebno pokrenuti upravni žalbeni postupak ili
postupak preispitivanja.
3.         Svaka članica osigurava da se
njezini žalbeni postupci ili postupci preispitivanja provode na
nediskriminacijski način.
4.         Svaka članica osigurava da u
slučajevima kada odluka o žalbi ili u postupku preispitivanja iz podstavka
1. točke (a) nije donesena 
(a)     u roku propisanom u zakonima ili
propisima ili
(b)     bez nepotrebne odgode 
podnositelj zahtjeva ima pravo na podnošenje
dodatne žalbe ili pokretanje postupka preispitivanja pred upravnim tijelom ili
pravosudnim tijelom ili na neki drugi način[6].
5.         Svaka članica osigurava da se
osobi iz stavka 1. dostave razlozi za donošenje upravnog rješenja kako bi ta
osoba mogla, prema potrebi, iskoristiti žalbene postupke ili postupke
preispitivanja.
6.         Svaka se članica potiče
da osigura primjenu odredbi iz ovog članka na upravnu odluku koju donosi
relevantna granična agencija, osim carinske uprave.
ČLANAK
5.: OSTALE MJERE ZA JAČANJE
NEPRISTRANOSTI, NEDISKRIMINACIJE I TRANSPARENTNOSTI
1.           Obavijesti o
pojačanom nadzoru ili inspekcijama
Ako članica donese ili održava sustav za izdavanje
obavijesti ili smjernica predmetnim tijelima za jačanje razine nadzora ili
inspekcija na granici u odnosu na hranu, pića ili hranu za životinje
obuhvaćene obaviješću ili smjernicama za zaštitu zdravlja ljudi,
životinja ili bilja na svom državnom području, na način njihovog
izdavanja, raskid ili obustavu primjenjuju se sljedeća pravila:
(a)     članica može, prema potrebi, izdati
obavijest ili smjernice na temelju rizika;
(b)     članica može izdati obavijest ili
smjernice koje se primjenjuju ujednačeno samo na one točke ulaska na
kojima se primjenjuju sanitarni i fitosanitarni uvjeti na kojima se zasniva
obavijest ili smjernica;
(c)     članica bez odlaganja ukida ili
obustavlja obavijest ili smjernice kada više ne postoje okolnosti zbog kojih su
donesene ili ako se promijenjene okolnosti mogu riješiti na način kojim se
manje ograničava trgovina; i
(d)     kada članica odluči ukinuti ili
obustaviti obavijest ili smjernice, ona, ako je potrebno, bez odlaganja
objavljuje obavijest o raskidu ili obustavi na nediskriminacijski i
pristupačan način, ili obavijesti članicu izvoznicu ili
uvoznika.
2.           Zadržavanje robe
Država bez odlaganja obavješćuje
prijevoznika ili uvoznika u slučaju zadržavanja robe koja je prijavljena
za uvoz, za inspekciju carinske uprave ili nekog drugog nadležnog tijela.
3.           Postupci ispitivanja
3.1.      Članica može, na zahtjev, dati
priliku za drugo ispitivanje u slučaju negativnog rezultata prvog
ispitivanja uzorka koji je uzet nakon dolaska robe prijavljene za uvoz.
3.2.      Članica objavljuje, na
nediskriminacijski i lako pristupačan način, ime i adresu
laboratorija u kojem se može izvršiti ispitivanje ili dostavlja tu informaciju
uvozniku kada mu je odobrena mogućnost predviđena u stavku 3.1.
3.3.      Članica razmatra rezultat drugo
ispitivanja izvršenog u skladu sa stavkom 3.1., ako ga ima, s obzirom na
puštanje robe u promet i carinjenje robe i, ako je primjenjivo, može prihvatiti
rezultate takvog ispitivanja.
ČLANAK
6.: PRAVILA O PRISTOJBAMA I
NAKNADAMA KOJE SE NAPLAĆUJU NA UVOZ ILI IZVOZ ILI U VEZI S NJIMA I O
KAZNAMA
1.           Opća
pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili u
vezi s njima
1.1.      Odredbe iz stavka 1. primjenjuju se
na sve naknade i pristojbe osim uvoznih i izvoznih carina i poreza unutar
područja primjene članka III. GATT-a iz 1994. koje članice
naplaćuju na uvoz ili izvoz robe ili u vezi s njime.
1.2.      Informacije o pristojbama i
naknadama objavljuju se u skladu s člankom 1. Informacije uključuju
pristojbe i naknade koje će se primjenjivati, razlog za primjenu takvih
pristojbi i naknada, nadležno tijelo i vrijeme i način plaćanja.
1.3.      Određuje se primjereni
vremenski rok između objave novih ili izmijenjenih pristojbi i naknada i
njihovog stupanja na snagu, osim u hitnim okolnostima. Takve pristojbe i
naknade ne primjenjuju se dok ne budu objavljene informacije o njima.
1.4.      Svaka članica s vremena na
vrijeme preispituje svoje naknade i pristojbe u cilju smanjenja njihovog broja
i raznolikosti, ako je izvedivo.
2.           Opća pravila o pristojbama i naknadama za carinsku
obradu koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili u vezi s njime
Pristojbe i naknade za carinsku obradu:
i.       ograničenog su iznosa u odnosu na
približni trošak pruženih usluga tijekom predmetne uvozne ili izvozne operacije
ili u vezi s njome i
ii.      ne moraju biti povezane s posebnom
operacijom uvoza ili izvoza pod uvjetom da se ubiru za usluge koje su usko
povezane s carinskom obradom robe.
3.           Kaznena pravila
3.1.      Za potrebe stavka 3. pojam „kazne”
znači kazne koje određuju carinske uprave članica u slučaju
povreda carinskih zakona, propisa ili postupovnih zahtjeva članica. 
3.2.      Svaka članica osigurava da se
kazne za povrede carinskog zakona, propisa ili postupovnog zahtjeva
određuju samo osobama koje su odgovorne za povredu u skladu s njezinim
zakonima.
3.3.      Određena kazna ovisi o
činjenici i okolnostima slučaja i mora biti razmjerna stupnju i
težini povrede.
3.4.      Svaka članica osigurava da
održava mjere kojima se izbjegava sljedeće:
(a)     sukobi interesa u procjeni i naplati
kazni i pristojbi i
(b)     stvaranje poticaja za ocjenjivanje ili
naplatu kazne koja nije u skladu sa stavkom 3.3.
3.5.      Svaka članica osigurava da se u
slučaju kada je određena kazna za povredu carinskih zakona, propisa
ili postupovnih zahtjeva osobi kojoj se određuje kazna dostavi pisano
objašnjenje u kojem je navedena priroda povrede i primjenjivi zakon, propis ili
postupak u skladu s kojim je propisan iznos ili opseg kazne za povredu.
3.6.      Kada osoba dobrovoljno otkrije
carinskoj upravi članice okolnosti povrede carinskog zakona, propisa ili
postupovnog zahtjeva, prije nego što ih je otkrila carinska uprava,
članica se potiče da, ako je primjereno, tu činjenicu uzme u
obzir kao moguću olakotnu okolnost prilikom utvrđivanja kazne za tu
osobu.
3.7.      Odredbe ovog stavka primjenjuju se
na kazne za promet u provozu iz stavka 3.1.
ČLANAK
7.: PUŠTANJE U SLOBODNI PROMET I CARINJENJE ROBE
1.           Obrada prije dolaska
1.1.      Svaka članica donosi ili
održava postupke kojima se omogućuje dostava uvozne dokumentacije i
ostalih potrebnih podataka, uključujući manifeste, kako bi počela
s obradom prije dolaska robe u cilju ubrzanja puštanja robe u promet nakon
dolaska.
1.2.      Svaka članica, ako je potrebno,
osigurava prethodno dostavljanje dokumenata u elektroničkom obliku radi
obrade takvih dokumenata prije dolaska. 
2.           Elektroničko plaćanje
Svaka članica, u mjeri u kojoj je to
izvedivo, donosi ili održava postupke kojima se osigurava mogućnost
elektroničkog plaćanja carina, poreza, pristojbi i naknada koje ubiru
carinska tijela u trenutku uvoza i izvoza. 
3.           Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja
carina, poreza, pristojbi i naknada
3.1.      Svaka članica donosi ili
održava postupke na temelju kojih može robu pustiti u promet prije
konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada, ako nisu
utvrđene prije, ili nakon dolaska, ili čim prije moguće nakon
dolaska te pod uvjetom da su ispunjeni svi ostali regulatorni zahtjevi.
3.2.      Kao uvjet za puštanje u promet,
članica može zahtijevati:
(a)     plaćanje carina, poreza, pristojbi i
naknada koje su utvrđene prije ili nakon dolaska robe i jamstvo za iznos
koji još nije utvrđen u obliku osiguranja, pologa ili nekog drugog
odgovarajućeg instrumenta predviđenog u njezinim zakonima i
propisima; ili
(b)     jamstvo u obliku osiguranja, pologa ili
nekog drugog odgovarajućeg instrumenta predviđenog u njezinim
zakonima i propisima. 
3.3.      Takvo jamstvo nije veće od
iznosa koji država članica traži za osiguranje plaćanja iznosa
dugovanja carina, poreza, pristojbi i naknada za robu obuhvaćenu jamstvom.
3.4.      U slučajevima kada je otkriveno
kazneno djelo za koje je potrebno odrediti novčanu kaznu, može biti
potrebno jamstvo za kazne i novčane kazne koje mogu biti određene.
3.5.      Jamstvo propisano u stavcima 3.2. i
3.4. oslobađa se kada više nije potrebno.
3.6.      Ništa u tim odredbama ne utječe
na pravo članice da ispituje, zadržava, zaplijeni ili oduzme robu ili da s
robom postupa na način koji na neki drugi način nije u skladu s
pravima i obvezama članica WTO-a.
4.           Upravljanje rizikom
4.1.      Svaka članica, u mjeri u kojoj
je to moguće, donosi ili održava sustav upravljanja rizikom za carinski
nadzor.
4.2.      Svaka članica izrađuje i
primjenjuje upravljanje rizikom na način kojim izbjegava arbitrarnu ili
neopravdanu diskriminaciju ili prikriveno ograničenje međunarodne
trgovine.
4.3.      Svaka članica usmjerava carinski
nadzor i, u mjeri u kojoj je to moguće, ostale relevantne carinske
kontrole, na visokorizične pošiljke i ubrzava puštanje u promet
niskorizičnih pošiljaka. Članica može također nasumično
birati pošiljke za takve kontrole kao dio svog postupka upravljanja rizikom.
4.4.      Svaka
članica temelji upravljanje rizikom na procjeni rizika na temelju
odgovarajućih kriterija odabira. Takvi
kriteriji odabira mogu uključivati, između ostalog, oznaku
Harmoniziranog sustava, prirodu i opis robe, državu podrijetla, državu iz koje
je roba poslana, vrijednost robe, evidenciju usklađenosti trgovaca i vrstu
prijevoznih sredstava. 
5.           Revizija nakon carinjenja
5.1.      U cilju ubrzanja puštanja robe u
promet, svaka članica donosi ili održava reviziju nakon carinjenja kako bi
osigurala usklađenost s carinskim i ostalim povezanim zakonima i
propisima.
5.2.      Svaka članica bira osobu ili
pošiljku za reviziju nakon carinjenja na temelju rizika, što može
uključivati odgovarajuće kriterije odabira. Svaka članica na
transparentan način provodi revizije nakon carinjenja. Kada osoba
sudjeluje u postupku revizije i dobila je utemeljene rezultate, članica
bez odlaganja obavješćuje osobu čija je evidencija predmetom revizije
o rezultatima, pravima i obvezama osobe i razlozima za rezultate.
5.3.      Podaci dobiveni u postupku nakon
carinjenja mogu se koristiti u daljnjim upravnim ili sudskim postupcima.
5.4.      Članice, kad god je to
izvedivo, kod primjene upravljanja rizikom koriste rezultat revizije nakon
carinjenja.
6.           Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za
puštanje u promet
6.1.      Članice se potiče da
povremeno i na dosljedan način mjere i objavljuju prosječno vrijeme
puštanja robe u promet i, koristeći alate kao što su, između ostalog,
Studija o vremenu potrebnom za puštanje u slobodan promet Svjetske carinske
organizacije (dalje u tekstu „WCO”)[7].
6.2.      Članice se potiče da s
Odborom razmijene svoja iskustva u mjerenju prosječnih vremena puštanja u
slobodni promet, uključujući korištene metodologije, utvrđena
uska grla i posljedične učinke na djelotvornost.
7.           Mjere za olakšavanje trgovine za ovlaštene subjekte
7.1.      Svaka članica subjektima koji
ispunjuju posebne kriterije i koji se dalje u tekstu nazivaju ovlaštenim
subjektima dostavlja dodatne mjere za olakšavanje trgovine povezane s
formalnostima i postupcima za uvoz, izvoz ili tranzit u skladu sa stavkom 7.3.
U protivnom članica može ponuditi takve mjere za olakšavanje trgovine
putem carinskih postupaka koji su općenito dostupni svim operatorima i ne
mora uspostaviti zasebni mehanizam.
7.2.      Navedeni kriteriji koje mora
ispunjivati ovlašteni subjekt odnose se na usklađenost, ili rizik od
neusklađenosti, sa zahtjevima navedenim u zakonima, propisima i postupcima
članica. 
(a)     Takvi kriteriji, koji se objavljuju, mogu
uključivati:
i.        odgovarajuću evidenciju
usklađenosti s carinskim i ostalim povezanim zakonima i propisima;
ii.       sustav za upravljanje evidencijom kako
bi se omogućio sav potreban unutarnji nadzor; 
iii.      financijsku solventnost,
uključujući, ako je primjenjivo, pružanje dovoljne sigurnosti ili
jamstva; i
iv.      sigurnost dobavljačkog lanca. 
(b)     Takvi kriteriji ne smiju: 
i.        biti izrađeni ili se primjenjivati
na način kojim se omogućuje ili stvara arbitrarna ili neopravdana
diskriminacija između operatora kada prevladavaju isti uvjeti; i
ii.       u mjeri u kojoj je to moguće,
ograničavati sudjelovanje malih i srednjih poduzeća.
7.3.      Mjere za olakšavanje trgovine
predviđene u skladu sa stavkom 7. uključuju najmanje tri
sljedeće mjere:[8]
(a)     niski dokumentarni i podatkovni zahtjevi, ako je primjenjivo;
(b)     niska stopa fizičkih inspekcija i ispitivanja, ako je
primjenjivo;
(c)     brzo puštanje u slobodan promet, ako je primjenjivo;
(d)     odgođeno plaćanje carina,
poreza, pristojbi i naknada;
(e)     uporaba sveobuhvatnih jamstava ili
smanjenih jamstava;
(f)     jedinstvena carinska deklaracija za sve
uvoze ili izvoze u određenom razdoblju i
(g)     carinjenje robe u prostorijama ovlaštenog
subjekta ili na nekom drugom mjestu koje su odobrila carinska tijela.
7.4.      Potiče se članice da
razviju mehanizme ovlaštenog subjekta na temelju međunarodnih normi, ako
one postoje, osim ako bi takve norme predstavljale neprimjerno ili
neučinkovito sredstvo za ispunjenje legitimnih ciljeva.
7.5.      Kako bi mogle pojačati mjere
olakšavanja trgovine koje su osigurale subjektima, članice drugim članicama
daju mogućnost pregovora o uzajamnom priznavanju mehanizama ovlaštenog
subjekta.
7.6.      Članice u okviru Odbora
razmjenjuju relevantne podatke o mehanizmima ovlaštenih subjekata koji su na
snazi.
8.           Hitne pošiljke
8.1.      Svaka članica donosi ili održava
postupke kojima se omogućuje hitno puštanje u slobodan promet barem one
robe koja je ušla kao teret zrakoplovnim prijevozom osobama koje su zatražile
takvo postupanje, uz održavanje carinskog nadzora[9]. Ako članica
primjenjuje kriterije[10]
kojima se ograničava tko može podnijeti zahtjev, članica može, u
objavljenim kriterijima, tražiti da podnositelj mora učiniti sljedeće
kao uvjet za primjenu postupaka iz stavka 8.2. na njegove hitne pošiljke: 
(a)     osigurati odgovarajuću
infrastrukturu i plaćanje carinskih troškova povezanih s obradom hitnih
pošiljki u slučajevima kada podnositelj ispunjuje zahtjeve članica da
se obrada vrši u posebnom objektu;
(b)     dostaviti potrebne informacije za
puštanje robe u slobodan promet prije dolaska hitne pošiljke;
(c)     dobiti procjenu naknada čiji je
iznos ograničen na okvirni trošak usluga koje se pružaju u okviru
postupaka iz stavka 8.2.;
(d)     održavati visok stupanj kontrole nad
hitnim pošiljkama uporabom unutarnje sigurnosti, logističke i tehnologije
praćenja od preuzimanja do isporuke;
(e)     osigurati hitno slanje od preuzimanja do
dostave;
(f)     preuzeti odgovornost za plaćanje
svih carinskih pristojbi, poreza, pristojbi i naknada carinskim nadležnim
tijelima za robu;      
(g)     voditi odgovarajuću evidenciju
usklađenosti s carinskim i ostalim povezanim zakonima i propisima; 
(h)     poštovati ostale uvjete koji su izravno
povezani s djelotvornom provedbom pravila, propisa i postupovnih zahtjeva
članica koji se posebno odnose na pružanje postupanja opisanog u stavku
8.2. 
8.2.      Podložno stavcima 8.1 i 8.3,
članice čine sljedeće: 
(a)     svode na minimum potrebnu dokumentaciju
za puštanje hitnih pošiljki u slobodan promet u skladu s člankom 10.
stavkom 1. i, u mjeri u kojoj je to moguće, predviđaju puštanje u
promet na temelju jednokratnog podnošenja informacija o određenim
pošiljkama;
(b)     osiguravaju u uobičajenim
okolnostima puštanje u slobodan promet hitnih pošiljki čim prije
moguće nakon dolaska, pod uvjetom da su dostavljene informacije potrebne
za puštanje u promet;
(c)     nastoje primijeniti postupanje iz
podstavaka (a) i (b) na pošiljke bilo koje težine ili vrijednosti
priznajući da članica može tražiti dodatne postupke,
uključujući deklaracije i prateću dokumentaciju i plaćanje
pristojbi i poreza te ograničiti takvo postupanje na temelju vrste robe,
pod uvjetom da postupanje nije ograničeno na robu niske vrijednosti, kao
što su dokumenti i
(d)     predviđaju, u mjeri u kojoj je to
moguće, de minimis vrijednost pošiljke ili oporezivi iznos za koji
se neće ubirati carine i porezi, osim određene propisane robe. Ova se
odredba ne primjenjuje na unutarnje poreze, kao što su porezi na dodanu
vrijednost i trošarine, koji se primjenjuju na uvoz u skladu s člankom
III. GATT-a iz 1994.
8.3.      Ništa u stavcima 8.1 i 8.2 ne
utječe na pravo članice da ispita, zadrži, zaplijeni, oduzme ili
zabrani ulazak robe ili da provodi reviziju nakon carinjenja,
uključujući u vezi s uporabom sustava za upravljanje rizikom.
Nadalje, ništa u stavcima 8.1. i 8.2 ne sprječava članicu da traži,
kao uvjet za puštanje u slobodan promet, podnošenje dodatnih podataka i
ispunjenje neautomatskih zahtjeva za izdavanje dozvola.
9.           Kvarljiva roba[11]
9.1.      U cilju
sprječavanja gubitka ili propadanja kvarljive robe koje se može
izbjeći, i pod uvjetom da su ispunjeni svi regulatorni zahtjevi, svaka članica
osigurava puštanje kvarljive robe u slobodan promet:
(a)     u uobičajenim okolnostima u
najkraćem mogućem roku i
(b)     u iznimnim okolnostima kada bi bilo
primjereno to učiniti, izvan radnog vremena carinskog i ostalih
relevantnih nadležnih tijela.
9.2.      Prilikom naručivanja
ispitivanja koja bi mogla biti potrebna, svaka članica daje
odgovarajuću prednost kvarljivoj robi.
9.3.      Svaka
članica organizira ili dopušta uvozniku da organizira odgovarajuću
pohranu kvarljive robe u iščekivanju puštanja u slobodan promet.
Članica može zahtijevati da skladišta koja je
organizirao uvoznik moraju odobriti ili odrediti njezina nadležna tijela.
Kretanje robe do skladišta, uključujući odobrenja za subjekta koji
premješta robu, ovisi o odobrenju nadležnih tijela, ako je potrebno.
Članica, na zahtjev uvoznika i ako je to izvedivo i u skladu s nacionalnim
zakonodavstvom, osigurava postupke koji su nužni kako bi se puštanje u promet
moglo izvršiti u tim skladištima.
9.4.      U slučajevima značajnog
kašnjenja u puštanju kvarljive robe u slobodan promet, i na pisani zahtjev,
članica uvoznica, u mjeri u kojoj je to izvedivo, dostavlja dopis o
razlozima za kašnjenje.
ČLANAK
8.: SURADNJA MEĐU GRANIČNIM TIJELIMA
1.         Svaka članica osigurava da
njezina nadležna tijela i agencije odgovorne za nadzor granica i za postupke
koji se odnose na uvoz, izvoz i provoz robe međusobno surađuju i
koordiniraju svoje aktivnosti radi olakšavanja trgovine.
2.         Svaka članica surađuje, u
mjeri u kojoj je to moguće i izvedivo i u skladu s uzajamno dogovorenim uvjetima,
s drugim članicama s kojima dijeli zajedničku granicu u kako bi se
koordinirali postupci na graničnim prijelazima u cilju olakšavanja
prekogranične trgovine. Takva suradnja i koordinacija mogu
uključivati:
(a)     usklađivanje radnih dana i sati;
(b)     usklađivanje postupaka i
formalnosti;
(c)     razvoj i zajedničku uporabu
zajedničkih objekata;
(d)     zajednički nadzor;
(e)     uspostavu nadzor graničnog prijelaza
na jednom mjestu.
ČLANAK 9.:
KRETANJE ROBE NAMIJENJENE ZA UVOZ POD CARINSKIM NADZOROM
Svaka članica, u mjeri u kojoj je to
izvedivo, i pod uvjetom da su ispunjeni svi regulatorni zahtjevi, dopušta
kretanje robe namijenjene za uvoz unutar njezinog državnog područja pod
carinskim nadzorom od ulaznog carinskog ureda do drugog carinskog ureda na
njezinom državnom području gdje će roba biti puštena u slobodan
promet ili carinjena.
ČLANAK
10.: FORMALNOSTI POVEZANE S UVOZOM, IZVOZOM I PROVOZOM
1.           Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije
1.1.      U cilju smanjenja učestalosti i
složenosti formalnosti povezanih s uvozom, izvozom i provozom i u cilju
smanjenja i pojednostavljenja uvoza i zahtjeva za dokumentima za provoz, i
uzimajući u obzir legitimne ciljeve politike i ostale čimbenike kao
što su promijenjene okolnosti, važne nove informacije, poslovna praksa, dostupnost
tehnike i tehnologije, međunarodna najbolja praksa i ulazne vrijednosti
zainteresiranih stranaka, svaka država članica preispituje takve
formalnosti i zahtjeve u pogledu dokumentacije i na temelju rezultata
preispitivanja, osigurava, ako je primjenjivo, da se takve formalnosti i
zahtjevi u pogledu dokumentacije:
(a)     donose i/ili primjenjuju u cilju brzog puštanja u
slobodan promet i carinjenja robe, posebno kvarljive robe;
(b)     donose i/ili primjenjuju na način kojim se
smanjuje vrijeme i trošak usklađivanja za trgovce i subjekte;
(c)     odabrana mjera kojom se najmanje ograničava
trgovima u slučaju kada su za ispunjenje cilja politike ili predmetnih
ciljeva dostupne dvije ili više alternativnih mjera i 
(d)     ne zadržavaju ako više nisu potrebni, uključujući
njihove dijelove.
1.2.      Odbor razvija postupke na temelju
kojih članice mogu razmjenjivati relevantne podatke i najbolju praksu,
prema potrebi. 
2.           Prihvaćanje preslika
2.1.      Svaka članica, ako je
primjenjivo, nastoji prihvatiti papirnate ili elektroničke preslike
popratnih dokumenata koji su potrebni za formalnosti uvoza, izvoza ili provoza.
2.2.      Ako državna agencija članice
već posjeduje izvornik takvog dokumenta, sve druge agencije te
članice prihvaćaju, umjesto izvornog dokumenta, papirnate ili elektroničke
preslike od agencije koja posjeduje izvornik, ako je primjenjivo.
2.3.      Članica ne zahtjeva, kao uvjet
za uvoz, dostavu izvornika ili preslika izvorne deklaracije carinskim nadležnim
tijelima članice izvoznice[12].
3.           Primjena međunarodnih
normi
3.1.      Članice se potiče na
uporabu relevantnih međunarodnih normi ili njihovih dijelova kao osnovu za
njihove formalnosti i postupke za uvoz, izvoz ili provoz, osim ako je u
ovom Sporazumu predviđeno drugačije. 
3.2.      Članice se potiče da
sudjeluju, unutar granica njihovih resursa, u pripremi i povremenom
preispitivanju relevantnih međunarodnih standarda koje vrši
odgovarajuća međunarodna organizacija.
3.3.      Odbor razvija postupke na temelju
kojih članica mogu razmjenjivati relevantne podatke i najbolju praksu o
provedbi međunarodnih normi, ako je primjenjivo. Odbor može također
pozvati relevantne međunarodne organizacije radi rasprava o njihovom radu
na međunarodnim normama. Ako je potrebno, Odbor može utvrditi posebne
norme koje su od posebne vrijednosti za članice.
4.           Jedinstveni prozor
4.1.      Članice nastoje uspostaviti ili
održavati jedinstveni prozor čime se trgovcima omogućuje da
dostavljaju dokumentaciju i/ili zahtjeve za podacima za uvoz, izvoz ili provoz
robe putem jedinstvene ulazne točke sudjelujućim tijelima ili
agencijama. Kada sudjelujuća nadležna tijela ili agencije preispitaju
dokumentaciju i/ili podatke, podnositelji zahtjeva pravovremeno se
obavješćuju o rezultatima putem jedinstvenog prozora.
4.2.      U slučajevima kada su
dokumentacija i/ili zahtjevi za podacima već zaprimljeni putem
jedinstvenog prozora, sudjelujuća tijela ili agencija ne traže iste
dokumente i/ili zahtjeve za podacima osim u hitnim okolnostima ili u
slučaju drugih ograničenih iznimki koje se objavljuju.
4.3.      Članovi Odbor obavješćuju
o pojedinostima rada jedinstvenog prozora.
4.4.      Članice, u mjeri u kojoj je to
moguće i izvedivo, kao potporu jedinstvenom prozoru koriste informacijsku
tehnologiju. 
5.           Inspekcija prije slanja
5.1.      Članice ne traže uporabu
inspekcija prije slanja u odnosu na tarifnu klasifikaciju i carinsko
vrednovanje.
5.2.      Ne dovodeći u pitanje prava
članica na uporabu ostalih vrsta inspekcije prije slanja koja nije
obuhvaćena stavkom 5.1., članice se potiče da ne uvode i ne
primjenjuju nove zahtjeve u vezi s njihovom uporabom[13].
6.           Uporaba carinskih posrednika
6.1.      Ne dovodeći u pitanje važna
pitanja politike nekih država članica u kojima trenutačno postoji
posebna uloga carinskih posrednika, članice nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma ne uvode obvezu uporabe carinskih posrednika.
6.2.      Svaka članica obavješćuje
Odbor i objavljuje svoje mjere o uporabi carinskih posrednika. Sve se naknadne
izmjene tih mjera prijavljuju i odmah objavljuju. 
6.3.      U odnosu na licenciranje carinskih
posrednika, članice primjenjuju transparentna i objektivna pravila.
7.           Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi
u pogledu dokumentacije
7.1.      Svaka članica, podložno stavku
7.2., primjenjuje zajedničke carinske postupke i ujednačene zahtjeve
u pogledu dokumentacije na puštanje robe u slobodan promet i carinjenje robe na
njezinom državnom području.
7.2.      Ničim u ovom članku
članica se ne sprječava u sljedećem:
(a)     razlikovanju postupaka i zahtjeva u
pogledu dokumentacije na temelju prirode i vrste robe ili njihovih prijevoznih
sredstava
(b)     razlikovanju postupaka i zahtjeva u
pogledu dokumentacije za robu na temelju upravljanja rizikom;
(c)     razlikovanju postupaka i zahtjeva u
pogledu dokumentacije radi pružanja ukupnog ili djelomičnog izuzeća
od uvoznih pristojbi ili poreza;
(d)     primjeni elektroničke dostave ili
obrade; ili
(e)     razlikovanju postupaka i zahtjeva u pogledu
dokumentacije na način koji je u skladu sa Sporazumom o primjeni
sanitarnih i fitosanitarnih mjera. 
8.           Odbijena roba
8.1.      Ako su nadležna tijela članice
odbila robu dostavljenu za uvoz jer nije u skladu s propisanim sanitarnim ili
fitosanitarnim propisima ili tehničkim propisima, članica, podložno i
u skladu sa svojim zakonima i propisima, dopušta uvozniku da ponovno pošalje
ili vrati odbačenu robu izvozniku ili nekoj drugoj osobi koju je odredio
izvoznik.
8.2.      Kada postoji takva mogućnost u
skladu sa stavkom 8.1. i uvoznik ju ne iskoristi u razumnom roku, nadležno
tijelo može na neki drugi način postupati s neusklađenom robom.
9.           Privremeni uvoz robe i
ulazna i izlazna obrada
9.1.      Privremeni uvoz robe
Svaka članica, u skladu sa svojim
zakonima i propisima, dopušta uvoz robe na svoje carinsko područje koja je
uvjetno oslobođena, u potpunosti ili djelomično, plaćanja
uvoznih pristojbi i poreza ako se uvozi na carinsko područje za određenu
svrhu, namijenjena je za ponovni izvoz u određenom roku i nije prošla
nikakve promjene osim uobičajene amortizacije i otpada uslijed uporabe. 
9.2.      Ulazna i
izlazna obrada
(a)     Svaka članica dopušta, u skladu sa
svojim zakonima i propisima, ulaznu i izlaznu preradu robe. Roba koja je
odobrena za vanjsku obradu može biti ponovno uvezena uz potpuno ili
djelomično oslobođenje od uvoznih pristojbi i poreza u skladu sa
zakonima i propisima države članice.
(b)     Za potrebe ovog članka, pojam
„ulazna obrada” označava carinski postupak na temelju kojeg se
određena roba može unijeti na carinsko područje članice pri
čemu je uvjetno oslobođena, u potpunosti ili djelomično,
plaćanja uvoznih pristojbi i poreza ili je prihvatljiva za povrat
pristojbi na osnovu toga što je ta roba namijenjena za proizvodnju, obradu ili
popravak i naknadni izvoz. 
(c)     Za potrebe ovog članka, pojam
„vanjska obrada” znači carinski postupak na temelju kojeg roba koja je u
slobodnom prometu na carinskom području članice može biti privremeno izvezena
za proizvodnju, preradu ili popravak u inozemstvu te ponovno uvezena.
ČLANAK
11.: SLOBODA PROVOZA
1.         Propisi ili
formalnosti u vezi s prometom u provozu koji određuje članica ne
smiju se:
(a)     zadržavati ako okolnosti ili ciljevi zbog kojih su nastali više ne
postoje ili ako se promijenjene okolnosti ili ciljevi mogu riješiti na razumno
dostupan način kojim se manje ograničava trgovina;

(b)     primjenjivati na način koji predstavlja
prikriveno ograničenje prometa u provozu.
2.         Promet u provozu ne uvjetuje se
ubiranjem pristojbi ili naknada koje se određuju u odnosu na provoz, osim
naknada za prijevoz ili naknada koje odgovaraju upravnim troškovima koji
nastaju zbog provoza ili uz trošak pruženih usluga.
3.         Članice ne traže, ne
poduzimaju ili ne održavaju dobrovoljna ograničenja ili ostale slične
mjere o prometu u provozu. Time se ne dovode u pitanje postojeći i
budući nacionalni propisi, bilateralni ili multilateralni sporazumi kojima
se uređuje prijevoz, u skladu s pravilima WTO-a.
4.         Svaka članica prema
proizvodima koji su u provozu kroz državno područje bilo koje članice
ne postupa na manje povoljan način nego prema takvim proizvodima koji se
prevoze iz njihovog mjesta podrijetla na njihovo odredište bez prolaska kroz
državno područje druge članice.
5.         Članice se potiče da za
promet u provozu stave na raspolaganje, ako je izvedivo, fizički odvojenu
infrastrukturu (kao što su trake, vezovi i slično).
6.         Formalnosti, zahtjevi u pogledu
dokumentacije i carinski nadzor u vezi s prometom provozu neće biti više
opterećujući nego što je nužno za:
(a)     identifikaciju robe; i
(b)     osiguranje ispunjenja zahtjeva u vezi s provozom.
7.         Kada se roba nalazi u provoznom
postupku i odobren joj je prijevoz iz mjesta podrijetla na državnom
području članice, nije potrebno platiti carinu niti uvesti nepotrebna
kašnjenja ili ograničenja do završetaka provoza na mjestu odredišta na
državnom području članice.
8.         Članice ne primjenjuju
tehničke propise i postupke ocjene sukladnosti u smislu Sporazuma o
tehničkim preprekama trgovini robom u provozu.
9.         Članice dopuštaju i
osiguravaju pohranu i obradu dokumentacije o tranzitu i podataka prije dolaska
robe.
10.       Kada promet u provozu stigne do
carinskog ureda tamo gdje se on nalazi na državnom području članice,
taj ured odmah prekida operaciju provoza ako su ispunjeni zahtjevi za provoz. 
11.       Ako država članica zahtijeva
jamstvo u obliku sigurnosti, pologa ili nekog drugog neprimjerenog monetarnog
ili nemonetarnog[14]
instrumenta za promet u provozu, takvo je jamstvo ograničeno na osiguranje
da su ispunjeni zahtjevi koji proizlaze iz takvog prometa u provozu.
12.       Kada država članica utvrdi da
su ispunjeni njezini zahtjevi za provoz, jamstvo se bez odlaganja
oslobađa.
13.       Svaka članica dopušta, na
način koji je u skladu s njezinim zakonima i propisima, sveobuhvatna
jamstva koja uključuju višestruke transakcije za iste operatore ili obnovu
jamstava bez oslobađanja za naknadne pošiljke.
14.       Svaka
članica objavljuje relevantne informacije koje koristi za određivanje
jamstva, uključujući za jednu transakciju i, ako je primjenjivo,
jamstva za višestruke transakcije. 
15.       Svaka članica može tražiti
uporabu carinskih konvoja ili carinske pratnje za promet u provozu samo u
okolnostima koje predstavljaju veliki rizik ili kada se poštovanje carinskih zakona
i propisa ne može osigurati uporabom jamstava. Opća pravila koja se
primjenjuju na carinske konvoje ili carinsku pratnju objavljuju se u skladu s
člankom 1.
16.       Članice
nastoje ostvariti međusobnu suradnju i koordinaciju u cilju jačanja
slobode provoza. Takva suradnja i
koordinacija može uključivati, ali nije ograničena na, dogovor oko:
(a)     naknada;
(b)     formalnosti i pravnih zahtjeva i
(c)     primjene režima provoza u praksi.
17.       Svaka članica nastoji imenovati
nacionalnog koordinatora za provoz kojem se mogu uputiti svi upiti i prijedlozi
drugih članica koji se odnose na dobro funkcioniranje operacija provoza.
ČLANAK
12.: CARINSKA SURADNJA
1.           Mjere kojima se promiče usklađenost i suradnja
1.1.      Članice su suglasne da je važno
osigurati da su njihovi trgovci svjesni svojih obveza usklađivanja,
poticati dobrovoljno usklađivanje kako bi se uvoznicima omogućilo da
sami isprave nepravilnosti bez nametanja kazne u odgovarajućim okolnostima
i primijeniti mjere za usklađivanje radi pokretanja snažnijih mjera za trgovce
koji nisu usklađeni[15].
1.2.      Članice se potiče na
razmjenu informacija o najboljoj praksi u upravljanju poštovanjem carinskih
propisa, uključujući putem Odbora. Članice se potiče na
suradnju u davanju tehničkih smjernica ili pružanju pomoći i potpore
za jačanje sposobnosti za potrebe primjene mjera za usklađivanje i
jačanja njihove djelotvornosti. 
2.           Razmjena informacija
2.1.      Na zahtjev i podložno odredbama ovog
članka, članice razmjenjuju informacije utvrđene u
stavku 6.1. podstavcima (b) i/ili (c) za potrebu provjere uvozne ili
izvozne deklaracije u utvrđenim slučajevima kada postoji razumna
osnova sumnjati u istinitost ili točnost deklaracije.
2.2.      Svaka članica dostavlja Odboru
podatke o svojoj točki za kontakt za razmjenu ovih informacija.
3.           Provjera
Članica traži informacije tek nakon što
je izvršila odgovarajuće postupke provjere uvozne ili izvozne deklaracije
i nakon što je izvršila inspekciju dostupne relevantne dokumentacije.
4.           Zahtjev
4.1.      Članica podnositeljica zahtjeva
dostavlja članici primateljici zahtjeva pisani zahtjev u papirnatom ili
elektroničkom obliku na uzajamno dogovorenom službenom jeziku WTO-a ili
drugom uzajamno dogovorenom jeziku, uključujući:
(a)     predmet zahtjeva uključujući,
ako je potrebno i dostupno, broj kojim se utvrđuje izvozna deklaracija
koja odgovara predmetnoj uvoznoj deklaraciji;
(b)     svrhu za koju članica tražiteljica
zahtijeva informacije ili dokumente, zajedno s imenima i podacima za kontakt
osobe na koju se odnosi zahtjev, ako su poznati;
(c)     kada to traži članica tražiteljica,
potvrdu[16]
provjere, ako je potrebno; 
(d)     posebne informacije ili tražene
dokumente;
(e)     identitet izvornog ureda koji je podnio
zahtjev; 
(f)     upućivanje na odredbe u nacionalnom
zakonodavstvu članice tražiteljice i pravnom sustavu kojim se uređuje
prikupljanje, zaštita, otkrivanje, zadržavanje i raspolaganje povjerljivim
informacijama i osobnim podacima.
4.2.      Ako se članica tražiteljica ne
može uskladiti s podstavcima stavka 4.1, ona to navodi u svom zahtjevu.
5.           Zaštita i tajnost
5.1.      Članica tražiteljica, u skladu
sa stavkom 5.2. čini sljedeće:
(a)     čuva tajnost svih informacija ili
dokumenata koje joj je dostavila članica kojoj je upućen zahtjev i
osigurava najmanje istu razinu takve zaštite i tajnosti koja je propisana u
skladu s nacionalnim pravom i pravnim sustavom članice kojoj je
upućen zahtjeve u skladu s podstavkom 6.1. točkama (b) ili (c); 
(b)     pruža informacije ili dokumente samo carinskim
tijelima koja se bave predmetnim pitanjem i koristi se informacijama ili
dokumentima samo u svrhe navedene u zahtjevu, osim ako članica kojoj je
upućen zahtjev u pisanom obliku dostavi svoj pristanak;
(c)     ne otkriva informacije ili dokumente bez
prethodnog pisanog odobrenja tražene članice;
(d)     ne koristi se neprovjerenim informacijama
ili dokumentima članice kojoj je upućen zahtjev kao
odlučujućim čimbenikom za uklanjanje sumnje u određenu
okolnost;
(e)     poštuje sve uvjete svojstvene za
određeni slučaj koje je utvrdila članica kojoj je upućen
zahtjev u vezi sa zadržavanjem i raspolaganjem povjerljivim podacima ili
dokumentima i osobnim podacima i
(f)     na zahtjev obavješćuje članicu
kojoj je upućen zahtjev o odlukama i djelovanjima poduzetima u vezi s tim
pitanjem kao rezultat dostavljenih informacija ili dokumenata.
5.2.      Članica tražiteljica možda ne
može u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom i pravnim sustavom poštovati
odredbe podstavaka članka 5.1. Ako je tako, članica tražiteljica to
navodi u svome zahtjevu.
5.3.      Članica kojoj je upućen
zahtjev postupa sa zahtjevom i podacima o provjeri koje je zaprimila u skladu
sa stavkom 4. u skladu s najmanje istom razinom zaštite i tajnosti koje je
članica kojoj je upućen zahtjev dodijelila svojim sličnim
podacima. 
6.           Pružanje informacija
6.1.      U skladu s odredbama ovog
članka, članica kojoj je upućen zahtjev odmah:
(a)     odgovara pisanim putem, na papiru ili elektroničkim
sredstvima;
(b)     dostavlja određene informacije kako je navedeno u uvoznoj ili
izvoznoj deklaraciji ili deklaraciju, ako je dostupna, zajedno s opisom razine
zaštite i tajnosti koju traži članica tražiteljica;
(c)     na zahtjev, dostavlja posebne informacije kako je navedeno u
sljedećim dokumentima ili dokumentima koji se dostavljaju uz uvoznu ili
izvoznu deklaraciju, ako su dostupni: račun trgovca, lista pakiranja,
potvrda o podrijetlu ili teretnica, u obliku u kojem su dostavljeni, na papiru
ili u elektroničkom obliku, zajedno s opisom razine zaštite i tajnosti
koju traži članica tražiteljica;
(d)     potvrđuje da su dokumenti vjerodostojne preslike;
(e)     dostavlja informacije ili na neki drugi način odgovara na
zahtjev, u mjeri u kojoj je to moguće, u roku od 90 dana od datuma
zahtjeva.
6.2.      Članica kojoj je upućen
zahtjev može, skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom i pravnim sustavom,
prije pružanja informacija tražiti jamstvo da se određene informacije
neće koristiti kao dokaz u kaznenoj istrazi, sudskom postupku ili
necarinskim postupcima bez posebnog pisanog dopuštenja članice kojoj je
upućen zahtjev. Ako članica tražiteljica ne može ispuniti taj
zahtjev, ona bi to trebala navesti članici kojoj je upućen zahtjev.
7.           Odgađanje ili odbijanje zahtjeva
7.1.      Članica kojoj je upućen
zahtjev može odgoditi ili odbiti cijeli ili dio zahtjeva za pružanje
informacija i članicu tražiteljicu obavješćuje o razlozima zašto je
to učinila, u sljedećim slučajevima: 
(a)     to bi bilo protivno javnom interesu kako
se odražava u nacionalnom zakonodavstvu i pravnom sustavu članice kojoj je
upućen zahtjev;
(b)     u njezinom nacionalnom zakonodavstvu i
pravom sustavu zabranjena je objava informacija. U tom slučaju članici
tražiteljici dostavlja primjerak upute na odgovarajući propis;
(c)     pružanjem informacija ometala bi se
provedba zakona ili bi se na neki drugi način ometala tekuća upravna
ili pravosudna istraga, kazneni progon ili postupak;
(d)     u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i
pravim sustavom kojim se uređuje prikupljanje, zaštita, uporaba,
zadržavanje i raspolaganje povjerljivim informacijama ili osobnim podacima
potreban je pristanak uvoznika ili izvoznika i taj pristanak nije dobiven ili
(e)     tražene informacije dobivene su nakon
isteka zakonskog zahtjeva članice kojoj je upućen zahtjev za
zadržavanje dokumenata.
7.2.      U okolnostima stavaka 4.2., 5.2.,
ili 6.2, taj se zahtjev izvršava po slobodnom nahođenju članice kojoj
je upućen zahtjev. 
8.           Reciprocitet
Ako članica kojoj je upućen zahtjev
smatra da neće moći ispuniti sličan zahtjev ako ga uputi
članica kojoj je upućen zahtjev, ili ako još nije primijenila ovaj
članak, ona tu činjenicu navodi u svom zahtjevu.
Članica kojoj je upućen zahtjev izvršava taj zahtjev po vlastitom
nahođenju.
9.           Administrativno opterećenje
9.1.      Članica tražiteljica uzima u
obzir povezane resurse i troškove koji bi mogli nastati članici kojoj je
upućen zahtjev prilikom odgovaranja na zahtjeve za informacijama.
Članica tražiteljica prilikom podnošenja zahtjeva uzima u obzir
razmjernost između svog fiskalnog interesa i napora koje članica
kojoj je upućen zahtjev mora uložiti u pružanje informacija. 
9.2.      Ako članica kojoj je
upućen zahtjev od jedne ili više članica tražiteljica primi broj
zahtjeva za informacijama koji ne može riješiti ili primi zahtjev prevelikog
opsega i ne može odgovoriti na takve zahtjeve u razumnom roku, ona može
zatražiti od jedne ili više članica tražiteljica da odrede prioritete u
cilju dogovora oko praktičnog ograničenja unutar njezinih
proračunskih ograničenja. U slučaju izostanka uzajamno
dogovorenog pristupa, članica tražiteljica ispunjava takve zahtjeve po
vlastitom nahođenju na temelju rezultata postupka utvrđivanja prioriteta.
10.         Ograničenja
Članica kojoj je upućen zahtjev ne
mora: 
(a)     izmijeniti oblik svojih uvoznih ili
izvoznih deklaracija ili postupaka;
(b)     tražiti druge dokumente osim onih
dostavljenih zajedno s uvoznom ili izvoznom deklaracijom kako je navedeno u
podstavku 6.1. točki (c);
(c)     pokretati izvide za dobivanje
informacija;
(d)     izmijeniti razdoblje zadržavanja takvih
informacija;
(e)     uvesti papirnatu dokumentaciju ako je
elektronički oblik već uveden;
(f)     prevoditi informacije;
(g)     provjeriti točnost informacija; ili 
(h)     dostaviti informacije kojima bi se doveli
u pitanje zakoniti trgovinski interesi određenih, javnih ili privatnih,
poduzeća.
11.         Neovlaštena uporaba ili otkrivanje
11.1.    U slučaju povrede uvjeta za
uporabu ili otkrivanje informacija razmijenjenih u skladu s ovom člankom,
članica tražiteljica koja je primila informacije odmah o pojedinostima o
takvoj neovlaštenoj uporabi ili otkrivanju obavješćuje članicu kojoj
je upućen zahtjev i koja je dostavila informacije i:
(a)     poduzima nužne mjere za ispravljanje
povrede;
(b)     poduzima nužne mjere za sprječavanje
budućih povreda; i
(c)     obavješćuje članicu kojoj je upućen zahtjev o
poduzetim mjerama u skladu s podstavcima (a) i (b).
11.2.    Članica kojoj je upućen
zahtjev može obustaviti svoje obveze u odnosu na članicu tražiteljicu u
skladu s ovim člankom do poduzimanja mjera iz stavka 11.1.
12.         Bilateralni i regionalni sporazumi
12.1.    Ničime se u ovom članku ne
sprječava članica da sklapa ili zadržava bilateralni, višelateralni
ili regionalni sporazum za dijeljenje ili razmjenu informacija i podataka,
uključujući na siguran ili brzi način, uključujući
automatski ili prije dolaska pošiljke.
12.2.    Ništa u ovom članku ne
tumači se kao da se njime mijenjaju ili kao da utječe na prava ili
obveze članica u skladu s takvim bilateralnim, višelateralnim ili
regionalnim sporazumima ili kao da se upravlja razmjenom carinskih informacija
i podataka u skladu s takvim drugim sporazumima.
ODJELJAK II.
ODREDBE
O POSEBNOM I RAZLIČITOM POSTUPANJU PREMA ČLANICAMA KOJE SU ZEMLJE U
RAZVOJU I NAJMANJE RAZVIJENIM ČLANICAMA
ČLANAK
13.: OPĆA NAČELA
1.         Odredbe iz
članaka 1. do 12. ovog Sporazuma provode se u članicama koje su
zemlje u razvoju i najmanje razvijene zemlje u skladu s ovim odjeljkom, što se
zasniva na načinima dogovorenima u Prilogu D Okvirnog sporazuma iz srpnja 2004.
(WT/L/579) i u stavku 33. Priloga E Ministarske deklaracije iz Hong Konga
(WT/MIN(05)/DEC).
2.         Potrebno je osigurati pomoć i
potporu za jačanje sposobnosti[17]
kako bi se članicama koje su zemlje u razvoju ili najmanje razvijene
zemlje pomoglo da provode odredbe ovog Sporazuma, u skladu s njihovom prirodom
i područjem primjene. Opseg i rokovi za provedbu odredbi ovog Sporazuma
odnose se na sposobnosti provedbe članica koje su zemlje u razvoju i
najmanje razvijene članice. Kada članici koja je zemlja u razvoju ili
najmanje razvijena zemlja nedostaje nužna sposobnost, ona ne mora provoditi
predmetne odredbe dok ne ostvari potrebnu sposobnost.
3.         Od najmanje razvijenih zemalja
zahtjeva se da samo preuzmu obveze koje su u skladu s njihovim
pojedinačnim stupnjem razvoja, njihovim financijskim i trgovinskim
potrebama ili s njihovom administrativnim i institucionalnim sposobnostima.
4.         Ta će se načela
primjenjivati putem odredbi iz odjeljka II.
ČLANAK
14.: Kategorije odredbi
1.         Postoje tri kategorije odredbi:
(a)     Kategorija A sadržava odredbe koje je
članica koja je zemlja u razvoju ili najmanje razvijena članica
odredila za provedbu nakon stupanja na snagu Sporazuma ili u slučaju
članice koja je najmanje razvijena zemlja u roku od godine dana od
stupanja na snagu, kako je predviđeno u članku 15.
(b)     Kategorija B sadržava odredbe koje je
članica koja je zemlja u razvoju ili najmanje razvijena članica
odredila za provedbu na dan nakon prijelaznog vremenskog razdoblja nakon
stupanja na snagu ovog Sporazuma, kako je predviđeno u članku 16.
(c)     Kategorija C sadržava odredbe koje je
članica koja je zemlja u razvoju ili najmanje razvijena članica
odredila za provedbu na dan nakon prijelaznog vremenskog razdoblja nakon
stupanja na snagu ovog Sporazuma i za koje je potrebno stjecanje sposobnosti za
provedbu pružanjem pomoći i potpore za jačanje sposobnosti, kako je
predviđeno u članku 16.
2.         Svaka članica koja je zemlja u
razvoju i najmanje razvijena zemlja sama određuje, na pojedinačnoj
osnovi, odredbe koje će uključiti u svaku od kategorija A, B i C.
ČLANAK 15.: PRIJAVA I PROVEDBA KATEGORIJE A
1.         Nakon
stupanja na snagu ovog Sporazuma, svaka članica koja je zemlja u razvoju
provodi svoje obveze iz kategorije A. Te odredbe koje su svrstane u kategoriju
A time postaju sastavni dio ovog Sporazuma.
2.         Najmanje razvijena članica
može obavijestiti Odbor o odredbama koje je svrstala u kategoriju A do godinu
dana nakon stupanja Sporazuma na snagu. Sve odredbe najmanje razvijene
članice koje su svrstane u kategoriju A time postaju sastavni dio ovog
Sporazuma.
ČLANAK 16.: OBAVJEŠĆIVANJE O KONAČNIM DATUMIMA ZA
PROVEDBU KATEGORIJE B I KATEGORIJE C
1.         U skladu s postupkom iz ovog
članka, članica može odgoditi provedbu odredbi koje članica koja
je zemlja u razvoju nije svrstala u kategoriju A.
Kategorija B članice koja je zemlja u
razvoju
(a)     Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma,
svaka članica koja je zemlja u razvoju obavješćuje Odbor o odredbama
koje je svrstala u kategoriju B i o odgovarajućim okvirnim datumima za
njihovu provedbu[18].

(b)     Najkasnije godinu dana od datuma stupanja
na snagu ovog Sporazuma, svaka članica koja je zemlja u razvoju
obavješćuje Odbor o konačnim datumima za provedbu odredbi koje je
svrstala u kategoriju B. Ako članica koja je zemlja u razvoju smatra,
prije isteka tog roka, da joj je potrebno dodatno vrijeme za prijavu
konačnih datuma, članica može zatražiti od Odbora da produži rok za
prijavu datuma.
Kategorija C članice koja je zemlja u
razvoju
(c)     Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma,
svaka članica koja je zemlja u razvoju obavješćuje Odbor o odredbama
koje je svrstala u kategoriju C i o odgovarajućim okvirnim datumima za
njihovu provedbu. Za potrebe transparentnosti, dostavljene obavijesti
uključuju informacije o pomoći i potpori za jačanje sposobnosti
koje su članici potrebne za provedbu[19].
(d)     U roku od godine dana od stupanja na
snagu ovog Sporazuma, članice koje su zemlje u razvoju i članice koje
su relevantni donatori, uzimajući u obzir već postojeće
dogovore, obavijesti u skladu s člankom 22. stavkom 1. i podatke
dostavljene u sladu s navedenim podstavkom (c), dostavljaju Odboru informacije
o održanim ili sklopljenim instrumentima za jačanje sposobnosti radi
omogućavanja provedbe kategorije C[20].
Zemlja članica koja je zemlja u razvoju i sudjeluje u programu odmah
obavješćuje Odbor o takvim mehanizmima. Odbor također poziva donatore
koji nisu članice da dostave informacije o postojećim ili sklopljenim
mehanizmima.
(e)     U roku od 18 mjeseci od datuma pružanja
informacija predviđenih u podstavku (d), članice donatorice i
odgovarajuće članice koje su zemlje u razvoju obavješćuju Odbor
o napretku koji je ostvaren u pružanju pomoći i potpore za jačanje
sposobnosti. Svaka članica koja je zemlja u razvoju može, istovremeno,
prijaviti svoj popis konačnih datuma za provedbu.
2.         U skladu s postupkom iz ovog
članka, najmanje razvijene članice mogu odgoditi provedbu odredbi
koje članica koja je najmanje razvijena zemlja nije svrstala u kategoriju
A.
Kategorija B najmanje razvijene članice
(a)     Najkasnije godinu dana od stupanja na
snagu ovog Sporazuma, najmanje razvijena članica obavješćuje Odbor o
svojim odredbama kategorije B i može prijaviti odgovarajuće okvirne datume
za provedbu tih odredbi, uzimajući u obzir najveće fleksibilnosti za
najmanje razvijene članice. 
(b)     Najkasnije dvije godine nakon datuma
prijave predviđenog u prethodnom podstavku (a), svaka najmanje razvijena
članica obavješćuje Odbor kako bi potvrdila svrstavanje odredbi i
obavješćuje ga o datumima za provedbu. Ako najmanje razvijena članica
smatra, prije tog roka, da joj je potrebno dodatno vrijeme za dostavu
obavijesti o svojim konačnim datumima, članica može tražiti da Odbor
dovoljno produži razdoblje za obavješćivanje o datumima.
Kategorija C najmanje razvijene članice 
(c)     Za potrebe transparentnosti i radi
olakšavanja dogovora s donatorima, godinu dana nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma, svaka najmanje razvijena članica obavješćuje Odbor o
odredbama koje je svrstala u kategoriju C, uzimajući u obzir najveće
fleksibilnosti za najmanje razvijene članice.
(d)     Godinu dana nakon datuma navedenog u
prethodnom podstavku (c), najmanje razvijene članice dostavljaju podatke o
pomoći i potpori za jačanje sposobnosti koje su članici potrebne
za provedbu[21].
(e)     Najkasnije dvije godine od obavijesti iz
prethodnog podstavka (d), najmanje razvijene članice i relevantne
članice koje su donatori, uzimajući u obzir podatke dostavljene u
skladu s prethodnim podstavkom (d), dostavljaju Odboru informacije o održanim
ili sklopljenim instrumentima za jačanje sposobnosti radi
omogućavanja provedbe kategorije C[22].
Najmanje razvijena članica koja sudjeluje u programu odmah
obavješćuje Odbor o takvim mehanizmima. Najmanje razvijena članica
istovremeno obavješćuje o okvirnim datumima za provedbu odgovarajućih
odredbi kategorije C koje su obuhvaćene mehanizmima za pomoć i
potporu. Odbor također poziva donatore koji nisu članovi da dostave
informacije o postojećim ili sklopljenim dogovorima.
(f)     Najkasnije 18 mjeseci od datuma pružanja
informacija predviđenih u podstavku (e), relevantne članice
donatorice i odgovarajuće članice koje su najmanje razvijene zemlje
obavješćuju Odbor o napretku koji je ostvaren u pružanju pomoći i
potpore za jačanje sposobnosti. Svaka članica koja je najmanje razvijena
zemlja može, istovremeno, obavijestiti Odbor o svom popisu konačnih datuma
za provedbu.
3.         Članice koje su zemlje u
razvoju i članice koje su najmanje razvijene zemlje koje imaju
poteškoća s dostavom konačnih datuma za provedbu u rokovima
predviđenima u stavcima 1. i 2. zbog nedovoljne potpore donatora ili
nedovoljnog ostvarenog napretka u pružanju pomoći i potpore za
jačanje sposobnosti trebale bi obavijestiti Odbor čim prije
moguće prije isteka tih rokova. Članice su suglasne surađivati u
pružanju pomoći za uklanjanje tih poteškoća uzimajući u obzir
određene okolnosti i posebne probleme s kojim se suočava predmetni
član. Odbor, ako je potrebno, poduzima radnje za uklanjanje
poteškoća, uključujući, ako je potrebno, produženjem rokova koji
su određeni predmetnoj članici za obavješćivanje o konačnim
datumima.
4.         Tri mjeseca prije roka propisanog u
stavku 1. podstavcima (b) ili (e), ili u slučaju članice koja je
najmanje razvijena zemlja, u stavku 2. podstavcima (b) ili (f), Tajništvo
podsjeća članicu ako ta članica nije obavijestila o konačnom
datumu za provedbu odredbi koje je svrstala u kategoriju B ili c. Ako se
članica ne poziva na stavak 3., ili u slučaju zemlje u razvoju stavak
1. podstavak (b), ili u slučaju najmanje razvijene članice na stavak
2. podstavak (b), radi produženja roka i još uvijek ne obavijesti o
konačnom datumu za provedbu, članica provodi odredbe u roku od godine
dana nakon roka predviđenog u stavku 1. podstavcima (b) ili (e), ili u
slučaju članice koja je najmanje razvijena zemlja, u stavku 2.
podstavcima (b) ili (f) ili produžene stavkom 3. 
5.         Najkasnije 60 dana od datuma
obavijesti o konačnim datumima za provedbu odredbi kategorije B i C u
skladu sa stavcima 1., 2. ili 3., Odbor primjećuje priloge u kojima su
sadržani konačni datumi svake članice za provedbu odredbi kategorije
B i C, uključujući datume utvrđene u stavku 4. i time ti prilozi
postaju sastavni dio tog Sporazuma. 
ČLANAK 17.: MEHANIZAM RANOG UPOZORAVANJA: PRODUŽENJE
ROKOVA PROVEDBE ODREDBI U KATEGORIJAMA B I C
1.
(a)     Članica koja je zemlja u razvoju ili
najmanje razvijena zemlja koja smatra da ima poteškoća u provedbi odredbe
koja je svrstana u kategoriju B ili C u skladu s konačnim datumom
utvrđenim u članku 16., stavku 1. podstavcima (b) ili (e) , ili u
slučaju najmanje razvijene članice u članku 16. stavku 6.
podstavcima (b) ili (f), mora o tome obavijestiti Odbor. Članice koje su
zemlje u razvoju obavješćuju Odbor najkasnije 120 dana prije isteka roka
za provedbu. Najmanje razvijene članice obavješćuju Odbor najkasnije
90 dana prije isteka tog datuma.
(b)     U obavijesti Odboru treba biti naveden
novi datum do kojeg članica koja je zemlja u razvoju ili članica koja
je najmanje razvijena zemlja očekuje da će moći provesti
predmetne odredbe. U obavijesti su također navedeni razlozi za
očekivano kašnjenje u provedbi. Takvi razlozi mogu uključivati
potrebu za pomoći i potporom za jačanje sposobnosti koja nije ranije
predviđena ili dodatne pomoći i potpore za jačanje sposobnosti.
2.         Kada dodatno vrijeme za provedbu
koje je zatražila članica koja je zemlja u razvoju ne prelazi 18 mjeseci
ili kada dodatno vrijeme za provedbu koje je zatražila najmanje razvijena
članica ne prelazi 3 mjeseca, članica koja je podnijela zahtjev ima
pravo na produženje roka bez daljnjeg postupanja Odbora.
3.         Ako članica koja je zemlja u razvoju
ili najmanje razvijena zemlja smatra da joj je potrebno prvo produženje koje je
duže od onog predviđenog u stavku 2. ili drugo ili neko daljnje
produženje, ona Odboru podnosi zahtjev za produženje u kojem navodi podatke
opisane u stavku 1. podstavku (b) najkasnije 120 dana za članicu koja je
zemlja u razvoju i 90 dana za najmanje razvijenu članicu prije isteka
izvornog konačnog datuma za provedbu ili naknadno produženog roka. 
4.         Odbor mora suosjećajno
razmotriti odobravanje zahtjeva za produženje uzimajući u obzir posebne
okolnosti članice koja je dostavila zahtjev. Te okolnosti mogu
uključivati poteškoće i kašnjenja s dobivanjem pomoći i potpore
za jačanje sposobnosti.
ČLANAK 18.: PROVEDBA KATEGORIJE B I KATEGORIJE A
1.         U skladu s članku 13. stavkom
2., ako članica koja je zemlja u razvoju ili članica koja je najmanje
razvijena zemlja sama procijeni da nema dovoljnu sposobnost za provedbu odredbi
iz kategorije C nakon što je ispunila postupke propisane u članku 16.
stavcima 1. ili 2. i u članku 17. i ako nije odobreno traženo produženje
ili ako članica koja je zemlja u razvoju ili najmanje razvijena
članica doživjela neke druge nepredviđene poteškoće zbog kojih
ne može biti odobreno produženje u skladu s člankom 17. ta članica
obavješćuje Odbor o tome da nije u mogućnosti provoditi predmetnu
odredbu.
2.         Odbor odmah uspostavlja
stručnu skupinu, a najkasnije 60 dana nakon što je Komisija zaprimila
obavijest od relevantne članice koja je zemlja u razvoju ili koja je
najmanje razvijena zemlja. Stručna skupina preispituje to pitanje i daje
preporuke Odboru u roku od 120 dana od uspostave.
3.         Stručna skupina sastoji se od
pet neovisnih osoba koje su visokokvalificirane u području olakšavanja
trgovine i pomoći i potpore za jačanje sposobnosti. U sastavu
stručne skupine osigurava se ravnoteža između državljana članica
koje su zemlje u razvoju i razvijene zemlje. Kada se radi o članici koja
je najmanje razvijena zemlja, stručna skupina uključuje barem jednog
državljana iz najmanje razvijene članice. Ako se odbor u roku od 20 dana
od osnivanja odbora ne može dogovoriti o njezinom sastavu, Glavni ravnatelj, u
dogovoru s predsjednikom Odbora, utvrđuje sastav stručne skupine u
skladu s uvjetima iz ovog stavka. 
4.         Stručna
skupina razmatra ocjenu vlastitog nedostatka sposobnosti koju je donijela
članica i Odboru daje preporuku. Prilikom
razmatranja preporuke stručne skupine o najmanje razvijenoj članici,
Odbor, ako je primjereno, poduzima mjere kojima će olakšati stjecanje
održive sposobnosti za provedbu.
5.         Članica ne podliježe primjeni
postupka iz Sporazuma o rješavanju sporova o tome pitanju od trenutka kada
članica koja je zemlja u razvoju obavijesti odbor o svojoj nesposobnosti
da provede relevantnu odredbu do prvog sastanka Odbora nakon primitka preporuke
stručne skupine. Odbor na tom sastanku razmatra preporuku Stručne
skupine. U odnosu na najmanje razvijenu članicu, postupak iz Sporazuma o
rješavanju sporova ne primjenjuje se na odgovarajuću odredbu od datuma
kada je obavijestila Odbor o nemogućnosti provedbe odredbe do trenutka
kada je Odbor donio odluku o tome pitanju ili u roku od 24 mjeseca od datuma
održavanja prethodno utvrđenog prvog sastanka Odbora, ovisno o tome što je
prije.
6.         Ako najmanje razvijena članica
izgubi sposobnost za provedbu obveze iz kategorije C, ona može obavijestiti
odbor i slijediti postupke utvrđene u ovom članku.
ČLANAK 19.: PREMJEŠTANJE IZ KATEGORIJA B I C
1.         Članice koje su zemlje u
razvoju i najmanje razvijene članice koje su prijavile odredbe iz
kategorija B i C mogu premještati odredbe između tih kategorija dostavom
obavijesti Odboru. Ako članica predlaže premještanje odredbe iz kategorije
B u kategoriju C, članica dostavlja podatke o pomoći i potpori
potrebnoj za izgradnju sposobnosti.
2.         Ako je za provedbu odredbe
premještene iz kategorije B u kategoriju C potrebno dodatno vrijeme,
članica može:
(a)     upotrijebiti odredbe iz članka 17.,
uključujući mogućnost za automatsko produženje; ili
(b)     zatražiti da Odbor razmotri zahtjev
članice za produženje roka za provedbu odredbe i, ako je potrebno, za
pomoć i potporu za jačanje sposobnosti, uključujući
mogućnost za preispitivanje i preporuke stručne skupine u skladu s
člankom 18.; ili
(c)     u slučaju najmanje razvijene
članice, novi datum provedbe koji je više od četiri godine nakon
izvornog datuma prijavljenog u kategoriji B mora odobriti Odbor. Osim toga,
najmanje razvijena članica nastavlja primjenjivati članak 17.
Podrazumijeva se da je najmanje razvijenoj članici koja premješta odredbe
potrebna pomoć i potpora za jačanje sposobnosti.
ČLANAK 20.: ODGODA PRIMJENE DOGOVORA O PRAVILIMA I
POSTUPCIMA KOJI SE PRIMJENJUJU NA RJEŠAVANJE SPOROVA
1.         U razdoblju od dvije godine nakon
stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe članaka XXII. i XXIII. GATT-a iz
1994., koje su razrađene i primjenjuju se Dogovorom o pravilima i
postupcima za rješavanje sporova, ne primjenjuju se na rješavanje sporova
protiv članice koja je zemlja u razvoju u vezi s odredbama koje je
članica svrstala u kategoriju A.
2.         U razdoblju od šest godina nakon
stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe članaka XXII. i XXIII. GATT-a iz
1994., koje su razrađene i primjenjuju se Dogovorom o pravilima i
postupcima za rješavanje sporova, ne primjenjuju se na rješavanje sporova
protiv najmanje razvijene članice u vezi s odredbama koje je članica
svrstala u kategoriju A.
3.         U razdoblju od osam godina nakon
što najmanje razvijena članica provede odredbe iz kategorije B ili C,
odredbe članaka XXII. i XXIII. GATT-a iz 1994., koje su razrađene i
primjenjuju se Dogovorom o pravilima i postupcima za rješavanje sporova, ne
primjenjuju se na rješavanje sporova protiv najmanje razvijene članice u
vezi s tom odredbom.
4.         Neovisno o odgodi primjeni Dogovora
o pravilima i postupcima za rješavanje sporova, prije podnošenja zahtjeva za
savjetovanjem u skladu s člancima XXII. i XXIII. GATT-a iz 1994. i u svim
fazama postupaka rješavanja sporova u vezi s mjerom najmanje razvijene
članice, članica posebno uzima u obzir posebnu situaciju najmanje
razvijenih članica. U tom pogledu, članice se suzdržavaju od pokretanja
pitanja u skladu Dogovorom o pravilima i postupcima za rješavanje sporova koja
uključuju najmanje razvijene članice.
5.         Svaka članica, na zahtjev, za
vrijeme razdoblja odgode dopuštenog u ovom članku, drugim članicama
ostavlja dovoljno vremena za rasprave o pitanjima koja se odnose na provedbu
ovog Sporazuma.
ČLANAK
21.: PRUŽANJE POMOĆI I
POTPORE ZA JAČANJE SPOSOBNOSTI
1.         Članice koje su donatorice
suglasne su olakšati pružanje pomoći i potpore za jačanje sposobnosti
članicama koje su zemlje u razvoju i najmanje razvijenim članicama u
skladu s uzajamno dogovorenim uvjetima bilateralno ili putem odgovarajućih
međunarodnih organizacija. Cilj je pomoći članicama koje su
zemlje u razvoju i najmanje razvijene zemlje u provedbi odredbi iz odjeljka I.
ovog Sporazuma. 
2.         S obzirom na njihove posebne
potrebe, najmanje razvijenim članicama potrebno je pružati ciljanu
pomoć i potporu kako bi im se pomoglo u izgradnji održive sposobnosti za
ispunjenje njihovih obveza. Putem odgovarajućih mehanizama razvojne suradnje
i u skladu s načelima tehničke pomoći i potpore za jačanje
sposobnosti kako je navedeno u stavku 3., partneri u razvoju nastoje pružiti
pomoć i potporu za jačanje sposobnosti u tome području na
način kojim se ne dovode u pitanje postojeći razvojni prioriteti. 
3.         Članice nastoje primjenjivati
sljedeća načela na pružanje pomoći i potpore za jačanje
sposobnosti za provedbu ovog Sporazuma:
(a)     uzeti u obzir opći razvojni okvir
zemalja i regija primateljica i, ako je relevantno i primjenjivo,
postojećih programa reformi i tehničke pomoći;
(b)     uključiti, ako je relevantno i
primjenjivo, aktivnosti za uklanjanje regionalnih i podregionalnih izazova i
promicati integraciju na regionalnoj i podregionalnoj razini;
(c)     osigurati uključivanje
postojećih aktivnosti privatnog sektora u cilju olakšavanja u aktivnosti
pomoći;
(d)     promicati koordinaciju između i
unutar članica i ostalih relevantnih institucija, uključujući
ekonomske zajednice, u cilju osiguranja najveće moguće
učinkovitosti i rezultata te pomoći. U tu svrhu:
i.        cilj suradnje između članica
partnerica i donatora i između bilateralnih i multilateralnih donatora u
državi ili regiji kojoj će se pružati potpora trebao bi biti izbjeći
preklapanja i udvostručavanje programa pomoći i nedosljednosti u
aktivnostima reforme putem uske koordinacije intervencija tehničke
pomoći i jačanja sposobnosti;
ii.       za najmanje razvijene članice
Pojačani integrirani okvir za pomoć u području trgovine za
najmanje razvijene zemlje trebao bi biti dio ovog postupka koordinacije i
iii.      članice bi također trebale promicati
unutarnju koordinaciju između službenika za trgovinu i razvoj u provedbi
ovog Sporazuma i tehničke pomoći u glavnim gradovima i u Ženevi.
(e)     poticati uporabu postojećih
koordinacijskih struktura u državi i na regionalnoj razini kao što su okrugli
stolovi i savjetodavne skupine za koordinaciju i praćenje aktivnosti
provedbe i
(f)     poticati članice koje su zemlje u
razvoju da pružaju jačanje sposobnosti drugim članicama koje su
zemlje u razvoju i najmanje razvijene članice i razmotriti pružanje
potpore za te aktivnosti, ako je moguće. 
4.         Odbor održava barem jedan posebni
sastanak godišnje na kojem: 
(a)     raspravlja o problemima u provedbi
odredbi ili sastavnih dijelova odredbi ovog Sporazuma;
(b)     preispituje napredak u provedbi
pomoći i potpore za jačanje sposobnosti u cilju provedbe Sporazuma,
uključujući članice koje su zemlje u razvoju i najmanje
razvijene članice koje ne dobivaju primjerenu pomoć i potporu za
jačanje sposobnosti;
(c)     razmjenjuje iskustva i informacije o tekućoj
pomoći i potpori za programe jačanja sposobnosti i provedbe,
uključujući izazove i uspjehe; 
(d)     preispituje obavijesti donatora
predviđene u članku 22. i
(e)     preispituje primjenu stavka 2.
ČLANAK 22.: INFORMACIJE O POMOĆI I POTPORI ZA JAČANJE
SPOSOBNOSTI KOJE SE DOSTAVLJAJU ODBORU
1.         Kako bi se osigurala
transparentnost članicama koje su zemlje u razvoju i najmanje razvijenim
članicama o provedbi pomoći i potpore za jačanje sposobnosti za
provedbu odjeljka I., svaka članica donatorica koja pomaže članicama
koje su zemlje u razvoju ili najmanje razvijenim članicama u provedbi ovog
Sporazuma dostavlja Odboru, u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma i nakon
toga svake godine, sljedeće informacije o svojoj pomoći i potpori za
jačanje sposobnosti koju je platila u prethodnih 12 mjeseci, i ako je
primjenjivo, koja je izdvojena u sljedećih 12 mjeseci[23]:
(a)     opis pomoći i potpore za
jačanje sposobnosti;
(b)     status i iznos izdvojenog/isplaćenog
iznosa;
(c)     postupci za isplatu pomoći i
potpore;
(d)     članica korisnica i, ako je potrebno, regija i 
(e)     provedbena agencija u članici koja
pruža pomoć i potporu.
Informacije se dostavljaju u formatu navedenom
u Prilogu 1. U slučaju članica Organizacije za ekonomsku suradnju i
razvoj (dalje u tekstu „OECD”), dostavljene informacije mogu se temeljiti na
relevantnim informacijama iz OECD-ovog Sustava za prijave tražbina vjerovnika.
Članice koje su zemlje u razvoju koje su izjavile da mogu pružati
pomoć i potporu za jačanje sposobnosti potiče se da dostave
navedene informacije.
2.         Članice donatorice koje pomažu
članicama koje su zemlje u razvoju i najmanje razvijene članice
dostavljaju Odboru:
(a)     točke za kontakt svojih agencija koje su odgovorne za
pružanje pomoći i potpore za jačanje sposobnosti za provedbu odjeljka
I. ovog Sporazuma uključujući, ako je izvedivo, informacije o takvim
točkama za kontakt unutar države ili regije u kojoj će se pružati
pomoć i potpora; i
(b)     informacije o postupku i mehanizmima za
traženje pomoći i potpore za jačanje sposobnosti.
Članice koje su zemlje u razvoju koje su
izjavile da mogu pružati pomoć i potporu za jačanje sposobnosti
potiče se da dostave navedene informacije.
3.         Članice koje su zemlje u
razvoju i najmanje razvijene članice koje žele iskoristiti pomoć
povezanu s olakšavanjem trgovine i potporu za jačanje sposobnosti
dostavljaju Odboru informacije o točkama za kontakt u uredima koji su
odgovorni za koordinaciju i određivanje prioriteta takve pomoći i
potpore.
4.         Članice
mogu pružati informacije iz stavaka 2. i 3. upućivanjem na internetske
stranice i te informacije po potrebi ažuriraju. Komisija sve takve
informacije stavlja na raspolaganje javnosti. 
5.         Odbor poziva nadležne
međunarodne i regionalne organizacije (kao što su Međunarodni
monetarni fond, OECD; Konferencija Ujedinjenih naroda o trgovini i razvoju,
WCO, Regionalne komisije Ujedinjenih naroda, Svjetska banka ili njihove
podružnice i regionalne razvojne banke) i ostale agencije za suradnju da
dostave informacije iz stavaka 1., 2. i 4. 
ODJELJAK
III.
INSTITUCIONALNI
USTROJ I ZAVRŠNE ODREDBE
ČLANAK
23.: INSTITUCIONALNI USTROJ
1.           Odbor za olakšavanje
trgovine
1.1.      Ovime se uspostavlja Odbor za
olakšavanje trgovine.
1.2.      U odboru mogu sudjelovati sve
članice i izabrati svog predsjednika. Odbor se sastaje prema potrebi i
kako je predviđeno u odredbama ovog Sporazuma, ali najmanje jednom
godišnje, kako bi članicama dao mogućnost savjetovanja o svim
pitanjima koja se odnose na primjenu ovog Sporazuma i ostvarivanje ciljeva.
Odbor izvršava odgovornosti koje su mu dodijeljene u skladu s ovim Sporazumom
ili one koje su mu dodijelile članice. Odbor utvrđuje vlastiti
poslovnik.
1.3.      Odbor prema potrebi može osnovati
dodatna tijela. Sva takva tijela izvješćuju Odbor.
1.4.      Odbor razvija postupke na temelju
kojih članice mogu razmjenjivati relevantne podatke i najbolju praksu,
prema potrebi.
1.5.      Odbor je u bliskom kontaktu s
ostalim međunarodnim organizacijama u području olakšavanja trgovine,
kao što je WCO, kako bi osigurao najbolje moguće savjete za provedbu i
upravljanje ovom Sporazumom i izbjegavanje nepotrebnog udvostručavanja
napora. Odbor u tu svrhu može pozvati predstavnike takvih organizacija ili
njihova dodatna tijela da:
(a)     nazoče sastancima Odbora; i
(b)     raspravljaju o posebnim pitanjima
povezanima s provedbom ovog Sporazuma.
1.6.      Odbor preispituje primjenu i
provedbu ovog Sporazuma četiri godine nakon njegovog stupanja na snagu i
nakon toga u određenim razmacima.
1.7.      Članice se potiče da u
okviru Odbora raspravljaju o pitanjima koja se odnose na provedbu i primjenu
ovog Sporazuma.
1.8.      Odbor potiče i olakšava ad hoc
rasprave među članicama o posebnim pitanjima iz ovog Sporazuma u
cilju postizanja obostrano zadovoljavajućeg rješenja u najkraćem
roku.
2.           Nacionalni odbor za
olakšavanje trgovine
Svaka članica osniva i/ili održava
nacionalni odbor za olakšavanje trgovine ili određuje postojeći
mehanizam koji će olakšavati koordinaciju na nacionalnoj razini i provedbu
odredbi ovog Sporazuma.
ČLANAK
24.: ZAVRŠNE ODREDBE
1.         Za potrebe ovog Sporazuma, smatra
se da pojam „članica” obuhvaća nadležno tijelo te članice.
2.         Sve odredbe ovog Sporazuma
obvezujuće su za članice.
3.         Članice provode ovaj Sporazum
od datuma stupanja na snagu. Članice koje su zemlje u razvoju i najmanje
razvijene članice koje se odluče koristiti odredbama iz odjeljka II.
provode ovaj sporazum u skladu s odjeljkom II.
4.         Članica koja prihvati ovaj
Sporazum nakon njegovog stupanja na snagu provodi njegove obveze kategorije B i
C računajući relevantna razdoblja od datuma stupanja na snagu ovog
Sporazuma.
5.         Članice carinske unije ili
regionalnog ekonomskog sporazuma mogu zauzeti regionalni pristup kao pomoć
u provedbi svojih obveza iz ovog Sporazuma, uključujući osnivanjem i
uporabom regionalnih tijela. 
6.         Neovisno o općoj napomeni za
tumačenje u Prilogu 1.A Sporazuma iz Marakeša o osnivanju Svjetske
trgovinske organizacije, ništa u ovom Sporazumu ne tumači se kao da
umanjuje obveze članica u skladu s GATT-om z 1994. Nadalje, ništa u ovom
Sporazumu ne tumači se kao da umanjuje prava i obveze članica iz
Sporazuma o tehničkim preprekama u trgovini i Sporazuma o primjeni
sanitarnih i fitosanitarnih mjera.
7.         Sve iznimke i izuzeća[24] u skladu s GATT-om iz
1994. primjenjuju se na odredbe ovog Sporazuma. Oslobođenja koja se
primjenjuju na GATT iz 1994. ili njegov dio, koja su odobrena u skladu s
člankom IX. stavcima 3. i 4. Sporazuma iz Marakeša o osnivanju
Svjetske trgovinske organizacije i njegovim izmjenama od datuma stupanja na
snagu ovog Sporazuma primjenjuju se na odredbe ovog Sporazuma. 
8.         Odredbe članka XXII. i XXIII.
GATT-a iz 1994. razrađene i primijenjene u Dogovoru o rješavanju sporova
primjenjuju se na savjetovanja i rješavanje sporova u okviru ovog Sporazuma,
osim ako njime nije predviđeno drukčije.
9.         Rezervacije u odnosu na odredbe
ovog Sporazuma nisu moguće bez suglasnosti ostalih članica.
10.       Obveze kategorije A članica
koje su zemlje u razvoju i najmanje razvijenih članica u prilogu ovom
Sporazumu u skladu s člankom 15. stavcima 1. i 2. čine sastavni dio
ovog Sporazuma.
11.       Obveze kategorija B i C članica
koje su zemlje u razvoju i najmanje razvijenih članica koje je Odbor uzeo
u obzir i priložio ovog Sporazumu u skladu s člankom 16. stavkom 5.
čine sastavni dio ovog Sporazuma.
PRILOG
1.: OBLIK ZA OBAVIJESTI U SKLADU S ČLANKOM 22. STAVKOM 1.
Članica donatorica:
Razdoblje koje
obuhvaća obavijest:
   ||   
   || Opis tehničke i financijske pomoći i resursa za jačanje sposobnosti || Status i iznos izdvojenog/isplaćenog iznosa || Zemlja/regija korisnica (ako je potrebno) || Provedbena agencija u članici koja pruža pomoć || Postupci za isplatu pomoći 
[1]               U svrhu izračuna članica koje ga
prihvaćaju na temelju članka X. stavka 3. Sporazuma o
WTO-u, instrument prihvaćanja od strane Europske unije za Europsku uniju i
njezine države članice računa se kao prihvaćanje broja
članica koji odgovara broju država članica Europske unije koje su
članice WTO-a.
[2]               Svaka članica može po vlastitom nahođenju na
svom web-mjestu navesti pravna ograničenja tog opisa. 
[3]               U skladu s ovim stavkom: (a) preispitivanje može, prije
ili nakon postupanja u skladu s odlukom, osigurati službenik, ured ili tijelo
koje je donijelo odluku, više ili neovisno administrativno tijelo, ili sudbeno
tijelo; i (b) članica ne mora podnositelju omogućiti primjenu
članka 4. stavka 1. 
[4]               Podrazumijeva se da preliminarna odluka o podrijetlu
robe može biti ocjena podrijetla za potrebe Sporazuma o pravilima o podrijetlu
pri čemu presuda ispunjuje zahtjeve iz ovog Sporazuma i Sporazuma o
pravilima o podrijetlu. Isto tako, procjena podrijetla u skladu sa Sporazumom o
pravilima podrijetla može biti preliminarna odluka o robi za potrebe ovog
Sporazuma pri čemu odluka ispunjuje zahtjeve iz oba sporazuma.
Članice ne moraju uspostaviti zasebne mehanizme u skladu s ovom odredbom
uz one uspostavljene u skladu sa Sporazumom o pravilima o podrijetlu u odnosu
na ocjenu podrijetla pod uvjetom da su ispunjeni zahtjevi iz ovog članka.
[5]               Upravno
rješenje u ovom članku znači odluku s pravnim učinkom koja
utječe na prava i obveze određene osobe u određenom predmetu.
Upravno rješenje u ovom članku obuhvaća upravni postupak u smislu
članka X. GATT-a 1994. ili nepokretanje upravnog postupka ili odluku
propisanu u nacionalnom pravu ili pravnom sustavu članice. Članice za
uklanjanje takvog nedostatka imaju alternativni upravni ili sudski mehanizam
kojim mogu tražiti od carinskog tijela da bez odlaganja donese upravnu odluku
umjesto prava na žalbu ili preispitivanje u skladu s podstavkom 1. točkom
(a). 
[6]               Ničim
u ovom članku ne sprječava se članica da upravnu tišinu u
slučaju žalbe ili preispitivanja prihvati kao odluku u korist podnositelja
u skladu sa svojim zakonima i propisima. 
[7]               Svaka članica može utvrditi područje primjene
i metodologiju takvog prosječnog mjerenja vremena puštanja u promet u
skladu sa svojim potrebama i sposobnostima. 
[8]               Smatra se da su mjeru navedenu u podstavku 7.3.
točkama (a) do (g ) pružili ovlašteni subjekti ako je načelno
dostupna svim operatorima.
[9]               U slučajevima kada članica ima postojeći
postupak kojim se omogućuje postupanje iz stavka 8.2., odredbom se ne
zahtjeva od članice da uvede zasebne postupke za hitno puštanje u slobodan
promet. 
[10]             Takvi su kriteriji za ponošenje zahtjeva, ako ih ima,
dodatni uz zahtjeve članica za postupanje u odnosu na svu robu ili
pošiljke unesene kao dio tereta u zrakoplovnom prometu.
[11]             Za potrebe ove odredbe, kvarljiva roba je roba koja se
brzo kvari zbog svojih prirodnih značajki, posebno u slučaju
izostanka odgovarajućih uvjeta za skladištenje.
[12]             Ničim u ovom stavku ne sprječava se članica
od toga da traži dokumente kao što su potvrde, dozvole ili licence kao zahtjev
za uvoz kontrolirane ili uređene robe.
[13]             Ovaj se stavak odnosi na inspekcije prije slanja
obuhvaćene Sporazumom o inspekciji prije slanja i ne isključuje
inspekcije prije slanja u sanitarne i fitosanitarne svrhe. 
[14]             Ničim se u ovoj odredbi članica ne
onemogućuje u održavanju postojećih postupaka pri čemu se
prijevozno sredstvo može koristiti kao jamstvo za promet u provozu. 
[15]             Opći je cilj takve aktivnosti sniziti
učestalost neusklađenosti i posljedično smanjiti potrebu za
razmjenom informacija tijekom provedbe. 
[16]             To može uključivati povezane informacije o provjeri
izvršenoj u skladu sa stavkom 3. Na te se informacije primjenjuje razina
zaštite i tajnosti koju je navela članica koja obavlja provjeru.
[17]             Za potrebe ovog Sporazuma, „pomoć i potpora za
jačanje sposobnosti” mogu biti u obliku tehničke, financijske ili u
nekom drugom obliku uzajamno dogovorene pomoći. 
[18]             Dostavljene obavijesti mogu također uključivati
takve dodatne informacije koje članica koja je dostavila informacije
smatra primjerenima. Članice se potiče da dostave podatke o
nacionalnoj agenciji ili tijelu koje je odgovorno za provedbu.
[19]             Članice mogu također uključiti podatke o
nacionalnim planovima ili projektima za provedbu olakšavanja trgovine,
nacionalnoj agenciji ili tijelu odgovornom za provedbu i donatorima s kojima je
članica možda sklopila ugovor o pružanju pomoći.
[20]             Takvi su mehanizmi uzajamno dogovoreni, bilateralno ili
putem odgovarajućih međunarodnih organizacija, u skladu s
člankom 21., stavkom 3.
[21]             Članice mogu također uključiti podatke o
nacionalnim planovima ili projektima za provedbu olakšavanja trgovine,
nacionalnoj agenciji ili tijelu odgovornom za provedbu i donatorima s kojima je
članica možda sklopila ugovor o pružanju pomoći.
[22]             Takvi su mehanizmi uzajamno dogovoreni, bilateralno ili
putem odgovarajućih međunarodnih organizacija, u skladu s
člankom 21., stavkom 3.
[23]             U dostavljenim podacima odražava se priroda pružanja
pomoći i potpore za jačanje sposobnosti s obzirom na potražnju:
[24]             To uključuje članak V. stavak 7. i
članak X. stavak 1. GATT-a iz 1994. i napomenu uz
članak VIII. GATT-a iz 1994.
Prilog Sporazumu o olakšavanju trgovine
OBAVJEŠĆIVANJE O OBVEZAMA KATEGORIJE A U SKLADU SASPORAZUMOM O
OLAKŠAVANJU TRGOVINE
ALBANIJA
U skladu s Ministarskom odlukom od
7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za
olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu
„Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o
obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u
tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Albanije ima čast
obavijestiti Pripremni odbor da ovim određuje sljedeće odredbe
sporazuma kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon stupanja
Sporazuma na snagu:
 Članak 1. stavak 1. || Objava 
 Članak 1.stavak 2. || Podaci dostupni na internetu 
   ||   
 Članak 1. stavak 4. || Obavijest 
 Članak 2. stavak 1. Članak 2. stavak 2. || Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu   Savjetovanja 
   ||   
 Članak 4. stavak 1. || Pravo na žalbu ili preispitivanje 
 Članak 5. stavak 2. || Zadržavanje 
   ||   
 Članak 6. stavak 1. || Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 6. stavak 2. || Posebna pravila o pristojbama i naknadama za carinsku obradu koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 6. stavak 3. || Pravila o kaznama 
   ||   
 Članak 7. stavak 3. || Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada 
 Članak 7. stavak 4. || Upravljanje rizikom 
 Članak 7. stavak 6. || Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet 
   ||   
 Članak 7. stavak 8. || Hitne pošiljke 
 Članak 7. stavak 9. Članak 8. || Kvarljiva roba Suradnja među graničnim tijelima 
 Članak 9. Članak 10. stavak 1. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 2. || Prihvaćanje preslika 
 Članak 10. stavak 3. || Primjena međunarodnih normi 
 Članak 10. stavak 5. || Inspekcija prije slanja 
 Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
 Članak 10. stavak 7. Članak 10. stavak 8. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije   Odbijena roba 
 Članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
 Članak 11. stavak 3. Članak 11. stavak 4. Članak 11. stavak 11. podstavci 1. – 5. Članak 11. stavci 12. – 13. || Naknade, propisi i formalnosti u području provoza   Pojačana nediskriminacija u području provoza   Jamstva u provozu   Suradnja i koordinacija u području provoza 
 Članak 12. || Suradnja u području carina 
BOCVANA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A
na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Republike Bocvane ima čast
obavijestiti Pripremni odbor da Republika Bocvana ovim određuje
sljedeće odredbe odjeljka I. Sporazuma kao obveze kategorije A koje
će se provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu: 
 Članak 2. stavak 1. || Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu 
 Članak 2. stavak 2. || Savjetovanja 
 Članak 5. stavak 1. || Obavijesti o pojačanom nadzoru ili inspekcijama 
 Članak 5. stavak 2. || Zadržavanje 
 Članak 7. stavak 1. || Obrada prije dolaska 
 Članak 7. stavak 2. || Elektroničko plaćanje 
 Članak 7. stavak 3. || Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada 
 Članak 7. stavak 4. || Upravljanje rizikom 
 Članak 7. stavak 5. || Revizija nakon carinjenja 
 Članak 7. stavak 6. || Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet 
 Članak 7. stavak 8. || Hitne pošiljke 
 Članak 7. stavak 9. || Kvarljiva roba 
 Članak 9. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10. stavak 3. || Primjena međunarodnih normi 
 Članak 10. stavak 5. || Inspekcija prije slanja 
 Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
 Članak 10. stavak 7. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 8. || Odbijena roba 
 Članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
BRAZIL
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A
na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”). 
Stoga misija Brazila ima čast
obavijestiti Pripremni odbor za olakšavanje trgovine da određuje sve
odredbe odjeljka I. Sporazuma kao obveze kategorije A, osim sljedećih: 
–                        
Članak 3. stavak 6. točka (b);
–                        
Članak 3. stavak 9. točka (a), alineja
ii.;
–                        
Članak 7. stavak 1.;
–                        
Članak 7. stavak 7. podstavak 3. i
–                        
Članak 11. stavak 9.
BRUNEJ DARUSSALAM 
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i u skladu s člankom 15.
odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”),
Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća
(dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog,
obavijest o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma.
Stoga vlada Brunej Darussalama ima čast
obavijestiti Pripremni odbor za olakšavanje trgovine da Brunej Darussalam ovim
određuje sve odredbe članaka 1. do 12. Sporazuma kao odredbe kategorije
A, osim sljedećih:
 Članak 1.stavak 2. || Podaci dostupni na internetu: podstavci 2.1. (a) i (b) 
 Članak 4. || Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja 
 Članak 7. stavak 6. || Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet: podstavak 2. 
 Članak 7. stavak 7. || Mjere za olakšavanje trgovine za ovlaštene subjekte 
 Članak 10. stavak 4. || Jedinstveni prozor 
ČILE
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i u skladu s člankom 15. odjeljka II.
Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”), Čile ovim obavješćuje
da su sve odredbe odjeljka I. Sporazuma određene obvezama kategorije A za
provedbu nakon njegova stupanja na snagu, osim članka 7. stavka 7. o
ovlaštenim subjektima.
KINA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijest o obvezama kategorije A
na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Narodne Republike Kine ima
čast obavijestiti Pripremni odbor da Narodna Republika Kina ovime
određuje sve odredbe odjeljka I. Sporazuma kao obveze kategorije A, osim
sljedećih:
 – članak 7. stavak 6. || Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet; 
 – članak 10. stavak 4. || Jedinstveni prozor; 
 – članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja i 
 – članak 12. || Suradnja u području carina.   
KOLUMBIJA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i u skladu s člankom 15. odjeljka II.
Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”), Kolumbija ovim obavješćuje
da su sve odredbe odjeljka I. Sporazuma određene obvezama kategorije
A za provedbu nakon njegova stupanja na snagu, osim sljedećih:
 – članak 5. stavak 3. || Postupci ispitivanja; 
 – članak 7. stavak 9. || Kvarljiva roba. 
KONGO

U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i u skladu s člankom 15. odjeljka II.
Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”), Vlada Konga ima čast
obavijestiti o svojim obvezama kategorije A, u skladu s odredbama navedenima u
nastavku.
 Članak 3. stavak 1. || Preliminarne odluke 
 Članak 4. stavak 1. || Pravo na žalbu ili preispitivanje 
 Članak 5. stavak 1. || Obavijesti o pojačanom nadzoru ili inspekcijama 
 Članak 5. stavak 2. || Zadržavanje 
 Članak 5. stavak 3. || Postupci ispitivanja 
 Članak 7. stavak 9. || Kvarljiva roba 
 Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
 Članak 10. stavak 7. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
KOSTARIKA
U skladu sa stavcima 2. i 3. Ministarske
odluke od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i u skladu s člankom
15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”), Kostarika ovim
obavješćuje da su sve odredbe odjeljka I. Sporazuma određene
obvezama kategorije A za provedbu nakon stupanja na snagu, osim sljedećih:
 - članak 10. stavak 1. podstavak 1. || Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 - članak 10. stavak 2. podstavak 2. || Prihvaćanje preslika 
CÔTE D'IVOIRE
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i u skladu s člankom 15. odjeljka II.
Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”), Republika Côte d'Ivoire ovim
obavješćuje o svojim obvezama kategorije A, u skladu s odredbama
navedenima u nastavku.
 Članak 4. stavak 1. || Pravo na žalbu ili preispitivanje 
 Članak 5. stavak 1. || Obavijesti o pojačanom nadzoru ili inspekcijama 
 Članak 5. stavak 2. || Zadržavanje 
 Članak 5. stavak 3. || Postupci ispitivanja 
 Članak 7. stavak 4. || Upravljanje rizikom 
 Članak 7. stavak 5. || Revizija nakon carinjenja 
 Članak 7. stavak 8. || Hitne pošiljke 
 Članak 7. stavak 9. || Kvarljiva roba 
 Članak 9. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10. stavak 3. || Primjena međunarodnih normi 
 Članak 10. stavak 5. || Inspekcija prije slanja 
 Članak 10. stavak 7. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 8. || Odbijena roba 
 Članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
 Članak 11. || Sloboda provoza 
DOMINIKANSKA
REPUBLIKA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A
na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Dominikanske Republike ima
čast obavijestiti Pripremni odbor o odredbama svrstanima u kategoriju A
koje odgovaraju odjeljku I. Sporazuma.
 Članak 1. stavak 2. || Podaci dostupni na internetu 
 Članak 1. stavak 3. || Informacijski centri 
 Članak 2. stavak 1. || Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu 
 Članak 2. stavak 2. || Savjetovanja 
 Članak 3. || Preliminarne odluke 
 Članak 4. stavak 1. || Pravo na žalbu ili preispitivanje 
 Članak 5. stavak 2. || Zadržavanje 
 Članak 6. stavak 1. || Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 6. stavak 3. || Pravila o kaznama 
 Članak 7. stavak 1. || Obrada prije dolaska 
 Članak 7. stavak 2. || Elektroničko plaćanje 
 Članak 7. stavak 3. || Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada 
 Članak 7. stavak 5. || Revizija nakon carinjenja 
 Članak 7. stavak 7. || Mjere za olakšavanje trgovine za ovlaštene subjekte 
 Članak 9. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10. stavak 1. || Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 3. || Primjena međunarodnih normi 
 Članak 10. stavak 5. || Inspekcija prije slanja 
 Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
 Članak 10. stavak 7. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 8. || Odbijena roba 
 Članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
 Članak 11. || Sloboda provoza 
 Članak 12. || Suradnja u području carina 
 Članak 13. stavak 2. || Nacionalni odbor za olakšavanje trgovine 
EKVADOR 
U skladu s
Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i u skladu
s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”),
Republika Ekvador ovim obavješćuje o svojim obvezama kategorije A, u
skladu s odredbama navedenima u nastavku.
 Članak br./stavci* || Opis 
 Članak 2. stavak 1. || Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu 
 Članak 4. || Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja 
 Članak 7. stavak 1. || Obrada prije dolaska 
 Članak 7. stavak 6. || Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet 
 Članak 9. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10. stavak 3. || Primjena međunarodnih normi 
 Članak 10. stavak 5. || Inspekcija prije slanja 
 Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
 Članak 10. stavak 7. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 8. || Odbijena roba 
 Članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
 Članak 11. stavak 1. || Sloboda provoza 
 Članak 11. stavak 2. || Sloboda provoza 
 Članak 11. stavak 3. || Sloboda provoza 
 Članak 11. stavak 4. || Sloboda provoza 
 Članak 11. stavak 5. || Sloboda provoza 
 Članak 11. stavak 6. || Sloboda provoza 
 Članak 11. stavak 16. || Sloboda provoza 
 Članak 11. stavak 17. || Sloboda provoza 
* Ako se
upućuje na posebne stavke, obveza koju je preuzela Republika Ekvador
ograničena je na sadržaj posebnih stavaka, a ne na članak u cjelini.
EGIPAT
U skladu s
Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i u skladu
s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”),
Republika Ekvador ovim obavješćuje o svojim obvezama kategorije A, u
skladu s odredbama navedenima u nastavku.
 Broj članka || Opis 
 Članak 4. stavci 1.,3.,4.,5. ||   Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja 
 Članak 5. stavak 2. || Zadržavanje 
 Članak 6. stavak 2.   || Posebna pravila o pristojbama i naknadama za carinsku obradu koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 6. stavak 3 podstavci 2., 4., 5. i 6. || Pravila o kaznama 
 Članak 7. stavak 3 podstavci 1., 2., 3., 4. i 5. || Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada 
 Članak 9.   || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10. stavak 5. podstavak 1. || Inspekcija prije slanja 
 Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
 Članak 10. stavak 7. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 8. || Odbijena roba 
 Članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
 Članak 11. stavci 2.,3.,11.,12.,13.,14.,15. i16. || Sloboda provoza 
EL SALVADOR
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i u skladu s člankom 15. odjeljka II.
Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”), El Salvador
ovim obavješćuje o svojim obvezama kategorije A, u skladu s odredbama
navedenima u nastavku.
 Članak 1. || Objava i dostupnost informacija 
 Članak 2. || Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu i savjetovanje 
 Članak 3. || Preliminarne odluke 
 Članak 4. || Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja: stavci 1., 2., 3., 4. i 5. 
 Članak 5. || Ostale mjere za jačanje nepristranosti, nediskriminacije i transparentnosti 
 Članak 6. || Pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane te pravila o kaznama: stavci 1. i 3. 
 Članak 7. || Puštanje u slobodan promet i carinjenje robe: stavci 1., 2., 3., 4., 5., 6. 7. (podstavci 3., 4., 5., 6.) 8. i 9. 
 Članak 8. || Suradnja među graničnim tijelima: stavak 1. 
 Članak 9. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10. || Formalnosti povezane s uvozom, izvozom i provozom: stavci 1., 2. (podstavci 2. i 3.). 3., 5. (podstavak 1.), 6., 7., 8.i 9. 
 Članak 11. || Sloboda provoza: stavci i 1., 2., 3., 4., 5., 6., 8., 9., 10., 11., 14., 15., 16. i 17.   
 Članak 12. || Suradnja u području carina: stavci 1., 3., 4., 5. (podstavci 1. i 2.) i stavak 12. 
GABON
U skladu s
Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i u skladu
s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine, Gabonska
Republika ovim obavješćuje o svojim obvezama kategorije A, u skladu s
odredbama navedenima u nastavku.
 Članak 5. stavak 2. || Zadržavanje 
 Članak 7. stavak 1. || Obrada prije dolaska 
 Članak 7. stavak 8. || Hitne pošiljke 
 Članak 7. stavak 9. || Kvarljiva roba 
 Članak 9. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10. stavak 5. || Inspekcija prije slanja 
 Članak 10. stavak 8. || Odbijena roba 
 Članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
GVATEMALA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A
na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Gvatemale želi ovim obavijestiti
Pripremni odbor da su sve odredbe odjeljka I. Sporazuma određene kao
obveze kategorije A u skladu s dokumentom WTO-a WT/PCTF/W/27 od 7. srpnja
2014., osim sljedećih:
Članak 1. stavak 1. podstavak 1.
točke (d) i (f)
Članak 1. stavak 2. podstavak 1.
točke (a) i (b)
Članak 1. stavak 3. podstavak 1.
Članak 1. stavak 3. podstavak 2.
Članak
1.stavak 4. točke (b) i (c)
Članak 2. stavak 1. podstavak 1.
Članak 3. stavak 9. točka (b),
alineja iii.
Članak 5.
Članak 6.
stavak 1.podstavak 4.
Članak 7. stavak 1. podstavak 2.
Članak 7. stavak 4. podstavak 3.
Članak 7. stavak 6.podstavak 1.
Članak 7. stavak 6.podstavak 2.
Članak 7. stavak 7.podstavak 3.
točke (a), (d), (e), (f) i (g)
Članak 7.stavak 9. podstavak3.
Članak 10.
stavak 9. podstavak 3.
Članak 8. stavak 1.
Članak 8.
stavak 2. točke (d) i (e)
Članak 10.stavak 1. podstavak 1.
Članak 10.stavak 2. podstavak 3.
Članak 10.stavak 4. podstavak 1.
Članak
10.stavak 4. podstavak 2.
Članak 11.
stavak 17.
Članak 12. stavak 2. podstavak 1.
Članak 12. stavak 3.
Članak 12. stavak 4.
Članak 12. stavak 5.
Članak 12. stavak 6.
Članak 12. stavak 7.
Članak 12. stavak 8.
Članak 12. stavak 9.
Članak 12. stavak 10.
Članak 12. stavak 11.
HONDURAS 
U skladu s
Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i
u skladu s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju
trgovine („Sporazum”), Honduras ovim obavješćuje o svojim obvezama
kategorije A, u skladu s odredbama navedenima u nastavku.
 Članak 1. stavak 1. || Objava 
 Članak 1. stavak 2. || Podaci dostupni na internetu 
 Članak 1. stavak 3. || Informacijski centri 
 Članak 1. stavak 4. || Obavijest 
 Članak 3. || Preliminarne odluke 
 Članak 4. || Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja 
 Članak 6. stavak 1. || Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane (osim članka 6. stavka 1. podstavka 3. i članka 6. stavka 1. podstavka 4.) 
 Članak 6. stavak 2. || Posebna pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 6. stavak 3. || Pravila o kaznama 
 Članak 7. stavak 1. || Obrada prije dolaska 
 Članak 7. stavak 2. || Elektroničko plaćanje 
 Članak 7. stavak 4. || Upravljanje rizikom 
 Članak 7. stavak 5. || Revizija nakon carinjenja 
 Članak 7. stavak 8. || Hitne pošiljke (osim članka 7. stavka 8. podstavka 2. točke (d)) 
 Članak 7. stavak 9. || Kvarljiva roba (osim za članak 7. stavak 9. podstavak 3.) 
 Članak 8. || Suradnja između carinskih tijela (osim članka 8. stavka 2. točaka (c), (d) i (e)) 
 Članak 9. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10. stavak 1. || Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 3. || Primjena međunarodnih normi 
 Članak 10. stavak 5. || Inspekcija prije slanja 
 Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
 Članak 10. stavak 7. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 8. || Odbijena roba 
 Članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
 Članak 11. || Sloboda provoza 
 Članak 12. stavak 12. || Bilateralni i regionalni sporazumi 
HONG KONG, KINA
U skladu s Ministarskom odlukom od
7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za
olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu
„Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o
obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u
tekstu „Sporazum”). 
Stoga vlada Hong Konga, Kina ima čast
obavijestiti Pripremni odbor da Hong Kong, Kina ovim određuje sve odredbe
članaka 1. do 12. Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj
odluci) kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon stupanja
Sporazuma na snagu. 
Indonezija 
U skladu s Ministarskom odlukom od
7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za
olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu
„Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o
obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u
tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Republike Indonezije ima čast
obavijestiti Pripremni odbor da Indonezija ovim određuje sljedeće
odredbe sporazuma kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon
stupanja Sporazuma na snagu:
 Članak 6. stavak 3. || Pravila o kaznama 
 Članak 7. stavak 1. || Obrada prije dolaska 
 Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
IZRAEL
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća prima od članova, između
ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju
trgovine.
Stoga Država Izrael ima čast obavijestiti
Pripremni odbor za olakšavanje trgovine da država Izrael ovim određuje sve
odredbe odjeljka I. Sporazuma kao odredbe kategorije A.
JORDAN
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A
na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Jordana ima čast obavijestiti
Pripremni odbor da ovim određuje sve odredbe odjeljka I. Sporazuma (koji
je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe kategorije A koje
će se u cijelosti provoditi nakon stupanja na snagu Sporazuma, osim
sljedećih:
 Članak 1. stavak 1. || Objava 
 Članak 1.stavak 2. || Podaci dostupni na internetu 
 Članak 1. stavak 3. || Informacijski centri 
 Članak 3. stavak 1. || Preliminarne odluke 
 Članak 6. stavak 1. || Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 7. stavak 1. || Obrada prije dolaska 
 Članak 10. stavak 1. || Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 2. || Prihvaćanje preslika 
 Članak 10. stavak 4. || Jedinstveni prozor 
 Članak 11.stavci 5. do 10. || Postupci provoza i kontrole 
KOREJA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), u skladu s kojom je osnovan Pripremni odbor za
olakšavanje trgovine u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni
odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama
kategorije A u skladu sa Sporazumom o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu
„Sporazum”).
Nadalje, čast mi je obavijestiti
Pripremni odbor da je Vlada Republike Koreje odlučila odrediti sve odredbe
članaka 1. do 12. Sporazuma obvezama kategorije A. 
Kuvajt
U skladu s Ministarskom odlukom od
7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za
olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu
„Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o
obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u
tekstu „Sporazum”).
Stoga Država Kuvajt ima čast obavijestiti
Pripremni odbor za olakšavanje trgovine da država Kuvajt ovim određuje
odredbe Priloga I. kao odredbe kategorije A., osim sljedećih:
 Članak 3. stavak 1. || Preliminarne odluke 
 Članak 6. stavak 2. || Posebna pravila o pristojbama i naknadama za carinsku obradu koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 7. stavak 4. || Upravljanje rizikom 
 Članak 7. stavak 5. || Revizija nakon carinjenja 
 Članak 7. stavak 7. || Mjere za olakšavanje trgovine za ovlaštene subjekte 
 Članak 7. stavak 9. || Kvarljiva roba 
 Članak 8. || Suradnja među graničnim tijelima 
 Članak 10. stavak 4. || Jedinstveni prozor 
 Članak 11.stavci 11. – 15. || Jamstva u provozu 
 Članak 12. || Suradnja u području carina 
KIRGISKA REPUBLIKA
U skladu s Ministarskom odlukom od
7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za
olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu
„Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o
obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u
tekstu „Sporazum”).
Stoga u ime Ministarstva gospodarstva Kirgiske
Republike sa zadovoljstvom obavješćujemo Pripremni odbor da Kirgiska Republika
određuje sljedeće odredbe odjeljka I. Sporazuma (priloženog
navedenoj Ministarskoj odluci) kao obveze kategorije A, koje će se
provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu:
 Članak 4. || Sve odredbe (Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja) 
 Članak 5. || Stavak 2. (Zadržavanje) 
 Članak 9. || (Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom) 
 Članak 10. || Stavak 5. (Inspekcija prije slanja) 
 Članak 11. || Stavci 1. do 4. (Naknade, propisi, formalnosti i nediskriminacija u području provoza) 
MAKAO, KINA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN (13)/36), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u
okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od
članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na
temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Makaa, Kina ima čast
obavijestiti Pripremni odbor da Makao, Kina ovim određuje sve odredbe
članaka 1. do 12. Sporazuma kao odredbe kategorije A koje će se
provoditi nakon stupanja Sporazuma, osim sljedećih:
 Članak 7.: || Stavak 4. – Upravljanje rizikom 
 Članak 7.: || Stavak 5. – Revizija nakon carinjenja 
 Članak 9.:        || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10.: || Stavak 4. – Jedinstveni prozor. 
MALEZIJA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A
na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Malezije ima čast
obavijestiti Pripremni odbor za olakšavanje trgovine da Malezija ovim
određuje sve odredbe članaka 1. do 12. Sporazuma (koji je priložen
navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe kategorije A, osim sljedećih:
 Članak 7. stavak 8. || (Hitne pošiljke) i 
 Članak 11. stavak 9. || (Pohrana i obrada dokumentacije o tranzitu i podataka prije dolaska robe) 
Mauricijus
U skladu s Ministarskom odlukom od
7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za
olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu
„Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o
obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u
tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Republike Mauricijusa ima
čast obavijestiti Pripremni odbor da Republika Mauricijus ovim
određuje sljedeće odredbe Sporazuma (koji je priložen navedenoj
Ministarskoj odluci) kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon
stupanja Sporazuma na snagu:
 Članak 1. stavak 1. || Objava 
 Članak 1.stavak 2. || Podaci dostupni na internetu 
 Članak 1. stavak 4. || Obavijest 
 Članak 2. stavak 1. || Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu 
 Članak 2. stavak 2. || Savjetovanja 
 Članak 3. || Preliminarne odluke 
 Članak 4. || Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja 
 Članak 5. stavak 1. || Obavijesti o pojačanom nadzoru ili inspekcijama 
 Članak 5. stavak 2. || Zadržavanje 
 Članak 6. stavak 1. || Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 6. stavak 2. || Posebna pravila o pristojbama i naknadama za carinsku obradu koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 6. stavak 3. || Pravila o kaznama 
 Članak 7. stavak 1. || Obrada prije dolaska 
 Članak 7. stavak 2. || Elektroničko plaćanje 
 Članak 7. stavak 3. || Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada 
 Članak 7. stavak 5. || Revizija nakon carinjenja 
 Članak 7. stavak 9. || Kvarljiva roba 
 Članak 9. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10. stavak 1. || Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 2. || Prihvaćanje preslika 
 Članak 10. stavak 5. || Inspekcija prije slanja 
 Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
 Članak 10. stavak 7. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 8. || Odbijena roba 
 Članak 10. stavak 9. podstavak 1. || Privremeni uvoz robe 
 Članak 11. || Sloboda provoza 
 Članak 23. stavak 2. || Nacionalni odbor za olakšavanje trgovine 
MEKSIKO
U skladu s
Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni
odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u
tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog,
obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine
(dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Meksika ima čast obavijestiti
Pripremni odbor da Meksiko ovim određuje sve odredbe odjeljka I.
Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe
kategorije A koje će se u cijelosti provoditi nakon stupanja na snagu
Sporazuma, osim sljedećih:
REPUBLIKA MOLDOVA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A
na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Republike Moldove ima čast
obavijestiti Pripremni odbor da Republika Moldova ovim određuje
sljedeće odredbe odjeljka I. Sporazuma (koji je priložen navedenoj
Ministarskoj odluci) kao obveze kategorije A, koje će se provoditi nakon
stupanja Sporazuma na snagu:
 Članak 1. || stavci 1. i 4. (Objava, obavješćivanje) 
 Članak 3. || (PRELIMINARNE ODLUKE) 
 Članak 4. || (ŽALBENI POSTUPCI ILI POSTUPCI PREISPITIVANJA) 
 Članak 5. || Stavak 2. (Zadržavanje) 
 Članak 6. || Stavak 2. (Posebna pravila o pristojbama i naknadama za carinsku obradu koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane) 
 Članak 7. || Stavci 2., 4. i 5. (Elektronička plaćanja, upravljanje rizikom, revizija nakon carinjenja) 
 Članak 8. || (SURADNJA MEĐU GRANIČNIM TIJELIMA) 
 Članak 9. || (KRETANJE ROBE NAMIJENJENE UVOZU POD CARINSKIM NADZOROM) 
 Članak 10. || Članci 3. i od 5. do 9. (Primjena međunarodnih normi, inspekcija prije slanja, uporaba carinskih posrednika, zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije, odbijena roba, privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja) 
 Članak 12. || Sve odredbe 
MONGOLIJA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A
na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Republike Mongolije ima čast
obavijestiti Pripremni odbor da Mongolija ovim određuje sljedeće
odredbe odjeljka I. Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj odluci)
kao obveze kategorije A, koje će se provoditi nakon stupanja Sporazuma na
snagu:
 Članak 1. stavak 4. || Obavijesti 
 Članak 2. stavak 2. || Savjetovanja 
 Članak 4. || Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja 
 Članak 5. stavak 2.      || Zadržavanje 
 Članak 6. stavak 1. || Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 6. stavak 2. || Posebna pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 10. stavak 1. || Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 2. || Prihvaćanje preslika 
 Članak 10. stavak 7. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 8. || Odbijena roba 
 Članak 11. || Sloboda provoza 
Crna Gora
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A
u skladu sa Sporazumom o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Crne Gore ima čast
obavijestiti Pripremni odbor da Crna Gora ovim određuje sljedeće
odredbe odjeljka I. Sporazuma kao odredbe kategorije A koje će se
provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu:
 Članak 1. stavak 1. || Objava 
 Članak 2. stavak 1. || Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu 
 Članak 2. stavak 2. || Savjetovanja 
 Članak 3. stavak 1. || Preliminarne odluke 
 Članak 4.         || Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja 
 Članak 5. stavak 2. || Zadržavanje 
 Članak 5. stavak 3. || Postupci ispitivanja 
 Članak 6. stavak 2. || Posebna pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 6. stavak 3. || Pravila o kaznama 
 Članak 7. stavak 2. || Elektroničko plaćanje 
 Članak 7. stavak 3. || Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada 
 Članak 7. stavak 7. || Mjere za olakšavanje trgovine za ovlaštene subjekte 
 Članak 8. || Suradnja među graničnim tijelima 
 Članak 9. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10. stavak 1. || Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 2. || Prihvaćanje preslika 
 Članak 10. stavak 3. || Primjena međunarodnih normi 
 Članak 10. stavak 5. || Inspekcija prije slanja 
 Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
 Članak 10. stavak 7. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 8. || Odbijena roba 
 Članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
 Članak 11. stavci 1. – 3.        || Naknade, propisi i formalnosti u području provoza 
 Članak 11. stavak 4. || Pojačana nediskriminacija u području provoza 
 Članak 11. stavci 11. – 15. || Jamstva u provozu 
 Članak 11. stavci 16. – 17. || Suradnja i koordinacija u području provoza 
 Članak 12.       || Suradnja u području carina 
KRALJEVINA MAROKO 
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A
u skladu sa Sporazumom o olakšavanju trgovine.
Stoga Kraljevina Maroko ima čast
obavijestiti Pripremni odbor da određuje sljedeće odredbe kao odredbe
kategorije A.
 Članak 1. stavak 1. || Objava 
 Članak 1. stavak 2. || Podaci dostupni na internetu 
 Članak 1. stavak 3. || Informacijski centri 
 Članak 1. stavak 4. || Obavijest 
 Članak 2. stavak 1. || Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu 
 Članak 2. stavak 2. || Savjetovanja 
 Članak 3. || Preliminarne odluke 
 Članak 4. || Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja 
 Članak 5. stavak 2. || Zadržavanje 
 Članak 5. stavak 3. || Postupci ispitivanja 
 Članak 6. stavak 1. || Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 6. stavak 2. || Posebna pravila o pristojbama i naknadama za carinsku obradu koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 6. stavak 3. || Pravila o kaznama 
 Članak 7. stavak 2. || Elektroničko plaćanje 
 Članak 7. stavak 3. || Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada 
 Članak 7. stavak 5. || Revizija nakon carinjenja 
 Članak 7. stavak 6. || Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet 
 Članak 7. stavak 7. || Mjere za olakšavanje trgovine za ovlaštene subjekte 
 Članak 7. stavak 8. || Hitne pošiljke 
 Članak 8. || Suradnja među graničnim tijelima 
 Članak 9. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10. stavak 1. || Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 2. || Prihvaćanje preslika 
 Članak 10. stavak 3. || Primjena međunarodnih normi 
 Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
 Članak 10. stavak 7. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 8. || Odbijena roba 
 Članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
 Članak 11. || Sloboda provoza 
 Članak 12. || Suradnja u području carina 
 Članak 13. stavak 2. || Nacionalni odbor za olakšavanje trgovine 
NIKARAGVA
U skladu s
Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni
odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u
tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog,
obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine
(dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Nikaragve ima čast
obavijestiti Pripremni odbor o odredbama svrstanima u kategoriju A koje
odgovaraju odjeljku I. Sporazuma.
 Članak 1. stavak 2. || Podaci dostupni na internetu 
 Članak 1. stavak 4. || Obavijest 
 Članak 2. stavak 1. || Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu 
 Članak 2. stavak 2. || Savjetovanja 
 Članak 3. || Preliminarne odluke 
 Članak 4. stavak 1. || Pravo na žalbu ili preispitivanje 
 Članak 5. stavak 2. || Zadržavanje 
 Članak 6. stavak 1. || Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 6. stavak 3. || Pravila o kaznama 
 Članak 7. stavak 1. || Obrada prije dolaska 
 Članak 7. stavak 3. || Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada 
 Članak 7. stavak 4. || Upravljanje rizikom 
 Članak 7. stavak 5. || Revizija nakon carinjenja 
 Članak 7. stavak 8. || Hitne pošiljke 
 Članak 7. stavak 9. || Kvarljiva roba 
 Članak 9. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10. stavak 1. || Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 3. || Primjena međunarodnih normi 
 Članak 10. stavak 5. || Inspekcija prije slanja 
 Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
 Članak 10. stavak 7. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 8. || Odbijena roba 
 Članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
 Članak 11. || Sloboda provoza 
 Članak 12. stavak 1. || Mjere kojima se promiče usklađenost i suradnja 
 Članak 12. stavak 2. || Razmjena informacija 
 Članak 12. stavak 3. || Verifikacija 
 Članak 12. stavak 4. || Zahtjev 
 Članak 12. stavak 5. || Zaštita i tajnost 
 Članak 12. stavak 6. || Pružanje podataka 
 Članak 12. stavak 7. || Odgađanje ili odbijanje zahtjeva 
 Članak 12. stavak 8. || Reciprocitet 
 Članak 12. stavak 9. || Administrativno opterećenje 
 Članak 12. stavak 10. || Ograničenja 
 Članak 12. stavak 11. || Neovlaštena uporaba ili otkrivanje 
 Članak 12. stavak 12. || Bilateralni i regionalni sporazumi 
 Članak 13. stavak 2. || Nacionalni odbor za olakšavanje trgovine 
NIGERIJA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A
na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Savezne Republike Nigerije ima
čast obavijestiti Pripremni odbor da Nigerija ovim određuje
sljedeće odredbe odjeljka I. Sporazuma kao odredbe kategorije A koje
će se provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu:
 Članak 6. stavak 3.: || Pravila o kaznama; 
 Članak 7. stavak 1. || Obrada prije dolaska; 
 Članak 7. stavak 3. || Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada; 
 Članak 9.:        || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom; 
 Članak 10. stavak 7.: || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije; 
 Članak 10. stavak 9.: || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja; 
 Članak 11. stavak 3.: || Dobrovoljna ograničenja; 
 Članak 11. stavak 4.: || Nediskriminacija; 
 Članak 11. stavak 6.: || Zahtjevi u pogledu dokumentacije; 
 Članak 11. stavak 8.: || Neprimjenjivanje tehničkih prepreka u trgovini; 
 Članak 11. stavak 9.: || Pohrana i obrada dokumentacije o tranzitu; 
 Članak 11. stavak 10.: || Brzo obavljanje postupka provoza; i 
 Članak 11,11.: || Jamstva u provozu. 
OMAN
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A
u skladu sa Sporazumom o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Sultanata Omana ima čast
obavijestiti Pripremni odbor da Oman ovim određuje sljedeće odredbe
sporazuma kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon stupanja
Sporazuma na snagu:
 Članak 1.: || Objava: 
 Članak 1. stavak 1. || Podaci dostupni na internetu 
 Članak 1. stavak 4. || Obavijest 
 Članak 2.: || Mogućnost podnošenja primjedbi, informacije prije stupanja na snagu i savjetovanje: 
 Članak 2. stavak 2. || Savjetovanja 
 Članak 4.: || Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja: 
 Članak 4. stavak 1.      || Pravo na žalbu ili preispitivanje 
 Članak 5.: || Ostale mjere za jačanje nepristranosti, nediskriminacije i transparentnosti: 
 Članak 5. stavak 1. || Obavijesti o pojačanom nadzoru ili inspekcijama 
 Članak 5. stavak 2. || Zadržavanje 
 Članak 5. stavak 3. || Postupci ispitivanja 
 Članak 6.: || Pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 6. stavak 1. || Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 6. stavak 2. || Posebna pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 7.: || Puštanje u slobodan promet i carinjenje robe: 
 Članak 7. stavak 3. || Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada 
 Članak 9.: || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10.: || Formalnosti povezane s uvozom, izvozom i provozom 
 Članak 10. stavak 3. || Primjena međunarodnih normi 
 Članak 10. stavak 5. || Inspekcija prije slanja 
 Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
 Članak 10. stavak 7. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 8. || Odbijena roba 
 Članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
 Članak 11.: || Sloboda provoza: 
 Članak 11. stavak 11. podstavak 3. || Naknade, propisi i formalnosti u području provoza 
 Članak 11. stavak 4. || Provoz bez diskriminacije 
 Članak 11. stavak 11. podstavak 1. || Jamstva u provozu 
 Članak 13.: || Institucionalni ustroj: 
 Članak 13. stavak 2. || Nacionalni odbor za olakšavanje trgovine 
PANAMA 
U skladu sa stavcima 2. i 3. Ministarske
odluke od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i u skladu s člankom
15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”),
Panama ovim obavješćuje da su sljedeće odredbe odjeljka I. Sporazuma
određene obvezama kategorije A za provedbu nakon njegova stupanja na
snagu:
 Članak 1. stavak 3. || Informacijski centri 
 Članak 4. || Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja 
 Članak 5. stavak 1. || Obavijesti o pojačanom nadzoru ili inspekcijama 
 Članak 5. stavak 2. || Zadržavanje 
 Članak 6. stavak 1. || Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 6. stavak 2. || Posebna pravila o pristojbama i naknadama za carinsku obradu koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 6. stavak 3. || Pravila o kaznama 
 Članak 7. stavak 1. || Obrada prije dolaska 
 Članak 7. stavak 3. || Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada 
 Članak 7. stavak 4. || Upravljanje rizikom 
 Članak 7. stavak 5. || Revizija nakon carinjenja 
 Članak 7. stavak 6. || Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet 
 Članak 7. stavak 7. || Mjere za olakšavanje trgovine za ovlaštene subjekte 
 Članak 7. stavak 8. || Hitne pošiljke 
 Članak 7. stavak 9. || Kvarljiva roba 
 Članak 9. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10. stavak 1. || Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 2. || Prihvaćanje preslika 
 Članak 10. stavak 3. || Primjena međunarodnih normi 
 Članak 10. stavak 5. || Inspekcija prije slanja 
 Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
 Članak 10. stavak 8. || Odbijena roba 
 Članak 10. stavak 9.    || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
 Članak 11. || Sloboda provoza 
 Članak 12. stavak 1. || Mjere kojima se promiče usklađenost i suradnja 
 Članak 12. stavak 2. || Razmjena informacija 
 Članak 12. stavak 3. || Verifikacija 
 Članak 12. stavak 4. || Zahtjev 
 Članak 12. stavak 5. || Zaštita i tajnost 
 Članak 12. stavak 6. || Pružanje podataka 
 Članak 12. stavak 7. || Odgađanje ili odbijanje zahtjeva 
 Članak 12. stavak 8. || Reciprocitet 
 Članak 12. stavak 9. || Administrativno opterećenje 
 Članak 12. stavak 10. || Ograničenja 
 Članak 12. stavak 11. || Neovlaštena uporaba ili otkrivanje 
 Članak 12. stavak 12. || Bilateralni i regionalni sporazumi 
PARAGVAJ
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i u skladu s člankom 15.
odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”), Republika
Paragvaj ovim obavješćuje o svojim obvezama kategorije A, u skladu s
odredbama navedenima u nastavku.
 Članak br./stavci* || Opis 
 Članak 3. || Preliminarne odluke 
 Članak 4. || Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja 
 Članak 5. stavak 2. || Zadržavanje 
 Članak 7. stavak 2. || Elektroničko plaćanje 
 Članak 7. stavak 4. || Upravljanje rizikom 
 Članak 9. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10. stavak 2. || Prihvaćanje preslika 
 Članak 10. stavak 3. || Primjena međunarodnih normi 
 Članak 10. stavak 4. || Jedinstveni prozor 
 Članak 10. stavak 5. || Inspekcija prije slanja 
 Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
 Članak 10. stavak 8. || Odbijena roba 
 Članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
 Članak 11. || Sloboda provoza 
 Članak 12. || Suradnja u području carina 
* Ako se upućuje na posebne stavke,
obveza koju je preuzela Republika Paragvaj ograničena je na sadržaj
posebnih stavaka, a ne na članak u cjelini.
PERU 
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i u skladu s člankom 15. odjeljka II.
Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”), Peru ovim obavješćuje da su
sve odredbe odjeljka I. Sporazuma određene obvezama kategorije A za
provedbu nakon njegova stupanja na snagu, osim sljedećih:
 – članak 3. || Preliminarne odluke 
 – članak 5. stavak 1. || Obavijesti o pojačanom nadzoru ili inspekcijama 
 – članak 5. stavak 3. || Postupci ispitivanja 
 – članak 6. stavak 3. || Pravila o kaznama 
 – članak 8. || Suradnja među graničnim tijelima 
 – članak 10. stavak 4. || Jedinstveni prozor 
 – članak 12. || Suradnja u području carina 
FILIPINI 
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A
na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Filipina ima čast
obavijestiti Pripremni odbor da određuje sljedeće odredbe odjeljka I.
Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe
kategorije A:
 Članak 1. stavak 1. || Objava 
 Članak 1.stavak 2. || Podaci dostupni na internetu 
 Članak 1. stavak 3. || Informacijski centri 
 Članak 1. stavak 4. || Obavijest 
 Članak 2. stavak 1. || Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu 
 Članak 3. || Preliminarne odluke 
 Članak 4. || Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja 
 Članak 5. stavak 2. || Zadržavanje 
 Članak 5. stavak 3. || Postupci ispitivanja 
 Članak 6. stavak 1. || Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 6. stavak 2. || Posebna pravila o pristojbama i naknadama za carinsku obradu koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 6. stavak 3. || Pravila o kaznama 
 Članak 7. stavak 1. || Obrada prije dolaska 
 Članak 7. stavak 3. || Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada 
 Članak 7. stavak 4. || Upravljanje rizikom 
 Članak 7. stavak 6. || Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet 
 Članak 7. stavak 7. || Mjere za olakšavanje trgovine za ovlaštene subjekte 
 Članak 7. stavak 8. || Hitne pošiljke 
 Članak 7. stavak 9. || Kvarljiva roba 
 Članak 9. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10. stavak 2. || Prihvaćanje preslika 
 Članak 10. stavak 3. || Primjena međunarodnih normi 
 Članak 10. stavak 5. || Inspekcija prije slanja 
 Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
 Članak 10. stavak 7. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
 Članak 11. || Sloboda provoza 
 Članak 12. || Suradnja u području carina 
Katar
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijest o obvezama kategorije A
na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Države Katra ima čast
obavijestiti Pripremni odbor da Država Katar ovime određuje sve odredbe
odjeljka I. Sporazuma kao obveze kategorije A, osim sljedećih:
 - članak 7. stavak 7. || Mjere za olakšavanje trgovine za ovlaštene subjekte 
KRALJEVINA SAUDIJSKA ARABIJA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A
na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Kraljevine Saudijske Arabije ima
čast obavijestiti Pripremni odbor da ovim određuje sve odredbe
odjeljka I. Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao
odredbe kategorije A koje će se u cijelosti provoditi nakon stupanja na
snagu Sporazuma, osim sljedećih:
 – članak 2. stavak 1. || Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu 
 – članak 10. stavak 4. || Jedinstveni prozor 
SENEGAL
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36) o
Sporazumu o olakšavanju trgovine, Senegal ovim obavješćuje o svojim
obvezama kategorije A, u skladu s odredbama navedenima u nastavku.
   || ČLANAK/STAVAK || OPIS 
 Članak 1. || Članak 2. stavak 1. || Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu 
 Članak 2. || Članak 2. stavak 2. || Savjetovanja   
 Članak 3. || Članak 4. || Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja   
 Članak 4. || Članak 5. stavak 2. || Zadržavanje   
 Članak 5. || Članak 5. stavak 3. || Postupci ispitivanja   
 Članak 6. || Članak 7. stavak 1. || Obrada prije dolaska   
 Članak 7. || Članak 7. stavak 2. || Elektroničko plaćanje   
 Članak 8. || Članak 7. stavak 3. || Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada 
 Članak 9. || Članak 7. stavak 4. || Upravljanje rizikom   
 Članak 10. || Članak 7. stavak 6. || Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet 
 Članak 11. || Članak 9. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 12. || Članak 10. stavak 2. || Prihvaćanje preslika   
 Članak 13. || Članak 10. stavak 3. || Primjena međunarodnih normi   
 Članak 14. || Članak 10. stavak 4. || Jedinstveni prozor   
 Članak 15. || Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika   
 Članak 16. || Članak 10. stavak 7. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 17. || Članak 10. stavak 8. || Odbijena roba   
 Članak 18. || Članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
 Članak 19. || Članak 12. || Suradnja u području carina   
SINGAPUR
U skladu s Ministarskom odlukom od
7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za
olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu
„Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o
obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u
tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Republike Singapura ima čast
obavijestiti Pripremni odbor da Republika Singapur ovim određuje sve
odredbe članaka 1. do 12. Sporazuma (koji je priložen navedenoj
Ministarskoj odluci) kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon
stupanja Sporazuma na snagu.
ŠRI LANKA 
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A
na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Demokratske
Socijalističke Republike Šri Lanke ima čast obavijestiti Pripremni
odbor da Šri Lanka ovim određuje sljedeće odredbe Sporazuma (koji je
priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe kategorije A koje će
se provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu:
 Odredbe || Naslov 
 Članak 4. stavak 1. || Pravo na žalbu ili preispitivanje 
 Članak 5. stavak 2. || Zadržavanje 
 Članak 6. stavak 3. || Pravila o kaznama 
 Članak 7. stavak 2. || Elektroničko plaćanje 
 Članak 7. stavak 8. || Hitne pošiljke 
 Članak 9. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
 Članak 10. stavak 7. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 8. || Odbijena roba 
 Članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
 Članak 11. || Sloboda provoza 
POSEBNO CARINSKO PODRUČJE TAJVANA, PENGUA, KINMENA I MATSUA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013.
(WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u
okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od
članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na
temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga Posebno carinsko područje Tajvana,
Pengua, Kimena i Matsua ima čast obavijestiti Pripremni odbor da
određuje sve odredbe članaka 1. do 12. Sporazuma (koji je priložen
navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe kategorije A koje će se u
cijelosti provoditi nakon stupanja na snagu Sporazuma.
TADŽIKISTAN 
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća ovlašten je, između ostalog, da od
članova prima obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o
olakšavanju trgovine.
Stoga vlada Tadžikistana ima čast
obavijestiti Pripremni odbor da određuje sljedeće odredbe odjeljka I.
Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe
kategorije A koje će se u cijelosti provoditi nakon stupanja na snagu
Sporazuma.
 Članak 1. ||   
 Stavak 1. || Objava 
 Stavak 2. || Podaci dostupni na internetu 
 Članak 4. || Sve odredbe 
 Članak 5. ||   
 Stavak 2. || Zadržavanje 
 Stavak 3. || Postupci ispitivanja 
 Članak 6. || Sve odredbe 
 Članak 7. ||   
 Stavak 1. || Obrada prije dolaska 
 Stavak 3. || Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada 
 Stavak 4. || Upravljanje rizikom 
 Stavak 5. || Revizija nakon carinjenja 
 Stavak 6. || Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet 
 Stavak 8. || Hitne pošiljke 
 Stavak 9. || Kvarljiva roba 
 Članak 8. || Stavak 1. 
 Članak 9. || Sve odredbe 
 Članak 10. ||   
 Stavak 1. || Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Stavak 2. || Prihvaćanje preslika 
 Stavak 3. || Primjena međunarodnih normi 
 Stavak 5. || Inspekcija prije slanja 
 Stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
 Stavak 7. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Stavak 8. || Odbijena roba 
 Stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
 Članak 11. || Sve odredbe 
TAJLAND
U skladu s Ministarskom odlukom od
7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za
olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu
„Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o
obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u
tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Kraljevine Tajlanda ima čast
obavijestiti Pripremni odbor da Tajland određuje sve odredbe odjeljka I.
Sporazuma kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon stupanja
Sporazuma, osim sljedećih:
 Članak 3. || Preliminarne odluke: stavci 5. i 6. 
 Članak 4. || Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja: stavak 4. 
 Članak 5. || Ostale mjere: stavak 1. Obavijesti i stavak 3. Postupci ispitivanja 
 Članak 6. || Pravila o pristojbama i naknadama: stavak 3. podstavak 4. i stavak 3. podstavak 7. Pravila o kaznama 
 Članak 7. || Puštanje u slobodan promet i carinjenje robe: stavak 1. podstavak 1. Obrada prije dolaska 
 Članak 10. || Formalnosti stavak 8. Odbijena roba i stavak 9. Privremeni uvoz 
 Članak 11. || Sloboda provoza: stavci 1., 8. i 9. 
 Članak 12. || Suradnja u području carina: stavak 2. Razmjena informacija, stavak 5. podstavak 1. točke (c) do (f) i stavak 6. podstavak 1. Pružanje podataka 
TUNIS
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i u skladu s člankom 15. odjeljka II.
Sporazuma o olakšavanju trgovine, Vlada Republike Tunis ovim obavješćuje
sa su sljedeće odredbe Sporazuma određene obvezama kategorije A:
 Broj članka ili stavka*   || Opis   
 Članak 1. stavak 1. || Objava 
 Članak 1. stavak 2. || Podaci dostupni na internetu 
 Članak 1. stavak 3. || Informacijski centri 
 Članak 1. stavak 4. || Obavijest 
 Članak 2. stavak 1. || Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu 
 Članak 4. || Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja 
 Članak 5. stavak 2. || Zadržavanje 
 Članak 6. stavak 3. || Pravila o kaznama 
 Članak 7. stavak 1. || Obrada prije dolaska 
 Članak 7. stavak 3. || Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada 
 Članak 9. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10. stavak 2. || Prihvaćanje preslika 
 Članak 10. stavak 5. || Inspekcija prije slanja 
 Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
 Članak 10. stavak 7. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 8. || Odbijena roba 
 Članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
 Članak 11. svi stavci osim 5. || Sloboda provoza osim stavljanja na raspolaganje fizički odvojene infrastrukture za promet u provozu 
 Članak 12. || Suradnja u području carina 
 Članak 23. stavak 2. || Nacionalni odbor za olakšavanje trgovine 
*Ako je
istaknut posebni stavak članka, obveza Tunisa ograničena je na
sadržaj tog posebnog stavka i ne odnosi na ostale odredbe članka.
TURSKA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A
na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Turske ima čast obavijestiti
Pripremni odbor da ovim određuje sve odredbe odjeljka I. Sporazuma (koji
je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe kategorije A koje
će se u cijelosti provoditi nakon stupanja na snagu Sporazuma, osim
sljedećih:
 Članak 7. stavak 9. || Kvarljiva roba 
UKRAJINA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A
na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Ukrajine ima čast
obavijestiti Pripremni odbor da Ukrajina ovim određuje sljedeće
odredbe odjeljka I. Sporazuma kao odredbe kategorije A koje će se
provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu:
 Članak 1. stavak 1. || Objava 
 Članak 1. stavak 2. || Podaci dostupni na internetu 
 Članak 7. stavak 1. || Obrada prije dolaska 
 Članak 7. stavak 4. || Upravljanje rizikom (osim članka 7. stavka 4. podstavaka 1., 2. i 3.) 
 Članak 7. stavak 7. || Mjere za olakšavanje trgovine za ovlaštene subjekte 
 Članak 7. stavak 8. || Hitne pošiljke 
 Članak 7. stavak 9. || Kvarljiva roba (osim za članak 7. stavak 9. podstavci 1. i 2.) 
 Članak 8. || Suradnja među graničnim tijelima                               
 Članak 9. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10. stavak 8. || Odbijena roba (osim članka 10. stavka 8. podstavka 2.) 
 Članak 10. stavak 9. || Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja 
 Članak 11. || Sloboda provoza (osim članka 11. stavaka 3., 4., 5., 6., 7., 8. i 10.) 
URUGVAJ
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36) i u skladu s člankom 15. odjeljka II.
Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”), Istočna Republika Urugvaj
sve odredbe odjeljka I. Sporazuma određuje obvezama kategorije A za
provedbu nakon njegova stupanja na snagu, osim članka 7. stavka 3.,
„Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza,
pristojbi i naknada” koje se određuju obvezama kategorije B.
VIJETNAM
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca
2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine
osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”)
prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A
na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Socijalističke Republike
Vijetnama ima čast obavijestiti Pripremni odbor da Vijetnam ovim
određuje sljedeće odredbe odjeljka I. Sporazuma kao odredbe
kategorije A koje će se provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu:
 Članak 1. stavak 3. || Informacijski centri 
 Članak 1. stavak 4. || Obavijest 
 Članak 2. stavak 1. || Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu 
 Članak 2. stavak 2. || Savjetovanja 
 Članak 4. stavak 1. || Pravo na žalbu ili preispitivanje 
 Članak 6. stavak 1. || Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 6. stavak 2. || Posebna pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane 
 Članak 7. stavak 8. || Hitne pošiljke 
 Članak 9. || Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom 
 Članak 10. stavak 1. || Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 10. stavak 2. || Prihvaćanje preslika 
 Članak 10. stavak 6. || Uporaba carinskih posrednika 
 Članak 10. stavak 7. || Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije 
 Članak 11. stavci 1. – 3. || Naknade, propisi i formalnosti u području provoza 
 Članak 11. stavak 4. || Pojačana nediskriminacija u području provoza