CELEX: 62007CJ0014
Language: mt
Date: 2008-05-08
Title: Sentenza tal-Qorti tal-Ġustizzja (it-Tielet Awla) tat-8 ta' Mejju 2008.#Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR vs Industrie- und Handelskammer Berlin.#Talba għal deċiżjoni preliminari: Bundesgerichtshof - il-Ġermanja.#Kooperazzjoni ġudizzjarja f’materji ċivili - Regolament (KE) Nru 1348/2000 - Notifika ta’ atti ġudizzjarji u extra-ġudizzjarji - Nuqqas ta’ traduzzjoni ta’ l-annessi ta’ l-att - Konsegwenzi.#Kawża C-14/07.

Kawża C-14/07
      Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR
      vs
      Industrie- und Handelskammer Berlin
      (talba għal deċiżjoni preliminari mressqa mill-Bundesgerichtshof)
      “Kooperazzjoni ġudizzjarja f’materji ċivili — Regolament (KE) Nru 1348/2000 — Notifika ta’ atti ġudizzjarji u extra ġudizzjarji — Nuqqas ta’ traduzzjoni tal-annessi tal-att — Konsegwenzi”
      Sommarju tas-sentenza
      1.        Kooperazzjoni ġudizzjarja f’materji ċivili — Notifika ta’ atti ġudizzjarji u extra ġudizzjarji — Regolament Nru 1348/2000
            — Att promotur — Kunċett
      (Regolament tal-Kunsill Nru 1348/2000, Artikolu 8(1))
      2.        Kooperazzjoni ġudizzjarja f’materji ċivili — Notifika ta’ atti ġudizzjarji u extra ġudizzjarji — Regolament Nru 1348/2000
            — Notifika ta’ att li jkun b’lingwa oħra apparti l-lingwa uffiċjali tal-Istat Membru indirizzat 
      (Regolament tal-Kunsill Nru 1348/2000, Artikolu 8(1))
      3.        Kooperazzjoni ġudizzjarja f’materji ċivili — Notifika ta’ atti ġudizzjarji u extra ġudizzjarji — Regolament Nru 1348/2000
            — Notifika ta’ att li jkun b’lingwa oħra apparti l-lingwa uffiċjali tal-Istat Membru indirizzat 
      (Regolament tal-Kunsill Nru 1348/2000, Artikolu 8(1)(b))
      4.        Kooperazzjoni ġudizzjarja f’materji ċivili — Notifika ta’ atti ġudizzjarji u extra ġudizzjarji — Regolament Nru 1348/2000
            — Notifika ta’ att li jkun b’lingwa oħra apparti l-lingwa uffiċjali tal-Istat Membru indirizzat
      (Regolament tal-Kunsill Nru 1348/2000, Artikolu 8(1))
      1.        Il-kunċett ta’ “dokument [att] li għandu jkun notifikat” imsemmi fl-Artikolu 8(1) tar-Regolament Nru 1348/2000, dwar is-servizz
         [in-notifika] fl-Istati Membri ta’ dokumenti [atti] ġudizzjarji u extra ġudizzjarji fi kwistjonijiet [f’materji] ċivili jew
         kummerċjali, huwa interpretat, meta dan l-att jikkonsisti f’att promotur, bħala li jirreferi għall-att jew atti li n-notifika
         tagħhom lill-konvenut, magħmula b’mod regolari u fi żmien xieraq, tippermettilu jasserixxi d-drittijiet tiegħu fil-kuntest
         ta’ proċeduri ġudizzjarji fl-Istat tat-trażmissjoni. Tali att għandu jippermetti li jiġu identifikati b’ċertezza tal-anqas
         is-suġġett u r-raġuni tat-talba, kif ukoll it-taħrika sabiex jidher quddiem il-qorti jew, skont in-natura tal-proċedura pendenti,
         il-possibbiltà li jressaq proċeduri quddiem qorti. Dokumenti li għandhom biss funzjoni ta’ prova u mhumiex indispensabbli
         sabiex jinftiehmu s-suġġett u r-raġuni tat-talba ma jifformawx parti integrali mill-att promotur fis-sens ta’ dan ir-regolament.
      
      (ara l-punt 73)
      2.        L-Artikolu 8(1) tar-Regolament Nru 1348/2000, dwar is-servizz [in-notifika] fl-Istati Membri ta’ dokumenti [atti] ġudizzjarji
         u extra ġudizzjarji fi kwistjonijiet[f’materji] ċivili jew kummerċjali, għandu jiġi interpretat fis-sens li d-destinatarju
         ta’ att promotur li għandu jkun innotifikat m’għandux dritt jirrifjuta li jaċċetta dan l-att safejn dan l-att jippermettilu
         jasserixxi d-drittijiet tiegħu fil-kuntest ta’ proċeduri ġudizzjarji fl-Istat Membru tat-trażmissjoni, meta dan l-att ikollu
         miegħu annessi li jikkonsistu f’dokumenti ta’ prova li ma jkunux miktuba bil-lingwa tal-Istat Membru indirizzat jew b’lingwa
         tal-Istat Membru tat-trażmissjoni li d-destinatarju jkun jifhem, iżda li jkollhom biss il-funzjoni ta’ prova u ma jkunux indispensabbli
         sabiex jinftiehmu s-suġġett u r-raġuni tat-talba.
      
      Fil-fatt, minn naħa, jirriżulta mill-eżami ta’ diversi dispożizzjonijiet tal-Konvenzjoni tal-Aja tal-1965, tal-Konvenzjoni
         ta’ Brussell tas-27 ta’ Settembru 1968 dwar il-Ġurisdizzjoni u l-Eżekuzzjoni ta’ Sentenzi f’Materji Ċivili u Kummerċjali,
         kif emendata, u tal-Konvenzjoni tas-26 ta’ Mejju 1997 dwar is-servizz [in-notifika] fl-Istati Membri tal-Unjoni Ewropea ta’
         dokumenti [atti] ġudizzjarji u extra ġudizzjarji fi kwistjonijiet [f’materji] ċivili jew kummerċjali, tar-Regolamenti Nru
         1348/2000 u Nru 44/2001 kif ukoll tal-komunikazzjonijiet tal-Istati Membri skont l-Artikolu 14(2) tar-Regolament Nru 1348/2000,
         li t-traduzzjoni ta’ att promotur magħmula mir-rikorrent mhijiex meqjusa, la mill-leġiżlatur Komunitarju lanqas mill-Istati
         Membri, bħala element indispensabbli għall-eżerċizzju tad-drittijiet tad-difiża tal-konvenut, peress li l-konvenut għandu
         jkollu biss żmien biżżejjed sabiex huwa jista’ jiżgura li l-att jiġi tradott u sabiex jorganizza d-difiża tiegħu. 
      
      Min-naħa l-oħra, jirriżulta mill-interepretazzjoni awtonoma tal-kunċett ta’ att promotur li tali att għandu jinkludi d-dokument
         jew dokumenti, meta dawn ikunu intrinsikament marbutin, li jippermettu lill-konvenut jifhem is-suġġett u l-motivazzjoni tar-rikors
         tar-rikorrent, kif ukoll ikun jaf bl-eżistenza ta’ proċeduri ġudizzjarji li fihom huwa jista’ jasserixxi d-drittijiet tiegħu.
         Min-naħa l-oħra, dokumenti li għandhom biss funzjoni ta’ prova, li hija separata mill-għan tan-notifika nfisha, u mhumiex
         intrinsikament marbutin mar-rikors safejn mhumiex indispensabbli sabiex jinftiehmu s-suġġett u r-raġuni tar-rikors tar-rikorrent,
         ma jifformawx parti integrali mill-att promotur fis-sens ta’ din id-dispożizzjoni. Hija l-qorti nazzjonali li għandha tivverifika
         jekk il-kontenut tal-att promotur huwiex suffiċjenti sabiex jippermetti lill-konvenut jasserixxi d-drittijiet tiegħu jew jekk
         il-mittent għandux jirrimedja għan-nuqqas ta’ traduzzjoni ta’ anness indispensabbli. 
      
      (ara l-punti 52, 56, 64, 65, 69, 75, 78 u d-dispożittiv 1)
      3.        L-Artikolu 8(1)(b) tar-Regolament Nru 1348/200, dwar is-servizz [in-notifika] fl-Istati Membri ta’ dokumenti [atti] ġudizzjarji
         u extra ġudizzjarji fi kwistjonijiet [f’materji] ċivili jew kummerċjali, għandu jiġi interpretat fis-sens li l-fatt li d-destinatarju
         ta’ att innotifikat ftiehem, f’kuntratt konkluż mar-rikorrent fil-kuntest tal-attività kummerċjali tiegħu, li l-lingwa għall-korrispondenza
         għandha tkun dik tal-Istat Membru tat-trażmissjoni ma jikkostitwixxix preżunzjoni tal-għarfien tal-lingwa, iżda huwa indizju
         li l-qorti nazzjonali tista’ tieħu inkunsiderazzjoni meta tivverifika jekk dan id-destinatarju jifhimx il-lingwa tal-Istat
         Membru tat-trażmissjoni b’tali mod li jkun jista’ jasserixxi dawn id-drittjiet.
      
      (ara l-punt 88 u d-dispożittiv 2)
      4.        L-Artikolu 8(1) tar-Regolament Nru 1348/2000, dwar is-servizz [in-notifika] fl-Istati Membri ta’ dokumenti [atti] ġudizzjarji
         u extra ġudizzjarji fi kwistjonijiet [f’materji] ċivili jew kummerċjali, għandu jiġi interpretat fis-sens li d-destinatarju
         ta’ att promotur nnotifikat f’ebda każ ma jista’ jibbaża ruħu fuq din id-dispożizzjoni biex jirrifjuta l-aċċettazzjoni ta’
         annessi ta’ att li ma jkunux miktuba bil-lingwa tal-Istat Membru indirizzat jew b’lingwa tal-Istat Membru tat-trażmissjoni
         li d-destinatarju jkun jifhem meta, fil-kuntest tal-attività kummerċjali tiegħu, huwa jkun ikkonkluda kuntratt li fih ikun
         ftiehem li l-lingwa għall-korrispondenza għandha tkun dik tal-Istat Membru tat-trażmissjoni, u meta l-annessi jkunu jirrigwardaw
         dik il-korrispondenza u jkunu miktuba bil-lingwa miftiehma.
      
      Fil-fatt, it-traduzzjoni tal-annessi tkun tista’ meħtieġa meta l-kontenut ta’ dan l-att li ġie tradott kien insuffiċjenti
         sabiex jiġu identifikati r-raġuni u s-suġġett tat-talba u sabiex b’hekk il-konvenut ikun jista’ jasserixxi d-drittijiet tiegħu.
         Madankollu, tali traduzzjoni mhijiex neċessarja meta jirriżulta mill-fatti li d-destinatarju tal-att promotur jaf bil-kontenut
         ta’ dawn l-annessi. Dan huwa l-każ, meta d-destinatarju huwa l-awtur tagħhom jew huwa preżunt li jifhem il-kontenut tagħhom,
         pereżempju, għaliex ikun iffirma kuntratt fil-kuntest tal-attività kummerċjali tiegħu, li fih huwa jkun ftiehem li l-lingwa
         għall-korrispondenza għandha tkun dik tal-Istat Membru tat-trażmissjoni, u meta l-annessi jkunu jirrigwardaw dik il-korrispondenza
         u jkunu miktuba bil-lingwa miftiehma. 
      
      (ara l-punti 90-92 u d-dispożittiv 3)
SENTENZA TAL-QORTI TAL-ĠUSTIZZJA (It-Tielet Awla)
      8 ta’ Mejju 2008 (*)
      
      “Kooperazzjoni ġudizzjarja f’materji ċivili – Regolament (KE) Nru 1348/2000 – Notifika ta’ atti ġudizzjarji u extra ġudizzjarji – Nuqqas ta’ traduzzjoni tal-annessi tal-att – Konsegwenzi”
      Fil-kawża C‑14/07,
      li għandha bħala suġġett talba għal domanda preliminari skont l-Artikoli 68 KE u 234 KE, imressqa mill-Bundesgerichtshof (il-Ġermanja),
         permezz ta’ deċiżjoni tal-21 ta’ Diċembru 2006, li waslet fil-Qorti tal-Ġustizzja fit-22 ta’ Jannar 2007, fil-kawża
      
      Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR
      vs
      Industrie- und Handelskammer Berlin,
      fil-preżenza ta’:
      Nicholas Grimshaw & Partners Ltd,
      IL-QORTI TAL-ĠUSTIZZJA (It-Tielet Awla),
      komposta minn A. Rosas (Relatur), President tal-Awla, U. Lõhmus u J. Klučka, P. Lindh, u A. Arabadjiev, Imħallfin,
      Avukat Ġenerali: V. Trstenjak,
      Reġistratur: B. Fülöp, Amministratur,
      wara li rat il-proċedura bil-miktub u wara s-seduta tal-24 ta’ Ottubru 2007,
      wara li kkunsidrat l-osservazzjonijiet ippreżentati:
      –        għal Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR, minn N. Tretter, Rechtsanwalt,
      –        għall-Industrie- und Handelskammer Berlin, minn H. Raeschke-Kessler, Rechtsanwalt,
      –        għal Nicholas Grimshaw & Partners Ltd, minn P.-A. Brand u U. Karpenstein, Rechtsanwälte,
      –        għall-Gvern Ċek, minn T. Boček, bħala aġent,
      –        għall-Gvern Franċiż, minn G. de Bergues u A.-L. During, bħala aġenti,
      –        għall-Gvern Taljan, minn I. M. Braguglia, bħala aġent, assistit minn W. Ferrante, avvocato dello Stato,
      –        għall-Gvern Slovakk, minn J. Čorba, bħala aġent,
      –        għall-Kummissjoni tal-Komunitajiet Ewropej, minn W. Bogensberger, u sussegwentement minn A.-M. Rouchaud-Joët u S. Grünheid,
         bħala aġenti,
      
      wara li semgħet il-konklużjonijiet tal-Avukat Ġenerali, ippreżentati fis-seduta tad-29 ta’ Novembru 2007,
      tagħti l-preżenti
      Sentenza
      1        It-talba għal deċiżjoni preliminari tirrigwarda l-interpretazzjoni tal-Artikolu 8 tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1348/2000,
         tad-29 ta’ Mejju 2000, dwar is-servizz [in-notifika] fl-Istati Membri ta’ dokumenti [atti] ġudizzjarji u extra ġudizzjarji
         fi kwistjonijiet [f’materji] ċivili jew kummerċjali (ĠU L 160, p. 37).
      
      2        Din it-talba tressqet fil-kuntest ta’ kawża bejn l-Industrie- und Handelskammer Berlin (iktar’il quddiem l-“IHK Berlin”) u
         l-uffiċċju ta’ arkitetti Nicholas Grimshaw & Partners Ltd (iktar’il quddiem l-“Uffiċċju Grimshaw”), kumpannija rregolata bil-liġi
         Ingliża, dwar talba għal danni minħabba disinn difettuż ta’ bini; din il-kumpannija tal-aħħar imsejħa fil-kawża lill-Ingenieurbüro
         Michael Weiss und Partner GbR (iktar’il quddiem l-“Uffiċċju Weiss”) stabbilit f’Aachen. 
      
       Il-kuntest ġuridiku
       Dritt Komunitarju u internazzjonali 
      3        It-tmien u l-għaxar premessi tar-Regolament Nru 1348/2000 igħidu hekk:
      
      “(8)      Biex tkun assigurata l-effettività ta’ dan ir-Regolament, il-possibbiltà ta’ rifjut tas-servizz [tan-notifika] ta’ dokumenti
         [atti] huwa limitat għal sitwazzjonijiet eċċezzjonali.
      
      [...]
      (10)      Għall-protezzjoni ta’ l-interessi ta’ min ikun indirizzat [tad-destinatarju], in-notifika għandha ssir fil-lingwa uffiċjali
         ta’ [jew f’]waħda mill-lingwi tal-post fejn għandha ssir jew fl-lingwa oħra ta’ l-Istat Membru li joriġina [ta’ oriġini] li
         min ikun indirizzat [id-destinatarju] jkun jifhem”.
      
      4        L-Artikolu 4(1) ta’ dan ir-regolament jipprovdi:
      
      “Dokumenti [Atti] ġudizzjarji għandhom ikunu trażmessi direttament u malajr kemm jista’ jkun possibbli bejn l-aġenziji innominati
         fuq il-bażi ta’ l-Artikolu 2”.
      
      5        L-Artikolu 5 tal-imsemmi regolament, intitolat “Traduzzjoni tad-dokumenti [tal-atti]” jgħid:
      
      “1.       L-applikant [Ir-rikorrent] għandu jkun avżat mill-aġenzija li tittrażmetti li lilha hu jew hi jgħaddu d-dokument [l-att] għat-trażmissjoni
         li dak indirizzat [d-destinatarju] jista’ jiċħad li jaċċettah jekk ma jkunx b’waħda mil-lingwi li hemm dispożizzjoni dwarhom
         fl-Artikolu 8.
      
      2.       L-applikant [Ir-rikorrent] għandu jerfa’ l-ispejjeż tat-traduzzjoni qabel it-trażmissjoni tad-dokument [tal-att], mingħajr
         preġudizzju għal xi deċiżjoni sussegwenti possibbli mill-qorti jew awtorità kompetenti dwar ir-responsabbilità ta’ dawk l-ispejjeż.”
      
      6        L-Artikolu 8 tar-Regolament Nru 1348/2000, intitolat “Rifjut ta’ aċċettazzjoni ta’ dokument [att]”, jipprovdi: 
      
      “1      L-aġenzija li tirċievi għandha tinforma lill-indirizzat [lid-destinatarju] li hu jew hi jistgħu jirrifjutaw li jaċċettaw id-dokument
         [l-att] li għandu jkun notifikat jekk dan ikun b’xi lingwa oħra apparti minn waħda minn dawn il-lingwi li ġejjin:
      
      a)       il-lingwa uffiċjali ta’ l-Istat Membru indirizzat jew, jekk ikun hemm diversi lingwi uffiċjali f’dak l-Istat Membru, il-lingwa
         uffiċjali jew waħda mill-lingwi uffiċjali tal-post fejn in-notifika għandha issir; 
      
      jew
      b)       il-lingwa ta’ l-Istat Membru tat-trażmissjoni li l-indirizzat [d-destinatarju] ikun jifhem. 
      2.       Meta l-aġenzija li tirċievi tkun infurmata li l-indirizzat [d-destinatarju] jirrifjuta li jaċċetta d-dokument [l-att] bi qbil
         mal-paragrafu 1, hi għandha immedjatament tinforma lill-aġenzija li tittrażmetti permezz taċ-ċertifikat li hemm dispożizzjoni
         dwaru fl-Artikolu 10 u tibgħat lura t-talba u d-dokumenti li tkun mitluba t-traduzjoni tagħhom.”
      
      7        L-Artikolu 19(1) tal-istess regolament jgħid:
      
      “Meta ċitazzjoni [att promotur] jew dokument [att] ekwivalenti kellu jkun trażmess lil Stat Membru ieħor għall-iskop ta’ notifika,
         permezz tad-dispożizzjonijiet ta’ dan ir-Regolament, u l-konvenut ma jkunx deher, m’għandhiex tingħata s-sentenza sakemm ikun
         [qabel ma jkun ġie] stabbilit li: 
      
      a)       id-dokument [l-att] kien nnotifikat b’metodu preskritt bil-liġi internazzjonali [bil-liġi interna] ta’ l-Istat Membru indirizzat
         għan-notifika ta’ dokumenti [atti] f’azzjonijiet domestiċi fuq persuni li jkunu fit-territorju tiegħu; jew 
      
      b)       id-dokument [l-att] ikun attwalment imwassal lill-konvenut jew fir-residenza tiegħu permezz ta’ metodu ieħor provdut f’dan
         ir-Regolament;
      
      u li f’xi [f’kull] wieħed minn dawn il-każi n-notifika jew il-konsenja ssir [saret] fi żmien suffiċjenti sabiex il-konvenut
         ikunu jista’ jiddefendi lilu nnifsu.”
      
      8        Il-paragrafi l-oħrajn tal-Artikolu 19 tar-Regolament Nru 1348/2000 jittrattaw ipoteżijiet speċifiċi dwar il-konvenut li ma
         jidhirx. 
      
      9        L-Artikolu 26 tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 44/2001 tat-22 ta’ Diċembru 2000 dwar ġurisdizzjoni u rikonoxximent u eżekuzzjoni
         ta’ sentenzi f’materji ċivili u kummerċjali (ĠU 2001, L 12, p. 1), jaqra kif ġej: 
      
      “1.       Meta konvenut domiċiljat fi Stat Membru wieħed ikun i[m]fittex f’qorti ta’ Stat Membru ieħor u li ma jidhirx quddiem il-qorti,
         il-qorti għandha tiddikjara bl-inizjattiva tagħha stess li m’għandhiex ġurisdizzjoni sa kemm il-ġurisdizzjoni tagħha ma tkunx
         ġejja mid-dispo[ż]izzjonijiet ta’ dan ir-Regolament.
      
      2.       Il-qorti għandha twaqqaf il-proċedimenti sa kemm ma jkunx jidher li dak il-konvenut seta’ rċieva d-dokument li jiftħu l-proċedimenti
         [l-att promotur] jew dokument [att] ekwivalenti fi żmien suffiċjenti sabiex ikun jista’ jħejji d-difiża tiegħu jew li jkunu
         ttieħdu l-passi kollha meħtieġa għal dan il-għan.
      
      3.       L-Artikolu 19 ta’ Regolament (KE) Nru 1348/2000 [...] għandhom japplikaw [għandu japplika] minflok id-disposizzjonijiet ta’
         paragrafu 2 jekk id-dokument li jiftaħ il-proċedimenti [l-att promotur] jew dokument [att] ekwivalenti jkun ġie trasmess minn
         Stat Membru wieħed lill Stat Membru ieħor bis-saħħa ta’ dan ir-Regolament.
      
      4.       Meta d-disposizzjonijiet ta’ Regolament (KE) Nru 1348/2000 ma japplikawx, l-Artikolu 15 tal-Konvenzjoni ta’ The Hague [l-Aja]
         tal-15 ta’ Novembru 1965 dwar Servizz Barrani [dwar in-Notifika Barra mill-Pajjiż] ta’ Dokumenti Ġudizzjarji u Extra ġudizzjarji
         f’Materji Ċivili u [jew] Kummerċjali għandhom japplikaw jekk id-dokument li jiftħu l-proċedimenti [l-att promotur] jew dokument
         [att] ekwivalenti kellu jkun tra[ż]mess bis-saħħa ta’ dik il-Konvenzjoni.”
      
      10      Barra minn hekk, l-Artikolu 34(2) tar-Regolament Nru 44/2001 jipprovdi li sentenza mogħtija fi Stat Membru m’għandhiex tiġi
         rikonoxxuta fi Stat Membru ieħor “meta jkun b’nuqqas ta’ dehra [tkun ingħatat fil-kontumaċja tal-konvenut], jekk il-konvenut
         ma kienx ġie servut [innotifikat] bid-dokument li jkun fetaħ il-proċedimenti [bl-att promotur] jew b’dokument [att] ekwivalenti
         fi żmien suffiċjenti u b’tali manjiera li dan ikun jista’ jħejji għad-difiża tiegħu, sa kemm id-difensur [il-konvenut] ma
         jkunx naqas milli jibda l-proċedimenti biex jiddisputa s-sentenza meta kien possibli għalih jagħmel hekk.”
      
      11      Dispożizzjonijiet simili huma wkoll previsti fil-Konvenzjoni tas-27 ta’ Settembru 1968 dwar il-Ġurisdizzjoni u l-Eżekuzzjoni
         ta’ Sentenzi f’Materji Ċivili u Kummerċjali (ĠU 1972, L 299 p. 32), kif emendata bil-Konvenzjoni tad-9 ta’ Ottubru 1978 dwar
         l-adeżjoni tar-Renju tad-Danimarka, tal-Irlanda, u tar-Renju Unit tal-Gran Brittanja u l-Irlanda ta’ Fuq (ĠU L 304, p. 1 u
         – test emendat – p. 77), bil-Konvenzjoni tal-25 ta’ Ottubru 1982 dwar l-adeżjoni tar-Repubblika Ellenika (ĠU L 388, p. 1),
         bil-Konvenzjoni tas-26 ta’ Mejju 1989 dwar l-adeżjoni tar-Renju ta’ Spanja u tar-Repubblika Portugiża (ĠU L 285, p. 1) u bil-Konvenzjoni
         tad-29 ta’ Novembru 1996 dwar l-adeżjoni tar-Repubblika tal-Awstrija, tar-Repubblika tal-Finlandja u tar-Renju tal-Iżvezja
         (ĠU 1997, C 15, p. 1, iktar’il quddiem il-“Konvenzjoni ta’ Brussell”).
      
      12      L-Artikolu 20 ta’ din il-konvenzjoni jittratta l-proċedura inkontumaċja.
      
      13      L-Artikolu 27(2) tal-imsemmija konvenzjoni jipprovdi:
      
      “Is-sentenzi ma għandhomx jiġu rikonoxxuti:
      […]
      2.      meta jkunu ngħataw fil-kontumaċja tal-konvenut, jekk il-konvenut ma kienx ġie nnotifikat bl-att promotur tal-proċeduri ġudizzarji
         jew b’att ekwivalenti, b’mod regolari u fi żmien suffiċjenti, sabiex ikun jista’ jħejji d-difiża tiegħu 
      
      […].”[traduzzjoni mhux uffiċjali]
      14      L-Artikolu 5 tal-Konvenzjoni tal-Aja tal-15 ta’ Novembru 1965 dwar in-Notifika Barra mill-pajjiż ta’ Dokumenti Ġudizzjarji
         u Extra ġudizzjarji f’Materji Ċivili jew Kummerċjali (iktar’il quddiem, il-“Konvenzjoni tal-Aja tal-1965”), jipprovdi:
      
      “L-Awtorità Ċentrali tal-Istat indirizzat għandha hija nfisha tinnotifika l-att jew inkella għandha tagħmel arranġamenti biex
         dan jiġi notifikat minn aġenzija adattata, jew: 
      
      a)       permezz ta’ metodi previst bil-liġi tal-Istat indirizzat għan-notifika tal-atti f’azzjonijiet domestiċi lil persuni li jkunu
         fit-territorju tiegħu; 
      
      b)       permezz tal-metodu partikolari mitlub mir-rikorrent, kemm-il darba dan il-metodu ma jkunx inkompatibbli mal-liġi tal-Istat
         indirizzat.
      
      […]
      Jekk l-att għandu jiġi nnotifikat skont l-ewwel paragrafu, l-Awtorità Ċentrali tkun tista’ titlob li l-att jinkiteb jew jiġi
         tradott fil-lingwa jew fil-lingwa uffiċjali jew f’waħda mill-lingwi uffiċjali tal-pajjiż tiegħu. […]” [traduzzjoni mhux uffiċjali]
      
      15      L-ewwel paragrafu tal-Artikolu 15 ta’ din il-konvenzjoni jgħid:
      
      “Meta att promotur tal-proċeduri ġudizzarji jew att ekwivalenti kellu jkun trażmess barra mill-pajjiż għall-finijiet ta’ notifika,
         skont id-dispożizzjonijiet ta’ din il-Konvenzjoni, u l-konvenut ma jkunx deher, m’għandhiex tingħata s-sentenza qabel ma jkun
         ġie stabbilit li: 
      
      a) l-att ġie nnotifikat b’metodu previst bil-liġi interna tal-Istat indirizzat għan-notifika ta’ atti f’azzjonijiet domestiċi
         lill-persuni li qegħdin fit-territorju tiegħu, jew
      
      b) l-att ikun attwalment imwassal lill-konvenut jew fir-residenza tiegħu permezz ta’ metodu ieħor previst f’din il-Konvenzjoni,
      u li, f’kull wieħed minn dawn il-każijiet, in-notifika jew il-kunsinna saret fi żmien suffiċjenti sabiex il-konvenut ikun
         jista’ jiddefendi lilu nnifsu.” [traduzzjoni mhux uffiċjali]
      
      16      Is-subparagrafu (b) tal-ewwel paragrafu tal-Artikolu 20 tal-Konvenzjoni tal-Aja tal-1965 jindika li l-Konvenzjoni ma tipprekludix
         lill-Istati kontraenti milli jiftiehmu sabiex jidderogaw, b’mod partikolari, mit-tielet paragrafu tal-Artikolu 5, fir-rigward
         tal-użu tal-lingwi. 
      
       Id-dritt nazzjonali
      17      L-att promotur huwa definit fl-Artikolu 253 tal-Kodiċi ta’ Proċedura Ċivili (“Zivilprozessordnung”). Din id-dispożizzjoni
         taqra kif ġej:
      
      “(1) L-azzjoni tinbeda permezz tan-notifika ta’ att (rikors).
      (2) Ir-rikors għandu jinkludi:
      1. l-ismijiet tal-partijiet u tal-qorti
      2. l-indikazzjoni preċiża tas-suġġett u tar-raġuni tal-azzjoni, kif ukoll talbiet preċiżi. 
      (3) Ir-rikors għandu wkoll jindika l-valur tas-suġġett tal-kawża, meta d-determinazzjoni tal-qorti kompetenti tiddependi minnu,
         ħlief jekk dan jikkonsisti f’somma fissa ta’ flus, u għandu jispeċifika jekk hemmx raġunijiet li għalihom il-kawża m’għandhiex
         tiġi deċiża minn imħallef wieħed.
      
      (4) Barra minn hekk, id-dispożizzjonijiet ġenerali dwar l-atti preparatorji huma wkoll applikabbli għar-rikors.”
      18      L-Artikolu 131 tal-Kodiċi ta’ Proċedura Ċivili huwa intitolat “Dokumenti Annessi”. Dan jaqra kif ġej:
      
      “(1) Id-dokumenti li għandha l-parti fil-pussess tagħha u li l-att preparatorju jagħmel referenza għalihom għandhom jiġu mehmuża
         ma’ dan l-att, fil-forma tal-oriġinal jew ta’ kopja.
      
      (2) Jekk siltiet isolati biss ta’ dokument ikunu kkonċernati, ikun biżżejjed li jiġi mehmuż estratt li jinkludi s-silta introduttorja
         tad-dokument, dik li tikkonċerna l-kawża, il-parti finali, id-data u l-firma.
      
      (3) Jekk il-parti l-oħra tkun digà familjari ma’ dawn id-dokumenti jew jekk dawn ikunu voluminużi, ikun biżżejjed li jiġi
         indikat preċiżament liema huwa dawn id-dokumenti u li huma disponibbli għall-konsultazzjoni.”
      
       Il-kawża prinċipali u d-domandi preliminari
      19      L-IHK Berlin titlob il-ħlas tad-danni minħabba disinn difettuż mingħand l-Uffiċċju Grimshaw, fuq il-bażi ta’ kuntratt ta’
         servizzi ta’ arkitett. Dan tal-aħħar kien obbliga ruħu, fil-kuntratt inkwistjoni, sabiex jipprovdi servizzi ta’ idea għal
         proġett ta’ kostruzzjoni f’Berlin. 
      
      20      Fil-3.2.6 tal-kuntratt ta’ servizzi ta’ arkitett, il-partijiet ftehmu:
      
      “Is-servizzi għandhom jiġu provduti bil-lingwa Ġermaniża. Il-korrispondenza bejn [l-IHK Berlin] u [l-Uffiċċju Grimshaw] u
         ma’ l-awtoritajiet u l-istituzzjonijiet pubbliċi għandha ssir bil-lingwa Ġermaniża.”
      
      21      Jirriżulta mill-proċess ippreżentat lill-Qorti tal-Ġustizzja, u dan ġie kkonfermat fis-seduta, li l-kuntratt kien suġġett
         għal-liġi Ġermaniża (punt 10.4 tal-kuntratt) u li, fil-kaz ta’ tilwim, il-qrati li jkollhom ġurisdizzjoni jkunu dawk ta’ Berlin
         (punt 10.2 tal-kuntratt).
      
      22      L-Uffiċċju Grimshaw sejjaħ fil-kawża lill-Uffiċċju Weiss.
      
      23      Ir-rikors tal-IHK Berlin, li jagħmel parti mill-proċess ippreżentat lill-Qorti tal-Ġustizzja, jirreferi għad-diversi provi
         invokati insostenn tar-raġunijiet li fuqu huwa bbażat. Dawn il-provi dokumentali huma annessi mar-rikors, f’dokument ta’ madwar
         150 paġna. 
      
      24      Kif esponiet il-qorti tar-rinviju, il-kontenut ta’ dawn id-dokumenti huwa, barra minn hekk, parzjalment riprodott fir-rikors.
         L-imsemmija annessi jinkludu l-kuntratt ta’ servizzi ta’ arkitett konkluż bejn il-partijiet, ftehim addizzjonali għall-imsemmi
         kuntratt kif ukoll l-abbozz tiegħu, estratt tal-lista tad-dettalji tas-servizzi kuntrattwali, diversi dokumenti jew estratti
         bħal rapporti tekniċi jew prospetti, kif ukoll diversi ittri, li jinkludu dawk tal-Uffiċċju Grimshaw, li jikkonċernaw l-iskambju
         tal-korrispondenza ma’ l-impriżi inkarigati sabiex jikkonstataw u jsewwu d-danni inkwistjoni fil-kawża prinċipali. 
      
      25      Wara li l-Uffiċċju Grimshaw inizjalment kien irrifjuta li jaċċetta r-rikors minħabba n-nuqqas ta’ traduzzjoni bl-Ingliż, verżjoni
         bl-Ingliż ta’ dan ir-rikors u l-annessi bil-Ġermaniż, li ma kinux tradotti, ġew ikkunsinnati lilu Londra fit-23 ta’ Mejju
         2003. 
      
      26      Permezz ta’ att tat-13 ta’ Ġunju 2003, l-Uffiċċju Grimshaw ikkontesta r-regolarità tan-notifika għar-raġuni li l-annessi ma
         kinux ġew tradotti bl-Ingliż. Għal din ir-raġuni, huwa rrifjuta li jaċċetta r-rikors billi bbaża ruħu fuq l-Artikolu 8(1)
         tar-Regolament Nru 1348/2000 u huwa jikkunsidra li l-imsemmi rikors ma ġiex innotifikat b’mod validu. L-Uffiċċju Grimshaw
         iqajjem l-eċċezzjoni ta’ preskrizzjoni. 
      
      27      Il-Landgericht Berlin ikkonstata li r-rikors ġie nnotifikat b’mod regolari fit-23 ta’ Mejju 2003. L-appell imressaq mill-Uffiċċju
         Grimshaw ġie miċħud mill-Kammergericht Berlin. L-Uffiċċju Weiss ippreżenta proċeduri ta’ “Revision” quddiem il-Bundesgerichtshof
         kontra s-sentenza tal-appell. 
      
      28      Il-qorti tar-rinviju tispjega li, skont il-Kodiċi ta’ Proċedura Ġermaniż, rikors li jirreferi għal dokumenti annessi miegħu
         jikkostitwixxi ħaġa waħda magħhom u li l-konvenut għandu jkollu l-provi kollha invokati mir-rikorrent li jkunu neċessarji
         għad-difiża tiegħu. Għaldaqstant, il-validità tan-notifika ta’ rikors ma tistax tiġi evalwata indipendentement min-notifika
         tal-annessi, bil-pretest li l-informazzjoni essenzjali tirriżulta diġà mir-rikors u li d-dritt għal smigħ xieraq huwa salvagwardat
         mill-fatt li, fir-rigward tal-kontenut tal-annessi, il-konvenut xorta għandu opportunitajiet suffiċjenti sabiex jiddefendi
         ruħu matul il-proċeduri.
      
      29      Tista’ ssir eċċezzjoni għal dan il-prinċipju biss meta l-ħtieġa tal-konvenut għall-informazzjoni ma tkunx ippreġudikata b’mod
         sinjikattiv, pereżempju għaliex dokument mhux anness mar-rikors intbagħat kważi fl-istess ħin li fih tressaq ir-rikors jew
         inkella għaliex il-konvenut kien diġà jaf bid-dokumenti qabel ma tressaq ir-rikors. 
      
      30      Il-qorti tar-rinviju tirrileva li, f’dan il-każ, l-Uffiċċju Grimshaw ma kienx jaf bid-dokumenti kollha, b’mod partikolari
         dawk dwar il-konstatazzjoni u t-tiswija tad-difetti kif ukoll dawk dwar l-ispejjeż relattivi. Dawn id-dokumenti ma jistgħux
         jitqiesu bħala dettalji insinjifikattivi peress li d-deċiżjoni li tiġi ppreżentata risposta tista’ tiddependi mill-evalwazzjoni
         tagħhom.
      
      31      Il-qorti tar-rinviju tistaqsi jekk l-Uffiċċju Grimshaw kellux raġun jirrifjuta r-rikors. Hija tispeċifika li l-ebda wieħed
         mill-korpi ta’ dan l-uffiċċju awtorizzati sabiex jirrappreżentawh ma jifhem bil-Ġermaniż. 
      
      32      Skont il-Bundesgerichtshof, l-Artikolu 8(1) tar-Regolament Nru 1348/2000 jista’ jiġi interpretat fis-sens li ma tistax tiġi
         rrifjutata notifika fuq il-bażi li annessi ma jkunux ġew tradotti.
      
      33      Fil-fatt, din id-dispożizzjoni ma tgħid xejn dwar ir-rifjut ta’ aċċettazzjoni ta’ annessi. Barra minn hekk, il-formola standard
         prevista f’dan ir-regolament, skont l-ewwel sentenza tal-Artikolu 4(3) tiegħu, għat-talbiet għal notifika fl-Istati Membri
         tal-Unjoni Ewropea teħtieġ li tingħata informazzjoni dwar in-natura u l-lingwa tad-dokument biss fir-rigward tal-att li għandu
         jiġi nnotifikat (punti 6.1 u 6.3), iżda mhux fir-rigward tal-annessi, li fil-każ tagħhom huwa meħtieġ biss li jiġi indikat
         in-numru tagħhom (punt 6.4). 
      
      34      Fil-każ li jkun possibli li tiġi rrifjutata n-notifika biss għar-raġuni li l-annessi ma jkunux ġew tradotti, il-qorti tar-rinviju
         tispjega li, fil-fehma tagħha, il-kuntratt li fih ir-rikorrenti u l-konvenut jipprovdu li l-lingwa għall-korrispondenza tagħhom
         hija l-Ġermaniż mhuwiex biżżejjed sabiex il-konvenut jiġi mċaħħad mid-dritt li jirrifjuta l-aċċettazzjoni skont l-Artikolu
         8(1)(b) tar-Regolament Nru 1348/2000. 
      
      35      Fil-fatt, din il-klawżola ma tfissirx li l-konvenut jifhem din il-lingwa fis-sens ta’ dan ir-regolament. Madankollu, kif tispjega
         l-qorti tar-rinviju, id-dottrina hija maqsuma, b’ċerti awturi jqisu li klawżola li tispeċifika l-użu ta’ lingwa f’relazzjonijiet
         kuntrattwali tista’ toħloq preżunzjoni ta’ għarfien ta’ din il-lingwa fis-sens tal-imsemmi regolament. 
      
      36      Finalment, u fil-każ li klawżola kuntrattwali ma tistax tikkostitwixxi preżunzjoni ta’ għarfien tal-lingwa inkwistjoni, il-qorti
         tar-rinviju tistaqsi jekk huwiex possibbli, fil-każijiet kollha, li tiġi rrifjutata n-notifika ta’ rikors li l-annessi tiegħu
         ma jkunux ġew tradotti jew jekk jeżistux eċċezzjonijiet, pereżempju meta l-konvenut diġà jkollu traduzzjoni tal-annessi jew
         meta l-kontenut tal-anness ikun riprodott litteralment fir-rikors tradott. 
      
      37      Dan jista’ jkun ukoll il-każ meta d-dokumenti annessi jkunu miktuba bil-lingwa li tkun ġiet magħżula b’mod validu mill-partijiet
         fil-kuntest tal-kuntratt. Il-qorti tar-rinviju ssemmi l-każ ta’ partijiet dgħajfa li jistgħu jkunu jeħtieġu protezzjoni, bħal
         dak ta’ konsumaturi transkonfinali li jkunu aċċettaw, permezz ta’ kuntratt, li l-lingwa għall-korrispondenza tkun dik tal-kummerċjant.
         
      
      38      Hija madankollu tirrileva li, fil-kawża prinċipali, l-Uffiċċju Grimshaw ikkonkluda l-kuntratt fil-kuntest tal-attività kummerċjali
         tiegħu. Hija ma tara li hemm ebda bżonn partikolari ta’ protezzjoni għal dan l-uffiċċju u għaldaqstant ma jidhrilha li hemm
         ebda ħtieġa li jingħatalu d-dritt li jirrifjuta l-aċċettazzjoni tan-notifika.
      
      39      F’dawn iċ-ċirkustanzi, il-Bundesgerichtshof iddeċieda li jissospendi l-proċeduri u jressaq quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja
         t-tliet domandi preliminari li ġejjin:
      
      “1) L-Artikolu 8(1) tar-Regolament (KE) Nru 1348/2000 [...] għandu jiġi interpretat fis-sens li d-destinatarju m’għandux dritt
         jirrifjuta l-aċċettazzjoni meta l-annessi biss ta’ att li għandu jiġi nnotifikat ma jkunux miktuba bil-lingwa tal-Istat Membru
         indirizzat jew b’lingwa tal-Istat Membru tat-trażmissjoni li d-destinatarju jkun jifhem? 
      
      2) Fil-każ ta’ risposta negattiva għall-ewwel domanda: 
      L-Artikolu 8(1)(b) tar-Regolament Nru 1348/2000 għandu jiġi interpretat fis-sens li d-destinatarju għandu jitqies li ‘jifhem’
         il-lingwa ta’ Stat Membru tat-trażmissjoni fis-sens ta’ dan ir-Regolament meta jkun ftiehem, f’kuntratt konkluż mar-rikorrent
         fil-kuntest tal-attività kummerċjali tiegħu, li l-lingwa għall-korrispondenza għandha tkun dik tal-Istat Membru tat-trażmissjoni?
         
      
       3) Fil-każ ta’ risposta negattiva għat-tieni domanda:
      L-Artikolu 8(1) tar-Regolament Nru 1348/2000 għandu jiġi interpretat fis-sens li d-destinatarju f’ebda każ ma jista’ jibbaża
         ruħu fuq din id-dispożizzjoni biex jirrifjuta l-aċċettazzjoni ta’ annessi ta’ att li ma jkunux miktuba bil-lingwa tal-Istat
         Membru indirizzat jew b’lingwa tal-Istat Membru tat-trażmissjoni li d-destinatarju jkun jifhem meta, fil-kuntest tal-attività
         kummerċjali tiegħu, huwa jkun ikkonkluda kuntratt li fih ikun ftiehem li l-lingwa għall-korrispondenza għandha tkun dik tal-Istat
         Membru tat-trażmissjoni, u meta l-annessi jkunu jirrigwardaw dik il-korrispondenza u jkunu miktuba bil-lingwa miftiehma?”
      
       Fuq id-domandi preliminari
       Fuq l-ewwel domanda
      40      Permezz tal-ewwel domanda tagħha, il-qorti tar-rinviju tistaqsi jekk l-Artikolu 8(1) tar-Regolament Nru 1348/2000 għandux
         jiġi interpretat fis-sens li d-destinatarju ta’ att li għandu jkun innotifikat m’għandux dritt jirrifjuta l-aċċettazzjoni
         meta l-annessi biss ta’ dan l-att ma jkunux miktuba bil-lingwa tal-Istat Membru indirizzat jew b’lingwa tal-Istat Membru tat-trażmissjoni
         li d-destinatarju jkun jifhem.
      
      41      Preliminarjament, għandu jiġi enfasizzat li r-Regolament Nru 1348/2000 japplika għal atti li għandhom jkunu nnotifikati li
         jistgħu jkunu ta’ natura differenti ħafna, skont jekk humiex atti ġudizzjarji jew extra ġudizzjarji u, fl-ewwel każ, skont
         jekk huwiex att promotur, deċiżjoni ġudizzjarja, miżura eżekuttiva jew kull att ieħor. Id-domanda magħmula lill-Qorti tal-Ġustizzja
         tirrigwarda att promotur. 
      
      42      Peress li r-rwol u l-importanza tal-annessi ta’ att li għandu jkun innotifikat jistgħu jkunu differenti skont in-natura ta’
         dan l-att, ir-raġunament u r-risposti f’din is-sentenza għandhom jiġu limitati biss għall-att promotur.
      
      43      F’dan ir-rigward, jirriżulta mill-osservazzjonijiet ippreżentati quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja li n-numru u n-natura tad-dokumenti
         li għandhom jiġi annessi ma’ att promotur jvarjaw konsiderevolment skont is-sistemi legali. Fil-fatt, f’ċerti sistemi legali,
         tali att għandu jinkludi biss is-suġġett u sommarju tar-raġunijiet ta’ fatt u ta’ dritt tat-talba, billi d-dokumenti ta’ prova
         jiġu kkomunikati separatament, filwaqt li f’sistemi legali oħrajn, bħad-dritt Ġermaniż, l-annessi għandhom jkunu kkomunikati
         fl-istess ħin mar-rikors u jagħmlu parti integrali minnu. 
      
      44      Għandu jiġi kkonstatat li l-Artikolu 8 tar-Regolament Nru 1348/2000 ma jsemmix l-annessi ta’ att li għandu jkun innotifikat.
         Madankollu, ir-referenza għal “dokumenti li tkun mitluba t-traduzzjoni tagħhom”, li tinsab fil-paragrafu (2) ta’ dan l-artikolu,
         tagħti l-impressjoni li att jista’ jikkonsisti f’diversi dokumenti.
      
      45      Fin-nuqqas ta’ indikazzjonijiet utli fil-kliem użat fl-Artikolu 8 tar-Regolament Nru 1348/2000, din id-dispożizzjoni għandha
         tiġi interpretata fid-dawl tal-objettivi u tal-kuntest tagħha u, b’mod iktar wiesa’, fid-dawl tal-objettivi u tal-kuntest
         tar-Regolament Nru 1348/2000 innifsu (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tad-19 ta’ Settembru 2000, Linster, C-287/98, Ġabra p. I-6917,
         punt 43). 
      
      46      Kif jirriżulta mit-tieni premessa tiegħu, l-objettivi tar-Regolament Nru 1348/2000 huma li tiġi mtejba u mħaffa t-trażmissjoni
         tal-atti. Dawn l-objettivi huma mfakkra fis-sitt sat-tmien premessi. Fil-fatt, din tal-aħħar tgħid li, “[b]iex tkun assigurata
         l-effettività ta’ dan ir-Regolament, il-possibbiltà ta’ rifjut tas-servizz [tan-notifika] ta’ dokumenti [atti] huwa limitat
         għal sitwazzjonijiet eċċezzjonali”. Barra minn hekk, l-Artikolu 4(1) ta’ dan ir-regolament jipprovdi li l-atti ġudizzjarji
         għandhom ikunu trażmessi malajr kemm jista’ jkun. 
      
      47      Madankollu, dawn l-objettivi ma jistgħux jintlaħqu jekk b’xi mod id-drittijiet tad-difiża jiġu mdgħajfa (ara, b’anoloġija,
         fir-rigward tar-Regolament Nru 44/2001, is-sentenza tal-14 ta’ Diċembru 2006, ASML, C-283/05, Ġabra p. I‑12041, punt 24).
         Fil-fatt, dawn id-drittijiet, li jirriżultaw mid-dritt għal smigħ xieraq stabbilit fl-Artikolu 6 tal-Konvenzjoni Ewropea għall-Protezzjoni
         tad-Drittijiet tal-Bniedem u tal-Libertajiet Fundamentali (iktar’il quddiem il-“KEDB”, jikkostitwixxu dritt fundamentali li
         jifforma parti mill-prinċipji ġenerali tad-dritt li l-Qorti tal-Ġustizzja tiżgura li jiġu osservati (ara, b’mod partikolari,
         is-sentenza ASML, iċċitata iktar’il fuq, punt 26).
      
      48      Għaldaqstant, għandu jsir kull sforz sabiex jiġu rrikonċiljati l-objettivi ta’ effettività u ta’ ħeffa tat-trażmissjoni tal-atti
         proċedurali, li huma neċessarju għall-amministrazzjoni tajba tal-ġustizzja, flimkien ma’ dak tal-protezzjoni tad-drittijiet
         tad-difiża, b’mod partikolari fl-interpretazzjoni tal-Artikolu 8 tar-Regolament Nru 1348/2000, u b’mod iktar partikolari,
         tal-kunċett ta’ att li għandu jkun innotifikat meta dan tal-aħħar ikun jikkonsisti f’att promotur, sabiex ikun jista’ jiġi
         stabbilit jekk tali att għandux jinkludi annessi li jikkonsistu f’dokumenti ta’ prova. 
      
      49      Madankollu għandu jiġi kkonstatat li dawn l-objettivi tar-Regolament Nru 1348/2000 ma jippermettux, waħedhom, li jiġi interpretat
         il-kunċett ta’ att promotur, fil-kuntest tal-Artikolu 8(1) tar-Regolament Nru 1348/2000, sabiex jiġi stabbilit jekk tali att
         jistax jew għandux jinkludi annessi. Lanqas ma jippermettu li jiġi stabbilit jekk it-traduzzjoni ta’ att promotur huwiex element
         essenzjali tad-drittijiet tad-difiża tal-konvenut, li jkun jista’ jiċċara l-portata tal-obbligu ta’ traduzzjoni previst fl-Artikolu
         8 ta’ dan ir-regolament.
      
      50      L-interpretazzjoni tar-Regolament Nru 1348/2000 ma tistax, madankollu, tinfired mill-kuntest ta’ żvilupp fil-qasam tal-kooperazzjoni
         ġudizzjarja f’materji ċivili, li taħtu jaqa’ dan ir-regolament, u, b’mod iktar partikolari, mir-Regolament Nru 44/2001, li
         l-Artikolu 26(3) u (4) tiegħu jirreferi espressament għar-Regolament Nru 1348/2000. 
      
      51      Fil-fatt, diversi dispożizzjonijiet jeħtieġu li, qabel ma l-qorti tagħti sentenza inkontumaċja jew tirrikonoxxi sentenza,
         hija tivverifika jekk il-metodi ta’ notifika ta’ att promotur kinux tali li d-drittijiet tad-difiża ġew osservati (ara, b’mod
         partikolari, fir-rigward tal-kontumaċja, l-Artikolu 19(1) tar-Regolament Nru 1348/2000, l-Artikolu 26(2) tar-Regolament Nru 44/2001
         kif ukoll it-tieni paragrafu tal-Artikolu 20 tal-Konvenzjoni ta’ Brussell, u, fir-rigward tar-rikonoxximent tas-sentenzi,
         b’mod partikolari, l-Artikolu 34(2) tar-Regolament Nru 44/2001 u l-Artikolu 27(2) tal-Konvenzjoni ta’ Brussell).
      
      52      Qabel ma daħal fis-seħħ ir-Regolament Nru 1348/2000, in-notifiki transkonfinali bejn l-Istati Membri kienu jsiru skont il-Konvenzjoni
         tal-Aja tal-1965, li għaliha jirreferu l-Artikolu 26(4) tar-Regolament Nru 44/2001 u t-tielet paragrafu tal-Artikolu 20 tal-Konvenzjoni
         ta’ Brussell, jew il-ftehim bilaterali konklużi bejn l-Istati Membri. Issa l-Konvenzjoni tal-Aja u l-parti l-kbira ta’ dawn
         il-ftehim ma jipprovdux obbligu ġenerali li jiġu tradotti l-atti kollha li għandhom ikunu nnotifikati, tant hu hekk li l-qrati
         nazzjonali qiesu li d-drittijiet tad-difiża huma protetti biżżejjed jekk id-destinatarju ta’ att kellu żmien sabiex seta’
         jiżgura li dan l-att jiġi tradott u sabiex jorganizza d-difiża tiegħu. 
      
      53      Barra minn hekk, ir-Regolament Nru 1348/2000 stess ma jispeċifikax jekk id-dritt li jiġi rrifjutat att li ma jkunx ġie tradott
         jeżistix ukoll fil-każ ta’ notifika bil-posta, imwettqa skont l-Artikolu 14 tal-imsemmi regolament. Għall-finijiet ta’ interpretazzjoni
         ta’ din l-aħħar dispożizzjoni, għandu jiġi eżaminat ir-rapport ta’ spjegazzjoni tal-Konvenzjoni dwar is-servizz [in-notifika]
         fl-Istati Membri tal-Unjoni Ewropea ta’ dokumenti [atti] ġudizzjarji u extra ġudizzjarji f’materji ċivili jew kummerċjali,
         adottata permezz ta’ att tal-Kunsill tal-Unjoni Ewropea tas-26 ta’ Mejju 1997 (ĠU C 261, p. 1, iktar’il quddiem il-“Konvenzjoni
         tal-1997”; rapport ta’ spjegazzjoni, p. 26) fuq il-bażi tal-Artikolu K.3 tat-Trattat KE u li t-test tiegħu ispira r-Regolament
         Nru 1348/2000 (ara f’dan is-sens, is-sentenza tat-8 ta’ Novembru 2005, Leffler, C‑443/03, Ġabra p. I‑9611, punt 47).
      
      54      Il-kummentarju tal-Artikolu 14(2) tal-Konvenzjoni tal-1997, dwar in-notifika bil-posta, jgħid: 
      
      “Dan l-artikolu jistabbilixxi l-prinċipju li n-notifika tista’ ssir bil-posta. 
      Madankollu, sabiex jipprovdu garanziji lid-destinatarji residenti fit-territorju tagħhom, l-Istati Membri jistgħu jispeċifikaw
         il-kundizzjonijiet li taħthom in-notifika tista’ ssir fil-konfront tagħhom bil-posta. Tali kundizzjonijiet, pereżempju, jistgħu
         jeħtieġu l-użu tal-posta reġistrata jew l-applikazzjoni tar-regoli tal-Konvenzjoni dwar it-traduzzjoni tal-atti.” [traduzzjoni
         mhux uffiċjali]
      
      55      Ċerti Stati Membri interpretaw, tajjeb jew ħażin, l-Artikolu 14(1) tar-Regolament Nru 1348/2000 fis-sens li t-traduzzjoni
         tal-att mhijiex meħtieġa fil-kaz ta’ notifika bil-posta u qiesu neċessarju li jispeċifikaw, kif jippermetti l-Artikolu 14(2)
         ta’ dan ir-regolament, li huma ma jaċċettawx in-notifika ta’ atti ġudizzjarji jekk dawn ma jkunux tradotti [ara, f’dan ir-rigward,
         il-komunikazzjonijiet tal-Istati Membri skont l-Artikolu 23 tar-Regolament Nru 1348/2000 (ĠU 2001 C 151, p. 4), u l-ewwel
         aġġornament tal-komunikazzjonijiet tal-Istati Membri (ĠU 2001 C 202, p. 10)].
      
      56      Jirriżulta mill-eżami tad-dispożizzjonijiet tal-Konvenzjoni tal-Aja tal-1965, tal-Konvenzjoni ta’ Brussell u tal-Konvenzjoni
         tal-1997, tar-Regolamenti Nru 1348/2000 u Nru 44/2001 kif ukoll tal-komunikazzjonijiet tal-Istati Membri skont l-Artikolu
         14(2) tar-Regolament Nru 1348/2000 rispettivament li, fil-materji koperti minn dawn id-dispożizzjonijiet, it-traduzzjoni ta’
         att promotur magħmula mir-rikorrent mhijiex meqjusa, la mill-leġiżlatur Komunitarju lanqas mill-Istati Membri, bħala element
         indispensabbli għall-eżerċizzju tad-drittijiet tad-difiża tal-konvenut, peress li l-konvenut għandu jkollu biss żmien biżżejjed
         sabiex huwa jista’ jiżgura li l-att jiġi tradott u sabiex jorganizza d-difiża tiegħu. 
      
      57      Tali għażla tal-leġiżlatur Komunitarju u tal-Istati Membri ma tmurx kontra l-protezzjoni tad-drittijiet fondamentali kif tirriżulta
         mill-KEDB. Fil-fatt, l-Artikolu 6(3)(a) ta’ din il-konvenzjoni, li skontu kull min ikun akkużat b’reat kriminali għandu d-dritt
         minimu li jkun infurmat minnufih, f’lingwa li jifhem u bid-dettall, dwar in-natura u r-raġuni tal-akkuża kontra tiegħu, huwa
         applikabbli biss f’materji kriminali. L-ebda dispożizzjoni tal-KEDB ma timponi t-traduzzjoni ta’ att promotur f’materji ċivili
         u kummerċjali.
      
      58      Konsegwentement, jekk il-leġiżlatur Komunitarju għażel, permezz tal-Artikolu 8 tar-Regolament Nru 1348/2000, li jippermetti
         lid-destinatarju ta’ att li jirrifjutah jekk ma jkunx tradott f’lingwa uffiċjali tal-Istat Membru indirizzat jew f’lingwa
         tal-Istat Membru tat-trażmissjoni li huwa jifhem, dan huwa prinċipalment sabiex jiġi stabbilit, b’mod uniformi, min għandu
         jiżgura li ssir it-traduzzjoni ta’ tali att u jkun responsabbli għall-ispiża tagħha fl-istadju tan-notifika ta’ dan tal-aħħar.
         
      
      59      Billi l-eżami tad-dritt internazzjonali u tad-dritt Komunitarju f’dak li jikkonċerna l-portata tal-prinċipju ta’ protezzjoni
         tad-drittijiet ta’ difiża u, b’mod partikolari, il-bżonn ta’ traduzzjoni ta’ att promotur, ippermetta li jiġi speċifikat l-għan
         tal-Artikolu 8 tar-Regolament Nru 1348/2000, huwa fid-dawl ta’ dan il-għan li għandu jiġi stabbilit x’inhu kopert mill-kunċett
         ta’ att li għandu jkun innotifikat fis-sens ta’ dan l-Artikolu 8 meta l-att jinkonsisti f’att promotur u jekk att ta’ dan
         it-tip jistax jew għandux jinkludi annessi li jikkonsistu f’dokumenti ta’ prova. 
      
      60      Ir-Regolament Nru 1348/2000 għandu jiġi interpretat b’mod awtonomu, sabiex ikun jista’ jiġi applikat b’mod uniformi (sentenza
         Leffler, iċċitata iktar’il fuq, punti 45 u 46). L-istess japplika għar-Regolament Nru 44/2001 u, b’mod partikolari, għall-kunċett
         tal-“dokument li jiftħu l-proċedimenti [att promotur]” fis-sens tal-Artikoli 26 u 34(2) ta’ dan ir-regolament kif ukoll għad-dispożizzjonijiet
         korrispondenti tal-Konvenzjoni ta’ Brussell. 
      
      61      Meta ddeċidiet fuq l-intepretazzjoni tal-Artikolu 27(2) tal-Konvenzjoni ta’ Brussell, dwar ir-rikonoxxoment tas-sentenzi,
         il-Qorti tal-Ġustizzja ddefiniet il-kunċett ta’ att promotur jew ta’ att ekwivalenti fis-sens ta’ din id-dispożizzjoni bħala
         li jirreferi għall-att jew atti li n-notifika tagħhom lill-konvenut, magħmula b’mod regolari u fi żmien xieraq, tippermettilu
         jasserixxi d-drittijiet tiegħu qabel ma tingħata sentenza eżegwibbli fl-Istat tat-trażmissjoni (ara, f’dan is-sens, is-sentenza
         tat-13 ta’ Lulju 1995, Hengst Import, C-474/93, Ġabra p. I-2113, punt 19). 
      
      62      Għaldaqstant il-Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet li, fil-kawża li tat lok għas-sentenza Hengst Import, iċċitata iktar’il fuq,
         l-att promotur kien ikkostitwit mill-ordni sabiex isir il-ħlas (“decreto ingiuntivo”), mogħtija minn qorti Taljana skont l-Artikolu
         641 tal-Kodiċi ta’ Proċedura Ċivili Taljan, u mir-rikors tar-rikorrent flimkien. Fil-fatt, huwa min-notifika ta’ dawn iż-żewġ
         dokumenti flimkien li jibda jiddekorri t-terminu li fih il-konvenut jista’ jressaq oppożizzjoni. Min-naħa l-oħra, il-konvenut
         ma jistax jikseb sentenza eżegwibbli qabel l-iskadenza ta’ dan it-terminu (sentenza Hengst Import, iċċitata iktar’il quddiem,
         punt 20).
      
      63      Il-Qorti tal-Ġustizzja rrilevat li d-“decreto ingiuntivo” huwa formola sempliċi li, sabiex tkun tista’ tinftiehem, għandha
         tinqara mar-rikors. Min-naħa l-oħra, in-notifika tar-rikors waħdu ma tippermettix lill-konvenut jiddetermina jekk għandux
         jorganizza d-difiża tiegħu peress li, mingħajr id-“decreto ingiuntivo”, huwa ma jkunx jaf jekk il-qorti tkunx laqgħet jew
         ċaħdet ir-rikors. Barra minn hekk, il-bżonn tan-notifika dupliċi tad-“decreto ingiuntivo” u tar-rikors kien ikkonfermat mill-Artikolu
         643 tal-Kodiċi ta’ Proċedura Ċivili Taljana, li minnu jirriżulta li hija tikkostitwixxi l-punt ta’ tluq tal-proċeduri ġudizzjarji
         (sentenza Hengst Import, iċċitata iktar’il fuq, punt 21).
      
      64      Jirriżulta minn dan il-kunċett awtonomu ta’ att promotur, kif interpretat mill-Qorti tal-Ġustizzja, li tali att għandu jinkludi
         d-dokument jew dokumenti, meta dawn ikunu intrinsikament marbutin, li jippermettu lill-konvenut jifhem is-suġġett u l-motivazzjoni
         tar-rikors tar-rikorrent, kif ukoll ikun jaf bl-eżistenza ta’ proċeduri ġudizzjarji li fihom huwa jista’ jasserixxi d-drittijiet
         tiegħu, jew billi jiddefendu ruħu fi proċeduri ġudizzjarji pendenti, jew, kif kien il-każ fil-kawża li tat lok għas-sentenza
         Hengst Import, iċċitata iktar’il fuq, billi jressaq proċeduri kontra sentenza mogħtija fuq il-bażi ta’ rikors ex parte. 
      
      65      Barra minn hekk, kif ġie rrilevat fil-punt 43 ta’ din is-sentenza, ċerti liġijiet nazzjonali ma jipprovdux li d-dokumenti
         ta’ prova f’kawża għandhom ikunu annessi ma’ dak li jiddefinixxu bħala att promotur, iżda jippermettu li dawn jiġu kkomunikati
         separatament. Tali dokumenti mhumiex għaldaqstant ikkunsidrati bħala intrinsikament marbutin ma’ l-att promotur fis-sens li
         huma indispensabbli sabiex il-konvenut ikun jista’ jifhem it-talba magħmula kontrih u jsir jaf bl-eżistenza tal-proċeduri
         ġudizzjarji, iżda għandhom funzjoni probatorja li hija separata mill-għan tan-notifika nfisha. 
      
      66      F’dan ir-rigward, huwa utli li jiġi rrilevat li l-kundizzjonijiet għar-rikonoxximent tas-sentenzi previsti mir-Regolament
         Nru 44/2001 huma anqas riġidi meta mqabbla mal-kundizzjonijiet previsti mill-Konvenzjoni ta’ Brussell.
      
      67      Fil-fatt, l-Artikolu 34(2) ta’ dan ir-regolament warrab ir-rekwiżit tar-regolarità tal-att promotur, previst fl-Artikolu 27(2)
         tal-Konvenzjoni ta’ Brussell, sabiex iqiegħed l-enfasi fuq l-osservanza effettiva tad-drittijiet tad-difiża, li huma kkunsidrati
         li jkunu ġew osservati meta l-konvenut kien jaf bil-proċeduri ġudizzjarji pendenti u seta’ jressaq proċeduri kontra sentenza
         mogħtija kontrih (ara, f’dan is-sens, is-sentenza ASML, iċċitata iktar’il fuq, punti 20 u 21). 
      
      68      Din il-bidla fir-Regolament Nru 44/2001 meta mqabbel mal-Konvenzjoni ta’ Brussell issostni l-interpretazzjoni tal-kunċett
         ta’ att li għandu jkun innotifikat, meta dan jikkonsisti f’att promotur, li skontha tali att għandu jinkludi l-informazzjoni
         essenzjali sabiex konvenut jinduna mill-ewwel bl-eżistenza ta’ proċeduri ġudizzjarji, iżda mhux kull dokument ta’ prova li
         jippermetti li ssir il-prova tad-diversi fatti u punti ta’ liġi li fuqhom tkun ibbażata t-talba. 
      
      69      Jirriżulta minn dawn il-kunsiderazzjonijiet li l-kunċett ta’ att li għandu jkun innotifikat imsemmi fl-Artikolu 8 tar-Regolament
         Nru 1348/2000, meta dan l-att jikkonsisti f’att promotur, għandu jiġi interpretat fis-sens li dokumenti ta’ prova, li għandhom
         biss funzjoni ta’ prova u mhumiex intrinsikament marbutin mar-rikors safejn mhumiex indispensabbli sabiex jinftiehmu s-suġġett
         u r-raġuni tar-rikors tar-rikorrent, ma jifformawx parti integrali minnu. 
      
      70      Minn eżami tal-kunċett ta’ att kif jirriżulta mill-KEDB u, b’mod partikolari, mill-Artikolu 6(3) tagħha, imsemmi fil-punt
         57 ta’ din is-sentenza, wieħed jista’ jasal għal konklużjoni simili fil-qasam kriminali. Fil-fatt, skont il-Qorti Ewropea
         tad-Drittijiet tal-Bniedem, att ta’ akkuża għandu jippermetti lill-akkużat li jkun informat mhux biss bir-raġuni tal-akkuża,
         jiġifieri l-fatti sostantivi li jkun akkużat bihom u li fuqhom tkun ibbażata l-akkuża, iżda wkoll tal-klassifikazzjoni ġuridika
         mogħtija lil dawn il-fatti u dan b’mod dettaljat (ara l-Qorti Ewropea tad-Drittijiet tal-Bniedem, is-sentenzi Pélissier u
         Sassi vs Franza tal-25 ta’ Marzu 1999, Ġabra tas-sentenzi u deċiżjonijiet 1999-II, § 51, kif ukoll Mattei vs Franza tad-19
         ta’ Diċembru 2006, Nru 34043/02, § 34). Min-naħa l-oħra, id-dritt tad-difiża mhuwiex ippreġudikat bis-sempliċi fatt li l-att
         ta’ akkuża ma jinkludix id-dokumenti ta’ prova tal-fatti miġjuba kontra l-akkużat.
      
      71      Meta ddeċidiet fuq l-Artikolu 6(3)(e) tal-KEDB, li jirrikonoxxi d-dritt tal-akkużat li jkollu interpretu, il-Qorti Ewropea
         ddeċidiet ukoll li dan id-dritt ma jestendix sal-punt li tista’ tintalab traduzzjoni bil-miktub ta’ kull prova dokumentali
         jew dokument uffiċjali fil-proċess (Il-Qorti Ewropea tad-Drittijiet tal-Bniedem, is-sentenza tad-19 ta’ Diċembru 1989, Kamasinski
         vs L-Awstrija, Serje A, Nru 168, § 74). 
      
      72      Madankollu, kif jirriżulta mill-konstatazzjoni magħmula fil-punt 57 ta’ din is-sentenza, ir-rekwiżiti għall-protezzjoni tad-drittijiet
         tad-difiża f’materji ċivili u kummerċjali mhumiex daqshekk stretti daqskemm huma f’materji kriminali. 
      
      73      Fid-dawl ta’ dawn il-kunsiderazzjonijiet kollha, il-kunċett ta’ “dokument [att] li għandu jkun notifikat” imsemmi fl-Artikolu
         8(1) tar-Regolament Nru 1348/2000, meta dan l-att jikkonsisti f’att promotur, għandu jiġi interpretat bħala li jirreferi għall-att
         jew atti li n-notifika tagħhom lill-konvenut, magħmula b’mod regolari u fi żmien xieraq, tippermettilu jasserixxi d-drittijiet
         tiegħu fil-kuntest ta’ proċeduri ġudizzjarji fl-Istat tat-trażmissjoni. Tali att għandu jippermetti li jiġu identifikati b’ċertezza
         tal-anqas is-suġġett u r-raġuni tat-talba, kif ukoll it-taħrika sabiex jidher quddiem il-qorti jew, skont in-natura tal-proċedura
         pendenti, il-possibbiltà li jressaq proċeduri quddiem qorti. Dokumenti li għandhom biss funzjoni ta’ prova u mhumiex indispensabbli
         sabiex jinftiehmu s-suġġett u r-raġuni tat-talba ma jifformawx parti integrali mill-att promotur fis-sens tar-Regolament Nru
         1348/2000.
      
      74      Tali interpretazzjoni hija konformi ma’ l-objettivi tar-Regolament Nru 1348/2000 li tiġi mtejba u mħeffa t-trażmissjoni tal-atti.
         Fil-fatt, it-traduzzjoni ta’ dokumenti ta’ prova tista’ tieħu żmien konsiderevoli meta, f’kull każ, din it-traduzzjoni mhijiex
         meħtieġa għall-finijiet tal-kawża li ser titmexxa quddiem il-qorti tal-Istat Membru tat-trażmissjoni u fil-lingwa ta’ dan
         l-Istat.
      
      75      Hija l-qorti nazzjonali li għandha tivverifika jekk il-kontenut tal-att promotur jippermettix lill-konvenut li jasserixxi
         d-drittijiet tiegħu fl-Istat tat-trażmissjoni u jippermettilux, b’mod partikolari, li jidentifika s-suġġett u r-raġuni tat-talba
         mressqa kontrih kif ukoll li jsir jaf bl-eżistenza tal-proċeduri ġudizzjarji.
      
      76      Jekk il-qorti nazzjonali tqis li dan il-kontenut huwa insuffiċjenti f’dan ir-rigwrd minħabba li ċerta informazzjoni essenzjali
         dwar it-talba tinsab fl-annessi, din il-qorti għandha tipprova ssolvi l-problema fil-kuntest tad-dritt proċedurali nazzjonali
         tagħha, filwaqt li tiżgura l-effettività sħiħa tar-Regolament Nru 1348/2000, f’konformità ma’ l-għan tiegħu (ara, f’dan is-sens,
         is-sentenza Leffler, iċċitata iktar’il fuq, punt 69) filwaqt li tipproteġi bl-aħjar mod l-interessi taż-żewġ partijiet fil-kawża.
      
      77      Għaldaqstant, min ikun ressaq l-att promotur jkun jista’ jingħata l-possibbiltà li jirrimedja għan-nuqqas ta’ traduzzjoni
         ta’ anness indispensabbli billi jibgħat din it-traduzzjoni skont il-modalitajiet previsti mir-Regolament Nru 1348/2000 mill-iktar
         fis possibbli. Fir-rigward tal-effett tat-trażmissjoni ta’ traduzzjoni fuq id-data tan-notifika, il-Qorti tal-Ġustizzja kkunsidrat
         li dan l-effett għandu jiġi determinata b’analoġija mas-sistema tad-data doppja stabbilita fl-Artikolu 9(1) u (2) tar-Regolament
         (sentenza Leffler, iċċitata iktar’il fuq, punti 65 sa 67), sabiex jiġu protetti l-interessi tal-partijiet. 
      
      78      Fid-dawl ta’ dawn il-kunsiderazzjonijiet kollha, ir-risposta għall-ewwel domanda għandha tkun li l-Artikolu 8(1) tar-Regolament
         Nru 1348/2000 għandu jiġi interpretat fis-sens li d-destinatarju ta’ att promotur li għandu jkun innotifikat m’għandux dritt
         jirrifjuta li jaċċetta dan l-att safejn dan l-att jippermetti lid-destinarju jasserixxi d-drittijiet tiegħu fil-kuntest ta’
         proċeduri ġudizzjarji fl-Istat Membru tat-trażmissjoni, meta dan l-att ikollu miegħu annessi li jikkonsistu f’dokumenti ta’
         prova li ma jkunux miktuba bil-lingwa tal-Istat Membru indirizzat jew b’lingwa tal-Istat Membru tat-trażmissjoni li d-destinatarju
         jkun jifhem, iżda li jkollhom biss il-funzjoni ta’ prova u ma jkunux indispensabbli sabiex jinftiehmu s-suġġett u r-raġuni
         tat-talba. Hija l-qorti nazzjonali li għandha tivverifika jekk il-kontenut tal-att promotur huwiex suffiċjenti sabiex jippermetti
         lill-konvenut jasserixxi d-drittijiet tiegħu jew jekk il-mittent għandux jirrimedja għan-nuqqas ta’ traduzzjoni ta’ anness
         indispensabbli. 
      
       Fuq it-tieni domanda
      79      Permezz tat-tieni domanda tagħha, magħmula fil-każ li tingħata risposta fis-sens li d-destinatarju ta’ att jista’ jirrifjuta
         li jaċċettah meta l-annessi tiegħu ma jkunux ġew tradotti, il-qorti tar-rinviju tistaqsi jekk l-Artikolu 8(1)(b) tar-Regolament
         Nru 1348/2000 għandux jiġi interpretat fis-sens li d-destinatarju ta’ att innotifikat għandu jitqies li “jifhem” il-lingwa
         ta’ Stat Membru tat-trażmissjoni fis-sens ta’ dan ir-regolament meta jkun ftiehem, f’kuntratt konkluż mar-rikorrent fil-kuntest
         tal-attività kummerċjali tiegħu, li l-lingwa għall-korrispondenza għandha tkun dik tal-Istat Membru tat-trażmissjoni. Fid-dawl
         tar-riżerva magħmula għall-ewwel domanda, għandha tingħata risposta għat-tieni domanda.
      
      80      Sabiex tistabbilixxi jekk id-destinatarju ta’ att innotifikat jifhimx il-lingwa tal-Istat Membru tat-trażmissjoni li biha
         huwa miktub l-att, il-qorti nazzjonali għandha teżamina l-provi kollha f’dan ir-rigward li ġew ippreżentati mir-rikorrenti.
      
      81      Il-partijiet li ppreżentaw osservazzjonijiet ma jaqblux fuq il-kwistjoni jekk id-destinatarju ta’ att għandux jitqies li jifhem
         il-lingwa tal-Istat Membru tat-trażmissjoni minħabba li huwa ffirma klawżola dwar l-użu ta’ dik il-lingwa kif iddeskriviet
         il-qorti tar-rinviju. 
      
      82      Skont l-Uffiċċju Grimshaw, huwa biss jista’ jgħid jekk jifhimx l-att innotifikat. L-IHK Berlin issostni l-pożizzjoni opposta,
         jiġifieri li l-firma ta’ klawżola ta’ dan it-tip tammonta għall-aċċettazzjoni ta’ din il-lingwa bħala l-lingwa tan-notifika
         ta’ att ġudizzjarju, bl-istess mod kif klawżola ta’ ġurisdizzjoni hija valida bejn il-partijiet. 
      
      83      Il-partijiet l-oħrajn li ppreżentaw osservazzjonijiet jikkunsidraw li l-għarfien tal-lingwa tal-att fis-sens tal-Artikolu
         8(1)(b) tar-Regolament Nru 1348/2000 ma jistax jiġi dedott minn klawżola ta’ dan it-tip, iżda din il-klawżola tikkostitwixxi
         indizju tal-għarfien ta’ din il-lingwa. L-Uffiċċju Weiss kif ukoll il-Gvern Ċek u l-Gvern Slovakk jenfasizzaw, b’mod partikolari,
         li l-grad ta’ għarfien ta’ lingwa meħtieġ għall-korrispondenza mhuwiex l-istess bħal dak meħtieġ għal difiża f’azzjoni legali.
         
      
      84      L-interpretazzjoni tal-Uffiċċju Grimshaw ma tistax tiġi aċċettata għaliex din tkun tfisser li l-punt jekk in-notifika kinitx
         effettiva jkun jiddependi mir-rieda tajba tad-destinatarju tal-att. 
      
      85      Lanqas huwa possibbli li tiġi aċċettata l-interpretazzjoni proposta mill-IHK Berlin. Fil-fatt, sabiex l-Artikolu 8(1)(b) tar-Regolament
         Nru 1348/2000 ikun effettiv, il-qorti kompetenti għandha tivverifika jekk ir-rekwiżiti ta’ din id-dispożizzjoni humiex effettivament
         sodisfatti. F’dan ir-rigward, il-firma ta’ klawżola li tipprovdi għall-użu ta’ lingwa partikolari għall-korrispondenza u għall-eżekuzzjoni
         ta’ kuntratt ma tistax tikkostitwixxi preżunzjoni tal-għarfien tal-lingwa miftiehma.
      
      86      Min-naħa l-oħra, il-firma ta’ klawżola ta’ dan it-tip għandha titqies bħala indizju tal-għarfien tal-lingwa tal-att innotifikat.
         Dan l-indizju iktar u iktar ikollu piż meta l-klawżola tkopri mhux biss il-korrispondenza bejn il-partijiet, iżda wkoll dik
         ma’ l-awtoritajiet u l-istituzzjonijiet pubbliċi. Din tista’ tkun sostnuta minn indizji oħrajn, bħall-fatt li l-korrispondenza
         tkun effettivament intbagħtet mid-destinatarju tal-att fil-lingwa tal-att innotifikat jew il-preżenza, fil-kuntratt inizjali,
         ta’ klawżoli li jagħtu ġurisdizzjoni lill-qrati tal-Istat tat-trażmissjoni fil-każ ta’ tilwim jew li jissottomettu l-kuntratt
         għal-liġi ta’ dan l-Istat Membru.
      
      87      Kif indikaw l-Uffiċċju Weiss u l-Gvern Ċek u l-Gvern Slovakk, il-grad ta’ għarfien ta’ lingwa meħtieġ għall-korrispondenza
         mhuwiex l-istess bħal dak li huwa indispensabbli għal difiża f’azzjoni legali. Madankollu, dan huwa element ta’ fatt li l-qorti
         nazzjonali għandha tieħu inkunsiderazzjoni meta tivverifika jekk id-destinatarju ta’ att innotifikat huwiex kapaċi jifhem
         l-att b’tali mod li jkun jista’ jasserixxi d-drittijiet tiegħu. Il-qorti nazzjonali għandha, skont il-prinċipju ta’ ekwivalenza,
         tieħu bħala referenza l-punt safejn individwu residenti fl-Istat tat-trażmissjoni jkun jista’ jifhem att ġudizzjarju miktub
         bil-lingwa ta’ dan l-Istat.
      
      88      Ir-risposta għat-tieni domanda għandha tkun li l-Artikolu 8(1)(b) tar-Regolament Nru 1348/2000 għandu jiġi interpretat fis-sens
         li l-fatt li d-destinatarju ta’ att innotifikat ftiehem, f’kuntratt konkluż mar-rikorrent fil-kuntest tal-attività kummerċjali
         tiegħu, li l-lingwa għall-korrispondenza għandha tkun dik tal-Istat Membru tat-trażmissjoni ma jikkostitwixxix preżunzjoni
         tal-għarfien tal-lingwa, iżda huwa indizju li l-qorti nazzjonali tista’ tieħu inkunsiderazzjoni meta tivverifika jekk dan
         id-destinatarju jifhimx il-lingwa tal-Istat Membru tat-trażmissjoni.
      
       Fuq it-tielet domanda
      89      Permezz tat-tielet domanda tagħha, magħmula fil-każ li tingħata risposta negattiva għat-tieni domanda li għamlet il-qorti
         tar-rinviju, din tal-aħħar tistaqsi jekk l-Artikolu 8(1) tar-Regolament Nru 1348/2000 għandux jiġi interpretat fis-sens li
         d-destinatarju ta’ att innotifikat f’ebda każ ma jista’ jibbaża ruħu fuq din id-dispożizzjoni biex jirrifjuta l-aċċettazzjoni
         ta’ annessi ta’ att li ma jkunux miktuba bil-lingwa tal-Istat Membru indirizzat jew b’lingwa tal-Istat Membru tat-trażmissjoni
         li d-destinatarju jkun jifhem meta, fil-kuntest tal-attività kummerċjali tiegħu, huwa jkun ikkonkluda kuntratt li fih ikun
         ftiehem li l-lingwa għall-korrispondenza għandha tkun dik tal-Istat Membru tat-trażmissjoni, u meta l-annessi jkunu jirrigwardaw
         dik il-korrispondenza u jkunu miktuba bil-lingwa miftiehma. 
      
      90      Jirriżulta mir-risposta mogħtija mill-Qorti tal-Ġustizzja għall-ewwel domanda li t-traduzzjoni ta’ ċerti annessi ta’ att promotur
         nnotifikat tista’ tkun meħtieġa meta l-kontenut ta’ dan l-att li ġie tradott kien insuffiċjenti sabiex jiġu identifikati s-suġġett
         u r-raġuni tat-talba u sabiex b’hekk il-konvenut ikun jista’ jasserixxi d-drittijiet tiegħu minħabba li ċerta informazzjoni
         dwar it-talba tinsab f’dawn l-annessi.
      
      91      Madankollu, tali traduzzjoni mhijiex neċessarja meta jirriżulta mill-fatti li d-destinatarju tal-att promotur jaf bil-kontenut
         ta’ dawn l-annessi. Dan huwa l-każ meta d-destinatarju huwa l-awtur tagħhom, jew huwa preżunt li jifhem il-kontenut tagħhom,
         pereżempju, għaliex ikun iffirma kuntratt fil-kuntest tal-attività kummerċjali tiegħu, li fih huwa jkun ftiehem li l-lingwa
         għall-korrispondenza għandha tkun dik tal-Istat Membru tat-trażmissjoni, u meta l-annessi jkunu jirrigwardaw dik il-korrispondenza
         u jkunu miktuba bil-lingwa miftiehma.
      
      92      Għaldaqstant, ir-risposta għat-tielet domanda għandha tkun li l-Artikolu 8(1) tar-Regolament Nru 1348/2000 għandu jiġi interpretat
         fis-sens li d-destinatarju ta’ att promotur nnotifikat f’ebda każ ma jista’ jibbaża ruħu fuq din id-dispożizzjoni biex jirrifjuta
         l-aċċettazzjoni ta’ annessi ta’ att li ma jkunux miktuba bil-lingwa tal-Istat Membru indirizzat jew b’lingwa tal-Istat Membru
         tat-trażmissjoni li d-destinatarju jkun jifhem meta, fil-kuntest tal-attività kummerċjali tiegħu, huwa jkun ikkonkluda kuntratt
         li fih ikun ftiehem li l-lingwa għall-korrispondenza għandha tkun dik tal-Istat Membru tat-trażmissjoni, u meta l-annessi
         jkunu jirrigwardaw dik il-korrispondenza u jkunu miktuba bil-lingwa miftiehma. 
      
       Fuq l-ispejjeż
      93      Peress li l-proċedura għandha, fir-rigward tal-partijiet fil-kawża prinċipali, in-natura ta’ kwistjoni mqajma quddiem il-qorti
         tar-rinviju, hija din il-qorti li tiddeċiedi fuq l-ispejjeż. L-ispejjeż sostnuti għas-sottomissjoni tal-osservazzjonijiet
         lill-Qorti tal-Ġustizzja, barra dawk tal-imsemmija partijiet, ma jistgħux jitħallsu lura.
      
      Għal dawn il-motivi, Il-Qorti tal-Ġustizzja (It-Tielet Awla) taqta’ u tiddeċiedi li:
      1)      L-Artikolu 8(1) tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1348/2000, tad-29 ta’ Mejju 2000, dwar is-servizz [in-notifika] fl-Istati
            Membri ta’ dokumenti [atti] ġudizzjarji u extra ġudizzjarji fi kwistjonijiet [f’materji] ċivili jew kummerċjali għandu jiġi
            interpretat fis-sens li d-destinatarju ta’ att promotur li għandu jkun innotifikat m’għandux dritt jirrifjuta li jaċċetta
            dan l-att safejn dan l-att jippermetti lid-destinatarju jasserixxi d-drittijiet tiegħu fil-kuntest ta’ proċeduri ġudizzjarji
            fl-Istat Membru tat-trażmissjoni, meta dan l-att ikollu miegħu annessi li jikkonsistu f’dokumenti ta’ prova li ma jkunux miktuba
            bil-lingwa tal-Istat Membru indirizzat jew b’lingwa tal-Istat Membru tat-trażmissjoni li d-destinatarju jkun jifhem, iżda
            li jkollhom biss il-funzjoni ta’ prova u ma jkunux indispensabbli sabiex jinftehmu s-suġġett u r-raġuni tat-talba. 
      Hija l-qorti nazzjonali li għandha tivverifika jekk il-kontenut tal-att promotur huwiex suffiċjenti sabiex jippermetti lill-konvenut
            jasserixxi d-drittijiet tiegħu jew jekk il-mittent għandux jirrimedja għan-nuqqas ta’ traduzzjoni ta’ anness indispensabbli.
      2)      L-Artikolu 8(1)(b) tar-Regolament Nru 1348/200 għandu jiġi interpretat fis-sens li l-fatt li d-destinatarju ta’ att innotifikat
            ftiehem, f’kuntratt konkluż mar-rikorrent fil-kuntest tal-attività kummerċjali tiegħu, li l-lingwa għall-korrispondenza għandha
            tkun dik tal-Istat Membru tat-trażmissjoni ma jikkostitwixxix preżunzjoni tal-għarfien tal-lingwa, iżda huwa indizju li l-qorti
            nazzjonali tista’ tieħu inkunsiderazzjoni meta tivverifika jekk dan id-destinatarju jifhimx il-lingwa tal-Istat Membru tat-trażmissjoni.
      3)      L-Artikolu 8(1) tar-Regolament għandu jiġi interpretat fis-sens li d-destinatarju ta’ att promotur nnotifikat f’ebda każ ma
            jista’ jibbaża ruħu fuq din id-dispożizzjoni biex jirrifjuta l-aċċettazzjoni ta’ annessi ta’ att li ma jkunux miktuba bil-lingwa
            tal-Istat Membru indirizzat jew b’lingwa tal-Istat Membru tat-trażmissjoni li d-destinatarju jkun jifhem meta, fil-kuntest
            tal-attività kummerċjali tiegħu, huwa jkun ikkonkluda kuntratt li fih ikun ftiehem li l-lingwa għall-korrispondenza għandha
            tkun dik tal-Istat Membru tat-trażmissjoni, u meta l-annessi jkunu jirrigwardaw dik il-korrispondenza u jkunu miktuba bil-lingwa
            miftiehma. 
      Firem
      * Lingwa tal-kawża: il-Ġermaniż.