CELEX: 41978A1009(01)
Language: es
Date: 1978-10-09 00:00:00
Title: 78/884/CEE: Convenio relativo a la adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte al convenio relativo a la competencia judicial y a la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, así como al Protocolo relativo a su interpretación por el Tribunal de Justicia

Avis juridique important

|

41978A1009(01)

78/884/CEE: Convenio relativo a la adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte al convenio relativo a la competencia judicial y a la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, así como al Protocolo relativo a su interpretación por el Tribunal de Justicia  

Diario Oficial n° L 304 de 30/10/1978 p. 0001 - 0102 Edición especial en español: Capítulo 01 Tomo 2 p. 0131  Edición especial en portugués: Capítulo 01 Tomo 2 p. 0131 

CONVENIO relativo a la adhesión de Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte al Convenio relativo a la competencia judicial y a la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, así como al Protocolo relativo a su interpretación por el Tribunal de Justicia PREÁMBULOLAS ALTAS PARTES CONTRATANTES DEL TRATADO CONSTITUTIVO DE LA COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA,CONSIDERANDO que el Reino de Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, al convertirse en miembros de la Comunidad, se comprometieron a adherirse al Convenio relativo a la competencia judicial y a la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, así como al Protocolo relativo a su interpretación por el Tribunal de Justicia, y a entablar, a tal fin, negociaciones con los Estados miembros originarios de la Comunidad para introducir en aquéllos las adaptaciones necesarias,HAN DECIDIDO celebrar el presente Convenio y han designado con tal fin como plenipotenciarios:SU MAJESTAD EL REY DE LOS BELGAS:a Renaat VAN ELSLANDE,Ministro de Justicia;SU MAJESTAD LA REINA DE DINAMARCA:a Nathalie LIND,Ministra de Justicia;EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA:al doctor Hans-Jochen VOGEL,Ministro de Justicia;EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FRANCESA:a Alain PEYREFITTE,Ministro de Justicia;EL PRESIDENTE DE IRLANDA:a Gerard COLLINS,Ministro de Justicia;EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA ITALIANA:a Paolo BONIFACIO,Ministro de Justicia;SU ALTEZA REAL EL GRAN DUQUE DE LUXEMBURGO:a Robert KRIEPS,Ministro de Educación Nacional,Ministro de Justicia;SU MAJESTAD LA REINA DE LOS PAÍSES BAJOS:al profesor J. DE RUITER,Ministro de Justicia;SU MAJESTAD LA REINA DEL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE:a The Right Honourable the Lord ELWYN-JONES, C. H.Lord High Chancellor of Great Britain;QUIENES, reunidos en el seno del Consejo, después de haber intercambiado sus plenos poderes, reconocidos en buena y debida forma,HAN CONVENIDO LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES:TÍTULO IDisposiciones GeneralesArtículo 1El Reino de Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte se adhieren al Convenio relativo a la competencia judicial y a la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, firmado en Bruselas el 27 de septiembre de 1968, en lo sucesivo denominado «Convenio de 1968», así como al Protocolo relativo a su interpretación por el Tribunal de Justicia, firmado en Luxemburgo el 3 de junio de 1971, en lo sucesivo denominado «Protocolo de 1971».Artículo 2Las adaptaciones del Convenio de 1968 y del Protocolo de 1971 figuran en los Títulos II a IV del presente Convenio.TÍTULO IIAdaptaciones del Convenio de 1968Artículo 3El párrafo primero del artículo 1 del Convenio de 1968 se completará con las disposiciones siguientes:«N° incluirá, en particular, las materias fiscal, aduanera y administrativa.»Artículo 4El párrafo segundo del artículo 3 del Convenio de 1968 se sustituirá por las disposiciones siguientes:«En particular, no podrá invocarse frente a ellas:- en Bélgica: el artículo 15 del Código civil (Code civil - Burgerlijk Wetboek) y el artículo 638 de la Leyde Enjuiciamiento (Code Judiciaire - Gerechtelijk Wetboek);- en Dinamarca: los apartados 2 y 3 del artículo 246de la Ley de enjuiciamiento civil (Lov om rettens pleje);- en la República Federal de Alemania: el artículo 23 de la Ley de enjuiciamiento civil (Zivilprozessordnung);- en Francia: los artículo 14 y 15 del Código civil (Code civil);- en Irlanda: las reglas que atribuyen la competencia judicial con fundamento en una cédula de emplazamiento entregada al demandado que se encontrare ocasionalmente en Irlanda;- en Italia: el artículo 2 y el artículo 4, apartados 1 y 2, de la Ley de enjuiciamiento civil (Codice di procedura civile);- en Luxemburgo: los artículos 14 y 15 del Código civil (Code civil);- en los Países Bajos: el artículo 126, párrafo tercero, y el artículo 127 de la Ley de enjuiciamiento civil (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering);- en el Reino Unido: las reglas que atribuyen la competencia judicial con fundamento en:a)  una cédula de emplazamiento entregada al demandado que se encontrare ocasionalmente en el Reino Unido;b)  la existencia en el Reino Unido de bienes pertencientes al demandado;c)  el embargo por el demandante de bienes sitos en el Reino Unido.»Artículo 51.  El punto 1 del artículo 5 del Convenio de 1968 se sustituirá, en el texto en la lengua francesa, por las disposiciones siguientes:«1.  en matière contractuelle, devant le tribunal du lieu où l'obligation qui sert de base à la demande a été ou doit être exécutée;»2.  El punto 1 del artículo 5 del Convenio de 1968 se sustituirá, en el texto en la lengua neerlandesa, por las disposiciones siguientes:«1.  ten aanzien van verbintenissen uit overeenkomst: voor het gerecht van de plaats, waar de verbintenis, die aan de eis ten grondslag ligt, is uitgevoerd of moet worden uitgevoerd;»3.  El punto 2 del artículo 5 del Convenio de 1968 se sustituirá por las disposiciones siguientes:«2.  en materia de alimentos, ante el tribunal del lugar del domicilio o de la residencia habitual del acreedor de alimentos o, si se tratare de una demanda incidental a una acción relativa al estado de las personas, ante el tribunal competente según la ley del foro para conocer de ésta, salvo que tal competencia se fundamentare exclusivamente en la nacionalidad de una de las partes;».4.  El artículo 5 del Convenio de 1968 se completará con las disposiciones siguientes:«6.  en su condición de fundador, trustee o beneficiario de un trust constituido ya en aplicación de la ley, ya por escrito o por un acuerdo verbal confirmado por escrito, ante los tribunales del Estado contratante en cuyo territorio estuviere domiciliado el trust;«7.  si se tratare de un litigio relativo al pago de la remuneración reclamada en razón del auxilio o el salvamento de los que se hubiere beneficiado un cargamento o un flete, ante el tribunal en cuya jurisdicción dicho cargamento o flete:a)  hubiere sido embargado para garantizar dicho pago, ob)  hubiere podido ser embargado a tal fin, pero se ha prestado una caución o cualquier otra garantía;esta disposición sólo se aplicará cuando se pretendiere que el demandado tiene un derecho sobre el cargamento o el flete o que tenía tal derecho en el momento de dicho auxilio o salvamento.»Artículo 6La Sección 2 del Título II del Convenio de 1968 se completará con el artículo siguiente:«Artículo 6 bisCuando, en virtud del presente Convenio, un tribunal de un Estado contratante fuere competente para conocer de acciones de responsabilidad derivadas de la utilización o la explotación de un buque, dicho tribunal o cualquier otro que le sustituyere en virtud de la ley interna de dicho Estado conocerá también de la demanda relativa a la limitación de esta responsabilidad.»Artículo 7El artículo 8 del Convenio de 1968 se sustituirá por las disposiciones siguientes:«Artículo 8El asegurador domiciliado en un Estado contratante podrá ser demandado:1.  ante los tribunales del Estado donde tuviere su domicilio, o2.  en otro Estado contratante, ante el tribunal del lugar donde tuviere su domicilio el tomador del seguro, o3.  si se tratare de un coasegurador, ante los tribunales del Estado contratante que entendiere de la acción entablada contra el primer firmante del coaseguro.Cuando el asegurador no estuviere domiciliado en un Estado contratante pero tuviere sucursales, agencias o cualquier otro establecimiento en un Estado contratante se le considerará, para los litigios relativos a su explotación, domiciliado en dicho Estado.»Artículo 8El artículo 12 del Convenio de 1968 se sustituirá por las disposiciones siguientes:«Artículo 12Únicamente prevalecerán sobre las disposiciones de la presente Sección los convenios:1.  posteriores al nacimiento del litigio, o2.  que permitieren al tomador del seguro, al asegurado o al beneficiario formular demandas, ante tribunales distintos de los indicados en la presente Sección, o3.  que, habiéndose celebrado entre un tomador de seguro y un asegurador, domiciliados o con residencia habitual en el mismo Estado contratante en el momento de la celebración del contrato, atribuyeren, aunque el hecho dañoso se hubiere producido en el extranjero, competencia a los tribunales de dicho Estado, a no ser que la ley de éste prohibiere tales convenios, o4.  celebrados con un tomador de seguro que no estuviere domiciliado en un Estado contratante, a no ser que se tratare de un seguro obligatorio o se refiriere a un inmueble sito en un Estado contratante, o5.  que se refirieren a un contrato de seguro que cubriere uno o varios de los riesgos enumerados en el artículo 12 bis.»Artículo 9La Sección 3 del Título II del Convenio de 1968 se completará con el artículo siguiente:«Artículo 12 bisLos riesgos contemplados en el punto 5 del artículo 12 son los siguientes:1.  Todo daño a:a)  buques de navegación marítima, instalaciones costeras y en alta mar o aeronaves, causado por hechos sobrevenidos en relación con su utilización para fines comerciales;b)  mercancías distintas de los equipajes de los pasajeros, durante un transporte realizado por dichos buques o aeronaves, bien en su totalidad o bien en combinación con otros modos de transporte;2.  Toda responsabilidad, con excepción de la derivada de los daños corporales a los pasajeros o de los daños a sus equipajes,a)  resultante de la utilización o la explotación de los buques, instalaciones o aeronaves, de conformidad con la letra a) del punto 1, cuando la ley del Estado contratante en el que estuviere matriculada la aeronave no prohibiere los convenios atributivos de jurisdicción en el aseguramiento de tales riesgos,b)  por las mercancías durante uno de los transportes contemplados en la letra b) del punto 1;3.  Toda pérdida pecuniaria ligada a la utilización o a la explotación de buques, instalaciones o aeronaves de conformidad con la letra a) del punto 1, en particular la del flete o el beneficio del fletamento;4.  Todo riesgo accesorio a cualquiera de los contemplados en los puntos 1 a 3.»Artículo 10La Sección 4 del Título II del Convenio de 1968 de sustituirá por las disposiciones siguientes:«Sección 4Competencia en materia de contratos celebrados por los consumidoresArtículo 13En materia de contratos celebrados por una persona para un uso que pudiere considerarse ajeno a su actividad profesional, en lo sucesivo denominada «el consumidor», la competencia quedará determinada por la presente Sección, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4 y en el punto 5 del artículo 5:1.  cuando se tratare de una venta a plazos de mercaderías,2.  cuando se tratare de un préstamo a plazos o de otra operación de crédito vinculada a la financiación de la venta de tales bienes,3.  para cualquier otro contrato que tuviere por objeto una prestación de servicios o un suministro de mercaderías, si:a)  la celebración del contrato hubiese sido precedida, en el Estado del domicilio del consumidor, de una oferta, especialmente hecha o de publicidad; yb)  el consumidor hubiere realizado en este Estado los actos necesarios para la celebración de dicho contrato.Cuando el cocontratante del consumidor no estuviere domiciliado en un Estado contratante, pero poseyere una sucursal, agencia o cualquier otro establecimiento en un Estado contratante, se considerará para todos los litigios relativos a su explotación que está domiciliado en dicho Estado.La presente Sección no se aplicará al contrato de transporte.Artículo 14La acción entablada por un consumidor contra la otra parte contratante podrá interponerse ante los tribunales del Estado contratante en que estuviere domiciliada dicha parte o ante los tribunales del Estado contratante en que estuviere domiciliado el consumidor.La acción entablada contra el consumidor por la otra parte contratante sólo podrá interponerse ante los tribunales del Estado contratante en que estuviere domiciliado el consumidor.Estas disposiciones no afectarán al derecho de presentar una reconvención ante el tribunal que entendiere de una demanda principal de conformidad conla presente Sección.Artículo 15Únicamente prevalecerán sobre las disposiciones de la presente Sección los convenios:1.  posteriores al nacimiento del litigio, o2.  que permitieren al consumidor formular demandas ante tribunales distintos de los indicados en la presente Sección, o3.  que habiéndose celebrado entre un consumidor y su cocontratante, domiciliados o con residencia habitual en el mismo Estado contratante en el momento de la celebración del contrato, atribuyeren competencia a los tribunales de dicho Estado, a no ser que la ley de éste prohibiere tales convenios.»Artículo 11El artículo 17 del Convenio de 1968 se sustituirá por las disposiciones siguientes:«Artículo 17Si las partes, cuando al menos una de ellas tuviere su domicilio en un Estado contratante, hubieren acordado que un tribunal o los tribunales de un Estado contratante fueren competentes para conocer de cualquier litigio que hubiere surgido o que pudiere surgir con ocasión de una determinada relación jurídica, tal tribunal o tales tribunales serán los únicos competentes. Tal convenio atributivo de competencia deberá celebrarse bien por escrito, bien verbalmente con confirmación escrita, bien, en el comercio internacional, en una forma conforme a los usos en ese ámbito y que las partes conocieren o debieren conocer. Cuando ninguna de las partes que hubieren celebrado un acuerdo de este tipo estuviere domiciliada en un Estado contratante, los tribunales de los demás Estados contratantes sólo podrán conocer del litigio cuando el tribunal o los tribunales designados hubieren declinado su competencia.El tribunal o los tribunales de un Estado contratante a los que el documento constitutivo de un trust hubiere atribuido competencia serán exclusivamente competentes para conocer de una acción contra el fundador, el trustee o el beneficiario de un trust si se tratare de relaciones entre estas personas o de sus derechos u obligaciones en el marco del trust.N° surtirán efecto los convenios atributivos de competencia ni las estipulaciones similares de documentos constitutivos de un trust si fueren contrarios a las disposiciones de los artículos 12 y 15 o si excluyeren la competencia de tribunales exclusivamente competentes en virtud del artículo 16.Cuando se celebrare un convenio atributivo de competencia en favor de una sola de las partes, ésta conservará su derecho de acudir ante cualquier otro tribunal que fuere competente en virtud del presente Convenio.»Artículo 12El párrafo segundo del artículo 20 del Convenio de 1968 se sustituirá por las disposiciones siguientes:«Este tribunal estará obligado a suspender el procedimiento en tanto no se acreditare que el demandado ha podido recibir la cédula de emplazamiento o documento equivalente con tiempo suficiente para defenderse o que se ha tomado toda diligencia a tal fin.»Artículo 131.  El apartado 2 del artículo 27 del Convenio de 1968 se sustituirá por las disposiciones siguientes:«2.  cuando se dictaren en rebeldía del demandado, si no se hubiere entregado o notificado al mismo la cédula de emplazamiento o documento equivalente, de forma regular y con tiempo suficiente para defenderse;».2.  El artículo 27 del Convenio de 1968 se completará con las disposiciones siguientes:«5.  si la resolución fuere inconciliable con una resolución dictada con anterioridad en un Estado no contratante entre las mismas partes en un litigio que tuviere el mismo objeto y la misma causa, cuando esta última resolución reuniere las condiciones necesarias para su reconocimiento en el Estado requerido.»Artículo 14El artículo 30 del Convenio de 1968 se completará con el párrafo siguiente:«El tribunal de un Estado contratante ante el que se hubiere solicitado el reconocimiento de una resolución dictada en Irlanda o en el Reino Unido podrá suspender el procedimiento si la ejecución estuviere suspendida en el Estado de origen como consecuencia de la interposición de un recurso.»Artículo 15El artículo 31 del Convenio de 1968 se completará con el párrafo siguiente:«N° obstante, en el Reino Unido, estas resoluciones se ejecutarán en Inglaterra y el País de Gales, en Escocia o enIrlanda del Norte, previo registro con fines de ejecución, a instancia de la parte interesada, en una u otra de esas partes del Reino Unido, según el caso.»Artículo 16El párrafo primero del artículo 32 del Convenio de 1968 se sustituirá por las disposiciones siguientes:«La solicitud se presentará:- en Bélgica, ante el "Tribunal de première instance'' o "Rechtbank van eerste aanleg'';- en Dinamarca, ante el "byret'';- en la República Federal de Alemania, ante el Presidente de una sala del "Landgericht'';- en Francia, ante el Presidente del "Tribunal de grande instance'';- en Irlanda, ante la "High Court'';- en Italia, ante la "Corte d'appello'';- en Luxemburgo, ante el Presidente del "Tribunal d'arrondissement'';- en los Países Bajos, ante el Presidente del "Arrondissementsrechtbank'';- en el Reino Unido:1.  en Inglaterra y el País de Gales, ante la "High Court of Justice'' o, si se tratare de una resolución en materia de alimentos, ante la "Magistrates' Court'', por mediación del "Secretary of State'';2.  en Escocia, ante la "Court of Session'' o, si se tratare de una resolución en materia de alimentos, ante la "Sheriff Court'', por mediación del "Secretary of State'';3.  en Irlanda del Norte, ante la "High Court of Justice'' o, si se tratare de una resolución en materia de alimentos, ante la "Magistrates' Court'', por mediación del "Secretary of State''.»Artículo 17El artículo 37 del Convenio de 1968 se sustituirá por las disposiciones siguientes:«Artículo 37El recurso se presentará, según las normas que rigen el procedimiento contradictorio:- en Bélgica, ante el "Tribunal de première instance'' o "Rechtbank van eerste aanleg'';- en Dinamarca, ante el "Landsret'';- en la República Federal de Alemania, ante el "Oberlandesgericht'';- en Francia, ante la "Court d'appel'';- en Irlanda, ante la "High court'';- en Italia, ante la "Corte d'appello'';- en Luxemburgo, ante la "Cour supérieure de justice'' reunida para entender en materia de apelación civil;- en los Países Bajos, ante el "Arrondissementsrechtbank'';- en el Reino Unido:1.  en Inglaterra y País de Gales, ante la "High Court of Justice'' o, si se tratare de una resolución en materia de alimentos, ante la "Magistrates' Court'';2.  en Escocia, ante la "Court of Session'' o, si se tratare de una resolución en materia de alimentos, ante la "Sheriff Court'';3.  en Irlanda del Norte,ante la "High Court of Justice'' o, si se tratare de una resolución en materia de alimentos, ante la "Magistrates' Court''.La resolución dictada sobre el recurso sólo podrá ser objeto:- en Bélgica, Francia, Italia, Luxemburgo y los Países Bajos, de un recurso de casación;- en Dinamarca, de un recurso ante el "Højesteret'', previa autorización del Ministro de Justicia;- en la República Federal de Alemania, de una "Rechtsbeschwerde'';- en Irlanda, de un recurso sobre una cuestión de derecho ante la "Supreme Court'';- en el Reino Unido, de un recurso único sobre una cuestión de derecho.»Artículo 18El artículo 38 del Convenio de 1968 se completará con la adición, después del párrafo primero, del nuevo párrafo siguiente:«Cuando la resolución se hubiere dictado en Irlanda o en el Reino Unido, toda vía de recurso prevista en el Estado de origen será considerada como un recurso ordinario a los efectos de la aplicación del párrafo primero.»Artículo 19El párrafo primero del artículo 40 del Convenio de 1968 se sustituirá por las disposiciones siguientes:«Si la solicitud fuere desestimada, el solicitante podrá interponer recurso:- en Bélgica, ante la "Cour d'appel'' o el "Hof van Beroep'';- en Dinamarca, ante el "Landsret'';- en la República Federal de Alemania, ante el "Oberlandesgericht'';- en Francia, ante la "Cour d'appel'';- en Irlanda, ante la "High Court'';- en Italia, ante la "Corte d'appello'';- en Luxemburgo, ante la "Cour supérieure de justice'' reunida para entender en materia de apelación civil;- en los Países Bajos, ante el "Gerechtshof'';- en el Reino Unido:1.  en Inglaterra y País de Gales, ante la "High Court of Justice'' o, si se tratare de una resoluciónen materia de alimentos, ante la "Magistrates' Court'';2.  en Escocia, ante la "Court of Session'', o, si se tratare de una resolución en materia de alimentos, ante la "Sheriff Court'';3.  en Irlanda del Norte, ante la "High Court of Justice'' o, si se tratare de una resolución en materia de alimentos, ante la "Magistrates' Court''.»Artículo 20El artículo 41 del Convenio de 1968 se sustituirá por las disposiciones siguientes:«Artículo 41La resolución que decidiere del recurso previsto en el artículo 40 sólo podrá ser objeto:- en Bélgica, Francia, Italia, Luxemburgo y los Países Bajos, de un recurso de casación;- en Dinamarca, de un recurso ante el "Højesteret'', previa autorización del Ministro de Justicia;- en la República Federal de Alemania, de una "Rechtsbeschwerde'';- en Irlanda, de un recurso sobre una cuestión de derecho ante la "Supreme Court'';- en el Reino Unido, de un recurso sobre una cuestión de derecho.»Artículo 21El artículo 44 del Convenio de 1968 se sustituirá por las disposiciones siguientes:«Artículo 44El solicitante que en el Estado de origen hubiere obtenido total o parcialmente el beneficio de justicia gratuita o una exención de costas y gastos gozará, en el procedimiento previsto en los artículos 32 a 35, del beneficio de justicia gratuita más favorable o de la exención más amplia prevista por el derecho del Estado requerido.El solicitante que instare la ejecución de una resolución dictada en Dinamarca por una autoridad administrativa en materia de alimentos podrá invocar en el Estado requerido el beneficio de las disposiciones del párrafo primero si presentare un documento expedido por el Ministerio de Justicia danés que acreditare que cumple los requisitos económicos para poder beneficiarse total o parcialmente de la justicia gratuita o de una exención de costas y gastos.»Artículo 22El punto 2 del artículo 46 del Convenio de 1968 se sustituirá por las disposiciones siguientes:«2.  si se tratare de una resolución dictada en rebeldía, el original o una copia auténtica del documento que acreditare la entrega o notificación de la demanda o de documento equivalente a la parte declarada en rebeldía.»Artículo 23El artículo 53 del Convenio de 1968 se completará con el párrafo siguiente:«Para determinar si un trust está domiciliado en el Estado contratante cuyos tribunales conocen del asunto, el tribunal aplicará las reglas de su Derecho internacional privado.»Artículo 24El artículo 55 del Convenio de 1968 se completará añadiendo los convenios siguientes, que se insertarán en el lugar que les corresponda en la lista según orden cronológico:- el Convenio entre el Reino Unido y Francia sobre la ejecución recíproca de sentencias en materia civil y mercantil, acompañado de un Protocolo, firmado en París el 18 de enero de 1934;- el Convenio entre el Reino Unido y Bélgica sobre la ejecución recíproca de sentencias en materia civil y mercantil, acompañado de un Protocolo, firmado en Bruselas el 2 de mayo de 1934;- el Convenio entre el Reino Unido y la República Federal de Alemania sobre el reconocimiento y la ejecución recíproca de sentencias en materia civil y mercantil, firmado en Bonn el 14 de julio de 1960;- el Convenio entre el Reino Unido y la República Italiana sobre el reconocimiento y la ejecución recíprocos de sentencias en materia civil y mercantil, firmado en Roma el 7 de febrero de 1964, acompañado de un Protocolo firmado en Roma el 14 de julio de 1970;- el Convenio entre el Reino Unido y el Reino de los Países Bajos sobre el reconocimiento y la ejecución recíproca de sentencias en materia civil, firmado en La Haya el 17 de noviembre de 1967.Artículo 251.  El artículo 57 del Convenio de 1968 se sustituirá por las disposiciones siguientes:«Artículo 57El presente Convenio no afectará a los convenios en que los Estados contratantes fueren o llegaren a ser parte y que, en materias particulares, regularen la competencia judicial, el reconocimiento o la ejecución de las resoluciones.El presente Convenio no prejuzgará la aplicación de las disposiciones que, en materias particulares, regularen la competencia judicial, el reconocimiento o la ejecución de las resoluciones y que estén o estuvieren contenidas en los actos de las instituciones de las Comunidades Europeas o en las legislaciones nacionales armonizadas en ejecución de dichos actos.»2.  Con el fin de asegurar su interpretación uniforme, el párrafo primero del artículo 57, se aplicará de la siguiente manera:a)  El Convenio de 1968 modificado no impedirá que un tribunal de un Estado contratante que fuere parte en un convenio relativo a una materia particular pudiera fundamentar su competencia en dicho Convenio; aunque el demandado estuviere domiciliado en un Estado contratante no parte en tal Convenio. El tribunal que conociere del asunto aplicará, en todo caso, el artículo 20 del Convenio de 1968 modificado.b)  Las resoluciones dictadas en un Estado contratante por un tribunal que hubiere fundado su competencia en un convenio relativo a una materia particular serán reconocidas y ejecutadas en los demás Estados contratantes con arreglo al Convenio de 1968 modificado.Cuando un convenio relativo a una materia particular en el que fueren parte el Estado de origen y el Estado requerido estableciere las condiciones para el reconocimiento o la ejecución de resoluciones se aplicarán dichas condiciones. En todo caso, podrán aplicarse las disposiciones del Convenio de 1968 modificado relativas al procedimiento de reconocimiento y ejecución de resoluciones.Artículo 26El artículo 59 del Convenio de 1968 se completará con el párrafo siguiente:«Sin embargo, ningún Estado contratante podrá comprometerse con un Estado tercero a no reconocer una resolución dictada en otro Estado contratante por un tribunal cuya competencia se hubiere fundamentado en la existencia en dicho Estado de bienes pertenecientes al demandado o en el embargo por parte del demandante de bienes existentes en dicho Estado:1.  si la demanda se refiriere a la propiedad o a la posesión de dichos bienes, persiguiere obtener la autorización de disponer de los mismos o se relacionare con otro litigio relativo a dichos bienes, o2.  si los bienes constituyeren la garantía de un crédito que hubiere sido objeto de la demanda.»Artículo 27El artículo 60 del Convenio de 1968 se sustituirá por las disposiciones siguientes:«Artículo 60El presente Convenio se aplicará en el territorio europeo de los Estados contratantes, incluida Groenlandia, en los departamentos y territorios franceses de Ultramar y en Mayotte.El Reino de los Países Bajos podrá declarar en el momento de la firma o de la ratificación del presente Convenio, o en cualquier momento posterior, mediante notificación al Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas, que el presente Convenio será aplicable en las Antillas neerlandesas. En ausencia de tal declaración, en lo relativo a las Antillas neerlandesas, los procedimientos que se desarrollaren en el territorio europeo del Reino como consecuencia de un recurso de casación contra las resoluciones de los tribunales de las Antillas neerlandesas se considerarán como procedimientos que se estuvieren desarrollando ante esos tribunales.Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo primero, el presente Convenio no se aplicará:1.  en las islas Feroe, salvo declaración contraria del Reino de Dinamarca;2.  en los territorios europeos situados fuera del Reino Unido y cuyas relaciones internacionales asuma éste, salvo declaración contraria del Reino Unido respecto a cualquiera de tales territorios.Estas declaraciones podrán hacerse en cualquier momento, por vía de notificación al Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas.Los recursos interpuestos en el Reino Unido contra resoluciones dictadas por tribunales situados en alguno de los territorios a los que se refiere el punto 2 del párrafo tercero se considerarán como procedimientos que se estuvieren desarrollando ante dichos tribunales.Los litigios a los que, en el Reino de Dinamarca, se aplique la ley de procedimiento civil para las islas Feroe (Lov for Faeroerne om rettens pleje) se considerarán como litigios que se estuvieren desarrollando ante los tribunales de las islas Feroe.»Artículo 28La letra c) del artículo 64 del Convenio de 1968 se sustituirá por las disposiciones siguientes:«c)  Las declaraciones recibidas en aplicación del artículo 60;».TÍTULO IIIAdaptaciones del Protocolo anejo al Convenio de 1968Artículo 29El Protocolo anejo el Convenio de 1968 se completará con los artículos siguientes:«Artículo V bisEn materia de alimentos, los términos "juez'', "tribunal'' y "jurisdicción'' comprenderán las autoridades administrativas danesas.Artículo V terEn los litigios entre el capitán y un miembro de la tripulación de un buque matriculado en Dinamarca oIrlanda, relativos a las remuneraciones y demás condiciones del servicio, los tribunales de un Estado contratante deberán comprobar si el agente diplomático o funcionario consular competente respecto al buque ha sido informado del litigio. Deberán suspender el procedimiento en tanto no se hubiere informado a dicho agente. Deberán inhibirse, incluso de oficio, si este agente, debidamente informado, hubiere ejercitado las competencias que en la materia le reconociere un convenio consular o, a falta de tal convenio, hubiere formulado objeciones sobre la competencia en el plazo fijado.Artículo V quaterCuando, en el marco del apartado 5 del artículo 69 del Convenio relativo a la patente europea para el mercado común, firmado en Luxemburgo el 15 de diciembre de 1975, se apliquen los artículos 52 y 53 del presente Convenio a las disposiciones relativas a la residence según el texto inglés del primer Convenio, el término "residence'' empleado en dicho texto se considerará que tiene el mismo alcance que el término "domicilio'' que figura en los artículos 52 y 53 antes citados.Artículo V quinquiesSin perjuicio de la competencia de la Oficina Europea de Patentes según al Convenio sobre la patente europea, firmado en Munich el 5 de octubre de 1973, los tribunales de cada Estado contratante serán los únicos competentes, sin consideración del domicilio, en materia de registro o validez de una patente europea expedida para este Estado y que no fuere una patente comunitaria por aplicación de las disposiciones del artículo 86 del Convenio relativo a la patente europea para el mercado común, firmado en Luxemburgo el 15 de diciembre de 1975.»TÍTULO IVAdaptaciones del Protocolo de 1971Artículo 30El artículo 1 del Protocolo de 1971 se completará con el párrafo siguiente:«El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas será igualmente competente para decidir sobre la interpretación del Convenio relativo a la adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte al Convenio de 27 de septiembre de 1968 y al presente Protocolo.»Artículo 31El punto 1 del artículo 2 del Protocolo de 1971 se sustituirá por las disposiciones siguientes:«1. - en Bélgica: "la Cour de cassation'' (het Hof van Cassatie) y "le Conseil d'Etat'' (de Raad van State),- en Dinamarca: "højesteret'',- en la República Federal de Alemania: "die obersten Gerichtshöfe des Bundes'',- en Francia: "la Cour de cassation'' y "le Conseil d'etat'',- en Irlanda: "the Supreme Court'',- en Italia: "la Corte suprema di cassazione'',- en Luxemburgo: "la Cour supérieure de justice'' actuando como Cour de cassation,- en los Países Bajos: "de Hoge Raad'',- en el Reino Unido: "the House of Lords'' y los órganos jurisdiccionales a los que se recurra en virtud del párrafo segundo del artículo 37 ó del artículo 41 del Convenio;».Artículo 32El artículo 6 del Protocolo de 1971 se sustituirá por las disposiciones siguientes:«Artículo 6El presente protocolo se aplicará en el territorio europeo de los Estados contratantes, incluida Groenlandia, en los departamentos y territorios franceses de Ultramar y en Mayotte.El Reino de los Países Bajos podrá declarar, en el momento de la firma o de la ratificación del presente Protocolo, o en cualquier momento posterior, mediante notificación al Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas, que el presente Protocolo será aplicable en las Antillas neerlandesas.N° obstante lo dispuesto en el párrafo primero, el presente Protocolo no se aplicará:1.  a las islas Feroe, salvo declaración contraria del Reino de Dinamarca;2.  a los territorios europeos situados fuera del Reino Unido y cuyas relaciones internacionales asuma éste, salvo declaración contraria del Reino Unido respecto a cualquiera de tales territorios.Estas declaraciones podrán hacerse en cualquier momento, por vía de notificación al Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas.»Artículo 33La letra d) del artículo 10 del Protocolo de 1971 se sustituirá por las disposiciones siguientes:«d)  las declaraciones recibidas en aplicación del artículo 6.»TÍTULO VDisposiciones transitoriasArtículo 341.  El Convenio de 1968 y el Protocolo de 1971, modificados por el presente Convenio, sólo serán aplicables a lasacciones judiciales ejercitadas y a los documentos públicos con fuerza ejecutiva formalizados con posterioridad a la entrada en vigor del presente Convenio en el Estado de origen y a las solicitudes de reconocimiento o ejecución de una resolución o de un documento público con fuerza ejecutiva en el Estado requerido.2.  Sin embargo, las resoluciones dictadas después de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio entre los seis Estados que son parte del Convenio de 1968 como consecuencia de acciones ejercitadas con anterioridad a esta fecha serán reconocidas y ejecutadas con arreglo a las disposiciones del Título III del Convenio de 1968 modificado.3.  Por otra parte, en las relaciones entre los seis Estados que son parte del Convenio de 1968 y los tres Estados que se mencionan en el artículo 1 del presente Convenio, así como en las relaciones entre estos tres últimos, las resoluciones dictadas después de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio en las relaciones entre el Estado de origen y el Estado requerido como consecuencia de acciones ejercitadas con anterioridad a esa fecha serán reconocidas y ejecutadas con arreglo a las disposiciones del Título III del Convenio de 1968 modificado, si las reglas de competencia aplicadas se ajustaren a las previstas en el Título II modificado o en un Convenio en vigor entre el Estado de origen y el Estado requerido al ejercitarse la acción.Artículo 35Si, mediante escrito anterior a la entrada en vigor del presente Convenio, las partes en litigio a propósito de un contrato hubieren acordado aplicar a este contrato el derecho irlandés o el derecho de una parte del Reino Unido, los tribunales de Irlanda o de esta parte del Reino Unido conservarán la competencia para conocer de este litigio.Artículo 36Durante los tres años siguientes a la entrada en vigor del Convenio de 1968 en Dinamarca e Irlanda, respectivamente, la competencia en materia marítima en cada uno de esos Estados se determinará no sólo con arreglo a las disposiciones de dicho Convenio, sino también con arreglo a los puntos 1 a 6 del presente artículo. Sin embargo, estas disposiciones dejarán de ser aplicables en cada uno de esos Estados cuando el Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas en materia de embargo preventivo de buques, firmado en Bruselas el 10 de mayo de 1952, entrare en vigor con respecto a cada uno de ellos.1.  Una persona domiciliada en un Estado contratante podrá ser demandada por un crédito marítimo ante los tribunales de uno de los Estados antes mencionados más arriba cuando el buque al que se refiriere el crédito o cualquier otro buque de su propiedad hubiere sido objeto de embargo judicial en el territorio de este último Estado en garantía del crédito, o hubiere podido ser objeto de embargo pero se hubiere prestado fianza u otra garantía, en los casos siguientes:a)  si el demandante estuviere domiciliado en ese Estado;b)  si el crédito marítimo hubiere nacido en ese Estado;c)  si el crédito marítimo hubiere nacido en el curso de un viaje durante el cual se hubiere practicado o hubiere podido practicarse el embargo;d)  si el crédito proviniere de un abordaje o un daño causado por un buque, por ejecución u omisión de una maniobra o por inobservancia de los reglamentos, bien a otro buque, o bien a las cosas o personas que se encontraren a bordo de cualquiera de ellos;e)si el crédito derivare de auxilio o salvamento;f)si el crédito estuviere garantizado por una hipoteca naval u otra forma de garantía semejante sobre el buque embargado.2.  El acreedor podrá embargar el buque al que se refiriere el crédito marítimo o cualquier otro buque perteneciente a quien hubiere sido propietario del buque al que se refiriere el crédito cuando se hubiere originado el crédito marítimo. N° obstante, cuando se tratare de los créditos previstos en las letras o), p), o q) del apartado 5, sólo podrá ser embargado el buque al que se refiriere el crédito.3.  Se reputará que los buques tienen el mismo propietario cuando todas las partes de la propiedad pertenecieren a una misma persona o a las mismas personas.4.  En el caso de fletamento de un buque con cesión de la gestión náutica, cuando el fletador fuere el único responsable de un crédito marítimo relativo a dicho buque, podrá el demandante embargar dicho buque o cualquier otro que perteneciere al fletador, pero no podrá ser embargado en virtud de tal crédito marítimo ningún otro buque perteneciente al propietario. La misma regla será de aplicación en los casos en que de un crédito marítimo respondiere una persona distinta del propietario.5.  Se entenderá por «crédito marítimo» la alegación de un derecho o de un crédito que tuviere una o varias de las causas siguientes:a)  daños causados por un buque, sea por abordaje, sea de cualquier otro modo;b)  pérdidas de vidas humanas o daños corporales causados por un buque o provenientes de la explotación de un buque;c)  asistencia y salvamento;d)  contratos relativos a la utilización o al arriendo de un buque mediante póliza de fletamento o de otro modo;e)  contratos relativos al transporte de mercancías por un buque en virtud de una póliza de fletamento, de un conocimiento o de cualquier otra forma;f)  pérdidas o daños a las mercancías y equipajes transportados por un buque;g)  avería común;h)  préstamo a la gruesa;i)  remolque;j)  pilotaje;k)  suministro de productos o de material, cualquiera que sea el lugar en que se realizaren, hechos a un buque para su explotación o su conservación;l)  construcción, reparaciones, equipo de un buque o gastos de dique;m)  salarios del capitán, oficialidad o tripulación;n)  desembolsos del capitán y los efectuados por los cargadores, fletadores o los agentes por cuenta del buque o de su propietario;o)  la propiedad impugnada de un buque;p)  la copropiedad de un buque o su posesión, o su explotación o los derechos a los productos de explotación de un buque en condominio;q)  cualquier hipoteca naval y cualquier otra forma de garantía semejante.6.  En Dinamarca, la expresión «embargo judicial» incluirá, en lo relativo a los créditos marítimos mencionados más arriba en las letras o) y p), el «forbud», siempre que este procedimiento fuere el único admitido respecto de tal crédito en los artículos 646 a 653 de la Ley de enjuiciamiento civil («Lov om rettens pleje»).TÍTULO VIDisposiciones finalesArtículo 37El Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas remitirá a los Gobiernos del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte una copia autenticada conforme del Convenio de 1968 y del Protocolo de 1971, en lengua alemana, lengua francesa, lengua italiana y lengua neerlandesa.Los textos del Convenio de 1968 y del Protocolo de 1971, redactados en lengua inglesa, en lengua danesa y en lengua irlandesa, figuran en los anexos del presente Convenio (1). Los textos redactados en lengua inglesa, lengua danesa y en lengua irlandesa son auténticos en las mismas condiciones que los textos originales del Convenio de 1968 y del Protocolo de 1971.Artículo 38El presente Convenio será ratificado por los Estados signatarios. Los instrumentos de ratificación serán depositados ante el Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas.Artículo 39El presente Convenio entrará en vigor, en las relaciones entre los Estados que lo hubieren ratificado, el primer día del tercer mes siguiente al depósito del último instrumento de ratificación por los Estados miembros originarios de la Comunidad y un nuevo Estado miembro.El presente Convenio entrará en vigor, para cada Estado miembro que lo ratifique con posterioridad, el primer día del tercer mes siguiente al depósito de su instrumento de ratificación.Artículo 40El Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas notificará a los Estados signatarios:a)  el depósito de cada uno de los instrumentos de ratificación;b)  las fechas de entrada en vigor del presente Convenio para los Estados contratantes.Artículo 41El presente Convenio, redactado en un solo ejemplar en las lenguas alemana, danesa, francesa, inglesa, irlandesa, italiana y neerlandesa, cuyos siete textos son igualmente auténticos, será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de las Comunidades Europeas. El Secretario General remitirá una copia autenticada conforme a dada uno de los Gobiernos de los Estados signatarios.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Convenio.Til bekræftelse heraf har untertegnede befuldmægtigede underskrevet denne konvention.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Convention.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente convention.Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gCoinbhinsiún seo.In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione.Ten blijke waarvan de ondergetekenden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben gesteld.Hecho en Luxemburgo, el nueve de octubre de mil novecientos setenta y ocho.Udfærdiget i Luxembourg, den niende oktober nitten hundrede og otteoghalvfjerds.Geschehen zu Luxemburg am neunten Oktober neunzehnhundertachtundsiebzig.Done at Luxembourg on the ninth day of October in the year one thousand nine hundred and seventy-eight.Fait à Luxembourg, le neuf octobre mil neuf cent soixante-dix-huit.Arna dhéanamh i Lucsamburg, an naoú lá de Dheireadh Fómhair sa bhliain míle naoi gcéad seachtó a hocht.Fatto a Lussemburgo, addì nove ottobre millenovecentosettantotto.Gedaan te Luxemburg, de negende oktober negentienhonderd achtenzeventig.Por Su Majestad el Rey de los Belgas,Renaat VAN ELSLANDEPor Su Majestad la Reina de Dinamarca,Nathalie LINDPor el Presidente de la República Federal de Alemania,Hans-Jochen VOGELPor el Presidente de la República Francesa,Alain PEYREFITTEPor el Presidente de Irlanda,Gerard COLLINSPor el Presidente de la República Italiana,Paolo BONIFACIOPor Su Alteza Real el Gran Duque de Luxemburgo,Robert KRIEPSPor Su Majestad la Reina de los Países Bajos,J. DE RUITERPor Su Majestad la Reina del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte,Lord ELWYN-JONES, C. H.(1) DO N° L 304 de 30. 10. 1978, p. 17, 36 y 55.