CELEX: 32010D0490
Language: cs
Date: 2010-07-26 00:00:00
Title: 2010/490/EU: Rozhodnutí Rady ze dne 26. července 2010 o uzavření Ujednání mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím na straně druhé o pravidlech pro účast těchto států v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie jménem Unie

16.9.2010   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 243/2
            
         ROZHODNUTÍ RADY
   ze dne 26. července 2010
   o uzavření Ujednání mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím na straně druhé o pravidlech pro účast těchto států v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie jménem Unie
   (2010/490/EU)
   RADA EVROPSKÉ UNIE,
   s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 77 odst. 2 písm. b) a článek 74 ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) bodem v) této smlouvy,
   s ohledem na návrh Evropské komise,
   s ohledem na souhlas Evropského parlamentu,
   vzhledem k těmto důvodům:
   
               (1)
            
            
               Podle čl. 21 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 2007/2004 ze dne 26. října 2004 o zřízení Evropské agentury pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (1) se země přidružené k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis účastní činnosti agentury. Pravidla pro jejich účast mají být upřesněna v dalších ujednáních, která mají být uzavřena mezi Unií a těmito zeměmi.
            
         
               (2)
            
            
               Na základě zmocnění uděleného Komisi dne 11. března 2008 byla se Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím ukončena jednání týkající se ujednání o pravidlech pro účast těchto států v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie.
            
         
               (3)
            
            
               V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost dne 1. prosince 2009 se Evropská unie stala právním nástupcem Evropského společenství.
            
         
               (4)
            
            
               V souladu s články 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné. Vzhledem k tomu, že toto rozhodnutí navazuje na schengenské acquis, rozhodne se Dánsko v souladu s článkem 4 uvedeného protokolu do šesti měsíců ode dne přijetí tohoto rozhodnutí Radou, zda je provede ve svém vnitrostátním právu.
            
         
               (5)
            
            
               Toto rozhodnutí rozvíjí ta ustanovení schengenského acquis, kterých se neúčastní Spojené království v souladu s rozhodnutím Rady 2000/365/ES ze dne 29. května 2000 o žádosti Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis
                   (2). Spojené království se tedy nepodílí na přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné.
            
         
               (6)
            
            
               Toto rozhodnutí rozvíjí ta ustanovení schengenského acquis, kterých se neúčastní Irsko v souladu s rozhodnutím Rady 2002/192/ES ze dne 28. února 2002 o žádosti Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis
                   (3). Irsko se tedy neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné.
            
         
               (7)
            
            
               Uvedené ujednání by mělo být uzavřeno,
            
         PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
   Článek 1
   Ujednání mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím na straně druhé o pravidlech pro účast těchto států v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (4) (dále jen „ujednání“) se schvaluje jménem Unie.
   Článek 2
   Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou uložit jménem Unie schvalovací listinu v souladu s čl. 9 odst. 4 ujednání zavazující Unii a učinit toto oznámení:
   
      „V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost dne 1. prosince 2009 se Evropská unie stala právním nástupcem Evropského společenství a od uvedeného dne vykonává všechna jeho práva a povinnosti. Odkazy v dohodě na „Evropské společenství“ nebo „Společenství“ se proto tam, kde je to vhodné, považují za odkazy na „Evropskou unii“.“
   
   Článek 3
   Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
   Článek 4
   Toto rozhodnutí bude vyhlášeno v Úředním věstníku Evropské unie.
   
      V Bruselu dne 26. července 2010.
      
         
            Za Radu
         
         
            předseda
         
         S. VANACKERE
      
   
   
      (1)  Úř. věst. L 349, 25.11.2004, s. 1.
   
      (2)  Úř. věst. L 131, 1.6.2000, s. 43.
   
      (3)  Úř. věst. L 64, 7.3.2002, s. 20.
   
      (4)  Viz strana 4 v tomto čísle Úředního věstníku.
    ---documentbreak--- 
   
               16.9.2010   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 243/4
            
         UJEDNÁNÍ
   mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím na straně druhé o pravidlech pro účast těchto států v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie
   EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
   na straně jedné a
   ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE,
   dále jen „Švýcarsko“, a
   LICHTENŠTEJNSKÉ KNÍŽECTVÍ,
   dále jen „Lichtenštejnsko“,
   na straně druhé,
   S OHLEDEM NA Dohodu podepsanou dne 26. října 2004 mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis (dále jen „dohoda“),
   S OHLEDEM NA Protokol podepsaný dne 28. února 2008 mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím o přistoupení Lichtenštejnského knížectví k dohodě mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis (dále jen „protokol“),
   S OHLEDEM NA společné prohlášení Evropské unie, Evropského společenství, Švýcarské konfederace a Lichtenštejnského knížectví o Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie, připojené k protokolu,
   S OHLEDEM NA Ujednání mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Islandskou republikou a Norským královstvím na straně druhé o pravidlech pro účast těchto dvou států v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (1),
   Vzhledem k těmto důvodům:
   
               (1)
            
            
               Nařízením Rady (ES) č. 2007/2004 (2) (dále jen „nařízení“) zřídilo Evropské společenství Evropskou agenturu pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (dále jen „agentura“).
            
         
               (2)
            
            
               Nařízení rozvíjí schengenské acquis ve smyslu dohody a protokolu.
            
         
               (3)
            
            
               Nařízení potvrzuje, že se země přidružené k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis mají plně účastnit činnosti agentury, třebaže s omezenými hlasovacími právy.
            
         
               (4)
            
            
               Lichtenštejnsko nemá vnější hranice, na které by se vztahoval Schengenský hraniční kodex.
            
         
               (5)
            
            
               Dohoda a protokol neupravují pravidla pro přidružení Švýcarska a Lichtenštejnska k činnostem nových subjektů zřízených Evropskou unií v rámci dalšího rozvoje schengenského acquis a některé aspekty přidružení k agentuře by měly být vymezeny v doplňujícím ujednání mezi smluvními stranami dohody a protokolu,
            
         SE DOHODLY TAKTO:
   Článek 1
   Správní rada
   1.   Švýcarsko a Lichtenštejnsko jsou ve správní radě agentury zastoupeny v souladu s čl. 21 odst. 3 nařízení.
   2.   Švýcarsko vykonává hlasovací práva při
   
               a)
            
            
               rozhodování o konkrétních činnostech, které je třeba provést na jeho vnějších hranicích. Návrhy na přijetí takových rozhodnutí vyžadují souhlasný hlas jeho zástupce ve správní radě;
            
         
               b)
            
            
               rozhodování o konkrétních činnostech podle článku 3 (společné operace a pilotní projekty na vnějších hranicích), článku 7 (správa technického vybavení), článku 8 (podpora poskytovaná členským státům za okolností vyžadujících zvýšenou technickou a operativní pomoc na vnějších hranicích) a čl. 9 odst. 1 první věty (společné návratové operace), které je třeba provádět s lidskými zdroji nebo vybavením poskytovaným Švýcarskem;
            
         
               c)
            
            
               rozhodování o analýze rizik (rozvoj společné integrované analýzy rizik, obecné a cílené analýzy rizik) podle článku 4, která se Švýcarska bezprostředně dotýká;
            
         
               d)
            
            
               rozhodování o odborné přípravě podle článku 5 s výjimkou zavedení společných hlavních osnov.
            
         3.   Lichtenštejnsko vykonává hlasovací práva při
   
               a)
            
            
               rozhodování o konkrétních činnostech podle článku 3 (společné operace a pilotní projekty na vnějších hranicích), článku 7 (správa technického vybavení), článku 8 (podpora poskytovaná členským státům za okolností vyžadujících zvýšenou technickou a operativní pomoc na vnějších hranicích) a čl. 9 odst. 1 první věty (společné návratové operace), které je třeba provádět s lidskými zdroji nebo vybavením poskytovaným Lichtenštejnskem;
            
         
               b)
            
            
               rozhodování o analýze rizik (rozvoj společné integrované analýzy rizik, obecné a cílené analýzy rizik) podle článku 4, která se Lichtenštejnska bezprostředně dotýká;
            
         
               c)
            
            
               rozhodování o odborné přípravě podle článku 5 s výjimkou zavedení společných hlavních osnov.
            
         Článek 2
   Finanční příspěvek
   Švýcarsko odvádí do rozpočtu agentury příspěvky v souladu s procentním podílem stanoveným v čl. 11 odst. 3 dohody.
   Lichtenštejnsko odvádí do rozpočtu agentury příspěvky v souladu s článkem 3 protokolu, který odkazuje na metodu výpočtu příspěvků stanovenou v čl. 11 odst. 3 dohody.
   Článek 3
   Ochrana a důvěrnost údajů
   1.   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (3) se použije v případech, kdy agentura předává osobní údaje švýcarským a lichtenštejnským orgánům.
   2.   Na osobní údaje předané agentuře švýcarskými a lichtenštejnskými orgány se použije nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (4).
   3.   Švýcarsko a Lichtenštejnsko dodržují pravidla důvěrného zacházení s dokumenty v držení agentury, jak je stanoveno v jednacím řádu správní rady.
   Článek 4
   Právní postavení
   Agentura má právní subjektivitu podle švýcarského a lichtenštejnského práva a má ve Švýcarsku a v Lichtenštejnsku nejširší způsobilost k právům a právním úkonům, jakou tato práva přiznávají právnickým osobám podle švýcarského a lichtenštejnského práva. Může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.
   Článek 5
   Odpovědnost
   Odpovědnost agentury se řídí čl. 19 odst. 1, 3 a 5 nařízení.
   Článek 6
   Soudní dvůr
   1.   Švýcarsko a Lichtenštejnsko uznávají pravomoc Soudního dvora Evropských společenství rozhodovat ve věcech týkajících se agentury, jak je stanoveno v čl. 19 odst. 2 a 4 nařízení.
   2.   Spory týkající se občanskoprávní odpovědnosti se řeší v souladu s čl. 10b odst. 4 nařízení ve znění nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 863/2007 ze dne 11. července 2007, kterým se zřizuje mechanismus pro vytvoření pohraničních jednotek rychlé reakce a kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 2007/2004, pokud se jedná o tento mechanismus a o pravomoci a úkoly vyslaných příslušníků (5).
   Článek 7
   Výsady a imunity
   1.   Švýcarsko a Lichtenštejnsko uplatňují na agenturu a její zaměstnance Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství, který je obsažen v příloze této dohody.
   2.   Příloha této dohody a v případě Švýcarska také dodatek o prováděcích pravidlech k Protokolu o výsadách a imunitách tvoří nedílnou součást tohoto ujednání.
   Článek 8
   Zaměstnanci
   1.   Švýcarsko a Lichtenštejnsko uplatňují předpisy, které se týkají personálních záležitostí agentury a byly přijaty v souladu s Protokolem o výsadách a imunitách Evropských společenství.
   2.   Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství je výkonný ředitel agentury oprávněn na základě smlouvy zaměstnávat švýcarské a lichtenštejnské státní příslušníky, kteří požívají plných občanských práva.
   3.   Švýcarští a lichtenštejnští státní příslušníci však nesmějí být jmenováni do funkce výkonného ředitele agentury nebo jeho zástupce.
   4.   Švýcarští a lichtenštejnští státní příslušníci nemohou být zvoleni předsedou ani místopředsedou správní rady.
   Článek 9
   Vstup v platnost
   1.   Depozitářem tohoto ujednání je generální tajemník Rady Evropské unie.
   2.   Evropské společenství, Švýcarsko a Lichtenštejnsko schválí toto ujednání v souladu s vlastními postupy.
   3.   Vstup tohoto ujednání v platnost vyžaduje schválení Evropským společenstvím a alespoň jednou další stranou tohoto ujednání.
   4.   Toto ujednání vstupuje v platnost ve vztahu ke kterékoli straně tohoto ujednání prvním dnem měsíce následujícího po dni uložení její schvalovací listiny u depozitáře.
   5.   Co se týká Lichtenštejnska, použije se toto ujednání ode dne nabytí účinnosti ustanovení uvedených v článku 2 protokolu v souladu s článkem 10 protokolu.
   Článek 10
   Platnost a pozbytí platnosti
   1.   Toto ujednání se uzavírá na dobu neurčitou.
   2.   Toto ujednání pozbývá platnosti šest měsíců po vypovězení dohody Švýcarskem anebo rozhodnutím Rady Evropské unie nebo po zrušení jiným způsobem v souladu s postupy uvedenými v čl. 7 odst. 4, článku 10 nebo článku 17 dohody.
   3.   Toto ujednání pozbývá platnosti šest měsíců po vypovězení protokolu Lichtenštejnskem nebo rozhodnutím Rady Evropské unie nebo po zrušení jiným způsobem v souladu s postupy uvedenými v článku 3, čl. 5 odst. 4, čl. 11 odst. 1 nebo čl. 11 odst. 3 protokolu.
   Toto ujednání i přiložená společná prohlášení jsou sepsány v jednom vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
   
      Съставено в Брюксел на тридесети септември две хиляди и девета година.
      Hecho en Bruselas el treinta de septiembre de dos mil nueve.
      V Bruselu dne třicátého září dva tisíce devět.
      Udfærdiget i Bruxelles den tredivte september to tusind og ni.
      Geschehen zu Brüssel am dreißigsten September zweitausendneun.
      Kahe tuhande üheksanda aasta septembrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
      ’Εγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες εννιά.
      Done at Brussels on the thirtieth day of September in the year two thousand and nine.
      Fait à Bruxelles, le trente septembre deux mille neuf.
      Fatto a Bruxelles, addì trenta settembre duemilanove.
      Briselē, divi tūkstoši devītā gada trīsdesmitajā septembrī
      Priimta du tūkstančiai devintų metų rugsėjo trisdešimtą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év szeptember harmincadik napján.
      Magħmul fi Brussell, it-tletin jum ta’ Settembru tas-sena elfejn u disgħa.
      Gedaan te Brussel, de dertigste september tweeduizend negen.
      Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego września dwa tysiące dziewiątego roku.
      Feito em Bruxelas, em trinta de Setembro de dois mil e nove.
      Încheiat la Bruxelles, la treizeci septembrie două mii nouă.
      V Bruseli dňa tridsiateho septembra dvetisícdeväť.
      V Bruslju, dne tridesetega septembra leta dva tisoč devet.
      Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
      Som skedde i Bryssel den trettionde september tjugohundranio.
      
         За Европейската общност
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Pentru Comunitatea Europeană
         Za Európske spoločenstvo
         Za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
      
      
         За Конфедерация Швейцария
         Por la Confederación Suiza
         Za Švýcarskou konfederaci
         For Det Schweiziske Forbund
         Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
         Šveitsi Konföderatsiooni nimel
         Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
         For the Swiss Confederation
         Pour la Confédération suisse
         Per la Confederazione svizzera
         Šveices Konfederācijas vārdā
         Šveicarijos Konfederacijos vardu
         A Svájci Államszövetség részéről
         Għall-Konfederazzjoni Svizzera
         Voor de Zwitserse Bondsstaat
         W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
         Pela Confederação Suíça
         Pentru Confederația Elvețiană
         Za Švajčiarsku konfederáciu
         Za Švicarsko konfederacijo
         Sveitsin valaliiton puolesta
         För Schweiziska edsförbundet
         
            
      
      
         За Княжество Лихтенщайн
         Por el Principado de Liechtenstein
         Za Lichtenštejnské knížectví
         For Fyrstendømmet Liechtenstein
         Für das Fürstentum Liechtenstein
         Liechtensteini Vürstiriigi nimel
         Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν
         For the Principality of Liechtenstein
         Pour la Principauté de Liechtenstein
         Per il Principato del Liechtenstein
         Lihtenšteinas Firstistes vārdā
         Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu
         A Liechtensteini Hercegség részéről
         Għall-Prinċipat ta’ Liechtenstein
         Voor het Vorstendom Liechtenstein
         W imieniu Księstwa Liechtensteinu
         Pelo Principado do Liechtenstein
         Pentru Principatul Liechtenstein
         Za Lichtenštajnské kniežatstvo
         Za Kneževino Lihtenštajn
         Liechtensleinin ruhtinaskunnan puolesta
         För Furstendömet Liechtenstein
         
            
      
   
   
      (1)  Úř. věst. L 188, 20.7.2007, s. 19.
   
      (2)  Úř. věst. L 349, 25.11.2004, s. 1.
   
      (3)  Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31.
   
      (4)  Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.
   
      (5)  Úř. věst. L 199, 31.7.2007, s. 30.
   PŘÍLOHA
   
      Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství
      VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY,
      BEROUCE V ÚVAHU, že podle článku 28 Smlouvy o vytvoření jednotné Rady a jednotné Komise Evropských společenství požívají tato společenství a Evropská investiční banka na území členských států imunit a výsad nezbytných pro plnění svého poslání,
      SE DOHODLY na následujících ustanoveních, která se připojují k této smlouvě:
      KAPITOLA I
      
         MOVITÝ A NEMOVITÝ MAJETEK, POHLEDÁVKY A OPERACE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
      
      Článek 1
      Prostory a budovy Společenství jsou nedotknutelné. Jsou vyloučeny z domovních prohlídek, rekvizic, zabavení či vyvlastnění. Majetek a pohledávky Společenství se nemohou stát předmětem jakéhokoli výkonu správního nebo soudního rozhodnutí bez zmocnění Soudního dvora.
      Článek 2
      Archivy Společenství jsou nedotknutelné.
      Článek 3
      Společenství, jejich pohledávky, příjmy a ostatní majetek jsou osvobozeny od veškerých přímých daní. Vlády členských států přijímají, kdykoli je to možné, vhodná opatření umožňující prominutí nebo navrácení nepřímých daní a poplatků z prodeje, které tvoří součást ceny věcí movitých nebo nemovitostí, jestliže Společenství uskuteční pro své úřední potřeby větší nákupy, jejichž cena zahrnuje daně a poplatky tohoto druhu. Prováděním těchto opatření nesmí být narušena hospodářská soutěž v rámci Společenství.
      Osvobození se nevztahuje na daně, dávky a poplatky představující pouze odměnu za veřejně prospěšné služby.
      Článek 4
      Společenství jsou osvobozena od veškerých cel, zákazů a omezení při dovozu a vývozu, pokud jde o předměty určené pro jejich úřední potřebu; takto dovezené předměty nebudou zcizeny úplatně ani bezúplatně na území země, na něž budou dovezeny, jinak než za podmínek schválených vládou příslušné země.
      Společenství jsou rovněž osvobozena od veškerých cel a od zákazu a omezení při dovozu a vývozu svých publikací.
      Článek 5
      Evropské společenství uhlí a oceli může vlastnit jakékoli devizy a vést své účty v jakékoli měně.
      KAPITOLA II
      
         KOMUNIKACE A PRŮKAZY
      
      Článek 6
      Orgány Společenství požívají pro svou úřední komunikaci a předávání veškerých dokumentů na území všech členských států stejného zacházení, jaké daný stát přiznává diplomatickým zastoupením.
      Úřední korespondence a jiná úřední komunikace orgánů Společenství nepodléhá cenzuře.
      Článek 7
      1.   Předsedové orgánů Společenství mohou vydávat členům a zaměstnancům orgánů Společenství průkazy, jejichž formu stanoví Rada a jež úřady členských států uznávají za platné cestovní doklady. Tyto průkazy jsou vydávány úředníkům a jiným zaměstnancům za podmínek stanovených služebním a pracovním řádem Společenství. Komise může uzavřít dohody umožňující uznávat tyto průkazy za platné cestovní doklady na území třetích zemí.
      2.   Na členy a zaměstnance orgánů, kteří jsou ke dni vstupu této smlouvy v platnost držiteli průkazů podle článku 6 Protokolu o výsadách a imunitách Evropského společenství uhlí a oceli, se i nadále uplatňují ustanovení zmíněného článku, a to až do uplatnění odstavce 1.
      KAPITOLA III
      
         ČLENOVÉ EVROPSKÉHO PARLAMENTU
      
      Článek 8
      Volný pohyb členů Evropského parlamentu, kteří jedou na místo zasedání Evropského parlamentu nebo se z něj vracejí, nepodléhá žádným omezením správní či jiné povahy.
      Členům Evropského parlamentu při celním odbavení a při devizové kontrole:
      
                  a)
               
               
                  přiznává jejich vlastní vláda stejné výhody, jaké přiznává vyšším úředníkům pohybujícím se v zahraničí při plnění dočasného úředního poslání;
               
            
                  b)
               
               
                  přiznávají vlády ostatních členských států stejné výhody, jaké přiznávají zástupcům zahraničních vlád při plnění dočasného úředního poslání.
               
            Článek 9
      Členové Evropského parlamentu nemohou být vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce.
      Článek 10
      V průběhu zasedání Evropského parlamentu jeho členové:
      
                  a)
               
               
                  na území vlastního státu požívají imunit přiznávaných členům parlamentu vlastního státu;
               
            
                  b)
               
               
                  na území všech ostatních členských států nemohou být zadrženi ani soudně stíháni.
               
            Jsou chráněni imunitou rovněž během cesty na místo zasedání Evropského parlamentu a při návratu z něj.
      Imunity se nelze dovolávat v případě přistižení při činu; Evropský parlament je oprávněn svého člena imunity zbavit.
      KAPITOLA IV
      
         ZÁSTUPCI ČLENSKÝCH STÁTŮ ÚČASTNÍCÍ SE ČINNOSTI ORGÁNŮ EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
      
      Článek 11
      Zástupci členských států, kteří se účastní činnosti orgánů Společenství, jejich poradci a techničtí experti požívají po dobu výkonu své činnosti a během cest na místo zasedání nebo při návratu z něj obvyklých výsad, imunit a výhod.
      Tento článek se vztahuje rovněž na členy poradních orgánů Společenství.
      KAPITOLA V
      
         ÚŘEDNÍCI A JINÍ ZAMĚSTNANCI EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
      
      Článek 12
      Na území všech členských států úředníci a jiní zaměstnanci Společenství bez ohledu na svou státní příslušnost:
      
                  a)
               
               
                  jsou vyňati z pravomoci soudů pro úkony spojené s výkonem jejich funkce, včetně ústních a písemných projevů, s výhradou použití ustanovení smluv jednak o pravidlech určujících odpovědnost úředníků a jiných zaměstnanců vůči Společenstvím a jednak o příslušnosti Soudního dvora rozhodovat spory mezi Společenstvími a jejich úředníky a jinými zaměstnanci. Této imunity požívají i po ukončení své funkce;
               
            
                  b)
               
               
                  nepodléhají oni ani jejich manželé či manželky a jimi vyživovaní rodinní příslušníci předpisům omezujícím přistěhovalectví a určujícím náležitosti přihlašování cizinců;
               
            
                  c)
               
               
                  požívají v oblasti měnových a devizových předpisů výhod přiznávaných obvykle zaměstnancům mezinárodních organizací;
               
            
                  d)
               
               
                  požívají práva bezcelně dovážet bytové zařízení a jiné věci osobní potřeby v souvislosti s prvním nástupem do funkce v dané zemi a práva bezcelně zpětně vyvézt bytové zařízení a jiné věci osobní potřeby při ukončení výkonu funkce v dané zemi, v obou případech s výhradou podmínek považovaných za nezbytné vládou země, v níž je toto právo uplatňováno;
               
            
                  e)
               
               
                  požívají práva bezcelně dovézt automobil pro svou osobní potřebu, který získali v zemi svého posledního pobytu nebo v zemi, jejímiž jsou státními příslušníky, za podmínek daného vnitřního trhu, a bezcelně zpětně vyvézt automobil, s výhradou podmínek považovaných za nezbytné vládou země, v níž je toto právo uplatňováno.
               
            Článek 13
      Platy, mzdy a služební požitky, které poskytují Společenství svým úředníkům a jiným zaměstnancům, podléhají dani ve prospěch Společenství, jejíž podmínky a způsob vybírání stanoví Rada na návrh Komise.
      Úředníci a jiní zaměstnanci jsou osvobozeni od vnitrostátních daní z platů, mezd a požitků, které jim poskytují Společenství.
      Článek 14
      S úředníky a jinými zaměstnanci Společenství, kteří si výlučně z důvodů výkonu svých funkcí ve službách Společenství zřizují bydliště na území členského státu jiného, než jehož jsou daňovými rezidenty, je pro účely vybírání daní z příjmu, z majetku a dědické daně a dodržování smluv o zamezení dvojího zdanění, uzavřených mezi členskými zeměmi Společenství, zacházeno jak ve státě, v němž pobývají, tak ve státě, jehož jsou daňovými rezidenty, tak, jako by si zachovali své původní bydliště v posledně jmenovaném státě, je-li tento stát členem Společenství. Toto ustanovení se vztahuje rovněž na manžela nebo manželku, pokud nevykonává vlastní profesionální činnost, a na děti vyživované osobami uvedenými v tomto článku a v jejich péči.
      Movitý majetek ve vlastnictví osob uvedených v předchozím pododstavci, který se nachází na území státu pobytu, je osvobozen od dědické daně v tomto státě; pro stanovení této daně je tento majetek posuzován, jako by se nacházel ve státě, jehož jsou tyto osoby daňovými rezidenty, s výhradou práv třetích zemí a případného použití ustanovení mezinárodních smluv o zamezení dvojího zdanění.
      Při použití ustanovení tohoto článku se nepřihlíží k bydlišti získanému výlučně k výkonu funkcí ve službách jiných mezinárodních organizací.
      Článek 15
      Rada na návrh Komise jednomyslně rozhoduje o stanovení systému sociálních dávek příslušejících úředníkům a jiným zaměstnancům Společenství.
      Článek 16
      Rada na návrh Komise a po konzultaci s ostatními zúčastněnými orgány určí kategorie úředníků a jiných zaměstnanců Společenství, na které se použijí všechna nebo některá ustanovení článku 12, čl. 13 druhého pododstavce a článku 14.
      Jména, funkce a adresy úředníků a jiných zaměstnanců zařazených do jednotlivých kategorií jsou pravidelně sdělovány vládám členských států.
      KAPITOLA VI
      
         VÝSADY A IMUNITY ZASTOUPENÍ TŘETÍCH ZEMÍ POVĚŘENÝCH U EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
      
      Článek 17
      Členský stát, na jehož území se nachází sídlo Společenství, přiznává zastoupením třetích zemí pověřeným u Společenství obvyklé diplomatické imunity a výsady.
      KAPITOLA VII
      
         OBECNÁ USTANOVENÍ
      
      Článek 18
      Výsady, imunity a výhody jsou přiznávány úředníkům a jiným zaměstnancům Společenství výhradně v zájmu Společenství.
      Každý orgán Společenství je povinen zbavit úředníka nebo jiného zaměstnance imunity ve všech případech, kdy podle jeho názoru zrušení této imunity není v rozporu se zájmy Společenství.
      Článek 19
      Při uplatňování tohoto protokolu jednají orgány Společenství ve vzájemné shodě s odpovědnými úřady příslušných členských států.
      Článek 20
      Články 12 až 15 a článek 18 se vztahují na členy Komise.
      Článek 21
      Články 12 až 15 a článek 18 se vztahují na soudce, generální advokáty, tajemníka a pomocné zpravodaje při Soudním dvoru a na členy a tajemníka Soudu prvního stupně, aniž je dotčen článek 3 protokolu o statutu Soudního dvora týkající se vynětí soudců a generálních advokátů z pravomoci soudů.
      Článek 22
      Tento protokol se vztahuje rovněž na Evropskou investiční banku, na členy jejích orgánů, její zaměstnance a zástupce členských států, kteří se účastní její činnosti; ustanovení protokolu o statutu této banky tím nejsou dotčena.
      Evropská investiční banka je rovněž osvobozena od veškerých daní a obdobných poplatků v souvislosti se zvýšením svého základního kapitálu a od různých formalit, které jsou s tím spojeny ve státě, na jehož území se nachází její sídlo. Rovněž její rozpuštění či likvidace nepodléhá poplatkům. Kromě toho činnost banky a jejích orgánů vykonávaná na základě statutu nepodléhá dani z obratu.
      Článek 23
      Tento protokol se rovněž vztahuje na Evropskou centrální banku, na členy jejích orgánů a na její zaměstnance, aniž jsou dotčena ustanovení Protokolu o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky.
      Evropská centrální banka je rovněž osvobozena od veškerých daní a jiných poplatků v souvislosti se zvýšením jejího základního kapitálu a veškerých formalit, které s tím jsou spojeny ve státě, v němž má sídlo. Činnost ECB a jejích orgánů vykonávaná v souladu se statutem Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky nepodléhá dani z obratu.
      Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na Evropský měnový institut. Jeho rozpuštění nebo jeho likvidace nepodléhají žádnému poplatku.
   
   SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, VLÁDY ŠVÝCARSKÉ KONFEDERACE A VLÁDY LICHTENŠTEJNSKÉHO KNÍŽECTVÍ K UJEDNÁNÍ O PRAVIDLECH PRO ÚČAST ŠVÝCARSKÉ KONFEDERACE A LICHTENŠTEJNSKÉHO KNÍŽECTVÍ V EVROPSKÉ AGENTUŘE PRO ŘÍZENÍ OPERATIVNÍ SPOLUPRÁCE NA VNĚJŠÍCH HRANICÍCH ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉ UNIE
   Evropské společenství,
   vláda Švýcarské konfederace
   a
   vláda Lichtenštejnského knížectví,
   uzavřevše Ujednání o pravidlech pro účast Švýcarské konfederace a Lichtenštejnského knížectví v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie v souladu s čl. 21 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 2007/2004,
   tímto společně prohlašují, že:
   Důvodem poskytnutí hlasovacích práv stanovených v ujednání jsou zvláštní vztahy se Švýcarskem a Lichtenštejnskem vyplývající z přidružení těchto států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis.
   
   Tato hlasovací práva mají výjimečnou povahu vyplývající ze zvláštní povahy schengenské spolupráce a zvláštního postavení Švýcarska a Lichtenštejnska.
   Z tohoto důvodu je nelze považovat ani za právní ani za politický precedens v žádné oblasti spolupráce mezi stranami ujednání a ani za precedens pro účast třetích zemí v jiných agenturách Evropské unie.
   Tato hlasovací práva nelze za žádných okolností vykonávat při přijímání regulačních nebo legislativních rozhodnutí.
   SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN O UPLATNĚNÍ USTANOVENÍ O OBČANSKOPRÁVNÍ ODPOVĚDNOSTI
   V případě vyslání pohraniční jednotky rychlé reakce v rámci Evropské agentury pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie se použije ve věci občanskoprávní odpovědnosti čl. 10 odst. 4 písm. nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 863/2007 ze dne 11. července 2007, kterým se zřizuje mechanismus pro vytvoření pohraničních jednotek rychlé reakce a kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 2007/2004, pokud se jedná o tento mechanismus a o pravomoci a úkoly vyslaných příslušníků.