CELEX: 32007D0311
Language: pl
Date: 2007-04-19 00:00:00
Title: 2007/311/WE: Decyzja Rady z dnia 19 kwietnia 2007 r. w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania Protokołu do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej

8.5.2007   
            
            
               PL
            
            
               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
            
            
               L 118/7
            
         DECYZJA RADY
   z dnia 19 kwietnia 2007 r.
   w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania Protokołu do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej
   (2007/311/WE)
   RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
   uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 310 w związku z art. 300 ust. 2 akapit pierwszy zdanie drugie,
   uwzględniając Akt Przystąpienia z 2003 r., w szczególności jego art. 6 ust. 2,
   uwzględniając wniosek Komisji,
   a także mając na uwadze, co następuje:
   
               (1)
            
            
               Dnia 10 lutego 2004 r. Rada upoważniła Komisję w imieniu Wspólnoty Europejskiej i jej państw członkowskich do rozpoczęcia negocjacji z Algierią w celu wprowadzenia zmian do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną, z drugiej strony, uwzględniających przystąpienie nowych państw członkowskich do Unii Europejskiej.
            
         
               (2)
            
            
               Negocjacje te zakończyły się pomyślnie ku zadowoleniu Komisji.
            
         
               (3)
            
            
               Artykuł 8 ust. 2 protokołu będącego przedmiotem negocjacji z Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną przewiduje tymczasowe stosowanie protokołu do czasu jego wejścia w życie.
            
         
               (4)
            
            
               Z zastrzeżeniem możliwości zawarcia protokołu w późniejszym terminie powinien on zostać podpisany w imieniu Wspólnoty i jej państw członkowskich i tymczasowo stosowany,
            
         STANOWI, CO NASTĘPUJE:
   Artykuł 1
   Niniejszym upoważnia się przewodniczącego Rady do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do podpisania w imieniu Wspólnoty Europejskiej i jej państw członkowskich protokołu do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (1).
   Artykuł 2
   Niniejszym Wspólnota Europejska i jej państwa członkowskie uzgadniają tymczasowe stosowanie postanowień protokołu, z zastrzeżeniem możliwości zawarcia protokołu w późniejszym terminie.
   
      Sporządzono w Luksemburgu, dnia 19 kwietnia 2007 r.
      
         
            W imieniu Rady
         
         B. ZYPRIES
         
            Przewodniczący
         
      
   
   
      (1)  Patrz: protokół załączony do niniejszej decyzji.
    ---documentbreak--- 
   
               8.5.2007   
            
            
               PL
            
            
               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
            
            
               L 118/8
            
         PROTOKÓŁ
   do układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej
   KRÓLESTWO BELGII,
   REPUBLIKA CZESKA,
   KRÓLESTWO DANII,
   REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
   REPUBLIKA ESTOŃSKA,
   REPUBLIKA GRECKA,
   KRÓLESTWO HISZPANII,
   REPUBLIKA FRANCUSKA,
   IRLANDIA,
   REPUBLIKA WŁOSKA,
   REPUBLIKA CYPRYJSKA,
   REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
   REPUBLIKA LITEWSKA,
   WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
   REPUBLIKA WĘGIERSKA,
   REPUBLIKA MALTY,
   KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
   REPUBLIKA AUSTRII,
   RZECZPOSPOLITA POLSKA,
   REPUBLIKA PORTUGALSKA,
   REPUBLIKA SŁOWENII,
   REPUBLIKA SŁOWACKA,
   REPUBLIKA FINLANDII,
   KRÓLESTWO SZWECJI,
   ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
   zwane dalej „państwami członkowskimi WE”, reprezentowane przez Radę Unii Europejskiej, oraz
   Wspólnota Europejska, zwana dalej „Wspólnotą”, reprezentowana przez Radę Unii Europejskiej i Komisję Europejską,
   z jednej strony oraz
   ALGIERSKA REPUBLIKA LUDOWO-DEMOKRATYCZNA, zwana dalej „Algierią”,
   z drugiej strony,
   mając na uwadze, że Układ eurośródziemnomorski zawarty między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną, z drugiej strony (1), zwany dalej „układem eurośródziemnomorskim”, został podpisany w Walencji dnia 22 kwietnia 2002 r. i wszedł w życie z dniem 1 września 2005 r.,
   mając na uwadze, że Traktat dotyczący przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej został podpisany w Atenach dnia 16 kwietnia 2003 r. i wszedł w życie z dniem 1 maja 2004 r.,
   mając na uwadze, że zgodnie z art. 6 ust. 2 Aktu przystąpienia z 2003 r. przystąpienie nowych Umawiających się Stron do układu eurośródziemnomorskiego zatwierdzane jest przez zawarcie protokołu do tego układu,
   mając na uwadze, że na mocy art. 21 układu eurośródziemnomorskiego przeprowadzono konsultacje w celu zagwarantowania, że uwzględnione zostaną obustronne interesy Wspólnoty i Algierii,
   UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
   Artykuł 1
   Republika Czeska, Republika Estońska, Republika Cypryjska, Republika Łotewska, Republika Litewska, Republika Węgierska, Republika Malty, Rzeczpospolita Polska, Republika Słowenii i Republika Słowacka stają się niniejszym stronami Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną, z drugiej strony, odpowiednio przyjmują oraz biorą pod uwagę, tak samo jak pozostałe państwa członkowskie, postanowienia układu, a także wspólne deklaracje, deklaracje jednostronne i wymianę listów.
   Artykuł 2
   W celu uwzględnienia ostatnich zmian instytucjonalnych w Unii Europejskiej strony przyjmują, że w następstwie wygaśnięcia Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali obowiązujące przepisy układu odnoszące się do Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali uznaje się za odnoszące się do Wspólnoty Europejskiej, która przejęła wszystkie prawa i obowiązki Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali.
   Rozdział I
   ZMIANY DO UKŁADU EUROŚRÓDZIEMNOMORSKIEGO, W TYM DO JEGO ZAŁĄCZNIKÓW I PROTOKOŁÓW
   Artykuł 3
   Reguły pochodzenia
   W Protokole 6 wprowadza się następujące zmiany:
   
               1)
            
            
               w art. 19 ust. 4 otrzymuje brzmienie:
               „4.   Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie muszą zawierać jedną z następujących adnotacji:
               
                           ES
                        
                        
                           »EXPEDIDO A POSTERIORI«
                        
                     
                           CS
                        
                        
                           »VYSTAVENO DODATEČNĚ«
                        
                     
                           DA
                        
                        
                           »UDSTEDT EFTERFØLGENDE«
                        
                     
                           DE
                        
                        
                           »NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT«
                        
                     
                           ET
                        
                        
                           »TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD«
                        
                     
                           EL
                        
                        
                           »ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ«
                        
                     
                           EN
                        
                        
                           »ISSUED RETROSPECTIVELY«
                        
                     
                           FR
                        
                        
                           »DÉLIVRÉ A POSTERIORI«
                        
                     
                           IT
                        
                        
                           »RILASCIATO A POSTERIORI«
                        
                     
                           LV
                        
                        
                           »IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI«
                        
                     
                           LT
                        
                        
                           »RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS«
                        
                     
                           HU
                        
                        
                           »KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL«
                        
                     
                           MT
                        
                        
                           »MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT«
                        
                     
                           NL
                        
                        
                           »AFGEGEVEN A POSTERIORI«
                        
                     
                           PL
                        
                        
                           »WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE«
                        
                     
                           PT
                        
                        
                           »EMITIDO A POSTERIORI«
                        
                     
                           SL
                        
                        
                           »IZDANO NAKNADNO«
                        
                     
                           SK
                        
                        
                           »VYDANÉ DODATOČNE«
                        
                     
                           FI
                        
                        
                           »ANNETTU JÄLKIKÄTEEN«
                        
                     
                           SV
                        
                        
                           »UTFÄRDAT I EFTERHAND«
                        
                     
                           AR
                        
                        »
                              « ”;
                     
         
               2)
            
            
               w art. 20 ust. 2 otrzymuje brzmienie:
               „2.   Wystawiony w ten sposób duplikat musi być opatrzony jedną z poniższych adnotacji:
               
                           ES
                        
                        
                           »DUPLICADO«
                        
                     
                           CS
                        
                        
                           »DUPLIKÁT«
                        
                     
                           DA
                        
                        
                           »DUPLIKAT«
                        
                     
                           DE
                        
                        
                           »DUPLIKAT«
                        
                     
                           ET
                        
                        
                           »DUPLIKAAT«
                        
                     
                           EL
                        
                        
                           »ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ«
                        
                     
                           EN
                        
                        
                           »DUPLICATE«
                        
                     
                           FR
                        
                        
                           »DUPLICATA«
                        
                     
                           IT
                        
                        
                           »DUPLICATO«
                        
                     
                           LV
                        
                        
                           »DUBLIKĀTS«
                        
                     
                           LT
                        
                        
                           »DUBLIKATAS«
                        
                     
                           HU
                        
                        
                           »MÁSODLAT«
                        
                     
                           MT
                        
                        
                           »DUPLIKAT«
                        
                     
                           NL
                        
                        
                           »DUPLICAAT«
                        
                     
                           PL
                        
                        
                           »DUPLIKAT«
                        
                     
                           PT
                        
                        
                           »SEGUNDA VIA«
                        
                     
                           SL
                        
                        
                           »DVOJNIK«
                        
                     
                           SK
                        
                        
                           »DUPLIKÁT«
                        
                     
                           FI
                        
                        
                           »KAKSOISKAPPALE«
                        
                     
                           SV
                        
                        
                           »DUPLIKAT«
                        
                     
                           AR
                        
                        »
                              « ”;
                     
         
               3)
            
            
               załącznik IV otrzymuje brzmienie:
               „Wersja w języku hiszpańskim
               El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (2)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (3).
               Wersja w języku czeskim
               Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (2)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (3).
               Wersja w języku duńskim
               Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (2)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (3).
               Wersja w języku niemieckim
               Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (2)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (3) Ursprungswaren sind.
               Wersja w języku estońskim
               Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (2)) deklareerib, et need tooted on … (3) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
               Wersja w języku greckim
               Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (2)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (3).
               Wersja w języku angielskim
               The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (2)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (3) preferential origin.
               Wersja w języku francuskim
               L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (2)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (3).
               Wersja w języku włoskim
               L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (2)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (3).
               Wersja w języku łotewskim
               Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (2)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (3).
               Wersja w języku litewskim
               Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (2)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra (3) preferencinės kilmės prekės.
               Wersja w języku węgierskim
               A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (2)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk preferenciális … (3) származásúak.
               Wersja w języku maltańskim
               L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (2)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (3).
               Wersja w języku niderlandzkim
               De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (2)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (3).
               Wersja w języku polskim
               Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (2)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (3) preferencyjne pochodzenie.
               Wersja w języku portugalskim
               O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (2)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (3).
               Wersja w języku słoweńskim
               Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (2)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (3) poreklo.
               Wersja w języku słowackim
               Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (2)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (3).
               Wersja w języku fińskim
               Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (2)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (3) alkuperätuotteita.
               Wersja w języku szwedzkim
               Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (2)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (3).
               Wersja w języku arabskim
               
                  
               … (4)
               
               (Miejsce i data)
               … (5)
               
               (Podpis eksportera; dodatkowo czytelnie imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację).
            
         Artykuł 4
   Przewodnictwo komitetu stowarzyszenia
   W art. 96 dodaje się ustęp 4 w brzmieniu:
   
      „4.   Komitetowi stowarzyszenia przewodniczą na przemian przedstawiciel Komisji Europejskiej oraz przedstawiciel rządu Algierskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej”.
   
   Rozdział II
   POSTANOWIENIA PRZEJŚCIOWE
   Artykuł 5
   Dowody pochodzenia i współpraca administracyjna
   Wnioski o przeprowadzenie następczej weryfikacji dowodów pochodzenia wydanych na mocy umów preferencyjnych lub uzgodnień autonomicznych stosowanych pomiędzy Algierią i nowym państwem członkowskim mogą być przedstawine przez właściwe organy celne lub nowych państw członkowskich i są akceptowane przez te organy przez trzy lata od daty wydania danego dowodu pochodzenia.
   PRZEPISY OGÓLNE I KOŃCOWE
   Artykuł 6
   Niniejszy protokół stanowi integralną część układu eurośródziemnomorskiego.
   Artykuł 7
   1.   Niniejszy protokół jest zatwierdzany przez Wspólnotę i Radę Unii Europejskiej w imieniu państw członkowskich oraz przez Algierską Republikę Ludowo-Demokratyczną, zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.
   2.   Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu odpowiednich procedur, o których mowa w poprzednim ustępie. Dokumenty zatwierdzające są składane w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.
   Artykuł 8
   1.   Niniejszy protokół wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu złożenia ostatniego dokumentu zatwierdzającego.
   2.   Niniejszy protokół stosuje się tymczasowo od dnia 1 września 2005 r.
   Artykuł 9
   Niniejszy protokół jest sporządzony w dwóch egzemplarzach w każdym z języków urzędowych Umawiających się Stron, przy czym wszystkie wersje językowe są autentyczne.
   Artykuł 10
   Tekst układu eurośródziemnomorskiego, w tym również załączników i protokołów, które stanowią jego integralną część, a także tekst Aktu końcowego oraz dołączonych do niego deklaracji zostają sporządzone w języku estońskim, węgierskim, łotewskim, litewskim, maltańskim, polskim, słowackim, słoweńskim i czeskim; wszystkie wersje językowe są autentyczne. Teksty te zatwierdza Rada Stowarzyszenia.
   
      Съставено в Люксембург на двадесет и четвърти април две хиляди и седма година
      Hecho en Luxemburgo, el veinticuatro de abril de dos mil siete.
      V Lucemburku dne dvacátého čtvrtého dubna dva tisíce sedm.
      Udfærdiget i Luxembourg den fireogtyvende april to tusind og syv.
      Geschehen zu Luxemburg am vierundzwanzigsten April zweitausendsieben.
      Kahe tuhande seitsmenda aasta aprillikuu kahekümne neljandal päeval Luxembourgis.
      Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες επτά.
      Done at Luxembourg on the twenty-fourth day of April in the year two thousand and seven.
      Fait à Luxembourg, le vingt-quatre avril deux mille sept.
      Fatto a Lussemburgo, addì ventiquattro aprile duemilasette.
      Luksemburgā, divi tūkstoši septītā gada divdesmit ceturtajā aprīlī.
      Priimta du tūkstančiai septintųjų metų balandžio dvidešimt ketvirtą dieną Liuksemburge.
      Kelt Luxembourgban, a kettőezer hetedik év április havának huszonnegyedik napján.
      Magħmul fil-Lussemburgu, fl-erbgħa u għoxrin jum ta' April tas-sena elfejn u sebgħa
      Gedaan te Luxemburg, de vierentwintigste april tweeduizend zeven.
      Sporządzono w Luksemburgu dnia dwudziestego czwartego kwietnia roku dwa tysiące siódmego.
      Feito no Luxemburgo, em vinte e quatro de Abril de dois mil e sete.
      Încheiat la Luxemburg la douăzeci și patru aprilie, anul două mii șapte.
      V Luxemburgu dňa dvadsiateho štvrtého apríla dvetisíssedem.
      V Luxembourgu, štiriindvajsetega aprila leta dva tisoč sedem.
      Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
      Som skedde i Luxemburg den tjugofjärde april tjugohundrasju.
      
         
      
         За държавите-членки
         Por los Estados miembros
         Za členské státy
         For medlemsstaterne
         Für die Mitgliedstaaten
         Liikmesriikide nimel
         Για τα κράτη μέλη
         For the Member States
         Pour les États membres
         Per gli Stati membri
         Dalībvalstu vārdā
         Valstybių narių vardu
         A tagállamok részéről
         Għall-Istati Membri
         Voor de lidstaten
         W imieniu państw członkowskich
         Pelos Estados-Membros
         Pentru statele membre
         Za členské štáty
         Za države članice
         Jäsenvaltioiden puolesta
         På medlemsstaternas vägnar
         
            
         
            
      
      
         За Европейската общност
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         Az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Communidade Europeia
         Pentru Comunitatea Europeană
         Za Európske spoločenstvo
         Za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         För Europeiska gemenskapen
         
            
         
            
         
            
      
      
         За Народна Демократична Република Алжир
         Por la República Argelina Democrática y Popular
         Za alžírskou demokratickou a lidovou republiku
         For den Demokratiske Folkerepublik Algeriet
         Für die Demokratische Volksrepublik Algerien
         Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi nimel
         Για την Λαϊκή Δημοκρατία της Αλγερίας
         For the People's Democratic Republic of Algeria
         Pour la République algérienne démocratique et populaire
         Per la repubblica algerina democratica e popolare
         Alžīrijas Tautas Demokrātiskās Republikas vārdā
         Alžyro liaudies demokratinės respublikos vardu
         Az algériai Demokratikus és Népi Köztársaság részéről
         Għar-Repubblika Demokratika tal-Poplu ta' l-Alġerija
         Voor de Democratische Volksrepubliek Algerije
         W imieniu Algierskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej
         Pela República Argelina Democrática e Popular
         Pentru Republica Algeriană Democratică și Populară
         Za Alžírsku demokratickú ľudovú republiku
         Za Ljudsko demokratično republiko Alžirijo
         Algerian demokraattisen kansantasavallan puolesta
         För Demokratiska folkrepubliken Algeriet
         
            
         
            
      
   
   
      (1)  Dz.U. L 265 z 10.10.2005, str. 2.
   
      (2)  Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzana przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 23 protokołu, w tym miejscu wpisuje się numer upoważnienia tego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzana przez upoważnionego eksportera, wyrazy w nawiasach są opuszczane lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
   
      (3)  Należy podać pochodzenie produktów. W przypadku gdy deklaracja na fakturze odnosi się, całkowicie lub częściowo, do produktów pochodzących z Ceuty lub Melilli w rozumieniu art. 38 protokołu, eksporter wyraźnie wskazuje to w dokumencie, na którym sporządzona jest deklaracja przy pomocy symbolu »CM«.
   
      (4)  Informacje te mogą zostać pominięte, jeśli są one zawarte w samym dokumencie.
   
      (5)  Patrz: art. 22 ust. 5 protokołu. W przypadkach gdy nie jest wymagany podpis eksportera, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu powoduje również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.”.