CELEX: 22004A1229(01)
Language: ro
Date: 2004-10-26 00:00:00
Title: Acord între Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană de stabilire a unor măsuri echivalente cu cele prevăzute de Directiva 2003/48/CE a Consiliului privind impozitarea veniturilor din economii sub forma plăților de dobânzi

Anunţ juridic important

|

22004A1229(01)

Jurnalul Oficial L 385 , 29/12/2004 p. 0030 - 0049 Jurnalul Oficial L 153 , 07/06/2006 p. 0383 - 0402

		20040602Acordîntre Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană de stabilire a unor măsuri echivalente cu cele prevăzute de Directiva 2003/48/CE a Consiliului privind impozitarea veniturilor din economii sub forma plăților de dobânziCOMUNITATEA EUROPEANĂ, denumită în continuare "Comunitatea",șiCONFEDERAȚIA ELVEȚIANĂ, denumită în continuare "Elveția",sau "părțile contractante",AU CONVENIT SĂ ÎNCHEIE URMĂTORUL ACORD:Articolul 1Reținerea de către agenții plătitori elvețieni(1) Plata dobânzii către beneficiarii efectivi în sensul articolului 4, rezidenți ai unui stat membru al Uniunii Europene, denumit în continuare "stat membru", de un agent plătitor stabilit pe teritoriul Elveției, este supusă, sub rezerva alineatului (2) și a articolului 2 de mai jos, unei rețineri din cuantumul plății dobânzii. Cota de reținere este de 15 % în primii trei ani de la data aplicării prezentului acord, 20 % pentru următorii trei ani și 35 % în continuare.(2) Plata dobânzii pentru creanțele emise de debitori rezidenți ai Elveției sau aparținând unor sedii permanente ale unor nerezidenți, amplasate în Elveția, este exclusă de la reținere. În sensul prezentului acord, termenul "sediu permanent" are înțelesul ce rezultă pe baza convenției privind dubla impozitare între Elveția și statul de reședință al debitorului. În absența unei asemenea convenții, termenul "sediu permanent" înseamnă un sediu comercial fix în care activitatea unui debitor se desfășoară în totalitate sau parțial.(3) Cu toate acestea, în cazul în care Elveția reduce sub 35 % cota impozitului anticipat pe plățile de dobânzi, cu sursă elvețiană, persoanelor fizice rezidente ale statelor membre, aceasta percepe o reținere din plățile de dobânzi. Cota acestei rețineri reprezintă diferența între cota de reținere prevăzută la alineatul (1) și noua cotă a impozitului anticipat. Cu toate acestea, cota reținerii nu poate depăși cota prevăzută la alineatul (1).În cazul în care Elveția reduce domeniul de aplicare a legislației sale privind impozitul anticipat pe plățile de dobânzi persoanelor fizice rezidente ale statelor membre, toate plățile de dobânzi astfel excluse din impozitul anticipat sunt supuse reținerii la cotele prevăzute la alineatul (1).(4) Alineatul (2) nu se aplică dobânzii plătite de fondurile de investiții elvețiene care, la data intrării în vigoare a prezentului acord sau la o dată ulterioară, sunt scutite de impozitul anticipat elvețian pe plățile efectuate persoanelor fizice rezidente ale unui stat membru.(5) Elveția adoptă măsurile necesare pentru a asigura îndeplinirea acțiunilor necesare pentru punerea în aplicare a prezentului acord de către agenții plătitori stabiliți pe teritoriul său și prevede dispoziții specifice privind procedurile și penalitățile.Articolul 2Declarare voluntară(1) Elveția stabilește o procedură care să permită beneficiarului efectiv definit la articolul 4 să evite reținerea prevăzută la articolul 1 prin autorizarea expresă a agentului său plătitor din Elveția să raporteze sumele plătite cu titlu de dobândă autorității competente a statului respectiv. Autorizația vizează toate sumele plătite cu titlu de dobândă beneficiarului efectiv de către agentul plătitor în cauză.(2) În cazul autorizației exprese din partea beneficiarului efectiv, agenția de plată trebuie să raporteze un minimum de informații, ce constă din:(a) identitatea și reședința beneficiarului efectiv, stabilite în conformitate cu articolul 5;(b) numele și adresa agentului plătitor;(c) numărul de cont al beneficiarului efectiv sau, în cazul în care nu există, datele de identificare a creanței pentru care se plătește dobânda și(d) suma plătită cu titlu de dobândă, calculată în conformitate cu articolul 3.(3) Autoritatea competentă elvețiană comunică informațiile prevăzute la alineatul (2) autorității competente a statului membru de reședință a beneficiarului efectiv. Aceste comunicări sunt automate și sunt efectuate cel puțin o dată pe an, în termen de șase luni de la sfârșitul anului fiscal în Elveția, pentru toate plățile de dobânzi în anul respectiv.(4) În cazul în care beneficiarul efectiv alege această procedură de declarare voluntară sau își declară în alt mod venitul din dobânzi obținut de la un agent plătitor din Elveția autorităților fiscale din statul său membru de reședință, venitul din dobânzi în cauză este impozitat în statul membru respectiv la aceleași cote de impozit care se aplică venitului similar obținut în statul respectiv.Articolul 3Baza de evaluare a reținerii(1) Agentul plătitor percepe reținerea în conformitate cu articolul 1 alineatul (1), după cum urmează:(a) în cazul unei plăți de dobânzi în sensul articolului 7 alineatul (1) litera (a): din suma brută a dobânzii plătite sau creditate;(b) în cazul unei plăți de dobânzi în sensul articolului 7 alineatul (1) litera (b) sau (d): din dobânda sau venitul prevăzut(ă) de paragrafele respective;(c) în cazul unei plăți de dobânzi în sensul articolului 7 alineatul (1) litera (c): din dobânda prevăzută de paragraful respectiv.(2) În sensul alineatului (1), reținerea se deduce în mod proporțional pentru perioada în care beneficiarul efectiv deține o creanță. În cazul în care agentul plătitor nu poate stabili perioada pe baza informațiilor care i-au fost furnizate, acesta consideră că beneficiarul efectiv s-a aflat în posesia creanței pe întreaga perioadă a existenței acesteia, cu excepția cazului în care acesta din urmă furnizează dovezi cu privire la data achiziției.(3) Impozitele și reținerile, altele decât reținerea prevăzută de prezentul acord, stabilite asupra aceleiași sumei plătite cu titlu de dobândă, se deduc din reținerea calculată în conformitate cu prezentul articol.(4) Alineatele (1), (2) și (3) nu aduc atingere articolului 1 alineatul (2).Articolul 4Definiția beneficiarului efectiv(1) În sensul prezentului acord, "beneficiar efectiv" înseamnă orice persoană fizică ce primește o plată de dobândă sau orice persoană pentru care este garantată plata unei dobânzi, cu excepția cazului în care persoana fizică respectivă furnizează dovezi din care să rezulte că dobânda nu i-a fost plătită sau nu a fost garantată în beneficiul său. Se consideră că o persoană fizică nu are calitatea de beneficiar efectiv în cazul în care:(a) acționează ca un agent plătitor în sensul articolului 6; sau(b) acționează în numele unei persoane juridice, al unui fond de investiții sau al unui organism similar sau echivalent de plasament colectiv în valori mobiliare; sau(c) acționează în numele altei persoane fizice care este beneficiarul efectiv și care îi comunică agentului plătitor identitatea sa și statul de reședință.(2) În cazul în care un agent plătitor deține informații din care rezultă posibilitatea ca o persoană fizică ce primește plata unei dobânzi sau pentru care este garantată plata unei dobânzi să nu fie beneficiarul efectiv, agentul respectiv ia măsurile ce se impun pentru a stabili identitatea beneficiarului efectiv. În cazul în care agentul plătitor nu reușește să identifice beneficiarul efectiv, acesta consideră că persoana în cauză este beneficiarul efectiv.Articolul 5Identitatea și reședința beneficiarilor efectiviÎn scopul de a stabili identitatea și reședința beneficiarului efectiv definit la articolul 4, agentul plătitor păstrează o evidență a datelor privind numele, prenumele, adresa și reședința, în conformitate cu legislația elvețiană în domeniul combaterii spălării banilor. În ceea ce privește relațiile contractuale stabilite sau tranzacțiile efectuate în absența relațiilor contractuale, la 1 ianuarie 2004 sau după această dată, pentru persoanele fizice care prezintă un pașaport sau o carte de identitate oficială, emise de un stat membru, care se declară rezidenți ai unui alt stat decât statele membre sau Elveția, reședința se stabilește pe baza unui certificat de domiciliu fiscal emis de autoritatea competentă a statului în care persoana declară că este rezidentă. În cazul neprezentării unui astfel de certificat, se consideră că statul membru care a emis pașaportul sau alt document oficial de identitate este statul de reședință.Articolul 6Definiția agentului plătitorÎn sensul prezentului acord, "agent plătitor" în Elveția înseamnă bănci care funcționează în conformitate cu legea bancară elvețiană, dealeri de titluri de valoare care funcționează în conformitate cu legea federală privind bursele de valori și tranzacțiile cu titluri de valoare, persoanele fizice și juridice rezidente sau stabilite în Elveția, parteneriate și sedii permanente ale societăților străine, care, chiar și ocazional, acceptă, dețin, investesc sau transferă active ale terților sau doar plătesc dobânzi ori garantează plata dobânzii în cadrul activității lor.Articolul 7Definiția plății de dobânzi(1) În sensul prezentului acord, "plată de dobânzi" înseamnă:(a) dobânda plătită sau creditată în cont, în legătură cu o creanță de orice natură, inclusiv dobânda plătită pentru depozite fiduciare de către agenții plătitori elvețieni în beneficiul beneficiarilor efectivi definiți la articolul 4, garantată sau nu cu o ipotecă și implicând sau nu dreptul de a participa la profitul debitorului și, în special, venitul din titluri de stat și venitul din obligațiuni și titluri de creanță, inclusiv primele și premiile care decurg din aceste titluri de valoare, obligațiuni sau titluri de creanță, dar cu excepția dobânzii din împrumuturi între persoanele particulare, în afara activității profesionale. Penalitățile pentru plata cu întârziere nu se consideră plăți de dobânzi;(b) dobânda acumulată sau capitalizată la vânzarea, rambursarea sau răscumpărarea creanțelor prevăzute la litera (a);(c) venitul obținut din plăți de dobânzi fie direct, fie prin intermediul unei entități prevăzute la articolul 4 alineatul (2) din Directiva 2003/48/CE a Consiliului din 3 iunie 2003 privind impozitarea veniturilor din economii sub forma plăților de dobânzi, denumită în continuare "directiva", distribuit de:(i) organisme de plasament colectiv, cu sediul într-un stat membru;(ii) entități cu sediul într-un stat membru, care exercită opțiunea prevăzută la articolul 4 alineatul (3) din directivă și care informează agentul plătitor cu privire la aceasta;(iii) organisme de plasament colectiv cu sediul în afara teritoriului părților contractante;(iv) fondurile de investiții elvețiene care, la data intrării în vigoare a prezentului acord sau la o dată ulterioară, sunt scutite de impozitul anticipat în Elveția pentru sumele plătite persoanelor fizice care sunt rezidente ale unui stat membru.(d) venitul realizat la vânzarea, rambursarea sau răscumpărarea acțiunilor sau unităților la următoarele întreprinderi și entități, în cazul în care investesc direct sau indirect prin intermediul altor organisme de plasament colectiv sau entități menționate în continuare mai mult de 40 % din activele lor în creanțe, în conformitate cu litera (a):(i) organisme de plasament colectiv cu sediul într-un stat membru;(ii) entități cu sediul într-un stat membru, care exercită opțiunea în conformitate cu articolul 4 alineatul (3) din directivă și care informează agentul plătitor cu privire la aceasta;(iii) organisme de plasament colectiv cu sediul în afara teritoriului părților contractante;(iv) fonduri de investiții elvețiene care, la data intrării în vigoare a prezentului acord sau la o dată ulterioară, sunt scutite de impozitul anticipat în Elveția pentru sumele plătite persoanelor fizice care sunt rezidente ale unui stat membru.(2) În ceea ce privește alineatul (1) litera (c), în cazul în care un agent plătitor nu deține nici o informație privind procentul din venit care provine din plata dobânzilor, suma totală a venitului se consideră ca plată a dobânzii.(3) În ceea ce privește alineatul (1) litera (d), în cazul în care un agent plătitor nu deține nici o informație privind procentul din active investit în creanțe sau în acțiuni ori unități, în conformitate cu definiția din paragraful respectiv, se consideră că procentul este mai mare de 40 %. În cazul în care agentul respectiv nu poate stabili venitul realizat de beneficiarul efectiv, se consideră că venitul corespunde venitului din vânzarea, rambursarea sau răscumpărarea acțiunilor sau unităților.(4) Venitul ce provine de la organismele sau entitățile care au investit până la 15 % din activele lor în creanțe, în sensul alineatului (1) litera (a), nu se consideră plată a dobânzii în conformitate cu alineatul (1) literele (c) și (d).(5) De la 1 ianuarie 2011, procentul prevăzut la alineatul (1) litera (d) și alineatul (3) este de 25 %.(6) Procentele prevăzute la alineatul (1) litera (d) și alineatul (4) se stabilesc în raport cu politica de investiții prevăzută de regulamentul fondului sau documentele constitutive ale organismelor sau entităților în cauză și, în absența unor astfel de reglementări, în funcție de structura reală a activelor organismelor sau entităților respective.Articolul 8Repartizarea veniturilor(1) Elveția păstrează 25 % din veniturile generate de reținerea aplicată pe baza prezentului acord și transferă 75 % din venituri statului membru de reședință al beneficiarului efectiv.(2) Aceste transferuri sunt efectuate anual, într-o singură tranșă pentru fiecare stat membru, într-o perioadă de șase luni de la sfârșitul anului fiscal în Elveția.Articolul 9Eliminarea dublei impozitări(1) În cazul în care dobânda primită de un beneficiar efectiv a făcut obiectul unei rețineri aplicate de un agent plătitor din Elveția, statul membru în care beneficiarul efectiv are domiciliul fiscal îi acordă acestuia un credit fiscal egal cu suma reținerii. În cazul în care suma depășește cuantumul impozitului datorat pentru suma totală a dobânzii care face obiectul reținerii în conformitate cu legislația națională, statul membru în care beneficiarul efectiv are domiciliul fiscal îi restituie suma care depășește valoarea impozitului.(2) În cazul în care dobânda primită de un beneficiar efectiv a fost supusă impozitelor și reținerilor, altele decât cele prevăzute de prezentul acord, statul membru în care se găsește domiciliul fiscal acordă un credit fiscal pentru astfel de impozite și rețineri în conformitate cu legislația sa națională sau cu convențiile privind dubla impozitare, aceste impozite și rețineri se creditează înainte să se aplice procedura menționată la alineatul (1). Statul membru în care se găsește domiciliul fiscal acceptă certificate emise de agenții plătitori din Elveția ca fiind dovezi adecvate privind impozitul sau reținerea, cu condiția ca autoritatea competentă a statului membru în care se găsește domiciliul fiscal să poată obține de la autoritatea competentă elvețiană verificarea informațiilor cuprinse în certificatele emise de agenții plătitori elvețieni.(3) Statul membru în care se găsește domiciliul fiscal al beneficiarului efectiv poate înlocui mecanismul de creditare fiscală prevăzut la alineatele (1) și (2) printr-o restituire a reținerii prevăzute la articolul 1.Articolul 10Schimbul de informații(1) Autoritățile competente din Elveția și ale oricărui stat membru fac schimb de informații privind activitățile care constituie fraudă fiscală în conformitate cu legislația statului solicitat sau privind alte asemenea activități în legătură cu venitul reglementat de prezentul acord. "Alte asemenea activități" includ doar infracțiuni de aceeași gravitate ca în cazul fraudei fiscale, în conformitate cu legislația statului solicitat. Ca răspuns la o cerere justificată în mod corespunzător, statul solicitat furnizează informații cu privire la aspectele pe care statul solicitant le investighează sau pe care le poate investiga la nivel administrativ, civil sau penal. Fără a aduce atingere domeniului de aplicare a schimbului de informații definit de prezentul alineat, schimbul de informații are loc în conformitate cu procedurile stabilite de convențiile privind dubla impozitare între Elveția și statele membre și au statut confidențial în modul prevăzut de aceste convenții.(2) Atunci când stabilește dacă poate furniza informații ca răspuns la o cerere, statul solicitat aplică statutul de limitări aplicabil în temeiul legislației statului solicitant în locul statutului de limitări al statului solicitat.(3) Statul solicitat furnizează informații, în cazul în care statul solicitant are o suspiciune întemeiată cu privire la activitatea despre care presupune că ar constitui fraudă fiscală sau alt tip de fraudă. Suspiciunea statului solicitant cu privire la frauda fiscală sau o infracțiune echivalentă poate avea la bază:(a) documente, autentificate sau nu, inclusiv, dar fără a se limita la documente comerciale, registre contabile sau informații privind conturile bancare;(b) informații din mărturia contribuabilului;(c) informații obținute de la un informator sau alt terț, care au fost coroborate independent și care, altfel, par credibile din alte motive; sau(d) dovezi indirecte.(4) Elveția inițiază negocieri bilaterale cu fiecare dintre statele membre cu scopul de a defini categorii individuale de cazuri care se încadrează la "infracțiuni echivalente", în conformitate cu procedura de impozitare pe care statele respective o aplică.Articolul 11Autorități competenteÎn sensul prezentului acord, autoritățile competente sunt autoritățile enumerate de anexa I.Articolul 12ConsultareÎn eventualitatea unui dezacord între autoritatea competentă din Elveția și una sau mai multe dintre celelalte autorități competente prevăzute la articolul 11, cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentului acord, autoritățile respective depun eforturi în vederea unei soluționări de comun acord. Ele notifică de îndată Comisiei Comunităților Europene și autorităților competente ale celorlalte state membre rezultatele consultărilor lor. În cazul problemelor de interpretare, Comisia poate participa la consultări, la cererea oricărei autorități competente.Articolul 13Reexaminare(1) Părțile contractante se consultă cel puțin o dată la trei ani sau la cererea oricărei părți contractante pentru a examina și – în cazul în care părțile contractante consideră necesar acest lucru – pentru a îmbunătăți funcționarea tehnică a prezentului acord și pentru a evalua evoluțiile la nivel internațional. Consultările au loc în termen de o lună de la data cererii sau cât mai repede posibil în situațiile urgente.(2) Pe baza unei astfel de evaluări, părțile contractante se pot consulta pentru a stabili dacă sunt necesare modificări la prezentul acord, luând în considerare evoluțiile la nivel internațional.(3) De îndată ce dispun de suficientă experiență privind punerea în aplicare completă a articolului 1 alineatul (1), părțile contractante se consultă pentru a stabili dacă sunt necesare modificări la prezentul acord, luând în considerare evoluțiile la nivel internațional.(4) În sensul consultărilor prevăzute la alineatele (1), (2) și (3), fiecare parte contractantă informează cealaltă parte contractantă cu privire la posibilele evoluții care ar putea afecta buna funcționare a prezentului acord. Aceasta include, de asemenea, orice acorduri relevante între una din părțile contractante și un stat terț.Articolul 14Relația cu convențiile bilaterale privind dubla impozitareDispozițiile convențiilor privind dubla impozitare între Elveția și statele membre nu constituie un obstacol în perceperea reținerii de impozit prevăzute de prezentul acord.Articolul 15Plăți de dividende, dobânzi și redevențe între societăți(1) Fără a aduce atingere aplicării dispozițiilor interne sau bazate pe un acord, pentru prevenirea fraudelor ori abuzurilor în Elveția și în statele membre, dividendele plătite de filialele societăților-mamă nu sunt supuse impozitării în statul sursă în următoarele situații:- societatea-mamă deține în mod direct cel puțin 25 % din capitalul unei astfel de filiale pentru cel puțin doi ani, și,- o societate are domiciliul fiscal într-un stat membru și cealaltă societate are domiciliul fiscal în Elveția și- în conformitate cu orice acord privind dubla impozitare cu orice țară terță, nici una dintre societăți nu are domiciliul fiscal în țara terță respectivă, și- ambele societăți sunt supuse impozitelor pe profit fără a fi scutite, și ambele adoptă forma unei societăți pe acțiuni [1].Cu toate acestea, Estonia are posibilitatea, pe perioada în care percepe impozit pe venit pentru profiturile distribuite fără a impozita profiturile nedistribuite, și înainte de 31 decembrie 2008, să continue să perceapă impozitul respectiv pentru profiturile distribuite de filiale estoniene ale societăților-mamă cu sediul în Elveția.(2) Fără a aduce atingere aplicării dispozițiilor interne sau bazate pe un acord, pentru prevenirea fraudelor ori abuzurilor în Elveția și în statele membre, plățile de dobânzi și redevențe efectuate între societățile asociate sau sediile lor permanente nu sunt supuse impozitării în statul sursă în următoarele situații:- aceste societăți sunt afiliate prin deținerea în mod direct a 25 % pentru cel puțin doi ani sau ambele sunt deținute de o societate terță care deține în mod direct minimum 25 % din capitalul fiecăreia din cele două societăți pentru cel puțin doi ani; și- în cazul în care o societate are domiciliul fiscal sau un sediu permanent se află într-un stat membru, iar cealaltă societate are domiciliul fiscal sau celălalt sediu permanent se află în Elveția; și- în conformitate cu orice acord privind dubla impozitare cu orice țară terță, nici una dintre societăți nu are domiciliul fiscal în țara terță respectivă și nici unul din sediile permanente nu se află în țara terță respectivă; și- toate societățile sunt supuse impozitului pe profit fără a fi scutite, în special, pentru plățile dobânzilor și redevențelor și fiecare adoptă forma unei societăți pe acțiuni [1].Cu toate acestea, în cazul în care Directiva 2003/49/CE a Consiliului din 3 iunie 2003 privind sistemul comun de impozitare a plăților de dobânzi și de redevențe efectuate între societăți asociate din diferite state membre prevede o perioadă de tranziție pentru un anumit stat membru, statul respectiv adoptă acordurile menționate anterior privind plățile de dobânzi și de redevențe doar după expirarea perioadei respective.(3) Acordurile privind dubla impozitare existente între Elveția și statele membre, care prevăd un tratament fiscal mai favorabil al dividendelor, dobânzilor și redevențelor la data adoptării prezentului acord, nu sunt afectate.Articolul 16Dispoziții tranzitorii pentru titlurile de creanță negociabile [2](1) Începând cu data de aplicare a prezentului acord, pe perioada în care cel puțin un stat membru aplică, de asemenea, dispoziții similare și înainte de 31 decembrie 2010, obligațiunile interne și internaționale și alte titluri de creanță negociabile care au fost emise prima dată înainte de 1 martie 2001 sau pentru care prospectele originale de emisiune au fost aprobate înainte de data respectivă de autoritățile competente ale statului membru emitent nu se consideră creanțe în sensul articolului 7 alineatul (1) litera (a), cu condiția să nu mai fie emise astfel de titluri de creanță la 1 martie 2002 sau după această dată.Cu toate acestea, pe perioada în care cel puțin un stat membru aplică dispoziții similare, dispozițiile prezentului articol continuă să se aplice după 31 decembrie 2010 în ceea ce privește aceste titluri de creanță negociabile:- care conțin clauze de cuantum brut și de răscumpărare anticipată și- în cazul în care agentul plătitor definit la articolul 6 are sediul în Elveția și- în cazul în care agentul plătitor plătește dobânda direct unui beneficiar efectiv rezident al unui stat membru sau garantează plata dobânzii în beneficiul imediat al acestuia.În cazul în care și atunci când toate statele membre încetează să aplice dispoziții similare, dispozițiile prezentului articol continuă să se aplice numai în ceea ce privește titlurile de valoare negociabile:- care conțin clauze de cuantum brut și de răscumpărare anticipată și- în cazul în care agentul plătitor al emitentului are sediul în Elveția, și- în cazul în care agentul plătitor plătește dobânda direct unui beneficiar efectiv, rezident al unui stat membru, sau garantează plata dobânzii în beneficiul imediat al acestuia.În cazul în care, la 1 martie 2002 sau după această dată, se emite un titlu de creanță negociabil, menționat anterior, de către un guvern sau o entitate similară care acționează ca autoritate publică sau al cărei rol este recunoscut de un tratat internațional (enumerat în anexa II la prezentul acord), întreaga emisiune a unui astfel de titlu de valoare, constând din emisiunea originală și orice emisiune ulterioară, se consideră creanță în sensul articolului 7 alineatul (1) litera (a).În cazul în care, la 1 martie 2002 sau după această dată, are loc o nouă emisiune a unui titlu de creanță negociabil emis de alt emitent care nu intră sub incidența paragrafului al patrulea, această emisiune ulterioară se consideră creanță în sensul articolului 7 alineatul (1) litera (a).(2) Prezentul articol nu împiedică Elveția și statele membre să continue să perceapă un impozit pe veniturile obținute din titlurile de creanță negociabile prevăzute la alineatul (1) în conformitate cu legislația lor națională.Articolul 17Semnarea, intrarea în vigoare și perioada de valabilitate(1) Prezentul acord trebuie ratificat sau aprobat de părțile contractante, în conformitate cu procedurile proprii. Părțile contractante își notifică finalizarea acestor proceduri. Acordul intră în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni care urmează ultimei notificări.(2) Sub rezerva îndeplinirii cerințelor constituționale ale Elveției și a cerințelor de drept comunitar privind încheierea acordurilor internaționale și fără a aduce atingere articolului 18, Elveția și, după caz, Comunitatea pun efectiv în aplicare și aplică prezentul acord de la 1 ianuarie 2005 și își notifică reciproc acest lucru.(3) Prezentul acord rămâne în vigoare până la denunțarea de către una dintre părțile contractante.(4) Oricare parte contractantă poate denunța prezentul acord, informând cealaltă parte contractantă cu privire la aceasta. În acest caz, acordul încetează să se aplice la 12 luni de la informarea celeilalte părți contractante.Articolul 18Aplicarea și suspendarea aplicării(1) Aplicarea prezentului acord este condiționată de adoptarea și punerea în aplicare de către teritoriile dependente sau asociate ale statelor membre menționate de raportul Consiliului (Afaceri Economice și Financiare) adresat Consiliului European de la Santa Maria da Feira din 19 și 20 iunie 2000, precum și de Statele Unite ale Americii, Andorra, Liechtenstein, Monaco și, respectiv, San Marino, a unor măsuri conforme sau echivalente cu cele prevăzute de directivă sau de prezentul acord, cu excepția articolului 15 din prezentul acord, și de stabilire a acelorași date de punere în aplicare.(2) Părțile contractante decid, de comun acord, cu cel puțin șase luni înainte de data prevăzută la articolul 17 alineatul (2), dacă cerința prevăzută la alineatul (1) va fi îndeplinită în ceea ce privește datele de intrare în vigoare a măsurilor relevante în statele terțe și în teritoriile dependente sau asociate în cauză. În cazul în care părțile contractante nu decid că cerința respectivă va fi îndeplinită, ele adoptă, de comun acord, o nouă dată, în sensul articolului 17 alineatul (2).(3) Fără a aduce atingere alineatelor (1) și (2), articolul 15 se aplică în ceea ce privește Spania începând cu data intrării în vigoare a unui acord bilateral între Spania și Elveția privind schimbul de informații la cerere în cazurile administrative, civile sau penale de fraudă fiscală, definite de legislația statului solicitat, sau în astfel de cazuri, în ceea ce privește elementele de venit ce nu sunt reglementate de prezentul acord, dar sunt reglementate de o convenție sau un acord între Spania și Elveția privind eliminarea dublei impozitări a venitului și capitalului.(4) Aplicarea prezentului acord sau a unor părți ale acestuia poate fi suspendată de oricare parte contractantă, cu efect imediat, prin notificarea celeilalte părți, în cazul în care directiva sau o parte din aceasta încetează să se aplice fie temporar, fie permanent, în conformitate cu legislația comunitară, sau în cazul în care un stat membru suspendă aplicarea legislației de punere în aplicare a acesteia.(5) Oricare parte contractantă poate suspenda aplicarea prezentului acord prin notificarea celeilalte părți, în cazul în care unul dintre statele terțe sau unul dintre teritoriile prevăzute la alineatul (1) încetează să aplice măsurile prevăzute la alineatul respectiv. Suspendarea aplicării are loc în termen de două luni de la notificare. Aplicarea prezentului acord reîncepe de îndată ce măsurile sunt reinstituite.Articolul 19Creanțe și regularizare finală(1) În cazul în care prezentul acord este denunțat sau aplicarea acestuia se suspendă integral sau parțial, creanțele persoanelor, în conformitate cu articolul 9, nu sunt afectate de acest fapt.(2) În acest caz, Elveția face un calcul final la sfârșitul perioadei de aplicare a prezentului acord și efectuează plata finală către statele membre.Articolul 20Domeniul de aplicare teritorialăPrezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene și în condițiile stabilite de tratat și, pe de altă parte, teritoriului Elveției.Articolul 21Anexe(1) Anexele sunt parte integrantă din prezentul acord.(2) Lista autorităților competente din anexa I poate fi modificată prin simpla notificare a celeilalte părți de către Elveția, pentru autoritatea prevăzută la litera (a) din anexă și de Comunitate, pentru celelalte autorități.Lista entităților similare din anexa II poate fi modificată de comun acord.Articolul 22Limbi(1) Prezentul acord este întocmit în două exemplare în limbile cehă, daneză, engleză, estoniană, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, olandeză, polonă, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, toate versiunile lingvistice fiind în aceeași măsură autentice.(2) Versiunea în limba malteză este autentificată de părțile contractante pe baza unui schimb de scrisori. Aceasta este de asemenea autentică, la fel ca în cazul limbilor menționate la alineatul (1).EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.Hecho en Luxemburgo, el veintiseis de octubre del dos mil cuatro.V Lucemburku dne dvacátého šestého října dva tisíce čtyři.Udfærdiget i Luxembourg den seksogtyvende oktober to tusind og fire.Geschehen zu Luxemburg am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendundvier.Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu kahekümme kuuendal päeval Luxembourgis.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.Done at Luxembourg on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and four.Fait à Luxembourg, le vingt-six octobre deux mille quatre.Fatto a Lussembourgo, addì ventisei ottobre duemilaquattro.Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit sestajā oktobrī.Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge.Kelt Luxembourgban, a kettőezer negyedik év október huszonhatodik napján.Magħmula fil-Lussemburgu fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa.Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste oktober tweeduizendvier.Sporządzono w Luksemburgu w dniu dwudziestym szóstym października roku dwutysięcznego czwartego.Feito em Luxemburgo, em vinte e seis de Outubro de dois mil e quatro.V Luxemburgu dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícštyri.V Luxembourgu, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiri.Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä.Som skedde i Luxemburg den tjugosjätte oktober tjugohundrafyra.Por la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos varduaz Európai Közösség részérőlGħall-Komunità EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaZa Európske spoločenstvoza Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolesta+++++ TIFF +++++På Europeiska gemenskapens vägnarFür die Schweizerische EidgenossenschaftPour la Confédération suisse+++++ TIFF +++++Per la Confederazione svizzera[1] În ceea ce privește Elveția, termenul "societate pe acțiuni" se referă la:- société anonyme/Aktiengesellschaft/società anonima;- société à responsabilité limitée/Gesellschaft mit beschränkter Haftung/società a responsabilità limitata;- société en commandite par actions/Kommanditaktiengesellschaft/società in accomandita per azioni.[2] În conformitate cu directiva, dispozițiile tranzitorii se aplică și în cazul titlurilor de creanță negociabile deținute prin intermediul fondurilor de investiții.--------------------------------------------------20040602ANEXA ILISTA AUTORITĂȚILOR COMPETENTEUrmătoarele sunt "autorități competente" în sensul prezentului acord:(a) în Elveția,sau mandatarul ori agentul acestuia,(b) în Regatul Belgiei:sau un mandatar al acestuia,(c) în Republica Cehă:sau un mandatar al acestuia,(d) în Regatul Danemarcei:sau un mandatar al acestuia,(e) în Republica Federală Germania:sau un mandatar al acestuia,(f) în Estonia:sau un mandatar al acestuia,(g) în Republica Elenă:sau un mandatar al acestuia,(h) în Regatul Spaniei:sau un mandatar al acestuia,(i) în Republica Franceză:sau un mandatar al acestuia,(j) în Irlanda:sau reprezentantul desemnat al acestora,(k) în Republica Italiană:sau un mandatar al acestuia,(l) în Cipru:sau un mandatar al acestuia,(m) în Letonia:sau un mandatar al acestuia,(n) în Lituania:sau un mandatar al acestuia,(o) în Marele Ducat al Luxemburgului:sau un mandatar al acestuia; cu toate acestea, în sensul articolului 10, autoritatea competentă este "",(p) în Ungaria:sau un mandatar al acestuia,(q) în Malta:sau un mandatar al acestuia,(r) în Regatul Țărilor de Jos:sau un mandatar al acestuia,(s) în Republica Austria:sau un mandatar al acestuia,(t) în Polonia:sau un mandatar al acestuia,(u) în Republica Portugheză:sau un mandatar al acestuia,(v) în Slovenia:sau un mandatar al acestuia,(w) în Slovacia:sau un mandatar al acestuia,(x) în Republica Finlanda:sau un mandatar al acestuia,(y) în Regatul Suediei:sau un mandatar al acestuia,(z) în Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord și în teritoriile europene pentru ale căror relații externe este responsabil Regatul Unit: the Commissioners of Inland Revenue sau reprezentantul lor desemnat, precum și autoritatea competentă din Gibraltar, care urmează să fie desemnată de Regatul Unit în conformitate cu acordurile convenite în ceea ce privește autoritățile competente din Gibraltar, în contextul instrumentelor UE și CE și al tratatelor aferente notificate la 19 aprilie 2000 statelor membre și instituțiilor Uniunii Europene, o copie a acestora fiind notificată Elveției de către Secretarul General al Consiliului Uniunii Europene, care se aplică prezentului acord.--------------------------------------------------20040602ANEXA IILISTA ENTITĂȚILOR CONEXEÎn sensul articolului 16 din prezentul acord, entitățile enumerate în continuare sunt considerate "entitate conexă care acționează în calitate de autoritate publică sau al cărui rol este recunoscut de un tratat internațional":ENTITĂȚI DIN UNIUNEA EUROPEANĂ:BelgiaVlaams Gewest (Regiunea flamandă)Région wallonne (Regiunea valonă)Région bruxelloise/Brussels Gewest (Regiunea Bruxelles)Communauté française (Comunitatea franceză)Vlaamse Gemeenschap (Comunitatea flamandă)Deutschsprachige Gemeinschaft (Comunitatea germanofonă)SpaniaXunta de Galicia (Guvernul Comunității Autonome Galiția)Junta de Andalucía (Guvernul Comunității Autonome Andaluzia)Junta de Extremadura (Guvernul Comunității Autonome Extremadura)Junta de Castilla-La Mancha (Guvernul Comunității Autonome Castilia-La Mancha)Junta de Castilla-León (Guvernul Comunității Autonome Castilia-León)Gobierno Foral de Navarra (Guvernul Comunității Autonome Navarra)Govern de les Illes Balears (Guvernul Comunității Autonome Insulele Baleare)Generalitat de Catalunya (Guvernul Comunității Autonome Catalonia)Generalitat de Valencia (Guvernul Comunității Autonome Valencia)Diputación General de Aragón (Guvernul Comunității Autonome Aragon)Gobierno de las Islas Canarias (Guvernul Comunității Autonome Insulele Canare)Gobierno de Murcia (Guvernul Comunității Autonome Murcia)Gobierno de Madrid (Guvernul Comunității Autonome Madrid)Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Guvernul Comunității Autonome a Țării Bascilor)Diputación Foral de Guipúzcoa (Consiliul Regional Guipúzcoa)Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Consiliul Regional Vizcaya)Diputación Foral de Alava (Consiliul Regional Alava)Ayuntamiento de Madrid (Consiliul Municipal Madrid)Ayuntamiento de Barcelona (Consiliul Municipal Barcelona)Cabildo Insular de Gran Canaria (Consiliul Insulei Gran Canaria)Cabildo Insular de Tenerife (Consiliul Insulei Tenerife)Instituto de Crédito Oficial (Instituția Creditului de Stat)Instituto Catalán de Finanzas (Instituția Finanțelor Publice din Catalonia)Instituto Valenciano de Finanzas (Instituția Finanțelor Publice din Valencia)GreciaОργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (O maghiară,rganizația națională de telecomunicații)Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (căile ferate naționale)Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (compania publică de electricitate)FranțaLa Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Casa de amortizare a datoriei publice)L'Agence française de développement (AFD) (Agenția franceză de dezvoltare)Réseau Ferré de France (RFF) (Căile ferate franceze)Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Casa națională a autostrăzilor)Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Asistența publică Spitalele din Paris)Charbonnages de France (CDF) (Consiliul exploatărilor de cărbune din Franța)Entreprise minière et chimique (EMC) (Compania de exploatare minieră și chimică)ItaliaRegiuniProvinciiMunicipalitățiCassa Depositi e Prestiti (Fondul de depozite și credite)LetoniaPašvaldības (administrațiile locale)Poloniagminy (comune)powiaty (districte)województwa (provincii)związki gmin (asociere de comune)związki powiatów (asociere de districte)związki województw (asociere de provincii)miasto stołeczne Warszawa (capitala Varșovia)Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agenția pentru restructurarea și modernizarea agriculturii)Agencja Nieruchomości Rolnych (Agenția pentru proprietatea agricolă)PortugaliaRegião Autónoma da Madeira (Regiunea autonomă Madeira)Região Autónoma dos Açores (Regiunea autonomă Azore)MunicipalitățiSlovaciamestá a obce (municipalități)Železnice Slovenskej republiky (Societatea căilor ferate slovace)Štátny fond cestného hospodárstva (Fondul național de gestionare a drumurilor)Slovenské elektrárne (Centralele electrice slovace)Vodohospodárska výstavba (Societatea pentru utilizarea rațională a apelor)ENTITĂȚI INTERNAȚIONALE:Banca Europeană pentru Reconstrucție și DezvoltareBanca Europeană de InvestițiiBanca Asiatică de DezvoltareBanca Africană de DezvoltareBanca Mondială/BIRD/FMISocietatea Financiară InternaționalăBanca Interamericană de DezvoltareFondul de dezvoltare socială al Consiliului EuropeiEuratomComunitatea EuropeanăCorporación Andina de Fomento (CAF) (Societatea Andină de Dezvoltare)EurofimaComunitatea Europeană a Cărbunelui și OțeluluiBanca Nordică de InvestițiiBanca de Dezvoltare a CaraibelorDispozițiile articolului 16 nu aduc atingere nici unei obligații internaționale pe care și-au asumat-o părțile contractante în ceea ce privește entitățile internaționale menționate anterior.ENTITĂȚI DIN ȚĂRILE TERȚE:Entitățile care îndeplinesc următoarele criterii:1. Entitatea este considerată în mod clar o entitate publică, în conformitate cu criteriile naționale.2. Entitatea respectivă este un producător necomercial care administrează și finanțează o serie de activități, în special furnizarea de bunuri și de servicii necomerciale în beneficiul comunității, fiind controlat efectiv de administrațiile publice.3. Respectiva entitate emite titluri de creanță în mod regulat și în cantități considerabile.4. Statul în cauză poate garanta că respectiva entitate publică nu efectuează rambursări anticipate în cazul aplicării clauzei privind cuantumul brut.--------------------------------------------------20040602Memorandum de înțelegereîntre Comunitatea Europeană, Regatul Belgiei, Republica Cehă, Regatul Danemarcei, Republica Federală Germania, Republica Estonia, Republica Elenă, Regatul Spaniei, Republica Franceză, Irlanda, Republica Italiană, Republica Cipru, Republica Letonia, Republica Lituania, Marele Ducat al Luxemburgului, Republica Ungară, Republica Malta, Regatul Țărilor de Jos, Republica Austria, Republica Polonă, Republica Portugheză, Republica Slovenia, Republica Slovacă, Republica Finlanda, Regatul Suediei, Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord și Confederația ElvețianăCOMUNITATEA EUROPEANĂ,REGATUL BELGIEI,REPUBLICA CEHĂ,REGATUL DANEMARCEI,REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,REPUBLICA ESTONIA,REPUBLICA ELENĂ,REGATUL SPANIEI,REPUBLICA FRANCEZĂ,IRLANDA,REPUBLICA ITALIANĂ,REPUBLICA CIPRU,REPUBLICA LETONIA,REPUBLICA LITUANIA,MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,REPUBLICA UNGARĂ,REPUBLICA MALTA,REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,REPUBLICA AUSTRIA,REPUBLICA POLONĂ,REPUBLICA PORTUGHEZĂ,REPUBLICA SLOVENIA,REPUBLICA SLOVACĂ,REPUBLICA FINLANDA,REGATUL SUEDIEI,REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD,șiCONFEDERAȚIA ELVEȚIANĂ, denumită în continuare "Elveția",CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:1. INTRODUCEREElveția și Comunitatea încheie un acord prin care se prevăd măsuri echivalente cu cele prevăzute de Directiva 2003/48/CE a Consiliului din 3 iunie 2003 privind impozitarea veniturilor din economii sub forma plăților de dobânzi (denumită în continuare "directiva"). Prezentul memorandum de înțelegere completează respectivul acord.2. ASISTENȚA ADMINISTRATIVĂ ÎN CAZURI DE FRAUDĂ FISCALĂ ȘI CAZURI SIMILAREÎndată după semnarea acordului, Elveția și fiecare stat membru al Uniunii Europene încep negocieri bilaterale în vederea:- includerii în convențiile lor privind dubla impozitare a venitului și capitalului a dispozițiilor privind asistența administrativă sub forma unui schimb de informații la cerere pentru toate cazurile administrative, civile sau penale de fraudă fiscală în temeiul legislației statului solicitat sau pentru infracțiunile echivalente legate de elemente de venit care nu fac obiectul acordului, dar care sunt reglementate de convențiile respective,- definirii categoriilor individuale de cazuri care reprezintă "infracțiuni echivalente", în conformitate cu procedura de impozitare aplicată de statele în cauză.3. NEGOCIERI CU ALTE ȚĂRI TERȚE ÎN VEDEREA ADOPTĂRII UNOR MĂSURI ECHIVALENTEPe durata perioadei tranzitorii prevăzute de directivă, Comunitatea inițiază discuții cu alte centre financiare importante, pentru a promova adoptarea de către respectivele entități a unor măsuri echivalente cu cele care urmează să fie aplicate de Comunitate.4. DECLARAȚIE DE INTENȚIESemnatarii prezentului memorandum de înțelegere declară că, din punctul lor de vedere, acordul menționat la punctul 1 și prezentul memorandum constituie un acord acceptabil și echilibrat, despre care se poate considera că protejează interesele părților. Prin urmare, semnatarii vor pune în aplicare cu bună credință măsurile convenite și nu vor acționa unilateral, astfel încât să aducă atingere prezentului acord fără un motiv întemeiat.În cazul în care se descoperă orice diferență semnificativă între domeniul de aplicare al directivei, astfel cum a fost adoptată la 3 iunie 2003, și cel al acordului, în special în ceea ce privește articolul 1 alineatul (2) și articolul 6 din acord, părțile contractante vor iniția de îndată consultări în conformitate cu articolul 13 alineatul (1) din acord, pentru a asigura menținerea naturii echivalente a măsurilor prevăzute de acord. Semnat la Luxemburg, 26 octombrie 2004, în dublu exemplar în limbile cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, olandeză, polonă, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, fiecare dintre aceste versiuni fiind autentică.Versiunea în limba malteză este autentificată de semnatari pe baza unui schimb de scrisori. Respectiva versiune este considerată, de asemenea, autentică, la fel ca versiunile menționate în paragraful anterior.Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Za Českou republiku+++++ TIFF +++++På Kongeriget Danmarks vegne+++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Eesti Vabariigi nimel+++++ TIFF +++++Για την Ελληνική Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++Pour la République française+++++ TIFF +++++Thar cheann Na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Για την Κυπριακή Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Latvijas Republikas vārdā+++++ TIFF +++++Lietuvos Respublikos vardu+++++ TIFF +++++Pour le Grand-Duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++A Magyar Köztársaság részéről+++++ TIFF +++++Għar-Republikka ta' Malta+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Za Republiko Slovenijo+++++ TIFF +++++Za Slovenskú republiku+++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolestaFör Republiken Finland+++++ TIFF +++++För Konungariket Sverige+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos varduaz Európai Közösség részérőlGħall-Komunità EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaZa Európske spoločenstvoza Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Für die Schweizerische EidgenossenschaftPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzera+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------