CELEX: 62003CC0220
Language: cs
Date: 2005-09-13
Title: Stanovisko generální advokátky - Stix-Hackl - 13 září 2005. # Evropská centrální banka proti Spolkové republice Německo. # Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství - Dohoda o sídle Evropské centrální banky - Rozhodčí doložka - Nemovitosti najaté ECB - Nepřímé daně promítnuté do ceny nájmů. # Věc C-220/03.

STANOVISKO GENERÁLNÍ ADVOKÁTKY
      CHRISTINE STIX-HACKL
      přednesené dne 13. září 2005 (1)
      
      Věc C‑220/03
      Evropská centrální banka
      proti
      Spolkové republice Německo
      „Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství – Dohoda o sídle Evropské centrální banky – Nemovitosti najaté Evropskou centrální bankou – Nepřímé daně“I –    Úvod
      1.     Právní spor předložený Soudnímu dvoru se týká rozsahu osvobození Evropské centrální banky (dále jen „ECB“) od placení nepřímých
         daní ve Spolkové republice Německo, státě, v němž má ECB sídlo. Sporné je zejména, v jakém rozsahu je Soudní dvůr příslušný
         a zda má být navrácena také daň z obratu, která není fakturována odděleně.
      
      II – Právní rámec
      A –    Právo Společenství
      1.      Statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky
      2.     Protokol o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky (dále jen „statut ESCB“) stanoví ve svém
         článku 35.4:
      
      „Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené v soukromoprávní nebo veřejnoprávní smlouvě uzavřené
         Evropskou centrální bankou nebo jejím jménem.“
      
      2.      Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství
      3.     Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství(2) (dále jen „protokol o výsadách“) stanoví v článku 3 druhém pododstavci: 
      
      „Vlády členských států přijímají, kdykoli je to možné, vhodná opatření umožňující prominutí nebo navrácení nepřímých daní
         a poplatků z prodeje, které tvoří součást ceny věcí movitých nebo nemovitostí, jestliže Společenství uskuteční pro své úřední
         potřeby větší nákupy, jejichž cena zahrnuje daně a poplatky tohoto druhu. […]“
      
      3.      Dohoda o sídle
      4.     Podle pátého pododstavce preambule má dohoda mezi vládou Spolkové republiky Německo a Evropskou centrální bankou o sídle Evropské
         centrální banky (dále jen „dohoda o sídle“)(3) vymezit výsady a imunity Evropské centrální banky ve Spolkové republice Německo v souladu s protokolem o výsadách a imunitách
         Evropských společenství. 
      
      5.     Článek 8 odst. 1 dohody o sídle stanoví:
      „Podle čl. 3 druhého pododstavce protokolu Bundesamt für Finanzen [Spolkový finanční úřad] na žádost navrátí z příjmů pocházejících
         z daně z obratu daň z obratu fakturovanou odděleně ECB podniky za dodávky zboží a různé služby, které poskytují ECB, pokud
         jsou tato plnění určena pro úřední potřeby ECB. Dlužná částka daně za tato plnění musí být v každém případě vyšší než padesát
         DEM a musí být zaplacena podniku ECB. […]“ (neoficiální překlad)
      
      B –    Vnitrostátní právo
      6.     Šestá směrnice o DPH je v německém právu provedena zákonem o dani z obratu (Umsatzsteuergesetz), jehož znění, které je relevantní
         pro projednávaný spor, je znění ze dne 9. června 1999(4) (dále jen „UStG“). 
      
      7.     Článek 4 UStG je založen na čl. 13 B písm. b) šesté směrnice o DPH a stanoví: 
      „Z plnění zahrnutých v čl. 1 odst. 1 pododstavci 1 jsou osvobozeny od daně: 
      […]
      12. a) nájem a pacht nemovitého majetku […]“
      8.     Článek 9 odst. 1 UStG přesto nabízí následující možnost volby: 
      „Podnikatel může zdanit plnění, které je osvobozeno od daně na základě čl. 4 odst. 8 písm. a) až g), odst. 9 písm. a), odst. 12,
         13 a 19, pokud je toto plnění uskutečněno ve prospěch jiného podnikatele pro jeho podnik.“
      
      9.     Článek 15 UStG upravuje odpočet daně na vstupu tak, že podnikatel může odečíst od daně částky daně fakturované odděleně za
         dodání a jiné služby, které byly provedeny pro jeho podnik jiným podnikatelem. Naopak jsou vyloučeny z odpočtu daně na vstupu
         daně za dodání, dovoz a nabytí zboží v rámci Společenství stejně tak jako pro jiná plnění, které podnikatel použije k provádění
         plnění osvobozených od daně.
      
      III – Skutkový stav
      10.   Ve své žalobě požaduje ECB jak určení konkrétní povinnosti navrácení daně z obratu, tak i určení, že je třeba čl. 8 odst. 1
         dohody o sídle ve spojení s čl. 3 druhým pododstavcem protokolu o výsadách vykládat tím způsobem, že tento předpis toto navrácení
         daně z obratu vyžaduje. 
      
      11.   Svou žalobou se ECB domáhá, aby Soudní dvůr rozhodl, že Spolková republika Německo jakožto stát, v němž má ECB sídlo, má povinnost
         navrátit ECB podle jejího názoru nepřímo odvedenou daň z obratu za nájem a plnění pro její úřední potřeby. ECB se zejména
         domáhá, aby Soudní dvůr určil, že má Spolková republika Německo povinnost navrátit částky, které jsou zčásti konkrétně vyčísleny,
         zčásti určeny jen co do jejich základu. 
      
      IV – K přípustnosti
      A –    Argumenty účastníků řízení 
      12.   Německá vláda  zpochybňuje přípustnost žaloby jak vzhledem k protokolu o výsadách, tak na základě dohody o sídle. 
      
      13.   Podle německé vlády se zaprvé rozhodčí doložka uvedená v článku 21 dohody o sídle použije výslovně a výhradně na neshody týkající
         se výkladu či použití „této dohody“. Na základě toho má za to, že Soudní dvůr není příslušný, co se týká výkladu a použití
         protokolu o výsadách, zvláště pokud jde o přímé použití jeho čl. 3 druhého pododstavce, a že žaloba je v tomto ohledu nepřípustná.
         
      
      14.   Zadruhé není rozhodčí doložka, která musí být na základě judikatury Soudního dvora vykládána úzce, použitelná ani vzhledem
         k dohodě o sídle, neboť neexistuje žádná „neshoda týkající se výkladu a použití dohody o sídle“. Německá vláda a ECB sdílejí
         názor, že čl. 8 odst. 1 dohody posuzovaný sám o sobě stanoví pouze navrácení odděleně fakturované daně z obratu a není tedy
         použitelný, neboť se v projednávaném případě nejedná o případ navrácení odděleně fakturované daně z obratu. 
      
      15.   Podle názoru ECB  je žaloba na základě rozhodčí doložky ve spojení s článkem 35.4 statutu ESCB přípustná. 
      
      16.   Co se týká výkladu dohody o sídle, smlouva musí být vždy vykládána v souvislosti s použitelným právem Společenství. Článek
         8 odst. 1 dohody o sídle také výslovně odkazuje na čl. 3 druhý pododstavec protokolu o výsadách a oba předpisy jsou neoddělitelně
         spojeny. Ustanovení dohody o sídle totiž upřesňují ustanovení protokolu o výsadách, a je tedy třeba je vždy vykládat a používat
         v souvislosti s tímto předpisem. 
      
      17.   Pokud jde o čl. 8 odst. 1 dohody o sídle, ECB uplatňuje, že mezi ní a Spolkovou republikou Německo zjevně existuje neshoda
         uvedená v rozhodčí doložce týkající se výkladu a použití tohoto ustanovení ve spojení s čl. 3 druhým pododstavcem protokolu
         o výsadách. Podle jejího názoru porušila Spolková republika Německo tyto předpisy o výsadách tím, že odmítá navrátit ECB částky
         daně z obratu, které jsou zahrnuty v ceně nájmu a poplatků, které jsou vyšší proto, že není možné provést odpočet daně na
         vstupu. Německá vláda je oproti tomu toho názoru, že takový nárok na navracení daně z obratu nevyplývá z čl. 8 odst. 1 dohody
         o sídle, protože tento článek z hmotněprávního hlediska předpokládá, že částky daně z obratu jsou na faktuře uvedeny odděleně.
         
      
      B –    Posouzení
      18.   Oba žalobní návrhy ECB se zakládají jak na dohodě o sídle, tak i na protokolu o výsadách, takže je třeba nejprve určit, zda
         vzhledem k oběma předpisům existuje příslušnost Soudního dvora.
      
      1.      Příslušnost Soudního dvora k výkladu článku 3 protokolu o výsadách
      a)      Příslušnost na základě obecných předpisů
      19.   Protokol o výsadách, který v relevantním časovém okamžiku platil ve znění novelizovaném článkem 9 Amsterdamské smlouvy(5), představuje v souladu s článkem 311 ES a článkem 291 ES(6) součást Smlouvy o ES, a má tedy stejnou právní povahu. 
      
      20.   Na základě této systematiky se také na protokol o výsadách použijí obecná ustanovení Smlouvy o ES týkající se příslušnosti
         Soudního dvora (článek 220 a násl.). Navíc článek 11 Amsterdamské smlouvy výslovně stanoví, že „ustanovení Smlouvy o založení
         Evropského společenství […] týkající se pravomocí Soudního dvora Evropských společenství a výkonu těchto pravomocí […] [se
         vztahují] na Protokol o výsadách a imunitách“. Z hmotněprávního pohledu existuje tedy již na základě těchto obecných ustanovení
         příslušnost Soudního dvora, aniž by bylo třeba použít rozhodčí doložku uvedenou v dohodě o sídle. Mimo jiné má Soudní dvůr
         rozhodnout o neshodách týkajících se použití a výkladu protokolu o výsadách, pouze pokud může být spolehlivě zahájeno řízení
         před Soudním dvorem(7). Příslušnost se přitom obecně řídí podle ustanovení článku 220 a následujících Smlouvy o ES. Je tedy rozhodující, zda Smlouva
         o ES upravuje řízení, ve kterém může ECB uplatnit svůj nárok na navrácení daně z obratu a obdržet požadované rozhodnutí(8).
      
      21.   Smlouva ES upravuje v článcích 220 a následujících ES přímé žaloby, jako řízení o nesplnění povinnosti (článek 226 ES a článek
         227 ES) a rovněž řízení v souvislosti se žalobou na neplatnost (článek 230 ES) nebo žalobou pro nečinnost (článek 232 ES).
      
      22.   Obě posledně jmenované přímé žaloby nepřicházejí v úvahu už proto, že jsou nevhodné k dosažení cíle právní ochrany, kterého
         se žalobkyně domáhá. Vyloučena je zejména žaloba na neplatnost, protože projednávaná žaloba nesměřuje k tomu, aby byla dohoda
         o sídle zrušena. Kromě toho je protokol o výsadách jakožto primární právo beztak vyloučen z přezkumu Soudním dvorem, pokud
         jde o jeho platnost. 
      
      23.   Povinnost navrácení daně, jejíž existenci ECB předpokládá, je, pokud skutečně existuje, důsledkem zákazu uložit daň z obratu.
         Tím uplatňuje ECB spolu s existencí povinnosti navrácení daně zároveň porušení předpisů, na nichž se tato žaloba zakládá,
         členským státem. Protože se v případě protokolu o výsadách jedná o součást Smlouvy o ES, přichází pro uplatnění porušení článku
         3 tohoto protokolu (ve spojení s článkem 8 smlouvy o sídle), které ECB ve své žalobě tvrdí, v úvahu pouze řízení pro nesplnění
         povinnosti na základě článků 226 ES a 227 ES. Nicméně v řízení podle článku 226 ES má aktivní žalobní legitimaci pouze Komise,
         v řízení podle článku 227 ES každý členský stát. Ostatní orgány vyjmenované v článku 7 ES a rovněž v článku 8 ES uvedená ECB
         nemají aktivní žalobní legitimaci. 
      
      24.   Kromě toho existuje možnost žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce na základě článku 234 ES. Protože základem projednávané
         věci není žádost o rozhodnutí o předběžné otázce, přičemž ECB není aktivně legitimována k předložení takové předběžné otázky
         Soudnímu dvoru, je taková kvalifikace tohoto řízení rovněž vyloučena.
      
      25.   Článek 238 ES konečně stanoví příslušnost Soudního dvora k rozhodnutím na základě rozhodčí doložky. Pro žaloby na základě
         článku 238 ES je sice od vstupu Niceské smlouvy v platnost v souladu s čl. 225 odst. 1 ES příslušný Soud prvního stupně. V projednávaném
         sporu se nicméně toto ustanovení nepoužije. 
      
      26.   Protože protokol o výsadách sám neobsahuje rozhodčí doložku, neexistuje tudíž ani příslušnost Soudního dvora založená na článku
         238 ES. 
      
      27.   Z toho vyplývá, že se v projednávaném sporu nedá použít žádné z řízení obsažených v taxativním výčtu článku 220 a následujících ES.
         Z ustanovení Smlouvy ES vyplývá spíše opačný závěr, a sice že tato ustanovení nesvěřují Soudnímu dvoru příslušnost k rozhodnutí
         o přímé žalobě ECB proti státu, v němž je sídlo ECB, týkající se výkladu protokolu o výsadách(9).
      
      28.   Příslušnost Soudního dvora k výkladu článku 3 protokolu o výsadách by tedy mohla vyplývat v každém případě pouze z rozhodčí
         doložky sjednané v dohodě o sídle. 
      
      b)      Příslušnost na základě rozhodčí doložky 
      29.   Podle rozhodčí doložky uvedené v článku 21 dohody o sídle může „jakákoli neshoda mezi vládou a ECB ohledně výkladu nebo použití
         této dohody […] být předložena Soudnímu dvoru Evropských společenství každou ze stran dohody“. Oprávnění sjednat takovou rozhodčí
         doložku vyplývá z článku 35.4 statutu ESCB. 
      
      30.   Sporné je, zda má být tato rozhodčí doložka vykládána široce v tom smyslu, že zahrnuje také neshody týkající se jiných předpisů
         než dohody o sídle, pokud tyto – jako zde projednávaný článek 3 protokolu o výsadách – mohou mít význam pro spor týkající
         se této dohody o sídle. 
      
      31.   Podle judikatury Soudního dvora citované německou vládou mají být rozhodčí doložky vykládány úzce, protože příslušnost Soudního
         dvora na základě rozhodčí doložky představuje odchylku od obecného práva. Ve věci 426/85 citované německou vládou šlo totiž
         o otázku, zda se na skutkový stav, který je základem protinávrhu, vztahuje odpovídající rozhodčí doložka. Tato rozhodčí doložka
         stanovila příslušnost Soudního dvora pro všechny spory týkající se provedení smlouvy. K tomu Soudní dvůr uvedl, že požadavek,
         který byl protinávrhem uplatněn, musí (přinejmenším) „být v přímé souvislosti s povinnostmi vyplývajícími z této smlouvy“(10). 
      
      32.   Projednávaný případ je jiný, protože se nejedná o otázku, zda se na určitý skutkový stav vztahuje rozhodčí doložka, nýbrž
         o to, zda je Soudní dvůr oprávněn provést na základě rozhodčí doložky obsažené v dohodě o sídlo závazný výklad jiného právního
         předpisu Společenství, než je dohoda o sídle(11). 
      
      33.   Na rozdíl od situace v uvedené věci 426/85 omezuje mimo to v projednávaném případě již samo znění rozhodčí doložky její oblast
         působnosti. Pomocí formulace „ohledně výkladu nebo použití této  dohody“(12) stanoví sám článek 21 dohody o sídle, že příslušnost Soudního dvora k výkladu jiných předpisů, než je tato dohoda, nepřichází
         v úvahu. 
      
      34.   Kromě toho může rozhodčí doložka obecně založit příslušnost pouze pro tu smlouvu, ve které je obsažena. V úvahu přichází pouze
         rozšíření na takové smlouvy a dohody, ve kterých jsou strany, které je uzavřely, stejné jako u rozhodčí doložky obsažené v dohodě
         o sídle. Kdybychom připustili ještě větší rozšíření na smlouvy uzavřené mezi jinými smluvními stranami, jako zde protokol
         o výsadách, byla by smluvním stranám konečně vnucena rozhodčí doložka a tím příslušnost Soudního dvora, kterou tyto strany
         – zřejmě vědomě – právě naopak nestanovily. 
      
      35.   Smluvními stranami dohody o sídle jsou ECB a Spolková republika Německo, smluvními stranami protokolu o výsadách jsou členské
         státy. Již proto nemůže být na základě článku 21 dohody o sídle založena žádná, ani pouze nepřímá příslušnost Soudního dvora
         pro výklad protokolu o výsadách. 
      
      36.   Tomu neodporuje ani skutečnost, na kterou poukázala také ECB, že dohoda o sídle musí být vykládána „v souvislosti“ s protokolem
         o výsadách(13). Zohlednění předpisů, s nimiž je ustanovení, které má být vyloženo, v souvislosti, nemá ovšem stejný význam jako založení
         příslušnosti Soudního dvora pro (závazný) výklad také těchto předpisů a zejména nestanoví takovou příslušnost. 
      
      37.   To, že příslušnost Soudního dvora k výkladu protokolu o výsadách z čistě hmotněprávního hlediska existuje již na základě samotného
         protokolu o výsadách a Smlouvy ES, přitom nehraje žádnou roli. Neboť jak jsme ukázali, je tato příslušnost omezena pouze na
         druhy řízení stanovené Smlouvou o ES a na ty, jež mají v těchto druzích řízení aktivní legitimaci k podání návrhu. Založení
         příslušnosti na základě zde projednávané rozhodčí doložky by v souladu s tím bylo rozšířením možností právní ochrany stanovených
         v protokolu o výsadách, pokud jde o osoby. 
      
      38.   Rozhodčí doložka, která by stanovila tak širokou příslušnost Soudního dvora, jak bylo právě uvedeno, by kromě toho představovala
         odchylku od výše uvedených obecných pravidel upravujících příslušnost a tím i od Smlouvy o ES. Taková změna smluvních ustanovení
         ovšem není zahrnuta ve zmocnění uvedeném v článku 35.4 statutu ESCB. 
      
      39.   Můžeme tedy konstatovat, že v projednávaném případě neexistuje příslušnost Soudního dvora k výkladu článku 3 protokolu o výsadách.
         Tomu neodporuje ani skutečnost, že toto ustanovení má být zohledněno v příslušných souvislostech. 
      
      2.      Příslušnost Soudního dvora k výkladu článku 8 dohody o sídle
      40.   Článek 21 dohody o sídle stanoví příslušnost Soudního dvora k rozhodnutí o „jakékoli neshodě mezi vládou a ECB ohledně výkladu
         nebo použití této dohody […]“ V projednávaném případě jsou účastníci řízení mimo jiné ve sporu o otázce, zda má být sporný
         nárok ECB na navrácení daně z obratu posuzován pouze za použití článku 8 dohody o sídle, nebo zda tento článek odkazuje na
         článek 3 protokolu o výsadách tím, že se na něj odvolává, a proto je třeba při rozhodnutí sporu zohlednit také tento protokol.
         Tento spor se tím bezprostředně týká obsahu článku 8 dohody o sídle. Již proto se jedná o neshodu mezi Spolkovou republikou
         Německo a ECB ohledně výkladu dohody ve smyslu článku 21 dohody o sídle, takže je třeba, na rozdíl od názoru zastupovaného
         německou vládou – použít tento článek, který zakládá příslušnost Soudního dvora. 
      
      3.      Závěry
      41.   Žaloba je tedy z důvodu nedostatku příslušnosti Soudního dvora do té míry nepřípustná, nakolik se zakládá na protokolu o výsadách.
         Do té míry, do jaké se zakládá na dohodě o sídle, je naopak přípustná. 
      
      V –    K věci samé
      A –    Argumenty účastníků řízení 
      1.      Argumenty ECB
      42.   ECB uplatňuje, že musí svému pronajímateli platit cenu za nájem a poplatky, v nichž je zahrnuta daň z obratu, kterou by pronajímatelé
         zaplatili svým dodavatelům za mezitímní služby. ECB je tedy nepřímo zatížena touto daní. To je mimo jiné, jak bylo uznáno
         judikaturou Soudního dvora, vlastní systému odpočtů daně na vstupu a daňových osvobození na základě šesté směrnice a německého
         daňového práva.
      
      43.   Podle názoru ECB je skutečnost, že je nepřímo zatěžována daní z obratu, neslučitelná s čl. 8 odst. 1 dohody o sídle ve spojení
         s čl. 3 druhým pododstavcem protokolu o výsadách. Německá vláda porušuje svou právní praxí, tedy tím, že používá vnitrostátní
         předpisy o dani z obratu, tato ustanovení. 
      
      44.   Článek 8 odst. 1 dohody o sídle sice podle svého znění platí jen pro daně z obratu „fakturované odděleně“. Přesto stanoví
         ve spojení s čl. 3 druhým pododstavcem protokolu o výsadách nejen navrácení daně z obratu fakturované odděleně, ale i navrácení
         jakékoli daně z obratu, která tvoří součást cen placených ECB za zboží a služby pro její úřední potřeby, a tím i daň z obratu,
         jíž je ECB nepřímo zatížena z důvodu přenesení daně jejími pronajímateli. To vyplývá ze znění čl. 3 druhého pododstavce protokolu
         o výsadách, který výslovně stanoví navrácení daně z obratu členskými státy „kdykoli je to možné“ a navíc obecně vyžaduje navrácení
         „nepřímých daní […], které tvoří součást ceny […]“. 
      
      45.   Tento výklad je potvrzen také smyslem a účelem čl. 3 druhého pododstavce protokolu o výsadách. Obecně usiluje protokol o výsadách
         o posilnění nezávislosti pracovišť Evropského společenství – a tím i ECB – ve vztahu k vnitrostátním orgánům. Aby bylo tohoto
         cíle efektivně dosaženo, musí být jeho ustanovení vykládána funkčně. Tato ustanovení nezakazují pouze vnitrostátní právní
         předpisy, které přímo omezují zaručená daňová osvobození a výsady, nýbrž brání podle ustálené judikatury Soudního dvora také
         takovým vnitrostátním předpisům, které by vedly nepřímo ke zdanění nebo zabránění výkonu výsad. Smyslem a účelem těchto ustanovení
         je totiž zabránit, aby členský stát získal daňové zvýhodnění z usídlení orgánu na jeho území na úkor finančních prostředků
         tohoto orgánu (pocházejících přímo nebo nepřímo společně od všech členských států).
      
      46.   Takový závěr je nutný také s ohledem na to, že je dohoda o sídle z hlediska hierarchie norem situována na nižším stupni než
         protokol o výsadách. Nárok na navrácení daně z obratu podle protokolu o výsadách členskými státy, „kdykoli je to možné“, nemůže
         být omezen ustanovením dohody o sídle, které činí navrácení daně z obratu závislým na oddělené fakturaci. Nárok na navrácení
         daně z obratu platí spíše vždy, když je možno prokázat a vyčíslit hospodářské zatížení daní z obratu. V tomto rámci má členský
         stát v souladu se zásadou loajální spolupráce na základě článku 10 ES povinnost spolupracovat, zejména pokud jde o vypracování
         řízení o navrácení daně z obratu, které by mohlo odstranit možné praktické obtíže s ohledem na důkaz o zaplacených daních.
         
      
      2.      Argumenty německé vlády
      47.   Podle názoru německé vlády musí být jakýkoli nárok na navrácení daně z obratu posuzován výlučně podle čl. 8 odst. 1 dohody
         o sídle. Podle znění tohoto ustanovení je třeba navrátit pouze daň z obratu fakturovanou odděleně. Protože neexistují žádné
         faktury z nájmu nebo poplatků určené ECB, na kterých by byla daň z obratu fakturována odděleně, nemá ECB nárok na navrácení
         daně z obratu. 
      
      48.   Požadavek oddělené fakturace daně z obratu je založen na čl. 15 odst. 1 pododstavci 1 č. 1 UStG ve spojení s čl. 18 odst. 1
         písm. a) a čl. 22 odst. 3 šesté směrnice. Faktura, na které je uvedena daň z obratu, má ve společném systému DPH důležitou
         dokumentační funkci, protože zejména vzhledem k příjemci služeb stanoví výši sjednaného protiplnění. Tento způsob dokumentace
         hraje zároveň důležitou roli v rámci kontrolních úloh finanční správy. 
      
      49.   Kromě toho je mechanismus navrácení daně z obratu podle čl. 8 odst. 1 dohody o sídle v souladu se šestou směrnicí, a vyloučení
         odpočtu daně na vstupu pronajímatelem není žádnou zvláštností nájmu ECB, protože jsou jím postiženy také nájmy bank a pojišťovacích
         společností soukromého sektoru. 
      
      50.   Poskytování nájmu je podle čl. 13 části B písm. b) šesté směrnice, který je proveden do německého práva čl. 4 odst. 12 písm. a)
         UStG, výslovně osvobozeno od daně z obratu. Spolková republika Německo využila možnosti volby povinnosti k dani z obratu,
         která je ponechána volnému uvážení členských států v čl. 13 části C šesté směrnice tím, že zavedla právo volby v čl. 9 UStG.
         Přestože je, pokud jde o ECB, každá možnost volby pro daňovou povinnost vyloučena již proto, protože není „podnikatel“ ve
         smyslu relevantních právních předpisů, bylo by takové vyloučení nutné i v případě, kdyby byla ECB přiznána kvalita „podnikatele“,
         protože stejně jako banky a pojišťovací společnosti soukromého sektoru neuskutečňuje žádná plnění, která by umožňovala odpočet
         daně na vstupu. 
      
      51.   Výklad čl. 8 odst. 1 dohody o sídle nad rámec jeho znění je vyloučen. Zejména čl. 3 druhý pododstavec protokolu o výsadách
         nevyžaduje, na rozdíl od toho, co tvrdí ECB, rozšiřující výklad tohoto ustanovení. 
      
      52.   Protokol o výsadách je pro ECB zmocněním, na jehož základě může samostatně uzavírat mezinárodní smlouvy s členskými státy.
         ECB využila toto zmocnění při sjednání dohody o sídle, jejíž ustanovení konkretizují obecná ustanovení protokolu o výsadách.
         Pouze čl. 8 odst. 1 dohody o sídle tedy stanoví ustanovení protokolu o výsadách v konečné a pro obě strany závazné formě tím,
         že je konkretizuje. Kromě toho byla dohoda o sídle podrobně sjednána odborníky obou stran, a těm bylo známo, že je nájem ECB
         osvobozen od daně z obratu a že volba povinnosti daně z obratu není možná z toho důvodu, že ECB není podnikatelem. Navzdory
         těmto jednoznačným ustanovením nepožadovala ECB během jednání zvláštní režim pro nájem. 
      
      53.   Německá vláda odmítá názor ECB, že je v souladu se smyslem a účelem čl. 3 druhého pododstavce 2 protokolu o výsadách nutný
         rozšiřující výklad čl. 8 odst. 1 dohody o sídle. Cílem protokolu o výsadách je v tomto případě zaručit nezávislost ECB a zajistit,
         aby stát, ve kterém je sídlo, nezískal žádnou neoprávněnou výhodu z toho, že má ECB sídlo na jeho území. Ani jeden z těchto
         dvou cílů není ohrožen. Zejména nezískala Spolková republika Německo tím, že je nájem osvobozen od daně z obratu, žádnou fiskální
         výhodu na úkor ECB, protože nájem kancelářských prostor ECB probíhá za stejných podmínek jako jiným nájemcům klasicky přicházejícím
         v úvahu, jako jsou banky nebo pojišťovací společnosti soukromého sektoru. Příjem z daně z obratu, který vzniká z nemožnosti
         odpočtu daně na vstupu na straně pronajímatele, neplyne do německé státní pokladny na základě příslušných plateb ECB, nýbrž
         na základě vztahu mezi poskytovatelem mezitímních služeb a pronajímatelem. Poskytovatel mezitímních služeb odvádí daň z obratu
         ze svého plnění do německé státní pokladny. Tato daň zůstává zcela ve státní pokladně, protože pronajímatel nemůže provést
         odpočet daně na vstupu. Státní pokladna tak dosahuje daňového příjmu nezávisle na vztahu mezi ECB a jejím pronajímatelem.
         
      
      54.   V každém případě nemůže být čl. 3 druhý pododstavec protokolu o výsadách použit přímo, protože neexistuje žádná možnost přezkoumat
         přesnou výši nepřímých daní, ke kterým je pronajímatel skutečně povinen, pokud jde o akcesorické služby poskytnuté právě ECB,
         a ne jiným nájemcům, a stejně tak je nemožné prokázat, že se skutečně jedná o přenos těchto daní na ECB, a ne o všeobecné
         zvýšení nájemného. Ostatně jestliže ECB požaduje přímé použití protokolu o výsadách, pak není Soudní dvůr na základě rozhodčí
         doložky dohody o sídle příslušný. 
      
      B –    Posouzení
      1.      Vztah mezi čl. 8 odst. 1 dohody o sídle a čl. 3 druhým pododstavcem protokolu o výsadách
      55.   Článek 3 druhý pododstavec protokolu o výsadách stanoví osvobození od veškerých nepřímých daní, které tvoří součást ceny veškerého
         movitého a nemovitého majetku, „kdykoli je to možné.“ 
      
      56.   Článek 8 odst. 1 dohody o sídle stanoví rozhodnutím o navrácení daně z obratu formu daňového osvobození a stanoví dodatečné
         požadavky jako požadavek žádosti o navrácení, stanovení minimální částky a oddělenou fakturaci skutečně zaplacených daní.
         Dále čl. 8 odst. 1 dohody o sídle upřesňuje úpravu nepřímých daní a poplatků z prodeje ve smyslu čl. 3 druhého pododstavce
         protokolu o výsadách, ve vztahu k dani z obratu. Oblast působnosti čl. 8 odst. 1 dohody o sídle je ve vztahu k čl. 3 druhému
         pododstavci protokolu o výsadách spíše užší. Ve vztahu k článku 3 protokolu o výsadách je čl. 8 odst. 1 dohody o sídle zvláštním
         ustanovením, které je proto třeba přednostně použít. 
      
      57.   Na základě omezené příslušnosti Soudního dvora je pro opodstatněnost projednávané žaloby beztak pouze rozhodující, zda nárok
         uplatňovaný ECB vyplývá z článku 8 dohody o sídle. Pokud jde o výklad tohoto ustanovení, je mezi účastníky řízení sporné,
         zda článek 8 dohody o sídle odkazuje na čl. 3 druhý pododstavec protokolu o výsadách, když se na něj odvolává, a tím jej zároveň
         začleňuje do dohody o sídle. 
      
      58.   Podle pátého bodu odůvodnění preambule dohody o sídle má tato dohoda „vymezit“ výsady a imunity. Již tento výběr slov ukazuje,
         že tato dohoda stanoví v oblasti výsad a imunit ECB vyčerpávající právní úpravu, použití protokolu o výsadách musí být tedy
         vyloučeno. 
      
      59.   Navrácení daně z obratu zaplacené ECB je provedeno v souladu s čl. 8 odst. 1 dohody o sídle „podle čl. 3 druhého pododstavce
         protokolu“, ovšem za určitých dodatečných podmínek. Také tato formulace ukazuje, že čl. 8 odst. 1 dohody o sídle upřesňuje
         uvedené ustanovení protokolu o výsadách a tím představuje jeho „použití“. Pokud by dohoda o sídle chtěla umožnit použití protokolu
         o výsadách nad tento rámec, nebo stanovit vzájemně korespondující právní úpravu, bylo by možné použít jiné formulace jako
         např. „aniž je dotčen“ nebo „v souladu“. Výběr výrazu „podle“ naopak ukazuje na to, že má být dohodou o sídle vědomě provedena
         konkretizace tohoto ustanovení, a přitom stanoveny dodatečné požadavky pro navrácení daně z obratu, kterými je možnost navrácení
         daně z obratu omezena. 
      
      60.   Požadavky vyjmenované v čl. 8 odst. 1 dohody o sídle jsou oddělená fakturace daně z obratu podniky, určení dodávek a služeb
         pro „úřední potřeby ECB“, určitá minimální výše dlužné částky daně a stejně tak skutečné zaplacení daně ECB podnikům. Zejména
         stanovení minimální výše dlužné částky daně (v tomto případě 50 DM) představuje stejně tak jako požadovaná oddělená fakturace
         podstatné omezení, které není obsaženo v protokolu o výsadách. Toto první omezení není ale na rozdíl od omezení, které je
         v tomto případě sporné, zpochybňováno. 
      
      61.   Samotný protokol o výsadách stanoví ve svém čl. 3 druhém pododstavci pouze povinnost členských států stanovit navrácení nepřímých
         daní, „kdykoli je to možné“. Tím, že je stanovena povinnost přijmout „vhodná“ opatření, je navíc ponechán členským státům
         značný prostor. 
      
      62.   Na rozdíl od toho stanoví protokol o výsadách ve svém čl. 3 prvním pododstavci blíže neupřesněné osvobození od jakékoli daně.
         Toto ustanovení poskytuje tedy stejně jako čl. 3 druhý pododstavec pouze rámec, jenž je upřesněn dohodou o sídle. Jakožto
         rámcová ustanovení nemohou být ovšem tato 2 ustanovení sama přímo použita, takže protokol o výsadách sám o sobě nezakládá
         osvobození od daně. 
      
      63.   V tomto ohledu se ustanovení čl. 3 druhého pododstavce protokolu o výsadách, které je třeba přezkoumat v tomto případě, podstatně
         liší od čl. 11 písm. b) protokolu o výsadách ve znění ze dne 18. dubna 1951, který byl podkladem pro rozhodnutí ve věci 6/60,
         na níž se ECB odvolává(14). Tento dřívější právní předpis ještě stanovil závazné a jasně stanovené osvobození od daně. Protože předmětem tohoto předpisu
         bylo „osvobození od všech daní týkajících se platů a požitků poskytovaných Společenstvím“, jedná se zde o zcela jiný skutkový
         stav než v případě uvedeného čl. 3 druhého pododstavce, který je předmětem tohoto sporu. 
      
      64.   To samé platí i pro čl. 13 druhý pododstavec protokolu o výsadách, na nějž se ECB odvolává, který rovněž závazným způsobem
         stanoví, že „úředníci a jiní zaměstnanci […] jsou osvobozeni od vnitrostátních daní z platů, mezd a požitků, které jim poskytují
         Společenství“. Judikatura vzešlá v tomto ohledu, na niž se ECB odvolává(15), je tedy stejně tak málo použitelná na projednávaný případ jako judikatura k čl. 12 protokolu o výsadách(16). Také článek 12 protokolu o výsadách stanoví sám závazně, aniž by vyžadoval úpravu členskými státy, že „úředníci a jiní zaměstnanci
         Společenství na území všech členských států“ požívají [výsad a imunit].
      
      65.   Také věc 2/68(17), která zde byla uvedena, se týká zcela jiného právního předpisu, který, na rozdíl od čl. 3 druhého pododstavce protokolu
         o výsadách, stanoví přímo práva a záruky. Zde relevantní článek 1 protokolu o výsadách a imunitách Evropského společenství
         pro atomovou energii (dále jen „ESAE“) stanovil, že národní orgány jsou oprávněny podat návrh na zmocnění k přijetí donucovacích
         opatření. Nebylo zde zapotřebí žádného dalšího prováděcího předpisu členského státu. Toto právo přímo přiznané protokolem
         o výsadách a imunitách ESAE nebylo možno odstranit dohodou. 
      
      66.   Uvedená judikatura, podle níž dohoda o sídle nemůže omezit tato (již přiznaná) práva a záruky(18), se může ovšem uplatnit pouze v případech, ve kterých protokol o výsadách přímo přiznává práva a záruky. 
      
      67.   Upřesnění čl. 3 druhého pododstavce protokolu o výsadách provedené čl. 8 odst. 1 dohody o sídle řeší rovněž otázku možnosti
         navrácení daně z obratu konečným a vyčerpávajícím způsobem, takže je použití protokolu o výsadách při zdůvodnění nároku vyloučeno.
         
      
      2.      Nárok na navrácení daně na základě čl. 8 odst. 1 dohody o sídle
      68.   Článek 8 odst. 1 dohody o sídle stanoví – jednoznačně a nesporně – že navrácení daně z obratu přichází v úvahu jen tehdy,
         pokud byla tato daň fakturována odděleně. Že tomu tak nebylo u sporných plateb nájemného a poplatků, je mezi účastníky řízení
         nesporné. Článek 8 odst. 1 dohody o sídle tedy nezakládá nárok na navrácení daně z obratu, která byla podle názoru ECB nepřímo
         zaplacena. 
      
      69.   Kdyby mělo být navrácení daně umožněno, byly by to smluvní strany mohly stanovit v dohodě o sídle, zejména když problematika
         takzvaných „nepřímých nepřímých daní“ není nová(19). Protože však smluvní strany nejen, že nepřijaly ustanovení v tomto smyslu, ale dokonce navrácení daně pro tyto případy formulací
         čl. 8 odst. 1 dohody o sídle v konečném důsledku vyloučily, nepřichází navrácení daně v úvahu. 
      
      70.   Smluvní strany dohody o sídle by byly k takové právní úpravě rovněž oprávněny. Zejména ustanovení šesté směrnice o DPH neodporují
         takové právní úpravě. 
      
      71.   Smlouvy uzavřené Radou jménem Společenství podle čl. 300 ES představují z hlediska práva Společenství akt orgánu Společenství
         ve smyslu čl. 234 odst. 1 písm. b) ES a tím i součást právního řádu Společenství(20). Přísluší jim právní síla mezi primárním a sekundárním právem (viz čl. 300 odstavce 6 a 7 ES). 
      
      72.   I  když smlouvy uzavřené ECB nemohou být kvalifikovány jako smlouvy podle čl. 300 ES, jedná se přesto o smlouvy Společenství.
         Tato okolnost a jejich zvláštní status jakožto zvláštní formy právního předpisu svědčí pro to, aby byly v mnohém ohledu považovány
         za smlouvy Společenství ve smyslu čl. 300 ES. Tím by jim v souladu s pravidly použitelnými na tyto smlouvy Společenství mohla
         být přiznána stejná právní síla jako smlouvám Společenství. Jako dohoda mezi členským státem a ECB o právní síle mezi primárním
         a sekundárním právem by tedy nemohla být dohoda o sídle posuzována podle měřítek šesté směrnice o DPH. V rámci projednávaného
         požadavku navrácení daně z obratu, který se zakládá na čl. 8 odst. 1 dohody o sídle, není třeba zodpovědět otázku, zda šestá
         směrnice o DPH vyžaduje v případech, jako je ten projednávaný, od národního daňového práva možnost odpočtu daně na vstupu.
         
      
      73.   To samozřejmě nevylučuje, že by příslušné právní otázky nemohly být předmětem řízení o předběžné otázce na základě článku
         234 ES k výkladu šesté směrnice o DPH. Zda německé právo porušuje ustanovení práva Společenství, zejména šesté směrnice o DPH,
         může být naopak přezkoumáno v řízení o nesplnění povinnosti na základě článku 226 ES. 
      
      74.   Ze všech uvedených úvah vyplývá, že je třeba zamítnout žalobu jako neopodstatněnou. 
      VI – Náklady řízení
      75.   Podle čl. 69 odst. 2 jednacího řádu se účastníku řízení, který neměl úspěch ve věci, uloží náhrada nákladů řízení. Vzhledem
         k tomu, že Spolková republika požadovala náhradu nákladů řízení a ECB v plném rozsahu neměla ve věci úspěch, je na místě uložit
         jí náhradu nákladů řízení. 
      
      VII – Závěry
      76.   Z tohoto důvodu navrhuji Soudnímu dvoru, aby rozhodl následovně: 
      „1)      Žaloba se zamítá.
      2)      Evropské centrální bance se ukládá náhrada nákladů řízení.“
      1 –	Původní jazyk: němčina.
      
      2 –	Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství ze dne 8. dubna 1965 (Úř. věst. 1967, L 152, s. 13).
      
      3 –	Dohoda ze dne 18. září 1998, BGBl. 1998 II, s. 2745.
      
      4 –	BGBl. 1999 I, s. 1270.
      
      5 –	Amsterdamská smlouva pozměňující Smlouvu o Evropské unii, smlouvy o založení Evropských společenství a některé související
         akty (Úř. věst. 1997, C 340, s. 1).
      
      6 –	Viz Grabitz/Hilf-Schweitzer, EU-Kommentar, čl. 291, bod 3 a rovněž Von der Groeben a Schwarze-Schmidt, EG, čl. 291, bod 3.
      
      7 –	Von der Groeben a Schwarze-Schmidt, EG, čl. 291, bod 5.
      
      8 –	Viz rovněž Schmidt, „Le protocole sur les privilèges et immunités des Communautés européennes“, Cahiers de droit européen 1991, s.  67 a 68.
      
      9 –	Viz obdobný případ přímé žaloby jediného úředníka proti členskému státu týkající se situace před Amsterdamskou smlouvou,
         tedy podle režimu Smlouvy o jednotných orgánech, krom toho rozsudek ze dne 27. října 1982, D. v. Lucembursko, 1/82, Recueil,
         s. 3709, bod 8). 
      
      10 –	Rozsudek ze dne 18. prosince 1986, Komise v. Zoubek (426/85, Recueil, s. 4057, bod 11); rovněž k podobné otázce (přípustnost
         protinávrhu) rozsudek ze dne 20. února 1997, IDE v. Komise (C‑114/94, Recueil, s. I‑803, bod 82).
      
      11 –	Nejedná se ani o otázku, který z obou soudů Společenství je příslušný nebo zda je rozhodčí doložka neplatná, viz. rozsudek
         ze dne 17. března 2005, Komise v. AMI Semiconductor Belgium a další (C‑294/02, Sb. rozh. s. I‑2175). 
      
      12 –	Zvýraznění provedeno autorkou tohoto stanoviska.
      
      13 –	Rozsudek ze dne 27. dubna 1999, Komise v. SNUA (C‑69/97, Recueil, s. I‑2363, bod 19).
      
      14 –	Rozsudek ze dne 16. prosince 1960, Humblet (6/60, Recueil, s. 1125).
      
      15 –	Rozsudky ze dne 24. února 1988, Komise v. Belgie (260/86, Recueil, s. 955); ze dne 22. března 1990, Tither (C‑333/88, Recueil,
         s. I‑1133); ze dne 25. května 1993, Kristoffersen (C‑263/91, Recueil, s. I‑2755), a ze dne 14. října 1999, Vander Zwalmen
         a Massart v. Belgie (C‑229/98, Recueil, s. I‑7113).
      
      16 –	Rozsudek ze dne 18. března 1986, Komise v. Belgie (85/85, Recueil, s. 1149).
      
      17 –	Usnesení ze dne 17. prosince 1968, Ufficio Imposte di Consumo di Ispra v. Komise (2/68, Recueil, s. 636).
      
      18 –	Usnesení ve věci 2/68 (uvedené v poznámce pod čarou 17).
      
      19 –	Viz S. Muller, „International organizations and their officials: to tax or not to tax?“, LJIL 1993, s.  61.
      
      20 –	Rozsudek z dne 30. dubna 1974, R. a V. Haegeman (181/73, Recueil, s. 449, body 2 až 6).