CELEX: 51995PC0029(02)
Language: da
Date: 1995-02-14
Title: Udkast til KOMMISSIONENS AFGØRELSE OM INDGÅELSE PÅ DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKABS VEGNE AF INTERIMSAFTALEN MELLEM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB OG DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAG PÅ DEN ENE SIDE OG REPUBLIKKEN KASAKHSTAN PÅ DEN ANDEN SIDE OM HANDEL OG HANDELSANLIGGENDER

OMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
                                            KOM(95) 29 endelig udg.
                                            Bruxelles, den 14.02.1995
                                            95/ 0031(ACC)
                                   Forslag til
                                                                9 5 / 0031(ACC)
                           RÅDETS AFGØRELSE
           OM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKABS INDGÅELSE AF
       INTERIMSAFTALEN MELLEM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB,
            DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB OG
      DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB PÅ DEN ENE SIDE
           OG REPUBLIKKEN KASAKHSTAN PÅ DEN ANDEN SIDE
                OM HANDEL OG HANDELSANLIGGENDER
                         (forelagt af Kommissionen)
                                  Udkast til
                      KOMMISSIONENS AFGØRELSE
     OM INDGÅELSE PÅ DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKABS
         VEGNE AF INTERIMSAFTALEN MELLEM DET EUROPÆISKE
    FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB OG DET
      EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB PÅ DEN ENE SIDE OG
     REPUBLIKKEN KASAKHSTAN PÅ DEN ANDEN SIDE OM HANDEL OG
                       HANDELSANLIGGENDER
 ---pagebreak---                                      Begrundelse
1. Vedlagte forslag til afgørelser udgør retsinstrumentet for Det Europæiske
   Fællesskabs indgåelse af interimsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab, Det
   Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den
    ene side og Republikken Kasakhstan på den anden side.
2. Kommissionen har i afventning af ratifikationen af partnerskabs- og
   samarbejdsaftalen med Republikken Kasakhstan, der blev paraferet i Bruxelles den
   20. maj 1994, på grundlag af forhandlingsdirektiver, som Rådet udstedte den 18. juli
    1994, ført forhandlinger med Republikken Kasakhstan om en interimsaftale.
3. Interimsaftalen, der fastsætter midlertidig anvendelse af den del af partnerskabs- og
   samarbejdsaftalen, der vedrører handelsrelaterede foranstaltninger, blev paraferet den
   22. december 1994 og indgås for en periode, der udløber ved partnerskabs- og
   samarbejdsaftalens ikrafttræden.
4. Ved interimsaftalen suspenderes, hvad angår Republikken Kasakhstan, de relevante
   handelsbestemmelser i aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det
   Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Unionen af Socialistiske
   Sovjetrepublikker på den anden side om handel og handelsmæssigt og økonomisk
   samarbejde, der blev undertegnet den 18. december 1989.
5. Procedurerne for undertegnelse og indgåelse af aftalen er forskellige for EF og
   EKSF.
   Aftalen indgås på følgende måde:
   - Rådet indgår efter høring af Parlamentet aftalen på Det Europæiske Fællesskabs
   vegne på grundlag af EF-traktatens artikel 113 sammenholdt med artikel 228, stk. 2,
   første punktum, ved at træffe afgørelsen i bilag I
   - Kommissionen indgår aftalen på Det Europæiske Kul- og Stålfællesskabs vegne
   ved at træffe afgørelsen i bilag II på grundlag af EKSF-traktatens artikel 95 efter
   enstemmig og samstemmende udtalelsefraRådet og efter høring af Det Rådgivende
   Udvalg
   - Kommissionen indgår aftalen på Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne,
   efter at Rådet har godkendt den i overensstemmelse med Euratom-traktatens artikel
   101, stk. 2.
6. Interimsaftalen skal undertegnes i februar 1995.
7. Kommissionen anmoder derfor Rådet om at vedtage forslaget i bilag I og give sin
   samstemmende udtalelse til afgørelsen i bilag II.
                                                                                          ^
 ---pagebreak---                                        BILAG I
Forslag til Rådets afgørelse om Det Europæiske Fællesskabs indgåelse af interimsaftalen
mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det
Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Republikken Kasakhstan på den
anden side om handel og handelsanliggender.
                                                                                        %
 ---pagebreak---                                            Forslag til
                                   RÅDETS AFGØRELSE                     95/ OOJKACO
                                            AF.....
             OM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKABS INDGÅELSE AF
      INTERIMSAFTALEN MELLEM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB,
              DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB OG
     DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB PÅ DEN ENE SIDE
            OG REPUBLIKKEN KASAKHSTAN PÅ DEN ANDEN SIDE
                    OM HANDEL OG HANDELSANLIGGENDER
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel
 113 sammenholdt med artikel 228, stk. 2, første punktum,
under henvisning til forslag fra Kommissionen,
under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet, og
ud fra følgende betragtninger:
Det er i afventning af ratifikationen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen, der blev
paraferet i Bruxelles den 20. maj 1994, nødvendigt at godkende interimsaftalen mellem
Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske
Atomenergifællesskab på den ene side og Republikken Kasakhstan på den anden side om
handel og handelsanliggender, undertegnet den           i       -
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
                                           Artikel 1
Interimsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og
Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Republikken
Kasakhstan på den anden side om handel og handelsanliggender sammen med protokollen
og erklæringerne godkendes herved på Det Europæiske Fællesskabs vegne.
Disse tekster er knyttet til denne afgørelse.
                                          Artikel 2
Formanden for Rådet foranstalter på Det Europæiske Fællesskabs vegne den notifikation,
der er omhandlet i interimsaftalens artikel 28.
Udfærdiget i Bruxelles, den
                                                                                          4
 ---pagebreak---                                      BILAG H
Udkast til Kommissionens afgørelse om indgåelse på Det Europæiske Kul- og
Stålfællesskabs vegne af interimsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab, Det
Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Eurppæiske Atomenergifællesskab på den ene
side og Republikken Kasakhstan på den anden side om handel og handelsanliggender.
                                                                                    <r
 ---pagebreak---                                          Udkast til
                              KOMMISSIONENS AFGØRELSE
                                           AF
 OM INDGÅELSE PÅ DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKABS
 VEGNE        AF      INTERIMSAFTALEN             MELLEM        DET     EUROPÆISKE
 FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB OG DET
 EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB PÅ DEN ENE SIDE OG
 REPUBLIKKEN KASAKHSTAN PÅ DEN ANDEN SIDE OM HANDEL OG
 HANDELSANLIGGENDER
                                       (../.../EKSF)
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab,
særlig artikel 95, stk. 1,
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab,
særlig artikel 101, stk. 2, og
ud fra følgende betragtninger:
Det er i afventning af ratifikationen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen, der blev
paraferet i Bruxelles den 20. maj 1994, nødvendigt at godkende interimsaftalen mellem
Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske
Atomenergifællesskab på den ene side og Republikken Kasakhstan på den anden side om
handel og handelsanliggender, undertegnet den          i         ;
det er nødvendigt at indgå interimsaftalen for at virkeliggøre Fællesskabets mål, navnlig
som omhandlet i artikel 2 og 3 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og
Stålfællesskab, og traktaten indeholder ikke hjemmel i alle tilfælde, der er omfattet af
denne afgørelse;
efter høring af Det Rådgivende Udvalg og samstemmende udtalelse fra Rådet -
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
                                        Artikel 1
Interimsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og
Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Republikken
Kasakhstan på den anden side om handel og handelsanliggender sammen med protokollen
og erklæringerne godkendes herved på Det Europæiske Kul- og Stålfællesskabs vegne.
                                                                                          6
 ---pagebreak--- Disse tekster er knyttet til denne afgørelse.
                                          Artikel 2
Formanden for Kommissionen foranstalter på Det Europæiske Kul- og Stålfællesskabs og
Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne den notifikation, der er omhandlet i
interimsaftalens artikel 28.
Udfærdiget i Bruxelles, den
                                                                                     7-
 ---pagebreak---                                          SLUTAKT
De befuldmægtigede for DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE
KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB OG DET EUROPÆISKE ATOMENERGI-
FÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Fællesskabet", på den ene side, og
de befuldmægtigede for Republikken Kasakhstan, på den anden side,
forsamlet i            den           med henblik på at undertegne interimsaftalen mellem
Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske
Atomenergifællesskab på den ene side og Republikken Kasakhstan på den anden side om
handel og handelsanliggender, i det følgende benævnt aftalen, har vedtaget følgende
tekster:
Interimsaftalen og protokollen om gensidig bistand i toldanliggender.
De befuldmægtigede for Fællesskabet og de befuldmægtigede for Republikken Kasakhstan
har vedtaget teksterne til følgende fælles erklæringer, som er knyttet til denne slutakt:
Fælles erklæring vedrørende artikel 7 i aftalen
Fælles erklæring vedrørende artikel 14 i aftalen
Fælles erklæring vedrørende artikel 27 i aftalen
De befuldmægtigede for Fællesskabet har taget nedennævnte erklæring, der er knyttet til
denne slutakt, til efterretning:
Erklæring fra Republikken Kasakhstan om beskyttelse af intellektuel, industriel og
kommerciel ejendomsret
Udfærdiget i Bruxelles, den
For Rådet for Den Europæiske Union:
For Republikken Kasakhstan:
                                                                                          7
 ---pagebreak---                                 lfflESEIMSArTjyÆ
            ON HANDEL OG HANDELSANLIGGENDER HELLEN DET EUROPÆISKE
             FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB OG
             DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB PÅ DEN ENE SIDE
                 OG REPUBLIKKEN KASAKHSTAN PÅ DEN ANDEN SIDE
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB og DET
EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Fællesskabet",
på den ene side,
og REPUBLIKKEN KASAKHSTAN,
på den anden side,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at en aftale om partnerskab og samarbejde mellem De
Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og
Republikken Kasakhstan på den anden side blev undertegnet den           1994;
SOM TAGER I BETRAGTNING, at partnerskabs- og samarbejdsaftalen har til
formål at styrke og udvide de forbindelser, der er etableret tidligere,
særlig ved aftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og Unionen af
Socialistiske Sovjetrepublikker om handel og om handelsmæssigt og økonomisk
samarbejde, undertegnet den 18. december 1989;
SOM TAGER I BETRAGTNING, at det er nødvendigt at sikre en hurtig udvikling
af handelsforbindelserne mellem parterne;
SOM TAGER I BETRAGTNING, at det i det øjemed er nødvendigt så hurtigt som
muligt ved hjælp af en interimsaftale at sætte partnerskabs- og samarbejds-
aftalens bestemmelser om handel og handelsanliggender i kraft;
SOM TAGER I BETRAGTNING, at nævnte bestemmelser derfor midlertidigt bør
afløse handelsbestemmelserne i aftalen om handel og om handelsmæssigt og
økonomisk samarbejde;
SOM TAGER I BETRAGTNING, at det er nødvendigt at sikre, at Den Blandede
Komité, der er nedsat ved aftalen om handel og om handelsmæssigt og
økonomisk samarbejde, indtil partnerskabs- og samarbejdsaftalen træder i
kraft og Samarbejdsrådet oprettes, kan udøve de beføjelser, der ved
partnerskabs- og samarbejdsaftalen tillægges Samarbejdsrådet;
SOM TAGER I BETRAGTNING, at disse beføjelser er nødvendige for at gennemføre
interimsaftalen;
HAR VEDTAGET at indgå      denne   aftale    og  har med  henblik herpå   som
befuldmægtigede udpeget:
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB:
DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB:
DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB:
REPUBLIKKEN KASAKHSTAN:
                                                                              f
 ---pagebreak--- SOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i god og behørig
form,
ER BLEVET ENIGE OM FLGENDE:
                       AFSNIT II ALMINDELIGE PRINCIPPER
                    fPSA Republikken Kasakhstan: Afsnit II
                                  Artikel 1
                   fPSA Republikken Kasakhstan» Artikel 21
Respekt for demokratiet, de folkeretlige principper og menneskerettighederne
som defineret særlig i De Forenede Nationers pagt, Helsingfors-slutakten og
Paris-charteret for et Nyt Europa og ligeledes de markedsøkonomiske
principper, herunder de i dokumenterne fra CSCE Bonn-konferencen anførte
principper, underbygger parternes politik indadtil og udadtil og udgør et
væsentligt element i partnerskabet og denne aftale.
                            AFSNIT II: VAREHANDEL
                  fPSA Republikken Kasakhstan: Afsnit IIII
                                  Artikel 2
                   fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 81
1.  Parterne indrømmer hinanden mestbegunstigelsesbehandling på alle områder
    med hensyn til:
    -  told og afgifter på import og eksport, herunder metoden for
       opkrævning af sådan told og sådanne afgifter
    -  bestemmelser vedrørende fortoldning, forsendelse, oplag og omladning
       skatter og andre indenlandske afgifter af enhver art, der direkte
       eller indirekte pålægges importerede varer
    -  betalingsmåder og overførsel af betalinger vedrørende varehandel
    -  regler vedrørende salg, køb, transport, distribution og brug af varer
       på det indenlandske marked.
2.  Bestemmelserne i stk. 1 gælder ikke for:
    a) fordele, der indrømmes med det sigte at oprette en toldunion eller et
       frihandelsområde eller i kraft af oprettelsen af en sådan union eller
       et sådant område
    b) fordele, der indrømmes bestemte lande i overensstemmelse med den
       almindelige overenskomst om told og udenrigshandel og andre interna-
       tionale aftaler til gavn for udviklingslandene
    c) fordele, der indrømmes nabolande for at lette grænsetrafikken.
3.  Bestemmelserne i stk. 1 finder i en overgangsperiode indtil den
    31.12.1998 eller Republikken Kasakhstans tiltrædelse af GATT, hvis denne
    sker forinden, ikke anvendelse på de i bilag I anførte fordele, som
    Republikken Kasakhstan indrømmer andre stater opstået ved Sovjetunionens
    opløsning.
                                                                          s**
 ---pagebreak---                                    Artikel 3
                    fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 91
1.  Parterne er enige om, at princippet om transitfrihed er en væsentlig
     forudsætning for at nå denne aftales mål. I den forbindelse sørger hver
    part for, at varer med oprindelse eller bestemmelsessted i den anden
    parts toldområde uhindret kan transitere via eller gennem dens område.
2.  Reglerne i artikel V, stk. 2, 3, 4 og 5, i GATT finder anvendelse mellem
    de to parter.
3.  Reglerne i denne artikel berører ikke eventuelle særregler for
    specifikke sektorer, såsom transport, eller varer, der måtte være aftalt
    mellem parterne.
                                   Artikel 4
                   fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 10)
Uden at det berører de rettigheder og forpligtelser, der følger af for begge
parter bindende internationale konventioner om midlertidig indførsel af
varer, indrømmer hver part desuden den anden part            fritagelse for
indførselsafgifter og -told på midlertidigt indførte varer i de tilfælde og
efter de procedurer, der måtte være fastlagt i andre internationale
konventioner på området, som den er bundet af, i overensstemmelse med dens
lovgivning. Der tages hensyn til de betingelser, hvorunder den pågældende
part har accepteret forpligtelserne i medfør af sådanne konventioner.
                                   Artikel 5
                   [PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 111
1.  Varer med oprindelse i Republikken Kasakhstan indføres i Fællesskabet
    uden kvantitative restriktioner, jf. dog bestemmelserne i artikel 7, 10
    og 11 og bestemmelserne i artikel 77, 81, 244, 249 og 280 i akterne om
    Spaniens og Portugals tiltrædelse af Det Europæiske Fællesskab.
2.  Varer med oprindelse i Fællesskabet indføres i Republikken Kasakhstan
    uden kvantitative restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende
    virkning, jf. dog bestemmelserne i artikel 7, 10 og 11.
                                   Artikel 6
                   fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 121
Varer handles mellem parterne til markedsrelaterede priser.
                                   Artikel 7
                   fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 131
    Såfremt en vare indføres i en parts område i så øgede mængder og under
    sådanne omstændigheder, at det forvolder eller kan forvolde skade for de
    indenlandske producenter af tilsvarende eller direkte konkurrerende
    varer, kan Fællesskabet eller Republikken Kasakhstan alt efter, hvem af
    dem der er berørt, træffe passende foranstaltninger i overensstemmelse
    med nedenstående procedurer og betingelser.
                                                                           /I4
 ---pagebreak--- 2.  F$r der træffes foranstaltninger eller i de tilfælde, hvor stk. 4 finder
    anvendelse, snarest muligt derefter, meddeler Fællesskabet respektive
    Republikken Kasakhstan Den Blandede Komité alle fornødne oplysninger med
    henblik på, at der kan findes en for begge parter tilfredsstillende
    løsning som omhandlet i afsnit IV.
3.  Hvis parterne på grundlag af konsultationerne ikke senest 30 dage efter
    sagens forelæggelse for Den Blandede Komité når til enighed om, hvilke
    foranstaltninger der skal træffes over for situationen, kan den part,
    der anmodede om konsultationerne, begrænse indførslen af de pågældende
    varer i det omfang og tidsrum, det er nødvendigt for at forebygge eller
    afhjælpe skaden, eller træffe andre formålstjenlige foranstaltninger.
4.  I kritiske situationer, hvor en forsinkelse ville medføre en skade, som
    det er vanskeligt at råde bod på, kan parterne træffe foranstaltningerne
    inden   konsultationerne   under    forudsætning   af, at   der  tilbydes
    konsultationer straks efter, at foranstaltningerne er truffet.
5.  Ved valget af foranstaltninger efter denne artikel skal parterne
    foretrække de foranstaltninger, der griber mindst forstyrrende ind i
    virkeliggørelsen af denne aftales mål.
6.  Intet i denne artikel     skal være til hinder for eller på nogen måde
    berøre muligheden af, at parterne træffer antidumpingforanstaltninger
    eller modforholdsregler i overensstemmelse med artikel VI i GATT,
    aftalen om gennemførelse af artikel VI i GATT, aftalen om fortolkning og
    anvendelse af artikel VI, XVI og XXIII i GATT eller dertil knyttet
    intern lovgivning.                                               y
                                   Artikel 8
                   fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 14)
Parterne forpligter sig til at overveje udbygning af denne aftales
bestemmelser om varehandel mellem dem, således som omstændighederne tillader
det, herunder situationen som følge af Republikken Kasakhstans tiltrædelse
af den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel. Den i artikel 16
omhandlede Blandede Komité kan til parterne rette henstillinger om en sådan
udbygning, der, såfremt den accepteres, kan sættes i kraft ved en aftale
mellem parterne i overensstemmelse med deres respektive procedurer.
                                   Artikel 9
                   fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 15)
Aftalen udelukker ikke forbud mod eller restriktioner for indfYrsel,
udførsel eller transit af varer, som er         begrundet i hensynet til den
offentlige sædelighed, den offentlige orden eller den offentlige sikkerhed,
beskyttelse af menneskers, dyrs eller planters sundhed og liv, beskyttelse
af naturressourcer, beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk,
historisk eller arkæologisk værdi, beskyttelse af intellektuel, industriel
og kommerciel ejendomsret eller regler vedrørende guld og sølv. Sådanne
forbud eller restriktioner må dog ikke udgøre et middel til vilkårlig
forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af samhandelen mellem
parterne.
                                                                              Il
 ---pagebreak---                                     ArtlK«! 10
                    fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 161
Dette afsnit II gælder ikke for handel med tekstilvarer henhørende under
 kapitel 50-63 i den kombinerede nomenklatur. Handelen med disse varer er
omfattet af en særskilt aftale, der blev paraferet den 15. oktober 1993, og
 som har været anvendt midlertidigt siden den 1. januar 1993.
                                    ArUHel U
                    fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 171
1.   Handelen med varer henhørende under traktaten om oprettelse af Det
     Europæiske Kul- og Stålfællesskab omfattes af bestemmelserne i dette
     afsnit II, dog ikke artikel 5, og fra ikrafttrædelsen ligeledes af
     bestemmelserne i en aftale om kvantitative arrangementer for samhandelen
     med EKSF-stålprodukter.
2.   Der nedsættes en kontaktgruppe vedrørende kul- og stålspørgsmål,
     sammensat af repræsentanter for på den ene side Fællesskabet og på den
     anden side Republikken Kasakhstan.
     Kontaktgruppen udveksler regelmæssigt information       om  alle  kul-  og
     stålspørgsmål af interesse for parterne.
                                    Artikel \2
                    fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 18)
Handelen med nukleare materialer omfattes af bestemmelserne i en særlig
aftale, der indgås mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Republikken
Kasakhstan.
       AFSNIT III: BESTEMMELSER VEDRRENDE ERHVERVSLIV OG INVESTERINGER
                     fPSA Republikken Kasakhstan: Afsnit IV!
                                    ArUkel 13
                    fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 421
Parterne forpligter sig til i frit konvertibel valuta at tillade betalinger
på betalingsbalancens løbende poster mellem personer bosat i Fællesskabet og
Republikken Kasakhstan i forbindelse med udveksling af varer foretaget i
overensstemmelse med denne aftales bestemmelser.
                                    Artikel 14
Parterne    er   enige    om   at   undersøge,   hvorledes   deres   respektive
konkurrencelovgivning kan anvendes på samordnet vis          i tilfælde, hvor
handelen mellem dem berøres.
                                                                                n
 ---pagebreak---                                    ftrUK«! is
                   fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 431
I henhold til bestemmelserne i denne artikel og bilag II forbedrer
Republikken   Kasakhstan    foresat   beskyttelsen   af  den  intellektuelle,
industrielle og kommercielle ejendomsret, således at der inden udgangen af
det femte år efter aftalens ikrafttræden opnås et beskyttelsesniveau
svarende til det, der ydes i Fællesskabet i kraft af fællesskabsretsakter,
særlig de i bilag II nævnte, herunder tilsvarende midler til håndhævelse af
sådanne rettigheder.
                                   Artikel 16
Gensidig bistand mellem parternes administrative myndigheder i toldspørgsmål
ydes efter den protokol, der er knyttet til aftalen.
     AFSNIT IV: INSTITUTIONELLE. ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
                    fPSA Republikken Kasakhstan: Afsnit IX)
                                   Artikel 17
Den Blandede Komité, der er nedsat ved den af bet Europæiske konomiske
Fællesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker den 18. december
1989 undertegnede aftale om handel og om handelsmæssigt og økonomisk
samarbejde, varetager de opgaver, den tillægges ved denne aftale, indtil det
i partnerskabs- og samarbejdsaftalens artikel 77 omhandlede Samarbejdsråd
oprettes.
                                   Artikel 18
Den Blandede Komité kan med henblik på virkeliggørelsen af aftalens mål
fremsætte henstillinger i de i aftalen omhandlede tilfælde.
Den udarbejder sine henstillinger efter aftale mellem de to parter.
                                   Artikel 19
                   fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 811
Ved undersøgelse af spørgsmål, der inden for rammerne af denne aftale måtte
opstå vedrørende en bestemmelse, der omhandler en artikel i GATT, tager Den
Blandede Komité     i videst muligt       omfang  hensyn til, hvorledes de
kontraherende parter i den almindelige overenskomst normalt fortolker den
pågældende GATT-artikel.
                                   Artikel 20
                   fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 85)
1.  Inden for denne aftales anvendelsesområde forpligter hver af parterne
    sig til at sikre, at fysiske og juridiske personer fra den anden part
    uden forskelsbehandling i forhold til deres egne statsborgere gives
    adgang til parternes kompetente domstole og administrative organer, for
    at de kan forsvare deres individuelle rettigheder og ejendomsret-
    tigheder, herunder intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret.
                                        6
                                                                              Ih
 ---pagebreak---  2.  Inden for deres respektive beføjelser:
     -   fremmer parterne anvendelse af voldgift til bilæggelse af tvister,
        der opstår i forbindelse med handels- og samarbejdsaftaler indgået af
        økonomiske aktører fra Fællesskabet og Republikken Kasakhstan
     -  er parterne enige om, at når en tvist indbringes for voldgift, kan
        hver af tvistens parter, medmindre andet er fastsat i reglerne for
        det af parterne valgte voldgiftsforum, vælge sin egen voldgiftsmand
        af en hvilken som helst nationalitet, og at den foresiddende tredje
        voldgiftsmand eller enevoldgiftsmanden kan være en statsborger i et
        tredjeland
    -   anbefaler parterne deres økonomiske aktører, at de efter fælles
        overenskomst vælger, hvilken lovgivning der skal gælde for deres
        kontrakter
    -   tilskynder parterne til anvendelse af de voldgiftsregler, der er
        udarbejdet af De Forenede Nationers Kommission for International
        Handelsret (UNCITRAL), og til voldgift ved et forum i en stat, der
        har undertegnet konventionen om anerkendelse og fuldbyrdelse af uden-
        landske voldgiftskendelser, udfærdiget i New York den 10. juni 1958.
                                  Artikel 21
                   fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 861
Intet i denne aftale hindrer en part i at træffe foranstaltninger, som:
a)  den finder nødvendige for at forhindre udbredelse af oplysninger, der
    kan skade dens væsentlige sikkerhedsinteresser
b)  vedrører produktion af eller         handel med våben, ammunition og
    krigsmateriel eller     forskning, udvikling    og produktion,    der er
    uundværlig i forsvarsøjemed, såfremt foranstaltningerne ikke ændrer
    konkurrencevilkårene for de varer, der ikke er beregnet til specifikt
    militært formål
c)  den anser for væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige
    interne forstyrrelser, som påvirker opretholdelsen af lov og orden, krig
    eller alvorlig international spænding, som udgør en krigstrussel, eller
    for opfyldelsen af forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på
    bevarelse af fred og international sikkerhed
d)  den finder nødvendige for at opfylde sine internationale forpligtelser
    vedrørende kontrol af industrivarer og -teknologi, der kan anvendes til
    et dobbelt formål.
                                  Artikel 22
                   fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 871
1.  Inden for de områder, aftalen omfatter, og med      forbehold af særlige
    bestemmelser heri:
    -  må de ordninger, som Republikken Kasakhstan anvender over for
       Fællesskabet, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem
       medlemsstaterne, deres statsborgere eller deres selskaber eller
       firmaer
    -  må de ordninger, som Fællesskabet anvender over for Republikken
       Kasakhstan, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem
       kasakhiske statsborgere eller selskaber eller firmaer.
                                      7
                                                                              K
 ---pagebreak--- 2.  Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke parternes ret til at anvende de
    relevante bestemmelser i deres skattelovgivning på skattepligtige, som
    ikke befinder sig i samme situation med hensyn til bopæl.
                                   Artikel 23
                   fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 88)
1.  Enhver af de to parter kan indbringe en hvilken som helst tvist
    vedrørende anvendelsen eller fortolkningen af denne aftale for Den
    Blandede Komité.
2.  Den Blandede Komité kan bilægge tvisten ved en henstilling.
3.  Er det ikke muligt at bilægge tvisten efter denne artikels stk. 2, kan
    en af parterne meddele den anden, at den har udpeget en forligsmand; den
    anden part skal så inden to måneder udpege endnu en forligsmand. Ved
    anvendelsen af denne procedure betragtes Fællesskabet og medlemsstaterne
    som en enkelt part i tvisten.
    Den Blandede Komité udpeger en tredje forligsmand.
    Forligsmændenes henstillinger vedtages ved flertalsafgørelse. Sådanne
    henstillinger er ikke bindende for parterne.
                                   Artikel 24
                   fPSA, Republikken Kasakhstan: Artikel 89)
Parterne er enige om på anmodning af en af dem straks gennem passende
kanaler at konsultere hinanden med henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål
vedrørende fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale og andre
relevante aspekter af forbindelserne mellem dem.
Denne artikels bestemmelser berører på ingen måde artikel 7, 22 og 27.
                                   ftrtikel 25
                   fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 901
Republikken Kasakhstan kan ikke i medfør af aftalen indrømmes en gunstigere
behandling end den, medlemsstaterne indrømmer hinanden.
                                   Artikel 26
                  IPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 92)
For så vidt som spørgsmål, der er omhandlet i denne aftale, også er
omhandlet i traktaten om det europæiske energicharter og protokollerne
dertil, finder denne traktat og disse protokoller fra deres ikrafttræden
anvendelse på de pågældende spørgsmål, dog kun i det deri fastsatte omfang.
                                                                             16
 ---pagebreak---                                    Artikel 27
 1.  Denne aftale gælder, indtil den den                    1994  undertegnede
     partnerskabs- og samarbejdsaftale træder i kraft.
 2. Hver part kan opsige denne aftale ved notifikation til den anden part.
    Denne aftale ophører med at være i kraft seks måneder efter datoen for
    en sådan notifikation.
                                  Artikel 28
                   fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 941
 1.  Parterne træffer de fornødne almindelige eller særlige foranstaltninger
    til opfyldelse af deres forpligtelser i henhold til aftalen. De drager
    omsorg for, at aftalens mål virkeliggøres.
2.  Såfremt en part finder, at den anden part har misligholdt en
     forpligtelse   i henhold    til   aftalen,  kan   den   træffe   passende
    foranstaltninger. Forinden meddeler den, bortset fra i særligt hastende
    tilfælde, Den Blandede Komité alle nødvendige oplysninger til en grundig
    undersøgelse af situationen i det øjemed at nå frem til en for parterne
    acceptabel løsning.
    Ved valget af sådanne foranstaltninger skal de, der medfører færrest
    forstyrrelser i aftalen, foretrækkes. Den Blandede Komité underrettes
    straks om foranstaltningerne, hvis den anden part anmoder derom.
                                  Artikel 29
Bilag I og II og protokollen om gensidig bistand mellem de administrative
myndigheder i toldspørgsmål udgør en integrerende del af denne aftale.
                                  Artikel 30
                   fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 971
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaterne om
oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Atomenergifællesskab
og Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab finder anvendelse, og på de i disse
traktater fastsatte betingelser, og på den anden side for Republikken
Kasakhstans område.
                                  Artikel 31
                   fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 981
Denne aftale deponeres hos generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske
Union.
                                  Artikel 32
                   fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 991
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, fransk,
græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, tysk og kasakhisk, idet
hver af disse tekster har samme gyldighed.
                                       9
                                                                               l?
 ---pagebreak---                                   Artikel 33
                  fPSA Republikken Kasakhstan: Artikel 1001
Parterne godkender denne aftale efter deres egne procedurer.
Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den
dato, på hvilken parterne underretter hinanden om, at ovennævnte procedurer
er afsluttet.
Denne aftale aflYser ved sin ikrafttræden, for så vidt angår forbindelserne
mellem Republikken Kasakhstan og Fællesskabet, artikel 2, artikel 3,
undtagen denne artikels fjerde led, og artikel 4-16 i aftalen mellem Det
Europæiske konomiske Fællesskab, Det Europæiske Atomenergifællesskab og
Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker om handel og om handelsmæssigt og
økonomisk samarbejde, undertegnet i Bruxelles den 18. december 1989.
                                      10
                                                                             /?
 ---pagebreak---                               BiUfli fgirt tqat l u
Bilag I      Undtagelser fra mestteegunstigelsesbehandling        for   fordele
             indrømmet mellem uafhængige stater (artikel 2)
Bilag II     Konventioner om     intellektuel,      industriel og    kommerciel
             ejendomsret (artikel 14)
Protokol om gensidig bistand i toldspørgsmål
Fælles erklæring vedrørende artikel 7
Fælles erklæring vedrørende artikel 14
Fælles erklæring vedrørende artikel 27
Ensidig erklæring fra Republikken Kasakhstan om beskyttelse af intellektuel,
industriel og kommerciel ejendomsret
                                       11
                                                                                ff
 ---pagebreak---                                    BILAG I
Vejledende oversigt over fordele, som Republikken Kasakhstan indrømmer de
uafhængige stater i overensstemmelse med artikel 2, stk. 3.
1.  Armenien, Estland, Georgien, Hviderusland, Litauen, Moldova, Turkme-
    nistan, Ukraine, Rusland:
    Der anvendes ingen importafgifter.
    Der anvendes ingen eksportafgifter for varer, der leveres i henhold til
    clearing- og mellemstatlige aftaler inden for de i disse aftaler
    fastsatte mængder.
    Der anvendes ingen moms for eksport og import. Der anvendes ingen
    punktafgifter for eksport.
    Alle uafhængige stater: for vareleverancer i henhold til årlige
    mellemstatlige handels- og samarbejdsaftaler åbnes der eksportkvoter på
    samme måde som for leverancer til opfyldelse af statslige behov.
2.  Armenien, Estland, Georgien, Hviderusland, Litauen, Moldova, Turkme-
    nistan, Ukraine: Betalinger kan foretages i rubler.
    Rusland: betalinger kan foretages i rubler eller tenge.
    Alle   uafhængige   stater:  særligt    system   for   ikke-handelsmæssige
    transaktioner,    herunder  betalinger     i   forbindelse   med     sådanne
    transaktioner.
3.  Alle uafhængige stater: særligt system for løbende betalinger.
4.  Alle uafhængige stater: særligt      prissystem  for  handelen   med   visse
    råvarer og halvfabrikata.
5.  Alle uafhængige stater: særlige betingelser for transit.
6.  Alle uafhængige stater: særlige betingelser for toldprocedurer.
                                      12
                                                                                 %P
 ---pagebreak---                                    BILAG II
     Konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret
                                 (Artikel 14)
1. Fællesskabsretsakter omhandlet i artikel 14.
   -   Rådets første direktiv 89/104/EF af 21. december 1988 om indbyrdes
       tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om varemærker.
   -   Rådets direktiv 87/54/EF af 16. december 1986 om retlig beskyttelse
       af halvlederprodukters topografi.
   -   Rådets direktiv 91/250/EF af 14. maj 1991 om retlig beskyttelse af
       edb-programmer.
   -   Rådets forordning (EF) nr. 1768/92 af 18. juni 1992 om indførelse af
       et supplerende beskyttelsescertifikat for lægemidler.
   -   Rådets forordning (EF) nr. 2081/92 af 14. juli 1992 om beskyttelse af
       geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser for landbrugs-
       produkter og levnedsmidler.
   -   Rådets direktiv 93/83/3F af 27. september 1993 om samordning af visse
       bestemmelser vedrørende ophavsrettigheder og ophavsretsbeslægtede
       rettigheder i forbindelse med radio- og tv-udsendelser via satellit
       og viderespredning pr. kabel.
   -   Rådets direktiv 93/98/EF af 29. oktober 1993 om harmonisering      af
       beskyttelsestiden for ophavsret og visse beslægtede rettigheder.
   -   Rådets direktiv 92/100/EF af 19. november 1992 om udlejnings- og
       udlånsrettigheder   samt    om    visse  andre   ophavsretsbeslægtede
       rettigheder i forbindelse med intellektuel ejendomsret.
2. Skulle der med hensyn til intellektuel, industriel og kommerciel
   ejendomsret som omhandlet i ovennævnte fællesskabsretsakter opstå
   problemer, der påvirker handelsvilkårene, indledes der på Fællesskabets
   eller Republikken Kasakhstans anmodning hastekonsultationer med henblik
   på at nå frem til gensidigt tilfredsstillende løsninger.
                                      13
                                                                            7'
 ---pagebreak---               PROTOKOL
        OM GENSIDIG BISTAND
MELLEM DE ADMINISTRATIVE MYNDIGHEDER
           I TOLDSPRGSMÅL
                 14
                                     11
 ---pagebreak---                                   Artikel 1
                                 Definitioner
I denne protokol forstås ved:
a)  -toldlovgivning": gældende bestemmelser på parternes område          for
    indførsel, udførsel og forsendelse af varer og henførsel heraf under en
    hvilken som helst toldprocedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og
    kontrolforanstaltninger vedtaget af parterne
b)  "told": told og alle andre afgifter, skatter, gebyrer og andre beløb,
    der opkræves på parternes område i medfør af toldlovgivningen, men ikke
    sådanne gebyrer og beløb, hvis størrelse nogenlunde svarer til
    omkostningerne i forbindelse med de ydede tjenester
c)  "bistandssøgende myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som
    er udpeget af en part til dette formål, og som fremsætter anmodningen om
    bistand i toldspørgsmål
d)  "bistandssøgte myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som er
    udpeget af en part til dette formål, og som modtager anmodningen om
    bistand i toldspørgsmål
e)  "overtrædelse": enhver overtrædelse af toldlovgivningen    samt ethvert
    forsøg på overtrædelse af denne lovgivning.
                                  Artikel 2
                              Anvende1sesområde
1.  Inden for rammerne af deres kompetence yder parterne på den måde og på
    de betingelser, der er fastsat i denne protokol, hinanden bistand med
    henblik på at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, særlig ved at
    forebygge, påvise og undersøge overtrædelser af denne lovgivning.
2.  Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver
    administrativ myndighed hos parterne, som er kompetent med hensyn til
    anvendelsen af denne protokol. Dette berører ikke reglerne for gensidig
    bistand   i strafferetlige anliggender. Det omfatter heller ikke
    oplysninger, der er indhentet ved anvendelse af beføjelser, som udøves
    på retsmyndighedens anmodning, medmindre de pågældende myndigheder er
    indforstået hermed.
                                  Artikel 3
                          Bistand efter anmodning
1.  På   anmodning   fra   den   bistandssøgende  myndighed   meddeler   den
    bistandssøgte myndighed denne alle sådanne oplysninger, som gør det
   muligt for den bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen
    anvendes korrekt, herunder fastslåede eller planlagte transaktioner, som
    udgør eller vil kunne udgøre en overtrædelse af denne lovgivning.
                                      15
                                                                             f
                                                                               U
 ---pagebreak--- 2.  På anmodning fra den bistandssøgende myndighed oplyser den bistandssøgte
    myndighed, hvorvidt varer, der udføres fra en af parternes område, er
    blevet behørigt indført på den anden parts område, om fornødent med
    angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under.
3.  På anmodning fra den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte
    myndighed de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at der udøves
    overvågning af:
    a)    fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig grund til
          at antage, at de overtræder eller har overtrådt toldlovgivningen
    b)    steder, hvor lagre af varer er samlet på en sådan måde, at der er
          rimelig grund til at antage, at de skal anvendes som leverancer
          til aktiviteter, der er i strid med den anden parts lovgivning
    c)    varebevægelser, om hvilke det er oplyst, at de muligvis kan give
          anledning til en væsentlig overtrædelse af toldlovgivningen
    d)    transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at
          de er blevet benyttet, benyttes eller vil blive benyttet i
          forbindelse med overtrædelse af toldlovgivningen.
                                  Artikel 4
                              Uanmodet bistand
Parterne yder i overensstemmelse med deres love, regler, forskrifter og
andre retsinstrumenter hinanden bistand uden forudgående anmodning, hvis de
skønner det nødvendigt for den korrekte anvendelse af toldlovgivningen,
særlig når de kommer i besiddelse af oplysninger vedrørende:
    transaktioner, som har krænket, krænker eller kan krænke            denne
    lovgivning, og som kan være af interesse for den anden part
    nye midler eller metoder, der er anvendt til at gennemføre        sådanne
    transaktioner
-   varer, som vides at være genstand for en væsentlig overtrædelse af
    toldlovgivningen.
                                  Artikel 5
                           Fremsendelse/meddelelse
På anmodning fra den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte
myndighed   i   overensstemmelse   med   sin   lovgivning   alle  nødvendige
forholdsregler til
    -  at fremsende alle dokumenter
       at meddele alle beslutninger,
som er omfattet af denne protokols anvendelsesområde, til en adressat bosat
eller etableret på dens område. I dette tilfælde gælder artikel 6, stk. 3.
                                      16
                                                                              7h
 ---pagebreak---                                  Artikel 6
                  Bistandsanmodningernes form og indhold
1. Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. Den
   nødvendige dokumentation til efterkommeise af sådanne anmodninger skal
   vedlægges   anmodningen.   Om   fornødent   kan   mundtlige  anmodninger
   accepteres, når hastende omstændigheder kræver det, men de skal omgående
   bekræftes skriftligt.
2. Anmodninger i henhold til denne artikels stk. 1 skal omfatte følgende
   oplysninger:
   a)    den bistandssøgende myndigheds navn
   b)    den ønskede foranstaltning
   c)    formålet med og begrundelse for anmodningen
   d)    love, regler og andre relevante retsinstrumenter
   e)    så nøjagtige og udtømmende oplysninger som muligt om de fysiske
         eller juridiske personer, der er målet for undersøgelserne
   f)    et sammendrag af sagsomstændighederne og de allerede foretagne
         undersøgelser, undtagen i de tilfælde, der er omhandlet i artikel
         5.
3. Anmodningerne fremsættes på (et af) den bistandssøgte myndigheds
   officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog.
4. Hvis anmodningen ikke opfylder de formelle krav, kan den begæres
   korrigeret eller suppleret; dette berører dog ikke anmodninger om
   forsigtighedsforanstaltninger.
                                 Artikel 7
                      Efterkommeise af anmodningerne
1. Med henblik på at imødekomme bistandsanmodningen skal den bistandssøgte
   myndighed eller, når denne er forhindret i selv at handle, den
   administrative tjenestegren, til hvilken denne myndighed henviser
   anmodningen, inden for rammerne af sin kompetence og sine disponible
   ressourcer, som om den handlede på egne vegne eller på anmodning fra
   andre myndigheder hos samme part, meddele de oplysninger, den allerede
   er i besiddelse af, og foretage passende undersøgelser eller lade
   sådanne foretage.
2. Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med gældende love,
   regler, forskrifter og andre retsinstrumenter hos den part, som
   anmodningen rettes til.
3. Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den
   anden part og på de af denne fastsatte betingelser hos den bistandssøgte
   myndighed eller en anden myndighed, som den bistandssøgte myndighed har
   ansvaret for, indhente sådanne oplysninger vedrørende overtrædelsen af
   toldlovgivningen, som den bistandssøgende myndighed har brug for med
   henblik på anvendelsen af denne protokol.
4. Efter aftale med den anden part og på de af denne fastsatte betingelser
   kan tjenestemænd fra en part være til stede ved undersøgelser, der
   foretages på førstnævntes område.
                                     17
                                                                            1<
 ---pagebreak---                                   Artikel 8
                    Form for meddelelse af oplysninger
1. Den bistandssøgte myndighed meddeler den bistandssøgende myndighed
   undersøgelsesresultaterne i form af dokumenter, bekræftede kopier af
   dokumenter, rapporter og lignende.
2. De i stk. 1 omhandlede dokumenter kan erstattes af edb-oplysninger
   præsenteret i en hvilken som helst form til samme formål.
                                 Artikel 9
                Undtagelser fra pligten til at yde bistand
1. Parterne kan afslå at yde den i denne protokol fastsatte bistand, når en
   sådan bistand:
   a)    ville stride mod suverænitet, offentlig orden, sikkerhed eller
         andre væsentlige interesser, eller
   b)    berører andre valuta-       eller  beskatningsregler end  toldfor-
         skrifterne, eller
   c)    krænker forretningshemmeligheden eller tavshedspligten.
2. Når den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv
   ville være i stand til   at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den
   gøre opmærksom herpå i   sin anmodning. Det overlades derefter til den
   bistandssøgte myndighed at afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan
   anmodning.
3. Hvis bistand nægtes eller afslås, meddeles beslutningen        herom  og
   grundene hertil straks den bistandssøgende myndighed.
                                 Artikel 10
                               Tavshedspligt
1. De oplysninger, der, i hvilken form det end sker, meddeles i medfør af
   denne protokol, er fortrolige. De er omfattet af tavshedspligt og
   beskyttes som tilsvarende oplysninger efter lovgivningen hos den part,
   som modtager dem, og de tilsvarende bestemmelser, der gælder for
   Fællesskabets myndigheder.
2. Personoplysninger sendes ikke, hvis der er rimelig grund til at antage,
   at overførslen eller anvendelsen af de sendte oplysninger vil stride mod
   de grundlæggende retsprincipper hos en af parterne, og særlig hvis den
   pågældende person uberettiget vil blive skadet. Efter anmodning skal den
   modtagende part underrette den meddelende part om anvendelsen af de
   oplysninger, der er givet, og om de opnåede resultater.
                                      18
                                                                            1&
 ---pagebreak--- 3.  Personoplysninger må kun sendes til toldmyndighederne og i tilfælde af,
    at de skal bruges ved retsforfølgning, til den offentlige anklager eller
    retsmyndighederne. Sådanne oplysninger må kun meddeles andre personer og
    myndigheder efter forudgående tilladelse fra den meddelende myndighed.
4.  Den meddelende part kontrollerer nøjagtigheden af de oplysninger, der
    skal overføres. Hvis det viser sig, at de meddelte oplysninger er
    unøjagtige eller skal slettes, skal den modtagende part straks have
    meddelelse herom. Denne har pligt til at rette oplysningerne eller
    slette dem.
5.  Med forbehold af tilfælde af almindelig offentlig interesse, kan den
    pågældende på anmodning modtage oplysning om datalagre og formålet med
    denne lagring.
                                  Artikel 11
                          Anvendelse af oplysninger
1.  Indhentede oplysninger må udelukkende anvendes til de i denne protokol
    fastsatte formål og må hos en part kun anvendes til andre formål med
    forudgående skriftligt samtykke fra den administrative myndighed, som
    har meddelt dem, med de af denne myndighed eventuelt fastsatte
    begrænsninger.
2.  Stk. 1 er ikke til hinder for anvendelse af oplysninger i retssager
    eller administrative procedurer, som efterfølgende indledes på grund af
    manglende overholdelse af toldlovgivningen.
3.  Parterne kan i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i
    retssager indbragt for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er
    indhentet, og dokumenter, der er fremlagt i overensstemmelse med
    bestemmelserne i denne protokol.
                                  Artikel 12
                             Eksperter og vidner
En tjenestemand hos en bistandssøgt myndighed kan bemyndiges til inden for
de i bemyndigelsen fastsatte grænser at møde som ekspert eller vidne i
retssager eller administrative procedurer vedrørende spørgsmål omfattet af
denne protokol i en anden parts jurisdiktion og fremlægge sådanne genstande,
dokumenter eller bekræftede kopier deraf, som måtte være nødvendige for
retssagen eller den administrative procedure. I anmodningen om fremmøde skal
det specifikt angives, om hvilket spørgsmål og i hvilken egenskab
tjenestemanden vil blive afhørt.
                                 Artikel 13
                              Bistandsudgifter
Parterne afstår fra alle krav på hinanden om refusion af udgifter som følge
af anvendelsen af denne protokol, undtagen i givet fald udgiftertil
eksperter og vidner og til tolke og oversættere, som ikke henhører under
offentlige myndigheder.
                                      19
                                                                             '11
 ---pagebreak---                                  Artikel 14
                               Gennemførelse
1. Forvaltningen af denne protokol varetages af de centrale toldmyndigheder
   i Republikken Kasakhstan på den ene side og de kompetente tjenestegrene
   i Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og, i givet fald,
   toldmyndighederne i Den Europæiske Unions medlemsstater på den anden
   side. De træffer afgorelse om alle praktiske foranstaltninger og
   arrangementer, der er nydvendige for protokollens anvendelse, og tager
   hensyn til reglerne vedrørende beskyttelse af data. De kan rette
   henstillinger til de kompetente organer om ændringer, som de skønner bør
   foretages i protokollen.
2. Parterne konsulterer hinanden og holder derefter hinanden underrettet om
   de detaljerede gennemførelsesregler, som vedtages i overensstemmelse med
   denne protokols bestemmelser.
                                 Artikel 15
                             Komplementaritet
1. Denne protokol skal supplere   og ikke hindre anvendelsen af eventuelle
   aftaler om gensidig bistand,   som er indgået eller måtte blive indgået
   mellem en eller flere af       Den Europæiske Unions medlemsstater og
   Republikken Kasakhstan. Den    er heller ikke til hinder for en mere
   vidtgående gensidig bistand i  henhold til sådanne aftaler.
2. Disse aftaler berører ikke Fællesskabets bestemmelser om meddelelse
   mellem Kommissionens kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes
   toldmyndigheder af oplysninger indhentet i toldspørgsmål, som kunne være
   af interesse for Fællesskabet, jf. dog artikel 11.
                                     20
                                                                            IX
 ---pagebreak---                     FÆLLES EfFftrffffP VEDRRENDE ARTIKEL 7
Fællesskabet og Republikken Kasakhstan erklærer, at der ikke på grundlag af
beskyttelsesklausulens tekst indrømmes GATT-beskyttelsesbehandling.
                                       21
                                                                            o f
 ---pagebreak---                     FÆLLES ERKLÆRING VEDRRENDE ARTIKEL 14
Inden for rammerne af deres respektive beføjelser er parterne enige om, at
for så vidt angår aftalen, omfatter intellektuel, industriel og kommerciel
ejendomsret især ophavsret, herunder ophavsret til edb-programmer, og
beslægtede rettigheder, rettigheder vedrørende patenter,         industrielle
mønstre,   geografiske    betegnelser,   herunder    oprindelses-betegnelser,
varemærker   og   servicemærker,   integrerede   kredsløbs   topografi   samt
beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i artikel 10a i
Pariserkonventionen til beskyttelse af industriel ejendomsret og beskyttelse
af fortrolig information om knowhow.
                                      22
                                                                              y*
 ---pagebreak---                    FÆLLfiS )BRKL«R|Nf yBDRRENDE ARTIKEL 27
Parterne er enige om, at med henblik på en korrekt fortolkning og
anvendelsen i praksis skal der ved udtrykket "særligt hastende tilfælde" i
aftalens artikel 27 forstås tilfælde, hvor en af parterne har gjort sig
skyldig i et væsentligt brud på aftalen. Et væsentligt brud på aftalen
består i
a)  tilbagevisning af aftalen uden hjemmel i de almindelige     folkeretlige
    regler
    eller
b)  krænkelse af de væsentlige elementer i aftalen omhandlet i artikel 1.
                                       23
                                                                             1
 ---pagebreak---        Ensidig erklæring fra Republikken Kasakhstan om beskyttelse af
              intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret
Republikken Kasakhstan erklærer .følgende:
1.  Inden udgangen af det femte år efter aftalens ikrafttræden tiltræder
    Republikken Kasakhstan de multilaterale konventioner om intellektuel,
    industriel og kommerciel ejendomsret, der er nævnt i denne erklærings
    stk. 2, og som Fællesskabets medlemsstater er parter i eller faktisk
    anvender efter de relevante bestemmelser i disse konventioner.
2.  Stk. 1 i denne erklæring vedrører følgende multilaterale konventioner:
       Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker
       (Paris-akten 1971)
    -  Den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere,
       fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender (Rom
       1961)
    -  Protokollen til Madrid-arrangementet om international registrering af
       varemærker (Madrid 1989)
    -  Nice-arrangementet vedrYrende international klassificering af varer
       og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker (Genève
       1977, som ændret 1979)
    -  Budapest-traktaten om international anerkendelse af deponering af
       mikroorganismer med henblik på patentprocedurer (1977, som ændret
       1980)
    -  Den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (UPOV)
       (Genève-akten 1978).
3.  Republikken    Kasakhstan   bekræfter   den   betydning,   den   tillægger
    forpligtelserne i henhold til følgende multilaterale konventioner:
    -  Pariserkonventionen    om   beskyttelse   af   industriel   ejendomsret
       (Stockholm-akten 1967, som ændret 1979)
    -  Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker
       (Stockholm-akten 1967, som ændret 1979)
       Patentsamarbejdstraktaten (Washington 1970, som ændret         1979 og
       1984).
4.  Fra denne aftales ikrafttræden indrømmer Republikken Kasakhstan, for så
    vidt angår anerkendelse og beskyttelse af intellektuel, industriel og
    kommerciel ejendomsret, EF-virksomheder og -statsborgere en behandling,
    der ikke er mindre gunstig end den, den indrømmer noget tredjeland i
    henhold til bilaterale aftaler.
5.  Bestemmelserne i stk. 4 finder ikke anvendelse på fordele, som
    Republikken Kasakhstan indrømmer tredjelande på et reelt gensidigt
    grundlag, og heller ikke fordele, som Republikken Kasakhstan indrømmer
    andre lande fra det tidligere Sovjetunionen.
                                       24
                                                                               •^2.
 ---pagebreak--- «MMMlMWaMMMHi
                                                                      ISSN 0254-1459
                                                   KOM(95) 29 endelig udg.
                                       DOKUMENTER
   DA                                                                        02 11
                                       Katalognummer : CB-CO-95-048-DA-C
                                                                  EBN 92-77-85547-9
   Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer
   L-2985 Luxembourg