CELEX: 21996A0330(04)
Language: sv
Date: 1995-12-22 00:00:00
Title: Avtal i form av skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Georgien om ändring av avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken Georgien om handel med textilprodukter med hänsyn till Österrikes, Finlands och Sveriges anslutning till Europeiska unionen - Notväxling

Avis juridique important

|

21996A0330(04)

Avtal i form av skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Georgien om ändring av avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken Georgien om handel med textilprodukter med hänsyn till Österrikes, Finlands och Sveriges anslutning till Europeiska unionen - Notväxling  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 081 , 30/03/1996 s. 0062 - 0097 L 199 15/07/1998 P. 0007

AVTAL GENOM SKRIFTVÄXLING mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Georgien om ändring av avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken Georgien om handel med textilprodukter så att Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges anslutning till Europeiska unionen beaktasA. Skrift från Europeiska gemenskapen Bryssel den 14 april 19971. Jag har äran att hänvisa till avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken Georgien om handel med textilprodukter som paraferades den 17 november 1993.2. För att beakta Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges anslutning till Europeiska unionen den 1 januari 1995 anser Europeiska gemenskapen att följande ändringar bör göras i avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken Georgien om handel med textilprodukter:2.1 Följande text skall läggas till efter artikel 5.2:"I syfte att tillämpa bestämmelserna i punkt 2 för år 1995, skall föregående års totala import från alla tredje länder beräknas på grundval av importen till gemenskapen per den 31 december 1994 och importen till Österrike, Finland och Sverige. Handeln mellan gemenskapen, Österrike, Finland och Sverige, eller mellan Österrike, Finland och Sverige skall inte ingå i denna summa."2.2 Artikel 14.2 andra stycket andra strecksatsen i protokoll A, avdelning IV skall ersättas med följande:"- Två bokstäver som anger i vilken medlemsstat tullklarering avses ske enligt följande:>Plats för tabell>"2.3 Bilagan till protokoll A med förlaga för ursprungsintyget skall ersättas med tillägg I till denna skrift.2.4 Bilagan till protokoll A med förlaga 1 för exportlicensen skall ersättas med tillägg II till denna skrift.2.5 Bilagan till protokoll A med förlaga 2 för exportlicensen skall ersättas med tillägg III till denna skrift.2.6 Bilagan till protokoll B med förlaga för det intyg som skall användas för vissa hemindustriprodukter och folkloristiska produkter skall ersättas med tillägg IV till denna skrift.2.7 Utan hinder av de ändringar som avses i punkterna 2.3, 2.4, 2.5 och 2.6, tillåts Republiken Georgiens behöriga myndigheter att under en övergångsperiod som slutar den 30 juni 1995 fortsätta att utfärda de formulär som användes under 1994.3. Jag vore tacksam om Ni kunde bekräfta Er regerings godkännande av ovanstående. Om så sker, skall detta avtal genom skriftväxling träda i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då parterna till varandra har anmält att de nödvändiga rättsliga förfarandena har slutförts. Till dess skall avtalet tillämpas provisoriskt från den 1 januari 1995 på de villkor som anges i en notväxling (se tillägg V).HögaktningsfulltFör Europeiska unionens råd>Hänvisning till >Tillägg I Bilaga till protokoll A, artikel 2.1 >Start Grafik>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie CERTIFICATE OF ORIGIN (Textile products) CERTIFICAT D'ORIGINE (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>Slut Grafik>Tillägg II Bilaga till protokoll A, artikel 7.1 förlaga 1 >Start Grafik>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus ont été imputées sur la limite quantitative fixée pour l'année indiquée dans la case 3 pour la catégorie désignée dans la case 4 dans le cadre des dispositions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>Slut Grafik>Tillägg III Bilaga till protokoll A, artikel 7.3 förlaga 2 >Start Grafik>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2 No BD 3 Export year Année d'exportation 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires NON-RESTRAINED TEXTILE CATEGORY CATÉGORIE TEXTILE NON LIMITÉE 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the Agreement on trade in textile products between the European Community and the Republic of Georgia. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans l'accord sur le commerce des produits textiles entre la Communauté européenne et la République de Géorgie. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>Slut Grafik>Tillägg IV Bilaga till protokoll B >Start Grafik>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 3 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, OF THE COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community. CERTIFICAT relatif aux TISSUS, TISSÉS SUR MÉTIERS À MAIN, aux PRODUITS TEXTILES FAITS À LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, délivré en conformité avec et sous les conditions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 4 Country of origin Pays d'origine 5 Country of destination Pays de destination 6 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 7 Supplementary details Données supplémentaires 8 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 9 Quantity Quantité 10 FOB value (1) Valeur fob (1) 11 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box No 4: (a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2); (b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under (a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2); (c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box No 4. Je soussigné certifie que l'envoi décrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4: (a) tissus tissés sur des métiers actionnés à la main ou au pied (handlooms) (2); (b) vêtements ou autres articles textiles obtenus manuellement à partir de tissus décrits sous (a) et cousus uniquement à la main sans l'aide d'une machine (handicrafts) (2); (c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriqués à la main, comme définis dans la liste convenue entre la Communauté européenne et le pays indiqué dans la case 4. 12 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. (2) Delete as appropriate - Biffer la (les) mention(s) inutile(s).>Slut Grafik>Tillägg V NOTVÄXLING Generaldirektoratet för yttre ekonomiska förbindelser vid Europeiska gemenskapernas kommission framför sina hälsningar till Republiken Georgiens delegation vid Europeiska gemenskaperna och har äran att hänvisa till avtalet om handel med textilprodukter mellan Republiken Georgien och Europeiska ekonomiska gemenskapen som paraferades den 17 november 1993, ändrat genom skriftväxling som paraferades den 15 juni 1995.Generaldirektoratet önskar informera delegationen att Europeiska gemenskapen, i avvakten på att de förfaranden slutförs som är nödvändiga för att ingå det ändrade avtalet och för att det skall träda i kraft, är beredd att tillåta att bestämmelserna i avtalet rent faktiskt tillämpas från och med den 1 januari 1995. Detta gäller under förutsättning att var och en av parterna när som helst får upphöra med denna de facto-tillämpning av det ändrade avtalet med en uppsägningstid på 120 dagar.Generaldirektoratet för yttre ekonomiska förbindelser skulle vara tacksamt om delegationen kunde bekräfta sitt samtycke till ovanstående.Generaldirektoratet för yttre ekonomiska förbindelser vid Europeiska gemenskapernas kommission tar tillfället i akt att återigen till Republiken Georgiens delegation vid Europeiska gemenskaperna framföra försäkran om sin utmärkta högaktning.NOTVÄXLING Republiken Georgiens delegation vid Europeiska gemenskaperna framför sina hälsningar till Generaldirektoratet för yttre ekonomiska förbindelser vid Europeiska gemenskapernas kommission och har äran att hänvisa till generaldirektoratets not beträffande avtalet om handel med textilprodukter mellan Republiken Georgien och Europeiska ekonomiska gemenskapen som paraferades den 17 november 1993, ändrat genom skriftväxling som paraferades den 15 juni 1995.Republiken Georgiens delegation vid Europeiska gemenskaperna önskar bekräfta för generaldirektoratet att Republiken Georgiens regering, i avvakten på att de förfaranden slutförs som är nödvändiga för att ingå det ändrade avtalet och för att det skall träda i kraft, är beredd att tillåta att bestämmelserna i avtalet rent faktiskt tillämpas från och med den 1 januari 1995. Detta gäller under förutsättning att var och en av parterna när som helst får upphöra med denna de facto-tillämpning av det ändrade avtalet med en uppsägningstid på 120 dagar.Republiken Georgiens delegation vid Europeiska gemenskaperna tar tillfället i akt att återigen till Generaldirektoratet för yttre ekonomiska förbindelser vid Europeiska gemenskapernas kommission framföra försäkran om sin utmärkta högaktning.B. Skrift från Republiken Georgien Bryssel den 14 april 1997Jag har äran att bekräfta mottagandet av Er skrift av dagens datum med följande lydelse:"1. Jag har äran att hänvisa till avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken Georgien om handel med textilprodukter som paraferades den 17 november 1993.2. För att beakta Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges anslutning till Europeiska unionen den 1 januari 1995 anser Europeiska gemenskapen att följande ändringar bör göras i avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken Georgien om handel med textilprodukter:2.1 Följande text skall läggas till efter artikel 5.2:`I syfte att tillämpa bestämmelserna i punkt 2 för år 1995, skall föregående års totala import från alla tredje länder beräknas på grundval av importen till gemenskapen per den 31 december 1994 och importen till Österrike, Finland och Sverige. Handeln mellan gemenskapen, Österrike, Finland och Sverige, eller mellan Österrike, Finland och Sverige skall inte ingå i denna summa.`2.2 Artikel 14.2 andra stycket andra strecksatsen i protokoll A, avdelning IV skall ersättas med följande:`- Två bokstäver som anger i vilken medlemsstat tullklarering avses ske enligt följande:>Plats för tabell>`2.3 Bilagan till protokoll A med förlaga för ursprungsintyget skall ersättas med tillägg I till denna skrift.2.4 Bilagan till protokoll A med förlaga 1 för exportlicensen skall ersättas med tillägg II till denna skrift.2.5 Bilagan till protokoll A med förlaga 2 för exportlicensen skall ersättas med tillägg III till denna skrift.2.6 Bilagan till protokoll B med förlaga för det intyg som skall användas för vissa hemindustriprodukter och folkloristiska produkter skall ersättas med tillägg IV till denna skrift.2.7 Utan hinder av de ändringar som avses i punkterna 2.3, 2.4, 2.5 och 2.6, tillåts Republiken Georgiens behöriga myndigheter att under en övergångsperiod som slutar den 30 juni 1995 fortsätta att utfärda de formulär som användes under 1994.3. Jag vore tacksam om Ni kunde bekräfta Er regerings godkännande av ovanstående. Om så sker, skall detta avtal genom skriftväxling träda i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då parterna till varandra har anmält att de nödvändiga rättsliga förfarandena har slutförts. Till dess skall avtalet tillämpas provisoriskt från den 1 januari 1995 på de villkor som anges i en notväxling (se tillägg V).Högaktningsfullt"Jag har äran att bekräfta min regerings samtycke till innehållet i Er skrift.HögaktningsfulltPå Republiken Georgiens regerings vägnar>Hänvisning till >Tillägg I Bilaga till protokoll A, artikel 2.1 >Start Grafik>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie CERTIFICATE OF ORIGIN (Textile products) CERTIFICAT D'ORIGINE (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>Slut Grafik>Tillägg II Bilaga till protokoll A, artikel 7.1 förlaga 1 >Start Grafik>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus ont été imputées sur la limite quantitative fixée pour l'année indiquée dans la case 3 pour la catégorie désignée dans la case 4 dans le cadre des dispositions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>Slut Grafik>Tillägg III Bilaga till protokoll A, artikel 7.3 förlaga 2 >Start Grafik>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2 No BD 3 Export year Année d'exportation 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires NON-RESTRAINED TEXTILE CATEGORY CATÉGORIE TEXTILE NON LIMITÉE 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the Agreement on trade in textile products between the European Community and the Republic of Georgia. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans l'accord sur le commerce des produits textiles entre la Communauté européenne et la République de Géorgie. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>Slut Grafik>Tillägg IV Bilaga till protokoll B >Start Grafik>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 3 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, OF THE COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community. CERTIFICAT relatif aux TISSUS, TISSÉS SUR MÉTIERS À MAIN, aux PRODUITS TEXTILES FAITS À LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, délivré en conformité avec et sous les conditions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 4 Country of origin Pays d'origine 5 Country of destination Pays de destination 6 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 7 Supplementary details Données supplémentaires 8 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 9 Quantity Quantité 10 FOB value (1) Valeur fob (1) 11 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box No 4: (a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2); (b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under (a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2); (c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box No 4. Je soussigné certifie que l'envoi décrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4: (a) tissus tissés sur des métiers actionnés à la main ou au pied (handlooms) (2); (b) vêtements ou autres articles textiles obtenus manuellement à partir de tissus décrits sous (a) et cousus uniquement à la main sans l'aide d'une machine (handicrafts) (2); (c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriqués à la main, comme définis dans la liste convenue entre la Communauté européenne et le pays indiqué dans la case 4. 12 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. (2) Delete as appropriate - Biffer la (les) mention(s) inutile(s).>Slut Grafik>Tillägg V NOTVÄXLING Generaldirektoratet för yttre ekonomiska förbindelser vid Europeiska gemenskapernas kommission framför sina hälsningar till Republiken Georgiens delegation vid Europeiska gemenskaperna och har äran att hänvisa till avtalet om handel med textilprodukter mellan Republiken Georgien och Europeiska ekonomiska gemenskapen som paraferades den 17 november 1993, ändrat genom skriftväxling som paraferades den 15 juni 1995.Generaldirektoratet önskar informera delegationen att Europeiska gemenskapen, i avvakten på att de förfaranden slutförs som är nödvändiga för att ingå det ändrade avtalet och för att det skall träda i kraft, är beredd att tillåta att bestämmelserna i avtalet rent faktiskt tillämpas från och med den 1 januari 1995. Detta gäller under förutsättning att var och en av parterna när som helst får upphöra med denna de facto-tillämpning av det ändrade avtalet med en uppsägningstid på 120 dagar.Generaldirektoratet för yttre ekonomiska förbindelser skulle vara tacksamt om delegationen kunde bekräfta sitt samtycke till ovanstående.Generaldirektoratet för yttre ekonomiska förbindelser vid Europeiska gemenskapernas kommission tar tillfället i akt att återigen till Republiken Georgiens delegation vid Europeiska gemenskaperna framföra försäkran om sin utmärkta högaktning.NOTVÄXLING Republiken Georgiens delegation vid Europeiska gemenskaperna framför sina hälsningar till Generaldirektoratet för yttre ekonomiska förbindelser vid Europeiska gemenskapernas kommission och har äran att hänvisa till generaldirektoratets not beträffande avtalet om handel med textilprodukter mellan Republiken Georgien och Europeiska ekonomiska gemenskapen som paraferades den 17 november 1993, ändrat genom skriftväxling som paraferades den 15 juni 1995.Republiken Georgiens delegation vid Europeiska gemenskaperna önskar bekräfta för generaldirektoratet att Republiken Georgiens regering, i avvakten på att de förfaranden slutförs som är nödvändiga för att ingå det ändrade avtalet och för att det skall träda i kraft, är beredd att tillåta att bestämmelserna i avtalet rent faktiskt tillämpas från och med den 1 januari 1995. Detta gäller under förutsättning att var och en av parterna när som helst får upphöra med denna de facto-tillämpning av det ändrade avtalet med en uppsägningstid på 120 dagar.Republiken Georgiens delegation vid Europeiska gemenskaperna tar tillfället i akt att återigen till Generaldirektoratet för yttre ekonomiska förbindelser vid Europeiska gemenskapernas kommission framföra försäkran om sin utmärkta högaktning.