CELEX: 
Language: sv
Date: 1996-06-20 00:00:00
Title: RÅDETS BESLUT av den 13 maj 1996 om Europeiska gemenskapens slutande av interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol_+ och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan och Republiken Kazakstan å andra sidan #INTERIMSAVTAL om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol_+ och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan och Republiken Kazakstan å andra sidan

Avis juridique important

|

21996A0620(01)

Interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan och Republiken Kazakstan å andra sidan - Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor - Slutakt - Gemensamma förklaringar - Ensidig förklaring av Republiken Kazakstan om skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 147 , 20/06/1996 s. 0002 - 0021

INTERIMSAVTAL om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan och Republiken Kazakstan å andra sidanEUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen",å ena sidansamt REPUBLIKEN KAZAKSTANå andra sidanmed beaktande av följande.Ett avtal om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och medlemsstaterna å ena sidan, och Republiken Kazakstan å andra sidan, undertecknades den 23 januari 1995.Syftet med avtalet om partnerskap och samarbete är att stärka och utvidga de relationer som etablerats tidigare, särskilt genom Avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete som undertecknades den 18 december 1989.Det är nödvändigt att säkerställa en snabb utveckling av handelsrelationerna mellan parterna.I det syftet är det nödvändigt att så fort som möjligt genom ett interimsavtal genomföra de bestämmelser i avtalet om partnerskap och samarbete som rör handel och handelsrelaterade frågor.De nämnda bestämmelserna bör följaktligen provisoriskt ersätta handelsbestämmelserna i avtalet om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete.I avvaktan på att avtalet om partnerskap och samarbete träder i kraft och att samarbetsrådet inrättas, är det nödvändigt att säkerställa att den gemensamma kommitté som inrättades genom avtalet om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete får utöva de befogenheter som tilldelas samarbetsrådet genom avtalet om partnerskap och samarbete.Dessa befogenheter är nödvändiga för att interimsavtalet skall kunna genomföras.Parterna har beslutat att ingå detta avtal och har för detta ändamål som befullmäktigade utsettEUROPEISKA GEMENSKAPEN:Francisco Javier ELORZA CAVENGTAmbassadör,Konungadömet Spaniens ständiga företrädare,Ordförande i Ständiga företrädarnas kommittéEUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN:EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN:Günther BURGHARDTGeneraldirektör vid Europeiska gemenskapernas kommissions generaldirektorat för utrikespolitiska förbindelserREPUBLIKEN KAZAKSTAN:Aoueskhan KYRBASSOVUtomordentlig och befullmäktigad ambassadör,Chef för Republiken Kazakstans delegation vid Europeiska unionenSOM, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,HAR ENATS OM FÖLJANDE.AVDELNING I ALLMÄNNA PRINCIPER (APS Kazakstan: Avdelning II)Artikel 1 (APS Kazakstan: Artikel 2)Respekt för demokrati, internationella rättsprinciper och mänskliga rättigheter, så som de definieras i Förenta nationernas stadga, Helsingforsslutakten och Parisstadgan för ett nytt Europa, samt för marknadsekonomiska principer, inbegripet de som uppställs i handlingarna från ESK:s konferens i Bonn, ligger till grund för parternas in- och utrikespolitik och utgör en väsentlig beståndsdel av partnerskapet och av detta avtal.AVDELNING II HANDEL MED VAROR (APS Kazakstan: Avdelning III)Artikel 2 (APS Kazakstan: Artikel 8)1. Parterna skall bevilja varandra ställning som mest gynnad nation på alla områden vad gäller- tullar och avgifter på import och export, inbegripet förfaranden för att ta ut dessa tullar och avgifter,- bestämmelser om tullklarering, transitering, lager och omlastning,- skatter och andra interna avgifter som direkt eller indirekt tas ut på importerade varor,- betalningssätt och betalningsöverföring i samband med handel med varor,- bestämmelser om försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor på hemmamarknaden.2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte tillämpas påa) fördelar som beviljas i syfte att bilda en tullunion eller ett frihandelsområde eller som följer av bildandet av en sådan union eller ett sådant område,b) fördelar som beviljas vissa länder i enlighet med Allmänna tull- och handelsavtalet, (GATT-avtalet) och med andra internationella avtal till fördel för utvecklingsländer,c) fördelar som beviljas angränsande länder för att underlätta gränsöverskridande trafik.3. Under en övergångsperiod som löper ut den dag då Republiken Kazakstan ansluter sig till GATT-avtalet eller den 31 december 1998, beroende på vilken dag som infaller tidigast, skall bestämmelserna i punkt 1 inte tillämpas på de fördelar som anges i bilaga I och som Republiken Kazakstan beviljar andra oberoende stater som har bildats vid Sovjetunionens upplösning.Artikel 3 (APS Kazakstan: Artikel 9)1. Parterna är överens om att principen om fri transitering av varor är ett väsentligt villkor för att syftet med detta avtal skall uppnås.I detta sammanhang skall varje part bevilja obegränsad transitering genom sitt territorium av varor med ursprung i den andra partens tullterritorium eller som är avsedda för den partens tullterritorium.2. De regler som beskrivs i artikel V punkt 2 5 i GATT-avtalet skall tillämpas mellan de två parterna.3. Reglerna i denna artikel påverkar inte tillämpningen av sådana särskilda regler för specifika områden, särskilt transportsektorn, eller produkter som parterna kommit överens om.Artikel 4 (APS Kazakstan: Artikel 10)Utan att de rättigheter och skyldigheter påverkas som härrör från sådana internationella konventioner om tillfälligt tillstånd för varor som binder båda parterna, skall varje part dessutom i enlighet med sin lagstiftning bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar på varor som beviljas tillfälligt tillstånd, i de fall och enligt de förfaranden som fastställs i andra för parten bindande internationella konventioner om detta. Hänsyn skall tas till de förhållanden under vilka parten i fråga godtog de skyldigheter som härrör från en sådan konvention.Artikel 5 (APS Kazakstan: Artikel 11)1. Varor med ursprung i Republiken Kazakstan skall importeras till gemenskapen utan kvantitativa restriktioner och utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 7, 10 och 11 i detta avtal, eller bestämmelserna i artiklarna 77, 81, 244, 249 och 280 i anslutningsakten för Spanien och Portugal till Europeiska gemenskapen.2. Varor med ursprung i gemenskapen skall importeras till Republiken Kazakstan utan kvantitativa restriktioner och åtgärder med motsvarande verkan, utan att bestämmelserna i artiklarna 7, 10 och 11 i detta avtal påverkas.Artikel 6 (APS Kazakstan: Artikel 12)Handeln med varor mellan parterna skall ske till marknadsrelaterade priser.Artikel 7 (APS Kazakstan: Artikel 13)1. Om en vara importeras till endera partens territorium i sådana ökade mängder och under sådana förhållanden att inhemska tillverkare av liknande eller direkt konkurrerande varor skadas eller riskerar att skadas, får gemenskapen eller Republiken Kazakstan, beroende på vem som berörs, vidta lämpliga åtgärder i enlighet med följande förfaranden och villkor.2. Innan åtgärder vidtas, eller så snart som möjligt därefter om punkt 4 är tillämplig, skall gemenskapen eller Republiken Kazakstan, beroende på situationen, överlämna all relevant information till Gemensamma kommittén så att den kan söka en lösning godtagbar för båda parter enligt avdelning IV.3. Om parterna trots samråd inte inom 30 dagar från det att ärendet hänsköts till Gemensamma kommittén når en överenskommelse om åtgärder för att undvika situationen, skall den part som begärde samråd vara fri att begränsa importen av de berörda produkterna i sådan utsträckning och under så lång tid som krävs för att förhindra eller avhjälpa skadan eller för att vidta andra lämpliga åtgärder.4. Under kritiska omständigheter, när en försening skulle orsaka skada som är svår att avhjälpa, får parterna vidta åtgärder innan samråd inleds, under förutsättning att samråd erbjuds omedelbart efter det att åtgärderna vidtagits.5. Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall parterna prioritera sådana som i så liten utsträckning som möjligt hindrar uppfyllandet av syftena med detta avtal.6. Ingenting i denna artikel skall på något sätt påverka endera partens vidtagande av antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i GATT-avtalet, avtalet om genomförande av artikel VI i GATT-avtalet, avtalet om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT-avtalet eller relaterad inhemsk lagstiftning.Artikel 8 (APS Kazakstan: Artikel 14)Parterna åtar sig att överväga utveckling av bestämmelserna i detta avtal om handel med varor dem emellan enligt vad omständigheterna tillåter, inbegripet den nya situation som uppstår när Republiken Kazakstan ansluter sig till GATT-avtalet. Gemensamma kommittén får ge rekommendationer till parterna om sådan utveckling vilka om de godtas kan träda i kraft genom överenskommelse mellan parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.Artikel 9 (APS Kazakstan: Artikel 15)Detta avtal skall inte hindra sådana förbud mot eller begränsningar av import, export eller transitering som grundas på hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet eller intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara växter, att bevara naturresurser, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller att skydda immateriell, industriell och kommersiell äganderätt eller bestämmelser om guld och silver. Sådana förbud eller begränsningar får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln mellan parterna.Artikel 10 (APS Kazakstan: Artikel 16)Denna avdelning skall inte tillämpas på handel med textilvaror som omfattas av kapitel 50 63 i Kombinerade nomenklaturen. Handel med sådana produkter skall regleras genom ett särskilt avtal, vilket paraferades den 15 oktober 1993 och tillämpas provisoriskt sedan den 1 januari 1993.Artikel 11 (APS Kazakstan: Artikel 17)1. Handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen skall regleras av bestämmelserna i denna avdelning, med undantag av artikel 5, och av bestämmelserna i ett avtal om kvantitativa arrangemang för handel med EKSG-stålprodukter, när detta träder i kraft.2. En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor, som skall bestå av företrädare för gemenskapen å ena sidan och för Republiken Kazakstan å andra sidan, skall inrättas.Kontaktgruppen skall regelbundet utbyta information om alla kol- och stålrelaterade frågor som är av intresse för parterna.Artikel 12 (APS Kazakstan: Artikel 18)Handeln med kärnmaterial skall regleras av bestämmelserna i ett särskilt avtal som skall slutas mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Kazakstan.AVDELNING III BETALNINGAR, KONKURRENS OCH ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSER (APS Kazakstan: Avdelning IV)Artikel 13 (APS Kazakstan: Artikel 41)Parterna åtar sig att godkänna alla löpande betalningar som genomförts i enlighet med bestämmelserna i detta avtal i fritt konvertibel valuta som rör betalningsbalansen mellan bosatta i gemenskapen och i Republiken Kazakstan i samband med varurörelser.Artikel 14 Parterna är överens om att undersöka möjligheter att i samförstånd tillämpa sina respektive konkurrensbestämmelser på de fall som påverkar handeln dem emellan.Artikel 15 (APS Kazakstan: Artikel 42)Enligt bestämmelser i denna artikel och i bilaga II, skall Republiken Kazakstan fortsätta att förbättra skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt i syfte att, före utgången av det femte året efter det att detta avtal träder i kraft, ha uppnått en skyddsnivå motsvarande den som råder i gemenskapen till följd av gemenskapsrättsakter, särskilt de som avses i bilaga II, inbegripet jämförbara sätt att genomdriva sådan äganderätt.Artikel 16 Ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor som rör parterna skall ske i enlighet med det protokoll som bifogas detta avtal.AVDELNING IV INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER (APS Kazakstan: Avdelning IX)Artikel 17 Den gemensamma kommitté som inrättades genom Avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete, vilket undertecknades den 18 december 1989, skall utföra de uppgifter som åläggs den genom detta avtal till dess att det samarbetsråd som avses i artikel 75 i avtalet om partnerskap och samarbete inrättas.Artikel 18 Gemensamma kommittén får, för att uppnå syftena med detta avtal, utfärda rekommendationer i de fall som avses i avtalet.Rekommendationerna skall utarbetas genom överenskommelse med de två parterna.Artikel 19 (APS Kazakstan: Artikel 80)När ett ärende som uppstår i samband med detta avtal undersöks i förhållande till en bestämmelse som hänvisar till en artikel i GATT-avtalet, skall Gemensamma kommittén i största möjliga utsträckning ta hänsyn till den tolkning som de avtalsslutande parterna i GATT vanligen ger artikeln i fråga.Artikel 20 (APS Kazakstan: Artikel 84)1. Varje part åtar sig att inom ramen för detta avtal säkerställa att den andra partens fysiska och juridiska personer utan diskriminering jämfört med dess egna medborgare, har tillgång till partens behöriga domstolar och administrativa organ för att försvara sina enskilda rättigheter och sina äganderätter, inbegripet sådana som gäller immateriell, industriell och kommersiell egendom.2. Inom ramen för sina respektive behörigheter och befogenheter- skall parterna uppmuntra att sådana tvister som uppstår vid kommersiella transaktioner eller samarbetstransaktioner mellan företag i gemenskapen och i Republiken Kazakstan avgörs genom skiljedom,- är parterna eniga om att om en tvist hänskjuts till skiljedomsförfarande, får varje part i tvisten, utom i de fall reglerna för den skiljedomstol som parterna valt bestämmer annorlunda, välja sin egen skiljedomare, oberoende av dennes nationalitet, och om att den sittande tredje skiljedomaren eller den enda skiljedomaren får vara medborgare i ett tredje land,- kommer parterna att rekommendera sina företag att i samförstånd välja vilken lag som skall tillämpas på deras kontrakt,- skall parterna uppmuntra tillämpningen av de regler för skiljedomsförfaranden som utarbetats av Förenta nationernas kommission för internationell handelsrätt (Uncitral) samt att skiljedomsförfaranden genomförs i ett forum i en av de stater som undertecknat Konventionen om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomar, utfärdad i New York den 10 juni 1958.Artikel 21 (APS Kazakstan: Artikel 85)Ingenting i detta avtal skall hindra en part från att vidta sådana åtgärder:a) som den anser vara nödvändiga för att förhindra en utlämning av sådan information vars avslöjande den anser strida mot sina väsentliga säkerhetsintressen,b) som har samband med tillverkning av eller handel med vapen, ammunition och krigsmateriel, eller med sådan forskning, utveckling eller tillverkning som är oundgänglig av försvarsskäl, under förutsättning att sådana åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren för produkter som inte är avsedda speciellt för militärändamål,c) som den kan se sig tvungen att vidta vid allvarliga interna störningar som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, i händelse av krig eller vid en allvarlig internationell spänning som innebär krigsfara eller för att fullgöra de skyldigheter den har tagit på sig i syfte att bevara fred och internationell säkerhet,d) som den anser nödvändiga för att respektera sina internationella skyldigheter och åtaganden vad gäller kontroll av industrivaror och -teknik med dubbla användningsområden.Artikel 22 (APS Kazakstan: Artikel 86)1. Inom de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar särskilda bestämmelser i det, skall- de arrangemang som Republiken Kazakstan tillämpar i fråga om gemenskapen inte leda till diskriminering av någon medlemsstat, dess medborgare eller företag,- de arrangemang som gemenskapen tillämpar i fråga om Republiken Kazakstan inte leda till diskriminering av någon medborgare i Republiken Kazakstan eller av något kirgisistanskt företag.2. Bestämmelserna i punkt 1 skall gälla utan att det påverkar parternas rätt att tillämpa de relevanta bestämmelserna i deras skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i en identisk situation vad gäller deras bosättningsort.Artikel 23 (APS Kazakstan: Artikel 87)1. Var och en av de två parterna får till Gemensamma kommittén hänskjuta varje tvist som gäller tillämpningen eller tolkningen av detta avtal.2. Gemensamma kommittén får avgöra tvisten genom att utfärda en rekommendation.3. Om det inte är möjligt att avgöra tvisten i enlighet med punkt 2, får endera parten anmäla till den andra parten att den har utsett en förlikningsman, varvid den andra parten måste utse en andra förlikningsman inom två månader. Vid tillämpningen av detta förfarande skall gemenskapen och medlemsstaterna anses vara en part i tvisten.Gemensamma kommittén skall utse en tredje förlikningsman.Förlikningsmännens rekommendationer skall antas med majoritetsbeslut. Parterna är inte bundna av sådana rekommendationer.Artikel 24 (APS Kazakstan: Artikel 88)Parterna är överens om att på begäran av en av dem omedelbart via lämpliga kanaler rådgöra om vilken fråga som helst som rör tolkningen eller genomförandet av detta avtal och andra relevanta aspekter av förhållandet mellan parterna.Bestämmelserna i denna artikel skall på intet sätt påverka eller negativt hindra tillämpningen av artiklarna 7, 23, och 28.Artikel 25 (APS Kazakstan: Artikel 89)Den behandling som genom detta avtal beviljas Republiken Kazakstan skall inte i något fall vara förmånligare än den behandling som medlemsstaterna beviljar varandra.Artikel 26 (APS Kazakstan: Artikel 91)I den utsträckning som frågor vilka omfattas av detta avtal även omfattas av fördraget om Europeiska energistadgan med protokoll, skall fördraget och protokollen vid ikraftträdandet tillämpas på dessa frågor, men endast i den utsträckning som en sådan tillämpning är avsedd däri.Artikel 27 1. Detta avtal skall tillämpas till dess att det avtal om partnerskap och samarbete som undertecknades den 23 januari 1995 träder i kraft.2. Endera parten får säga upp avtalet genom en anmälan till den andra parten. Detta avtal skall upphöra att gälla sex månader efter den dag en sådan anmälan görs.Artikel 28 (APC Kazakstan: Artikel 93)1. Parterna skall vidta sådana allmänna eller särskilda åtgärder som de behöver för att uppfylla sina skyldigheter enligt detta avtal. De skall se till att syftena med detta avtal uppnås.2. Om den ena parten anser att den andra parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet enligt detta avtal, får den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i särskilt brådskande fall, till Gemensamma kommittén lämna alla relevanta upplysningar som behövs för en noggrann utredning av förhållandena med syfte att finna en lösning som parterna kan godta.Vid valet av dessa åtgärder skall sådana åtgärder ges företräde som minst hindrar detta avtals funktion. Åtgärderna skall genast anmälas till Gemensamma kommittén om den andra parten så begär.Artikel 29 Bilagorna I och II samt protokollet skall utgöra en integrerad del av avtalet.Artikel 30 (APC Kazakstan: Artikel 96)Detta avtal skall tillämpas dels inom de territorier där de fördrag som upprättar Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas, på de villkor som fastställs i de fördragen, dels inom Republiken Kazakstans territorium.Artikel 31 (APC Kazakstan: Artikel 97)Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta avtal.Artikel 32 (APC Kazakstan: Artikel 98)Detta avtal är upprättat i ett original på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och kirgisiska, vilka samtliga texter är lika giltiga och vilka skall deponeras hos generalsekreteraren för Europeiska unionens råd.Artikel 33 (APC Kazakstan: Artikel 99)Detta avtal skall godkännas av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden som följer efter den dag då parterna anmäler till varandra att de förfaranden som avses i detta stycke har genomförts.Vid ikraftträdandet, och vad gäller relationerna mellan Republiken Kazakstan och gemenskapen, skall detta avtal ersätta artikel 2, artikel 3, utom fjärde strecksatsen i den artikeln, samt artiklarna 4 16 i det avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.Hecho en Bruselas, el cinco de diciembre de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles den femte december nitten hundrede og fem og halvfems.Geschehen zu Brüssel am fünften Dezember neunzehnhundertfünfundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò ðÝíôå Äåêåìâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ðÝíôå.Done at Brussels on the fifth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le cinq décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì cinque dicembre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de vijfde december negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em cinco de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä viidentenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den femte december nittonhundranittiofem.>Hänvisning till film>Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenÃéá ôéò ÅõñùðáúêÝò ÊïéíüôçôåòFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar>Hänvisning till film>>Hänvisning till film>>Hänvisning till film>BILAGA I Förteckning över exempel på fördelar som Republiken Kazakstan beviljar de oberoende staterna i enlighet med artikel 2.3. 1. Armenien, Estland, Georgien, Litauen, Moldova, Turkmenistan, Ryssland, Ukraina, Vitryssland: Importtullar tas inte ut.Exporttullar tas inte ut för varor som levereras enligt mellanstatliga och mothandelsavtal samt inom de volymer som fastställs i dessa avtal.Mervärdesskatt tillämpas inte på export och import.Punktskatt tas inte ut på export.Alla oberoende stater:Exportkvoterna för leveranser av varor enligt årliga mellanstatliga handels- och samarbetsavtal är öppna på samma sätt som för leveranser för statliga behov.2. Armenien, Estland, Georgien, Litauen, Moldova, Turkmenistan, Vitryssland: Betalningar kan göras i rubel.Ryssland:Betalningar kan göras i rubel eller tenge.Alla oberoende stater:Särskilda system för icke-kommersiell verksamhet, inbegripet betalningar som är ett resultat av sådan verksamhet.3. Alla oberoende stater: Särskilda system för löpande betalningar.4. Alla oberoende stater: Särskilda prissystem vid handel med vissa råvaror och halvfabrikat.5. Alla oberoende stater: Särskilda villkor för transitering.6. Alla oberoende stater: Särskilda villkor för tullförfaranden.BILAGA II Gemenskapsrättsakter rörande immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i artikel 15 1. Gemenskapsrättsakter som avses i artikel 15:- Rådets första direktiv 89/104/EEG av den 21 december 1988 om tillnärmningen av medlemsstaternas varumärkeslagar.- Rådets direktiv 87/54/EEG av den 16 december 1986 om rättsligt skydd för kretsmönster i halvledarprodukter.- Rådets direktiv 91/250/EEG av den 14 maj 1991 om rättsligt skydd för datorprogram.- Rådets förordning (EEG) nr 1768/92 av den 18 juni 1992 om införande av tilläggsskydd för läkemedel.- Rådets förordning (EEG) nr 2081/92 av den 14 juli 1992 om skydd för geografiska och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel.- Rådets direktiv 93/83/EEG av den 27 september 1993 om samordning av vissa bestämmelser om upphovsrätt och närstående rättigheter avseende satellitsändningar och vidaresändning via kabel.- Rådets direktiv 93/98/EEG av den 29 oktober 1993 om harmonisering av skyddstiden för upphovsrätt och vissa närstående rättigheter.- Rådets direktiv 92/100/EEG av den 19 november 1992 om uthyrnings- och utlåningsrättigheter och om vissa upphovsrätten närstående rättigheter inom det immaterialrättsliga området.2. Om det uppstår problem inom området för sådana immateriella, industriella och kommersiella äganderätter som avses i de ovanstående gemenskapsrättsakterna och handelsvillkoren påverkas, skall gemenskapen och Republiken Kazakstan på begäran av endera parten brådskande samråda i syfte att uppnå lösningar som är tillfredsställande för båda parter.PROTOKOLL om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor Artikel 1 DefinitionerI detta protokoll avses meda) tullagstiftning: bestämmelser som är tillämpliga inom parternas territorier och som reglerar import, export, transitering av varor samt tullförfaranden i varje form, häri inbegripet åtgärder i form av förbud, begränsningar och kontroll som antagits av parterna,b) tullar: alla tullar, skatter, taxor och andra avgifter som fastställs och uppbärs i parternas territorier vid tillämpning av tullagstiftning, dock med undantag av taxor och avgifter som är begränsade till belopp som motsvarar de ungefärliga kostnaderna för tjänsterna,c) ansökande myndighet: behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en part och som gör en framställning om bistånd i tullfrågor,d) anmodad myndighet: behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en part och som tar emot en framställning om bistånd i tullfrågor,e) överträdelse: varje överträdelse av tullagstiftningen och varje försök till sådan överträdelse.Artikel 2 Tillämpningsområde1. Parterna skall inom ramen för sin behörighet lämna varandra bistånd på det sätt och i enlighet med de villkor som fastställs i detta protokoll för att säkerställa korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, upptäcka och utreda överträdelser av denna lagstiftning.2. Det bistånd i tullfrågor som avses i detta protokoll är tillämpligt på varje administrativ myndighet hos parterna som är behörig att tillämpa detta protokoll. Detta får ej påverka reglerna om ömsesidigt bistånd i brottsutredningar. Detta skall inte heller utan rättsmyndigheternas tillstånd innefatta upplysningar som erhålls på grundval av behörighet som utövas på dessa myndigheters begäran.Artikel 3 Bistånd på begäran1. På framställning av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten lämna alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för denna att säkerställa en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, däri inbegripet upplysningar om begångna eller planerade handlingar som innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan lagstiftning.2. På framställning av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten bistå denna med upplysningar om huruvida varor som exporterats från en parts territorium har importerats på rätt sätt till den andra partens territorium och, där så är tillämpligt, också ange använt tullförfarande.3. På framställning av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa övervakning ava) fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas överträda eller ha överträtt tullagstiftningen,b) platser där varulager har samlats på ett sådant sätt att det finns skäl att anta att de är avsedda för transaktioner som bryter mot den andra partens tullagstiftning,c) varurörelser som enligt anmälan möjligen kan ge upphov till omfattande överträdelser av tullagstiftningen,d) transportmedel som skäligen kan antas ha använts, användas eller komma att användas vid överträdelser av tullagstiftningen.Artikel 4 Bistånd på eget initiativParterna skall utan anmodan bistå varandra i enlighet med sina lagar och andra rättsliga instrument, om detta anses vara nödvändigt för korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt när de får in upplysningar som hänför sig till- handlingar som har inneburit, innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan lagstiftning och som kan vara av intresse för andra parter,- nya medel och metoder som används för att genomföra sådana handlingar,- varor som är kända för att vara föremål för omfattande överträdelser av tullagstiftningen.Artikel 5 Delgivning och anmälanPå framställning av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet med sin lagstiftning vidta alla nödvändiga åtgärder för att till mottagare som är bosatta eller etablerade inom dess territorium- delge alla handlingar, och- anmäla alla beslutsom faller inom protokollets tillämpningsområde. I sådana fall är artikel 6.3 tillämplig.Artikel 6 Biståndsframställningens form och innehåll1. Framställningar enligt detta protokoll skall göras skriftligen. De handlingar som behövs för att framställningen skall kunna efterkommas skall medfölja framställningen. I brådskande fall kan muntliga framställningar godtas, men sådana måste omgående bekräftas skriftligen.2. Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande upplysningar:a) Den ansökande myndighet som gör framställningen.b) Begärd åtgärd.c) Föremålet och grunden för framställningen.d) Tillämpliga lagar och andra rättsliga element som berörs.e) Så exakta och fullständiga upplysningar som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för utredningen.f) Kortfattad redogörelse för relevanta uppgifter i saken och för de genomförda utredningarna, med undantag för ärenden som avses i artikel 5.3. Framställningar skall göras på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på något annat språk som är godtagbart för denna myndighet.4. Om en framställning inte uppfyller de formella kraven får rättelse eller komplettering begäras. Beslut om säkerhetsåtgärder får dock meddelas.Artikel 7 Handläggning av framställningar1. För att efterkomma en framställan om bistånd skall den anmodade myndigheten eller, då denna inte är behörig, det administrativa organ till vilket den anmodade myndigheten ställt framställningen, handla inom ramen för sin behörighet och tillgängliga resurser som om den handlade för egen räkning eller på begäran av någon annan myndighet hos samma part, genom att lämna tillgängliga upplysningar eller genom att antingen företa lämpliga undersökningar eller se till att sådana företas.2. Framställningar om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade avtalspartens lagar, regler och andra rättsliga instrument.3. Särskilt bemyndigade tjänstemän hos en part får, med tillstånd av den andra berörda parten och på de villkor som denna ställt, från den anmodade myndigheten eller från någon annan myndighet för vilken den anmodade myndigheten är ansvarig, skaffa fram de upplysningar om överträdelser av tullagstiftningen som den begärande myndigheten behöver för tillämpningen av detta protokoll.4. Tjänstemän hos en part får, med tillstånd av den andra berörda parten och på de villkor som denna ställt, närvara vid undersökningar som genomförs på den senares territorium.Artikel 8 Former för informationsutbyte1. Den anmodade myndigheten skall till den ansökande myndigheten meddela resultatet av företagna undersökningar i form av handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter och liknande.2. De dokument som avses i punkt 1 kan ersättas av datoriserad information framställd i valfri form för samma ändamål.Artikel 9 Undantag från skyldigheten att lämna bistånd1. Parterna får vägra lämna bistånd enligt detta protokoll, om biståndet skullea) strida mot suveränitet, allmän ordning, säkerhet eller andra väsentliga intressen, ellerb) gälla valuta- eller skattebestämmelser som inte kan hänföras till bestämmelser om tullar, ellerc) inkräkta på industri-, handels- eller yrkessekretess.2. Om den ansökande myndigheten gör en framställan om bistånd som den själv inte skulle kunna lämna på anmodan, skall den framhålla detta i sin framställning. I sådant fall skall den anmodade myndigheten ha frihet att avgöra hur framställningen skall behandlas.3. Om en framställan om bistånd inte kan efterkommas eller om den avslås, skall beslutet och motiveringen till beslutet utan dröjsmål anmälas till den ansökande myndigheten.Artikel 10 Skyldighet att iaktta sekretess1. Alla upplysningar som lämnats enligt detta protokoll skall, oavsett form, vara konfidentiella. De skall omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som gäller samma slags upplysningar enligt tillämplig lagstiftning hos den part som mottagit upplysningarna, och enligt motsvarande bestämmelser gäller för gemenskapens myndigheter.2. Personuppgifter skall inte överlämnas om det skäligen kan antas att utlämningen eller användningen av uppgifterna kan strida mot en parts grundläggande rättsprinciper, och i synnerhet om den berörda personen kan lida oskälig skada. Den mottagande parten skall på begäran informera den part som lämnat uppgifterna om vad dessa skall användas till och vilka resultat som uppnåtts.3. Personuppgifter får överlämnas endast till tullmyndigheter och, om det är nödvändigt för åtal, till åklagar- och rättsvårdande myndigheter. Andra personer eller myndigheter kan få sådana uppgifter endast med tillstånd från den myndighet som lämnat uppgifterna.4. Den tillhandahållande parten skall försäkra sig om riktigheten av de upplysningar som skall lämnas ut. Om det framkommer att dessa är oriktiga eller att de bör förstöras, skall detta anmälas till den mottagande parten utan dröjsmål. Den senare skall utföra rättelsen eller förstöra upplysningarna.5. Utan att det påverkar fall av övervägande allmänt intresse kan den berörda personen på begäran erhålla upplysningar om lagrade data och ändamålet med lagringen.Artikel 11 Användning av upplysningar1. Upplysningar som erhållits skall användas enbart för detta protokolls syften. De får användas av varje part för annat ändamål endast efter skriftligt medgivande av den administrativa myndighet som lämnat uppgifterna och med de förbehåll som denna kan ha uppställt.2. Punkt 1 skall inte hindra användningen av upplysningar i rättsliga eller administrativa förfaranden som inleds därefter med anledning av att tullagstiftningen överträtts.3. Parterna får vid registrering av bevis, rapporter och vittnesmål och i förfaranden som inletts inför domstol som bevis använda upplysningar som de erhållit och handlingar som de tagit del av i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 12 Sakkunniga och vittnenEn tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att, inom ramen för detta bemyndigande, inställa sig som sakkunnig eller vittne vid ett rättsligt eller administrativt förfarande rörande ärenden som omfattas av detta protokoll inom en annan parts jurisdiktion; tjänstemannen får också förete sådana föremål eller handlingar, eller bestyrkta kopior därav, som kan behövas vid dessa förfaranden. Av framställan om inställelse skall klart framgå i vilket ärende och i vilken egenskap tjänstemannen skall höras.Artikel 13 Kostnader för biståndParterna skall avstå från att kräva ersättning av varandra för kostnader som föranletts av tillämpningen av detta protokoll utom, när så är skäligt, för ersättning till sakkunniga och vittnen samt till tolkar och översättare som inte är offentliganställda.Artikel 14 Genomförande1. Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros åt, å ena sidan, de centrala tullmyndigheterna i Republiken Kazakstan och, å andra sidan, de behöriga enheterna inom Europeiska gemenskapernas kommission och, där så är lämpligt, tullmyndigheterna i Europeiska unionens medlemsstater. Dessa skall fatta beslut om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för protokollets tillämpning och härvid ta hänsyn till regler om dataskydd. De kan föreslå för behöriga organ att vidta de ändringar i detta protokoll som de anser bör göras.2. Parterna skall rådgöra med varandra och därefter informera varandra om de detaljerade tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 15 Protokollets kompletterande karaktär1. Detta protokoll skall komplettera och inte hindra tilllämpningen av andra avtal om ömsesidigt bistånd som har slutits eller kan komma att slutas mellan en eller flera medlemsstater i Europeiska unionen och Republiken Kazakstan. Det skall ej heller utesluta att ett mera vittgående tullsamarbete bedrivs med stöd av sådana avtal.2. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 11, skall dessa avtal inte påverka de gemenskapsbestämmelser som reglerar utbyte mellan kommissionens behöriga enheter och medlemsstaternas tullmyndigheter av sådana upplysningar i samband med tullärenden som kan vara av intresse för gemenskapen.SLUTAKT De befullmäktigade ombuden för EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen", å ena sidan, ochde befullmäktigade ombuden för REPUBLIKEN KAZAKSTAN å andra sidan,har vid ett möte i Bryssel den 5 december nittonhundranittiofem för att underteckna interimsavtalet mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan och Republiken Kazakstan å andra sidan, nedan kallat avtalet, antagit följande texter:Avtalet och protokollet om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor.De befullmäktigade ombuden för gemenskapen och de befullmäktigade ombuden för Republiken Kazakstan har antagit de gemensamma förklaringar som anges nedan och som bifogas denna slutakt:- Gemensam förklaring om artikel 7 i avtalet.- Gemensam förklaring om artikel 15 i avtalet.- Gemensam förklaring om artikel 29 i avtalet.De befullmäktigade ombuden för gemenskapen har beaktat den förklaring som anges nedan som bifogas denna slutakt.Förklaring av Republiken Kazakstan angående skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.Hecho en Bruselas, el cinco de diciembre de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles den femte december nitten hundrede og fem og halvfems.Geschehen zu Brüssel am fünften Dezember neunzehnhundertfünfundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò ðÝíôå Äåêåìâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ðÝíôå.Done at Brussels on the fifth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le cinq décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì cinque dicembre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de vijfde december negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em cinco de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä viidentenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den femte december nittonhundranittiofem.>Hänvisning till film>Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenÃéá ôéò ÅõñùðáúêÝò ÊïéíüôçôåòFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar>Hänvisning till film>>Hänvisning till film>>Hänvisning till film>Gemensam förklaring om artikel 7 Gemenskapen och Republiken Kazakstan förklarar att skyddsklausulen inte innebär behandling enligt motsvarande bestämmelser i GATT.Gemensam förklaring om artikel 15 Inom ramen för sina respektive befogenheter är parterna överens om att termen "immateriell, industriell och kommersiell äganderätt" i detta avtal särskilt innefattar upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till datorprogram och närstående rättigheter, rättigheter rörande patent, industrimönster, geografiska benämningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, varumärken och tjänstemärken, integrerade kretsars topografi samt skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen om skydd av den industriella äganderätten och skydd av hemlig know-how.Gemensam förklaring om artikel 28 Med tanke på en korrekt tolkning och den praktiska tillämpningen är parterna överens om att termen "särskilt brådskande fall" i artikel 28 i avtalet betyder fall då en av parterna väsentligen bryter mot avtalet. Ett väsentligt brott mot avtalet utgörs ava) en enligt folkrättens allmänna regler otillåten vägran att fullgöra avtalet, ellerb) ett brott mot de i artikel 1 fastställda väsentliga beståndsdelarna i avtalet.Förklaring av Republiken Kazakstan om skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt Republiken Kazakstan förklarar följande:1. Republiken Kazakstan skall före utgången av det femte året efter det att avtalet träder i kraft ansluta sig till de multilaterala konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i punkt 2 i denna förklaring och i vilka gemenskapens medlemsstater är parter eller vilka i praktiken tillämpas av medlemsstater enligt de relevanta bestämmelserna i konventionerna.2. Punkt 1 i denna förklaring gäller följande multilaterala konventioner:- Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Paristexten, 1971).- Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag (Rom, 1961).- Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Madrid, 1989).- Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid registrering av varumärken (Genève 1977, ändrad 1979).- Budapestkonventionen om deponering av mikroorganismer för patentändamål (1977, ändrad 1980).- Internationella konventionen om skydd för växtförädlingsprodukter (UPOV) (Genèvetexten, 1978).3. Republiken Kazakstan bekräftar den vikt landet fäster vid skyldigheterna enligt följande multilaterala konventioner:- Pariskonventionen om industriellt rättsskydd (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).- Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).- Fördraget om patentsamarbete (Washington 1970, ändrat och justerat 1979 och 1984).4. Republiken Kazakstan ämnar när detta avtal träder i kraft bevilja gemenskapsföretag och gemenskapsmedborgare, vad beträffar erkännande och skydd av industriell, immateriell och kommersiell egendom, lika förmånlig behandling som den som landet beviljar tredje land enligt bilaterala avtal.5. Bestämmelserna i punkt 4 skall inte gälla fördelar som Republiken Kazakstan beviljar tredje land på grundval av effektiv reciprocitet eller fördelar som Republiken Kazakstan beviljar andra länder i f.d. Sovjetunionen.