CELEX: 22000A1019(01)
Language: el
Date: 2000-09-26 00:00:00
Title: Συμφωνία μεταξύ της Γαλλικής Δημοκρατίας, της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και του Διεθνούς Οργανισμού Ατομικής Ενέργειας σχετικά με την εφαρμογή διασφαλίσεων στο πλαίσιο της συνθήκης περί απαγόρευσης των πυρηνικών όπλων στη Λατινική Αμερική και στις νήσους της Καραϊβικής - Πρωτόκολλο 1 - Πρωτόκολλο 2

Avis juridique important

|

22000A1019(01)

Συμφωνία μεταξύ της Γαλλικής Δημοκρατίας, της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και του Διεθνούς Οργανισμού Ατομικής Ενέργειας σχετικά με την εφαρμογή διασφαλίσεων στο πλαίσιο της συνθήκης περί απαγόρευσης των πυρηνικών όπλων στη Λατινική Αμερική και στις νήσους της Καραϊβικής - Πρωτόκολλο 1 - Πρωτόκολλο 2  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. C 298 της 19/10/2000 σ. 0001 - 0029

ΣΥΜΦΩΝΙΑμεταξύ της Γαλλικής Δημοκρατίας, της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και του Διεθνούς Οργανισμού Ατομικής Ενέργειας σχετικά με την εφαρμογή διασφαλίσεων στο πλαίσιο της συνθήκης περί απαγόρευσης των πυρηνικών όπλων στη Λατινική Αμερική και στις νήσους της Καραϊβικής(1)(2000/C 298/01)ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Γαλλική Δημοκρατία (εφεξής "Γαλλία") αποτελεί συμβαλλόμενο μέρος του πρόσθετου πρωτοκόλλου Ι της συνθήκης περί απαγόρευσης των πυρηνικών όπλων στη Λατινική Αμερική και στις νήσους της Καραϊβικής (εφεξής "συνθήκη του Τλατελόλκο"), το οποίο παρέμεινε ανοικτό προς υπογραφή στις 14 Φεβρουαρίου 1967 στο Μεξικό,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι το πρόσθετο πρωτόκολλο Ι της συνθήκης του Τλατελόλκο ορίζει, ιδίως, ότι τα κράτη μέλη "δεσμεύονται να εφαρμόζουν στα εδάφη για τα οποία ευθύνονται διεθνώς κατά το νόμο ή εκ των πραγμάτων, και τα οποία ευρίσκονται εντός των ορίων της γεωγραφικής ζώνης που καθορίζεται στη συνθήκη για την απαγόρευση των πυρηνικών όπλων στη Λατινική Αμερική και στις νήσους της Καραϊβικής, το καθεστώς στρατιωτικής αποπυρηνικοποίησης που ορίζεται στα άρθρα 1, 3, 5 και 13 της εν λόγω συνθήκης" (εφεξής "εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι"),ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι το άρθρο 13 της συνθήκης του Τλατελόλκο ορίζει, ιδίως, ότι "κάθε συμβαλλόμενο μέρος θα διαπραγματευθεί - πολυμερείς ή διμερείς - συμφωνίες με τον Διεθνή Οργανισμό Ατομικής Ενέργειας ενόψει εφαρμογής του συστήματος διασφαλίσεων του Οργανισμού στις πυρηνικές τους δραστηριότητες",ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Γαλλία αποτελεί συμβαλλόμενο μέρος της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας (εφεξής "Κοινότητα"), δυνάμει της οποίας τα θεσμικά όργανα της Κοινότητας ασκούν αυτοδικαίως, στους τομείς αρμοδιότητάς τους, κανονιστικές, εκτελεστικές και δικαιοδοτικές εξουσίες οι οποίες δύνανται να έχουν άμεσες επιπτώσεις στην εσωτερική έννομη τάξη των κρατών μελών,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας εφαρμόζεται σε μη ευρωπαϊκά εδάφη, συμπεριλαμβανομένων των εδαφών που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι, τα οποία υπάγονται στη δικαιοδοσία της Γαλλίας,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι, εντός αυτού του θεσμικού πλαισίου, η Κοινότητα έχει ως κύριο ρόλο να εγγυάται, μέσω κατάλληλων ελέγχων, ότι οι πυρηνικές ύλες δεν χρησιμοποιούνται για σκοπούς διαφορετικούς από εκείνους για τους οποίους προορίζονται,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι αυτός ο έλεγχος διασφαλίσεων συμπεριλαμβάνει ιδίως κοινοποίηση στην Κοινότητα των βασικών τεχνικών χαρακτηριστικών των πυρηνικών εγκαταστάσεων, τήρηση και υποβολή καταστάσεων δραστηριότητας οι οποίες να επιτρέπουν τη λογιστική παρακολούθηση των πυρηνικών υλών για το σύνολο της Κοινότητας, επιθεωρήσεις διενεργούμενες από υπαλλήλους της Κοινότητας και ένα σύστημα κυρώσεων,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Κοινότητα έχει ως καθήκον να συνάπτει με τις άλλες χώρες και με τους διεθνείς οργανισμούς κάθε σχέση ικανή να προωθήσει την πρόοδο όσον αφορά την ειρηνική χρησιμοποίηση της πυρηνικής ενέργειας και ότι είναι ρητώς εξουσιοδοτημένη να αναλαμβάνει ιδιαίτερες δεσμεύσεις ελέγχου στο πλαίσιο συμφωνίας συναπτόμενης με τρίτη χώρα ή με διεθνή οργανισμό,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι ο Διεθνής Οργανισμός Ατομικής Ενέργειας (εφεξής "Οργανισμός") είναι εξουσιοδοτημένος, δυνάμει του άρθρου ΙΙΙ του καταστατικού του, να συνάπτει τέτοιες συμφωνίες,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι, στα πλαίσια των υποχρεώσεων που υπέχει δυνάμει του άρθρου 1 του πρόσθετου πρωτοκόλλου Ι της συνθήκης του Τλατελόλκο, η Γαλλία δεσμεύεται στην παρούσα συμφωνία να αποδεχθεί την εφαρμογή των διασφαλίσεων του Οργανισμού σε όλες τις ειρηνικές πυρηνικές δραστηριότητες που διεξάγονται στα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι,ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟ ΣΗΜΕΙΩΣΗ τη φύση της συμφωνίας της 5ης Απριλίου 1973 μεταξύ της Αυστρίας, του Βελγίου, της Δανίας, της Ισπανίας, της Φινλανδίας, της Ελλάδας, της Ιρλανδίας, της Ιταλίας, του Λουξεμβούργου, των Κάτω Χωρών, της Πορτογαλίας, της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, της Σουηδίας, της Κοινότητας και του Οργανισμού, καθώς και τη φύση του πρωτοκόλλου της συμφωνίας αυτής,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι ο Οργανισμός και η Κοινότητα επιθυμούν, δεδομένης της ανάγκης αποφυγής οιασδήποτε περιττής επανάληψης δραστηριοτήτων στον τομέα των διασφαλίσεων, να συνεργασθούν για την εφαρμογή των διασφαλίσεων,Η Γαλλία, η Κοινότητα και ο Οργανισμός συμφωνούν ως προς τα ακόλουθα:ΠΡΩΤΟ ΜΕΡΟΣΒΑΣΙΚΗ ΔΕΣΜΕΥΣΗΆρθρο 1Η Γαλλία δεσμεύεται να αποδεχθεί την εφαρμογή διασφαλίσεων, σύμφωνα με τους όρους της παρούσας συμφωνίας, σε όλες τις ακατέργαστες ύλες και όλα τα ειδικά σχάσιμα προϊόντα που χρησιμοποιούνται στις πάσης φύσεως ειρηνικές πυρηνικές δραστηριότητες που διεξάγονται στα προβλεπόμενα στο πρωτόκολλο Ι γαλλικά εδάφη, με αποκλειστικό σκοπό να επαληθεύεται ότι οι ύλες και τα προϊόντα αυτά δεν εκτρέπονται από την προβλεπόμενη χρήση τους προς την κατασκευή πυρηνικών όπλων ή άλλων πυρηνικών εκρηκτικών μηχανισμών.ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΩΝ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΕΩΝΆρθρο 2Ο Οργανισμός έχει το δικαίωμα και την υποχρέωση να μεριμνά για την εφαρμογή των διασφαλίσεων, σύμφωνα με τους όρους της παρούσας συμφωνίας, σε όλες τις ακατέργαστες ύλες και όλα τα ειδικά σχάσιμα προϊόντα που χρησιμοποιούνται στις πάσης φύσεως ειρηνικές πυρηνικές δραστηριότητες που διεξάγονται στα προβλεπόμενα στο πρωτόκολλο Ι γαλλικά εδάφη, με αποκλειστικό σκοπό να επαληθεύεται ότι οι ύλες και τα προϊόντα αυτά δεν εκτρέπονται από την προβλεπόμενη χρήση τους προς την κατασκευή πυρηνικών όπλων ή άλλων πυρηνικών εκρηκτικών μηχανισμών.Άρθρο 3α) Η Κοινότητα δεσμεύεται, κατά την εφαρμογή των διασφαλίσεών της στις ακατέργαστες ύλες και τα ειδικά σχάσιμα προϊόντα που χρησιμοποιούνται στις πάσης φύσεως ειρηνικές πυρηνικές δραστηριότητες που διεξάγονται στα προβλεπόμενα στο πρωτόκολλο Ι γαλλικά εδάφη, να συνεργάζεται με τον Οργανισμό, σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, προκειμένου να εξασφαλίσει ότι οι ύλες και τα προϊόντα αυτά δεν εκτρέπονται από την προβλεπόμενη χρήση τους προς την κατασκευή πυρηνικών όπλων ή άλλων πυρηνικών εκρηκτικών μηχανισμών·β) προκειμένου να εξασφαλίσει τη μη εκτροπή πυρηνικών υλών από την προβλεπόμενη ειρηνική χρήση τους προς την κατασκευή πυρηνικών όπλων ή άλλων πυρηνικών εκρηκτικών μηχανισμών, ο Οργανισμός εφαρμόζει τις διασφαλίσεις του, σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, κατά τρόπο ώστε να είναι σε θέση να επαληθεύει τα αποτελέσματα που επιτυγχάνονται με την εφαρμογή του συστήματος διασφαλίσεων της Κοινότητας. Οι δραστηριότητες επαλήθευσης συνίστανται, μεταξύ άλλων, σε ανεξάρτητες μετρήσεις και παρατηρήσεις τις οποίες πραγματοποιεί ο Οργανισμός σύμφωνα με τους όρους που καθορίζονται στην παρούσα συμφωνία. Κατά την επαλήθευση αυτή, ο Οργανισμός λαμβάνει δεόντως υπόψη την αποτελεσματικότητα του συστήματος διασφαλίσεων της Κοινότητας, σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας.ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ, ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥΆρθρο 4Η Γαλλία, η Κοινότητα και ο Οργανισμός συνεργάζονται, κάθε μέρος σε ό, τι το αφορά, προκειμένου να διευκολύνουν την εφαρμογή των διασφαλίσεων που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία και αποφεύγουν οιαδήποτε άσκοπη επανάληψη δραστηριοτήτων στον τομέα των διασφαλίσεων.ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΩΝ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΕΩΝΆρθρο 5Οι διασφαλίσεις που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία τίθενται σε εφαρμογή κατά τρόπο ώστε:α) να μην παρακωλύεται η οικονομική και τεχνολογική πρόοδος των γαλλικών εδαφών που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι ούτε η διεθνής συνεργασία στον τομέα των ειρηνικών πυρηνικών δραστηριοτήτων, συμπεριλαμβανομένων των διεθνών συναλλαγών πυρηνικών υλών·β) να μην παρακωλύονται αδικαιολόγητα οι ειρηνικές πυρηνικές δραστηριότητες των γαλλικών εδαφών που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι, και ιδίως η εκμετάλλευση των εγκαταστάσεων·γ) να είναι συμβατές με τις πρακτικές ορθής διαχείρισης που απαιτούνται για την αποδοτική και ασφαλή διεξαγωγή των πυρηνικών δραστηριοτήτων.Άρθρο 6α) Ο Οργανισμός λαμβάνει κάθε χρήσιμη προφύλαξη για την προστασία των εμπορικών και βιομηχανικών μυστικών και λοιπών εμπιστευτικών πληροφοριών που περιέρχονται εις γνώση του στο πλαίσιο της εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας·b) i) ο Οργανισμός δεν δημοσιεύει ούτε κοινοποιεί σε κανένα κράτος, οργανισμό ή πρόσωπο τις πληροφορίες που αποκτά κατ' εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας· εντούτοις, λεπτομερή στοιχεία σχετικά με την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας δύνανται να κοινοποιηθούν στο συμβούλιο του Οργανισμού (εφεξής "συμβούλιο") και στα μέλη του προσωπικού του Οργανισμού που τα χρειάζονται στο πλαίσιο της άσκησης των επίσημων καθηκόντων τους σε θέματα διασφαλίσεων, αλλά μόνο στο βαθμό που αυτό είναι απαραίτητο για την εκπλήρωση των υποχρεώσεων που υπέχει ο Οργανισμός όσον αφορά την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας,ii) συνοπτικές πληροφορίες σχετικά με τις πυρηνικές ύλες που υπόκεινται σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας δύνανται να δημοσιευθούν κατόπιν σχετικής απόφασης του συμβουλίου εφόσον συγκατατίθεται η Γαλλία ή η Κοινότητα, η καθεμία σε ό, τι την αφορά.Άρθρο 7α) Κατά την εφαρμογή των διασφαλίσεων που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία, λαμβάνεται πλήρως υπόψη η τεχνολογική πρόοδος σε θέματα διασφαλίσεων και καταβάλλεται κάθε δυνατή προσπάθεια ώστε να βελτιστοποιείται η σχέση κόστους/απόδοσης και να κατοχυρώνεται η τήρηση της αρχής της αποδοτικής διασφάλισης της ροής των πυρηνικών υλών που υπόκεινται σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, χάρη στη χρησιμοποίηση συσκευών και άλλων τεχνικών μέσων σε συγκεκριμένα στρατηγικά σημεία, στο βαθμό που το επιτρέπει η σημερινή ή η μελλοντική τεχνολογία·β) για τη βελτιστοποίηση της σχέσης κόστους/απόδοσης, χρησιμοποιούνται μέσα όπως:i) η απομόνωση, για τον προσδιορισμό των ζωνών ισοζυγίου υλών για τους σκοπούς της λογιστικής παρακολούθησης,ii) στατιστικές μέθοδοι και τυχαίες δειγματοληψίες για την αξιολόγηση της ροής των πυρηνικών υλών,iii) εστίαση των δραστηριοτήτων επαλήθευσης στα στάδια του κύκλου του πυρηνικού καυσίμου κατά τα οποία παράγονται, μετασχηματίζονται, χρησιμοποιούνται ή αποθηκεύονται πυρηνικές ύλες από τις οποίες είναι εύκολο να κατασκευασθούν πυρηνικά όπλα ή πυρηνικοί εκρηκτικοί μηχανισμοί, και περιορισμός στο ελάχιστο των δραστηριοτήτων επαλήθευσης όσον αφορά τις λοιπές πυρηνικές ύλες, υπό την προϋπόθεση ότι αυτό δεν παρακωλύει την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας.ΠΑΡΟΧΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ ΣΤΟΝ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΆρθρο 8α) Για να εξασφαλισθεί η αποτελεσματική εφαρμογή των διασφαλίσεων που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία, η Κοινότητα υποβάλλει στον Οργανισμό, σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, πληροφορίες σχετικά με τις πυρηνικές ύλες που υπόκεινται στις διασφαλίσεις της παρούσας συμφωνίας και τα χαρακτηριστικά των εγκαταστάσεων μείζονος σημασίας για τον έλεγχο των υλών αυτών·b) i) ο Οργανισμός ζητά μόνο τις πληροφορίες που είναι αυστηρά απαραίτητες για την εκπλήρωση των υποχρεώσεων που υπέχει δυνάμει της παρούσας συμφωνίας,ii) όσον αφορά τις πληροφορίες τις σχετικές με τις εγκαταστάσεις, περιορίζονται στο ελάχιστο αναγκαίο για τον έλεγχο των πυρηνικών υλών που υπόκεινται στις διασφαλίσεις της παρούσας συμφωνίας·γ) κατόπιν αιτήματος της Γαλλίας, ο Οργανισμός διατίθεται να εξετάσει, σε χώρους που ανήκουν στην Κοινότητα ή βρίσκονται σε γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι, τις περιγραφικές πληροφορίες νευραλγικής, κατά την κρίση της Γαλλίας, σημασίας.Τα στοιχεία αυτά δεν είναι απαραίτητο να διαβιβάζονται στον Οργανισμό, υπό τον όρο ότι τηρούνται στους υπόψη χώρους ώστε να είναι σε θέση ο Οργανισμός να τα εξετάσει εκ νέου χωρίς δυσκολία.ΕΠΙΘΕΩΡΗΤΕΣ ΤΟΥ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥΆρθρο 9a) i) Ο Οργανισμός οφείλει να λαμβάνει τη συγκατάθεση της Γαλλίας σε ό, τι αφορά τον διορισμό επιθεωρητών για τα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι,ii) εάν, κατά το χρόνο που προτείνεται διορισμός επιθεωρητή, ή οποιαδήποτε στιγμή μετά το διορισμό επιθεωρητή, η Γαλλία ή η Κοινότητα αντιταχθεί στον διορισμό του συγκεκριμένου επιθεωρητή, ο Οργανισμός προτείνει στη Γαλλία ή στην Κοινότητα έναν ή περισσότερους άλλους εναλλακτικούς διορισμούς,iii) εάν, κατόπιν επανειλημμένης άρνησης της Γαλλίας ή της Κοινότητας να αποδεχθεί το διορισμό επιθεωρητών του Οργανισμού, παρακωλύονται οι απαιτούμενες δυνάμει της παρούσας συμφωνίας επιθεωρήσεις, ο γενικός διευθυντής του Οργανισμού (εφεξής "γενικός διευθυντής") ενημερώνει σχετικά το συμβούλιο προκειμένου αυτό να λάβει τα κατάλληλα μέτρα·β) η Γαλλία και η Κοινότητα λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα ούτως ώστε οι επιθεωρητές του Οργανισμού να είναι σε θέση να ασκούν αποτελεσματικά τα καθήκοντά τους στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας·γ) οι επισκέψεις και δραστηριότητες των επιθεωρητών του Οργανισμού πραγματοποιούνται κατά τρόπο ώστε:i) να περιορίζονται στο ελάχιστο οι τυχόν αρνητικές επιπτώσεις για τα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι και την Κοινότητα και για τις ειρηνικές πυρηνικές δραστηριότητες που αποτελούν αντικείμενο επιθεώρησης,ii) να εξασφαλίζεται η προστασία των βιομηχανικών μυστικών και λοιπών εμπιστευτικών πληροφοριών που περιέρχονται εις γνώση των επιθεωρητών του Οργανισμού.ΠΡΟΝΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΣΥΛΙΕΣΆρθρο 10Η Γαλλία παραχωρεί στον Οργανισμό (και ιδίως στα περιουσιακά στοιχεία, κινητά και ακίνητα του Οργανισμού) και στους επιθεωρητές και λοιπούς υπαλλήλους του Οργανισμού που ασκούν καθήκοντα δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, τα ίδια προνόμια και ασυλίες με εκείνα που προβλέπονται στις διατάξεις της συμφωνίας περί των προνομίων και ασυλιών του Διεθνούς Οργανισμού Ατομικής Ενέργειας.ΑΡΣΗ ΤΩΝ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΕΩΝΆρθρο 11Ανάλωση ή αραίωση πυρηνικών υλώνΟι διασφαλίσεις που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία παύουν να εφαρμόζονται στις πυρηνικές ύλες σε περίπτωση που η Κοινότητα και ο Οργανισμός διαπιστώσουν ότι οι εν λόγω ύλες έχουν αναλωθεί ή αραιωθεί σε βαθμό τέτοιο ώστε να μην μπορούν πλέον να χρησιμοποιηθούν σε πυρηνική δραστηριότητα δυνάμενη να υπαχθεί σε διασφαλίσεις, ή είναι πλέον στην ουσία μη ανακτήσιμες.Άρθρο 12Μεταφορά πυρηνικών υλών εκτός των γαλλικών εδαφών που προβλέπονται στο πρωτόκολλο ΙΗ Κοινότητα κοινοποιεί εκ των προτέρων στον Οργανισμό τις προβλεπόμενες μεταφορές πυρηνικών υλών υποκείμενων σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας εκτός των γαλλικών εδαφών που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι, σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας. Ο Οργανισμός αίρει τις διασφαλίσεις που εφαρμόζονται στις πυρηνικές ύλες δυνάμει της παρούσας συμφωνίας όταν το κράτος παραλήπτης αναλάβει τη σχετική ευθύνη, όπως προβλέπεται στο δεύτερο μέρος της παρούσας συμφωνίας. Σε περίπτωση μεταφοράς, εκτός των γαλλικών εδαφών που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι, πυρηνικών υλών οι οποίες πρέπει να παραμείνουν υπό την ευθύνη της Γαλλίας και της Κοινότητας, ο Οργανισμός αίρει τις διασφαλίσεις που εφαρμόζονται στις πυρηνικές αυτές ύλες δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, όταν αυτές απομακρυνθούν από τα εν λόγω εδάφη και τις υπάγει στις διατάξεις της συμφωνίας της 27ης Ιουλίου 1987 μεταξύ της Γαλλίας, της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και του Οργανισμού. Ο Οργανισμός τηρεί μητρώα όπου καταγράφεται κάθε τέτοια μεταφορά και, ενδεχομένως, η επανεφαρμογή διασφαλίσεων στις μεταφερθείσες πυρηνικές ύλες.Άρθρο 13Διατάξεις σχετικές με τις πυρηνικές ύλες που προορίζονται να χρησιμοποιηθούν σε μη πυρηνικές δραστηριότητεςΕάν η Γαλλία επιθυμεί να χρησιμοποιήσει πυρηνικές ύλες υποκείμενες σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, σε μη πυρηνικές δραστηριότητες, για παράδειγμα για την παραγωγή κραμάτων ή κεραμικών υλικών, η Κοινότητα καθορίζει από κοινού με τον Οργανισμό, πριν από τη χρησιμοποίηση των συγκεκριμένων υλών, τους όρους άρσης των διασφαλίσεων που εφαρμόζονται στις ύλες αυτές.ΧΡΗΜΑΤΟΟΙΚΟΝΟΜΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑΆρθρο 14Έκαστο συμβαλλόμενο μέρος βαρύνεται με τις δαπάνες που απαιτούνται για την εκπλήρωση των υποχρεώσεών του δυνάμει της παρούσας συμφωνίας. Εντούτοις, εάν η Γαλλία, η Κοινότητα ή άτομα που υπάγονται στη δικαιοδοσία της μιας ή άλλης υποβληθούν σε έκτακτες δαπάνες κατόπιν σχετικού ρητού αιτήματος του Οργανισμού, ο Οργανισμός αποδίδει, εφόσον έχει προηγουμένως συμφωνήσει να το κάνει, το ποσό που αντιστοιχεί στις δαπάνες αυτές. Σε κάθε περίπτωση, το κόστος των πρόσθετων δραστηριοτήτων μέτρησης ή δειγματοληψίας που μπορεί να ζητήσουν οι επιθεωρητές του Οργανισμού βαρύνει τον ίδιο τον Οργανισμό.ΑΣΤΙΚΗ ΕΥΘΥΝΗ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΥΡΗΝΙΚΗΣ ΖΗΜΙΑΣΆρθρο 15Η Γαλλία και η Κοινότητα μεριμνούν ώστε ο Οργανισμός και οι υπάλληλοι αυτού να τυγχάνουν, για τους σκοπούς της εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας, της ίδιας προστασίας όσον αφορά την αστική ευθύνη σε περίπτωση πυρηνικής ζημίας, συμπεριλαμβανομένης οιασδήποτε ασφαλιστικής κάλυψης ή άλλης χρηματοοικονομικής εγγύησης που μπορεί να προβλέπονται οι νομοθετικές και κανονιστικές τους διατάξεις, με εκείνη που προβλέπεται για τους υπηκόους των αντίστοιχων γαλλικών εδαφών που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι.ΔΙΕΘΝΗΣ ΕΥΘΥΝΗΆρθρο 16Κάθε απαίτηση αποζημίωσης που υποβάλλει η Γαλλία ή η Κοινότητα προς τον Οργανισμό ή ο Οργανισμός προς τη Γαλλία ή την Κοινότητα για οιαδήποτε ζημία οφειλόμενη στην εφαρμογή διασφαλίσεων δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, άλλη από ζημία προκληθείσα από πυρηνικό ατύχημα, ρυθμίζεται σύμφωνα με το διεθνές δίκαιο.ΜΕΤΡΑ ΕΠΑΛΗΘΕΥΣΗΣ ΤΗΣ ΜΗ ΕΚΤΡΟΠΗΣ ΠΥΡΗΝΙΚΩΝ ΥΛΩΝΆρθρο 17Σε περίπτωση που το συμβούλιο αποφασίσει, κατόπιν σχετικής του γενικού διευθυντή, ότι είναι επιτακτική και άμεση ανάγκη να λάβει η Γαλλία ή η Κοινότητα συγκεκριμένα μέτρα προκειμένου να επαληθευθεί ότι πυρηνικές ύλες που υπόκεινται σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας δεν εκτρέπονται από την προβλεπόμενη χρήση τους προς την κατασκευή πυρηνικών όπλων ή άλλων πυρηνικών εκρηκτικών μηχανισμών, το συμβούλιο δύναται να καλέσει τη Γαλλία ή την Κοινότητα, καθεμία για ό, τι την αφορά, να λάβουν αμελλητί τα μέτρα αυτά, ανεξαρτήτως οιασδήποτε αναληφθείσας διαδικασίας διακανονισμού διαφοράς, σύμφωνα με το άρθρο 21 της παρούσας συμφωνίας.Άρθρο 18Σε περίπτωση που το Συμβούλιο διαπιστώσει, κατόπιν εξέτασης των σχετικών πληροφοριών που έχει διαβιβάσει ο γενικός διευθυντής, ότι ο Οργανισμός δεν είναι σε θέση επαληθεύσει κατά πόσον οι πυρηνικές ύλες, κατά το χρονικό διάστημα που υπόκεινται σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, δεν έχουν εκτραπεί από την προβλεπόμενη χρήση τους προς την κατασκευή πυρηνικών όπλων ή άλλων πυρηνικών εκρηκτικών μηχανισμών, το συμβούλιο δύναται να υποβάλει σχετική αναφορά, όπως προβλέπεται στο άρθρο ΧΙΙ παράγραφος Γ του καταστατικού του Οργανισμού (εφεξής "καταστατικό"), και επίσης να λάβει, εφόσον εφαρμόζονται, τα λοιπά μέτρα που προβλέπονται στην προαναφερόμενη παράγραφο. Για το σκοπό αυτό, το συμβούλιο συνεκτιμά τον βαθμό ασφάλειας που έχει επιτευχθεί με την εφαρμογή των διασφαλίσεων και δίδει στη Γαλλία ή στην Κοινότητα, καθεμία για ό, τι την αφορά, κάθε εύλογη δυνατότητα να του παράσχουν τις απαραίτητες συμπληρωματικές εγγυήσεις.ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΚΑΙ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΚΑΙ ΕΠΙΛΥΣΗ ΤΩΝ ΔΙΑΦΟΡΩΝΆρθρο 19Κατόπιν σχετικού αιτήματος της Γαλλίας, της Κοινότητας ή του Οργανισμού, πραγματοποιούνται διαβουλεύσεις σχετικά με οιοδήποτε θέμα ερμηνείας ή εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας.Άρθρο 20Η Γαλλία και η Κοινότητα έχουν το δικαίωμα να ζητήσουν εξέταση, εκ μέρους του συμβουλίου, οιουδήποτε θέματος σχετικού με την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας. Το συμβούλιο καλεί τη Γαλλία και την Κοινότητα να συμμετάσχουν στις συζητήσεις του που αφορούν οιοδήποτε θέμα τέτοιας φύσεως.Άρθρο 21Οιαδήποτε διαφορά ως προς την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, με εξαίρεση τις διαφορές που αφορούν διαπίστωση πραγματοποιηθείσα από το συμβούλιο βάσει του άρθρου 18, ή μέτρα που έχει λάβει το συμβούλιο κατόπιν σχετικής διαπίστωσης, η οποία δεν επιλύεται δια της διαπραγματευτικής οδού ή με οιοδήποτε άλλο μέσο αποδεκτό από τη Γαλλία, την Κοινότητα και τον Οργανισμό, πρέπει, κατόπιν σχετικού αιτήματος οιουδήποτε εξ' αυτών, να υποβληθεί σε διαιτητικό δικαστήριο πενταμελούς σύνθεσης. Η Γαλλία και η Κοινότητα ορίζουν η καθεμία έναν διαιτητή, ο Οργανισμός ορίζει δύο διαιτητές, και οι τέσσερις κατ' αυτό τον τρόπο διοριζόμενοι διαιτητές εκλέγουν τον πέμπτο διαιτητή ο οποίος και προεδρεύει του δικαστηρίου. Σε περίπτωση που δεν υποδείξουν διαιτητή εντός τριάντα ημερών μετά την υποβολή του αιτήματος διαιτησίας, η Γαλλία, η Κοινότητα ή ο Οργανισμός δύνανται να ζητήσουν από τον Πρόεδρο του Διεθνούς Δικαστηρίου να πραγματοποιήσει τον διορισμό. Η διαδικασία αυτή εφαρμόζεται επίσης σε περίπτωση που δεν εκλεγεί ο πέμπτος διαιτητής εντός των τριάντα ημερών που έπονται της υπόδειξης ή του διορισμού του τέταρτου διαιτητή. Για την επίτευξη απαρτίας απαιτείται η πλειοψηφία των μελών του διαιτητικού δικαστηρίου· όλες οι αποφάσεις πρέπει να έχουν εγκριθεί από τρεις τουλάχιστον διαιτητές. Η διαδικασία καθορίζεται από το δικαστήριο. Οι αποφάσεις του διαιτητικού δικαστηρίου είναι δεσμευτικές για τη Γαλλία, την Κοινότητα και τον Οργανισμό.ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣΆρθρο 22α) Η Γαλλία, η Κοινότητα και ο Οργανισμός πραγματοποιούν διαβουλεύσεις, κατόπιν σχετικού αιτήματος οιουδήποτε εξ' αυτών, αναφορικά με οιαδήποτε τροποποίηση της παρούσας συμφωνίας·β) οι τροποποιήσεις πρέπει να έχουν γίνει δεκτές από τη Γαλλία, την Κοινότητα και τον Οργανισμό·γ) ο γενικός διευθυντής ενημερώνει αμελλητί όλα τα κράτη μέλη του Οργανισμού σχετικά με οιαδήποτε τροποποίηση της παρούσας συμφωνίας·δ) η Γαλλία, η Κοινότητα και ο Οργανισμός καθορίζουν από κοινού την ημερομηνία έναρξης ισχύος καθεμίας από τις τροποποιήσεις αυτές.ΕΝΑΡΞΗ ΙΣΧΥΟΣ ΚΑΙ ΔΙΑΡΚΕΙΑΆρθρο 23Η παρούσα συμφωνία τίθεται σε ισχύ έναν μήνα αφότου η Γαλλία και η Κοινότητα κοινοποιήσουν στον Οργανισμό ότι έχουν ολοκληρωθεί οι αντίστοιχες εσωτερικές διαδικασίες που απαιτούνται για την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, και ο γενικός διευθυντής ενημερώνει αμελλητί τη Γαλλία και την Κοινότητα σχετικά με την απαιτούμενη ημερομηνία έναρξης ισχύος. Ο γενικός διευθυντής ενημερώνει επίσης αμελλητί όλα τα κράτη μέλη του Οργανισμού σχετικά με την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας. Η παρούσα συμφωνία ισχύει για όσο διάστημα η Γαλλία αποτελεί συμβαλλόμενο μέρος του πρόσθετου πρωτοκόλλου Ι της συνθήκης του Τλατελόλκο.ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΑΆρθρο 24Τα πρωτόκολλα που συνοδεύουν την παρούσα συμφωνία αποτελούν αναπόσπαστο τμήμα αυτής. Ως "συμφωνία" κατά την έννοια του παρόντος εγγράφου νοείται το σύνολο των διατάξεων που περιέχονται στη συμφωνία και στα πρωτόκολλα.ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟΕΙΣΑΓΩΓΗΆρθρο 25Σκοπός του παρόντος μέρους της συμφωνίας είναι να προσδιορίσει τους όρους εφαρμογής των διατάξεων του πρώτου μέρους.ΣΤΟΧΟΣ ΤΩΝ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΕΩΝΆρθρο 26Στόχος των όρων εφαρμογής των προβλεπόμενων στην παρούσα συμφωνία διασφαλίσεων είναι ο ταχύς εντοπισμός των περιπτώσεων εκτροπής σημαντικών ποσοτήτων πυρηνικών υλών από ειρηνικές πυρηνικές δραστηριότητες προς την κατασκευή πυρηνικών όπλων ή άλλων πυρηνικών εκρηκτικών μηχανισμών ή για αγνώστους σκοπούς, καθώς και η αποθάρρυνση οιασδήποτε εκτροπής λόγω του κινδύνου ταχέος εντοπισμού.Άρθρο 27Για την επίτευξη του στόχου που αναφέρεται στο άρθρο 26, βασικό μέτρο διασφάλισης συνιστά η λογιστική παρακολούθηση των υλών, ενώ η απομόνωση και η επιτήρηση αποτελούν σημαντικά συμπληρωματικά μέτρα.Άρθρο 28Η τεχνική κατάληξη των δραστηριοτήτων επαλήθευσης του Οργανισμού είναι μια δήλωση, για κάθε ζώνη ισοζυγίου υλών, στην οποία επισημαίνονται οι διαφορές απογραφής για μια συγκεκριμένη χρονική περίοδο και τα όρια ακριβείας των δεδηλωμένων διαφορών.ΣΥΣΤΗΜΑ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΕΩΝ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣΆρθρο 29Σύμφωνα με το άρθρο 3, ο Οργανισμός χρησιμοποιεί, στα πλαίσια των δραστηριοτήτων επαλήθευσης που αναπτύσσει, το σύστημα διασφαλίσεων της Κοινότητας.Άρθρο 30Το σύστημα λογιστικής παρακολούθησης και ελέγχου που εφαρμόζει η Κοινότητα σε όλες τις ύλες που υπόκεινται σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας βασίζεται σε ένα σύνολο ζωνών ισοζυγίου υλών. Κατά την εφαρμογή των διασφαλίσεών της, η Κοινότητα χρησιμοποιεί και, αν υπάρχει ανάγκη, προβλέπει, κατά περίπτωση και όπως ορίζουν οι επικουρικοί διακανονισμοί, τα ακόλουθα:α) σύστημα μετρήσεων για τον προσδιορισμό, αφενός μεν των ποσοτήτων πυρηνικών υλών που παραλαμβάνονται, παράγονται, αποστέλλονται, αναλώνονται, χάνονται ή άλλως αφαιρούνται από το απόθεμα, αφετέρου δε των ποσοτήτων του αποθέματος·β) αξιολόγηση της ορθότητας και της ακρίβειας των μετρήσεων και εκτίμηση του βαθμού αβεβαιότητας·γ) όρους εξακρίβωσης, ελέγχου και αξιολόγησης των διαφορών μεταξύ των μετρήσεων που διενεργούν ο αποστολέας και ο παραλήπτης·δ) μεθόδους κατάρτισης φυσικής απογραφής·ε) μηχανισμούς αξιολόγησης της συσσώρευσης αποθεμάτων και των μη μετρούμενων απωλειών·στ) σύνολο λογιστικών καταστάσεων και εκθέσεων στις οποίες εμφαίνονται, για κάθε ζώνη ισοζυγίου υλών, το απόθεμα πυρηνικών υλών και οι μεταβολές του αποθέματος αυτού, συμπεριλαμβανομένων των παραλαβών και αποστολών·ζ) μέτρα με σκοπό να εξασφαλισθεί η ορθή εφαρμογή των μεθόδων και κανόνων λογιστικής παρακολούθησης·η) διαδικασίες υποβολής των εκθέσεων στον Οργανισμό σύμφωνα με τα άρθρα 57 έως 67.ΑΦΕΤΗΡΙΑ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΤΩΝ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΕΩΝΆρθρο 31Δυνάμει της παρούσας συμφωνίας δεν εφαρμόζονται οι διασφαλίσεις στις ύλες που υπεισέρχονται σε δραστηριότητες εξόρυξης ή επεξεργασίας μεταλλευμάτων.Άρθρο 32α) Σε περίπτωση άμεσης ή έμμεσης εξαγωγής, από γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι προς κράτος μη διαθέτον πυρηνικά όπλα, υλών περιεχουσών ουράνιο ή θόριο οι οποίες δεν έχουν φθάσει στο στάδιο του κύκλου του καυσίμου που προσδιορίζεται στο στοιχείο γ), η Κοινότητα ενημερώνει τον Οργανισμό σχετικά με την ποσότητα, τη σύνθεση και τον προορισμό των υλών αυτών, εκτός εάν οι εξαγόμενες αυτές ύλες προορίζονται ειδικά για μη πυρηνικούς σκοπούς·β) σε περίπτωση εισαγωγής, σε γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι, υλών περιεχουσών ουράνιο ή θόριο οι οποίες δεν έχουν φθάσει στο στάδιο του κύκλου του καυσίμου που προσδιορίζεται στο στοιχείο γ), η Κοινότητα ενημερώνει τον Οργανισμό σχετικά με την ποσότητα και τη σύνθεση των υλών αυτών, εκτός εάν οι εισαγόμενες αυτές ύλες προορίζονται ειδικά για μη πυρηνικούς σκοπούς·γ) σε περίπτωση απομάκρυνσης από το εργοστάσιο ή το στάδιο επεξεργασίας όπου παράγονται, πυρηνικών υλών σύνθεσης ή καθαρότητας κατάλληλης για παρασκευή καυσίμου ή για διαχωρισμό ισοτόπων, ή σε περίπτωση εισαγωγής, σε γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι, τέτοιων πυρηνικών υλών ή οιασδήποτε άλλης πυρηνικής ύλης παραχθείσας σε μεταγενέστερο στάδιο του κύκλου του πυρηνικού καυσίμου, οι εν λόγω πυρηνικές ύλες υπόκεινται στους άλλους όρους διασφαλίσεων που προσδιορίζονται στην παρούσα συμφωνία.ΑΡΣΗ ΤΩΝ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΕΩΝΆρθρο 33α) Οι διασφαλίσεις αίρονται όσον αφορά τις πυρηνικές ύλες που υπόκεινται σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, υπό τους όρους που προβλέπονται στο άρθρο 11. Σε περίπτωση που δεν πληρούνται οι όροι αυτοί, αλλά η Γαλλία θεωρεί ότι δεν είναι εφικτή ή ευκταία, προς το παρόν, η ανάκτηση των ελεγχόμενων πυρηνικών υλών που περιέχονται στα προς επανεπεξεργασία απόβλητα, η Κοινότητα και ο Οργανισμός πραγματοποιούν διαβουλεύσεις για την εφαρμογή κατάλληλων μέτρων διασφάλισης·β) οι διασφαλίσεις αίρονται όσον αφορά τις πυρηνικές ύλες που υπόκεινται σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, υπό τους όρους που προβλέπονται στο άρθρο 12, σύμφωνα με τις διατάξεις των άρθρων 89 έως και 92·γ) οι διασφαλίσεις αίρονται όσον αφορά τις πυρηνικές ύλες που υπόκεινται σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, υπό τους όρους που προβλέπονται στο άρθρο 13, εκτός εάν η Κοινότητα και ο Οργανισμός συμφωνήσουν ότι οι ύλες αυτές είναι στην ουσία μη ανακτήσιμες.ΕΞΑΙΡΕΣΗ ΑΠΟ ΤΙΣ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΕΙΣΆρθρο 34Κατόπιν αιτήματος της Κοινότητας, ανταποκρινόμενης σε σχετική προς τούτο έκκληση της Γαλλίας, ο Οργανισμός εξαιρεί από τις διασφαλίσεις που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία τις ακόλουθες πυρηνικές ύλες:α) τα ειδικά σχάσιμα προϊόντα, που χρησιμοποιούνται σε ποσότητες τάξης μεγέθους το πολύ ενός γραμμαρίου ως ευαίσθητα στοιχεία σε συσκευές·β) τις πυρηνικές ύλες, που χρησιμοποιούνται σε μη πυρηνικές δραστηριότητες σύμφωνα με το άρθρο 13 και δύνανται να ανακτηθούν·γ) το πλουτώνιο, που παρουσιάζει περιεκτικότητα σε ισότοπο 238 ανώτερη του 80 %.Άρθρο 35Κατόπιν αιτήματος της Κοινότητας, ανταποκρινόμενης σε σχετική προς τούτο έκκληση της Γαλλίας, ο Οργανισμός εξαιρεί από τις διασφαλίσεις που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία τις πυρηνικές ύλες που ειδάλλως θα υπόκειντο στις διασφαλίσεις αυτές, υπό την προϋπόθεση ότι η συνολική ποσότητα των εξαιρούμενων από τις διασφαλίσεις πυρηνικών υλών στο σύνολο των γαλλικών εδαφών που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι δυνάμει του παρόντος άρθρου δεν υπερβαίνει σε καμία στιγμή τις ακόλουθες ποσότητες:α) ένα χιλιόγραμμα συνολικώς ειδικών σχάσιμων προϊόντων τα οποία ενδέχεται να περιέχουν ένα ή περισσότερα από τα ακόλουθα προϊόντα:i) πλουτώνιο,ii) ουράνιο με βαθμό εμπλουτισμού ίσο ή ανώτερο του 20 %, όπου ως βάρος λογίζεται το γινόμενο του πραγματικού βάρους επί τον βαθμό εμπλουτισμού,iii) ουράνιο με βαθμό εμπλουτισμού κατώτερο του 20 % αλλά ανώτερο από τον αντίστοιχο του φυσικού ουρανίου, όπου ως βάρος λογίζεται το γινόμενο του πραγματικού βάρους επί το πενταπλάσιο του τετραγώνου του βαθμού εμπλουτισμού·β) δέκα τόννους συνολικώς φυσικού ουρανίου ή εξαντλημένου ουρανίου με βαθμό εμπλουτισμού ανώτερο του 0,5 %·γ) είκοσι τόννους εξαντλημένου ουρανίου με βαθμό εμπλουτισμού ίσο ή κατώτερο του 0,5 %·δ) είκοσι τόννους θορίου,ή μεγαλύτερες ποσότητες τέτοιων υλών που ενδέχεται να καθορίσει προς ομοιόμορφη εφαρμογή το συμβούλιο.Άρθρο 36Σε περίπτωση που εξαιρούμενη από διασφαλίσεις πυρηνική ύλη πρέπει να υποστεί επεξεργασία ή εναπόθεση ταυτοχρόνως με πυρηνικές ύλες υποκείμενες σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, λαμβάνονται μέτρα ενόψει της εκ νέου εφαρμογής των διασφαλίσεων στη συγκεκριμένη πυρηνική ύλη.ΕΠΙΚΟΥΡΙΚΟΙ ΔΙΑΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙΆρθρο 37Για τους σκοπούς εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας, η Κοινότητα, εκπροσωπούμενη από κλιμάκιο απαρτιζόμενο από αντιπροσώπους της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και της Γαλλίας, συνομολογεί με τον Οργανισμό επικουρικούς διακανονισμούς στους οποίους προσδιορίζεται λεπτομερώς, στο μέτρο που είναι αναγκαίο ώστε ο Οργανισμός να ανταποκριθεί αποτελεσματικώς στις ευθύνες που υπέχει δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, ο τρόπος εφαρμογής των διαδικασιών που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία. Η έναρξη ισχύος των επικουρικών διακανονισμών καθορίζεται με τη συγκατάθεση της Γαλλίας. Οι επικουρικοί διακανονισμοί μπορούν να επεκταθούν ή να τροποποιηθούν κατά τον ίδιο τρόπο, χωρίς τροποποίηση της παρούσας συμφωνίας.Άρθρο 38Υπό την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 37, οι επικουρικοί διακανονισμοί τίθενται σε ισχύ ταυτοχρόνως με την παρούσα συμφωνία ή το συντομότερο δυνατό μετά την έναρξη ισχύος αυτής. Η Γαλλία, η Κοινότητα και ο Οργανισμός καταβάλλουν κάθε προσπάθεια ούτως ώστε οι επικουρικοί διακανονισμοί να τεθούν σε ισχύ εντός ενενήντα ημερών μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας· η προθεσμία αυτή δύναται να παραταθεί μόνο εφόσον συμφωνήσουν σχετικά η Γαλλία, η Κοινότητα και ο Οργανισμός. Η Κοινότητα κοινοποιεί αμελλητί στον Οργανισμό τις πληροφορίες που απαιτούνται για την επεξεργασία των εν λόγω διακανονισμών. Ο Οργανισμός έχει το δικαίωμα να εφαρμόσει τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας όσον αφορά τις πυρηνικές ύλες που απαριθμούνται στην απογραφή του άρθρου 39 ήδη από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, ακόμη και αν οι επικουρικοί διακανονισμοί δεν έχουν ακόμη τεθεί σε ισχύ.ΑΠΟΓΡΑΦΗΆρθρο 39Με βάση την αρχική έκθεση που προβλέπεται στο άρθρο 60, ο Οργανισμός καταρτίζει ενιαία απογραφή των πάσης φύσεως πυρηνικών υλών που υπόκεινται σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας στα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι, ανεξαρτήτως προελεύσεως, και την ενημερώνει με βάση τις μεταγενέστερες εκθέσεις και τα αποτελέσματα των δραστηριοτήτων επαλήθευσης που διεξάγει. Αντίγραφα της απογραφής διαβιβάζονται στη Γαλλία και την Κοινότητα κατά χρονικά διαστήματα που καθορίζονται από κοινού.ΠΕΡΙΓΡΑΦΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣΆρθρο 40Δυνάμει του άρθρου 8, η Κοινότητα διαβιβάζει στον Οργανισμό, κατά τη διάρκεια εξέτασης των επικουρικών διακανονισμών, περιγραφικές πληροφορίες σχετικά με τις ήδη υπάρχουσες εγκαταστάσεις. Οι προθεσμίες υποβολής περιγραφικών πληροφοριών για τις νέες εγκαταστάσεις προσδιορίζονται στους επικουρικούς διακανονισμούς· οι πληροφορίες αυτές υποβάλλονται το συντομότερο δυνατό πριν από την είσοδο πυρηνικών υλών σε νέα εγκατάσταση.Άρθρο 41Οι περιγραφικές πληροφορίες που διαβιβάζονται στον Οργανισμό πρέπει να περιλαμβάνουν, εάν χρειάζεται, για κάθε προβλεπόμενη στο άρθρο 8 εγκατάσταση, τα ακόλουθα:α) ταυτοποίηση της εγκατάστασης, όπου προσδιορίζονται ο γενικός χαρακτήρας, ο σκοπός, η ονομαστική δυναμικότητα και η γεωγραφική θέση της εγκατάστασης, καθώς και η ονομασία και η διεύθυνση που πρέπει να χρησιμοποιούνται για τα τρέχοντα ζητήματα·β) περιγραφή της γενικής διαρρύθμισης της εγκατάστασης, όπου προσδιορίζονται, στο μέτρο του δυνατού, η μορφή, η θέση τοποθέτησης και η ροή των πυρηνικών υλών καθώς και η γενική διάταξη των σημαντικότερων στοιχείων του εξοπλισμού που υπεισέρχονται στη χρησιμοποίηση, παραγωγή και επεξεργασία των πυρηνικών υλών·γ) περιγραφή των χαρακτηριστικών της εγκατάστασης, όσον αφορά τη λογιστική παρακολούθηση των υλών, την απομόνωση και την επιτήρηση·δ) περιγραφή των κείμενων ή προβλεπόμενων κανόνων λογιστικής παρακολούθησης και ελέγχου των πυρηνικών υλών στο εσωτερικό της εγκατάστασης, όπου επισημαίνονται ιδίως οι ζώνες ισοζυγίου υλών που έχουν καθορισθεί από τον φορέα εκμετάλλευσης της εγκατάστασης, οι δραστηριότητες μέτρησης της ροής και οι μηχανισμοί απογραφής του φυσικού αποθέματος.Άρθρο 42Για κάθε εγκατάσταση διαβιβάζονται στον Οργανισμό άλλες πληροφορίες χρήσιμες για την εφαρμογή των διασφαλίσεων, και ιδίως πληροφορίες σχετικές με το οργανόγραμμα των αρμοδιοτήτων λογιστικής καταγραφής και ελέγχου των υλών. Η Γαλλία διαβιβάζει στην Κοινότητα και στον Οργανισμό συμπληρωματικές πληροφορίες σχετικά με τους υγειονομικούς κανόνες και τους κανόνες ασφαλείας που οφείλει να τηρεί ο Οργανισμός και προς τους οποίους πρέπει να συμμορφώνονται οι επιθεωρητές του Οργανισμού όταν ευρίσκονται στο εσωτερικό της εγκατάστασης.Άρθρο 43Η Κοινότητα διαβιβάζει στον Οργανισμό προς εξέταση περιγραφικές πληροφορίες σχετικά με τις τροποποιήσεις που έχουν επιπτώσεις για τους σκοπούς των διασφαλίσεων· η Κοινότητα ενημερώνει τον Οργανισμό σχετικά με οιαδήποτε τροποποίηση των πληροφοριών που διαβιβάζονται δυνάμει του άρθρου 42, εγκαίρως, ώστε να είναι δυνατή η προσαρμογή ενδεχομένως των όρων εφαρμογής των διασφαλίσεων.Άρθρο 44Σκοποί της εξέτασης των περιγραφικών πληροφοριώνΟι περιγραφικές πληροφορίες που διαβιβάζονται στον Οργανισμό χρησιμοποιούνται για τους ακόλουθους σκοπούς:α) γνώση των χαρακτηριστικών των εγκαταστάσεων και των πυρηνικών υλών τα οποία έχουν σημασία για την εφαρμογή των διασφαλίσεων στις πυρηνικές ύλες, κατά τρόπο επαρκώς λεπτομερή ώστε να διευκολύνεται η επαλήθευση·β) προσδιορισμό των ζωνών ισοζυγίου υλών που θα χρησιμοποιηθούν για σκοπούς λογιστικής καταγραφής στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας και επιλογή των σημείων στρατηγικής σημασίας, δηλαδή των βασικών σημείων μέτρησης που χρησιμεύουν στην εύρεση της ροής και του αποθέματος πυρηνικών υλών· για τον προσδιορισμό των ζωνών ισοζυγίου υλών, εφαρμόζονται ιδίως τα ακόλουθα κριτήρια:i) το μέγεθος των ζωνών ισοζυγίου υλών εξαρτάται από την ακρίβεια με την οποία μπορεί να καταρτισθεί το ισοζύγιο υλών,ii) για τον προσδιορισμό των ζωνών ισοζυγίου υλών, πρέπει να χρησιμοποιούνται, όσο το δυνατόν περισσότερο, η απομόνωση και η επιτήρηση προκειμένου να είναι πλήρεις οι μετρήσεις της ροής και να απλοποιείται, έτσι, η εφαρμογή των διασφαλίσεων με την εστίαση των δραστηριοτήτων μέτρησης στα κύρια σημεία μέτρησης,iii) για τους σκοπούς λογιστικής παρακολούθησης εκ μέρους του Οργανισμού, μπορούν να συνδυασθούν σε μια ενιαία ζώνη διάφορες ζώνες ισοζυγίου υλών που χρησιμοποιούνται σε μια εγκατάσταση ή σε διακεκριμένους τόπους, εφόσον ο Οργανισμός διαπιστώσει ότι ο συνδυασμός αυτός εξυπηρετεί τις ανάγκες του όσον αφορά την επαλήθευση,iv) κατόπιν σχετικού αιτήματος της Γαλλίας ή της Κοινότητας, είναι δυνατόν να καθορισθεί μια ειδική ζώνη ισοζυγίου υλών εντός των ορίων της οποίας προβλέπεται διαδικασία με στοιχεία νευραλγικής σημασίας από εμπορικής σκοπιάς·γ) καθορισμός της θεωρητικής συχνότητας και των μηχανισμών απογραφής του φυσικού αποθέματος πυρηνικών υλών για τους σκοπούς λογιστικής παρακολούθησης εκ μέρους του Οργανισμού·δ) καθορισμός του περιεχομένου της λογιστικής καταγραφής και των εκθέσεων καθώς και των μεθόδων αξιολόγησης της εν λόγω καταγραφής·ε) προσδιορισμός των αναγκών όσον αφορά την επαλήθευση της ποσότητας και της θέσης τοποθέτησης των πυρηνικών υλών, και καθορισμός των μηχανισμών επαλήθευσης·στ) καθορισμός των κατάλληλων συνδυασμών μεθόδων και τεχνικών απομόνωσης και επιτήρησης καθώς και των στρατηγικών σημείων στα οποία οι συνδυασμοί αυτοί θα εφαρμόζονται.Τα αποτελέσματα της εξέτασης των περιγραφικών πληροφοριών συμπεριλαμβάνονται στους επικουρικούς διακανονισμούς.Άρθρο 45Επανεξέταση των περιγραφικών πληροφοριώνΚατόπιν σχετικού αιτήματος οιουδήποτε εκ των συμβαλλόμενων μερών της παρούσας συμφωνίας, η Κοινότητα, εκπροσωπούμενη όπως ορίζεται στο άρθρο 37, και ο Οργανισμός επανεξετάζουν τις περιγραφικές πληροφορίες, λαμβάνοντας υπόψη τυχόν αλλαγές των όρων εκμετάλλευσης, την εξέλιξη της τεχνολογίας διασφαλίσεων ή την εμπειρία που έχει αποκτηθεί από την εφαρμογή των μηχανισμών επαλήθευσης, προκειμένου να τροποποιηθούν τα μέτρα που έχουν ληφθεί σύμφωνα με το άρθρο 44.Άρθρο 46Επαλήθευση των περιγραφικών πληροφοριώνΟ Οργανισμός δύναται, σε συνεργασία με τη Γαλλία και την Κοινότητα, να αποστείλει επιθεωρητές στις εγκαταστάσεις του άρθρου 8 με σκοπό την επαλήθευση των περιγραφικών πληροφοριών που έχουν διαβιβασθεί στον Οργανισμό δυνάμει των άρθρων 40 έως 43 για τους σκοπούς που αναφέρονται στο άρθρο 44.ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΙΣ ΠΥΡΗΝΙΚΕΣ ΥΛΕΣ ΠΟΥ ΕΥΡΙΣΚΟΝΤΑΙ ΕΚΤΟΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝΆρθρο 47Σε περίπτωση που πυρηνικές ύλες υποκείμενες σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας οφείλουν να χρησιμοποιούνται κατά σύστημα σε γαλλικά εδάφη προβλεπόμενα στο πρωτόκολλο Ι εκτός των εγκαταστάσεων, η Κοινότητα διαβιβάζει στον Οργανισμό, εφόσον χρειάζεται, τις ακόλουθες πληροφορίες:α) γενική περιγραφή της χρησιμοποίησης των πυρηνικών υλών, της γεωγραφικής θέσης τοποθέτησής τους καθώς και τη χρησιμοποιούμενη για τα τρέχοντα ζητήματα επωνυμία και διεύθυνση του χρήστη·β) γενική περιγραφή των κείμενων ή προτεινόμενων κανόνων λογιστικής καταγραφής και ελέγχου των πυρηνικών υλών, και ιδίως το οργανόγραμμα των αρμοδιοτήτων λογιστικής καταγραφής και ελέγχου των υλών.Η Κοινότητα ενημερώνει αμελλητί τον Οργανισμό σχετικά με οιαδήποτε τροποποίηση των πληροφοριών που διαβιβάζονται δυνάμει του παρόντος άρθρου.Άρθρο 48Οι πληροφορίες που διαβιβάζονται στον Οργανισμό δυνάμει του άρθρου 47 μπορούν να χρησιμοποιηθούν, στο επιθυμητό βαθμό, για τους σκοπούς του άρθρου 44 στοιχεία β) έως στ).ΛΟΓΙΣΤΙΚΗ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣΆρθρο 49Τηρούνται λογιστικά στοιχεία για κάθε ζώνη ισοζυγίου υλών που έχει καθορισθεί σύμφωνα με το στοιχείο β) του άρθρου 44. Στους επικουρικούς διακανονισμούς υποδεικνύονται τα προς τήρηση λογιστικά στοιχεία και ο αντίστοιχος υπεύθυνος.Άρθρο 50Η Γαλλία λαμβάνει μέτρα προς διευκόλυνση της εξέτασης των λογιστικών στοιχείων από τους επιθεωρητές του Οργανισμού.Άρθρο 51Τα λογιστικά στοιχεία τηρούνται για χρονικό διάστημα τουλάχιστον πέντε ετών.Άρθρο 52Τα προς τήρηση λογιστικά στοιχεία περιλαμβάνουν, εφόσον χρειάζεται:α) λογιστικές καταστάσεις όλων των πυρηνικών υλών που υπόκεινται σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας·β) καταστάσεις δραστηριότητας για τις εγκαταστάσεις που περιέχουν τις πυρηνικές αυτές ύλες.Άρθρο 53Το σύστημα μετρήσεων στο οποίο βασίζονται τα λογιστικά στοιχεία που χρησιμοποιούνται για την εκπόνηση των εκθέσεων, ανταποκρίνεται στα πλέον πρόσφατα διεθνή πρότυπα ή είναι ισοδύναμης ποιότητας.ΛΟΓΙΣΤΙΚΕΣ ΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣΆρθρο 54Στις λογιστικές καταστάσεις καταγράφονται, για κάθε ζώνη ισοζυγίου υλών, τα ακόλουθα στοιχεία:α) οι πάσης φύσεως μεταβολές αποθέματος, ώστε να είναι δυνατός, ανά πάσα στιγμή, ο προσδιορισμός του λογιστικού αποθέματος·β) τα πάσης φύσεως αποτελέσματα μετρήσεων που χρησιμοποιούνται για τον προσδιορισμό του φυσικού αποθέματος·γ) οι πάσης φύσεως προσαρμογές και διορθώσεις που έχουν πραγματοποιηθεί όσον αφορά τις μεταβολές αποθέματος, τα λογιστικά αποθέματα και τα φυσικά αποθέματα.Άρθρο 55Για κάθε μεταβολή αποθέματος και φυσικό απόθεμα, στις καταστάσεις εμφαίνονται, όσον αφορά έκαστη πατρίδα πυρηνικών υλών υποκείμενων σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίες, τα ακόλουθα: η ταυτοποίηση των υλών, τα δεδομένα που αφορούν την παρτίδα και τα βασικά δεδομένα. Οι καταστάσεις απεικονίζουν τις ποσότητες ουρανίου, θορίου και πλουτωνίου χωριστά για κάθε παρτίδα πυρηνικών υλών. Για κάθε μεταβολή αποθέματος αναφέρονται η σχετική ημερομηνία και, κατά περίπτωση, η αποστολέας ζώνη ισοζυγίου υλών και η παραλήπτρια ζώνη ισοζυγίου υλών, ή ο παραλήπτης.Άρθρο 56Καταστάσεις δραστηριότηταςΓια κάθε ζώνη ισοζυγίου υλών, οι καταστάσεις δραστηριότητας περιλαμβάνουν, εφόσον χρειάζεται, τις ακόλουθες εγγραφές:α) τα δεδομένα εκμετάλλευσης που χρησιμοποιούνται για τον προσδιορισμό των μεταβολών των ποσοτήτων και της σύνθεσης των πυρηνικών υλών·β) τα στοιχεία που αποκομίζονται από τη βαθμονόμηση των δοχείων και συσκευών, και από τη δειγματοληψία και τις αναλύσεις, τις μεθόδους ελέγχου της ποιότητας των μετρήσεων και τον κατ' εκτίμηση υπολογισμό των τυχαίων και συστηματικών σφαλμάτων·γ) περιγραφή της διαδικασίας που ακολουθείται για την προετοιμασία και κατάρτιση της απογραφής φυσικού αποθέματος καθώς και για την κατοχύρωση της ακρίβειας της πληρότητας της απογραφής αυτής·δ) περιγραφή των μέτρων που λαμβάνονται για τον προσδιορισμό της αιτίας και της τάξης μεγέθους οιασδήποτε τυχαίας ή μη μετρούμενης απώλειας που θα μπορούσε να σημειωθεί.ΕΚΘΕΣΙΕΣΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣΆρθρο 57Η Κοινότητα διαβιβάζει στον Οργανισμό τις εκθέσεις που καθορίζονται στα άρθρα 58 έως 63 και 65 έως 67 όσον αφορά τις πυρηνικές ύλες που υπόκεινται σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας.Άρθρο 58Οι εκθέσεις συντάσσονται στα γαλλικά.Άρθρο 59Οι εκθέσεις βασίζονται στα λογιστικά στοιχεία που τηρούνται σύμφωνα με τα άρθρα 49 έως 56, και περιλαμβάνουν, κατά περίπτωση, λογιστικές και ειδικές εκθέσεις.ΛΟΓΙΣΤΙΚΕΣ ΕΚΘΕΣΕΙΣΆρθρο 60Ο Οργανισμός παραλαμβάνει από την Κοινότητα μια αρχική έκθεση με αντικείμενο τις πάσης φύσεως πυρηνικές ύλες που υπόκεινται στις διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας. Η αρχική έκθεση αποστέλλεται από την Κοινότητα στον Οργανισμό εντός 30 ημερών μετά την τελευταία ημέρα του ημερολογιακού μήνα κατά τον οποίο αρχίζει να ισχύει η παρούσα συμφωνία, και περιγράφει την κατάσταση που επικρατούσε την τελευταία ημέρα του εν λόγω μήνα.Άρθρο 61Για κάθε ζώνη ισοζυγίου υλών, η Κοινότητα διαβιβάζει στον Οργανισμό τις εξής λογιστικές εκθέσεις:α) εκθέσεις σχετικά με τις μεταβολές αποθέματος, όπου εμφαίνονται οι πάσης φύσεως αυξομειώσεις του αποθέματος πυρηνικών υλών. Οι εκθέσεις αποστέλλονται μόλις αυτό καθίσταται εφικτό και οπωσδήποτε εντός των καθοριζόμενων στους επικουρικούς διακανονισμούς προθεσμιών·β) εκθέσεις σχετικά με το ισοζύγιο υλών, όπου εμφαίνεται το καταρτιζόμενο ισοζύγιο υλών με βάση το φυσικό απόθεμα πυρηνικών υλών που πράγματι υπάρχουν στη ζώνη ισοζυγίου υλών. Οι εκθέσεις αποστέλλονται μόλις αυτό καθίσταται εφικτό και οπωσδήποτε εντός των καθοριζόμενων στους επικουρικούς διακανονισμούς προθεσμιών.Οι εκθέσεις βασίζονται στις διαθέσιμες πληροφορίες κατά την ημέρα σύνταξής τους, και μπορεί να διορθωθούν εκ των υστέρων εάν ανακύψει ανάγκη.Άρθρο 62Οι εκθέσεις σχετικά με τις μεταβολές αποθέματος παρέχουν τα στοιχεία ταυτότητας των υλών και τα δεδομένα που αφορούν την παρτίδα για κάθε παρτίδα πυρηνικών υλών, την ημερομηνία μεταβολής του αποθέματος και, ενδεχομένως, την αποστολέα ζώνη ισοζυγίου υλών και την παραλήπτρια ζώνη ισοζυγίου υλών ή τον παραλήπτη. Στις εκθέσεις αυτές επισυνάπτονται σύντομες σημειώσεις όπου:α) επεξηγούνται οι διαφορές αποθέματος με βάση δεδομένα εκμετάλλευσης εγγραφόμενα στα προβλεπόμενα στο στοιχείο α) του άρθρου 56 μητρώα δραστηριοτήτων·β) περιγράφεται, όπως ορίζεται στους επικουρικούς διακανονισμούς, το προβλεπόμενο πρόγραμμα δραστηριοτήτων, ιδίως η απογραφή του φυσικού αποθέματος.Άρθρο 63Η Κοινότητα δίνει λογαριασμό για κάθε μεταβολή αποθέματος, προσαρμογή ή διόρθωση, είτε κατά τακτά διαστήματα σε ανακεφαλαιωτικό κατάλογο, είτε χωριστά. Δίνεται λογαριασμός για τις μεταβολές αποθέματος ανά παρτίδα. Όπως ορίζεται στους επικουρικούς διακανονισμούς, οι μικρές μεταβολές αποθέματος πυρηνικών υλών, όπως οι μεταφορές δειγμάτων για σκοπούς ανάλυσης, μπορεί να είναι συγκεντρωμένες ώστε να αποδίδεται λογαριασμός υπό τύπο μιας μόνο μεταβολής αποθέματος.Άρθρο 64Ο Οργανισμός διαβιβάζει στην Κοινότητα και στη Γαλλία, για κάθε ζώνη ισοζυγίου υλών, εξαμηνιαίες απογραφές του λογιστικού αποθέματος πυρηνικών υλών υποκείμενων σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, συντασσόμενες σύμφωνα με τις εκθέσεις σχετικά με τις μεταβολές αποθεμάτων για την περίοδο στην οποία αφορά εκάστη των ανωτέρω απογραφών.Άρθρο 65Οι εκθέσεις σχετικά με το ισοζύγιο υλών περιέχουν τις εγγραφές, εκτός εάν συμφωνείται άλλως στους επικουρικούς διακανονισμούς:α) αρχικό φυσικό απόθεμα·β) μεταβολές αποθέματος (πρώτα οι αυξήσεις και στη συνέχεια οι μειώσεις)·γ) τελικό λογιστικό απόθεμα·δ) διαφορές μεταξύ αποστολέα και παραλήπτη·ε) προσαρμοσμένο τελικό λογιστικό απόθεμα·στ) τελικό φυσικό απόθεμα·ζ) διαφορά αποθέματος.Σε καθεμία από τις εκθέσεις σχετικά με το ισοζύγιο υλών επισυνάπτεται μια απογραφή του φυσικού αποθέματος, στην οποία εμφαίνονται όλες οι παρτίδες χωριστά, και η οποία δίνει για κάθε παρτίδα τα στοιχεία ταυτότητας των υλών και τα δεδομένα που αφορούν την παρτίδα.Άρθρο 66Ειδικές εκθέσειςΗ Κοινότητα αποστέλλει αμελλητί ειδικές εκθέσεις:α) εφόσον κατ' εξαίρεση περιστάσεις ή ένα επεισόδιο κάνουν την Κοινότητα να σκεφθεί ότι πυρηνικές ύλες υποκείμενες σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας απωλέσθηκαν ή πιθανώς να έχουν απολεσθεί σε ποσότητες υπερβαίνουσες τα καθοριζόμενα για το σκοπό αυτό όρια στους επικουρικούς διακανονισμούς·β) εφόσον μετεβλήθη απρόβλεπτα η απομόνωση σε σχέση με εκείνη που καθορίζεται στους επικουρικούς διακανονισμούς, σε βαθμό που να καθίσταται δυνατή μη επιτρεπόμενη αφαίρεση πυρηνικών υλών υποκείμενων σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας.Άρθρο 67Αποσαφηνίσεις και διευκρινίσειςΕφόσον το ζητήσει ο Οργανισμός, η Κοινότητα παρέχει αποσαφηνίσεις ή διευκρινίσεις σχετικά με οποιαδήποτε έκθεση, στο μέτρο που αυτό είναι απαραίτητο για τους σκοπούς των διασφαλίσεων.ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗΣΕΙΣΆρθρο 68Γενικές διατάξειςΟ Οργανισμός διατηρεί το δικαίωμα να διενεργεί επιθεωρήσεις σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας.ΣΤΟΧΟΙ ΤΩΝ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΕΩΝΆρθρο 69Ο Οργανισμός δύναται να διενεργεί επιθεωρήσεις ad hoc για να:α) επαληθεύει τις πληροφορίες που περιέχονται στην αρχική έκθεση σχετικά με τις πυρηνικές ύλες που υπόκεινται στις διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας·β) εντοπίζει και να επαληθεύει τις επελθούσες αλλαγές στην κατάσταση μεταξύ της ημερομηνίας σύνταξης της αρχικής έκθεσης και της ημερομηνίας έναρξης ισχύος επικουρικών διακανονισμών όσον αφορά μια συγκεκριμένη εγκατάσταση·γ) εντοπίζει και, αν είναι δυνατό, να επαληθεύει την ποσότητα και τη σύνθεση αυτών των πυρηνικών υλών σύμφωνα με τα άρθρα 92 και 94, πριν από τη μεταφορά τους έξω από τα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι ή κατά τη μεταβίβασή τους με προορισμό τα εν λόγω εδάφη.Άρθρο 70Ο Οργανισμός δύναται να διενεργεί τακτικές επιθεωρήσεις για να:α) επαληθεύει ότι οι εκθέσεις ανταποκρίνονται στα τηρούμενα λογιστικά στοιχεία·β) επαληθεύει τη θέση τοποθέτησης, τα στοιχεία ταυτότητας, την ποσότητα και τη σύνθεση των πάσης φύσεως πυρηνικών υλών που υπόκεινται στις διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας·γ) επαληθεύει τις πληροφορίες για τα πιθανά αίτια των διαφορών αποθέματος, των διαφορετικών ποσοτήτων μεταξύ αποστολέα και παραλήπτη και των αβεβαιοτήτων σχετικά με το λογιστικό απόθεμα.Άρθρο 71Ο Οργανισμός δύναται να διενεργεί ειδικές επιθεωρήσεις, υπό την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 75:α) για να επαληθεύει τις περιεχόμενες στις ειδικές εκθέσεις πληροφορίες·β) εάν κρίνει ότι οι διαβιβαζόμενες από την Κοινότητα και τη Γαλλία πληροφορίες, συμπεριλαμβανομένων των επεξηγήσεων που δίνονται από την Κοινότητα και τη Γαλλία και των πληροφοριών που αποκτώνται μέσω των τακτικών επιθεωρήσεων, δεν του επαρκούν για να ανταποκριθεί στις ευθύνες που υπέχει δυνάμει της παρούσας συμφωνίας.Μια επιθεώρηση χαρακτηρίζεται ειδική όταν επιπροστίθεται στις τακτικές επιθεωρήσεις που προβλέπονται στα άρθρα 76 έως 80, ή όταν οι επιθεωρητές έχουν δικαίωμα πρόσβασης σε πληροφορίες ή θέσεις που επιπροστίθενται σε εκείνες που ορίζονται στο άρθρο 74 για τις τακτικές επιθεωρήσεις και τις επιθεωρήσεις ad hoc.ΈΚΤΑΣΗ ΤΩΝ ΕΠΙΘΕΩΡHΣΕΩΝΆρθρο 72Για τους καθοριζόμενους στα άρθρα 69 έως 71 σκοπούς, ο Οργανισμός δύναται να:α) εξετάζει την τηρούμενη λογιστική καταγραφή σύμφωνα με τα άρθρα 49 έως 56·β) διενεργεί ανεξάρτητες μετρήσεις των πάσης φύσεως πυρηνικών υλών που υπόκεινται στις διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας·γ) επαληθεύει τη λειτουργία και τη βαθμονόμηση συσκευών και άλλων διατάξεων ελέγχου και μέτρησης·δ) εφαρμόζει και χρησιμοποιεί τα μέτρα επιτήρησης και απομόνωσης·ε) χρησιμοποιεί άλλες αντικειμενικές μεθόδους που έχουν αποδειχθεί τεχνικώς εφαρμόσιμες.Άρθρο 73Στα πλαίσιο των διατάξεων του άρθρου 72, ο Οργανισμός δικαιούνται να:α) διασφαλίζει ότι τα λαμβανόμενα δείγματα στα κύρια σημεία μέτρησης για την κατάρτιση ισοζυγίου υλών ανταποκρίνονται σε μεθόδους που δίνουν αντιπροσωπευτικά δείγματα, επιτηρεί την επεξεργασία και ανάλυση δειγμάτων και αποκτά αντίγραφα των εν λόγω δειγμάτων·β) διασφαλίζει ότι οι μετρήσεις πυρηνικών υλών που διενεργούνται στα κύρια σημεία μέτρησης για την κατάρτιση ισοζυγίου υλών είναι αντιπροσωπευτικές, και επιτηρεί τη βαθμονόμηση των συσκευών και λοιπών διατάξεων·γ) λαμβάνει μαζί με την Κοινότητα και, στο βαθμό που χρειάζεται, μαζί με τη Γαλλία μέτρα ώστε, κατά περίπτωση:i) να διενεργούνται συμπληρωματικές μετρήσεις και να λαμβάνονται συμπληρωματικά δείγματα, προς χρήση από τον Οργανισμό,ii) να αναλύονται βαθμονομημένα δείγματα που παρέχονται από τον Οργανισμό για να υποβληθούν σε ανάλυση,iii) να χρησιμοποιούνται ενδεδειγμένα απόλυτα μέτρα για τη βαθμονόμηση συσκευών και λοιπών διατάξεων,iv) να διενεργούνται και άλλες βαθμονομήσεις·δ) προβλέπει τη χρησιμοποίηση υλικού που του ανήκει για τις ανεξάρτητες μετρήσεις και την επιτήρηση και, εφόσον έχει έτσι συμφωνηθεί και ορίζεται στους επικουρικούς διακανονισμούς, προβλέπει την εγκατάσταση του εν λόγω υλικού·ε) αποθέτει σφραγίδες και λοιπά μέσα προσδιορισμού των στοιχείων ταυτότητας και καταγγελίας σχετικά με τις απομονώσεις, εφόσον έχει έτσι συμφωνηθεί και ορίζεται στους επικουρικούς διακανονισμούς·στ) λαμβάνει μαζί με τη Γαλλία ή την Κοινότητα τα επιθυμητά μέτρα για την αποστολή ληφθέντων δειγμάτων προς χρήση από τον Οργανισμό.ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΕΙΣΆρθρο 74α) Για τους διατυπούμενους στα στοιχεία α) και β) του άρθρου 69 σκοπούς και έως ότου προσδιοριστούν στους επικουρικούς διακανονισμούς τα στρατηγικά σημεία, οι επιθεωρητές του Οργανισμού έχουν πρόσβαση σε κάθε θέση όπου, σύμφωνα με την αρχική έκθεση ή επιθεώρηση διενεργούμενη με την ευκαιρία της εν λόγω έκθεσης, ευρίσκονται πυρηνικές ύλες·β) για τους διατυπούμενους στο στοιχείο γ) του άρθρου 69 σκοπούς, οι επιθεωρητές έχουν πρόσβαση σε οποιαδήποτε θέση για την οποία ο Οργανισμός έλαβε κοινοποίηση σύμφωνα με το στοιχείο δ) σημείο iii) του άρθρου 91 ή το στοιχείο δ) σημείο iii) του άρθρου 93·γ) για τους διατυπούμενους στο άρθρο 70 σκοπούς, οι επιθεωρητές του Οργανισμού έχουν πρόσβαση μόνο στα υποδεικνυόμενα στους επικουρικούς διακανονισμούς στρατηγικά σημεία και στα τηρούμενα σύμφωνα με τα άρθρα 49 έως 56 λογιστικά στοιχεία·δ) εφόσον η Γαλλία ή η Κοινότητα κρίνουν ότι λόγω κατ' εξαίρεση περιστάσεων πρέπει να επιβληθούν σημαντικοί περιορισμοί στο παρεχόμενο στον οργανισμό δικαίωμα πρόσβασης, η Γαλλία, η Κοινότητα και ο Οργανισμός συνάπτουν αμελλητί διακανονισμούς προκειμένου να επιτραπεί στον Οργανισμό να ανταποκριθεί στις ευθύνες που υπέχει σε θέματα διασφαλίσεων, συνεκτιμώντας τους ούτω επιφερόμενους περιορισμούς. Ο γενικός διευθυντής αναλύει έκαστο των εν λόγω διακανονισμών στο συμβούλιο.Άρθρο 75Αν ανακύψουν περιστάσεις που μπορεί να οδηγήσουν σε ειδικές επιθεωρήσεις για τους διατυπούμενους στο άρθρο 71 σκοπούς, η Γαλλία, η Κοινότητα και ο Οργανισμός διενεργούν αμέσως αμοιβαίες διαβουλεύσεις. Ως επακόλουθο των διαβουλεύσεων αυτών, ο Οργανισμός μπορεί να:α) διενεργήσει επιθεωρήσεις πλέον των τακτικών που προβλέπονται στα άρθρα 76 έως 80·β) αποκτήσει, με τη συγκατάθεση της Γαλλίας και της Κοινότητας, δικαίωμα πρόσβασης σε πληροφορίες ή θέσεις επιπροστιθέμενες σε εκείνες που ορίζονται στο άρθρο 74. Οποιαδήποτε διαφωνία όσον αφορά την ανάγκη επέκτασης του δικαιώματος πρόσβασης ρυθμίζεται σύμφωνα με τις διατάξεις των άρθρων 20 και 21· εφαρμόζεται το άρθρο 17 εάν τα προς λήψη μέτρα από τη Γαλλία και την Κοινότητα, εκάστη για όσα την αφορούν, έχουν ουσιαστικό και επείγοντα χαρακτήρα.ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΕΝΤΑΣΗ ΤΩΝ ΤΑΚΤΙΚΩΝ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΕΩΝΆρθρο 76Ο αριθμός, η ένταση και η διάρκεια των τακτικών επιθεωρήσεων διατηρούνται, ακολουθώντας βέλτιστο χρονοδιάγραμμα επιθεωρήσεων, στο ελάχιστο επίπεδο που συμβιβάζεται με την αποτελεσματική εφαρμογή των διατυπούμενων στην παρούσα συμφωνία τρόπων διενέργειας των διασφαλίσεων, και χρησιμοποιούνται όσο γίνεται ορθολογικότερα και οικονομικότερα οι διαθέσιμοι πόροι για τους σκοπούς επιθεωρήσεων στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας.Άρθρο 77Στην περίπτωση εγκαταστάσεων και ζωνών ισοζυγίου υλών ευρισκόμενων εκτός των εγκαταστάσεων, οι οποίες περιέχουν ποσότητα πυρηνικών υλών ή εμφανίζουν ετήσια ροή, εφόσον η τελευταία είναι μεγαλύτερη, μη υπερβαίνουσα τα πέντε ενεργά χιλιόγραμμα, ο Οργανισμός δύναται να διενεργεί μια τακτική επιθεώρηση ανά έτος.Άρθρο 78Για τις εγκαταστάσεις που περιέχουν ποσότητα πυρηνικών υλών ή παρουσιάζουν ετήσια ροή υπερβαίνουσα τα πέντε ενεργά χιλιόγραμμα, ο αριθμός, η ένταση, η διάρκεια, το χρονοδιάγραμμα και οι τρόποι διενέργειας τακτικών επιθεωρήσεων καθορίζονται συνεκτιμώντας την αρχή σύμφωνα με την οποία, στην ακραία ή οριακή περίπτωση, ο ρυθμός επιθεωρήσεων δεν είναι εντατικότερος από τον αναγκαίο και ικανό για να είναι γνωστά, ανά πάσα στιγμή, η ροή και το απόθεμα πυρηνικών υλών· το ανώτατο όριο τακτικών επιθεωρήσεων όσον αφορά τις ανωτέρω εγκαταστάσεις προσδιορίζεται κατά τον ακόλουθο τρόπο:α) για τους αντιδραστήρες και τις εγκαταστάσεις αποθήκευσης όπου εναποτίθενται σφραγίδες, το ανώτατο σύνολο τακτικών επιθεωρήσεων ανά έτος προσδιορίζεται επιτρέποντας ένα έκτο ανθρωποέτους επιθεώρησης για εκάστη των εγκαταστάσεων της ανωτέρω κατηγορίας·β) για τις εγκαταστάσεις που είναι διαφορετικές από τους αντιδραστήρες και τις εγκαταστάσεις αποθήκευσης όπου εναποτίθενται σφραγίδες, οι δραστηριότητες των οποίων συνεπάγονται χρησιμοποίηση πλουτωνίου ή ουρανίου εμπλουτισμένου σε βαθμό άνω του 5 %, το ανώτατο σύνολο τακτικών επιθεωρήσεων ανά έτος προσδιορίζεται επιτρέποντας για εκάστη εγκατάσταση της ανωτέρω κατηγορίας>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΙΚΟ>, όπου Ε είναι το απόθεμα πυρηνικών υλών ή η ετήσια ροή, εφόσον η τελευταία είναι μεγαλύτερη, εκφραζόμενα σε ενεργά χιλιόγραμμα. Πάντως, το προσδιοριζόμενο για οποιαδήποτε από τις ανωτέρω εγκαταστάσεις ανώτατο όριο δεν θα είναι μικρότερο από 1,5 ανθρωποέτος επιθεώρησης·γ) για τις εγκαταστάσεις που δεν αναφέρονται στα ανωτέρω στοιχεία α) και β), το ανώτατο σύνολο τακτικών επιθεωρήσεων ανά έτος προσδιορίζεται επιτρέποντας για εκάστη εγκατάσταση της κατηγορίας>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΙΚΟ>, όπου Ε είναι το απόθεμα πυρηνικών υλών ή η ετήσια ροή, εφόσον η τελευταία είναι μεγαλύτερη, εκφραζόμενα σε ενεργά χιλιόγραμμα.Η Γαλλία, η Κοινότητα και ο Οργανισμός δύνανται να συμφωνήσουν να τροποποιήσουν τις τασσόμενες στο παρόν άρθρο αριθμητικές τιμές για το ανώτατο ύψος επιθεωρήσεων, εφόσον το συμβούλιο αποφασίσει ότι δικαιολογείται η τροποποίηση αυτή.Άρθρο 79Υπό την επιφύλαξη των διατάξεων των άρθρων 76 έως 78, ο αριθμός, η ένταση, η διάρκεια, το χρονοδιάγραμμα και οι τρόποι διενέργειας τακτικών επιθεωρήσεων οποιασδήποτε εγκατάστασης καθορίζονται ιδίως με βάση τα ακόλουθα κριτήρια:α) μορφή πυρηνικών υλών, ιδιαίτερα κατά πόσο οι ύλες είναι χύδην ή περιέχονται σε ένα ορισμένο αριθμό αναγνωρίσιμων ειδών· χημική σύνθεση και, στην περίπτωση του ουρανίου, κατά πόσο έχει ασθενή ή υψηλό βαθμό εμπλουτισμού· προσπελασιμότητα·β) αποτελεσματικότητα των διασφαλίσεων της Κοινότητας, ιδίως μέτρο στο οποίο οι φορείς εκμετάλλευσης εγκαταστάσεων είναι οργανικώς ανεξάρτητοι από τις κοινοτικές διασφαλίσεις· βαθμός στον οποίο εφαρμόστηκαν από την Κοινότητα οι οριζόμενες στο άρθρο 30 διατάξεις· ταχύτητα με την οποία διαβιβάζονται οι εκθέσεις στον Οργανισμό· σύμπτωσή τους προς τις ανεξάρτητες επαληθεύσεις που διενεργεί ο Οργανισμός· έκταση και ακρίβεια της διαφοράς απογραφής που βεβαιώνει ο Οργανισμός·γ) χαρακτηριστικά του κύκλου του πυρηνικού καυσίμου της Γαλλίας στα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι, και ιδίως πλήθος και τύπος εγκαταστάσεων που περιέχουν πυρηνικές ύλες υποκείμενες σε διασφαλίσεις· χαρακτηριστικά των εν λόγω εγκαταστάσεων από πλευράς διασφαλίσεων, ιδίως βαθμός απομόνωσης· βαθμός στον οποίο η σχεδίαση των ανωτέρω εγκαταστάσεων διευκολύνει την επαλήθευση της ροής και του αποθέματος πυρηνικών υλών· βαθμός στον οποίο μπορεί να γίνει συσχετισμός μεταξύ των πληροφοριών που προέρχονται από τις διάφορες ζώνες ισοζυγίου υλών·δ) ανεξαρτησία των κρατών, ιδιαίτερα βαθμός στον οποίο πυρηνικές ύλες παραλαμβάνονται από άλλα κράτη, ή αποστέλλονται σε άλλα κράτη, με σκοπό να χρησιμοποιηθούν ή να υποστούν επεξεργασία· πάσης φύσεως χειρισμοί επαλήθευσης που διενεργεί ο Οργανισμός με την ευκαιρία των ανωτέρω μεταβιβάσεων· βαθμός στον οποίο είναι αλληλοεξαρτώμενες οι πυρηνικές δραστηριότητες στα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι και οι αντίστοιχες που διεξάγονται από άλλα κράτη μέλη έξω από τα εδάφη αυτά·ε) συντελεσθείσα τεχνική πρόοδος στον τομέα των διασφαλίσεων, συμπεριλαμβανομένης της χρησιμοποίησης στατιστικών μεθόδων και τυχαίας δειγματοληψίας για την εκτίμηση της ροής πυρηνικών υλών.Άρθρο 80Η Γαλλία, η Κοινότητα και ο Οργανισμός διαβουλεύονται μεταξύ τους για το κατά πόσο η Γαλλία ή η Κοινότητα κρίνουν ότι η επιθεώρηση επικεντρώνεται αδικαιολόγητα σε ορισμένες εγκαταστάσεις.ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΙΣ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΕΙΣΆρθρο 81Ο Οργανισμός προειδοποιεί την Κοινότητα και τη Γαλλία για την άφιξη επιθεωρητών του Οργανισμού στις εγκαταστάσεις ή στις ζώνες ισοζυγίου υλών που ευρίσκονται έξω από τις εγκαταστάσεις:α) για τις επιθεωρήσεις ad hoc που προβλέπονται στο στοιχείο γ) του άρθρου 69, τουλάχιστον 24 ώρες προηγουμένως· τουλάχιστον μία εβδομάδα πριν για τις επιθεωρήσεις που προβλέπονται στα στοιχεία α) και β) του άρθρου 69, καθώς και για τις προβλεπόμενες στο άρθρο 46 δραστηριότητες·β) για τις προβλεπόμενες στο άρθρο 71 ειδικές επιθεωρήσεις, όσο γίνεται ταχύτερα αφού διενεργηθεί διαβούλευση μεταξύ της Γαλλίας, της Κοινότητας και του Οργανισμού, όπως προβλέπεται στο άρθρο 75, όπου εννοείται ότι κατά τις διαβουλεύσεις αυτές κανονικώς έχει εξετασθεί η κοινοποίηση της άφιξης·γ) για τις προβλεπόμενες στο άρθρο 70 τακτικές επιθεωρήσεις, τουλάχιστον 24 ώρες πριν όσον αφορά τις εγκαταστάσεις που αφορά το στοιχείο β) του άρθρου 78, καθώς και τις εγκαταστάσεις αποθήκευσης που φέρουν σφραγίδες και περιέχουν πλουτώνιο ή εμπλουτισμένο σε βαθμό άνω του 5 % ουράνιο, και μια εβδομάδα σε όλες τις άλλες περιπτώσεις.Οι προειδοποιήσεις για τις επιθεωρήσεις περιλαμβάνουν τα ονόματα των επιθεωρητών του Οργανισμού και εμφαίνουν τις εγκαταστάσεις και τις ζώνες ισοζυγίου υλών που ευρίσκονται έξω από τις προς επιθεώρηση εγκαταστάσεις, καθώς και τις χρονικές περιόδους κατά τις οποίες θα υποστούν επιθεώρηση. Εφόσον οι επιθεωρητές του Οργανισμού προέρχονται από τόπο εκτός των γαλλικών εδαφών που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι, ο Οργανισμός προειδοποιεί παράλληλα για τον τόπο και τη χρονική στιγμή άφιξής τους στα υπόψη εδάφη.Άρθρο 82Χωρίς να θίγονται οι διατάξεις του άρθρου 81, ο Οργανισμός δύναται, υπό τύπο συμπληρωματικού μέτρου, να διενεργεί χωρίς προηγούμενη κοινοποίηση ένα μέρος των τακτικών επιθεωρήσεων που προβλέπονται στο άρθρο 78, σύμφωνα με την αρχή της τυχαίας δειγματοληψίας. Προβαίνοντας σε απρόοπτες επιθεωρήσεις, ο Οργανισμός λαμβάνει πλήρως υπόψη το πρόγραμμα δραστηριοτήτων που του έχει χορηγηθεί σύμφωνα με το στοιχείο β) του άρθρου 62. Εξάλλου, κάθε φορά που καθίσταται δυνατό και με βάση το πρόγραμμα δραστηριοτήτων, ειδοποιεί κατά τακτά διαστήματα τη Γαλλία και την Κοινότητα για το γενικό πρόγραμμα προαναγγελμένων και απρόοπτων επιθεωρήσεων, ορίζοντας τις γενικές χρονικές περιόδους κατά τις οποίες προβλέπονται επιθεωρήσεις. Προβαίνοντας σε απρόοπτες επιθεωρήσεις, ο Οργανισμός καταβάλει κάθε προσπάθεια για να μειώσει στον ελάχιστο βαθμό κάθε πρακτική δυσχέρεια που θα μπορούσαν να προκαλέσουν οι επιθεωρήσεις αυτές στην Κοινότητα, στη Γαλλία και στους φορείς εκμετάλλευσης εγκαταστάσεων, λαμβάνοντας υπόψη τις οικείες διατάξεις των άρθρων 42 και 87. Ομοίως, η Γαλλία και η Κοινότητα καταβάλουν κάθε προσπάθεια για να διευκολύνουν το έργο των επιθεωρητών του Οργανισμού.ΟΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΕΠΙΘΕΩΡΗΤΩΝ ΤΟΥ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥΆρθρο 83Οι επιθεωρητές του Οργανισμού ορίζονται με την ακόλουθη διαδικασία:α) ο γενικός διευθυντής γνωστοποιεί γραπτώς στη Γαλλία και στην Κοινότητα το όνομα, τους τίτλους, την εθνικότητα και το βαθμό εκάστου υπαλλήλου του Οργανισμού που προτείνει να ορισθεί ως επιθεωρητής του Οργανισμού για τα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι, καθώς και κάθε άλλη χρήσιμη λεπτομέρεια που τον αφορά·β) η Γαλλία και η Κοινότητα, εντός 30 ημερών από την παραλαβή της πρότασης, δηλώνουν στο γενικό διευθυντή κατά πόσο η πρόταση αυτή γίνεται δεκτή·γ) ο γενικός διευθυντής μπορεί να ορίσει ως επιθεωρητή του Οργανισμού για τα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται το πρωτόκολλο Ι, υπάλληλο που αποδέχθηκαν η Γαλλία και η Κοινότητα, και ενημερώνει σχετικώς τη Γαλλία και την Κοινότητα·δ) ο γενικός διευθυντής, απαντώντας σε αίτημα που του απηύθυναν η Γαλλία ή η Κοινότητα ή ενεργώντας με δική του πρωτοβουλία, γνωστοποιεί αμέσως στη Γαλλία και στην Κοινότητα την ακύρωση του ορισμού ενός υπαλλήλου ως επιθεωρητή του Οργανισμού για τα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι.Πάντως, όσον αφορά τους επιθεωρητές του Οργανισμού που χρειάζονται για τους διατυπούμενους στο άρθρο 46 σκοπούς και για επιθεωρήσεις ad hoc σύμφωνα με τα στοιχεία α) και β) του άρθρου 69, οι τυπικές διαδικασίες ορισμού επιθεωρητών τερματίζονται κατά το δυνατόν εντός 30 ημερών μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας. Αν καθίσταται αδύνατος ο ορισμός επιθεωρητών εντός της ανωτέρω προθεσμίας, ορίζονται προς τούτο επιθεωρητές του Οργανισμού σε προσωρινή βάση.Άρθρο 84Η Γαλλία παραχωρεί ή ανανεώνει το ταχύτερο δυνατό τις αναγκαίες θεωρήσεις για κάθε επιθεωρητή του Οργανισμού που έχει ορισθεί για τα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι.ΣΥΜΠΕΡΙΦΟΡΑ ΚΑΙ ΔΙΑΜΟΝΗ ΤΩΝ ΕΠΙΘΕΩΡΗΤΩΝ ΤΟΥ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥΆρθρο 85Οι επιθεωρητές του Οργανισμού, κατά την άσκηση των υπηρεσιακών τους καθηκόντων με βάση τα άρθρα 46 και 69 έως 73, ασχολούνται με το έργο τους κατά τρόπο μη παρενοχλούντα ή καθυστερούντα την κατασκευή, θέση σε υπηρεσία ή εκμετάλλευση των εγκαταστάσεων, ή απειλούντα την ασφάλειά τους. Συγκεκριμένα, οι επιθεωρητές του Οργανισμού οφείλουν να μη λειτουργούν οι ίδιοι μια εγκατάσταση, ούτε να παραγγέλλουν στο προσωπικό μιας εγκατάστασης να προβαίνει σε οποιοδήποτε χειρισμό. Σε περίπτωση που οι επιθεωρητές του Οργανισμού κρίνουν ότι δυνάμει των άρθρων 72 και 73 ο φορέας εκμετάλλευσης θα έπρεπε να διεξαγάγει ιδιαίτερους χειρισμούς σε μια εγκατάσταση, υποβάλλουν σχετικό αίτημα.Άρθρο 86Εάν, κατά την άσκηση των υπηρεσιακών τους καθηκόντων, επιθεωρητές του Οργανισμού έχουν ανάγκη υπηρεσιών που μπορεί να τους παρασχεθούν στα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι, ιδίως να χρησιμοποιήσουν τεχνικό εξοπλισμό, η Γαλλία και η Κοινότητα τους διευκολύνουν στην απόκτηση των ανωτέρω υπηρεσιών και στη χρήση του υπόψη εξοπλισμού.Άρθρο 87Η Κοινότητα και η Γαλλία διατηρούν το δικαίωμα της επιβολής συνοδείας των επιθεωρητών του Οργανισμού από επιθεωρητές της Κοινότητας ή εκπροσώπους της Γαλλίας στη διάρκεια των δραστηριοτήτων επιθεώρησης, υπό την επιφύλαξη της μη καθυστέρησης ή άλλως παρενόχλησης των επιθεωρητών του Οργανισμού κατά την άσκηση των καθηκόντων τους.ΔΗΛΩΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΙΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΕΠΑΛΗΘΕΥΣΗΣ ΤΟΥ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥΆρθρο 88Ο Οργανισμός ενημερώνει τη Γαλλία και την Κοινότητα για:α) τα αποτελέσματα των επιθεωρήσεών του κατά χρονικά διαστήματα που καθορίζονται στους επικουρικούς διακανονισμούς·β) τα πορίσματα που συνήγαγε από τις εργασίες του επαλήθευσης στα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι, ιδιαίτερα υπό μορφή δηλώσεων για εκάστη ζώνη ισοζυγίου υλών, τα οποία συντάσσονται μόλις καταστεί δυνατό, μετά την απογραφή και επαλήθευση του φυσικού αποθέματος εκ μέρους του Οργανισμού και την κατάρτιση ισοζυγίου υλών.ΔΙΕΘΝΕΙΣ ΜΕΤΑΒΙΒΑΣΕΙΣΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣΆρθρο 89Οι οφείλουσες να υπόκεινται σε διασφαλίσεις πυρηνικές ύλες δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, και οι οποίες αποτελούν το αντικείμενο μεταβίβασης προς τα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι, ή εξόδου από τα εν λόγω εδάφη, θεωρούνται για τους σκοπούς της συμφωνίας ότι υπάγονται στην ευθύνη της Κοινότητας και της Γαλλίας:α) σε περίπτωση εισαγωγής στα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι με προέλευση άλλα κράτη, από τη στιγμή που παύσει να βαρύνει η ευθύνη το εξαγωγό κράτος και το αργότερο κατά τη στιγμή άφιξης των υλών στον προορισμό·β) σε περίπτωση εξαγωγής από τα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι προς άλλα κράτη, έως τη στιγμή που το κράτος προορισμού αναλαμβάνει την υπόψη ευθύνη, και το αργότερο κατά τη στιγμή άφιξης των πυρηνικών υλών στον προορισμό τους.Το στάδιο στο οποίο θα διενεργηθεί η μεταβίβαση ευθύνης προσδιορίζεται σύμφωνα με τους ενδεδειγμένους διακανονισμούς που θα συνομολογηθούν από την Κοινότητα και τη Γαλλία αφενός και το κράτος προς το έδαφος ή από το έδαφος του οποίου μετακινούνται οι πυρηνικές ύλες αφετέρου. Ούτε η Κοινότητα, ούτε η Γαλλία ή άλλο κράτος θα θεωρείται ότι υπέχει μια τέτοια ευθύνη για πυρηνικές ύλες για το μόνο λόγο ότι αυτές ευρίσκονται υπό καθεστώς διαμετακόμισης στην επικράτειά τους ή πάνω από αυτήν, ή μεταφέρονται με πλοία της σημαίας του κράτους ή σε αεροσκάφη που ανήκουν σε αυτό.Άρθρο 90α) Πυρηνικές ύλες υποκείμενες σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας δεν μπορούν να μεταβιβάζονται ή να αναμεταβιβάζονται από τα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι σε κράτος διαφορετικό από τη Γαλλία (συμπεριλαμβανομένων των εδαφών στα οποία εφαρμόζεται η συμφωνία της 27ης Ιουλίου 1978 μεταξύ της Γαλλίας, της Κοινότητας και του Οργανισμού) ή σε ένα άλλο κράτος μέλος της Κοινότητας παρά μόνο:i) εάν οι πυρηνικές ύλες αποστέλλονται στο κράτος που τις είχε χορηγήσει αρχικώς, όπου εννοείται ότι εάν ειδικά σχάσιμα προϊόντα αποκτήθηκαν χάρη στη χρησιμοποίηση των υπόψη πυρηνικών υλών, τα ούτω αποκτηθέντα προϊόντα:1. διατηρούνται στα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι ή αποστέλλονται στα εδάφη αυτά,2. υπόκεινται στις διασφαλίσεις του Οργανισμού στο κράτος αυτό ή σε οποιοδήποτε άλλο κράτος στο οποίο τα ούτω αποκτηθέντα προϊόντα έχουν μεταφερθεί, ήii) εάν οι πρώτες ύλες υπόκεινται στις διασφαλίσεις του Οργανισμού στο κράτος στο οποίο έχουν μεταβιβαστεί·β) πυρηνικές ύλες υποκείμενες σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας δύνανται, σύμφωνα με το στοιχείο γ), να μεταβιβαστούν από τα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι προς τη Γαλλία (συμπεριλαμβανομένων των εδαφών στα οποία εφαρμόζεται η συμφωνία της 27ης Ιουλίου 1978 μεταξύ της Γαλλίας, της Κοινότητας και του Οργανισμού) ή προς οποιοδήποτε άλλο κράτος μέλος της Κοινότητας·γ) κάθε πυρηνική ύλη υποκείμενη σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, η οποία μεταφέρεται εκτός των γαλλικών εδαφών που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι κατ' εφαρμογή του στοιχείου β), διέπεται από τη συμφωνία της 27ης Ιουλίου 1978 μεταξύ της Γαλλίας, της Κοινότητας και του Οργανισμού, από τη συμφωνία του 1973 μεταξύ της Κοινότητας, των κρατών μελών της που δεν διαθέτουν πυρηνικά όπλα και του Οργανισμού, ή από τη συμφωνία του 1976 μεταξύ του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και της Βόρειας Ιρλανδίας, της Κοινότητας και του Οργανισμού, κατά περίπτωση, και κάθε άλλη συμφωνία με την οποία τροποποιείται ή αντικαθίσταται εν όλω ή εν μέρει οποιαδήποτε από τις προαναφερθείσες συμφωνίες.ΜΕΤΑΒΙΒΑΣΕΙΣ ΕΞΩ ΑΠΟ ΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΔΑΦΗ ΠΟΥ ΠΡΟΒΛΕΠΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΙΆρθρο 91α) Η Κοινότητα κοινοποιεί στον Οργανισμό κάθε προβλεπόμενη μεταβίβαση έξω από τα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι πυρηνικών υλών υποκείμενων σε διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, εφόσον η αποστολή υπερβαίνει το ένα ενεργό kg ή όταν πρέπει να διενεργηθούν προς το ίδιο κράτος, εντός χρονικού διαστήματος τριών μηνών, πολλές διακεκριμένες αποστολές εκάστη των οποίων είναι μικρότερη από ένα ενεργό kg, αλλά το σύνολο υπερβαίνει το ένα ενεργό kg·β) η κοινοποίηση διενεργείται προς τον Οργανισμό μετά τη σύναψη του συμβολαίου που προβλέπει τη μεταβίβαση και κανονικά τουλάχιστον δυο εβδομάδες πριν ετοιμασθούν οι πυρηνικές ύλες για την αποστολή·γ) ο Οργανισμός και η Κοινότητα δύνανται να συμφωνήσουν διαφόρους τρόπους για την προειδοποίηση·δ) στην κοινοποίηση ορίζονται:i) τα στοιχεία ταυτότητας και, αν είναι δυνατόν, η προβλεπόμενη ποσότητα και σύνθεση των πυρηνικών υλών που μεταβιβάζονται, και η ζώνη ισοζυγίου υλών απ' όπου προέρχονται,ii) το κράτος προορισμού των πυρηνικών υλών,iii) τις ημερομηνίες και θέσεις όπου θα ετοιμασθούν οι πυρηνικές ύλες για την αποστολή,iv) τις κατά προσέγγιση ημερομηνίες αποστολής και άφιξης των πυρηνικών υλών,v) για τις μεταβιβάσεις πυρηνικών υλών που δεν θα παραμείνουν υπό την ευθύνη της Γαλλίας και της Κοινότητας, το στάδιο μεταβίβασης στο οποίο το κράτος προορισμού θα αναλάβει την ευθύνη των πυρηνικών υλών για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, και την πιθανή ημερομηνία κατά την οποία θα επιτευχθεί το στάδιο αυτό.Άρθρο 92Η αναφερόμενη στο άρθρο 91 κοινοποίηση είναι τοιαύτη ώστε να επιτρέπει στον Οργανισμό να πραγματοποιεί, αν είναι ανάγκη, επιθεώρηση ad hoc για την εξακρίβωση των στοιχείων ταυτότητας των πυρηνικών υλών και, αν είναι δυνατό, να επαληθεύσει την ποσότητα και τη σύνθεση πριν οι ύλες μεταβιβασθούν έξω από τα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι και, αν ο Οργανισμός το επιθυμεί και εφόσον το ζητήσει η Κοινότητα, να αποθέτει σφραγίδες στις πυρηνικές ύλες όταν αυτές ετοιμασθούν προς αποστολή. Πάντως, η μεταβίβαση πυρηνικών υλών δεν πρέπει να καθυστερεί κατά κανένα τρόπο από τα λαμβανόμενα ή σχεδιαζόμενα από τον Οργανισμό μέτρα ως επακόλουθο της ανωτέρω κοινοποίησης.ΜΕΤΑΒΙΒΑΣΕΙΣ ΣΕ ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΔΑΦΗ ΠΟΥ ΠΡΟΒΛΕΠΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΙΆρθρο 93α) Η Κοινότητα γνωστοποιεί στον Οργανισμό κάθε προβλεπόμενη μεταβίβαση σε γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι πυρηνικών υλών που οφείλουν να υπόκεινται στις διασφαλίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, εφόσον η αποστολή αφορά ποσότητα μεγαλύτερη από 1 ενεργό χιλιόγραμμο ή εφόσον, σε χρονικό διάστημα τριών μηνών, πρέπει να παραληφθούν από το ίδιο κράτος πολλές διακεκριμένες αποστολές η καθεμία από τις οποίες είναι μικρότερη από ένα ενεργό kg, αλλά το σύνολο υπερβαίνει το ένα ενεργό kg·β) η κοινοποίηση διενεργείται προς τον Οργανισμό όσο γίνεται πρωτύτερα από την προβλεπόμενη ημερομηνία άφιξης των πυρηνικών υλών σε γαλλικό έδαφος που προβλέπεται στο πρωτόκολλο Ι και οπωσδήποτε όχι αργότερα από την ημερομηνία άφιξης των εν λόγω πυρηνικών υλών ή την ημερομηνία κατά την οποία η Γαλλία και η Κοινότητα αναλαμβάνουν την ευθύνη, εφόσον οι ύλες μεταβιβάζονται από τόπο ευρισκόμενο έξω από τη Γαλλία προς γαλλικό έδαφος που προβλέπεται στο πρωτόκολλο Ι·γ) ο Οργανισμός και η Κοινότητα δύνανται να συμφωνήσουν διαφόρους τρόπους προειδοποίησης·δ) στην κοινοποίηση ορίζονται τα ακόλουθα:i) τα στοιχεία ταυτότητας και, αν είναι δυνατόν, η προβλεπόμενη ποσότητα και σύνθεση πυρηνικών υλών,ii) στην περίπτωση μεταβίβασης πυρηνικών υλών από τόπο ευρισκόμενο έξω από τη Γαλλία, το στάδιο της μεταβίβασης στο οποίο η Γαλλία και η Κοινότητα θα αναλάβουν την ευθύνη των πυρηνικών υλών για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, και η πιθανή ημερομηνία κατά την οποία θα επιτευχθεί το στάδιο αυτό,iii) η προβλεπόμενη ημερομηνία άφιξης, η θέση στην οποία προβλέπεται να αποσυσκευαστούν οι πυρηνικές ύλες, και η ημερομηνία κατά την οποία προβλέπεται να γίνει αυτό.Άρθρο 94Η προβλεπόμενη στο άρθρο 93 κοινοποίηση είναι ώστε να επιτρέπει στον Οργανισμό να πραγματοποιεί, αν είναι ανάγκη, επιθεώρηση ad hoc για να εξακριβώσει τα στοιχεία ταυτότητας των πυρηνικών υλών και, αν είναι ανάγκη, να επαληθεύσει την ποσότητα και τη σύνθεση κατά τη στιγμή αποσυσκευασίας των αποστελλόμενων φορτίων. Πάντως, η αποσυσκευασία δεν πρέπει να καθυστερήσει εξαιτίας των λαμβανόμενων ή σχεδιαζόμενων από τον Οργανισμό μέτρων ως επακόλουθο της ανωτέρω κοινοποιήσεως.Άρθρο 95Ειδικές εκθέσειςΗ Κοινότητα αποστέλλει μια ειδική έκθεση, όπως προβλέπεται στο άρθρο 66, εφόσον κατ' εξαίρεση περιστάσεις ή ένα επεισόδιο την οδηγήσουν στη σκέψη ότι απωλέσθηκαν ή υπάρχει πιθανότητα να απωλέσθηκαν πυρηνικές ύλες στη διάρκεια μιας διεθνούς μεταβίβασης, ιδίως εάν μεσολάβησε μεγάλη καθυστέρηση κατά τη μεταφορά.ΟΡΙΣΜΟΙΆρθρο 96Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας ως:1. Κοινότητα, νοείται το νομικό πρόσωπο που δημιουργήθηκε με τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας (Ευρατόμ), η οποία είναι συμβαλλόμενο μέρος στην παρούσα συμφωνία. Στις περιπτώσεις που δυνάμει της παρούσας συμφωνίας πρέπει να αποστέλλεται στην Κοινότητα προειδοποίηση ή οποιαδήποτε ανακοίνωση, θεωρείται ότι αρκεί να δίνεται η ανωτέρω προειδοποίηση ή να αποστέλλεται η αντίστοιχη ανακοίνωση στην Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.2. Α. Προσαρμογή, νοείται η λογιστική εγγραφή που εμφαίνει διαφορά στοιχείων μεταξύ αποστολέα και παραλήπτη ή διαφορά απογραφής.Β. Ετήσια ροή, νοείται, για τους σκοπούς των άρθρων 77 και 78, η ποσότητα πυρηνικών υλών που μεταβιβάζεται κάθε χρόνο εξερχόμενη από μια εγκατάσταση λειτουργούσα στην ονομαστική της δυναμικότητα.Γ. Παρτίδα, νοείται μια μερίδα πυρηνικών υλών που υφίσταται επεξεργασία ως ενιαία μονάδα για τους σκοπούς λογιστικής παρακολούθησης σε κύριο σημείο μέτρησης, και του οποίου η σύνθεση και η ποσότητα ορίζονται με ενιαία δέσμη χαρακτηριστικών ή μετρήσεων. Οι πυρηνικές ύλες μπορεί να είναι χύδην ή να περιέχονται σε ορισμένο αριθμό προσδιορίσιμων ειδών.Δ. Δεδομένα που αφορούν την παρτίδα, νοείται το συνολικό βάρος εκάστου στοιχείου πυρηνικών υλών και, στην περίπτωση του ουρανίου και του πλουτωνίου, αν υπάρχει, η ισοτοπική σύνθεση. Χρησιμοποιούνται οι ακόλουθες μονάδες μέτρησης:α) το γραμμάριο για το περιεχόμενο πλουτώνιο·β) το γραμμάριο για το σύνολο του ουρανίου και το σύνολο του ουρανίου 235 και ουρανίου 233 που περιέχεται σε ουράνιο εμπλουτισμένο με τα ανωτέρω ισότοπα·γ) το χιλιόγραμμο για τα περιεχόμενα θόριο, φυσικό ουράνιο και εξαντλημένο ουράνιο.Για τους σκοπούς των εκθέσεων, τα βάρη των διαφόρων ειδών της παρτίδας προστίθενται πριν να στρογγυλευθεί η ποσότητα στην πλησιέστερη μονάδα.Ε. Λογιστικό απόθεμα μιας ζώνης ισοζυγίου υλών είναι το αλγεβρικό άθροισμα του φυσικού αποθέματος που προσδιορίζεται από την πλέον πρόσφατη απογραφή και των πάσης φύσεως μεταβολών αποθέματος που επήλθαν μετά τη διενέργεια της απογραφής αυτής.ΣΤ. Διόρθωση, νοείται λογιστική εγγραφή αποβλέπουσα στη διόρθωση εντοπισθέντος σφάλματος ή στη μεταφορά στην πράξη μιας βελτιωμένης μέτρησης μιας ήδη καταλογισθείσας ποσότητας. Κάθε διόρθωση οφείλει να ορίζει την εγγραφή στην οποία αναφέρεται.Ζ. Ενεργό χιλιόγραμμο, νοείται μια ειδική μονάδα χρησιμοποιούμενη στην εφαρμογή των διασφαλίσεων πυρηνικών υλών. Η ποσότητα σε ενεργά χιλιόγραμμα προκύπτει λαμβάνοντας:α) στην περίπτωση του πλουτωνίου, το βάρος σε kg·β) στην περίπτωση του ουρανίου με βαθμό εμπλουτισμού τουλάχιστον 1 %, το γινόμενο του βάρους του σε kg επί το τετράγωνο του βαθμού εμπλουτισμού·γ) στην περίπτωση του ουρανίου με βαθμό εμπλουτισμού λιγότερο από 1 % αλλά περισσότερο από 0,5 % το γινόμενο του βάρους του σε kg επί 0,0001·δ) στην περίπτωση εξαντλημένου ουρανίου με βαθμό εμπλουτισμού το πολύ 0,5 % και στην περίπτωση του θορίου, το βάρος τους σε kg πολλαπλασιασμένο επί 0,00005.Η. Εμπλουτισμός, νοείται ο λόγος του συνολικού βάρους του ουρανίου 233 και ουρανίου 235 προς το συνολικό βάρος του εξεταζόμενου ουρανίου.Θ. Εγκατάσταση, νοείται:α) ένας αντιδραστήρας, μια κρίσιμη εγκατάσταση, ένα εργοστάσιο μετασχηματισμού, ένα εργοστάσιο κατασκευής, ένα εργοστάσιο επεξεργασίας ακτινοβολημένου καυσίμου, ένα εργοστάσιο διαχωρισμού ισοτόπων ή μια χωριστή εγκατάσταση αποθήκευσης·β) οποιαδήποτε θέση όπου κατά σύστημα χρησιμοποιούνται πυρηνικές ύλες σε ποσότητες μεγαλύτερες από ένα ενεργό kg.Ι. Μεταβολή αποθέματος, νοείται μια αύξηση ή μείωση της ποσότητας πυρηνικών υλών, εκφραζόμενης σε παρτίδες, σε μια ζώνη ισοζυγίου υλών· μπορεί να πρόκειται για μια από τις ακόλουθες αυξήσεις ή μειώσεις:α) αυξήσεις:i) εισαγωγή,ii) άφιξη προερχόμενη από το εσωτερικό: άφιξη προερχόμενη από μια άλλη ζώνη ισοζυγίου υλών ή μια μη υποβαλλόμενη σε έλεγχο δραστηριότητα (για μη ειρηνικούς σκοπούς) ή άφιξη στην αφετηρία εφαρμογής των διασφαλίσεων,iii) πυρηνική παραγωγή: παραγωγή ειδικών σχάσιμων προϊόντων σε έναν αντιδραστήρα,iv) άρση εξαίρεσης: εφαρμογή διασφαλίσεων σε πυρηνικές ύλες που προηγουμένως εξαιρούνταν λόγω χρησιμοποιήσεως ή ποσότητας·β) μειώσεις:i) εξαγωγή,ii) αποστολή με προορισμό το εσωτερικό: αποστολή με προορισμό μια άλλη ζώνη ισοζυγίου υλών ή μια μη υποβαλλόμενη σε ελέγχους δραστηριότητα (για μη ειρηνικούς σκοπούς),iii) ανάλωση: απώλεια πυρηνικής ύλης οφειλόμενη στο μετασχηματισμό της σε διαφορετικό(-ά) στοιχείο(-α) ή ισότοπο(-α) ως επακόλουθο πυρηνικών αντιδράσεων,iv) μετρημένη φύρα: πυρηνική ύλη η οποία μετρήθηκε ή εκτιμήθηκε με βάση μετρήσεις, διατέθηκε δε για σκοπούς ώστε να μην μπορεί πλέον να είναι κατάλληλη για πυρηνική χρήση,v) διατηρούμενα απόβλητα: πυρηνική ύλη παραγόμενη στη διάρκεια της επεξεργασίας ή ως επακόλουθο ατυχήματος εκμετάλλευσης και κρινόμενη προς το παρόν μη ανακτήσιμη, αλλά αποθηκευμένη,vi) εξαίρεση: εξαιρούμενες των διασφαλίσεων πυρηνικές ύλες λόγω της χρησιμοποίησης ή της ποσότητας,vii) λοιπές απώλειες: για παράδειγμα, τυχαία απώλεια (δηλαδή οριστική απώλεια πυρηνικών υλών λόγω αμελείας, οφειλόμενη σε ατύχημα εκμετάλλευσης) ή κλοπή.ΙΑ. Κύριο σημείο μέτρησης, νοείται το μέρος όπου, με δεδομένη τη μορφή της, μπορεί να μετρηθεί η πυρηνική ύλη για να καθορισθούν η ροή ή το απόθεμα. Τα κύρια σημεία μέτρησης περιλαμβάνουν τις εισόδους και τις εξόδους (συμπεριλαμβανομένης της μετρούμενης φύρας) και τα εργαστήρια των ζωνών ισοζυγίου υλών, όπου η ανωτέρω απαρίθμηση δεν είναι διεξοδική.ΙΒ. Ανθρωποέτος επιθεώρησης, νοούνται, για τους σκοπούς του άρθρου 78, 300 ανθρωποημέρες επιθεώρησης, όπου μια ανθρωποημέρα επιθεώρησης αντιστοιχεί σε μια ημέρα στη διάρκεια της οποίας ένας επιθεωρητής έχει ανά πάσα στιγμή πρόσβαση σε μια εγκατάσταση επί οκτώ ώρες συνολικώς κατ' ανώτατο όριο.ΙΓ. Ζώνη ισοζυγίου υλών, νοείται μια ζώνη εντός ή εκτός μιας εγκατάστασης, όπου:α) οι ποσότητες των μεταβιβαζόμενων πυρηνικών υλών μπορούν να προσδιοριστούν στην είσοδο και στην έξοδο εκάστης ζώνης ισοζυγίου υλών·β) το φυσικό απόθεμα πυρηνικών υλών σε εκάστη ζώνη ισοζυγίου υλών μπορεί να προσδιοριστεί, αν είναι ανάγκη, σύμφωνα με καθορισμένες διαδικασίες,προκειμένου να καταρτισθεί το ισοζύγιο υλών για τους σκοπούς των διασφαλίσεων του Οργανισμού.ΙΔ. Διαφορά απογραφής είναι η διαφορά μεταξύ του λογιστικού και του φυσικού αποθέματος.ΙΕ. Πυρηνική ύλη, νοείται πάσης φύσεως ακαθάριστη ύλη ή πάσης φύσεως ειδικό σχάσιμο προϊόν όπως αυτά ορίζονται στο άρθρο ΧΧ του καταστατικού. Ο όρος ακαθάριστη ύλη δεν ερμηνεύεται ότι εφαρμόζεται στα μεταλλεύματα ή στον απορριμματικό πολφό μεταλλευμάτων. Εάν, μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, το συμβούλιο, ενεργώντας δυνάμει του άρθρου ΧΧ του καταστατικού, ορίσει άλλες ύλες και τις προσθέσει στον πίνακα όπου θεωρούνται ως ακαθάριστες ύλες ή εδικά σχάσιμα προϊόντα, ο ορισμός αυτός δεν παράγει αποτελέσματα δυνάμει της παρούσας συμφωνίας παρά μόνο αφού γίνει δεκτός από τη Γαλλία και την Κοινότητα.ΙΣΤ. Φυσικό απόθεμα είναι το άθροισμα όλων των ποσοτήτων πυρηνικών υλών των παρτίδων που ευρίσκονται σε μια δεδομένη στιγμή σε μια ζώνη ισοζυγίου υλών, όπου οι ανωτέρω ποσότητες αποτελούν το αποτέλεσμα μετρήσεων ή κατ' εκτίμηση υπολογισμών, ευρισκόμενες ακολουθώντας καθορισμένες διαδικασίες.ΙΖ. Διαφορά ποσότητας μεταξύ αποστολέα και παραλήπτη νοείται η διαφορά μεταξύ της ποσότητας πυρηνικής ύλης μιας παρτίδας, που δηλώνεται από την αποστολέα ζώνη ισοζυγίου υλών, και της ποσότητας που μετράται από την παραλήπτρια ζώνη ισοζυγίου υλών.ΙΗ. Βασικά στοιχεία νοούνται τα στοιχεία που καταγράφονται κατά τις μετρήσεις ή τις βαθμονομήσεις, ή που χρησιμοποιούνται για την εύρεση εμπειρικών σχέσεων, τα οποία επιτρέπουν να προσδιοριστούν τα στοιχεία ταυτότητας της πυρηνικής ύλης και τα δεδομένα που αφορούν την παρτίδα. Τα βασικά στοιχεία περιλαμβάνουν για παράδειγμα το βάρος των ενώσεων, τους συντελεστές μετατροπής που εφαρμόζονται για τον προσδιορισμό του βάρους του στοιχείου, το ειδικό βάρος, τη συγκέντρωση στοιχείου, τις ισοτοπικές αφθονίες, τη σχέση μεταξύ ογκομετρικών και μανομετρικών ενδείξεων, και τη σχέση μεταξύ των παραγόμενων πλουτωνίου και ενέργειας.ΙΘ. Στρατηγικό σημείο νοείται ένα μέρος που επιλέγεται κατά την εξέταση των περιγραφικών πληροφοριών όπου, υπό κανονικές συνθήκες και σε συνδυασμό με τις πληροφορίες που προέρχονται από το σύνολο όλων των στρατηγικών σημείων, αποκτώνται και επαληθεύονται οι αναγκαίες και ικανές πληροφορίες για την εφαρμογή των μέτρων διασφάλισης. Ένα στρατηγικό σημείο μπορεί να αντιστοιχεί σε οποιοδήποτε μέρος όπου διενεργούνται κύριες μετρήσεις σχετικά με τη λογιστική παρακολούθηση ισοζυγίου υλών και όπου εφαρμόζονται μετρήσεις απομόνωσης και επιτήρησης.Κ. Γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι νοούνται τα εδάφη για τα οποία η Γαλλία είναι διεθνώς υπεύθυνη κατά το νόμο και εκ των πραγμάτων, και τα οποία ευρίσκονται στα όρια της γεωγραφικής ζώνης που ορίζεται στο άρθρο 4 της συνθήκης του Tlatelolco.Fait à Vienne, en triple exemplaire, le vingt-six septembre deux mille, en langues espagnole, danoise, allemande, grecque, anglaise, française, italienne, néerlandaise, portugaise, finnoise et suédoise; tous ces textes font également foi, sauf que, en cas de divergence, la version conclue en langue française prévaut.Hecho en Viena, por triplicado, el veintiséis de septiembre de dos mil en lenguas española, danesa, alemana, griega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, si bien, en caso de discrepancia, prevalece la versión en lengua francesa.Udfærdiget i Wien den seksogtyvende september to tusinde i tre eksemplarer på spansk, dansk, tysk, græsk, engelsk, fransk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, finsk og svensk, idet disse tekster har samme gyldighed. I tilfælde af uoverensstemmelser har den franske tekst dog forrang.Geschehen zu Wien am sechsundzwanzigsten September zweitausend in drei Urschriften in spanischer, dänischer, deutscher, griechischer, englischer, französischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, finnischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich, im Falle von Abweichungen jedoch der Wortlaut in der französischen Sprache maßgebend ist.Έγινε στη Βιέννη σε τρία αντίτυπα, στις είκοσι έξι Σεπτεμβρίου του έτους δύο χιλιάδες, στην ισπανική, δανική, γερμανική, ελληνική, αγγλική, γαλλική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, φινλανδική και σουηδική γλώσσα· τα κείμενα σε όλες τις ανωτέρω γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικά, εκτός από περίπτωση απόκλισης, οπότε υπερισχύει το κείμενο που έχει συνταχθεί στη γαλλική γλώσσα.Done at Vienna in triplicate, on the twenty-sixth day of September in the year two thousand in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, the texts of which are equally authentic except that, in case of divergence, the text concluded in the French language shall prevail.Fatto a Vienna, in triplice copia, il ventisei settembre duemila, nelle lingue spagnolo, danese, tedesco, greco, inglese, francese, italiano, olandese, portoghese, finlandese e svedese, ognuna delle quali facenti ugualmente fede, ad eccezione del testo concluso nella lingua francese che prevale in caso di divergenza tra i testi.Gedaan te Wenen, de zesentwintigste september tweeduizend, in drievoud, in de Spaanse, de Deense, de Duitse, de Griekse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Finse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, met dien verstande dat in geval van tegenstrijdigheid de tekst die is gesloten in de Franse taal bindend is.Feito em Viena, em três exemplares, aos vinte e seis de Setembro do ano dois mil, nas línguas espanhola, dinamarquesa, alemã, grega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finlandesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, salvo que, em caso de divergência, prevalecerá a versão concluída em língua francesa.Tehty Wienissä kolmena kappaleena kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhatta espanjan, tanskan, saksan, kreikan, englannin, ranskan, italian, hollannin, portugalin, suomen ja ruotsin kielellä; kaikki kieliversiot ovat yhtä todistusvoimaisia, mutta eroavuuden ilmetessä on noudatettava ranskankielistä tekstiä.Utfärdat i Wien i tre exemplar den tjugosjätte september tjugohundra på spanska, danska, tyska, grekiska, engelska, franska, italienska, nederländska, portugisiska, finska och svenska språken, varvid varje språkversion skall äga lika giltighet, utom ifall de skulle skilja sig åt då den franska texten skall ha företräde.Pour le gouvernement de la République françaisePor el Gobierno de la República FrancesaFor Den Franske Republiks regeringFür die Regierung der Französischen RepublikΓια την κυβέρνηση της Γαλλικής ΔημοκρατίαςFor the Government of the French RepublicPer il governo della Repubblica franceseVoor de regering van de Franse RepubliekPelo Governo da República FrancesaRanskan tasavallan hallituksen puolestaFör Republiken Frankrikes regering>PIC FILE= "C_2000298EL.002201.EPS">Pour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaFor Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaFör Europeiska atomenergigemenskapen>PIC FILE= "C_2000298EL.002202.EPS">Pour l'Agence internationale de l'énergie atomiquePor el Organismo Internacional de Energía AtómicaFor Den Internationale AtomenergiorganisationFür die Internationale Atomenergie-OrganisationΓια το Διεθνή Οργανισμό Ατομικής ΕνέργειαςFor the International Atomic Energy AgencyPer l'Agenzia internazionale dell'energia atomicaVoor de Internationale Organisatie voor AtoomenergiePela Agência Internacional da Energia AtómicaKansainvälisen atomienergiajärjestön puolestaFör Internationella atomenergiorganet>PIC FILE= "C_2000298EL.002301.EPS">(1) Η ημερομηνία έναρξης ισχύος της παρούσας συμφωνίας θα δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα.ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ 1Η Γαλλική Δημοκρατία (εφεξής "η Γαλλία"), η Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας (εφεξής "η Κοινότητα") και ο Διεθνής Οργανισμός Ατομικής Ενέργειας (εφεξής "ο Οργανισμός") συμφωνούν τα ακόλουθα:I. Α. Εφόσον στα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι δεν υπάρχουν, στο πλαίσιο πυρηνικών δραστηριοτήτων για ειρηνικούς σκοπούς,1. ούτε πυρηνικές ύλες σε ποσότητες ανώτερες από τα όρια που καθορίζονται στο άρθρο 35 της συμφωνίας μεταξύ της Γαλλίας, της Κοινότητας και του Οργανισμού σχετικά με την εφαρμογή διασφαλίσεων στο πλαίσιο της συνθήκης για την απαγόρευση των πυρηνικών όπλων στην Λατινική Αμερική και στις νήσους της Καραϊβικής (εφεξής "η συμφωνία") για τους επίμαχους τύπους υλών·2. ούτε πυρηνικές ύλες σε μια εγκατάσταση, κατά την έννοια που της δίνεται στους ορισμούς,δεν εφαρμόζονται οι διατάξεις του δεύτερου μέρους της συμφωνίας, με εξαίρεση εκείνες των άρθρων 31, 32, 37, 40 και 89.Β. Οι χορηγούμενες πληροφορίες σύμφωνα με τα στοιχεία α) και β) του άρθρου 32 της συμφωνίας δύνανται να συγκεντρωθούν σε δέσμη για να υποβληθούν σε μια ετήσια έκθεση· ομοίως, υποβάλλεται ετήσια έκθεση, κατά περίπτωση, όσον αφορά την εισαγωγή και εξαγωγή πυρηνικών υλών που αφορά το στοιχείο γ) του άρθρου 32.Γ. Προκειμένου να συνομολογηθούν κατά τον επιθυμητό χρόνο οι επικουρικοί διακανονισμοί που προβλέπονται στο άρθρο 37 της συμφωνίας, η Κοινότητα αποστέλλει στον Οργανισμό προειδοποίηση αρκετό χρόνο πριν να υπάρχουν σε ποσότητες ανώτερες από τα καθοριζόμενα όρια πυρηνικές ύλες στις πυρηνικές δραστηριότητες για ειρηνικούς σκοπούς οι οποίες αναπτύσσονται στα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι, ή προειδοποίηση έξι μήνες πριν να εισαχθούν πυρηνικές ύλες σε μια εγκατάσταση, ανάλογα με το ποια θα παρουσιαστεί πρώτη από τις δύο περιπτώσεις που αναφέρονται στην παράγραφο Α του παρόντος τμήματος. Η Γαλλία, η Κοινότητα και ο Οργανισμός συμφωνούν τότε, όπως υπαγορεύει η ανάγκη, τους τρόπους συνεργασίας για τους σκοπούς της εφαρμογής των διασφαλίσεων που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία.II. Το παρόν πρωτόκολλο προσυπογράφεται από τους εκπροσώπους της Γαλλίας, της Κοινότητας και του Οργανισμού και αρχίζει να ισχύει την ίδια ημέρα με τη συμφωνία.Fait à Vienne, en triple exemplaire, le vingt-six septembre deux mille, en langues espagnole, danoise, allemande, grecque, anglaise, française, italienne, néerlandaise, portugaise, finnoise et suédoise; tous ces textes font également foi, sauf que, en cas de divergence, la version conclue en langue française prévaut.Hecho en Viena, por triplicado, el veintiséis de septiembre de dos mil en lenguas española, danesa, alemana, griega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, si bien, en caso de discrepancia, prevalece la versión en lengua francesa.Udfærdiget i Wien den seksogtyvende september to tusinde i tre eksemplarer på spansk, dansk, tysk, græsk, engelsk, fransk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, finsk og svensk, idet disse tekster har samme gyldighed. I tilfælde af uoverensstemmelser har den franske tekst dog forrang.Geschehen zu Wien am sechsundzwanzigsten September zweitausend in drei Urschriften in spanischer, dänischer, deutscher, griechischer, englischer, französischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, finnischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich, im Falle von Abweichungen jedoch der Wortlaut in der französischen Sprache maßgebend ist.Έγινε στη Βιέννη σε τρία αντίτυπα, στις είκοσι έξι Σεπτεμβρίου του έτους δύο χιλιάδες, στην ισπανική, δανική, γερμανική, ελληνική, αγγλική, γαλλική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, φινλανδική και σουηδική γλώσσα· τα κείμενα σε όλες τις ανωτέρω γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικά, εκτός από περίπτωση απόκλισης, οπότε υπερισχύει το κείμενο που έχει συνταχθεί στη γαλλική γλώσσα.Done at Vienna in triplicate, on the twenty-sixth day of September in the year two thousand in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, the texts of which are equally authentic except that, in case of divergence, the text concluded in the French language shall prevail.Fatto a Vienna, in triplice copia, il ventisei settembre duemila, nelle lingue spagnolo, danese, tedesco, greco, inglese, francese, italiano, olandese, portoghese, finlandese e svedese, ognuna delle quali facenti ugualmente fede, ad eccezione del testo concluso nella lingua francese che prevale in caso di divergenza tra i testi.Gedaan te Wenen, de zesentwintigste september tweeduizend, in drievoud, in de Spaanse, de Deense, de Duitse, de Griekse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Finse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, met dien verstande dat in geval van tegenstrijdigheid de tekst die is gesloten in de Franse taal bindend is.Feito em Viena, em três exemplares, aos vinte e seis de Setembro do ano dois mil, nas línguas espanhola, dinamarquesa, alemã, grega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finlandesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, salvo que, em caso de divergência, prevalecerá a versão concluída em língua francesa.Tehty Wienissä kolmena kappaleena kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhatta espanjan, tanskan, saksan, kreikan, englannin, ranskan, italian, hollannin, portugalin, suomen ja ruotsin kielellä; kaikki kieliversiot ovat yhtä todistusvoimaisia, mutta eroavuuden ilmetessä on noudatettava ranskankielistä tekstiä.Utfärdat i Wien i tre exemplar den tjugosjätte september tjugohundra på spanska, danska, tyska, grekiska, engelska, franska, italienska, nederländska, portugisiska, finska och svenska språken, varvid varje språkversion skall äga lika giltighet, utom ifall de skulle skilja sig åt då den franska texten skall ha företräde.Pour le gouvernement de la République françaisePor el Gobierno de la República FrancesaFor Den Franske Republiks regeringFür die Regierung der Französischen RepublikΓια την κυβέρνηση της Γαλλικής ΔημοκρατίαςFor the Government of the French RepublicPer il governo della Repubblica franceseVoor de regering van de Franse RepubliekPelo Governo da República FrancesaRanskan tasavallan hallituksen puolestaFör Republiken Frankrikes regering>PIC FILE= "C_2000298EL.002501.EPS">Pour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaFor Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaFör Europeiska atomenergigemenskapen>PIC FILE= "C_2000298EL.002601.EPS">Pour l'Agence internationale de l'énergie atomiquePor el Organismo Internacional de Energía AtómicaFor Den Internationale AtomenergiorganisationFür die Internationale Atomenergie-OrganisationΓια το Διεθνή Οργανισμό Ατομικής ΕνέργειαςFor the International Atomic Energy AgencyPer l'Agenzia internazionale dell'energia atomicaVoor de Internationale Organisatie voor AtoomenergiePela Agência Internacional da Energia AtómicaKansainvälisen atomienergiajärjestön puolestaFör Internationella atomenergiorganet>PIC FILE= "C_2000298EL.002602.EPS">ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ 2Η Γαλλική Δημοκρατία (εφεξής "η Γαλλία"), η Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας (εφεξής "η Κοινότητα") και ο Διεθνής Οργανισμός Ατομικής Ενέργειας (εφεξής "ο Οργανισμός") συμφωνούν τα ακόλουθα:I. Όποτε η Κοινότητα ειδοποιεί τον Οργανισμό σύμφωνα με το τμήμα Ι.Γ του πρωτοκόλλου 1 της παρούσας συμφωνίας ότι πυρηνικές ύλες σε πυρηνικές δραστηριότητες για ειρηνικούς σκοπούς οι οποίες αναπτύσσονται στα γαλλικά εδάφη που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Ι υπάρχουν σε ποσότητες ανώτερες από τα αναφερόμενα όρια στο τμήμα Ι.Α.1 του πρωτοκόλλου 1 της παρούσας συμφωνίας ή ότι πυρηνικές ύλες οφείλουν να εισαχθούν σε μια εγκατάσταση προβλεπόμενη στο τμήμα Ι.Α.2 του πρωτοκόλλου 1 της παρούσας συμφωνίας, ανάλογα με το ποια από τις δύο ανωτέρω περιπτώσεις θα παρουσιαστεί πρώτη, μεταξύ της Γαλλίας, της Κοινότητας και του Οργανισμού συνομολογείται ένα πρωτόκολλο στο οποίο καθορίζονται οι τρόποι συνεργασίας για τους σκοπούς της εφαρμογής των διασφαλίσεων που προβλέπονται από τη συμφωνία. Οι τρόποι αυτοί αποσαφηνίζουν ορισμένες διατάξεις της συμφωνίας και, ιδιαίτερα, καθορίζουν τους όρους υπό τους οποίους και τα μέσα χάρη στα οποία εφαρμόζεται η ανωτέρω αναφερόμενη συνεργασία ώστε να αποφευχθεί οποιαδήποτε επανάληψη δραστηριοτήτων στον τομέα των διασφαλίσεων. Οι ανωτέρω τρόποι βασίζονται, στο μέτρο του δυνατού, σε εκείνους που ισχύουν δυνάμει πρωτοκόλλων και επικουρικών διακανονισμών στο πλαίσιο άλλων συμφωνιών διασφαλίσεων μεταξύ των κρατών μελών της Κοινότητας, της Κοινότητας και του Οργανισμού, συμπεριλαμβανομένων των συναφών ειδικών διακανονισμών που έχουν συνομολογηθεί από την Κοινότητα και τον Οργανισμό.II. Το παρόν πρωτόκολλο προσυπογράφεται από τους εκπροσώπους της Γαλλίας, της Κοινότητας και του Οργανισμού και αρχίζει να ισχύει την ίδια ημέρα με τη συμφωνία.Fait à Vienne, en triple exemplaire, le vingt-six septembre deux mille, en langues espagnole, danoise, allemande, grecque, anglaise, française, italienne, néerlandaise, portugaise, finnoise et suédoise; tous ces textes font également foi, sauf que, en cas de divergence, la version conclue en langue française prévaut.Hecho en Viena, por triplicado, el veintiséis de septiembre de dos mil en lenguas española, danesa, alemana, griega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, si bien, en caso de discrepancia, prevalece la versión en lengua francesa.Udfærdiget i Wien den seksogtyvende september to tusinde i tre eksemplarer på spansk, dansk, tysk, græsk, engelsk, fransk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, finsk og svensk, idet disse tekster har samme gyldighed. I tilfælde af uoverensstemmelser har den franske tekst dog forrang.Geschehen zu Wien am sechsundzwanzigsten September zweitausend in drei Urschriften in spanischer, dänischer, deutscher, griechischer, englischer, französischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, finnischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich, im Falle von Abweichungen jedoch der Wortlaut in der französischen Sprache maßgebend ist.Έγινε στη Βιέννη σε τρία αντίτυπα, στις είκοσι έξι Σεπτεμβρίου του έτους δύο χιλιάδες, στην ισπανική, δανική, γερμανική, ελληνική, αγγλική, γαλλική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, φινλανδική και σουηδική γλώσσα· τα κείμενα σε όλες τις ανωτέρω γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικά, εκτός από περίπτωση απόκλισης, οπότε υπερισχύει το κείμενο που έχει συνταχθεί στη γαλλική γλώσσα.Done at Vienna in triplicate, on the twenty-sixth day of September in the year two thousand in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, the texts of which are equally authentic except that, in case of divergence, the text concluded in the French language shall prevail.Fatto a Vienna, in triplice copia, il ventisei settembre duemila, nelle lingue spagnolo, danese, tedesco, greco, inglese, francese, italiano, olandese, portoghese, finlandese e svedese, ognuna delle quali facenti ugualmente fede, ad eccezione del testo concluso nella lingua francese che prevale in caso di divergenza tra i testi.Gedaan te Wenen, de zesentwintigste september tweeduizend, in drievoud, in de Spaanse, de Deense, de Duitse, de Griekse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Finse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, met dien verstande dat in geval van tegenstrijdigheid de tekst die is gesloten in de Franse taal bindend is.Feito em Viena, em três exemplares, aos vinte e seis de Setembro do ano dois mil, nas línguas espanhola, dinamarquesa, alemã, grega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finlandesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, salvo que, em caso de divergência, prevalecerá a versão concluída em língua francesa.Tehty Wienissä kolmena kappaleena kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhatta espanjan, tanskan, saksan, kreikan, englannin, ranskan, italian, hollannin, portugalin, suomen ja ruotsin kielellä; kaikki kieliversiot ovat yhtä todistusvoimaisia, mutta eroavuuden ilmetessä on noudatettava ranskankielistä tekstiä.Utfärdat i Wien i tre exemplar den tjugosjätte september tjugohundra på spanska, danska, tyska, grekiska, engelska, franska, italienska, nederländska, portugisiska, finska och svenska språken, varvid varje språkversion skall äga lika giltighet, utom ifall de skulle skilja sig åt då den franska texten skall ha företräde.Pour le gouvernement de la République françaisePor el Gobierno de la República FrancesaFor Den Franske Republiks regeringFür die Regierung der Französischen RepublikΓια την κυβέρνηση της Γαλλικής ΔημοκρατίαςFor the Government of the French RepublicPer il governo della Repubblica franceseVoor de regering van de Franse RepubliekPelo Governo da República FrancesaRanskan tasavallan hallituksen puolestaFör Republiken Frankrikes regering>PIC FILE= "C_2000298EL.002801.EPS">Pour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaFor Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaFör Europeiska atomenergigemenskapen>PIC FILE= "C_2000298EL.002901.EPS">Pour l'Agence internationale de l'énergie atomiquePor el Organismo Internacional de Energía AtómicaFor Den Internationale AtomenergiorganisationFür die Internationale Atomenergie-OrganisationΓια το Διεθνή Οργανισμό Ατομικής ΕνέργειαςFor the International Atomic Energy AgencyPer l'Agenzia internazionale dell'energia atomicaVoor de Internationale Organisatie voor AtoomenergiePela Agência Internacional da Energia AtómicaKansainvälisen atomienergiajärjestön puolestaFör Internationella atomenergiorganet>PIC FILE= "C_2000298EL.002902.EPS">