CELEX: 52013PC0538
Language: sv
Date: 2013-07-18
Title: Förslag till RÅDETS BESLUT om undertecknande på Europeiska unionens vägnar av protokollet för att eliminera olaglig handel med tobaksvaror till Världshälsoorganisationens ramkonvention om tobakskontroll, vad avser de bestämmelser i protokollet som inte omfattas av del III avdelning V i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt

|
			
		
		
		52013PC0538
		
			Förslag till RÅDETS BESLUT om undertecknande på Europeiska unionens vägnar av protokollet för att eliminera olaglig handel med tobaksvaror till Världshälsoorganisationens ramkonvention om tobakskontroll, vad avser de bestämmelser i protokollet som inte omfattas av del III avdelning V i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt /* COM/2013/0538 final - 2013/0259 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	MOTIVERING
1.           BAKGRUND TILL FÖRSLAGET
Världshälsoförsamlingen antog 2003 ramkonventionen om tobakskontroll,
som syftar till att minska antalet tobaksrelaterade dödsfall och sjukdomar i
hela världen på ett omfattande sätt. Hittills har ramkonventionen ratificerats
av 176 parter. EU ingick ramkonventionen genom rådets beslut 2004/513/EG av den
2 juni 2004[1].
I artikel 15 i ramkonventionen erkänns att
eliminering av olaglig handel med tobaksvaror, inbegripet smuggling, olaglig
framställning och förfalskning, utgör fundamentala delar av tobakskontrollen
och parterna åläggs att besluta om och genomföra effektiva åtgärder för att
eliminera olaglig handel. Enligt artikel 33 i ramkonventionen får
partskonferensen anta protokoll till konventionen. På grundval av dessa
artiklar beslutade partskonferensen vid sitt andra möte i juni–juli 2007 att
inrätta ett mellanstatligt förhandlingsorgan för att förhandla fram och
utarbeta ett protokoll för att eliminera olaglig handel med tobaksvaror (nedan
kallat protokollet).
Rådet bemyndigade kommissionen att förhandla
fram protokollet på EU:s vägnar i ett beslut av den 20 december 2007. Genom det
beslutet ändrades förhandlingsdirektiven för ramkonventionen om tobakskontroll
med avseende på protokollet. Direktiven för ramkonventionen om tobakskontroll
antogs av rådet den 22 oktober 1999 och kompletterades den 21 april 2001. Efter
sitt femte möte beslutade det mellanstatliga förhandlingsorganet att
rekommendera att utkastet till protokoll, som man nått konsensus om, skulle
beslutas vid det femte mötet med partskonferensen för ramkonventionen om
tobakskontroll. Följaktligen antogs protokollet den 12 november 2012 vid den
femte partskonferensen, som hölls i Seoul i Republiken Korea.
I enlighet med artikel 43 är protokollet öppet för undertecknande av
parterna i ramkonventionen om tobakskontroll i New York till och med den 9
januari 2014. Den 10 juni 2013 hade 18 parter redan undertecknat protokollet.
EU bör underteckna protokollet så snart som möjligt. 
Protokollet består
av centrala bestämmelser om kontroll av leveranskedjan för tobaksvaror och
utrustning för att tillverka tobaksvaror (del III: Kontroll av leveranskedjan).
Protokollet kräver att en behörig myndighet beviljar licens eller likvärdigt
godkännande, eller tillämpar ett kontrollsystem, för alla fysiska eller
juridiska personer som är verksamma inom tillverkning, import eller export av
tobaksvaror och tillverkningsutrustning (artikel 6 – Licens). Det krävs också
att alla fysiska och juridiska personer som är verksamma inom leveranskedjan av
tobak, tobaksvaror och tillverkningsutrustning visar tillbörlig aktsamhet gentemot
sina kunder (artikel 7 – Tillbörlig aktsamhet). Protokollet föreskriver att ett
globalt system för att följa och spåra varor ska inrättas inom fem år från ikraftträdandet
av protokollet, vilket ska bestå av nationella system för att följa och spåra
varor, som kontrolleras av parterna för alla tobaksvaror som tillverkas inom
eller importeras till deras territorium (artikel 8 – Följa och spåra varor).
Dessa artiklar
kompletteras med bestämmelser om registerföring, säkerhetsåtgärder och
förebyggande åtgärder, inbegripet åtgärder rörande penningtvätt, och
rapportering av misstänkta transaktioner (artiklarna 9 och 10). Ytterligare
bestämmelser rör försäljning via internet, telekommunikationer och annan
framväxande teknik (artikel 11), tullfri försäljning av tobaksvaror och
skyldigheten att genomföra effektiva kontroller av tobak och tobaksvaror i
frizonerna, inbegripet att inte sammanblanda tobaksvaror med icke-tobaksvaror
vid tidpunkten för bortförandet från en frizon (artikel 12). 
I del IV i
protokollet definieras det handlande som ska kvalificeras som rättsstridigt
enligt parternas lagstiftning (artikel 14) och parterna åläggs att säkerställa
att fysiska och juridiska personer hålls ansvariga för sådant rättsstridigt
handlande, inbegripet straffbelagda gärningar (artiklarna 15 och 16).
Ytterligare bestämmelser rör ersättning för beslag (artikel 17), hantering av
konfiskerad tobak (artikel 18) och särskilda utredningsmetoder (artikel 19).
Del V i protokollet innehåller bestämmelser om utbyte av relevant information
mellan parterna (artiklarna 20–22), samarbete och ömsesidig hjälp (både
administrativ och rättslig, i straffrättsliga frågor – artiklarna 23 och 24
samt 27–29), jurisdiktion (artikel 26) och utlämning (artiklarna 30 och 31). 
2.         RESULTAT AV SAMRÅD MED BERÖRDA
PARTER 
Samordningen med medlemsstaterna under
förhandlingarna ägde rum inom rådets arbetsgrupp för tullunionen samt vid
lokala samordningsmöten som hölls under möten med det mellanstatliga
förhandlingsorganet och med tillfälliga arbetsgrupper. 
Europaparlamentet informerades om resultatet
av förhandlingarna. 
3.           FÖRSLAGETS RÄTTSLIGA
ASPEKTER
Protokollet innehåller en komplex uppsättning
åtgärder och regler. Huvudsyftet med protokollet är att bidra till det
övergripande arbetet med tobakskontroll genom att bekämpa alla former av
olaglig handel med tobaksvaror och tillverkningsutrustning. Man försöker uppnå
detta syfte genom flera uppsättningar åtgärder som är lika viktiga och
kompletterar varandra. Dessa åtgärder faller inom olika områden av EU:s
verksamhet och kan delas upp enligt följande:
a)         Tillverkning, presentation och
försäljning av tobaksvaror (och därtill knutna varor).
b)         Harmoniserade regler om skatter och
därtill knutna frågor.
c)         Tullkontroll och tullsamarbete,
inbegripet genom ömsesidig administrativ hjälp i tullfrågor.
d)         Tillnärmning av brott,
straffrättsligt samarbete och polissamarbete.
Enskilda bestämmelser faller vanligtvis under
en eller, i ett fåtal fall, flera av dessa rubriker. EU har följaktligen extern
befogenhet att behandla dessa frågor. I vissa fall är dess befogenhet exklusiv,
i enlighet med artikel 3 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt
(nedan kallat EUF-fördraget).
Vad gäller punkt a
innehåller protokollet bestämmelser som omfattas av EU-lagstiftning som bygger
på artikel 114 i EUF-fördraget, exempelvis bestämmelserna om att följa och
spåra varor (artikel 8 i protokollet). Direktiv 2001/37/EG om tillnärmning av
medlemsstaternas lagar och andra författningar om tillverkning, presentation
och försäljning av tobaksvaror[2]
ger kommissionen befogenhet att anta tekniska åtgärder i fråga om spårning och
identifiering. Kommissionen lade den 19 december 2012 fram ett förslag om
översyn av det direktivet (COM(2012) 788 final – 2012/0366 (COD)). Kommissionens
förslag bygger på artikel 114 i EUF-fördraget och innehåller en artikel om
spårbarhet och säkerhetsmärkning, med bestämmelser om spårning. Funktionen av
de enhetliga spårbarhetsmekanismer som avses i direktivet (och i kommissionens
förslag) skulle kunna påverkas om medlemsstaterna individuellt kunde förhandla
fram system för att följa och spåra varor. Andra åtgärder i protokollet
(försäljning via internet, telekommunikationer och annan framväxande teknik,
penningtvätt och kontroll av förflyttningar av kontanta medel) omfattas också
av EU-åtgärder antagna på grundval av artikel 114 i EUF-fördraget. EU
ska därför underteckna protokollet på grundval av artikel 114 i EUF-fördraget. 
Vad gäller punkt b
innehåller protokollet bestämmelser som omfattas av befintlig EU-lagstiftning
om indirekt beskattning, särskilt licensiering, registerföring, tullfri
försäljning, och administrativt samarbete som bygger på artikel 113 i
EUF-fördraget. Bestämmelserna i protokollet kan påverka åtminstone vissa av
dessa harmoniserade regler. Generellt skulle det kunna leda till en dåligt
fungerande inre marknad och till ineffektivitet om bestämmelserna i protokollet
på detta område inte genomförs på ett samordnat sätt. Artikel 113 utgör därför
en andra rättslig grund för EU att underteckna protokollet. 
Vad gäller punkt c
innehåller protokollet en skyldighet att utföra effektiva kontroller i
frizoner. Det förbjuder sammanblandning av tobaksvaror med icke-tobaksvaror vid
tidpunkten för bortförandet från frizoner. Det innehåller en skyldighet att
tillämpa kontroll- och verifieringsåtgärder på internationell transitering
eller omlastning av tobaksvaror och tillverkningsutrustning. Enligt
EU-lagstiftningen ska varor som förs in till EU:s tullområde (även i samband
med omlastning) underkastas tullövervakning från och med införseln (artikel 37
i tullkodexen[3]).
Enligt artikel 59.1 i kodexen måste alla varor som ska hänföras till ett
tullförfarande omfattas av en deklaration för förfarandet i fråga. Vidare
omfattas kontroll- och verifieringsåtgärder avseende varor som förs in i EU
från tredjeländer av den gemensamma handelspolitiken enligt artikel 207 i
EUF-fördraget. Protokollet innehåller också bestämmelser om internationellt
samarbete, även ömsesidig administrativ hjälp (del V artiklarna 20–31), som
också gäller tullområdet. Dessa tullaspekter omfattas av EU-lagstiftning som
bygger på artikel 33 i EUF-fördraget vad avser bistånd och samarbete mellan
medlemsstaterna och mellan medlemsstater och kommissionen, och artikel 207 i
EUF-fördraget i den mån sådant bistånd eller samarbete ska ges till eller ske
med tredjeländer. Artiklarna 33 och 207 i EUF-fördraget utgör därmed en tredje
och en fjärde rättslig grund för EU att underteckna protokollet. 
Protokollet innehåller också bestämmelser om
definitionen av rättsstridigt handlande, som parterna kan kvalificera som
antingen en icke straffbelagd gärning eller en straffbelagd gärning. Vad gäller
icke straffbelagda gärningar omfattas de av EU:s verksamhet på de områden som
anges i leden a, b och c. 
Vad gäller punkt d
innehåller protokollet bestämmelser om tillnärmning av brottsrekvisit,
samarbete om brottsbekämpning och straffrättsligt samarbete (del III avdelning
V kapitlen 4 och 5 i EUF-fördraget). Del III avdelning V i EUF-fördraget
regleras av en särskild ordning eftersom Danmark, Förenade kungariket och
Irland inte deltar i åtgärder enligt den avdelningen. Förenade kungariket och
Irland har dock möjlighet att delta i antagandet och tillämpningen av
åtgärderna. Därför lägger kommissionen tillsammans med detta förslag fram ett
separat förslag till rådets beslut om undertecknande av protokollet på
Europeiska unionens vägnar, avseende de bestämmelser i protokollet som omfattas
av del III avdelning V i EUF-fördraget. 
2013/0259 (NLE)
Förslag till
RÅDETS BESLUT
om undertecknande på Europeiska unionens
vägnar av protokollet för att eliminera olaglig handel med tobaksvaror till
Världshälsoorganisationens ramkonvention om tobakskontroll, vad avser de
bestämmelser i protokollet som inte omfattas av del III avdelning V i fördraget
om Europeiska unionens funktionssätt

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT
DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt, särskilt artiklarna 33, 113, 114 och 207 jämförda med
artikel 218.5 och artikel 218.8 andra stycket,
med beaktande av Europeiska kommissionens
förslag, och
av följande skäl:
(1)       Den 22 oktober 1999
bemyndigade rådet kommissionen att inom ramen för Världshälsoorganisationen
(WHO) förhandla fram en ramkonvention om tobakskontroll med tillhörande
protokoll. Bemyndigandet ändrades av rådet den 21 april 2001 och med avseende
på protokollet för att eliminera olaglig handel med tobaksvaror (nedan kallat protokollet)
den 20 december 2007. Förhandlingarna fördes av kommissionen inom ramen för de
förhandlingsdirektiv som rådet antagit och de slutfördes med framgång genom
antagandet av protokollet vid den femte konferensen mellan parterna i WHO:s
ramkonvention om tobakskontroll den 12 november 2012 i Seoul i Republiken
Korea.
(2)       Ingåendet av ramkonventionen
godkändes på gemenskapens vägnar genom rådets beslut 2004/513/EG av den 2 juni
2004 om ingående av WHO:s ramkonvention om tobakskontroll[4], vilket är ett villkor för att
Europeiska unionen ska kunna bli part i protokollet.
(3)       Protokollet utgör ett
väsentligt bidrag till det internationella arbetet för att eliminera alla
former av olaglig handel med tobaksvaror, vilket är ett centralt inslag i
tobakskontrollen.
(4)       När det gäller de
bestämmelser i protokollet som inte omfattas av del III avdelning V i fördraget
om Europeiska unionens funktionssätt, bör protokollet undertecknas på
Europeiska unionens vägnar.
(5)       När det gäller de
bestämmelser i protokollet som omfattas av del III avdelning V i fördraget om
Europeiska unionens funktionssätt bör protokollet undertecknas på Europeiska
unionens vägnar genom ett separat rådsbeslut.
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. 
Artikel 1
Undertecknandet av protokollet för att
eliminera olaglig handel med tobaksvaror till Världshälsoorganisationens
ramkonvention om tobakskontroll godkänns härmed på Europeiska unionens vägnar,
med förbehåll för att protokollet ingås.
Texten till protokollet åtföljer detta beslut.
Artikel 2
Detta beslut ska tillämpas i den utsträckning
som bestämmelserna i protokollet inte omfattas av del III avdelning V i
fördraget om Europeiska unionens funktionssätt.
Artikel 3
Rådets
generalsekretariat ska utfärda det instrument som ger den person som anges av
protokollets förhandlare full befogenhet att underteckna protokollet, med
förbehåll för att det ingås.
Artikel 4
Detta beslut träder i kraft samma dag som det
offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.
Utfärdat i Bryssel den
                                                                       På
rådets vägnar
                                                                       Ordförande
Bilaga
PROTOKOLL FÖR
ATT ELIMINERA OLAGLIG HANDEL MED TOBAKSVAROR
Inledning
Parterna i detta protokoll,
som beaktar att
Världshälsoförsamlingen vid sitt femtiosjätte möte den 21 maj 2003 med
konsensus antog WHO:s ramkonvention om tobakskontroll, som trädde i kraft den
27 februari 2005,
som erkänner att WHO:s
ramkonvention om tobakskontroll är en av de Förenta nationernas konventioner
som ratificerats snabbast och ett grundläggande verktyg för att uppnå
Världshälsoorganisationens mål,
som erinrar om ingressen till stadgan för Världshälsoorganisationen, i vilken
förklaras att 
åtnjutande av bästa uppnåeliga hälsa är en grundläggande 
rättighet för varje människa, oavsett ras, religion, politisk 
uppfattning, ekonomiska eller sociala förhållanden,
som även är fast beslutna att
ge prioritet åt sin rätt att skydda folkhälsan, 
som är djupt oroade över att
den olagliga handeln med tobaksvaror bidrar till att sprida den epidemiska
utbredningen av tobakskonsumtionen, som är ett globalt problem med allvarliga
konsekvenser för folkhälsan och som kräver att effektiva, lämpliga och
omfattande åtgärder vidtas på nationell och internationell nivå,
som vidare erkänner att olaglig
handel med tobaksvaror undergräver pris- och skatteåtgärder som är utformade
för att stärka tobakskontrollen och därigenom gör tobaksvaror mer tillgängliga
och prismässigt överkomliga, 
som är allvarligt oroade över
de negativa effekter som mer tillgängliga och överkomliga tobaksvaror som är
föremål för olaglig handel har på människors hälsa och välmående, särskilt för
unga, fattiga och andra sårbara grupper,
som är allvarligt oroade över de oproportionerligt stora ekonomiska och sociala konsekvenserna
av den olagliga handeln med tobaksvaror i utvecklingsländer och länder med
övergångsekonomier, 
som är medvetna om behovet av att utveckla vetenskaplig, teknisk och institutionell
kapacitet att planera och genomföra lämpliga åtgärder på nationell, regional
och internationell nivå för att eliminera alla former av olaglig handel med
tobaksvaror, 
som erkänner att tillgången
till resurser och relevant teknik är av stor betydelse för att öka parternas
förmåga, särskilt i utvecklingsländer och länder med övergångsekonomier, att
eliminera alla former av olaglig handel med tobaksvaror,
som även erkänner att även om frizoner
har etablerats för att underlätta den lagliga handeln, har de använts för att
underlätta globaliseringen av den olagliga handeln med tobaksvaror, både för
olaglig transitering av smugglade varor och för tillverkning av olagliga
tobaksvaror,
som även erkänner att olaglig handel med
tobaksvaror undergräver parternas ekonomier och påverkar deras stabilitet och
säkerhet negativt,
som även är medvetna om att
olaglig handel med tobaksvaror genererar finansiella vinster som används för
att finansiera gränsöverskridande brottslig verksamhet, vilket strider mot
regeringarnas mål,
som erkänner att den olagliga
handeln med tobaksvaror undergräver hälsomål, innebär en ytterligare
påfrestning för hälsovårdssystemen och medför intäktsförluster för parternas
ekonomier,
som erinrar om artikel 5.3 i
WHO:s ramkonvention om tobakskontroll, i vilken parterna enas om att när de
fastställer och genomför sin folkhälsopolitik i fråga om tobakskontroll ska de,
i enlighet med nationell lagstiftning, agera för att skydda denna politik från
påverkan av kommersiella och andra intressen inom tobaksindustrin, 
som betonar behovet av att vara
vaksam på varje åtgärd från tobaksindustrins sida för att underminera eller
förvanska insatser för att bekämpa olaglig handel med tobaksvaror och behovet
av att hålla sig informerad om sådana aktiviteter hos tobaksindustrin som kan
få negativa återverkningar för insatser för att bekämpa olaglig handel med
tobaksvaror,
som erinrar om artikel 6.2 i
WHO:s ramkonvention om tobakskontroll, som uppmuntrar parterna att förbjuda
eller begränsa, beroende på vilket som är lämpligt, internationella resandes
inköp och/eller import av tobaksvaror som är befriade från skatter och tullar,
som dessutom erkänner att tobak
och tobaksvaror som är föremål för internationell transitering och omlastning
skapar möjligheter till olaglig handel,
som beaktar
att effektiva åtgärder för att förhindra och bekämpa olaglig handel med
tobaksvaror kräver ett heltäckande, internationellt angreppssätt till och ett
nära samarbete om alla aspekter av olaglig handel, inbegripet i förekommande
fall olaglig handel med tobak, tobaksvaror och tillverkningsutrustning,
som erinrar om och betonar
vikten av andra relevanta internationella överenskommelser såsom Förenta
nationernas konvention mot gränsöverskridande organiserad brottslighet, Förenta
nationernas konvention mot korruption och Förenta nationernas konvention mot
olaglig hantering av narkotika och psykotropa ämnen samt skyldigheten för
parterna i dessa konventioner att där så är lämpligt tillämpa de relevanta
bestämmelserna i dessa konventioner på olaglig handel med tobak, tobaksvaror
och tillverkningsutrustning, och som uppmuntrar de parter som ännu inte
har blivit parter i de konventionerna att överväga att bli det, 
som erkänner behovet att bygga
upp ett ökat samarbete mellan sekretariatet för WHO:s ramkonvention om
tobakskontroll och Förenta nationernas drog- och brottsbekämpningsbyrå,
Världstullorganisationen och andra organ, enligt vad som är lämpligt, 

som erinrar om artikel 15 i
WHO:s ramkonvention om tobakskontroll, i vilken parterna bland annat erkänner
att eliminering av alla former av olaglig handel med tobaksvaror, inbegripet
smuggling och olaglig framställning, utgör fundamentala delar av
tobakskontrollen,
som beaktar att detta protokoll
inte avser att behandla frågor som rör immateriella rättigheter, och
som är övertygade om att en komplettering av
WHO:s ramkonvention om tobakskontroll i form av ett omfattande protokoll kommer
att vara en kraftfull och effektiv metod för att motverka den olagliga handeln
med tobaksvaror och dess allvarliga konsekvenser, 
har kommit överens om följande.
DEL I:
INLEDNING
Artikel 1
Definitioner
1. förmedling: att agera som en agent för andra,
såsom vid förhandling om kontrakt, inköp eller försäljning mot arvode eller
provision.
2. cigarett: en rulle av skuren tobak som är avsedd
att rökas och som är omsluten av cigarettpapper. Detta omfattar inte specifika
regionala produkter såsom bidis, ang hoon eller andra liknande produkter som
kan omslutas med papper eller blad. Vid tillämpningen av artikel 8 omfattar
”cigarett” också finskuren rulltobak som används för att göra en cigarett.
3. konfiskering, som i förekommande fall omfattar
förverkande: bestående berövande av egendom efter beslut av domstol eller annan
behörig myndighet.
4. kontrollerad leverans: metoden
att tillåta att en olaglig eller misstänkt försändelse förs ut ur, genom eller
in i en eller flera staters territorium med de behöriga myndigheternas vetskap
och under deras övervakning i avsikt att man ska kunna utreda brott och
identifiera personer som är delaktiga i brottet.
5. frizon: del av en parts
territorium inom vilken införda varor, vad importtullar och skatter beträffar,
generellt anses befinna sig utanför tullområdet.
6. olaglig handel: varje
handlande eller beteende som är förbjudet i lag och som avser framställning,
frakt, mottagande, innehav, distribution, försäljning eller inköp, inbegripet
varje handlande eller beteende som är avsett att underlätta sådana aktiviteter.
7. licens: tillstånd från en behörig myndighet efter
ingivande av erforderlig ansökan eller annan dokumentation till den behöriga
myndigheten.
8. a) tillverkningsutrustning:
maskiner som är utformade eller anpassade för att användas för tillverkning av
tobaksvaror och är en integrerad del av tillverkningsprocessen[5].
b) varje del av denna, i
samband med tillverkningsutrustning: varje identifierbar del som är unik för
den tillverkningsprocess som används vid tillverkningen av tobaksvaror.
9.
part: om inte annat framgår av sammanhanget, en part i detta protokoll.
10. personuppgifter: all information som avser en
identifierad eller identifierbar fysisk person.
11. regional organisation för
ekonomisk integration: en organisation som består av flera självständiga
stater och till vilken dessa medlemsstater har överfört behörighet i ett antal
frågor, inbegripet behörigheten att fatta bindande beslut för sina
medlemsstater i dessa frågor[6].
12. leveranskedja omfattar tillverkning av
tobaksvaror och tillverkningsutrustning samt import eller export av tobaksvaror
och tillverkningsutrustning och kan i lämpliga fall utsträckas till att även
omfatta en eller flera av följande verksamheter om en part beslutar detta:
a) detaljhandel med tobaksvaror,
b) odling av tobak, med undantag för småskaliga
odlare, jordbrukare och producenter,
c) transport av kommersiella kvantiteter
tobaksvaror eller tillverkningsutrustning, och
d) grossisthandel, förmedling, lagring eller
distribution av tobak och tobaksvaror eller tillverkningsutrustning.
13. tobaksvaror: produkter som helt eller delvis är
framställda med tobaksblad som råvara och som är avsedda att rökas, sugas på,
tuggas eller snusas.
14. följa och spåra varor: systematisk övervakning
och rekonstruktion utförd av behöriga myndigheter eller varje annan person som
agerar på deras vägnar av den väg eller den rörelse föremål tagit genom
leveranskedjan, enligt vad som anges i artikel 8.
Artikel 2
Förhållandet mellan
detta protokoll och andra överenskommelser och rättsliga instrument
1. De bestämmelser i WHO:s
ramkonvention om tobakskontroll som gäller dess protokoll ska vara tillämpliga
på detta protokoll.
2. Parter som har ingått den typ av
överenskommelser som anges i artikel 2 i WHO:s ramkonvention om tobakskontroll
ska meddela sådana överenskommelser till partsmötet genom konventionens
sekretariat.
3. Ingenting i detta protokoll ska påverka en parts
rättigheter och skyldigheter i enlighet med någon annan internationell
konvention, något annat fördrag eller någon annan internationell överenskommelse
som är i kraft för den parten och som denna anser ha större förutsättningar att
uppnå målet att eliminera olaglig handel med tobaksvaror.
4. Ingenting i detta protokoll ska påverka andra
rättigheter och skyldigheter och annat ansvar som innehas av parterna enligt
internationell rätt, inbegripet Förenta nationernas konvention mot
gränsöverskridande organiserad brottslighet.
Artikel 3
Syfte
Syftet med detta protokoll är att eliminera alla former av
olaglig handel med tobaksvaror i enlighet med villkoren i artikel 15 i WHO:s
ramkonvention om tobakskontroll.
DEL II:
ALLMÄNNA SKYLDIGHETER
Artikel 4
Allmänna skyldigheter
1. Utöver bestämmelserna i artikel 5 i WHO:s ramkonvention
om tobakskontroll ska parterna
a) anta och genomföra verkningsfulla åtgärder för
att kontrollera eller reglera leveranskedjan för varor som omfattas av detta
protokoll i syfte att förebygga, avskräcka från, upptäcka, utreda och lagföra
olaglig handel med sådana varor och de ska samarbeta med varandra för detta
ändamål,
b) vidta alla nödvändiga åtgärder i enlighet med
sin nationella lagstiftning för att öka effektiviteten hos sina behöriga
myndigheter och enheter, inbegripet tull- och polismyndigheter, som är
ansvariga för att förebygga, avskräcka från, upptäcka, utreda, lagföra och
eliminera alla former av olaglig handel med varor som omfattas av detta
protokoll,
c) anta verkningsfulla åtgärder för att underlätta
eller erhålla tekniskt och finansiellt stöd, kapacitetsuppbyggnad och
internationellt samarbete i syfte att uppnå målen för detta protokoll samt
säkerställa att information som ska utbytas enligt detta protokoll är
tillgänglig för de behöriga myndigheterna och att utbytet av sådan information
sker på ett säkert sätt, 
d) nära samarbeta med varandra, i överensstämmelse
med sin nationella lagstiftning och sina administrativa system, för att öka
effektiviteten av brottsbekämpande åtgärder som vidtas för att bekämpa de
rättsstridiga handlanden, inbegripet straffbelagda gärningar, som fastställs i
enlighet med artikel 14 i detta protokoll,
e) samarbeta och kommunicera, där så är lämpligt,
med relevanta regionala och internationella mellanstatliga organisationer när
det gäller ett säkert[7]
utbyte av information som omfattas av detta protokoll i syfte att främja ett
effektivt genomförande av protokollet, och
f) inom ramen för de medel och resurser de
förfogar över, samarbeta för att uppbringa finansiella resurser för ett
effektivt genomförande av detta protokoll genom bilaterala och multilaterala
finansieringsmekanismer. 
2.
Parterna ska, när de fullgör sina skyldigheter enligt detta protokoll,
säkerställa största möjliga öppenhet när det gäller sitt eventuella samröre med
tobaksindustrin.
Artikel 5
Skydd av
personuppgifter
Parterna ska när de genomför detta
protokoll skydda enskilda personers personuppgifter, oberoende av deras
nationalitet eller hemvist, i enlighet med nationell lagstiftning och med
beaktande av internationella standarder för skydd av personuppgifter.
DEL III:
KONTROLL AV LEVERANSKEDJAN
Artikel 6
Licens, likvärdigt
godkännande eller kontrollsystem
1. För att uppnå målen för WHO:s ramkonvention om
tobakskontroll och i syfte att eliminera olaglig handel med tobaksvaror och
tillverkningsutrustning ska varje part förbjuda varje fysisk eller juridisk
person från att bedriva följande verksamheter om detta inte sker enligt en
licens eller ett likvärdigt godkännande (nedan kallade licens) som
beviljats, eller enligt ett kontrollsystem som tillämpas, av en behörig
myndighet i enlighet med nationell lagstiftning:
a) Tillverkning av tobaksvaror och
tillverkningsutrustning.
b) Import eller export av tobaksvaror och
tillverkningsutrustning.
2. Varje part ska sträva efter att bevilja licens till
varje fysisk eller juridisk person som bedriver följande verksamheter, i den
mån det anses lämpligt och om dessa verksamheter inte är förbjudna enligt
nationell lagstiftning:
a) Detaljhandel med tobaksvaror.
b) Odling av tobak, med undantag för småskaliga
odlare, jordbrukare och producenter.
c) Transport av kommersiella kvantiteter
tobaksvaror eller tillverkningsutrustning.
d) Grossisthandel, förmedling, lagring eller
distribution av tobak och tobaksvaror eller tillverkningsutrustning.
3. För att säkerställa ett effektivt licensieringssystem
ska varje part
a) inrätta eller utse en eller flera behöriga myndigheter
som ska utfärda, förnya, tillfälligt avbryta, återkalla och/eller dra in
licenser att bedriva de verksamheter som anges i punkt 1, med förbehåll för
bestämmelserna i detta protokoll och i enlighet med sin nationella
lagstiftning,
b) kräva att varje licensansökan innehåller all
erforderlig information om sökanden, vilken i tillämpliga fall bör omfatta
i) om sökanden är en fysisk person, information om
hans eller hennes identitet, inbegripet fullständigt namn, firmanamn,
bolagsregistreringsnummer (om sådant finns), tillämpliga
skatteregistreringsnummer (om sådana finns) och all annan information som
möjliggör identifiering,
ii) om sökanden är en juridisk person, information
om dess identitet, inbegripet fullständigt juridiskt namn, firmanamn, bolagsregistreringsnummer,
datum och plats för bolagets bildande, huvudkontorets plats och huvudsaklig
verksamhetsplats, tillämpliga skatteregistreringsnummer, kopior av
bolagsordning eller likvärdiga handlingar, uppgift om dess dotterbolag, namn på
dess direktörer och på dess rättsliga företrädare och all annan information som
möjliggör identifiering,
iii) exakta uppgifter om var
tillverkningsenhet(er), lager och produktionskapacitet för den verksamhet som
sökanden bedriver är belägna, 
iv) närmare uppgifter om de tobaksvaror och den
tillverkningsutrustning som omfattas av ansökan, såsom produktbeskrivning,
namn, registrerat varumärke om sådant finns, design, märke, modell eller
fabrikat och tillverkningsutrustningens serienummer,
v) beskrivning av var tillverkningsutrustning
kommer att installeras och användas, 
vi) dokumentation eller en förklaring angående
eventuella kriminalregister, 
vii) fullständig identifiering av de bankkonton
som är avsedda att användas för de relevanta transaktionerna och andra
relevanta betalningsuppgifter, och
viii) en beskrivning av den avsedda användningen
och den avsedda försäljningsmarknaden för tobaksvarorna, där särskilt
uppmärksamhet läggs vid att se till att produktionen eller utbudet av
tobaksvaran står i proportion till den efterfrågan som rimligen kan förväntas,
c) övervaka och samla in, i förekommande fall, de
avgifter som kan tas ut och överväga att använda dem för en effektiv
förvaltning och tillämpning av licenssystemet eller för folkhälsan eller någon
annan därtill knuten verksamhet i enlighet med nationell lagstiftning, 
d) vidta lämpliga åtgärder för att förebygga,
upptäcka och utreda varje oegentligt eller bedrägligt förfarande i samband med
driften av licenssystemet,
e) vid behov vidta åtgärder såsom regelbunden
översyn, förnyelse, inspektion eller revision av licenser,
f) vid behov fastställa en tidsram för när
licenser löper ut och för förnyad ansökan eller uppdatering av informationen i
ansökan,
g) ålägga varje fysisk eller juridisk person som
innehar en licens att informera den behöriga myndigheten på förhand om
förändringar i lokaliseringen av deras verksamhet eller väsentliga ändringar av
information som är relevant för de verksamheter som omfattas av licensen,
h) ålägga varje fysisk eller juridisk person som
innehar en licens att informera den behöriga myndigheten om förvärv eller
bortskaffande av tillverkningsutrustning, så att myndigheten kan vidta lämpliga
åtgärder, och
i) se till att förstöring av sådan
tillverkningsutrustning eller varje del av denna äger rum under överinseende av
den behöriga myndigheten.
4. Varje part ska se till att licenser
inte får tilldelas och/eller överföras utan att den information som anges i
punkt 3 har tagits emot från den föreslagna licensinnehavaren och utan
förhandsgodkännande av den behöriga myndigheten. 
5. Fem år efter det att detta protokoll har trätt i kraft
ska partsmötet vid sitt nästa möte se till att evidensbaserad forskning utförs
för att fastställa om det finns någon produktionsfaktor som är av avgörande
betydelse för tillverkningen av tobaksvaror och som är identifierbar och kan
bli föremål för en effektiv kontrollmekanism. Partsmötet ska på grundval av
denna forskning överväga lämpliga åtgärder.
Artikel 7
Tillbörlig aktsamhet
1. Varje part ska i överensstämmelse med
sin nationella lagstiftning och med målen för WHO:s ramkonvention om
tobakskontroll kräva att alla fysiska och juridiska personer som är aktiva i
leveranskedjan för tobak, tobaksvaror och tillverkningsutrustning
a) visar tillbörlig aktsamhet före inledandet och
under loppet av en affärsförbindelse,
b) övervakar försäljningen till sina kunder för
att se till att kvantiteterna står i proportion till efterfrågan för sådana
varor inom deras avsedda försäljningsmarknad eller användning, och
c) rapporterar till de behöriga myndigheterna om
varje bevis för att kunden bedriver verksamheter i strid med dess skyldigheter
enligt detta protokoll. 
2. Tillbörlig aktsamhet i enlighet med
punkt 1 ska, enligt vad som är tillämpligt och i överensstämmelse med partens
nationella lagstiftning och målen för WHO:s ramkonvention om tobakskontroll,
omfatta bland annat krav på identifiering av kunder, såsom genom att erhålla
och uppdatera information om följande:
a) Information genom vilken det fastställs att den
fysiska eller juridiska personen innehar en licens i enlighet med artikel 6.
b) Om kunden är en fysisk person, information om
hans eller hennes identitet, inbegripet fullständigt namn, firmanamn,
bolagsregistreringsnummer (om sådant finns), tillämpliga
skatteregistreringsnummer (om sådana finns) och kontroll av hans eller hennes
officiella identifiering.
c) Om kunden är en juridisk person, information om
dess identitet, inbegripet fullständigt namn, firmanamn,
bolagsregistreringsnummer, datum och plats för bolagets bildande, huvudkontorets
plats och huvudsaklig verksamhetsplats, tillämpliga skatteregistreringsnummer,
kopior av bolagsordning eller likvärdiga handlingar, uppgift om dess
dotterbolag, namn på dess direktörer och på dess rättsliga företrädare och
kontroll av dess officiella identifiering.
d) En beskrivning av den avsedda användningen och
den avsedda försäljningsmarknaden för tobak, tobaksvaror eller
tillverkningsutrustning.
e) En beskrivning av var tillverkningsutrustning
kommer att installeras och användas.
3. Tillbörlig aktsamhet i enlighet med punkt 1 kan omfatta
krav på krav på identifiering av kunder, såsom genom att erhålla och uppdatera
information om följande:
a) Dokumentation eller en förklaring angående
eventuella kriminalregister.
b) Identifiering av de bankkonton som är avsedda
att användas vid transaktioner.
4. Varje part ska på grundval av den information som
rapporteras enligt punkt 1 c vidta alla åtgärder som krävs för att säkerställa
att skyldigheterna enligt detta protokoll iakttas, vilket kan omfatta att
blockera en kund inom partens jurisdiktion, såsom detta definieras i nationell
lagstiftning.
Artikel 8
Följa och spåra varor
1. För att ytterligare säkra leveranskedjan och bistå i
utredningar av olaglig handel med tobaksvaror är parterna eniga om att inom fem
år från ikraftträdandet av detta protokoll inrätta ett globalt system för att
följa och spåra varor, som består av nationella och/eller regionala system för
att följa och spåra varor och en global samlingspunkt för informationsutbyte
belägen hos sekretariatet för WHO:s ramkonvention om tobakskontroll, vilken är
tillgänglig för alla parter och ger dem möjlighet att göra förfrågningar och ta
emot relevant information.
2. Varje part ska i enlighet med denna
artikel inrätta ett system för att följa och spåra varor, som kontrolleras av
parten, för alla tobaksvaror som tillverkas på eller importeras till dess
territorium, med beaktande av partens egna nationella eller regionala särskilda
behov och bästa tillgängliga praxis.
3. För att möjliggöra att varor följs och spåras på ett
verkningsfullt sätt ska varje part kräva att en unik, säker och icke-borttagbar
identifieringsmärkning (nedan kallade unik identifieringsmärkning),
såsom koder eller stämplar, anbringas på eller utgör en del av alla paket och
förpackningar och alla former av yttre förpackning för cigaretter inom en
period av fem år och för andra tobaksvaror inom en period av tio år från den
dag då detta protokoll trädde i kraft för den parten.
4.1 För det ändamål som avses i punkt 3 ska varje part, som
en del av det globala systemet för att följa och spåra varor, kräva att
följande information görs tillgänglig, antingen direkt eller genom en länk, för
att hjälpa parterna att bestämma tobaksvarornas ursprung och i förekommande
fall diversionspunkten och att övervaka och kontrollera tobaksvarornas rörelse
och deras rättsliga status.
a) Tillverkningsdatum och tillverkningsort. 
b) Tillverkningsanläggning.
c) Den maskin som använts för tillverkning av
tobaksvaror.
d) Produktionsskift eller tillverkningstillfälle.
e) Namn, faktura, beställningsnummer och
betalningsuppgifter från den första kund som inte är anknuten till
tillverkaren.
f) Den avsedda marknaden för
detaljhandelsförsäljning.
g) Produktbeskrivning.
h) Eventuell lagring och försändelse.
i) Identiteten på varje känd senare köpare.
j) Den avsedda leveransvägen, leveransdatumet,
destinationen, avreseplatsen och mottagaren.
4.2 Den information som anges i leden
a, b och g och i tillämpliga fall f, ska utgöra en del av den unika
identifieringsmärkningen.
4.3 Om den information som anges i led f inte finns
tillgänglig vid tidpunkten för märkningen ska parterna kräva att denna
information tas med i enlighet med artikel 15.2 a i WHO:s ramkonvention om
tobakskontroll.
5. Varje part ska inom de tidsfrister som anges i denna
artikel kräva att den information som anges i punkt 4 dokumenteras vid
tidpunkten för produktionen eller vid tidpunkten för någon tillverkares första
sändning eller vid tidpunkten för import till partens territorium.
6. Varje part ska se till att den information som
dokumenterats enligt punkt 5 är tillgänglig för den parten genom en länk med
den unika identifieringsmärkning som krävs enligt punkterna 3 och 4.
7. Varje part ska se till att den information som
dokumenterats enligt punkt 5 samt den unika identifieringsmärkning som gör
denna information tillgänglig i enlighet med punkt 6 upptas i ett format som
fastställts eller godkänts av den parten och dess behöriga myndigheter.
8. Varje part ska se till att den information som
dokumenterats enligt punkt 5 på begäran är tillgänglig för den globala
samlingspunkten för informationsutbyte, med förbehåll för punkt 9, genom ett
elektroniskt säkert gränssnitt med dess nationella och/eller regionala centrala
punkt. Den globala samlingspunkten för informationsutbyte ska sammanställa en
förteckning över parternas behöriga myndigheter och ställa denna till alla
parters förfogande.
9. Varje part eller dess behöriga myndighet ska
a) ha tillgång till den information som anges i
punkt 4 i god tid genom att göra en förfrågan till den globala samlingspunkten
för informationsutbyte,
b) efterfråga sådan information endast om det är
nödvändigt för att upptäcka eller utreda olaglig handel med tobaksvaror,
c) inte utan skäl undanhålla information, 
d) besvara förfrågningar om information i samband
med punkt 4 i enlighet med sin nationella lagstiftning, och
e) i enlighet med vad som gemensamt överenskommits
skydda information som utväxlats och behandla den som konfidentiell.
10.
Varje part ska kräva att det tillämpliga systemet för att följa och spåra varor
ytterligare utvecklas och utvidgas så att det tillämpas fram till dess att alla
tullar och relevanta skatter har tagits ut och, i förekommande fall, andra
skyldigheter har fullgjorts vid platsen för tillverkning, import eller
frisläppande från tull- eller punktskattekontroll.
11.
Parterna ska samarbeta med varandra och med behöriga internationella
organisationer, enligt gemensam överenskommelse, när det gäller att dela och
utveckla bästa praxis för system för att följa och spåra varor, inbegripet
a) underlättande av utveckling, överföring och
förvärv av förbättrad teknik för att följa och spåra varor, inklusive
kunskaper, färdigheter, kapacitet och sakkunskap,
b) stöd till program för utbildning och
kapacitetsuppbyggnad för parter som anger ett sådant behov, och
c) vidareutveckling av tekniken för att märka och
skanna paket och förpackningar av tobaksvaror för att göra den information som
anges i punkt 4 tillgänglig. 
12. Skyldigheter som ålagts en part får inte utföras av
eller delegeras till tobaksindustrin.
13. Varje part ska se till att dess behöriga myndigheter
när de deltar i ordningen för att följa och spåra varor samverkar med
tobaksindustrin och företrädare för tobaksindustrins intressen endast i den
utsträckning det är absolut nödvändigt för att genomföra denna artikel.
14. Varje part får kräva att tobaksindustrin ska stå för
kostnader som har samband med partens skyldigheter enligt denna artikel.
Artikel 9
Registerföring
1. Varje part ska vid behov kräva att alla fysiska och
juridiska personer som är verksamma inom leveranskedjan av tobak, tobaksvaror
och tillverkningsutrustning för fullständiga och korrekta register över alla
relevanta transaktioner. Sådana register måste möjliggöra en fullständig
redovisning av de material som använts vid produktionen av tobaksvarorna.
2. Varje part ska vid behov kräva att personer som
beviljats licens i enlighet med artikel 6 på begäran ska lämna följande
information till de behöriga myndigheterna:
a) Allmän information om marknadsvolymer, trender,
prognoser och annan relevant information.
b) Information om de kvantiteter tobaksvaror och
tillverkningsutrustning som licensinnehavaren har i sin besittning, i sitt
förvar eller under sin kontroll i lager, i skatteupplägg eller tullager enligt
uppskovsförfaranden vid transitering eller omlastning eller punktskatteuppskov
från och med dagen för förfrågan.
3. Vad gäller tobaksvaror och
tillverkningsutrustning som säljs eller tillverkas på en parts territorium för
export, eller som är föremål för transitering eller omlastning under
punktskatteuppskov på partens territorium, ska varje part beroende på vad som
är tillämpligt kräva att personer som beviljats licens i enlighet med artikel 6
på begäran lämnar följande information till de behöriga myndigheterna i
avgångslandet (elektroniskt om sådan infrastruktur finns) vid den tidpunkt då
varorna eller utrustningen lämnar deras kontroll:
a) Datum för avsändande från den sista platsen för
fysisk kontroll över varorna.
b) Närmare uppgifter om de transporterade varorna
(inbegripet märke, mängd, lager). 
c) Avsedd transportväg och destination.
d) Identiteten på den eller de fysiska eller
juridiska personer som varorna sänds till.
e) Transportsätt, inbegripet transportörens
identitet.
f) Förväntat ankomstdatum för sändningen vid den
avsedda destinationen.
g) Avsedd marknad för detaljhandelsförsäljning
eller användning.
4. Om det är möjligt ska varje part, i enlighet med sin
nationella lagstiftning, kräva att detaljhandlare och tobaksodlare, med undantag
för traditionella odlare som arbetar på icke-kommersiell grund, för
fullständiga och korrekta register över alla relevanta transaktioner som de
företar. 
5. Vid tillämpningen av punkt 1 ska varje part anta
effektiva lagstiftningsåtgärder, exekutiva, administrativa eller andra åtgärder
för att kräva att alla register
a) bevaras i minst fyra år,
b) hålls tillgängliga för de behöriga
myndigheterna, och
c) förs i det format som krävs av de behöriga
myndigheterna.
6. Varje part ska där så är lämpligt och med förbehåll för
nationell lagstiftning inrätta ett system för att med andra parter utbyta
uppgifter som finns i alla register som förs i enlighet med denna artikel.
7. Parterna ska sträva efter att samarbeta med varandra och
med behöriga internationella organisationer för att gradvis dela och utveckla
förbättrade system för registerföring.
Artikel 10
Säkerhetsåtgärder och
förebyggande åtgärder
1. Varje part ska där så är lämpligt och
i överensstämmelse med sin nationella lagstiftning och med målen för WHO:s
ramkonvention om tobakskontroll kräva att alla fysiska och juridiska personer
som omfattas av artikel 6 vidtar de åtgärder som krävs för att förebygga att
tobaksvaror avleds till olagliga handelskanaler, bland annat att 
a) rapportera till de behöriga myndigheterna om
i) gränsöverskridande överföringar av kontanter
till belopp som fastställts i nationell lagstiftning eller gränsöverskridande
betalningar in natura, och
ii) alla ”misstänkta transaktioner”, och
b) tillhandahålla tobaksvaror och tillverkningsutrustning
endast i sådana mängder som står i proportion till efterfrågan på sådana varor
på den avsedda marknaden för detaljhandelsförsäljning eller användning.
2. Varje part ska där så är lämpligt och i överensstämmelse
med sin nationella lagstiftning och med målen för WHO:s ramkonvention om
tobakskontroll kräva att betalningar för transaktioner som genomförs av fysiska
eller juridiska personer som omfattas av artikel 6 endast får tillåtas i den
valuta och till de belopp som anges på fakturan och endast med lagliga
betalningssätt från finansinstitut som är belägna på territoriet för den
avsedda marknaden och att betalningar inte får ske genom några andra
alternativa överföringssystem.
3. En part får kräva att betalningar som utförs av fysiska
eller juridiska personer som omfattas av artikel 6 för material som använts för
tillverkning av tobaksvaror inom dess jurisdiktion endast får tillåtas i den
valuta och till de belopp som anges på fakturan och endast med lagliga
betalningssätt från finansinstitut som är belägna på territoriet för den
avsedda marknaden och att betalningar inte får ske genom några andra
alternativa överföringssystem.
4. Varje part ska se till att
överträdelser av kraven i denna artikel är föremål för lämpliga
straffrättsliga, civilrättsliga eller administrativa förfaranden och effektiva,
proportionella och avskräckande påföljder, som i förekommande fall omfattar att
tillfälligt avbryta eller dra in en licens.
Artikel 11
Försäljning via
internet, telekommunikationer och annan framväxande teknik
1. Varje part ska kräva att alla fysiska
och juridiska personer som genomför transaktioner som avser försäljning av
tobaksvaror via internet, telekommunikationer eller annan framväxande teknik
ska iaktta alla relevanta skyldigheter i detta protokoll.
2. Varje part ska överväga att förbjuda
detaljhandelsförsäljning av tobaksvaror via internet, telekommunikationer eller
annan framväxande teknik.
Artikel 12
Frizoner och
internationell transitering
1. Varje part ska inom tre år från den dag då detta
protokoll trädde i kraft för den parten genomföra effektiva kontroller av all
tillverkning av och alla transaktioner med tobak och tobaksvaror i frizoner,
med användning av alla relevanta åtgärder som anges i detta protokoll.
2. Det ska dessutom vara förbjudet att sammanblanda
tobaksvaror med icke-tobaksvaror i en och samma container eller liknande
transportenhet vid tidpunkten för bortförandet från frizoner.
3. Varje part ska i enlighet med nationell lagstiftning
anta och tillämpa kontroll- och verifieringsåtgärder på internationell
transitering och omlastning inom dess territorium av tobaksvaror och
tillverkningsutrustning i överensstämmelse med bestämmelserna i detta
protokoll, i syfte att förebygga olaglig handel med sådana varor.
Artikel 13
Tullfri försäljning
1. Varje part ska genomföra effektiva åtgärder för att alla
relevanta bestämmelser i detta protokoll ska omfatta all tullfri försäljning,
med beaktande av artikel 6 i WHO:s ramkonvention om tobakskontroll.
2. Senast fem år efter det att detta protokoll har trätt i
kraft ska partsmötet vid sitt nästa möte se till att evidensbaserad forskning
utförs för att fastställa omfattningen av olaglig handel med tobaksvaror i form
av tullfri försäljning av sådana varor. Partsmötet ska på grundval av denna
forskning överväga lämpliga åtgärder.
DEL IV:
ÖVERTRÄDELSER
Artikel 14
Rättsstridigt
handlande, inbegripet straffbelagda gärningar
1. Varje part ska, i enlighet med
grundprinciperna i sin nationella lagstiftning, vidta nödvändiga
lagstiftningsåtgärder och andra åtgärder för att i sin nationella lagstiftning
fastställa att följande handlanden är rättsstridiga:
a) Tillverkning, grossisthandel, förmedling,
försäljning, transport, distribution, lagring, försändelse, import eller export
av tobak, tobaksvaror eller tillverkningsutrustning som sker i strid med
bestämmelserna i detta protokoll.
b)       i) Tillverkning, grossisthandel,
förmedling, försäljning, transport, distribution, lagring, försändelse, import
eller export av tobak, tobaksvaror eller tillverkningsutrustning utan betalning
av tillämpliga tullar, skatter och andra avgifter eller utan anbringande av
tillämpliga skattemärken, unika identifieringsmärkningar eller andra
erforderliga märken eller etiketter. 
ii) All annan smuggling eller försök till
smuggling av tobak, tobaksvaror eller tillverkningsutrustning som inte omfattas
av led b i. 
c)       i) Alla andra former av olaglig
tillverkning av tobak, tobaksvaror eller tillverkningsutrustning eller
tobaksförpackningar som är försedda med falska skattemärken, unika
identifieringsmärkningar eller andra erforderliga märken eller etiketter.
ii) Grossisthandel, förmedling, försäljning,
transport, distribution, lagring, försändelse, import eller export av olagligen
tillverkad tobak, olagliga tobaksvaror, varor som är försedda med falska
skattemärken och/eller andra erforderliga märken eller etiketter, eller olaglig
tillverkningsutrustning.
d) Att blanda tobaksvaror med icke-tobaksvaror
under leveranskedjans lopp i syfte att förtäcka eller dölja tobaksvaror. 
e) Att sammanblanda tobaksvaror med
icke-tobaksvaror i strid med artikel 12.2 i detta protokoll.
f) Att använda internet, telekommunikationer eller
annan framväxande teknik för försäljning av tobaksvaror i strid med detta
protokoll.
g) Att en person som innehar licens i enlighet med
artikel 6 erhåller tobak, tobaksvaror eller tillverkningsutrustning från en
person som bör ha licens i enlighet med artikel 6 men inte har det.
h) Att hindra en offentlig tjänsteman eller en
bemyndigad tjänsteman i utövandet av dennes uppgifter som avser att förebygga,
avskräcka från, upptäcka, utreda eller eliminera olaglig handel med tobak,
tobaksvaror eller tillverkningsutrustning.
i)        i) Att lämna förklaringar som är falska,
vilseledande eller ofullständiga eller att underlåta att lämna begärd information
till en offentlig tjänsteman eller en bemyndigad tjänsteman vid utövandet av
dennes uppgifter som avser att förebygga, avskräcka från, upptäcka, utreda
eller eliminera olaglig handel med tobak, tobaksvaror eller
tillverkningsutrustning, om detta inte strider mot rätten att inte
kompromettera sig själv.
ii) Att lämna felaktiga deklarationer på
officiella formulär angående beskrivning, kvantitet eller värde av tobak,
tobaksvaror eller tillverkningsutrustning eller annan information som anges i
protokollet för att
a) undandra sig att betala tillämpliga tullar,
skatter och andra avgifter, eller
b) föregripa kontrollåtgärder för att förebygga,
avskräcka från, upptäcka, utreda eller eliminera olaglig handel med tobak,
tobaksvaror eller tillverkningsutrustning. 
iii) Att underlåta att skapa eller föra register
som omfattas av detta protokoll eller att föra falska register.
j) Tvätt av vinning av det rättsstridiga handlande
som straffbeläggs enligt punkt 2.
2. Varje part ska med förbehåll för de grundläggande principerna
i sin nationella lagstiftning fastställa vilka av de rättsstridiga handlingar
som anges i punkt 1, eller vilka andra handlingar som rör olaglig handel med
tobak, tobaksvaror eller tillverkningsutrustning i strid med bestämmelserna i
detta protokoll, som ska vara straffbelagda gärningar och de ska anta de
lagstiftningsåtgärder och andra åtgärder som krävs för att ge verkan åt detta
fastställande.
3. Varje part ska meddela sekretariatet
för detta protokoll vilka av de rättsstridiga handlingar som anges i punkterna
1 och 2 som parten har fastställt vara en straffbelagd gärning i enlighet med
punkt 2 och ska förse sekretariatet med kopior av den lagstiftning, eller en
beskrivning av den, som ger verkan åt punkt 2 och av senare ändringar av denna
lagstiftning.
4. För att stärka det internationella samarbetet när det gäller att
bekämpa de straffbelagda gärningar som avser olaglig handel med tobak,
tobaksvaror eller tillverkningsutrustning, uppmuntras parterna att se över sin
nationella lagstiftning om penningtvätt, ömsesidig rättslig hjälp och
utlämning, med beaktande av relevanta konventioner som de är parter i, för att
säkerställa att lagstiftningen medger ett effektivt genomförande av
bestämmelserna i detta protokoll. 
Artikel 15
Juridiska personers
ansvarighet
1. Varje part ska i överensstämmelse med
sina rättsliga principer anta nödvändiga åtgärder för att fastställa juridiska
personers ansvar för det rättsstridiga handlande, inbegripet gärningar som
straffbeläggs i enlighet med artikel 14 i detta protokoll. 
2. Med förbehåll för varje parts rättsliga principer kan
juridiska personers ansvar vara straffrättsligt, civilrättsligt eller
administrativt.
3. Denna ansvarighet ska inte påverka ansvaret för de
fysiska personer som har utfört det rättsstridiga handlandet eller begått den
gärning som straffbeläggs i enlighet med nationell lag eller annan författning
och artikel 14 i detta protokoll.
Artikel 16
Lagföring och påföljder
1. Varje part ska i enlighet med nationell lagstiftning
anta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att fysiska och juridiska personer
som hålls ansvariga för det rättsstridiga handlande, inbegripet gärningar som
straffbeläggs i enlighet med artikel 14 i detta protokoll, är föremål för
effektiva, proportionella och avskräckande straffrättsliga eller
icke-straffrättsliga påföljder, inbegripet penningpåföljder.
2. Varje part ska sträva efter att se till att skönsmässiga
befogenheter enligt dess nationella lagstiftning vid lagföring av personer för
det rättsstridiga handlande, inbegripet gärningar som straffbeläggs i enlighet
artikel 14, utövas på ett sådant sätt att de brottsbekämpande åtgärderna
avseende sådant rättsstridigt handlande, inbegripet straffbelagda gärningar,
blir så effektiva som möjligt och med vederbörlig hänsyn tagen till behovet av
att avskräcka från sådant rättsstridigt handlande, inbegripet straffbelagda
gärningar. 
3. Ingenting i detta protokoll ska påverka principen om att
beskrivningen av det rättsstridiga handlandet, inbegripet gärningar som
straffbeläggs i enlighet med detta protokoll, och av tillämpliga rättsliga
försvar eller andra rättsprinciper som kontrollerar ett handlandes lagenlighet
uteslutande regleras av en parts nationella lagstiftning och att sådant
rättsstridigt handlande, inbegripet straffbelagda gärningar, ska lagföras och
bestraffas i enlighet med denna lagstiftning.
Artikel 17
Ersättning för beslag
Parterna bör i enlighet med sin
nationella lagstiftning överväga att anta de lagstiftningsåtgärder och andra
åtgärder som är nödvändiga för att bemyndiga behöriga myndigheter att ta ut ett
belopp som står i proportion till förlorade skatter och tullar från
producenten, tillverkaren, distributören, importören eller exportören av tobak,
tobaksvaror och/eller tillverkningsutrustning som beslagtagits.
Artikel 18
Bortskaffande eller
förstöring
All tobak, alla tobaksvaror och all tillverkningsutrustning
som konfiskerats ska förstöras med användning av miljövänliga metoder i största
möjliga utsträckning, eller bortskaffas i enlighet med nationell lagstiftning.
Artikel 19
Särskilda
utredningsmetoder
1. Om det är tillåtet enligt grundprinciperna i dess
nationella rättsordning ska varje part, inom ramen för sina möjligheter och
enligt de villkor som föreskrivs i dess nationella lagstiftning, vidta
nödvändiga åtgärder för att tillåta ändamålsenlig användning av kontrollerade
leveranser och, när det bedöms vara lämpligt, användning av andra särskilda
utredningsmetoder såsom elektronisk övervakning eller annan slags övervakning
och operationer under täckmantel, av dess behöriga myndigheter inom dess
territorium, i syfte att effektivt bekämpa olaglig handel med tobak,
tobaksvaror och tillverkningsutrustning.
2. I syfte att utreda de gärningar som
straffbeläggs i enlighet med artikel 14, uppmuntras parterna att om så är
nödvändigt ingå lämpliga bilaterala eller multilaterala avtal eller
överenskommelser om användning av de metoder som avses i punkt 1 i
internationellt samarbete. 
3. I avsaknad av avtal eller
överenskommelse enligt punkt 2 ska beslut om att tillämpa sådana särskilda
utredningsmetoder på det internationella planet grundas på varje särskilt fall
och kan, om så erfordras, avse ekonomiska överenskommelser och
samförståndslösningar beträffande berörda parters utövande av domsrätt.
4. Parterna erkänner vikten av, och behovet av,
internationellt samarbete och bistånd på detta område och ska samarbeta med
varandra och med internationella organisationer när det gäller att utveckla
kapacitet att uppnå målen i denna artikel. 
DEL V:
INTERNATIONELLT SAMARBETE
Artikel 20
Allmänt
informationsutbyte
1. I syfte att uppnå målen för detta protokoll ska parterna
som en del av rapporteringsinstrumentet enligt WHO:s ramkonvention om
tobakskontroll rapportera relevant information, med förbehåll för nationell
lagstiftning och där så är lämpligt, om bland annat följande:
a) Sammanställda uppgifter om beslag av tobak,
tobaksvaror eller tillverkningsutrustning, mängd, värdet av beslagtagna varor,
varubeskrivningar, tillverkningsdatum och -orter samt undandragna skatter.
b) Import, export, transitering, beskattad och
skattefri försäljning eller produktionsvärde av tobak, tobaksvaror eller
tillverkningsutrustning.
c) Trender, metoder för förtäckande och
tillvägagångssätt som används vid olaglig handel med tobak, tobaksvaror eller
tillverkningsutrustning.
d) Annan relevant information enligt
överenskommelse mellan parterna. 
2. Parterna ska samarbeta med varandra och med behöriga
internationella organisationer för att bygga upp parternas kapacitet att samla
in och utbyta information.
3. Parterna ska betrakta denna information som
konfidentiell och endast för parternas bruk, om inte den överförande parten
förklarar annat.
Artikel 21
Informationsutbyte om
tillämpning
1. Parterna ska med förbehåll för nationell lagstiftning
eller gällande internationella fördrag där så är lämpligt utbyta följande
information, på eget initiativ eller på begäran av en part som vederbörligen
motiverar att informationen är nödvändig för att upptäcka eller utreda olaglig
handel med tobak, tobaksvaror eller tillverkningsutrustning: 
a) Register över licenser för de berörda fysiska
och juridiska personerna.
b) Information om identifiering, övervakning och
lagföring av fysiska eller juridiska personer som ägnar sig åt olaglig handel
med tobak, tobaksvaror eller tillverkningsutrustning.
c) Register över utredningar och lagföringar.
d) Register över betalningar för import, export
eller skattefri försäljning av tobak, tobaksvaror eller
tillverkningsutrustning.
e) Närmare uppgifter om beslag av tobak,
tobaksvaror eller tillverkningsutrustning (inbegripet ärendehänvisning i
förekommande fall, mängd, värdet av beslagtagna varor, varubeskrivningar,
inblandade enheter samt tillverkningsdatum och -orter) och tillvägagångssätt
(inbegripet transportmedel, förtäckande, färdvägar och upptäckande).
2. Information som mottagits från parter enligt denna
artikel ska uteslutande användas för att uppfylla målen för detta protokoll.
Parterna får ange att denna information inte får vidarebefordras utan
medgivande från den part som lämnade informationen.
Artikel 22
Informationsutbyte:
konfidentialitet och skydd av uppgifter
1. Parterna ska utse de behöriga
myndigheter till vilka uppgifter som avses i artiklarna 20, 21 och 24 ska
lämnas och meddela parterna vilka myndigheter som utsetts genom konventionens
sekretariat.
2.
Utbyte av information enligt detta protokoll ska ske med förbehåll för
nationell lagstiftning om konfidentialitet och privatliv. Parterna ska enligt
ömsesidig överenskommelse skydda all konfidentiell information som utbyts.
Artikel 23
Bistånd och samarbete:
utbildning, tekniskt bistånd och samarbete i vetenskapliga, tekniska eller
administrativa frågor
1. Parterna ska enligt ömsesidig överenskommelse samarbeta
med varandra och/eller genom behöriga internationella och regionala organisationer
med att tillhandahålla utbildning, tekniskt bistånd och samarbete i
vetenskapliga, tekniska eller administrativa frågor för att uppnå målen för
detta protokoll. Detta samarbete kan omfatta överförandet av expertis och
lämplig teknik på områdena informationsinsamling, brottsbekämpning, följande
och spårande av varor, informationshantering, skydd av personuppgifter, förbud,
elektronisk övervakning, kriminalteknisk analys, ömsesidig rättslig hjälp och
utlämning.
2. Parterna får vid behov ingå
bilaterala eller multilaterala avtal eller överenskommelser för att främja
utbildning, tekniskt bistånd och samarbete i vetenskapliga, tekniska eller
administrativa frågor, med beaktande av behoven för parter som är
utvecklingsländer och parter som är länder med övergångsekonomier. 
3. Parterna ska vid behov samarbeta med att utveckla och
efterforska möjligheterna att identifiera det exakta geografiska ursprunget för
tobak och tobaksvaror som beslagtagits.
Artikel 24
Bistånd och samarbete:
utredning och lagföring av gärningar
1. Parterna ska i enlighet med sin nationella lagstiftning
vidta alla nödvändiga åtgärder för att vid behov stärka samarbetet genom
multilaterala, regionala eller bilaterala överenskommelser för att förebygga,
upptäcka, utreda, lagföra och bestraffa fysiska eller juridiska personer som
ägnar sig åt olaglig handel med tobak, tobaksvaror eller
tillverkningsutrustning. 
2. Varje part ska se till att
administrativa myndigheter, regleringsmyndigheter, brottsbekämpande myndigheter
och andra myndigheter som arbetar med att bekämpa olaglig handel med tobak,
tobaksvaror eller tillverkningsutrustning (inbegripet rättsliga myndigheter, om
detta är tillåtet enligt nationell lagstiftning) samarbetar och utbyter
relevant information på nationell och internationell nivå inom de villkor som
föreskrivs i dess nationella lagstiftning. 
Artikel 25
Skydd av suveränitet
1. Parterna ska fullgöra sina skyldigheter enligt detta
protokoll på ett sätt som är förenligt med principerna om jämlikhet mellan
stater, om staters territoriella integritet samt om icke-inblandning i andra
staters interna angelägenheter.
2. Ingenting i detta protokoll ska berättiga en part att på
en annan stats territorium utöva jurisdiktion och utföra funktioner som är
förbehållna myndigheterna i denna stat enligt dess nationella lagstiftning.
Artikel 26
Jurisdiktion
1. Varje part ska vidta nödvändiga åtgärder för att
fastställa sin domsrätt över brott som straffbeläggs i enlighet med artikel 14
a) när brottet har förövats inom den partens
territorium, eller
b) när brottet har förövats ombord på ett fartyg
som för den partens flagg eller ombord på ett luftfartyg som var registrerat
enligt den partens lagar när brottet förövades.
2. Med förbehåll för artikel 25 kan en part också
fastställa sin domsrätt över ett sådant brott
a) när brottet har förövats mot den parten,
b) när brottet har förövats av en medborgare i den
parten eller av en statslös person med hemvist inom dess territorium, eller
c) när brottet är ett brott som straffbeläggs i
enlighet med artikel 14 och har förövats utanför partens territorium i avsikt
att där begå ett brott som straffbeläggs enligt artikel 14 inom dess
territorium.
3. För de syften som avses i artikel 30
ska varje part vidta nödvändiga åtgärder för att fastställa sin domsrätt över
brott som straffbeläggs i enlighet med artikel 14, när den misstänkta
gärningsmannen befinner sig inom dess territorium och parten inte utlämnar
personen av det enda skälet att han eller hon är en av dess medborgare.
4. Varje part kan också vidta nödvändiga
åtgärder för att fastställa sin domsrätt över brott som straffbeläggs i
enlighet med artikel 14, när den misstänkta gärningsmannen befinner sig inom
dess territorium och parten inte utlämnar honom eller henne.
5. Om en part som utövar sin domsrätt
med stöd av punkt 1 eller 2 har blivit varskodd eller på annat sätt har fått
kännedom om att en eller flera andra parter genomför utredning eller lagföring
eller vidtar rättsliga åtgärder rörande samma gärning, ska dessa parters
behöriga myndigheter samråda om så är lämpligt för att samordna sina åtgärder.
6. Utan att det påverkar allmänna
folkrättsliga grundsatser utesluter detta protokoll inte utövandet av
straffrättslig domsrätt som en part har fastställt i enlighet med sin
nationella lagstiftning.
Artikel 27
Samarbete mellan
brottsbekämpande myndigheter
1. Varje part ska på ett sätt som är förenligt med deras
respektive rättsordning och förvaltningssystem vidta effektiva åtgärder
a) för att förbättra och, när så behövs, upprätta
kommunikationsvägar mellan sina behöriga myndigheter och andra organ och
enheter för att främja ett säkert och snabbt informationsutbyte om alla
aspekter av brott som straffbeläggs i enlighet med artikel 14,
b) för att säkerställa ett verkningsfullt
samarbete mellan de behöriga myndigheterna, andra organ, tullmyndigheter,
polismyndigheter och andra brottsbekämpande myndigheter,
c) för att samarbeta med andra parter vid
utredning av enskilda ärenden som rör brott som straffbeläggs i enlighet med
artikel 14 rörande
i) identitet, vistelseort och verksamhet
beträffande personer som misstänks vara delaktiga i sådana brott eller
beträffande vistelseort för andra berörda personer,
ii) hur vinning eller egendom som härrör från
sådana brott förflyttas, och
iii) hur egendom, utrustning eller andra
hjälpmedel som har använts eller avses komma till användning vid förövandet av
sådana brott förflyttas,
d) för att, där så är lämpligt, tillhandahålla
erforderliga föremål eller mängder av ämnen för analys- eller
utredningsändamål,
e) för att underlätta effektiv samordning mellan
sina behöriga myndigheter och andra organ och enheter samt främja utbyte av
personal och andra sakkunniga, däri inbegripet, med beaktande av bilaterala
avtal och överenskommelser mellan de berörda parterna, utplacering av sambandsmän,
f) för att utbyta information med andra parter om
särskilda medel och metoder som fysiska eller juridiska personer använt för att
begå sådana brott, i förekommande fall inbegripet användning av falska
identiteter, förändrade eller förfalskade dokument eller andra sätt för att
dölja sin verksamhet, och
g) för att utbyta upplysningar och på lämpligt
sätt samordna förvaltningsåtgärder och andra vidtagna åtgärder som syftar till
tidig identifiering av brott som straffbeläggs i enlighet med artikel 14.
2. För att ge verkan åt detta protokoll ska parterna
överväga att ingå bilaterala eller multilaterala avtal eller överenskommelser
om direkt samarbete mellan sina brottsbekämpande myndigheter och, om sådana
avtal eller överenskommelser redan finns, anpassa dem i enlighet med detta. I
avsaknad av sådana avtal eller överenskommelser mellan de berörda parterna får
de betrakta detta protokoll som grund för ömsesidigt brottsbekämpande samarbete
med avseende på brott som omfattas av detta protokoll. När så är lämpligt ska
parterna till fullo utnyttja avtal eller överenskommelser, däribland med
internationella och regionala organisationer, för att förbättra samarbetet
mellan sina brottsbekämpande myndigheter.
3. Parterna ska sträva efter att inom ramen för sina möjligheter
samarbeta för att bekämpa gränsöverskridande olaglig handel med tobaksvaror som
har bedrivits med hjälp av moderna tekniska hjälpmedel.
Artikel 28
Ömsesidig administrativ
hjälp
Parterna ska på ett sätt som är förenligt med deras
respektive rättsordning och förvaltningssystem, på begäran eller på eget
initiativ, lämna information till varandra för att säkerställa en korrekt
tillämpning av tullagstiftning och annan lagstiftning som är relevant för att
förebygga, upptäcka, utreda, lagföra och bekämpa olaglig handel med tobak,
tobaksvaror och tillverkningsutrustning. Parterna ska betrakta denna
information som konfidentiell och för begränsad användning, om inte den
överförande parten förklarar annat. Sådan information kan omfatta
a) nya tulltekniker och brottsbekämpningstekniker
som bevisats vara effektiva, 
b) nya trender, medel eller metoder för att ägna
sig åt olaglig handel med tobak, tobaksvaror och tillverkningsutrustning,
c) varor som man vet är föremål för olaglig handel
med tobak, tobaksvaror och tillverkningsutrustning, och närmare uppgifter
rörande beskrivning, förpackning, transport och lagring samt metoder som
används avseende dessa varor,
d) fysiska eller juridiska personer som man vet
har begått eller varit delaktiga i ett brott som straffbeläggs i enlighet med
artikel 14, och
e) andra uppgifter som kan vara till hjälp för
utsedda organ vid riskbedömningar för kontrolländamål och andra
brottsbekämpande ändamål. 
Artikel 29
Ömsesidig rättslig
hjälp
1. Parterna ska i största möjliga utsträckning lämna
varandra ömsesidig rättslig hjälp vid brottsutredningar, lagföring och
rättsliga förfaranden avseende brott som straffbeläggs i enlighet med artikel
14 i detta protokoll.
2. Ömsesidig rättslig hjälp ska i
största möjliga utsträckning lämnas i enlighet med den anmodade partens
tillämpliga lagar, fördrag, avtal och överenskommelser avseende utredning,
lagföring och rättsliga förfaranden i fråga om brott för vilka juridiska
personer kan ställas till ansvar med stöd av artikel 15 i detta protokoll i den
begärande parten.
3. Ömsesidig rättslig hjälp som ska lämnas enligt denna
artikel kan begäras i något av följande syften:
a) Upptagande av vittnesmål eller andra utsagor. 
b) Delgivning av rättegångshandlingar.
c) Verkställande av husrannsakan, beslag och frysning.

d) Undersökning av föremål och platser.
e) Tillhandahållande av information, bevismaterial
och sakkunnigutlåtanden.
f) Tillhandahållande av handlingar och
uppteckningar i original eller i bestyrkt kopia, inbegripet officiella
handlingar, bankhandlingar, finansiella handlingar, företagshandlingar och
andra handlingar som rör ekonomiska förhållanden eller affärsförhållanden.
g) Identifiering eller spårande av vinning av
brott, egendom, hjälpmedel eller andra föremål för bevisändamål.
h) Underlättande av att personer deltar frivilligt
i den begärande parten.
i) Varje slag av rättslig hjälp som inte är
oförenlig med den anmodade partens nationella lagstiftning.
4. Denna artikel ska inte inverka på åtaganden i annat
bilateralt eller multilateralt avtal som helt eller delvis gäller eller kommer
att gälla ömsesidig rättslig hjälp.
5. Punkterna 6–24 ska på ömsesidig grund tillämpas på
framställningar som görs enligt denna artikel, om inte de berörda parterna är
bundna av ett särskilt fördrag eller mellanstatligt avtal om ömsesidig rättslig
hjälp. Om parterna är bundna av ett särskilt fördrag eller mellanstatligt avtal
om ömsesidig rättslig hjälp ska motsvarande bestämmelser i det fördraget eller
mellanstatliga avtalet tillämpas, såvida inte parterna kommer överens om att
punkterna 6–24 ska tillämpas i stället. Parterna uppmuntras starkt att tillämpa
dessa punkter om samarbetet därigenom underlättas.
6. Parterna ska utse en centralmyndighet som ska ha ansvar
och behörighet att ta emot framställningar om ömsesidig rättslig hjälp och att
antingen verkställa dem eller överlämna dem till sina respektive behöriga
myndigheter för verkställighet. Om det i en part finns en region eller ett
territorium med ett särskilt system för ömsesidig rättslig hjälp, får parten utse
en annan centralmyndighet som ska ha samma funktion för ifrågavarande region
eller territorium. Centralmyndigheterna ska se till att mottagna
framställningar verkställs eller överlämnas för verkställighet på ett riktigt
sätt och utan dröjsmål. När centralmyndigheten överlämnar en framställning till
en behörig myndighet för verkställighet, ska den befrämja att den snabbt och
riktigt verkställs av den behöriga myndigheten. Varje part ska underrätta
chefen för konventionens sekretariat om vilken centralmyndighet som har utsetts
för detta ändamål vid tidpunkten för ratifikation, godtagande, godkännande,
formell bekräftelse av eller anslutning till detta protokoll. Framställningar
om ömsesidig rättslig hjälp och därtill anknutna meddelanden ska överlämnas till
de centralmyndigheter som utsetts av parterna. Detta krav ska dock inte
inskränka en parts rätt att kräva att sådana framställningar och meddelanden
ska överlämnas på diplomatisk väg och, om ärendet är brådskande och om parterna
samtycker, via lämpliga internationella organisationer där så är möjligt.
7. Framställningar ska göras skriftligen eller, om så är
möjligt, på annat sätt som möjliggör framställning av ett skriftligt
meddelande, på ett språk som godtas av den anmodade parten, och på sätt som
tillåter denna part att konstatera att dokumentet är äkta. Varje part ska
underrätta chefen för konventionens sekretariat om det eller de språk som den
godtar vid tidpunkten för ratifikation, godtagande, godkännande, formell
bekräftelse av eller anslutning till detta protokoll. I brådskande fall och när
parterna är överens därom, får framställningar göras muntligen med
efterföljande skriftlig bekräftelse.
8. En framställning om ömsesidig rättslig hjälp ska
innehålla följande:
a) Uppgift om den myndighet som gör framställningen.
b) Föremålet för och arten av den brottsutredning,
den lagföring eller det rättsliga förfarande som framställningen avser samt
namnet på den myndighet som handlägger brottsutredningen, lagföringen eller det
rättsliga förfarandet jämte upplysningar om vilka uppgifter denna myndighet
har.
c) En sammanställning av de omständigheter som är
av betydelse i ärendet utom i de fall framställningen gäller delgivning av
rättegångshandlingar.
d) Uppgift om vilket slag av biträde som begärs
samt huruvida den begärande parten önskar att ett särskilt förfarande ska
tillämpas.
e) Uppgift om samtliga berörda personers
identitet, adress och nationalitet, där så är möjligt. 
f) Uppgift om det ändamål för vilket
bevismaterial, upplysningar eller åtgärder begärs.
g) Uppgift om de bestämmelser i nationell
lagstiftning som är relevanta för brottet och straffet för detta brott.
9. Den anmodade parten får begära ytterligare uppgifter om
så är nödvändigt för att kunna verkställa den begärda åtgärden i enlighet med
sin nationella lagstiftning eller när det kan underlätta verkställigheten.
10. De åtgärder som framställningen
avser ska verkställas enligt den anmodade partens nationella lagstiftning och,
i den mån detta inte strider mot denna lagstiftning och där så är möjligt, med
tillämpning av de förfaranden som anges i framställningen.
11. Den begärande parten får inte utan föregående samtycke
av den anmodade parten överföra eller använda uppgifter eller bevisning som har
lämnats av den anmodade parten i andra brottsutredningar, annan lagföring eller
andra rättegångar än de som anges i framställningen. Ingenting i denna punkt
hindrar att den begärande parten i sina förfaranden röjer uppgifter eller
bevisning som bevisar den anklagades oskuld. I så fall ska den begärande parten
meddela den anmodade parten före röjandet av uppgifterna eller bevisningen och,
på begäran, samråda med den anmodade parten. Om det i undantagsfall inte är
möjligt att lämna sådant förhandsmeddelande, ska den begärande parten utan
dröjsmål meddela den anmodade parten att röjande har skett.
12. Den begärande parten får kräva att den anmodade parten
iakttar sekretess beträffande framställningen och dess innehåll utom i den
omfattning som är nödvändig för att verkställa de begärda åtgärderna. Om den
anmodade parten inte kan efterkomma en begäran om sekretess, ska den genast
meddela den begärande parten.
13. När en person befinner sig inom en parts territorium
och han eller hon ska höras som vittne eller sakkunnig av de rättsliga
myndigheterna i en annan part, får, när så är möjligt och förenligt med
grundsatserna i nationell lagstiftning, den förstnämnda parten, på begäran av
den sistnämnda parten, ge sitt samtycke till att förhandlingen sker genom
videokonferens om det inte är möjligt eller önskvärt att vederbörande person
uppträder personligen inom den begärande partens territorium. Parter kan komma
överens om att förhör ska utföras av en rättslig myndighet i den begärande
parten i närvaro av en rättslig myndighet från den anmodade parten.
14. En framställning om ömsesidig rättslig hjälp får avslås
om
a) framställningen inte gjorts i enlighet med
denna artikel,
b) den anmodade parten anser att verkställandet av
de begärda åtgärderna sannolikt skulle inkräkta på dess suveränitet, säkerhet,
allmänna rättsprinciper (ordre public) eller andra väsentliga intressen,
c) den anmodade partens myndigheter enligt
nationell lagstiftning skulle vara förhindrade att vidta den begärda åtgärden i
fråga om ett liknande brott om brottet varit föremål för utredning, lagföring
eller annat rättsligt förfarande enligt deras egen domsrätt,
d) framställningen berör ett brott för vilket
straffmaximum i den anmodade parten är mindre än fängelse eller andra former av
frihetsberövande i två år eller om lämnande av rättslig hjälp enligt den
anmodade partens bedömning skulle medföra en oproportionerligt stor börda för
dess resurser i förhållande till brottets allvar, eller om
e) bifall till framställningen skulle strida mot
den anmodade partens lagstiftning rörande ömsesidig rättslig hjälp.
15. Ett avslag på en framställning om ömsesidig rättslig
hjälp ska motiveras.
16. En part får inte vägra att lämna ömsesidig rättslig
hjälp enligt denna artikel med hänvisning till banksekretess.
17. En part får inte avslå en begäran
om ömsesidig rättslig hjälp av det enda skälet att brottet också bedöms omfatta
skattefrågor.
18. En part får vägra att lämna
ömsesidig rättslig hjälp enligt denna artikel med hänvisning till att dubbel
straffbarhet inte föreligger. Den anmodade parten får dock när den finner det
lämpligt lämna hjälp i den omfattning den efter eget skön beslutar, oberoende
av huruvida handlandet skulle utgöra ett brott enligt den anmodade partens
nationella lagstiftning.
19. Den anmodade parten ska snarast verkställa en
framställning om ömsesidig rättslig hjälp och ska, i största möjliga mån,
beakta de tidsfrister som angivits av den begärande parten och för vilka skäl
har angivits, helst i framställningen. Den anmodade parten ska tillmötesgå
skäliga förfrågningar från den begärande partens sida om hur långt man kommit i
handläggningen av framställningen. Den begärande parten ska genast meddela den
anmodade parten om när den begärda hjälpen inte längre är påkallad.
20. Ömsesidig rättslig hjälp får
uppskjutas av den anmodade parten om verkställandet skulle hindra en pågående
brottsutredning, lagföring eller annat rättsligt förfarande.
21. Innan den anmodade parten avslår en
framställning med stöd av punkt 14 eller uppskjuter dess verkställighet med
stöd av punkt 20, ska den samråda med den begärande parten för att avgöra om
hjälpen kan lämnas i sådan tid och på sådana villkor som den anser vara
påkallade. Om den begärande parten godtar hjälp på dessa villkor, ska den följa
villkoren.
22. Den anmodade parten ska stå för
ordinarie kostnader som är förenade med verkställigheten av de begärda
åtgärderna, om inte de berörda parterna kommer överens om annat. Om
verkställigheten medför eller kommer att medföra stora eller extraordinära
kostnader, ska parterna i samråd fastställa vilka villkor som ska gälla för
verkställigheten och hur kostnaderna ska fördelas.
23. Den anmodade parten
a) ska vid en framställning lämna den begärande
parten kopior av offentliga handlingar, dokument eller uppgifter som den har i
sin besittning, vilka enligt dess nationella lagstiftning är tillgängliga för
allmänheten, och
b) kan, enligt egen bedömning, helt, delvis eller
med sådana förbehåll som den anser vara lämpliga, lämna den begärande parten
kopior av offentliga handlingar, dokument eller uppgifter som den har i sin
besittning, vilka enligt dess lagstiftning inte är tillgängliga för
allmänheten.
24. Parterna ska om så behövs överväga
att sluta bilaterala och multilaterala avtal eller överenskommelser som skulle
gagna, förverkliga eller stärka bestämmelserna i denna artikel.
Artikel 30
Utlämning
1.         Denna artikel ska
tillämpas på brott som straffbeläggs i enlighet med artikel 14 i detta
protokoll när
a) den som begärs utlämnad befinner sig inom den
anmodade partens territorium,
b) det brott för vilket utlämning begärs är straffbelagt
enligt både den begärande och den anmodade partens nationella lagstiftning, och
c) det för brottet är föreskrivet ett maximalt
fängelsestraff eller annan form av frihetsberövande på minst fyra år eller ett
strängare straff eller en kortare period som överenskommits av de berörda
parterna i enlighet med bilaterala eller multilaterala fördrag eller andra
internationella avtal.
2. Varje brott på vilket denna artikel är
tillämplig ska betraktas som utlämningsbart brott i varje utlämningsavtal som
redan gäller mellan parter. Parterna förbinder sig att ta med dessa brott som
utlämningsbara brott i varje utlämningsavtal som kan komma att slutas mellan
dem.
3. Om en part, som för utlämning ställer som
villkor att det ska finnas ett utlämningsavtal, mottar en begäran om utlämning
från en annan part med vilken den inte har slutit ett sådant avtal, får den
betrakta detta protokoll som rättslig grund för utlämning i fråga om varje
brott på vilket denna artikel är tillämplig.
4. Parter, som för utlämning inte ställer som
villkor att det ska finnas ett utlämningsavtal, ska betrakta sådana brott som
avses i denna artikel som utlämningsbara brott mellan dem.
5. För utlämning ska gälla de villkor som
föreskrivs i den anmodade partens lagstiftning eller tillämpliga utlämningsavtal,
däri bland annat inbegripet villkor avseende krav på lägsta straff för
utlämning och de grunder som får åberopas av den anmodade parten för att vägra
utlämning.
6. Parterna ska, med hänsynstagande till sin
nationella lagstiftning, sträva efter att underlätta utlämningsförfaranden och
förenkla de bevisrättsliga krav som gäller för brott på vilka denna artikel är
tillämplig.
7. Om en part inom vars territorium en
misstänkt befinner sig inte utlämnar vederbörande för ett brott som täcks av
denna artikel endast av det skälet att han eller hon är medborgare i denna
stat, ska den, efter framställning av den begärande parten, vara skyldig att
utan oskäligt dröjsmål hänskjuta saken till sina behöriga myndigheter för
lagföring. Dessa myndigheter ska fatta beslut och vidta åtgärder på samma sätt
som vid andra brott av liknande art i enlighet med den partens nationella
lagstiftning. Parterna ska samarbeta, särskilt i fråga om processuella och
bevisrättsliga aspekter, för att säkerställa lagföringens effektivitet.
8. När en part enligt sin nationella lagstiftning endast
kan utlämna eller på annat sätt överlämna en av sina medborgare på villkor att
han eller hon återbördas till parten i fråga för att avtjäna det straff som han
eller hon ådömts i den rättegång eller de rättsliga förfaranden för vilka
utlämningen eller överlämnandet av honom eller henne begärdes och parten i
fråga och den begärande parten är införstådda med detta alternativ och de andra
villkor som de bedömer som lämpliga, ska sådan villkorlig utlämning eller
sådant villkorligt överlämnande vara tillräckligt för att uppfylla villkoren i
punkt 7.
9. Om utlämning som begärs för att verkställa en ådömd
påföljd vägras på grund av att den person som begärs utlämnad är medborgare i
den anmodade parten, ska denna part, om dess lagstiftning tillåter det och det
står i överensstämmelse med de krav den lagstiftningen uppställer, på
framställning av den begärande parten överväga att låta verkställa den påföljd
som har ådömts eller återstående del därav enligt den begärande partens
lagstiftning.
10. Varje person mot vilken rättsliga
åtgärder vidtas i samband med brott på vilka denna artikel är tillämplig ska
garanteras rättvis behandling i alla faser av lagföringen, däribland att
åtnjuta alla de rättigheter och garantier som tillerkänns personer i den parts
nationella lagstiftning inom vars territorium personen befinner sig.
11. Ingenting i detta protokoll ska tolkas som att det
skulle innebära en skyldighet att utlämna, om den anmodade parten har grundad
anledning att anta att framställningen har gjorts i syfte att åtala eller
straffa en person på grund av personens kön, ras, trosuppfattning,
nationalitet, etniska ursprung eller politiska uppfattning eller att bifall
till framställningen skulle kunna vara till förfång för personen på någon av
dessa grunder.
12. En part får inte avslå en begäran om utlämning av det
enda skälet att brottet också bedöms omfatta skattefrågor.
13. Innan den anmodade parten avslår en
begäran om utlämning, ska den, där så är lämpligt, samråda med den begärande
parten för att ge den tillfälle att ange sin inställning och lämna upplysningar
om anklagelserna.
14. Parterna ska sträva efter att sluta
bilaterala och multilaterala avtal och överenskommelser för att möjliggöra
utlämning eller effektivisera utlämningsförfarandet. Om parterna är bundna av
ett befintligt fördrag eller en mellanstatlig överenskommelse ska motsvarande
bestämmelser i det fördraget eller den mellanstatliga överenskommelsen
tillämpas, såvida inte parterna kommer överens om att punkterna 1–13 ska
tillämpas i stället.
Artikel 31
Åtgärder för att
säkerställa utlämning
1. Under hänsynstagande till bestämmelserna i sin
nationella lagstiftning och i utlämningsavtal som den har ingått, kan den
anmodade parten, om den finner att omständigheterna så kräver och om ärendet är
brådskande, på framställning från den begärande parten ta en person som har
begärts utlämnad och som uppehåller sig inom dess territorium i förvar eller
vidta andra lämpliga åtgärder för att säkerställa personens närvaro vid
utlämningsförfarandet.
2. Åtgärder som vidtas i enlighet med punkt 1 ska i
överensstämmelse med nationell lagstiftning på lämpligt sätt och utan dröjsmål
meddelas den begärande parten.
3. Varje person mot vilken åtgärder
vidtas i enlighet med punkt 1 ska ha rätt att
a) utan dröjsmål kommunicera med den närmaste lämpliga
företrädaren för den stat som personen är medborgare i eller, om personen är
statslös, den stat inom vars territorium personen är stadigvarande bosatt, och
b) få besök av en företrädare för den staten.
DEL VI:
RAPPORTERING
Artikel 32
Rapportering och utbyte
av information
1. Varje part ska till partsmötet, via konventionens
sekretariat, lämna periodiska rapporter om hur parten genomfört detta
protokoll.
2. Rapporternas format och innehåll ska beslutas av
partsmötet. Dessa rapporter ska utgöra en del av det regelbundna
rapporteringsinstrumentet enligt WHO:s ramkonvention om tobakskontroll.
3. Innehållet i de periodiska rapporter som avses i punkt 1
ska beslutas med beaktande av bland annat följande: 
a) Information om lagstiftningsåtgärder,
exekutiva, administrativa eller andra åtgärder som vidtagits för att genomföra
detta protokoll.
b) I förekommande fall information om svårigheter
eller hinder som parten har mött vid genomförandet av detta protokoll och om de
åtgärder som vidtagits för att överkomma dessa hinder.
c) I förekommande fall information om finansiellt
och tekniskt stöd som lämnats eller mottagits för aktiviteter som avser
eliminering av olaglig handel med tobaksvaror.
d) Den information som anges i artikel 20.
Om
relevanta uppgifter redan har samlats in som en del av partskonferensens rapporteringsmekanism,
ska partsmötet inte samla in samma uppgifter.
4. Partsmötet ska i enlighet med
artiklarna 33 och 36 överväga arrangemang för att på begäran hjälpa de parter
som är utvecklingsländer eller länder med övergångsekonomier att uppfylla sina
skyldigheter enligt denna artikel.
5. Rapportering av information enligt de
artiklarna ska ske med förbehåll för nationell lagstiftning om konfidentialitet
och privatliv. Parterna ska enligt ömsesidig överenskommelse skydda all
konfidentiell information som rapporteras eller utbyts.
DEL VII:
INSTITUTIONELLA DISPOSITIONER OCH FINANSIELLA RESURSER
Artikel 33
Partsmötet
1. Ett partsmöte inrättas härmed. Partsmötets första möte
ska sammankallas av konventionens sekretariat omedelbart före eller omedelbart
efter nästa regelbundna möte med partskonferensen som följer på detta
protokolls ikraftträdande.
2. Därefter ska partsmötets regelbundna möten sammankallas
av konventionens sekretariat, omedelbart före eller omedelbart efter
partskonferensens regelbundna möten.
3. Partsmötet kan hålla extraordinarie
möten när mötet finner det nödvändigt, eller på någon av parternas skriftliga
begäran, under förutsättning att denna begäran, inom sex månader från det att
konventionens sekretariat underrättat parterna om den, stöds av minst en
tredjedel av parterna.
4. Arbetsordningen och de finansiella
reglerna för partskonferensen för WHO:s ramkonvention om tobakskontroll ska
gälla i tillämpliga delar för partsmötet om inte partsmötet beslutar annat.
5. Partsmötet ska regelbundet granska
protokollets tillämpning och fatta de beslut som krävs för att främja ett
effektivt genomförande av det.
6. Partsmötet ska besluta om omfattningen och mekanismen
för de frivilligt fastställda bidragen från parterna i detta protokoll för
protokollets funktion samt om andra möjliga resurser för dess genomförande.
7. Vid varje ordinarie möte ska partsmötet anta en budget
och en arbetsplan för räkenskapsperioden fram till nästa ordinarie möte, vilka
inte ska vara samma som budgeten och arbetsplanen för WHO:s ramkonvention om
tobakskontroll.
Artikel 34
Sekretariat
1. Konventionens sekretariat ska vara sekretariat för detta
protokoll.
2. Konventionens sekretariats funktioner i dess roll som
sekretariat för detta protokoll ska vara följande:
a) Organisera partsmötets och varje underorgans
möten samt möten i arbetsgrupper och andra organ som inrättats av partsmötet
och tillhandahålla de tjänster som behövs.
b) Ta emot, analysera och vidarebefordra, samt vid
behov lämna feedback till berörda parter och till partsmötet på, rapporter som
det mottar enligt detta protokoll och underlätta informationsutbyte mellan
parterna.
c) På begäran stödja parterna, särskilt de parter
som är utvecklingsländer och länder med övergångsekonomier, med att
sammanställa, inge och utbyta den information som krävs enligt bestämmelserna i
detta protokoll och med att ge bistånd när det gäller att identifiera tillgängliga
resurser för att underlätta genomförandet av skyldigheterna enligt detta
protokoll. 
d) Upprätta rapporter om sin verksamhet enligt
detta protokoll under ledning av partsmötet och överlämna dem till partsmötet.
e) Under ledning av partsmötet säkerställa den
samordning som krävs med behöriga internationella och regionala mellanstatliga
organisationer och andra organ.
f) Under ledning av partsmötet vidta de
administrativa eller avtalsmässiga dispositioner som kan krävas för ett
effektivt fullgörande av dess funktioner som sekretariat för detta protokoll.
g) Ta emot och granska ansökningar från
mellanstatliga och icke-statliga organisationer som önskar ackrediteras som
observatörer vid partsmötet, och samtidigt säkerställa att dessa inte har
anknytning till tobaksindustrin, samt lägga fram de granskade ansökningarna för
partsmötet för övervägande.
h) Utföra andra sekretariatsfunktioner som anges i
detta protokoll samt övriga funktioner som kan komma att beslutas av
partsmötet.
Artikel 35
Förhållandet mellan partsmötet
och mellanstatliga organisationer
För att tillhandahålla tekniskt och finansiellt samarbete
som krävs för att uppnå målet för detta protokoll kan partsmötet begära
samarbete av behöriga internationella och regionala mellanstatliga
organisationer, inbegripet finansierings- och utvecklingsinstitutioner.
Artikel 36
Finansiella resurser
1. Parterna erkänner de finansiella resursernas viktiga
roll för att uppnå målet för detta protokoll och bekräftar vikten av artikel 26
i WHO:s ramkonvention om tobakskontroll för uppnåendet av konventionens mål. 
2. Varje part ska finansiellt stödja sin nationella
verksamhet med syfte att uppnå målet för detta protokoll, i överensstämmelse
med nationella planer, prioriteringar och program.
3. Parterna ska där så är lämpligt
främja utnyttjandet av bilaterala, regionala, subregionala och andra
multilaterala kanaler för att tillhandahålla medel för att stärka kapaciteten
för parter som är utvecklingsländer eller länder med övergångsekonomier att
uppnå målen för detta protokoll.
4. Utan att det påverkar tillämpningen
av artikel 18 uppmuntras parterna att, med förbehåll för nationell lagstiftning
och politik och där så är lämpligt, använda all konfiskerad vinning av brott
som härrör från olaglig handel med tobak, tobaksvaror och
tillverkningsutrustning för att uppnå de mål som anges i detta protokoll.
5. De parter som är företrädda i
relevanta regionala och internationella mellanstatliga organisationer och i
finansierings- och utvecklingsinstitutioner ska uppmuntra dessa organ att
finansiellt stödja parter som är utvecklingsländer eller länder med
övergångsekonomier för att hjälpa dem att uppfylla sina skyldigheter enligt
detta protokoll, utan att detta begränsar rätten att delta i dessa
organisationer.
6. Parterna är eniga om följande:
a) För att hjälpa parterna att uppfylla sina
skyldigheter enligt detta protokoll bör alla relevanta potentiella och
existerande resurser som är tillgängliga för aktiviteter som har avseende på
målet för detta protokoll mobiliseras och användas till förmån för alla parter,
i synnerhet parter som är utvecklingsländer eller länder med
övergångsekonomier.
b) Konventionens sekretariat ska på begäran ge råd
till parter som är utvecklingsländer eller länder med övergångsekonomier om
tillgängliga finansieringsmöjligheter för att hjälpa dem att uppfylla sina
skyldigheter enligt detta protokoll.
7. Parterna får kräva att tobaksindustrin ska stå för
kostnader som har samband med en parts skyldighet att uppnå målen för detta
protokoll, med iakttagande av artikel 5.3 i WHO:s ramkonvention om
tobakskontroll.
8. Parterna ska, med förbehåll för sin nationella
lagstiftning, sträva efter att göra genomförandet av detta protokoll
självfinansierande, inbegripet genom uttag av skatter och andra former av
avgifter på tobaksvaror.
DEL VIII:
TVISTLÖSNING
Artikel 37
Tvistlösning
Lösning av tvister mellan parterna beträffande tolkningen
eller tillämpningen av detta protokoll regleras av artikel 27 i WHO:s
ramkonvention om tobakskontroll. 
DEL IX:
PROTOKOLLETS VIDARE UTVECKLING
Artikel 38
Ändringar i detta
protokoll
1. Varje part får föreslå ändringar i detta protokoll.
2. Ändringar i detta protokoll ska övervägas och antas av
partsmötet. Texten till en föreslagen ändring i detta protokoll ska tillställas
parterna av konventionens sekretariat minst sex månader före det möte då
ändringen föreslås bli antagen. Konventionens sekretariat ska också meddela
föreslagna ändringar till signatärerna till detta protokoll och för kännedom
till depositarien.
3. Parterna ska göra alla ansträngningar för att nå
konsensus om varje föreslagen ändring i detta protokoll. Om alla ansträngningar
att nå konsensus har misslyckats, och ingen överenskommelse har kommit till
stånd, ska ändringen som en sista utväg antas med tre fjärdedelars majoritet av
de parter som är närvarande och röstar vid mötet. Vid tillämpningen av denna
artikel avses med ”parter som är närvarande och röstar” alla parter som är
närvarande och röstar för eller emot förslaget. Varje antagen ändring ska av
konventionens sekretariat meddelas depositarien, som ska vidarebefordra den
till alla parter för godtagande.
4. Instrument om godtagande av en ändring ska deponeras hos
depositarien. En ändring som antagits i enlighet med punkt 3 i träder i kraft
för de parter som godtagit den nittio dagar efter den dag depositarien mottog
ett instrument om godtagande från minst två tredjedelar av parterna.
5. Ändringen träder i kraft för varje
annan part nittio dagar efter den dag då denna part hos depositarien deponerade
ett instrument om godtagande av ändringen.
Artikel 39
Antagande av och
ändringar i bilagor till detta protokoll
1. Varje part får lägga fram förslag om en bilaga till
detta protokoll och får föreslå ändringar i bilagor till detta protokoll.
2. Bilagor ska endast innehålla förteckningar, formulär och
annat beskrivande material som rör procedurfrågor eller vetenskapliga, tekniska
eller administrativa frågor.
3. Bilagor till detta protokoll och
ändringar av dem ska föreslås, antas och träda i kraft i enlighet med det
förfarande som anges i artikel 38.
DEL X:
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 40
Reservationer
Inga reservationer får göras mot detta protokoll.
Artikel 41
Frånträde
1. En part kan när som helst efter två år från den dag då
detta protokoll trädde i kraft för den parten frånträda protokollet genom en
skriftlig underrättelse till depositarien.
2. Varje sådant frånträde träder i kraft ett år efter den
dag då depositarien mottog underrättelsen om frånträde, eller den senare dag
som kan anges i underrättelsen om frånträde.
3. Varje part som frånträder WHO:s ramkonvention om
tobakskontroll ska anses även ha frånträtt detta protokoll, med verkan från och
med den dag då den frånträdde WHO:s ramkonvention om tobakskontroll.
Artikel 42
Rösträtt
1. Varje part i detta protokoll ska ha en röst, utom i de
fall som föreskrivs i punkt 2.
2. Regionala organisationer för ekonomisk integration ska i
frågor inom sitt kompetensområde ha rätt till lika många röster som det antal
av deras medlemsstater som är parter i konventionen. En sådan organisation får
inte utöva sin rösträtt om någon av dess medlemsstater utövar sin rösträtt och
vice versa.
Artikel 43
Undertecknande
Detta protokoll ska vara öppet för undertecknande för alla
parter i WHO:s ramkonvention om tobakskontroll vid Världshälsoorganisationens
högkvarter i Genève från och med den 10 januari 2013 till och med den 11
januari 2013 och därefter vid Förenta nationernas högkvarter i New York till
och med den 9 januari 2014.
Artikel 44
Ratifikation,
godtagande, godkännande, formell bekräftelse eller anslutning
1. Detta protokoll ska vara föremål för ratifikation,
godtagande, godkännande eller anslutning av stater och formell bekräftelse
eller anslutning av regionala organisationer för ekonomisk integration som är
parter i WHO:s ramkonvention om tobakskontroll. Det ska vara öppet för
anslutning från och med dagen efter den dag det stängs för undertecknande.
Instrument om ratifikation, godtagande, godkännande, formell bekräftelse eller
anslutning ska deponeras hos depositarien.
2.
En regional organisation för ekonomisk integration som blir part utan att någon
av dess medlemsstater är part ska vara bunden av alla skyldigheter enligt detta
protokoll. I det fall en eller flera medlemsstater i en sådan organisation är
parter ska organisationen och dess medlemsstater besluta om sina respektive
förpliktelser vad gäller fullgörandet av deras skyldigheter enligt detta
protokoll. I sådana fall ska organisationen och medlemsstaterna inte ha rätt
att samtidigt utöva sina rättigheter enligt detta protokoll.
3. Regionala organisationer för
ekonomisk integration ska i sina instrument om formell bekräftelse eller
instrument om anslutning ange omfattningen av sin behörighet på områden som
regleras i detta protokoll. Organisationerna ska också informera depositarien,
som i sin tur ska informera parterna, om varje väsentlig ändring av
omfattningen av behörigheten.
Artikel 45
Ikraftträdande
1. Detta protokoll träder i kraft den nittionde dagen efter
den dag det fyrtionde instrumentet om ratifikation, godtagande, godkännande,
formell bekräftelse eller anslutning deponerades hos depositarien.
2. För varje part i WHO:s ramkonvention om tobakskontroll
som ratificerar, godtar, godkänner eller formellt bekräftar detta protokoll
eller ansluter sig till det efter det att de villkor för ikraftträdande som
anges i punkt 1 har uppfyllts, träder detta protokoll i kraft den nittionde
dagen efter den dag då den deponerade sitt instrument för ratifikation,
godtagande, godkännande, anslutning eller formell bekräftelse.
3. Vid tillämpningen av denna artikel
ska instrument som deponerats av en regional organisation för ekonomisk
integration inte räknas utöver dem som deponerats av medlemsstater i
organisationen.
Artikel 46
Depositarie
Förenta nationernas generalsekreterare ska vara depositarie
för detta protokoll.
Artikel 47
Autentiska texter
Originalet till detta protokoll, vars arabiska, engelska,
franska, kinesiska, ryska och spanska texter är lika giltiga, ska deponeras hos
Förenta nationernas generalsekreterare. 
[1]               EUT L 213, 15.6.2004, s. 8. 
[2]               EUT L 194, 18.7.2001, s. 26.
[3]               Rådets förordning (EEG) nr 2913/92 om inrättandet av en
tullkodex för gemenskapen, EGT L 302, 19.10.1992, s. 1.
[4]               EUT L 213, 15.06.2004, s. 8. 
[5]               Parterna får för detta ändamål i tillämpliga fall införa
en hänvisning till Världstullorganisationens harmoniserade system för
beskrivning och kodifiering av varor och tjänster.
[6]               I tillämpliga fall avses med nationella eller inhemska
också en hänvisning till regionala organisationer för ekonomisk integration. 
[7]               Ett säkert informationsutbyte mellan två parter står
emot avlyssning och manipulation (förfalskning). Information som utbyts mellan
två parter kan med andra ord inte läsas eller ändras av en tredje part.