CELEX: 31971R2358
Language: lv
Date: 1971-10-26 00:00:00
Title: Padomes Regula (EEK) Nr. 2358/71 (1971. gada 26. oktobris) par sēklu tirgus kopīgo organizāciju

Svarīgs juridisks paziņojums

|

31971R2358

Oficiālais Vēstnesis L 246 , 05/11/1971 Lpp. 0001 - 0005 Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 3 Sējums 4 Lpp. 0040  Speciālizdevums dāņu valodā: Sērija I Nodaļa 1971(III) Lpp. 0787  Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 3 Sējums 4 Lpp. 0040  Speciālizdevums angļu valodā: Sērija I Nodaļa 1971(III) Lpp. 0894  Speciālizdevums grieķu valodā Nodaļa 03 Sējums 7 Lpp. 0066  Speciālizdevums spāņu valodā: Nodaļa 03 Sējums 5 Lpp. 0097  Speciālizdevums portugāļu valodā Nodaļa 03 Sējums 5 Lpp. 0097 

		Padomes Regula (EEK) Nr. 2358/71(1971. gada 26. oktobris)par sēklu tirgus kopīgo organizācijuEIROPAS KOPIENU PADOME,ņemot vērā Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 42. un 43. pantu,ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,ņemot vērā Asamblejas atzinumu [1],ņemot vērā Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu [2],tā kā kopēja lauksaimniecības produktu tirgus darbība un attīstība jāpapildina ar kopējas lauksaimniecības politikas izveidi, kurā būtu iekļauta arī lauksaimniecības tirgu kopīgā organizācija, kas atkarībā no attiecīgā produkta varētu būt dažāda veida;tā kā situāciju sēklu tirgū raksturo vajadzība saglabāt cenu konkurētspēju ar šo produktu pasaules cenām, tā kā tādēļ būtu jāveic attiecīgi pasākumi, lai stabilizētu tirgu un nodrošinātu taisnīgu ienākumu attiecīgajiem ražotājiem;tā kā tādēļ būtu jāparedz ražošanas atbalsta sniegšanas noteikumi par konkrētām sēklām, tā kā, ņemot vērā veidu, kādā tās ir saražotas, būtu jāparedz noteikumi sistēmai, pēc kuras noteiktu atbalsta standartlikmi par vienu centneru saražotās sēklas;tā kā sēklu tirgus kopīgā organizācija ir saistīta ar vienotas tirdzniecības sistēmas ieviešanu uz Kopienas ārējām robežām; tā kā, ievērojot Līgumu, no 1970. gada 1. janvāra automātiski piemēro kopējo muitas tarifu, un šī sistēma ļauj iztikt bez visiem pārējiem aizsargpasākumiem; tā kā Kopienai tomēr būtu jāļauj nekavējoties veikt visus nepieciešamos aizsargpasākumus, lai pasargātu tirgu no traucējumiem, kuri var rasties importa vai eksporta dēļ;tā kā kompetentajām iestādēm nepārtraukti jāspēj sekot tirdzniecības kustībai, lai noteiktu tirgus tendences un lai pēc vajadzības piemērotu šajā regulā izklāstītos pasākumus; tā kā tādēļ būtu jāparedz noteikumi par importa un eksporta licenču izsniegšanu, kas ir saistīts ar depozīta iemaksu, kas garantē to, ka darījumi, par kurām šādas licences tiek pieprasītas, tiek īstenoti; tā kā importa operācijas, kuras tiek veiktas, ievērojot attiecīgi reģistrētus līgumus par audzēšanu, tomēr no šāda depozīta būtu jāatbrīvo;tā kā attiecībā uz sēšanai paredzēto kukurūzas hibrīdu būtu jāizvairās no traucējumiem, ko Kopienas tirgū izraisa pasaules tirgū izteiktie piedāvājumi par ārkārtīgi zemām cenām; tā kā tādēļ būtu jānosaka salīdzināmās cenas šim produktam, un kompensācijas maksa būtu jāpievieno muitas nodokļiem, ja robežas franko cenas un muitas nodoklis ir zemāks nekā salīdzināmās cenas;tā kā Kopienas iekšējā tirdzniecībā jebkuri muitas nodokļi vai jebkuras maksas, kam ir līdzīga iedarbība, iekasēšana un jebkāda kvantitatīva ierobežojuma vai jebkura pasākuma, kam ir līdzīga iedarbība, piemērošana atbilstoši Līguma noteikumiem no 1970. gada janvāra tiek automātiski aizliegta;tā kā tie Līguma noteikumi, kuri paredz dalībvalstu piešķirtā atbalsta novērtēšanu un to pasākumu aizliegšanu, kuri nav savienojami ar kopējo tirgu, būtu jāpiemēro arī sēklām;tā kā piedāvāto pasākumu ieviešanas atvieglošanai būtu jāparedz kārtība ciešas sadarbības izveidošanai Pārvaldības komitejā starp dalībvalstīm un Komisiju;tā kā pāreja no dalībvalstīs spēkā esošās sistēmas uz sistēmu, kura paredzēta šajā regulā, būtu jāveic pēc iespējas vienmērīgi, un tā kā tādēļ var rasties vajadzība pēc pārejas pasākumiem,IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.1. pantsTiek izveidota sēklu tirgus kopīgā organizācija, kas aptver šādus produktus:KMT pozīcijas Nr. | Preču apraksts |ex 07.05 | Sēšanai paredzēti sausi pākšaugi |10.05 A | Sēšanai paredzēts kukurūzas hibrīds |ex 12.01 | Sēšanai paredzētās eļļas sēklas un augļi ar augstu tauku saturu |12.03 | Tāda veida sēklas, augļi un sporas, kas tiek izmantotas sēšanā |2. pantsSēklu tirdzniecības gads sākas katra gada 1. jūlijā un beidzas nākošā gada 30. jūnijā.3. pants1. Ja Kopienas tirgū ar vienu vai vairākiem pielikumā uzskaitītajiem produktiem rodas situācija, kuras prognozējamā attīstība nenodrošina taisnīgu ienākumu ražotājiem, tad pamatsēklu vai sertificēto sēklu ražošanai var piešķirt atbalstu.Šādu atbalstu, kura apjoms ir vienāds katrai sugai vai šķirņu grupai visā Kopienā, katru gadu nosaka līdz 1. augustam attiecībā uz to tirdzniecības gadu, kurš sākas nākamajā kalendārajā gadā. Tomēr atbalsta summa 1972./73. tirdzniecības gadam jānosaka līdz 1972. gada 1. jūlijam.2. Atbalsta summu nosaka par vienu saražotās sēklas centneru, ņemot vērā:a) vajadzību nodrošināt līdzsvaru starp Kopienā nepieciešamās produkcijas apjomu un apjomu, kādu iespējams pārdot,b) šo produktu cenas trešo valstu tirgos.3. Atbalsta summu nosaka saskaņā ar Līguma 43. panta 2. punktā izklāstīto procedūru.4. Padome, darbojoties saskaņā ar Līguma 43. panta 2. punktā izklāstīto balsošanas procedūru, pēc Komisijas priekšlikuma pieņem vispārējus atbalsta sniegšanas noteikumus un, ja nepieciešams, izlemj par pielikuma grozījumiem.5. Sīki izstrādātus šī panta piemērošanas noteikumus pieņem saskaņā ar 11. pantā izklāstīto procedūru.4. pants1. Jebkuru 1. pantā uzskaitīto produktu imports Kopienā var tikt pakļauts nosacījumam, ka tiek iesniegta importa licence, kuru dalībvalstis izsniegušas jebkuram licences pieprasītājam neatkarīgi no viņa atrašanās vietas Kopienā.Šī licence ir derīga attiecībā uz importu, kas veikts Kopienā.Izņemot importu, kas veikts atbilstoši attiecīgi reģistrētiem līgumiem par audzēšanu trešās valstīs, šādu licenču izsniegšanu veic ar nosacījumu, ka tiek iemaksāts depozīts, kas garantē, ka šāds imports tiek veikts licences derīguma periodā; ja šajā periodā darījums netiek veikts vai arī ja tiek veikts tikai daļēji, tad depozītu pilnībā vai daļēji konfiscē.2. To produktu sarakstu, kuriem importa licences tiek pieprasītas, nosaka saskaņā ar 11. pantā izklāstīto procedūru.Lai piemērotu šo pantu, licenču un citu sīki izstrādātu noteikumu derīguma periodu nosaka saskaņā ar to pašu procedūru.5. pantsJa vien šajā regulā nav paredzēts citādi vai arī, ja Padome nav izlēmusi par atkāpšanos no tās, darbojoties saskaņā ar Līguma 43. panta 2. punktā izklāstīto balsošanas procedūru, pēc Komisijas priekšlikuma, tirdzniecībā ar trešām valstīm aizliegts veikt šādas darbības:- tādas maksas iekasēšana, kurai ir tāda pati iedarbība kā muitas nodoklim,- kvantitatīva ierobežojuma vai pasākuma piemērošana, kuram ir līdzīga iedarbība.6. pants1. Ik gadu salīdzināmo cenu katram sēšanai paredzētās kukurūzas hibrīda veidam nosaka līdz 1. jūlijam.Šīs salīdzināmās cenas, kas izteiktas daudzuma vienībās uz centneru, nosaka, pamatojoties uz robežas franko cenām, kuras reģistrētas pēdējo trīs tirdzniecības gadu laikā, izņemot pārmērīgi zemas cenas. Salīdzināmās cenas ir spēkā no tā gada 1. jūlija, kurā tās tika noteiktas, līdz nākamā gada 30. jūnijam.2. Katram hibrīda veidam, kam tiek noteikta salīdzināmā cena, pamatojoties uz visu pieejamo informāciju, nosaka piedāvājamo cenu, ieskaitot robežas franko cenu, ņemot vērā izcelsmes valsti.3. Ja hibrīda veidam no kādas trešās valsts piedāvājuma cena, ieskaitot robežas franko cenu, kam pieskaitīti muitas nodokļi, ir zemāka par attiecīgo salīdzināmo cenu, tad hibrīda importam no šīs valsts, atkarībā no saistībām, kādas izriet no Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT), piemēro kompensācijas maksu. Šī kompensācijas maksa ir vienāda ar starpību starp salīdzināmo cenu un piedāvājuma cenu, ieskaitot robežas franko cenu, kam pieskaitīts muitas nodoklis.Kompensācijas maksa netiek piemērota tām trešām valstīm, kas ir gatavas un var garantēt, ka to kukurūzas hibrīdu sēklu cena, kuras iegūtas un nāk no to teritorijām, nebūs zemāka par salīdzināmo cenu, no kuras atņemti muitas nodokļi, un ka tiks novērsta jebkāda novirze to tirdzniecībā.4. Padome, darbojoties saskaņā ar Līguma 43. panta 2. punktā izklāstīto balsošanas procedūru, pēc Komisijas piedāvātā priekšlikuma, pieņem vispārējus šī panta piemērošanas noteikumus.5. Salīdzināmās cenas, kompensācijas maksas un sīki izstrādātus šī panta piemērošanas noteikumus pieņem saskaņā ar 11. pantā izklāstīto procedūru.7. pants1. Ja 1. pantā uzskaitītā viena vai vairāku produktu importa vai eksporta dēļ Kopienas tirgū rodas vai tam draud nopietni traucējumi, kas var apdraudēt Līguma 39. pantā minētos mērķus, tad tirdzniecībai ar trešām valstīm attiecīgie pasākumi jāpiemēro tik ilgi, līdz šādi traucējumi vai traucējumu draudi tiek novērsti.Padome, darbojoties saskaņā ar Līguma 43. panta 2. punktā noteikto balsošanas procedūru, pēc Komisijas priekšlikuma, pieņem sīki izstrādātus noteikumus šī punkta piemērošanai un nosaka gadījumus un ierobežojumus, kuros dalībvalstis var veikt aizsardzības pasākumus.2. Ja rodas 1. punktā minētā situācija, tad Komisija pēc kādas dalībvalsts pieprasījuma vai pēc savas iniciatīvas izlemj par nepieciešamajiem pasākumiem; par pasākumiem paziņo dalībvalstīm, un tos piemēro nekavējoties. Saņemot pieprasījumu no kādas dalībvalsts, lēmumu par to Komisija pieņem divdesmit četru stundu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas.3. Jebkura no dalībvalstīm var Komisijas paredzētos pasākumus nosūtīt Padomei trīs darba dienu laikā pēc to paziņošanas datuma. Padome sanāk nekavējoties. Tā var grozīt vai anulēt attiecīgos pasākumus atbilstoši Līguma 43. panta 2. punktā izklāstītajai balsošanas procedūrai.8. pantsJa vien šajā regulā nav paredzēts citādi, tad Līguma 92., 93. un 94. pantu piemēro 1. pantā minēto produktu ražošanai un tirdzniecībai.9. pantsDalībvalstis un Komisija paziņo viena otrai informāciju, kāda vajadzīga šīs regulas ieviešanai. Noteikumus šādas informācijas nodošanai un izplatīšanai pieņem saskaņā ar 11. pantā izklāstīto procedūru.10. pants1. Tiek izveidota Sēklu pārvaldības komiteja (turpmāk saukta "Komiteja"), kas sastāv no dalībvalstu pārstāvjiem, un Komisijas pārstāvis darbojas kā priekšsēdētājs.2. Komitejā dalībvalstu balsis tiek vērtētas saskaņā ar Līguma 148. panta 2. punktu. Priekšsēdētājs nebalso.11. pants1. Gadījumos, kad jāievēro šajā pantā noteiktā procedūra, priekšsēdētājs vai nu pēc savas iniciatīvas vai arī pēc dalībvalsts pārstāvja pieprasījuma nosūta šo jautājumu izskatīšanai Komitejā.2. Komisijas pārstāvis iesniedz veicamo pasākumu projektu. Komiteja sniedz savu atzinumu par šādiem pasākumiem priekšsēdētāja noteiktajā termiņā, kuru tas nosaka atbilstoši izskatāmo jautājumu steidzamības pakāpei. Atzinums tiek pieņemts ar divpadsmit balsu vairākumu.3. Komisija pieņem pasākumus, kurus piemēro nekavējoties. Taču ja šie pasākumi neatbilst Komitejas sniegtajam atzinumam, tad Komisija to tūlīt dara zināmu Padomei. Šajā gadījumā Komisija var atlikt to pasākumu piemērošanu, kurus tā ir pieņēmusi, uz laiku, kas nepārsniedz vienu mēnesi no šāda paziņojuma izdarīšanas datuma.Padome, darbojoties saskaņā ar Līguma 43. panta 2. punktā izklāstīto balsošanas procedūru, viena mēneša laikā var pieņemt citu lēmumu.12. pantsKomiteja var izskatīt jebkuru citu jautājumu, kuru tai vai nu pēc savas iniciatīvas vai arī pēc dalībvalsts pārstāvja pieprasījuma ir nosūtījis tās priekšsēdētājs.13. pantsŠo regulu piemēro tā, lai vienlaikus tiktu ņemti vērā arī Līguma 39. un 110. pantā izklāstītie mērķi.14. pantsNoteikumus, kuri regulē kopējās lauksaimniecības politikas finansējumu, piemēro 1. pantā uzskaitīto produktu tirgum no šīs regulas spēkā stāšanās datuma.15. pantsRegulas Nr. 120/67/EEK [3] 1. panta a) punktā virsrakstu "10.05 B: Kukurūza, izņemot sēšanai paredzēto kukurūzas hibrīdu" aizstāj ar virsrakstu "10.05: Kukurūza".16. pantsJa ir vajadzīgi pārejas pasākumi, lai atvieglotu pāreju no dalībvalstīs spēkā esošās sistēmas vai, attiecībā uz sēšanai paredzēto kukurūzas hibrīdu, no sistēmas, kura ieviesta ar Regulu Nr. 120/67/EEK, uz šajā regulā paredzēto sistēmu, it īpaši tad, ja šādas sistēmas ieviešana rada būtiskas grūtības ar dažiem produktiem, tad šādus pasākumus pieņem saskaņā ar 11. pantā izklāstīto procedūru. Tos piemēro vēlākais līdz 1973. gada 30. jūnijam.17. pantsŠī regula stājas spēkā 1972. gada 1. maijā.To piemēro no 1972. gada 1. jūlija.Šī regula uzliek saistības kopumā un ir piemērojama visās dalībvalstīs.Luksemburgā, 1971. gada 26. oktobrīPadomes vārdā —priekšsēdētājsL. Natali[1] OV C 11, 5.2.1971., 30. lpp.[2] OV C 36, 19.4.1971., 38. lpp.[3] OJ Nr. 117, 19.6.1967., 2269./67. lpp.--------------------------------------------------I PIELIKUMSKMT pozīcijas Nr. | Preču apraksts || |ex 12.03 | I.GRAMINEAEDactylis glomerata L.Festuca arundinacea Schreb.Festuca ovina L.Festuca pratensis Huds.Festuca rubra L.Lolium multiflorum Lam.Lolium perenne L.Lolium x hybridum Hausskn.Phleum pratense L.Poa nemoralis L.Poa pratensis L.Poa trivialis L. | GRAUDZĀLESKamolzāleNiedru auzeneAitu auzenePļavas auzeneSarkanā auzeneDaudzziedu airene (tai skaitā daudzgadīgā airene)Daudzgadīgā aireneAirenes hibrīdsTimotiņšBirztalu skarenePļavas skareneParastā skarene |II.LEGUMINOSAEMedicago sativa L.Trifolium pratense L.Trifolium repens L.Vicia sativa L. | PĀKŠAUGILucernaPļavas āboliņšBaltais āboliņšSējas vīķi |--------------------------------------------------