CELEX: 21993A1231(11)
Language: sl
Date: 1992-02-02 00:00:00
Title: Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kraljevino Norveško v zvezi s Sporazumom o ribolovu med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kraljevino Norveško

04/Zv. 2            SL                                Uradni list Evropske unije                                                147

21993A1231(11)

L 346/26                                      URADNI LIST EVROPSKIH SKUPNOSTI                                             31.12.1993

                                                            SPORAZUM

           v obliki izmenjave pisem med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kraljevino Norveško v zvezi s
                  Sporazumom o ribolovu med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kraljevino Norveško

                                                                                                      Porto, 2. maja 1992

           Spoštovani!

           Vzpostavitev Evropskega gospodarskega prostora je Skupnosti in Norveški omogočila razvijanje sodelovanja na
           področju ribištva.

           V tej zvezi potrjujem naslednje:

           — Norveška stran izraža trdno odločenost, da si bo z ustreznimi in učinkovitimi ukrepi upravljanja prizadevala
             doseči dolgoročni največji možni celotni dovoljeni ulov (TAC), ki bo ustrezal višini zgodovinskega poprečja
             okoli 600 000 do 700 000 ton norveške trske. Glede na rast lanskih populacij naj bi ta cilj dosegli leta 1997.

           — Norveška ugotavlja, da je bila Skupnosti v okviru dvostranskega sporazuma o ribolovu med Skupnostjo in
             Norveško v norveški ekonomski coni severno od 62 stopinje severne zemljepisne širine dodeljena kvota 4 600
             ton norveške trske in, da ta kvota predstavlja 2,14 % TAC za leto 1991. Norveška se zavezuje, da bo v okviru
             uravnoteženega letnega ribolovnega režima letno kvoto Skupnosti za norveško trsko severno od 62 stopinje
             severne zemljepisne širine po letu 1993 za ta stalež zvišala na 2,9 % TAC.

           — Norveška se prav tako zavezuje, da bo Skupnosti po letu 1993 dodelila dodatno kvoto norveške trske v
             norveški ekonomski coni severno od 62 stopinje severne zemljepisne širine. Ta dodatna kvota znaša:
                 1993:    6 000 ton trske,

                 1994:    7 250 ton trske,

                 1995:    8 500 ton trske,

                 1996:    9 750 ton trske,

                 1997:    11 000 ton trske.

                 Dodatne kvote so zagotovljene. Za naslednja leta se Norveška strinja, da delež TAC ustreza povprečnemu
                 deležu TAC v obdobju med letoma 1993 in 1997.

           — Glede dodeljevanja dodatnih kvot norveške trske se prizna, da so v sedanjem dogovoru potrebne spremembe
             kvot, ki so skladno z dvostranskim sporazumom o ribolovu med Skupnostjo in Norveško na voljo Norveški
             v vodah Skupnosti. V tej zvezi Norveška opaža, da bo Skupnost ob predlaganju takšnih sprememb dovolj
             upoštevala potrebo Skupnosti, da v lastnih vodah za ključne staleže po potrebi nameni prednost zahtevam po
             ulovu ladij Skupnosti. Kvote staležev za dodelitev Norveški v okviru tega dogovora bo treba najti predvsem v
             vodah Skupnosti zunaj območja IV ICES.

           — Norveška se zavezuje, da bo tudi po 1. januarju 1993 zunaj medsebojno dogovorjenih ribiških pravic med
             pogodbenicama Skupnosti še naprej stalno dodeljevala dodatno kvoto 1 500 ton rdečih okunov v norveški
             ekonomski coni severno od 62 stopinje severne zemljepisne širine.

           — V primeru nenadnih sprememb staležev pogodbenici revidirata ta dogovor.

           — Izmenjavo pisem pogodbenici potrdita skladno z lastnimi postopki in začne veljati na dan, ko začne za
             Norveško veljati Sporazum o evropskem gospodarskem prostoru (EGP).

           Hvaležen bi Vam bil, če bi potrdili svoje soglasje k zgornjemu dogovoru.
 ---pagebreak--- 148          SL                                  Uradni list Evropske unije                        04/Zv. 2

      Vennligst motta forsikringen om vår høyeste aktelse.

      Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.

      Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

      Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.

      Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριοι, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.

      Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.

      Veuillez agréer, Messieurs, l’assurance de ma très haute considération.

      Vogliano accettare, Signori, l’espressione della mia profonda stima.

      Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.

      Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressão da minha mais elevada consideração.

      For regjeringen i Kongeriket Norge
      Por el Gobierno del Reino de Noruega
      For regeringen for Kongeriget Norge

      Für die Regierung des Königreichs Norwegen
      Για την χυβέρνηση του Βασιλείου της Νορβηγίας
      For the Government of the Kingdom of Noway

      Pour le gouvernement du royaume de Norvège
      Per il governo del Regno di Norvegia
      Voor de Regering van het Koninkrijk Noorwegen
      Pelo Governo do Reino da Noruega
 ---pagebreak--- 04/Zv. 2          SL                                Uradni list Evropske unije                                             149

                                                                                                    Porto, 2. maja 1992

           Spoštovani!

           V čast mi je, da lahko potrdim prejem Vašega pisma z današnjim datumom in naslednjo vsebino:

              „Vzpostavitev Evropskega gospodarskega prostora je Skupnosti in Norveški omogočila razvijanje sodelovanja
              na področju ribištva.

              V tej zvezi potrjujem naslednje:
              — Norveška stran izraža trdno odločenost, da si bo z ustreznimi in učinkovitimi ukrepi upravljanja
                prizadevala doseči dolgoročni največji možni celotni dovoljeni ulov (TAC), ki bo ustrezal višini
                zgodovinskega poprečja okoli 600 000 do 700 000 ton norveške trske. Glede na rast lanskih populacij naj
                bi ta cilj dosegli leta 1997.
              — Norveška ugotavlja, da je bila Skupnosti v okviru dvostranskega sporazuma o ribolovu med Skupnostjo in
                Norveško v norveški ekonomski coni severno od 62 stopinje severne zemljepisne širine dodeljena kvota
                4 600 ton norveške trske in, da ta kvota predstavlja 2,14 % TAC za leto 1991. Norveška se zavezuje, da
                bo v okviru uravnoteženega letnega ribolovnega režima letno kvoto Skupnosti za norveško trsko severno
                od 62 stopinje severne zemljepisne širine po letu 1993 za ta stalež zvišala na 2,9 % TAC.
              — Norveška se prav tako zavezuje, da bo Skupnosti po letu 1993 dodelila dodatno kvoto norveške trske v
                norveški ekonomski coni severno od 62 stopinje severne zemljepisne širine. Ta dodatna kvota znaša:
                  1993:     6 000 ton trske,

                  1994:     7 250 ton trske,

                  1995:     8 500 ton trske,

                  1996:     9 750 ton trske,

                  1997:     11 000 ton trske.

                  Dodatne kvote so zagotovljene. Za naslednja leta se Norveška strinja, da delež TAC ustreza povprečnemu
                  deležu TAC v obdobju med letoma 1993 in 1997.
              — Glede dodeljevanja dodatnih kvot norveške trske se prizna, da so v sedanjem dogovoru potrebne
                spremembe kvot, ki so skladno z dvostranskim sporazumom o ribolovu med Skupnostjo in Norveško na
                voljo Norveški v vodah Skupnosti. V tej zvezi Norveška opaža, da bo Skupnost ob predlaganju takšnih
                sprememb dovolj upoštevala potrebo Skupnosti, da v lastnih vodah za ključne staleže po potrebi nameni
                prednost zahtevam po ulovu ladij Skupnosti. Kvote staležev za dodelitev Norveški v okviru tega dogovora
                bo treba najti predvsem v vodah Skupnosti zunaj območja IV ICES.
              — Norveška se zavezuje, da bo tudi po 1. januarju 1993 zunaj medsebojno dogovorjenih ribiških pravic med
                pogodbenicama Skupnosti še naprej stalno dodeljevala dodatno kvoto 1 500 ton rdečih okunov v norveški
                ekonomski coni severno od 62 stopinje severne zemljepisne širine.
              — V primeru nenadnih sprememb staležev pogodbenici revidirata ta dogovor.
              — Izmenjavo pisem pogodbenici potrdita skladno z lastnimi postopki in začne veljati na dan, ko začne za
                Norveško veljati Sporazum o evropskem gospodarskem prostoru (EGP).

              Hvaležen bi Vam bil, če bi potrdili svoje soglasje k zgornjemu dogovoru.“

           V čast mi je, da lahko potrdim soglasje Evropske gospodarske skupnosti k vsebini Vašega pisma.
 ---pagebreak--- 150          SL                                   Uradni list Evropske unije                    04/Zv. 2

      Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.

      Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmaerkede højagtelse.

      Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.

      Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μας.

      Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.

      Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de notre très haute considération.

      Voglia accettare, Signore, l’espressione della nostra profonda stima.

      Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.

      Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da nossa mais elevada consideração.

      Vennligst motta forsikringen om vår høyeste aktelse.

      En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas
      På vegne af Rådet for De Europæiske Fællesskaber
      Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften

      Εξ ονόματος του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
      On behalf of the Council of the European Communities
      Au nom du Conseil des Communautés européennes
      A nome del Consiglio delle Comunità europee
      Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen
      Em nome do Conselho das Comunidades Europeias
      På vegne av Rådet for Det europeiske Fellesskap