CELEX: 21994A0517(07)
Language: sv
Date: 1993-12-20 00:00:00
Title: Avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken Georgien om handel med textilprodukter - Protokoll A - Protokoll B som avses i artikel 9 - Protokoll C - Protokoll D - Godkända protokoll - Notväxling

Avis juridique important

|

21994A0517(07)

Avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken Georgien om handel med textilprodukter - Protokoll A - Protokoll B som avses i artikel 9 - Protokoll C - Protokoll D - Godkända protokoll - Notväxling  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 123 , 17/05/1994 s. 0250 - 0277 Finsk specialutgåva Område 11 Volym 31 s. 0252  Svensk specialutgåva Område 11 Volym 31 s. 0252  L 199 15/07/1998 P. 0031

AVTAL mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Georgien om handel med textilvaror paraferat i Bryssel den 17 november 1993EUROPEISKA UNIONENS RÅDå ena sidan, ochREPUBLIKEN GEORGIENS REGERINGå andra sidan,SOM ÖNSKAR att med sikte på ett stadigvarande samarbete och på villkor som ger största möjliga säkerhet för handeln främja en välordnad och rättvis utveckling av handeln med textilvaror mellan Europeiska gemenskapen (nedan kallad gemenskapen) och Republiken Georgien (nedan kallad Georgien),SOM ÄR BESLUTNA att ta största möjliga hänsyn till de allvarliga ekonomiska och sociala problem som för närvarande påverkar textilindustrin i såväl importerande som exporterande länder, och framför allt att eliminera de faktiska riskerna för störningar på gemenskapsmarknaden och för handeln med georgiska textilvaror,HAR BESLUTAT att ingå detta avtal och har för detta ändamål som befullmäktigade utsettEUROPEISKA UNIONENS RÅDREPUBLIKEN GEORGIENS REGERINGVILKA HAR KOMMIT ÖVERENS OM FÖLJANDE.Artikel 11. Handel med textilvaror som förtecknas i bilaga I och som har sitt ursprung inom avtalsparterna skall liberaliseras under detta avtals giltighetstid och under de villkor som fastställs däri.2. Enligt villkoren i detta eller något kommande avtal skall gemenskapen åta sig att med avseende på de varor som förtecknas i bilaga I avskaffa nu gällande kvantitativa importrestriktioner och att inte införa några nya kvantitativa restriktioner.Kvantitativa importrestriktioner skall åtenrinföras om detta avtal sägs upp eller inte förnyas.3. Åtgärder med verkan som motsvarar kvantitativa restriktioner på import till gemenskapen av varor som förtecknas i bilaga I skall vara förbjudna under detta avtals giltighetstid.Artikel 21. Export från Georgien till gemenskapen av varor som förtecknas i bilaga I och som har sitt ursprung i Georgien, skall, när detta avtal träder i kraft, vara fria från kvantitativa begränsningar. Senare kan emellertid kvantitativa begränsningar införas enligt villkor som anges i artikel 5.2. Om kvantitativa begränsningar införs, skall export av textilvaror som omfattas av kvantitativa begränsningar vara föremål för ett system med dubbel kontroll i enlighet med vad som närmare anges i protokoll A.3. När detta avtal träder i kraft, skall det system med dubbel kontroll som avses i punkt 2 gälla för export av varor som är förtecknade i bilaga II och som inte omfattas av kvantitativa begränsningar.4. Efter samråd enligt de förfaranden som anges i artikel 15 kan, sedan detta avtal har trätt i kraft, det system med dubbel kontroll som avses i punkt 2 eller ett system med förhandsövervakning som införs av gemenskapen gälla för export av varor i bilaga I som inte omfattas av kvantitativa begränsningar, andra än de som är förtecknade i bilaga II.5. Vid förvaltningen av de kvantitativa begränsningar som anges i detta avtal skall Georgien säkerställa att gemenskapens textilindustri drar fördel av användningen av dessa begränsningar.Särskilt åtar sig Georgien att på begäran av gemenskapen i första hand för gemenskapens textilindustri reservera åtminstone 50 % av berörda kvantitativa begränsningar under perioden 1 januari 31 maj varje år. I detta syfte skall avtal som ingåtts med gemenskapens textilindustri under perioden i fråga beaktas.6. För att underlätta genomförandet av dessa bestämmelser skall gemenskapen före årets slut förse de behöriga myndigheterna i Georgien med en förteckning över de intresserade företag som tillverkar eller förädlar textilvaror liksom, i den mån det är möjligt, den kvantitet av varor som vart och ett av företagen i fråga önskar. I detta syfte uppmanas de berörda företagen att under den reservationsperiod som anges i punkt 5 så snart som möjligt ta direkt kontakt med de berörda georgiska företagen för att meddela sina inköpsavsikter.Artikel 31. Import till gemenskapen av textilvaror som omfattas av detta avtal skall inte underkastas de kvantitativa begränsningar som fastställs enligt detta avtal om de deklareras för återexport utanför gemenskapen i samma skick eller efter förädling i enlighet med det administrativa kontrollsystem som finns inom gemenskapen.Frisläppande till konsumtion av varor som importerats till gemenskapen på ovan angivna villkor förutsätter emellertid uppvisande av en exportlicens som utfärdats av de albanska myndigheterna och av ursprungsbevis i enlighet med bestämmelserna i protokoll A.2. Om gemenskapens behöriga myndigheter konstaterar att import av textilvaror har avräknats mot en kvantitativ begränsning som fastställts enligt detta avtal, men att varorna därefter har återexporterats utanför gemenskapen, skall myndigheterna inom fyra veckor underrätta de georgiska myndigheterna om de berörda kvantiteterna och tillåta import av identiska kvantiteter av likadana varor, vilka inte skall avräknas mot den kvantitativa begränsning som fastställts enligt detta avtal för innevarande eller nästkommande året.3. Gemenskapen och Georgien inser att återimport av textilvaror till gemenskapen efter förädling i Georgien har en speciell och särskiljande karaktär och utgör en särskild form av industriellt och kommersiellt samarbete.Om kvantitativa begränsningar fastställts enligt artikel 5, förutsatt att detta sker i enlighet med bestämmelser om passiv ekonomisk förädling som gäller i gemenskapen, skall denna återimport inte underkastas dessa kvantitativa begränsningar om de omfattas av specifika bestämmelser som anges i protokoll C.Artikel 4Om kvantitativa begränsningar skulle införas enligt artikel 5 skall följande bestämmelser tillämpas:1. Under varje avtalsår skall förhandsutnyttjande av en andel av den kvantitativa begränsning som har fastställts för nästkommande avtalsår tillåtas för varje varukategori upp till 5 % av den kvantitativa begränsningen för innevarande år.Kvantiteter som har levererats på förhand skall dras av från motsvarande kvantitativa begränsningar för det nästkommande avtalsåret.2. Överföring till motsvarande kvantitativa begränsning för nästkommande avtalsår av de kvantiteter som inte har utnyttjats under ett visst avtalsår skall för varje varukategori vara tillåten med upp till 7 % av den kvantitativa begränsningen för det innevarande avtalsåret.3. Överflyttningar av varor till kategorier i grupp I får endast göras på följande sätt:- Överflyttningar mellan kategorierna 2 och 3 och från kategori 1 till kategorierna 2 och 3 får göras med upp till 4 % av den kvantitativa begränsningen för den kategori till vilken överflyttningen görs.- Överflyttningar mellan kategorierna 4, 5, 6, 7 och 8 får göras med upp till 4 % av den kvantitativa begränsningen för den kategori till vilken överflyttningen görs.Överflyttningar till någon av kategorierna i grupperna II, III, IV och V får göras från en eller flera kategorier i grupperna I, II, III, IV och V med upp till 5 % av den kvantitativa begränsningen för den kategori till vilken överflyttningen görs.4. Den jämförelsetabell som skall tillämpas för de överflyttningar som avses ovan finns återgiven i bilaga I till detta avtal.5. Den ökning för en viss varukategori som är resultatet av en kumulerad tillämpning av bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 under ett avtalsår får inte överstiga följande begränsningar:- 13 % för kategorier av produkter i grupp I.- 13,5 % för kategorier av produkter i grupperna II, III, IV och V.6. När bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 ovan åberopas skall de georgiska myndigheterna anmäla detta minst 15 dagar i förväg.Artikel 51. Export av de textilvaror som förtecknas i bilaga I till detta avtal får underkastas de kvantitativa begränsningar på de villkor som anges i de följande punkterna.2. Om gemenskapen enligt den inrättade ordningen för administrativ kontroll finner att omfattningen av importen av varor i en viss kategori som förtecknas i bilaga I och har sitt ursprung i Georgien, i förhållande till det föregående årets totala import till gemenskapen från alla varukällor inom denna kategori, överstiger- 0,35 % för varukategorierna i grupp I,- 1,25 % för varukategorierna i grupp II,- 4 % för varukategorierna i grupperna III, IV och V,får gemenskapen begära att samråd inleds i enlighet med det förfarande som beskrivs i artikel 15 i detta avtal, i syfte att nå en överenskommelse om en lämplig kvantitativ begränsning för varorna i en sådan kategori.3. I avvaktan på en ömsesidigt tillfredsställande lösning åtar sig Georgien att från och med dagen för anmälan av begäran om samråd tillfälligt inställa eller till av gemenskapen angiven nivå begränsa exporten av varor ur den berörda kategorin till gemenskapen eller till den eller de regioner av gemenskapsmarknaden som specificeras av gemenskapen.Gemenskapen skall tillåta import av sådana varor ur den berörda kategorin som avsänts från Georgien före den dag då begäran om samråd lämnades in.4. Om parterna under samrådet inte når en tillfredsställande lösning inom den period som anges i artikel 15.2, skall gemenskapen ha rätt att införa en definitiv kvantitativ begränsning på en årlig nivå som inte understiger den nivå som är resultatet av tillämpning av bestämmelserna i punkt 2, eller 106 % av importnivån under det kalenderår som föregick det kalenderår under vilket importen översteg den nivå som är resultatet av tillämpning av bestämmelserna i punkt 2 och som gav upphov till begäran om samråd, beroende på vilken nivå som är högst.Den årliga nivå som fastställs på detta sätt skall revideras uppåt efter samråd i enlighet med förfarandet i artikel 15, i syfte att uppfylla villkoren i punkt 2, om utvecklingstendensen för den totala importen till gemenskapen av den berörda varan skulle göra detta nödvändigt.5. Den årliga ökningstakten för de kvantitativa begränsningar som införs i enlighet med denna artikel skall bestämmas enligt bestämmelserna i protokoll D.6. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas om de procenttal som anges i punkt 2 har uppnåtts på grund av en minskning av den totala importen till gemenskapen och inte som ett resultat av en ökning av exporten av varor som har sitt ursprung i Georgien.7. Om bestämmelserna i punkterna 2, 3 och 4 tillämpas åtar sig Georgien att utfärda exportlicenser för varor som omfattas av avtal som har ingåtts före införandet av den kvantitativa begränsningen, dock högst upp till volymen av den kvantitativa begränsningen.8. Fram till och med den dag då den statistik som avses i artikel 12.6 meddelas skall bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel tillämpas på grundval av den årliga statistik som tidigare meddelats av gemenskapen.Artikel 61. I avsikt att säkerställa att detta avtal fungerar effektivt är gemenskapen och Georgien överens om att fullt ut samarbeta för att förhindra, undersöka och vidta rättsliga och/eller administrativa åtgärder mot kringgående genom omlastning, omdirigering, osann deklaration beträffande ursprungsort, förfalskning av dokument, osanna deklarationer rörande fiberinnehåll, oriktiga beskrivningar av kvantitet eller klassificering av varor och på varje annat sätt. Georgien och gemenskapen är följaktligen överens om att fastställa de nödvändiga rättsliga bestämmelser och administrativa förfaranden som möjliggör effektiva åtgärder mot sådant kringgående, däribland rättsligt bindande påföljder mot berörda exportörer och/eller importörer.2. Om gemenskapen på grundval av tillgängliga uppgifter anser att detta avtal kringgås, kommer den att begära att samråd inleds med Georgien i syfte att nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning. Detta samråd skall äga rum så snart som möjligt och senast inom 30 dagar från dagen för begäran om samråd.3. I avvaktan på resultatet av de samråd som avses i punkt 2 skall Georgien som en försiktighetsåtgärd på gemenskapens begäran vidta alla nödvändiga åtgärder för att när tillräcklig bevisning på kringgående läggs fram säkerställa att de anpassningar av de kvantitativa begränsningar som fastställts enligt artikel 5 och om vilka överenskommelse kan komma att ingås under de samråd som avses i punkt 2 får genomföras för det kvotår under vilket begäran att inledande av samråd i enlighet med punkt 2 framställdes, eller för det nästkommande året om kvoten för det innevarande året är förbrukad.4. Om det samråd som avses i punkt 2 inte leder till att parterna når en ömsesidigt tillfredsställande lösning skall gemenskapen ha rätt att,a) om det finns tillräckliga bevis för att varor med ursprung i Georgien importerats genom kringgående av detta avtal, räkna av de berörda kvantiteterna mot de kvantitativa begränsningar som fastställts enligt artikel 5,b) om det finns tillräckliga bevis för att en osann deklaration om fiberinnehållet, kvantiteterna, beskrivningen eller klassificeringen av varor med ursprung i Georgien har förekommit, vägra import av varorna i fråga,c) om det skulle visa sig att de på Georgiens territorium sker omlastning eller omdirigering av varor som inte har ursprung i Georgien, införa kvantitativa begränsningar för samma slags varor med ursprung i Georgien, om dessa inte redan omfattas av sådana begränsningar, eller vidta andra lämpliga åtgärder.5. Parterna är överens om att i enlighet med bestämmelserna i protokoll A till detta avtal upprätta ett system för administativt samarbete för att förhindra och effektivt angripa alla problem som härrör från kringgående av detta avtal.Artikel 71. De kvantitativa begränsningar som har fastställts i enlighet med detta avtal för import till gemenskapen av textilvaror med ursprung i Georgien skall inte delas upp i regionala andelar.2. Parterna skall samarbeta för att förhindra sådana plötsliga och skadliga förändringar av de traditionella handelsflödena som får till följd en regional koncentration av direktimport till gemenskapen.3. Georgien skall övervaka sin export till gemenskapen av varor som är föremål för restriktioner eller övervakning. Om en plötslig och skadlig förändering av de traditionella handelsflödena skulle uppstå, skall gemenskapen ha rätt att begära samråd för att finna en tillfredsställande lösning på dessa problem. Sådana samråd måste hållas inom femton arbetsdagar efter det att det begärdes av gemenskapen.4. Georgien skall sträva efter att säkerställa att exporten till gemenskapen av sådana textilvaror som omfattas av kvantitativa begränsningar sprids så jämnt som möjligt över året, med vederbörlig hänsyn tagen särskilt till säsongsmässiga faktorer.Artikel 8I händelse av att detta avtal sägs upp enligt bestämmelserna i artikel 20.3 skall de kvantitativa begränsningar som fastställts enligt avtalet minskas proportionellt med tiden såvida inte de avtalsslutande parterna i samförstånd beslutar någonting annat.Artikel 9Georgiens export av hantverksindustrins tyger som vävts på hand- eller fotdrivna vävstolar, klädesplagg eller andra handgjorda artiklar av sådana tyger och av traditionella hemslöjdsprodukter skall inte vara föremål för kvantitativa begränsningar, förutsatt att dessa varor med ursprung i Georgien uppfyller de villkor som anges i protokoll B.Artikel 101. Om gemenskapen anser att en textilvara som omfattas av detta avtal importeras till gemenskapen från Georgien till ett pris som ligger onormalt mycket under prisnivån vid normal konkurrens och av den anledningen orsakar eller hotar att orsaka allvarlig skada för gemenskapsproducenter av liknande eller direkt konkurrerande varor, får gemenskapen begära att samråd skall hållas enligt artikel 15, varvid följande särskilda bestämmelser skall tillämpas.2. Om parterna efter sådant samråd är överens om att den situation som beskrivs i punkt 1 faktiskt föreligger, skall Georgien inom gränserna för sina befogenheter vidta nödvändiga åtgärder för att avhjälpa situationen, särskilt vad beträffar det pris till vilket varan i fråga skall säljas.3. I syfte att bestämma om priset på en textilvara ligger onormalt mycket under prisnivån vid normal konkurrens, kan det jämföras med- de priser som normalt tas ut för liknande varor som säljs under normala marknadsvillkor av andra exporterande länder på det importerande landets marknad,- de priser som tas ut för liknande inhemska varor på en motsvarande försäljningsnivå på det importerande landets marknad,- de lägsta priser som tagits ut av ett tredje land för dessa varor i den normala handeln under de tre månader som föregick begäran om samråd, och som inte medförde någon åtgärd från gemenskapens sida.4. Om det samråd som avses i punkt 2 ovan inte leder till någon överenskommelse inom 30 dagar efter gemenskapens begäran om samråd, får gemenskapen, i avvaktan på att detta samråd ger en ömsesidigt tillfredsställande lösning, tillfälligt vägra försändelser av den berörda varan till priser som motsvarar de villkor som avses i punkt 1 ovan.5. Under exceptionella och kritiska omständigheter, när försändelser av varor importeras från Georgien till gemenskapen till priser som ligger så onormalt mycket under prisnivån vid normal konkurrens att de riskerar att förorsaka skada som skulle vara svår att åtgärda, får gemenskapen tillfälligt avbryta importen av de berörda varorna i avvaktan på en överenskommelse om en lösning genom samråd som omedelbart skall inledas. De båda parterna skall göra sitt yttersta för att nå en ömsesidigt godtagbar lösning inom tio arbetsdagar efter det att ett sådant samråd inletts.6. Om gemenskapen vidtar de åtgärder som avses i punkterna 4 och 5 ovan får Georgien när som helst begära att samråd inleds för att undersöka möjligheten att avveckla eller ändra dessa åtgärder, om de skäl som föranledde dem inte längre föreligger.Artikel 111. Klassificeringen av de varor som omfattas av detta avtal skall grundas på gemenskapens tulltaxe- och statistiknomenklatur (nedan kallad Kombinerade nomenklaturen eller i förkortad form KN) och ändringar därav.Om ett klassificeringsbeslut leder till en ändring av klassificieringspraxis eller av en kategori för en vara som omfattas av detta avtal, skall de berörda varorna följa den handelsordning som är tillämplig för den klassificering eller kategori som de omfattas av efter denna ändring.Ingen ändring av Kombinerade nomenklaturen som görs i enlighet med inom gemenskapen gällande förfaranden och gäller varukategorier som omfattas av detta avtal, eller beslut som avser klassificeringen av varor, skall ha till följd att någon av de kvantitativa begränsningar som införts enligt detta avtal minskas.2. Ursprunget för de varor som omfattas av detta avtal skall avgöras i enlighet med inom gemenskapen gällande regler.Alla ändringar av dessa ursprungsregler skall meddelas Georgien och skall inte ha till följd att någon av de kvantitativa begränsningar som fastställts enligt detta avtal minskas.Förfarandena för kontroll av ursprunget av de varor som avses ovan anges i protokoll A.Artikel 121. Georgien skall förse kommissionen med exakta statistiska uppgifter om kvantiteter och värde, redovisade per medlemsstat i gemenskapen och om alla exportlicenser som har utfärdats för de kategorier av textilvaror som omfattas av de kvantitativa begränsningar som fastställts enligt detta avtal eller av dubbelkontrollsystemet, samt om alla intyg som utfärdats av behöriga georgiska myndigheter för varor som avses i artikel 9 och som omfattas av bestämmelserna i protokoll B.2. Gemenskapen skall likaledes till de georgiska myndigheterna översända exakta statistiska uppgifter om importtillstånd som utfärdats av gemenskapens myndigheter samt importstatistik för varor som omfattas av det system som avses i artikel 5.2.3. För alla varukategorier skall de uppgifter som avses ovan skickas före utgången av den månad som följer på den månad som statistiken avser.4. På begäran av gemenskapen skall Georgien tillhandahålla importstatistik för alla varor som omfattas av bilaga I.5. Om det vid en analys av de utväxlade uppgifterna visar sig att det föreligger betydande avvikelser mellan de statistiska uppgifterna om exporten respektive importen, kan samråd hållas i enlighet med det förfarande som anges i artikel 15 i detta avtal.6. För tillämpningen av bestämmelserna i artikel 5 åtar sig gemenskapen att före den 15 april varje år förse de georgiska myndigheterna med föregående års statistik över importen av alla textilvaror som omfattas av detta avtal, redovisad per leverantörsland och medlemsstat i gemenskapen.Artikel 131. Georgien skall skapa gynnsamma villkor för import av textilvaror med ursprung i gemenskapen som är förtecknade i bilaga I och, när så är tillämpligt, ge dem en icke diskriminerande behandling vid tillämpningen av kvantitativa restriktioner och utfärdandet av licenser samt vid tilldelning av nödvändig valuta för att betala sådan import. Georgien skall även rekommendera sina importörer att utnyttja möjligheter som erbjuds av gemenskapens producenter av nämnda textilvaror och bevilja högsta möjliga liberaliseringsgrad för sådan import med beaktande av utvecklingen av handeln mellan de avtalsslutande parterna.2. Om det uppstår ett behov av tilläggsleveranser, särskilt ett behov som leder till diversifiering av importen av textilvaror i Georgien, skall Georgien ge import av textilvaror med ursprung i gemenskapen en icke-diskriminerande behandling.Artikel 141. De avtalsslutande parterna är överens om att inom ramen för det samråd som föreskrivs i artikel 15 och på grundval av den statistik som avses i artikel 12 varje år undersöka tendensen i handeln med textilvaror och klädesplagg.2. Om gemenskapen finner att den i de fall som förutses i artikel 13.2 i detta avtal har fått en ogynnsam behandling jämfört med ett tredje land, får gemenskapen begära samråd med Georgien i enlighet med det förfarande som anges i artikel 15 i syfte att vidta lämpliga åtgärder.Artikel 151. Om inte annat anges i detta avtal, skall följande bestämmelser gälla för de särskilda samrådsförfaranden som avses i detta avtal:- Såvitt möjligt skall samråd hålls regelbundet. Särskilda extra samråd kan även hållas.- Den andra parten skall skriftligen underrättas om varje begäran om samråd.- Vid behov skall begäran om samråd inom rimlig tid och under inga omständigheter senare än 15 dagar efter dagen för underrättelsen följas av en redogörelse som anger de omständigheter som enligt den begärande parten motiverar en sådan begäran.- De avtalsslutande parterna skall inleda samrådet senast inom en månad från underrättelsen om begäran, i syfte att nå en överenskommelse eller en ömsesidigt godtagbar lösning senast inom ytterligare en månad.- Ovannämnda period på en månad för att nå en överenskommelse eller en ömsesidigt godtagbar lösning, kan förlängas om parterna kommer överens om detta.2. Gemenskapen får begära samråd enligt punkt 1, om den anser att det under ett visst år som omfattas av tillämpningen av detta avtal uppstår svårigheter i gemenskapen eller i någon av dess regioner till följd av en markant och väsentlig ökning, jämfört med det föregående året, av importen av en viss kategori inom grupp I som omfattas av de kvantitativa begränsningar som fastställs enligt detta avtal.3. Samråd skall hållas på begäran av endera av de avtalsslutande parterna om varje problem som uppkommer vid tillämpningen av detta avtal. Samråd som hålls i enlighet med denna artikel skall äga rum i en anda av samarbete och med en önskan att överbrygga meningsskiljaktigheter mellan de avtalsslutande parterna.Artikel 16Avtalsparterna åtar sig att främja utbyte i form av besök av personer, grupper och delegationer från affärsliv, handel och industri, att underlätta kontakter inom de industriella, kommersiella och tekniska områden som har anknytning till handel och samarbete inom textilindustrin och textilvaror och klädesplagg, och att underlätta arrangerandet av mässor och utställningar av gemensamt intresse.Artikel 171. Georgien är berett att samarbeta fullt ut och att vid behov inom ramen för sin handelspolitik och inom gränserna för sina befogenheter vidta åtgärder i syfte att hindra störning av handeln med vissa av de råvaror som anges i bilaga III.2. Med hänsyn till landets produktion och exportmöjligheter skall Georgien vid förvaltningen av exporten av de varor som anges i punkt 1 på gemenskapens begäran i så hög grad som möjligt ge ovan nämnda varor en gynnsam behandling, på icke-diskriminerande grund, i syfte att tillfredsställa gemenskapens behov.3. Problem som uppstår på detta område kan bli föremål för samråd enligt artikel 15.Artikel 18I fråga om immateriell äganderätt skall på begäran av endera av de avtalsslutande parterna samråd hållas enligt förfarandet i artikel 15 i syfte att finna en rättvis lösning på problem som rör skydd av varumärken, mönster eller modeller för kläder och textilvaror.Artikel 19Detta avtal skall tillämpas, å ena sidan, inom de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas och på de villkor som fastställs i det fördraget och, å andra sidan, inom Republiken Georgiens territorium.Artikel 201. Detta avtal skall träda i kraft den första dagen i den månad som följer efter den dag då parterna underrättar varandra om fullbordandet av de förfaranden som är nödvändiga för detta ändamål. Det skall tillämpas till och med den 31 december 1994. Efter denna dag skall tillämpningen av samtliga bestämmelser i detta avtal automatiskt förlängas för ytterligare en ettårsperiod t.o.m. den 31 december 1995, om inte en av parterna minst sex månader före den 31 december 1994 meddelar den andra parten att den inte önskar denna förlängning.2. Detta avtal skall tillämpas med verkan från den 1 januari 1993.3. Vardera parten får när som helst föreslå ändringar i detta avtal eller säga upp det, förutsatt att minst sex månaders uppsägningstid iakttas. I detta fall skall avtalet upphöra vid uppsägningstidens slut.4. De avtalsslutande parterna är överens om att inleda samråd senast sex månader innan detta avtal upphör i syfte att om möjligt ingå ett nytt avtal.5. De bilagor, protokoll, godkända protokoll och skrifter som är utväxlade eller fogade till detta avtal skall utgöra en integrerad del av detta.Artikel 21Detta avtal skall upprättas i två original på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och georgiska språken, vilka texter har samma giltighet.Hecho en Bruselas, el 15 de mayo de 1998.Udfærdiget i Bruxelles, den 15. maj 1998.Geschehen zu Brüssel am 15. Mai 1998.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò 15 ÌáÀïõ 1998.Done at Brussels, 15 May 1998.Fait à Bruxelles, le 15 mai 1998.Fatto a Bruxelles, addì 15 maggio 1998.Gedaan te Brussel, 15 mei 1998.Feito em Bruxelas, em 15 de Maio de 1998.Tehty Brysselissä 15 päivänä toukokuuta 1998.Utfärdad i Bryssel den 15 maj 1998.Por el Consejo de la Unión EuropeaFor Rådet for Den Europæiske UnionFür den Rat der Europäischen UnionÃéá ôï Óõìâïýëéï ôçò ÅõñùðáúêÞò ¸íùóçòFor the Council of the European UnionPour le Conseil de l'Union européennePer il Consiglio dell'Unione europeaVoor de Raad van de Europese UniePelo Conselho da União EuropeiaEuroopan unionin neuvoston puolestaFör Europeiska unionens råd>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA I PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 1.11. Utan att det påverkar reglerna om tolkning av Kombinerade nomenklaturen anses ordalydelsen av varubeskrivningen endast vara vägledande, eftersom de produkter som omfattas av varje kategori i denna bilaga bestäms av KN-nummer. När bokstäverna "ex" står före ett KN-nummer bestäms de produkter som omfattas av varje kategori av KN-numrets räckvidd och av den motsvarande beskrivningen.2. Plagg som inte utmärker sig varken som kläder för män eller pojkar eller som kläder för kvinnor eller flickor skall klassificeras som kläder för kvinnor eller flickor.3. Uttrycket "babykläder" omfattar även plagg till och med handelsstorlek 86.>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>BILAGA II Varor utan kvantitativa begränsningar som omfattas av dubbelkontrollsystemet som avses i artikel 2.3 i avtalet (De fullständiga varubeskrivningarna i de kategorier som avses i denna bilaga återfinns i bilaga I till avtalet)Kategorier:12345678BILAGA III Råvaror som avses i artikel 17 >Plats för tabell>PROTOKOLL A AVDELNING I KLASSIFICERING Artikel 11. De behöriga myndigheterna i gemenskapen åtar sig att underrätta Georgien om alla ändringar i Kombinerade nomenklaturen (KN), innan dessa ändringar träder i kraft i gemenskapen.2. Gemenskapens behöriga myndigheter åtar sig att underrätta Georgiens behöriga myndigheter om alla beslut som avser klassificeringen av varor som omfattas av detta avtal, senast en månad efter det att besluten fattats. Detta meddelande skall inbegripaa) en beskrivning av de berörda varorna,b) den tillämpliga kategorin och tillhörande KN-nummer,c) de skäl som ledde till beslutet.3. Om ett beslut om klassificering leder till en ändring av tidigare klassificeringar eller till ett byte av kategori för någon vara som omfattas av avtalet skall gemenskapens behöriga myndigheter ge en frist om 30 dagar för tillämpningen av beslutet räknat från dagen för gemenskapens underrättelse. Varor som avsänts före den dag då beslutet träder i kraft skall fortsätta att omfattas av tidigare klassificeringar under förutsättning att varorna i fråga företes för import till gemenskapen inom 60 dagar från den dagen.4. Om ett gemenskapsbeslut om klassificering som leder till en ändring av tidigare klassificeringar eller till ett byte av kategori för någon vara som omfattas av avtalet påverkar en kategori som är underkastade kvantitativa begränsningar, skall de avtalsslutande parterna komma överens om att inleda samråd i enlighet med de förfaranden som avses i artikel 15 i avtalet, i syfte att uppfylla förpliktelsen enligt artikel 11.1 andra stycket i avtalet.5. Om det vid den plats där importen till gemenskapen sker föreligger skiljaktiga uppfattningar mellan Georgien och gemenskapens behöriga myndigheter om klassificeringen av varor som omfattas av detta avtal, skall denna klassificering tillfälligt grundas på uppgifter som tillhandahålls av gemenskapen, i avvaktan på samråd i enlighet med artikel 15 i avtalet i syfte att en överenskommelse om slutgiltig klassificering av den berörda varan skall uppnås.AVDELNING II URSPRUNG Artikel 21. Varor med ursprung i Georgien får exporteras till gemenskapen i enlighet med den ordning som fastställs i detta avtal mot uppvisande av ett intyg om georgiskt ursprung som överensstämmer med den förlaga som fogas till detta protokoll.2. Detta ursprungsintyg skall utfärdas av Georgiens behöriga myndigheter om varorna i fråga kan anses ha ursprung i Georgien i enlighet med de relevanta bestämmelser som är i kraft i gemenskapen.3. Varor i grupperna III, IV och V får emellertid importeras till gemenskapen i enlighet med den ordning som fastställs i detta avtal mot uppvisande av en deklaration från exportören på fakturan eller att annat handelsdokument som intygar att varorna i fråga har sitt ursprung i Georgien i enlighet med de relevanta bestämmelser som är i kraft i gemenskapen.4. Det ursprungsintyg som avses i punkt 1 skall inte krävas för import av varor som åtföljs av ursprungsintyg formulär A eller formulär APR, ifyllda i enlighet med tillämpliga gemenskapsregler, i syfte att åtnjuta allmänna tullförmåner.Artikel 3Ursprungsintyget skall endast utfärdas på skriftlig begäran av exportören eller, på exportörens ansvar, dennes befullmäktigade ombud. De behöriga georgiska myndigheterna skall säkerställa att ursprungsintyget fylls i korrekt och i detta syfte får de begära erforderliga dokument som styrker detta eller genomföra de kontroller som de anser vara lämpliga.Artikel 4Om olika kriterier för att fastställa ursprunget anges för varor som faller under samma kategori skall ursprungsintyg eller ursprungsdeklarationer innehålla en tillräckligt detaljerad beskrivning av varorna för att göra det möjligt att identifiera det georgiska kriterium på grundval av vilket intyget utfärdades eller deklarationen avfattades.Artikel 5Upptäckten av mindre avvikelser mellan de uppgifter som ges i ursprungsintyget och de som ges i dokument, som företetts för tullkontoret i syfte att genomföra formaliteterna för att importera varorna, skall inte i sig innebära att uppgifterna i intyget ifrågasätts.AVDELNING III DUBBELKONTROLLSYSTEM Avsnitt I Export Artikel 6Georgiens behöriga myndigheter skall utfärda en exportlicens för alla försändelser från Georgien av textilvaror som är underkastade slutgiltiga eller preliminära kvantitativa begränsningar fastställda enligt artikel 5 i avtalet, upp till de tillämpliga kvantitativa begränsningar som eventuellt ändrats enligt artiklarna 4, 6 och 8 i avtalet, liksom beträffande alla försändelser av textilvaror, som är underkastade ett sådant dubbelkontrollsystem utan kvantitativa begränsningar enligt artiklarna 2.3 och 2.4 i avtalet.Artikel 71. För varor som är underkastade kvantitativa begränsningar enligt detta avtal skall exportlicensen stämma överens med förlaga 1 som är fogad till detta protokoll och skall gälla för export inom det tullområde där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas. Om gemenskapen har begärt tillämpning av bestämmelserna i artiklarna 5 och 7 i avtalet i överensstämmelse med bestämmelserna i godkänt protokoll nr 1 eller i godkänt protokoll nr 2, får emellertid de textilvaror som omfattas av exportlicenserna endast övergå till fri omsättning i den eller de av gemenskapens regioner som anges i dessa licenser.2. Om kvantitativa begränsningar har införts i enlighet med detta avtal, skall det i varje exportlicens intygas att kvantiteten av varan i fråga har avräknats mot den kvantitativa begränsning som anges för den berörda varukategorin, och varje exportlicens får endast omfatta en av de varukategorier som är underkastade kvantitativa begränsningar. Den får användas för en eller flera försändelser av varorna i fråga.3. För varor som är underkastade ett dubbelkontrollsystem utan kvantitativa begränsningar skall exportlicensen stämma överens med förlaga 2 som är fogad till detta protokoll. Den skall endast omfatta en varukategori och får användas för en eller flera försändelser av varorna i fråga.Artikel 8Gemenskapens behöriga myndigheter skall omedelbart underrättas när en redan utfärdad exportlicens återkallas eller ändras.Artikel 91. Export skall avräknas mot de kvantitativa begränsningar som fastställts för det år då sändningen av varorna ägde rum, även om exportlicensen utfärdas efter det att varorna avsänts.2. För tillämpning av punkt 1 skall sändningen av varorna anses ha ägt rum den dag då de lastades på det flygplan, fordon eller fartyg med vilket exporten sker.Artikel 10För tillämpningen av artikel 12 nedan måste en exportlicens företes senast den 31 mars året efter det år då de varor som omfattas av licensen avsändes.Avsnitt II Import Artikel 11Vid import till gemenskapen av textilvaror som är underkastade kvantitativa begränsningar eller ett dubbelkontrollsystem i enlighet med detta avtal skall ett importtillstånd företes.Artikel 121. Gemenskapens behöriga myndigheter skall utfärda det importtillstånd som avses i artikel 11 ovan inom fem arbetsdagar från den dag då importören företedde originalet av den motsvarande exportlicensen.2. Importtillstånd för varor som är underkastade kvantitativa begränsningar enligt detta avtal skall vara giltiga sex månader från den dag då de utfärdades för import inom det tullområde där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas. Om gemenskapen har begärt tillämpning av bestämmelserna i artiklarna 5 och 7 i avtalet i överensstämmelse med bestämmelserna i godkänt protokoll nr 1 eller godkänt protokoll nr 2, får emellertid varor som omfattas av importlicenserna endast övergå till fri omsättning i den eller de av gemenskapens regioner som anges på dessa licenser.3. Importtillstånd för varor som är underkastade ett dubbelkontrollsystem utan kvantitativa begränsningar skall gälla i sex månader från den dag de utfärdades för import inom det tullområde där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas.4. Gemenskapens behöriga myndigheter skall ogiltigförklara ett redan utfärdat importtillstånd om motsvarande exportlicens har återkallats.Om gemenskapens behöriga myndigheter inte har underrättats om att exportlicensen har återkallats eller ogiltigförklarats förrän efter det att varorna importerats till gemenskapen, skall emellertid de berörda kvantiteterna avräknas mot de kvantitativa begränsningar som fastställts för kategorin och kvotåret i fråga.Artikel 131. Om gemenskapens behöriga myndigheter finner att den sammanlagda kvantitet som omfattas av de exportlicenser som utfärdas av Georgiens behöriga myndigheter för en viss kategori under ett avtalsår överstiger den kvantitativa begränsning som fastställts i enlighet med artikel 5 i avtalet för den kategorin, och som eventuellt ändrats enligt artiklarna 4, 6 och 8 i avtalet, får gemenskapens myndigheter tills vidare skjuta upp utfärdandet av importtillstånd. I detta fall skall gemenskapens behöriga myndigheter omedelbart underrätta Georgiens behöriga myndigheter och det särskilda förfarande för samråd som anges i artikel 15 i avtalet skall omedelbart inledas.2. Gemenskapens behöriga myndigheter får vägra att utfärda importtillstånd för varor med ursprung i Georgien vilka är underkastade kvantitativa begränsningar eller dubbelkontrollsystemet och inte omfattas av exportlicenser som utfärdats av Georgien i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 6 i avtalet skall emellertid, om import av sådana varor till gemenskapen tillåts av gemenskapens behöriga myndigheter, de berörda kvantiteterna inte räknas av mot de tillämpliga kvantitativa begränsningar som fastställts enligt detta avtal utan uttryckligt samtycke från Georgiens behöriga myndigheter.AVDELNING IV FORM OCH FÖRETEENDE AV EXPORTLICENSER OCH URSPRUNGSINTYG SAMT ALLMÄNNA BESTÄMMELSER OM EXPORT TILL GEMENSKAPEN Artikel 141. Exportlicensen och ursprungsintyget får omfatta ytterligare kopior, om detta tydligt anges på dessa. De skall fyllas i på engelska eller franska. Om de fylls i för hand skall uppgifterna fyllas i med bläck och med tryckbokstäver.Dokumenten skall vara av storleken 210 × 297 mm. Det papper som används skall vara vitt limmat brevpapper som inte innehåller mekanisk massa och som väger minst 25 g/m². Om dokumenten omfattar flera kopior skall endast det översta bladet, som är originalet, tryckas med ett guillocherat bakgrundsmönster. Detta blad skall tydligt märkas "original" och de övriga "kopior". Endast originalet skall godtas av gemenskapens behöriga myndigheter för att kontrollera export till gemenskapen enligt den ordning som fastställs i detta avtal.2. Varje dokument skall bära ett standardiserat löpnummer, oavsett om det är tryckt eller ej, genom vilket det kan identifieras.Detta nummer skall bestå av följande delar:- Två bokstäver som betecknar det exporterande landet enligt följande: GE- Två bokstäver som betecknar den avsedda klareringsmedlemsstaten enligt följande:>Plats för tabell>- En siffra som betecknar kvotåret och överensstämmer med den sista siffran i årtalet, till exempel 3 för 1993.- Ett tvåsiffrigt nummer som löper från 01 till 99 och betecknar den utfärdande myndigheten i det exporterande landet.- Ett femsiffrigt nummer som löper från 00001 till 99999 och har tilldelats den avsedda klareringsmedlemsstaten.Artikel 15Exportlicensen och ursprungsintyget får utfärdas efter det att de varor som de avser har avsänts. I det fallet skall de märkas "délivré a posteriori" eller "issued retrospectively".Artikel 161. Om en exportlicens eller ett ursprungsintyg stulits, förlorats eller förstörts får exportören hos de behöriga myndigheter i Georgien som utfärdade dokumentet begära ett duplikat upprättat på grundval av de utförselhandlingar som denne förfogar över. Det duplikat som utfärdats på detta sätt skall förses med påskriften "duplicata" eller "duplicate".2. Duplikatet skall bära den ursprungliga exportlicensens eller det ursprungliga ursprungsintygets datum.AVDELNING V ADMINISTRATIVT SAMARBETE Artikel 17Gemenskapen och Georgien skall ha ett nära samarbete vid genomförandet av bestämmelserna i detta protokoll. I detta syfte skall kontakter och åsiktsutbyte, även i tekniska frågor, underlättas av båda parter.Artikel 18För att säkerställa att detta protokoll tillämpas korrekt skall gemenskapen och Georgien bistå varandra med att kontrollera äktheten och riktigheten hos utfärdade exportlicenser och ursprungsintyg eller deklarationer som lämnats enligt detta protokoll.Artikel 19Georgien skall till Europeiska gemenskapernas kommission sända namnen på och adresserna till de myndigheter som är behöriga att utfärda och verifiera exportlicenser och ursprungsintyg, provexemplar av de stämplar som dessa myndigheter använder och namnteckningsprov för de tjänstemän som är ansvariga för undertecknandet av exportlicenserna och ursprungsintygen. Georgien skall även underrätta gemenskapen om varje ändring av dessa uppgifter.Artikel 201. Kontroller av ursprungsintyg eller exportlicenser i efterhand skall utföras slumpmässigt eller närhelst gemenskapens behöriga myndigheter skäligen misstänker att intyg eller licenser inte är äkta eller att uppgifterna om de berörda varornas verkliga ursprung är oriktiga.2. I sådana fall skall de behöriga myndigheterna i gemenskapen sända tillbaka ursprungsintyget eller exportlicensen eller en kopia därav till de behöriga georgiska myndigheterna och i förekommande fall ange de formella eller materiella orsakerna till en utredning. Om fakturan har företetts, skall den eller en kopia av den bifogas intyget eller licensen eller en kopia av dem. Myndigheterna skall även lämna alla andra uppgifter som erhållits och som tyder på att de angivelser som gjorts på intyget eller licensen är oriktiga.3. Bestämmelserna i punkt 1 ovan skall även tillämpas vid kontroller i efterhand av de ursprungsdeklarationer som avses i artikel 2 i detta protokoll.4. Resultaten av de kontroller i efterhand som utförts i enlighet med punkterna 1 och 2 ovan skall meddelas till gemenskapens behöriga myndigheter senast inom tre månader. De uppgifter som lämnas skall ange om det tvistiga intyget eller den tvistiga licensen eller deklarationen rör de varor som faktiskt exporterats och om dessa varor får exporteras enligt den ordning som fastställs i detta avtal. På begäran av gemenskapen skall dessa uppgifter också inbegripa kopior av all dokumentation som är nödvändig för att fullt ut bestämma fakta, framför allt varornas verkliga ursprung.Om det vid dessa kontroller avslöjas systematiska oegentligheter vid användningen av ursprungsdeklarationer, får gemenskapen låta importen av de berörda varorna omfattas av bestämmelserna i artikel 2.1 i detta protokoll.5. För efterhandsverifikation skall ursprungsintyg, kopior av intyg samt alla exportdokument som hänför sig till dem bevaras under minst två år av de behöriga georgiska myndigheterna.6. Användandet av det förfarande för slumpmässig verifikation som avses i denna artikel får inte utgöra något hinder för de berörda varornas övergång till fri konsumtion.Artikel 211. Om det verifikationsförfarande som avses i artikel 20 eller de uppgifter som är tillgängliga för gemenskapens eller Georgiens behöriga myndigheter anger eller förefaller ange att bestämmelserna i detta avtal har kringgåtts eller överträtts, skall de båda avtalsslutande parterna med nödvändig skyndsamhet nära samarbeta i syfte att förhindra ett sådant kringgående eller en sådan överträdelse.2. I detta syfte skall Georgiens behöriga myndigheter på eget initiativ eller på begäran av gemenskapen genomföra eller låta genomföra erforderliga undersökningar av aktiviteter som enligt gemenskapen utgör eller förefaller utgöra kringgående eller överträdelse av detta protokoll. Georgiens behöriga myndigheter skall meddela gemenskapen resultatet av dessa undersökningar inbegripet alla andra relevanta uppgifter som gör det möjligt att bestämma orsaken till kringgåendet eller överträdelsen samt varornas verkliga ursprung.3. Genom överenskommelse mellan gemenskapen och Georgien får tjänstemän som utsetts av gemenskapen närvara vid de undersökningar som avses i punkt 2 ovan.4. Inom ramen för det samarbete som avses i punkt 1 ovan skall gemenskapens och Georgiens behöriga myndigheter utbyta alla sådana uppgifter som endera parten anser användbara för att förhindra kringgående eller överträdelse av bestämmelserna i detta avtal. Dessa utbyten kan inbegripa uppgifter om produktionen av textilvaror i Georgien och om handeln mellan Georgien och tredje länder med den typ av textilvaror som omfattas av detta avtal, särskilt om gemenskapen har skälig anledning att anta att varorna i fråga kan transiteras genom Georgiens territorium innan de importeras till gemenskapen. Upplysningarna kan på begäran av gemenskapen inbegripa kopior av alla tillgänglig relevant dokumentation.5. Om det finns tillräckliga bevis för att bestämmelserna i detta protokoll har kringgåtts eller överträtts kan Georgiens och gemenskapens behöriga myndigheter komma överens om att vidta sådana åtgärder som avses i artikel 6.4 i avtalet och alla andra åtgärder som är nödvändiga för att förhindra att ett sådant kringgående eller en sådan överträdelse upprepas.Bilaga till protokoll A, artikel 2.1 >Start Grafik>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie CERTIFICATE OF ORIGIN (Textile products) CERTIFICAT D'ORIGINE (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>Slut Grafik>Bilaga till protokoll A, artikel 7.1: förlaga 1 >Start Grafik>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus ont été imputées sur la limite quantitative fixée pour l'année indiquée dans la case 3 pour la catégorie désignée dans la case 4 dans le cadre des dispositions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>Slut Grafik>Bilaga till protokoll A, artikel 7.3: förlaga 2 >Start Grafik>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2 No BD 3 Export year Année d'exportation 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires NON-RESTRAINED TEXTILE CATEGORY CATÉGORIE TEXTILE NON LIMITÉE 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the Agreement on trade in textile products between the European Community and the Republic of Georgia. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans l'accord sur le commerce des produits textiles entre la Communauté européenne et la République de Géorgie. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>Slut Grafik>PROTOKOLL B som avses i artikel 9 VAROR FRÅN HANTVERKSINDUSTRIN OCH HEMSLÖJD MED URSPRUNG I GEORGIEN 1. Undantaget i artikel 9 för varor från småhantverksföretag skall endast tillämpas på följande slags varor:a) Tyger vävda på helt hand- eller fotdrivna vävstolar och av en sort som traditionellt tillverkas av hantverksindustrin i Georgien.b) Klädesplagg eller andra textilartiklar av en sort som traditionellt tillverkas av hantverksindustrin i Georgien och som framställs manuellt av de tyger som avses ovan och uteslutande sys för hand utan hjälp av maskiner.c) Handgjorda, traditionella georgiska hemslöjdsprodukter enligt en förteckning som skall upprättas genom en överenskommelse mellan gemenskapen och Georgien.Undantag skall endast beviljas för varor som omfattas av ett intyg som skall utfärdas av de behöriga myndigheterna i Georgien i enlighet med den förlaga som är bifogad detta protokoll. Dessa intyg skall ange de skäl som motiverar att de utfärdas; gemenskapens behöriga myndigheter skall godkänna dem efter att ha kontrollerat att varorna i fråga uppfyller villkoren i detta protokoll. Intyg om varor som avses i c ovan skall förses med en stämpel med ordet "FOLKLORE" tydligt angivet. Om det föreligger meningsskiljaktigheter mellan parterna om dessa varors art, skall samråd hållas inom en månad för att lösa dessa meningsskiljaktigheter.Om import av en vara som omfattas av detta protokoll når en sådan omfattning att den riskerar att orsaka problem inom gemenskapen, skall samråd hållas med Georgien så snart som möjligt i syfte att lösa problemen, i förekommande fall genom att en kvantitativ begränsning antas i enlighet med förfarandet i artikel 15 i avtalet.2. Bestämmelserna i avdelningarna IV och V i protokoll A skall också i tillämpliga delar tillämpas på de varor som avses i punkt 1 i detta protokoll.Bilaga till protokoll B >Start Grafik>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 3 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, OF THE COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community. CERTIFICAT relatif aux TISSUS, TISSÉS SUR MÉTIERS À MAIN, aux PRODUITS TEXTILES FAITS À LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, délivré en conformité avec et sous les conditions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 4 Country of origin Pays d'origine 5 Country of destination Pays de destination 6 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 7 Supplementary details Données supplémentaires 8 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 9 Quantity Quantité 10 FOB value (1) Valeur fob (1) 11 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box No 4: (a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2); (b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under (a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2); (c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box No 4. Je soussigné certifie que l'envoi décrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4: (a) tissus tissés sur des métiers actionnés à la main ou au pied (handlooms) (2); (b) vêtements ou autres articles textiles obtenus manuellement à partir de tissus décrits sous (a) et cousus uniquement à la main sans l'aide d'une machine (handicrafts) (2); (c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriqués à la main, comme définis dans la liste convenue entre la Communauté européenne et le pays indiqué dans la case 4. 12 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. (2) Delete as appropriate - Biffer la (les) mention(s) inutile(s).>Slut Grafik>PROTOKOLL C Återimport till gemenskapen enligt artikel 3.3 i avtalet av varor som förtecknas i bilagan till detta protokoll skall omfattas av bestämmelserna i avtalet, såvida inte de särskilda bestämmelserna nedan föreskriver annat:1) Om inte annat följer av punkt 2, skall endast återimport till gemenskapen av varor som påverkas av de specifika kvantitativa begränsningar som anges i bilagan till detta protokoll anses vara återimport i den mening som avses i artikel 3.3 i avtalet.2) Återimport av sådana varor som inte omfattas av bilagan till detta protokoll får underkastas specifika kvantitativa begränsningar efter samråd i enlighet med de förfaranden som anges i artikel 15 i avtalet, förutsatt att de berörda varorna är underkastade kvantitativa begränsningar enligt avtalet, eller ett dubbelkontrollsystem eller övervakningsåtgärder.3) Med beaktande av båda parternas intressen får gemenskapen efter eget gottfinnande eller som svar på en begäran enligt artikel 15 i avtaleta) undersöka möjligheten till överflyttning mellan kategorier, förhandsutnyttjande eller överföring från ett år till nästa av delar av vissa specifika kvantitativa begränsningar,b) överväga möjligheten att öka vissa specifika kvantitativa begränsningar.4) Gemenskapen får emellertid automatiskt tillämpa de flexibilitetsregler som anges i punkt 3 ovan inom följande gränser:a) Överflyttningar mellan kategorier får inte överstiga 20 % av den kvantitet som fastställts för den kategori till vilken överflyttningen görs.b) Överföring av en specifik kvantitativ begränsning från ett år till nästa får inte överstiga 10,5 % av den kvantitet som fastställts för det år då det faktiska utnyttjandet sker.c) Förhandsutnyttjande av specifika kvantitativa begränsningar från ett år till ett annat får inte överstiga 7,5 % av den kvantitet som fastställts för det år då det faktiska utnyttjandet sker.5) Gemenskapen skall underrätta Georgien om varje åtgärd som vidtas i enlighet med de föregående punkterna.6) Gemenskapens behöriga myndigheter skall debitera de specifika kvantitativa begränsningar som avses i punkt 1 vid tidpunkten för utfärdandet av det förhandstillstånd som krävs enligt rådets förordning (EEG) nr 636/82, i vilken gemenskapens förfarande för passiv förädling fastställs. Specifika kvantitativa begränsningar skall debiteras för det år då förhandstillståndet utfärdas.7) Ett ursprungsintyg som upprättats av de organisationer som är behöriga att göra detta enligt georgisk lag skall utfärdas i enlighet med protokoll A till avtalet för alla varor som omfattas av detta protokoll. Detta intyg skall innehålla en hänvisning till det förhandstillstånd som avses i punkt 6 ovan som bevis på att den förädlingsprocess som det beskriver har skett i Georgien.8) Gemenskapen skall förse Georgien med namn på och adresser till gemenskapens behöriga myndigheter som har befogenhet att utfärda de förhandstillstånd som avses ovan i punkt 6, samt provexemplar av de stämplar som de använder sig av.9) Utan att tillämpningen av bestämmelserna i punkterna 1 8 ovan påverkas, skall Georgien och gemenskapen fortsätta samråda i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning som gör det möjligt för båda parterna att dra fördel av avtalets bestämmelser om passiv förädling och därmed säkerställa en verklig utveckling av handeln med textilvaror mellan Georgien och gemenskapen.Bilaga till protokoll C (Varubeskrivningarna för de kategorier som förtecknas i denna bilaga återfinns i bilaga I till avtalet)KVOTER FÖR PASSIV FÖRÄDLING >Plats för tabell>PROTOKOLL D Den årliga ökningstakten för de kvantitativa begränsningar som kan införas enligt artikel 5 i avtalet för varor som omfattas av avtalet skall fastslås genom en överenskommelse mellan parterna i enlighet med det förfarande för samråd som fastställs i artikel 15 i avtalet.Godkänt protokoll nr 1 I samband med avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Georgien om handel med textil- och beklädnadsvaror, vilket paraferades i Bryssel den 17 november 1993, har parterna kommit överens om att artikel 5 i avtalet inte hindrar gemenskapen från att, om villkoren är uppfyllda, tillämpa skyddsåtgärder för en eller flera av gemenskapens regioner i enlighet med principerna för den inre marknaden.I sådant fall skall Georgien underrättas i förväg om de relevanta bestämmelser i protokoll A i avtalet som kommer att tillämpas.På Republiken Georgiens regerings vägnarPå Europeiska unionens råds vägnarGodkänt protokoll nr 2 Utan hinder av artikel 7.1 i detta avtal får gemenskapen av tvingande tekniska eller administrativa skäl eller för att finna en lösning på ekonomiska problem som härrör från en regional koncentration av import, eller för att bekämpa kringgående av och bedrägeri mot bestämmelserna i detta avtal, för en begränsad tidsperiod införa ett specifikt förvaltningssystem i enlighet med principerna för den inre marknaden.Om parterna inte kan nå en tillfredsställande lösning under det samråd som föreskrivs i artikel 7.3, åtar sig emellertid Georgien att, om gemenskapen begär detta, respektera tillfälliga exportbegränsningar för en eller flera av gemenskapens regioner. I sådant fall skall dessa begränsningar inte förhindra import till denna region eller dessa regioner av varor som avsänts från Georgien på grundval av exportlicenser som erhållits före dagen för gemenskapens formella anmälan till Georgien om införandet av dessa begränsningar.Gemenskapen skall underrätta Georgien om de tekniska och administrativa åtgärder såsom de definieras i den bifogade verbalnoten, som skall införas av båda parter för att ovanstående stycken skall genomföras i enlighet med principerna för den inre marknaden.På Republiken Georgiens regerings vägnarPå Europeiska unionens råds vägnarGodkänt protokoll nr 3 Inom ramen för avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Georgien om handel med textilvaror, vilket paraferades i Bryssel den 17 november 1993, har parterna kommit överens om att Georgien skall sträva efter att inte beröva vissa av gemenskapens regioner, som traditionellt har haft relativt små andelar av gemenskapens kvoter, av import av varor som används som råvaror i deras förädlingsindustri.Gemenskapen och Georgien är vidare överens om att vid behov hålla samråd för att förebygga problem som kan uppstå i detta avseende.På Republiken Georgiens regerings vägnarPå Europeiska unionens råds vägnarGodkänt protokoll nr 4 Inom ramen för avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Georgien om handel med textilvaror, vilket paraferades i Bryssel den 17 november 1993, åtar sig Georgien att från och med den dag då samråd begärs och under dessa samråd som avses i artikel 7.3 samarbeta genom att inte utfärda exportlicenser som ytterligare skulle kunna förvärra de problem som härrör från den regionala koncentrationen av direktimport till gemenskapen.På Republiken Georgiens regerings vägnarPå Europeiska unionens råds vägnarNotväxling Generaldirektoratet för yttre förbindelser vid Europeiska gemenskapernas kommission framför sina hälsningar till Republiken Georgiens delegation vid Europeiska gemenskaperna och har äran att hänvisa till avtalet om textilvaror mellan Georgien och gemenskapen, vilket paraferades i Bryssel den 17 november 1993.Generaldirektoratet önskar informera delegationen om att gemenskapen i avvaktan på att de förfaranden slutförts som är nödvändiga för avtalets slutande och ikraftträdande, är beredd att låta avtalets bestämmelser faktiskt tillämpas från och med den 1 januari 1993. Detta gäller under förutsättning att endera parten när som helst kan upphöra med denna faktiska tillämpning av avtalet med en uppsägningstid på 120 dagar. Generaldirektoratet för yttre förbindelser skulle vara tacksamt om ministeriet kunde bekräfta sitt samtycke till ovanstående.Generaldirektoratet för yttre förbindelser skulle vara tacksam om delegationen kunde bekräfta ovanstående.Generaldirektoratet för yttre förbindelser tar tillfället i akt att till Republiken Georgiens delegation vid Europeiska gemenskaperna ånyo framföra en försäkran om sin utmärkta högaktning.Republiken Georgiens delegation vid Europeiska gemenskaperna framför sina hälsningar till Generaldirektoratet för yttre förbindelser vid Europeiska gemenskapernas kommission och har äran att hänvisa till avtalet om textilvaror mellan Georgien och gemenskapen, vilket paraferades i Bryssel den 17 november 1993.Republiken Georgiens delegation önskar bekräfta för generaldirektoratet att Republiken Georgiens regering i avvaktan på att de förfaranden slutförts som är nödvändiga för avtalets ingående och ikraftträdande, är beredd att låta avtalets bestämmelser faktiskt tillämpas från och med den 1 januari 1993. Detta gäller under förutsättning att endera parten när som helst kan upphöra med denna faktiska tillämpning av protokollet med en uppsägningstid på 120 dagar.Republiken Georgiens delegation vid Europeiska gemenskaperna tar tillfället i akt att till Generaldirektoratet för yttre förbindelser vid Europeiska gemenskapernas kommission ånyo framföra en försäkran om sin utmärkta högaktning.