CELEX: 52012PC0175
Language: lv
Date: 2012-04-18
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par nostāju, kas Eiropas Savienības vārdā paužama ES un EBTA kopīgā tranzīta apvienotajā komitejā, attiecībā uz tāda lēmuma pieņemšanu, ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru

|
			
		
		
		52012PC0175
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par nostāju, kas Eiropas Savienības vārdā paužama ES un EBTA kopīgā tranzīta apvienotajā komitejā, attiecībā uz tāda lēmuma pieņemšanu, ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru /* COM/2012/0175 final - 2012/0087 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
Priekšlikuma pamatojums un mērķi
Horvātijai pievienojoties 1987. gada
20. maija Konvencijai par kopīgu tranzīta procedūru,
konvencijā ieviešamas jaunas valodu norādes attiecībā uz šo
valsti. Turklāt atbilstīgi jāmaina galvojuma dokumenti, kuros
minētas konvencijas līgumslēdzējas puses.
Vispārīgais konteksts
1987. gada 20. maija Konvencija par
kopīgu tranzīta procedūru ("konvencija") izveido
pasākumus, ar ko vienkāršo preču kustību starp Eiropas
Savienību un Islandes Republiku, Norvēģijas Karalisti un Šveices
Konfederāciju.
Horvātija ir oficiāli paudusi
vēlmi pievienoties kopīgajai tranzīta sistēmai un ir
izpildījusi juridiskās, strukturālās un informācijas
tehnoloģiju prasības, kas ir pievienošanās priekšnosacījumi.
Tā kā Horvātija ir
izpildījusi visus priekšnosacījumus un ir uzaicināta
pievienoties, tagad ir jāgroza konvencija, ieviešot jaunas valodu
norādes horvātu valodā un atbilstīgus galvojuma dokumentu
pielāgojumus. Šos grozījumus ievieš un piemēro no pirmās
dienas, kurā Horvātija sāk izmantot kopīgo tranzīta
sistēmu.
 Spēkā esošie noteikumi priekšlikuma jomā Priekšlikuma jomā nav spēkā esošu noteikumu. 
 Atbilstība pārējiem Savienības politikas virzieniem un mērķiem Neattiecas. 
2.           APSPRIEŠANĀS AR IEINTERESĒTAJĀM
PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMI
 Apspriešanās ar ieinteresētajām personām 
 Apspriešanās metodes, galvenās mērķnozares un vispārīgs respondentu raksturojums Apspriešanās ar ES un EBTA kopīgā tranzīta darba grupu, kurā pārstāvētas konvencijas līgumslēdzējas puses, un šīs darba grupas pausts apstiprinājums. 
 Atbilžu kopsavilkums un tas, kā tās ņemtas vērā Labvēlīgs atzinums. 
 Ekspertu atzinumu pieprasīšana un izmantošana 
 Neatkarīgu ekspertu atzinums nebija vajadzīgs. 
 Ietekmes novērtējums Pievienošanos 1987. gada 20. maija Konvencijai par kopīgu tranzīta procedūru var skatīt saistībā ar stratēģiju, kas īstenojama pirms pievienošanās Eiropas Savienībai. Tās rezultātā tiks īstenota saskaņošana ar acquis communautaire tranzīta jomā. Ieviešot Horvātijā kopīgu tranzītu kā alternatīvu TIR procedūrai, turpmāk tiks atvieglots tranzīts, samazinātas izmaksas un, iespējams, palielināts tirdzniecības apjoms. 
3.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE ASPEKTI
 Ierosināto pasākumu kopsavilkums Horvātijai pievienojoties Konvencijai, ieviešamas jaunas valodu norādes attiecībā uz šo valsti, kas ļauj īstenot kopīgu tranzīta procedūru starp līgumslēdzējām pusēm. Nepieciešamie grozījumi jāizdara jo īpaši galvojuma dokumentos. Lēmuma projektu apstiprināja Muitas kodeksa komitejas Muitas statusa un tranzīta nodaļa un ES un EBTA kopīgā tranzīta darba grupa. Komisija tiek aicināta apstiprināt šo lēmuma projektu, izmantojot rakstisko procedūru, lai to iesniegtu Padomei kopīgas nostājas izstrādei ar mērķi to galīgā redakcijā pieņemt ES un EBTA kopīgā tranzīta apvienotajā komitejā. 
 Juridiskais pamats 1987. gada 20. maija Konvencijas par kopīgu tranzīta procedūru 15. pants. 
 Subsidiaritātes princips Priekšlikums ir Eiropas Savienības ekskluzīvā kompetencē. Tāpēc subsidiaritātes principu nepiemēro. 
 Proporcionalitātes princips Priekšlikums ir saskaņā ar proporcionalitātes principu šāda iemesla dēļ. 
 Neattiecas. 
 Juridisko instrumentu izvēle 
 Ierosinātais juridiskais instruments: cits. 
 Citi instrumenti nebūtu piemēroti šāda iemesla dēļ. Nav citu piemērotu instrumentu. 
4.           IETEKME UZ BUDŽETU
Priekšlikums neietekmē ES budžetu.
5.           IZVĒLES ELEMENTI
 Vienkāršošana 
 Priekšlikumu paredz administratīvo procedūru vienkāršošanu gan publiskā sektora iestādēm, gan privātām struktūrām un personām. 
 Ar priekšlikumu ievieš kopīgu tranzīta procedūru visām konvencijas līgumslēdzējām pusēm. 
 Kopīgā tranzīta procedūra atļauj vienkāršojumus attiecībā uz privātām struktūrām un personām. 
2012/0087 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par nostāju, kas Eiropas Savienības
vārdā paužama ES un EBTA kopīgā tranzīta
apvienotajā komitejā, attiecībā uz tāda lēmuma
pieņemšanu, ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par
kopīgu tranzīta procedūru
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. panta 4.
punktu saistībā ar 218. panta 9. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu,
tā kā:
(1)       Konvencijas par kopīgu
tranzīta procedūru[1] 15.a pants ļauj
trešai valstij kļūt par šās konvencijas
līgumslēdzēju pusi pēc apvienotās komitejas
lēmuma uzaicināt šo valsti.
(2)       Konvencijas par kopīgu
tranzīta procedūru 15. pants apvienotajai komitejai, kas
izveidota ar minēto Konvenciju, piešķir pilnvaras ierosināt un
ar lēmumiem pieņemt grozījumus šajā konvencijā un tās
pielikumos.
(3)       Horvātija oficiāli
izteica vēlmi pievienoties kopīgajai tranzīta sistēmai un
ir uzaicināta pievienoties ar apvienotās komitejas, kas izveidota
saskaņā ar šo konvenciju, 2012. gada 19. janvāra
lēmumu.
(4)       Horvātija ir
izpildījusi būtiskās juridiskās, strukturālās un
informācijas tehnoloģiju prasības, kas ir pievienošanās
priekšnosacījumi, un pēc oficiālas pievienošanās
procedūras tā pievienosies 1987. gada 20. maija Konvencijai par
kopīgu tranzīta procedūru.
(5)       Kopīgās
tranzīta sistēmas paplašināšanai būs nepieciešami daži
Konvencijas grozījumi. Tie attiecas uz jaunām valodu
norādēm horvātu valodā un atbilstīgiem galvojuma
dokumentu pielāgojumiem.
(6)       Ierosinātie
grozījumi tika iesniegti un apspriesti ES un EBTA darba grupā, un to
teksts ir provizoriski apstiprināts.
(7)       Tāpēc ir
jāformulē Eiropas Savienības nostāja attiecībā uz
ierosinātajiem grozījumiem,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
1. pants
Nostāja, kas Eiropas Savienībai
jāpauž ES un EBTA kopīgā tranzīta apvienotajā
komitejā, attiecībā uz šīs komitejas Lēmumu Nr. XXX,
ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu
tranzīta procedūru, balstās uz lēmuma projektu, kas
pievienots šā lēmuma pielikumā.
Savienības pārstāvji ES un EBTA
apvienotajā komitejā drīkst vienoties par nelielām
izmaiņām lēmuma projektā bez Komisijas papildu lēmuma.
2. pants
Pēc ES un EBTA kopīgā
tranzīta apvienotās komitejas lēmuma pieņemšanas Komisija
to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī.
3. pants
Šis lēmums ir adresēts
dalībvalstīm.
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
PIELIKUMS 
Priekšlikums
ES UN EBTA KOPĪGĀ TRANZĪTA
APVIENOTĀS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. XXX,
ar ko groza 1987. gada
20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru [...]
APVIENOTĀ KOMITEJA,
ņemot vērā 1987. gada 20. maija
Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru[2]
un jo īpaši tās 15. panta 3. punkta a) apakšpunktu,
tā kā:
(1) Horvātija izteica vēlmi
pievienoties 1987. gada 20. maija Konvencijai par kopīgu tranzīta
procedūru un ir uzaicināta pievienoties ar apvienotās komitejas,
kas izveidota saskaņā ar šo konvenciju, 2012. gada
19. janvāra lēmumu.
(2) Tādējādi Konvencijā
atbilstīgā secībā būtu jāiekļauj tajā
izmantoto norāžu horvātu valodas versijas.
(3) Šis lēmums piemērojams
dienā, kad Horvātija pievienojas konvencijai.
(4) Lai varētu lietot galvojuma veidlapas,
kas iespiestas saskaņā ar kritērijiem, kuri ir spēkā
pirms dienas, kad Horvātija pievienojas konvencijai, būtu
jānosaka pārejas periods, kurā ar dažiem pielāgojumiem
varētu turpināt izmantot iespiestās veidlapas.
(5) Tādēļ Konvencija ir
attiecīgi jāgroza,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Konvencijas par kopīgu tranzīta
procedūru III papildinājumu groza atbilstīgi šā
lēmuma pielikumam.
2. pants
1.           Šo lēmumu piemēro
no 2012. gada 1. jūlija.
2.           Ne ilgāk kā
līdz 2013. gada 30. jūnijam var turpināt izmantot veidlapas,
kuru pamatā ir III papildinājuma C.1., C.2., C.3., C.4., C.5. un C.6.
pielikumā paredzētie paraugi, veicot attiecīgus
ģeogrāfiskus pielāgojumus un pielāgojumus
attiecībā uz juridisko vai pilnvarotā pārstāvja
adresi.
Briselē, 
            Apvienotās komitejas
vārdā –
            priekšsēdētājs
PIELIKUMS
1.           B.1. pielikuma
51. ailē starp Apvienoto Karalisti un Islandi iekļauj šādu
ievilkumu:
"Horvātija         HR"
2.         Konvencijas B.6. pielikuma III
sadaļu groza šādi:
2.1.      Tabulas pirmajā daļā
"Ierobežots derīgums – 99200" pirms IS iekļauj šādu
ievilkumu:
"-         HR       Valjanost
ograničena"
2.2.      Tabulas otrajā daļā
"Derīgs bez zīmoga – 99201" pirms IS iekļauj šādu
ievilkumu:
"-         HR       Oslobođeno"
2.3.      Tabulas trešajā daļā
"Alternatīvs pierādījums – 99202" pirms IS
iekļauj šādu ievilkumu:
"-         HR       Alternativni
dokaz"
2.4.      Tabulas ceturtajā
daļā "Atšķirības: muitas iestāde, kurā
preces tika uzrādītas ... (nosaukums un valsts) – 99203" pirms
IS iekļauj šādu ievilkumu:
"-         HR       Razlike:Carinarnica
kojoj je roba podnesena ……(naziv i zemlja)"
2.5.      Tabulas piektajā daļā
"Izvešana no …, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus
saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. … – 99204"
pirms IS iekļauj šādu ievilkumu:
"-         HR       Izlaz iz……..
podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke
br…"
2.6.      Tabulas sestajā daļā
"Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta – 99205"
pirms IS iekļauj šādu ievilkumu:
"-         HR       Oslobođeno od
propisanog plana puta"
2.7.      Tabulas septītajā
daļā "Atzītais nosūtītājs – 99206"
pirms IS iekļauj šādu ievilkumu:
"-         HR       Ovlašeteni pošiljatelj"
2.8.      Tabulas astotajā daļā
"Derīgs bez paraksta – 99207" pirms IS iekļauj šādu
ievilkumu:
"-         HR       Oslobođeno
potpisa"
2.9.      Tabulas devītajā
daļā "Vispārējs galvojums aizliegts – 99208"
pirms IS iekļauj šādu ievilkumu:
"-         HR       Zabranjeno
zajedničko jamstvo"
2.10.    Tabulas desmitajā daļā
"Neierobežots izmantojums – 99209" pirms IS iekļauj šādu
ievilkumu:
"-         HR       Neograničena
uporaba"
2.11.    Tabulas vienpadsmitajā
daļā "Izsniegts aposteriori – 99210"
pirms IS iekļauj šādu ievilkumu:
"-         HR       Izdano naknadno"
2.12.    Tabulas divpadsmitajā
daļā "Dažādi – 99211" pirms IS iekļauj šādu
ievilkumu:
"-         HR       Razni"
2.13.    Tabulas trīspadsmitajā
daļā "Berams – 99212" pirms IS iekļauj šādu
ievilkumu:
"-         HR       Rasuto"
2.14.    Tabulas četrpadsmitajā
daļā "Nosūtītājs – 99213" pirms IS
iekļauj šādu ievilkumu:
"-         HR       Pošiljatelj"
3.         C.1. pielikumu aizstāj ar
šādu tekstu:
"C.1. PIELIKUMS
KOPĪGĀ/KOPIENAS TRANZĪTA PROCEDŪRA
GALVOJUMA DOKUMENTS
VIENREIZĒJS GALVOJUMS
I.              Galvotāja
saistības
1.          Apakšā
parakstījies[3]...............................................................................................................................................,
kura domicils ir[4].................................................................................................................................................,
ar šo ......................................................
galvojuma muitas iestādē dod solidāru galvojumu
par
maksimālo summu līdz 
.............................................................................................................................
Eiropas Savienībai
(kurā ietilpst Beļģijas Karaliste, Bulgārijas Republika,
Čehijas Republika, Dānijas Karaliste, Vācijas
Federatīvā Republika, Igaunijas Republika, Grieķijas Republika,
Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Īrija, Itālijas
Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika,
Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārija, Maltas Republika, Nīderlandes
Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika,
Rumānija, Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas
Republika, Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas
Apvienotā Karaliste) un Horvātijas Republikai, Islandes Republikai,
Norvēģijas Karalistei, Šveices Konfederācijai, Andoras
Firstistei un Sanmarīno Republikai[5] par jebkuru pamatsummu,
nākamām saistībām, izmaksām un neparedzētiem
izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls[6]………………………………………………………………………………………………
ir vai var kļūt
atbildīgs iepriekšminēto valstu priekšā par parādu
nodokļa un citu maksājumu veidā, ko piemēro turpmāk
aprakstītajām precēm, uz ko attiecināta Kopienas vai
kopīgā tranzīta procedūra
no……………………………………………………………..…………………………………………
………………………………………………………………..nosūtītāja
muitas iestādes
uz
....................................................................................................................………………………………
…………………………………………………………………………
saņēmēja muitas iestādi.
Preču apraksts:
…………………………………………………………………………………………………………..
2.          Parakstītājs apņemas
pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā
rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas novilcināt
maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma dienas
izmaksāt pieprasītās summas, ja vien viņš vai cita
attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām
atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka
attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta.
Pēc
parakstītāja pieprasījuma un visu iemeslu dēļ, kas
atzīti par derīgiem, kompetentās iestādes var
pagarināt 30 dienu termiņu no maksājuma pieprasījuma
iesniegšanas dienas, kurā viņam jāsamaksā prasītā
summa. Šā pagarinājuma piešķiršanas dēļ radušos
izdevumus un īpaši visus procentus aprēķina tā, lai summa
līdzinātos tai, ko līdzīgos apstākļos naudas
tirgū vai finanšu tirgū iekasētu attiecīgajā
valstī.
3.          Šīs
saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptējusi
galvojuma muitas iestāde. Parakstītājs saglabā
atbildību par maksājumiem par visiem parādiem, kas radušies
Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, uz ko attiecas
šīs saistības un kas ir sāktas, pirms stājās
spēkā galvojuma atcelšana, pat ja maksājums ir pieprasīts
pēc minētās dienas.
4.          Šo
saistību izpildes vajadzībām parakstītājs dara
zināmu savu domicilu[7] visās 1. punktā
minētajās valstīs.
 Valsts || Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese 
 ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. || ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 
Parakstītājs
apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī
formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa
saistībām un ir adresētas vai paziņotas rakstveidā uz
kādu no viņa izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par
viņam pienācīgi nodotām.
Parakstītājs
atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie
domicili.
Parakstītājs
apņemas saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena
vai vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to
iepriekš informēt galvojuma muitas iestādi.
(vieta) ………………………………., (datums) ………………………………………..
…………………………………………………………….
(Paraksts)[8]
II.            Galvojuma
muitas iestādes akcepts
Galvojuma muitas iestāde
……………………………………………………………………………………..
Galvotāja
saistības akceptētas (datums) ......................................................................................................,
lai segtu Kopienas/kopīgā tranzīta darbības, kas veiktas
saskaņā ar tranzīta deklarāciju Nr................................................,
kas sastādīta (datums) …………………………………………. [9]
…………………………………………………
(Zīmogs un paraksts)"
4.         C.2. pielikumu aizstāj ar
šādu tekstu:
"C.2. PIELIKUMS
KOPĪGĀ/KOPIENAS TRANZĪTA PROCEDŪRA
GALVOJUMA DOKUMENTS
VIENREIZĒJS GALVOJUMS, IZMANTOJOT TALONU
I.              Galvotāja
saistības
1.          Apakšā
parakstījies[10]...............................................................................................................................................,
kura domicils ir[11].................................................................................................................................................,
ar šo
...................................................... galvojuma muitas
iestādē dod solidāru galvojumu
Eiropas Savienībai
(kurā ietilpst Beļģijas Karaliste, Bulgārijas Republika,
Čehijas Republika, Dānijas Karaliste, Vācijas
Federatīvā Republika, Igaunijas Republika, Grieķijas Republika,
Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Īrija, Itālijas
Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika,
Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārija, Maltas Republika, Nīderlandes
Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika,
Rumānija, Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas
Republika, Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas
Apvienotā Karaliste) un Horvātijas Republikai, Islandes Republikai,
Norvēģijas Karalistei, Šveices Konfederācijai, Andoras
Firstistei un Sanmarīno Republikai[12] 
par jebkuru pamatsummu,
nākamām saistībām, izmaksām un neparedzētiem
izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls ir vai var
kļūt atbildīgs iepriekšminēto valstu priekšā par
parādu nodokļa un citu maksājumu veidā, ko piemēro
precēm, uz ko attiecināta Kopienas vai kopīgā tranzīta
procedūra, attiecībā uz kuru parakstītājs ir piekritis
uzņemties saistības, izsniedzot vienreizējā galvojuma
talonus, kuru maksimālā summa ir EUR 7000 par talonu.
2.          Parakstītājs
apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu
pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas
novilcināt maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma
dienas izmaksāt pieprasītās summas līdz EUR 7000 par vienu
vienreizējā galvojuma talonu, ja vien viņš vai cita
attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām
atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka
attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta.
Pēc
parakstītāja pieprasījuma un visu iemeslu dēļ, kas
atzīti par derīgiem, kompetentās iestādes var
pagarināt 30 dienu termiņu no maksājuma pieprasījuma
iesniegšanas dienas, kurā viņam jāsamaksā prasītā
summa. Šā pagarinājuma piešķiršanas dēļ radušos
izdevumus un īpaši visus procentus aprēķina tā, lai summa
līdzinātos tai, ko līdzīgos apstākļos naudas
tirgū vai finanšu tirgū iekasētu attiecīgajā
valstī.
3.          Šīs
saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptējusi
galvojuma muitas iestāde. Parakstītājs saglabā
atbildību par maksājumiem par visiem parādiem, kas radušies
Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, uz ko attiecas
šīs saistības un kas ir sāktas, pirms stājās
spēkā galvojuma atcelšana, pat ja maksājums ir pieprasīts
pēc minētās dienas.
4.          Šo
saistību izpildes vajadzībām parakstītājs dara
zināmu savu domicilu[13] visās 1.
punktā minētajās valstīs.
 Valsts || Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese 
 ………………………………………………………………………………………………………. || …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 
Parakstītājs
apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī
formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa
saistībām un ir adresētas vai paziņotas rakstveidā uz
kādu no viņa izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par
viņam pienācīgi nodotām.
Parakstītājs
atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie
domicili.
Parakstītājs
apņemas saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena
vai vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to
iepriekš informēt galvojuma muitas iestādi.
(vieta) ………………………………., (datums) ………………………………………..
…………………………………………..
(Paraksts)[14]
II.            Galvojuma
muitas iestādes akcepts
Galvojuma muitas
iestāde 
………………………………………………………………………………………..
Galvotāja
saistības akceptētas (datums) 
..........................................................................................................................
………………………………………………..
(Zīmogs un paraksts)"
5.           C.4. pielikumu aizstāj
ar šādu tekstu:
"C.4. PIELIKUMS
KOPĪGĀ/KOPIENAS TRANZĪTA PROCEDŪRA
GALVOJUMA DOKUMENTS
VISPĀRĒJAIS GALVOJUMS
I.          Galvotāja
saistības
1.          Apakšā
parakstījies[15]...............................................................................................................................................,
kura domicils ir[16].................................................................................................................................................,
ar šo
...................................................... galvojuma muitas
iestādē dod solidāru galvojumu
par maksimālo summu
līdz 
...................................................................................................................................................................,
kas atbilst 100/50/30[17] % no atskaites
summas, Eiropas Savienībai (kurā ietilpst Beļģijas
Karaliste, Bulgārijas Republika, Čehijas Republika, Dānijas
Karaliste, Vācijas Federatīvā Republika, Igaunijas Republika,
Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas Republika,
Īrija, Itālijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika,
Lietuvas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārija, Maltas
Republika, Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika,
Portugāles Republika, Rumānija, Slovēnijas Republika,
Slovākijas Republika, Somijas Republika, Zviedrijas Karaliste,
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste) un
Horvātijas Republikai, Islandes Republikai, Norvēģijas
Karalistei, Šveices Konfederācijai, Andoras Firstistei un Sanmarīno
Republikai[18]
par jebkuru pamatsummu,
nākamām saistībām, izmaksām un neparedzētiem
izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls[19]
..........................................................................................................................................................................
ir vai var kļūt atbildīgs iepriekšminēto valstu
priekšā par parādu nodokļa un citu maksājumu veidā, ko
piemēro precēm, uz ko attiecināta Kopienas vai kopīgā
tranzīta procedūra.
2.          Parakstītājs
apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu
pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas
novilcināt maksājumu ilgāk par 30 dienām no
pieprasījuma dienas izmaksāt pieprasītās summas līdz
iepriekšminētajai maksimālajai summai, ja vien viņš vai cita
attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām
atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka
attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta.
Pēc
parakstītāja pieprasījuma un visu iemeslu dēļ, kas
atzīti par derīgiem, kompetentās iestādes var
pagarināt 30 dienu termiņu no maksājuma pieprasījuma
iesniegšanas dienas, kurā viņam jāsamaksā prasītā
summa. Šā pagarinājuma piešķiršanas dēļ radušos
izdevumus un īpaši visus procentus aprēķina tā, lai summa
līdzinātos tai, ko līdzīgos apstākļos naudas
tirgū vai finanšu tirgū iekasētu attiecīgajā
valstī.
Šo summu nevar
samazināt ne par kādām summām, kas jau ir samaksātas
saskaņā ar šo saistību noteikumiem, izņemot gadījumus,
kad parakstītājs tiek aicināts samaksāt parādu, kas
rodas Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, kas
sākta pirms iepriekšējā maksājuma pieprasījuma
saņemšanas vai arī 30 dienas pēc tam.
3.          Šīs
saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptējusi
galvojuma muitas iestāde. Parakstītājs saglabā
atbildību par maksājumiem par visiem parādiem, kas radušies
Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, uz ko attiecas
šīs saistības un kas ir sāktas, pirms stājās
spēkā galvojuma atcelšana, pat ja maksājums ir pieprasīts
pēc minētās dienas.
4.          Šo
saistību izpildes vajadzībām parakstītājs dara
zināmu savu domicilu[20] visās 1.
punktā minētajās valstīs.
 || Valsts || Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese 
 ………………………………………………………………………………………………………….. || ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 
Parakstītājs
apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī
formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa
saistībām un ir adresētas vai paziņotas rakstveidā uz
kādu no viņa izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par
viņam pienācīgi nodotām.
Parakstītājs
atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie
domicili.
Parakstītājs
apņemas saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena
vai vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to
iepriekš informēt galvojuma muitas iestādi.
(vieta) ………………………………., (datums) ………………………………………..
………………………………………………
(Paraksts)[21]
II.            Galvojuma
muitas iestādes akcepts
Galvojuma muitas
iestāde 
………………………………………………………………………………………..
Galvotāja
saistības akceptētas (datums) 
..........................................................................................................................
………………………………………………….
(Zīmogs un paraksts)"
6.           C.5. pielikuma
7. ailē starp vārdiem "Eiropas Kopiena" un
"Islande" iekļauj vārdu "Horvātija".
7.           C.6. pielikuma
6. ailē starp vārdiem "Eiropas Kopiena" un
"Islande" iekļauj vārdu "Horvātija".
[1]               OV L 226, 13.8.1987., 2. lpp.
[2]               OV L 226, 13.8.1987., 2. lpp.
[3]               Uzvārds un vārds vai uzņēmuma
nosaukums.
[4]               Pilna adrese.
[5]               Svītrot tās līgumslēdzējas
puses vai pušu vai valstu (Andora vai Sanmarīno) nosaukumus, kuru
teritorijas tranzītam neizmantos. Norādes uz Andoras Firstisti un
Sanmarīno Republiku ir derīgas tikai Kopienas tranzīta
darbībām.
[6]               Principāla uzvārds un vārds vai
uzņēmuma nosaukums un pilna adrese.
[7]               Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu
attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī
ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam
adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un
ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis
mutandis. Strīdi, kas saistīti ar šo galvojumu, ir tiesu, kas
atrodas vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir
domicils, jurisdikcijā.
[8]               Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar
roku ieraksta šādu tekstu: "Galvojums par .... summu", summu
norādot ar vārdiem.
[9]               Aizpilda nosūtītāja muitas iestāde.
[10]             Uzvārds un vārds vai uzņēmuma
nosaukums.
[11]             Pilna adrese.
[12]             Tikai Kopienas tranzīta darbībām.
[13]             Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu
attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī
ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam
adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un
ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis
mutandis. Strīdi, kas saistīti ar šo galvojumu, ir tiesu, kas
atrodas vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir
domicils, jurisdikcijā.
[14]             Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar
roku ieraksta šādu tekstu: "Galvojums".
[15]             Uzvārds un vārds vai uzņēmuma
nosaukums.
[16]             Pilna adrese.
[17]             Svītrot nevajadzīgo.
[18]             Svītrot tās līgumslēdzējas puses
vai pušu vai valstu (Andora vai Sanmarīno) nosaukumus, kuru teritorijas
tranzītam neizmantos. Norādes uz Andoras Firstisti un Sanmarīno
Republiku ir derīgas tikai Kopienas tranzīta darbībām.
[19]             Principāla uzvārds un vārds vai
uzņēmuma nosaukums un pilna adrese.
[20]             Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu
attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī
ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam
adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un
ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis
mutandis. Strīdi, kas saistīti ar šo galvojumu, ir tiesu, kas
atrodas vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir
domicils, jurisdikcijā.
[21]             Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar
roku ieraksta šādu tekstu: "Galvojums par summu…", summu
norādot ar vārdiem.