CELEX: 52008PC0509(02)
Language: es
Date: 2008-08-07
Title: Propuesta de decisión del Consejo sobre la celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas

Aviso jurídico importante

|

52008PC0509(02)

	[pic] | COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS |Bruselas, 7.8.2008COM(2008) 509 final2008/0163 (AVC)Propuesta deDECISIÓN DEL CONSEJOrelativa a la firma, en nombre de la Comunidad, del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica, aplicándolo provisionalmente, el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolasPropuesta deDECISIÓN DEL CONSEJOsobre la celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas(presentadas por la Comisión)EXPOSICIÓN DE MOTIVOS1. El Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas (en lo sucesivo denominado «el Acuerdo») entró en vigor el 1 de junio de 2002[1]. El artículo 5 de la Decisión del Consejo y de la Comisión respecto al Acuerdo de cooperación científica y tecnológica de 4 de abril de 2002 sobre la celebración de siete Acuerdos con la Confederación Suiza[2] establece los procedimientos comunitarios para la representación de la Comunidad y la adopción de posiciones comunes en los dos comités creados por el Acuerdo, a saber, el Comité Mixto de Agricultura y el Comité Mixto Veterinario.2. El Acuerdo estipula, en los anexos 1 a 3, algunas concesiones arancelarias recíprocas relativas a los productos agrícolas y, en los anexos 4 a 11, la supresión de diversas barreras técnicas al comercio. El Comité Mixto de Agricultura se encarga de la gestión del Acuerdo. El Comité Mixto Veterinario examina toda cuestión que se plantee acerca del anexo 11, relativo a las medidas sanitarias y zootécnicas aplicables al comercio de animales vivos y productos de origen animal. El artículo 11 del Acuerdo faculta al Comité Mixto de Agricultura para introducir modificaciones en los anexos 1 y 2 y en los apéndices de los restantes anexos, salvo los del anexo 11. El artículo 19 del anexo 11 del Acuerdo faculta al Comité Mixto Veterinario para modificar los apéndices del anexo 11.3. Desde 2002, el Acuerdo se ha modificado en diversas ocasiones mediante Decisiones del Comité Mixto de Agricultura y el Comité Mixto Veterinario habida cuenta de las actualizaciones impuestas por la evolución del acervo comunitario y el Derecho suizo, por la ampliación de la UE y por la profundización de las relaciones bilaterales estipuladas por el Acuerdo. No obstante, teniendo presentes la evolución de las legislaciones comunitaria y suiza, la profundización de las relaciones bilaterales prevista por el Acuerdo y las consecuencias de la ampliación de la UE, el Acuerdo precisa nuevas modificaciones que rebasan las funciones de los Comités. El 25 de octubre de 2004, el Consejo autorizó a la Comisión para entablar negociaciones con la Confederación Suiza con vistas a modificar el Acuerdo actualizando y adaptando sus disposiciones.4. Algunas de esas modificaciones se vienen preparando desde 2005 con la ayuda de los Comités y los grupos de trabajo bilaterales por ellos creados. El 2 de mayo de 2007 los representantes de los servicios de la Comisión y de la Administración federal suiza rubricaron las actas aprobadas. No obstante han proseguido las conversaciones en torno a las modificaciones del anexo 11 del Acuerdo y actualmente está previsto modificar el artículo 11 de este último y los anexos 4, 6, 7, 8 y 9.a) El artículo 11 del Acuerdo se sustituye con el fin de que el Comité tenga capacidad decisoria para modificar todos los anexos, salvo el anexo 11, que es competencia del Comité Mixto Veterinario según lo estipulado en el artículo 19 del citado anexo y en el artículo 5, apartado 2, del Acuerdo.b) El artículo 1 del anexo 4 se modifica con el fin de dar cabida a los productos excluidos del ámbito de aplicación del Acuerdo definido en el artículo 1.c) El artículo 2 y el apéndice 3 del anexo 4, relativo al sector fitosanitario, se modifican de modo que se tenga en cuenta la modificación periódica de la lista de autoridades competentes encargadas del pasaporte fitosanitario.d) El artículo 1 del anexo 5 se modifica con el fin de dar cabida a los productos excluidos del ámbito de aplicación del Acuerdo definido en el artículo 1.e) Los artículos 5 y 6 del anexo 6, relativo al sector de las semillas, se sustituyen con vistas a elaborar el Catálogo común de variedades de especies de plantas agrícolas.f) Los artículos 2, 5, 6, 7 y 16 y los apéndices 1, 2, 3 y 4 del anexo 7, sobre el comercio de productos vitivinícolas, deben modificarse o se añaden como consecuencia de la evolución de la legislación respectiva, de la intensificación de los procedimientos de cooperación para el control y de la ampliación de la UE.g) Los artículos 2 y 4 y los apéndices 1, 2 y 5 del anexo 8, sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas y las bebidas aromatizadas a base de vino, deben modificarse o se añaden como consecuencia de la evolución de la legislación respectiva y la ampliación de la UE.h) El artículo 3 del anexo 9, sobre los productos agrícolas y alimenticios obtenidos mediante técnicas de producción ecológica, debe modificarse para poder suprimir, sobre la base del reconocimiento de la equivalencia de los regímenes de inspección, la obligación de presentar certificados de inspección entre las Partes por los productos originarios de sus territorios o procedentes de terceros países.5. La Decisión sobre la firma y aplicación provisional que se propone implementa las modificaciones del Acuerdo a partir del primer día del segundo mes siguiente al día de la firma. La aplicación provisional permitirá tener en cuenta inmediatamente las modificaciones del Acuerdo, en particular las derivadas de la ampliación de la Unión Europea.6. La Comisión presenta, pues, al Consejo dos propuestas de Decisión, sobre la firma con aplicación provisional y sobre la celebración, respectivamente, del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas, que se recoge en el anexo.7. Repercusiones presupuestarias: ninguna.Propuesta deDECISIÓN DEL CONSEJOrelativa a la firma, en nombre de la Comunidad, del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica, aplicándolo provisionalmente, el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolasEL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y, en particular, su artículo 133, leído en relación con su artículo 300, apartado 2, primera frase,Vista la propuesta de la Comisión[3],,Considerando lo siguiente:(1) El 25 de octubre de 2004[4], el Consejo autorizó a la Comisión a negociar con la Confederación Suiza, en nombre de la Comunidad, un Acuerdo que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas, con vistas a actualizar y adaptar sus disposiciones.(2) El resultado de las negociaciones refleja las directrices de negociación establecidas por el Consejo y aumenta las atribuciones del Comité Mixto de Agricultura con respecto a la gestión del Acuerdo sobre el comercio de productos agrícolas.(3) El presente Acuerdo se aplicará provisionalmente desde el primer día del segundo mes siguiente al día de la firma.(4) Procede firmar el Acuerdo adjunto, a reserva de su celebración en una fecha posterior.DECIDE:Artículo 1Queda aprobada, en nombre de la Comunidad, la firma del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas, a reserva de su celebración en una fecha posterior.El texto del Acuerdo se adjunta a la presente Decisión.Artículo 2Se autoriza al Presidente del Consejo a designar a la persona o personas facultadas para firmar el Acuerdo en nombre de la Comunidad, a reserva de su celebración.Artículo 3Conforme a lo dispuesto en el artículo 4, apartado 3, del Acuerdo adjunto, el Acuerdo se aplicará provisionalmente a partir del primer día del segundo mes siguiente al día de la firma.Artículo 4La presente Decisión se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea .Hecho en Bruselas,Por el ConsejoEl Presidente2008/0163 (AVC)Propuesta deDECISIÓN DEL CONSEJOsobre la celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolasEL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y, en particular, su artículo 133, leído en relación con su artículo 300, apartado 3, párrafo segundo,Vista la propuesta de la Comisión,Visto el dictamen conforme del Parlamento Europeo,Considerando lo siguiente:(1) La Comisión ha negociado, en nombre de la Comunidad Europea, un Acuerdo con vistas a modificar el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas.(2) De conformidad con la Decisión xx/xxx/CE del Consejo, de xx.xx.2008, el Acuerdo se firmó en nombre de la Comunidad Europea el xx.xx.2008[5], a reserva de su celebración en una fecha posterior.(3) Es conveniente aprobar el Acuerdo.DECIDE:Artículo 1Queda aprobado, en nombre de la Comunidad Europea, el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas.El texto del Acuerdo se adjunta a la presente Decisión.Art ículo 2La presente Decisión se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea .Hecho en Bruselas,Por el ConsejoEl PresidenteANEXOACUERDOentre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolasLA COMUNIDAD EUROPEA, en adelante denominada «la Comunidad», yLA CONFEDERACIÓN SUIZA, en adelante denominada «Suiza»,en adelante denominadas «las Partes»,CONSIDERANDO que el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas, en adelante denominado «el Acuerdo», entró en vigor el 1 de junio de 2002.CONSIDERANDO que el artículo 6 del Acuerdo crea un Comité Mixto de Agricultura, en adelante denominado «el Comité», que se encarga de la gestión del Acuerdo y de su buen funcionamiento.CONSIDERANDO que el artículo 11, leído en relación con el artículo 5, apartado 2, dispone que el Comité podrá decidir modificar los anexos 1 y 2 y los apéndices de los restantes anexos, salvo los del anexo 11. Desde que se produjo la entrada en vigor del Acuerdo, el Comité ha decidido diversas modificaciones para gestionar los anexos del Acuerdo y sus apéndices, en particular habida cuenta de las actualizaciones y adaptaciones necesarias para profundizar las relaciones bilaterales previstas en el Acuerdo.CONSIDERANDO que determinadas actualizaciones y adaptaciones que es necesario realizar habida cuenta de la evolución de las legislaciones comunitaria y suiza rebasan las atribuciones conferidas al Comité. Es necesario, por lo tanto, modificar los anexos del Acuerdo y ampliar las atribuciones del Comité sustituyendo el artículo 11 con el fin facilitar las nuevas actualizaciones y adaptaciones de los anexos del Acuerdo.CONSIDERANDO que también debe darse cabida a las adaptaciones que conlleva la ampliación de la Unión Europea, en especial las de las listas de las denominaciones protegidas de vinos y bebidas espirituosas. A su vez, es preciso establecer disposiciones que permitan intensificar las relaciones bilaterales en los campos siguientes: determinación del ámbito de aplicación de los anexos 4 y 5, mejora de la cooperación para la realización de controles en el sector vitivinícola (anexo 7), equivalencia de los respectivos regímenes de inspección de la producción ecológica (anexo 9) y elaboración del Catálogo común de variedades de especies de plantas agrícolas (anexo 6).HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:Artículo 1El Acuerdo se modifica como sigue:1. El artículo 11 se sustituye por el siguiente:«Artículo 11 ModificacionesEl Comité podrá decidir la introducción de modificaciones en los anexos y en los apéndices de los anexos del Acuerdo.»2. En el artículo 1 del anexo 4 se añade el siguiente apartado 2:«2. Como excepción a lo dispuesto en el artículo 1 del Acuerdo, el presente anexo se aplicará a todos los vegetales, productos vegetales y otros objetos recogidos en el apéndice 1, como se menciona en el apartado 1.»3. El texto del apartado 3 del artículo 2 del anexo 4 se sustituye por el siguiente:«3. Las Partes reconocen mutuamente los pasaportes fitosanitarios expedidos por las organizaciones que hayan sido aprobadas por los organismos respectivos. Una lista de estas organizaciones, actualizada periódicamente, podrá obtenerse en los organismos que figuran en el apéndice 3. Los pasaportes fitosanitarios certificarán la conformidad con sus respectivas legislaciones recogidas en el apéndice 2 a que se refiere el artículo 2 y se considerará que responden a los requisitos documentales fijados en dichas legislaciones para la circulación por el territorio de las respectivas Partes de vegetales, productos vegetales y otros objetos recogidos en el apéndice 1 a que se refiere el artículo 1.»4. El apéndice 3 del anexo 4 se sustituye por el nuevo apéndice 3 que figura en el anexo I.5. En el artículo 1 del anexo 5 se añade el apartado 2 bis siguiente:«2 bis. Como excepción a lo dispuesto en el artículo 1 del Acuerdo, el presente anexo se aplicará a todos los productos regulados por las disposiciones legales que se recogen en el apéndice 1, como se menciona en el apartado 2.»6. Los artículos 5 y 6 del anexo 6 se sustituyen por los siguientes:«Artículo 5 Variedades1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, Suiza admitirá la comercialización en su territorio de las semillas de las variedades aceptadas en la Comunidad en el caso de las especies mencionadas en las disposiciones legales recogidas en la sección 1 del apéndice 1.2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, la Comunidad admitirá la comercialización en su territorio de las semillas de las variedades aceptadas en Suiza en el caso de las especies mencionadas en las disposiciones legales recogidas en la sección 1 del apéndice 1.3. Las Partes elaborarán conjuntamente un catálogo de variedades de las especies mencionadas en las disposiciones legales recogidas en la sección 1 del apéndice 1, en los casos en que la Comunidad contemple la posibilidad de un catálogo común. Las Partes admitirán la comercialización en su territorio de las semillas de las variedades recogidas en el catálogo que hayan elaborado conjuntamente.4. Las disposiciones de los apartados 1, 2 y 3 no se aplicarán a las variedades modificadas genéticamente.5. Cada Parte comunicará a la otra las solicitudes o las retiradas de solicitudes de admisión, las nuevas inscripciones en cualquier catálogo nacional y cualesquiera modificaciones de éste. Además, facilitará a la otra Parte, a petición de ésta, una breve descripción de los aspectos más importantes de la utilización de cada nueva variedad y le informará de las características que permitan distinguir una variedad de las otras conocidas. Cada Parte mantendrá a disposición de la otra los expedientes que contengan una descripción de cada una de las variedades admitidas y un resumen claro de todos los hechos en los que se haya basado la admisión de las mismas. En el caso de las variedades modificadas genéticamente, las Partes se comunicarán recíprocamente los resultados de la evaluación de los riesgos que entrañe su utilización.6. Podrán celebrarse consultas técnicas entre ambas Partes a fin de evaluar los elementos en que se haya basado la admisión de una variedad en una de ellas. El Grupo de Trabajo sobre Semillas será informado, en su caso, de los resultados de esas consultas.7. Con objeto de facilitar el intercambio de información a que se refiere el apartado 5, las Partes utilizarán los sistemas informáticos de intercambio de información que ya existan o estén desarrollándose.Artículo 6 Excepciones1. Las excepciones de la Comunidad y de Suiza que figuran en el apéndice 3 serán admitidas, respectivamente, por Suiza y por la Comunidad en el comercio de semillas de las especies reguladas por las disposiciones que se indican en la sección 1 del apéndice 1.2. Cada Parte informará a la otra de todas las excepciones que tengan el propósito de establecer, en la totalidad o en una parte de su territorio, en materia de comercialización de semillas. En el caso de las excepciones de breve duración o que exijan una entrada en vigor inmediata, será posible su comunicación a posteriori .3. Como excepción a lo dispuesto en el artículo 5, apartados 1 y 3, Suiza podrá prohibir la comercialización en su territorio de semillas que pertenezcan a variedades admitidas en el catálogo común de la Comunidad.4. Como excepción a lo dispuesto en el artículo 5, apartados 2 y 3, la Comunidad podrá prohibir la comercialización en su territorio de semillas que pertenezcan a variedades admitidas en el catálogo nacional suizo.5. Las disposiciones de los apartados 3 y 4 serán aplicables en los casos previstos por las legislaciones de ambas Partes que figuran en la sección 1 del apéndice 1.6. Las dos Partes podrán acogerse a las disposiciones de los apartados 3 y 4:-  dentro de los tres años siguientes a la entrada en vigor del presente anexo, en el caso de las variedades admitidas en la Comunidad o en Suiza antes de esa entrada en vigor;-  dentro de los tres años siguientes a la recepción de la información a que se refiere el artículo 5, apartado 5, en el caso de las variedades admitidas en la Comunidad o en Suiza tras la entrada en vigor del presente anexo.7. Las disposiciones del apartado 6 se aplicarán por analogía a las variedades de las especies reguladas por disposiciones que, en virtud del artículo 4, se incluyan en la sección 1 del apéndice 1 tras la entrada en vigor del presente anexo.8. Las Partes podrán celebrar consultas técnicas entre sí a fin de evaluar las consecuencias que puedan tener en el presente anexo las excepciones a que se refieren los apartados 1 a 4.9. Las disposiciones del apartado 8 no se aplicarán en los casos en que la decisión en materia de excepciones sea competencia de los Estados miembros de la Comunidad en virtud de las disposiciones legales que figuran en la sección 1 del apéndice 1. Tampoco se aplicarán a las excepciones que adopte Suiza en casos similares.»7. El artículo 2 del anexo 7 se sustituye por el siguiente:«Artículo 2El presente anexo será aplicable a los productos vitivinícolas definidos en las disposiciones legales que figuran en el apéndice 4.»8. Los artículos 5, 6 y 7 del anexo 7 se sustituyen por los siguientes:«Artículo 51. Las Partes adoptarán todas las medidas necesarias, con arreglo al presente anexo, para garantizar la protección recíproca de las denominaciones enunciadas en el artículo 6 que se empleen para la designación y presentación de los productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2 originarios del territorio de las mismas. Para ello, cada una de las Partes adoptará los medios jurídicos adecuados con el fin de garantizar una protección eficaz e impedir el uso de indicaciones geográficas o expresiones tradicionales para designar productos vitivinícolas no vinculados a ellas.2. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 3 a 8, las denominaciones protegidas de las Partes se reservarán exclusivamente a los productos originarios de la Parte a los que se apliquen y no podrán utilizarse sino en las condiciones establecidas en la legislación y la normativa de dicha Parte.3. La protección a que se refieren los apartados 1 y 2 excluye cualquier uso de una denominación protegida para productos vitivinícolas a que se refiera el artículo 2 que no sea aquel para el que se reserva la denominación, aunque:-  se indique el verdadero origen del producto;-  la indicación geográfica se utilice traducida;-  la denominación vaya acompañada por términos como "clase", "tipo", "modo", "imitación", "método", u otras expresiones análogas.4. En caso de que existan indicaciones geográficas homónimas:a) cuando dos indicaciones protegidas en virtud del presente anexo sean homónimas, se concederá protección a cada una de ellas siempre que no se induzca a error al consumidor acerca del verdadero origen del producto vitivinícola;b) cuando una indicación protegida en virtud del presente anexo sea homónima de la denominación de una zona geográfica situada fuera de los territorios de las Partes, dicha denominación podrá emplearse para designar y presentar un vino producido en la zona a que se refiera siempre que se haya utilizado tradicionalmente y de manera constante, que su empleo a estos efectos esté regulado por el país de origen y que el vino no se presente a los consumidores de manera engañosa como originario del territorio de la Parte de que se trate.5. La protección de una expresión tradicional se aplicará únicamente a la lengua o lenguas en que aparezca en el apéndice 2.6. La protección de una expresión tradicional se aplicará únicamente al uso de dicha expresión con respecto a la categoría o categorías de vino con las que esté vinculada en el apéndice 2.7. En caso de que existan expresiones tradicionales homónimas:a) cuando dos expresiones protegidas en virtud del presente anexo sean homónimas, se concederá protección a cada una de ellas siempre que no se induzca a error al consumidor acerca del verdadero origen del producto vitivinícola;b) cuando una expresión protegida en virtud del presente anexo sea homónima de la denominación utilizada para un producto vitivinícola no originario de los territorios de las Partes, dicha denominación podrá emplearse para designar y presentar un vino siempre que se haya utilizado tradicionalmente y de manera constante, que su empleo a estos efectos esté regulado por el país de origen y que el vino no se presente a los consumidores de manera engañosa como originario del territorio de la Parte de que se trate.8. En caso necesario, el Comité podrá establecer las condiciones prácticas de uso que permitan diferenciar las indicaciones o expresiones homónimas a que se refieren los apartados 4 y 7, teniendo en cuenta la necesidad de dar un trato equitativo a los productores interesados y de no inducir a error al consumidor.9. Las Partes renuncian a acogerse a lo dispuesto en el artículo 24, apartados 4, 6 y 7, del Acuerdo ADPIC para denegar la protección de una denominación de la otra Parte.10. La protección exclusiva enunciada en los apartados 1, 2 y 3 del presente artículo se aplicará a la denominación "Champagne" incluida en la lista de la Comunidad que figura en el apéndice 2 del presente anexo. No obstante, durante un periodo transitorio de dos años a partir de la entrada en vigor del Acuerdo el 1 de junio de 2002, dicha protección exclusiva no obstará al uso del término «Champagne» para designar y presentar determinados vinos originarios del cantón suizo de Vaud, siempre y cuando dichos vinos no se comercialicen en el territorio de la Comunidad y no se induzca a error al consumidor acerca del verdadero origen del vino.Artículo 6Quedan protegidas las siguientes denominaciones:1.  productos vitivinícolas originarios de la Comunidad:2.  las referencias al Estado miembro del que sea originario el producto vitivinícola,3.  los términos específicos que figuran en el apéndice 2,4.  las indicaciones geográficas recogidas en el apéndice 2,5.  las expresiones tradicionales mencionadas en el apéndice 2;6.  productos vitivinícolas originarios de Suiza:7.  los términos "Suisse", "Schweiz", "Svizzera", "Svizra" o cualquier otra denominación que designe a ese país,8.  los términos específicos que figuran en el apéndice 2,9.  las indicaciones geográficas recogidas en el apéndice 2,10.  las expresiones tradicionales mencionadas en el apéndice 2.Artículo 71. Se denegará el registro de una marca comercial de un producto del sector vitivinícola en la acepción del artículo 2 que contenga o consista en una indicación geográfica o una expresión tradicional protegida al amparo del anexo, cuando ese producto no sea originario:-  del lugar al que se refiere la indicación geográfica, o-  del lugar en el que la expresión tradicional se utiliza legítimamente.A petición de la Parte interesada, se invalidarán las marcas que se hayan registrado infringiendo lo dispuesto en el párrafo primero.2. Las marcas comerciales cuya utilización corresponda a una de las situaciones mencionadas en el apartado 1 y que se hayan solicitado, registrado o establecido mediante el uso de buena fe en una de las Partes (incluidos los Estados miembros de la Comunidad) antes de la fecha en que se otorgue la protección a la indicación geográfica o la expresión tradicional de la otra Parte al amparo del presente Acuerdo, podrán seguir utilizándose no obstante la protección concedida a la indicación geográfica o a la expresión tradicional, que podrán utilizarse junto con la marca comercial de que se trate.»9. En el artículo 16 del anexo 7 se añade el apartado 7 siguiente:«7. La información de la base de datos analíticos de cada una de las Partes, consistente en los datos de los análisis de sus productos vitivinícolas respectivos, se pondrá a disposición de los laboratorios designados a tal efecto por las Partes, cuando así lo soliciten. La información se referirá únicamente a los datos analíticos pertinentes que se precisen para interpretar el análisis de una muestra de características y origen comparables.»10. El apéndice 1 del anexo 7 se sustituye por el nuevo apéndice 1 que figura en el anexo II.11. En el apéndice 2, letra A, título I, del anexo 7, las referencias al Reglamento (CEE) n° 823/87 del Consejo y al Reglamento (CEE) n° 4252/88 del Consejo se sustituyen por la siguiente: Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1791/2006, de 20 de noviembre de 2006 (DO L 363 de 20.12.2006, p. 1).12. El apéndice 2, letra A, título II, del anexo 7 se modifica de acuerdo con el anexo III[6].13. El apéndice 2, letra B, del anexo 7 se sustituye por el nuevo apéndice 2, letra B, que figura en el anexo IV.14. El apéndice 3 del anexo 7 se sustituye por el nuevo apéndice 3 que figura en el anexo V[7].15. El apéndice 4 que figura en el anexo VI se añade al anexo 7.16. El artículo 2 del anexo 8 se sustituye por el siguiente:«Artículo 2El presente anexo será aplicable a las bebidas espirituosas y las bebidas aromatizadas (vinos aromatizados, bebidas aromatizadas a base de vino y cócteles aromatizados de productos vitivinícolas) que se definen en la legislación mencionada en el apéndice 5.»17. En el artículo 4 del anexo 8, el apartado 2 se sustituye por el siguiente:«2. La denominación "orujo de uva" o "aguardiente de orujo de uva" podrá sustituirse por la denominación "Grappa" en el caso de las bebidas espirituosas producidas en las regiones suizas de expresión italiana, a partir de uvas procedentes de esas regiones, y enumeradas en el apéndice 2, de conformidad con el Reglamento mencionado en el apéndice 5, letra a), primer guión.»18. El apartado 4 del artículo 5 del anexo 8 se sustituye por el siguiente:«4. Las Partes renuncian a acogerse a lo dispuesto en el artículo 24, apartados 4, 6 y 7, del Acuerdo ADPIC para denegar la protección de una denominación de la otra Parte.»19. El apéndice 1 del anexo 8 se sustituye por el nuevo apéndice 1 que figura en el anexo VII.20. El apéndice 2 del anexo 8 se sustituye por el nuevo apéndice 2 que figura en el anexo VIII.21. El apéndice 5 que figura en el anexo IX se añade al anexo 8.22. En el artículo 3 del anexo 9 se añade el apartado 3 siguiente:«3. Las importaciones entre las Partes de productos ecológicos que sean originarios de una de las Partes o se hayan despachado a libre práctica en una de ellas y que estén regulados por el régimen de equivalencia mencionado en el apartado 1 no estarán supeditadas a la presentación de certificados de inspección.»Artículo 21. Los anexos I a IX son parte integrante del presente Acuerdo.2. El presente Acuerdo es parte integrante del Acuerdo. El presente Acuerdo permanecerá vigente durante el mismo periodo y en las mismas condiciones que el Acuerdo.Artículo 31. Las versiones del presente Acuerdo, incluidos todos los anexos, Protocolos y el Acta Final, en las lenguas búlgara, checa, eslovaca, eslovena, estonia, húngara, letona, lituana, maltesa, polaca y rumana son igualmente auténticas.2. El Comité Mixto establecido en virtud del artículo 6 del Acuerdo aprobará los textos auténticos del Acuerdo en las nuevas lenguas.Artículo 41. El presente Acuerdo lo ratificarán o aprobarán las Partes Contratantes de conformidad con sus propios procedimientos.2. Las Partes Contratantes se notificarán mutuamente la conclusión de esos procedimientos.3. El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día siguiente a la fecha de la última notificación de la aprobación. El presente Acuerdo se aplicará provisionalmente a partir del primer día del segundo mes siguiente al día de la firma.Artículo 5El presente Acuerdo se redacta en dos ejemplares en las lenguas alemana, búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.Hecho en … el … de …. de dos mil ocho.Por la Comunidad EuropeaPor la Confederación SuizaANEXO IAPÉNDICE 3 DEL ANEXO 4ORGANISMOS QUE DEBERÁN FACILITAR, PREVIA SOLICITUD, LA LISTA DE LAS ENTIDADES PÚBLICAS ENCARGADAS DE PREPARAR LOS PASAPORTES FITOSANITARIOSA. COMUNIDAD EUROPEA:Autoridad única para cada Estado miembro, tal como se menciona en el artículo 1, apartado 4, de la Directiva 2000/29/CE del Consejo, de 8 de mayo de 2000[8].Bélgica: Federal Public Service of Public HealthFood Chain Security and EnvironmentDG for Animals, Plants and FoodstuffsSanitary Policy regarding Animals and PlantsDivision Plant ProtectionEuro station II (7° floor)Place Victor Horta 40 box 10B-1060 BRUSSELSBulgaria: NSPP National Service for Plant Protection17, Hristo Botev, blvd., floor 5BG - SOFIA 1040República Checa: State Phytosanitary AdministrationBubenská 1477/1CZ - 170 00 PRAHA 7Dinamarca: Ministry of Food, Agriculture and FisheriesThe Danish Plant DirectorateSkovbrynet 20DK - 2800 Kgs. LYNGBYAlemania: Bundesministerium für Verbraucherschutz, Ernährung und LandwirtschaftRochusstraße 1D - 53123 BONN 1Estonia: Plant Production InspectorateTeaduse 2EE - 75501 SAKU HARJU MAAKONDIrlanda: Department of Agriculture and FoodMaynooth Business CampusCo. KildareIRLGrecia: Ministry of AgricultureGeneral Directorate of Plant ProduceDirectorate of Plant Produce ProtectionDivision of Phytosanitary Control150 Sygrou AvenueGR – 176 71 ATHENSEspaña: Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad VegetalMinisterio de Agricultura, Pesca y AlimentaciónDirección General de AgriculturaSubdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetalc/ Alfonso XII, n° 62 – 2a plantaE - 28071 MADRIDFrancia: Ministère de l'Agriculture et la PêcheSous Direction de la Protection des Végétaux251, rue de VaugirardF - 75732 PARIS CEDEX 15Italia: Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)Servizio FitosanitarioVia XX Settembre 20I – 00187 ROMAChipre: Ministry of Agriculture, Natural Resources and EnvironmentDepartment of AgricultureLoukis Akritas Ave.CY - 1412 LEFKOSIALetonia: State Plant Protection ServiceRepublikas laukums 2LV – 1981 RIGALituania: State Plant Protection ServiceKalvariju str. 62LT – 2005 VILNIUSLuxemburgo: Ministère de l'AgricultureAdm. des Services Techniques de l'AgricultureService de la Protection des Végétaux16, route d'Esch - BP 1904L - 1019 LUXEMBOURGHungría: Ministry of Agriculture and Rural DevelopmentDepartment for Plant Protection and Soil ConservationKossuth tér 11HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1Malta: Plant Health SectionPlant Biotechnology CenterAnnibale Preca StreetMT - LIJA, BZN 10Países Bajos: Plantenziektenkundige DienstGeertjesweg 15/Postbus 9102NL – 6700 HC WAGENINGENAustria: Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und WasserwirtschaftReferat III 9 aStubenring 1A - 1012 WIENPolonia: The State Plant Health and Seed Inspection Service30, Wspólna StreetPL – 00-930 WARSAWPortugal: Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)Avenida Afonso Costa, 3PT – 1949-002 LISBOARumanía: Phytosanitary DirectionMinistry of Agriculture, Forests and Rural Development24th Carol I Blvd.Sector 3RO – BUCHARESTEslovenia: MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of SloveniaPlant Health DivisionEinspielerjeva 6SI – 1000 LJUBLJANAEslovaquia: Ministry of AgricultureDepartment of plant commoditiesDobrovicova 12SK - 812 66 BRATISLAVAFinlandia: Ministry of Agriculture and ForestryUnit for Plant Production and Animal NutritionDepartment of Food and healthMariankatu 23P.O. Box 30FI - 00023 GOVERNMENT FINLANDSuecia: Jordbruks VerketSwedish Board of AgriculturePlant Protection ServiceS - 55182 JÖNKÖPINGReino Unido: Department for Environment, Food and Rural AffairsPlant Health DivisionFoss HouseKing's PoolPeasholme GreenUK - YORK YO1 7PXB. SUIZA:Office fédéral de l'agricultureCH-3003 BERNEANEXO IIAPÉNDICE 1 DEL ANEXO 7Lista de actos contemplados en el artículo 4 referentes a los productos vitivinícolas[9]A. Actos aplicables a la importación y comercialización en Suiza de productos vitivinícolas originarios de la Comunidad EuropeaActos a los que se hace referencia:1. Directiva 75/106/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1974, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el preacondicionamiento en volumen de ciertos líquidos en envases previos (DO L 42 de 15.2.1975, p. 1), modificada en último lugar por la Directiva 89/676/CEE (DO L 398 de 30.12.1989, p. 18).2. Directiva 89/107/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los aditivos alimentarios autorizados en los productos alimenticios destinados al consumo humano (DO L 40 de 11.2.1989, p. 27), corregida en el DO L 100 de 1.4.1998, p. 72, y modificada en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1882/2003 del Parlamento Europeo y el Consejo (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1).3. Directiva 89/396/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1989, relativa a las menciones o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio (DO L 186 de 30.6.1989, p. 21), modificada en último lugar por la Directiva 92/11/CEE (DO L 65 de 11.3.1992, p. 32).4. Directiva 94/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de junio de 1994, relativa a los colorantes utilizados en los productos (DO L 237 de 10.9.1994, p. 13), corregida en el DO L 259 de 7.10.1994, p. 33, el DO L 252 de 4.10.1996, p. 23, y el DO L 124 de 25.5.2000, p. 66.5. Directiva 95/2/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de febrero de 1995, relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes (DO L 61 de 18.3.1995, p. 1), corregida en el DO L 248 de 14.10.1995, p. 60, y modificada en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1882/2003 (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1).6. Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios (DO L 109 de 6.5.2000, p. 29), modificada por la Directiva 2003/89/CE (DO L 308 de 25.11.2003, p. 1).7. Directiva 2002/63/CE de la Comisión, de 11 de julio de 2002, por la que se establecen los métodos comunitarios de muestreo para el control oficial de residuos de plaguicidas en los productos de origen vegetal y animal y se deroga la Directiva 79/700/CEE (DO L 187 de 16.7.2002, p. 30).8. Reglamento (CE) n° 1935/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de octubre de 2004, sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos y por el que se derogan las Directivas 80/590/CEE y 89/109/CEE (DO L 338 de 13.11.2004, p. 4).9. Reglamento (CE) n° 396/2005 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de febrero de 2005, relativo a los límites máximos de residuos de plaguicidas en alimentos y piensos de origen vegetal y animal y que modifica la Directiva 91/414/CEE del Consejo (DO L 70 de 16.3.2005, p. 1).10. Reglamento (CEE) nº 315/93 del Consejo, de 8 de febrero de 1993, por el que se establecen procedimientos comunitarios en relación con los contaminantes presentes en los productos alimenticios (DO L 37 de 13.2.1993, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1882/2003 del Parlamento Europeo y el Consejo (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1).11. Reglamento (CE) n° 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1791/2006, de 20 de noviembre de 2006 (DO L 363 de 20.12.2006, p. 1).12. Reglamento (CEE) nº 1907/85 de la Comisión, de 10 de julio de 1985, relativo a la lista de las variedades de viñas y de las regiones proveedoras de vinos importados para la elaboración de los vinos espumosos en la Comunidad (DO L 179 de 11.7.1985, p. 21).13. Reglamento (CEE) nº 2676/90 de la Comisión, de 17 de septiembre de 1990, por el que se determinan los métodos de análisis comunitarios aplicables en el sector del vino (DO L 272 de 3.10.1990, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1293/2005 (DO L 205 de 6.8.2005, p. 12).14. Reglamento (CE) nº 1227/2000 de la Comisión, de 31 de mayo de 2000, por el que se fijan las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en lo relativo al potencial de producción (DO L 143 de 16.6.2000, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1216/2005 (DO L 199 de 29.7.2005, p. 32).15. Reglamento (CE) nº 1607/2000 de la Comisión, de 24 de julio de 2000, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 1493/1999 por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en particular del título relativo a los vinos de calidad producidos en regiones determinadas (DO L 185 de 25.7.2000, p. 17).16. Reglamento (CE) nº 1622/2000 de la Comisión, de 24 de julio de 2000, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 1493/1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, e introduce un código comunitario de prácticas y tratamientos enológicos (DO L 194 de 31.7.2000, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1507/2006 (DO L 280 de 12.10.2006, p. 9).17. Reglamento (CE) n° 884/2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001, por el que se establecen disposiciones de aplicación para los documentos que acompañan al transporte de productos del sector vitivinícola y para los registros que se han de llevar en dicho sector (DO L 128 de 10.5.2001, p. 32), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1507/2006 (DO L 280 de 12.10.2006, p. 9).A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:a) cuando el documento de acompañamiento tenga valor de certificado de denominación de origen según lo dispuesto en el artículo 7 del Reglamento, las indicaciones serán autenticadas en los casos previstos en el artículo 7, apartado 1, letra c), primer guión:-  en los ejemplares n° 1, n° 2 y nº 4 tratándose del documento a que se refiere el Reglamento (CEE) nº 2719/92, o-  en los ejemplares n° 1 y n° 2 tratándose del documento a que se refiere el Reglamento (CEE) nº 3649/92;b) en las operaciones de transporte a que se refiere el artículo 8, apartado 2, se aplicarán las normas siguientes:i) en el caso del documento mencionado en el Reglamento (CEE) nº 2719/92:-  el ejemplar n° 2 acompañará al producto desde el lugar de la carga hasta el de la descarga en Suiza y será entregado al destinatario o a su representante,-  el ejemplar n° 4 o una copia certificada de este será presentado por el destinatario a las autoridades suizas competentes;ii) en el caso del documento mencionado en el Reglamento (CEE) nº 3649/92:-  el ejemplar n° 2 acompañará al producto desde el lugar de la carga hasta el de la descarga en Suiza y será entregado al destinatario o a su representante,-  una copia certificada del ejemplar n° 2 será presentada por el destinatario a las autoridades suizas competentes;c) además de la información prevista en el artículo 3, el documento deberá contener datos que permitan identificar el lote al que pertenecen los productos vitivinícolas, con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 89/396/CEE del Consejo (DO L 186 de 30.6.1989, p. 21).18. Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, de 29 de abril de 2002, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) n° 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a la designación, denominación, presentación y protección de determinados productos vitivinícolas (DO L 118 de 4.5.2002, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1951/2006 (DO L 367 de 22.12.2006, p. 46).B. Actos aplicables a la importación y comercialización en la Comunidad Europea de productos vitivinícolas originarios de SuizaActos a los que se hace referencia:1. Ley federal de agricultura, de 29 de abril de 1998, modificada en último lugar el 24 de marzo de 2006 (RO (Recopilación Oficial) 2006 3861).2. Orden sobre la viticultura y la importación de vino, de 7 de diciembre de 1998 (RO 2005 2159).3. Orden de la Oficina Federal de Agricultura (OFAG), de 7 de diciembre de 1998, sobre la lista de variedades de vid y el estudio de sus nuevas variedades (RO 1999 535).4. Orden sobre la supervisión del comercio de productos vitivinícolas, de 28 de mayo de 1997, modificada en último lugar el 8 de noviembre de 2006 (RO 2006 4705).5. Ley federal sobre los productos alimenticios y los objetos habituales (Ley de los productos alimenticios o «LDA1»), de 9 de octubre de 1992, modificada en último lugar el 16 de diciembre de 2005 (RO 2006 2363).6. Orden sobre los productos alimenticios y los objetos habituales («ODAlOUs»), de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4909).7. Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967).Como excepción a lo dispuesto en el artículo 10 de la Orden, las normas que regulan la designación y presentación serán las aplicables a los productos importados de terceros países, según lo previsto en los Reglamentos siguientes:1) Reglamento (CE) n° 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), capítulo II del título V y anexos VII y VIII, modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1795/2003 (DO L 262 de 14.10.2003, p. 1).A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:aa) como excepción a lo dispuesto en el anexo VII, letra A, punto 2, letras a) y b), podrán utilizarse las indicaciones « vin de table » y « vin de pays », incluidas sus traducciones, cuando se trate de vinos suizos (vinos de la categoría 2) en las condiciones que establezca la legislación suiza;bb) cuando el vino suizo haya sido envasado en Suiza, en envases de un volumen nominal de 60 litros o menos, la indicación del importador a que se refiere el anexo VII, letra A, punto 3, letra b), segundo guión, podrá sustituirse por la del productor, el bodeguero, el comerciante o el embotellador suizo.2) Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, de 29 de abril de 2002, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) n° 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a la designación, denominación, presentación y protección de determinados productos vitivinícolas (DO L 118 de 4.5.2002, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 316/2004, de 20 de febrero de 2004 (DO L 55 de 24.2.2004, p. 16).A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:aa) como excepción a lo dispuesto en el artículo 12, apartado 4, de ese Reglamento, el grado alcohólico podrá indicarse en décimas de unidad porcentual en volumen;bb) como excepción a lo dispuesto en el artículo 16, apartado 1, los términos «demi-sec» (semiseco) y «moelleux» (semidulce) podrán sustituirse por los términos «légèrement doux» (ligeramente dulce) y «demi-doux» (semidulce);cc) como excepción a lo dispuesto en el artículo 18 de ese Reglamento, se admitirá la indicación del año de cosecha para un vino de la categoría 1 o 2 si este procede en un 85 % como mínimo de uvas vendimiadas en el año mencionado;dd) como excepción a lo dispuesto en el artículo 19 de ese Reglamento, se admitirá la indicación de una o varias variedades de vid si el vino suizo procede en un 85 % como mínimo de la variedad o variedades mencionadas; en caso de indicarse varias variedades, se hará en orden decreciente según la proporción.Se considerará que los términos «Estado miembro productor» o «Estados miembros productores» que aparecen en el Reglamento remiten también a Suiza.8. Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre el etiquetado y publicidad de los productos alimenticios (OEDAI), de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4981).9. Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre los aditivos admitidos en los productos alimenticios (Orden sobre los aditivos, Oadd), de 23 de noviembre de 2005 (RO 2005 6191).10. Orden sobre sustancias extrañas y componentes en los productos alimenticios (Orden sobre sustancias extrañas y componentes, OSEC), de 26 de junio de 1995, modificada en último lugar el 29 de septiembre de 2006 (RO 2006 4099).11. Directiva 75/106/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1974, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre el preacondicionamiento en volumen de ciertos líquidos en envases previos (DO L 42 de 15.2.1975, p. 1), modificada en último lugar por la Directiva 89/676/CEE (DO L 398 de 30.12.1989, p. 18).12. Reglamento (CE) n° 884/2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001, por el que se establecen disposiciones de aplicación para los documentos que acompañan al transporte de productos del sector vitivinícola y para los registros que se han de llevar en dicho sector (DO L 128 de 10.5.2001, p. 32), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 908/2004 (DO L 163 de 30.4.2004, p. 56).A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:a) Toda importación en la Comunidad de productos vitivinícolas originarios de Suiza estará supeditada a la presentación de un documento de acompañamiento establecido de conformidad con la Decisión 2005/9/CE de la Comisión, de 29 de diciembre de 2004 (DO L 4 de 6.1.2005, p. 12).b) Este documento de acompañamiento sustituye al documento VI1, mencionado en el Reglamento (CE) nº 883/2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001, por el que se establecen las normas de aplicación del Reglamento (CE) n° 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a los intercambios comerciales de productos del sector vitivinícola con terceros países (DO L 128 de 10.5.2001, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 908/2004 (DO L 163 de 30.4.2004, p. 56).c) Se considerará que los términos «Estado miembro», «Estados miembros» o «disposiciones comunitarias o nacionales» (o «normas comunitarias o nacionales») que aparecen en el Reglamento remiten también a Suiza o a la legislación suiza.ANEXO IIIAPÉNDICE 2, LETRA A, TÍTULO II, DEL ANEXO 7Denominaciones protegidas a que se refiere el artículo 6A. Denominaciones protegidas de los productos vitivinícolas originarios de la ComunidadII. Indicaciones geográficas y expresiones tradicionales por Estados miembrosQueda modificado como sigue:1) Se añaden los títulos siguientes:X. Vinos originarios de la República ChecaXI. Vinos originarios de ChipreXII. Vinos originarios de HungríaXIII. Vinos originarios de MaltaXIV. Vinos originarios de EslovaquiaXV. Vinos originarios de EsloveniaXVI. Vinos originarios de BélgicaXVII. Vinos originarios de BulgariaXVIII. Vinos originarios de Rumanía2) El título I (Vinos originarios de Alemania) queda modificado como sigue:-  en la letra A, se suprime el punto 1.2.14.;-  la letra B se sustituye por la siguiente:B. Expresiones tradicionalesExpresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |Qualitätswein | Vcprd | Alemán |Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U | Vcprd | Alemán |Qualitätswein mit Prädikat/ Q.b.A.m.Pr or Prädikatswein | Vcprd | Alemán |Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U | Vecprd | Alemán |Auslese | Vcprd | Alemán |Beerenauslese | Vcprd | Alemán |Eiswein | Vcprd | Alemán |Kabinett | Vcprd | Alemán |Spätlese | Vcprd | Alemán |Trockenbeerenauslese | Vcprd | Alemán |Landwein | Vinos de mesa con IG | Alemán |Affentaler | Vcprd | Alemán |Badisch Rotgold | Vcprd | Alemán |Ehrentrudis | Vcprd | Alemán |Hock | Vinos de mesa con IG Vcprd | Alemán |Klassik or Classic | Vcprd | Alemán |Liebfrau(en)milch | Vcprd | Alemán |Moseltaler | Vcprd | Alemán |Riesling-Hochgewächs | Vcprd | Alemán |Schillerwein | Vcprd | Alemán |Weissherbt | Vcprd | Alemán |Winzersekt | Vecprd | Alemán |3) En el título II (Vinos originarios de Francia), la letra B se sustituye por la siguiente:B. Expresiones tradicionalesExpresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |Appellation d'origine contrôlée | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Francés |Appellation contrôlée | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Francés |Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Francés |Vin doux naturel | Vlcprd | Francés |Vin de pays | Vinos de mesa con IG | Francés |Ambré | Vlcprd Vinos de mesa con IG | Francés |Château | Vcprd, vecprd y vlcprd | Francés |Cinquième cru classé | Vcprd | Francés |Clairet | Vcprd | Francés |Claret | Vcprd | Francés |Clos | Vcprd | Francés |Cru artisan | Vcprd | Francés |Cru bourgeois | Vcprd | Francés |Cru classé | Vcprd | Francés |Deuxième cru classé | Vcprd | Francés |Edelzwicker | Vcprd | Alemán |Grand cru | Vcprd | Francés |Grand cru classé | Vcprd | Francés |Hors d’âge | Vlcprd | Francés |Passe-tout-grains | Vcprd | Francés |Premier cru | Vcprd | Francés |Premier cru classé | Vcprd | Francés |Premier grand cru classé | Vcprd | Francés |Primeur | Vcprd y vinos de mesa con IG | Francés |Quatrième cru classé | Vcprd | Francés |Rancio | Vlcprd | Francés |Schillerwein | Vcprd | Alemán |Sélection de grains nobles | Vcprd | Francés |Sur lie | Vcprd y vinos de mesa con IG | Francés |Troisième cru classé | Vcprd | Francés |Tuilé | Vlcprd | Francés |Vendange tardive | Vcprd | Francés |Villages | Vcprd | Francés |Vin de paille | Vcprd | Francés |Vin jaune | Vcprd | Francés |4) El título III (Vinos originarios de España) se sustituye por el siguiente:A. Indicaciones geográficas1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:1.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Abona1.2. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Alella1.3.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Alicante1.3.2. Denominaciones de las subregiones:Marina Alta1.4. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Almansa1.5. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Ampurdán-Costa Brava1.6. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Arabako Txakolina-Txakolí de Alava o Chacolí de Álava1.7. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Arlanza1.8. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Arribes1.9. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Bierzo1.10. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Binissalem-Mallorca1.11. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Bullas1.12. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Calatayud1.13. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Campo de Borja1.14. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Cariñena1.15. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Cataluña1.16. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Cava1.17. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina1.18. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina1.19. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Cigales1.20. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Conca de Barberá1.21. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Condado de Huelva1.22.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Costers del Segre1.22.2. Denominaciones de las subregiones:RaimatArtesaValls de Riu CorbLes Garrigues1.23. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Dominio de Valdepusa1.24. Vinos de calidad producidos en una región determinada:El Hierro1.25. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Guijoso1.26. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Jerez-Xérès-Sherry, Jerez, Xérès o Sherry1.27. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Jumilla1.28. Vinos de calidad producidos en una región determinada:La Mancha1.29.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:La Palma1.29.2. Denominaciones de las subregiones:Hoyo de MazoFuencalienteNorte de la Palma1.30. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Lanzarote1.31. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Málaga1.32. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Manchuela1.33. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Manzanilla1.34. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda1.35. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Méntrida1.36. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Mondéjar1.37.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Monterrei1.37.2. Denominaciones de las subregiones:Ladera de MonterreiVal de Monterrei1.37. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Montilla-Moriles1.38. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Montsant1.39.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Navarra1.39.2. Denominaciones de las subregiones:Baja MontañaRibera AltaRibera BajaTierra EstellaValdizarbe1.40. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Penedés1.41. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Pla de Bages1.42. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Pla i Llevant1.43. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Priorato1.44.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Rías Baixas1.44.2. Denominaciones de las subregiones:Condado do TeaO RosalRibera do UllaSoutomaiorVal do Salnés1.45.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Ribeira Sacra1.45.2. Denominaciones de las subregiones:AmandiChantadaQuiroga-BibeiRibeiras do MiñoRibeiras do Sil1.46. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Ribeiro1.47. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Ribera del Duero1.48.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Ribera del Guardiana1.48.2. Denominaciones de las subregiones:CañameroMatanegraMontánchezRibera AltaRibera BajaTierra de Barros1.49. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Ribera del Júcar1.50.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Rioja1.50.2. Denominaciones de las subregiones:AlavesaAltaBaja1.51. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Rueda1.52.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Sierras de Málaga1.52.2. Denominaciones de las subregiones:Serranía de Ronda1.53. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Somontano1.54.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Tacoronte-Acentejo1.54.2. Denominaciones de las subregiones:Anaga1.55. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Taragona1.56. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Terra Alta1.57. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Tierra de León1.58. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Tierra del Vino de Zamora1.59. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Toro1.60. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Uclés1.61. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Utiel-Requena1.62. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Valdeorras1.63. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Valdepeñas1.64.1 Vinos de calidad producidos en una región determinada:Valencia1.64.2. Denominaciones de las subregiones:Alto TuriaClarianoMoscatel de ValenciaValentino1.65. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Valle de Güímar1.66. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Valle de la Orotava1.67. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Valles de Benavente (Los)1.68.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Vinos de Madrid1.68.2. Denominaciones de las subregiones:ArgandaNavalcarneroSan Martín de Valdeiglesias1.69. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Ycoden-Daute-Isor1.70. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Yecla2. Vinos de mesa con indicación geográfica:Vino de la Tierra de AbanillaVino de la Tierra de BailénVino de la Tierra de Bajo AragónVino de la Tierra de BetanzosVino de la Tierra de CádizVino de la Tierra de Campo de BelchiteVino de la Tierra de Campo de CartagenaVino de la Tierra de CangasVino de la Terra de CastellóVino de la Tierra de CastillaVino de la Tierra de Castilla y LeónVino de la Tierra de Contraviesa-AlpujarraVino de la Tierra de CórdobaVino de la Tierra de Desierto de AlmeríaVino de la Tierra de ExtremaduraVino de la Tierra FormenteraVino de la Tierra de GálvezVino de la Tierra de Granada Sur-OesteVino de la Tierra de IbizaVino de la Tierra de Illes BalearsVino de la Tierra de Isla de MenorcaVino de la Tierra de La GomeraVino de la Tierra de Laujar-AlpujarraVino de la Tierra de Los PalaciosVino de la Tierra de Norte de GranadaVino de la Tierra Norte de SevillaVino de la Tierra de PozohondoVino de la Tierra de Ribera del AndaraxVino de la Tierra de Ribera del ArlanzaVino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco VillasVino de la Tierra de Ribera del QueilesVino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa NordVino de la Tierra de Sierra de AlcarazVino de la Tierra de ValdejalónVino de la Tierra de Valle del CincaVino de la Tierra de Valle del JilocaVino de la Tierra del Valle del Miño-OurenseVino de la Tierra Valles de SadaciaB. Expresiones tradicionalesExpresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |Denominación de origen (DO) | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Español |Denominación de origen calificada (DOCa) | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Español |Vino dulce natural | Vlcprd | Español |Vino generoso | Vlcprd | Español |Vino generoso de licor | Vlcprd | Español |Vino de la Tierra | Vinos de mesa con IG | Español |Aloque | Vcprd | Español |Amontillado | Vlcprd | Español |Añejo | Vcprd Vinos de mesa con IG | Español |Chacolí/Txakolina | Vcprd | Español |Clásico | Vcprd | Español |Cream | Vlcprd | Inglés |Criadera | Vlcprd | Español |Criaderas y Soleras | Vlcprd | Español |Crianza | Vcprd | Español |Dorado | Vlcprd | Español |Fino | Vlcprd | Español |Fondillon | Vcprd | Español |Gran Reserva | Vcprd Vecprd | Español |Lágrima | Vlcprd | Español |Noble | Vcprd Vinos de mesa con IG | Español |Oloroso | Vlcprd | Español |Pajarete | Vlcprd | Español |Pálido | Vlcprd | Español |Palo Cortado | Vlcprd | Español |Primero de cosecha | Vcprd | Español |Rancio | Vlcprd Vcprd | Español |Raya | Vlcprd | Español |Reserva | Vcprd | Español |Sobremadre | Vcprd | Español |Solera | Vlcprd | Español |Superior | Vcprd | Español |Trasañejo | Vlcprd | Español |Vino Maestro | Vlcprd | Español |Vendimia inicial | Vcprd | Español |Viejo | Vcprd y vinos de mesa con IG Vlcprd | Español |Vino de tea | Vcprd | Español |5) El título IV (Vinos originarios de Grecia) se sustituye por el siguiente:A. Indicaciones geográficas1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas :Σάμος Μοσχάτος Πατρών Μοσχάτος Ρίου – Πατρών Μοσχάτος Κεφαλληνίας Μοσχάτος Λήμνου Μοσχάτος Ρόδου Μαυροδάφνη Πατρών Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Σητεία Νεμέα Σαντορίνη Δαφνές Ρόδος Νάουσα Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ραψάνη Μαντινεία Μεσενικόλα Πεζά Αρχάνες Πάτρα Ζίτσα Αμύνταιο Γουμένισσα Πάρος Λήμνος Αγχίαλος Πλαγιές Μελίτωνα | Samos Moscatel de Patrás Moscatel Río de Patrás Moscatel de Cefalonia Moscatel de Lemnos Moscatel de Rodas Mavrodafni de Patrás Mavrodafni de Cefalonia Sitía Nemea Santorini Dafnés Rodas Nausa Robola de Cefalonia Rapsani Mantinea Mesenicola Pesa Arjanes Patra Zitsa Aminteon Gumenisa Paros Lemnos Angíalos Colinas de Meliton |2. Vinos de mesa con indicación geográfica:Ρετσίνα Μεσογείων, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Μαρκοπούλου, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Μεγάρων, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Παλλήνης, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Πικερμίου, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Σπάτων, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Θηβών, seguida o no del nombre de Βοιωτίας Ρετσίνα Γιάλτρων, seguida o no del nombre de Ευβοίας Ρετσίνα Καρύστου, seguida o no del nombre de Ευβοίας Ρετσίνα Χαλκίδας, seguida o no del nombre de Ευβοίας Βερντεα Ζακύνθου Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Αττικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Τοπικός Οίνος Γρεβενών Τοπικός Οίνος Δράμας Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Επανομής Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κισσάμου Τοπικός Οίνος Κρανιάς Κρητικός Τοπικός Οίνος Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Τοπικός Οίνος Πυλίας Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Τοπικός Οίνος Τυρνάβου ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Τοπικός Οίνος Λετρίνων Τοπικός Οίνος Σπάτων Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Τοπικός Οίνος Τεγέας Τοπικός Οίνος Αδριανής Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Καρυστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πέλλας Τοπικός Οίνος Σερρών Συριανός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Τοπικός Οίνος Γερανείων Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Τοπικός Οίνος Αγοράς Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Τοπικός Οίνος Παγγαίου Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Τοπικός Οίνος Ημαθίας Τοπικός Οίνος Κλημέντι Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αβδήρων Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης Τοπικός Οίνος Ιλίου Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κορωπίου Τοπικός Οίνος Φλώρινας Τοπικός Οίνος Θαψανών Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Τοπικός Οίνος Λευκάδας Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βελβεντού Λακωνικός Τοπικός Οίνος Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ηλιείας Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Τοπικός Οίνος Κραννώνος Τοπικός Οίνος Παρνασσού Τοπικός Οίνος Μετεώρων Τοπικός Οίνος Ικαρίας Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Retsina de Mesogia, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Cropia o Retsina Coropis, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Marcópulo, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Megara, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Peania o Retsina de Liopesio, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Palini, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Pikermio, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Spata, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Tebas, seguida o no del nombre de Beocia Retsina de Gialtra, seguida o no del nombre de Eubea Retsina de Caristos, seguida o no del nombre de Eubea Retsina de Calcis, seguida o no del nombre de Eubea Verntea Zante Vino regional de Monte Athos Agiorítikos Vino regional de Anávissos Vino regional de Attiki-Attikos Vino regional de Vilisa Vino regional de Grevena Vino regional de Drama Vino regional del Dodecaneso - Dodekanissiakos Vino regional de Epanomia Vino regional de Irákleio – Herakliotikos Vino regional de Tesalia – Thessalikos Vino regional de Tebas – Thivaikos Vino regional de Kissamos Vino regional de Crania Vino regional de Creta – Kritikos Vino regional de Lasíthi – Lasithiotikos Vino regional de Macedonia – Macedonikos Vino regional de Nea Messimvria Vino regional de Mesenia – Messiniakos Vino regional de Peanía Vino regional de Palini – Palliniotikos Vino regional del Peloponeso – Peloponnisiakos Vino regional de Laderas de Ambelos Vino regional de Laderas de Vertiskos Vino regional de Laderas de Citeron Vino regional de Corintia – Korinthiakos Vino regional de Laderas de Párniza Vino regional de Pilía Vino regional de Trifilia Vino regional de Tírnavo Vino regional de Siátista Vino regional de Ritsona de Aulis Vino regional de Letrina Vino regional de Spata Vino regional de Laderas de Penteli Vino regional del Mar Egeo Vino regional de la llanura de Lilantio Vino regional de Marcópulo Vino regional de Tegea Vino regional de Adrianí Vino regional de Jalicuna Vino regional de Calcídica Vino regional de Caristos – Karystinos Vino regional de Pela Vino regional de Serres Vino regional de Siros – Syrianos Vino regional de Laderas de Petrotos Vino regional de Gerania Vino regional de Opountia Lokridos Vino regional de Grecia Continental Vino regional de Agorá Vino regional del Valle de Atalanti Vino regional de Arcadia Vino regional de Pangeo Vino regional de Metaxata Vino regional de Imathía Vino regional de Climenti Vino regional de Corfú Vino regional de Sitonia Vino regional de Mantsavinata Vino regional de Ismaros – Ismarikos Vino regional de Abdera Vino regional de Ioánnina Vino regional de Laderas de Egialía Vino regional de Laderas de Enos Vino regional de Tracia - Thrakikos o Vino regional de Thrakis Vino regional de Ilion Vino regional de Metsovo – Metsovitikos Vino regional de Coropi Vino regional de Florina Vino regional de Zapsano Vino regional de Laderas de Knimida Vino regional de Epiro – Epirotikos Vino regional de Pisatis Vino regional de Léucade Vino regional de Monemvasia - Monemvasios Vino regional de Velvendos Vino regional de Laconia – Lakonikos Vino regional de Martino Vino regional de Acaya Vino regional de la Élide Vino regional de Salónica Vino regional de Krannona Vino regional de Parnassos Vino regional de Meteora Vino regional de Ikaría Vino regional de Kastoriá |B. Expresiones tradicionalesExpresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine controlée) | Vcprd | Griego |Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) | Vcprd | Griego |Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) | Vlcprd | Griego |Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux) | Vcprd | Griego |Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | Vinos de mesa con IG | Griego |Τοπικός Οίνος (vin de pays) | Vinos de mesa con IG | Griego |Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |Αμπέλι (Ampeli) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |Aρχοντικό (Archontiko) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |Κάβα[10] (Cava) | Vinos de mesa con IG | Griego |Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | Vlcprd | Griego |Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | Vcprd y vlcprd | Griego |Κάστρο (Kastro) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |Κτήμα (Ktima) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |Λιαστός (Liastos) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |Μετόχι (Metochi) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |Μοναστήρι (Monastiri) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |Νάμα (Nama) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |Νυχτέρι (Nychteri) | Vcprd | Griego |Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |Πύργος (Pyrgos) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | Vcprd y vlcprd | Griego |Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | Vlcprd | Griego |Βερντέα (Verntea) | Vinos de mesa con IG | Griego |Vinsanto | Vlcprd y vcprd | Griego[11] |6) En el título V (Vinos originarios de Italia), la letra B se sustituye por la siguiente:B. Expresiones tradicionalesExpresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |Denominazione di origine controllata | Vcprd, vecprd, vacprd, vlcprdr y mosto de uva parcialmente fermentado con IG | Italiano |Denominazione di origine controllata e garantita | Vcprd, vecprd, vacprd, vlcprdr y mosto de uva parcialmente fermentado con IG | Italiano |Vino dolce naturale | Vcprd y vlcprd | Italiano |Indicazione geografica tipica (IGT) | Vino de mesa, «vin de pays», vino de uva sobremadurada y mosto de uva parcialmente fermentado con IG | Italiano |Landwein | Vino de mesa, «vin de pays», vino de uva sobremadurada y mosto de uva parcialmente fermentado con IG | Alemán |Vin de pays | Vino de mesa, «vin de pays», vino de uva sobremadurada y mosto de uva parcialmente fermentado con IG | Francés |Alberata o vigneti ad alberata | Vcprd y vecprd | Italiano |Amarone | Vcprd | Italiano |Ambra | Vlcprd | Italiano |Ambrato | Vcprd y vlcprd | Italiano |Annoso | Vcprd | Italiano |Apianum | Vcprd | Latín |Auslese | Vcprd | Alemán |Barco Reale | Vcprd | Italiano |Brunello | Vcprd | Italiano |Buttafuoco | Vcprd y vacprd | Italiano |Cacc’e mitte | Vcprd | Italiano |Cagnina | Vcprd | Italiano |Cannellino | Vcprd | Italiano |Cerasuolo | Vcprd | Italiano |Chiaretto | Vcprd, vecprd, vacprd y vinos de mesa con IG | Italiano |Ciaret | Vcprd | Italiano |Château | Vcprd, vlcprdr, vecprd y vacprd | Francés |Classico | Vcprd, vlcprdr y vacprd | Italiano |Dunkel | Vcprd | Alemán |Est !Est ! !Est ! ! ! | Vcprd y vecprd | Latín |Falerno | Vcprd | Italiano |Fine | Vlcprd | Italiano |Fior d’Arancio | Vcprd, vecprd y vinos de mesa con IG | Italiano |Falerio | Vcprd | Italiano |Flétri | Vcprd | Italiano |Garibaldi Dolce (o GD) | Vlcprd | Italiano |Governo all’uso toscano | Vcprd Vinos de mesa con IG | Italiano |Gutturnio | Vcprd y vacprd | Italiano |Italia Particolare (o IP) | Vlcprd | Italiano |Klassisch o Klassisches Ursprungsgebiet | Vcprd | Alemán |Kretzer | Vcprd | Alemán |Lacrima | Vcprd | Italiano |Lacryma Christi | Vcprd y vlcprd | Italiano |Lambiccato | Vcprd | Italiano |London Particolar (LP o Inghilterra) | Vlcprd | Italiano |Morellino | Vcprd | Italiano |Occhio di Pernice | Vcprd | Italiano |Oro | Vlcprd | Italiano |Pagadebit | Vcprd y vacprd | Italiano |Passito | Vlcprd, vcprd y vinos de mesa con IGI | Italiano |Ramie | Vcprd | Italiano |Rebola | Vcprd | Italiano |Recioto | Vcprd Vecprd | Italiano |Riserva | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Italiano |Rubino | Vcprd y vlcprd | Italiano |Sangue di Giuda | Vcprd y vacprd | Italiano |Scelto | Vcprd | Italiano |Sciacchetrà (o Sciac-trà) | Vcprd | Italiano |Sforzato, Sfurzat | Vcprd | Italiano |Spätlese | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |Soleras | Vlcprd | Italiano |Stravecchio | Vlcprd | Italiano |Strohwein | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |Superiore | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Italiano |Superiore Old Marsala (o SOM) | Vlcprd | Italiano |Torchiato | Vcprd | Italiano |Torcolato | Vcprd | Italiano |Vecchio | Vcprd y vlcprd | Italiano |Vendemmia Tardiva | Vcprd, vacprd y vinos de mesa con IG | Italiano |Verdolino | Vcprd y vinos de mesa con IG | Italiano |Vergine | Vcprd y vlcprd | Italiano |Vermiglio | Vlcprd | Italiano |Vino Fiore | Vcprd | Italiano |Vino Nobile | Vcprd | Italiano |Vino Novello o Novello | Vcprd y vinos de mesa con IG | Italiano |Vin santo/Vino Santo/Vinsanto | Vcprd | Italiano |Vivace | Vcprd, vacprd y vinos de mesa con IG | Italiano |7) En el título VI (Vinos originarios de Luxemburgo), la letra B se sustituye por la siguiente:B. Expresiones tradicionalesExpresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |Marque nationale | Vcprd y vecprd | Francés |Appellation contrôlée | Vcprd y vecprd | Francés |Appellation d’origine contrôlée | Vcprd y vecprd | Francés |Vin de pays | Vinos de mesa con IG | Francés |Grand premier cru | Vcprd | Francés |Premier cru | Vcprd | Francés |Vin classé | Vcprd | Francés |Château | Vcprd y vecprd | Francés |8) El título VII (Vinos originarios de Portugal) se sustituye por el siguiente:A. Indicaciones geográficas1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:1.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Alenquer1.2.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Alentejo1.2.2. Denominaciones de las subregionesBorbaÉvoraGranja-AmarelejaMouraPortalegreRedondoReguengosVidigueira1.3. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Arruda1.4. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Bairrada1.5.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Beira Interior1.5.2. Denominaciones de las subregionesCastelo RodrigoCova da BeiraPinhel1.6. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Biscoitos1.7. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Bucelas1.8. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Carcavelos1.9. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Colares1.10.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Dão1.10.2. Denominaciones de las subregionesAlvaBesteirosCastendoSerra da EstrelaSilgueirosTerras de AzuraraTerras de Senhorim1.11.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Douro1.11.2. Denominaciones de las subregionesBaixo CorgoCima CorgoDouro Superior1.12.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Encostas d’Aire1.12.2. Denominaciones de las subregionesAlcobaçaOurém1.13. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Graciosa1.14. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Lafões1.15. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Lagoa1.16. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Lagos1.17. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Lourinhã1.18. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Madeira, Madère, Madera, Vinho da Madeira, Madeira Weine, Madeira Wine, Vin de Madère, Vino di Madera o Madeira Wijn1.19. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Madeirense1.20. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Óbidos1.21. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Palmela1.22. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Pico1.23. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Portimão1.24. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Port, Porto, Oporto, Portwein, Portvin, Portwijn, Vin de Porto, Port Wine o Vinho do Porto1.25.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Ribatejo1.25.2. Denominaciones de las subregionesAlmeirimCartaxoChamuscaCorucheSantarémTomar1.26. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Setúbal1.27. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Tavira1.28. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Távora-Varosa1.29. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Torres Vedras1.30.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Trás-os-Montes1.30.2. Denominaciones de las subregionesChavesPlanalto MirandêsValpaços1.33.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Vinho Verde1.33.2. Denominaciones de las subregionesAmaranteAveBaiãoBastoCávadoLimaMonçãoPaivaSousa2. Vinos de mesa con indicación geográfica:2.1. Región:Azores2.2. Región:Alentejano2.3. Región:Algarve2.4.1. Región:Beiras2.4.2. SubregiónBeira AltaBeira LitoralTerras de Sicó2.5. Región:Duriense2.6.1. Región:Estremadura2.6.2. SubregiónAlta Estremadura2.7. Región:Minho2.8. Región:Ribatejano2.9. Región:Terras Madeirenses2.10. Región:Terras do Sado2.11. Región:TransmontanoB. Expresiones tradicionalesExpresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |Denominação de origem (DO) | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Portugués |Denominação de origem controlada (DOC) | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Portugués |Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Portugués |Vinho doce natural | Vlcprd | Portugués |Vinho generoso | Vlcprd | Portugués |Vinho regional | Vinos de mesa con IG | Portugués |Canteiro | Vlcprd | Portugués |Colheita Seleccionada | Vcprd y vinos de mesa con IG | Portugués |Crusted/Crusting | Vlcprd | Inglés |Escolha | Vcprd y vinos de mesa con IG | Portugués |Escuro | Vlcprd | Portugués |Fino | Vlcprd | Portugués |Frasqueira | Vlcprd | Portugués |Garrafeira | Vcprd y vinos de mesa con IG Vlcprd | Portugués |Lágrima | Vlcprd | Portugués |Leve | Vinos de mesa con IG Vlcprd | Portugués |Nobre | Vcprd | Portugués |Reserva | Vcprd, vecprd, vlcprdr y vinos de mesa con IG | Portugués |Reserva velha (o grande reserva) | Vecprd Vlcprd | Portugués |Ruby | Vlcprd | Inglés |Solera | Vlcprd | Portugués |Super reserva | Vecprd | Portugués |Superior | Vcprd, vlcprdr y vinos de mesa con IG | Portugués |Tawny | Vlcprd | Inglés |Vintage, completada cuando proceda con Late Bottle (LBV) o Character | Vlcprd | Inglés |9) En el título VIII (Vinos originarios del Reino Unido), la letra B se sustituye por la siguiente:B. Expresiones tradicionalesExpresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |Regional wine | Vinos de mesa con IG | Inglés |10) En el título IX (Vinos originarios de Austria), la letra B se sustituye por la siguiente:B. Expresiones tradicionalesExpresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |Qualitätswein | Vcprd | Alemán |Qualitätswein besonderer Reife und Leseart o Prädikatswein | Vcprd | Alemán |Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | Vcprd | Alemán |Ausbruch o Ausbruchwein | Vcprd | Alemán |Auslese o Auslesewein | Vcprd | Alemán |Beerenauslese (wein) | Vcprd | Alemán |Eiswein | Vcprd | Alemán |Kabinett o Kabinettwein | Vcprd | Alemán |Schilfwein | Vcprd | Alemán |Spätlese o Spätlesewein | Vcprd | Alemán |Strohwein | Vcprd | Alemán |Trockenbeerenauslese | Vcprd | Alemán |Landwein | Vinos de mesa con IG | Alemán |Ausstich | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |Auswahl | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |Bergwein | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |Klassik o Classic | Vcprd | Alemán |Erste Wahl | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |Hausmarke | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |Heuriger | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |Jubiläumswein | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |Reserve | Vcprd | Alemán |Schilcher | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |Sturm | Mosto de uva parcialmente fermentado con IG | Alemán |11) Se añade el título siguiente: «X. VINOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA CHECA»A. Indicaciones geográficas1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas :Morava1.1.1. Denominaciones de las subregiones:Mikulovská, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícolaSlovácká, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícolaVelkopavlovická, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícolaZnojemská, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas :Čechy1.2.1. Denominaciones de las subregiones:Mělnická, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícolaLitoměřická, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola2.1. Vinos de mesa con indicación geográficačeské zemské vínomoravské zemské vínoB. Expresiones tradicionalesExpresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |pozdní sběr | Vcprd | Checo |archivní víno | Vcprd | Checo |panenské víno | Vcprd | Checo |12) Se añade el título siguiente:«XI. VINOS ORIGINARIOS DE CHIPRE»A. Indicaciones geográficas1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Κουμανδαρία (Commandaria)Λαόνα Ακάμα (Laona Akama)Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης (Vouni Panayia – Ambelitis)Πιτσιλιά (Pitsilia)Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), seguida o no del nombre de la subregión: Αφάμης (Afames)Λαόνα (Laona)2.1. Vinos de mesa con indicación geográfica:Λεμεσός (Lemesos)Πάφος (Pafos)Λευκωσία (Nicosia)Λάρνακα (Larnaka)B. Expresiones tradicionalesExpresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | Vcprd | Griego |Τοπικός Οίνος (Vino regional) | Vinos de mesa con IG | Griego |Μοναστήρι (Monastiri) | Vcprd, vinos de mesa con IG | Griego |Κτήμα (Ktima) | Vcprd, vinos de mesa con IG | Griego |Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es)) | Vcprd, vinos de mesa con IG | Griego |Μονή (Moni) | Vcprd, vinos de mesa con IG | Griego |13) Se añade el título siguiente: «XII. VINOS ORIGINARIOS DE HUNGRÍA»A. Indicaciones geográficas1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Csongrád(-i)1.1.1. Denominaciones de las subregiones:Kistelek(-i)Pusztamérges(-i)Mórahalom (Mórahalmi)1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Hajós-Baja(-i)1.3. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Kunság(-i)1.3.1. Denominaciones de las subregiones:Bácska(-i)Cegléd(-i)Jászság(-i)Monor(-i)Duna mente (Duna menti)Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)Kiskőrös(-i)Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)Tisza mente (Tisza menti)Izsák(-i)1.4. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Ászár-Neszmély(-i)1.4.1. Denominaciones de las subregiones:Ászár (-i)Neszmély (-i)1.5. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Badacsony(-i)1.6. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Balatonfüred-Csopak(-i)1.6.1. Denominaciones de las subregiones:Zánka(-i)1.6.1.1. Denominaciones de los municipios:Tihany(-i)1.7. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Balatonfelvidék(-i)1.7.1. Denominaciones de las subregiones:Kál(-i)Balatonederics-Lesence(-i)Cserszeg(-i)1.8. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Etyek-Buda(-i)1.8.1. Denominaciones de las subregiones:Etyek(-i)Buda(-i)Velence(-i)1.9. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Mór(-i)1.10. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Pannonhalma (Pannonhalmi)1.11. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Somló(-i)1.11.1. Denominaciones de las subregiones:Kissomlyó-Sághegyi1.12. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Sopron(-i)1.12.1. Denominaciones de las subregiones:Kőszegi1.13. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Balatonboglár(-i)1.13.1. Denominaciones de las subregiones:Balatonlelle(-i)Marcali1.14. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Pécs(-i)1.14.1. Denominaciones de las subregiones:Versend(-i)Szigetvár(-i)Kapos(-i)1.15. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Villány(-i)1.15.1. Denominaciones de las subregiones:Siklós(-i)1.15.1.1. Denominaciones de los municipios:Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i), Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány(-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i), Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i)1.16. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Bükkalja(-i)1.17. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Eger (Egri)1.17.1. Denominaciones de las subregiones:Debrő(-i)1.17.1.1. Denominaciones de los municipios:Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i), Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i), Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i), Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i)1.18. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Mátra(-i)1.18.1. Denominaciones de las subregiones:Síkvidéki1.19. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Tokaj(-i)1.19.1. Denominaciones de los municipios:Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(-i), Erdőhorváti, Golop(-i), Hercegkút(-i), Legyesbénye(-i), Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i), Sárazsadány(-i), Sárospatak(-i), Sátoraljaújhely(-i), Szegi, Szegilong(-i), Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i)1.20. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Balatonmelléke (Balatonmelléki)1.20.1. Denominaciones de las subregiones:Muravidéki1.21. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Tolna(-i)1.21.1. Denominaciones de las subregiones:Völgység(-i)TamásiB. Expresiones tradicionalesExpresión tradicional | Categorías de producto | Idioma |minőségi bor | Vcprd | Húngaro |különleges minőségű bor | Vcprd | Húngaro |fordítás | Vcprd | Húngaro |máslás | Vcprd | Húngaro |szamorodni | Vcprd | Húngaro |aszú … puttonyos, completada con los números 3-6 | Vcprd | Húngaro |aszúeszencia | Vcprd | Húngaro |eszencia | Vcprd | Húngaro |tájbor | Vinos de mesa con IG | Húngaro |bikavér | Vcprd | Húngaro |késői szüretelésű bor | Vcprd | Húngaro |válogatott szüretelésű bor | Vcprd | Húngaro |muzeális bor | Vcprd | Húngaro |siller | Vcprd, vinos de mesa con IG | Húngaro |14) Se añade el título siguiente: «XIII. VINOS ORIGINARIOS DE MALTA»A. Indicaciones geográficas1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Malta1.1.1. Denominaciones de las subregiones:RabatMdina (Medina)MarsaxlokkMarnisiMgarrTa' QaliSiggiewi1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Gozo1.2.1. Denominaciones de las subregiones:RamlaMarsalfornNadurVictoria Heights2.1. Vinos de mesa con indicación geográfica :Maltese Islands - Gzejjer Maltin15) Se añade el título siguiente: «XIV. VINOS ORIGINARIOS DE ESLOVAQUIA»A. Indicaciones geográficas1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas , seguidos de la expresión «vinohradnícka oblast»:Malokarpatská1.1.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación « vinohradnícky rajón »SkalickýZáhorskýStupavskýBratislavskýPezinskýModranskýDoľanskýOrešanskýSeneckýTrnavskýHlohoveckýVrbovský1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión « vinohradnícka oblast »:Južnoslovenská1.2.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación « vinohradnícky rajón »:ŠamorínskyDunajskostredskýGalantskýPalárikovskýKomárňanskýHrubanovskýStrekovskýŠtúrovský1.3. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión « vinohradnícka oblast »:Stredoslovenská1.3.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación « rajón »:IpeľskýHontianskyVinickýModrokamenskýFiľakovskýGemerskýTornaľský1.4. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión « vinohradnícka oblast »:Nitrianska1.4.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación « vinohradnícky rajón »:ŠintavskýNitrianskyRadošinskýZlatomoravskýVrábeľskýŽitavskýŽeliezovskýTekovskýPukanecký1.5. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión « vinohradnícka oblast »:Východoslovenská1.5.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación « vinohradnícky rajón »:MoldavskýSobranskýMichalovskýKráľovskochlmecký1.6. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión « vinohradnícka oblast »:Tokaj/-ská/-ský/-ské1.6.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación « vinohradnícky rajón »:Malá TŕňaVeľká TŕňaČerhovSlovenské Nové MestoViničkyVeľká BaraČernochovB. Expresiones tradicionalesExpresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |forditáš | Vcprd | Eslovaco |mášláš | Vcprd | Eslovaco |samorodné | Vcprd | Eslovaco |výber … putňový, completada por los números 3-6 | Vcprd | Eslovaco |výberová esencia | Vcprd | Eslovaco |esencia | Vcprd | Eslovaco |16) Se añade el título siguiente: «XV. VINOS ORIGINARIOS DE ESLOVENIA»A. Indicaciones geográficas1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Maribor o Mariborčan, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de un pago vinícolaRadgona – Kapela, o Kapela Radgona, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de un pago vinícolaLjutomer-Ormož o Ormož-Ljutomer, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de un pago vinícolaHaloze o Haložan, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de un pago vinícolaSrednje Slovenske gorice, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de un pago vinícolaPrekmurje o Prekmurčan, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de un pago vinícolaŠmarje-Virštanj o Virštanj-Šmarje, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de un pago vinícolaBizeljsko-Sremič o Sremič-Bizeljsko, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de un pago vinícolaDolenjska, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de un pago vinícolaDolenjska, cviček, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de un pago vinícolaBela krajina o Belokranjec, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de un pago vinícolaGoriška Brda o Brda, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de un pago vinícolaVipavska dolina, Vipavec o Vipavčan, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de un pago vinícolaKoper o Koprčan, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de un pago vinícolaB. Expresiones tradicionalesExpresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |Penina | Vcprd | Esloveno |pozna trgatev | Vcprd | Esloveno |izbor | Vcprd | Esloveno |jagodni izbor | Vcprd | Esloveno |suhi jagodni izbor | Vcprd | Esloveno |ledeno vino | Vcprd | Esloveno |Arhivsko vino | Vcprd | Esloveno |mlado vino | Vcprd | Esloveno |Cviček | Vcprd | Esloveno |Teran | Vcprd | Esloveno |17) Se añade el título siguiente: «XVI. VINOS ORIGINARIOS DE BÉLGICA»A. Indicaciones geográficas1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Côtes de Sambre et MeuseHagelandse WijnHaspengouwse WijnHeuvellandse wijnVlaamse mousserende kwaliteitswijn1.2. Vinos de mesa con indicación geográfica:Vin de pays des jardins de WallonieVlaamse landwijn18) Se añade el título siguiente: «XVII. VINOS ORIGINARIOS DE BULGARIA»A. Indicaciones geográficas1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Асеновград ( Asenovgrad )1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Черноморски район ( Black Sea Region )1.3. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Брестник ( Brestnik )1.4. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Драгоево ( Dragoevo )1.5. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Евксиноград ( Evksinograd )1.6. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Хан Крум ( Han Krum )1.7. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Хърсово ( Harsovo )1.8. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Хасково ( Haskovo )1.9. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Хисаря ( Hisarya )1.10. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Ивайловград ( Ivaylovgrad )1.11. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Карлово ( Karlovo )1.12. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Карнобат ( Karnobat )1.13. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Ловеч ( Lovech )1.14. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Лозица ( Lozitsa )1.15. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Лом ( Lom )1.16. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Любимец ( Lyubimets )1.17. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Лясковец ( Lyaskovets )1.18. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Мелник ( Melnik )1.19. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Монтана ( Montana )1.20. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Нова Загора ( Nova Zagora )1.21. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Нови Пазар ( Novi Pazar )1.22. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Ново село ( Novo Selo )1.23. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Оряховица ( Oryahovitsa )1.24. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Павликени ( Pavlikeni )1.25. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Пазарджик ( Pazardjik)1.26. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Перущица ( Perushtitsa )1.27. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Плевен ( Pleven )1.29. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Пловдив ( Plovdiv )1.30. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Поморие ( Pomorie )1.31. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Русе ( Ruse )1.32. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Сакар ( Sakar )1.33. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Сандански ( Sandanski )1.34. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Септември ( Septemvri )1.35. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Шивачево ( Shivachevo )1.36. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Шумен ( Shumen )1.37. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Славянци ( Slavyantsi )1.38. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Сливен ( Sliven )1.39. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)1.40. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Стамболово ( Stambolovo )1.41. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Стара Загора ( Stara Zagora )1.42. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Сухиндол ( Suhindol )1.43. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Сунгурларе ( Sungurlare )1.44. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Свищов ( Svishtov )1.45. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Долината на Струма ( Struma valley )1.46. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Търговище ( Targovishte )1.47. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Върбица ( Varbitsa )1.48. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Варна ( Varna )1.49. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Велики Преслав ( Veliki Preslav )1.50. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Видин (Vidin)1.51. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Враца ( Vratsa )1.52. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:Ямбол ( Yambol )2. Vinos de mesa con indicación geográfica :Дунавска равнина ( Danube Plain )Тракийска низина ( Thracian Lowlands )B. Expresiones tradicionalesExpresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin) | Vcprd, vacprd, vecprd y vlcprd | Búlgaro |Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin) | Vcprd, vacprd, vecprd y vlcprd | Búlgaro |Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine) | Vlcprd | Búlgaro |регионално вино (Regional wine) | Vinos de mesa con IG | Búlgaro |Ново (young) | Vcprd Vinos de mesa con IG | Búlgaro |Премиум (premium) | Vinos de mesa con IG | Búlgaro |Резерва (reserve) | Vinos de mesa con IG Vcprd | Búlgaro |Премиум резерва (premium reserve) | Vinos de mesa con IG | Búlgaro |Специална резерва (special reserve) | Vcprd | Búlgaro |Специална селекция (special selection) | Vcprd | Búlgaro |Колекционно (collection) | Vcprd | Búlgaro |Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) | Vcprd | Búlgaro |Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes) | Vcprd | Búlgaro |Розенталер (Rosenthaler) | Vcprd | Búlgaro |19) Se añade el título siguiente: «XVIII. VINOS ORIGINARIOS DE RUMANÍA»A. Indicaciones geográficas1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:1.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Aiud1.2. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Alba Iulia1.3. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Babadag1.4.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Banat1.4.2. Denominaciones de las subregiones:Dealurile TiroluluiMoldova NouăSilagiu1.5. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Banu Mărăcine1.6. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Bohotin1.7. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Cernăteşti - Podgoria1.8. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Coteşti1.9. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Cotnari1.10.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Crişana1.10.2. Denominaciones de las subregiones:BihariaDiosigŞimleu Silvaniei1.11. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Dealu Bujorului1.12.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Dealu Mare1.12.2. Denominaciones de las subregiones:BoldeştiBreazaCepturaMereiTohaniUrlaţiValea CălugăreascăZoreşti1.13. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Drăgăşani1.14.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Huşi1.14.2. Denominaciones de las subregiones:Vutcani1.15. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Iana1.16.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Iaşi1.16.2. Denominaciones de las subregiones:BuciumCopouUricani1.17. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Lechinţa1.18.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Mehedinţi1.18.2. Denominaciones de las subregiones:CorcovaGolul DrânceiOreviţaSeverinVânju Mare1.19. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Miniş1.20.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Murfatlar1.20.2. Denominaciones de las subregiones:CernavodăMedgidia1.21. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Nicoreşti1.22. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Odobeşti1.23. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Oltina1.24. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Panciu1.25. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Pietroasa1.26. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Recaş1.27. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Sâmbureşti1.28.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Sarica Niculiţel1.28.2. Denominaciones de las subregiones:Tulcea1.29. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Sebeş – Apold1.30. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Segarcea1.31.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Ştefăneşti1.31.2. Denominaciones de las subregiones:Costeşti1.32.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:Târnave1.32.2. Denominaciones de las subregiones:BlajJidveiMediaş2. Vinos de mesa con indicación geográfica:Colinele DobrogeiDealurile CrişaneiDealurile Moldove , Dealurile Covurluiului, Dealurile Hârlăului, Dealurile Huşilor, Dealurile laşilor, Dealurile Tutovei o Terasele SiretuluiDealurile MuntenieiDealurile OltenieiDealurile SătmaruluiDealurile TransilvanieiDealurile VranceiDealurile ZaranduluiTerasele DunăriiViile CaraşuluiViile TimişuluiB. Expresiones tradicionalesExpresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) | Vcprd | Rumano |Cules la maturitate deplină (C.M.D.) | Vcprd | Rumano |Cules târziu (C.T.) | Vcprd | Rumano |Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) | Vcprd | Rumano |Vin cu indicaţie geografică | Vinos de mesa con IG | Rumano |Rezervă | Vcprd | Rumano |Vin de vinotecă | Vcprd | Rumano |ANEXO IVAPÉNDICE 2, LETRA B, DEL ANEXO 7Denominaciones protegidas a que se refiere el artículo 6B. Denominaciones protegidas de los productos vitivinícolas originarios de SuizaI. Indicaciones geográficasCantonesZürichBern/BerneLuzernUriSchwyzNidwaldenGlarusFribourg/FreiburgBasel-LandschaftBasel-StadtSolothurnSchaffhausenAppenzell InnerrhodenAppenzell AusserrhodenSt. GallenGraubündenAargauThurgauTicinoVaudValais/WallisNeuchâtelGenèveJura1. Zürich1.1. ZürichseeErlenbach– Mariahalde– TurmgutHerrliberg– SchipfgutHombrechtikon– Feldbach– Rosenberg– TrüllisbergKüsnachtKilchbergMännedorfMeilen– Appenhalde– ChorherrenRichterswilStäfa– Lattenberg– Sternenhalde– UerikonThalwilUetikon am SeeWädenswilZollikon1.2. LimmattalHönggOberengstringenOetwil an der LimmatWeiningen1.3. Züricher UnterlandBachenbülachBoppelsenBuchsBülachDielsdorfEglisauFreienstein– Teufen– Schloss TeufenGlattfeldenHüntwangenKlotenLufingenNiederhasliNiederwenigenNürensdorfOberembrachOtelfingenRafzRegensbergRegensdorfSteinmaurWasterkingenWeiachWilWinkel1.4. WeinlandAdlikonAndelfingen– HeiligbergBenkenBerg am IrchelBuch am IrchelDachsenDättlikonDinhardDorf– Goldenberg– Schloss Goldenberg– SchwerzenbergElggEllikonElsauFlaach– WorrenbergFlurlingenHenggartHettlingenHumlikon– KlosterbergKleinandelfingen– SchiterbergMarthalenNeftenbach– WartbergOssingenPfungenRheinauRickenbachSeuzachStammheimTrüllikon– Rudolfingen– WildensbuchTruttikonUhwiesen (Laufen-Uhwiesen)VolkenWaltalingen– Schloss Schwandegg– Schloss GiersbergWiesendangenWildensbuchWinterthur-Wülflingen2. Bern/BerneBiel/BienneErlach/CerlierGampelen/ChampionIns/AnetNeuenstadt/La Neuveville– Schafis/ChavannesLigerz/Gléresse– SchernelzOberhofenSigriswilSpiezTschuggTüscherz/Daucher– AlferméeTwann/Douane– St. Petersinsel/Ile St-PierreVignelz/Vigneule3. LuzernAeschAltwisDagmersellenErmenseeGelfingenHeideggHitzkirchHohenrainHorwMeggenWeggis4. UriBürglenFlüelen5. SchwyzAltendorfKüssnacht am RigiLeutschenWangenWollerau6. NidwaldenStans7. GlarusNiederurnenGlarus8. Fribourg/FreiburgVully– Nant– Praz– Sugiez– Môtier– MurCheyresFont9. Basel-LandschaftAesch– TschäpperliArisdorfArlesheimBalstahl– KlusBiel-BenkenBinningenBottmingenBuusEttingenItingenLiestalMaisprachMuttenzOberdorfPfeffingenPrattelnReinachSissachTennikenTherwilWintersingenZiefenZwingen10. Basel-StadtRiehen11. SolothurnBucheggDornachErlinsbachFlühHofstettenRodersdorfWitterswil12. SchaffhausenAltdorfBeringenBuchbergBucheggDörflingen– HeerenbergGächlingenHallauLöhningenOberhallauOsterfingenRüdlingenSchaffhausen– Heerenberg– Munot– RheinhaldeSchleitheimSiblingen– EisenhaldeStein am Rhein– Blaurock– ChäfersteiThayngenTrasadingenWilchingen13. Appenzell InnerrhodenOberegg14. Appenzell AusserrhodenLutzenberg15. St. GallenAltstätten– ForstAmdenAu– MonsteinRagaz– FreudenbergBalgachBerneck– Pfauenhalde– RosenbergBronchhofenEischbergFlumsFrümsenGrabs– WerdenbergHeerbruggJonaMarbachMelsOberrietPfäfersQuintenRapperswilRebsteinRheineckRorschacherbergSargansSaxSevelenSt. MargrethenThal– BuchbergTscherlachWalenstadtWartauWeesenWerdenbergWil16. GraubündenBonaduzCamaChurDomat/EmsFelsbergFläschGronoIgisJeninsLeggiaMaienfeld– St. LuzisteigMalansMesolcinaMonticelloRoveredoSan VittoreVerdabbioZizers17. AargauAuensteinBadenBergdietikon– HerrenbergBibersteinBirmenstorfBöttsteinBözenBremgarten– StadtrebenDöttingenEffingenEgliswilElfingenEndingenEnnetbaden– GoldwandErlinsbachFrickGansingenGebensdorfGipf-OberfrickHabsburgHerznachHornussen– StiftshaldeHottwilKaistenKirchdorfKlingnauKüttigenLengnauLenzburg– Goffersberg– BurghaldenMagdenManndachMeisterschwandenMettauMörikenMuriNiederrohrdorfOberflachsOberhofOberhofenObermumpfOberrohrdorfOeschgenRemigenRüfnach– Bödeler– RütibergSchafisheimSchinznachSchneisingenSeengen– Berstenberg– WessenbergSteinbruckSpreitenbachSulzTegerfeldenThalheimUekenUnterlunkhofenUntersiggenthalVilligen– Schlossberg– SteinbrüchlerVillnachernWallenbachWettingenWilWildeggWittnauWürenlingenWürenlosZeiningenZufikon18. Thurgau18.1. Produktionszone IDiessenhofen– St. KatharinentalFrauenfeld– Guggenhürli– HolderbergHerdern– Kalchrain– Schloss HerdernHüttwilen– Guggenhüsli– StadtschryberNiederneuenforn– Trottenhalde– Landvogt– ChrachenfelsNussbaumen– St.Anna-Oelenberg– Chindsruet-ChardüslerOberneuenforn– Farhof– BurghofSchlattingen– HerrenbergStettfurt– Schloss Sonnenberg– SonnenbergUesslingen– SteigässliWarth– Karthause Ittingen18.2. Produktionszone IIAmlikonAmriswilBuchackernGötighofen– Buchenhalde– HohenfelsGriesenbergHessenreutiMärstetten– OttenbergSulgen–SchützenhaldeWeinfelden– Bachtobel– Scherbengut– Schloss Bachtobel– Schmälzler– Straussberg– Sunnehalde– Thurgut18.3. Produktionszone IIIBerlingenErmatingenEschenz– FreudenfelsFruthwilenMammernMannenbachSalenstein– ArenenbergSteckborn19. Ticino19.1. BellinzonaArbedo-CastioneBellinzonaCadenazzoCamorinoGiubiascoGnoscaGordunoGudoLuminoMedegliaMolenoMonte CarassoPianezzoPreonzoRobasaccoSanantoninoSementina19.2. BlenioCorzonesoDongioMalvagliaPonte-ValentinoSemione19.3. LeventinaAnzonicoBodioGiornicoPersonicoPollegio19.4. LocarnoAsconaAuressioBerzonaBorgnoneBrione s/MinusioBrissagoCavianoCaviglianoContoneCorippoCugnascoGerra GambarognoGerra VerzascaGordolaIntragnaLavertezzoLocarnoLocoLosoneMagadinoMergosciaMinusioMosognoMuraltoOrselinaPiazzognaRonco s/AsconaSan NazzaroS. AbbondioTegnaTenero-ContraVerscioVira GambarognoVogorno19.5. LuganoAgnoAgraArannoArognoAstanoBarbengoBedanoBediglioraBioggioBironicoBissoneBusco LuganeseBreganzonaBrusion ArsizioCademarioCadempinoCadroCagialloCamignoloCanobbioCarabbiaCarabiettaCaronaCaslanoCimoComanoCroglioCureggiaCuregliaCurioDavesco SoragnoGentilinoGranciaGravesanoIseoLamoneLopagnoLugaggiaLuganoMagliasoMannoMaroggiaMassagnoMelanoMelideMezzovico-ViraMigliegliaMontagnolaMonteggioMorcoteMuzzanoNeggioNovaggioOriglioPambio-NorancoParadisoPazalloPonte CapriascaPorzaPregassonaPuraRiveraRoveredoRovioSala CapriascaSavosaSessaSorengoSigirinoSonvicoTessereteTorricella-TaverneVaglioVernateVeziaVico MorcoteViganelloVilla Luganese19.6. MendrisioArzoBalernaBesazioBruzellaCaneggioCapolagoCasimaCastel San PietroChiassoChiasso-PedrinateColdrerioGenestrerioLigornettoMendrisioMerideMonteMorbio InferioreMorbio SuperioreNovazzanoRancateRiva San VitaleSalorinoStabioTremonaVacallo19.7. RivieraBiascaClaroCrescianoIragnaLodrinoOsogna19.8. Valle MaggiaAurigenoAvegnoCavergnoCevioGiumaglioGordevioLodanoMaggiaMoghegnoSomeo19.9. Otras indicaciones geográficasNostrano20. Vaud20.1. Région du ChablaisAigleBexChablaisCorbeyrierLavey-MorclesOllonRocheVilleneuveYvorne20.2. Région de LavauxBelmont- sur-LausanneBlonayCalaminChardonne– Cure d'AttalensChexbresCorseauxCorsier-sur-VeveyCullyDezaleyDezaley-MarsensEpessesGrandvauxJongnyLavauxLa Tour-de-PeilzLutry– SavuitMontreuxPaudexPuidouxPullyRiexRivazSt-Légier-La ChiésazSt-Saphorin– Burignon– FavergesTreytorrensVeveyVeytauxVilletteChâtelard20.3. Région de La CôteAclensAllamanArnex-sur-NyonArzierAubonneBegninsBogis-BosseyBorexBougy-VillarsBremblensBuchillonBursinelBursinsBussigny-près-LausanneBussy-ChardonneyChignyClarmontCoinsinsColombierCommugnyCoppetCoteau de VincyCrans-près-CélignyCrassierCrissierDenensDengesDuillierDullyEchandensEchichensEcublensEssertines-sur-RolleEtoyEysinsFéchyFounexGenolierGillyGivrinsGollionGlandGrensLa CôteLavignyLonayLuins– Château de LuinsLullyLussy-sur-MorgesMexMiesMonnazMont-sur-RolleMorges o La Côte-MorgesNyon o La Côte-NyonPerroyPranginsPréverengesPrillyReverolleRolleRomanel-sur-MorgesSaint-LivresSaint-PrexSaint-SulpiceSigny-AvenexSt-Saphorin-sur-MorgesTannayTartegninTolochenazTrélexVaux-sur-MorgesVichVillars-Sainte-CroixVillars-sous-YensVinzelVufflens-la-VilleVufflens-le-ChâteauVullierensYens20.4. Côtes-de-l’OrbeAgiezArnex-sur-OrbeBaulmesBavoisBelmont-sur-YverdonChamblonChampventChavornayCorcelles-sur-ChavornayCôtes-de-l’OrbeEclépensEssert-sous-ChampventLa SarrazMathodMontcherandOrbeOrnyPompaplesRancesSuscévazTreycovagnesValeyres-sous-RancesVillars-sous-ChampventYvonand20.5. Région de BonvillarsBonvillarsConciseCorcelles-près-ConciseFiezFontaines-sur-GrandsonGrandsonMontagny-près-YverdonNovallesOnnensValeyres-sous-Montagny20.6. Région du VullyBelleriveChabreyChampmartinConstantineMontmagnyMurVallamandVillars-le-GrandVully20.7. Otras indicaciones geográficasDorinSalvagnin21. Valais/Wallis21.1. Valais/WallisAgarnArdonAusserbergAyent– SignèseBaltschiederBovernierBratschBrig/BrigueChablaisChalaisChamoson– Ravanay– Saint-Pierre-de-Clage– TrémazièresCharratChermignon– OllonChippisCollombey-MurazCollongesContheyDorénazEggerbergEmbdErgischEvionnazFully– Beudon– Branson– ChâtaignierGampelGrimisuat– Champlan– Molignon– Le Mont– Saint RaphaëlGrôneHohtennLaldenLens– Flanthey– Saint-Clément– VaasLeytron– Grand-Brûlé– Montagnon– Montibeux– RavanayLeuk/Loèche– LichtenMartigny– CoquempeyMartigny-Combe– Plan CerisierMiègeMontana– CorinMontheyNaxNendazNiedergestelnPort-Valais– Les EvouettesRandogne– LocRaron/RarogneRiddesSaillonSaint-LéonardSaint-MauriceSalgesch/SalquenenSalinsSaxonSavièse– DiollySierre– Champsabé– Crétaplan– Géronde– Goubing– Granges– La Millière– Muraz– NoësSion– Batassé– Bramois– Châteauneuf– Châtroz– Clavoz– Corbassière– La Folie– Lentine– Maragnenaz– Molignon– Le Mont– Mont d’Or– Montorge– Pagane– UvrierStaldenStaldenriedStegTroistorrentsTurtmann/TourtemagneVaren/VaroneVenthône– Anchette– DarnonazVernamiègeVétroz– Balavaud– MagnotVexVeyras– Bernune– Muzot– RavyreVernayazVionnazVisp/ViègeVisperterminenVollègesVouvryZeneggen21.2. Otras indicaciones geográficasDôleDôle blancheFendantGoronRosé du Valais22. Neuchâtel22.1. NeuchâtelAuvernierBevaixBôleBoudryChez-le-BartColombierCorcellesCormondrècheCornauxCortaillodCressierEntre-deux-LacsFresensGorgierHauteriveLa BérocheLe LanderonNeuchâtel– Champréveyres– La Coudre– Ville de NeuchâtelPeseuxSaint-AubinSaint-Aubin-SaugesSaint-BlaiseVaumarcus22.2. Otras indicaciones geográficasPerdrix blanche23. Genève23.1. GenèveAire-la-VilleAnièresAvullyAvusyBardonnex– Charrot– LandecyBellevueBernex– LullyCartignyCéligny o Côte CélignyChancyChoulexCollex-BossyCollonge-BelleriveColognyConfignonCorsierDardagny– EssertinesGenthodGyHermanceJussyLaconnexMeinier– Le CarreMeyrinPerly-CertouxPlans-les-OuatesPresingePuplingesRussinSatigny– Bourdigny– Choully– PeissySoralTroinexVandoeuvresVernierVeyri23.2. Otras indicaciones geográficasPerlan24. JuraBuixSoyhièresII. Expresiones tradicionales suizasAuslese/Sélection/SelezioneAppellation d'origineAppellation d'origine contrôléeAttestierter WinzerwyBeerenauslese/Sélection de grains noblesBeerli/BeerliweinChâteau/Schloss/Castello[12]CruDenominazione di origineDenominazione di origine controllataEiswein/vin de glaceFederweiss/Weissherbst[13]Flétri/Flétri sur soucheGletscherwein/Vin des GlaciersGrand CruKontrollierte UrsprungsbezeichnungLa GerleLandweinŒil-de-Perdrix[14]Passerillé/Strohwein/Sforzato[15]Premier CruPressé doux/SüssdruckPrimeur/Vin nouveau/NovelloRiservaSchillerSpätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva[16]Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebautTerravinTrockenbeerenausleseUrsprungsbezeichnungVillage(s)Vin de paysVin doux naturel[17]VinaturaVITIWinzerwyANEXO V Apéndice 3 del anexo 7 referente a los artículos 6 y 25I. La protección de las denominaciones que figuran en el artículo 6 del anexo no impedirá la utilización de los nombres de las siguientes variedades de vid para designar los vinos originarios de Suiza, siempre y cuando se utilicen de conformidad con la legislación suiza y junto con una denominación geográfica que indique claramente el origen del vino:– Ermitage/Hermitage;– Johannisberg.II. De conformidad con el artículo 25, letra b), y no obstante las disposiciones específicas aplicables al régimen de los documentos de acompañamiento de los transportes, el anexo no se aplicará a los productos vitivinícolas:a) cuando estén contenidos en el equipaje de viajeros con fines de consumo privado;b) cuando sean objeto de envío entre particulares con fines de consumo privado;c) cuando formen parte de los efectos personales con motivo de la mudanza de particulares o en caso de sucesión;d) cuando sean importados con fines de experimentación científica o técnica, en cantidades máximas de un hectolitro;e) cuando se destinen a representaciones diplomáticas, oficinas consulares y organismos asimilados y se importen al amparo de las exenciones que les sean concedidas;f) cuando constituyan la provisión de bordo de medios de transporte internacionales.ANEXO VI Apéndice 4 del anexo 7 referente al artículo 2List a de actos mencionados en el artículo 2 referentes a los productos vitivinícolas.La Comunidad:Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1234/2007, de 22 de octubre de 2007 (DO L 299 de 16.11.2007, p. 1), y referente a los códigos NC 2009 61, 2009 69 y 2204.Suiza:Capítulo 2 de la Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967), y referente a las partidas del arancel aduanero suizo 2009.60 y 2204.ANEXO VII Apéndice 1 del anexo 8Lista de denominaciones protegidas de las bebidas espirituosas originarias de la Comunidad(a que se refiere el artículo 5, apartado 3, del Reglamento (CEE) nº 1576/89)1. RonRhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnelRhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnelRhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnelRhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnelRon de MálagaRon de GranadaRum da Madeira2. a) WhiskyScotch WhiskyIrish WhiskyWhisky español(Estas denominaciones podrán completarse con las indicaciones «malt» o «grain»)b) WhiskeyIrish WhiskeyUisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey(Estas denominaciones podrán completarse con la indicación «Pot Still»)3. Bebidas espirituosas de cerealesEau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoiseKornKornbrand4. Aguardiente de vinoEau-de-vie de CognacEau-de-vie des CharentesCognac(Esta denominación podrá ir acompañada de una de las indicaciones siguientes:– Fine– Grande Fine Champagne– Grande Champagne– Petite Fine Champagne– Fine Champagne– Borderies– Fins Bois– Bons Bois)Fine BordeauxArmagnacBas-ArmagnacHaut-ArmagnacTénarèseEau-de-vie de vin de la MarneEau-de-vie de vin originaire d'AquitaineEau-de-vie de vin de BourgogneEau-de-vie de vin originaire du Centre-EstEau-de-vie de vin originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de vin originaire du BugeyEau-de-vie de vin de SavoieEau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de vin des Côtes-du-RhôneEau-de-vie de vin originaire de ProvenceEau-de-vie de Faugères/FaugèresEau-de-vie de vin originaire du LanguedocAguardente do MinhoAguardente do DouroAguardente da Beira InteriorAguardente da BairradaAguardente do OesteAguardente do RibatejoAguardente do AlentejoAguardente do Algarve«Vinars Tärnave», «Vinars Vaslui», «Vinars Murfatlar», «Vinars Vrancea», «Vinars Segarcea»5. BrandyBrandy de JerezBrandy del PenedésBrandy ItalianooBrandy Αττικης/ Brandy del ÁticaBrandy Πελλοπονησου/ Brandy del PeloponesoBrandy Κεντρικης Ελλαδας/ Brandy de Grecia CentralDeutscher WeinbrandWachauer WeinbrandWeinbrand DürnsteinKarpatské brandy špeciál6. Aguardiente de orujo de uvaEau-de-vie de marc de ChampagneMarc de ChampagneEau-de-vie de marc originaire d'AquitaineEau-de-vie de marc de BourgogneEau-de-vie de marc originaire du Centre-EstEau-de-vie de marc originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de marc originaire de BugeyEau-de-vie de marc originaire de SavoieMarc de BourgogneMarc de SavoieMarc d'AuvergneEau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de marc des Côtes du RhôneEau-de-vie de marc originaire de ProvenceEau-de-vie de marc originaire du LanguedocMarc d'Alsace GewürztraminerMarc de LorraineBagaceira do MinhoBagaceira do DouroBagaceira da Beira InteriorBagaceira da BairradaBagaceira do OesteBagaceira do RibatejoBagaceiro do AlentejoBagaceira do AlgarveOrujo gallegoGrappaGrappa di BaroloGrappa piemontese/Grappa del PiemonteGrappa lombarda/Grappa di LombardiaGrappa trentina/Grappa del TrentinoGrappa friulana/Grappa del FriuliGrappa veneta/Grappa del VenetoSüdtiroler Grappa/Grappa dell'Alto AdigeΤσικουδια Κρητης/ Tsikoudia de CretaΤσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro de MacedoniaΤσιπουρο Θεσσαλιας/ Tsipouro de TesaliaΤσιπουρο Τυρναβου/ Tsipouro de TyrnavosEau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoiseZivaniaСунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from SungurlareСливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from SlivenСтралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия) (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from StraldjaПоморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from PomorieРусенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from RuseБургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from BurgasДобруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from DobrudjaСухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from SuhindolКарловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from Karlovo7. Aguardiente de frutaSchwarzwälder KirschwasserSchwarzwälder HimbeergeistSchwarzwälder MirabellenwasserSchwarzwälder WilliamsbirneSchwarzwälder ZwetschgenwasserFränkisches ZwetschgenwasserFränkisches KirschwasserFränkischer ObstlerMirabelle de LorraineKirsch d'AlsaceQuetsch d'AlsaceFramboise d'AlsaceMirabelle d'AlsaceKirsch de FougerollesSüdtiroler Williams/Williams dell'Alto AdigeSüdtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/SüdtirolerSüdtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/MarilleSüdtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto AdigeSüdtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto AdigeSüdtiroler Obstler/Obstler dell'Alto AdigeSüdtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto AdigeSüdtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto AdigeWilliams friulano/Williams del FriuliSliwovitz del VenetoSliwovitz del Friuli-Venezia GiuliaSliwovitz del Trentino-Alto AdigeDistillato di mele trentino/Distillato di mele del TrentinoWilliams trentino/Williams del TrentinoSliwovitz trentino/Sliwovitz del TrentinoAprikot trentino/Aprikot del TrentinoMedronheira do AlgarveMedronheira do BuçacoKirsch Friulano/Kirschwasser FriulanoKirsch Trentino/Kirschwasser TrentinoKirsch Veneto/Kirschwasser VenetoAguardente de pèra da LousaEau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoiseWachauer MarillenbrandBošácka SlivovicaSzatmári SzilvapálinkaKecskeméti BarackpálinkaBékési SzilvapálinkaSzabolcsi AlmapálinkaТроянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya or Slivova rakiya from TroyanСилистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakiya or Kaysieva rakiya from SilistraТервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakiya or Kaysieva rakiya from TervelЛовешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya or Slivova rakiya from Lovech«Tuicà Zetea de Mediesu Aurit», «Tuicà de Valea Milcovului», «Tuicà de Buzàu», Tuicà de Arges», «Tuicà de Zalàu», «Tuicà ardelaneascà de Bistrita», «Horincà de Maramures», «Horincà de Càmârzan», «Horincà de Seini», «Horincà de Chioar», «Horincà de Làpus», «Turt de Oas, «Turt de Maramures»8. Aguardiente de sidra y de peraCalvadosCalvados du Pays d'AugeEau-de-vie de cidre de BretagneEau-de-vie de poiré de BretagneEau-de-vie de cidre de NormandieEau-de-vie de poiré de NormandieEau-de-vie de cidre du MaineAguardiente de sidra de AsturiasEau-de-vie de poiré du Maine9. Aguardiente de gencianaBayerischer GebirgsenzianSüdtiroler Enzian/Genzians dell'Alto AdigeGenziana trentina/Genziana del Trentino10. Bebidas espirituosas de frutasPacharánPacharán navarro11. Bebidas espirituosas con sabor a enebroOstfriesischer KorngeneverGenièvre Flandres ArtoisHasseltse jeneverBalegemse jeneverPéket de WallonieSteinhägerPlymouth GinGin de MahónVilniaus DžinasSpišská BorovičkaSlovenská Borovička JuniperusSlovenská BorovičkaInovecká BorovičkaLiptovská Borovička12. Bebidas espirituosas con sabor a alcaraveaDansk Akvavit/Dansk AquavitSvensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit13. Bebidas espirituosas anisadasAnís españolÉvoca anisadaCazallaChinchónOjénRuteOuzo/Oύςο14. LicorBerliner KümmelHamburger KümmelMünchener KümmelChiemseer KlosterlikörBayerischer KräuterlikörCassis de DijonCassis de BeaufortIrish CreamPalo de MallorcaGinjinha portuguesaLicor de SingevergaBenediktbeurer KlosterlikörEttaler KlosterlikörRatafia de ChampagneRatafia catalanaAnis portuguêsFinnish berry/Finnish fruit liqueurGrossglockner AlpenbitterMariazeller MagenlikörMariazeller JagasaftlPuchheimer BitterPuchheimer SchlossgeistSteinfelder MagenbitterWachauer MarillenlikörJägertee/Jagertee/JagateeAllažu KimelisČepkeliuDemänovka Bylinný LikérPolish CherryKarlovarská Hořká15. Bebidas espirituosasPommeau de BretagnePommeau du MainePommeau de NormandieSvensk Punsch/Swedish Punch16. VodkaSvensk Vodka/Swedish VodkaSuomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of FinlandPolska Wódka/Polish VodkaLaugarício VodkaOriginali Lietuviška degtinéWódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Vodka de hierbas de la llanura de Podlasie septentrional aromatizado con extracto de hierba de bisonteLatvijas DzidraisRīgas Degvīns17. Bebidas espirituosas de sabor amargoDemänovka bylinná horkáANEXO VIII Apéndice 2 del anexo 8Denominaciones protegidas de las bebidas espirituosas originarias de SuizaAguardiente de vinoEau-de-vie de vin du ValaisBrandy du ValaisAguardiente de orujo de uvaBaselbieter MarcGrappa del Ticino/Grappa TicineseGrappa della Val CalancaGrappa della Val BregagliaGrappa della Val MesolcinaGrappa della Valle di PoschiavoMarc d’AuvernierMarc de Dôle du ValaisBebidas espirituosas de frutasAargauer Bure KirschAbricot du ValaisAbricotine ou Eau-de-vie d’abricot du Valais (AOC)BaselbieterkirschBaselbieter MirabelleBaselbieter PflümliBaselbieter ZwetschgenwasserBernbieter KirschBernbieter MirabellenBernbieter ZwetschgenwasserBérudges de CornauxCanada du ValaisCoing d’AjoieCoing du ValaisDamassine d’AjoieDamassine de la BarocheEau-de-vie de poire du Valais (AOC)Emmentaler KirschFramboise du ValaisFreiämter ZwetschgenwasserFricktaler KirschGolden du ValaisGravenstein du ValaisKirsch d’AjoieKirsch de la BérocheKirsch du ValaisKirsch suisseLauerzer KirschLuzerner KernobstbarndLuzerner KirschLuzerner PflümliLuzerner WilliamsLuzerner ZwetschgenwasserMirabelle d’AjoieMirabelle du ValaisPoire d’AjoiePoire d’Orange de la BarochePomme d’AjoiePomme du ValaisPrune d’AjoiePrune du ValaisPrune impériale de la BarochePruneau du ValaisRigi KirschSchwarzbuben KirschSeeländer KirschSeeländer PflümliwasserUrschwyzerkirschWilliams du ValaisZuger KirschAguardiente de pera y de sidraBernbieter BirnenbrandFreiämter TheilerbirnenbrandLuzerner BirnenträschLuzerner TheilerbirnenbrandAguardiente de gencianaGentiane du JuraBebidas espirituosas con sabor a enebroGenièvre du JuraLicoresBasler EierkirschBernbieter Cherry Brandy LiqueurBernbieter Griottes LiqueurBernbieter Kirschen LiqueurLiqueur de poires Williams du ValaisLiqueur d’abricot du ValaisLiqueur de framboise du ValaisBebidas espirituosas elaboradas con hierbasBaselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)Bernbieter KräuterbitterEau-de-vie d’herbes du JuraEau-de-vie d’herbes du ValaisGenépi du ValaisGotthard KräuterbrandInnerschwyzer ChrüterLuzerner Chrüter (Kräuterbrand)Walliser Chrüter (Kräuterbrand)OtrasLie du MandementLie de Dôle du ValaisLie du Valais.ANEXO IX Apéndice 5 del anexo 8 referente al artículo 2List a de actos mencionados en el artículo 2 referentes a bebidas espirituosas, vino aromatizado y bebidas aromatizadas.a) Bebidas espirituosas correspondientes a la partida 2208 del Convenio Internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de MercancíasLa Comunidad:-  Reglamento (CEE) nº 1576/89 del Consejo, de 29 de mayo de 1989 (DO L 160 de 12.6.1989, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1882/2003 (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1);Suiza:-  Capítulo 5 de la Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967).b) Bebidas aromatizadas correspondientes a las partidas 2205 y ex 2206 del Convenio Internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de MercancíasLa Comunidad:-  Reglamento (CEE) nº 1601/91 del Consejo, de 10 de junio de 1991 (DO L 149 de 14.6.1991, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1882/2003 (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1);Suiza:-  Capítulo 2, sección 3, de la Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967).[1] DO L 114 de 30.4.2002, p. 132, modificado en último lugar por la Decisión nº 1/2007 del Comité Mixto de Agricultura (DO L 173 de 3.7.2007, p. 31).[2] DO L 114 de 30.4.2002, p. 1.[3] COM(2008) final.[4] Documento del Consejo nº 11901/04 de 7 de octubre de 2004; difusión limitada.[5] DO L[6] De conformidad, en primer lugar, con el artículo 14, apartado 1, letra c), y los artículos 24, 28 y 29 del Reglamento (CE) nº 753/2002 en lo tocante a las expresiones tradicionales comunitarias y, en segundo lugar, con el artículo 28, letra a), y el artículo 31, sobre las unidades geográficas.[7] N.B.: Queda derogada la parte II del antiguo apéndice 3.[8] DO L 169 de 10.7.2000, p. 1. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2007/41/CE (DO L 169 de 29.6.2007, p. 51).[9] Normativa comunitaria: situación a 5 de septiembre de 2006; legislación suiza: situación a 31 de diciembre de 2006.[10] La protección del término «cava» previsto en el presente Reglamento se entiende sin perjuicio de la protección de la indicación geográfica aplicable a los vecprd «Cava».[11] La denominación «vinsanto» está protegida en caracteres latinos.[12] Estos términos gozan de protección únicamente en los cantones en que se han definido de manera precisa, a saber, Vaud, Valais y Genève.[13] Estos términos están protegidos sin perjuicio de la utilización del término tradicional alemán «Federweisser» en el caso de los mostos de uva parcialmente fermentados destinados al consumo humano, tal como se contempla en el artículo 3, letra c), de la Ley del Vino alemana y en el artículo 12, apartado 1, letra b), y el artículo 14, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, modificado.[14] Este término está protegido sin perjuicio de los artículos 17 y 19 of del Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, modificado.[15] El grado alcohólico total (adquirido y en potencia) de los vinos exportados a la Comunidad será de 16 % vol.[16] El grado de azúcar natural de los vinos exportados a la Comunidad deberá situarse al menos un 1 % por encima de la media anual de los demás vinos.[17] A efectos de las exportaciones destinadas a la Comunidad, este término hace referencia a un vino de licor cuyas características con respecto al grado y rendimiento de azúcar (grado de azúcar natural inicial de 252 g/l) son más estrictas.