CELEX: 51996PC0254
Language: sv
Date: 1996-06-05
Title: Förslag till rådets och kommissionens beslut om ingående av ett partnerskaps- och samarbetsavtal mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan, och Uzbekistan å andra sidan

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION

                                                Bryssel den 05.06.1996
                                                KOM(96) 254 slutlig
                                                96/0151 (AVC)

                                    Förslag

                       Rådets och kommissionens beslut

     om ingående av ett partnerskaps- och samarbetsavtal mellan Europeiska

gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan, och Uzbekistan å andra sidan

                             (framlagt av Komissionen)
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                      MOTIVERING

1.   Det bifogade förslaget till rådets och kommissionens beslut innehåller de rättsliga
     instrumenten för ingående av ett partnerskaps- och samarbetsavtal mellan
     Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan, och Uzbekistan å
     andra sidan.

2.   Efter det att rådet antagit förhandlingsdirektiven den 5 oktober 1992 hölls
     förhandlingar med Uzbekistan under 1996. efter två förhandlingsomgångar
     paraferades avtalet den 29 april 1996.

3.   Avtalet är ett blandat avtal som omfattar områden där både gemenskaperna och
     medlemsstaterna är behöriga och det har ingåtts för en första period på 10 år.

     Genom avtalet inrättas en politisk dialog. Avtalet omfattar även varuhandel,
     arbetsvillkor, företagens etablering och verksamhet, gränsöverskridande
     tillhandahållande av tjänster, betalningar och kapital, konkurrens, immateriell,
     industriell och kommersiell äganderätt, samarbete i lagstiftningsfrågor, ekonomiskt
     samarbete, samarbete om mänskliga rättigheter och demokrati, samarbete för att
     förhindra illegal verksamhet och illegal invandring, kulturellt samarbete och
     finansiellt samarbete.

     Avtalet innehåller en klausul enligt vilken det far upphävas tillfälligt, även
     unilateral, vid överträdelse av avtalets viktigaste beståndsdelar, d.v.s. respekten
     för demokrati och de mänskliga rättigheterna samt principen om
     marknadsekonomi.

     I avtalet anges den institutionella ramen för dess genomförande och denna ram
     utgörs av ett samarbetsråd, en samarbetskommitté och en parlamentarisk
     samarbetskommitté.

     Ett särskilt protokoll finns för ömsesidigt bistånd i tullfrågor.

4.   Vad gäller handelsförbindelserna mellan gemenskapen och Uzbekistan kommer
     detta avtal att ersätta Avtalet om handel och kommersiellt och ekonomiskt
     samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska
     atomenergigemenskapen och Sovjetunionen som undertecknades den 18 december
     1989.

5.   De tre gemenskaperna (EG, EKSG och Euratom) har olika förfaranden för att
     underteckna och ingå avtal.

                                                                                      /    * \
 ---pagebreak---     För EG: s del måste hänsyn tas till domstolens yttrande 1/94 av den 15 november
    1994 om Europeiska gemenskapens behörighet att ingå avtal avseende Uruguay-
    rundan.

    För ingående av detta avtal gäller följande:

    Rådet skall ingå detta avtal på Europeiska gemenskapens vägnar, med
    Europaparlamentets samtycke och efter samråd med Ekonomiska och sociala
    kommittén och i enlighet med artiklarna 54.2, 57.2 sista meningen, 73c.2, 75,
    84.2, 113 och 235, jämförda med artikel 228.2 andra meningen och 228.3 andra
    stycket i EG-fördraget, genom att anta det bifogade beslutet.

*   Kommissionen skall ingå detta avtal på Europeiska atomenergigemenskapens
    vägnar efter det att rådet godkänt det i enlighet med artikel 101 andra stycket i
    Euratomfördraget.

    Kommissionen skall ingå detta avtal på EKS G: s vägnar i enlighet med
    Parisfördraget, efter samråd med Rådgivande kommittén och efter rådets enhälliga
    samtycke.

    Ingåendet av detta avtal måste ratificeras av alla medlemsstater på grund av att det
    är ett blandat avtal.

    Med beaktande av ovanstående föreslår kommissionen rådet att anta det bifogade
    beslutet.

                                                                                     Ib
 ---pagebreak---                     RÅDETS OCH KOMMISSIONENS BESLUT
                                 av den

    om ingående av ett partnerskaps- och samarbetsavtal mellan Europeiska
gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan, och Uzbekistan å andra sidan

                                (.../.. ./EKSG,EG,Euratom)

EUROPEISKA UNIONENS RÅD OCH EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR
FATTAT DETTA BESLUT

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen,

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt
artiklarna 54.2, 57.2 sista meningen och 73c.2, 75, 84.2, 113 och 235, jämförda med
artikel 228.2 andra meningen och 228.3 andra stycket i detta,

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen,
särskilt artikel 101 i detta,

med beaktande av Europaparlamentets samtycke,

med beaktande av rådets godkännande i enlighet med artikel 101 i Fördraget om
upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen,

efter samråd med EKSG:s rådgivande kommitté och Ekonomiska och sociala kommittén
och efter rådets enhälliga samtycke, och

med beaktande av följande:

Ingåendet av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och
deras medlemsstater och Uzbekistan som undertecknades den...i... kommer att bidra till
att Europeiska gemenskapernas mål uppnås.

Avtalet syftar till att stärka befintliga förbindelser, särskilt de som inrättats genom Avtalet
om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete mellan Europeiska ekonomiska
gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen som
undertecknades den 18 december 1989.

En del av de skyldigheter som anges i avtalet som avser andra områden än den
gemensamma handelspolitiken inverkar på de ordningar som inrättats genom gemenskaps-
rättsakter, särskilt rättsakter som avser etableringsrätt och transporter.

Genom avtalet åläggs gemenskapen vissa skyldigheter vad gäller rörligheten för kapital
och betalningar mellan gemenskapen och Uzbekistan.

                                                                                            /
                                                                                                c
 ---pagebreak--- Vad gäller vissa åtgärder som anges i avtalet och som omfattas av gemenskapens
kompetensområde anger inte EG-fördraget någon annan rättslig grund än artikel 235.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

                                      Artikel 1

Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater och Uzbekistan, tillsammans med protokollet, förklaringarna och
skriftväxlingen godkänns härmed på Europeiska gemenskapens, Europeiska kol- och
stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapens vägnar.

                                      Artikel 2

1.    Gemenskapens ståndpunkt i samarbetsrådet skall fastställas av rådet på förslag av
      kommissionen eller, av kommissionen, och i bägge fallen i enlighet med relevanta
      bestämmelser i fördragen om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
      Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen.

2.    I enlighet med artikel 80 i partnerskaps- och samarbetsavtalet skall rådets
      ordförande vara ordförande i samarbetsrådet och framlägga gemenskapens
      ståndpunkt. En företrädare för kommissionen skall vara ordförande i
      samarbetskommittén i enlighet med dess arbetsordning och skall framlägga
      gemenskapens ståndpunkt.

                                      Artikel 3

      Rådets ordförande skall göra den anmälan som anges i artikel 101 i partnerskaps-
      och samarbetsavtalet på Europeiska gemenskapens vägnar. Kommissionens
      ordförande skall göra motsvarande anmälan på Europeiska kol- och
      stålgemenskapens och Europeiska atomenergigemenskapens vägnar.

      Utfärdat i Bryssel den....

                                                                                    u
 ---pagebreak---                                        Slutakt

De befullmäktigade ombuden för:

KONUNGARIKET BELGIEN
KONUNGARIKET DANMARK
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND
HELLENSKA REPUBLIKEN
KONUNGARIKET SPANIEN
FRANSKA REPUBLIKEN
IRLAND
ITALIENSKA REPUBLIKEN

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA

ÖSTERRIKE

PORTUGISISKA REPUBLIKEN

FINLAND

KONUNGARIKET SVERIGE

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND

avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA GEMENSKAPEN,
Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och
Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,

       nedan kallade "medlemsstaterna", och

EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN
OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,

       nedan kallade "gemenskapen",           å ena sidan, och

de befullmäktigade ombuden för:

                                          8
                                                                           ( &
 ---pagebreak--- REPUBLIKEN UZBEKISTAN

       nedan kallad Uzbekistan,        å andra sidan,

som möttes den...i... nittonhundranittiosex för att underteckna partnerskaps- och
samarbetsavtalet om inrättandet av ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och
deras medlemsstater å ena sidan, och Uzbekistan å andra sidan, nedan kallat
"partnerskaps- och samarbetsavtalet", har antagit följande:

Partnerskaps- och samarbetsavtalet och protokollet om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.

De befullmäktigade för medlemsstaterna och gemenskapen och de befullmäktigade för
Uzbekistan har antagit följande gemensammaförklaringarsom är bifogade slutakten:

Gemensam förklaring om personuppgifter.

Gemensam förklaring om artikel 5 i avtalet.

Gemensam förklaring om avdelning III i avtalet.

Gemensam förklaring om artikel 14 i avtalet.

Gemensam förklaring om begreppet "kontroll" i artiklarna 24 b och 35 i avtalet.

Gemensam förklaring om artikel 34 i avtalet.

Gemensam förklaring om artikel 41 i avtalet.

Gemensam förklaring om artikel 95 i avtalet.

De befullmäktigade för medlemsstaterna och gemenskapen och de befullmäktigade för
Uzbekistan har även beaktat följande förklaring som bifogas slutakten:

Företagsetablering.

De befullmäktigade för medlemsstaterna och gemenskapen och de befullmäktigade för
Uzbekistan har även beaktat följande skriftväxling som bifogas slutakten:

Förklaring från franska regeringen om de utomeuropeiska länderna och territorierna.

Utfärdad i    nittonhundranittiosex.

På Europeiska gemenskapemas råds och Europeiska gemenskapemas kommissions
vägnar

På Uzbekistans vägnar

                                                                                         ' /
 ---pagebreak---                   PARTNERSKAPS- OCH SAMARBETSAVTAL
om upprättande av ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Uzbekistan, å andra sidan,

KONUNGARIKET BELGIEN
KONUNGARIKET DANMARK
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND
HELLENSKA REPUBLIKEN
KONUNGARIKET SPANIEN
FRANSKA REPUBLIKEN
IRLAND
ITALIENSKA REPUBLIKEN

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA

ÖSTERRIKE

PORTUGISISKA REPUBLIKEN

FINLAND

KONUNGARIKET SVERIGE

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND

avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, Fördraget
om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om upprättandet
av Europeiska atomenergigemenskapen,

       nedan kallade "medlemsstaterna", och

EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN
OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,

       nedan kallade "gemenskapen",
       å ena sidan, och

REPUBLIKEN UZBEKISTAN

                                          x
                                              > -
 ---pagebreak---        nedan kallad Uzbekistan,
       å andra sidan,

SOM BEAKTAR de förbindelser som finns mellan gemenskapen, dess medlemsstater och
Uzbekistan samt deras gemensamma värderingar,

SOM INSER att gemenskapen och Uzbekistan vill stärka dessa förbindelser och skapa ett
partnerskap och samarbete som skulle stärka och utvidga de förbindelser som tidigare har
upprättats dem emellan, särskilt avtalet om handel och kommersiellt och ekonomiskt
samarbete    mellan   Europeiska     ekonomiska     gemenskapen      och    Europeiska
atomenergigemenskapen och Sovjetunionensom undertecknades den 18 december 1989,

SOM BEAKTAR gemenskapens och dess medlemsstaters åtagande och Uzbekistans
åtagande att stärka den politiska och ekonomiska frihet som ligger till grund för
partnerskapet,

SOM INSER att stödet till Uzbekistans oberoende, suveränitet och territoriella integritet
mot denna bakgrund bidrar till att trygga fred och stabilitet i Centralasien,

SOM BEAKTAR parternas åtagande att främja internationell fred och säkerhet liksom en
fredlig lösning på tvister och att i detta syfte samarbeta inom ramen för Förenta nationerna
och Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa (OSSE).

SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Uzbekistans bestämda
åtagande att helt genomföra alla de principer och bestämmelser som ingår i slutakten från
Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen (ESK), slutdokumenten från
uppföljningsmötena i Wien och Madrid, dokumentet från ESK-konferensen om
ekonomiskt samarbete i Bonn, Parisstadgan för ett nytt Europa samt ESK-dokumentet av
1992 från Helsingfors "Förändringens utmaningar", och andra grundläggande OSSE-
dokument,

SOM ÄR ÖVERTYGADE OM den stora betydelsen av rättsstatens principer och
respekten för de mänskliga rättigheterna, särskilt minoriteters rättigheter, upprättandet av
ett flerpartisystem med fria och demokratiska val och ekonomisk liberalisering som syftar
till att skapa en marknadsekonomi,

SOM TROR att det fullständiga genomförandet av detta partnerskaps- och samarbetsavtal
kommer att både bero av och bidra till fortsättningen på och fullgörandet av de politiska,
ekonomiska och rättsliga reformerna i Uzbekistan samt införandet av de faktorer som är
nödvändiga för samarbete, särskilt mot bakgrund av ståndpunkterna vid ESK-konferensen
i Bonn,

SOM ÖNSKAR uppmuntra den regionala samarbetsprocessen på de områden som
omfattas av detta avtal mellan grannländerna för att främja välstånd och stabilitet i
regionen,
SOM ÖNSKAR upprätta och utveckla en regelbunden politisk dialog om bilaterala och
internationella frågor av ömsesidigt intresse,
 ---pagebreak--- SOM INSER OCH STÖDJER Uzbekistans önskan att upprätta ett nära samarbete med
europeiska institutioner,

SOM BEAKTAR nödvändigheten att främja investeringar i Uzbekistan, även inom
energisektorn, och i detta sammanhang den vikt som gemenskapen och dess
medlemsstater fäster vid rättvisa villkor för tillträde och transitering vad gäller
energiprodukter vid export, och som bekräftar gemenskapens och dess medlemsstaters
och Uzbekistans antagande av Europeiska energistadgan och åtagande att till fullo
genomföra Europeiska energistadgefördraget och energistadgeprotokoUet om
energiefFektivitet och därtill hörande miljöaspekter,

SOM BEAKTAR gemenskapens vilja att vid behov tillhandahålla ekonomiskt samarbete
och tekniskt bistånd,

SOM ERINRAR SIG nyttan med avtalet då det gäller att gynna ett stegvis närmande
mellan Uzbekistan och ett större samarbetsområde i Europa och närliggande regioner
samt Uzbekistans gradvisa integrering i ett öppet internationellt handelssystem,

SOM BEAKTAR partemas åtagande att libéralisera handeln på grundval av
Världshandelsorganisationens bestämmelser och partemas övertygelse att Uzbekistans
anslutning till Världshandelsorganisationen kommer att möjliggöra ytterligare och
fördjupade handelsförbindelser mellan partema,

SOM ÄR MEDVETNA OM behovet av att förbättra villkoren för affärs- och
investeringsverksamhet och villkoren för t. ex. företagsetablering, arbetstagare,
tillhandahållande av tjänster och kapitalrörelser,

SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för
partemas ekonomiska förbindelser, särskilt för utvecklingen av handel och investeringar,
något som är nödvändigt för ekonomisk omstrukturering och teknisk modernisering,

SOM ÖNSKAR etablera ett nära samarbete inom miljöskyddsområdet med hänsyn till
partemas ömsesidiga beroende i denna angelägenhet,

SOM INSER att samarbetet för att förebygga och kontrollera illegal invandring utgör ett
av de grundläggande målen för detta avtal,

SOM ÖNSKAR främja det kulturella samarbetet och förbättra informationsutbytet,

HAR ENATS OM FÖLJANDE:

                                     ARTIKEL 1

Ett partnerskap upprättas härmed mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena
sidan, och Uzbekistan, å andra sidan. Målen för detta partnerskap är att

—      stödja Uzbekistans oberoende och suveränitet,
                                           3
 ---pagebreak--- stödja Uzbekistans ansträngningar att befästa dess demokrati och utveckla dess
ekonomi och övergå till marknadsekonomi,

skapa en lämplig struktur för politisk dialog mellan partema för att göra det
möjligt att utveckla politiska förbindelser,

främja handel och investeringar samt harmoniska ekonomiska förbindelser mellan
parterna och på så sättfrämjaen hållbar ekonomisk utveckling,

lägga en grund för ett rättsligt, ekonomiskt, socialt, finansiellt, civilt vetenskapligt,
tekniskt och kulturellt samarbete,

bidra till utvecklingen av medborgerliga rättigheter som grundar sig på rättsstatens
principer i Uzbekistan.
 ---pagebreak---                                      AVDELNING I

                              ALLMÄNNA PRINCIPER

                                      ARTIKEL 2

Respekten för demokrati, principerna för folkrätt och mänskliga rättigheter, särskilt enligt
definitionen i Förenta nationemas stadga, i slutakten från Helsingfors och i Parisstadgan
för ett nytt Europa samt de marknadsekonomiska principerna, inbegripet de som anges i
dokumenten från ESK-konferensen i Bonn, ligger till grund för partemas inrikes- och
utrikespolitik och utgör en viktig beståndsdel i partnerskap och i detta avtal.

                                       ARTIKEL 3

Partema anser att det med hänsyn till det framtida välståndet och stabiliteten är väsentligt
att de nya oberoende stater som har uppstått efter upplösningen av Sovjetunionen, nedan
kallade "oberoende stater", behåller och utvecklar samarbetet sinsemellan i enlighet med
principerna i slutakten från Helsingfors och i folkrätten och i en anda av goda
grannförhållanden, och kommer att anstränga sig för att uppmuntra denna process.
 ---pagebreak---                                     AVDELNING TI

                                 POLITISK DIALOG

                                      ARTIKEL 4

Partema skall upprätta en regelbunden politisk dialog som de avser att utveckla och
förstärka. Den skall åtfölja och befösta närmandet mellan gemenskapen och Uzbekistan,
stödja de pågående politiska och ekonomiska förändringarna i Uzbekistan och bidra till att
upprätta nya samarbetsformer. Den politiska dialogen

—      kommer att stärka banden mellan Uzbekistan och gemenskapen och dess
       medlemsstater, och sålunda med samfundet av demokratiska nationer som helhet.
       Det ekonomiska närmande som uppnåtts genom detta avtal kommer att medföra
       mer intensiva politiska förbindelser,
—      kommer att leda till ökad överensstämmelse vad gäller ståndpunkter i
       internationella frågor av gemensamt intresse och på så sätt öka säkerheten och
       stabiliteten i regionen,
—      skall ombesörja att partema strävar efter att samarbeta i frågor som rör ökad
       stabilitet och säkerhet i Europa, tillämpning av demokratiska principer, och
       respekt för och främjande av mänskliga rättigheter, inbegripet minoriteters
       rättigheter, och skall vid behov samråda om relevanta frågor.

En sådan dialog kan föras på regional basis.

                                      ARTIKEL 5

På ministernivå skall politisk dialog äga rum inom det samarbetsråd som inrättats enligt
artikel 78 och vid behov efter ömsesidig överenskommelse.

                                      ARTIKEL 6

Partema skall inrätta andra förfaranden och mekanismer för politisk dialog, särskilt i
följande former:

—      Regelbundna möten på högre tjänstemannanivå mellan företrädare för
       gemenskapen och dess medlemsstater å ena sidan, och företrädare för Uzbekistan,
       å andra sidan.
—      Fullt utnyttjande av diplomatiska kanaler mellan partema, inbegripet lämpliga
       kontakter inom såväl det bilaterala som det multilaterala området, såsom Förenta
       nationerna, OSSE-möten och på annat håll.
—      Alla andra medel, inbegripet möjligheten att hålla expertmöten, som bidrar till att
       befästa och utveckla denna dialog.

                                       ARTIKEL 7

En politisk dialog på parlamentarisk nivå skall föras inom ramen för den parlamentariska
samarbetskommitté som inrättats enligt artikel 83.
                                            6
 ---pagebreak---                                    A VDELNING ffl

                                    VARUHANDEL

                                      ARTIKEL 8

1.    Partema skall bevilja varandra behandling som mest-gynnad-nation inom alla
områden i fråga om

—      tullar och avgifter som tillämpas på import och export, inbegripet metoden för att
       ta ut dessa tullar och avgifter,
—      bestämmelser om tullklarering, transitering, tulllager och omlastning,
—      skatter och alla andra typer av inhemska avgifter som tillämpas direkt eller indirekt
       på importerade varor,
—      metoder för betalning och överföring av betalningar,
—      regler om försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor på den
       inhemska marknaden.

2.     Bestämmelserna i punkt 1 skall inte gälla för

a)   förmåner som beviljas i syfte att skapa en tullunion eller ett frihandelsområde eller
       till följd av att en sådan union eller ett sådant område upprättats,

b)   förmåner som beviljas vissa länder i enlighet med Världshandelsorganisationens
       regler och andra internationella arrangemang till förmån för utvecklingsländer,

c)   förmåner    som beviljas angränsande länder för att underlätta gränstrafiken.

3.      Bestämmelserna i punkt 1 skall inte gälla under en övergångstid som går ut
antingen den dag Uzbekistan ansluter sig till Världshandelsorganisationen eller den 31
december 1998, varvid det tidigare datumet skall väljas, för de förmåner som avses i
bilaga I och som Uzbekistan beviljat andra stater som har uppstått genom upplösningen av
Sovjetunionen.

                                      ARTIKEL 9

1.     Partema är eniga om att principen om fri transitering är ett nödvändigt villkor för
att uppnå målen i detta avtal.

I detta sammanhang skall vardera parten säkerställa obegränsad transitering via eller
genom sitt territorium för varor med ursprung i tullområdet eller avsedda för den andra
partens tullområde.

2.     Bestämmelserna i artikel V, punkterna 2, 3, 4 och 5 i Allmänna tull- och
handelsavtelet (GATT) skall tillämpas mellan partema.
 ---pagebreak--- 3.     Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av särskilda regler
för vissa sektorer, särskilt i fråga om transport, eller produkter, som partema
överenskommit sinsemellan.

                                      ARTIKEL 10

Utan att det påverkar tillämpningen av de rättigheter och skyldigheter som härrör från
internationella konventioner om temporär import av varor och som är bindande för båda
parter skall vardera parten, i överensstämmelse med sin nationella lagstiftning, dessutom
bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar för varor som importeras
temporärt, i de fall och enligt de förfaranden som föreskrivs i alla andra internationella
konventioner inom detta område och som är bindande. Hänsyn skall tas till de villkor på
vilka parten i fråga har godtagit de skyldigheter som härrör från en sådan konvention.

                                      ARTIKEL 11

1.      Varor med ursprung i Uzbekistan skall importeras till gemenskapen utan
kvantitativa restriktioner och utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i
artiklarna 13, 16 och 17 i detta avtal.

2.      Varor med ursprung i gemenskapen skall importeras till Uzbekistan utan
kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan och utan att det påverkar
tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 13, 16 och 17 i detta avtal.

                                      ARTIKEL 12

Varuhandeln mellan partema skall ske till marknadsmässiga priser.

                                      ARTIKEL 13

1.      Om någon produkt importeras till den ena partens territorium i sådana ökade
kvantiteter eller på sådana villkor att det orsakar eller riskerar att orsaka skada för
inhemska producenter av likadana eller direkt konkurrerande produkter, får gemenskapen
eller Uzbekistan, i den mån de berörs, vidta lämpliga åtgärder enligt följande förfaranden
och villkor.

2.      Innan några åtgärder vidtas, eller i de fall för vilka punkt 4 gäller snarast möjligt
därefter, skall gemenskapen eller Uzbekistan, beroende på omständigheterna, lämna alla
tillgängliga uppgifter till samarbetsrådet i syfte att söka en lösning som båda partema kan
godta i enlighet med avdelning XI.

3.       Om partema efter samråd inte når en överenskommelse om åtgärder för att
undvika situationen inom 30 dagar från det att frågan hänskjutits till samarbetsrådet, skall
den part som begärde samråd ha rätt att begränsa importen av ifrågavarande produkter i
den utsträckning och under så lång tid som behövs för att förhindra eller avhjälpa skadan
eller för att vidta andra lämpliga åtgärder.

                                             8
 ---pagebreak--- 4.      I kritiska lägen, när en försening skulle orsaka en skada som är svår att avhjälpa,
får partema vidta åtgärder före samråden, på villkor att samråd erbjuds omedelbart efter
det att åtgärden vidtagits.

5.     Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall de avtalsslutande partema prioritera
de åtgärder som minst hindrar att syftena med detta avtal uppnås.

6.      Bestämmelserna i denna artikel får inte påverka tillämpningen av eller på något sätt
inverka på vidtagandet av antidumpnings- eller utjämningsåtgärder av någondera part i
enlighet med artikel VI i GATT-avtalet, överenskommelsen om tillämpning av artikel VI i
GATT-avtalet, överenskommelsen om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och
XXIII i GATT-avtalet eller därmed anknuten inhemsk lagstiftning.

                                      ARTIKEL 14

Partema skall åta sig att överväga att utveckla bestämmelserna om varuhandeln i detta
avtal, om omständigheterna medger detta, inbegripet den situation som uppstår genom
Uzbekistans anslutning till Världshandelsorganisationen. Samarbetsrådet får utfärda
rekommendationer rörande sådan utveckling till partema, vilka far genomföras enligt
överenskommelse mellan partema i enlighet med deras respektive förfaranden, dock under
förutsättning att de godtagits.

                                      ARTIKEL 15

Avtalet skall inte utesluta förbud och restriktioner mot import, export eller transitering av
varor som är berättigade av hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet,
skydd för människors och djurs hälsa och liv eller i fråga om växtskydd, skydd av
naturtillgångar, skydd av nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt
värde eller skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt eller bestämmelser
om guld och silver. Sådana förbud och restriktioner får dock inte utgöra en möjlighet till
godtycklig diskriminering eller dolda restriktioner i handeln mellan partema.

                                      ARTIKEL 16

Denna avdelning skall inte gälla för handeln med textilprodukter som omfattas av kapitel
50—63 i Kombinerade nomenklaturen. Ett särskilt avtal, som paraferades den 4 december
1995 och tillämpas provisoriskt sedan den 1 januari 1996 skall tillämpas på handeln med
dessa produkter.
 ---pagebreak---                                     ARTIKEL 17

1.     Handeln med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av
Europeiska kol- och stålgemenskapen skall ske i enlighet med bestämmelsema i denna
avdelning med undantag av artikel 11.

2.      En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor skall inrättas och skall bestå av
företrädare för gemenskapen, å ena sidan, och företrädare för Uzbekistan, å andra sidan.

Kontaktgruppen skall regelbundet utbyta information om alla kol- och stålfrågor av
intresse för partema.

                                    ARTIKEL 18

Handeln med kämmaterial skall ske i enlighet med bestämmelserna i ett särskilt avtal som
skall slutas mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Uzbekistan.

                                          10
 ---pagebreak---                                    AVDELNING IV

   BESTÄMMELSER OM AFFÄRSVERKSAMHET OCH INVESTERINGAR

                                      KAPITEL I

                                     Arbetsvillkor

                                     ARTIKEL 19

1.      Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i respektive
medlemsstat skall gemenskapen och dess medlemsstater se till att uzbekistanska
medborgare som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium inte behandlas
diskriminerande på grund av sin nationalitet vad gäller arbetsförhållanden och villkor för
ersättning eller avskedande, jämfört med landets egna medborgare.

2.      Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i Uzbekistan
skall Uzbekistan se till att medborgare i en medlemsstat som är lagligen anställda inom
Uzbekistans territorium inte behandlas diskriminerande på grund av sin nationalitet vad
gäller arbetsförhållanden och villkor för ersättning eller avskedande, jämfört med landets
egna medborgare.

                                     ARTIKEL 20

Samarbetsrådet skall med beaktande av partemas internationella åtaganden, inbegripet
dem som anges i dokumentet från ESK-konferensen i Bonn, undersöka vilka förbättringar
som kan göras i fråga om arbetsvillkor för affärsmän.

                                     ARTIKEL 21

Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförandet av artiklarna 19 och
20.

                                      KAPITEL H

             Villkor som påverkar foretagens etablering och verksamhet

                                     ARTIKEL 22

1.      Gemenskapen och dess medlemsstater skall vid etablering enligt artikel 24 d
bevilja uzbekistanska företag en behandling som inte är mindre förmånlig än den som
beviljas tredje lands företag.

2.    Utan att det påverkar tillämpningen av de förbehåll som anges i bilaga II skall
gemenskapen och dess medlemsstater bevilja de dotterbolag till uzbekistanska företag som
                                            11
 ---pagebreak--- är etablerade på deras territorium en behandling vad beträffar verksamheten som inte är
mindre förmånlig än den som beviljas gemenskapsföretag.

3.      Gemenskapen och dess medlemsstater skall bevilja uzbekistanska företags filialer
etablerade på deras territorium en behandling vad beträffar verksamheten som inte är
mindre förmånlig än den som beviljas filialer till tredje lands företag.

4.      Utan att det påverkar tillämpningen av de förbehåll som anges i bilaga III skall
Uzbekistan vid etablering enligt artikel 24 d bevilja gemenskapsföretag en behandling som
inte är mindre förmånlig än den som beviljas uzbekistanska företag eller tredje lands
företag, beroende på vilken behandling som är mest förmånlig.

5.       Uzbekistan skall bevilja dotterbolag och filialer till gemenskapsföretag etablerade
på dess territorium en behandling vad beträffar verksamheten som inte är mindre
förmånlig än den som beviljas uzbekistanska företag och filialer eller tredje lands företag
och filialer, beroende på vilken behandling som är mest förmånlig.

                                        ARTIKEL 23

1.     Bestämmelserna i artikel 22 skall inte gälla lufttransporter, transporter på inre
vattenvägar och sjötransporter.

2.      När det emellertid gäller rederiagenters verksamhet enligt nedan i samband med
tillhandahållandet av tjänster för internationell sjötransport, inbegripet kombinerade
transporter med en etapp till sjöss, skall vardera part, i enlighet med de lagar och andra
författningar som gäller hos respektive part, tillåta den andra partens företag kommersiell
närvaro på sitt territorium i form av dotterbolag eller filialer på etablerings- och
verksamhetsvillkor som inte är mindre förmånliga än dem som beviljas dess egna företag,
eller dotterbolag eller filialer till tredje lands företag, beroende på vilka villkor som är mest
förmånliga.

Sådan verksamhet inbegriper, men är inte begränsad till, följande:

a)      Marknadsföring och försäljning av sjötransporter och därtill knutna tjänster genom
        direktkontakt med kunder, från offert till fakturering, oavsett om dessa tjänster
        tillhandahålls eller erbjuds av tjänsteleverantören själv eller av tjänsteleverantörer
        med vilken tjänsteförsäljaren har upprättat löpande affärsförbindelser.

b)      Köp och användning, för egen del eller på sina kunders vägnar (och återförsäljning
        till sina kunder) av varje slag av transport och därtill knutna tjänster, inbegripet
        inrikes transporttjänster av alla slag, särskilt på inre vattenvägar, väg och järnväg,
        som är nödvändiga för tillhandahållandet av en integrerad tjänst.

c)     Upprättande av dokument i form av transporthandlingar, tullhandlingar eller andra
       handlingar rörande transportgodsets ursprung och karaktär.

                                               12
 ---pagebreak---    d)      Tillhandahållande av affärsinformation via alla slags medier, inbegripet
           datoriserade informationssystem och elektroniskt datautbyte (om inte annat följer
           av icke-diskriminerande restriktioner beträffande telekommunikationer).

   e)      Etablering av affärsförbindelser med lokalt etablerade rederiagenter, inbegripet
           innehav av aktier i företaget och anställning av personal som rekryteras lokalt
           (eller när det gäller utländsk personal, enligt tillämpliga bestämmelser i detta
           avtal).

   f)      Agerande på företagens vägnar vid organiserandet av fartygets anlöpande i hamn
           eller övertagande av last vid behov.

                                          ARTIKEL 24

   I detta avtal avses med

    a)     gemenskapsföretag respektive uzbekistanskt företag, ett företag som bildats i
           överensstämmelse med en medlemsstats eller Uzbekistans lagstiftning och som har
           sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom gemenskapens
           respektive Uzbekistans territorium. Om det företag, som bildats i
           överensstämmelse med en medlemsstats respektive Uzbekistans lagstiftning,
           endast har sitt säte inom gemenskapens respektive Uzbekistans territprium, skall
           företaget anses som ett gemenskapsföretag respektive ett uxbekistanskt företag
           om dess verksamhet har en faktisk och fortlöpande koppling till ekonomin i en av
           medlemsstaterna respektive Uzbekistan.

    b)     dotterbolag: det bolag som kontrolleras av det första företaget.

    c)   filial: ett företags driftställe utan status som juridisk person som förefaller
            permanent, t.ex. utvidgningen av en moderorganisation, som har en ledning och är
            materiellt utrustat att bedriva affärsförhandlingar med tredje parter så att dessa,
            även om de vet att det vid behov kommer att finnas ett juridiskt samband med
            moderorganisationen, vars huvudkontor ligger utomlands, inte behöver ha att göra
            direkt med denna moderorganisation utan kan göra affärstransaktionerna vid det
            driftställe som utgör utvidgningen.

    d)     etablering: rätten för sådana gemenskapsföretag eller uzbekistanska företag som
           avses i a i denna artikel att starta förvärvsverksamhet genom att etablera
           dotterbolag ochfilialeri Uzbekistan respektive gemenskapen.

    e)     verksamhet: bedrivande av förvärvsverksamhet.

    f)     förvärvsverksamhet: verksamhet av industriell, kommersiell eller yrkesmässig
            natur..

(g) Då det gäller internationella sjötransporter, inbegripet kombinerade transporter med en
    etapp till sjöss, skall bestämmelserna i detta kapitel och i kapitel III även omfatta sådana
                                                 13
 ---pagebreak--- medborgare i medlemsstater eller Uzbekistan som är etablerade utanför gemenskapen
respektive Uzbekistan samt rederiagenter som är etablerade utanför gemenskapen eller
Uzbekistan och som kontrolleras av medborgare i en medlemsstat respektive Uzbekistan,
under förutsättning att deras fartyg är registrerade i den medlemsstaten eller Uzbekistan i
överensstämmelse med respektive lands lagstiftning.

                                        ARTIKEL 25

1.      Utan hinder av andra bestämmelser i detta avtal skall en part inte hindras från att
vidta åtgärder av försiktighetsskäl, inbegripet för att skydda investerare, insättare,
försäkringstagare eller personer vars egendom förvaltas av en leverantör av finansiella
tjänster, eller för att säkerställa det finansiella systemets integritet och stabilitet. Om dessa
åtgärder inte är förenliga med bestämmelserna i detta avtal får de inte användas som ett
medel för att undvika att en part uppfyller sina skyldigheter enligt detta avtal.

2.     Ingenting i detta avtal skall tolkas som att en part är skyldig att lämna ut
information angående enskilda kunders affärer och konton eller någon konfidentiell eller
affärsmässig information som innehas av offentliga organ.

3.      I detta avtal avses med finansiella tjänster de aktiviteter som beskrivs i bilaga IV.

                                        ARTIKEL 26

Bestämmelserna i detta avtal far inte hindra respektive part att vidta de åtgärder som är
nödvändiga för att förhindra att dess bestämmelser om tredje lands tillträde till dess
marknad kringgås med hänvisning till bestämmelserna i detta avtal.

                                        ARTIKEL 27

1.       Trots bestämmelserna i kapitel I i denna avdelning skall ett gemenskapsföretag
eller ett uzbekistanskt företag som är etablerat på Uzbekistans respektive gemenskapens
territorium ha rätt att, i överensstämmelse med värdlandets lagstiftning, på Uzbekistans
respektive gemenskapens territorium anställa eller att i ett av sina dotterbolag eller filialer
låta anställa arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna eller Uzbekistan under
förutsättning att dessa arbetstagare är sådan nyckelpersonal som beskrivs i punkt 2 och att
de uteslutande anställs av företag eller filialer. Dessa anställdas uppehålls- och
arbetstillstånd får endast omfatta tiden för sådan anställning.

2.      Som nyckelpersonal hos ovanstående företag, nedan kallade "organisationer",
betraktas "personal som förflyttas internt" enligt definitionen i c i följande kategorier,

förutsatt att organisationen är en juridisk person och att personerna i fråga har varit
anställda eller delägare i organisationen (utom majoritetsaktieägare) minst ett år direkt
innan de skickas ut av organisationen:

                                               14
 ---pagebreak--- a)     Personer i överordnad ställning i en organisation, som företrädesvis leder
       företagets administration och som huvudsakligen står under allmänt överinseende
       av och får instruktioner från styrelsen eller företagets aktieägare eller motsvarande,
       bland annat beträffande
       —      ledning av företaget eller en avdelning eller underavdelning av företaget,
       —       överinseende och kontroll av det arbete som utförs av annan tillsyns-,
               yrkes- eller ledningspersonal,
       —      behörighet att personligen anställa och avskeda eller anbefalla anställning,
               avskedande och andra personalåtgärder.

b)     Personer som är anställda i en organisation och som har expertkunskaper som är
       av väsentlig betydelse för företagets service, forskningsutrustning, teknik eller
       administration. Vid bedömningen av sådana kunskaper far hänsyn tas till
       kunskaper som är speciella för företaget, men även till en hög kvalificeringsnivå
       för en typ av arbete eller ett fack som kräver särskilt tekniskt kunnande samt
       officiellt godkända yrkesutbildningar.

c)     Med personal som förflyttas internt avses fysiska personer som arbetar inom en
       organisation på en parts territorium och som förflyttas temporärt för att utöva
       förvärvsverksamhet på den andra partens territorium. Den berörda organisationen
       måste ha sin huvudsakliga verksamhet på den ena partens territorium och
       förflyttningen måste ske till ett företag (filial, dotterbolag) inom den
       organisationen som i praktiken bedriver motsvarande förvärvsverksamhet på den
       andra partens territorium.

                                       ARTIKEL 28

1.   Partema skall anstränga sig på alla sätt för att undvika att vidta några åtgärder som
     innebär att etablerings- och verksamhetsvillkoren för den andra partens företag blir
     mer restriktiva än de villkor som gäller dagen före undertecknandet av detta avtal.

2.   Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av bestämmelserna i
     artikel 36. Endast bestämmelserna i artikel 36 skall tillämpas på de situationer som
     omfattas av artikel 36.

3.   Uzbekistans regering skall i en anda av partnerskap och samarbete och med hänsyn
     till bestämmelserna i artikel 42 underrätta gemenskapen om sina avsikter att föreslå
     ny lagstiftning eller anta nya förordningar som kan medföra att etablerings- eller
     verksamhetsvillkoren i Uzbekistan för dotterbolag eller filialer till gemenskapsföretag
     blir mer restriktiva än de villkor som gäller dagen före undertecknandet av detta
     avtal. Gemenskapen kan begära att Uzbekistan överlämnar utkast till lagstiftning
     eller förordningar och att samråd inleds om dessa utkast.

4.   Om ny lagstiftning eller nya förordningar som införs i Uzbekistan skulle få till följd
     att villkoren för verksamheten vid dotterbolag och filialer till gemenskapsföretag som
     är etablerade i Uzbekistan blir mer restriktiva än de villkor som gäller den dag som
     detta avtal undertecknas, gäller att denna lagstiftning eller dessa förordningar under
     tre år efter ikraftträdandet av rättsakten inte skall tillämpas på dotterbolag och filialer
     som redan vid ikraftträdandet av rättsakten är etablerade i Uzbekistan.
                                              15
 ---pagebreak---                                        KAPITEL HI

                  Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster
                       mellan gemenskapen och Uzbekistan

                                       ARTIKEL 29

1.   Partema åtar sig att i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel och med beaktande
     av utvecklingen av partemas tjänstesektorer, vidta de åtgärder som är nödvändiga
     för att möjliggöra ett successivt tillhandahållande av tjänster av gemenskapsföretag
     eller uzbekistanska företag som är etablerade hos en annan part än den part hos
     vilken den person, för vilken tjänsterna är avsedda, är etablerad.

2.   Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförandet av punkt 1.

                                       ARTIKEL 30

Partema skall samarbeta i syfte att utveckla en marknadsinriktad tjänstesektor i
Uzbekistan.

                                       ARTIKEL 31

1.   Partema åtar sig att effektivt tillämpa principen om obegränsat tillträde till den
     internationella marknaden för sjötransporter och sjötrafik på affärsmässiga grunder.

a)     Denna bestämmelse skall inte påverka de rättigheter och skyldigheter som följer av
       Förenta nationernas konvention om en uppförandekod för linjekonferenser och
       som är tillämpliga på partema i detta avtal. Konferenser som inte är medlemmar i
       en linjekonferens har rätt att bedriva verksamhet i konkurrens med en konferens
       om de iakttar principen om sund konkurrens på affärsmässiga grunder.

b)     Partema bekräftar att fri konkurrens är ett väsentligt inslag i handeln med torra
       och flytande bulkvaror.

2.   Vid tillämpningen av principerna i punkt 1 skall partema

a)    från     och med detta avtals ikraftträdande        inte tillämpa några
       lastdelningsbestämmelser i bilaterala avtal mellan någon medlemsstat i
       gemenskapen och det f.d. Sovjetunionen,

b)     inte införa klausuler om lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredje land annat
       än under exceptionella omständigheter då linjerederier från den ena eller den andra
       parten i detta avtal annars inte skulle ha en verklig möjlighet att delta i trafiken till
       och från det berörda tredje landet.

                                              16
 ---pagebreak--- c)   förbjuda lastdelningsarrangemang i framtida bilaterala avtal om torra och flytande
       bulkvaror,

d)     vid detta avtals ikraftträdande avskaffa alla unilaterala åtgärder, administrativa,
       tekniska och andra hinder som skulle kunna innebära restriktioner eller ha en
       diskriminerande effekt på det fria tillhandahållandet av tjänster inom internationell
       sjöfart.

                                      ARTIKEL 32

I syfte att säkerställa en samordnad utveckling av transporter mellan partema som är
anpassade till deras kommersiella behov får de, efter detta avtals ikraftträdande, förhandla
fram särskilda avtal om villkoren för ömsesidigt marknadstillträde och om
tillhandahållande av tjänster för vägtransporter, järnvägstransporter och transporter på
inre vattenvägar, och iförekommandefall lufttransporter.

                                      KAPITEL IV

                                 Allmänna bestämmelser

                                      ARTIKEL 33

1.   Bestämmelserna i denna avdelning skall tillämpas om inte annat följer av
     begränsningar som motiveras med hänsyn till allmän ordning, allmän säkerhet eller
     folkhälsa.

2.   De skall inte tillämpas på verksamhet som , även tillfälligtvs, har samband med
     offentlig myndighetsutövning inom någon av parternas territorier.

                                      ARTIKEL 34

Vid tillämpningen av bestämmelserna i denna avdelning skall inget i detta avtal hindra
partema från att tillämpa sin nationella lagstiftning avseende inresa och vistelse, arbete,
fysiska personers arbetsförhållanden och etablering samt tillhandahållande av tjänster,
förutsatt att partema inte tillämpar denna lagstiftning på ett sätt som upphäver eller
minskar de fördelar som tillkommer någon av partema enligt villkoren i någon
särbestämmelse i detta avtat. Den här bestämmelsen skall inte påverka tillämpningen av
artikel 33.

                                      ARTIKEL 35

Bestämmelserna i kapitlen II, III och IV skall även omfatta företag som helt kontrolleras
ägs av uzbekistanska företag och sådana som är samägda av gemenskapsföretag.

                                             17
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 36

Den behandling som den ena parten beviljar den andra parten enligt detta avtal skall från
och med en månad före ikraftträdandet av de relevanta skyldigheterna i Allmänna tjänste-
handelsavtalets (GATS) i fråga om sektorer eller åtgärder som omfattas av GATS, inte i
något fall vara förmånligare än den behandling som den berörda första parten beviljar
enligt GATS-bestämmelsema och detta avtal vad gäller någon tjänstesektor, undersektor
och metod för tillhandahållande.

                                       ARTIKEL 37

Vid tillämpningen av kapitel II, III och IV skall ingen hänsyn tas till den behandling som
beviljats av gemenskapen, dess medlemsstater eller Uzbekistan i enlighet med åtaganden
som gjorts genom avtal om ekonomisk integrering i enlighet med principerna i artikel V i
GATS.

                                       ARTIKEL 38

1.   Behandling som mest gynnad nation som beviljas i enlighet med bestämmelserna i
     denna avdelning skall inte tillämpas på skattefördelar som partema medger eller i
     framtiden kommer att medge på grundval av dubbelbeskattningsavtal eller andra
     skatteförfaranden.

2.   Inget i denna avdelning får tolkas som ett hinder för partema att anta eller verkställa
     åtgärder som syftar till att förhindra skattefusk eller skatteflykt i enlighet med
     skattebestämmelserna i dubbelbeskattningsavtal och med andra skatteförfaranden
     eller inhemsk skattelagstiftning.

3.   Inget i denna avdelning får tolkas som ett hinder för medlemsstaterna eller
     Uzbekistan att vid tillämpningen av relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning
     göra skillnad mellan skattebetalare som inte befinner sig i likvärdiga situationer,
     särskilt vad gäller bosättningsort.

                                       ARTIKEL 39

Utan att detta påverkar tillämpningen av artikel 27, skall ingen bestämmelse i kapitel II, III
eller IV i detta avtal tolkas som att

—      medborgare i medlemsstaterna respektive Uzbekistan ges rätt att i någon som helst
       egenskap resa in i eller vistas inom Uzbekistans respektive gemenskapens
       territorium, särskilt inte i egenskap av aktieägare eller delägare i bolag, chef för
       eller anställd i ett förtag eller tillhandahållare eller mottagare av tjänster,

—      dotterbolag eller filialer till uzbekistanska företag i gemenskapen har rätt att
       anställa eller låta anställa uzbekistanska medborgare inom gemenskapens
       territorium,
                                              18
 ---pagebreak---        dotterbolag eller filialer till gemenskapsföretag i Uzbekistan har rätt att inom
       Uzbekistans territorium anställa eller låta anställa medborgare i medlemsstaterna,
       uzbekistanska företag eller dotterbolag eller filialer till uzbekistansk företag i
       gemenskapen har rätt att genom tillfälliga anställningskontrakt låta personer som
       är uzbekistanska medborgare agera för andra personer och under tillsyn av andra
       personer,
       gemenskapsföretag eller dotterbolag eller filialer till gemenskapsföretag i
       Uzbekistan har rätt att genom tillfälliga anställningskontrakt anställa arbetstagare
       som är medborgare i medlemsstaterna.

                                       KAPITEL V

                            Löpande betalningar och kapital

                                      ARTIKEL 40

1.   Partema åtar sig att tillåta alla löpande betalningar i konvertibel valuta mellan
     personer bosatta i gemenskapen och Uzbekistan i samband med varurörelser och
     rörlighet för tjänster eller personer i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.

2.   I fråga om transaktioner som ingår i kapitalbalansen garanteras från och med
     ikraftträdandet av detta avtal fri rörlighet för kapital avseende direkta investeringar i
     bolag som bildats i enlighet med värdlandets lagstiftning och investeringar som gjorts
     i enlighet med bestämmelserna i kapitel II, samt sådana investeringars omvandling till
     likvida medel och återförandet till hemlandet av sådana investeringar och eventuell
     vinst därav.

3.   Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 eller punkt 5 skall från och med
     ikraftträdandet av detta avtal inga nya valutarestriktioner införas beträffande
     kapitalrörelser och löpande betalningar i samband därmed mellan personer bosatta i
     gemenskapen och Uzbekistan och befintliga bestämmelser skall inte bli mer
     restriktiva.

4.   För att främja målen med detta avtal skall partema samråda i syfte att underlätta
     rörligheten för andra former av kapital än dem som anges i punkt 2 mellan
     gemenskapen och Uzbekstan.

5.   Med hänvisning till bestämmelserna i denna artikel får Uzbekistan, till dess att
     uzbekistansk valuta förklarats helt konvertibel i enlighet med artikel VIII i
     Internationella valutafondens stadgar, under exceptionella omständigheter tillämpa
     valutarestriktioner i samband med beviljandet eller upptagandet av korta eller
     medellånga finansiella krediter, i den mån som sådana restriktioner tillämpas på
     Uzbekistan vad gäller beviljandet av sådana krediter och tillåts i enlighet med
     Uzbekistans status enligt Internationella valutafonden. Uzbekistan skall tillämpa
     dessa restriktioner på ett icke-diskriminerande sätt. De skall tillämpas på det sätt som
     förorsakar minsta möjliga inverkan på detta avtal. Uzbekistan skall omgående

                                             19
 ---pagebreak---      underrätta samarbetsrådet om införandet av sådana åtgärder och om eventuella
     förändringar av dem.

6.   Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 1 och 2 får gemenskapen
     respektive Uzbekistan vidta skyddsåtgärder i fråga om kapitalrörelser mellan
     gemenskapen och Uzbekistan under en period som inte överskrider sex månader, om
     sådana åtgärder är helt nödvändiga, i det fall kapitalrörelser mellan gemenskapen och
     Uzbekistan under exceptionella omständigheter orsakar eller hotar att orsaka
     allvarliga svårigheter för en fungerande valutakurspolitik eller penningpolitik i
     gemenskapen eller i Uzbekistan.

                                      KAPITEL VI

          Skydd av immateriella, industriella och kommersiella rättigheter

                                      ARTIKEL 41

1.   Enligt bestämmelserna i denna artikel och i bilaga V skall Uzbekistan fortsätta att
     förbättra skyddet för immateriella, industriella och kommersiella rättigheter för att
     vid utgången av det femte året efter ikraftträdande av detta avtal ha infört en
     skyddsnivå likvärdig den som finns i gemenskapen, inbegripet effektiva medel för att
     verkställa dessa rättigheter.

2.   I slutet av det femte året efter ikraftträdandet av avtalet skall Uzbekistan ansluta sig
     till de multilaterala konventioner om immateriella, industriella och kommersiella
     rättigheter som anges i punkt 1 i bilaga V och till vilka medlemsstaterna är anslutna
     eller vilka de facto tillämpas av medlemsstaterna enligt gällande bestämmelser i dessa
     konventioner.

                                             20
 ---pagebreak---                                     AVDELNING V

                    SAMARBETE I LAGSTIFTNINGSFRÅGOR

                                      ARTIKEL 42

1.   Partema inser att en viktig förutsättning för att de ekonomiska banden mellan
     Uzbekistan och gemenskapen skall kunna stärkas är att Uzbekistans befintliga och
     framtida lagstiftning tillnärmas gemenskapens. Uzbekistan skall sträva efter att
     säkerställa att dess lagstiftning gradvis görs förenlig med gemenskapens.

2.   Tillnärmningen av lagstiftningen skall särskilt omfatta följande områden;
     tullagstiftning, bolagsrätt, banklagstiftning och lagstiftning om andra finansiella
     tjänster, bolagsredovisning och bolagsbeskattning, immaterialrätt, skydd för
     arbetstagare på arbetsplatser, konkurrensbestämmelser vilket inbegriper därtill
     anknutna frågor och förfaranden med inverkan på handel, offentlig upphandling,
     skydd av människors liv och hälsa, djurskydd, växtskydd, miljöskydd,
     konsumentskydd, indirekt beskattning, tekniska föreskrifter och standarder,
     lagstiftning om kärnenergi, transporter och telekommunikationer.

3.   Gemenskapen skall ge Uzbekistan tekniskt bistånd för genomförande av dessa
     åtgärder, som bl.a. kan omfatta

—      utbyte av experter,

—      tillhandahållande av tidig information särskilt om relevant lagstiftning,

—      anordnande av seminarier,

—      utbildning av personal som arbetar med utarbetande och genomförande av
       lagstiftning,

—      stöd till översättning av gemenskapslagstiftning inom relevanta sektorer.

4.   Partema är överens om att gemensamt undersöka hur respektive
     konkurrenslagstiftning skall tillämpas i de fall där handeln mellan partema påverkas.

                                             21
 ---pagebreak---                                     AVDELNING VI
                                      »
                            EKONOMISKT SAMARBETE

                                       ARTIKEL 43

1.   Gemenskapen och Uzbekistan skall etablera ett ekonomiskt samarbete i syfte att
     bidra till den ekonomiska reformprocessen, den ekonomiska återhämtningen och en
     hållbar utveckling i Uzbekistan. Ett sådant samarbete skall stärka och utveckla
     befintliga ekonomiska band till förmån för bägge parter.

2.   Utformningen av partemas politik och andra åtgärder skall åstadkomma ekonomiska
     och sociala reformer och omstrukturering av det ekonomiska systemet i Uzbekistan
     och skall ta hänsyn till kraven på en hållbar och harmonisk social utveckling samt
     fullt ut ta hänsyn till miljömässiga aspekter.

3.   För detta ändamål skall samarbetet särskilt koncentreras' på ekonomisk och social
     utveckling, utveckling av mänskliga resurser, stöd till företag (inbegripet
     privatisering, investeringar i och utveckling av finansiella tjänster), jordbruk och
     livsmedel, energi, civil kärnsäkerhet, transport, post och telekommunikationer,
     turism, telekommunikationer, miljöskydd och regionalt samarbete.

4.   Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt de åtgärder som främjar regionalt samarbete.

5.   När det är lämpligt kan ekonomiskt samarbete och andra former av samarbete enligt
     detta avtal stödjas av tekniskt bistånd från gemenskapen, med beaktande av
     gemenskapens rådsförordning avseende tekniskt bistånd i de oberoende staterna, de
     prioriteringar som man kommit överens om i det vägledande programmet rörande
     gemenskapens tekniska bistånd till Uzbekistan och etablerade förfaranden för
     samordning och genomförande.

                                      ARTIKEL 44

               Samarbete inom området handel med varor och tjänster

Partema skall samarbeta i syfte att säkerställa att Uzbekistans internationella handel sker i
överensstämmelse med bestämmelserna i Världshandelsorganisationen.

Sådant samarbete skall inbegripa särskilda frågor som har direkt betydelse för
underlättandet av handel, särskilt vad gäller att bistå Uzbekistan i dess arbete med att
harmonisera sin lagstiftning med Världshandelsorganistaionens regler i syfte att så snart
som möjligt kunna uppfylla villkoren för anslutning till denna organisation. Dessa frågor
omfattar:

—      Formulering av en politik för handel och handelsrelaterade frågor, inbegripet
       betalnings- och clearingmekanismer,
—      Utarbetande av relevant lagstiftning,

                                             22
 ---pagebreak---                                        ARTIKEL 45

                                  Industriellt samarbete

1.   Samarbetet skall särskilt syfta till attfrämjaföljande:

—      Utveckling av affärsförbindelser mellan ekonomiska aktörer hos båda parter.
—      Gemenskapens deltagande i Uzbekistans ansträngningar att omstrukturera sin
       industri.
—      Förbättring av företagsledning.
—      Förbättring av kvaliteten på industriprodukter.
—      Utveckling av lämpliga handelsregler och -praxis, en effektiv produktion och
       produktionskapaciteten i råmaterialsektorn.
—      Utveckling av lämpliga handelsregler och -praxis, inbegripet marknadsföring av
       produkter.
—      Miljöskydd.
—      Omställning av försvarsindustrin.
—      Utbildning av personer i ledande och övervakande befattningar.

2.     Bestämmelserna i denna artikel får inte påverka genomförandet av gemenskapens
       konkurrensregler som är tillämpliga på företag.

                                       ARTIKEL 46

                         Främjande och skydd av investeringar

1.     Mot bakgrund av gemenskapens respektive Uzbekistans befogenheter skall
       samarbetet inriktas på att skapa ett förmånligt klimat för privata investeringar,
       såväl inhemska som utländska, särskilt genom bättre villkor för skydd av
       investeringar,    kapitalöverföring   och    utbyte    av     information     om
       investeringsmöjligheter.

2.     Syftet med detta samarbete skall särskilt vara följande:

—      Att medlemsstaterna och Uzbekistan sluter avtal för främjande och skydd av
       investeringar.
—      Att medlemsstaterna och Uzbekistan sluter dubbelbeskattningsavtal.
—      Att skapa förmånliga villkor för att dra utländska investeringar till den
       uzbekistanska ekonomin.
—      Att etablera stabila och lämpliga lagar och villkor för affärsverksamhet samt att
       utbyta information om lagstiftning inom investeringsområdet.
—      Att utbyta information om investeringsmöjligheter i form av bl.a. handelsmässor,
       utställningar, handelsveckor och andra evenemang.

                                              23
 ---pagebreak---                                      ARTIKEL 47

                                 Offentlig upphandling

Partema skall samarbeta för att utveckla förutsättningar för öppen och konkurrensutsatt
tilldelning av kontrakt för varor och tjänster, särskilt genom anbudsinfordran.

                                     ARTIKEL 48

          Samarbete om standarder och bedömning av överensstämmelse

1.     Samarbetet mellan partema skall främja anpassning till kriterier, principer och
       riktlinjer i fråga om kvalitet som överenskommits internationellt. De erforderliga
       åtgärderna skall underlätta en utveckling mot ömsesidigt erkännande i fråga om
       bedömningen av överensstämmelse och en ' förbättring av Uzbekistans
       produktkvalitet.

2.     I detta syfte skall partema söka samarbeta inom tekniska biståndsprojekt som skall

—     främja ett lämpligt samarbete med organisationer och institutioner som
        specialiserat sig inom dessa områden,
—    främja användningen av gemenskapens tekniska föreskrifter och tillämpningen av
        europeiska standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse,
—       tillåta utbyte av erfarenheter och teknisk information inom kvalitetsledning.

                                     ARTIKEL 49

                                 Gruvdrift och råvaror

1.      Partema skall inrikta sig på att öka investeringarna och handeln inom sektorerna
för gruvdrift och råvaror.

2.     Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:

—      Utbyte av information om utvecklingen inom gruvdrift och inom sektorn icke-
       jämhaltiga metaller.
—      Upprättande av en rättslig samarbetsram.
—       Handelsfrågor.
—      Antagande och tillämpning av miljölagstiftning.
—      Utbildning.
—      Säkerhet inom gruvindustrin.

                                            24
 ---pagebreak---                                      ARTIKEL 50

                        Samarbete inom vetenskap och teknik

1.    Partema skall främja samarbete inom civil vetenskaplig forskning och teknisk
      utveckling (FTU) på grundval av principen om ömsesidig nytta och, mot bakgrund
      av tillgängliga resurser, ge lämpligt tillträde till sina respektive program, med
      vederbörligt beaktande av skyddet av immateriell, industriell och kommersiell
      äganderätt.

2.    Det vetenskapliga och tekniska samarbetet skall omfatta

—     utbyte av vetenskaplig och teknisk information,
—     gemensamma FTU-verksamheter,
—     program för utbildning och rörlighet för vetenskapsmän, forskare och tekniker
      som är engagerade i FTU på båda sidor.

Om ett sådant samarbete sker i form av verksamhet som inbegriper utbildning bör det
genomföras i enlighet med bestämmelserna i artikel 51.

Partema kan på grundval av ömsesidiga överenskommelser ingå andra former av
samarbete inom vetenskap och teknik.

Vid genomförandet av sådant samarbete skall särskild uppmärksamhet ägnas åt
omplacering av vetenskapsmän, ingenjörer, forskare och tekniker som är eller har varit
sysselsatta med forskning om och/eller produktion av massförstörelsevapen.

3.     Samarbete som omfattas av denna artikel skall genomföras under särskilda former
       som skall förhandlas och avtalas i enlighet med sådana förfaranden som fastställts
       av var och en av partema och som bl.a. skall innehålla lämpliga bestämmelser för
       skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.

                                     ARTIKEL 51

                                       Utbildning

1.     Partema skall samarbeta i syfte att höja den allmänna utbildningsnivån och
       yrkeskompetensen i Uzbekistan både inom den offentliga och den privata sektorn.

2.     Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:

—      Aktualisering av de högre utbildningssystemen i Uzbekistan inbegripet system för
       betygsättning inom högre utbildningsanstalter och examensbevis för högre
       utbildning.
—      Utbildning av chefer inom den offentliga och den privata sektorn och
       statstjänstemän inom prioriterade områden som skall fastställas.
—      Samarbete mellan utbildningsanstalter och mellan utbildningsanstalter och företag.
                                           25
 ---pagebreak---        Rörlighet för lärare, akademiker, administratörer, unga vetenskapsmän och
       forskare, och ungdomar.
       Främjande av undervisning i europeiska studier vid lämpliga institutioner.
       Undervisning i gemenskapens språk.
       Fortsatta studier för konferenstolkar.
       Journalistutbildning.
       Lärarutbildning.

       Den ena partens eventuella deltagande i den andra partens olika
       utbildningsprogram kan övervägas i enlighet med partemas respektive förfaranden,
       och i tillämpliga fall kan institutionella ramar och samarbetsprogram sedan
       fastställas som bygger på Uzbekistans deltagande i gemenskapens TEMPUS-
       program.

                                    ARTIKEL 52

                    Jordbruket och jordbrukets förädlinsindustri

Andamålet med samarbetet inom detta område skall vara att fullfölja jordbruksreformen,
modernisering, privatisering och omstrukturering av jordbruket, jordbrukets
förädlingsindustri och tjänstesektorn i Uzbekistan, utveckling av hemmamarknaden och
den utländska marknaden för uzbekistanska produkter,på villkor som säkerställer
miljöskydd, med beaktande av nödvändigheten att säkra livsmedelstillgången samt
utvecklingen av jordbrukets förädlingsindustri, förädling och distribution av
jordbruksprodukter. Partema skall även inrikta sig på en gradvis tillnärmning av
uzbekistanska standarder till gemenskapens tekniska föreskrifter om industri- och
jordbruksprodukter inbegripet hygienkrav och växtskyddsnormer.

                                    ARTIKEL 53

                                        Energi

1.     Samarbetet skall ske enligt marknadsekonomiska principer och enligt Europeiska
       energistadgan och mot bakgrund av den gradvisa integreringen av
       energimarknaderna i Europa.

2.     Samarbetet skall bl.a. inrikta sig på formuleringen och utvecklingen av
       energipolitik. Det skall bl.a. omfatta följande områden:

—      Förbättring av förvaltningen och regleringen av energisektorn i linje med en
       marknadsekonomi.
—      Förbättring av energiförsörjningen, inbegripet en säker energiförsörjning, på ett
       ekonomiskt och miljömässigt sunt sätt.
—      Främjande av energibesparingar och energieffektivitet samt genomförande av
       energistadgeprotokoUet om energieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter.
—      Modernisering av energiinfrastrukturen.

                                          26
 ---pagebreak--- —    Förbättring av energitekniken vid försörjning och slutanvändning av alla slag av
     energi.
—    Förvaltnings- och teknikutbildning inom energisektorn.
—    Transport och transitering av energimaterial och -produkter.
—    Införande av en rad institutionella, rättsliga, skattemässiga och andra villkor som
     är nödvändiga för att främja ökad handel med och investeringar i energi.
—    Utveckling av vattenkraft och andra fömybara energikällor.

3.   Partema skall utbyta relevant information avseende investeringsprojekt inom
     energisektorn, särskilt beträffande produktion av energiresurser och byggnad och
     renovering av olje- och gasrörledningar eller andra transportmedel för
     energiprodukter. Parterna fäster särskild vikt vid samarbete avseende investeringar
     i energisektorn och hur detta regleras.De skall samarbeta i syfte att så effektivt
     som möjligt genomföra bestämmelserna i avdelning IV och i artikel 46 med
     avseende på investeringar inom energisektorn.

                                   ARTIKEL 55

                                Miljö och folkhälsa

1.   Mot bakgrund av Europeiska energistadgan, deklarationen från Lucerne-
     konferensen i april 1993, deklartaionen från Sofia-konferensen i oktober 1995 och
     med hänsyn till Europeiska energistadgefördraget, särskilt artikel 19 i detta, och
     energistadgeprotokoUet om energieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter,
     skall partema utveckla och stärka samarbetet på områdena miljö och folkhälsa.

2.   Samarbetet skall inriktas på att bekämpa försämring av miljön och särskilt på
     följande:

—    Effektiv övervakning avföroreningsnivåernaoch bedömning av miljön; system för
     information om miljötillståndet.
—    Bekämpning av lokal, regional och gränsöverskridande förorening av luft och
     vatten.
—    Ekologiskt återställande.
—    En hållbar, effektiv och miljömässig produktion och användning av energi.
—    Säkerhet vid industrianläggningar.
—    Klassificering och säker hantering av kemikalier.
—    Vattenkvalitet.
—    Avfallsminskning, återvinning och säkert bortskaffande, genomförande av Basel-
     konventionen.
—    Miljöpåverkan av jordbruk, jorderosion och kemiska föroreningar.
—    Skydd av skogarna.
—    Bevarande av biologisk mångfald, skyddade områden och en hållbar användning
     och förvaltning av de biologiska resurserna.
—    Fysisk planering, inbegripet byggnads- och tätortsplanering.
—    Användning av ekonomiska och skattemässiga instrument.
—    Globala klimatförändringar.
                                         27
 ---pagebreak--- —      Utbildning och medvetande om miljön.
—      Genomförande av Konventionen om miljökonsekvensbeskrivningar                 i ett
       gränsöverskridande sammanhang.

3.     Samarbetet skall särskilt ske genom

—      planering för katastrofer och andra nödsituationer,
—      utbyte av information och experter, inbegripet information och experter inom
       området överföring av ren teknik och en säker och miljömässigt sund användning
       av bioteknik,
—      gemensamma forskningsverksamheter,
—    förbättring av lagstiftningen för att närma sig nivån inom gemenskapen,
—      samarbete på regional nivå, inbegripet samarbete inom ramen för Europeiska
       miljöbyråns verksamhet och på internationell nivå,
—      miljöutbildning och institutionell förstärkning,
—      utveckling av strategier, särskilt med avseende på globala frågor och klimatfrågor
       samt i syfte att uppnå en hållbar utveckling,
—      undersökningar av miljöpåverkan.

4.     Partema skall söka utveckla sitt samarbete avseende frågor om folkhälsa, särskilt
       genom tekniskt bistånd vad gäller förhindrande och bekämpning av smittsamma
       sjukdomar och skydd av mödrar och småbarn.

                                      ARTIKEL 55

                                       Transporter

Partema skall utveckla och stärka sitt samarbete på transportområdet.

Detta samarbete skall bl. a. inriktas på att omstrukturera och modernisera
transportsystemen och -näten i Uzbekistan och på att utveckla och i tillämpliga fall
säkerställa att transportsystemen är kompatibla i syfte att uppnå ett mer globalt
transportsystem samt att identifiera och utveckla prioriterade projekt och försöka dra till
sigfinansieringtill genomförandet av dessa.

Samarbetet skall bl a. omfatta följande:

—      Modernisering av ledningen och driften av vägtransporter, järnvägar, hamnar och
       flygplatser.
—      Modernisering och utveckling av infrastrukturen i fråga om järnvägar och
       vattenvägar, vägar, hamnar, flygplatser och luftfart, inbegripet modernisering av
       huvudleder av allmänt intresse och de transeuropeiska förbindelserna för dessa
       transportmedel, särskilt de som är relaterade till TRACECA-projektet.
—      Främjande och utveckling av transporter med flera transportmedel.
—      Främjande av gemensamma forsknings- och utvecklingsprogram.
—      Förberedelser av lagstiftning och institutionella ramar för utveckling och
       genomförande av politik, inbegripet privatisering av transportsektorn.
                                             28
 ---pagebreak---                                      ARTIKEL 56

                        Post- och telekommunikationstjänster

Partema skall inom sina respektive kompetensområde utvidga och stärka samarbetet inom
följande områden:

—      Utarbetandet av en politik och riktlinjer för utvecklingen av
       telekommunikationssektorn och för posttjänster.
—      Utvecklingen av principer för en taxepolitik och marknadsföring av post- och
       telekommunikationstjänster.
—      överföringen av teknik och know-how, inbegripet europeiska standarder och
       certifieringssystem.
—      Främjandet av utvecklingen av projekt för post- och telekommunikationstjänster
       samt av investeringar i dessa.
—      Förstärkning av effektiviteten och kvaliteten i tillhandahållandet av post- och
       telekommunikationstjänster, bland annat genom liberalisering av verksamhet inom
       underordnade sektorer.
—      Avancerad tillämpning av telekommunikation, särskilt inom området elektronisk
       överföring av betalningsmedel.
—      Förvaltning av telenät och optimering av dessa.
—      Tillhandahållande av en lämplig rättslig grund för tillhandahållandet av post- och
       telekommunikationstjänster och för användning av radiofrekvensområden.
—      Utbildning inom post- och telekommunikationstjänster för verksamhet på
       marknadsmässiga villkor.

                                     ARTIKEL 57

                      Finansiella tjänster och skattemyndigheter

Syftet med samarbetet inom området finansiella tjänster skall särskilt vara att underlätta
för Uzbekistan att delta i allmänt godkända system för ömsesidiga betalningar. Det
tekniska biståndet skall inriktas på

—      utvecklingen av en aktiemarknad och en värdepappersmarknad,
—      utvecklingen av banktjänster ochfinansiellatjänster, utvecklingen av en gemensam
       marknad för kreditresurser, Uzbekistans deltagande i ett allmänt godkänt system
       för ömsesidiga betalningar,
—      utvecklingen av försäkringstjänster som bl.a. skulle skapa en förmånlig ram för
       gemenskapsföretags deltagande i etableringen av samriskföretag inom
       försäkringssektorn i Uzbekistan samt utvecklingen av exportkreditförsäkring.

Detta samarbete skall särskilt bidra till att gynna utvecklingen av förbindelserna mellan
partema inom sektornfinansiellatjänster.

                                           29
 ---pagebreak--- 2.     Partema skall samarbeta för att utveckla skattesystemet och skattemyndigheterna i
       Uzbekistan, detta samarbete skall inbegripa utbyte av upplysningar och
       erfarenheter i skattefrågor och utbildning av personal som deltar i formuleringen
       och genomförandet av skattepolitik.

                                       ARTIKEL 58

                     Omstrukturering och privatisering av foretag

Partema som inser att privatisering är av grundläggande betydelse för en hållbar
ekonomisk återhämtning är eniga om att samarbeta för att utveckla de nödvändiga
institutionella, rättsliga ramarna och metoderna. Särskild uppmärksamhet kommer att
ägnas åt att privatiseringsprocessen sker under ordnade former och med öppenhet och
insyn.

Det tekniska biståndet skall bl.a. inriktas på följande:

*      Ytterligare utveckling av en institutionell grund inom Uzbekistans regering för att
       bistå vid definieringen och genomförandet av privatiseringsprocessen.
*      Ytterligare utveckling av den uzbekistanska regeringens privatiseringsstrategi,
       inbegripet den rättsliga ramen och genomförandemekanismer.
*      Främja en marknadsmässig inställning till fysisk planering och ägande och
       privatisering av mark.
*      Omstrukturering av företag som ännu inte är redo för privatisering.
*      Utveckling av privat företagsamhet, särskilt inom sektorn små och medelstora
       företag.
*      Utveckling av investeringsfonder i samband med privatisering.

Målet för detta samarbete är även att bidra till främjandet av gemenskapsinvesteringar i
Uzbekistan.

                                       ARTIKEL 59

                                    Regional utveckling

1.     Partema skall stärka samarbetet i fråga om regional utveckling och fysisk
       planering.

2.     Partema skall för detta ändamål främja informationsutbyte mellan myndigheter på
       nationell, regional och lokal nivå om regional och fysisk planering och om metoder
       för att formulera regionalpolitiska åtgärder, med särskild tonvikt på utveckling av
       mindre gynnade områden.

       De skall även uppmuntra direkta kontakter mellan respektive regioner och
       offentliga organisationer som ansvarar för regional utvecklingsplanering, bl.a. i
       syfte att utbyta metoder och tillvägagångssätt som främjar regional utveckling.
                                              30
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 60

                                    Socialt samarbete

1.     Med hänsyn till hälsa och säkerhet skall partema utveckla ett samarbete i syfte att
       förbättra skyddsnivån för arbetstagares hälsa och säkerhet.

       Samarbetet skall särskilt omfatta

—      utbildning i hälso- och säkerhetsfrågor med särskild tonvikt på högriskverksamhet,
—      utveckling och främjande av förebyggande åtgärder för att bekämpa
       arbetsrelaterade sjukdomar och andra negativa arbetsrelaterade hälsoeffekter,
—    förhindrande av stora olyckor och hantering av giftiga kemikalier,
—      forskning för att utveckla kunskapsbasen i fråga om arbetsmiljö och arbetstagares
       hälsa och säkerhet.

       I fråga om sysselsättning skall samarbetet särskilt omfatta tekniskt bistånd till

       optimering av arbetsmarknaden,
       modernisering av arbetsförmedling och yrkesvägledning,
       planering och ledning av omstruktureringsprogrammen,
       främjande av utvecklingen av lokal sysselsättning,
       informationsutbyte om program för flexibla anställningsförhållanden, inbegripet
       program som stimulerar och främjar eget företagande.

3.     Partema skall ägna särskild uppmärksamhet åt samarbete på området socialt
       skydd, vilket bl.a. skall omfatta samarbete vid planeringen och genomförandet av
       sociala trygghetsreformer i Uzbekistan.

       Dessa reformer skall inriktas på att i Uzbekistan utveckla metoder för ett skydd
       som naturligt hör samman med en marknadsekonomi och som skall omfatta alla
       typer av socialt skydd.

                                      ARTIKEL 61

                                           Turism

Partema skall öka och utveckla samarbetet som skall omfatta följande:

—      Att underlätta för turistnäringen.
—      Att öka informationsutbytet.
—      Överföring av know-how.
—      Undersökning av möjligheter till gemensamma insatser.

                                             31
 ---pagebreak--- —      Samarbete mellan officiella          turistorgan,      inbegripet     utarbetande     av
       försäljningsfrämjande material.
—      Utbildning för utveckling av turism.

                                        ARTIKEL 62

                                Små och medelstora företag

1.     Partema skall inrikta sig på att utveckla och stärka små och medelstora företag
       och deras sammanslutningar och främja samarbete mellan små och medelstora
       företag i gemenskapen och Uzbekistan.

2.      Samarbetet skall omfatta tekniskt bistånd, särskilt inom följande områden:

—      Utvecklingen av en rättslig ram för små och medelstora företag.
—      Utvecklingen av en lämplig infrastruktur för att stödja små och medelstora företag,
       främja kommunikationer mellan små och medelstora företag både inom Uzbekistan
       och på annat håll och lära ut de kunskaper som krävs för att erhålla finansiering
       till små och medelstora företag .
—      Utbildning inom områdena marknadsföring, redovisning och kvalitetskontroll av
       produkter.

                                        ARTIKEL 63

                             Information och kommunikation

Partema skall stödja utvecklingen av moderna metoder för informationsbehandling,
inbegripet medier, och stimulera ett effektivt ömsesidigt informationsutbyte. Program som
inriktas på grundläggande information om gemenskapen och Uzbekistan till allmänheten
skall prioriteras, inbegripet, när det är möjligt, tillträde till databaser, varvid immateriella
rättigheter skall beaktas till fullo.

                                        ARTIKEL 64

                                     Konsumentskydd

Partema skall inleda ett nära samarbete som syftar till att uppnå överensstämmelse mellan
respektive system för konsumentskydd. Detta samarbete kan omfatta informationsutbyte
om lagstiftningsarbete och institutionella reformer, upprättande av permanenta system för
ömsesidig imormation om farliga produkter, förbättring av information till konsumenter
särskilt om priser, produktegenskaper och erbjudna tjänster, utveckling av utbyte mellan
företrädare    för     konsumentintressen,      ökad    överensstämmelse     vad    gäller
konsumentskyddspolitik och anordnande av seminarier och utbildning.

                                              32
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 65

                                            Tull

1.     Syftet med samarbetet skall vara att garantera överensstämmelse med alla de
       bestämmelser som är planerade att antas i fråga om handel och god handelssed för
       att uppnå en tillnärmning av Uzbekistans tullsystem med gemenskapens.

2.      Samarbetet skall särskilt omfatta följande:

—      Informationsutbyte.
—      Förbättrade arbetsmetoder.
—      Införande av Kombinerade nomenklaturen och enhetsdokumentet (ED).
—      Sammanlänkning av transiteringssystemen i gemenskapen och Uzbekistan.
—      Förenkling av inspektioner och formaliteter i fråga om varutransport.
—      Stöd vid införandet av moderna tullinformationssystem.
—      Anordnande av seminarier och utbildning.

       Tekniskt bistånd skall tillhandahållas vid behov.

3.     Utan att detta påverkar ytterligare samarbete i enlighet med detta avtal, särskilt i
       avdelning VIII, skall ömsesidigt bistånd i tullfrågor mellan partemas administrativa
       myndigheter ske i enlighet med bestämmelserna i det protokoll som är bifogat
       detta avtal.

                                      ARTIKEL 66

                                  Statistiskt samarbete

Samarbetet inom detta område skall syfta till att utveckla effektiva statistiksystem som kan
tillhandahålla sådan tillförlitlig statistik som behövs för att stödja och övervaka den
ekonomiska reformprocessen och bidra till utvecklingen av privat företagsamhet i
Uzbekistan.

Partema skall särskilt samarbeta inom följande områden:

—      Anpassning av Uzbekistans statistiska system till internationella metoder,
       standarder och klassificering.
—      Utbyte av statistisk information.
—      Tillhandahållande av nödvändiga statistiska makro- och mikroekonomiska
       uppgifter för att genomföra och hantera ekonomiska reformer.

I detta syfte skall gemenskapen bidra genom att lämna tekniskt bistånd till Uzbekistan.

                                            33
 ---pagebreak---                                      ARTIKEL 67

                                       Ekonomi

Partema skall underlätta den ekonomiska reformprocessen och samordningen av
ekonomisk politik genom samarbete för att förbättra förståelsen av de grundläggande
principerna för respektive parts ekonomi liksom av modellen för och genomförandet av
den ekonomiska politiken i marknadsekonomier. För detta ändamål skall partema utbyta
information om makroekonomiska resultat och utsikter.

Gemenskapen skall lämna tekniskt bistånd för att

—      bistå Uzbekistan i den ekonomiska reformprocessen genom att tillhandahålla
       expertrådgivning och tekniskt bistånd,

—      uppmuntra samarbete mellan ekonomer för att påskynda överföringen av know-
       how för utarbetandet av en ekonomisk politik och för att ombesörja en bred
       spridning av forskningsresultat som är av betydelse för denna politik,
—    förbättra Uzbekistans kunskaper i att utarbeta ekonomiska modeller.

                                          34
 ---pagebreak---                                  AVDELNING VH

                  SAMARBETE OM FRÅGOR SOM RÖR
               DEMOKRATI OCH MÄNSKLIGA RÄTTIGHETER

                                    ARTIKEL 68

Partema skall samarbeta om alla frågor som är relevanta för upprättandet eller
förstärkningen av demokratiska institutioner, inbegripet de som krävs för att stärka
rättssäkerheten och skyddet av mänskliga rättigheter och grundläggande friheter enligt
folkrätten och OSSE-principerna.

Detta samarbete skall ske i form av tekniska biståndsprogram som är avsedda att bl.a.
underlätta utarbetandet av relevanta lagstiftning, genomförandet av sådan lagstiftning,
domstolamas verksamhet, statens roll i rättsfrågor samt valsystemets tillämpning. Vid
behov kan de inbegripa utbildning. Partema skall stimulera kontakter och utbyte mellan
sina nationella, regionala och rättsliga myndigheter, parlamentariker och icke-statliga
organisationer.

                                          35
 ---pagebreak---                                     AVDELNING VDI

     SAMARBETE OM FÖRHINDRANDE AV ILLEGAL VERKSAMHET OCH
       FÖRHINDRANDE OCH KONTROLL AV ILLEGAL INVANDRING

                                       ARTIKEL 69

Parterna skall inleda ett samarbete i syfte att förhindra illegal verksamhet som t.ex.

—       illegal verksamhet på det ekonomiska området, inbegripet korruption,
—       illegala transaktioner av olika varor, inbegripet industriellt avfall och vapen,
—      förfalskning.

Samarbetet på nämnda områden skall grundas på ömsesidigt samråd och en nära
samordning. Tekniskt och administrativt bistånd kommer att lämnas, bl.a. på följande
områden:

—      Utarbetande av förslag till nationell lagstiftning för att förhindra illegal verksamhet.
—      Upprättande av informationscentra.
—      ökning av effektiviteten hos institutioner som arbetar med att förhindra illegal
       verksamhet.
—      Utbildning av personal och utveckling av infrastrukturer för forskning.
—      Utarbetande av ömsesidigt godtagbara åtgärder för att förhindra illegal
       verksamhet.

                                       ARTIKEL 70

                                        Penningtvätt

1.     Partema är ense om nödvändigheten av insatser och samarbete i syfte att förhindra
       att derasfinansiellasystem utnyttjas till tvätt av intäkter från kriminell verksamhet,
       särskilt narkotikabrott.

2.     Samarbetet på detta område skall omfatta administrativt och tekniskt bistånd i
       syfte att införa lämpliga normer vad gäller penningtvätt som motsvarar de
       standarder som antagits av gemenskapen och internationella fora, inbegripet
       Finansiella aktionsgruppen (FATF).

                                       ARTIKEL 71

                                         Narkotika

Inom ramen för sina respektive kompetensområden skall partema samarbeta för att öka
verkningsgraden hos åtgärder och politik för att bekämpa illegal framställning, utbud och
handel med narkotika och psykotropa ämnen, inbegripet förhindrandet av spridning av
föregångare samt åtgärder för att förhindra eller minska efterfrågan på droger. Samarbetet
på detta området skall grundas på ömsesidigt samråd och en nära samordning mellan
partema om mål och åtgärder på olika narkotikarelaterade områden.

                                              36
 ---pagebreak---                                    ARTIKEL 72

                                 Dlegal invandring

1.   Europeiska unionens medlemsstater och Uzbekistan överenskommer att samarbeta
     för att förhindra och kontrollera illegal invandring. I detta syfte

—    samtycker Uzbekistan till att på begäran av en medlemsstat och utan ytterligare
     formaliteter ta emot de uzbekistanska medborgare som illegalt befinner sig på den
     aktuella medlemsstatens territorium,

—    och varje medlemsstat samtycker till att på begäran av Uzbekistan och utan
     ytterligare formaliteter ta emot de av medlemsstatens medborgare, enligt
     gemenskapens definition, som illegalt befinner sig på Uzbekistans territorium.

     Medlemsstaterna och Uzbekistan skall även förse sina medborgare med lämpliga
     identitetshandlingar för sådana ändamål.

2.   Uzbekistan samtycker till att på begäran från en medlemsstat ingå bilaterala avtal i
     syfte att reglera särskilda förpliktelser vad avser återinsläppande av medborgare,
     inbegripet återinsläppande av medborgare i andra länder och statslösa personer,
     som har kommit till en sådan medlemsstats territorium från Uzbekistan eller som
     har kommit till Uzbekistan territorium från en sådan medlemsstat.

3.   Samarbetsrådet skall undersöka vilka andra gemensamma insatser som kan göras
     för att förhindra och kontrollera illegal invandring.

                                          37
 ---pagebreak---                                   AVDELNING IX

                           KULTURELLT SAMARBETE

                                    ARTIKEL 73

Parterna åtar sig attfrämja,uppmuntra och underlätta kulturellt samarbete. När det är
lämpligt kan gemenskapens program för kulturellt samarbete eller program i en eller flera
av medlemsstaterna omfattas av samarbetet och ytterligare verksamheter av gemensamt
intresse kan utvecklas.

                                           38
 ---pagebreak---                                     AVDELNING X

                            EKONOMISKT SAMARBETE

                                      ARTIKEL 74

I syfte att uppnå målen i detta avtal och i enlighet med artiklarna 75 - 77 skall Uzbekistan
åtnjuta tillfälligt ekonomiskt stöd från gemenskapen genom tekniskt bistånd i form av
bidrag för att påskynda den ekonomiska omvandlingsprocessen i Uzbekistan.

                                      ARTIKEL 75

Detta ekonomiska stöd skall omfattas av TACIS-programmet och i enlighet med
gemenskapens tillämpliga rådsförordning.

                                      ARTIKEL 76

Målen och områdena för gemenskapens ekonomiska stöd skall fastställas i ett vägledande
program som avspeglar vilka prioriteringar som skall fastställas mellan partema med
hänsyn till Uzbekistans behov, sektoriella absorptionsförmåga och framsteg på
reformområdet. Partema skall underrätta samarbetsrådet om detta.

                                      ARTIKEL 77

För att göra det möjligt att optimalt utnyttja de tillgängliga resurserna skall partema
säkerställa att gemenskapens bidrag i form av tekniskt bistånd lämnas i nära samordning
med bidrag från andra källor som t. ex. medlemsstaterna, andra länder och internationella
organisationer såsom Internationella banken för återuppbyggnad och utveckling och
Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling.

                                             39
 ---pagebreak---                                     AVDELNING XI

        INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER OCH
                       SLUTBESTÄMMELSER

                                      ARTIKEL 78

Ett samarbetsråd som skall övervaka genomförandet av detta avtal inrättas härmed. Det
skall sammanträda på ministernivå en gång om året. Det skall undersöka alla större frågor
som uppstår inom ramen för avtalet och alla andra bilaterala eller internationella frågor av
ömsesidigt intresse i syfte att uppnå målen i avtalet. Samarbetsrådet får också lämna
lämpliga rekommendationer genom överenskommelse mellan de två partema.

                                      ARTIKEL 79

1.     Samarbetsrådet skall bestå av ledamöterna av Europeiska unionens råd och
       ledamöterna av Europeiska gemenskapemas kommission, å ena sidan, och av
       medlemmarna i Uzbekistans regering, å andra sidan.

2.     Samarbetsrådet skall självt fastställa sin arbetsordning.

3.     Ordförandeposten i samarbetsrådet skall växelvis innehas av en företrädare för
       gemenskapen och en företrädare för Uzbekistans regering.

                                      ARTIKEL 80

1.     Samarbetsrådet skall vid utförandet av sina uppgifter biträdas av en
       samarbetskommitté som består av företrädare för Europeiska unionens råd och
       företrädare för Europeiska gemenskapemas kommission, å ena sidan, och av
       företrädare för Uzbekistans regering, å andra sidan, normalt en högre tjänsteman.
       Ordförandeposten i samarbetskommittén skall växelvis innehas av en företrädare
       för gemenskapen och en företrädare för Uzbekistans regering.

       Samarbetsrådet skall i sin arbetsordning fastställa samarbetskommitténs uppgifter,
       vilka skall omfatta förberedelsen av samarbetsrådets möten, samt hur kommittén
       skall arbeta.

2.     Samarbetsrådet far delegera vilken som helst av sina befogenheter till
       samarbetskommittén i syfte att säkerställa kontinuitet mellan samarbetsrådets
       möten.

                                             40
 ---pagebreak---                                      ARTIKEL 81

Samarbetsrådet får besluta att inrätta särskilda kommittéer eller organ i syfte att biträda
samarbetsrådet vid utförandet av dess uppgifter, och skall fastställa hur sådana
kommittéer eller organ skall vara sammansatta, deras uppgifter och hur de skall arbeta.

                                      ARTIKEL 82

När samarbetsrådet undersöker frågor inom ramen för detta avtal avseende bestämmelser
som hänvisar till en artikel i GATT/Världshandelsorganisationens avtal skall
samarbetsrådet i största möjliga utsträckning ta hänsyn till den tolkning som i allmänhet
görs av den berörda artikeln i GATT/Världshandelsorganisationens avtal av de
avtalsslutande partema i GATT/Världshandelsorganisationens avtal.

                                      ARTIKEL 83

En parlamentarisk samarbetskommitté inrättas härmed. Den skall vara ett forum för
åsiktsutbyte mellan ledamöter i Uzbekistans parlament och Europaparlamentet. Den skall
sammanträda med jämna mellanrum som den själv bestämmer.

                                      ARTIKEL 84

1.     Den parlamentariska samarbetskommittén skall bestå av ledamöter av
       Europaparlamentet å ena sidan och av ledamöter av Uzbekistans parlament å andra
       sidan.

2.     Den parlamentariska samarbetskommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.

3.     Ordförandeskapet i den parlamentariska samarbetskommittén skall växelvis
       innehas av en ledamot av Europaparlamentet respektive en ledamot av
       Uzbekistans parlament i enlighet med de bestämmelser som skall fastställas i dess
       arbetsordning.

                                      ARTIKEL 85

Den parlamentariska samarbetskommittén får begära relevant information från
samarbetsrådet avseende genomförandet av detta avtal och samarbetsrådet skall
tillhandahålla kommittén den begärda informationen.

Den parlamentariska      samarbetskommittén      skall underrättas   om    samarbetsrådets
rekommendationer.

Den parlamentariska samarbetskommittén får ge rekommendationer till samarbetsrådet.
                                            41
 ---pagebreak---                                        ARTIKEL 86

       Inom räckvidden för detta avtal åtar sig vardera parten att säkerställa att den andra
       partens fysiska och juridiska personer utan att diskrimineras har fri tillgång till
       partemas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina
       individuella rättigheter och äganderätt, inbegripet de rättigheter som rör
       immateriell, industriell och kommersiell egendom.

       Inom ramen för sina respektive kompetensområden skall parterna

       uppmuntra antagandet av skiljedomsförfarande för att lösa tvister som uppstår vid
       kommersiella transaktioner och samarbete mellan marknadsaktörer i gemenskapen
       och i Uzbekistan,
       överenskomma att när en tvist blir föremål för skiljedomsförfarande får vardera
       parten i tvisten, om inte annat följer av de regeler som anges av den
       skiljedomsforum som partema valt, välja sin egen skiljeman, oavsett nationalitet,
       och den tredje skiljemannen, som är ordförande, eller den enda skiljemannen, får
       vara medborgare i ett tredje land,
       rekommendera sina marknadsaktörer att genom ömsesidig överenskommelse välja
       vilken lagstiftning som är tillämplig på deras kontrakt,
       uppmuntra att de skiljedomsregler som utarbetats av Förenta nationemas
       kommission för internationell handelsrätt (Uncitral) används och att
       skiljedomsförfarandet äger rum i ett forum i en stat som undertecknat
       Konventionen om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomar, New
       York den 10 juni 1958.

                                       ARTIKEL 87

Inget i detta avtal skall hindra partema från att vidta åtgärder som

a)     de anser vara nödvändiga för attförhindraröjandet av upplysningar som kan skada
       deras grundläggande säkerhetsintressen,

b)     sammanhänger med produktion av eller handel med vapen, ammunition, eller
       krigsmateriel eller med sådan forskning, utveckling eller produktion som är
       oundgänglig i försvarshänseende, förutsatt att sådana åtgärder inte påverkar
       konkurrensvillkoren för produkter som inte är avsedda för särskilda militära
       ändamål,

c)     de anser vara nödvändiga för dess egen säkerhet i händelse av allvarliga inre
       konflikter som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, krig eller allvarlig
       internationella spänningar som innebär risk för krig, eller för att fullgöra
       förpliktelser som de har åtagit sig i syfte att upprätthålla fred och internationell
       säkerhet, eller

                                             42
 ---pagebreak--- d)      de anser vara nödvändiga för att kunna fullgöra sina internationella förpliktelser
        och åtaganden avseende kontroll av produkter och teknik med dubbla
        användningsområden.

                                       ARTIKEL 88

1.      På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen
        av någon särbestämmelse i detta skall

—       de förfaranden som tillämpas av Uzbekistan vad gäller gemenskapen inte ge
        upphov till diskriminering mellan gemenskapens medlemsstater, medborgare,
        företag eller bolag,

—      de förfaranden som tillämpas av gemenskapen vad gäller Uzbekistan inte ge
       upphov till diskriminering mellan uzbekistanska medborgare, företag eller bolag.

2.     Bestämmelserna i punkt 1 skall inte påverka partemas rätt att tillämpa relevanta
       bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i
       likvärdiga situationer vad gäller bosättningsort.

                                      ARTIKEL 89

1.      Varje part får hänskjuta alla tvister angående tolkningen eller tillämpningen av
        detta avtal till samarbetsrådet.

2.      Samarbetsrådet får lösa tvisten genom rekommendation.

3.     Om det inte är möjligt att lösa tvisten i enlighet med punkt 2 i denna artikel far
       varje part underrätta den andre om att den utsett en medlare. Den andre parten
       skall då utse en andre medlare inom två månader. Vid tillämpningen av detta
       förfarande skall gemenskapen och dess medlemsstater anses vara en part i tvisten.

       Samarbetsrådet skall utse en tredje medlare.

       Mediamas rekommendationer           skall avges med             majoritet.    Sådana
       rekommendationer skall inte vara bindande för partema.

                                      ARTIKEL 90

Partema är eniga om att på begäran av en av partema omgående samråda via lämpliga
kanaler för att diskutera frågor om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal eller andra
relevanta aspekter av relationen mellan partema.

Bestämmelserna i denna artikel far inte på något sätt påverka tillämpningen av artiklarna
13, 89 och 95.
                                             43
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 91

Den behandling som beviljas Uzbekistan enligt detta avtal får inte på något sätt vara mer
förmånlig än den behandling som medlemsstaterna beviljar varandra.

                                      ARTIKEL 92

I detta avtal avses med "partema" Uzbekistan, å ena sidan, och gemenskapen eller dess
medlemsstater, eller gemenskapen och dess medlemsstater, i enlighet med deras respektive
befogenheter, å andra sidan.

                                       ARTIKEL 93

I den mån som frågor som omfattas av detta avtal omfattas av Europeiska
energistadgefördraget och protokollen till detta skall denna stadga och dessa protokoll
från och med ikraftträdandet tillämpas på berörda frågor, dock endast i den utsträckning
som sådan tillämpning föreskrivs däri.

                                       ARTIKEL 94

Detta avtal ingås för en inledande period på tio år. Avtalet skall automatiskt förnyas från
år till år under förutsättning att inte någon av partema senast sex månader innan avtalet
upphör att gälla skriftligen underrättar den andre parten om uppsägning av avtalet.

                                       ARTIKEL 95

1.     Partema skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som är nödvändiga för att
       de skall kunna fullgöra sina åtaganden enligt detta avtal. De skall se till att de mål
       som fastställs i avtalet uppnås.

2.      Om endera parten anser att den andra parten underlåtit att fullgöra ett åtagande
        enligt avtalet far den vidta lämpliga åtgärder. Innan parten gör det skall den, utom
        i särskilt allvarliga fall, till samarbetsrådet överlämna all relevant information som
        krävs för en grundlig undersökning av situationen i syfte att söka en lösning som
        är godtagbar för partema.

        Vid valet av åtgärder skall sådana åtgärder prioriteras som inverkar minst störande
        på tillämpningen av avtalet. Dessa åtgärder skall genast meddelas till
        samarbetsrådet om den andra parten begär det.

                                             44
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 96

Bilagorna I, II, III, IV och V skall tillsammans med protokollet utgöra en integrerad del
av detta avtal.

                                      ARTIKEL 97

Till dess individer och marknadsaktörer har uppnått motsvarande rättigheter i enlighet
med detta avtal skall detta avtal inte påverka rättigheter som tillförsäkras dem genom avtal
som är bindande för en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Uzbekistan, å andra
sidan, utom på de områden som omfattas av gemenskapens kompetens, och utan att det
påverkar de skyldigheter för medlemsstaterna som följer av detta avtal på områden som
omfattas av deras kompetens.                                                     *

                                      ARTIKEL 98

Detta avtal skall å ena sidan tillämpas på de territorier inom vilka Fördragen om
upprättandet av Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och
Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas och på de villkor som föreskrivs i de
fördragen och, å andra sidan, på Uzbekistans territorium.

                                      ARTIKEL 99

Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta avtal.

                                     ARTIKEL 100

Originalet till detta avtal är upprättat på danska, engelska, finska, franska, grekiska,
nederländska, italienska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och uzbekistanska, vilka
samtliga texter ä lika giltiga och skall deponeras hos generalsekreteraren för Europeiska
unionens råd.

                                     ARTIKEL 101

Detta avtal skall godkännas av partema i enlighet med deras egna förfaranden.

Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då partema
underrättar generalsekreteraren för Europeiska unionens råd om att de förfaranden som
avses i första stycket har slutförts.

Vid ikraftträdandet och vad gäller relationerna mellan Uzbekistan och gemenskapen skall
detta avtal ersätta avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska
atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och ekonomiskt och kommersiellt
samarbete, som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.

                                            45
 ---pagebreak---                                      ARTIKEL 102

I det fall gemenskapen och Uzbekistan innan de förfaranden som är nödvändiga för
ikraftträdandet av detta avtal slutförts ingår ett interimsavtal som innebär att
bestämmelserna i vissa delar av detta avtal börjar gälla 1996, är de avtalsslutande partema
överens om att "dagen för ikraftträdandet av detta avtal" skall avse den dag
interimsavtalet träder i kraft.

                                            46
 ---pagebreak---                      FÖRTECKNING ÖVER BIFOGADE DOKUMENT

Bilaga I              Vägledande förteckning över de förmåner som Uzbekistan beviljat

                      de oberoende staterna i enlighet med artikel 8.3.

Bilaga II             Gemenskapens förbehåll enligt artikel 22.2.

Bilaga III            Uzbekistans förbehåll enligt artikel 22.4.

Bilaga IV             Finansiella tjänster enligt artikel 25.3.

Bilaga V              Konventioner om immateriella, industriella och kommersiella
                      rättigheter enligt artikel 41.

Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor.

                                             47
 ---pagebreak---                                        BILAGA I

Förmåner som Uzbekistan beviljat de oberoende staterna i enlighet med artikel 8.3

Förmåner beviljas de oberoende stater som är parter i avtalet om inrättandet av ett
frihandelsområde och som har ingåttfrihandelsavtalmed Uzbekistan.

Georgien, Kazakstan, Kirgisistan, Moldavien, Ryska federationen, Turkmenistan, Ukrana
och Vitryssland:

1.     Beskattning vid import och export

       Importtullar skall inte tillämpas.
       Exporttullar skall inte tillämpas på varor som tillhandahålls i enlighet med
       mellanstatliga- eller kreditavtal inom de kvantitativa gränser som anges av
       Uzbekistans regering mot bakgrund av nationella krav.
       Mervärdesskatt eller punktskatter tillämpas inte på handel inom ramen för
       samarbetsavtal.

2.     Tilldelning ur kvoter och förfarande för licensgivning

       Exportkvoter för leveranser av uzbekistanska produkter enligt bilaterala avtal om
       mellanstatlig handel och samarbete skall öppnas på samma sätt som för "leveranser
       för statens behov".

3.     Transport- och transiteringsvillkor

       Vad gäller parter i det multilaterala avtalet om "principer och villorförförbindelser
       inom transportområdet" eller vid tillämpning av bilaterala avtal om transporter och
       transitering skall på ömsesidig grund inga skatter eller avgifter tillämpas på
       tansporter och tullklarering av varor (inbegripet transitering av varor) och
       transitering av fordon.

4.     Kommunikationstjänster.    inbegripet    post,      kurir,    telekommunikationer,
       audiovisuella och andra kommunikationstjänster.

5.     Tillträde till informationssystem och databaser

Vad gäller Kazakstan, Ryska federationen, Ukraina och Vitryssland får betalningar göras i
dessa länders nationella valutor.

Kazakstan och Kirgisistan:

Förenklade tullförfaranden.

                                             48
 ---pagebreak---                                        BILAGA n

             GEMENSKAPENS FÖRBEHÅLL I ENLIGHET MED ARTIKEL 22.2

Gruvdrift

I vissa medlemsstater kan det krävas en koncession för gruvdrift och mineralrättigheter för
företag som inte är EG-kontrollerade.

Fiske

Tillträde till och utnyttjande av biologiska resurser och fiskeområden i vatten som tillhör
gemenskapens medlemsstaters territorium, eller som ligger inom deras jurisdiktion, är
begränsat till fiskefartyg som seglar under en medlemsstats flagg och som är registrerade
inom gemenskapens territorium, såvida inte annat föreskrivs.

Köp av fast egendom

I vissa medlemsstater finns restriktioner gällande icke-EG-företags köp av fast egendom.

Audiovisuella tjänster, inbegripet radio

Nationell behandling av produktion och distribution, inbegripet TV- och radiosändningar
och andra former av överföring till allmänheten, får varaförbehållnaAudiovisuella
anläggningar som uppfyller vissa ursprungskriterier.

Telekommunikationstjänster, inbegripet mobila- och satellittjänster

Förbehållna tjänster

I vissa medlemsstater är marknadstillträdet vad gäller kompletterande tjänster och
infrastruktur föremål för restriktioner.

Professionella tjänster

Tjänster som ärförbehållnafysiska personer som är medborgare i en medlemsstat. Under
vissaförhållandenfår sådana personer bilda bolag.

Jordbruk

I vissa medlemsstater är nationell behandling inte tillämplig på icke-EG-kontrollerade
företag som vill driva jordbruksföretag. Icke-EG-kontrollerade bolags förvärv av
vingårdar kräver anmälan, eller, iförekommandefall, tillstånd.

Nyhetstjänster

I vissa medlemsstater finns begränsningar vad gäller utländsk delaktighet i förlag och TV-
och radiobolag.

                                             49
 ---pagebreak---                                       BILAGA m

              UZBEKISTANS FÖRBEHÅLL ENLIGT ARTIKEL 22.4

Enligt gällande uzbekistansk investeringslagstiftning måste utländska företag som vill
etablera sig i Uzbekistan registrera sig hos Justitieministeriet och framlägga
dokumentation till bevis för att de är registrerade i sitt hemland och solventa.
Detta registreringsförfarande får inte användas för att upphäva de örmåner som beviljats
gemenskapen enligt artikel 22 i detta avtal eller för att kringgå andra bestämmelser i detta
avtal.

                                             50
 ---pagebreak---                                        BILAGA IV

            FINANSIELLA TJÄNSTER SOM AVSES I ARTIKEL 25.3.

Medfinansielltjänst avses varje tjänst avfinansiellart som erbjuds av en leverantör av
finansiella tjänster som är etablerad hos en part. Finansiella tjänster omfattar följande
verksamheter:

A.     Allaförsäkringstjänsteroch försäkringsrelaterade tjänster.
       1.     Direktförsäkring (inbegripet medförsäkring).
              i)livförsäkring
              ii)annan försäkring än livförsäkring
       2.     Återförsäkring och retrocession.
       3.     Försäkringsförmedling, t.ex. mäklare och agenturer.
       4.     Försäkringsrelaterade tjänster, t.ex. rådgivning, aktuarie tjänster,
              riskbedömning och tjänster i samband med skadereglering.

B.     Banktjänster och andrafinansiellatjänster (utom försäkringar).
       1.     Mottagande av insättningar och andra återbetalbara medel från
              allmänheten.
       2.     Lånetjänster av alla slag, inklusive bl.a. konsumentkredit,
              inteckningskredit, factoring och finansiering av kommersiella transaktioner.
       3.     Finansiell leasing.
       4.     Alla betalnings- och penningöverföringstjänster, inklusive kreditavgifter
              och betalkort, resecheckar och bankväxlar.
       5.     Garantier och förbindelser.
       6.     Handel med följande, för egen räkning eller för kundemas räkning, på
              valutamarknaden och på OTC-marknaden och på annat sätt:
              a)      penningmarknadsinstrument (checkar, räkningar, depositionsbevis,
                      m.m.),
              b)      utländsk valuta,
              c)      deriverade produkter, inbegripet men inte begränsat till
                      terminsaffärer och optioner,
              d)      växelkurser och räntesatsinstrument, inbegripet swap-affärer,
                      terminskurskontrakt, m.m.,
              e)      överlåtbara värdepapper,
               f)     andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inbegripet
                      guld- och silvertackor.
        7.     Deltagande i emitteringar av alla slags värdepapper, inbegripet som
               försäkringsgivare och som ombud (både inom den statliga och den privata
               sektorn) och tillhandahållande av tjänster i samband med sådana
               emitteringar.
        8.     Penningmäkleri.
        9.     Tillgångsförvaltning, t.ex. kontant- eller portföljförvaltning, alla former av
               kollektiv investeringsförvaltning, förvaltning av pensionsfonder,
               förvaltning av depåer och notariatstjänster.

                                             51
 ---pagebreak---          10.    Betalnings- och clearingtjänster för finansiella tillgångar, inbegripet
                värdepapper, deriverade produkter och andra överlåtbara instrument.
         11.    Rådgivande verksamhet och andra finansiella hjälptjänster i samband med
                alla de verksamheter som anges i punkterna 1—10 ovan, inbegripet
                kreditupplysning och kreditanalys, undersökning och rådgivning avseende
                investeringar och portföljer, rådgivning om förvärv och om
                omstrukturering av bolag och om bolagsstrategi.
         12.    Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling
                av finansiella data och relaterad programvara av leverantörer av andra
                finansiella tjänster.

Följande verksamheter är undantagna från definitionen av finansiella tjänster:

a)       Verksamheter som utförs av centralbanker och andra offentliga institutioner vid
         tillämpning av penning- och valutapolitik.

b)       Verksamheter som utförs av centralbanker, regeringsorgan eller förvaltningar,
         eller offentliga institutioner, för regeringen eller med regeringens garanti, utom i
         de fall sådana verksamheter får utföras av leverantörer av finansiella tjänster i
         konkurrens med sådana offentliga organ.

c)       Verksamheter som utgör del av ett lagstadgat socialförsäkringssystem eller
         allmänna pensionssystem, utom i de fall sådana verksamheter får utföras av
         leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens med offentliga organ eller privata
         institutioner.

                                              52
 ---pagebreak---                                    BILAGA V

     KONVENTIONER OM IMMATERIELLA, INDUSTRIELLA OCH
       KOMMERSIELLA RÄTTIGHETER ENLIGT ARTIKEL 41

     Artikel 41.2 avser följande multilaterala konventioner:

            Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk
            (Paristexten, 1971).
            Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer,
            framställare av fonogram och radioföretag (Rom 1961).
            Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering
            av varumärken (Madrid 1989).
            Niceöverenskommelsen rörande den internationella klassificeringen av
            varor och tjänster för vilka varumärken gäller (Genève, 1977, ändrad
            1979).
            Budapestkonventionen om ett internationellt erkännande av
            mikroorganismer i samband med patentärenden (1977, ändrad 1980).
            Internationella konventionen för skydd av växtförädlingsprodukter
            (UPOV) (Genèvetexten, 1991).

2.   Samarbetsrådet får rekommendera att punkt 2 i artikel 42 skall gälla för andra
     multilaterala konventioner. Om problem uppstår i fråga om immateriella,
     industriella och kommersiella rättigheter som påverkar handelsvillkor skall
     brådskande samråd äga rum på begäran av endera parten i syfte att uppnå
     ömsesidigt tillfredsställande lösningar.

3.   Partema skalhbekräfta den betydelse de fäster vid de skyldigheter som följer av
     följande multilaterala konventioner:

            Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten
            (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).
            Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken
            (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).
            Fördraget om patentsamarbete (Washington, 1970, ändrad 1979 och
            modifierad 1984).

4.   Från och med ikraftträdandet av detta avtal skall Uzbekistan vad avser
     erkännande och skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt
     bevilja gemenskapsföretag och medborgare i gemenskapens medlemsstater en
     behandling som inte är mindreförmånligän den som Uzbekistan beviljar tredje
     land enligt bilaterala avtal.

5.   Bestämmelserna i punkt 4 är inte tillämpliga på förmåner som Uzbekistan beviljar
     tredje land på en verkligt ömsesidig grund och de förmåner som Uzbekistan
     beviljar något annat land som ingick i det fd. Sovjetunionen.

                                        53
 ---pagebreak---            PROTOKOLL

      OM ÖMSESIDIGT BISTÅND

MELLAN ADMINISTRATIVA MYNDIGHETER

          I TULLFRÅGOR

               54
 ---pagebreak---                                        ARTIKEL 1

                                        Definitioner

I detta protokoll avses med

a)      tullagstiftning: lagar eller andra bestämmelser som är tillämpliga inom de
        avtalsslutande partemas territorier och som reglerar import, export,
        godstransitering och hänförande av varor till ett tullförfarande, inbegripet
        åtgärder avseende förbud, restriktioner och kontroll,

b)      framställande myndighet: en behörig administrativ myndighet som av en
         avtalsslutande part har utsetts för detta ändamål och som framställer en begäran
         om bistånd i tullfrågor,

c)      anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som av en
        avtalsslutande part har utsetts för detta ändamål och som mottar en framställan
        om bistånd i tullfrågor,

d)      personuppgifter: alla uppgifter avseende en identifierad eller identifierbar person.

                                       ARTIKEL 2

                                         Räckvidd

1. De avtalsslutande partema skall inom ramen för sina befogenheter bistå varandra på
   det sätt och på de villkor som fastställs i detta protokoll för att förhindra, upptäcka
   och undersöka förfaranden som strider mot denna tullagstiftning.

2. Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll skall gälla de av de avtalsslutande
   partemas administrativa myndigheter som är behöriga att tillämpa detta protokoll.
   Detta skall inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i fråga om brottslighet.
   Det skall heller inte omfatta information som inhämtas i kraft av befogenheter som
   utövas på begäran av domstol, om inte berörda myndigheter medger detta.

                                        ARTIKEL 3

                                    Bistånd på begäran

1. På begäran av denframställandemyndigheten skall den anmodade myndigheten till
   förstnämnda myndighet överlämna all relevant information som gör det möjligt att
   säkerställa att tullagstiftningen tillämpas korrekt, inbegripet information om upptäckta
   eller planerade förfaranden som strider mot eller skulle kunna strida mot sådan
   lagstiftning.

                                             55
 ---pagebreak--- 2. På begäran av denframställandemyndigheten skall den anmodade myndigheten
   informera den förstnämnda myndigheten om huruvida varor som har exporterats från
   den ena partens territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra partens
   territorium, i tillämpliga fall med angivande av det tullförfarande som tillämpats på
   varorna.

3. På begäran av denframställandemyndigheten skall den anmodade myndigheten, inom
   ramen för dess lagar, vidta de åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa att
   särskild övervakning sker av

a)       fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de
         överträder eller har överträtt partemas tullagstiftning,
b)       platser där varor lagras på ett sätt som ger skälig grund att anta att de är avsedda
         att levereras i samband medförfarandensom strider mot tullagstiftningen,
c)       anmälda godsförflyttningar som möjligen kan ge upphov till överträdelse av
         tullagstiftningen,
d)       transportmedel, om det finns skälig grund att anta att de har använts, används
         eller kan komma att användas i samband med leveranser som strider mot
         tullagstiftningen.

                                         ARTIKEL 4

                                       Spontant bistånd

De avtalsslutande partema skall, utan föregående framställan och i enlighet med vad deras
nationella lagar och andra rättsregler medger, lämna varandra bistånd när de anser det
nödvändigt för att tillämpa tullagstiftningen korrekt, särskilt när de får information om

—     förfaranden som strider mot eller förefaller strida mot sådan lagstiftning, och som
         kan vara av intresse för en annan avtalsslutande part,
—        nya medel eller metoder som används vid genomförandet av sådana förfaranden,
—        varor som är kända för att vara föremål för överträdelser av tullagstiftningen,
—        fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de
         överträder eller har överträtt tullagstiftningen,
—        transportmedel, om det finns skälig grund att anta att de har använts, används
         eller kan komma att användas i samband med förfaranden som strider mot
         tullagstiftningen.

                                         ARTIKEL 5

                                Tillhandahållande/meddelande

På begäran av denframställandemyndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet
med dess lagstiftning vidta alla åtgärder som är nödvändiga

—     för    att tillhandahålla alla handlingar,
—     för    att meddela alla beslut,

                                               56
 ---pagebreak--- som omfattas av detta protokoll till en adressat som är bosatt eller etablerad inom dess
territorium. I sådana fall skall artikel 6.3 tillämpas på själva framställan.

                                       ARTIKEL 6

                      Form och innehåll iframställningarom bistånd

1. Framställningar i enlighet med detta protokoll skall göras skriftligen. De dokument
   som är nödvändiga för att handlägga en sådan framställan skall bifogas. Om det är
   nödvändigt på grund av situationens brådskande art får muntliga framställningar
   godtas, men de måste omedelbart bekräftas skriftligen.

2. Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande
   information:

a)       Den myndighet som begär bistånd.
b)       Den begärda åtgärden.
c)       Målet för och skälet till framställan.
d)       De lagar och andra rättsregler som berörs.
e)       Så exakta och utförliga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska
         personer som är föremål för undersökning.
f)       En sammanfattning av relevanta fakta och av underskningar som redan
         behandlats utom i de fall som avses i artikel 5.

3. Framställningar skall lämnas på ett språk som är officiellt språk för den anmodade
   myndigheten eller på ett språk som denna kan godta.

4. Om en framställan inte uppfyller de formella kraven, får rättelse eller komplettering
   begäras. Försiktighetsåtgärder får dock beordras.

                                       ARTIKEL 7

                             Handläggning av framställningar

1. Vid handläggning av enframställanom bistånd skall den anmodade myndigheten, inom
   ramen för sina befogenheter och tillgängliga resurser, gå tillväga som om den agerade
   för egen räkning eller på begäran av andra myndigheter hos samma avtalsslutande part,
   genom att lämna information som den redan innehar och genom att genomföra eller
   låta genomföra lämpliga undersökningar. Denna bestämmelse skall även gälla den
   administrativa avdelning till vilken den anmodade myndigheten har hänskjutit begäran,
   när denna inte kan agera själv.

2. Framställningar om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade
   avtalsslutande partens lagar och andra rättsregler.

3. Den ena avtalsslutande partens bemyndigade tjänstemän får med den andra berörda
   avtalsslutande partens tillstånd och på de villkor som den parten ställer, från den
                                            57
 ---pagebreak---      anmodade myndigheten eller från annan myndighet som den anmodade myndigheten
     ansvarar för, inhämta den information om den överträdelse eller eventuella
     överträdelse av tullagstiftningen som den framställande myndigheten behöver för att
     tillämpa detta protokoll.

     En avtalsslutande parts tjänstemän får, med den andra berörda avtalsslutande partens
     tillstånd och på de villkor som denna ställer, närvara vid undersökningar som
     genomförs inom sistnämnda part territorium. De skall inte bära uniform eller vapen.

                                       ARTIKEL 8

                          Form för meddelande av information _

1. Den anmodade myndigheten skall meddela den framställande myndigheten resultat av
   undersökningar i form av handlingar, vidimerade kopior av handlingar, rapporter och
   liknande.

2. De handlingar som avses i punkt 1 får för samma ändamål ersättas av datoriserad
   information i någon form.

                                       ARTIKEL 9

                       Undantag från skyldigheten att lämna bistånd

1.        De avtalsslutande partema får vägra att lämna bistånd i enlighet med detta
          protokoll om lämnandet av sådant bistånd

a)        sannolikt skulle skada Uzbekistans suveränitet eller en sådan EU-medlemsstats
          suveränitet från vilken bistånd har begärts enligt detta protokoll,
b)        sannolikt skulle skada den allmänna ordningen, säkerheten eller andra väsentliga
          intressen, särskilt i de fall som avses i artikel 10.2, eller
c)        berör andra bestämmelser om valutor och beskattning än dem som ingår i
          tullagstiftningen, eller
d)        kränka industriella eller kommersiella hemligheter eller yrkeshemligheter.

2. Om den framställande myndigheten begär bistånd som den på begäran inte skulle
   kunna tillhandahålla själv, skall denframhålladetta i sinframställan.Det åligger då den
   anmodade myndigheten att avgöra hur den skall förhålla sig till en sådan framställan.

3. Om bistånd nekas skall beslutet och skälet till detta utan dröjsmål meddelas den
   framställande myndigheten.

                                            58
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 10

                            Informationsutbyte och sekretess

1. Varje uppgift som, oavsett form, meddelas i enlighet med detta protokoll skall vara
   konfidentiell eller avsedd att användas endast i tjänsten, beroende på de bestämmelser
   som gäller hos de avtalsslutande partema. Uppgifterna skall omfattas av officiell
   sekretess och åtnjuta det skydd som gäller för likartade uppgifter enligt relevant
   lagstiftning hos den avtalsslutande part som mottog dem och enligt motsvarande
   tillämpliga bestämmelser för gemenskapens myndigheter.

2. Personuppgifter får meddelas endast om den avtalsslutande part som mottar dem åtar
   sig att skydda sådana data på ett sätt som minst är likvärdigt med det sätt som är
   tillämpligt på detta särskilda fall hos den avtalsslutande part som lämnar uppgifterna.

3. Erhållna uppgifter skall användas uteslutande för de ändamål som anges i detta
   protokoll. Om en avtalsslutande part begär att få använda sådana uppgifter i andra
   syften, skall den be om skriftligt förhandsgodkännande av den myndighet som
   tillhandahöll uppgifterna. Uppgifterna skall dessutom omfattas av eventuella
   restriktioner som fastställts av denna myndighet.

4. Punkt 3 får inte förhindra att uppgifter används i samband med rättsliga eller
   administrativa förfaranden som senare inleds till följd av underlåtenhet att följa
   tullagstiftningen. Den behöriga myndighet som tillhandahållit uppgifterna skall
   underrättas om sådan användning.

5. De avtalsslutande partema far i sitt bevismaterial, sina rapporter och vittnesmål och
   inför domstol som bevisning använda information som erhålls och dokument som
   konsulterats i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.

                                      ARTIKEL 11

                                  Experter och vittnen

1. Tjänsteman vid en anmodad myndighet får, inom en annan parts jurisdiktion och inom
   ramen för beviljat tillstånd,framträdasom expert eller vittne i rättsliga eller
   administrativaförhandlingarvad gäller frågor som omfattas av detta protokoll, och får
   därvid förete sådana föremål och handlingar, eller bevittnade kopior av dessa, som kan
   behövas iförhandlingarna.En begäran om framträdande skall särskilt ange i vilka
   frågor och med anledning av vilken tjänsteställning eller vilka kvalifikationer som
   tjänstemannen skall höras.

2. Den bemyndigade tjänstemannen skall åtnjuta det skydd som i gällande lagstiftning
   garanteras denframställandemyndighetens tjänstemän inom dess territorium.

                                      ARTIKEL 12
                                           59
 ---pagebreak---                                     Utgifter för bistånd

De avtalsslutande partema skall avstå från alla krav på varandra avseende återbetalning av
utgifter till följd av tillämpningen av detta protokoll, med undantag för eventuella
ersättningar till experter och vittnen samt till tolkar och översättare som inte är offentligt
anställda.

                                       ARTIKEL 13

                                        Tillämpning

1. Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros de centrala tullmyndigheterna i
   Uzbekistan, å ena sidan, och de behöriga tjänsterna hos Europeiska gemenskapemas
   kommission, och i förekommande fall tullmyndigheterna i medlemsstaterna i
   Europeiska unionen, å andra sidan. De skall besluta om alla praktiska åtgärder och
   förfaranden som är nödvändiga för dess tillämpning, med hänsyn tagen till
   gällandebestämmelser inom området datasekretess. De får rekommendera behöriga
   organ sådana ändringar som de anser bör göras i detta protokoll.

2. De avtalsslutande partema skall samråda med varandra och därefter hålla varandra
   informerade om de närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med
   bestämmelserna i detta protokoll.

                                        ARTIKEL 14

                                  Kompletterande verkan

Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 10, skall avtal om ömsesidigt bistånd, som
ingåtts mellan en eller flera medlemsstater i Europeiska unionen och Uzbekistan, inte
påverka gemenskapens bestämmelser rörande utbytet mellan kommissionens behöriga
tjänster och tullmyndigheterna i medlemsstaterna av upplysningar som erhållits i samband
med tullfrågor som kan vara av intresse för gemenskapen.

                                              60
 ---pagebreak---                              GEMENSAM FÖRKLARING

Partema är medvetna om att det i samband med tillämpningen av detta avtal är nödvändigt
att säkra ett tillräckligt skydd för enskilda individer vad gäller behandlingen av personliga
uppgifter och den fria rörligheten för sådana uppgifter.

                                             61
 ---pagebreak---                         GEMENSAM FÖRKLARING

                              OM ARTIKEL S

Om partema enas om att det på grund avförhållandenaär nödvändigt med möten på
högsta nivå, får sådana möten anordnas särskilt.

                                     62
 ---pagebreak---                GEMENSAM FÖRKLARING OM AVDELNING Hl

Alla hänvisngar till Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT) avser GATT 1994.

                                          63
 ---pagebreak---                  GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 14

Tills Uzbekistan ansluter sig till Världshandelsorganisationen skall partema samråda i
samarbetskommittén om respektive parts politik avseende importtullar, inbegripet
ändringar i tullskyddet. Samråd skall särskilt erbjudas före höjningar av tuUskydet.

                                          64
 ---pagebreak---                             GEMENSAM FÖRKLARING

                          OM BEGREPPET "KONTROLL"
                           I ARTIKLARNA 24 b OCH 35

1. Partema bekräftar sin enighet om att tolkningen av begreppet kontroll skall bero av de
   faktiska omständigheterna i varje särskilt fall.

2. T.ex. skall ett företag anses "kontrollerat" av ett annat företag och därmed anses vara
   ett dotterbolag till ett sådant företag om

—       det andra företaget direkt eller indirekt innehar en majoritet av rösterna, eller

—       det andra företaget har rätt att utse eller avskeda en majoritet av den
        administrativa personalen, företagsledningen eller den arbetsledande personalen
        och samtidigt är aktieägare eller delägare i dotterbolaget.

3. Båda parter anser att kriterierna i punkt 2 inte är uttömmande.

                                             65
 ---pagebreak---                             GEMENSAM FÖRKLARING

                                   OM ARTIKEL 34

Enbart det faktum att visum krävs för fysiska personer från vissa parter, men inte från
andra, skall inte betraktas som att det upphäver eller minskar förmåner enligt ett särskilt
åtagande.

                                            66
 ---pagebreak---                              GEMEN?AM FÖRKLARING

                                   OM ARTIKEL 41

Partema är överens om att immateriell, industriell och kommersiell äganderätt vid
tillämpningen av detta avtal skall särskilt omfatta upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till
datorprogram, och närstående rättigheter, rättigheterna i samband med patent,
mönsterskydd, geografiska beteckningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, varumärken
och servicemärken, kretsmönster i integrerade kretsar, liksom skydd mot illojal
konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen för skydd av den industriella
äganderätten samt skydd av konfidentiell information om know-how.

                                            67
 ---pagebreak---                              GEMENSAM FÖRKLARING

                                    OM ARTIKEL 95

1. Vad gäller den korrekta tolkningen och praktiska tillämpningen av artikel 95, är
   partema överens om att begreppet "utom i särskilt allvarliga fall" i artikel 95 i avtalet
   avser fall då en av partema begår ett väsentligt avtalsbrott. Ett väsentligt avtalsbrott
   består av

a) vägran att fullgöra avtalet i strid med allmänna bestämmelser i folkrätten

eller

b) överträdelse av avtalets viktigaste beståndsdelar enligt artikel 2.

2. Partema överenskommer att de "lämpliga åtgärder" som avses i artikel 95 är åtgärder
   som vidtas i enlighet med folkrätten. Om en part vidtar en åtgärd i ett särskilt allvarligt
   fall enligt bestämmelserna i artikel 95, får den andra parten utnyttja förfarandet för
   tvistlösning.

                                              68
 ---pagebreak---     BREVVÄXLING

 MELLAN GEMENSKAPEN
    OCH UZBEKISTAN
OM FÖRETAGSETABLERING

         69
 ---pagebreak--- A. Brev från Uzbekistan regering

Jag hänvisar till det Partnerskaps- och samarbetsavtal som paraferades den ...

Som jag underströk vid förhandlingarna, beviljar Uzbekistan de gemenskapsföretag som
etablerar sig och bedriver verksamhet i Uzbekistan en privilegierad behandling i vissa
avseenden. Jag förklarade att detta återspeglar den uzbeksiatnska politiken att med alla
medel främja etableringen av gemenskapsföretag i Uzbeksistan.

Med detta i åtanke har jag utgått från att under perioden från dagen för det paraferandet
av detta avtal och ikraftträdandet av de relevanta artiklarna om företagsetablering, skall
inte Uzbekistan anta några bestämmelser eller vidta åtgärder som skulle medföra eller
förvärra diskriminering av gemenskapsföretag iförhållandetill uzbekistanska företag eller
företag från tredje land, jämfört med den situation som råder på dagen för det
paraferandet av detta avtal.

Jag vore tacksam om Ni kunde bekräfta mottagandet av detta brev.

Högaktningsfullt.

                                                          På Uzbekistans regerings vägnar

                                             70
 ---pagebreak--- B. Brev från Europeiska gemenskapen

Tack för Ert brev av dagens datum, medföljandelydelse:

Jag vore tacksam om Ni kunde bekräfta mottagandet av detta brev.

"Jag hänvisar till det Partnerskaps- och samarbetsavtal som paraferades den ...

Som jag underströk vid förhandlingarna, beviljar Uzbekistan de gemenskapsföretag som
etablerar sig och bedriver verksamhet i Uzbekistan en privilegierad behandling i vissa
avseenden. Jag förklarade att detta återspeglar den uzbeksiatnska politiken att med alla
medel främja etableringen av gemenskapsföretag i Uzbeksistan.

Med detta i åtanke har jag utgått från att under perioden från dagen för det paraferandet
av detta avtal och ikraftträdandet av de relevanta artiklarna om företagsetablering, skall
inte Uzbekistan anta några bestämmelser eller vidta åtgärder som skulle medföra eller
förvärra diskriminering av gemenskapsföretag iförhållandetill uzbekistanska företag eller
företag från tredje land, jämfört med den situation som råder på dagen för det
paraferandet av detta avtal.

Jag vore tacksam om Ni kunde bekräfta mottagandet av detta brev."

Jag bekräftar härmed mottagandet av detta brev.

Högaktningsfullt,

                                                     På Europeiska gemenskapens vägnar

                                            71
 ---pagebreak---                                  FÖRKLARING
                          FRÄN FRANSKA REGERINGEN

Frankrike noterar att Partnerskaps- och samarbetsavtalet med Uzbekistan inte är
tillämpligt på de utomeuropeiska länder och territorier som är associerade till Europeiska
gemenskapen i enlighet med Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen.

                                           72
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                                                     ISSN 1024-4506

                                                        KOM(96) 254 slutlig

                                               DOKUMENT

sv                                                                             11

                                     Katalognummer : CB-CO-96-273-SV-C

                                                               ISBN 92-78-05287-6

Byrån för Europeiska gemenskapernas officiella publikationer
L-2985 Luxemburg