CELEX: 61998TJ0094
Language: sk
Date: 2008-06-26
Title: Rozsudok Súdu prvého stupňa (piata komora) z 26. júna 2008. # Alfonsius Alferink a iní proti Komisii Európskych spoločenstiev. # Žaloba o náhradu škody - Mimozmluvná zodpovednosť - Mlieko - Dodatočný poplatok - Referenčné množstvo - Výrobca, ktorý sa zaviazal záväzkom neuvádzania na trh - Požiadavka výroby v pôvodnom poľnohospodárskom podniku SLOM - Článok 3a nariadenia (EHS) č. 1546/88, zmeneného a doplneného nariadením (EHS) č. 1033/89 - Údajne nejednoznačné znenie uplatniteľného ustanovenia - Zásada právnej istoty. # Vec T-94/98.

Vec T‑94/98
      Alfonsius Alferink a i.
      proti
      Komisii Európskych spoločenstiev
      „Žaloba o náhradu škody – Mimozmluvná zodpovednosť – Mlieko – Dodatočný poplatok – Referenčné množstvo – Výrobca, ktorý sa zaviazal záväzkom neuvádzania na trh – Požiadavka výroby v pôvodnom poľnohospodárskom podniku SLOM – Článok 3a nariadenia (EHS) č. 1546/88, zmeneného a doplneného nariadením (EHS) č. 1033/89 – Údajne nejednoznačné znenie uplatniteľného ustanovenia – Zásada právnej istoty“
      Abstrakt rozsudku
      1.      Konanie – Predloženie nových dôvodov počas súdneho konania – Podmienky
      [Rokovací poriadok Súdu prvého stupňa, článok 44 ods. 1 písm. c) a článok 48 ods. 2]
      2.      Mimozmluvná zodpovednosť – Podmienky – Dostatočne závažné porušenie právnej normy, ktorá priznáva práva jednotlivcom
      [Zmluva ES, článok 215 druhý odsek (teraz článok 288 druhý odsek ES)]
      3.      Poľnohospodárstvo – Spoločná organizácia trhov – Mlieko a mliečne výrobky – Dodatočný poplatok za mlieko
      (Nariadenie Rady č. 857/84, zmenené a doplnené nariadením č. 764/89, článok 3a ods. 1 a 3; nariadenie Komisie č. 1546/88,
            zmenené a doplnené nariadením č. 1033/89, článok 3a ods. 1)
      1.      Zo znenia ustanovení článku 44 ods. 1 písm. c) a článku 48 ods. 2 Rokovacieho poriadku Súdu prvého stupňa vyplýva, že návrh
         na začatie konania musí obsahovať predmet konania a zhrnutie dôvodov, na ktorých je návrh založený, a že uvádzanie nových
         dôvodov je prípustné počas konania len vtedy, ak sú tieto dôvody založené na nových právnych a skutkových okolnostiach, ktoré
         vyšli najavo v priebehu konania. Dôvod, ktorý však predstavuje doplnenie dôvodu uvedeného skôr, či už priamo alebo nepriamo,
         v pôvodnom návrhu na začatie konania a ktorý úzko súvisí s týmto dôvodom, musí byť vyhlásený za prípustný.
      
      (pozri bod 38)
      2.      V rámci mimozmluvnej zodpovednosti Spoločenstva za škodu spôsobenú jeho inštitúciami konanie vytýkané inštitúcii musí predstavovať
         dostatočne závažné porušenie právneho pravidla, ktorého cieľom je priznanie práv jednotlivcom. Rozhodujúcim kritériom na to,
         či je porušenie práva Spoločenstva dostatočne závažné, je zjavné a závažné prekročenie hraníc inštitúciou Spoločenstva, ktoré
         boli stanovené na jej voľnú úvahu. Ak dotknutá inštitúcia disponuje iba výrazne obmedzenou, či dokonca nedisponuje nijakou
         mierou voľnej úvahy, na preukázanie dostatočne závažného porušenia práva Spoločenstva môže postačovať samotné porušenie práva
         Spoločenstva.
      
      (pozri bod 62)
      3.      Zo spoločného výkladu článku 3a ods. 1 nariadenia č. 857/84, ktorým sa prijímajú všeobecne platné pravidlá uplatňovania poplatku
         v odvetví mlieka a mliečnych výrobkov [neoficiálny preklad], zmeneného a doplneného nariadením č. 764/89, a článku 3a ods. 1 nariadenia č. 1546/88 o spôsobe uplatňovania uvedeného
         dodatočného poplatku, zmeneného a doplneného nariadením č. 1033/89, jasne vyplýva, že dočasné pridelenie špecifického referenčného
         množstva je podmienené splnením podmienky, že výrobca preukáže, že ešte vlastní v celom rozsahu alebo čiastočne ten istý poľnohospodársky
         podnik, ktorý obhospodaroval v čase schválenia žiadosti o pridelenie prémie neuvádzania na trh alebo záväzku konverzie podľa
         nariadenia č. 1078/77, t. j. ten podnik, ktorý bol predmetom jeho záväzku neuvádzania na trh alebo záväzku konverzie, a že
         preukáže svoju schopnosť vyrábať v tomto poľnohospodárskom podniku požadované referenčné množstvo v plnom rozsahu.
      
      Okrem toho z článku 3a ods. 3 nariadenia č. 857/84 vyplýva, že na účely konečného pridelenia špecifického referenčného množstva
         môže byť takisto zohľadnený predaj alebo dodávky mlieka pochádzajúce z výrobných jednotiek, ktoré boli do predmetného poľnohospodárskeho
         podniku začlenené v období medzi uplynutím doby platnosti záväzku neuvádzania na trh alebo záväzku konverzie a momentom pridelenia
         dočasného referenčného množstva, ak dotknutá osoba ešte v celom rozsahu alebo čiastočne obhospodaruje ten istý poľnohospodársky
         podnik, aký obhospodarovala v čase schválenia jej žiadosti o pridelenie prémie.
      
      Článok 3a ods. 1 nariadenia č. 1546/88 vykladaný so zreteľom na článok 3a ods. 1 nariadenia č. 857/84 tak stanovuje, že výroba
         mlieka sa musí uskutočňovať v poľnohospodárskom podniku, ktorý obhospodaruje dotknutý výrobca v čase schválenia jeho žiadosti
         o poskytnutie prémie, a tento podnik môže prípadne zahŕňať výrobné jednotky, ktoré výrobcovia obhospodarovali na svoju vlastnú
         zodpovednosť v čase pridelenia špecifického referenčného množstva, teda jednotky, ktoré mali čiastočne alebo v celom rozsahu
         zahŕňať tento pôvodný poľnohospodársky podnik.
      
      (pozri body 83 – 85)
ROZSUDOK SÚDU PRVÉHO STUPŇA (piata komora)
      z 26. júna 2008 (*)
      
      „Žaloba o náhradu škody – Mimozmluvná zodpovednosť – Mlieko – Dodatočný poplatok – Referenčné množstvo – Výrobca, ktorý sa zaviazal záväzkom neuvádzania na trh – Požiadavka výroby v pôvodnom poľnohospodárskom podniku SLOM – Článok 3a nariadenia (EHS) č. 1546/88, zmeneného a doplneného nariadením (EHS) č. 1033/89 – Údajne nejednoznačné znenie uplatniteľného ustanovenia – Zásada právnej istoty“
      Vo veci T‑94/98,
      Alfonsius Alferink, bydliskom v Heetene (Holandsko), a ďalších 67 žalobcov, ktorých mená sú uvedené v prílohe, v zastúpení: pôvodne H. Bronkhorst
         a E. Pijnacker Hordijk, neskôr H. Bronkhorst, E. Pijnacker Hordijk a J. Sluysmans,a napokon E. Pijnacker Hordijk, advokáti,
      
      žalobcovia,
      proti
      Komisii Európskych spoločenstiev, v zastúpení: T. van Rijn, splnomocnený zástupca,
      
      žalovanej,
      ktorej predmetom je žaloba o náhradu škody podľa článku 178 Zmluvy ES (teraz článok 235 ES) a článku 215 druhého odseku Zmluvy
         ES (teraz článok 288 druhý odsek ES), údajne utrpenej žalobcami z dôvodu, že Komisia tým, že prijala nariadenie (EHS) č. 1033/89
         z 20. apríla 1989, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 1546/88 o spôsobe uplatňovania dodatočného poplatku uvedeného
         v článku 5c nariadenia Rady (EHS) č. 804/68 [neoficiálny preklad] (Ú. v. ES L 110, s. 27), v ktorom nebolo jasne a presne stanovené, že výroba mlieka musí byť obnovená v pôvodnom podniku
         SLOM, porušila zásadu právnej istoty,
      
      SÚD PRVÉHO STUPŇA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV (piata komora),
      
      v zložení: predseda komory M. Vilaras, sudkyne E. Martins Ribeiro (spravodajkyňa) a K. Jürimäe,
      tajomník: J. Plingers, referent,
      so zreteľom na písomnú časť konania a po pojednávaní z 25. septembra 2007,
      vyhlásil tento
      Rozsudok
       Právny rámec
      1        Nariadenie Rady (EHS) č. 1078/77 zo 17. mája 1977, ktorým sa zavádza systém prémií za neuvedenie mlieka a mliečnych výrobkov
         na trh a za konverziu mliečnych stád [neoficiálny preklad] (Ú. v. ES L 131, s. 1), zaviedlo uhradenie prémie za neuvedenie na trh alebo prémie za konverziu výrobcom, ktorí sa zaviazali
         počas päťročného obdobia neuvádzania na trh neuvádzať na trh mlieko alebo mliečne výrobky alebo počas štvorročného obdobia
         konverzie neuvádzať na trh mlieko alebo mliečne výrobky a vykonať konverziu mliečnych stád na stáda na produkciu mäsa.
      
      2        Výrobcovia mlieka, ktorí podpísali záväzok podľa nariadenia č. 1078/77, sa spoločne nazývajú „výrobcovia SLOM“, pričom tento
         akronym pochádza z holandského výrazu „slachten en omschakelen“ (poraziť alebo vykonať konverziu), opisujúceho ich povinnosti
         v rámci režimu neuvádzania na trh alebo vykonania konverzie.
      
      3        Nariadením Rady (EHS) č. 856/84 z 31. marca 1984, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 804/68 o spoločnej organizácii
         trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami [neoficiálny preklad] (Ú. v. ES L 90, s. 10), a nariadením Rady (EHS) č. 857/84 z 31. marca 1984, ktorým sa prijímajú všeobecne platné pravidlá
         uplatňovania poplatku uvedeného v článku 5c nariadenia (EHS) č. 804/68 v odvetví mlieka a mliečnych výrobkov [neoficiálny preklad] (Ú. v. ES L 90, s. 13), bol k 1. aprílu 1984 zavedený dodatočný poplatok týkajúci sa dodávania mlieka v množstvách presahujúcich
         referenčné množstvo, pričom toto referenčné množstvo bolo stanovené pre každého odberateľa v rámci limitu celkového množstva
         zaručeného pre jednotlivé členské štáty. Referenčné množstvo, na ktoré sa dodatočný poplatok nevzťahoval, zodpovedalo množstvu
         mlieka alebo jeho ekvivalentu v mliečnych výrobkoch dodávaného výrobcom alebo odberaného mliekarenskými podnikmi na základe
         schémy stanovenej členským štátom na referenčný rok, pričom v Holandskom kráľovstve bol referenčným rokom rok 1983.
      
      4        Podrobné pravidlá na uplatňovanie dodatočného poplatku uvedeného v článku 5c nariadenia Rady (EHS) č. 804/68 z 27. júna 1968
         o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami [neoficiálny preklad] (Ú. v. ES L 148, s. 13) boli určené nariadením Komisie (EHS) č. 1371/84 zo 16. mája 1984 (Ú. v. ES L 132, s. 11). Toto nariadenie
         bolo zrušené nariadením Komisie (EHS) č. 1546/88 z 3. júna 1988 o spôsobe uplatňovania dodatočného poplatku uvedeného v článku
         5c nariadenia Rady (EHS) č. 804/68 [neoficiálny preklad] (Ú. v. ES L 139, s. 12), ktorého cieľom bolo vytvoriť zjednotené znenie právnej úpravy v tejto oblasti (prvé odôvodnenie
         tohto nariadenia).
      
      5        Výrobcovia, ktorí vzhľadom na dodržiavanie záväzku vyplývajúceho z nariadenia č. 1078/77 v priebehu referenčného roka stanoveného
         predmetným členským štátom nedodávali nijaké mlieko, boli vyňatí z pridelenia referenčného množstva.
      
      6        V rozsudkoch z 28. apríla 1988, Mulder (120/86, Zb. s. 2321, ďalej len „rozsudok Mulder I“) a von Deetzen (170/86, Zb. s. 2355,
         ďalej len „von Deetzen I“), Súdny dvor vyhlásil nariadenie č. 857/84, doplnené nariadením č. 1371/84, za neplatné v časti,
         v ktorej nestanovovalo pridelenie referenčného množstva výrobcom, ktorí vzhľadom na ich záväzok v zmysle nariadenia č. 1078/77
         nedodávali v priebehu referenčného roka stanoveného predmetným členským štátom nijaké mlieko.
      
      7        V nadväznosti na rozsudky Mulder I a von Deetzen I, už citované v bode 6 vyššie, Rada prijala 20. marca 1989 nariadenie (EHS)
         č. 764/89, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie č. 857/84 [neoficiálny preklad] (Ú. v. ES L 84, s. 2), ktoré nadobudlo účinnosť 29. marca 1989 a na základe ktorého mohla kategória výrobcov uvedená v týchto
         rozsudkoch získať osobitné referenčné množstvo vo výške 60 % ich výroby v priebehu dvanástich mesiacov predtým, ako prijali
         záväzok neuvádzania na trh alebo záväzok konverzie v zmysle nariadenia č. 1078/77.
      
      8        Článok 3a ods. 1 písm. a) až d) nariadenia č. 857/84, zmeneného a doplneného nariadením č. 764/89, stanovuje:
      
      „Výrobcovi, na ktorého sa vzťahuje článok 12 [písm. c)] tretí pododsek:
      …
      bude na žiadosť podanú v lehote troch mesiacov, ktorá začína plynúť 29. marca 1989, pridelené dočasné špecifické referenčné
         množstvo, ak:
      
      a)      svoje hospodárstvo na výrobu mlieka nepreviedol v celom rozsahu ešte pred uplynutím záväzku neuvádzania na trh alebo konverzie;
      b)      na podporu svojej žiadosti a v rozsahu, v akom požadujú príslušné orgány, preukáže, že požadované referenčné množstvo môže
         vo svojom poľnohospodárskom podniku vyrobiť v plnom rozsahu;
      
      c)      sa zaviaže, že bude predávať mlieko alebo iné mliečne výrobky priamo spotrebiteľovi a/alebo bude dodávať mlieko odberateľovi;
      d)      v rozsahu, v akom ide o osobitné referenčné množstvo, sa zaviaže, že do konca režimu dodatočného poplatku nevyužije opatrenia
         v oblasti zrieknutia sa referenčných množstiev.“ [neoficiálny preklad]
      
      9        Článok 3a ods. 3 nariadenia č. 857/84, zmeneného a doplneného nariadením č. 764/89, stanovuje:
      
      „Ak môže výrobca v lehote dvoch rokov od 29. mája 1989 príslušnému orgánu dostatočne preukázať, že skutočne obnovil priamy
         predaj a/alebo dodávky a že tento priamy predaj a/alebo dodávky dosiahli počas posledných dvanástich mesiacov úroveň vyššiu
         alebo rovnú 80 % dočasného referenčného množstva, osobitné referenčné množstvo mu bude pridelené s konečnou platnosťou. V opačnom
         prípade sa dočasné referenčné množstvo v celom rozsahu vracia do rezerv Spoločenstva…“ [neoficiálny preklad]
      
      10      Článok 12 písm. c) nariadenia č. 857/84, zmeneného a doplneného nariadením č. 764/89, stanovuje: „Na uplatnenie článku 3a
         sa za výrobcu považuje majiteľ poľnohospodárskeho podniku, fyzická alebo právnická osoba alebo skupina fyzických osôb, ktorých
         poľnohospodársky podnik sa nachádza na území Spoločenstva“ [neoficiálny preklad].
      
      11      Článok 12 písm. d) nariadenia č. 857/84 stanovuje:
      
      „Podľa tohto nariadenia:
      d)      sú poľnohospodárskym podnikom: všetky výrobné jednotky prevádzkované výrobcom a nachádzajúce sa na zemepisnom území Spoločenstva.“
         [neoficiálny preklad]
      
      12      Článok 3a ods. 1 nariadenia č. 1546/88, zmeneného a doplneného nariadením č. 1033/89, stanovuje:
      
      „Žiadosť [o pridelenie osobitného referenčného množstva] podľa článku 3a ods. 1 nariadenia... (EHS) č. 857/84 sa podá na príslušný
         úrad, ktorý na tieto účely určí členský štát, spôsobom ním stanoveným, ak výrobca preukáže, že v čase schválenia žiadosti
         o poskytnutie prémie v zmysle článku 5 ods. 2 nariadenia Komisie (EHS) č. 1391/78 svoj poľnohospodársky podnik ešte v celom
         rozsahu alebo čiastočne obhospodaroval.
      
      Príslušný orgán potvrdí prijatie žiadosti, overí splnenie podmienok stanovených vo vyššie uvedenom odseku 1 a vykoná záznam
         o písomných záväzkoch výrobcu.
      
      Dôkazy preukazujúce schopnosť výrobcu vyrábať na úrovni referenčného množstva v plnom rozsahu sú najmä:
      –        priamy predaj a/alebo dodávky mlieka vykonané od konca obdobia platnosti záväzku neuvádzania na trh a záväzku konverzie,
      –        stádo dojníc v zmysle článku 1 ods. 1 [písm. c)] nariadenia... č. 1391/78 chované v poľnohospodárskom podniku,
      –        plocha pôdy s trvalými porastmi a/alebo plošný výmer kŕmnych plodín poľnohospodárskeho podniku, ako to vyplýva z plánu rotácie
         plodín a vykonaného výsevu,
      
      –        investície uvedené v článku 3 bod 1 druhý pododsek nariadenia... č. 857/84.“ [neoficiálny preklad]
      
      13      Výrobcovia, ktorí podpísali záväzok neuvádzania na trh alebo konverzie a ktorí pri uplatnení nariadenia č. 764/89 získali
         referenčné množstvo nazývané „špecifické“, sa nazývajú „výrobcovia SLOM I“.
      
      14      Rozsudkom z 11. decembra 1990, Spagl (C‑189/89, Zb. s. I‑4539), Súdny dvor určil neplatnosť článku 3a ods. 1 prvej zarážky
         nariadenia č. 857/84, zmeneného a doplneného nariadením č. 764/89, v rozsahu, v akom vylučoval z pridelenia špecifického referenčného
         množstva podľa tohto ustanovenia výrobcov, ktorých obdobie neuvádzania na trh alebo konverzie pri plnení záväzku prevzatého
         podľa nariadenia č. 1078/77 uplynulo pred 31. decembrom 1983, prípadne pred 30. septembrom 1983.
      
      15      V nadväznosti na rozsudok Spagl, už citovaný v bode 14 vyššie, Rada prijala nariadenie (EHS) č. 1639/91 z 13. júna 1991, ktorým
         sa mení nariadenie č. 857/84 [neoficiálny preklad] (Ú. v. ES L 150, s. 35), ktoré zrušením podmienok vyhlásených Súdnym dvorom za neplatné, konkrétne k okamihu, ku ktorému
         uplynul záväzok neuvádzania na trh, umožnilo pridelenie špecifického referenčného množstva dotknutým výrobcom. Títo výrobcovia
         sa nazývajú „výrobcovia SLOM II“.
      
      16      Medzitýmnym rozsudkom z 19. mája 1992, Mulder a i./Rada a Komisia (C‑104/89 a C‑37/90, Zb. s. I‑3061, ďalej len „rozsudok
         Mulder II“), Súdny dvor určil, že Spoločenstvo zodpovedá za škodu utrpenú určitými výrobcami mlieka, ktorí prevzali záväzok
         podľa nariadenia č. 1078/77 a následne im bolo zabránené uvádzať mlieko na trh za uplatnenia nariadenia č. 857/84. Čo sa týka
         súm, ktoré mali byť uhradené, Súdny dvor vyzval účastníkov konania, aby ich stanovili spoločnou dohodou.
      
      17      Rozsudkom z 27. januára 2000, Mulder a i./Rada a Komisia (C‑104/89 a C‑37/90, Zb. s. I‑203, ďalej len „rozsudok Mulder III“),
         Súdny dvor rozhodol o výške náhrad škôd požadovaných žalobcami vo veciach uvádzaných rozsudkom Mulder II, už citovaným v bode
         16 vyššie.
      
       Skutkové okolnosti
      18      Žalobcovia A. Alferink a ďalších 67 výrobcov mlieka v Holandsku podpísali v rámci nariadenia č. 1078/77 záväzky neuvádzania
         na trh.
      
      19      V súlade s relevantnou právnou úpravou žalobcovia predložili holandským orgánom žiadosť o pridelenie špecifického referenčného
         množstva, ktoré by im umožnilo vyrábať určité množstvo mlieka bez toho, aby podliehali dodatočnému poplatku. Niektorým zo
         žalobcov bolo pridelené dočasné špecifické referenčné množstvo, zatiaľ čo iným bolo pridelené konečné špecifické referenčné
         množstvo.
      
      20      Po pridelení vyššie uvedených špecifických referenčných množstiev holandské orgány pristúpili ku kontrole s cieľom zistiť,
         či žalobcovia vyrábali referenčné množstvá v súlade s podmienkami stanovenými v právnej úprave Spoločenstva. Po tom, ako holandské
         orgány konštatovali, že výroba mlieka nebola obnovená v pôvodnom poľnohospodárskom podniku SLOM alebo v tej istej organizačnej
         a ekonomickej jednotke poľnohospodárskeho podniku, akým bol poľnohospodársky podnik v čase prijatia záväzku neuvádzania na
         trh, pretože žalobcovia na výrobu mlieka využívali výrobné prostriedky prenajaté u tretích osôb, dospeli k záveru, že požiadavky
         vyplývajúce z právnej úpravy Spoločenstva na pridelenie konečného referenčného množstva neboli dodržané. Tieto orgány teda
         odmietli prideliť konečné referenčné množstvo tým žalobcom, ktorým bolo pridelené dočasné referenčné množstvo, a odňali konečné
         referenčné množstvo tým, ktorým už bolo pridelené.
      
      21      Žalobcovia podali odvolanie na College van Beroep voor het bedrijfsleven (odvolací súd pre správne spory v ekonomickej oblasti,
         Holandsko) proti rozhodnutiu ministerstva poľnohospodárstva, prírody a rybárstva (ďalej len „ministerstvo“), ktorým bolo pridelenie
         konečného referenčného množstva zamietnuté alebo im bolo odňaté to, ktoré im už predtým bolo pridelené. Žalobcovia sa odvolávali
         najmä na to, že v rozpore s tvrdeniami predmetného ministerstva relevantné právne predpisy na účely udelenia špecifického
         referenčného množstva nevyžadovali, aby bola výroba mlieka obnovená v pôvodnom poľnohospodárskom podniku SLOM alebo v tej
         istej organizačnej a ekonomickej jednotke poľnohospodárskeho podniku, akým bol poľnohospodársky podnik v čase prijatia záväzku
         neuvádzania na trh. College van Beroep voor het bedrijfsleven ich odvolanie zamietol.
      
      22      Jeden zo žalobcov, G. J. Hulter, podal žalobu o náhradu škody na Rechtbank te’s‑Gravenhage (obvodný súd mesta Haag, Holandsko)
         z dôvodu, že ani rozhodnutie ministerstva, ani relevantná právna úprava nestanovovali, aspoň nie dostatočne, podmienky požadované
         na konverziu dočasného referenčného množstva na konečné referenčné množstvo, alebo z toho dôvodu, že v tejto oblasti neboli
         poskytnuté správne informácie v užitočnom čase. Táto žaloba bola zamietnutá rozsudkom z 20. januára 1999.
      
      23      G. J. Hulter podal proti tomuto rozhodnutiu odvolanie na Gerechtshof te’s‑Gravenhage (odvolací súd v Haagu, Holandsko), ktorý
         potvrdil rozsudok Rechtbank te’s‑Gravenhage.
      
      24      G. J. Hulter podal kasačný opravný prostriedok na Hoge Raad der Nederlanden (Najvyšší súd Holandska), ktorý ho zamietol rozsudkom
         z 8. marca 2002.
      
       Konanie
      25      Návrhom doručeným do kancelárie Súdu prvého stupňa 19. júna 1998 A. Alferink a ďalších 67 žalobcov, ktorých mená sú uvedené
         v prílohe, podali túto žalobu.
      
      26      Dňa 30. septembra 1998 sa pred Súdom prvého stupňa konalo neformálne stretnutie, na ktorom sa zúčastnili zástupcovia účastníkov
         konania. V priebehu tohto stretnutia účastníci konania mali príležitosť predložiť vyjadrenia k analytickej klasifikácii vykonanej
         Súdom prvého stupňa vo veciach týkajúcich sa výrobcov SLOM.
      
      27      Uznesením predsedu štvrtej komory z 8. októbra 1998 Súd prvého stupňa prerušil konanie v tejto veci.
      
      28      Dňa 17. mája 2000 sa konalo pred Súdom prvého stupňa druhé neformálne stretnutie, na ktorom sa zúčastnili zástupcovia účastníkov
         konania.
      
      29      Dňa 17. januára 2002 sa pred Súdom prvého stupňa konalo tretie neformálne stretnutie, na ktorom sa zúčastnili zástupcovia
         účastníkov konania. V priebehu tohto stretnutia bolo so súhlasom účastníkov konania rozhodnuté o zastavení konania v tejto
         veci, kým nerozhodne Hoge Raad der Nederlanden.
      
      30      Uznesením predsedu prvej komory z 30. marca 2004 Súd prvého stupňa nariadil obnovenie tohto konania. Komisii bola určená lehota
         na predloženie vyjadrenia k žalobe. Účastníci konania následne predložili repliku a dupliku.
      
      31      Vzhľadom na to, že zloženie komôr Súdu prvého stupňa bolo od nového súdneho roka zmenené, sudkyňa spravodajkyňa bola pridelená
         k piatej komore, ktorej bola z tohto dôvodu uvedená vec pridelená.
      
      32      Na základe správy sudkyne spravodajkyne Súd prvého stupňa (piata komora) rozhodol o otvorení ústnej časti konania bez predchádzajúceho
         dokazovania.
      
      33      Prednesy účastníkov konania a ich odpovede na ústne otázky, ktoré im Súd prvého stupňa položil, boli vypočuté na pojednávaní
         25. septembra 2007.
      
       Návrhy účastníkov konania
      34      Žalobcovia navrhujú, aby Súd prvého stupňa:
      
      –        zaviazal Európske spoločenstvo, aby zaplatilo sumy uvedené v prílohe k ich žalobe ako náhradu škody za ujmu, ktorá im bola
         spôsobená nesprávnou formuláciou článku 3a nariadenia č. 1546/88, zvýšené o zákonné úroky až do dňa ich úplného splatenia,
      
      –        zaviazal Komisiu na náhradu trov konania.
      35      Komisia navrhuje, aby Súd prvého stupňa:
      
      –        žalobu zamietol,
      –        zaviazal žalobcov na náhradu trov konania.
       O námietke nezákonnosti nariadenia č. 1546/88
       Tvrdenia účastníkov konania
      36      Na pojednávaní sa žalobcovia odvolávali na žalobný dôvod založený na nezákonnosti nariadenia č. 1546/88, lebo podľa nich toto
         nariadenie vedie k diskriminácii medzi výrobcami SLOM a ostatnými výrobcami mlieka, pričom porušuje legitímnu dôveru.
      
      37      Komisia uviedla, že ide o nový žalobný dôvod, a preto by mal byť vyhlásený za neprípustný.
      
       Posúdenie Súdom prvého stupňa
      38      Je potrebné zdôrazniť, že zo znenia ustanovení článku 44 ods. 1 písm. c) a článku 48 ods. 2 Rokovacieho poriadku Súdu prvého
         stupňa vyplýva, že návrh na začatie konania musí obsahovať predmet konania a zhrnutie dôvodov, na ktorých je návrh založený,
         a že uvádzanie nových dôvodov je prípustné počas konania len vtedy, ak sú tieto dôvody založené na nových právnych a skutkových
         okolnostiach, ktoré vyšli najavo v priebehu konania. Dôvod, ktorý však predstavuje doplnenie dôvodu uvedeného skôr, či už
         priamo alebo nepriamo, v pôvodnom návrhu na začatie konania a ktorý úzko súvisí s týmto dôvodom, musí byť vyhlásený za prípustný
         (rozsudok Súdneho dvora zo 14. októbra 1999, Atlanta/Európske spoločenstvo, C‑104/97 P, Zb. s. I‑6983, bod 29; uznesenie predsedu
         tretej komory Súdneho dvora z 13. novembra 2001, Dürbeck/Komisia, C‑430/00 P, Zb. s. I‑8547, bod 17; rozsudok Súdu prvého
         stupňa z 8. marca 2007, France Télécom/Komisia, T‑340/04, Zb. s. II‑573, bod 164).
      
      39      V tomto prípade treba konštatovať, že žalobný dôvod založený na nezákonnosti nariadenia č. 1546/88 je novým žalobným dôvodom,
         ktorý nie je založený na nijakých nových právnych a skutkových okolnostiach, ktoré vyšli najavo v priebehu konania, a ktorý
         nemôže byť považovaný za doplnenie dôvodu uvedeného skôr, či už priamo alebo nepriamo, v pôvodnom návrhu na začatie konania
         a ktorý úzko súvisí s týmto dôvodom. (pozri v tomto zmysle rozsudok Súdu prvého stupňa z 28. novembra 2002, Scan Office Design/Komisia,
         T‑40/01, Zb. s. II‑5043, bod 96). Žalobcovia okrem toho neuviedli dôvody, pre ktoré sa na uvedenú námietku nezákonnosti mohli
         odvolávať až počas pojednávania. Z uvedeného vyplýva, že tento žalobný dôvod musí byť zamietnutý ako neprípustný.
      
       O žalobe o náhradu škody
       Tvrdenia účastníkov konania
      40      Žalobcovia uviedli, že keďže od prijatia záväzku neuvádzania na trh a pridelenia dočasného špecifického referenčného množstva
         ubehlo veľa rokov, ich poľnohospodársky podnik už nebol schopný obnoviť činnosť chovu dojníc, ktorú vykonával predtým, a preto
         museli využiť výrobné prostriedky prenajaté od tretích osôb, akými sú maštale alebo dojacie zariadenia. Z tohto dôvodu dočasné
         referenčné množstvá, ktoré im boli pridelené, neboli premenené na konečné alebo im boli odňaté.
      
      41      Žalobcovia zdôrazňujú, že podľa ministerstva, College van Beroep voor het bedrijfsleven a Komisie musí byť právo Spoločenstva,
         najmä článok 3a nariadenia č. 1546/88, zmeneného a doplneného nariadením č. 1033/89, vykladané v tom zmysle, že na to, aby
         bolo pridelené konečné referenčné množstvo, by malo byť dočasné referenčné množstvo vyrobené v pôvodnom poľnohospodárskom
         podniku SLOM alebo v tej istej organizačnej a ekonomickej jednotke poľnohospodárskeho podniku, akým bol poľnohospodársky podnik
         ku dňu záväzku SLOM. Takisto nie sú splnené podmienky na pridelenie referenčného množstva, ak boli využité výrobné prostriedky
         prenajaté od tretích osôb.
      
      42      Komisia odpovedala listom z 15. februára 1995 na list žalobcov z 13. októbra 1994, kde uviedla, že podľa nej rozhodnutie College
         van Beroep voor het bedrijfsleven správne odráža stav právnej úpravy Spoločenstva, pokiaľ ide o jednotnosť poľnohospodárskeho
         podniku, na ktorom má byť vyrobené špecifické referenčné množstvo, t. j. pôvodný poľnohospodársky podnik SLOM, ktorý v celom
         rozsahu alebo čiastočne zahŕňa všetky výrobné jednotky pridané až do okamihu pridelenia dočasného referenčného množstva. Komisia
         sa v tejto súvislosti odvoláva na rozsudok Súdneho dvora z 3. decembra 1992, O’Brien (C‑86/90, Zb. s. I‑6251), najmä na body
         16 a 17, z ktorých jasne vyplýva, že relevantný poľnohospodársky podnik je ten, ktorý existoval v čase pridelenia referenčného
         množstva, a to pod podmienkou, že výrobca na účely pridelenia konečného referenčného množstva „v celom rozsahu alebo čiastočne
         obhospodaruje ten istý poľnohospodársky podnik, ktorý obhospodaroval v čase schválenia žiadosti o poskytnutie prémie“ (bod
         17).
      
      43      Komisia v tom istom liste dodala, že zo skutkových okolností, ktoré jej poskytol právny zástupca žalobcov, vyplýva, že žalobcovia
         sa už nenachádzajú v situácii uvedenej v predchádzajúcom bode, lebo buď vlastnia pôvodný poľnohospodársky podnik SLOM, no
         nevyužívajú ho na výrobu špecifického referenčného množstva, alebo poľnohospodársky podnik, na ktorom bolo referenčné množstvo
         vyrábané, nadobudli po pridelení dočasného špecifického referenčného množstva. Komisia ešte upresnila, že prípadné úvahy o prenájme
         výrobných prostriedkov na výrobu špecifických referenčných množstiev by mali byť preskúmané so zreteľom na ich predchádzajúce
         vyjadrenia týkajúce sa okamihu, v ktorom boli tieto prostriedky nadobudnuté, a okamihu, keď boli začlenené do pôvodného poľnohospodárskeho
         podniku. Komisia nakoniec uviedla, že rozsudok Súdneho dvora z 15. januára 1991, Ballmann (C‑341/89, Zb. s. I‑25), sa v rozpore
         s tvrdením žalobcov netýkal výrobcov SLOM.
      
      44      Žalobcovia sa však nazdávajú, že z článku 3a nariadenia č. 1546/88, zmeneného a doplneného nariadením č. 1033/89, vyplýva,
         že žiadateľ dočasného referenčného množstva už nemusí vlastniť celý pôvodný poľnohospodársky podnik SLOM. Pokiaľ by stačilo,
         že sa využíva iba malá časť tohto poľnohospodárskeho podniku, na výrobu dočasného referenčného množstva by bolo preto nutné
         využiť ďalšie výrobné prostriedky. Podľa žalobcov teda stačí, aby výrobca vlastnil aspoň časť výrobných jednotiek, ktoré obhospodaroval
         v čase prijatia záväzku neuvádzania na trh.
      
      45      Okrem toho ďalšie ustanovenia článku 3a nariadenia č. 1546/88, zmeneného a doplneného nariadením č. 1033/89, potvrdzujú, že
         pridelené referenčné množstvo môže byť v značnej miere vyrobené pomocou výrobných prostriedkov, ktoré nie sú súčasťou pôvodného
         poľnohospodárskeho podniku SLOM. Žalobcovia v tejto súvislosti zdôrazňujú, že na účely preukázania schopnosti výrobcu vyprodukovať
         požadované referenčné množstvo je možné predložiť dôkazy, akými sú plocha pôdy s trvalými porastmi a/alebo plošný výmer kŕmnych
         plodín poľnohospodárskeho podniku, ako to vyplýva z plánu rotácie plodín a vykonaného výsevu. Uvedený článok 3a neobsahuje
         žiadnu podmienku, podľa ktorej by malo ísť o plochy s trvalými porastmi alebo iné plochy patriace pôvodnému poľnohospodárskemu
         podniku SLOM. Tá istá zásada sa uplatní na investície, na ktoré sa vzťahuje posledná zarážka uvedeného článku 3a a ktoré sa
         vo všeobecnosti týkajú obdobia po uplynutí záväzku SLOM (t. j. investície vykonané v rámci rozvojového projektu predloženého
         pred 1. októbrom 1984).
      
      46      Okrem toho ani nariadenie č. 1078/77, ani jeho vykonávacie nariadenia nestanovujú povinnosť zachovať poľnohospodársky podnik
         v tom istom stave, v akom bol v čase prijatia záväzku SLOM. Ak zákonodarca chcel, aby bola výroba mlieka obnovená na pôvodnom
         poľnohospodárskom podniku SLOM alebo v tej istej organizačnej a ekonomickej jednotke poľnohospodárskeho podniku, akým bol
         poľnohospodársky podnik ku dňu záväzku SLOM, mal to tak výslovne stanoviť v právnej úprave Spoločenstva.
      
      47      Zo spoločného výkladu nariadenia č. 857/84, zmeneného a doplneného nariadením č. 764/89, a vykonávacieho nariadenia č. 1546/88,
         zmeneného a doplneného nariadením č. 1033/89, vyplýva, že výrobca má byť schopný vyrábať požadované referenčné množstvá pomocou
         výrobných jednotiek, ktoré obhospodaroval, pričom aspoň časť týchto výrobných jednotiek použitých na tento účel sa musí zhodovať
         s tými jednotkami, ktorými disponoval v čase prijatia záväzku neuvádzania na trh. V rozpore s tvrdením Komisie tieto nariadenia
         nestanovujú, že by výroba mala byť obnovená buď na pôvodnom poľnohospodárskom podniku SLOM, alebo v tej istej organizačnej
         a ekonomickej jednotke poľnohospodárskeho podniku, akým bol poľnohospodársky podnik, o ktorý išlo v čase prijatia záväzku
         neuvádzania na trh.
      
      48      Komisia sa prijatím právnej úpravy, ktorá výslovne nestanovuje vyššie uvedené obmedzenia, a preto je neprimeraná, nejednoznačná
         a nejasná, dopustila pochybenia zakladajúceho jej zodpovednosť, pretože porušila zásadu obozretnosti, ktorá sa tiež uplatňuje
         na metódy tvorby právnych predpisov a ktorá si vyžaduje, aby táto právna úprava bola primeraná. Žalobcovia v tomto smere odkazujú
         na uznesenie Rady z 8. júna 1993 o kvalite tvorby právnych predpisov Spoločenstva [neoficiálny preklad] (Ú. v. ES C 166, s. 1).
      
      49      Pokiaľ ide o škodu a príčinnú súvislosť medzi protiprávnym konaním a škodou, žalobcovia uvádzajú, že protiprávne konanie,
         za ktoré je zodpovedná Komisia, im spôsobilo škodu. Tvrdia, že spĺňali všetky podmienky stanovené na pridelenie dočasného
         referenčného množstva, t. j. že boli schopní vyrobiť referenčné množstvo v ich poľnohospodárskom podniku v stave, v akom bol
         tento podnik v čase podania žiadosti. Podľa Komisie postoj holandských orgánov, ktoré sa nazdávajú, že žalobcovia neobnovili
         výrobu mlieka na pôvodnom poľnohospodárskom podniku SLOM alebo neobnovili výrobu nezávislým spôsobom, dokazuje iba to, že
         žalobcovia z dôvodu nejednoznačnosti právnej úpravy Spoločenstva neobnovili svoju výrobu v celom rozsahu na ich pôvodnom poľnohospodárskom
         podniku SLOM. Ak by právna úprava Spoločenstva bola jasnejšia, žalobcovia by sa mohli rozhodnúť, že budú vyrábať pomocou iných
         prostriedkov, ako sú tie, o ktoré rozšírili svoj poľnohospodársky podnik, a teda mohli by si zvoliť iný spôsob výroby na svojom
         pôvodnom poľnohospodárskom podniku SLOM.
      
      50      Všetci žalobcovia okrem H. J ten Haveho listom z 23. februára 1998 vyzvali Komisiu, aby im nahradila spôsobenú ujmu, čo Komisia
         v liste zo 17. apríla 1998 odmietla. Žalobcovia uvádzajú, že môžu poskytnúť dodatočné dôkazy na podporu svojho stanoviska.
      
      51      Komisia na úvod pripomína, že podľa ustálenej judikatúry mimozmluvná zodpovednosť Spoločenstva za škodu môže vzniknúť, iba
         ak sú splnené tri podmienky, a to protiprávnosť vytýkaného konania, existencia škody a existencia príčinnej súvislosti medzi
         protiprávnym konaním a údajnou škodou. Okrem toho žalobcovia zdôraznili, že požiadavka primeranosti právnej úpravy je logickým
         dôsledkom zásady právnej istoty, na základe ktorej Súdny dvor stanovil, že právna úprava, ktorá právnym subjektom ukladá povinnosti,
         musí byť jasná a presná, aby tieto subjekty mohli jednoznačne poznať svoje práva a povinnosti a aby mohli podľa nich následne
         konať (rozsudok Súdneho dvora zo 16. januára 2003, Cipra a Kvasnicka, C‑439/01, Zb. s. I‑ 745, bod 49), a že pri výklade ustanovenia
         práva Spoločenstva je nutné vziať do úvahy aj vzájomný kontext a ciele sledované právnou úpravou, ktorej je súčasťou. Článok
         3a nariadenia č. 1546/88, zmeneného a doplneného nariadením č. 1033/89, spĺňa uvedené kritériá.
      
      52      Komisia tvrdí, že keďže nariadenie č. 1546/88, zmenené a doplnené nariadením č. 1033/89, je vykonávacím nariadením, ktoré
         prijala na základe ustanovení nariadenia č. 857/84, zmeneného a doplneného nariadením č. 764/89, ktoré prijala Rada, musí
         byť uvedené nariadenie vykladané v spojení s posledným uvedeným nariadením. Hlavná povinnosť je stanovená v nariadení Rady
         a vykonávacie nariadenie môže stanovovať iba niektoré podrobnejšie kritériá alebo podmienky.
      
      53      Komisia pripomína obsah článku 3a ods. 1 písm. b) a článku 3a ods. 3 nariadenia č. 857/84, zmeneného a doplneného nariadením
         č. 764/89, a nazdáva sa, že spoločný výklad týchto dvoch ustanovení vedie k záveru, že k prideleniu špecifického referenčného
         množstva môže dôjsť iba vtedy, keď mlieko určené na priamy predaj alebo dodávky pochádzalo z pôvodného poľnohospodárskeho
         podniku SLOM. Uvedené je aj dôvodom, prečo každý výrobca SLOM priložil k svojej žiadosti o špecifické referenčné množstvo
         vyhlásenie o tom, že „požadované referenčné množstvo môže vo svojom poľnohospodárskom podniku vyrobiť v celom rozsahu“.
      
      54      Komisia okrem toho zdôrazňuje, že článok 3a ods. 1 nariadenia č. 1546/88, zmeneného a doplneného nariadením č. 1033/89, výslovne
         odkazuje na článok 3a ods. 1 nariadenia č. 857/84, zmeneného a doplneného nariadením č. 764/89, a vo svojom treťom pododseku
         stanovuje, že „dôkazy preukazujúce schopnosť výrobcu vyrábať až na úrovni referenčného množstva sú najmä:...“. Toto ustanovenie,
         ktoré by malo byť vykladané v spojení s článkom 3a ods. 1 nariadenia č. 857/84, zmeneného a doplneného nariadením č. 764/89,
         je v prvom rade adresované vnútroštátnym vykonávacím orgánom, ktoré musia posúdiť, či výrobca SLOM spĺňa podmienku stanovenú
         v nariadení Rady, podľa ktorej musí byť schopný vyrobiť referenčné množstvo vo svojom poľnohospodárskom podniku. Komisia uvádza,
         že toto ustanovenie obsahuje nevyčerpávajúci zoznam („môžu“) dôkazov, ktoré by mohli vnútroštátne vykonávacie orgány v rámci
         tejto podmienky prijať a ktoré majú byť predložené „v súlade s postupom, ktorý stanoví členský štát“.
      
      55      Komisia upresňuje, že nariadenie č. 1546/88, zmenené a doplnené nariadením č. 1033/89, jasne stanovuje, že výrobca SLOM musí
         byť schopný preukázať, že môže vo svojom poľnohospodárskom podniku vyrobiť požadované referenčné množstvo. Posúdenie tejto
         podmienky prináleží holandským orgánom, pričom tieto orgány vyložili uvedenú podmienku v tom zmysle, že výroba mlieka musí
         byť obnovená v pôvodnom poľnohospodárskom podniku SLOM alebo v tej istej organizačnej a ekonomickej jednotke, o akú išlo v čase
         prijatia záväzku neuvádzania na trh, čo potvrdil aj College van Beroep voor het bedrijfsleven. Žalobcovia nemôžu preniesť
         zodpovednosť za tento výklad holandských orgánov na Komisiu, pričom holandské orgány sa navyše nezmienili o tom, že by právna
         úprava Spoločenstva nebola jednoznačná.
      
      56      Komisia konštatuje, že žalobcovia neuviedli žiadny argument, ktorým by preukázali, že článok 3a nariadenia č. 857/84, zmeneného
         a doplneného nariadením č. 764/89, nie je jasný a presný, a že im neumožňuje jednoznačne poznať ich práva a povinnosti a následne
         podľa nich konať. Pokiaľ ide o samotné nariadenie, Komisia sa nazdáva, že je jasné, a presne uvádza dôkazy, ktoré môžu vnútroštátne
         orgány vziať do úvahy na účely posúdenia, či výrobca spĺňa podmienku stanovenú v nariadení Rady, t. j. či môže vo svojom poľnohospodárskom
         podniku vyrobiť požadované referenčné množstvo v plnom rozsahu. Komisia v duplike okrem toho spresňuje, že žalobcovia sami
         priznali (pozri bod 47 vyššie), že výrobcovia by mali byť schopní vyrábať pomocou výrobných jednotiek, ktoré obhospodarujú,
         požadované referenčné množstvá, pričom je podľa nich potrebné, aby aspoň jedna časť výrobných jednotiek zodpovedala výrobným
         jednotkám, ktorými disponovali v čase prijatia záväzku neuvádzania na trh. Za týchto okolností je článok 3a nariadenia č. 1546/88,
         zmeneného a doplneného nariadením č. 1033/89, ktorého cieľom je iba zabezpečiť výkon článku 3a nariadenia č. 857/84, zmeneného
         a doplneného nariadením č. 764/89, ako aj posledné uvedené ustanovenie, pre žalobcov jasný a má sa vykladať tak, ako ho vyložila
         Komisia, z čoho vyplýva, že jej nie je možné vytýkať, že konala protiprávne. Žaloba o náhradu škody musí byť teda zamietnutá.
      
      57      Pokiaľ ide o ujmu a príčinnú súvislosť, Komisia sa nazdáva, že aj napriek tomu, že všetci žalobcovia tvrdia, že referenčné
         množstvo mohli vyrábať vo svojich poľnohospodárskych podnikoch, ktoré obhospodarovali v čase podania ich žiadosti o pridelenie
         predmetného referenčného množstva, ich žaloba neumožňuje jasne určiť, či boli schopní vyrobiť uvedené množstvo v pôvodnom
         poľnohospodárskom podniku SLOM. V každom prípade holandské orgány sa nazdávajú, že títo výrobcovia neobnovili výrobu mlieka
         v pôvodnom poľnohospodárskom podniku SLOM alebo že ju neobnovili nezávisle na svoj účet a svoje vlastné riziko, čo bolo okrem
         toho potvrdené holandskými súdmi. Keďže žalobcovia nespĺňajú podmienky stanovené nariadením Rady, nemôžu tvrdiť, že existuje
         príčinná súvislosť medzi spôsobenou ujmou a údajne nesprávnym nariadením Komisie.
      
      58      Pokiaľ ide o rozsah ujmy, Komisia sa nazdáva, že žaloba neobsahuje dostatočné informácie na to, aby mohla zaujať stanovisko.
         Podľa Komisie žalobcovia nedostatočne uviedli, do akej miery boli schopní vyrobiť uvedené referenčné množstvo v pôvodnom poľnohospodárskom
         podniku SLOM. Komisia uvádza, že si vyhradzuje právo vrátiť sa k otázke charakteru a rozsahu škody v neskoršom štádiu konania.
      
       Posúdenie Súdom prvého stupňa
      59      Je potrebné pripomenúť, že podľa judikatúry mimozmluvná zodpovednosť Spoločenstva za škodu spôsobenú jeho inštitúciami uvádzaná
         v článku 215 druhom odseku ES (teraz článok 288 druhý odsek ES) môže vzniknúť, iba ak je splnený súhrn podmienok, pokiaľ ide
         o protiprávnosť vytýkaného konania inštitúcií, existenciu škody a existenciu príčinnej súvislosti medzi uvádzaným konaním
         a údajnou škodou (rozsudok Súdneho dvora z 29. septembra 1982, Oleifici Mediterranei/EHS, 26/81, Zb. s. 3057, bod 16; pozri
         rozsudok Súdu prvého stupňa z 30. mája 2006, Blom a i./Rada a Komisia, T‑87/94, Zb. s. II‑1385, bod 102 a tam citovanú judikatúru).
      
      60      Okrem toho podľa ustálenej judikatúry prináleží žalobcovi predložiť súdu Spoločenstva dôkazy na účely stanovenia protiprávnosti
         inštitúciám vytýkaného konania, existenciu škody a existenciu príčinnej súvislosti medzi uvádzaným konaním a spôsobenou škodou
         (rozsudok Súdneho dvora z 21. mája 1976, Roquette Frères/Komisia, 26/74, Zb. s. 677, body 22 až 24, a rozsudok Súdu prvého
         stupňa z 8. mája 2007, Citymo/Komisia, T‑271/04, Zb. s. II‑1375, bod 159).
      
      61      Takisto treba pripomenúť, že ak jedna z týchto kumulatívnych podmienok nie je splnená, žaloba musí byť zamietnutá v celom
         rozsahu (rozsudok Súdneho dvora z 15. septembra 1994, KYDEP/Rada a Komisia, C‑146/91, Zb. s. I‑4199, body 19 a 81, a rozsudok
         Súdu prvého stupňa z 20. februára 2002, Förde-Reederei/Rada a Komisia, T‑170/00, Zb. s. II‑515, bod 37).
      
      62      Pokiaľ ide o prvú z uvedených podmienok, ktorú treba preskúmať najprv, judikatúra si vyžaduje, aby bolo preukázané dostatočne
         závažné porušenie právneho pravidla, ktorého cieľom je priznanie práv jednotlivcom (rozsudok Súdneho dvora zo 4. júla 2000,
         Bergaderm a Goupil/Komisia, C‑352/98 P, Zb. s. I‑5291, bod 42). Pokiaľ ide o požiadavku, aby bolo porušenie dostatočne závažné,
         rozhodujúcim kritériom, ktoré umožňuje usúdiť, že táto podmienka je splnená, je zjavné a závažné prekročenie hraníc inštitúciou
         Spoločenstva, ktoré boli stanovené na jej voľnú úvahu. Ak táto inštitúcia disponuje iba výrazne obmedzenou, či dokonca nedisponuje
         nijakou mierou voľnej úvahy, na preukázanie dostatočne závažného porušenia práva Spoločenstva môže postačovať samotné porušenie
         práva Spoločenstva (rozsudok Súdneho dvora z 10. decembra 2002, Komisia/Camar a Tico, C‑312/00 P, Zb. s. I‑11355, bod 54,
         a rozsudok Súdu prvého stupňa z 12. júla 2001, Comafrica a Dole Fresh Fruit Europe/Komisia, T‑198/95, T‑171/96, T‑230/97,
         T‑174/98 a T‑225/99, Zb. s. II‑1975, bod 134).
      
      63      V tomto prípade žalobcovia tvrdia, že protiprávnosť konania, ktorú vytýkajú Komisii, spočíva v porušení zásady obozretnosti.
         Žalobcovia v prejednávanom prípade tvrdia, že Spoločenstvo nesie zodpovednosť za to, že Komisia porušila zásadu obozretnosti,
         pričom sa však v skutočnosti odvolávajú na zásadu právnej istoty, lebo Komisii vytýkajú, že v predmetnej právnej úprave nestanovila
         jasne a presne podmienky uplatniteľné na pridelenie špecifického referenčného množstva.
      
      64      Hneď na úvod treba zdôrazniť, že zásada ochrany legitímnej dôvery predstavuje právne pravidlo, ktorým sa jednotlivcom priznávajú
         práva, ktorých porušenie môže viesť k vzniku zmluvnej zodpovednosti Spoločenstva (pozri rozsudok Súdu prvého stupňa zo 6. decembra
         2001, Emesa Sugar/Rada, T‑43/98, Zb. s. II‑3519, bod 64; pozri aj rozsudok Mulder II, už citovaný v bode 16 vyššie, bod 15).
         Zásada právnej istoty je takisto právnym pravidlom, ktorým sa priznávajú práva jednotlivcom.
      
      65      Je namieste pripomenúť, že tak Súdny dvor, ako aj Súd prvého stupňa už konštatovali, že zásada právnej istoty predstavuje
         základnú zásadu práva Spoločenstva, ktorá vyžaduje najmä, aby právna úprava bola zrozumiteľná a určitá, aby osoby podliehajúce
         súdnej právomoci mohli jednoznačne poznať svoje práva a povinnosti a podľa toho konať (pozri rozsudky z 9. júla 1981, Gondrand
         Frères a Garancini, 169/80, Zb. s. 1931, bod 17, a z 13. februára 1996, Van Es Douane Agenten, C‑143/93, Zb. s. I‑431, bod
         27; zo 16. októbra 1997, Banque Indosuez a i., C‑177/96, Zb. s. I‑5659, bod 27; zo 14. apríla 2005, Belgicko/Komisia, C‑110/03,
         Zb. s. I‑2801, bod 30, a z 21. júna 2007, ROM‑projecten, C‑158/06, Zb. s. I‑5103, bod 25; rozsudky Súdu prvého stupňa zo 14. júla
         1997, Interhotel/Komisia, T‑81/95, Zb. s. II‑1265, bod 61, a zo 7. novembra 2002, Vela a Tecnagrind/Komisia, T‑141/99, T‑142/99,
         T‑150/99 a T‑151/99, Zb. s. II‑4547, bod 391).
      
      66      Táto požiadavka právnej istoty je osobitne prísna v prípade, ak môže mať právna úprava finančné následky (rozsudok ROM‑projecten,
         už citovaný v bode 65 vyššie, bod 26).
      
      67      Je teda namieste určiť, či bolo znenie článku 3a nariadenia č. 1546/88, zmeneného a doplneného nariadením č. 1033/89, jasné,
         pokiaľ ide o podmienky uplatniteľné na pridelenie špecifického referenčného množstva.
      
      68      Treba pripomenúť, že podľa ustálenej judikatúry je pri výklade ustanovenia práva Spoločenstva nutné vziať do úvahy súčasne
         doslovné znenie, kontext a jeho ciele (rozsudky Súdneho dvora z 30. júla 1996, Bosphorus, C‑84/95, Zb. s. I‑3953, bod 11,
         a Banque Indosuez a i., už citovaný v bode 65 vyššie, bod 18).
      
      69      V tejto súvislosti treba konštatovať, ako správne uviedla Komisia, že ak je nariadenie č. 1546/88, zmenené a doplnené nariadením
         č. 1033/89, vykonávacím nariadením v rozsahu, v akom vykonáva nariadenie č. 857/84, musí byť vykladané v súlade s týmto posledným
         uvedeným nariadením (rozsudok Súdneho dvora z 26. októbra 2006, Kibler, C‑275/05, Zb. s. I‑10569, bod 20; pozri v tomto zmysle
         aj rozsudok Súdneho dvora z 22. októbra 1991, von Deetzen, C‑44/89, Zb. s. I‑5119, bod 14), ktorého platnosť okrem toho nie
         je v prejednávanej veci spochybnená.
      
      70      V tejto súvislosti treba v prvom rade zdôrazniť, že článok 3a ods. 1 nariadenia č. 857/84, zmeneného a doplneného nariadením
         č. 764/89, stanovuje, že výrobcom, ktorých obdobie neuvádzania na trh alebo konverzie pri plnení záväzku prevzatého podľa
         nariadenia č. 1078/77 uplynulo pred 31. decembrom 1983, prípadne pred 30. septembrom 1983, bude dočasne pridelené špecifické
         referenčné množstvo za určitých podmienok, ktoré toto nariadenie stanovuje. Osobitne článok 3a ods. 1 písm. a) uvedeného nariadenia
         stanovuje, že pridelenie dočasného referenčného množstva je podmienené tomu, že uchádzač neskončil svoju činnosť alebo ju
         nepreviedol v celom rozsahu ešte pred uplynutím záväzku neuvádzania na trh alebo záväzku konverzie (rozsudok Súdneho dvora
         z 27. januára 1994, Herbrink, C‑98/91, Zb. s. I‑223, bod 11).
      
      71      Po druhé článok 3a ods. 1 písm. b) nariadenia č. 857/84, zmeneného a doplneného nariadením č. 764/89, stanovuje ako podmienku
         na pridelenie dočasného špecifického referenčného množstva, aby výrobca na podporu svojej žiadosti preukázal, že požadované
         referenčné množstvo môže vo svojom poľnohospodárskom podniku vyrobiť v celom rozsahu.
      
      72      Po tretie je potrebné pripomenúť, že režim špecifických referenčných množstiev uvedený v článku 3a nariadenia č. 857/84, ktorý
         bol zavedený nariadením č. 764/89 po rozsudkoch Mulder I a von Deetzen I, už citovaných v bode 6 vyššie, s cieľom zabezpečiť
         predelenie špecifického referenčného množstva výrobcom, ktorí nedodávali nijaké mlieko v priebehu referenčného roka na základe
         záväzku vyplývajúceho z nariadenia č. 1078/77, stanovujúceho všeobecnú zásadu, podľa ktorej akékoľvek referenčné množstvo
         je viazané na pozemky, na základe ktorých bolo toto množstvo pridelené (rozsudok Herbrink, už citovaný v bode 70 vyššie, bod
         12).
      
      73      Z nariadenia č. 857/84, zmeneného a doplneného nariadením č. 764/89, vyplýva, že výrobca, ktorý prijal záväzok neuvádzania
         na trh, musí na účely získania špecifického referenčného množstva vlastniť pôvodný poľnohospodársky podnik SLOM v celom rozsahu
         alebo čiastočne a preukázať, že na tomto poľnohospodárskom podniku môže vyrobiť predmetné referenčné množstvo.
      
      74      Je potrebné konštatovať, že nariadenie č. 1546, zmenené a doplnené nariadením č. 1033/89, sa nijakým spôsobom neodchyľuje
         od systému zavedeného nariadením č. 857/84.
      
      75      Článok 3a ods. 1 nariadenia č. 1546/88, zmeneného a doplneného nariadením č. 1033/89, iba vykonáva ustanovenia nariadenia
         č. 857/84, zmeneného a doplneného nariadením č. 764/89, pričom na účely pridelenia špecifického referenčného množstva pripomína,
         že výrobca musí príslušným úradom, ktoré na tento účel určil členský štát, preukázať, že v čase schválenia žiadosti o poskytnutie
         prémie ešte obhospodaroval svoje hospodárstvo v celom rozsahu alebo čiastočne. Toto ustanovenie uvádza nevyčerpávajúci zoznam
         dôkazov, ktoré sú prípustné na preukázanie schopnosti výrobcu vo svojom poľnohospodárskom podniku vyrobiť požadované referenčné
         množstvo v plnom rozsahu a ktorými sú najmä priamy predaj alebo dodávky mlieka vykonané od konca obdobia platnosti záväzku
         neuvádzania na trh a záväzku konverzie, stádo dojníc chované v poľnohospodárskom podniku, plocha pôdy s trvalými porastmi
         alebo plošný výmer kŕmnych plodín poľnohospodárskeho podniku, ako to vyplýva z plánu rotácie plodín a vykonaného výsevu, a investície
         uskutočnené mimo rozvojového plánu.
      
      76      Ak článok 3a ods. 1 nariadenia č. 1546/88, zmeneného a doplneného nariadením č. 1033/89, stanovuje vo svojom treťom pododseku
         a tretej zarážke, že dôkazmi, ktorými môže výrobca preukázať svoju schopnosť vyrobiť požadované referenčné množstvo v plnom
         rozsahu, môžu byť plocha pôdy s trvalými porastmi a/alebo plošný výmer kŕmnych plodín „poľnohospodárskeho podniku“, tak uvedený
         pojem môže byť chápaný iba v tom zmysle, že odkazuje na poľnohospodársky podnik, ktorý obhospodaruje výrobca a ktorý v celom
         rozsahu alebo čiastočne predstavuje ten istý poľnohospodársky podnik, ktorý výrobca obhospodaroval v čase schválenia jeho
         žiadosti o poskytnutie prémie. Z uvedeného vyplýva, že tento pojem nemôže byť vykladaný v tom zmysle, že vyššie uvedené plochy
         môžu patriť do iného poľnohospodárskeho podniku, akým je podnik, ktorý obhospodaruje výrobca.
      
      77      Tento istý výklad treba podať, pokiaľ ide o článok 3a ods. 1 tretí pododsek druhá zarážka nariadenia č. 1546/88, zmeneného
         a doplneného nariadením č. 1033/89, ktorý vyžaduje, aby stádo dobytka, ktoré je takisto jedným z dôkazov, ktorými možno preukázať
         schopnosť výrobcu vyrobiť požadované referenčné množstvo v plnom rozsahu, bolo chované v „poľnohospodárskom podniku“. Tento
         výraz musí byť chápaný iba v tom zmysle, že odkazuje na poľnohospodársky podnik, ktorý obhospodaruje výrobca a ktorý v celom
         rozsahu alebo čiastočne predstavuje ten istý poľnohospodársky podnik, ktorý výrobca obhospodaroval v čase schválenia jeho
         žiadosti o poskytnutie prémie. Cieľom tohto ustanovenia je teda vyhnúť sa tomu, aby výrobca mohol vyrábať špecifické referenčné
         množstvo prostredníctvom zvierat, ktoré sú chované v inom poľnohospodárskom podniku, ako je podnik obhospodarovaný výrobcom.
      
      78      To isté platí pre investície uvedené v článku 3a ods. 1 treťom pododseku štvrtej zarážke nariadenia č. 1546/88, zmeneného
         a doplneného nariadením č. 1033/89, ktoré sa musia na základe tých istých dôvodov, ktoré sú uvedené v bodoch 76 a 77 vyššie,
         vzťahovať na poľnohospodársky podnik obhospodarujúci dotknutým výrobcom, a teda nemôžu byť od tohto poľnohospodárskeho podniku
         oddelené.
      
      79      V tejto súvislosti treba pripomenúť, že Súdny dvor už v súvislosti s prevodmi poľnohospodárskych podnikov prostredníctvom
         prevodu alebo vrátenia na konci nájomného obdobia rozhodol, že režim referenčných množstiev sa charakterizuje zásadou, podľa
         ktorej sa referenčné množstvo má prevádzať spolu s pozemkami, na ktoré bolo pridelené, a preto s cieľom stanoviť túto zásadu
         takisto v rámci špecifických referenčných množstiev sa v článku 3a ods. 1 nariadenia č. 1546/88, zmeneného a doplneného nariadením
         č. 1033/89, posilnila podmienka uvedená v článku 3a ods. 1 nariadenia č. 857/84 tým, že vyžaduje, aby výrobca ešte v celom
         rozsahu alebo čiastočne obhospodaroval ten istý poľnohospodársky podnik (rozsudok Herbrink, už citovaný v bode 70 vyššie,
         bod 13).
      
      80      Nariadenie č. 1033/89 preto vo svojom treťom odôvodnení upresňuje, že „žiadosť [o špecifické referenčné množstvo] môže byť
         podaná iba výrobcom, ktorý aspoň čiastočne obhospodaruje tie isté výrobné jednotky, ktoré obhospodaroval v čase, keď podal
         žiadosť o pridelenie prémie za záväzok neuvádzania na trh alebo záväzok konverzie“, a že „v prípade, keď výrobca už tento
         poľnohospodársky podnik nevlastní, podľa logiky režimu prémií týmto spôsobom prejavuje svoj zámer ukončiť výrobu mlieka“.
      
      81      Okrem toho, pokiaľ musí výrobca na to, aby mu bolo pridelené špecifické referenčné množstvo, ešte v celom rozsahu alebo čiastočne
         obhospodarovať ten istý poľnohospodársky podnik, ktorý obhospodaroval v čase schválenia jeho žiadosti o poskytnutie prémie,
         poľnohospodársky podnik v zmysle článku 12 písm. d) nariadenia č. 857/84 tvoria „všetky výrobné jednotky prevádzkované výrobcom
         a nachádzajúce sa na zemepisnom území Spoločenstva“.
      
      82      Definície pojmov „výrobca“ a následne „poľnohospodársky podnik“ zakotvené v článku 12 písm. c) a d) nariadenia č. 857/84,
         zmeneného a doplneného nariadením č. 764/89, naznačujú, že pojem výrobca sa vzťahuje iba na poľnohospodársky podnik, ktorý
         na účely výroby mlieka na svoju vlastnú zodpovednosť spravuje súbor výrobných jednotiek (rozsudky Súdneho dvora z 9. júla
         1992, Maier, C‑236/90, Zb. s. I‑4483, bod 11, a z 23. januára 1997, St. Martinus Elten, C‑463/93, Zb. s. I‑255, bod 17).
      
      83      Zo spoločného výkladu článku 3a ods. 1 nariadenia č. 857/84, zmeneného a doplneného nariadením č. 764/89, a článku 3a ods. 1
         nariadenia č. 1546/88, zmeneného a doplneného nariadením č. 1033/89, jasne vyplýva, že dočasné pridelenie špecifického referenčného
         množstva je podmienené splnením podmienky, že výrobca preukáže, že ešte vlastní v celom rozsahu alebo čiastočne ten istý poľnohospodársky
         podnik, ktorý obhospodaroval v čase schválenia žiadosti o pridelenie prémie, t. j. ten podnik, ktorý bol predmetom jeho záväzku
         neuvádzania na trh alebo záväzku konverzie (rozsudok O’Brien, už citovaný v bode 42 vyššie, bod 12; pozri v tomto zmysle aj
         rozsudky Súdneho dvora Herbrink, už citovaný v bode 70 vyššie, body 12 a 13, a z 28. októbra 2004, van den Berg/Rada a Komisia,
         C‑164/01 P, Zb. s. I‑10225, bod 71; rozsudok Súdu prvého stupňa z 12. decembra 2006, Werners/Rada a Komisia, T‑373/94, Zb.
         s. II‑4631, bod 81), a že preukáže svoju schopnosť vyrábať v tomto poľnohospodárskom podniku požadované referenčné množstvo
         v plnom rozsahu.
      
      84      V rozsudku O’Brien, už citovanom v bode 42 vyššie, Súdny dvor v bode 17 stanovil, že na účely konečného pridelenia špecifického
         referenčného množstva sa musí článok 3a ods. 3 nariadenia č. 857/84, zmeneného a doplneného nariadením č. 764/89, vykladať
         v tom zmysle, že takisto môže byť zohľadnený predaj alebo dodávky mlieka pochádzajúce z výrobných jednotiek, ktoré boli do
         predmetného poľnohospodárskeho podniku začlenené v období medzi uplynutím doby platnosti záväzku neuvádzania na trh alebo
         záväzku konverzie a momentom pridelenia dočasného referenčného množstva, ak dotknutá osoba ešte v celom rozsahu alebo čiastočne
         obhospodaruje ten istý poľnohospodársky podnik, aký obhospodarovala v čase schválenia jej žiadosti o pridelenie prémie.
      
      85      Z predchádzajúcich úvah vyplýva, že článok 3a ods. 1 nariadenia č. 1546/88, zmeneného a doplneného nariadením č. 1033/89,
         vykladaný so zreteľom na článok 3a ods. 1 nariadenia č. 857/84, zmeneného a doplneného nariadením č. 764/89, stanovuje, že
         výroba mlieka sa musí uskutočňovať v pôvodnom poľnohospodárskom podniku (rozsudok Werners/Rada a Komisia, už citovaný v bode
         83 vyššie, bod 81; pozri v tomto zmysle aj rozsudky O’Brien, už citovaný v bode 42 vyššie, body 11 a 12; Herbrink, už citovaný
         v bode 70 vyššie, body 12 a 13, a van den Berg/Rada a Komisia, už citovaný v bode 83 vyššie, bod 71), pričom tento podnik
         môže prípadne zahŕňať výrobné jednotky, ktoré výrobcovia obhospodarovali na svoju vlastnú zodpovednosť v čase pridelenia špecifického
         referenčného množstva, teda jednotky, ktoré mali čiastočne alebo v celom rozsahu zahŕňať pôvodný poľnohospodársky podnik SLOM.
      
      86      Tento výklad je v súlade s dôvodom existencie systému. V prvom rade zohľadňuje úvahu, podľa ktorej nemožno špecifické referenčné
         množstvo prideliť výrobcovi, ktorý už nevlastní pôvodný poľnohospodársky podnik SLOM, pretože tým prejavil svoj zámer ukončiť
         výrobu mlieka a tak by už pridelenie referenčného množstva nebolo dôsledkom uplatnenia režimu. Ďalej tento výklad zohľadňuje
         skutočnosť, že tým, že referenčné množstvá sú spojené s pozemkami, ktoré sú základom na ich pridelenie, výroba týchto množstiev
         sa musí uskutočniť na uvedených pozemkoch. Nakoniec tento výklad zohľadňuje úvahy generálneho advokáta F. G. Jacobsa uvedené
         v jeho návrhoch k rozsudku O’Brien, už citovanom v bode 42 vyššie (Zb. s. I‑6266), podľa ktorých v období, keď výrobcovia
         nemohli vyrábať mlieko, prešli ich poľnohospodárske podniky určitými zmenami, čo Súdny dvor potvrdil, keď konštatoval, že
         predaj alebo dodávky mlieka pochádzajúce z iných výrobných jednotiek, ktoré boli začlenené do predmetného poľnohospodárskeho
         podniku v čase medzi uplynutím obdobia platnosti záväzku neuvádzania na trh a momentom pridelenia dočasného špecifického referenčného
         množstva, musia byť zohľadnené, ak dotknutá osoba ešte obhospodarovala v celom rozsahu alebo čiastočne ten istý poľnohospodársky
         podnik, ktorý obhospodarovala v čase schválenia jej žiadosti o udelenie prémie.
      
      87      Nakoniec je potrebné zdôrazniť, že argumenty žalobcov, ktoré uviedli vo svojich písomných vyjadreniach, sa neodchyľujú od
         výkladu sporných ustanovení, ktorý je uvedený v bodoch 70 až 86 vyššie, a že to, čo napádajú svojou kritikou uvedených ustanovení
         práva Spoločenstva, je vlastne výklad a uplatnenie týchto ustanovení vnútroštátnymi súdmi na konkrétny prípad.
      
      88      Ako vyplýva z bodov 44 a 47 vyššie, žalobcovia tvrdia, že z článku 3a ods. 1 nariadenia č. 1546/88, zmeneného a doplneného
         nariadením č. 1033/89, vyplýva, že žiadateľ dočasného referenčného množstva už nemusí vlastniť celý pôvodný poľnohospodársky
         podnik SLOM. Podľa nich musia byť špecifické referenčné množstvá vyrábané prostredníctvom výrobných jednotiek, ktoré obhospodarovali,
         pričom je potrebné, aby aspoň jedna časť výrobných jednotiek zodpovedala výrobným jednotkám, ktorými disponovali v čase prijatia
         záväzku neuvádzania na trh.
      
      89      Z uvedených úvah vyplýva, že Komisia neporušila zásadu právnej istoty, a preto musí byť táto žaloba zamietnutá.
      
      90      Subsidiárne za predpokladu, že právna úprava Spoločenstva v tejto oblasti by bola do určitej miery nejednoznačná alebo do
         určitej miery nepresná, pokiaľ ide o podmienky, za ktorých musia byť pridelené špecifické referenčné množstvá vyrobené na
         účely konečného pridelenia týchto množstiev, je vhodné pripomenúť, že na založenie zodpovednosti Spoločenstva treba preukázať
         dostatočne závažné porušenie právneho pravidla, ktorého cieľom je priznanie práv jednotlivcom v súlade s požiadavkami uvedenými
         v bode 62 vyššie.
      
      91      Judikatúra Súdneho dvora v oblasti mimozmluvnej zodpovednosti bola vypracovaná, berúc do úvahy širokú mieru voľnej úvahy,
         ktorou disponujú inštitúcie pri vykonávaní politík Spoločenstva, najmä pokiaľ ide o normatívne akty zahŕňajúce voľby v oblasti
         hospodárskej politiky (rozsudok Súdneho dvora z 5. marca 1996, Brasserie du pêcheur a Factortame, C‑46/93 a C‑48/93, Zb. s. I‑1029,
         bod 44).
      
      92      Reštriktívny výklad zodpovednosti Spoločenstva za výkon jeho normatívnych činností možno vysvetliť úvahou, že jednak výkon
         legislatívnej funkcie, napriek existencii súdnej kontroly zákonnosti aktov, by nemal byť narušený možnosťou podania žalôb
         o náhradu škody, keď si všeobecný záujem Spoločenstva vyžaduje prijatie normatívnych opatrení, ktoré sa môžu dotknúť záujmov
         jednotlivcov, a jednak v normatívnom kontexte, ktorý sa vyznačuje existenciou širokej miery voľnej úvahy nevyhnutnou na výkon
         politiky Spoločenstva, zodpovednosť Spoločenstva môže vzniknúť iba vtedy, ak predmetná inštitúcia zjavne a závažne prekročila
         hranice stanovené na výkon jej právomocí (rozsudky Súdneho dvora z 25. mája 1978, HNL a i./Rada a Komisia, 83/76, 94/76, 4/77,
         15/77 a 40/77, Zb. s. 1209, body 5 a 6, a Brasserie du pêcheur a Factortame, už citovaný v bode 91 vyššie, bod 45).
      
      93      Súdny dvor v tejto súvislosti upresnil, že režim mimozmluvnej zodpovednosti zohľadňuje okrem iného zložitosť situácií, ktoré
         bolo potrebné upraviť, ťažkosti uplatňovania alebo výkladu textov a osobitne mieru voľnej úvahy, ktorou disponuje autor napadnutého
         aktu (rozsudky Brasserie du pêcheur a Factortame, už citovaný v bode 91 vyššie, bod 43; Bergaderm a Goupil/Komisia, už citovaný
         v bode 62 vyššie, bod 40, a Komisia/Camar a Tico, už citovaný v bode 62 vyššie, bod 52).
      
      94      V tomto prípade treba konštatovať, že Komisia disponovala len veľmi zúženou mierou voľnej úvahy vzhľadom na skutočnosť, ako
         bolo uvedené v bode 69 vyššie, že nariadenie č. 1546/88, zmenené a doplnené nariadením č. 1033/89, je vykonávacím nariadením,
         ktoré iba vykonáva nariadenie č. 857/84.
      
      95      Ako už bolo uvedené v bodoch 69 až 78 vyššie, Komisia len uplatnila ustanovenia nariadenia Rady č. 857/84, zmeneného a doplneného
         nariadením č. 764/89, v súlade požiadavkami, ktoré sú v tomto nariadení stanovené, a preto nemôže byť zodpovedná za prípadné
         porušenie práva Spoločenstva.
      
      96      Takisto prípadná nepresnosť alebo nejasnosť nariadenia č. 1546/88, zmeneného a doplneného nariadením č. 1033/89, nemôže byť
         vytýkaná Komisii, lebo tá si len splnila povinnosti, ktoré jej vyplývali z nariadenia Rady č. 857/84, zmeneného a doplneného
         nariadením č. 764/89.
      
      97      Pokiaľ ide o nariadenie č. 857/84, zmenené a doplnené nariadením č. 764/89, stačí iba konštatovať, že žalobcovia v rámci tejto
         žaloby nijakým spôsobom nenapadli platnosť uvedeného nariadenia z dôvodu, že by porušovalo zásadu právnej istoty.
      
      98      Keďže žalobcovia nepreukázali údajnú protiprávnosť vytýkaného konania Komisie, nie je potrebné preskúmať, či sú splnené ostatné
         podmienky zodpovednosti.
      
      99      Zo všetkého, čo predchádza, vyplýva, že žaloba sa musí zamietnuť.
      
       O trovách
      100    Podľa článku 87 ods. 2 rokovacieho poriadku účastník konania, ktorý nemal vo veci úspech, je povinný nahradiť trovy konania,
         ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté. Keďže žalobcovia nemali vo veci úspech, je namieste zaviazať ich v súlade s návrhom Komisie
         na náhradu trov konania.
      
      Z týchto dôvodov
      SÚD PRVÉHO STUPŇA (piata komora)
      rozhodol a vyhlásil:
      1.      Žaloba sa zamieta.
      2.      Alfonsius Alferink a ďalších 67 žalobcov, ktorých mená sú uvedené v prílohe, sú povinní nahradiť trovy konania.
      
               Vilaras 
            
            
               Martins Ribeiro
            
            
               Jürimäe
            
         Rozsudok bol vyhlásený na verejnom pojednávaní v Luxemburgu 26. júna 2008.
      
               Tajomník
            
             
            
                     Predseda komory
            
         
               E. Coulon
            
             
            
                     M. Vilaras
            
         PRÍLOHA
      Hériters de G. Vloedgraven,
      W. L. A. van der Arend, s bydliskom v Harmelene (Holandsko),
      
      H. W. Bakker, s bydliskom v Middelstume (Holandsko),
      
      B. M. J. B. Beusmans, s bydliskom v Noorbeeku (Holandsko),
      
      P. J. M. Biermans, s bydliskom v Herkenbosche (Holandsko),
      
      J. A. A. de Bont, s bydliskom v Ruttene (Holandsko),
      
      H. Boskma, s bydliskom v Zwaagwesteinde (Holandsko),
      
      B. A. Bouma, s bydliskom v Berlikume (Holandsko),
      
      E. A. M. Bouma, s bydliskom v Ruttene,
      
      J. A. Bouma, s bydliskom v Riede (Holandsko),
      
      H. Buwalda, s bydliskom v Franekeri (Holandsko),
      
      M. V. van Diederen, s bydliskom v Doenrade (Holandsko),
      
      R. Dusselaar, s bydliskom vo Wiere (Holandsko),
      
      J. van Duynhoven, s bydliskom v Rijkevoorte (Holandsko),
      
      H. J. Frederiks, s bydliskom v Laagu Keppeli (Holandsko),
      
      G. J. M. Frieling, s bydliskom v Deurningene (Holandsko),
      
      T. de Groot, s bydliskom v Creili (Holandsko),
      
      H. J. ten Hagen, s bydliskom vo Winterswijku (Holandsko),
      
      H. J. ten Have, s bydliskom v Beltrume (Holandsko),
      
      P. A. J. N. Hendriks, s bydliskom vo Valkenburgu (Holandsko),
      
      H. Heringa, s bydliskom v Leense (Holandsko),
      
      O. Hoekstra, s bydliskom v Oosternijkerku (Holandsko),
      
      J. Hoekstra, s bydliskom v Oosternijkerku,
      
      W. H. C. M. Holtslag, s bydliskom v Lelystade (Holandsko),
      
      J. H. A. Huijsmans, s bydliskom vo Weerte (Holandsko),
      
      M. Huizinga, s bydliskom v Firdgume (Holandsko),
      
      G. J. Hulter, s bydliskom v Den Velde (Holandsko),
      
      P. J. M. Janssen, s bydliskom vo Wanssume (Holandsko),
      
      G. C. de Jongh, s bydliskom v Marknesse (Holandsko),
      
      C. de Keijzer, s bydliskom v Noordgouwe (Holandsko),
      
      P. Kemp, s bydliskom v Breukelene (Holandsko),
      
      W. Koopmans-Hut, s bydliskom v Ezinge (Holandsko),
      
      H. J. Leemkuil, s bydliskom vo Winterswijk-Miste (Holandsko),
      
      J. A. J. Leijten, s bydliskom v Bante (Holandsko),
      
      G. J. Loozeman, s bydliskom v Callantsoogu (Holandsko),
      
      A. Lukens Folkers, s bydliskom vo Vlagtwedde (Holandsko),
      
      P. L. Marinussen, s bydliskom v Grijpskerke (Holandsko),
      
      G. J. Meijer, s bydliskom v Usquerte (Holandsko),
      
      W. H. J. Mulder, s bydliskom v Haarzuilense (Holandsko),
      
      Th. Neelen, s bydliskom v Nunheme (Holandsko),
      
      G. J. Nijboer, s bydliskom v Ane (Holandsko),
      
      A. Nijboer, s bydliskom v Ane,
      
      B. Oude Kotte, s bydliskom vo Fleringene (Holandsko),
      
      J. H. M. Roebroek, s bydliskom v Schimmerte (Holandsko),
      
      F. M. C. Rommens, s bydliskom v Rijsbergene (Holandsko),
      
      J. A. C. M. Soffers, s bydliskom v Rijsbergene,
      
      J. G. Rompelberg, s bydliskom v Noorbeeku,
      
      M. J. Scheele, s bydliskom v Mensingeweeri (Holandsko),
      
      J. van Sinderen, s bydliskom v Ternaarde (Holandsko),
      
      J. W. M. Smeets, s bydliskom v Papenhovene (Holandsko),
      
      W. C. G. M. Stoffelen, s bydliskom v Ottersume (Holandsko),
      
      J. H. Thomassen, s bydliskom v Bemelene (Holandsko),
      
      J. H. van Til, s bydliskom v Eppenhuizene (Holandsko),
      
      K. J. Veenkamp, s bydliskom v Thesinge (Holandsko),
      
      J. T. F. J. op ’t Veld, s bydliskom vo Vlodrope (Holandsko),
      
      J. P. W. Vrencken, s bydliskom v Beeku (Holandsko),
      
      O. Vries, s bydliskom v Engwierume (Holandsko),
      
      K. Vries, s bydliskom v Engwierume,
      
      M. W. de Weerd, s bydliskom v Tollebeeku (Holandsko),
      
      A. M. Weijenberg-Pleijers, s bydliskom vo Witteme (Holandsko),
      
      H. F. W. M. Wennekers, s bydliskom v Creili,
      
      R. W. Werners, s bydliskom v Meppeli (Holandsko),
      
      C. H. L. Wijnen, s bydliskom v Maasbree (Holandsko),
      
      L. G. H. Willems, s bydliskom v Ulestratene (Holandsko),
      
      J. G. Wilman, s bydliskom v Engwierume,
      
      D. Wilman, s bydliskom v Engwierume,
      
      J. M. P. Wolfs, s bydliskom v Gronsvelde (Holandsko).
      
      * Jazyk konania: holandčina.