CELEX: 22009A0701(01)
Language: pl
Date: 2007-11-30 00:00:00
Title: Umowa odnawiająca Umowę w sprawie współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą Europejską a Rządem Republiki Indii

1.7.2009            PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                             L 171/19

                                                               UMOWA
            odnawiająca Umowę w sprawie współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą
                                    Europejską a Rządem Republiki Indii

            WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej „Wspólnotą”,

            z jednej strony, oraz

            RZĄD REPUBLIKI INDII, zwany dalej „Indiami”,

            z drugiej strony,

            zwane dalej „Stronami”,

            BIORĄC POD UWAGĘ znaczenie nauki i technologii dla ich rozwoju społeczno-gospodarczego,

            UZNAJĄC, że Wspólnota oraz Indie realizują wspólne cele naukowe i technologiczne w szeregu obszarów wspólnego
            zainteresowania oraz że mogą zostać osiągnięte wspólne korzyści, jeśli Strony ułatwią wzajemną współpracę,

            STWIERDZAJĄC, że na mocy Umowy o współpracy między Wspólnotą a Indiami w sprawie partnerstwa i rozwoju,
            podpisanej dnia 20 grudnia 1993 r., podjęto aktywną współpracę i wymianę informacji w szeregu obszarów naukowych
            i technologicznych,

            UWZGLĘDNIAJĄC wnioski ze szczytu UE-Indie w Helsinkach, który odbył się w październiku 2006 r., stwierdzające, że:
            „Przywódcy oczekują odnowienia Umowy UE-Indie w sprawie współpracy naukowej i technologicznej w 2007 r.”,

            PRAGNĄC rozszerzyć współpracę w zakresie badań naukowych i technologicznych w celu wzmocnienia prowadzenia
            wspólnych działań w obszarach wspólnego zainteresowania oraz wspierania zastosowania wyników tej współpracy dla
            osiągnięcia korzyści społecznych i gospodarczych,

            UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

                            Artykuł 1                                      wych wynikające ze wspólnych badań prowadzonych
                                                                           w ramach niniejszej umowy oraz wszelkie inne dane uznane
                                Cel                                        za niezbędne do prowadzenia wspólnego działania przez
Strony zachęcają do prowadzenia i ułatwiają współpracę                     uczestników, a także, w razie potrzeby, przez same Strony;
w dziedzinie badań naukowych i rozwoju w obszarach nauki
i technologii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania
Wspólnoty oraz Indii.
                                                                        c) „własność intelektualna” otrzymuje znaczenie określone
                                                                           w art. 2 Konwencji ustanawiającej Światową Organizację
                            Artykuł 2                                      Własności Intelektualnej, sporządzonej w Sztokholmie dnia
                                                                           14 lipca 1967 r.;
                           Definicje
Dla celów niniejszej umowy:

                                                                        d) „wspólne badania naukowe” oznaczają projekty w zakresie
                                                                           badań, rozwoju technologicznego i prezentacji doświadczeń
a) „wspólne działanie” oznacza wszelkie działania, w tym
                                                                           prowadzone ze wsparciem finansowym jednej lub obu Stron,
   wspólne badania naukowe, które Strony podejmują lub
                                                                           wymagające współpracy między uczestnikami ze Wspólnoty
   wspierają na podstawie niniejszej umowy;
                                                                           i Indii oraz wskazane jako wspólne badania na piśmie przez
                                                                           Strony lub pełnomocników wykonawczych. W przypadku
                                                                           gdy projekt jest finansowany tylko przez jedną Stronę, wska­
b) „informacje” oznaczają dane naukowe lub techniczne, wyniki              zanie projektu jako wspólnego jest dokonywane przez tę
   i metody prowadzenia badań naukowych i prac rozwojo­                    Stronę oraz uczestnika projektu;
 ---pagebreak--- L 171/20            PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        1.7.2009

e) „uczestnik” lub „jednostki badawcze” oznaczają osoby, insty­     — wspólna organizacja seminariów naukowych, konferencji,
   tucje akademickie, instytuty badawcze lub jakiekolwiek             sympozjów i warsztatów, a także udział ekspertów
   osoby prawne lub przedsiębiorstwa prowadzące działalność           w takich wydarzeniach,
   gospodarczą na terytorium Wspólnoty lub Indii, biorące
   udział we wspólnych działaniach, w tym Strony.
                                                                    — uzgodnione działania w celu rozpowszechniania wyników
                                                                      lub wymiany doświadczeń w zakresie wspólnych sfinanso­
                          Artykuł 3
                                                                      wanych projektów,
                           Zasady
Współpraca prowadzona jest na podstawie następujących zasad:        — wymiana i wspólne korzystanie ze sprzętu i materiałów,
                                                                      w tym wspólne użytkowanie zaawansowanych urządzeń
a) partnerstwa opartego na równowadze wspólnych korzyści;             naukowo-badawczych,

b) wzajemnego dostępu do badań i rozwoju technologicznego           — wymiana informacji dotyczących stosowanych praktyk,
   prowadzonych przez Strony;                                         przepisów ustawowych i wykonawczych oraz programów
                                                                      istotnych dla współpracy w ramach niniejszej umowy, oraz
c) wymiany informacji w odpowiednim czasie, które mogą
   wpływać na wspólne działania;
                                                                    — wszelkie inne formy zalecane przez Komitet Sterujący,
                                                                      uznane za spójne z politykami i procedurami stosowanymi
d) właściwej ochrony praw własności intelektualnej.                   przez obie Strony.

                          Artykuł 4
                                                                                               Artykuł 6
                     Zakres współpracy
                                                                           Koordynacja i ułatwianie wspólnych działań
Współpraca w ramach niniejszej umowy może obejmować
                                                                    a) Koordynacja i ułatwianie wspólnych działań w ramach
wszystkie działania z zakresu badań naukowych, rozwoju tech­
                                                                       niniejszej umowy są prowadzone, w imieniu Indii, przez
nologicznego i prezentowania doświadczeń, zwane dalej „BRT”,
                                                                       Ministerstwo Nauki i Technologii (Departament Nauki
ujęte w programie ramowym na mocy art. 164 Traktatu usta­
                                                                       i Technologii) oraz, w imieniu Wspólnoty, przez służby
nawiającego Wspólnotę Europejską oraz wszystkie podobne
                                                                       Komisji Wspólnot Europejskich, które działają jako pełno­
działania z tego zakresu prowadzone w Indiach
                                                                       mocnicy wykonawczy.
w odpowiednich obszarach nauki i technologii.

Niniejsza umowa nie ogranicza udziału Indii w innych działa­        b) Pełnomocnicy wykonawczy powołują Komitet Sterujący do
niach Wspólnoty.                                                       spraw Współpracy Naukowo-Technologicznej, dalej zwany
                                                                       „Komitetem Sterującym” w celu zarządzania wykonywaniem
                                                                       niniejszej umowy; Komitet ten będzie się składać z równej
                          Artykuł 5                                    liczby przedstawicieli reprezentujących każdą ze Stron, a jego
                     Formy współpracy                                  współprzewodniczący będą pochodzić z każdej ze Stron;
                                                                       Komitet uchwali swój regulamin wewnętrzny.
Wspólne działania mogą przybierać następujące formy:

— uczestnictwo indyjskich jednostek badawczych w projektach         c) Funkcje Komitetu Sterującego obejmują:
  BRT objętych programem ramowym oraz wzajemne uczest­
  nictwo jednostek badawczych prowadzących działalność
  gospodarczą na terytorium Wspólnoty w projektach indyj­                i) wspieranie i nadzorowanie różnorodnych form wspól­
  skich w podobnych sektorach BRT. Uczestnictwo to podlega                  nych działań określonych w art. 4, a także tych, które
  przepisom i procedurom stosowanym u każdej ze Stron,                      mogą być realizowane w ramach innej działalności
                                                                            wspólnotowej nieobjętej programem ramowym,
                                                                            a która może wywrzeć wpływ na współpracę podej­
— wspólne projekty BRT; wspólne projekty BRT są realizowane                 mowaną na podstawie niniejszej umowy oraz zwiększyć
  w momencie, gdy uczestnicy opracują plan zarządzania                      jej efektywność;
  technologicznego (dotyczący rozpowszechniania oraz wyko­
  rzystania, a także praw dostępu do wiedzy), jak wskazano
  w załączniku,                                                          ii) ułatwianie opracowywania wspólnych projektów BRT
                                                                             finansowanych na zasadzie podziału kosztów przez
— grupowanie zrealizowanych już projektów BRT, zgodnie                       Strony, otrzymanych w odpowiedzi na wspólne zapro­
  z procedurami stosowanymi w programach BRT każdej ze                       szenie do składania wniosków projektowych, opubliko­
  Stron,                                                                     wane równocześnie przez pełnomocników wykonaw­
                                                                             czych. Każda ze Stron dokona wyboru wspólnych
                                                                             projektów zgodnie z odpowiednią procedurą selekcji
— wizyty i wymiany naukowców oraz ekspertów technicz­                        mającą u niej zastosowanie, z możliwością udziału
  nych,                                                                      ekspertów z obu Stron;
 ---pagebreak--- 1.7.2009           PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                      L 171/21

   iii) wskazywanie na nadchodzący rok, na mocy art. 5 tiret          i wykonawczych (łącznie z przepisami dotyczącymi zwolnień
        pierwsze i drugie, priorytetowych sektorów lub podsek­        celnych i podatkowych) stosowanych na terytoriach każdej
        torów będących przedmiotem wspólnego zainteresowa­            ze Stron oraz zgodnie z politykami i programami tych Stron.
        nia, w których współpraca jest pożądana, spośród
        potencjalnych sektorów współpracy w zakresie BRT;
                                                                   b) Koszty ponoszone w związku z wybranymi wspólnymi dzia­
                                                                      łaniami są dzielone przez uczestników, bez przekazywania
   iv) proponowanie, na mocy art. 5 tiret trzecie, uczestnikom        funduszy przez jedną Stronę na rzecz drugiej Strony.
       obu Stron grupowania uzupełniających się projektów
       dla osiągnięcia wspólnych korzyści;

                                                                   c) Szczegółowe ustalenia administracyjne i finansowe dotyczące
    v) wydawanie zaleceń na mocy art. 5 tiret czwarte do              wspólnych działań są określone w umowie wykonawczej.
       ósmego;

                                                                   d) Projekty BRT z udziałem Indii, finansowane w ramach dzia­
   vi) doradzanie Stronom w sprawie sposobów wzmacniania              łalności wspólnotowej nieobjętej programem ramowym, nie
       współpracy zgodnie z celami i zasadami określonymi             podlegają postanowieniom lit. b) i c).
       w niniejszej umowie;

   vii) dokonywanie przeglądu skuteczności funkcjonowania                                     Artykuł 8
        i realizacji niniejszej umowy, w tym działań nią obję­                       Wjazd pracowników i sprzętu
        tych;
                                                                   Każda ze Stron podejmuje niezbędne czynności oraz dokłada
                                                                   starań, w ramach przepisów ustawowych i wykonawczych
  viii) coroczne dostarczanie Stronom sprawozdania dotyczą­        mających zastosowanie na jej terytorium, w celu ułatwienia
        cego poziomu, statusu oraz efektywności współpracy         wjazdu, pobytu i wyjazdu z jej terytorium pracowników
        realizowanej na mocy niniejszej umowy. Sprawozdanie        i sprzętu zaangażowanych lub wykorzystywanych we wspól­
        to będzie przekazywane Wspólnej Komisji ustanowionej       nych działaniach określonych przez Strony w ramach postano­
        na mocy Umowy o współpracy między Wspólnotą                wień niniejszej umowy.
        Europejską a Indiami w sprawie partnerstwa i rozwoju.

                                                                                              Artykuł 9
d) Komitet Sterujący spotyka się co do zasady corocznie,
   najlepiej przed spotkaniem Wspólnej Komisji ustanowionej            Rozpowszechnianie i wykorzystywanie informacji
   na mocy Umowy o współpracy między Wspólnotą Euro­               Rozpowszechnianie i wykorzystywanie informacji oraz zarzą­
   pejską a Indiami w sprawie partnerstwa i rozwoju, zgodnie       dzanie, przydział i wykonywanie praw własności intelektualnej,
   ze wspólnie ustalonym harmonogramem; spotkania odby­            wynikających z prowadzenia wspólnych badań na mocy niniej­
   wają się na przemian we Wspólnocie i w Indiach. Spotkania       szej umowy, podlega zasadom określonym w załączniku do
   nadzwyczajne mogą odbywać się na wniosek każdej ze              niniejszej umowy. Załącznik stanowi integralną część niniejszej
   Stron.                                                          umowy.

e) Decyzje Komitetu Sterującego zapadają w drodze konsen­
   susu. Na każdym posiedzeniu sporządza się protokół obej­                                   Artykuł 10
   mujący rejestr decyzji oraz głównych zagadnień rozpatrywa­                    Terytorialny zakres stosowania
   nych na tym posiedzeniu. Treść protokołu uzgadniana jest
   przez wyznaczonych współprzewodniczących Komitetu               Niniejsza umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do teryto­
   Sterującego.                                                    riów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę
                                                                   Europejską i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie
                                                                   oraz, z drugiej strony, do terytorium Indii. Nie stanowi to
f) Koszty związane z podróżą oraz dietami dziennymi uczest­        przeszkody dla prowadzenia wspólnych działań na pełnym
   ników Komitetu Sterującego z racji jego spotkań są pokry­       morzu, w przestrzeni kosmicznej lub na terytorium państw
   wane przez Stronę, której dotyczą wydatki. Wszelkie pozos­      trzecich, zgodnie z prawem międzynarodowym.
   tałe koszty związane z Komitetem Sterującym pokrywa
   Strona będąca gospodarzem spotkania.
                                                                                              Artykuł 11

                          Artykuł 7                                   Wejście w życie, rozwiązanie i rozstrzyganie sporów

                        Finansowanie                               a) Niniejsza umowa wchodzi w życie z dniem, w którym
                                                                      Strony powiadomią się wzajemnie w formie pisemnej
a) Wspólne działania są wykonywane z zastrzeżeniem dostęp­            o dopełnieniu odpowiednich procedur wewnętrznych,
   ności przydzielonych środków oraz przepisów ustawowych             niezbędnych do wejścia w życie umowy.
 ---pagebreak--- L 171/22            PL                         Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                     1.7.2009

b) Niniejsza umowa jest zawarta na okres pięciu lat i może być     e) Wszystkie sprawy lub spory związane z wykładnią lub wyko­
   przedłużana w drodze umowy między Stronami po doko­                nywaniem niniejszej umowy są rozstrzygane w drodze
   naniu oceny w ciągu ostatniego roku wspomnianego okresu.           wzajemnego porozumienia Stron.

c) Niniejsza umowa może zostać zmieniona za porozumieniem
   Stron. Zmiany wchodzą w życie z dniem, w którym Strony                                   Artykuł 12
   powiadomią się wzajemnie w formie pisemnej o dopełnieniu
   odpowiednich procedur wewnętrznych, niezbędnych do              Niniejsza umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach
   wprowadzenia zmian w niniejszej umowie.                         w języku angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim,
                                                                   fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotew­
                                                                   skim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portu­
d) Niniejsza umowa może zostać rozwiązana w dowolnym               galskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim,
   momencie przez każdą ze Stron w drodze pisemnego zawia­         węgierskim, włoskim i hinduskim, przy czym każdy z tych
   domienia z zachowaniem sześciomiesięcznego okresu wypo­         tekstów jest na równi autentyczny.
   wiedzenia. Wygaśnięcie lub rozwiązanie niniejszej umowy
   nie wpływa na ważność ani czas obowiązywania wszelkich
   ustaleń podjętych na mocy tego porozumienia, ani szczegól­
   nych praw i obowiązków przekazanych zgodnie                     W dowód czego, niżej podpisani należycie upoważnieni do tego
   z załącznikiem do niniejszej umowy.                             pełnomocnicy, podpisali niniejszą umowę.

             Съставено в Ню Делхи на тридесети ноември две хиляди и седма година.
             Hecho en Nueva Delhi, el treinta de noviembre de dos mil siete.
             V Dillí dne třicátého listopadu dva tisíce sedm.
             Udfærdiget i New Delhi den tredivte november to tusind og syv.
             Geschehen zu New Delhi am dreißigsten November zweitausendsieben.
             Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval New Delhis.
             Έγινε στo Nέο Δελχί, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.
             Done at New Delhi on the thirtieth day of November in the year two thousand and seven.
             Fait à New Delhi, le trente novembre deux mille sept.
             Fatto a Nuova Delhi, addì trenta novembre duemilasette.
             Ņūdeli, divtūkstoš septītā gada trīsdesmitajā novembrī.
             Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio trisdešimtą dieną Naujajame Delyje.
             Kelt Újdelhiben, a kétezer-hetedik év november harmincadik napján.
             Magħmul fi New Delhi, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u sebgħa.
             Gedaan te New Delhi, de dertigste november tweeduizend zeven.
             Sporządzono w Nowym Delhi, dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące siódmego.
             Feito em Nova Delhi, em trinta de Novembro de dois mil e sete.
             Întocmit la New Delhi, la treizeci noiembrie două mii șapte.
             V Dillí tridsiateho novembra dvetisícsedem.
             V New Delhiju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč sedem.
             Tehty New Delhissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
             Som skedde i New Delhi den trettionde november țjugohundrasju.
 ---pagebreak--- 1.7.2009          PL                        Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   L 171/23

           За Европейската общност
           Por la Comunidad Europea
           Za Evropské spolecenství
           På vegne af Det Europæiske Fællesskab
           Für die Europäische Gemeinschaft
           Euroopa Ühenduse nimel
           Για την Ευρωπαïκή Κοινότητα
           For the European Community
           Pour la Communauté européenne
           Per la Comunità europea
           Eiropas Kopienas vārdā
           Europos Bendrijos vardu
           Az Európai Közösség részéről
           Gћall-Komunità Ewropea
           Voor de Europese Gemeenschap
           W imieniu Wspólnoty Europejskiej
           Pela Comunidade Europeia
           Pentru Comunitatea Europeană
           Za Európske spoločenstvo
           Za Evropsko skupnost
           Euroopan yhteisön puolesta
           För Europeiska gemenskapen

           За правителството на Република Индия
           Por el Gobierno de la República de la India
           Za vládu Indické republiky
           På vegne af regeringen for Republikken Indien
           Für die Regierung der Republik Indien
           India Vabariigi valitsuse nimel
           Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας
           For the Government of the Republic of India
           Pour le gouvernement de la République de l'Inde
           Per il governo della Republica dell'India
           Indijas Republikas valdības vārdā
           Indijos Respublikos Vyriausybės vardu
           Az Indiai Köztársaság kormánya részéről
           Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Indja
           Voor de Regering van de Republiek India
           W imieniu Rządu Republiki Indii
           Pelo Governo da República Índia
           Pentru Guvernul Republicii India
           Za vládu Indickej republiky
           Za Vlado Republike Indije
           Intian tasavallan hallituksen puolesta
           För Republiken Indiens regering
 ---pagebreak--- L 171/24          PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                 1.7.2009

                                                               ZAŁĄCZNIK

                                               PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ

           Prawa do własności intelektualnej powstałe lub przekazane na mocy niniejszej umowy są wykonywane zgodnie z tym, co
           przewidziano w niniejszym załączniku.

           STOSOWANIE

           Niniejszy załącznik stosuje się do wspólnych badań podejmowanych na podstawie niniejszej umowy, chyba że Strony
           postanowią inaczej.

            I. Posiadanie, przydzielanie i wykonywanie praw
              1. Do celów niniejszego załącznika „własność intelektualna” jest określona w definicji zawartej w art. 2 lit. c)
                 niniejszej umowy.

              2. Niniejszy załącznik odnosi się do przydziału praw i korzyści między Stronami i uczestnikami. Każda Strona i jej
                 uczestnicy zapewniają, że druga Strona i jej uczestnicy mogą uzyskać prawa do własności intelektualnej, przy­
                 dzielone im zgodnie z niniejszym załącznikiem. Niniejszy załącznik nie zmienia ani nie narusza przydziału praw,
                 korzyści oraz opłat licencyjnych między Stroną a jej obywatelami lub uczestnikami oraz zasad rozpowszechniania
                 i wykorzystywania informacji, które zostaną ustalone na mocy przepisów ustawowych oraz praktyk stosowanych
                 przez każdą ze Stron.

              3. Strony będą się również kierować następującymi zasadami, które powinny być ustalone przy zawieraniu umów:

                 a) skuteczna ochrona własności intelektualnej. Strony zapewnią, że w stosownym terminie one oraz ich uczest­
                    nicy powiadamiają się wzajemnie o powstaniu jakiejkolwiek własności intelektualnej wynikającej ze stosowania
                    niniejszej umowy lub uzgodnień wykonawczych oraz dążą do terminowego uzyskania ochrony tej własności
                    intelektualnej;

                 b) efektywne wykorzystanie wyników badań, z uwzględnieniem wkładu Stron i ich uczestników;

                 c) niedyskryminacyjne traktowanie uczestników drugiej Strony w porównaniu do traktowania uczestników
                    własnej Strony, w odniesieniu do posiadania, wykorzystania i rozpowszechniania informacji oraz posiadania,
                    przydzielania i wykonywania praw własności intelektualnej;

                 d) ochrona poufnych informacji gospodarczych.

              4. Uczestnicy opracują wspólnie Plan Zarządzania Technologicznego (PZT). PZT jest szczególną umową, która zostaje
                 zawarta między uczestnikami wspólnych badań, określającą odpowiednio ich prawa i obowiązki, łącznie z tymi,
                 które wynikają z posiadania i używania informacji i własności intelektualnej powstałych w toku prowadzenia
                 wspólnych badań, wraz z publikacją. W odniesieniu do własności intelektualnej PZT zwykle określa m.in.: posia­
                 danie, ochronę, prawa użytkownika dla celów badania i rozwoju, wykorzystanie i rozpowszechnianie, w tym
                 ustalenia w odniesieniu do wspólnych publikacji, prawa i obowiązki wizytujących naukowców oraz procedury
                 rozstrzygania sporów. PZT może również określać informacje podstawowe i uzupełniające, licencjonowanie
                 i dostarczane produkty. PZT opracowuje się w ramach zasad i przepisów obowiązujących na obszarze każdej
                 ze Stron, uwzględniając cele wspólnych badań, właściwe wkłady finansowe i inne uczestników i Stron, korzyści
                 i niedogodności wynikające z udzielania zezwoleń na zasadzie terytorialnej lub na zasadzie dziedzin działalności,
                 wymagania nałożone przez stosowne przepisy prawa, procedury rozstrzygania sporów oraz inne czynniki uznane
                 przez uczestników za właściwe. Prawa i obowiązki dotyczące badań naukowych wykonywanych przez wizytują­
                 cych naukowców (tj. naukowców niereprezentujących danej Strony lub uczestnika) w zakresie własności intelek­
                 tualnej są także zawarte we wspólnym planie zarządzania technologicznego. PZT zostaje zatwierdzony przez
                 odpowiedzialną agencję finansującą lub departament Strony zaangażowanej w finansowanie badań przed zawar­
                 ciem umów o współpracy dotyczącej badań naukowych i prac rozwojowych, do których jest załączony.

              5. Informacje lub własność intelektualna, powstałe w toku wspólnych badań i nieobjęte PZT, będą traktowane
                 zgodnie z zasadami określonymi w PZT. W razie niezgodności, która nie może zostać usunięta w toku uzgod­
                 nionej procedury rozwiązywania sporów, takie informacje lub własność intelektualna znajdują się we wspólnym
                 posiadaniu uczestników zaangażowanych we wspólne badania, z których wynikają informacje lub własność
                 intelektualna. Każdy uczestnik, którego dotyczy niniejsze postanowienie, ma prawo wykorzystywania takich infor­
                 macji lub własności intelektualnej do własnych celów handlowych bez ograniczenia geograficznego.
 ---pagebreak--- 1.7.2009          PL                              Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                 L 171/25

              6. Zgodnie z odpowiednimi przepisami ustawowymi każda Strona zapewni, że drugiej Stronie i jej uczestnikom
                 przysługiwać będą prawa do własności intelektualnej jej przyznanej.

              7. Utrzymując warunki konkurencji w dziedzinach, których dotyczy niniejsza umowa, każda ze Stron podejmuje
                 starania w celu zapewnienia, że prawa nabyte zgodnie z niniejszą umową oraz ustalenia poczynione na mocy
                 niniejszej umowy są realizowane w sposób, który wspiera w szczególności:

                 (i) rozpowszechnianie i wykorzystywanie informacji wytworzonych, ujawnionych lub w inny sposób udostęp­
                     nionych na mocy niniejszej umowy; oraz

                 (ii) przyjmowanie i stosowanie międzynarodowych standardów.

              8. Rozwiązanie lub wygaśnięcie niniejszej umowy nie będzie miało wpływu na prawa i obowiązki uczestników
                 w odniesieniu do własności intelektualnej wynikającej z zatwierdzonych projektów będących w toku, zgodnie
                 z niniejszym załącznikiem.

           II. Dzieła chronione prawami autorskimi oraz dzieła literackie o charakterze naukowym
              Prawa autorskie przysługujące Stronom lub ich uczestnikom są traktowane zgodnie z konwencją berneńską (aktem
              paryskim z 1971 r.) i porozumieniem TRIPS (Porozumieniem w sprawie handlowych aspektów praw własności
              intelektualnej). Bez uszczerbku dla sekcji III oraz jeśli nie ustalono inaczej w PZT wyniki badań naukowych są
              publikowane wspólnie przez Strony lub uczestników. Zgodnie z zasadą ogólną stosuje się następujące procedury:

             1. W przypadku opublikowania przez Stronę lub podmioty publiczne tej Strony naukowych i technicznych czaso­
                pism, artykułów, sprawozdań, książek, w tym także prezentacji wideo i oprogramowania, powstałych w wyniku
                wspólnych badań zgodnie z niniejszą umową druga Strona ma prawo do ogólnoświatowej, niewyłącznej, nieodwo­
                łalnej, nieodpłatnej licencji na tłumaczenie, reprodukcję, adaptację, przenoszenie oraz publiczne rozpowszechnianie
                takich dzieł.

             2. Strony zapewnią, że dzieła literackie o charakterze naukowym powstałe w wyniku wspólnych badań zgodnie
                z niniejszą umową oraz opublikowane przez wydawców niezależnych zostają rozpowszechnione na możliwie
                najszerszą skalę.

             3. Wszystkie egzemplarze dzieła chronionego prawami autorskimi, rozpowszechnianego publicznie
                i przygotowanego zgodnie z niniejszym postanowieniami, są opatrzone nazwiskami autora lub autorów dzieła,
                chyba że autor lub autorzy wyraźnie odmówią ujawnienia swoich nazwisk. Egzemplarze opatrzone są również
                czytelnym potwierdzeniem wspólnego wsparcia obu Stron.

           III. Informacje niejawne
              A. Informacje niejawne w formie dokumentu
                 1. Odpowiednio każda ze Stron, jej agencje lub uczestnicy określają tak wcześnie, jak to możliwe, najlepiej
                    w PZT, informacje, które chcą zachować jako informacje niejawne w związku z niniejszą umową, uwzględ­
                    niając między innymi następujące kryteria:

                    a) tajność informacji tzn. że informacje, jako takie lub w określonym układzie bądź w połączeniu ich
                       elementów, nie są powszechnie znane ani łatwo dostępne za pośrednictwem środków prawnych ekspertom
                       w danej dziedzinie;

                    b) rzeczywistą lub potencjalną handlową wartość informacji z tytułu ich tajności;

                    c) uprzednią ochronę informacji w takim znaczeniu, że względem tych informacji osoba prawnie sprawująca
                       kontrolę podjęła działania zasadne w danych okolicznościach, mające na celu zachowanie ich tajności.
                       Strony i ich uczestnicy mogą uzgodnić w pewnych przypadkach, że, o ile nie określono inaczej, nie można
                       ujawniać wszystkich lub części informacji przekazanych, wymienionych lub wytworzonych w trakcie
                       prowadzenia wspólnych badań naukowych na podstawie umowy.

                 2. Każda ze Stron zapewnia, że Strona i jej uczestnicy wyraźnie oznaczają informacje niejawne, na przykład
                    poprzez zamieszczenie właściwego oznaczenia lub ograniczonego opisu. Powyższe ma również zastosowanie
                    do każdej reprodukcji takich informacji, w całości lub w części. Strona otrzymująca niejawne informacje na
                    mocy niniejszej umowy przestrzega uprzywilejowanego charakteru tych informacji. Ograniczenia te wygasają
                    automatycznie, kiedy informacja zostaje publicznie ujawniona przez właściciela.
 ---pagebreak--- L 171/26       PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           1.7.2009

              3. Informacje niejawne przekazane na mocy niniejszej umowy mogą zostać rozpowszechnione przez otrzymującą
                 je Stronę, osobom Strony bądź zatrudnionym przez Stronę otrzymującą informacje oraz innym właściwym
                 działom lub agencjom Strony otrzymującej informacje, upoważnionym do tego dla szczególnych celów
                 prowadzonych wspólnych badań, pod warunkiem że wszelkie takie niejawne informacje są rozpowszechniane
                 wyłącznie na podstawie pisemnej umowy o zachowaniu poufności i będą łatwo rozpoznawalne jako takie,
                 zgodnie z tym co określono powyżej.

              4. Za uprzednią pisemną zgodą Strony dostarczającej informacji niejawnych na mocy niniejszej umowy Strona
                 przyjmująca może rozpowszechniać takie niejawne informacje w zakresie szerszym niż to przewidziano w ust.
                 3. Strony współpracują przy opracowywaniu procedur wnioskowania o uprzednią pisemną zgodę na wspom­
                 niane szersze rozpowszechnianie i jej otrzymywania, a każda ze Stron przyzna taką zgodę w zakresie przewi­
                 dzianym przez jej wewnętrzną politykę oraz przepisy wykonawcze i ustawowe.

           B. Informacje niezawarte w dokumentacji, niepodlegające ujawnieniu
              Niejawne lub inne poufne informacje w formie innej niż dokument, przekazywane na seminariach i innych
              spotkaniach zorganizowanych na mocy niniejszej umowy, albo informacje wynikające z przydziału pracowników,
              korzystania z obiektów lub wspólnych projektów są przez Strony lub ich uczestników traktowane zgodnie
              z zasadami określonymi w umowie dla informacji w formie dokumentu, pod warunkiem że odbiorca takich
              niejawnych lub innych poufnych lub uprzywilejowanych informacji został wcześniej poinformowany w formie
              pisemnej o poufnym charakterze przekazywanych informacji.

           C. Kontrola
              Każda ze Stron podejmuje starania, aby zapewnić, że informacje niepodlegające ujawnieniu, otrzymane przez nią
              zgodnie z niniejszą umową, są kontrolowane zgodnie z tym, co przewidziano w umowie. Jeżeli jedna ze Stron
              uświadamia sobie, że nie będzie w stanie lub ma uzasadnione powody przypuszczać, że może nie być w stanie
              wypełnić postanowień powyższych sekcji A i B w zakresie nierozpowszechniania, niezwłocznie powiadamia drugą
              Stronę. Następnie Strony konsultują się w celu określenia właściwego dalszego sposobu działania.