CELEX: 52011PC0380
Language: ro
Date: 2011-06-24
Title: Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind încheierea Acordului comercial de combatere a contrafacerii între Uniunea Europeană și statele membre ale acesteia, Australia, Canada, Japonia, Republica Coreea, Statele Unite Mexicane, Regatul Maroc, Noua Zeelandă, Republica Singapore, Confederația Elvețiană și Statele Unite ale Americii

|
			
		
		
		52011PC0380
		
			Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind încheierea Acordului comercial de combatere a contrafacerii între Uniunea Europeană și statele membre ale acesteia, Australia, Canada, Japonia, Republica Coreea, Statele Unite Mexicane, Regatul Maroc, Noua Zeelandă, Republica Singapore, Confederația Elvețiană și Statele Unite ale Americii /* COM/2011/0380 final - 2011/0167 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	EXPUNERE DE MOTIVE
1.           ACCC are drept obiectiv
stabilirea unui cadru internațional cuprinzător care va susține
UE în eforturile sale de a combate în mod eficace încălcarea drepturilor
de proprietate intelectuală (DPI). Această încălcare subminează
comerțul legitim și competivitatea UE, având repercusiuni negative
asupra creșterii economice și a locurilor de muncă. ACCC
cuprinde dispoziții de avangardă privind aplicarea drepturilor de
proprietate intelectuală, inclusiv dispoziții privind măsuri
aplicabile în domeniul civil și penal, la frontiere și în mediul
digital, mecanisme de cooperare solide între părțile semnatare ale
ACCC, pentru a le susține în eforturile acestora de aplicare a DPI, precum
și stabilirea de cele mai bune practici pentru aplicarea eficace a
acestora.
2.           Deși ACCC nu
modifică acquis-ul UE, deoarece legislația UE este deja cu
mult avansată față de standardele internaționale în
vigoare, el va introduce un nou standard internațional, fondat pe Acordul
TRIPS al Organizației Mondiale a Comerțului (adoptat în 1994).
Astfel, el va oferi avantaje exportatorilor din UE care dețin drepturi,
care operează pe piața mondială și care sunt supuși în
prezent unor încălcări sistematice și multiple ale drepturilor
de autor, ale mărcilor de comerț, ale brevetelor, ale desenelor
și ale indicațiilor geografice în străinătate.
3.           În același timp, ACCC
este un acord echilibrat, deoarece respectă în totalitate drepturile
cetățenilor și preocupările părților interesate
importante, cum ar fi consumatorii, furnizorii de internet și partenerii
din țările în curs de dezvoltare. 
4.           După adoptarea
directivelor de negociere de către Consiliu la data de 14 aprilie 2008, au
fost lansate negocieri la data de 3 iunie 2008. Acordul a fost încheiat la data
de 15 noiembrie 2010, iar textul a fost parafat la data de 25 noiembrie,
după 11 runde de negocieri. 
5.           Statele membre ale UE au
continuat să fie informate verbal și în scris cu privire la negocieri
prin intermediul Comitetului pentru politică comercială al
Consiliului. Președinția UE asigurată prin rotație a condus
negocierile privind aplicarea legii în domeniul penal, bazându-se pe
pozițiile convenite și adoptate în mod unanim de Consiliu în cadrul
COREPER. De asemenea, Parlamentul European a continuat să fie informat în
mod regulat cu privire la evoluția negocierilor prin intermediul Comisiei
sale pentru comerț internațional (INTA) și de către
comisarul De Gucht în cadrul a trei dezbateri în plen în 2010. La 24 noiembrie
2010, Parlamentul European a adoptat o rezoluție în favoarea ACCC.
6.           ACCC cuprinde mai multe
dispoziții privind punerea în aplicare a sancțiunilor penale care fac
parte din domeniul de aplicare al articolului 83 alineatul (2) din Tratatul
privind funcționarea Uniunii Europene. Părțile respective ale
acordului, spre deosebire de părțile care intră sub
incidența articolului 207, fac parte din domeniul competențelor
partajate [articolul 2 alineatul (2) din Tratatul privind funcționarea
Uniunii Europene]. În cazul în care o chestiune face parte din domeniul competențelor
partajate, fie Uniunea Europeană, fie statele membre pot să
legifereze și să adopte acte obligatorii din punct de vedere juridic.
În ceea ce privește semnarea și încheierea ACCC, Comisia a optat
să nu propună exercitarea de către Uniunea Europeană a
competenței sale potențiale în domeniul punerii în aplicare a
sancțiunilor penale în temeiul articolului 83 alineatul (2) din Tratatul
privind funcționarea Uniunii Europene. Comisia consideră că
acest lucru este corespunzător deoarece nu a existat niciodată
intenția, în ceea ce privește negocierea ACCC, de a modifica acquis-ul
UE sau de a armoniza legislația UE în ceea ce privește punerea în
aplicare a sancțiunilor penale pentru drepturile de proprietate
intelectuală. Din acest motiv, Comisia propune ca ACCC să fie
semnat și încheiat atât de UE, cât și de toate statele membre.
7.           Poziția Comisiei în ceea
ce privește ACCC și articolul 83 alineatul (2) din Tratatul privind funcționarea
Uniunii Europene nu aduce atingere poziției Comisiei privind viitoarea
exercitare de către UE a competențelor partajate prevăzute la
articolul 83 alineatul (2) din Tratatul privind funcționarea Uniunii
Europene în ceea ce privește alte inițiative.
2011/0167 (NLE)
Propunere de
DECIZIE A CONSILIULUI
privind încheierea Acordului comercial de
combatere a contrafacerii între Uniunea Europeană și statele membre
ale acesteia, Australia, Canada, Japonia, Republica Coreea, Statele Unite
Mexicane, Regatul Maroc, Noua Zeelandă, Republica Singapore,
Confederația Elvețiană și Statele Unite ale Americii
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind
funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 207 alineatul (4)
primul paragraf, coroborat cu articolul 218 alineatul (6) litera (a) punctul
(v),
având în vedere propunerea Comisiei Europene,
având în vedere aprobarea Parlamentului
European[1],
întrucât:
(1)              
La data de 14 aprilie 2008, Consiliul a autorizat
Comisia să negocieze un acord comercial plurilateral de combatere a
contrafacerii în numele Uniunii Europene și al statelor membre ale
acesteia.
(2)              
Negocierile respective s-au încheiat, iar la data
de 25 noiembrie 2010 a fost parafat un acord comercial de combatere a
contrafacerii între Uniunea Europeană și statele membre ale acesteia,
Australia, Canada, Japonia, Republica Coreea, Statele Unite Mexicane, Regatul
Maroc, Noua Zeelandă, Republica Singapore, Confederația
Elvețiană și Statele Unite ale Americii.
(3)              
În conformitate cu Decizia nr. …/2010/UE a
Consiliului din …[2],
acordul a fost semnat în numele Uniunii la ...
(4)              
Acordul ar trebui aprobat,
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE: 
Articolul 1
Acordul comercial de combatere a contrafacerii
între Uniunea Europeană și statele membre ale acesteia, Australia,
Canada, Japonia, Republica Coreea, Statele Unite Mexicane, Regatul Maroc, Noua
Zeelandă, Republica Singapore, Confederația Elvețiană
și Statele Unite ale Americii[3] se
aprobă în numele Uniunii Europene.
Textul acordului care urmează să fie
încheiat se anexează la prezenta decizie.
Articolul 2
Președintele Consiliului desemnează
persoana împuternicită să procedeze, în numele Uniunii Europene, la
depunerea instrumentului de aprobare al acordului, prin care se exprimă
consimțământul Uniunii Europene de a-și asuma obligații în
temeiul acordului.
Articolul 3
Prezenta decizie intră în vigoare la data
adoptării. Ea se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Data intrării în vigoare a acordului se
publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Adoptată la Bruxelles,
                                                                       Pentru
Consiliu
                                                                       Preşedintele
ANEXĂ
Acord
comercial de combatere a contrafacerii între Uniunea Europeană și
statele membre ale acesteia, Australia, Canada, Japonia, Republica Coreea,
Statele Unite Mexicane, Regatul Maroc, Noua Zeelandă, Republica Singapore,
Confederația Elvețiană și Statele Unite ale Americii
Părțile
semnatare ale prezentului acord, 
Luând act de
faptul că aplicarea eficace a drepturilor de proprietate intelectuală
este esențială pentru a susține creșterea economică în
toate sectoarele industriale, cât și la nivel mondial;
Luând act, de
asemenea, de faptul că proliferarea mărfurilor contrafăcute
și a celor piratate, precum și a serviciilor care distribuie material
prin care se încalcă drepturile subminează comerțul legitim
și dezvoltarea durabilă a economiei mondiale, cauzează pierderi
financiare semnificative pentru titularii drepturilor și pentru
întreprinderile legitime și, în unele cazuri, furnizează o sursă
de venit pentru criminalitatea organizată și prezintă, în plus,
riscuri pentru public;
Dorind să
combată această proliferare printr-o cooperare
internațională consolidată și printr-o aplicare a legii mai
eficace la nivel internațional; 
Intenționând să
ofere mijloace eficace și corespunzătoare, care completează
Acordul TRIPS, pentru aplicarea drepturilor de proprietate intelectuală,
ținând cont de diferențele dintre sistemele și practicile
juridice respective; 
Dorind să
asigure faptul că măsurile și procedurile care vizează
aplicarea drepturilor de proprietate intelectuală nu devin ele însele
obstacole în calea comerțului legitim; 
Dorind să
abordeze problema încălcării drepturilor de proprietate
intelectuală, inclusiv cea care are loc în mediul digital, în special în
ceea ce privește dreptul de autor sau drepturile conexe, într-un mod care
realizează un echilibru între drepturile și interesele titularilor
drepturilor, ale furnizorilor de servicii și ale utilizatorilor în
cauză; 
Dorind să
promoveze cooperarea dintre furnizorii de servicii și titularii
drepturilor pentru a aborda încălcările relevante din mediul digital;

Dorind ca
prezentul acord să acționeze într-un mod care să sprijine atât
activitatea internațională de aplicare a legii, cât și de
cooperare din cadrul organizațiilor internaționale relevante; 
Recunoscând
principiile enunțate în Declarația de la Doha privind Acordul
TRIPS și sănătatea publică, adoptată la 14
noiembrie 2001, în cadrul celei de-a patra conferințe ministeriale a OMC;
Convin după cum urmează:

Capitolul I: Dispoziții Inițiale
și Definiții Generale
Secțiunea 1: DISPOZIȚII INIȚIALE
Articolul 1: Relația cu alte acorduri
Nicio dispoziție a prezentului acord nu
are drept efect nicio derogare de la nicio obligație a unei
părți cu privire la oricare altă parte în conformitate cu
acordurile existente, inclusiv Acordul TRIPS. 
Articolul 2: Natura și domeniul de
aplicare a obligațiilor 
1.           Fiecare parte pune în
aplicare dispozițiile prezentului acord. O parte poate să
prevadă în legislația sa o aplicare mai extinsă a drepturilor de
proprietate intelectuală decât cea solicitată în cadrul prezentului
acord, cu condiția ca această aplicare să nu contravină
dispozițiilor prezentului acord. Fiecare parte este liberă să
determine metoda corespunzătoare de punere în aplicare a
dispozițiilor prezentului acord în cadrul propriilor sale sisteme și
practici juridice.
2.           Nicio dispoziție a
prezentului acord nu creează vreo obligație privind distribuirea
resurselor între aplicarea drepturilor de proprietate intelectuală și
aplicarea legii în general.
3.           Obiectivele și
principiile enunțate în partea I a Acordului TRIPS, în special la
articolele 7 și 8 se aplică, mutatis mutandis, prezentului
acord.
Articolul 3: Relația cu standardele
privind disponibilitatea și domeniul de aplicare ale drepturilor de
proprietate intelectuală
1.           Prezentul acord se încheie
fără să aducă atingere dispozițiilor din
legislația unei părți care reglementează disponibilitatea,
achiziționarea, domeniul de aplicare și menținerea drepturilor
de proprietate intelectuală.
2.           Prezentul acord nu
creează nicio obligație pentru vreo parte de a aplica măsuri
atunci când un drept de proprietate intelectuală nu este protejat în
temeiul legilor și reglementărilor sale.
Articolul 4: Protecția vieții
private și divulgarea informațiilor
1.           Nicio dispoziție a
prezentului acord nu solicită vreunei părți să divulge:
a)      informații a căror divulgare ar
fi contrară legislației sale, inclusiv legilor care protejează
drepturile privind viață privată sau care ar fi contrară
acordurilor internaționale din care aceasta face parte;
b)      informații confidențiale a
căror divulgare ar împiedica aplicarea legii sau ar fi, în alt mod,
contrare interesului public; sau
c)      informații confidențiale a
căror divulgare ar aduce prejudicii intereselor comerciale legitime ale
anumitor întreprinderi, publice sau private; 
2.           Atunci când o parte
furnizează informații scrise în temeiul dispozițiilor
prezentului acord, partea care primește informațiile se abține,
în conformitate cu legislația și practicile sale, de la divulgarea
sau utilizarea informațiilor în alt scop decât acela pentru care au fost
furnizate, în afara cazului în care dispune de consimțământul
prealabil al părții care furnizează informațiile. 
Secțiunea 2: Definiții generale
Articolul 5: Definiții generale
În sensul prezentului acord și în lipsa
unor dispoziții contrare:
a)      ACCC înseamnă Acordul
comercial de combatere a contrafacerii;
b)      Comitet înseamnă Comitetul
ACCC instituit în temeiul capitolului V (Acorduri instituționale);
c)      autorități competente
cuprind autoritățile corespunzătoare judiciare, administrative
sau de aplicare a legii în conformitate cu legislația unei părți;

d)      mărfuri de marcă
contrafăcute înseamnă orice mărfuri, inclusiv ambalajul,
care poartă, fără a fi autorizate, o marcă de comerț
care este identică cu marca de comerț înregistrată în mod
valabil pentru aceste mărfuri sau care nu se poate distinge în aspectele
sale esențiale de o astfel de marcă de comerț și care
încalcă astfel drepturile posesorului mărcii de comerț în
cauză în temeiul legislației țării în care sunt invocate
procedurile enunțate în capitolul II (Cadrul juridic pentru aplicarea
drepturilor de proprietate intelectuală); 
e)      țară are același
sens cu cel enunțat în notele explicative ale Acordului OMC;
f)       tranzit vamal înseamnă
procedura vamală căruia îi sunt supuse mărfurile transportate
sub control vamal de la un birou vamal la altul; 
g)      zile înseamnă zile
calendaristice;
h)      proprietatea intelectuală se
referă la toate categoriile de proprietate intelectuală care fac
obiectul secțiunilor 1-7 din partea II a Acordului TRIPS; 
i)       mărfuri în tranzit
înseamnă mărfuri în tranzit vamal sau transbordare;
j)       persoană înseamnă o
persoană fizică sau juridică;
k)      mărfuri piratate
înseamnă orice mărfuri care sunt copii realizate fără
consimțământul titularului dreptului sau al persoanei autorizate în
mod corespunzător de titularul dreptului în țara de producție
și care sunt realizate direct sau indirect pornind de la un articol în
cazul în care realizarea copiei respective ar fi constituit o încălcare a
unui drept de autor sau a unui drept conex în temeiul legislației țării
în care sunt invocate procedurile enunțate în capitolul II (Cadrul juridic
pentru aplicarea drepturilor de proprietate intelectuală);
l)       titularul dreptului include o
federație sau o asociație care are statutul juridic de a revendica
drepturi de proprietate intelectuală;
m)     teritoriu, în sensul secțiunii
3 (Măsuri la frontieră) din capitolul II (Cadrul juridic pentru
aplicarea drepturilor de proprietate intelectuală), înseamnă
teritoriul vamal și toate zonele libere[4]
ale unei părți;
n)      transbordare înseamnă
procedura vamală căreia îi sunt supuse mărfurile transferate sub
control vamal de la mijlocul de transport care le importă la mijlocul de
transport care le exportă în interiorul zonei unui birou vamal care este
atât biroul de import, cât și biroul de export;
o)      Acordul TRIPS înseamnă Acordul
privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate intelectuală,
inclus în anexa 1C la acordul OMC; 
p)      OMC înseamnă Organizația
Mondială a Comerțului; și 
q)      Acordul OMC înseamnă Acordul
de la Marrakesh de instituire a Organizației Mondiale a Comerțului,
încheiat la 15 aprilie 1994.
Capitolul II: Cadrul juridic pentru
aplicarea drepturilor de proprietate intelectuală
Secțiunea 1: Obligații generale
Articolul 6: Obligații generale cu
privire la aplicarea legii
1.           Fiecare parte se asigură
că legislația sa cuprinde proceduri de aplicare a legii care să
permită o acțiune eficace împotriva oricărui act care ar
încălca drepturile de proprietate intelectuală care fac obiectul
prezentului acord, inclusiv măsuri de remediere eficiente destinate să
prevină orice încălcare și măsuri de remediere care să
constituie un mijloc de descurajare a oricărei încălcări
ulterioare. Aceste proceduri sunt aplicate într-un mod care să evite
crearea de obstacole în calea comerțului legitim și să ofere
protecție împotriva folosirii lor abuzive.
2.           Procedurile adoptate,
menținute sau aplicate pentru a pune în aplicare dispozițiile
prezentului capitol sunt loiale și echitabile și prevăd o
protecție corespunzătoare a drepturilor tuturor participanților
care fac obiectul acestor proceduri. Aceste
proceduri nu trebuie să fie complexe sau să implice costuri inutile,
termene nerezonabile sau întârzieri nejustificate.
3.           În
cadrul punerii în aplicare a dispozițiilor prezentului capitol, fiecare
parte ia în considerare necesitatea proporționalității între
gravitatea încălcării, interesele părților terțe
și măsurile, măsurile de remediere și sancțiunile
aplicabile. 
4.           Nicio dispoziție a
prezentului capitol nu este interpretată astfel încât să solicite
unei părți ca funcționarii săi să fie responsabili
pentru acte efectuate atunci când își exercită îndatoririle oficiale.
Secțiunea
2: Punerea în aplicare a sancțiunilor civile[5]
Articolul 7: Disponibilitatea procedurilor
civile
1.           Fiecare parte pune la
dispoziția titularilor de drepturi proceduri judiciare civile privind
aplicarea oricărui drept de proprietate intelectuală, astfel cum se
specifică în prezenta secțiune. 
2.           În măsura în care orice
măsură de remediere civilă poate fi ordonată ca urmare a
procedurilor administrative cu privire la fondul unui caz, fiecare parte
prevede că aceste proceduri sunt conforme cu principii echivalente, pe
fond, cu cele enunțate în prezenta secțiune. 
Articolul 8: Acțiuni în încetare
1.           Fiecare parte prevede ca, în
cadrul procedurilor judiciare civile privind aplicarea drepturilor de
proprietate intelectuală, autoritățile sale judiciare să
aibă autoritatea de a ordona unei părți de a înceta să
încalce un drept și, printre altele, de a ordona acelei părți
sau, după caz, unei părți terțe asupra căreia
autoritatea judiciară relevantă își exercită
competența, de a împiedica ca mărfurile care implică
încălcarea unui drept de autoritate intelectuală să intre în
circuitele comerciale. 
2.           Fără a aduce
atingere celorlalte dispoziții ale prezentei secțiuni, o parte poate
limita măsurile de remediere disponibile împotriva unei utilizări de
către guverne sau de către părți terțe autorizate de
un guvern, fără autorizarea titularului dreptului, la plata remunerației,
cu condiția ca partea să se conformeze dispozițiilor din partea
II a Acordului TRIPS care abordează în special o astfel de utilizare. În
alte cazuri, se aplică măsurile de remediere din cadrul prezentei
secțiuni sau, în cazurile în care aceste măsuri de remediere sunt incompatibile
cu legislația unei părți, pot fi obținute hotărâri
declarative și despăgubiri adecvate. 
Articolul 9: Daune-interese
1.           Fiecare parte prevede ca, în
cadrul procedurilor judiciare civile privind aplicarea drepturilor de
proprietate intelectuală, autoritățile sale judiciare să
aibă autoritatea de a ordona contravenientului care, știind sau având
motive rezonabile pentru a ști, s-a angajat într-o activitate de
încălcare a drepturilor să plătească titularului dreptului
daune-interese corespunzătoare în scopul de a compensa prejudiciul pe care
titularul dreptului l-a suferit în urma încălcării. Pentru a
determina valoarea daunelor-interese pentru încălcarea drepturilor de
proprietate intelectuală, autoritățile judiciare ale unei
părți dispun de autoritatea de a lua în considerare, printre altele,
orice măsură legitimă a valorii pe care titularul dreptului o
prezintă, care poate cuprinde pierderea profiturilor, valoarea
mărfurilor sau a serviciilor care au făcut obiectul
încălcării, măsurate la prețul pieței sau la
prețul cu amănuntul propus. 
2.           Cel puțin în cazurile de
încălcare a dreptului de autor sau a drepturilor conexe și în
cazurile de contrafacere a mărcilor de comerț, fiecare parte prevede
ca, în cadrul procedurilor judiciare civile, autoritățile sale judiciare
să dispună de autoritatea de a ordona contravenientului să
plătească titularului dreptului profiturile contravenientului care
pot fi atribuite încălcării. O parte poate presupune că aceste
beneficii corespund valorii daunelor-interese menționate la alineatul (1).
3.           Cel puțin cu privire la
încălcarea dreptului de autor sau a drepturilor conexe care
protejează opere, fonograme, interpretări și execuții
și în cazul contrafacerii mărcilor de comerț, fiecare parte
stabilește sau menține, de asemenea, un sistem care prevede unul sau
mai multe din următoarele elemente: 
a)      daune-interese prestabilite; sau 
b)      prezumții[6] pentru determinarea valorii
daunelor-interese suficiente pentru a-l compensa pe titularul dreptului pentru
prejudiciul cauzat de încălcare; sau 
c)      cel puțin pentru dreptul de autor,
daune-interese suplimentare.
4.           În cazul în care o parte
prevede măsura de remediere menționată la alineatul (3) litera
(a) sau prezumțiile menționate la alineatul (3) litera (b), se
asigură că fie autoritățile sale judiciare, fie titularul
dreptului are dreptul de a alege o astfel de măsură de remediere sau
astfel de prezumții ca alternativă la măsurile de remediere
menționate la alineatele (1) și (2). 
5.           Fiecare parte prevede ca
autoritățile sale judiciare, după caz, să dispună de
autoritatea de a ordona, la încheierea procedurilor judiciare civile privind
încălcarea cel puțin a dreptului de autor, a drepturilor conexe sau a
mărcilor de comerț, ca partea care are câștig de cauză
să obțină plata de către partea care pierde a cheltuielilor
sau taxelor judiciare și a onorariilor de avocat corespunzătoare sau
a oricăror alte cheltuieli, astfel cum se prevede în legislația
părții respective.
Articolul 10: Alte măsuri de remediere
1.           Cel puțin cu privire la
mărfurile piratate și la mărfurile de marcă
contrafăcute, fiecare parte prevede ca, în cadrul procedurilor judiciare
civile, la cererea titularului dreptului, autoritățile sale judiciare
să dispună de autoritatea de a ordona distrugerea unor astfel de mărfuri,
cu excepția unor circumstanțe excepționale, fără
niciun fel de despăgubire. 
2.           Fiecare parte prevede, în
continuare, că autoritățile sale judiciare dispun de autoritatea
de a ordona ca materialele și instrumentele care au fost folosite în
principal la fabricarea sau crearea acestor mărfuri să fie,
fără întârziere nejustificată și fără niciun fel
de despăgubire, distruse sau îndepărtate din circuitele comerciale
astfel încât să se reducă la minimum riscurile unor noi încălcări.

3.           O parte poate prevedea ca
măsurile de remediere descrise la prezentul articol să fie executate
pe cheltuiala contravenientului. 
Articolul 11: Informații referitoare
la încălcarea unui drept
Fără să aducă atingere
legislației sale care reglementează privilegiile, protecția
confidențialității surselor de informații sau prelucrarea
datelor cu caracter personal, fiecare parte prevede ca, în cadrul procedurilor
judiciare civile privind aplicarea drepturilor de proprietate
intelectuală, autoritățile sale judiciare să aibă
autoritatea, la cererea justificată a titularului dreptului, să
ordone contravenientului real sau, eventual, contravenientului presupus,
să furnizeze titularului dreptului sau autorităților judiciare,
cel puțin în scopul colectării de dovezi, informații relevante,
astfel cum se prevede în actele cu putere de lege și normele
administrative aplicabile, pe care contravenientul real sau presupus le
deține sau le controlează. Astfel de informații pot include
informații privind orice persoană implicată în orice aspect al
încălcării, reale sau presupuse și privind mijloacele de
producție sau canalele de distribuție ale mărfurilor sau
serviciilor vizate, inclusiv identificarea persoanelor terțe despre care
se presupune că sunt implicate în producția și distribuirea unor
astfel de mărfuri sau servicii și a canalelor de distribuire ale
acestora.
Articolul 12: Măsuri provizorii
1.           Fiecare parte prevede că
autoritățile sale judiciare dispun de autoritatea de a ordona
măsuri provizorii prompte și eficace:
a)      contra unei părți sau,
după caz, contra unei părți terțe asupra căreia
autoritatea judiciară relevantă își exercită
competența, pentru a împiedica comiterea unei încălcări a unui
drept de proprietate intelectuală și, în special, pentru a împiedica
introducerea în circuitele comerciale a mărfurilor care implică
încălcarea unui drept de proprietate intelectuală; 
b)      pentru a păstra dovezi relevante cu
privire la încălcarea presupusă.
2.           Fiecare parte prevede că
autoritățile sale judiciare dispun de autoritatea de a adopta
măsuri provizorii inaudita altera parte, după caz, în special
atunci când orice întârziere este de natură să cauzeze un prejudiciu
ireparabil pentru titularul dreptului sau atunci când există un risc care
poate fi demonstrat al distrugerii dovezilor. În cadrul procedurilor conduse inaudita
altera parte, fiecare parte le furnizează autorităților sale
judiciare autoritatea de a ordona rapid, la cerere, măsuri provizorii
și de a lua o decizie fără întârzieri nejustificate.
3.           Cel puțin în cazurile de
încălcare a dreptului de autor sau a drepturilor conexe și în
cazurile de contrafacere a mărcilor de comerț, fiecare parte prevede
ca, în cadrul procedurilor judiciare civile, autoritățile sale
judiciare să aibă autoritatea de a dispune sechestrarea sau altă
formă de luare în custodie a mărfurilor suspecte, a materialelor
și a instrumentelor relevante pentru încălcare și, cel
puțin pentru contrafacerea mărcilor de comerț, a documentelor
justificative, fie originale, fie copii ale acestora, relevante pentru
încălcare. 
4.           Fiecare parte prevede ca
autoritățile sale să dispună de autoritatea de a cere
solicitantului, cu privire la măsurile provizorii, să furnizeze orice
dovezi disponibile în mod rezonabil ca aceștia să fie suficient de
siguri că dreptul solicitantului este încălcat sau că o astfel
de încălcare este iminentă și de a-i cere solicitantului să
furnizeze o cauțiune sau o garanție echivalentă suficientă
pentru a-l proteja pe învinuit și de a împiedica abuzul. O astfel de
cauțiune sau de garanție echivalentă nu descurajează în mod
nerezonabil recursul la proceduri pentru astfel de măsuri provizorii.
5.           În cazul în care
măsurile provizorii sunt abrogate sau în cazul în care încetează
să fie aplicabile în urma unei acțiuni sau omisiuni a solicitantului
sau în cazul în care se constată ulterior că nu a avut loc nicio
încălcare a niciunui drept de proprietate intelectuală,
autoritățile judiciare dispun de autoritatea de a ordona
solicitantului, la cererea învinuitului, să furnizeze acestuia
despăgubiri corespunzătoare pentru orice prejudiciu cauzat de aceste
măsuri. 
Secțiunea 3: Măsuri la frontieră[7], [8]
Articolul 13: Domeniul de aplicare al
măsurilor la frontieră[9]
Partea care prevede, în funcție de
necesități, în acord cu sistemul său intern de protecție a
drepturilor de proprietate intelectuală și fără a aduce
atingere cerințelor Acordului TRIPS, măsuri de aplicare eficace a
drepturilor de proprietate intelectuală la frontiere trebuie să
facă acest lucru astfel încât să nu discrimineze în mod nejustificat
între drepturile de proprietate intelectuală și care să evite
crearea de obstacole în calea comerțului legitim.
Articolul 14: Transporturi mici și
bagaje personale
1.           Fiecare parte include în
aplicarea prezentei secțiuni mărfuri de natură comercială
trimise în transporturi mici. 
2.           O parte poate exclude din
aplicarea prezentei secțiuni cantități mici de mărfuri de
natură necomercială aflate în bagajele personale ale
călătorilor.
Articolul 15: Furnizarea de informații
din partea titularului dreptului 
Fiecare parte le autorizează pe
autoritățile sale competente să solicite unui titular al
dreptului să furnizeze informații relevante pentru a sprijini
autoritățile competente în luarea măsurilor la frontieră
menționate în prezenta secțiune. O parte poate, de asemenea, să
îl autorizeze pe un titular al dreptului să furnizeze informații
relevante autorităților sale competente.
Articolul 16: Măsuri la frontieră
1.           Fiecare parte adoptă sau
menține proceduri cu privire la expedierea mărfurilor importate
și exportate, conform cărora:
a)      autoritățile sale vamale pot acționa
din proprie inițiativă pentru a suspenda punerea în liberă
circulație a mărfurilor suspecte; și 
b)      după caz, un titular al dreptului
poate solicita autorităților sale competente suspendarea punerii în
liberă circulație a mărfurilor suspecte.
2.           O parte poate adopta sau
menține proceduri cu privire la mărfuri suspecte în tranzit sau în
alte situații în care mărfurile sunt supuse controlului vamal,
conform cărora:
a)      autoritățile sale vamale pot
acționa din proprie inițiativă pentru a suspenda punerea în
liberă circulație sau deținerea mărfurilor suspecte;
și 
b)      după caz, un titular al dreptului
poate solicita autorităților sale competente suspendarea punerii în
liberă circulație sau a deținerii mărfurilor suspecte.
Articolul 17: Cererea titularului dreptului

1.           Fiecare parte prevede ca
autoritățile sale competente să solicite unui titular al
dreptului care solicită procedurile descrise la alineatul (1) litera (b)
și la alineatul (2) litera (b) de la articolul 16 (Măsuri la frontieră)
să furnizeze dovezi adecvate pentru a convinge autoritățile
competente că, în temeiul legislației părții care
furnizează procedurile, există, prima facie, o încălcare
a unui drept de proprietate intelectuală al titularului dreptului și
să furnizeze informații suficiente despre care se poate aștepta
în mod rezonabil să fie în posesia titularului dreptului pentru a permite
autorităților competente să recunoască ușor
mărfurile suspecte. Cerința de a furniza informații suficiente
nu descurajează în mod nerezonabil recursul la procedurile descrise la
alineatul (1) litera (b) și la alineatul (2) litera (b) de la articolul 16
(Măsuri la frontieră). 
2.           Fiecare parte prevede
posibilitatea de a prezenta cereri de suspendare a punerii în liberă
circulație sau a deținerii oricăror mărfuri suspecte[10] sub control vamal pe teritoriul său. O
parte poate să prevadă ca astfel de cereri să se aplice
expedierilor multiple. O parte poate să prevadă ca, la cererea
titularului dreptului, cererea de a suspenda punerea în liberă
circulație sau deținerea mărfurilor suspecte se poate aplica
punctelor selecționate de intrare și ieșire sub control vamal. 
3.           Fiecare parte se asigură
că autoritățile sale competente informează solicitantul
într-o perioadă de timp rezonabilă dacă au acceptat sau nu
cererea. Dacă autoritățile competente au acceptat cererea, ele
informează, de asemenea, solicitantul cu privire la perioada de
valabilitate a acesteia. 
4.           O parte poate să
prevadă posibilitatea ca, în cazul în care solicitantul a recurs în mod
abuziv la procedurile descrise la alineatul (1) litera (b) și la alineatul
(2) litera (b) de la articolul 16 (Măsuri la frontieră) sau în cazul
în care există un motiv valabil, autoritățile sale competente
să aibă autoritatea de a refuza, suspenda sau anula o cerere.
Articolul 18: Cauțiune sau
garanție echivalentă
Fiecare parte prevede posibilitatea ca
autoritățile sale competente să aibă autoritatea de a cere
unui titular al dreptului care solicită procedurile descrise la alineatul
(1) litera (b) și la alineatul (2) litera (b) de la articolul 16
(Măsuri la frontieră) să furnizeze o cauțiune
rezonabilă sau o garanție echivalentă suficientă pentru a
proteja pe învinuit și autoritățile competente și pentru a
împiedica abuzul. Fiecare parte prevede că o astfel de cauțiune sau
de garanție echivalentă nu descurajează în mod nerezonabil
recursul la aceste proceduri. O parte poate să prevadă că o
astfel de cauțiune poate să fie sub forma unei obligațiuni prin
care învinuitul va fi apărat împotriva oricărei pierderi sau
oricărui prejudiciu care rezultă în urma suspendării punerii în
liberă circulație sau a deținerii mărfurilor în cazul în
care autoritățile competente determină faptul că acestea nu
prezintă o încălcare. O parte poate, doar în circumstanțe
excepționale sau în temeiul unui ordin judecătoresc, să îi
permită învinuitului să intre în posesia mărfurilor suspecte
contra vărsării unei obligațiuni sau a unei alte cauțiuni. 
Articolul 19: Determinarea
încălcării unui drept
Fiecare parte adoptă sau menține
proceduri prin care autoritățile sale competente pot să
determine, într-o perioadă de timp rezonabilă după
inițierea procedurilor descrise la articolul 16 (Măsuri la
frontieră), dacă mărfurile suspecte încalcă sau nu un drept
de proprietate intelectuală.
Articolul 20: Măsuri de remediere
1.           Fiecare parte prevede faptul
că autoritățile sale competente au autoritatea de a ordona
distrugerea mărfurilor în urma unei determinări menționate la
articolul 19 (Determinarea încălcării unui drept) conform căreia
mărfurile aduc atingere unui drept. În cazurile în care aceste
mărfuri nu sunt distruse, fiecare parte se asigură că, în afara
circumstanțelor excepționale, astfel de mărfuri sunt
îndepărtate din circuitele comerciale astfel încât să se evite orice
prejudiciu care ar putea fi adus titularului dreptului. 
2.           În ceea ce privește
mărfurile de marcă contrafăcute, simpla îndepărtare a
mărcii de comerț aplicată în mod ilegal nu este suficientă,
în afara cazurilor excepționale, pentru a permite punerea în liberă
circulație a mărfurilor în circuitele comerciale. 
3.           O parte poate să
prevadă faptul că autoritățile sale competente au
autoritatea de a impune sancțiuni administrative în urma unei
determinări menționate la articolul 19 (Determinarea
încălcării unui drept) conform căreia mărfurile aduc
atingere unui drept. 
Articolul 21: Taxe
Fiecare parte prevede faptul ca orice taxe
pentru prezentarea unei cereri, pentru depozitarea sau distrugerea
mărfurilor care urmează să fie evaluate de
autoritățile sale competente în legătură cu procedurile
descrise în prezenta secțiune să nu fie utilizate astfel încât
să descurajeze în mod nerezonabil recursul la aceste proceduri.
Articolul 22: Divulgarea informațiilor
Fără a aduce atingere
legislației unei părți cu privire la protecția vieții
private sau confidențialitatea informațiilor: 
a)      partea le poate autoriza pe
autoritățile sale competente să furnizeze titularului dreptului
informații despre expedieri specifice de mărfuri, inclusiv descrierea
și cantitatea mărfurilor, pentru a contribui la detectarea mărfurilor
care aduc atingere unui drept;
b)      o parte le poate autoriza pe
autoritățile sale competente să furnizeze titularului dreptului
informații despre mărfuri, inclusiv, însă fără să
se limiteze la acestea, descrierea și cantitatea mărfurilor, numele
și adresa expeditorului, importatorului, exportatorului sau a
destinatarului și, în cazul în care sunt cunoscute, țara de origine a
mărfurilor și numele și adresa producătorului de
mărfuri, pentru a contribui la determinarea menționată la
articolul 19 (Determinarea încălcării unui drept); 
c)      în afara cazului în care o parte le-a
acordat autorităților sale competente împuternicirea descrisă la
litera (b), cel puțin în cazul mărfurilor importate, atunci când
autoritățile sale competente au aplicat sechestru asupra bunurilor
suspecte sau, eventual, au realizat determinarea menționată la
articolul 19 (Determinarea încălcării unui drept) conform căreia
mărfurile aduc atingere unui drept, partea le autorizează pe
autoritățile sale competente să furnizeze titularului dreptului,
în treizeci de zile[11] de
la sechestrare sau determinare, informații despre astfel de mărfuri,
inclusiv, însă fără să se limiteze la acestea, descrierea
și cantitatea mărfurilor, numele și adresa expeditorului,
importatorului, exportatorului sau a destinatarului și, în cazul în care
sunt cunoscute, țara de origine a mărfurilor și numele și
adresa producătorului de mărfuri. 
Secțiunea
4: Punerea în aplicare a sancțiunilor penale
Articolul 23: Infracțiuni 
1.           Fiecare
parte prevede proceduri și sancțiuni penale care să se aplice
cel puțin în cazurile de contrafacere intenționată a
mărcilor de comerț sau de piraterie care aduce atingere dreptului de
autor sau drepturilor conexe la scară comercială[12]. În sensul prezentei secțiuni, actele
efectuate la scară comercială le includ cel puțin pe cele efectuate
sub forma activităților comerciale pentru avantaje economice sau
comerciale directe sau indirecte.

2.           Fiecare parte prevede
proceduri și sancțiuni penale care să se aplice în cazurile de
import intenționat[13]
și de utilizare internă, în cadrul operațiunilor comerciale
și la scară comercială, a etichetelor sau a ambalajelor:[14]

a)      cărora li s-a aplicat,
fără autorizare, o marcă care este identică cu o marcă
de comerț înregistrată pe teritoriul său sau care nu poate fi
diferențiată de aceasta; și 
b)      care sunt destinate a fi utilizate în
cursul operațiunilor comerciale pe mărfuri sau în legătură
cu servicii care sunt identice cu mărfurile sau serviciile pentru care o
astfel de marcă de comerț este înregistrată.
3.           O parte poate să
prevadă proceduri și sancțiuni penale, în cazurile
corespunzătoare, pentru reproducerea neautorizată a operelor
cinematografice în cadrul unei proiectări într-o sală deschisă,
în general, publicului.
4.           Cu privire la
infracțiunile precizate la prezentul articol, pentru care o parte prevede
proceduri și sancțiuni penale, partea respectivă se asigură
că legislația sa prevede o responsabilitate penală pentru
complicitate.
5.           Fiecare
parte adoptă, în conformitate cu principiile sale juridice, măsurile
necesare pentru a stabili responsabilitatea, care poate să fie
penală, a persoanelor juridice pentru infracțiunile precizate la
prezentul articol pentru care partea prevede proceduri și sancțiuni
penale. Această responsabilitate nu aduce atingere responsabilității
penale a persoanelor fizice care au înfăptuit infracțiuni.
Articolul 24: Sancțiuni
Pentru infracțiunile precizate la
alineatele 1, 2 și 4 de la articolul 23 (Infracțiuni), fiecare parte
prevede sancțiuni care includ pedeapsă privativă de libertate,
precum și amenzi[15]
suficient de ridicate pentru a descuraja viitoare acte de încălcare
și care se aliniază nivelului sancțiunilor aplicate pentru
infracțiunile de gravitate corespunzătoare. 
Articolul 25: Sechestrarea, confiscarea
și distrugerea
1.           În cazul infracțiunilor
specificate la alineatele 1, 2, 3 și 4 de la articolul 23
(Infracțiuni) pentru care o parte prevede proceduri și sancțiuni
penale, partea respectivă prevede ca autoritățile sale
competente să aibă autoritatea de a dispune aplicarea sechestrului
asupra mărfurilor de marcă susceptibile de a fi fost
contrafăcute sau a mărfurilor piratate, asupra oricăror
materiale și instrumente utilizate la comiterea infracțiunii
presupuse, asupra documentelor justificative relevante în raport cu infracțiunea
presupusă și asupra oricăror active care rezultă sau sunt
obținute, în mod direct sau indirect, prin activitatea despre care se
presupune că aduc atingere unui drept. 
2.           Atunci când o parte
solicită identificarea mărfurilor care fac obiectul sechestrului ca o
condiție preliminară pentru emiterea unui ordin menționat la
alineatul (1), partea respectivă nu solicită ca mărfurile
să fie mai amplu descrise decât este necesar pentru a le identifica în
scopul sechestrului. 
3.           În cazul infracțiunilor
specificate la alineatele 1, 2, 3 și 4 de la articolul 23
(Infracțiuni) pentru care o parte prevede proceduri și sancțiuni
penale, partea respectivă prevede ca autoritățile sale
competente să aibă autoritatea de a dispune confiscarea sau
distrugerea tuturor mărfurilor de marcă contrafăcute sau a
mărfurilor piratate. În cazurile în care mărfurile de marcă
contrafăcute și mărfurile piratate nu sunt distruse,
autoritățile competente se asigură că, în afara
circumstanțelor excepționale, astfel de mărfuri sunt
îndepărtate din circuitele comerciale, astfel încât să se evite orice
prejudiciu care ar putea fi adus titularului dreptului. Fiecare parte se
asigură că distrugerea sau confiscarea unor astfel de mărfuri
are loc fără niciun fel de despăgubire pentru contravenient.
4.           În cazul infracțiunilor
specificate la alineatele 1, 2, 3 și 4 de la articolul 23
(Infracțiuni) pentru care o parte prevede proceduri și sancțiuni
penale, partea respectivă prevede ca autoritățile sale
competente să aibă competența de a dispune confiscarea sau
distrugerea materialelor și instrumentelor utilizate în mod predominant la
crearea de mărfuri de marcă contrafăcute sau mărfuri
piratate și, cel puțin pentru infracțiunile grave, a activelor
care rezultă sau sunt obținute, în mod direct sau indirect, prin
activitatea care aduc atingere unui drept. Fiecare parte se asigură
că distrugerea sau confiscarea unor astfel de materiale, instrumente sau
active are loc fără niciun fel de despăgubire pentru
contravenient.
5.           În cazul infracțiunilor
specificate la alineatele 1, 2, 3 și 4 de la articolul 23
(Infracțiuni) pentru care o parte prevede proceduri și sancțiuni
penale, partea respectivă poate să prevadă ca
autoritățile sale judiciare să aibă competența de a
dispune: 
a)      sechestrul activelor a căror valoare
corespunde celei a activelor care rezultă sau sunt obținute, în mod
direct sau indirect, prin activitatea despre care se presupune că aduc
atingere unui drept; și
b)      confiscarea
activelor a căror valoare corespunde celei a activelor care rezultă
sau sunt obținute, în mod direct sau indirect, prin activitatea care aduc
atingere unui drept.
Articolul 26: Punerea în aplicare a
sancțiunilor penale ex officio
Fiecare parte prevede ca, în cazurile
corespunzătoare, autoritățile sale competente să poată
acționa din proprie inițiativă pentru a deschide o anchetă
sau o acțiune în justiție cu privire la infracțiunile
specificate la alineatele 1, 2, 3 și 4 de la articolul 23
(Infracțiuni) pentru care partea respectivă prevede proceduri și
sancțiuni penale.
Secțiunea 5: Aplicarea drepturilor de proprietate
intelectuală în mediul digital
Articolul 27: Aplicarea legii în mediul
digital
1.           Fiecare parte se asigură
că legislația sa cuprinde proceduri de aplicare a legii, de genul
celor enunțate la secțiunea 2 (Punerea în aplicare a
sancțiunilor civile) și la secțiunea 4 (Punerea în aplicare a
sancțiunilor penale) care să permită o acțiune eficace
împotriva oricărui act de încălcare a drepturilor de proprietate
intelectuală, care are loc în mediul digital, inclusiv măsuri de
remediere eficiente destinate să prevină orice încălcare și
măsuri de remediere care să constituie un mijloc de descurajare a
oricărei încălcări ulterioare. 
2.           În conformitate cu alineatul
(1), procedurile de aplicare a legii ale fiecărei părți se
aplică încălcării dreptului de autor sau drepturilor conexe
asupra rețelelor digitale, care pot include utilizarea ilegală de
mijloace de difuzarea la scară largă în scopul încălcării.
Aceste proceduri sunt puse în aplicare astfel încât să se evite crearea de
obstacole în calea activității legitime, inclusiv comerțul
electronic și, în conformitate cu legislația părții
respective, respectă principii fundamentale precum libertatea de expresie,
un proces echitabil și protecția vieții private[16]. 
3.           Fiecare parte se
străduiește să promoveze, în cadrul mediului de afaceri,
eforturi de cooperare menite să abordeze în mod eficace contrafacerea
mărcilor de comerț și încălcarea dreptului de autor sau a
drepturilor conexe păstrând, în același timp, o competiție legitimă
și, în conformitate cu legislația părții respective,
principii fundamentale precum libertatea de expresie, un proces echitabil
și protecția vieții private.
4.           O parte poate să
furnizeze, în conformitate cu actele sale cu putere de lege și cu normele
sale administrative, autorităților sale competente autoritatea de a
solicita unui furnizor de servicii online să divulge rapid unui titular al
dreptului suficiente informații pentru a identifica un abonat despre al
cărui cont se presupune că a fost utilizat pentru încălcare,
atunci când respectivul titular al dreptului a depus o cerere, suficientă
din punct de vedere juridic, cu privire la contrafacerea mărcilor de
comerț sau la încălcarea dreptului de autor sau a drepturilor conexe
și atunci când astfel de informații sunt cerute pentru a proteja sau
a aplica drepturile respective. Aceste proceduri sunt puse în aplicare astfel
încât să se evite crearea de obstacole în calea activității
legitime, inclusiv comerțul electronic și, în conformitate cu
legislația părții respective, respectă principii fundamentale
precum libertatea de expresie, un proces echitabil și protecția
vieții private.
5.           Fiecare parte prevede o
protecție juridică corespunzătoare și sancțiuni
juridice eficace împotriva neutralizării măsurilor tehnice eficace[17] folosite de autori, artiști
interpreți sau executanți sau de producătorii de fonograme în
exercitarea drepturilor lor în cadrul operelor, interpretărilor,
execuțiilor sau fonogramelor lor și care restrâng actele cu privire
la acestea, care nu sunt autorizate de către autorii, artiștii
interpreți sau executanți sau de către producătorii de
fonograme în cauză sau care nu sunt permise de lege. 
6.           În scopul de a garanta
protecția juridică corespunzătoare și sancțiunile
juridice eficace menționate la alineatul (5), fiecare parte oferă
protecție cel puțin împotriva:
a)      în măsură în care
legislația sa prevede acest lucru: 
i)        neutralizării neautorizate a unei
măsuri tehnice eficace, executate știind sau având motive rezonabile
pentru a ști; și 
ii)       oferirii publicului, prin intermediul comercializării
unui dispozitiv sau al unui produs, inclusiv programele pentru calculator, sau
al unui serviciu, ca o modalitate de a neutraliza o măsură
tehnică eficace; și
b)      fabricarea, importul sau distribuirea
unui dispozitiv sau produs, inclusiv programe pentru calculator sau furnizarea
unui serviciu care: 
i)        este conceput sau produs în principal
în vederea neutralizării unei măsuri tehnice eficace; sau
ii)       are numai un
scop limitat din punct de vedere comercial în afara celui de a neutraliza o
măsură tehnică eficace. [18]
7.           Pentru a proteja
informațiile privind regimul drepturilor în format electronic,[19] fiecare parte prevede protecție
juridică corespunzătoare și sancțiuni juridice eficace
împotriva oricărei persoane care săvârșește una din
următoarele fapte cu știință și fără
autorizație sau, în cazul sancțiunilor civile, având motive
întemeiate de a crede că această faptă va determina, va permite,
va facilita sau va disimula o încălcare a unui drept de autor sau a unor
drepturi conexe:
a)      eliminarea
sau modificarea oricărei informații privind regimul drepturilor în
format electronic; 
b)      distribuirea, importul în vederea
distribuirii, radiodifuzarea sau televizarea, comunicarea către public sau
punerea la dispoziția publicului a unor opere, interpretări,
execuții sau fonograme, știind că informațiile privind
regimul drepturilor în format electronic au fost eliminate sau modificate
fără autorizație.
8.           Atunci când prevede
protecție juridică corespunzătoare și sancțiuni
juridice eficace în temeiul dispozițiilor de la alineatele (5) și
(7), o parte poate adopta sau menține limitări sau excepții
corespunzătoare măsurilor de punere în aplicare a dispozițiilor
de la alineatele (5), (6) și (7). Obligațiile enunțate la
alineatele (5), (6) și (7) nu aduc atingere drepturilor, limitărilor,
excepțiilor sau mijloacelor de apărare legate de încălcarea
dreptului de autor sau a drepturilor conexe prevăzute de legislația
unei părți. 
Capitolul III: Practici de aplicare a legii
Articolul 28: Expertiză în domeniul
aplicării legii, informare și coordonare internă 
1.           Fiecare parte
încurajează dezvoltarea unei expertize specializate în cadrul
autorităților sale competente responsabile de aplicarea drepturilor
de proprietate intelectuală.
2.           Fiecare parte
încurajează colectarea și analiza de date statistice și alte
informații relevante privind încălcările drepturilor de
proprietate intelectuală, precum și colectarea de informații
privind cele mai bune practici de prevenire și combatere a
încălcărilor. 
3.           Fiecare parte promovează,
după caz, coordonarea internă în cadrul autorităților sale
competente responsabile de aplicarea drepturilor de proprietate
intelectuală și facilitează acțiunile comune ale acestora.
4.           Fiecare parte
încurajează promovarea, după caz, a stabilirii și menținerii
mecanismelor formale sau informale, cum ar fi grupurile consultative, în cadrul
cărora autorităților sale competente li se pot furniza punctele
de vedere ale titularilor drepturilor și ale altor părți
interesate relevante. 
Articolul 29: Gestionarea riscurilor la
frontiere 
1.           În scopul de a asigura o
aplicare mai eficace a drepturilor de proprietate intelectuală la
frontiere, autoritățile competente ale unei părți pot: 
a)      să consulte părțile
interesate relevante și autoritățile competente ale altor
părți responsabile de aplicarea drepturilor de proprietate
intelectuală în scopul de a identifica și aborda riscuri
semnificative și de a promova acțiuni de atenuare a acelor riscuri;
și 
b)      să facă schimb de
informații cu autoritățile competente ale altor părți
privind aplicarea la frontiere a drepturilor de proprietate intelectuală,
inclusiv informații relevante pentru a identifica și a viza mai bine,
în scopul inspectării, expedieri despre care se suspectează că
ar conține mărfuri care aduc atingere unui drept. 
2.           Atunci când o parte
aplică sechestrul asupra unor mărfuri importate care încalcă
dreptul de proprietate intelectuală, autoritățile competente ale
acesteia pot să îi furnizeze părții informațiile necesare identificării
părților și mărfurilor implicate în exportul
mărfurilor sechestrate. Autoritățile competente ale
părții care realizează exportul pot lua măsuri împotriva
părților respective și a viitoarelor expedieri, în conformitate
cu legislația părții respective.
Articolul 30: Transparență 
În scopul de a promova transparența în
administrarea sistemului său de aplicare a drepturilor de proprietate
intelectuală, fiecare parte ia măsuri corespunzătoare, în
temeiul legislației și politicilor sale, pentru a publica sau a pune
în alt fel la dispoziția publicului informații privind: 
a)      procedurile disponibile în cadrul
legislației sale pentru aplicarea drepturilor de proprietate
intelectuală, autoritățile sale competente responsabile de o
astfel de aplicare și punctele de contact disponibile în scopul
asistenței;
b)      legile, regulamentele, hotărârile
judecătorești și administrative finale cu domeniu de aplicare
general relevante privind aplicarea drepturilor de proprietate
intelectuală; și 
c)      eforturile sale de a asigura un sistem
eficace de aplicare și protecție a drepturilor de proprietate
intelectuală. 
Articolul 31: Sensibilizarea publicului 
Fiecare parte promovează, după caz,
adoptarea de măsuri pentru a mări sensibilizarea publicului cu
privire la importanța respectării drepturilor de proprietate
intelectuală și efectele negative ale încălcării
drepturilor de proprietate intelectuală.
Articolul 32: Considerații referitoare
la mediu în cazul distrugerii mărfurilor care realizează o
încălcare
Distrugerea mărfurilor care încalcă
drepturile de proprietate intelectuală se realizează în conformitate
cu legile și regulamentele în materie de protecție a mediului ale
părții unde are loc distrugerea.
Capitolul IV
Cooperare internațională
Articolul 33: Cooperare
internațională 
1.           Fiecare parte recunoaște
importanța majoră a cooperării internaționale la realizarea
protecției eficace a drepturilor de proprietate intelectuală și
că aceasta ar trebui încurajată indiferent de originea
mărfurilor care încalcă drepturile de proprietate intelectuală,
de localizarea sau de naționalitatea titularului dreptului. 
2.           În scopul de a combate
încălcarea drepturilor de proprietate intelectuală, în special
contrafacerea mărcilor de comerț și pirateria dreptului de autor
sau a drepturilor conexe, părțile promovează cooperarea,
după caz, între autoritățile lor competente responsabile pentru
aplicarea drepturilor de proprietate intelectuală. O astfel de cooperare
poate să includă cooperarea cu privire la aplicarea legii cu privire
la punerea în aplicare a sancțiunilor penale și a măsurilor la
frontieră care fac obiectul prezentului acord. 
3.           Cooperarea din cadrul
prezentului capitol este condusă în conformitate cu acordurile
internaționale relevante și cu legile, politicile, alocarea
resurselor și prioritățile privind aplicarea legii ale
fiecărei părți.
Articolul 34: Schimb de informații 
Fără a aduce atingere
dispozițiilor de la articolul 29 (Gestionarea riscurilor la frontiere),
fiecare parte se străduiește să schimbe cu celelalte
părți: 
a)      informațiile pe care partea le colectează
în conformitate cu dispozițiile capitolului III (Practici de aplicare a
legii), inclusiv date statistice și informații privind cele mai bune
practici; 
b)      informațiile cu privire la
măsurile sale legislative și de reglementare care au
legătură cu protecția și aplicarea drepturilor de
proprietate intelectuală; și 
c)      alte informații, după caz
și după cum s-a convenit reciproc. 
Articolul 35: Consolidarea
capacităților și asistența tehnică 
1.           Fiecare parte se
străduiește să ofere, la cerere și în conformitate cu
termenii și condițiile convenite reciproc, asistență
privind consolidarea capacităților și asistența
tehnică în vederea ameliorării aplicării drepturilor de
proprietate intelectuală, celorlalte părți semnatare ale
prezentului acord și, după caz, viitoarelor părți.
Consolidarea capacităților și asistența tehnică poate
să acopere domenii precum:
a)      mărirea sensibilizării
publicului cu privire la drepturile de proprietate intelectuală;
b)      elaborarea și punerea în aplicare
a legislației naționale cu privire la aplicarea drepturilor de
proprietate intelectuală;
c)      formarea funcționarilor publici
cu privire la aplicarea drepturilor de proprietate intelectuală; și
d)      coordonarea operațiunilor conduse
la nivel regional și multilateral.
2.           Fiecare parte se
străduiește să colaboreze strâns cu alte părți
și, după caz, cu țările care nu sunt părți la
prezentul acord, în scopul punerii în aplicare a dispozițiilor alineatului
(1).
3.           O parte poate să
desfășoare, împreună cu organizații relevante din sectorul
privat sau la nivel internațional, activitățile descrise la
prezentul articol. Fiecare parte se străduiește să evite
suprapunerea inutilă între activitățile descrise la prezentul
articol și alte activități de cooperare
internațională.
Capitolul V 
Acorduri instituționale
Articolul 36: Comitetul ACCC 
1.           Părțile instituie
Comitetul ACCC. Fiecare parte este reprezentată în cadrul comitetului.
2.           Comitetul:
a)      analizează punerea în aplicare
și funcționarea prezentului acord;
b)      ia în considerare chestiunile privind
dezvoltarea prezentului acord; 
c)      ia în considerare, în conformitate cu
articolul 42 (Amendamente), orice amendamente propuse ale prezentului acord;
d)      decide, în conformitate cu alineatul (2)
de la articolul 43 (Aderare), cu privire la condițiile de aderare la
prezentul acord a oricărui membru al OMC; și 
e)      ia în considerare orice altă
chestiune care poate afecta punerea în aplicare și funcționarea
prezentului acord.
3.           Comitetul poate decide:
a)      să instituie comitete ad hoc
sau grupuri de lucru pentru a asista comitetul în îndeplinirea
responsabilităților sale prevăzute la alineatul (2) sau să
asiste o parte viitoare la cererea sa de a adera la prezentul acord în
conformitate cu articolul 43 (Aderare);
b)      să ceară sfatul persoanelor sau
grupurilor neguvernamentale; 
c)      să facă recomandări
privind punerea în aplicare și funcționarea prezentului acord,
inclusiv prin susținerea orientărilor privind cele mai bune practici
aferente acestuia; 
d)      să facă schimb de
informații și de cele mai bune practici cu părți terțe
privind reducerea încălcărilor drepturilor de proprietate
intelectuală, inclusiv tehnicile de identificare și monitorizarea a
pirateriei și a contrafacerii; și 
e)      să ia alte măsuri în
exercitarea funcțiilor sale.
4.           Toate deciziile comitetului sunt
luate prin consens, în afara cazului în care comitetul poate decide altfel prin
consens. Se consideră cu privire la comitet că a acționat prin
consens asupra unei chestiuni care i-a fost prezentată spre examinare,
dacă nicio parte prezentă la ședința la care este
luată decizia nu obiectează în mod formal la decizia propusă.
Limba de lucru a comitetului este engleza, iar documentele care vin în
sprijinul activității sale sunt în engleză.
5.           Comitetul își
adoptă regulile și procedurile într-o perioadă de timp
rezonabilă după intrarea în vigoare a prezentului acord și îi
invită pe acei semnatari care nu sunt părți la prezentul acord
să participe la deliberările comitetului privind respectivele reguli
și proceduri. Regulile și procedurile:
a)      abordează chestiuni precum
prezidarea și organizarea de reuniuni, precum și executarea
îndatoririlor organizaționale relevante pentru prezentul acord și
funcționarea sa; și
b)      pot să abordeze, de asemenea,
chestiuni precum acordarea statutului de observator și orice altă
chestiune despre care comitetul decide că este necesară pentru buna
sa funcționare.
6.           Comitetul poate modifica
regulile și procedurile. 
7.           Fără a aduce
atingere dispozițiilor de la alineatul (4), în timpul primilor cinci ani
după intrarea în vigoare a prezentului acord, deciziile comitetului de a
adopta sau modifica regulile și procedurile se iau prin consens între
părți și semnatarii care nu sunt părți la prezentul
acord.
8.           După expirarea perioadei
precizate la alineatul (7), comitetul poate adopta sau modifica regulile
și procedurile prin consens între părțile la prezentul acord. 
9.           Fără a aduce
atingere dispozițiilor de la alineatul (8), comitetul poate decide că
adoptarea sau amendamentul adus unei anumite reguli sau proceduri necesită
consensul între părți și semnatarii care nu sunt părți
la prezentul acord. 
10.         Comitetul se reunește cel
puțin o dată pe an, cu excepția cazului în care comitetul decide
altfel. Prima reuniune a comitetului are loc într-o perioadă de timp
rezonabilă după intrarea în vigoare a prezentului acord.
11.         Pentru mai multă
certitudine, comitetul nu supraveghează sau nu conduce aplicarea legii, pe
plan intern sau internațional sau anchetele penale privind cazuri
specifice în domeniul proprietății intelectuale.
12.         Comitetul se
străduiește să evite suprapunerea inutilă între
activitățile sale și alte eforturi internaționale privind
aplicarea drepturilor de proprietate intelectuală.
Articolul 37: Puncte de contact
1.           Fiecare parte desemnează
un punct de contact pentru a facilita comunicarea între părți privind
orice altă chestiune care face obiectul prezentului acord. 
2.           La cererea unei alte
părți, punctul de contact al unei părți identifică un
birou sau un funcționar corespunzător căruia i se poate adresa
cererea părții și acordă asistență, dacă
este necesar, pentru a facilita comunicarea între biroul sau funcționarul
în cauză și partea care a introdus cererea.
Articolul 38:
Consultări
1.           O parte poate solicita în
scris consultări cu altă parte cu privire la orice chestiune care are
legătură cu punerea în aplicare a prezentului acord. Partea care
primește o astfel de cerere o examinează cu
bunăvoință, oferă un răspuns și
oportunități adecvate pentru consultări. 
2.           Consultările, inclusiv
pozițiile particulare adoptate de părțile care participă la
consultare, sunt confidențiale și nu aduc atingere drepturilor sau
pozițiilor uneia sau alteia dintre părți în cadrul oricărei
alte proceduri, inclusiv o procedură sub auspiciile Memorandumului de înțelegere
privind regulile și procedurile de soluționare a litigiilor inclus în
anexa 2 la Acordul OMC.
3.           Părțile care
participă la consultare pot, de comun acord, să notifice Comisiei
rezultatul consultărilor lor vizate la prezentul articol.
Capitolul VI: Dispoziții finale
Articolul 39: Semnătura
Prezentul acord rămâne deschis spre
semnare de către participanții la negocierea sa[20]
și de către oricare alți membri ai OMC cu care
participanții pot să fie de acord prin consens, de la 31 martie 2011
până la 31 martie 2013.
Articolul
40: Intrare în vigoare 
1.           Prezentul
acord intră în vigoare la treizeci de zile după data depunerii celui
de-al șaselea instrument de ratificare, acceptare sau aprobare între acei
semnatari care și-au depus instrumentele respective de ratificare,
acceptare sau aprobare.
2.           Prezentul
acord intră în vigoare pentru fiecare semnatar care își depune
instrumentul de ratificare, acceptare sau aprobare după depunerea celui
de-al șaselea instrument de ratificare, acceptare sau aprobare, la
treizeci de zile după data depunerii de către un astfel de semnatar a
instrumentului său de ratificare, acceptare sau aprobare. 
Articolul
41: Retragere
O parte poate să se retragă din
prezentul acord prin intermediul unei notificări scrise către
depozitar. Retragerea are loc la 180 de zile după ce depozitarul
primește notificarea. 
Articolul 42: Amendamente
1.           O parte poate să
propună comitetului amendamente la prezentul acord. Comitetul decide
dacă prezintă sau nu părților o propunere de amendament, în
scopul ratificării, acceptării sau aprobării.
2.           Orice
amendament intră în vigoare la nouăzeci de zile după data la
care toate părțile și-au depus depozitarului instrumentele
respective de ratificare, acceptare sau aprobare 
Articolul 43: Aderare 
1.           După expirarea perioadei
prevăzute la articolul 39 (Semnătura), orice membru al OMC poate
solicita aderarea la prezentul acord.
2.           Comitetul
decide cu privire la condițiile de aderare pentru fiecare solicitant.
3.           Prezentul
acord intră în vigoare pentru solicitant la treizeci de zile după
data depunerii instrumentului său de aderare, pe baza condițiilor de
aderare menționate la alineatul (2).
Articolul 44: Textele
acordului
Prezentul
acord se semnează într-un singur exemplar original în limbile
engleză, franceză și spaniolă, fiecare dintre aceste
versiuni fiind în egală măsură autentică.
Articolul 45: Depozitar
Guvernul
Japoniei este depozitarul prezentului acord. 
[1]               JO C , , p. .
[2]               JO: vă rugăm să introduceți
numărul și referința publicării deciziei.
[3]               JO: vă rugăm să introduceți în nota
de subsol 1 referința publicării acordului.
[4]               Pentru mai multă certitudine, părțile
confirmă că zonă liberă înseamnă o parte de pe
teritoriul unei părți, în care, în sensul drepturilor și taxelor
de import, toate mărfurile introduse sunt considerate, în general, ca
fiind situate în exteriorul teritoriului vamal.
[5]               O parte poate exclude brevete și protecția
informațiilor nedivulgate din domeniul de aplicare al prezentei
secțiuni.
[6]               Prezumțiile menționate la alineatul (3) litera
(b) pot include o prezumție conform căreia valoarea daunelor-interese
este: (i) cantitatea mărfurilor care încalcă dreptul de proprietate
intelectuală în cauză al titularului dreptului și alocat de fapt
unor persoane terțe, multiplicat cu valoarea profitului per unitate de
mărfuri care ar fi fost vândute de titularul dreptului dacă nu ar fi
avut loc niciun act de încălcare; sau (ii) o redevență
rezonabilă; sau (iii) o sumă forfetară pe baza unor elemente cum
ar fi cel puțin valoarea redevențelor sau a taxelor care ar fi fost
datorate dacă contravenientul ar fi solicitat autorizarea de a utiliza
dreptul de proprietate intelectuală în cauză.
[7]               În cazul în care o parte a renunțat în mod
semnificativ la toate controalele asupra mișcării mărfurilor
de-a lungul frontierei sale cu o altă parte cu care formează o uniune
vamală, nu se solicită aplicarea dispozițiilor prezentei
secțiuni la frontiera respectivă. 
[8]               Se înțelege că nu este obligatoriu să se
aplice procedurile descrise în prezenta secțiune mărfurilor introduse
pe piață într-o altă țară de către titularul
dreptului sau cu consimțământul acestuia.
[9]               Părțile sunt de acord că brevetele
și protecția informațiilor nedivulgate nu fac parte din domeniul
de aplicare al prezentei secțiuni.
[10]             Cerința de a prezenta astfel de cereri face obiectul
obligațiilor de a prevedea procedurile menționate la alineatul (1)
litera (b) și la alineatul (2) litera (b) de la articolul 16 (Măsuri
la frontieră).
[11]             În sensul prezentului articol, zile înseamnă
zile lucrătoare.
[12]             Fiecare parte tratează importul sau exportul
intenționat al mărfurilor de marcă contrafăcute sau al
mărfurilor piratate la scară comercială ca fiind
activități ilegale care fac obiectul sancțiunilor penale în
temeiul prezentului articol. O parte poate să își respecte
obligația cu privire la importul și exportul mărfurile de
marcă contrafăcute sau al mărfurilor piratate prevăzând
distribuirea, vânzarea sau oferirea spre vânzare a acestor mărfuri la
scară comercială ca fiind activități ilegale care fac
obiectul sancțiunilor penale.
[13]             O parte poate să își respecte obligația
referitoare la importul etichetelor sau al ambalajelor prin măsurile sale
privind distribuirea.
[14]             O parte poate să își respecte obligațiile
menționate la prezentul alineat prevăzând proceduri și
sancțiuni penale care să se aplice tentativelor de a comite o
infracțiune privind mărcile de comerț.
[15]             Se înțelege că părțile nu sunt
obligate să prevadă posibilitatea de a impune în paralel pedepse
privative de libertate și amenzi.
[16]             De exemplu, fără a aduce atingere
legislației unei părți, adoptarea sau menținerea unui regim
care prevede limitări privind responsabilitatea furnizorilor de servicii
online sau măsurile de remediere disponibile împotriva acestora,
păstrând, în același timp, drepturile legitime ale titularului
dreptului.
[17]             În sensul prezentului articol, măsuri tehnice
înseamnă orice tehnologie, dispozitiv sau componentă care, în cursul
normal al funcționării sale, este prevăzută să
împiedice sau să restricționeze acte, cu privire la opere,
interpretări, execuții sau fonograme, care nu sunt autorizate de
autori, artiști interpreți sau executanți sau de
producători de fonograme, astfel cum prevede legislația unei
părți. Fără a aduce atingere domeniului de aplicare al
dreptului de autor sau al drepturilor conexe incluse în legislația unei
părți, măsurile tehnice sunt considerate eficiente atunci când
utilizarea operelor, interpretărilor, execuțiilor sau fonogramelor
protejate este controlată de autori, artiști interpreți sau
executanți sau de producători de fonograme, prin aplicarea unui
control al accesului relevant sau a unui proces de protecție relevant, cum
ar fi criptarea sau bruierea sau a unui mecanism de control al copierii, care
îndeplinește obiectivul protecției.
[18]             În cadrul implementării alineatelor (5) și (6),
nicio parte nu este obligată să solicite ca proiectarea sau
proiectarea și selecția părților și a componentelor
pentru un produs electronic de consum, de telecomunicații sau informatic
să ofere un răspuns vreunei măsuri tehnice speciale, atât timp
cât produsul nu contravine în alt fel măsurilor sale de implementare a
acestor alineate.
[19]             În sensul prezentului articol, informațiile
privind regimul drepturilor înseamnă:
(a)           informații care
identifică opera, interpretarea, execuția sau fonograma; autorul
operei, artistul interpret sau executant al interpretării sau
execuției sau producătorul fonogramei; sau deținătorul
oricărui drept asupra operei, interpretării, execuției sau
fonogramei; 
(b)           informații cu privire
la clauzele și condițiile utilizării operei, interpretării,
execuției sau fonogramei; sau
(c)           orice numere sau coduri
care reprezintă informațiile descrise la literele (a) și (b) de
mai sus;           
atunci când oricare din aceste informații este
anexată unei copii a unei opere, interpretări, execuții sau
fonograme sau apare în legătură cu comunicarea sau punerea la
dispoziția publicului a unei opere, interpretări, execuții sau
fonograme.
[20]             Australia, Republica Austria, Regatul Belgiei, Republica
Bulgaria, Canada, Republica Cipru, Republica Cehă, Regatul Danemarcei,
Republica Estonia, Uniunea Europeană, Republica Finlanda, Republica
Franceză, Republica Federală Germania, Republica Elenă,
Republica Ungară, Irlanda, Republica Italiană, Japonia, Republica
Coreea, Republica Letonia, Republica Lituania, Marele Ducat al Luxemburgului,
Republica Malta, Statele Unite Mexicane, Regatul Maroc, Regatul
Țărilor de Jos, Noua Zeelandă, Republica Polonă, Republica
Portugheză, România, Republica Singapore, Republica Slovacă,
Republica Slovenia, Regatul Spaniei, Regatul Suediei, Confederația
Elvețiană, Regatul Unit al Marii Britanii și al Irlandei de Nord
și Statele Unite ale Americii.