CELEX: 32015D0178
Language: lv
Date: 2015-01-27 00:00:00
Title: Padomes Lēmums (ES) 2015/178 ( 2015. gada 27. janvāris ) par nostāju, kas Eiropas Savienības vārdā ir jāieņem Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apakškomitejā, Muitas apakškomitejā un Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejā, kas izveidotas ar Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses, attiecībā uz Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apakškomitejas, Muitas apakškomitejas un Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejas lēmumiem par to reglamentiem

6.2.2015   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 30/20
            
         PADOMES LĒMUMS (ES) 2015/178
   (2015. gada 27. janvāris)
   par nostāju, kas Eiropas Savienības vārdā ir jāieņem Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apakškomitejā, Muitas apakškomitejā un Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejā, kas izveidotas ar Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses, attiecībā uz Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apakškomitejas, Muitas apakškomitejas un Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejas lēmumiem par to reglamentiem
   EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
   ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. panta 4. punkta pirmo daļu saistībā ar 218. panta 9. punktu,
   ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
   tā kā:
   
               (1)
            
            
               Asociācijas nolīguma starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses (1) (“nolīgums”), 464. pantā ir paredzēts, ka atsevišķas nolīguma daļas tiek piemērotas provizoriski.
            
         
               (2)
            
            
               Padomes Lēmuma 2014/492/ES (2) 3. pantā ir norādītas konkrētas nolīguma daļas, kuras piemēro provizoriski, tostarp noteikumi par Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apakškomitejas (“SFP apakškomiteja”), Muitas apakškomitejas un Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejas (“ĢIN apakškomiteja”) izveidi un darbību.
            
         
               (3)
            
            
               Saskaņā ar nolīguma 191. panta 5. punktu SFP apakškomiteja pirmajā sanāksmē pieņem savu reglamentu.
            
         
               (4)
            
            
               Saskaņā ar nolīguma 200. panta 3. punkta e) apakšpunktu Muitas apakškomiteja pieņem savu reglamentu.
            
         
               (5)
            
            
               Saskaņā ar nolīguma 306. panta 3. punktu ĢIN apakškomiteja nosaka savu reglamentu.
            
         
               (6)
            
            
               Tādēļ ir atbilstoši noteikt Savienības nostāju attiecībā uz reglamentiem, kuri ir jāpieņem minētajām apakškomitejām,
            
         IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
   1. pants
   1.   Nostājas, kas Savienības vārdā ir jāieņem Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apakškomitejā, kas izveidota saskaņā ar nolīguma 191. pantu, attiecībā uz SFP apakškomitejas reglamenta pieņemšanu, pamatā ir šīs apakškomitejas lēmuma projekts, kas pievienots šim lēmumam.
   2.   Savienības pārstāvji SFP apakškomitejā bez Padomes papildu lēmuma var vienoties par nelielām tehniskām izmaiņām lēmuma projektā.
   2. pants
   1.   Nostājas, kas Savienības vārdā ir ir jāieņem Muitas apakškomitejā, kas izveidota saskaņā ar nolīguma 200. pantu, attiecībā uz Muitas apakškomitejas reglamenta pieņemšanu, pamatā ir šīs apakškomitejas lēmuma projekts, kas pievienots šim lēmumam.
   2.   Savienības pārstāvji Muitas apakškomitejā bez Padomes papildu lēmuma var vienoties par nelielām tehniskām izmaiņām lēmuma projektā.
   3. pants
   1.   Nostājas, kas Savienības vārdā ir jāieņem ĢIN apakškomitejā, kas izveidota saskaņā ar nolīguma 306. pantu, attiecībā uz ĢIN apakškomitejas reglamenta pieņemšanu, pamatā ir šīs apakškomitejas lēmuma projekts, kas pievienots šim lēmumam.
   2.   Savienības pārstāvji ĢIN apakškomitejā bez Padomes papildu lēmuma var vienoties par nelielām tehniskām izmaiņām lēmuma projektā.
   4. pants
   Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
   
      Briselē, 2015. gada 27. janvārī
      
         
            Padomes vārdā –
         
         
            priekšsēdētājs
         
         J. REIRS
      
   
   
      (1)  OV L 260, 30.8.2014., 4. lpp.
   
   
      (2)  Padomes Lēmums 2014/492/ES (2014. gada 16. jūnijs) par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses (OV L 260, 30.8.2014., 1. lpp.).
   
      PROJEKTS
      ES UN MOLDOVAS REPUBLIKAS SANITĀRO UN FITOSANITĀRO PASĀKUMU APAKŠKOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2015
      (2015. gada …),
      ar ko pieņem tās reglamentu
      ES UN MOLDOVAS REPUBLIKAS SANITĀRO UN FITOSANITĀRO PASĀKUMU APAKŠKOMITEJA,
      ņemot vērā Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses (“nolīgums”) (1), un jo īpaši tā 191. pantu,
      tā kā:
      
                  (1)
               
               
                  Saskaņā ar nolīguma 464. pantu atsevišķas tā daļas no 2014. gada 1. septembra piemēro provizoriski.
               
            
                  (2)
               
               
                  Saskaņā ar nolīguma 191. panta 2. punktu Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apakškomiteja (“SFP apakškomiteja”) izskata jautājumus, kas saistīti ar nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 4. nodaļas (Sanitārie un fitosanitārie pasākumi) īstenošanu.
               
            
                  (3)
               
               
                  Saskaņā ar nolīguma 191. panta 5. punktu SFP apakškomiteja pieņem savu reglamentu,
               
            IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
      1. pants
      Ar šo tiek pieņemts Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apakškomitejas reglaments, kas izklāstīts šā lēmuma pielikumā.
      2. pants
      Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
      
         …,
         
            
               SFP apakškomitejas vārdā –
            
            
               priekšsēdētājs
            
         
      
      
         (1)  OV L 260, 30.8.2014., 4. lpp.
      
      
         PIELIKUMS
         
            ES un Moldovas Republikas Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apakškomitejas reglaments
         
         1. pants
         Vispārīgi noteikumi
         1.   Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apakškomiteja (“SFP apakškomiteja”), kas izveidota saskaņā ar 191. panta 1. punktu Asociācijas nolīgumā starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses (“nolīgums”), palīdz 438. panta 4. punktā minētajai Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai veikt tās pienākumus saistībā ar nolīguma.
         2.   SFP apakškomiteja veic nolīguma 191. panta 2. punktā noteiktos uzdevumus, ņemot vērā V sadaļas 4. nodaļas mērķus, kas izklāstīti nolīguma 176. pantā.
         3.   SFP apakškomitejas sastāvā ietilpst Eiropas Komisijas un Moldovas Republikas pārstāvji, kas ir atbildīgi par sanitārajām un fitosanitārajām lietām.
         4.   Eiropas Komisijas pārstāvis vai Moldovas Republikas pārstāvis, kas ir atbildīgs par sanitārajām un fitosanitārajām lietām, saskaņā ar 2. pantu darbojas SFP apakškomitejas priekšsēdētāja statusā.
         5.   Šajā reglamentā “puses” nozīmē puses, kas definētas nolīguma 461. pantā.
         2. pants
         Priekšsēdētājs
         Puses pārmaiņus un ikreiz 12 mēnešus ilgi veic SFP apakškomitejas priekšsēdētāja funkcijas. Pirmais šāds laikposms sākas Asociācijas padomes pirmās sanāksmes dienā un beidzas tā paša gada 31. decembrī.
         3. pants
         Sanāksmes
         1.   Ja vien puses nevienojas citādi, SFP apakškomiteja tiekas trīs mēnešu laikā pēc nolīguma stāšanās spēkā pēc jebkuras puses pieprasījuma vai vismaz vienu reizi gadā.
         2.   SFP apakškomitejas priekšsēdētājs ikvienu apakškomitejas sanāksmi sasauc pušu saskaņotā vietā un datumā. Ja vien puses nevienojas citādi, SFP apakškomitejas priekšsēdētājs paziņojumu par sanāksmes sasaukšanu nosūta vismaz 28 kalendārās dienas pirms sanāksmes sākuma.
         3.   Kad vien tas ir iespējams, SFP apakškomitejas kārtējo sanāksmi sasauc laikus pirms Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai kārtējās sanāksmes.
         4.   SFP apakškomitejas sanāksmes var rīkot, izmantojot saskaņotus tehniskos līdzekļus, piemēram, videokonferenci vai audiokonferenci.
         5.   SFP apakškomiteja jautājumus var izskatīt arī ārpus sanāksmes ietvariem, izmantojot saraksti.
         4. pants
         Delegācijas
         Pirms ikvienas sanāksmes katra puse ar SFP apakškomitejas sekretariāta starpniecību informē otru pusi par savas delegācijas plānoto sastāvu, kas piedalīsies sanāksmē.
         5. pants
         Sekretariāts
         1.   Eiropas Komisijas amatpersona un Moldovas Republikas amatpersona kopīgi darbojas kā SFP apakškomitejas sekretāri un savstarpējas uzticēšanās un sadarbības gaisotnē kopīgi veic sekretariāta uzdevumus.
         2.   Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai sekretariāts tiek informēts par ikvienu SFP apakškomitejas lēmumu, atzinumu, ieteikumu, ziņojumu un citu saskaņotu darbību.
         6. pants
         Sarakste
         1.   SFP apakškomitejai adresēto saraksti nosūta vienas puses sekretāram vai otras puses sekretāram, kas savukārt informē otru sekretāru.
         2.   SFP apakškomitejas sekretariāts nodrošina, ka SFP apakškomitejai adresētā sarakste tiek pārsūtīta SFP apakškomitejas priekšsēdētājam un vajadzības gadījumā tiek izplatīta tāpat kā 7. pantā minētie dokumenti.
         3.   Sekretariāts priekšsēdētāja saraksti priekšsēdētāja uzdevumā nosūta pusēm. Vajadzības gadījumā šāda sarakste tiek izplatīta 7. pantā noteiktajā kārtībā.
         7. pants
         Dokumenti
         1.   Dokumentus izplata ar SFP apakškomitejas sekretāru starpniecību.
         2.   Puse savus dokumentus nosūta savam sekretāram. Sekretārs šos dokumentus nosūta otras puses sekretāram.
         3.   Savienības puses sekretārs dokumentus nosūta Savienības atbildīgajiem pārstāvjiem un sistemātiski šādas sarakstes kopiju nosūta Moldovas Republikas puses sekretāram un Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai sekretāriem.
         4.   Savienības puses sekretārs dokumentus nosūta Savienības atbildīgajiem pārstāvjiem un sistemātiski šādas sarakstes kopiju nosūta Moldovas Republikas puses sekretāram un Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai sekretāriem.
         5.   SFP apakškomitejas sekretāri veic kontaktpersonu funkcijas attiecībā uz nolīguma 184. pantā paredzēto informācijas apmaiņu.
         8. pants
         Konfidencialitāte
         Ja vien puses nenolemj citādi, SFP apakškomitejas sanāksmes nav atklātas. Ja viena puse iesniedz SFP apakškomitejai informāciju ar norādi “konfidenciāli”, arī otra puse šādu informāciju atzīst par konfidenciālu.
         9. pants
         Sanāksmes darba kārtība
         1.   SFP apakškomitejas sekretariāts, balstoties uz pušu iesniegtiem priekšlikumiem, ikvienai sanāksmei sagatavo pagaidu darba kārtību un 10. pantā paredzēto rīcībsecinājumu projektu. Pagaidu darba kārtība ietver jautājumus, par kuriem sekretariāts vismaz 21 kalendāro dienu pirms sanāksmes dienas ir saņēmis vienas puses lūgumu par iekļaušanu darba kārtībā, kā arī attiecīgus apliecinošus dokumentus.
         2.   Pagaidu darba kārtību kopā ar attiecīgajiem dokumentiem izplata 7. pantā noteiktajā kārtībā vismaz 15 kalendārās dienas pirms sanāksmes sākuma.
         3.   Katras sanāksmes sākumā SFP apakškomiteja pieņem sanāksmes darba kārtību. Ja puses attiecīgi vienojas, darba kārtībā var iekļaut arī pagaidu darba kārtībā neiekļautus jautājumus.
         4.   Ja otra puse piekrīt, SFP apakškomitejas priekšsēdētājs pēc ad hoc principa var pieaicināt pušu citu struktūru pārstāvjus vai neatkarīgus nozares ekspertus piedalīties SFP apakškomitejas sanāksmēs, lai sniegtu informāciju par konkrētām tēmām. Puses nodrošina, ka šādi novērotāji un eksperti ievēro attiecīgās konfidencialitātes prasības.
         5.   SFP apakškomitejas priekšsēdētājs pēc apspriešanās ar pusēm, ņemot vērā konkrētā gadījuma īpašos apstākļus, var saīsināt 1. un 2. punktā minētos termiņus.
         10. pants
         Protokols un rīcībsecinājumi
         1.   SFP apakškomitejas sekretāri kopīgi sagatavo katras sanāksmes protokola projektu.
         2.   Protokolā par katru darba kārtības jautājumu parasti tiek norādīti:
         
                     a)
                  
                  
                     sanāksmes dalībnieku saraksts, viņus pavadošo amatpersonu/ierēdņu saraksts un sanāksmi apmeklējošo novērotāju vai ekspertu saraksts;
                  
               
                     b)
                  
                  
                     SFP apakškomitejai iesniegtie dokumenti;
                  
               
                     c)
                  
                  
                     paziņojumi, kurus SFP apakškomiteja ir lūgusi iekļaut protokolā; un
                  
               
                     d)
                  
                  
                     šā panta 4. punktā paredzētie sanāksmes rīcībsecinājumi.
                  
               3.   Protokola projektu iesniedz apstiprināšanai SFP apakškomitejā. To apstiprina 28 kalendāro dienu laikā pēc attiecīgās SFP apakškomitejas sanāksmes. Tā kopiju nosūta ikvienam 7. pantā minētajam adresātam.
         4.   Ikvienas sanāksmes rīcībsecinājumu projektu sagatavo tās puses SFP apakškomitejas sekretārs, kuras pārstāvis veic SFP apakškomitejas priekšsēdētāja funkcijas, un vismaz 15 kalendārās dienas pirms sanāksmes sākuma to kopā ar darba kārtību izsūta pusēm. Sanāksmes gaitā minēto projektu atbilstoši atjaunina, lai sanāksmes beigās, ja vien starp pusēm netiek panākta citāda vienošanās, SFP apakškomiteja varētu pieņemt rīcībsecinājumus, kuros atspoguļotas pušu saskaņotās sekojumdarbības. Tiklīdz rīcībsecinājumi ir saskaņoti, tos pievieno protokolam, un to īstenošanu pārskata kādā no nākamām SFP apakškomitejas sanāksmēm. Šajā nolūkā SFP apakškomiteja pieņem paraugtekstu (veidni), kurā var izsekot ikvienas veicamas darbības termiņam.
         11. pants
         Lēmumi un ieteikumi
         1.   SFP apakškomiteja pieņem lēmumus, atzinumus, ieteikumus, ziņojumus un pasākumus, kā paredzēts nolīguma 191. pantā. Minētos lēmumus, atzinumus, ieteikumus, ziņojumus un kopīgas darbības pieņem, pusēm par to vienojoties, pēc iekšējo pieņemšanas procedūru pabeigšanas. Lēmumi pusēm ir saistoši, un tās veic atbilstošus īstenošanas pasākumus.
         2.   Ikvienu lēmumu, atzinumu, ieteikumu un ziņojumu paraksta SFP apakškomitejas priekšsēdētājs, un attiecīgā dokumenta autentiskumu apliecina SFP apakškomitejas sekretāri. Neskarot 3. punktu, priekšsēdētājs minētos dokumentus paraksta sanāksmē, kurā tiek pieņemts attiecīgais lēmums, atzinums, ieteikums vai ziņojums.
         3.   Ja puses attiecīgi vienojas, SFP apakškomiteja var pieņemt lēmumus vai sniegt ieteikumus, atzinumus vai ziņojumus, izmantojot rakstveida procedūru, pēc attiecīgo iekšējo pieņemšanas procedūru pabeigšanas. Rakstveida procedūra sastāv no piezīmju apmaiņas starp abiem sekretāriem, kas savas darbības saskaņo ar pusēm. Šajā nolūkā saskaņā ar 7. pantu priekšlikuma tekstu izplata, norādot vismaz 21 kalendāro dienu ilgu termiņu, kurā dara zināmus ierosinājumus par atrunām vai grozījumiem. Priekšsēdētājs pēc apspriešanās ar pusēm, ņemot vērā konkrētā gadījuma īpašos apstākļus, var saīsināt minētos termiņus. Tiklīdz teksts ir saskaņots, attiecīgo lēmumu, atzinumu, ieteikumu vai ziņojumu paraksta priekšsēdētājs, un attiecīgā dokumenta autentiskumu apliecina sekretāri.
         4.   SFP apakškomitejas akts tiek dēvēts attiecīgi “lēmums” vai “atzinums”, “ieteikums” vai “ziņojums”. Ja vien attiecīgajā lēmumā nav noteikts citādi, tas stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
         5.   Lēmumus, atzinumus, ieteikumus un ziņojumus nosūta pusēm.
         6.   Katra puse var lemt par SFP apakškomitejas lēmumu, atzinumu, ieteikumu un ziņojumu publicēšanu savā attiecīgajā oficiālajā izdevumā.
         12. pants
         Ziņojumi
         SFP apakškomiteja ziņojumu par savām darbībām un SFP apakškomitejas izveidoto tehnisko darba grupu vai ad hoc grupu darbībām iesniedz Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai. Ziņojumu iesniedz 25 kalendārās dienas pirms Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai kārtējās ikgadējās sanāksmes.
         13. pants
         Valodas
         1.   SFP apakškomitejas darba valodas ir angļu valoda un rumāņu valoda.
         2.   Ja vien netiek nolemts citādi, SFP apakškomiteja apspriežas, balstoties uz minētajās valodās sagatavotiem dokumentiem.
         14. pants
         Izdevumi
         1.   Katra puse sedz izdevumus, kas tai ir radušies saistībā ar dalību SFP apakškomitejas sanāksmēs – gan personāla izdevumus, gan komandējuma un uzturēšanās izdevumus, gan izdevumus par pasta un tālsakaru pakalpojumiem.
         2.   Izdevumus saistībā ar sanāksmju organizēšanu un dokumentu pavairošanu sedz puse, kas rīko attiecīgo sanāksmi.
         3.   Izdevumus, kas saistīti ar mutvārdu tulkošanu sanāksmēs un dokumentu tulkošanu angļu vai rumāņu valodā (vai no tās), kā minēts 13. panta 1. punktā, sedz puse, kas rīko attiecīgo sanāksmi.
         Izdevumus, kas saistīti ar mutvārdu un rakstveida tulkošanu citās valodās (vai no tām), tieši sedz puse, kura to ir lūgusi.
         15. pants
         Reglamenta grozījumi
         Šo reglamentu var grozīt ar SFP apakškomitejas lēmumu, ievērojot 191. panta 5. punkta noteikumus.
         16. pants
         Tehniskās darba grupas un ad hoc grupas
         1.   SFP apakškomiteja var ar savu lēmumu, kas pieņemts saskaņā ar nolīguma 191. panta 6. punktu, izveidot vai vajadzības gadījumā izformēt tehniskas darba grupas un ad hoc darba grupas, tostarp zinātniskas un ekspertu grupas.
         2.   Šādu ad hoc grupu darbā var piedalīties ne tikai pušu pārstāvji. Puses nodrošina, ka jebkuras SFP apakškomitejas izveidotas darba grupas dalībnieki ievēro attiecīgās konfidencialitātes prasības.
         3.   Ja vien puses nenolemj citādi, SFP apakškomitejas izveidotās darba grupas darbojas SFP apakškomitejas pakļautībā un sniedz tai ziņojumus.
         4.   Darba grupu sanāksmes var sasaukt pēc vajadzības gan klātienē, gan izmantojot videokonferenci vai audiokonferenci.
         5.   SFP apakškomitejas sekretariāts saņem kopijas no attiecīgās sarakstes, dokumentiem un saziņas par darba grupu darbību.
         6.   Darba grupas ir pilnvarotas rakstveidā sniegt ieteikumus SFP apakškomitejai. Ieteikumi tiek sniegti vienprātīgi un tiek darīti zināmi SFP apakškomitejas priekšsēdētājam, kas ieteikumus izplata saskaņā ar 7. pantu.
         7.   Ja vien šajā pantā nav noteikts citādi, reglamentu mutatis mutandis piemēro attiecībā uz ikvienu tehnisko darba grupu vai ad hoc darba grupu, ko izveidojusi SFP apakškomiteja. Atsauces uz Asociācijas komiteju īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai ir uzskatāmas par atsaucēm uz SFP apakškomiteju.
      
   
   
      PROJEKTS
      ES UN MOLDOVAS REPUBLIKAS MUITAS APAKŠKOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2015
      (2015. gada …),
      ar ko pieņem tās reglamentu
      ES UN MOLDOVAS REPUBLIKAS MUITAS APAKŠKOMITEJA,
      ņemot vērā Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses (“nolīgums”) (1), un jo īpaši tā 200. pantu,
      tā kā:
      
                  (1)
               
               
                  Saskaņā ar nolīguma 464. pantu atsevišķas tā daļas no 2014. gada 1. septembra piemēro provizoriski.
               
            
                  (2)
               
               
                  Saskaņā ar nolīguma 200. pantu Muitas apakškomiteja uzrauga nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 5. nodaļas (Muitas un tirdzniecības veicināšana) īstenošanu un pārvaldību.
               
            
                  (3)
               
               
                  Saskaņā ar nolīguma 200. panta 3. punkta e) apakšpunktu Muitas apakškomiteja pieņem savu reglamentu,
               
            IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
      1. pants
      Ar šo tiek pieņemts Muitas apakškomitejas reglaments, kas izklāstīts šā lēmuma pielikumā.
      2. pants
      Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
      
         …,
         
            
               Muitas apakškomitejas vārdā –
            
            
               priekšsēdētājs
            
         
      
      
         (1)  OV L 260, 30.8.2014., 4. lpp.
      
      
         PIELIKUMS
         
            ES un Moldovas Republikas Muitas apakškomitejas reglaments
         
         1. pants
         Vispārīgi noteikumi
         1.   Muitas apakškomiteja, kas izveidota saskaņā ar 200. panta 1. punktu Asociācijas nolīgumā starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses (“nolīgums”), veic savus pienākumus, kas paredzēti nolīguma 200. panta 2. un 3. punktā.
         2.   Muitas apakškomitejas sastāvā ietilpst Eiropas Komisijas un Moldovas Republikas pārstāvji, kas ir atbildīgi par muitu un ar muitu saistītām lietām.
         3.   Eiropas Komisijas pārstāvis vai Moldovas Republikas pārstāvis, kas ir atbildīgs par muitu un ar muitu saistītām lietām, saskaņā ar 2. pantu darbojas priekšsēdētāja statusā.
         4.   Šajā reglamentā “puses” nozīmē puses, kas definētas nolīguma 461. pantā.
         2. pants
         Priekšsēdētājs
         Puses pārmaiņus un ikreiz 12 mēnešus ilgi veic Muitas apakškomitejas priekšsēdētāja funkcijas. Pirmais šāds laikposms sākas Asociācijas padomes pirmās sanāksmes dienā un beidzas tā paša gada 31. decembrī.
         3. pants
         Sanāksmes
         1.   Ja vien puses nevienojas citādi, Muitas apakškomiteja tiekas vienu reizi gadā vai pēc jebkuras puses pieprasījuma.
         2.   Muitas apakškomitejas priekšsēdētājs ikvienu apakškomitejas sanāksmi sasauc pušu saskaņotā vietā un datumā. Ja vien puses nevienojas citādi, Muitas apakškomitejas priekšsēdētājs paziņojumu par sanāksmes sasaukšanu nosūta vismaz 28 kalendārās dienas pirms sanāksmes sākuma.
         3.   Muitas apakškomitejas sanāksmes var rīkot, izmantojot saskaņotus tehniskos līdzekļus, piemēram, videokonferenci vai audiokonferenci.
         4.   Muitas apakškomiteja jautājumus var izskatīt arī ārpus sanāksmēm, izmantojot saraksti.
         4. pants
         Delegācijas
         Pirms ikvienas sanāksmes katra puse ar Muitas apakškomitejas sekretariāta starpniecību informē otru pusi par savas delegācijas plānoto sastāvu, kas piedalīsies sanāksmē.
         5. pants
         Sekretariāts
         1.   Eiropas Komisijas amatpersona un Moldovas Republikas amatpersona, kuras ir atbildīgas par muitu un ar muitu saistītām lietām, kopīgi darbojas kā Muitas apakškomitejas sekretāri un savstarpējas uzticēšanās un sadarbības gaisotnē kopīgi veic sekretariāta funkcijas.
         2.   Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kā paredzēts nolīguma 438. panta 4. punktā, sekretariāts tiek informēts par ikvienu Muitas apakškomitejas lēmumu, atzinumu, ieteikumu, ziņojumu un citu saskaņotu darbību.
         6. pants
         Sarakste
         1.   Muitas apakškomitejai adresēto saraksti nosūta vienas puses sekretāram vai otras puses sekretāram, kas savukārt informē otru sekretāru.
         2.   Muitas apakškomitejas sekretariāts nodrošina, ka Muitas apakškomitejai adresētā sarakste tiek pārsūtīta Muitas apakškomitejas priekšsēdētājam un vajadzības gadījumā tiek izplatīta tāpat kā 7. pantā minētie dokumenti.
         3.   Sekretariāts priekšsēdētāja saraksti priekšsēdētāja uzdevumā nosūta pusēm. Vajadzības gadījumā šāda sarakste tiek izplatīta 7. pantā noteiktajā kārtībā.
         7. pants
         Dokumenti
         1.   Dokumentus izplata ar Muitas apakškomitejas sekretāru starpniecību.
         2.   Puse savus dokumentus nosūta savam sekretāram. Sekretārs šos dokumentus nosūta otras puses sekretāram.
         3.   Savienības puses sekretārs dokumentus nosūta Savienības atbildīgajiem pārstāvjiem un sistemātiski šādas sarakstes kopiju nosūta Moldovas Republikas puses sekretāram. Savienības puses sekretārs galīgo dokumentu kopijas nosūta Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai sekretāriem.
         4.   Moldovas Republikas puses sekretārs dokumentus nosūta Moldovas Republikas atbildīgajiem pārstāvjiem un sistemātiski šādas sarakstes kopiju nosūta Savienības puses sekretāram. Savienības puses sekretārs galīgo dokumentu kopijas nosūta Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai sekretāriem.
         8. pants
         Konfidencialitāte
         Ja vien puses savā starpā nenolemj citādi, Muitas apakškomitejas sanāksmes nav atklātas. Ja viena puse iesniedz Muitas apakškomitejai informāciju ar norādi “konfidenciāli”, arī otra puse šādu informāciju atzīst par konfidenciālu.
         9. pants
         Sanāksmes darba kārtība
         1.   Muitas apakškomitejas sekretariāts, balstoties uz pušu priekšlikumiem, ikvienai sanāksmei sagatavo pagaidu darba kārtību. Pagaidu darba kārtība ietver jautājumus, par kuriem sekretariāts vismaz 21 kalendāro dienu pirms sanāksmes dienas ir saņēmis vienas puses lūgumu par iekļaušanu darba kārtībā, kā arī attiecīgus apliecinošus dokumentus.
         2.   Pagaidu darba kārtību kopā ar attiecīgajiem dokumentiem izplata 7. pantā noteiktajā kārtībā vismaz 15 kalendārās dienas pirms sanāksmes sākuma.
         3.   Katras sanāksmes sākumā Muitas apakškomiteja pieņem sanāksmes darba kārtību. Ja puses attiecīgi vienojas, darba kārtībā var iekļaut arī pagaidu darba kārtībā neiekļautus jautājumus.
         4.   Ja otra puse piekrīt, Muitas apakškomitejas priekšsēdētājs pēc ad hoc principa var pieaicināt pušu citu struktūru pārstāvjus vai neatkarīgus nozares ekspertus piedalīties tās sanāksmēs, lai sniegtu informāciju par konkrētām tēmām. Puses nodrošina, ka šādi novērotāji un eksperti ievēro attiecīgās konfidencialitātes prasības.
         5.   Muitas apakškomitejas priekšsēdētājs pēc apspriešanās ar pusēm, ņemot vērā konkrētā gadījuma īpašos apstākļus, var saīsināt 1. un 2. punktā minētos termiņus.
         10. pants
         Protokols un rīcībsecinājumi
         1.   Muitas apakškomitejas sekretārs, kas pārstāv pusi, kas veic Muitas apakškomitejas priekšsēdētāja funkcijas, sagatavo katras sanāksmes protokola projektu, tai skaitā rīcībsecinājumus.
         2.   Protokola projektu, tai skaitā rīcībsecinājumus, iesniedz apstiprināšanai Muitas apakškomitejā. Protokola projektu apstiprina 28 kalendāro dienu laikā pēc attiecīgās Muitas apakškomitejas sanāksmes. Tā kopiju nosūta ikvienam 7. pantā minētajam adresātam.
         11. pants
         Lēmumi un ieteikumi
         1.   Muitas apakškomitejai ir pilnvaras pieņemt praktisku kārtību, pasākumus, lēmumus un ieteikumus, kas paredzēti nolīguma 200. pantā. Minēto praktisko kārtību, pasākumus, lēmumus un ieteikumus pieņem, pusēm par to vienojoties, pēc attiecīgu iekšējo pieņemšanas procedūru pabeigšanas. Lēmumi pusēm ir saistoši, un tās veic atbilstošus īstenošanas pasākumus.
         2.   Ikvienu lēmumu un ieteikumu paraksta Muitas apakškomitejas priekšsēdētājs, un attiecīgā dokumenta autentiskumu apliecina Muitas apakškomitejas sekretāri. Neskarot 3. punktu, priekšsēdētājs minētos dokumentus paraksta sanāksmē, kurā tiek pieņemts attiecīgais lēmums vai ieteikums.
         3.   Ja puses attiecīgi vienojas, Muitas apakškomiteja var pieņemt lēmumus vai sniegt ieteikumus, izmantojot rakstveida procedūru, pēc iekšējo pieņemšanas procedūru pabeigšanas. Rakstveida procedūra sastāv no piezīmju apmaiņas starp abiem sekretāriem, kas savas darbības saskaņo ar pusēm. Šajā nolūkā saskaņā ar 7. pantu priekšlikuma tekstu izplata, norādot vismaz 21 kalendāro dienu ilgu termiņu, kurā dara zināmusierosinājumus par atrunām vai grozījumiem. Priekšsēdētājs pēc apspriešanās ar pusēm var saīsināt šajā punktā minētos termiņus. Tiklīdz teksts ir saskaņots, attiecīgo lēmumu vai ieteikumu paraksta priekšsēdētājs, un attiecīgā dokumenta autentiskumu apliecina sekretāri.
         4.   Muitas apakškomitejas akts tiek dēvēts attiecīgi “lēmums” vai “ieteikums”. Ja vien attiecīgajā lēmumā nav noteikts citādi, tas stājas spēkā pieņemšanas dienā.
         5.   Lēmumus un ieteikumus nosūta pusēm.
         6.   Katra puse var lemt par Muitas apakškomitejas lēmumu un ieteikumu publicēšanu savā attiecīgajā oficiālajā izdevumā.
         12. pants
         Ziņojumi
         Muitas apakškomiteja ziņo Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai katrā kārtējā ikgadējā Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai sanāksmē.
         13. pants
         Valodas
         1.   Muitas apakškomitejas darba valodas ir angļu valoda un rumāņu valoda.
         2.   Ja vien netiek nolemts citādi, Muitas apakškomiteja apspriežas, balstoties uz minētajās valodās sagatavotiem dokumentiem.
         14. pants
         Izdevumi
         1.   Katra puse sedz izdevumus, kas tai ir radušies saistībā ar dalību Muitas apakškomitejas sanāksmēs – gan personāla izdevumus, gan komandējuma un uzturēšanās izdevumus, gan izdevumus par pasta un tālsakaru pakalpojumiem.
         2.   Izdevumus saistībā ar sanāksmju organizēšanu un dokumentu pavairošanu sedz puse, kas rīko attiecīgo sanāksmi.
         3.   Izdevumus, kas saistīti ar mutvārdu tulkošanu sanāksmēs un dokumentu tulkošanu angļu vai rumāņu valodā (vai no tās), kā minēts 13. panta 1. punktā, sedz puse, kas rīko attiecīgo sanāksmi.
         Izdevumus, kas saistīti ar mutvārdu un rakstveida tulkošanu citās valodās (vai no tām), tieši sedz puse, kura to ir lūgusi.
         15. pants
         Reglamenta grozījumi
         Šo reglamentu var grozīt ar Muitas apakškomitejas lēmumu, ievērojot nolīguma 200. panta 3. punkta e) apakšpunkta noteikumus.
      
   
   
      PROJEKTS
      ES UN MOLDOVAS REPUBLIKAS ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU APAKŠKOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2015
      (2015. gada …),
      ar ko pieņem tās reglamentu
      ES UN MOLDOVAS REPUBLIKAS ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU APAKŠKOMITEJA,
      ņemot vērā Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses (“nolīgums”) (1), un jo īpaši tā 306. pantu,
      tā kā:
      
                  (1)
               
               
                  Saskaņā ar nolīguma 464. pantu atsevišķas tā daļas no 2014. gada 1. septembra piemēro provizoriski.
               
            
                  (2)
               
               
                  Saskaņā ar nolīguma 306. pantu Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja (“ĢIN apakškomiteja”) uzrauga nolīguma noteikumu attīstību ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā un darbojas kā forums, kas nodrošina sadarbību un dialogu par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm.
               
            
                  (3)
               
               
                  Saskaņā ar nolīguma 306. panta 3. punktu SFP apakškomiteja nosaka savu reglamentu.
               
            IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
      1. pants
      Ar šo tiek pieņemts ĢIN apakškomitejas reglaments, kas izklāstīts šā lēmuma pielikumā.
      2. pants
      Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
      
         …,
         
            
               ĢIN apakškomitejas vārdā –
            
            
               priekšsēdētājs
            
         
      
      
         (1)  OV L 260, 30.8.2014., 4. lpp.
      
      
         PIELIKUMS
         
            ES un Moldovas Republikas Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejas reglaments
         
         1. pants
         Vispārīgi noteikumi
         1.   Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja (“ĢIN apakškomiteja”), kas izveidota saskaņā ar 306. pantu Asociācijas nolīgumā starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses (“nolīgums”), palīdz nolīguma 438. panta 4. punktā minētajai Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai veikt tās funkcijas.
         2.   ĢIN apakškomiteja veic nolīguma 306. pantā izklāstītās funkcijas.
         3.   ĢIN apakškomitejas sastāvā ietilpst Eiropas Komisijas un Moldovas Republikas pārstāvji, kas ir atbildīgi par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm.
         4.   Katra puse ieceļ savas delegācijas vadītāju, kas ir kontaktpersona visos ar ĢIN apakškomiteju saistītos jautājumos.
         5.   Delegāciju vadītāji saskaņā ar 2. pantu darbojas ĢIN apakškomitejas priekšsēdētāja statusā.
         6.   Katrs delegācijas vadītājs visas vai atsevišķas delegācijas vadītāja funkcijas var deleģēt izvirzītam vietniekam; šādā gadījumā turpmāk tekstā ikviena atsauce uz delegācijas vadītāju attiecas arī uz šādu izvirzīto vietnieku.
         7.   Šajā reglamentā “puses” nozīmē puses, kas definētas nolīguma 461. pantā.
         2. pants
         Priekšsēdētājs
         Puses pārmaiņus un ikreiz 12 mēnešus ilgi veic ĢIN apakškomitejas priekšsēdētāja funkcijas. Pirmais šāds laikposms sākas Asociācijas padomes pirmās sanāksmes dienā un beidzas tā paša gada 31. decembrī.
         3. pants
         Sanāksmes
         1.   Ja vien puses nevienojas citādi, ĢIN apakškomiteja tiekas pēc jebkuras puses pieprasījuma pārmaiņus Savienībā un Moldovas Republikā un katrā ziņā ne vēlāk kā 90 kalendāro dienu laikā pēc attiecīgā pieprasījuma.
         2.   ĢIN apakškomitejas priekšsēdētājs ikvienu apakškomitejas sanāksmi sasauc pušu saskaņotā vietā un datumā. Ja vien puses nevienojas citādi, ĢIN apakškomitejas priekšsēdētājs paziņojumu par sanāksmes sasaukšanu nosūta vismaz 28 kalendārās dienas pirms sanāksmes sākuma.
         3.   Kad vien tas ir iespējams, ĢIN apakškomitejas kārtējo sanāksmi sasauc laikus pirms Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai kārtējās sanāksmes.
         4.   Izņēmuma kārtā ĢIN apakškomitejas sanāksmes var rīkot, izmantojot pušu saskaņotus tehniskos līdzekļus, piemēram, videokonferenci.
         4. pants
         Delegācijas
         Pirms ikvienas sanāksmes katra puse ar ĢIN apakškomitejas sekretariāta starpniecību informē otru pusi par savas delegācijas plānoto sastāvu, kas piedalīsies sanāksmē.
         5. pants
         Sekretariāts
         1.   Eiropas Komisijas un Moldovas Republikas amatpersonas kopīgi darbojas kā ĢIN apakškomitejas sekretāri, kurus iecēluši delegāciju vadītāji, un savstarpējas uzticēšanās un sadarbības gaisotnē kopīgi veic sekretariāta uzdevumus.
         2.   Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai sekretariāts tiek informēts par ikvienu ĢIN apakškomitejas lēmumu, ziņojumu un citu saskaņotu darbību.
         6. pants
         Sarakste
         1.   ĢIN apakškomitejai adresēto saraksti nosūta vienas puses sekretāram vai otras puses sekretāram, kas savukārt informē otru sekretāru.
         2.   ĢIN apakškomitejas sekretariāts nodrošina, ka ĢIN apakškomitejai adresētā sarakste tiek pārsūtīta apakškomitejas priekšsēdētājam un vajadzības gadījumā tiek izplatīta tāpat kā 7. pantā minētie dokumenti.
         3.   Sekretariāts priekšsēdētāja saraksti priekšsēdētāja uzdevumā nosūta pusēm. Vajadzības gadījumā šāda sarakste tiek izplatīta 7. pantā noteiktajā kārtībā.
         7. pants
         Dokumenti
         1.   Dokumentus izplata ar ĢIN apakškomitejas sekretāru starpniecību.
         2.   Puse savus dokumentus nosūta savam sekretāram. Sekretārs šos dokumentus nosūta otras puses sekretāram.
         3.   Savienības puses sekretārs dokumentus nosūta Savienības atbildīgajiem pārstāvjiem un sistemātiski šādas sarakstes kopiju nosūta Moldovas Republikas puses sekretāram un Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai sekretāriem.
         4.   Savienības puses sekretārs dokumentus nosūta Savienības atbildīgajiem pārstāvjiem un sistemātiski šādas sarakstes kopiju nosūta Moldovas Republikas puses sekretāram un Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai sekretāriem.
         8. pants
         Konfidencialitāte
         Ja vien puses nenolemj citādi, ĢIN apakškomitejas sanāksmes nav atklātas. Kad viena puse iesniedz ĢIN apakškomitejai informāciju ar norādi “konfidenciāli”, arī otra puse šādu informāciju atzīst par konfidenciālu.
         9. pants
         Sanāksmes darba kārtība
         1.   ĢIN apakškomitejas sekretariāts, balstoties uz pušu iesniegtiem priekšlikumiem, ikvienai sanāksmei sagatavo pagaidu darba kārtību un 10. pantā paredzēto rīcībsecinājumu projektu. Pagaidu darba kārtība ietver jautājumus, par kuriem sekretariāts vismaz 21 kalendāro dienu pirms sanāksmes dienas ir saņēmis vienas puses lūgumu par iekļaušanu darba kārtībā, kā arī attiecīgus dokumentus.
         2.   Pagaidu darba kārtību kopā ar attiecīgajiem dokumentiem izplata 7. pantā noteiktajā kārtībā vismaz 15 kalendārās dienas pirms sanāksmes sākuma.
         3.   Katras sanāksmes sākumā priekšsēdētājs un otrs delegācijas vadītājs pieņem darba kārtību. Ja puses attiecīgi vienojas, darba kārtībā var iekļaut arī pagaidu darba kārtībā neiekļautus jautājumus.
         4.   Ja otra puse piekrīt, ĢIN apakškomitejas priekšsēdētājs pēc ad hoc principa var pieaicināt pušu citu struktūru pārstāvjus vai neatkarīgus nozares ekspertus piedalīties tās sanāksmēs, lai sniegtu informāciju par konkrētām tēmām. Puses nodrošina, ka šādi novērotāji un eksperti ievēro attiecīgās konfidencialitātes prasības.
         5.   ĢIN apakškomitejas priekšsēdētājs pēc apspriešanās ar pusēm, ņemot vērā konkrētā gadījuma īpašos apstākļus, var saīsināt 1. un 2. punktā minētos termiņus.
         10. pants
         Protokols un rīcībsecinājumi
         1.   ĢIN apakškomitejas sekretāri kopīgi sagatavo katras sanāksmes protokola projektu.
         2.   Protokolā par katru darba kārtības jautājumu parasti tiek norādīti:
         
                     a)
                  
                  
                     sanāksmes dalībnieku saraksts, viņus pavadošo amatpersonu/ierēdņu saraksts un sanāksmi apmeklējošo novērotāju vai ekspertu saraksts;
                  
               
                     b)
                  
                  
                     ĢIN apakškomitejai iesniegtie dokumenti;
                  
               
                     c)
                  
                  
                     paziņojumi, kurus ĢIN apakškomiteja ir lūgusi iekļaut protokolā; un
                  
               
                     d)
                  
                  
                     vajadzības gadījumā – 4. punktā paredzētie sanāksmes rīcībsecinājumi.
                  
               3.   Protokola projektu iesniedz apstiprināšanai ĢIN apakškomitejā. To apstiprina 28 kalendāro dienu laikā pēc attiecīgās ĢIN apakškomitejas sanāksmes. Tā kopiju nosūta ikvienam 7. pantā minētajam adresātam.
         4.   Ikvienas sanāksmes rīcībsecinājumu projektu sagatavo tās puses ĢIN apakškomitejas sekretārs, kuras pārstāvis veic ĢIN apakškomitejas priekšsēdētāja funkcijas, un vismaz 15 kalendārās dienas pirms sanāksmes sākuma to kopā ar darba kārtību izsūta pusēm. Sanāksmes gaitā minēto projektu atbilstoši atjaunina, lai sanāksmes beigās, ja vien starp pusēm netiek panākta citāda vienošanās, ĢIN apakškomiteja varētu pieņemt rīcībsecinājumus, kuros atspoguļotas pušu saskaņotās sekojumdarbības. Tiklīdz rīcībsecinājumi ir saskaņoti, tos pievieno protokolam, un to īstenošanu pārskata kādā no nākamām ĢIN apakškomitejas sanāksmēm. Šajā nolūkā ĢIN apakškomiteja pieņem paraugtekstu (veidni), kurā var izsekot ikvienas veicamas darbības termiņam.
         11. pants
         Lēmumi
         1.   ĢIN apakškomiteja ir pilnvarota pieņemt lēmumus nolīguma 306. panta 4. punktā paredzētajos gadījumos. Minētos lēmumus pieņem, pusēm par to vienojoties, pēc iekšējo pieņemšanas procedūru pabeigšanas. Lēmumi pusēm ir saistoši, un tās veic atbilstošus īstenošanas pasākumus.
         2.   Ikvienu lēmumu paraksta ĢIN apakškomitejas priekšsēdētājs, un tā autentiskumu apliecina ĢIN apakškomitejas sekretāri. Neskarot 4. punktu, priekšsēdētājs minētos dokumentus paraksta sanāksmē, kurā tiek pieņemts attiecīgais lēmums.
         3.   Ja puses attiecīgi vienojas, ĢIN apakškomiteja var pieņemt lēmumus vai ziņojumus, izmantojot rakstveida procedūru, pēc iekšējo pieņemšanas procedūru pabeigšanas. Rakstveida procedūra sastāv no piezīmju apmaiņas starp sekretāriem, kas savas darbības saskaņo ar pusēm. Šajā nolūkā saskaņā ar 7. pantu priekšlikuma tekstu izplata, norādot vismaz 21 kalendāro dienu ilgu termiņu, kurā dara zināmus ierosinājumus par atrunām vai grozījumiem. Priekšsēdētājs pēc apspriešanās ar pusēm, ņemot vērā konkrētā gadījuma īpašos apstākļus, var saīsināt minētos termiņus. Tiklīdz teksts ir saskaņots, attiecīgo lēmumu vai ziņojumu paraksta priekšsēdētājs, un attiecīgā dokumenta autentiskumu apliecina sekretāri.
         4.   ĢIN apakškomitejas akts tiek dēvēts attiecīgi “lēmums” vai “ziņojums”. Ja vien attiecīgajā lēmumā nav noteikts citādi, tas stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
         5.   Lēmumus nosūta abām pusēm.
         6.   Katra puse var lemt par ĢIN apakškomitejas lēmumu publicēšanu savā attiecīgajā oficiālajā izdevumā.
         12. pants
         Ziņojumi
         ĢIN apakškomiteja katrā Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai kārtējā sanāksmē ziņo par savu darbību.
         13. pants
         Valodas
         1.   ĢIN apakškomitejas darba valodas ir angļu valoda un rumāņu valoda.
         2.   Ja vien netiek nolemts citādi, ĢIN apakškomiteja apspriežas, balstoties uz minētajās valodās sagatavotiem dokumentiem.
         14. pants
         Izdevumi
         1.   Katra puse sedz izdevumus, kas tai ir radušies saistībā ar dalību ĢIN apakškomitejas sanāksmēs – gan personāla izdevumus, gan komandējuma un uzturēšanās izdevumus, gan izdevumus par pasta un tālsakaru pakalpojumiem.
         2.   Izdevumus saistībā ar sanāksmju organizēšanu un dokumentu pavairošanu sedz puse, kas rīko attiecīgo sanāksmi.
         3.   Izdevumus, kas saistīti ar mutvārdu tulkošanu sanāksmēs un dokumentu tulkošanu angļu vai rumāņu valodā (vai no tās), kā minēts 13. panta 1. punktā, sedz puse, kas rīko attiecīgo sanāksmi.
         Izdevumus, kas saistīti ar mutvārdu un rakstveida tulkošanu citās valodās (vai no tām), tieši sedz puse, kura to ir lūgusi.
         15. pants
         Reglamenta grozījumi
         Šo reglamentu var grozīt ar ĢIN apakškomitejas lēmumu, ievērojot nolīguma 306. panta 3. punkta noteikumus.