CELEX: 22005A0121(01)
Language: pl
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Umowa między Wspólnotą Europejską a Księstwem Monako ustanawiająca środki równoważne do tych, które zostały przewidziane w dyrektywie Rady 2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek

21.1.2005             PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          L 19/55

                                                                UMOWA
             między Wspólnotą Europejską a Księstwem Monako ustanawiająca środki równoważne do tych,
             które zostały przewidziane w dyrektywie Rady 2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów
                                      z oszczędności w formie wypłacanych odsetek

             WSPÓLNOTA EUROPEJSKA

             i

             KSIĘSTWO MONAKO

             zwane dalej, w zależności od kontekstu, „Umawiającą się Stroną” lub „Umawiającymi się Stronami”,

             mając na celu wprowadzenie środków równoważnych do tych, które zostały przewidziane w dyrektywie 2003/48/WE
             z dnia 3 czerwca 2003 roku w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek, zwanej
             dalej „dyrektywą”,

             POSTANOWILI ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ:

                           Artykuł 1                                          przedsiębiorstwa równoważnego przedsiębiorstwu zbioro-
                                                                              wego inwestowania, które miałoby miejsce zamieszkania
                              Cel                                             lub swoją siedzibę na terytorium Księstwa Monako
                                                                              i byłoby odpowiedzialne za dokonywanie inwestycji
1.    W celu umożliwienia, aby dochody z oszczędności                         w formie lokowania oszczędności;
w formie wypłat odsetek osiągane na terytorium Księstwa
Monako, na rzecz osób fizycznych, występujących                          c) działa ona w imieniu osoby fizycznej, będącej faktycznym
w charakterze faktycznych odbiorców w rozumieniu artykułu                   odbiorcą, i informuje podmiot wypłacający o tożsamości
2, mających miejsce zamieszkania w Państwie Członkowskim                    i miejscu zamieszkania lub siedzibie tego faktycznego
Wspólnoty Europejskiej, mogły rzeczywiście podlegać obowiąz-                odbiorcy, zgodnie z artykułem 3 ustęp 2.
kowi obligatoryjnej opłaty zakwalifikowanej jako podatek przez
prawo tego Państwa, podatek u źródła jest stosowany przez
                                                                         2.    Jeżeli podmiot wypłacający dysponuje informacjami wska-
podmioty wypłacające mające miejsce zamieszkania lub siedzibę
                                                                         zującymi na to, iż osoba fizyczna, która otrzymuje wypłatę
na terytorium Księstwa Monako, od kwoty wypłaty powyższych
                                                                         odsetek lub na rzecz której wypłata odsetek jest zabezpieczana,
odsetek, na warunkach, o których mowa w artykułach 7 oraz 8
                                                                         może nie być faktycznym odbiorcą oraz w przypadkach,
niniejszej Umowy, z zastrzeżeniem podjęcia działań dobrowol-
                                                                         w których ani ustęp 1 litera a), ani ustęp 1 litera b) nie mają
nego przekazywania informacji, o których mowa w artykule 9
                                                                         zastosowania do tej osoby fizycznej, to podmiot taki jest
tej umowy.
                                                                         obowiązany do podjęcia stosownych kroków mających na
2.    Księstwo Monako przyjmuje niezbędne środki mające na               celu ustalenie tożsamości faktycznego odbiorcy, zgodnie
celu zapewnienie wykonania czynności wymaganych dla stoso-               z artykułem 3 ustęp 2. Jeśli podmiot wypłacający nie jest
wania niniejszej Umowy przez podmioty wypłacające, mające                w stanie zidentyfikować faktycznego odbiorcy, wówczas uznaje
miejsce zamieszkania lub siedzibę na jego terytorium, bez                daną osobę fizyczną, która otrzymuje odsetki lub na rzecz
względu na miejsce zamieszkania lub siedzibę dłużników                   której wypłata odsetek została zabezpieczana, za faktycznego
wierzytelności przynoszącej odsetki.                                     odbiorcę.

                           Artykuł 2                                                                   Artykuł 3

                 Definicja faktycznego odbiorcy                          Tożsamość i miejsce zamieszkania faktycznych odbiorców

1.      Do celów niniejszej Umowy określenie „faktyczny                  1.    Księstwo Monako przyjmuje procedury niezbędne do
odbiorca” oznacza każdą osobę fizyczną, której wypłacane są              umożliwienia podmiotowi wypłacającemu ustalenia tożsamości
odsetki, lub każdą osobę fizyczną, na rzecz której zabezpie-             faktycznego odbiorcy oraz ich miejsca zamieszkania do celów
czana jest wypłata odsetek, chyba że taka osoba dostarczy                niniejszej Umowy i zapewnia stosowanie powyższych procedur.
dowód, że dana wypłata nie została dokonana lub zabezpie-
czona na jej rzecz, jeżeli:                                              2.     W tym względzie procedury te stanowią, że:

a) działa ona jako podmiot wypłacający, w rozumieniu artykułu            a) w przypadku stosunków umownych, powstałych przed
   4;                                                                       dniem 1 stycznia 2004 r., podmiot wypłacający ustala tożsa-
                                                                            mość faktycznego odbiorcy w rozumieniu artykułu 2 oraz
b) działa ona w imieniu osoby prawnej, której zyski podlegają               jego miejsce zamieszkania według informacji, którymi
   opodatkowaniu na podstawie przepisów Niezależnego                        dysponuje, uzyskanymi na podstawie urzędowego doku-
   rozporządzenia nr 3152 z dnia 19 marca 1964 roku, usta-                  mentu tożsamości lub na podstawie jakiegokolwiek innego
   nawiającego podatek od zysków przedsiębiorstwa zbioro-                   dokumentu mającego moc prawną, to znaczy dokumentu
   wego inwestowania w zbywalne dłużne papiery wartościowe,                 urzędowego zawierającego fotografię faktycznego odbiorcy;
 ---pagebreak--- L 19/56             PL                         Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                      21.1.2005

b) w przypadku stosunków umownych, powstałych po dniu 1               kające z pożyczek udzielanych między osobami fizycznymi
   stycznia 2004 roku, lub transakcji przeprowadzonych wobec          działającymi w charakterze prywatnym, poza wszelką dzia-
   braku stosunków umownych, tożsamość faktycznego                    łalnością handlową lub gospodarczą;
   odbiorcy w rozumieniu artykułu 2 oraz jego miejsce
   zamieszkania są określane na podstawie paszportu lub urzę-      b) odsetki narosłe lub skapitalizowane przy sprzedaży, zwrocie
   dowego dokumentu tożsamości lub na podstawie jakiegokol-           lub umorzeniu wierzytelności określonych w literze a);
   wiek innego dokumentu mającego moc prawną, przedsta-
   wionego przez faktycznego odbiorcę. W przypadku osób            c) dochody uzyskane z wypłaty odsetek, zarówno bezpo-
   fizycznych, przedkładających paszport lub urzędowy doku-           średnio, jak i za pośrednictwem podmiotów mających
   ment tożsamości, wydany przez Państwo Członkowskie                 siedzibę lub miejsce zamieszkania w Państwie Członkow-
   Wspólnoty Europejskiej, które deklarują miejsce zamiesz-           skim Wspólnoty Europejskiej, o których mowa w artykule
   kania dla celów podatkowych w państwie, które nie jest             4 ustęp 2 dyrektywy, rozdzielane przez:
   Państwem Członkowskim Wspólnoty Europejskiej lub Księ-
   stwem Monako, miejsce zamieszkania jest ustalane na
   podstawie certyfikatu miejsca zamieszkania lub dokumentu           i) przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania mające
   stwierdzającego miejsce zamieszkania, wydanego przez właś-            miejsce zamieszkania lub siedzibę w Państwie Członkow-
   ciwy organ wspomnianego państwa, w którym powyższa                    skim Wspólnoty Europejskiej lub w Księstwie Monako,
   osoba fizyczna zgłasza swoje zamieszkanie. W przypadku
   braku przedstawienia takiego certyfikatu uznaje się, że            ii) podmioty mające siedzibę w Państwie Członkowskim
   miejsce zamieszkania znajduje się na obszarze Państwa                  Wspólnoty Europejskiej, spełniające warunki dla skorzys-
   Członkowskiego Wspólnoty Europejskiej, które wystawiło                 tania z możliwości przewidzianej w artykule 4 ustęp 3
   paszport lub każdy inny odnośny urzędowy dokument                      dyrektywy i informują o powyższym podmiot wypłaca-
   tożsamości.                                                            jący; oraz

                                                                      iii) przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania mające
                          Artykuł 4                                        miejsce zamieszkania lub siedzibę poza terytorium,
                                                                           o którym mowa w artykule 19;
            Definicja podmiotu wypłacającego
Do celów niniejszej Umowy określenie „podmiot wypłacający”         d) dochód uzyskany w związku ze sprzedażą, zwrotem lub
oznacza w Księstwie Monako banki, osoby fizyczne i prawne,            umorzeniem akcji, udziałów lub jednostek w następujących
spółki osobowe oraz filie spółek zagranicznych, które w ramach        przedsiębiorstwach i podmiotach, jeżeli inwestują one
swojej działalności gospodarczej przyjmują, przechowują, doko-        bezpośrednio lub pośrednio przez inne przedsiębiorstwa
nują lokowania lub transferów aktywów należących do osób              zbiorowego inwestowania lub podmioty, o których mowa
trzecich i dokonują lub udzielają, nawet okazjonalnie, wypłat         poniżej, ponad 40 % swoich aktywów w wierzytelności,
odsetek bezpośrednio na rzecz faktycznego odbiorcy.                   o których mowa w literze a):

                                                                      i) przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania mające
                          Artykuł 5                                      miejsce zamieszkania lub siedzibę w Państwie Członkow-
           Definicja pojęcia właściwego organu                           skim Wspólnoty Europejskiej lub w Księstwie Monako;

Do celów niniejszej Umowy „właściwymi organami” Umawiają-             ii) podmioty mające siedzibę w Państwie Członkowskim
cych się Stron są organy wymienione w załączniku I.                       Wspólnoty Europejskiej, spełniające warunki dla skorzys-
                                                                          tania z możliwości przewidzianej w artykule 4 ustęp 3
                                                                          dyrektywy i informujące o powyższym podmiot wypła-
Jeśli chodzi o państwa trzecie, właściwym organem jest organ              cający; oraz
właściwy do wydawania certyfikatów miejsca zamieszkania dla
celów podatkowych.
                                                                      iii) przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania mające
                                                                           miejsce zamieszkania lub siedzibę poza terytorium,
                          Artykuł 6                                        o którym mowa w artykule 19.

           Definicja pojęcia „wypłaty odsetek”                     2.   W odniesieniu do ustępu 1 litera c), w przypadku, gdy
                                                                   podmiot wypłacający nie posiada informacji dotyczących części
1.   Na potrzeby niniejszej Umowy pojęcie „wypłaty odsetek”        przychodu, jaki uzyskiwany jest z wypłaty odsetek, to całkowita
obejmuje:                                                          kwota przychodu jest uznawana za wypłatę odsetek.

a) odsetki wypłacone lub zapisane na rachunku, które odnoszą       3.    W odniesieniu do ustępu 1 litera d), w przypadku, gdy
   się do wszelkiego rodzaju wierzytelności, zarówno zabezpie-     podmiot wypłacający nie posiada informacji dotyczących
   czonych, jak i niezabezpieczonych hipoteką, jak                 udziału aktywów zainwestowanych w wierzytelności, akcje lub
   i przynoszących lub nieprzynoszących prawa do uczestni-         udziały zdefiniowane w tym ustępie, to uznaje się, że udział ten
   czenia w zyskach dłużnika, w szczególności dochody              wynosi ponad 40 %.
   z pożyczek rządowych oraz dochody z obligacji albo
   skryptów dłużnych, włącznie z premiami i nagrodami zwią-        Wychodząc z założenia, że podmiot wypłacający nie jest
   zanymi z takimi pożyczkami, obligacjami czy skryptami           w stanie określić wysokości dochodów osiągniętych przez
   dłużnymi; kary za zwłokę w płatnościach nie uważa się za        faktycznego odbiorcę, uznaje się, że odpowiadają one wpływom
   wypłatę odsetek; Niemniej jednak wyklucza się odsetki wyni-     ze sprzedaży, spłaty lub wykupu akcji lub udziałów.
 ---pagebreak--- 21.1.2005            PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                      L 19/57

4.     Dochody pochodzące od przedsiębiorstw zbiorowego              5.    Dokonanie potrącenia podatku u źródła przez podmiot
inwestowania lub podmiotów, które zainwestowały do 15 %              wypłacający, mający miejsce zamieszkania lub siedzibę
swoich aktywów w wierzytelności, o których mowa w ustępie            w Księstwie Monako, nie uniemożliwia Państwu Członkow-
1 litera a), nie są traktowane jak wypłata odsetek w rozumieniu      skiemu Wspólnoty Europejskiej, które jest siedzibą podatkową
ustępu 1 litery c) i d).                                             faktycznego odbiorcy, opodatkowania jego dochodów zgodnie
                                                                     ze swoim prawem wewnętrznym. Jeżeli podatnik zgłasza
                                                                     dochód z odsetek, wypłaconych przez podmiot wypłacający
5.   Udział procentowy, o którym mowa w ustępie 1 litera d)          mający miejsce zamieszkania lub siedzibę na terytorium Księ-
i w ustępie 3, będzie wynosił 25 % po dniu 31 grudnia 2010 r.        stwa Monako organom podatkowym Państwa Członkowskiego
                                                                     Wspólnoty, w którym posiada miejsce zamieszkania, dochód
                                                                     ten podlega opodatkowaniu według takich samych stawek jak
6.    Udział procentowy, o którym mowa w ustępie 1 litera d)
                                                                     te, które są stosowane do odsetek uzyskanych w tym Państwie
oraz w ustępie 5, zostaje określony w odniesieniu do polityki
                                                                     Członkowskim.
inwestycyjnej, która jest zdefiniowana w dokumentach założy-
cielskich lub statutach zainteresowanych przedsiębiorstw lub
podmiotów, a w przypadku braku zdefiniowania –
                                                                                               Artykuł 8
w odniesieniu do rzeczywistej struktury aktywów zainteresowa-
nych przedsiębiorstw lub podmiotów.                                        Podział wpływów z tytułu potrącenia u źródła
                                                                     1.   Księstwo Monako zatrzymuje 25 % wpływów pochodzą-
                           Artykuł 7                                 cych z podatku pobranego u źródła, dokonanego w warunkach,
                                                                     o których mowa w artykule 7, a 75 % przekazuje do Państwa
                 Podatek potrącany u źródła
                                                                     Członkowskiego Wspólnoty Europejskiej, na obszarze którego
1.    Jeżeli faktyczny odbiorca odsetek ma miejsce zamiesz-          zamieszkuje    faktyczny    odbiorca      odsetek, zgodnie
kania w Państwie Członkowskim Wspólnoty Europejskiej, Księ-          z postanowieniami artykułu 3 ustęp 2 litera b).
stwo Monako nakłada podatek u źródła o stawce 15 % w ciągu
trzech pierwszych lat, licząc od daty, o której mowa w artykule
17, z zastrzeżeniem stosowania artykułu 14 ustęp 2, 20 %             2.   Takie transfery są dokonywane, w ramach jednej operacji,
w ciągu trzech następnych lat i 35 % w kolejnych latach.             przez Państwo Członkowskie Wspólnoty Europejskiej, nie
                                                                     później niż w terminie sześciu miesięcy od zakończenia roku
                                                                     podatkowego Księstwa Monako.
2.   Podmiot wypłacający        potrąca    podatek    u   źródła
w następujący sposób:
                                                                     3.   Księstwo Monako podejmuje niezbędne środki w celu
                                                                     zagwarantowania poprawnego funkcjonowania systemu
a) w przypadku wypłaty odsetek w rozumieniu artykułu 6               podziału wpływów.
   ustęp 1 litera a): od kwoty odsetek wypłaconych lub zapisa-
   nych na rachunku;
                                                                     W związku z powyższym Księstwo Monako dokonuje transferu
b) w przypadku wypłaty odsetek w rozumieniu artykułu 6               wpływów na rzecz zainteresowanego Państwa Członkowskiego
   ustęp 1 litera b) lub d): od kwoty odsetek lub przychodu,         do właściwego organu, określonego w załączniku 1 do niniej-
   o których mowa w tych literach, lub przez pobranie równo-         szej Umowy.
   wartości, którą ponosić będzie odbiorca, od pełnej kwoty
   przychodów ze sprzedaży, zwrotu lub umorzenia;
                                                                                               Artykuł 9

c) w przypadku wypłaty odsetek w rozumieniu artykułu 6                           Dobrowolne ujawnienie informacji
   ustęp 1 litera c) od kwoty dochodu, o którym mowa                 1.    Księstwo Monako zapewnia procedurę umożliwiającą
   w tym ustępie.                                                    faktycznym odbiorcom uniknięcie podatku potrącanego
                                                                     u źródła, o którym mowa w artykule 7, jeżeli faktyczny
3.    Do celów ustępu 2 litery a), b) i c), podatek u źródła jest    odbiorca przedstawi swojemu podmiotowi wypłacającemu
pobierany proporcjonalnie do okresu posiadania przez faktycz-        zaświadczenie wydane w jego imieniu przez właściwy organ
nego odbiorcę wierzytelności, akcji lub udziałów, które przy-        Państwa Członkowskiego, w którym ma miejsce zamieszkania,
czyniły się do powstania przychodu. Jeżeli podmiot wypłacający       zgodnie z ustępem 2 tego artykułu.
nie może określić okresu posiadania na podstawie dostępnych
mu informacji, to podmiot wypłacający będzie traktował
faktycznego odbiorcę tak, jakby posiadał tę wierzytelność,           2.    Minimalna informacja przekazywana przez podmiot
akcje lub udziały przez cały okres ich istnienia, o ile odbiorca     wypłacający w przypadku zaświadczenia wydanego przez
nie przedstawi dowodu dotyczącego daty ich uzyskania.                faktycznego odbiorcę zawiera następujące elementy:

4.   Podatki nałożone, opłaty i podatki potrącane, inne niż          a) tożsamość i miejsce zamieszkania faktycznego odbiorcy,
podatki potrącane u źródła, o których mowa w niniejszej                 określone zgodnie z artykułem 3 niniejszej Umowy;
Umowie, obciążające tę samą wypłatę odsetek, są odliczane
od kwoty podatku potrąconego, obliczonego zgodnie
z niniejszym artykułem.                                              b) nazwę lub oznaczenie oraz adres podmiotu wypłacającego;
 ---pagebreak--- L 19/58            PL                         Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                      21.1.2005

c) numer rachunku faktycznego odbiorcy lub określenie                                       Artykuł 11
   wierzytelności będącej podstawą do wypłaty odsetek;
                                                                            Zbywalne dłużne papiery wartościowe
                                                                  1.     Licząc od terminu, o którym mowa w artykule 17,
d) kwotę wypłaty odsetek, ustanowioną zgodnie z artykułem 6       z zastrzeżeniem stosowania artykułu 14 ustęp 2 niniejszej
   niniejszej Umowy.                                              Umowy i dopóki Księstwo Monako dokonuje potrącenia
                                                                  u źródła przewidzianego w artykule 7 oraz dopóki przynajm-
                                                                  niej jedno Państwo Członkowskie Wspólnoty Europejskiej
3.   Właściwy organ Księstwa Monako przekazuje informacje,        stosuje analogiczny podatek potrącany u źródła, ale nie później
o których mowa w ustępie 2 właściwemu organowi Państwa            niż do dnia 31 grudnia 2010 roku, krajowe i międzynarodowe
Członkowskiego Wspólnoty Europejskiej, na którego terytorium      obligacje i inne zbywalne dłużne papiery wartościowe, których
zamieszkuje faktyczny odbiorca. Taka informacja jest dostar-      pierwsza emisja miała miejsce przed dniem 1 marca 2001 roku
czana co najmniej raz w roku, w terminie 6 miesięcy, licząc       lub w odniesieniu do których pierwotny prospekt emisyjny
od zamknięcia roku podatkowego w Księstwie Monako, dla            został zatwierdzony przed tą datą przez właściwe organy, nie
wszystkich wypłat odsetek dokonanych w trakcie danego roku.       są uznawane za wierzytelności w rozumieniu artykułu 6 ustęp 1
                                                                  litera a), o ile nie zostały dokonane dalsze emisje zbywalnych
                                                                  dłużnych papierów wartościowych w dniu 1 marca 2002 roku
                         Artykuł 10                               lub po tym dniu.

Zniesienie podwójnego opodatkowania i zwrot podatku               Jednakże tak długo, jak przynajmniej jedno z Państw Członkow-
                potrąconego u źródła                              skich Wspólnoty Europejskiej stosuje podobne instrumenty,
1.    Państwo Członkowskie Wspólnoty Europejskiej, w którym       postanowienia tego artykułu będą stosowane po dniu 31
faktyczny odbiorca ma miejsce zamieszkania dla celów podat-       grudnia 2010 roku w odniesieniu do zbywalnych dłużnych
kowych, zapewni zniesienie wszelkiego podwójnego opodatko-        papierów wartościowych:
wania, które mogłoby wynikać z nałożenia podatku potrąca-
nego u źródła, o którym mowa w artykule 7, zgodnie                — które zawierają klauzule o ubruttowieniu oraz wcześniej-
z ustępami 2 i 3 niniejszego artykułu.                              szego zwrotu, oraz

                                                                  — jeśli podmiot wypłacający, określony w artykule 4, ma
2.    Jeżeli odsetki otrzymane przez faktycznego odbiorcę           miejsce zamieszkania lub siedzibę w Księstwie Monako, oraz
podlegają opodatkowaniu w Księstwie Monako podatkiem
potrącanym u źródła, o którym mowa w artykule 7, to Państwo
Członkowskie Wspólnoty Europejskiej, w którym faktyczny           — jeżeli podmiot wypłacający wypłaca lub zabezpiecza wypłatę
odbiorca ma miejsce zamieszkania, przyznaje mu zgodnie              odsetek na bezpośrednią korzyść faktycznego odbiorcy,
z prawem wewnętrznym kredyt podatkowy (odliczenie) równy            mającego miejsce zamieszkania w jednym z Państw Człon-
wysokości podatku potrąconego u źródła. Jeżeli kwota ta prze-       kowskich Wspólnoty Europejskiej.
kracza kwotę podatku należnego od łącznej kwoty odsetek
podlegającej podatkowi potrącanemu u źródła zgodnie
                                                                  Jeśli, i o ile, wszystkie Państwa Członkowskie Wspólnoty
z prawem wewnętrznym, to Państwo Członkowskie,
                                                                  zaprzestają stosowania postanowień podobnych do określonych
w którym ma on miejsce zamieszkania dla celów podatkowych,
                                                                  w artykule 7 tej Umowy, przepisy niniejszego artykułu stosują
zwraca nadpłaconą kwotę podatku potraconego u źródła
                                                                  się wyłącznie do tytułów wierzytelności zbywalnych:
faktycznemu odbiorcy, bez uszczerbku dla wszelkich mecha-
nizmów zaliczania lub wszelkich innych praktyk administracyj-
nych.                                                             — które zawierającą klauzule o ubruttowieniu i wcześniejszym
                                                                    zwrocie, oraz

3.    Jeżeli poza podatkiem potrąconym u źródła, o którym         — jeżeli podmiot wypłacający emitenta ma miejsce zamiesz-
mowa w artykule 7, odsetki otrzymane przez faktycznego              kania lub siedzibę w Księstwie Monako, oraz
odbiorcę zostały poddane opodatkowaniu jakimkolwiek innym
rodzajem podatku u źródła i Państwo Członkowskie Wspól-
noty, w którym ma on miejsce zamieszkania dla celów podat-        — jeżeli podmiot wypłacający wypłaca lub zabezpiecza wypłatę
kowych, przyzna mu kredyt podatkowy (odliczenie)                    odsetek na bezpośrednią korzyść faktycznego odbiorcy,
w odniesieniu do takiego podatku u źródła, zgodnie ze               mającego miejsce zamieszkania w jednym z Państw Człon-
swoim prawem wewnętrznym lub umowami o unikaniu                     kowskich Wspólnoty Europejskiej.
podwójnego opodatkowania, to taki inny podatek potrącany
u źródła będzie podlegał kredytowi podatkowemu (odliczeniu)       Jeżeli w dniu 1 marca 2002 roku lub po tym dniu dokonano
przed zastosowaniem procedury, o której mowa w ustępie 2.         kolejnej emisji wyżej wymienionego zbywalnego dłużnego
                                                                  papieru wartościowego emitowanego przez rząd lub podmiot
                                                                  z nim powiązany działający w charakterze organu publicznego
4.   Państwo Członkowskie Wspólnoty, w którym faktyczny           lub którego rola jest uznawana na mocy umowy międzynaro-
odbiorca ma miejsce zamieszkania dla celów podatkowych,           dowej, o których mowa w Załączniku do niniejszej Umowy, to
może zastąpić mechanizm kredytu podatkowego (odliczenia),         cała emisja takiego papieru wartościowego, obejmująca pier-
o którym mowa w ustępach 2 i 3, przez zwrot podatku potrą-        wotną emisję i wszelkie kolejne emisje, jest uznawana za
conego u źródła, o którym mowa w artykule 7.                      wierzytelność w rozumieniu artykułu 6 ustęp 1 litera a).
 ---pagebreak--- 21.1.2005          PL                         Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       L 19/59

Jeżeli w dniu 1 marca 2002 roku lub po tym dniu dokonano          Jeśli tylko warunki określone w artykule 13 ustęp 3 zostaną
kolejnej emisji wyżej wymienionego zbywalnego dłużnego            spełnione i staną się skuteczne, zasady mające zastosowanie
papieru wartościowego emitowanego przez innego emitenta,          do wymiany informacji określone w niniejszym artykule będą
nieobjętego powyższym akapitem, to taka dalsza emisja jest        miały zastosowanie do wykroczeń równorzędnych, o takim
uznawana za wierzytelność w rozumieniu artykułu 6 ustęp 1         samym stopniu szkodliwości, jak w przypadku oszustwa podat-
litera a).                                                        kowego, w świetle określonego powyżej ustawodawstwa
                                                                  państwa proszonego.

2.    Żadne postanowienie niniejszego artykułu nie uniemoż-
                                                                  W odpowiedzi na wniosek należycie uzasadniony, zgodnie
liwia Państwom Członkowskim Wspólnoty Europejskiej opodat-
                                                                  z ustępem 3 poniżej, proszone państwo dostarcza informacji
kowania dochodu ze zbywalnych dłużnych papierów wartościo-
                                                                  dotyczących faktów będących przedmiotem postępowania
wych, o których mowa w ustępie 1, zgodnie z ich prawem
                                                                  administracyjnego, cywilnego lub karnego, wszczętego przez
krajowym.
                                                                  państwo wnioskujące i odnoszącego się wyłącznie do przy-
                                                                  chodów z oszczędności, podlegających opodatkowaniu w tym
                         Artykuł 12                               państwie.

             Wymiana informacji na wniosek                        Informacje, o których mowa w artykule 9 ustęp 2 niniejszej
                                                                  Umowy, uznaje się za informacje, które mogą zostać wymie-
1.   Właściwe organy Księstwa Monako oraz Państw Człon-           nione.
kowskich Wspólnoty Europejskiej wymieniają informacje na
temat czynów, które w rozumieniu przepisów prawa krajowego
państwa proszonego stanowią przestępstwo oszustwa podatko-        2.   W celu określenia, czy informacje mogą zostać wymie-
wego w zakresie opodatkowania dochodów z oszczędności,            nione w odpowiedzi na wniosek, państwo proszone stosuje
wypłacanych w formie odsetek.                                     przepisy o przedawnieniu mające zastosowanie zgodnie
                                                                  z prawem państwa wnioskującego, a nie przepisy
                                                                  o przedawnieniu mające zastosowanie zgodnie z prawem
W przypadku, gdy Księstwo Monako jest państwem proszonym,         państwa proszonego. W żadnym przypadku żadna informacja
następujące czyny uznaje się za przestępstwo oszustwa podat-      nie zostanie przekazana w sprawie przestępstw popełnionych
kowego w zakresie opodatkowania dochodów z oszczędności           przed dniem 1 lipca 2005 r.
wypłacanych w formie odsetek:
                                                                  3.    W celu ustalenia zasadności wniosku właściwy organ
                                                                  Strony wnioskującej dostarcza następujących informacji, które
— korzystanie z dokumentów fałszywych, podrobionych lub           muszą być zredagowane w języku urzędowym państwa proszo-
  dokumentów uznanych za niezgodne w treści, których              nego:
  celem jest uniknięcie lub usiłowanie uniknięcia zapłaty
  całości lub części podatku od dochodów z oszczędności
  w formie wypłacanych odsetek, podlegające karze określonej      a) nazwa organu, który wystąpił z wnioskiem;
  w punkcie 4 artykułu 26 Kodeksu Karnego Księstwa
  Monako, której wysokość może być czterokrotnie wyższa           b) tożsamość osoby fizycznej będącej przedmiotem wniosku
  od kwoty unikniętego opodatkowania, oraz karze pozba-              o wymianę informacji, dowód posiadania przez nią miejsca
  wienia wolności od ośmiu dni do dwóch lat, lub tylko jednej        zamieszkania do celów podatkowych w państwie wniosku-
  z tych kar,                                                        jącym, jak również każdy dokument, oświadczenie takiej
                                                                     osoby fizycznej oraz inne dowody, na których wniosek
                                                                     jest oparty;
— uzyskanie w sposób oszukańczy całkowitego lub częścio-
  wego zwrotu podatku od dochodów z tytułu oszczędności,
  podlegające karze grzywny, o której mowa w punkcie 4            c) uzasadnienie, że informacje będące przedmiotem wniosku są
  artykułu 26 Kodeksu Karnego Księstwa Monako i której               w posiadaniu Strony przyjmującej wniosek lub są
  kwota może stanowić czterokrotność kwoty bezzasadnie               w posiadaniu albo znajdują się pod kontrolą osoby znajdu-
  zwróconej, oraz podlegające karze pozbawienia wolności             jącej się na terytorium tej Strony;
  od ośmiu dni do dwóch miesięcy lub tylko jednej z tych kar,
                                                                  d) deklaracja uzasadniająca, że wniosek jest zgodny
                                                                     z przepisami Strony, która go sformułowała, a w szczegól-
— nieuregulowanie lub uregulowanie w kwocie niewystarcza-            ności, że jest dopuszczalny, biorąc pod uwagę terminy
  jącej podatku od dochodów z oszczędności przez wszelkie            przedawnienia;
  osoby zobowiązane do zapłaty tego podatku, podlegające
  karze grzywny, której wysokość jest przewidziana
                                                                  e) deklaracja podkreślająca, że Strona wnioskująca użyła w celu
  w punkcie 4 artykułu 26 Kodeksu Karnego Księstwa
                                                                     uzyskania informacji wszelkich środków dostępnych na jej
  Monako,
                                                                     obszarze i przewidzianych w jej ustawodawstwie lub prze-
                                                                     pisach, poza tymi, które mogłyby stanowić przeszkodę;
— sprzeniewierzanie w sposób zamierzony pobranych kwot na
  swoją korzyść albo na korzyść osób trzecich przez wszelkie      f) deklaracja określająca, iż fakty już znane Stronie wniosku-
  osoby zobowiązane do zapłaty podatku od dochodów                   jącej stanowią w świetle prawa tej Strony uzasadnione
  z oszczędności, podlegające karze grzywny, której wysokość         i zgodne domniemanie popełnienia przestępstwa oszustwa
  jest przewidziana w punkcie 4 artykułu 26 Kodeksu                  podatkowego lub równorzędnego wykroczenia, o których
  Karnego Księstwa Monako.                                           mowa w ustępie 1.
 ---pagebreak--- L 19/60             PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                      21.1.2005

4.   Strona przyjmująca wniosek może odmówić dostarczenia           artykule. W tym celu Księstwo Monako rozpocznie konsultacje
żądanych informacji, jeśli wniosek nie jest zgodny                  z Komisją Europejską.
z postanowieniami niniejszej Umowy.

                                                                    4.   Konsultacje rozpoczynają się w terminie jednego miesiąca
Wszelkie wymienione w ten sposób informacje muszą być trak-         od daty złożenia wniosku lub, gdy tylko to możliwe,
towane jako poufne i mogą zostać ujawnione tylko osobom lub         w przypadkach nagłych.
właściwym organom Umawiających się Stron, które są właściwe
do opodatkowania wypłaty odsetek, o których mowa w artykule
1. Osoby te lub organy mogą ujawniać uzyskane informacje
w toku jawnego postępowania sądowego lub w uzasadnianiu             5.   Dla celów konsultacji, o których mowa powyżej, każda
wyroków sądowych, które dotyczą tego opodatkowania                  z Umawiających się Stron informuje stronę drugą o zmianach
wyłącznie w państwie wnioskującym.                                  mogących mieć wpływ na właściwe funkcjonowanie niniejszej
                                                                    Umowy. Zmiany te mogą obejmować każdą właściwą umowę
                                                                    między jedną z Umawiających się Stron a państwem trzecim.
Informacje te nie mogą zostać przekazane żadnej innej osobie
ani organowi bez uprzedniej pisemnej zgody właściwego
organu Umawiającej się Strony przekazującej informacje.                                       Artykuł 14
                                                                               Stosowanie i zawieszenie stosowania
                          Artykuł 13
                                                                    1.      Stosowanie niniejszej Umowy jest uzależnione od przy-
                   Konsultacje i przegląd                           jęcia i wprowadzenia w życie przez terytoria zależne lub stowa-
                                                                    rzyszone Państw Członkowskich, o których mowa
1.   W przypadku pojawienia się jakichkolwiek nieporozumień         w sprawozdaniu Rady (ds. Ekonomicznych i Finansowych) dla
pomiędzy właściwymi organami Księstwa Monako a jednym lub           Rady Europejskiej, która odbyła się w Santa Maria da Feira
więcej właściwymi organami Państw Członkowskich Wspólnoty           w dniach 19–20 czerwca 2000 roku, jak również przez Stany
Europejskiej, o których mowa w artykule 5 niniejszej Umowy,         Zjednoczone Ameryki, Monako, Liechtenstein, Szwajcarię i San
w odniesieniu do interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy,     Marino, z zachowaniem identycznych lub równoważnych
dołożą one wszelkich starań, aby rozwiązać je w drodze              środków do tych, które zostały przewidziane w dyrektywie
wzajemnego porozumienia. Informują one bezzwłocznie                 Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 roku lub
Komisję Wspólnot Europejskich i właściwe organy innych              w niniejszej Umowie, i zapewnienia tej samej daty stosowania.
Państw Członkowskich Wspólnoty Europejskiej o wynikach
swoich konsultacji.
                                                                    2.    Umawiające się Strony podejmują decyzję za wspólnym
                                                                    porozumieniem, co najmniej na sześć miesięcy przed datą,
W odniesieniu do kwestii interpretacji, Komisja może brać           o której mowa w ustępie 17, czy warunki ustanowione
udział w konsultacjach na wniosek dowolnego właściwego              w ustępie 1 zostaną spełnione, uwzględniając daty wejścia
organu.                                                             w życie odpowiednich środków w państwach trzecich oraz
                                                                    terytoriach zależnych lub stowarzyszonych Państw Członkow-
                                                                    skich. Jeżeli Umawiające się Strony nie zdecydują, że warunek
2.    Bez uszczerbku dla postanowień ustępu 1 powyżej,              ten jest spełniony, uzgadniają nową datę dla celów artykułu 17.
Umawiające się Strony konsultują się wzajemnie co najmniej          W tym celu Wspólnota Europejska notyfikuje Księstwu Monako
raz na trzy lata lub na wniosek jednej z Umawiających się           rzeczywiste wdrożenie środków identycznych lub równoważ-
Stron w celu zbadania i – jeśli Umawiające się Strony uznają        nych przez Państwa Członkowskie Wspólnoty Europejskiej,
to za stosowne – poprawy technicznego funkcjonowania niniej-        terytoria zależne lub stowarzyszone oraz zainteresowane
szej Umowy.                                                         państwa trzecie.

Umawiające się Strony podkreślają wagę rozwoju międzynaro-
dowego w dziedzinie będącej przedmiotem niniejszej Umowy            3.    Bez uszczerbku dla przygotowań instytucjonalnych, i z
i konsultują się wzajemnie, w razie potrzeby, podczas konsul-       zastrzeżeniem uprzednich postanowień, Księstwo Monako
tacji przewidzianych w tym ustępie, w celu zbadania, czy            stosuje niniejszą Umowę z datą, o której mowa w artykule
uwzględniając sytuację międzynarodową, konieczne jest doko-         17, i zawiadamia o tym Wspólnotę Europejską.
nanie zmian w Umowie.

                                                                    4.     Stosowanie niniejszej Umowy lub niektórych jej części
3.    Z uwzględnieniem zawierania umów dwustronnych                 może zostać zawieszone ze skutkiem natychmiastowym przez
między Państwami Członkowskimi i państwami trzecimi, podle-         każdą z Umawiających się Stron poprzez notyfikację drugiej
gającymi tym samym obowiązkom co Księstwo Monako                    Umawiającej się Stronie, jeżeli dyrektywa Rady 2003/48/WE
w dziedzinie opodatkowania dochodów z oszczędności wypła-           z dnia 3 czerwca 2003 roku w sprawie opodatkowania
canych w formie odsetek, Księstwo Monako dokona przeglądu           dochodów z oszczędności w formie wypłat odsetek lub jej
zakresu stosowania i warunków wprowadzania w życie zasad            część przestanie mieć zastosowanie tymczasowo bądź na
określonych w artykule 12, w przypadku popełnienia wykro-           stałe, zgodnie z prawem Unii Europejskiej lub w przypadku,
czeń równorzędnych, o takim samym stopniu szkodliwości co           gdy Państwo Członkowskie Unii Europejskiej zawiesi stoso-
przestępstwo oszustwa podatkowego, określone w powyższym            wanie swoich środków wykonawczych.
 ---pagebreak--- 21.1.2005          PL                         Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       L 19/61

5.    Każda z Umawiających się Stron może zawiesić stoso-                                   Artykuł 18
wanie niniejszej Umowy poprzez notyfikację drugiej Umawia-
jącej się Stronie, jeżeli jedno z wymienionych pięciu państw                 Roszczenia i postanowienia końcowe
trzecich (Stany Zjednoczone Ameryki, Monako, Liechtenstein,
Szwajcaria i San Marino) lub jedno z terytoriów zależnych         1.    Wypowiedzenie lub zawieszenie stosowania niniejszej
lub stowarzyszonych Państw Członkowskich Wspólnoty Euro-          Umowy w całości lub w części nie narusza roszczeń osób
pejskiej, o których mowa w ustępie 1, przestanie stosować         trzecich, zgodnie z artykułem 10.
środki identyczne lub równoważne do tych, które przewiduje
                                                                  2.    W takim przypadku Księstwo Monako ustanowi rozli-
dyrektywa Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 roku
                                                                  czenie końcowe przed końcem stosowania niniejszej Umowy
w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności
                                                                  i dokona ostatecznej wypłaty Państwom Członkowskim Wspól-
w formie wypłacanych odsetek. Zawieszenie stosowania nastę-
                                                                  noty Europejskiej.
puje najwcześniej po dwóch miesiącach od notyfikacji. Przy-
wraca się stosowanie Umowy, gdy tylko środki zostaną                                        Artykuł 19
ponownie przywrócone.
                                                                                       Zakres terytorialny
                         Artykuł 15
                                                                  Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, do
             Inny(-e) ośrodek(-ki) azjatycki(-e)                  których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę
Podczas okresu przejściowego, o którym mowa w dyrektywie          Europejską i na warunkach przewidzianych w wymienionym
Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 roku w sprawie              Traktacie, a z drugiej strony – do terytorium Księstwa Monako.
opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłaca-
                                                                                            Artykuł 20
nych odsetek, Wspólnota Europejska rozpoczyna dyskusje
z innymi ośrodkami finansowymi w celu przyjęcia                                            Załączniki
i skutecznego stosowania, przez odpowiednie jurysdykcje,
środków równoważnych do tych stosowanych we Wspólnocie.           1. Dwa załączniki stanowią integralną część niniejszej
                                                                  Umowy.
                         Artykuł 16
                                                                  2.    Wykaz właściwych organów znajdujący się w załączniku
      Podpisanie, wejście w życie i wypowiedzenie
                                                                  I może zostać zmieniony poprzez zwykłe zawiadomienie
1.     Niniejsza Umowa podlega ratyfikacji lub zatwierdzeniu      drugiej Umawiającej się Strony przez Księstwo Monako,
przez Umawiające się Strony, zgodnie z ich procedurami            w przypadku, gdy dotyczy to organu, o którym mowa
wewnętrznymi. Umawiające się Strony notyfikują sobie              w literze a) wymienionego wyżej załącznika, i przez Wspólnotę
nawzajem zakończenie tych procedur. Niniejsza Umowa               Europejską, w przypadku, gdy dotyczy to innych organów.
wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca po dacie
ostatniej notyfikacji.                                            Wykaz podmiotów powiązanych, znajdujący się w załączniku
                                                                  II, może zostać zmieniony za wspólnym porozumieniem.
2.   Niniejsza Umowa obowiązuje do jej wypowiedzenia przez
jedną z Umawiających się Stron.                                                             Artykuł 21

3.    Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć                                        Języki
niniejszą Umowę poprzez notyfikację drugiej Umawiającej się
                                                                  1.    Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzempla-
Strony. W takim przypadku Umowa przestaje mieć zastoso-
                                                                  rzach, w językach: angielskim, czeskim, duńskim, estońskim,
wanie po upływie dwunastu miesięcy od wyżej wymienionej
                                                                  fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotew-
notyfikacji.
                                                                  skim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim,
                         Artykuł 17                               słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim,
                                                                  przy czym teksty we wszystkich językach są jednakowo auten-
               Postanowienia wykonawcze                           tyczne.

Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 14, Umawiające się        2.   Tekst w języku maltańskim zostanie uwierzytelniony
Strony     stosują    przepisy    ustawowe,     wykonawcze        przez Umawiające się Strony na podstawie wymiany listów.
i administracyjne niezbędne do stosowania niniejszej Umowy        Jego tłumaczenie jest na równi autentyczne z tłumaczeniem
od dnia 1 lipca 2005 roku.                                        w językach wymienionych w ustępie 1.
 ---pagebreak--- L 19/62   PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          21.1.2005

          EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
          NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
          TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
          ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
          Abkommen gesetzt.
          SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
          ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την
          παρούσα συμφωνία.
          IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Agreement.
          EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
          IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
          TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
          TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
          A FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak e megállapodást alább kézjegyükkel látták el.
          B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
          TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
          hebben geplaatst.
          NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy podpisali niniejszą Umowę.
          EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
          Acordo.
          NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
          V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
          TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
          TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

          Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
          V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
          Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.
          Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
          Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
          Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
          Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
          Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
          Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
          Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
          Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
          Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
          Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
          Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
          Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
          Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
          V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
          Podpisano v Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
          Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
          Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- 21.1.2005   PL                              Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   L 19/63

            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Za Európske spoločenstvo
            za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar

            Pour la Principauté de Monaco
 ---pagebreak--- L 19/64            PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                              21.1.2005

                                                              ZAŁĄCZNIK 1
                                WYKAZ WŁAŚCIWYCH ORGANÓW UMAWIAJĄCYCH SIĘ STRON

          Dla celów niniejszej Umowy „właściwe organy” to:

          a) w Księstwie Monako: Conseiller de Gouvernement pour les Finances et l'Economie lub upoważniony przedstawiciel;

          b) dla Królestwa Belgii: De Minister van Financiën/Minister Finansów lub jego upoważniony przedstawiciel;

          c) dla Republiki Czeskiej: Ministr financí lub jego upoważniony przedstawiciel;

          d) dla Królestwa Danii: Skatteministeren lub upoważniony przedstawiciel;

          e) dla Republiki Federalnej Niemiec: Der Bundesminister der Finanzen lub upoważniony przedstawiciel;

          f)   dla Republiki Estońskiej: Rahandusminister lub upoważniony przedstawiciel;

          g) dla Republiki Greckiej: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών lub upoważniony przedstawiciel;

          h) dla Królestwa Hiszpanii: El Ministro de Economía y Hacienda lub upoważniony przedstawiciel;

          i)   dla Republiki Francuskiej: Le Ministre chargé du budget lub upoważniony przedstawiciel;

          j)   dla Irlandii: The Revenue Commissioners lub upoważniony przedstawiciel;

          k) dla Republiki Włoskiej: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali lub upoważniony przedstawiciel;

          l)   dla Republiki Cypryjskiej: Υπουργός Οικονομικών lub upoważniony przedstawiciel;

          m) dla Republiki Łotewskiej: Finanšu ministrs lub upoważniony przedstawiciel;

          n) dla Republiki Litewskiej: Finansų ministras lub upoważniony przedstawiciel;

          o) dla Wielkiego Księstwa Luksemburga: Le Ministre des Finances lub upoważniony przedstawiciel; dla stosowania
             artykułu 12 właściwym organem jest Procureur Général d’Etat luxembourgeois;

          p) dla Rebubliki Węgierskiej: A pénzügyminiszter lub upoważniony przedstawiciel;

          q) dla Republiki Malty: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi lub upoważniony przedstawiciel;

          r) dla Królestwa Niderlandów: De Minister van Financiën lub upoważniony przedstawiciel;

          s) dla Republiki Austrii: Der Bundesminister für Finanzen lub upoważniony przedstawiciel;

          t)   dla Rzeczpospolitej Polskiej: Minister Finansów lub upoważniony przedstawiciel;

          u) dla Republiki Portugalii: O Ministro das Finanças lub upoważniony przedstawiciel;

          v) dla Republiki Słowenii: Minister za financií lub upoważniony przedstawiciel;

          w) dla Republiki Słowackiej: Minister financií lub upoważniony przedstawiciel;

          x) dla Republiki Finlandii: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet lub upoważniony przedstawiciel;

          y) dla Królestwa Szwecji: Chefen för Finansdepartementet lub upoważniony przedstawiciel;

          z) dla Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej i dla terytoriów europejskich, z którymi Zjedno-
             czone Królestwo utrzymuje stosunki zagraniczne: the Commissioners of Inland Revenue lub upoważniony przedsta-
             wiciel, jak również właściwy organ Gibraltaru, wskazany przez Zjednoczone Królestwo, zgodnie z zawartymi poro-
             zumieniami dotyczącymi właściwych organów Gibraltaru, z uwzględnieniem wytycznych Unii Europejskiej, Wspól-
             noty Europejskiej i Traktatów w tej sprawie, przedstawionych dnia 19 kwietnia 2000 roku. Państwom Członkowskim
             i instytucjom Unii Europejskiej, z czego jedna kopia zostanie przedstawiona Księstwu Monako przez Sekretariat
             Generalny Rady Unii Europejskiej i które odnoszą się do niniejszej Umowy.
 ---pagebreak--- 21.1.2005            PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                               L 19/65

                                                                 ZAŁĄCZNIK II
                                                WYKAZ PODMIOTÓW POWIĄZANYCH
            Do celów artykułu 11 niniejszej Umowy uznaje się następujące podmioty za „podmioty powiązane działające
            w charakterze organu władzy publicznej lub których rola jest uznawana na mocy umowy międzynarodowej”:

            Podmioty w UNII EUROPEJSKIEJ:

            Belgia

            — Region flamandzki (Vlaams Gewest)

            — Region waloński

            — Region brukselski (Brussels Hoofstedeljk Gewest)

            — Wspólnota francuska

            — Wspólnota flamandzka (Vlaamse Gemeenschap)

            — Wspólnota germańska (Deutschsprachige Gemeinschaft)

            Hiszpania

            — Xunta de Galicia

            — Junta de Andalucía

            — Junta de Extremadura

            — Junta de Castilla-La Mancha

            — Junta de Castilla-León

            — Gobierno Foral de Navarra

            — Govern de les Illes Balears

            — Generalitat de Catalunya

            — Generalitat de Valencia

            — Diputación General de Aragón

            — Gobierno de las Islas Canarias

            — Gobierno de Murcia

            — Gobierno de Madrid

            — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi

            — Diputación Foral de Guipúzcoa

            — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia

            — Diputación Foral de Alava

            — Ayuntamiento de Madrid

            — Ayuntamiento de Barcelona

            — Cabildo Insular de Gran Canaria

            — Cabildo Insular de Tenerife
 ---pagebreak--- L 19/66             PL                         Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                         21.1.2005

          — Instituto de Crédito Oficial

          — Instituto Catalán de Finanzas

          — Instituto Valenciano de Finanzas

          Grecja

          — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Urząd Greckiej Telekomunikacji)

          — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Greckie Sieci Kolejowe)

          — Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Państwowe Przedsiębiorstwo Energetyczne)

          Francja

          — La Caisse d'amortissement de la dette sociale – CADES (Kasa Zmniejszania Zadłużenia Spółek);

          — L'Agence française de développement – AFD (Francuska Agencja Rozwoju);

          — Réseau Ferré de France – RFF (Francuska Sieć Kolejowa);

          — Caisse Nationale des Autoroutes – CNA (Narodowa Kasa Austostrad);

          — Assistance publique Hôpitaux de Paris – APHP (Opieka Społeczna Szpitali Paryża);

          — Charbonnages de France – CDF (Dyrekcja Francuskich Państwowych Kopalń Węglowych);

          — Entreprise minière et chimique – EMC (Przedsiębiorstwo Górniczo-Chemiczne).

          Włochy

          — Regiony

          — Prowincje

          — Magistraty

          — Cassa Depositi e Prestiti (Kasa Depozytów i Pożyczek)

          Łotwa

          — Pašvaldības (władze lokalne)

          Polska

          — Gminy

          — Powiaty

          — Województwa

          — Związki gmin

          — Związki powiatów

          — Związki województw

          — Miasto stołeczne Warszawa

          — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa

          — Agencja Nieruchomości Rolnych
 ---pagebreak--- 21.1.2005           PL                              Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                             L 19/67

            Portugalia

            — Região Autónoma da Madeira (autonomiczny region Madery)

            — Região Autónoma dos Açores (autonomiczny region Azorów)

            — Gminy

            Słowacja

            — mestá a obce (magistraty)

            — Železnice Slovenskej republiky (Słowackie Koleje Państwowe)

            — Štátny fond cestného hospodárstva (Narodowy Fundusz Zarządu Drogami)

            — Slovenské elektrárne (Słowackie Elektrownie)

            — Vodohospodárska výstavba (Przedsiębiorstwo Racjonalnego Wykorzystania Wody)

            INSTYTUCJE MIĘDZYNARODOWE:

            — Europejski Bank Odbudowy i Rozwoju

            — Europejski Bank Inwestycyjny

            — Azjatycki Bank Rozwoju

            — Afrykański Bank Rozwoju

            — Bank Światowy MBOR/MFW

            — Międzynarodowe Stowarzyszenie Finansowe

            — Amerykański Bank Rozwoju

            — Fundusz Rozwoju Socjalnego Rady Europy

            — Euratom (Europejska Wspólnota Energii Atomowej)

            — Wspólnota Europejska

            — Andyjskie Stowarzyszenie Rozwoju

            — Eurofima (Europejskie Towarzystwo Finansowania Taboru Kolejowego)

            Postanowienia artykułu 11 nie naruszają żadnego zobowiązania międzynarodowego, które Umawiające się Strony
            mogłyby wcześniej przyjąć, w sprawie wyżej wymienionych instytucji międzynarodowych.

            PODMIOTY W KRAJACH TRZECICH:

            Podmioty, które spełniają następujące kryteria:

            1. podmiot wyraźnie uznawany za podmiot publiczny według kryteriów krajowych;

            2. taki podmiot publiczny jest producentem nierynkowym, który zarządza działalnościami i finansuje działalności pole-
               gające głównie na dostarczeniu ludziom dóbr i usług nierynkowych i nad którym administracja publiczna sprawuje
               skuteczną kontrolę;

            3. podmiot publiczny jest dużym i regularnym emitentem skryptów dłużnych;

            4. zainteresowane państwo jest w stanie zagwarantować, że ten podmiot publiczny nie skorzysta z klauzuli wcześniej-
               szego umorzenia w przypadku ubruttowienia.
 ---pagebreak--- L 19/68          PL                         Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       21.1.2005

                                                 DEKLARACJA INTENCJI
                                  między Wspólnotą Europejską a Księstwem Monako

          W chwili zawarcia Umowy ustanawiającej środki równoważne do tych, które zostały przewidziane
          w dyrektywie Rady 2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłaco-
          nych odsetek (zwanej dalej „dyrektywą”), Wspólnota Europejska, jej Państwa Członkowskie i Księstwo
          Monako podpisały niniejszą Deklarację intencji, która jest uzupełnieniem do tej Umowy.

          Jeśli jedna z Umawiających się Stron stwierdza, że istotne różnice związane z wdrożeniem systemu
          wymiany informacji polegają na tym, że Umowa nie byłaby stosowana w sposób sprawiedliwy, Umawiające
          się Strony przystępują bezzwłocznie do konsultacji, aby określić zasady konieczne do ustanowienia równego
          traktowania. Komisja Europejska składa bezzwłocznie sprawozdanie z tych konsultacji Radzie i proponuje
          środki konieczne do ustanowienia równego traktowania. W terminie koniecznym do osiągnięcia tego celu
          każdy nowy wniosek w sprawie wymiany informacji, sformułowany zgodnie z artykułem 12 niniejszej
          umowy i o takim samym charakterze, jak ten leżący u podstawy stosowania niniejszego ustępu, zostanie
          poddany przeglądowi w ramach powyższych konsultacji.

          Jeśli zostanie wykryta istotna różnica między zakresem stosowania dyrektywy Rady 2003/48/WE z dnia 3
          czerwca 2003 roku a zakresem stosowania niniejszej Umowy, w przypadku artykułów 4 i 6 tej ostatniej,
          Umawiające się Strony przystępują bezzwłocznie do konsultacji, zgodnie z artykułem 13 ustęp 1 niniejszej
          umowy, aby upewnić się, że równoważny charakter środków przewidzianych w niniejszej Umowie został
          zachowany.

          Sygnatariusze niniejszej Deklaracji intencji stwierdzają, iż uważają, że porozumienie, o którym mowa
          w ustępie pierwszym i niniejsza Deklaracja intencji stanowią ugodę akceptowalną i zrównoważoną, która
          może być taktowana jako chroniąca interesy stron. W związku z tym wdrożą, w dobrej woli, ustalone
          środki i powstrzymają się od wszelkich działań jednostronnych, które mogłyby zaszkodzić niniejszej
          ugodzie bez uzasadnionej przyczyny.

          Wspólnota Europejska jest gotowa rozpocząć z rządem Księstwa Monako przegląd warunków, które
          mogłyby pozwolić na wzmocnienie wymiany między Monako a Wspólnotą w dziedzinie niektórych instru-
          mentów finansowych i usług ubezpieczeniowych, jeśli zostanie potwierdzone, że reguły ostrożnościowe,
          które mają być stosowane, i działania nadzorcze zainteresowanych podmiotów w Monako służą zapew-
          nieniu właściwego funkcjonowania rynku wewnętrznego powyższych sektorów. Na tej zasadzie i zgodnie
          z przyjętą polityką zewnętrzną Wspólnoty przyjmowaną względem podobnych wniosków w przeszłości
          ewentualna umowa powinna opierać się na przejęciu i wdrożeniu przez Księstwo Monako dorobku wspól-
          notowego istniejącego i tego, który zostanie stworzony w przyszłości. Przewidzieć również należy wdro-
          żenie przez Księstwo Monako innych reguł, istniejących i tych, które zostaną stworzone w przyszłości,
          odpowiednich dla właściwego funkcjonowania rynku wewnętrznego w powyższych sektorach, na przykład
          w dziedzinie konkurencji i opodatkowania.

          Sygnatariusze niniejszej Deklaracji intencji odnotowują, iż definicja przestępstwa oszustwa podatkowego
          dotyczy tylko dziedziny opodatkowania oszczędności, w ramach wyżej wymienionej Umowy.

          Sporządzono w Brukseli, dnia 7 grudnia 2004 r. w dwóch egzemplarzach w językach: angielskim, czeskim,
          duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, łotewskim, niderlandzkim, niemieckim,
          polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym teksty
          w każdym z tych języków są na równi autentyczne.

          Tekst w języku maltańskim zostanie uwierzytelniony przez Umawiające się Strony na podstawie wymiany
          listów. Jego tłumaczenie jest na równi autentyczne z tłumaczeniem w językach wymienionych
          w poprzednim akapicie.
 ---pagebreak--- 21.1.2005          PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   L 19/69

            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Za Európske spoločenstvo
            za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar

            Pour la Principauté de Monaco