CELEX: 52007PC0848
Language: lv
Date: 2007-12-20
Title: Priekšlikums Eiropas Parlamenta un Padomes regula (EK) Nr. …/… par vispārīgiem noteikumiem attiecībā uz aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu dzērienu un aromatizētus vīnus saturošu kokteiļu definēšanu un to nosaukumu un noformējumu veidošanu (Pārstrādāta versija)

Svarīgs juridisks paziņojums

|

52007PC0848

Priekšlikums Eiropas Parlamenta un Padomes regula (EK) Nr. …/… par vispārīgiem noteikumiem attiecībā uz aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu dzērienu un aromatizētus vīnus saturošu kokteiļu definēšanu un to nosaukumu un noformējumu veidošanu (Pārstrādāta versija)  /* COM/2007/0848 galīgā redakcija - COD 2007/0287 */  

	[pic] | EIROPAS KOPIENU KOMISIJA |Briselē, 20.12.2007COM(2007) 848 galīgā redakcija2007/0287 (COD)PriekšlikumsEIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA (EK) Nr. …/…par vispārīgiem noteikumiem attiecībā uz aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu dzērienu un aromatizētus vīnus saturošu kokteiļu definēšanu un to nosaukumu un noformējumu veidošanu (Pārstrādāta versija)(iesniegusi Komisija)PASKAIDROJUMA RAKSTS1. Komisija 1987. gada 1. aprīlī nolēma[1] sniegt rīkojumus saviem darbiniekiem, ka visiem tiesību aktiem būtu jābūt kodificētiem ne vēlāk kā pēc desmit grozījumiem, uzsverot, ka šī ir minimālā prasība un ka struktūrām jācenšas kodificēt pat īsākos laika posmos tekstus par kuriem tās ir atbildīgas, lai nodrošinātu, ka Kopienas noteikumi ir skaidri un viegli saprotami.2. Komisija ir ierosinājusi Padomes 1991. gada 10. jūnija Regulas (EEK) Nr. 1601/91 ar ko nosaka vispārīgus noteikumus par aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu dzērienu un aromatizētus vīnus saturošu kokteiļu definēšanu un to nosaukumu un noformējumu veidošanu[2] kodifikāciju. Jaunā regula pārņems dažādos tajā ietvertos aktus[3].3. Tajā pat laikā Padomes 1999. gada 28. jūnija Lēmumu 1999/468/EK, ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību[4] grozīja ar Lēmumu 2006/512/EK, ar kuru ieviesa regulatīvo kontroles procedūru, kas izmantojama vispārējiem ieviešanas pasākumiem, kuras mērķis ir grozīt nebūtiskus elementus pamataktā, kas pieņemts saskaņā ar Līguma 251. pantā minēto procedūru, tostarp svītrot dažus tādus elementus vai aktu papildināt, iekļaujot tajā jaunus nebūtiskus elementus.4. Saskaņā ar Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas kopīgo deklarāciju[5] par Lēmumu 2006/512/EK, lai šī jaunā procedūra būtu piemērojama jau spēkā esošajiem tiesību aktiem, kas pieņemti saskaņā ar 251. pantā minēto procedūru, tie ir jāpielāgo saskaņā ar piemērojamām procedūrām.5. Tādēļ nepieciešams Regulas (EEK) Nr. 1601/91 kodifikāciju pārstrādāt, lai tajā iekļautu grozījumus, kas nepieciešami, lai pielāgotu to regulatīvajai kontroles procedūrai. ê 1601/91 (pielāgots)2007/0287 (COD)PriekšlikumsEIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA (EK) Nr. …/…Ö par Õ vispārīgiem noteikumiem Ö attiecībā uz Õ aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu dzērienu un aromatizētus vīnus saturošu kokteiļu definēšanu un to nosaukumu un noformējumu veidošanu(Dokuments attiecas uz EEZ)EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā Ö 37. Õ un Ö 95. Õ pantu,ņemot vērā Komisijas priekšlikumu[6],ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu[7],Ö rīkojoties Õ saskaņā ar Līguma 251. pantā paredzēto procedūru[8],tā kā:ò jauns1.  Padomes 1991. gada 10. jūnija Regula (EEK) Nr. 1601/91, ar ko nosaka vispārīgus noteikumus par aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu dzērienu un aromatizētus vīnus saturošu kokteiļu definēšanu un to nosaukumu un noformējumu veidošanu[9] ir vairākas reizes būtiski grozīta[10]. Tā kā nepieciešams veikt jaunus grozījumus, skaidrības dēļ minētā direktīva būtu jāpārstrādā.ê 1601/91 1. apsvērums (pielāgots)2.  Ņemot vērā Ö aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu dzērienu un aromatizētus vīnus saturošu kokteiļu, še turpmāk «aromatizēti dzērieni» Õ ekonomisko svarīgumu, Ö jo īpaši attiecībā uz šādu dzērienu definēšanu un prasībām attiecībā uz to nosaukumu un noformējumu Õ attiecībā uz tiem ir jāpieņem kopīgi noteikumi, lai veicinātu Ö labu iekšējā Õ tirgus darbību.ê 1601/91 2. apsvērums3.  Šie aromatizētie dzērieni veido ievērojamu daļu no Kopienas zemkopības tirgus. Šis noiets ir visai tieši atkarīgs no reputācijas, kāda dažiem no minētajiem dzērieniem ir Kopienā un pasaules tirgū. Šo reputāciju var izskaidrot ar attiecīgo dzērienu kvalitāti. Lai saglabātu šo noietu, attiecīgajiem dzērieniem būtu jāuztur noteikts kvalitātes standarts. Pienācīgs līdzeklis šo kvalitātes standartu saglabāšanai ir iepriekšminēto dzērienu definēšana, ņemot vērā tradicionālo praksi, uz kuru balstās to reputācija. Turklāt tā definētie termini būtu jāizmanto tikai tādas pašas kvalitātes dzērieniem kā tradicionālie dzērieni, lai novērstu to vērtības pazeminājumu.ê 1601/91 3. apsvērums4.  Būtu lietderīgi aromatizētiem dzērieniem, kuri lielākoties ir vīni vai neraudzēta sula, izveidot pienācīgu sistēmu, reizē ļaujot šādus dzērienus pilnīgot un ieviest jauninājumus. Šo mērķi var sasniegt vieglāk, izveidojot trīs dzērienu kategorijas, pamatojoties uz to vīna saturu, spirta koncentrāciju un to, vai tiem ir vai nav pievienots spirts.ê 1601/91 4. apsvērums5.  Būtu lietderīgi Kopienas noteikumos paredzēt ģeogrāfiskas norādes, ko izmantot attiecībā uz dažām teritorijām, ar noteikumu, ka ražošanas stadijas, kuru laikā gala produkts iegūst savas raksturīgās iezīmes un galīgās īpašības, veiktas attiecīgajā ģeogrāfiskajā teritorijā.ê 1601/91 5. apsvērums (pielāgots)6.  Parasti patērētājus informē, sniedzot konkrētu informāciju etiķetē. Aromatizētu dzērienu marķēšana ir atkarīga no vispārējiem noteikumiem, kas noteikti Ö Eiropas Parlamenta un Õ Padomes Ö 2000. gada 20. marta Õ Direktīvā Ö 2000/13/EKÕ par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu Ö attiecībā Õ uz pārtikas produktu marķēšanu, noformēšanu un reklāmu[11]. Būtu jāpieņem noteikumi papildus šiem vispārējiem noteikumiem, ņemot vērā attiecīgo dzērienu īpašības un to, lai patērētāji varētu gūt pilnīgāku informāciju.ê 1601/91 6. apsvērums7.  Patērētāju izpratnē konkrētu aromatizēto dzērienu reputācija ir cieši saistīta ar to tradicionālo izcelsmi. Lai nodrošinātu to, ka patērētāji ir pienācīgi informēti, un lai ievērotu šos īpašos gadījumus, būtu lietderīgi obligāti norādīt izcelsmi gadījumos, kad dzēriens nenāk no tradicionālā ražošanas reģiona.ê 1601/91 7. apsvērums8.  Lai varētu sniegt informāciju par dzēriena sastāvu, būtu jāpieņem noteikti marķēšanas noteikumi, kas attiecas uz izmantotā spirta īpašībām.ê 1601/91 8. apsvērums (pielāgots)9.  Padomes Ö 1998. gada 3. novembra Õ Direktīva Ö 98/83/EK Õ, Ö par dzeramā ūdens kvalitāti Õ[12] un Padomes [1980. gada 15. jūlija] Direktīva [80/777/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz dabisko minerālūdeņu ieguvi un realizāciju[13]] nosaka īpašības ūdenim, ko drīkst izmantot pārtikas produktos Uz tām būtu jāatsaucas.ê 1601/91 9. apsvērums (pielāgots)10.  Padomes 1988. gada 22. jūnija Direktīvā 88/388/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz Ö aromatizētājiem, ko izmanto pārtikā un izejmateriālos to ražošanai Õ[14] ir dažādu ar aromatizēšanu saistītu terminu definīcijas. Šajā regulā būtu jāizmanto tā pati terminoloģija.ê 1601/91 10. apsvērums11.  Būtu jāpieņem īpaši noteikumi attiecībā uz importētu aromatizētu dzērienu nosaukumu un noformēšanu, paturot prātā Kopienas saistības attiecībās ar trešām valstīm.ê 1601/91 11. apsvērums12.  Lai pasaules tirgū aizsargātu Kopienas aromatizēto dzērienu reputāciju, tie paši noteikumi būtu jāattiecina uz eksportētiem dzērieniem, izņemot gadījumus, ja ir pretrunīgi noteikumi, paturot prātā tradicionālos paradumus un praksi.ò jauns13.  Šīs direktīvas īstenošanai vajadzīgie pasākumi būtu jāpieņem saskaņā ar Padomes 1999. gada 28. jūnija Lēmumu 1999/468/EK, ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību[15].14.  Jo īpaši Komisija būtu jāpilnvaro pielāgot šo regulu, lai konkrētos gadījumos un konkrētos apstākļos atļautu izmantot dažas vielas un preparātus, lemtu par konkrētiem nosaukumiem, pieņemtu definīcijas, kas nav paredzētas šajā regulā, izlemtu par procesiem produktiem, ko gatavo, lai iegūtu vienu no šajā regulā minētajiem galaproduktiem, pieņemtu īpašus noteikumus, kas reglamentē terminu izmantošanu attiecībā uz konkrētām produkta īpašībām un aromatizēto dzērienu, kas nav paredzēti gala patērētājiem, marķēšanu, un noteiktu izņēmumus aromatizētiem dzērieniem, kas paredzēti eksportam. Šie pasākumi, kuri ir vispārīgi un kuru mērķis ir grozīt nebūtiskus minēto direktīvu elementus, jāpieņem saskaņā ar Lēmuma 1999/468/EK 5.a pantā paredzēto regulatīvo kontroles procedūru.ê 1601/91 (pielāgots)IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.1. pantsŠī regula nosaka vispārīgus noteikumus Ö attiecībā uz Õ aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu dzērienu un Ö aromatizētus Õ vīnus saturošu kokteiļu Ö, še turpmāk «aromatizētu dzērienu», Õ definēšanu, nosaukumu un noformējumu Ö veidošanu Õ.ê 1601/912. pants1. Šajā regulā:a) «aromatizēts vīns» ir dzēriens,ê 2061/96 1. pants, 1. punkts i) apakšpunkts (pielāgots)i) iegūts no viena vai vairākiem Ö Padomes Õ Regulas (EK) Nr. Ö 1493/1999[16] ÕI pielikuma 5. punktā un 12. līdz 18. punktā definētajiem vīna produktiem, tajā skaitā no Ö iepriekšminētās Õ Regulas Ö 54. Õ panta Ö 1. un Õ 2. punktā definētajiem noteiktos reģionos ražotiem kvalitatīviem vīniem, izņemot retsina galda vīnu, un kam var būt pievienota vīnogu misa un/vai rūgstoša vīnogu misa;ê 1601/91 (pielāgots)ii) kam pievienots spirts, kā noteikts Ö šīs Regulas Õ 3. panta d) apakšpunktā;ê 1601/91iii) kas ir aromatizēts:ê 1601/91 (pielāgots)ð jauns-  ar dabīgām aromatizējošām vielām un/vai dabīgiem aromatizējošiem preparātiem, kā noteikts Direktīvas 88/388/EEK 1. panta 2. punkta b) apakšpunkta i) Ö daļā Õ un c) apakšpunktā. Neskarot Ö šī panta Õ 2. punktā paredzētos stingrākos noteikumus, ð Komisija ï konkrētos gadījumos un Ö saskaņā ar Õ konkrētiem Ö nosacījumiem Õ saskaņā ar 14. pantā paredzēto procedūru var atļaut izmantot dabīgām vielām un preparātiem identas vielas un preparātus, kā noteikts minētās direktīvas 1. panta 2. punkta b) apakšpunkta ii) Ö daļā Õ,un/vaiê 1601/91-  ar aromātiskiem augiem un/vai garšvielām, un/vai aromatizējošiem pārtikas produktiem,ê 1601/91 (pielāgots)iv) kas parasti ir saldināts un, ievērojot Ö šī panta Õ 2. punktā paredzētos izņēmumus, iespējams, krāsots ar grauzdēto cukuru;v) kam minimālā faktiskā spirta tilpumkoncentrācija ir 14,5 % vai vairāk un maksimālā faktiskā spirta tilpumkoncentrācija ir mazāka par 22 %, bet minimālā kopējā spirta tilpumkoncentrācija ir 17,5 % vai vairāk. Tomēr tiem produktiem, kas saskaņā ar Ö šī panta Õ 5. punktu raksturoti kā «sausais» vai «sevišķi sausais», minimālā kopējā spirta tilpumkoncentrācija ir attiecīgi 16 % un 15 %.ê 2061/96 1. pants, 1. punkts ii) apakšpunkts (pielāgots)Galaproduktam jāsatur vismaz 75 % no aromatizētā vīna gatavošanā izmantotā vīna un/vai svaigas vīnogu misas, kuras rūgšana apturēta, pievienojot spirtu. Neskatoties uz Ö šīs Regulas Õ 5. pantu, izmantoto produktu minimālā dabīgā spirta stipruma % ir tāds, kādu paredz Regulas (EK) Nr. Ö 1493/1999 V pielikuma C. daļas 2. punktā Õ.ê 1601/91Nosaukumu «aromatizēts vīns» var aizstāt ar «vīnu saturošs aperitīvs». Termina «aperitīvs» lietojums šajā sakarā neliedz šo terminu izmantot, lai apzīmētu arī produktus, uz kuriem šī regula neattiecas;b) «aromatizēts vīnu saturošs dzēriens» ir dzēriens:ê 2061/96 1. pants, 2. punkts (pielāgots)i) iegūts no viena vai vairākiem Regulas (EK) Nr. Ö 1493/1999 Õ I pielikuma 11. līdz 13. punktā un 15. līdz 18. punktā definētajiem vīniem, tajā skaitā no Ö iepriekšminētās Õ Regulas Ö 54. Õ panta Ö 1. un Õ 2. punktā definētajiem noteiktos reģionos ražotiem kvalitatīviem vīniem, izņemot vīnus, kas ražoti, pievienojot spirtu un retsina galda vīnu, un kam var būt pievienota vīnogu misa un/vai daļēji norūgusi vīnogu misa;ê 1601/91ii) kas ir aromatizēts:ê 1601/91 (pielāgots)ð jauns-  ar dabīgām aromatizējošām vielām un/vai dabīgiem aromatizējošiem preparātiem, un/vai tiem identām vielām vai preparātiem, kā noteikts Direktīvas 88/388/EEK 1. panta 2. punkta b) apakšpunkta i) un ii) Ö daļā Õ un c) apakšpunktā. Konkrētos gadījumos un Ö saskaņā ar Õ konkrētiem Ö nosacījumiem Õ ð Komisija ï saskaņā ar 14. pantā paredzēto procedūru var atļaut izmantot mākslīgas vielas, kā noteikts minētās direktīvas 1. panta 2. punkta b) apakšpunkta iii) Ö daļā Õ,un/vaiê 1601/91-  ar aromātiskiem augiem un/vai garšvielām, un/vai aromatizējošiem pārtikas produktiem;iii) kas, iespējams, ticis saldināts;ê 1601/91 (pielāgots)ð jaunsiv) kam spirts nav pievienots saskaņā ar izņēmumiem, kas minēti šajā regulā norādītajā produkta definīcijā, vai saskaņā ar 14. pantā paredzēto procedūru ð ja to lemj Komisija ï;ê 1601/91v) kam faktiskā spirta tilpumkoncentrācija ir 7 % vai vairāk, bet mazāka par 14,5 %.ê 1601/91 (pielāgots)Aromatizēta vīnu saturoša dzēriena pagatavošanā izmantotā vīna daļai galaproduktā jābūt vismaz 50 %. Neskarot Ö šīs regulas Õ 5. panta noteikumus, izmantoto produktu minimālā dabiskā spirta tilpumkoncentrācija ir tāda, kā paredzēts Regulas (EK) Nr. Ö 1493/1999 V pielikuma C. daļas 2. punktā Õ;ê 1601/91c) «aromatizētu vīna produktu kokteilis» ir dzēriens,i) kas iegūts no vīna un/vai vīnogu sulas;ii) kura ir aromatizēta:ê 1601/91 (pielāgots)ð jauns-  ar dabīgām garšvielām un/vai dabīgiem aromatizējošiem preparātiem, un/vai tiem identām vielām vai preparātiem, kā noteikts Direktīvas 88/388/EEK 1. panta 2. punkta b) apakšpunkta i) un ii) Ö daļā Õ un c) apakšpunktā. Konkrētos gadījumos un Ö saskaņā ar konkrētiem nosacījumiem Õ ð Komisija ï saskaņā ar 14. pantā paredzēto procedūru var atļaut izmantot mākslīgas vielas, kā noteikts iepriekšminētās direktīvas 1. panta 2. punkta b) apakšpunkta iii) Ö daļā, Õ,un/vaiê 1601/91-  ar aromātiskiem augiem un/vai garšvielām un/vai aromatizējošiem pārtikas produktiem,iii) kas, iespējams, ir saldināts un krāsots;iv) kam nav pievienots spirts;v) kam faktiskā spirta tilpumkoncentrācija ir mazāka par 7 %.ê 1601/91 (pielāgots)ð jaunsAromatizēta vīna produktu kokteiļa pagatavošanā izmantotā vīna un/vai vīnogu sulas daļai galaproduktā jābūt vismaz 50 %. Neskarot Ö šīs regulas Õ 5. panta noteikumus, izmantoto produktu minimālā dabiskā spirta tilpumkoncentrācija ir tāda, kā paredzēts Regulas (EK) Nr. Ö 1493/1999 V pielikuma C. daļas 2. punktā Õ;Lēmumu par konkrētiem nosaukumiem var pieņemt saskaņā ar 14. pantā paredzēto procedūru ð Komisija ï.Termina «kokteilis» lietojums šajā sakarā neliedz to izmantot, lai apzīmētu arī produktus, uz kuriem šī regula neattiecas.ò jaunsŠos pasākumus, kas ir paredzēti a) apakšpunkta iii) daļas pirmajā ievilkumā, b) apakšpunkta ii) daļas pirmajā ievilkumā un iv) punktā, c) apakšpunkta trešajā daļā un, kas ir paredzēti, lai grozītu nebūtiskus minēto direktīvu elementus, pieņem saskaņā ar 13. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.ê 1601/912. Tādu dažādu kategoriju aromatizētu vīnu definīcija, kuru nosaukums var aizstāt apzīmējumu «aromatizēts vīns»:a) Vermuts :aromatizēts vīns, kuru pagatavo no 1. punkta a) apakšpunktā minētā vīna un kura raksturīgo garšu iegūst, izmantojot piemērotas atvasinātas vielas, jo īpaši no Artemisia sugas, kas jāizmanto vienmēr; šo dzērienu var saldināt tikai ar karamelizētu cukuru, saharozi, vīnogu sulu, dzidrinātu koncentrētu vīnogu sulu un koncentrētu vīnogu sulu.b) Rūgtais aromatizētais vīns :aromatizēts vīns ar raksturīgu rūgtu garšu. Apzīmējumam «rūgtais aromatizētais vīns» pievieno galvenās rūgtās aromatizējošās vielas nosaukumu, neskarot 8. panta 3. punktu.Šā apzīmējuma papildināšanai vai aizstāšanai var izmantot šādus vai līdzvērtīgus izteicienus citās oficiālajās Kopienas valodās:-  «Quinquina wine», ja galvenais aromatizētājs ir dabīgā hinīna garšviela,-  «Bitter vino», ja galvenais aromatizētājs ir dabīgā genciāna un dzēriens ir krāsots ar atļauto dzelteno un/vai sarkano krāsvielu; vārda «bitter» lietojums šajā sakarā neliedz to izmantot, lai apzīmētu arī produktus, uz kuriem šī regula neattiecas,-  «Americano», ja aromatizēšanu izraisa klātesošās dabīgās aromatizējošās vielas, kas iegūtas no vērmelēm un genciānas, un dzēriens ir krāsots ar atļauto dzelteno un/vai sarkano krāsvielu;c) O lu saturošs aromatizēts vīns :aromatizēts vīns, kuram pievienots labas kvalitātes olas dzeltenums vai tā pulveris un kura galaprodukta litrā cukura saturs, kas izteikts invertcukurā, pārsniedz 200 gramus un minimālais olas dzeltenuma saturs ir 10 grami.Termins «cremovo» var papildināt terminu «olu saturošs aromatizēts vīns», ja šāds vīns satur vismaz 80 % lielu Marsala vīna daļu.Termins «cremovo zabaione» var papildināt terminu «olu saturošs aromatizēts vīns», ja šāds vīns satur vismaz 80 % lielu Marsala vīna daļu un minimālais olas dzeltenuma saturs ir 60 grami litrā;ê 1994. gada Pievienošanās Akts, 29. pants un I pielikumā 127. lpp.d) Väkevä viiniglögi/Starkvinsglögg :aromatizēts vīns, kas izgatavots no 1. punkta a) apakšpunktā minētā vīna un kam raksturīgo garšu iegūst, izmantojot krustnagliņas un/vai kanēli, kuri vienmēr jāizmanto kopā ar citām garšvielām; šo dzērienu var saldināt saskaņā ar 3. panta a) apakšpunktu.ê 1601/91 (pielāgots)3. Definīcijas tādiem dažādu kategoriju aromatizētus vīnus saturošiem dzērieniem, kuru nosaukums var aizstāt apzīmējumu «aromatizēts vīnu saturošs dzēriens» ražotājā dalībvalstī, Ö vai Õ papildināt apzīmējumu «aromatizēts vīnu saturošs dzēriens» citās dalībvalstīs:ê 3279/92 1. pants, 1. punkts (pielāgots)a) Sangria:dzēriens, kas iegūts no vīna:i) aromatizēts, pievienojot dabisko citrusaugļu ekstraktus vai esences,ii) ar šādu augļu sulu vai bez tās,iii) iespējams:-  ar pievienotām garšvielām,-  saldināts,-  ar pievienotu CO2, Ö un Õiv) ar spirta tilpumkoncentrāciju līdz 12 %.ê 1601/91 (pielāgots)Dzēriens var saturēt cietus citrusaugļu mīkstuma vai mizas gabaliņus, un tā krāsai jārodas tikai no izmantotajiem izejmateriāliem.Apzīmējumam «Sangria» jāpievieno vārdi «gatavots…», kam seko ražotājas dalībvalsts nosaukums vai mazāka reģiona nosaukums, izņemot gadījumus, kad produkts ir gatavots Spānijā vai Portugālē.Apzīmējumu «Sangria» var aizstāt «aromatizēts vīnu saturošs dzēriens» tikai gadījumos, kad dzēriens ir gatavots Spānijā vai Portugālē;b) Clarea:dzēriens, kas iegūts no baltvīna tādos pašos apstākļos, kādi minēti a) apakšpunktā.Apzīmējumam «Clarea» jāpievieno vārdi «gatavots…», kam seko ražotājas dalībvalsts nosaukums vai mazāka reģiona nosaukums, izņemot gadījumus, kad produkts ir gatavots Spānijā.Apzīmējumu «Clarea» var aizstāt ar «aromatizēts vīnu saturošs dzēriens» tikai gadījumos, kad dzēriens ir gatavots Spānijā;c) Zurra:dzēriens, kas iegūts, a) un b) apakšpunktā noteiktajiem dzērieniem pievienojot brendiju vai vīna spirtu, kā noteikts Ö Padomes Õ Regulā (EEK) Nr. 1576/89[17], ar, iespējams, pievienotiem augļu gabaliņiem. Faktiskajai spirta tilpumkoncentrācijai jābūt 9 % vai vairāk, bet mazākai par 14 %;d) Rūgtā soda:no bitter vino iegūts aromatizēts dzēriens, kam galaproduktā jāsatur bitter vino vismaz 50 % no tilpuma un kam pievienots CO2 vai gāzēts ūdens un, iespējams, tās pašas krāsvielas, kas bitter vino . Faktiskajai spirta tilpumkoncentrācijai jābūt vismaz 8 %, bet mazākai par 10,5 %. Vārda « bitter » izmantošana šajā sakarā neliedz to izmantot, lai apzīmētu arī produktus, uz kuriem šī regula neattiecas;ê 3279/92 1. pants, 2. punktse) Kalte Ente:aromatizēto vīnu saturošs dzēriens, ko iegūst, samaisot vīnu, viegli dzirkstošo vīnu vai viegli dzirkstošo vīnu ar pievienotu CO2 ar dzirkstošo vīnu vai dzirkstošo vīnu ar pievienotu CO2 un pievienojot dabīgā citrona vielas vai ekstraktus. Galaproduktam jāsatur vismaz tilpumkoncentrāciju 25 % dzirkstošo vīnu vai dzirkstošo vīnu ar pievienotu CO2;ê 1601/91è1 2061/96 1. pants, 4. punkts, ii) apakšpunktsf) Glühwein:è1 aromātisks dzēriens, ko iegūst tikai no sarkanā vai baltā vīna, galvenokārt aromatizē ar kanēli un/vai krustnagliņām; neskarot ūdens daudzumu, kas rodas, izmantojot 3. panta a) apakšpunktu, ūdens pievienošana ir aizliegta. ç Ja to pagatavo no baltvīna, pārdošanas nosaukumā « Glühwein » jāpapildina ar vārdu «baltvīns»;ê 1994. gada Pievienošanās akts, 29. pants un I pielikumā 127. lpp. (pielāgots)è1 2061/96 1. pants, 4. punktā iii) apakšpunktsg) Viiniglögi/Vinglögg:è1 aromātisks dzēriens, ko iegūst tikai no sarkanā vai baltā vīna, galvenokārt aromatizē ar kanēli un/vai krustnagliņām. ç Ja tas ir izgatavots no baltvīna, Ö pārdošanas nosaukumā Õ «Viiniglögi/Vinglögg» jāpapildina ar «baltvīns»;ê 1601/91h) Maiwein:aromatizēts dzēriens, kas iegūts no vīna ar pievienotiem Asperula odorata stādiem vai to ekstraktiem, lai nodrošinātu Asperula odorata garšas dominanti;i) Maitrank:aromatizēts dzēriens, ko iegūst no sausā baltvīna, kurā mērcēti Asperula odorata stādi vai kuram pievienoti Asperula odorata ekstrakti, pievienojot apelsīnus un/vai citus augļus, iespējams, sulas koncentrātu vai ekstraktu veidā, un saldinot maksimāli ar 5 % cukura;ê 2005. gada Pievienošanās akts, 16. pants un III pielikuma 2.2 punkts, 234. lpp.j) Pelin:aromatizēts vīnu saturošs dzēriens, kas iegūts no baltvīna vai sarkanvīna, koncentrētas vīnogu misas, vīnogu sulas (vai biešu cukura) un īpašas zāļu tinktūras, ar spirta tilpumkoncentrāciju ne mazāku par 8,5 %, ar cukura saturu, ko izsaka kā invertcukuru, kura īpatsvars ir 45 — 50 grami litrā, un ar kopējo skābumu, ko izsaka kā vīnskābi, ne mazāku par 3 gramiem litrā.ê 1601/91 (pielāgots)ð jaunsÖ Citas definīcijas Õ pieņem saskaņā ar 14. pantā paredzēto procedūru ð Komisija ï.ð Šos pasākumus, kas ir paredzēti, lai grozītu nebūtiskus minēto direktīvu elementus, pieņem saskaņā ar 13. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru. ï4. To aromatizēto vīna produktu kokteiļu kategoriju definīcijas, kuru nosaukums var aizstāt apzīmējumu «aromatizēts vīna produktu kokteilis» ražotājā dalībvalstī, Ö vai Õ papildināt apzīmējumu «aromatizēts vīna produktu kokteilis» citās dalībvalstīs:a) Vīnu saturošs kokteilis ir aromatizēts dzēriens, kurā:i) koncentrētas vīnogu sulas daļa nepārsniedz 10 % no galaprodukta kopējā tilpuma;ii) cukura saturs, kas izteikts kā invertcukurs, ir mazāks par 80 gramiem litrā;b) Aromatizēts mazdzirkstošs vīnogu sulas kokteilis ir dzēriens:i) kas gatavots tikai no vīnogu sulas;ii) kam faktiskā spirta tilpumkoncentrācija ir mazāka par 4 %;iii) kas satur oglekļa dioksīdu, kurš rodas tikai izmantoto produktu rūgšanā.Ö Citas definīcijas Õ pieņem saskaņā ar 14. pantā paredzēto procedūru ð Komisija ï.ð Šos pasākumus, kas ir paredzēti, lai grozītu nebūtiskus minēto direktīvu elementus, pieņem saskaņā ar 13. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru. ïê 1601/915. Šā panta 1. punkta a) un b) apakšpunktā, kā arī 2. un 3. punktā minētajos nosaukumos var ietvert arī turpmāk minētās norādes, kopā ar katrā attiecīgajā apakšpunktā norādīto cukura saturu, kas izteikts kā invertcukurs:a) «sevišķi sausais»: produktiem, kam cukura saturs mazāks par 30 gramiem litrā;b) «sausais»: produktiem, kam cukura saturs mazāks par 50 gramiem litrā;c) «pussausais»: produktiem, kam cukura saturs ir no 50 līdz 90 gramiem litrā;d) «pussaldais»: produktiem, kam cukura saturs ir no 90 līdz 130 gramiem litrā;e) «saldais»: produktiem, kam cukura saturs ir lielāks par 130 gramiem litrā.Terminus «pussaldais» un «saldais» var aizstāt ar norādi par cukura saturu, kas izteikts kā invertcukura grami litrā.6. Ja aromatizētus vīnus saturošo dzērienu pārdošanas nosaukumā ietver terminu «dzirkstošais», izmantotā dzirkstošā vīna daudzumam jābūt vismaz 95 %.ê 1601/91 (pielāgots)7. Sīkākus noteikumus šā panta piemērošanai pieņem saskaņā ar Ö 13. panta 3. punktā minēto Õ procedūru.ê 1601/913. pantsPapildu definīcijasŠajā regulā:a) «saldināšana» nozīmē to, ka:ê 1601/91 (pielāgots)Ö aromatizētu dzērienu Õ pagatavošanā izmanto vienu vai vairākus šādus produktus Ö vai citus dabiskos ogļhidrātus ar līdzīgu iedarbību Õ:ê 1601/91-  pusbalto cukuru,-  balto cukuru,-  rafinēto balto cukuru,-  dekstrozi,-  fruktozi,-  glikozes sīrupu,-  šķidro cukuru,-  šķidro invertcukuru,-  invertcukura sīrupu,-  dzidrinātu koncentrētu vīnogu sulu,-  koncentrētu vīnogu sulu,-  svaigu vīnogu sulu,ê 1601/91 (pielāgots)-  dedzinātu cukuru, Ö citiem vārdiem, produktu, kas iegūts, tikai kontrolēti karsējot saharozi bez bāzēm, minerālskābēm vai citām ķīmiskām piedevām, Õê 1601/91-  medu,-  ceratoniju sīrupu;b) «aromatizēšana» nozīmē to, ka:ê 1601/91 (pielāgots)aromatizētu dzērienu pagatavošanā izmanto vienu vai vairākus no Direktīvas 88/388/EEK 1. panta 2. punkta a) apakšpunktā noteiktajiem aromatizētājiem un/vai aromātiskiem augiem, un/vai garšvielām, un/vai aromatizējošiem pārtikas produktiem Ö, kuru pievienošana piešķir gala produktam citādas organoleptiskās īpašības nekā vīnam Õ;ê 1601/91c) «krāsošana» nozīmē to, kaaromatizētu vīnu vai aromatizētu vīna produktu kokteiļu pagatavošanā izmanto vienu vai vairākas krāsvielas;d) «spirta pievienošana» nozīmē to, ka:ê 1601/91 (pielāgots)aromatizētu vīnu un vajadzības gadījumā aromatizētu vīnu saturošu dzērienu pagatavošanā izmanto vienu vai vairākus šādus produktus Ö, kuru raksturīgās pazīmes atbilst Kopienas noteikumiem Õ:-  vīnkopības izcelsmes etilspirtu Ö, kas atbilst I pielikumā minētajām raksturīgajām pazīmēm Õ,-  vīna spirtu vai kaltētu vīnogu spirtu,-  lauksaimnieciskas izcelsmes etilspirtu Ö, kas atbilst I pielikumā minētājām raksturīgajām pazīmēm Õ,ê 1601/91-  vīna destilātu vai kaltētu vīnogu destilātu,-  lauksaimnieciskas izcelsmes destilātu,-  vīna spirtu vai vīnogu čagu spirtu,-  kaltētu vīnogu spirtu;e) «faktiskā spirta tilpumkoncentrācija» ir:tīra spirta vienību skaits 20 °C temperatūrā, ko satur 100 produkta vienības tajā pašā temperatūrā;f) «iespējamā spirta tilpumkoncentrācija» ir:tīra spirta vienību skaits 20 °C temperatūrā, ko pilnīgā fermentācijā veidos cukurs, kuru satur 100 tilpumi produkta tajā pašā temperatūrā;g) «kopējā spirta tilpumkoncentrācija» ir:faktiskās un iespējamās spirta tilpumkoncentrācijas summa;h) «dabiskā spirta tilpumkoncentrācija» ir:kopējā spirta tilpumkoncentrācija produktā pirms jebkādas bagātināšanas.4. pantsê 1601/91 (pielāgots)1. Šajā regulā minētajiem Ö aromatizētiem Õ dzērieniem atļauto pārtikas piedevu sarakstu, to lietošanas norādījumus un attiecīgos produktus nosaka saskaņā ar Ö Padomes Õ Direktīvā 89/107/EEK[18] paredzēto procedūru.2. Ö Aromatizēto Õ dzērienu pagatavošanā destilēta vai demineralizēta ūdens pievienošana atļauta ar noteikumu, ka ūdens kvalitāte atbilst attiecīgās valsts noteikumiem, kas pieņemti, ievērojot Direktīvas [80/777/EEK] un Ö 98/83/EK Õ, un pievienotais ūdens nemaina dzēriena iedabu.3. Etilspirtam, ko izmanto, lai izšķīdinātu vai atšķaidītu krāsvielas, aromatizētājus vai jebkuras cits atļautās piedevas Ö aromatizēto dzērienu Õ pagatavošanai, jābūt lauksaimnieciskas izcelsmes, un stingri jāievēro vajadzīgais daudzums, lai izšķīdinātu vai atšķaidītu krāsvielas, aromatizētājus vai jebkuras cits atļautās piedevas.4. Sīki izstrādātus noteikumus, to skaitā šajā regulā ietverto produktu analīzes metodes, pieņem saskaņā ar 13. Ö panta 2. punktā minēto Õ procedūru.ê 2061/96 1. Pants, 6. punkts (pielāgots)ð jauns5. pants1. Saskaņā ar Regulu (EK) Nr. Ö 1493/1999 Õ paredzētos enoloģiskos procesus un praksi piemēro vīniem un misām, ko iekļauj Ö aromatizēto dzērienu Õ sastāvā.2. Procesus produktiem, ko gatavo, lai iegūtu vienu no šajā regulā minētajiem galaproduktiem, nosaka saskaņā ar 14. pantā paredzēto procedūru ð Komisija ï.ð Šos pasākumus, kas ir paredzēti, lai grozītu nebūtiskus minēto direktīvu elementus, pieņem saskaņā ar 13. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru. ïê 1601/916. pants1. Šajā un 2. pantā minētos nosaukumus attiecina uz minētajos pantos definētajiem dzērieniem, ņemot vērā 2. un 4. pantā noteiktās prasības. Attiecīgie nosaukumi jāizmanto, lai raksturotu iepriekšminētos dzērienus Kopienā.Dzērienus, kuri neatbilst prasībām, kas noteiktas 2. pantā definētajiem dzērieniem, nedrīkst nosaukt tā, kā tur norādīts.2. II pielikumā uzskaitītie ģeogrāfiskie nosaukumi var aizstāt 1. punktā minētos nosaukumus vai papildināt tos, veidojot saliktus nosaukumus.Šos ģeogrāfiskos nosaukumus paredz dzērieniem, kam pagatavošanas stadija, kurā tie iegūst savas pamatīpašības un galīgo kvalitāti, norit norādītajā ģeogrāfiskajā apgabalā ar noteikumu, ka patērētājs netiek maldināts attiecībā uz izmantotajiem izejmateriāliem.3. Šā panta 1. punktā minētos pārdošanas nosaukumus nedrīkst papildināt ar ģeogrāfiskiem nosaukumiem, kurus atļauts izmantot vīna produktu nosaukumā.4. Dalībvalstis drīkst piemērot īpašus valsts noteikumus to teritorijā pagatavotu II pielikumā minētu dzērienu ražošanai, apritei dalībvalstī, nosaukumam un noformēšanai, ciktāl šādi noteikumi atbilst Kopienas tiesībām.7. pants1. Tādu aromatizētu dzērienu pārdošanas nosaukumā, kas satur vīna produktus un aromatizētājus un kuru minimālā spirta tilpumkoncentrācija ir 1,2 %, un kas neatbilst šai regulai, neietver norādi uz vīna nozares produktiem.2. Aromatizētus dzērienus, kas neatbilst šai regulai, nedrīkst pārdot lietošanai pārtikā, pievienojot vārdus vai frāzes «līdzīgi», «tips», «stils», «uzbūve», «aromāts» vai jebkādus citus līdzīgus apzīmējumus ar nosaukumiem, kas minēti šajā regulā.ê 1601/91 (pielāgots)3. Vēlākais Ö 1991. gada 17. decembrī Õ Komisija Padomei iesniedz attiecīgus priekšlikumus attiecībā uz aromatizētiem dzērieniem, kas satur vīna produktus, kuri iegūti, pievienojot spirtu, un uz kuriem neattiecas šī regula.Līdz brīdim, kad Padome pieņem lēmumu par iepriekšminēto priekšlikumu, vārdus, kurus izmanto, aprakstot dzērienus, kas pazīstami kā «atvēsinošs vīna dzēriens», atļauj izmantot šādu dzērienu nosaukumam.8. pants1. Papildus atbilstībai attiecīgās valsts normām, kas pieņemtas saskaņā ar Direktīvu Ö 2000/13/EK Õ, 2. pantā minēto Ö aromatizēto Õ dzērienu marķēšanai, noformēšanai un reklamēšanai jānotiek saskaņā ar šo pantu.2. To Ö aromatizēto dzērienu Õ pārdošanas nosaukums, kas minēti 2. pantā, ir viens no nosaukumiem, ko izmanto vienīgi šādiem produktiem saskaņā ar 6. pantu.3. Šīs regulas 2. pantā minētos nosaukumus var papildināt ar norādi uz galvenokārt izmantoto aromatizētāju.4. Ja šajā regulā ietverto Ö aromatizēto Õ dzērienu pagatavošanā izmantotais spirts ir no viena vienīga izejmateriāla (piemēram, vienīgi vīna spirts, melases spirts vai graudu spirts), spirta iedabu var norādīt etiķetē.ê 1601/91Ja spirts ir no dažādiem izejmateriāliem, etiķetē neietver nekādu īpašu norādi, kas attiecas uz spirta iedabu.Etilspirtu, ko izmanto šajā regulā minēto dzērienu pagatavošanā, lai izšķīdinātu vai atšķaidītu krāsvielas, aromatizētājus vai jebkādas citas atļautās piedevas, neuzskata par sastāvdaļu.ê 3279/92 1. pants, 3. punkts (pielāgots)5. Ö Šajā regulā minētos aromatizētos dzērienus Õ kas iepildīti pudelēs, nedrīkst glabāt tirdzniecībai vai laist Ö apritē Õ, ja to aizbāžņi ir nosegti ar svina kapsulām vai foliju. Tomēr Ö aromatizēto dzērienu Õ, kas pirms Ö 1993. gada 1. janvāra Õ ir iepildīti pudelēs ar svina kapsulām vai foliju, Ö realizācija ir atļauta Õ, Ö līdz Õ to krājumi ir izlietoti.ê 1601/91 (pielāgots)ð jauns6. II pielikumā uzskaitītos ģeogrāfiskos nosaukumus netulko.7. Šajā regulā paredzētos datus norāda vienā vai vairākās Kopienas oficiālajās valodās tā, lai gala patērētājs varētu viegli saprast katru punktu, ja vien pircējiem nav nodrošināta informācija citādā veidā.8. Ja dzērieni cēlušies trešās valstīs, atļauj izmantot tās trešās valsts oficiālo valodu, kurā produkts gatavots, ja šajā regulā paredzētos datus norāda arī Kopienas oficiālajā valodā tā, lai gala patērētāji varētu viegli saprast katru punktu.9. Neierobežojot 12. pantu, Kopienas izcelsmes dzērieniem, kas paredzēti eksportam, šajā regulā paredzētos datus var atkārtot citā valodā; tas neattiecas uz 6. punktā minētajiem nosaukumiem.10. 2. pantā minētajiem dzērieniem ð Komisija ï var noteikt saskaņā ar 14. pantā paredzēto procedūru:a) īpašus noteikumus, kas reglamentē terminu izmantošanu attiecībā uz konkrētām produkta īpašībām, piemēram, tā vēsturi un pagatavošanas metodi;b) noteikumus, kas reglamentē tvertņu marķēšanu Ö aromatizētiem dzērieniem Õ, kas nav paredzēti gala patērētājiem.ò jaunsŠos pasākumus, kas ir paredzēti, lai grozītu nebūtiskus minēto direktīvu elementus, pieņem saskaņā ar 13. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.ê 1601/91 (pielāgots)9. pants1. Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka tiek ievēroti Kopienas noteikumi, kas attiecas uz, aromatizētiem dzērieniem. Tās izraugās vienu vai vairākas iestādes, kas uzrauga šo noteikumu ievērošanu.Attiecībā uz II pielikumā uzskaitītajiem dzērieniem saskaņā ar 13. Ö panta 2. punktā minēto Õ procedūru var nolemt, ka, lai notiktu aprite Kopienā, šādu uzraudzību un aizsardzību īsteno ar administrācijas apstiprinātiem komerciāliem dokumentiem un attiecīgiem reģistriem.2. Lai Ö izskaustu Õ krāpšanas mēģinājumus un viltojumus II pielikumā uzskaitītajiem eksportētajiem dzērieniem, var izveidot dokumentu autentiskuma novērtēšanas sistēmu saskaņā ar 13. Ö panta 2. punktā minēto Õ procedūru.ê 1601/91Ja pirmajā daļā minēto sistēmu neievieš, dalībvalstis ievieš savas autentiskuma novērtēšanas sistēmas ar noteikumu, ka tās atbilst Kopienas tiesību normām.ê 1601/91 (pielāgots)3. Padome pēc Komisijas priekšlikuma ar kvalificētu balsu vairākumu pieņem vajadzīgos pasākumus vienādai Kopienas noteikumu piemērošanai, aromatizētu dzērienu jomā, jo īpaši attiecībā uz kontrolēm un attiecībām starp dalībvalstu kompetentajām iestādēm.4. Dalībvalstis un Komisija paziņo cita citai šīs regulas ieviešanai nepieciešamo informāciju. Sīki izstrādātus noteikumus šādas informācijas paziņošanai un izplatīšanai pieņem saskaņā ar 13. Ö panta 2. punktā minēto Õ procedūru.ê 1601/9110. pantsLai lietošanai pārtikā Kopienā tirgotu importētus dzērienus, kas definēti šajā regulā un kuriem ir ģeogrāfiskā norāde, saskaņā ar savstarpēju vienošanos var noteikt 9. panta 1. punkta otrajā daļā minēto uzraudzību un aizsardzību.ê 1601/91 (pielāgots)Pirmo daļu ievieš, pēc pārrunām noslēdzot vienošanos ar attiecīgajām trešām valstīm saskaņā ar Līguma Ö 133. Õ pantu.Ieviešanas noteikumus un pirmajā daļā minēto produktu sarakstu pieņem saskaņā ar Ö 13. panta 3. punktā minēto Õ procedūru.ê 3378/94 1. pants, 2. punkts (pielāgots)11. pants1. Dalībvalstis paredz visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai atbilstoši nosacījumiem, kuri Ö paredzēti Õ Līgumā par intelektuālā īpašuma tiesību aspektiem Ö [19] Õ, kas saistīti ar tirdzniecību, 23. un 24. pantā, attiecīgās dalībvalstis varētu novērst to, ka ģeogrāfisko nosaukumu, kas apzīmē produktus, uz kuriem attiecas šī regula, Kopienā lieto attiecībā uz produktiem, kuru izcelsme nav vietā, uz ko attiecas attiecīgais ģeogrāfiskais nosaukums, ieskaitot gadījumus, kad ir norādīta produkta faktiskā izcelsme vai kad ģeogrāfiskais nosaukums ir tulkots, vai tam ir pievienoti tādi vārdi kā «līdzīgs», «veids», «stils», «imitācija» vai citi.Šajā pantā «ģeogrāfiskais nosaukums» ir visas norādes, kas apzīmē produkta izcelsmi trešās valsts, kas ir Pasaules Tirdzniecības organizācijas dalībvalsts, teritorijā vai šīs teritorijas reģionā vai vietā, ja minētā produkta kvalitāti, reputāciju vai citas raksturīgas iezīmes jo īpaši var saistīt ar šo ģeogrāfisko izcelsmi.2. Neatkarīgi no 10. panta un citiem Kopienas tiesību aktiem, kuros izklāstīti noteikumi attiecībā uz to produktu nosaukumu un noformējumu, uz kuriem attiecas šī regula, piemēro 1. punktu.3. Vajadzības gadījumā saskaņā ar Ö 13. panta 3. punktā minēto Õ procedūru pieņem sīki izstrādātus noteikumus, lai piemērotu šo pantu.ê 1601/91 (pielāgots)ð jauns12. pantsAromatizētiem dzērieniem, kas paredzēti eksportam, jāatbilst šīs regulas noteikumiem, lēmumus par izņēmumiem ð pieņem Komisija ï saskaņā ar 14. pantā paredzēto procedūru.ð Šos izņēmumus, kas ir paredzēti, lai grozītu nebūtiskus minēto direktīvu elementus, pieņem saskaņā ar 13. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru. ïê 1882/2003 2. pants un II pielikumā 6. punkts (pielāgots)13. pants1. Ö Komisijai darbā palīdz Õ šajā regulā minētā Dzērienu aprites komiteja, turpmāk «Komiteja».2. Komiteja pieņem savu reglamentu.2. Ja ir atsauce uz šo Ö punktu Õ, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 4. un 7. pantu, ņemot vērā minētā lēmuma 8. panta noteikumus.Lēmuma 1999/468/EK 4. panta 3. punktā paredzētais termiņš ir viens mēnesis.ê 1882/2003 3. pants un III pielikumā 23. punkts (pielāgots)3. Ja ir atsauce uz šo Ö punktu Õ, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 5. un 7. pantu, ņemot vērā minētā lēmuma 8. panta noteikumus.Lēmuma 1999/468/EK 5. panta 6. punktā noteiktais termiņš ir trīs mēneši.ò jauns4. Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 5.a panta 1. līdz 4. punktu un 7. pantu, ņemot vērā 8. panta noteikumus.ê 1601/91 (pielāgots)Ö 5. Õ Komiteja var izskatīt jebkuru citu jautājumu, ko tai iesniedzis priekšsēdētājs vai nu pēc savas iniciatīvas, vai arī pēc kādas dalībvalsts pārstāvja lūguma.Ö 14. pants ÕÖ Aromatizēto dzērienu, kas pagatavoti un marķēti pirms 1991. gada 17. decembra, realizācija ir atļauta līdz krājumu izsīkšanai. Õê15. pantsRegulu (EEK) Nr. 1601/91 atceļ.Atsauces uz atcelto regulu uzskata par atsaucēm uz šo regulu un lasa saskaņā ar atbilstības tabulu, kas atrodas IV pielikumā.ê 1601/91 (pielāgots)16. pantsŠī regula stājas spēkā Ö divdesmitajā Õ dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Ö Savienības Õ Oficiālajā Vēstnesī .ê 1601/91Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.Briselē, […]Eiropas Parlamenta vārdā - Padomes vārdā -priekšsēdētājs priekšsēdētājs[…] […]ê 1601/91I PIELIKUMSEtilspirta raksturīgās pazīmes, kā minēts 3. panta d) punktā1. Raksturīgās organoleptiskās īpašības: | Neviena nosakāma garša izņemot izejmateriāla garšu |2. Minimālā spirta tilpumkoncentrācija | 96,0 % tilp. |3. Maksimālais piemaisījumu līmenis: |kopējais skābums, izteikts etiķskābes gramos hektolitrā 100 % tilp. spirta | 1,5 |esteri, izteikti etilacetāta gramos hektolitrā 100 % tilp. spirta | 1,3 |aldehīdi, izteikti acetaldehīda gramos hektolitrā 100 % tilp. spirta | 0,5 |augstākie spirti, izteikti metil-2-propanols-1 gramos hektolitrā 100 % tilp. spirta | 0,5 |metanols, izteikts spirta gramos hektolitrā 100 % tilp. spirta | 50 |sausais ekstrakts, izteikts gramos hektolitrā 100 % tilp. spirta | 1,5 |slāpekli saturošās gaistošās bāzes, izteiktas slāpekļa gramos hektolitrā 100 % tilp. spirta | 0,1 |furfurols | Nav nosakāms |______________________II PIELIKUMSAromatizēti dzērieni no vīnaproduktiem ar ģeogrāfiskiem nosaukumiem(minēti 6. panta 2. punktā)Nürnberger Glühweinê 2061/96 1. pants, 7. punktsThüringer Glühweinê 1601/91Vermouth de ChambéryVermouth di Torino______________________éIII PIELIKUMSAtceltā regula ar sekojošo grozījumu sarakstuPadomes Regula (EEK) Nr. 1601/91 (OV L 149, 14.6.1991., 1. lpp.) |Padomes Regula (EEK) Nr. 3279/92 (OV L 327, 13.11.1992., 1. lpp.) |1994. gada Pievienošanās akta I pielikuma V.B.VII.8. punkts (OV L 241, 29.8.1994., 125. lpp.) |Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 3378/94 (OV L 366, 31.12.1994., 1. lpp.) | tikai 1. panta 2. punkts |Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 2061/96 (OV L 277, 30.10.1996., 1. lpp.) |Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1882/2003 (OV L 284, 31.10.2003., 1. lpp.) | tikai II pielikuma 6. punkts un III pielikuma 23. punkts |2005. gada Pievienošanās akta III pielikuma 2.2. punkts (OV L 157, 21.6.2005., 234. lpp.) |______________________IV PIELIKUMSATBILSTīBAS TABULAREGULA (EEK) Nr. 1601/91 | Šī regula |1. pants | 1. pants |2. pants, 1. punkts, ievadvārdi | 2. pants, 1. punkts, ievadvārdi |2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, ievadvārdi | 2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, ievadvārdi |2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, pirmais ievilkums | 2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, i) daļa |2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, otrais ievilkums | 2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, ii) daļa |2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, trešais ievilkums | 2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, iii) daļa |2. pants, 1. punkts. a) apakšpunkts, ceturtais ievilkums | 2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts iv) daļa |2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, piektais ievilkums | 2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, v) daļa |2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, pēdējie teikumi | 2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, pēdējie teikumi |2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, ievadvārdi | 2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, ievadvārdi |2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, pirmais ievilkums | 2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, i) daļa |2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, otrais ievilkums | 2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, ii) daļa |2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, trešais ievilkums | 2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts iii) daļa |2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, ceturtais ievilkums | 2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, iv) daļa |2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, piektais ievilkums | 2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, v) daļa |2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, pēdējie teikumi | 2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, pēdējie teikums |2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, ievadvārdi | 2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, ievadvārdi |2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, pirmais ievilkums | 2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, i) daļa |2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, otrais ievilkums | 2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, ii) daļa |2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, trešais ievilkums | 2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, iii) daļa |2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, ceturtais ievilkums | 2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, iv) daļa |2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, piektais ievilkums | 2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, v) daļa |2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, pēdējie teikumi | 2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, pēdējie teikumi |2. pants, 2. punkts | 2. pants, 2. punkts |2. pants, 3. punkts, ievadvārdi | 2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, ievadvārdi |2. pants, 3. punkts, a) apakšpunkts, ievadvārdi | 2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, ievadvārdi |2. pants, 3. punkts, a) apakšpunkts, pirmais ievilkums | 2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, i) daļa |2. pants, 3. punkts, a) apakšpunkts, otrais ievilkums | 2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, ii) daļa |2. pants, 3. punkts, a) apakšpunkts, trešais ievilkums | 2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, iii) daļa |2. pants, 3. punkts, a) apakšpunkts, ceturtais ievilkums | 2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, iv) daļa |2. pants, 3. punkts, a) apakšpunkts, pēdējie teikumi | 2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, pēdējie teikumi |2. pants, 3. punkts, b) līdz f) apakšpunkts | 2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, b) līdz f) apakšpunkts |2. pants, 3. punkts, f).a apakšpunkts | 2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, g) apakšpunkts |2. pants, 3. punkts, g) apakšpunkts | 2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, h) apakšpunkts |2. pants, 3. punkts, h) apakšpunkts | 2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, i) apakšpunkts |2. pants, 3. punkts, i) apakšpunkts | 2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, j) apakšpunkts |2. pants, 3. punkts, j) apakšpunkts | 2. pants, 3. punkts, otrā un trešā daļa |2. pants, 4. punkts, ievadvārdi | 2. pants, 4. punkts, pirmā daļa, ievadvārdi |2. pants, 4. punkts, a) apakšpunkts, ievadvārdi | 2. pants, 4. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, ievadvārdi |2. pants, 4. punkts, a) apakšpunkts, pirmais ievilkums | 2. pants, 4. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, i) daļa |2. pants, 4. punkts, a) apakšpunkts, otrais ievilkums | 2. pants, 4. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, ii) daļa |2. pants, 4. punkts, b) apakšpunkts, ievadvārdi | 2. pants, 4. punkts, pirmā daļa, b) apakšpunkts, ievadvārdi |2. pants, 4. punkts, b) apakšpunkts, pirmais ievilkums | 2. pants, 4. punkts, pirmā daļa, b) apakšpunkts, i) daļa |2. pants, 4. punkts, b) apakšpunkts, otrais ievilkums | 2. pants, 4. punkts, pirmā daļa, b) apakšpunkts, ii) daļa |2. pants, 4. punkts, b) apakšpunkts, trešais ievilkums | 2. pants, 4. punkts, pirmā daļa, b) apakšpunkts, iii) daļa |2. pants, 4. punkts, c) apakšpunkts | 2. pants, 4. punkts, otrā un trešā daļa |2. pants, 5., 6. un 7. punkts | 2. pants, 5., 6. un 7. punkts |3., 4. un 5. pants | 3., 4. un 5. pants |6. pants, 1. punkts | 6. pants, 1. punkts |6. pants, 2. punkts, a) apakšpunkts | 6. pants, 2. punkts, pirmā daļa |6. pants, 2. punkts, b) apakšpunkts | 6. pants, 2. punkts, otrā daļa |6. pants, 3. un 4. punkts | 6. pants, 3. un 4. punkts |7. pants | 7. pants |8. pants, 1. līdz 4. punkts | 8. pants, 1. līdz 4. punkts |8. pants, 4.a punkts | 8. pants, 5. punkts |8. pants, 5. punkts | 8. pants, 6. punkts |8. pants, 6. punkts | 8. pants, 7. punkts |8. pants, 7. punkts | 8. pants, 8. punkts |8. pants, 8. punkts | 8. pants, 9. punkts |8. pants, 9. punkts | 8. pants, 10. punkts |9. pants | 9. pants |10. pants | 10. pants |10. a pants | 11. pants |11. pants | 12. pants |12. pants, 1. punkts | 13. pants, 1. punkts |12. pants, 2. punkts | _ |13. pants | 13. pants, 2. punkts |14. pants | 13. pants, 3. punkts |_ | 13. pants, 4. punkts |15. pants | 13. pants, 5. punkts |16. pants | _ |_ | 15. pants |17. pants, pirmā daļa | 16. pants |17. pants, otrā daļa, pirmais teikums | _ |17. pants, otrā daļa, otrais teikums | 14. pants |I pielikums | I pielikums |II pielikums | II pielikums |_ | III pielikums |_ | IV pielikums |_____________[1] COM(87) 868 PV.[2] Izstrādāts atbilstīgi Komisijas Paziņojumam Eiropas Parlamentam un Padomei – Acquis communautaire kodifikācija, COM(2001) 645 galīgā redakcija.[3] Skat. šī priekšlikuma III pielikumu.[4] OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp. Lēmums grozīts ar Lēmumu 2006/512/EK (OV L 200, 22.7.2006., 11. lpp.).[5] OV C 255, 21.10.2006.,1. lpp.[6] OV C […], […], […] lpp.[7] OV C […], […], […] lpp.[8] OV C […], […], […] lpp.[9] OV L 149, 14.6.1991., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar 2005. gada Pievienošanās aktu.[10] Skat. III pielikumu.[11] Ö OV L 109, 6.5.2000., 29. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Direktīvu 2006/142/EK (OV L 368, 23.12.2006., 110. lpp.) Õ.[12] Ö OV L 330, 5.12.1998., 32. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1882/2003 (OV L 284, 31.10.2003., 1. lpp.) Õ.[13] OV L 229, 30.8.1980., 1. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003.[14] OV L 184, 15.7.1988., 61. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003.[15] OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp. Lēmumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2006/512/EK (OV L 200, 22.7.2006., 11. lpp.).[16] OV L 179, 14.7.1999., 1. lpp.[17] OV L 160, 12.6.1989., 1. lpp.[18] OV L 40, 11.2.1989., 27. lpp.[19] OV L 336, 23.12.1994., 219. lpp.