CELEX: 21995A0906(01)
Language: sk
Date: 1995-06-28 00:00:00
Title: Memorandum o porozumení pri spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Kanady v oblasti riadených jadrových reakcií

Dôležité právne oznámenie

|

21995A0906(01)

Úradný vestník L 211 , 06/09/1995 S. 0031 - 0038

		Memorandum o porozumenípri spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Kanady v oblasti riadených jadrových reakciíEURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU (ďalej iba ako "Euratom") zastúpené Komisiou Európskych spoločenstiev (ďalej iba ako "Komisia") a VLÁDA KANADY (ďalej spoločne iba ako "zmluvné strany"),SO ZRETEĽOM NA Rámcovú dohodu o obchodnej a hospodárskej spolupráci medzi Kanadou a Európskymi spoločenstvami zo 6. júla 1976 [1], ktorá v článku 3 ods. 2 stanovuje technologické a vedecké výmeny,ŽELAJÚC SI uľahčiť získanie energie riadenej jadrovej reakcie ako environmentálne prijateľného, hospodársky konkurencieschopného a prakticky neobmedzeného zdroja energie;BERÚC NA VEDOMIE, že jadrový program Euratomu je širokoplošný program zahŕňajúci všetky činnosti spoločenstva v oblasti riadených jadrových reakcií magnetickým poľom a realizuje sa na základe zmlúv o spolupráci medzi Euratomom a členskými štátmi, organizáciami v členských štátoch a Švajčiarskom, spoločným podnikom Spojený európsky torus (JET), Spojeným výskumným centrom, na základe multilaterálnej dohody o Ďalšom európskom toruse (NET) a na základe zmlúv s priemyslom; a že jadrový program Euratomu sa uvádza ako samostatný súbor vo vzťahu k ostatným jadrovým programom vo svete;BERÚC NA VEDOMIE, že národný jadrový program Kanady je programom zameraným na špecifické prednosti jadrovej vedy a techniky v Kanade a spravuje ho spoločnosť Atomic Energy of Canada Limited a realizuje sa v zásade prostredníctvom dvoch provinciálnych projektov energetických podnikov – Centre canadien de fusion magnétique (CCFM), ktorý spravuje Hydro Québec, a Kanadský projekt technológie jadrového paliva (CFFTP), ktorý spravuje Ontario Hydro;BERÚC NA VEDOMIE, že Euratom a vláda Kanady sú zmluvnými stranami Dohody o spolupráci pri mierovom využití atómovej energie zo 6. októbra 1959, v znení jej posledných zmien a doplnkov, a že jej doplnok vo forme výmeny listov z 15. júla 1991 riadi presun trítiového zariadenia a zariadenia súvisiaceho s trítiom z Kanady do Euratomu na účely uvedeného jadrového programu Euratomu;UVEDOMUJÚC SI, že jadrové programy strán sa vzájomne dopĺňajú a že zo spolupráce medzi stranami v oblasti výskumu a vývoja jadrovej energie podľa Memoranda o porozumení medzi Európskym spoločenstvom pre jadrovú energiu a vládou Kanady týkajúcom sa spolupráce v oblasti jadrového výskumu a vývoja zo 6. marca 1986 vyplývajú vzájomné výhody;ŽELAJÚC SI pokračovať a posilňovať v budúcnosti takúto spoluprácu,SA DOHODLI TAKTO:Článok ICieľom tohto memoranda je zachovať a posilniť spoluprácu medzi stranami na základe vzájomného prospechu a reciprocity v oblastiach, ktorých sa týkajú ich jadrové programy, aby sa rozvíjalo vedecké porozumenie a technická zdatnosť, čo predstavuje základ jadrového energetického systému.Článok IISpolupráca podľa tohto memoranda môže byť nadviazaná v nasledujúcich oblastiach:a) tokamaky;b) plazmovej fyziky;c) jadrovej technológie;d) jadrového paliva;e) alternatívneho vedenia k tokamakom af) ostatných oblastiach podľa vzájomného písomného rozhodnutia.Článok IIISpolupráca podľa tohto memoranda môže zahŕňať nasledujúce činnosti:a) výmenu a poskytovanie informácií a údajov;b) účasť na príspevkoch druhej strany do jadrových programov alebo projektov alebo projekty zahrňujúce tretie strany, ako napríklad ITER (medzinárodný termonukleárny experimentálny reaktor), s podmienkou súhlasu takejto tretej strany, ak sa vyžaduje;c) účasť na štúdiách, experimentoch alebo projektoch uskutočňovaných jednou zo strán a na stretnutiach;d) výmena a poskytovanie vedcov, odborníkov a ostatných špecialistov;e) výmena a poskytovanie zariadenia, prístrojov, materiálov, palív a náhradných častí;f) presuny trítiového zariadenia a zariadenia súvisiaceho s trítiom podľa vyššie citovaného doplnku z 15. júla 1991 k dohode medzi stranami o spolupráci pri mierovom využití atómovej energie zo 6. októbra 1959;g) výkon spoločných štúdií, experimentov alebo projektov ah) iné činnosti podľa vzájomného písomného rozhodnutia.Článok IV1. Na strane Euratomu bude toto porozumenie vykonávať Komisia alebo ľubovoľný subjekt, alebo organizácia pridružená k Euratomu v rámci jadrového programu Euratomu alebo spoločného podniku Spoločný európsky torus (JET). Takéto subjekty alebo organizácie navrhne Euratom. Euratom bude písomne informovať vládu Kanady o subjektoch alebo organizáciách takto navrhnutých.2. Na strane Kanady bude toto porozumenie vykonávať subjekt menovaný vládou Kanady. Vláda Kanady bude o takomto menovaní informovať Euratom písomne. Subjekt takto menovaný vládou Kanady bude písomne menovať iné subjekty a organizácie, ktoré sa budú zúčastňovať vykonávania tohto memoranda.Článok V1. Konkrétne údaje a postupy na vykonávanie činností podľa tohto memoranda sa v prípade potreby stanovia pre jednotlivé prípady v špecifických vykonávacích dohodách.2. Špecifické vykonávacie dohody by podľa vhodnosti mali zahŕňať ustanovenia, ktoré sa zaoberajú nasledujúcim:a) zaobchádzanie s informáciami, priemyselným vlastníctvom a autorskými právami;b) podmienky na výmenu pracovníkov;c) podmienky na výmenu alebo poskytnutie zariadenia, prístrojov, materiálov, palív a náhradných dielov;d) rozdeľovanie nákladov ae) uplatniteľné právne predpisy.3. Strany budú od subjektov a organizácií menovaných podľa článku IV vyžadovať, aby podľa vhodnosti:a) zahrnuli ustanovenia opísané v prílohe I o zaobchádzaní s informáciami, priemyselným vlastníctvom a autorskými právami avyjadrili podľa vhodnostib) princípy opísané v prílohe II o výmene pracovníkov, výmene a poskytovaní zariadenia, prístrojov a náhradných dielov, presune trítiového zariadenia a zariadenia súvisiaceho s trítiom a prideľovanie nákladov a práv priemyselného vlastníctva vyplývajúcich z činností iných, ako je výmena pracovníkov alebo informácií pri vykonávaní dohôd uzavretých podľa tohto memoranda.4. Prílohy I a II tvoria neoddeliteľnú súčasť tohto memoranda.Článok VI1. Strany ustanovia koordinačný výbor, ktorý bude koordinovať a dohliadať na vykonávanie činností podľa tohto porozumenia. Výbor sa bude skladať najviac z ôsmich členov, z ktorých polovicu menuje vždy jedna strana. Strany menujú jedného zo svojich menovaných členov za vedúceho svojej delegácie.2. Koordinačný výbor sa striedavo bude stretávať v Európe a Kanade, ale ľubovoľné iné stretnutie sa môže konať podľa rozhodnutia strán na ľubovoľnom inom mieste. Vedúci delegácie usporiadateľskej strany bude predsedať prebiehajúcemu zasadnutiu a zvolá ďalšie zasadnutie výboru, ktoré sa bude konať do dvoch rokov v termíne, ktorý vyhovuje obidvom stranám.3. Koordinačný výbor:a) preskúma a monitoruje plány a postup činností podľa tohto porozumenia;b) vymieňa informácie a názory na problémy vedeckej a technickej politiky;c) navrhuje, koordinuje a schvaľuje budúce činnosti, ktoré sú v rozsahu tohto memoranda, pokiaľ ide o technické zásluhy a úroveň snáh zabezpečiť celkový vzájomný prínos a reciprocitu;d) identifikuje oblasti spolupráce a činností, ktoré sa majú vykonávať podľa článku II f) a článku III h);e) zabezpečí, aby sa posudzoval dopad činností podľa tohto porozumenia na životné prostredie;f) vykonáva ostatné činnosti, o ktorých sa spoločne rozhodne.4. Všetky rozhodnutia koordinačného výboru sa budú prijímať na základe zhody.Článok VIIStrany budú podporovať čo najväčšie šírenie informácií, ktoré sa vymieňajú alebo poskytujú podľa tohto memoranda:i) pod podmienkou, že majú právo takéto informácie zverejniť a že takúto informáciu vlastnia alebo ju majú k dispozícii aii) s výhradou povinnosti chrániť priemyselné vlastníctvo a autorské práva a zaoberať sa otázkami vynálezov a objavov vyplývajúcich z činností podľa tohto memoranda.Článok VIIINič v tomto memorande sa nesmie interpretovať tak, aby boli týmto memorandom dotknuté existujúce alebo budúce dojednania o spolupráci medzi stranami.Článok IX1. Vykonávanie tohto memoranda jednotlivými stranami bude podliehať dostupnosti primeraných zdrojov.2. Spolupráca podľa tohto memoranda musí byť v súlade so zákonmi, nariadeniami a politikami uplatniteľných v Kanade a v Euratome a v jeho členských štátoch.3. Strany vynaložia čo najväčšie úsilie v rámci platných zákonov, nariadení a politík, aby umožnili pohyb osôb, dovoz a vývoz materiálov, palív a zariadení a prevod meny, ktorá je potrebná na vykonanie tohto memoranda.4. Všetky náklady vyplývajúce z vykonania tohto memoranda bude znášať strana, ktorej vzniknú, pokiaľ strany konkrétne nerozhodnú inak. Všetky takéto rozhodnutia budú v písomnej forme.Článok X1. Všetky otázky, ktoré sa týkajú tohto memoranda a ktoré vzniknú počas jeho platnosti, sa vyriešia dohodou strán.2. Všetky spory týkajúce sa tohto memoranda sa vyriešia konzultáciami medzi stranami.Článok XIV prípade, že počas trvania platnosti tohto memoranda sa povaha jadrového programu niektorej strany podstatne zmení, rozšírením, znížením alebo transformáciou alebo zlúčením prvkov s jadrovým programom tretej strany, každá zmluvná strana má právo požadovať prepracovanie rozsahu a podmienok tohto memoranda.Článok XII1. Toto memorandum nadobúda platnosť v deň podpisu obidvomi zmluvnými stranami. Zostane v platnosti počas desiatich rokov, ak nedôjde k výpovedi kedykoľvek skôr podľa uváženia jednej zo zmluvných strán a táto strana predloží druhej zmluvnej strane aspoň 6 mesiacov vopred písomné oznámenie o svojom úmysle ukončiť platnosť tohto memoranda výpoveďou.Toto memorandum je možné zmeniť a doplniť na základe rozhodnutia zmluvných strán v písomnej forme.2. Akákoľvek činnosť, ktorá sa začne vykonávať podľa tohto memoranda, ale v čase ukončenia platnosti tohto memoranda nie je zavŕšená, môže pokračovať ďalej až do jej zavŕšenia.3. Ukončenie platnosti tohto memoranda výpoveďou neovplyvní práva, ktoré môžu vzniknúť podľa tohto memoranda niektorej zo strán až k dátumu ukončenia, ani práva a povinnosti podľa vykonávacích dohôd uzavretých podľa tohto memoranda.Článok XIIIPokiaľ ide o Euratom, toto memorandum sa bude uplatňovať na územiach, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o Európskom spoločenstve pre atómovú energiu a na územia krajín, ktoré sa zúčastňujú jadrového programu Euratomu ako riadne pridružené tretie štáty.Podpísané dvojmo v anglickom a francúzskom jazyku v Bruseli 25. júla 1995.Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiuEdith CressonZa vládu KanadyJacques Roy[1] Ú. v. ES L 260, 24.9.1976, s. 1.--------------------------------------------------PRÍLOHA IČLÁNOK V (3) a)Bez toho, aby bolo dotknuté začlenenie dodatočných podmienok a podľa článku V Memoranda o porozumení v oblasti spolupráce medzi Európskym spoločenstvom pre jadrovú energiu a vládou Kanady v oblasti riadených jadrových reakcií, strany budú vyžadovať prípadné začlenenie nasledujúcich ustanovení do vykonávacích dohôd uzavretých podľa tohto porozumenia.A.1. Chránené informácieA.1.1. Definície"Chránená informácia" znamená vedecké alebo technické údaje, výsledky alebo metódy výskumu a vývoja a ľubovoľné iné informácie určené na poskytnutie alebo výmenu podľa vykonávacej dohody, ako napríklad know-how, informácie priamo súvisiace s vynálezmi a objavmi, technické, obchodné alebo finančné informácie, ak sú primerane označené alebo sa považujú za informácie, ktoré sú v súlade s pododsekom A.1.2 b) a:a) nie sú všeobecne známe ani verejne dostupné z iných zdrojov;b) majiteľ ich predtým nesprístupnil iným stranám bez povinnosti týkajúcej sa ich dôvernosti ac) nie sú už vo vlastníctve prijímajúcej strany bez povinnosti týkajúcej sa ich dôvernosti."Dokument" znamená záznam informácií, tiež v písanej forme alebo zaznamenané na disku, páske, pevnej pamäti (ROM) alebo inom médiu.A.1.2. Postupya) Zmluvné strany prijímajúce chránené informácie podľa tejto vykonávacej dohody musia rešpektovať ich dôvernú povahu.b) Ľubovoľný dokument, ktorý obsahuje chránené informácie, musí poskytujúca strana jasne označiť nasledujúcim (alebo veľmi podobným) obmedzujúcim ustanovením:"Tento dokument obsahuje chránené informácie poskytnuté v dôvernosti podľa vykonávacej dohody uzavretej podľa Memoranda o porozumení v oblasti spolupráce medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Kanady v oblasti riadených jadrových reakcií (ďalej iba ako "MOP") z 25. júla 1995 a nesmú sa šíriť mimo Komisie, vlády Kanady, subjektov a organizácií určených Euratomom alebo vládou Kanady podľa MOP, ich dodávateľov a držiteľov licencií bez predchádzajúceho písomného súhlasu (poskytujúcej strany).Toto oznámenie sa musí uviesť na všetky reprodukcie tohto dokumentu, v celku alebo v jeho časti. Tieto obmedzenia sa automaticky ukončia, ak majiteľ dané informácie bez výhrad zverejní."c) Chránené informácie prijaté v dôvernosti podľa tejto vykonávajúcej dohody môže prijímajúca strana šíriť:i) osobám v rámci prijímajúcej strany alebo zamestnaným prijímajúcou stranou, poprípade Euratomom alebo vládou Kanady, alebo subjektami alebo organizáciami určenými Euratomom alebo vládou Kanady podľa memoranda o porozumení pri spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Kanady v oblasti riadených jadrových reakcií;ii) dodávateľom alebo subdodávateľom prijímajúcej strany na použitie iba v rámci rozsahu zmlúv s prijímajúcou stranou pri práci týkajúcej sa predmetu chránených informácií;ak sú akékoľvek takto šírené chránené informácie označené obmedzujúcim ustanovením podstatne zhodným s ustanovením uvedeným v pododseku A.1.2 b); a ak príjemca takýchto informácií súhlasil so zachovaním dôvernej povahy takýchto informácií a súhlasí, že ich ďalej nebude šíriť bez predchádzajúceho súhlasu, ktorý prijímajúca strana získa od poskytujúcej strany.d) S predchádzajúcim písomným súhlasom strany poskytujúcej chránené informácie podľa vykonávajúcej dohody, môže prijímajúca strana šíriť takéto chránené informácie širšie, ako je inak povolené v pododseku A.1.2 c). Poskytujúca aj prijímajúca strana spolupracujú pri vypracovaní postupov na vyžiadanie a získanie predchádzajúceho písomného súhlasu pre takéto ďalšie šírenie.A.1.3. Ak si je jedna zo strán vedomá, že nie je alebo bude primerané očakávať, že nebude schopná splniť obmedzenia o šírení uvedené v odseku A.1.2, druhú stranu musí o tom okamžite informovať. Strany budú potom konzultovať, aby definovali ďalší primeraný priebeh.A.1.4. Poskytujúca strana vo svojom vzťahu s prijímajúcou stranou nezaručuje vhodnosť žiadnej z informácií odovzdaných pre konkrétne použitie alebo uplatnenie.A.1.5. Zmluvné strany musia pri používaní chránených informácií oznámených prostredníctvom seminárov, pracovných dielní a iných stretnutí, pri pridelení pracovníkov, pri používaní zariadení alebo výmene prístrojov dodržiavať princípy uvedené v odseku A.1.2, ak sprostredkovaná chránená informácia iná ako dokument nepodlieha obmedzeniam zverejnenia, pokiaľ osoba sprostredkujúca takéto informácie písomne neoznámi prijímateľovi, že sprostredkované informácie sú chránenými informáciami.A.2. Vynálezy a objavyA.2.1. DefinícieNa účely odseku A.2.2 "krajina" znamená, pokiaľ ide o Euratom, územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o Európskom spoločenstve pre atómovú energiu, a územia krajín, ktoré sa zúčastňujú jadrového programu Euratom ako riadne pridružené tretie štáty.A.2.2. V súvislosti s vynálezom alebo objavom, ku ktorým dôjde pri vykonávaní tejto vykonávacej dohody, strany prijmú všetky potrebné kroky v rámci platných zákonov a nariadení, aby sa zabezpečilo nasledujúce:a) ak vynález alebo objav urobí pracovník (vynálezca) jednej strany (prideľujúcej strany) alebo jej dodávatelia pri pridelení druhej strane (prijímajúcej strane) alebo jej dodávatelia v súvislosti s výmenami vedcov, inžinierov a iných špecialistov:i) prijímajúca strana získa všetky práva, nároky a záujmy spojené s takýmto vynálezom alebo objavom v rámci svojej krajiny a v tretích krajinách aii) prideľujúca strana alebo vynálezca získa všetky práva, nároky a záujmy spojené s takýmto vynálezom alebo objavom v rámci svojej krajiny.b) V prípadoch, na ktoré sa neuplatňuje pododsek A.2.2 a) a ak vynález alebo objav vykoná personál jednej strany alebo jej dodávateľ ako priamy výsledok zamestnaneckých informácií, ktoré sa sprostredkovali podľa tejto vykonávacej dohody druhou stranou, alebo sa sprostredkovali počas seminárov alebo iných spoločných stretnutí, strana alebo jej dodávateľ, ktorého personál urobil daný vynález alebo objav, získa všetky práva, nároky a záujmy spojené s takýmito vynálezmi alebo objavmi vo všetkých krajinách; takéto právo, nárok a záujem podliehajú udeleniu nevýhradnej, nezrušiteľnej a bezhonorárovej licencie druhej strane (vrátane práva druhej strany udeľovať licenciu ďalej) na všetky takéto vynálezy alebo objavy a právo spojené s uplatňovaním patentu na takéto vynálezy alebo objavy a ľubovoľného patentu alebo inej ochrany týkajúcej sa takéhoto vynálezu alebo objavu vo všetkých krajinách.c) Zmluvná strana, ktorá vlastní vynález uvedený v pododsekoch A.2.2 a) a b) udelí na požiadanie druhej strane licenciu na takéto vynálezy alebo objavy za primeraných podmienok.A.2.3. Zmluvné strany bez toho, aby bolo dotknuté právo vynálezcu podľa platných zákonov, prijmú všetky potrebné kroky, aby zabezpečili spoluprácu svojho personálu potrebnú na vykonanie ustanovení odseku A.2.2. V súvislosti s akýmkoľvek vynálezom alebo objavom, ku ktorému dôjde pri uskutočňovaní tejto vykonávacej dohody, strany prevezmú zodpovednosť za vyplatenie odmien alebo úhrad, ktoré sa musia vyplatiť vlastným zamestnancom alebo v súlade s platnými zákonmi.A.3. Autorské právaS autorskými právami, ktoré vlastnia strany, sa musí zaobchádzať v súlade s Bernským dohovorom (v znení posledných úprav). Pokiaľ ide o autorské práva na diela poskytnuté alebo vymenené podľa tejto vykonávacej dohody, vlastnené alebo kontrolované jednou zo strán, táto strana udelí druhej strane licenciu na reprodukovanie alebo preklad materiálov s autorskými právami.--------------------------------------------------PRÍLOHA IIČLÁNOK V (3) b)B.1. Výmena pracovníkovPokiaľ ide o výmenu vedcov, inžinierov a iných špecialistov podľa Memoranda o porozumení pri spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Kanady v oblasti riadených jadrových reakcií a bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie ostatných princípov, strany by pri vykonávacích dohodách mali uplatňovať nasledujúce princípy:a) strany zabezpečia, aby vedci, inžinieri a iní špecialisti (ďalej iba ako "pridelení pracovníci") vybraní na úlohu pre druhú stranu boli riadne kvalifikovaní pre dané funkcie, ktoré budú vykonávať.b) Prijímajúca strana by mala zabezpečiť primerané ubytovanie pre pridelených pracovníkov a ich rodiny na základe prijateľnom pre obidve strany.c) Prijímajúca strana by mala poskytnúť všetku potrebnú pomoc prideleným pracovníkom a ich rodinám pri vybavovaní administratívnych formalít (cestovné formality a podobne).d) Strany by mali zabezpečiť, aby pridelení pracovníci dodržiavali všeobecné a špeciálne pracovné pravidlá a bezpečnostné predpisy platné v zariadení hostiteľa, alebo ako sa dohodne v zvláštnej dohode o pridelení.B.2. Výmena zariadenia, prístrojov, materiálov, paliva a náhradných dielovV prípade, že si strany podľa vykonávacej dohody uzavretej podľa Memoranda o porozumení v oblasti spolupráce medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Kanady v oblasti riadených jadrových reakcií majú vzájomne vymeniť alebo poskytnúť zariadenia, prístroje, materiály, palivo a náhradné diely (spoločne ďalej iba ako "položky"), mali by strany vykonávacej dohody, bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie iných princípov, uplatňovať nasledujúce ustanovenia:a) vysielajúca strana by čo najskôr mala predložiť podrobný zoznam položiek, ktoré poskytne, spolu s príslušnými špecifikáciami a súvisiacou technickou a informačnou dokumentáciou.b) Položky poskytnuté vysielajúcou stranou by mali zostať v jej vlastníctve a mali by sa vrátiť vysielajúcej strane po ukončení činnosti, ktorá je predmetom vykonávacej dohody, pokiaľ sa strany nedohodnú inak.c) Položky by sa mali uviesť do prevádzky v zariadení hostiteľa iba po vzájomnej dohode strán.d) Prijímajúca strana by mala poskytnúť všetky priestory potrebné pre položky a mala by zabezpečiť dostupnosť elektrickej energie, vody, plynu alebo iných požiadaviek, ako sa strany spoločne rozhodnú.e) Zodpovednosť za dopravu pri odoslaní a vrátení položiek od vysielajúcej strany na miesto ich konečného určenia v objekte prijímajúcej strany a za ich bezpečnosť, ochranu a poistenie počas prepravy spolu so zodpovednosťou za súvisiace náklady by mala prevziať vysielajúca strana, pokiaľ sa strany nedohodnú inak.f) Prijímajúca strana by mala oznámiť colným orgánom, že položky poskytnuté vysielajúcou stranou sú určené na dohodnuté činnosti vedeckého charakteru a nemajú obchodný charakter.Presuny trítiového zariadenia a zariadenia súvisiaceho s trítiom sa budú riadiť dodatkom z 15. júla 1991 k dohode medzi stranami o spolupráci v oblasti mierového využitia atómovej energie zo 6. októbra 1959.B.3. Rozdelenie nákladovVo vykonávajúcej dohode uzavretej podľa Memoranda o porozumení v oblasti spolupráce medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Kanady v oblasti riadených jadrových reakcií by strany vykonávacej dohody mali uplatňovať nasledujúci princíp rozdeľovania nákladov bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie iných princípov:Všetky náklady, ktoré vzniknú podľa vykonávacej dohody, by mala znášať strana vykonávacej dohody, ktorej náklady vzniknú, pokiaľ sa strany konkrétne nedohodnú inak. Akákoľvek takáto dohoda musí byť v písomnej forme.B.4. Práva priemyselného vlastníctvaZmluvné strany vykonávacích dohôd týkajúcich sa činností iných ako výmena personálu alebo informácií by pred začiatkom takýchto činností spolupráce mali rozhodnúť o primeranom rozdelení práv priemyselného vlastníctva týkajúcich sa vynálezov alebo objavov, ktoré sú výsledkom takýchto činností. Strany by pri takomto rozhodovaní mali zohľadniť jednotlivé výhody z príspevkov a práv súvisiacich s takýmito činnosťami.--------------------------------------------------