CELEX: 52012DC0027
Language: hu
Date: 2012-02-02 00:00:00
Title: A BIZOTTSÁG AJÁNLÁSA A TANÁCSNAK az Európai Atomenergia-közösség (Euratom) és a Dél-afrikai Köztársaság kormánya között az atomenergia békés célú felhasználása terén folytatandó együttműködésről szóló megállapodás jóváhagyásáról

|
			
		
		
		52012DC0027
		
			A BIZOTTSÁG AJÁNLÁSA A TANÁCSNAK az Európai Atomenergia-közösség (Euratom) és a Dél-afrikai Köztársaság kormánya között az atomenergia békés célú felhasználása terén folytatandó együttműködésről szóló megállapodás jóváhagyásáról /* COM/2012/027 final */
			
				
		
		
			
			   	A BIZOTTSÁG AJÁNLÁSA A TANÁCSNAK
az Európai Atomenergia-közösség (Euratom) és
a Dél-afrikai Köztársaság kormánya között az atomenergia békés célú
felhasználása terén folytatandó együttműködésről szóló megállapodás
jóváhagyásáról
1.           Bevezetés
Az Európai Atomenergia-közösség (a
továbbiakban: a Közösség) és Dél-afrikai Köztársaság kormánya (a továbbiakban:
Dél-afrikai Köztársaság) között az atomenergia békés célú felhasználása terén
folytatandó együttműködésről szóló megállapodás a kölcsönös érdekek
által érintett legtöbb területre kiterjed.
A megállapodás széles körű
együttműködést biztosít az atomenergia békés célú felhasználása terén,
megteremtve a politikai, műszaki és ipari együttműködés átfogó
kereteit, továbbá kialakítja az e területen a felek között folyó
együttműködést elősegítő jogi keretet mind a részes felek
kormányai, mind pedig ipari létesítményeik üzemeltetői számára.
2.           A megállapodás jelentősége
A Közösség és a Dél-afrikai Köztársaság
közötti átfogó együttműködési kapcsolatok elmélyítésének szándékával e
megállapodás megkötésének jelentősége főleg azon a kölcsönös érdeken
alapszik, hogy szilárd jogi keretet hozzon létre az atomenergia békés célú
felhasználása terén – a kereskedelmi forgalmat is beleértve – folytatandó
egyenlő és kölcsönös együttműködés megkönnyítésére, tekintettel arra,
hogy a Dél-afrikai Köztársaság jelentős uránkészletekkel rendelkezik, és
egyre aktívabb szerepet játszik a polgári nukleáris területen. 
A megállapodás
célja ezenfelül, hogy előmozdítsa a Közösség és a Dél-afrikai Köztársaság
közötti tudományos együttműködést, különös tekintettel arra, hogy
megkönnyítse a dél-afrikai köztársasági kutatóegységek részvételét a vonatkozó
közösségi kutatási programok keretében folyó kutatási projektekben, és hogy
biztosítsa a Közösség és tagállamai kutatóegységeinek viszonossági alapon
történő részvételét a hasonló kutatási területeken végzett dél-afrikai
köztársasági projektekben. 
Erre konkrét
példa, hogy a Dél-afrikai Köztársaság kifejlesztette a moduláris kavicságyas
reaktort (Pebble Bed Modular Reactor, PBMR), amely a más típusú reaktorok
életképes alternatívájává válhat. Az európai K+F szervezetek már részt vesznek
ebben a programban. 
A Dél-afrikai
Köztársaság az atomenergia orvosi alkalmazásai terén is aktív, és az orvosi
radioizotópok egyik fő előállítója. 
Az Euratom azért érdekelt ennek a
megállapodásnak az aláírásában, mert az biztosítja a fizikai védelem, a
biztosítéki intézkedések és az exportellenőrzési szabványok hasonló
szintjét, és megkönnyíti a felek közötti nukleáris kereskedelmet. A
megállapodás biztosítja továbbá a nukleáris és nem nukleáris anyagok,
berendezések és technológiák szabad mozgását a Közösségen belül, valamint
előírja, hogy a nukleáris anyagok átadását és a vonatkozó szolgáltatások
nyújtását méltányos kereskedelmi feltételek mellett kell megvalósítani.
Az Európai Atomenergia-közösség (Euratom) és a
Dél-afrikai Köztársaság közötti, az atomenergia békés célú felhasználása terén
folytatandó együttműködésről szóló új megállapodás megkötése hosszú
távú, szilárd keretet fog teremteni mindkét részes fél, kormányaik és az ipari
létesítményeik üzemeltetői számára az együttműködéshez, valamint a
kölcsönös előnyökön, az egyenlőségen és a viszonosságon alapulóan
ösztönzi és megkönnyíti az atomenergia területén zajló kutatásra és
fejlesztésre vonatkozó tudományos együttműködést. 
3.           A megállapodásról általában
A megállapodás célja az atomenergia békés
felhasználásában való együttműködés az Euratom és a Dél-afrikai
Köztársaság között. Az együttműködés területei és formái (III. cikk)
főleg az atomenergia, a nukleáris anyagok és technológiák, a nukleáris
anyagok és berendezések átadása, valamint a nukleáris biztosítéki intézkedések
területén zajló kutatást és fejlesztést foglalják magukban. 
A megállapodás részletesebben meghatározza e
megállapodás tárgyát (IV. cikk) – a nukleáris és nem nukleáris anyagok
különböző formái –, továbbá részletesen leírja a nukleáris anyagok, a nem
nukleáris anyagok vagy berendezések kereskedelmének módjait (V. cikk).
Hangsúlyozza, hogy a nukleáris anyagokat békés célokra, a vonatkozó biztosítéki
intézkedésekkel (a Közösség esetében az Euratom-Szerződés szerinti
biztosítéki intézkedésekkel, valamint a Nemzetközi Atomenergia-ügynökség (NAÜ)
biztosítéki intézkedéseivel és kiegészítő jegyzőkönyveivel[1])
összhangban kell felhasználni.
Ezután az információcserére és a szellemi
tulajdonra vonatkozó különös rendelkezések (VII. cikk) és a végrehajtási
rendelkezések (VIII. cikk) következnek. A megállapodás gördülékeny
végrehajtásának biztosítása és e célból a megállapodás megfelelő
alkalmazásával kapcsolatos kérdések megválaszolása érdekében a szöveg külön
cikkel egészül ki a konzultációról és a vitarendezésről (XII. cikk).
A megállapodás egy kezdeti tízéves időtartamra jön létre, ezt követően
ötévenként automatikusan megújul (XV. cikk).
4.           Következtetés
A Bizottság úgy látja, hogy az Európai
Atomenergia-közösség és a Dél-afrikai Köztársaság kormánya közötti, az
atomenergia békés célú felhasználása terén folytatandó
együttműködésről szóló megállapodás, amelynek elfogadását javasolja:
–     
összhangban áll a Tanács 2010. október 8-i
tárgyalási irányelveivel;
–     
megerősíti a két fél egyértelmű
elkötelezettségét az atomfegyverek elterjedésének megakadályozása és a magas
fokú nukleáris biztonság iránt annak érdekében, hogy garantálják az atomenergia
békés célú és biztonságos felhasználását;
–     
összhangban áll a Bizottságnak a biztonságos
energiaellátással kapcsolatos stratégiájával;
–      tovább erősíti az EU és a Dél-afrikai Köztársaság között fennálló
nagyon jó kapcsolatokat az energiapolitikai együttműködés területén.
Ezért a Bizottság javasolja, hogy a Tanács az
Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés 101. cikke második
bekezdésének megfelelően hagyja jóvá az Európai Atomenergia-közösség és a
Dél-afrikai Köztársaság kormánya közötti, az atomenergia békés célú
felhasználása terén folytatandó együttműködésről szóló, a
mellékletben közölt megállapodást.
MELLÉKLET 
MEGÁLLAPODÁS
AZ ATOMENERGIA BÉKÉS CÉLÚ FELHASZNÁLÁSA TERÉN FOLYTATANDÓ
EGYÜTTMŰKÖDÉSRŐL A DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA ÉS AZ EURÓPAI
ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG (EURATOM) KÖZÖTT
PREAMBULUM
A Dél-afrikai
Köztársaság kormánya, a továbbiakban: a Dél-Afrikai Köztársaság, és az Európai
Atomenergia-közösség (Euratom), a továbbiakban: a Közösség, a továbbiakban
együttesen: a felek, 
FIGYELEMBE VÉVE a
két fél között fennálló baráti kapcsolatot és együttműködést;
MEGELÉGEDÉSSEL
NYUGTÁZVA a felek közötti gazdasági, technikai és tudományos együttműködés
gyümölcsöző eredményeit; 
FIGYELEMMEL az
egyrészről az Európai Közösség és tagállamai, másrészről a
Dél-Afrikai Köztársaság között a kereskedelemről, fejlesztésről és
együttműködésről létrejött, 1999. október 11-i megállapodásra;
FIGYELEMMEL az
egyrészről az afrikai, karibi és csendes-óceáni államok, másrészről
az Európai Közösség és tagállamai között létrejött, 2000. június 23-i
partnerségi megállapodásra;
AZZAL AZ ÓHAJJAL,
hogy elősegítsék az atomenergia békés célú felhasználása terén folytatandó
együttműködésüket;
ÚJÓLAG
MEGERŐSÍTVE a Dél-afrikai Köztársaságnak, a Közösségnek és tagállamai
kormányainak a nukleáris non-proliferáció iránti erős elkötelezettségét,
beleértve azon kapcsolódó biztosítéki és kiviteli ellenőrzési szabályok
szigorítását és hatékony alkalmazását, amelyek keretében a Dél-afrikai
Köztársaság és Közösség közötti, az atomenergia békés célokra történő
felhasználása terén folytatandó együttműködést meg kell valósítani;
ÚJÓLAG
MEGERŐSÍTVE, hogy a Dél-afrikai Köztársaság és a Közösség és tagállamai
kormányai támogatják a Nemzetközi Atomenergia-ügynökség (a továbbiakban: NAÜ)
célkitűzéseit és annak biztosítéki intézkedési rendszerét;
ÚJÓLAG
MEGERŐSÍTVE a Dél-afrikai Köztársaságnak és a Közösségnek és tagállamainak
szilárd elkötelezettségét a nukleáris anyagok fizikai védelméről szóló,
1980. március 3-i egyezmény iránt;
MIVEL a
Dél-afrikai Köztársaság és a Közösség valamennyi tagállama részesei a nukleáris
fegyverek elterjedésének megakadályozásáról szóló, 1968. július 1-jén megkötött
szerződésnek (a továbbiakban: atomsorompó-szerződés),
TUDOMÁSUL VÉVE,
hogy a Közösség minden tagállama nukleáris biztosítéki intézkedéseket alkalmaz
egyrészt az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződésnek (a
továbbiakban: Euratom-Szerződés), másrészt a Közösség, annak tagállamai és
a NAÜ között megkötött biztosítéki intézkedésekről szóló megállapodásoknak
megfelelően;
FIGYELEMMEL az
1996. április 11-én kötött, és 2009. július 15-én hatályba lépett afrikai
nukleáris fegyvermentes övezetről szóló szerződésre (Pelindabai
Szerződésre);
TUDOMÁSUL VÉVE,
hogy a Dél-afrikai Köztársaság kormánya, valamint a Közösség valamennyi
tagállamának kormánya tagja a nukleáris szállítók csoportjának;
MEGÁLLAPÍTVA,
hogy tekintetbe kell venni a Dél-afrikai Köztársaság kormánya és a Közösség
egyes tagállamainak kormányai által a nukleáris szállítók csoportjában vállalt
kötelezettségeket;
ELISMERVE a
nukleáris anyagok, berendezések, nem nukleáris anyagok és technológia
Közösségen belüli szabad mozgásának alapelvét;
EGYETÉRTVE azzal, hogy a megállapodásnak
összhangban kell állnia az Európai Uniónak és a Dél-afrikai Köztársaságnak a
Kereskedelmi Világszervezet megállapodásai alapján vállalt nemzetközi
kötelezettségeivel;
ÚJÓLAG
MEGERŐSÍTVE a Dél-afrikai Köztársaságnak és a Közösség tagállamai
kormányainak az elkötelezettségét az atomenergia békés célú felhasználására vonatkozó
kétoldalú egyezményeik iránt,
A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
I.
cikk
Fogalommeghatározások
E megállapodás alkalmazásában, a
megállapodásban foglalt eltérő meghatározás hiányában:
1.                      
„illetékes hatóság”:
(a)          
a Dél-afrikai Köztársaság esetében az Energiaügyi
Minisztérium („Department of Energy”);
(b)         
a Közösség esetében az Európai Bizottság, 
vagy olyan más hatóság, amelyről az érintett
fél bármikor írásban értesítheti a másik felet;
2.                      
„berendezés”: az INFCIRC/254/Rev.10/Part 1
jelzetű NAÜ-dokumentum (Iránymutatások a nukleáris anyagok átadásához) B.
mellékletének 1., 3., 4., 5., 6. és 7. pontjában felsorolt árucikkek, a
módosítások szerint;
3.                      
„információ”: a közös kutatási projektekből
származó tudományos vagy műszaki adatok, kutatási és fejlesztési
eredmények vagy módszerek, valamint bármely más információ, amelyet a közös
kutatási projektekkel foglalkozó felek és/vagy azok résztvevői
szükségesnek tartanak, hogy e megállapodás vagy az abból eredő kutatás
alapján átadják vagy kicseréljék.
4.                      
„szellemi tulajdon”: a Szellemi Tulajdon
Világszervezetének létrehozásáról szóló, 1967. július 14-én kelt és 1979.
szeptember 28-án módosított egyezmény 2. cikkében meghatározott fogalom, amely
kiterjedhet a felek által kölcsönös megegyezéssel meghatározott más tárgykörre
is;
5.                      
„közös kutatási projekt”: olyan kutatási vagy
technológiai fejlesztés, amelyet az egyik vagy mindkét fél pénzügyi
támogatásával vagy anélkül hajtanak végre, és amely mind közösségi, mind
dél-afrikai résztvevők együttműködésével jár, valamint amelyet a
felek vagy a tudományos kutatási programokat végrehajtó, tudományos és
technológiai szervezeteik és ügynökségeik írásban közös kutatásként jelölnek
meg. Abban az esetben, ha a finanszírozás csak az egyik fél részéről
történik, a minősítést az adott fél és az adott projektben résztvevő
végzi;
6.                      
„nukleáris anyag”: minden alapanyag vagy különleges
hasadóanyag, a NAÜ Alapszabályának XX. cikkében meghatározottak szerint. A NAÜ
Kormányzótanácsa által a NAÜ Alapszabályának XX. cikke alapján adott
bármely olyan meghatározás, amely módosítja a „nukleáris alapanyagok” vagy a
„különleges hasadóanyagok” körébe tartozónak tekintett anyagok listáját, e
megállapodás keretében azt követően lép csak hatályba, hogy a megállapodás
részesei írásban tájékoztatják egymást a szóban forgó meghatározásnak a maguk
részéről történt elfogadásáról;
7.                      
„nem nukleáris anyag”:
(a)          
az INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 jelzetű NAÜ
tájékoztató körlevél B. mellékletének 1.1. pontjában meghatározott,
nukleáris reaktorban való felhasználásra szolgáló deutérium és nehézvíz
(deutérium-oxid), valamint minden egyéb olyan deutérium-vegyület, amelyben a
deutériumnak a hidrogénhez viszonyított aránya meghaladja az 1:5000 arányt,
(b)         
nukleáris minőségű grafit: az
INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 jelzetű NAÜ tájékoztató körlevél
B. mellékletének 1.1. pontjában meghatározott, nukleáris reaktorban
való felhasználásra szolgáló grafit, amelynek tisztasági mutatója kisebb, mint
5 ppm bór egyenérték, és sűrűsége nagyobb, mint 1,50 g/cm3;
8.                      
„résztvevő": az e megállapodás alapján
végzett együttműködési tevékenységben vagy közös kutatási projektben
bármely fél engedélyével részt vevő bármely természetes vagy jogi személy,
kutatóintézet, társaság vagy bármely más szervezet, beleértve magukat a feleket
is.
9.                      
„személy”: a megállapodás részes felein kívüli
bármely természetes személy, vállalkozás vagy egyéb szervezet, amelyre a felek
joghatósága alá tartozó területen alkalmazandó jogszabályok és rendelkezések
vonatkoznak;
10.                  
„szellemi tevékenység eredménye”: információk
és/vagy szellemi tulajdon;
11.                  
„felek”: egyrészről a Dél-afrikai Köztársaság,
másrészről a Közösség; 
„a Közösség”:
(a)          
az Euratom-Szerződéssel létrehozott jogi
személy, és
(b)         
az a földrajzi terület, amelyre az
Euratom-Szerződés alkalmazandó;
12.                  
„technológia”: az INFCIRC/254/Rev.10/Part 1
jelzetű NAÜ tájékoztató körlevél A. mellékletében meghatározott fogalom.
II.
cikk
Célkitűzés
(1)                   
E megállapodás célkitűzése, hogy a kölcsönös
előnyök, az egyenlőség és a viszonosság alapján ösztönözze és
megkönnyítse az atomenergia békés felhasználásában való együttműködést a
Közösség és a Dél-afrikai Köztársaság közötti átfogó együttműködési
kapcsolatok elmélyítésének szándékával, a felek nukleáris programjainak
igényeivel és prioritásaival összhangban. 
(2)                   
A megállapodás célja, hogy előmozdítsa a
Közösség és a Dél-afrikai Köztársaság közötti tudományos együttműködést,
különösen, hogy megkönnyítse a dél-afrikai köztársasági kutatóegységek
részvételét a vonatkozó közösségi kutatási programok keretében folyó kutatási
projektekben, és hogy biztosítsa a Közösség és tagállamai kutatóegységeinek
viszonossági alapon történő részvételét a hasonló kutatási területeken
végzett dél-afrikai köztársasági projektekben.
(3)                   
Az e megállapodásban foglaltak semmilyen módon nem
értelmezhetők úgy, hogy azok a feleket kizárólagosságra köteleznék, és
mindegyik fél jogosult arra, hogy a másiktól függetlenül üzleti tevékenységet
folytasson, ha azt a piaci követelmények megkövetelik. 
III.
cikk
Az
együttműködés területei és formái
(1)                   
Nukleáris anyag, berendezés, nem nukleáris anyag
vagy melléktermékként előállított nukleáris anyag kizárólag békés célokra
használható fel, azokat semmilyen nukleáris robbanószerkezet céljára, sem
nukleáris robbanószerkezetre irányuló kutatásra vagy fejlesztésre, vagy
bármilyen más katonai célra nem lehet felhasználni.
(2)                   
Az e megállapodás szándéka szerint létrehozandó, az
atomenergia békés célú felhasználása terén folytatandó együttműködés
többek között az alábbiakat foglalhatja magában:
a)      kutatás
és fejlesztés az atomenergia területén (beleértve a fúziós technológiákat is);
b)      nukleáris anyagok és technológiák
alkalmazásként történő felhasználása az egészségügyben és a
mezőgazdaságban;
c)      nukleáris anyagok és berendezések
átadása;
d)      nukleáris biztonság, a radioaktív
hulladék és a kiégett fűtőelemek kezelése, nukleáris létesítmények
leállítása, sugárvédelem, beleértve a vészhelyzeti készenlétet és reakciót; 
e)      nukleáris biztosítéki intézkedések;
f)       egyéb területek, amelyekről a felek
megállapodnak, feltéve, hogy mindkét fél programjai kiterjednek rájuk.
(3)                   
Az e cikk (2) bekezdésben említett
együttműködés a következő formákat öltheti:
a)      nukleáris anyag és nem nukleáris anyag,
berendezés és kapcsolódó technológiák szállítása;
b)      a nukleáris üzemanyagciklussal
kapcsolatos szolgáltatások nyújtása;
c)      szükség esetén munkacsoportok létrehozása
egyes tanulmányok és projektek végrehajtására a tudományos kutatás és a
technológiai fejlesztés területén;
d)      szakértők, valamint tudományos és
technológiai információk cseréje, tudományos szemináriumok és konferenciák
szervezése, az adminisztratív, tudományos és műszaki személyzet képzése;
e)      tudományos és technológiai
kérdésekről folytatott konzultációk és közös kutatás a megállapodás
szerinti programok keretében;
f)       együttműködési tevékenységek a
nukleáris biztonság előmozdítása terén; és
g)      az együttműködés más formái,
amelyről a felek írásban állapodhatnak meg.
(4)                   
Az e cikk (2) bekezdésében említett
együttműködés a Felek területén letelepedett, arra jogosult személyek és
vállalkozások között is megvalósulhat.
IV.
cikk
A
megállapodás hatálya alá tartozó tételek
(1)                   
E megállapodás a felek vagy a joghatóságuk alá
tartozó személyek között közvetlenül vagy harmadik országon keresztül átadott
nukleáris anyagokra, nem nukleáris anyagokra vagy berendezésekre vonatkozik. Az
átadott nukleáris anyagok, nem nukleáris anyagok vagy berendezések a fogadó fél
joghatósága alá tartozó területre való belépéskor csak akkor válnak a
megállapodás hatálya alá tartozóvá, ha a szállító fél – az igazgatási
megállapodásban meghatározott eljárással összhangban – a fogadó felet írásban
értesítette a tervezett átadásról, a tervezett átvevő pedig – amennyiben
az nem a fogadó fél – a fogadó fél joghatósága alá tartozó területen
engedéllyel rendelkező személy lesz.
(2)                   
Az e cikk (1) bekezdésében említett nukleáris
anyag, nem nukleáris anyag vagy berendezés e megállapodás rendelkezéseinek
hatálya alatt marad mindaddig, amíg az igazgatási megállapodásban rögzített
eljárási szabályoknak megfelelően meg nem állapítják , hogy:
a)      az ilyen árucikk az e megállapodás
vonatkozó rendelkezéseivel összhangban újbóli átadással az átvevő fél
joghatóságán kívül került; vagy
b)      a nukleáris anyag a továbbiakban már nem
használható fel a VI. cikk (1) bekezdésében említett biztosítéki
intézkedések szempontjából releváns bármely nukleáris tevékenység céljára, vagy
gyakorlatilag visszanyerhetetlenné vált; vagy
c)      a berendezés vagy nem nukleáris anyag a
továbbiakban már nem használható nukleáris célokra; vagy
d)      a felek kölcsönösen megegyeznek arról,
hogy e megállapodás a szóban forgó anyagokra a továbbiakban ne vonatkozzon.
(3)                   
A technológiatranszfer a Közösség azon tagállamai
tekintetében kerül e megállapodás hatálya alá, amelyek az érintett tagállam
által az Európai Bizottsághoz intézett írásbeli értesítés útján kifejezték azon
szándékukat, hogy az ilyen átadást e megállapodás keretébe vonják. Minden egyes
átadás előtt előzetes tájékoztatásra van szükség egyrészről az
érintett tagállam(ok) és az Európai Bizottság, másrészről a Dél-afrikai
Köztársaság között.
V. cikk
A nukleáris anyagok, nem nukleáris anyagok vagy berendezések
kereskedelme
(1)                   
Bármely nukleáris anyagnak, nem nukleáris anyagnak
vagy berendezésnek az együttműködési tevékenységek keretében történő
átadását a Közösség, a Közösség tagállamai és a Dél-afrikai Köztársaság által
az atomenergia békés célú felhasználásával kapcsolatban vállalt, a
VI. cikkben felsorolt vonatkozó nemzetközi kötelezettségekkel összhangban
kell végezni.
(2)                   
A felek a lehetőségekhez mérten segítik
egymást nukleáris anyagok, nem nukleáris anyagok vagy berendezések bármelyik
fél általi vagy a Közösségen belüli személyek, illetve a Dél-afrikai
Köztársaság joghatósága alatt álló személyek általi beszerzésében.
(3)                   
E megállapodásban célzott együttműködés
folytatása a Közösség által az Euratom-Szerződésnek megfelelően
létrehozott biztosítéki intézkedési rendszer és ellenőrzés, valamint a
Dél-afrikai Köztársaság által a nukleáris anyagok, nem nukleáris anyagok vagy
berendezések tekintetében létrehozott biztosítéki intézkedési rendszer és
ellenőrzés kölcsönösen kielégítő alkalmazásától függ.
(4)                   
E megállapodás rendelkezései nem alkalmazhatók a
Közösség területén belül a nukleáris anyagok, nem nukleáris anyagok,
berendezések és technológia szabad mozgásának korlátozására.
(5)                   
Az e megállapodás hatálya alá tartozó
nukleárisanyag-átadást és a vonatkozó szolgáltatások nyújtását méltányos
kereskedelmi feltételek mellett kell megvalósítani, és nem veszélyeztetheti a
feleknek a Kereskedelmi Világszervezet megállapodásai alapján vállalt
nemzetközi kötelezettségeit. E bekezdés végrehajtása nem érinti az
Euratom-Szerződést és az abból eredő jogszabályokat, valamint a
dél-afrikai jogszabályokat és rendelkezéseket.
(6)                   
Az e megállapodás tárgyát képező bármely
nukleáris anyag, nem nukleáris anyag, berendezés és technológia bármely, a
felek joghatósági területén kívülre történő újbóli átadása csak a Közösség
egyes tagállamainak kormányai és a Dél-afrikai Köztársaság kormánya által
vállalt kötelezettségek keretében, a nukleáris szállítók csoportja néven ismert
nukleáris szállító országok csoportján belül valósítható meg. Az e megállapodás
tárgyát képező bármely nukleáris anyag, nem nukleáris anyag, berendezés
vagy technológia újbóli átadására különösen az INFCIRC/254/Rev.9/Part 1
jelzetű NAÜ tájékoztató körlevélben meghatározott, a nukleáris anyagok
átadására vonatkozó iránymutatások irányadóak.
(7)                   
E megállapodás hatályba lépésével egyidejűleg
a felek kicserélik azon harmadik országok felsorolását, amelyekbe a szállító
féltől kért előzetes engedély nélkül engedélyezik az e cikk
(6) bekezdése szerinti újbóli átadásokat. Mindegyik fél értesíti a másik
felet a harmadik országokat tartalmazó felsorolásának változásairól. 
(8)                   
Az e cikk (6) bekezdése szerinti újbóli átadásokhoz
a szállító fél előzetes írásos beleegyezése szükséges, amennyiben az
átadás olyan országba irányul, amely nem szerepel a szállító feleknek a
harmadik országokat tartalmazó felsorolásában. 
VI. cikk
A
megállapodás hatálya alá tartozó nukleáris anyagokra alkalmazandó feltételek
(1)                   
Az e megállapodás tárgyát képező nukleáris
anyagokra a következő feltételek vonatkoznak:
a)      A Közösségben: szem előtt kell
tartani az Euratom biztosítékait az Euratom-Szerződésben meghatározottak
szerint, valamint a NAÜ biztosítékait az alábbi vonatkozó – esetleg
felülvizsgált – biztosítéki megállapodásokban, illetve az esetleg a helyükbe
lépő biztosítéki megállapodásokban meghatározottak szerint, feltéve, hogy
azok az atomsorompó-szerződés által megkívánt szabályozást előírják:
i.        a Közösség nukleáris fegyverrel nem
rendelkező tagállamai, az Euratom és a Nemzetközi Atomenergia Ügynökség
között létrejött, 1977. február 21-én hatályba lépett megállapodás (INFCIRC/193.
számon kihirdetve);
ii.       a Franciaország, az Euratom és a
Nemzetközi Atomenergia Ügynökség között létrejött, 1981. szeptember 12-én
hatályba lépett megállapodás (INFCIRC/290. számon közzétéve);
iii.      az Egyesült Királyság, az Euratom és a
Nemzetközi Atomenergia Ügynökség között létrejött, 1978. augusztus 14-én
hatályba lépett megállapodás (INFCIRC/263. számon kihirdetve), 
iv.      az 1998. szeptember 22-én aláírt és
2004. április 30-án hatályba lépett kiegészítő jegyzőkönyvek az
INFCIRC/540 számon kihirdetett dokumentum alapján (Megerősített
biztosítéki rendszer, II. rész);
b)      A Dél-afrikai Köztársaságban: szem
előtt kell tartani az Euratom biztosítékait a nukleáris fegyverek
elterjedésének megakadályozásáról szóló szerződés biztosítéki
intézkedéseinek alkalmazásáról szóló, a Dél-afrikai Köztársaság kormánya és a
Nemzetközi Atomenergia-ügynökség között létrejött megállapodásban meghatározottak
szerint, amelyet 1991. szeptember 16-án írtak alá és aznaptól hatályos, és az
INFCIRC/394. számmal tették közzé, és amelyet 2002 szeptember 13-án aláírt és
hatályba lépett kiegészítő jegyzőkönyvvel egészítettek ki, valamint
az afrikai nukleáris fegyvermentes övezetről szóló szerződést, amelyet
1996. április 11-én írtak alá és 2009. július 15-én lépett hatályba.
(2)                   
Amennyiben az (1) bekezdésben említett, a NAÜ-vel
kötött valamely megállapodás alkalmazását a Közösségben vagy a Dél-afrikai
Köztársaságban bármely ok miatt felfüggesztik vagy megszüntetik, az érintett
fél a NAÜ-vel az e cikk (1) bekezdésének a) és b) pontjában
említett biztosítéki megállapodásokkal hatékonyság és alkalmazási kör
tekintetében egyenértékű megállapodást köt, vagy, ha ez nem lehetséges,
a)      a Közösség, amennyiben érintett, az
Euratom biztosítéki rendszerén alapuló biztosítéki intézkedéseket alkalmaz,
amelyek az e cikk (1) bekezdésének a) pontjában említett biztosítéki
megállapodásokban előírtakkal egyenértékű hatékonyságot és
alkalmazási kört írnak elő, vagy, ha ez nem lehetséges,
b)      a felek megállapodást kötnek az e cikk
(1) bekezdésének a) vagy b) pontjában említett biztosítéki
egyezményekben előírtakkal egyenértékű hatékonyságot és alkalmazási
kört előíró biztosítéki intézkedések alkalmazására.
(3)                   
A fizikai védelem körében alkalmazandó intézkedéseknek
mindenkor meg kell felelniük legalább az – esetleg felülvizsgált –
INFCIRC/254/Rev.10/Part 1. számú NAÜ tájékoztató körlevél C. mellékletében
rögzített kritériumoknak; e dokumentum kiegészítéseként a Közösség tagállamai,
adott esetben az Európai Bizottság és a Dél-afrikai Köztársaság a fizikai
védelmi intézkedések alkalmazása során figyelembe veszi a nukleáris anyagok
fizikai védelméről szóló, 1980. március 3-án kelt egyezményből –
beleértve annak az egyes felek tekintetében hatályos módosításait is – fakadó
kötelezettségeit és a nukleáris anyagok és nukleáris létesítmények fizikai
védelmére vonatkozó nukleáris biztonsági ajánlásokban foglalt ajánlásokat
(INFCIRC/225/Revision 5), melyek a NAÜ nukleáris biztonsági
iránymutatás-sorozatának 13. számában találhatók. A nemzetközi szállításra a
nukleáris anyagok fizikai védelméről szóló, 1980. március 3-án kelt
nemzetközi egyezmény rendelkezései – beleértve annak az egyes felek
tekintetében hatályos módosításait is –, valamint a radioaktív anyagok biztonságos
szállításáról szóló NAÜ-rendelet (IAEA Safety Standard Series TS-R-1)
vonatkoznak.
(4)                   
A nukleáris biztonságra és hulladékkezelésre a
nukleáris biztonságról szóló egyezmény (az INFCIRC/449. jelzetű NAÜ
tájékoztató körlevél), a kiégett fűtőelemek kezelésének biztonságáról
és a radioaktív hulladékok kezelésének biztonságáról szóló közös egyezmény (az
INFCIRC/546. jelzetű NAÜ tájékoztató körlevél), a nukleáris baleset vagy
radiológiai veszélyhelyzet esetén történő segítségnyújtásról szóló
egyezmény (az INFCIRC/336. jelzetű NAÜ tájékoztató körlevél) és a
nukleáris balesetekről adandó gyors értesítésről szóló egyezmény (az
INFCIRC/335. jelzetű NAÜ tájékoztató körlevél) vonatkoznak.
VII. cikk
Információcsere
és a szellemi tulajdon
Az e megállapodás szerinti együttműködési
tevékenységekhez kapcsolódó információ és a szellemi tulajdonjogok, beleértve
az ipari tulajdon, a szabadalmak és szerzői jogok felhasználása és
terjesztése az A. melléklet rendelkezéseivel összhangban történik.
VIII.
cikk
A megállapodás végrehajtása
(1)                   
E megállapodás rendelkezéseit jóhiszeműen kell
végrehajtani oly módon, hogy az ne akadályozza, késleltesse és indokolatlanul
ne zavarja a Dél-afrikai Köztársaság és a Közösség nukleáris tevékenységeit, és
összhangban legyen a nukleáris tevékenységek gazdaságos és biztonságos végzése
tekintetében elvárt körültekintő üzemeltetési gyakorlattal.
(2)                   
E megállapodás rendelkezései nem használhatók fel
kereskedelmi vagy ipari előnyök elérése érdekében, sem bármely fél vagy az
általuk felhatalmazott személyek – belföldi vagy nemzetközi – kereskedelmi vagy
ipari érdekeinek befolyásolására, sem bármelyik fél vagy a Közösség
tagállamainak kormányai nukleáris politikájának befolyásolására, sem a
nukleáris energia békés és nem robbantási célú használata népszerűsítésének
akadályozására, sem az e megállapodás tárgyává tett vagy értesítés útján e
megállapodás tárgyává váló árucikkek mozgásának akadályozására akár a felek
vonatkozó joghatósági területén belül, akár a Dél-afrikai Köztársaság és a
Közösség között.
(3)                   
Az e megállapodás hatálya alá tartozó nukleáris
anyagokat az arányosság, a helyettesíthetőség és a nukleáris anyagok
egyenértékűsége elve alapján kell kezelni.
(4)                   
Az e megállapodás I., V.
vagy VI. cikkeiben említett, a NAÜ által közzétett dokumentumok
bármely módosításának csak akkor van hatálya e megállapodás alapján, ha a felek
diplomáciai csatornán írásban tájékoztatták egymást e módosítás elfogadásáról.
IX.
cikk
Igazgatási
megállapodások
(1)                   
A két fél illetékes hatóságai a megállapodásban
foglalt kötelezettségek hatékony teljesítése érdekében igazgatási
megállapodásokat hoznak létre.
(2)                   
Ezek az igazgatási megállapodások magukban
foglalhatnak többek között finanszírozási rendelkezéseket, az irányítási
feladatok kijelölését, valamint az információk terjesztésére és a szellemi
tulajdonjogokra vonatkozó részletes előírásokat.
(3)                   
Az e cikk (1) bekezdése szerint megállapított
bármely igazgatási intézkedés az illetékes hatóságok által kölcsönösen
meghatározott írásbeli megegyezés útján módosítható.
X.
cikk
Alkalmazandó
jog
Az e megállapodás szerinti együttműködést
a Dél-afrikai Köztársaságban és az Európai Unióban hatályos jogszabályok és
rendelkezések előírásaival, valamint a felek által részes félként aláírt
nemzetközi megállapodásokkal összhangban kell folytatni. A Közösség esetében az
alkalmazandó jog körébe beleértendő az Euratom-Szerződés és az abból
eredő jogszabályok.
XI.
cikk
Meg
nem felelés
(1)                   
Amennyiben valamelyik fél vagy a Közösség valamely
tagállama megsérti a megállapodás alapvető rendelkezéseit, a másik fél
ilyen értelmű írásbeli értesítés útján részben vagy teljes egészében
felfüggesztheti vagy felmondhatja az e megállapodás szerinti
együttműködést. 
(2)                   
Mielőtt bármely fél ilyen irányú lépést tenne,
a felek konzultálnak abból a célból, hogy megállapodjanak arról, szükségesek-e
korrekciós intézkedések, és ha igen, akkor milyen korrekciós intézkedéseket
kell tenni, milyen ütemezés mellett. A felfüggesztésre vagy felmondásra csak
akkor kerülhet sor, ha az elfogadott intézkedések a felek által megállapított
határidőn belül nem történtek meg, vagy ha a feleknek az általuk
meghatározott idő elteltét követően sem sikerült megállapodniuk.
(3)                   
E megállapodás megszűnése nem érinti az
érvényességi ideje alatt kötött, de a megszűnése időpontjában még nem
teljesült megállapodásokat és/vagy szerződéseket, amennyiben a felek nem
állapodtak meg másképpen.
XII.
cikk 
Konzultáció
és vitarendezés
(1)                   
Bármelyik fél kérésére a felek képviselői
szükség esetén megbeszélést tartanak az e megállapodás értelmezéséből
vagy végrehajtásából eredő kérdések tekintetében, a működés
ellenőrzése céljából és az e megállapodásban szabályozott
együttműködésen túlmutató együttműködési intézkedések megvitatása
érdekében. A fenti konzultáció levélváltás formájában is történhet.
(2)                   
Minden, az e megállapodás értelmezése, alkalmazása
vagy végrehajtása során felmerülő olyan vitás kérdést, amely tárgyalások
révén nem nyer megoldást, vagy amelyben a felek más módon állapodnak meg,
bármelyik fél kérésére háromtagú választottbíróság elé kell terjeszteni.
Mindegyik fél egy-egy választottbírót jelöl, és az így kijelölt két
választottbíró választja meg a harmadik választottbírót, aki nem lehet egyik
fél állampolgára sem, és aki betölti a választottbíróság elnöki tisztét.
Amennyiben a választottbíráskodásra irányuló kérelemtől számított 30 napon
belül valamelyik fél nem jelöl ki választottbírót, bármelyik vitában álló fél
kérheti a Nemzetközi Bíróság elnökét, hogy jelöljön ki egy választottbírót a
választottbírót nem jelölő fél részére. Amennyiben a választottbírók
mindkét fél általi kijelölésétől vagy kinevezésétől számított 30
napon belül nem választják meg a harmadik választottbírót, bármelyik fél
kérheti a Nemzetközi Bíróság elnökét, hogy jelölje ki a harmadik
választottbírót. A választottbíróság határozatképes, ha tagjainak többsége
jelen van; a választottbíróság minden döntését a választottbíróság összes
tagjának többségi szavazatával hozza. A választottbíróság maga határozza meg
eljárási szabályait. A választottbíróság határozatai mindkét félre nézve
kötelező erejűek, és azokat a felek végrehajtják. A választottbírók
díjazását ugyanolyan módon kell meghatározni, mint a Nemzetközi Bíróság ad hoc
bírái esetében.
(3)                   
Vitarendezési célból e megállapodás angol
nyelvű változatát kell használni.
XIII.
cikk
Kiegészítő
rendelkezések
(1)                   
Ez a megállapodás nem érinti a tagállamok azon
jogát, hogy bilaterális megállapodásokat kössenek a Dél-afrikai Köztársasággal,
tiszteletben tartva egyrészt a tagállamok, másrészt a Közösség hatásköreit, és
amennyiben a bilaterális megállapodások teljes mértékben megfelelnek e megállapodás
céljainak és feltételeinek. Az egyes tagállamok által a Közösség és a
Dél-afrikai Köztársaság közötti megállapodás hatálybalépése előtt
megkötött kétoldalú megállapodások továbbra is alkalmazhatók.
(2)                   
Az érintett felek megállapodásától függően, a
felek hatásköreivel összhangban adott esetben az említett megállapodások és e
megállapodás összekapcsolására vonatkozóan rendelkezéseket kell hozni.
XIV. cikk
Módosítások és a melléklet státusza
(1)                   
A felek bármelyik fél kérése alapján
konzultálhatnak egymással e megállapodás lehetséges módosításáról, különösen a
nukleáris biztosítékok terén végbemenő nemzetközi fejlesztések
figyelembevétele céljából.
(2)                   
A felek egyetértése esetén ez a megállapodás
módosítható.
(3)                   
Minden egyes módosítás azon a napon lép hatályba,
amelyet a felek, diplomáciai jegyzékváltás útján, a hatálybalépésre
meghatároznak.
(4)                   
E megállapodás melléklete a megállapodás
elválaszthatatlan részét képezi és e cikk (1)–(3) bekezdésével összhangban
módosítható.
XV.
cikk
Hatálybalépés
és időtartam
(1)                   
E megállapodás akkor lép hatályba, amikor a felek
közül az utolsó is írásbeli tájékoztatást ad arról, hogy a hatálybalépéséhez
szükséges belső eljárásokat lefolytatták.
(2)                   
Ez a megállapodás tíz évig marad hatályban. Ezt
követően a megállapodás további öt-öt éves időszakokkal automatikusan
meghosszabbodik, kivéve, ha valamely további időszak lejárta előtt
legalább hat hónappal bármelyik fél arról értesíti a másik felet, hogy a
megállapodást fel kívánja mondani.
(3)                   
A megállapodás vagy az annak keretében folyó
együttműködés bármilyen okból történő felfüggesztésétől,
megszűnésétől vagy lejáratától függetlenül a III., IV., V., VI.,
VII., VIII., IX. és X. cikk rendelkezései mindaddig hatályban maradnak,
amíg az e megállapodás hatálya alá tartozó bármilyen nukleáris anyag, nem
nukleáris anyag vagy berendezés a másik fél területén, annak fennhatósága vagy
ellenőrzése alatt van, illetve amíg a IV. cikk rendelkezései
értelmében a felek nem határoznak úgy, hogy a szóban forgó nukleáris anyag már
nem használható fel bármely, a biztosítéki intézkedések szempontjából releváns
nukleáris tevékenységhez, vagy gyakorlatilag lehetetlenné vált a feldolgozás
céljából történő visszanyerése ilyen tevékenységre alkalmas formába.
Kelt …-ban/-ben, …-án/-én két-két példányban
angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett,
litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák,
valamint szlovén nyelven; a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.
A FENTIEK HITELÉÜL, az alulírottak, akik
kellő meghatalmazással rendelkeznek, aláírták ezt a megállapodást.
az Európai Atomenergia-Közösség részéről                   a
Dél-afrikai Köztársaság részéről
A. MELLÉKLET
Irányadó elvek az atomenergia békés célú felhasználása terén folytatott
együttműködésről szóló megállapodás alapján végzett közös kutatási
tevékenységekből származó szellemi tulajdonjogok elosztásához
I. JOGOK BIRTOKLÁSA, ELOSZTÁSA ÉS GYAKORLÁSA
1. Ez a melléklet a megállapodás értelmében
folytatott együttműködési tevékenységekre vonatkozik, kivéve, ha arról a
felek másképp állapodnak meg. A résztvevők közösen technológiakezelési
terveket (TKT-k) dolgoznak ki az együttműködési tevékenységek során
létrehozandó információkhoz és szellemi tulajdonhoz való jogosultság és azok
felhasználása tekintetében, beleértve a közzétételt is. Ezeket a terveket a
feleknek azelőtt kell jóváhagyniuk, mielőtt olyan egyedi kutatási és
fejlesztési együttműködési szerződéseket kötnek, amelyekre e tervek
vonatkoznak. 
A TKT-k kialakításánál figyelembe kell venni
az együttműködési tevékenységek céljait, a résztvevők egymáshoz
viszonyított hozzájárulását, az engedélyeztetés területenként eltérő vagy
egy bizonyos felhasználási területre vonatkozó jellemzőit, a hatályos
törvények által megszabott követelményeket és más, a résztvevők által
megfelelőnek ítélt tényezőket. Az e megállapodás értelmében a
meghívott kutatók által elkészített kutatási eredményre vonatkozó, a szellemi
tevékenységek eredményével kapcsolatos jogokat és kötelezettségeket szintén a
közös TKT-ben kell lefektetni.
2. Az együttműködési tevékenységek során
keletkező, de a TKT-ben nem részletezett szellemi tevékenységek eredményét
a felek jóváhagyása alapján a TKT-ben lefektetett elvekkel összhangban kell
elosztani. Véleménykülönbség esetén az ilyen szellemi tevékenységek eredményét az
adott eredményt előállító, a közös kutatásban részt vevő valamennyi
fél közösen birtokolja. Azok a résztvevők, akikre ez a rendelkezés
alkalmazandó, jogosultak az ilyen szellemi tevékenységek eredményét földrajzi
korlátozás nélkül saját kereskedelmi céljaikra felhasználni.
3. Minden egyes félnek gondoskodnia kell
arról, hogy a másik fél és annak résztvevői megkapják a fenti elvekkel
összhangban nekik járó, a szellemi tevékenységek eredményéhez
fűződő jogaikat.
4. Miközben az e megállapodás által érintett
területeken fennmaradnak a versenyfeltételek, minden egyes félnek meg kell
tennie minden tőle telhetőt, hogy biztosítsa, hogy az adott
megállapodás értelmében szerzett jogokat és az annak alapján létrehozott
megállapodásokat oly módon gyakorolja, hogy ezáltal különösen a
következőket mozdítja elő:
i. a megállapodás értelmében létrejött,
jogosan nyilvánosságra hozott vagy más, jogszerű módon hozzáférhetővé
tett információ terjesztése és felhasználása;
ii. nemzetközi műszaki szabványok
elfogadása és alkalmazása.
II. SZERZŐI JOGI VÉDELEMBEN
RÉSZESÜLŐ ALKOTÁSOK
E megállapodás alapján a feleket vagy azok
résztvevőit illető szerzői jogot az irodalmi és művészeti
művek védelméről szóló berni egyezménnyel (1971. évi Párizsi Okmány)
összhangban álló elbánás illeti meg.
III. TUDOMÁNYOS MŰVEK
E melléklet IV. szakaszának sérelme nélkül, ha
a TKT másképp nem rendelkezik, a felek vagy az együttműködési
tevékenységekben részt vevők kutatási eredményeiket közösen publikálják.
Ezen általános szabályra figyelemmel a következő eljárásokat kell
alkalmazni:
a) amennyiben az egyik fél vagy annak más
résztvevői az e megállapodás alapján végzett együttműködési
tevékenységekből származó eredményeket tudományos és szakmai
folyóiratokban, cikkekben, jelentésekben, könyvekben közzéteszi, beleértve a
videót és a szoftvert is, a másik fél vagy annak más résztvevői jogosultak
a világszerte érvényes, nem kizárólagos, visszavonhatatlan, jogdíjmentes
használati engedélyre, ami alapján az ilyen munkát lefordíthatják, másolhatják,
adaptálhatják, továbbíthatják és nyilvánosan terjeszthetik;
b) a felek biztosítják, hogy az e megállapodás
alapján végzett együttműködési tevékenységekből eredő, független
kiadók által közzétett tudományos műveket a lehető legszélesebb
körben terjesszék;
c) a szerzői jogi védelemben
részesülő, nyilvános terjesztésre szánt és e megállapodás rendelkezései
értelmében elkészült alkotások valamennyi példányán fel kell tüntetni a
szerző(k) nevét vagy álnevét, feltéve, hogy a szerző vagy
szerzők kifejezetten visszautasítják nevük megjelentetését. A példányokon
emellett jól látható helyen kell elhelyezni a felek és/vagy a képviselőik
és/vagy a szervezeteik közös támogatását elismerő köszönetnyilvánítást.
IV. NYILVÁNOSSÁGRA NEM HOZOTT INFORMÁCIÓK
1. Írásos jellegű, nyilvánosságra nem hozott
információk
a) Minden egyes félnek vagy
értelemszerűen annak résztvevőinek a lehető legkorábbi
időpontban, lehetőség szerint már a TKT-ben meg kell jelölnie, hogy
mely információt nem kívánja nyilvánosságra hozni e megállapodással kapcsolatban,
többek között a következő feltételek figyelembevételével:
- az információ titkos jellege abban az
értelemben, hogy az információ szövegtestként, vagy pontos konfigurációjában,
vagy alkotóelemeinek összeállításában általában nem ismert, vagy törvényes úton
nem hozzáférhető a terület szakemberei számára,
- az információ tényleges vagy lehetséges
kereskedelmi értéke az információ titkos jellege miatt,
- az információt jogszerűen kezelő
személy a körülmények alapján alaposnak tűnő indokkal lépéseket tett
az információ titkosságának megőrzéséért.
A felek és kutatatási egységeik egyes
esetekben megállapodhatnak arról, hogy – amennyiben másként nem rendelkeznek –
az e megállapodás alapján folytatott együttműködési tevékenységek során
létrehozott, kicserélt vagy szolgáltatott információk egy részét ne lehessen
nyilvánosságra hozni.
b) Az egyes felek biztosítják, hogy az e
megállapodás értelmében nyilvánosságra nem hozott információ, s annak
ebből következő, minősített jellege könnyen felismerhető a
másik fél számára, például a megfelelő jelölés vagy a korlátozott
terjesztésre utaló felirat alapján. Ez vonatkozik az adott információ egészének
vagy egy részének bármilyen másolására is;
Valamely nyilvánosságra nem hozott információt
a megállapodás alapján fogadó félnek tekintetbe kell vennie az információ
minősített jellegét. Ezek a megszorítások automatikusan megszűnnek,
ha az információ tulajdonosa azt nyilvánosságra hozza, a terület
szakértőire vonatkozó korlátozások nélkül;
c) Az e megállapodás alapján közölt,
nyilvánosságra nem hozható információt az információt átvevő fél a hozzá
tartozó, illetve alkalmazásában álló személyek, illetve a kimondottan a
folyamatban lévő együttműködési tevékenységek sajátos céljából
meghatalmazott érintett szervezeti egységei vagy szervezetei számára adhatja
tovább, amennyiben az ilyen módon továbbadott, nyilvánosságra nem hozható
információval kapcsolatban külön titkossági megállapodást kötnek, és azt a
fentieknek megfelelően egyértelműen ilyen információként határozzák
meg;
d) Az e megállapodásnak megfelelően
nyilvánosságra nem hozható információt átvevő fél az azokat átadó fél
előzetes írásbeli hozzájárulásával az ilyen információt a (c) bekezdésben
egyébként megengedettnél szélesebb körben terjesztheti. A felek együttműködnek
az ilyen szélesebb körű terjesztéssel kapcsolatos előzetes írásbeli
hozzájárulás kérelmezésére és megszerzésére vonatkozó eljárások kidolgozásában;
a hozzájárulást mindkét fél saját politikái, belső rendeletei és törvényei
által megengedett mértékben adja meg.
2. Nem írásos jellegű, nyilvánosságra nem
hozott információk
A felek vagy azok résztvevői az e
megállapodás alapján rendezett szemináriumokon és más megbeszéléseken megadott,
nem dokumentum jellegű, nyilvánosságra nem hozott információt, vagy a
személyzet bővítéséből, létesítmények használatából vagy közös
projektekből eredő információt az e mellékletben a nem dokumentum
jellegű információval kapcsolatban meghatározott elvek szerint kezelik,
azzal a feltétellel azonban, hogy az ilyen nyilvánosságra nem hozott vagy más
bizalmas vagy kiváltságos információban részesülő személlyel tudatták az
információ átadásának időpontjában a vele közölt információ bizalmas
jellegét.
3. Ellenőrzés
Mindkét fél igyekszik elérni, hogy az e
megállapodás alapján birtokába jutott nem nyilvános információkat az itt
leírtak szerint ellenőrzése alatt tartsa. Ha az egyik fél úgy ítéli meg,
hogy bizonyosan vagy valószínűsíthetően nem lesz képes betartani a
fenti (1) és (2) bekezdésben a terjesztés tilalmára megállapított rendelkezéseket,
erről haladéktalanul tájékoztatja a másik felet. A felek ezután a
teendők meghatározása céljából egyeztetnek egymással.
V. A technológiakezelési terv (TKT) indikatív
jellemzői
A TKT a résztvevők között
megkötendő, az együttműködési tevékenységek végrehajtásával és a
résztvevők kötelezettségeivel és jogaival kapcsolatos egyedi megállapodás.
A szellemi tevékenységek eredményére való tekintettel a TKT rendszerint többek
között a következőkről szól: tulajdonjog, védelem, felhasználói jogok
kutatási és fejlesztési célokra, felhasználás és terjesztés, beleértve a közös
publikációra vonatkozó megállapodásokat, a meghívott kutatók jogai és
kötelességei, valamint vitás kérdések rendezési eljárásai. A TKT kiterjedhet az
elsődleges és másodlagos információkra, az engedélyezésre és a
teljesítésre vonatkozó szabályokra is.
[1]               INFCIRC/540.