CELEX: 62006CJ0207
Language: bg
Date: 2008-07-17
Title: Решение на Съда (трети състав) от 17 юли 2008 г. # Schwaninger Martin Viehhandel - Viehexport срещу Zollamt Salzburg, Erstattungen. # Искане за преюдициално заключение: Unabhängiger Finanzsenat Salzburg-Aigen - Австрия. # Регламент (ЕО) № 615/98- Възстановявания при износ - Хуманно отношение към живите животни от породата на говедата по време на транспорт - Директива 91/628/ЕИО - Приложимост на правилата, свързани със защитата на животните по време на транспорт - Правила, свързани с времето за пътуване и с периодите на почивка, както и с морския транспорт на говедата с местоназначение до точка, разположена извън Общността - Хранене и поене на животните по време на пътуването. # Дело C-207/06.

Дело C-207/06
      Schwaninger Martin Viehhandel – Viehexport
      срещу
      Zollamt Salzburg, Erstattungen
      (Преюдициално запитване, отправено от
      Unabhängiger Finanzsenat Salzburg-Aigen)
      „Регламент (ЕО) № 615/98 — Възстановявания при износ — Хуманно отношение към живите животни от рода на едрия рогат добитък по време на транспорт — Директива 91/628/ЕИО — Приложимост на правилата, свързани със защитата на животните по време на транспорт — Правила, свързани с времето за пътуване и с периодите на почивка, както и с морския транспорт на едрия рогат добитък с местоназначение
         до точка, разположена извън Общността — Хранене и поене на животните по време на пътуването“
      
      Резюме на решението
      1.        Селско стопанство — Обща организация на пазарите — Възстановявания при износ — Условия за предоставяне
      (член 1 от Регламент № 615/98 на Комисията; точка 48, точка 7, буква б) от приложението към Директива 91/628 на Съвета, изменена
            с Директива 95/29)
      2.        Селско стопанство — Обща организация на пазарите — Възстановявания при износ — Условия за предоставяне
      (точка 48, точка 7, буква а) от приложението към Директива 91/628 на Съвета, изменена с Директива 95/29)
      3.        Селско стопанство — Обща организация на пазарите — Възстановявания при износ — Условия за предоставяне
      (член 5, А, точка 2, буква г), подточка ii), първо тирe от Директива 91/628 на Съвета, изменена с Директива 95/29)
      1.        Член 1 от Регламент № 615/98 относно особени правила за прилагане на режима на възстановяванията при износ, що се отнася до
         хуманното отношение към живите животни от рода на едрия рогат добитък по време на транспорт, не може да се тълкува в смисъл,
         че точка 48, точка 7, буква б) от приложението към Директива 91/628 за защита на животните по време на транспорт и за изменение
         на директиви 90/425 и 91/496, изменена с Директива 95/29, трябва да се прилага в случая на морски транспорт, свързващ дадена
         географска точка на Европейската общност и географска точка, разположена в трета страна, посредством превозни средства, натоварени
         на плавателните съдове, без разтоварване на животните.
      
      Всъщност посочената точка 48, точка 7, буква б) се прилага при транспортирането с ро-ро кораб, свързващ редовно и директно
         две географски точки на Общността, което трябва по дефиниция да е в състояние да отговори на наложените от тази точка условия.
      
      (вж. точки 24 и 26; точка 1 от диспозитива)
      2.        Точка 48, точка 7, буква а) от приложението към Директива 91/628 за защита на животните по време на транспорт и за изменение
         на директиви 90/425 и 91/496, изменена с Директива 95/29, трябва да се тълкува в смисъл, че в случая на морски транспорт,
         свързващ дадена географска точка на Европейската общност и географска точка, разположена в трета страна, посредством превозни
         средства, натоварени на плавателните съдове, без разтоварване на животните, продължителността на транспортирането не трябва
         да се взема предвид, ако животните са транспортирани съгласно условията, предвидени в точки 3 и 4 от същата точка 48, с изключение
         на продължителността на пътуването и на периодите на почивка. Ако случаят е такъв, съгласно точка 4, буква г) от посочената
         точка 48 нов период на транспортиране по суша може да започне веднага след разтоварването на превозното средство на пристанището
         в третата страна по местоназначение.
      
      (вж. точка 35; точка 2 от диспозитива)
      3.        Маршрутен план, който съдържа предварително вписано на пишеща машина отбелязване, според което животните са хранени и поени
         „вечерта, сутринта, на обяд, вечерта, сутринта“ по време на морския транспорт, може да отговаря на изискванията на Директива
         91/628 за защита на животните по време на транспорт и за изменение на директиви 90/425 и 91/496, изменена с Директива 95/29,
         доколкото е установено, че тези действия в действителност са извършени. Ако предвид всички представени от износителя документи
         компетентният орган приеме, че изискванията на посочената директива не са спазени, той следва да прецени дали това неспазване
         е имало отражение върху хуманното отношение към животните, дали такова неспазване може при необходимост да се поправи и дали
         то трябва да доведе до изгубването, намаляването или запазването на възстановяването при износ.
      
      (вж. точка 47; точка 3 от диспозитива)
РЕШЕНИЕ НА СЪДА (трети състав)
      17 юли 2008 година(*)
      
      „Регламент (ЕО) № 615/98 — Възстановявания при износ — Хуманно отношение към живите животни от рода на едрия рогат добитък по време на транспорт — Директива 91/628/ЕИО — Приложимост на правилата, свързани със защитата на животните по време на транспорт — Правила, свързани с времето за пътуване и с периодите на почивка, както и с морския транспорт на едрия рогат добитък с местоназначение
         до точка, разположена извън Общността — Хранене и поене на животните по време на пътуването“
      
      По дело C‑207/06
      с предмет преюдициално запитване, отправено на основание член 234 ЕО от Unabhängiger Finanzsenat Salzburg‑Aigen (Австрия)
         с акт от 4 май 2006 г., постъпил в Съда на 8 май 2006 г., в рамките на производство по дело
      
      Schwaninger Martin Viehhandel — Viehexport
      срещу
      Zollamt Salzburg, Erstattungen,
      
      СЪДЪТ (трети състав),
      състоящ се от: г‑н A. Rosas, председател на състав, г‑н J. N. Cunha Rodrigues, г‑н J. Klučka (докладчик), г‑н A. Ó Caoimh
         и г‑жа P. Lindh, съдии,
      
      генерален адвокат: г‑н P. Mengozzi,
      секретар: г‑н B. Fülöp, администратор,
      предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 22 март 2007 г.,
      като има предвид становищата, представени:
      –        за Schwaninger Martin Viehhandel — Viehexport, от адв. O. Wenzlaff, Rechtsanwalt,
      –        за австрийското правителство, от г‑н H. Dossi, в качеството на представител, 
      –        за белгийското правителство, от г‑жа A. Hubert, в качеството на представител,
      –        за гръцкото правителство, от г‑н I. Chalkias, в качеството на представител,
      –        за Комисията на Европейските общности, от г‑н J. Schieferer и г‑н F. Erlbacher, в качеството на представители,
      след като изслуша заключението на генералния адвокат, представено в съдебното заседание от 28 февруари 2008 г.,
      постанови настоящото
      Решение
      1        Преюдициалното запитване се отнася до тълкуването на член 1 от Регламент (ЕО) № 615/98 на Комисията от 18 март 1998 година
         относно особени правила за прилагане на режима на възстановяванията при износ, що се отнася до хуманното отношение към живите
         животни от рода на едрия рогат добитък по време на транспорт (ОВ L 82, стр. 19) и на разпоредбите на Директива 91/628/ЕИО
         на Съвета от 19 ноември 1991 година за защита на животните по време на транспорт и за изменение на Директиви 90/425/ЕИО и
         91/496/ЕИО (ОВ L 340, стр. 17; Специално издание на български език, 2007 г., глава 3, том 10, стр.182), изменена с Директива
         95/29/EО на Съвета от 29 юни 1995 година (ОВ L 148, стр. 52; Специално издание на български език, 2007 г., глава 3, том 17,
         стр. 120, наричана по-нататък „Директива 91/628“).
      
      2        Запитването е отправено в рамките на спор между Schwaninger Martin Viehhandel — Viehexport (наричанo по-нататък „Schwaninger“)
         и Zollamt Salzburg, Erstattungen (наричана по-нататък „Zollamt“) с предмет отказ за изплащане на възстановявания при износ,
         вследствие на транспортиране на живи говеда към Албания.
      
       Правна уредба
      3        Член 13, параграф 9, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 805/68 на Съвета от 27 юни 1968 година за общата организация на пазара
         на телешко и говеждо месо (ОВ L 148, стр. 24), изменен с Регламент (ЕО) № 2634/97 на Съвета от 18 декември 1997 година (ОВ
         L 356, стр. 13, наричан по-нататък „Регламент № 805/68“), предвижда, че изплащането на възстановяването за износ на живи животни
         се подчинява на съобразяване с общностното законодателство относно хуманното отношение към животните, и по-специално защитата
         на животните по време на транспорт. 
      
       Регламент № 615/98
      4        Редът и условията за прилагане на Регламент № 805/68 са уточнени в Регламент № 615/98.
      
      5        Член 1 от Регламент № 615/98 предвижда, че изплащането на възстановяванията при износ на живи животни от рода на едрия рогат
         добитък е подчинено на спазването по време на транспортирането на животните до тяхното първо разтоварване в третата страна
         на крайно местоназначение на разпоредбите на Директива 91/628 и на посочения регламент.
      
      6        Съгласно член 2 от същия регламент проверка на животните се извършва на излизане от митническата територия на Европейската
         общност. Упълномощен ветеринарен лекар трябва да провери и да удостовери, че животните са годни за пътуването, предвидено
         съобразно разпоредбите на Директива 91/628, че превозното средство, с което животните ще напуснат посочената митническа територия,
         е в съответствие с разпоредбите на тази директива и че са взети мерки за оказване на грижи за животните по време на пътуването
         съобразно разпоредбите на посочената директива.
      
      7        Член 5, параграф 1 от посочения регламент гласи:
      
      „1.       Износителят предоставя на компетентните власти в държавата-членка, в която е приета декларацията, полезните сведения относно
         пътуването най-късно до момента на подаване на декларацията за износ.
      
      В същото време или най-късно когато узнае за това, износителят информира компетентните власти за всяка възможна смяна на превозното
         средство.“ [неофициален превод]
      
      8        По силата параграф 2 от същия член 5 искането за изплащане на възстановяванията при износ трябва да бъде подкрепено с доказателството,
         че разпоредбите на член 1 от същия регламент са спазени, като то се осигурява чрез представянето на екземпляра за проверка
         T5 и на доклада за проверка от дружество за контрол, заедно с ветеринарно удостоверение.
      
      9        Член 5, параграф 3 от Регламент № 615/98 предвижда обаче, че възстановяването при износ не се плаща за животни, умрели по
         време на транспорт, или за животните, за които компетентният орган прецени, че Директива 91/628 не е била спазена, като се
         вземат предвид визираните в член 5, параграф 2 документи, посочените в член 4 от този регламент доклади от проверка и/или
         всякакви други данни относно спазването на посочените в член 1 от регламета разпоредби, с които органът разполага.
      
       Директива 91/628
      10      Съгласно член 1, параграф 1, буква а) от Директива 91/628 същата се прилага при транспортирането на домашни животни от вида
         говеда.
      
      11      По силата на член 2, параграф 2 от посочената директива се разбира под:
      
      „[…]
      б)      „транспортиране“ — всяко придвижване на животни, извършвано с транспортно средство, което включва натоварването и разтоварването
         на животните;
      
      […]
      з)      „период на почивка“, непрекъснат период при пътуването, по време на който животните не се придвижват с транспортно средство;
      […]“.
      12      Член 5, част A, точка 2, буква г) от същата директива гласи, че държавите-членки следят превозвачът да:
      
      „гарантира :
      i)      че оригиналното копие на маршрутния план, посочен в буква б)
      –        е надлежно съставено и попълнено от подходящите лица в подходящото време,
      […]
      ii)      че персоналът, отговорен за транспортирането
      –        отбелязва в маршрутния план кога и къде транспортираните животни са били хранени и поени по време на пътуването,
      […]“.
      13      Глава VII от приложението към Директива 91/628, която представлява точка 48 от това приложение, се отнася до интервалите за
         поене и хранене, както и до времето за пътуване и периодите на почивка. Тази точка 48 предвижда по-конкретно:
      
      „[…]
      2.      Времето за пътуване при животните от видовете, посочени в точка 1, не превишава осем часа.
      3.      Максималното време за пътуване по точка 2 може да бъде удължено, когато транспортното средство отговаря на следните допълнителни
         изисквания:
      
      –        има достатъчно сламена постеля на пода на транспортното средство,
      –        транспортно[то] средство превозва подходяща храна за транспортираните животински видове, достатъчна за времето на пътуване,
      –        има директен достъп до животните,
      –        има възможност за подходяща вентилация, която може да се регулира в зависимост от температурата (вътре и навън),
      –        разполага с подвижни панели за изграждане на обособени отделения,
      –        превозните средства са оборудвани с връзка за снабдяване с вода по време на спирките,
      […]
      4.      Интервалите за поене и хранене, времето за пътуване и периодите за почивка при използване на автомобили, които отговарят на
         изискванията по точка 3, се определят както  следва:
      
      […]
      г)      На всички други животни от видовете, посочени в точка 1, след 14 часа пътуване се дава период на почивка от най-малко един
         час, достатъчна за да им се даде течност, и при необходимост, да бъдат нахранени. След този период на почивка тяхното транспортиране
         може да продължи за следващи 14 часа. 
      
      5.      След определеното време на пътуването животните трябва да се разтоварят, нахранят  и да се оставят да починат в продължение
         най-малко на 24 часа.
      
      […]
      7.      a)     Животните не трябва да бъдат транспортирани по море, ако максималното време на пътуване превишава определеното в точка 2,
         освен ако спазени условията по точки 3 и 4, с изключение на времето на пътуване и периодите на почивка.
      
      б)      В случаите на морски транспорт по редовна и директна връзка между две географски точки на Общността с превозни средства, натоварени
         на плавателни съдове без разтоварване  на животните, последните трябва да бъдат оставени да починат за 12 часа след разтоварване
         в пристанището по местоназначението или в непосредствена близост до него, освен ако времето на пътуване по море позволява
         такова пътуване да бъде включено в общата схема на точки 2 до 4.
      
      […]“.
       Спорът по главното производство и преюдициалните въпроси
      14      На 23 октомври 2002 г. Schwaninger декларира износ на 33 говеда за Албания и иска на това основание да му се предостави възстановяване
         при износ. Животните са били транспортирани по суша в продължение на 14 часа от Австрия до Италия, където са били разтоварени
         на пристанището в Триест. След период на почивка от 24 часа, през който са били нахранени и напоени, говедата отново са били
         натоварени на превозно средство, като същото е натоварено на ро-ро кораб. Пътуването от Триест до Дуръс (Албания) е продължило
         41 часа и 30 минути. Накрая животните са били транспортирани без прекъсване по суша със същото превозно средство до Люшня
         (Албания), където са пристигнали същия ден и окончателно са били разтоварени след пътуване, продължило общо 46 часа.
      
      15      Zollamt установява, че маршрутният план, който ѝ е бил представен, не съдържа отбелязвания от отговорния за транспортирането
         персонал, свързани с поенето и храненето на животните през морската фаза на транспортирането, и от това прави извода, че животните
         не са били нито хранени, нито поени в продължение на период от 46 часа. В това отношение тя приема като ирелевантна съставената
         впоследствие клетвена декларация от водача на превозното средство, съдържаща информация относно поенето и храненето на животните,
         която е липсвала в маршрутния план. Вследствие на това Zollamt решава да отхвърли искането за възстановяване при износ, с
         което е била сезирана.
      
      16      Тъй като самата жалба, подадена срещу посоченото решение за отказ, е била отхвърлена на първа инстанция, Schwaninger отново
         подава жалба пред препращащата юрисдикция на 9 септември 2005 г., като твърди, че обжалваното решение сочи като мотив за отказ
         за възстановяването при износ само липсата на информация в маршрутния план на дейността по транспортирането.
      
      17      Като приема, че разрешаването на спора, с който е сезиран, зависи от тълкуването на разпоредбите на общностното право, Unabhängiger
         Finanzsenat Salzburg-Aigen решава да спре производството и да постави на Съда следните преюдициални въпроси:
      
      „1)      Следва ли член 1 от Регламент […] № 615/98 […] да се разбира в смисъл, че [точка 48, точка 7, буква б) от] приложението към
         Директива 91/628 […] трябва да се прилага по аналогия в случая на морски транспорт, свързващ редовно и директно дадена географска
         точка на Общността и географска точка, разположена в трета страна, посредством превозни средства, натоварени на плавателните
         съдове, без разтоварване на животните?
      
      2)      Ако отговорът на първия въпрос е положителен, следва ли [точка 48, точка 7, буква б) от] приложението към Директива 91/628
         […] да се разбира в смисъл, че в случай на транспортиране на говеда времето на пътуване по море не е в съответствие с правилото
         по точка 4, буква г), щом като животните не са се ползвали от период на почивка най-малко един час след продължило 14 часа
         транспортиране?
      
      3)      Ако отговорът на първия въпрос е отрицателен, следва ли разпоредбата, която тогава би била приложима [а именно] [точка 48,
         точка 7, буква a)] от приложението към Директивата 91/628 […], да се разбира в смисъл, че в случая на морски транспорт, свързващ
         редовно и директно дадена географска точка на Общността с географска точка, разположена в трета страна, посредством превозни
         средства, натоварени на плавателните съдове, без разтоварване на животните, продължителността на транспортирането не е релевантна,
         щом като животните са редовно поени и хранени, и че при подобно обстоятелство нов интервал за транспортиране по суша от 29
         часа започва веднага след като камионът е разтоварен на пристанището по местоназначение?
      
      4)      Ако отговорът на третия въпрос […] е положителен, следва ли член 5, част A, точка 2, буква г), подточка ii), първо тире от
         Директива 91/628 […] да се разбира в смисъл, че персоналът, отговорен за транспортирането, трябва да отбележи на маршрутния
         план в кой момент транспортираният добитък е бил хранен и поен през морската фаза на транспортирането и че вписано предварително
         на пишеща машина отбелязване, според което „[животните] са хранени и поени вечерта, сутринта, на обяд, вечерта, сутринта по
         време на прехода“ не отговаря на изискванията на Директива 91/628, което от правна гледна точка означава, че липсата на отбелязване
         за положените [за животните] грижи води до изгубване на правото на възстановяване, при положение че необходимото доказателство
         не може да се събере по друг начин?“
      
       По преюдициалните въпроси
       По първия въпрос
      18      С първия си въпрос препращащата юрисдикция иска да се установи по същество какъв е обхватът на препращането, извършено от
         Регламент № 615/98 към Директива 91/628, и по-конкретно дали съгласно това препращане транспортирането с ро-ро кораб между
         дадена географска точка на Общността и географска точка, разположена в трета страна, попада в обхвата на точка 48, точка 7,
         буква a) от приложението към тази директива или следва да се прилага по аналогия точка 7, буква б) от същата точка 48.
      
      19      Според препращащата юрисдикция, въпреки че точка 48, точка 7, буква б), от приложението към Директива 91/628 ограничава изрично
         неговото приложно поле до морски транспорт между две географски точки на Общността, задължително е приложното поле на посочената
         точка да може да обхваща и транспортирането с ро-ро кораб, какъвто е този по главното производство, свързващ точка, разположена
         в Общността с точка, разположена в трета страна. Според посочената юрисдикция такова разширяване се оправдава по-конкретно
         от препращането, извършено с член 1 от Регламент № 615/98 към Директива 91/628, което изисква спазването на предписанията
         на същата по време на транспортирането на животните до тяхното първо разтоварване в третата страна по крайното местоназначение.
      
      20      В самото начало следва да се отбележи, че член 1 от Регламент № 615/98 предвижда, че за прилагането на член 13, параграф 9,
         втора алинея от Регламент № 805/68 изплащането на възстановяванията при износ на живи животни от рода на едрия рогат добитък,
         попадащи в код 0102 от Комбинираната номенклатура, е подчинено по-специално на спазването на разпоредбите на Директива 91/628
         по време на транспортирането на животните до тяхното първо разтоварване в третата страна по крайното местоназначение. (вж.
         Решение от 17 януари 2008 г. по дело Viamex Agrar Handel и ZVK, C‑37/06 и C‑58/06, публикувано в Сборник, 2008 г., стp. I-69)
         точка 17).
      
      21      Що се отнася до обхвата на общото препращане към Директива 91/628 с член 1 от Регламент № 615/98, Съдът е постановил, че този
         член има за цел да гарантира при прилагането на член 13, параграф 9 от Регламент № 805/68 да се спазват релевантните разпоредби
         от посочената директива в областта на хуманното отношение към живите животни, и по-специално защитата на животните по време
         на транспорт (вж. в този смисъл Решение по дело Viamex Agrar Handel и ZVK, посочено по-горе, точка 19).
      
      22      Обстоятелството обаче, че член 1 от Регламент № 615/98 визира разпоредбите на Директива 91/628, установяващи условията за
         изплащане на възстановяванията, не би могло да има за последица изменението на приложното поле на тези разпоредби. Фактът,
         че общностният законодател е предписал прилагането на посочените разпоредби до първото разтоварване на животните в третата
         страна по крайното местоназначение, не трябва да се тълкува в смисъл, че правният режим, приложим спрямо даден специален транспорт,
         свързващ две точки във вътрешността на Общността, е приложим задължително към същия транспорт между географска точка, разположена
         в Общността, и географска точка, разположена в разглежданата трета страна.
      
      23      Ако е вярно, че член 1 от Регламент № 615/98 поставя изплащането на възстановяванията при износ в зависимост от спазването
         на предписанията на Директива 91/628 в различните фази на транспортирането на животните до тяхното първо разтоварване в третата
         страна по крайното местоназначение, необходимо е да се констатира, че предписанията по точка 48, точка 7, буква б) от приложението
         към същата директива разглеждат изрично вътреобщностния транспорт и следователно не биха могли да се прилагат за същите видове
         транспорт, извършен към трета страна.
      
      24      Всъщност, точка 48 от приложението към Директива 91/628 трябва да се тълкува в смисъл, че от една страна, точка 7, буква б)
         от нея се прилага при транспортирането с ро-ро кораб, свързващо редовно и директно две географски точки на Общността, което
         трябва по дефиниция да е в състояние да отговори на наложените от тази точка условия, а от друга — когато последната разпоредба
         не се прилага, трябва да се спазват предписанията по точка 48, точка 7, буква a).
      
      25      При тези условия следва да се приеме, че извършеното от член 1 от Регламент № 615/98 препращане към Директива 91/628 не би
         могло да се тълкува в смисъл, че точка 48, точка 7, буква б) от приложението към същата, чието приложно поле е изрично ограничено
         в случая на морски транспорт, свързващ две географски точки в Общността, трябва да се прилага към транспорт от ро-ро кораб,
         свързващ географска точка на Общността с географска точка, разположена в трета страна.
      
      26      Предвид гореизложените съображения на първия въпрос следва да се отговори, че член 1 от Регламент № 615/98 не може да се тълкува
         в смисъл, че точка 48, точка 7, буква б) от приложението към Директива 91/628 трябва да се прилага в случая на морски транспорт,
         свързващ дадена географска точка на Общността и географска точка, разположена в трета страна, посредством превозни средства,
         натоварени на плавателните съдове, без разтоварване на животните.
      
       По втория въпрос
      27      Препращащата юрисдикция поставя този въпрос при хипотезата, в която отговорът, даден на първия въпрос, е положителен.
      
      28      Предвид отрицателния отговор, даден на първия въпрос, не следва да се отговаря на втория въпрос.
      
       По третия въпрос
      29      С третия си въпрос препращащата юрисдикция иска да се установи по същество дали съгласно точка 48, точка 7, буква а) от приложението
         към Директива 91/628 продължителността на транспортирането по море между географска точка на Общността и географска точка,
         разположена в трета страна, не трябва да се взема предвид, когато от една страна, превозните средства, служещи за транспортирането,
         са натоварени на плавателните съдове без разтоварване на животните, а от друга — животните са редовно поени и хранени, и в
         такъв случай дали нов период на транспортиране по суша от 29 часа може да започне веднага след разтоварването на посочените
         превозни средства на пристанището в третата страна по местоназначението.
      
      30      Следва да се подчертае, че при липсата на специално предвидени разпоредби за транспортирането с ро-ро кораби като разглеждания
         по главното производство и щом като точка 48, точка 7, буква б) от приложението към Директива 91/628 не е приложима към този
         начин на транспортиране, единствено точка 7, буква а) от същата точка 48, която определя общите разпоредби, приложими към
         транспортирането по море, позволява да се определят условията, при които трябва да се осъществи транспортирането на животните
         с такъв ро-ро кораб.
      
      31      Що се отнася до продължителността на посочения транспорт, от текста на точка 48, точка 7, буква a) от приложението към Директива
         91/628 ясно следва, че продължителността на пътуването по море може да продължи повече от осем часа, ако са спазени всички
         предвидени в точки 3 и 4 от същата точка 48 условия, с изключение на продължителността на пътуването и на периодите на почивка.
         Важно е да се отбележи, че сред условията, които трябва да се спазват, са по-конкретно тези, свързани с интервалите за поене
         и хранене на животните.
      
      32      Следователно в хипотезата на транспорт с ро-ро кораб, свързващ дадена географска точка на Общността с географска точка, разположена
         в трета страна, продължителността на транспортирането не трябва да се взема предвид, ако животните са транспортирани съгласно
         предвидените в точка 48, точки 3 и 4 от приложението към Директива 91/628 условия, с изключение на продължителността на пътуването
         и на периодите на почивка.
      
      33      Що се отнася до въпроса дали е възможно да започне нов период на транспортиране по суша, като се спазват предвидените в точка 48,
         точка 4, буква г) от приложението към Директива 91/628 условия, веднага след разтоварването на превозното средство на пристанището
         по местоназначението в третата страна, следва да се констатира, че точка 7, буква a) от същата точка 48 въобще не предвижда,
         че нов период на транспортиране по суша трябва да се предхожда от период на почивка на животните, след като превозното средство
         е било разтоварено от кораба.
      
      34      Следователно, ако транспротирането с ро-ро кораб е в съответствие с изискванията, предвидени в посочената точка 48, точка 7,
         буква а) и са спазени всички условия по точки 3 и 4 от същата точка 48, с изключение на продължителността на пътуването и
         на периодите на почивка, съгласно точка 4, буква г) от същата точка 48 нов период на транспортиране по суша може да започне
         веднага след разтоварването на превозното средство на пристанището в третата страна по местоназначение.
      
      35      Предвид гореизложените съображения на третия въпрос следва да се отговори, че точка 48, точка 7, буква а) от приложението
         към Директива 91/628 трябва да се тълкува в смисъл, че в случая на морски транспорт, свързващ дадена географска точка на Общността
         с географска точка, разположена в трета страна, посредством превозни средства, натоварени на плавателните съдове, без разтоварване
         на животните, продължителността на транспортирането не трябва да се взема предвид, ако животните са транспортирани съгласно
         условията, предвидени в точки 3 и 4 от същата точка 48, с изключение на продължителността на пътуването и на периодите на
         почивка. Ако случаят е такъв, съгласно точка 4, буква г) от посочената точка 48 нов период на транспортиране по суша може
         да започне веднага след разтоварването на превозното средство на пристанището в третата страна по местоназначение.
      
       По четвъртия въпрос
      36      С четвъртия си въпрос препращащата юрисдикция иска да се установи по същество дали обстоятелството, че е отбелязано преди
         транспортирането на борда на кораба, че животните са хранени и поени „вечерта, сутринта, на обяд, вечерта, сутринта“, отговаря
         на изискванията на член 5, част A, точка 2, буква г), подточка ii), първо тире  от Директива 91/628 и в случай на отрицателен
         отговор на този въпрос — дали неспазването на тази разпоредба може да има за последица изгубването на правото на възстановяване
         при износ.
      
      37      В това отношение следва да се припомни, че съгласно член 5, част A, точка 2, буква г), подточки i) и ii) от Директива 91/628
         държавите-членки гарантират по-конкретно, че превозвачът осигурява оригиналният маршрутен план да е надлежно съставен и попълнен
         от подходящите лица в подходящото време и че персоналът, отговорен за транспортирането, отбелязва в маршрутния план кога и
         къде транспортираните животни са хранени и поени по време на пътуването. 
      
      38      От текста на тази разпоредба ясно следва, че независимо от момента, в който е попълнен маршрутния план, за да отговаря на
         формалностите, посочени в член 5, част A, точка 2, буква г), подточка ii), първо тире от Директива 91/628, той трябва да съдържа
         направените от отговорния за транспортирането персонал отбелязвания, които са свързани с това кога и къде животните са хранени
         и поени по време на пътуването.
      
      39      Що се отнася до последиците, до които неспазването на посочените формалности би могло да доведе, Съдът е постановил, че когато
         компетентният орган на държава-членка приема, че не е спазена Директива  91/628, без обаче неспазването да е довело до смъртта
         на животните, общностният законодател предоставя на компетентния орган известна свобода за преценка да реши дали неспазването
         на дадена разпоредба от посочената директива може да доведе до изгубването, намаляването или запазването на възстановяването
         при износ. Такава свобода за преценка обаче не е неограничена, при положение че е очертана от член 5 от Регламент № 615/98
         (вж. Решение по дело Viamex Agrar Handel и ZVK, посочено по-горе, точки 38 и 39).
      
      40      По-нататък, Съдът е постановил, че компетентният орган е този, който преценява дали неспазването на дадена разпоредба от Директива
         91/628  е оказало въздействие върху хуманното отношение към животните, дали подобно неспазване може в конкретния случай да
         бъде поправено и дали то трябва да доведе до изгубването, намаляването или запазването на възстановяването при износ. (вж.
         Решение по дело Viamex Agrar Handel и ZVK, посочено по-горе, точка 44).
      
      41      Съгласно този подход следователно компетентният орган може да реши да не уважи искането за възстановяване при износ, ако прецени,
         че всички представени документи от износителя не са от естество да докажат, че Директива 91/628 е спазена. 
      
      42      Същевременно Съдът е постановил, че за да приеме такова решение, компетентният орган е длъжен съгласно член 5, параграф 3
         от Регламент № 615/98 да се основе на свързани с хуманното отношение към животните обективни и конкретни обстоятелства, които
         са от естество да установят, че документите, приложени от износителя към искането му за възстановяване, не позволяват да се
         докаже спазването на разпоредбите на Директива 91/628 по време на транспорта, като при необходимост износителят има възможността
         да докаже, че доказателствата, на които се позовава компетентният орган, за да направи извода, че разпоредбите на този регламент
         и на тази директива не са спазени, са неотносими. (вж. Решение от 13 март 2008 г. по дело Viamex Agrar Handel, С‑96/06, все
         още непубликувано в Сборника, точка 41).
      
      43      При всички случаи компетентният орган е длъжен да мотивира своето решение, като уточни причините, поради които приема, че
         представените от износителя доказателства не позволяват да се направи извода, че са спазени разпоредбите на Директива 91/628.
         Посоченият орган е длъжен по-специално да направи за тази цел обективна преценка на представените му от износителя документи
         и да докаже подходящия характер на данните, на които се позовава, за да установи, че приложената към искането за възстановяване
         при износ документация не би могла да докаже спазването на релевантните разпоредби от същата директива. (вж. Решение по дело
         Viamex Agrar Handel, посочено по-горе, точка 42).
      
      44      Макар да е вярно обаче, че фактът на отбелязването, че животните са хранени и поени „вечерта, сутринта, на обяд, вечерта,
         сутринта“ по време на морския транспорт, не отговаря точно на предписанията по член 5, част A, точка 2, буква г), подточка ii),
         първо тире от Директива 91/628, така или иначе това не позволява да се направи изводът, че животните не са били хранени и
         поени. 
      
      45      Всъщност отбелязването, вписано преди транспортирането на борда на кораба, според което животните са хранени и поени в достатъчно
         определяеми моменти, може да отговаря на изискванията на Директива 91/628, доколкото е установено, че тези действия в действителност
         са извършени. 
      
      46      Препращащата юрисдикция следва да провери в спора по главното производство дали в светлината на всички представени от износителя
         документи, сред които е маршрутният план и посочената в точка 15 от настоящото решение клетвена декларация, животните са били
         транспортирани съгласно изискванията на Директива 91/628.
      
      47      Предвид гореизложените съображения на четвъртия въпрос следва да се отговори, че маршрутен план, който съдържа предварително
         вписано на пишеща машина отбелязване, според което животните са хранени и поени „вечерта, сутринта, на обяд, вечерта, сутринта“
         по време на морския транспорт може да отговаря на изискванията на Директива 91/628, доколкото е установено, че тези действия
         в действителност са извършени. Ако предвид всички представени от износителя документи компетентният орган приеме, че изискванията
         на посочената директива не са спазени, той следва да прецени дали това неспазване е имало отражение върху хуманното отношение
         към животните, дали такова неспазване може при необходимост да се поправи и дали то трябва да доведе до изгубването, намаляването
         или запазването на възстановяването при износ. 
      
       По съдебните разноски
      48      С оглед на обстоятелството, че за страните по главното производство настоящото дело представлява отклонение от обичайния ход
         на производството пред препращащата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски. Разходите, направени
         за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване.
      
      По изложените съображения Съдът (трети състав) реши:
      1)      Член 1 от Регламент (ЕО) № 615/98 на Комисията от 18 март 1998 година относно особени правила за прилагане на режима на възстановяванията
            при износ, що се отнася до хуманното отношение към живите животни от рода на едрия рогат добитък по време на транспорт не
            може да се тълкува в смисъл, че точка 48, точка 7, буква б) от приложението към Директива 91/628/ЕИО на Съвета от 19 ноември
            1991 година за защита на животните по време на транспорт и за изменение на директиви 90/425/ЕИО и 91/496/ЕИО, изменена с Директива
            95/29/ЕО на Съвета от 29 юни 1995 година, трябва да се прилага в случая на морски транспорт, свързващ дадена географска точка
            на Европейската общност и географска точка, разположена в трета страна, посредством превозни средства, натоварени на плавателните
            съдове, без разтоварване на животните.
      2)      Точка 48, точка 7, буква а) от приложението към Директива 91/628, изменена от Директива 95/29, трябва да се тълкува в смисъл,
            че в случая на морски транспорт, свързващ дадена географска точка на Европейската общност и географска точка, разположена
            в трета страна, посредством превозни средства, натоварени на плавателните съдове, без разтоварване на животните, продължителността
            на транспортирането не трябва да се взема предвид, ако животните са транспортирани съгласно условията, предвидени в точки
            3 и 4 от същата точка 48, с изключение на продължителността на пътуването и на периодите на почивка. Ако случаят е такъв,
            съгласно точка 4, буква г) от посочената точка 48 нов период на транспортиране по суша може да започне веднага след разтоварването
            на превозното средство на пристанището в третата страна по местоназначение.
      3)      Маршрутен план, който съдържа предварително вписано на пишеща машина отбелязване, според което животните са хранени и поени
            „вечерта, сутринта, на обяд, вечерта, сутринта“ по време на морския транспорт, може да отговаря на изискванията на Директива
            91/628, изменена от Директива 95/29, доколкото е установено, че тези действия в действителност са извършени. Ако предвид всички
            представени от износителя документи компетентният орган приеме, че изискванията на посочената директива не са спазени, той
            следва да прецени дали това неспазване е имало отражение върху хуманното отношение към животните, дали такова неспазване може
            при необходимост да се поправи и дали то трябва да доведе до изгубването, намаляването или запазването на възстановяването
            при износ.
      Подписи
      * Език на производството: немски.