CELEX: 21986A1122(09)
Language: lv
Date: 1986-07-14 00:00:00
Title: Nolīgumi vēstuļu apmaiņas veidā, kas noslēgti starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Norvēģijas Karalisti attiecībā uz lauksaimniecību un zivsaimniecību

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21986A1122(09)

Oficiālais Vēstnesis L 328 , 22/11/1986 Lpp. 0077 - 0088

		Nolīgumivēstuļu apmaiņas veidā, kas noslēgti starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Norvēģijas Karalisti attiecībā uz lauksaimniecību un zivsaimniecībuVēstuļu apmaiņa Nr. 1Briselē, 1986. gada 14. jūlijāGodātais kungs,man ir tas gods atsaukties uz 1973. gada 16. aprīlī starp Kopienu un Norvēģijas Karalisti vēstuļu apmaiņas veidā noslēgtajiem nolīgumiem, kas attiecas uz dažiem lauksaimniecības produktiem, un uz sarunām, kas notikušas starp abām pusēm, lai pielāgotu minētos nolīgumus un noteiktu tirdzniecības režīmu dažiem lauksaimniecības produktiem, ņemot vērā EEK-Norvēģijas Brīvās tirdzniecības līgumu, kas sekoja pēc Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas iestāšanās Kopienā.Ar šo apstiprinu, ka sarunu rezultāti bija šādi:I. Norvēģijas Karaliste un Kopiena vienojas, ka no 1986. gada 1. marta koncesijas, ko piešķīrusi Norvēģijas Karaliste, ievērojot iepriekš minētos sarakstes veidā noslēgtos nolīgumus, tiek attiecinātas uz paplašināto Kopienu.II. No 1986. gada 1. marta Kopiena atvēlēs Norvēģijai ikgadēju tarifa kvotu 1000 tonnas ar muitas nodokļu likmi 8,5 % attiecībā uz tām jūras izcelsmes dzīvnieku eļļām un taukiem, izņemot vaļu vai spermas vaļu taukus, uz kurām attiecas Kopējo muitas tarifu ex 15.12. B apakšpozīcija, tiešajos iepakojumos ar neto tilpību vairāk nekā viens kilograms.III. No 1986. gada 1. marta Norvēģijas Karaliste atvēlēs Kopienai ikgadēju tarifa kvotu 4300 tonnas bez muitas nodokļa cukuram, uz kuru attiecas Norvēģijas muitas tarifu 17.01.909. apakšpozīcija.IV. Norvēģija no 1986. gada 1. marta vienpusēji piešķirs Kopienai arī tarifu koncesijas, kas norādītas šīs vēstules pielikumā.Šo vēstuļu apmaiņu apstiprina līgumslēdzējas puses saskaņā ar parasto kārtību.Būšu pateicīgs, ja apliecināsiet, ka piekrītat šīs vēstules saturam.Godātais kungs, lūdzu pieņemiet manus visaugstākās cieņas apliecinājumus.Norvēģijas Karalistes valdības vārdāBriselē, 1986. gada 14. jūlijāGodātais kungs,man ir tas gods apstiprināt, ka esmu saņēmis Jūsu vēstuli ar šodienas datumu un kurā teikts:"Man ir tas gods atsaukties uz 1973. gada 16. aprīlī starp Kopienu un Norvēģijas Karalisti sarakstes veidā noslēgtajiem nolīgumiem, kas attiecas uz dažiem lauksaimniecības produktiem, un uz sarunām, kas notikušas starp abām pusēm, lai pielāgotu minētos nolīgumus un noteiktu tirdzniecības režīmu dažiem lauksaimniecības produktiem, ņemot vērā EEK-Norvēģijas Brīvās tirdzniecības līgumu, kas sekoja pēc Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas iestāšanās Kopienā.Ar šo apstiprinu, ka sarunu rezultāti bija šādi:I. Norvēģijas Karaliste un Kopiena vienojas, ka no 1986. gada 1. marta koncesijas, ko piešķīrusi Norvēģijas Karaliste, ievērojot iepriekš minēto vēstuļu apmaiņu, tiek attiecinātas uz paplašināto Kopienu.II. No 1986. gada 1. marta Kopiena atvēlēs Norvēģijai ikgadēju tarifa kvotu 1000 tonnas ar muitas nodokļu likmi 8,5 % attiecībā uz tām jūras izcelsmes dzīvnieku eļļām un taukiem, izņemot vaļu vai spermas vaļu taukus, uz kurām attiecas Kopējo muitas tarifu ex 15.12. B apakšpozīcija, tiešajos iepakojumos ar neto tilpību vairāk nekā viens kilograms.III. No 1986. gada 1. marta Norvēģijas Karaliste atvēlēs Kopienai ikgadēju tarifa kvotu 4300 tonnas bez muitas nodokļa cukuram, uz ko attiecas Norvēģijas muitas tarifu 17.01.909. apakšpozīcija.IV. Norvēģija vienpusēji no 1986. gada 1. marta piešķirs Kopienai arī tarifu koncesijas, kas norādītas šīs vēstules pielikumā.Šo vēstuļu apmaiņu apstiprina līgumslēdzējas puses saskaņā ar parasto kārtību.Būšu pateicīgs, ja apliecināsiet, ka piekrītat šīs vēstules saturam."Man ir tas gods apstiprināt, ka Kopiena piekrīt Jūsu vēstules saturam.Godātais kungs, lūdzu pieņemiet manus visaugstākās cieņas apliecinājumus.Eiropas Kopienu Padomes vārdāPIELIKUMSNorvēģijas muitas tarifu pozīcija Nr. | Apraksts | Nodokļi Norvēģijas kronās/kg || | Parastā likme | Koncesija |20.02 | | Dārzeņi, kas sagatavoti vai konservēti bez etiķa vai etiķskābes: | | || —tomāti, tajā skaitā tomātu pasta: | | || —hermētiski slēgtos konteineros: | | |401 | —tomātu pasta, tostarp tomātu mīkstums ar sauso tomātu ekstrakta daudzumu 25 svara procenti vai vairāk, kas pilnībā sastāv no tomātiem un ūdens, ar sāls piedevu vai citiem konservantiem, vai bez tiem, ar vai bez garšvielām | 0,70 | bez nodokļa |901 | —olīvas | 2,00 | bez nodokļa |Vēstuļu apmaiņa Nr. 2Briselē, 1986. gada 14. jūlijāGodātais kungs,man ir tas gods atsaukties uz sarakstes veidā noslēgto nolīgumu par savstarpēju siera tirdzniecību, kas parakstīts 1986. gada 31. janvārī starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Norvēģijas Karalisti, un uz sarunām, kas notikušas starp līgumslēdzējām pusēm, lai noteiktu pārejas posma pasākumus un pielāgotu nolīgumu, ņemot vērā Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas iestāšanos Kopienā.1. Apstiprinu, ka Kopiena un Norvēģijas Karaliste vienojas par to, ka pārejas posmā, kas noteikts ar Pievienošanās aktu, ievedmuita ikgadējiem siera daudzumiem, kas uzskaitīti turpmāk un paredzēti Spānijas tirgum, tiks saglabāta šādā līmenī:Sieriem, uz ko attiecas kopējo muitas tarifu 04.04. E I b) 2 apakšpozīcija, kuru izcelsme ir Norvēģijā un kas tiek ievesti no Norvēģijas, un kam pievienots apstiprināts sertifikāts:| Daudzums (tonnās) | Ievedmuita (ECU/100 kg) |—Jarlsberg, ar minimālo tauku saturu 45 svara procenti sausnā, ar sausnas saturu vismaz 56 svara procenti, kas nogatavināts vismaz trīs mēnešus:veseli sieri ar mizu, kas sver no 8 līdz 12 kgtaisnstūrveida sieri, kas sver 7 kg vai mazākgabali, iesaiņoti vakuumā vai inerta gāzē, ar neto svaru ne mazāk kā 150 g, bet ne vairāk kā 1 kg | 90 | 55 |—Ridder, ar minimālo tauku saturu 60 svara procenti sausnā un nogatavināts vismaz četras nedēļas:vesels siers, ar mizu, kas sver no 1 līdz 2 kggabalos, kas iesaiņoti vakuuma vai inertā gāzē, ar mizu vismaz vienā pusē, ar tīrsvaru ne mazāk kā 150 kg |2. Pārejas posmā iepriekš uzskaitīto ievedmuitu piemērošana neliedz iekasēt kompensācijas summas, kas noteiktas saskaņā ar Pievienošanās akta noteikumiem.3. Pārejas posma beigās iepriekš norādītos daudzumus pieskaita ikgadējai tarifu kvotai, kas noteikta starp Kopienu un Norvēģijas Karalisti noslēgtajā nolīgumā.4. Kopiena arī apņemas no 1986. gada 1. marta par 120 tonnām palielināt arī ikgadējo Kopienas kvotu Norvēģijai, kas noteikta nolīgumā, kas parakstīts 1986. gada 31. janvārī starp Kopienu un Norvēģijas Karalisti par savstarpēju tirdzniecību ar sieru.5. Šī vēstuļu apmaiņa ir Nolīguma starp Kopienu un Norvēģijas Karalisti par savstarpēju tirdzniecību ar sieru sastāvdaļa.Šo vēstuļu apmaiņu apstiprina līgumslēdzējas puses saskaņā ar parasto kārtību.Būšu pateicīgs, ja apstiprināsiet, ka Jūsu valdība piekrīt šīs vēstules saturam.Godātais kungs, lūdzu pieņemiet manus visaugstākās cieņas apliecinājumus.Eiropas Kopienu Padomes vārdāBriselē, 1986. gada 14. jūlijāGodātais kungs,apstiprinu, ka esmu saņēmis Jūsu vēstuli ar šodienas datumu, kurā teikts:"Man ir tas gods atsaukties uz sarakstes veidā noslēgto nolīgumu par savstarpēju siera tirdzniecību, kas parakstīts 1986. gada 31. janvārī starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Norvēģijas Karalisti, un uz sarunām, kas notikušas starp līgumslēdzējām pusēm, lai noteiktu pārejas posma pasākumus un pielāgotu nolīgumu, ņemot vērā Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas iestāšanos Kopienā.1. Apstiprinu, ka Kopiena un Norvēģijas Karaliste vienojas par to, ka pārejas posmā, kas noteikts ar Pievienošanās aktu, ievedmuita ikgadējiem siera daudzumiem, kas uzskaitīti turpmāk un paredzēti Spānijas tirgum, tiks saglabāta šādā līmenī:Sieriem, uz ko attiecas kopējo muitas tarifu 04.04. E I b) 2 apakšpozīcija, kuru izcelsme ir Norvēģijā un kas tiek ievesti no Norvēģijas, un kam pievienots apstiprināts sertifikāts:| Daudzums (tonnās) | Ievedmuita (ECU/100kg) |—Jarlsberg, ar minimālo tauku saturu 45 svara procenti sausnā, ar sausnas saturu vismaz 56 svara procenti, kas nogatavināts vismaz trīs mēnešus:veseli sieri ar mizu, kas sver no 8 līdz 12 kgtaisnstūrveida sieri, kas sver 7 kg vai mazākgabali, iesaiņoti vakuumā vai inerta gāzē, ar neto svaru ne mazāk kā 150 g, bet ne vairāk kā 1 kg | 90 | 55 |—Ridder, ar minimālo tauku saturu 60 svara procenti sausnā un nogatavināts vismaz četras nedēļas:vesels siers, ar mizu, kas sver no 1 līdz 2 kggabalos, kas iesaiņoti vakuuma vai inertā gāzē, ar mizu vismaz vienā pusē, ar tīrsvaru ne mazāk kā 150 kg |2. Pārejas posmā iepriekš uzskaitīto ievedmuitu piemērošana neliedz iekasēt kompensācijas summas, kas noteiktas saskaņā ar Pievienošanās akta noteikumiem.3. Pārejas posma beigās iepriekš norādītos daudzumus pieskaita ikgadējai tarifu kvotai, kas noteikta starp Kopienu un Norvēģijas Karalisti noslēgtajā nolīgumā.4. Kopiena arī apņemas no 1986. gada 1. marta par 120 tonnām palielināt arī ikgadējo Kopienas kvotu Norvēģijai, kas noteikta nolīgumā, kas parakstīts 1986. gada 31. janvārī starp Kopienu un Norvēģijas Karalisti par savstarpēju tirdzniecību ar sieru.5. Šī vēstuļu apmaiņa ir Nolīguma starp Kopienu un Norvēģijas Karalisti par savstarpēju tirdzniecību ar sieru sastāvdaļa.Šo vēstuļu apmaiņu apstiprina līgumslēdzējas puses saskaņā ar parasto kārtību.Būšu pateicīgs, ja apstiprināsiet, ka Jūsu valdība piekrīt šīs vēstules saturam."Man ir tas gods apstiprināt, ka mana valdība piekrīt Jūsu vēstules saturam.Godātais kungs, lūdzu pieņemiet manus visaugstākās cieņas apliecinājumus.Norvēģijas Karalistes valdības vārdāVēstuļu apmaiņa Nr. 3Briselē, 1986. gada 14. jūlijāGodātais kungs,ņemot vērā Kopienas paplašināšanu, ir parakstīts Nolīguma starp Norvēģiju un Kopienu Pielāgošanas protokols, kas ir devis pusēm iespēju novērtēt attiecīgos līdzekļus, lai pastiprinātu sadarbību Luksemburgas 1984. gada 9. aprīļa deklarācijas garā.Ņemot vērā pušu tirdzniecības attiecības, kā arī saskaņā ar nolīguma 15. pantu, Kopiena no 1986. gada 1. marta attiecina sarakstē starp Norvēģijas Karalisti un Kopienu, kas datēta ar 1973. gada 16. aprīli un attiecas uz tarifu koncesijām dažiem zivsaimniecības produktiem, kuras Kopiena atvēlējusi Norvēģijas Karalistes labā, paredzētos noteikumus arī uz paplašināto Kopienu saskaņā ar grafiku, kas izklāstīts I pielikumā; Kopiena saskaņā ar nosacījumiem, kas izklāstīti šīs vēstules II pielikumā, piešķir Norvēģijas Karalistei labvēlības statusu, pilnīga vai daļēja nodokļu samazinājuma veidā attiecībā uz dažiem zivsaimniecības produktiem, kuru izcelsme ir Norvēģijā un kas importēti Kopienā. Šis lēmums stāsies spēkā 1986. gada 1. martā.Lai izvēlētos abpusēji pieņemamu datumu, kurā katru kalendāro gadu stāsies spēkā priviliģētās koncesijas, abas puses apspriežas vēlākais līdz iepriekšējā gada 1. novembrim. Attiecībā uz 1986. gadu apspriedes notiek līdz 1986. gada 28. februārim.Attiecībā uz iepriekš precizētajiem atvieglojumiem saglabājas vispārējās konkurences pašreizējie nosacījumi zivsaimniecības nozarē.Turklāt, importējot minētos produktus Kopienā, samazinātās likmes tiek piešķirtas tikai ar nosacījumu, ka franko uz robežas (DAF) cena attiecīgajiem produktiem, kuru pārbaudījušas dalībvalstis saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 3796/81 21. pantu, ir vismaz vienāda ar salīdzināmo cenu, ko noteikusi Kopiena attiecīgajiem produktiem vai produktu kategorijām.Vajadzības gadījumā abas puses var sākt sarunas par koncesiju priekšmetu, kā noteikts šajā vēstuļu apmaiņā, lai izskatītu to turpmākās attīstības iespējas.Ņemu vērā, ka Norvēģijas Karaliste no 1986. gada 1. marta apņemas atcelt muitas nodokli produktiem saskaņā ar III pielikumu, kuru izcelsme ir Kopienā un kas importēti Norvēģijā.Attiecībā uz režīmu, kas jāpiemēro Kanāriju salām, Seūtai un Meliļai, puses ir vienojušās par šo:a) Norvēģijas Karaliste importam no minētajām teritorijām piemēro tarifu koncesijas, kas izriet no šīs vēstules. Attiecībā uz kvantitātes koncesijām, to daļas Kanāriju salām, Seūtai un Meliļai nosaka Norvēģijas Karaliste, apspriežoties ar Kopienu un ņemot vērā importu no minētajām teritorijām;b) ja importa režīms zivsaimniecības produktiem Kanāriju salās, Seūtā vai Meliļā tiek grozīts un tas var ietekmēt Norvēģijas eksportu, tad Kopiena un Norvēģijas Karaliste apspriežas, lai paredzētu atbilstošus pasākumus situācijas noregulēšanai;c) Apvienotā komiteja pieņem jebkādus pielāgojumus izcelsmes noteikumos, kas var būt vajadzīgi, lai piemērotu iepriekš minēto a) un b) punktu.Būšu pateicīgs, ja apstiprināsiet, ka Jūsu valdība piekrīt iepriekš teiktajam.Godātais kungs, lūdzu pieņemiet manus visaugstākās cieņas apliecinājumus.Eiropas Kopienu Padomes vārdāBriselē, 1986. gada 14. jūlijāGodātais kungs,man ir tas gods apstiprināt, ka esmu saņēmis Jūsu vēstuli ar šodienas datumu un kurā teikts:"Ņemot vērā Kopienas paplašināšanu, ir parakstīts Nolīguma starp Norvēģiju un Kopienu Pielāgošanas protokols, kas ir devis pusēm iespēju novērtēt attiecīgos līdzekļus, lai pastiprinātu sadarbību Luksemburgas 1984. gada 9. aprīļa deklarācijas garā.Ņemot vērā pušu tirdzniecības attiecības, kā arī saskaņā ar nolīguma 15. pantu, Kopiena no 1986. gada 1. marta attiecina sarakstē starp Norvēģijas Karalisti un Kopienu, kas datēta ar 1973. gada 16. aprīli un attiecas uz tarifu koncesijām dažiem zivsaimniecības produktiem, kuras Kopiena atvēlējusi Norvēģijas Karalistes labā, paredzētos noteikumus arī uz paplašināto Kopienu saskaņā ar grafiku, kas izklāstīts I pielikumā; Kopiena saskaņā ar nosacījumiem, kas izklāstīti šīs vēstules II pielikumā, piešķir Norvēģijas Karalistei labvēlības statusu, pilnīga vai daļēja nodokļu samazinājuma veidā attiecībā uz dažiem zivsaimniecības produktiem, kuru izcelsme ir Norvēģijā un kas importēti Kopienā. Šis lēmums stāsies spēkā 1986. gada 1. martā.Lai izvēlētos abpusēji pieņemamu datumu, kurā katru kalendāro gadu stāsies spēkā priviliģētās koncesijas, Puses apspriežas vēlākais līdz iepriekšējā gada 1. novembrim. Attiecībā uz 1986. gadu apspriedes notiek līdz 1986. gada 28. februārim.Attiecībā uz iepriekš precizētajiem atvieglojumiem, saglabājas vispārējās konkurences pašreizējie nosacījumi zivsaimniecības nozarē.Turklāt, importējot minētos produktus Kopienā, samazinātās likmes tiek piešķirtas tikai ar nosacījumu, ka franko uz robežas (DAF) cena attiecīgajiem produktiem, kuru pārbaudījušas dalībvalstis saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 3796/81 21. pantu, ir vismaz vienāda ar salīdzināmo cenu, ko noteikusi Kopiena attiecīgajiem produktiem vai produktu kategorijām.Vajadzības gadījumā abas puses var sākt sarunas par koncesiju priekšmetu, kā noteikts šajā vēstuļu apmaiņā, lai izskatītu to turpmākās attīstības iespējas.Ņemu vērā, ka Norvēģijas Karaliste no 1986. gada 1. marta apņemas atcelt muitas nodokli produktiem saskaņā ar III pielikumu, kuru izcelsme ir Kopienā un kas importēti Norvēģijā.Attiecībā uz režīmu, kas jāpiemēro Kanāriju salām, Seūtai un Meliļai, puses ir vienojušās par šo:a) Norvēģijas Karaliste importam no minētajām teritorijām piemēro tarifu koncesijas, kas izriet no šīs vēstules. Attiecībā uz kvantitātes koncesijām, to daļas Kanāriju salām, Seūtai un Meliļai nosaka Norvēģijas Karaliste, apspriežoties ar Kopienu un ņemot vērā importu no minētajām teritorijām;b) ja importa režīms zivsaimniecības produktiem Kanāriju salās, Seūtā vai Meliļā tiek grozīts un tas var ietekmēt Norvēģijas eksportu, tad Kopiena un Norvēģijas Karaliste apspriežas, lai paredzētu atbilstošus pasākumus situācijas noregulēšanai;c) Apvienotā komiteja pieņem jebkādus pielāgojumus izcelsmes noteikumos, kas var būt vajadzīgi, lai piemērotu iepriekš minēto a) un b) punktu.Būšu pateicīgs, ja apstiprināsiet, ka Jūsu valdība piekrīt iepriekš teiktajam."Man ir tas gods informēt Jūs, ka mana valdība piekrīt Jūsu vēstules saturam.Godātais kungs, lūdzu pieņemiet manus visaugstākās cieņas apliecinājumus.Norvēģijas Karalistes valdības vārdāI PIELIKUMSMuitas tarifus, kas jāpiemēro, importējot Portugālē šādus produktus, kuru izcelsme ir Norvēģijā, samazina līdz šādiem:(Nodokļi %) |Grafiks | 03.01 B II b) 1, 2, 3, 6 | 03.01 B II b) 4, 5 un 8 – 17 | 16.04 C I | 16.04 G I | ex 16.04 G II (brētliņas hermētiski noslēgtās kārbās) | ex 16.05 A (krabji hermētiski noslēgtās kārbās) | ex 16.05 B (garneles un ziemeļgarneles, izlobītas un saldētas, izņemot Crangon spp. ģints garneles) |1986. gada 1. marts | 3,0 | 10,9 | 26,6 | 26,6 | 27,8 | 27,2 | 27,2 |1987. gada 1. janvāris | 3,0 | 9,8 | 23,3 | 23,3 | 25,5 | 24,4 | 24,4 |1988. gada 1. janvāris | 3,0 | 8,6 | 19,9 | 19,9 | 23,3 | 21,6 | 21,6 |1989. gada 1. janvāris | 3,0 | 7,5 | 16,5 | 16,5 | 21,0 | 18,8 | 18,8 |1990. gada 1. janvāris | 3,0 | 6,4 | 13,1 | 13,1 | 18,8 | 15,9 | 15,9 |1991. gada 1. janvāris | 3,0 | 5,3 | 9,8 | 9,8 | 16,5 | 13,1 | 13,1 |1992. gada 1. janvāris | 3,0 | 4,1 | 6,4 | 6,4 | 14,3 | 10,3 | 10,3 |1993. gada 1. janvāris | 3,0 | 3,0 | 3,0 | 3,0 | 12,0 | 7,5 | 7,5 |Muitas tarifus, kas jāpiemēro, importējot Spānijā šādus produktus, kuru izcelsme ir Norvēğija, samazina līdz šādam līmenim:(Nodokļi %) |Grafiks | 03.01 B II b) 1 – 6 un 8 – 17 | 16.04 C I | 16.04 G 1 | ex 16.04 G II (brētliņas hermētiski noslēgtās kārbās) | ex 16.05 A (krabji hermētiski noslēgtās kārbās) | ex 16.05 B (garneles un ziemeļgarneles, izlobītas un saldētas, izņemot Crangon spp. ģints garneles) |1986. gada 1. marts | 11,9 | 12,5 | 12,5 | 13,6 | 7,5 | 7,5 |1987. gada 1. janvāris | 10,7 | 11,1 | 11,1 | 13,4 | 7,5 | 7,5 |1988. gada 1. janvāris | 9,4 | 9,8 | 9,8 | 13,1 | 7,5 | 7,5 |1989. gada 1. janvāris | 8,1 | 8,4 | 8,4 | 12,9 | 7,5 | 7,5 |1990. gada 1. janvāris | 6,8 | 7,1 | 7,1 | 12,7 | 7,5 | 7,5 |1991. gada 1. janvāris | 5,6 | 5,7 | 5,7 | 12,5 | 7,5 | 7,5 |1992. gada 1. janvāris | 4,3 | 4,4 | 4,4 | 12,2 | 7,5 | 7,5 |1993. gada 1. janvāris | 3,0 | 3,0 | 3,0 | 12,0 | 7,5 | 7,5 |II PIELIKUMSKopīgo muitas tarifu (KMT) Nr. | Apraksts | Muitas nodokļa likme | Ikgadējais daudzums (tonnās) |03.02 | Zivis, žāvētas, sālītas vai sālījumā; auksti vai karsti kūpinātas zivis: | | |A.Žāvētas, sālītas vai sālījumā:I.Veselas, bez galvām vai gabalos:b)—mencas, svaigas, sālītas vai sālījumā | 0 | 10000 |—mencas, žāvētas, nesālītas | 0 | 3900 |—mencas, žāvētas, sālītas | 0 | 13250 |II.Filejas:a)mencu | 0 | 3000 |16.04 | Apstrādātas vai konservētas zivis, tajā skaitā kaviārs un kaviāra aizstājēji: | | |G.Citas:ex II.Citas (izņemot kūpinātas saidas) | 10 | 400 |(Nodokļi %) |Grafiks | ex 03.02 A I b) Mencas, svaigas, sālītas vai sālījumā | ex 03.02 A I b) Mencas, žāvētas, nesālītas | ex 03.02 A I b) Mencas, žāvētas, sālītas | ex 03.02 A II a) Sālītu un žāvētu mencu filejas | ex 16.04 G II Izņemot kūpinātas saidas |1986. gada 1. marts | 10,5 | 0,0 | 0,0 | 10,5 | 27,5 |1987. gada 1. marts | 9,0 | 0,0 | 0,0 | 9,0 | 25,0 |1988. gada 1. marts | 7,5 | 0,0 | 0,0 | 7,5 | 22,5 |1989. gada 1. marts | 6,0 | 0,0 | 0,0 | 6,0 | 20,0 |1990. gada 1. marts | 4,5 | 0,0 | 0,0 | 4,5 | 17,5 |1991. gada 1. marts | 3,0 | 0,0 | 0,0 | 3,0 | 15,0 |1992. gada 1. marts | 1,5 | 0,0 | 0,0 | 1,5 | 12,5 |1993. gada 1. marts | 0,0 | 0,0 | 0,0 | 0,0 | 10,0 |SPĀNIJATarifu atbilstības grafiks(Nodokļi %) |Grafiks | ex 03.02 A I b) Mencas, svaigas, sālītas vai sālījumā | ex 03.02 A I b) Mencas, žāvētas, nesālītas | ex 03.02 A I b) | ex 03.02 A II a) Sālītu un žāvētu mencu filejas | ex 16.04 G II Izņemot kūpinātas saidas |1986. gada 1. marts | 6,0 | 6,0 | 6,0 | 6,0 | 13,3 |1987. gada 1. marts | 5,1 | 5,1 | 5,1 | 5,1 | 12,9 |1988. gada 1. marts | 4,3 | 4,3 | 4,3 | 4,3 | 12,4 |1989. gada 1. marts | 3,4 | 3,4 | 3,4 | 3,4 | 11,9 |1990. gada 1. marts | 2,6 | 2,6 | 2,6 | 2,6 | 11,4 |1991. gada 1. marts | 1,7 | 1,7 | 1,7 | 1,7 | 11,0 |1992. gada 1. marts | 0,9 | 0,9 | 0,9 | 0,9 | 10,5 |1993. gada 1. marts | 0,0 | 0,0 | 0,0 | 0,0 | 10,0 |III PIELIKUMSMuitas tarifus, kas jāpiemēro, importējot Norvēģijā šādus produktus, kuru izcelsme ir Kopienā, no 1986. gada 1. marta zemāk norādītajās robežās samazina līdz šādam līmenim:Kopīgo muitas tarifu (KMT) Nr. | Apraksts | Muitas nodokļa likme | Ikgadējais daudzums (tonnās) |16.04 | Apstrādātas vai konservētas zivis, tajā skaitā kaviārs un kaviāra aizstājēji: | | |C.Siļķes:II.Citas | 0 | 380 |D.Sardīnes | 0 | 10 |ex F.Makreles | 0 | 140 |G.Citas:I.Svaigas filejas | 0 | 290 |II.Citas | 0 | 50 |16.05 | Apstrādāti vai konservēti vēžveidīgie vai mīkstmieši: | | |B.Citi | 0 | 220 |--------------------------------------------------Klauzula, kas attiecas uz Kanāriju salām, Seūtu un MeliļuAttiecībā uz Kanāriju salām, Seūtu un Meliļu puses ir vienojušās par sekojošo:a) Norvēģijas Karaliste importam no iepriekš minētajām teritorijām piemēros tarifu koncesijas, kas izriet no 1973. gada 16. aprīļa vēstuļu apmaiņas, kā arī tās koncesijas, kas izriet no šīs vēstuļu apmaiņas;b) ja lauksaimniecības produktu importa režīmā Kanāriju salās, Seūtā vai Meliļā notiek izmaiņas, kas var ietekmēt eksportu no Norvēģijas, tad Kopiena un Norvēģija apspriedīsies, lai paredzētu atbilstošus pasākumus situācijas noregulēšanai;c) Apvienotā komiteja pieņem jebkurus pielāgojumus izcelsmes noteikumos, kas var būt vajadzīgi, lai ieviestu iepriekš minēto a) un b) punktu.--------------------------------------------------