CELEX: 52014PC0148
Language: cs
Date: 2014-03-10
Title: Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním uplatňování Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé

|
			
		
		
		52014PC0148
		
			Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním uplatňování Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé /* COM/2014/0148 final - 2014/0085 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
1.           SOUVISLOSTI NÁVRHU
Přiložený návrh představuje právní
nástroj pro zmocnění k podpisu a prozatímnímu uplatňování Dohody o
přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou
energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na
straně druhé.
Jelikož je stranou dohody
Evropské společenství pro atomovou energii (ESAE), Komise na podpis a
uzavření této dohody jménem ESAE použije samostatný postup. 
V současnosti
jsou vztahy mezi Evropskou unií (EU) a Gruzií založeny na Dohodě o
partnerství a spolupráci, která vstoupila v platnost v červenci
1999. Rada dne 10. května 2010 zmocnila Komisi k zahájení jednání o nové
komplexní a ambiciózní dohodě o přidružení, včetně její části
o prohloubené a komplexní zóně volného obchodu.
Cílem dohody o
přidružení je urychlit prohlubování politických a hospodářských
vztahů mezi Gruzií a EU, jakož i postupné hospodářské
začleňování Gruzie do vnitřního trhu EU ve vybraných oblastech,
zejména vytvořením prohloubené a komplexní zóny volného obchodu. 
Dohoda je konkrétním
způsobem využití dynamiky vztahů mezi EU a Gruzií se
zaměřením na podporu hlavních reforem, hospodářské oživení a
růst, správu věcí veřejných a spolupráci v různých
odvětvích. 
Pro Gruzii
představuje dohoda také program reforem založených na komplexním programu
sbližování gruzínské legislativy s normami a standardy EU, k nimž se mohou
připojit všichni partneři Gruzie a na něž mohou
zaměřit svou pomoc. Pomoc EU Gruzii je provázána s programem reforem,
jelikož vyplývá z dohody. Vzhledem k přípravě a usnadňování
provádění dohody o přidružení byl připraven program
přidružení. 
Po 14. kole jednání, která
se konala v březnu 2013, EU a Gruzie dokončily jednání o dohodě
o přidružení. Jednání o prohloubené a komplexní zóně volného obchodu
byla dokončena v červenci 2013. Dne 29. listopadu 2013 EU a Gruzie
parafovaly znění dohody o přidružení, včetně části o
prohloubené a komplexní zóně volného obchodu.
V souladu s článkem
429 dohody o přidružení se předpokládá, že části dohody se budou
uplatňovat prozatímně. Prozatímní uplatňování se
předpokládá s ohledem na zachování rovnováhy vzájemných
hospodářských zájmů a sdílených hodnot i s ohledem na společnou
vůli EU a Gruzie zahájit provádění a prosazování způsobilých
částí dohody s cílem uspíšit dopad počátečních reforem na
konkrétní odvětvové problémy ještě před uzavřením dohody. 
2.           VÝSLEDKY JEDNÁNÍ
Rada byla pravidelně
a ve všech fázích jednání informována a konzultována v příslušných
pracovních skupinách Rady, jmenovitě v COEST (Pracovní skupina pro
východní Evropu a Střední Asii) a ve Výboru pro obchodní politiku
(TPC). Komise se domnívá, že bylo dosaženo cílů, které stanovila Rada ve
směrnicích pro jednání, a že návrh dohody o přidružení je pro Unii
přijatelný. 
Konečný obsah dohody
o přidružení lze shrnout takto:
Dohoda zakládá
přidružení mezi Unií a jejími členskými státy na jedné straně a
Gruzií na straně druhé. To představuje novou etapu ve vývoji
smluvních vztahů mezi EU a Gruzií, směřuje k politickému
přidružení a hospodářské integraci a způsob dalšího postupného
rozvoje nechává otevřený. 
Celkové cíle
přidružení kladou důraz na podporu postupného sbližování smluvních
stran na základě společných hodnot; posilování rámce pro prohloubený
politický dialog; prosazování, udržení a posilování míru a stability jak
v regionálním, tak širším mezinárodním měřítku; podporu
spolupráce při mírovém řešení sporů, prohlubování
hospodářského začleňování Gruzie do vnitřního trhu EU ve
vybraných oblastech; posilování spolupráce v oblasti svobody, bezpečnosti
a práva s cílem upevňovat právní stát a úctu k lidským
právům a základním svobodám a vytvářet podmínky pro stále
těsnější spolupráci v dalších oblastech společného zájmu. 
Mezi obecné principy
dohody patří zvláštní soubor „podstatných prvků“, jejichž porušení
některou smluvní stranou by mohlo vyvolat zvláštní opatření ve smyslu
dohody, včetně odvolání práv a povinností. Těmito prvky jsou
úcta k demokratickým zásadám, lidským právům a základním svobodám tak, jak
jsou vymezeny příslušných mezinárodních nástrojích, dodržování zásad
právního státu, prosazování úcty k zásadám suverenity a územní celistvosti,
nedotknutelnosti hranic a nezávislosti a boj proti šíření zbraní
hromadného ničení, souvisejících materiálů a nosičů. 
Další obecné principy
dohody se týkají zásad svobodného tržního hospodářství, řádné správy
věcí veřejných, boje proti korupci, boje proti nadnárodnímu
organizovanému zločinu a terorismu, podpory udržitelného rozvoje a
účinného multilateralismu.
Dohoda stanoví cíle v
podobě prohloubeného politického dialogu podporujícího postupné
sbližování v zahraničněpolitických a bezpečnostních otázkách.
Dohoda dále počítá s dialogem a spoluprací týkající se domácích reforem na
základě společných zásad stanovených stranami. V dohodě jsou též
ustanovení o intenzivnějším dialogu o otázkách zahraniční a
bezpečnostní politiky, včetně společné bezpečnostní a
obranné politiky, ustanovení o podpoře míru a mezinárodní spravedlnosti
provedením Římského statutu Mezinárodního trestního soudu a ustanovení o
společném úsilí o regionální stabilitu, předcházení konfliktům,
zvládání krizí, v boji proti terorismu, proti šíření zbraní hromadného
ničení, o odzbrojení a kontrolu zbrojení. Strany se zejména snaží
dosáhnout mírového urovnání přetrvávajících konfliktů v regionu.
V oblasti svobody,
bezpečnosti a práva věnuje dohoda zvláštní pozornost právnímu státu a
posílení soudních orgánů a postupů. Dohoda stanoví rámec spolupráce v
oblasti migrace, azylu a správy hranic, ochrany osobních údajů, praní peněz
a financování terorismu a protidrogové politiky. Obsahuje ustanovení o pohybu
osob, včetně zpětného přebírání, usnadnění vízového
režimu a o postupných krocích směrem k režimu bezvízového styku ve vhodné
době, za předpokladu, že budou splněny příslušné podmínky
pro dobře řízenou a bezpečnou mobilitu. Upraven je i závazek
bojovat proti trestné činnosti a dalším nezákonným činnostem a dále
rozvíjet justiční spolupráci v občanských a trestních věcech
při plném využití příslušných mezinárodních a dvoustranných
nástrojů. 
Dohoda o přidružení
předpokládá širokou škálu odvětvové spolupráce a zaměřuje
se na podporu základních reforem, hospodářské oživení a růst,
řádnou správu a odvětvovou spolupráci ve 28 oblastech, jako jsou
energetika, doprava, ochrana a podpora životního prostředí, průmyslová
spolupráce a spolupráce malých a středních podniků,
zemědělství a rozvoj venkova, sociální politiky, spravedlnost,
spolupráce občanské společnosti, spotřebitelská politika,
reforma veřejné správy, vzdělávání, odborná příprava a mládež a
kulturní spolupráce. Ve všech těchto oblastech se posílená spolupráce
odvíjí od existujících rámců, dvoustranných i mnohostranných, za
účelem systematičtějšího dialogu a výměny informací a
osvědčených postupů. Hlavním prvkem částí dohody o
odvětvové spolupráci je široký program postupného sbližování s acquis
EU, který je rozepsán v přílohách dohody. Konkrétní harmonogram
sbližování a provádění vybraných částí acquis EU ze strany
Gruzie se zaměří na probíhající spolupráci a zformuje jádro domácích
reforem a programu modernizace Gruzie. 
Dohoda obsahuje
aktualizovaný institucionální rámec zahrnující spolupráci a fóra pro dialog. Se
zvláštními úkoly v procesu rozhodování se počítá pro Radu
přidružení, která je může delegovat na Výbor pro přidružení,
jenž se ve specifickém složení může scházet také k projednání obchodních
otázek. Předpokládá se i vznik fór pro občanskou společnost a
parlamentní spolupráci. V dohodě jsou obsažena také ustanovení o
sledování, plnění závazků a řešení sporů (včetně
samostatných ustanovení o otázkách souvisejících s obchodem). 
Pokud jde část dohody
o prohloubené a komplexní zóně volného obchodu, Komise dosáhla cílů
uvedených ve směrnicích pro jednání, tj. odstranit dovozní cla na v
podstatě veškerou obchodní výměnu a současně zajistit silný
závazný rámec zakazující veškerá svévolná opatření omezující obchod,
včetně vývozních cel a množstevního omezování vývozu. Prohloubená a
komplexní dohoda o volném obchodu obsahuje mechanismus bránící obcházení
opatření o dovozu citlivých zemědělských produktů. 
Co se týče
technických překážek obchodu, Gruzie bude postupně
přizpůsobovat své technické předpisy a normy technickým
předpisům a normám EU. Budou zahájena jednání o dohodě o
posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků s cílem zajistit
soulad mezi zvláštními odvětvími gruzínské legislativy a legislativy EU i
soulad mezi systémy dohledu nad trhem, aby obchod mezi stranami probíhal za
stejných podmínek jako obchod mezi členskými státy EU.
Co se týče obchodu se
zvířaty, rostlinami a produkty z nich, prohloubená a komplexní zóna
volného obchodu zajistí sbližování gruzínských sanitárních a fytosanitárních
předpisů a předpisů o dobrých životních podmínkách
zvířat s příslušnou legislativou EU, což by následně vedlo k dalšímu
usnadnění obchodu. Prohloubená a komplexní zóna volného obchodu zajistí
zavedení mechanismu rychlých konzultací k řešení narušování obchodu v
souvislosti se sanitárními a fytosanitárními problémy, včetně
zvláštního systému rychlého a včasného varování v mimořádných
situacích sanitárního a fytosanitárního charakteru. 
Protokol o vzájemné
správní pomoci v celních záležitostech, který vychází ze současné
spolupráce v celních věcech, poskytuje pevnější právní rámec snahám o
zajištění správného uplatňování celních předpisů a boji
proti celním podvodům. 
Pokud jde o usazování,
prohloubená a komplexní zóna volného obchodu umožňuje s omezenými
výhradami společnostem národní zacházení a doložku nejvyšších výhod. Pokud
jde o obchod se službami, prohloubená a komplexní zóna volného obchodu
předpokládá široký přístup na trh, jakož i možnost další liberalizace
přístupu na trh, mimo jiné v důsledku sbližování právních
předpisů ze strany Gruzie s acquis EU v oblasti finančních
a telekomunikačních služeb, služeb elektronického obchodu, poštovních,
kurýrních a mezinárodních námořních dopravních služeb. 
Prohloubená a komplexní
zóna volného obchodu zajistí vysokou úroveň ochrany pro všechna
zemědělská zeměpisná označení EU, nejen těch, která se
týkají vín a lihovin, a všech nových výrobků zařazených na seznam
chráněných zeměpisných označení. 
 Dohoda obsahuje ustanovení o dohodě mezi EU a Gruzií o zeměpisných
označeních, která vstoupila v platnost dne 1. dubna 2012, včetně
jejích příloh. Předpokládá vytvoření mechanismu, jenž umožní
plnou ochranu nových označení, která mohou být doplněna do dohody o
zeměpisných označení ještě před vstupem dohody o
přidružení v platnost. Prohloubená a komplexní zóna volného obchodu
obsahuje navíc ustanovení o autorských právech, vzorech (včetně
neregistrovaných) a patentech, která doplňují a aktualizují dohodu TRIPS,
a také ustanovení o vymáhání práv k duševnímu vlastnictví na základě
interních předpisů EU.
Z hlediska integrace
trhů veřejných zakázek prohloubená a komplexní zóna volného obchodu
umožní Gruzii jako nečlenskému státu EHP přístup k trhu
veřejných zakázek EU u nabídek překračujících určité
prahové hodnoty po přechodném období, kdy Gruzie sblíží své předpisy
se stávající a budoucí legislativou EU o veřejných zakázkách. Další
přístup k trhu veřejných zakázek EU u nabídek pod určitou
prahovou hodnotou může být projednán, jakmile bude sbližování
úspěšně zakončeno. Dodavatelé a poskytovatelé služeb tak budou
mít vzájemný přístup na trhy veřejných zakázek s výjimkou rezortu
obrany. 
Gruzie
prostřednictvím prohloubené a komplexní zóny volného obchodu zajistí
provádění komplexních předpisů o hospodářské soutěži. 
Oddíl o subvencích
zajistí, že Gruzie bude dodržovat zásady transparentnosti, a pro tento
účel obsahuje odpovídající povinnosti ohledně předkládání zpráv.

Co se týče
energetických problému v souvislosti s obchodem, prohloubená a komplexní zóna
volného obchodu zavádí závazná ustanovení o nepřerušovaném tranzitu
energetického zboží a přístupu k energetickým přepravním
zařízením s cílem zajistit bezpečnost dodávek, o nezávislosti
regulační orgánů v oblasti energetiky, a vyjasňuje vztah k
budoucím závazkům Gruzie v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.
Závazky sledovat
udržitelný rozvoj v obchodu a dostát mnohostranným závazkům v tomto ohledu
jsou stanoveny a zároveň je zajištěno právo regulovat vlastní
úrovně ochrany v oblasti práce a životního prostředí. Prohloubená a
komplexní zóna volného obchodu obsahuje závazek neupouštět od takových
norem ani se od nich neodchylovat takovým způsobem, který by
ovlivňoval obchod nebo investice mezi stranami. 

Účinné urovnání
sporů na základě vzorového Ujednání WTO o řešení sporů
zajistí rychlé řešení dvoustranných obchodních neshod, včetně
toho, že umožní postižené straně ukládat přiměřené sankce,
a včetně zrychlení postupů u naléhavých sporů ohledně
energetických problémů v souvislosti s obchodem. 
Byla také dohodnuta
zvláštní ustanovení o transparentnosti a dialogu s občanskou
společností a zúčastněnými stranami, aby se zajistila poradní,
otevřená a předvídatelná povaha procesu rozhodování v oblastech
souvisejících s obchodem. Dále prohloubená a komplexní zóna volného obchodu
obsahuje pravidla usnadňující provádění a hodnocení procesu
sbližování v oblastech souvisejících s obchodem.
Výhledově
těsnější hospodářské začlenění Gruzie do EU
prostřednictvím prohloubené a komplexní zóny volného obchodu se stane
silným stimulujícím faktorem hospodářského růstu země. Základní
aspekt dohody o přidružení, prohloubená a komplexní zóna volného obchodu,
vytvoří v EU i Gruzii podnikatelské příležitosti a podpoří
skutečnou modernizaci hospodářství a postupné začlenění do
EU. Výsledkem tohoto procesu by měly být lepší služby obyvatelům,
kvalitnější zboží, a především schopnost Gruzie účinně
soutěžit na mezinárodních trzích.
3.           PRÁVNÍ ASPEKTY NÁVRHU
Na straně Unie je
právním základem pro podpis a prozatímní uplatňování této dohody
článek 217 ve spojení s čl. 218 odst. 5 a čl. 218 odst. 8
druhým pododstavcem, jakož i čl. 218 odst. 7 Smlouvy o fungování Evropské
unie. Pro Evropské společenství pro atomovou energii se použije samostatný
právní nástroj. 
Přiložený návrh
představuje právní nástroj pro podpis a prozatímní uplatňování Dohody
o přidružení.
S ohledem na výše uvedené
výsledky jednání Evropská komise navrhuje, aby Rada rozhodla, že by Dohoda o
přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou
energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na
straně druhé měla být podepsána jménem Unie, a aby Rada jmenovala
osobu/osoby řádně zmocněné k jejímu podpisu jménem Unie. 

V návrhu se
předpokládá, že části dohody bude Unie uplatňovat
prozatímně, aniž by bylo dotčeno rozdělení pravomocí v souladu
se Smlouvami. 
Skutečnost, že Komise
předkládá svůj návrh jako dohodu Unie a jejích členských
států a Gruzie, souvisí s genezí této dohody podle pravidel Smlouvy,
která platila před vstupem Lisabonské smlouvy v platnost.  
2014/0085 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY
o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním
uplatňování Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským
společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné
straně a Gruzií na straně druhé
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o
fungování Evropské unie, a zejména na článek 217 ve spojení s čl. 218
odst. 5 a čl. 218 odst. 8 druhým pododstavcem, jakož i čl. 218 odst.
7 této smlouvy,
s ohledem na návrh
Evropské komise,
vzhledem k těmto
důvodům:
(1)       Dne 10. května 2010
zmocnila Rada Komisi k zahájení jednání s Gruzií o uzavření nové
dohody mezi Evropskou unií a Gruzií, která by nahradila dohodu o partnerství a
spolupráci. 
(2)       S ohledem na těsné
historické vztahy a stále těsnější vazby mezi stranami, jakož i na
jejich přání posilovat a rozšiřovat vztahy ambiciózním a inovativním
způsobem, byla jednání o dohodě o přidružení zdárně
zakončena parafováním dohody dne 29. listopadu 2013.
(3)       Dohoda by proto měla být
podepsána jménem Unie a prozatímně uplatňována v souladu s jejím
článkem 429, než bude k pozdějšímu datu uzavřena.
(4)       Prozatímní uplatňování
dohody před jejím vstupem v platnost upravuje článek 429 dohody.
(5)       Podle čl. 218 odst. 7
Smlouvy o fungování Evropské unie může Rada zmocnit Komisi, aby schválila
změny, které přijme Podvýbor pro zeměpisná označení podle
článku 179 dohody.
(6)       Je třeba stanovit
příslušné postupy pro ochranu zeměpisných označení, která jsou
na základě dohody chráněna. 
(7)       Dohoda nesmí být vykládána
tak, že uděluje práva nebo ukládá povinnosti, které mohou být přímo
uplatňovány před soudy a tribunály Unie nebo členských
států,
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: 
Článek 1
Podpis Dohody o
přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou
energii a jejich členskými státy na straně jedné a Gruzií na
straně druhé se schvaluje jménem Unie, s výhradou jejího uzavření.
Znění dohody, jež má
být podepsána, se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Generální sekretariát Rady
vystaví listinu udělující plnou moc k podpisu dohody s výhradou jejího
uzavření, pro osobu nebo osoby určené vyjednavačem dohody.
Článek 3
1.           V souladu s článkem 429 dohody
a s výhradou oznámení podle uvedeného článku se do vstupu dohody v
platnost mezi Unií a Gruzií prozatímně uplatňují níže uvedené
části dohody:
–                        
článek 1; 
–                        
hlava I; 
–                        
hlava II; 
–                        
hlava III; články 13 až 19; 
–                        
hlava IV; 
–                        
hlava V: kapitoly 3 (článek 285) a 4
(článek 291); 
–                        
hlava VI: kapitoly 1, 2 (s výjimkou čl. 298
písm. k)), 3, 4, 6-8, 10, 11, 13, a 20, jakož i články 354 a 357; 
–                        
hlava VII; 
–                        
hlava VIII: s výjimkou čl. 420 odst. 1,
nakolik se ustanovení této hlavy omezují na zajištění prozatímního
uplatňování dohody ve smyslu tohoto odstavce; 
 
–                        
Přílohy I, II-XXI, XXII-XXIII, XXIV-XXXI a
XXXIV, jakož i protokoly I až III.
2.           Den, od kterého bude dohoda
prozatímně uplatňována, zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním
věstníku Evropské unie.
Článek 4
Pro účely článku
179 dohody schvaluje změny dohody Komise jménem Unie prostřednictvím
rozhodnutí Podvýboru pro zeměpisná označení. Pokud zainteresované
strany nebudou moci dosáhnout shody ohledně námitek týkajících se
zeměpisných označení, přijme Komise postoj postupem stanoveným v
čl. 57 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č.
1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských
produktů a potravin[1].

Článek 5
1.           Název chráněný podle pododdílu 3
„Zeměpisná označení“ kapitoly 9 hlavy IV dohody může používat
každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh zemědělské
produkty, potraviny, vína, aromatizovaná vína nebo lihoviny, jež jsou v souladu
s odpovídající specifikací.
2.           V souladu s článkem
175 dohody členské státy a orgány Unie vymáhají ochranu podle
článků 170 až 174 dohody, a to rovněž na žádost některé
zainteresované strany.
Článek 6
Tato dohoda nesmí být
vykládána tak, že uděluje práva nebo ukládá povinnosti, které mohou být
přímo uplatňovány před soudy a tribunály Unie nebo
členských států.
Článek 7
Toto rozhodnutí vstupuje
v platnost prvním dnem po jeho přijetí.
V Bruselu dne
                                                                       Za
Radu
                                                                       Předseda
[1]               Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
DOHODA
O PŘIDRUŽENÍ
MEZI EVROPSKOU UNIÍ
A EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM PRO ATOMOVOU ENERGII
A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ
A GRUZIÍ NA STRANĚ DRUHÉ

PREAMBULE
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
CHORVATSKÁ REPUBLIKA
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKO,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE
A SEVERNÍHO IRSKA,
Vysoké smluvní strany Smlouvy o Evropské unii
a Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „členské státy“),
EVROPSKÁ UNIE (dále jen „Unie“ nebo „EU“) a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU
ENERGII (dále jen „Euratom“)
                                                                                     na
jedné straně a
GRUZIE
                                                                                     na
straně druhé,
dále jen „strany“,
S OHLEDEM na pevné svazky mezi stranami a
jejich společné hodnoty, vytvořené v minulosti na základě Dohody
o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich
členskými státy na straně jedné a Gruzií na straně druhé, a dále
rozvíjené v rámci Východního partnerství coby zvláštního rozměru evropské
politiky sousedství, a uznávajíce společné přání stran dále rozvíjet,
upevňovat a rozšiřovat své vztahy ambiciózním a inovativním způsobem,
VĚDOMY si evropských ambicí Gruzie a její
volby evropské orientace, 
UZNÁVAJÍCE, že společné hodnoty, na nichž
je postavena EU, totiž demokracie, dodržování lidských práv a základních svobod
a právní stát jsou rovněž základem politického přidružování a
hospodářské integrace, které předpokládá tato dohoda,
UZNÁVAJÍCE, že Gruzie jakožto východoevropská
země je odhodlána tyto hodnoty uvádět do života a prosazovat je, 
UZNÁVAJÍCE, že Gruzie sdílí historické vazby a
společné hodnoty s členskými státy,
SE ZŘETELEM k tomu, že touto dohodou není
dotčen budoucí postupný vývoj vztahů mezi EU a Gruzií a způsob
jejich dalšího rozvoje zůstává otevřený, 
ODHODLÁNY dále posilovat úctu k základním
svobodám, lidským právům, včetně práv příslušníků
menšin, demokratických zásad, právního státu a řádné správy na
základě společných hodnot stran,
CHÁPAJÍCE, že vnitřní reformy
zaměřené na upevňování demokracie a tržního hospodářství
usnadní účast Gruzie na politikách, programech a na práci agentur EU.
Tento proces a udržitelné urovnávání sporů se budou vzájemně
posilovat a přispívat k budování důvěry mezi komunitami
rozdělenými konfliktem, 
PŘEJÍCE SI přispívat k politickému,
sociálně-ekonomickému a institucionálnímu rozvoji Gruzie
prostřednictvím rozsáhlé spolupráce v širokém spektru oblastí společného
zájmu, jako je rozvoj občanské společnosti, řádná správa,
včetně daní, integrace obchodu a prohloubené hospodářské
spolupráce, budování institucí, reformy veřejné a státní správy a boje s
korupcí, zmírňování chudoby a spolupráce na poli svobody, bezpečnosti
a práva nutné k účinnému provádění této dohody a konstatujíce
připravenost EU podporovat příslušné reformy v Gruzii,
ODHODLÁNY dodržovat všechny zásady a
ustanovení Charty Organizace spojených národů, Organizace pro
bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), zejména Helsinského
závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci
v Evropě z roku 1975, závěrečných dokumentů
konferencí z Madridu, Istanbulu a Vídně z roku 1991 resp.
1992, Pařížské charty pro novou Evropu z roku 1990, stejně tak
jako Všeobecné deklarace lidských práv Organizace spojených národů
z roku 1948 a Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních
svobod z roku 1950,
PŘIPOMÍNAJÍCE svou vůli podporovat
mezinárodní mír a bezpečnost a zapojit se do účinného
multilateralismu a mírového řešení sporů, zejména za tímto
účelem spolupracovat v rámci Organizace spojených národů (OSN) a
OBSE, 
ODHODLÁNY ctít mezinárodní závazky bojovat
proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů a
spolupracovat při odzbrojení, 
UZNÁVAJÍCE přínos aktivní účasti
stran v různých fórech regionální spolupráce, 
PŘEJÍCE si dále rozvíjet pravidelný
politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného
zájmu, včetně regionálních aspektů se zřetelem ke
společné zahraniční a bezpečnostní politice (SZBP) Evropské
unie, včetně její společné bezpečnostní a obranné politiky
(SBOP), 
PLNĚ RESPEKTUJÍCE zásady nezávislosti,
suverenity, územní celistvosti a neporušitelnosti mezinárodně uznaných
hranic ve smyslu mezinárodního práva, Charty Organizace spojených národů,
Helsinského závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a
spolupráci v Evropě a příslušných rezolucí Rady bezpečnosti
Organizace spojených národů, 
UZNÁVAJÍCE význam odhodlání Gruzie usilovat o
usmíření a o obnovu územní celistvosti a plné a účinné kontroly nad
gruzínskými regiony Abcházií a oblasti Cchinvali / Jižní Osetií ve snaze o
mírové a trvalé řešení konfliktu na základě principů
mezinárodního práva a význam odhodlání EU podporovat mírové a trvalé řešení
konfliktu, 
UZNÁVAJÍCE v této souvislosti význam provedení
šestibodové dohody ze dne 12. srpna 2008 a jejích následných prováděcích
opatření, význam akceschopné mezinárodní přítomnosti pro udržení míru
a bezpečnosti v místě, význam sledování vzájemně se
podporujících politik neuznávání a angažovanosti, význam podpory Ženevských
mezinárodních jednání a význam bezpečného a důstojného návratu všech
vnitřně vysídlených osob a uprchlíků v souladu se zásadami
mezinárodního práva,
ODHODLÁNY zajistit pro všechny občany
Gruzie, včetně komunit rozdělených konfliktem, výhody plynoucí z
těsnějšího politického přidružení a hospodářské integrace
Gruzie do EU,
ODHODLÁNY bojovat s organizovanou trestnou
činností a nedovoleným obchodem a dále posilovat spolupráci v boji proti
terorismu, 
ODHODLÁNY prohlubovat dialog a spolupráci v
oblasti mobility, migrace, azylu a správy hranic také se zřetelem k
partnerství v oblasti mobility mezi EU a Gruzií v rámci komplexního
přístupu, který věnuje pozornost legální migraci, včetně
cirkulační migrace, a spolupráci zaměřenou na řešení otázky
nelegální migrace, obchodování s lidmi, a účinné provádění readmisní
dohody, 
UZNÁVAJÍCE význam zavedení bezvízového režimu
pro občany Gruzie ve vhodné době, za předpokladu, že budou
vytvořeny podmínky pro dobře řízenou a bezpečnou mobilitu
včetně účinného provedení dohody o zjednodušení vízového režimu
a readmisní dohody, 
ODHODLÁNY ctít zásady tržního
hospodářství a připravenost EU přispívat k hospodářským
reformám v Gruzii, také v rámci evropské politiky sousedství a Východního
partnerství,
ODHODLÁNY dosáhnout hospodářské integrace
zejména prostřednictvím prohloubené a komplexní zóny volného obchodu
(DCFTA) coby nedílné součásti této dohody, včetně sblížení
předpisového rámce, a v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z
členství stran ve Světové obchodní organizaci (WTO),
PŘESVĚDČENY, že tato dohoda
vytvoří nové ovzduší pro hospodářské vztahy mezi stranami, a
především pro rozvoj obchodu a investic, a že podnítí hospodářskou
soutěž, což jsou rozhodující faktory hospodářské restrukturalizace a
modernizace,
ODHODLÁNY ctít zásady udržitelného rozvoje,
chránit životní prostředí a zmírňovat změnu klimatu, neustále
zlepšovat správu v oblasti životního prostředí a uspokojovat potřeby
týkající se životního prostředí, včetně přeshraniční
spolupráce a provádění mnohostranných mezinárodních dohod, 
ODHODLÁNY posilovat zabezpečení dodávek
energie, včetně rozvoje jižního koridoru, mezi jiným cestou podpory
rozvoje vhodných projektů v Gruzii, které usnadní rozvoj příslušné
infrastruktury, včetně tranzitní infrastruktury přes Gruzii,
dále prostřednictvím silnější tržní integrace a postupným sbližováním
předpisového rámce s klíčovými prvky acquis EU a zvyšováním
energetické účinnosti a využíváním obnovitelných zdrojů energie,
VĚDOMY SI potřeby posílit spolupráci
v oblasti energetiky a závazku stran provést Smlouvu o energetické
chartě,
PŘEJÍCE SI zvyšovat úroveň ochrany
veřejného zdraví a zdraví lidí jako základního aspektu udržitelného
rozvoje a hospodářského růstu,
ODHODLÁNY prohlubovat kontakty mezi lidi, také
cestou spolupráce a výměn v oblasti vědy a techniky, podnikání,
mládeže, vzdělávaní a kultury, 
ODHODLÁNY podporovat přeshraniční a
meziregionální spolupráci z obou stran v duchu dobrých sousedských vztahů,

UZNÁVAJÍCE závazek Gruzie postupně
sbližovat své právní předpisy v příslušných odvětvích s právními
předpisy EU v souladu s touto dohodou a účinně je provádět,
UZNÁVAJÍCE závazek Gruzie rozvíjet svou
administrativní a institucionální infrastrukturu v míře potřebné k
realizaci této dohody,
SE ZŘETELEM k ochotě EU
podpořit realizaci reforem a v tomto úsilí využít všechny dostupné
nástroje spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci,
POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, jež
spadají do působnosti hlavy V, třetí části Smlouvy o fungování
Evropské unie, zavazují Spojené království a Irsko jako zvláštní smluvní strany
a nikoli jako součást EU, pokud EU spolu se Spojeným královstvím a/nebo
Irskem společně neoznámí Gruzii, že Spojené království a/nebo Irsko
je vázáno jako součást EU podle Protokolu č. 21 o postavení Spojeného
království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva,
připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování
Evropské unie, Pokud Spojené království a/nebo Irsko přestanou být v
souladu s článkem 4a uvedeného Protokolu vázány jako součást EU, EU
spolu se Spojeným královstvím a/nebo Irskem bezodkladně Gruzii informuje o
jakékoli změně jejich postavení a v tom případě budou
Spojené království a Irsko ustanoveními této dohody i nadále vázány jako
samostatné smluvní strany. Totéž platí o Dánsku podle Protokolu č. 22 o
postavení Dánska, připojeného k uvedeným Smlouvám.
SE DOHODLY TAKTO:
ČLÁNEK
1
Cíle
1.       Zakládá se přidružení mezi Unií
a jejími členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně
druhé. 
2.       Cílem tohoto přidružení je:
a)       podporovat
politické přidružení a hospodářskou integraci mezi stranami na
základě společných hodnot a těsných vazeb, včetně
posilování účasti Gruzie na politikách a programech EU a činnosti
jejích agentur; 
b)      zajistit
posílený rámec pro intenzivní politický dialog o všech oblastech
společného zájmu a umožnit tak rozvoj těsných politických vztahů
mezi stranami; 
c)       přispět
k upevňování demokracie a k politické, hospodářské a institucionální
stabilitě Gruzie; 
d)      podporovat,
chránit a posilovat mír a stabilitu na regionální a mezinárodní úrovni podle
zásad Charty Organizace spojených národů a Helsinského
závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v
Evropě z roku 1975, také prostřednictvím společného úsilí o odstranění
zdrojů napětí a posilování bezpečnosti hranic, a podporovat
přeshraniční spolupráci a dobré sousedské vztahy;
e)       podporovat
spolupráci zaměřenou na mírové řešení sporů; 
f)       zlepšovat
spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva s cílem posílit
právní stát a zlepšit dodržování lidských práv a základních svobod;
g)      podporovat
úsilí Gruzie o rozvoj svého hospodářského potenciálu cestou
mezinárodní spolupráce a také prostřednictvím sbližování jejích právních
předpisů s právními předpisy EU;
h)      docílit
postupného hospodářského začlenění Gruzie do vnitřního trhu
EU tak, jak stanoví tato dohoda, zejména zřízením prohloubené a komplexní
zóny volného obchodu, která zajistí rozsáhlý přístup na trh na základě
vytrvalého a komplexního sbližování právních předpisů v souladu s
právy a povinnostmi vyplývajícími z jejího členství ve WTO; 
i)       vytvářet
podmínky pro užší spolupráci v dalších oblastech společného zájmu.
HLAVA I
OBECNÉ
ZÁSADY
ČLÁNEK
2
Obecné
zásady
1.       Dodržování demokratických zásad,
lidských práv a základních svobod, jak jsou zakotveny ve Všeobecné deklaraci
lidských práv Organizace spojených národů z roku 1948 a vymezeny v
Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950,
Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci
v Evropě z roku 1975 a Pařížské chartě pro novou Evropu z roku
1990, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a
představuje základní prvek této dohody. Boj proti šíření zbraní hromadného
ničení, souvisejících materiálů a jejich nosičů
představuje rovněž základní prvek této dohody.
2.       Strany opakují svou oddanost zásadám volného
tržního hospodářství, udržitelného rozvoje a účinného
multilateralismu. 
3.       Strany znovu potvrzují, že respektují
zásady právního státu a řádné správy věcí veřejných, jakož i své
mezinárodní závazky, zejména v rámci OSN, Rady Evropy a OBSE. Zejména se
dohodly, že budou prosazovat dodržování zásad suverenity a územní celistvosti,
neporušitelnosti hranic a nezávislosti.
4.       Strany se zavazují k právnímu státu,
řádné správě, boji proti korupci, boji proti různým formám
nadnárodní organizované trestné činnosti a terorismu, podpoře
udržitelného rozvoje, účinnému multilateralismu a boji proti šíření
zbraní hromadného ničení a jejich nosičů. Tento závazek je
klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami
a přispívá tak k míru a stabilitě v regionu.
HLAVA
II
POLITICKÝ
DIALOG A REFORMA, SPOLUPRÁCE
V OBLASTI ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKY
ČLÁNEK
3
Cíle
politického dialogu
1.       Strany budou dále rozvíjet a
posilovat politický dialog ve všech oblastech společného zájmu,
včetně otázek zahraniční a bezpečnostní politiky, jakož i
vnitřní reformy. Zvýší se tím účinnost politické spolupráce, podpoří
sbližování v otázkách zahraniční a bezpečnostní politiky a
ambiciózním a inovativním způsobem posílí vzájemné vztahy. 
2.       Politický dialog sleduje tyto cíle:
a)       prohloubit
politické přidružení a posílit sbližování a účinnost politiky a
bezpečnostní politiky; 
b)      prosazovat
zásady územní celistvosti, neporušitelnosti mezinárodně uznaných hranic,
suverenity a nezávislosti, jak jsou zakotveny v Chartě Organizace
spojených národů z roku 1945 a v Helsinském závěrečném aktu Konference
o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975; 
c)       prosazovat
mírové řešení sporů;
d)      podporovat
mezinárodní stabilitu a bezpečnost založenou na účinném
multilateralismu; 
e)       posilovat
spolupráci a dialog mezi stranami v oblasti mezinárodní bezpečnosti a
řízení krizí zejména za účelem zvládání globálních a regionálních
výzev a klíčových hrozeb;
f)       posilovat
spolupráci v boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich
nosičů včetně převádění vědeckých
pracovníků činných dříve v programech týkajících se zbraní
hromadného šíření na jiná zaměstnání;
g)      posílit
praktickou a na výsledky zaměřenou spolupráci mezi stranami pro
dosažení míru, bezpečnosti a stability na evropském kontinentě; 
h)      posilovat
úctu k dodržování demokratických zásad, právnímu státu a řádné
správě věcí veřejných, lidským právům a základním svobodám,
včetně svobody sdělovacích prostředků a práv osob
náležejících k menšinám, a přispívat ke konsolidaci vnitřních
politických reforem;
i)       rozvíjet
dialog a prohlubovat spolupráci stran v oblasti bezpečnosti a obrany;

j)       usilovat
o další podporu různých forem regionální spolupráce;
k)      poskytnout
všem občanům Gruzie v jejích mezinárodně uznaných hranicích
všechny výhody plynoucí z těsnějšího politického přidružení mezi
EU a Gruzií, včetně silnějšího sbližování bezpečnostní
politiky. 
ČLÁNEK
4
Vnitřní
reforma
Strany spolupracují na rozvoji, konsolidaci,
stabilizaci a zvyšování účinnosti demokratických institucí a právního
státu; na zajištění dodržování lidských práv a základních svobod; na
dalším pokroku soudní a právní reformy, aby byla zaručena nezávislost
soudů, posílena jejich administrativní kapacita a zaručena
nestrannost a akceschopnost donucovacích orgánů; na dalším provádění
reformy veřejné správy a na budování odpovědné, akceschopné,
účinné, transparentní a profesionální státní služby; a na pokračování
účinného boje proti korupci, zejména s ohledem na posílení mezinárodní
spolupráce v potírání korupce a zajištění účinného provádění
příslušných mezinárodních právních nástrojů, jako je Úmluva OSN proti
korupci z roku 2003.
ČLÁNEK
5
Zahraniční
a bezpečnostní politika
1.       Strany zintenzívní dialog a
spolupráci a podpoří postupné sbližování v oblasti zahraniční a
bezpečnostní politiky, včetně společné bezpečnostní a
obranné politiky, a budou se zabývat zejména otázkami předcházení
konfliktům, mírového řešení sporů a řešení krizí,
regionální stability, odzbrojení, nešíření zbraní hromadného ničení,
kontroly zbraní a kontroly vývozu. Spolupráce je založena na společných
hodnotách a společných zájmech a usiluje o větší sblížení politik a
jejich větší účinnost s využitím dvoustranných, mezinárodních a
regionálních fór.
2.       Strany opětovně stvrzují
svůj závazek k dodržování zásad územní celistvosti, neporušitelnosti
mezinárodně uznaných hranic, svrchovanosti a nezávislosti, jak jsou
stanoveny v Chartě Organizace spojených národů a
v Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a
spolupráci v Evropě z roku 1975, a svůj závazek prosazovat
tyto zásady ve svých dvoustranných a mnohostranných vztazích. Strany
rovněž zdůrazňují svou plnou podporu zásadě souhlasu
hostitelské země s rozmístěním cizích ozbrojených sil na svém území.
Shodují se na tom, že k rozmístění cizích ozbrojených sil na jejich území
by mělo docházet s výslovným souhlasem hostitelského státu v souladu s
mezinárodním právem. 
ČLÁNEK
6
Závažná
trestná činnost s mezinárodním dosahem
1.       Strany znovu potvrzují, že
nejzávažnější trestné činy, které znepokojují celé mezinárodní
společenství, nesmí zůstat nepotrestány a že beztrestnosti takových
zločinů je nutno zabránit přijetím opatření na vnitrostátní
a mezinárodní úrovni, včetně Mezinárodního trestního soudu.
2.       Strany mají za to, že zřízení
a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje
významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti.
Strany opětovně potvrzují svůj závazek pokračovat ve
spolupráci s Mezinárodním trestním soudem provedením Římského statutu
Mezinárodního trestního soudu a souvisejících nástrojů s náležitým zřetelem
k zachování jeho integrity.
ČLÁNEK
7
Předcházení
konfliktům a řešení krizí 
Strany posílí praktickou spolupráci při
předcházení konfliktům a řešení krizí, zejména pokud jde o
možnou účast Gruzie na civilních či vojenských operacích pro
řešení krizí pod vedením EU, jakož i na příslušných cvičeních a
školících činnostech, a to případ od případu a na základě
případného pozvání EU.
ČLÁNEK
8
Regionální
stabilita
1.       Strany zintenzívní své společné
úsilí o podporu stability, bezpečnosti a demokratického vývoje v regionu, budou
usilovat o další prosazování různých forem regionální spolupráce a zejména
se zasadí o mírové řešení nevyřešených sporů v regionu.
2.       Toto úsilí se řídí
společně sdílenými zásadami zachování mezinárodního míru a
bezpečnosti, jak jsou stanoveny v Chartě Organizace spojených
národů, Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti
a spolupráci v Evropě z roku 1975 a dalších příslušných
mnohostranných dokumentech. Strany rovněž plně využijí mnohostranný
rámec Východního partnerství, který předpokládá spolupráci a otevřený
svobodný dialog, k posílení vazeb mezi samotnými partnerskými zeměmi. 
ČLÁNEK
9
Mírové
řešení sporů
1.       Strany potvrzují svůj závazek k
mírovému řešení sporů při plném respektování suverenity a územní
celistvosti Gruzie v rámci jejích mezinárodně uznaných hranic, a ke
společnému napomáhání obnově po skončení konfliktu a snahám o
usmíření. Až do udržitelného vyřešení sporu a aniž jsou dotčeny
stávající formy řešení sporných otázek, tvoří mírové řešení sporů
jedno z hlavních témat politického dialogu mezi stranami a dialogu s dalšími
významnými mezinárodními subjekty. 
2.       Strany uznávají význam závazku Gruzie
k usmíření i její snahu o obnovu územní celistvosti v úsilí o mírové a
trvalé řešení sporu, význam úplného provedení šestibodové dohody ze dne
12. srpna 2008 a jejích následných prováděcích opatření, význam
sledování vzájemně se podporujících politik neuznávání a angažovanosti,
význam podpory Ženevských mezinárodních jednání a význam bezpečného a
důstojného návratu všech vnitřně vysídlených osob a
uprchlíků do jejich obvyklého místa pobytu v souladu se zásadami
mezinárodního práva; a význam účinného zapojení mezinárodních organizací,
případně také EU. 
3.       Strany koordinují, mimo jiné také s
dalšími příslušnými mezinárodními organizacemi, své úsilí
přispět k mírovému řešení sporu v Gruzii, také ve vztahu k
humanitárním otázkám.
4.       Celé toto úsilí se řídí
společně sdílenými zásadami zachování mezinárodního míru a
bezpečnosti, jak jsou stanoveny v Chartě Organizace spojených
národů, Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti
a spolupráci v Evropě z roku 1975 a dalších příslušných
mnohostranných dokumentech.
ČLÁNEK
10
Zbraně
hromadného ničení
1.       Strany zastávají názor, že
šíření zbraní hromadného ničení (ZHN) a jejich nosičů do
rukou státních i nestátních aktérů představuje jednu z
nejzávažnějších hrozeb pro mezinárodní mír a stabilitu. Strany se proto
dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti
šíření ZHN a jejich nosičů tím, že na vnitrostátní úrovni
budou dohlížet na úplné respektování a provádění závazků, ke
kterým se smluvně zavázaly v rámci mezinárodních smluv a dohod
o odzbrojení a nešíření, jakož i dalších svých
příslušných mezinárodních závazků v této oblasti. Strany se
shodly, že toto ustanovení představuje základní prvek této dohody. 
2.       Strany se dále dohodly, že budou
spolupracovat a přispívat k boji proti šíření ZHN
a jejich nosičů tím, že:
a)       podniknou
kroky za účelem podpisu a ratifikace veškerých dalších
příslušných mezinárodních nástrojů nebo případného přistoupení
k nim a jejich plného provádění; a
b)      vytvoří
účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou
prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi
hromadného ničení, včetně kontroly koncového využití technologií
dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude
obsahovat účinné postihy za porušení kontrol vývozu.
3.       Strany se dohodly, že těmito
otázkami se budou zabývat v rámci svého politického dialogu. 
ČLÁNEK
11
Ruční
palné a lehké zbraně a kontrola vývozu konvenčních zbraní 
1.       Smluvní strany uznávají, že
nedovolená výroba, transfer a oběh ručních palných a lehkých zbraní
včetně střeliva a jejich nadměrné hromadění,
nedostatečná správa, nepřiměřeně zajištěné sklady
a nekontrolované šíření představují i nadále vážnou hrozbu pro mír a
mezinárodní bezpečnost.
2.       Strany se dohodly, že budou dodržovat
a plně provádět své povinnosti tak, aby v souvislosti s nedovoleným
obchodem s ručními palnými a lehkými zbraněmi, včetně
střeliva pro ně, jednaly v souladu se stávajícími mezinárodními
dohodami a rezolucemi Rady bezpečnosti OSN, jakož i se svými závazky
v rámci jiných mezinárodních nástrojů použitelných v této oblasti, jako je
Akční program prevence a boje proti všem aspektům nezákonného obchodu
s malými a lehkými zbraněmi.
3.       Strany se zaváží ke spolupráci a
zajištění koordinace, komplementarity a synergie, pokud jde o jejich úsilí
o potírání nezákonného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi,
včetně střeliva pro ně, a o zničení nadbytečných
zásob na celosvětové, regionální, subregionální a vnitrostátní úrovni.
4.       Dále se strany dohodly na další
spolupráci v oblasti kontroly vývozu konvenčních zbraní s ohledem na
společný postoj Rady 2008/944/SZBP ze dne 8. prosince 2008, kterým se
stanoví společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a
vojenského materiálu.
5.       Strany se dohodly, že těmito
otázkami se budou zabývat v rámci svého politického dialogu. 
ČLÁNEK
12
Boj
proti terorismu
1.       Strany potvrzují význam boje proti terorismu
a jeho předcházení a dohodly se, že budou na bilaterální, regionální a
mezinárodní úrovni spolupracovat s cílem předcházet terorismu a bojovat
proti němu ve všech jeho formách a projevech. 
2.       Strany souhlasí s tím, že boj proti
terorismu musí být veden s plným respektem k právnímu státu a v plném souladu s
mezinárodním právem, včetně mezinárodního práva v oblasti lidských
práv, mezinárodního uprchlického práva a mezinárodního humanitárního práva, se
zásadami Charty Organizace spojených národů a všemi příslušnými
mezinárodními nástroji pro boj s terorismem. 
3.       Strany zdůrazňují význam
všeobecné ratifikace a plného provedení všech úmluv a protokolů OSN
přijatých v souvislosti s bojem proti terorismu. Strany se dohodly, že
budou nadále podporovat dialog o předloze všeobecné úmluvy o mezinárodním
terorismu a spolupracovat při provádění globální strategie Organizace
spojených národů pro boj proti terorismu, jakož i všech příslušných
rezolucí Rady bezpečnosti OSN a úmluv Rady Evropy. Strany se také dohodly
na spolupráci při prosazování mezinárodního konsenzu o předcházení
terorismu a boji proti němu. 
HLAVA
III
SVOBODA,
BEZPEČNOST A PRÁVO
ČLÁNEK
13
Právní
stát a dodržování lidských práv a základních svobod
1.       Při spolupráci v oblasti
svobody, bezpečnosti a práva přikládají strany zvláštní význam
dalšímu prosazování právního státu, včetně nezávislosti soudů,
přístupu ke spravedlnosti a práva na spravedlivý soudní proces.
2.       Strany budou plně spolupracovat
na účinném fungování institucí v oblasti vymáhání práva a justiční
správy.
3.       Dodržování lidských práv a základních
svobod bude pro veškerou spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a
práva směrodatné.
ČLÁNEK
14
Ochrana
osobních údajů
Strany se dohodly, že budou spolupracovat s
cílem zajistit vysokou úroveň ochrany osobních údajů v souladu s
právními nástroji a normami EU a Rady Evropy a mezinárodními právními nástroji
a normami uvedenými v příloze I této dohody.
ČLÁNEK
15
Spolupráce
v oblasti migrace, azylu a správy hranic
1.       Strany opětovně potvrzují
význam společného řízení migračních toků mezi jejich
územími a navážou všestranný dialog o všech otázkách spojených s migrací,
včetně legální migrace, mezinárodní ochrany a boje proti nelegální migraci,
převaděčství a obchodování s lidmi. 
2.       Spolupráce bude vycházet z posouzení
konkrétních potřeb provedených po vzájemné konzultaci mezi stranami a bude
probíhat v souladu s jejich příslušnými platnými právními předpisy.
Zaměří se zejména na: 
a)       základní
příčiny a důsledky migrace;
b)      vypracování
a provedení vnitrostátních právních předpisů a postupů
v otázce mezinárodní ochrany, aby splňovaly podmínky Ženevské úmluvy
z roku 1951 o právním postavení uprchlíků, Protokolu týkajícího
se právního postavení uprchlíků z roku 1967 a ostatních souvisejících
mezinárodních nástrojů, jako je Evropská úmluva o ochraně lidských
práv a základních svobod z roku 1950, a aby bylo zajištěno dodržování
zásady nenavracení;
c)       pravidla
pro přijímání, práva a postavení přijatých osob, spravedlivé
zacházení s oprávněně pobývajícími cizími státními příslušníky a
jejich integraci, vzdělávání a odbornou přípravu a opatření
proti rasismu a xenofobii;
d)      zkvalitňování
účinné preventivní politiky proti nelegální migraci,
převaděčství a obchodování s lidmi, včetně toho, jak
bojovat proti sítím převaděčů a obchodníků s lidmi a
jak ochránit oběti tohoto obchodování;
e)       provedení
pracovního ujednání o navázání operativní spolupráce mezi Evropskou agenturou
pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských
států Evropské unie (FRONTEX) a Ministerstvem vnitra Gruzie (MV)
podepsaném dne 4. prosince 2008; 
f)       takové
otázky v oblasti zabezpečení dokladů a správy hranic, jako je
organizace, odborná příprava, osvědčené postupy a další
operativní opatření.
3.       Spolupráce může také usnadnit
cirkulační migraci ve prospěch rozvoje.
ČLÁNEK
16
Pohyb
osob a zpětné přebírání
1.       Strany zajistí plné provedení:
a)       Dohody
mezi Evropskou unií a Gruzií o zpětném přebírání
neoprávněně pobývajících osob, která vstoupila v platnost dne
1. března 2011; a
b)      Dohody
mezi Evropskou unií a Gruzií o usnadnění udělování víz,
která vstoupila v platnost dne 1. března 2011.
2.       Strany rovněž usilují o zvýšení
mobility občanů a podniknou postupné kroky směrem ke
společnému cíli, jímž je bezvízový režim ve vhodné době, za
předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro dobře řízenou
a bezpečnou mobilitu, které byly stanoveny v dvoufázovém akčním plánu
na uvolnění vízového režimu.
ČLÁNEK
17
Boj
proti organizované trestné činnosti a korupci
1.       Strany spolupracují v boji proti
trestným a jiným protiprávním činnostem a jejich předcházení, zejména
proti nadnárodním organizovaným i neorganizovaným protiprávním činnostem,
jako jsou například:
a)       převaděčství
a obchodování s lidmi, pašování střelných zbraní a nedovolených drog
a obchodování s nimi;
b)      pašování
zboží a nedovolené obchodování s ním;
c)       nedovolené
hospodářské a finanční činnosti, jako je padělání,
daňové podvody a podvody při zadávání veřejných zakázek;
d)      zpronevěra
prostředků v projektech financovaných mezinárodními dárci;
e)       aktivní
a pasivní korupce jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru; 
f)       padělání
listin, předkládání nepravdivých výkazů; a
g)      počítačová
trestná činnost. 
2.       Strany posílí dvoustrannou,
regionální a mezinárodní spolupráci mezi donucovacími orgány a rozvinou
spolupráci mezi Europolem a příslušnými orgány Gruzie. Strany jsou
odhodlány účinně provést příslušné mezinárodní normy, zejména
ty, které jsou zakotveny v Úmluvě Organizace spojených národů proti
nadnárodnímu organizovanému zločinu (UNTOC) z roku 2000 a jejích
třech protokolech a Úmluvě Organizace spojených národů proti
korupci z roku 2003.
ČLÁNEK
18
Nedovolené
drogy
1.       Strany v rámci své pravomoci
a působnosti spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný
přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření
se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolenými drogami a pro
jejich předcházení, na snížení nabídky nedovolených drog, obchodu s nimi a
poptávky po nich a na zvládnutí zdravotních a sociálních důsledků
zneužívání drog s cílem omezit škody, a rovněž na účinnější
prevenci rozšíření chemických prekursorů používaných k nedovolené
výrobě omamných a psychotropních látek.
2.       Strany se dohodnou na nezbytných
metodách spolupráce k dosažení těchto cílů. Opatření budou
vycházet ze společně dohodnutých zásad v souladu s příslušnými
mezinárodními úmluvami a protidrogovou strategií EU (2013–2020), politickým
prohlášením o hlavních zásadách pro snížení poptávky po drogách, jež bylo
schváleno v červnu 1998 na 20. zvláštním zasedání Valného shromáždění
Organizace spojených národů věnovanému drogám.
ČLÁNEK
19
Praní
peněz a financování terorismu
1.       Strany spolupracují s cílem
předcházet využívání svých finančních a příslušných nefinančních
systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně a
zvlášť z trestné činnosti související s drogami, jakož i za
účelem financování terorismu. 
Tato spolupráce se vztahuje také na
zpětné získávání majetku nebo finančních prostředků
pocházejících z trestné činnosti.
2.       Spolupráce v této oblasti umožní
výměnu důležitých informací v rámci příslušných právních
předpisů a přijetí vhodných norem pro prevenci praní peněz
a financování terorismu a pro boj proti těmto jevům, které budou rovnocenné
normám přijatým příslušnými mezinárodními orgány činnými v této
oblasti, jako je například Finanční akční výbor proti praní
peněz (FATF).
ČLÁNEK
20
Spolupráce
v oblasti boje proti terorismu
1.       V plném souladu se zásadami, z nichž
vychází boj proti terorismu a jež jsou uvedeny v článku 12 této dohody,
strany opětovně potvrzují význam vymáhání práva a justičního
přístupu k boji proti terorismu a dohodly se na spolupráci při
předcházení terorismu a jeho potlačování, a to konkrétně
prostřednictvím:
a)       zajištění
kriminalizace teroristických trestných činů v souladu s jejich
vymezením v rámcovém rozhodnutí Rady 2008/919/SVV ze dne 28. listopadu 2008,
kterým se mění rámcové rozhodnutí 2002/475/SVV o boji proti terorismu;
b)      výměny
informací o teroristech, teroristických skupinách a jejich podpůrných
sítích v souladu s mezinárodním a vnitrostátním právem, zejména pokud jde o
ochranu údajů a ochranu soukromí; 
c)       výměny
zkušeností týkajících se předcházení terorismu a jeho potlačování,
prostředků a metod boje proti terorismu a jejich technických stránek,
jakož i výměny zkušeností o odborné přípravě v souladu s
platnými právními předpisy; 
d)      sdílení
informací o osvědčených postupech při řešení a maření
radikalizace a náboru lidí a o podpoře jejich rehabilitace;
e)       výměny
názorů na zkušeností týkajících se přeshraničního pohybu a
cestování osob podezřelých z terorismu jakož i teroristických hrozeb;
f)       sdílení
osvědčených postupů týkajících se ochrany lidských práv v boji
proti terorismu, zejména pokud jde o trestní řízení;
g)      přijetí
opatření proti hrozbě chemického, biologického, radiologického a
jaderného terorismu a realizace opatření nezbytných k předcházení
získání, převodu a použití chemických, biologických, radiologických a
jaderných materiálů pro teroristické účely a k prevenci nedovoleného
jednání v souvislosti s vysoce rizikovými chemickými, biologickými,
radiologickými a jadernými zařízeními.
2.       Spolupráce vychází z příslušných
dostupných vyhodnocení, např. ze strany příslušných orgánů OSN a
Rady Evropy, a realizuje se po vzájemné poradě stran.
ČLÁNEK
21
Právní
spolupráce
1.       Strany se dohodly na dalším rozvoji
justiční spolupráce v občanských a obchodních věcech, zejména co
se týká sjednávání, ratifikace a provádění mnohostranných úmluv o
justiční spolupráci v občanskoprávních věcech, především
pak Úmluv Haagské konference mezinárodního práva soukromého v oblasti
mezinárodní právní spolupráce a soudních sporů, jakož i ochrany dětí.

2.       Pokud jde o justiční spolupráci
v trestních věcech, strany se vynasnaží zlepšit spolupráci ve věci
vzájemné právní pomoci na základě příslušných mnohostranných dohod.
To si případně vyžádá přistoupení k příslušným mezinárodním
nástrojům OSN a Rady Evropy a jejich provedení, jakož i těsnější
spolupráci s Eurojustem.
HLAVA IV
OBCHOD
A OBCHODNÍ ZÁLEŽITOSTI
KAPITOLA
1
NÁRODNÍ
ZACHÁZENÍ A PŘÍSTUP ZBOŽÍ NA TRH
ODDÍL 1
SPOLEČNÁ
USTANOVENÍ
ČLÁNEK
22
Cíl
Strany vytvoří oblast volného obchodu
počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této
dohody a v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a
obchodu z roku 1994 (GATT 1994).
ČLÁNEK
23
Rozsah
a oblast působnosti
1.       Ustanovení této kapitoly se vztahují
na obchod se zbožím[1]
mezi stranami.
2.       Pro účely této kapitoly se
výrazem „pocházející z“ rozumějí produkty splňující pravidla
původu stanovená v protokolu I k této dohodě.
ODDÍL 2
ODSTRAŇOVÁNÍ
CEL, POPLATKŮ A JINÝCH PLATEB
ČLÁNEK
24
Definice
cel
Pro účely této kapitoly se „clem“ rozumí
jakákoli cla nebo poplatky jakéhokoli druhu ukládané na dovoz nebo vývoz zboží
či v souvislosti s ním, včetně jakékoli formy přirážky
k dani nebo příplatku, jež se ukládají na tento dovoz nebo vývoz
či ve spojení s ním. „Clo“ však nezahrnuje:
a)       poplatky
rovnocenné vnitřní dani ukládané v souladu s článkem 31
této dohody;
b)      cla
ukládaná v souladu s kapitolou 2 (Nápravná opatření v oblasti
obchodu) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody;
c)       poplatky
či jiné platby ukládané v souladu s článkem 30 této dohody.
ČLÁNEK
25
Zařazení
zboží
Zařazení zboží v rámci obchodu mezi
stranami odpovídá ustanovením příslušné celní nomenklatury každé strany
vykládané v souladu s harmonizovaným systémem z roku 2012 vycházejícím z
Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném
označování zboží z roku 1983 (dále jen „HS“) a návaznými
změnami.
ČLÁNEK
26
Odstraňování
dovozních cel
1.       Od vstupu této dohody v platnost
strany zruší veškerá cla na zboží pocházející z druhé strany s výjimkou
ustanovení v odstavcích 2 a 3 tohoto článku, a aniž je dotčen
odstavec 4 tohoto článku. 
2.       Produkty vyjmenované v příloze
II-A této dohody jsou do Unie dováženy bezcelně v rozsahu celních kvót
upřesněných v uvedené příloze. Na dovoz přesahující rozsah
celních kvót se vztahuje celní sazba v režimu nejvyšších výhod. 
3.       Produkty vyjmenované v příloze
II-B této dohody podléhají při dovozu do Unie dovoznímu clu s výjimkou
valorické složky daného dovozního cla. 
4.       Na dovoz produktů pocházejících
z Gruzie vyjmenovaných v příloze II-C této dohody se vztahuje mechanismus
proti obcházení opatření uvedený v článku 27 této dohody. 
5.       Pět let po vstupu této dohody
v platnost povedou spolu obě strany na žádost kterékoli z nich
vzájemné konzultace ohledně rozšíření rozsahu odstraňování cel v
obchodě mezi nimi. Rozhodnutí podle tohoto odstavce přijímá Výbor pro
přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této
dohody. 
ČLÁNEK
27
Mechanismus
proti obcházení opatření v oblasti zemědělských produktů a
zpracovaných zemědělských produktů 
1.       Na produkty vyjmenované v
příloze II-C této dohody se vztahuje mechanismus proti obcházení
opatření uvedený v tomto článku. Průměrný roční objem
dovozu každé kategorie těchto produktů z Gruzie do Unie je uveden v
příloze II-C této dohody.
2.       Pokud v kterémkoli roce
počínajícím 1. ledna objem dovozu jedné nebo více kategorií produktů
uvedených v odstavci 1 dosáhne 70 % objemu uvedeného v příloze II-C,
Unie oznámí Gruzii objem dovozu dotčených produktů. Po tomto oznámení
a do 14 kalendářních dnů ode dne, kdy objem dovozu jedné nebo více
kategorií produktů uvedených v odstavci 1 dosáhl 80 % objemu
uvedeného v příloze II-C, Gruzie oznámí Unii spolu s nesporným odůvodněním,
že Gruzie má kapacitu vyprodukovat produkty na vývoz do Unie nad rámec
objemů uvedených v příloze II-C. Pokud tento dovoz dosáhne 100 %
objemu uvedeného v příloze II-C a pokud Gruzie neposkytne řádné
zdůvodnění, Unie může dočasně pozastavit
preferenční zacházení ohledně dotyčných produktů.
Pozastavení je použitelné po dobu šesti
měsíců a nabývá platnosti v den zveřejnění rozhodnutí o
pozastavení preferenčního zacházení v Úředním věstníku
Evropské unie.
3.       O všech dočasných pozastaveních
přijatých podle odstavce 2 Unie bezodkladně vyrozumí Gruzii. 
4.       Unie zruší dočasné pozastavení
před uplynutím šesti měsíců po nabytí platnosti, jestliže Gruzie
předloží v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod
stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody pádné a uspokojivé důkazy,
že objem příslušné kategorie produktů dovezených nad rámec objemu
uvedeného v příloze II-C této dohody je způsoben změnou
úrovně výroby a vývozní kapacity Gruzie ve vztahu k dotyčnému
produktu nebo produktům.
5.       Přílohu II-C této dohody a objem
může na žádost Gruzie a po vzájemném souhlasu Unie a Gruzie měnit
Výbor pro přidružení ve složení pro obchod, aby tak promítl změny v
úrovni výroby a vývozní kapacitě Gruzie ve vztahu k dotyčnému
produktu nebo produktům. 
ČLÁNEK
28
Zachování
současného stavu
Žádná strana nesmí zavést nová cla na zboží
pocházející z druhé strany ani nesmí zvýšit clo, které se používá ke dni vstupu
této dohody v platnost. Toto ustanovení nebrání žádné straně, aby zavedla
nebo zvýšila clo, pokud to schválil Orgán pro řešení sporů (DSB)
Světové obchodní organizace (WTO).
ČLÁNEK
29
Vývozní
cla
Žádná strana nezavede ani nezachová clo
či daň, kromě vnitrostátních poplatků používaných v souladu
s článkem 30 této dohody, na vývoz zboží na území druhé strany či v
souvislosti s tímto vývozem. 
ČLÁNEK
30
Poplatky
a jiné platby
Každá strana podle článku VIII GATT 1994
a jeho vysvětlujících poznámek zajistí, aby byly veškeré poplatky a platby
jakéhokoli jiného charakteru, než jsou cla či jiná opatření uvedená
v článku 26 této dohody, uložené na dovoz či vývoz zboží nebo v
souvislosti s nimi, omezeny co do výše na částku přibližných
nákladů na poskytnuté služby a nepředstavovaly nepřímou ochranu
domácího zboží nebo zdanění dovozu či vývozu pro daňové
účely.
ODDÍL 3
NECELNÍ
OPATŘENÍ
ČLÁNEK
31
Národní
zacházení
Každá strana zajistí pro zboží druhé strany
národní zacházení v souladu s článkem III GATT 1994
včetně jeho vysvětlujících poznámek. Za tímto účelem se
článek III GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky začleňují
do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.
ČLÁNEK
32
Dovozní
a vývozní omezení
Žádná strana nepřijme ani nezachová žádný
zákaz či omezení vztahující se na dovoz jakéhokoli zboží druhé strany nebo
na vývoz či prodej na vývoz jakéhokoli zboží určeného pro území druhé
strany, nestanoví-li tato dohoda jinak nebo není-li to v souladu s článkem
XI GATT 1994 a jeho vysvětlujícími poznámkami. Za tímto účelem se
článek XI GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky začleňují
do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.
ODDÍL 4
ZVLÁŠTNÍ
USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE ZBOŽÍ
ČLÁNEK
33
Obecné
výjimky
Žádná ustanovení v této kapitole nelze
vykládat tak, aby to kterékoli straně bránilo přijímat nebo
prosazovat opatření podle článků XX a XXI GATT 1994 a
vysvětlujících poznámek k uvedeným článkům podle GATT 1994, jež
se tímto začleňují do této dohody a stávají se její součástí.
ODDÍL 5
SPRÁVNÍ
SPOLUPRÁCE 
A KOORDINACE S DALŠÍMI ZEMĚMI
ČLÁNEK
34
Dočasné
odnětí preferencí
1.       Strany se dohodly, že pro provedení a
kontrolu preferenčního celního zacházení přiznaného podle této
kapitoly je nezbytná správní spolupráce a pomoc, a zdůrazňují
svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti
a souvisejících záležitostech.
2.       Pokud kterákoli strana na
základě objektivních informací zjistí, že druhá strana neposkytuje správní
spolupráci či pomoc, nebo zjistí nesrovnalosti či podvod ve smyslu
této kapitoly, může dotčená strana v souladu s tímto
článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční
zacházení ve vztahu k dotčenému produktu nebo produktům.
3.       Pro účely tohoto článku se
za neposkytování správní spolupráce nebo pomoci mimo jiné považuje:
a)       opakované
nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného zboží;
b)      opakované
odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření
dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;
c)       opakované
odmítnutí nebo bezdůvodné zpoždění při získávání povolení k
provedení misí, jejichž cílem je prověření pravosti dokumentů
nebo přesnosti informací souvisejících s dotčeným přiznáním
preferenčního zacházení.
4.       Pro účely tohoto článku se
může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné
v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému
nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň
výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními
informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.
5.       Dočasné pozastavení lze
uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
a)       strana,
která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta
správní spolupráce nebo pomoc nebo že u druhé strany došlo k nesrovnalostem
nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními
informacemi bez zbytečného odkladu Výboru pro přidružení ve složení
pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody a na základě
všech významných informací a objektivních zjištění zahájí v rámci tohoto
výboru konzultace s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro
obě strany;
b)      pokud
strany přistoupily ke konzultacím v rámci Výboru pro přidružení ve
složení pro obchod a do tří měsíců od oznámení nedosáhly
přijatelného řešení, může dotčená strana dočasně
pozastavit příslušné preferenční zacházení ve vztahu k dotčenému
zboží. Dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru
pro přidružení ve složení pro obchod;
c)       dočasná
pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou
nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené
strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, a mohou být
prodlužována, jestliže se ke dni uplynutí této doby nic nezmění, pokud jde
o podmínky, kvůli kterým k původnímu pozastavení došlo.
Dočasná pozastavení jsou předmětem pravidelných konzultací
v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod, zejména za
účelem jejich ukončení, jakmile zaniknou podmínky pro jejich
uplatňování.
6.       Každá strana zveřejní podle
svých vnitřních postupů oznámení dovozcům týkající se: oznámení
uvedeného v odst. 5 písm. a), rozhodnutí uvedeného v odst. 5 písm. b) a
prodloužení či ukončení uvedeného v odst. 5 písm. c).
ČLÁNEK
35
Náprava
správních chyb
Pokud se příslušné orgány při
řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při
uplatňování ustanovení protokolu I této dohody o definici původních
produktů a o metodách správní spolupráce, zmýlí a tato chyba má dopady na
dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena,
požádat Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl.
408 odst. 4 této dohody, aby prozkoumal možnosti přijetí všech vhodných
opatření za účelem vyřešení této situace.
ČLÁNEK
36
Dohody
s ostatními zeměmi
1.       Tato dohoda nebrání zachování nebo
zřizování celních unií, zón volného obchodu nebo režimů
příhraničního styku, pokud nejsou v rozporu s ustanoveními
o obchodu uvedenými v této dohodě.
2.       Konzultace mezi stranami se konají v
rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl.
408 odst. 4 této dohody na žádost kterékoli strany a týkají se dohod o
zřízení celních unií, zón volného obchodu nebo režimů
příhraničního styku a dalších důležitých otázek, které souvisí s
obchodní politikou stran vůči třetím zemím. Takové konzultace se
uskuteční zejména v případě přistoupení třetí
země k EU s cílem zohlednit vzájemné zájmy Unie a Gruzie uvedené v této
dohodě.
KAPITOLA
2
NÁPRAVNÁ
OPATŘENÍ V OBLASTI OBCHODU
ODDÍL 1
GLOBÁLNÍ
OCHRANNÁ OPATŘENÍ
ČLÁNEK
37
Obecná
ustanovení
1.       Strany potvrzují svá práva a povinnosti
podle článku XIX GATT 1994 a podle Dohody o ochranných opatřeních
obsažené v příloze 1A Dohody o WTO („Dohoda o ochranných opatřeních“)
a podle článku 5 Dohody o zemědělství obsažené v příloze 1A
Dohody o WTO („Dohoda o zemědělství“).
2.       Preferenční pravidla původu
zavedená podle kapitoly 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy
IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se na tento oddíl nevztahují.
3.       Ustanovení tohoto oddílu nepodléhají
kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody.
ČLÁNEK
38
Transparentnost
1.       Strana, která zahajuje ochranné
šetření, to druhé straně oznámí, pokud má druhá strana na této
věci zásadní hospodářský zájem.
2.       Bez ohledu na článek 37 této
dohody doručí strana, která zahajuje ochranné šetření a hodlá
přijmout ochranná opatření, druhé straně na její žádost
okamžitě ad hoc písemné oznámení všech důležitých informací, které
vedly k zahájení ochranného šetření a přijetí ochranných
opatření, případně také informace o zahájení ochranného
šetření, o předběžných zjištěních a konečných
závěrech šetření, a nabídne druhé straně možnost konzultací.
3.       Pro účely tohoto článku se
má za to, že strana má zásadní hospodářský zájem, pokud patří mezi
pět největších dodavatelů dováženého produktu během
posledních tří let, měřeno z hlediska buď absolutního
objemu, nebo hodnoty.
ČLÁNEK
39
Uplatnění
opatření
1.       Při přijímání ochranných
opatření se strany snaží postupovat způsobem, který co nejméně
ovlivní jejich dvoustranné obchodní vztahy.
2.       Pro účely odstavce 1 tohoto
článku: pokud se jedna strana domnívá, že jsou naplněny právní
požadavky k přijetí konečných ochranných opatření, informuje
strana, která hodlá přijmout taková opatření, druhou stranu a vytvoří
prostor k dvoustranným konzultacím. Není-li dosaženo uspokojivého řešení
do 30 dnů od oznámení druhé straně, může dovážející strana
přijmout vhodná opatření pro odstranění těchto obtíží.
ODDÍL 2
ANTIDUMPINGOVÁ
A VYROVNÁVACÍ OPATŘENÍ
ČLÁNEK
40
Obecná
ustanovení
1.       Strany potvrzují svá práva a
povinnosti podle článku VI GATT 1994, Dohody o provádění článku
VI GATT 1994 obsažené v příloze 1A Dohody o WTO („Dohoda o antidumpingu“)
a Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních obsažené v příloze
1A Dohody o WTO („Dohoda o subvencích“).
2.       Preferenční pravidla původu
zavedená podle kapitoly 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy
IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se na tento oddíl nevztahují.
3.       Ustanovení tohoto oddílu nepodléhají
kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody.
ČLÁNEK
41
Transparentnost
1.       Strany souhlasí, že antidumpingová a
vyrovnávací opatření by měla být využívána v plném souladu s
požadavky Dohody o antidumpingu a Dohody o subvencích a měla by být
založena na spravedlivém a transparentním systému. 
2.       Aniž by byl dotčen čl. 6
odst. 5 Dohody o antidumpingu a čl. 12 odst. 4 Dohody o subvencích, strany
ihned po uložení prozatímních opatření a před konečným
rozhodnutím zajistí úplné a smysluplné zveřejnění všech zásadních
skutečností a důvodů, z nichž vychází rozhodnutí uplatnit
opatření. Zveřejnění je provedeno písemnou formou a poskytne
zúčastněným stranám dostatek času k vyjádření.
3.       Nezdrží-li to zbytečně
šetření, poskytne se všem zúčastněným stranám během
antidumpingového a antisubvenčního šetření možnost slyšení,
během něhož mohou vyjádřit svá stanoviska.
ČLÁNEK
42
Přihlédnutí
k veřejnému zájmu
Strana nemůže uplatnit antidumpingová ani
vyrovnávací opatření v případě, kdy lze z informací
zveřejněných během šetření jasně vyvodit, že
uplatnění daných opatření není ve veřejném zájmu.
Stanovení, co je veřejným zájmem, se zakládá na celkovém vyhodnocení všech
různých zájmů, včetně zájmů domácího výrobního
odvětví, uživatelů, spotřebitelů a dovozců
v míře, ve které vyšetřujícím orgánům poskytly
příslušné informace.
ČLÁNEK
43
Pravidlo
nižšího cla
Rozhodne-li se strana uvalit prozatímní nebo
konečné antidumpingové nebo vyrovnávací clo, nesmí jeho výše
přesáhnout rozpětí dumpingu nebo celkovou výši napadnutelných
subvencí, ale mělo by být nižší než rozpětí dumpingu nebo celková
výše napadnutelných subvencí, dostačuje-li takové nižší clo k
odstranění újmy, jež vznikla domácímu výrobnímu odvětví.
KAPITOLA
3
TECHNICKÉ
PŘEKÁŽKY OBCHODU, NORMALIZACE,
METROLOGIE, AKREDITACE A POSUZOVÁNÍ SHODY
ČLÁNEK
44
Oblast
působnosti a definice
1.       Tato kapitola se týká přípravy,
přijímání a používání norem, technických předpisů a postupů
posuzování shody, jak jsou definovány v Dohodě o technických překážkách
obchodu obsažené v příloze 1A Dohody o WTO („Dohoda o technických
překážkách obchodu“), jež mohou ovlivnit obchod se zbožím mezi stranami.
2.       Bez ohledu na odstavec 1 se tato
kapitola nevztahuje na sanitární a fytosanitární opatření definovaná v
příloze A Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních
opatření obsažené v příloze 1A Dohody o WTO („Dohoda o sanitárních a
fytosanitárních opatřeních“), ani na nákupní specifikace vypracované
vládními orgány pro výrobní nebo spotřební požadavky těchto
orgánů.
3.       Pro účely této kapitoly se
použijí definice uvedené v příloze I Dohody o technických
překážkách obchodu.
ČLÁNEK
45
Potvrzení
Dohody o technických překážkách obchodu
Strany potvrzují svá stávající práva a
povinnosti, které mají vůči sobě podle Dohody o technických
překážkách obchodu, jež se tímto začleňuje do této dohody a
stává se její nedílnou součástí.
ČLÁNEK
46
Technická
spolupráce
1.       Strany posílí spolupráci v oblasti
norem, technických předpisů, metrologie, dozoru nad trhem, akreditace
a systémů posuzování shody za účelem zvýšení vzájemného
porozumění svým příslušným systémům a usnadnění
vzájemného přístupu na své trhy. Za tímto účelem mohou navázat dialog
o regulaci, a to jak na horizontální, tak na odvětvové úrovni.
2.       V rámci své spolupráce se strany
snaží identifikovat, rozvíjet a podněcovat iniciativy vedoucí k
usnadnění obchodu, mezi něž mohou patřit mimo jiné následující
činnosti:
a)       posilování
spolupráce v oblasti regulace prostřednictvím výměny údajů a
zkušeností a prostřednictvím vědecké a technické spolupráce za
účelem zlepšení kvality svých technických předpisů, norem,
dozoru nad trhem, posuzování shody a akreditace a účelného využívání
prostředků regulace;
b)      prosazování
a podpora spolupráce mezi veřejnými nebo soukromými organizacemi stran
příslušnými pro metrologii, normalizaci, dozor nad trhem, posuzování shody
a akreditaci;
c)       podpora
rozvoje kvalitní infrastruktury sloužící normalizaci, metrologii, akreditaci,
posuzování shody a systému dozoru nad trhem v Gruzii;
d)      podpora
účasti Gruzie na činnosti souvisejících evropských organizací;
e)       hledání
řešení případných obchodních překážek a
f)       pokud
je to vhodné, úsilí o koordinaci svých postojů v otázkách oboustranného
zájmu týkajících se mezinárodního obchodu a regulačních organizací jako
WTO a Evropská hospodářská komise Organizace spojených národů (EHK
OSN).
ČLÁNEK
47
Sblížení
technických předpisů, norem a posuzování shody
1.       S ohledem na své priority v oblasti
sbližování v různých odvětvích přijme Gruzie opatření
nezbytná pro postupné sblížení s technickými předpisy, normami,
metrologií, akreditací, posuzováním shody EU, odpovídajícími systémy a systémy
dozoru nad trhem a zavazuje se uplatňovat zásady a postupy stanovené
v příslušné legislativě Unie (orientační seznam v
příloze III-B této dohody). Seznam opatření týkajících se sbližování
je uveden v příloze III-A této dohody a lze jej měnit rozhodnutím
Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408
odst. 4 této dohody.
2.       Za účelem dosažení těchto
cílů Gruzie:
a)       s
ohledem na své priority bude postupně sbližovat své právní předpisy s
příslušnou legislativou Unie a
b)      docílí
a bude udržovat takovou úroveň správní a institucionální účinnosti,
jaká je nutná k zajištění účinného a transparentního systému
potřebného pro provedení této kapitoly.
3.       Gruzie se zdrží změn svých
horizontálních a odvětvových právních předpisů v prioritních
oblastech pro sbližování, s výjimkou jejich postupného sbližování s
odpovídajícím acquis Unie a zachování takového sblížení; případné
změny svých vnitrostátních právních předpisů oznámí Unii. 
4.       Gruzie zajistí a usnadní účast
svých příslušných vnitrostátních orgánů v evropských a mezinárodních
organizacích pro normalizaci, legální a základní metrologii a posuzování shody
včetně akreditace, podle předmětu činnosti těchto
orgánů a statusu členství, který jim bude umožněn. 
5.       S cílem integrovat svůj systém
normalizace vynaloží Gruzie maximální úsilí, aby zajistila, že její orgán pro
normalizaci: 
a)       postupně
provede soubor evropských norem ve svých vnitrostátních normách,
včetně harmonizovaných evropských norem, jejichž dobrovolné používání
je předpokladem pro soulad s právními předpisy Unie provedenými
v gruzínské legislativě;
b)      současně
s provedením zruší protichůdné vnitrostátní normy; 
c)       postupně
splní další podmínky řádného členství v evropských
normalizačních organizacích.
ČLÁNEK
48
Dohoda
o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků
Strany se nakonec mohou dohodnout, že
připojí Dohodu o posuzování shody a přijímání průmyslových
výrobků ve formě protokolu k této dohodě týkajícího se jednoho
či více dohodnutých odvětví poté, co Unie ověří, že
příslušné gruzínské horizontální a odvětvové právní předpisy,
instituce a normy jsou plně v souladu s právními předpisy,
institucemi a normami EU. Dohoda o posuzování shody a přijímání
průmyslových výrobků zajistí, že obchod mezi stranami s výrobky
v odvětvích, kterých se týká, probíhá za stejných podmínek, jako jsou
ty, které se vztahují na obchod se stejnými výrobky mezi členskými státy.
ČLÁNEK
49
Značení
a označování
1        Aniž jsou dotčena ustanovení
článků 47 a 48 této dohody, strany vzhledem k technickým
předpisům týkajícím se požadavků na značení a
označování opětovně potvrzují zásady kapitoly 2.2 Dohody o
technických překážkách obchodu, podle nichž tyto požadavky nemají být
připravovány, přijímány nebo uplatňovány s cílem vytvářet
zbytečné překážky mezinárodního obchodu ani nemají mít tento
účinek. Za tímto účelem neomezují tyto požadavky na značení a
označování obchod více, než je nezbytné ke splnění legitimních
cílů s přihlédnutím k rizikům, k nimž by nesplnění vedlo.
2.       Co se týče zejména povinného
značení a označování, strany se dohodly, že:
a)       budou
usilovat o minimalizaci svých požadavků na značení nebo
označování s výjimkou případů, kdy si to v této
oblasti vyžaduje přijetí acquis EU a za účelem ochrany zdraví,
bezpečnosti nebo životního prostředí či jiných
opodstatněných důvodů veřejného pořádku;
b)      strana
může určit formu značení nebo označování, ale nesmí
vyžadovat schválení, registraci nebo certifikaci etiket a
c)       strany
si zachovají právo požadovat, aby byly informace na etiketách nebo
označení uvedeny v konkrétním jazyce. 
KAPITOLA
4
SANITÁRNÍ
A FYTOSANITÁRNÍ OPATŘENÍ
ČLÁNEK
50
Cíl
1.       Cílem této kapitoly je usnadnit
obchod s komoditami, na které se vztahují sanitární a fytosanitární
opatření přijatá mezi stranami, včetně všech opatření
vyjmenovaných v příloze IV této dohody, při současné ochraně
života a zdraví lidí, zvířat a rostlin prostřednictvím:
a)       zajištění
plné transparentnosti, pokud jde o opatření použitelná při obchodu a
vyjmenovaná v příloze IV této dohody;
b)      sblížení
gruzínských právních předpisů s právními předpisy Unie;
c)       uznání
stavu zdraví zvířat a rostlin obou stran a uplatňování zásady
regionalizace;
d)      zřízení
mechanismu uznávání rovnocennosti opatření zachovávaných některou
stranou a vyjmenovaných v příloze IV této dohody;
e)       dalšího
provádění Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
f)       zavedení
mechanismů a postupů pro usnadnění obchodu a
g)      zlepšování
komunikace a spolupráce mezi stranami týkající se opatření vyjmenovaných v
příloze IV této dohody.
2.       Tato kapitola rovněž usiluje o
dosažení společného porozumění mezi stranami ohledně norem pro
dobré životní podmínky zvířat.
ČLÁNEK
51
Mnohostranné
závazky
Strany potvrzují svá práva a povinnosti, jež
vyplývají z Dohody o WTO a zejména z Dohody o sanitárních a fytosanitárních
opatřeních.
ČLÁNEK
52
Oblast
působnosti
Tato kapitola se vztahuje na všechna sanitární
a fytosanitární opatření některé ze stran, která mohou přímo
nebo nepřímo ovlivňovat obchod mezi stranami, mimo jiné i na všechna
opatření vyjmenovaná v příloze IV této dohody. Touto působností
není dotčen rozsah sbližování uvedený v článku 55 této dohody.
ČLÁNEK
53
Definice
Pro účely této kapitoly se použijí tyto
definice:
1.       „sanitárními a fytosanitárními
opatřeními“ se rozumí opatření definovaná v odstavci 1
přílohy A Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
2.       „zvířaty“ se rozumí
živočichové, jak jsou definováni v Kodexu zdraví suchozemských
živočichů resp. v Kodexu zdraví vodních živočichů
Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE);
3.       „živočišnými produkty“ se rozumí
produkty živočišného původu včetně produktů získaných
z vodních živočichů, jak jsou definovány v Kodexu zdraví vodních
živočichů OIE;
4.       „vedlejšími produkty živočišného
původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu“ se rozumí celá
těla nebo části živočichů, produkty živočišného
původu nebo jiné produkty získané ze živočichů, které nejsou
určeny pro lidskou spotřebu, jak jsou vyjmenovány v části 2(II)
přílohy IV-A této dohody;
5.       „rostlinami“ se rozumí živé rostliny
a jejich stanovené živé části včetně semen a zárodečné
plazmy:
a)       plody
v botanickém smyslu, s výjimkou hluboce zmrazených;
b)      zelenina,
s výjimkou hluboce zmrazené;
c)       hlízy,
oddenkové hlízy, cibule, oddenky;
d)      řezané
květiny;
e)       větve
s listovím;
f)       pořezané
stromy s listovím;
g)      rostlinné
tkáňové kultury;
h)      listy,
listoví;
i)       živý
pyl a
j)       očka,
řízky, rouby.
6.       „rostlinnými produkty“ se rozumí
produkty rostlinného původu nezpracované nebo zpracované jednoduchými
metodami, pokud se nejedná o rostliny uvedené v části 3 přílohy
IV-A této dohody;
7.       „semeny“ se rozumí semena
v botanickém smyslu určená k sázení;
8.       „škůdci“ se rozumí všechny
druhy, kmeny nebo biotypy rostlinného, živočišného nebo patogenního
původce, který je škodlivý pro rostliny nebo rostlinné produkty (škodlivé
organismy);
9.       „chráněnými zónami“ se rozumí
zóny ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. h) směrnice Rady 2000/29/ES ze dne
8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů
škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a
proti jejich rozšiřování na území Společenství nebo každého
následného ustanovení;
10.     „nákazou zvířat“ se rozumí
klinický či patologický projev infekce u zvířat;
11.     „nákazou v akvakultuře“ se rozumí
klinická nebo klinicky se neprojevující nákaza jedním nebo více etiologickými
činiteli nákaz uvedených v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE;
12.     „infekcí u zvířat“ se rozumí
stav, v němž si zvířata uchovávají původce nákazy
s přítomností klinického či patologického projevu infekce
či bez ní;
13.     „normami pro dobré životní podmínky
zvířat“ se rozumí normy pro ochranu zvířat vyvíjené a
uplatňované stranami, které jsou (kde je to vhodné) ve shodě
s normami OIE;
14.     „přiměřenou úrovní
sanitární nebo fytosanitární ochrany“ se rozumí přiměřená
úroveň sanitární nebo fytosanitární ochrany, jak je definována v odstavci
5 přílohy A Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
15.     „regionem“ se rozumí, pokud jde o
zdraví zvířat, zóna nebo region definované v Kodexu zdraví suchozemských
živočichů OIE, a pokud jde o akvakulturu, zóna definovaná v Kodexu
zdraví vodních živočichů OIE. „Územím“ nebo „zemí“ se v
případě Unie rozumí území Unie;
16.     „oblastí prostou škůdců“ se
rozumí oblast, u níž je vědecky prokázáno, že se v ní specifický
škůdce nevyskytuje a v níž je tato situace případně
oficiálně zachována;
17.     „regionalizací“ se rozumí pojem
regionalizace, jak je popsán v článku 6 Dohody o sanitárních a
fytosanitárních opatřeních; 
18.     „zásilkou živočichů nebo
živočišných produktů“ se rozumí množství živočichů nebo
živočišných produktů stejného druhu, zahrnutých do stejného
osvědčení nebo dokladu, přepravovaných stejným dopravním
prostředkem, odesílaných jediným odesílatelem a pocházejících ze stejné
vyvážející strany nebo regionu určité strany. Zásilka živočichů
se může skládat z jedné či více komodit nebo dávek;
19.     „zásilkou rostlin nebo rostlinných
produktů“ se rozumí množství rostlin, rostlinných produktů nebo
jiných výrobků převážených z jedné strany do druhé strany pod
jedním fytosanitárním osvědčením. Zásilka se může skládat
z jedné či více komodit nebo dávek;
20.     „dávkou“ se rozumí množství jednotek
jednotlivé komodity identifikovatelné na základě homogenity svého složení
a původu a tvořící součást zásilky;
21.     „rovnocenností pro obchodní
účely“ (dále jen „rovnocennost“) se rozumí situace, kdy opatření
vyjmenovaná v příloze IV a uplatněná vyvážející stranou, ať už
stejná nebo odlišná od opatření vyjmenovaných v příloze IV a
uplatněných dovážející stranou, objektivně dosahují odpovídající
úrovně ochrany dovážející strany nebo pro dovážející stranu přijatelné
úrovně rizika;
22.     „sektorem“ se rozumí výrobní a
obchodní struktura ve vztahu k produktu nebo kategorii produktů u
některé strany;
23.     „subsektorem“ se rozumí
řádně definovaná a kontrolovaná část sektoru;
24.     „komoditou“ se rozumí produkty nebo
předměty uvedené v bodech 2 až 7;
25.     „zvláštním dovozním povolením“ se
rozumí formální předchozí povolení vydané příslušnými orgány
dovážející strany, které je určeno jednotlivým dovozcům jako podmínka
dovozu jednorázové zásilky nebo několika zásilek určité komodity
z vyvážející strany v rámci působnosti této kapitoly;
26.     „pracovními dny“ se rozumí dny
v týdnu kromě neděle, soboty a státních svátků v jedné
ze stran;
27.     „inspekcí“ se rozumí přezkum
kteréhokoli aspektu krmiva, potraviny, zdraví zvířat a dobrých životních
podmínek zvířat, který má za cíl ověřit, zda je tento aspekt
(tyto aspekty) v souladu s požadavky právních předpisů týkajících se
krmiv a potravin a s pravidly týkajícími se zdraví zvířat a dobrých
životních podmínek zvířat; 
28.     „inspekcí zdraví rostlin“ se rozumí
oficiální vizuální prohlídky rostlin, rostlinných produktů nebo jiných
regulovaných předmětů, jejichž cílem je zjistit výskyt
škůdců a/nebo určit soulad s fytosanitárními předpisy;
29.     „ověřením“ se rozumí
kontrola toho, zda byly splněny stanovené požadavky, která spočívá ve
zkoumání a posuzování objektivních důkazů.
ČLÁNEK
54
Příslušné
orgány
Strany se navzájem informují o struktuře,
organizaci a rozdělení pravomocí svých příslušných orgánů
během prvního zasedání Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky
uvedeného v článku 65 této dohody. Strany se navzájem informují o
případných změnách struktury, organizace a rozdělení pravomocí
těchto příslušných orgánů a o jejich kontaktních místech. 
ČLÁNEK
55
Postupné
sbližování právních předpisů
1.       Gruzie postupně sblíží své
sanitární a fytosanitární právní předpisy týkající se dobrých životních
podmínek zvířat a další legislativní opatření uvedená v příloze
IV této dohody s příslušnými právními předpisy EU podle zásad
stanovených v příloze XI této dohody a postupem stanoveným tamtéž.
2.       Strany spolupracují na postupném
sbližování právních předpisů a budování kapacit.
3.       Podvýbor pro sanitární a
fytosanitární správu pravidelně sleduje provádění procesu sbližování,
jak je stanoveno v příloze XI této dohody, s cílem
předkládat nezbytná doporučení pro opatření týkající se
sbližování.
4.       Nejpozději šest měsíců
po vstupu této dohody v platnost předloží Gruzie seznam sanitárních a
fytosanitárních právních předpisů EU, právních předpisů EU
týkajících se dobrých životních podmínek zvířat a dalších legislativních
opatření definovaných v příloze IV této dohody, s nimiž bude své
právní předpisy sbližovat. Seznam bude rozčleněn na prioritní
oblasti, v nichž bude cestou sbližování usnadňován obchod s konkrétní
komoditou či skupinou komodit. Tento seznam opatření pro sbližování
právních předpisů poslouží coby referenční dokument pro
provádění této kapitoly. 
ČLÁNEK
56
Uznání
nákazového statusu a statusu škůdců
a regionálních podmínek pro účely obchodu
Uznávání
statusu ve vztahu k nákazám zvířat, infekcím zvířat nebo
škůdcům
1.       Pokud jde o nákazy zvířat a
infekce zvířat (včetně zoonóz, tj. nemocí přenášených ze
zvířat na člověka), platí toto:
a)       dovážející
strana pro účely obchodu uznává nákazový status vyvážející strany nebo
jejích regionů stanovený v souladu s postupem podle přílohy VI této
dohody, pokud jde o nákazy zvířat uvedené v příloze V-A této dohody;
b)      pokud
některá strana uváží, že má ve vztahu ke svému území nebo regionu zvláštní
status ohledně určité nákazy zvířat jiné než nákazy uvedené
v příloze V-A této dohody, může požádat o uznání tohoto statusu
v souladu s postupem stanoveným v části C přílohy VI této
dohody. V tomto ohledu může dovážející strana žádat záruky spolu s
písemným vysvětlením ohledně dovozu živých zvířat a
živočišných produktů, které jsou přiměřené dohodnutému
statusu stran;
c)       strany
uznávají za základ svého vzájemného obchodu status území nebo regionů nebo
status sektoru nebo subsektoru stran, který se vztahuje k obecnému
rozšíření nebo výskytu nákazy zvířat jiné, než jsou nákazy
vyjmenované v příloze V-A této dohody, nebo k infekcím zvířat
nebo případně souvisejícímu riziku, podle určení OIE. V tomto ohledu
může dovážející strana žádat záruky ohledně dovozu živých zvířat
a živočišných produktů, které jsou přiměřené
dohodnutému statusu stran v souladu s doporučeními OIE a
d)      aniž
jsou dotčeny články 58, 60 a 64 této dohody a nevznese-li dovážející
strana výslovnou námitku a nežádá-li podpůrné nebo dodatečné
informace, konzultace nebo ověření, přijme každá strana bez
zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila
obchod na základě ustanovení písmen a), b) a c) tohoto odstavce.
2.       Pokud jde o škůdce, platí toto:
a)       strany
pro účely obchodu uznávají status škůdců ohledně
škůdců uvedených v příloze V-B této dohody podle
určení v příloze VI-B; a
b)      aniž
jsou dotčeny články 58, 60 a 64 této dohody a nevznese-li dovážející
strana výslovnou námitku a nežádá-li podpůrné nebo dodatečné
informace, konzultace nebo ověření, přijme každá strana bez
zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila
obchod na základě ustanovení písmene a) tohoto odstavce.
Uznání
regionalizace / rozdělení na zóny, oblastí prostých škůdců
a chráněných zón
3.       Strany uznávají pojetí regionalizace
a oblastí prostých škůdců uvedené v příslušných
ustanoveních mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin z roku 1997 a
mezinárodních norem pro fytosanitární opatření Organizace OSN pro výživu a
zemědělství (FAO), jakož i pojetí chráněných zón podle
směrnice 2000/29/ES, na jejichž použití ve vzájemném obchodě se
dohodly.
4.       Strany se dohodly, že
regionalizační rozhodnutí o nákazách zvířat a ryb uvedená
v příloze V-A této dohody a o škůdcích uvedená v příloze
V-B této dohody se přijímají v souladu s ustanoveními části A a
části B přílohy VI této dohody.
5.       Pokud jde o nákazy zvířat a v
souladu s ustanoveními článku 58 této dohody, vyvážející strana,
která usiluje o uznání svého regionalizačního rozhodnutí dovážející
stranou, oznámí svá opatření s úplným vysvětlením a podpůrnými
údaji pro svá zjištění a rozhodnutí. Aniž je dotčen článek 59
této dohody, nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nepožádá-li o
dodatečné informace, konzultace nebo ověření do 15 pracovních
dnů po přijetí oznámení, považuje se takto oznámené
regionalizační rozhodnutí za schválené.
Konzultace uvedené v prvním pododstavci tohoto
odstavce se uskuteční v souladu s čl. 59 odst. 3 této dohody.
Dovážející strana vyhodnotí dodatečné informace do patnácti pracovních
dnů po přijetí dodatečných informací. Ověření podle
prvního pododstavce tohoto odstavce se provádí v souladu s článkem 62 této
dohody do 25 pracovních dnů po obdržení žádosti o ověření.
6.       Pokud jde o škůdce, zajistí každá
strana, aby se při obchodu s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými
předměty bral vhodným způsobem ohled na status škůdců
v oblasti, který uznává druhá strana jako ochrannou zónu či jako oblast
prostou škůdců. Strana usilující o uznání své oblasti prosté
škůdců druhou stranou oznámí svá opatření a na požádání poskytne
úplné vysvětlení a podpůrné údaje pro její zřízení a zachování
podle pokynů v příslušných normách FAO nebo v Mezinárodní úmluvě
o ochraně rostlin (IPPC) včetně mezinárodních standardů pro
fytosanitární opatření (ISPM). Aniž je dotčen článek 64 této
dohody, nevznese-li některá strana výslovnou námitku a nepožádá-li o
dodatečné informace, konzultace nebo ověření do tří
měsíců po oznámení, považuje se takto oznámené regionalizační
rozhodnutí o oblastech prostých škůdců za schválené; a
konzultace uvedené v prvním pododstavci tohoto
odstavce se uskuteční v souladu s čl. 59 odst. 3 této dohody.
Dovážející strana vyhodnotí dodatečné informace do tří
měsíců po jejich přijetí. Ověření podle prvního
pododstavce tohoto odstavce se provádí v souladu s článkem 62 této dohody
do 12 měsíců po obdržení žádosti o ověření s
přihlédnutím k biotypu škůdce a dotyčné plodiny.
7.       Po dokončení postupů
uvedených v odstavcích 4 až 6 a aniž je dotčen článek 64 této dohody,
přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná právní a správní
opatření, aby umožnila obchod na uvedeném základě.
Rozdělení
na úseky
8.       Strany mohou vést další rozhovory o
problematice rozdělení na úseky. 
ČLÁNEK
57
Uznání
rovnocennosti
1.       Rovnocennost může být uznána ve
vztahu k: 
a)       jednotlivému
opatření;
b)      skupině
opatření; nebo 
c)       systému
použitelnému na sektor nebo subsektor, komoditu nebo skupinu komodit.
2.       Při uznávání rovnocennosti
strany dodržují postup stanovený v odstavci 3 tohoto článku. Tento postup
zahrnuje objektivní prokázání rovnocennosti vyvážející stranou a objektivní
zhodnocení žádosti dovážející stranou. Zhodnocení může zahrnovat inspekce
nebo ověření. 
3.       Na žádost vyvážející strany, která se
týká uznání rovnocennosti podle odstavce 1 tohoto článku, zahájí strany
neprodleně a nejpozději do tří měsíců poté, co
dovážející strana obdrží tuto žádost, konzultační proces, který zahrnuje
kroky stanovené v příloze VIII této dohody. V případě
četných žádostí vyvážející strany se strany na žádost dovážející strany
dohodnou v rámci Podvýboru pro sanitární a fytosanitární správu uvedeného v
článku 65 této dohody na časovém plánu, ve kterém zahájí a provedou
proces uvedený v tomto odstavci.
4.       Jakmile se coby výsledek sledování uvedeného
v čl. 55 odst. 3 této dohody dosáhne sblížení ve vztahu k některému
opatření, skupině opatření nebo systému podle odstavce 1 tohoto
článku, Gruzie vyrozumí Unii. Tato skutečnost se považuje za
předpoklad pro žádost Gruzie o zahájení procesu uznání rovnocennosti
dotyčných opatření, jak je stanoven v odstavci 3 tohoto článku.
5.       Pokud není dohodnuto jinak,
dokončí dovážející strana proces uznání rovnocennosti uvedený
v odstavci 3 tohoto článku do 360 dnů poté, co od vyvážející
strany obdržela žádost obsahující dokumentaci dokládající rovnocennost. Tato
lhůta může být prodloužena v případě sezónních plodin, kdy
je odůvodnitelné zpozdit hodnocení za účelem umožnění
ověření během vhodného období růstu plodiny.
6.       Dovážející strana stanoví
rovnocennost, pokud jde o rostliny, rostlinné produkty a jiné
předměty, podle odpovídajících příslušných mezinárodních
standardů pro fytosanitární opatření.
7.       Dovážející strana může odvolat
nebo pozastavit rovnocennost na základě jakékoli změny opatření
ovlivňujících rovnocennost, kterou provedla jedna ze stran, za
předpokladu, že se dodrží tento postup:
a)       vyvážející
strana v souladu s ustanoveními čl. 58 odst. 2 této dohody informuje
dovážející stranu o každém návrhu na změnu svých opatření, u kterých
je rovnocennost opatření uznána, a o pravděpodobném dopadu
navrhovaných opatření na rovnocennost, která byla uznána. Dovážející
strana do 30 pracovních dnů od přijetí tohoto údaje informuje
vyvážející stranu o tom, zda bude či nebude i nadále uznávána rovnocennost
na základě navrhovaných opatření;
b)      dovážející
strana v souladu s ustanoveními čl. 58 odst. 2 této dohody
neprodleně informuje vyvážející stranu o každém návrhu na změnu svých
opatření, na kterých bylo založeno uznání rovnocennosti, a o pravděpodobném
dopadu navrhovaných opatření na rovnocennost, která byla uznána. Pokud by
dovážející strana již dále neuznávala rovnocennost, mohou se strany dohodnout
na podmínkách znovuzahájení procesu, který je uveden v odstavci 3 tohoto
článku, a to na základě navrhovaných opatření.
8.       Uznání, pozastavení nebo odvolání
rovnocennosti spočívá výhradně na dovážející straně, která jedná
v souladu se svým správním a právním rámcem. Uvedená strana poskytne vyvážející
straně písemně úplné vysvětlení a podpůrné údaje používané
pro stanovení a rozhodnutí, na něž se vztahuje tento článek.
Dovážející strana v případě neuznání, pozastavení nebo odvolání
rovnocennosti uvede vyvážející straně požadované podmínky, na jejichž
základě lze znovu zahájit proces podle odstavce 3.
9.       Aniž je dotčen článek 64
této dohody, nesmí dovážející strana odvolat nebo pozastavit rovnocennost
před tím, než navrhovaná nová opatření kterékoli ze stran nabudou
platnosti.
10.     V případě, že
dovážející strana na základě konzultačního procesu stanoveného
v příloze VIII této dohody rovnocennost formálně uzná, vyhlásí
Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu v souladu s postupem
stanoveným v čl. 65 odst. 5 této dohody uznání rovnocennosti
v obchodě mezi stranami. Tímto rozhodnutím se může také stanovit
zmírnění fyzických kontrol na hranicích, zjednodušení osvědčení
a případně i postupy předběžné evidence u zařízení.
Status uznání rovnocennosti se uvede
v příloze XII této dohody.
ČLÁNEK
58
Transparentnost
a výměna informací
1.       Aniž by byl dotčen článek
59 této dohody, strany spolupracují na větším porozumění oficiálních
kontrolních struktur a mechanismů druhé strany, jež mají za úkol
uplatňovat opatření uvedená v příloze IV této dohody a
zajišťovat jejich účinnost. Toho lze mimo jiné dosáhnout
zveřejňováním zpráv mezinárodních auditů, přičemž si
strany mohou vyměňovat informace o výsledcích těchto auditů
či případně i jiné informace. 
2.       V rámci sbližování právních
předpisů uvedeného v článku 55 této dohody či uznávání
rovnocennosti uvedeného v článku 57 této dohody se strany navzájem
informují o legislativních či procedurálních změnách přijatých
v dotyčných oblastech.
3.       V této souvislosti informuje
Unie s dostatečným předstihem Gruzii o změnách právních
předpisů Unie, aby Gruzii umožnila zvážit odpovídající změnu
svých právních předpisů.
V zájmu snadnějšího předávání
legislativních dokumentů na žádost jedné ze stran by měla být
zajištěna nezbytná úroveň spolupráce.
Za tímto účelem oznámí jedna strana druhé
svá kontaktní místa. Strany se rovněž informují o jakýchkoli změnách
kontaktních míst. 
ČLÁNEK
59
Oznámení,
konzultace a usnadnění komunikace
1.       Každá strana dá druhé straně
písemně do dvou pracovních dnů na vědomí všechna závažná nebo
významná rizika pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, včetně
všech naléhavých případů týkajících se kontroly potravin nebo
situací, ve kterých existuje jasně rozlišitelné riziko závažných
zdravotních dopadů spojených s konzumací živočišných nebo rostlinných
produktů, které se týkají především:
a)       všech
opatření majících vliv na regionalizační rozhodnutí uvedená v
článku 56 této dohody;
b)      výskytu
nebo šíření jakékoli nákazy zvířat uvedené v příloze V-A
této dohody nebo regulovaných škůdců ze seznamu obsaženém
v příloze V-B této dohody;
c)       zjištění
epidemiologického významu nebo významných souvisejících rizik ve vztahu k
nákazám zvířat nebo škůdcům neuvedeným v příloze V-A a
příloze V-B této dohody nebo k novým nákazám zvířat a
škůdcům; a
d)      všech
dodatečných opatření nad rámec základních požadavků v jejich
odpovídajících opatřeních, která byla přijata za účelem kontroly
nebo eradikace nákaz zvířat nebo škůdců nebo za účelem
ochrany zdraví lidí či rostlin a všech změn v preventivních
politikách včetně vakcinačních politik.
2.       Oznámení se podávají písemně
kontaktním místům uvedeným v čl. 58 odst. 1 této dohody.
Písemným oznámením se rozumí oznámení poštou,
faxem nebo elektronickou poštou. 
3.       Pokud má strana vážné obavy týkající
se rizika pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, uskuteční se
ohledně této situace konzultace na požádání této strany co nejdříve a
v každém případě nejpozději do patnácti pracovních dnů od
data takové žádosti. Každá strana se v takové situaci snaží poskytnout veškeré
informace nezbytné k zamezení narušení obchodu a k dosažení vzájemně
přijatelného řešení v souladu s ochranou zdraví lidí, zvířat
nebo rostlin.
4.       Na žádost jedné strany se
uskuteční konzultace ohledně dobrých životních podmínek zvířat
co nejdříve, v každém případě však do 20 pracovních dnů ode
dne podání oznámení. Každá strana se v těchto situacích snaží poskytnout
všechny požadované informace.
5.       Na žádost některé strany se
konzultace uvedené v odstavcích 3 a 4 tohoto článku konají pomocí
videokonference nebo audiokonference. Dožadující strana zajistí pořízení zápisů
z konzultací, které formálně schvalují strany. Pro účely tohoto
schválení se použije čl. 58 odst. 3 této dohody.
6.       Činnost oboustranně
platného systému a mechanismu včasného varování v případě
jakékoliv veterinární či fytosanitární mimořádné situace bude
zahájena až později, totiž poté, co Gruzie provede nezbytné právní
předpisy v této oblasti a vytvoří podmínky pro řádné
fungování těchto mechanismů na místě. 
ČLÁNEK
60
Obchodní
podmínky
1.       Podmínky dovozu před uznáním
rovnocennosti:
a)       Strany
se dohodly, že pro dovoz komodity, na kterou se vztahuje příloha IV-A a
příloha IV-C(2) a (3) této dohody, se vztahují podmínky před uznáním
rovnocennosti. Aniž jsou dotčena rozhodnutí učiněná v souladu s
článkem 56 této dohody, jsou podmínky dovozu dovážející strany použitelné
na celém území vyvážející strany. Dovážející strana při vstupu této dohody
v platnost a v souladu s ustanoveními článku 58 této dohody informuje
vyvážející stranu o svých sanitárních a fytosanitárních požadavcích na dovoz
komodit uvedených v příloze IV-A a přílohy IV-C této dohody.
Tyto informace zahrnují vzory úředních osvědčení nebo
prohlášení, případně obchodních dokladů, jak je nařídí
dovážející strana a
b)      i)       změna
nebo navržená změna podmínek uvedených v odst. 1 písm. a) tohoto
článku musí být v souladu s příslušnými oznamovacími postupy Dohody o
sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
ii)      aniž
jsou dotčena ustanovení článku 64 této dohody, při stanovení data
vstupu změněných podmínek uvedených v odst. 1 písm. a) tohoto
článku v platnost vezme dovážející strana v úvahu čas na dopravu
mezi stranami a
iii)     pokud
dovážející strana nesplní oznamovací požadavky uvedené v odst. 1 písm. a)
tohoto článku, musí nadále akceptovat certifikát nebo osvědčení
zaručující dříve platné podmínky až do uplynutí 30 dnů po vstupu
změněných podmínek dovozu v platnost.
2.       Podmínky dovozu po uznání
rovnocennosti:
a)       do
90 dnů po přijetí rozhodnutí o uznání rovnocennosti uvedeného v
čl. 57 odst. 10 této dohody přijmou strany nezbytná právní a správní
opatření k provedení uznání rovnocennosti, aby na tomto základě
umožnily vzájemný obchod s komoditami uvedenými v příloze IV-A a
příloze IV-C(2) a (3) této dohody. Pokud jde o uvedené komodity, může
být vzor úředního osvědčení nebo úředního dokladu, který
požaduje dovážející strana, poté nahrazen osvědčením vypracovaným
tak, jak je stanoveno v příloze X-B této dohody;
b)      pokud
jde o komodity v sektorech nebo subsektorech, pro které se za rovnocenné
neuznávají všechna opatření, pokračuje obchod na základě shody s
podmínkami uvedenými v odst. 1 písm. a) tohoto článku. Na žádost
vyvážející strany se použijí ustanovení odstavce 5 tohoto článku. 
3.       Po vstupu této dohody v platnost
nepodléhá dovoz komodit uvedených v příloze IV-A a příloze
IV-C(2) této dohody dovozním povolením.
4.       Ve vztahu k podmínkám
ovlivňujícím obchod s komoditami podle odst. 1 písm. a) tohoto článku
zahájí strany na žádost vyvážející strany v rámci Podvýboru pro sanitární a
fytosanitární správu konzultace v souladu s článkem 65 této dohody, aby se
dohodly na alternativě nebo dodatečných dovozních podmínkách
dovážející strany. Tato alternativa nebo dodatečné dovozní podmínky mohou
být případně založeny na opatřeních vyvážející strany, které
byly dovážející stranou uznány za rovnocenné. Je-li to dohodnuto, přijme
dovážející strana do 90 dnů nezbytná právní a správní opatření, aby
umožnila dovoz na základě dohodnutých podmínek dovozu.
5.       Seznam závodů, podmínečné
schválení
a)       Ve
vztahu k dovozu živočišných produktů uvedených v části 2
přílohy IV-A této dohody dovážející strana na žádost vyvážející strany
doprovázenou vhodnými zárukami dočasně schválí zpracovatelské závody
uvedené v příloze VII.2 této dohody, které se nachází na území vyvážející
strany, bez předchozí kontroly jednotlivých závodů. Toto schválení
bude v souladu s podmínkami a ustanoveními přílohy VII této dohody. S
výjimkou případů, kdy se vyžadují dodatečné informace,
přijme dovážející strana nezbytná právní a správní opatření, aby do 30
pracovních dnů po obdržení žádosti a příslušných záruk umožnila dovoz
na uvedeném základě.
Počáteční
seznam závodů se schvaluje postupem podle přílohy VII této dohody.
b)      Vyvážející
strana ve vztahu k dovozu živočišných produktů uvedených v odst. 2
písm. a) tohoto článku informuje dovážející stranu o svém seznamu
závodů, které splňují požadavky dovážející strany.
6.       Na žádost jedné strany poskytne druhá
strana nutné vysvětlení a podpůrné údaje pro zjištění a
rozhodnutí, na něž se vztahuje tento článek.
ČLÁNEK
61
Postup
při vydávání osvědčení
1.       Pro účely postupů při
vydávání osvědčení a úředních dokumentů se strany dohodly
na zásadách stanovených v příloze X této dohody.
2.       Podvýbor pro sanitární a
fytosanitární správu uvedený v článku 65 této dohody se může
dohodnout na pravidlech, která se mají dodržovat v případě vydávání
osvědčení, odvolání nebo nahrazení osvědčení elektronickou
cestou.
3.       V rámci sbližování právních
předpisů uvedeném v článku 55 této dohody se strany
případně dohodnou na společných vzorech osvědčení.
ČLÁNEK
62
Ověření
1.       Každá strana má v zájmu zachování
důvěrnosti při účinném provádění ustanovení této
kapitoly právo:
a)       ověřit
v souladu s příslušnými mezinárodními normami, pokyny a doporučeními
Codexu Alimentarius a OIE (Mezinárodní organizace pro zdraví zvířat) a
Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin (IPPC) celý systém kontroly a
osvědčování orgánů druhé strany či jeho část nebo
případně jiná opatření;
b)      obdržet
od druhé strany informace o systému kontroly a být informována o výsledcích
kontrol provedených v rámci tohoto systému při dodržení ustanovení o
zachování důvěrnosti platných v kterékoli straně.
2.       Kterákoli strana může sdílet
výsledky ověřování uvedeného v odst. 1 písm. a) tohoto
článku se třetími stranami a může je zveřejnit, jak
může být vyžadováno ustanoveními platnými pro obě strany. Při
takovém sdílení nebo zveřejnění výsledků je zapotřebí
dodržovat případná ustanovení o důvěrnosti platná pro obě
strany.
3.       Pokud se dovážející strana rozhodne
provést ověřovací návštěvu u vyvážející strany, musí být tato
ověřovací návštěva oznámena druhé straně nejméně 60
pracovních dnů před jejím uskutečněním, s výjimkou
naléhavých případů nebo pokud se dotčené strany dohodnou jinak.
Jakékoli změny této návštěvy musí strany schválit.
4.       Náklady vynaložené na
ověřování celého nebo části systémů kontroly a
osvědčování příslušných orgánů druhé strany
případně jiného opatření ponese strana provádějící
ověřování nebo kontrolu.
5.       Předloha písemného sdělení
o ověření se zasílá vyvážející straně do 60 pracovních dnů
po skončení ověřování. Vyvážející strana má 45 pracovních
dnů na předložení připomínek k předloze písemného
sdělení. Připomínky vznesené vyvážející stranou se připojí,
případně zahrnou do závěrečné zprávy. Pokud však bylo
během ověřování zjištěno značné riziko pro zdraví
lidí, zvířat nebo rostlin, musí být vyvážející strana informována co
nejdříve a v každém případě do 10 pracovních dnů po
konci ověření. 
6.       V zájmu přehlednosti mohou
výsledky ověření přispět k postupům uvedeným v
článcích 55, 57 a 63 této dohody prováděných stranami nebo
některou z nich.
ČLÁNEK
63
Dovozní
kontroly a poplatky za kontroly
1.       Strany se dohodly na tom, že se
při dovozních kontrolách prováděných dovážející stranou u zásilek z
vyvážející strany dodrží zásady stanovené v části A přílohy IX
této dohody. Výsledky těchto kontrol mohou přispívat k procesu
ověřování uvedeném v článku 62 této dohody.
2.       Četnost fyzických dovozních
kontrol prováděných každou stranou je stanovena v části B
přílohy IX této dohody. Strana může pozměnit tuto četnost v
rámci svých pravomocí a v souladu se svými vnitrostátními právními
předpisy, a to v důsledku pokroku, který byl učiněn v
souladu s články 55, 57 a 60 této dohody, nebo v důsledku
ověření, konzultací nebo jiných opatření stanovených v této
dohodě. Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu uvedený v
článku 65 svým rozhodnutím upraví odpovídajícím způsobem část B
přílohy IX této dohody.
3.       Případné poplatky za kontrolu
mohou zahrnovat pouze náklady vynaložené příslušným orgánem při provádění
dovozních kontrol. Vypočítají se na stejném základě jako poplatky,
které se účtují za kontrolu podobných domácích produktů.
4.       Dovážející strana informuje
vyvážející stranu na její žádost o každé změně včetně
důvodů pro tuto změnu, která se týká opatření majících vliv
na dovozní kontroly a poplatky za kontroly, a o všech významných změnách
ve správním provádění těchto kontrol.
5.       Ode dne, který určí Podvýbor pro
sanitární a fytosanitární správu uvedený v článku 65 této dohody, se
strany mohou dohodnout na podmínkách pro vzájemné schvalování kontrol
stanovených v čl. 62 odst. 1 písm. b) této dohody za účelem úpravy a
případného recipročního snížení četnosti fyzických dovozních
kontrol u komodit uvedených v čl. 60 odst. 2 písm. a) této dohody.
Od uvedeného dne mohou strany vzájemně
schvalovat vzájemné kontroly určitých komodit a následně snížit nebo
nahradit dovozní kontroly u těchto komodit. 
ČLÁNEK
64
Ochranná
opatření
1.       Přijme-li vyvážející strana na
svém území opatření na kontrolu jakékoli příčiny, která je
pravděpodobně vážným nebezpečím či rizikem pro zdraví lidí,
zvířat nebo rostlin, přijme vyvážející strana, aniž je dotčen
odstavec 2 tohoto článku, rovnocenná opatření, aby zabránila
rozšíření tohoto nebezpečí či riziku jeho zavlečení na
území dovážející strany.
2.       Dovážející strana může ze
závažných důvodů spojených se zdravím lidí, zvířat nebo rostlin
přijmout prozatímní opatření nezbytná k ochraně zdraví lidí,
zvířat nebo rostlin. Pokud jde o zásilky přepravované mezi stranami,
dovážející strana zváží nejvhodnější a nejpřiměřenější
řešení, aby zabránila zbytečným narušením obchodu.
3.       Strana, která přijme
opatření podle odstavce 2 tohoto článku, o tom vyrozumí druhou stranu
nejpozději do jednoho pracovního dne po jeho přijetí. Strany na
žádost kterékoli strany v souladu s čl. 59 odst. 3 této dohody povedou
konzultace ohledně dané situace do 15 pracovních dnů od oznámení.
Strany berou náležitý ohled na informace poskytované prostřednictvím
těchto konzultací a snaží se vyhnout zbytečným narušením obchodu,
přičemž případně vezmou v úvahu výsledek konzultací podle
čl. 59 odst. 3 této dohody.
ČLÁNEK
65
Podvýbor
pro sanitární a fytosanitární otázky
1.       Zřizuje se podvýbor pro
sanitární a fytosanitární otázky. Podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky
se sejde do tří měsíců po dni vstupu této dohody v platnost
a poté na žádost kterékoli strany nebo nejméně jednou ročně.
Dohodnou-li se tak strany, schůzka podvýboru se může konat
prostřednictvím videokonference nebo audiokonference. Podvýbor může
také řešit záležitosti písemně mimo zasedání.
2.       Podvýbor pro sanitární a
fytosanitární otázky plní tyto funkce:
a)       posuzuje
jakoukoli záležitost, které se týká tato kapitola; 
b)      sleduje
provádění této kapitoly a posuzuje všechny záležitosti, které
případně vyvstanou v souvislosti s jejím prováděním;
c)       reviduje
přílohy IV až XII této dohody, zejména s ohledem na pokrok
učiněný v rámci konzultací a postupů stanovených v této
kapitole;
d)      mění
kladným rozhodnutím přílohy IV až XII této dohody s přihlédnutím k
revizi podle písmene c) tohoto odstavce nebo jiným způsobem uvedeným v
této kapitole; a
e)       s
ohledem na revizi podle písmene c) tohoto odstavce předkládá stanoviska a
vydává doporučení jiným orgánům definovaným v hlavě VIII
(Institucionální, obecná a závěrečná ustanovení) této dohody.
3.       Strany se dohodly na případném
zřízení odborných pracovních skupin skládajících se ze zástupců stran
na úrovni odborníků, které zjišťují a řeší odborné a
vědecké otázky plynoucí z uplatňování této kapitoly. Je-li
zapotřebí dalších odborných znalostí, strany mohou zřizovat skupiny
jen k tomuto účelu včetně vědeckých a odborných skupin.
Členství ve skupinách vytvořených jen za tímto účelem se
neomezuje na zástupce stran.
4.       Podvýbor pro sanitární a fytosanitární
otázky podává pravidelné informativní zprávy Výboru pro přidružení ve
složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody o své
činnosti a rozhodnutích přijatých v jeho kompetenci.
5.       Podvýbor přijme na svém prvním
zasedání svůj jednací řád.
6.       Každé rozhodnutí, doporučení,
každá zpráva či jiné opatření Podvýboru pro sanitární a fytosanitární
otázky nebo jakékoli skupiny zřízené tímto podvýborem se přijímá
souhlasem obou stran.
KAPITOLA
5
CLA A
USNADNĚNÍ OBCHODU
ČLÁNEK
66
Cíle
1.       Strany uznávají důležitost celní
spolupráce a usnadnění obchodu v rozvíjejícím se dvoustranném obchodním
prostředí. Strany se dohodly, že posílí spolupráci v této oblasti s cílem
zajistit, aby příslušné právní předpisy a postupy, jakož i
administrativní kapacity příslušných správ zásadně splňovaly
cíle účinné kontroly a podpory usnadňování zákonného obchodu.
2.       Strany uznávají, že je třeba
klást zásadní důraz na dosažení cílů veřejné politiky,
včetně cílů týkajících se usnadnění obchodu,
bezpečnosti a prevence podvodů a vyváženého přístupu k nim.
ČLÁNEK
67
Právní
předpisy a postupy
1.       Strany se dohodly, že jejich
příslušné obchodní a celní předpisy budou zásadně stabilní a
komplexní a že ustanovení a postupy budou vyvážené, transparentní,
předvídatelné, nediskriminující, nestranné, jednotně a
účinně uplatňované a mimo jiné budou:
a)       chránit
a usnadňovat zákonný obchod prostřednictvím účinného prosazování
a dodržování legislativních požadavků;
b)      bránit
zbytečné či diskriminační zátěži hospodářských subjektů,
předcházet podvodům a poskytovat další pomoc hospodářským
subjektům vyznačujícím se vysokou úrovní dodržování
předpisů;
c)       pro
účely celního prohlášení používat jednotný správní dokument;
d)      vést
k větší účinnosti, transparentnosti a jednoduchosti celních
postupů a režimů na hranicích;
e)       používat
moderní celní postupy, včetně řízení rizika, kontrol po
propuštění zboží a metod auditu společností s cílem zjednodušit
a usnadnit vstup, výstup a propuštění zboží;
f)       usilovat
o snižování nákladů na dodržování předpisů a zvyšování
předvídatelnosti pro všechny hospodářské subjekty;
g)      aniž
je dotčeno uplatňování objektivních kritérií posouzení rizika,
zajišťovat nediskriminační uplatňování požadavků a
postupů platných pro dovoz, vývoz a tranzit zboží; 
h)      používat
mezinárodní nástroje platné v oblasti cel a obchodu, včetně
nástrojů vytvořených Světovou celní organizací (WCO), Istanbulskou
úmluvou o dočasném použití z roku 1990, Mezinárodní úmluvou o
harmonizovaném systému z roku 1983, WTO, OSN (Celní úmluva o mezinárodní
přepravě zboží na podkladě karnetů TIR z roku 1975), Mezinárodní
úmluvou o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982; a mohou
zohlednit Rámec norem pro zabezpečení a zjednodušení celosvětového
obchodu WCO, případně pokyny Evropské komise, např. celní
návrhy; 
i)       přijímat
nezbytná opatření k zohlednění a provedení ustanovení revidované
Kjótské úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů z roku
1973;
j)       umožňovat
předběžná závazná rozhodnutí týkající se celního zařazení a
pravidel původu. Strany zajistí, že pravidlo může být odvoláno
či zrušeno pouze po oznámení dotčenému subjektu a bez zpětného
účinku, pokud však nebylo původně zavedeno na základě
nesprávných nebo neúplných informací;
k)      zavádět
a používat zjednodušené postupy pro schválené hospodářské subjekty podle
objektivních a nediskriminačních kritérií;
l)       stanovovat
pravidla, která zajistí, že všechny sankce uložené za porušení celních
předpisů nebo předepsaných postupů budou úměrné a
nediskriminující a jejich uložení nepovede k neopodstatněnému a
neoprávněnému zpoždění; a
m)     používat
transparentní, nediskriminační a přiměřená pravidla tam,
kde služby poskytuje vedle vládních agentur také soukromý sektor. 
2.       Ve snaze zajistit zlepšení pracovních
postupů a zákaz diskriminace, transparentnost, účinnost, celistvost a
odůvodněnost celních postupů, strany:
a)       učiní
další kroky k omezení, zjednodušení a standardizaci údajů v dokumentaci
požadované celními a jinými orgány;
b)      kdekoli
to bude možné, zjednoduší požadavky a formality spojené urychleným
propuštěním a odbavením zboží; 
c)       zajistí
účinné, rychlé a nediskriminační postupy zaručující právo na
odvolání proti správním opatřením, předpisům a rozhodnutím
celních a jiných příslušných orgánů, které mají vliv na zboží podléhající
clu. Takové postupy musí být snadno dostupné a jejich náklady musí být rozumné
a úměrné nákladům, které vynakládají orgány na zajištění práva
na odvolání;
d)      podniknou
kroky zajišťující, že v případě odvolání proti spornému
správnímu opatření, předpisu či rozhodnutí by zboží mělo
být normálně propuštěno a celní poplatky ponechány nezaplaceny
s výhradou nezbytných ochranných opatření. Vyžaduje-li se tak,
mělo propuštění zboží podléhat poskytnutí záruky ve formě
jistoty či vkladu; a
e)       zajistí
zachování nejvyššího standardu bezúhonnosti, zejména na hranicích,
přijetím opatření, jež zohledňují zásady příslušných
mezinárodních úmluv a nástrojů v této oblasti, zejména revidovaného
prohlášení WCO z Arushe (2003) a celního blueprintu Evropské komise pro
oblast etiky z roku 2007.
3.       Strany se dohodly, že odstraní:
a)       veškeré
požadavky povinného využívání celních agentů; a
b)      veškeré
požadavky povinného využití kontrol před nakládkou nebo kontrol na
místě určení.
4.       Co se týče tranzitu:
a)       pro
účely této dohody platí pravidla a definice týkající se tranzitu stanovené
v ustanoveních WTO, zejména v článku V GATT 1994, a související
ustanovení, včetně veškerých vysvětlení a změn
vyplývajících z vyjednávání o usnadnění obchodu v rámci kola
z Dohá. Uvedená ustanovení se použijí také v případě, že
tranzit zboží začíná či končí na území jedné strany;
b)      strany
se snaží dosáhnout postupného propojení svých systémů celního tranzitu
s cílem budoucí účast Gruzie na společném tranzitním režimu[2];
c)       strany
zajistí spolupráci a koordinaci mezi všemi příslušnými orgány na svém
území s cílem usnadnit přepravu během tranzitu. Strany také
podpoří spolupráci týkající se tranzitu mezi orgány a soukromým sektorem.
ČLÁNEK
68
Vztahy
s obchodní veřejností
Strany se dohodly, že:
a)       zajistí,
aby jejich vlastní právní předpisy a postupy byly transparentní,
veřejně přístupné, pokud možno v elektronické podobě, a aby
obsahovaly zdůvodnění pro jejich přijetí. Mezi
zveřejněním nových či pozměněných ustanovení a jejich
vstupem v platnost by měly proběhnout pravidelné konzultace a
měla by být poskytnuta přiměřená lhůta;
b)      je
třeba pořádat včasné a pravidelné konzultace legislativních
návrhů a postupů týkajících se obchodu a cel se zástupci obchodní
veřejnosti;
c)       zveřejní
významná oznámení administrativní povahy, včetně požadavků
úřadů, vstupních a výstupních postupů, pracovní doby a
postupů celních úřadů v přístavech a na hraničních
přechodech a kontaktních míst pro vyřizování žádostí o informace;
d)      podpoří
spolupráci mezi hospodářskými subjekty a příslušnými úřady
prostřednictvím nesvévolných a veřejně přístupných
postupů mimo jiné na základě postupů vyhlášených Světovou
celní organizací; a
e)       zajistí,
aby jejich příslušné celní a související požadavky a postupy nadále
odpovídaly oprávněným potřebám obchodní veřejnosti, řídily
se osvědčenými postupy a aby pokud možno co nejméně omezovaly
obchod.
ČLÁNEK
69
Poplatky
a platby
1.       Strany zakážou správní poplatky se
stejným účinkem jako dovozní nebo vývozní cla a platby.
2.       Pokud jde o veškeré poplatky a platby
jakékoli povahy uplatňované celními orgány každé strany, včetně
poplatků a plateb za služby vykonané jménem uvedených orgánů, uložené
na dovoz či vývoz nebo v souvislosti s dovozem či vývozem a aniž
by tím byla dotčena příslušná ustanovení kapitoly 1 (Národní
zacházení a přístup zboží na trh) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody:
a)       poplatky
a platby mohou být uloženy pouze za služby poskytované mimo běžný provoz a
na jiných místech, než která jsou uvedena v celních předpisech, na
žádost deklaranta v souvislosti s dovozem či vývozem či za
jakékoli formality související s takovými službami a vyžadované za realizaci
takového dovozu nebo vývozu;
b)      poplatky
a platby nesmí překročit náklady na poskytované služby;
c)       poplatky
a platby nesmí být vypočteny na základě hodnoty (ad valorem);
d)      informace
o poplatcích a platbách se zveřejní prostřednictvím úředně
stanoveného média a na oficiálních internetových stránkách, je-li to možné a
proveditelné. Mezi tyto informace patří i zdůvodnění poplatku
nebo platby za poskytovanou službu, příslušný orgán, poplatky a platby,
které se uplatní, a kdy a jak mají být zaplaceny a
e)       nové
nebo pozměněné poplatky a platby se neuloží, dokud nejsou informace o
nich zveřejněny a přímo dostupné.
ČLÁNEK
70
Určení
celní hodnoty
1.       Určení celní hodnoty zboží v
obchodní výměně mezi stranami se řídí ustanoveními Dohody o
provádění článku VII GATT 1994 uvedené v příloze 1A Dohody
o WTO, jakož i všemi následnými změnami. Uvedená ustanovení Dohody o WTO
jsou tímto začleněna do této dohody a tvoří její součást.
Minimální celní hodnota se nepoužije.
2.       Strany spolupracují za účelem
dosažení společného přístupu k otázkám týkajícím se určení
celní hodnoty.
ČLÁNEK
71
Celní
spolupráce
Strany posílí spolupráci v oblasti cel s cílem
zajistit dosažení cílů této kapitoly a s cílem dále usnadňovat obchod
při současném zajištění účinné kontroly, bezpečnosti a
předcházení podvodům. Za tímto účelem mohou strany
případně využít celní blueprint Evropské komise jako nástroje
referenčního srovnání.
V zájmu zajištění souladu
s ustanoveními této kapitoly strany mimo jiné:
a)       budou
sdílet informace týkající se celních právních předpisů a
postupů;
b)      vytvoří
společné iniciativy týkající se dovozu, vývozu a tranzitních režimů a
pracují na zajištění účinných služeb obchodní veřejnosti;
c)       spolupracují
na automatizaci celních a jiných obchodních postupů;
d)      budou
případně sdílet informace a údaje s výhradou zachování
důvěrnosti citlivých informací a ochrany osobních údajů; 
e)       spolupracovat
při předcházení nedovolenému přeshraničnímu pohybu zboží
včetně tabákových výrobků a na boji proti němu;
f)       budou
sdílet informace či zahájí konzultace s cílem případného zaujetí
společného postoje v rámci mezinárodních organizací v oblasti
cel, jako jsou WTO, WCO, OSN, Konference Spojených národů o obchodu a
rozvoji (UNCTAD) a EHK OSN;
g)      budou
spolupracovat při plánování a poskytování technické pomoci, zejména pokud
jde o usnadnění reforem usilujících o zjednodušení cel a usnadnění
obchodu v souladu s příslušnými ustanoveními této dohody;
h)      budou
sdílet osvědčené postupy při celních operacích, zejména co se
týče celních kontrolních systémů založených na vyhodnocení rizika a
vymáhání práv duševního vlastnictví, zvláště v případech
padělaného zboží;
i)       podpoří
koordinaci mezi všemi pohraničními orgány stran s cílem usnadnit
překračování hranic a zlepšit kontroly, přičemž zváží
společné hraniční kontroly tam, kde je to proveditelné a vhodné; a
j)       tam,
kde je to vhodné a kde to má význam, zavedou vzájemné uznávání programů
obchodního partnerství a celních kontrol, včetně rovnocenných
opatření na usnadnění obchodu.
ČLÁNEK
72
Vzájemná
správní pomoc v celních záležitostech
Aniž jsou dotčeny jiné formy spolupráce, které
předpokládá tato dohoda, zejména její článek 71, strany si poskytují
vzájemnou správní pomoc v celních záležitostech v souladu s ustanoveními
protokolu II této dohody o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech. 
ČLÁNEK
73
Technická
pomoc a budování kapacit
Strany spolupracují při poskytování
technické pomoci a budování kapacit za účelem usnadnění obchodu a
provedení celních reforem.
ČLÁNEK
74
Podvýbor
pro cla
1.       Zřizuje se Podvýbor pro cla. O
své činnosti podává zprávy Výboru pro přidružení ve složení pro
obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody. 
2.       Úlohou Podvýboru pro cla jsou
pravidelné konzultace a sledování provádění a správy této kapitoly,
včetně, ale nikoli výlučně, otázek týkajících se celní
spolupráce, přeshraniční celní spolupráce a celní správy, technické
pomoci, pravidel původu, usnadnění obchodu, jakož i vzájemné správní
pomoci v celních záležitostech.
3.       Podvýbor pro cla mimo jiné:
a)       dohlíží
na řádné fungování této kapitoly a protokolů I a II této dohody;
b)      přijímá
praktická ujednání, opatření a rozhodnutí týkající se provádění této
kapitoly a protokolů I a II této dohody, jakož i výměny informací a
údajů, vzájemného uznávání celních kontrol a programů obchodního
partnerství a vzájemně dohodnutých výhod;
c)       sdílí
názory na všechny otázky společného zájmu, včetně budoucích
opatření a zdrojů potřebných pro jejich provedení a
uplatňování;
d)      podává
případná doporučení; a 
e)       přijme
svůj jednací řád.
ČLÁNEK
75
Sbližování
celních předpisů
Postupné sbližování s celními předpisy
Unie a určitým mezinárodním právem probíhá tak, jak je stanoveno v
příloze XIII této dohody.
KAPITOLA
6
USAZENÍ,
OBCHOD SE SLUŽBAMI A ELEKTRONICKÝ OBCHOD
ODDÍL 1
OBECNÁ
USTANOVENÍ
ČLÁNEK
76
Cíl,
rozsah a oblast působnosti
1.       Strany opětovně potvrzují
své závazky podle Dohody o WTO, a stanoví tímto nezbytná opatření pro
postupnou reciproční liberalizaci usazování a obchodu se službami a pro
spolupráci v oblasti elektronického obchodu.
2.       Zadáváním veřejných zakázek se
zabývá kapitola 8 (Veřejné zakázky) hlavy IV (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody a žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak,
že ukládá jakoukoli povinnost ve vztahu k zadávání veřejných zakázek. 
3.       O subvencích pojednává kapitola 10
(Hospodářská soutěž) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této
dohody, přičemž ustanovení této kapitoly se nevztahují na subvence
poskytované stranami.
4.       V souladu s ustanoveními
této kapitoly si každá strana zachovává právo regulovat a zavádět nové
předpisy v zájmu dosažení legitimních politických cílů.
5.       Tato kapitola se nevztahuje na
opatření týkající se fyzických osob, jež usilují o přístup na
trh práce některé strany, ani na opatření týkající se občanství,
trvalého pobytu nebo zaměstnání v trvalém pracovním poměru.
6.       Žádná ustanovení této kapitoly
nebrání straně, aby uplatňovala opatření za účelem regulace
vstupu fyzických osob na její území nebo jejich dočasného pobytu na jejím
území, včetně opatření, jež jsou nezbytná pro ochranu
celistvosti jejích hranic, a aby zajistila spořádaný pohyb fyzických osob
přes její hranice za předpokladu, že se tato opatření
neuplatňují takovým způsobem, který odstraňuje nebo omezuje
výhody vznikající kterékoli straně podle podmínek specifického závazku
v této kapitole a v přílohách XIV a XV této dohody[3].
ČLÁNEK
77
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
a)       „opatřením“
každé opatření strany ve formě zákona, nařízení, pravidla,
postupu, rozhodnutí, správního aktu nebo v jakékoli jiné formě;
b)      „opatřeními
přijatými nebo zachovávanými stranou“ opatření přijatá:
i)       ústředními,
regionálními nebo místními orgány veřejné správy a samosprávy; a
ii)      nevládními
subjekty při výkonu pravomocí přenesených na ně ústředními,
regionálními nebo místními orgány veřejné správy a samosprávy; 
c)       „fyzickou
osobou jedné strany“ státní příslušník členského státu EU nebo Gruzie
podle jejich příslušných právních předpisů;
d)      „právnickou
osobou“ jakýkoli právní subjekt řádně založený nebo jinak
organizovaný podle platného práva za účelem zisku nebo z jiného
důvodu, v soukromém nebo státním vlastnictví, včetně
jakékoli korporace, trustu, partnerství, společného podniku, podniku
jednotlivce nebo sdružení;
e)       „právnickou
osobou strany“ právnická osoba definovaná v písmenu d) a zřízená v souladu
s právními předpisy některého členského státu EU nebo
Gruzie se sídlem, ústřední správou nebo hlavní provozovnou na území[4], na
něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Gruzie;
Má-li tato právnická
osoba na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie nebo
na území Gruzie pouze své sídlo nebo ústřední správu, není považována za
právnickou osobu Unie či právnickou osobu Gruzie, pokud její činnost
nemá skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství Unie nebo
Gruzie; 

bez ohledu na předchozí pododstavec se tato dohoda vztahuje rovněž na
přepravní společnosti usazené mimo území Unie nebo Gruzie a
kontrolované státními příslušníky členského státu EU nebo Gruzie,
jsou-li jejich plavidla v souladu s jejich právními předpisy
zaregistrována v daném členském státě nebo v Gruzii a plují-li pod
vlajkou členského státu nebo Gruzie;
f)       „dceřinou
společností“ právnické osoby strany právnická osoba, která je ve
vlastnictví nebo je skutečně ovládána touto jinou právnickou osobou[5];
g)      „pobočkou“
právnické osoby provozovna bez právní subjektivity, která budí dojem trvalosti,
například pobočka mateřské společnosti, která má vlastní
řídící strukturu a je materiálně vybavena pro účely obchodního
jednání s třetími stranami, které sice vědí, že v případě
potřeby bude existovat právní vazba s mateřskou společností se
sídlem v zahraničí, ale nemusí jednat přímo s mateřskou
společností a mohou uzavřít obchod v provozovně, která je
pobočkou;
h)      „usazením“
se rozumí:
i)       pokud
jde o právnické osoby Unie nebo Gruzie, právo zahájit a vykonávat
hospodářskou činnost založením, jakož i nabytím právnické osoby nebo
zřízením pobočky nebo zastoupení v Gruzii či v Unii;
ii)      pokud
jde o fyzické osoby, právo fyzických osob Unie nebo Gruzie zahájit a vykonávat
hospodářskou činnost jako osoby samostatně
výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště
společnosti, které skutečně ovládají.
i)       „hospodářskými
činnostmi“ činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a
řemesla s výjimkou činností prováděných při výkonu
veřejné moci;
j)       „činností“
provozování hospodářských činností;
k)      „službami“
jakékoli služby v jakémkoli odvětví kromě služeb poskytovaných
při výkonu veřejné moci;
l)       „službami
a jinými činnostmi prováděnými při výkonu veřejné moci“
služby nebo činnosti, které se neprovádí ani na obchodním základě,
ani v konkurenci s jedním či více hospodářskými subjekty;
m)     „přeshraničním
poskytováním služeb“ poskytování služby:
i)       z území
jedné strany na území druhé strany (způsob 1); nebo
ii)      na území
jedné strany spotřebiteli služby pocházejícímu z druhé strany
(způsob 2);
n)      „poskytovatelem
služby“ jedné strany jakákoli fyzická nebo právnická osoba strany usilující o
poskytování služby nebo službu poskytující;
o)      „podnikatelem“
jakákoli fyzická či právnická osoba strany, která se snaží provádět
či provádí hospodářskou činnost zřízením podniku.
ODDÍL 2
USAZENÍ
ČLÁNEK
78
Oblast
působnosti
Tento oddíl se týká opatření, jež byla
přijata či zachována oběma stranami a mají dopad na usazování ve
všech hospodářských činnostech, s výjimkou:
a)       těžby,
výroby a zpracování[6]
jaderného materiálu;
b)      výroby
zbraní, munice a válečného materiálu a obchodu s nimi;
c)       audiovizuálních
služeb;
d)      námořní
kabotáže států[7]
a
e)       vnitrostátních
a mezinárodních leteckých přepravních služeb[8],
ať již plánovaných nebo neplánovaných, a služeb přímo spjatých s
výkonem provozních práv, kromě:
i)       opravy
a údržby letadel, během níž je stroj vyřazen z provozu;
ii)      prodeje
a marketingu leteckých přepravních služeb;
iii)     služeb
v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);
iv)     pozemních
odbavovacích služeb;
v)      služeb
souvisejících s provozem letiště.
ČLÁNEK
79
Národní
zacházení a doložka nejvyšších výhod
1.       Pod podmínkou výhrad uvedených
v příloze XIV-E této dohody po vstupu této dohody v platnost
Gruzie poskytne:
a)       pokud
jde o usazení dceřiných společností, poboček a zastoupení
právnických osob Unie: zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje
svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením nebo
dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob
kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější;
b)      pokud
jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení
právnických osob Unie již usazených v Gruzii, zacházení neméně příznivé,
než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a
zastoupením nebo dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením
právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je
výhodnější.[9]

2.       Pod podmínkou výhrad uvedených
v příloze XIV-A této dohody, po vstupu této dohody v platnost
Unie poskytne:
a)       pokud
jde o usazení dceřiných společností, poboček a zastoupení
právnických osob Gruzie: zacházení neméně příznivé, než jaké
poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením
nebo dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických
osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější;
b)      pokud
jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení
právnických osob Gruzie již usazených v Unii: zacházení neméně
příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich
pobočkám a zastoupením nebo dceřiným společnostem, pobočkám
a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho,
které je výhodnější.[10]
3.       Pod podmínkou výhrad uvedených
v přílohách XIV-A a XIV-E této dohody strany nepřijmou žádná
nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o
usazování nebo o činnost právnických osob z Unie nebo z Gruzie již
usazených na jejich území, ve srovnání se svými vlastními právnickými osobami.
ČLÁNEK
80
Přezkum
1.       V zájmu postupné liberalizace
podmínek usazování a v souladu se svými závazky vyplývajícími z mezinárodních
dohod strany pravidelně přezkoumávají ustanovení tohoto oddílu a
seznam výhrad uvedený v článku 79 této dohody, jakož i prostředí pro
usazování.
2.       V souvislosti s přezkumem
uvedeným v odstavci 1 strany posuzují překážky pro usazování, na které
narazí. S cílem prohloubit ustanovení této kapitoly, bude-li to zapotřebí,
strany naleznou způsob, jak s těmito překážkami naložit, a mezi
tyto způsoby by mohla patřit jednání například o ochraně
investic a o postupech urovnávání sporů mezi investory a státem.
ČLÁNEK
81
Jiné
dohody
Tato kapitola se nedotkne práv
podnikatelů stran, které vyplývají ze stávající nebo budoucí mezinárodní
dohody týkající se investic, jejíž stranou je některý členský stát EU
nebo Gruzie. 
ČLÁNEK
82
Standardní
zacházení s pobočkami a zastoupeními
1.       Ustanovení článku 79 této dohody
nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně usazování a provozování
poboček a zastoupení právnických osob druhé strany na svém území v
případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany,
pokud jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly
mezi takovými pobočkami a zastoupeními ve srovnání s pobočkami a
zastoupeními právnických osob zapsanými v obchodním rejstříku na jejím
území, nebo pokud jsou v případě finančních služeb
odůvodněna obezřetnostními požadavky.
2.       Rozdíl v zacházení
nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku
takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě
finančních služeb z důvodů obezřetnosti.
ODDÍL 3
PŘESHRANIČNÍ
POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB
ČLÁNEK
83
Oblast
působnosti
Tento oddíl se vztahuje na opatření
stran, jež mají vliv na přeshraniční poskytování všech služeb,
kromě:
a)       audiovizuálních
služeb;
b)      námořní
kabotáže států[11]
a
c)       vnitrostátních
a mezinárodních leteckých přepravních služeb[12],
ať již plánovaných nebo neplánovaných, a služeb přímo spjatých s
výkonem provozních práv, kromě:
i)       opravy
a údržby letadel, během níž je stroj vyřazen z provozu;
ii)      prodeje
a marketingu leteckých přepravních služeb;
iii)     služeb
v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);
iv)     pozemních
odbavovacích služeb; 
v)      služeb
souvisejících s provozem letiště.
ČLÁNEK
84
Přístup
na trh
1.       Pokud jde o přístup na trh
prostřednictvím přeshraničního poskytování služeb, poskytuje
každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany zacházení
neméně příznivé, než jaké poskytuje podle specifických závazků
obsažených v přílohách XIV-B a XVI-F této dohody.
2.       V odvětvích, kde jsou
přijaty závazky týkající se přístupu na trh, jsou opatření,
která strana nesmí přijmout nebo zachovávat, ať už v rámci
regionálního členění nebo na celém svém území, není-li v
přílohách XIV-B a XIV-F této dohody stanoveno jinak, vymezena jako:
a)       omezení
počtu poskytovatelů služeb, ať už formou číselných kvót,
monopolů, výhradních dodavatelů služeb nebo požadavků na
provedení testu ekonomické potřebnosti;
b)      omezení
celkové hodnoty transakcí služeb nebo aktiv formou číselných kvót nebo
požadavkem na provedení testu ekonomické potřebnosti; nebo
c)       omezení
celkového počtu operací služeb nebo celkového množství produkce služeb
vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo
požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti.
ČLÁNEK
85
Národní
zacházení
1.       V odvětvích, pro která jsou v
příloze XIV-B a příloze XIV-F této dohody stanoveny závazky
přístupu na trh, a při dodržení veškerých podmínek a omezení v ní
stanovených, poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé
strany ve vztahu ke všem opatřením dotýkajícím se přeshraničního
poskytování služeb zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým
vlastním obdobným službám a poskytovatelům služeb.
2.       Strana může splnit požadavek
odstavce 1 tím, že bude službám nebo poskytovatelům služeb druhé strany
poskytovat buď formálně stejné zacházení, nebo formálně odlišné
zacházení, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a poskytovatelům
služeb.
3.       Formálně stejné nebo
formálně odlišné zacházení se považuje za méně příznivé,
mění-li podmínky hospodářské soutěže ve prospěch služeb
nebo poskytovatelů služeb strany v porovnání s obdobnými službami nebo
poskytovateli služeb druhé strany.
4.       Specifické závazky přijaté podle
tohoto článku nelze vykládat tak, že vyžadují, aby kterákoli strana
vyrovnávala přirozené konkurenční znevýhodnění způsobené
zahraniční povahou příslušných služeb nebo dodavatelů služeb.
ČLÁNEK
86
Seznam
závazků
Odvětví liberalizovaná každou stranou
podle tohoto oddílu a omezení přístupu na trh a národního zacházení na
základě výhrad platná pro služby a poskytovatele služeb druhé strany v
těchto odvětvích jsou uvedena v seznamech závazků
v příloze XIV-B a XIV-F této dohody.
ČLÁNEK
87
Přezkum
S cílem postupné liberalizace
přeshraničního poskytování služeb mezi stranami Výbor pro
přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4
této dohody pravidelně přezkoumává seznam závazků uvedených v článku
86 této dohody. Při tomto přezkumu vezme v úvahu proces postupného
sbližování uvedený v článcích 103, 113, 122 a 126 této dohody a jeho dopad
na odstraňování zbývajících překážek pro přeshraniční
poskytování služeb mezi stranami. 
ODDÍL 4
DOČASNÁ
PŘÍTOMNOST FYZICKÝCH OSOB
ZA ÚČELEM PODNIKÁNÍ
ČLÁNEK
88
Oblast
působnosti a definice
1.       Tento oddíl se vztahuje na
opatření stran týkající se vstupu a dočasného pobytu klíčových
zaměstnanců, stážistů-absolventů, obchodních prodejců,
poskytovatelů smluvních služeb a nezávislých odborníků na jejich
území v souladu s čl. 76 odst. 5 této dohody.
2.       Pro účely tohoto oddílu se
rozumí:
a)       „klíčovými
zaměstnanci“ fyzické osoby, které zaměstnává jiná právnická osoba
jedné strany než nezisková organizace[13]
a které jsou odpovědné za zřízení nebo řádnou kontrolu, správu
a provoz provozovny. Pod termín „klíčoví zaměstnanci“ spadají
„obchodní návštěvy“ za účelem usazení provozovny a „osoby
převedené v rámci společnosti“; 
i)       „obchodní
návštěvou“ za účelem zřízení provozovny se rozumí fyzické osoby,
které pracují ve vedoucím postavení a odpovídají za zřízení podniku.
Nenabízejí a neposkytují služby ani nevyvíjejí žádnou jinou hospodářskou
činnost kromě té, jež je nutná ke zřízení provozovny. Ze zdroje
nacházejícího se na území hostitelské strany nedostávají odměnu;
ii)      „osobami
převedenými v rámci společnosti“ se rozumí fyzické osoby
zaměstnávané právnickou osobou nebo působící v ní jako partneři
nejméně jeden rok, které jsou dočasně převedeny do
provozovny, jež může být dceřinou společností, pobočkou
nebo hlavní společností podniku / právnické osoby na území druhé strany.
Dotyčná fyzická osoba musí náležet k jedné z těchto kategorií:
1.      vedoucí
a řídící pracovníci: osoby, které v rámci právnické osoby pracují ve
vedoucím postavení a které v první řadě řídí podnik,
dostávají pokyny zejména od správní rady nebo od akcionářů podniku
nebo od jim rovnocenných osob a jsou pod jejich obecným dohledem,
včetně osob, které přinejmenším:
–        řídí
podnik nebo jeho oddělení nebo nižší útvar,
–        dohlíží
na práci a kontrolují práci ostatních kontrolních, odborných nebo
vedoucích zaměstnanců, a
–        mají
pravomoc osobně přijímat a propouštět zaměstnance nebo
doporučovat jejich přijetí a propuštění nebo provádět jiné
personální úkony.
2.      odborníci:
osoby, které zaměstnává právnická osoba a které mají neobvyklé znalosti
zásadního významu pro výrobu, výzkumné vybavení, techniku, procesy, postupy
nebo řízení podniku. Při hodnocení takových znalostí se přihlíží
nejenom ke znalostem specifickým pro daný podnik, ale také k tomu, zda má daná
osoba vysokou kvalifikaci pro druh práce nebo živnosti, která vyžaduje
specifické technické znalosti včetně příslušnosti k akreditované
profesi.
b)      „stážisty-absolventy“
fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany nebo její
pobočkou nejméně jeden rok, mající vysokoškolské vzdělání a
dočasně převedené do provozovny právnické osoby na území druhé
strany za účelem rozvoje kariéry nebo zaškolení v oblasti obchodních
technik nebo metod[14];
c)       „obchodními
prodejci“[15]
fyzické osoby, které zastupují dodavatele služeb nebo zboží z jedné strany
a usilují o dočasný vstup a pobyt na území druhé strany za účelem
jednání o prodeji služeb nebo zboží nebo za účelem uzavření dohod
o prodeji služeb nebo zboží pro daného dodavatele. Nepůsobí v
přímém prodeji široké veřejnosti a nedostávají odměnu ze zdroje
nacházejícího se uvnitř hostitelské strany, ani nejsou komisionáři; 
d)      „smluvními
poskytovateli služeb“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné
strany, která sama o sobě není agenturou pro zprostředkování práce a
zajišťování personálu ani nepůsobí prostřednictvím takové
agentury, nemá provozovnu na území druhé strany a v dobré víře
uzavřela smlouvu o poskytování služeb s koncovým spotřebitelem z
druhé strany, která vyžaduje dočasnou přítomnost jejích
zaměstnanců na území dané strany za účelem plnění smlouvy o
poskytování služeb;
e)       „nezávislými
odborníky“ fyzické osoby podílející se na poskytování služby
a registrované jako osoby samostatně výdělečně činné
na území strany, které nemají provozovnu na území druhé strany a které
uzavřely v dobré víře (nikoli prostřednictvím agentury pro
zprostředkování práce a zajišťování personálu) s koncovým
spotřebitelem z druhé strany smlouvu o poskytování služeb, která
vyžaduje jejich dočasnou přítomnost na území této strany za
účelem plnění smlouvy o poskytování služeb;
f)       „kvalifikací“
diplomy, osvědčení a jiné doklady (formální kvalifikace) vystavené
orgánem k tomu určeným právními nebo správními předpisy,
osvědčující úspěšné dokončení odborného vzdělávání.
ČLÁNEK
89
Klíčoví
zaměstnanci a stážisté-absolventi
1.       Pro každé odvětví, jehož se
týkají závazky v souladu s oddílem 2 (Usazení) této kapitoly, při dodržení
všech výhrad uvedených v příloze XIV-A a XIV-E této dohody nebo v
příloze XIV-C a XIV-G této dohody, umožní každá strana podnikatelům
druhé strany zaměstnávat ve 
svém podniku fyzické osoby této druhé strany za předpokladu, že tito
zaměstnanci jsou klíčovými zaměstnanci nebo stážisty absolventy,
jak je vymezuje článek 88 této dohody. Délka trvání dočasného vstupu
a dočasného pobytu klíčových zaměstnanců
a stážistů-absolventů nepřesáhne tři roky u osob
převedených v rámci společnosti, 90 dnů v kterémkoli
12měsíčním období v případě obchodních návštěv za
účelem zřízení provozovny a jeden rok v případě
stážistů-absolventů.
2.       Pro každé odvětví, jehož se
týkají závazky v souladu s oddílem 2 (Usazení) této kapitoly jsou
opatření, která strana nesmí zachovávat ani přijímat, ať už na
úrovni regionálního celku nebo na úrovni celého území, není-li
v přílohách XIV-C a XIV-G této dohody stanoveno jinak, vymezena jako
omezení celkového počtu fyzických osob, které může podnikatel
zaměstnávat jako klíčové zaměstnance a stážisty-absolventy
v konkrétním odvětví v podobě číselných kvót nebo požadavku
na provedení testu ekonomické potřebnosti a jako diskriminační
omezení.
ČLÁNEK
90
Obchodní
prodejci 
Pro každé odvětví, jehož se týkají
závazky v souladu s oddílem 2 (Usazení) nebo oddílem 3 (Přeshraniční
poskytování 
služeb) této kapitoly a při dodržení všech výhrad uvedených v
přílohách XIV-A, XIV-E, XIV-B a XIV-F této dohody povolí každá strana
vstup a dočasný pobyt obchodním prodejcům na dobu nepřesahující
90 dnů v jakémkoli 12měsíčním období.
ČLÁNEK
91
Smluvní
poskytovatelé služeb
1.       Strany potvrzují své povinnosti
vyplývající z jejich závazků podle Všeobecné dohody o obchodu se službami
(GATS), pokud jde o vstup a dočasný pobyt smluvních poskytovatelů
služeb. V souladu s přílohami XIV-D a XIV-H této dohody umožní každá
strana smluvním poskytovatelům služeb druhé strany poskytování služeb na
svém území, s výhradou podmínek stanovených v odstavci 2 tohoto článku.
2.       Závazky přijaté stranami
podléhají těmto podmínkám:
a)       fyzické
osoby se musí účastnit poskytování služby na dočasném základě
jako zaměstnanci právnické osoby, která získala smlouvu na poskytování
služeb na období nepřesahující 12 měsíců; 
b)      fyzické
osoby vstupující na území druhé strany musí nabízet takové služby jako
zaměstnanci právnické osoby poskytující služby po dobu nejméně
jednoho roku bezprostředně předcházejícímu datu podání žádosti o
vstup na území druhé smluvní strany. Fyzické osoby musí mít navíc ke dni podání
žádosti o vstup na území druhé strany nejméně tříletou odbornou praxi[16]
v odvětví, které je předmětem smlouvy;
c)       fyzické
osoby vstupující na území druhé strany musí mít:
i)       vysokoškolské
vzdělání nebo kvalifikaci dokládající znalosti rovnocenné úrovně[17]; a 
ii)      odbornou
kvalifikaci, pokud je vyžadována pro výkon činnosti v souladu se
zákony, předpisy a právními požadavky strany, kde je služba poskytována;
d)      fyzická
osoba nesmí dostávat jinou odměnu za poskytování služeb na území druhé
strany, než je odměna vyplácená právnickou osobou, která fyzickou osobu
zaměstnává;
e)       vstup
a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany nesmí v
souhrnu přesáhnout délku šesti měsíců, nebo,
v případě Lucemburska, 25 týdnů v kterémkoli
12měsíčním období nebo po dobu trvání smlouvy, podle toho, co je
kratší;
f)       přístup
udělený na základě ustanovení tohoto článku se vztahuje pouze na
činnost v oblasti služby, která je předmětem smlouvy, a nedává
právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje;
g)      počet
osob, na které se vztahuje smlouva o poskytování služby, není větší,
než je nezbytné pro plnění smlouvy. O tomto počtu může být
rozhodnuto podle zákonů, předpisů a jiných právních
požadavků strany, kde je služba poskytována.
ČLÁNEK
92
Nezávislí
odborníci
1.       V souladu s přílohami XIV-D a
XIV-H této dohody umožní každá strana nezávislým odborníkům druhé strany
poskytování služeb na svém území, s výhradou podmínek stanovených v odstavci 2
tohoto článku.
2.       Závazky přijaté stranami
podléhají těmto podmínkám:
a)       fyzické
osoby musí poskytovat služby na dočasném základě jako osoby
samostatně výdělečně činné, usazené na území druhé
strany a musí mít uzavřenou smlouvu o poskytování služeb na období
nepřesahující 12 měsíců;
b)      fyzické
osoby vstupující na území druhé strany musí mít ke dni podání žádosti o vstup
na území druhé strany nejméně šestiletou odbornou praxi v oblasti,
která je předmětem smlouvy;
c)       fyzické
osoby vstupující na území druhé strany musí mít:
i)       vysokoškolské
vzdělání nebo kvalifikaci dokládající znalosti rovnocenné úrovně[18] a 
ii)      odbornou
kvalifikaci, pokud se vyžaduje k výkonu činnosti v souladu se zákony,
předpisy a dalšími právními požadavky strany, kde se služba poskytuje;
d)      vstup
a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany nesmí v
souhrnu přesáhnout délku šesti měsíců, nebo,
v případě Lucemburska, 25 týdnů v kterémkoli
12měsíčním období nebo po dobu trvání smlouvy, podle toho, co je
kratší;
e)       přístup
udělený na základě ustanovení tohoto článku se vztahuje pouze na
činnost v oblasti služby, která je předmětem smlouvy, a jeho
součástí není právo používat profesní označení strany, kde se služba
poskytuje.
ODDÍL 5
PŘEDPISOVÝ
RÁMEC
PODODDÍL
1
DOMÁCÍ
PRÁVNÍ PŘEDPISY
ČLÁNEK
93
Oblast
působnosti a definice
1.       Následující pravidla se vztahují na
opatření stran týkající se licenčních požadavků a postupů,
kvalifikačních požadavků a postupů, které mají vliv na 
a)       přeshraniční
poskytování služeb;
b)      usazování
právnických a fyzických osob vymezených v článku 77 odst. 9 této
dohody na jejich území a 
c)       dočasný
pobyt kategorií fyzických osob vymezených v čl. 88 odst. 2 písm. a)
až e) této dohody na jejich území.
2.       V případě
přeshraničního poskytování služeb se uvedená pravidla v souladu s
přílohami XIV-B a XIV-F této dohody vztahují pouze na odvětví, u
nichž strana přijala specifické závazky a v rozsahu platnosti
těchto specifických závazků. V případě usazení se uvedená
pravidla nevztahují na odvětví, u nichž je uvedena výhrada podle
příloh XIV-A a XIV-E této dohody. V případě dočasného pobytu
fyzických osob se tato pravidla nevztahují na odvětví, u nichž je uvedena
výhrada podle příloh XIV-C, XIV-D, XIV-G a XIV-H této dohody.
3.       Uvedená pravidla se nevztahují na
opatření, pokud podle příslušných příloh této dohody
představují omezení. 
4.       Pro účely tohoto oddílu se
rozumí: 
a)       „licenčními
požadavky“ hmotněprávní požadavky, nikoli kvalifikační požadavky,
které musí fyzická či právnická osoba splnit, aby mohla získat,
změnit nebo obnovit povolení k výkonu činností vymezených v odst. 1 písm.
a) až c); 
b)      „licenčním
řízením“ správní či procesní postup, který musí fyzická nebo
právnická osoba, která usiluje o povolení k výkonu činností vymezených v
odst. 1 písm. a) až c), včetně změny nebo obnovení licence,
dodržet, aby prokázala splnění licenčních požadavků;
c)       „kvalifikačními
požadavky“ hmotněprávní požadavky týkající se kompetence fyzické osoby
poskytovat službu, jejichž prokázání se vyžaduje za účelem získání
povolení k poskytování služby;
d)      „kvalifikačním
řízením“ správní nebo procesní postup, který musí fyzická osoba dodržet,
aby prokázala splnění kvalifikačních požadavků za účelem
získání povolení k poskytování služby;
e)       „kompetentním
orgánem“ ústřední, regionální nebo místní orgán veřejné správy
či samosprávy nebo nevládní orgán, který vykonává pravomoc
svěřenou ústředním, regionálním nebo místním orgánem
veřejné správy či samosprávy a který rozhoduje o povolení poskytovat
službu, včetně prostřednictvím usazení nebo povolení zřídit
hospodářskou činnost jinou než jsou služby. 
ČLÁNEK
94
Podmínky
udělování licencování a přiznávání kvalifikace
1.       Každá strana zajistí, aby
opatření týkající se licenčních požadavků a postupů a
kvalifikačních požadavků a postupů vycházela z kritérií, která
vylučují, aby příslušné orgány vykonávaly svoji diskreční pravomoc
svévolným způsobem.
2.       Kritéria uvedená v odstavci 1 musí
být:
a)       přiměřená
cíli v oblasti veřejné politiky;
b)      jasná
a jednoznačná;
c)       objektivní;
d)      stanovená
předem;
e)       předem
zveřejněná;
f)       transparentní
a přístupná.
3.       Povolení nebo licence se udělí,
jakmile se na základě odpovídajícího posouzení zjistí, že byly
splněny podmínky pro získání povolení nebo licence.
4.       Každá strana zachová nebo zřídí
soudní instance, rozhodčí nebo správní soudy nebo řízení, které
umožní na žádost dotčeného podnikatele nebo poskytovatele služeb provést
bezodkladné přezkoumání a v odůvodněných případech
přijmout přiměřená opatření k nápravě
správních rozhodnutí týkajících se usazování, přeshraničního
poskytování služeb nebo dočasné přítomnosti fyzických osob za
účelem obchodu. V případech, kdy tato řízení nejsou nezávislá na
orgánu pověřeném přijmout příslušné správní rozhodnutí,
každá strana zajistí, aby tato řízení skutečně skýtala možnost
objektivního a nestranného přezkoumání.
5.       Je-li počet licencí, které jsou
pro určitou činnost dostupné, omezen z důvodu nedostatku
dostupných přírodních zdrojů nebo technických kapacit, použije každá
strana u potenciálních uchazečů výběrové řízení, které
zajistí plnou záruku nestrannosti a transparentnosti, mimo jiné zejména
dostatečné zveřejnění informací o zahájení, průběhu a
ukončení řízení.
6.       S výhradou ustanovení tohoto
článku může každá strana při přijímání pravidel
výběrového řízení přihlédnout k cílům v oblasti
veřejné politiky, včetně zájmu na zdraví, bezpečnosti, ochraně
životního prostředí a zachování kulturního dědictví.
ČLÁNEK
95
Licenční
a kvalifikační řízení
1.       Licenční a kvalifikační
řízení a formality musejí být jasné a předem zveřejněné a
musejí žadatelům poskytovat záruku, že jejich žádost bude posuzována
objektivně a nestranně.
2.       Licenční a kvalifikační
řízení a formality musejí být co nejjednodušší a nesmějí
neúměrně ztěžovat nebo zdržovat poskytování služby. Veškeré
licenční poplatky[19],
jež mohou žadateli vzniknout v souvislosti s jeho žádostí, musejí být
přiměřené a úměrné nákladům daného schvalovacího
řízení.
3.       Každá strana zajistí, aby postupy a
rozhodnutí příslušného orgánu v licenčním nebo schvalovacím
řízení byly nestranné ve vztahu ke všem žadatelům. Příslušný
orgán by měl dospět k rozhodnutí nezávisle a neměl by se zodpovídat
žádnému poskytovateli služeb, pro které se vyžaduje licence nebo povolení. 
4.       Pokud se pro žádost vyžadují
konkrétní lhůty, je žadateli umožněna přiměřená doba
na podání žádosti. Příslušný orgán zahájí vyřizování žádosti bez
zbytečného odkladu. Bude-li to možné, měly by se žádosti
přijímat v elektronické podobě za stejných podmínek umožňujících
ověřit jejich pravost jako žádosti podané v papírové podobě. 
5.       Každá strana zajistí, aby
vyřizování žádosti, včetně konečného rozhodnutí,
skončilo v přiměřené době po podání úplné žádosti.
Každá strana usiluje o zavedení běžné lhůty pro vyřízení
žádosti.
6.       Po přijetí žádosti, kterou
považuje za neúplnou, příslušný orgán v přiměřené
lhůtě vyrozumí žadatele, v maximálně možném rozsahu vyjmenuje
další požadované informace potřebné k doplnění žádosti a poskytne
možnost napravit nedostatky. 
7.       Místo originálů by se pokud
možno měly přijímat jejich ověřené kopie.
8.       Pokud příslušný orgán žádost
zamítne, žadatel je písemně a bezodkladně vyrozuměn. Žadatel je
v zásadě na svou žádost informován o důvodech zamítnutí žádosti a o
lhůtách pro odvolání se proti tomuto rozhodnutí.
9.       Každá strana zajistí, aby
udělená licence nebo povolení nabyly účinnosti bez zbytečného
odkladu v souladu s podmínkami v nich uvedenými. 
PODODDÍL
2
OBECNĚ
POUŽITELNÁ USTANOVENÍ
ČLÁNEK
96
Vzájemné
uznávání
1.       Žádné ustanovení této kapitoly
nebrání straně požadovat, aby fyzické osoby byly povinny mít
potřebnou kvalifikaci nebo odborné zkušenosti stanovené pro dotčenou
oblast činnosti na území, kde je služba poskytována.
2.       Každá strana podpoří
příslušné profesní subjekty, aby na svém příslušném území
předkládaly Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v
čl. 408 odst. 4 této dohody doporučení pro vzájemné uznávání pro
účely posuzování, zda podnikatelé a poskytovatelé služeb zcela nebo
částečně splnili kritéria, která každá strana uplatňuje
v oblasti udělování povolení, licencí, provozování obchodní
činnosti a osvědčování podnikatelů a poskytovatelů
služeb, zejména u odborných služeb.
3.       Po obdržení doporučení uvedeného
v odstavci 2 Výbor pro přidružení ve složení pro obchod v
přiměřené lhůtě doporučení přezkoumá, aby
určil, zda je v souladu s touto dohodou, a na základě informací obsažených
v doporučení, zejména zjistil:
a)       do
jaké míry se sbližují normy a kritéria uplatňovaná každou stranou pro
povolení, licence, provozování obchodní činnosti a osvědčování
poskytovatelů služeb a podnikatelů a
b)      potenciální
ekonomickou hodnotu dohody o vzájemném uznávání.
4.       Pokud jsou tyto požadavky
splněny, Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podnikne kroky
nezbytné k jednání a poté strany prostřednictvím svých příslušných
orgánů zahájí jednání o dohodě o vzájemném uznávání.
5.       Jakákoli taková dohoda musí být
v souladu s příslušnými ustanoveními Dohody o WTO, a zejména
s ustanoveními článku VII GATS.
ČLÁNEK
97
Transparentnost
a zveřejňování důvěrných informací
1.       Každá strana bezodkladně odpoví
na všechny žádosti druhé strany o specifické informace o veškerých svých obecně
závazných opatřeních nebo mezinárodních dohodách, které se týkají této
dohody nebo ji ovlivňují. Každá strana rovněž zřídí jedno nebo
více informačních míst, která budou podnikatelům a
poskytovatelům služeb druhé strany na požádání podávat konkrétní informace
o všech těchto otázkách. Strany si do tří měsíců po dni
vstupu této dohody v platnost navzájem oznámí svá informační místa.
Na informačních místech nemusí být uloženy právní a správní předpisy.
2.       Žádné ustanovení této dohody
nevyžaduje od žádné strany, aby poskytla důvěrné informace, jejichž
zveřejnění by narušilo vymáhání práva nebo by bylo jinak v rozporu s
veřejným zájmem nebo by bylo na újmu oprávněným obchodním zájmům
jednotlivých veřejných či soukromých podniků.
PODODDÍL
3
POČÍTAČOVÉ
SLUŽBY
ČLÁNEK
98
Ujednání
o počítačových službách
1.       Strany jednají v souladu s odstavci
2, 3 a 4 tohoto článku v rozsahu, ve kterém je obchod
počítačovými službami liberalizován ve smyslu oddílu 2 (Usazení),
oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná
přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
2.       CPC[20]
84, kód Organizace spojených národů pro charakteristiku
počítačových a souvisejících služeb pokrývá základní funkce používané
po poskytování všech počítačových a souvisejících služeb: 
a)       včetně
počítačových programů vymezených jako soubor instrukcí
potřebných pro chod a komunikaci počítačů (včetně
jejich vývoje a zavádění); 
b)      zpracování
a ukládání dat a 
c)       souvisejících
služeb, jako je poradenství a školení pro pracovníky klientů. 
Technologický pokrok
přinesl zvýšenou nabídku těchto služeb jakožto souboru nebo
balíčku souvisejících služeb, který může obsahovat některé nebo
všechny tyto základní funkce. Například web-hostingové služby nebo hosting
domény, služby vytěžování dat (data mining) a výpočetního gridu (grid
computing) jsou tvořeny kombinací základních funkcí počítačových
služeb.
3.       Počítačové a související
služby, bez ohledu na to, zda jsou poskytovány po síti, včetně
internetu, zahrnují všechny služby, které poskytují: 
a)       poradenství,
strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci,
zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, podporu,
technickou pomoc nebo správu počítačů nebo
počítačových systémů;
b)      počítačové
programy vymezené jako soubory instrukcí potřebné pro chod
a komunikaci počítačů (práce na nich a jich samotných) a
poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj,
instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, úpravu,
údržbu, podporu, technickou pomoc, správu nebo používání počítačových
programů; nebo
c)       zpracování
dat, ukládání dat, hostování dat nebo databázové služby; nebo údržbu a opravu
kancelářské techniky a zařízení včetně
počítačů; nebo odborné vzdělávání pro pracovníky
klientů týkající se počítačových programů,
počítačů nebo počítačových systémů, jinde
nezařazené. 
4.       Počítačové a související
služby umožňují poskytování dalších služeb (např. bankovnictví) jak
elektronickými, tak jinými prostředky. Nicméně existuje důležitý
rozdíl mezi umožňující službou (např. web-hosting nebo aplikační
hosting) a obsahovou nebo základní službou, která se poskytuje
elektronickým způsobem (např. bankovnictví). V takových
případech se na obsahovou nebo základní službu nevztahuje kód CPC 84.
PODODDÍL
4
POŠTOVNÍ
A KURÝRNÍ SLUŽBY
ČLÁNEK
99
Oblast
působnosti a definice
1.       Tento pododdíl stanoví zásady
předpisového rámce pro všechny poštovní a kurýrní služby liberalizované
v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční 
poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob 
za účelem podnikání) této kapitoly.
2.       Pro účely tohoto pododdílu a
oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční 
poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob 
za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:
a)       „licencí“
oprávnění, které individuálnímu dodavateli poskytuje regulační orgán
a které je požadováno před poskytováním dané služby;
b)      „univerzální
službou“ trvalé poskytování poštovních služeb stanovené kvality na všech
místech území dané strany za ceny dostupné pro všechny uživatele. 
ČLÁNEK
100
Univerzální
služba
Každá strana má právo vymezit, jaké povinnosti
univerzální služby si přeje zachovat. Takové povinnosti nejsou samy o
sobě považovány za narušující hospodářskou soutěž za
předpokladu, že jsou plněny transparentním, nediskriminačním a z
hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a že
nezatěžují více, než je nezbytné, druh univerzální služby, který daná
strana vymezila.
ČLÁNEK
101
Licence

1.       Licenci je možné požadovat pouze pro
služby, které spadají pod univerzální služby. 
2.       Je-li vyžadována licence, je
třeba veřejně zpřístupnit:
a)       veškerá
licenční kritéria a lhůtu, jež je běžně požadována za
účelem rozhodnutí o žádosti o licenci; a
b)      podmínky
jednotlivých licencí.
3.       Důvody zamítnutí žádosti o
licenci musí být žadateli na požádání sděleny a každá strana zajistí
možnost odvolacího řízení u nezávislého orgánu. Takové řízení musí
být transparentní, nediskriminační a založené na objektivních kritériích. 
ČLÁNEK
102
Nezávislost
regulačního orgánu
Regulační orgán musí být právně
oddělen od jakéhokoli poskytovatele poštovních a kurýrních služeb
a není mu odpovědný. Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy,
jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na
trhu.
ČLÁNEK
103
Postupné
sbližování právních předpisů
Strany zváží další liberalizaci podnikání ve
službách a uznávají význam postupného sbližování stávajících i budoucích
právních předpisů Gruzie s acquis Unie, jehož seznam je
začleněn do přílohy XV-C této dohody.
PODODDÍL
5
SÍTĚ
A SLUŽBY ELEKTRONICKÉ KOMUNIKACE
ČLÁNEK
104
Oblast
působnosti a definice
1.       Tento pododdíl stanoví zásady
předpisového rámce pro všechny služby elektronické komunikace
liberalizované v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3
(Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná
přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly. 
2.       Pro účely tohoto pododdílu a
oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční 
poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob 
za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí: 
a)       „službami
elektronických komunikací“ veškeré služby, jejichž předmětem je zcela
nebo převážně předávání signálů po sítích elektronické
komunikace, včetně telekomunikačních služeb a přenosových
služeb v sítích používaných pro vysílání; mezi tyto služby nepatří
poskytování služeb v souvislosti s obsahem nebo výkon redakční kontroly
nad obsahem přenášeným s pomocí elektronických komunikačních sítí a
služeb;
b)      „veřejnou
komunikační sítí“ síť elektronické komunikace, která slouží zcela
nebo převážně k poskytování veřejně dostupných služeb
elektronické komunikace; 
c)       „sítí
elektronických komunikací“ přenosové systémy, popřípadě i
spojovací nebo směrovací zařízení a jiné prostředky, které
umožňují přenos signálů po okruzích, rádiovými, optickými nebo
jinými elektromagnetickými prostředky, včetně družicových sítí,
pevných (okruhově nebo paketově komutovaných, včetně
internetu) a mobilních pozemních sítí, sítí pro rozvod elektrické energie v
rozsahu, v jakém jsou používány pro přenos signálů, sítí pro
rozhlasové a televizní vysílání a sítí kabelové televize, bez ohledu na druh
přenášených informací;
d)      „regulačním
orgánem“ v odvětví elektrické komunikace orgán nebo orgány
pověřené regulací elektronické komunikace uvedené v tomto
pododdílu;
e)       poskytovatel
služeb je považován za „podnik s významnou tržní silou“, pokud má buď
samostatně nebo ve spojení s jinými podniky postavení odpovídající
dominantnímu postavení, tj. postavení takové ekonomické síly, která mu
umožňuje chovat se značně nezávisle na konkurentech,
odběratelích a v konečném důsledku i na spotřebitelích;
f)       „propojením“
fyzická nebo logická spojování veřejných komunikačních sítí
používaných tímtéž či jiným poskytovatelem služeb, která mají
uživatelům jednoho poskytovatele služeb umožnit komunikaci s uživateli
téhož či jiného poskytovatele služeb a přístup ke službám jiného
poskytovatele služeb. Služby mohou být poskytovány zúčastněnými
stranami nebo jinými stranami, které mají přístup k síti. Propojení je
zvláštním druhem přístupu zřízeného mezi operátory veřejných
sítí;
g)      „univerzální
službou“ soubor služeb stanovené kvality, které musí být zpřístupněny
všem uživatelům na území strany za dostupné ceny bez ohledu na jejich
zeměpisné umístění; o její oblasti působnosti a provedení
rozhoduje každá strana zvlášť;
h)      „přístupem“
zpřístupnění zařízení nebo služeb jinému poskytovateli služeb na
základě stanovených podmínek, výlučně nebo nevýlučně,
za účelem poskytování služeb elektronické komunikace. Vztahuje se mimo
jiné na přístup k síťovým prvkům
a přiřazeným zařízením, což může zahrnovat
připojení zařízení pevnými nebo jinými než pevnými prostředky
(zejména to zahrnuje přístup k účastnickému vedení
a k zařízením a službám nezbytným k poskytování služeb
prostřednictvím účastnického vedení); přístup k fyzické
infrastruktuře včetně budov, kabelovodů
a stožárů; přístup k příslušným softwarovým
systémům včetně systémů provozní podpory; přístup
k převodu čísel nebo k systémům nabízejícím funkci na
stejné úrovni; přístup k pevným a mobilním sítím, zejména pro
roaming; přístup k systémům podmíněného přístupu pro
digitální televizní služby; přístup ke službám virtuálních sítí;
i)       „koncovým
uživatelem“ uživatel, který nezajišťuje veřejné komunikační
sítě ani neposkytuje veřejně přístupné služby elektronické
komunikace;
k)      „účastnickým
vedením“ fyzické spojení koncového bodu sítě v objektu účastníka s
hlavním rozvaděčem nebo obdobným zařízením v pevné veřejné
komunikační síti.
ČLÁNEK
105
Regulační
orgán
1.       Každá strana zajistí, aby
regulační orgány pro služby elektronické komunikace byly právně
odlišeny od jakéhokoli poskytovatele služeb elektronické komunikace a byly na
něm funkčně nezávislé. Strana, která si ponechá ve svém
vlastnictví poskytovatele služeb, který zajišťuje sítě nebo poskytuje
služby elektronické komunikace, nebo kontrolu nad ním, zajistí účinné
strukturální oddělení regulační funkce od činností spojených s
vlastnictvím nebo kontrolou.
2.       Každá strana zajistí, aby měl
regulační orgán dostatečnou pravomoc pro regulaci odvětví.
Úkoly, které má regulační orgán plnit, se zveřejní ve snadno
přístupné a jasné formě, zejména pokud jsou tyto úkoly uloženy více
než jednomu orgánu.
3.       Každá strana zajistí, aby rozhodnutí
regulačního orgánu a postupy, jež používá, byly nestranné vůči
všem účastníkům na trhu a transparentní.
4.       Regulační orgán má pravomoc
provádět analýzu příslušných trhů s produkty a službami, pro
které přichází v úvahu regulace ex ante. Pokud se podle článku
107 této dohody od regulačního orgánu požaduje rozhodnutí, zda uložit,
zachovat, změnit či zrušit povinnosti, rozhodne tento orgán na
základě analýzy trhu, zda je na trhu účinná hospodářská soutěž.
5.       Pokud regulační orgán rozhodne,
že na příslušném trhu není účinná hospodářská soutěž, zvolí
a určí poskytovatele služeb s významnou tržní silou na daném trhu a
případně uloží, zachová či změní zvláštní regulační
povinnosti uvedené v článku 107 této dohody. Pokud regulační
orgán dospěje k závěru, že na příslušném trhu je
účinná hospodářská soutěž, neuloží, ani nezachová žádnou
z regulačních povinností uvedených v článku 107 této
dohody.
6.       Každá strana zajistí, aby
poskytovatel služeb, který je dotčen rozhodnutím regulačního orgánu,
měl právo podat opravný prostředek proti tomuto rozhodnutí
k subjektu rozhodujícímu o opravném prostředku, který je nezávislý na
zúčastněných stranách. Každá strana zajistí, aby byla řádně
zohledněna skutková podstata daného případu. Do doby, než bude o
tomto opravném prostředku rozhodnuto, se odkládá výkon rozhodnutí
regulačního orgánu, nerozhodne-li odvolací orgán jinak. Pokud subjekt
rozhodující o opravném prostředku nemá charakter soudu, odůvodní
své rozhodnutí vždy písemně a jeho rozhodnutí rovněž podléhá přezkumu
nestranným a nezávislým soudním orgánem. Rozhodnutí přijatá subjekty
rozhodujícími o opravném prostředku musí být účinně vymáhána.
7.       Každá strana zajistí, aby
regulační orgány daly zúčastněným stranám příležitost
k vyjádření připomínek k návrhu opatření
v přiměřené lhůtě, kdykoli tyto orgány zamýšlí
přijmout opatření spojená s kterýmkoliv ustanovením tohoto
pododdílu, která mají významný vliv na příslušný trh. Regulační
orgány své konzultační postupy zveřejní. Výsledky konzultačního
postupu orgány veřejně zpřístupní, s výjimkou případů
důvěrných informací.
8.       Každá strana zajistí, aby
poskytovatelé služeb zajišťující sítě a poskytující služby
elektronické komunikace poskytovaly veškeré informace, včetně
finančních informací, nezbytné k tomu, aby regulační orgány zajistily
shodu s ustanoveními tohoto pododdílu nebo s rozhodnutími
učiněnými podle tohoto pododdílu. Tyto poskytovatelé služeb poskytnou
takové informace neprodleně na požádání, v časových lhůtách a s
takovou úrovní podrobnosti údajů, které požaduje regulační orgán.
Informace požadované regulačním orgánem musí být přiměřené
plnění daného úkolu. Regulační orgán uvede důvody, které jeho
žádost o informace opravňují. 
ČLÁNEK
106
Oprávnění
k poskytování služeb elektronických komunikací
1.       Každá strana zajistí, aby k
poskytování služeb pokud možno dostačovalo oprávnění na základě
pouhého oznámení.
2.       Každá strana zajistí, aby pro
řešení otázek přidělování čísel a kmitočtů mohla
být požadována licence. Podmínky pro udělení těchto licencí musí být
veřejně přístupné. 
3.       Požaduje-li se licence, každá strana
zajistí, aby:
a)       veškerá
licenční kritéria a přiměřená lhůta, jež je
běžně požadována za účelem rozhodnutí o žádosti o licenci, byla
veřejně dostupná;
b)      důvody
zamítnutí licence byly žadateli na požádání písemně sděleny;
c)       žadatel
o licenci měl možnost podat opravný prostředek k orgánu rozhodujícímu
o opravném prostředku v případě, že byla licence
bezdůvodně odepřena;
d)      licenční
poplatky[21]
požadované stranou za udělení licence nepřesahovaly správní náklady
obvykle vynakládané na řízení, kontrolu a prosazování příslušných
licencí. Licenční poplatky za frekvenční spektrum a číslovací
zdroje nepodléhají požadavkům tohoto odstavce. 
ČLÁNEK
107
Přístup
a propojení
1.       Každá strana zajistí, aby každý
poskytovatel služeb pověřený poskytováním služeb elektronických
komunikací měl právo a povinnost vyjednat připojení a propojení
s jinými poskytovateli veřejně dostupných sítí a služeb
elektronických komunikací. Připojení a propojení by mělo být
v zásadě sjednáno na komerčním základě mezi dotčenými
poskytovateli služeb.
2.       Každá strana zajistí, aby
poskytovatelé služeb, kteří získají informace od jiného poskytovatele
služeb při sjednávání dohod o propojování, využívali tyto informace
výhradně k účelu, pro který byly poskytnuty, a aby vždy
respektovali důvěrnost sdělovaných nebo uchovávaných informací.
3.       Každá strana zajistí, aby na
základě zjištění podle článku 105 této dohody, že na
příslušném trhu není účinná hospodářská soutěž, měl
regulační orgán pravomoc uložit poskytovateli, jenž byl určen jako
poskytovatel s významnou tržní silou, jednu či více z těchto
povinností, co se týče propojení nebo připojení:
a)       povinnost
zákazu diskriminace, která zajistí, aby operátor uplatňoval rovnocenné podmínky
za rovnocenných okolností vůči ostatním poskytovatelům,
kteří poskytují rovnocenné služby, a aby poskytoval služby a informace
ostatním za stejných podmínek a ve stejné kvalitě, v jaké je poskytuje pro
své vlastní služby, nebo pro služby svého dceřiného podniku nebo
partnerů;
b)      povinnost
vertikálně integrovaného podniku zajistit transparentnost svých
velkoobchodních cen a interních cen za převod, aby bylo v
případě potřeby zajištěno dodržování povinnosti zákazu
diskriminace, nebo aby bylo zabráněno nekalému křížovému
subvencování. Regulační orgán může stanovit formát a účetní
metodiku, která se má používat;
c)       povinnost
vyhovět oprávněným žádostem o přístup k určitým
síťovým prvkům a přiřazeným zařízením a o jejich
využívání, včetně nevázaného přístupu k účastnickému
vedení, mimo jiné v situacích, v nichž se regulační orgán domnívá, že by
odmítnutí přístupu nebo nepřiměřené smluvní podmínky a
podmínky s podobným účinkem na maloobchodní úrovni bránily vývoji trvalého
konkurenčního prostředí pro koncové uživatele, nebo že by byly v
rozporu se zájmy koncových uživatelů.
          Regulační
orgány mohou povinnosti uvedené v tomto písmenu ještě spojit s
podmínkami týkajícími se spravedlnosti, přiměřenosti a
včasnosti;
d)      povinnost
poskytovat určité služby za velkoobchodních podmínek za účelem jejich
dalšího prodeje třetími stranami; poskytovat otevřený přístup
k technickým rozhraním, protokolům nebo k jiným klíčovým
technologiím, které jsou nepostradatelné pro interoperabilitu služeb nebo
služeb virtuálních sítí; poskytovat společné umístění nebo jiné formy
sdílení zařízení, včetně sdílení kabelovodů, budov nebo
stožárů; poskytovat určité služby potřebné k zajištění
interoperability spojovacích služeb mezi dvěma koncovými uživateli,
včetně zařízení pro služby inteligentních sítí; poskytovat
přístup k systémům provozní podpory nebo podobným softwarovým
systémům nezbytným k zajištění spravedlivé hospodářské
soutěže při poskytování služeb; propojovat sítě nebo zařízení
sítě.
Regulační
orgány mohou povinnosti uvedené v tomto a předchozím písmenu
ještě spojit s podmínkami týkajícími se spravedlnosti,
přiměřenosti a včasnosti;
e)       v
případech, kdy z analýzy trhu vyplývá, že by v důsledku nedostatku
účinné hospodářské soutěže mohl dotyčný operátor udržovat
ceny na neúměrně vysoké úrovni nebo stlačovat ceny v
neprospěch koncových uživatelů, uložit povinnosti týkající se úhrady
nákladů a regulace cen, včetně nákladové orientace cen a
povinnosti týkající se systémů nákladového účetnictví, za poskytování
určitých druhů propojení nebo přístupu.
Regulační
orgány přihlédnou k investicím provedeným operátorem a umožní mu
přiměřenou návratnost odpovídajícího použitého kapitálu s
přihlédnutím k rizikům s tím spojeným;
f)       povinnost
zveřejnit konkrétní povinnosti uložené regulačním orgánem
poskytovateli služeb určující konkrétní produkty/služby a zeměpisné
trhy. Aktuální informace veřejně zpřístupnit tak, aby všechny
zainteresované strany měly snadný přístup k těmto informacím, za
předpokladu, že nejsou důvěrné a neobsahují obchodní tajemství;
g)      povinnost
transparentnosti vyžadující od operátorů zveřejňovat konkrétní
informace. Zejména pokud má operátor povinnost zákazu diskriminace, mohou
regulační orgány požadovat, aby operátor zveřejnil referenční
nabídku, která je dostatečně nevázaná, aby se zajistilo, že se od
poskytovatelů služeb nepožaduje platit za zařízení, která nejsou
nezbytná pro požadovanou službu, s uvedením popisu příslušných nabídek
rozdělených na složky podle potřeb trhu a souvisejících smluvních
podmínek včetně cen. 
4.       Každá strana zajistí, aby
poskytovatel služeb požadující propojení s poskytovatelem, jenž byl
určen jako poskytovatel s významnou tržní silou, měl možnost
obrátit se buď kdykoli, nebo po přiměřené době, která byla
oznámena, k nezávislému vnitrostátnímu orgánu, kterým může být
regulační orgán uvedený v čl. 104 odst. 2 písm. d) této dohody,
aby vyřešil spory týkající se podmínek pro propojení nebo přístup.
ČLÁNEK
108
Omezené
zdroje
1.       Každá strana zajistí, aby všechny
způsoby přidělování a využívání omezených zdrojů,
včetně kmitočtů, čísel a práv přístupu byly
prováděny objektivně, přiměřeně, včas,
transparentně a nediskriminujícím způsobem. Současný stav přidělených
kmitočtových okruhů musí být zveřejněn, ale podrobná
identifikace kmitočtů přidělených pro zvláštní státní
účely není požadována.
2.       Každá strana na svém území zajistí
účinnou správu rádiových kmitočtů pro služby elektronických
komunikací s cílem umožnit účinné a účelné využívání rádiového
spektra. V případě, že poptávka po určitých kmitočtech
přesahuje jejich dostupnost, je při jejich přidělování
třeba postupovat vhodným a transparentním způsobem, aby se dosáhlo
jejich optimálního využití a usnadnil rozvoj hospodářské soutěže.
3.       Každá strana zajistí, aby
přidělení národních číslovacích zdrojů a správa
národních číslovacích plánů byly svěřeny regulačnímu
orgánu.
4.       Pokud si místní orgány ponechají
poskytovatele provozujícího veřejné komunikační sítě nebo služby
ve svém vlastnictví či si zachovají kontrolu nad nimi, je třeba
zajistit účinné strukturální oddělení funkce odpovědné za
udělování práv přístupu od činností spojených s vlastnictvím
nebo kontrolou.
ČLÁNEK
109
Univerzální
služba
1.       Každá strana má právo vymezit, jaké
povinnosti univerzální služby si přeje zachovat.
2.       Takové povinnosti nebudou samy o
sobě považovány za povinnosti narušující hospodářskou soutěž za
předpokladu, že budou prováděny transparentním, objektivním a
nediskriminačním způsobem. Plnění těchto povinností musí
rovněž probíhat z hlediska hospodářské soutěže neutrálním
způsobem a nesmí zatěžovat více, než je nezbytné pro druh univerzální
služby vymezené stranou.
3.       Každá strana zajistí, aby všichni
poskytovatelé služeb byli způsobilí zajistit univerzální službu a žádný
z nich nebyl vyloučen předem. Určení poskytovatelů
musí být učiněno prostřednictvím účinného, transparentního,
objektivního a nediskriminačního mechanismu. Každá strana
v případě potřeby posoudí, zda poskytování univerzálních
služeb nepředstavuje nespravedlivou zátěž pro organizace
pověřené poskytováním univerzálních služeb. Bude-li to na
základě výpočtu odůvodněné, a s přihlédnutím
k případné tržní výhodě, která vyplyne pro organizace
poskytující univerzální služby, mohou regulační orgány rozhodnout o
zavedení mechanismu náhrady dotčenému poskytovateli (poskytovatelům)
nebo o rozdělení čistých nákladů na povinnosti univerzální
služby.
4.       Pokud mají uživatelé k dispozici
tištěné nebo elektronické adresáře všech abonentů, každá strana
zajistí, aby organizace poskytující tyto adresáře uplatňovaly zásadu
nediskriminačního nakládání s informacemi, jež jim poskytly jiné
organizace.
ČLÁNEK
110
Přeshraniční
poskytování služeb elektronických komunikací
Žádná strana nesmí od poskytovatele služeb
druhé strany vyžadovat, aby jako podmínku pro přeshraniční
poskytování služby zřídil provozovnu, úředně si zařídil
svou přítomnost v jakékoli podobě nebo pobýval na jejím území. 
ČLÁNEK
111
Důvěrnost
informací
Každá strana zajistí důvěrný
charakter elektronických komunikací a s nimi souvisejících provozních
údajů pomocí sítě veřejné komunikace a veřejně
dostupných služeb elektronické komunikace, aniž by tím byl omezen obchod se
službami.
ČLÁNEK
112
Spory
mezi poskytovateli služeb
1.       Každá strana zajistí, aby
v případě sporu mezi poskytovateli sítí a služeb elektronické
komunikace vydal dotyčný regulační orgán v souvislosti
s právy a povinnostmi uvedenými v tomto oddílu na žádost kterékoli
strany závazné rozhodnutí řešící spor v nejkratším možném termínu, nejpozději
však do čtyř měsíců.
2.       Rozhodnutí regulačního orgánu
musí být zpřístupněno veřejnosti s ohledem na požadavky
zachování obchodního tajemství. Dotčení poskytovatelé sítí a služeb
elektronické komunikace obdrží úplné odůvodnění tohoto rozhodnutí.
3.       Týká-li se tento spor
přeshraničního poskytování služeb, dotčené regulační orgány
koordinují své kroky s cílem dospět k vyřešení sporu.
ČLÁNEK
113
Postupné
sbližování právních předpisů
Strany zváží další liberalizaci podnikání ve
službách a uznávají význam postupného sbližování stávajících i budoucích
právních předpisů Gruzie s acquis Unie, jehož seznam je
začleněn do přílohy XV-B této dohody.
PODODDÍL
6
FINANČNÍ
SLUŽBY
ČLÁNEK
114
Oblast
působnosti a definice
1.       Tento pododdíl stanoví zásady
předpisového rámce pro všechny finanční služby liberalizované
v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční
poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za
účelem podnikání) této kapitoly. 
2.       Pro účely tohoto pododdílu a
oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční 
poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob 
za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:
a)       „finanční
službou“ každá služba finanční povahy nabízená poskytovatelem
finančních služeb některé strany. Mezi finanční služby
patří tyto činnosti:
i)       pojišťovací
služby a služby související s pojištěním:
1.       přímé
pojištění (včetně spolupojištění):
a)       životní
pojištění;
b)       neživotní
pojištění;
2.       zajištění
a retrocese;
3.       zprostředkování
pojištění, například makléřství a zprostředkovatelství; a
4.      doplňkové
služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná
matematika, posouzení rizika a pojistná plnění;
ii)      bankovní a
jiné finanční služby (kromě pojištění):
1.      přijímání
vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od
veřejnosti;
2.      půjčky
všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru,
hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;
3.      finanční
leasing;
4.      veškeré
služby týkající se plateb a peněžních převodů, včetně
kreditních a debetních karet, charge karet, cestovních šeků
a bankovních směnek;
5.      záruky
a závazky;
6.      obchodování
na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na
přepážkovém trhu nebo jinak, s těmito prostředky:
a)       nástroji
peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových
certifikátů);
b)      peněžními
prostředky v cizích měnách;
c)       deriváty,
včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;
d)      nástroji
využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně
takových produktů jako swapy a dohody o termínování kurzů;
e)       převoditelnými
cennými papíry;
f)       ostatními
obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně drahých
kovů;
7.      účast
na vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování
a investování v roli prostředníka (veřejně i
soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi;
8.      peněžní
makléřství;
9.      správa
aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy
kolektivního investování, správa penzijních fondů, správcovské, depozitní
a svěřenecké služby;
10.    služby
pro vypořádání a zúčtování finančního majetku, včetně
cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;
11.    poskytování
a přenos finančních informací a zpracování finančních dat a
souvisejícího programového vybavení;
12.    poradenské,
zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem
činnostem uvedeným v podbodech 1) až 11), včetně
úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství
v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a
podnikové restrukturalizace a strategie;
b)      „poskytovatelem
finančních služeb“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba strany, která
usiluje o poskytování finanční služby nebo finanční službu poskytuje.
Pojem „poskytovatel finančních služeb“ nezahrnuje veřejnoprávní
subjekt;
c)       „veřejnoprávním
subjektem“:
i)       vláda,
centrální banka nebo měnový orgán strany nebo subjekt vlastněný nebo
kontrolovaný stranou, který se především zabývá výkonem veřejných
funkcí nebo činností pro veřejné účely; tento pojem nezahrnuje
subjekt, který se především zabývá poskytováním finančních služeb na
obchodním základě; nebo
ii)      soukromý
subjekt vykonávající funkce, které obvykle vykonává centrální banka nebo
měnový orgán při výkonu těchto funkcí;
d)      „novou
finanční službou“ služba finanční povahy včetně služeb vztahujících
se ke stávajícím nebo novým produktům nebo způsobu, jakým se daný
produkt dodává, která není poskytována žádným poskytovatelem finančních
služeb na území strany, ale je poskytována na území druhé strany.
ČLÁNEK
115
Výjimka
pro obezřetnostní opatření
1.       Každá strana může přijmout
nebo zachovat opatření z obezřetnostních důvodů, jako je:
a)       ochrana
investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž
má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost;
b)      zajišťování
integrity a stability finančního systému strany.
2.       Uvedená opatření nesmí být více
zatěžující, než je nezbytné k dosažení jejich cíle, a nesmí diskriminovat
poskytovatele finančních služeb druhé strany ve srovnání s vlastními
podobnými poskytovateli finančních služeb.
3.       Žádné ustanovení této dohody nelze
vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace
o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoli
důvěrné nebo interní informace ve vlastnictví veřejnoprávních
subjektů.
ČLÁNEK
116
Účinná
a transparentní regulace
1.       Každá strana vynaloží veškeré úsilí,
aby předem informovala všechny zúčastněné osoby o jakýchkoli
obecně použitelných opatřeních, jejichž přijetí daná strana
navrhuje, aby tak dala těmto osobám příležitost se k danému
opatření vyjádřit. Toto opatření je zajištěno:
a)       prostřednictvím úředního
zveřejnění; nebo
b)      jinou písemnou nebo elektronickou
formou.
2.       Každá strana zpřístupní
zúčastněným osobám své požadavky na vyplňování žádostí, které se
vztahují k poskytování finančních služeb.
Dotčená strana informuje žadatele na jeho
požádání o stavu jeho žádosti. Požaduje-li dotčená strana od žadatele
dodatečné informace, oznámí to žadateli bez zbytečného prodlení.
3.       Každá strana v co největší
míře zajistí, aby byly na jejím území zavedeny a uplatňovány
mezinárodně dohodnuté standardy pro regulaci a dohled v sektoru
finančních služeb a pro boj proti daňovým únikům a vyhýbání se
daňovým povinnostem. Takovými mezinárodně dohodnutými standardy jsou
mimo jiné „Základní zásady pro účinný bankovní dohled“ Basilejského výboru
pro bankovní dohled, „Základní zásady a metodika pojišťovnictví“
Mezinárodní asociace orgánů pro dozor v pojišťovnictví, „Cíle a
principy regulace cenných papírů“ Mezinárodní organizace komisí pro cenné
papíry, „Dohoda o výměně informací o daňových záležitostech“
Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), „Prohlášení o
transparentnosti a výměně informací pro daňové účely“
skupiny G20, a „Čtyřicet doporučení pro boj proti praní
peněz„ a „Devět zvláštních doporučení pro boj proti financování
terorismu“ Finančního akčního výboru.
Strany také zohlední „Deset klíčových
zásad pro výměnu informací“ vyhlášených ministry financí zemí G7 a
přijmou veškerá nezbytná opatření k jejich uplatnění ve
svých dvoustranných vztazích.
ČLÁNEK
117
Nové
finanční služby
Každá strana povolí poskytovateli
finančních služeb druhé strany poskytovat jakékoli nové finanční
služby podobného druhu jako služby, jejichž poskytování by strana povolila svým
vlastním poskytovatelům finančních služeb podle vnitrostátního práva
za obdobných okolností. Strana může určit právní formu, jejímž
prostřednictvím může být služba poskytována, a může poskytování
služby podmínit udělením oprávnění. Vyžaduje-li se takové
oprávnění, rozhodnutí o jeho udělení by se mělo přijmout
v přiměřené době a může být odmítnuto jen
z obezřetnostních důvodů.
ČLÁNEK
118
Zpracování
údajů
1.       Každá strana povolí poskytovateli
finančních služeb druhé strany, aby přenášel informace v elektronické
nebo jiné podobě na její území a z něj za účelem zpracování dat,
pokud je tohoto zpracování zapotřebí k obvyklé podnikatelské činnosti
tohoto poskytovatele finančních služeb.
2.       Každá strana přijme
dostatečné záruky ochrany soukromí a základních práv a svobody
jednotlivců, zejména pokud jde o přenos osobních údajů.
ČLÁNEK
119
Zvláštní
výjimky
1.       Žádné ustanovení této kapitoly nelze
vykládat tak, že brání straně, včetně jejích
veřejnoprávních subjektů, na svém území výhradně provádět
činnosti nebo poskytovat služby tvořící součást veřejných
důchodových plánů nebo zákonného systému sociálního zabezpečení,
kromě případů, kdy tyto činnosti mohou být prováděny,
jak stanoví vnitrostátní předpis této strany, poskytovateli finančních
služeb v konkurenci s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými
institucemi.
2.       Žádné ustanovení této dohody se
nevztahuje na činnosti vykonávané centrální bankou nebo měnovým
orgánem nebo jakýmkoli jiným veřejnoprávním subjektem při
provádění měnové nebo devizové politiky.
3.       Žádné ustanovení této kapitoly nelze
vykládat tak, že brání straně, včetně jejích veřejnoprávních
subjektů, na svém území výhradně provádět činnosti nebo
poskytovat služby na účet nebo se zárukou strany nebo za použití
finančních zdrojů strany nebo jejích veřejnoprávních
subjektů.
ČLÁNEK
120
Samosprávné
organizace
Jestliže strana vyžaduje členství či
účast v jakékoli samosprávné organizaci, burze nebo trhu cenných
papírů nebo termínových obchodů, v zúčtovací agentuře nebo
jakékoliv jiné organizaci či sdružení nebo přístup k nim k tomu,
aby poskytovatelé finančních služeb druhé strany poskytovali finanční
služby na rovnocenném základě s poskytovateli finančních služeb
strany, nebo jestliže strana poskytuje přímo nebo nepřímo takovým
subjektům výsady nebo výhody při poskytování finančních služeb,
zabezpečí strana, aby se dodržovaly povinnosti uvedené v článcích 79
a 85 této dohody.
ČLÁNEK
121
Zúčtovací
a platební systémy
Za podmínek, které odpovídají národnímu
zacházení, uděluje každá strana poskytovatelům finančních služeb
druhé strany, kteří jsou usazeni na jejím území, přístup k platebním
a zúčtovacím systémům, které provozují veřejnoprávní subjekty, a
k oficiálním možnostem financování a refinancování, které jsou dostupné v
normálním průběhu běžného podnikání. Smyslem tohoto článku
není poskytnout přístup k nástrojům poslední instance
půjčovatele strany.
ČLÁNEK
122
Postupné
sbližování právních předpisů
Strany zváží další liberalizaci podnikání ve
službách a uznávají význam postupného sbližování stávajících i budoucích
právních předpisů Gruzie s mezinárodními normami
osvědčených postupů vyjmenovanými v čl. 116 odst. 3 této
dohody a s acquis Unie, jehož seznam je začleněn do
přílohy XV-A této dohody.
PODODDÍL
7
DOPRAVNÍ
SLUŽBY
ČLÁNEK
123
Oblast
působnosti
Tento pododdíl stanoví zásady liberalizace
služeb v mezinárodní dopravě v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem
3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná
přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
ČLÁNEK
124
Mezinárodní
námořní doprava
1.       Pro účely tohoto pododdílu a
oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční 
poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob 
za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:
a)       „mezinárodní
námořní dopravou“ operace zahrnující operace typu „z domu do domu“
a multimodální dopravní operace, tj. přepravu zboží, při níž je
použito více než jednoho způsobu dopravy pod jedním přepravním
dokladem a která zahrnuje námořní úsek, a za tím účelem právo přímo
uzavírat smlouvy s poskytovateli jiných způsobů dopravy; 
b)      „službami
při manipulaci s nákladem“ činnosti vykonávané dokařskými
společnostmi, včetně provozovatelů terminálů, ale
kromě přímých činností dokařů, pokud je tato pracovní
síla organizována nezávisle na dokařských společnostech nebo provozovatelích
terminálů. K zahrnutým činnostem patří organizace a dohled nad:
i)       nakládkou a
vykládkou nákladu z lodi a na loď,
ii)      uvazováním
a odvazováním nákladu,
iii)     přijetím/dodáním
a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;
c)       „službami
celního odbavení“ (též „službami celních agentů“) činnosti, které
spočívají ve vyřizování celních formalit týkajících se dovozu, vývozu
nebo tranzitu nákladů jménem jiné strany, ať už je tato činnost
hlavní činností poskytovatele služeb nebo je běžným doplňkem
jeho hlavní činnosti;
d)      „službami
skladování a úschovy kontejnerů“ činnosti spočívající ve
skladování kontejnerů, ať již v přístavních oblastech nebo
ve vnitrozemí, s cílem jejich nakládání/vykládání, opravy a
připravení pro nalodění;
e)       „službami
námořních agentur“ činnosti spočívající v zastupování
obchodních zájmů jedné nebo více lodních linek nebo rejdařství
v rámci určité zeměpisné oblasti, a to za tímto účelem:
i)       marketing
a prodej služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb, od cenových
nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů jménem společností,
opatřování a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb,
příprava dokumentace a poskytování obchodních informací,
ii)      jednání
jménem společností, organizování přivolání lodě nebo
převzetí nákladu, je-li to vyžadováno;
f)       „zasilatelskými
nákladními službami“ činnosti, které spočívají v organizaci a
sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů opatřováním
dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním
obchodních informací;
g)      „přípojnou
dopravou“ předchozí a následná přeprava mezinárodních nákladů po
moři, zejména v kontejnerech, mezi přístavy nacházejícími se na
území jedné strany.
2.       Co se týče mezinárodní námořní
dopravy, každá strana souhlasí s tím, že zajistí účinné uplatňování
zásady neomezeného přístupu k nákladu na obchodním základě, svobodu
poskytovat mezinárodní námořní služby, jakož i národní zacházení v rámci
poskytování takových služeb.
S ohledem na stávající úrovně
liberalizace mezi smluvními stranami v oblasti mezinárodní námořní
dopravy:
a)       každá
strana účinně uplatní zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní
námořní trhy a obchodní trasy na komerčním a nediskriminačním
základě;
b)      každá
strana poskytne plavidlům, která plují pod vlajkou druhé strany nebo která
provozují poskytovatelé služeb druhé strany, zacházení neméně
příznivé, než jaké poskytuje vlastním plavidlům či
plavidlům kterékoli třetí země, podle toho, které je lepší, mimo
jiné pokud jde o přístup do přístavů, využití infrastruktury a
služby v přístavech a pomocných námořních služeb, a rovněž o
související platby a poplatky, celní služby a přidělení prostoru pro
kotvení a vybavení pro nakládku a vykládku.
3.       Při uplatňování těchto
zásad každá strana:
a)       nezačlení
do budoucích dohod o službách v námořní dopravě s třetími
zeměmi ustanovení o sdílení nákladu, včetně suchého sypkého a
kapalného nákladu a pravidelné námořní dopravy, a v případě, že
takováto ustanovení existují v předchozích dohodách, v
přiměřené časové lhůtě ukončí jejich
platnost; a
b)      při
vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření,
správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo
diskriminační účinky na svobodné poskytování služeb
v mezinárodní námořní dopravě a upustí od jejich zavádění.
4.       Každá strana povolí
poskytovatelům služeb mezinárodní námořní přepravy druhé strany
mít provozovnu na jejím území za podmínek usazování a provozování neméně
příznivých, než jaké poskytuje svým poskytovatelům služeb nebo
poskytovatelům kterékoli jiné třetí země, podle toho, které jsou
výhodnější.
5.       Každá strana zpřístupní
poskytovatelům služeb námořní dopravy druhé strany za
přiměřených a nediskriminačních podmínek tyto služby v
přístavu: lodivodské služby, pomoc při vlečení a tažení lodí,
dodávky zásob, paliva a vody, likvidaci odpadů a balastní vody
z vypouštění nádrží, služby kapitána přístavu, navigační
služby, provozní služby na pobřeží nezbytné pro provoz plavidla, včetně
komunikace, dodávek vody a elektrické energie, zařízení pro nouzové
opravy, kotvení a přistání. 
6.       Každá strana povolí pohyb
zařízení (například prázdných kontejnerů), které není
přepravováno za úplatu jako náklad, mezi přístavy členského
státu EU nebo mezi přístavy Gruzie. 
7.       S výhradou schválení příslušným
orgánem povolí každá strana poskytovatelům služeb mezinárodní námořní
dopravy zajišťovat přípojnou přepravu mezi jejich vnitrostátními
přístavy. 
ČLÁNEK
125
Letecká
doprava
Postupnou liberalizací letecké dopravy mezi
stranami podle jejich recipročních komerčních potřeb a
podmínkami vzájemného přístupu na trh se řídí Dohodou o
společném leteckém prostoru mezi Evropskou unií a jejími členskými
státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé.
ČLÁNEK
126
Postupné
sbližování právních předpisů
Strany zváží další liberalizaci podnikání ve
službách a uznávají význam postupného sbližování stávajících i budoucích
právních předpisů Gruzie s acquis Unie, jehož seznam je
začleněn do přílohy XV-D této dohody.
ODDÍL 6
ELEKTRONICKÝ
OBCHOD
PODODDÍL
1
OBECNÁ
USTANOVENÍ
ČLÁNEK
127
Cíl a
zásady
1.       Strany, uznávajíce, že elektronický
obchod zvyšuje obchodní příležitosti v mnoha odvětvích, souhlasí
s podporováním rozvoje vzájemného elektronického obchodu, zejména
prostřednictvím spolupráce v otázkách souvisejících s elektronickým
obchodem podle ustanovení této kapitoly.
2.       Strany souhlasí s tím, že rozvoj
elektronického obchodu musí být slučitelný s mezinárodními normami
pro ochranu údajů, aby byla zaručena ochrana soukromí uživatelů
elektronického obchodu.
3.       Strany souhlasí s tím, že
elektronické přenosy jsou považovány za poskytování služeb ve smyslu
oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) této kapitoly, které
nemohou podléhat clu.
ČLÁNEK
128
Spolupráce
v elektronickém obchodě
1.       Strany povedou dialog o otázkách
regulace v souvislosti s elektronickým obchodem, který se bude mimo jiné
týkat těchto oblastí:
a)       uznávání
certifikátů elektronických podpisů vydaných veřejnosti a
usnadnění přeshraničních certifikačních služeb;
b)      odpovědnost
zprostředkujících poskytovatelů služeb, pokud jde o přenos nebo
ukládání údajů;
c)       nakládání
s nevyžádanými elektronickými obchodními sděleními;
d)      ochrana
spotřebitelů ve sféře elektronického obchodování a
e)       jakékoli
další otázky související s rozvojem elektronického obchodu.
2.       Taková spolupráce může probíhat
formou výměny informací o příslušných právních předpisech stran
týkajících se těchto otázek, jakož i o provádění těchto právních
předpisů.
PODODDÍL
2
ODPOVĚDNOST
POSKYTOVATELŮ ZPROSTŘEDKOVATELSKÝCH SLUŽEB
ČLÁNEK
129
Využití
služeb zprostředkovatelů
1.       Strany uznávají, že třetí strany
mohou využívat služeb zprostředkovatelů pro činnosti porušující
práva a přijmou opatření uvedená v tomto pododdíle, pokud jde o
poskytovatele zprostředkovatelských služeb.[22]
2.       Pro účely článku 130 této
dohody se „poskytovatelem služeb“ rozumí poskytovatel přenosu,
směrování nebo spojení pro digitální on-line komunikaci materiálu podle
výběru uživatele a beze změny jeho obsahu mezi dvěma nebo více
uživatelem určenými body. Pro účely článků 131 a 132 této
dohody se „poskytovatelem služeb“ rozumí poskytovatel nebo provozovatel
zařízení pro online služby nebo přístup k síti. 
ČLÁNEK
130
Odpovědnost
poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „prostý přenos“
1.       Každá strana zajistí, aby v
případě poskytování služby informační společnosti
spočívající v přenosu informací poskytnutých příjemcem služby
komunikační sítě nebo ve zprostředkování přístupu ke komunikační
síti nebyl poskytovatel služby odpovědný za přenášené informace,
pokud:
a)       není
původcem přenosu;
b)      nevolí
příjemce přenášené informace; a
c)       nevolí
a nemění obsah přenášených informací.
2.       Přenos informací a
zprostředkování přístupu ve smyslu odstavce 1 zahrnuje automatické,
krátkodobé a přechodné ukládání přenášených informací, pokud toto
ukládání slouží výhradně pro uskutečnění přenosu v
komunikační síti a pokud jeho délka nepřesahuje obvyklou dobu
takového přenosu.
3.       Tímto článkem není dotčena
možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v
souladu s právním řádem stran, aby ukončil porušování práv nebo mu
předešel.
ČLÁNEK
131
Odpovědnost
poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „caching“ (ukládání do
vyrovnávací paměti)
1.       Každá strana zajistí, aby v
případě služby informační společnosti spočívající v
přenosu informací v komunikační síti poskytovaných příjemcem
služby nebyl poskytovatel služby odpovědný za automatické, krátkodobé a
přechodné ukládání informací, které slouží pouze pro co možná
nejúčinnější následný přenos informací jiným příjemcům
služby na jejich požádání, pokud:
a)       poskytovatel
služby informace nemění;
b)      poskytovatel
služby vyhoví podmínkám přístupu k informacím;
c)       poskytovatel
služby dodržuje pravidla o aktualizaci informací, která jsou stanovena
způsobem obecně uznávaným a používaným v tomto odvětví;
d)      poskytovatel
služby nepřekročí povolené používání technologie obecně uznávané
a používané v tomto odvětví s cílem získat údaje o užívání informací a
e)       poskytovatel
služby ihned přijme opatření vedoucí k odstranění jím uložených
informací nebo ke znemožnění přístupu k nim, jakmile zjistí[23], že
informace byly na výchozím místě přenosu ze sítě odstraněny
nebo k nim byl znemožněn přístup nebo soud nebo správní orgán
nařídil odstranění těchto informací nebo znemožnění
přístupu k nim.
2.       Tímto článkem není dotčena
možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v
souladu s právním řádem stran, aby ukončil porušování práv nebo mu
předešel.
ČLÁNEK
132
Odpovědnost
poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „hosting“ 
1.       Každá strana zajistí, aby v
případě služby informační společnosti spočívající v
ukládání informací poskytovaných příjemcem služby nebyl poskytovatel
služby odpovědný za informace ukládané na žádost příjemce služby,
pokud:
a)       poskytovatel
nebyl účinně seznámen s protiprávní činností nebo informacemi a
ani s ohledem na nárok na náhradu škody si není vědom skutečností
nebo okolností, z nichž by byla zjevná protiprávní činnost nebo informace;
nebo
b)      poskytovatel,
jakmile se o tomto dozvěděl, okamžitě jednal s cílem odstranit
tyto informace nebo k nim znemožnit přístup.
2.       Odstavec 1 se nepoužije, pokud
příjemce služby jedná z pověření poskytovatele nebo pod jeho
dohledem.
3.       Tímto článkem není dotčena
možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v
souladu s právním řádem stran, aby ukončil protiprávní jednání nebo
mu předešel, ani možnost kterékoli strany zavést postupy, které umožní
odstranění nebo znemožní přístup k informacím.
ČLÁNEK
133
Neexistence
obecné povinnosti dohledu
1.       Strany neukládají poskytovatelům
služeb uvedených v článcích 130, 131 a 132 této dohody obecnou povinnost
dohlížet na jimi přenášené nebo ukládané informace nebo obecnou povinnost
aktivně vyhledávat skutečnosti nebo okolnosti poukazující na
protiprávní činnost.
2.       Kterákoli strana může zavést pro
poskytovatele služeb informační společnosti povinnost neprodleně
informovat odpovědné orgány veřejné moci o údajných nezákonných
činnostech nebo informacích, jež mu poskytují příjemci jeho služby,
nebo odpovědným orgánům na jejich žádost sdělit informace
umožňující identifikaci příjemců jeho služby, s nimiž
uzavřel dohody o ukládání.
ODDÍL 7
VÝJIMKY
ČLÁNEK
134
Obecné
výjimky
1.       Aniž jsou dotčeny obecné výjimky
stanovené v článku 415 této dohody, podléhají ustanovení této
kapitoly a příloh XIV-A a XIV-E, XIV-B a XIV-F, XIV-C a XIV-G, XIV-D a
XIV-H této dohody výjimkám uvedeným v tomto článku.
2.       S výhradou požadavku, aby tato
opatření nebyla použita způsobem, který by představoval
prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi stranami, kde
panují podobné podmínky, nebo skryté omezení usazování nebo
přeshraničního poskytování služeb, nelze ustanovení této kapitoly
vykládat tak, aby to kterékoli straně bránilo v přijetí nebo vymáhání
opatření:
a)       nutných
pro ochranu veřejné bezpečnosti, veřejných mravů nebo pro
udržení veřejného pořádku;
b)      nutných
k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat a rostlin;
c)       vztahujících
se k ochraně vyčerpatelných přírodních zdrojů, jsou-li tato
opatření uplatňována ve spojení s omezením domácích podnikatelů
nebo domácí nabídky nebo spotřeby služeb;
d)      nezbytných
pro ochranu národních památek umělecké, historické nebo archeologické
hodnoty;
e)       nezbytných
k zajištění souladu s právními nebo správními předpisy
a která nejsou neslučitelná s ustanoveními této kapitoly,
včetně ustanovení týkajících se:
i)       předcházení
klamavým a podvodným praktikám nebo odškodňování za neplnění
závazků ze smluv,
ii)      ochrany
soukromí jednotlivců, pokud jde o zpracovávání a šíření osobních
údajů, a ochrany důvěrné povahy záznamů a účtů
jednotlivých osob,
iii)     bezpečnosti;
f)       v rozporu
s články 79 a 85 této dohody za předpokladu, že cílem
odlišného zacházení je zajištění účinného nebo nestranného
ukládání nebo vybírání přímých daní ve vztahu k hospodářským
činnostem, podnikatelům nebo dodavatelům služeb druhé strany[24].
3.       Ustanovení této kapitoly a
příloh XIV-A a XIV-E, XIV-B a XIV-F, XIV-C a XIV-G, XIV-D a XIV-H této
dohody se nevztahují na příslušné systémy sociálního zabezpečení
stran nebo na činnosti na území každé strany, které jsou spojeny, byť
jen příležitostně, s výkonem úřední pravomoci.
ČLÁNEK
135
Daňová
opatření
Doložka nejvyšších výhod poskytnutá v souladu
s touto kapitolou se nevztahuje na daňovou úpravu, kterou strany poskytují
nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod mezi stranami o zamezení
dvojího zdanění.
ČLÁNEK
136
Bezpečnostní
výjimky
1.       Žádná ustanovení této dohody nelze
vykládat tak, že:
a)       se
od kterékoli strany požaduje, aby poskytovala informace, jejichž sdělení
je podle ní v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;
b)      kterékoli
straně brání přijmout jakékoliv opatření, které považuje za
potřebné pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů:
i)       opatření
týkající se výroby zbraní, střeliva a válečného materiálu a obchodu
s nimi,
ii)      opatření
týkající se hospodářských činností prováděných přímo nebo
nepřímo za účelem zásobování vojenských sil,
iii)     opatření
vztahující se ke štěpným a termonukleárním materiálům nebo
materiálům, které slouží k jejich výrobě, nebo
iv)     opatření
v době války nebo jiné mimořádné situace v mezinárodních vztazích;
nebo
c)       brání
kterékoli straně přijmout opatření v zájmu plnění
závazků, jež přijala za účelem zachování mezinárodního míru a
bezpečnosti.
KAPITOLA
7
BĚŽNÉ
PLATBY A POHYB KAPITÁLU
ČLÁNEK
137
Běžné
platby
Strany se zavazují neukládat žádná omezení a
povolovat veškeré platby a převody na běžném účtu platební
bilance mezi stranami ve volně směnitelné měně v souladu
s článkem VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.
ČLÁNEK
138
Pohyb
kapitálu
1.       Pokud jde o transakce na kapitálovém
účtu platební bilance a finančním účtu platební bilance, strany
se zavazují po vstupu této dohody v platnost neomezit volný pohyb kapitálu
související s přímými investicemi, včetně pořizování
nemovitostí, prováděnými v souladu s právními předpisy hostitelské
země, s investicemi provedenými v souladu s kapitolou 6 (Usazování, obchod
se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody, a s likvidací či repatriací investovaného kapitálu a
veškerých z nich plynoucích zisků.
2.       Pokud jde o transakce na kapitálovém
účtu platební bilance a finančním účtu platební bilance, jiné
než transakce vyjmenované v odstavci 1 tohoto článku, a aniž jsou
dotčena jiná ustanovení této dohody, každá strana po vstupu této dohody v
platnost zajistí:
a)       volný
pohyb kapitálu týkající se úvěrů pro obchodní transakce nebo
poskytování služeb za účasti rezidenta jedné ze stran;
b)      volný
pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními
půjčkami a úvěry investorů druhé strany.
ČLÁNEK
139
Ochranná
opatření
Pokud za výjimečných okolností platby
nebo pohyb kapitálu mezi stranami způsobuje nebo hrozí způsobit
závažné potíže provádění devizové politiky nebo měnové politiky,
včetně vážných potíží s platební bilancí, v jednom či více
členských státech nebo v Gruzii, mohou dotčené strany přijmout
ochranná opatření na dobu nepřesahující šest měsíců, pokud
jsou tato opatření bezpodmínečně nutná. Strana, jež přijímá
ochranné opatření, o tom ihned informuje druhou stranu a co nejdříve
předloží harmonogram pro jeho zrušení. 
ČLÁNEK
140
Ustanovení
o usnadnění a další liberalizaci
1.       Strany povedou konzultace s cílem
usnadnit pohyb kapitálu mezi stranami, a podpořit tak cíle této
dohody.
2.       Během prvních čtyř
roků následujících po dni vstupu této dohody v platnost přijmou
strany opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro
další postupné používání pravidel Unie pro volný pohyb kapitálu. 
3.       Na konci pátého roku po vstupu této
dohody v platnost přezkoumá Výbor pro přidružení ve složení pro
obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody přijatá opatření
a určí způsoby další liberalizace.
KAPITOLA
8
VEŘEJNÉ
ZAKÁZKY
ČLÁNEK
141
Cíle
1.       Strany uznávají, že transparentní,
nediskriminační, soutěžní a otevřená zadávací řízení
přispívají k udržitelnému hospodářskému rozvoji, a stanovují si
za cíl účinné, vzájemné a postupné otevření svých trhů s
veřejnými zakázkami. 
2.       Tato kapitola upravuje vzájemný
přístup k trhům s veřejnými zakázkami na základě
zásady národního zacházení na vnitrostátní, regionální a místní úrovni u
veřejných zakázek a koncesí v tradičních odvětvích, jakož i
v odvětví veřejných služeb. Stanoví se v ní postupné
sbližování právních předpisů Gruzie o veřejných zakázkách
s acquis Unie o veřejných zakázkách na základě zásad
upravujících zadávání veřejných zakázek v Unii a podmínek a definic
stanovených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31.
března 2004 o koordinaci postupů při zadávání
veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby (směrnice
2004/18/ES) a ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne
31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek
subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství,
energetiky, dopravy a poštovních služeb (směrnice 2004/17/ES).
ČLÁNEK
142
Oblast
působnosti
1.       Tato kapitola se vztahuje na zadávání
veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby, jakož i na
zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby
v odvětví veřejných služeb, případně i koncesí na
stavební práce a služby.
2.       Tato kapitola se vztahuje na každého
veřejného zadavatele a každého zadavatele, který splňuje definice acquis
Unie o veřejných zakázkách (dále jen „veřejní zadavatelé“). Týká se
také veřejnoprávních subjektů a podniků v oblasti
veřejných služeb, jakými jsou státem vlastněné podniky provozující
příslušné činnosti a soukromé podniky působící na základě
zvláštních a výhradních práv v oblasti veřejných služeb.[25] 
3.       Tato kapitola se vztahuje na
veřejné zakázky, jež překročily prahovou hodnotu stanovenou
v příloze XVI-A této dohody.
4.       Odhadovaná hodnota veřejné
zakázky se počítá na základě celkové splatné částky bez DPH.
Při použití těchto prahových hodnot je Gruzie přepočítá a
převede do své národní měny za pomoci směnného kurzu své národní
banky.
5.       Počínaje rokem vstupu této
dohody v platnost se každé dva roky provede revize prahových hodnot založená na
průměrné denní hodnotě eura, vyjádřené ve zvláštních
právech čerpání, za období 24 měsíců končící posledním dnem
měsíce srpna, který předchází revizi s účinností od 1. ledna.
Hodnota takto upravených prahových hodnot se v případě potřeby
zaokrouhlí dolů na tisíce eur. Rozhodnutí o revizi prahových hodnot
přijímá Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v
čl. 408 odst. 4 této dohody. 
ČLÁNEK
143
Institucionální
základ
1.       Každá strana vytvoří
či zachová vhodný institucionální rámec a mechanismus nezbytný
k řádnému fungování systému zadávání veřejných zakázek a
provádění zásad uvedených v této kapitole.
2.       Gruzie zejména určí: 
a)       ústřední
výkonný orgán, jehož úkolem je garantovat soudržnost politiky a její
provádění ve všech oblastech souvisejících se zadáváním veřejných
zakázek. Tento orgán napomůže provádění této kapitoly a bude je
koordinovat a povede proces postupného sbližování právních předpisů s
acquis Unie, jak je uvedeno v příloze XVI-B této dohody; 
b)      nestranný
a nezávislý orgán, jehož úkolem bude revize rozhodnutí přijatých
veřejným zadavatelem během přidělování veřejných
zakázek. V této souvislosti se „nezávislým“ rozumí veřejný orgán
fungující odděleně od všech veřejných zadavatelů a
hospodářských subjektů. Rozhodnutí přijatá tímto orgánem bude
možné podrobit soudnímu přezkumu.
3.       Každá strana zajistí účinné
vymáhání rozhodnutí přijatých orgány odpovědnými za přezkum
stížností podaných hospodářskými subjekty na porušení vnitrostátních
právních předpisů.
ČLÁNEK
144
Základní
normy upravující zadávání veřejných zakázek
1.       Nejpozději tři roky po
vstupu této dohody v platnost strany dodrží soubor základních norem pro
zadávání veřejných zakázek, jak jsou stanoveny v odstavcích 2 až 15
tohoto článku. Tyto základní normy přímo vyplývají z pravidel a
zásad zadávání veřejných zakázek, jak je upravuje acquis Unie o
veřejných zakázkách, včetně zásad zákazu diskriminace, rovného
zacházení, transparentnosti a proporcionality. 
Zveřejnění
2.       Každá strana zajistí, aby všechny plánované
veřejné zakázky byly zveřejněny ve vhodných médiích[26]
dostatečným způsobem, který: 
a)       umožní
otevření trhu hospodářské soutěži; a 
b)      zainteresovaným
hospodářským subjektům umožní odpovídající přístup
k informacím ohledně plánovaných veřejných zakázek ještě
před jejich přidělením, jakož i projevit zájem o jejich získání.
3.       Zveřejnění musí odpovídat
hospodářskému zájmu hospodářských subjektů na veřejné
zakázce.
4.       Zveřejnění musí obsahovat
alespoň základní údaje o veřejné zakázce, která má být
přidělena, kritéria pro kvalitativní výběr, způsob a
kritéria jejího přidělení a jakékoliv další informace, které mají
hospodářské subjekty důvodně zapotřebí, aby se mohly
rozhodnout, zda projeví zájem o její získání.
Přidělení
veřejné zakázky
5.       Veškeré zakázky se
přidělují transparentním a nestranným způsobem, který
vylučuje korupční chování. Tuto nestrannost zajistí zejména
nediskriminační popis předmětu veřejné zakázky, rovnocenný
přístup k ní pro všechny hospodářské subjekty, vhodné
lhůty, jakož i transparentní a objektivní přístup.
6.       Při popisu povahy stavebních
prací, dodávek a služeb veřejný zadavatel použije obecných popisů
výkonu a funkcí, přičemž se drží mezinárodních, evropských či
vnitrostátních norem.
7.       Popis požadované povahy stavebních
prací, dodávek nebo služby neodkazuje na konkrétního výrobce nebo zdroj nebo na
určitý postup nebo na obchodní značky, patenty, typy nebo určitý
původ či výrobu, není-li tento odkaz odůvodněn
předmětem zakázky a doprovázen slovy „nebo rovnocenný“. Přednost
se dá obecnějším popisům výkonu nebo funkcí.
8.       Veřejný zadavatel neuloží
podmínky, které by znamenaly přímou či nepřímou diskriminaci
vůči hospodářským subjektům druhé strany, např.
požadavek, že hospodářské subjekty, které mají zájem na získání veřejné
zakázky, musí být usazeny ve stejné zemi, stejném regionu či území jako
zadavatel.
Bez ohledu na výše uvedené lze od
úspěšného žadatele požadovat, aby v místě výkonu zřídil
určitou obchodní infrastrukturu, pokud tak vyžadují zvláštní okolnosti
veřejné zakázky.
9.       Lhůty pro vyjádření zájmu a
podání nabídek by měly být dostatečně dlouhé, aby
hospodářské subjekty z druhé strany mohly zakázku řádně
posoudit a vypracovat nabídku.
10.     Všichni účastníci musí znát
předem platná pravidla a kritéria pro výběr a přidělení.
Tato pravidla musí platit stejně pro všechny zúčastněné. 
11.     Veřejný zadavatel může
k podání nabídek vyzvat omezený počet žadatelů za
předpokladu, že:
a)       se
tak děje transparentním a nediskriminačním způsobem; a 
b)      výběr
je založen pouze na objektivních faktorech, jako je zkušenost žadatelů
s dotyčným odvětvím, velikost a infrastruktura jejich
podniků nebo jejich technické a profesní schopnosti.
V případě
podání nabídek od omezeného počtu žadatelů je třeba dbát na
nutnost zajistit přiměřenou soutěž.
12.     Veřejní zadavatelé mohou využít
jednacích řízení pouze ve výjimečných a vymezených případech,
kdy použití tohoto řízení skutečně nenaruší hospodářskou
soutěž.
13.     Veřejní zadavatelé mohou použít
systémů kvalifikace pouze za předpokladu, že u nich bude v rámci
dostatečně zveřejněného, transparentního a otevřeného
řízení vypracován seznam způsobilých subjektů.
Přidělování zakázek, které spadají do oblasti působnosti
takového systému, probíhá rovněž nediskriminačním způsobem.
14.     Každá strana zajistí, aby zakázky byly
přiděleny transparentním způsobem žadateli, který podal
hospodářsky nejvýhodnější nebo nejlevnější nabídku, na
základě výběrových kritérií a procedurálních pravidel, které byly
stanoveny a známy předem. Konečná rozhodnutí se musí všem
žadatelům sdělit bez zbytečného prodlení. Na požádání
neúspěšných žadatelů je nutné poskytnout dostatečně
podrobná odůvodnění umožňující přezkoumat přijaté
rozhodnutí.
Soudní
ochrana
15.     Každá strana zajistí, aby každý, kdo
má nebo měl zájem na získání určité veřejné zakázky a komu
vznikla či případně hrozí újma v důsledku domnělého
porušení právních předpisů, měl právo na účinnou a
nestrannou soudní ochranu proti každému rozhodnutí veřejného zadavatele
souvisejícímu s přidělením veřejné zakázky. Rozhodnutí
přijatá během a na konci takového přezkumu se zveřejní
způsobem dostačujícím k informování všech zainteresovaných
hospodářských subjektů.
ČLÁNEK
145
Naplánování
postupného sbližování právních předpisů
1.       Před začátkem postupného
sbližování právních předpisů předloží Gruzie Výboru pro
přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této
dohody komplexní plán provádění této kapitoly spolu s časovými
rozvrhy a mezníky, který zahrne veškeré reformy, pokud jde o sbližování s acquis
Unie a budování institucionálních kapacit. Tento plán musí být v souladu
s fázemi a harmonogramy stanovenými v příloze XVI-B této dohody.

2.       Poté, co Výbor pro přidružení ve
složení pro obchod vynese kladné stanovisko, je tento plán považován za
referenční dokument pro provádění této kapitoly. Unie učiní vše,
co je v jejích silách, aby Gruzii pomohla s realizací tohoto plánu.
ČLÁNEK
146
Postupné
sbližování právních předpisů
1.       Gruzie zajistí postupné sblížení
jejích právních předpisů o veřejných zakázkách s acquis
Unie o veřejných zakázkách.
2.       Sbližování s acquis Unie
probíhá v navazujících fázích stanovených v příloze XVI-B této dohody a
dále upřesněných v přílohách XVI-C až XVI-F, XVI-H, XVI-I a
XVI-K této dohody. V příloze XVI-G a v příloze XVI-J této dohody
jsou pojmenovány dobrovolné prvky, které nemusí být sblíženy, zatímco
v přílohách XVI-L až XVI-O této dohody jsou vyjmenovány prvky acquis
Unie, kterých se sbližování právních předpisů netýká. Během
tohoto procesu je třeba řádně dbát na odpovídající judikaturu Soudního
dvora Evropské unie a prováděcí opatření přijatá Evropskou
komisí a v případě nutnosti také všech změn acquis
Unie, k nimž mezitím došlo. Realizaci každé fáze zhodnotí Výbor pro
přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této
dohody a po vynesení svého kladného stanoviska ji spojí se vzájemným
poskytnutím přístupu na trh, jak je stanoveno v příloze XVI-B
této dohody. Veškeré změny acquis Unie oznámí Evropská komise
Gruzii bez zbytečného prodlení. Za účelem provedení těchto
změn poskytne Komise na požádání vhodné poradenství a technickou pomoc.
3.       Výbor pro přidružení ve složení
pro obchod přikročí k hodnocení další fáze pouze po provedení
opatření k realizaci předchozí fáze a jejich schválení podle
ustanovení v odstavci 2. 
4.       Každá strana zajistí, aby ty aspekty
a oblasti veřejných zakázek, na které se tento článek nevztahuje,
byly v souladu se zásadami transparentnosti, zákazu diskriminace a rovného
zacházení, jak je stanoveno v článku 144 této dohody.
ČLÁNEK
147
Přístup
na trh
1.       Strany souhlasí, že k účinnému a
vzájemnému otevření jejich trhů dojde postupně a
současně. V průběhu sbližování odpovídá rozsah
vzájemně poskytnutého přístupu na trh pokroku dosaženému během
tohoto sbližování, jak je stanoveno v příloze XVI-B této dohody. 
2.       Rozhodnutí přikročit
k další fázi otevírání trhu bude přijato na základě posouzení
souladu přijatých právních předpisů s acquis Unie a
jejich praktického provádění. Toto posuzování provádí pravidelně
Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst.
4 této dohody.
3.       Pokud kterákoli strana podle
přílohy XVI-B této dohody otevřela svůj trh s veřejnými
zakázkami druhé straně: 
a)       Unie
umožní gruzínským obchodním společnostem (se sídlem v Unii či bez
něho) přístup k zadávacím řízením na veřejné zakázky podle
pravidel Unie pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných
podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem z Unie; 
b)      Gruzie
poskytne obchodním společnostem Unie (se sídlem v Gruzii či bez
něho) přístup k zadávacím řízením na veřejné zakázky podle
svých vnitrostátních pravidel pro zadávání veřejných zakázek za
neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje gruzínským
společnostem.
4.       Po realizaci poslední fáze sbližování
posoudí strany možnost poskytnutí vzájemného přístupu na trh s
veřejnými zakázkami i pod prahovými hodnotami stanovenými
v příloze XVI-A této dohody.
5.       Finsko si vyhrazuje svůj postoj
vzhledem k Alandským ostrovům.
ČLÁNEK
148
Informace
1.       Každá strana zajistí, aby
veřejní zadavatelé i hospodářské subjekty byli vhodně obeznámeni
s postupy pro zadávání veřejných zakázek, mimo jiné
zveřejňováním veškerých příslušných právních předpisů
a správních rozhodnutí.
2.       Každá strana zajistí účinné
informování o příležitostech k získání veřejných zakázek.
ČLÁNEK
149
Spolupráce
1.       Strany posílí svoji spolupráci
výměnami zkušeností a informací týkajících se jejich osvědčených
postupů a předpisových rámců.
2.       Unie usnadní provádění této
kapitoly mimo jiné poskytnutím případné technické pomoci. V souladu
s ustanoveními o finanční spolupráci hlavy VII (Finanční pomoc a
ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole) této dohody budou
přijata zvláštní rozhodnutí o finanční pomoci poskytované prostřednictvím
příslušných finančních mechanismů a nástrojů Unie.
3.       Orientační seznam témat
spolupráce je obsažen v příloze XVI-P této dohody. 
KAPITOLA
9
PRÁVA
DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ
ODDÍL 1
OBECNÁ
USTANOVENÍ
ČLÁNEK
150
Cíle
Cílem této kapitoly je:
a)       usnadňovat
výrobu a uvádění na trh inovativních a kreativních produktů mezi
stranami; a
b)      dosáhnout
přiměřené a účinné úrovně ochrany a prosazování práv
duševního vlastnictví.
ČLÁNEK
151
Povaha
a rozsah povinností
1.       Strany zajistí
přiměřené a účinné provádění mezinárodních smluv
týkajících se duševního vlastnictví, jejichž jsou smluvními stranami,
včetně Dohody WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví
(Dohoda TRIPS). Ustanovení této kapitoly doplňují a dále
upřesňují vzájemná práva a povinnosti stran podle Dohody TRIPS a
dalších mezinárodních dohod v oblasti duševního vlastnictví.
2.       Pro účely této dohody se výrazem
„duševní vlastnictví“ rozumí přinejmenším všechny kategorie duševního
vlastnictví, na které se vztahují články 153 až 189 této dohody.
3.       Ochrana duševního vlastnictví
zahrnuje ochranu před nekalou soutěží podle článku 10a
Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví z roku 1967
(Pařížská úmluva).
ČLÁNEK
152
Vyčerpání
práva
Strany mohou zřídit vlastní režim pro
vyčerpání práv duševního vlastnictví v domácím nebo regionálním
měřítku.
ODDÍL 2
NORMY
TÝKAJÍCÍ SE PRÁV DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ
PODODDÍL
1
AUTORSKÉ
PRÁVO A PRÁVA S NÍM SOUVISEJÍCÍ
ČLÁNEK
153
Poskytovaná
ochrana
Strany potvrzují svůj závazek, že budou
dodržovat: 
a)       práva
a povinnosti stanovené v Bernské úmluvě o ochraně literárních a
uměleckých děl (Bernská úmluva); 
b)      Mezinárodní
Římskou úmluvu o ochraně výkonných umělců, výrobců
zvukových záznamů a rozhlasových organizací z roku 1961; 
c)       Dohodu
TRIPS; 
d)      Smlouvu
světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o právu autorském;
e)       Smlouvu
světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o výkonech výkonných
umělců a o zvukových záznamech.
ČLÁNEK
154
Autoři
Každá strana poskytne autorům
výlučné právo udělit svolení nebo zakázat:
a)       přímo
nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé rozmnožování jejich děl vcelku
nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;
b)      jakoukoliv
formu veřejného šíření originálu jejich děl nebo jejich kopií prodejem
či jinak;
c)       jakékoliv
sdělování jejich děl veřejnosti po drátě nebo
bezdrátově, včetně zpřístupnění jejich děl
veřejnosti tak, aby k nim veřejnost měla přístup z
osobně vybraného místa a v osobně vybraném čase.
ČLÁNEK
155
Výkonní
umělci
Každá strana poskytne výkonným umělcům
výlučné právo:
a)       udělit
svolení nebo zakázat záznam[27]
jejich výkonů;
b)      udělit
svolení nebo zakázat přímo nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé
rozmnožování záznamů jejich výkonů vcelku nebo zčásti jakýmikoli
prostředky a v jakékoli podobě;
c)       zpřístupňovat
veřejnosti prodejem nebo jinak záznamy jejich výkonů;
d)      udělit
svolení nebo zakázat zpřístupnění záznamů jejich výkonů
veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim
veřejnost měla přístup z osobně vybraného místa a v
osobně vybraném čase;
e)       udělit
svolení nebo zakázat bezdrátové vysílání a sdělování jejich
výkonů veřejnosti, s výjimkou případů, kdy výkon sám
je již výkonem vysílaným nebo kdy se tak děje ze záznamu.
ČLÁNEK
156
Výrobci
zvukových záznamů
Každá strana poskytne výrobcům zvukových
záznamů výlučné právo:
a)       udělit
svolení nebo zakázat přímo nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé
rozmnožování jejich zvukových záznamů vcelku nebo zčásti jakýmikoli
prostředky a v jakékoli podobě;
b)      zpřístupňovat
veřejnosti prodejem nebo jinak jejich zvukové záznamy včetně
jejich kopií;
c)       udělit
svolení nebo zakázat zpřístupnění jejich zvukových záznamů
veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim
veřejnost měla přístup z osobně vybraného místa a v
osobně vybraném čase.
ČLÁNEK
157
Vysílací
organizace
Každá strana poskytne vysílacím organizacím
výlučné právo povolit nebo zakázat:
a)       záznam
jejich vysílání;
b)      reprodukci
záznamu jejich vysílání;
c)       zpřístupnění
záznamů jejich vysílání veřejnosti po drátě nebo
bezdrátově; a
d)      opakované
vysílání jejich vysílání bezdrátově, jakož i sdělování jejich
vysílání veřejnosti, pokud je takové sdělování prováděno na
místech přístupných veřejnosti po zaplacení vstupného.
ČLÁNEK
158
Vysílání
a sdělování veřejnosti
1.       Každá strana stanoví právo, kterým se
zajistí, že uživatel zaplatí jedinou spravedlivou odměnu, pokud je užito
zvukového záznamu vydaného k obchodním účelům nebo rozmnoženiny
takového záznamu k bezdrátovému vysílání nebo jakémukoliv jinému
sdělování veřejnosti, a že tato odměna bude rozdělena
mezi dotčené výkonné umělce a výrobce zvukových záznamů. 
2.       Pokud nedojde mezi výkonnými
umělci a výrobci zvukových záznamů k dohodě, může
každá strana stanovit podmínky pro rozdělování uvedené odměny mezi
ně.
ČLÁNEK
159
Doba
ochrany
1.       Práva autora literárního nebo
uměleckého díla ve smyslu článku 2 Bernské úmluvy trvají po
dobu autorova života a 70 let po jeho smrti bez ohledu na den, kdy bylo
dílo oprávněně zpřístupněno veřejnosti.
2.       Doba ochrany hudební skladby se slovy
trvá 70 let po smrti poslední z těchto nejdéle žijících osob, bez ohledu
na to, zda jsou tyto osoby označeny za spoluautory: autor textu a
skladatel hudby, za podmínky, že oba jejich příspěvky byly
vytvořeny speciálně pro příslušné hudební dílo se slovy.
3.       Práva výkonných umělců
uplynou nejdříve za 50 let ode dne podání výkonu. Avšak: 
a)       pokud
je záznam výkonu jiný než zvukový záznam oprávněně vydán nebo
oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby,
zaniknou práva za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo
prvnímu takovému sdělení veřejnosti, cokoli z toho nastane
dříve,
b)      pokud
je během této doby záznam výkonu na zvukovém záznamu oprávněně
vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti, zaniknou práva za
70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému
sdělení veřejnosti, cokoli z toho nastane dříve.
4.       Práva výrobců zvukových
záznamů uplynou nejdříve za 50 let po pořízení záznamu. Avšak: 
a)       pokud
je v průběhu této doby zvukový záznam oprávněně
zveřejněn, uvedená práva uplynou nejdříve za 70 let ode dne, kdy
došlo k prvnímu takovému zveřejnění. Pokud během doby
uvedené v první větě nedojde k žádnému oprávněnému
zveřejnění a pokud byl během této doby zvukový záznam
oprávněně sdělen veřejnosti, uvedená práva uplynou
nejdříve za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému sdělení
veřejnosti; 
b)      pokud
50 let po oprávněném zveřejnění zvukového záznamu nebo jeho
sdělení veřejnosti výrobce zvukového záznamu přestane nabízet
jeho kopie v dostatečném množství k prodeji, nebo je zpřístupňovat
veřejnosti, výkonný umělec může vypovědět smlouvu,
kterou převedl nebo udělil svá práva na záznam svého výkonu na
výrobce zvukového záznamu.
5.       Práva vysílacích organizací uplynou
nejdříve za 50 let ode dne prvního přenosu vysílání, ať již jde
o vysílání po drátě nebo o bezdrátové vysílání, pomocí kabelu nebo
družice. 
6.       Lhůty stanovené v tomto
článku se počítají od 1. ledna roku následujícího po události,
od které běží.
ČLÁNEK
160
Ochrana
technologických prostředků
1.       Každá strana zajistí odpovídající
právní ochranu před obcházením jakýchkoliv účinných technologických
prostředků, které dotyčná osoba provádí s vědomím, že
takový cíl sleduje, nebo existují-li o této skutečnosti opodstatněné
důkazy.
2.       Každá strana zajistí odpovídající
právní ochranu před výrobou, dovozem, rozšiřováním, prodejem,
pronájmem, reklamou týkající se prodeje nebo pronájmu nebo před držbou
zařízení, výrobků nebo součástek nebo před poskytováním
služeb pro komerční účely, jestliže tyto služby:
a)       jsou
nabízeny, inzerovány nebo uváděny na trh za účelem obcházení
účinných technologických prostředků; 
b)      mají
pouze omezený komerčně významný účel nebo užití jiné, než je
obcházení účinných technologických prostředků nebo
c)       jsou
přednostně určeny, vyrobeny, upraveny nebo provozovány za
účelem umožnit nebo usnadnit obcházení účinných technologických
prostředků.
3.       Pro účely této dohody se
„technologickými prostředky“ rozumí jakákoliv technologie, zařízení
nebo součástka, které jsou při své obvyklé funkci určeny
k tomu, aby zabraňovaly úkonům nebo omezovaly úkony ve vztahu k
dílům nebo jiným předmětům ochrany, ke kterým nebylo
uděleno svolení držitele jakýchkoliv autorských práv nebo práv s nimi
souvisejících stanovených vnitrostátními právními předpisy. Technologické
prostředky se považují za „účinné“, pokud je použití díla nebo jiného
předmětu ochrany kontrolováno držiteli práv uplatněním kontroly
přístupu nebo ochranného procesu, jako je šifrování, kódování nebo jiná
úprava díla nebo jiného předmětu ochrany nebo mechanismu kontroly
rozmnožování, který dosahuje cíle ochrany.
ČLÁNEK
161
Ochrana
informací týkajících se správy práv
1.       Každá strana poskytne odpovídající
právní ochranu proti každé osobě, která bez svolení:
a)       odstraňuje
nebo pozměňuje jakékoli elektronické informace týkající se správy
práv nebo
b)      rozšiřuje,
dováží za účelem rozšiřování, vysílá, sděluje nebo
zpřístupňuje veřejnosti díla nebo jiné předměty
ochrany chráněné podle této dohody, ze kterých byly bez svolení
odstraněny nebo na nichž byly bez svolení pozměněny elektronické
informace týkající se správy práv,
pokud taková osoba
ví nebo má dostatečné důvody vědět, že takovým jednáním
způsobuje, umožňuje, usnadňuje nebo zatajuje porušování
jakéhokoliv autorského práva nebo jakýchkoliv práv s ním souvisejících podle
vnitrostátních právních předpisů.
2.       Pro účely této kapitoly se
„informacemi týkajícími se správy práv“ rozumí jakékoli informace poskytnuté
nositelem práv, které identifikují dílo nebo jiný předmět ochrany
podle této kapitoly, autora nebo jiného nositele práv, nebo informace
o podmínkách použití díla nebo jiného předmětu ochrany a
jakákoli čísla nebo kódy, které takovou informaci reprezentují. Odstavec 1
se použije, pokud jakákoli taková informace souvisí s kopií díla nebo
jiného předmětu ochrany podle této kapitoly nebo se objeví
v souvislosti se sdělením veřejnosti tohoto díla nebo
předmětu ochrany podle této kapitoly.
ČLÁNEK
162
Výjimky
a omezení
1.       V souladu s úmluvami a mezinárodními
dohodami, jejichž jsou smluvními stranami, může každá strana stanovit
omezení nebo výjimky týkající se práv uvedených v článcích 154 až 159 této
dohody pouze v určitých zvláštních případech, které nejsou v rozporu
s obvyklým používáním předmětu ochrany a nepoškozují
nepřiměřeně oprávněné zájmy nositelů práv.
2.       Každá strana stanoví, aby
dočasné rozmnožení uvedené v článcích 155 až 158 této dohody,
které je přechodné nebo příležitostné a tvoří nedílnou
a podstatnou část technologického procesu a jeho jediným
účelem je umožnit:
a)       přenos
v síti mezi třetími stranami prostřednictvím zprostředkovatele
nebo
b)      oprávněné
užití díla nebo jiného předmětu ochrany a které nemají žádný
samostatný hospodářský význam, je vyloučeno z práva na rozmnožování ve
smyslu článků 155 až 158 této dohody.
ČLÁNEK
163
Právo
umělců na opětný prodej uměleckého díla
1.       Každá strana stanoví ve prospěch
autora originálu uměleckého díla právo na opětný prodej, vymezené
jako nezcizitelné právo, kterého se nelze do budoucna vzdát, na autorskou
odměnu založenou na prodejní ceně získané z jakéhokoli opětného
prodeje díla následujícího po prvním převodu díla autorem.
2.       Právo uvedené v odstavci 1 se
vztahuje na všechny úkony opětného prodeje, jehož se účastní
prodávající, kupující nebo zprostředkovatel profesionálního zástupce trhu
s uměleckými díly, například aukční síně, umělecké
galerie a obecně jakýkoli obchodník s uměleckými díly.
3.       Každá strana může stanovit, že
právo uvedené v odstavci 1 se nevztahuje na úkony opětného prodeje, pokud
prodávající získal umělecké dílo přímo od autora méně než
tři roky před daným opětným prodejem a kdy cena opětného
prodeje nepřesahuje určitou minimální částku.
4.       Autorskou odměnu hradí
prodávající. Každá strana může stanovit, že jedna z fyzických nebo
právnických osob uvedených v odstavci 2, jiná než prodávající, je sama
odpovědná nebo se s prodávajícím podílí na odpovědnosti za zaplacení
autorské odměny.
5.       Poskytnutou ochranu lze vymáhat v
míře, kterou povoluje strana, kde je tato ochrana vymáhána. Postup pro
vybírání a výši částek upraví vnitrostátní právní předpisy.
ČLÁNEK
164
Spolupráce
v oblasti kolektivní správy práv
Strany vyvinou úsilí na podporu dialogu a
spolupráce mezi jejich kolektivními správci práv za účelem lepší
dostupnosti děl a dalších předmětů ochrany a převodu
autorských odměn za užití těchto děl nebo jiných
předmětů ochrany.
PODODDÍL
2
OCHRANNÉ
ZNÁMKY
ČLÁNEK
165
Mezinárodní
dohody
Strany potvrzují svůj závazek, že budou
dodržovat:
a)       Protokol
k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek a 
b)      Niceskou
dohodu o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely
zápisu známek.
ČLÁNEK
166
Postup
registrace
1.       Každá strana stanoví systém pro zápis
ochranných známek, v němž bude každé zamítnutí zapsání ochranné známky
přijaté příslušnou správou ochranných známek písemně
sděleno žadateli a řádně zdůvodněno. 
2.       Každá strana zajistí možnost vznést
proti žádostem o zápis ochranné známky námitku. Takové námitkové řízení
musí být sporné. 
3.       Strany zpřístupní
veřejnosti elektronické databáze žádostí o zápis ochranných známek a
zapsaných ochranných známek.
ČLÁNEK
167
Všeobecně
známé ochranné známky
Každá strana provede článek 6a
Pařížské úmluvy a čl. 16 odst. 2 a 3 Dohody TRIPS týkající se ochrany
všeobecně známých ochranných známek a může vzít v úvahu společná
doporučení týkající se ustanovení o ochraně všeobecně známých
ochranných známek přijatá shromážděním Pařížské unie na ochranu
průmyslového vlastnictví a valným shromážděním Světové
organizace duševního vlastnictví (WIPO) v rámci třicáté čtvrté série
zasedání shromáždění členských států WIPO v září 1999.
ČLÁNEK
168
Výjimky
z práv vyplývajících z ochranné známky
Každá strana stanoví omezené výjimky z práv vyplývajících
z ochranné známky, jako je správné užití popisných výrazů, ochrana
zeměpisných označení uvedená v článku 176, nebo jiné omezené
výjimky, které berou zřetel na oprávněné zájmy majitele ochranné
známky a třetích stran.
PODODDÍL
3
ZEMĚPISNÁ
OZNAČENÍ
ČLÁNEK
169
Oblast
působnosti
1.       Tento pododdíl se použije na uznávání
a ochranu zeměpisných označení pocházejících z území stran.
2.       Na zeměpisná označení jedné
strany, která mají být druhou stranou chráněna, se tato dohoda vztahuje,
pouze pokud spadají do oblasti působnosti právních předpisů dané
strany uvedených v článku 170 této dohody.
ČLÁNEK
170
Zavedená
zeměpisná označení
1.       Po posouzení gruzínského zákona o
označeních původu a zeměpisných označeních zboží, který byl
přijat 22. srpna 1999, došla Unie k závěru, že tento zákon
splňuje požadavky stanovené v příloze XVII-A této dohody.
2.       Po posouzení nařízení Rady (EHS)
č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla
pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín,
aromatizovaných, vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů,
nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o
ochraně zeměpisných označení a označení původu
zemědělských produktů a potravin a jeho prováděcích
předpisů o registraci, kontrole a ochraně zeměpisných
označení zemědělských produktů a potravin v Evropské unii,
části II, hlavy II, kapitoly I, oddílu Ia nařízení Rady (ES) č.
1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná
organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro
některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o
společné organizaci trhů), a nařízení Evropského parlamentu a
Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní
úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení
lihovin došla Gruzie k závěru, že uvedená nařízení a postupy
splňují požadavky stanovené v příloze XVII-A této dohody.
3.       Gruzie dokončila řízení o
námitce v souladu s kritérii stanovenými v příloze XVII-B této dohody,
přezkoumala přehled specifikací zemědělských produktů
a potravin odpovídajících zeměpisným označením Unie uvedeným v
příloze XVII-C této dohody a zeměpisná označení pro vína,
aromatizovaná vína a lihoviny uvedená v příloze XVII-D této dohody, která
byla zapsána Unií podle právních předpisů uvedených v odstavci 2
tohoto článku, a zavazuje se chránit tato zeměpisná označení v
souladu s úrovní ochrany stanovenou v tomto pododdíle.
4.       Unie dokončila řízení o
námitce v souladu s kritérii stanovenými v příloze XVII-B této dohody,
přehled specifikací zemědělských produktů a potravin
odpovídajících zeměpisným označením Gruzie uvedeným v příloze
XVII-C této dohody a zeměpisná označení pro vína, aromatizovaná vína
a lihoviny uvedená v příloze XVII-D této dohody, která byla zapsána Gruzií
podle právních předpisů uvedených v odstavci 1, a zavazuje se chránit
tato zeměpisná označení v souladu s úrovní ochrany stanovenou v tomto
pododdíle.
5.       Rozhodnutí smíšeného výboru
zřízeného podle článku 11 Dohody mezi Evropskou unií a Gruzií o
ochraně zeměpisných označení zemědělských
produktů a potravin, která se týkají změny příloh III a IV této
dohody a která jsou přijata před vstupem této dohody v platnost, se
považují za rozhodnutí podvýboru pro zeměpisná označení a
zeměpisná označení doplněná do uvedených příloh III a IV
uvedené dohody se považují za součást přílohy XVII-C a přílohy
XVII-D této dohody. Strany tudíž chrání uvedená zeměpisná označení
jako zavedená zeměpisná označení podle této dohody. 
ČLÁNEK
171
Doplňování
nových zeměpisných označení
1.       Strany souhlasí s možností
doplňovat do příloh XVII-C a XVII-D této dohody nová zeměpisná
označení, jež mají být chráněna, v souladu s čl. 179 odst. 3
této dohody, po dokončení řízení o námitce a po přezkoumání přehledu
specifikací, jak je uvedeno v čl. 170 odst. 3 a 4 této dohody, ke
spokojenosti obou stran.
2.       Od strany nesmí být požadováno, aby
chránila zeměpisné označení, které se neshoduje s názvem odrůdy
rostlin, včetně odrůdy vinné révy nebo plemene zvířat, a v
důsledku toho by mohl uvést spotřebitele v omyl ohledně
skutečného původu produktu.
ČLÁNEK
172
Rozsah
ochrany zeměpisných označení
1.       Zeměpisná označení uvedená
v přílohách XVII-C a XVII-D této dohody jakož i zeměpisná
označení doplněná podle článku 171 této dohody jsou
chráněna proti:
a)       jakémukoli
přímému či nepřímému obchodnímu použití chráněného názvu
i)       u
srovnatelných produktů, které nejsou v souladu se specifikací produktu
označeného chráněným názvem, nebo
ii)      do
té míry, do jaké toto používání umožňuje těžit z dobré
pověsti zeměpisného označení;
b)      jakémukoli
zneužití, napodobení nebo vyvolání mylné představy[28], a to
i tehdy, je-li uveden skutečný původ výrobku nebo je-li chráněný
název přeložen nebo doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“,
„jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;
c)       jakémukoli
jinému lživému nebo zavádějícímu údaji o místu původu, původu
produktu, povaze nebo základních vlastnostech, použitému na vnitřním nebo
vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného
produktu, jakož i proti použití obalů, které by mohly vyvolat mylný dojem,
pokud jde o původ produktu;
d)      všem
ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o
skutečný původ produktu.
2.       Jsou-li zeměpisná označení
zcela nebo částečně homonymní, vztahuje se ochrana na každé z těchto označení za
předpokladu, že se používá v dobré víře a s náležitým
přihlédnutím k místnímu a tradičnímu používání a ke skutečnému
riziku záměny. Aniž by byl dotčen článek 23 Dohody TRIPS,
rozhodnou strany společně o praktických podmínkách použití, za
kterých budou homonymní zeměpisná označení vzájemně rozlišena, a
to se zohledněním nutnosti zajistit, aby se dotčeným producentům
dostalo spravedlivého zacházení a spotřebitelé nebyli uváděni
v omyl. Nesmí být zapsán homonymní název, který uvádí spotřebitele v
omyl a vzbuzuje domněnku, že se jedná o produkty pocházející z jiného
území, a to ani v případě, že název svým zněním danému území,
regionu nebo místu původu příslušného produktu odpovídá.
3.       Pokud jedna strana v rámci
jednání s třetí zemí navrhne ochranu zeměpisného označení
této třetí země, jehož název je homonymní se zeměpisným
označením druhé strany, musí o tom být druhá strana informována a musí
dostat možnost podat připomínky před tím, než se název stane
chráněným.
4.       Nic v tomto pododdíle nezavazuje
žádnou stranu chránit zeměpisné označení druhé strany, které není
nebo přestane být chráněno ve své zemi původu. Pokud
některé zeměpisné označení přestane být chráněno ve své
zemi původu, strany se o tom vzájemně informují.
ČLÁNEK
173
Ochrana
přepisu zeměpisných označení
1.       Zeměpisná označení
chráněná podle tohoto pododdílu zapsaná ve znacích gruzínské abecedy a
abeced jiných než latinka oficiálně používaných v členských
státech jsou chráněna společně s jejich přepisem
do latinky. Takový přepis může být také použit pro účely
označování na etiketách dotčených produktů.
2.       Stejně tak zeměpisná
označení chráněná podle tohoto pododdílu zapsaná v latince jsou
chráněna společně s jejich přepisem do znaků
gruzínské abecedy a abeced jiných než latinka oficiálně používaných v
členských státech. Takový přepis může být také použit pro
účely označování na etiketách dotčených produktů.
ČLÁNEK
174
Užívací
právo zeměpisných označení
1.       Název chráněný podle tohoto
pododdílu může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh
zemědělské produkty, potraviny, vína, aromatizovaná vína nebo
lihoviny, jež jsou v souladu s odpovídající specifikací.
2.       Je-li zeměpisné označení
chráněno podle tohoto pododdílu, použití takového chráněného názvu
nesmí být podmíněno registrací uživatelů ani dalšími poplatky. 
ČLÁNEK
175
Vymáhání
ochrany
Strany vymáhají ochranu stanovenou v
článcích 170 až 174 této dohody vhodnými správními opatřeními svých
veřejných orgánů. Tuto ochranu vymáhají rovněž na žádost
zainteresované strany. 
ČLÁNEK
176
Vztah k
ochranným známkám
1.       Strany odmítnou nebo prohlásí za
neplatný, buď z moci úřední nebo na žádost zúčastněné
strany v souladu s právními předpisy každé strany, zápis ochranné
známky odpovídající některé ze situací popsané v čl. 172 odst. 1
této dohody ve vztahu k chráněnému zeměpisnému označení
obdobných produktů, pokud je žádost o zápis ochranné známky podána po dni
podání žádosti o zápis daného zeměpisného označení na dotčeném
území.
2.       Pro zeměpisná označení
uvedená v článku 170 této dohody je datem žádosti o ochranu 1. duben
2012.
3.       Pro zeměpisná označení
uvedená v článku 171 této dohody je dnem žádosti o ochranu den, kdy je
žádost o ochranu zeměpisného označení předána druhé straně.
4.       Strany nemají povinnost chránit
zeměpisné označení, pokud by z důvodu proslavené nebo
obecně známé ochranné známky mohla ochrana uvést spotřebitele v omyl
ohledně skutečné identity produktu.
5.       Aniž je dotčen odstavec 4,
strany chrání zeměpisná označení i v případě, že již
existuje předchozí ochranná známka. Předchozí ochrannou známkou se
rozumí ochranná známka, jejíž použití odpovídá jedné ze situací uvedené v
čl. 172 odst. 1 této dohody, která byla přihlášena, zapsána nebo
zavedena používáním, umožňují-li to příslušné právní předpisy,
na území jedné ze stran před dnem, kdy byla žádost o ochranu
zeměpisného označení podle tohoto pododdílu předložena druhé
straně. Taková ochranná známka může být nadále používána a obnovena
bez ohledu na ochranu zeměpisného označení, pokud na základě
právních předpisů stran o ochranných známkách neexistují důvody
k prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo k jejímu zrušení.
ČLÁNEK
177
Obecná
pravidla
1.       Tímto pododdílem nejsou dotčena
práva a povinnosti stran podle Dohody o WTO.
2.       Dovoz, vývoz a uvádění na trh
kteréhokoliv produktu uvedeného v článcích 170 a 171 této dohody
probíhá v souladu s právními a správními předpisy platnými na
území dovážející strany.
3.       Záležitostmi vyplývajícími z
technických specifikací zapsaných názvů se zabývá výbor zřízený podle
článku 179 této dohody.
4.       Zeměpisná označení
chráněná podle tohoto pododdílu mohou být zrušena pouze stranou,
z jejíhož území produkt pochází.
5.       Specifikaci produktu, na niž se v
tomto pododdíle odkazuje, schvalují, stejně tak jako všechny schválené
změny, orgány strany, z jejíhož území produkt pochází.
ČLÁNEK
178
Spolupráce
a transparentnost
1.       Strany přímo nebo
prostřednictvím Podvýboru pro zeměpisná označení zřízeného
podle článku 179 této dohody udržují styk ve všech záležitostech, které se
týkají provádění a fungování tohoto pododdílu. Kterákoli strana může
zejména požádat druhou stranu o informace týkající se specifikací produktu a
jejich změn a rovněž kontaktních míst pro kontrolní opatření.
2.       Každá strana zpřístupní
veřejnosti specifikace nebo jejich přehledy a kontaktní místa pro
kontrolní opatření, která se vztahují k zeměpisným označením
druhé strany chráněným podle tohoto článku.
ČLÁNEK
179
Podvýbor
pro zeměpisná označení
1.       Zřizuje se Podvýbor pro
zeměpisná označení. Skládá se ze zástupců Unie a Gruzie a jeho
úkolem je sledovat vývoj tohoto pododdílu a posilovat jejich spolupráci a
dialog o zeměpisných označeních. O své činnosti podává zprávy
Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408
odst. 4 této dohody.
2.       Podvýbor pro zeměpisná
označení se usnáší jednomyslně. Podvýbor pro zeměpisná
označení přijme svůj jednací řád. Zasedá na žádost
kterékoli strany nejpozději do 90 dnů od podání této žádosti, a to
střídavě v EU a v Gruzii, přičemž čas, místo a
způsob jednání (včetně případné videokonference) se stanoví
vzájemnou dohodou stran.
3.       Podvýbor pro zeměpisná
označení rovněž dohlíží na řádné fungování tohoto pododdílu a
může posuzovat veškeré otázky související s jeho prováděním a
fungováním. Zejména je příslušný pro:
a)       změny
čl. 170 odst. 1 a 2 této dohody, pokud jde o odkazy na platné právní
předpisy stran; 
b)      změny
příloh XVII-C a XVII-D této dohody, pokud jde o zeměpisná
označení;
c)       výměnu
informací o vývoji právních předpisů a politik týkajících se
zeměpisných označení a jiných záležitostí společného zájmu
v oblasti zeměpisných označení;
d)      výměnu
informací o zeměpisných označeních, o jejichž ochraně podle
tohoto pododdílu by se mohlo uvažovat. 
PODODDÍL
4
(PRŮMYSLOVÉ)
VZORY
ČLÁNEK
180
Mezinárodní
dohody
Strany opětovně potvrzují, že budou
dodržovat Ženevský akt Haagské dohody o mezinárodním zápisu průmyslových
vzorů z roku 1999.
ČLÁNEK
181
Ochrana
zapsaných (průmyslových) vzorů
1.       Každá strana zajistí ochranu
nezávisle vytvořených (průmyslových) vzorů, které jsou nové a
původní[29].
Tato ochrana musí být zajištěna zápisem a musí majiteli
(průmyslového) vzoru udělovat výlučná práva v souladu s
ustanoveními tohoto článku.
2.       (Průmyslový) vzor použitý u
některého výrobku nebo ztělesněný ve výrobku, který je
součástí složeného výrobku, je uznán za nový a původní pouze:
a)         pokud součást, začleněná do složeného
výrobku, zůstává při obvyklém používání složeného výrobku viditelná,
a
b)         pokud tyto viditelné znaky součásti samy splňují
předpoklady novosti a původnosti.
3.       „Obvyklým použitím“ ve smyslu odst. 2
písm. a) se rozumí použití koncovým uživatelem, s výjimkou údržby, servisu nebo
opravy.
4.       Majitel (průmyslového) vzoru
musí mít alespoň právo zabránit třetím stranám, které nemají jeho
souhlas, aby vyráběly, nabízely k prodeji, prodávaly, dovážely, vyvážely, skladovaly
nebo využívaly výrobek, který nese nebo ztělesňuje chráněný
(průmyslový) vzor, pokud se takové jednání uskutečňuje pro
komerční účely nebo nenáležitě ohrožují obvyklé využívání
(průmyslového) vzoru nebo nejsou v souladu s poctivými
obchodními postupy.
5.       Doba dostupné ochrany činí 25
let ode dne zaevidování žádosti o zápis nebo ode dne určeného podle
Haagské dohody o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů a aniž je
dotčena Pařížská úmluva.
ČLÁNEK
182
Výjimky

1.       Každá strana může stanovit
omezené výjimky z ochrany (průmyslových) vzorů za předpokladu,
že takové výjimky nejsou nepřiměřeně v rozporu s obvyklým
využíváním chráněných (průmyslových) vzorů a nezpůsobují
neospravedlnitelnou újmu oprávněným zájmům majitele chráněného
(průmyslového) vzoru, s přihlédnutím k oprávněným zájmům
třetích stran.
2.       Ochrana (průmyslového) vzoru se
nevztahuje na vzory v zásadě diktované technickými nebo
funkčními hledisky. Právo k (průmyslovému) vzoru se zejména
nevztahuje na vzhledové znaky výrobku, které musí být napodobeny v jejich
přesném tvaru a rozměrech, aby výrobek, ve kterém je
(průmyslový) vzor začleněn nebo pro který byl použit, mohl být
mechanicky připojen k jinému výrobku nebo do něj vestavěn
či jím obestavěn tak, aby oba výrobky plnily svou funkci.
ČLÁNEK
183
Vztah
k autorskému právu
(Průmyslový) vzor může požívat
ochrany také podle právních předpisů o autorském právu platných
na území kterékoli strany, a to ode dne, kdy byl (průmyslový) vzor
vytvořen nebo v jakékoliv formě zachycen. Míru, ve které, a
podmínky, za jakých je tato ochrana poskytnuta včetně úrovně
požadované původnosti stanoví každá strana.
PODODDÍL
5
PATENTY
ČLÁNEK
184
Mezinárodní
dohody
Strany znovu potvrzují, že budou dodržovat
Smlouvu o patentové spolupráci WIPO.
ČLÁNEK
185
Patenty
a veřejné zdraví
1.       Strany uznávají význam Prohlášení
ministerské konference WTO o Dohodě TRIPS a veřejném zdraví
přijatého dne 14. listopadu 2001. 
2.       Strany uznávají rozhodnutí Generální
rady WTO ze dne 30. srpna 2003 o odstavci 6 prohlášení uvedeného v odstavci 1
tohoto článku a budou se podílet na jeho provádění.
ČLÁNEK
186
Dodatkové
ochranné osvědčení
1.       Strany uznávají, že léčivé
přípravky a přípravky na ochranu rostlin chráněné na jejich
příslušných územích patentem mohou podléhat správnímu postupu povolování
dříve, než jsou uvedeny na jejich trhy. Strany uznávají, že období, jež
uplyne mezi podáním žádosti o patent a prvním povolením uvést produkt na jejich
příslušné trhy, jak je za tímto účelem definováno ve vnitrostátních
právních předpisech, může zkrátit dobu účinné patentové ochrany.
2.       Každá strana zajistí další dobu ochrany
léčivých přípravků nebo přípravků na ochranu rostlin,
které jsou patentově chráněny a podléhají správnímu postupu
povolování, rovnající se době uvedené v odstavci 1 druhé
větě, zkrácené o pět let.
3.       Bez ohledu na odstavec 2
nepřesáhne doba trvání dalšího období ochrany pět let.
4.       U léčivých přípravků,
u nichž proběhly pediatrické studie, za předpokladu, že se jejich
výsledky odrazily v informacích o výrobku, strany zajistí další
prodloužení doby ochrany uvedené v odstavci 2 tohoto článku o dalších
šest měsíců.
ČLÁNEK
187
Ochrana
údajů předkládaných k získání registrace léčivého
přípravku[30]
1.       Strany zavedou komplexní systém
zaručující, že údaje předkládané pro účely získání registrace
léčivých přípravků zůstanou důvěrné a nebudou
zveřejněny a že se nepoužijí pro jiné účely. 
2.       Každá strana právním předpisem
zajistí, že jakákoli informace předaná za účelem registrace
léčivých přípravků zůstane důvěrná a nebude
odhalena třetím stranám a bude chráněna před nepoctivým obchodním
využitím.
3.       Za tímto účelem nesmí žádná
strana nejméně šest let od data první registrace v některé ze stran
povolit jiným žadatelům prodej téhož nebo podobného výrobku na
základě registrace udělené žadateli, jenž předložil výsledky
zkoušek či studií, ledaže k tomu dotyčný žadatel udělil souhlas.
Během této doby se výsledky zkoušek či studií předložené
k první registraci nepoužijí ve prospěch žádného dalšího žadatele o
registraci léčivého přípravku, není-li k tomu dán souhlas ze
strany prvního žadatele.
4.       Šestileté období uvedené v odstavci 3
se prodlouží maximálně na sedm let, jestliže během prvních šesti let
po získání první registrace získá majitel povolení pro jednu nebo více
terapeutických indikací, jež se považují za významný klinický přínos ve
srovnání se stávajícími terapiemi.
5.       Gruzie se zavazuje, že sladí své
právní předpisy týkající se ochrany údajů o léčivých
přípravcích s právními předpisy Unie ke dni, který určí Výbor
pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této
dohody.
ČLÁNEK
188
Ochrana
údajů předkládaných k získání registrace přípravků na
ochranu rostlin
1.       Každá strana stanoví požadavky na
bezpečnost a účinnost, dříve než povolí uvést na trh
přípravky na ochranu rostlin.
2.       Každá strana zajistí, aby údaje
předložené žadatelem poprvé za účelem registrace přípravku na
ochranu rostlin byly chráněny před nepoctivým obchodním využitím a
nebyly použity ve prospěch jiné osoby usilující o registraci, není-li
k tomu dán výslovný souhlas ze strany prvního žadatele.
3.       Protokol o zkoušce nebo o studii
předložený poprvé za účelem registrace musí splňovat tyto
podmínky:
a)       je
potřebný pro registraci či změnu registrace s cílem umožnit
použití na jiné plodině a
b)      je
ověřeno, že splňuje zásady správné laboratorní praxe nebo
správné praxe při provádění pokusů.
4.       Doba ochrany údajů je
alespoň deset let ode dne první registrace na území dotyčné strany.
ČLÁNEK
189
Odrůdy
rostlin
Strany budou chránit práva k odrůdám
rostlin v souladu s Mezinárodní úmluvou na ochranu nových odrůd rostlin a
spolupracovat při podpoře a posilování těchto práv.
ODDÍL 3
VYMÁHÁNÍ
PRÁV DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ
ČLÁNEK
190
Obecné
povinnosti
1.       Strany znovu potvrzují své povinnosti
vyplývající z Dohody TRIPS, a zejména z části III uvedené
dohody, a stanoví doplňková opatření, postupy a nápravná
opatření uvedená v tomto oddíle a potřebná k zajištění vymáhání
práv duševního vlastnictví[31].
2.       Tato doplňková opatření,
postupy a nápravná opatření musí být spravedlivé a nestranné a nesmí být
nadměrně složité nebo nákladné, nesmí obsahovat
nepřiměřené lhůty ani nesmí mít za následek bezdůvodná
zdržení.
3.       Tato doplňková opatření a
nápravná opatření musí být rovněž účinná,
přiměřená a odrazující a musí být používána způsobem,
který zabraňuje vzniku překážek právně dovoleného obchodu a
poskytuje záruky proti jejich zneužití.
ČLÁNEK
191
Způsobilí
žadatelé
Každá strana uznává jako osoby způsobilé
žádat o použití opatření, postupů a nápravných opatření
uvedených v tomto oddílu a části III Dohody TRIPS:
a)       nositele
práv duševního vlastnictví v souladu s použitelnou právní úpravou;
b)      všechny
ostatní osoby oprávněné užívat tato práva, zejména držitelé licence,
v rozsahu povoleném použitelnou právní úpravou a v souladu s ní;
c)       kolektivní
správce práv duševního vlastnictví, kteří jsou řádně uznáváni
jako oprávnění zastupovat nositele práv duševního vlastnictví, v rozsahu
povoleném použitelným právem a v souladu s tímto právem;
d)      profesní
subjekty ochrany práv, které jsou řádně uznávány jako oprávněné
zastupovat nositele práv duševního vlastnictví, v rozsahu povoleném použitelným
právem a v souladu s tímto právem.
PODODDÍL
3,1
VYMÁHÁNÍ
PRÁV OBČANSKOPRÁVNÍ CESTOU
ČLÁNEK
192
Opatření
k zajištění důkazů
1.       Každá strana zajistí, aby
příslušné soudní orgány mohly i před zahájením řízení ve
věci, na žádost strany, která předložila
přiměřeně dostupné důkazy podporující její tvrzení, že
bylo porušeno její právo duševního vlastnictví nebo že toto porušení hrozí,
nařídit okamžitá a účinná předběžná opatření
k zajištění relevantních důkazů údajného porušování,
s výhradou ochrany důvěrných informací. 
2.       Tato opatření mohou zahrnovat
podrobný popis, včetně odebrání vzorků nebo bez něj,
či fyzické zabavení zboží údajně porušujícího právo duševního
vlastnictví, a ve vhodných případech i materiálů a nástrojů
použitých k výrobě a/nebo distribuci tohoto zboží a dokumentů
vztahujících se k tomuto zboží. Tato opatření se přijmou i bez
vyslechnutí druhé strany, je-li to nezbytné, zvláště když by jakýkoli
odklad pravděpodobně způsobil nenapravitelnou újmu nositeli práv
nebo když hrozí prokazatelné nebezpečí, že důkazní prostředek
bude zničen.          
3.       Byla-li přijata opatření
k zajištění důkazů bez slyšení protistrany, jsou
dotčené strany bezodkladně vyrozuměny, nejpozději ihned po
provedení přijatých opatření. 
ČLÁNEK
193
Právo
na informace
1.       Každá strana zajistí, aby v
souvislosti s řízením o porušení práva duševního vlastnictví a na
základě odůvodněné a přiměřené žádosti
žadatele mohly příslušné soudní orgány nařídit, že informace o
původu a distribučních sítích zboží či služeb, kterými je
porušováno právo duševního vlastnictví, musí poskytnout porušovatel a/nebo
každá jiná osoba, která:
a)       prokazatelně
v obchodním měřítku držela zboží porušující právo duševního
vlastnictví;
b)      prokazatelně
v obchodním měřítku užívala služby porušující právo duševního
vlastnictví;
c)       prokazatelně
v obchodním měřítku poskytovala služby využívané při
činnostech porušujících právo duševního vlastnictví; nebo
d)      prokazatelně
vyráběla, zpracovávala nebo distribuovala zboží nebo poskytovala služby
porušující právo duševního vlastnictví prostřednictvím informací od osoby
uvedené v písmenech a), b) nebo c).
2.       Informace uvedené v odstavci 1
případně obsahují:
a)       jména
a adresy producentů, výrobců, distributorů, dodavatelů a
jiných předchozích držitelů zboží nebo služeb, stejně jako
zamýšlených velkoobchodníků a maloobchodníků a
b)      údaje
o vyrobeném, zpracovaném, dodaném, přijatém nebo objednaném množství a o
ceně za dané zboží nebo služby.
3.       Odstavce 1 a 2 se použijí, aniž jsou
dotčeny jiné právní předpisy, které:
a)       přiznávají
nositeli práv právo na získání úplnějších informací;
b)      upravují
použití informací poskytnutých na základě tohoto článku
v občanskoprávním či trestním řízení;
c)       upravují
odpovědnost za zneužití práva na informace;
d)      poskytují
možnost odepřít poskytnutí informací, které by nutily osobu uvedenou
v odstavci 1 přiznat svou účast nebo účast svého blízkého
příbuzného na porušení práva duševního vlastnictví; nebo
e)       upravují
ochranu důvěrnosti informačních zdrojů nebo zpracování
osobních údajů.
ČLÁNEK
194
Předběžná
opatření
1.       Každá strana zajistí, aby soudní
orgány na žádost žadatele mohly vydat proti údajnému porušiteli prozatímní
soudní zákaz s cílem zamezit hrozícímu porušení práva duševního vlastnictví
nebo prozatímně zakázat, případně pod pokutou, pokud to
vnitrostátní právní předpisy umožňují, pokračování
v údajném porušování tohoto práva, nebo podmínit takové pokračování složením
záruky k zajištění odškodnění nositele práva. Prozatímní soudní zákaz
lze vydat za stejných podmínek i vůči zprostředkovateli, jehož
služeb využívá třetí osoba k porušování práv duševního vlastnictví. 
2.       Prozatímní soudní zákaz lze
rovněž vydat za účelem nařízení zabavení nebo vydání zboží, u
kterého je podezření, že jsou jím porušována práva duševního vlastnictví,
aby se zabránilo jeho vstupu do obchodních kanálů nebo oběhu
v nich.
3.       V případě údajného
porušení, ke kterému došlo v obchodním měřítku, a prokáže-li
poškozený okolnosti, které by mohly ohrozit náhradu škody, strany zajistí, aby
soudní orgány mohly nařídit předběžné zabavení movitého a
nemovitého majetku údajného porušovatele práv, včetně zmrazení jeho
bankovních účtů nebo jiného majetku. K tomuto účelu mohou
příslušné orgány nařídit případně přístup k bankovním,
účetním nebo obchodním dokladům, které jsou v držení údajného
porušitele.
ČLÁNEK
195
Opatření
vyplývající z rozhodnutí ve věci
1.       Každá strana zajistí, aby
příslušné soudní orgány mohly na žádost žadatele, a aniž je dotčena
náhrada škody, která vznikla nositeli práv porušením práv, a aniž je
dotčeno odškodnění jiného druhu, nařídit alespoň
konečné odstranění z obchodních kanálů nebo zničení
zboží, u něhož bylo prokázáno, že porušuje právo duševního vlastnictví.
Příslušný soud může rovněž, je-li to vhodné, nařídit
zničení materiálu a nástrojů použitých převážně při
vytváření nebo výrobě tohoto zboží.
2.       Soudní orgány stran mají pravomoc
nařídit, aby tato opatření byla provedena na náklady porušovatele
práv, ledaže tomu odporují zvláštní důvody.
3.       Každá strana zajistí, aby v
případě vydání soudního rozhodnutí, jímž bylo shledáno porušení práva
duševního vlastnictví, mohly soudní orgány vydat proti porušiteli i proti
kterémukoliv prostředníkovi, jehož služby využívá třetí strana k
porušování práva duševního vlastnictví, soudní zákaz dalšího porušování. 
4.       Strany mohou stanovit, že
ve vhodných případech a na žádost osoby, na niž se vztahují
opatření uvedená v tomto článku, mohou příslušné soudní
orgány nařídit zaplacení peněžního vyrovnání poškozenému namísto
použití opatření podle tohoto článku, pokud tato osoba nejednala
úmyslně ani z nedbalosti, výkon dotyčných opatření by jí
způsobil nepřiměřenou újmu a pokud se peněžní
vyrovnání poškozenému jeví přiměřeně dostatečným.
ČLÁNEK
196
Náhrada
škody
1.       Každá strana zajistí, aby soudní
orgány na žádost poškozeného nařídily porušovateli práv vykonávajícímu
činnost, o níž věděl nebo měl vědět, že
porušuje práva, zaplatit nositeli práv náhradu škody odpovídající skutečné
újmě, kterou utrpěl v důsledku porušení práva. Při
stanovení náhrady škody soudní orgány:
a)       přihlédnou
ke všem vhodným aspektům, jako jsou nežádoucí hospodářské
důsledky, včetně ztráty zisku, kterou poškozená strana
utrpěla, k neoprávněným ziskům porušovatele práv a
případně i k jiným než hospodářským hlediskům, jako je
morální újma způsobená nositeli práv porušením práv duševního vlastnictví;
nebo
b)      jako
alternativu k písmenu a) mohou ve vhodných případech stanovit náhradu
škody jako paušální částku na základě takových hledisek, jako je
alespoň výše licenčních poplatků nebo poplatků, které by
musely být zaplaceny, kdyby porušovatel práv požádal o udělení
oprávnění k užívání příslušných práv duševního vlastnictví.
2.       Jestliže porušovatel při výkonu
činností nevěděl, ani důvodně nemohl vědět,
že dochází k porušení práv, mohou strany stanovit, že soudní orgány mohou
ve prospěch poškozené strany nařídit náhradu zisků nebo škod,
které mohou být předem stanoveny.
ČLÁNEK
197
Náklady
řízení
Každá strana zajistí, aby odpovídající a
přiměřené náklady na řízení a jiné náklady, jež vznikly
straně, jež ve sporu uspěla, byly v zásadě uhrazeny stranou,
která ve sporu neuspěla, ledaže by tím byla porušena zásada spravedlnosti
a aniž by tím byly dotčeny výjimky stanovené vnitrostátními procesními
pravidly. 
ČLÁNEK
198
Zveřejnění
soudních rozhodnutí
Každá strana zajistí, aby v případě
soudního řízení zahájeného pro porušení práva průmyslového
vlastnictví nebo práva duševního vlastnictví či v obou těchto
případech, mohly soudní orgány nařídit na návrh žadatele a na náklady
porušovatele práv vhodná opatření k rozšíření informací týkajících se
rozhodnutí, včetně zveřejnění celého rozhodnutí nebo jeho
části. 
ČLÁNEK
199
Domněnka
autorství nebo vlastnictví
Pro účely použití opatření,
řízení a nápravných opatření podle tohoto pododdílu:
a)       stačí,
aby byl autor literárního nebo uměleckého díla, není-li prokázán opak, za
takového považován a v důsledku toho oprávněn zahájit
řízení o porušení práv, je-li jeho jméno uvedeno na díle obvyklým
způsobem;
b)      se
písmeno a) použije obdobně i na nositele práv souvisejících
s autorským právem, pokud jde o jejich předmět ochrany.
PODODDÍL
3,2
DALŠÍ
USTANOVENÍ
ČLÁNEK
200
Opatření
na hranicích
1.       Aniž by byl dotčen článek
75 této dohody a příloha XIII této dohody, v tomto článku jsou
stanoveny obecné zásady této dohody upravující vymáhání práv duševního
vlastnictví celními orgány a povinnost celních orgánů stran spolupracovat.
2.       Při provádění opatření
na hranicích za účelem vymáhání práv duševního vlastnictví strany zajistí
plnění svých povinností podle GATT 1994 a dohody TRIPS.
3.       Ustanovení o opatřeních na
hranicích uvedená v tomto článku mají procesní povahu. Stanoví podmínky a
postupy pro jednání celních orgánů v případech, kdy zboží
podezřelé z porušení práva duševního vlastnictví je nebo by mělo být
pod celním dohledem. Nemají žádný vliv na hmotněprávní předpisy stran
týkající se duševního vlastnictví. 
4.       V zájmu snadnějšího vymáhání
práv duševního vlastnictví přijmou celní orgány rozmanité přístupy k
identifikaci zásilek obsahujících zboží podezřelé z porušení práv
duševního vlastnictví. Patří k nim způsoby analýzy rizika mezi jiným
na základě informací od nositelů práv, zpravodajských informací a
prohlídek nákladu.
5.       Strany se dohodly na účinném
provedení článku 69 dohody TRIPS, pokud jde o mezinárodní obchod se zbožím
podezřelým z porušení práv duševního vlastnictví. Strany za tímto
účelem zřídí ve svých celních správách kontaktní místa a informují se
o nich a připraví se na výměnu údajů a informací o obchodě
s takovým zbožím, který se týká obou stran. Zejména budou podporovat
výměnu informací a spolupráci mezi celními orgány ve vztahu k obchodu s
padělky označenými ochrannými známkami a s nedovolenými napodobeninami.
Aniž by byla dotčena ustanovení protokolu II k této dohodě o vzájemné
správní pomoci v celních záležitostech, celní orgány si ve vhodných
případech vyměňují informace rychle a s náležitým dodržováním
právních předpisů stran o ochraně údajů.
6.       Celní orgány každé strany
spolupracují na požádání či z vlastního podnětu při poskytování
dostupných informací celním orgánům druhé strany zejména o zboží
procházejícím územím kterékoliv strany a směřujícím do druhé strany (nebo
přicházejícím z druhé strany).
7.       Výbor uvedený v článku 74 této
dohody stanoví nezbytná praktická opatření pro výměnu údajů a
informací uvedených v tomto článku. 
8.       Protokol II k této dohodě o
vzájemné správní pomoci v celních záležitostech se použije na porušování práv
duševního vlastnictví, aniž by byly dotčeny formy spolupráce vyplývající z
používání odstavců 5 až 7 tohoto článku.
9.       Výbor uvedený v článku 74 této
dohody vystupuje jako výbor odpovědný za zajištění řádného
fungování a provádění tohoto článku. 
ČLÁNEK
201
Kodexy
chování
Strany podpoří:
a)       vypracování
kodexů chování obchodními nebo profesními sdruženími nebo organizacemi, s
cílem přispět k vymáhání práv duševního vlastnictví; 
b)      předání
předloh kodexů chování a veškerých posouzení jejich použití
příslušným orgánům stran.
ČLÁNEK
202
Spolupráce
1.       Strany se dohodly, že budou
spolupracovat, aby podpořily provádění závazků a povinností
podle této kapitoly.
2.       Mezi oblasti spolupráce patří
mimo jiné tyto činnosti:
a)       výměna
informací o právním rámci týkajícím se práv duševního vlastnictví
a příslušných pravidel jejich ochrany a prosazování; výměna
zkušeností z legislativního pokroku v těchto oblastech;
b)      výměna
zkušeností a informací o vymáhání práv duševního vlastnictví; 
c)       výměna
zkušeností s prosazováním práv na ústřední a nižší úrovni celními
orgány, policií, správními a soudními orgány; koordinace v zájmu
předcházení vývozu padělaného zboží, a to i s jinými
zeměmi;
d)      budování
kapacit, výměna a školení personálu;
e)       podpora
a šíření informací o právech duševního vlastnictví mimo jiné
v podnikatelských kruzích a v občanské společnosti;
veřejné povědomí spotřebitelů a nositelů práv;
f)       posilování
institucionální spolupráce například mezi úřady pro duševní
vlastnictví;
g)      aktivní
šíření povědomí o právech duševního vlastnictví a osvěta široké
veřejnosti o politikách v oblasti práv duševního vlastnictví; formulace
účinných strategií, jejichž cílem je určit klíčovou skupinu
a vytvořit komunikační programy, které zvýší povědomí
spotřebitelů a médií o dopadu porušování práv duševního
vlastnictví, včetně nebezpečí pro zdraví a bezpečnost
a spojitosti s organizovaným zločinem.
KAPITOLA
10
HOSPODÁŘSKÁ
SOUTĚŽ
ČLÁNEK
203
Zásady
Strany uznávají význam volné a nenarušené
hospodářské soutěže ve svých obchodních vztazích. Strany
uznávají, že obchodní postupy a státní zásahy (včetně subvencí) narušující
hospodářskou soutěž mohou narušit řádné fungování trhů a
ohrozit přínosy liberalizace obchodu. 
ČLÁNEK
204
Antimonopolní
předpisy a předpisy o spojování podniků a jejich provádění 
1.       Každá strana zachová na svém území komplexní
právní předpisy o hospodářské soutěži, jež účinně
řeší protisoutěžní dohody, jednání ve vzájemné shodě a
protisoutěžní jednostranné jednání podniků s dominantní tržní silou,
a které zajišťují účinný dohled nad spojováním, a brání tak
významnému narušení účinné hospodářské soutěže a zneužívání
dominantního postavení. 
2.       Každá strana zachová vhodně
vybavený orgán odpovědný za účinné prosazování právních
předpisů o hospodářské soutěži uvedených v odstavci 1.
3.       Strany uznávají význam
transparentního a nediskriminačního uplatňování svých
předpisů o hospodářské soutěži při dodržování zásad
spravedlivých postupů a respektování práv na obhajobu dotčených
stran.
ČLÁNEK
205
Státní
monopoly, veřejné podniky a podniky se zvláštními nebo výlučnými
právy
1.       Nic v této kapitole nebrání kterékoli
straně v tom, aby zřídila či zachovala státní monopoly, veřejné
podniky nebo aby vybavila podniky zvláštními či výlučnými právy podle
svých příslušných právních předpisů 
2.       Pokud jde o státní monopoly obchodní
povahy, veřejné podniky nebo o podniky se zvláštními či
výlučnými právy, každá strana zajistí, aby se na tyto podniky vztahovaly
právní předpisy o hospodářské soutěži uvedené v čl. 204 odst.
1, pokud použití těchto právních předpisů neznemožní právně
nebo fakticky zvláštní úkoly ve veřejném zájmu, jejichž plněním jsou
dotyčné podniky pověřeny. 
ČLÁNEK
206
Subvence
1.       Pro účely tohoto článku se
„subvencí“ rozumí opatření, jež splňuje podmínky stanovené v
článku 1 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních bez ohledu na
to, zda je poskytnuta na výrobu zboží nebo poskytování služeb, a které je
specifické ve smyslu článku 2 uvedené dohody.
2.       Každá strana zajistí v oblasti
subvencí transparentnost. Za tímto účelem podá každá strana druhé
straně každé dva roky zprávu o právním základě, formě, výši nebo
rozpočtu a, pokud je to možné, o příjemci subvence poskytnuté její
vládou nebo veřejnoprávním orgánem ve vztahu k výrobě zboží. Tato zpráva
se považuje za poskytnutou, jestliže ji strana zpřístupní na
veřejně dostupné internetové adrese. 
3.       Na žádost kterékoli strany poskytne
druhá strana bezodkladně informace a odpoví na otázky týkající se
konkrétních subvencí vztahujících se na poskytování služeb.
ČLÁNEK
207
Řešení
sporů
Ustanovení o mechanismu řešení sporů
v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody se nevztahují na články 203, 204 a 205 této dohody. 
ČLÁNEK
208
Vztah k
WTO
Ustanoveními této kapitoly nejsou dotčena
práva a povinnosti kterékoli strany podle Dohody o WTO, zejména podle Dohody o
subvencích a vyrovnávacích opatřeních a Ujednání o pravidlech a
řízení při řešení sporů. 
ČLÁNEK
209
Důvěrnost
Při výměně informací podle této
kapitoly vezmou strany v úvahu omezení vyplývající z požadavků jejich
příslušné právní úpravy na zachování služebního a obchodního tajemství. 
KAPITOLA
11
USTANOVENÍ
O OBCHODU S ENERGIÍ
ČLÁNEK
210
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí: 
1.       „energetickým
zbožím“ ropa (HS kód 27.09), zemní plyn (HS kód 27.11) a elektrická energie (HS
kód 27.16); 
2.       „energetickými
přepravními zařízeními“ vysokotlaká potrubí pro přepravu zemního
plynu; vysokonapěťové elektrické přenosové sítě a vedení,
včetně propojovací infrastruktury, která spojuje různé
přenosové sítě plynu a elektřiny; potrubí na přepravu ropy,
železnice a jiná pevně zabudovaná zařízení určená k manipulaci s
energetickým zbožím; 
3.       „tranzitem“
přechod energetického zboží přes území kterékoli strany s
překládkou, skladováním, rozdělováním nákladu, změnou druhu
dopravy nebo bez nich, pokud tento přechod tvoří jen jeden úsek celé
cesty začínající a končící za hranicemi strany, přes jejíž území
přeprava prochází;
4.       „neoprávněným
odběrem“ každá činnost spočívající v neoprávněném
odběru energetického zboží z energetického přepravního
zařízení.
ČLÁNEK
211
Tranzit
Strany zajišťují tranzit v souladu se
svými mezinárodními závazky vyplývajícími z ustanovení GATT 1994 a Smlouvy o
energetické chartě. 
ČLÁNEK
212
Neoprávněný
odběr zboží v tranzitu
Každá strana přijme veškerá opatření
nezbytná k zákazu a odstranění neoprávněného odběru
energetického zboží v tranzitu přes její území jakýmkoli subjektem, jenž
podléhá její kontrole nebo spadá do její pravomoci. 
ČLÁNEK
213
Nepřerušovaný
tranzit 
1.       Strana neodebírá z energetického
zboží přepravovaného přes její území ani do něj jinak nezasahuje
s výjimkou případů, kdy s odběrem nebo zásahem výslovně
počítá smlouva či jiná dohoda upravující tento tranzit nebo pokud
pokračující provoz energetického přepravního zařízení bez
urychleného nápravného opatření vytváří neodůvodněnou
hrozbu pro veřejnou bezpečnost, kulturní dědictví, zdraví,
bezpečnost či životní prostředí, za předpokladu, že toto
opatření není vykonáno způsobem, jenž by byl prostředkem
svévolné nebo neoprávněné diskriminace nebo zastřeného omezování
mezinárodního obchodu.
2.       V případě sporu
ohledně jakékoli záležitosti týkající se stran nebo jednoho či více
subjektů, jež podléhají kontrole nebo spadají do pravomoci jedné ze stran,
strana, přes jejíž území se energetické zboží přepravuje, nepovolí
před uzavřením postupu pro řešení sporů podle
příslušné smlouvy nebo podle nouzového postupu podle přílohy XVIII
této dohody nebo kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody přerušení nebo snížení objemu takového
tranzitu, a totéž nepovolí žádnému subjektu, podléhajícímu její kontrole nebo
spadajícímu do její pravomoci, s výjimkou okolností stanovených v odstavci 1. 
3.       Strana není odpovědná za
přerušení či snížení objemu tranzitu ve smyslu tohoto článku,
pokud nemůže dodávat či přenášet energetické zboží
v důsledku činností, jež lze připsat třetí zemi nebo
subjektu podléhajícímu kontrole nebo spadajícímu do pravomoci třetí
země. 
ČLÁNEK
214
Tranzitní
povinnost provozovatelů
Každá strana zajistí, aby provozovatelé
energetických přepravních zařízení přijali opatření
nezbytná k: 
a)       minimalizaci
rizika náhodného přerušení či snížení tranzitu;
b)      okamžitému
obnovení obvyklého tranzitu, jež byl náhodně přerušen či snížen.
ČLÁNEK
215
Regulační
orgány
1.       Každá strana určí nezávislé
regulační orgány zmocněné k regulaci trhů s plynem a
elektřinou. Tyto regulační orgány jsou právně odlišeny od
jakéhokoli veřejného či soukromého podniku, účastníka na trhu
nebo provozovatele a jsou na nich funkčně nezávislé. 
2.       Rozhodnutí regulačního orgánu a
postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem
účastníkům na trhu.
3.       Provozovatel, který je dotčen
jakýmkoliv rozhodnutím regulačního orgánu, má právo podat opravný
prostředek proti rozhodnutí k subjektu rozhodujícímu o opravném
prostředku, který je nezávislý na zúčastněných stranách. Pokud
subjekt rozhodující o opravném prostředku nemá charakter soudu,
odůvodní své rozhodnutí vždy písemně a jeho rozhodnutí rovněž
podléhá přezkumu nestranným a nezávislým soudním orgánem. Rozhodnutí
přijatá subjekty rozhodujícími o opravném prostředku musí být
účinně vymáhána.
ČLÁNEK
216
Organizace
trhů
1.       Strany zajistí, aby trhy s energií
byly provozovány s cílem vytvořit konkurenční, bezpečné a z
hlediska životního prostředí udržitelné podmínky, a nediskriminují
podniky, co se týče jejich práv a povinností. 
2.       Bez ohledu na odstavec 1 může
kterákoli strana uložit podnikům v obecném hospodářském zájmu
povinnosti týkající se bezpečnosti, včetně bezpečného
zásobování; pravidelnosti, jakosti a ceny dodávek; ochrany životního
prostředí, včetně energetické účinnosti, energie z
obnovitelných zdrojů a ochrany klimatu. Tyto povinnosti jsou jasně
vymezené, transparentní, úměrné a ověřitelné.
3.       Pokud některá strana reguluje
cenu, za kterou se na domácím trhu prodává plyn a elektřina, tato strana
zajistí, aby metodika výpočtu regulované ceny byla zveřejněna
ještě před vstupem regulované ceny v platnost.
ČLÁNEK
217
Přístup
k energetickým přepravním zařízením
1.       Každá strana na svém území zajistí
realizaci systému pro přístup třetích stran k energetickým
přepravním zařízením a ke skladovacím zařízením
zkapalněného zemního plynu, který se bude vztahovat na všechny uživatele a
bude se používat transparentně, objektivně a
nediskriminačně. 
2.       Každá strana zajistí, aby tarify za
přístup k energetickým přepravním zařízením a všechny ostatní
podmínky související s přístupem k energetickým přepravním
zařízením byly objektivní, přiměřené, transparentní a
nediskriminovala podle původu, vlastnictví či místa určení energetického
zboží.
3.       Každá strana zajistí, aby celá
technická a smluvní kapacita, jak fyzická, tak virtuální, byla
přidělována podle transparentních a nediskriminačních kritérií a
postupů. 
4.       Strany zajistí, aby v
případě zamítnutí přístupu třetí straně, provozovatelé
energetického přepravního zařízení na požádání podali požadující
straně řádně odůvodněné vysvětlení s výhradou právní
nápravy. 
5.       Kterákoliv strana se může
výjimečně odchýlit od ustanovení odstavců 1 až 4 podle
objektivních kritérií stanovených v jejich právních předpisech. Kterákoliv
strana může zejména zavést ve svých právních předpisech možnost
přiznat třetí straně případ od případu a na omezenou
dobu výjimku z pravidel přístupu k velkým novým energetickým
přepravním zařízením. 
ČLÁNEK
218[32]
Vztah
ke Smlouvě o Energetickém společenství
1.       V případě různosti
mezi ustanoveními této kapitoly a ustanoveními Smlouvy o Energetickém
společenství nebo ustanoveními právních předpisů Unie
použitelných podle Smlouvy o Energetickém společenství budou, podle povahy
věci, rozhodná ustanovení Smlouvy o Energetickém společenství nebo
ustanovení právních předpisů Unie použitelných podle Smlouvy o
Energetickém společenství.
2.       Při provádění této kapitoly
se dá přednost přijetí právních předpisů nebo jiných
aktů, jež jsou v souladu se Smlouvou o Energetickém společenství
nebo jsou založeny na právních předpisech použitelných v Unii. V případě
sporu týkajícího se této kapitoly se předpokládá, že právní předpisy
nebo jiné akty, jež splňují tato kritéria, jsou v souladu
s touto kapitolou. Při posuzování, zda právní předpisy či
jiné akty splňují tato kritéria, se zohlední každé příslušné rozhodnutí
přijaté podle článku 91 Smlouvy o Energetickém společenství. 
KAPITOLA 12
TRANSPARENTNOST
ČLÁNEK
219
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
1.       „obecně
použitelnými opatřeními“ právní a správní předpisy, soudní
rozhodnutí, postupy a obecně použitelná správní rozhodnutí, které mohou
mít vliv na kteroukoli záležitost, na níž se vztahuje hlava IV (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody. Nezahrnují rozhodnutí, jež se vztahují na
konkrétní osobu nebo skupinu osob; 
2.       „zainteresovanou
osobou“ fyzická nebo právnická osoba, usazená na území kterékoli strany, jež
může být přímo dotčena obecně použitelným opatřením.
ČLÁNEK
220
Cíl
Strany uznávají dopad, který může mít
jejich právní prostředí na obchod a investice mezi nimi, a proto zajistí
předvídatelné právní prostředí a účinné postupy pro
hospodářské subjekty, včetně malých a středních
podniků, přičemž řádně přihlédnou k
požadavkům na právní jistotu a přiměřenost.
ČLÁNEK
221
Zveřejnění
1.       Každá strana zajistí, aby obecně
použitelná opatření:
a)       byla
neprodleně a snadno dostupná prostřednictvím úředně
stanoveného média, a je-li to proveditelné, elektronicky tak, aby se s nimi
mohla seznámit kterákoli osoba; 
b)      obsahovala
vysvětlení cíle a důvody takových opatření; a
c)       poskytovala
dostatek času mezi svým zveřejněním a vstupem v platnost, s
výjimkou řádně zdůvodněných případů
včetně bezpečnostních a mimořádných problémů. 
2.       Každá strana:
a)       se
pokusí veřejně zpřístupnit již ve vhodné rané fázi návrh na
přijetí či změnu kteréhokoli obecně použitelného
opatření, včetně vysvětlení cíle a odůvodnění
návrhu; 
b)      poskytne
zainteresovaným osobám přiměřené příležitosti
k připomínkování takových návrhů a zejména k těmto
příležitostem poskytne dostatek času; a 
c)       se
pokusí zohlednit připomínky zainteresovaných osob k takovému návrhu.
ČLÁNEK
222
Informační
a kontaktní místa
1.       V zájmu usnadnění komunikace
mezi stranami o všech záležitostech, jichž se týká hlava IV (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody, určí každá strana kontaktní místo, jež bude
plnit funkci koordinátora. 
2.       Každá strana zavede nebo zachová vhodné
mechanismy pro odpovědi na dotazy týkající se navrženého nebo platného
obecně použitelného opatření a jeho uplatňování. Dotazy mohou
být adresovány prostřednictvím kontaktního místa zřízeného podle
odstavce 1, případně prostřednictvím jiného mechanismu. 
3.       Strany uznávají, že odpověď
uvedená v odstavci 2 nemusí být definitivní, ani právně závazná,
nýbrž pouze pro informaci, nestanoví-li jejich příslušné právní a správní
předpisy jinak. 
4.       Na žádost jedné strany poskytne druhá
strana okamžitě informace a odpoví na otázky, jež vyvstanou ohledně
jakéhokoli obecně použitelného opatření nebo návrhu na přijetí
či změnu obecně použitelného opatření, o němž se
žádající strana domnívá, že by mohlo mít vliv na fungování hlavy IV (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody bez ohledu na to, zda byla žádající strana o
dotčeném opatření předběžně uvědoměna.
ČLÁNEK
223
Správa
obecně použitelného opatření
1.       Každá strana spravuje veškerá
obecně použitelná opatření objektivním, nestranným a
přiměřeným způsobem. 
2.       Týkají-li se ve zvláštních
případech taková opatření určitých osob, zboží nebo služeb druhé
strany, každá strana za tímto účelem:
a)       se
pokusí poskytnout zainteresovaným osobám, jichž se správní řízení
přímo týká, vhodné oznámení v souladu se svými postupy, když je
řízení zahájeno, včetně popisu povahy řízení, prohlášení
právního orgánu, kterým je řízení zahájeno, a obecný popis veškerých
sporných otázek; 
b)      poskytne
takovým zainteresovaným osobám vhodnou příležitost k předložení
skutečností a argumentace na podporu jejich stanoviska dříve, než se
přistoupí ke konečnému správnímu kroku, umožní-li to čas, povaha
řízení a veřejný zájem, a
c)       zajistí,
aby se její řízení zakládala na jejích právních předpisech a byla
prováděna v souladu s nimi.
ČLÁNEK
224
Přezkum
a odvolání
1.       Každá strana zřídí nebo zachová
soudní, rozhodčí nebo správní tribunály nebo postupy za účelem
rychlého přezkumu a v odůvodněných případech nápravy
správního aktu týkajícího se záležitostí, na které se vztahuje hlava IV (Obchod
a obchodní záležitosti) této dohody. Tyto soudy, tribunály a řízení musí
být nestranné a nezávislé na úřadu nebo orgánu pověřeném
vymáháním správních předpisů a osoby odpovědné za tyto tribunály
nebo postupy nesmějí mít žádný podstatný zájem na výsledku řízení. 
2.       Každá strana zajistí, aby strany
řízení měly před takovými tribunály nebo při takových
postupech právo:
a)       na
vhodnou příležitost k podpoře nebo obraně svých příslušných
stanovisek; a
b)      na
rozhodnutí založené na důkazech a předaných záznamech nebo,
vyžadují-li to její právní předpisy, záznamech sestavených správním
orgánem.
3.       Každá strana zajistí, aby byla taková
rozhodnutí v závislosti na odvolání nebo dalším přezkumu, jak stanoví
její právní předpisy, provedena úřadem nebo orgánem, který
dotčené správní opatření uplatňoval, a aby se takovými
rozhodnutími postupy těchto úřadů nebo orgánů řídily. 
ČLÁNEK
225
Regulační
kvalita a výkonnost a řádná správní praxe
1.       Strany se dohodly, že budou
spolupracovat při podpoře regulační kvality a výkonnosti, a to
rovněž prostřednictvím výměny informací a osvědčených
postupů týkajících se jejich politik v oblasti právních předpisů
a hodnocení jejich dopadu.
2.       Strany uznávají význam zásad
řádné správní praxe[33]
a dohodly se, že budou spolupracovat při prosazování těchto zásad, a
to i prostřednictvím výměny informací a osvědčených
postupů. 
ČLÁNEK
226
Specifická
pravidla
Ustanovení této kapitoly se použijí, aniž by
byla dotčena specifická pravidla o transparentnosti stanovená v jiných
kapitolách hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
KAPITOLA
13
OBCHOD
A UDRŽITELNÝ ROZVOJ
ČLÁNEK
227
Souvislosti
a cíle
1.       Strany se odvolávají na Agendu 21 Konference
OSN o životním prostředí a rozvoji z roku 1992, Deklaraci Mezinárodní
organizace práce o zásadách a základních právech při práci z roku 1998,
Johannesburský prováděcí plán o udržitelném rozvoji z roku 2002,[34] ministerské
prohlášení Hospodářské a sociální rady Organizace spojených národů o
plné zaměstnanosti a důstojné práci z roku 2006 a Deklaraci MOP o
sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008. Strany znovu
potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu tak, aby
přispíval k cíli udržitelného rozvoje pro blaho současných a budoucích
pokolení, a zajistit, aby byl tento cíl začleněn a promítal se do
všech úrovní jejich obchodního vztahu. 
2.       Strany znovu potvrzují svůj
závazek usilovat o udržitelný rozvoj a uznávají, že hospodářský a sociální
rozvoj a ochrana životního prostředí spolu vzájemně souvisí a
vzájemně se posilují. Zdůrazňují prospěch, který
přináší zohledňování pracovních a environmentálních otázek souvisejících
s obchodem v rámci globálního přístupu k obchodu a udržitelnému
rozvoji.
ČLÁNEK
228
Právo
regulovat a úroveň ochrany
1.       Strany uznávají právo každé
z nich na určování svých politik a priorit pro udržitelný rozvoj, na
stanovení vlastní úrovně ochrany životního prostředí a práce na svém
území a na přijímání či náležitou úpravu příslušných
předpisů a politik v souladu se závazkem k plnění
mezinárodně uznávaných norem a dohod uvedených v článcích 229 a 230
této dohody. 
2.       V této souvislosti se každá strana
snaží zajistit, aby její právní předpisy a politiky umožňovaly a
podporovaly vysokou úroveň ochrany životního prostředí a práce a
usilují o průběžné zdokonalování těchto právních
předpisů a politik a s tím související úrovně ochrany.
ČLÁNEK
229
Mnohostranné
pracovní normy a dohody
1.       Strany uznávají plnou a produktivní
zaměstnanost a důstojnou práci pro všechny jako klíčový prvek
pro zvládání následků globalizace a znovu potvrzují svůj závazek
podporovat rozvoj mezinárodního obchodu způsobem, který vede k plné a
produktivní zaměstnanosti a důstojné práci pro všechny. V této
souvislosti se strany zavazují k případným konzultacím a spolupráci
ohledně otázek týkajících se práce a současně obchodu, na nichž
mají zájem obě strany.
2.       V souladu se svými povinnostmi, které
jim vyplývají z členství v MOP a z Deklarace MOP o zásadách a základních
právech při práci a z následných opatření přijatých na 86.
zasedání Mezinárodní konference práce v roce 1998, se strany zavazují k
dodržování, prosazování a realizaci mezinárodně uznávaných základních
pracovních norem zakotvených v základních úmluvách MOP ve svých právních
předpisech a ve své praxi na svém území a to zejména:
a)       svobody
sdružování a účinného uznání práva na kolektivní vyjednávání;
b)      odstranění
všech forem nucené nebo povinné práce;
c)       faktické
zrušení práce dětí; a
d)      odstranění
diskriminace s ohledem na zaměstnání a povolání.
3.       Strany znovu potvrzují svůj
závazek účinně provádět ve svém právu a praxi základní,
prioritní a další úmluvy MOP, které Gruzie a členské státy ratifikovaly.
4.       Strany rovněž zváží ratifikaci
dalších prioritních a jiných úmluv, které MOP klasifikovala jako aktualizované.
Strany si pravidelně vyměňují informace o své situaci a o vývoji
v tomto směru.
5.       Strany uznávají, že na porušování
základních zásad a práv v práci se nelze odvolávat či jinak je využívat
coby legitimní komparativní výhodu a že pracovní normy by se neměly
využívat k protekcionistickým účelům v oblasti obchodu.
ČLÁNEK
230
Mnohostranné
řízení a dohody v oblasti životního prostředí
1.       Strany uznávají hodnotu
mnohostranného řízení a dohod v oblasti životního prostředí jakožto
reakci mezinárodního společenství na globální nebo regionální problémy
životního prostředí a zdůrazňují potřebu dále zlepšovat
vzájemnou podporu obchodní politiky a politiky v oblasti životního
prostředí. V této souvislosti se strany zavazují k případným
konzultacím a spolupráci v jednáních o otázkách životního prostředí a
obchodu a ve vztahu k jiným otázkám životního prostředí, které souvisí s
obchodem a jsou předmětem zájmu obou stran. 
2.       Strany znovu potvrzují svůj
závazek účinně provádět ve svých právních předpisech
a postupech mnohostranné dohody v oblasti životního prostředí, jichž
jsou smluvními stranami. 
3.       Strany si pravidelně
vyměňují informace o své situaci a o tom, jak pokračuje ratifikace
či změny mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí.
4.       Strany opětovně potvrzují
svůj závazek dosáhnout konečného cíle Rámcové úmluvy OSN o
změně klimatu (UNFCCC) a jejího protokolu (Kjótský protokol).
Zavazují se ke spolupráci na vytváření budoucího mezinárodního rámce pro
řešení otázek změny klimatu podle UNFCCC a s ní souvisejících dohod a
rozhodnutí. 
5.       Nic v této dohodě nebrání
stranám, aby přijaly nebo zachovaly opatření na provedení mnohostranných
dohod v oblasti životního prostředí, jichž jsou stranami, za podmínky, že
tato opatření nejsou uplatňována způsobem, který by
představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace
mezi stranami nebo zastřené omezování jejich vzájemného obchodu.
ČLÁNEK
231
Obchod
a investice podporující udržitelný rozvoj
Strany znovu potvrzují svůj závazek
zvyšovat příspěvek obchodu k plnění cíle udržitelného rozvoje v
jeho hospodářském, sociálním a environmentálním rozměru. Z toho
vyplývá, že
a)       strany
uznávají příznivý vliv, který mohou mít základní pracovní normy a
důstojná práce na hospodářskou efektivitu, inovace a produktivitu,
a usilují o větší soudržnost obchodních politik na jedné straně
a politiky práce na straně druhé; 
b)      strany
se snaží usnadnit a podporovat obchod s ekologickými produkty a službami a
investice do nich, a to rovněž prostřednictvím řešení
souvisejících necelních překážek;
c)       strany
usilují o snadnější odstraňování překážek obchodu nebo
investicím týkajících se zboží a služeb, jež mají zvláštní význam pro
zmírňování změny klimatu, jako jsou udržitelné energie z
obnovitelných zdrojů a energeticky účinné výrobky a služby. Může
se jednat o přijetí vhodných technologií a prosazování norem, které
odpovídají environmentálním a hospodářským potřebám a minimalizují
technické překážky obchodu;
d)      strany
se dohodly na podpoře obchodu se zbožím, které přispívá ke zlepšení
sociálních podmínek a používání postupů příznivých pro životní
prostředí, včetně zboží, na něž se vztahují dobrovolné
koncepce záruk udržitelnosti, jako jsou spravedlivý a etický obchod a
ekoznačky;
e)       strany
se dohodly, že budou podporovat sociální odpovědnost podniků, mimo
jiné formou výměny informací a osvědčených postupů. V tomto
ohledu strany odkazují na příslušné mezinárodně uznávané zásady a
směrnice, zejména Směrnice OECD pro nadnárodní společnosti. 
ČLÁNEK
232
Biologická
rozmanitost
1.       Strany uznávají význam zachování
biologické rozmanitosti a udržitelného využívání biologické rozmanitosti jako
hlavního prvku pro dosažení udržitelného rozvoje a opětovně potvrzují
svůj závazek zachovat a udržitelným způsobem využívat biologickou
rozmanitost v souladu s Úmluvou o biologické rozmanitosti a dalšími
mezinárodními nástroji, jichž jsou smluvními stranami. 
2.       Za tímto účelem se strany
zavazují:
a)       podporovat
obchod s produkty vyrobenými z přírodních zdrojů a získanými cestou
udržitelného využívání biologických zdrojů a přispívat k zachování
biologické rozmanitosti;
b)      vyměňovat
si informace o opatřeních vůči obchodu s produkty vyrobenými z
přírodních zdrojů, jejichž cílem je zastavit ztrátu biologické
rozmanitosti a oslabit tlaky na biologickou rozmanitost, případně
spolupracovat na maximalizaci dopadu svých příslušných politik a zajistit
jejich vzájemnou podporu;
c)       podporovat
evidenci druhů podle Úmluvy o mezinárodním obchodu ohroženými druhy
volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin
(CITES), u nichž je stav z hlediska ochrany považován za rizikový; a 
d)      spolupracovat
na regionální a celosvětové úrovni s cílem podpořit zachování a
udržitelné využívání biologické rozmanitosti přírodních a
zemědělských ekosystémů, včetně ohrožených druhů,
jejich přírodních stanovišť, zvláště chráněných
přírodních území a genetické rozmanitosti; obnovu ekosystémů a
odstranění či snížení negativních dopadů na životní
prostředí, které jsou důsledkem využívání živých i neživých
přírodních zdrojů či ekosystémů.
ČLÁNEK
233
Udržitelná
správa lesů a obchod s lesními produkty
1.       Strany uznávají význam zachování
lesů a udržitelného hospodaření s lesními zdroji i přínos
lesů pro hospodářské, environmentální a sociální cíle stran. 
2.       Za tímto účelem se strany
zavazují:
a)       podporovat
obchod s lesními produkty získanými z udržitelně obhospodařovaných
lesů, sklizenými v souladu s vnitrostátními právními předpisy
země, kde probíhá sklizeň, a tato podpora může zahrnovat
dvoustranné nebo regionální dohody uzavřené za tímto účelem;
b)      sdílet
informace o opatřeních na podporu spotřeby dřeva a
dřevařských výrobků z udržitelně obhospodařovaných lesů
a případně spolupracovat při vypracování takových opatření;
c)       přijmout
opatření na podporu ochrany lesního porostu a bojovat proti nezákonné
těžbě dřeva a souvisejícímu obchodu, včetně vhodných
opatření ve vztahu k třetím zemím;
d)      sdílet
informace o opatřeních na zlepšení lesní správy, případně spolupracovat
při maximalizaci dopadu a zajištění vzájemné podpory svých politik
zacílených na vyloučení nezákonně vytěženého dřeva a
dřevařských výrobků z obchodních toků;
e)       prosazovat
evidenci druhů dřevin podle úmluvy CITES, jejichž stav z hlediska
ochrany je považován za rizikový; a
f)       spolupracovat
na regionální a celosvětové úrovni s cílem podpořit ochranu lesního
porostu a udržitelné hospodaření se všemi druhy lesů. 
ČLÁNEK
234
Obchod
s rybími výrobky
Vzhledem k důležitosti zajistit
udržitelným způsobem odpovědné řízení rybích populací a
podpořit řádnou správu v oblasti obchodu se strany zavazují: 
a)       prosazovat
osvědčené postupy při řízení rybolovu s cílem zajistit
ochranu a udržitelné řízení rybích populací založené na ekosystémovém
přístupu;
b)      přijímat
účinná opatření na sledování a kontrolu rybolovných činností; 
c)       dodržovat
opatření na dlouhodobé zachování a udržitelné využívání živých
mořských zdrojů podle hlavních nástrojů OSN a FAO, které se
týkají této problematiky;
d)      podporovat
systémy koordinovaného sběru údajů a vědeckou spolupráci mezi
stranami s cílem dále zlepšovat aktuální vědecké poradenství pro
řízení rybolovu; 
e)       v
co největším rozsahu spolupracovat s regionálními organizacemi pro
řízení rybolovu; a 
f)       spolupracovat
v boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu a s ním
spojenými aktivitami pomocí komplexních, účinných a transparentních
nástrojů. Strany též provádějí politiky a opatření na
vyloučení produktů nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu
z obchodních toků a trhů.
ČLÁNEK
235
Zachování
úrovní ochrany
1.       Strany uznávají, že je nevhodné
podporovat obchod nebo investice snížením úrovní ochrany, které poskytují
jejich pracovněprávní předpisy nebo předpisy v oblasti
ochrany životního prostředí.
2.       Strana nepovzbudí obchod ani usazení,
nabývání, rozšiřování či udržení investice nebo investora na svém
území upuštěním či odchýlením se od svých pracovněprávních
předpisů a předpisů v oblasti ochrany životního
prostředí, ani takové upuštění nebo odchýlení nenabídne. 
3.       Strana nebude pobízet obchod či
investice svou setrvalou nebo opakující se činností či
nečinností na úkor účinného prosazování svých pracovněprávních
předpisů a předpisů v oblasti ochrany životního
prostředí.
ČLÁNEK
236
Vědecké
informace
Při přípravě a provádění
opatření zaměřených na ochranu životního prostředí nebo
pracovních podmínek, které mohou mít vliv na obchod nebo investice, strany
zohlední dostupné vědecké a technické informace a příslušné
mezinárodní normy, pokyny či doporučení, jsou-li takové. V tomto
ohledu se strany mohou držet také zásady předběžné opatrnosti.
ČLÁNEK
237
Transparentnost
Každá strana v souladu se svými vnitrostátními
právními předpisy a kapitolou 12 (Transparentnost) hlavy IV (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody zajistí, aby opatření zaměřené
na ochranu životního prostředí nebo pracovních podmínek, které může
mít vliv na obchod nebo investice, bylo vypracováno, zavedeno a provedeno transparentním
způsobem s náležitým oznámením a po veřejné konzultaci a po vhodném a
včasném vyrozumění nestátních subjektů a po konzultaci s nimi. 
ČLÁNEK
238
Přezkum
dopadů na udržitelnost
Strany se zavazují k přezkumu,
monitorování a posuzování dopadu provádění hlavy IV (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody na udržitelný rozvoj prostřednictvím svých
participačních procesů a institucí a rovněž procesů, které
jsou vymezeny v této dohodě, například prostřednictvím posouzení
s obchodem souvisejících dopadů na udržitelnost.
ČLÁNEK
239
Spolupráce
v oblasti obchodu a udržitelného rozvoje
Strany uznávají význam spolupráce na těch
aspektech politik v oblasti životního prostředí a práce, které
souvisejí s obchodem za účelem splnění cílů hlavy IV (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody. Spolupráce se mimo jiné týká těchto
oblastí: 
a)       aspekty
obchodu a udržitelného rozvoje související s pracovními podmínkami a životním
prostředím na mezinárodních fórech, zejména v rámci WTO, MOP, Programu OSN
pro životní prostředí a mnohostranných dohod v oblasti životního
prostředí;
b)      metodika
a ukazatele hodnocení dopadu udržitelnosti obchodu; 
c)       dopad
předpisů, norem a standardů v pracovněprávní oblasti a v
oblasti životního prostředí na obchod, jakož i dopad obchodních a investičních
pravidel na pracovněprávní předpisy a předpisy v oblasti
životního prostředí, včetně jejich vypracování a politiky v
těchto oblastech;
d)      pozitivní
a negativní dopady hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na udržitelný
rozvoj a způsoby, jak je zlepšovat nebo zmírňovat nebo jim
předcházet, rovněž se zohledněním hodnocení dopadu udržitelnosti
vypracovaných některou ze stran nebo oběma stranami;
e)       výměna
názorů a osvědčených postupů na podporu ratifikace a
účinného provádění základních, prioritních a dalších aktuálních úmluv
MOP a mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, které se týkají
obchodu; 
f)       podpora
soukromých a veřejných systémů osvědčování, sledovatelnosti
a označování, včetně ekologického označování;
g)      podpora
sociální odpovědnosti podniků, například prostřednictvím
osvětových a informačních kampaní, uskutečňování a
šíření mezinárodně uznávaných pokynů a zásad;
h)      s
obchodem související aspekty Agendy důstojné práce Mezinárodní organizace práce,
včetně provázanosti mezi obchodem a plnou a produktivní
zaměstnaností, změnami na trhu práce, základními pracovními normami,
statistikou pracovních sil, rozvojem lidských zdrojů, celoživotním
učením, sociální ochranou a sociálním začleňováním, sociálním
dialogem a rovností žen a mužů;
i)       s
obchodem související aspekty mnohostranných dohod v oblasti životního
prostředí, včetně spolupráce v celní oblasti;
j)       s
obchodem související aspekty současného a budoucího mezinárodního režimu
klimatické změny, včetně prostředků na podporu
nízkouhlíkových technologií a energetické účinnosti; 
k)      s
obchodem související opatření na podporu ochrany a udržitelného využívání
biologické rozmanitosti;
l)       s
obchodem související opatření na podporu ochrany a udržitelného
obhospodařování lesů, a tím pádem snižování tlaku na odlesňování
včetně nezákonné těžby; a
m)     s
obchodem související opatření na podporu udržitelných rybolovných
postupů udržitelného hospodárného obchodu s rybími produkty.
ČLÁNEK
240
Zřízení
institucí a mechanismus dohledu
1.       Každá ze stran určí v rámci
svých správních orgánů kontaktní místo, které bude zajišťovat spojení
s druhou stranou pro účely provádění této kapitoly. 
2.       Zřizuje se Podvýbor pro obchod a
udržitelný rozvoj. O své činnosti podává zprávy Výboru pro přidružení
ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody. Jeho
členy jsou vyšší úředníci ze správních orgánů každé strany. 
3.       Podvýbor pro obchod a udržitelný
rozvoj se sejde do jednoho roku po datu vstupu této dohody v platnost a poté
podle potřeby, aby dohlížel na provádění této kapitoly,
včetně spolupráce podle článku 239 této dohody. Podvýbor
přijme svůj jednací řád.
4.       Každá strana svolá novou nebo se
obrátí na existující domácí poradní skupinu (skupiny) pro otázky udržitelného
rozvoje, jejichž úkolem je radit v otázkách, jež jsou předmětem této
kapitoly. Tyto skupiny mohou předkládat názory nebo doporučení
ohledně provádění této kapitoly, včetně názorů a
doporučení z vlastní iniciativy.
5.       Domácí poradní skupiny se skládají z nezávislých
organizací zastupujících občanskou společnost, které vyváženým
způsobem zastupují zúčastněné strany z hospodářské,
sociální a environmentální sféry, včetně organizací
zaměstnavatelů a zaměstnanců, nevládních organizací,
podnikatelských skupin a dalších významných zúčastněných stran.
ČLÁNEK
241
Společné
fórum pro dialog s občanskou společností
1.       Strany usnadní činnost
společného fóra s organizacemi občanské společnosti usazenými na
jejich území, včetně členů jejich domácích poradních skupin
a široké veřejnosti, v jehož rámci probíhá dialog o aspektech udržitelného
rozvoje této dohody. Strany podpoří vyvážené zastoupení významných
zájmů, včetně nezávislých reprezentativních organizací
zaměstnavatelů a zaměstnanců, skupin ochránců
životního prostředí, podnikatelských skupin případně i dalších
významných zúčastněných stran.
2.       Společné fórum pro dialog s
občanskou společností zasedá jednou za rok, nedohodnou-li se strany
jinak. Strany se na činnosti fóra pro dialog s občanskou společností
dohodnou nejpozději do jednoho roku po vstupu této dohody v platnost.

3.       Strany předkládají
společnému fóru pro dialog s občanskou společností aktuální
zprávy o provádění této kapitoly. Názory a stanoviska společného fóra
pro dialog s občanskou společností se předkládají stranám a jsou
veřejně přístupné.
ČLÁNEK
242
Vládní
konzultace
1.       Pokud jde o jakoukoli záležitost
plynoucí z této kapitoly, mohou strany využít pouze postupů stanovených v
tomto článku a v článku 243 této dohody.
2.       Strana může požádat o konzultaci
s druhou stranou, pokud jde o jakoukoli záležitost plynoucí z této
kapitoly, a sice předložením písemné žádosti kontaktnímu místu druhé
strany. V žádosti jasně uvede, o jakou záležitost se jedná, pojmenuje
problém a poskytne stručné shrnutí požadavků na základě této
kapitoly. Konzultace začnou okamžitě poté, co o ně strana
požádá.
3.       Strany vynaloží veškeré úsilí, aby
záležitost vyřešily k vzájemné spokojenosti. Strany vezmou v úvahu
činnost MOP nebo příslušných vícestranných environmentálních
organizací nebo subjektů, v zájmu podpory širší spolupráce a
spojitosti mezi prací stran a těchto organizací. Strany mohou
případně požádat o radu tyto organizace či subjekty nebo
kteroukoli osobu či subjekt, který považují za vhodný pro účely
úplného prozkoumání dané záležitosti. 
4.       Pokud se některá strana domnívá,
že daná záležitost vyžaduje další diskusi, může tato strana požádat, aby
Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj zasedl a záležitost zvážil, a to
předložením písemné žádosti kontaktnímu místu druhé strany. Tento podvýbor
neprodleně zasedne a pokusí se schválit usnesení v dané záležitosti. 
5.       Bude-li to vhodné, tento podvýbor
může požádat o radu domácí poradní skupinu (skupiny) některé strany
nebo obou stran či o jinou odbornou pomoc.
6.       Usnesení o dané záležitosti, na
němž se shodnou strany, které se zúčastnily konzultací, se
zpřístupní veřejnosti.
ČLÁNEK
243
Panel
odborníků
1.       Každá strana může 90 dnů po
předložení žádosti o konzultace podle čl. 242 odst. 2
této dohody požádat, aby zasedl panel odborníků a přezkoumal
záležitost, jež nebyla uspokojivě vyřešena během vládních
konzultací.
2.       Není-li v tomto článku stanoveno
jinak, použijí se ustanovení pododdílu 1 (Rozhodčí řízení) a
pododdílu 3 (Společná ustanovení) oddílu 3 (Postupy řešení
sporů) a ustanovení článku 270 kapitoly 14 (Řešení sporů)
hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, jakož i jednací řád
v příloze XX a Kodex chování pro rozhodce a mediátory (Kodex chování)
uvedený v příloze XXI této dohody.
3.       Na svém prvním zasedání po vstupu
této dohody v platnost sestaví Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj seznam nejméně
15 osob ochotných a schopných účastnit se jednání panelu v roli
odborníků. Každá strana navrhne nejméně pět odborníků.
Strany rovněž vyberou nejméně pět osob, které nejsou státními
příslušníky ani jedné z nich a které mohou zastávat funkci
předsedy panelu odborníků. Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj
odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni. 
4.       Seznam uvedený v odstavci 3 tohoto
článku obsahuje osoby s odbornými znalostmi nebo zkušenostmi v právních
otázkách, pracovněprávních otázkách nebo v problematice životního
prostředí, o nichž se pojednává v této kapitole, nebo v řešení
sporů vzniklých v rámci mezinárodních dohod. Musí být nezávislé, musí zastávat
tuto funkci jako soukromé osoby a nesmí nejednat podle pokynů žádné
organizace nebo vlády, pokud jde o záležitosti související s diskutovanou
záležitostí, neměly by být spojeny s vládou žádné ze stran a
měly by vyhovovat požadavkům v příloze XXI této dohody. 
5.       V záležitostech vyplývajících z této
kapitoly se panel odborníků skládá z odborníků zapsaných na seznamu
uvedeném v odstavci 3 tohoto článku v souladu s článkem 249 této
dohody a pravidlem č. 8 jednacího řádu uvedeného v příloze XX
této dohody. 
6.       Panel odborníků může
požadovat informace a rady od kterékoli strany, domácí poradní skupiny či
od jiného zdroje, který považuje za vhodný. V otázkách týkajících se dodržování
mnohostranných dohod uvedených v článku 229 a 230 této dohody by měl
panel odborníků žádat informace a rady od orgánů MOP a mnohostranných
dohod v oblasti životního prostředí.
7.       Panel odborníků podává zprávu
stranám v souladu s příslušnými postupy uvedenými v kapitole 14
(Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a
v ní uvede skutková zjištění, použitelnost příslušných ustanovení a
základní zdůvodnění případných závěrů a
doporučení. Strany tuto zprávu zpřístupní veřejnosti do 15
dnů po jejím vydání. 
8.       Strany projednají vhodná
opatření, jež by se měla provést, a vezmou přitom v úvahu zprávu
panelu odborníků a jeho doporučení. Dotčená strana vyrozumí svou
poradní skupinu a druhou stranu o svých rozhodnutích ve věci kroků
či opatření, jež se mají provést, nejpozději tři
měsíce po zveřejnění zprávy. Podvýbor pro obchod a udržitelný
rozvoj sleduje plnění opatření přijatých na základě zprávy
a doporučení panelu odborníků. Poradní orgány a společné fórum
pro dialog s občanskou společností mohou v tomto ohledu
předkládat Podvýboru pro obchod a udržitelný rozvoj své připomínky.
KAPITOLA
14
ŘEŠENÍ
SPORŮ
ODDÍL 1
CÍL A
OBLAST PŮSOBNOSTI
ČLÁNEK
244
Cíl
Cílem této kapitoly je zavést účinný a
účelný mechanismus pro předcházení a urovnávání sporů mezi
stranami ohledně výkladu a použití hlavy IV (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody s cílem dosáhnout pokud možno oboustranně
přijatelného řešení. 
ČLÁNEK
245
Oblast
působnosti
Není-li výslovně uvedeno jinak,
ustanovení této kapitoly se použijí v případě jakéhokoli sporu ohledně
výkladu či použití ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody.
ODDÍL 2
KONZULTACE
A MEDIACE
ČLÁNEK
246
Konzultace
1.       Strany se snaží řešit spory
uvedené v článku 245 této dohody v dobré víře konzultacemi s cílem
dohodnout se na oboustranně přijatelném řešení.
2.       Strana, jež si přeje zahájit
konzultace, podá druhé straně písemnou žádost s kopií pro Výbor pro
přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této
dohody, ve které uvede důvody žádosti, identifikaci sporného opatření
a ta ustanovení článku 245 této dohody, jež považuje za použitelná.
3.       Konzultace se uskuteční do 30
dnů ode dne obdržení žádosti a probíhají na území dožádané strany, pokud
se strany nedohodnou jinak. Konzultace se považují za ukončené do 30
dnů od data obdržení žádosti, pokud se obě smluvní strany nedohodnou,
že budou v konzultacích pokračovat. Konzultace a zejména veškeré
informace zveřejněné a stanoviska přijatá stranami během
těchto konzultací jsou důvěrné a nejsou jimi dotčena práva
žádné ze stran v jakémkoli dalším řízení.
4.       Konzultace v naléhavých
případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího
rychlé zkáze nebo sezónního zboží či služeb, probíhají 15 dnů po
obdržení žádosti dožádanou stranou a považují se za ukončené do uvedených
15 dnů, pokud se obě strany nedohodnou na pokračování v
konzultacích.
5.       Pokud strana, jíž byla žádost
adresována, neodpoví na žádost o konzultace do deseti dnů po jejím
obdržení, nebo pokud se konzultace neuskuteční ve lhůtách uvedených v
odstavci 3 nebo odstavci 4 tohoto článku, nebo pokud se strany na
konzultacích nedohodnou, nebo pokud konzultace skončily bez
oboustranně přijatelného řešení, může strana, která žádala
o konzultace, použít článek 248 této dohody.
6.       V průběhu konzultací
poskytuje každá strana dostatek věcných informací, jež umožní úplné
posouzení toho, jak by sporné opatření mohlo ovlivnit fungování a
uplatňování této dohody. 
7.       Pokud se konzultace týkají
přepravy energetického zboží sítěmi a jedna strana považuje vyřešení
sporu za naléhavé kvůli úplnému či částečnému
přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu
elektřiny mezi stranami, proběhnou konzultace do tří dnů
ode dne podání žádosti a považují se za ukončené do tří dnů ode
dne podání žádosti, pokud se obě strany nedohodnou, že budou
v konzultacích pokračovat. 
ČLÁNEK
247
Mediace
Kterákoli ze stran může požádat druhou
stranu o to, aby se druhá strana 
zúčastnila mediačního řízení podle přílohy XIX této dohody
ve vztahu k opatření, které má nepříznivý vliv na její obchodní
zájmy. 
ODDÍL 3
POSTUPY
PRO ŘEŠENÍ SPORŮ
PODODDÍL
1
ROZHODČÍ
ŘÍZENÍ
ČLÁNEK
248
Zahájení
rozhodčího řízení
1.       Pokud se stranám nepodaří
vyřešit spor na základě konzultací podle článku 246 této dohody,
může strana, která žádala o konzultace, požádat o ustavení rozhodčího
tribunálu v souladu s tímto článkem.
2.       Žádost o ustavení rozhodčího
tribunálu se podává písemnou formou druhé straně a Výboru pro
přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této
dohody. Žalující strana ve své žádosti uvede sporné opatření a
dostatečně jasně vysvětlí, jak toto opatření porušuje
ustanovení uvedená v článku 245 této dohody, aby vznikl dostačující
právní základ pro stížnost.
ČLÁNEK
249
Ustavení
rozhodčího tribunálu
1.       Rozhodčí tribunál se skládá ze
tří rozhodců.
2.       Po obdržení žádosti o ustavení
rozhodčího tribunálu strany bezodkladně zahájí konzultace a snaží se
o dosažení shody ohledně složení rozhodčího tribunálu. Bez ohledu na
odstavce 3 a 4 tohoto článku mohou strany kdykoli před ustavením
rozhodčího tribunálu rozhodnout o složení rozhodčího tribunálu po
vzájemné dohodě.
3.       Kterákoli strana může požádat o
použití postupu pro složení tribunálu uvedeného v tomto odstavci po pěti
dnech od podání žádosti o ustavení tribunálu, pokud nebylo dosaženo shody
ohledně složení rozhodčího tribunálu. Každá strana může jmenovat
rozhodce ze seznamu sestaveného podle článku 268 této dohody do deseti
dnů ode dne žádosti o použití postupu v tomto odstavci. Pokud některá
ze stran nejmenuje rozhodce, vybere jej na žádost druhé strany předseda
nebo spolupředsedové Výboru pro přidružení ve složení pro obchod
stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody nebo jejich zástupci, a to losem
z kandidátů navržených dotyčnou stranou na seznam rozhodců
sestavený podle článku 268 této dohody. Pokud se strany nedohodnou na
osobě předsedy rozhodčího tribunálu, vybere jej na žádost
kterékoli ze stran předseda nebo spolupředsedové Výboru pro
přidružení ve složení pro obchod nebo jejich zástupci, a to losem 
z řad kandidátů na předsedu vybraných pro tento účel ze
seznamu rozhodců sestaveného podle článku 268 této dohody. 
4.       V případě výběru
jednoho nebo více rozhodců losem se losování koná do pěti dnů
ode dne obdržení žádosti o výběr losem uvedené v odstavci 3.
5.       Za den ustavení rozhodčího
tribunálu se považuje den, kdy poslední ze tří vybraných rozhodců
přijal své jmenování v souladu s jednacím řádem v příloze XX
této dohody.
6.       Pokud by v době podání žádosti
podle odstavce 3 nebyly vypracovány seznamy uvedené v článku 268 této
dohody, nebo by neobsahoval dostatečný počet jmen, rozhodci budou
vybráni losem. Losování proběhne z řad osob, které byly
oficiálně navrženy každou ze stran nebo, pokud jedna strana takový návrh
neučinila, z řad osob navržených druhou stranou. 
7.       Nedohodnou-li se strany jinak, pokud
jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý
kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy
zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli
hrozbě takového přerušení mezi stranami, použije se postup
výběru losem stanovený v odstavci 3 tohoto článku bez použití první
věty odstavce 2 tohoto článku nebo jiných kroků uvedených v
odstavci 3 tohoto článku, přičemž lhůta uvedená
v odstavci 4 tohoto článku činí dva dny.
ČLÁNEK
250
Předběžný
nález ve věci naléhavosti
Pokud o to požádá některá strana,
rozhodčí tribunál vydá do deseti dnů ode dne svého ustavení
předběžný nález, zda daný případ považuje za naléhavý.
ČLÁNEK
251
Zpráva
rozhodčího tribunálu
1.       Rozhodčí tribunál předloží
stranám průběžnou zprávu obsahující zjištěné skutečnosti,
použitelnost příslušných ustanovení a základní zdůvodnění
zjištění a učiněných doporučení nejpozději do 90 dnů
od data ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud rozhodčí tribunál
usoudí, že tuto lhůtu není možno dodržet, vyrozumí o tom jeho
předseda písemně strany a Výbor pro přidružení ve složení pro
obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody s uvedením
důvodů zpoždění a dne předpokládaného vydání
předběžné zprávy. Za žádných okolností nesmí být předběžná
zpráva vydána později než 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího
tribunálu. Předběžná zpráva není veřejně přístupná. 
2.       Kterákoli strana může
předložit rozhodčímu tribunálu písemnou žádost, aby přezkoumal
určitý aspekt předběžné zprávy do čtrnácti dnů od
jejího vydání. 
3.       V naléhavých případech,
včetně v těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze
nebo sezónního zboží či služeb, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré
úsilí, aby vydal svou předběžnou zprávu do 45 dnů, avšak v
každém případě ne později než 60 dnů po dni ustavení
rozhodčího tribunálu. Kterákoli strana může předložit
rozhodčímu tribunálu písemnou žádost, aby přezkoumal určité
aspekty předběžné zprávy do 7 dnů od jejího vydání. 
4.       Rozhodčí tribunál posoudí
písemné připomínky stran k předběžné zprávě, a poté
může svou zprávu změnit a provést jakékoli další šetření, jež
považuje za nezbytné. Závěry konečného nálezu tribunálu budou
zahrnovat dostatečné argumenty vznesené v průběhu fáze
prozatímního přezkoumání a jasné odpovědi na otázky a
připomínky obou stran.
5.       Pokud jde o spor týkající se kapitoly
11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody,
který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či
částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo
přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení
mezi stranami, vydá se předběžná zpráva po 20 dnech ode dne ustavení
rozhodčího tribunálu a každá žádost podle odstavce 2 tohoto článku
musí být podána do pěti dnů od vydání písemné zprávy. Rozhodčí
tribunál může také rozhodnout, že předběžnou zprávu nebude
vyžadovat.
ČLÁNEK
252
Smírčí
řízení v naléhavých sporech týkajících se energetiky
1.       Pokud jde o spor týkající se kapitoly
11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody,
který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či
částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo
přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení
mezi stranami, může kterákoli strana podáním žádosti notifikovanému
tribunálu požádat jeho předsedu, aby u každé záležitosti související se
sporem převzal úlohu smírčího rozhodce.
2.       Smírčí rozhodce usiluje o
nalezení dohody o řešení sporu nebo o postupu, jak takového řešení
dosáhnout. Pokud se smírčímu rozhodci do patnácti dnů od jeho
jmenování takovou dohodu nepodaří zajistit, doporučí sám řešení
sporu nebo postup k dosažení takového řešení a rozhodne o podmínkách,
které se musí dodržovat ode dne, který stanoví, až do vyřešení sporu.
3.       Strany a subjekty podléhající jejich
kontrole nebo spadající do jejich pravomoci se řídí doporučeními
ohledně podmínek učiněnými podle odstavce 2 po dobu tři
měsíců od rozhodnutí smírčího rozhodce nebo do vyřešení
sporu, podle toho, co nastane dříve.
4.       Smírčí rozhodce se řídí
kodexem chování uvedeným v příloze XXI této dohody.
ČLÁNEK
253
Oznámení
nálezu rozhodčího tribunálu
1.       Rozhodčí tribunál oznámí
svůj konečný nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení
pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody do 120 dnů ode
dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud usoudí, že tuto lhůtu není
možno dodržet, musí o tom předseda rozhodčího tribunálu písemně
uvědomit obě strany a Výbor pro přidružení ve složení pro obchod
s uvedením důvodů zpoždění a data plánovaného oznámení nálezu. Za
žádných okolností nesmí být nález oznámen později než 150 dnů ode dne
ustavení rozhodčího tribunálu. 
2.       V naléhavých případech,
včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze
nebo sezónního zboží či služeb, vynaloží rozhodčí tribunál
veškeré úsilí, aby byl nález oznámen do 60 dnů ode dne jeho ustavení. Za
žádných okolností nesmí být nález oznámen později než 75 dnů ode dne
jeho ustavení.
3.       Pokud jde o spor týkající se kapitoly
11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody,
který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či
částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo
přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení
mezi stranami, rozhodčí tribunál oznámí svůj nález do 40 dnů ode
dne jeho ustavení.
PODODDÍL
2
SPLNĚNÍ
POŽADAVKŮ
ČLÁNEK
254
Splnění
požadavků nálezu rozhodčího tribunálu
Žalovaná strana přijme veškerá
opatření nezbytná k bezodkladnému splnění nálezu rozhodčího
tribunálu v dobré víře. 
ČLÁNEK
255
Přiměřená
lhůta pro splnění požadavků
1.       Není-li okamžité splnění možné,
strany se vynasnaží dohodnout na lhůtě pro splnění
požadavků nálezu. V takovém případě musí žalovaná strana nejpozději
30 dnů po obdržení oznámení nálezu rozhodčího tribunálu stranám
oznámit žalující straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod
stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody, jakou lhůtu potřebuje
ke splnění požadavků rozhodnutí („přiměřená lhůta“).
2.       Pokud se strany nemohou dohodnout na
přiměřené lhůtě ke splnění požadavků nálezu
rozhodčího tribunálu, požádá žalující strana do 20 dnů od obdržení
oznámení učiněného žalovanou stranou podle odstavce 1 písemně
původní rozhodčí tribunál, aby určil délku
přiměřené lhůty. Tato žádost musí být současně
oznámena druhé straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod.
Původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro
přidružení ve složení pro obchod do 20 dnů od podání žádosti. 
3.       Žalovaná strana písemně
informuje žalující stranu o vývoji při dosahování souladu s nálezem
rozhodčího tribunálu nejméně jeden měsíc před uplynutím
přiměřené lhůty.
4.       Přiměřenou lhůtu
lze na základě vzájemné dohody mezi stranami prodloužit.
ČLÁNEK
256
Přezkum
opatření přijatých ke splnění požadavků nálezu
rozhodčího tribunálu
1.       Žalovaná strana oznámí před
uplynutím přiměřené lhůty žalující straně
a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl.
408 odst. 4 této dohody veškerá opatření, která přijala v zájmu
dosažení souladu s nálezem rozhodčího tribunálu.
2.       V případě neshody mezi
stranami ohledně existence nebo souladu jakéhokoli opatření
přijatého podle odstavce 1 v zájmu dosažení souladu s ustanoveními
uvedenými v článku 245 této dohody může žalující strana písemně
požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. V
této žádosti uvede konkrétní sporné opatření a způsobem
postačujícím k jasnému představení právních důvodů stížnosti
vysvětlí, jak toto opatření porušuje ustanovení uvedená v článku
245 této dohody. Původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález
stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 45 dnů od
podání žádosti. 
ČLÁNEK
257
Dočasná
nápravná opatření v případě nesouladu s nálezem
1.       Pokud žalovaná strana neoznámí
opatření přijaté s cílem dosáhnout souladu s nálezem
rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené
lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že nebylo přijato
žádné opatření k dosažení souladu nebo že opatření oznámené
podle čl. 256 odst. 1 této dohody je v rozporu s povinnostmi strany
podle ustanovení uvedených v článku 245 této dohody, žalovaná strana
na žádost žalující strany a po konzultaci s ní předloží nabídku
dočasného vyrovnání. 
2.       Pokud se žalující strana rozhodne
nežádat o nabídku dočasného vyrovnání podle odstavce 1 tohoto článku
nebo v případě, že takovou žádost podá a dohody o vyrovnání není
dosaženo do 30 dnů po uplynutí přiměřené lhůty nebo po
oznámení nálezu rozhodčího tribunálu podle článku 256 této dohody, že
nebylo přijato žádné opatření k dosažení souladu nebo že
opatření přijaté v zájmu dosažení souladu je v rozporu
s ustanoveními uvedenými v článku 245 této dohody, žalující
strana po oznámení zaslaném druhé straně a Výboru pro přidružení ve
složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody je
oprávněna pozastavit plnění závazků vyplývajících
z kteréhokoli ustanovení článku 245 této dohody na vhodné úrovni
odpovídající zrušení nebo omezení způsobenému tímto porušením. V tomto
oznámení uvede přesně úroveň pozastavení plnění
závazků. Žalující strana může uplatnit pozastavení kdykoli po
uplynutí deseti dnů od data obdržení oznámení žalované strany, pokud
žalovaná strana nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 4
tohoto článku. 
3.       Při pozastavení závazků se
může žalující strana rozhodnout zvýšit své celní sazby na úroveň
uplatňovanou vůči jiným členům WTO na objem obchodu,
jenž musí být stanoven tak, aby se objem obchodu násobený zvýšenou celní sazbou
rovnal hodnotě zrušení nebo omezení způsobeného porušením.
4.       Domnívá-li se žalovaná strana, že
úroveň pozastavení není úměrná zrušení nebo omezení způsobenému
tímto porušením, může písemně požádat původní rozhodčí
tribunál, aby rozhodl v této věci. Taková žádost se oznámí žalující
straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod před
uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2. Původní
rozhodčí tribunál oznámí svůj nález o úrovni pozastavení plnění
závazků stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 30
dnů ode dne podání žádosti. Závazky nesmí být pozastaveny do té doby, než
původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález, a všechna
pozastavení musí být s tímto nálezem v souladu.
5.       Pozastavení plnění závazků
a vyrovnání uvedená v tomto článku jsou dočasná a nepoužijí se: 
a)       poté,
co strany dosáhly oboustranně přijatelného řešení podle
článku 262 této dohody; nebo
b)      poté
co se strany dohodly, že opatřením oznámeným podle čl. 256 odst. 1
této dohody žalovaná strana plní ustanovení článku 245 této dohody; nebo
c)       poté,
co bylo opatření, jež bylo shledáno v rozporu s ustanoveními článku
245, zrušeno nebo změněno s cílem uvést je do souladu s těmito
ustanoveními ve smyslu čl. 256 odst. 2 této dohody.
ČLÁNEK
258
Nápravná
opatření v naléhavých sporech týkajících se energetiky
1.       Pokud jde o spor týkající se kapitoly
11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody,
který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či
částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo
přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení
mezi stranami, použijí se ustanovení tohoto článku o nápravných
opatřeních. 
2.       Odchylně od článků
255, 256 a 257 této dohody může žalující strana pozastavit provádění
závazků vyplývajících z hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této
dohody na úrovni odpovídající zrušení nebo omezení způsobenému tím, že
druhá strana nesplnila požadavky vyplývající z nálezu rozhodčího tribunálu
do patnácti dnů od jeho oznámení. Toto pozastavení může nabýt
okamžitého účinku. Takové pozastavení lze zachovávat, dokud žalovaná
strana nesplní požadavky vyplývající z nálezu rozhodčího tribunálu. 
3.       Rozporuje-li žalovaná strana
existenci nesplnění požadavků nebo úroveň pozastavení kvůli
nesplnění požadavků, může dát podnět k zahájení řízení
podle čl. 257 odst. 4 a článku 259 této dohody a její podnět
bude urychleně přezkoumán. Žalující strana může pozastavení
zachovat po celou dobu řízení a k jeho odstranění či úpravě
bude vyzvána pouze poté, co rozhodčí tribunál ve věci rozhodl.
ČLÁNEK
259
Přezkum
opatření přijatých ke splnění požadavků po
přijetí dočasných nápravných opatření v případě
nesouladu s nálezem
1.       Žalovaná strana oznámí žalující
straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v
čl. 408 odst. 4 této dohody opatření, které přijala s cílem
splnit požadavky nálezu rozhodčího tribunálu po pozastavení koncesí nebo
eventuálně po použití dočasného vyrovnání. S výjimkou
případů podle odstavce 2 tohoto článku žalující strana
ukončí pozastavení koncesí do 30 dnů od obdržení oznámení. V
případech, kdy bylo použito vyrovnání, a s výjimkou případů
podle odstavce 2 tohoto článku může žalovaná strana ukončit
používání vyrovnání do 30 dnů od jejího oznámení, že splnila požadavky
nálezu rozhodčího tribunálu.
2.       Pokud strany do 30 dnů ode dne
obdržení oznámení nedospějí k dohodě o tom, zda žalovaná strana na
základě oznámeného opatření plní ustanovení uvedená v článku 245
této dohody, může žalující strana písemně požádat původní
rozhodčí tribunál, aby rozhodl v této věci. Tato žádost musí být
současně oznámena druhé straně a Výboru pro přidružení ve
složení pro obchod. Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a
Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 45 dnů ode dne podání
žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté
za účelem dosažení souladu je v souladu s ustanoveními uvedenými v článku
245 této dohody, pozastavení plnění závazků nebo eventuálně
vyrovnání bude ukončeno. Žalující strana případně
přizpůsobí úroveň pozastavení koncesí úrovni, kterou určí
rozhodčí tribunál. 
ČLÁNEK
260
Nahrazení
rozhodců
Pokud původní tribunál nebo některý
z jeho členů není schopen účastnit se rozhodčího
řízení podle této kapitoly, nebo pokud odstoupí, nebo nastane potřeba
výměny kvůli tomu, že nesplňuje požadavky Kodexu chování
začleněného do přílohy XXI této dohody, použije se postup
uvedený v článku 249 této dohody. Lhůta pro oznámení nálezu
rozhodčího tribunálu se prodlouží o 20 dnů, s výjimkou naléhavých
sporů uvedených v čl. 249 odst. 7, u nichž se lhůta prodlouží o
pět dnů.
PODODDÍL
3
SPOLEČNÁ
USTANOVENÍ
ČLÁNEK
261
Pozastavení
a ukončení rozhodčího řízení a řízení o souladu
Rozhodčí tribunál přeruší svou práci
na písemnou žádost obou stran kdykoliv na dobu, na které se strany shodnou,
která však nepřesáhne 12 po sobě následujících měsíců.
Rozhodčí tribunál obnoví svou práci před uplynutím této doby na
písemnou žádost obou stran, nebo po uplynutí této doby na písemnou žádost
kterékoli strany. Žádající strana informuje předsedu nebo
spolupředsedy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném
v čl. 408 odst. 4 této dohody a druhou stranu. Pokud některá strana
nepožádá o obnovení práce rozhodčího tribunálu po uplynutí dohodnuté doby
přerušení, rozhodčí řízení skončí. Pozastavením a ukončením
práce rozhodčího tribunálu nejsou dotčena práva kterékoli strany v
jiném řízení, na které se vztahuje článek 269 této dohody. 
ČLÁNEK
262
Oboustranně
přijatelné řešení
Strany se mohou kdykoli dohodnout na
oboustranně přijatelném řešení sporu podle hlavy IV (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody. Toto řešení společně oznámí
Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408
odst. 4 této dohody případně i předsedovi rozhodčího
tribunálu. Pokud je nutné, aby řešení bylo schváleno podle
příslušných vnitrostátních postupů kterékoli strany, musí oznámení
obsahovat odkaz na tento požadavek a postup pro řešení sporů se
pozastaví. Postup pro řešení sporů se ukončí, pokud se takové
schválení nevyžaduje, nebo po oznámení ukončení všech vnitrostátních
postupů. 
ČLÁNEK
263
Jednací
řád
1.       Postupy pro řešení sporů
podle této kapitoly se řídí jednacím řádem stanoveným v příloze
XX této dohody a kodexem chování začleněným do přílohy XXI této
dohody.
2.       Jednání rozhodčího tribunálu
jsou veřejná, pokud jednací řád nestanoví jinak. 
ČLÁNEK
264
Informace
a odborné poradenství
Na žádost jedné ze stran nebo na základě
vlastní iniciativy může rozhodčí tribunál získat informace od
jakéhokoli zdroje, včetně účastníků sporu, které považuje
pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Rozhodčí tribunál má
také právo si vyžádat znalecké posudky, považuje-li to za vhodné. Rozhodčí
tribunál konzultuje výběr těchto znalců se stranami. Fyzické
nebo právnické osoby usazené na území kterékoli strany jsou oprávněny v
souladu s jednacím řádem předkládat rozhodčímu tribunálu
stanoviska amicus curiae. Informace získané podle tohoto článku se
zpřístupní a předloží každé ze stran k vyjádření. 
ČLÁNEK
265
Pravidla
výkladu
Rozhodčí tribunál vykládá ustanovení
uvedená v článku 245 této dohody podle obvyklých pravidel výkladu
mezinárodního práva veřejného, včetně pravidel kodifikovaných
Vídeňskou úmluvou o smluvním právu z roku 1969. Rozhodčí tribunál
vezme také v úvahu příslušné výklady uvedené ve zprávách tribunálů a
ve zprávách odvolacího orgánu schválených Orgánem pro řešení sporů
Světové obchodní organizace (WTO). Nálezem rozhodčího tribunálu nelze
rozšířit ani omezit práva a povinnosti stran stanovené v této
dohodě.
ČLÁNEK
266
Rozhodnutí
a nálezy rozhodčího tribunálu
1.       Rozhodčí tribunál se vynasnaží
dospět ke každému rozhodnutí cestou konsensu. Pokud však není k rozhodnutí
možné dospět cestou konsensu, rozhodne o sporné záležitosti
většinovým hlasováním. Jednání tribunálu jsou důvěrná a
nesouhlasná stanoviska rozhodců se nezveřejňují. 
2.       Nálezy rozhodčího tribunálu musí
strany přijmout bezpodmínečně. Nevytváří žádná práva nebo
povinnosti pro fyzické či právnické osoby. Nálezy musí obsahovat
zjištěný skutkový stav, použitelnost příslušných ustanovení
článku 245 této dohody a základní odůvodnění zjištění a
učiněných závěrů. Výbor pro přidružení ve složení pro
obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody zveřejní úplné
znění nálezů rozhodčího tribunálu do deseti dnů od jejich
vynesení, nerozhodne-li jinak, aby zajistil důvěrnost informací, které
jako důvěrné označila strana, jež je poskytla, na základě
jejích právních předpisů. 
ČLÁNEK
267
Postoupení
věci Soudnímu dvoru Evropské unie
1.       Postupy uvedené v tomto článku
se použijí na spory ohledně výkladu a uplatňování ustanovení této
dohody, které ukládá straně povinnost vymezenou odkazem na některé
ustanovení práva Unie. 
2.       Pokud dá spor podnět
k otázce výkladu některého ustanovení práva EU uvedeného
v odstavci 1, rozhodčí tribunál o této otázce nerozhodne, nýbrž
požádá Soudní dvůr Evropské unie, aby v této otázce rozhodl.
V takových případech se pozastaví lhůty platné pro rozhodnutí
rozhodčího tribunálu, dokud Soudní dvůr Evropské unie nevynese své
rozhodnutí. Rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie je pro rozhodčí
tribunál závazné.
ODDÍL 4
OBECNÁ
USTANOVENÍ
ČLÁNEK
268
Seznamy
rozhodců
1.       Výbor pro přidružení ve složení
pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody do šesti
měsíců od vstupu této dohody v platnost sestaví seznam nejméně
15 osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodce. Tento seznam
sestává ze tří částí: jedna část za každou stranu a jedna
obsahuje jména osob, které nejsou státními příslušníky žádné strany a
mohou plnit funkci předsedy rozhodčího tribunálu. V každé části
je obsaženo nejméně pět jmen. Výbor pro přidružení ve složení
pro obchod zajistí, aby byl tento seznam vždy udržován na výše uvedené úrovni. 
2.       Rozhodci mají odborné znalosti a
zkušenosti v oblasti práva a mezinárodního obchodu. Jsou nezávislí, zastávají
tuto funkci jako soukromé osoby a nejednají podle pokynů žádné organizace
nebo vlády, ani nejsou spojeni s vládou žádné ze stran a jednají ve
shodě s kodexem chování začleněným do přílohy XXI této
dohody. 
3.       Výbor pro přidružení ve složení
pro obchod může sestavit další seznamy 12 osob se znalostmi a zkušenostmi
v konkrétních odvětvích, na které se vztahuje tato dohoda. S výhradou
dohody mezi stranami se tyto další seznamy použijí k sestavení rozhodčího
tribunálu v souladu s postupem uvedeným v článku 249 této dohody.
ČLÁNEK
269
Vztah k
závazkům v rámci WTO
1.       Uplatněním ustanovení této
kapitoly o řešení sporů není dotčeno žádné opatření
v rámci WTO, včetně řízení o řešení sporů.
2.       Pokud však některá ze stran ve
vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení o řešení
sporu podle této kapitoly nebo podle Dohody o WTO, nesmí dát podnět k
zahájení řízení o řešení sporu ohledně téhož opatření v
rámci jiného fóra, dokud nebude ukončeno první řízení. Dále
strana nesmí požádat o kompenzaci závazku, který je totožný v rámci této dohody
a v rámci Dohody o WTO, na obou fórech. V takovém případě po zahájení
řízení o řešení sporu strany využijí vybrané fórum k vyloučení
jakéhokoli jiného fóra, ledaže by vybrané fórum z procesních nebo
jurisdikčních důvodů o žádosti o kompenzaci dotčeného závazku
nerozhodlo. 
3.       Pro účely odstavce 2 tohoto
článku se:
a)       řízení
o řešení sporů podle Dohody o WTO se považuje za zahájené žádostí
strany o ustavení tribunálu podle článku 6 Ujednání o pravidlech
a řízení při řešení sporů obsaženého
v příloze 2 Dohody o WTO (DSU) a za uzavřené, když orgán pro
řešení sporů přijme zprávu uvedeného tribunálu a
případně zprávu odvolacího orgánu podle článku 16 a čl. 17
odst. 14 DSU; a
b)      řízení
o řešení sporů podle této kapitoly považuje za zahájené žádostí
strany o ustavení rozhodčího tribunálu podle čl. 248 této dohody
a za uzavřené, když rozhodčí tribunál oznámí svůj nález podle
článku 253 této dohody stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro
obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody.
4.       Žádné ustanovení této dohody nebrání
straně, aby mohla uplatnit pozastavení závazků schválených orgánem
pro řešení sporů. Dohoda o WTO se nepoužije s cílem zabránit jedné
straně v pozastavení závazků podle této kapitoly. 
ČLÁNEK
270
Lhůty
1.       Všechny lhůty stanovené v této
kapitole, včetně lhůt pro oznámení nálezů rozhodčích
tribunálů, se počítají v kalendářních dnech ode dne
následujícího po opatření nebo skutečnosti, které se týkají, není-li
stanoveno jinak.
2.       Veškeré lhůty uvedené
v této kapitole mohou být po vzájemné dohodě stran změněny.
Rozhodčí tribunál může kdykoli navrhnout stranám změnu jakékoliv
lhůty uvedené v této kapitole s uvedením důvodů. 
KAPITOLA
15
OBECNÁ
USTANOVENÍ O SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ V RÁMCI HLAVY IV
ČLÁNEK
271
Postup
sbližování v oblastech souvisejících s obchodem 
1.       Za účelem snadnějšího
posuzování sbližování uvedeného v článku 419 této dohody mezi gruzínským
právem a právem Unie v oblastech hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této
dohody, které souvisí s obchodem, strany pravidelně, nejméně jednou
ročně, projednají v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro
obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody nebo v rámci
některého z jeho podvýborů zřízeného podle této dohody pokrok
dosažený ve sbližování podle dohodnutých lhůt uvedených v kapitolách 3, 4,
5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
2.       Na žádost Unie a za účelem
takového projednání předloží Gruzie Výboru pro přidružení ve složení
pro obchod nebo případně některému z jeho podvýborů písemné
informace o pokroku ve sbližování a o účinném provádění a prosazování
harmonizovaného vnitrostátního práva ve vztahu k příslušným kapitolám
hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. 
3.       Gruzie informuje Unii, bude-li se
domnívat, že dokončila sbližování stanovené v některé kapitole
uvedené v odstavci 1. 
ČLÁNEK
272
Rušení
nesouladného vnitrostátního práva
V rámci sbližování Gruzie zruší ta ustanovení
svého vnitrostátního práva nebo správní postupy, jež nejsou v souladu s právem
Unie, které je předmětem ustanovení o sbližování podle hlavy IV
(Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, nebo s vnitrostátním právem harmonizovaným
s právem Unie.
ČLÁNEK
273
Posouzení
sbližování v oblastech souvisejících s obchodem
1.       Unie začne posuzovat sbližování
podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody poté, co Gruzie
informuje Unii podle čl. 271 odst. 3 této dohody, není-li stanoveno jinak
v kapitolách 4 a 8 hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
2.       Unie posoudí, zda bylo právo Gruzie
harmonizováno s právem Unie a zda je účinně prováděno a
vymáháno. Gruzie poskytne Unii všechny informace potřebné k posouzení v
jazyce podle vzájemné dohody. 
3.       Unie ve svém posouzení podle odstavce
2 vezme v úvahu existenci a fungování příslušné infrastruktury,
orgánů a postupů v Gruzii, které jsou potřebné k účinnému
provádění a vymáhání právních předpisů Gruzie.
4.       Unie ve svém posouzení podle odstavce
2 vezme v úvahu existenci ustanovení vnitrostátního práva nebo správních
postupů, jež nejsou v souladu s právem Unie, které je předmětem
ustanovení o sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této
dohody, nebo s vnitrostátním právem harmonizovaným s právem Unie.
5.       Unie informuje Gruzii ve
lhůtě, jež bude určena v souladu s čl. 276 odst. 1 této
dohody, o výsledcích svého posouzení, není-li stanoveno jinak. Strany mohou
projednat posouzení v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod
stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody nebo v rámci některého z
jeho podvýborů v souladu s čl. 419 odst. 4 této dohody, není-li
stanoveno jinak.
ČLÁNEK
274
Vývoj
týkající se sbližování 
1.       Gruzie zajistí účinné provedení
vnitrostátního práva harmonizovaného podle hlavy IV (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody a učiní vše, co je nutné k tomu, aby promítla
změny v právních předpisech Unie do svého vnitrostátního práva v
souladu s článkem 418 této dohody.
2.       Unie informuje Gruzii o všech
konečných návrzích Komise na přijetí či změnu právních
předpisů Unie, které se týkají povinnosti Gruzie v oblasti sbližování
podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. 
3.       Gruzie informuje Unii o krocích,
včetně legislativních předloh a správních postupů, jež
mohou mít vliv na její povinnosti v oblasti sbližování podle hlavy IV (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody. 
4.       Strany na požádání projednají dopad
návrhů nebo kroků uvedených v odstavcích 2 a 3 na právo Gruzie nebo
na plnění povinností podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této
dohody. 
5.       Pokud po posouzení podle článku
273 této dohody Gruzie změní své vnitrostátní právní předpisy s cílem
zohlednit změny ve sbližování v kapitolách 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod
a obchodní záležitosti) této dohody, provede Unie nové posouzení podle článku
273 této dohody. Pokud Gruzie podnikne jiný krok, jenž by mohl mít vliv na
provádění a vymáhání harmonizovaného vnitrostátního práva, Unie může
provést nové posouzení podle článku 273 této dohody.
6.       Vyžádají-li si to okolnosti, mohou
být dočasně pozastaveny určité výhody, které poskytla Unie na
základě posouzení, že právo Gruzie bylo harmonizováno s právem Unie a že
bylo účinně provedeno a vymáháno, jestliže Gruzie nesblíží své
vnitrostátní právní předpisy s ohledem na změny v hlavě IV
(Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, které se týkají sbližování, pokud
z posouzení uvedeného v odstavci 5 tohoto článku vyplyne, že právo Gruzie
již není harmonizováno s právem Unie nebo pokud Rada přidružení nerozhodne
o novelizaci hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody v souladu s
vývojem v právních předpisech Unie. 
7.       Pokud Unie hodlá sáhnout k takovému
pozastavení, musí to Gruzii neprodleně oznámit. Gruzie může tuto
záležitost postoupit Výboru pro přidružení ve složení pro obchod
stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody do tří měsíců od
oznámení s písemným uvedením důvodů. Výbor pro přidružení ve
složení pro obchod projedná tuto záležitost do tří měsíců od
postoupení. Pokud záležitost není postoupena Výboru pro přidružení ve
složení pro obchod, nebo pokud ji tento výbor nedokáže vyřešit do tří
měsíců od postoupení, může Unie provést pozastavení výhod.
Pozastavení bude neprodleně zrušeno, jestliže Výbor pro přidružení ve
složení pro obchod následně danou záležitost vyřeší. 
ČLÁNEK
275
Výměna
informací
Výměna informací o sbližování podle hlavy
IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody probíhá prostřednictvím
kontaktních míst zřízených na základě čl. 222 odst. 1 této
dohody.
ČLÁNEK
276
Obecná
ustanovení
1.       Výbor pro přidružení ve složení
pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody přijme postupy s
cílem usnadnit posouzení sbližování legislativy a zajistit účinnou
výměnu informací týkajících se sbližování, včetně lhůt pro
posuzování a formy, obsahu a jazyka vyměňovaných informací.
2.       Odkaz na konkrétní právní akt Unie v
hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody zahrnuje změny,
dodatky a nahrazující opatření zveřejněné v Úředním
věstníku Evropské unie před 29. listopadem 2013.
3.       Ustanovení kapitol 3,4,5,6 a 8 hlavy
IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody mají v případě rozporu
přednost před ustanoveními v této kapitole.
4.       Stížnosti na porušení ustanovení této
kapitoly se neřeší podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV
(Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
HLAVA V
HOSPODÁŘSKÁ
SPOLUPRÁCE
KAPITOLA 1
HOSPODÁŘSKÝ
DIALOG
ČLÁNEK
277
1.       EU a Gruzie
usnadní proces hospodářských reforem lepším porozuměním základních
prvků svých ekonomik a tvorby a provádění hospodářských politik.

2.       Gruzie usiluje o vytvoření
fungujícího tržního hospodářství a postupné sbližování hospodářských
a finančních právních předpisů s právními předpisy EU
při současném zajišťování zdravých makroekonomických politik.
ČLÁNEK
278
Za tímto účelem se strany dohodly, že
povedou pravidelný hospodářský dialog zaměřený na: 
a)       výměnu
informací o makroekonomických trendech a politikách, jakož i strukturálních
reformách včetně strategií hospodářského rozvoje;
b)      výměnu
odborných poznatků a osvědčených postupů v takových
oblastech jako jsou veřejné finance, rámce měnové a kurzové politiky,
politika ve finančním odvětví a hospodářská statistika;
c)       výměnu
informací a zkušeností o regionální hospodářské integraci,
včetně fungování Evropské hospodářské a měnové unie;
d)      hodnocení
stavu dvoustranné spolupráce v hospodářské, finanční a statistické
oblasti.
KAPITOLA
2
ŘÍZENÍ
VEŘEJNÝCH FINANCÍ A FINANČNÍ KONTROLA
ČLÁNEK
279
Strany spolupracují v oblasti vnitřní
finanční kontroly ve veřejné správě a externího auditu s cílem:
a)       dále
rozvíjet a zavádět systém vnitřní finanční kontroly ve
veřejné správě na základě zásady odpovědnosti řídících
pracovníků, včetně funkčně nezávislého útvaru
vnitřního auditu, v celém veřejném sektoru cestou harmonizace s všeobecně
uznávanými mezinárodními normami a metodikami a osvědčenými postupy
EU na základě vládou Gruzie schváleného dokumentu o politice vnitřní
finanční kontroly ve veřejné správě.
b)      promítnout
do dokumentu o politice vnitřní finanční kontroly ve veřejné
správě, zda a za jakých podmínek lze zavést systém finanční kontroly,
v kterých případech se tento systém dá do pohybu na základě
stížnosti; tento systém bude doplňovat interní audit, nikoli zdvojovat
jeho funkci;
c)       podpořit
rozvoj řádné správy účinnou spoluprací aktérů definovaných v
dokumentu o politice vnitřní finanční kontroly ve veřejné
správě;
d)      podpořit
ústřední útvar pro harmonizaci vnitřní finanční kontroly ve
veřejné správě a posílit jeho kompetence;
e)       dále
posilovat Státní kontrolní úřad coby nejvyšší kontrolní orgán v Gruzii,
jeho nezávislost, organizační a kontrolní kapacitu, finanční a lidské
zdroje a podporovat zavádění mezinárodně uznávaných norem externího
auditu (INTOSAI) nejvyšším kontrolním orgánem; a
f)       vyměňovat
si informace, zkušenosti a osvědčené postupy mezi jiným
prostřednictvím výměny personálu a společné odborné
přípravy v těchto oblastech.
KAPITOLA
3
DANĚ
ČLÁNEK 280
Strany spolupracují na posílení řádné
správy v oblasti daní s cílem dále zlepšovat hospodářské vztahy,
obchod, investice a spravedlivou hospodářskou soutěž.
ČLÁNEK
281
S odkazem na článek 280 této dohody
strany uznávají a zavazují se plnit zásady řádné správy v oblasti
daní, např. zásady transparentnosti, výměny informací a spravedlivé
soutěže v oblasti daní, jak se k nim zavázaly členské státy
na úrovni EU. Za tímto účelem a aniž by byly dotčeny pravomoci EU a
členských států zlepší strany mezinárodní spolupráci v daňové
oblasti, zjednoduší výběr zákonných daňových výnosů a vypracují
opatření k účinnému uplatňování výše uvedených zásad.
ČLÁNEK
282
Strany rovněž posílí a podpoří svou
spolupráci zaměřenou na rozvoj gruzínského daňového systému a
gruzínské daňové správy, mimo jiné zvyšováním kapacity výběru a
kontroly daní, zajištění účinného výběru daní a posílení boje
proti daňovým podvodům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Strany
usilují o posílení spolupráce a sdílení zkušeností při boji proti
daňovým podvodům, zejména kolotočovým podvodům.
ČLÁNEK
283
Strany rozšíří svou spolupráci a sladí
politiky při maření podvodů a pašování výrobků
podléhajících spotřební dani a boji proti nim. Tato spolupráce se bude
mimo jiné týkat postupného a co možná nejtěsnějšího sbližování sazeb
spotřební daně z tabákových výrobků a v souladu s
Rámcovou úmluvou Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku se
zohledněním omezení regionální povahy. Za tímto účelem se strany
budou snažit posílit svoji spolupráci v regionálním kontextu.
ČLÁNEK
284
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
ČLÁNEK
285
Gruzie sbližuje své právní předpisy s
právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXII této
dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
4
STATISTIKA
ČLÁNEK
286
Strany budou rozvíjet a posilovat svou
spolupráci v oblasti statistiky, a přispívat tím k plnění dlouhodobého
cíle spočívajícího v poskytování včasných, mezinárodně
srovnatelných a spolehlivých statistických údajů. Očekává se, že
udržitelný, účinný a odborně nezávislý vnitrostátní statistický
systém nabídne občanům, podnikům a rozhodujícím politickým
činitelům v Gruzii a EU důležité informace, na jejichž
základě bude možné přijímat informovaná rozhodnutí. Vnitrostátní
statistický systém by měl splňovat Hlavní zásady oficiálních
statistik OSN, zohlednit acquis EU v oblasti statistiky,
včetně Kodexu evropské statistiky, tak aby daný vnitrostátní
statistický systém byl sladěn s evropskými předpisy a normami.
ČLÁNEK
287
Spolupráce se zaměří na:
a)       další
posilování kapacity vnitrostátního statistického systému s důrazem na jeho
pevný právní základ, tvorbu vhodných údajů a metadat, politiku šíření
údajů a jejich uživatelskou přívětivost s ohledem na různé
skupiny uživatelů, zejména veřejný a soukromý sektor, akademickou
obec a jiné;
b)      postupné
sladění statistického systému Gruzie s evropským statistickým systémem;
c)       dolaďování
poskytování údajů do EU s ohledem na uplatňování příslušných
mezinárodních a evropských metodik, včetně klasifikace;
d)      posilování
odborné a řídicí kapacity pracovníků působících ve vnitrostátním
statistickém systému s cílem usnadnit uplatňování evropských
statistických norem a přispět k rozvoji gruzínského
statistického systému;
e)       výměnu
zkušeností mezi stranami, pokud jde o rozvoj know-how v oblasti statistiky
a
f)       podporu
celkového řízení kvality všech procesů tvorby statistických
údajů a jejich šíření. 
ČLÁNEK
288
Strany budou spolupracovat v rámci
evropského statistického systému, v němž Eurostat představuje
Evropský statistický úřad. Tato spolupráce se mimo jiné zaměří
na: 
a)       makroekonomickou
statistiku, včetně národních účtů, statistiku
zahraničního obchodu, statistiku platební bilance a statistiku
přímých zahraničních investic; 
b)      demografickou
statistiku, včetně sčítání lidu, a sociální statistiku;
c)       zemědělskou
statistiku, včetně zemědělských soupisů a statistiky
životního prostředí;
d)      statistiku
podnikání, včetně registrů hospodářských subjektů a
využití správních zdrojů k statistickým účelům;
e)       energetiku,
včetně bilancí;
f)       regionální
statistiku; 
g)      průřezové
činnosti, včetně statistické klasifikace, řízení kvality,
odborné přípravy, šíření údajů, využívání moderních
informačních technologií a
h)      dalších
příslušných oblastí.
ČLÁNEK
289
Strany si mimo jiné vymění informace a
odborné zkušenosti a rozšíří svou spolupráci s ohledem na zkušenosti
již získané při reformě statistického systému zahájené v rámci
různých pomocných programů. Své úsilí zaměří na další
slaďování s acquis EU v oblasti statistiky a budou se
přitom opírat o vnitrostátní strategii rozvoje gruzínského statistického
systému a zohlední rozvoj evropského statistického systému. Při procesu
tvorby statistických údajů bude kladen důraz na další rozvoj
výběrových zjišťování a využívání správních záznamů při
současném zohlednění potřeby snížit zátěž respondentů.
Údaje musí mít význam pro tvorbu a sledování politik v hlavních oblastech
sociálního a hospodářského života.
ČLÁNEK
290
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog. Činnosti prováděné v
rámci evropského statistického systému, včetně odborné přípravy,
by měly být co nejvíce otevřené pro gruzínské účastníky. 
ČLÁNEK
291
Postupné sbližování gruzínských právních
předpisů, je-li to vhodné a možné, a příslušných právních
předpisů EU v oblasti statistiky bude probíhat v souladu s
každoročně aktualizovanou Sbírkou statistických požadavků,
kterou strany považují za přílohu této dohody (příloha XXIII).
HLAVA
VI
POLITIKY
V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE
KAPITOLA
1
DOPRAVA
ČLÁNEK
292
Strany:
a)       rozšíří
a posílí svou spolupráci v oblasti dopravy s cílem přispět
k rozvoji udržitelných dopravních systémů;
b)      podpoří
účinné, bezpečné a zabezpečené poskytování dopravních služeb,
jakož i intermodalitu a interoperabilitu dopravních systémů a
c)       se
zasadí o posílení hlavních dopravních spojení mezi jejich územím. 
ČLÁNEK
293
Tato spolupráce se mimo jiné týká těchto
oblastí:
a)       rozvoj
udržitelné vnitrostátní dopravní politiky týkající se všech způsobů
dopravy, a to zejména s cílem zajistit účinné, bezpečné,
zabezpečené a k životnímu prostředí šetrné dopravní systémy a
podpořit začlenění dopravních plánů do dalších oblastí
politiky;
b)      rozvíjení
odvětvové strategie v kontextu vnitrostátní dopravní politiky,
včetně právních požadavků na modernizaci technického vybavení a
vozových parků, tak aby splňovaly mezinárodní standardy uvedené v
přílohách XXIV a XXV této dohody, pro silniční, železniční,
leteckou, námořní dopravu a intermodalitu, včetně časových
plánů a mezníků pro jejich zavádění, správní odpovědnosti a
finančních plánů;
c)       posilování
politiky v oblasti infrastruktury s cílem lépe stanovit a hodnotit
projekty infrastruktury pro různé způsoby dopravy; 
d)      rozvíjení
politiky financování se zaměřením na údržbu, nedostatek kapacit a
chybějící napojení infrastruktury, jakož i aktivovat a podporovat
účast soukromého sektoru na dopravních projektech;
e)       přistoupení
k příslušným mezinárodním dopravním organizacím a dohodám,
včetně postupů zajišťujících přísné provedení a
účinné prosazování mezinárodních dopravních dohod a úmluv;
f)       vědecká
a technická spolupráce a výměna informací, pokud jde o rozvoj a zlepšování
dopravních technologií, např. inteligentních dopravních systémů; a
g)      podpora
využívání inteligentních dopravních systémů a informačních
technologií při řízení a provozu všech významných způsobů dopravy,
jakož i podpora intermodality a spolupráce při využívání vesmírných
systémů a komerčních aplikací usnadňujících dopravu.
ČLÁNEK
294
1.       Cílem spolupráce je rovněž
zlepšení pohybu osob a zboží, zvýšení plynulosti dopravních toků mezi
Gruzií, EU a třetími zeměmi v regionu odstraňováním
správních, technických a jiných překážek, vyšší kvalita dopravních sítí a
rozšiřování infrastruktury především na hlavních dopravních sítích
mezi stranami. Tato spolupráce se týká opatření, která usnadňují
překračování hranic. 
2.       Spolupráce zahrne výměnu
informací a společné činnosti: 
a)       na
regionální úrovni zejména zohlední a zahrne pokrok dosažený podle různých
ujednání o spolupráci v oblasti regionální dopravy, například
dopravní panel pro Východní partnerství, dopravní koridor Evropa–Kavkaz–Asie
(TRACECA), bakuský proces a další dopravní iniciativy; 
b)      na
mezinárodní úrovni s ohledem na mezinárodní dopravní organizace a mezinárodní
dohody a úmluvy ratifikované stranami a
c)       v
rámci různých dopravních agentur EU.
ČLÁNEK
295
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
ČLÁNEK
296
Gruzie sbližuje své právní předpisy s
právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v přílohách XXIV a
XV-D této dohody v souladu s ustanoveními uvedených příloh.
KAPITOLA
2
SPOLUPRÁCE
V OBLASTI ENERGETIKY
ČLÁNEK
297
Tato spolupráce by měla být založena na
zásadách partnerství, oboustranného zájmu, transparentnosti a
předvídatelnosti a jejím cílem je začlenění trhu do odvětví
energetiky a sbližování regulačních předpisů v energetice
při zohlednění potřeby zajistit přístup k bezpečné,
cenově dostupné a k životnímu prostředí šetrné energii.
ČLÁNEK
298
Tato spolupráce by se měla týkat mimo
jiné těchto oblastí:
a)       energetické
strategie a politiky;
b)      rozvoj
konkurenčních, transparentních a účinných trhů s energií, které
umožní třetím stranám nediskriminační přístup k sítím a
spotřebitelům podle norem EU, včetně rozvoje
příslušného regulačního rámce podle požadavků;
c)       spolupráce
v regionálních energetických otázkách a v otázce možného přistoupení
Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství, kde má Gruzie v
současnosti status pozorovatele;
d)      rozvoj
atraktivního a stabilního investičního prostředí vytvářením
institucionálních, právních, fiskálních a jiných podmínek;
e)       energetické
infrastruktury společného zájmu s cílem diverzifikovat zdroje energie,
dodavatele a přepravní trasy hospodárně a šetrně k životnímu
prostředí;
f)       lepší
zabezpečení dodávek energie, vyšší integrace trhu a postupné sbližování
právních předpisů s hlavními prvky acquis EU;
g)      zvyšování
a posilování dlouhodobé stability a bezpečnosti obchodu s energiemi,
tranzitu a dopravy i cenové politiky, včetně systému založeného na
režijních nákladech na přenos zdrojů energie, na oboustranně
výhodném a nediskriminačním základě v souladu s mezinárodními
pravidly, včetně Smlouvy o energetické chartě;
h)      podpora
energetické účinnosti a energetických úspor hospodárným a k životnímu
prostředí šetrným způsobem;
i)       rozvoj
a podpora obnovitelných energií s hlavním důrazem na vodní zdroje a
podporu dvoustranné a regionální integrace na tomto poli; 
j)       vědeckotechnická
spolupráce a výměna informací v zájmu rozvoje a zkvalitňování
technologií ve výrobě, dopravě, zásobování a konečném využití
energie se zvláštním zaměřením na energeticky účinné a k
životnímu prostředí šetrné technologie a
k)      spolupráce
v oblasti jaderného zabezpečení, bezpečnosti a ochrany před
zářením v souladu se zásadami a normami Mezinárodní agentury pro atomovou
energii (MAAE) a s příslušnými mezinárodními smlouvami a úmluvami
uzavřenými v rámci MAAE, případně také v souladu se Smlouvou o
založení Evropského společenství pro atomovou energii. 
ČLÁNEK
299
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
ČLÁNEK
300
Gruzie sbližuje své právní předpisy s
právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXV této
dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
3
ŽIVOTNÍ
PROSTŘEDÍ
ČLÁNEK
301
Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci
v oblasti životního prostředí, čímž přispějí
k plnění dlouhodobého cíle udržitelného rozvoje a zelené ekonomiky.
Očekává se, že posílená ochrana životního prostředí přinese
užitek občanům a podnikům v Gruzii a EU, mimo jiné
prostřednictvím lepšího veřejného zdraví, zachováním přírodních
zdrojů, zvýšením hospodářské a environmentální účinnosti, ale
také využíváním moderních, čistších technologií přispívajících k
udržitelnějším způsobům výroby. Spolupráce bude probíhat s
ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu
a s ohledem na vzájemnou závislost stran, jež existuje v oblasti
ochrany životního prostředí, a na související mnohostranné dohody.
ČLÁNEK
302
1.       Cílem spolupráce je zachování,
ochrana, zlepšování a obnova kvality životního prostředí, ochrana lidského
zdraví, udržitelné využívání přírodních zdrojů a podpora
opatření přijatých na mezinárodní úrovni za účelem řešení
regionálních či celosvětových problémů v oblasti životního
prostředí, včetně těch, jež se týkají:
a)       správy
životního prostředí a průřezových otázek, včetně
strategického plánování, hodnocení dopadu na životní prostředí a
strategického environmentálního hodnocení, vzdělávání a odborné
přípravy, systémů na monitorování životního prostředí a na informace
o něm, kontroly a vymáhání práva, odpovědnosti za škody na životním
prostředí, potírání trestné činnosti proti životnímu prostředí,
přeshraniční spolupráce, veřejného přístupu k informacím o
životním prostředí, rozhodovacích procesů a účinných postupů
správních a soudních orgánů;
b)      kvality
ovzduší;
c)       kvality
vody a hospodaření s vodními zdroji, včetně zvládání
povodňových rizik, nedostatku vody a sucha a mořského prostředí;
d)      nakládání
s odpady,
e)       ochrany
přírody včetně lesů a zachování a ochrany biologické
rozmanitosti; 
f)       průmyslového
znečištění a průmyslových rizik a 
g)      nakládání
s chemickými látkami.
2.       Cílem spolupráce je také integrace
problematiky životního prostředí do jiných oblastí politiky. 
ČLÁNEK
303
Strany si mezi jiným vyměňují
informace a odborné znalosti; spolupracují na dvoustranné úrovni, regionální
úrovni, mj. prostřednictvím stávajících struktur spolupráce v jižním
Kavkazu, a na mezinárodní úrovni, zejména co se týče stranami
ratifikovaných mnohostranných dohod o životním prostředí,
případně spolupracují v rámci příslušných agentur. 
ČLÁNEK
304
1.       Tato spolupráce sleduje mimo jiné
tyto cíle:
a)       vypracování
národního akčního plánu pro životní prostředí, který pokryje celkové
celostátní a odvětvové strategické směrování životního prostředí
v Gruzii, jakož i institucionální a správní otázky;
b)      podpora
integrace problematiky životního prostředí do dalších oblastí politiky a
c)       upřesnění
potřebných lidských a finančních zdrojů. 
2.       Národní akční plán pro životní
prostředí je pravidelně aktualizován a schvalován v souladu s
gruzínskými právními předpisy.
ČLÁNEK
305
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
ČLÁNEK
306
Gruzie sbližuje své právní předpisy s
právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXVI této
dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
4
OPATŘENÍ
V OBLASTI KLIMATU
ČLÁNEK
307
Strany rozvinou a upevní spolupráci v boji
proti změně klimatu. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy
stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu a s ohledem
na vzájemnou závislost mezi dvoustrannými a mnohostrannými závazky v této
oblasti.
ČLÁNEK
308
Cílem této spolupráce je zmírnění
změny klimatu a přizpůsobení se změně klimatu, jakož i
prosazování opatření na mezinárodní úrovni, včetně opatření
v těchto oblastech:
a)       zmírňování
změny klimatu;
b)      přizpůsobení
se změně klimatu; 
c)       obchodování
s uhlíkem;
d)      výzkum,
vývoj, demonstrace, zavádění a šíření bezpečných a udržitelných
nízkouhlíkových technologií a technologií pro přizpůsobení a
e)       problematiku
klimatu začlenit mezi priority odvětvových politik.
ČLÁNEK
309
Strany si mezi jiným vyměňují
informace a odborné znalosti; provádějí společné výzkumné
činnosti a vymění si informace o čistších technologiích;
společně postupují na regionální a mezinárodní úrovni, mimo jiné
s ohledem na stranami ratifikované mnohostranné dohody o životním
prostředí a případně na společné činnosti v rámci
příslušných agentur. Strany věnují zvláštní pozornost
přeshraničním otázkám a regionální spolupráci.
ČLÁNEK
310
Na základě oboustranného zájmu se
spolupráce týká mezi jiným vypracování a provádění:
a)       národního
akčního programu pro přizpůsobení; 
b)      strategie
rozvoje nízkouhlíkového hospodářství, včetně zmírňujících
opatření odpovídajících vnitrostátní situaci;
c)       opatření
na podporu přenosu technologií na základě posouzení technologických
potřeb; 
d)      opatření
týkajících se látek poškozujících ozonovou vrstvu a fluorovaných skleníkových
plynů. 
ČLÁNEK
311
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
ČLÁNEK
312
Gruzie sbližuje své právní předpisy s
právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXVII této
dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
5
POLITIKA
V OBLASTI PRŮMYSLU A PODNIKÁNÍ A TĚŽBA
ČLÁNEK
313
Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci
v rámci politiky v oblasti průmyslu a podnikání, čímž se
pro všechny hospodářské subjekty zlepší podnikatelské prostředí,
přičemž se zvláštní důraz bude klást na malé a střední
podniky, tak jak je tento pojem definován v právních předpisech EU a
Gruzie. Posílená spolupráce by měla zlepšit správní a regulační rámec
jak pro podniky z EU, tak pro gruzínské podniky působící v EU a
v Gruzii a měla by být založena na politikách EU týkajících se malých a
středních podniků a průmyslu a přitom zohledňovat
mezinárodně uznávané zásady a postupy v této oblasti.
ČLÁNEK
314
Za tímto účelem spolupracují strany
při:
a)       realizaci
politik rozvoje malých a středních podniků založeného na zásadách
iniciativy Small Business Act a při sledování jejich provádění
prostřednictvím pravidelného dialogu. Tato spolupráce bude také obsahovat
důraz na mikropodniky a řemeslné podniky, jež mají obrovský význam
pro ekonomiku EU i Gruzie;
b)      vytváření
lepších rámcových podmínek prostřednictvím výměny informací a
osvědčených postupů, a tím přispívat k vyšší
konkurenceschopnosti. Tato spolupráce se týká také řízení strukturálních
otázek (restrukturalizace) a otázek spojených s životním prostředím a
energetikou; 
c)       zjednodušování
a racionalizaci předpisů a regulačních postupů se zvláštním
důrazem na výměnu osvědčených postupů v technikách
právní úpravy, včetně zásad EU;
d)      podpoře
rozvoje politiky inovace prostřednictvím výměny informací a
osvědčených postupů týkajících se komercializace výzkumu a
vývoje (včetně nástrojů podpory zakládání nových technologických
podniků, rozvoji klastrů a přístupu k financování);
e)       podpoře
širších kontaktů mezi podniky z EU a Gruzie a mezi těmito
podniky a orgány v EU a Gruzii;
f)       podpoře
proexportních činností mezi EU a Gruzií;
g)      usnadňování
modernizace a restrukturalizace průmyslových odvětví v EU a Gruzii, u
nichž je to vhodné;
h)      rozvoji
a posilování spolupráce v těžebním průmyslu a výrobě surovin s
cílem napomoci vzájemnému porozumění, zlepšit podnikatelské
prostředí, výměnu informací a spolupráci v oblasti těžebního
průmyslu pro neenergetické účely, zejména těžby kovových rud a
průmyslových nerostných surovin. Výměna informací zahrnuje novinky v
těžebním průmyslu a ve výrobě surovin, obchod se surovinami,
osvědčené postupy ve vztahu k udržitelnému rozvoji těžebního
průmyslu, jakož i odbornou přípravu, dovednosti, ochranu zdraví a
bezpečnosti při práci. 
ČLÁNEK
315
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog. Zapojí se do něj také zástupci
podnikatelských kruhů z EU a Gruzie.
KAPITOLA
6
PRÁVO
OBCHODNÍCH SPOLEČNOSTÍ, ÚČETNICTVÍ 
A AUDITY A SPRÁVA A ŘÍZENÍ OBCHODNÍCH SPOLEČNOSTÍ
ČLÁNEK
316
Strany uznávají význam účinného souboru
pravidel a postupů v oblasti práva obchodních společností,
správy a řízení společností a účetnictví a auditů pro
vytvoření plně funkčního tržního hospodářství a povzbuzení
obchodu a dohodly se, že budou spolupracovat:
a)       při
ochraně akcionářů, věřitelů a dalších
zúčastněných stran v souladu s pravidly EU v této
oblasti;
b)      při
provádění příslušných mezinárodních norem na vnitrostátní úrovni a
při postupném sbližování s pravidly EU v oblasti účetnictví
a auditu a
c)       při
dalším rozvíjení politiky správy a řízení obchodních společností
v souladu s mezinárodními standardy a také při postupném
sbližování s pravidly a doporučeními EU v této oblasti.
ČLÁNEK
317
Strany se budou snažit sdílet informace a
odborné zkušenosti ohledně jak stávajících systémů, tak významného
nového vývoje v těchto oblastech. Strany nadto usilují o
zajištění účinné výměny informací mezi registry
hospodářských subjektů členských států EU a obchodním
rejstříkem Gruzie.
ČLÁNEK
318
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
ČLÁNEK
319
Gruzie sbližuje své právní předpisy s
právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXVIII této
dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
7
FINANČNÍ
SLUŽBY
ČLÁNEK
320
Strany uznávají význam účinného souboru
pravidel a postupů v oblasti finančních služeb pro
vytvoření plně funkčního tržního hospodářství a pro
povzbuzení obchodní výměny mezi oběma stranami a dohodly se, že budou
spolupracovat v oblasti finančních služeb v zájmu dosažení
těchto cílů:
a)       podpory
procesu přizpůsobování regulace finančních služeb potřebám
otevřeného tržního hospodářství;
b)      zajištění
účinné a přiměřené ochrany investorů a jiných
zákazníků finančních služeb;
c)       zajištění
stability a integrity celého gruzínského finančního systému;
d)      podpory
spolupráce mezi různými aktéry finančního systému, včetně
regulačních orgánů a orgánů dohledu a
e)       zajištění
nezávislého a účinného dohledu.
ČLÁNEK
321
1.       Strany podporují spolupráci mezi
příslušnými regulačními orgány a orgány dohledu, včetně
výměny informací, sdílení znalostí o finančních trzích a podobných
opatření.
2.       Zvláštní pozornost je třeba
věnovat rozvoji správní kapacity těchto orgánů, například
prostřednictvím výměny zaměstnanců a společných
školení. 
ČLÁNEK
322
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
ČLÁNEK
323
Gruzie sbližuje své právní předpisy s
právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XV-A této
dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
8
SPOLUPRÁCE
V OBLASTI INFORMAČNÍ SPOLEČNOSTI
ČLÁNEK
324
K prospěchu občanů a
podniků strany posílí svoji spolupráci na rozvoji informační
společnosti prostřednictvím široké dostupnosti informačních a
komunikačních technologií a zvyšováním kvality služeb za dostupné ceny.
Tato spolupráce by měla usnadnit přístup k trhům se službami
elektronické komunikace a povzbudit hospodářskou soutěž a investice v
tomto odvětví. 
ČLÁNEK
325
Spolupráce zahrnuje mimo jiné tyto oblasti: 
a)       výměnu
informací a osvědčených postupů při provádění
vnitrostátních iniciativ v oblasti informační společnosti,
včetně těch, které si kladou za cíl podporu širokopásmového
přístupu, lepší bezpečnost sítí a rozvoj veřejných on-line
služeb a
b)      výměnu
informací, osvědčených postupů a zkušeností s cílem
podpořit rozvoj komplexního regulačního rámce elektronických
komunikací, zejména posílit správní kapacitu národního nezávislého regulátora,
lépe využívat frekvenční spektrum a podpořit interoperabilitu sítí v
Gruzii a mezi Gruzií a EU.
ČLÁNEK
326
Strany podpoří spolupráci mezi orgány pro
regulaci elektronických komunikaci v EU a vnitrostátním regulačním orgánem
Gruzie. 
ČLÁNEK
327
Gruzie sbližuje své právní předpisy s
právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XV-B této
dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
9
CESTOVNÍ
RUCH
ČLÁNEK
328
Strany spolupracují v oblasti cestovního ruchu
s cílem posílit rozvoj konkurenceschopného a udržitelného odvětví
cestovního ruchu jakožto zdroje hospodářského růstu a posílení,
zaměstnanosti a mezinárodní výměny.
ČLÁNEK
329
Spolupráce na dvoustranné a evropské úrovni je
založena na těchto zásadách: 
a)       respektování
integrity a zájmů místních společenství zejména na venkově s
ohledem na potřeby a priority místního rozvoje;
b)      význam
kulturního dědictví a 
c)       pozitivní
interakce mezi cestovním ruchem a ochranou životního prostředí.
ČLÁNEK
330
Spolupráce se zaměří na tato témata:
a)       výměnu
informací, osvědčených postupů, zkušeností a předávání
know-how; 
b)      udržování
partnerství mezi veřejnými a soukromými zájmy a zájmy místních
společenství v zájmu zajištění udržitelného rozvoje cestovního ruchu;
c)       podporu
a rozvoj turistických toků, produktů a trhů, infrastruktury,
lidských zdrojů a institucionálních struktur;
d)      rozvoj
a provádění účinných politik; 
e)       odbornou
přípravu v oblasti cestovního ruchu a budování kapacit v zájmu
lepší kvality služeb a
f)       rozvoj
a podporu cestovního ruchu mimo jiné na místní úrovni.
ČLÁNEK
331
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog. 
KAPITOLA
10
ZEMĚDĚLSTVÍ
A ROZVOJ VENKOVA
ČLÁNEK
332
Strany spolupracují na podpoře
zemědělství a rozvoje venkova především za pomoci postupného
sbližování politik a právních předpisů. 
ČLÁNEK
333
Spolupráce stran v oblasti
zemědělství a rozvoje venkova se týká mimo jiné těchto oblastí:
a)       usnadňování
vzájemného porozumění zemědělské politice a politice rozvoje
venkova;
b)      posilování
správních kapacit na ústřední a místní úrovni při plánování,
hodnocení, provádění a prosazování politik v souladu s právními
předpisy EU a osvědčenými postupy; 
c)       podpory
moderní a udržitelné zemědělské výroby; 
d)      sdílení
znalostí a osvědčených postupů politik rozvoje venkova
s cílem napomoci vytváření hospodářského blahobytu na
venkově;
e)       zvyšování
konkurenceschopnosti v zemědělství, jakož i účinnosti a
transparentnosti pro všechny účastníky na trzích;
f)       podpory
politiky jakosti a kontrolních mechanismů, včetně zeměpisných
označení a ekologického zemědělství; 
g)      výroby
vína a agroturistiky;
h)      šíření
poznatků a podpory školících služeb pro zemědělské výrobce a
i)       úsilí
o harmonizaci postojů k otázkám, které se řeší v rámci mezinárodních
organizací, jejichž členy jsou obě strany. 
ČLÁNEK
334
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA
11
SPRÁVA
RYBOLOVU A NÁMOŘNÍCH ZÁLEŽITOSTÍ
ODDÍL 1
POLITIKA
RYBOLOVU
ČLÁNEK
335
1.       Strany spolupracují v odvětví
rybolovu na těchto vzájemně prospěšných tématech společného
zájmu, včetně ochrany a řízení živých vodních zdrojů,
inspekci a kontroly, sběru dat a boje proti nezákonnému, nehlášenému a
neregulovanému rybolovu, jak jej definuje Mezinárodní akční plán FAO o předcházení,
potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu z
roku 2001.
2.       Tato spolupráce se nedotkne
mezinárodních závazků stran týkajících se řízení a ochrany živých
vodních zdrojů.
ČLÁNEK
336
Strany přijímají společná
opatření, vyměňují si informace a navzájem se podporují, aby
napomohly: 
a)       řádné
správě a osvědčeným postupům při řízení rybolovu
s cílem zajistit udržitelnou ochranu a řízení populací ryb založené
na přístupu, který chrání ekosystémy;
b)      odpovědnému
rybolovu a jeho řízení, které by bylo slučitelné se zásadami
udržitelného rozvoje a vedlo k zachování zdravého stavu populací ryb a
ekosystémů a
c)       regionální
spolupráci, případně také včetně spolupráce
prostřednictvím regionálních organizací pro řízení rybolovu.
ČLÁNEK
337
S odkazem na článek 336 této dohody
a s ohledem na nejlepší vědecká stanoviska posílí strany spolupráci a
koordinaci svých činností v oblasti řízení a ochrany živých
vodních zdrojů v Černém moři. Obě strany podpoří
mezinárodní spolupráci v oblasti Černého moře a vztahy s
příslušnými regionálními organizacemi pro řízení rybolovu. 
ČLÁNEK
338
Strany podpoří iniciativy, jako je
vzájemná výměna zkušeností a poskytování podpory, aby zajistily
provádění politiky udržitelného rybolovu založené na acquis EU a na
prioritních oblastech zájmů stran na tomto poli, včetně:
a)       řízení živých vodních
zdrojů, intenzity rybolovu a technických opatření; 
b)      inspekce a kontroly rybolovných
činností s využitím nezbytného sledovacího zařízení, včetně
elektronických monitorovacích přístrojů a nástrojů pro
vysledovatelnost, jakož i zajištění vymahatelných předpisů a
kontrolních mechanismů;
c)       harmonizovaného sběru
srovnatelných údajů o úlovku, vykládce a lodích, jakož i biologických a
hospodářských údajů;
d)      řízení lovné kapacity,
včetně funkčního rejstříku rybářského loďstva;
e)       účinnosti trhů
především podporou výrobních organizací, informováním
spotřebitelů a s pomocí obchodních norem a sledovatelnosti a
f)       rozvíjení strukturální politiky v
odvětví rybolovu, která zajistí udržitelnost v hospodářském,
ekologickém a sociálním smyslu. 
ODDÍL 2
NÁMOŘNÍ
POLITIKA
ČLÁNEK
339
S ohledem na svou spolupráci v oblasti
rybolovu, námořní dopravy, životního prostředí a dalších politik a v
souladu s příslušnými mezinárodními dohodami o mořském právu na
základě Úmluvy OSN o mořském právu strany rozvíjejí také spolupráci v
oblasti integrované námořní politiky, a zejména: 
a)       podporují
integrovaný přístup k námořním záležitostem, řádné
správě a výměně osvědčených postupů při
využívání námořního prostoru;
b)      podporují
územní plánování námořních prostor coby nástroje, který přispívá k
lepšímu rozhodování mezi konkurujícími si lidskými činnostmi, v souladu s
přístupem, který chrání ekosystémy;
c)       podporují
integrované řízení pobřežních oblastí v souladu s přístupem,
který chrání ekosystémy, s cílem udržitelný rozvoj pobřežních oblastí a
posílit odolnost pobřežních oblastí vůči rizikům,
včetně dopadů změny klimatu;
d)      podporují
inovace a účinnost zdrojů v námořním průmyslu jakožto zdroje
hospodářského růstu a zaměstnanosti, mimo jiné výměnou
osvědčených postupů; 
e)       podporují
strategická spojenectví mezi námořním průmyslem, službami a
vědeckými institucemi, které se specializují na mořský a námořní
výzkum;
f)       usilují
o zlepšení přeshraničního a meziodvětvového námořního
dohledu s cílem reagovat na zvýšené riziko spojené s intenzivní námořní
dopravou, vypouštěním provozních látek z lodí, námořními nehodami a
nezákonnými činnostmi na moři a 
g)      naváží
pravidelný dialog a podpoří různé sítě spojujících aktéry
námořního odvětví.
ČLÁNEK
340
Tato spolupráce zahrnuje:
a)       výměnu
informací, osvědčených postupů, zkušeností a předávání
know-how z námořního odvětví, mimo jiné o inovativních
technologiích využívaných v námořních odvětvích a o otázkách
mořského prostředí; 
b)      výměnu
informací a osvědčených postupů o finančních možnostech
určených pro projekty, mimo jiné partnerství veřejného a soukromého
sektoru a
c)       posilování
spolupráce mezi stranami na příslušných mezinárodních námořních fórech.

Pravidelný dialog o rybolovu a námořních
politikách
ČLÁNEK
341
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA
12
SPOLUPRÁCE
PŘI VÝZKUMU, TECHNOLOGICKÉM VÝVOJI 
A DEMONSTRACÍCH
ČLÁNEK
342
Strany podpoří spolupráci ve všech
oblastech civilního vědeckého výzkumu a technologického vývoje a
demonstracích na základě oboustranného prospěchu a s výhradou vhodné
a účinné úrovně ochrany práv duševního vlastnictví.
ČLÁNEK
343
Spolupráce při výzkumu, technologickém
vývoji a demonstracích zahrnuje:
a)       dialog
o politice a výměnu vědeckotechnických informací; 
b)      usnadnění
přiměřeného přístupu do příslušných programů
stran;
c)       zvyšování
výzkumné kapacity a účast gruzínských výzkumných subjektů v rámcovém
programu EU pro výzkum;
d)      podporu
společných výzkumných projektů ve všech oblastech spolupráce při
výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích;
e)       vzdělávací
činnosti a programy mobility pro vědce, výzkumníky a další výzkumné
pracovníky působící na obou stranách ve výzkumu, technologickém vývoji a
demonstracích stran;
f)       v
rámci platných právních předpisů usnadňování volného pohybu
výzkumných pracovníků, kteří se účastní činností upravených
touto dohodou a přeshraniční přepravy zboží určeného pro
použití při těchto činnostech a
g)      další
formy spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích podle
vzájemné dohody.
ČLÁNEK
344
Při vykonávání takových kooperačních
činností je třeba usilovat o synergie s dalšími činnostmi
prováděnými v rámci finanční spolupráce mezi EU a Gruzii, jak je
uvedeno v hlavě VII (Finanční pomoc a ustanovení o boji proti
podvodům a o kontrole) této dohody.
KAPITOLA
13
SPOTŘEBITELSKÁ
POLITIKA
ČLÁNEK
345
Strany spolupracují za účelem
zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitele a dosažení
slučitelnosti mezi svými systémy ochrany spotřebitele.
ČLÁNEK
346
V zájmu splnění těchto
cílů může být náplní této spolupráce: 
a)       úsilí
o sblížení právních předpisů o ochraně spotřebitele, jež
současně nevytváří překážky obchodu; 
b)      podpora
výměny informací o systémech ochrany spotřebitele, včetně o
příslušných právních předpisech a jejich vymáhání, o bezpečnosti
spotřebních výrobků, o systémech výměny informací, o
vzdělávání a informování spotřebitelů, o posilování jejich práv
a o odškodňování spotřebitelů;
c)       odborná
příprava správních úředníků a osob zastupujících zájmy
spotřebitelů a
d)      podpora
činnosti nezávislých spotřebitelských sdružení a kontaktů mezi
zástupci spotřebitelů.
ČLÁNEK
347
Gruzie sbližuje své právní předpisy s
právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXIX této
dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
14
ZAMĚSTNANOST,
SOCIÁLNÍ POLITIKA A ROVNÉ PŘÍLEŽITOSTI
ČLÁNEK
348
Strany posilují vzájemný dialog a spolupráci
při prosazování agendy důstojné práce, politiky zaměstnanosti,
zdraví a bezpečnosti v práci, sociálního dialogu, sociální ochrany,
sociálního začleňování, rovnosti žen a mužů a zákazu
diskriminace a sociální odpovědnosti podniků, a tím přispívají
ke vzniku nových a lepších pracovních míst, snižování chudoby, lepší sociální
soudržnosti, k udržitelnému rozvoji a lepší kvalitě života. 
ČLÁNEK
349
Spolupráce založená na výměně
informací a osvědčených postupů může zahrnovat vybraný
počet otázek z těchto oblastí: 
a)       snižování
chudoby a posilování sociální soudržnosti;
b)      politika
zaměstnanosti usilující o větší počet a vyšší kvalitu pracovních
míst s důstojnými pracovními podmínkami a o potlačování neformální
ekonomiky a neformálního zaměstnávání; 
c)       prosazování
aktivních opatření na trhu práce a vhodných účinných služeb
zaměstnanosti s cílem modernizovat trhy práce a uspokojovat potřeby
trhu práce obou stran;
d)      podpora
inkluzivních trhů práce a systémů sociálního zabezpečení, které
začleňují do společnosti znevýhodněné osoby, včetně
osob se zdravotním postižením a lidí patřících k menšinám; 
e)       rovné
příležitosti a zákaz diskriminace s cílem zlepšovat rovnost žen a
mužů a zajišťovat rovné příležitosti pro muže i ženy, bojovat
proti diskriminaci z důvodu pohlaví, rasového či etnického
původu, náboženského vyznání či víry, zdravotního postižení,
věku či sexuální orientace;
f)       sociální
politika usilující o vyšší úroveň sociální ochrany a systémů sociální
ochrany, pokud jde o kvalitu, dostupnost a finanční udržitelnost;
g)      zvyšování
účasti sociálních partnerů a podpora sociálního dialogu, mimo jiné
prostřednictvím posilování kapacity všech významných
zúčastněných stran; 
h)      zkvalitňování
bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a
i)       osvěta
a dialog v oblasti sociální odpovědnosti podniků. 
ČLÁNEK
350
Strany podpoří zapojení všech významných
zúčastněných stran, včetně organizací občanské
společnosti a zejména sociálních partnerů, do rozvoje politiky a
reforem a do spolupráce mezi stranami, jak je stanoveno v příslušné
části hlavy VIII (Institucionální, obecná a závěrečná
ustanovení) této dohody.
ČLÁNEK
351
Strany se zaměří na posílení
spolupráce týkající se otázek zaměstnanosti a sociální politiky
v rámci všech příslušných regionálních, mnohostranných a mezinárodních
fór a organizací.
ČLÁNEK
352
Strany prosazují sociální odpovědnost
podniků a odpovědné obchodní praktiky, jako jsou ty, které prosazuje
řada mezinárodních návodů k sociální odpovědnosti podniků a
zejména Směrnice OECD pro nadnárodní společnosti. 
ČLÁNEK
353
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
ČLÁNEK
354
Gruzie sbližuje své právní předpisy s
právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXX této
dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
15
VEŘEJNÉ
ZDRAVÍ
ČLÁNEK
355
V zájmu dosažení vyšší úrovně
ochrany veřejného zdraví a ochrany zdraví lidí jako nezbytného
předpokladu udržitelného rozvoje a hospodářského růstu se strany
dohodly na rozšíření svojí spolupráce v oblasti veřejného
zdraví.
ČLÁNEK
356
Tato spolupráce se týká zejména těchto
oblastí:
a)       posílení
gruzínského systému veřejného zdravotnictví, zejména cestou
pokračujících reforem zdravotnictví, zajišťováním kvalitní zdravotní
péče, rozvojem lidských zdrojů pro zdravotnictví, lepší správou
zdravotnictví a lepším financováním zdravotní péče;
b)      epidemiologický
dozor a kontrola přenosných nemocí jako HIV/AIDS, virová hepatitida,
tuberkulóza a antimikrobiální rezistence, jakož i lepší připravenost na ohrožení
veřejného zdraví a mimořádné situace;
c)       prevence
a kontrola nepřenosných nemocí především za pomoci výměny
informací a osvědčených postupů, podporou zdravého životního
stylu a tělesné aktivity a řešením hlavních zdravotních faktorů
jako je výživa, závislost na alkoholu, drogách a tabáku;
d)      kvalita
a bezpečnost látek lidského původu;
e)       zdravotnické
informace a znalosti a
f)       účinné
provádění mezinárodních dohod v oblasti zdraví, k nimž se obě strany
připojily, zejména mezinárodního zdravotního řádu a Rámcové úmluvy o
kontrole tabáku.
ČLÁNEK
357
Gruzie sbližuje své právní předpisy s
právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXXI této
dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
16
VŠEOBECNÉ
VZDĚLÁVÁNÍ, ODBORNÁ PŘÍPRAVA A MLÁDEŽ
ČLÁNEK
358
Strany spoluprací na poli vzdělávání a
odborné přípravy s cílem zesílit spolupráci a dialog, včetně
dialogu o otázkách politiky v této oblasti, a usilují o její sblížení s
příslušnými politikami a praxí EU. Strany spolupracují na podpoře celoživotního
učení, podporují spolupráci a transparentnost na všech úrovních
vzdělávání a odborné přípravy a zvláštní pozornost věnují
vysokoškolskému vzdělávání.
ČLÁNEK
359
Spolupráce v oblasti vzdělávání a odborné
přípravy se soustředí mezi jiným na tyto oblasti:
a)       podpora
celoživotního učení, které je hlavním předpokladem růstu a
zaměstnanosti a umožňuje občanům plnohodnotnou účast
na životě společnosti;
b)      modernizace
vzdělávacího systému a systému odborné přípravy, zvyšování jeho
kvality a významu a zlepšování jeho dostupnosti prostřednictvím
vzdělávacích stupňů – od předškolního vzdělávání a
péče až po terciární vzdělávání;
c)       zvyšování
kvality vysokoškolského vzdělávání způsobem, který je v souladu s
programem modernizace vysokého školství a boloňským procesem;
d)      posilování
mezinárodní akademické spolupráce, účasti na kooperačních programech
EU, zvyšování mobility studentů a pedagogů;
e)       povzbuzování
ke studiu cizích jazyků; 
f)       prosazování
dalšího pokroku směrem k uznávání kvalifikací a schopností a
zajištění transparentnosti v této oblasti;
g)      podpora
spolupráce v odborném vzdělávání a odborné přípravě s
přihlédnutím k příslušným osvědčeným postupům v EU a
h)      posilování
pochopení a znalosti procesu evropské integrace, akademický dialog o vztazích
Východního partnerství a EU a účast v příslušných programech EU. 
ČLÁNEK
360
Strany se dohodly na spolupráci ve vztahu k
mládeži, jež si klade za cíl: 
a)       posílit
spolupráci a výměny v oblasti politiky mládeže a neformálního
vzdělávání mladých lidí a osob pracujících s mládeží;
b)      podporovat
mobilitu mladých lidí a osob pracujících s mládeží jakožto prostředek
prospěšný pro mezikulturní dialog a získávání znalostí, dovedností a schopností
vně oficiálního vzdělávacího systému, včetně dobrovolnické
mobility; 
c)       podporovat
spolupráci mezi mládežnickými organizacemi.
ČLÁNEK
361
Gruzie povede a bude rozvíjet politiku v
souladu s rámcem politik a postupů EU s odkazem na dokumenty v
příloze XXXII této dohody a podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
17
SPOLUPRÁCE
V OBLASTI KULTURY
ČLÁNEK
362
Strany podpoří kulturní spolupráci s
náležitým přihlédnutím k zásadám zakotveným v Úmluvě Organizace
OSN pro výchovu, vědu a kulturu (UNESCO) o ochraně a podpoře
rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005. Strany usilují o pravidelný
dialog o politice v oblasti oboustranného zájmu, včetně rozvoje
kulturních odvětví v EU a Gruzii. Spolupráce mezi stranami podpoří
mezikulturní dialog, mezi jiným i prostřednictvím účasti kulturního
sektoru a občanské společnosti z EU a Gruzie na tomto dialogu. 
ČLÁNEK
363
Strany zaměří svou spolupráci na
řadu oblastí:
a)       kulturní
spolupráci a kulturní výměny;
b)      mobilitu
umění a umělců a posilování kapacity kulturního sektoru;
c)       mezikulturní
dialog;
d)      dialog
o kulturní politice a 
e)       spolupráci
na mezinárodních fórech jako je UNESCO a Rada Evropy, mezi jiným s cílem
prosazovat kulturní rozmanitost, chránit a zhodnocovat kulturní a historické
dědictví. 
KAPITOLA
18
SPOLUPRÁCE
V AUDIOVIZUÁLNÍ A MEDIÁLNÍ OBLASTI
ČLÁNEK
364
Strany podporují spolupráci v audiovizuální
oblasti. Tato spolupráce posílí audiovizuální odvětví v EU a Gruzii,
zejména prostřednictvím vzdělávání odborníků, výměny
informací a povzbuzováním koprodukcí na poli filmu a televize.
ČLÁNEK
365
1.       Strany rozvíjejí pravidelný dialog o
audiovizuální politice a mediální politice a spolupracují v zájmu posílení nezávislosti
a profesionality médií i na posílení kontaktů s médii EU v souladu s
příslušnými evropskými normami, včetně norem Rady Evropy a
Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních
projevů z roku 2005. 
2.       Tato spolupráce by mohla zahrnovat
mezi jiným otázky odborné přípravy novinářů a dalších mediálních
odborníků. 
ČLÁNEK
366
Strany zaměří svou spolupráci na
řadu oblastí:
a)       dialog
o audiovizuální politice a mediální politice; 
b)      dialog
na mezinárodních fórech (UNESCO a WTO) a
c)       audiovizuální
a mediální spolupráce mimo jiné na poli filmu.
ČLÁNEK
367
Gruzie sbližuje své právní předpisy s
právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXIII této
dohody podle ustanovení uvedené přílohy. 
KAPITOLA
19
SPOLUPRÁCE
V OBLASTI SPORTU
A TĚLESNÉ AKTIVITY 
ČLÁNEK
368
Strany podporují spolupráci v oblasti sportu a
tělesné aktivity prostřednictvím výměny informací a
osvědčených postupů s cílem rozvíjet zdravý životní styl,
podpořit sociální a výchovné hodnoty sportu, mobilitu ve sportu a s cílem
bojovat proti globálním hrozbám pro sport, jako je například doping,
rasismus a násilí.
KAPITOLA
20
SPOLUPRÁCE
OBČANSKÉ SPOLEČNOSTI
ČLÁNEK
369
Strany podpoří dialog o spolupráci
občanské společnosti, která se zaměří na dosažení
těchto cílů: 
a)       rozšířit
kontakty a výměnu informací a zkušeností mezi všemi sektory občanské
společnosti v EU a Gruzii; 
b)      zajistit
v EU a hlavně u organizací občanské společnosti v členských
státech lepší znalost a porozumění Gruzie, jejích dějin a kultury, a
tím umožnit lepší informovanost o možnostech a výzvách budoucích vztahů; 
c)       recipročně
k tomu zajistit v Gruzii a hlavně u gruzínských organizací občanské
společnosti lepší znalost a porozumění EU, se zaměřením
nejen na základní hodnoty EU, její politiky a fungování.
ČLÁNEK
370
Strany podpoří dialog a spolupráci mezi
aktéry občanské společnosti obou stran jako nedílnou součást
vztahů mezi EU a Gruzií. Cílem tohoto dialogu a spolupráce je:
a)       zajistit
zapojení občanské společnosti do vztahů mezi EU a Gruzií,
zejména do provádění ustanovení této dohody; 
b)      posílit
účast občanské společnosti na procesu veřejného rozhodování,
zejména cestou otevřeného, transparentního a pravidelného dialogu mezi
veřejnými institucemi a reprezentativními sdruženími a občanskou
společností; 
c)       různými
způsoby usnadnit příznivé prostředí pro budování institucí a
rozvoj organizací občanské společnosti, včetně
například právní podporou, navazováním neformálních i formálních
vztahů, vzájemnými návštěvami a semináři, a tím umožnit
občanské společnosti právní rámec a 
d)      umožnit
zástupcům občanské společnosti z obou stran, aby se mohli seznámit
s procesem konzultací a dialogu mezi občanskou společností,
včetně sociálních partnerů, a veřejnými orgány, zejména s
cílem posílit roli občanské společnosti na tvorbě veřejného
pořádku‑.
ČLÁNEK
371
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, povedou strany pravidelný dialog.
KAPITOLA
21
REGIONÁLNÍ
ROZVOJ, PŘESHRANIČNÍ 
A REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE
ČLÁNEK
372
1.       Strany podpoří vzájemné
porozumění a dvoustrannou spolupráci v oblasti politiky regionálního
rozvoje, včetně způsobů formulování a provádění
regionálních politik, víceúrovňové správy věcí veřejných a
partnerství, se zvláštním důrazem na rozvoj znevýhodněných oblastí a
územní spolupráci, s cílem vytvářet komunikační kanály a zintensivnit
výměnu informací a zkušeností mezi celostátními a místními orgány,
sociálně-ekonomickými aktéry a občanskou společností.
2.       Strany spolupracují zejména na
sladění gruzínských postupů s těmito principy:
a)       posilovat
víceúrovňovou správu věcí veřejných, neboť ta
ovlivňuje jak centrální úroveň, tak obce, se zvláštním důrazem
na způsoby, jak zvyšovat zapojení místních zúčastněných stran;
b)      upevňovat
partnerství mezi všemi stranami, jež se účastní regionálního rozvoje a
c)       spolufinancovat
z finančních příspěvků těch, kteří jsou zapojeni
do provádění programů a projektů regionálního rozvoje.
ČLÁNEK
373
1.       Strany podpoří a posílí zapojení
místních orgánů do spolupráce na regionální politice, včetně
přeshraniční spolupráce a souvisejících řídicích struktur;
posilují spolupráci vytvořením recipročního právního rámce,
v němž je taková spolupráce možná, zachovávají a vypracovávají
opatření pro budování kapacit a podporují posilování
přeshraničních a regionálních hospodářských a podnikatelských
sítí. 
2.       Strany spolupracují na konsolidaci
institucionálních a operativních kapacit gruzínských institucí na poli
regionálního rozvoje a plánování využití půdy mimo jiné:
a)       zlepšováním
interinstitucionální koordinace, zejména mechanismu vzájemného vertikálního a
horizontálního působení centrálních a místních veřejných orgánů
v procesu zpracovávání a provádění regionálních politik;
b)      rozvíjením
kapacity místních orgánů veřejné správy podporovat reciproční
přeshraniční spolupráci v souladu se zásadami a praktickými postupy
EU;
c)       sdílet
znalosti, informace a osvědčené postupy o politikách regionálního
rozvoje s cílem zvyšovat ekonomický blahobyt místních společenství a
jednotný rozvoj regionů.
ČLÁNEK
374
1.       Strany posilují a povzbuzují rozvoj
přeshraniční spolupráce v dalších oblastech, které jsou
předmětem této dohody, jako je doprava, energetika, komunikační
sítě, kultura, vzdělávání, cestovní ruch a zdraví.
2.       Strany zintensivní spolupráci mezi
regiony formou nadnárodních a meziregionálních programů a
současně podnítí účast gruzínských regionů na evropských
regionálních strukturách a organizacích a podpoří jejich hospodářský
a institucionální rozvoj prováděním projektů, na nichž mají
společný zájem.
3.       Tyto činnosti proběhnou v
souvislosti s: 
a)       pokračující
územní spoluprací s evropskými regiony také prostřednictvím nadnárodních a
přeshraničních programů spolupráce;
b)      spoluprací
s orgány EU v rámci Východního partnerství, včetně Výboru
regionů a účasti na různých evropských regionálních projektech a
iniciativách;
c)       spoluprací
mimo jiné s Evropským hospodářským a sociálním výborem a Evropskou
pozorovací sítí pro územní plánování.
ČLÁNEK
375
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA
22
CIVILNÍ
OCHRANA
ČLÁNEK
376
Strany rozvinou a upevní svou spolupráci v oblasti
přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem.
Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a
oboustranného prospěchu a s ohledem na vzájemnou závislost, jež
panuje mezi stranami, a na související mnohostranné činnosti v této
oblasti. 
ČLÁNEK
377
Cílem této spolupráce je prevence
přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem,
příprava na ně a reakce na ně.
ČLÁNEK
378
Strany si mezi jiným vyměňují
informace a odborné znalosti a vykonávají společnou činnost na
bilaterální bázi anebo v rámci mnohostranných programů. Spolupráce probíhá
mezi jiným cestou provádění zvláštních dohod nebo správních ujednání
uzavřených stranami v této oblasti. 
ČLÁNEK
379
Spolupráce může sledovat tyto cíle: 
a)       výměnu
a pravidelnou aktualizaci kontaktních údajů s cílem zajistit kontinuitu
dialogu a možnost vzájemně se kontaktovat 24 hodin denně;
b)      usnadnit
vhodnou vzájemnou pomoc v případě závažných mimořádných událostí
za předpokladu dostupnosti dostatečných zdrojů;
c)       celodenní
výměnu včasného varování a aktualizovaných informací o závažných
mimořádných situacích s dopadem na EU nebo Gruzii, včetně
žádostí o pomoc a nabídek pomoci;
d)      výměna
informací o pomoci, kterou strany poskytly třetím zemím v
případě mimořádných událostí, kdy je aktivován mechanismus
civilní ochrany EU;
e)       spolupráce
na podpoře hostitelských států při žádosti o pomoc nebo jejím
poskytování; 
f)       výměna
osvědčených postupů a návodů v oblasti prevence katastrof,
přípravy na ně a reakce na ně;
g)      spolupráce
na oslabování nebezpečí katastrof pomocí provázanosti a ochrany institucí;
informování, vzdělávání a komunikace; osvědčené postupy
zaměřené na předcházení nebo zmírňování dopadu
přírodních katastrof;
h)      spolupráce
na zkvalitňování znalostí o katastrofách a o hodnocení nebezpečí a
rizik pro účely zvládání katastrof;
i)       spolupráce
na hodnocení dopadu katastrof na životní prostředí a veřejné zdraví;
j)       pozvání
odborníků k účasti na zvláštních seminářích a konferencích
věnovaných technickým otázkám civilní ochrany;
k)      případ
od případu pozvání pozorovatelů k účasti na zvláštních
cvičeních a vzdělávacích činnostech organizovaných EU nebo
Gruzií a
l)       posilování
spolupráce ve věci účinného využívání dostupných schopností civilní
ochrany.
KAPITOLA
23
ÚČAST
NA PRÁCI AGENTUR A NA PROGRAMECH EVROPSKÉ UNIE
ČLÁNEK
380
Gruzie se může účastnit práce všech
agentur Unie, které jsou účasti Gruzie otevřené v souladu s
příslušnými právními nástroji o zřízení těchto agentur. Gruzie
uzavře samostatné dohody s EU, které umožní její účast na práci jednotlivých
agentur a které upřesní výši jejího finančního příspěvku. 
ČLÁNEK
381
Gruzie se může účastnit všech
současných i budoucích programů Unie, které jsou účasti Gruzie
otevřené v souladu s příslušnými právními nástroji o schválení
těchto programů. Účast Gruzie na programech Unie se řídí
ustanoveními protokolu III k této dohodě o rámcové dohodě mezi
Evropskou unií a Gruzií o obecných zásadách účasti Gruzie na programech
Unie. 
ČLÁNEK
382
Strany povedou pravidelný dialog o účasti
Gruzie na programech a práci agentur EU. EU bude Gruzii informovat zejména v
případě zřízení nových agentur EU a schválení nových
programů Unie, jakož i o změnách podmínek účasti na programech
Unie a na práci agentur, o níž pojednávají články 380 a 381 této dohody.
HLAVA
VII
FINANČNÍ
POMOC A USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM 
A O KONTROLE
KAPITOLA
1
FINANČNÍ
POMOC
ČLÁNEK
383
Gruzie obdrží finanční pomoc od EU
z jejích příslušných mechanismů a nástrojů financování.
Gruzie může mít prospěch také ze spolupráce s Evropskou
investiční bankou (EIB), Evropskou bankou pro rekonstrukci a rozvoj (EBRD)
a dalšími mezinárodními finančními institucemi. Finanční pomoc
přispěje k dosažení cílů této dohody a bude poskytována
v souladu s následujícími články.
ČLÁNEK
384
Hlavní zásady poskytování finanční pomoci
jsou stanoveny v příslušných právních předpisech EU o
finančních nástrojích.
ČLÁNEK
385
Prioritní oblasti finanční pomoci EU, na
nichž se strany dohodly, budou stanoveny v ročních akčních
programech vycházejících, pokud je to možné, z víceletých rámců, v nichž
se odrážejí dohodnuté politické priority. Výše pomoci stanovená v uvedených
programech zohlední potřeby Gruzie, odvětvové kapacity a pokrok v
uskutečňování reforem, zejména v oblastech, které jsou
předmětem této dohody.
ČLÁNEK
386
V zájmu zajištění optimálního
využití dostupných zdrojů usilují strany o to, aby finanční pomoc EU
byla realizována v úzké spolupráci a koordinaci s dalšími dárcovskými
zeměmi a organizacemi a mezinárodními finančními institucemi, jakož i
podle mezinárodních zásad účinné pomoci. 
ČLÁNEK
387
Hlavní právní, správní a technický základ
finanční pomoci je zajištěn příslušnými dohodami mezi oběma
stranami.
ČLÁNEK
388
Rada přidružení je informována o pokroku
a provádění finanční pomoci a o jejím vlivu na plnění cílů
této dohody. Za tímto účelem si příslušné orgány stran budou
vzájemně a nepřetržitě poskytovat informace významné pro
sledování a hodnocení.
ČLÁNEK
389
Strany provádějí finanční pomoc v souladu
se zásadami řádného finančního řízení a spolupracují
při ochraně finančních zájmů EU a Gruzie v souladu s
kapitolou 2 (Ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole) této hlavy.
KAPITOLA
2
USTANOVENÍ
O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE
ČLÁNEK
390
Definice
Pro účely této kapitoly se použijí
definice uvedené v protokolu III k této dohodě.
ČLÁNEK
391
Oblast
působnosti
Tato kapitola se vztahuje na každou další
dohodu nebo finanční nástroj, které strany mezi sebou uzavřou, a na
každý další finanční nástroj EU, k němuž se Gruzie připojí,
aniž by tím byly dotčeny doplňkové doložky týkající se auditů,
kontrol na místě, inspekcí, kontrol a opatření proti podvodům,
včetně těch, které provádí Evropský účetní dvůr a
Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF).
ČLÁNEK
392
Opatření
k předcházení podvodům, korupce a dalším nezákonným činnostem a
jejich potírání. 
Strany přijmou účinná opatření
k zabránění podvodů, korupce a všem dalším nezákonným činnostem
v souvislosti s čerpáním finančních prostředků EU a jejich
potírání, mj. prostřednictvím vzájemné správní a právní pomoci v
oblastech, které jsou předmětem této dohody.
ČLÁNEK
393
Výměna
informací a další spolupráce na operativní úrovni
1.       Pro účely řádného
provádění této kapitoly si příslušné gruzínské orgány a orgány EU
pravidelně vyměňují informace a na žádost jedné ze stran vedou
konzultace. 
2.       OLAF se může se svými
příslušnými gruzínskými protějšky podle gruzínských právních
předpisů dohodnout na další spolupráci v oblasti boje proti podvodům,
včetně operativních ujednání s gruzínskými orgány. 
3.       Na předávání a zpracovávání
osobních údajů se vztahuje článek 14 hlavy III (Svoboda,
bezpečnost a právo) této dohody.
ČLÁNEK
394
Předcházení
podvodům, korupci a nesrovnalostem
1.       Orgány EU a Gruzie pravidelně
kontrolují, zda jsou činnosti financované z finančních
prostředků EU prováděny řádně. Tyto orgány
přijmou veškerá vhodná opatření k prevenci a nápravě
nesrovnalostí a podvodů. 
2.       Orgány EU a Gruzie přijmou
veškerá vhodná opatření k prevenci a nápravě všech projevů
aktivní nebo pasivní korupce a k vyloučení jakéhokoli střetu
zájmů v každé fázi řízení týkajícího se čerpání
finančních prostředků EU. 
3.       Gruzínské orgány informují Evropskou
komisi o každém přijatém preventivním opatření. 
4.       Evropská komise má právo získávat
důkazy v souladu s článkem 56 nařízení Rady (ES, Euratom)
č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční
nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství. 
5.       Zejména je rovněž oprávněna
pořizovat si důkazy o tom, že postupy při zadávání zakázek a
poskytování grantů splňují zásady transparentnosti, rovného zacházení
a zákazu diskriminace, zabraňují jakémukoli střetu zájmů,
poskytují záruky rovnocenné mezinárodně uznávaným standardům a
zajišťují soulad s ustanoveními o řádném finančním
řízení.
6.       Podle svých vlastních postupů si
strany navzájem poskytují informace o využívání finančních
prostředků EU a navzájem se neprodleně informují o každé
podstatné změně ve svých postupech nebo systémech.
ČLÁNEK
395
Soudní
řízení, vyšetřování a stíhání
Po kontrole vnitrostátních orgánů nebo
orgánů EU zahájí gruzínské orgány soudní řízení, včetně,
je-li to vhodné, vyšetření a stíhání podezřelých a skutečných
případů podvodů, korupce či všech dalších nesrovnalostí,
včetně střetu zájmů. OLAF může příslušným
gruzínským orgánům poskytnout případnou pomoc při plnění
tohoto úkolu.
ČLÁNEK
396
Sdělování
podvodů, korupce a nesrovnalostí
1.       Gruzínské orgány bezodkladně
předají Evropské komisi každou jim známou informaci týkající se
skutečných případů podvodu, korupce či všech dalších
nesrovnalostí, včetně střetu zájmů v souvislosti s
využíváním finančních prostředků EU. V případě
podezření na podvod a korupci informují též úřad OLAF a Evropskou
komisi.
2.       Gruzínské orgány podají zprávu také o
všech opatřeních přijatých v souvislosti se skutečnostmi
sdělenými podle tohoto článku. Nedojde-li k podvodu, korupci
či jiné nesrovnalosti, které je nutno hlásit, informují o tom gruzínské
orgány Evropskou komisi po skončení každého kalendářního roku. 
ČLÁNEK
397
Audity
1.       Evropská komise a Evropský
účetní dvůr jsou oprávněny prošetřit, zda veškeré výdaje
spojené s využíváním finančních prostředků EU byly
vynaloženy legálním a řádným způsobem, a přesvědčí se o
řádnosti finančního řízení.
2.       Audity se provádí porovnáním
přijatých závazků a poskytnutých úhrad. Opírají se o záznamy a
v případě potřeby probíhají na místě v sídle
každého subjektu, který řídí či se účastní využívání finančních
prostředků EU. Tyto audity lze provádět před uzavřením
účtů za daný rozpočtový rok a za období pěti let od data
vyplacení zbývající částky.
3.       Kontroloři Evropské komise nebo
jiné osoby pověřené Evropskou komisí nebo Evropským účetním
dvorem mohou provést kontroly dokladů nebo na místě a audity
v sídlech všech subjektů, které řídí či se účastní
využívání finančních prostředků EU, a jejich subdodavatelů
v Gruzii.
4.       Kontroloři Evropské komise nebo
jiné osoby pověřené Evropskou komisí nebo Evropským účetním
dvorem mají vhodný přístup na místa, k dílům a
dokladům pro provedení takových auditů, včetně informací v
elektronické podobě. O tomto právu na přístup by měly být
informovány všechny veřejnoprávní instituce Gruzie a bude výslovně
uvedeno ve smlouvách uzavřených s cílem využití nástrojů
uvedených v této dohodě.
5.       Výše popsané kontroly a audity se
vztahují na všechny dodavatele a subdodavatele, kteří obdrželi
finanční prostředky EU. Při výkonu svých úkolů spolupracují
Evropský účetní dvůr a gruzínské auditní orgány v duchu vzájemné
důvěry, avšak nezávisle.
ČLÁNEK
398
Šetření
na místě
1.       V rámci této dohody je úřad
OLAF zmocněn provádět šetření a kontroly na místě za
účelem ochrany finančních zájmů EU podle ustanovení
nařízení Rady (ES, Euratom) č.2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o
kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem
ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti
podvodům a jiným nesrovnalostem.
2.       Kontroly a šetření na místě
připravuje a provádí úřad OLAF v úzké spolupráci
s příslušnými gruzínskými orgány s přihlédnutím k
příslušným gruzínským právním předpisům.
3.       Předmět, účel a právní
základ kontrol a šetření musí být včas sdělen gruzínským
orgánům, aby mohly poskytnout veškerou nezbytnou pomoc. Za tímto
účelem se kontrol a šetření na místě mohou účastnit
úředníci příslušných gruzínských orgánů.
4.       Pokud dotčené gruzínské orgány
projeví zájem, provádějí se kontroly a šetření na místě
společně s úřadem OLAF.
5.       Bude-li se některý
hospodářský subjekt bránit kontrole nebo šetření na místě, poskytnou
gruzínské orgány úřadu OLAF v souladu s vnitrostátními předpisy
takovou pomoc, jaká bude zapotřebí k tomu, aby dostál své povinnosti
provést kontrolu nebo šetření na místě.
ČLÁNEK
399
Správní
opatření a sankce
Aniž jsou dotčeny gruzínské právní
předpisy, Evropská komise může uložit správní opatření a sankce
v souladu s nařízením (ES, Euratom) č. 1605/2002 a nařízením
Komise (ES, Euratom) č.2342/2002 ze dne 23. prosince 2002 o
prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES, Euratom) č.
1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném
rozpočtu Evropských společenství a nařízením Rady (ES, Euratom)
č. 2988/95 ze dne 18. prosince 1995 o ochraně
finančních zájmů Evropských společenství.
ČLÁNEK
400
Navrácení
podpory
1.       Gruzínské orgány přijmou vhodná
opatření k provedení níže uvedených ustanovení ohledně navrácení
neoprávněně vyplacených finančních prostředků EU
financující vládní agentuře.
2.       Pokud je využívání finančních
prostředků EU svěřeno gruzínským orgánům, je Evropská
komise oprávněna zpětně získat neoprávněně vyplacené
finanční prostředky EU zejména prostřednictvím finančních
oprav. Evropská komise zohlední opatření přijatá gruzínskými orgány s
cílem předejít ztrátě dotyčných finančních
prostředků EU.
3.       Před přijetím jakéhokoliv
rozhodnutí o zpětném získání konzultuje Evropská komise v této
záležitosti Gruzii. Spory ohledně zpětného získávání se projednají
v Radě přidružení.
4.       Pokud Evropská komise využívá
finanční prostředky EU přímo či nepřímo tím, že úkoly
při plnění rozpočtu svěří třetím stranám, jsou
rozhodnutí přijatá Evropskou komisí v rámci působnosti této
hlavy, která osobám, jež nejsou státy, ukládají peněžité závazky, v Gruzii
vymahatelná podle těchto zásad:
a)       Vymáhání
se řídí pravidly občanskoprávního řízení platnými v Gruzii.
Doložku vykonatelnosti připojí po přezkoumání rozhodnutí, omezeném
jen na ověření pravosti, vnitrostátní orgán, který k tomu určí
vláda Gruzie a jeho určení dá na vědomí Evropské komisi a Soudnímu
dvoru Evropské unie.
b)      Jsou-li
na žádost dotčené strany splněny tyto formální náležitosti, může
tato dotčená strana v souladu s gruzínským právem požádat o výkon
rozhodnutí přímo příslušný orgán.
c)       Výkon
rozhodnutí může být zastaven pouze na základě rozhodnutí Soudního
dvora Evropské unie. Stížnosti na provedení výkonu rozhodnutí nesprávným
způsobem spadá do pravomoci příslušných gruzínských soudních
orgánů.
5.       Příkaz k výkonu rozhodnutí
vydávají bez jakékoli další kontroly, kromě ověření pravosti
dokladu, orgány určené gruzínskou vládou. Výkon rozhodnutí se provádí v
souladu s procesním řádem Gruzie. Zákonnost vykonatelnosti rozhodnutí
příslušných orgánů EU podléhá kontrole Soudního dvora Evropské unie.
6.       Rozsudky vynesené Soudním dvorem
Evropské unie na základě rozhodčí doložky ve smlouvě
v rámci působnosti této kapitoly jsou vykonatelné za stejných
podmínek.
ČLÁNEK
401
Důvěrnost
Na informace sdělené nebo získané v
jakékoli podobě podle této kapitoly se vztahuje úřední tajemství a
jsou chráněny stejným způsobem jako obdobné informace gruzínským právem
a příslušnými ustanoveními použitelnými pro orgány EU. Tyto informace
smějí být sdělovány pouze osobám, které jsou v orgánech EU, v
členských státech nebo v Gruzii oprávněny ze své funkce se s nimi
seznamovat, a smějí být používány pouze k zajištění účinné
ochrany finančních zájmů stran.
ČLÁNEK
402
Sbližování
právních předpisů
Gruzie sbližuje své právní předpisy s
právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXIV této
dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
HLAVA
VIII
INSTITUCIONÁLNÍ,
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA
1
INSTITUCIONÁLNÍ
RÁMEC
ČLÁNEK
403
Politický dialog a dialog o jednotlivých
politikách a o otázkách odvětvové spolupráce mohou vést strany na
libovolné úrovni. Pravidelné dialogy o jednotlivých politikách na vysoké úrovni
probíhají v rámci Rady přidružení zřízené článkem 404 a
v rámci pravidelných setkání zástupců obou stran na ministerské
úrovni svolaných po vzájemné dohodě. 
Rada
přidružení
ČLÁNEK
404
1.       Tímto se zřizuje Rada
přidružení. Rada dohlíží na uplatňování a provádění této dohody,
sleduje je a pravidelně hodnotí fungování této dohody z hlediska jejích
cílů.
2.       Rada přidružení se schází
v pravidelných intervalech na ministerské úrovni nejméně jednou
ročně nebo vyžadují-li to okolnosti. Rada přidružení se po
vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení. 
3.       Rada přidružení se kromě
toho, že sleduje uplatňování a provádění této dohody a dohlíží na
ně, zabývá všemi důležitými otázkami, jež v rámci této dohody
vyvstanou, jakož i veškerými dalšími dvoustrannými či mezinárodními
otázkami společného zájmu. 
ČLÁNEK
405
1.       Rada přidružení se skládá z
členů Rady Evropské unie a členů Evropské komise na jedné
straně a členů vlády Gruzie na straně druhé.
2.       Rada přidružení přijme
svůj jednací řád. 
3.       Radě přidružení
střídavě předsedá zástupce Unie a zástupce Gruzie. 
4.       Bude-li to vhodné, po vzájemné
dohodě se činnosti Rady přidružení mohou zúčastnit jako
pozorovatelé i zástupci dalších orgánů stran.
ČLÁNEK
406
1.       Rada přidružení je oprávněna
za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci
působnosti této dohody. Tato rozhodnutí jsou závazná pro obě strany a
ty přijmou vhodná opatření a v případě nutnosti podniknou
orgány, zřízené podle této dohody, v souladu s ustanoveními této dohody
kroky nezbytné k provedení přijatých rozhodnutí. Rada přidružení
může vydávat také doporučení. Svá rozhodnutí a doporučení
přijímá po dohodě stran při dodržení příslušných
vnitřních postupů obou stran.
2.       V souladu s cílem
postupného sbližování právních předpisů Gruzie s právními
předpisy EU stanoveným v této dohodě představuje Rada
přidružení fórum pro výměnu informací o vybraných legislativních
aktech Evropské unie a Gruzie, které se buď připravují nebo již
nabyly platnosti, jakož i o opatřeních týkajících se jejich
provádění, vymáhání a souladu.
3.       V souladu s odstavcem 1 tohoto
článku je Rada přidružení oprávněna aktualizovat nebo měnit
přílohy této dohody, aniž jsou tím dotčena konkrétní ustanovení hlavy
IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
Výbor
pro přidružení
ČLÁNEK
407
1.       Zřizuje se Výbor pro
přidružení. Výbor je nápomocen Radě přidružení při výkonu
jejích povinností a funkcí
2.       Výbor pro přidružení se skládá
ze zástupců obou stran, v zásadě na úrovni vyšších státních úředníků.

3.       Výboru pro přidružení
střídavě předsedá zástupce EU a zástupce Gruzie.
ČLÁNEK
408
1.       Rada přidružení ve svém jednacím
řádu stanoví povinnosti Výboru pro přidružení, mezi něž
patří příprava zasedání Rady přidružení, a určí způsob
práce výboru. Výbor pro přidružení se schází nejméně jednou
ročně a po dohodě stran, vyžadují-li to okolnosti.
2.       Rada přidružení může na
Výbor pro přidružení přenést kteroukoli ze svých pravomocí,
včetně pravomoci přijímat závazná rozhodnutí. 
3.       Výbor pro přidružení má pravomoc
přijímat rozhodnutí v případech stanovených v této
dohodě a v oblastech, ve kterých na něj Rada přidružení
pravomoci přenesla, a jak je stanoveno v čl. 406 odst. 1 této dohody.
Tato rozhodnutí jsou závazná pro obě strany, které přijmou vhodná
opatření k jejich provedení. Výbor pro přidružení přijímá
rozhodnutí na základě dohody mezi stranami s přihlédnutím k
příslušným vnitřním postupům.
4.       Výbor pro přidružení se schází
ve zvláštním složení, aby se zabýval řešením veškerých otázek týkajících
se hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Výbor pro
přidružení se v tomto složení schází nejméně jednou
ročně.
ČLÁNEK
409
Zvláštní
výbory, podvýbory a orgány
1.       Výboru pro přidružení jsou
nápomocny podvýbory zřízené touto dohodou.
2.       Rada přidružení se může
rozhodnout, že ve zvláštních oblastech, jež jsou pro provádění této dohody
nezbytné, zřídí zvláštní výbor či orgán a určí jejich složení,
povinnosti a způsob jejich práce. Tyto zvláštní výbory nebo orgány mohou
nadto jednat o každé záležitosti, kterou považují za důležitou, aniž by
tím bylo dotčeno některé zvláštní ustanovení hlavy IV (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody.
3.       Výbor pro přidružení může
rovněž zřizovat podvýbory, mezi jiným za účelem zhodnocení
pokroku dosahovaného při pravidelném dialogu uvedeném v hlavě V
(Hospodářská spolupráce) a v hlavě VI (Politiky v dalších oblastech
spolupráce) této dohody.
4.       Podvýbory jsou oprávněny
přijímat rozhodnutí ve všech případech stanovených v této
dohodě. O své činnosti podávají pravidelně podle potřeby
zprávy Výboru pro přidružení.
5.       Podvýbory zřízené v rámci
hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody informují Výbor pro
přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4
této dohody o termínu a pořadu svých jednání s dostatečným
předstihem před konáním zasedání. Podávají zprávu o své činnosti
na každém pravidelném zasedání Výboru pro přidružení ve složení pro
obchod.
6.       Existence žádného z podvýborů
nebrání žádné ze stran, aby předala jakoukoli záležitost přímo Výboru
pro přidružení mimo jiné v jeho složení pro obchod.
Parlamentní
výbor pro přidružení 
ČLÁNEK
410
1.       Tímto se zřizuje Parlamentní
výbor pro přidružení. Tento výbor představuje fórum pro setkání a
výměnu názorů mezi poslanci Evropského parlamentu a parlamentu
Gruzie. Tento výbor se schází tak často, jak si sám určí. 
2.       Parlamentní výbor pro přidružení
tvoří poslanci Evropského parlamentu na jedné straně a poslanci
parlamentu Gruzie na straně druhé.
3.       Parlamentní výbor pro přidružení
přijme svůj vlastní jednací řád.
4.       Parlamentnímu výboru pro
přidružení střídavě předsedá zástupce Evropského parlamentu
a zástupce parlamentu Gruzie v souladu s ustanoveními
v jeho jednacím řádu.
ČLÁNEK
411
1.       Parlamentní výbor pro přidružení
může od Rady přidružení požadovat příslušné informace týkající
se provádění této dohody. Rada přidružení následně předá
Parlamentnímu výboru pro přidružení požadované informace.
2.       Parlamentní výbor pro přidružení
je informován o rozhodnutích a doporučeních Rady přidružení. 
3.       Parlamentní výbor pro přidružení
může dávat doporučení Radě přidružení. 
4.       Parlamentní výbor pro přidružení
může zřizovat parlamentní podvýbory pro přidružení.
Platforma
občanské společnosti
ČLÁNEK
412
1.       Strany rovněž podporují
pravidelná setkání zástupců občanské společnosti, aby je
informovaly o provádění této dohody a shromažďovaly jejich
podněty týkající se jejího provádění.
2.       Zřizuje se Platforma
občanské společnosti EU-Gruzie. Na tomto fóru se budou scházet a
vyměňovat si názory zástupci občanské společnosti na
straně EU, včetně členů Evropského hospodářského
a sociálního výboru a zástupci občanské společnosti na straně
Gruzie, včetně představitelů národní platformy fóra
občanské společnosti Východního partnerství. Schází se tak
často, jak si sama určí.
3.       Platforma občanské
společnosti přijme vlastní jednací řád.
4.       Platformě občanské
společnosti střídavě předsedá zástupce Evropského
hospodářského a sociálního výboru a zástupci občanské
společnosti z Gruzie v souladu s ustanoveními v jejím
jednacím řádu.
ČLÁNEK
413
1.       Platforma občanské
společnosti je informována o rozhodnutích a doporučeních Rady
přidružení. 
2.       Platforma občanské
společnosti může dávat doporučení Radě přidružení. 
3.       Výbor pro přidružení a Parlamentní
výbor pro přidružení udržují pravidelné styky se zástupci Platformy
občanské společnosti, aby se seznámily s jejich názory na to,
jak dosáhnout cílů této dohody.
KAPITOLA
2
OBECNÁ
A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ČLÁNEK
414
Přístup
k soudům a správním orgánům
V rámci působnosti této dohody se strany
zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly
ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný
přístup k příslušným soudům a správním orgánům
stran za účelem obhajoby svých osobních práv včetně vlastnických
práv.
ČLÁNEK
415
Bezpečnostní
výjimky
Tato dohoda nebrání straně přijmout
opatření:
a)       která
považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, jež by
byly v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;
b)      která
se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu
s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely,
pokud taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže,
pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské
účely;
c)       která
považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v
případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na
zachování zákonnosti a pořádku v zemi, v době války nebo vážného
mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu
plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní
bezpečnosti.
ČLÁNEK
416
Zákaz
diskriminace
1.       V oblastech upravených touto dohodou
a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:
a)       nesmí
úprava uplatňovaná Gruzií vůči EU či jejím členským
státům působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy,
jejich státními příslušníky, společnostmi či podniky;
b)      nesmí
úprava uplatňovaná EU či jejími členskými státy vůči
Gruzii působit žádné znevýhodnění mezi gruzínskými státními příslušníky,
společnostmi či podniky.
2.       Odstavcem 1 není dotčeno
právo stran uplatňovat příslušná ustanovení svých daňových
předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se
nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.
ČLÁNEK
417
Postupné
sbližování právních předpisů
Gruzie postupně sbližuje své právní
předpisy s právními akty EU uvedenými v přílohách této dohody na
základě závazků uvedených v této dohodě a podle ustanovení
uvedených příloh. Tímto ustanovením není dotčena žádná ze zvláštních zásad
či povinností týkajících se sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody.
ČLÁNEK
418
Dynamické
sbližování
V souladu s cílem postupného sbližování
gruzínského práva s právem EU Rada přidružení pravidelně reviduje a
aktualizuje přílohy této dohody, mimo jiné s cílem promítnout do nich
vývoj práva EU a použitelné normy stanovené v mezinárodních nástrojích, které
strany považují za významné, a po případném dokončení
příslušných vnitřních postupů stran. Tímto ustanovením není dotčena
žádné ze zvláštních ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této
dohody.
ČLÁNEK
419
Sledování
sbližování
1.       Sledováním se rozumí neustálé
vyhodnocování pokroku při provádění a vymáhání opatření, na
něž se vztahuje tato dohoda. 
2.       Sledování se týká posuzování
prováděné EU ohledně sbližování gruzínského práva s právem EU ve
smyslu definice v této dohodě, včetně hledisek
provádění a vymáhání. Toto posuzování může provádět EU
samostatně z vlastní iniciativy ve smyslu hlavy IV (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody, nebo je může provádět EU po dohodě s
Gruzií, nebo je mohou provádět společně obě strany.
V zájmu usnadnění procesu posouzení podá Gruzie EU zprávu o pokroku
dosaženém při sbližování případně ještě před koncem
přechodných období, která jsou v této dohodě stanovena ve vztahu
k právním aktům EU. Při podávání zpráv a v procesu posuzování,
jakož i ve způsobech a četnosti hodnocení se zohlední zvláštní úpravy
vymezené v této dohodě či v rozhodnutích institucionálních
orgánů zřízených podle této dohody. 
3.       Sledování může zahrnovat
kontroly na místě prováděné za účasti orgánů, institucí a
agentur EU, nevládních subjektů, orgánů dohledu, nezávislých
odborníků a dle potřeby i dalších. 
4.       Výsledky jednotlivých sledování,
k nimž patří posouzení sbližování podle odstavce 2 tohoto
článku, se projednají ve všech příslušných orgánech zřízených
podle této dohody. Tyto orgány mohou přijímat společná
doporučení a předkládat je Radě přidružení.
5.       Dohodnou-li se strany, že nezbytná
opatření, na něž se vztahuje hlava IV (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody, byla provedena a jsou vymáhána, rozhodne Rada přidružení
v rámci pravomocí na ni přenesených podle článků 406 a 408
této dohody o dalším otevření trhu, jak se předpokládá v hlavě
IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
6.       Přijetí společného
doporučení, jak je uvedeno v odstavci 4 tohoto článku,
předložené Radě přidružení či jeho nepřijetí se
nestane předmětem řešení sporů definovaného v hlavě IV
(Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Rozhodnutí přijaté
příslušným institucionálním orgánem, nebo jeho nepřijetí nepodléhá
řešení sporů podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této
dohody.
ČLÁNEK
420
Plnění
povinností
1.       Strany přijmou veškerá obecná
nebo zvláštní opatření nutná k plnění svých povinností podle této
dohody. Zajistí, aby byly dosaženy cíle uvedené v této dohodě.
2.       Strany souhlasí s tím, že na žádost
jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodným způsobem vedené konzultace
za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu,
provádění nebo uplatňování této dohody v dobré víře či
dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.
3.       Strany postoupí Radě
přidružení veškeré spory týkající se výkladu, provádění nebo
uplatňování této dohody v dobré víře podle článku 421. Rada
přidružení může spor vyřešit formou závazného rozhodnutí.
ČLÁNEK
421
Řešení
sporů
1.       Vznikne-li mezi stranami spor
ohledně výkladu, provádění nebo uplatňování této dohody
v dobré víře, předloží každá strana druhé straně a
Radě přidružení formální žádost o vyřešení sporu. Odchylně
od toho se spory ohledně výkladu, provádění nebo uplatňování
hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody v dobré víře
řídí výhradně kapitolou 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod
a obchodní záležitosti) uvedené hlavy. 
2.       Strany usilují o vyřešení sporu
prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Rady přidružení
a jiných příslušných orgánů uvedených v článcích 407 a 409 této
dohody s cílem co nejrychleji dospět k vzájemně přijatelnému
řešení.
3.       Strany poskytnou Radě
přidružení a jiným příslušným orgánům veškeré informace
požadované za účelem důkladného zhodnocení situace.
4.       Spor je až do svého vyřešení
předmětem jednání na každém zasedání Rady přidružení. Spor se
považuje za vyřešený, pokud Rada přidružení přijala závazné
rozhodnutí k vyřešení dané záležitosti, jak je uvedeno v čl. 420
odst. 3 této dohody, nebo pokud prohlásila, že spor již netrvá. Konzultace
ohledně sporu mohou probíhat na každém zasedání Výboru pro přidružení
nebo kteréhokoli jiného příslušného orgánu uvedeného v článcích
407 a 409 této dohody, na němž se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze
stran. Konzultace mohou probíhat také písemně.
5.       Veškeré informace sdělené
během konzultací zůstávají důvěrné.
ČLÁNEK
422
Vhodná
opatření v případě neplnění povinností
1.       Každá strana může přijmout
vhodná opatření, pokud se dotyčná záležitost do tří
měsíců ode dne oznámení formální žádosti o její vyřešení podle
článku 421 této dohody nevyřeší a pokud se stěžující strana i
nadále domnívá, že druhá strana nesplnila některou povinnost podle této
dohody. Po vzájemné dohodě stran může být upuštěno od požadavku
tříměsíční lhůty pro konzultace a tento požadavek se nebude
vztahovat na výjimečné případy uvedené v odstavci 3 tohoto
článku.
2.       Při výběru vhodných
opatření se dá přednost těm, která co nejméně narušují
fungování této dohody. S výjimkou případů popsaných
v odstavci 3 tohoto článku nemohou tato opatření obsahovat
pozastavení žádného práva či závazku stanoveného v rámci ustanovení
této dohody uvedených v hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti). Tato
opatření přijatá podle odstavce 1 tohoto článku se
neprodleně oznámí Radě přidružení a budou předmětem
konzultací podle čl. 420 odst. 2 této dohody a řešení sporů podle
čl. 420 odst. 3 a článku 421 této dohody. 
3.       Výjimky uvedené výše v odstavcích 1 a
2 tohoto článku se týkají:
a)       vypovězení
této dohody, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního
práva, nebo
b)      porušení
zásadních prvků této dohody druhou stranou uvedených v článku 2 hlavy
I (Obecné zásady) této dohody.
Vztah
k jiným dohodám
ČLÁNEK
423
1.       Dohoda o partnerství a spolupráci
mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné
straně a Gruzií na straně druhé, podepsaná v Lucemburku dne 22. dubna
1996, která vstoupila v platnost dne 1. července 1999, se tímto zrušuje.
2.       Tato dohoda nahrazuje dohodu uvedenou
v odstavci 1. Odkazy na uvedenou dohodu ve všech ostatních dohodách
uzavřených mezi stranami se považují za odkazy na tuto dohodu.
3.       Tato dohoda nahrazuje Dohodu mezi
Evropskou unií a Gruzií o ochraně zeměpisných označení
zemědělských produktů a potravin podepsanou dne 14.
července 2011 v Bruselu, která vstoupila v platnost dne 1. dubna 2012.
ČLÁNEK
424
1.       Dokud nebude dosaženo rovnocenných
práv pro fyzické a právnické osoby podle této dohody, nejsou touto dohodou
dotčena práva, která jim jsou zaručena podle stávajících závazných
dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Gruzií
na straně druhé.
2.       Stávající dohody týkající se
zvláštních oblastí spolupráce, které spadají do působnosti této dohody, se
považují za součást celkových dvoustranných vztahů upravených touto
dohodou a za součást společného institucionálního rámce.
ČLÁNEK
425
1.       Strany mohou tuto dohodu doplnit
uzavřením zvláštních dohod v jakékoli oblasti spadající do její
působnosti. Tyto zvláštní dohody jsou nedílnou součástí celkových
dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a tvoří součást společného
institucionálního rámce.
2.       Aniž jsou dotčena příslušná
ustanovení Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie,
nejsou touto dohodou ani opatřeními přijatými na jejím základě
nijak dotčeny pravomoci členských států provádět
činnosti v oblasti dvoustranné spolupráce s Gruzií nebo případně
uzavírat nové dohody o spolupráci s Gruzií.
ČLÁNEK
426
Přílohy
a protokoly
Přílohy a protokoly k dohodě
tvoří její nedílnou součást.
ČLÁNEK
427
Doba
platnosti
1.       Tato dohoda se uzavírá na dobu
neurčitou. 
2.       Každá strana může tuto dohodu
vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti
šest měsíců ode dne obdržení takového oznámení.
ČLÁNEK
428
Definice
stran
Pro účely této dohody se pojmem „strany“
rozumí EU, nebo její členské státy, nebo EU a její členské státy v
souladu s jejich příslušnými pravomocemi podle Smlouvy o Evropské unii a
Smlouvy o fungování Evropské unie a tento pojem odkazuje případně
také na Euratom v souladu s jeho pravomocemi podle Smlouvy o založení
Evropského společenství pro atomovou energii na jedné straně, a
Gruzie na straně druhé.
ČLÁNEK
429
Územní
působnost
1.       Tato dohoda se vztahuje na jedné
straně na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii, Smlouva o
fungování Evropské unie a Smlouva o založení Evropského společenství pro
atomovou energii, a to za podmínek v nich stanovených, a na území Gruzie na
straně druhé.
2.       Uplatňování této dohody nebo
hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody ve vztahu ke gruzínským
regionům Abcházie a oblasti Cchinvali / jižní Osetie, které nejsou pod
účinnou kontrolou vlády Gruzie, započne, až Gruzie zajistí plné
provádění a vymáhání této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody na celém svém území.
3.       Rada přidružení přijme
rozhodnutí o tom, kdy je zajištěno plné provádění a vymáhání této
dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na celém území
Gruzie. 
4.       Bude-li se některá strana
domnívat, že plné provádění a vymáhání této dohody nebo hlavy IV (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody již není zajištěno v gruzínských
regionech uvedených v odstavci 2 tohoto článku, může tato strana
požádat Radu přidružení, aby přehodnotila další uplatňování této
dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody ve vztahu k dotčeným
regionům. Rada přidružení prozkoumá situaci a do tří
měsíců po podání žádosti přijme rozhodnutí o dalším
uplatňování této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této
dohody. Pokud Rada přidružení nepřijme rozhodnutí do tří
měsíců od podání žádosti, uplatňování této dohody nebo hlavy IV
(Obchod a obchodní záležitosti) této dohody ve vztahu k dotčeným
regionům bude pozastaveno až do doby, kdy Rada přidružení přijme
rozhodnutí. 
5.       Rozhodnutí Rady přidružení podle
tohoto článku o uplatňování hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody se budou týkat celé zmíněné hlavy, nikoli jen některých
částí. 
ČLÁNEK
430
Depozitář
této dohody
Depozitářem této dohody je Generální
sekretariát Rady Evropské unie.
ČLÁNEK
431
Vstup
v platnost a prozatímní uplatňování
1.       Strany tuto dohodu ratifikují nebo
schválí v souladu se svými vlastními postupy. Listiny o ratifikaci či
schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie. 
2.       Tato dohoda vstupuje v platnost
prvním dnem druhého měsíce následujícího po datu uložení poslední listiny
o ratifikaci nebo schválení.
3.       Bez ohledu na odstavec 2 tohoto
článku se Unie a Gruzie dohodly, že budou tuto dohodu zčásti, jak
určí Unie, prozatímně uplatňovat podle odstavce 4 tohoto
článku, a v souladu se svými příslušnými vnitřními postupy
a platnými právními předpisy.
4.       Prozatímní uplatňování je
účinné od prvního dne druhého měsíce po dni, kdy depozitář této
dohody obdrží:
a)       oznámení
Unie o dokončení postupů nezbytných k tomuto účelu, v němž
jsou určeny části dohody, které budou prozatímně uplatňovány;
a
b)      listinu
o ratifikaci uloženou Gruzií v souladu s jejími postupy a platnými
právními předpisy.
5.       Pro účely příslušných
ustanovení této dohody, včetně jejích příloh a protokolů, se
jakýkoli odkaz v těchto ustanoveních na „datum vstupu této dohody
v platnost“ rozumí jako „datum, od něhož je tato dohoda
prozatímně uplatňována“ v souladu s odstavcem 3 tohoto
článku.
6.       Během období prozatímního uplatňování
se nadále používají ustanovení Dohody o partnerství a spolupráci mezi
Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné
straně a Gruzií na straně druhé, podepsané v Lucemburku dne 22.
dubna 1996 a která vstoupila v platnost dne 1. července 1999, pokud
se na ně nevztahuje prozatímní uplatňování této dohody.
7.       Kterákoli ze stran může
depozitáři této dohody písemně oznámit, že má v úmyslu prozatímní uplatňování
této dohody ukončit. Ukončení prozatímního uplatňování vstoupí v
platnost šest měsíců po dni, ke kterému depozitář této dohody
oznámení obdrží.
ČLÁNEK
432
Závazná
znění
Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech
v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském,
francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském,
maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském,
řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a gruzínském,
přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Na důkaz čehož níže podepsaní
řádně zplnomocnění zástupci podepsali tuto dohodu.
V ..., dne ... měsíce ... roku ...
ZA BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ
ZA BULHARSKOU REPUBLIKU
ZA ČESKOU REPUBLIKU
ZA DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ
ZA SPOLKOVOU REPUBLIKU NĚMECKO
ZA ESTONSKOU REPUBLIKU
ZA IRSKO
ZA ŘECKOU REPUBLIKU
ZA ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ
ZA FRANCOUZSKOU REPUBLIKU
ZA CHORVATSKOU REPUBLIKU
ZA ITALSKOU REPUBLIKU
ZA KYPERSKOU REPUBLIKU
ZA LOTYŠSKOU REPUBLIKU
ZA LITEVSKOU REPUBLIKU
ZA LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ
ZA MAĎARSKO
ZA REPUBLIKU MALTA
ZA NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ
ZA RAKOUSKOU REPUBLIKU 
ZA POLSKOU REPUBLIKU
ZA PORTUGALSKOU REPUBLIKU
ZA RUMUNSKO
ZA REPUBLIKU SLOVINSKO
ZA SLOVENSKOU REPUBLIKU
ZA FINSKOU REPUBLIKU
ZA ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ
ZA SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE
A SEVERNÍHO IRSKA,
ZA EVROPSKOU UNII
ZA EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU
ENERGII
ZA GRUZII
[1]        Pro účely této dohody se „zbožím“ rozumí produkty, jak
jsou chápány v GATT 1994, není-li v této dohodě stanoveno jinak.
Zboží spadající do působnosti Dohody WTO o zemědělství se v této
kapitole nazývá „zemědělské produkty“ nebo „produkty“.
[2]        Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20.
května 1987.
[3]        Pouhý vízový požadavek pro fyzické osoby z určitých
zemí a nikoli pro fyzické osoby z jiných zemí se nepovažuje za opatření,
jež odstraňuje nebo omezuje výhody vyplývající z podmínek
specifického závazku.
[4]        Pro upřesnění je třeba uvést, že toto území
zahrnuje výlučnou ekonomickou zónu a kontinentální šelf, jak stanoví
Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu (UNCLOS).
[5]        Právnická osoba je ovládána jinou právnickou osobou, pokud má
tato jiná právnická osoba pravomoc jmenovat většinu jejích
ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnost.
[6]        Pro upřesnění je třeba uvést, že zpracování
jaderného materiálu zahrnuje všechny činnosti obsažené v Mezinárodní
standardní klasifikaci všech ekonomických činností stanovené Statistickým
oddělením OSN, Rev. 3.1, kód 2330.
[7]        Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat
za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů,
zahrnuje námořní kabotáž států ve smyslu této kapitoly dopravu
cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v Gruzii
nebo v členském státě EU a jiným přístavem nebo místem
nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU, včetně
jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a dopravu,
která začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě
nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU.
[8]        Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se
řeší prostřednictvím dohody mezi EU a jejími členskými státy a
Gruzií o vytvoření společného leteckého prostoru.
[9]        Tato povinnost se nevztahuje na ustanovení o ochraně
investic, jichž se tato kapitola netýká, včetně ustanovení o
postupech řešení sporů mezi investory a státem uvedených
v jiných dohodách.
[10]       Tato povinnost se nevztahuje na ustanovení o ochraně
investic, jichž se tato kapitola netýká, včetně ustanovení o
postupech řešení sporů mezi investory a státem uvedených
v jiných dohodách.
[11]       Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za
kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů,
zahrnuje námořní kabotáž států ve smyslu této kapitoly dopravu
cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v Gruzii
nebo v členském státě EU a jiným přístavem nebo místem nacházejícím
se v Gruzii nebo v členském státě EU, včetně jeho
kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a dopravu, která
začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě nacházejícím
se v Gruzii nebo v členském státě EU.
[12]       Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se
řeší prostřednictvím dohody mezi EU a jejími členskými státy a
Gruzií o vytvoření společného leteckého prostoru.
[13]       Odkaz na jiné organizace než jsou „neziskové organizace“, se
týká jen Belgie, České republiky, Dánska, Německa, Estonska, Irska,
Řecka, Španělska, Francie, Itálie, Kypru, Lotyšska, Litvy,
Lucemburska, Malty, Nizozemska, Rakouska, Portugalska, Slovinska, Finska a
Spojeného království. 
[14]       Přijímající podnik může být povinen předložit
program školení po dobu pobytu ke schválení předem a doložit tak, že
účelem pobytu je zaškolení. V případě České republiky,
Německa, Španělska, Francie, Maďarska a Rakouska musí mít stáž
vztah k získanému vysokoškolskému vzdělání.
[15]       Spojené království: kategorie obchodních prodejců se uznává
jen u prodejců služeb.
[16]       Nabytou po dovršení zletilosti, tak jak je tento pojem vymezen
použitelnými vnitrostátními právními předpisy.
[17]       Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či
kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana
posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským
vzděláním požadovaným na jejím území.
[18]       Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či
kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana
posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským
vzděláním požadovaným na jejím území.
[19]       Licenční poplatky nezahrnují platby za aukce, tendry nebo
jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné
příspěvky na poskytování univerzálních služeb.
[20]       Výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produktů podle
Statistického úřadu OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC
prov, 1991.
[21]       Licenční poplatky nezahrnují platby za aukce, tendry nebo
jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné
příspěvky na poskytování univerzálních služeb.
[22]       Gruzie provede ustanovení tohoto pododdílu do dvou let ode dne
vstupu této dohody v platnost.
[23]       Pro účely tohoto pododdílu se výraz „jakmile zjistí“
vykládá podle právních předpisů každé strany.
[24]       Opatření, která jsou zaměřena na zajištění
spravedlivého nebo účinného ukládání nebo vybírání přímých daní,
zahrnují opatření, která přijala strana v rámci svého
daňového systému a která:
a) se vztahují na podnikatele a poskytovatele služeb jako uznání
skutečnosti, že daňová povinnost nerezidentů je určena
s ohledem na zdanitelné položky vznikající nebo nacházející se na území
strany;
b) se vztahují na nerezidenty v zájmu zajištění uložení nebo
výběru daní na území strany;
c) se vztahují na nerezidenty nebo rezidenty s cílem zamezit vyhýbání se
daňové povinnosti nebo daňovým únikům, včetně
opatření pro zajištění shody;
d) se vztahují na spotřebitele služeb poskytnutých na území nebo
z území druhé strany s cílem zajistit těmto
spotřebitelům uložení nebo zajistit výběr od těchto
spotřebitelů daní pocházejících ze zdrojů na území strany;
e) rozlišují podnikatele a poskytovatele služeb podléhající zdanění u
celosvětově zdanitelných položek od jiných podnikatelů a
poskytovatelů služeb s ohledem na rozdílný charakter jejich daňového
základu; nebo
f) stanoví, vyměřují nebo rozdělují příjem, zisk, výnos,
ztrátu, srážky nebo pohledávku osob nebo poboček, které jsou rezidenty,
nebo mezi osobami ve spojení nebo pobočkami stejné osoby s cílem
zachovat základ daně strany.
Výrazy nebo pojmy z oblasti daní uvedené v písmenu f) a v této
poznámce pod čarou se stanoví podle definic nebo pojmů z oblasti
daní podle vnitrostátního práva strany přijímající toto opatření nebo
podle rovnocenných nebo podobných definic nebo pojmů.
[25]       Výraz „soukromé podniky působící na základě zvláštních
a výhradních práv“ se vykládá podle písemného vysvětlení Evropské komise
CC/2004/33 ze dne 18. června 2004.
[26]       Kdykoli se legislativa Unie, jíž se týká proces sbližování podle
této kapitoly, odvolává na zveřejnění v Úředním věstníku
Evropské unie, má se za to, že v Gruzii se jedná o zveřejnění v
úředním publikačním prostředku Gruzie. 
[27]       Pro účely této kapitoly se „záznamem“ rozumí zaznamenání
zvuků a obrazů nebo jejich vyjádření na hmotný podklad, z
něhož mohou být pomocí technického zařízení vnímány, rozmnožovány
nebo sdělovány.
[28]       Pojmem „vyvolání mylné představy“ se rozumí zejména
jakékoli použití produktů čísla 20.09 harmonizovaného systému, ale
pouze pokud tyto produkty odkazují na vína čísla 22.04, aromatizovaná vína
čísla 22.05 a lihoviny čísla 22.08 tohoto systému.
[29]       Pro účely tohoto článku platí, že kterákoli strana
může uvážit, že (průmyslový) vzor, který má individuální povahu, je
původní.
[30]       Tímto článkem není dotčeno nařízení gruzínské
vlády č. 188 ze dne 22. října 2009 o pořízení seznamu zemí a
příslušných orgánů způsobilých ke zjednodušenému režimu
registrace léčivých přípravků v Gruzii. Seznam pořízený
výše uvedeným nařízením odkazuje na tyto země a orgány: EMA -
Evropská agentura pro léčivé přípravky; Austrálie; Rakousko; Belgie;
Bulharsko; Kanada; Kypr; Česká republika; Dánsko; Estonsko; Finsko;
Francie; Německo; Řecko; Maďarsko; Island; Irsko; Itálie;
Japonsko; (Jižní) Korea; Lotyšsko; Litva; Lucembursko; Malta; Nizozemsko; Nový
Zéland; Norsko; Polsko; Portugalsko; Rumunsko; Slovensko; Slovinsko;
Španělsko; Švédsko; Švýcarsko; Spojené království; USA.
[31]       Pro účely tohoto oddílu pojem „práva duševního vlastnictví“
zahrnuje přinejmenším tato práva: autorské právo; práva příbuzná
právu autorskému; zvláštní právo pořizovatele databází; práva tvůrce
topografií polovodičových výrobků; práva k ochranným známkám, práva k
(průmyslovým) vzorům, patentová práva včetně práv
odvozených z dodatkových ochranných osvědčení, zeměpisná
označení; práva k užitným vzorům, práva k odrůdám rostlin,
obchodní názvy, pokud jsou daným vnitrostátním právem chráněna jako
výlučná vlastnická práva.
[32]       Pro účely provedení této kapitoly Gruzií se tento
článek použije pouze, když a pokud se Gruzie stane smluvní stranou Smlouvy
o Energetickém společenství a pouze do té míry, do jaké se zvláštní ustanovení
Smlouvy o Energetickém společenství nebo právních předpisů Unie
použitelných na základě Smlouvy o Energetickém společenství stanou
použitelnými na Gruzii. 
[33]       Jak bylo vyjádřeno v Doporučení Výboru ministrů
Rady Evropy o řádné správě určené členským státům,
CM/Rec(2007)7 ze dne 20. června 2007.
[34]       Odkazuje-li tato kapitola na práci, patří k ní záležitosti
spadající do strategických cílů MOP, do nichž se promítá Agenda
důstojné práce schválená v Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro
spravedlivou globalizaci z roku 2008.
PŘÍLOHA I
SVOBODA, BEZPEČNOST A PRÁVO
Každá strana v
souvislosti s prováděním této nebo jiné dohody zajistí úroveň právní
ochrany údajů, jež odpovídá alespoň úrovni stanovené
směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze
dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v
souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu
těchto údajů, jakož i Úmluvou Rady Evropy o ochraně osob se
zřetelem na automatizované zpracování osobních dat podepsanou dne 28.
ledna 1981 (ETS č. 108) a jejím dodatkovým protokolem o orgánech dozoru a
toku dat přes hranice podepsaným dne 8. listopadu 2001 (ETS
č. 181). Každá strana případně zohlední rámcové rozhodnutí Rady
2008/977/SVV ze dne 27. listopadu 2008 o ochraně osobních údajů
zpracovávaných v rámci policejní a justiční spolupráce v trestních
věcech a doporučení č. r (87) 15 Výboru ministrů
členským státům upravující používání osobních údajů v policejním
sektoru ze dne 17. září 1987. 
________________
PŘÍLOHA II
ODSTRAŇOVÁNÍ CEL
________________
PŘÍLOHA II-A
PRODUKTY, NA KTERÉ SE VZTAHUJÍ ROČNÍ KVÓTY OSVOBOZENÍ OD CLA
(UNIE)
 Kód KN 2012 || Popis zboží || Objem (v tunách) 
 07032000 || Česnek, čerstvý nebo chlazený || 220 
________________
PŘÍLOHA II-B
PRODUKTY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE VSTUPNÍ CENA[1],
osvobozené od valorické složky dovozního cla (UNIE)
 Kód KN 2012 || Popis zboží 
 07020000 || Rajčata, čerstvá nebo chlazená 
 07070005 || Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené 
 07099100 || Artyčoky, čerstvé nebo chlazené 
 07099310 || Cukety, čerstvé nebo chlazené 
 08051020 || Sladké pomeranče, čerstvé 
 08052010 || Klementinky 
 08052030 || Monreale a satsuma 
 08052050 || Mandarinky a wilkingy 
 08052070 || Tangerine 
 08052090 || Druhy tangelos, ortaniques, malaquinas a podobné citrusové hybridy (jiné než klementinky, monreale, satsuma, mandarinky, wilkingy a tangerine) 
 08055010 || Citrony „Citrus limon, Citrus limonum“ 
 08061010 || Stolní hrozny, čerstvé 
 08081080 || Jablka, čerstvá (jiná než jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince) 
 08083090 || Hrušky, čerstvé (jiné než hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince) 
 08091000 || Meruňky, čerstvé 
 08092100 || Višně „Prunus cerasus“, čerstvé 
 08092900 || Třešně a višně (jiné než višně „Prunus cerasus“), čerstvé 
 08093010 || Nektarinky, čerstvé 
 08093090 || Broskve (jiné než nektarinky), čerstvé 
 08094005 || Švestky, čerstvé 
 20096110 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 30 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než s přídavkem alkoholu) 
 20096919 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě > 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než s přídavkem alkoholu) 
 20096951 || Koncentrovaná hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <=67 při 20 °C, v hodnotě >18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než s přídavkem alkoholu) 
 20096959 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix >30, avšak <=67 při 20 °C, v hodnotě >18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než koncentrovaná nebo s přídavkem alkoholu) 
 22043092 || Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě <= 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) 
 22043094 || Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě <= 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) 
 22043096 || Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě > 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) 
 22043098 || Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě > 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) 
________________
PŘÍLOHA II-C
PRODUKTY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE MECHANISMUS PROTI OBCHÁZENÍ
OPATŘENÍ
(UNIE)
 Kategorie produktu || Kód KN 2012 || Popis zboží || Spouštěcí objem (v tunách) 
   Zemědělské produkty 
 1 Hovězí, vepřové a skopové maso || 02011000 || Hovězí maso v celku a půlené, čerstvé nebo chlazené || 4 400 
 02012020 || Kompenzované nevykostěné hovězí čtvrti, čerstvé nebo chlazené ||   
 02012030 || Neoddělené nebo oddělené přední hovězí čtvrti, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené ||   
 02012050 || Neoddělené nebo oddělené zadní hovězí čtvrti, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené ||   
 02012090 || Čerstvé nebo chlazené hovězí maso, nevykostěné (jiné než v celku a půlené, „kompenzované čtvrti“, přední čtvrti a zadní čtvrti) ||   
 02013000 || Čerstvé nebo chlazené hovězí maso, vykostěné ||   
 02021000 || Zmrazené hovězí maso, v celku a půlené ||   
 02022010 || Zmrazené „kompenzované“ hovězí čtvrti, nevykostěné ||   
 02022030 || Zmrazené neoddělené nebo oddělené hovězí přední čtvrti, nevykostěné ||   
   || 02022050 || Zmrazené neoddělené nebo oddělené hovězí zadní čtvrti, nevykostěné ||   
 02022090 || Zmrazené hovězí maso, nevykostěné (jiné než v celku a půlené, „kompenzované“ čtvrti, přední čtvrti a zadní čtvrti) ||   
 02023010 || Zmrazené vykostěné hovězí přední čtvrti, celé nebo dělené nejvýše do 5 kusů, každá čtvrť v 1 bloku; „kompenzované“ čtvrti ve 2 blocích, jeden obsahující přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do 5 kusů a druhý obsahující celou zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu ||   
 02023050 || Zmrazené hovězí přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí ||   
   || 02023090 || Zmrazené vykostěné hovězí maso (jiné než přední čtvrti, celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku „kompenzované“ čtvrti ve dvou blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu, přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězího hrudí) ||   
   || 02031110 || Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, v celku a půlené ||   
 02031211 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné kýty a kusy z kýt z domácích prasat ||   
 02031219 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné plece a kusy z plecí z domácích prasat ||   
 02031911 || Čerstvé nebo chlazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat ||   
 02031913 || Čerstvé nebo chlazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat ||   
 02031915 || Čerstvé nebo chlazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat ||   
 02031955 || Čerstvé nebo chlazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich) ||   
 02031959 || Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich) ||   
 02032110 || Zmrazené maso z domácích prasat, v celku a půlené ||   
   || 02032211 || Zmrazené kýty a kusy z kýt z domácích prasat, nevykostěné ||   
 02032219 || Zmrazené plece a kusy z plecí z domácích prasat, nevykostěné ||   
 02032911 || Zmrazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat ||   
 02032913 || Zmrazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat, nevykostěné ||   
 02032915 || Zmrazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat ||   
 02032955 || Zmrazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich) ||   
 02032959 || Zmrazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich) ||   
 02042250 || Čerstvé nebo chlazené spojené a oddělené skopové kýty ||   
   || 02042290 || Čerstvé nebo chlazené skopové maso, nevykostěné (jiné než v celku a půlené, předky a půlené předky, hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou a spojené a oddělené kýty) ||   
 02042300 || Čerstvé nebo chlazené vykostěné skopové maso ||   
 02044230 || Zmrazené skopové hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou ||   
 02044250 || Zmrazené spojené a oddělené skopové kýty ||   
 02044290 || Zmrazené skopové maso, nevykostěné (jiné než v celku a půlené, předky a půlené předky, hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou a spojené a oddělené kýty) ||   
 02044310 || Zmrazené jehněčí maso, vykostěné ||   
 02044390 || Zmrazené skopové maso, vykostěné (jiné než jehněčí) ||   
 2 Drůbeží maso || 02071130 || Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“ || 550 
 02071190 || Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a čerství nebo chlazení kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 83 %“ a „kuřat 70 %“) ||   
   || 02071210 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“ ||   
   || 02071290 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 70 %“) ||   
 02071310 || Čerstvé nebo chlazené dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||   
 02071320 || Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||   
 02071330 || Čerstvá nebo chlazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček ||   
 02071350 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||   
 02071360 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||   
 02071399 || Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater) ||   
   || 02071410 || Zmrazené vykostěné dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||   
 02071420 || Zmrazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||   
 02071430 || Zmrazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček ||   
 02071450 || Zmrazená nevykostěná prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||   
 02071460 || Zmrazená nevykostěná stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||   
 02071499 || Zmrazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater) ||   
 02072410 || Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „krůty 80 %“ ||   
 02072490 || Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „krůty 73 %“, a čerství nebo chlazení krocani a krůty v jiné formě, nedělení (s výjimkou „krůt 80 %“) ||   
 02072510 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „krůty 80 %“ ||   
   || 02072590 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy, běháků, krku, jater, srdce a svalnatého žaludku, zvaní „ krůty 73 %“ a krocani a krůty v jiné formě, nedělení (s výjimkou „krůt 80 %“) ||   
 02072610 || Čerstvé nebo chlazené vykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus ||   
 02072620 || Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z krocanů a krůt druhu domesticus ||   
 02072630 || Čerstvá nebo chlazená celá křídla z krocanů a krůt druhu domesticus, též bez špiček ||   
 02072650 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná prsa a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus ||   
 02072660 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná spodní stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus ||   
 02072670 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus ||   
   || 02072680 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a jejich částí) ||   
 02072699 || Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou jater) ||   
 02072710 || Zmrazené vykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus ||   
 02072720 || Zmrazené půlky a čtvrtky z krocanů a krůt druhu domesticus ||   
 02072730 || Zmrazená celá křídla z krocanů a krůt druhu domesticus, též bez špiček ||   
 02072750 || Zmrazená nevykostěná prsa a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus ||   
 02072760 || Zmrazená nevykostěná spodní stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus ||   
 02072770 || Zmrazená nevykostěná stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou spodních stehen) ||   
   || 02072780 || Zmrazené nevykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a jejich částí) ||   
 02072799 || Zmrazené jedlé droby z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou jater) ||   
 02074130 || Čerstvé nebo chlazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ ||   
 02074180 || Čerstvé nebo chlazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“ nebo jinak předkládané ||   
 02074230 || Zmrazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ ||   
 02074280 || Zmrazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“ nebo jinak předkládané ||   
   || 02074410 || Čerstvé nebo chlazené dělené maso z domácích kachen, vykostěné ||   
 02074421 || Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z domácích kachen ||   
   || 02074431 || Čerstvá nebo chlazená celá křídla z domácích kachen ||   
 02074441 || Čerstvé nebo chlazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích kachen ||   
 02074451 || Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z domácích kachen, nevykostěné ||   
 02074461 || Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z domácích kachen, nevykostěné ||   
 02074471 || Čerstvá nebo chlazená „kachní paleta“ z domácích kachen, nevykostěná ||   
 02074481 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z domácích kachen, jinde neuvedené ||   
 02074499 || Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z domácích kachen (s výjimkou jater) ||   
 02074510 || Zmrazené dělené maso z domácích kachen, vykostěné ||   
 02074521 || Zmrazené půlky nebo čtvrtky z domácích kachen ||   
 02074531 || Zmrazená celá křídla z domácích kachen ||   
 02074541 || Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích kachen ||   
   || 02074551 || Zmrazená prsa a jejich části, z domácích kachen, nevykostěné ||   
 02074561 || Zmrazená stehna a jejich části, z domácích kachen, nevykostěné ||   
 02074581 || Zmrazené nevykostěné dělené maso z domácích kachen, jinde neuvedené ||   
 02074599 || Zmrazené jedlé droby z domácích kachen (s výjimkou jater) ||   
 02075110 || Čerstvé nebo chlazené domácí husy, nedělené, oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“ ||   
 02075190 || Čerstvé nebo chlazené domácí husy, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“ nebo jinak předkládané ||   
 02075290 || Zmrazené domácí husy, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“ nebo jinak předkládané ||   
 02075410 || Čerstvé nebo chlazené dělené maso z domácích hus, vykostěné ||   
 02075421 || Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z domácích hus ||   
 02075431 || Čerstvá nebo chlazená celá křídla z domácích hus ||   
   || 02075441 || Čerstvé nebo chlazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích hus ||   
 02075451 || Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z domácích hus, nevykostěné ||   
 02075461 || Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z domácích hus, nevykostěné ||   
 02075471 || Čerstvá nebo chlazená „husí paleta“ z domácích hus, nevykostěná ||   
 02075481 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z domácích hus, jinde neuvedené ||   
 02075499 || Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z domácích hus (s výjimkou jater) ||   
 02075510 || Zmrazené dělené maso z domácích hus, vykostěné ||   
 02075521 || Zmrazené půlky nebo čtvrtky z domácích hus ||   
 02075531 || Zmrazená celá křídla z domácích hus ||   
 02075541 || Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích hus ||   
 02075551 || Zmrazená prsa a jejich části, z domácích hus, nevykostěné ||   
 02075561 || Zmrazená stehna a jejich části, z domácích hus, nevykostěné ||   
   || 02075581 || Zmrazené nevykostěné dělené maso z domácích hus, jinde neuvedené ||   
 02075599 || Zmrazené jedlé droby z domácích hus (s výjimkou jater) ||   
 02076005 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené domácí perličky, nedělené ||   
 02076010 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené dělené maso z domácích perliček, vykostěné ||   
 02076031 || Čerstvá, chlazená nebo zmrazená celá křídla z domácích perliček ||   
 02076041 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích perliček ||   
 02076051 || Čerstvá, chlazená nebo zmrazená prsa a jejich části z domácích perliček, nevykostěné ||   
 02076061 || Čerstvá, chlazená nebo zmrazená stehna a jejich části z domácích perliček, nevykostěné ||   
 02076081 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené dělené nevykostěné maso z domácích perliček, jinde neuvedené ||   
   || 02076099 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené jedlé droby z domácích perliček (s výjimkou jater) ||   
 16023111 || Přípravky obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky) ||   
   || 16023119 || Přípravky nebo konzervy z krůtího masa nebo drobů obsahující >= 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů (jiné než obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) ||   
 16023180 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z domácích krocanů a krůt, obsahující < 57 % hmotnostních „vyjma kostí“ drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) ||   
 16023211 || Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky a přípravky z jater) ||   
   || 16023219 || Přípravky nebo konzervy z vařeného masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) ||   
 16023230 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 25 %, avšak < 57% drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) ||   
 16023290 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, krůtího masa nebo drobů nebo masa nebo drobů z perliček, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy) ||   
   || 16023921 || Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky a přípravky z jater) ||   
 3 Mléko a mléčné výrobky || 04021011 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg || 1 650 
 04021019 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg ||   
 04021091 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg ||   
 04021099 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg ||   
 04051011 || Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) ||   
   || 04051019 || Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg a dehydrované máslo a „ghee“) ||   
 04051030 || Rekombinované máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) ||   
 04051050 || Syrovátkové máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) ||   
 04051090 || Máslo o obsahu tuku > 85 % hmotnostních, avšak <= 95 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) ||   
 4 Vejce ve skořápce || 04072100 || Čerstvá vejce domácích slepic, ve skořápce (jiná než oplodněná pro líhnutí) || 6 600[2] 
 04072910 || Čerstvá drůbeží vejce, ve skořápce (jiná než slepičí a oplodněná pro líhnutí) ||   
 04079010 || Drůbeží vejce, ve skořápce, konzervovaná nebo vařená ||   
 5 Vejce a albuminy || 04081180 || Žloutky, sušené, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla || 330 
 04081981 || Žloutky, tekuté, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla ||   
   || 04081989 || Žloutky (jiné než tekuté), zmrazené nebo jinak konzervované, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla (kromě sušených žloutků) ||   
 04089180 || Sušená ptačí vejce, bez skořápky, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, způsobilá k lidskému požívání (kromě žloutků) ||   
 04089980 || Ptačí vejce, bez skořápky, čerstvá, vařená ve vodě nebo v páře, lisovaná, zmrazená nebo jinak konzervovaná, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, způsobilá k lidskému požívání (kromě sušených vajec a vaječných žloutků) ||   
 35021190 || Vaječný albumin, sušený, např. ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku, způsobilý k lidskému požívání ||   
 35021990 || Vaječný albumin, způsobilý k lidskému požívání (jiný než sušený, např. ve fóliích, vločkách, krystalech, v prášku) ||   
   || 35022091 || Mléčný albumin „laktalbumin“, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících > 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině, způsobilý k lidskému požívání, sušený (např. ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku) ||   
   || 35022099 || Mléčný albumin „laktalbumin“, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících > 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině, způsobilý k lidskému požívání (jiný než sušený, např. ve fóliích, vločkách, krystalech, v prášku) ||   
 6 Houby || 07115100 || Houby rodu „Agaricus“ prozatímně konzervované, například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích, avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání || 220 
 20031020 || Houby rodu „Agaricus“, prozatímně konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, zcela uvařené ||   
 20031030 || Houby rodu Agaricus, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové (jiné než zcela uvařené a prozatímně konzervované houby) ||   
 7 Obiloviny || 10019190 || Osivo pšenice k setí (jiné než osivo tvrdé pšenice, obyčejné pšenice a špaldy) || 200 000 
 10019900 || Pšenice a sourež (jiná než osivo k setí a pšenice tvrdá) ||   
 10039000 || Ječmen (jiný než osivo k setí) ||   
 10041000 || Osivo ovsa k setí ||   
 10049000 || Oves (jiný než osivo k setí) ||   
 10059000 || Kukuřice (jiná než osivo k setí) ||   
 11010015 || Mouka z obyčejné pšenice a z pšenice špaldy ||   
 11010090 || Mouka ze sourži ||   
 11022010 || Kukuřičná mouka s obsahem tuku <= 1,5 % hmotnostního ||   
 11022090 || Kukuřičná mouka s obsahem tuku > 1,5 % hmotnostního ||   
 11029010 || Ječná mouka ||   
 11029090 || Obilné mouky (jiné než z pšenice, ze sourži, ze žita, z kukuřice, z rýže, z ječmene a z ovsa) ||   
 11031190 || Krupička a pelety z obyčejné pšenice a z pšenice špaldy ||   
 11031310 || Krupička a pelety z kukuřice, s obsahem tuku <= 1,5 % hmotnostního ||   
   || 11031390 || Krupička a pelety z kukuřice, s obsahem tuku > 1,5 % hmotnostního ||   
 11031920 || Krupička a pelety ze žita nebo z ječmene ||   
 11031990 || Krupička a pelety z obilovin (jiné než z pšenice, z ovsa, z kukuřice, z rýže, ze žita a z ječmene) ||   
 11032025 || Pelety ze žita nebo z ječmene ||   
 11032040 || Kukuřičné pelety ||   
 11032060 || Pšeničné pelety ||   
 11032090 || Obilné pelety (jiné než ze žita, z ječmene, z ovsa, z kukuřice, z rýže a z pšenice) ||   
 11041910 || Pšeničná zrna rozválcovaná nebo ve vločkách ||   
 11041950 || Kukuřičná zrna rozválcovaná nebo ve vločkách ||   
 11041961 || Rozválcovaná zrna z ječmene ||   
 11041969 || Zrna z ječmene ve vločkách ||   
 11042340 || Loupaná kukuřičná zrna, též řezaná nebo šrotovaná; perlovitá kukuřičná zrna ||   
 11042398 || Řezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná kukuřičná zrna (jiná než rozválcovaná, ve vločkách, loupaná, perlovitá a kukuřičné pelety a mouka) ||   
   || 11042904 || Loupaná, též řezaná nebo šrotovaná zrna z ječmene ||   
 11042905 || Perlovitá zrna z ječmene ||   
 11042908 || Řezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná zrna z ječmene (jiná než rozválcovaná, ve vločkách, loupaná, perlovitá a pelety a mouka z ječmene) ||   
 11042917 || Loupaná, též řezaná nebo šrotovaná obilná zrna (jiná než zrna rýže, ovsa, kukuřice a ječmene) ||   
 11042930 || Perlovitá obilná zrna (jiná než zrna ječmene, ovsa, kukuřice nebo rýže) ||   
 11042951 || Obilná zrna z pšenice, jinak nezpracovaná než šrotovaná ||   
 11042959 || Obilná zrna, jinak nezpracovaná než šrotovaná (jiná než zrna ječmene, ovsa, kukuřice, pšenice a žita) ||   
 11042981 || Pšeničná zrna, řezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná (jiná než rozválcovaná, ve vločkách, pšeničná mouka a pelety, loupaná zrna, perlovitá zrna a zrna jinak nezpracovaná než šrotovaná) ||   
   || 11042989 || Obilná zrna, řezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná (jiná než zrna ječmene, ovsa, kukuřice, pšenice a žita a rozválcovaná zrna, zrna ve vločkách, mouka, pelety, loupaná zrna, perlovitá zrna, zrna jinak nezpracovaná než šrotovaná a poloomletá nebo celoomletá rýže a zlomková rýže) ||   
   || 11043010 || Pšeničné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené ||   
 11043090 || Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené (jiné než pšeničné) ||   
 8 Slad a pšeničný lepek || 11071011 || Pšeničný slad ve formě mouky (jiný než pražený) || 330 
 11071019 || Pšeničný slad (jiný než ve formě mouky a pražený) ||   
 11071091 || Slad ve formě mouky (jiný než pražený a jiný než pšeničný) ||   
 11071099 || Slad (jiný než pražený, pšeničný a ve formě mouky) ||   
 11072000 || Pražený slad ||   
 11090000 || Pšeničný lepek, též sušený ||   
 9 Škroby || 11081100 || Pšeničný škrob || 550 
 11081200 || Kukuřičný škrob ||   
 11081300 || Bramborový škrob ||   
 10 Cukr || 17011210 || Surový řepný cukr, určený k rafinaci (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) || 8 000 
 17011290 || Surový řepný cukr (jiný než určený k rafinaci a s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) ||   
 17019100 || Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, v pevném stavu ||   
 17019910 || Bílý cukr, obsahující >= 99,5 % sacharózy v sušině (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) ||   
   || 17019990 || Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu (jiný než třtinový a řepný cukr s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, surový cukr a bílý cukr) ||   
 17022010 || Javorový cukr, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv ||   
 17023010 || Isoglukóza, v pevném stavu, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině ||   
 17023050 || Glukóza “dextróza” ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy) ||   
   || 17023090 || Glukóza, v pevné formě a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy a glukózy „dextrózy“ ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerované) ||   
 17024010 || Isoglukóza v pevném stavu, obsahující >= 20 % a < 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou invertního cukru) ||   
   || 17024090 || Glukóza v pevném stavu a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a obsahující >= 20 % a < 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy a invertního cukru) ||   
 17026010 || Isoglukóza v pevném stavu, obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou chemicky čisté fruktózy a invertního cukru) ||   
 17026080 || Inulinový sirup získaný přímo hydrolýzou inulinu nebo oligofruktózy, obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině ve volném stavu nebo jako sacharózu ||   
 17026095 || Fruktóza v pevném stavu a fruktózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy, inulinového sirupu, chemicky čisté fruktózy a invertního cukru) ||   
 17029030 || Isoglukóza v pevném stavu, obsahující 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, získaná z polymerů glukózy ||   
   || 17029050 || Maltodextrin v pevném stavu a maltodextrinový sirup (jiný než aromatizovaný nebo barvený) ||   
 17029071 || Cukr a melasy, karamelizované, obsahující >= 50 % hmotnostních sacharózy v sušině ||   
 17029075 || Cukr a melasy, karamelizované, obsahující < 50 % hmotnostních sacharózy v sušině, ve formě prášku, též aglomerované ||   
 17029079 || Cukr a melasy, karamelizované, obsahující < 50 % hmotnostních sacharózy v sušině (jiné než cukr a melasy ve formě prášku, též aglomerované) ||   
 17029080 || Inulinový sirup získaný přímo hydrolýzou inulinu nebo oligofruktózy, obsahující >= 10 %, avšak <= 50 % hmotnostních fruktózy v sušině ve volném stavu nebo jako sacharózu ||   
 17029095 || Cukry v pevném stavu, včetně invertního cukru, a cukr a směsi cukerného sirupu obsahující 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv (s výjimkou třtinového nebo řepného cukru, chemicky čisté sacharózy a maltózy, laktózy, javorového cukru, glukózy, fruktózy, maltodextrinu, sirupů z nich, isoglukózy, inulinového sirupu a karamelu) ||   
   || 21069030 || Sirupy z isoglukózy, s přísadou aromatických látek nebo barviv ||   
 21069055 || Sirupy z glukózy a maltodextrinu s přísadou aromatických látek nebo barviv ||   
 21069059 || Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv (jiné než sirupy z isoglukózy, laktózy, glukózy a maltodextrinu) ||   
 11 Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky || 23021010 || Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z kukuřice, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování, s obsahem škrobu <= 35 % || 2 200 
 23021090 || Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z kukuřice, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování, s obsahem škrobu > 35 % ||   
 23023010 || Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování pšenice, s obsahem škrobu <= 28 % hmotnostních a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm je <= 10 % hmotnostních, případně u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině >= 1,5 % hmotnostního ||   
   || 23023090 || Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z pšenice, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování (jiné než s obsahem škrobu <= 28 % za předpokladu, že buď <= 10 % propadne sítem o velikosti otvorů 0,2 mm, nebo, pokud propadne > 10 %, má podíl propadlý sítem obsah popela v sušině >= 1,5 % hmotnostního) ||   
 23024010 || Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilovin, s obsahem škrobu <= 28 % hmotnostních a u nichž <= 10 % hmotnostních propadne sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nebo, pokud propadne > 10 %, má podíl propadlý sítem obsah popela v sušině >= 1,5 % hmotnostního (jiné než otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z kukuřice, rýže nebo pšenice) ||   
   || 23024090 || Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z obilovin, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování (jiné než z kukuřice, rýže a pšenice a otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z obilovin s obsahem škrobu <= 28 %, za předpokladu, že buď <= 10 % propadne sítem o velikosti otvorů 0,2 mm, nebo, pokud propadne > 10 %, má podíl propadlý sítem obsah popela >= 1,5 %) ||   
 23031011 || Zbytky z výroby kukuřičného škrobu, s obsahem proteinu, počítáno v sušině, > 40 % hmotnostních (kromě koncentrované vody z máčení) ||   
   Zpracované zemědělské produkty 
 12 Kukuřice cukrová || 07104000 || Kukuřice cukrová, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená || 1 500 
 07119030 || Kukuřice cukrová prozatímně konzervovaná, například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích, avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání ||   
   || 20019030 || Kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, připravená nebo konzervovaná v octě nebo kyselině octové ||   
 20049010 || Kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená ||   
 20058000 || Kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové (jiná než zmrazená) ||   
 13 Zpracovaný cukr || 13022010 || Pektinové látky, pektináty a pektany v suchém stavu, ve formě prášku || 6 000 
 13022090 || Tekuté pektinové látky, pektináty a pektany ||   
 17025000 || Chemicky čistá fruktóza v pevném stavu ||   
 17029010 || Chemicky čistá maltóza v pevném stavu ||   
 17049099 || Těsta a pasty, marcipán, nugát a jiné cukrovinky, neobsahující kakao (jiné než žvýkací guma, bílá čokoláda, zdravotní pastilky a dropsy proti kašli, gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek, tvrdé bonbony, karamely a podobné cukrovinky, cukrovinky vyrobené kompresí a pasty a těsta včetně marcipánu v bezprostředním obalu o hmotnosti >= 1 kg) ||   
   || 18061030 || Slazený kakaový prášek, obsahující >= 65 %, avšak < 80 % sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza ||   
 18061090 || Slazený kakaový prášek, obsahující >= 80 % sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza ||   
 18062095 || Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, v blocích, tabulkách nebo tyčích o hmotnosti > 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu o obsahu > 2 kg, obsahující < 18 % hmotnostních kakaového másla (jiné než kakaový prášek, čokoládové polevy a čokoládová mléčná drobenka) ||   
   || 19019099 || Potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující < 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, a potravinové přípravky z mléka, smetany, podmáslí, kysaného mléka, kysané smetany, syrovátky, jogurtu, kefíru nebo podobného zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující podíl kakaa < 5 % hmotnostních, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené (jiné než sladový výtažek a přípravky pro dětskou výživu, v balení pro drobný prodej, směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva a zboží podpoložky 1901.90.91) ||   
 21011298 || Přípravky na bázi kávy ||   
 21012098 || Přípravky na bázi čaje nebo maté ||   
 21069098 || Potravinové přípravky jinde neuvedené, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo >= 5 % hmotnostních škrobu ||   
 33021029 || Přípravky na bázi vonných látek, obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo >= 5 % hmotnostních škrobu, druhů používaných k výrobě nápojů (jiné než se skutečným obsahem alkoholu > 0,5 % obj.) ||   
 14 Zpracované obiloviny || 19043000 || Pšenice bulgur ve formě zpracovaných zrn, získaná vařením tvrdých pšeničných zrn || 3 300 
 22071000 || Ethylalkohol nedenaturovaný, se skutečným obsahem alkoholu >= 80 % ||   
 22072000 || Ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu ||   
 22089091 || Ethylalkohol nedenaturovaný, s obsahem alkoholu < 80 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 l ||   
 22089099 || Ethylalkohol nedenaturovaný, s obsahem alkoholu < 80 % obj., v nádobách o obsahu > 2 l ||   
 29054300 || Mannitol (mannit) ||   
 29054411 || D-glucitol „sorbitol“ ve vodném roztoku, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu ||   
 29054419 || D-glucitol „sorbitol“ ve vodném roztoku (jiný než obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu) ||   
 29054491 || D-glucitol „sorbitol“, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než ve vodném roztoku) ||   
   || 29054499 || D-glucitol „sorbitol“ (jiný než ve vodném roztoku a obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu) ||   
 35051010 || Dextriny ||   
   || 35051050 || Esterifikované nebo etherifikované škroby (jiné než dextriny) ||   
 35051090 || Modifikované škroby (jiné než etherifikované škroby, esterifikované škroby a dextriny) ||   
 35052030 || Klihy obsahující >= 25 % hmotnostních, avšak < 55 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg) ||   
 35052050 || Klihy obsahující >= 55 % hmotnostních, avšak < 80 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg) ||   
 35052090 || Klihy obsahující >= 80 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg) ||   
   || 38091010 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující < 55 % hmotnostních těchto látek ||   
 38091030 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 55 % až < 70 % hmotnostních těchto látek ||   
 38091050 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 70 % až < 83 % hmotnostních těchto látek ||   
   || 38091090 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 83 % hmotnostních těchto látek ||   
 38246011 || Sorbitol ve vodném roztoku, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než D-glucitol „sorbitol“) ||   
 38246019 || Sorbitol ve vodném roztoku, obsahující > 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než D-glucitol „sorbitol“) ||   
 38246091 || Sorbitol obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než sorbitol ve vodném roztoku a D-glucitol „sorbitol“) ||   
 38246099 || Sorbitol obsahující > 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než sorbitol ve vodném roztoku a D-glucitol „sorbitol“) ||   
 15 Cigarety || 24021000 || Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák || 500 
 24022090 || Cigarety obsahující tabák (jiné než obsahující hřebíček) ||   
________________
PŘÍLOHA III
SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
________________
PŘÍLOHA III-A
SEZNAM ODVĚTVOVÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, JEŽ MAJÍ BÝT
SBLÍŽENY
Níže uvedený seznam
odráží priority Gruzie, pokud jde o sbližování se směrnicemi nového a
globálního přístupu EU, uvedené ve strategii gruzínské vlády v oblasti
normalizace, akreditace, posuzování shody, technických předpisů a
metrologie a v programu legislativní reformy a přijímání technických
předpisů z března 2010. 
1.       Směrnice Evropského parlamentu a Rady
2000/9/ES ze dne 20. března 2000 o lanových drahách pro dopravu osob 
Harmonogram: sblíženo v roce 2011
2.       Směrnice Evropského parlamentu a Rady
95/16/ES ze dne 29. června 1995 o sbližování právních předpisů
členských států týkajících se výtahů 
Harmonogram: sblíženo v roce 2011
3.       Směrnice Evropského parlamentu a Rady
97/23/ES ze dne 29. května 1997 o sbližování právních
předpisů členských států týkajících se tlakových
zařízení
Harmonogram: během roku 2013
4.       Směrnice Rady 92/42/EHS ze dne
21. května 1992 o požadavcích na účinnost nových
teplovodních kotlů na kapalná nebo plynná paliva 
Harmonogram: během roku 2013
5.       Směrnice Evropského parlamentu a Rady
2009/105/ES ze dne 16. září 2009 týkající se jednoduchých tlakových nádob 
Harmonogram: během roku 2013
6.       Směrnice Evropského parlamentu a Rady
94/25/ES ze dne 16. června 1994 o sbližování právních
a správních předpisů členských států týkajících se
rekreačních plavidel 
Harmonogram: během roku 2013
7.       Směrnice Komise 2008/43/ES ze dne 4. dubna
2008, kterou se podle směrnice Rady 93/15/EHS zřizuje systém pro
identifikaci a sledovatelnost výbušnin pro civilní použití 
Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost
8.       Směrnice 94/9/ES Evropského parlamentu
a Rady ze dne 23. března 1994 o sbližování právních
předpisů členských států týkajících se zařízení
a ochranných systémů určených k použití v prostředí
s nebezpečím výbuchu 
Harmonogram: do čtyř let od vstupu této dohody v platnost
9.       Směrnice Evropského parlamentu a Rady
1999/5/ES ze dne 9. března 1999 o rádiových zařízeních
a telekomunikačních koncových zařízeních a vzájemném
uznávání jejich shody 
Harmonogram: do čtyř let od vstupu této dohody v platnost
10.     Směrnice Evropského parlamentu a Rady
2004/108/ES ze dne 15. prosince 2004 o sbližování právních předpisů
členských států týkajících se elektromagnetické kompatibility a o
zrušení směrnice 89/336/EHS 
Harmonogram: do osmi let od vstupu této dohody v platnost
11.     Směrnice Evropského parlamentu a Rady
2006/95/ES ze dne 12. prosince 2006 o harmonizaci právních
předpisů členských států týkajících se elektrických
zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí 
Harmonogram: do osmi let po vstupu této dohody v platnost
12.     Směrnice
Rady 93/42/EHS ze dne 14. června 1993 o zdravotnických
prostředcích 
 Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost 
13.     Směrnice Evropského parlamentu a Rady
98/79/ES ze dne 27. října 1998 o diagnostických zdravotnických
prostředcích in vitro 
Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost
14.     Směrnice Rady 90/385/EHS ze dne 20.
června 1990 o sbližování právních předpisů členských
států týkajících se aktivních implantabilních zdravotnických
prostředků 
Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost
15.     Směrnice Evropského parlamentu a Rady
2009/142/ES ze dne 30. listopadu 2009 o spotřebičích plynných paliv 
Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost
16.     Směrnice Rady 89/686/EHS ze dne
21. prosince 1989 o sbližování právních předpisů
členských států týkajících se osobních ochranných
prostředků 
Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost
17.     Směrnice Evropského parlamentu a Rady
98/37/ES ze dne 22. června 1998 o sbližování právních
předpisů členských států týkajících se strojních
zařízení 
Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost
18.     Směrnice Evropského parlamentu a Rady
2009/48/ES ze dne 18. června 2009 o bezpečnosti hraček 
Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost
19.     Nařízení Evropského parlamentu a Rady
(EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví
harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh
a kterým se zrušuje směrnice Rady 89/106/EHS 
Harmonogram: do osmi let od vstupu této dohody v platnost
20.     Směrnice Evropského parlamentu a Rady
2009/23/ES ze dne 23. dubna 2009 o vahách s neautomatickou činností 
Harmonogram: do osmi let od vstupu této dohody v platnost
21.     Směrnice Evropského parlamentu a Rady
2004/22/ES ze dne 31. března 2004 o měřicích přístrojích 
Harmonogram: do osmi let od vstupu této dohody v platnost
________________
PŘÍLOHA III-B
ORIENTAČNÍ SEZNAM HORIZONTÁLNÍCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
Níže uvedený seznam
nastiňuje horizontální „zásady a postupy stanovené v příslušné
legislativě Unie“ zmíněné v čl. 47 odst. 1 této dohody. Není
vyčerpávající a má Gruzii sloužit jako vodítko při sbližování
horizontálních opatření Unie.
1.         Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady
č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro
uvádění výrobků na trh a o zrušení rozhodnutí Rady 93/465/EHS
2.         Nařízení Evropského parlamentu a Rady
(ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky
na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh a
kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 339/93
3.         Směrnice Evropského parlamentu
a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti
výrobků
4.         Směrnice Rady 80/181/EHS ze dne 20.
prosince 1979 o sbližování právních předpisů členských
států týkajících se jednotek měření, ve znění směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/3/EHS
5.         Nařízení Evropského parlamentu a Rady
(EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci
6.         Směrnice Rady 85/374/EHS ze dne
25. července 1985 o sbližování právních a správních
předpisů členských států týkajících se odpovědnosti za
vadné výrobky 
________________
PŘÍLOHA IV
OBLAST PŮSOBNOSTI
________________
PŘÍLOHA IV-A
SANITÁRNÍ A FYTOSANITÁRNÍ OPATŘENÍ
Část 1
Opatření použitelná u hlavních kategorií živých zvířat
I.                 Koňovití (včetně zeber)
nebo osli nebo potomci křížení těchto druhů
II.               Skot (včetně Bubalus
bubalis a Bison)
III.              Ovce a kozy
IV.              Prasata
V.               Drůbež (včetně slepic,
krůt, perliček, kachen, hus)
VI.              Živé ryby
VII.            Korýši
VIII            Měkkýši
IX.              Jikry a mlíčí živých ryb
X.               Násadová vejce
XI.              Sperma, vajíčka, embrya

XII.            Ostatní savci
XIII.           Ostatní ptáci
XIV.           Plazi
XV.            Obojživelníci
XVI.           Ostatní obratlovci
XVII.         Včely
Část 2
Opatření použitelná u živočišných produktů
I.       Hlavní kategorie živočišných produktů
k lidské spotřebě 
1.       Čerstvé maso domácích kopytníků,
drůbeže a zajícovců, farmové a volně žijící zvěře,
včetně drobů
2.       Mleté maso, masné polotovary, strojně
oddělené maso, masné výrobky 
3.       Živí mlži
4.       Produkty rybolovu
5.       Syrové mléko, mlezivo, mléčné výrobky a
výrobky z mleziva
6.       Vejce a vaječné výrobky 
7.       Žabí stehýnka a hlemýždi
8.       Tavené/škvařené živočišné tuky a
škvarky
9.       Opracované žaludky, měchýře
a střeva
10.     Želatina, suroviny k výrobě želatiny
k lidské spotřebě
11.     Kolagen
12.     Med a včelařské produkty 
II.      Hlavní kategorie vedlejších produktů
živočišného původu
 Na jatkách || Vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat 
 Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu 
 Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec 
 Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků 
 Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec 
 V mlékárenských zařízeních || Mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka 
 Mlezivo a výrobky z mleziva 
 V ostatních zařízeních pro získávání vedlejších produktů živočišného původu nebo manipulaci s nimi (tj. nezpracované/neošetřené produkty) || Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec 
 Neošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata 
 Ošetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata 
 Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků 
 Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů prostých afrického moru prasat 
 Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavky 
   || Rohy a výrobky z nich, kromě rohové moučky, a kopyta a paznehty a výrobky z nich, kromě moučky z kopyt a paznehtů, určené k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků 
 Želatina pro fotografický průmysl, která není určena k lidské spotřebě 
 Vlna a chlupy 
 Ošetřené peří, jeho části a prachové peří 
 Ve zpracovatelských zařízeních || Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny 
 Krevní výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu 
 Ošetřené kůže kopytníků 
   || Ošetřené kůže přežvýkavců a koňovitých (21 dnů) 
 Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů, které nejsou prosté afrického moru prasat 
 Rybí tuk k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec 
 Tavené/škvařené tuky k použití jako krmná surovina 
 Tavené/škvařené tuky pro určité účely mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata 
 Želatina nebo kolagen k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec 
 Hydrolyzované bílkoviny, hydrogenfosforečnan vápenatý nebo fosforečnan vápenatý k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec 
 Vedlejší produkty včelařství určené výhradně pro použití ve včelařství 
   || Tukové deriváty k použití mimo krmivový řetězec 
 Tukové deriváty k použití jako krmivo nebo mimo krmivový řetězec 
 Vaječné výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu 
 V zařízeních pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu (včetně zařízení pro výrobu žvýkacích pamlsků pro psy a dochucovacích masových výtažků) || Krmivo v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu 
 Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než krmivo v konzervách 
   || Žvýkací pamlsky pro psy 
 Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji 
 Dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu 
 V zařízeních pro ošetření loveckých trofejí || Ošetřené lovecké trofeje a jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží nebo kožek 
   || Lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají z celých neošetřených částí 
 V zařízeních nebo podnicích vyrábějících meziprodukty || Meziprodukty 
 Hnojiva a půdní přídavky || Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny 
 Zpracovaný hnůj, získané produkty ze zpracovaného hnoje a guano z netopýrů 
 V zařízeních na skladování získaných produktů || Všechny získané produkty 
III.    Patogenní
původci
Část 3
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty
Rostliny, rostlinné
produkty a jiné předměty[3],
které jsou ze své povahy nebo kvůli způsobu zpracování potenciálními
nositeli škůdců, mohou způsobovat riziko zavlečení a
šíření škodlivých organismů.
Část 4
Opatření použitelná u potravinářských přídatných látek a
doplňkových látek
Potraviny:
1.       potravinářské
přídatné látky (veškeré potravinářské přídatné látky a barviva);
2.       pomocné
látky;
3.       potravinářská
aromata;
4.       potravinářské
enzymy;
Krmiva[4]:
5.       doplňkové
látky;
6.       krmné
suroviny;
7.       krmné
směsi a krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, které nejsou zahrnuty
v části 2 oddílu II
8.       nežádoucí
látky v krmivech.
________________
PŘÍLOHA IV-B
NORMY DOBRÉHO ZACHÁZENÍ SE ZVÍŘATY
Normy dobrého
zacházení se zvířaty týkající se těchto oblastí:
1.       omračování
a porážka zvířat;
2.       přeprava
zvířat a související činnosti;
3.       chov
zvířat pro hospodářské účely. 
________________
PŘÍLOHA IV-C 
OSTATNÍ OPATŘENÍ, NA KTERÁ SE VZTAHUJE KAPITOLA 4
HLAVY IV 
1.       Chemické
látky pocházející z migrace látek z obalových materiálů
2.       Směsné
produkty
3.       Geneticky
modifikované organismy (GMO)
4.       Růstové
hormony, tyreostatika, určité hormony a beta-sympatomimetika
Gruzie sblíží své
předpisy v oblasti geneticky modifikovaných organismů s
příslušnými právními předpisy Unie zahrnutými do seznamu pro sblížení
podle čl. 55 odst. 4 této dohody.
________________
PŘÍLOHA IV-D
OPATŘENÍ, JEŽ MAJÍ BÝT ZAHRNUTA PO SBLÍŽENÍ PRÁVNÍCH
PŘEDPISŮ UNIE
1.       Chemické
látky k dekontaminaci potravin
2.       Klony
3.       Ozařování
(ionizace)
________________
PŘÍLOHA V
SEZNAM NÁKAZ ZVÍŘAT A NÁKAZ V AKVAKULTUŘE A REGULOVANÝCH
ŠKŮDCŮ PODLÉHAJÍCÍCH HLÁŠENÍ, KTERÝCH MOHOU BÝT NĚKTERÉ OBLASTI
UZNÁNY JAKO PROSTÉ
_________________
PŘÍLOHA V-A
NÁKAZY ZVÍŘAT A RYB PODLÉHAJÍCÍ HLÁŠENÍ, U KTERÝCH SE
UZNÁVÁ STATUS STRAN A OHLEDNĚ KTERÝCH LZE PŘIJÍMAT REGIONALIZAČNÍ
ROZHODNUTÍ
1.       Slintavka
a kulhavka
2.       Vezikulární
choroba prasat
3.       Vezikulární
stomatitida 
4.       Mor koní
5.       Africký
mor prasat
6.       Katarální
horečka ovcí 
7.       Patogenní
influenza ptáků
8.       Newcastleská
choroba
9.       Mor skotu
10.     Klasický
mor prasat 
11.     Plicní
nákaza skotu
12.     Mor malých
přežvýkavců (peste des petits ruminants)
13.     Neštovice
ovcí a koz
14.     Horečka
Údolí Rift 
15.     Nodulární
dermatitida skotu 
16.     Venezuelská
encefalomyelitida koní
17.     Vozhřivka

18.     Hřebčí
nákaza
19.     Enterovirová
encefalomyelitida
20.     Infekční
nekróza krvetvorné tkáně
21.     Virová
hemoragická septikémie (VHS)
22.     Infekční
anémie lososů
23.     Bonamióza
(Bonamia ostreae)
24.     Marteilióza
(Marteilia refringens)
_________________
PŘÍLOHA V-B
UZNÁNÍ STATUSU ŠKŮDCŮ, OBLASTÍ PROSTÝCH ŠKŮDCŮ NEBO
CHRÁNĚNÝCH ZÓN
A.      Uznání
statusu škůdců
Každá
strana vytvoří a poskytne seznam regulovaných škůdců podle
těchto kritérií: 
1.       škůdci, kteří se nevyskytují v žádné
části jejího vlastního území;
2.       škůdci, kteří se vyskytují v
některé části jejího vlastního území a jsou pod úřední
kontrolou;
3.       škůdci, kteří se vyskytují v
některé části jejího vlastního území, jsou pod úřední kontrolou
a pro které byly vytvořeny oblasti prosté škodlivých organismů nebo
chráněné zóny. 
Každá
změna seznamu statusu škůdců se okamžitě oznámí druhé
straně, není-li jinak oznámeno příslušné mezinárodní organizaci.
B.      Uznání
oblastí prostých škůdců a chráněných zón 
Strany
uznávají chráněné zóny a pojetí oblastí prostých škůdců a jeho
uplatňování s ohledem na příslušné mezinárodní normy pro
fytosanitární opatření. 
________________
PŘÍLOHA VI
REGIONALIZACE / ROZDĚLENÍ NA ZÓNY, OBLASTI PROSTÉ ŠKŮDCŮ
A CHRÁNĚNÉ ZÓNY
A.      Nákazy
zvířat a nákazy v akvakultuře
1.       Nákazy
zvířat
Základem pro uznání
nákazového statusu území nebo regionu určité strany je Kodex zdraví
suchozemských živočichů Světové organizace pro zdraví
zvířat (OIE).
Základem pro
regionalizační rozhodnutí ohledně nákaz zvířat je Kodex zdraví
suchozemských živočichů OIE.
2.       Nákazy v
akvakultuře
Základem pro
regionalizační rozhodnutí ohledně nákaz v akvakultuře je
Kodex zdraví vodních živočichů OIE.
B.      Škůdci
Kritéria pro uznání
oblasti za prostou škůdců nebo pro vytvoření chráněných zón
pro určité škůdce musí být v souladu buď:
–        s ustanoveními mezinárodního standardu pro
fytosanitární opatření FAO č. 4 o požadavcích na vymezování oblastí
prostých škodlivých organismů a s definicemi příslušných
mezinárodních norem pro fytosanitární opatření, nebo
–        s ustanovením čl. 2 odst. 1 písm. h)
směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných
opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo
rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování
na území Společenství.
C.      Kritéria pro uznání zvláštního nákazového statusu
území nebo regionu strany
1.       Pokud se dovážející strana domnívá, že její
území nebo část jejího území je prosté/prostá nákazy zvířat jiné než
některé z nákaz uvedených v příloze V-A této dohody, předloží
vyvážející straně odpovídající podklady, ve kterých jsou zdokumentována
zejména tato kritéria:
–        povaha
nákazy a historie jejího výskytu na jejím 
–        území;

–        výsledky vyšetření v rámci dozoru na
základě sérologického, mikrobiologického, patologického nebo
epizootologického šetření a na základě toho, že nákaza podléhá
hlášení příslušným orgánům,
–        doba,
po kterou byl dozor prováděn,
–        případně doba, po kterou bylo zakázáno
očkovat proti dané nákaze, a zeměpisná oblast, na kterou se zákaz
vztahoval,
–        způsoby ověření
nepřítomnosti nákazy.
2.       Doplňkové záruky, obecné nebo konkrétní,
které může dovážející strana požadovat, nesmí překročit rámec
těch, které dovážející strana uplatňuje vnitrostátně.
3.       Strany si navzájem oznamují každou změnu
kritérií stanovených v bodě 1 písmene C této přílohy, která se
vztahuje k nákaze. Doplňkové záruky stanovené v souladu s bodem 2 písmene
C této přílohy mohou být s ohledem na taková oznámení upraveny nebo
zrušeny Podvýborem pro sanitární a fytosanitární otázky
________________
PŘÍLOHA VII
PROZATÍMNÍ SCHVÁLENÍ PODNIKŮ
Podmínky a
ustanovení pro prozatímní schválení podniků
1.       Prozatímním schválením podniků se rozumí,
že dovážející strana za účelem dovozu prozatímně schválí podniky
vyvážející strany na základě odpovídajících záruk poskytnutých touto
stranou bez předchozí kontroly jednotlivých podniků provedené
dovážející stranou v souladu s bodem 4 této přílohy. Postup a podmínky
stanovené v bodě 4 této přílohy se použijí pro změny nebo
doplnění seznamů uvedených v bodě 2 této přílohy za
účelem zohlednění nových žádostí a poskytnutých záruk.
Ověření může být součástí postupu podle bodu 4 písm. d)
pouze u původního seznamu podniků.
2.       Prozatímní schválení se nejprve uplatní u níže
uvedených kategorií podniků.
2.1 Podniky,
jejichž výstupem jsou produkty živočišného původu k lidské
spotřebě: 
–        jatka produkující čerstvé maso domácích
kopytníků, drůbeže, zajícovců a farmové zvěře
(příloha IV-A, část 1),
–        podniky na zpracování volně žijící
zvěře, 
–        bourárny,
–        podniky na výrobu mletého masa, masných
polotovarů, strojně odděleného masa a masných výrobků,
–        střediska pro čištění a
střediska pro odesílání živých mlžů,
–        podniky, jejichž výstupem jsou:
–        vaječné výrobky,
–        mléčné výrobky,
–        produkty rybolovu,
–        opracované žaludky, měchýře
a střeva,
–        želatina a kolagen,
–        rybí tuk,
–        výrobní plavidla,
–        mrazírenská plavidla.
2.2     Schválené nebo registrované podniky, jejichž
výstupem jsou vedlejší produkty živočišného původu a hlavní kategorie
vedlejších produktů živočišného původu k lidské
spotřebě
 Druh schválených nebo registrovaných podniků a zařízení || Produkt 
 Jatka || Vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat 
 Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu 
 Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec 
 Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků 
 Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec 
 Mlékárenská zařízení || Mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka 
 Mlezivo a výrobky z mleziva 
 Ostatní zařízení pro získávání vedlejších produktů živočišného původu nebo manipulaci s nimi (tj. nezpracované/neošetřené produkty) || Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec 
 Neošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata 
   || Ošetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata 
 Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků 
 Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů prostých afrického moru prasat 
 Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavky 
 Rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) určené k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků 
 Želatina pro fotografický průmysl, která není určena k lidské spotřebě 
   || Vlna a chlupy 
 Ošetřené peří, jeho části a prachové peří 
 Zpracovatelská zařízení || Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny 
 Krevní výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu 
 Ošetřené kůže kopytníků 
 Ošetřené kůže přežvýkavců a koňovitých (21 dnů) 
 Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů, které nejsou prosté afrického moru prasat 
 Rybí tuk k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec 
 Tavené/škvařené tuky k použití jako krmná surovina 
   || Tavené/škvařené tuky pro určité účely mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata 
 Želatina nebo kolagen k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec 
 Hydrolyzované bílkoviny, hydrogenfosforečnan vápenatý nebo fosforečnan vápenatý k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec 
 Vedlejší produkty včelařství určené výhradně pro použití ve včelařství 
 Tukové deriváty k použití mimo krmivový řetězec 
 Tukové deriváty k použití jako krmivo nebo mimo krmivový řetězec 
 Vaječné výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu 
 Zařízení pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu (včetně zařízení pro výrobu žvýkacích pamlsků pro psy a dochucovacích masových výtažků) || Krmivo v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu 
 Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než krmivo v konzervách 
 Žvýkací pamlsky pro psy 
 Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji 
 Dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu 
 Zařízení pro ošetření loveckých trofejí || Ošetřené lovecké trofeje a jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží nebo kožek 
   || Lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají z celých neošetřených částí 
 Zařízení nebo podniky vyrábějící meziprodukty || Meziprodukty 
 Hnojiva a půdní přídavky || Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny 
 Zpracovaný hnůj, získané produkty ze zpracovaného hnoje a guano z netopýrů 
 Zařízení na skladování získaných produktů || Všechny získané produkty 
3.       Dovážející strana vypracuje seznamy
prozatímně schválených podniků podle bodu 2.1 a 2.2 a tyto seznamy
veřejně zpřístupní.
4.       Podmínky a
postupy pro prozatímní schválení:
a)       pokud dovážející strana povolila dovoz
dotyčného živočišného produktu z vyvážející strany a byly stanoveny
odpovídající dovozní podmínky a požadavky na osvědčení pro
dotyčné produkty;
b)      pokud příslušný orgán vyvážející strany
poskytl dovážející straně dostatečné záruky, že podniky na jeho
seznamu/seznamech splňují příslušné hygienické požadavky dovážející
strany pro zpracované produkty, a podnikům uvedeným na seznamech
úředně povolil vývoz do dovážející strany;
c)       v případě nedodržení poskytnutých
záruk musí mít příslušný orgán vyvážející strany skutečnou pravomoc
pozastavit činnosti týkající se vývozu do dovážející strany z podniku, za
který tento orgán poskytl záruky;
d)      součástí postupu prozatímního schválení
může být ověření podle článku 62 této dohody prováděné
dovážející stranou. Toto ověření se týká struktury a organizace
příslušného orgánu odpovědného za schválení podniku, jakož i
pravomocí, které tento příslušný orgán má, a záruk, které může
poskytovat ohledně provádění pravidel dovážející strany. Toto
ověření může zahrnovat na místě provedenou prohlídku
určitého reprezentativního počtu podniků uvedených na seznamu
nebo seznamech poskytnutých vyvážející stranou.
S
přihlédnutím ke zvláštní struktuře a rozdělení pravomocí
v rámci Evropské unie se může toto ověření v Evropské
unii týkat jednotlivých členských států;
e)       na základě výsledků ověření
podle písmene d) tohoto bodu může dovážející strana pozměnit
stávající seznam podniků.
________________
PŘÍLOHA VIII
POSTUP UZNÁVÁNÍ ROVNOCENNOSTI
1.       Zásady:
a)       rovnocennost může být stanovena u
jednotlivého opatření nebo skupin opatření nebo systémů, které
se vztahují k určité komoditě nebo kategoriím komodit, nebo u všech z
nich;
b)      posuzování prováděné dovážející stranou na
základě žádosti vyvážející strany o uznání rovnocennosti jejích
opatření ve vztahu k určité komoditě není důvodem pro
narušení obchodu nebo pozastavení probíhajícího dovozu dotyčné komodity z
vyvážející strany;
c)       uznání rovnocennosti opatření je
interaktivním procesem mezi vyvážející stranou a dovážející stranou. Proces
spočívá v objektivním prokázání rovnocennosti jednotlivých opatření
vyvážející stranou a v objektivním zhodnocení této rovnocennosti za účelem
možného uznání rovnocennosti dovážející stranou;
d)      konečné uznání rovnocennosti příslušných
opatření vyvážející strany záleží výhradně na dovážející straně.
2.       Předpoklady:
a)       proces závisí na nákazovém statusu či
statusu škůdců, na právních předpisech a na účinnosti
kontrol a kontrolního systému, které se vztahují na danou komoditu ve vyvážející
straně. Za tímto účelem se berou v úvahu právní předpisy v
dotyčném odvětví, jakož i struktura příslušného orgánu
vyvážející strany, jeho hierarchie, pravomoci, postupy a zdroje pro
provádění pravomocí a efektivita příslušných orgánů, pokud jde o
kontrolní a řídicí systémy, včetně úrovně prosazování
předpisů týkajících se dané komodity a pravidelnosti a rychlosti
sdělování informací dovážející straně v případě
zjištěných nebezpečí. Uznání může být podloženo dokumentací,
ověřením a zdokumentováním, zprávami a informacemi týkajícími se
předchozích zkušeností, posouzením a ověřením zdokumentovaným
dříve;
b)      strany zahájí proces uznání rovnocennosti podle
článku 57 této dohody po úspěšném sblížení opatření, skupiny
opatření nebo systému zahrnutého do seznamu pro sblížení podle čl. 55
odst. 4 této dohody; 
c)       vyvážející strana zahájí tento proces pouze
tehdy, pokud se na ni ohledně dané komodity nevztahují žádná ochranná
opatření uvalená dovážející stranou.
3.       Postup:
a)       vyvážející strana zahajuje proces
předložením žádosti dovážející straně o uznání rovnocennosti
jednotlivého opatření nebo skupin opatření nebo systému, které se
vztahují k určité komoditě nebo kategorii komodit v určitém
odvětví nebo pododvětví, nebo všech z nich;
b)      v náležitých případech tato žádost zahrnuje
rovněž žádost pro dovážející stranu, spolu s požadovanou dokumentací, o
schválení, na základě rovnocennosti, jakéhokoli programu nebo plánu
vyvážející strany požadovaného dovážející stranou a/nebo stavu sbližování podle
přílohy XI této dohody, pokud jde o opatření nebo systémy
zmíněné v písmeni a) tohoto bodu, jako podmínka pro povolení dovozu dané
komodity nebo kategorie komodit;
c)       v této žádosti vyvážející strana:
i)       vysvětlí význam dané komodity nebo
kategorií 
komodit pro obchod;
ii)      určí jednotlivé/jednotlivá opatření,
jehož/jejichž prostřednictvím může dosáhnout souladu, ze všech
opatření uvedených v dovozních podmínkách dovážející strany použitelných u
dané komodity nebo kategorie komodit;
iii)     určí jednotlivé/jednotlivá opatření,
ohledně kterého/kterých usiluje o rovnocennost, z celkového počtu
opatření uvedených v dovozních podmínkách dovážející strany použitelných u
dané komodity nebo kategorií komodit;
d)      dovážející strana v odpovědi na tuto žádost
vysvětlí celkový a dílčí cíl a podá zdůvodnění svého/svých
opatření včetně uvedení daného rizika;
e)       dovážející strana na základě tohoto
vysvětlení informuje vyvážející stranu o vztahu svých vnitrostátních
opatření a dovozních podmínek pro danou komoditu nebo kategorie komodit;
f)       vyvážející strana objektivně prokáže
dovážející straně, že opatření, která určila, jsou rovnocenná s
dovozními podmínkami pro danou komoditu nebo kategorii komodit;
g)      dovážející strana objektivně posoudí
prokázání rovnocennosti vyvážející stranou;
h)      dovážející strana učiní závěr, zda je,
či není dosaženo rovnocennosti;
i)       dovážející strana poskytne vyvážející
straně úplné vysvětlení a podpůrné údaje pro svá zjištění a
rozhodnutí, pokud to vyvážející strana vyžaduje.
4.       Prokázání rovnocennosti opatření vyvážející
stranou a posouzení tohoto prokázání dovážející stranou:
a)       vyvážející strana objektivně prokáže
rovnocennost každého z jednotlivých opatření dovážející strany uvedených v
jejích dovozních podmínkách. Rovnocennost se v náležitých případech
objektivně prokáže u každého plánu nebo programu, který vyžaduje
dovážející strana jako podmínku pro povolení dovozu (např. plán
monitorování reziduí atd.);
b)      objektivní prokázání a posouzení by se v této
souvislosti mělo co možná nejvíce zakládat na:
i)       mezinárodně uznávaných normách a/nebo 
ii)      normách založených na řádných
vědeckých důkazech a/nebo
iii)     posouzení rizik a/nebo
iv)     dokumentech, zprávách a informacích týkajících se
předchozích zkušeností, posouzení a/nebo 
v)      kontrolách a
vi)     právní formě nebo úrovni správního stavu
opatření a
vii)    úrovni provádění a prosazování, zejména na
základě:
–        odpovídajících a relevantních výsledků
programů pro monitorování a dohled,
–        výsledků
inspekcí provedených vyvážející stranou,
–        výsledků
analýzy provedené podle uznaných metod analýzy,
–        ověření
a výsledků dovozních kontrol provedených dovážející stranou,
–        výkonnosti příslušných orgánů
vyvážející strany a
–        dřívějších
zkušeností.
5.       Závěr
dovážející strany
Součástí
postupu může být inspekce či ověření.
V
případě, že dovážející strana dojde k negativnímu závěru,
poskytne vyvážející straně podrobné a odůvodněné
vysvětlení.
6.       V případě rostlin a rostlinných
produktů se rovnocennost fytosanitárních opatření zakládá na
splnění podmínek zmíněných v čl. 57 odst. 6 této dohody.
_________________
PŘÍLOHA IX
DOVOZNÍ KONTROLY A POPLATKY ZA KONTROLY
A.      Zásady
dovozních kontrol 
Dovozní kontroly
sestávají z kontrol dokumentace, kontrol identity a fyzických kontrol.
Pokud jde o dovoz
zvířat a živočišných produktů, zakládají se fyzické kontroly a
jejich četnost na úrovni rizika spojeného s tímto dovozem.
Při
provádění kontrol pro rostlinolékařské účely dovážející strana
zajistí, aby rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty byly
podrobeny důkladné úřední kontrole, a to buď celkově, nebo
odebráním reprezentativního vzorku, aby se zajistilo, že nejsou kontaminovány
škůdci.
V
případě, že kontroly odhalí neshodu s odpovídajícími normami nebo
požadavky, přijme dovážející strana opatření přiměřená
danému riziku. Dovozci nebo jeho zástupci musí být, kdykoli je to možné,
umožněn přístup k zásilce a dána příležitost poskytnout jakékoli
relevantní informace, které mohou dovážející straně pomoci přijmout
konečné rozhodnutí ohledně dané zásilky. Toto rozhodnutí musí
odpovídat úrovni rizika spojeného s dovozem příslušné zásilky.
B.      Četnost
fyzických kontrol
B.1    Dovoz zvířat a živočišných produktů
z Gruzie do Evropské unie a z Evropské unie do Gruzie 
 Druh hraniční kontroly || Četnost 
 1. Kontroly dokladů || 100 % 
 2. Kontroly identity || 100 % 
 3. Fyzické kontroly ||   
 Živá zvířata 100 % || 100 % 
 Produkty kategorie I   Čerstvé maso včetně drobů a produkty ze skotu, z ovcí, koz, prasat a koňovitých definované ve směrnici Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964 o hygienických podmínkách produkce čerstvého masa a jeho uvádění na trh, ve znění pozdějších předpisů   Rybí produkty v hermeticky uzavřených nádobách určených k uchování při teplotě okolí, čerstvé a zmrazené ryby a sušené a/nebo solené produkty rybolovu Celá vejce Vepřové sádlo a škvařené/tavené tuky Zvířecí střeva Násadová vejce ||         20 % 
 Produkty kategorie II   Drůbeží maso a výrobky z drůbežího masa Králičí maso, maso ze zvěřiny (z volně žijící zvěře / z farmové zvěře) a výrobky z tohoto masa Mléko a mléčné výrobky k lidské spotřebě Vaječné výrobky Zpracované živočišné bílkoviny k lidské spotřebě (100 % u prvních šesti zásilek volně ložených produktů – směrnice Rady 92/118/EHS ze dne 17. prosince 1992 o veterinárních a hygienických předpisech pro obchod s produkty živočišného původu ve Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní předpisy Společenství uvedené v kapitole I přílohy A směrnice 89/662/EHS, a pokud jde o patogenní původce, ve směrnici 90/425/EHS), ve znění pozdějších předpisů. Produkty rybolovu jiné než uvedené v rozhodnutí Komise 2006/766/ES ze dne 6. listopadu 2006, kterým se stanoví seznamy třetích zemí a území, ze kterých je povolen dovoz mlžů, ostnokožců, pláštěnců, mořských plžů a produktů rybolovu (oznámeno pod číslem K(2006) 5171), ve znění pozdějších předpisů. Mlži Med ||         50 % 
 Produkty kategorie III Sperma Embrya Hnůj Mléko a mléčné výrobky (neurčené k lidské spotřebě) Želatina Žabí stehýnka a hlemýždi Kosti a výrobky z kostí Kůže a kožky Štětiny, vlna, chlupy a peří Rohy, výrobky z rohů, kopyta a paznehty a výrobky z nich Včelařské produkty Lovecké trofeje Krmiva v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu Suroviny pro výrobu krmiv pro zvířata v zájmovém chovu Suroviny, krev, krevní výrobky, žlázy a orgány určené k farmaceutickému nebo technickému využití Sláma a seno Patogenní původci Zpracované živočišné bílkoviny (balené) ||       Minimálně 1 % Maximálně 10 % 
 Zpracované živočišné bílkoviny neurčené k lidské spotřebě (volně ložené produkty)     || 100 % u prvních šesti zásilek (body 10 a 11 kapitoly II přílohy VII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu, ve znění pozdějších předpisů). 
B.2    Dovoz potravin jiného než živočišného
původu z Gruzie do Evropské unie a z Evropské unie do Gruzie
 — Chilli papričky (Capsicum annuum), drcené nebo mleté — ex 0904 20 90 — Výrobky z chilli papriček (curry) — 0910 91 05 — Curcuma longa (kurkuma) — 0910 30 00 (Potraviny – sušené koření) — Červený palmový olej — ex 1511 10 90   || 10 % u barviv Sudan   
B.3    Dovoz rostlin, rostlinných produktů a jiných
předmětů do Evropské unie a do Gruzie 
Pro rostliny,
rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v příloze V
části B směrnice 2000/29/ES.
Dovážející strana
provádí kontroly za účelem ověření rostlinolékařského
statusu zásilky/zásilek. 
Strany posoudí
nutnost provádění dovozních kontrol pro rostlinolékařské účely v
rámci dvoustranného obchodu s komoditami uvedenými v příloze výše jako
pocházející ze zemí mimo EU. 
Lze stanovit
sníženou četnost rostlinolékařských dovozních kontrol u regulovaných
komodit s výjimkou rostlin, rostlinných produktů a jiných
předmětů vymezených v souladu s nařízením Komise (ES)
č. 1756/2004 ze dne 11. října 2004, kterým se stanoví podrobné
podmínky pro požadovanou dokumentaci a kritéria pro způsob a míru omezení
rostlinolékařských kontrol u některých rostlin, rostlinných
produktů nebo jiných předmětů uvedených v části B
přílohy V směrnice Rady 2000/29/ES.
_________________
PŘÍLOHA
X
VYDÁVÁNÍ
OSVĚDČENÍ
A.      Zásady
vydávání osvědčení
Rostliny a
rostlinné produkty a jiné předměty
Pokud jde o
vydávání osvědčení pro rostliny a rostlinné produkty a jiné
předměty, uplatňují příslušné orgány zásady stanovené
v příslušných mezinárodních standardech pro fytosanitární
opatření.
Zvířata a
živočišné produkty:
1.       Příslušné orgány obou stran zajistí, aby
osvědčující úředníci měli dostatečné povědomí o
veterinárních právních předpisech týkajících se zvířat a
živočišných produktů, pro které má být osvědčení vydáno, a
obecně aby byli informováni o pravidlech, která mají být dodržována
při vyhotovování a vydávání osvědčení, a v případě
potřeby o povaze a rozsahu vyšetření či testů, které je
třeba provést před vydáním osvědčení.
2.       Osvědčující úředníci nesmějí
osvědčovat údaje, o kterých osobně nic nevědí nebo které si
nemohou sami ověřit.
3.       Osvědčující úředníci nesmějí
podepsat nevyplněná nebo neúplná osvědčení ani
osvědčení týkající se zvířat nebo živočišných
produktů, které neprohlédli nebo které neprošli jejich kontrolou. Pokud se
osvědčení podepisuje na základě jiného osvědčení nebo
potvrzení, musí mít osvědčující úředník v držení dané
osvědčení nebo potvrzení dříve, než osvědčení podepíše.
4.       Osvědčující
úředník může potvrdit údaje, které byly:
a)       potvrzeny na základě bodů 1,2 a 3 této
přílohy jinou osobou zmocněnou příslušným orgánem a jednající
pod kontrolou zmíněného orgánu, s podmínkou, že osvědčující
úředník může ověřit správnost údajů, nebo
b)      získány v souvislosti s programy monitorování,
odkazem na úředně uznávané systémy zabezpečování jakosti nebo
prostřednictvím systému epidemiologického dozoru, pokud je to povoleno
podle příslušných veterinárních právních předpisů.
5.       Příslušné orgány obou stran učiní
všechny nezbytné kroky k zajištění řádného průběhu vydávání
osvědčení. Zejména zajistí, aby jimi jmenovaní osvědčující
úředníci:
a)       měli status, který zaručuje jejich
nestrannost, a neměli žádný přímý obchodní zájem na zvířatech
nebo produktech jimi osvědčovaných nebo na hospodářstvích nebo
zařízeních, ze kterých zvířata nebo produkty pocházejí, a
b)      si byli plně vědomi obsahu každého
osvědčení, které podepisují.
6.       Osvědčení se vyhotoví tak, aby bylo
zajištěno, že dané osvědčení patří k dané zásilce, a aby
bylo v jazyce, kterému rozumí osvědčující úředník, a
alespoň v jednom z úředních jazyků dovážející strany, jak je
stanoveno v části C této přílohy.
7.       Každý příslušný orgán musí být schopen
zjistit, který úředník osvědčení vydal, a zajistit, aby kopie
všech vydaných osvědčení byla k dispozici po dobu, kterou určí
tento příslušný orgán.
8.       Každá strana zavede takové kontroly, které
zabrání vydávání falešných nebo zavádějících osvědčení a
podvodnému používání osvědčení, která mají být vydána pro účely
uvedené ve veterinárním právu.
9.       Aniž jsou dotčena případná soudní
řízení nebo sankce, provádějí příslušné orgány šetření nebo
kontroly a činí příslušná opatření za účelem postihu všech
případů falešných nebo zavádějících osvědčení, které
jim jsou oznámeny. Tato opatření mohou zahrnovat pozastavení výkonu funkce
ověřujícího úředníka po dobu šetření. Platí zejména
následující:
a)       je-li v průběhu kontrol zjištěno,
že osvědčující úředník vědomě vydal podvodné
osvědčení, učiní příslušný orgán veškerá nezbytná
opatření, aby bylo pokud možno zajištěno, že dotyčná osoba
nemůže toto jednání opakovat;
b)      je-li v průběhu kontrol zjištěno,
že jednotlivec nebo podnik podvodně využil nebo pozměnil úřední
osvědčení, učiní příslušný orgán veškerá nezbytná
opatření, aby bylo pokud možno zajištěno, že dotyčný jednotlivec
nebo podnik nemůže toto jednání opakovat. Tato opatření mohou
zahrnovat následné zamítnutí vydat úřední osvědčení dotyčné
osobě nebo podniku. 
B.      Osvědčení
podle čl. 60 odst. 2 písm. a) této dohody
Osvědčení
o zdravotní nezávadnosti uvedené v osvědčení vyjadřuje stav
rovnocennosti dotyčné komodity. V osvědčení o zdravotní
nezávadnosti se uvádí shoda s výrobními normami vyvážející strany, které
dovážející strana uznává za rovnocenné.
C.      Úřední
jazyky pro osvědčení
1.       Dovoz do
Evropské unie
Pro
rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty:
Osvědčení
se vyhotoví v jazyce, kterému rozumí osvědčující úředník, a
alespoň v jednom z úředních jazyků dovážející strany.
Pro
zvířata a živočišné produkty:
Osvědčení
o zdravotní nezávadnosti se vyhotoví alespoň v jednom z úředních
jazyků členského státu EU určení a v jednom z úředních
jazyků členského státu EU, ve kterém se provádějí dovozní kontroly
stanovené v článku 63 této dohody. Členský stát však může
povolit použití jiného úředního jazyka Unie, než je jeho vlastní jazyk. 
2.       Dovoz do
Gruzie
Osvědčení
o zdravotní nezávadnosti musí být vyhotoveno v gruzínštině a alespoň
v jednom z úředních jazyků osvědčujícího členského
státu EU.
_________________
PŘÍLOHA XI
SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
________________
PŘÍLOHA XI-A
ZÁSADY PRO HODNOCENÍ POKROKU PŘI PROCESU SBLIŽOVÁNÍ PRO ÚČELY
UZNÁVÁNÍ ROVNOCENNOSTI
Část I -
Postupné sbližování 
1.       Obecná
pravidla 
Právní
předpisy Gruzie v sanitární a fytosanitární oblasti a v oblasti dobrých
životních podmínek zvířat se sblíží s příslušnými právními
předpisy Unie na základě seznamu pro sblížení obsahujícího právní
předpisy EU v uvedených oblastech. Tento seznam se rozdělí podle
prioritních oblastí, které odpovídají opatřením, vymezeným v příloze
IV této dohody. Za tímto účelem Gruzie určí své prioritní oblasti,
pokud jde o obchod. 
Gruzie
sblíží svá vnitrostátní pravidla s acquis EU:
a)       zavedením a prosazováním pravidel stanovených v
příslušném acquis EU prostřednictvím přijetí
doplňkových vnitrostátních pravidel nebo postupů; 
b)      změnou příslušných vnitrostátních
pravidel nebo postupů za účelem zahrnutí pravidel stanovených v
příslušném acquis EU.
Gruzie
v každém případě: 
a)       zruší veškeré právní předpisy nebo jiná
opatření, jež nejsou v souladu se sblíženými právními předpisy;
b)      zajistí účinné provádění sblížených
vnitrostátních právních předpisů 
Gruzie
takové sblížení zdokumentuje ve srovnávacích tabulkách podle vzoru uvádějícího
datum vstupu příslušných vnitrostátních předpisů v platnost a
odkaz na úřední věstník, v němž byly zveřejněny. Vzor
srovnávacích tabulek pro přípravu a hodnocení je uveden v části II
této přílohy. Není-li sblížení úplné, hodnotitelé[5] zjištěné nedostatky
uvedou ve sloupci vyhrazeném pro připomínky. 
Bez
ohledu na stanovenou prioritní oblast vypracuje Gruzie zvláštní srovnávací
tabulky prokazující sblížení dalších obecných i specifických právních
předpisů zahrnujících zejména obecná pravidla, jež se týkají: 
a)       kontrolních
systémů:
–        domácího
trhu,
–        dovozu;
b)      zdraví
zvířat a dobrých životních podmínek zvířat:
–       identifikace a evidence zvířat a evidence
jejich pohybu,
–       opatření pro tlumení nákaz zvířat,
–       domácího obchodu se živými zvířaty, spermatem,
vajíčky a embryi,
–       zacházení se zvířaty v hospodářstvích,
během přepravy a porážky;
c)       bezpečnosti
potravin:
–       uvádění potravin a krmiv na trh,
–       označování, obchodní úpravy a reklamy
včetně výživových a zdravotních tvrzení,
–       kontrol reziduí,
–       zvláštních pravidel pro krmiva;
d)      vedlejších
produktů živočišného původu;
e)       zdraví
rostlin:
–       škůdců,
–       přípravků na ochranu rostlin;
f)       geneticky
modifikovaných organismů:
–       uvolňovaných do životního prostředí,
–       geneticky modifikovaných potravin a krmiv. 
Část II -
Hodnocení 
1.       Postup a
metoda
Právo
předpisy Gruzie v sanitární a fytosanitární oblasti a v oblasti dobrých
životních podmínek zvířat, jichž se týká kapitola 4 (Sanitární a
fytosanitární opatření) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této
dohody se postupně sblíží s příslušným právem Unie a zajistí se jeho
účinné vymáhání[6].

Srovnávací
tabulky se vypracují podle vzoru uvedeného v bodě 2 této přílohy, a
to samostatně pro každý sbližovaný akt, a předloží se v
angličtině hodnotitelům ke zhodnocení. 
Je-li
výsledek hodnocení kladný pro určité jednotlivé opatření, skupinu
opatření, systém použitelný na sektor nebo subsektor, komoditu nebo
skupinu komodit, platí podmínky stanovené v čl. 57 odst. 4 této dohody.
2.       Srovnávací
tabulka
2.1     Při tvorbě srovnávacích tabulek je
třeba zohlednit následující:
Tabulky
se vytvářejí na základě příslušných aktů EU. Za tímto
účelem se použije verze platná v době sblížení. Zvláštní pozornost je
třeba věnovat přesnému překladu do národního jazyka, jelikož
jazykové nepřesnosti mohou vést k chybnému výkladu, zejména pokud se
týkají oblasti působnosti příslušného práva[7].
2.2
    Vzor srovnávací tabulky
Srovnávací tabulka
MEZI
Název příslušného aktu EU, včetně posledních zahrnutých
změn:
A
Název příslušného vnitrostátního aktu
(Zveřejněno v         )
Datum zveřejnění:
Datum provedení:
 Název aktu EU || Vnitrostátní právní předpisy || Poznámky (Gruzie) || Připomínky hodnotitele 
   ||   ||   ||   
Vysvětlivky:
Příslušný akt
EU: v levém sloupci srovnávací tabulky se uvedou články, odstavce,
pododstavce atd. spolu s celým názvem aktu a odkazem na něj[8]. 
Vnitrostátní právní
předpisy: uvedou se ustanovení vnitrostátních právních předpisů
odpovídající ustanovením Unie uvedeným v levém sloupci spolu s jejich celým
názvem a odkazem na ně. Ve druhém sloupci se podrobně popíše jejich
obsah. 
Poznámky Gruzie: v
tomto sloupci Gruzie uvede odkaz nebo jiná ustanovení související s
příslušným článkem, odstavci, pododstavci atd., zejména, není-li
znění těchto ustanovení sblíženo. Uvede se důvod nesblížení
příslušných ustanovení. 
Připomínky
hodnotitele: má-li hodnotitel za to, že sblížení nebylo dosaženo, odůvodní
v tomto sloupci své hodnocení a popíše příslušné nedostatky. 
________________
PŘÍLOHA XI-B
SEZNAM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ EU, KTERÉ MÁ GRUZIE SBLÍŽIT
Seznam pro sblížení
zmíněný v čl. 55 odst. 4 této dohody předloží Gruzie do šesti
měsíců od vstupu této dohody v platnost.
_________________
PŘÍLOHA XII
STATUS ROVNOCENNOSTI
________________
PŘÍLOHA XIII
SBLIŽOVÁNÍ CELNÍCH PŘEDPISŮ
Celní kodex 
Nařízení Rady
(EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex
Společenství 
 Harmonogram: sblížení s ustanoveními výše uvedeného nařízení, s výjimkou článků 1 až 3, čl. 8 odst. 1 první odrážky, článků 18 a 19, čl. 94 odst. 1, článků 97 a 113, čl. 117 písm. c), článku 129, článků 163 až 165, článků 174, 179, 209, 210 a 211, čl. 215 odst. 4, článků 247 až 253, se provede do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. Strany znovu otevřou otázku sblížení článku 84 a článků 130–136 týkajících se přepracování pod celním dohledem před vypršením výše uvedené lhůty pro sblížení. Článek 173, čl. 221 odst. 3 a čl. 236 odst. 2 se sblíží na základě maximálního úsilí. 
Společný
tranzitní režim a JSD 
Úmluva o
zjednodušení formalit ve zbožovém styku ze dne 20. května 1987 
Úmluva o
společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 
Harmonogram: sblížení s ustanoveními výše uvedených úmluv, též
prostřednictvím přistoupení Gruzie k těmto úmluvám, se provede
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Osvobození od cla
Nařízení Rady
(ES) č. 1186/2009 ze dne 16. listopadu 2009 o systému
Společenství pro osvobození od cla
Harmonogram: sblížení s hlavami I a II výše uvedeného nařízení se
provede do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Ochrana práv
duševního vlastnictví
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013 ze dne
12. června 2013 o vymáhání práv duševního vlastnictví celními
orgány a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1383/2003
 Harmonogram: sblížení s ustanoveními výše uvedeného nařízení, s výjimkou článku 26, se provede do tří let od vstupu této dohody v platnost. Povinnost sblížení s nařízením č. 608/2013 sama o sobě nezakládá pro Gruzii povinnost uplatnit opatření v případech, kdy práva duševního vlastnictví nejsou chráněna jejími hmotnými právními předpisy týkajícími se duševního vlastnictví. 
________________
[1]        Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU)
č. 927/2012 ze dne 9. října 2012, kterým se mění příloha I
nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické
nomenklatuře a o společném celním sazebníku. 
[2]        132 milionů kusů x 50 g = 6 600 t
[3]        Balení, přepravní prostředky, kontejnery, půda a
substráty a všechny další organismy, předměty nebo materiály schopné
být příznivým prostředím pro škodlivé organismy nebo šířit
škůdce.
[4]        Do krmivového řetězce pro hospodářská
zvířata mohou vstoupit pouze vedlejší produkty živočišného
původu pocházející ze zvířat nebo částí zvířat
označené za vhodné k lidské spotřebě.
[5]        Hodnotiteli jsou odborníci, které jmenuje Evropská komise.
[6]        Při tom jí mohou být nápomocni odborníci z členských
států EU, a to samostatně, nebo v rámci komplexních programů
budování institucí (twinningové projekty, TAIEX atd.)
[7]        Pro usnadnění procesu sbližování jsou k dispozici
konsolidované verze některých právních předpisů Unie, a to na
těchto internetových stránkách EUR-LEX:
          http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
[8]        Například ve formě uvedené na internetových stránkách
EUR-LEX:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
PŘÍLOHA XIV
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ;
SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍHO POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB;
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ,
STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ;
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH
ODBORNÍKŮ
Unie 
1.       Seznam
výhrad týkajících se usazování: Příloha XIV-A 
2.       Seznam
závazků týkajících se přeshraničních služeb: Příloha XIV-B 
3.       Seznam
výhrad týkajících se klíčových zaměstnanců,
stážistů-absolventů a obchodních prodejců: Příloha XIV-C 
4.       Seznam výhrad týkajících se smluvních
poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků: Příloha XIV-D
Gruzie
5.       Seznam
výhrad týkajících se usazování: Příloha XIV-E
6.       Seznam
závazků týkajících se přeshraničních služeb: Příloha XIV-F 
7.       Seznam
výhrad týkajících se klíčových zaměstnanců,
stážistů-absolventů a obchodních prodejců: Příloha XIV-G 
8.       Seznam výhrad týkajících se smluvních
poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků: Příloha XIV-H
Pro
účely příloh XIV-A, XIV-B, XIV-C a XIV-D se používají tyto zkratky: 
 AT || Rakousko 
 BE || Belgie 
 BG || Bulharsko 
 CY || Kypr 
 CZ || Česká republika 
 DE || Německo 
 DK || Dánsko 
 EU || Evropská unie včetně všech členských států 
 ES || Španělsko 
 EE || Estonsko 
 FI || Finsko 
 FR || Francie 
 EL || Řecko 
 HR || Chorvatsko 
 HU || Maďarsko 
 IE || Irsko 
 IT || Itálie 
 LV || Lotyšsko 
 LT || Litva 
 LU || Lucembursko 
 MT || Malta 
 NL || Nizozemsko 
 PL || Polsko 
 PT || Portugalsko 
 RO || Rumunsko 
 SK || Slovenská republika 
 SI || Slovinsko 
 SE || Švédsko 
 UK || Spojené království 
Pro
účely příloh XIV-E, XIV-F, XIV-G a XIV-H se používá tato zkratka:
 GE || Gruzie 
________________
Příloha XIV-A
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ (UNIE)
1.       V níže uvedeném seznam jsou uvedeny ekonomické
činnosti, na které se, pokud jde o podniky a podnikatele z Gruzie,
vztahují výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod
poskytovanému Unií podle čl. 79 odst. 2 této dohody.
Níže
uvedený seznam se skládá z těchto prvků:
a)       seznamu horizontálních výhrad, které se vztahují
na všechna odvětví nebo pododvětví;
b)      seznamu zvláštních výhrad vztahujících se na
určitá odvětví nebo pododvětví, ve kterém je uvedeno
dotčené odvětví nebo pododvětví a použitelná výhrada /
použitelné výhrady.
Výhrada
odpovídající určité činnosti, která není liberalizována („bez
závazků“), je vyjádřena takto: „Bez závazků národního zacházení
a zacházení podle nejvyšších výhod“. 
Pokud
výhrada podle písmene a) nebo b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro
určitý členský stát, přijímají členské státy, které
v této souvislosti nejsou uvedeny, povinnosti podle čl. 79 odst. 2
této dohody v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních
výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou
dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni
celé Unie, které se na ně mohou vztahovat).
2.       V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody
nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí,
které smluvní strany poskytují.
3.       Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného
seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají
práva fyzických nebo právnických osob.
4.       V souladu s článkem 79 této dohody nejsou v
této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se
například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení
vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu
podle státní příslušnosti, bydliště nebo rovnocenného kritéria,
jelikož nejsou dotčeny touto dohodou. 
5.       V případě, že Unie uplatňuje
výhradu, která vyžaduje, aby dodavatelem služeb byl státní příslušník,
osoba s trvalým bydlištěm nebo osoba s bydlištěm na jejím území, jako
podmínku pro dodávání služeb na jejím území, výhrada uvedená v příloze
XIV-C této dohody funguje v uplatnitelné míře jako výhrada s ohledem na
usazování podle této přílohy. 
Horizontální
výhrady
Veřejné služby
EU: Ekonomické
činnosti, které se považují za veřejné služby na celostátní nebo
místní úrovni, mohou být předmětem veřejných monopolů nebo
výlučných práv vyhrazených soukromým provozovatelům.[1]
Typy podniků
EU: Zacházení
udělované dceřiným společnostem (gruzínských společností),
které jsou zřízeny podle práva členských států a mají své sídlo,
svou ústřední správu nebo hlavní provozovnu v Unii, se neposkytuje
pobočkám nebo agenturám zřízeným v členských státech
gruzínskými společnostmi.[2]
AT: Výkonní
ředitelé poboček právnických osob musí mít trvalý pobyt
v Rakousku; fyzické osoby, které v právnické osobě nebo
pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít
trvalé bydliště v Rakousku.
EE: Alespoň
polovina členů správní rady musí mít trvalý pobyt v EU.
FI: Cizinec, který
provozuje živnost jako soukromý podnikatel, a alespoň jeden ze
společníků ve veřejné obchodní společnosti nebo jeden ze
společníků s ručením neomezeným v komanditní společnosti
musí být rezidentem Evropského hospodářského prostoru (EHP). V
případě všech odvětví musí splňovat podmínku trvalého
pobytu v EHP alespoň jeden z řadových a zastupujících členů
správní rady a výkonný ředitel; jednotlivým společnostem však mohou
být poskytnuty výjimky. Pokud gruzínská organizace hodlá podnikat či
provozovat obchodní činnost zřízením pobočky ve Finsku, vyžaduje
se povolení k obchodní činnosti. 
HU: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro
nabývání státem vlastněného majetku.
IT: Přístup k průmyslovým,
obchodním a řemeslným činnostem může být podmíněn povolením
k pobytu.
PL: Gruzínští
podnikatelé mohou podnikat a vykonávat ekonomické činnosti pouze ve
formě komanditní společnosti, komanditní společnosti na akcie,
společnosti s ručením omezeným a akciové společnosti (v
případě právních služeb pouze ve formě osobní společnosti
s ručením neomezeným a komanditní společnosti).
RO: Jediný jednatel
nebo předseda správní rady, jakož i polovina celkového počtu
jednatelů obchodních společností musí být rumunští občané, pokud
společenská smlouva nebo stanovy společnosti nestanoví jinak.
Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců
musí být rumunští státní občané.
SE: Zahraniční
společnost, která ve Švédsku nezaložila právnickou osobu, nebo která
provozuje svoji obchodní činnost prostřednictvím obchodního zástupce,
musí provádět své obchodní operace prostřednictvím pobočky
zřízené ve Švédsku s nezávislým vedením a odděleným
účetnictvím. Výkonný ředitel pobočky a jeho náměstek, pokud
je jmenován, musí být rezidenty EHP. Fyzická osoba, která není rezidentem EHP a
která provozuje obchodní činnost ve Švédsku, jmenuje a zapíše do
obchodního rejstříku zástupce, který je rezidentem, odpovědného za
provádění obchodní činnosti ve Švédsku. Pro operace ve Švédsku se
vedou oddělené účty. Příslušný orgán může v jednotlivých
případech udělit výjimku z požadavků týkajících se pobočky
a trvalého pobytu. Stavební projekty, které trvají méně než jeden rok, prováděné
společností usazenou mimo EHP nebo fyzickou osobou s trvalým pobytem mimo
EHP, jsou osvobozeny od požadavku na zřízení pobočky nebo jmenování
zástupce s trvalým pobytem. 
 Švédskou společnost s ručením omezeným může založit fyzická
osoba, která je rezidentem v rámci EHP, švédská právnická osoba nebo právnická
osoba, která byla vytvořena v souladu s právními předpisy státu v
rámci EHP a která má své sídlo, ústřední správu nebo hlavní místo
podnikání v rámci EHP. Společnost může být zakladatelem pouze tehdy,
pokud všichni vlastníci s neomezeným osobním ručením jsou rezidenty v
rámci EHP. Zakladatelé mimo EHP mohou požádat příslušný orgán o povolení.
V případě společností s ručením omezeným a kooperativních
hospodářských sdružení musí být alespoň 50 % členů správní
rady, alespoň 50 % zástupců členů správní rady, výkonný
ředitel, náměstek výkonného ředitele, zástupci členů
správní rady a alespoň jedna z případných osob s podpisovým právem za
společnost rezidenty v rámci EHP. Příslušný orgán může povolit
výjimky z tohoto požadavku. Pokud žádný ze zástupců
společnosti/družstva není rezidentem ve Švédsku, musí správní rada
jmenovat a zapsat do obchodního rejstříku osobu s trvalým pobytem ve
Švédsku, která byla zmocněna k převzetí úředních dodání jménem
společnosti/družstva. Obdobné podmínky platí pro zakládání všech ostatních
typů právnických osob. 
SK: Gruzínská
fyzická osoba, jež má být zapsána v obchodním rejstříku jako osoba
oprávněná jednat jménem podnikatele, musí předložit povolení
k pobytu na Slovensku.
Investice
ES: Investice
zahraničních vládních institucí a zahraničních veřejných
subjektů ve Španělsku (které by pravděpodobně mohly
kromě hospodářských zájmů ovlivňovat také
nehospodářské zájmy dotyčného státu) přímo nebo prostřednictvím
společností nebo jiných subjektů kontrolovaných přímo nebo nepřímo
zahraničními vládními institucemi vyžadují předchozí souhlas vlády.
BG: Zahraniční
investoři se nemohou účastnit privatizací. Zahraniční
investoři a bulharské právnické osoby s většinovou gruzínskou
účastí potřebují povolení pro: 
a)       průzkum, otevírání nebo těžbu
nerostného bohatství z teritoriálních moří, kontinentálního šelfu nebo
výlučné ekonomické zóny a 
b)      nabývání většinové majetkové účasti ve
společnostech, které se zabývají některou z činností uvedených
pod písmenem a).
FR: Pro Gruzínce
platí při nabývání více než 33,33 % akcií kapitálu nebo hlasovacích
práv ve stávajícím francouzském podniku nebo 20 % ve francouzské
společnosti kotované na burze tato ustanovení:
–        investice nepřesahující 7,6 milionů
eur do francouzských podniků s obratem maximálně 76 milionů
eur se povolují po uplynutí 15denní lhůty od předběžného
oznámení a ověření, že tyto podmínky jsou splněny;
–        po uplynutí jednoho měsíce od
předběžného oznámení je konkludentně uděleno povolení pro
ostatní investice, pokud ve výjimečných případech ministerstvo
hospodářství nevyužije své právo investici odložit.
Zahraniční
účast v nově privatizovaných společnostech může být
omezena na proměnnou hodnotu stanovenou francouzskou vládou
v jednotlivých případech z podílu kapitálu nabízeného
veřejnosti. Výkon některých obchodních, průmyslových nebo
řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení, pokud výkonný
ředitel nemá povolení k trvalému pobytu.
HU: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o gruzínskou účast v nově privatizovaných společnostech.
IT: Vláda může
vykonávat určité zvláštní pravomoci v podnicích působících v oblasti
obrany a národní bezpečnosti (ve vztahu ke všem právnickým osobám, které
provozují činnosti považované za strategicky významné v oblasti obrany a
národní bezpečnosti) a v některých činnostech strategického
významu v oblasti energie, dopravy a komunikace.
PL: K přímému
i nepřímému nabývání nemovitostí cizinci (fyzickými nebo zahraničními
právnickými osobami) je nezbytné povolení. Bez závazků, pokud jde o
získávání státem vlastněného majetku, tj. předpisy, jimiž se
řídí proces privatizace.
Nemovitosti
Nabývání
pozemků a nemovitostí podléhá těmto omezením[3]:
AT: Nabývání,
koupě nebo nájem nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými
osobami vyžaduje povolení příslušných orgánů jednotlivých zemí (Länder),
které zváží, zda nejsou dotčeny důležité ekonomické, sociální nebo
kulturní zájmy.
BG: Zahraniční
fyzické a právnické osoby nemohou nabývat vlastnictví pozemků (a to ani
skrze pobočku). Bulharské právnické osoby se zahraniční majetkovou
účastí nemohou nabývat vlastnictví zemědělské půdy.
Zahraniční právnické osoby a cizí státní občané s trvalým pobytem v
zahraničí mohou nabývat vlastnictví budov a omezených vlastnických práv
(právo užívání, právo stavby, právo na zřízení nadstaveb a služebnosti) k
nemovitostem. 
CZ:
Zemědělské a lesní pozemky mohou nabývat pouze zahraniční
fyzické osoby s trvalým pobytem v České republice a podniky umístěné
právnickými osobami se sídlem na území České republiky. Zvláštní úprava se
týká zemědělských a lesních pozemků ve vlastnictví státu. Státní
zemědělské pozemky mohou nabývat pouze čeští státní občané,
obce a veřejné vysoké školy (pro účely vzdělávání a výzkumu).
Právnické osoby (bez ohledu na formu nebo sídlo) mohou nabývat státní
zemědělské pozemky od státu pouze tehdy, pokud je stavba, kterou již
vlastní, na něm umístěna, nebo pokud je tento pozemek nezbytný k
užívání této stavby. Nabývat státní lesy mohou pouze obce a veřejné vysoké
školy.
CY: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod.
DK: Omezení
nabývání nemovitostí fyzickými a právnickými osobami, které nejsou rezidenty.
Omezení týkající se koupě zemědělských nemovitostí
zahraničními fyzickými a právnickými osobami.
HU: S výhradou
výjimek uvedených v právních předpisech týkajících se orné půdy
nemohou zahraniční fyzické a právnické osoby nabývat orné půdy. K
nákupu nemovitostí musí cizinci získat povolení od maďarského úřadu
veřejné správy, který je k tomu na základě umístění
nemovitosti příslušný.
EL: Podle zákona
č. 1892/90 musí každý občan pro nabytí pozemků
v pohraničních oblastech získat povolení ministerstva obrany. Podle
správní praxe jsou povolení pro přímé investice bez obtíží udělována.
HR: Bez závazku,
pokud jde o nabývání nemovitostí dodavateli služeb, kteří nejsou usazeni a
nejsou zapsáni v obchodním rejstříku v Chorvatsku. Nabývání nemovitostí
nezbytných pro poskytování služeb společnostmi usazenými a zapsanými v
obchodním rejstříku v Chorvatsku jako právnické osoby je povoleno.
Nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb pobočkami je
podmíněno souhlasem ministerstva spravedlnosti. Zemědělské
pozemky nemohou nabývat zahraniční fyzické nebo právnické osoby.
IE: Pro nabytí
jakéhokoli podílu na irských pozemcích domácími nebo zahraničními
společnostmi nebo cizími státními příslušníky je nezbytný
předchozí písemný souhlas pozemkové komise. Pokud se jedná o pozemky
k průmyslovému využití (jinému než zemědělskému), upouští
se od tohoto požadavku, pokud je za tímto účelem předloženo
osvědčení ministerstva pro podnikání, obchod a zaměstnanost.
Toto ustanovení se nevztahuje na pozemky uvnitř městských hranic.
IT: Koupě
nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami podléhá podmínce
vzájemnosti. 
LT: Nabývání
půdy, vnitřních vod a lesů zahraničními fyzickými a
právnickými osobami je podmíněno splněním kritérií evropské a
transatlantické integrace. Postup a podmínky pro nabytí pozemků jsou
stejně jako omezení stanoveny ústavním zákonem.
LV: Omezení
nabývání půdy ve venkovských oblastech a půdy ve městech nebo
městských oblastech; je povolen nájem pozemků
nepřekračující 99 let. 
PL: Pro přímé
i nepřímé nabývání nemovitostí je třeba získat povolení. Povolení se
vydává na základě správního rozhodnutí ministra odpovědného za
vnitřní záležitosti se souhlasem ministra obrany a
v případě zemědělských nemovitostí také se souhlasem
ministra pro zemědělství a rozvoj venkova. 
RO: Fyzické osoby,
jež nemají rumunské státní občanství a nemají v Rumunsku trvalý pobyt,
jakož i právnické osoby, jež nemají rumunskou státní příslušnost ani
ústředí v Rumunsku, nemohou nabývat vlastnictví jakéhokoliv druhu
pozemků právními úkony mezi živými.
SI: Pobočky
zřízené v Republice Slovinsko zahraničními osobami mohou
s výjimkou pozemků nabývat pouze nemovitosti, které jsou nezbytné pro
provádění ekonomických činností, pro něž jsou tyto pobočky
zřízeny. 
SK:
Zemědělské a lesní pozemky nemohou nabývat zahraniční fyzické
nebo právnické osoby. Na určité další kategorie nemovitostí se vztahují
specifická pravidla. Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí
prostřednictvím zřízení slovenských právnických osob nebo účastí
ve společných podnicích. Získávání pozemků zahraničními subjekty
je podmíněno povolením (pro způsoby 3 a 4).
Odvětvové
výhrady
A.      Zemědělství,
myslivost, lesnictví a těžba dřeva
FR: Zakládání
zemědělských podniků společnostmi ze zemí mimo EU a
nabývání vinic investory ze zemí mimo EU je podmíněno povolením. 
AT, HU, MT, RO: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro
zemědělské činnosti.
CY: Účast
investorů je povolena pouze do výše 49 %.
IE: Zakládání
podniků v oblasti mlynářství gruzínskými rezidenty podléhá
povolení.
BG: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro
těžbu dřeva.
B:      Rybolov
a akvakultura
EU: Není-li
stanoveno jinak, přístup k biologickým zdrojům a lovištím ryb a
užívání těchto zdrojů a lovišť nacházejících se
v pobřežních vodách, na které se vztahují svrchovaná práva nebo
jurisdikce členských států, mohou být omezeny na rybářská
plavidla plující pod vlajkou území EU.
SE: Plavidlo se
považuje za švédské a může se plavit pod švédskou vlajkou, pokud je z více
než poloviny vlastněno švédskými občany nebo právnickými osobami.
Vláda může zahraničním plavidlům povolit plout pod švédskou
vlajkou, pokud je jejich činnost pod švédskou kontrolou nebo pokud má
vlastník trvalý pobyt ve Švédsku. Plavidla, která jsou z 50 %
vlastněna státními příslušníky EHP nebo společnostmi se sídlem,
správním ústředím nebo hlavním místem podnikání na území EHP a jejichž
provoz je kontrolován ze Švédska, mohou být rovněž registrována ve
švédském rejstříku. Licence k profesionálnímu rybolovu, která je nutná k
profesionálnímu rybolovu, se vydá pouze tehdy, pokud je rybolov napojen na
švédský rybářský průmysl. Napojením může být například:
vykládka poloviny úlovku během kalendářního roku (v hodnotovém
vyjádření) ve Švédsku, polovina rybářských výjezdů vyplouvá ze
švédského přístavu nebo polovina rybářů v rybářském
loďstvu má trvalé bydliště ve Švédsku. Plavidla delší než pět
metrů musí mít kromě licence k profesionálnímu rybolovu povolení k
provozu plavidla. Povolení se vydá, pokud je mimo jiné plavidlo registrováno ve
vnitrostátním rejstříku a má reálnou hospodářskou souvislost se
Švédskem.
UK: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod
k nabývání plavidel plujících pod vlajkou Spojeného království, ledaže
nejméně 75 % investice vlastní britští občané a/nebo
společnosti, které jsou nejméně ze 75 % vlastněny britskými
občany, v každém případě musí být rezidenty a mít
bydliště/sídlo ve Spojeném království. Plavidla musí být spravována,
řízena a kontrolována ze Spojeného království.
C:      Těžba
a dobývání
EU: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro
právnické osoby kontrolované[4]
fyzickými nebo právnickými osobami ze zemí mimo EU, na kterou připadá více
než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do EU. Bez závazků národního
zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zřizování přímých
poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).
D:      Zpracovatelský
průmysl
EU: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro
právnické osoby kontrolované[5]
fyzickými nebo právnickými osobami ze země mimo EU, na kterou připadá
více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do EU. Bez závazků
národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zřizování
přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).
HR: Požadavek
trvalého pobytu pro vydavatelství, tisk a rozmnožování nahraných
nosičů. 
IT: Vlastníci
vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být
občany členského státu. Společnosti musí mít své ústředí v
členském státě. 
SE: Vlastníci
periodik, které jsou tištěny a vydávány ve Švédsku, jež jsou fyzickými
osobami, musí být rezidenty ve Švédsku nebo být občany EHP. Vlastníci
takových periodik, jež jsou právnickými osobami, musí být usazeni v EHP.
Periodika, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, a technické nahrávky
musí mít odpovědného redaktora, který musí mít trvalé bydliště ve
Švédsku. 
Pro výrobu,
přenos a rozvod elektřiny, plynu, páry a teplé vody pro vlastní
potřebu[6]
(s výjimkou výroby elektřiny z jaderných zdrojů)
EU: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro výrobu
elektřiny, přenos a rozvod elektřiny pro vlastní potřebu,
výrobu plynu a rozvod plynných paliv. 
Pro výrobu,
přenos a rozvod páry a teplé vody 
EU: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro
právnické osoby kontrolované[7]
fyzickými nebo právnickými osobami ze země mimo EU, na kterou připadá
více než 5 % dovozu ropy, elektřiny nebo zemního plynu do EU. Bez
závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v
obchodním rejstříku).
FI: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro výrobu,
přenos a rozvod páry a teplé vody.
1.       Podnikatelské
služby
Odborné služby
EU: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o právní poradenství a služby právní dokumentace a osvědčení
poskytované právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných
funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers
publics et ministériels“, a pokud jde o služby poskytované soudními
vykonavateli, kteří jsou jmenováni úředním aktem vlády.
EU: Plnoprávné
členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti
vnitřního práva (EU a členského státu) je podmíněno státní
příslušností a/nebo trvalým pobytem.
AT: Pokud jde o
právní služby, zahraniční právníci (kteří musí být v zemi původu
plně kvalifikovaní) nesmí mít účast na vlastním majetku a podíl na
provozních výsledcích kterékoli právní firmy vyšší než 25 %. Nesmí mít
rozhodující vliv při rozhodování. V případě
zahraničních minoritních investorů nebo jejich kvalifikovaného
personálu se poskytování právních služeb povoluje pouze v oblasti mezinárodního
práva veřejného a práva jurisdikce, ve které jsou kvalifikováni k výkonu
právnického povolání; poskytování právních služeb, pokud jde o vnitřní
právo (právo EU a členského státu) včetně zastupování před
soudy, vyžaduje plnoprávné členství v profesní komoře, které je
podmíněné státní příslušností.
Pokud jde o
poskytování účetních služeb a služeb vedení účetnictví, auditorských
služeb a služeb daňového poradenství, nesmí účast na vlastním majetku
a podíl hlasovacích práv osob oprávněných vykonávat povolání podle cizího
práva překročit 25 %. 
Bez závazků
národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro lékařské služby
(s výjimkou zubní zdravotní péče a služeb psychologů a
psychoterapeutů) a veterinární služby.
BG: Pokud jde o
právní služby, některé druhy právních forem („advokatsko sadružie“
a „advokatsko družestvo“) jsou vyhrazeny právníkům, kteří jsou
v Bulharské republice plnoprávnými členy profesní komory. Pro
mediační služby se požaduje trvalý pobyt. Na služby daňového
poradenství se vztahuje podmínka státní příslušnosti EU. Pokud jde o
služby architektů, urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské
architektury, inženýrské služby a integrované inženýrské služby, mohou
zahraniční fyzické a právnické osoby, které mají licenci v oblasti
projektování uznanou podle vnitrostátních právních předpisů,
vykonávat dohled a projektovat práce v Bulharsku nezávisle pouze tehdy,
pokud zvítězí ve výběrovém řízení a jsou vybrány jako
poskytovatelé služeb v souladu s podmínkami a postupy stanovenými
v zákoně o veřejných zakázkách; v případě
projektů celostátního nebo regionálního významu musí gruzínští
investoři jednat ve spojení s domácími investory nebo jako jejich
subdodavatelé. Na urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské
architektury se vztahuje podmínka státní příslušnosti. Bez závazků
národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby porodních
asistentek a služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a
ostatními zdravotníky.
DK: Zahraniční
auditoři se mohou stát společníky dánských autorizovaných
účetních po získání povolení dánské agentury pro obchod a
společnosti. 
FI: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o veřejně nebo soukromě financovanou zdravotní a sociální
péči (tj. ambulantní (včetně psychologů) a zubní zdravotní
péče; služby porodních asistentek; služby fyzioterapeutů a ostatních
zdravotníků).
FI: Pokud jde o auditorské
služby, požadavek na trvalý pobyt u alespoň jednoho auditora finské
společnosti s ručením omezeným.
FR: Pokud jde o
právní služby, některé druhy právních forem („association d'avocats“
a „société en participation d'avocat“) jsou vyhrazeny právníkům,
kteří jsou ve Francii plnoprávnými členy profesní komory. Pokud jde o
architektonické služby, ambulantní (včetně psychologů) a zubní
zdravotní péči, služby porodních asistentek a služby poskytované
zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky, mohou
zahraniční investoři působit pouze ve formě „société
d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité
limitée ou sociétés en commandite par actions) a „société civile
professionnelle“. Na veterinární služby se vztahuje podmínka státní
příslušnosti a reciprocity. 
EL: Žádné národní
zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o zubní techniky.
Státní příslušnost EU je podmínkou získání licence pro statutární auditory
a pro veterinární služby. 
ES: Statutární auditoři
a patentoví právní zástupci podléhají podmínce státní příslušnosti EU.
HR: Bez
závazků s výjimkou poradenství v oblasti vnitrostátního, cizího a
mezinárodního práva. Zastupovat strany před soudem mohou pouze
členové chorvatské advokátní komory (chorvatský titul „odvjetnici“).
Členství v advokátní komoře je podmíněno občanstvím. V
řízeních zahrnujících mezinárodní prvek mohou být strany před
rozhodčími soudy – soudy ad hoc – zastoupeny právníky, kteří
jsou členy advokátních komor jiných zemí. 
Pro poskytování
auditorských služeb je vyžadována licence. Fyzické a právnické osoby mohou
dodávat architektonické služby se souhlasem chorvatské komory architektů a
inženýrské služby se souhlasem chorvatské komory inženýrů. 
HU: Usazování by
mělo mít formu osobní společnosti s maďarským advokátem (ügyvéd)
či advokátní kanceláří (ügyvédi iroda), nebo zastoupení.
Požadavek trvalého pobytu pro státní příslušníky mimo EHP ve veterinárních
službách.
LV: V obchodní
společnosti autorizovaných auditorů musí více než 50 % akcií s
hlasovacími právy vlastnit autorizovaní auditoři nebo obchodní
společnosti autorizovaných auditorů z EU nebo EHP. 
LT: Pokud jde o
auditorské služby, musí alespoň tři čtvrtiny podílů
auditorské společnosti náležet auditorům nebo auditorským společnostem
EU nebo EHP.
PL: Zahraniční
právníci mohou působit pouze ve formě osobní společnosti
s ručením neomezeným a komanditní společnosti, právníci EU mají
k dispozici i ostatní typy právních forem. Podmínkou pro poskytování
veterinárních služeb je státní příslušnost EU.
SK: Podmínkou pro
poskytování architektonických, inženýrských a veterinárních služeb je trvalý
pobyt.
SE: V
případě právních služeb podléhá členství v profesní
komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu
„advokat“, požadavku trvalého pobytu. V případě
likvidátorů je vyžadován trvalý pobyt. Příslušný orgán může
povolit výjimku z tohoto požadavku. Se jmenováním ověřovatelů
ekonomického plánu jsou spojeny požadavky EHP. Na auditorské služby se vztahuje
požadavek trvalého pobytu v EHP.
Výzkum a vývoj
EU: V
případě veřejně financovaného výzkumu a vývoje mohou být
výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze občanům EU a
právnickým osobám z EU, které mají své ústředí v EU.
Služby
pronájmu/leasingu bez obsluhy
A.      Týkající se
plavidel 
LT: Plavidla musí
vlastnit litevské fyzické osoby nebo společnosti usazené v Litvě.
SE: V
případě gruzínských vlastnických práv k plavidlu je nutné
předložit důkaz převládajícího švédského vlivu na provoz, aby se
plavidlo mohlo plavit pod švédskou vlajkou.
B.      Týkající se
letadel 
EU: Přestože
mohou být uděleny výjimky pro krátkodobé nájemní smlouvy, pokud jde o
služby pronájmu a leasingu týkající se letadel, musí být letadlo vlastněno
buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní
příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky
týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly (včetně státní
příslušnosti ředitelů).
Ostatní
podnikatelské služby
EU, kromě HU a
SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro
dodávání služeb domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo
průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných
zaměstnanců. Požaduje se trvalý pobyt nebo komerční
přítomnost a může platit požadavek na státní příslušnost.
EU kromě BE,
DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE a UK: Pro služby zprostředkování
zaměstnání a zajišťování pracovníků platí podmínky státní
příslušnosti a požadavek na trvalý pobyt.
EU kromě AT a
SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro
pátrací služby. Požaduje se trvalý pobyt nebo komerční přítomnost a
může platit požadavek na státní příslušnost. 
AT: Pokud jde o
služby zprostředkování zaměstnání a agentur pronajímajících pracovní
sílu, vydává se povolení pouze právnickým osobám, které mají své ústředí
v EHP, a členové správní rady nebo výkonní
společníci/akcionáři oprávnění zastupovat právnickou osobu musí
být občany EHP a mít domicil v EHP.
BE:
Společnost, jež má své správní ústředí mimo EHP, musí prokázat, že dodává
služby zprostředkování zaměstnání ve své zemi původu. Pokud jde
o bezpečnostní služby, vztahuje se na manažery požadavek občanství EU
a bydliště v EU.
BG: Státní
příslušnost se požaduje pro činnosti v oblasti leteckého snímkování a
pro geodézii, katastrální měření a kartografii. Bez závazků
národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby
zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků; služby
zaměstnanosti; služby zajišťování podpůrného administrativního
personálu; pátrací služby; bezpečnostní služby; technické zkoušky a
analýzy; služby na smluvním základě pro opravy a demontáž strojů na
ropných a plynových polích. Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod pro ověřené překlady a tlumočení.
DE: V
případě soudních překladatelů je vyžadováno občanství.
DK: V
případě bezpečnostních služeb platí požadavek trvalého pobytu a
podmínka státní příslušnosti pro většinu členů správní rady
a pro vedoucí pracovníky. Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod pro služby letištní ostrahy. 
EE: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro
bezpečnostní služby. V případě soudních překladatelů
je vyžadováno občanství EU. 
FI: V
případě certifikovaných překladatelů je požadován trvalý
pobyt v EHP.
FR: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o přidělování práv v oblasti služeb zprostředkování
zaměstnání.
FR: Pro
průzkum a vyhodnocování ložisek pro vědecké a technické poradenské
služby je u zahraničních investorů požadováno zvláštní povolení.
HR: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby
zprostředkování zaměstnání; pátrací a bezpečnostní služby.
IT: Získání
nezbytného povolení k dodávání strážních služeb je podmíněno státní
příslušností Itálie nebo EU a trvalým pobytem. Vlastníci vydavatelských a
tiskařských společností a vydavatelé musí být občany
členského státu. Společnosti musí mít své ústředí v členském
státě. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod pro služby inkasních agentur a poskytování informací o solventnosti
zákazníků.
LV: Pokud jde o
pátrací služby, mohou licenci získat pouze detektivní společnosti, jejichž
ředitel a každá osoba, která má kancelář v jejich správě,
je občanem EU nebo EHP. Podmínkou získání licence na bezpečnostní
služby je, aby alespoň polovina vlastního kapitálu byla ve vlastnictví
fyzických a právnických osob z EU nebo EHP.
LT: Činnost
bezpečnostních služeb mohou provádět pouze osoby s občanstvím
EHP nebo země NATO. 
PL: V
případě pátracích služeb lze profesní licenci udělit osobě
s polským státním občanstvím nebo občanu jiného členského státu,
EHP nebo Švýcarska. V případě bezpečnostních služeb lze profesní
licenci udělit pouze osobě s polským státním občanstvím nebo
občanu jiného členského státu, EHP nebo Švýcarska. V
případě soudních překladatelů je vyžadováno občanství
EU. Podmínka státní příslušnosti pro poskytování služeb leteckého
snímkování a pro šéfredaktora novin a časopisů.
PT: Bez závazků
národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby.
Podmínka státní příslušnosti EU pro investory poskytující služby inkasních
agentur a služby poskytování informací o solventnosti zákazníků.
Požadavek státní příslušnosti pro specializované pracovníky v
bezpečnostních službách.
SE: Požadavek
trvalého pobytu pro vydavatele a vlastníka vydavatelské a tiskařské
společnosti. Chov sobů mohou vlastnit a provozovat pouze Sámové. 
SK: Pokud jde o
pátrací služby a bezpečnostní služby, licence se udělují pouze tehdy,
nehrozí-li bezpečnostní riziko a pokud jsou všichni manažeři
občany EU, EHP nebo Švýcarska.
4.       Distribuční
služby
EU: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o distribuci zbraní, střeliva a výbušnin.
EU: Podmínka státní
příslušnosti a požadavek trvalého pobytu se v některých zemí
uplatňuje na provoz lékáren a činnost trafikanta.
FR: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o udělování výlučných práv v oblasti maloobchodu s tabákem. 
FI: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o distribuci alkoholu a farmaceutických výrobků.
AT: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o distribuci farmaceutických výrobků. 
BG: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o distribuci alkoholických nápojů, chemických výrobků, tabáku a
tabákových výrobků, farmaceutických výrobků, zdravotnických a
ortopedických výrobků; zbraní, střeliva a vojenského vybavení; ropy a
ropných produktů, zemního plynu, drahých kovů a drahokamů. 
DE: Maloobchodní
prodej farmaceutických výrobků a specifických zdravotnických výrobků
mohou veřejnosti poskytovat pouze fyzické osoby. K získání licence
farmaceuta a/nebo k otevření lékárny pro maloobchod s farmaceutickými
výrobky a určitými zdravotnickými výrobky pro veřejnost je požadován
trvalý pobyt. Státní příslušníci jiných zemí nebo osoby, které nesložily německou
zkoušku z farmacie, mohou pouze získat licenci k převzetí lékárny, která
již existovala v předchozích třech letech. 
HR: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o distribuci tabákových výrobků.
6.       Služby v
oblasti životního prostředí
EU: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o poskytování služeb souvisejících se shromažďováním, čištěním a
distribucí vody domácnostem, průmyslovým, obchodním nebo jiným
uživatelům, včetně dodávání pitné vody a vodohospodářství.
7.       Finanční
služby[8]
EU: Pouze
společnosti se sídlem na území EU mohou být činné jako
depozitáři podílů investičních fondů. Zřízení
specializované správcovské společnosti se správním ústředím a sídlem
v témže členském státě EU je požadováno pro provádění
činností správy podílových fondů a investičních
společností.
AT: Licence na
zřízení pobočky zahraniční pojišťovny se neudělí,
pokud zahraniční pojistitel nemá právní formu, která odpovídá akciové
společnosti nebo sdružení vzájemného pojištění nebo je s nimi
srovnatelná. Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s
pobytem v Rakousku.
BG: Služby
v oblasti penzijního pojištění musí být poskytovány
prostřednictvím podílu v pojišťovací společnosti zapsané
v obchodním rejstříku. Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u
předsedy správní rady a předsedy představenstva. Před
zřízením pobočky nebo agentury s cílem poskytovat určité
typy pojištění musí mít zahraniční pojistitel oprávnění
poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu. 
CY: Pouze
členové (makléři) kyperské burzy mohou provádět podnikatelské
činnosti vztahující se k obchodování s cennými papíry makléřem na
Kypru. Makléřská firma může být zaregistrována jako člen
kyperské burzy, pouze pokud byla zřízena a zaregistrována v souladu
s kyperským zákonem o obchodních společnostech (zřizování
poboček není povoleno). 
EL: Právo usazování
se netýká vytváření zastoupení nebo jiné stálé přítomnosti
pojišťovacích společností, ledaže jsou takové kanceláře
zřízeny jako agentura, pobočka nebo správní ústředí.
ES: Před
zřízením pobočky nebo agentury s cílem poskytovat určité
typy pojištění musí mít zahraniční pojistitel oprávnění
poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu.
HU: Pobočky
zahraničních institucí nesmí poskytovat služby v oblasti správy aktiv
pro soukromé penzijní fondy nebo správy rizikového kapitálu.
Představenstvo finanční instituce by mělo zahrnovat nejméně
dva členy, kteří jsou maďarskými občany, rezidenty ve smyslu
příslušných devizových předpisů a mají trvalý pobyt v
Maďarsku po dobu nejméně jednoho roku.
IE:
V případě kolektivních investičních programů
vytvořených jako podílové fondy a jiné společnosti
s proměnným kapitálem (vyjma podniků pro kolektivní investování
do převoditelných cenných papírů, SKIPCP) musí být správce
majetku/depozitář a správcovská společnost zapsáni v obchodním
rejstříku v Irsku nebo v jiném členském státě
(zřizování poboček není povoleno). V případě
investiční osobní společnosti s ručením omezeným musí být
nejméně jeden veřejný společník zapsán v Irsku v obchodním
rejstříku. Aby se subjekt v Irsku mohl stát členem burzy cenných
papírů, musí mít buď 
a)       v Irsku povolení, k čemuž je třeba,
aby byl subjekt zapsán v obchodním rejstříku nebo aby byl osobní
společností se správním ústředím / sídlem v Irsku, nebo 
b)      povolení v jiném členském státě podle
směrnice EU o investičních službách.
PT: Správu
penzijních fondů mohou zajišťovat pouze specializované
společnosti, které jsou v Portugalsku za tímto účelem zapsány v
obchodním rejstříku, a pojišťovací společnosti usazené v
Portugalsku, které jsou oprávněny podnikat v oblasti životního
pojištění, nebo subjekty oprávněné ke správě penzijních
fondů v ostatních členských státech. 
Ke zřízení
pobočky v Portugalsku musí zahraniční pojišťovny prokázat
předchozí provozní zkušenosti za období alespoň pěti let.
Přímé zřizování poboček není povoleno v případě
zprostředkování pojištění, které je vyhrazeno společnostem, jež
jsou založeny v souladu s právem členského státu.
FI: Pro
pojišťovací společnosti poskytující povinné penzijní pojištění:
alespoň polovina zakladatelů a členů správní rady a
dozorčí rady pojišťovny musí mít trvalý pobyt v EU, pokud
příslušné orgány neudělí výjimku. 
Pojišťovací
společnosti jiné než společnosti poskytující povinné penzijní
pojištění: požadavek trvalého pobytu pro alespoň jednoho člena
správní rady a dozorčí rady a výkonného ředitele.
Jednatel gruzínské
pojišťovací společnosti musí mít místo trvalého pobytu ve Finsku,
pokud společnost nemá správní ústředí v EU. 
Zahraniční
pojistitelé nemohou ve Finsku získat licenci, která by jejich pobočku
oprávnila k poskytování povinného penzijního pojištění.
Pro bankovní
služby: požadavek trvalého pobytu pro alespoň jednoho zakladatele, jednoho
člena správní rady a dozorčí rady, výkonného ředitele a osoby
oprávněné podepisovat jménem úvěrové instituce. 
IT: Pro
oprávnění k provozu systému pro vypořádání obchodů s cennými
papíry v Itálii je u společností požadován zápis v obchodním
rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pro
oprávnění k výkonu správy centrálních depozitních služeb v oblasti
cenných papírů v Itálii je u společností požadován zápis v obchodním
rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). V
případě kolektivních investičních programů, vyjma SKIPCP
harmonizovaných podle předpisů EU, se vyžaduje, aby správce
majetku / depozitář byl zapsán v obchodním rejstříku v
Itálii nebo v jiném členském státě a byl v Itálii usazen
prostřednictvím pobočky. U správcovských společností SKIPCP,
které nejsou harmonizovány podle předpisů EU, je též požadován zápis
v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není
povoleno). Pouze banky, pojišťovací společnosti, investiční
společnosti a správcovské společnosti SKIPCP, které jsou
harmonizovány podle předpisů EU, se sídlem v EU a SKIPCP zapsané v
Itálii v obchodním rejstříku mohou vykonávat činnosti správy
penzijních fondů. Pro výkon podomního prodeje musí zprostředkovatelé
využívat oprávněné finanční prodejce, kteří jsou zapsáni v
příslušném italském rejstříku. Zastoupení zahraničních
zprostředkovatelů nesmí vykonávat činnosti zaměřené na
poskytování investičních služeb.
LT: Pro účely
správy aktiv se požaduje založení specializované správcovské společnosti
(zřizování poboček není povoleno).
Jako
depozitáři penzijních fondů mohou působit jen společnosti
se sídlem nebo pobočkou v Litvě. 
Jako
depozitáři aktiv penzijních fondů mohou působit jen banky, které
mají sídlo nebo pobočku v Litvě a oprávnění poskytovat
investiční služby v členském státě nebo ve státě EHP.
PL: U
zprostředkovatelů pojištění se vyžaduje zapsání v místním
rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
SK: Zahraniční
státní příslušníci mohou založit pojišťovací společnost ve
formě akciové společnosti nebo mohou v oblasti pojištění
podnikat prostřednictvím svých dceřiných společností, jež mají
na Slovensku sídlo (zřizování poboček není povoleno).
Investiční
služby na Slovensku mohou být poskytovány bankami, investičními
společnostmi, investičními fondy a obchodníky s cennými papíry,
kteří mají právní formu akciové společnosti se základním kapitálem
podle zákona (zřizování poboček není povoleno).
SE:
Společnosti pojistného makléřství, které nejsou ve Švédsku zapsány v
obchodním rejstříku, se mohou usadit pouze ve formě pobočky.
Zakladatelem spořitelny je fyzická osoba, která je rezidentem v EU.
8.       Zdravotní
a sociální péče a služby v oblasti vzdělávání
EU: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o veřejně financované zdravotní a sociální péči a služby v oblasti
vzdělávání. 
EU: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o soukromě financované služby jiné než zdravotní péče.
EU: Pokud jde o
soukromě financované služby v oblasti vzdělávání, může se na
ně vztahovat požadavek státní příslušnosti pro většinu
členů správní rady. 
EU (kromě NL,
SE a SK): Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných služeb v oblasti
ostatního vzdělávání, čímž se rozumí jiné služby, než jsou služby
klasifikované jako služby v oblasti primárního, sekundárního, postsekundárního
vzdělávání a vzdělávání dospělých.
BE, CY, CZ, DK, FR,
DE, EL, HU, IT, ES, PT a UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financované
sociální péče, jiné než služby související s léčebnami, zotavovnami a
domovy důchodců.
FI: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o soukromě financovanou zdravotní a sociální péči.
BG: Zahraniční
vysoké školy nemohou otevřít své pobočky na území Bulharska.
Zahraniční vysoké školy mohou v Bulharsku otevřít fakulty,
katedry, ústavy a koleje pouze v rámci struktury bulharských vysokých škol
a ve spolupráci s nimi.
EL: Pokud jde o
služby vysokoškolského vzdělávání, nejsou stanoveny závazky národního
zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod v souvislosti se zakládáním
vzdělávacích institucí, které udělují státem uznané tituly. Podmínka
státní příslušnosti EU pro vlastníky, většinu členů správní
rady a učitele v soukromě financovaných základních a středních
školách. 
HR: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o primární vzdělávání. 
SE:    Vyhrazuje se
právo přijmout a zachovat jakékoli opatření s ohledem na dodavatele
služeb v oblasti vzdělávání, jež veřejné orgány schvalují za
účelem poskytování vzdělávání. Tato výhrada se uplatňuje na
dodavatele veřejně financovaných a soukromě financovaných služeb
v oblasti vzdělávání s určitou formou státní podpory, mimo jiné
dodavatele služeb v oblasti vzdělávání uznané státem, dodavatele služeb v
oblasti vzdělávání pod dohledem státu nebo vzdělávání, jež
opravňuje ke studijní podpoře.
UK: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o poskytování soukromě financovaných sanitních služeb nebo soukromě
financované ústavní zdravotní péče jiné než nemocniční služby. 
9.       Cestovní
ruch a související služby
BG, CY, EL, ES a
FR: Podmínka státní příslušnosti pro průvodce.
BG: V
případě hotelových, restauračních a cateringových služeb
(s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy) se
vyžaduje zápis v obchodním rejstříku (zřizování poboček není
povoleno).
IT: Průvodci
ze zemí mimo EU musí získat specifickou licenci. 
10.     Rekreační
kulturní a sportovní služby
Služby
zpravodajských a tiskových agentur
FR: Zahraniční
účast ve stávajících společnostech vydávajících publikace ve
francouzském jazyce nesmí být vyšší než 20 % kapitálu nebo hlasovacích
práv ve společnosti. Pokud jde o tiskové agentury, povinnost národního
zacházení v případě usazování právnických osob podléhá
vzájemnosti.
Sportovní a jiné
rekreační služby
EU: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o služby související s hazardními hrami a sázením. Z důvodu právní
jistoty se objasňuje, že se neposkytuje přístup na trh.
AT: Pokud jde o
služby lyžařských škol a horských vůdců, výkonní ředitelé
právnických osob musí být občany EHP.
Služby knihoven,
archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení
BE, FR, HR a IT:
Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud
jde o služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení.
11.     Doprava
Námořní
doprava
EU: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení
registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou
státu usazení.
FI: Pomocné služby
v námořní dopravě mohou poskytovat pouze plavidla plující pod finskou
vlajkou.
HR: V
případě pomocných služeb v námořní dopravě musí
zahraniční právnická osoba zřídit v Chorvatsku společnost, které
by měla být přístavním orgánem udělena koncese, a to na
základě zadávacího řízení. Počet dodavatelů služeb může
být omezen v důsledku omezení kapacity přístavu.
Vnitrozemská vodní
doprava[9]

EU: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o vnitrostátní kabotáž. Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích
dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod
týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva
pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria
státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Podléhá nařízením,
kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně. 
AT a HU: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení
registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou
státu usazení.
AT: Pokud jde o
vnitrozemskou vodní dopravu, koncese se udělují pouze právnickým osobám
z EHP; více než 50 % základního kapitálu, hlasovací práva a
většinové zastoupení ve správní radě jsou vyhrazena občanům
EHP.
HR: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro
vnitrozemskou vodní dopravu.
Letecká doprava
EU: Podmínky vzájemného
přístupu na trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím Dohody
mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Gruzií
na straně druhé o společném leteckém prostoru.
EU: Letadla, která
používají letečtí dopravci z EU, musí být registrována v
členském státě EU, jenž dopravci udělil licenci, nebo jinde v
EU. Pokud jde o pronájem letadel s posádkou, letadlo musí být
vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky
státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní
požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly. Letadlo musí být
provozováno leteckými dopravci vlastněnými buď fyzickými osobami
splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými
osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a
kontroly.
EU: Pokud jde o
služby počítačového rezervačního systému (CRS), nedostává-li se
leteckým dopravcům z EU rovnocenného zacházení[10], jako
je zacházení poskytované v EU dodavatelům služeb CRS mimo EU, nebo pokud
se dodavatelům služeb CRS z EU nedostává stejného zacházení, jako je
zacházení poskytované v EU leteckými dopravci ze zemí mimo EU, mohou být
přijata opatření za účelem udělování rovnocenného
zacházení, a to leteckým dopravcům ze zemí mimo EU dodavateli služeb CRS v
EU nebo dodavatelům služeb CRS ze zemí mimo EU leteckými dopravci v EU.
Železniční
doprava
HR: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro osobní
a nákladní dopravu a pro tlačné a vlečné služby.
Silniční
doprava
EU: Provozování
kabotáže vyžaduje zapsání v obchodním rejstříku (zřizování
poboček není povoleno). Manažer dopravy musí být rezidentem.
AT: V
případě osobní a nákladní dopravy mohou být výhradní práva a/nebo
povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států
EU a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU.
BG: V
případě osobní a nákladní dopravy mohou být výhradní práva a/nebo
povolení udělena pouze státním příslušníkům členských
států EU a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU. Vyžaduje se
zápis v obchodním rejstříku. Podmínka státní příslušnosti EU pro
fyzické osoby.
EL: Podmínkou
vykonávání činnosti provozovatele silniční nákladní dopravy je
získání řecké licence. Licence jsou udělovány za
nediskriminačních podmínek. Provozy silniční nákladní dopravy usazené
v Řecku mohou používat pouze vozidla registrovaná v Řecku.
FI: Poskytování
služeb v oblasti silniční dopravy vyžaduje povolení, které se nevydává
vozidlům registrovaným v zahraniční.
FR:
Zahraničním podnikatelům se nepovoluje poskytovat služby v oblasti
meziměstské autobusové dopravy. 
LV: Pro osobní a
nákladní dopravu se vyžaduje povolení, které se nevydává vozidlům
registrovaným v zahraničí. Usazené subjekty musí používat
vnitrostátně registrovaná vozidla.
RO: Podmínkou
získání licence je, aby provozovatelé silniční přepravy věcí a
silniční přepravy osob používali pouze vozidla, která jsou
registrovaná v Rumunsku a vlastněná a používaná v souladu s ustanoveními
nařízení vlády. 
SE: Podmínkou
vykonávání činnosti provozovatele silniční dopravy je získání švédské
licence. Kritéria stanovená pro získání licence taxislužby zahrnují podmínku,
že společnost jmenuje do funkce manažera dopravy fyzickou osobu (de
facto požadavek trvalého pobytu – viz švédské výhrady týkající se
usazování). Kritéria stanovená po získání licence pro provozovatele ostatní
silniční dopravy vyžadují, aby společnost usazená v EU měla
podnik umístěný ve Švédsku a jmenovala do funkce manažera dopravy fyzickou
osobu, která musí být rezidentem v EU. Licence se udělují za
nediskriminačních podmínek, s výjimkou toho, že provozovatelé
silniční přepravy věcí a silniční přepravy osob mohou
zpravidla používat pouze vozidla, která jsou registrovaná ve vnitrostátním
registru silničního provozu. Pokud je vozidlo registrováno v zahraničí,
jeho vlastníkem je fyzická nebo právnická osoba s hlavním bydlištěm/sídlem
v zahraničí a je dovezeno do Švédska k dočasnému používání, vozidlo
lze ve Švédsku dočasně používat. Dočasným používáním se podle
vymezení švédské dopravní agentury rozumí používání nejvýše jeden rok. 
14.     Energetické
služby
EU: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o právnické osoby z Gruzie kontrolované[11]
fyzickými nebo právnickými osobami ze země, na kterou připadá více
než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu[12]
do EU, pokud EU neposkytne ucelený přístup do tohoto sektoru fyzickým nebo
právnickým osobám této země v kontextu dohody o hospodářské integraci
uzavřené s dotčenou zemí.
EU: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o výrobu elektřiny z jaderných zdrojů a zpracování jaderného paliva. 
EU:
Osvědčení operátora přenosových systémů, který je
kontrolován fyzickou nebo právnickou osobou nebo osobami ze třetí
země nebo třetích zemí, může být zamítnuto, pokud operátor
neprokázal, že udělení osvědčení neohrozí bezpečnost
dodávek energie v členském státě a/nebo v EU v souladu
s článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze
dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s
elektřinou a článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady
2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro
vnitřní trh se zemním plynem.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a
UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod,
pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy paliv, jiné než poradenské
služby.
BE a LV: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o služby v oblasti potrubní přepravy zemního plynu, jiné než poradenské
služby.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE a
UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod,
pokud jde o služby týkající se rozvodu energií, jiné než poradenské služby.
SI: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o služby související s rozvodem energií, jiné než služby související s rozvodem
plynu.
CY: Vyhrazení práva
požadovat vzájemnost, pokud jde o udělování licencí týkajících se
vyhledávání, průzkumu a těžby uhlovodíků.
15.     Ostatní
služby jinde nezahrnuté
PT: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o služby související s prodejem zařízení nebo převodem patentu.
SE: Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o pohřební a kremační služby a služby pohřebních ústavů. 
________________
PŘÍLOHA XIV-B
SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍCH SLUŽEB
(UNIE)
1.       V níže uvedeném seznamu závazků jsou
uvedeny ekonomické činnosti liberalizované Unií podle článku 86 této
dohody a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu na
trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a dodavatele služeb z
Gruzie v těchto činnostech. Seznamy se skládají z těchto
prvků:
a)       v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo
pododvětví, ve kterém smluvní strana závazek přijímá, a rozsah
liberalizace, na který se výhrady vztahují;
b)      ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované
výhrady.
Pokud
sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro
určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této
souvislosti nejsou uvedeny, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad
(neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném
odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané
odvětví na úrovni celé Unie, které mohou být uplatněny).
Pro
odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu nejsou uvedena,
nejsou stanoveny žádné závazky.
2.       Při označování jednotlivých
odvětví a pododvětví:
a)       výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace
produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, N°
77, CPC prov, 1991;
b)      výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace
produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, N°
77, CPC ver 1.0, 1998.
3.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření
týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických
norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření
nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve
smyslu článků 84 a 85 této dohody. Tato opatření (např.
potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba uznání
kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky,
včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační požadavek,
že některé činnosti nesmějí být vykonávány v zónách
chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního
historického a uměleckého zájmu), se na podnikatele druhé smluvní strany
vztahují v každém případě, a to i tehdy, nejsou-li na seznamu
uvedena. 
4.       Níže uvedeným seznamem není dotčena
proveditelnost způsobu I v některých odvětvích a
pododvětvích služeb a není jím dotčena existence veřejných
monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků
týkajících se usazování.
5.       V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody
nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí,
které smluvní strany poskytují.
6.       Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu
závazků nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají
práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.
7.       Způsobem 1 a způsobem 2 se rozumí
způsoby dodání služby popsané v čl. 77 odst. 14 písm. a) a b) této
dohody.
 Odvětví nebo pododvětví || Popis výhrad 
 1. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 
 A. Odborné služby ||   
 a) Právní služby || Pro způsob 1 a 2 AT, CY, ES, EL, LT a MT: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitřního práva (EU a členského státu) je podmíněno státní příslušností 
 (CPC 861)[13] (s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“) 
     || BE: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou uplatňovány kvóty. 
 BG: Zahraniční právníci mohou poskytovat služby právního zastupování pouze státním příslušníkům země svého původu a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. V případě právních mediačních služeb je požadován trvalý pobyt. 
 FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti. 
 HU: V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství. 
 LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech. 
 DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí pro výkon praxe a právním firmám registrovaným v Dánsku. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. 
 SE: Členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, je podmíněno požadavkem trvalého pobytu. Pro způsob 1 HR: Bez závazků pro poradenství v oblasti cizího a mezinárodního práva. Bez závazků pro vykonávání praxe v oblasti chorvatského práva. 
 b) 1. Účetnické služby || Pro způsob 1 
 (CPC 86212, jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO a SI: Bez závazků 
 AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. 
   || Pro způsob 2 
   || Všechny členské státy: Žádné 
 b) 2. Auditorské služby || Pro způsob 1 
 (CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI a UK: Bez závazků 
   || AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro provádění auditů stanovených v konkrétních rakouských právních předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.). HR: Zahraniční auditorské firmy mohou poskytovat auditorské služby na území Chorvatska, pokud zde zřídily pobočku, v souladu s ustanoveními zákona o obchodních společnostech. 
       || SE: Služby právního auditu v určitých právnických osobách, mimo jiné ve všech společnostech s ručením omezeným, a u fyzických osob mohou provádět pouze auditoři, kteří k tomu jsou oprávněni ve Švédsku. Pouze takové osoby a veřejné účetní firmy zapsané v obchodním rejstříku mohou být akcionáři nebo společníky ve společnostech, které provádějí kvalifikovaný audit (pro úřední účely). Schválení je podmíněno trvalým pobytem v EHP nebo Švýcarsku. Titul „schválený auditor“ a „oprávněný auditor“ mohou užívat pouze auditoři, kterým bylo uděleno schválení nebo oprávnění ve Švédsku. Auditoři kooperativních hospodářských sdružení a některých jiných podniků, kteří nejsou certifikovanými nebo schválenými účetními, musí být rezidenty v rámci EHP, pokud vláda nebo orgán státní správy jmenovaný vládou v jednotlivém případě nestanoví jinak. 
 Pro způsob 2 
 Žádné 
 c) Daňové poradenství || Pro způsob 1 
 (CPC 863)[14] || AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány 
   || CY: Daňoví zástupci musí mít řádné povolení ministerstva financí. Na povolení se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Použitá kritéria jsou obdobná jako při žádosti o povolení zahraničních investic (viz oddíl horizontální závazky), platí-li pro toto pododvětví, přičemž je vždy nutné vzít v úvahu zaměstnanost v daném pododvětví. 
   || BG, MT, RO a SI: Bez závazků 
   || Pro způsob 2 
   || Žádné 
 d) Architektonické služby a e) Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8671 a CPC 8674)      ||   Pro způsob 1 AT: Bez závazků, výjimkou jsou služby v oblasti plánování. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT a SI: Bez závazků DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí HR: Architektonické služby: Fyzické a právnické osoby mohou dodávat tyto služby se souhlasem chorvatské komory architektů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. Uznání (validaci) schvaluje ministerstvo stavebnictví a urbanistického plánování. Urbanistické plánování: Tyto služby mohou poskytovat fyzické a právnické osoby poté, co získají povolení od ministerstva stavebnictví a urbanistického plánování. 
 HU a RO: Bez závazků pro služby v oblasti krajinářské architektury 
 Pro způsob 2 
 Žádné 
 f) Inženýrské služby a || Pro způsob 1 
 g) Integrované inženýrské služby || AT, SI: Bez závazků, výjimkou je plánování. 
 (CPC 8672 a CPC 8673) || CY, EL, IT, MT a PT: Bez závazků HR: Fyzické a právnické osoby mohou dodávat tyto služby se souhlasem chorvatské komory inženýrů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. Uznání (validaci) schvaluje ministerstvo stavebnictví a urbanistického plánování. 
   || Pro způsob 2 
   || Žádné 
 h) Ambulantní (včetně služeb psychologů) a zubní zdravotní péče (CPC 9312 a část CPC 85201)     ||     Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK a UK: Bez závazků HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny, kde: Žádné. SI: Bez závazků pro sociální medicínu, sanitární, epidemiologické, lékařské/ekologické služby, dodávání krve, krevních přípravků a transplantátů a pitvu. 
 Pro způsob 2 
 Žádné 
 i) Veterinární služby (CPC 932)       ||   Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI a SK: Bez závazků UK: Bez závazků, s výjimkou veterinárních laboratoří a technických služeb poskytovaných veterinárním lékařům, obecného poradenství, podpory a informací, např. o potravě, chování a péči o zvířata. 
 Pro způsob 2 
 Žádné 
 j) 1. Služby porodních asistentek (část CPC 93191) j) 2. Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (část CPC 93191)  ||     Pro způsob 1 
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK a UK: Bez závazků 
 FI a PL: Bez závazků, s výjimkou zdravotních sester HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny: Žádné. 
 Pro způsob 2 
 Žádné 
 k) Maloobchod s farmaceutickými přípravky a maloobchod se zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211)  a jiné služby poskytované lékárníky[15]    ||     Pro způsob 1 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Bez závazků LV a LT: Bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje HU: Bez závazků, s výjimkou CPC 63211 Pro způsob 2 Žádné 
 B. Počítačové a související služby ||   
 (CPC 84) || Pro způsob 1 a 2 
   || Žádné 
 C. Výzkum a vývoj ||   
 a) Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd || Pro způsob 1 a 2 EU: Pro veřejně financovaný výzkum a vývoj mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU. 
 (CPC 852, s výjimkou služeb psychologů)[16] 
 Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd (CPC 851) a 
 c) Interdisciplinární výzkum a vývoj (CPC 853) 
 D. Služby v oblasti nemovitostí[17] ||   
 a) Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem || Pro způsob 1 
 (CPC 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků HR: Vyžaduje se komerční přítomnost. 
   || Pro způsob 2 
   || Žádné 
 b) Na základě honoráře nebo smlouvy ||   Pro způsob 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků HR: Vyžaduje se komerční přítomnost. Pro způsob 2 Žádné 
 (CPC 822) 
 E. Služby pronájmu/leasingu bez obsluhy ||   
 a) Týkající se plavidel ||   Pro způsob 1 BG, CY, DE, HU, MT a RO: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 (CPC 83103) 
 b) Týkající se letadel ||   Pro způsob 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO a SK: Bez závazků. Pro způsob 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO a SK: Bez závazků. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE a UK: Letadla, která používají letečtí dopravci z EU, musí být registrována v členském státě, jenž leteckému dopravci udělil licenci, nebo jinde v EU. Výjimky mohou být uděleny pro krátkodobé nájemní smlouvy nebo za výjimečných okolností. 
 (CPC 83104) 
 c) Týkající se ostatních dopravních prostředků || Pro způsob 1 
 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO a SI: Bez závazků 
 (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105)  || Pro způsob 2 
 Žádné 
 d) Týkající se ostatních strojů a zařízení (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109)  ||   Pro způsob 1 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO a SK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 e) Týkající se výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (CPC 832)  || Pro způsob 1 a 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků 
 f) Pronájem telekomunikačních zařízení (CPC 7541) || Pro způsob 1 a 2 Žádné. 
 F. Ostatní podnikatelské služby ||   
 a) Reklamní služby (CPC 871) || Pro způsob 1 a 2 Žádné. 
 b) Průzkum trhu a veřejného mínění (CPC 864) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 c) Poradenství v oblasti řízení (CPC 865) || Pro způsob 1 a 2 Žádné. 
 d) Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866) || Pro způsob 1 a 2 HU: Bez závazků pro rozhodčí a smírčí služby (CPC 86602). 
 e) Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676)    || Pro způsob 1 IT: Bez závazků pro povolání biolog a chemický analytik. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK a SE: Bez závazků Pro způsob 2 CY, CZ, MT, PL, RO, SK a SE: Bez závazků 
 f) Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (část CPC 881)  || Pro způsob 1 IT: Bez závazků pro činnosti vyhrazené agronomům a „periti agrari“. EE, MT, RO a SI: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 g) Poradenské a konzultační služby související s rybolovem (část CPC 882)   ||   Pro způsob 1 LV, MT, RO a SI: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 h) Poradenské a konzultační služby související se zpracovatelským průmyslem (část CPC 884 a část CPC 885) ||     Pro způsob 1 a 2 Žádné. 
 i) Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků ||   
 i) 1. Vyhledávání pracovníků na pozice vyššího managementu (CPC 87201)     ||   Pro způsob 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI a SE: Bez závazků Pro způsob 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků. 
 i) 2. Služby zprostředkování zaměstnání (CPC 87202)     ||   Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků Pro způsob 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Bez závazků. 
 i) 3. Služby zajišťování pracovníků pro kancelářské práce (CPC 87203)    ||     Pro způsob 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK a SI: Bez závazků Pro způsob 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků 
 i) 4. Služby zajišťování domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 a CPC 87209)  || Pro způsob 1 a 2 Všechny členské státy s výjimkou HU: Bez závazků. HU: Žádné. 
 j) 1. Pátrací služby (CPC 87301) || Pro způsob 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI a UK: Bez závazků 
 j) 2. Bezpečnostní služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)         ||   Pro způsob 1 HU: Bez závazků pro CPC 87304 a CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI a SK: Bez závazků. Pro způsob 2 HU: Bez závazků pro CPC 87304 a CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Bez závazků. 
 k) Související vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675)    || Pro způsob 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI a UK: Bez závazků pro služby průzkumu HR: Žádné, s výjimkou toho, že služby základního geologického, geodetického a báňského průzkumu a také související služby výzkumu v oblasti ochrany životního prostředí lze na území Chorvatska poskytovat pouze společně s tuzemskými právnickými osobami nebo jejich prostřednictvím. Pro způsob 2 Žádné 
 l) 1. Údržba a opravy plavidel (část CPC 8868)      ||   Pro způsob 1 Pro námořní plavidla: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI a UK: Bez závazků. Pro vnitrozemská plavidla: EU s výjimkou EE, HU, LV a PL: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné 
 l) 2. Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (část CPC 8868)    ||   Pro způsob 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK a UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 l) 3. Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868) ||     Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 l) 4. Údržba a opravy letadel a jejich dílů (část CPC 8868)    ||   Pro způsob 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 l) 5. Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost[18] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) || Pro způsob 1 a 2 Žádné   
 m) Úklid budov (CPC 874)     ||   Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné. 
 n) Fotografické služby (CPC 875)       ||   Pro způsob 1 BG, EE, MT a PL: Bez závazků pro dodávání služeb leteckého snímkování. HR, LV: Bez závazků pro specializované fotografické služby (CPC 87504) Pro způsob 2 Žádné. 
 o) Balicí služby (CPC 876) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 p) Tisk a vydavatelství (CPC 88442) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 q) Konferenční služby (část CPC 87909) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 r) Ostatní ||   
 r) 1. Překladatelské a tlumočnické služby (CPC 87905)   ||   Pro způsob 1 PL: Bez závazků pro služby soudních překladatelů a tlumočníků HU, SK: Bez závazků pro ověřené překlady a tlumočení HR: Bez závazků pro úřední dokumenty Pro způsob 2 Žádné 
 r) 2. Návrhy interiérů a ostatní specializované návrhářské služby (CPC 87907)    ||   Pro způsob 1 DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí HR: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné 
 r) 3. Služby inkasních agentur (CPC 87902) ||   Pro způsob 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků 
 r) 4. Služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků (CPC 87901) || Pro způsob 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků 
 r) 5. Kopírovací a rozmnožovací služby (CPC 87904)[19]     ||   Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 r) 6. Telekomunikační poradenské služby (CPC 7544) ||   Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 r) 7. Záznamové telefonní služby (CPC 87903) ||   Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 2. KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY 
 A. Poštovní a kurýrní služby (Služby vztahující se k manipulaci[20] s poštovními zásilkami[21], zasílanými adresátům doma i v zahraničí, podle následujícího seznamu pododvětví: ||   
 i) Manipulace s adresovanými písemnými sděleními na jakémkoli druhu fyzických nosičů[22], včetně hybridních poštovních služeb a adresných reklamních zásilek; ii) Manipulace s adresovanými balíky a balíčky[23]; iii) Manipulace s tiskovinami, na nichž je uveden adresát[24]; iv) Manipulace se zásilkami uvedenými v bodech i) až iii), pokud jsou doporučené nebo pojištěné; || Pro způsob 1 a 2 Žádné[25] 
 v) Expresní služby[26] pro zásilky uvedené v bodech i) až iii) výše; vi) Manipulace s neadresovanými zásilkami; vii) Výměna dokumentů[27] Pododvětví i), iv) a v) jsou však vyloučena, pokud spadají do rozsahu služeb, které mohou být vyhrazené, tedy: pro listovní zásilky, jejichž cena je nižší než pětinásobek úřední základní sazby, za předpokladu, že váží méně než 350 gramů[28], a pro službu doporučených zásilek, používaných při soudních a správních řízeních.) (část CPC 751, část CPC 71235[29] a část CPC 73210[30]) ||   
 B. Telekomunikační služby (Tyto služby nezahrnují hospodářskou činnost, jejímž předmětem je poskytování obsahu, k jehož přepravě jsou nutné telekomunikační služby.) ||   
 a) Všechny služby, jejichž předmětem je přenos a příjem signálů jakýmikoli elektromagnetickými prostředky[31], s výjimkou rozhlasového a televizního vysílání[32] || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 b) Služby satelitního rozhlasového a televizního vysílání[33] || Pro způsob 1 a 2 EU: Žádné, kromě toho, že na poskytovatele služeb v tomto odvětví se může vztahovat povinnost chránit cíle veřejného zájmu na úrovni obsahu, který je přenášen prostřednictvím jejich sítí, v souladu se zákonným rámcem EU pro elektronickou komunikaci BE: Bez závazků 
 3. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY 
 Stavební a související inženýrské služby (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 4. DISTRIBUČNÍ SLUŽBY 
 (s výjimkou distribuce zbraní, střeliva, výbušnin a jiného válečného materiálu) 
 A. Služby komisionářů a) Služby komisionářů v oblasti motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů a jejich dílů a příslušenství (část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121 ) b) Služby ostatních komisionářů  (CPC 621) ||       Pro způsob 1 a 2 EU kromě AT, SI, SE a FI: Bez závazků pro distribuci chemických výrobků a drahých kovů (a drahokamů). AT: Bez závazků pro distribuci pyrotechnického zboží, zápalných produktů a trhavin a toxických látek.     
 B. Velkoobchod a) Velkoobchod s motorovými vozidly, motocykly a sněžnými motorovými skútry a jejich díly a příslušenstvím (část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121 ) b) Velkoobchod s telekomunikačním koncovým zařízením (část CPC 7542) c) Ostatní velkoobchod (CPC 622, s výjimkou velkoobchodu s energetickými produkty[34]) || AT, BG: Bez závazků pro distribuci výrobků pro lékařské účely, jako jsou lékařské a chirurgické přístroje, léčivé přípravky a předměty pro lékařské použití. HR: Bez závazků pro distribuci tabákových výrobků.   Pro způsob 1 AT, BG, FR, PL a RO: Bez závazků pro distribuci tabáku a tabákových výrobků. BG, FI, PL a RO: Bez závazků pro distribuci alkoholických nápojů SE: Bez závazků pro maloobchodní distribuci alkoholických nápojů AT, BG, CZ, FI, RO, SK a SI: Bez závazků pro distribuci farmaceutických výrobků.   
 C. Maloobchod[35] Maloobchod s motorovými vozidly, motocykly a sněžnými motorovými skútry a jejich díly a příslušenstvím (CPC 61112, část CPC 6113 a část CPC 6121 ) Maloobchod s telekomunikačním koncovým zařízením (část CPC 7542) Maloobchod s potravinami (CPC 631) Maloobchod s ostatními (neenergetickými) výrobky, s výjimkou maloobchodu s farmaceutickými, zdravotnickými a ortopedickými výrobky[36] (CPC 632, s výjimkou 63211 a 63297) D. Franchising (CPC 8929) ||           BG, HU a PL: Bez závazků pro služby obchodování s komoditami. FR: V případě služeb komisionářů bez závazků pro obchodníky a makléře působící na 17 trzích národního zájmu s čerstvými potravinami. Bez závazků pro velkoobchod s farmaceutickými výrobky. MT: Bez závazků pro služby komisionářů BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK a UK: V případě maloobchodu s výjimkou zásilkového prodeje.         
 5. SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ (pouze soukromě financované služby) 
 A. Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921)     ||   Pro způsob 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE a SI: Bez závazků FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. Pro způsob 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE a SI: Bez závazků 
 B. Služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922)         || Pro způsob 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO a SE: Bez závazků FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. Pro způsob 2 CY, FI, MT, RO a SE: Bez závazků Pro způsob 1 a 2 LV: Bez závazků pro poskytování služeb v oblasti vzdělávání souvisejících s odborným sekundárním vzděláváním pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224). 
 C. Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (CPC 923)             ||   Pro způsob 1 AT, BG, CY, FI, MT, RO a SE: Bez závazků FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. Pro způsob 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO a SE: Bez závazků Pro způsob 1 a 2 CZ a SK: Bez závazků pro služby postsekundárního vzdělávání, s výjimkou postsekundárního odborného vzdělávání (CPC 92310). 
 D. Služby v oblasti vzdělávání dospělých (CPC 924)   || Pro způsob 1 a 2 CY, FI, MT, RO a SE: Bez závazků. AT: Bez závazků pro služby v oblasti vzdělávání dospělých prostřednictvím rozhlasového nebo televizního vysílání. 
 E. Služby v oblasti ostatního vzdělávání (CPC 929) || Pro způsob 1 a 2 AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE a UK: Bez závazků. Pro způsob 1: HR: Žádné pro korespondenční vzdělávání nebo vzdělávání přes telekomunikace. 
 6. SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ 
 A. Služby týkající se odpadních vod (CPC 9401)[37] || Pro způsob 1 EU s výjimkou EE, LT a LV: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, LT a LV: Žádné   Pro způsob 2 Žádné 
 B. Odpadové hospodářství s pevnými/nebezpečnými odpady, kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu a) Služby likvidace odpadu (CPC 9402) ||   Pro způsob 1 EU, kromě EE a HU: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb. EE a HU: Žádné Pro způsob 2 Žádné  
 b) Sanitární a podobné služby (CPC 9403) || Pro způsob 1 EU, kromě EE, HU a LT: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, HU a LT: Žádné   Pro způsob 2 Žádné    
 C. Ochrana ovzduší a klimatu (CPC 9404)[38] || Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI, LT, PL a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, FI, LT, PL, RO: Žádné   Pro způsob 2 Žádné   
 D. Sanace půdy a vod a) Úprava a sanace kontaminované/znečištěné půdy a vody (část CPC 94060)[39] ||   Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb. EE, FI, RO: Žádné   Pro způsob 2 Žádné     
 E. Snižování hluku a vibrací (CPC 9405) || Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI, LT, PL a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb. EE, FI, LT, PL a RO: Žádné   Pro způsob 2 Žádné   
 F. Ochrana biologické rozmanitosti a krajiny a) Služby ochrany přírody a krajiny (část CPC 9406) ||   Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, FI a RO: Žádné   Pro způsob 2 Žádné      
 G. Jiné služby v oblasti životního prostředí a přidružené služby (CPC 94090) || Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, FI a RO: Žádné   Pro způsob 2 Žádné   
 7. FINANČNÍ SLUŽBY ||   
 A. Pojišťovací služby a služby související s pojištěním || Pro způsob 1 a 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: i) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a ii) zbožím v mezinárodním tranzitu AT: Reklamní činnost a zprostředkování jménem dceřiné společnosti, která není usazená v Unii, nebo pobočky, která není usazená v Rakousku (s výjimkou zajištění nebo retrocese) je zakázáno. Povinné pojištění letecké dopravy, s výjimkou pojištění mezinárodní obchodní letecké přepravy, je možné uzavřít pouze s dceřinou společností, která je usazena v Unii, nebo pobočkou, která je usazena v Rakousku. 
   || DK: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazeny v Unii. Žádné osoby ani společnosti (včetně pojišťovacích společností) nemohou pro obchodní účely v Dánsku napomáhat při přímém pojišťování osob s trvalým pobytem v Dánsku, dánských plavidel nebo majetku v Dánsku, vyjma pojišťovacích společností, které mají licenci podle dánského práva nebo od příslušných dánských orgánů. DE: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené v Unii nebo u pobočky usazené v Německu. Pokud zahraniční pojišťovací společnost zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky. FR: Pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti usazené v Unii. PL: Bez závazků pro zajištění a retrocesi s výjimkou rizik souvisejících s mezinárodním obchodem se zbožím. PT: Pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost mohou sjednávat pouze společnosti usazené v EU. V Portugalsku mohou jednat jako zprostředkovatelé takového pojištění pouze osoby nebo společnosti usazené v EU. 
   || Pro způsob 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Bez závazků pro zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: i) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a ii) zbožím v mezinárodním tranzitu. BG: Bez závazků pro přímé pojištění, s výjimkou služeb, které zahraniční dodavatelé dodávají zahraničním osobám na území Bulharské republiky. Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Bulharské republice, nesmí uzavírat zahraniční pojišťovací společnosti přímo. Zahraniční pojišťovací společnost může uzavírat pojistné smlouvy pouze prostřednictvím pobočky. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění. 
 B. Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění) || CY, LV a MT: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: i) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a ii) zbožím v mezinárodním tranzitu LT: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: i) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a 
   || ii) zbožím v mezinárodním tranzitu, s výjimkou pozemní dopravy, kdy se riziko nachází v Litvě. BG, LV, LT a PL: Bez závazků pro zprostředkování pojištění. ES: Na služby pojistných matematiků se vztahuje požadavek trvalého pobytu a tříleté praxe v oboru. FI: Pouze pojistitelé, kteří mají správní ústředí v EU nebo pobočku ve Finsku, mohou nabízet služby přímého pojištění (včetně soupojištění). Poskytování služeb pojišťovacích makléřů je podmíněno existencí trvalého místa podnikání v EU. HR: Bez závazků pro služby přímého pojištění a zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou a) životního pojištění: pro dodávání životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; b) neživotního pojištění: pro dodávání neživotního pojištění jiného než odpovědnosti z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; c) námořní, letecké a jiné dopravy. HU: Pojišťovací společnosti neusazené v EU mohou na území Maďarska poskytovat přímé pojištění pouze prostřednictvím pobočky, která je v Maďarsku zapsána v obchodním rejstříku 
   || IT: Bez závazků pro povolání pojistných matematiků. Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazené v Unii. Tato výhrada se nevztahuje na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie. SE: Poskytování přímého pojištění je povoleno pouze prostřednictvím dodavatele pojišťovacích služeb, který je k tomu ve Švédsku oprávněn, pokud takový zahraniční dodavatel služby a švédská pojišťovací společnost patří stejné skupině společností nebo mezi sebou uzavřely dohodu o spolupráci. Pro způsob 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Bez závazků pro zprostředkování 
   || BG: V případě přímého pojištění mohou bulharské fyzické a právnické osoby a zahraniční osoby obchodně činné na území Bulharské republiky uzavírat pojistné smlouvy ohledně své činnosti v Bulharsku pouze s dodavateli, kteří mají licenci pro pojišťovací činnosti v Bulharsku. Pojistné náhrady plynoucí z těchto smluv se vyplácejí v Bulharsku. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění. HR: Bez závazků pro služby přímého pojištění a zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou a) životního pojištění: pro poskytování životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; b) neživotního pojištění: i) pro poskytování neživotního pojištění jiného než odpovědnost z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; ii) – pojištění osobní odpovědnosti nebo pojištění majetku, které není v Chorvatské republice dostupné, – společnosti nakupující pojištění v zahraničí v souvislosti s investicemi v zahraničí, včetně vybavení pro tyto investice, – zajištění návratnosti zahraničních půjček (kolaterální pojištění), – pojištění osob a majetku, pokud jde o zcela vlastněné podniky a společné podniky, jež provádějí ekonomickou činnost v zahraničí, je-li to v souladu s předpisy dané země nebo to vyžaduje zápis v dané zemi, – lodě v procesu výstavby a opravy, pokud je to uvedeno ve smlouvě uzavřené se zahraničním klientem (kupcem); c) námořní, letecké a jiné dopravy. 
   || IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazené v Unii. Tato výhrada se nevztahuje na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie. Pro způsob 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE a UK: Bez závazků, s výjimkou poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování CY: Bez závazků, s výjimkou pro obchodování s převoditelnými cennými papíry, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování BE: Pro poskytování poradenských investičních služeb se vyžaduje usazení v Belgii. BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí. EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka. 
   || Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo na území Unie, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů. HR: Bez závazků, s výjimkou půjček, finančního leasingu, plateb a převodů peněz, záruk a závazků, peněžního makléřství, poskytování a převodu finančních informací a poradenských a dalších pomocných finančních služeb kromě zprostředkování. LT: Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo nebo pobočku v Litvě, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů. IE: Pro poskytování investičních služeb nebo investičního poradenství v Irsku je zapotřebí buď I) povolení v Irsku, pro které je obvykle nutné, aby subjekt byl zapsán v obchodním rejstříku nebo aby se jednalo o osobní společnost nebo o samostatného obchodníka, v každém případě musí mít společnost správní ústředí / sídlo v Irsku (v některých případech povolení nemusí být vyžadováno – např. pokud poskytovatel služeb ze třetí země nemá v Irsku žádnou komerční přítomnost nebo služba není poskytována soukromým osobám), nebo II) povolení v jiném členském státě v souladu se směrnicí EU o investičních službách. IT: Bez závazků pro „promotori di servizi finanziari“ (prodejce finančních služeb). 
   || LV: Bez závazků, s výjimkou poskytování finančních informací a v případě poradenských a ostatních pomocných služeb kromě zprostředkování. LT: Pro správu penzijního fondu se požaduje obchodní přítomnost MT: Bez závazků, s výjimkou pro přijímání vkladů, půjčky všech druhů, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování. PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora. RO: Bez závazků pro finanční leasing, pro obchodování s nástroji peněžního trhu, devizami, deriváty, nástroji využívajícími směnné kurzy a úrokové míry, převoditelnými cennými papíry a jinými obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, pro účast v emisích všech druhů cenných papírů a správu aktiv a platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv. Služby týkající se plateb a převodů peněz smějí být prováděny pouze prostřednictvím banky se sídlem v Rumunsku. SI: i) Účast na emisích pokladničních poukázek, správě penzijního fondu: Bez závazků. 
   || ii) Všechna ostatní pododvětví, s výjimkou poskytování a přenosu finančních informací, přijetí úvěrů (poskytnutí půjček všech druhů) a přijetí záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucí tuzemskými právnickými osobami a jednotlivými vlastníky a s výjimkou poradenských a jiných pomocných finančních služeb: Bez závazků. Členové slovinské burzy musí být zapsáni v obchodním rejstříku v Republice Slovinsko nebo být pobočkou zahraničních investičních společností nebo bank. Pro způsob 2 BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí. PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora. 
 8. ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE 
 (pouze soukromě financované služby) 
 A. Ústavní zdravotní péče (CPC 9311) ||   Pro způsob 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny. 
 C. Ústavní zdravotní péče jiná než nemocniční služby (CPC 93193) || Pro způsob 2 Žádné 
 D. Sociální péče (CPC 933)     ||   Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK a UK: Bez závazků Pro způsob 2 BE: Bez závazků pro sociální služby, jiné než léčebny, zotavovny a domovy důchodců. 
 9. CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY 
 A. Hotely, restaurace a cateringové služby (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy[40] ||   Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků, s výjimkou cateringových služeb. HR: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 B. Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů) (CPC 7471) ||   Pro způsob 1 BG, HU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 C. Průvodcovské služby (CPC 7472)     || Pro způsob 1 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK a SI: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné 
 10. REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY (jiné než audiovizuální služby)  
 A. Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték) (CPC 9619)          || Pro způsob 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI a UK: Bez závazků Pro způsob 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků BG: Bez závazků s výjimkou služeb divadelních producentů, sborů, kapel a hudebních souborů (CPC 96191); služeb spisovatelů, skladatelů, sochařů, kabaretních umělců a jiných umělců (CPC 96192) a pomocných divadelních služeb (CPC 96193) EE: Bez závazků pro ostatní zábavní služby (CPC 96199), s výjimkou služeb kin LT a LV: Bez závazků, s výjimkou služeb provozování kin (část CPC 96199) 
 B. Služby zpravodajských a tiskových agentur (CPC 962) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 C. Knihovny, archivy, muzea a jiné kulturní služby (CPC 963)     ||   Pro způsob 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků Pro způsob 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků 
 D. Služby v oblasti sportu (CPC 9641)       ||   Pro způsob 1 a 2 AT: Bez závazků pro služby lyžařských škol a horských vůdců. BG, CZ, LV, MT, PL, RO a SK: Bez závazků Pro způsob 1 CY, EE a HR: Bez závazků 
 E. Služby související s provozem rekreačních parků a pláží (CPC 96491) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 11. DOPRAVNÍ SLUŽBY 
 A. Námořní doprava a) Mezinárodní osobní doprava (CPC 7211, s výjimkou vnitrostátní kabotáže[41]) b) Mezinárodní nákladní doprava (CPC 7212, s výjimkou vnitrostátní kabotáže[42]) || Pro způsob 1 a 2 BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI a SE: Přípojné služby na základě povolení.       
 B. Vnitrozemská vodní doprava a) Osobní doprava (CPC 7221, s výjimkou vnitrostátní kabotáže) b) Nákladní doprava (CPC 7222, s výjimkou vnitrostátní kabotáže) || Pro způsob 1 a 2 EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Nařízení, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně a Bělehradská úmluva o plavbě na Dunaji. AT: Je požadováno zapsání společnosti v obchodním rejstříku nebo trvalé usazení v Rakousku. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE a SI: Bez závazků CZ a SK: Bez závazků pouze pro způsob 1 
 C. Železniční doprava a) Osobní doprava (CPC 7111) b) Nákladní doprava (CPC 7112) || Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné.  
 D. Silniční doprava a) Osobní doprava (CPC 7121 a CPC 7122) b) Nákladní doprava (CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních zásilek pro vlastní potřebu[43]). || Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné   
 E. Potrubní přeprava zboží kromě paliv[44] (CPC 7139)    ||   Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků 
 12. POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ[45] 
 A. Pomocné služby v námořní dopravě a) Služby při manipulaci s nákladem v námořní dopravě b) Skladování (část CPC 742) c) Služby celního odbavení d) Služby skladování a úschovy kontejnerů ||     
 e) Služby námořních agentur f) Námořní zasilatelské nákladní služby g) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7213) h) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) i) Podpůrné služby v námořní dopravě (část CPC 745) j) Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749) || Pro způsob 1 EU: Bez závazků pro služby při manipulaci s nákladem, pro tlačné a vlečné služby, služby celního odbavení a služby skladování a úschovy kontejnerů AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI a SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou BG: Bez závazků AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků pro skladování HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu Pro způsob 2 Žádné 
 B. Pomocné služby v oblasti vnitrozemské vodní dopravy a) Manipulace s nákladem (část CPC 741) b) Skladování (část CPC 742) c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (část CPC 748) ||   Pro způsob 1 a 2 EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Nařízení, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně. EU: Bez závazků pro tlačné a vlečné služby, s touto výjimkou: CZ, LV a SK pouze pro způsob 2, kde: Žádné HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu 
 d) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7223) e) Tlačné a vlečné služby (CPC 7224) f) Podpůrné služby ve vnitrozemské vodní dopravě (část CPC 745) g) Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749) || Pro způsob 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI a SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou   
 C. Pomocné služby v železniční dopravě a) Manipulace s nákladem (část CPC 741) b) Skladování (část CPC 742) ||     
 c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (část CPC 748) d) Tlačné a vlečné služby (CPC 7113) e) Podpůrné služby v železniční dopravě (CPC 743) f) Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749) ||  Pro způsob 1 EU: Bez závazků pro tlačné a vlečné služby HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu Pro způsob 2 Žádné   
 D. Pomocné služby v silniční dopravě a) Manipulace s nákladem (část CPC 741) b) Skladování (část CPC 742) ||   Pro způsob 1 AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI a SE: Bez závazků pro pronájem užitkových vozidel s obsluhou HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu a podpůrných služeb v silniční dopravě, jež podléhají povolení Pro způsob 2 
 c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (část CPC 748) d) Pronájem užitkových vozidel s řidičem (CPC 7124) e) Podpůrné služby v silniční dopravě (CPC 744) f) Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749) || Žádné               
 D. Pomocné služby v letecké dopravě ||   
 a) Služby pozemního odbavování (včetně cateringových služeb)       || Pro způsob 1 EU: Bez závazků, s výjimkou cateringových služeb. Pro způsob 2 BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků. 
 b) Skladování (část CPC 742) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (část CPC 748) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 d) Pronájem letadel s posádkou (CPC 734)   || Pro způsob 1 a 2 EU: Letadla, která používají letečtí dopravci Unie, musí být registrována v členských státech, jež leteckému dopravci udělily licenci, nebo jinde v Unii. Aby letadlo mohlo být registrováno, požaduje se, aby bylo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly. 
   || Výjimečně může být letadlo registrované mimo EU pronajato cizím leteckým dopravcem leteckému dopravci z Evropské unie za zvláštní situace, pokud jde o výjimečné potřeby leteckého dopravce z Evropské unie, sezónní potřebu kapacity nebo potřebu překonat provozní problémy, což nelze uspokojivě vyřešit pronájmem letadla registrovaného v rámci Evropské unie. V takovém případě je nutno získat časově omezené povolení od členského státu Evropské unie, který uděluje licenci leteckému dopravci z Evropské unie. 
 e) Prodej a marketing f) Počítačový rezervační systém (CRS) || Pro způsob 1 a 2 EU: Pokud se leteckým dopravcům z Evropské unie nedostává stejného zacházení[46], jako je zacházení udělované v Evropské unii dodavatelům služeb CRS mimo EU, nebo pokud se poskytovatelům služeb CRS z Evropské unie nedostává stejného zacházení, jako je zacházení udělované v Evropské unii leteckými dopravci ze zemí mimo EU, mohou být přijata opatření za účelem udělování rovného zacházení, a to leteckým dopravcům ze zemí mimo EU dodavateli služeb CRS v Evropské unii nebo dodavatelům služeb CRS ze zemí mimo EU leteckými dopravci v Evropské unii. 
 g) Správa letiště       || Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 F. Pomocné služby související s potrubní přepravou zboží kromě paliv[47] a) Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími (část CPC 742)   || Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 13. OSTATNÍ SLUŽBY V DOPRAVĚ 
 Poskytování služeb v oblasti kombinované dopravy || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT a UK: Žádné, aniž jsou dotčena omezení uvedená na seznamu závazků týkající se jakéhokoli konkrétního způsobu dopravy. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI a SK: Bez závazků. 
 14. ENERGETICKÉ SLUŽBY 
 A. Služby související s těžbou (CPC 883)[48] || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 B. Potrubní přeprava paliv (CPC 7131)     || Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků 
 C. Skladování paliv přepravovaných potrubími (část CPC 742)    || Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 D. Velkoobchod s pevnými, kapalnými a plynnými palivy a podobnými výrobky (CPC 62271) a velkoobchod s elektřinou, párou a teplou vodou  || Pro způsob 1 EU: Bez závazků pro velkoobchod s elektřinou, párou a teplou vodou. Pro způsob 2 Žádné 
 E. Maloobchod s pohonnými hmotami (CPC 613)     || Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 F. Maloobchod s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem (CPC 63297) a maloobchod s elektřinou, plynem (jiným než v lahvích), párou a teplou vodou  || Pro způsob 1 EU: Bez závazků pro maloobchod s elektřinou, plynem (jiným než v lahvích), párou a teplou vodou BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK a UK: V případě maloobchodu s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje, kde platí: žádné. Pro způsob 2 Žádné 
 G. Služby související s rozvodem energií (CPC 887)   || Pro způsob 1 EU: Bez závazků s výjimkou poradenských služeb, kde platí: žádné Pro způsob 2 Žádné 
 15. OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ 
 a) Praní, čištění a barvení (CPC 9701)    || Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 b) Kadeřnické služby (CPC 97021)     || Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 c) Kosmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022)    || Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 d) Ostatní kosmetické služby j.n. (CPC 97029)    || Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 e) Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů[49] (CPC ver. 1.0 97230)  || Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 g) Telekomunikační propojovací služby (CPC 7543)   ||   Pro způsob 1 a 2 Žádné 
________________
PŘÍLOHA XIV-C
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ,
STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ (UNIE)
1.       Níže uvedené výhrady uvádějí ekonomické
činnosti liberalizované podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení,
obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody, na něž se vztahují omezení týkající se
klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů v souladu
s článkem 89 této dohody a obchodních prodejců v souladu s
článkem 90 této dohody, a tato omezení jsou specifikována. Níže uvedený seznam
se skládá z těchto prvků:
a)       v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo
pododvětví, na které se omezení vztahují, a
b)      ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná
omezení.
Pokud
sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro
určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této
souvislosti nejsou uvedeny, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad
(neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném
odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané
odvětví na úrovni celé Unie, které mohou být uplatněny).
Unie
nepřijímá žádné závazky pro klíčové zaměstnance,
stážisty-absolventy a obchodní prodejce v ekonomických činnostech, které
nejsou liberalizovány (zůstávají bez závazků) podle oddílů 2 a 3
kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod
a obchodní záležitosti) této dohody.
2.       Při
označování jednotlivých odvětví a pododvětví:
a)       výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace
produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, N°
77, CPC prov, 1991; a
b)      výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální
klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers,
Series M, N° 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.       Závazky týkající se klíčových
zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců
služeb a prodejců zboží se neuplatňují v případech, kdy
zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti
narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního
sporu nebo vyjednávání. 
4.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající
se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a
licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření
nepředstavují omezení ve smyslu článků 89 a 90 této dohody. Tato
opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání
kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky
včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na
území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na klíčové
zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce z Gruzie vztahují v
každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena.
5.       Všechny ostatní požadavky právních
předpisů EU a jejích členských států, které se týkají
vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení se uplatňují i nadále,
včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních
mezd i kolektivního vyjednání mezd.
6.       V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody
nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí,
které smluvní strany poskytují.
7.       Níže uvedeným seznamem není dotčena
existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno
v seznamu závazků týkajících se usazování. 
8.       V odvětvích, ve kterých jsou
uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním
kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě
nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění
počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele. 
9.       Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného
seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají
práva fyzických nebo právnických osob.
 Odvětví nebo pododvětví || Popis výhrad 
   VŠECHNA ODVĚTVÍ || Rozsah převodů osob v rámci společnosti BG: Počet osob převedených v rámci společnosti nesmí přesáhnout 10 % průměrného ročního počtu občanů EU zaměstnaných v příslušné bulharské právnické osobě. Je-li zaměstnáno méně než 100 osob, počet osob převedených v rámci společnosti může pod podmínkou povolení přesáhnout 10 % celkového počtu zaměstnanců. HU: Bez závazků pro fyzickou osobu, která je společníkem v právnické osobě Gruzie. 
   VŠECHNA ODVĚTVÍ || Stážisté-absolventi Pro AT, CZ, DE, ES, FR a HU: Stáž musí mít vztah k obdrženému vysokoškolskému vzdělání. BG a HU: U stážistů-absolventů jsou požadovány testy ekonomické potřebnosti[50]. 
   VŠECHNA ODVĚTVÍ || Výkonní ředitelé a auditoři AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí mít trvalý pobyt v Rakousku. Fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít trvalé bydliště v Rakousku. FI: Cizinec, který provozuje obchodní činnost jako soukromý podnikatel, potřebuje k tomu povolení a musí mít trvalý pobyt v EHP. V případě všech odvětví se požadavek trvalého pobytu v EHP vztahuje na výkonného ředitele; jednotlivým společnostem však mohou být poskytnuty výjimky. FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu. RO: Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští státní občané. SE: Výkonný ředitel právnické osoby nebo pobočky musí mít trvalý pobyt ve Švédsku. 
   VŠECHNA ODVĚTVÍ || Uznávání EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahuje pouze na občany EU. Právo poskytovat regulované služby svobodných povolání v jednom členském státě EU nezaručuje právo poskytovat je v jiném členském státě[51]. 
 6. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY ||   
 A. Odborné služby ||   
 a) Právní služby (CPC 861)[52] s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“ || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO a SK: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitřního práva (EU a členského státu), je podmíněno státní příslušností. Pro ES: Příslušný orgán může udělit výjimky. BE, FI: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou v BE uplatňovány kvóty. BG: Gruzínští právníci smí poskytovat služby právního zastupování pouze gruzínským státním příslušníkům pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. Pro právní mediační služby se požaduje trvalý pobyt. FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti. 
   || HR: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností (chorvatské občanství a občanství členského státu EU). HU: Plnoprávné členství v profesní komoře je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství, které musí být poskytováno na základě smlouvy o spolupráci uzavřené s maďarským právním zástupcem nebo právnickou firmou. LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech. DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí pro výkon praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. LU: Podmínka státní příslušnosti pro poskytování právních služeb v oblasti lucemburského práva a práva EU. SE: Členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, je podmíněno požadavkem trvalého pobytu. 
 b) 1. Účetnické služby (CPC 86212 jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) || FR: Poskytování účetnických služeb je podmíněno rozhodnutím ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s ministerstvem zahraničních věcí. Požadavek trvalého pobytu nesmí překročit pět let. IT: Požadavek trvalého pobytu. 
 b) 2. Auditorské služby (CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro provádění auditů stanovených v konkrétních rakouských právních předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.). DK: Požadavek trvalého pobytu. ES: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory, jednatele, ředitele a společníky společností, na které se nevztahuje osmá směrnice EHS o právu společností. FI: Požadavek trvalého pobytu u alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným. EL: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory. HR: Poskytovat auditorské služby mohou pouze certifikovaní auditoři, kteří jsou držiteli licence formálně uznávané chorvatskou komorou auditorů. IT: Požadavek trvalého pobytu pro nezávislé auditory. SE: Služby právního auditu v určitých právnických osobách, mimo jiné ve všech společnostech s ručením omezeným, mohou provádět pouze auditoři, kteří k tomu jsou oprávněni ve Švédsku. Pro schválení je požadován trvalý pobyt. 
 c) Daňové poradenství (CPC 863)[53] || AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. BG a SI: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty. HU: Požadavek trvalého pobytu. 
 d) Architektonické služby a e) Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8671 a CPC 8674) || EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku trvalý pobyt. BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví. Podmínka státní příslušnosti pro urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury. EL, HU a IT: Požadavek trvalého pobytu. SK: Členství v příslušné komoře je povinné; členství v příslušné zahraniční instituci může být uznáno. Požadavek trvalého pobytu, mohou však být zváženy výjimky. 
 f) Inženýrské služby a g) Integrované inženýrské služby (CPC 8672 a CPC 8673) || EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku trvalý pobyt. BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví. HR, IT a SK: Požadavek trvalého pobytu. EL a HU: Požadavek trvalého pobytu (pro CPC 8673 se požadavek trvalého pobytu vztahuje pouze na stážisty-absolventy). 
 h) Ambulantní (včetně služeb psychologů) a zubní zdravotní péče (CPC 9312 a část CPC 85201) || CZ, IT a SK: Požadavek trvalého pobytu.         CZ, RO a SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby. BE a LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt. FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. LV: Pro vykonávání lékařského povolání cizinci se vyžaduje povolení od místních zdravotnických orgánů na základě ekonomické potřebnosti lékařů a zubních lékařů v daném regionu. PL: K výkonu lékařské profese cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách. PT: Požadavek trvalého pobytu pro psychology. 
 i) Veterinární služby (CPC 932) || BG, DE, EL, FR, HR a HU: Podmínka státní příslušnosti. CZ a SK: Požadavek státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu. IT: Požadavek trvalého pobytu. PL: Požadavek státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe. 
 j) 1. Služby porodních asistentek (část CPC 93191) || AT: Za účelem zřízení odborné praxe v Rakousku musí dotyčná osoba před otevřením této odborné praxe vykonávat dané povolání nejméně tři roky. BE a LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby. CY, EE, RO a SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby. FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. HU: Bez závazků. IT: Požadavek trvalého pobytu. LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu porodních asistentek v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů. PL: Podmínka státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe. 
 j) 2. Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (část CPC 93191) || AT: Zahraniční dodavatelé služeb mohou působit pouze v těchto činnostech: zdravotní sestry, fyzioterapeuti, ergoterapeuti, logoterapeuti, dietetici a odborníci na výživu. Za účelem zřízení odborné praxe v Rakousku musí dotyčná osoba před otevřením této odborné praxe vykonávat dané povolání nejméně tři roky. BE, FR a LU: V případě stážistů-absolventů se pro zahraniční fyzické osoby vyžaduje povolení příslušných orgánů. CY, CZ, EE, RO a SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. HU: Podmínka státní příslušnosti. DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt. CY, CZ, EL a IT: Podléhá testu ekonomické potřebnosti: rozhodnutí závisí na volných místech a nedostatku personálu v regionech. LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu zdravotních sester v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů. 
 k) Maloobchod s farmaceutickými přípravky a maloobchod se zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211) a jiné služby poskytované lékárníky[54] || FR: Podmínka státní příslušnosti. Avšak v rámci stanovených kvót je možný přístup gruzínských státních příslušníků, pokud má poskytoval služby francouzský diplom farmacie. DE, EL a SK: Podmínka státní příslušnosti. HU: Podmínka státní příslušnosti, s výjimkou maloobchodního prodeje farmaceutických výrobků a maloobchodního prodeje zdravotnického a ortopedického zboží (CPC 63211). IT a PT: Požadavek trvalého pobytu. 
 D. Služby v oblasti nemovitostí[55] ||   
 a) Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821) || FR, HU, IT a PT: Požadavek trvalého pobytu. LV, MT a SI: Podmínka státní příslušnosti. 
 b) Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822) || DK: Požadavek trvalého pobytu, pokud z něj neudělí výjimku dánská agentura pro obchod a společnosti. FR, HU, IT a PT: Požadavek trvalého pobytu. LV, MT a SI: Podmínka státní příslušnosti. 
 E. Služby pronájmu / leasingu bez obsluhy ||   
 e) Týkající se výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (CPC 832) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. 
 f) Pronájem telekomunikačních zařízení  (CPC 7541) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. 
 F. Ostatní podnikatelské služby ||   
 e) Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) || IT a PT: Požadavek trvalého pobytu pro biology a chemické analytiky.   
 f) Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (část CPC 881) || IT: Požadavek trvalého pobytu pro agronomy a „periti agrari“. 
 j) 2. Bezpečnostní služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) || BE: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro vedoucí pracovníky. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu. DK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery a služby letištní ostrahy. ES a PT: Podmínka státní příslušnosti pro specializované zaměstnance. FR: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele a ředitele. IT: Podmínka italské státní příslušnosti nebo státní příslušnosti EU a požadavek trvalého pobytu pro získání povolení nezbytného pro služby bezpečnostní ochrany a převozu cenin. 
 k) Související vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675) || BG: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty. DE: Podmínka státní příslušnosti pro veřejně jmenované geodety. FR: Podmínka státní příslušnosti pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu. IT a PT: Požadavek trvalého pobytu. 
 l) 1. Údržba a opravy plavidel (část CPC 8868) || MT: Podmínka státní příslušnosti. 
 l) 2. Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (část CPC 8868) || LV: Podmínka státní příslušnosti. 
  l) 3. Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868) || EU: V případě údržby a oprav motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů se na odborníky a stážisty-absolventy vztahuje podmínka státní příslušnosti. 
 l) 5. Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky a stážisty-absolventy, s výjimkou:   BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE a UK pro CPC 633, 8861, 8866; BG pro služby oprav věcí osobní potřeby a vybavení domácností (s výjimkou šperků): CPC 63301, CPC 63302, část CPC 63303, CPC 63304 a CPC 63309; AT pro CPC 633, CPC 8861 až CPC 8866; EE, FI, LV a LT pro CPC 633, CPC 8861 až CPC 8866; CZ a SK pro CPC 633, CPC 8861 až CPC 8865; a SI pro CPC 633, CPC 8861 a CPC 8866. 
 m) Úklid budov (CPC 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO a SI: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky. 
 n) Fotografické služby (CPC 875) || HR a LV: Podmínka státní příslušnosti pro specializované fotografické služby. PL: Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování. 
 p) Tisk a vydavatelství (CPC 88442) || HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele. SE: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele a vlastníky vydavatelských nebo tiskařských společností. IT: Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu EU. 
 q) Konferenční služby (část CPC 87909) || SI: Podmínka státní příslušnosti. 
 r) 1. Překladatelské a tlumočnické služby (CPC 87905) || FI: Požadavek trvalého pobytu pro certifikované překladatele. DK: Požadavek trvalého pobytu pro autorizované veřejné překladatele a tlumočníky, pokud od něj neupustí dánská agentura pro obchod a společnosti. 
 r) 3. Služby inkasních agentur (CPC 87902) || BE a EL: Podmínka státní příslušnosti. IT: Bez závazků. 
 r) 4. Služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků (CPC 87901) || BE a EL: Podmínka státní příslušnosti. IT: Bez závazků. 
 r) 5. Kopírovací a rozmnožovací služby (CPC 87904)[57] || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. 
 8. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) || BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví.   
 9. DISTRIBUČNÍ SLUŽBY (s výjimkou distribuce zbraní, střeliva a válečného materiálu) ||   
 C. Maloobchod[58]   ||   
 c) Maloobchod s potravinami (CPC 631) || FR: Podmínka státní příslušnosti pro trafikanty (tj. buraliste). 
 10. SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ (pouze soukromě financované služby) ||   
 A. Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921)   || FR: Podmínka státní příslušnosti. Gruzínští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele. 
 B. Služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922) || FR: Podmínka státní příslušnosti. Gruzínští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele. LV: Podmínka státní příslušnosti pro služby v oblasti vzdělávání související s odborným sekundárním vzděláváním pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224). 
 C. Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (CPC 923) || FR: Podmínka státní příslušnosti. Gruzínští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. CZ a SK: Podmínka státní příslušnosti pro služby postsekundárního vzdělávání, s výjimkou postsekundárního odborného vzdělávání (CPC 92310). IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. DK: Podmínka státní příslušnosti pro vysokoškolské učitele. 
 12. FINANČNÍ SLUŽBY ||   
 A. Pojišťovací služby a služby související s pojištěním || AT: Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku. EE: V případě přímého pojištění může řídicí orgán pojišťovací akciové společnosti s účastí gruzínského kapitálu zahrnovat gruzínské státní příslušníky, jejichž účast bude úměrná ke gruzínské účasti a ne větší než polovina členů řídicího orgánu. Vedoucí managementu dceřiné společnosti nebo nezávislé společnosti musí mít trvalý pobyt v Estonsku. ES: Požadavek trvalého pobytu pro povolání pojistného matematika (nebo případně dvouletá praxe). FI: Výkonní ředitelé a nejméně jeden auditor pojišťovací společnosti musí mít trvalý pobyt v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku. Jednatel gruzínské pojišťovací společnosti musí mít místo trvalého pobytu ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v EU. HR: Požadavek trvalého pobytu. IT: Požadavek trvalého pobytu pro povolání pojistného matematika. 
 B. Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění) || BG: Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u vrcholového vedení a u agenta pověřeného určitými vedoucími funkcemi. FI: Výkonný ředitel a nejméně jeden auditor úvěrové společnosti musí mít trvalý pobyt v EU, pokud orgán pro finanční dozor neudělí výjimku. HR: Požadavek trvalého pobytu. Správní rada řídí činnost úvěrové instituce z území Chorvatské republiky. Alespoň jeden člen správní rady musí být schopný plynně mluvit a psát chorvatsky. IT: Podmínka pobytu na území členského státu EU pro „promotori di servizi finanziari“ (prodejce finančních služeb). LT: Alespoň jeden člen správního vedení banky musí mít trvalý pobyt v Litevské republice. PL: Požadavek státní příslušnosti nejméně jednoho člena vrcholového vedení banky. 
 13. ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE (pouze soukromě financované služby) ||   
 A. Ústavní zdravotní péče (CPC 9311) B. Sanitní služby (CPC 93192) C. Ústavní zdravotní péči jiná než nemocniční služby (CPC 93193) E. Sociální péče (CPC 933) || FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. Zohledňuje se dostupnost domácích manažerů. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. LV: Test ekonomické potřebnosti pro lékaře, zubaře, porodní asistentky, zdravotní sestry, fyzioterapeuty a zdravotnický personál. PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách.   
 14. CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY ||   
 A. Hotely, restaurace a cateringové služby (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy[59] || BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních manažerů přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními občany. HR: Požadavek státní příslušnosti pro pohostinství a cateringové služby v domácnostech a venkovských usedlostech. 
 B. Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů) (CPC 7471) || BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních manažerů přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními občany. HR: Pozice vedoucího kanceláře vyžaduje schválení ministerstva cestovního ruchu. 
 C. Průvodcovské služby (CPC 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT a SK: Podmínka státní příslušnosti. IT: Průvodci ze zemí mimo EU musí získat specifickou licenci. 
 15. REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY (jiné než audiovizuální služby) ||   
 A. Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték) (CPC 9619) || FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. Žádá-li se o povolení na více než dva roky, podléhá podmínce státní příslušnosti. 
 16. DOPRAVNÍ SLUŽBY ||   
 A. Námořní doprava ||   
 a) Mezinárodní osobní doprava (CPC 7211 bez vnitrostátní kabotáže) b) Mezinárodní nákladní doprava (CPC 7212 bez vnitrostátní kabotáže) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro posádky plavidel. AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů.     
 D. Silniční doprava ||   
 a) Osobní doprava (CPC 7121 a CPC 7122) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. DK, HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. 
 b) Nákladní doprava (CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu[60]) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. BG a MT: Podmínka státní příslušnosti. HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery. 
 E. Potrubní přeprava zboží kromě paliv[61] (CPC 7139) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele. 
 17. POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ[62] ||   
 A. Pomocné služby v námořní dopravě a) Služby při manipulaci s nákladem v námořní dopravě b) Skladování (část CPC 742) c) Služby celního odbavení d) Služby skladování a úschovy kontejnerů e) Služby námořních agentur f) Námořní zasilatelské nákladní služby g) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7213) h) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů. BG a MT: Podmínka státní příslušnosti. DK: Požadavek trvalého pobytu pro služby celního odbavení. EL: Podmínka státní příslušnosti pro služby celního odbavení.   
 i) Podpůrné služby v námořní dopravě (část CPC 745) j) Ostatní podpůrné a pomocné služby (včetně cateringových služeb) (část CPC 749) ||   
 D. Pomocné služby v silniční dopravě d) Pronájem užitkových vozidel s řidičem (CPC 7124)   || AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. BG a MT: Podmínka státní příslušnosti.   
 F. Pomocné služby související s potrubní přepravou zboží kromě paliv[63] a) Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími (část CPC 742) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele. 
 19. ENERGETICKÉ SLUŽBY ||   
 A. Služby související s těžbou (CPC 883)[64] || SK: Požadavek trvalého pobytu. 
 20. OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ ||   
 a) Praní, čištění a barvení (CPC 9701) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. 
 b) Kadeřnické služby (CPC 97021) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. 
 c) Kosmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. 
 d) Ostatní kosmetické služby j.n. (CPC 97029) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. 
 e) Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů[65] (CPC ver. 1.0 97230) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. 
________________
PŘÍLOHA XIV-D
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A
NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ (UNIE)
1.       Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá
území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky druhé smluvní
strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s
články 91 a 92 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou
uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení.
2.       Seznam se skládá z těchto prvků:
a)       v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo
pododvětví, na které se omezení vztahují, a
b)      ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná
omezení.
Unie
nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a
nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické činnosti,
kromě těch, která jsou výslovně uvedena na seznamu níže.
3.       Při označování jednotlivých
odvětví a pododvětví:
a)       výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace
produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, N°
77, CPC prov, 1991; a
b)      výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální
klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers,
Series M, N° 77, CPC ver 1.0, 1998.
4.       Závazky týkající se smluvních poskytovatelů
služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech,
kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti
narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního
sporu nebo vyjednávání. 
5.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření
týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických
norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření
nepředstavují omezení ve smyslu článků 91 a 92 této dohody. Tato
opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání
kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky
včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na
území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na smluvní poskytovatele
služeb a nezávislé odborníky Gruzie vztahují v každém případě, a to i
tehdy, když nejsou uvedena na seznamu níže.
6.       Všechny ostatní požadavky právních
předpisů EU a jejích členských států, které se týkají vstupu,
pobytu, práce a sociálního zabezpečení se uplatňují i nadále,
včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních
mezd i kolektivního vyjednání mezd.
7.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření
týkající se subvencí, které strany poskytují.
8.       Níže uvedeným seznamem není dotčena
existence veřejných monopolů a výhradních práv v příslušných
odvětvích, jak stanovila Unie v příloze XIV-A této dohody. 
9.       V odvětvích, ve kterých jsou
uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem
posouzení příslušné situace na trhu v členském státě nebo
regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění
počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele. 
10.     Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného
seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají
práva fyzických nebo právnických osob.
Smluvní
strany povolí dodávání služeb na svá území smluvními dodavateli služeb druhé
smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou
podmínek uvedených v článku 91 této dohody v těchto
pododvětvích:
a)       právní služby v oblasti mezinárodního práva
veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo Unie);
b)      účetnické služby;
c)       daňové poradenství;
d)      architektonické služby, urbanistické plánování a
služby v oblasti krajinářské architektury;
e)       inženýrské služby, integrované inženýrské
služby;
f)       počítačové a související služby;
g)      výzkum a vývoj;
h)      reklamní služby;
i)       poradenské služby v oblasti řízení;
j)       služby související s poradenstvím v oblasti
řízení;
k)      technické zkoušky a analýzy;
l)       související vědecké a technické
poradenské služby;
m)     údržba a opravy zařízení v souvislosti
se smlouvami o službách poskytovaných po prodeji a po leasingu;
n)      překladatelské služby;
o)      práce na průzkumu lokality;
p)      služby v oblasti životního prostředí;
r)       služby cestovních agentur a kanceláří;
s)       zábavní služby.
Smluvní
strany povolí dodávání služeb na svá území nezávislými odborníky druhé smluvní
strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek
uvedených v článku 92 této dohody v těchto pododvětvích:
a)       právní služby v oblasti mezinárodního práva
veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo Unie);
b)      architektonické služby, urbanistické plánování a
krajinářská architektura;
c)       inženýrské a integrované inženýrské služby;
d)      počítačové a související služby; 
e)       poradenské služby v oblasti řízení a služby
související s poradenstvím v oblasti řízení;
f)       překladatelské služby.
 Odvětví nebo pododvětví || Popis výhrad 
 VŠECHNA ODVĚTVÍ || Uznávání   EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahují pouze na státní příslušníky členských států EU. Právo vykonávat regulované odborné služby v jednom členském státě nezaručuje právo vykonávat je v jiném členském státě.[66]   
 Právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo Unie) (část CPC 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE a UK: Žádné. BE, ES, HR, IT a EL: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI a SK: Test ekonomické potřebnosti. DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí k výkonu praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. FR: Je požadováno plnoprávné (přidružené) členství v profesní komoře na základě zkoušky způsobilosti. Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti. HR: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností. 
 Účetnické služby (CPC 86212 jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního sdružení v zemi původu, pokud takové sdružení existuje. FR: Požadavek povolení. Poskytování účetnických služeb je podmíněno rozhodnutím ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s ministerstvem zahraničních věcí. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. HR: Požadavek trvalého pobytu. 
 Daňové poradenství (CPC 863)[68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE a UK: Žádné. AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního sdružení v zemi původu, pokud takové sdružení existuje; podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. CY: Bez závazků pro podávání daňového přiznání. PT: Bez závazků. HR, HU: Požadavek trvalého pobytu. 
 Architektonické služby a Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8671 a CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající dodávané službě. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti. HR, HU a SK: Požadavek trvalého pobytu. 
 Inženýrské služby a Integrované inženýrské služby (CPC 8672 a CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. BE, ES, HR a IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající dodávané službě. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti. HR a HU: Požadavek trvalého pobytu. 
 Počítačové a související služby (CPC 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné. ES a IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. BE: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK a UK: Test ekonomické potřebnosti. HR: Požadavek trvalého pobytu pro smluvní dodavatele služeb. Bez závazků pro nezávislé odborníky. 
 Výzkum a vývoj (CPC 851, 852 s výjimkou služeb psychologů[69], 853) || EU, kromě BE: Je požadována dohoda o hostování uzavřená se schválenou výzkumnou organizací[70]. CZ, DK a SK: Test ekonomické potřebnosti. BE a UK: Bez závazků. HR: Požadavek trvalého pobytu. 
 Reklamní služby (CPC 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. 
 Poradenství v oblasti řízení (CPC 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. ES a IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. BE a HR: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. 
 Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. BE, ES, HR a IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. HU: Test ekonomické potřebnosti, kromě rozhodčích a smírčích služeb (CPC 86602), kde platí: Bez závazků. 
 Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. 
 Související vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE a UK: Žádné. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. DE: Bez závazků pro veřejně jmenované geodety. FR: Bez závazků pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu. BG: Bez závazků. 
 Údržba a opravy plavidel (část CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků 
 Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (část CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků 
 Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků 
 Údržba a opravy letadel a jejich dílů (část CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků 
 Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost[71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.   
 Překlady (CPC 87905, s výjimkou úředních nebo certifikovaných činností) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. BE, ES, IT a EL: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. CY a LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. HR: Bez závazků pro nezávislé odborníky. 
 Práce na průzkumu staveniště (CPC 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. 
 Služby v oblasti životního prostředí (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404[73], část CPC 94060[74], CPC 9405, část CPC 9406 a CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. 
 Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů[75]) (CPC 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI a SE: Žádné. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. BE, CY, DK, FI a IE: Bez závazků, s výjimkou delegátů (osob, jejichž úkolem je doprovázet skupinu nejméně 10 osob, aniž by jednaly jako průvodci po určité oblasti). HR: Požadavek trvalého pobytu. UK: Bez závazků 
 Zábavní služby jiné než audiovizuální služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték) (CPC 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK a SE: Může být požadována vyšší kvalifikace[76]. Test ekonomické potřebnosti. AT: Vyšší kvalifikace a test ekonomické potřebnosti s výjimkou osob, jejichž hlavní odborná činnost je v oblasti umění, z této činnosti získávají hlavní část svých příjmů a s výhradou podmínky, že takové osoby v Rakousku nevykonávají žádnou jinou komerční činnost, kde platí: Žádné. CY: Test ekonomické potřebnosti pro hudební skupiny a diskotéky. FR: Bez závazků pro smluvní dodavatele služeb, s výjimkou těchto případů: – Pracovní povolení je uděleno na dobu, která nepřesahuje devět měsíců, a lze jej prodloužit o tři měsíce. Test ekonomické potřebnosti – Zábavní podnik musí zaplatit odvod francouzskému úřadu pro přistěhovalectví a integraci (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). SI: Doba pobytu je omezena na 7 dní na akci. V případě cirkusů a zábavních parků je maximální doba pobytu 30 dní za kalendářní rok. BE a UK: Bez závazků. 
________________
PŘÍLOHA XIV-E
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ (GRUZIE)[77]
1.       V níže uvedeném seznam jsou uvedeny ekonomické
činnosti, na které se, pokud jde o podniky a podnikatele z Unie, vztahují
výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod
poskytovanému Gruzií podle čl. 79 odst. 1 této dohody.
Seznam
se skládá z těchto prvků:
a)       seznamu horizontálních výhrad, které se vztahují
na všechna odvětví nebo pododvětví, a
b)      seznamu zvláštních výhrad vztahujících se na
určitá odvětví nebo pododvětví, ve kterém je uvedeno
dotčené odvětví nebo pododvětví a použitelná výhrada /
použitelné výhrady.
Výhrada
odpovídající určité činnosti, která není liberalizována („bez
závazků“), je vyjádřena takto: „Bez závazků národního zacházení
a zacházení podle nejvyšších výhod“. 
V
odvětvích, v případě kterých Gruzie nepřijala výhradu,
přijímá země závazky uvedené v čl. 79 odst. 1 této dohody bez
výhrad (neuvedením výhrady pro dané odvětví nejsou dotčeny
horizontální výhrady).
2.       V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody
nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí,
které smluvní strany poskytují.
3.       Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného
seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají
práva fyzických nebo právnických osob.
4.       V souladu s článkem 79 této dohody nejsou v
této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se
například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení
vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu
podle státní příslušnosti, bydliště nebo rovnocenného kritéria,
jelikož nejsou dotčeny touto dohodou. 
5.       V případě, že Gruzie uplatňuje
výhradu, která vyžaduje, aby dodavatelem služeb byl státní příslušník,
osoba s trvalým bydlištěm nebo osoba s bydlištěm na jejím území, jako
podmínku pro dodávání služeb na jejím území, výhrada uvedená v příloze
XIV-G této dohody funguje v uplatnitelné míře jako výhrada s ohledem na
usazování podle této přílohy. 
Horizontální
výhrady
Subvence
Nárok na subvence
může být omezen na osoby usazené v konkrétním územním celku Gruzie.
Privatizace
Organizace, ve
které podíl vládních institucí přesahuje 25 %, nemá právo
účastnit se jako kupující privatizačního procesu (omezení
přístupu na trh).
Alespoň jeden
z manažerů „společnosti s ručením omezeným“ musí mít trvalé
bydliště v Gruzii. Podmínkou zřízení pobočky je zástupce
(fyzická osoba) s trvalým bydlištěm v Gruzii, jenž je společností
náležitě oprávněn plně ji zastupovat. 
Nákup nemovitostí
Bez závazků s
výjimkou
i)       koupě nezemědělské půdy;
ii)      koupě budov nezbytných k výkonu
činností souvisejících se službami;
iii)     pronájmu zemědělské půdy na
nejvýše 49 let a nezemědělské půdy na nejvýše 99 let;
iv)     koupě zemědělské půdy
společnými podniky.
Odvětvové
výhrady
Rybolov
Bez závazků
přístupu na trh, národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod,
pokud jde o rybolov. Přístup ke gruzínským vodám pro odlov ryb se
uděluje na základě reciprocity.
Podnikatelské
služby
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o transplantáty a pitvy (9312)
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní odborné služby (1.A(k))*[78]
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti
zemědělství, myslivosti a lesnictví (CPC 881, kromě 88110)
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s výrobou koksu,
rafinovaných ropných produktů a jaderného paliva poskytované na
základě honoráře nebo smlouvy (CPC 8845)
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o letecké snímkování (část CPC 87504)
Komunikační
služby
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o poštovní služby (CPC 7511)
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o kombinované služby tvorby programů a
vysílání (CPC 96133)
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o přenos programů (CPC 7524) 
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní komunikační služby (2,E)*
Stavební a
související inženýrské služby
Nejméně 50 %
všech zaměstnanců musí být gruzínskými občany. 
Distribuční
služby
Bez závazků
národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní
distribuční služby (4,E)*.
Služby v oblasti
vzdělávání
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o veřejně financované služby v
oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922). 
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o veřejně financované služby v
oblasti postsekundárního vzdělávání (CPC 923). 
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti ostatního vzdělávání
(CPC 929).
Finanční
služby
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní finanční služby,
včetně náhrad vyplácených pracovníkům (7,C)*.
Zdravotní a
sociální péče 
–        Znalost gruzínského jazyka (státní jazyk) je
povinná pro lékaře pracující v Gruzii.
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní zdravotní a sociální péči
(8,D)*.
Cestovní ruch a
související služby
Bez závazků
národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní
cestovní ruch a související služby (9,D)*.
Rekreační,
kulturní a sportovní služby
Bez závazků
národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní
rekreační, kulturní a sportovní služby (10,E)*.
Služby v oblasti
dopravy
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o přepravu osob v námořní
dopravě (CPC 7211) a podpůrné služby v námořní dopravě
(část CPC 745) 
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o leteckou dopravu, včetně osobní
dopravy (CPC 731), nákladní dopravy (CPC 732), pronájmu letadla s obsluhou (CPC
734) a podpůrné služby v letecké dopravě (CPC 746) 
–        Železniční doprava (CPC 7111, CPC 7112 a
CPC 7113) – železniční infrastruktura je státním majetkem a její využívání
je monopolem. Žádné pro železniční dopravu.
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o podpůrné služby v železniční
dopravě (CPC 743).
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o silniční dopravu, včetně
osobní dopravy (CPC 7121 a CPC 7122), pronájem užitkových vozidel s obsluhou
(CPC 7124) a podpůrné služby v silniční dopravě (CPC 744).
Dvoustranné dohody o silniční dopravě na základě reciprocity, které
umožňují příslušným zemím provozovat mezinárodní přepravu osob a
nákladu.
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy
včetně přepravy paliv (CPC 7131) a přepravu jiných
věcí (CPC 7139).
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní služby v dopravě (11,I)*.
–        Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní služby jinde nezahrnuté (CPC 95,
CPC 97, CPC 98 a CPC99)
________________
PŘÍLOHA XIV-F
SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍCH SLUŽEB
(GRUZIE)[79]
1.       V níže uvedeném seznamu závazků jsou
uvedeny ekonomické činnosti liberalizované Gruzií podle článku 86
této dohody a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu
na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a dodavatele služeb z
Unie v těchto odvětvích. Seznamy se skládají z těchto
prvků:
a)       v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo
pododvětví, ve kterém smluvní strana závazek přijímá, a rozsah
liberalizace, na který se výhrady vztahují, a
b)      ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované
výhrady.
Pro
odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu nejsou uvedena,
nejsou stanoveny žádné závazky.
2.       Při označování jednotlivých
odvětví a pododvětví se výrazem „CPC“ rozumí Centrální klasifikace
produkce uvedená v seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO
(MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991. 
3.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření
týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických
norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření
nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve
smyslu článků 84 a 85 této dohody. Tato opatření (např.
potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba
uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité
zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační
požadavek, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v zónách
chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního
historického a uměleckého zájmu) se na podnikatele druhé smluvní strany
vztahují v každém případě, a to i tehdy, nejsou-li na seznamu
uvedena.
4.       Níže uvedeným seznamem není dotčena
proveditelnost způsobu 1 v některých odvětvích a pododvětvích
služeb a není jím dotčena existence veřejných monopolů a
výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.
5.       V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody
nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí,
které smluvní strany poskytují.
6.       Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu
závazků nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají
práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.
7.       Způsobem 1 a způsobem 2 se rozumí
způsoby dodání služby popsané v čl. 77 odst. 14 písm. a) a b) této
dohody.
Horizontální
výhrady
Bez závazků
pro subvence
Odvětvové
výhrady
 Odvětví nebo pododvětví || Popis výhrad 
 1.       PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 
 A.      Odborné služby 
 Právní služby (včetně poradenství v oblasti vnitrostátního a mezinárodního práva) (CPC 861) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 b)      Účetnické a auditorské služby (CPC 862) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 c)       Služby daňového poradenství (CPC 863) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 d)      Architektonické služby (CPC 8671) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 e)       Inženýrské služby (CPC 8672) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 f)       Integrované inženýrské služby (CPC 8673) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 g)      Urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8674*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 h)      Ambulantní a zubní zdravotní péče (kromě transplantátů a pitvy) (CPC 9312) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 i)       Veterinární služby (CPC 932) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 B.      Počítačové a související služby 
 a)       Poradenské služby související s instalací počítačového hardwaru (CPC 841) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 b)      Služby implementace softwaru (CPC 842) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 c)       Zpracování dat (CPC 843) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 d)      Databázové služby (CPC 844) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 e)       Údržba a opravy kancelářské strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 e)       Příprava dat (CPC 849) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 C.      Výzkum a vývoj 
 a)       Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd (CPC 851) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 b)      Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd (CPC 852) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 c)       Služby interdisciplinárního výzkumu a vývoje (CPC 853) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 D.      Služby v oblasti nemovitostí 
 a)       Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 b)      Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 E.      Služby pronájmu/leasingu bez operátorů 
 a)       Týkající se plavidel (CPC 83103) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 b)      Týkající se letadel (CPC 83104) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 c)       Týkající se ostatních dopravních prostředků (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 d)      Týkající se ostatních strojů a zařízení (CPC 83106 až CPC 83109) || Pro způsob 1 a 2  Žádné 
 e)       Leasing nebo pronájem videokazet nebo optických disků (CPC 83202) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 F)      Ostatní podnikatelské služby 
 a)       Reklamní služby (CPC 871) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 b)      Průzkum trhu (CPC 864) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 c)       Poradenské služby v oblasti řízení (CPC 865) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 d)      Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 e)       Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 f)       Služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (CPC 88110) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 g)      Služby související s rybolovem (CPC 882**) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 h)      Služby související s těžbou     (CPC 883**) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 i)       Služby v oblasti zpracovatelského průmyslu (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 až CPC 8844 a CPC 8846 až CPC 8849) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 j)       Služby související s rozvodem energií (CPC 887**) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 k)      Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků (CPC 87205 a CPC 87206) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 m)     Vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 p)      Fotografické služby (CPC 875) (s výjimkou leteckého snímkování) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 q)      Balicí služby (CPC 876) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 r)       Tiskařské a vydavatelské služby (CPC 88442) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 s)       Kongresové služby (část CPC 8790) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 t)       Ostatní Opravy výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (CPC 633) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 Opravy kovodělných výrobků, strojů a zařízení (CPC 886) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 Ostatní podnikatelské služby (CPC 879, kromě 87909) || Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 2.       KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY 
 B.      Kurýrní služby (CPC 7512) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 C.      Telekomunikační služby 
 a)       Hlasové telefonní služby (CPC7521)        || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 Paketově komutované datové služby (CPC 7523*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 c)       Okruhově komutované datové služby (CPC 7523*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 d)      Telexové služby (CPC 7523*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 e)       Telegrafní služby (CPC 7522)   || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 f)       Faxové služby (CPC 7521* a CPC 7529*)   || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 g)      Služby soukromě pronajatých okruhů (CPC 7522* a CPC 7523*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 h)      Elektronická pošta (CPC 7523*)   || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 i)       Hlasová pošta (CPC 7523*)   || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 j)       On-line vyhledávání informací a databází (CPC 7523*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 k)      Elektronická výměna dat (EDI) (CPC 7523*)   || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 l)       Faxové služby se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání (CPC 7523*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 m)     Převod kódu a protokolu || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 n)      On-line informace a/nebo zpracování dat (včetně zpracování transakcí) (CPC 843*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 o)      Ostatní mobilní služby Služby analogových / digitálních celulárních sítí (CPC 75213*) PCS (osobní komunikační služby, CPC 75213*) Pagingové služby (CPC 75291*) Mobilní datové služby (CPC 7523*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 D.      Audiovizuální služby 
 a)       Produkce a distribuce filmů a videozáznamů (CPC 9611) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 b)      Promítání filmů (CPC 9612) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 c)       Rozhlasové a televizní služby kromě přenosových služeb (CPC 9613 kromě 96133) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 e)       Pořizování zvukových nahrávek || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 3.       STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY 
 A.      Obecné stavební práce pro budovy (CPC 512) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 B.      Obecné stavební práce inženýrského stavitelství (CPC 513) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 C.      Instalační a montážní práce (CPC 514+516) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 D.      Kompletační a dokončovací práce (CPC 517) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 E.      Ostatní (CPC 511, CPC 515 a CPC 518) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 4.       DISTRIBUČNÍ SLUŽBY 
 A.      Služby komisionářů (CPC 621) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 B.      Velkoobchod (CPC 622) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 C.      Maloobchod (CPC 631, CPC 632, CPC 611 a CPC 612) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 D.      Franchising (CPC 8929) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 5.       SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ 
 A.      Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 B.      Soukromě financované služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 C.      Soukromě financované služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (CPC 923*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 D.      Vzdělávání dospělých (CPC 924) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 6.       SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ 
 A.      Kanalizace (CPC 9401) || Pro způsob 1 Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb Pro způsob 2 Žádné 
 B.      Služby likvidace odpadu (CPC 9402) || Pro způsob 1 Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb Pro způsob 2 Žádné 
 C.      Sanitární a podobné služby (CPC 9403) || Pro způsob 1 Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb Pro způsob 2 Žádné 
 D.      Služby čištění výfukových plynů (CPC 9404) || Pro způsob 1 Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb Pro způsob 2 Žádné 
 E.      Služby v souvislosti s omezováním hluku (CPC 9405) || Pro způsob 1 Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb Pro způsob 2 Žádné 
 F.      Ostatní služby ochrany přírody a krajiny (CPC 9406) || Pro způsob 1 Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb Pro způsob 2 Žádné 
 G.      Ostatní služby ochrany životního prostředí (CPC 9409) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 7.       FINANČNÍ SLUŽBY 
 A.      Pojišťovací služby a služby související s pojištěním 
 a)       Životní, úrazové a zdravotní pojištění (kromě pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání) (CPC 81211, CPC 81291 a CPC 81212) || Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 b)      Neživotní pojištění (CPC 8129 kromě CPC 81291 a kromě CPC 81293) || Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 –        Pojištění námořní, letecké a jiné dopravy (CPC 81293) || Pro způsob 1 a 2 Žádné   
 c)       Zajištění a retrocese (CPC 81299) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 d)      Pomocné služby související s pojišťovnictvím, například poradenství, pojistně-matematické služby, posuzování rizik a vyřizování pojistných událostí (CPC 8140) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 Zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury (CPC 8140) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 B.      Bankovní a ostatní finanční služby 
 a)       Přijímání vkladů a jiných splatných finančních prostředků od veřejnosti (CPC 81115 až CPC 81119) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 b)      Půjčky všech druhů, včetně mimo jiné spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí (CPC 8113) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 c)       Finanční leasing (CPC 8112) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 d)      Všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů (CPC 81339) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 e)       Záruky a přísliby (CPC 81199) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 f)       Obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak: || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 –        s nástroji peněžního trhu (šeky, směnkami, vkladními listy atd.) (CPC 81339), –        s cizí měnou (CPC 81333), || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 –        s deriváty, včetně mimo jiné futures a opcí (CPC 81339), || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 –        s nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o úrokové míře atd. (CPC 81339), || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 –        s převoditelnými cennými papíry –        (CPC 81321), || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 –        s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně ryzího zlata (CPC 81339) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 g)      Účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi (CPC 8132) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 h)      Peněžní makléřství (CPC 81339) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 i)       Správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby (CPC 8119 a CPC 81323) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 j)       Platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů (CPC 8671 a CPC 81319) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 k)      Poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby pro všechny činnosti uvedené v odst. 5 písm. a) bodech v) až xv) přílohy o finančních službách Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), včetně úvěrové reference a analýzy, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství pro akvizice a podnikovou restrukturalizaci a strategii (CPC 8131 a CPC 8133) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 l)       Poskytování a převod finančních informací a zpracovávání finančních dat, jakož i souvisejícího programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb (CPC 8131, CPC 842 a CPC 844) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE 
 A.      Zdravotní péče (CPC 931 kromě CPC 93191) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 C.      Sociální péče (CPC 933) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 9.       CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY 
 A.      Hotely a restaurace (včetně cateringu) (CPC 641 až CPC 643) || Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 B.      Služby cestovních agentur a kanceláří (CPC 7471) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 C.      Průvodcovské služby (CPC 7472) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 10.     REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY 
 A.      Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin a cirkusů) (CPC 9619) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 B.      Služby zpravodajských agentur (CPC 962) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 C.      Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení (CPC 963) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 D.      Sportovní a jiné rekreační služby (CPC 964) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 11.     DOPRAVNÍ SLUŽBY 
 A.      Námořní doprava 
 b)      Nákladní doprava (CPC 7212) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 c)       Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7213) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 d)      Údržba a opravy plavidel (CPC 8868**) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 e)       Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 Vnitrozemská vodní doprava 
 Osobní doprava (CPC 7221) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 Nákladní doprava (CPC 7222) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7223) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 Údržba a opravy plavidel (CPC 8868**) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 Tlačné a vlečné služby (CPC 7224) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 Podpůrné služby ve vnitrozemské vodní dopravě (CPC 745**) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 C.      Letecká doprava 
 b)      Prodej a marketing || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 Počítačové rezervační systémy || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 d)      Údržba a opravy letadel (CPC 8868**) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 E.      Železniční doprava (CPC 7111, CPC 642 a CPC 7113) || Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 d)      Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (CPC 8868**) || Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 F.      Silniční doprava 
 d)      Údržba a opravy vybavení pro silniční dopravu (CPC 6112 a CPC 8867) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 e)       Nákladní doprava (CPC 7123) || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 H.      Pomocné služby pro všechny druhy dopravy 
 a)       Manipulace s nákladem (CPC 741) || Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 b)      Skladování (CPC 742) || Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 c)       Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (CPC 748) || Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné 
 d)      Ostatní podpůrné a pomocné služby v dopravě (CPC 749*) –        Zprostředkovatelské služby v nákladní dopravě –        Ověřování faktur a poskytování informací o sazbách za přepravu věcí || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
 –        Inspekce v nákladní dopravě || Pro způsob 1 a 2 Žádné 
________________
PŘÍLOHA XIV-G
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ,
STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ[80]
(GRUZIE)
1.       Níže uvedené výhrady uvádějí ekonomické
činnosti liberalizované podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení,
obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody, na něž se vztahují omezení týkající se
klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů v souladu
s článkem 89 této dohody a obchodních prodejců v souladu s
článkem 90 této dohody, a tato omezení jsou specifikována. Níže uvedený
seznam se skládá z těchto prvků:
a)       v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo
pododvětví, na které se omezení vztahují, a
b)      ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná
omezení.
Gruzie
nepřijímá žádné závazky pro klíčové zaměstnance,
stážisty-absolventy a obchodní prodejce v ekonomických činnostech, které
nejsou liberalizovány (zůstávají bez závazků) podle oddílů 2 a 3
kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod
a obchodní záležitosti) této dohody.
2.       Při označování jednotlivých
odvětví a pododvětví se výrazem „CPC“ rozumí Centrální klasifikace
produkce uvedená v seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO
(MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991. 
3.       Závazky týkající se klíčových
zaměstnanců, stážistů-absolventů, obchodní prodejců
služeb a prodejců zboží se neuplatňují v případech, kdy
zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti
narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního
sporu nebo vyjednávání. 
4.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření
týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických
norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření
nepředstavují omezení ve smyslu článků 89 a 90 této dohody. Tato
opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání
kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky
včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na
území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na klíčové
zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce z EU vztahují v
každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena.
5.       Všechny ostatní požadavky právních
předpisů Gruzie, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního
zabezpečení, se uplatňují i nadále, včetně
předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i
kolektivního vyjednání mezd.
6.       V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody
nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí,
které smluvní strany poskytují.
7.       Níže uvedeným seznamem není dotčena
existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno
v seznamu závazků týkajících se usazování. 
8.       V odvětvích, ve kterých jsou
uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním
kritériem posouzení příslušné situace na trhu v Gruzii nebo regionu, kde
má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu
stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele. 
9.       Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného
seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají
práva fyzických nebo právnických osob.
Odvětvové
výhrady 
 Odvětví nebo pododvětví || Popis výhrad 
 1.       PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 
 A.      Odborné služby 
 Transplantáty a pitvy (část CPC 9312) || Bez závazků 
 Ostatní odborné služby (1, A(k))*[81] || Bez závazků 
 F)      Ostatní podnikatelské služby 
 Služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (CPC 881, kromě CPC 88110) || Bez závazků 
 Služby související s výrobou koksu, rafinovaných ropných produktů a jaderného paliva poskytované na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 8845) || Bez závazků 
 Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků (CPC 872, kromě CPC 87205 a CPC 87206) || Bez závazků 
 Pátrání a bezpečnost (CPC 873) || Bez závazků 
 Letecké snímkování (CPC 87504) || Bez závazků 
 2.       KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY 
 Poštovní služby (CPC 7511) || Bez závazků 
 4.       DISTRIBUČNÍ SLUŽBY 
 E.      Ostatní distribuční služby (4,E)* || Bez závazků 
 5.       SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ 
 E.      Služby v oblasti ostatního vzdělávání (CPC 929) || Bez závazků 
 7.       FINANČNÍ SLUŽBY 
 A.      Pojišťovací služby a služby související s pojištěním 
 Pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání || Bez závazků 
 C. Ostatní finanční služby (7,C)* || Bez závazků 
 ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE 
 Ostatní zdravotní a sociální péče (8,D)* || Bez závazků 
 9.       CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY 
 Ostatní cestovní ruch a související služby (9,D)* || Bez závazků 
 10.     REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY 
 Ostatní rekreační, kulturní a sportovní služby (10,E)* || Bez závazků 
 11.     DOPRAVNÍ SLUŽBY 
 A.      Námořní doprava 
 Osobní doprava (CPC 7211) || Bez závazků 
 d) f) Podpůrné služby v námořní dopravě (CPC 745**) || Bez závazků 
 Vnitrozemská vodní doprava 
 Údržba a opravy plavidel (CPC 8868**) || Bez závazků 
 f) Podpůrné služby ve vnitrozemské vodní dopravě (CPC 745**) || Bez závazků 
 C.      Letecká doprava 
 Osobní doprava (CPC 731) || Bez závazků 
 Nákladní doprava (CPC 732) || Bez závazků 
 Pronájem letadel s posádkou (CPC 734) || Bez závazků 
 c) e) Podpůrné služby v letecké dopravě (CPC 746) || Bez závazků 
 E.      Železniční doprava 
 Podpůrné služby v železniční dopravě (CPC 743) || Bez závazků 
 F.      Silniční doprava 
 Osobní doprava (CPC 7121 a CPC 7122) || Bez závazků 
 c) Pronájem užitkových vozidel s obsluhou (CPC 7124) || Bez závazků 
 e) Podpůrné služby v silniční dopravě (CPC 744) || Bez závazků 
 Potrubní doprava 
 Přeprava paliv (CPC 7131) || Bez závazků 
 Doprava ostatních produktů (CPC 7139) || Bez závazků 
 Ostatní služby související s dopravou || Bez závazků 
 12. Ostatní služby jinde nezahrnuté (CPC 95, CPC 97, CPC 98 a CPC 99) || Bez závazků 
________________
PŘÍLOHA XIV-H
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB
A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ[82]
(GRUZIE)
1.       Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá
území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky druhé smluvní
strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s
články 91 a 92 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou
uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení.
2.       Seznam se skládá z těchto prvků:
a)       v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo
pododvětví, na které se omezení vztahují, a
b)      ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná
omezení.
Gruzie
nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a
nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické činnosti,
kromě těch, která jsou výslovně uvedena na seznamu v této
příloze.
3.       Při označování jednotlivých
odvětví a pododvětví se výrazem „CPC“ rozumí Centrální klasifikace
produkce uvedená v seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120)
ze dne 10. července 1991. 
4.       Závazky týkající se smluvních poskytovatelů
služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech,
kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti
narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního
sporu nebo vyjednávání. 
5.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření
týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických
norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření
nepředstavují omezení ve smyslu článků 91 a 92 této dohody. Tato
opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání
kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky
včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na
území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na smluvní poskytovatele
služeb a nezávislé odborníky Unie vztahují v každém případě, a to i
tehdy, když nejsou uvedena na seznamu níže.
6.       Všechny ostatní požadavky právních
předpisů Gruzie, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního
zabezpečení, se uplatňují i nadále, včetně
předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i
kolektivního vyjednání mezd.
7.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření
týkající se subvencí, které strany poskytují.
8.       Níže uvedeným seznamem není dotčena
existence veřejných monopolů a výhradních práv v příslušných
odvětvích, jak stanovila Gruzie v příloze XIV-E této dohody. 
9.       V odvětvích, ve kterých jsou
uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním
kritériem posouzení příslušné situace na trhu v Gruzii nebo regionu, kde
má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu
stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele. 
10.     Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného
seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají
práva fyzických nebo právnických osob.
11.     Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá
území nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím
přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v článku 92
této dohody v těchto odvětvích:
a)       Právní služby (včetně poradenství v
oblasti vnitrostátního a mezinárodního práva) (CPC 861)
b)      Architektonické služby (CPC 8671)
c)       Inženýrské služby (CPC 8672)
d)      Integrované inženýrské služby (CPC 8673)
e)       Urbanistické plánování a služby v oblasti
krajinářské architektury (CPC 8674*)
f)       Počítačové a související služby
g)      Poradenské služby v oblasti řízení (CPC 865)
h)      Služby související s poradenstvím v oblasti
řízení (CPC 866)
i)       Ostatní podnikatelské služby (CPC 879)
Odvětvové
výhrady 
 Odvětví nebo pododvětví || Popis výhrad 
 1.       PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 
 A.      Odborné služby 
 a)       Právní služby (včetně poradenství v oblasti vnitrostátního a mezinárodního práva) (CPC 861) || SPS – žádné NO – požadavek trvalého pobytu. Na plnoprávné členství v profesní komoře se může vztahovat podmínka státní příslušnosti. 
 b)      Účetnické a auditorské služby (CPC 862) || SPS – žádné 
 c)       Služby daňového poradenství (CPC 863) || SPS – žádné 
 d)      Architektonické služby (CPC 8671) || SPS – žádné NO – požadavek trvalého pobytu. Test ekonomické potřebnosti. 
 e)       Inženýrské služby (CPC 8672) || SPS – žádné NO – požadavek trvalého pobytu. Test ekonomické potřebnosti. 
 f)       Integrované inženýrské služby (CPC 8673) || SPS – žádné NO – požadavek trvalého pobytu. Test ekonomické potřebnosti. 
 g)      Urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8674*) || SPS – žádné NO – požadavek trvalého pobytu. Test ekonomické potřebnosti. 
 h)      Ambulantní a zubní zdravotní péče (CPC 9312, kromě transplantátů a pitvy) || SPS – žádné 
 i)       Veterinární služby (CPC 932) || SPS – žádné 
 B.      Počítačové a související služby 
 a)       Poradenské služby související s instalací počítačového hardwaru (CPC 841) || SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti 
 b)      Služby implementace softwaru (CPC 842) || SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti 
 c)       Zpracování dat (CPC 843) || SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti 
 d)      Databázové služby (CPC 844) || SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti 
 Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) || SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti 
 e)       Příprava dat (CPC 849, kromě CPC 8499) || SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti 
 C.      Výzkum a vývoj 
 a)       Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd (CPC 851) || SPS – žádné 
 b)      Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd (CPC 852) || SPS – žádné 
 c)       Služby interdisciplinárního výzkumu a vývoje (CPC 853) || SPS – žádné 
 D.      Služby v oblasti nemovitostí 
 a)       Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821) || SPS – žádné 
 b)      Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822) || SPS – žádné 
 E.      Služby pronájmu/leasingu bez operátorů 
 a)       Týkající se plavidel (CPC 83103) || SPS – žádné 
 b)      Týkající se letadel (CPC 83104) || SPS – žádné 
 c)       Týkající se ostatních dopravních prostředků (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) || SPS – žádné 
 d)      Týkající se ostatních strojů a zařízení (CPC 83106 až CPC 83109) || SPS – žádné 
 e)       Leasing nebo pronájem videokazet nebo optických disků (CPC 83202) || SPS – žádné 
 F.      Ostatní podnikatelské služby 
 a)       Reklamní služby (CPC 871) || SPS – žádné 
 b)      Průzkum trhu (CPC 864) || SPS – žádné 
 c)       Poradenské služby v oblasti řízení (CPC 865) || SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti 
 d)      Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866) || SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti 
 e)       Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) || SPS – žádné 
 f)       Služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (CPC 88110) || SPS – žádné 
 g)      Služby související s rybolovem (CPC 882**) || SPS – žádné 
 h)      Služby související s těžbou     (CPC 883**) || SPS – žádné 
 i)       Služby v oblasti zpracovatelského průmyslu (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 až CPC 8844 a CPC 8846 až CPC 8849) || SPS – žádné 
 j)       Služby související s rozvodem energií (CPC 887**) || SPS – žádné 
 k)      Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků (CPC 87205 a CPC 87206) || SPS – žádné 
 m)     Vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675) || SPS – žádné 
 p)      Fotografické služby (CPC 875, kromě CPC 87504) || SPS – žádné 
 q)      Balicí služby (CPC 876) || SPS – žádné 
 r)       Tiskařské a vydavatelské služby (CPC 88442) || SPS – žádné 
 s)       Kongresové služby (část CPC 8790) || SPS – žádné 
 t)       Ostatní opravy výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (CPC 633) || SPS – žádné 
 Opravy kovodělných výrobků, strojů a zařízení (CPC 886) || SPS – žádné 
 Ostatní podnikatelské služby (CPC 879) || SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti 
 2.       KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY 
 B.      Kurýrní služby (CPC 7512) || SPS – žádné 
 C.      Telekomunikační služby 
 a)       Hlasové telefonní služby (CPC 7521) || SPS – žádné 
 Paketově komutované datové služby (CPC 7523*) || SPS – žádné 
 c)       Okruhově komutované datové služby (CPC 7523*) || SPS – žádné 
 d)      Telexové služby (CPC 7523*) || SPS – žádné 
 e)       Telegrafní služby (CPC 7522) || SPS – žádné 
 f)       Faxové služby (CPC 7521*+7529*) || SPS – žádné 
 g)      Služby soukromě pronajatých okruhů (CPC 7522* a CPC 7523*) || SPS – žádné 
 h)      Elektronická pošta (CPC 7523*) || SPS – žádné 
 i)       Hlasová pošta (CPC 7523*) || SPS – žádné 
 j)       On-line vyhledávání informací a databází (CPC 7523*) || SPS – žádné 
 k)      Elektronická výměna dat (EDI) (CPC 7523*) || SPS – žádné 
 l)       Faxové služby se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání (CPC 7523*) || SPS – žádné 
 m)     Převod kódu a protokolu || SPS – žádné 
 n)      On-line informace a/nebo zpracování dat (včetně zpracování transakcí) (CPC 843*) || SPS – žádné 
 o)      Ostatní mobilní služby Služby analogových / digitálních celulárních sítí (CPC 75213*) PCS (osobní komunikační služby, CPC 75213*) Pagingové služby (CPC 75291*) Mobilní datové služby (CPC 7523*) || SPS – žádné 
 3.     STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY 
 A.      Obecné stavební práce pro budovy (CPC 512) || SPS – žádné 
 B.      Obecné stavební práce inženýrského stavitelství (CPC 513) || SPS – žádné 
 C.      Instalační a montážní práce (CPC 514+516) || SPS – žádné 
 D.      Kompletační a dokončovací práce (CPC 517) || SPS – žádné 
 E.      Ostatní (CPC 511, CPC 515 a CPC 518) || SPS – žádné 
 4.       DISTRIBUČNÍ SLUŽBY 
 A.      Služby komisionářů (CPC 621) || SPS – žádné 
 B.      Velkoobchod (CPC 622) || SPS – žádné 
 C.      Maloobchod (CPC 631, CPC 632, CPC 611 a CPC 612) || SPS – žádné 
 D.      Franchising (CPC 8929) || SPS – žádné 
 5.       SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ 
 A.      Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921) || SPS – žádné 
 B.      Služby v oblasti sekundárního vzdělávání, pouze soukromě financované (CPC 922*) || SPS – žádné 
 C.      Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání, pouze soukromě financované (CPC 923*) || SPS – žádné 
 D.      Vzdělávání dospělých (CPC 924) || SPS – žádné 
 6.       SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ 
 A.      Služby související s odpadními vodami (CPC 9401) || SPS – žádné 
 B.      Likvidace odpadu (CPC 9402) || SPS – žádné 
 C.      Sanitární a podobné služby (CPC 9403) || SPS – žádné 
 D.      Služby čištění výfukových plynů (část CPC 9404) || SPS – žádné 
 E.      Služby v souvislosti s omezováním hluku (CPC 9405) || SPS – žádné 
 F.      Ostatní služby ochrany přírody a krajiny (CPC 9406) || SPS – žádné 
 G.      Ostatní služby v oblasti ochrany životního prostředí (CPC 9409) || SPS – žádné 
 7.       FINANČNÍ SLUŽBY 
 A.      Pojišťovací služby a služby související s pojištěním 
 a)       Životní, úrazové a zdravotní pojištění (kromě pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání) (CPC 81211, CPC 81291 a CPC 81212) || SPS – žádné 
 b)      Služby neživotního pojištění (CPC 8129) || SPS – žádné 
 –        Pojištění námořní, letecké a jiné dopravy (CPC 81293) || SPS – žádné 
 c)       Zajištění a retrocese (CPC 81299) || SPS – žádné 
 d)      Pomocné služby související s pojišťovnictvím, například poradenství, pojistně-matematické služby, posuzování rizik a vyřizování pojistných událostí (CPC 8140) || SPS – žádné 
 Zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury (CPC 8140) || SPS – žádné 
 B.      Bankovní a ostatní finanční služby 
 a)       Přijímání vkladů a jiných splatných finančních prostředků od veřejnosti (CPC 81115 až CPC 81119) || SPS – žádné 
 b)      Půjčky všech druhů, včetně mimo jiného spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí (CPC 8113) || SPS – žádné 
 c)       Finanční leasing (CPC 8112) || SPS – žádné 
 d)      Všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů (CPC 81339) || SPS – žádné 
 e)       Záruky a závazky (CPC 81199) || SPS – žádné 
 f)       Obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak: || SPS – žádné 
 –        s nástroji peněžního trhu (šeky, směnkami, vkladními listy atd.) (CPC 81339), –        s cizí měnou (CPC 81333), || SPS – žádné 
 –        s deriváty, včetně mimo jiné futures a opcí, (CPC 81339), || SPS – žádné 
 –        s nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o úrokové míře atd. (CPC 81339), || SPS – žádné 
 –        s převoditelnými cennými papíry (CPC 81321), || SPS – žádné 
 –        s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně ryzího zlata (CPC 81339) || SPS – žádné 
 g)      Účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi (CPC 8132) || SPS – žádné 
 h)      Peněžní makléřství (CPC 81339) || SPS – žádné 
 i)       Správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby (CPC 8119 a CPC 81323) || SPS – žádné 
 j)       Platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů (CPC 81339 a CPC 81319) || SPS – žádné 
 k)      Poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby pro všechny činnosti uvedené v odst. 5 písm. a) bodech v) až xv) přílohy o finančních službách, včetně úvěrové reference a analýzy, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství pro akvizice a podnikovou restrukturalizaci a strategii (CPC 8131 a CPC 8133) || SPS – žádné 
 l)       Poskytování a převod finančních informací a zpracovávání finančních dat, jakož i souvisejícího programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb (CPC 842, CPC 844 a CPC 8131) || SPS – žádné 
 9. 8. ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE 
 A.      Zdravotní péče (CPC 931 kromě CPC 93191) || SPS – žádné 
 C.      Sociální péče (CPC 933) || SPS – žádné 
 9.       CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY 
 A.      Hotely a restaurace (včetně cateringu) (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) || SPS – žádné 
 B.      Služby cestovních agentur a kanceláří (CPC 7471) || SPS – žádné 
 C.      Průvodcovské služby (CPC 7472) || SPS – žádné 
 10.     REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY 
 A.      Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin a cirkusů) (CPC 9619) || SPS – žádné 
 B.      Služby zpravodajských agentur (CPC 962) || SPS – žádné 
 C.      Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení (CPC 963) || SPS – žádné 
 D.      Sportovní a jiné rekreační služby (CPC 964) || SPS – žádné 
 11.     DOPRAVNÍ SLUŽBY 
 A.      Námořní doprava 
 b)      Nákladní doprava (CPC 7212**) || SPS – žádné 
 c)       Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7213) || SPS – žádné 
 d)      Údržba a opravy plavidel (CPC 8868**) || SPS – žádné 
 e)       Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) || SPS – žádné 
 C.      Letecká doprava 
 Prodej a marketing, včetně počítačových rezervačních systémů || SPS – žádné 
 d)      Údržba a opravy letadel (CPC 8868**) || SPS – žádné 
 E.      Železniční doprava (CPC 7111, CPC 7112 a CPC 7113) || SPS – žádné 
 d)      Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (CPC 8868**) || SPS – žádné 
 F.      Silniční doprava 
 c)       Údržba a opravy silničních dopravních prostředků (CPC 6112 a CPC 8867) || SPS – žádné 
 d)      Nákladní doprava (CPC 7123) || SPS – žádné 
 H.      Pomocné služby pro všechny druhy dopravy 
 a)       Manipulace s nákladem (CPC 741) || SPS – žádné 
 b)      Skladování (CPC 742) || SPS – žádné 
 c)       Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (CPC 748) || SPS – žádné 
 d)      Ostatní podpůrné a pomocné služby v dopravě (CPC 749*) –        Zprostředkovatelské služby v nákladní dopravě, –        Ověřování faktur a poskytování informací o sazbách za přepravu věcí || SPS – žádné 
 –        Inspekce v nákladní dopravě || SPS – žádné 
________________
PŘÍLOHA XV
SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
________________
PŘÍLOHA XV-A
PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA FINANČNÍ SLUŽBY
Gruzie se zavazuje,
že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy
s těmito právními předpisy EU:
A.      BANKOVNICTVÍ
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2007/44/ES ze dne 5. září 2007, kterou se
mění směrnice Rady 92/49/EHS a směrnice 2002/83/ES, 2004/39/ES,
2005/68/ES a 2006/48/ES, pokud jde o procesní pravidla a hodnotící kritéria pro
obezřetnostní posuzování nabývání a zvyšování účastí ve
finančním sektoru
Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/44/ES se provedou do šesti
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16. prosince 2002 o
doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a
investičními podniky ve finančním konglomerátu
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do
čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června 2006 o
přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu[83]
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2006/49/ES ze dne 14. června 2006
o kapitálové přiměřenosti investičních podniků
a úvěrových institucí[84]
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech
pro odškodnění investorů
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let
od vstupu této dohody v platnost. Gruzie však může zvážit jinou
úroveň limitů, než jaké jsou uvedeny v uvedené směrnici, a návrh
předloží Radě přidružení při zohlednění vývoje
místního trhu v Gruzii, a to nejpozději do pěti let po vstupu této dohody
v platnost.
Směrnice Rady
86/635/EHS ze dne 8. prosince 1986 o ročních účetních
závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank
a ostatních finančních institucí 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do
čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2001/65/ES ze dne
27. září 2001, kterou se mění směrnice 78/660/EHS,
83/349/EHS a 86/635/EHS, pokud se jedná o pravidla oceňování pro
roční účetní závěrky a konsolidované účetní
závěrky některých forem společností, bank a ostatních
finančních institucí
Harmonogram: ustanovení směrnice 2001/65/ES se provedou do
čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/51/ES ze dne 18. června 2003, kterou se
mění směrnice 78/660/EHS, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS o
ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních
závěrkách některých forem společností, bank a jiných
finančních institucí a pojišťoven
Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/51/ES se provedou do
čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2006/46/ES ze dne 14. června 2006,
kterou se mění směrnice Rady 78/660/EHS o ročních účetních
závěrkách některých forem společností, 83/349/EHS o
konsolidovaných účetních závěrkách, 86/635/EHS o ročních
účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách
bank a ostatních finančních institucí a 91/674/EHS o ročních
účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách
pojišťoven
Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/46/ES se provedou do
čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES ze dne 4. dubna 2001
o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do
čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
B.      POJIŠTĚNÍ
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o
přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím
výkonu (Solventnost II)
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let
od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady
91/674/EHS ze dne 19. prosince 1991 o ročních účetních
závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách
pojišťoven
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice s výjimkou článku 33
se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. Návrh
ohledně provedení článku 33 uvedené směrnice se předloží
Radě přidružení nejpozději do pěti let po vstupu této
dohody v platnost.
Commission
Recommendation of 18 December 1991 on insurance intermediaries (Doporučení
Komise ze dne 18. prosince 1991 o zprostředkovatelích pojištění)
(92/48/EEC)
Harmonogram: neuplatňuje se
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES ze dne 9. prosince 2002
o zprostředkování pojištění
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let
od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/103/ES ze dne 16. září 2009 o
pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových
vozidel a kontrole povinnosti uzavřít pro případ takové
odpovědnosti pojištění 
Harmonogram: návrh ohledně provedení uvedené směrnice se
předloží Radě přidružení při zohlednění vývoje
místního trhu v Gruzii, a to nejpozději do pěti let po vstupu této
dohody v platnost. 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/41/ES ze dne 3. června 2003
o činnostech institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění
a dohledu nad nimi
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let
od vstupu této dohody v platnost.
C.      CENNÉ
PAPÍRY
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o dohodách o
finančním zajištění 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 2006/73/ES ze dne 10. srpna 2006, kterou se provádí směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o organizační požadavky
a provozní podmínky investičních podniků a o vymezení pojmů pro
účely zmíněné směrnice 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let
od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Komise
(ES) č. 1287/2006 ze dne 10. srpna 2006, kterým se provádí směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o evidenční povinnosti
investičních podniků, hlášení obchodů, transparentnost trhu,
přijímání finančních nástrojů k obchodování a o vymezení
pojmů pro účely zmíněné směrnice
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES ze dne 4. listopadu 2003 o prospektu,
který má být zveřejněn při veřejné nabídce nebo
přijetí cenných papírů k obchodování, a o změně
směrnice 2001/34/ES 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let
od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 809/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se
provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokud jde
o údaje obsažené v prospektech, úpravu prospektů, uvádění
údajů ve formě odkazu, zveřejňování prospektů
a šíření inzerátů
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci
požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech,
jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, a o
změně směrnice 2001/34/ES 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let
od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 2007/14/ES ze dne 8. března 2007, kterou se stanoví prováděcí
pravidla k některým ustanovením směrnice 2004/109/ES
o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací
o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na
regulovaném trhu 
Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/14/ES se provedou do sedmi
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro
odškodnění investorů 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let
od vstupu této dohody v platnost. Gruzie však může zvážit jinou úroveň
limitů pro systémy pro odškodnění investorů a návrh
předloží Radě přidružení při zohlednění vývoje
místního trhu v Gruzii, a to nejpozději do pěti let po vstupu této
dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES ze dne 28. ledna 2003 o obchodování
zasvěcených osob a manipulaci s trhem (zneužívání trhu) 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 2004/72/ES ze dne 29. dubna 2004, kterou se provádí směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o uznávané tržní postupy, definici
důvěrné informace ve vztahu ke komoditním derivátům, sestavení
seznamů zasvěcených osob, oznamování transakcí osob s řídicí
odpovědností a oznamování podezřelých transakcí 
Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/72/ES se provedou do sedmi
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 2003/124/ES ze dne 22. prosince 2003, kterou se provádí směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o definici a
uveřejňování důvěrných informací a definici manipulace s
trhem 
Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/124/ES se provedou do sedmi
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 2003/125/ES ze dne 22. prosince 2003, kterou se provádí směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o poctivé předkládání
investičních doporučení a uveřejňování střetu
zájmů 
Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/125/ES se provedou do sedmi
let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 2273/2003 ze dne 22. prosince 2003, kterým se provádí
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o výjimky pro
programy zpětného odkupu a stabilizace finančních nástrojů 
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi
let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ze dne 16. září 2009 o
ratingových agenturách 
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi
let od vstupu této dohody v platnost.
D.      SKIPCP
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o
koordinaci právních a správních předpisů týkajících se
subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných
papírů (SKIPCP) 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let
od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 2007/16/ES ze dne 19. března 2007, kterou se provádí směrnice
Rady 85/611/EHS o koordinaci právních a správních předpisů
týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných
cenných papírů (SKIPCP), pokud jde o vyjasnění některých
definic
Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/16/ES se provedou do šesti
let od vstupu této dohody v platnost.
E.      INFRASTRUKTURA
TRHU
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června 2002 o dohodách o
finančním zajištění 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 98/26/ES ze dne
19. května 1998 o neodvolatelnosti zúčtování
v platebních systémech a v systémech vypořádání
obchodů s cennými papíry 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/44/ES ze dne 6. května 2009, kterou
se mění směrnice 98/26/ES o neodvolatelnosti zúčtování v
platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými
papíry a směrnice 2002/47/ES o dohodách o finančním
zajištění, pokud jde o propojené systémy a pohledávky z úvěru
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/44/ES se provedou do
pěti let od vstupu této dohody v platnost.
F.      PLATBY
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2007/64/ES ze dne 13. listopadu 2007 o platebních
službách na vnitřním trhu 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let
od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 924/2009 ze dne 16. září 2009 o
přeshraničních platbách ve Společenství a zrušení nařízení
(ES) č. 2560/2001
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do
pěti let od vstupu této dohody v platnost.
G.      BOJ PROTI
PRANÍ PENĚZ
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES ze dne 26. října 2005 o
předcházení zneužití finančního systému k praní peněz a
financování terorismu 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let
od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 2006/70/ES ze dne 1. srpna 2006, kterou se stanoví prováděcí
opatření ke směrnici Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES,
pokud se jedná o definici politicky exponovaných osob a technická
kritéria pro zjednodušené postupy hloubkové kontroly klienta a pro výjimku
na základě finanční činnosti vykonávané příležitostně
nebo ve velmi omezené míře
Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/70/ES se provedou do dvou
let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 ze dne 15. listopadu
2006 o informacích o plátci doprovázejících převody peněžních
prostředků
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
________________
PŘÍLOHA XV-B
PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA TELEKOMUNIKAČNÍ
SLUŽBY
Gruzie se zavazuje,
že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy
s těmito právními předpisy EU:
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o
společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických
komunikací (rámcová směrnice) ve znění směrnice 2009/140/ES
Použijí se
následující ustanovení směrnice 2002/21/ES:
–        posílení nezávislosti a správní kapacity
vnitrostátních regulačních orgánů v oblasti elektronických
komunikací, 
–        zřízení
postupů veřejných konzultací pro nová regulační opatření, 
–        zřízení účinných odvolávacích
mechanismů proti rozhodnutím vnitrostátního regulačního orgánu
v oblasti elektronických komunikací, 
–        vymezení relevantních trhů produktů a
služeb v rámci odvětví elektronických komunikací, pro které přichází
v úvahu regulace ex ante a analýza těchto trhů, aby bylo možné
stanovit, zda na nich působí významná tržní síla.
 Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/21/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/20/ES ze dne 7. března 2002 o
oprávnění pro sítě a služby elektronických komunikací
(autorizační směrnice) ve znění směrnice 2009/140/ES
Použijí se následující
ustanovení směrnice 2002/20/ES: 
–        provedení předpisu o poskytování obecných
oprávnění a vydávání individuálních licencí v konkrétních, náležitě
odůvodněných případech.
 Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/20/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/19/ES ze dne 7. března 2002 o
přístupu k sítím elektronických komunikací a přiřazeným
zařízením a o jejich vzájemném propojení (přístupová směrnice)
ve znění směrnice 2009/140/ES
Na základě
analýzy trhu provedené v souladu se směrnicí 2002/21/ES uloží
vnitrostátní regulační orgány v oblasti elektronických komunikací na
provozovatele, kteří mají významnou tržní sílu na příslušných trzích,
náležité regulační povinnosti, pokud jde o:
–        přístup k určitým síťovým
zařízením a jejich využívání,
–        kontrolu cen u poplatků za přístup a
vzájemné propojení, včetně povinností, pokud jde o nákladovou
orientaci,
–        transparentnost, nediskriminaci a oddělené
účetnictví.
 Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/19/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/22/ES ze dne 7. března 2002 o
univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb
elektronických komunikací (směrnice o univerzální službě) ve
znění směrnice 2009/136/ES
Použijí se
následující ustanovení směrnice 2002/22/ES:
–        provedení předpisu o povinnostech
univerzální služby, včetně zřízení mechanismu pro výpočet
nákladů a financování, 
–        zajištění dodržování zájmů a práv uživatelů,
zvláště umožněním přenositelnosti čísel a zavedením
jednotného evropského čísla tísňového volání „112“.
 Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/22/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o
zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví
elektronických komunikací (směrnice o soukromí a elektronických
komunikacích) ve znění směrnice 2009/136/ES
Použijí se
následující ustanovení směrnice 2002/58/ES:
–        provedení předpisu s cílem zajistit ochranu
základních práv a svobod, a zejména práva na soukromí, se zřetelem na
zpracování osobních údajů v odvětví elektronických komunikací a
zajistit volný pohyb těchto údajů a elektronických komunikačních
zařízení a služeb.
 Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/58/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. 
Rozhodnutí
Evropského parlamentu a Rady č. 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o
předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském
společenství
–        přijetí politik a předpisů pro
zajištění harmonizované dostupnosti a účinného využívání spektra.
Harmonogram: opatření vyplývající z uplatnění tohoto
rozhodnutí se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
_________________
PŘÍLOHA XV-C
PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA POŠTOVNÍ A KURÝRNÍ SLUŽBY
Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní
předpisy s těmito právními předpisy EU:
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 97/67/ES ze dne 15. prosince 1997 o společných
pravidlech pro rozvoj vnitřního trhu poštovních služeb Společenství a
zvyšování kvality služby
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se
provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/39/ES ze dne 10. června 2002, kterou se
mění směrnice 97/67/ES s ohledem na úplné dotvoření
vnitřního trhu poštovních služeb Společenství
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/39/ES se
provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2008/6/ES ze dne 20. února 2008, kterou se
mění směrnice 97/67/ES s ohledem na úplné dotvoření
vnitřního trhu poštovních služeb Společenství
Harmonogram: ustanovení směrnice 2008/6/ES se
provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
________________
PŘÍLOHA XV-D
PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA MEZINÁRODNÍ NÁMOŘNÍ
DOPRAVU
Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní
předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními
nástroji:
Námořní
bezpečnost –
stát vlajky / klasifikační společnosti
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/15/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se
stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené
inspekcemi a prohlídkami lodí a pro související činnosti námořní
správy
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do
čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 ze dne 23. dubna
2009, kterým se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty
pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do
čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Stát vlajky
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/21/ES ze dne 23. dubna 2009 o souladu s
požadavky na stát vlajky
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti
let od vstupu této dohody v platnost.
Státní přístavní inspekce
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES ze dne 23. dubna 2009 o státní
přístavní inspekci[85]
Použijí se
ustanovení uvedené směrnice s výjimkou:
–        15. bodu odůvodnění uvedené
směrnice,
–        odst. 1 čtvrté odrážky přílohy XII
uvedené směrnice (týkající se vyhotovení bílé, šedé a černé listiny
států vlajky),
–        článku 16 uvedené směrnice o
opatřeních k odepření přístupu některým lodím, 
–        ustanovení uvedené směrnice, která
konkrétně odkazují na Pařížské memorandum, jmenovitě 9., 13.,
14., 30. a 40. bod odůvodnění, čl. 1 písm. b) a c), čl. 2
odst. 2, 4 a 22, čl. 3 odst. 2, čl. 5 odst. 1 písm. b), čl. 5
odst. 3, čl. 7 odst. 3, čl. 8 odst. 1 písm. a) a b), čl. 8 odst.
3 písm. a), čl. 10 odst. 3, čl. 13 odst. 1 písm. b), čl. 19
odst. 4, čl. 24 odst. 1, článek 26, čl. 32 písm. a) a
článek 33, bod I odst. 1 písm. c) podbody i) a ii) přílohy I, odst. 1
písm. d) podbody i) a ii), bod I odst. 1 písm. e) podbody i) a ii) přílohy
I, bod II odst. 1, 2A a 2B přílohy I, písmeno f) přílohy III,
příloha VI, odstavce 2 a 11 přílohy VIII, bod 3.2 podbod 13
přílohy X a odstavec 1 přílohy XII.
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s výjimkou výše
uvedeného seznamu, se provedou do pěti let od vstupu této dohody v
platnost.
Monitorování plavebního provozu
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES ze dne
27. června 2002, kterou se stanoví kontrolní
a informační systém Společenství pro provoz plavidel 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do
čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Vyšetřování
nehody 
Směrnice Rady
1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek pro
bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro
a vysokorychlostními osobními plavidly 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do
čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Odpovědnost
dopravců k cestujícím 
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 ze dne 23. dubna 2009 o
odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě
nehod
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do
čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 ze dne
15. února 2006 o provádění Mezinárodního předpisu pro
řízení bezpečnosti ve Společenství 
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Technická
a provozní pravidla
Osobní lodě
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/45/ES ze dne 6. května 2009 o bezpečnostních
pravidlech a normách pro osobní lodě
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek
pro bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro
a vysokorychlostními osobními plavidly
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se
provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/25/ES ze dne 14. dubna 2003 o zvláštních
požadavcích na stabilitu osobních lodí typu ro-ro
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se
provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Ropné tankery
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 417/2002 ze dne 18. února
2002 o urychleném zavádění požadavků dvojitého trupu nebo
rovnocenné konstrukce u ropných tankerů s jednoduchým trupem
a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2978/94
Harmonogram pro postupné odstraňování tankerů
s jednoduchým trupem se bude řídit časovým rozvrhem uvedeným
v úmluvě MARPOL.
Lodě
přepravující volně ložený náklad
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2001/96/ES ze dne 4. prosince 2001,
kterou se stanoví harmonizované požadavky a postupy pro bezpečnou
nakládku a vykládku lodí přepravujících hromadné náklady
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti
let od vstupu této dohody v platnost.
Posádka
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES ze dne 19. listopadu 2008 o minimální
úrovni výcviku námořníků 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Životní prostředí
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2000/59/ES ze dne 27. listopadu 2000
o přístavních zařízeních pro příjem lodního odpadu
a zbytků lodního nákladu
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti
let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 ze dne
14. dubna 2003 o zákazu organických sloučenin cínu na plavidlech
Harmonogram:
ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu
této dohody v platnost.
Technické podmínky
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2010/65/EU ze dne 20. října 2010
o ohlašovacích formalitách lodí připlouvajících do přístavů
členských států Společenství nebo odplouvajících z nich
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti
let od vstupu této dohody v platnost.
Sociální podmínky
Směrnice
Rady 92/29/EHS ze dne 31. března 1992 o minimálních
bezpečnostních a zdravotních předpisech pro zlepšení
lékařské péče na palubách plavidel
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se
provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady
1999/63/ES ze dne 21. června 1999 o dohodě o úpravě pracovní
doby námořníků uzavřené mezi Svazem provozovatelů
námořních plavidel Evropského společenství (ECSA) a Federací
odborů pracovníků v dopravě v Evropské unii (FST) –
příloha: Evropská dohoda o úpravě pracovní
doby námořníků
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se
provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 1999/95/ES ze dne 13. prosince 1999
o uplatňování ustanovení o pracovní době
námořníků na palubách plavidel, která využívají přístavy
Společenství 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se
provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Námořní
bezpečnost
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2005/65/ES ze dne 26. října 2005
o zvýšení zabezpečení přístavů
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice (s
výjimkou ustanovení týkajících se inspekcí Komise) se provedou do
čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 725/2004 ze dne
31. března 2004 o zvýšení bezpečnosti lodí
a přístavních zařízení
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení (s
výjimkou ustanovení týkajících se inspekcí Komise) se provedou do
čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
________________
[1]        Služby ve veřejném zájmu existují v odvětvích, jako
jsou související vědecké a technické poradenské služby, výzkum a
vývoj v oblasti společenských a humanitních věd, technické zkoušky a
analýzy, služby v oblasti životního prostředí, zdravotní péče,
dopravní služby a pomocné služby pro všechny druhy dopravy. Výhradní práva na
poskytování takových služeb jsou často udělována soukromým
provozovatelům, například provozovatelům majícím koncesi od
veřejných orgánů s výhradou závazků specifických služeb.
Vzhledem k tomu, že veřejné služby také často existují na nižší než
ústřední úrovni, není praktické uvádět podrobné a vyčerpávající
seznamy pro každé odvětví. Tato výhrada se nevztahuje na oblast
telekomunikačních služeb a na počítačové a související služby.
[2]        V souladu s článkem 54 SFEU jsou tyto dceřiné
společnosti považovány za právnické osoby EU. V míře, v jaké mají
stálou a účinnou vazbu s hospodářstvím EU, využívají vnitřní trh
Unie, který mimo jiné zahrnuje svobodu usadit se a poskytovat služby ve všech
státech EU.
[3]        V případě odvětví služeb tato omezení
nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích podle GATS.
[4]        Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou
osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická
nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích
ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména
vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se
považuje za kontrolu.
[5]        Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou
osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická
nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích
ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti.
Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě
se považuje za kontrolu.
[6]        Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
[7]        Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou
osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická
nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích
ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti.
Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě
se považuje za kontrolu.
[8]        Použijí se horizontální omezení v oblasti rozdílného
zacházení mezi pobočkami a dceřinými společnostmi.
Zahraniční pobočky mohou obdržet povolení k působení na
území členského státu pouze za podmínek stanovených
v příslušných právních předpisech dotčeného členského
státu, a může tedy od nich být vyžadováno splnění řady
konkrétních požadavků souvisejících s obezřetností.
[9]        Včetně pomocných služeb ve vnitrozemské vodní
dopravě.
[10]       Rovnocenným zacházením se rozumí nediskriminační zacházení
s leteckými dopravci z Unie a dodavateli služeb CRS z Unie.
[11]       Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou
osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická
nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích
ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti.
Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě
se považuje za kontrolu.
[12]       Založeno na údajích zveřejněných generálním
ředitelstvím odpovědným za energetiku v nejnovější
statistické příručce o energetice v EU: dovoz ropy je vyjádřen
v hmotnostních jednotkách, dovoz zemního plynu v jednotkách
výhřevnosti / spalného tepla.
[13]       Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí
a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a
osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti
mezinárodního práva veřejného, práva EU a práva jakékoli jurisdikce, ve
které jsou dodavatel služby nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni
k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných
služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy
uplatňované v členských státech Evropské unie. U právníků
poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a
cizího práva mohou být tyto požadavky a postupy mimo jiné ve formě
dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi
původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské
zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v
profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním
členství v profesní komoře hostitelské země na základě
zkoušky způsobilosti a domicilu nebo hlavní kanceláře v hostitelské
zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí být v zásadě poskytovány
plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory
v EU a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím a právní služby v
oblasti práva členského státu Evropské unie musí být v zásadě poskytovány
plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory
v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich
prostřednictvím. Plnoprávné členství v profesní komoře
v příslušném členském státě Evropské unie tudíž může
být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány
v EU, protože zahrnuje výkon práva EU a vnitrostátního procesního práva. V
některých členských státech je však povoleno, aby cizí právníci,
kteří nejsou plnoprávnými členy profesní komory, zastupovali v
občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo
náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi.
[14]       Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v
daňových záležitostech, která spadají pod 1.A.a). Právní služby
[15]       Prodej farmaceutických výrobků veřejnosti, jakož i
poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním
požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech.
Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V
některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej
předepsaných léků.
[16]       Část CPC 85201 uvedená pod 1.A.h. Ambulantní a zubní
zdravotní péče.
[17]       Dané služby jsou služby realitních agentů a nemají žádný
vliv na práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a
právnickými osobami.
[18]       Údržba a opravy dopravních prostředků a zařízení
(CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadají pod 1.F. l) 1 až 1. F. l) 4.
[19]       Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod
1.F. p).
[20]       Výraz „manipulace“ je vykládán tak, že zahrnuje i celní
odbavení, třídění, dopravu a dodání.
[21]       „Poštovními zásilkami“ se rozumí zásilky, s nimiž nakládá
jakýkoli typ komerčního provozovatele, soukromého či veřejného.
[22]       Např. dopisy, pohlednice.
[23]       Zahrnuje knihy a katalogy.
[24]       Časopisy, noviny, periodika.
[25]       V případě pododvětví i) až iv) mohou být
požadovány individuální licence, které ukládají konkrétní povinnosti
univerzální služby a/nebo finanční příspěvek do vyrovnávacího
fondu.
[26]       Expresní doručovací služby mohou kromě větší
rychlosti a spolehlivosti zahrnovat i prvky přidané hodnoty, například
vyzvednutí v místě původu, osobní dodání adresátovi, sledování a
hledání zásilky, možnost změny určení a adresáta během dopravy,
potvrzení o přijetí.
[27]       Poskytování prostředků, včetně dodání
prostorů pro tento účel nebo dopravy třetí osobou, které
umožňuje, aby si uživatelé, kteří jsou členy této služby, mezi
sebou vzájemnou výměnou dopravili poštovní zásilky. Poštovními zásilkami
se rozumí zásilky, s nimiž nakládá jakýkoli typ komerčního provozovatele,
soukromého či veřejného.
[28]       „Listovní zásilka“: sdělení v písemné podobě na
jakémkoli druhu fyzického nosiče, které má být dopraveno nebo dodáno na
adresu, kterou odesilatel uvedl na samotné zásilce nebo na jejím obalu. Knihy,
katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za listovní zásilky.
[29]       Pozemní přeprava poštovních zásilek pro vlastní
potřebu.
[30]       Letecká přeprava poštovních zásilek pro vlastní
potřebu.
[31]       Tyto služby nezahrnují zpracování informací a/nebo údajů
on-line (včetně zpracování transakcí) (část CPC 843), které
spadají pod 1.B. Počítačové služby.
[32]       Vysíláním se rozumí nepřerušený řetězec
přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových
programů široké veřejnosti, ale nezahrnuje spojení mezi
provozovateli.
[33]       Tyto služby zahrnují telekomunikační služby
spočívající v přenosu a příjmu rozhlasového a televizního
satelitního vysílání (nepřerušený řetězec satelitního
přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových
programů široké veřejnosti). Toto zahrnuje prodej satelitních služeb,
avšak nikoliv prodej balíčků televizních programů domácnostem.
[34]       Tyto služby, které zahrnují CPC 62271, spadají pod ENERGETICKÉ
SLUŽBY 18.D.
[35]       Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají pod PODNIKATELSKÉ
SLUŽBY 1.B. a 1.F.l).
[36]       Maloobchodní prodej farmaceutických, zdravotnických a
ortopedických výrobků spadá pod ODBORNÉ SLUŽBY 1.A.k).
[37]       Odpovídá službám souvisejícím s odpadními vodami.
[38]       Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních
plynů.
[39]       Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny.
[40]       Cateringové služby v oblasti letecké dopravy jsou uvedeny v
POMOCNÝCH SLUŽÁCH SOUVISEJÍCÍCH S DOPRAVOU pod 12.D.a) Pozemní odbavovací
služby.
[41]       Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za
kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů,
tento seznam nezahrnuje vnitrostátní kabotáž, u níž se předpokládá
přeprava cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v
členském státě Evropské unie a jiným přístavem nebo jiným místem
v témž členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu podle
Úmluvy OSN o mořském právu, a doprava, která začíná a končí ve
stejném přístavu nebo místě v členském státě Evropské unie.
[42]       Zahrnuje přípojné služby a přesun vybavení mezi
přístavy v témže státě zajišťovaný mezinárodními
přepravci, neplyne-li z této dopravy žádný příjem.
[43]       Část CPC 71235, spadá pod KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY 2.A.
Poštovní a kurýrní služby.
[44]       Potrubní přeprava paliv spadá pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 13.B.
[45]       Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního zařízení, které
spadají pod PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 1.F.l) 1 až 1.F.l) 4.
[46]       „Rovným zacházením“ se rozumí nediskriminační zacházení s
leteckými dopravci z Unie a dodavateli služeb CRS z Unie.
[47]       Pomocné služby související s potrubní přepravou paliv
spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 13.C.
[48]       Zahrnují se tyto služby poskytované na základě
honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s
těžbou, příprava lokality, instalace vrtných souprav, vrtání, služby
vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce
související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální
práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola
vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a
obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení
pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání),
stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání),
opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů.
[49]       Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají
pod 1.A.h) Ambulantní zdravotní péče, 1.A.j) 2 Služby poskytované
zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (8.A a 8.C).
[50]       V případě odvětví služeb tato omezení
nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích GATS.
[51]       Aby státní příslušníci zemí mimo EU získali uznání své
kvalifikace na úrovni celé EU, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná
podle článku 96 této dohody.
[52]       Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování,
rozhodčí a smírčí nebo mediační služby a služby právní
dokumentace a osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno
pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného, práva EU a práva jakékoli
jurisdikce, ve které jsou dodavatel služby nebo jeho zaměstnanci
kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování
jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy
uplatňované v členských státech EU. U právníků poskytujících
právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou
být tyto licenční požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování
místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu
(nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi),
požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní
komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v
profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky
způsobilosti a bydliště nebo hlavní kanceláře v hostitelské
zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí být v zásadě poskytovány
plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory
v členském státě EU a jednají osobně nebo jejich
prostřednictvím a právní služby v oblasti práva členského státu EU
musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky,
kteří jsou členy profesní komory v dotyčném členském
státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné
členství v profesní komoře v příslušném členském
státě EU tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a
jinými příslušnými orgány v Unii, protože zahrnuje výkon práva EU a
vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je
však povoleno, aby zahraniční právníci, kteří nejsou plnoprávnými
členy profesní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je
strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je
právník oprávněn vykonávat svou praxi.
[53]       Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v
daňových záležitostech, které spadá pod 6.A.a) Právní služby.
[54]       Prodej farmaceutických výrobků veřejnosti, jakož i
poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním
požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech.
Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V
některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej
předepsaných léků.
[55]       Dané služby jsou služby realitních agentů a nemají žádný
vliv na práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a
právnickými osobami.
[56]       Údržba a opravy dopravních prostředků a zařízení
(CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 a CPC 8868) spadají pod 6.F. l) 1. až 6.F.l) 4.
Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně
počítačů (CPC 845) spadají pod 6.B. Počítačové a
související služby.
[57]       Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod
6.F. p).
[58]       Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají pod PODNIKATELSKÉ
SLUŽBY 6.B. a 6.F.l).
[59]       Cateringové služby v oblasti letecké dopravy jsou uvedeny v
POMOCNÝCH SLUŽÁCH SOUVISEJÍCÍCH S DOPRAVOU pod 17.E.a) Pozemní odbavovací
služby.
[60]       Součást CPC 71235, spadá pod KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY 7.A.
Poštovní a kurýrní služby.
[61]       Potrubní přeprava paliv spadá pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.B.
[62]       Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního zařízení, které
spadají pod 6.F.l) 1 až 6.F.l) 4 PODNIKATELSKÉ SLUŽBY.
[63]       Pomocné služby související s potrubní přepravou paliv
spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.C.
[64]       Zahrnují se tyto služby poskytované na základě
honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s
těžbou, příprava lokality, instalace vrtných souprav, vrtání, služby
vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce
související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální
práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola
vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a
obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení
pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové
čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové
čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů.
Nezahrnuje přímý přístup k přírodním zdrojům nebo jejich
přímé využívání.
Nezahrnuje přípravu staveniště pro těžbu zdrojů kromě
ropy a plynu (CPC 5115), která spadá pod 8. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ
SLUŽBY
[65]       Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají
pod 6.A.h) Ambulantní a zubní zdravotní péče, 6.A.j) 2. Služby poskytované
zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (13.A a 13.C).
[66]       Aby státní příslušníci třetích zemí získali uznání své
kvalifikace na úrovni celé Unie, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání
sjednaná podle článku 96 této dohody.
[67]       Na poskytování právních služeb se stejně jako na
poskytování jiných služeb vztahují licenční požadavky a postupy
uplatňované v členských státech EU. U právníků poskytujících
právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou
být tyto požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních
etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li
uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků
v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře
hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře
hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a domicilu nebo
hlavní kanceláře v hostitelské zemi.
[68]       Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v
daňových záležitostech, které spadá do části Právní poradenství v
oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva.
[69]       Část CPC 85201, která je uvedena pod Ambulantní a zubní
zdravotní péče.
[70]       U všech členských států kromě DK musí schválení
výzkumné organizace a dohody o hostování splňovat podmínky stanovené ve
směrnici EU 2005/71/ES ze dne 12. října 2005 o zvláštním postupu pro
přijímání státních příslušníků třetích zemí pro účely
vědeckého výzkumu.
[71]       Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení
včetně počítačů (CPC 845) spadají pod
Počítačové služby.
[72]       Odpovídá kanalizačním službám.
[73]       Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních
plynů.
[74]       Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny.
[75]       Dodavatelé služeb, jejichž úkolem je doprovázet skupinu
minimálně 10 osob, aniž by působili v určitých oblastech
jako průvodci.
[76]       Nebyla-li kvalifikace získána v EU a jejích členských
státech, může dotyčný členský stát hodnotit, zda odpovídá
kvalifikaci požadované na jeho území.
[77]       Tento dokument vychází ze seznamu odvětvové klasifikace
služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
[78]*     Klasifikace služeb podle seznamu odvětvové klasifikace
služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991. 
[79]       Tento dokument vychází ze seznamu odvětvové klasifikace
služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
[80]       Tento dokument vychází ze seznamu odvětvové klasifikace
služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
[81]*     Klasifikace služeb podle seznamu odvětvové klasifikace
služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
[82]       Tento dokument vychází ze seznamu odvětvové klasifikace
služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
[83]       Gruzie však může odložit realizaci pokročilejších
přístupů pro příslušná rizika a provádění pravidel pro
obchodní portfolio. Gruzie bude podporovat rozvoj způsobilosti v rámci
svého bankovního sektoru a regulačních orgánů směrem k používání
pokročilejších přístupů v nadcházejících letech s cílem zavést
je do osmi let. Gruzie zajistí, že dokud nebudou pravidla pro obchodní
portfolio prováděna, obchodní portfolia gruzínských bank a
investičních podniků nepřesáhnou prahové hodnoty stanovené v
čl. 18 odst 2 směrnice 2006/49/ES.
[84]       Gruzie však může odložit realizaci pokročilejších
přístupů pro příslušná rizika a provádění pravidel pro
obchodní portfolio. Gruzie bude podporovat rozvoj způsobilosti v rámci
svého bankovního sektoru a regulačních orgánů směrem k používání
pokročilejších přístupů v nadcházejících letech s cílem zavést
je do osmi let. Gruzie zajistí, že dokud nebudou pravidla pro obchodní
portfolio uplatňována, obchodní portfolia gruzínských bank a
investičních podniků nepřesáhnou prahové hodnoty stanovené v
čl. 18 odst 2 směrnice 2006/49/ES.
[85]       Kterou se zrušuje směrnice Rady 95/21/ES ze dne 19.
června 1995 o uplatňování mezinárodních norem pro bezpečnost
lodí, zabránění znečištění a životní a pracovní
podmínky na lodích, které využívají přístavy Společenství
a plují ve výsostných vodách členských států (státní
přístavní inspekce).
PŘÍLOHA XVI
VEŘEJNÉ ZAKÁZKY
_________________
PŘÍLOHA XVI‑A
PRAHOVÉ HODNOTY
1.       Prahové hodnoty uvedené v čl. 142
odst. 3 této dohody jsou pro obě strany následující:
a)       130 000 EUR pro veřejné zakázky na dodávky
a služby zadané ústředními orgány státní správy s výjimkou
veřejných zakázek na služby definovaných v čl. 7 písm. b)
třetí odrážce směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne
31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných
zakázek na stavební práce, dodávky a služby;
b)      200 000 EUR v případě veřejných
zakázek na dodávky a služby, které nespadají pod písmeno a);
c)       5 000 000 EUR v případě veřejných
zakázek a koncesí na stavební práce;
d)      5 000 000 EUR v případě veřejných
zakázek na stavební práce v odvětví veřejných služeb;
e)       400 000 EUR v případě veřejných
zakázek na dodávky a služby v odvětví veřejných služeb.
2.       Prahové hodnoty uvedené v odstavci 1 se upraví
tak, aby odrážely prahové hodnoty platné v době vstupu této dohody v
platnost podle nařízení Komise (EU) č. 1336/2013 ze dne 13. prosince
2013, kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady
2004/17/ES, 2004/18/ES a 2009/81/ES ohledně prahových hodnot používaných
při postupech zadávání zakázek. 

________________
Příloha XVI‑B
ORIENTAČNÍ ČASOVÝ PLÁN PRO INSTITUCIONÁLNÍ REFORMU, 
SBLIŽOVÁNÍ A PŘÍSTUP NA TRH
 Fáze ||   || Orientační časový plán || Přístup na trh poskytnutý Gruzií Evropské unii || Přístup na trh poskytnutý Evropskou unií Gruzii ||   
 1 || Provádění čl. 143 odst. 2 a článku 144 této dohody   Dohoda o strategii reforem stanovené v článku 145 této dohody || Tři roky po vstupu této dohody v platnost || Dodávky pro ústřední orgány státní správy || Dodávky pro ústřední orgány státní správy ||   
 2 || Sblížení a provedení základních prvků směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES a směrnice Rady 89/665/EHS || Pět let po vstupu této dohody v platnost || Dodávky pro stát, regionální nebo místní orgány a veřejnoprávní subjekty || Dodávky pro stát, regionální nebo místní orgány a veřejnoprávní subjekty || Přílohy XVI‑C a XVI‑D této dohody 
 3 || Sblížení a provedení základních prvků směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES a směrnice Rady 92/13/EHS || Šest let po vstupu této dohody v platnost || Dodávky pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb || Dodávky pro všechny zadavatele || Přílohy XVI‑E a XVI‑F této dohody 
 4 || Sblížení a provedení dalších prvků směrnice 2004/18/ES || Sedm let po vstupu této dohody v platnost || Zakázky a koncese na služby a stavební práce pro všechny veřejné zadavatele || Zakázky a koncese na služby a stavební práce pro všechny veřejné zadavatele || Přílohy XVI‑G, XVI‑H a XVI‑I této dohody 
 5 || Sblížení a provedení dalších prvků směrnice 2004/17/ES || Osm let po vstupu této dohody v platnost || Zakázky na služby a stavební práce pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb || Zakázky na služby a stavební práce pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb || Přílohy XVI‑J a XVI‑K této dohody 
________________
PŘÍLOHA XVI‑C
ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES[1]
(FÁZE 2)
HLAVA I                     
Definice a obecné zásady
Článek 1     Definice
(odstavce 1, 2, 8, 9, odst. 11 písm. a), b) a d), odstavce 12, 13, 14 a 15)
Článek 2     Zásady
zadávání zakázek
Článek 3     Udělování
zvláštních nebo výlučných práv: doložka o zákazu diskriminace
HLAVA II 
Pravidla pro
veřejné zakázky
KAPITOLA I      
Obecná ustanovení
Článek 4     Hospodářské
subjekty
Článek 6     Důvěrnost
KAPITOLA II    
Oblast
působnosti
Oddíl 1 — Prahové
hodnoty
Článek 8     Zakázky
dotované z více než 50 % veřejnými zadavateli
Článek 9     Metody výpočtu odhadované hodnoty
veřejných zakázek, rámcových dohod a dynamických nákupních systémů
Oddíl 2 — Zvláštní
situace
Článek 10   Zadávání
zakázek v oblasti obrany
Oddíl 3 — Vyloučené
zakázky
Článek 12   Zakázky v odvětvích vodního
hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb (pouze po sblížení
základních prvků směrnice 2004/17/ES)
Článek 13   Zvláštní
vyloučení v oblasti telekomunikací
Článek 14   Tajné
zakázky nebo zakázky vyžadující zvláštní bezpečnostní opatření
Článek 15   Zakázky
zadávané podle mezinárodních pravidel
Článek 16   Zvláštní
vyloučení
Článek 18   Zakázky
na služby zadávané na základě výlučného práva
Oddíl 4 — Zvláštní
úprava
Článek 19   Vyhrazené
zakázky
KAPITOLA III   
Úpravy vztahující
se na veřejné zakázky na služby
Článek 20   Zakázky
na služby uvedené v příloze II A
Článek 21   Zakázky
na služby uvedené v příloze II B
Článek 22   Smíšené
zakázky na služby uvedené v příloze II A a služby
uvedené v příloze II B
KAPITOLA IV   
Zvláštní pravidla pro zadávací dokumentaci
a dokumenty týkající se zakázky
Článek 23   Technické
specifikace
Článek 24   Varianty
Článek 25   Subdodávky
Článek 26   Podmínky
plnění zakázky
Článek 27   Povinnosti týkající se daní, ochrany
životního prostředí, ochrany zaměstnanců a pracovních
podmínek
KAPITOLA V    
Řízení
Článek 28   Použití
otevřených, omezených a vyjednávacích řízení
a soutěžního dialogu
Článek 30   Případy,
které odůvodňují použití vyjednávacího řízení s předchozím
zveřejněním oznámení o zakázce
Článek 31   Případy, které odůvodňují
použití vyjednávacího řízení bez zveřejnění oznámení
o zakázce
KAPITOLA VI   
Pravidla pro
zveřejňování a transparentnost
Oddíl 1 — Zveřejňování
oznámení
Článek 35   Oznámení:
obdobně odstavec 1; odstavec 2; odst. 4 první, třetí a čtvrtý
pododstavec 
Článek 36   Forma
a způsob zveřejňování oznámení: odstavec 1; odstavec 7 
Oddíl 2 — Lhůty
Článek 38   Lhůty
pro doručení žádostí o účast a pro doručení nabídek
Článek 39   Otevřená
řízení: zadávací dokumentace, dodatečné dokumenty a informace
Oddíl 3 — Obsah
a prostředky přenosu informací
Článek 40   Výzvy
k podání nabídek, účasti na dialogu nebo k vyjednávání
Článek 41   Informování
zájemců a uchazečů
Oddíl 4 — Sdělování
Článek 42   Pravidla
pro sdělování
KAPITOLA VII 
Průběh
řízení
Oddíl 1 — Obecná
ustanovení
Článek 44   Ověření
vhodnosti a výběr účastníků, zadávání zakázek
Oddíl 2 — Kritéria
pro kvalitativní výběr
Článek 45   Osobní
situace zájemce nebo uchazeče
Článek 46   Vhodnost
pro výkon odborné činnosti
Článek 47   Hospodářské
a finanční předpoklady
Článek 48   Technická
nebo odborná způsobilost
Článek 49   Normy
pro zajišťování jakosti
Článek 50   Normy
řízení z hlediska ochrany životního prostředí
Článek 51   Dodatečná
dokumentace a informace
Oddíl 3 — Zadání
zakázky
Článek 53   Kritéria
pro zadání zakázky
Článek 55   Mimořádně
nízké nabídky
PŘÍLOHY směrnice 2004/18/ES
Příloha I     Seznam
činností uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. b)
Příloha II    Služby
uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. d)
Příloha II
A
Příloha II
B
Příloha V    Seznam
výrobků uvedených v článku 7 pro zakázky zadávané
veřejnými zadavateli v oblasti obrany
Příloha VI  Definice některých technických
specifikací
Příloha VII Informace, které mají být obsaženy
v oznámeních
Příloha VII A      Informace, které musí být
obsaženy v oznámeních o veřejné zakázce
Příloha X    Požadavky týkající se zařízení pro
elektronický příjem nabídek, žádostí o účast a plánů
a projektů ve veřejných soutěžích na určitý výkon
________________
Příloha XVI‑D
ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 89/665/EHS[2] VE ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES[3]
(FÁZE 2)
Článek 1     Oblast
působnosti a dostupnost přezkumných řízení
Článek 2     Náležitosti
přezkumného řízení
Článek 2a   Odkladná
lhůta
Článek 2b   Výjimky
z odkladné lhůty 
čl.
2b první pododstavec písm. b)
Článek 2c   Lhůty
pro podání návrhu na přezkum
Článek 2d   Neúčinnost
                   odst. 1 písm. b)
                   odstavce 2 a 3
Článek 2e   Porušení
této směrnice a alternativní sankce 
Článek 2f   Lhůty
________________
Příloha XVI‑E
ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY
2004/17/ES[4]
(FÁZE 3)
HLAVA I 
Obecná ustanovení vztahující se na zakázky a veřejné
soutěže na určitý výkon
KAPITOLA I 
Základní pojmy
Článek 1     Definice
(odstavce 2, 7, 9, 11, 12 a 13)
KAPITOLA II    
Definice zahrnutých
činností a subjektů
Oddíl 1 – Subjekty
Článek 2     Zadavatelé
Oddíl 2 – Činnosti
Článek 3     Plyn,
teplo a elektřina
Článek 4     Voda
Článek 5     Doprava
Článek 6     Poštovní
služby
Článek 7     Ustanovení týkající se průzkumu
nebo těžby ropy, zemního plynu, uhlí nebo jiných pevných paliv, jakož i
přístavů a letišť
Článek 9     Zakázky
zahrnující více činností
KAPITOLA III            
Obecné zásady
Článek 10   Zásady
zadávání zakázek
HLAVA II 
Pravidla pro
zakázky
KAPITOLA I      
Obecná ustanovení
Článek 11   Hospodářské
subjekty
Článek 13   Důvěrnost
KAPITOLA II    
Prahové hodnoty a
vyloučení
Oddíl 1 - Prahové
hodnoty
Článek 16   Prahové
hodnoty zakázek
Článek 17   Metody výpočtu odhadované hodnoty
zakázek, rámcových dohod a dynamických nákupních systémů
Oddíl 2 - Zakázky a
koncese, jakož i zakázky podléhající zvláštní úpravě
Pododdíl 2 - Vyloučení
vztahující se na všechny zadavatele a všechny druhy zakázek
Článek 19   Zakázky
zadávané za účelem dalšího prodeje nebo nájmu třetím osobám
Článek 20   Zakázky zadávané za jiným účelem
než vykonávání uvedených činností nebo za účelem vykonávání takové
činnosti ve třetí zemi: odstavec 1
Článek 21   Tajné zakázky nebo zakázky vyžadující
zvláštní bezpečnostní opatření
Článek 22   Zakázky zadávané podle mezinárodních
pravidel
Článek 23   Zakázky zadávané přidruženému
podniku, společnému podniku nebo zadavateli, který je součástí
společného podniku
Pododdíl 3 - Vyloučení vztahující se na všechny
zadavatele, ale pouze na zakázky na služby
Článek 24   Zakázky týkající se určitých služeb
vyloučených z oblasti působnosti této směrnice
Článek 25   Zakázky na služby zadávané na
základě výlučného práva
Pododdíl 4 - Vyloučení vztahující se pouze na
určité zadavatele
Článek 26   Zakázky zadávané určitými
zadavateli na nákup vody a dodávky energie nebo paliv pro výrobu energie
KAPITOLA III   
Úpravy vztahující
se na zakázky na služby
Článek 31   Zakázky
na služby uvedené v příloze XVII A
Článek 32   Zakázky
na služby uvedené v příloze XVII B
Článek 33   Smíšené zakázky na služby uvedené
v příloze XVII A a na služby uvedené
v příloze XVII B
KAPITOLA IV   
Zvláštní pravidla
pro zadávací dokumentaci a dokumenty týkající se zakázky
Článek 34   Technické
specifikace
Článek 35   Sdělování
technických specifikací
Článek 36   Varianty
Článek 37   Subdodávky
Článek 39   Povinnosti týkající se daní, ochrany
životního prostředí, ochrany zaměstnanců a pracovních
podmínek
KAPITOLA V    
Řízení
Článek 40   (kromě
odst. 3 písm. i) a l)) Použití otevřených, omezených a vyjednávacích
řízení
KAPITOLA VI   
Pravidla pro
zveřejňování a transparentnost
Oddíl 1 - Zveřejňování
oznámení
Článek 41   Pravidelná
předběžná oznámení a oznámení o existenci systému kvalifikace
Článek 42   Oznámení
sloužící jako výzva k účasti v soutěži: odstavce 1 a 3
Článek 43   Oznámení
o zadání zakázky (kromě odst. 1 druhého a třetího pododstavce)
Článek 44   Forma a způsob
zveřejňování oznámení (kromě odst. 2 prvního pododstavce a
odstavců 4, 5 a 7)
Oddíl 2 – Lhůty
Článek 45   Lhůty
pro doručení žádostí o účast a pro doručení nabídek
Článek 46   Otevřená
řízení: zadávací dokumentace, dodatečné dokumenty a informace
Článek 47   Výzvy
k podání nabídek nebo k vyjednávání
Oddíl 3 - Sdělování
a informace
Článek 48   Pravidla
pro sdělování
Článek 49   Informování
žadatelů o kvalifikaci, zájemců a uchazečů
KAPITOLA VII 
Vedení řízení
Článek 51   Obecná
ustanovení
Oddíl 1 - Kvalifikace
a kvalitativní výběr
Článek 52   Vzájemné uznávání správních, technických
nebo finančních podmínek a osvědčení, zkoušek a dokladů
Článek 54   Kritéria
pro kvalitativní výběr
Oddíl 2 - Zadání
zakázky
Článek 55   Kritéria
pro zadání zakázky
Článek 57   Mimořádně
nízké nabídky
PŘÍLOHY směrnice
2004/17/ES
Příloha XIII         Informace,
jež mají být obsaženy v oznámení o zakázce:
A. Otevřená
řízení
B. Omezená
řízení
C. Vyjednávací
řízení
PŘÍLOHA XIV  Informace,
jež mají být obsaženy v oznámení o existenci systému kvalifikace
Příloha XV A      Informace, jež mají být
obsaženy v pravidelném předběžném oznámení
Příloha XV B      Informace, jež mají být
obsaženy v oznámení o zveřejnění pravidelného oznámení na profilu
kupujícího, které neslouží jako výzva k účasti v soutěži
Příloha XVI         Informace, jež mají být
obsaženy v oznámení o zadání zakázky
Příloha XVII A   Služby ve smyslu článku
31
Příloha XVII B    Služby ve smyslu článku
32
Příloha XX          Hlavní vlastnosti
zveřejňování
Příloha XXI         Definice některých
technických specifikací
Příloha XXIII      Mezinárodní
pracovněprávní ustanovení ve smyslu čl. 59 odst. 4
Příloha XXIV      Požadavky týkající se
zařízení pro elektronický příjem nabídek, žádostí o účast,
žádostí o kvalifikaci a plánů a projektů ve veřejných
soutěžích na určitý výkon
________________
PŘÍLOHA XVI‑F
ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 92/13/EHS[5] VE ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES[6]
(FÁZE 3)
Článek 1     Oblast působnosti
a dostupnost přezkumných řízení
Článek 2     Náležitosti přezkumného
řízení
Článek 2a   Odkladná lhůta
Článek 2b   Výjimky z odkladné lhůty
                   čl. 2b první pododstavec písm. b)
Článek 2c   Lhůty pro podání návrhu na přezkum
Článek 2d   Neúčinnost
                   odst. 1 písm. b)
                   odstavce 2 a 3
Článek 2e   Porušení této směrnice a
alternativní sankce 
Článek 2f   Lhůty
________________
PŘÍLOHA XVI‑G
DALŠÍ NEPOVINNÉ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES[7]
(FÁZE 4)
Prvky směrnice
2004/18/ES uvedené v této příloze nejsou povinné, ale doporučuje
se jejich sblížení. Gruzie může tyto prvky sblížit ve lhůtě
stanovené v příloze XVI‑B. 
HLAVA I                     
Definice a obecné zásady
Článek 1     Definice (odstavce 5, 6, 7, 10 a
odst. 11 písm. c))
HLAVA II 
Pravidla pro veřejné zakázky
KAPITOLA II    
Oblast působnosti
Oddíl 2 — Zvláštní situace
Článek 11   Veřejné zakázky zadávané a rámcové
dohody uzavírané ústředními nákupními subjekty
Oddíl 4 — Zvláštní úprava
Článek 19   Vyhrazené zakázky
KAPITOLA V    
Řízení
Článek 29   Soutěžní dialog
Článek 32   Rámcové dohody
Článek 33   Dynamické nákupní systémy
Článek 34   Veřejné zakázky na stavební práce:
zvláštní 
pravidla pro dotované programy bytové výstavby
KAPITOLA VI   
Pravidla pro zveřejňování a transparentnost
Oddíl 1 — Zveřejňování oznámení
Článek 35   Oznámení: odstavec 3 a odst. 4 druhý a
třetí pododstavec
KAPITOLA VII 
Průběh řízení
Oddíl 2 — Kritéria pro kvalitativní výběr
Článek 52   Úřední seznamy schválených
hospodářských subjektů a osvědčení subjekty veřejného
nebo soukromého práva
Oddíl 3 — Zadání zakázky
Článek 54   Používání elektronických dražeb
________________
PŘÍLOHA XVI‑H
DALŠÍ POVINNÉ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES[8]
(FÁZE 4)
HLAVA I                     
Definice a obecné zásady
Článek 1 Definice (odstavce 3, 4 a odst. 11
písm. e))
HLAVA II                   
Pravidla pro veřejné zakázky
KAPITOLA II             
Oblast působnosti
Oddíl 3 - Vyloučené zakázky
Článek 17   Koncese na služby
HLAVA III         
Pravidla pro koncese na stavební práce
KAPITOLA I      
Pravidla pro koncese na stavební práce
Článek 56   Oblast působnosti
Článek 57   Vyloučení z oblasti
působnosti (kromě posledního odstavce)
Článek 58   Zveřejnění oznámení o
koncesích na stavební práce
Článek 59   Lhůta
Článek 60   Subdodávky
Článek 61   Zadávání dodatečných stavebních
prací koncesionáři
KAPITOLA II    
Pravidla pro zakázky zadávané koncesionáři,
kteří jsou veřejnými zadavateli
Článek 62   Platná pravidla
KAPITOLA III   
Pravidla pro zakázky zadávané koncesionáři,
kteří nejsou veřejnými zadavateli
Článek 63   Pravidla pro zveřejnění:
prahová hodnota a výjimky
Článek 64   Zveřejnění oznámení
Článek 65   Lhůta pro doručení žádostí o
účast a pro doručení nabídek
HLAVA IV         
Pravidla pro veřejné soutěže na určitý
výkon v oblasti služeb
Článek 66   Obecná ustanovení
Článek 67   Oblast působnosti
Článek 68   Vyloučení z oblasti působnosti
Článek 69   Oznámení
Článek 70   Forma a způsob
zveřejňování oznámení o veřejných soutěžích na určitý
výkon
Článek 71   Prostředky sdělování
Článek 72   Výběr soutěžících
Článek 73   Složení poroty
Článek 74   Rozhodnutí poroty
PŘÍLOHY směrnice 2004/18/ES
Příloha VII B       Informace, které musí být
uvedeny v oznámeních o koncesi na stavební práce
Příloha VII C      Informace, které musí být
uvedeny v oznámeních o zakázce na stavební práce zadávané koncesionáři,
kteří nejsou veřejnými zadavateli
Příloha VII D      Informace, které musí být uvedeny
v oznámení o veřejné soutěži na určitý výkon
________________
PŘÍLOHA XVI‑I
DALŠÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 89/665/EHS[9] VE ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES[10]
(FÁZE 4)
Článek 2b   Výjimky z odkladné lhůty
                   čl. 2b první pododstavec písm. c)
Článek 2d   Neúčinnost
                   čl. 2d první pododstavec písm. c)
                   odstavec 5
________________
PŘÍLOHA XVI‑J
DALŠÍ NEPOVINNÉ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/17/ES[11]
(FÁZE 5)
Prvky směrnice
2004/18/ES uvedené v této příloze nejsou povinné, ale doporučuje
se jejich sblížení. Gruzie může tyto prvky sblížit ve lhůtě
stanovené v příloze XVI‑B.
HLAVA I                     
Obecná ustanovení vztahující se na zakázky a veřejné
soutěže na určitý výkon
KAPITOLA I               
Základní pojmy
Článek 1     Definice (odstavce 4, 5, 6 a 8)
HLAVA II 
Pravidla pro zakázky
KAPITOLA I      
Obecná ustanovení
Článek 14   Rámcové dohody
Článek 15   Dynamické nákupní systémy
Oddíl 2 - Zakázky a koncese, jakož i zakázky podléhající
zvláštní úpravě
Pododdíl 5 - Zakázky podléhající zvláštní
úpravě, ustanovení týkající se ústředních nákupních subjektů a
obecných postupů v případě přímého vystavení
hospodářské soutěži
Článek 28   Vyhrazené zakázky
Článek 29   Zakázky zadávané a rámcové dohody
uzavírané ústředními nákupními subjekty
KAPITOLA V    
Řízení
čl. 40 odst. 3 písm. i) a l)
KAPITOLA VI   
Pravidla pro zveřejňování a transparentnost
Oddíl 1 - Zveřejňování oznámení
Článek 42   Oznámení sloužící jako výzva k účasti
v soutěži: odstavec 2
Článek 43   Oznámení o zadání zakázky (pouze odst. 1
druhý a třetí pododstavec)
KAPITOLA VII 
Vedení řízení
Oddíl 2 - Zadání zakázky
Článek 56   Používání elektronických dražeb
PŘÍLOHY směrnice 2004/17/ES
Příloha XIII         Informace, jež mají být
obsaženy v oznámení o zakázce:
D. Zjednodušené oznámení o zakázce v rámci
dynamického nákupního systému
________________
PŘÍLOHA XVI‑K
DALŠÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 92/13/EHS[12] VE ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU
A RADY 2007/66/ES[13]
(FÁZE 5)
Článek 2b   Výjimky z odkladné lhůty
                   čl. 2b první pododstavec písm. c)
Článek 2d   Neúčinnost
                   čl. 2d první pododstavec písm. c)
                   odstavec 5
________________
PŘÍLOHA XVI‑L
USTANOVENÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES[14], NA
KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE 
Na prvky uvedené
v této příloze se postup sbližování nevztahuje. 
HLAVA II
Pravidla pro veřejné zakázky
KAPITOLA I      
Obecná ustanovení
Článek 5  Podmínky vztahující se k dohodám
uzavřeným v rámci Světové obchodní organizace
KAPITOLA VI   
Pravidla pro zveřejňování
a transparentnost
Oddíl 1 — Zveřejňování oznámení
Článek 36   Forma a způsob
zveřejňování oznámení: odstavce 2, 3, 4, 5, 6 a 8 
Článek 37   Nepovinné zveřejnění
Oddíl 5 — Zprávy
Článek 43   Obsah zpráv
HLAVA V 
Statistické povinnosti, výkonné pravomoci
a závěrečná ustanovení
Článek 75   Statistické povinnosti
Článek 76   Obsah statistické zprávy
Článek 77   Poradní výbor
Článek 78   Přezkoumání prahových hodnot
Článek 79   Změny
Článek 80   Provedení
Článek 81   Mechanismy sledování
Článek 82   Zrušení
Článek 83   Vstup v platnost
Článek 84   Určení
PŘÍLOHY směrnice 2004/18/ES
Příloha III            Seznam a kategorie
veřejnoprávních subjektů uvedených v čl. 1 odst. 9 druhém
pododstavci
Příloha IV            Ústřední orgány
státní správy
Příloha VIII         Hlavní vlastnosti
zveřejňování
Příloha IX            Rejstříky
Příloha IX A        Veřejné zakázky na
stavební práce
Příloha IX B        Veřejné zakázky na
dodávky
Příloha IX C        Veřejné zakázky na
služby
Příloha XI            Lhůty pro provedení
a použití (článek 80)
Příloha XII          Srovnávací tabulka
________________
PŘÍLOHA XVI‑M
USTANOVENÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/17/ES[15], NA
KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE 
Na prvky uvedené
v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
HLAVA I                     
Obecná ustanovení vztahující se na zakázky a veřejné
soutěže na určitý výkon
KAPITOLA II             
Definice zahrnutých činností a subjektů
Oddíl 2 – Činnosti
Článek 8     Seznam zadavatelů
HLAVA II 
Pravidla pro zakázky
KAPITOLA I      
Obecná ustanovení
Článek 12   Podmínky vztahující se k dohodám uzavřeným
v rámci Světové obchodní organizace
Oddíl 2 - Zakázky a koncese, jakož i zakázky podléhající
zvláštní úpravě
Pododdíl 1
Článek 18   Koncese na stavební práce a na služby
Pododdíl 2 - Vyloučení vztahující se na všechny
zadavatele a všechny druhy zakázek
Článek 20   Zakázky zadávané za jiným účelem
než vykonávání uvedených činností nebo za účelem vykonávání takové
činnosti ve třetí zemi: odstavec 2
Pododdíl 5 - Zakázky podléhající zvláštní
úpravě, ustanovení týkající se ústředních nákupních subjektů a
obecných postupů v případě přímého vystavení
hospodářské soutěži
Článek 27   Zakázky podléhající zvláštní úpravě
Článek 30   Postup pro stanovení, zda je daná
činnost přímo vystavena hospodářské soutěži
KAPITOLA IV   
Zvláštní pravidla pro zadávací dokumentaci
a dokumenty týkající se zakázky
Článek 38   Podmínky plnění zakázky
KAPITOLA VI   
Pravidla pro zveřejňování a transparentnost
Oddíl 1 - Zveřejňování oznámení
Článek 44   Forma a způsob
zveřejňování oznámení (pouze odst. 2 první pododstavec a odstavce 4,
5 a 7)
Oddíl 3 - Sdělování a informace
Článek 50   Uchovávání informací o zadávání zakázek
KAPITOLA VII 
Vedení řízení
Oddíl 3 - Nabídky zahrnující výrobky ze třetích zemí
a vztahy s těmito zeměmi
Článek 58   Nabídky zahrnující výrobky ze
třetích zemí
Článek 59   Vztahy se třetími zeměmi
s ohledem na zakázky na služby
HLAVA IV         
Statistické povinnosti, výkonné pravomoci
a závěrečná ustanovení
Článek 67   Statistické povinnosti
Článek 68   Postup projednávání ve výboru
Článek 69   Přezkoumání prahových hodnot
Článek 70   Změny
Článek 71   Provedení
Článek 72   Mechanismy sledování
Článek 73   Zrušení
Článek 74   Vstup v platnost
Článek 75   Určení
PŘÍLOHY směrnice 2004/17/ES
Příloha I          Zadavatelé v odvětví dopravy
nebo distribuce plynu nebo tepla
Příloha II         Zadavatelé v odvětví
výroby, dopravy nebo distribuce elektřiny
Příloha III       Zadavatelé v odvětví
výroby, dopravy nebo distribuce pitné vody
Příloha IV       Zadavatelé v oblasti
železničních služeb
Příloha V         Zadavatelé v odvětví
městských železničních, tramvajových, trolejbusových nebo
autobusových služeb
Příloha VI       Zadavatelé v odvětví
poštovních služeb
Příloha VII      Zadavatelé v odvětví
průzkumu a těžby ropy nebo zemního plynu
Příloha VIII    Zadavatelé v odvětví
průzkumu a těžby uhlí a jiných pevných paliv
Příloha IX       Zadavatelé v oblasti
námořních nebo vnitrozemských přístavů nebo jiných zařízení
terminálů
Příloha X         Zadavatelé v oblasti letištních
zařízení
Příloha XI       Seznam právních
předpisů Společenství uvedených v čl. 30 odst. 3
Příloha XII      Seznam činností uvedených
v čl. 1 odst. 2 písm. b)
Příloha XXII   Souhrnná tabulka lhůt
stanovených v článku 45
Příloha XXV   Lhůty pro provedení a
použití
Příloha XXVI Srovnávací tabulka
________________
PŘÍLOHA XVI‑N
USTANOVENÍ SMĚRNICE RADY 89/665/EHS[16] VE
ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES[17], NA
KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE 
Na prvky uvedené
v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
Článek 2b   Výjimky z odkladné lhůty
                   čl. 2b první pododstavec písm. a)
Článek 2d   Neúčinnost
                   čl. 2d první pododstavec písm. a)
                   odstavec 4
Článek 3     Systém nápravy
Článek 3a   Obsah oznámení o dobrovolné
průhlednosti ex ante
Článek 3b   Postup projednávání ve výboru
Článek 4     Provedení
Článek 4a   Přezkum
________________
PŘÍLOHA XVI‑O
USTANOVENÍ SMĚRNICE RADY 92/13/EHS[18] VE
ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES[19], NA
KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE 
Na prvky uvedené
v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
Článek 2b   Výjimky z odkladné lhůty
                   čl. 2b první pododstavec písm. a)
Článek 2d   Neúčinnost
                   čl. 2d odst. 1 písm. a)
                   odstavec 4
Článek 3a   Obsah oznámení o dobrovolné
průhlednosti ex ante
Článek 3b   Postup projednávání ve výboru
Článek 8     Systém nápravy
Článek 12   Provedení 
Článek 12a Přezkum
________________
PŘÍLOHA XVI‑P
GRUZIE: ORIENTAČNÍ SEZNAM ČINNOSTÍ PRO SPOLUPRÁCI
Školení
zaměstnanců orgánů státní správy Gruzie, jež jsou zapojeny do
zadávání veřejných zakázek, pořádaná v zemích EU a Gruzii. 
Školení
dodavatelů, kteří mají zájem o účast na veřejných
zakázkách. 
Výměna
informací a zkušeností ohledně osvědčených postupů a
regulačních pravidel v oblasti zadávání veřejných zakázek.
Zlepšování
funkčnosti internetových stránek věnovaných zadávání veřejných
zakázek a zavedení systému sledování zadávání veřejných zakázek. 
Konzultace a
metodologická pomoc ze strany Unie v oblasti používání moderních elektronických
technologií pro zadávání veřejných zakázek. 
Posilování
subjektů pověřených zajišťováním soudržné politiky ve všech
oblastech souvisejících se zadáváním veřejných zakázek a nezávislého a
nestranného posudku (přezkumu) rozhodnutí veřejných zadavatelů
(viz čl. 143 odst. 2 této dohody).
________________
[1]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne
31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných
zakázek na stavební práce, dodávky a služby.
[2]        Směrnice Rady 89/665/EHS ze dne
21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních
předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání
veřejných zakázek na dodávky a stavební práce.
[3]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne
11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a
92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení
při zadávání veřejných zakázek.
[4]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze
dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při
zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví
vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb.
[5]        Směrnice Rady 92/13/EHS ze dne 25. února 1992 o
koordinaci právních a správních předpisů týkajících se
uplatňování pravidel Společenství pro postupy při zadávání
zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství,
energetiky, dopravy a telekomunikací.

[6]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne
11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS,
pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při
zadávání veřejných zakázek.
[7]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne
31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných
zakázek na stavební práce, dodávky a služby.
[8]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne
31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných
zakázek na stavební práce, dodávky a služby.
[9]        Směrnice Rady 89/665/EHS ze dne
21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních
předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání
veřejných zakázek na dodávky a stavební práce.
[10]       Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11.
prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS,
pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při
zadávání veřejných zakázek.
[11]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze
dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při
zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví
vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb.
[12]        Směrnice Rady 92/13/EHS ze dne 25. února 1992 o
koordinaci právních a správních předpisů týkajících se
uplatňování pravidel Společenství pro postupy při zadávání
zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství,
energetiky, dopravy a telekomunikací.
[13]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne
11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a
92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení
při zadávání veřejných zakázek.
[14]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne
31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných
zakázek na stavební práce, dodávky a služby.
[15]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze
dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při
zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví
vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb.
[16]        Směrnice Rady 89/665/EHS ze dne
21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních
předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání
veřejných zakázek na dodávky a stavební práce.
[17]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne
11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a
92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení
při zadávání veřejných zakázek.
[18]        Směrnice Rady 92/13/EHS ze dne 25. února 1992 o
koordinaci právních a správních předpisů týkajících se
uplatňování pravidel Společenství pro postupy při zadávání
zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství,
energetiky, dopravy a telekomunikací.
[19]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne
11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a
92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení
při zadávání veřejných zakázek.
PŘÍLOHA XXII
DANĚ
Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní
předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními
nástroji:
Nepřímé
daně
Směrnice Rady
2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z
přidané hodnoty. 
Použijí se
ustanovení uvedené směrnice s výjimkou: 
–        působnosti
DPH: čl. 2 odst. 1 písm. b) a odst. 2, články 3 a 4; 
–        územní
působnosti: celá hlava: články 5 až 8, 
–        osob
povinných k dani: čl. 9 odst. 2, 
–        zdanitelných
plnění: článek 17 a články 20 až 23,
–        místa
zdanění: články 33, 34, 35, čl. 36 odst. 2, články 37, 40,
41, 42, čl. 43 odst. 2, články 50, 51, 52 a 57,
–        uskutečnění
zdanitelného plnění a vznik daňové povinnosti: články 67, 68 a
69,
–        základu
daně: pořízení zboží uvnitř Společenství: články 83 a
84;
–        sazeb:
články 100, 101 a odchylky pro některé členské státy:
články 104 až 129, 
–        osvobození od daně: na plnění
uvnitř Společenství: články 138 až 142, při dovozu:
čl. 143 odst. 1 písm. d), článek 145, při vývozu: čl.
146 odst. 1 písm. b), na mezinárodní přepravu: článek 149 a čl.
150 odst. 1, na mezinárodní obchod: články 162, 164, 165 a 166, 
– odpočtu
daně: čl. 171 odst. 1 a článek 172, 
– povinností: články 195, 196, 197, 200, 209, 210,
čl. 213 odst. 2, čl. 214 odst. 1, kromě čl. 214 odst. 1
písm. a) a článku 216, 
– fakturace:
článek 237,
– účetnictví:
články 243, 245 a 249,
–        přiznání
k DPH: články 253, 254, 257, 258 a 259, 
– souhrnných
hlášení: články 262 až 270, 
– povinností
týkajících se některého dovozu a vývozu: články 274 až 280, 
– zvláštních režimů: články 293, 294 a 344 až
356, zvláštních režimů pro elektronický obchod: články 357 až 369, 
–        odchylek
pro některé členské státy: články 370 až 396,
–        různých
ustanovení: články 397 až 400, 
–        závěrečných
ustanovení: články 402 až 414.
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s výjimkou výše
uvedeného seznamu, se provedou do pěti let od vstupu této dohody v
platnost.
Gruzie si ponechává právo osvobodit od daně dodávky zboží a
služeb, které jsou osvobozeny podle gruzínského daňového zákoníku.
Směrnice Rady
2011/64/EU ze dne 21. června 2011 o struktuře
a sazbách spotřební daně z tabákových výrobků
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti
let od vstupu této dohody v platnost, s výjimkou čl. 7 odst. 2,
článků 8, 9, 10, 11, 12, čl. 14 odst. 1, čl. 14 odst. 2,
čl. 14 odst. 4, článků 18 a 19 uvedené směrnice, pro které
předloží Rada přidružení návrh rozhodnutí o harmonogramu do jednoho
roku od vstupu této dohody v platnost při zohlednění potřeb
Gruzie při boji proti pašování a hájení jejích daňových
příjmů.
Směrnice Rady
2007/74/ES ze dne 20. prosince 2007 o osvobození zboží dováženého
osobami cestujícími ze třetích zemí od daně z přidané
hodnoty a spotřební daně
Použije se
následující oddíl uvedené směrnice: 
– oddíl 3 o
množstevních omezeních
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do
tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady
92/83/EHS ze dne 19. října 1992 o harmonizaci struktury
spotřebních daní z alkoholu a alkoholických nápojů
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost. 
Gruzie si ponechává právo osvobodit od spotřební daně
lihoviny vyrobené fyzickými osobami v malém množství pro domácí spotřebu,
které nejsou určené k uvedení na trh.
Směrnice Rady
2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura
rámcových předpisů Společenství o zdanění
energetických produktů a elektřiny
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s výjimkou přílohy
1 uvedené směrnice, se provedou do pěti let od vstupu této dohody v
platnost. 
Směrnice Rady
2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě
spotřebních daní
Použije se
následující článek uvedené směrnice: 
–        článek
1
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou
let od vstupu této dohody v platnost.
Třináctá
směrnice Rady 86/560/EHS ze dne 17. listopadu 1986
o harmonizaci právních předpisů členských států
týkajících se daní z obratu – Úprava vracení daně z přidané
hodnoty osobám povinným k dani neusazeným na území Společenství
 Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. 
________________
PŘÍLOHA XXIII
STATISTIKA

Acquis EU v oblasti statistiky uvedené v článku 291 kapitoly 4
(Statistika) hlavy V (Hospodářská spolupráce) této dohody je
stanoveno v každoročně aktualizované Sbírce statistických
požadavků. Strany považují tuto sbírku za přílohu této dohody.
Aktuální verze
Sbírky statistických požadavků je dostupná v elektronické podobě na
internetové stránce Statistického úřadu Evropské unie (Eurostat)
http://epp.eurostat.ec.europa.eu
________________
PŘÍLOHA XXXIV
USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM  
A O KONTROLE
Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní
předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji:
Úmluva EU o
ochraně finančních zájmů Evropských společenství ze dne 26.
července 1995; použijí se následující ustanovení uvedené úmluvy:
– článek 1 –
Obecná ustanovení, definice,
– ustanovení čl. 2 odst. 1 přijetím nezbytných
opatření, aby jednání uvedené v článku 1 a účastenství
na jednání uvedeném v čl. 1 odst. 1, návod k němu nebo pokus o
ně bylo možné trestat účinnými, přiměřenými a
odrazujícími tresty,
– článek 3 –
Trestní odpovědnost vedoucích podniků
 Harmonogram: tato ustanovení uvedené úmluvy se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. 
Protokol k
Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských
společenství; použijí se následující ustanovení uvedeného protokolu:
– ustanovení
čl. 1 odst. 1 písm. c) a čl. 1 odst. 2 – Definice, 
– článek 2 –
Pasivní korupce, 
– článek 3 –
Aktivní korupce, 
– ustanovení čl. 5 odst. 1 přijetím nezbytných
opatření, aby jednání uvedená v článcích 2 a 3,
účastenství a návod k těmto jednáním bylo možné trestat
účinnými, přiměřenými a odrazujícími tresty, 
– článek 7,
nakolik se vztahuje na článek 3 uvedené úmluvy
 Harmonogram: tato ustanovení uvedeného protokolu se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. 
Druhý protokol k
Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských
společenství; použijí se následující ustanovení uvedeného protokolu: 
– článek 1 – Definice,

– článek 2 –
Praní peněz, 
– článek 3 –
Odpovědnost právnických osob, 
– článek 4 –
Sankce ukládané právnickým osobám, 
– článek 12,
nakolik se vztahuje na článek 3 uvedené úmluvy
 Harmonogram: tato ustanovení uvedeného protokolu se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. 
________________
PROTOKOL I
O DEFINICI POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A O METODÁCH SPRÁVNÍ
SPOLUPRÁCE
OBSAH
 HLAVA I || OBECNÁ USTANOVENÍ ||   
 Článek 1 || Definice ||   
   ||   ||   
 HLAVA II || DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ („PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z“) ||   
 Článek 2 || Obecné požadavky ||   
 Článek 3 || Kumulace původu ||   
 Článek 4 || Zcela získané produkty ||   
 Článek 5 || Dostatečně opracované nebo zpracované produkty ||   
 Článek 6 || Nedostatečné opracování nebo zpracování ||   
 Článek 7 || Určující jednotka ||   
 Článek 8 || Příslušenství, náhradní díly a nástroje ||   
 Článek 9 || Soupravy ||   
 Článek 10 || Neutrální prvky ||   
   ||   ||   
 HLAVA III || TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY ||   
 Článek 11 || Zásada teritoriality ||   
 Článek 12 || Přímá doprava ||   
 Článek 13 || Výstavy ||   
   ||   ||   
 HLAVA IV || NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA ||   
 Článek 14 || Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla ||   
   ||   ||   
 HLAVA V || DOKLAD O PŮVODU ||   
 Článek 15 || Obecné požadavky ||   
 Článek 16 || Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 ||   
 Článek 17 || Dodatečně vystavená průvodní osvědčení EUR.1 ||   
 Článek 18 || Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 ||   
 Článek 19 || Vydávání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu ||   
 Článek 20 || Odděleně vedené účetnictví ||   
 Článek 21 || Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu ||   
 Článek 22 || Schválený vývozce ||   
 Článek 23 || Platnost dokladu o původu ||   
 Článek 24 || Předkládání dokladů o původu ||   
 Článek 25 || Dovoz po částech ||   
 Článek 26 || Osvobození od dokladu o původu ||   
 Článek 27 || Podpůrné dokumenty ||   
 Článek 28 || Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokumentů ||   
 Článek 29 || Rozpory a formální chyby ||   
 Článek 30 || Částky vyjádřené v eurech ||   
   ||   ||   
 HLAVA VI || UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI ||   
 Článek 31 || Správní spolupráce ||   
 Článek 32 || Ověřování dokladů o původu ||   
 Článek 33 || Řešení sporů ||   
 Článek 34 || Sankce ||   
 Článek 35 || Svobodná pásma ||   
   ||   ||   
 HLAVA VII || CEUTA A MELILLA ||   
 Článek 36 || Uplatňování tohoto protokolu ||   
 Článek 37 || Zvláštní podmínky ||   
   ||   ||   
 HLAVA VIII || ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ ||   
 Článek 38 || Změny tohoto protokolu ||   
 Článek 39 || Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění ||   
   ||   ||   
 Seznam příloh tohoto protokolu ||   
 Příloha I || Úvodní poznámky k seznamu v příloze II protokolu I ||   
 Příloha II || Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status původu ||   
 Příloha III || Vzor průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 ||   
 Příloha IV || Znění prohlášení o původu ||   
 Společná prohlášení ||   
   ||   
 Společné prohlášení o Andorrském knížectví ||   
   ||   
 Společné prohlášení o Republice San Marino ||   
   ||   
 Společné prohlášení o přezkumu pravidel původu obsažených v protokolu I o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce ||   
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
ČLÁNEK 1
Definice
Pro účely
tohoto protokolu se rozumí:
a)       „výrobou“ každé opracování nebo zpracování,
včetně sestavování nebo specifických procesů;
b)      „materiálem“ jakékoli příměsi,
suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při
výrobě produktu; 
c)       „produktem“ nebo „výrobkem“ vyráběný
produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné
výrobní operaci;
d)      „zbožím“ jak materiál, tak produkty nebo výrobky;
e)       „celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s
Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu
1994 (GATT 1994);
f)       „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze
závodu výrobci z některé smluvní strany, v jehož podniku došlo
k poslednímu zpracování nebo opracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu
všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných
vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu
získaného produktu;
g)      „hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých
nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, a není-li známa nebo
nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená
za tyto materiály ve vyvážející straně;
h)      „hodnotou původních materiálů“ hodnota
těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;
i)       „přidanou hodnotou“
cena ze závodu po odečtení celní hodnoty každého z obsažených
materiálů, které pocházejí z ostatních smluvních stran, u nichž se
použije kumulace, nebo pokud není celní hodnota známa nebo ji nelze zjistit,
první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve vyvážející
straně;
j)       „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a
čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která
tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží z
roku 1983 (dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“);
k)      „zařazením“ zařazení produktu nebo
materiálu pod určité číslo;
l)       „zásilkou“ produkty, které buď zasílá
současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou
přepravovány na základě jediného přepravního dokladu od vývozce
k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na základě jediné
faktury;
m)     „územím“ území včetně teritoriálních
vod;
n)      „smluvní stranou“ jeden, několik nebo
všechny členské státy EU, Evropská unie nebo Gruzie;
o)      „celními orgány smluvní strany“ v
případě EU kterýkoli celní orgán členských států EU.
HLAVA II
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ („PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z“)
ČLÁNEK 2
Obecné požadavky
Pro účely
provádění této dohody se za produkty pocházející z některé smluvní
strany (původní produkty) považují:
a)       produkty zcela získané ve smluvní straně ve
smyslu článku 4 a
b)      produkty, které byly získány ve smluvní
straně a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly
tyto materiály v dané smluvní straně dostatečně opracovány nebo
zpracovány ve smyslu článku 5.
ČLÁNEK 3
Kumulace původu
1.       Aniž je
dotčen článek 2 tohoto protokolu, považují se produkty za pocházející
z vyvážející strany, jestliže jsou zde získány s použitím materiálů pocházejících
z druhé smluvní strany nebo s použitím materiálů pocházejících z Turecka,
na něž se vztahuje rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95
ze dne 22. prosince 1995[1],
za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve vyvážející
straně přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 tohoto
protokolu. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním
či zpracováním.
2.       Jestliže
opracování nebo zpracování provedené ve vyvážející straně nepřesahuje
operace uvedené v článku 6, považuje se získaný produkt za pocházející z
vyvážející strany, pouze je-li hodnota zde přidaná vyšší než hodnota
použitých materiálů pocházejících z druhé smluvní strany nebo z Turecka.
Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející z Turecka nebo
z druhé smluvní strany, podle toho, na kterou připadá nejvyšší hodnota
původních materiálů použitých při výrobě ve vyvážející
straně.
3.       Produkty
pocházející z některé smluvní strany nebo z Turecka, které nebyly
opracovány nebo zpracovány ve vyvážející straně, si ponechávají svůj
původ, jestliže jsou vyvezeny do druhé smluvní strany.
4.       Kumulace u
materiálů pocházejících z Turecka se použije pouze za těchto
podmínek: 
a)       podle článku XXIV dohody GATT 1994 lze
použít preferenční dohodu o obchodu mezi smluvními stranami
a Tureckem; 
b)      materiály a produkty získaly status původu
na základě pravidel původu, která se shodují s pravidly uvedenými v
tomto protokolu, a
c)       v Úředním věstníku Evropské unie
(řadě C) a v Gruzii podle jejích vlastních postupů byla
zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití
kumulace.
5.       Kumulace
stanovená tímto článkem se použije od data uvedeného v oznámení, které
bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie
(řadě C).
6.       Smluvní
strany si vzájemně poskytnou podrobnosti o dohodách, které se
uplatňují ve vztahu k zemím uvedeným v odstavcích 1 a 2,
včetně data jejich vstupu v platnost.
Článek 4
Zcela získané produkty
1.       Za zcela
získané ve smluvní straně se považují:
a)       nerostné produkty tam vytěžené z půdy
nebo mořského dna;
b)      rostlinné produkty tam sklizené;
c)       živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a
chovaná;
d)      produkty získané z živých zvířat tam
odchovaných;
e)       produkty získané z tamního lovu nebo rybolovu;
f)       produkty mořského rybolovu a jiné produkty
vytěžené z moře mimo teritoriální vody vyvážející strany jejími
plavidly;
g)      produkty zhotovené na jejích výrobních plavidlech
výhradně z produktů uvedených v písmenu f);
h)      použité předměty tam nabyté, jsou-li
použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně
použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako
odpad;
i)       odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam
provedených;
j)       produkty získané z mořského dna nebo z
mořského podzemí ležícího mimo její teritoriální vody, má-li výhradní
práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podloží;
k)      zboží tam vyrobené výhradně z produktů
uvedených v písmenech a) až j).
2.       Pojmy
„její plavidla“ a „její výrobní plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. f) a g) se
vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:
a)       která jsou registrována nebo přihlášena
v některém členském státě EU nebo v Gruzii;
b)      která plují pod vlajkou některého
členského státu EU nebo Gruzie;
c)       která alespoň z 50 % vlastní státní
příslušníci členského státu EU nebo Gruzie, případně
společnost, jejíž ústředí se nachází v některém
členském státě EU nebo v Gruzii a jejíž ředitel nebo
ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina
členů těchto orgánů jsou státními příslušníky
některého členského státu EU nebo Gruzie, a v případě
veřejných obchodních společností či společností s
ručením omezeným navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní
některý členský stát EU nebo Gruzie nebo veřejnoprávní subjekty
nebo státní příslušníci dotyčné smluvní strany;
d)      jejichž důstojnický sbor tvoří státní
příslušníci některého členského státu EU nebo Gruzie a
e)       jejichž posádku tvoří alespoň ze
75 % státní příslušníci některého členského státu EU nebo
Gruzie.
Článek 5
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
1.       Pro
účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získané, považují
za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny
podmínky uvedené v seznamu v příloze II tohoto protokolu.
Tyto podmínky
stanoví opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na
nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a vztahují se
pouze na tyto materiály. Z toho vyplývá, že pokud je produkt, který získal
status původu na základě splnění podmínek stanovených v seznamu,
použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky
použitelné pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se
ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity
při jeho výrobě.
2.       Bez ohledu
na odstavec 1 platí, že nepůvodní materiály, které by podle podmínek
stanovených v seznamu v příloze II tohoto protokolu neměly být
použity při výrobě produktu, mohou být přesto použity, pokud:
a)       jejich celková hodnota nepřesáhne 10 %
ceny daného produktu ze závodu;
b)      použitím tohoto odstavce se nepřekročí
žádné procentní vyjádření nejvyšší přípustné hodnoty nepůvodních
materiálů uvedené v seznamu.
Tento odstavec
nepoužije na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
3.       Odstavce 1
a 2 tohoto článku se použijí s výhradou ustanovení článku
6.
Článek 6
Nedostatečné opracování nebo zpracování
1.       Aniž je
dotčen odstavec 2 tohoto článku, považují se za opracování nebo
zpracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status
původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 5,
tyto operace:
a)       operace, jejichž účelem je uchování
produktů v nezměněném stavu během přepravy a
skladování;
b)      rozdělování nebo spojování nákladových
kusů;
c)       mytí, praní, čištění;
odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových
vrstev;
d)      žehlení nebo mandlování textilií;
e)       jednoduché operace natírání a leštění;
f)       loupání, částečné nebo úplné
bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;
g)      operace barvení cukru nebo tvarování cukru;
h)      loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a
zeleniny a zbavování kůry;
i)       broušení, ostření; prosté mletí nebo drcení
nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání nebo štípání;
j)       prosévání, prohazování, třídění,
zařazování, srovnávání, sdružování (včetně sestavování souprav
předmětů);
k)      prosté plnění do lahví, konzerv, baněk,
pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré
ostatní prosté balící operace;
l)       připevňování nebo tisk značek,
štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich
obaly;
m)     prosté mísení produktů, též různých
druhů;
n)      mísení cukru s jiným materiálem;
o)      jednoduché sestavování součástí
předmětů na úplný produkt nebo rozkládání produktů na
části;
p)      kombinace dvou nebo více operací uvedených v
písmenech a) až o);
q)      porážení zvířat.
2.       Při
určování, zda se opracování nebo zpracování daného produktu považuje za
nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto
produktu ve smluvní straně posuzují společně.
Článek 7
Určující jednotka
1.       Určující
jednotkou pro použití tohoto protokolu je konkrétní produkt, který je považován
za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury
harmonizovaného systému.
Z toho vyplývá, že:
a)       je-li produkt sestávající ze sady nebo sestavy
předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho
čísla, je určující jednotkou tento celek;
b)      sestává-li zásilka z více stejných produktů
zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, posuzuje se pro
účely použití tohoto protokolu každý produkt samostatně.
2.       Je-li
podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem
i jeho obal, pak se tento obal zahrne i pro účely určování
původu produktu.
Článek 8
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství,
náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem,
nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem,
přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou
součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty
v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.
Článek 9
Soupravy
Soupravy zboží ve
smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za
původní produkt, jestliže jsou původními všechny součásti, z
nichž se skládají. Pokud se však souprava skládá z původních i
nepůvodních produktů, považuje se za původní produkt jako celek
pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než
15 % ceny ze závodu této soupravy.
Článek 10
Neutrální prvky
Při
určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ
těchto prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:
a)       energie
a paliv;
b)      zařízení
a vybavení;
c)       strojů
a nástrojů;
d)      zboží,
které se nestává a nemá se stát součástí konečného složení produktu.
HLAVA III
TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY
Článek 11
Zásada teritoriality
1.       S výjimkou
ustanovení článku 3 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky
pro získání statusu původu stanovené v hlavě II plněny
v dané smluvní straně nepřetržitě.
2.       S výjimkou
ustanovení článku 3, je-li původní zboží vyvezené ze smluvní strany
do jiné země vráceno, považuje se za nepůvodní, nelze-li celním
orgánům věrohodně prokázat, že:
a)       vrácené zboží je totožné s vyvezeným a
b)      vrácené zboží bylo případně podrobeno
pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po
dobu, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo během vývozu.
3.       Získání statusu
původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II
není dotčeno zpracováním nebo opracováním materiálů vyvezených z
některé smluvní strany provedeným mimo tuto smluvní stranu
a následně zpět dovezených, za předpokladu, že:
a)       uvedené materiály jsou zcela získané v dané
smluvní straně nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány
nad rámec operací uvedených v článku 6 
a
b)      celním orgánům lze věrohodně
prokázat, že
i)       zpět dovezené zboží bylo získáno
zpracováním nebo opracováním vyvezených materiálů a
ii)      celková hodnota přidaná mimo danou smluvní
stranu uplatněním tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze
závodu výsledného produktu, pro který se požaduje status původu.
4.       Pro
účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené
v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo
smluvní stranu. Nicméně stanoví-li pravidlo v seznamu v příloze II
tohoto protokolu, které je použito k určení statusu původu výsledného
produktu, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů,
nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na
území dotyčné smluvní strany a celkové hodnoty přidané podle tohoto
článku mimo tuto smluvní stranu přesáhnout stanovený procentní podíl.
5.       Pro
účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“
rozumějí všechny náklady vynaložené mimo smluvní stranu, včetně
hodnoty tam použitých materiálů.
6.       Odstavce 3
a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu
v příloze II tohoto protokolu nebo které lze považovat za
dostatečně opracované nebo zpracované pouze při uplatnění
všeobecné tolerance stanovené v čl. 5 odst. 2.
7.       Odstavce 3
a 4 tohoto článku se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63
harmonizovaného systému.
8.       Jakékoli
opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které
se provádí mimo smluvní stranu, se uskuteční v režimu pasivního
zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.
Článek 12
Přímá doprava
1.       Preferenční
zacházení stanovené příslušnou dohodou se týká pouze produktů, které
splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo
mezi smluvními stranami. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být
přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo
dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou
pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nejsou
tam podrobeny jiným operacím než vykládce, překládce nebo operacích,
jejichž účelem je zachování jejich dobrého stavu.
Původní
produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území než území
vyvážejících a dovážejících stran.
2.       Splnění
podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celním
orgánům dovážející strany předloží
a)       buď jediný přepravní doklad, na jehož
základě se uskutečňuje přeprava z vyvážející smluvní strany
přes zemi tranzitu, nebo
b)      potvrzení
celních orgánů země tranzitu obsahující
i)       přesný popis produktů;
ii)      data vykládky nebo překládky produktů
a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních
prostředků a
iii)     osvědčení podmínek, v nichž se produkty
nacházely v zemi tranzitu, nebo
c)       nemohou-li
být předloženy, jakékoliv jiné průkazní doklady.
Článek 13
Výstavy
1.       Jsou-li
původní produkty zaslány na výstavu do země, jež není smluvní
stranou, a jsou-li po výstavě prodány za účelem dovozu do smluvní
strany, uplatní se na ně při dovozu ustanovení příslušné dohody,
pokud je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že:
a)       vývozce zaslal tyto produkty ze smluvní strany
do země konání výstavy a vystavoval je tam;
b)      vývozce tyto produkty prodal osobě ve
smluvní straně nebo je na ni jinak převedl;
c)       produkty byly zaslány během výstavy nebo
bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu, a
d)      produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na
výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této
výstavě.
2.       V souladu
s ustanoveními hlavy V se vydá nebo vyhotoví doklad
o původu, který se obvyklým způsobem předloží celním
orgánům dovážející strany. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V
případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách,
za kterých byly produkty vystaveny.
3.       Odstavec 1
platí pro všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo
řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky
či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem,
s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových
prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.
HLAVA IV
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 14
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
1.       Nepůvodní
materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí ze
smluvní strany a pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v
souladu s hlavou V, nepodléhají v dotyčné smluvní straně
vracení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2.       Zákaz
uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení,
prominutí nebo neplacení, částečného nebo úplného, cla nebo
poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných ve smluvní
straně na materiály použité k výrobě, pokud se toto vracení,
prominutí nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky tehdy,
pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli,
jsou-li určeny k vnitrostátnímu použití.
3.       Vývozce
produktů uvedených v dokladu o původu musí být
připraven na žádost celních orgánů kdykoli předložit veškeré
příslušné dokumenty prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla
pro nepůvodní materiály použité k jejich výrobě a že
veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují
na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4.       Ustanovení
odstavců 1 až 3 tohoto článku se rovněž uplatňují na obaly
ve smyslu čl. 7 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje
ve smyslu článku 8 a na soupravy produktů ve smyslu článku 9,
nejsou-li tyto předměty původní.
5.       Ustanovení
odstavců 1 až 4 se vztahují pouze na materiály, na něž se vztahuje
tento protokol.
HLAVA V
DOKLAD O PŮVODU
Článek 15
Obecné požadavky
1.       Ustanovení
příslušných dohod se vztahují na produkty pocházející z jedné smluvní
strany při dovozu do druhé smluvní strany po předložení jednoho z
těchto dokladů o původu:
a)       průvodního osvědčení EUR.1, jehož
vzor je uveden v příloze III tohoto protokolu;
b)      v případech uvedených v čl. 21
odst. 1 prohlášení, jež vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném
obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje
dotyčné produkty, aby byla možná jejich identifikace (dále jen „prohlášení
o původu“). Text prohlášení o původu je uveden v příloze IV
tohoto protokolu.
2.       Bez ohledu
na odstavec 1 tohoto článku se dohoda vztahuje na původní produkty ve
smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku
26, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů
o původu uvedených v odstavci 1 tohoto článku.
Článek 16
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
1.       Průvodní
osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející strany na
základě písemné žádosti podané vývozcem nebo jménem vývozce jeho
zplnomocněným zástupcem.
2.       Za tímto
účelem vyplní vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce průvodní
osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny
v příloze III tohoto protokolu. Tyto formuláře se vyplní v
jednom z jazyků, v nichž je vypracována příslušná dohoda, a v souladu
s vnitrostátním právem vyvážející země. Jsou-li formuláře
vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem.
Popis produktů se uvede v kolonkách vyhrazených pro tento účel a
žádné řádky se nesmějí ponechat prázdné. Pokud se nevyplní celá
kolonka, pod poslední řádek popisu se vyznačí vodorovná čára a
zbývající prázdné místo se proškrtne napříč.
3.       Vývozce
žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být
připraven na žádost celních orgánů vyvážející strany, kde je
průvodní osvědčení vystaveno, kdykoli předložit všechny
příslušné dokumenty dokládající status původu dotčených
produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
4.       Aniž je
dotčen odstavec 5, průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní
orgány členského státu EU nebo Gruzie, pokud lze dotčené produkty
považovat za produkty pocházející z EU, Gruzie nebo Turecka a pokud
splňují ostatní požadavky tohoto protokolu.
5.       Celní
orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 podniknou veškeré
potřebné kroky k ověření statusu původu produktů a
plnění ostatních požadavků tohoto protokolu. Za tímto účelem
mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli
kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za
vhodné. Dále zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 byly
řádně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor
určený pro popis produktů vyplněn takovým způsobem, aby
byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.
6.       Datum
vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11
osvědčení.
7.       Celní
orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou je vývozci,
jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 17
Dodatečně vystavená průvodní osvědčení EUR.1
1.       Odchylně
od čl. 16 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 ve
výjimečných případech vystaveno až po vývozu produktů, jichž se
týká, jestliže:
a)       nebylo vystaveno při vývozu
v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností,
nebo
b)      bylo celním orgánům věrohodně
prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vystaveno, ale
nebylo při dovozu přijato z technických příčin.
2.       Pro
účely odstavce 1 uvede vývozce v žádosti místo a datum vývozu
produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a
odůvodnění této žádosti.
3.       Celní
orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1
dodatečně až poté, co ověří, zda informace uvedené v
žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech.
4.       Dodatečně
vystavená průvodní osvědčení EUR.1 musí obsahovat následující
poznámku v angličtině:
„ISSUED
RETROSPECTIVELY“.
5.       Poznámka
uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce 7 průvodního osvědčení
EUR.1.
Článek 18
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1.       V
případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního
osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej
vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokladů, které
mají tyto orgány v držení.
2.       Duplikát
vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině:
„DUPLICATE“. 
3.       Poznámka
uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce 7 duplikátu průvodního
osvědčení EUR.1.
4.       Duplikát
nabývá účinku dnem, kdy byl vydán prvopis průvodního
osvědčení EUR.1, a nese datum vydání prvopisu.
Článek 19
Vydávání průvodních osvědčení EUR.1 na základě
dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu
Jsou-li
původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu v
některé smluvní straně, je možné nahradit původní doklad o
původu zboží jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1
pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na
jiné místo v dotyčné smluvní straně. Náhradní průvodní
osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se
produkty nacházejí.
Článek 20
Odděleně vedené účetnictví
1.       V
případech, kdy by oddělené uchovávání zásob původních a
nepůvodních materiálů, které jsou totožné nebo vzájemně
zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na
základě písemné žádosti dotčených stran povolit při správě
těchto zásob použití metody „odděleně vedeného účetnictví“
(dále jen „metoda“).
2.       Metoda
musí zajistit, aby se v konkrétním referenčním období počet získaných
výrobků, které lze považovat za „původní“, rovnal počtu
výrobků, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky
odděleny.
3.       Celní
orgány mohou pro udělení povolení uvedeného v odstavci 1 stanovit jakékoli
podmínky, které považují za vhodné.
4.       Metoda se
uplatňuje a její uplatňování se zaznamenává na základě
všeobecných účetních zásad platných v zemi, kde byl produkt vyroben.
5.       Subjekt,
který tuto metodu využívá, může podle konkrétní situace vyhotovit doklady
o původu nebo o ně požádat, a to na takové množství produktů,
které lze považovat za původní. Na žádost celních orgánů
předloží tento subjekt prohlášení o způsobu, jakým bylo uvedené
množství spravováno.
6.       Celní
orgány sledují využívání povolení a mohou je odebrat, jestliže držitel
udělené povolení jakýmkoli způsobem zneužije nebo nesplní
některou z dalších podmínek stanovených v tomto protokolu.
Článek 21
Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu
1.       Prohlášení
o původu podle čl. 15 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:
a)       schválený vývozce ve smyslu článku 22 nebo
b)      kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku
sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní
produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
2.       Aniž jsou
dotčena ustanovení odstavce 3, prohlášení o původu může být
vyhotoveno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z EU
nebo z Gruzie a splňují-li ostatní požadavky tohoto protokolu.
3.       Vývozce
vyhotovující prohlášení o původu musí být připraven kdykoli na žádost
celních orgánů vyvážející strany předložit všechny příslušné
dokumenty dokládající status původu dotčených produktů a
splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
4.       Prohlášení
o původu, jehož znění je uvedeno v příloze IV tohoto
protokolu, vyhotovuje vývozce v jedné z jazykových verzí stanovených
v uvedené příloze a v souladu s vnitrostátními právními
předpisy vyvážející země, a to na psacím stroji, razítkem nebo tiskem
na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li
prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
5.       Prohlášení
o původu podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve
smyslu článku 22 však není povinen tato prohlášení podepisovat, jestliže
se celním orgánům vyvážející strany písemně zaváže, že přijímá
plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení o původu, které jej identifikuje,
jako by jej vlastnoručně podepsal.
6.       Prohlášení
o původu může vývozce učinit při vývozu produktů,
jichž se týká, nebo po vývozu, je-li předloženo v dovážející zemi do dvou
let po dovozu produktů, jichž se týká.
Článek 22
Schválený vývozce
1.       Celní
orgány vyvážející strany mohou povolit vývozci, který často zasílá
produkty podle tohoto protokolu (dále jen „schválený vývozce“), aby vyhotovoval
prohlášení o původu bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů.
Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům poskytnout
veškeré záruky nezbytné k ověření statusu původu produktů a
splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
2.       Celní
orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním
jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
3.       Celní
orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které
se uvádí v prohlášení o původu.
4.       Celní
orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.
5.       Celní
orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, že
schválený vývozce již neskýtá záruky uvedené v odstavci 1,
nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jakýmkoli
způsobem udělené povolení zneužívá.
Článek 23
Platnost dokladu o původu
1.       Doklad o
původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho
vydání ve vyvážející straně a během tohoto období musí být
předložen celním orgánům dovážející strany.
2.       Doklady
o původu, které jsou celním orgánům dovážející strany
předloženy po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené
v odstavci 1, mohou být za účelem uplatnění preferenčního
zacházení přijaty pouze v případě, že nemohly být
předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku
mimořádných okolností.
3.       V
ostatních případech opožděného předložení dokladů o
původu mohou celní orgány dovážející strany tyto doklady přijmout,
pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím
uvedené lhůty.
Článek 24
Předkládání dokladů o původu
Doklady
o původu se předkládají celním orgánům dovážející strany
v souladu s postupy platnými v příslušné zemi. Tyto
orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu a mohou
rovněž požadovat, aby bylo dovozní prohlášení doplněno prohlášením
dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití
příslušné dohody.
Článek 25
Dovoz po částech
Jsou-li na žádost
dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející strany po
částech dováženy rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného
pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII
nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předloží se celním
orgánům jediný doklad o původu těchto produktů při
dovozu první části.
Článek 26
Osvobození od dokladu o původu
1.       Produkty,
které jsou posílány v drobných zásilkách mezi soukromými osobami nebo
které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za
původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad
o původu, pokud tyto produkty nejsou dováženy za obchodním
účelem a byly prohlášeny za produkty splňující podmínky tohoto
protokolu a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení nejsou pochybnosti. V
případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení
uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který se
k tomuto dokladu přiloží.
2.       Dovoz,
který je příležitostný a je tvořen výhradně produkty pro osobní
potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin, se
nepovažuje za dovoz za obchodním účelem, je-li z povahy a množství
těchto produktů zřejmé, že neslouží k obchodnímu účelu.
3.       Dále nesmí
celková hodnota těchto produktů u drobných zásilek
překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních
zavazadlech cestujících 1 200 EUR.
Článek 27
Podpůrné dokumenty
Dokumenty uvedenými
v čl. 16 odst. 3 a v čl. 21 odst. 3 používanými k tomu, aby se
doložilo, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1
nebo do prohlášení o původu lze považovat za produkty, které pocházejí z
některé smluvní strany a splňují ostatní požadavky tohoto protokolu,
mohou být mimo jiné:
a)       přímý důkaz o postupech provedených
vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotčeného zboží, který se
nachází například v jeho účtech nebo ve vnitropodnikovém
účetnictví;
b)      dokumenty prokazující status původu
použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené v příslušné smluvní
straně, kde jsou tyto dokumenty používány v souladu s vnitrostátním
právem;
c)       dokumenty prokazující opracování nebo zpracování
materiálů v příslušné smluvní straně, vydané nebo
vyhotovené v příslušné smluvní straně, kde jsou tyto dokumenty
používány v souladu s vnitrostátním právem;
d)      průvodní osvědčení EUR.1 nebo
prohlášení o původu, která dokládají status původu použitých
materiálů, vydaná nebo vyhotovená v příslušné smluvní
straně v souladu s tímto protokolem;
e)       vhodné doklady týkající se zpracování nebo
opracování provedeného mimo příslušnou smluvní stranu na základě
článku 11 prokazující, že požadavky uvedeného článku byly
splněny.
Článek 28
Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokumentů
1.       Vývozce
žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 uchovává
dokumenty uvedené v čl. 16 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
2.       Vývozce
vyhotovující prohlášení o původu uchovává kopii tohoto prohlášení o
původu, jakož i dokumenty uvedené v čl. 21 odst. 3, po dobu
nejméně tří let.
3.       Celní
orgány vyvážející strany, které vydávají průvodní osvědčení
EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 16 odst. 2 po dobu
nejméně tří let.
4.       Celní
orgány dovážející strany uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a
prohlášení o původu, která jim byla předložena, po dobu nejméně
tří let.
Článek 29
Rozpory a formální chyby
1.       Jsou-li
zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu
o původu a údaji v dokumentech, které byly celnímu
úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit
při dovozu produktů, není tím zapříčiněna neplatnost dokladu
o původu, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad
vztahuje na předložené produkty.
2.       Zjevné
formální chyby, například překlepy v dokladu o původu,
nejsou důvodem k odmítnutí tohoto dokladu, nejsou-li takové povahy,
že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm
obsažených.
Článek 30
Částky vyjádřené v eurech
1.       Pro
účely uplatňování ustanovení čl. 21 odst. 1 písm. b) a čl.
26 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné
měně než v eurech, stanoví každá z dotčených zemí
každoročně částky v národních měnách smluvních stran
odpovídající příslušným částkám vyjádřeným v eurech.
2.       Na zásilku
se vztahuje čl. 21 odst. 1 písm. b) nebo čl. 26 odst. 3, je-li
částka v měně, v níž je vystavena faktura, v souladu
s částkou stanovenou dotčenou zemí.
3.       Částky,
které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou
přepočtem částek vyjádřených v eurech podle kurzu platného
k prvnímu pracovnímu dni měsíce října na tuto měnu. Tyto
částky se sdělí Evropské komisi do 15. října a použijí
se od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznamuje tyto
částky všem dotčeným zemím.
4.       Země
může částku vyplývající z přepočtu částky
vyjádřené v eurech na svou národní měnu zaokrouhlit směrem
nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od
částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země
může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své
národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční
úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před
zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o
méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být
ponechán beze změny, pokud by převod způsobil pokles hodnoty
tohoto ekvivalentu.
5.       Částky
vyjádřené v eurech přezkoumá na žádost kterékoli smluvní strany
Podvýbor pro cla. Při tomto přezkumu posuzuje Podvýbor pro cla
potřebnost zachování účinků příslušných limitů v
reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o úpravě
částek vyjádřených v eurech.
HLAVA VI
UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
Článek 31
Správní spolupráce
1.       Celní
orgány smluvních stran si prostřednictvím Evropské komise vzájemně
poskytnou vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají
při vydávání průvodních osvědčení EUR.1, spolu s adresami
celních orgánů odpovědných za ověřování těchto
osvědčení a prohlášení o původu.
2.       Za
účelem zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si
smluvní strany poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ
vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení
EUR.1, prohlášení o původu a správnosti informací uvedených v těchto
dokumentech.
Článek 32
Ověřování dokladů o původu
1.       Dodatečné
ověřování dokladů o původu se provádí namátkově
anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány dovážející strany
důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů,
o statusu původu dotyčných produktů nebo splnění
ostatních podmínek tohoto protokolu.
2.       Pro
účely provedení ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející strany
průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena,
a prohlášení o původu nebo kopie těchto dokumentů celním
orgánům vyvážející strany a případně uvedou důvody své
žádosti o ověření. Spolu s žádostí o ověření zašlou
rovněž veškeré získané dokumenty a informace nasvědčující, že
informace uvedené v dokladu o původu jsou nesprávné.
3.       Ověření
provádějí celní orgány vyvážející strany. Za tímto účelem mají právo
požadovat předložení jakýchkoli důkazů a provádět
jakékoli kontroly účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které
považují za vhodné.
4.       Jestliže
se celní orgány dovážející strany rozhodnou pozastavit rozhodnutí o
preferenčním zacházení pro dotčené produkty až do výsledku
ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů s výhradou
zajišťovacích opatření, která považují za nezbytná.
5.       Celní
orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co
nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé a
zda lze dotčené produkty považovat za produkty pocházející z dané
smluvní strany a zda tyto produkty splňují ostatní požadavky tohoto
protokolu.
6.       Jestliže
v případě odůvodněných pochybností neobdrží žádající
celní orgány žádnou odpověď ve lhůtě deseti
měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže
odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí
o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu
produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou
mimořádných okolností.
Článek 33
Řešení sporů
1.       Pokud v
souvislosti s postupy ověřování stanovenými v článku 32 tohoto
protokolu nastanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány
žádajícími o ověření a celními orgány odpovědnými za provedení
ověření, předloží se tyto spory Výboru pro přidružení ve
složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody. Kapitola 14
(Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody
se nepoužije. 
2.       Spory
ohledně výkladu tohoto protokolu, které se netýkají postupů
ověřování stanovených v článku 32 tohoto protokolu, se
předkládají Podvýboru pro cla. Řízení o urovnání sporu podle
kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody lze zahájit pouze tehdy, pokud se Podvýboru pro cla nepodaří
spor vyřešit do šesti měsíců ode dne, kdy mu byl
předložen. 
3.       Řešení
sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející smluvní strany se v každém
případě řídí právními předpisy této smluvní strany.
Článek 34
Sankce
Každé osobě,
která vystaví nebo zapříčiní vystavení dokladu obsahujícího nesprávné
údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se
uloží sankce.
Článek 35
Svobodná pásma
1.       Smluvní
strany přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho,
aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které
jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území,
nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je
obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.       Odchylně
od odstavce 1 tohoto článku vydají dotčené orgány na žádost vývozce
nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou
produkty pocházející z jedné ze smluvních stran dovezeny do svobodného pásma s
dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo
zpracování, pod podmínkou, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s
tímto protokolem.
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článek 36
Uplatňování tohoto protokolu
1.       Pojem
„Evropská unie“ nezahrnuje Ceutu a Melillu.
2.       Produkty
pocházející z Gruzie požívají při dovozu do Ceuty a Melilly ve
všech ohledech stejného celního režimu, jaký se uplatňuje na produkty
pocházející z celního území EU podle protokolu č. 2 k Aktu
o přistoupení Španělska a Portugalska k Evropským
společenstvím. Gruzie poskytne při dovozu produktů, na něž
se vztahuje tato dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní
zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím z EU.
3.       Pro
účely uplatňování odstavce 2 tohoto článku, pokud jde o produkty
pocházející z Ceuty a Melilly, se tento protokol uplatňuje obdobně, s
výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 37.
Článek 37
Zvláštní podmínky
1.       Následující
produkty se za předpokladu, že byly přepraveny přímo v souladu
s článkem 12, považují za:
1)      produkty pocházející z Ceuty a Melilly:
a)      produkty zcela získané v Ceutě
a Melille;
b)      produkty získané v Ceutě
a Melille, při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než
produkty uvedené v písmenu a) tohoto článku, pod podmínkou, že:
i)       tyto produkty byly dostatečně
opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5, nebo
ii)      tyto produkty pocházejí z některé smluvní
strany, za předpokladu, že byly předány k opracování nebo zpracování,
které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6;
2)      produkty pocházející z Gruzie:
a)      produkty zcela získané v Gruzii;
b)      produkty získané v Gruzii, při jejichž
výrobě byly použity produkty jiné než produkty uvedené v písmenu a)
tohoto článku, pod podmínkou, že:
i)       tyto produkty byly dostatečně
opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5, nebo
ii)      tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo
z EU za předpokladu, že byly předány k opracování nebo
zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6.
2.       Ceuta a
Melilla se považují za jediné území.
3.       Vývozce
nebo jeho zplnomocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního
osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu „Gruzie“ a „Ceuta a
Melilla“. Kromě toho se v případě produktů
pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4
průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášeních o
původu.
4.       Španělské
celní orgány zajistí uplatňování tohoto protokolu v Ceutě
a Melille.
HLAVA VIII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 38
Změny tohoto protokolu
1.       O
změně ustanovení tohoto protokolu může rozhodnout Podvýbor pro
cla.
2.       Do jednoho
roku od přistoupení Gruzie k Regionální úmluvě o
celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu
nahradí Podvýbor pro cla rovněž pravidla původu stanovená tímto
protokolem pravidly, která jsou připojena k uvedené úmluvě.
Článek 39
Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo
uskladnění
Ustanovení této
dohody lze uplatnit na zboží, které splňuje ustanovení tohoto protokolu a
které je ke dni vstupu této dohody v platnost buď v režimu tranzitu, na
území smluvních stran, dočasně uskladněno v celním skladu,
nebo ve svobodném pásmu, pod podmínkou, že se celním orgánům dovážející
strany do čtyř měsíců od uvedeného dne předloží doklad
o původu vystavený dodatečně spolu s doklady prokazujícími, že
zboží bylo přepraveno přímo, v souladu s článkem 13.
________________
PŘÍLOHA I PROTOKOLU I
ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II PROTOKOLU II
Poznámka 1:
Seznam stanoví pro
každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být
považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu
článku 5 tohoto protokolu.
Poznámka 2:
2.1     První dva sloupce seznamu popisují získaný
produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného
systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému
danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je
ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých
případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to,
že se pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 týká pouze té části čísla, která
je výslovně uvedena ve sloupci 2.
2.2     Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel
nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný,
platí příslušná pravidla ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které
jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle
uvedené kapitoly nebo v kterémkoli čísle ve sloupci 1.
2.3     Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro
různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka
popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve
sloupci 3 nebo 4.
2.4     Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou
sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit,
zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3, nebo ve sloupci 4. Pokud není ve
sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo původu, použije se pravidlo uvedené ve
sloupci 3.
Poznámka 3:
3.1     Ustanovení článku 5 tohoto protokolu
týkající se produktů, které získaly status původu a které byly
použity při výrobě jiných produktů, se použije bez ohledu na to,
zda byl status původu získán v rámci závodu, kde se tyto produkty
používají, nebo v jiném závodě ve smluvní straně.
Příklad:
Motor
čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých
nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze
závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“
čísla ex 7224.
Pokud
byl tento výkovek vyroben v EU z nepůvodního ingotu, pak již získal
status původu na základě pravidla pro číslo ex 7224 v seznamu.
Výkovek může být při kalkulaci ceny motoru považován za původní
bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejné továrně, nebo v jiné
továrně v EU. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při
výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.
3.2     Pravidlo v seznamu stanoví minimální opracování
nebo zpracování, které je nezbytné, a vyšší stupeň opracování nebo
zpracování rovněž uděluje status původu; naopak při nižším
stupni opracování nebo zpracování nemůže být produktu status původu
udělen. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál lze
použít na určitém stupni výroby, je použití takového materiálu
přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při
stupni pozdějším.
3.3     Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo
používá spojení „výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít
materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a
čísla jako produkt), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních
omezení, která mohou být též obsažena v daném pravidle.
Spojením
„výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších
materiálů čísla…“ nebo „výroba z materiálů kteréhokoli
čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako
produkt“ se však rozumí, že lze použít materiály kteréhokoli čísla
(čísel) s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu
uvedený ve sloupci 2 seznamu.
3.4     Stanoví-li pravidlo v seznamu, že při
výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno
libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo
nevyžaduje, aby byly použity všechny.
Příklad:
Pravidlo
pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna
a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity
oba druhy materiálu; lze použít jeden, nebo druhý, nebo oba.
3.5     Stanoví-li pravidlo v seznamu, že produkt musí
být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných
materiálů, které ze své podstaty nemohou tomuto pravidlu vyhovět (viz
také poznámka 6.2 týkající se textilií).
Příklad:
Pravidlo
pro připravené potraviny čísla 1904, které výslovně
vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje
však možnost použití minerálních solí či chemických a jiných
přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.
To
se však netýká produktů, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z
konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů
stejné povahy na nižším stupni zpracování.
Příklad:
Je-li
u oděvů ex kapitoly 62 vyrobených z netkaných materiálů povoleno
použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál
netkané textilie, přestože netkané textilie nelze obvykle vyrobit z
příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu
předcházejícím fázi příze – tj. ve fázi vláken.
3.6     Jestliže jsou v určitém pravidle
v seznamu uvedeny dva procentní údaje, které stanoví maximální hodnotu
nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní
podíly nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních
materiálů tedy nesmí nikdy přesáhnout vyšší z uvedených procentních
podílů. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály
nesmějí být překročeny.
Poznámka 4:
4.1     Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumí
vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze stavu
před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak,
zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak
nespředená.
4.2     Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně
čísla 0511, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé
zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel
5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
4.3     Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a
„papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů,
které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken
nebo přízí, nezařazených v kapitolách 50 až 63.
4.4     Pojem „chemická střižová vlákna“ se v
seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých
nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken
nebo odpadu čísel 5501 až 5507.
Poznámka 5:
5.1     Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu
na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro žádné základní
textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž
souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých
základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4).
5.2     Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce
5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové produkty, které byly vyrobeny ze
dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilními materiály se rozumějí:
–        hedvábí,
–        vlna,
–        hrubé zvířecí chlupy,
–        jemné zvířecí chlupy,
–        žíně,
–        bavlna,
–        papírenské materiály a papír,
–        len,
–        pravé konopí,
–        juta a jiná textilní lýková vlákna,
–        sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,
–        kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná
textilní vlákna,
–        syntetická nekonečná vlákna,
–        umělá nekonečná vlákna,
–        elektricky vodivá nekonečná vlákna,
–        syntetická střižová vlákna
z polypropylenu,
–        syntetická střižová vlákna
z polyesteru,
–        syntetická střižová vlákna
z polyamidu,
–        syntetická střižová vlákna z
polyakrylonitrilu,
–        syntetická střižová vlákna
z polyimidu,
–        syntetická střižová vlákna
z polytetrafluoretylenu,
–        syntetická střižová vlákna z
polyfenylensulfidu,
–        syntetická střižová vlákna z
polyvinylchloridu,
–        jiná syntetická střižová vlákna,
–        viskózová umělá střižová vlákna,
–        ostatní umělá střižová vlákna,
–        polyuretanová příze s pružnými
polyetherovými částmi, též ovinutá,
–        polyuretanová příze s pružnými
polyesterovými částmi, též ovinutá,
–        výrobky čísla 5605 (metalizované nitě)
s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené
hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou
stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,
–        ostatní produkty čísla 5605.
Příklad:
Příze
čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203
a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová
příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna,
která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických
materiálů nebo textilní vlákniny), a to za předpokladu, že jejich
celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.
Příklad:
Vlněná
tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a
syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová
textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje
pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo
textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla
původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných,
nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci
těchto dvou materiálů, a to za předpokladu, že jejich celková
hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.
Příklad:
Všívaná
textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a
bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový produkt pouze tehdy,
je-li použitá bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z
přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá
bavlněná příze směsovou přízí.
Příklad:
Jestliže
je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla
5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, jsou použité příze dvěma
různými základními textilními materiály, a daná všívaná textilie je proto
směsový produkt.
5.3     V případě produktů zahrnujících
„polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými částmi, též ovinutou“
je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.
5.4     V případě produktů „s páskem,
jejichž jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené
hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran
přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“, je uvedená
přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.
Poznámka 6:
6.1     Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu
na tuto poznámku, lze pro dané zhotovené výrobky použít textilní materiály (s
výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují pravidlo stanovené v
seznamu ve sloupci 3 za předpokladu, že jsou zařazeny pod jiným
číslem, než má daný produkt, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny
produktu ze závodu.
6.2     Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být
materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při
výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.
Příklad:
Pokud
pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek,
například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití
kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou
zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu se mohou používat
i zdrhovadla, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.
6.3     Při uplatnění procentního pravidla se
však při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů musí
brát v úvahu hodnota použitých materiálů nezařazených v kapitolách 50
až 63.
Poznámka 7:
7.1     Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715,
ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se „specifickými procesy“ rozumějí:
a)       vakuová destilace;
b)      redestilace při velmi pečlivém
dělení do frakcí;
c)       krakování;
d)      reformování;
e)       extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f)       procesy využívající všechny tyto operace: reakce
s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace
pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní
aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivním uhlím nebo bauxitem;
g)      polymerizace;
h)      alkylace a
i)       izomerace.
7.2     Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se
„specifickými procesy“ rozumějí:
a)       vakuová
destilace;
b)      redestilace
při velmi pečlivém dělení do frakcí;
c)       krakování;
d)      reformování;
e)       extrakce
pomocí selektivních rozpouštědel;
f)       procesy využívající všechny tyto operace: reakce
s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace
pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní
aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivním uhlím nebo bauxitem;
g)      polymerizace;
h)      alkylace;
i)       izomerace;
j)       pouze v případě těžkých
olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci
nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody
ASTM D 1266-59 T);
k)      pouze v případě produktů
čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;
l)       pouze v případě těžkých
olejů čísla ex 2710: zpracování produktů pomocí vodíku (jiné než
při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě
vyšší než 250 oC s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické
reakci představuje aktivní prvek. Další úprava mazacích olejů
čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. hydrogenační
dočišťování nebo odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není
považována za specifický proces;
m)     pouze v případě topných olejů
čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se podle metody ASTM D
86 při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů
včetně ztrát;
n)      pouze v případě těžkých
olejů čísla ex 2710 jiných než plynových olejů a
topných olejů: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního
koronového výboje;
o)      pouze v případě surových produktů
čísla ex 2712 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný
vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje):
odolejování frakční krystalizací.
7.3     Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715,
ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu
postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení,
odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získáváni
určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo
jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.
________________
PŘÍLOHA II PROTOKOLU I
SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA
NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY VYROBENÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS
PŮVODU
Tato dohoda se
nemusí vztahovat na všechny produkty uvedené v seznamu. Je tedy třeba
nahlížet i do ostatních částí této dohody.
 Kód HS || Popis produktu || Opracování nebo zpracování prováděná na nepůvodních materiálech, která udělují status původu 
 (1)  (2) || (3)                                      nebo             (4) 
 Kapitola 1 || Živá zvířata || Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získaná ||   
 Kapitola 2 || Maso a jedlé droby || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získané ||   
 Kapitola 3 || Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získané ||   
 ex Kapitola 4 || Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě: || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získané ||   
 0403 || Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao || Výroba, v níž: –      všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získané, –      všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a –      hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 5 || Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě: || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získané ||   
 ex 0502 || Zpracované štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat || Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů ||   
 Kapitola 6 || Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň || Výroba, v níž: –      všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získané a –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 7 || Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získané ||   
 Kapitola 8 || Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů || Výroba, v níž: –      všechno použité ovoce a ořechy musí být zcela získané a –      hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 9 || Káva, čaj, maté a koření; kromě: || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získané ||   
 0901 || Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla ||   
 0902 || Čaj, též aromatizovaný || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla ||   
 ex 0910 || Směsi koření || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla ||   
 Kapitola 10 || Obiloviny || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získané ||   
 ex Kapitola 11 || Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě: || Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získané ||   
 ex 1106 || Mouka, krupice a prášek ze sušených vyluštěných luštěnin čísla 0713 || Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 ||   
 Kapitola 12 || Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získané ||   
 1301 || Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 1302 || Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: ||   ||   
   || –     Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené || Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel ||   
   || –     Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 14 || Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získané ||   
 ex Kapitola 15 || Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 1501 || Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: ||   ||   
   || –     Tuky z kostí nebo odpadu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506 ||   
   || –     Ostatní || Výroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísel 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a jedlých drůbežích drobů čísla 0207 ||   
 1502 || Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 ||   ||   
   || –     Tuky z kostí nebo odpadu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506 ||   
   || –     Ostatní || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získané ||   
 1504 || Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: ||   ||   
   || –     Pevné frakce || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504 ||   
   || –     Ostatní || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získané ||   
 ex 1505 || Rafinovaný lanolin || Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505 ||   
 1506 || Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: ||   ||   
   || –     Pevné frakce || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506 ||   
   || –     Ostatní || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získané ||   
 1507 až 1515 || Rostlinné oleje a jejich frakce: ||   ||   
   || –     Sójový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babasový, tungový (čínský dřevný) a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou spotřebu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
   || –     Pevné frakce, kromě frakcí jojobového oleje || Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515 ||   
   || –     Ostatní || Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získané ||   
 1516 || Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené || Výroba, v níž: –      všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získané a –      všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získané. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 ||   
 1517 || Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 || Výroba, v níž: –      všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získané a –      všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získané. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 ||   
 Kapitola 16 || Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých || Výroba: –      ze zvířat kapitoly 1 a/nebo –      v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získané ||   
 ex Kapitola 17 || Cukr a cukrovinky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 1701 || Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 1702 || Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: ||   ||   
   || –     Chemicky čistá maltóza a fruktóza || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702 ||   
   || –     Ostatní cukry v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –     Ostatní || Výroba, v níž všechny použité materiály musí být původní ||   
 ex 1703 || Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 1704 || Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 18 || Kakao a kakaové přípravky || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 1901 || Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: ||   ||   
   || –     Sladový výtažek || Výroba z obilovin kapitoly 10 ||   
   || –     Ostatní || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 1902 || Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený: ||   ||   
   || –     Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů || Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získané ||   
   || –     Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů || Výroba, v níž: –      všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získané a –      všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získané ||   
 1903 || Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108 ||   
 1904 || Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806, –      v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a kukuřice Zea indurata a výrobků z nich) musí být zcela získané a –      v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 1905 || Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11 ||   
 ex Kapitola 20 || Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě: || Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získané ||   
 ex 2001 || Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 2004 a ex 2005 || Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 2006 || Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 2007 || Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2008 || –     Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu || Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 převyšuje 60 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –     Arašídové máslo; směsi na bázi obilovin; palmová jádra; kukuřice || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
   || –     Ostatní kromě ovoce a ořechů vařených jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 2009 || Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 21 || Různé jedlé přípravky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 2101 || Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž všechna použitá čekanka musí být zcela získaná ||   
 2103 || Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice: ||   ||   
   || –     Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici ||   
   || –     Hořčičná mouka a připravená hořčice || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla ||   
 ex 2104 || Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 ||   
 2106 || Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 22 || Nápoje, lihoviny a ocet; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získané ||   
 2202 || Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, –      v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu, a –      v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) již musí být původní ||   
 2207 || Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 2207 nebo 2208 a –      v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získané, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových ||   
 2208 || Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 2207 nebo 2208 a –      v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získané, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových ||   
 ex Kapitola 23 || Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 2301 || Velrybí moučka; moučky, šroty a pelety, z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získané ||   
 ex 2303 || Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních || Výroba, v níž všechna použitá kukuřice musí být zcela získaná ||   
 ex 2306 || Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje || Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získané ||   
 2309 || Přípravky používané k výživě zvířat || Výroba, v níž: –      všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a –      všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získané ||   
 ex Kapitola 24 || Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě: || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získané ||   
 2402 || Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek || Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní ||   
 ex 2403 || Tabák ke kouření || Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní ||   
 ex Kapitola 25 || Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 2504 || Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý || Obohacení obsahu uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu ||   
 ex 2515 || Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm || Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak ||   
 ex 2516 || Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm || Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak ||   
 ex 2518 || Kalcinovaný dolomit || Kalcinace nekalcinovaného dolomitu ||   
 ex 2519 || Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) ||   
 ex 2520 || Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2524 || Přírodní osinková (azbestová) vlákna || Výroba z azbestového koncentrátu ||   
 ex 2525 || Slídový prach || Mletí slídy nebo slídového odpadu ||   
 ex 2530 || Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku || Kalcinace nebo mletí barevných hlinek ||   
 Kapitola 26 || Rudy kovů, strusky a popely || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 27 || Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 2707 || Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž se více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[2] nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2709 || Surové oleje ze živičných nerostů || Destruktivní destilace živičných nerostů ||   
 2710 || Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[3] nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 2711 || Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[4] nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 2712 || Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[5] nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 2713 || Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[6] nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 2714 || Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[7] nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 2715 || Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (např. živičné tmely, ředěné produkty) || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[8] nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 28 || Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 2805 || Smíšené kovy || Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2811 || Oxid sírový || Výroba z oxidu siřičitého || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 2833 || Síran hlinitý || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2840 || Perboritan sodný || Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 2852 || Sloučeniny rtuti vnitřních etherů a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   || Sloučeniny rtuti nukleových kyselin a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 29 || Organické chemikálie; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 2901 || Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[9] nebo ||   
   ||   || ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2902 || Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen a xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[10] nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2905 || Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 2915 || Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 2932 || –      Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   || –      Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 2933 || Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 2934 || Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 2939 || Koncentráty makové slámy obsahující nejméně 50 % hmotnostních alkaloidů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 30 || Farmaceutické výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
 3002 || Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky: ||   ||   
   || –      Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –      Ostatní ||   ||   
   || –      Lidská krev || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –     Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –     Krevní složky jiné než antiséra, hemoglobin a sérové globuliny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –     Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –     Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
 3003 a 3004 || Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006): ||   ||   
   || –     Získané z amikacinu čísla 2941 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 a 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –     Ostatní || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 3006 || –     Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 písm. k) k této kapitole || Původ produktu v jeho původním zařazení se zachovává ||   
   || –     Sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné: ||   ||   
   || –     vyrobené z plastů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || –     vyrobené z textilií || Výroba z (7): –      přírodních vláken –      chemických střižových vláken nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
   || –     Zařízení rozpoznatelná pro stomické použití || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 31 || Hnojiva; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3105 || Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; ostatní hnojiva; výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg, kromě: –     dusičnanu sodného –     kyanamidu vápenatého –     síranu draselného –     síranu hořečnatodraselného || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 32 || Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3201 || Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty || Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3205 || Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole ([11]) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály čísla 3205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 33 || Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3301 || Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ ([12]) tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 34 || Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3403 || Mazací prostředky obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([13]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3404 || Umělé vosky a připravené vosky: ||   ||   
   || –     Na bázi parafínu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –     Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě: –     hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   ||   || –     chemicky nedefinovaných mastných kyselin nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 a ||   
   ||   || –     materiálů čísla 3404 ||   
   ||   || Tyto materiály však lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 35 || Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3505 || Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: ||   ||   
   || –     Esterifikované a etherifikované škroby || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   || –     Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3507 || Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 36 || Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 37 || Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3701 || Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách: ||   ||   
   || –     Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   || –     Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísla 3701 nebo 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3702 || Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3704 || Fotografické desky, filmy, papír, karton, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolané || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3704 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 38 || Různé chemické výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3801 || –     Koloidní grafit v olejové suspenzi a polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –     Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3803 || Tallový olej, rafinovaný || Rafinace surového tallového oleje || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3805 || Sulfátové terpentýnové silice, čištěné || Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3806 || Estery pryskyřic || Výroba z pryskyřičných kyselin || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3807 || Dřevná smola (smola z dřevného dehtu) || Destilace dřevného dehtu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3808 || Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktů ze závodu ||   
 3809 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktů ze závodu ||   
 3810 || Přípravky na moření kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení naměkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktů ze závodu ||   
 3811 || Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje: ||   ||   
   || –     Připravená aditiva pro mazací oleje obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –     Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3812 || Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3813 || Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3814 || Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3818 || Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3819 || Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3820 || Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 3821 || Připravené živné půdy pro vývoj nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3822 || Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie též na podložce, jiné než čísel 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3823 || Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: ||   ||   
   || –     Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
   || –     Technické mastné alkoholy || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823 ||   
 3824 || Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: ||   ||   
   || –     Následující výrobky tohoto čísla: –     Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů –     Naftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery –     Sorbitol, jiný než čísla 2905 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   || –     Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů ze živičných nerostů a jejich soli –     Iontoměniče –     Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice ||   ||   
   || –     Alkalický oxid železa k čištění plynu –     Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu –     Sulfonaftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery –     Přiboudlina a Dippelův olej –     Směsi solí, které mají různé anionty –     Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce ||   ||   
   || –     Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3901 až 3915 || Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže: ||   ||   
   || –     Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru || Výroba, v níž: –     hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a –     v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ([14]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || –     Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ([15]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3907 || –     Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu[16] ||   
   || –     Polyester || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A) ||   
 3912 || Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
 3916 až 3921 || Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísel ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže: ||   ||   
   || –     Ploché výrobky, dále opracované jinak než pouze povrchově nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; jiné výrobky dále opracované jinak než pouze povrchově || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || –     Ostatní: ||   ||   
   || –     Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru || Výroba, v níž: –     hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a –     v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ([17]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || –     Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ([18]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3916 a ex 3917 || Profily a trubky || Výroba, v níž: –     hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a –     v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3920 || –     Ionomerní listy nebo fólie || Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || –     Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 3921 || Plastové fólie, pokovené || Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce menší než 23 mikronů ([19]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 3922 až 3926 || Výrobky z plastů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 40 || Kaučuk a výrobky z něj; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 4001 || Vrstvené pláty přírodního kaučuku pro obuv || Vrstvení plátů přírodního kaučuku ||   
 4005 || Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 4012 || Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku: ||   ||   
   || –     Protektorované pneumatiky, z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku || Protektorování použitých pneumatik ||   
   || –     Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012 ||   
 ex 4017 || Výrobky z tvrdého kaučuku || Výroba z tvrdého kaučuku ||   
 ex Kapitola 41 || Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 4102 || Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené || Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou ||   
 4104 až 4106 || Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené || Přečinění vyčiněné kůže nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 4107, 4112 a 4113 || Usně po vyčinění nebo zpracování na crust dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4104 až 4113 ||   
 ex 4114 || Lakové usně a lakové-laminované usně; metalizované usně || Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 42 || Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 43 || Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 4302 || Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: ||   ||   
   || –     Pláty, kříže a podobné tvary || Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin ||   
   || –     Ostatní || Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin ||   
 4303 || Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin || Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 ||   
 ex Kapitola 44 || Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 4403 || Dřevo nahrubo opracované || Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně nahrubo opracovaného ||   
 ex 4407 || Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm || Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích ||   
 ex 4408 || Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky) a na překližky o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm || Sesazování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích ||   
 ex 4409 || Dřevo souvisle profilované podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované ||   ||   
   || –     Broušené pískem nebo na koncích spojované || Broušení pískem nebo spojování na koncích ||   
   || –     Lišty a tvarované lišty || Lištování nebo tvarování ||   
 ex 4410 až ex 4413 || Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných desek || Lištování nebo tvarování ||   
 ex 4415 || Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly || Výroba z prken neřezaných na míru ||   
 ex 4416 || Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva || Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy ||   
 ex 4418 || –     Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, ze dřeva || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele ||   
   || –     Lišty a tvarované lišty || Lištování nebo tvarování ||   
 ex 4421 || Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) nebo zarážky pro obuv || Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409 ||   
 ex Kapitola 45 || Korek a korkové výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 4503 || Výrobky z přírodního korku || Výroba z korku čísla 4501 ||   
 Kapitola 46 || Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 Kapitola 47 || Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, karton nebo lepenka (odpad a výmět) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 48 || Papír, karton a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartonu nebo lepenky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 4811 || Papír, karton a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované || Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 ||   
 4816 || Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích || Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 ||   
 4817 || Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartonu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartonu nebo lepenky || Výroba: –     z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –     v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 4818 || Toaletní papír || Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 ||   
 ex 4819 || Kartony, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartonu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken || Výroba: –     z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –     v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 4820 || Složky dopisních papírů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 4823 || Ostatní papír, karton, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar || Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 ||   
 ex Kapitola 49 || Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 4909 || Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911 ||   
 4910 || Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: ||   ||   
   || –     Kalendáře „věčného“ typu nebo s výměnnými bloky na jiném než papírovém nebo kartonovém základě || Výroba: –     z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –     v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –     Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911 ||   
 ex Kapitola 50 || Hedvábí; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 5003 || Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný || Mykání nebo česání hedvábného odpadu ||   
 5004 až ex 5006 || Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu || Výroba z[20]: –     surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, –     jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||   
 5007 || Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: ||   ||   
   || –     Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([21]) ||   
   || –     Ostatní || Výroba z (1): ||   
   ||   || –     příze z kokosových vláken, –     přírodních vláken, –     chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papíru, nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 51 || Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny, kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 5106 až 5110 || Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní || Výroba z[22]: –     surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, –     přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||   
 5111 až 5113 || Tkaniny z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní ||   ||   
   || –     Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([23]) ||   
   || –     Ostatní || Výroba z (1): ||   
   ||   || –     příze z kokosových vláken, –     přírodních vláken, –     chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papíru, nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 52 || Bavlna; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 5204 až 5207 || Bavlněné příze a nitě || Výroba z[24]: –     surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, –     přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||   
 5208 až 5212 || Bavlněné tkaniny: ||   ||   
   || –     Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze (1) ||   
   || –        Ostatní || Výroba z[25]: ||   
   ||   || –        příze z kokosových vláken, –     přírodních vláken, –     chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papíru, nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 53 || Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 5306 až 5308 || Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken; papírové nitě || Výroba z[26]: –     surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, –     přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||   
 5309 až 5311 || Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití: ||   ||   
   || –     Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([27]) ||   
   || –     Ostatní || Výroba z (1): –     příze z kokosových vláken, –     příze z vláken z juty, –     přírodních vláken, –     chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papíru, nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 5401 až 5406 || Nitě, nitě z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) a nitě z chemických nekonečných vláken || Výroba z[28]: –     surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, –     přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||   
 5407 a 5408 || Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken: ||   ||   
   || –     Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([29]) ||   
   || –     Ostatní || Výroba z (1): ||   
   ||   || –     příze z kokosových vláken, –     přírodních vláken, –     chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papíru, nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 5501 až 5507 || Chemická střižová vlákna || Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 5508 až 5511 || Nitě a šicí nitě z chemických střižových vláken || Výroba z[30]: –     surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, –     přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||   
 5512 až 5516 || Tkaniny z chemických střižových vláken: ||   ||   
   || –     Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze (1) ||   
   || –     Ostatní || Výroba z[31]: –     příze z kokosových vláken, –     přírodních vláken, –     chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papíru, nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 56 || Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě: || Výroba z[32]: –     příze z kokosových vláken, –     přírodních vláken, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||   
 5602 || Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná: ||   ||   
   || –        Vpichovaná plsť || Výroba z (1): –     přírodních vláken nebo –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny Lze však použít: ||   
   ||   || –     nekonečná vlákna z polypropylenu čísla 5402, –     vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo –     kabely z polypropylenových nekonečných vláken čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno nebo nit nižší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –        Ostatní || Výroba z[33]: –     přírodních vláken, –     chemických střižových vláken vyrobených z kaseinu, nebo –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 5604 || Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: ||   ||   
   || –     Kaučukové nitě a šňůry, potažené textilem || Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepokrytých textilem ||   
   || –     Ostatní || Výroba z[34]: –     přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||   
 5605 || Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem || Výroba z[35]: –     přírodních vláken, –     chemických střižových vláken, nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||   
 5606 || Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě || Výroba z (1): –     přírodních vláken, –     chemických střižových vláken, nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||   
 Kapitola 57 || Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: ||   ||   
   || –     Z vpichované plsti || Výroba z[36]: –     přírodních vláken nebo –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny Lze však použít: ||   
   ||   || –        nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402, –        vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo –        kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu. Jutovou tkaninu lze použít jako podložku. ||   
   || –     Z ostatní plsti || Výroba z[37]: –     přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
   || –     Ostatní || Výroba z (1): –     příze z kokosových vláken nebo příze z vláken z juty, –     syntetických nebo umělých nekonečných vláken, –     přírodních vláken nebo –      chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání. Jutovou tkaninu lze použít jako podložku. ||   
 ex Kapitola 58 || Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: ||   ||   
   || –      Kombinované s kaučukovou nití || Výroba z jednoduché příze ([38]) ||   
   || –      Ostatní || Výroba z (1): ||   
   ||   || –      přírodních vláken, –      chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 5805 || Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 5810 || Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 5901 || Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky || Výroba z příze ||   
 5902 || Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí: ||   ||   
   || –      Obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálů || Výroba z příze ||   
   || –      Ostatní || Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 5903 || Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 || Výroba z příze nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 5904 || Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru || Výroba z příze ([39]) ||   
 5905 || Textilní tapety: ||   ||   
   || –     Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály || Výroba z příze ||   
   || –     Ostatní || Výroba z[40]: ||   
   ||   || –      příze z kokosových vláken, –      přírodních vláken, –      chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 5906 || Pogumované textilie, jiné než čísla 5902: ||   ||   
   || –      Pletené nebo háčkované textilie || Výroba z[41]: –      přírodních vláken, –      chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
   || –      Ostatní textilie vyrobené z nití ze syntetických nekonečných vláken, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů || Výroba z chemických materiálů ||   
   || –      Ostatní || Výroba z příze ||   
 5907 || Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie || Výroba z příze nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 5908 || Textilní knoty, tkané, spletené nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované: ||   ||   
   || –      Žárové punčošky, impregnované || Výroba z dutého úpletu pro žárové punčošky ||   
   || –      Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 5909 až 5911 || Textilní výrobky a zboží vhodné pro průmyslové použití: ||   ||   
   || –      Leštící kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911 || Výroba z příze nebo z odpadních textilií nebo hadrů čísla 6310 ||   
   || –      Tkaniny, používané v papírenství nebo pro jiné technické účely, též zplstěné, též impregnované nebo povrstvené, duté nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem, nebo ploché s násobnou osnovou a/nebo útkem čísla 5911 || Výroba z[42]: –      příze z kokosových vláken, –      těchto materiálů: –      polytetrafluoretylenové příze ([43]), –      násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo potažené fenolickou pryskyřicí, –      příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylendiaminu a kyseliny isoftalové, ||   
   ||   || –      polytetrafluoretylenového monofilu ([44]), –      příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen tereftalamidu), –      příze ze skleněných vláken povrstvená fenolovou pryskyřicí a opředená akrylovou přízí (1), ||   
   ||   || –      kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové, –      přírodních vláken, –      chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
   || –      Ostatní || Výroba z[45]: –      příze z kokosových vláken, –      přírodních vláken, –      chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 Kapitola 60 || Pletené nebo háčkované textilie || Výroba z (1): –      přírodních vláken, –      chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 Kapitola 61 || Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: ||   ||   
   || –      Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo || Výroba z příze ([46])([47]) ||   
   || –      Ostatní || Výroba z (1): –      přírodních vláken, –      chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 ex Kapitola 62 || Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě: || Výroba z příze ([48])([49]) ||   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211 || Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané || Výroba z příze (2) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (2) ||   
 ex 6210 a ex 6216 || Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru || Výroba z příze ([50]) nebo výroba z nepovrstvené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (1) ||   
 6213 a 6214 || Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: ||   ||   
   || –        Vyšívané || Výroba z nebělené jednoduché příze ([51])([52]) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (2) ||   
   || –        Ostatní || Výroba z nebělené jednoduché příze (1)(2) nebo ||   
   ||   || zhotovování, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota všeho použitého nepotisknutého zboží čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 6217 || Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: ||   ||   
   || –     Vyšívané || Výroba z příze ([53]) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (1) ||   
   || –     Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru || Výroba z jednoduché příze (1) nebo výroba z nepovrstvené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (1) ||   
   || –     Výztuhy límců a manžet, vystříhané || Výroba: –     z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –     v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –     Ostatní || Výroba z příze ([54]) ||   
 ex Kapitola 63 || Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 6301 až 6304 || Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie: ||   ||   
   || –     Z plsti, z netkaných textilií || Výroba z[55]: –      přírodních vláken nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
   || –     Ostatní: ||   ||   
   || –     Vyšívané || Výroba z nebělené jednoduché příze ([56])([57]) nebo výroba z nevyšívané textilie (nepletené ani neháčkované), v níž hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –     Ostatní || Výroba z nebělené jednoduché příze ([58])([59]) ||   
 6305 || Pytle a pytlíky k balení zboží || Výroba z[60]: –      přírodních vláken, –      chemických střižových vláken, nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 6306 || Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: ||   ||   
   || –      Z netkaných textilií || Výroba z (3)(1): –      přírodních vláken nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
   || –      Ostatní || Výroba z nebělené jednoduché příze ([61])([62]) ||   
 6307 || Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 6308 || Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej || Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu ||   
 ex Kapitola 64 || Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě svršků spojených s vnitřní podešví nebo s jinou částí podešve čísla 6406 ||   
 6406 || Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 65 || Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 6505 || Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené || Výroba z příze nebo textilních vláken ([63]) ||   
 ex Kapitola 66 || Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 6601 || Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 67 || Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 68 || Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 6803 || Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice || Výroba z opracované přírodní břidlice ||   
 ex 6812 || Výrobky z osinku (azbestu); výrobky ze směsí na bázi osinku (azbestu) nebo ze směsí na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla ||   
 ex 6814 || Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, na podložce z papíru, kartonu, lepenky nebo jiných materiálů || Výroba z opracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy) ||   
 Kapitola 69 || Keramické výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 70 || Sklo a skleněné výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 7003, ex 7004 a ex 7005 || Sklo s nereflexní vrstvou || Výroba z materiálů čísla 7001 ||   
 7006 || Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály: ||   ||   
   || –      Skleněné substráty, potažené slabou dielektrickou fólií, polovodičového stupně v souladu s normami SEMII ([64]) || Výroba z nepovrstveného skleněného substrátu čísla 7006 ||   
   || –      Ostatní || Výroba z materiálů čísla 7001 ||   
 7007 || Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla || Výroba z materiálů čísla 7001 ||   
 7008 || Izolační jednotky z několika skleněných tabulí || Výroba z materiálů čísla 7001 ||   
 7009 || Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek || Výroba z materiálů čísla 7001 ||   
 7010 || Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 7013 || Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu, nebo ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 7019 || Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken || Výroba z: –      nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo střiže, nebo –      skleněné vlny ||   
 ex Kapitola 71 || Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 7101 || Perly, přírodní nebo uměle pěstované, tříděné a dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 7102, ex 7103 a ex 7104 || Opracované drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované) || Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů ||   
 7106, 7108 a 7110 || Drahé kovy: ||   ||   
   || –      Netepané || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110 nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo legování drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy ||   
   || –      Ve formě polotovarů nebo prachu || Výroba z netepaných drahých kovů ||   
 ex 7107, ex 7109 a ex 7111 || Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů || Výroba z kovů plátovaných drahými kovy, netepaných ||   
 7116 || Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 7117 || Bižuterie || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo ||   
   ||   || výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovrstvených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 72 || Železo a ocel; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 7207 || Polotovary ze železa nebo nelegované oceli || Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 ||   
 7208 až 7216 || Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli || Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 ||   
 7217 || Dráty ze železa nebo nelegované oceli || Výroba z polotovarů čísla 7207 ||   
 ex 7218, 7219 až 7222 || Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli || Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 ||   
 7223 || Dráty z nerezavějící oceli || Výroba z polotovarů čísla 7218 ||   
 ex 7224, 7225 až 7228 || Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli || Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224 ||   
 7229 || Dráty z ostatní legované oceli || Výroba z polotovarů čísla 7224 ||   
 ex Kapitola 73 || Výrobky ze železa nebo oceli; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 7301 || Štětovnice || Výroba z materiálů čísla 7206 ||   
 7302 || Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic || Výroba z materiálů čísla 7206 ||   
 7304, 7305 a 7306 || Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli || Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224 ||   
 ex 7307 || Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí || Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu ||   
 7308 || Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301 ||   
 ex 7315 || Protismykové řetězy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 74 || Měď a výrobky z ní; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 7401 || Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 7402 || Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 7403 || Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové): ||   ||   
   || –      Rafinovaná měď || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
   || –      Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující další prvky || Výroba z rafinované mědi, netvářené (surové) mědi nebo měděného odpadu či šrotu ||   
 7404 || Měděný odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 7405 || Předslitiny mědi || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 75 || Nikl a výrobky z něj; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 7501 až 7503 || Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 76 || Hliník a výrobky z něho; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 7601 || Netvářený (surový) hliník || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu či šrotu ||   
 7602 || Hliníkový odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 7616 || Výrobky z hliníku jiné než tkaniny, mřížoviny, síťoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a plechová mřížovina z hliníku || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít tkaniny, mřížoviny, síťoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo plechovou mřížovinu z hliníku; a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 77 || Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému ||   ||   
 ex Kapitola 78 || Olovo a výrobky z něho; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 7801 || Netvářené (surové) olovo: ||   ||   
   || –      Rafinované olovo || Výroba z olova ve slitině se stříbrem nebo ze surového olova ||   
   || –      Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802 ||   
 7802 || Olověný odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 79 || Zinek a výrobky z něho; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 7901 || Netvářený (surový) zinek || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902 ||   
 7902 || Zinkový odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 80 || Cín a výrobky z něho; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 8001 || Netvářený (surový) cín || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002 ||   
 8002 a 8007 || Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 Kapitola 81 || Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich: ||   ||   
   || –      Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –      Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 82 || Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 8206 || Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Souprava však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu ||   
 8207 || Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8208 || Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 8211 || Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů ||   
 8214 || Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů ||   
 8215 || Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů ||   
 ex Kapitola 83 || Různé výrobky z obecných kovů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 8302 || Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro stavby a zařízení pro automatické zavírání dveří || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 8306 || Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 84 || Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8401 || Palivové články pro jaderné reaktory || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ([65]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8402 || Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak horkou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“ || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8403 a ex 8404 || Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402, a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8403 a 8404 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 8406 || Parní turbíny || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8407 || Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8408 || Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8409 || Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8411 || Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8412 || Ostatní motory a pohony || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 8413 || Objemová rotační čerpadla || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8414 || Průmyslové ventilátory, dmychadla a podobné výrobky || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8415 || Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8418 || Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8419 || Stroje pro zpracování dřeva, buničiny, papíru, kartonu nebo lepenky || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8420 || Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8423 || Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti 5 cg nebo citlivějších), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8425 až 8428 || Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8429 || Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce: ||   ||   
   || –      Silniční válce || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –      Ostatní || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8430 || Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8431 || Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8439 || Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartonu nebo lepenky || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8441 || Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartonu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8443 || Tiskárny, pro kancelářské stroje (například zařízení pro automatické zpracování dat, stroje na zpracování textu atd.) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8444 až 8447 || Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 8448 || Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8452 || Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů: ||   ||   
   || –      Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, –      hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů a –      použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní ||   
   || –      Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8456 až 8466 || Obráběcí stroje a přístroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8469 až 8472 || Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, spínací přístroje) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8480 || Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 8482 || Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.) || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8484 || Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 8486 || –      Obráběcí stroje k opracování jakéhokoliv materiálu úběrem pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu a jejich části, součásti a příslušenství –      obráběcí stroje (včetně lisů) k opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním a rovnáním a jejich části, součásti a příslušenství –      obráběcí stroje k opracování kamene, keramiky, betonu, osinkocementu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje pro opracování skla za studena a jejich části, součásti a příslušenství –      označovací nástroje vytvářející předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; jejich části, součásti a příslušenství || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –      formy vstřikovacího nebo kompresního typu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –      zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8487 || Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolátory, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 85 || Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8501 || Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí) || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8502 || Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8504 || Napájecí zdroje k zařízením pro automatické zpracování dat || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 8517 || Ostatní přístroje pro vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě), jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528 || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8518 || Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8519 || Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8521 || Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8522 || Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8519 až 8521 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8523 || –      Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, nenahraná, avšak kromě výrobků kapitoly 37 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –      disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, nahraná, avšak kromě výrobků kapitoly 37 || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
   || –      matrice a galvanické otisky pro výrobu disků, avšak kromě výrobků kapitoly 37 || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
   || –      bezdotykové karty a „čipové karty“ se dvěma nebo více elektronickými integrovanými obvody || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
   || –      „čipové karty“ s jedním elektronickým integrovaným obvodem || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu nebo operace difuze (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), též sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8525 || Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8526 || Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8527 || Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8528 || –     monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –     ostatní monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8529 || Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528: ||   ||   
   || –     Vhodné výhradně nebo hlavně pro přístroje pro záznam nebo reprodukci obrazu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –     Vhodné výhradně nebo hlavně pro monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471 || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
   || –     Ostatní || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8535 || Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování, pro napětí převyšující 1 000 V || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8536 || –     Elektrické přístroje k vypínání, ke spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, k jejich zapojování, spojování a připojování, pro napětí nepřesahující 1 000 V || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
   || –     konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken ||   ||   
   || –      z plastů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –      z keramiky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
   || –      z mědi || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 8537 || Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517 || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8541 || Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8542 || Elektronické integrované obvody ||   ||   
   || –      Monolitické integrované obvody || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu nebo operace difuze (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), též sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || –      multičipy, které jsou částmi nebo součástmi strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –      ostatní || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8544 || Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8545 || Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8546 || Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8547 || Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8548 || –      Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté ||   ||   
   || –      Elektronické mikrosestavy || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || –      Ostatní ||   || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 86 || Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8608 || Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (včetně elektromechanických) přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť; jejich části a součásti || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 87 || Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8709 || Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8710 || Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi, a části a součásti těchto vozidel || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8711 || Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky: ||   ||   
   || –      S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců: ||   ||   
   || –      nepřesahujícím 50 cm3 || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu 
   || –      převyšujícím 50 cm3 || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || –      Ostatní || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8712 || Jízdní kola bez kuličkových ložisek || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 8714 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8715 || Dětské kočárky a jejich části a součásti || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8716 || Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 88 || Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8804 || Rotující padáky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 8805 || Letecké katapulty; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; části a součásti těchto výrobků || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 Kapitola 89 || Lodě, čluny a plovoucí konstrukce || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 90 || Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9001 || Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9002 || Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9004 || Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 9005 || Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; kromě astronomických čočkových teleskopů a jejich podstavců a rámů || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 9006 || Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9007 || Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9011 || Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 9014 || Ostatní navigační nástroje a přístroje || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9015 || Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické zaměřovací, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9016 || Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9017 || Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje, pantografy, úhloměry, kreslicí (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče); ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9018 || Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje pro vyšetření zraku: ||   ||   
   || –      Zubolékařská křesla s vestavěnými zubolékařskými přístroji a zubolékařskými plivátky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   || –      Ostatní || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 9019 || Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 9020 || Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 9024 || Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9025 || Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením, a jakékoliv kombinace těchto přístrojů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9026 || Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9027 || Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalometrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9028 || Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů: ||   ||   
   || –      Části, součásti a příslušenství || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –        Ostatní || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9029 || Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9030 || Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9031 || Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9032 || Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9033 || Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje a zařízení kapitoly 90 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 91 || Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9105 || Ostatní hodiny || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9109 || Hodinové strojky, úplné a smontované || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9110 || Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9111 || Hodinková pouzdra a jejich části a součásti || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9112 || Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9113 || Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti: ||   ||   
   || –      Z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené, nebo z kovů plátovaných drahými kovy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || –      Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 92 || Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 93 || Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 94 || Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 9401 a ex 9403 || Nábytek ze základních kovů zahrnující nepolstrovanou bavlněnou tkaninu o hmotnosti nejvýše 300 g/m2 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   ||   || –      její hodnota nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a –      všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném než v číslech 9401 nebo 9403 ||   
 9405 || Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 9406 || Montované stavby || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 95 || Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 9503 || Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též s pohonem; skládanky všech druhů || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 9506 || Golfové hole a jejich části a součásti || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo opracované bloky ||   
 ex Kapitola 96 || Různé výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 9601 a ex 9602 || Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů || Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 9603 || Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 9605 || Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů || Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu ||   
 9606 || Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 9608 || Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít psací pera nebo špičky pro pera stejného čísla jako produkt ||   
 9612 || Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 9613 || Zapalovače s piezoelektrickým zapalovacím systémem || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 9614 || Dýmky (včetně dýmkových hlav) || Výroba z hrubě tvarovaných špalků ||   
 Kapitola 97 || Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
________________
PŘÍLOHA III PROTOKOLU I
VZOR PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOSTI
O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1
Pokyny pro tisk
1.       Každý formulář má mít rozměr 210 x 297
mm; přípustná je tolerance od minus 5 mm do plus 8 mm na délku. Použitý
papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu
a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí být na pozadí
potištěn zeleným gilošovým vzorem, který zviditelní jakýkoli pokus o
padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
2.       Příslušné orgány smluvních stran si mohou
vyhradit právo tisknout formuláře samy nebo je nechat tisknout schválenými
tiskárnami. V druhém případě musí každý formulář obsahovat odkaz
na příslušné schválení. Na každém formuláři musí být uvedeno jméno a
adresa tiskárny nebo značka, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí na
něm být rovněž uvedeno pořadové číslo, tištěné či
netištěné, podle kterého může být identifikován.
PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
 1.    Vývozce (jméno, úplná adresa, země) ||       EUR.1    č. A     000.000 
   || Před vyplněním tohoto formuláře si přečtěte poznámky na druhé straně. 
   || 2.    Osvědčení pro preferenční obchod mezi         ....................................................................................... 
 3.    Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) ||                                      a         ....................................................................................... (Uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) 
   || 4.    Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní     || 5.    Země, skupina zemí nebo území určení     
 6.    Podrobnosti o přepravě (nepovinné)     || 7.    Poznámky     
 8.    Pořadové číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů1; popis zboží   || 9.    Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (litry, m3 atd.)   || 10.  Faktury       (nepovinné)   
 11. CELNÍ POTVRZENÍ Prohlášení ověřeno Vývozní doklad2 Formulář ..................................č.  ….……... z ………………………………………. Celní úřad .................................…… Vydávající země nebo území ......................      Razítko ................................................................... ................................................................... Místo a datum…………………………… ................................................................... ……............................................................ (Podpis) || 12. PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE Já, níže podepsaný, prohlašuji, že výše popsané zboží splňuje podmínky požadované pro vydání tohoto osvědčení.     Místo a datum ………………........................       .......................................................................... (Podpis) 
1. U nebaleného zboží
uveďte počet, případně napište „volně ložené“.
2. Vyplňte pouze v případě, že to vyžadují předpisy
vyvážející země nebo území.
 13. ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro   || 14. VÝSLEDEK OVĚŘENÍ 
   || Provedené ověření ukázalo, že toto osvědčení1   ¨bylo vydáno uvedeným celním úřadem a že údaje v něm uvedené jsou správné.   ¨nesplňuje požadavky na pravost a správnost (viz připojené poznámky).   
   Je požadováno ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení.       ...............................................……………................................. (Místo a datum)           Razítko   .....................................................…… (Podpis)     ||             .........................................……………………………….. (Místo a datum)         Razítko     .....................................................… (Podpis) _____________ (1) Do příslušné kolonky napište X. 
POZNÁMKY
1.            V
osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat.
Případné změny musí být provedeny tak, že se nesprávný údaj
přeškrtne a uvedou se správné údaje. Každou takovou změnu musí
parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat) celní
orgány vydávající země nebo území.
2.            Mezi
položkami uvedenými v osvědčení nesmí být vynechána žádná volná místa
a každé položce musí předcházet číslo položky.
Bezprostředně za poslední položkou se musí vyznačit vodorovná
čára. Nevyužitý prostor musí být proškrtnut tak, aby nebylo možné provést
dodatečný zápis.
3.            Zboží musí
být popsáno v souladu s obchodní praxí a dostatečně podrobně
tak, aby ho bylo možno identifikovat.
ŽÁDOST
O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
 1.    Vývozce (jméno, úplná adresa, země) ||       EUR.1    č. A     000.000 
   || Před vyplněním tohoto formuláře si přečtěte poznámky na druhé straně. 
   || 2.    Žádost o osvědčení pro preferenční obchod mezi       ....................................................................................... 
 3.    Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) ||                                      a         ....................................................................................... (Uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) 
   || 4.    Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní   || 5.    Země, skupina zemí nebo území určení       
 6.    Podrobnosti o dopravě (nepovinné)               || 7.    Poznámky               
 8.    Pořadové číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů1; popis zboží     || 9.    Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (litry, m3 atd.)   || 10.  Faktury       (nepovinné)   
1. U nebaleného zboží uveďte
počet, případně napište „volně ložené“.
PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE
Já, níže podepsaný,
vývozce zboží popsaného na druhé straně,
PROHLAŠUJI,            že zboží splňuje podmínky
požadované pro vydání připojeného osvědčení;
UPŘESŇUJI  okolnosti,
na základě kterých splňuje toto zboží výše uvedené podmínky:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
PŘEDKLÁDÁM          následující
podpůrné dokumenty (1):
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
ZAVAZUJI SE   předložit
na žádost příslušných orgánů podklady, které mohou tyto orgány
požadovat za účelem vystavení připojeného osvědčení, a
zavazuji se, že se podrobím případné kontrole účetnictví a výrobních
postupů u výše uvedeného zboží, kterou provedou zmíněné orgány;
ŽÁDÁM         o
vystavení připojeného osvědčení pro toto zboží.
(Místo
a datum)
…………
(Podpis)
…………
(1)       Např.:
dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení
výrobců atd., které se vztahují k produktům používaným při
výrobě, nebo ke zboží, které bylo zpětně vyvezeno do stejného
státu.
________________
PŘÍLOHA IV PROTOKOLU I
ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ O PŮVODU
Prohlášení o
původu, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s
poznámkami pod čarou. Text poznámek po čarou však není třeba
uvádět.
Bulharské znění
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо разрешение
№ …(1))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Španělské znění
El exportador de
los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2).
České znění
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Dánské znění
Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Německé znění
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren,
auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit
nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Estonské znění
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Řecké znění
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Francouzské znění
L'exportateur des
produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2).
Chorvatské znění
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.
Italské znění
L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2).
Lotyšské znění
To produktu
eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla
izcelsme …(2).
Litevské změní
Šiame dokumente
išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. …(1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2)
preferencinės kilmės produktai.
Maďarské znění
A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális …(2) származásúak.
Maltské znění
L-esportatur
tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta" oriġini preferenzjali …(2).
Nizozemské znění
De exporteur van de
goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze
goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Polské znění
Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znění
O abaixo‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n° (1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Rumunské znění
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1))
declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat
altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …(2).
Slovinské znění
Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Slovenské znění
Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v …(2).
Finské znění
Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Švédské znění
Exportören av de
varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (2).
Anglické znění
The exporter of the
products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...(2) preferential origin.
Gruzínské znění
"ამ
საბუთით
(საბაჟოს მიერ
გაცემული
უფლებამოსილების
N… (1))
წარმოდგენილი
საქონლის
ექსპორტიორი
აცხადებს, რომ
ეს საქონელი
არის ...
(2) შეღავათიანი
წარმოშობის
თუ სხვა რამ
არ არის
პირდაპირ
მითითებული"
……………………………………………………………............................................3
(Místo
a datum)
...……………………………………………………………………..............................4
(Podpis vývozce.
Navíc je třeba čitelně uvést jméno podepisující osoby.)
1        Je-li prohlášení o původu vyhotoveno
schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného
vývozce. Nečiní-li prohlášení o původu schválený vývozce, slova v
závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
2        Uvede se původ produktů. Týká-li se
prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z
Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu,
na němž je prohlášení činěno, uvedením zkratky „CM“.
3        Tyto údaje lze vypustit, jsou-li tyto
informace uvedeny v samotném dokladu.
4        V případě, že se nevyžaduje podpis
vývozce, znamená to rovněž, že není nutné uvádět jméno osoby, která
podepisuje.
________________
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o Andorrském knížectví
1.       Produkty pocházející z Andorrského
knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou
Gruzií považovány za pocházející z Evropské unie ve smyslu této dohody.
2.       Protokol I o definici pojmu „původní
produkty“ a o metodách správní spolupráce platí obdobně pro účely
stanovení statusu původu produktů uvedených v odstavci 1.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o Republice San Marino
1.       Produkty pocházející z Republiky San Marino
jsou Gruzií považovány za pocházející z Evropské unie ve smyslu této
dohody.
2.       Protokol I o definici pojmu „původní
produkty“ a o metodách správní spolupráce platí obdobně pro účely
stanovení statusu původu produktů uvedených v odstavci 1.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o přezkumu pravidel původu obsažených v protokolu I o
definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
 

1.       Smluvní strany souhlasí s tím, že na žádost
kterékoli ze smluvních stran přezkoumají pravidla původu obsažená v
protokolu I o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní
spolupráce a budou jednat o nezbytných změnách. Při takových
jednáních smluvní strany zohlední rozvoj technologií a výrobních postupů,
výkyvy cen a další faktory, které mohou vyžadovat změny pravidel.
2.       Příloha II protokolu I o definici pojmu
„původní produkty“ a o metodách správní spolupráce bude upravena
v souladu s periodickými změnami harmonizovaného systému.
________________
PROTOKOL II
O VZÁJEMNÉ SPRÁVNÍ POMOCI
V CELNÍCH ZÁLEŽITOSTECH
Článek 1
Definice
Pro účely
tohoto protokolu se rozumí:
a)       „celními předpisy“ všechny právní a správní
předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a
tranzit zboží a jeho zařazení do určitého celního režimu,
včetně jeho zákazů, omezení a kontrol;
b)      „dožadujícím orgánem“ příslušný správní
orgán, který k tomu účelu určila některá ze smluvních stran a
který na základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc;
c)       „dožádaným orgánem“ příslušný správní
orgán, který k tomu účelu určila některá ze smluvních stran a
jemuž se na základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc;
d)      „osobními údaji“ veškeré informace o
identifikované nebo identifikovatelné osobě;
e)       „jednáním v rozporu s celními
předpisy“ jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních
předpisů.
Článek 2
Oblast působnosti
1.       Smluvní
strany si vzájemně pomáhají v oblastech jejich působnosti
způsobem a za podmínek dle tohoto protokolu, aby bylo zajištěno
řádné uplatňování jejich celních předpisů, zejména
prostřednictvím opatření za účelem předcházení jednání v rozporu
s celními předpisy, jeho vyšetřování a stíhání.
2.       Pomoc v
celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány
smluvních stran, které jsou odpovědné za uplatňování tohoto
protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná
pomoc v trestních věcech. Rovněž nezahrnuje výměnu informací
získaných při výkonu pravomocí na základě žádosti soudních
orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení
těchto informací povolí.
3.       Tento
protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.
Článek 3
Pomoc na požádání
1.       Na žádost
dožadujícího orgánu poskytne dožádaný orgán všechny potřebné informace,
které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních
předpisů, včetně informací o zjištěných nebo
plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být porušením celních
předpisů.
2.       Na žádost
dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne tyto informace:
a)       zda bylo zboží vyvezené z území jedné smluvní
strany řádně dovezeno na území druhé smluvní strany,
případně s upřesněním celního režimu, který se na toto
zboží vztahuje;
b)      zda bylo zboží dovezené na území jedné smluvní
strany řádně vyvezeno z území druhé smluvní strany,
případně s upřesněním celního režimu, který se na toto
zboží vztahuje.
3.       Na žádost
dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a
správních předpisů nezbytné kroky k zajištění zvláštního
sledování:
a)       fyzických nebo právnických osob, u nichž
existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na jednání
v rozporu s celními předpisy;
b)      míst, kde se zboží kompletovalo nebo se může
kompletovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je
toto zboží určeno pro jednání v rozporu s celními předpisy;
c)       zboží, které je nebo může být
přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že
je toto zboží určeno pro jednání v rozporu s celními předpisy;
d)      dopravních prostředků, které jsou nebo
mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření,
že mají být použity při jednání v rozporu s celními předpisy.
Článek 4
Spontánní pomoc
Smluvní strany si z
vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy
navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné
uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací,
které získají o:
a)       činnostech, které jsou nebo se jeví být jednáním
v rozporu s celními předpisy a které mohou být předmětem zájmu
druhé smluvní strany;
b)      nových způsobech nebo metodách používaných
při provádění činností, které porušují celní předpisy;
c)       zboží, o kterém je známo, že je
předmětem jednání v rozporu s celními předpisy;
d)      fyzických nebo právnických osobách, u kterých
existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na
jednání v rozporu s celními předpisy;
e)       dopravních prostředcích, u kterých existuje
důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při
jednání v rozporu s celními předpisy.
Článek 5
Doručování a oznamování
1.       Na žádost
dožadujícího orgánu podnikne dožádaný orgán v souladu s právními a
správními předpisy, které se na tento orgán vztahují, všechny kroky
nezbytné k doručení všech dokumentů či k oznámení
rozhodnutí vydaných dožadujícím orgánem a spadajících do oblasti
působnosti tohoto protokolu příjemci pobývajícímu nebo usazenému na
území dožádaného orgánu.
2.       Žádosti o
doručení dokumentů nebo o oznámení rozhodnutí se podávají
písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce
přijatelném pro tento orgán.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
1.       Žádosti
podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se připojí
dokumenty nezbytné pro její vyřízení. Vyžaduje-li to naléhavost situace,
lze přijímat i ústní žádosti, které však musí být neprodleně
potvrzeny písemně.
2.       Žádosti
podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
a)       dožadující orgán;
b)      požadované opatření;
c)       předmět a důvod žádosti;
d)      dotčené právní předpisy a jiné právní
skutečnosti;
e)       co nejpřesnější a nejúplnější
údaje týkající se fyzických nebo právnických osob, které jsou
předmětem šetření, a
f)       přehled významných skutečností a
dosavadních šetření.
3.       Žádosti se
podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán
přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na dokumenty přiložené k
žádosti podle odstavce 1.
4.       Pokud
žádost nesplňuje formální požadavky uvedené v tomto článku, lze
vyžádat její opravu nebo doplnění a mezitím mohou být přijata
předběžná opatření.
Článek 7
Vyřizování žádostí
1.       Za
účelem vyřízení žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své
působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal samostatně
nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany, a poskytne informace,
které již má dožádaný orgán k dispozici, provede patřičné
šetření či zajistí jeho provedení. Toto ustanovení se rovněž
vztahuje na jakýkoli jiný orgán, kterému dožádaný orgán předal žádost, nemůže-li
jednat samostatně.
2.       Žádosti
o pomoc se vyřizují v souladu s právními nebo správními
předpisy dožádané strany.
3.       Náležitě
pověření úředníci jedné smluvní strany se mohou se souhlasem
druhé smluvní strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto
druhou smluvní stranou dostavit do prostor dožádaného orgánu nebo jiného
příslušného orgánu podle odstavce 1, aby získali informace, které se
vztahují k jednání, jež je nebo může být v rozporu s celními
předpisy, a které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto
protokolu.
4.       Náležitě
pověření úředníci jedné smluvní strany mohou být se souhlasem
druhé smluvní strany a v souladu s podmínkami stanovenými druhou
smluvní stranou přítomni vyšetřováním, která probíhají na území druhé
smluvní strany.
Článek 8
Forma předávaných informací
1.       Dožádaný
orgán seznámí písemně dožadující orgán s výsledky vyšetřování, jakož
i s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými
podklady.
2.       Tyto
informace lze poskytovat v elektronické podobě.
3.       Originály
dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by
ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály musí být
vráceny co nejdříve.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1.       Pomoc
může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých
podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze smluvních stran
domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:
a)       mohlo ohrozit svrchovanost Gruzie nebo
členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu;
b)      mohlo ohrozit veřejný pořádek,
bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech podle
čl. 10 odst. 2 tohoto protokolu, nebo
c)       znamenalo porušení průmyslového, obchodního
nebo profesního tajemství. 
2.       Dožádaný
orgán může poskytnutí pomoci odložit z toho důvodu, že by narušilo
probíhající vyšetřování, stíhání nebo soudní řízení. V takovém
případě dožádaný orgán s žádajícím orgánem konzultuje, zda lze
pomoc poskytnout podle pravidel nebo za podmínek, které dožádaný orgán
může požadovat.
3.       Pokud
dožadující orgán požádá o pomoc, kterou by sám v případě
stejné žádosti nebyl schopen poskytnout, uvede tuto skutečnost ve své
žádosti. Poté je na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak tuto žádost vyřídí.
4.       V případech
uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu
a jeho důvody neprodleně oznámeny dožadujícímu orgánu.
Článek 10
Výměna informací a důvěrnost
1.       Veškeré
informace sdělované v jakékoliv formě na základě tohoto
protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na
předpisech uplatňovaných jednotlivými smluvními stranami. Podléhají
služebnímu tajemství a požívají ochrany poskytované podobným informacím
příslušnými právními předpisy smluvní strany, která je obdržela,
jakož i odpovídajícími předpisy vztahujícími se na orgány Unie.
2.       Výměnu
osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se smluvní
strana, která je má obdržet, zaváže k jejich ochraně způsobem, který
smluvní strana, jež má údaje poskytnout, považuje za přiměřený. 
3.       Použití
informací získaných podle tohoto protokolu ve správních nebo soudních
řízeních v záležitostech jednání v rozporu s celními
předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Smluvní
strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích
a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy
informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem.
Příslušný orgán, který tyto informace poskytl nebo k těmto
dokladům umožnil přístup, musí být o tomto použití informován.
4.       Informace
získané podle tohoto protokolu lze využít pouze pro účely uvedené
v tomto protokolu. Pokud hodlá některá ze smluvních stran použít tyto
informace k jiným účelům, musí k tomu nejdříve získat
písemný souhlas dožádaného orgánu, který informace poskytl. Takové použití
potom podléhá případným omezením, která dožádaný orgán stanoví.
Článek 11
Znalci a svědci
Úředník
dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého
pověření vystupoval jako znalec nebo svědek ve správním nebo
soudním řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a aby
pro účely řízení předkládal předměty, dokumenty nebo
jejich ověřené kopie. Žádost předkládá úředníkovi
dožadující orgán a musí v ní být konkrétně uvedeno, u jakého
správního nebo soudního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci
a funkci (titul nebo kvalifikace).
Článek 12
Náklady na pomoc
Smluvní strany se
vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle
tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a
svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří
nejsou zaměstnanci veřejné správy.
Článek 13
Provádění
1.       Provádění
tohoto protokolu se svěřuje celnímu úřadu Gruzie na jedné
straně a příslušným útvarům Evropské komise a
případně celním orgánům členských států na straně
druhé. Tyto subjekty rozhodují o všech praktických opatřeních a ujednáních
nezbytných pro jejich provádění, přičemž zohledňují platná
pravidla, zejména v oblasti ochrany údajů.
2.       Smluvní
strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích
pravidlech přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 14
Jiné dohody
1.       S ohledem
na příslušnou působnost Unie a členských států se
ustanovení tohoto protokolu:
a)       nedotýkají závazků smluvních stran podle
jiných mezinárodních dohod nebo úmluv;
b)      považují za doplňková k dohodám o vzájemné
pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými
členskými státy a Gruzií, a 
c)       nedotýkají předpisů Unie, které
upravují výměnu veškerých informací mezi příslušnými útvary Evropské
komise a celními orgány členských států, jež byly získány na
základě tohoto protokolu a jež mohou mít význam pro Unii.
2.       Bez ohledu
na ustanovení odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost
před ustanoveními jakýchkoli dvoustranných dohod o vzájemné pomoci, které
byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Gruzií,
nejsou-li ustanovení dané dohody slučitelná s ustanoveními tohoto
protokolu.
Článek 15
Konzultace
Smluvní strany
spolu konzultují otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší je
v rámci Podvýboru pro cla zřízeného podle článku 74 této dohody.
[1]        Rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne
22. prosince 1995 o provádění závěrečné etapy celní unie se
vztahuje na produkty jiné než zemědělské, jak je definováno v
Dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a
Tureckem, a jiné než z uhlí a oceli, jak je definováno v Dohodě mezi
Evropským společenstvím uhlí a oceli a Tureckou republikou o obchodu s
výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství
uhlí a oceli.
[2]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[3]        Viz úvodní poznámka 7.2, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se „specifických procesů“.
[4]        Viz úvodní poznámka 7.2, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se „specifických procesů“. 

[5]        Viz úvodní poznámka 7.2, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se „specifických procesů“.
[6]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[7]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[8]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[9]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[10]       Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[11]       Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které
jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady
při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že
nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.
[12]       Za „skupinu“ se považuje jakákoli část čísla
oddělená od zbytku středníkem.
[13]       Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[14]       V případě produktů sestávajících z materiálů
zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až
3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž
hmotnostní podíl v produktu převládá.
[15]       V případě produktů sestávajících z materiálů
zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až
3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž
hmotnostní podíl v produktu převládá.
[16]       V případě produktů sestávajících z materiálů
zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až
3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž
hmotnostní podíl v produktu převládá.
[17]       V případě produktů sestávajících z materiálů
zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až
3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž
hmotnostní podíl v produktu převládá.
[18]       V případě produktů sestávajících z materiálů
zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až
3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž
hmotnostní podíl v produktu převládá.
[19]       Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická
adsorpce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16
Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).
[20]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[21]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[22]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[23]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[24]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[25]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[26]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[27]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[28]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[29]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[30]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[31]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[32]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[33]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[34]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[35]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[36]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[37]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[38]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající
se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[39]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[40]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[41]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[42]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[43]       Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin
určených pro papírenský průmysl.
[44]       Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin
určených pro papírenské stroje.
[45]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[46]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[47]       Viz úvodní poznámka 6.
[48]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[49]       Viz úvodní poznámka 6.
[50]       Viz úvodní poznámka 6.
[51]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[52]       Viz úvodní poznámka 6.
[53]       Viz úvodní poznámka 6.
[54]       Viz úvodní poznámka 6.
[55]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[56]       Viz úvodní poznámka 6.
[57]       Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené
nebo háčkované výrobky, neelastické ani nepogumované, získané sešitím nebo
sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo
pletených přímo ve tvaru).
[58]       Viz úvodní poznámka 6.
[59]       Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené
nebo háčkované výrobky, neelastické ani nepogumované, získané sešitím nebo
sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo
pletených přímo ve tvaru).
[60]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[61]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[62]       Viz úvodní poznámka 6.
[63]       Viz úvodní poznámka 6.
[64]       SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute
Incorporated.
[65]       Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005.