CELEX: 21994A1231(51)
Language: hr
Date: 1994-12-17 00:00:00
Title: Završni akt konferencije o europskoj energetskoj povelji#Ugovor o Energetskoj povelji#Protokol uz Energetsku povelju o energetskoj učinkovitosti i povezanim okolišnim aspektima

31.12.1994   
            
            
               HR
            
            
                
            
            
               L 380/
            
         Protokol uz Energetsku povelju
   o energetskoj učinkovitosti i povezanim okolišnim aspektima
   
      PREAMBULA
   
   UGOVORNE STRANKE ovog Protokola,
   uzimajući u obzir Europsku energetsku povelju, usvojenu u Zaključnom dokumentu Haške konferencije o Europskoj energetskoj povelji koji je potpisan u Haagu 17. prosinca 1991., a posebno tamo sadržane izjave o nužnosti suradnje u području energetske učinkovitosti i povezane zaštite okoliša;
   uzimajući također u obzir Ugovor o Energetskoj povelji, otvoren za potpisivanje od 17. prosinca 1994. do 16. lipnja 1995.;
   imajući u vidu rad koji su poduzele međunarodne organizacije i forumi u području energetske učinkovitosti i okolišnih aspekata energetskog ciklusa;
   svjesne poboljšanja u sigurnosti opskrbe, kao i značajnih koristi za gospodarstvo i okoliš koji su rezultat provedbe troškovno učinkovitih mjera energetske učinkovitosti te svjesne značaja tih mjera za preustroj gospodarstava i poboljšanje životnog standarda;
   prepoznajući da poboljšanja u energetskoj učinkovitosti smanjuju negativne posljedice energetskog ciklusa na okoliš, uključujući globalno zagrijavanje i zakiseljavanje;
   uvjerene da bi cijene energije trebale što je više moguće odražavati konkurentno tržište, osiguravajući tržišno usmjereno formiranje cijena, uključujući potpunije odražavanje okolišnih troškova i koristi, te prepoznajući da je takvo formiranje cijena ključno za napredak u području energetske učinkovitosti i povezane zaštite okoliša;
   poštujući ključnu ulogu privatnog sektora, uključujući mala i srednja poduzeća, u promicanju i provedbi mjera energetske učinkovitosti te usmjereni na osiguravanje povoljnog institucionalnog okvira za gospodarski održiva ulaganja u području energetske učinkovitosti;
   prepoznajući da bi trgovinske oblike suradnje eventualno trebalo dopuniti međuvladinom suradnjom, posebno u području oblikovanja i analize energetske politike, kao i u drugim područjima koja su bitna za poboljšanje energetske učinkovitosti, ali nisu prikladna za privatno financiranje; i
   želeći poduzeti zajedničko i usklađeno djelovanje u području energetske učinkovitosti i povezane zaštite okoliša te usvojiti protokol koji osigurava okvir za što je moguće više ekonomično i učinkovito korištenje energije,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   DIO I.
   
      UVOD
   
   Članak 1.
   Područje primjene i ciljevi Protokola
   1.   Ovaj Protokol definira načela politike promicanja energetske učinkovitosti kao značajnog izvora energije te, slijedom toga, smanjenja štetnih utjecaja energetskih sustava na okoliš. On, osim toga, nudi smjernice razvoja programâ za energetsku učinkovitost, upućuje na područja suradnje i osigurava okvir za razvoj zajedničkog i usklađenog djelovanja. Takvo djelovanje može uključivati traženje, istraživanje, proizvodnju, pretvorbu, skladištenje, prijevoz, distribuciju i potrošnju energije te se može odnositi na bilo koji gospodarski sektor.
   2.   Ciljevi su ovog Protokola:
   
               (a)
            
            
               promicanje politike energetske učinkovitosti usklađenih s održivim razvojem;
            
         
               (b)
            
            
               stvaranje okvirnih uvjeta koji potiču proizvođače i potrošače na što ekonomičnije, učinkovitije i okolišno prihvatljivije korištenje energije, posebno organiziranjem učinkovitih tržišta energije i potpunijim odražavanjem okolišnih troškova i koristi; i
            
         
               (c)
            
            
               poticanje suradnje u području energetske učinkovitosti.
            
         Članak 2.
   Definicije
   Značenje izraza u ovom Protokolu:
   
               1.
            
            
               „Povelja” znači Europsku energetsku povelju usvojenu u Zaključnom dokumentu Haške konferencije o Europskoj energetskoj povelji koji je potpisan u Haagu 17. prosinca 1991.; potpisivanje Zaključnog dokumenta smatra se potpisivanjem Povelje.
            
         
               2.
            
            
               „Ugovorna stranka” znači državu ili organizaciju regionalne gospodarske integracije koja je pristala biti obvezana ovim Protokolom i za koju je Protokol na snazi.
            
         
               3.
            
            
               „Organizacija regionalne gospodarske integracije” znači organizaciju koju su osnovale države koje su na nju prenijele nadležnosti u vezi s određenim pitanjima, od kojih su mnoga uređena ovim Protokolom, uključujući ovlaštenje za donošenje odluka koje ih obvezuju u pogledu tih pitanja.
            
         
               4.
            
            
               „Energetski ciklus” znači cijeli energetski lanac, uključujući aktivnosti u vezi s traženjem, istraživanjem, proizvodnjom, pretvorbom, skladištenjem, prijevozom, distribucijom i potrošnjom različitih oblika energije, obradu i odlaganje otpada, kao i stavljanje izvan pogona, prestanak ili zatvaranje tih aktivnosti, uz minimaliziranje štetnih utjecaja na okoliš.
            
         
               5.
            
            
               „Troškovna učinkovitost” znači postizanje utvrđenog cilja uz najniže troškove ili postizanje najveće koristi u odnosu na uloženi trošak.
            
         
               6.
            
            
               „Poboljšanje energetske učinkovitosti” znači djelovanje kojim se održava isti opseg proizvodnje (dobra ili usluge) bez smanjenja kvalitete ili učinka proizvodnje, uz istodobno smanjenje količine energije koja je potrebna za proizvodnju takvog opsega.
            
         
               7.
            
            
               „Utjecaj na okoliš” znači svaki učinak koji određena aktivnost ima na okoliš, uključujući zdravlje i sigurnost ljudi, floru, faunu, tlo, zrak, vodu, klimu, krajobraz i povijesne spomenike ili druge fizičke tvorevine, ili međudjelovanje tih čimbenika; pojam također uključuje učinke na kulturnu baštinu ili društveno-gospodarske uvjete koji proizlaze iz promjena tih čimbenika.
            
         DIO II.
   
      NAČELA POLITIKE
   
   Članak 3.
   Temeljna načela
   Ugovorne stranke rukovode se sljedećim načelima:
   
               1.
            
            
               Ugovorne stranke surađuju i, prema potrebi, pomažu jedna drugoj u razvijanju i provedbi politike, zakona i drugih propisa u vezi s energetskom učinkovitosti.
            
         
               2.
            
            
               Ugovorne stranke utvrđuju politiku energetske učinkovitosti i odgovarajuće pravne i regulatorne okvire koji, među ostalim, promiču:
               
                           (a)
                        
                        
                           učinkovito funkcioniranje tržišnih mehanizama, uključujući i tržišno usmjereno formiranje cijena i opsežnije razmatranje okolišnih troškova i koristi;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           smanjenje prepreka za energetsku učinkovitost, na taj način potičući ulaganja;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           mehanizme za financiranje inicijativa za energetsku učinkovitost;
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           obrazovanje i svijest;
                        
                     
                           (e)
                        
                        
                           širenje i transfer tehnologija;
                        
                     
                           (f)
                        
                        
                           transparentnost pravnih i regulatornih okvira.
                        
                     
         
               3.
            
            
               Ugovorne stranke teže postizanju potpune koristi od energetske učinkovitosti tijekom cijelog energetskog ciklusa. U tu svrhu one, na najbolji mogući način, oblikuju i provode politiku energetske učinkovitosti i zajednička ili usklađena djelovanja koja se temelje na troškovnoj učinkovitosti i gospodarskoj učinkovitosti, vodeći računa o okolišnim aspektima.
            
         
               4.
            
            
               Politika energetske učinkovitosti sadržava kratkoročne mjere za prilagodbu prijašnje prakse i dugoročne mjere za poboljšanje energetske učinkovitosti tijekom cijelog energetskog ciklusa.
            
         
               5.
            
            
               U okviru suradnje s ciljem postizanja ciljeva ovog Protokola, ugovorne stranke uzimaju u obzir razlike među ugovornim strankama u štetnim učincima i troškovima smanjenja.
            
         
               6.
            
            
               Ugovorne stranke prepoznaju ključnu ulogu privatnog sektora. One potiču djelovanje komunalnih energetskih poduzeća, odgovornih tijela i specijaliziranih agencija te blisku suradnju industrije i uprave.
            
         
               7.
            
            
               Zajedničko ili usklađeno djelovanje uzima u obzir odgovarajuća načela usvojena u okviru međunarodnih sporazuma usmjerenih na zaštitu i unaprjeđenje okoliša, a kojih su stranke ugovorne stranke.
            
         
               8.
            
            
               Ugovorne stranke u potpunosti iskorištavaju rad i stručno znanje nadležnih međunarodnih ili drugih tijela, pazeći da se izbjegne udvostručenje.
            
         Članak 4.
   Podjela odgovornosti i usklađivanje
   Svaka ugovorna stranka nastoji osigurati da politika energetske učinkovitosti bude usklađena među svim njezinim odgovornim tijelima.
   Članak 5.
   Strategije i ciljevi politike
   Ugovorne stranke oblikuju strategije i ciljeve politike za poboljšanje energetske učinkovitosti i time za smanjenje utjecajâ energetskog ciklusa na okoliš, vodeći računa o svojim specifičnim energetskim uvjetima. Te su strategije i ciljevi jasni svim zainteresiranim strankama.
   Članak 6.
   Financiranje i financijski poticaji
   1.   Ugovorne stranke potiču provedbu novih pristupa i metoda financiranja energetske učinkovitosti i ulaganja u zaštitu okoliša povezanih s energetikom, poput dogovora o zajedničkim ulaganjima između korisnika energije i vanjskih ulagača (dalje u tekstu „financiranje treće strane”).
   2.   Ugovorne stranke nastoje iskorištavati i promicati pristup tržištima privatnog kapitala i postojećim međunarodnim financijskim institucijama, s ciljem olakšavanja ulaganja u poboljšanje energetske učinkovitosti i u zaštitu okoliša povezanu s energetskom učinkovitosti.
   3.   Ugovorne stranke mogu, podložno odredbama Ugovora o Energetskoj povelji i njihovim drugim međunarodnim pravnim obvezama, osigurati fiskalne ili financijske poticaje za korisnike energije s ciljem olakšavanja prodora na tržište energetski učinkovitih tehnologija, proizvoda i usluga. One to nastoje učiniti na način kojim se osigurava transparentnost i što je moguće manje poremećuju međunarodna tržišta.
   Članak 7.
   Promicanje energetski učinkovite tehnologije
   1.   U skladu s odredbama Ugovora o Energetskoj povelji, ugovorne stranke potiču trgovinu i suradnju u energetski učinkovitim i okolišno prihvatljivim tehnologijama, uslugama povezanima s energijom i načinima upravljanja.
   2.   Ugovorne stranke promiču korištenje takvih tehnologija, usluga i načina upravljanja tijekom cijelog energetskog ciklusa.
   Članak 8.
   Nacionalni programi
   1.   Kako bi postigla ciljeve politike oblikovane u skladu s člankom 5., svaka ugovorna stranka razvija, provodi i redovito obnavlja programe za energetsku učinkovitost koji su najprimjereniji za njezine okolnosti.
   2.   Ti programi mogu sadržavati aktivnosti kao što su:
   
               (a)
            
            
               razvoj dugoročnih scenarija ponude i potražnje energije radi usmjeravanja procesa odlučivanja;
            
         
               (b)
            
            
               procjena utjecaja poduzetih mjera na energetiku, okoliš i gospodarstvo;
            
         
               (c)
            
            
               definiranje standarda namijenjenih poboljšanju učinkovitosti opreme koja koristi energiju i napori da se oni usklade na međunarodnoj razini kako bi se izbjegli poremećaji u trgovini;
            
         
               (d)
            
            
               razvoj i poticanje privatne inicijative i industrijske suradnje, uključujući i zajednička ulaganja;
            
         
               (e)
            
            
               promicanje korištenja energetski najučinkovitijih tehnologija koje su gospodarski održive i okolišno prihvatljive;
            
         
               (f)
            
            
               poticanje inovacijskih pristupa za ulaganja u poboljšanje energetske učinkovitosti, kao što su financiranje treće strane i sufinanciranje;
            
         
               (g)
            
            
               razvoj odgovarajućih energetskih bilanci i baza podataka, primjerice s podacima o potražnji za energijom na dovoljno detaljnoj razini i tehnologijama za poboljšanje energetske učinkovitosti;
            
         
               (h)
            
            
               promicanje stvaranja savjetodavnih službi kojima mogu upravljati javna ili privatna industrija ili komunalna poduzeća i koje pružaju informacije o programima za energetsku učinkovitost i energetski učinkovitim tehnologijama te pomažu potrošačima i poduzećima;
            
         
               (i)
            
            
               potpora i promicanje kogeneracije i mjera za povećanje učinkovitosti u proizvodnji toplinske energije iz toplana, kao i sustava distribucije do zgrada i industrije;
            
         
               (j)
            
            
               osnivanje tijela specijaliziranih za energetsku učinkovitost na odgovarajućim razinama, koja imaju dovoljno financijskih sredstava i osoblja za razvoj i provedbu politike.
            
         3.   Pri provedbi svojih programa za energetsku učinkovitost, ugovorne strane osiguravaju postojanje odgovarajuće institucionalne i pravne infrastrukture.
   DIO III.
   
      MEĐUNARODNA SURADNJA
   
   Članak 9.
   Područja suradnje
   Suradnja između ugovornih stranaka može biti u bilo kojem odgovarajućem obliku. Područja moguće suradnje nabrojena su u Prilogu.
   DIO IV.
   
      ADMINISTRATIVNE I PRAVNE ODREDBE
   
   Članak 10.
   Uloga Konferencije o Povelji
   1.   Sve odluke koje donosi Konferencija o Povelji u skladu s ovim Protokolom donose samo one ugovorne stranke Ugovora o Energetskoj povelji koje su ugovorne stranke ovog Protokola.
   2.   Konferencija o Povelji nastoji usvojiti, u roku od 180 dana od stupanja na snagu ovog Protokola, postupke za praćenje i olakšavanje provedbe njegovih odredaba, uključujući zahtjeve u vezi s izvješćivanjem, kao i za utvrđivanje područja suradnje u skladu s člankom 9.
   Članak 11.
   Tajništvo i financiranje
   1.   Tajništvo osnovano prema članku 35. Ugovora o Energetskoj povelji osigurava Konferenciji o Povelji svu pomoć koja joj je potrebna za obavljanje njezinih zadaća iz ovog Protokola te joj pruža druge usluge u okviru ovog Protokola za kojima se s vremena na vrijeme može javiti potreba, podložno odobrenju Konferencije o Povelji.
   2.   Troškove Tajništva i Konferencije o Povelji koji proizlaze iz ovog Protokola snose ugovorne stranke ovog Protokola u skladu sa svojim platnim sposobnostima, utvrđenima prema formuli naznačenoj u Prilogu B Ugovoru o Energetskoj povelji.
   Članak 12.
   Glasovanje
   1.   Jednoglasnost ugovornih stranaka koje su prisutne i glasuju na zasjedanju Konferencije o Povelji na kojem se odlučuje o tim pitanjima zahtijeva se za odluke o:
   
               (a)
            
            
               usvajanju izmjena ovog Protokola; i
            
         
               (b)
            
            
               odobrenju pristupa ovom Protokolu u skladu s člankom 16.
            
         Ugovorne stranke ulažu napore da postignu dogovor konsenzusom o svim pitanjima o kojima moraju odlučivati u okviru ovog Protokola. Ako se dogovor ne može postići konsenzusom, odluke o neproračunskim pitanjima donose se tročetvrtinskom većinom ugovornih stranaka koje su prisutne i glasuju na zasjedanju Konferencije o Povelji na kojem se odlučuje o tim pitanjima.
   Odluke o proračunskim pitanjima donose se kvalificiranom većinom ugovornih stranaka čiji izračunani doprinosi prema članku 11. stavku 2. zajedno predstavljaju najmanje tri četvrtine od ukupno izračunanih doprinosa.
   2.   Za potrebe ovog članka, „ugovorne stranke koje su prisutne i glasuju” znači ugovorne stranke ovog Protokola koje su prisutne i koje glasuju za ili protiv, s tim da Konferencija o Povelji može donijeti poslovnik kojim se omogućuje ugovornim strankama da takve odluke donose i pisanim putem.
   3.   Osim u slučaju predviđenom u stavku 1. u odnosu na proračunska pitanja, odluke iz ovog članka važeće su samo ako imaju potporu obične većine ugovornih stranaka.
   4.   Organizacija regionalne gospodarske integracije ima prilikom glasovanja broj glasova koji odgovara broju njezinih država članica koje su ugovorne stranke ovog Protokola; pod uvjetom da takva organizacija ne koristi svoje pravo na glasovanje ako njezine države članice koriste svoje pravo na glasovanje, i obrnuto.
   5.   U slučaju da ugovorna stranka trajno kasni s ispunjavanjem svojih financijskih obveza iz ovog Protokola, Konferencija o Povelji može u cijelosti ili djelomično suspendirati pravo na glasovanje te ugovorne stranke.
   Članak 13.
   Odnos prema Ugovoru o Energetskoj povelji
   1.   U slučaju neusklađenosti između odredaba ovog Protokola i odredaba Ugovora o Energetskoj povelji, primjenjuju se odredbe Ugovora o Energetskoj povelji u mjeri u kojoj postoji neusklađenost.
   2.   Članak 10. stavak 1. i članak 12. stavci 1. do 3. ne primjenjuju se na glasovanje na Konferenciji o Povelji o izmjenama ovog Protokola kojima se dodjeljuju zadaće ili funkcije Konferenciji o Povelji ili Tajništvu, čije je uspostavljanje predviđeno u Ugovoru o Energetskoj povelji.
   DIO V.
   
      ZAVRŠNE ODREDBE
   
   Članak 14.
   Potpisivanje
   Ovaj je Protokol otvoren za potpisivanje u Lisabonu od 17. prosinca 1994. do 16. lipnja 1995. državama i organizacijama regionalne gospodarske integracije čiji su predstavnici potpisali Povelju i Ugovor o Energetskoj povelji.
   Članak 15.
   Ratifikacija, prihvat ili odobrenje
   Ovaj Protokol podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju potpisnica. Isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju polažu se kod depozitara.
   Članak 16.
   Pristup
   Ovaj je Protokol, od dana kada je završeno njegovo potpisivanje, otvoren za pristup državama članicama i organizacijama regionalne gospodarske integracije koje su potpisale Povelju i ugovorne su stranke Ugovora o Energetskoj povelji, pod uvjetima koje treba odobriti Konferencija o Povelji. Isprave o pristupu polažu se kod depozitara.
   Članak 17.
   Izmjene
   1.   Svaka ugovorna stranka može predložiti izmjene ovog Protokola.
   2.   Tekst svake predložene izmjene ovog Protokola Tajništvo dostavlja ugovornim strankama najmanje tri mjeseca prije dana na koji se predlaže za usvajanje na Konferenciji Povelje.
   3.   Izmjene ovog Protokola, čiji je tekst usvojila Konferencija o Povelji, Tajništvo dostavlja depozitaru koji ih podnosi svim ugovornim strankama na ratifikaciju, prihvat ili odobrenje.
   4.   Isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju izmjena ovog Protokola polažu se kod depozitara. Izmjene stupaju na snagu među ugovornim strankama koje su ih ratificirale, prihvatile ili odobrile tridesetog dana od dana kada je najmanje tri četvrtine ugovornih stranaka položilo kod depozitara isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju. Nakon toga izmjene stupaju na snagu za svaku drugu ugovornu stranku tridesetog dana od dana kada je ta ugovorna stranka položila svoju ispravu o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju izmjena.
   Članak 18.
   Stupanje na snagu
   1.   Ovaj Protokol stupa na snagu tridesetog dana od dana polaganja petnaeste isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju ovog Protokola, ili isprave o pristupu ovom Protokolu, od strane države ili organizacije regionalne gospodarske integracije koja je potpisnica Povelje i ugovorna stranka Ugovora o Energetskoj povelji, ili istog dana kada Ugovor o Energetskoj povelji stupa na snagu, ovisno o tome što nastupi kasnije.
   2.   Za svaku državu ili organizaciju regionalne gospodarske integracije za koju je Ugovor o Energetskoj povelji stupio na snagu i koja ratificira, prihvati ili odobri ovaj Protokol ili mu pristupi nakon što je Protokol stupio na snagu u skladu sa stavkom 1., Protokol stupa na snagu tridesetog dana od dana kada je ta država ili organizacija regionalne gospodarske integracije položila svoju ispravu o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu.
   3.   Za potrebe stavka 1., svaka isprava koju položi organizacija regionalne gospodarske integracije ne računa se kao dodatna isprava uz one koje su položile države članice takve organizacije.
   Članak 19.
   Rezerve
   Nisu dopuštene nikakve rezerve na ovaj Protokol.
   Članak 20.
   Povlačenje
   1.   Ugovorna stranka može u svako doba nakon što je ovaj Protokol stupio na snagu za tu ugovornu stranku uputiti pisanu obavijest depozitaru o svojem povlačenju iz Protokola.
   2.   Za svaku ugovornu stranku koja se povlači iz Ugovora o Energetskoj povelji smatra se da se povlači i iz ovog Protokola.
   3.   Povlačenje sukladno stavku 1. stupa na snagu devedeset dana od dana kada je depozitar primio obavijest. Povlačenje sukladno stavku 2. stupa na snagu istog dana kada stupa na snagu povlačenje iz Ugovora o Energetskoj povelji.
   Članak 21.
   Depozitar
   Vlada Portugalske Republike depozitar je ovog Protokola.
   Članak 22.
   Vjerodostojni tekstovi
   U potvrdu toga, niže potpisani, propisno za to ovlašteni, potpisali su ovaj Protokol na engleskom, francuskom, njemačkom, ruskom, španjolskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan, u jednom izvorniku, koji se polaže kod Vlade Portugalske Republike.
   
      Done at Lisbon on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-four.
      Fait à Lisbonne, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.
      Geschehen zu Lissabon am siebzehnten Dezember neunzehnhundertvierundneunzig.
      Fatto a Lisbona il diciassettesimo giorno del mese di dicembre dell'anno millenovecentonovantaquattro.
      Совершено в Лиссабоне в семнадцатый день декабря одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года.
      Hecho en Lisboa, el diecisiete de diciembre de mil novecientos noventa y cuatro.
      Udfærdiget i Lissabon, den syttende december nittenhundrede og fireoghalvfems.
      Έγινε στη Λισαβόνα, στις δέκα επτά Δεκεμβρίου του έτους χίλια ενιακόσια ενενήντα τέσσερα.
      Gedaan te Lissabon, de zeventiende december negentienhonderd vierennegentig.
      Feito em Lisboa, aos dezassete de Dezembro de mil novecentos e noventa e quatro.
      
         Për Republikën e Shqipërisë
      
      
         
            
      
      
         For Australia
      
      
         Für die Republik Österreich
      
      
         Азербайдан ачынчан
      
      
         
            Pour le royaume de Belgique
         
         
            Voor het Koninkrijk België
         
         
            Für das Königreich Belgien
         
         
            
         Cette signature engage également la Communauté française de Belgique, la Communauté flamande, la Communauté germanophone de Belgique, la Région wallonne, la Région flamande et la région de Bruxelles-Capitale.
         Deze handtekening bindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap van België, de Duitstalige Gemeenschap van België, het Waals Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
         Diese Unterschrift bindet ebenso die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft Belgiens, die Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens, die Flämische Region, die Wallonische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
      
      
         Ад iмя Рэспублiкi Беларусь
      
      
         За Република България
      
      
         
            For Canada
         
         
            Pour le Canada
         
      
      
         za Republiku Hrvatsku
      
      
         For the Republic of Cyprus
      
      
         Za Českou Republiku
      
      
         For Kongeriget Danmark
      
      
         Eesti Vabariigi nimel
      
      
         
            Por las Comunidades Europeas
         
         
            For De Europæiske Fællesskaber
         
         
            Für die Europäischen Gemeinschaften
         
         
            Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
         
         
            For the European Communities
         
         
            Pour les Communautés européennes
         
         
            Per le Comunità europee
         
         
            Voor de Europese Gemeenschappen
         
         
            Pelas Comunidades Europeias
         
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
      
      
         Pour la République française
      
      
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
      
      
         A Magyar Köztársaság nevében
      
      
         Fyrir hönd Lyöveldisins íslands
      
      
         
            Thar cheann na hÉireann
         
         
            For Ireland
         
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
      
      
         
            
      
      
         Казахстан Республикасынын атынан
      
      
         Киргиз Республикасы Учун
      
      
         Latvijas Republikas varda
      
      
         Für das Fürstentum Liechtenstein
      
      
         Lietuvos Respublikos vardu
      
      
         Pour le grand-duché de Luxembourg
      
      
         For the Republic of Malta
      
      
         Pentru Republica Moldova
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
      
      
         For Kongeriket Norge
      
      
         Za Rzeczpospolitą Polską
      
      
         Pela República Portuguesa
      
      
         Pentru Rômania
      
      
         За Российскую Федерацию
      
      
         Za Slovenskú republiku
      
      
         Za Republiko Slovenijo
      
      
         Por el Reino de España
      
      
         För Konungariket Sverige
      
      
         
            Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
         
         
            Pour la Confédération suisse
         
         
            Per la Confederazione svizzera
         
         
            
      
      
         Лз поми Тауикистои
      
      
         Türkiye Cumhuriyeti adina
      
      
         Туркменистан Хекуметинин адындан
      
      
         За Укpaїну
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
      
      
         For the United States of America
      
      
         Узбекистои Республикаси Хукумати иомидан
      
   
   PRILOG
   Ilustrativni i netaksativni popis mogućih područja suradnje sukladno članku 9.
   Razvoj programa za energetsku učinkovitost, uključujući identificiranje prepreka i potencijala u vezi s energetskom učinkovitosti i razvoj označivanja energije i standardâ učinkovitosti.
   Procjena utjecajâ energetskog ciklusa na okoliš.
   Razvoj gospodarskih, zakonodavnih i regulatornih mjera.
   Prijenos tehnologije, tehnička pomoć i zajednička ulaganja u području industrije podložno međunarodnim uređenjima prava vlasništva i drugim primjenjivim međunarodnim sporazumima.
   Istraživanje i razvoj.
   Obrazovanje, izobrazba, obavješćivanje i statistika.
   Identificiranje i procjena mjera kao što su fiskalni ili drugi tržišno utemeljeni instrumenti, uključujući prenosive dozvole, radi uzimanja u obzir vanjskih, osobito okolišnih, troškova i koristi.
   Energetska analiza i oblikovanje politike:
   
               —
            
            
               procjena potencijala energetske učinkovitosti,
            
         
               —
            
            
               analiza i statistika potražnje za energijom,
            
         
               —
            
            
               razvoj zakonodavnih i regulatornih mjera,
            
         
               —
            
            
               cjelovito planiranje izvora i upravljanje potražnjom,
            
         
               —
            
            
               procjena utjecaja na okoliš, uključujući glavne energetske projekte.
            
         Procjena gospodarskih instrumenata za poboljšanje energetske učinkovitosti i okolišnih ciljeva.
   Analiza energetske učinkovitosti u pročišćivanju, pretvorbi, prijevozu i distribuciji ugljikovodika.
   Poboljšanje energetske učinkovitosti u proizvodnji i prijenosu električne energije:
   
               —
            
            
               kogeneracija,
            
         
               —
            
            
               dijelovi elektrane (kotlovi, turbine, generatori itd.),
            
         
               —
            
            
               povezivanje mreža.
            
         Poboljšanje energetske učinkovitosti u sektoru graditeljstva:
   
               —
            
            
               norme za toplinsku izolaciju, pasivni solarni elementi i ventilacija,
            
         
               —
            
            
               sustavi grijanja i klimatizacija prostora,
            
         
               —
            
            
               visokoučinski plamenici s niskim NOx,
            
         
               —
            
            
               tehnologije mjerenja i pojedinačna mjerenja,
            
         
               —
            
            
               kućanski aparati i rasvjeta.
            
         Usluge općina i lokalnih zajednica:
   
               —
            
            
               grijanje iz toplane,
            
         
               —
            
            
               učinkoviti sustavi za distribuciju plina,
            
         
               —
            
            
               tehnologije za energetsko planiranje,
            
         
               —
            
            
               povezivanje gradova ili drugih relevantnih teritorijalnih cjelina,
            
         
               —
            
            
               upravljanje energijom u gradovima i javnim zgradama,
            
         
               —
            
            
               upravljanje otpadom i energetska oporaba otpada.
            
         Poboljšanje energetske učinkovitosti u industrijskom sektoru:
   
               —
            
            
               zajednička ulaganja,
            
         
               —
            
            
               energetski lanac, kogeneracija i oporaba toplinske energije iz otpada,
            
         
               —
            
            
               energetske provjere.
            
         Poboljšanje energetske učinkovitosti u sektoru prometa:
   
               —
            
            
               norme za motorna vozila,
            
         
               —
            
            
               razvoj učinkovitih prometnih infrastruktura.
            
         Obavješćivanje:
   
               —
            
            
               stvaranje svijesti,
            
         
               —
            
            
               baze podataka: pristup, tehničke specifikacije, informacijski sustavi,
            
         
               —
            
            
               širenje, prikupljanje i uspoređivanje tehničkih informacija,
            
         
               —
            
            
               studije ponašanja.
            
         Izobrazba i obrazovanje:
   
               —
            
            
               razmjena menadžera, službenika, inženjera i studenata u području energetike,
            
         
               —
            
            
               organizacija međunarodnih tečajeva izobrazbe.
            
         Financiranje:
   
               —
            
            
               razvoj pravnog okvira,
            
         
               —
            
            
               financiranje treće strane,
            
         
               —
            
            
               zajednička ulaganja,
            
         
               —
            
            
               sufinanciranje.
            
          ---documentbreak--- 
   
               31.12.1994   
            
            
               HR
            
            
                
            
            
               L 380/
            
         
      UGOVOR O ENERGETSKOJ POVELJI
   
   Preambula
   UGOVORNE STRANKE OVOG UGOVORA,
   uzimajući u obzir Parišku povelju za novu Europu potpisanu 21. studenoga 1990.,
   uzimajući u obzir Europsku energetsku povelju usvojenu u Zaključnom dokumentu Haške konferencije o Europskoj energetskoj povelji koji je potpisan u Haagu 17. prosinca 1991.,
   podsjećajući da su se sve potpisnice Zaključnog dokumenta Haške konferencije obvezale da će slijediti ciljeve i načela Europske energetske povelje te da će što je prije moguće ostvarivati i proširivati svoju suradnju pregovarajući u dobroj vjeri o Ugovoru o Energetskoj povelji i o protokolima, te u želji da obveze sadržane u toj Povelji postave na pouzdane i obvezujuće međunarodnopravne temelje,
   želeći također uspostaviti strukturni okvir potreban za ostvarivanje načela proglašenih u Europskoj energetskoj povelji,
   u želji za provedbom osnovne zamisli inicijative Europske energetske povelje, koja se sastoji u poticanju gospodarskog rasta putem mjera za liberalizaciju ulaganja i trgovine u području energetike,
   potvrđujući da ugovorne stranke pridaju najveće značenje učinkovitoj primjeni punog nacionalnog tretmana i tretmana najpovlaštenije nacije te da će se te obveze primjenjivati na izvršavanje ulaganja u skladu s dodatnim ugovorom,
   uzimajući u obzir cilj postupne liberalizacije međunarodne trgovine te načelo izbjegavanja diskriminacije u međunarodnoj trgovini kako je proglašeno u Općem sporazumu o carinama i trgovini i s njim povezanim instrumentima te kako je inače predviđeno u ovom Ugovoru,
   odlučne da će postupno ukloniti tehničke, administrativne i ostale zapreke u trgovini energetskim materijalima i proizvodima te s njima povezanom opremom, tehnologijama i uslugama,
   očekujući da će one ugovorne stranke koje još nisu stranke Općeg sporazuma o carinama i trgovini postati njegove stranke te zauzimajući se za osiguravanje privremenih trgovinskih dogovora koji će pomoći tim ugovornim strankama ne sprečavajući njihovu pripremu za članstvo,
   vodeći računa o pravima i obvezama određenih ugovornih stranaka koje su također stranke Općeg sporazuma o carinama i trgovini i s njim povezanih instrumenata,
   uzimajući u obzir pravila tržišnog natjecanja u vezi sa spajanjima, monopolom, postupanjima suprotnima tržišnom natjecanju i zlouporabom vladajućeg položaja,
   uzimajući također u obzir Ugovor o neširenju nuklearnog oružja, Smjernice za nuklearne isporučitelje te druge međunarodne obveze ili dogovore o neširenju u nuklearnom području,
   prepoznajući potrebu za najučinkovitijim istraživanjem, proizvodnjom, pretvorbom, skladištenjem, prijevozom, distribucijom i korištenjem energije,
   podsjećajući na Okvirnu konvenciju Ujedinjenih naroda o promjeni klime, Konvenciju o dalekosežnom prekograničnom onečišćenju zraka i njezine protokole te druge međunarodne sporazume o okolišu koji se odnose na pitanja povezana s energijom,
   prepoznajući sve žurniju potrebu za mjerama zaštite okoliša, uključujući zatvaranje energetskih postrojenja i odlaganje otpada te potrebu za međunarodno dogovorenim ciljevima i mjerilima u te svrhe,
   SPORAZUMJELE SU SE O SLJEDEĆEM:
   DIO I.
   
      DEFINICIJE I SVRHA
   
   Članak 1.
   Definicije
   Za potrebe ovog Ugovora:
   
               1.
            
            
               „Povelja” znači Europsku energetsku povelju usvojenu u Zaključnom dokumentu Haške konferencije o Europskoj energetskoj povelji koji je potpisan u Haagu 17. prosinca 1991.; potpisivanje Zaključnog dokumenta smatra se potpisivanjem Povelje.
            
         
               2.
            
            
               „Ugovorna stranka” znači državu ili organizaciju regionalne gospodarske integracije koja je pristala biti obvezana ovim Ugovorom i za koju je Ugovor na snazi.
            
         
               3.
            
            
               „Organizacija regionalne gospodarske integracije” znači organizaciju koju su osnovale države koje su na nju prenijele nadležnosti u vezi s određenim pitanjima, od kojih su mnoga uređena ovim Ugovorom, uključujući ovlaštenje za donošenje odluka koje ih obvezuju u pogledu tih pitanja.
            
         
               4.
            
            
               „Energetski materijali i proizvodi”, koji se temelje na Harmoniziranom sustavu Vijeća za carinsku suradnju te na kombiniranoj nomenklaturi Europskih zajednica, znače stavke navedene u Prilogu EM.
            
         
               5.
            
            
               „Gospodarska djelatnost u energetskom sektoru” znači gospodarsku djelatnost u vezi s istraživanjem, vađenjem, preradom, proizvodnjom, skladištenjem, kopnenim prijevozom, prijenosom, distribucijom, trgovinom, stavljanjem na tržište ili prodajom energetskih materijala i proizvoda, osim onih navedenih u Prilogu NI, ili u vezi s distribucijom topline u zgradi s više objekata.
            
         
               6.
            
            
               „Ulaganje” znači svaku vrstu imovine, koju neposredno ili posredno posjeduje ili nadzire ulagač, a koja obuhvaća:
               
                           (a)
                        
                        
                           materijalnu i nematerijalnu, pokretnu i nepokretnu imovinu, kao i sva vlasnička prava kao što su zakup, hipoteke i založna prava;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           trgovačko društvo ili poslovno poduzeće ili dionice, udjele ili druge oblike sudjelovanja u kapitalu trgovačkog društva ili poslovnog poduzeća, kao i obveznice i druge tražbine trgovačkog društva ili poslovnog poduzeća;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           novčane tražbine i zahtjeve za ispunjenjem na temelju ugovora koji imaju gospodarsku vrijednost i povezani su s ulaganjem;
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           intelektualno vlasništvo;
                        
                     
                           (e)
                        
                        
                           prinose;
                        
                     
                           (f)
                        
                        
                           svako pravo dodijeljeno zakonom ili ugovorom ili na temelju dozvola i odobrenja, danih u skladu sa zakonom, za obavljanje gospodarske djelatnosti u energetskom sektoru.
                        
                     Promjena oblika u kojem se imovina ulaže ne utječe na njezino svojstvo ulaganja te pojam „ulaganje” obuhvaća sva ulaganja, neovisno o tome postoje li na dan stupanja na snagu ovog Ugovora ili se izvršavaju nakon dana stupanja na snagu ovog Ugovora za ugovornu stranku ulagača koji izvršava ulaganje, odnosno za ugovornu stranku na čijem se području izvršava ulaganje, ovisno o tome koji je od tih dvaju dana kasniji (dalje u tekstu „dan stupanja na snagu”), pod uvjetom da se Ugovor primjenjuje samo na pitanja koja utječu na takva ulaganja nakon dana stupanja na snagu.
               „Ulaganje” se odnosi na svako ulaganje povezano s gospodarskom djelatnošću u energetskom sektoru te na ulaganja ili vrste ulaganja koje je ugovorna stranka na svojem području označila kao „projekte za učinkovitu provedbu Povelje” te ih je kao takve priopćila Tajništvu.
            
         
               7.
            
            
               „Ulagač” znači:
               
                           (a)
                        
                        
                           u odnosu na ugovornu stranku:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       fizičku osobu koja ima državljanstvo te ugovorne stranke ili stalno boravi u toj ugovornoj stranci u skladu s njezinim važećim zakonodavstvom;
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       trgovačko društvo ili drugu organizaciju organiziranu u skladu sa zakonodavstvom važećim u toj ugovornoj stranci;
                                    
                                 
                     
                           (b)
                        
                        
                           u odnosu na „treću državu”, fizičku osobu, trgovačko društvo ili drugu organizaciju koja, mutatis mutandis, ispunjava uvjete iz podtočke (a) za ugovornu stranku.
                        
                     
         
               8.
            
            
               „Ulagati” ili „izvršavati ulaganja” znači izvršavanje novih ulaganja, stjecanje svih ili dijela postojećih ulaganja ili pomicanje u druga područja ulagačke aktivnosti.
            
         
               9.
            
            
               „Prinosi” znače iznose koji potječu iz nekog ulaganja ili su s njim povezani, neovisno u kojem se obliku isplaćuju, uključujući dobit, dividende, kamate, kapitalnu dobit, licencijske naknade, naknade za upravljanje, tehničku pomoć ili druge naknade i plaćanja u naravi.
            
         
               10.
            
            
               „Područje” znači, u odnosu na državu koja je ugovorna stranka:
               
                           (a)
                        
                        
                           državno područje pod njezinim suverenitetom, podrazumijevajući da državno područje uključuje kopno, unutrašnje vode i teritorijalno more; i
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           podložno međunarodnom pravu mora i u skladu s njim: more, morsko dno, i njegovo podzemlje nad kojima ta ugovorna stranka ostvaruje svoja suverena prava i jurisdikciju.
                        
                     U pogledu organizacije regionalne gospodarske integracije, koja je ugovorna stranka, „područje” znači područja država članica takve organizacije, u skladu s odredbama sadržanima u sporazumu o osnivanju takve organizacije.
            
         
               11.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           „GATT” znači „GATT 1947.” ili „GATT 1994.” ili oba, u slučaju kada su oba primjenjiva.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           „GATT 1947.” znači Opći sporazum o carinama i trgovini od 30. listopada 1947., priložen Završnom aktu usvojenom na zaključenju druge sjednice Pripremnog odbora Konferencije Ujedinjenih naroda o trgovini i zapošljavanju, kako je kasnije ispravljen, dopunjen ili izmijenjen.
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           „GATT 1994.” znači Opći sporazum o carinama i trgovini, naveden u Prilogu 1.A Sporazuma o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije, kako je kasnije ispravljen, dopunjen ili izmijenjen.
                           Stranka Sporazuma o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije smatra se strankom GATT-a 1994.
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           „Povezani instrumenti” znače, prema potrebi,:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       sporazume, dogovore ili druge pravne instrumente, uključujući odluke, izjave i objašnjenja, sklopljene pod okriljem GATT-a 1947., kako su kasnije ispravljeni, dopunjeni ili izmijenjeni ili
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       Sporazum o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije uključujući njegov Prilog 1. (osim GATT-a 1994.), njegove priloge 2.,3. i 4. te s njim povezane odluke, izjave i objašnjenja, kako su kasnije ispravljeni, dopunjeni ili izmijenjeni.
                                    
                                 
                     
         
               12.
            
            
               „Intelektualno vlasništvo” obuhvaća autorsko pravo i srodna prava, žigove, oznake zemljopisnog podrijetla, industrijski dizajn, patente, planove rasporeda integriranih sklopova i zaštitu neobjavljenih podataka.
            
         
               13.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           „Protokol uz Energetsku povelju’” ili „protokol” znači ugovor čije je pregovaranje odobrila i čiji je tekst usvojila Konferencija o Povelji, a koji su sklopile dvije ili više ugovornih stranaka kako bi dopunile, proširile ili pojačale odredbe ovog Ugovora u pogledu bilo kojeg posebnog područja ili kategorije aktivnosti unutar područja primjene ovog Ugovora ili u pogledu područjâ suradnje u skladu s glavom III. Povelje.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           „Izjava o Energetskoj povelji” ili „izjava” znači neobvezujući instrument čije je pregovaranje i tekst odobrila Konferencija o Povelji, a koji su sklopile dvije ili više ugovornih stranaka kako bi dopunile odredbe ovog Ugovora.
                        
                     
         
               14.
            
            
               „Slobodno konvertibilna valuta” znači valutu kojom se u velikoj mjeri trguje na međunarodnom deviznom tržištu i koja se u velikoj mjeri koristi u međunarodnim transakcijama.
            
         Članak 2.
   Svrha Ugovora
   Ovim se Ugovorom uspostavlja pravni okvir za unaprjeđenje dugoročne suradnje u području energetike, na temelju dopunjavanja i uzajamnih koristi, u skladu s ciljevima i načelima Povelje.
   DIO II.
   
      TRGOVINA
   
   Članak 3.
   Međunarodna tržišta
   Ugovorne stranke rade na promicanju pristupa međunarodnim tržištima po trgovinskim uvjetima te općenito na razvoju otvorenog i konkurentnog tržišta za energetske materijale i proizvode.
   Članak 4.
   Neodstupanje od GATT-a i povezanih instrumenata
   Ničim u ovom Ugovoru ne odstupa se, između pojedinih ugovornih stranaka koje su stranke GATT-a, od odredaba GATT-a i povezanih instrumenata, kako se primjenjuju između tih ugovornih stranaka.
   Članak 5.
   Mjere ulaganja u vezi s trgovinom
   1.   Ugovorna stranka ne primjenjuje niti jednu mjeru ulaganja u vezi s trgovinom koja nije u skladu s odredbama članaka III. ili XI. GATT-a; time se ne dovode u pitanje prava i obveze ugovorne stranke u okviru GATT-a i povezanih instrumenata te članka 29.
   2.   Takve mjere uključuju svaku mjeru ulaganja koja je obvezna i izvršiva na temelju domaćeg prava ili bilo koje administrativne odluke, ili čije je poštovanje nužno za stjecanje pogodnosti, te kojom se zahtijeva:
   
               (a)
            
            
               od nekog poduzeća da kupuje ili koristi proizvode domaćeg podrijetla ili iz nekog domaćeg izvora, neovisno o tome je li to izraženo u određenim proizvodima, u količini ili vrijednosti proizvoda ili u udjelu količine ili vrijednosti njegove domaće proizvodnje; ili
            
         
               (b)
            
            
               od nekog poduzeća da kupuje ili koristi uvozne proizvode u ograničenom iznosu, koji odgovara količini ili vrijednosti domaćih proizvoda koje izvozi;
               ili kojom se ograničuje:
            
         
               (c)
            
            
               nekom poduzeću da uvozi proizvode koji se koriste u njegovoj domaćoj proizvodnji ili su s njom u vezi, općenito ili u ograničenom iznosu koji odgovara količini ili vrijednosti domaće proizvodnje koju izvozi;
            
         
               (d)
            
            
               nekom poduzeću da uvozi proizvode koji se koriste u njegovoj domaćoj proizvodnji ili su s njom u vezi, ograničivanjem njegova pristupa devizama na iznos koji odgovara deviznom priljevu koji se pripisuje tom poduzeću; ili
            
         
               (e)
            
            
               nekom poduzeću da izvozi ili prodaje proizvode za izvoz, neovisno o tome je li to izraženo u određenim proizvodima, u količini ili vrijednosti proizvoda ili u udjelu količine ili vrijednosti njegove domaće proizvodnje.
            
         3.   Ništa u stavku 1. ne tumači se kao sprečavanje ugovorne stranke da primjenjuje mjere ulaganja u vezi s trgovinom, opisane u stavku 2. točkama (a) i (c), kao uvjet prihvatljivosti za promicanje izvoza, stranu pomoć, javnu nabavu ili programe povlaštenih carinskih stopa ili kvota.
   4.   Neovisno o stavku 1., ugovorna stranka može privremeno zadržati mjere ulaganja u vezi s trgovinom koje su bile na snazi više od 180 dana prije potpisivanja ovog Ugovora, podložno odredbama o obavješćivanju i postupnom ukidanju iz Priloga TRM.
   Članak 6.
   Tržišno natjecanje
   1.   Svaka ugovorna stranka radi na uklanjanju poremećaja na tržištu i prepreka tržišnom natjecanju u gospodarskoj djelatnosti u energetskom sektoru.
   2.   Svaka ugovorna stranka osigurava da u okviru svoje nadležnosti ima i provodi propise koji su potrebni i prikladni za suprotstavljanje jednostranom i usklađenom postupanju suprotnom tržišnom natjecanju u gospodarskoj djelatnosti u energetskom sektoru.
   3.   Ugovorne stranke s iskustvom u primjeni pravila tržišnog natjecanja s pozornošću razmatraju mogućnost pružanja drugim ugovornim strankama, na zahtjev i u okviru raspoloživih sredstava, tehničke pomoći za razvoj i provedbu pravila tržišnog natjecanja.
   4.   Ugovorne stranke mogu surađivati u provedbi svojih pravila tržišnog natjecanja putem savjetovanja i razmjene informacija.
   5.   Ako ugovorna stranka smatra da određeno postupanje suprotno tržišnom natjecanju na području druge ugovorne stranke nepovoljno utječe na važan interes koji je u vezi s ciljevima navedenima u ovom članku, ta ugovorna stranka može o tome obavijestiti drugu ugovornu stranku i zatražiti da njezina tijela nadležna za tržišno natjecanje poduzmu odgovarajuće prinudne mjere. Ugovorna stranka koja upućuje obavijest u toj obavijesti navodi dovoljno podataka kako bi obaviještena ugovorna stranka mogla utvrditi postupanje suprotno tržišnom natjecanju koje je predmet te obavijesti te istodobno nudi dodatne podatke i suradnju, u mjeri u kojoj ih ugovorna stranka koja upućuje obavijest može pružiti. Obaviještena ugovorna stranka ili, ovisno o slučaju, njezina tijela nadležna za tržišno natjecanje mogu se savjetovati s tijelima nadležnima za tržišno natjecanje ugovorne stranke koja je uputila obavijest, a prilikom odlučivanja o poduzimanju prinudnih mjera u vezi s navodnim postupanjem suprotnim tržišnom natjecanju detaljno ispituju zahtjev ugovorne stranke koja je uputila obavijest. Obaviještena ugovorna stranka o svojoj odluci ili odluci svojih tijela nadležnih za tržišno natjecanje obavješćuje ugovornu stranku koja je uputila obavijest te je može, ako to želi, obavijestiti i o razlozima za takvu odluku. Ako se poduzmu prinudne mjere, obaviještena ugovorna stranka izvješćuje ugovornu stranku koja je uputila obavijest o njihovu rezultatu te, u mjeri u kojoj je to moguće, o svakom značajnijem razvoju događaja u međuvremenu.
   6.   Ničim se u ovom članku ne zahtijeva od ugovorne stranke dostavljanje informacija protivno njezinim zakonima o odavanju informacija, povjerljivosti ili poslovnim tajnama.
   7.   Postupci iz stavka 5. i članka 27. stavka 1. jedini su način u okviru ovog Ugovora za rješavanje sporova koji mogu nastati u vezi s provedbom ili tumačenjem ovog članka.
   Članak 7.
   Tranzit
   1.   Svaka ugovorna stranka poduzima potrebne mjere radi olakšavanja tranzita energetskih materijala i proizvoda, u skladu s načelom slobode tranzita i bez razlike u pogledu podrijetla, odredišta ili vlasništva tih energetskih materijala i proizvoda ili diskriminacije u pogledu određivanja cijena na temelju takvih razlika te bez neopravdanih kašnjenja, ograničenja ili davanja.
   2.   Ugovorne stranke potiču nadležne subjekte na suradnju u:
   
               (a)
            
            
               modernizaciji objekata za prijenos energije potrebnih za tranzit energetskih materijala i proizvoda;
            
         
               (b)
            
            
               razvoju i radu objekata za prijenos energije koji služe područjima više od jedne ugovorne stranke;
            
         
               (c)
            
            
               mjerama za ublažavanje posljedica prekida u opskrbi energetskim materijalima i proizvodima;
            
         
               (d)
            
            
               olakšavanju međusobnog povezivanja objekata za prijenos energije.
            
         3.   Svaka se ugovorna stranka obvezuje da svojim propisima o prijenosu energetskih materijala i proizvoda i korištenju objekata za prijenos energije ne predviđa nepovoljnije postupanje prema energetskim materijalima i proizvodima u tranzitu od postupanja prema takvim materijalima i proizvodima koji su podrijetlom iz njezina vlastitog područja ili su za njega namijenjeni, osim ako je drukčije predviđeno važećim međunarodnim sporazumom.
   4.   Ako se tranzit energetskih materijala i proizvoda ne može postići po trgovinskim uvjetima pomoću objekata za prijenos energije, ugovorne stranke ne stvaraju prepreke uspostavljanju novih kapaciteta, osim ako je drukčije predviđeno važećim zakonodavstvom koje je u skladu sa stavkom 1.
   5.   Ugovorna stranka kroz čije je područje dopušten tranzit energetskih materijala i proizvoda nije obvezna:
   
               (a)
            
            
               dopustiti izgradnju ili izmjenu objekata za prijenos energije; ili
            
         
               (b)
            
            
               odobriti novi ili dodatni tranzit kroz postojeće objekte za prijenos energije,
            
         ako dokaže drugim zainteresiranim ugovornim strankama da bi to ugrozilo sigurnost ili učinkovitost njezinih energetskih sustava, uključujući sigurnost opskrbe.
   Ugovorne stranke osiguravaju, podložno stavcima 6. i 7., uspostavljene tokove energetskih materijala i proizvoda prema područjima, iz ili između područja drugih ugovornih stranaka.
   6.   Ugovorna stranka kroz čije se područje odvija tranzit energetskih materijala i proizvoda, u slučaju spora u vezi s bilo kojim pitanjem koje proizlazi iz tog tranzita, ne smije prije završetka postupka rješavanja spora iz stavka 7. prekinuti ni smanjiti, niti dozvoliti ijednom subjektu podvrgnutom njezinom nadzoru da prekine ili smanji, niti zahtijevati od ijednog subjekta podvrgnutog njezinoj nadležnosti da prekine ili smanji, postojeći protok energetskih materijala i proizvoda, osim ako je to izričito predviđeno u ugovoru ili drugom sporazumu kojim se uređuje takav tranzit ili ako je to dopušteno u skladu s odlukom miritelja.
   7.   Na spor opisan u stavku 6. primjenjuju se sljedeće odredbe, ali samo nakon što se iscrpe sva odgovarajuća ugovorna ili druga pravna sredstva za rješavanje sporova koja su ranije dogovorile ugovorne stranke koje su stranke u sporu ili bilo koji subjekt iz stavka 6. i subjekt druge ugovorne stranke koja je stranka u sporu:
   
               (a)
            
            
               Ugovorna stranka koja je stranka u sporu može predmet uputiti Glavnom tajniku putem obavijesti u kojoj ukratko iznosi sporna pitanja. Glavni tajnik obavješćuje sve ugovorne stranke o takvoj obavijesti.
            
         
               (b)
            
            
               Glavni tajnik imenuje miritelja u roku od 30 dana od primitka takve obavijesti, uz savjetovanje sa strankama u sporu i ostalim zainteresiranim ugovornim strankama. Takav miritelj mora imati iskustvo u pitanjima koja su predmet spora i ne smije imati ni državljanstvo ni nacionalnost stranke u sporu ni jedne od drugih zainteresiranih ugovornih stranka, niti smije u njima imati stalno boravište.
            
         
               (c)
            
            
               Miritelj nastoji postići sporazum stranaka u sporu o njegovu rješenju ili o postupku za njegovo rješavanje. Ako u roku od 90 dana od svojeg imenovanja ne uspije osigurati takav sporazum, predlaže rješenje spora ili postupak za njegovo rješavanje i određuje privremene tarife i druge uvjete za tranzit koje je potrebno poštovati od datuma kojeg miritelj odredi do rješenja spora.
            
         
               (d)
            
            
               Ugovorne stranke obvezuju se poštovati i osigurati da subjekti koji su podvrgnuti njihovom nadzoru ili nadležnosti poštuju svaku privremenu odluku iz točke (c) o tarifama i uvjetima tijekom 12 mjeseci od odluke miritelja ili do rješenja spora, ovisno o tome što nastupi ranije.
            
         
               (e)
            
            
               Neovisno o točki (b), Glavni tajnik može odlučiti da neće imenovati miritelja ako procijeni da se spor odnosi na tranzit koji jest ili je već bio predmetom postupka rješavanja spora predviđenog u točkama od (a) do (d), a taj postupak nije rezultirao rješenjem spora;
            
         
               (f)
            
            
               Konferencija o Povelji usvaja pravila o vođenju postupka mirenja i naknadi za miritelje.
            
         8.   Ničim u ovom članku ne odstupa se od prava i obveza ugovornih stranaka u okviru međunarodnog prava, uključujući međunarodno običajno pravo, postojeće dvostrane i višestrane sporazume, uključujući pravila o podmorskim kabelima i cjevovodima.
   9.   Ovaj se članak ne može tumačiti tako da obvezuje bilo koju ugovornu stranku, koja nema određenu vrstu objekata za prijenos energije za potrebe tranzita, da u pogledu takve vrste objekata za prijenos energije poduzme bilo kakve mjere na temelju ovog članka. Takva je ugovorna stranka, međutim, obvezna postupati u skladu sa stavkom 4.
   10.   Za potrebe ovog članka:
   
               (a)
            
            
               „Tranzit” znači:
               
                           i.
                        
                        
                           prijevoz kroz područje ugovorne stranke, ili prema lučkim postrojenjima na njezinu području za utovar ili istovar ili iz njih, energetskih materijala i proizvoda podrijetlom s područja druge države i namijenjenih za područje treće države, sve dok je ili druga država ili treća država ugovorna stranka; ili
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           prijevoz kroz područje ugovorne stranke energetskih materijala i proizvoda podrijetlom s područja druge ugovorne stranke i namijenjenih za područje te druge ugovorne stranke, osim ako dotične dvije ugovorne stranke odluče drukčije i svoju odluku zabilježe zajedničkim upisom u Prilog N. Dvije ugovorne stranke mogu izbrisati svoj upis u Prilogu N tako da zajednički pisanim putem o svojoj namjeri obavijeste Tajništvo, koje tu obavijest dostavlja svim ostalim ugovornim strankama. Brisanje stupa na snagu četiri tjedna od te prve obavijesti.
                        
                     
         
               (b)
            
            
               „Objekti za prijenos energije” sastoje se od visokotlačnih plinovoda, visokonaponske mreže i dalekovoda za prijenos električne energije, naftovoda za sirovu naftu, cjevovoda za žitki ugljen, cjevovoda za naftne derivate te od drugih nepokretnih objekata namijenjenih posebno za rukovanje energetskim materijalima i proizvodima.
            
         Članak 8.
   Prijenos tehnologije
   1.   Ugovorne stranke suglasne su da će promicati pristup energetskoj tehnologiji i njezin prijenos na trgovinskoj i nediskriminirajućoj osnovi, u svrhu podupiranja učinkovite trgovine energetskim materijalima i proizvodima te ulaganja, kao i ostvarenja ciljeva Povelje, podložno svojim zakonima i drugim propisima te podložno zaštiti prava intelektualnog vlasništva.
   2.   U skladu s tim i u mjeri u kojoj je to potrebno za ostvarenje stavka 1., ugovorne stranke uklanjaju postojeće i ne stvaraju nove prepreke za prijenos tehnologije u području energetskih materijala i proizvoda te povezane opreme i usluga, podložno obvezama o neširenju i drugim međunarodnim obvezama.
   Članak 9.
   Pristup kapitalu
   1.   Ugovorne stranke priznaju značaj otvorenih tržišta kapitala za poticanje tokova kapitala u svrhu financiranja trgovine energetskim materijalima i proizvodima te za izvršavanje ulaganja i pomoć u ulaganjima u gospodarsku djelatnost u energetskom sektoru na područjima drugih ugovornih stranaka, posebno onih čija su gospodarstva u tranziciji. Svaka ugovorna stranka, sukladno tome, nastoji unaprijediti uvjete pristupa njezinu tržištu kapitala trgovačkim društvima i državljanima drugih ugovornih stranaka u svrhu financiranja trgovine energetskim materijalima i proizvodima te u svrhu ulaganja u gospodarsku djelatnost u energetskom sektoru na područjima tih drugih ugovornih stranaka, na temeljima koji nisu nepovoljniji od onih koje u sličnim okolnostima pruža vlastitim trgovačkim društvima i državljanima ili trgovačkim društvima i državljanima bilo koje druge ugovorne stranke ili bilo koje treće države, ovisno o tome što je od toga najpovoljnije.
   2.   Ugovorna stranka može usvojiti i održavati programe kojima se omogućuje pristup javnim zajmovima, subvencijama, jamstvima ili osiguranju, radi olakšavanja trgovine ili ulaganja u inozemstvu. Ona stavlja na raspolaganje ta sredstva, sukladno ciljevima, ograničenjima i kriterijima takvih programa (uključujući ciljeve, ograničenja ili kriterije koji se odnose na sjedište poslovanja podnositelja zahtjeva za takva sredstva ili mjesto dostave robe ili usluga koje se pružaju u okviru takvih mjera), za ulaganja u gospodarsku djelatnost u energetskom sektoru drugih ugovornih stranaka ili za financiranje trgovine energetskim materijalima i proizvodima s drugim ugovornim strankama.
   3.   Ugovorne stranke nastoje u provedbi programa za gospodarske djelatnosti u energetskom sektoru namijenjenih poboljšanju gospodarske stabilnosti i ulagačke klime u ugovornim strankama, prema potrebi, potaknuti djelovanje i iskoristiti stručno znanje odgovarajućih međunarodnih financijskih institucija.
   4.   Ništa u ovom članku ne sprečava:
   
               (a)
            
            
               financijske institucije da primjenjuju vlastite prakse kreditiranja ili osiguranja, zasnovane na tržišnim načelima i bonitetnim razlozima; ili
            
         
               (b)
            
            
               ugovornu stranku da poduzme mjere:
               
                           i.
                        
                        
                           iz bonitetnih razloga, uključujući zaštitu ulagača, potrošača, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima pružatelj financijske usluge ima fiducijarnu obvezu; ili
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           radi osiguranja cjelovitosti i stabilnosti njezina financijskog sustava i tržišta kapitala.
                        
                     
         DIO III.
   
      PROMICANJE I ZAŠTITA ULAGANJA
   
   Članak 10.
   Promicanje, zaštita i postupanje s ulaganjima
   1.   Svaka ugovorna stranka potiče i stvara, u skladu s odredbama ovog Ugovora, stabilne, pravedne, povoljne i transparentne uvjete za ulagače drugih ugovornih stranaka za izvršavanje ulaganja na njezinu području. Takvi uvjeti uključuju obvezu osiguranja, u svako doba, poštenog i pravednog postupanja s ulaganjima ulagača drugih ugovornih stranaka. Takva ulaganja također uživaju najstalniju zaštitu i sigurnost i nijedna ugovorna stranka ni na koji način ne smije nerazumnim ili diskriminacijskim mjerama ometati njihovo upravljanje, održavanje, korištenje, uživanje ili raspolaganje. Postupanje s takvim ulaganjima ni u kojem slučaju ne smije biti nepovoljnije nego što se to zahtijeva međunarodnim pravom, uključujući ugovorne obveze. Svaka se ugovorna stranka mora pridržavati svih obveza koje je preuzela prema ulagaču ili u vezi s ulaganjem ulagača neke druge ugovorne stranke.
   2.   Svaka ugovorna stranka nastoji postupati prema ulagačima iz drugih ugovornih stranaka, u pogledu izvršavanja ulaganja na njezinu području, na način opisan u stavku 3.
   3.   Za potrebe ovog članka „postupanje” znači postupanje koje primjenjuje ugovorna stranka i koje nije nepovoljnije od onog koje primjenjuje prema vlastitim ulagačima ili ulagačima bilo koje druge ugovorne stranke ili bilo koje treće države, ovisno o tome što je od toga najpovoljnije.
   4.   Dodatnim ugovorom, podložno u njemu utvrđenim uvjetima, svaku se stranku tog ugovora obvezuje da prema ulagačima drugih stranaka postupa, u pogledu izvršavanja ulaganja na njezinu području, na način opisan u stavku 3. Taj je ugovor otvoren za potpisivanje državama i organizacijama regionalne gospodarske integracije koje su potpisale ovaj Ugovor ili su mu pristupile. Pregovori u vezi s dodatnim ugovorom započinju najkasnije 1. siječnja 1995., s ciljem njegova sklapanja do 1. siječnja 1998.
   5.   Svaka ugovorna stranka nastoji u pogledu izvršavanja ulaganja na njezinu području:
   
               (a)
            
            
               ograničiti na najmanju mjeru iznimke od postupanja opisanog u stavku 3.;
            
         
               (b)
            
            
               postupno ukloniti postojeća ograničenja koja utječu na ulagače drugih ugovornih stranaka.
            
         
               6.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Ugovorna stranka može, u pogledu izvršavanja ulaganja na njezinu području, u svako doba putem Tajništva dobrovoljno izjaviti Konferenciji o Povelji svoju namjeru neuvođenja novih iznimaka od postupanja opisanog u stavku 3.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Ugovorna stranka može se, nadalje, u svako doba dobrovoljno obvezati da će prema ulagačima drugih ugovornih stranaka, u pogledu izvršavanja ulaganja u nekim ili u svim gospodarskim djelatnostima u energetskom sektoru na njezinu području, postupati na način opisan u stavku 3. O takvim se obvezama obavješćuje Tajništvo i one se navode u Prilogu VC; one su obvezujuće na temelju ovog Ugovora.
                        
                     
         7.   Svaka ugovorna stranka postupa na svojem području prema ulaganjima ulagača drugih ugovornih stranaka i s ulaganjima povezanim aktivnostima, uključujući upravljanje, održavanje, korištenje, uživanje ili raspolaganje, na način koji nije nepovoljniji od onog postupanja koje primjenjuje prema ulaganjima vlastitih ulagača ili ulagača bilo koje druge ugovorne stranke ili bilo koje treće države i s ulaganjima povezanim aktivnostima, uključujući upravljanje, održavanje, korištenje, uživanje ili raspolaganje, ovisno o tome što je od toga najpovoljnije.
   8.   Modaliteti primjene stavka 7. u vezi s programima za istraživanje i razvoj energetske tehnologije u okviru kojih ugovorna stranka osigurava subvencije ili drugu financijsku pomoć ili sklapa ugovore, utvrđuju se u dodatnom ugovoru opisanom u stavku 4. Svaka ugovorna stranka putem Tajništva obavješćuje Konferenciju o Povelji o modalitetima koje primjenjuje na programe opisane u ovom stavku.
   9.   Svaka država ili organizacija regionalne gospodarske integracije koja potpiše ovaj Ugovor ili mu pristupi, na dan potpisivanja Ugovora ili polaganja svoje isprave o pristupu, podnosi Tajništvu izvješće u kojem ukratko navodi sve zakone, druge propisi ili druge mjere koji se odnose na:
   
               (a)
            
            
               iznimke od stavka 2.; ili
            
         
               (b)
            
            
               programe iz stavka 8.
            
         Ugovorna stranka dopunjuje svoje izvješće najnovijim podacima, tako da Tajništvu bez odgode podnosi izmjene. Konferencija o Povelji periodično provjerava ta izvješća.
   U odnosu na točku (a), u izvješću se može odrediti dijelove energetskog sektora u kojima ugovorna stranka prema ulagačima drugih ugovornih stranaka primjenjuje postupanje opisano u stavku 3.
   U odnosu na točku (b), u provjeri koju izvršava Konferencija o Povelji mogu se razmotriti učinci takvih programa na tržišno natjecanje i ulaganja.
   10.   Neovisno o bilo kojoj drugoj odredbi ovog članka, postupanje opisano u stavcima 3. i 7. ne primjenjuje se na zaštitu prava intelektualnog vlasništva; umjesto toga, primjenjuje se postupanje propisano u odgovarajućim odredbama važećih međunarodnih sporazuma o zaštiti prava intelektualnog vlasništva, kojih su stranke dotične ugovorne stranke.
   11.   Za potrebe članka 26. smatra se da je primjena, od strane ugovorne stranke, mjere ulaganja u vezi s trgovinom opisane u članku 5. stavcima 1. i 2. na ulaganje ulagača druge ugovorne stranke, a koja postoji u vrijeme takve primjene, podložno članku 5. stavcima 3. i 4., kršenje obveze prve ugovorne stranke iz ovog dijela Ugovora.
   12.   Svaka ugovorna stranka osigurava da njezino domaće pravo pruža učinkovita sredstva za isticanje zahtjeva i ostvarenje prava u pogledu ulaganja, sporazuma o ulaganju i odobrenja za ulaganje.
   Članak 11.
   Ključno osoblje
   1.   Podložno svojim zakonima i drugim propisima u vezi s ulaskom, boravkom i radom fizičkih osoba, ugovorna stranka provjerava u dobroj vjeri zahtjeve za ulazak i privremeni boravak na njezinu području ulagača druge ugovorne stranke i ključnog osoblja koje zapošljavaju takvi ulagači ili se zapošljavaju u okviru ulaganja takvih ulagača, radi obavljanja aktivnosti povezanih s izvršavanjem ili razvojem, upravljanjem, održavanjem, korištenjem, uživanjem ili raspolaganjem odgovarajućim ulaganjima, uključujući pružanje usluga savjetovanja ili ključnih tehničkih usluga.
   2.   Ugovorna stranka dozvoljava ulagačima druge ugovorne stranke koji imaju ulaganja na njezinu području te ulaganjima tih ulagača zaposlenje bilo koje ključne osobe po izboru ulagača ili ulaganja, neovisno o njezinu državljanstvu ili nacionalnosti, pod uvjetom da je takvoj ključnoj osobi dozvoljen ulazak, boravak i rad na području prve ugovorne stranke i da je dotično zaposlenje u skladu s uvjetima i rokovima dozvole izdane takvoj ključnoj osobi.
   Članak 12.
   Naknada gubitaka
   1.   Osim u slučaju primjene članka 13., prema ulagaču ugovorne stranke koji je pretrpio gubitak u vezi s ulaganjem na području druge ugovorne stranke zbog rata ili drugog oružanog sukoba, izvanrednog stanja, građanskih nemira ili drugih sličnih događaja na tom području, druga ugovorna stranka postupa u pogledu restitucije, naknade štete, kompenzacije ili drugog namirenja na način koji je najpovoljniji od onih koje ta ugovorna stranka primjenjuje prema bilo kojem drugom ulagaču, neovisno o tome radi li se o njezinom vlastitom ulagaču, ulagaču druge ugovorne stranke ili ulagaču treće države.
   2.   Ne dovodeći u pitanje stavak 1., ulagaču ugovorne stranke koji u bilo kojoj od situacija navedenih u tom stavku pretrpi gubitak na području druge ugovorne stranke zbog:
   
               (a)
            
            
               potpune ili djelomične rekvizicije njezina ulaganja od strane snaga ili tijela druge ugovorne stranke; ili
            
         
               (b)
            
            
               potpunog ili djelomičnog uništenja njezina ulaganja od strane snaga ili tijela druge ugovorne stranke, koje u danim okolnostima nije bilo potrebno;
            
         odobrava se restitucija ili naknada koja u oba slučaja mora biti brza, primjerena i učinkovita.
   Članak 13.
   Izvlaštenje
   1.   Ulaganja ulagača ugovorne stranke na području neke druge ugovorne stranke ne smiju se nacionalizirati, izvlastiti ili podvrgnuti mjeri ili mjerama s učinkom jednakim nacionalizaciji ili izvlaštenju (dalje u tekstu „izvlaštenje”), osim ako je takvo izvlaštenje:
   
               (a)
            
            
               u svrhu koja je u javnom interesu;
            
         
               (b)
            
            
               nediskriminirajuće;
            
         
               (c)
            
            
               provedeno na temelju zakonitog postupanja; i
            
         
               (d)
            
            
               popraćeno brzom, odgovarajućom i učinkovitom naknadom.
            
         Ta naknada odgovara pravednoj tržišnoj vrijednosti ulaganja koje je predmet izvlaštenja u trenutku koji neposredno prethodi izvlaštenju ili kada predstojeće izvlaštenje postane poznato tako da utječe na vrijednost ulaganja (dalje u tekstu „dan vrednovanja”).
   Ta se pravedna tržišna vrijednost, na zahtjev ulagača, izražava u slobodno konvertibilnoj valuti na temelju tržišnog tečaja važećeg za tu valutu na dan vrednovanja. Naknada uključuje i kamate prema trgovinskoj stopi utvrđenoj na tržišnim temeljima od dana izvlaštenja do dana isplate.
   2.   Dotični ulagač ima pravo, na temelju prava ugovorne stranke koja provodi izvlaštenje, da sudsko ili neko drugo nadležno i neovisno tijelo te ugovorne stranke bez odgode preispita njegov slučaj, vrednovanje njegova ulaganja te plaćanje naknade, u skladu s načelima navedenima u stavku 1.
   3.   Da bi se izbjegla sumnja, izvlaštenje obuhvaća situacije u kojima ugovorna stranka izvlašćuje imovinu trgovačkog društva ili poduzeća na svojem području u kojem ulagač neke druge ugovorne stranke ima ulaganje, uključujući putem vlasništva nad dionicama.
   Članak 14.
   Prijenosi u vezi s ulaganjima
   1.   Svaka ugovorna stranka jamči, u odnosu na ulaganja ulagača neke druge ugovorne stranke na njezinu području, slobodu prijenosa na njezino područje i s njega, uključujući prijenos:
   
               (a)
            
            
               početnog kapitala te svakog dodatnog kapitala za održavanje i razvoj ulaganja;
            
         
               (b)
            
            
               prinosa;
            
         
               (c)
            
            
               plaćanja u okviru ugovora, uključujući amortizaciju glavnice i plaćanja dospjelih kamata sukladno ugovoru o zajmu;
            
         
               (d)
            
            
               nepotrošenih primanja i ostalih naknada osoblja angažiranog iz inozemstva u vezi s tim ulaganjem;
            
         
               (e)
            
            
               prihoda od prodaje ili likvidacije cijelog ulaganja ili dijela ulaganja;
            
         
               (f)
            
            
               plaćanja koja proizlaze iz rješenja spora;
            
         
               (g)
            
            
               plaćanja naknada na temelju članaka 12. i 13.
            
         2.   Prijenosi na temelju stavka 1. izvršavaju se bez odlaganja i (osim u slučaju prinosa u naravi) u slobodno konvertibilnoj valuti.
   3.   Prijenosi se obavljaju prema tržišnom tečaju važećem na dan prijenosa za promptne transakcije u valuti prijenosa. U nedostatku deviznog tržišta primjenjuje se zadnji važeći tečaj koji se primjenjuje za unutarnja ulaganja ili zadnji važeći tečaj za konverziju valuta u posebna prava vučenja, ovisno o tome što je povoljnije za ulagača.
   4.   Neovisno o stavcima 1. do 3., ugovorna stranka može štititi prava vjerovnika ili osigurati postupanje u skladu sa zakonima o izdavanju, trgovanju i postupanju s vrijednosnim papirima i izvršenje presuda u građanskim, upravnim i kaznenim postupcima, tako da svoje zakone i druge propise primjenjuje na pravičan i nediskriminirajući način te u dobroj vjeri.
   5.   Neovisno o stavku 2., ugovorne stranke koje su države koje su bile sastavni dijelovi bivšeg Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika mogu u međusobno sklopljenim sporazumima predvidjeti da se prijenosi plaćanja izvršavaju u valutama tih ugovornih stranaka, pod uvjetom da se takvim sporazumima ne predviđa nepovoljnije postupanje prema ulaganjima ulagača drugih ugovornih stranaka na njihovu području u odnosu ulaganja ulagača ugovornih stranaka koje su sklopile takve sporazume ili u odnosu na ulaganja ulagača neke treće države.
   6.   Neovisno o stavku 1. točki (b), ugovorna stranka može ograničiti prijenos prinosa u naravi u okolnostima kada je ugovornoj stranci člankom 29. stavkom 2. točkom (a) ili na temelju GATT-a i povezanih instrumenata dopušteno ograničiti ili zabraniti izvoz ili prodaju za izvoz proizvoda koji čine prinos u naravi, ali pod uvjetom da ugovorna stranka dozvoljava prijenos prinosa u naravi na način kako je odobreno ili utvrđeno u sporazumu o ulaganju, odobrenju ulaganja ili drugom pisanom sporazumu između ugovorne stranke i ulagača druge ugovorne stranke ili njegova ulaganja.
   Članak 15.
   Subrogacija
   1.   Ako ugovorna stranka ili tijelo koje ona odredi (dalje u tekstu „stranka koja naknađuje štetu”) izvrši plaćanje u okviru naknade štete ili jamstva danog u odnosu na ulaganje ulagača (dalje u tekstu „stranka kojoj se naknađuje šteta”) na području druge ugovorne stranke (dalje u tekstu „stranka domaćin”), stranka domaćin priznaje:
   
               (a)
            
            
               ustupanje stranci koja naknađuje štetu svih prava i tražbina u vezi s takvim ulaganjem; i
            
         
               (b)
            
            
               pravo stranke koja naknađuje štetu da ostvari sva takva prava i naplati takve tražbine na temelju subrogacije.
            
         2.   Stranka koja naknađuje štetu u svim okolnostima ima pravo na:
   
               (a)
            
            
               jednako postupanje u pogledu prava i tražbina stečenih na temelju ustupanja iz stavka 1.; i
            
         
               (b)
            
            
               ista plaćanja dospjela na temelju takvih prava i tražbina,
            
         na koja je pravo imala stranka kojoj se naknađuje šteta na temelju ovog Ugovora u vezi s dotičnim ulaganjima.
   3.   Ni u jednom postupku na temelju članka 26. ugovorna se stranka ne smije u svojoj obrani, postavljanju protuzahtjeva, ostvarivanju prava na kompenzaciju ili iz nekog drugog razloga pozivati na to da je naknada štete ili druga kompenzacija za cijelu ili dio navodne štete primljena ili da će biti primljena na temelju ugovora o osiguranju ili ugovora o jamstvu.
   Članak 16.
   Odnos prema drugim sporazumima
   Ako su dvije ili više ugovornih stanka prethodno sklopile međunarodni sporazum ili naknadno sklapaju međunarodni sporazum, čiji se uvjeti u oba slučaja odnose na predmet dijela III. ili dijela V. ovog Ugovora:
   
               1.
            
            
               ništa u dijelu III. ni dijelu V. ovog Ugovora ne smije se tumačiti kao odstupanje od bilo koje odredbe iz drugog sporazuma ili od bilo kojeg prava na rješenje spora u vezi s tim na temelju tog sporazuma; i
            
         
               2.
            
            
               ništa se u tim odredbama iz drugog sporazuma ne smije tumačiti kao odstupanje od bilo koje odredbe iz dijela III. ili dijela V. ovog Ugovora ili od bilo kojeg prava na rješenje spora u vezi s tim na temelju ovog Ugovora,
            
         ako je bilo koja takva odredba povoljnija za ulagača ili ulaganje.
   Članak 17.
   Neprimjenjivanje dijela III. u određenim okolnostima
   Svaka ugovorna stranka pridržava pravo uskrate pogodnosti iz ovog dijela:
   
               1.
            
            
               pravnoj osobi, ako je takva pravna osoba u vlasništvu ili pod kontrolom osoba koje imaju državljanstvo ili nacionalnost treće države te ako takva pravna osoba ne obavlja značajne poslovne aktivnosti na području ugovorne stranke u kojoj je osnovana; ili
            
         
               2.
            
            
               ulaganju, ako ugovorna stranka koja uskraćuje pogodnosti ustanovi da se radi o ulaganju ulagača iz treće države s kojom ili u odnosu na koju ugovorna stranka koja uskraćuje pogodnosti:
               
                           (a)
                        
                        
                           ne održava diplomatske odnose; ili
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           usvaja ili održava mjere:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       kojima se zabranjuju transakcije s ulagačima te države; ili
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       koje bi se prekršile ili bi se zaobišla njihova primjena ako bi se pogodnosti iz ovog dijela priznale ulagačima te države ili njihovim ulaganjima.
                                    
                                 
                     
         DIO IV.
   
      RAZNE ODREDBE
   
   Članak 18.
   Suverenitet nad energetskim izvorima
   1.   Ugovorne stranke priznaju državni suverenitet i suverena prava nad energetskim izvorima. One ponovo potvrđuju da se oni moraju izvršavati u skladu s i podložno pravilima međunarodnog prava.
   2.   Ne utječući na ciljeve promicanja pristupa energetskim izvorima i njihova istraživanja i razvoja na komercijalnoj osnovi, ovaj Ugovor ni na koji način ne dovodi u pitanje pravila kojima se u ugovornim strankama uređuje sustav vlasništva nad energetskim izvorima.
   3.   Svaka država i dalje osobito zadržava pravo odlučivati o zemljopisnim područjima na svojem području raspoloživima za istraživanje i razvoj njezinih energetskih izvora, optimizaciji njihova obnavljanja i razini do koje ih se može iscrpljivati ili na drugi način iskorištavati, pravo određivati i ubirati poreze, licencijske naknade ili druga financijska plaćanja plativa na temelju takvog istraživanja i iskorištavanja te propisima uređivati okolišne i sigurnosne aspekte takvog istraživanja, razvoja i iskorištavanja na njezinu području te sudjelovati u takvom istraživanju i iskorištavanju, među ostalim izravnim sudjelovanjem vlade ili putem državnih poduzeća.
   4.   Ugovorne stranke obvezuju se olakšati pristup energetskim izvorima, među ostalim davanjem, na nediskriminirajući način i na temelju objavljenih kriterija, odobrenja, licencija, koncesija i ugovora za traženje i istraživanje, kao i za iskorištavanje ili vađenje energetskih izvora.
   Članak 19.
   Okolišni aspekti
   1.   Nastojeći postići održivi razvoj te uzimajući u obzir svoje obveze koje proizlaze iz međunarodnih sporazuma o okolišu kojih je stranka, svaka ugovorna stranka nastoji na gospodarski učinkovit način minimalizirati štetne utjecaje na okoliš unutar ili izvan njezina područja, koji su posljedica svih djelatnosti u okviru energetskog ciklusa na njezinu području, primjereno vodeći računa o sigurnosti. Pritom se svaka ugovorna stranka rukovodi načelom troškovne učinkovitosti. U svojoj politici i djelovanju svaka ugovorna stranka nastoji poduzimati mjere opreza kako bi spriječila ili minimalizirala uništavanje okoliša. Ugovorne stranke suglasne su da bi onečišćivač na područjima ugovornih stranaka, u načelu, trebao snositi troškove onečišćenja, uključujući prekogranično onečišćenje, vodeći računa o javnom interesu i bez narušavanja ulaganja u energetski ciklus ili međunarodne trgovine. Ugovorne stranke stoga:
   
               (a)
            
            
               uzimaju u obzir okolišne aspekte prilikom izrade i provedbe svoje energetske politike;
            
         
               (b)
            
            
               promiču tržišno usmjereno stvaranje cijena i opsežnije razmatranje okolišnih troškova i koristi u cjelokupnom energetskom ciklusu;
            
         
               (c)
            
            
               uzimajući u obzir članak 34. stavak 4., potiču suradnju u postizanju okolišnih ciljeva Povelje i suradnju u području međunarodnih okolišnih normi za energetski ciklus, vodeći računa o razlikama u pogledu štetnih utjecaja i troškova njihova smanjenja između ugovornih stranaka;
            
         
               (d)
            
            
               posebno vode računa o poboljšanju energetske učinkovitosti, razvoju i korištenju obnovljivih izvora energije, promicanju korištenja čišćih goriva i primjeni tehnologija i tehnoloških sredstava koja smanjuju onečišćenje;
            
         
               (e)
            
            
               promiču prikupljanje i razmjenu informacija među ugovornim strankama o okolišno prihvatljivoj i gospodarski učinkovitoj energetskoj politici te o troškovno učinkovitim postupcima i tehnologijama;
            
         
               (f)
            
            
               promiču svijest javnosti o utjecajima energetskih sustava na okoliš, o važnosti sprečavanja ili smanjenja njihovih štetnih utjecaja na okoliš, kao i o troškovima povezanima s različitim mjerama sprečavanja ili smanjenja takvih utjecaja;
            
         
               (g)
            
            
               promiču i surađuju u istraživanju, razvoju i primjeni energetski učinkovitih i okolišno prihvatljivih tehnologija, prakse i postupaka koji će na gospodarski učinkovit način minimalizirati štetne utjecaje na okoliš u svim aspektima energetskog ciklusa;
            
         
               (h)
            
            
               potiču povoljne uvjete za prijenos i širenje takvih tehnologija, u skladu s odgovarajućom i učinkovitom zaštitom prava intelektualnog vlasništva;
            
         
               (i)
            
            
               promiču transparentnu procjenu, u ranoj fazi i prije donošenja odluke, te kasnije praćenje utjecaja na okoliš ulagačkih projekata u području energetike koji su značajni za okoliš;
            
         
               (j)
            
            
               promiču međunarodnu svijest i razmjenu informacija o relevantnim okolišnim programima i normama ugovornih stranaka, kao i o provedbi tih programa i normi;
            
         
               (k)
            
            
               sudjeluju, na zahtjev i u okviru svojih raspoloživih sredstava, u razvoju i provedbi odgovarajućih okolišnih programa u ugovornim strankama.
            
         2.   Na zahtjev jedne ili više ugovornih stranaka, Konferencija o Povelji, u svrhu pronalaženja rješenja, razmatra sporove u vezi s primjenom ili tumačenjem odredaba ovog članka, u mjeri u kojoj se takvi sporovi ne razmatraju u okviru drugih odgovarajućih međunarodnih foruma.
   3.   Za potrebe ovog članka:
   
               (a)
            
            
               „energetski ciklus” znači cijeli energetski lanac, uključujući aktivnosti u vezi s traženjem, istraživanjem, proizvodnjom, pretvorbom, skladištenjem, prijevozom, distribucijom i potrošnjom različitih oblika energije, obradu i odlaganje otpada, kao i stavljanje izvan pogona, prestanak ili zatvaranje tih aktivnosti, uz minimaliziranje štetnih utjecaja na okoliš;
            
         
               (b)
            
            
               „utjecaj na okoliš” znači svaki učinak koji određena aktivnost ima na okoliš, uključujući zdravlje i sigurnost ljudi, floru, faunu, tlo, zrak, vodu, klimu, krajobraz i povijesne spomenike ili druge fizičke tvorevine, ili međudjelovanje tih čimbenika; pojam također uključuje učinke na kulturnu baštinu ili društveno-gospodarske uvjete koji proizlaze iz promjena tih čimbenika;
            
         
               (c)
            
            
               „poboljšanje energetske učinkovitosti” znači djelovanje kojim se održava isti opseg proizvodnje (dobra ili usluge) bez smanjenja kvalitete ili učinka proizvodnje, uz istodobno smanjenje količine energije koja je potrebna za proizvodnju takvog opsega;
            
         
               (d)
            
            
               „troškovno učinkovit” znači postići utvrđeni cilj uz najniže troškove ili postići najveću korist u odnosu na uloženi trošak.
            
         Članak 20.
   Transparentnost
   1.   U skladu s člankom 29. stavkom 2. točkom (a), mjere koje podliježu pravilima transparentnosti GATT-a i povezanih instrumenata uključuju zakone, druge propise, sudske i upravne odluke opće primjene, koji se odnose na trgovinu energetskim materijalima i proizvodima.
   2.   Zakoni, drugi propisi, sudske i upravne odluke opće primjene koje primjenjuje bilo koja ugovorna stranka te važeći sporazumi među ugovornim strankama, koji utječu na druga pitanja obuhvaćena ovim Ugovorom, bez odgode se objavljuju tako da se ugovorne stranke i ulagači s njima mogu upoznati. Odredbama ovog stavka ne zahtijeva se od ugovorne stranke otkrivanje povjerljivih informacija koje bi ometale provedbu zakona ili bi na neki drugi način bile u suprotnosti s javnim interesom ili bi štetile zakonitim komercijalnim interesima bilo kojeg ulagača.
   3.   Svaka ugovorna stranka određuje jedno ili više informacijskih mjesta kojima se mogu uputiti zahtjevi za dostavu informacija u vezi s gore spomenutim zakonima, drugim propisima, sudskim i upravnim odlukama te o takvim mjestima bez odgode obavješćuje Tajništvo koje ih na zahtjev stavlja na raspolaganje.
   Članak 21.
   Oporezivanje
   1.   Osim ako je u ovom članku drukčije predviđeno, ničim se u ovom Ugovoru ne stvaraju prava niti nameću obveze u pogledu poreznih mjera ugovornih stranaka. U slučaju postojanja neusklađenosti između ovog članka i bilo koje druge odredbe ovog Ugovora, primjenjuje se ovaj članak u mjeri u kojoj postoji neusklađenost.
   2.   Članak 7. stavak 3. primjenjuje se na porezne mjere, osim mjera u vezi s porezom na dohodak ili kapital; međutim, ta se odredba ne primjenjuje na:
   
               (a)
            
            
               olakšicu koju dodjeljuje ugovorna stranka na temelju odredaba o oporezivanju bilo koje konvencije, sporazuma ili dogovora opisanog u stavku 7. točki (a) podtočki ii.; ili
            
         
               (b)
            
            
               porezne mjere čija je svrha osiguranje učinkovitog ubiranja poreza, osim ako takvom mjerom jedna ugovorna stranka samovoljno diskriminira energetske materijale i proizvode koji su podrijetlom iz područja druge ugovorne stranke ili su za njega namijenjeni, ili ako samovoljno ograničuje pogodnosti dane na temelju članka 7. stavka 3.
            
         3.   Članak 10. stavci 2. i 7. primjenjuju se na porezne mjere ugovornih stranaka, osim mjera u vezi s porezom na dohodak ili kapital; međutim, te se odredbe ne primjenjuju na:
   
               (a)
            
            
               nametanje obveza najpovlaštenije nacije u pogledu olakšica koje ugovorna stranka dodjeljuje na temelju odredaba o oporezivanju bilo koje konvencije, sporazuma ili dogovora opisanog u stavku 7. točki (a) podtočki ii., ili koje proizlaze iz članstva u bilo kojoj organizaciji regionalne gospodarske integracije; ili
            
         
               (b)
            
            
               porezne mjere čija je svrha osiguranje učinkovitog ubiranja poreza, osim ako se takvom mjerom samovoljno diskriminira ulagača druge ugovorne stranke ili samovoljno ograničuju pogodnosti dane na temelju odredaba o ulaganju iz ovog Ugovora.
            
         4.   Članak 29. stavci od 2. do 6. primjenjuju se na porezne mjere, osim mjera u vezi s porezom na dohodak ili kapital.
   
               5.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Članak 13. primjenjuje se na poreze.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Ako se sukladno članku 13. pojavi pitanje predstavlja li porez izvlaštenje ili je li porez, koji navodno predstavlja izvlaštenje, diskriminirajući, primjenjuju se sljedeće odredbe:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       ulagač ili ugovorna stranka koja tvrdi da se radi o izvlaštenju upućuje pitanje predstavlja li porez izvlaštenje ili je li porez diskriminirajući nadležnom poreznom tijelu. Ako ulagač ili ugovorna stranka to ne učini, tijela za rješavanje sporova sukladno članku 26. stavku 2. točki (c) ili članku 27. stavku 2. upućuju to pitanje nadležnim poreznim tijelima.
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       Nadležna porezna tijela nastoje riješiti tako upućena pitanja u roku od šest mjeseci od njihova upućivanja. Ako se radi o pitanju nediskriminacije, nadležna porezna tijela primjenjuju odredbe o nediskriminaciji odgovarajuće porezne konvencije ili, ako u odgovarajućoj poreznoj konvenciji primjenjivoj na predmetni porez ne postoje odredbe o nediskriminaciji ili ako nijedna takva konvencija nije na snazi između dotičnih ugovornih stranaka, ona primjenjuju načela nediskriminacije iz modela konvencije o porezu na dohodak i kapital Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj.
                                    
                                 
                                       iii.
                                    
                                    
                                       Tijela za rješavanje sporova sukladno članku 26. stavku 2. točki (c) ili članku 27. stavku 2. mogu uzeti u obzir bilo koji zaključak nadležnih poreznih tijela o pitanju radi li se u slučaju poreza o izvlaštenju. Takva tijela uzimaju u obzir sve zaključke do kojih su nadležna porezna tijela došla unutar šestomjesečnog razdoblja propisanog u točki (b) podtočki ii. u vezi s pitanjem je li porez diskriminirajući. Takva tijela mogu također uzeti u obzir svaki zaključak do kojeg su nadležna porezna tijela došla po isteku šestomjesečnog razdoblja.
                                    
                                 
                                       iv.
                                    
                                    
                                       Uključivanje nadležnih poreznih tijela po isteku šestomjesečnog razdoblja iz točke (b) podtočke ii. ni u kojem slučaju ne dovodi do odugovlačenja postupka iz članaka 26. i 27.
                                    
                                 
                     
         6.   Da bi se izbjegla sumnja, članak 14. ni u kojem slučaju ne ograničuje pravo ugovorne stranke da propisuje ili ubire porez odbijanjem ili na neki drugi način.
   7.   Za potrebe ovog članka:
   
               (a)
            
            
               pojam „porezna mjera” obuhvaća:
               
                           i.
                        
                        
                           svaku odredbu u vezi s porezima nacionalnog prava ugovorne stranke ili njezinih političko-upravnih jedinica ili njezinih lokalnih tijela; i
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           svaku odredbu u vezi s porezima iz bilo koje konvencije o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja ili iz bilo kojeg drugog međunarodnog sporazuma ili dogovora koji obvezuje ugovornu stranku.
                        
                     
         
               (b)
            
            
               Porezom na dohodak ili kapital smatraju se svi porezi na ukupni dohodak ili kapital ili na dijelove dohotka ili kapitala, uključujući poreze na prihode od otuđenja imovine, poreze na nekretnine, nasljedstvo i darove ili tome u bitnom slične poreze, poreze na ukupne iznose nadnica ili plaća koje isplaćuju poduzeća, kao i poreze na povećanu vrijednost kapitala.
            
         
               (c)
            
            
               „Nadležno porezno tijelo” znači nadležno tijelo na temelju sporazuma o dvostrukom oporezivanju koji je na snazi između ugovornih stranaka ili, ako takav sporazum nije na snazi, ministar ili ministarstvo nadležno za poreze ili njihovi ovlašteni predstavnici.
            
         
               (d)
            
            
               Da bi se izbjegla sumnja, pojmovi „porezne odredbe” i „porezi” ni u kojem slučaju ne obuhvaćaju carine.
            
         Članak 22.
   Državna i povlaštena poduzeća
   1.   Svaka ugovorna stranka osigurava da svako državno poduzeće koje ona vodi ili kojeg osniva obavlja svoje aktivnosti u vezi s prodajom ili pružanjem robe i usluga na njezinu području na način koji je u skladu s obvezama ugovorne stranke iz dijela III. ovog Ugovora.
   2.   Nijedna ugovorna stranka ne smije poticati takvo državno poduzeće ni od njega zahtijevati da obavlja svoje aktivnosti na njezinu području na način koji nije u skladu s obvezama ugovorne stranke iz ostalih odredaba ovog Ugovora.
   3.   Svaka ugovorna stranka osigurava da, ako osniva ili vodi neki subjekt te tom subjektu povjerava regulatorne, upravne ili druge državne ovlasti, takav subjekt izvršava svoje ovlasti na način koji je u skladu s obvezama ugovorne stranke iz ovog Ugovora.
   4.   Nijedna ugovorna stranka ne smije poticati bilo koji subjekt kojem dodjeljuje isključiva ili posebna prava, ni od njega zahtijevati, da obavlja svoje aktivnosti na njezinu području na način koji nije u skladu s obvezama ugovorne stranke iz ovog Ugovora.
   5.   Za potrebe ovog članka pojam „subjekt” obuhvaća svako poduzeće, agenciju ili drugu organizaciju ili pojedinca.
   Članak 23.
   Poštovanje odredaba od strane tijela ispod nacionalne razine
   1.   Svaka je ugovorna stranka u potpunosti odgovorna, u okviru ovog Ugovora, za poštovanje svih odredaba Ugovora i poduzima sve razumne mjere koje su joj na raspolaganju kako bi osigurala da regionalne i lokalne vlasti i druga tijela na njezinu području poštuju te odredbe.
   2.   Odredbe u vezi s rješavanjem sporova u dijelovima II., IV. i V. ovog Ugovora mogu se primijeniti i u pogledu mjera koje su poduzele regionalne ili lokalne vlasti ili druga tijela na području ugovorne stranke, a koje utječu na poštovanje ovog Ugovora od strane ugovorne stranke.
   Članak 24.
   Iznimke
   1.   Ovaj se članak ne primjenjuje na članke 12., 13. i 29.
   2.   Odredbe ovog Ugovora, osim:
   
               (a)
            
            
               onih iz stavka 1.; i
            
         
               (b)
            
            
               u odnosu na podtočku i., dijela III. Ugovora
            
         ne sprečavaju nijednu ugovornu stranku da usvoji ili provede mjere:
   
               i.
            
            
               koje su potrebne za zaštitu života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka;
            
         
               ii.
            
            
               koje su bitne za stjecanje ili distribuciju energetskih materijala i proizvoda u uvjetima nestašice, nastalima iz uzroka nad kojima takva ugovorna stranka nema utjecaj, pod uvjetom da su takve mjere u skladu sa sljedećim načelima:
               
                           (A)
                        
                        
                           da sve ostale ugovorne stranke imaju pravo na pravični udio u međunarodnoj opskrbi takvim energetskim materijalima i proizvodima; i
                        
                     
                           (B)
                        
                        
                           da se svaka takva mjera koja nije u skladu s ovim Ugovorom obustavlja čim prestanu postojati uvjeti zbog kojih su bile donesene; ili
                        
                     
         
               iii.
            
            
               koje su namijenjene kao potpora ulagačima koji pripadaju starosjedilačkom stanovništvu ili su socijalno ili gospodarski zapostavljene osobe ili grupe, ili njihovim ulaganjima, te o kojima je obaviješteno Tajništvo, pod uvjetom da takve mjere:
               
                           (A)
                        
                        
                           nemaju značajniji utjecaj na gospodarstvo te ugovorne stranke; i
                        
                     
                           (B)
                        
                        
                           ne prave razliku između ulagača bilo koje druge ugovorne stranke i onih ulagača te ugovorne stranke koji ne spadaju u skupinu onih kojima je ta mjera namijenjena;
                        
                     
         pod uvjetom da takve mjere ne predstavljaju prikriveno ograničenje za gospodarsku djelatnost u energetskom sektoru ili samovoljno ili neopravdano pravljenje razlike između ugovornih stranka ili između ulagača ili drugih zainteresiranih osoba ugovornih stranka. Takve mjere moraju biti valjano utemeljene i ne smiju poništavati ni ometati, više nego što je nužno za ispunjenje navedene svrhe, nijednu pogodnost koju jedna ili više ugovornih stranaka može opravdano očekivati na temelju ovog Ugovora.
   3.   Odredbe ovog Ugovora, osim onih iz stavka 1., ne tumače se kao sprečavanje bilo koje ugovorne stranke da poduzme bilo koju mjeru koju smatra potrebnom:
   
               (a)
            
            
               za zaštitu njezinih bitnih sigurnosnih interesa uključujući one:
               
                           i.
                        
                        
                           koje se odnose na opskrbu vojnih snaga energetskim materijalima i proizvodima; ili
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           koje se poduzimaju u vrijeme rata, oružanog sukoba ili drugog izvanrednog stanja u međunarodnim odnosima;
                        
                     
         
               (b)
            
            
               u vezi s provedbom nacionalne politike poštovanja neširenja nuklearnog oružja ili drugih nuklearnih eksplozivnih naprava ili za potrebe ispunjenja njezinih obveza iz Ugovora o neširenju nuklearnog oružja, Smjernica za nuklearne isporučitelje i drugih međunarodnih obveza ili dogovora o neširenju u nuklearnom području; ili
            
         
               (c)
            
            
               za održavanje javnog reda.
            
         Takve mjere ne smiju predstavljati prikriveno ograničenje za tranzit.
   4.   Odredbe ovog Ugovora kojima se osigurava tretman najpovlaštenije nacije ne obvezuju nijednu ugovornu stranku da na ulagače bilo koje druge ugovorne stranke proširi povlašteni tretman koji proizlazi iz:
   
               (a)
            
            
               njezina članstva u zoni slobodne trgovine ili carinskoj uniji; ili
            
         
               (b)
            
            
               dvostranog ili višestranog ugovora o gospodarskoj suradnji među državama koje su bile sastavni dijelovi Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika, do konačne uspostave njihovih uzajamnih gospodarskih odnosa.
            
         Članak 25.
   Sporazumi o gospodarskoj integraciji
   1.   Odredbe ovog Ugovora ne tumače se tako da obvezuju ugovornu stranku koja je stranka nekog sporazuma o gospodarskoj integraciji (dalje u tekstu „SGI”) da, putem tretmana najpovlaštenije nacije, na drugu ugovornu stranku koja nije stranka tog SGI-a proširi povlašteni tretman koji se primjenjuje među strankama tog SGI-a kao rezultat činjenice da su one stranke tog SGI-a.
   2.   Za potrebe stavka 1. „SGI” znači sporazum kojim se značajno liberalizira, među ostalim, trgovina i ulaganje, predviđajući, u trenutku stupanja na snagu tog sporazuma ili u razumnom vremenskom okviru, nepostojanje ili uklanjanje svakog značajnijeg pravljenja razlike među njegovim strankama, uklanjanjem postojećih diskriminacijskih mjera i/ili zabranom novih ili dodatno diskriminirajućih mjera.
   3.   Ovaj članak ne utječe na primjenu GATT-a i povezanih instrumenata sukladno članku 29.
   DIO V.
   
      RJEŠAVANJE SPOROVA
   
   Članak 26.
   Rješavanje sporova između ulagača i ugovorne stranke
   1.   Sporovi između ugovorne stranke i ulagača neke druge ugovorne stranke u vezi s ulaganjem tog ulagača na području prve ugovorne stranke, a koji se odnose na navodno kršenje obveze prve ugovorne stranke iz dijela III., rješavaju se, ako je to moguće, mirnim putem.
   2.   Ako se takvi sporovi ne mogu riješiti u skladu s odredbama stavka 1. u roku od tri mjeseca od dana kada je jedna od stranaka u sporu zatražila rješavanje spora mirnim putem, ulagač koji je stranka u sporu može po svojem izboru podnijeti spor na rješavanje:
   
               (a)
            
            
               sudovima ili upravnim sudovima ugovorne stranke koja je stranka u sporu;
            
         
               (b)
            
            
               u skladu s bilo kojim primjenjivim, unaprijed dogovorenim postupkom rješavanja sporova; ili
            
         
               (c)
            
            
               u skladu sa sljedećim stavcima ovog članka.
            
         
               3.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Podložno samo točkama (b) i (c), svaka ugovorna stranka ovim daje svoju bezuvjetnu suglasnost na podnošenje spora međunarodnoj arbitraži ili mirenju u skladu s odredbama ovog članka.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       Ugovorne stranke navedene u Prilogu ID ne daju takvu bezuvjetnu suglasnost ako je ulagač prethodno podnio spor u skladu sa stavkom 2. točkom (a) ili (b).
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       Radi preglednosti, svaka ugovorna stranka navedena u Prilogu ID dostavlja Tajništvu pisanu izjavu o svojoj politici, praksi i uvjetima s tim u vezi, najkasnije do dana polaganja svoje isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju u skladu s člankom 39. ili polaganja svoje isprave o pristupu u skladu s člankom 41.
                                    
                                 
                     
                           (c)
                        
                        
                           Ugovorna stranka navedena u Prilogu IA ne daje takvu bezuvjetnu suglasnost u slučaju spora koji proizlazi iz članka 10. stavka 1. zadnje rečenice.
                        
                     
         4.   Ako se ulagač odluči podnijeti spor na rješavanje u skladu sa stavkom 2. točkom (c), on dostavlja svoju pisanu suglasnost da se spor podnese na rješavanje:
   
               (a)
            
            
               
                           i.
                        
                        
                           Međunarodnom centru za rješavanje sporova o ulaganju, osnovanom sukladno Konvenciji o rješavanju sporova o ulaganju između država i državljana drugih država, koja je otvorena za potpisivanje u Washingtonu 18. ožujka 1965. (dalje u tekstu „Konvencija ICSID”), ako su i ugovorna stranka ulagača i ugovorna stranka koja je stranka u sporu stranke Konvencije ICSID; ili
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           Međunarodnom centru za rješavanje sporova o ulaganju, osnovanom sukladno Konvenciji iz točke (a) podtočke i., u skladu s pravilima kojima se uređuju dodatna sredstva za upravljanje postupcima od strane tajništva Centra (dalje u tekstu „pravila o dodatnim sredstvima”), ako su ugovorna stranka ulagača ili ugovorna stranka koja je stranka u sporu, ali ne obje, stranke Konvencije ICSID;
                        
                     
         
               (b)
            
            
               arbitražnom sucu pojedincu ili ad hoc arbitražnom sudu osnovanom u skladu s Pravilima o arbitraži Komisije Ujedinjenih naroda za međunarodno trgovačko pravo (dalje u tekstu „UNCITRAL”); ili
            
         
               (c)
            
            
               u skladu s arbitražnim postupkom u okviru Arbitražnog instituta Stockholmske trgovačke komore.
            
         
               5.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Smatra se da suglasnost dana sukladno stavku 3., zajedno s pisanom suglasnošću ulagača koja je dana u skladu sa stavkom 4., ispunjava zahtjeve za:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       pisanu suglasnost stranaka u sporu u smislu poglavlja II. Konvencije ICSID te u smislu pravila o dodatnim sredstvima;
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       „pisani sporazum” u smislu članka II. Konvencije Ujedinjenih naroda o priznanju i izvršenju stranih arbitražnih odluka, sastavljene u New Yorku 10. lipnja 1958. (dalje u tekstu „Njujorška konvencija”); i
                                    
                                 
                                       iii.
                                    
                                    
                                       pisanu suglasnost ugovornih stranaka u smislu članka 1. Pravila o arbitraži UNCITRAL-a.
                                    
                                 
                     
                           (b)
                        
                        
                           Svaka arbitraža u okviru ovog članka održava se na zahtjev bilo koje stranke u sporu u državi koja je stranka Njujorške konvencije. Smatra se da zahtjevi, koji su u skladu s ovim odredbama predmetom arbitražnog postupka, proizlaze iz trgovinskog odnosa ili transakcije u smislu članka I. spomenute Konvencije.
                        
                     
         6.   Sud osnovan sukladno stavku 4. odlučuje o spornim pitanjima u skladu s ovim Ugovorom te važećim pravilima i načelima međunarodnog prava.
   7.   S ulagačem koji nije fizička osoba i ima državnu pripadnost ugovorne stranke koja je stranka u sporu na dan pisane suglasnosti iz stavka 4. te kojeg, prije nastanka spora između njega i te ugovorne stranke, kontroliraju ulagači druge ugovorne stranke, za potrebe članka 25. stavka 2. točke (b) Konvencije ICSID postupa se kao s „državljaninom druge ugovorne stranke”, a za potrebe članka 1. stavka 6. pravila o dodatnim sredstvima postupa se kao s „državljaninom druge države”.
   8.   Arbitražne odluke, koje mogu uključivati i odluku o kamatama, konačne su i obvezujuće za stranke u sporu. Arbitražna odluka, koja se odnosi na mjeru vlade ili tijela ispod nacionalne razine ugovorne stranke u sporu, predviđa da ugovorna stranka može štetu naknaditi u novcu umjesto bilo kakve druge dodijeljene naknade. Svaka ugovorna stranka bez odgode provodi svaku takvu odluku i osigurava učinkovito izvršenje takvih arbitražnih odluka na svojem području.
   Članak 27.
   Rješavanje sporova između ugovornih stranaka
   1.   Ugovorne stranke nastoje diplomatskim putem riješiti sporove u vezi s primjenom ili tumačenjem ovog Ugovora.
   2.   Ako se spor u skladu sa stavkom 1. ne riješi u razumnom roku, svaka stranka u sporu može, osim ako je u ovom Ugovoru drukčije predviđeno ili osim ako su se ugovorne stranke drukčije dogovorile pisanim putem te osim ako se tiče primjene ili tumačenja članka 6. ili članka 19. ili, za ugovorne stranke navedene u Prilogu IA, članka 10. stavka 1. zadnje rečenice, nakon upućivanja pisane obavijesti drugoj stranci u sporu, podnijeti spor na rješavanje ad hoc sudu u skladu s ovim člankom.
   3.   Takav ad hoc sud sastavljen je na sljedeći način:
   
               (a)
            
            
               Ugovorna stranka koja pokreće postupak imenuje jednog člana suda i obavješćuje drugu ugovornu stranku u sporu o svojem imenovanju u roku od 30 dana od dana kada druga ugovorna stranka primi obavijest iz stavka 2.
            
         
               (b)
            
            
               U roku od 60 dana od primitka pisane obavijesti iz stavka 2., druga ugovorna stranka u sporu imenuje jednog člana. Ako se imenovanje ne provede u propisanom roku, ugovorna stranka koja je pokrenula postupak može u roku od 90 dana od primitka pisane obavijesti iz stavka 2. zatražiti da se imenovanje provede u skladu s točkom (d).
            
         
               (c)
            
            
               Trećeg člana, koji ne smije imati nacionalnost ni državljanstvo ugovorne stranke u sporu, imenuju ugovorne stranke u sporu. Taj je član predsjednik suda. Ako se ugovorne stranke u roku od 150 dana od primitka obavijesti iz stavka 2. ne mogu suglasiti o imenovanju trećeg člana, to se imenovanje provodi, u skladu s točkom (d), na zahtjev bilo koje od ugovornih stranaka podnesen u roku od 180 dana od primitka takve obavijesti.
            
         
               (d)
            
            
               Imenovanja koja se zahtijevaju u skladu s ovim stavkom provodi glavni tajnik Stalnog arbitražnog suda u roku od 30 dana od primitka zahtjeva. Ako je glavni tajnik spriječen u izvršenju tog zadatka, imenovanja provodi prvi tajnik ureda. Ako je i on spriječen u izvršenju zadatka, imenovanja provodi najviše rangirani zamjenik.
            
         
               (e)
            
            
               Imenovanja izvršena u skladu s točkama od (a) do (d) provode se vodeći računa o kvalifikacijama i iskustvu članova koje treba imenovati, posebno u području pitanja koja pokriva ovaj Ugovor.
            
         
               (f)
            
            
               Ako se ugovorne stranke ne dogovore drukčije, primjenjuju se arbitražna pravila UNCITRAL-a, osim u mjeri u kojoj ih izmijene ugovorne stranke u sporu ili arbitražni suci. Sud svoje odluke donosi većinom glasova svojih članova.
            
         
               (g)
            
            
               Sud odlučuje o sporu u skladu s ovim Ugovorom te važećim pravilima i načelima međunarodnog prava.
            
         
               (h)
            
            
               Arbitražna odluka konačna je i obvezujuća za ugovorne stranke u sporu.
            
         
               (i)
            
            
               Ako prilikom donošenja odluke sud utvrdi da mjera regionalne ili lokalne vlade ili tijela na području ugovorne stranke navedene u Prilogu P dijelu I. nije u skladu s ovim Ugovorom, svaka se stranka u sporu može pozvati na odredbe Priloga P dijela II.
            
         
               (j)
            
            
               Troškove suda, uključujući naknade za njegove članove, u jednakim dijelovima snose ugovorne stranke u sporu. Sud međutim može na temelju svoje slobodne odluke odlučiti da jedna od ugovornih stranaka u sporu plati veći dio troškova.
            
         
               (k)
            
            
               Ako se ugovorne stranke u sporu ne dogovore drukčije, sud zasjeda u Haagu te koristi prostorije i opremu Stalnog arbitražnog suda.
            
         
               (l)
            
            
               Primjerak arbitražne odluke čuva se u Tajništvu, koje osigurava njezinu opću dostupnost.
            
         Članak 28.
   Neprimjenjivanje članka 27. na određene sporove
   Spor između ugovornih stranaka u vezi s primjenom ili tumačenjem članka 5. ili članka 29. ne rješava se u skladu s člankom 27., osim ako se tako dogovore ugovorne stranke u sporu.
   DIO VI.
   
      PRIJELAZNE ODREDBE
   
   Članak 29.
   Privremene odredbe o pitanjima u vezi s trgovinom
   1.   Odredbe ovog članka primjenjuju se na trgovinu energetskim materijalima i proizvodima sve dok neka ugovorna stranka nije stranka GATT-a i povezanih instrumenata.
   
               2.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Trgovina energetskim materijalima i proizvodima između ugovornih stranaka od kojih najmanje jedna nije stranka GATT-a ili povezanog instrumenta uređuje se, podložno točkama (b) i (c) te iznimkama i pravilima predviđenima u Prilogu G, odredbama GATT-a 1947. i povezanih instrumenata kako su se primjenjivale 1. ožujka 1994. i koje su stranke GATT-a 1947. međusobno provodile u pogledu energetskih materijala i proizvoda, na način kao da su sve ugovorne stranke ujedno stranke GATT-a 1947. i povezanih instrumenata.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Umjesto toga, za ugovornu stranku koja je država koja je bila sastavni dio bivšeg Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika takva se trgovina može uređivati, podložno odredbama Priloga TFU, sporazumom između dviju ili više takvih država do 1. prosinca 1999. ili do pristupa takve ugovorne stranke GATT-u, ovisno o tome što nastupi ranije.
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           U odnosu na trgovinu između bilo kojih dviju stranaka GATT-a, točka (a) ne primjenjuje se ako bilo koja od tih stranaka nije stranka GATT-a 1947.
                        
                     
         3.   Svaka potpisnica ovog Ugovora i svaka država ili organizacija regionalne gospodarske integracije koja pristupa ovom Ugovoru, na dan svojeg potpisivanja ili dan polaganja svoje isprave o pristupu, Tajništvu dostavlja popis svih carinskih stopa i ostalih davanja koja se naplaćuju za energetske materijale i proizvode prilikom uvoza ili izvoza te priopćuje visinu tih stopa i davanja koja se primjenjuju na dan potpisivanja ili polaganja. Sve izmjene tih stopa ili ostalih davanja priopćuju se Tajništvu koje o tome obavješćuje ugovorne stranke.
   4.   Svaka ugovorna stranka nastoji ne povećavati carinske stope ili ostala davanja koja se naplaćuju prilikom uvoza ili izvoza:
   
               (a)
            
            
               u slučaju uvoza energetskih materijala i proizvoda opisanih u dijelu I. popisa koji se odnosi na ugovornu stranku iz članka II. GATT-a, iznad razine predviđene u tom popisu, ako je ugovorna stranka ujedno stranka GATT-a;
            
         
               (b)
            
            
               u slučaju izvoza energetskih materijala i proizvoda ili u slučaju njihova uvoza ako ugovorna stranka nije ujedno stranka GATT-a, iznad razine navedene u zadnjem priopćenju upućenom Tajništvu, osim ako je to dopušteno odredbama koje se primjenjuju sukladno stavku 2. točki (a).
            
         5.   Ugovorna stranka može povećati takvu carinsku stopu ili drugo davanje iznad razine navedene u stavku 4. samo:
   
               (a)
            
            
               ako, u slučaju carinske stope ili drugog davanja koje se naplaćuje prilikom uvoza, takvo djelovanje nije u suprotnosti s važećim odredbama GATT-a, osim odredaba GATT-a 1947. i povezanih instrumenata nabrojenih u Prilogu G te odgovarajućih odredaba GATT-a 1994. i povezanih instrumenata; ili
            
         
               (b)
            
            
               ako je, u najvećoj mogućoj mjeri na temelju svojeg zakonodavnog postupka, obavijestila Tajništvo o svojem prijedlogu za takvim povećanjem, pružila drugim zainteresiranim ugovornim strankama razumnu priliku za savjetovanjem u pogledu svojeg prijedloga te razmotrila primjedbe tih ugovornih stranaka.
            
         6.   Potpisnice se obvezuju da će najkasnije 1. siječnja 1995. započeti pregovore s ciljem da, prema potrebi s obzirom na razvoj u svjetskom trgovinskom sustavu, do 1. siječnja 1998. dovrše tekst izmjene ovog Ugovora kojim se, podložno u njemu utvrđenim uvjetima, svaka ugovorna stranka obvezuje da neće povećati takve carine ili davanja iznad razine propisane tom izmjenom.
   7.   Prilog D primjenjuje se na sporove u vezi s poštovanjem odredaba primjenjivih na trgovinu sukladno ovom članku i, osim ako se obje ugovorne stranke dogovore drukčije, na sporove u vezi s poštovanjem članka 5. između ugovornih stranaka od kojih najmanje jedna nije stranka GATT-a; međutim, Prilog D ne primjenjuje se na spor između ugovornih stranaka čija bit proizlazi iz sporazuma:
   
               (a)
            
            
               koji je bio priopćen u skladu sa stavkom 2. točkom (b) i Prilogom TFU te koji ispunjava druge zahtjeve iz stavka 2. točke (b) i Priloga TFU; ili
            
         
               (b)
            
            
               kojim se osniva područje slobodne trgovine ili carinska unija, kako je opisano u članku XXIV. GATT-a.
            
         Članak 30.
   Razvoj međunarodnih trgovinskih dogovora
   Ugovorne stranke obvezuju se, u svjetlu rezultata Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, koji su uglavnom sadržani u Završnom aktu sastavljenom 15. travnja 1994. u Marakešu, da će najkasnije 1. srpnja 1995. ili na dan stupanja na snagu ovog Ugovora, ovisno o tome što nastupi kasnije, započeti s razmatranjem odgovarajućih izmjena ovog Ugovora, s ciljem da se takve izmjene usvoje na Konferenciji o Povelji.
   Članak 31.
   Energetska oprema
   1. Privremena Konferencija o Povelji na svojem prvom sastanku započinje s razmatranjem uključivanja energetske opreme u trgovinske odredbe ovog Ugovora.
   Članak 32.
   Prijelazni aranžmani
   1.   Prepoznajući da je potrebno vrijeme za prilagodbu zahtjevima tržišnoga gospodarstva, ugovorna stranka navedena u Prilogu T može privremeno suspendirati potpuno ispunjavanje svojih obveza iz jedne ili više sljedećih odredaba ovog Ugovora, podložno uvjetima u stavcima od 3. do 6.:
   članak 6. stavci 2. i 5.
   članak 7. stavak 4.
   članak 9. stavak 1.
   članak 10. stavak 7. – posebne mjere
   članak 14. stavak 1. točka (d) – odnosi se samo na prijenos nepotrošenih primanja
   članak 20. stavak 3.
   članak 22. stavci 1. i 3.
   2.   Druge ugovorne stranke pomažu svakoj ugovornoj stranci koja je suspendirala potpuno ispunjavanje obveza na temelju stavka 1. kako bi ostvarila uvjete za prestanak takve suspenzije. Takva se pomoć može pružati u bilo kojem obliku koji druge ugovorne stranke smatraju najučinkovitijim kao odgovor na potrebe koje su predmetom obavijesti iz stavka 4. točke (c), uključujući, prema potrebi, dvostrane ili višestrane dogovore.
   3.   Važeće odredbe, faze do potpune provedbe svake od njih, mjere koje treba poduzeti i datum ili, iznimno, potencijalni događaj do kojeg se svaka pojedina faza završava i mjera poduzima, navedeni su u Prilogu T za svaku ugovornu stranku koja se poziva na prijelazne aranžmane. Svaka takva ugovorna stranka poduzima navedene mjere do datuma koji je za odgovarajuću odredbu i fazu naveden u Prilogu T. Ugovorne stranke koje su privremeno suspendirale potpuno ispunjavanje obveza na temelju stavka 1., obvezuju se u potpunosti ispunjavati takve obveze do 1. srpnja 2001. Ako ugovorna stranka zbog izuzetnih okolnosti smatra potrebnim zatražiti produljenje razdoblja takve privremene suspenzije ili uvođenje bilo kakve dodatne privremene suspenzije koja nije prethodno navedena u Prilogu T, odluku o zahtjevu za izmjenom Priloga T donosi Konferencija o Povelji.
   4.   Ugovorna stranka koja se poziva na prijelazne aranžmane najmanje jednom u 12 mjeseci obavješćuje Tajništvo:
   
               (a)
            
            
               o provedbi svih mjera navedenih u Prilogu T i o svojem općem napretku prema potpunom ispunjavanju obveza;
            
         
               (b)
            
            
               o očekivanom napretku tijekom sljedećih 12 mjeseci prema potpunom ispunjavanju svojih obveza, o svakom problemu koji predviđa te o svojim prijedlozima za rješavanje takvog problema;
            
         
               (c)
            
            
               o potrebi za tehničkom pomoći radi olakšanja završetka faza navedenih u Prilogu T, koje su potrebne za potpunu provedbu ovog Ugovora ili radi rješavanja bilo kojeg problema koji je predmetom obavijesti iz točke (b), kao i radi promicanja drugih potrebnih tržišno usmjerenih reformi te modernizacije svojeg energetskog sektora;
            
         
               (d)
            
            
               o bilo kakvoj potrebi za podnošenjem zahtjeva iz stavka 3.
            
         5.   Tajništvo:
   
               (a)
            
            
               dostavlja svim ugovornim strankama obavijesti iz stavka 4.;
            
         
               (b)
            
            
               obavješćuje o potrebama i ponudama za tehničku pomoć iz stavka 2. i stavka 4. točke (c) te aktivno potiče usklađivanje tih potreba i ponuda oslanjajući se, gdje je moguće, na postojeće dogovore unutar drugih međunarodnih organizacija;
            
         
               (c)
            
            
               dostavlja svim ugovornim strankama na kraju svakog šestomjesečnog razdoblja sažetak svih obavijesti iz podstavka 4. točke (a) ili (d).
            
         6.   Konferencija o Povelji godišnje razmatra napredak ugovornih stranaka prema provedbi odredaba ovog članka te usklađivanje potreba i ponuda za tehničku pomoć iz stavka 2. i stavka 4. točke (c). Tijekom tog razmatranja Konferencija se može odlučiti na poduzimanje odgovarajućih mjera.
   DIO VII.
   
      USTROJSTVO I INSTITUCIJE
   
   Članak 33.
   Protokoli uz Energetsku povelju i izjave o Energetskoj povelji
   1.   Konferencija o Povelji može odobriti pregovore o određenom broju protokola uz Energetsku povelju i izjava o Energetskoj povelji radi ostvarivanja ciljeva i načela Povelje.
   2.   Svaka potpisnica Povelje može sudjelovati u takvim pregovorima.
   3.   Država ili organizacija regionalne gospodarske integracije može postati stranka protokola ili izjave jedino ako je potpisnica Povelje i ugovorna stranka ovog Ugovora ili ako to istodobno postane.
   4.   Podložno stavku 3. i stavku 6. točki (a), završne odredbe koje se primjenjuju na protokol određuju se u tom protokolu.
   5.   Protokol se primjenjuje samo na ugovorne stranke koje su suglasne da ih taj protokol obvezuje i njime se ne odstupa od prava i obveza onih ugovornih stranaka koje nisu stranke protokola.
   
               6.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Protokolom se mogu dodijeliti zadaće Konferenciji o Povelji te funkcije Tajništvu, uz uvjet da se takvo dodjeljivanje ne može izvršiti putem izmjene protokola, osim ako je tu izmjenu odobrila Konferencija o Povelji, čije odobrenje ne podliježe nijednoj odredbi protokola odobrenoj na temelju točke (b).
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Protokolom kojim se predviđaju odluke koje treba donijeti Konferencija o Povelji može se, podložno točki (a), u odnosu na takve odluke predvidjeti sljedeće:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       pravila glasovanja, osim pravila sadržanih u članku 36.;
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       da se samo stranke protokola smatraju ugovornim strankama za potrebe članka 36. ili da imaju pravo glasa na temelju pravila predviđenih u protokolu.
                                    
                                 
                     
         Članak 34.
   Konferencija o Energetskoj povelji
   1.   Ugovorne stranke periodično sastaju na Konferenciji o Energetskoj povelji (dalje u tekstu „Konferencija o Povelji”) na kojoj svaka ugovorna stranka može imati jednog predstavnika. Redovita se zasjedanja održavaju u razmacima koje određuje Konferencija o Povelji.
   2.   Izvanredna zasjedanja Konferencije o Povelji mogu se održati kada to odredi Konferencija o Povelji ili na pisani zahtjev bilo koje ugovorne stranke, pod uvjetom da, u roku od šest tjedana od dana na koji je Tajništvo o zahtjevu obavijestilo ugovorne stranke, najmanje jedna trećina ugovornih stranaka podrži takav zahtjev.
   3.   Zadaće su Konferencije o Povelji:
   
               (a)
            
            
               obavljanje zadaća koje su joj dodijeljene ovim Ugovorom i protokolima;
            
         
               (b)
            
            
               nadzor i olakšavanje provedbe načela Povelje te odredaba ovog Ugovora i protokolâ;
            
         
               (c)
            
            
               olakšavanje, u skladu s ovim Ugovorom i protokolima, koordinacije odgovarajućih općih mjera za provedbu načela Povelje;
            
         
               (d)
            
            
               razmatranje i usvajanje programa rada koje treba izvesti Tajništvo;
            
         
               (e)
            
            
               razmatranje i odobravanje godišnjih financijskih izvještaja i proračuna Tajništva;
            
         
               (f)
            
            
               razmatranje i odobravanje ili usvajanje uvjeta sporazuma o sjedištu ili drugog sporazuma, uključujući povlastice i imunitete koji se smatraju potrebnima za Konferenciju o Povelji i Tajništvo;
            
         
               (g)
            
            
               poticanje zajedničkih napora s ciljem olakšavanja i promicanja tržišno usmjerenih reformi i modernizacije energetskih sektora u onim zemljama srednje i istočne Europe te bivšeg Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika čija su gospodarstva u tranziciji;
            
         
               (h)
            
            
               davanje ovlasti i odobravanje mandata za pregovore o protokolima te razmatranje i usvajanje tekstova protokola, kao i njihovih izmjena;
            
         
               (i)
            
            
               davanje ovlasti za pregovore o izjavama i odobravanje njihova izdavanja;
            
         
               (j)
            
            
               odlučivanje o pristupu ovom Ugovoru;
            
         
               (k)
            
            
               davanju ovlasti za pregovore o sporazumima o udruživanju te razmatranje, odobravanje ili usvajanje tih sporazuma;
            
         
               (l)
            
            
               razmatranje i usvajanje tekstova izmjena ovog Ugovora;
            
         
               (m)
            
            
               razmatranje i odobravanje promjena i tehničkih izmjena u prilozima ovom Ugovoru;
            
         
               (n)
            
            
               imenovanje glavnog tajnika i donošenje svih odluka potrebnih za osnivanje i rad Tajništva, uključujući ustrojstvo, kvalifikacije osoblja i standardne uvjete zaposlenja službenika i zaposlenika.
            
         4.   Pri obavljanju svojih zadaća Konferencija o Povelji putem Tajništva surađuje s drugim institucijama i organizacijama koje raspolažu dugogodišnjim iskustvom u područjima povezanima s ciljevima ovog Ugovora i koristi u najvećoj mogućoj mjeri, uvijek na ekonomičan i učinkovit način, njihove usluge i programe.
   5.   Konferencija o Povelji može osnivati pomoćna tijela za koja smatra da su joj potrebna za izvršavanje njezinih zadaća.
   6.   Konferencija o Povelji razmatra i usvaja poslovnik te financijska pravila.
   7.   U 1999. godini i kasnije, u razmacima (od najviše pet godina) koje treba odrediti Konferencija o Povelji, Konferencija o Povelji temeljito preispituje zadaće predviđene u ovom Ugovoru, u svjetlu opsega provedbe odredaba ovog Ugovora i protokolâ. Prilikom zaključivanja svakog preispitivanja Konferencija o Povelji može izmijeniti ili ukinuti zadaće navedene u stavku 3. te može raspustiti Tajništvo.
   Članak 35.
   Tajništvo
   1.   Za obavljanje njezinih zadaća Konferenciji o Povelji na raspolaganju je Tajništvo koje čine glavni tajnik i osoblje čiji broj članova odgovara najmanjem broju potrebnom za učinkovit rad.
   2.   Glavnog tajnika imenuje Konferencija o Povelji. Prvo takvo imenovanje može biti na razdoblje od najviše pet godina.
   3.   U obavljanju svojih zadaća Tajništvo je odgovorno i podnosi izvješća Konferenciji o Povelji.
   4.   Tajništvo osigurava Konferenciji o Povelji svu pomoć koja joj je potrebna za obavljanje njezinih zadaća i izvršava funkcije koje su mu dodijeljene ovim Ugovorom ili protokolima, kao i sve druge funkcije koje mu dodijeli Konferencija o Povelji.
   5.   Tajništvo može sklapati upravne i ugovorne dogovore koji se pokažu potrebnima za učinkovito obavljanje njegovih zadaća.
   Članak 36.
   Glasovanje
   1.   Jednoglasnost ugovornih stranaka koje su prisutne i glasuju na zasjedanju Konferencije o Povelji na kojem se odlučuje o tim pitanjima zahtijeva se za odluke Konferencije o Povelji o:
   
               (a)
            
            
               usvajanju izmjena ovog Ugovora, osim izmjena članaka 34. i 35. te Priloga T;
            
         
               (b)
            
            
               odobrenju pristupa ovom Ugovoru u skladu s člankom 41. državama ili organizacijama regionalne gospodarske integracije koje nisu bile potpisnice Povelje na dan 16. lipnja 1995.;
            
         
               (c)
            
            
               davanju ovlasti za pregovore o sporazumima o udruživanju, kao i odobrenju ili usvajanju teksta tih sporazuma;
            
         
               (d)
            
            
               odobrenju promjena u prilozima EM, NI, G i B;
            
         
               (e)
            
            
               odobrenju tehničkih izmjena u prilozima ovom Ugovoru;
            
         
               (f)
            
            
               odobrenju imenovanja, od strane glavnog tajnika, članova panela, sukladno Prilogu D stavku 7.
            
         Ugovorne stranke ulažu napore da postignu dogovor konsenzusom o svim pitanjima o kojima moraju odlučivati u okviru ovog Ugovora. Ako se dogovor ne može postići konsenzusom, primjenjuju se stavci od 2. do 5.
   2.   Odluke o proračunskim pitanjima iz članka 34. stavka 3. točke (e) donose se kvalificiranom većinom ugovornih stranaka čiji izračunani doprinosi prema Prilogu B zajedno predstavljaju najmanje tri četvrtine od ukupno izračunanih doprinosa prema tom Prilogu.
   3.   Odluke o pitanjima iz članka 34. stavka 7. donose se tročetvrtinskom većinom ugovornih stranaka.
   4.   Osim u slučajevima navedenima u stavku 1. točkama od (a) do (f), stavcima 2. i 3. te podložno stavku 6., odluke predviđene u ovom Ugovoru donose se tročetvrtinskom većinom ugovornih stranaka koje su prisutne i glasuju na zasjedanju Konferencije o Povelji na kojem se odlučuje o tim pitanjima.
   5.   Za potrebe ovog članka, „ugovorne stranke koje su prisutne i glasuju” znači ugovorne stranke koje su prisutne i koje glasuju za ili protiv, s tim da Konferencija o Povelji može donijeti poslovnik kojim se omogućuje ugovornim strankama da takve odluke donose i pisanim putem.
   6.   Osim u slučaju predviđenom u stavku 2., odluke iz ovog članka važeće su samo ako imaju potporu obične većine ugovornih stranaka.
   7.   Organizacija regionalne gospodarske integracije ima prilikom glasovanja broj glasova koji odgovara broju njezinih država članica koje su ugovorne stranke ovog Ugovora, pod uvjetom da takva organizacija ne koristi svoje pravo na glasovanje ako njezine države članice koriste svoje pravo na glasovanje, i obrnuto.
   8.   U slučaju da ugovorna stranka trajno kasni s ispunjavanjem svojih financijskih obveza iz ovog Ugovora, Konferencija o Povelji može u cijelosti ili djelomično suspendirati pravo na glasovanje te ugovorne stranke.
   Članak 37.
   Načela financiranja
   1.   Svaka ugovorna stranka snosi svoje troškove sudjelovanja na zasjedanjima Konferencije o Povelji i svih pomoćnih tijela.
   2.   Troškovi zasjedanja Konferencije o Povelji i svih pomoćnih tijela smatraju se troškovima Tajništva.
   3.   Troškove Tajništva snose ugovorne stranke u skladu sa svojim platnim sposobnostima kako je utvrđeno u Prilogu B, čije se odredbe mogu izmijeniti u skladu s člankom 36. stavkom 1. točkom (d).
   4.   Protokol sadrži odredbe kojima se osigurava da sve troškove Tajništva koji proizlaze iz tog protokola snose njegove stranke.
   5.   Konferencija o Povelji može dodatno prihvatiti dobrovoljne doprinose jedne ili više ugovornih stranaka ili iz drugih izvora. Troškovi koji se podmiruju iz takvih doprinosa ne smatraju se troškovima Tajništva u smislu stavka 3.
   DIO VIII.
   
      ZAVRŠNE ODREDBE
   
   Članak 38.
   Potpisivanje
   Ovaj je Ugovor otvoren za potpisivanje u Lisabonu od 17. prosinca 1994. do 16. lipnja 1995. državama i organizacijama regionalne gospodarske integracije koje su potpisale Povelju.
   Članak 39.
   Ratifikacija, prihvat ili odobrenje
   Ovaj Ugovor podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju potpisnica. Isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju polažu se kod depozitara.
   Članak 40.
   Primjena na teritorije
   1.   Svaka država ili organizacija regionalne gospodarske integracije može, u vrijeme potpisivanja, ratifikacije, prihvata, odobrenja ili pristupa, izjavom koju polaže kod depozitara, izjaviti da je Ugovor obvezuje za sve teritorije za koje je odgovorna u području međunarodnih odnosa, ili za jedan ili više takvih teritorija. Takva izjava stupa na snagu u trenutku stupanja na snagu Ugovora za tu ugovornu stranku.
   2.   Svaka se ugovorna stranka može naknadno, izjavom koju polaže kod depozitara, obvezati u okviru ovog Ugovora u pogledu drugog teritorija navedenog u izjavi. U pogledu takvog teritorija Ugovor stupa na snagu devedesetog dana od primitka takve izjave od strane depozitara.
   3.   Svaka izjava dana u skladu s dva prethodna stavka može se, u pogledu svakog teritorija navedenog u takvoj izjavi, povući putem obavijesti upućene depozitaru. Podložno mogućnosti primjene članka 47. stavka 3., povlačenje stupa na snagu nakon isteka jedne godine od dana primitka takve obavijesti od strane depozitara.
   4.   Definicija pojma „područje” u članku 1. točki 10. tumači se uzimajući u obzir svaku izjavu koja je položena sukladno ovom članku.
   Članak 41.
   Pristup
   Ovaj je Ugovor, od dana kada je završeno njegovo potpisivanje, otvoren za pristup državama članicama i organizacijama regionalne gospodarske integracije koje su potpisale Povelju, pod uvjetima koje treba odobriti Konferencija o Povelji. Isprave o pristupu polažu se kod depozitara.
   Članak 42.
   Izmjene
   1.   Svaka ugovorna stranka može predložiti izmjene ovog Ugovora.
   2.   Tekst svake predložene izmjene ovog Ugovora Tajništvo dostavlja ugovornim strankama najmanje tri mjeseca prije dana na koji se predlaže za usvajanje na Konferenciji Povelje.
   3.   Izmjene ovog Ugovora, čiji je tekst usvojila Konferencija o Povelji, Tajništvo dostavlja depozitaru koji ih podnosi svim ugovornim strankama na ratifikaciju, prihvat ili odobrenje.
   4.   Isprave o ratifikaciji, prihvatu i odobrenju izmjena ovog Ugovora polažu se kod depozitara. Izmjene stupaju na snagu među ugovornim strankama koje su ih ratificirale, prihvatile ili odobrile devedesetog dana od dana kada je najmanje tri četvrtine ugovornih stranaka položilo kod depozitara isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju. Nakon toga izmjene stupaju na snagu za svaku drugu ugovornu stranku devedesetog dana od dana kada je ta ugovorna stranka položila svoju ispravu o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju izmjena.
   Članak 43.
   Sporazumi o pridruživanju
   1.   Konferencija o Povelji može odobriti pregovore o sporazumima o pridruživanju s državama ili organizacijama regionalne gospodarske integracije, ili s međunarodnim organizacijama, radi ostvarivanja ciljeva i načela Povelje te odredaba ovog Ugovora ili jednog ili više protokola.
   2.   Odnos uspostavljen s pridruženom državom, organizacijom regionalne gospodarske integracije ili međunarodnom organizacijom te prava i obveze tih država i organizacija odgovaraju posebnim okolnostima pridruživanja i u svakom se slučaju utvrđuju u sporazumu o pridruživanju.
   Članak 44.
   Stupanje na snagu
   1.   Ovaj Ugovor stupa na snagu devedesetog dana od dana polaganja tridesete isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju ovog Ugovora, ili isprave o pristupu ovom Ugovoru, od strane države ili organizacije regionalne gospodarske integracije koja je potpisnica Povelje na dan 16. lipnja 1995.
   2.   Za svaku državu ili organizaciju regionalne gospodarske integracije koja ratificira, prihvati ili odobri ovaj Ugovor ili mu pristupi nakon polaganja tridesete isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju, ovaj Ugovor stupa na snagu devedesetog dana od dana kada je ta država ili organizacija regionalne gospodarske integracije položila svoju ispravu o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu.
   3.   Za potrebe stavka 1., svaka isprava koju položi organizacija regionalne gospodarske integracije ne računa se kao dodatna isprava uz one koje su položile države članice takve organizacije.
   Članak 45.
   Privremena primjena
   1.   Svaka je potpisnica suglasna da će privremeno primjenjivati ovaj Ugovor do njegova stupanja na snagu za takvu potpisnicu u skladu s člankom 44., u mjeri u kojoj takva privremena primjena nije u suprotnosti s njezinim ustavom, zakonima ili drugim propisima.
   
               2.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Neovisno o stavku 1., svaka potpisnica može prilikom potpisivanja dostaviti depozitaru izjavu da nije u stanju prihvatiti privremenu primjenu. Obveza sadržana u stavku 1. ne primjenjuje se na potpisnicu koja da takvu izjavu. Svaka takva potpisnica može u bilo koje doba pisanom obaviješću upućenom depozitaru povući tu izjavu.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Ni potpisnica koja da izjavu u skladu s točkom (a) ni ulagači te potpisnice ne mogu se koristiti pogodnostima privremene primjene sukladno stavku 1.
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           Neovisno o točki (a), svaka potpisnica koja da izjavu iz točke (a) privremeno primjenjuje dio VII. do stupanja na snagu ovog Ugovora za takvu potpisnicu u skladu s člankom 44., u mjeri u kojoj takva privremena primjena nije u suprotnosti s njezinim zakonima ili drugim propisima.
                        
                     
         
               3.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Svaka potpisnica može prestati s privremenom primjenom ovog Ugovora putem pisane obavijesti upućene depozitaru o svojoj namjeri da ne želi postati ugovorna stranka ovog Ugovora. Prestanak privremene primjene za svaku potpisnicu stupa na snagu istekom 60 dana od dana kada depozitar primi pisanu obavijest takve potpisnice.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Ako potpisnica prestane s privremenom primjenom Ugovora sukladno točki (a), njezina obveza iz stavka 1. da primjenjuje dijelove III. i V. na sva ulaganja na njezinu području koja su tijekom privremene primjene izvršili strani ulagači drugih potpisnica, ostaje na snazi u odnosu na ta ulaganja, i to tijekom razdoblja od 20 godina od dana stupanja prestanka na snagu, osim ako je drukčije predviđeno u točki (c).
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           Točka (b) ne primjenjuje se ni na jednu potpisnicu navedenu u Prilogu PA. Potpisnica može biti izbrisana s popisa iz Priloga PA, pri čemu to brisanje stupa na snagu dostavom odgovarajućeg zahtjeva potpisnice depozitaru.
                        
                     
         4.   Do stupanja na snagu ovog Ugovora potpisnice se periodično sastaju na privremenoj Konferenciji o Povelji, čije prvo zasjedanje saziva privremeno Tajništvo iz stavka 5., najkasnije 180 dana od dana otvaranja ovog Ugovora za potpisivanje, kako je predviđeno u članku 38.
   5.   Do stupanja na snagu ovog Ugovora sukladno članku 44. i do osnivanja Tajništva, funkcije Tajništva privremeno obavlja privremeno Tajništvo.
   6.   U skladu s i podložno odredbama stavka 1. ili, ovisno o slučaju, stavka 2. točke (c), potpisnice doprinose troškovima privremenog Tajništva kao da su ugovorne stranke sukladno članku 37. stavku 3. Sve izmjene koje potpisnice izvrše u Prilogu B prestaju stupanjem na snagu ovog Ugovora.
   7.   Država ili organizacija regionalne gospodarske integracije koja pristupi ovom Ugovoru u skladu s člankom 41. prije njegova stupanja na snagu, do stupanja na snagu Ugovora ima prava i preuzima obveze potpisnice sukladno ovom članku.
   Članak 46.
   Rezerve
   Nisu dopuštene nikakve rezerve na ovaj Ugovor.
   Članak 47.
   Povlačenje
   1.   Ugovorna stranka može u svako doba, nakon proteka razdoblja od pet godina od dana kada je ovaj Ugovor stupio na snagu za tu ugovornu stranku, uputiti pisanu obavijest depozitaru o svojem povlačenju iz Ugovora.
   2.   Povlačenje stupa na snagu godinu dana od dana kada je depozitar primio obavijest, ili na neki kasniji dan koji je naznačen u obavijesti o povlačenju.
   3.   Odredbe ovog Ugovora i dalje se primjenjuju na ulaganja koja su na području jedne ugovorne stranke izvršili ulagači drugih ugovornih stranaka ili koja su ulagači te ugovorne stranke izvršili na području drugih ugovornih stranaka, i to tijekom razdoblja od 20 godina od dana kada je povlačenje te ugovorne stranke iz Ugovora stupilo na snagu.
   4.   Svi protokoli kojih je stranka ugovorna stranka prestaju važiti za tu ugovornu stranku na dan stupanja na snagu njezina povlačenja iz ovog Ugovora.
   Članak 48.
   Pravni položaj priloga i odluka
   Prilozi ovom Ugovoru i odluke navedene u Prilogu 2. Završnom aktu Konferencije o Europskoj energetskoj povelji, potpisanom u Lisabonu 17. prosinca 1994., čine sastavni dio ovog Ugovora.
   Članak 49.
   Depozitar
   Vlada Portugalske Republike depozitar je ovog Ugovora.
   Članak 50.
   Vjerodostojni tekstovi
   U potvrdu toga, niže potpisani, propisno za to ovlašteni, potpisali su ovaj Ugovor na engleskom, francuskom, njemačkom, ruskom, španjolskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan, u jednom izvorniku, koji se polaže kod Vlade Portugalske Republike.
   
      Done at Lisbon on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-four.
      Fait à Lisbonne, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.
      Geschehen zu Lissabon am siebzehnten Dezember neunzehnhundertvierundneunzig.
      Fatto a Lisbona il diciassettesimo giorno del mese di dicembre dell'anno millenovecentonovantaquattro.
      Совершено в Лиссабоне в семнадцатый день декабря одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года.
      Hecho en Lisboa, el diecisiete de diciembre de mil novecientos noventa y cuatro.
      Udfærdiget i Lissabon, den syttende december nittenhundrede og fireoghalvfems.
      Έγινε στη Λισαβόνα, στις δέκα επτά Δεκεμβρίου του έτους χίλια ενιακόσια ενενήντα τέσσερα.
      Gedaan te Lissabon, de zeventiende december negentienhonderd vierennegentig.
      Feito em Lisboa, aos dezassete de Dezembro de mil novecentos e noventa e quatro.
      
         Për Republikën e Shqipërisë
      
      
         
            
      
      
         For Australia
      
      
         Für die Republik Österreich
      
      
         Азербайдан ачынчан
      
      
         Pour le royaume de Belgique
         Voor het Koninkrijk België
         Für das Königreich Belgien
         
            
         Cette signature engage également la Communauté française de Belgique, la Communauté flamande, la Communauté germanophone de Belgique, la Région wallonne, la Région flamande et la région de Bruxelles-Capitale.
         Deze handtekening bindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap van België, de Duitstalige Gemeenschap van België, het Waals Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
         Diese Unterschrift bindet ebenso die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft Belgiens, die Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens, die Flämische Region, die Wallonische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
      
      
         Ад iмя Рзспублiкi Беларусь
      
      
         За Република България
      
      
         For Canada
         Pour le Canada
      
      
         za Republiku Hrvatsku
      
      
         For the Republic of Cyprus
      
      
         Za Českou Republiku
      
      
         For Kongeriget Danmark
      
      
         Eesti Vabariigi nimel
      
      
         Por las Comunidades Europeas
         For De Europæiske Fællesskaber
         Für die Europäischen Gemeinschaften
         Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
         For the European Communities
         Pour les Communautés européennes
         Per le Comunità europee
         Voor de Europese Gemeenschappen
         Pelas Comunidades Europeias
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
      
      
         Pour la République française
      
      
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
      
      
         A Magyar Köztársaság nevében
      
      
         Fyrir hönd Lyöveldisins íslands
      
      
         Thar cheann na hÉireann
         For Ireland
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
      
      
         
            
      
      
         Казахстан Республикасынын атынан
      
      
         Киргиз Республикасы Учун
      
      
         Latvijas Republikas varda
      
      
         Für das Fürstentum Liechtenstein
      
      
         Lietuvos Respublikos vardu
      
      
         Pour le grand-duché de Luxembourg
      
      
         For the Republic of Malta
      
      
         Pentru Republica Moldova
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
      
      
         For Kongeriket Norge
      
      
         Za Rzeczpospolitą Polską
      
      
         Pela República Portuguesa
      
      
         Pentru Rômania
      
      
         За Российскую Федерацию
      
      
         Za Slovenskú republiku
      
      
         Za Republiko Slovenijo
      
      
         Por el Reino de España
      
      
         För Konungariket Sverige
      
      
         Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
         Pour la Confédération suisse
         Per la Confederazione svizzera
         
            
      
      
         Лз поми Тауикистои
      
      
         Türkiye Cumhuriyeti adina
      
      
         Туркменистан Хекуметинин адындан
      
      
         За Укpaїну
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
      
      
         For the United States of America
      
      
         Узбекистои Республикаси Хукумати иомидан
      
   
   PRILOZI UGOVORU O ENERGETSKOJ POVELJI
   
      SADRŽAJ
   
   1. Prilog EM
   
   Energetski materijali i proizvodi
   (u skladu s člankom 1. točkom 4.)
   2. Prilog NI
   
   Energetski materijali i proizvodi na koje se ne odnosi definicija „gospodarska djelatnost u energetskom sektoru”
   (u skladu s člankom 1. točkom 5.)
   3. Prilog TRM
   
   Obavješćivanje i postupno ukidanje (mjere ulaganja u vezi s trgovinom)
   (u skladu s člankom 5. stavkom 4.)
   4. Prilog N
   
   Popis ugovornih stranaka koje zahtijevaju da u tranzit budu uključena najmanje tri odvojena područja
   (u skladu s člankom 7. stavkom 10. točkom (a))
   5. Prilog VC
   
   Popis ugovornih stranaka koje su dobrovoljno preuzele obveze u vezi s člankom 10. stavkom 3.
   (u skladu s člankom 10. stavkom 6.)
   6. Prilog ID
   
   Popis ugovornih stranaka koje ne dopuštaju ulagaču da isti spor naknadno ponovno podnese međunarodnoj arbitraži na temelju članka 26.
   (u skladu s člankom 26. stavkom 3. točkom (b) podtočkom i.)
   7. Prilog IA
   
   Popis ugovornih stranaka koje ne dopuštaju ulagaču ili ugovornoj stranci da međunarodnoj arbitraži podnesu spor u vezi s člankom 10. stavkom 1. zadnjom rečenicom.
   (u skladu s člankom 26. stavkom 3. točkom (c) i člankom 27. stavkom 2.)
   8. Prilog P
   
   Posebni postupak za rješavanje sporova na regionalnim i lokalnim razinama
   (u skladu s člankom 27. stavkom 3. točkom (i))
   9. Prilog G
   
   Iznimke i pravila kojima se uređuje primjena odredaba GATT-a i povezanih instrumenata
   (u skladu s člankom 29. stavkom 2. točkom (a))
   10. Prilog TFU
   
   Odredbe o trgovinskim sporazumima između država koje su bile sastavni dijelovi bivšeg Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika
   (u skladu s člankom 29. stavkom 2. točkom (b))
   11. Prilog D
   
   Privremene odredbe za rješavanje trgovinskih sporova
   (u skladu s člankom 29. stavkom 7.)
   12. Prilog B
   
   Formula za raspodjelu troškova Povelje
   (u skladu s člankom 37. stavkom 3.)
   13. Prilog PA
   
   Popis potpisnica koje ne prihvaćaju obvezu privremene primjene iz članka 45. stavka 3. točke (b)
   (u skladu s člankom 45. stavkom 3. točkom (c))
   14. Prilog T
   
   Prijelazne mjere ugovornih stranaka
   (u skladu s člankom 32. stavkom 1.)
   1. Prilog EM
   ENERGETSKI MATERIJALI I PROIZVODI
   (u skladu s člankom 1. točkom 4.)
   
      Nuklearna energija
   
   
               2612
            
            
               Rude i koncentrati uranija ili torija.
            
         
               2612 10
            
            
               Rude i koncentrati uranija.
            
         
               2612 20
            
            
               Rude i koncentrati torija.
            
         
               2844
            
            
               Radioaktivni kemijski elementi i radioaktivni izotopi (uključujući fisijske ili oplođujuće kemijske elemente i izotope) i njihovi spojevi, mješavine i ostaci koji sadrže te proizvode.
            
         
               2844 10
            
            
               Prirodni uranij i njegovi spojevi.
            
         
               2844 20
            
            
               Uranij obogaćen izotopom U235 i njegovi spojevi; plutonij i njegovi spojevi.
            
         
               2844 30
            
            
               Uranij osiromašen izotopom U235 i njegovi spojevi; torij i njegovi spojevi.
            
         
               2844 40
            
            
               Radioaktivni elementi i izotopi i radioaktivni spojevi, osim onih iz brojeva 2844 10, 2844 20 ili 2844 30.
            
         
               2844 50
            
            
               Istrošeni (ozračeni) gorivni elementi (patrone) nuklearnih reaktora.
            
         
               2845 10
            
            
               Teška voda (deuterijev oksid).
            
         
      Ugljen, prirodni plin, nafta naftni derivati, električna energija
   
   
               2701
            
            
               Kameni ugljen, briketi i slična kruta goriva dobivena od kamenog ugljena.
            
         
               2702
            
            
               Mrki ugljen, aglomerirani ili neaglomerirani, osim gagata.
            
         
               2703
            
            
               Treset (uključujući tresetnu slamu), aglomerirani ili neaglomerirani.
            
         
               2704
            
            
               Koks i polukoks od kamenog ugljena, mrkog ugljena ili treseta, neaglomerirani ili aglomerirani; retortni ugljen.
            
         
               2705
            
            
               Plin od kamenog ugljena, vodeni plin, generatorski plin i slični plinovi, osim naftnih plinova i ostalih plinovitih ugljikovodika.
            
         
               2706
            
            
               Katran dobiven destilacijom kamenog ugljena, mrkog ugljena ili treseta te ostali mineralni katrani, dehidratizirani ili nedehidratizirani ili djelomično destilirani ili nedestilirani, uključujući rekonstruirane katrane.
            
         
               2707
            
            
               Ulja i drugi proizvodi destilacije katrana kamenog ugljena na visokoj temperaturi; slični proizvodi kod kojih je masa aromatskih sastojaka veća od mase nearomatskih sastojaka (npr. benzol, toluol, ksilol, naftalen, mješavine ostalih aromatskih ugljikovodika, fenoli, kreozotna ulja i ostalo).
            
         
               2708
            
            
               Smola i koks od smole, dobiveni od katrana kamenog ugljena ili od drugih mineralnih katrana.
            
         
               2709
            
            
               Nafta i ulja dobiveni od bitumenoznih minerala, sirovi.
            
         
               2710
            
            
               Nafta i ulja dobivena od bitumenoznih minerala, osim sirovih.
            
         
               2711
            
            
               Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici
               Ukapljeni:
               
                           —
                        
                        
                           prirodni plin,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           propan,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           butan,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           etilen, propilen, butilen i butadien (2711 14),
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ostalo.
                        
                     U plinovitom stanju:
               
                           —
                        
                        
                           prirodni plin,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ostalo.
                        
                     
         
               2713
            
            
               Naftni koks, naftni bitumen i drugi ostaci iz nafte ili ulja od bitumenskih minerala.
            
         
               2714
            
            
               Bitumen i asfalt, prirodni; bitumenski i uljni škriljevci i katranski pijesak; asfaltiti i asfaltne stijene.
            
         
               2715
            
            
               Bitumenske mješavine na bazi prirodnog asfalta, prirodnog bitumena, naftnog bitumena, mineralnog katrana ili mineralne katranske smole (npr. bitumenozni kit, cutback).
            
         
               2716
            
            
               Električna energija.
            
         
      Druga energija
   
   
               4401 10
            
            
               Ogrjevno drvo, u oblicama, cjepanicama, granama, snopovima ili sličnim oblicima.
            
         
               4402
            
            
               Drveni ugljen (uključujući drveni ugljen od ljusaka), aglomerirani ili neaglomerirani
            
         2. Prilog NI
   ENERGETSKI MATERIJALI I PROIZVODI NA KOJE SE NE ODNOSI DEFINICIJA „GOSPODARSKA DJELATNOST U ENERGETSKOM SEKTORU”
   (u skladu s člankom 1. točkom 5.)
   
               2707
            
            
               Ulja i drugi proizvodi destilacije katrana kamenog ugljena na visokoj temperaturi; slični proizvodi kod kojih je masa aromatskih sastojaka veća od mase nearomatskih sastojaka (npr. benzol, toluol, ksilol, naftalen, mješavine ostalih aromatskih ugljikovodika, fenoli, kreozotna ulja i ostalo).
            
         
               4401 10
            
            
               Ogrjevno drvo, u oblicama, cjepanicama, granama, snopovima ili sličnim oblicima.
            
         
               4402
            
            
               Drveni ugljen (uključujući drveni ugljen od ljusaka), aglomerirani ili neaglomerirani
            
         3. Prilog TRM
   OBAVJEŠĆIVANJE I POSTUPNO UKIDANJE (MJERE ULAGANJA U VEZI S TRGOVINOM)
   (u skladu s člankom 5. stavkom 4.)
   
               1.
            
            
               Svaka ugovorna stranka obavješćuje Tajništvo o svim mjerama ulaganja u vezi s trgovinom koje primjenjuje, a koje nisu u skladu s odredbama članka 5., u roku od:
               
                           (a)
                        
                        
                           90 dana od stupanja na snagu ovog Ugovora, ako je ugovorna stranka ujedno stranka GATT-a; ili
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           12 mjeseci od stupanja na snagu ovog Ugovora, ako ugovorna stranka nije stranka GATT-a.
                        
                     O takvim mjerama ulaganja u vezi s trgovinom, opće ili posebne primjene, obavješćuje se zajedno s opisom njihovih glavnih značajki.
            
         
               2.
            
            
               U slučaju mjera ulaganja u vezi s trgovinom koje se primjenjuju na temelju diskrecijskih ovlasti, obavješćuje se o svakoj posebnoj primjeni. Informacije koje bi dovele u pitanje opravdane trgovinske interese pojedinih poduzeća nije potrebno objaviti.
            
         
               3.
            
            
               Svaka ugovorna stranka ukida sve mjere ulaganja u vezi s trgovinom koje su predmetom obavijesti u skladu sa stavkom 1., u roku od:
               
                           (a)
                        
                        
                           dvije godine od dana stupanja na snagu ovog Ugovora, ako je ugovorna stranka ujedno stranka GATT-a; ili
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           tri godine od dana stupanja na snagu ovog Ugovora, ako ugovorna stranka nije stranka GATT-a.
                        
                     
         
               4.
            
            
               Tijekom razdoblja primjene iz stavka 3., ugovorna stranka ne mijenja uvjete nijedne mjere ulaganja u vezi s trgovinom koja je predmetom obavijesti u skladu sa stavkom 1. u odnosu na one koji prevladavaju na dan stupanja na snagu ovog Ugovora, na način da se time poveća stupanj neusklađenosti s odredbama članka 5. ovog Ugovora.
            
         
               5.
            
            
               Neovisno o odredbama stavka 4., kako ne bi dovela u nepovoljan položaj postojeća poduzeća koja podliježu mjerama ulaganja u vezi s trgovinom koje su bile predmetom obavijesti u skladu sa stavkom 1., ugovorna stranka može tijekom razdoblja postupnog ukidanja primijeniti istu mjeru ulaganja u vezi s trgovinom na novo ulaganje:
               
                           (a)
                        
                        
                           ako su proizvodi takvog ulaganja slični proizvodima postojećih poduzeća; i
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           ako je takva primjena potrebna da bi se spriječilo narušavanje uvjeta tržišnog natjecanja između novog ulaganja i postojećih poduzeća.
                        
                     Tajništvo se obavješćuje o svakoj mjeri ulaganja u vezi s trgovinom koja je tako primijenjena na novo ulaganje. Uvjeti takve mjere ulaganja u vezi s trgovinom, u pogledu učinka na tržišno natjecanje, jednaki su uvjetima koji se primjenjuju na postojeća poduzeća te se ukidaju u isto vrijeme.
            
         
               6.
            
            
               Ako država ili organizacija regionalne gospodarske integracije pristupi ovom Ugovoru nakon što je on stupio na snagu:
               
                           (a)
                        
                        
                           obavješćivanje iz stavaka 1. i 2. obavlja se do dana koji se primjenjuje na temelju stavka 1. ili do dana polaganja isprave o pristupu, ovisno o tome koji je od tih dvaju dana kasniji; i
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           kraj razdoblja postupnog ukidanja nastupa na dan koji se primjenjuje na temelju stavka 3. ili na dan stupanja na snagu Ugovora za takvu državu ili organizaciju regionalne gospodarske integracije, ovisno o tome koji je od tih dvaju dana kasniji.
                        
                     
         4. Prilog N
   POPIS UGOVORNIH STRANAKA KOJE ZAHTIJEVAJU DA U TRANZIT BUDU UKLJUČENA NAJMANJE TRI ODVOJENA PODRUČJA
   (u skladu s člankom 7. stavkom 10. točkom (a))
   
               1.
            
            
               Kanada i Sjedinjene Američke Države
            
         5. Prilog VC
   POPIS UGOVORNIH STRANAKA KOJE SU DOBROVOLJNO PREUZELE OBVEZE U VEZI S ČLANKOM 10. STAVKOM 3.
   (u skladu s člankom 10. stavkom 6.)
    
   6. Prilog ID
   POPIS UGOVORNIH STRANAKA KOJE NE DOPUŠTAJU ULAGAČU DA ISTI SPOR NAKNADNO PONOVNO PODNESE MEĐUNARODNOJ ARBITRAŽI NA TEMELJU ČLANKA 26.
   (u skladu s člankom 26. stavkom 3. točkom (b) podtočkom i.)
   
               1.
            
            
               Australija
            
         
               2.
            
            
               Azerbajdžan
            
         
               3.
            
            
               Bugarska
            
         
               4.
            
            
               Kanada
            
         
               5.
            
            
               Hrvatska
            
         
               6.
            
            
               Cipar
            
         
               7.
            
            
               Češka
            
         
               8.
            
            
               Europske zajednice
            
         
               9.
            
            
               Finska
            
         
               10.
            
            
               Grčka
            
         
               11.
            
            
               Mađarska
            
         
               12.
            
            
               Irska
            
         
               13.
            
            
               Italija
            
         
               14.
            
            
               Japan
            
         
               15.
            
            
               Kazakstan
            
         
               16.
            
            
               Norveška
            
         
               17.
            
            
               Poljska
            
         
               18.
            
            
               Portugal
            
         
               19.
            
            
               Rumunjska
            
         
               20.
            
            
               Ruska Federacija
            
         
               21.
            
            
               Slovenija
            
         
               22.
            
            
               Španjolska
            
         
               23.
            
            
               Švedska
            
         
               24.
            
            
               Sjedinjene Američke Države
            
         7. Prilog IA
   POPIS UGOVORNIH STRANAKA KOJE NE DOPUŠTAJU ULAGAČU ILI UGOVORNOJ STRANCI DA MEĐUNARODNOJ ARBITRAŽI PODNESU SPOR U VEZI S ČLANKOM 10. STAVKOM 1. ZADNJOM REČENICOM
   (u skladu s člankom 26. stavkom 3. točkom (c) i člankom 27. stavkom 2.)
   
               1.
            
            
               Australija
            
         
               2.
            
            
               Kanada
            
         
               3.
            
            
               Mađarska
            
         
               4.
            
            
               Norveška
            
         8. Prilog P
   POSEBNI POSTUPAK ZA RJEŠAVANJE SPOROVA NA REGIONALNIM I LOKALNIM RAZINAMA
   (u skladu s člankom 27. stavkom 3. točkom (i))
   DIO I.
   
               1.
            
            
               Kanada
            
         
               2.
            
            
               Australija
            
         DIO II.
   
               1.
            
            
               Ako prilikom donošenja odluke sud utvrdi da mjera regionalne ili lokalne vlade ili tijela ugovorne stranke (dalje u tekstu „odgovorna stranka”) nije u skladu s nekom odredbom ovog Ugovora, odgovorna stranka poduzima razumne mjere koje su joj na raspolaganju kako bi osigurala poštovanje Ugovora u pogledu te mjere.
            
         
               2.
            
            
               Odgovorna stranka, u roku od 30 dana od dana donošenja odluke, dostavlja Tajništvu pisanu obavijest o svojim namjerama u vezi s osiguranjem poštovanja Ugovora u pogledu te mjere. Tajništvo podnosi obavijest Konferenciji o Povelji prvom mogućom prilikom, a najkasnije na zasjedanju Konferencije o Povelji koje slijedi nakon primitka obavijesti. Ako nije moguće odmah osigurati poštovanje Ugovora, odgovorna stranka osigurava takvo postupanje u razumnom vremenskom roku. Razumni vremenski rok dogovaraju obje stranke u sporu. Ako se ne postigne takav dogovor, odgovorna stranka predlaže razumni vremenski rok na odobrenje Konferenciji o Povelji.
            
         
               3.
            
            
               Ako odgovorna stranka ne uspije u razumnom vremenskom roku osigurati poštovanje u pogledu mjere, ona na zahtjev druge ugovorne stranke koja je stranka u sporu (dalje u tekstu „oštećena stranka”) nastoji dogovoriti s oštećenom strankom odgovarajuću naknadu kao obostrano zadovoljavajuće rješenje spora.
            
         
               4.
            
            
               Ako se dogovor o zadovoljavajućoj naknadi ne postigne u roku od 20 dana od zahtjeva oštećene stranke, ta stranka može uz odobrenje Konferencije o Povelji suspendirati svoje obveze u okviru Ugovora prema odgovornoj stranci, koje smatra ekvivalentnima onim obvezama koje dotična mjera negira, sve dok ugovorne stranke ne postignu sporazum o rješenju njihova spora ili dok se sporna mjera ne uskladi s ovim Ugovorom.
            
         
               5.
            
            
               Prilikom razmatranja koje će obveze suspendirati, oštećena stranka primjenjuje sljedeća načela i postupke:
               
                           (a)
                        
                        
                           Oštećena bi stranka trebala najprije nastojati suspendirati obveze u pogledu onog dijela Ugovora u kojem je sud utvrdio kršenje.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Ako oštećena stranka smatra da nije moguće ili nije učinkovito suspendirati obveze u pogledu istog dijela Ugovora, može nastojati suspendirati obveze iz drugih dijelova Ugovora. Ako oštećena stranka odluči zatražiti odobrenje za suspendiranje obveza u okviru ove točke, ona navodi odgovarajuće razloge u svojem zahtjevu koji upućuje Konferenciji o povelji na odobrenje.
                        
                     
         
               6.
            
            
               Na pisani zahtjev odgovorne stranke koji se dostavlja oštećenoj stranci i predsjedniku suda koji je donio odluku, sud odlučuje je li opseg obveza suspendiranih od strane oštećene stranke prekomjeran i, ako jest, do koje mjere. Ako se sud ne može ponovno sastaviti, takvu odluku donosi jedan ili više arbitražnih sudaca koje imenuje glavni tajnik. Odluke u skladu s ovim stavkom donose se u roku od 60 dana od zahtjeva sudu ili od imenovanja od strane glavnog tajnika. Obveze se ne suspendiraju do donošenja odluke, koja je konačna i obvezujuća.
            
         
               7.
            
            
               Prilikom suspendiranja bilo koje obveze prema odgovornoj stranci, oštećena stranka ulaže napore da pritom ne utječe nepovoljno na prava bilo koje druge ugovorne stranke iz ovog Ugovora.
            
         9. Prilog G
   IZNIMKE I PRAVILA KOJIMA SE UREĐUJE PRIMJENA ODREDABA GATT-A I POVEZANIH INSTRUMENATA
   (u skladu s člankom 29. stavkom 2. točkom (a))
   
               1.
            
            
               Sukladno članku 29. stavku 2. točki (a), ne primjenjuju se sljedeće odredbe GATT-a 1947. i povezanih instrumenata:
               
                           (a)
                        
                        
                           
                              Opći sporazum o carinama i trgovini
                           
                           
                                       II.
                                    
                                    
                                       Popisi koncesija (i popisi u vezi s Općim sporazumom o carinama i trgovini)
                                    
                                 
                                       IV.
                                    
                                    
                                       Posebne odredbe o kinematografskim filmovima
                                    
                                 
                                       XV.
                                    
                                    
                                       Devizni aranžmani
                                    
                                 
                                       XVIII.
                                    
                                    
                                       Državna pomoć gospodarskom razvoju
                                    
                                 
                                       XXII.
                                    
                                    
                                       Savjetovanje
                                    
                                 
                                       XXIII.
                                    
                                    
                                       Poništenje ili umanjenje
                                    
                                 
                                       XXV.
                                    
                                    
                                       Zajedničko djelovanje ugovornih stranaka
                                    
                                 
                                       XXVI.
                                    
                                    
                                       Prihvat. Stupanje na snagu i registracija
                                    
                                 
                                       XXVII.
                                    
                                    
                                       Zadržavanje ili povlačenje koncesija
                                    
                                 
                                       XXVIII.
                                    
                                    
                                       Izmjena popisa
                                    
                                 
                                       XXVIII.a
                                    
                                    
                                       Pregovori o carinama
                                    
                                 
                                       XXIX.
                                    
                                    
                                       Odnos ovog Sporazuma prema Havanskoj povelji
                                    
                                 
                                       XXX.
                                    
                                    
                                       Izmjene
                                    
                                 
                                       XXXI.
                                    
                                    
                                       Povlačenje
                                    
                                 
                                       XXXII.
                                    
                                    
                                       Ugovorne stranke
                                    
                                 
                                       XXXIII.
                                    
                                    
                                       Pristup
                                    
                                 
                                       XXXV.
                                    
                                    
                                       Neprimjenjivanje Sporazuma među pojedinim ugovornim strankama
                                    
                                 
                                       XXXVI.
                                    
                                    
                                       Načela i ciljevi
                                    
                                 
                                       XXXVII.
                                    
                                    
                                       Obveze
                                    
                                 
                                       XXXVIII.
                                    
                                    
                                       Zajedničko djelovanje
                                    
                                 
                                       Prilog H
                                    
                                    
                                       U vezi s člankom XXVI.
                                    
                                 
                                       Prilog I.
                                    
                                    
                                       Napomene i dodatne odredbe (u vezi s gore navedenim člancima GATT-a)
                                    
                                 Zaštitne mjere za potrebe razvoja
                           Dogovori u vezi s obavješćivanjem, savjetovanjem, rješavanjem sporova i nadzorom.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           
                              Povezani instrumenti
                           
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       
                                          Sporazum o tehničkim preprekama u trgovini (Kodeks normi)
                                       
                                       Preambula (prvi, osmi i deveti stavak)
                                       
                                                   1.3.
                                                
                                                
                                                   Opće odredbe
                                                
                                             
                                                   2.6.4.
                                                
                                                
                                                   Priprema, usvajanje i primjena tehničkih propisa i normi od strane središnjih vladinih tijela
                                                
                                             
                                                   10.6.
                                                
                                                
                                                   Informacije o tehničkim propisima, normama i o sustavima certificiranja
                                                
                                             
                                                   11.
                                                
                                                
                                                   Tehnička pomoć drugim strankama
                                                
                                             
                                                   12.
                                                
                                                
                                                   Posebno i različito postupanje prema zemljama u razvoju
                                                
                                             
                                                   13.
                                                
                                                
                                                   Odbor za tehničke prepreke u trgovini
                                                
                                             
                                                   14.
                                                
                                                
                                                   Savjetovanje i rješavanje sporova
                                                
                                             
                                                   15.
                                                
                                                
                                                   Završne odredbe (osim 15.5. i 15.13.)
                                                
                                             
                                                   Prilog 2.
                                                
                                                
                                                   Skupine tehničkih stručnjaka
                                                
                                             
                                                   Prilog 3.
                                                
                                                
                                                   Paneli
                                                
                                             
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       
                                          Sporazum o javnim nabavama
                                       
                                    
                                 
                                       iii.
                                    
                                    
                                       
                                          Sporazum o tumačenju i primjeni članaka VI., XVI. i XXIII. (subvencije i kompenzacijske mjere)
                                       
                                       
                                                   10.
                                                
                                                
                                                   Izvozne subvencije za određene primarne proizvode
                                                
                                             
                                                   12.
                                                
                                                
                                                   Savjetovanja
                                                
                                             
                                                   13.
                                                
                                                
                                                   Mirenje, rješavanje sporova i ovlaštene protumjere
                                                
                                             
                                                   14.
                                                
                                                
                                                   Zemlje u razvoju
                                                
                                             
                                                   16.
                                                
                                                
                                                   Odbor za subvencije i kompenzacijske mjere
                                                
                                             
                                                   17.
                                                
                                                
                                                   Mirenje
                                                
                                             
                                                   18.
                                                
                                                
                                                   Rješavanje sporova
                                                
                                             
                                                   19.2.
                                                
                                                
                                                   Prihvat i pristup
                                                
                                             
                                                   19.4.
                                                
                                                
                                                   Stupanje na snagu
                                                
                                             
                                                   19.5. (a)
                                                
                                                
                                                   Nacionalno zakonodavstvo
                                                
                                             
                                                   19.6.
                                                
                                                
                                                   Preispitivanje
                                                
                                             
                                                   19.7.
                                                
                                                
                                                   Izmjene
                                                
                                             
                                                   19.8.
                                                
                                                
                                                   Povlačenje
                                                
                                             
                                                   19.9.
                                                
                                                
                                                   Neprimjenjivanje ovog Sporazuma među pojedinim potpisnicama
                                                
                                             
                                                   19.11.
                                                
                                                
                                                   Tajništvo
                                                
                                             
                                                   19.12.
                                                
                                                
                                                   Polaganje
                                                
                                             
                                                   19.13.
                                                
                                                
                                                   Registracija
                                                
                                             
                                 
                                       iv.
                                    
                                    
                                       
                                          Sporazum o provedbi članka VII. (određivanje carinske vrijednosti)
                                       
                                       
                                                   1.2. (b) iv.
                                                
                                                
                                                   Vrijednost transakcija
                                                
                                             
                                                   11.1.
                                                
                                                
                                                   Određivanje carinske vrijednosti
                                                
                                             
                                                   14.
                                                
                                                
                                                   Primjena prilogâ (druga rečenica)
                                                
                                             
                                                   18.
                                                
                                                
                                                   Institucije (Odbor za određivanje carinske vrijednosti)
                                                
                                             
                                                   19.
                                                
                                                
                                                   Savjetovanje
                                                
                                             
                                                   20.
                                                
                                                
                                                   Rješavanje sporova
                                                
                                             
                                                   21.
                                                
                                                
                                                   Posebno i različito postupanje prema zemljama u razvoju
                                                
                                             
                                                   22.
                                                
                                                
                                                   Prihvat i pristup
                                                
                                             
                                                   24.
                                                
                                                
                                                   Stupanje na snagu
                                                
                                             
                                                   25.1.
                                                
                                                
                                                   Nacionalno zakonodavstvo
                                                
                                             
                                                   26.
                                                
                                                
                                                   Preispitivanje
                                                
                                             
                                                   27.
                                                
                                                
                                                   Izmjene
                                                
                                             
                                                   28.
                                                
                                                
                                                   Povlačenje
                                                
                                             
                                                   29.
                                                
                                                
                                                   Tajništvo
                                                
                                             
                                                   30.
                                                
                                                
                                                   Polaganje
                                                
                                             
                                                   31.
                                                
                                                
                                                   Registracija
                                                
                                             
                                                   Prilog II.
                                                
                                                
                                                   Tehnički odbor za određivanje carinske vrijednosti
                                                
                                             
                                                   Prilog III.
                                                
                                                
                                                   
                                                      Ad hoc paneli
                                                
                                             
                                 Protokol uz Sporazum o provedbi članka VII. (osim I.7. i I.8., s nužno prilagođenim uvodnim jezikom)
                           
                                       v.
                                    
                                    
                                       
                                          Sporazum o postupcima izdavanja uvoznih dozvola
                                       
                                       
                                                   1.4.
                                                
                                                
                                                   Opće odredbe (zadnja rečenica)
                                                
                                             
                                                   2.2.
                                                
                                                
                                                   Automatsko izdavanje uvoznih dozvola (bilješka 2.)
                                                
                                             
                                                   4.
                                                
                                                
                                                   Institucije, savjetovanje i rješavanje sporova
                                                
                                             
                                                   5.
                                                
                                                
                                                   Završne odredbe (osim stavka 2.)
                                                
                                             
                                 
                                       vi.
                                    
                                    
                                       
                                          Sporazum o provedbi članka VI. (Antidampinški kodeks)
                                       
                                       
                                                   13.
                                                
                                                
                                                   Zemlje u razvoju
                                                
                                             
                                                   14.
                                                
                                                
                                                   Odbor za antidampinške postupke
                                                
                                             
                                                   15.
                                                
                                                
                                                   Savjetovanje, mirenje i rješavanje sporova
                                                
                                             
                                                   16.
                                                
                                                
                                                   Završne odredbe (osim stavaka 1. i 3.)
                                                
                                             
                                 
                                       vii.
                                    
                                    
                                       
                                          Dogovor o goveđem mesu
                                       
                                    
                                 
                                       viii.
                                    
                                    
                                       
                                          Međunarodni dogovor o mliječnim proizvodima
                                       
                                    
                                 
                                       ix.
                                    
                                    
                                       
                                          Sporazum o trgovini civilnim zrakoplovima
                                       
                                    
                                 
                                       x.
                                    
                                    
                                       
                                          Izjava o trgovinskim mjerama poduzetima u svrhu platne bilance.
                                       
                                    
                                 
                     
                           (c)
                        
                        
                           
                              Sve ostale odredbe GATT-a ili povezanih instrumenata koje se odnose na:
                           
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       državnu pomoć gospodarskom razvoju i postupanje prema zemljama u razvoju, osim za stavke od 1. do 4. Odluke od 28. studenoga 1979. (L/4903) o različitom i povoljnijem postupanju, uzajamnosti i potpunijem sudjelovanju zemalja u razvoju;
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       osnivanje ili rad odbora stručnjaka i drugih pomoćnih institucija;
                                    
                                 
                                       iii.
                                    
                                    
                                       potpisivanje, pristup, stupanje na snagu, povlačenje, polaganje i registraciju.
                                    
                                 
                     
                           (d)
                        
                        
                           Svi sporazumi, dogovori, odluke, objašnjenja ili ostali oblici zajedničkog djelovanja u skladu s odredbama navedenima u točkama od (a) do (c).
                        
                     
         
               2.
            
            
               Ugovorne stranke primjenjuju odredbe „Izjave o trgovinskim mjerama poduzetima u svrhu platne bilance” na mjere koje su poduzele one ugovorne stranke koje nisu stranke GATT-a, u mjeri u kojoj je to moguće u kontekstu ostalih odredaba ovog Ugovora.
            
         
               3.
            
            
               U pogledu obavješćivanja koje se zahtijeva odredbama važećima sukladno članku 29. stavku 2. točki (a):
               
                           (a)
                        
                        
                           ugovorne stranke koje nisu stranke GATT-a ili povezanog instrumenta upućuju svoju obavijest Tajništvu. Tajništvo dostavlja primjerke obavijesti svim ugovornim strankama. Obavijesti Tajništvu na jednom su od vjerodostojnih jezika ovog Ugovora. Prateći dokumenti mogu biti isključivo na jeziku ugovorne stranke;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           takvi se zahtjevi ne primjenjuju na ugovorne stranke ovog Ugovora koje su ujedno stranke GATT-a i povezanih instrumenata, koji sadrže vlastite zahtjeve u pogledu obavješćivanja.
                        
                     
         
               4.
            
            
               Trgovina nuklearnim materijalima može se uređivati sporazumima navedenima u izjavama u vezi s ovim stavkom, sadržanima u Završnom aktu Konferencije o Europskoj energetskoj povelji.
            
         10. Prilog TFU
   ODREDBE O TRGOVINSKIM SPORAZUMIMA IZMEĐU DRŽAVA KOJE SU BILE SASTAVNI DIO BIVŠEG SAVEZA SOVJETSKIH SOCIJALISTIČKIH REPUBLIKA
   (u skladu s člankom 29. stavkom 2. točkom (b))
   
               1.
            
            
               O svakom sporazumu iz članka 29. stavka 2. točke (b) dostavlja se pisana obavijest Tajništvu od strane ili u ime svih stranaka takvog sporazuma koje potpisuju ovaj Ugovor ili mu pristupaju:
               
                           (a)
                        
                        
                           u pogledu sporazuma koji je na snazi tri mjeseca od dana na koji je prva takva stranka potpisala ili položila svoju ispravu o pristupu Ugovoru, najkasnije šest mjeseci od tog dana potpisivanja ili polaganja; i
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           u pogledu sporazuma koji stupa na snagu na kasniji dan od dana navedenog u točki (a), pravodobno prije njegova stupanja na snagu, kako bi druge države ili organizacije regionalne gospodarske integracije koje su potpisale ovaj Ugovor ili su mu pristupile (dalje u tekstu „zainteresirane stranke”) imale razumnu mogućnost pregledati sporazum i iznijeti svoje primjedbe s tim u vezi strankama tog sporazuma te Konferenciji o Povelji prije njegova stupanja na snagu.
                        
                     
         
               2.
            
            
               Obavijest sadržava:
               
                           (a)
                        
                        
                           kopije izvornih tekstova sporazuma na svim jezicima na kojima je potpisan;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           opis, pozivanjem na stavke sadržane u Prilogu EM, posebnih energetskih materijala i proizvoda na koje se primjenjuje;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           objašnjenje, zasebno u pogledu svake odgovarajuće odredbe GATT-a i povezanih instrumenata koja se primjenjuje na temelju članka 29. stavka 2. točki (a), okolnosti zbog kojih je za stranke sporazuma nemoguće ili neostvarivo potpuno poštovanje te odredbe;
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           posebne mjere koje svaka stranka sporazuma treba usvojiti radi suočavanja s okolnostima iz točke (c); i
                        
                     
                           (e)
                        
                        
                           opis programâ stranaka za postizanje postupnog smanjenja i konačnog ukidanja neusklađenih odredaba sporazuma.
                        
                     
         
               3.
            
            
               Stranke sporazuma koji je predmetom obavijesti u skladu sa stavkom 1. pružaju zainteresiranim strankama razumnu priliku za savjetovanjem u pogledu takvog sporazuma te razmatraju njihove primjedbe. Na zahtjev zainteresirane stranke sporazum razmatra Konferencija o Povelji, koja u pogledu njega može usvojiti preporuke.
            
         
               4.
            
            
               Konferencija o Povelji periodično provjerava provedbu sporazuma koji su predmetom obavijesti u skladu sa stavkom 1. i napredak koji je postignut u ukidanju njihovih odredaba koje nisu u skladu s odredbama GATT-a i povezanih instrumenata koje se primjenjuju na temelju članka 29. stavka 2. točke (a). Na zahtjev zainteresirane stranke, Konferencija o Povelji može usvojiti preporuke u pogledu takvog sporazuma.
            
         
               5.
            
            
               Sporazum opisan u članku 29. stavku 2. točki (b) može u slučaju iznimne hitnosti stupiti na snagu bez obavješćivanja i savjetovanja predviđenih u stavku 1. točki (b) te stavcima 2. i 3., pod uvjetom da se bez odgode izvrši takvo obavješćivanje i pruži prilika za takvo savjetovanje. U tom slučaju stranke sporazuma svejedno bez odgode dostavljaju tekst sporazuma nakon njegova stupanja na snagu, u skladu sa stavkom 2. točkom (a).
            
         
               6.
            
            
               Ugovorne stranke koje jesu ili postanu stranke sporazuma opisanog u članku 29. stavku 2. točki (b) obvezuju se ograničiti njegovu neusklađenost s odredbama GATT-a i povezanih instrumenata, koje se primjenjuju na temelju članka 29. stavka 2. točke (a), na mjeru koja je nužna za suočavanje s posebnim okolnostima te provoditi takav sporazum na način da se što je manje moguće odstupa od navedenih odredaba. One ulažu napore kako bi poduzele korektivne mjere u svjetlu primjedaba zainteresiranih stranaka i preporuka Konferencije o Povelji.
            
         11. Prilog D
   PRIVREMENE ODREDBE ZA RJEŠAVANJE TRGOVINSKIH SPOROVA
   (u skladu s člankom 29. stavkom 7.)
   
               1.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           U svojim međusobnim odnosima ugovorne stranke ulažu napore da putem suradnje i savjetovanja dođu do obostrano zadovoljavajućeg rješenja bilo kojeg spora o postojećim mjerama koje bi mogle bitno utjecati na poštovanje odredaba primjenjivih na trgovinu sukladno članku 5. ili 29.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Ugovorna stranka može bilo kojoj drugoj ugovornoj stranci uputiti pisani zahtjev za savjetovanje o bilo kojoj postojećoj mjeri druge ugovorne stranke, za koju smatra da bi mogla bitno utjecati na poštovanje odredaba primjenjivih na trgovinu sukladno članku 5. ili 29. Ugovorna stranka koja zahtijeva savjetovanje što je moguće više iscrpno opisuje mjeru na koju se žali i navodi odredbe članka 5. ili 29. GATT-a i povezanih instrumenata koje smatra relevantnima. O zahtjevima za savjetovanje sukladno ovom stavku obavješćuje se Tajništvo, koje periodično izvješćuje ugovorne stranke o savjetovanjima o kojima je obaviješteno i koja su u tijeku.
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           Ugovorna stranka postupa sa svakom povjerljivom ili zaštićenom informacijom, koja je označena kao takva i koja je sadržana ili primljena u odgovoru na pisani zahtjev ili primljena tijekom savjetovanja, na isti način kao što s njom postupa ugovorna stranka koja dostavlja takvu informaciju.
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           Pri traženju rješenja pitanja za koja ugovorna stranka smatra da utječu na poštovanje odredaba primjenjivih na trgovinu sukladno članku 5. ili 29. između nje i druge ugovorne stranke, ugovorne stranke koje sudjeluju u savjetovanju ili u drugom obliku rješavanja spora ulažu napore kako bi izbjegle rješenje koje nepovoljno utječe na trgovinu bilo koje druge ugovorne stranke.
                        
                     
         
               2.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Ako u roku od 60 dana od primitka zahtjeva za savjetovanje iz stavka 1. točke (b) ugovorne stranke ne riješe spor ili ne dogovore njegovo rješavanje putem mirenja, posredovanja, arbitraže ili drugog postupka, bilo koja od ugovornih stranaka može uputiti Tajništvu pisani zahtjev za osnivanje panela u skladu s točkama od (b) do (f). U svojem zahtjevu ugovorna stranka podnositeljica zahtjeva navodi predmet spora i naznačuje koje odredbe članka 5. ili 29. GATT-a i povezanih instrumenata smatra relevantnima. Tajništvo bez odgode dostavlja primjerke zahtjeva svim ugovornim strankama.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Tijekom rješavanja spora uzimaju se u obzir interesi drugih ugovornih stranaka. Svaka druga ugovorna stranka koja ima značajan interes u predmetu ima pravo biti saslušana pred panelom te mu podnositi pisane podneske, pod uvjetom da su ugovorne stranke u sporu i Tajništvo primili pisanu obavijest o njezinu interesu najkasnije na dan osnivanja panela u skladu s točkom (c).
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           Panel se smatra osnovanim 45 dana od primitka pisanog zahtjeva ugovorne stranke od strane Tajništva sukladno točki (a).
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           Panel čine tri člana koje izabire Glavni tajnik s popisa opisanog u stavku 7. Osim ako se ugovorne stranke u sporu dogovore drukčije, članovi panela ne mogu biti državljani ugovornih stranaka koje su stranke u sporu ili koje su obavijestile o svojem interesu u skladu s točkom (b) ni državljani država članica organizacije regionalne gospodarske integracije koje su stranke u sporu ili koje su obavijestile o svojem interesu u skladu s točkom (b).
                        
                     
                           (e)
                        
                        
                           Ugovorne stranke u sporu izjašnjavaju se u roku od 10 radnih dana o imenovanjima članova panela i ne protive se imenovanjima, osim u slučaju imperativnih razloga.
                        
                     
                           (f)
                        
                        
                           Članovi panela postupaju u svojstvu pojedinaca i ne traže ni primaju naputke od bilo koje vlade ili drugog tijela. Svaka se ugovorna stanka obvezuje da će poštovati ova načela i da neće nastojati utjecati na članove panela u obavljanju njihovih zadaća. Pri izboru članova panela vodi se računa o tome da se osigura njihova neovisnost te da sastav panela odražava dovoljnu raznolikost obrazovanja i širinu iskustva.
                        
                     
                           (g)
                        
                        
                           Tajništvo bez odgode obavješćuje sve ugovorne stranke o osnivanju panela.
                        
                     
         
               3.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Konferencija o Povelji usvaja poslovnik za postupak pred panelom u skladu s ovim Prilogom. Poslovnik se u što je moguće većoj mjeri naslanja na poslovnik GATT-a i povezanih instrumenata. Panel također ima pravo usvojiti dodatne odredbe poslovnika koje nisu protivne poslovniku koji je usvojila Konferencija o Povelji ni ovom Prilogu. U postupku pred panelom svaka ugovorna stranka u sporu i svaka druga ugovorna stranka koja je obavijestila o svojem interesu u skladu sa stavkom 2. točkom (b) imaju pravo na najmanje jedno saslušanje pred panelom i pravo na pisani podnesak. Ugovorne stranke u sporu također imaju pravo na podnošenje pisanog pobijanja. Panel može prihvatiti zahtjev bilo koje druge ugovorne stranke, koja je obavijestila o svojem interesu u skladu sa stavkom 2. točkom (b), za pristupom bilo kojem pisanom podnesku koji je podnesen panelu, uz pristanak ugovorne stranke koja ga je podnijela.
                           Postupak pred panelom je povjerljiv. Panel provodi objektivnu procjenu pitanja koja su mu podnesena, uključujući činjenice o sporu i usklađenost mjera s odredbama primjenjivima na trgovinu sukladno članku 5. ili 29. U obavljanju svojih zadaća panel se savjetuje s ugovornim strankama u sporu i pruža im odgovarajuću mogućnost postizanja obostrano zadovoljavajućeg rješenja. Osim ako se ugovorne stranke u sporu dogovore drukčije, panel temelji svoju odluku na argumentima i podnescima ugovornih stranka u sporu. Paneli se rukovode tumačenjima GATT-a i povezanih instrumenata u okviru GATT-a i ne dovode u pitanje usklađenost s člankom 5. ili 29. postupaka koje primjenjuje bilo koja ugovorna stranka koja je stranka GATT-a prema drugim strankama GATT-a na koje ona primjenjuje GATT, a koje ne primjenjuju druge stranke u sporu u okviru GATT-a.
                           Osim ako se ugovorne stranke u sporu drukčije dogovore, svi postupci koji uključuju panel, uključujući objavljivanje njegova konačnog izvješća, trebali bi se dovršiti u roku od 180 dana od dana osnivanja panela; međutim, ako se svi postupci ne dovrše u navedenom roku, to ne utječe na valjanost konačnog izvješća.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Panel utvrđuje svoju nadležnost; ta je odluka konačna i obvezujuća. Panel razmatra svaki prigovor ugovorne stranke u sporu da spor nije u nadležnosti panela te odlučuje hoće li odlučiti o prigovoru kao o prethodnom pitanju ili u okviru odlučivanja o glavnoj stvari.
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           U slučaju dvaju ili više zahtjeva za osnivanje panela u pogledu bitno sličnih sporova, glavni tajnik može, uz suglasnost svih ugovornih stranaka u sporu, imenovati jedinstveni panel.
                        
                     
         
               4.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Nakon razmatranja argumenata pobijanja, panel dostavlja ugovornim strankama u sporu opisne dijelove svojeg pisanog izvješća, uključujući iznošenje činjeničnog stanja i sažetak argumenata ugovornih stranaka u sporu. Ugovornim se strankama u sporu pruža mogućnost podnošenja pisanih komentara na opisne dijelove u roku koji odredi panel.
                           Nakon isteka roka određenog za primitak komentara ugovornih stranka, panel izdaje ugovornim strankama u sporu privremeno pisano izvješće, uključujući opisne dijelove te predložene nalaze i zaključke panela. U roku koji odredi panel, ugovorna stranka u sporu može podnijeti panelu pisani zahtjev da preispita pojedine aspekte privremenog izvješća, prije izdavanja konačnog izvješća. Prije izdavanja konačnog izvješća panel se može, po svojoj slobodnoj ocjeni, sastati s ugovornim strankama u sporu kako bi razmotrio pitanja postavljena u takvom zahtjevu.
                           Konačno izvješće sadržava opisne dijelove (uključujući iznošenje činjeničnog stanja i sažetak argumenata ugovornih stranaka u sporu), nalaze i zaključke panela te raspravu o argumentima iznesenima u vezi s pojedinim aspektima privremenog izvješća u fazi njegova preispitivanja. Konačno se izvješće bavi svakim bitnim pitanjem koje je postavljeno pred panel i koje je nužno za rješenje spora te navodi razloge za zaključke panela.
                           Panel izdaje svoje konačno izvješće tako da ga bez odgode dostavlja Tajništvu i ugovornim strankama u sporu. Tajništvo prvom mogućom prilikom dostavlja svim ugovornim strankama konačno izvješće zajedno sa svakim pisanim mišljenjem za koje ugovorna stranka u sporu želi da bude priloženo.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Ako panel zaključi da mjera koju uvodi ili provodi ugovorna stranka nije u skladu s odredbom članka 5. ili 29. ili s odredbom GATT-a ili povezanog instrumenta koja se primjenjuje sukladno članku 29., panel može preporučiti u svojem konačnom izvješću da ugovorna stranka izmijeni ili odustane od mjere ili ponašanja kako bi bila u skladu s tom odredbom.
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           Konferencija o Povelji usvaja izvješća panela. Kako bi se osiguralo dovoljno vremena Konferenciji o Povelji za razmatranje izvješća panela, Konferencija o Povelji usvaja izvješće najranije 30 dana od njegova dostavljanja svim ugovornim strankama od strane Tajništva. Ugovorne stranke koje imaju primjedbe na izvješće panela dostavljaju pisano obrazloženje svojih primjedaba Tajništvu najmanje 10 dana prije dana na koji Konferencija o Povelji treba razmatrati usvajanje izvješća, a Tajništvo ga bez odgode dostavlja svim ugovornim strankama. Ugovorne stranke u sporu i ugovorne stranke koje su obavijestile o svojem interesu u skladu sa stavkom 2. točkom (b) imaju pravo u potpunosti sudjelovati u razmatranju izvješća panela o tom sporu od strane Konferencije o Povelji, a njihova se gledišta bilježe u cijelosti.
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           Kako bi se osiguralo učinkovito rješavanje sporova u korist svih ugovornih stranaka, ključno je da se bez odgode poštuju odluke i preporuke konačnog izvješća panela koji je usvojila Konferencija o Povelji. Ugovorna stranka, koja podliježe odluci ili preporuci konačnog izvješća panela koji je usvojila Konferencija o Povelji, obavješćuje Konferenciju o Povelji o svojim namjerama u pogledu usklađivanja s takvom odlukom ili preporukom. Ako takva usklađenost bez odgode nije moguća, dotična ugovorna stranka objašnjava svoje razloge za to Konferenciji o Povelji i, u svjetlu tog objašnjenja, odobrava joj se razuman rok za postizanje usklađenosti. Cilj rješavanja spora je izmjena ili ukidanje neusklađenih mjera.
                        
                     
         
               5.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Ako se ugovorna stranka u razumnom roku ne uskladi s odlukom ili preporukom konačnog izvješća panela koji je usvojila Konferencija o Povelji, ugovorna stranka u sporu koja je oštećena takvom neusklađenošću može ugovornoj stranci koja se nije uskladila uputiti pisani zahtjev da započne pregovore radi dogovora oko obostrano prihvatljive naknade. Ako primi takav zahtjev, ugovorna stranka koja se nije uskladila bez odgode započinje takve pregovore.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Ako ugovorna stranka koja se nije uskladila odbije pregovarati ili ako ugovorne stranke ne uspiju postići dogovor u roku od 30 dana od dostave zahtjeva za pregovore, oštećena ugovorna stranka može podnijeti pisani zahtjev Konferenciji o Povelji da joj se odobri suspenzija njezinih obveza u okviru članka 5. ili 29. prema ugovornoj stranci koja se nije uskladila.
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           Konferencija o Povelji može odobriti oštećenoj ugovornoj stranci da suspendira one svoje obveze prema ugovornoj stranci koja se nije uskladila, u okviru članka 5. ili 29. ili u okviru odredaba GATT-a ili povezanih instrumenata koje se primjenjuju sukladno članku 29., koje oštećena ugovorna stranka u danim okolnostima smatra ekvivalentnima.
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           Suspenzija obveza privremena je i primjenjuje se samo do trenutka ukidanja mjere za koju je utvrđeno da nije u skladu s člankom 5. ili 29., ili do trenutka postizanja obostrano prihvatljivog rješenja.
                        
                     
         
               6.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Prije suspendiranja takvih obveza oštećena ugovorna stranka obavješćuje ugovornu stranku koja se nije uskladila o prirodi i opsegu namjeravane suspenzije. Ako ugovorna stranka koja se nije uskladila dostavi glavnom tajniku pisani prigovor protiv opsega namjeravane suspenzije obveza od strane oštećene stranke, prigovor se upućuje arbitraži, kako je niže predviđeno. Namjeravana suspenzija obveza odgađa se dok se ne završi arbitražni postupak i dok odluka arbitražnog panela ne postane konačna i obvezujuća u skladu s točkom (e).
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Glavni tajnik osniva arbitražni panel u skladu sa stavkom 2. točkama od (d) do (f), koji je po mogućnosti isti panel koji je donio odluku ili preporuku iz stavka 4. točke (d), radi ispitivanja opsega u kojem oštećena stranka namjerava suspendirati obveze. Osim ako Konferencija o Povelji odluči drukčije, poslovnik za postupak pred panelom usvaja se u skladu sa stavkom 3. točkom (a).
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           Arbitražni panel utvrđuje je li opseg u kojem oštećena ugovorna stranka namjerava suspendirati obveze prekomjeran u odnosu na pretrpljenu štetu i, ako jest, u kojoj mjeri. Panel ne preispituje prirodu suspendiranih obveza, osim u mjeri u kojoj je to neodvojivo od utvrđivanja opsega suspendiranih obveza.
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           Arbitražni panel dostavlja svoju pisanu odluku oštećenoj ugovornoj stranci i ugovornoj stranci koja se nije uskladila, kao i Tajništvu, u roku od 60 dana od osnivanja panela ili u drugom roku koji dogovore oštećena ugovorna stranka i ugovorna stranka koja se nije uskladila. Tajništvo podnosi odluku Konferenciji o Povelji prvom mogućom prilikom, a najkasnije na zasjedanju Konferencije o Povelji koje slijedi nakon primitka odluke.
                        
                     
                           (e)
                        
                        
                           Odluka arbitražnog panela postaja konačna i obvezujuća 30 dana od dana njezina podnošenja Konferenciji o Povelji i oštećena ugovorna stranka može nakon toga primijeniti svaki u njemu dopušteni opseg suspenzije pogodnosti na način na koji ta ugovorna stranka u datim okolnostima smatra ekvivalentnim, osim ako prije isteka roka od 30 dana Konferencija o Povelji odluči drukčije.
                        
                     
                           (f)
                        
                        
                           Prilikom suspendiranja bilo koje obveze prema ugovornoj stranci koja se nije uskladila, oštećena ugovorna stranka ulaže napore da pritom ne utječe nepovoljno na trgovinu bilo koje druge ugovorne stranke.
                        
                     
         
               7.
            
            
               Svaka ugovorna stranka, u slučaju ugovornih stranaka koje su ujedno stranke GATT-a, može imenovati dvije osobe koje će, ako su voljne i sposobne obavljati dužnost članova panela sukladno ovom Prilogu, postati članovi panela imenovani za rješavanje sporova u vezi s GATT-om. Glavni tajnik također može imenovati, uz odobrenje Konferencije o Povelji, najviše 10 osoba koje su voljne i sposobne obavljati dužnost članova panela u svrhu rješavanja sporova u skladu sa stavcima od 2. do 4. Konferencija o Povelji može, osim toga, odlučiti imenovati u istu svrhu do 20 osoba koje se nalaze na popisima drugih međunarodnih tijela za rješavanje sporova i koje su voljne i sposobne obavljati dužnost članova panela. Imena svih na takav način imenovanih osoba čine popis članova panela za rješavanje sporova. Osobe se imenuju isključivo na temelju objektivnosti, pouzdanosti i sposobnosti dobrog rasuđivanja te, u najvećoj mogućoj mjeri, imaju stručnost u područjima međunarodne trgovine i energetike, posebno u pogledu odredaba koje se primjenjuju sukladno članku 29. Pri obavljanju bilo koje funkcije u skladu s ovim Prilogom, imenovane osobe ne smiju biti povezane ni s jednom ugovornom strankom niti smiju od njih primati upute. Mandat imenovanih osoba traje pet godina i može se obnoviti, sve dok se ne imenuju njihovi nasljednici. Imenovana osoba čiji mandat istječe nastavlja obavljati sve funkcije zbog kojih je izabrana u skladu s ovim Prilogom. U slučaju smrti, ostavke ili nesposobnosti imenovane osobe, ugovorna stranka ili glavni tajnik, ovisno o tome tko je imenovao tu osobu, ima pravo imenovati drugu osobu za preostalo trajanje mandata, pri čemu je imenovanje od strane glavnog tajnika podložno odobrenju Konferencije o Povelji.
            
         
               8.
            
            
               Neovisno o odredbama sadržanima u ovom Prilogu, ugovorne stranke potiče se na savjetovanje tijekom cijelog postupka rješavanja spora u svrhu rješavanja njihova spora.
            
         
               9.
            
            
               Konferencija o Povelji može imenovati ili odrediti druga tijela ili forume za obavljanje bilo koje funkcije koja je ovim Prilogom dodijeljena Tajništvu i glavnom tajniku.
            
         12. Prilog B
   FORMULA ZA RASPODJELU TROŠKOVA POVELJE
   (u skladu s člankom 37. stavkom 3.)
   
               1.
            
            
               Doprinose koje ugovorne stranke trebaju platiti utvrđuje Tajništvo svake godine na temelju postotnih doprinosa koji se zahtijevaju prema zadnjoj raspoloživoj ljestvici procjene za doprinose u redovni proračun Ujedinjenih naroda (dopunjenoj podacima o teoretskim doprinosima za sve ugovorne stranke koje nisu članice UN-a).
            
         
               2.
            
            
               Doprinosi se prema potrebi prilagođavaju, kako bi se osiguralo da je ukupni iznos svih doprinosa 100 %.
            
         13. Prilog PA
   POPIS POTPISNICA KOJE NE PRIHVAĆAJU OBVEZU PRIVREMENE PRIMJENE IZ ČLANKA 45. STAVKA 3. TOČKE (b)
   (u skladu s člankom 45. stavkom 3. točkom (c))
   
               1.
            
            
               Češka
            
         
               2.
            
            
               Njemačka
            
         
               3.
            
            
               Mađarska
            
         
               4.
            
            
               Litva
            
         
               5.
            
            
               Poljska
            
         
               6.
            
            
               Slovačka
            
         14. Prilog T
   PRIJELAZNE MJERE UGOVORNIH STRANAKA
   (u skladu s člankom 32. stavkom 1.)
   
      Popis ugovornih stranaka koje imaju pravo na prijelazne aranžmane
   
   
                
            
            
               Albanija
            
         
                
            
            
               Armenija
            
         
                
            
            
               Azerbajdžan
            
         
                
            
            
               Bjelarus
            
         
                
            
            
               Bugarska
            
         
                
            
            
               Hrvatska
            
         
                
            
            
               Češka
            
         
                
            
            
               Estonija
            
         
                
            
            
               Gruzija
            
         
                
            
            
               Mađarska
            
         
                
            
            
               Kazakstan
            
         
                
            
            
               Kirgistan
            
         
                
            
            
               Latvija
            
         
                
            
            
               Litva
            
         
                
            
            
               Moldova
            
         
                
            
            
               Poljska
            
         
                
            
            
               Rumunjska
            
         
                
            
            
               Ruska Federacija
            
         
                
            
            
               Slovačka
            
         
                
            
            
               Slovenija
            
         
                
            
            
               Tadžikistan
            
         
                
            
            
               Turkmenistan
            
         
                
            
            
               Ukrajina
            
         
                
            
            
               Uzbekistan
            
         
      Popis odredaba koje podliježu prijelaznim aranžmanima
   
   
               
                  Odredba
               
            
            
               
                  Stranica
               
            
         
               članak 6. stavak 2.
            
            
               80.
            
         
               članak 6. stavak 5.
            
            
               82.
            
         
               članak 7. stavak 4.
            
            
               84.
            
         
               članak 9. stavak 1.
            
            
               85.
            
         
               članak 10. stavak 7.
            
            
               86.
            
         
               članak 14. stavak 1. točka (d)
            
            
               86.
            
         
               članak 20. stavak 3.
            
            
               87.
            
         
               članak 22. stavak 3.
            
            
               88.
            
         Članak 6. stavak 2.
   „Svaka ugovorna stranka osigurava da u okviru svoje nadležnosti ima i provodi propise koji su potrebni i prikladni za suprotstavljanje jednostranom i usklađenom postupanju suprotnom tržišnom natjecanju u gospodarskoj djelatnosti u energetskom sektoru.”
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   U Albaniji ne postoji zakon o zaštiti tržišnog natjecanja. Zakon br. 7746 od 28. srpnja 1993. o ugljikovodicima i zakon br. 7796 od 17. veljače 1994. o mineralima ne sadržavaju takve odredbe. Zakon o električnoj energiji u fazi je pripreme. Podnošenje ovog zakona parlamentu predviđa se do kraja 1996. godine. U ove zakone Albanija namjerava uključiti odredbe o postupanju suprotnom tržišnom natjecanju.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Trenutačno u Armeniji postoji državni monopol u većini energetskih sektora. Ne postoji zakon o zaštiti tržišnog natjecanja, tako da se još ne provode pravila o tržišnom natjecanju. Ne postoje zakoni o energetici. Podnošenje nacrta zakonâ o energetici parlamentu predviđa se u 1994. godini. Predviđa se da ti zakoni sadržavaju odredbe o postupanju suprotnom tržišnom natjecanju, koje bi bile usklađene sa zakonodavstvom EZ-a o tržišnom natjecanju.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Protumonopolsko zakonodavstvo u fazi je izrade.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Protumonopolsko zakonodavstvo u fazi je izrade.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Zakoni o demonopolizaciji trenutačno su u Gruziji u fazi izrade te stoga država i nadalje ima monopol nad praktički svim energetskim izvorima i energetskim resursima, čime se ograničuje mogućnost tržišnog natjecanja u području energetike i goriva.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Donesen je zakon o razvoju tržišnog natjecanja i ograničivanju monopolističkih aktivnosti (br. 656 od 11. lipnja 1991.), ali je opće naravi. Potreban je daljnji razvoj zakonodavstva, posebno donošenjem odgovarajućih izmjena ili donošenjem novog zakona.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Zakon o protumonopolskoj politici već je donesen. Potrebno je prijelazno razdoblje kako bi se odredbe tog zakona prilagodile energetskom sektoru, koji je trenutačno pod strogim uređenjem države.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Zakon o ograničivanju monopolističkih aktivnosti i razvoju tržišnog natjecanja od 29. siječnja 1992. osigurava organizacijski i pravni temelj za razvoj tržišnog natjecanja i mjera sprečavanja, ograničivanja i suzbijanja monopolističkih aktivnosti; usmjeren je prema uvođenju uvjeta tržišnoga gospodarstva. Ovaj zakon, međutim, ne predviđa konkretne mjere protiv postupanja suprotnog tržišnom natjecanju u energetskom sektoru niti u potpunosti pokriva zahtjeve iz članka 6.
   Parlamentu će se 1995. godine podnijeti zakon o tržišnom natjecanju i državni program demonopolizacije gospodarstva. Nacrt zakona o energetici, koji će se također podnijeti parlamentu 1995. godine, obuhvatit će pitanja ukidanja monopola i razvoja tržišnog natjecanja u energetskom sektoru.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Pravila tržišnog natjecanja još se ne provode u Rumunjskoj. Nacrt zakona o zaštiti tržišnog natjecanja podnesen je parlamentu i njegovo se donošenje očekuje tijekom 1994. godine.
   Nacrt zakona sadrži odredbe o postupanju suprotnom tržišnom natjecanju, koje su usklađene sa zakonodavstvom EZ-a o tržišnom natjecanju.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Federacija.
   
      Opis
   
   U Ruskoj je Federaciji stvoren sveobuhvatni okvir protumonopolskog zakonodavstva, ali morat će se usvojiti daljnje pravne i organizacijske mjere za sprečavanje, ograničivanje ili suzbijanje monopolističkih aktivnosti i nepoštenog tržišnog natjecanja, posebno u energetskom sektoru.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Zakon o zaštiti tržišnog natjecanja, donesen 1993. godine i objavljen u Službenom listu br. 18/93, općenito obrađuje postupanje suprotno tržišnom natjecanju. Postojeće pravo također predviđa uvjete za osnivanje tijela nadležnih za tržišno natjecanje. Glavno tijelo nadležno za tržišno natjecanje trenutačno je Ured za zaštitu tržišnog natjecanja u Ministarstvu za gospodarske odnose i razvoj. Zbog važnosti energetskog sektora predviđa se posebni zakon za to područje te je stoga potrebno dodatno vrijeme za potpunu usklađenost.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Tadžikistan je 1993. godine donio zakon o demonopolizaciji i tržišnom natjecanju. Međutim, zbog teškoga gospodarskog stanja u Tadžikistanu provedba zakona privremeno je suspendirana.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Na temelju odluke predsjednika Turkmenistana br. 1532 od 21. listopada 1993. osnovan je i sada djeluje Odbor za ograničivanje monopolističkih aktivnosti, čija je zadaća zaštita poduzeća i ostalih subjekata od monopolističkog postupanja i prakse, kao i promicanje stvaranja tržišnih načela na temelju razvoja tržišnog natjecanja i poduzetništva.
   Potreban je daljnji razvoj zakona i drugih propisa kojima bi se uređivalo protumonopolsko postupanje poduzeća u gospodarskoj djelatnosti u energetskom sektoru.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   U Uzbekistanu je donesen zakon o ograničivanju monopolističkih aktivnosti i na snazi je od srpnja 1992. Međutim, zakon se (kako je navedeno u članku 1. stavku 3.) ne odnosi na aktivnosti poduzeća u energetskom sektoru.
   
      Postupno ukidanje
   
   Članak 6. stavak 5.
   „Ako ugovorna stranka smatra da određeno postupanje suprotno tržišnom natjecanju na području druge ugovorne stranke nepovoljno utječe na važan interes koji je u vezi s ciljevima navedenima u ovom članku, ta ugovorna stranka može o tome obavijestiti drugu ugovornu stranku i zatražiti da njezina tijela nadležna za tržišno natjecanje poduzmu odgovarajuće prinudne mjere. Ugovorna stranka koja upućuje obavijest u toj obavijesti navodi dovoljno podataka kako bi obaviještena ugovorna stranka mogla utvrditi postupanje suprotno tržišnom natjecanju koje je predmet te obavijesti te istodobno nudi dodatne podatke i suradnju, u mjeri u kojoj ih ugovorna stranka koja upućuje obavijest može pružiti. Obaviještena ugovorna stranka ili, ovisno o slučaju, njezina tijela nadležna za tržišno natjecanje mogu se savjetovati s tijelima nadležnima za tržišno natjecanje ugovorne stranke koja je uputila obavijest, a prilikom odlučivanja o poduzimanju prinudnih mjera u vezi s navodnim postupanjem suprotnim tržišnom natjecanju detaljno ispituju zahtjev ugovorne stranke koja je uputila obavijest. Obaviještena ugovorna stranka o svojoj odluci ili odluci svojih tijela nadležnih za tržišno natjecanje obavješćuje ugovornu stranku koja je uputila obavijest te je može, ako to želi, obavijestiti i o razlozima za takvu odluku. Ako se poduzmu prinudne mjere, obaviještena ugovorna stranka izvješćuje ugovornu stranku koja je uputila obavijest o njihovu rezultatu te, u mjeri u kojoj je to moguće, o svakom značajnijem razvoju događaja u međuvremenu.”
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   U Albaniji ne postoje institucije nadležne za provedbu pravila tržišnog natjecanja. Takve će se institucije predvidjeti u zakonu o zaštiti tržišnog natjecanja čiji se dovršetak planira u 1996. godini.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   U Armeniji ne postoje institucije nadležne za provedbu odredaba ovog stavka.
   U zakone o energetici i zaštiti tržišnog natjecanja planira se uključiti odredbe o osnivanju takvih institucija.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Nakon donošenja protumonopolskog zakonodavstva osnovat će se odgovarajuća protumonopolska tijela.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Nakon donošenja protumonopolskog zakonodavstva osnovat će se odgovarajuća protumonopolska tijela.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Zakoni o demonopolizaciji trenutačno su u Gruziji u fazi izrade te stoga još nisu osnovana tijela nadležna za tržišno natjecanje.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   U Kazakstanu je osnovan Protumonopolski odbor, ali je njegovu aktivnost potrebno poboljšati u zakonodavnom i organizacijskom pogledu, s ciljem razrade učinkovitog mehanizma za obradu pritužbi na postupanje suprotno tržišnom natjecanju.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   U Kirgistanu ne postoji mehanizam za nadzor postupanja suprotnog tržišnom natjecanju niti odgovarajuće zakonodavstvo. Potrebno je osnovati odgovarajuća protumonopolska tijela.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   U Moldovi je za nadzor tržišnog natjecanja nadležno ministarstvo gospodarstva. Donesene su odgovarajuće izmjene zakona o kršenju upravnih pravila kojima se predviđaju određene kazne za monopolistička poduzeća koja krše pravila tržišnog natjecanja.
   Nacrt zakona o tržišnom natjecanju, koji je sada u fazi izrade, sadržavat će odredbe o provedbi pravila tržišnog natjecanja.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   U Rumunjskoj ne postoje institucije nadležne za provedbu odredaba ovog stavka.
   Institucije nadležne za provedbu pravila tržišnog natjecanja predviđene su u nacrtu zakona o zaštiti tržišnog natjecanja čije se donošenje očekuje tijekom 1994. godine.
   Nacrtom je također predviđeno razdoblje od devet mjeseci za njegovu provedbu, počevši od dana njegove objave.
   Sukladno Europskom sporazumu o pridruživanju između Rumunjske i Europskih zajednica, Rumunjskoj je odobreno razdoblje od pet godina za provedbu pravila tržišnog natjecanja.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Tadžikistan je donio zakone o demonopolizaciji i tržišnom natjecanju, ali su institucije za provedbu pravila tržišnog natjecanja u fazi razvoja.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   U Uzbekistanu je donesen zakon o ograničivanju monopolističkih aktivnosti i na snazi je od srpnja 1992. Međutim, zakon se (kako je navedeno u članku 1. stavku 3.) ne odnosi na aktivnosti poduzeća u energetskom sektoru.
   
      Postupno ukidanje
   
   Članak 7. stavak 4.
   „Ako se tranzit energetskih materijala i proizvoda ne može postići po trgovinskim uvjetima pomoću objekata za prijenos energije, ugovorne stranke ne stvaraju prepreke uspostavljanju novih kapaciteta, osim ako je drukčije predviđeno važećim zakonodavstvom koje je u skladu sa stavkom 1.”
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Potrebno je donijeti niz zakona u području energetike, uključujući postupke za izdavanje dozvola kojima se uređuje tranzit. Tijekom prijelaznog razdoblja predviđena je izgradnja i modernizacija energetskih prijenosnih mreža, kao i proizvodnih kapaciteta s ciljem dovođenja njihove tehničke razine na razinu svjetskih zahtjeva i prilagodbe uvjetima tržišnoga gospodarstva.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Zakoni o energetici, zemljištu i drugim područjima u fazi su izrade, a do njihova konačnog donošenja i dalje vlada nesigurnost u pogledu uvjeta za stvaranje novih prijenosnih kapaciteta za nositelje energije na području Bjelarusa.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Bugarska nema zakone kojima se uređuje tranzit energetskih materijala i proizvoda. U tijeku je opći preustroj u energetskom sektoru, uključujući razvoj institucionalnog okvira, zakona i drugih propisa.
   
      Postupno ukidanje
   
   Potrebno je prijelazno razdoblje od sedam godina kako bi se postigla potpuna usklađenost zakonodavstva o tranzitu energetskih materijala i proizvoda s ovom odredbom.
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Potrebno je pripremiti niz propisa u vezi s ovim pitanjem. U Gruziji trenutačno postoje bitno različiti uvjeti za prijenos i tranzit pojedinih energetskih izvora (električna energija, prirodni plin, naftni derivati, ugljen).
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Elektroenergetski sektor.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Prema zakonodavstvu koje je trenutačno na snazi, izgradnja i rad visokonaponske prijenosne mreže u monopolu je države.
   U pripremi je stvaranje novog zakonskog i regulatornog okvira u vezi s izgradnjom i radom visokonaponske prijenosne mreže te vlasništva nad njom.
   Ministarstvo industrije i trgovine već je poduzelo inicijativu predlaganjem novog zakona o električnoj energiji, koji će utjecati na građanski zakonik i na zakon o koncesijama. Usklađenost se može postići nakon stupanja na snagu novog zakona o električnoj energiji i povezanih podzakonskih propisa.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Poljski zakon o energetici, koji je u završnoj fazi usklađivanja, predviđa stvaranje novih pravnih pravila sličnih onima koja se primjenjuju u zemljama sa slobodnim tržišnim gospodarstvom (dozvole za proizvodnju, prijenos i distribuciju nositelja energije te za trgovinu njima). Do njegova donošenja u parlamentu zahtijeva se privremena suspenzija obveza iz ovog stavka.
   
      Postupno ukidanje
   
   Članak 9. stavak 1.
   „Ugovorne stranke priznaju značaj otvorenih tržišta kapitala za poticanje tokova kapitala u svrhu financiranja trgovine energetskim materijalima i proizvodima te za izvršavanje ulaganja i pomoć u ulaganjima u gospodarsku djelatnost u energetskom sektoru na područjima drugih ugovornih stranaka, posebno onih čija su gospodarstva u tranziciji. Svaka ugovorna stranka, sukladno tome, nastoji unaprijediti uvjete pristupa njezinu tržištu kapitala trgovačkim društvima i državljanima drugih ugovornih stranaka u svrhu financiranja trgovine energetskim materijalima i proizvodima te u svrhu ulaganja u gospodarsku djelatnost u energetskom sektoru na područjima tih drugih ugovornih stranaka, na temeljima koji nisu nepovoljniji od onih koje u sličnim okolnostima pruža vlastitim trgovačkim društvima i državljanima ili trgovačkim društvima i državljanima bilo koje druge ugovorne stranke ili bilo koje treće države, ovisno o tome što je od toga najpovoljnije.”
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Odgovarajuće zakonodavstvo u fazi je izrade.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Odgovarajuće zakonodavstvo u fazi je izrade.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Odgovarajuće zakonodavstvo u fazi je izrade.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Prijedlog zakona o stranim ulaganjima u postupku je odobravanja, s ciljem da ga parlament donese u jesen 1994.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Odgovarajuće zakonodavstvo trenutačno je u fazi izrade.
   
      Postupno ukidanje
   
   Članak 10. stavak 7. – Posebne mjere
   „Svaka ugovorna stranka postupa na svojem području prema ulaganjima ulagača drugih ugovornih stranaka i s ulaganjima povezanim aktivnostima, uključujući upravljanje, održavanje, korištenje, uživanje ili raspolaganje, na način koji nije nepovoljniji od onog postupanja koje primjenjuje prema ulaganjima vlastitih ulagača ili ulagača bio koje druge ugovorne stranke ili bio koje treće države i s ulaganjem povezanim aktivnostima, uključujući upravljanje, održavanje, korištenje, uživanje ili raspolaganje, ovisno o tome što je od toga najpovoljnije.”
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Stranci ne mogu stjecati pravo vlasništva nad zemljištem. Trgovačko društvo koje je više od 50 % u stranom vlasništvu ne može stjecati pravo vlasništva nad poljoprivrednim zemljištem.
   Stranci i strane pravne osobe ne mogu stjecati pravo vlasništva nad zemljištem, osim nasljeđivanjem u skladu sa zakonom. U tom slučaju moraju prenijeti pravo vlasništva.
   Stranac može stjecati pravo vlasništva nad zgradama, ali bez prava vlasništva nad zemljištem.
   Stranci ili trgovačka društva sa stranim kontrolnim udjelom moraju dobiti odobrenje prije obavljanja sljedećih aktivnosti:
   
               —
            
            
               istraživanje, razvoj i vađenje prirodnih bogatstava iz teritorijalnog mora, epikontinentalnog pojasa ili isključivoga gospodarskog pojasa,
            
         
               —
            
            
               stjecanje nekretnina u zemljopisnim područjima koje određuje Vijeće ministara,
            
         
               —
            
            
               odobrenja izdaje Vijeće ministara ili tijelo koje Vijeće ministara ovlasti.
            
         
      Postupno ukidanje
   
   Članak 14. stavak 1. točka (d)
   
      „Svaka ugovorna stranka jamči, u odnosu na ulaganja ulagača neke druge ugovorne stranke na njezinu području, slobodu prijenosa na njezino područje i s njega, uključujući prijenos:
      nepotrošenih primanja i ostalih naknada osoblja angažiranog iz inozemstva u vezi s tim ulaganjem;”
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Strani državljani zaposleni u trgovačkim društvima s više od 50 % stranog udjela ili kod strane osobe koja je registrirana kao samostalni trgovac ili u podružnici ili predstavništvu stranog trgovačkog društva u Bugarskoj, koji svoju plaću primaju u bugarskim levima, mogu kupovati stranu valutu u iznosu koji ne prelazi 70 % njihove plaće, uključujući uplate za socijalno osiguranje.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis:
   
   Prema zakonu o ulaganjima stranaca u Mađarskoj, članku 33., strani vodeći menadžeri, izvršni menadžeri, članovi nadzornih odbora i stani zaposlenici mogu prenijeti svoj prihod u iznosu do 50 % neto dohotka ostvarenog u trgovačkom društvu svojeg zaposlenja, putem banke njihova trgovačkog društva.
   
      Postupno ukidanje
   
   Postupno ukidanje ovog posebnog ograničenja ovisi o napretku koji je Mađarska u stanju ostvariti u provedbi programa liberalizacije deviznog tržišta, čiji je krajnji cilj potpuna konvertibilnost forinte. Ovo ograničenje ne stvara prepreke stranim ulagačima. Postupno ukidanje temelji se na odredbama članka 32.
   Članak 20. stavak 3.
   „Svaka ugovorna stranka određuje jedno ili više informacijskih mjesta kojima se mogu uputiti zahtjevi za dostavu informacija u vezi s gore spomenutim zakonima, drugim propisima, sudskim i upravnim odlukama te o takvim mjestima bez odgode obavješćuje Tajništvo koje ih na zahtjev stavlja na raspolaganje.”
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   U Armeniji još ne postoje službena informacijska mjesta kojima se mogu uputiti zahtjevi za dostavu informacija u vezi s odgovarajućim zakonima i drugim propisima. Također ne postoji informativni centar. Postoji plan o osnivanju takvog centra 1994. – 1995. godine. Za to je potrebna tehnička pomoć.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   U Azerbajdžanu još ne postoje službena informacijska mjesta kojima se mogu uputiti zahtjevi za dostavu informacija u vezi s odgovarajućim zakonima i drugim propisima. Trenutačno su takve informacije koncentrirane u različitim organizacijama.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   U Bjelarusu još ne postoje službena informacijska mjesta koja bi mogla davati informacije o zakonima, drugim propisima, sudskim i upravnim odlukama. Ne postoji praksa objavljivanja sudskih i upravnih odluka.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Započeo je proces osnivanja informacijskih mjesta. Ne postoji praksa objavljivanja sudskih i upravnih odluka u Kazakstanu (osim pojedinih odluka Vrhovnog suda) jer se one ne smatraju izvorima prava. Za promjenu postojeće prakse bit će potrebno dugo prijelazno razdoblje.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Potrebno je osnovati informacijska mjesta.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Federacija i republike koje čine federaciju.
   
      Opis
   
   U Ruskoj Federaciji još ne postoje službena informacijska mjesta kojima se mogu uputiti zahtjevi za dostavu informacija u vezi s odgovarajućim zakonima i drugim propisima. Sudske i upravne odluke ne smatraju se izvorima prava.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   U Sloveniji još ne postoje službena informacijska mjesta kojima se mogu uputiti zahtjevi za dostavu informacija u vezi s odgovarajućim zakonima i drugim propisima. Trenutačno su takve informacije dostupne u različitim ministarstvima. Zakon o stranim ulaganjima koji je u pripremi predviđa osnivanje takvog informacijskog mjesta.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   U Tadžikistanu još ne postoje službena informacijska mjesta kojima se mogu uputiti zahtjevi za dostavu informacija u vezi s odgovarajućim zakonima i drugim propisima. Radi se samo o pitanju raspoloživosti financijskih sredstava.
   
      Postupno ukidanje
   
   
      Sektor
   
   Svi energetski sektori.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Potrebno je poboljšati transparentnost propisa do razine međunarodne prakse. Ukrajina će morati osnovati informacijska mjesta koja će davati informacije o zakonima, drugim propisima, sudskim i upravnim odlukama, kao i o normama opće primjene.
   
      Postupno ukidanje
   
   Članak 22. stavak 3.
   „Svaka ugovorna stranka osigurava da, ako osniva ili vodi neki subjekt te tom subjektu povjerava regulatorne, upravne ili druge državne ovlasti, takav subjekt izvršava svoje ovlasti na način koji je u skladu s obvezama ugovorne stranke iz ovog Ugovora.”
   
      Sektor
   
   Industrija urana i nuklearna industrija.
   
      Razina vlasti
   
   Nacionalna.
   
      Opis
   
   Kako bi se iscrpile pričuve uranske rude koje skladišti Uprava za državne materijalne pričuve, neće se izdavati dozvole za uvoz uranske rude i koncentrata, uključujući snopove uranskih gorivih štapova koji sadrže uran koji nije češkog podrijetla.
   
      Postupno ukidanje
   
   PRILOG 2.
   ODLUKE U VEZI S UGOVOROM O ENERGETSKOJ POVELJI
   Konferencija o Europskoj energetskoj povelji donijela je sljedeće odluke:
   
               1.
            
            
               
                  S obzirom na Ugovor kao cjelinu
               
               U slučaju sukoba između Ugovora o Spitsbergenu od 9. veljače 1920. (Svalbardski ugovor) i Ugovora o Energetskoj povelji, primjenjuje se Ugovor o Spitsbergenu u opsegu u kojem postoji sukob, ne dovodeći u pitanje stajališta ugovornih stranaka u pogledu Svalbardskog ugovora. U slučaju takvog sukoba ili spora o postojanju takvog sukoba ili njegovu opsegu, ne primjenjuju se članak 16. i dio V. Ugovora o Energetskoj povelji.
            
         
               2.
            
            
               
                  S obzirom na članak 10. stavak 7.
               
               Ruska Federacija može zahtijevati da trgovačka društva sa stranim udjelom dobiju zakonsko odobrenje za zakup imovine u federalnom vlasništvu, pod uvjetom da Ruska Federacija bez iznimke osigura da se taj postupak ne primjenjuje na način kojim se pravi razlika među ulaganjima ulagača drugih ugovornih stranaka.
            
         
               3.
            
            
               
                  S obzirom na članak 14. stavak 1.
                   (1)
               
               
                           1.
                        
                        
                           Izraz „sloboda prijenosa” u članku 14. stavku 1. ne sprečava ugovornu stranku (dalje u tekstu „stranka koja ograničuje”) da primjenjuje ograničenja na kretanje kapitala svojih vlastitih ulagača pod uvjetom da:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       takva ograničenja ne ometaju prava dodijeljena na temelju članka 14. stavka 1. ulagačima drugih ugovornih stranaka u odnosu na njihova ulaganja;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       takva ograničenja ne utječu na tekuće transakcije; i
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       ugovorna stranka osigurava da se prema ulaganjima ulagača svih drugih ugovornih stranaka na njezinu području postupa, u pogledu prijenosâ, na način koji nije nepovoljniji od onog postupanja koje primjenjuje prema ulaganjima ulagača bilo koje druge ugovorne stranke ili bilo koje treće države, ovisno o tome što je od toga najpovoljnije.
                                    
                                 
                     
                           2.
                        
                        
                           Ovu Odluku ispituje Konferencija o Povelji pet godina od stupanja Ugovora na snagu, ali najkasnije do dana predviđenog u članku 32. stavku 3.
                        
                     
                           3.
                        
                        
                           Nijedna ugovorna stranka nema pravo primijeniti takva ograničenja, osim ako se radi o ugovornoj stranci koja je država koja je bila sastavni dio bivšeg Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika te ako je obavijestila Tajništvo pisanim putem najkasnije do 1. srpnja 1995. da se odlučila za primjenu ograničenja u skladu s ovom Odlukom.
                        
                     
                           4.
                        
                        
                           Da bi se izbjegla sumnja, ničim u ovoj Odluci ne odstupa se, u pogledu članka 16., od prava koja iz njega proizlaze za ugovornu stranku, njezine ulagače ili njihova ulaganja, ni od obveza ugovorne stranke.
                        
                     
                           5.
                        
                        
                           Za potrebe ove Odluke:
                           „tekuće transakcije” su tekuća plaćanja povezana s kretanjem robe, usluga ili osoba, koje se provode u skladu s uobičajenom međunarodnom praksom i ne sadrže dogovore koji faktično predstavljaju kombinaciju tekućeg plaćanja i transakcije kapitala, kao što su odgode plaćanja i avansi, kojima se želi izbjeći primjena odgovarajućeg zakonodavstva stranke koja ograničuje u tom području.
                        
                     
         
               4.
            
            
               
                  S obzirom na članak 14. stavak 2.
               
               Ne dovodeći u pitanje zahtjeve članka 14. i njezine druge međunarodne obveze, Rumunjska nastoji, za vrijeme prelaska na potpunu konvertibilnost svoje nacionalne valute, poduzeti odgovarajuće korake za poboljšanje učinkovitosti svojih postupaka za prijenose prinosa od ulaganja, jamčeći u svakom slučaju takve prijenose u slobodno konvertibilnoj valuti, bez ograničenja ili odgađanja dužeg od šest mjeseci. Rumunjska osigurava da se prema ulaganjima ulagača svih drugih ugovornih stranaka na njezinu području postupa, u pogledu prijenosâ, na način koji nije nepovoljniji od onog postupanja koje primjenjuje prema ulaganjima ulagača bilo koje druge ugovorne stranke ili bilo koje treće države, ovisno o tome što je od toga najpovoljnije.
            
         
               5.
            
            
               
                  S obzirom na članak 24. stavak 4. točku (a) i članak 25.
               
               Ulaganje ulagača, iz članka 1. točke 7. podtočke (a) ii., ugovorne stranke koja nije stranka SGI-a niti članica zone slobodne trgovine ili carinske unije, ima pravo na postupanje osigurano u okviru takvog SGI-a, zone slobodne trgovine ili carinske unije, pod uvjetom:
               
                           (a)
                        
                        
                           da ulaganje ima svoje registrirano sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja na području stranke tog SGI-a ili članice te zone slobodne trgovine ili carinske unije; ili
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           da je ulaganje, u slučaju da samo ima svoje registrirano sjedište na tom području, stvarno i trajno povezano s gospodarstvom jedne od stranaka tog SGI-a ili članice te zone slobodne trgovine ili carinske unije.
                        
                     
         
      (1)  Ova je Odluka sastavljena uz suglasnost da će ugovorne stranke, koje se namjeravaju na nju pozivati i koje su s Europskim zajednicama i njihovim državama članicama sklopile sporazume o partnerstvu i suradnji koji sadrže članak prema kojem se ti sporazumi ne primjenjuju u korist Ugovora, razmijeniti pisma o razumijevanju čiji je pravni učinak taj da se članak 16. Ugovora primjenjuje među njima u pogledu ove Odluke. Razmjena pisama dovršava se pravodobno prije potpisivanja.
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               12/Sv. 002
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               30
            
         21994A1231(51)
   
               L 380/3
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
            
               31.12.1994.
            
         
      ZAVRŠNI AKT KONFERENCIJE O EUROPSKOJ ENERGETSKOJ POVELJI
   
   
               I.
            
            
               Završna plenarna sjednica Konferencije o Europskoj energetskoj povelji održana je u Lisabonu od 16. do 17. prosinca 1994. Predstavnici Republike Albanije, Republike Armenije, Australije, Republike Austrije, Azerbajdžanske Republike, Kraljevine Belgije, Republike Bjelarusa, Republike Bugarske, Kanade, Republike Hrvatske, Republike Cipra, Češke Republike, Kraljevine Danske, Republike Estonije, Europskih zajednica, Republike Finske, Francuske Republike, Republike Gruzije, Savezne Republike Njemačke, Helenske Republike, Republike Mađarske, Republike Islanda, Irske, Talijanske Republike, Japana, Republike Kazakstana, Kirgiske Republike, Republike Latvije, Kneževine Lihtenštajna, Republike Litve, Velikog Vojvodstva Luksemburga, Republike Malte, Republike Moldove, Kraljevine Nizozemske, Kraljevine Norveške, Republike Poljske, Portugalske Republike, Rumunjske, Ruske Federacije, Slovačke Republike, Republike Slovenije, Kraljevine Španjolske, Kraljevine Švedske, Švicarske Konfederacije, Republike Tadžikistana, Republike Turske, Turkmenistana, Ukrajine, Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske, Sjedinjenih Američkih Država i Republike Uzbekistana (dalje u tekstu „predstavnici”) sudjelovali su na Konferenciji, kao i pozvani promatrači iz određenih zemalja i međunarodnih organizacija.
            
         
      OSNOVE
   
   
               II.
            
            
               Na sastanku Europskog vijeća u Dublinu u lipnju 1990. predsjednik Vlade Nizozemske izrazio je mišljenje da se gospodarski oporavak u istočnoj Europi i tadašnjem Savezu Sovjetskih Socijalističkih Republika može pospješiti i ubrzati putem suradnje u području energetike. Ovaj je prijedlog Vijeće pozdravilo i pozvalo Komisiju Europskih zajednica da razmotri najbolje načine ostvarivanja takve suradnje. U veljači 1991. Komisija je predložila koncept Europske energetske povelje.
               Nakon rasprave Vijeća Europskih zajednica o prijedlogu Komisije, Europske su zajednice pozvale ostale zemlje zapadne i istočne Europe, Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika i neeuropske članice Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj da sudjeluju na konferenciji u Bruxellesu u srpnju 1991. kako bi započele pregovore o Europskoj energetskoj povelji. Određeni broj drugih zemalja i međunarodnih organizacija pozvan je da sudjeluje na Konferenciji o Europskoj energetskoj povelji u svojstvu promatrača.
               Pregovori o Europskoj energetskoj povelji završeni su 1991. i Povelja je usvojena potpisivanjem Zaključnog dokumenta na konferenciji održanoj u Haagu od 16. do 17. prosinca 1991. Potpisnice Povelje, tadašnje ili naknadne, nalaze se na popisu u odjeljku I., osim promatrača.
               Potpisnice Europske energetske povelje obvezale su se:
               
                           —
                        
                        
                           slijediti ciljeve i načela Povelje i što je prije moguće ostvarivati i proširivati svoju suradnju pregovarajući u dobroj vjeri o Temeljnom sporazumu i o protokolima.
                        
                     Sukladno s tim, Konferencija o Europskoj energetskoj povelji započela je pregovore o Temeljnom sporazumu, kasnije preimenovanom u Ugovor o Energetskoj povelji, koji je sastavljen s ciljem promicanja industrijske suradnje između istoka i zapada, osiguranjem pravnih zaštitnih mjera u područjima poput ulaganja, tranzita i trgovine. Konferencija je također započela pregovore o protokolima u području energetske učinkovitosti, nuklearne sigurnosti i ugljikovodika, iako su u posljednjem slučaju pregovori kasnije suspendirani do dovršetka Ugovora o Energetskoj povelji.
               Pregovori o Ugovoru o Energetskoj povelji i Protokolu uz Energetsku povelju o energetskoj učinkovitosti i povezanim okolišnim aspektima uspješno su završeni 1994. godine.
            
         
      UGOVOR O ENERGETSKOJ POVELJI
   
   
               III.
            
            
               Kao rezultat svojih razmatranja Konferencija o Europskoj energetskoj povelji usvojila je tekst Ugovora o Energetskoj povelji (dalje u tekstu „Ugovor”) naveden u Prilogu 1., kao i pripadajuće odluke navedene u Prilogu 2. te je dogovoreno da će Ugovor biti otvoren za potpisivanje u Lisabonu od 17. prosinca 1994. do 16. lipnja 1995.
            
         
      OBJAŠNJENJA
   
   
               IV.
            
            
               Potpisivanjem Završnog akta predstavnici su se suglasili o donošenju sljedećih objašnjenja s obzirom na Ugovor:
               
                           1.
                        
                        
                           
                              S obzirom na Ugovor kao cjelinu
                           
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       Predstavnici naglašavaju da su odredbe Ugovora usuglašene imajući na umu specifičnu prirodu Ugovora čiji je cilj uspostava pravnog okvira za promicanje dugotrajne suradnje u određenom području te se zbog toga ne mogu tumačiti kao presedan u kontekstu ostalih međunarodnih pregovora.
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       Odredbe Ugovora:
                                       
                                                   i.
                                                
                                                
                                                   ne obvezuju niti jednu ugovornu stranku na uvođenje obveznog pristupa treće strane;
                                                
                                             
                                                   ii.
                                                
                                                
                                                   ne sprečavaju primjenu sustava cijena koji, u okviru pojedinih kategorija potrošača, primjenjuju jednake cijene za kupce na različitim lokacijama.
                                                
                                             
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       Odstupanja od tretmana najpovlaštenije nacije ne obuhvaća mjere koje se, umjesto da se primjenjuju općenito, posebno odnose na pojedinog ulagača ili skupinu ulagača.
                                    
                                 
                     
                           2.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 1. točku 5.
                           
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       Razumije se da Ugovor ne dodjeljuje nikakva prava bavljenja drugim gospodarskim djelatnostima, osim gospodarskim djelatnostima u energetskom sektoru.
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       Sljedeće su djelatnosti primjeri gospodarske djelatnosti u energetskom sektoru:
                                       
                                                   i.
                                                
                                                
                                                   traženje, istraživanje i vađenje npr. nafte, plina, ugljena i uranija;
                                                
                                             
                                                   ii.
                                                
                                                
                                                   izgradnja i korištenje postrojenja za proizvodnju energije, uključujući postrojenja koja koriste snagu vjetra i druge obnovljive izvore energije;
                                                
                                             
                                                   iii.
                                                
                                                
                                                   kopneni prijevoz, distribucija, skladištenje i opskrba energetskim materijalima i proizvodima, npr. prijenosnim i distribucijskim mrežama i cjevovodima ili namjenskim željezničkim prugama te izgradnja postrojenja u tu svrhu, uključujući polaganje cjevovoda za naftu, plin i žitki ugljen;
                                                
                                             
                                                   iv.
                                                
                                                
                                                   uklanjanje i odlaganje otpada iz energetskih postrojenja kao što su elektrane, uključujući radioaktivni otpad iz nuklearnih elektrana;
                                                
                                             
                                                   v.
                                                
                                                
                                                   zatvaranje energetskih postrojenja, uključujući naftne bušaće garniture, naftne rafinerije i elektrane;
                                                
                                             
                                                   vi.
                                                
                                                
                                                   stavljanje na tržište, prodaja i trgovina energetskim materijalima i proizvodima, npr. maloprodaja benzina; i
                                                
                                             
                                                   vii.
                                                
                                                
                                                   djelatnosti istraživanja, savjetovanja, planiranja, upravljanja i projektiranja povezane s gore spomenutim djelatnostima, uključujući one kojima je cilj poboljšanje energetske učinkovitosti.
                                                
                                             
                                 
                     
                           3.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 1. točku 6.
                           
                           S ciljem postizanja veće jasnoće o tome nadzire li, neposredno ili posredno, ulagač neke ugovorne stranke ulaganje koje je izvršeno na području neke druge ugovorne stranke, nadzor nad ulaganjem znači stvarni nadzor utvrđen nakon provjere stvarnih okolnosti u svakoj situaciji. U svakoj takvoj provjeri trebalo bi razmotriti sve bitne čimbenike, uključujući:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       financijske interese ulagača, uključujući njegovo vlasničko pravo, u ulaganju;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       sposobnost ulagača da bitno utječe na upravljanje i aktivnosti ulaganja; i
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       sposobnost ulagača da bitno utječe na odabir članova upravnog odbora ili bilo kojeg drugog tijela upravljanja.
                                    
                                 U slučaju sumnje nadzire li pojedini ulagač, neposredno ili posredno, neko ulaganje, ulagač koji se poziva na takav nadzor mora dokazati da takav nadzor postoji.
                        
                     
                           4.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 1. točku 8.
                           
                           U skladu s australskom politikom stranih ulaganja, svako se pokretanje novih projekata u rudarskoj djelatnosti ili djelatnosti prerade novih sirovina u Australiji, s ulaganjem stranog kapitala u ukupnom iznosu od 10 milijuna australskih dolara ili višim, smatra novim ulaganjem čak i ako taj ulagač već obavlja sličan posao u Australiji.
                        
                     
                           5.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 1. točku 12.
                           
                           Predstavnici prepoznaju potrebu za odgovarajućom i učinkovitom zaštitom prava intelektualnog vlasništva u skladu s najvišim međunarodno prihvaćenim standardima.
                        
                     
                           6.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 5. stavak 1.
                           
                           Dogovor predstavnika o članku 5. nije zamišljen da uključuje stav o tome jesu li ili u kojem su opsegu odredbe „Sporazuma o mjerama ulaganja u vezi s trgovinom”, priloženog Završnom aktu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, sadržane u člancima III. i IX. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT).
                        
                     
                           7.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 6.
                           
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       Svaka je ugovorna stranka u skladu sa svojim propisima dužna definirati jednostrano i usklađeno ponašanje suprotno tržišnom natjecanju iz članka 6. stavka 2. koje može uključivati iskorištavajuće zlouporabe.
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       „Provedba” i „provodi” obuhvaća mjere koje sukladno s propisima o tržišnom natjecanju ugovorne stranke uključuju istragu, sudski postupak ili upravne mjere, kao i svaku odluku ili novi propis kojim se dodjeljuje ili produljuje ovlaštenje.
                                    
                                 
                     
                           8.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 7. stavak 4.
                           
                           Mjerodavno zakonodavstvo uključuje odredbe o zaštiti okoliša, korištenju zemljišta, sigurnosti ili tehničkim normama.
                        
                     
                           9.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članke 9. i 10. te dio V.
                           
                           Budući da programi ugovorne stranke koji predviđaju javne zajmove, subvencije, jamstva ili osiguranja za olakšavanje trgovine ili ulaganja u inozemstvu nisu povezani s ulaganjima ili s povezanim aktivnostima ulagača iz drugih ugovornih stranaka na njezinu području, takvi programi mogu biti podložni ograničenjima u pogledu sudjelovanja u njima.
                        
                     
                           10.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 10. stavak 4.
                           
                           Dodatnim ugovorom pobliže će se odrediti uvjeti za primjenu postupanja opisanog u članku 10. stavku 3. Takvi će uvjeti uključivati, među ostalim, odredbe koje se odnose na prodaju ili drugo ustupanje državne imovine (privatizacija) i na dokidanje monopolâ (demonopolizacija).
                        
                     
                           11.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 10. stavak 4. i članak 29. stavak 6.
                           
                           Ugovorne stranke mogu uzeti u obzir svaku povezanost između odredaba članka 10. stavka 4. i članka 29. stavka 6.
                        
                     
                           12.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 14. stavak 5.
                           
                           Od ugovorne stranke, koja sklapa sporazum iz članka 14. stavka 5., očekuje se da osigura da uvjeti takvog sporazuma ne budu u suprotnosti s obvezama te ugovorne stranke na temelju Statuta Međunarodnog monetarnog fonda.
                        
                     
                           13.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 19. stavak 1. točku (i)
                           
                           Svaka ugovorna stranka odlučuje do koje mjere procjena i nadzor nad utjecajem na okoliš trebaju biti podložni pravnim zahtjevima, koja su tijela nadležna za donošenje odluka u vezi s takvim zahtjevima i koji se postupci u takvim slučajevima primjenjuju.
                        
                     
                           14.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članke 22. i 23.
                           
                           U pogledu trgovine energetskim materijalima i proizvodima koje uređuje članak 29., taj članak sadrži odgovarajuće odredbe za pitanja obuhvaćena člancima 22. i 23.
                        
                     
                           15.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 24.
                           
                           Iznimke sadržane u GATT-u i povezanim aktima primjenjuju se između određenih ugovornih stranaka koje su stranke GATT-a, kako je priznato člankom 4. U pogledu trgovine energetskim materijalima i proizvodima koje uređuje članak 29., taj članak sadrži odgovarajuće odredbe za pitanja obuhvaćena člankom 24.
                        
                     
                           16.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 26. stavak 2. točku (a)
                           
                           Članak 26. stavak 2. točka (a) ne može se tumačiti tako da od ugovorne stranke zahtijeva prenošenje dijela III. Ugovora u njezino zakonodavstvo.
                        
                     
                           17.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članke 26. i 27.
                           
                           Upućivanje na ugovorne obveze u pretposljednjoj rečenici članka 10. stavka 1. ne uključuje odluke koje su donijele međunarodne organizacije, čak i ako su pravno obvezujuće, niti ugovore koji su stupili na snagu prije 1. siječnja 1970.
                        
                     
                           18.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 29. stavak 2. točku (a)
                           
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       Kada odredba GATT-a 1947. ili povezanog instrumenta iz tog stavka predviđa zajedničko djelovanje stranaka GATT-a, od Konferencije o Povelji očekuje se da poduzme takvo djelovanje.
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       Formulacija „koje su se primjenjivale 1. ožujka 1994. i koje su stranke GATT-a 1947. međusobno provodile u pogledu energetskih materijala i proizvoda” nije zamišljena za slučajeve u kojima se stranka GATT-a poziva na članak XXXV. GATT-a i na taj način odlučuje ne primjenjivati GATT u odnosu na neku drugu stranku GATT-a, ali usprkos tome de facto jednostrano primjenjuje pojedine odredbe GATT-a u odnosu na tu drugu stranku GATT-a.
                                    
                                 
                     
                           19.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 33.
                           
                           Privremena Konferencija o Povelji treba što je moguće prije odlučiti kako na najučinkovitiji način ostvariti cilj iz glave III. Europske energetske povelje, to jest pregovarati o protokolima u područjima suradnje poput onih navedenih u glavi III. Povelje.
                        
                     
                           20.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 34.
                           
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       Privremeni glavni tajnik trebao bi bez odgode stupiti u kontakt s drugim međunarodnim tijelima kako bi utvrdio uvjete pod kojima bi ona bila spremna preuzeti zadatke koji proizlaze iz Ugovora i Povelje. Privremeni glavni tajnik može o tome izvijestiti privremenu Konferenciju o Povelji na sastanku koji se, na temelju članka 45. stavka 4., treba održati najkasnije 180 dana od dana otvaranja Ugovora za potpisivanje.
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       Konferencija o Povelji treba donijeti godišnji proračun prije početka financijske godine.
                                    
                                 
                     
                           21.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 34. stavak 3. točku (m)
                           
                           Tehničke izmjene prilogâ mogu, na primjer, uključivati brisanje s popisa država nepotpisnica ili potpisnica koje su očitovale svoju namjeru da neće izvršiti ratifikaciju, ili dopune priloga N i VC. Očekuje se da Tajništvo prema potrebi predloži takve izmjene Konferenciji o Povelji.
                        
                     
                           22.
                        
                        
                           
                              S obzirom na Prilog TFU stavak 1.
                           
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       Ako neke od stranaka sporazuma iz stavka 1. nisu potpisale ili pristupile Ugovoru u vremenu predviđenom za notifikaciju, one stranke sporazuma koje su potpisale ili pristupile Ugovoru mogu izvršiti notifikaciju u njihovo ime.
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       Potreba za notifikacijom sporazumâ isključivo komercijalne naravi općenito nije predviđena jer takvi sporazumi ne bi trebali dovesti u pitanje postupanje u skladu s člankom 29. stavkom 2. točkom (a), čak i onda kada ih sklapaju državna tijela. Konferencija o Povelji mogla bi, međutim, za potrebe Priloga TFU razjasniti za koje je vrste sporazuma iz članka 29. stavka 2. točke (b) potrebna notifikacija na temelju Priloga, a za koje ne.
                                    
                                 
                     
         
      IZJAVE
   
   
               V.
            
            
               Predstavnici su izjavili da se članak 18. stavak 2. ne tumači tako da omogućuje izbjegavanje primjene ostalih odredaba Ugovora.
            
         
               VI.
            
            
               Predstavnici su također primili na znanje sljedeće izjave koje su dane u odnosu na Ugovor:
               
                           1.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 1. točku 6.
                           
                           Ruska Federacija želi da se ponovo razmotri, u okviru pregovora u vezi s dodatnim ugovorom iz članka 10. stavka 4., pitanje važnosti nacionalnog zakonodavstva u pogledu pitanja nadzora, kako je izraženo u objašnjenju uz članak 1. točku 6.
                        
                     
                           2.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 5. i članak 10. stavak 11.
                           
                           Australija primjećuje da odredbe članka 5. i članka 10. stavka 11. ne umanjuju njezina prava i obveze prema GATT-u, uključujući one koji se razrađeni u Sporazumu o mjerama ulaganja u vezi s trgovinom Urugvajske runde, a posebno u pogledu popisa iznimaka iz članka 5. stavka 3., koji smatra nepotpunim.
                           Australija nadalje primjećuje kako ne bi bilo primjereno da tijela za rješavanje sporova osnovana na temelju Ugovora daju tumačenja članaka III. i XI. GATT-a, u okviru sporova između stranaka GATT-a ili između ulagača neke stranke GATT-a i druge stranke GATT-a. Australija smatra da je, u pogledu primjene članka 10. stavka 11. između nekog ulagača i stranke GATT-a, jedino pitanje koje se može razmatrati u okviru članka 26. pitanje arbitražnih odluka u slučaju da panel GATT-a ili tijelo WTO-a za rješavanje sporova najprije utvrdi da mjera ulaganja u vezi s trgovinom koju provodi ugovorna stranka nije u skladu s njezinim obvezama na temelju GATT-a ili Sporazuma o mjerama ulaganja u vezi s trgovinom.
                        
                     
                           3.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 7.
                           
                           Europske zajednice i njihove države članice, kao i Austrija, Norveška, Švedska i Finska, izjavljuju da odredbe članka 7. podliježu konvencionalnim pravilima međunarodnog prava o nadležnosti nad podmorskim kablovima i cjevovodima ili, ako takva pravila ne postoje, općem međunarodnom pravu.
                           One nadalje izjavljuju da članak 7. nije namijenjen tome da utječe na tumačenje postojećeg međunarodnog prava u pogledu nadležnosti nad podmorskim kablovima i cjevovodima te se ne može smatrati da ima takav utjecaj.
                        
                     
                           4.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 10.
                           
                           Kanada i Sjedinjene Američke Države, svaka za sebe, potvrđuju da će primjenjivati odredbe članka 10. u skladu sa sljedećim razmatranjima.
                           Za potrebe procjene postupanja koje se mora odobriti ulagačima drugih ugovornih stranke i njihovim ulaganjima, okolnosti će se morati razmatrati za svaki slučaj posebno. Usporedba između postupanja odobrenog ulagačima jedne ugovorne stranke ili njihovim ulaganjima i ulaganjima ili ulagačima druge ugovorne stranke, valjana je samo ako je učinjena između ulagača i ulaganja u sličnim okolnostima. Prilikom utvrđivanja je li različito postupanje prema ulagačima ili ulaganjima u skladu s člankom 10., potrebno je uzeti u obzir dva temeljna čimbenika.
                           Prvi su čimbenik ciljevi politike ugovornih stranaka u različitim područjima, u mjeri u kojoj su u skladu s načelima nediskriminacije navedenima u članku 10. Legitimnim političkim ciljevima može se opravdati različito postupanje prema stranim ulagačima ili njihovim ulaganjima, kako bi se izrazila različitost bitnih okolnosti između tih ulagača i ulaganja i domaćih ulagača i ulaganja. Primjerice, cilj osiguravanja cjelovitosti financijskog sustava zemlje opravdavao bi razborite, razumne mjere prema stranim ulagačima ili ulaganjima, kada bi takve mjere bile nepotrebne za osiguravanje postizanja istih ciljeva kod domaćih ulagača ili ulaganja. Takvi strani ulagači ili njihova ulaganja tako se ne bi nalazili u „sličnim okolnostima” kao domaći ulagači ili njihova ulaganja. Ako bi stoga takva mjera i predviđala različito postupanje, ona ne bila protivna članku 10.
                           Drugi je čimbenik opseg u kojem je mjera motivirana činjenicom da je dotični ulagač ili ulaganje u stranom vlasništvu ili je pod stranim nadzorom. Mjera posebno usmjerena prema ulagačima jer su stranci, bez dostatne protuteže u razlozima politike u skladu s prethodnim odlomkom, bila bi protivna načelima članka 10. Strani ulagač ili njegovo ulaganje nalazili bi se u „sličnim okolnostima” kao domaći ulagači i njihova ulaganja te bi mjera bila protivna članku 10.
                        
                     
                           5.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 25.
                           
                           Europske zajednice i njihove države članice podsjećaju da, u skladu s člankom 58. Ugovora o osnivanju Europske zajednice:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       trgovačka društva osnovana sukladno pravu neke države članice, a čije se registrirano sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja nalazi unutar Zajednice, tretiraju se, u vezi s pravom poslovnog nastana na temelju dijela trećeg, glave III., poglavlja 2. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, na isti način kao i fizičke osobe koje su državljani država članica; trgovačka društva koja imaju samo registrirano sjedište unutar Zajednice moraju, u tu svrhu, imati učinkovitu i stalnu vezu s gospodarstvom jedne od država članica;
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       „trgovačka društva” znači trgovačka društva koja su osnovana na temelju pravila građanskog ili trgovačkog prava, uključujući i zadruge te ostale pravne osobe uređene javnim ili privatnim pravom, osim onih koje su neprofitne.
                                    
                                 Europske zajednice i njihove države članice podsjećaju nadalje na sljedeće:
                           pravo Zajednice predviđa mogućnost proširenja gore opisanog postupanja na podružnice i predstavništva trgovačkih društava koja nemaju poslovni nastan u jednoj od država članica; primjena članka 25. Ugovora o Energetskoj povelji dopušta samo ona odstupanja koja su potrebna za očuvanje povlaštenog tretmana koji je rezultat šireg procesa gospodarske integracije proizašlog iz Ugovorâ o osnivanju Europskih zajednica.
                        
                     
                           6.
                        
                        
                           
                              S obzirom na članak 40.
                           
                           Danska podsjeća da se Europska energetska povelja ne primjenjuje na Grenland i Farske otoke sve dok se obavijest u tom smislu ne zaprimi od lokalnih vlada Grenlanda i Farskih otoka.
                           U tom pogledu Danska potvrđuje da se članak 40. Ugovora primjenjuje na Grenland i Farske otoke.
                        
                     
                           7.
                        
                        
                           
                              S obzirom na Prilog G stavak 4.
                           
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       Europske zajednice i Ruska Federacija izjavljuju da se njihova međusobna trgovina nuklearnim materijalima do postizanja drugog sporazuma uređuje odredbama članka 22. Sporazuma o partnerstvu i suradnji kojim se osniva partnerstvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane, potpisanog na Krfu 24. lipnja 1994., priloženom razmjenom pisama i pripadajućom zajedničkom izjavom, a sporovi povezani s takvom trgovinom podliježu postupcima spomenutog Sporazuma.
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       Europske zajednice i Ukrajina izjavljuju da se, u skladu sa Sporazumom o partnerstvu i suradnji potpisanim u Luxembourgu 14. lipnja 1994. te u skladu s Privremenim sporazumom parafiranim na istom mjestu istog dana, njihova međusobna trgovina nuklearnim materijalima uređuje isključivo odredbama posebnog sporazuma koji je potrebno sklopiti između Europske zajednice za atomsku energiju i Ukrajine.
                                       Do stupanja na snagu tog posebnog sporazuma, na njihovu međusobnu trgovinu nuklearnim materijalima nastavljaju se primjenjivati isključivo odredbe Sporazuma o trgovini te gospodarskoj i trgovinskoj suradnji između Europske ekonomske zajednice, Europske zajednice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika, potpisanog u Bruxellesu 18. prosinca 1989.
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       Europske zajednice i Kazakstan izjavljuju da se, u skladu sa Sporazumom o partnerstvu i suradnji parafiranim u Bruxellesu 20. svibnja 1994., njihova međusobna trgovina nuklearnim materijalima uređuje isključivo odredbama posebnog sporazuma koji je potrebno sklopiti između Europske zajednice za atomsku energiju i Kazakstana.
                                       Do stupanja na snagu ovog posebnog sporazuma, na njihovu međusobnu trgovinu nuklearnim materijalima nastavljaju se primjenjivati isključivo odredbe Sporazuma o trgovini te gospodarskoj i trgovinskoj suradnji između Europske ekonomske zajednice, Europske zajednice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika, potpisanog u Bruxellesu 18. prosinca 1989.
                                    
                                 
                                       (d)
                                    
                                    
                                       Europske zajednice i Kirgistan izjavljuju da se, u skladu sa Sporazumom o partnerstvu i suradnji parafiranim u Bruxellesu 31. svibnja 1994., njihova međusobna trgovina nuklearnim materijalima uređuje isključivo odredbama posebnog sporazuma koji je potrebno sklopiti između Europske zajednice za atomsku energiju i Kirgistana.
                                       Do stupanja na snagu ovog posebnog sporazuma, na njihovu međusobnu trgovinu nuklearnim materijalima nastavljaju se primjenjivati isključivo odredbe Sporazuma o trgovini te gospodarskoj i trgovinskoj suradnji između Europske ekonomske zajednice, Europske zajednice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika, potpisanog u Bruxellesu 18. prosinca 1989.
                                    
                                 
                                       e)
                                    
                                    
                                       Europske zajednice i Tadžikistan izjavljuju da se njihova međusobna trgovina nuklearnim materijalima uređuje isključivo odredbama posebnog sporazuma koji je potrebno sklopiti između Europske zajednice za atomsku energiju i Tadžikistana.
                                       Do stupanja na snagu ovog posebnog sporazuma, na njihovu međusobnu trgovinu nuklearnim materijalima nastavljaju se primjenjivati isključivo odredbe Sporazuma o trgovini te gospodarskoj i trgovinskoj suradnji između Europske ekonomske zajednice, Europske zajednice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika, potpisanog u Bruxellesu 18. prosinca 1989.
                                    
                                 
                                       f)
                                    
                                    
                                       Europske zajednice i Uzbekistan izjavljuju da se njihova međusobna trgovina nuklearnim materijalima uređuje isključivo odredbama posebnog sporazuma koji je potrebno sklopiti između Europske zajednice za atomsku energiju i Uzbekistana.
                                       Do stupanja na snagu ovog posebnog sporazuma, na njihovu međusobnu trgovinu nuklearnim materijalima nastavljaju se primjenjivati isključivo odredbe Sporazuma o trgovini te gospodarskoj i trgovinskoj suradnji između Europske ekonomske zajednice, Europske zajednice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika, potpisanog u Bruxellesu 18. prosinca 1989.
                                    
                                 
                     
         
      PROTOKOL UZ ENERGETSKU POVELJU O ENERGETSKOJ UČINKOVITOSTI I POVEZANIM OKOLIŠNIM ASPEKTIMA
   
   
               VII.
            
            
               Konferencija o Europskoj energetskoj povelji usvojila je tekst Protokola uz Energetsku povelju o energetskoj učinkovitosti i povezanim okolišnim aspektima koji je naveden u Prilogu 3.
            
         
      EUROPSKA ENERGETSKA POVELJA
   
   
               VIII.
            
            
               Privremena konferencija o Povelji i Konferencija o Povelji, predviđene Ugovorom, ubuduće su odgovorne za donošenje odluka o zahtjevima za potpisivanje Zaključnog dokumenta Haške konferencije o Europskoj energetskoj povelji i time usvojene Europske energetske povelje.
            
         
      DOKUMENTACIJA
   
   
               IX.
            
            
               Zapisnici pregovora Konferencije o Europskoj energetskoj povelji pohranit će se u Tajništvu.
            
         
      Done at Lisbon on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-four.
      Fait à Lisbonne, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.
      Geschehen zu Lissabon am siebzehnten Dezember neunzehnhundertvierundneunzig.
      Fatto a Lisbona il diciassettesimo giorno del mese di dicembre dell'anno millenovecentonovantaquattro.
      Совершено в Лиссабоне в семнадцатый день декабря одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года.
      Hecho en Lisboa, el diecisiete de diciembre de mil novecientos noventa y cuatro.
      Udfærdiget i Lissabon, den syttende december nittenhundrede og fireoghalvfems.
      Έγινε στη Λισαβόνα, στις δέκα επτά Δεκεμβρίου του έτους χίλια ενιακόσια ενενήντα τέσσερα.
      Gedaan te Lissabon, de zeventiende december negentienhonderd vierennegentig.
      Feito em Lisboa, aos dezassete de Dezembro de mil novecentos e noventa e quatro.
      
         Për Republikën e Shqipërisë
      
      
         
            
      
      
         For Australia
      
      
         Für die Republik Österreich
      
      
         Азербайдан ачынчан
      
      
         Pour le royaume de Belgique
         Voor het Koninkrijk België
         Für das Königreich Belgien
         
            
         Cette signature engage également la Communauté française de Belgique, la Communauté flamande, la Communauté germanophone de Belgique, la Région wallonne, la Région flamande et la région de Bruxelles-Capitale.
         Deze handtekening bindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap van België, de Duitstalige Gemeenschap van België, het Waals Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
         Diese Unterschrift bindet ebenso die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft Belgiens, die Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens, die Flämische Region, die Wallonische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
      
      
         Ад iмя Рзспублiкi Беларусь
      
      
         За Република България
      
      
         For Canada
         Pour le Canada
      
      
         za Republiku Hrvatsku
      
      
         For the Republic of Cyprus
      
      
         Za Českou Republiku
      
      
         For Kongeriget Danmark
      
      
         Eesti Vabariigi nimel
      
      
         Por las Comunidades Europeas
         For De Europæiske Fællesskaber
         Für die Europäischen Gemeinschaften
         Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
         For the European Communities
         Pour les Communautés européennes
         Per le Comunità europee
         Voor de Europese Gemeenschappen
         Pelas Comunidades Europeias
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
      
      
         Pour la République française
      
      
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
      
      
         A Magyar Köztársaság nevében
      
      
         Fyrir hönd Lyöveldisins íslands
      
      
         Thar cheann na hÉireann
         For Ireland
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
      
      
         
            
      
      
         Казахстан Республикасынын атынан
      
      
         Киргиз Республикасы Учун
      
      
         Latvijas Republikas varda
      
      
         Für das Fürstentum Liechtenstein
      
      
         Lietuvos Respublikos vardu
      
      
         Pour le grand-duché de Luxembourg
      
      
         For the Republic of Malta
      
      
         Pentru Republica Moldova
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
      
      
         For Kongeriket Norge
      
      
         Za Rzeczpospolitą Polską
      
      
         Pela República Portuguesa
      
      
         Pentru Rômania
      
      
         За Российскую Федерацию
      
      
         Za Slovenskú republiku
      
      
         Za Republiko Slovenijo
      
      
         Por el Reino de España
      
      
         För Konungariket Sverige
      
      
         Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
         Pour la Confédération suisse
         Per la Confederazione svizzera
         
            
      
      
         Лз поми Тауикистои
      
      
         Türkiye Cumhuriyeti adina
      
      
         Туркменистан Хекуметинин адындан
      
      
         За Укpaїну
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
      
      
         For the United States of America
      
      
         Узбекистои Республикаси Хукумати иомидан
      
   
   
      PRILOG 1.
   
    
   PRILOG 3.