CELEX: 52011PC0380
Language: hu
Date: 2011-06-24
Title: Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA az Európai Unió és tagállamai, valamint az Amerikai Egyesült Államok, Ausztrália, Japán, Kanada, a Koreai Köztársaság, a Marokkói Királyság, a Mexikói Egyesült Államok, a Svájci Államszövetség, a Szingapúri Köztársaság és Új-Zéland közötti, hamisítás elleni kereskedelmi megállapodásnak az Európai Unió nevében történő aláírásáról

|
			
		
		
		52011PC0380
		
			Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA az Európai Unió és tagállamai, valamint az Amerikai Egyesült Államok, Ausztrália, Japán, Kanada, a Koreai Köztársaság, a Marokkói Királyság, a Mexikói Egyesült Államok, a Svájci Államszövetség, a Szingapúri Köztársaság és Új-Zéland közötti, hamisítás elleni kereskedelmi megállapodásnak az Európai Unió nevében történő aláírásáról /* COM/2011/0380 végleges - 2011/0167 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	INDOKOLÁS
1.           A hamisítás elleni
kereskedelmi megállapodás (ACTA) célja olyan átfogó nemzetközi keret
létrehozása, amely segíti az EU-t abban, hogy eredményesen felvegye a harcot a
szellemitulajdon-jogok megsértése ellen. A szellemitulajdon-jogok megsértése
aláássa a törvényes kereskedelmet és az Unió versenyképességét, és ezáltal
negatív hatással van a növekedésre és a foglalkoztatásra. A megállapodás a
szellemitulajdon-jogok érvényesítéséről szóló legkorszerűbb
rendelkezéseket tartalmazza, többek között a polgári jogi, bűnügyi,
határrendészeti, valamint a digitális környezettel kapcsolatos jogérvényesítési
intézkedéseket, továbbá végrehajtási erőfeszítéseik támogatása érdekében
kiterjed a megállapodást aláíró felek közötti hatékony együttműködési
módszerekre, valamint a szellemitulajdon-jogok eredményes érvényesítése
érdekében a bevált gyakorlatok összeállítására.
2.           Noha az ACTA nem módosítja az
uniós vívmányokat, mivel az uniós jogszabályok már jóval korszerűbbek,
mint a jelenlegi nemzetközi szabályozás, a megállapodás a Kereskedelmi
Világszervezet (1994-ben elfogadott) TRIPS-megállapodására épülő új
nemzetközi szabályozást vezet majd be. A megállapodás így előnyösen érinti
majd azokat a világpiacon tevékenykedő uniós exportőr
jogtulajdonosokat, akiknek jelenleg külföldön rendszeresen és széles körben
megsértik a szerzői és szabadalmi, továbbá a védjegyekhez, a
formatervezési mintákhoz és a földrajzi jelzésekhez fűződő
jogait.
3.           Az ACTA ugyanakkor
kiegyensúlyozott megállapodás, mivel teljes mértékben tiszteletben tartja az
állampolgári jogokat és a fontos érdekeltek, mint például a fogyasztók, az
internetszolgáltatók és a fejlődő országokbeli partnerek aggályait.

4.           Azt követően, hogy a Tanács
2008. április 14-én elfogadta a tárgyalási irányelveket, 2008. június 3-án
megkezdődtek a tárgyalások. A megállapodást 2010. november 15-én kötötték
meg, és a szövegét az aláírók 11 fordulós tárgyalást követően november
25-én parafálták. 
5.           Az Unió tagállamait a
tárgyalásokról a Tanács Kereskedelempolitikai Bizottságán keresztül szóban és
írásban is értesítették. Az Állandó Képviselők Bizottsága (COREPER)
keretében a Tanács által egyhangúlag elfogadott álláspont alapján a
büntetés-végrehajtás kérdéseiről szóló tárgyalásokat a soros EU-elnökség
vezette. A fejleményekről az Európai Parlamentet a Nemzetközi Kereskedelmi
Bizottság (INTA) rendszeresen, valamint De Gucht biztos 2010-ben három plenáris
ülésen tájékoztatta. Az Európai Parlament 2010. november 24-én fogadott el
állásfoglalást az ACTA támogatásáról.
6.           Az ACTA az Európai Unió
működéséről szóló szerződés (EUMSZ) 83. cikke
(2) bekezdésének hatálya alá tartozó számos bűnüldözési rendelkezést
tartalmaz. A megállapodás e részei – a 207. cikk hatálya alá tartozó
részektől eltérően – megosztott hatáskörbe tartoznak (EUMSZ
2. cikk (2) bekezdés). Amennyiben egy kérdés megosztott hatáskörbe
tartozik, vagy uniós, vagy tagállami szinten lehetséges kötelező
erejű jogi aktusok megalkotása és elfogadása. Az ACTA aláírása és
megkötése tekintetében a Bizottság úgy döntött, hogy nem javasolja, hogy az
Európai Unió az EUMSZ 83. cikkének (2) bekezdése szerint gyakorolja
potenciális hatáskörét a bűnüldözés területén. A Bizottság ezt
helyénvalónak tartja, mivel az ACTA-tárgyalások tekintetében sohasem
volt cél az uniós vívmányok módosítása, illetve az uniós jogszabályoknak a
szellemitulajdon-jogok büntetőjogi érvényesítése tekintetében történő
harmonizációja. Ezért a Bizottság azt javasolja, hogy az ACTA megállapodást
mind az EU, mind pedig valamennyi tagállam írja alá és kösse meg.
7.           Az ACTA és az EUMSZ
83. cikkének (2) bekezdése tekintetében képviselt bizottsági
álláspont nem sérti az EUMSZ 83. cikkének (2) bekezdése szerinti
megosztott hatáskörnek az EU által más kezdeményezések tekintetében
történő jövőbeli gyakorlásával kapcsolatban képviselt bizottsági
álláspontot.
2011/0167 (NLE)
Javaslat
A TANÁCS HATÁROZATA
az Európai Unió és tagállamai, valamint az
Amerikai Egyesült Államok, Ausztrália, Japán, Kanada, a Koreai Köztársaság, a
Marokkói Királyság, a Mexikói Egyesült Államok, a Svájci Államszövetség, a
Szingapúri Köztársaság és Új-Zéland közötti, hamisítás elleni kereskedelmi
megállapodásnak az Európai Unió nevében történő aláírásáról
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Unió
működéséről szóló szerződésre és különösen annak 207. cikke
(4) bekezdésének első albekezdésére, összefüggésben 218. cikke
(6) bekezdése a) pontjának v. alpontjával,
tekintettel az Európai Bizottság javaslatára,
tekintettel az Európai Parlament egyetértésére[1],
mivel:
(1)              
A Tanács 2008. április 14-én felhatalmazta a
Bizottságot, hogy az Európai Unió és tagállamai nevében tárgyalásokat
folytasson egy hamisítás elleni többoldalú kereskedelmi megállapodásról.
(2)              
A tárgyalások lezárultak, és az Európai Unió és
tagállamai, valamint az Amerikai Egyesült Államok, Ausztrália, Japán, Kanada, a
Koreai Köztársaság, a Marokkói Királyság, a Mexikói Egyesült Államok, a Svájci
Államszövetség, a Szingapúri Köztársaság és Új-Zéland közötti hamisítás elleni
kereskedelmi megállapodást 2010. november 25-én parafálták.
(3)              
A(z) …/2010/EK tanácsi határozatnak[2] megfelelően a
megállapodást az Unió nevében …-án/én aláírták.
(4)              
A megállapodást jóvá kell hagyni,
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT: 
1 cikk
Az Európai Unió és tagállamai, valamint az
Amerikai Egyesült Államok, Ausztrália, Japán, Kanada, a Koreai Köztársaság, a
Marokkói Királyság, a Mexikói Egyesült Államok, a Svájci Államszövetség, a
Szingapúri Köztársaság és Új-Zéland közötti, hamisítás elleni kereskedelmi
megállapodás[3]
az Európai Unió nevében jóváhagyásra kerül.
A megkötendő megállapodás szövege e
határozat mellékletében található.
2 cikk
A Tanács elnöke kijelöli a megállapodást
jóváhagyó okiratnak az Európai Unió nevében történő letétbe helyezésére
jogosult személyt, hogy kifejezze, az Európai Unió a megállapodást magára nézve
jogilag kötelező erejűnek ismeri el.
3 cikk
Ez a határozat elfogadásának napján lép
hatályba. Ezt a határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjában ki kell
hirdetni.
A megállapodás hatálybalépésének napját az Európai
Unió Hivatalos Lapjában közzé kell tenni.
Kelt 
                                                                       a
Tanács részéről
                                                                       az
elnök
MELLÉKLET
Hamisítás
elleni kereskedelmi megállapodás az Európai Unió és tagállamai, valamint az
Amerikai Egyesült Államok, Ausztrália, Japán, Kanada, a Koreai Köztársaság, a
Marokkói Királyság, a Mexikói Egyesült Államok, a Svájci Államszövetség, a
Szingapúri Köztársaság és Új-Zéland között
A
megállapodásban részes felek, 
Tudomásul véve, hogy
a szellemitulajdon-jogok eredményes érvényesítése a gazdasági növekedés
fenntartása szempontjából világszerte valamennyi ágazat vonatkozásában
döntő jelentőséggel bír;
Tudomásul véve továbbá, hogy a hamisított és kalózáruk, valamint a jogsértő anyagok
forgalmazásával összefüggő szolgáltatások elszaporodása aláássa a
törvényes kereskedelmet és a világgazdaság fenntartható fejlődését, a
jogtulajdonosoknak és a törvényes vállalkozásoknak jelentős pénzügyi
veszteségeket okoz, és egyes esetekben bevételi forrást jelent a szervezett
bűnözés számára, illetve ezen túlmenően veszélyt jelent a lakosságra
nézve;
Azzal az óhajjal, hogy
fokozott nemzetközi együttműködés és hatékonyabb nemzetközi
jogérvényesítés révén visszaszorítsák ezen jelenségek elterjedését; 
Azzal a szándékkal,
hogy a TRIPS-megállapodást kiegészítve – figyelemmel a jogrendszerek és
joggyakorlatok különbözőségére – megfelelő és hatékony eszközöket
biztosítsanak a szellemitulajdon-jogok eredményes érvényesítéséhez; 
Azzal az óhajjal,
hogy a szellemitulajdon-jogok érvényesítését szolgáló intézkedések és eljárások
ne gátolják a törvényes kereskedelmet; 
Azzal az óhajjal,
hogy oly módon keressenek megoldást a szellemitulajdon-jogok megsértésének
problémájára – ideértve a digitális környezetben történő jogsértést,
különös tekintettel a szerzői jogokra vagy a szomszédos jogokra –, amely
egyensúlyt teremt az érintett jogtulajdonosok, a szolgáltatók és a felhasználók
jogai és érdekei között; 
Azzal az óhajjal,
hogy elősegítsék a szolgáltatók és a jogtulajdonosok közötti
együttműködést annak érdekében, hogy megoldják a digitális környezetben
elkövetett jogsértések problémáját; 
Azzal az óhajjal,
hogy ez a megállapodás egyaránt támogassa a nemzetközi jogérvényesítési munkát
és az érintett nemzetközi szervezetek közötti együttműködést; 
Elismerve a WTO
negyedik miniszteri konferenciáján, 2001. november 14-én elfogadott, a TRIPS-megállapodásról
és a közegészségügyről szóló dohai nyilatkozatban lefektetett elveket;
a
következőkben állapodtak meg:

I. fejezet: Bevezető rendelkezések és
általános fogalommeghatározások
1. szakasz: Bevezető rendelkezések
1. cikk: Kapcsolat más megállapodásokkal
E megállapodás rendelkezései nem érintik a
felek között fennálló egyéb megállapodásokban, többek között a
TRIPS-megállapodásban foglalt kötelezettségeket. 
2. cikk: A kötelezettségek jellege és
hatálya 
1.           A felek érvényt szereznek e
megállapodás rendelkezéseinek. A felek saját jogrendszerükben e megállapodásnál
részletesebben is szabályozhatják a szellemitulajdon-jogok érvényesítését,
amennyiben az a szabályozás nem sérti e megállapodás rendelkezéseit. A felek
szabadon állapíthatják meg e megállapodás rendelkezéseinek saját
jogrendszerükbe és joggyakorlatukba történő átültetésének megfelelő
módszerét.
2.           E megállapodás rendelkezései
nem jelentenek semmilyen kötelezettséget a tekintetben, hogy a felek miként
osztják meg erőforrásaikat a szellemitulajdon-jogok érvényesítése és az
általános jogérvényesítés között.
3.           A TRIPS-megállapodás I.
részében, különösen a 7. és 8. cikkben lefektetett célkitűzések és elvek
értelemszerűen e megállapodásra is alkalmazandók.
3. cikk: Kapcsolat a szellemitulajdon-jogok
hozzáférhetőségére és alkalmazási körére vonatkozó szabályozással
1.           E megállapodás nem sérti a
felek jogrendszerében a szellemitulajdon-jogok hozzáférhetőségét,
megszerzését, alkalmazási körét és fenntartását szabályozó rendelkezéseket.
2.           E megállapodás nem jelent
kötelezettséget a felekre nézve a tekintetben, hogy intézkedéseket
alkalmazzanak olyan esetben, amikor saját jogszabályaik és rendelkezéseik nem
nyújtanak oltalmat a szellemi tulajdonhoz fűződő valamely jog
vonatkozásában.
4. cikk: Az adatok bizalmas kezelése és
adatszolgáltatás
1.           E megállapodás rendelkezései
nem írják elő a feleknek, hogy:
a)      olyan információkat szolgáltassanak,
amelyek közlése jogszabályaikkal ellentétes, ideértve az adatvédelemről
szóló jogszabályokat, illetve azokat a nemzetközi megállapodásokat, amelyeknek
a felek részesei;
b)      olyan bizalmas információkat
szolgáltassanak, amelyek közlése akadályozná a jogérvényesítést vagy ellentétes
volna a közérdekkel; vagy
c)      olyan bizalmas információkat
szolgáltassanak, amelyek közlése sértené egyes állami vagy magánvállalatok
jogos kereskedelmi érdekeit. 
2.           Amennyiben a felek e
megállapodás rendelkezései alapján írásbeli információkat szolgáltatnak, úgy az
információt fogadó fél – saját jogrendjére és joggyakorlatára figyelemmel –
kizárólag ugyanabból a célból teheti közzé, vagy használhatja fel az
információkat, mint amely célból azokat szolgáltatták, kivéve, ha az
információt szolgáltató fél előzetesen hozzájárul az ettől
eltérő felhasználáshoz. 
2. szakasz: Általános fogalommeghatározások
5. cikk: Általános fogalommeghatározások
Eltérő rendelkezés hiányában e
megállapodás alkalmazásában:
a)      „ACTA”: hamisítás elleni
kereskedelmi megállapodás;
b)      „bizottság”: az V. fejezet
(Intézményi előírások) alapján létrehozott ACTA-bizottság;
c)      „illetékes hatóságok”: a felek
jogrendszerében a megfelelő bírói, közigazgatási és bűnüldözési
hatóságok; 
d)      „hamisított védjeggyel ellátott áruk”:
olyan áruk, beleértve azok csomagolását is, amelyek engedély nélkül olyan
védjeggyel vannak ellátva, amely megegyezik az ilyen árukra érvényesen
bejegyzett védjeggyel, vagy amely lényeges jellemzőit tekintve nem
különböztethető meg az ilyen védjegytől, és amely a
II. fejezetben (A szellemitulajdon-jogok érvényesítésének jogi kerete) előírt
eljárásokat alkalmazó ország jogrendszere alapján ezáltal sérti az érintett
védjegy jogosultjának jogait; 
e)      „ország”: a WTO-egyezmény
magyarázó megjegyzéseiben szereplő meghatározás szerint értendő;
f)       „vámtranzit”: az a vámeljárás,
amelynek során a vámfelügyelet alatt lévő árukat egyik vámhivatalból a
másikba szállítják át; 
g)      „nap”: naptári nap;
h)      „szellemi tulajdon”: a
TRIPS-megállapodás II. részének 1–7. szakaszai alá tartozó valamennyi szellemi
termék; 
i)       „tranzitáruk”: vámtranzit
vagy átrakás alatt lévő áruk;
j)       „személy”: természetes vagy jogi
személy;
k)      „szerzői jogot bitorló
kalóztermék”: olyan másolat, amely a jogtulajdonos vagy az előállítás
országában általa feljogosított személy engedélye nélkül készült, és amelyet
közvetlenül vagy közvetve olyan termékből állítottak elő, amelynek
sokszorosítása a II. fejezetben (A szellemitulajdon-jogok érvényesítésének jogi
kerete) előírt eljárásokat alkalmazó ország jogrendszere szerint
szerzői jogok vagy szomszédos jogok megsértésének minősül;
l)       „jogtulajdonos”: többek között
olyan szövetség vagy társulás, amely jogosult szellemi tulajdonhoz
fűződő jogokat követelni;
m)     „terület”: a II. fejezet
(A szellemitulajdon-jogok érvényesítésének jogi kerete)
3. szakaszának (A határokon alkalmazandó intézkedések) alkalmazásában
a felek vámterülete és valamennyi vámszabad területe[4];
n)      „átrakás”: az a vámeljárás, amely
során a vámellenőrzés alatt álló árukat valamely, behozatali és kiviteli
vámhivatalként is működő vámhivatal területén a behozatali
szállítóeszközről a kiviteli szállítóeszközre rakodják át;
o)      „TRIPS-megállapodás”: a
WTO-egyezmény 1.C. mellékletében foglalt, a szellemitulajdon-jogok
kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás; 
p)      „WTO”: Kereskedelmi
Világszervezet; valamint 
q)      „WTO-egyezmény”: a Kereskedelmi
Világszervezet létrehozásáról szóló, 1994. április 15-én kelt Marrakeshi
Egyezmény.
II. fejezet: A szellemitulajdon-jogok
érvényesítésének jogi kerete
1. szakasz: Általános kötelezettségek
6. cikk: A jogérvényesítéssel kapcsolatos
általános kötelezettségek
1.           A felek biztosítják, hogy a
nemzeti jogrendszerükben rendelkezésre álljanak azok a jogérvényesítési
eljárások, amelyek az e megállapodás hatálya alá tartozó szellemitulajdon-jogok
megsértése esetén hatékony fellépést tesznek lehetővé, ideértve a jogsértések
eredményes megelőzésére, valamint a további jogsértésektől
visszatartó jogorvoslatokat. Ezeket az eljárásokat úgy kell alkalmazni, hogy
azok a törvényes kereskedelmet ne akadályozzák, és biztosítékot nyújtsanak a
velük való visszaéléssel szemben.
2.           Az e fejezet rendelkezéseinek
végrehajtása érdekében elfogadott, fenntartott és alkalmazott eljárásoknak
tisztességesnek és méltányosnak kell lenniük, és gondoskodniuk kell az ilyen
eljárásokban érintett valamennyi fél jogainak megfelelő védelméről. Az eljárások nem lehetnek indokolatlanul
bonyolultak vagy költségesek, illetve nem határozhatnak meg ésszerűtlenül
hosszú határidőket vagy okozhatnak indokolatlan késedelmet.
3.           E
fejezet rendelkezéseinek végrehajtásakor a feleknek figyelembe kell venniük az
elkövetett jogsértés súlya, a harmadik felek érdekei, valamint az alkalmazandó
intézkedések, jogorvoslatok és szankciók közti arányosság elvét. 
4.           E fejezet egyetlen
rendelkezése sem értelmezendő úgy, hogy a feleknek előírná
tisztviselői felelősségre vonását hivatalos feladataik ellátása során
folytatott tevékenységük miatt.
2.
szakasz: Polgári jogi jogérvényesítés[5]
7. cikk: A polgári eljárások
igénybevehetősége
1.           A felek az e szakaszban
meghatározottak szerint biztosítják a jogtulajdonosok számára a szellemitulajdon-jogok
érvényesítését szolgáló polgári igazságszolgáltatási eljárásokat. 
2.           Amennyiben polgári
jogorvoslat rendelhető el az ügy érdemi részét érintő közigazgatási
eljárás eredményeként, a felek biztosítják, hogy ezen eljárás lényegében
feleljen meg az e cikkben kifejtett elveknek. 
8. cikk: Ideiglenes intézkedések
1.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a szellemitulajdon-jogok érvényesítését szolgáló polgári
igazságszolgáltatási eljárásokban a bírói hatóságnak jogában álljon végzéssel
köteleznie valamely felet a jogsértéstől való tartózkodásra, valamint hogy
az adott bírói hatóság joghatósága alatt álló felet vagy adott esetben harmadik
személyt többek között végzéssel kötelezhesse annak érdekében, hogy meggátolja
a szellemitulajdon-jogot megsértő áruknak a kereskedelmi csatornákba való
bejutását. 
2.           A felek ezen szakasz egyéb
rendelkezéseinek sérelme nélkül jogosultak a kormányzati vagy a kormányzat
által felhatalmazott harmadik felek általi, a jogtulajdonos engedélye nélküli
felhasználással szembeni jogorvoslatot díjfizetésre korlátozni, feltéve, hogy
betartják a TRIPS-megállapodás II. részének kifejezetten ilyen jellegű
felhasználásra vonatkozó rendelkezéseit. Más esetekben az e szakasz szerinti
jogorvoslatok alkalmazandók, vagy ha ezen jogorvoslatok ellentétben állnak a
felek jogszabályaival, megállapító ítéletet kell hozni, és megfelelő
kártérítést kell biztosítani. 
9. cikk: Kártérítés
1.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a szellemitulajdon-jogok érvényesítését szolgáló polgári
igazságszolgáltatási eljárásokban a bírói hatóságnak jogában álljon arra
kötelezni a jogsértőt – aki tudatosan vagy az elvárható gondosság
mellőzésével követett el jogsértést –, hogy a jogtulajdonosnak olyan
mértékű kártérítést fizessen, amely fedezetet nyújt a jogtulajdonosnak a
jogsértés által elszenvedett kárra. A szellemitulajdon-jogok megsértése miatti
kártérítés összegének meghatározásakor a felek bírói hatóságainak jogában áll
többek között a jogtulajdonos által megadott bármilyen igazolható értéket
figyelembe venni, amely tartalmazhatja az elmaradt nyereséget, a jogsértéssel
érintett áruk vagy szolgáltatások piaci értékét, illetve ajánlott
kiskereskedelmi árát. 
2.           A felek gondoskodnak arról,
hogy legalább a szerzői jogok vagy szomszédos jogok megsértése, illetve
védjegyhamisítás esetén a polgári igazságszolgáltatási eljárásokban a bírói
hatóságnak álljon jogában a jogsértőt a jogsértésből származó
nyereségének a jogtulajdonos részére történő megfizetésére kötelezni. A
felek vélelmezhetik, hogy ez a nyereség megfelel az 1. bekezdésben említett
kártérítés összegének.
3.           A felek legalább a
szerzői jogok és szomszédos jogok oltalma alatt álló művek,
hangfelvételek és előadások, illetve védjegyhamisítás tekintetében olyan
rendszert hoznak létre és tartanak fenn, amely az alábbiak közül egy vagy több
tényező biztosítására szolgál: 
a)      előre megállapított összegű
kártérítés megítélése; vagy 
b)      a jogsértéssel okozott kár jogtulajdonos
részére történő megtérítéséhez a megfelelő kártérítés összegének
meghatározására szolgáló vélelem[6];
vagy 
c)      legalább a szerzői jog
vonatkozásában további kártérítés.
4.           Amennyiben a felek
biztosítják a 3. bekezdés a) pontjában említett jogorvoslatot vagy a
.3. bekezdés b) pontjában említett vélelmeket, úgy gondoskodniuk kell
arról, hogy a bírói hatóságnak vagy a jogtulajdonosnak jogában álljon az 1. és
a 2. bekezdésben említett jogorvoslatok alternatívájaként ezt a jogorvoslatot
vagy ezeket a vélelmeket választani. 
5.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a bírói hatóságnak adott esetben legalább a szerzői jogok vagy
szomszédos jogok megsértését, illetve védjegybitorlást érintő polgári
igazságszolgáltatási eljárások kimeneteleként jogában álljon elrendelni, hogy a
pervesztes fél a bírósági eljárási költségeket vagy díjakat, illetve a
megfelelő ügyvédi díjakat, továbbá a felek nemzeti joga alapján
fizetendő egyéb költségeket térítse meg a pernyertes félnek.
10. cikk: Egyéb jogorvoslatok
1.           A felek gondoskodnak arról,
hogy legalább a szerzői jogot bitorló kalóztermékek és a hamisított
védjeggyel ellátott áruk esetében – rendkívüli körülmények fennállásának
hiányában – a polgári igazságszolgáltatási eljárásokban a jogtulajdonos
kérésére a bírói hatóságnak jogában álljon elrendelni ezen jogsértő áruk
bárminemű kártérítés nélküli megsemmisítését. 
2.           A felek gondoskodnak továbbá
arról, hogy a bírói hatóságnak jogában álljon elrendelni az elsődlegesen a
jogsértő áruk gyártásához és előállításához használt anyagok és
kellékek indokolatlan késedelem nélküli és bárminemű kártérítés nélküli
megsemmisítését vagy a kereskedelmi csatornákból történő eltávolítását
olyan módon, hogy a további jogsértések kockázatát minimálisra csökkentsék. 
3.           A felek gondoskodhatnak
arról, hogy az e cikkben említett jogorvoslatok a jogsértő költségére
történjenek. 
11. cikk: A jogsértéssel kapcsolatos
információk
A felek – a mentességet, az információs
források bizalmasságának védelmét vagy a személyes adatok feldolgozását
szabályozó jogszabályaik sérelme nélkül – gondoskodnak arról, hogy a
szellemitulajdon-jogok érvényesítését szolgáló polgári igazságszolgáltatási
eljárásokban a bírói hatóságnak jogában álljon a jogtulajdonos indokolt
kérésére elrendelni, hogy a jogsértő vagy feltételezett jogsértő fél
legalább a bizonyítékok összegyűjtése céljából – az adott állam
alkalmazandó nemzeti jogszabályaiban és rendelkezéseiben előírtak szerint
– bocsássa a jogtulajdonos vagy a bírói hatóság rendelkezésére azon releváns
információkat, amelyek a jogsértő vagy feltételezett jogsértő fél
birtokában vagy ellenőrzése alatt állnak. Ezek az információk lehetnek a
jogsértés vagy feltételezett jogsértés bármely részében közreműködő
bármely személlyel kapcsolatos információk, valamint a jogsértő vagy
feltételezetten jogsértő áruk vagy szolgáltatások előállításának
módjára vagy terjesztési csatornáira vonatkozó információk, ideértve az ilyen
áruk vagy szolgáltatások előállításában vagy terjesztésében
feltételezetten közreműködő harmadik személyek azonosítását, illetve
a terjesztési csatornák megnevezését.
12. cikk: Ideiglenes intézkedések
1.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a bírói hatóságoknak felhatalmazásuk legyen azonnali és hatékony
intézkedések elrendelésére:
a)      az adott bírói hatóság joghatósága alatt
álló féllel vagy adott esetben harmadik személlyel szemben, annak érdekében,
hogy a szellemitulajdon-jog megsértésének bekövetkezését, különösen a
szellemitulajdon-jogot megsértő áruk kereskedelmi csatornákba kerülését
megelőzze; 
b)      a feltételezett jogsértésre vonatkozó
bizonyítékok megóvása érdekében.
2.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a bírói hatóságnak jogában álljon adott esetben a másik fél meghallgatása
nélkül (inaudita altera parte) ideiglenes intézkedéseket hozni, különösen
akkor, ha a késedelem valószínűsíthetően helyrehozhatatlan kárt
okozna a jogtulajdonosnak, vagy ha bizonyíthatóan fennáll a bizonyíték
megsemmisítésének kockázata. A felek gondoskodnak arról, hogy a bírói
hatóságnak a másik fél meghallgatása nélkül lefolytatott eljárásokban
ideiglenes intézkedések meghozatalára irányuló kérelem esetében jogában álljon
haladéktalanul eljárni, és indokolatlan késedelem nélkül határozatot hozni.
3.           A felek gondoskodnak arról,
hogy legalább a szerzői jogok vagy szomszédos jogok megsértése, illetve
védjegyhamisítás esetén a polgári igazságszolgáltatási eljárásokban a bírói
hatóságnak jogában álljon a gyanús áruk, valamint a jogsértő tevékenység
szempontjából fontos anyagok és kellékek, továbbá legalább a védjegyhamisítás
esetén a jogsértés szempontjából fontos eredeti igazoló okmányok vagy azok
másolatainak lefoglalása vagy egyéb módon történő zár alá vétele. 
4.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a bírói hatóság – az ideiglenes intézkedések tekintetében – rendelkezzen
felhatalmazással arra, hogy a kérelmezőtől megkövetelje az
ésszerűen fellelhető bizonyítékok bemutatását, amelyek révén
kellő bizonyosság szerezhető arról, hogy a jogtulajdonos jogát
megsértik, illetőleg ilyen jogsértés bekövetkezhet; valamint hogy az
alperes védelmére és a visszaélés megakadályozására alkalmas biztosítékot vagy
ezzel egyenértékű garanciát követelhessen a kérelmezőtől. Az
említett biztosíték vagy azzal egyenértékű garancia nem tarthatja vissza
az érintetteket ésszerűtlen mértékben az ideiglenes intézkedésekre
irányuló eljárás igénybevételétől.
5.           Amennyiben az ideiglenes
intézkedéseket visszavonják, vagy a kérelmező cselekménye vagy mulasztása
folytán az intézkedés hatályát veszti, illetve amennyiben utólag megállapítást
nyer, hogy nem történt szellemi tulajdon elleni jogsértés, a bírói hatóságnak
jogában áll – az alperes kérelmére – a kérelmezőt arra kötelezni, hogy az
alperest az intézkedés folytán elszenvedett sérelemért kártalanítsa. 
3. szakasz: A határokon alkalmazandó intézkedések[7], [8]
13. cikk: A határokon alkalmazandó
intézkedések hatálya[9]
A felek szükség szerint és a
szellemitulajdon-jogok határokon történő eredményes érvényesítése
érdekében, valamint a szellemitulajdon-jogok védelmének nemzeti szabályozásával
összhangban, a TRIPS-megállapodás előírásainak sérelme nélkül akként
járnak el, hogy indokolatlanul ne alkalmazzanak hátrányos megkülönböztetést az
egyes szellemitulajdon-jogok között, és ne gátolják a törvényes kereskedelmet.
14. cikk: Kis küldemények és személyi
poggyász
1.           A felek e szakasz
rendelkezéseit a kis küldeményként továbbított kereskedelmi árukra is
alkalmazzák. 
2.           A felek kizárhatják e szakasz
hatálya alól az utasforgalomban, az utasok személyes poggyászában nem
kereskedelmi céllal behozott kis mennyiségű árukat.
15. cikk: A jogtulajdonostól származó
információk 
A felek illetékes hatóságaik számára
engedélyezik, hogy a jogtulajdonostól lényeges információkat kérjenek annak
érdekében, hogy az illetékes hatóságokat az e szakaszban említett, határokon
alkalmazandó intézkedések meghozatalában segítsék. A felek engedélyezhetik
továbbá a jogtulajdonosnak, hogy az illetékes hatóságok számára lényeges
információkat szolgáltasson.
16. cikk: A határokon alkalmazandó
intézkedések
1.           A felek az import- és
exportküldemények vonatkozásában elfogadhatnak és fenntarthatnak olyan
eljárásokat, amelyek keretében:
a)      vámhatóságaik saját hatáskörben eljárva
felfüggeszthetik a gyanús áruk felszabadítását; valamint 
b)      adott esetben a jogtulajdonos kérheti az
illetékes hatóságoktól a gyanús áruk felszabadításának felfüggesztését.
2.           A felek gyanús tranzitáruk
vagy a vámellenőrzés alatt álló áruk vonatkozásában elfogadhatnak és
fenntarthatnak olyan eljárásokat, amelyek keretében:
a)      vámhatóságaik saját hatáskörben eljárva
felfüggeszthetik a gyanús áruk felszabadítását, vagy visszatarthatják ezen
árukat; valamint 
b)      adott esetben a jogtulajdonos kérheti az
illetékes hatóságoktól a gyanús áruk felszabadításának felfüggesztését, illetve
ezen áruk visszatartását.
17. cikk: A jogtulajdonos kérelme 
1.           A felek gondoskodnak arról,
hogy illetékes hatóságaik a 16. cikk (A határokon alkalmazandó
intézkedések) 1. bekezdésének b) pontjában és 2. bekezdésének b)
pontjában részletezett eljárásokat kérelmező jogtulajdonostól
megfelelő bizonyítékot kérjenek, amelyből az illetékes hatóság
meggyőződhet arról, hogy a jogtulajdonos szellemitulajdon-jogának
megsértése – az eljárást lefolytató fél nemzeti joga alapján – prima facie
fennáll, továbbá hogy kérjék a jogtulajdonost, hogy az ésszerűen
feltételezhetően birtokában levő információk alapján elegendő
tájékoztatást adjon ahhoz, hogy az illetékes hatóságok a gyanús árukat
ésszerűen felismerhessék. A kielégítő tájékoztatás nyújtására
vonatkozó követelmény nem tarthatja vissza az érintetteket ésszerűtlen
mértékben a 16. cikk (A határokon alkalmazandó intézkedések)
1. bekezdésének b) pontjában és 2. bekezdésének b) pontjában
részletezett eljárásoktól. 
2.           A felek intézkednek a
területükön vámellenőrzés alatt álló gyanús áruk felszabadításának
felfüggesztésére vagy ezen áruk visszatartására irányuló kérelmek[10] ügyében. A felek ezen
intézkedéseket több szállítmányra is alkalmazhatják. A felek gondoskodhatnak
arról, hogy a jogtulajdonos kérésére a gyanús áruk felszabadításának
felfüggesztését vagy ezen áruk visszatartását egyes kijelölt,
vámellenőrzés alatt álló beléptetési és kiléptetési pontokon alkalmazzák. 
3.           A felek gondoskodnak arról,
hogy illetékes hatóságaik ésszerű határidőn belül értesítsék a kérelmezőt
kérelmének elfogadásával kapcsolatban. Amennyiben az illetékes hatóságok
elfogadták a kérelmet, a kérelem érvényességi idejével kapcsolatban is
értesítik a kérelmezőt. 
4.           A felek gondoskodhatnak
arról, hogy amennyiben a kérelmező visszaélt a 16. cikk (A határokon
alkalmazandó intézkedések) 1. bekezdésének b) pontjában és
2. bekezdésének b) pontjában említett eljárásokkal, illetve ha az
megfelelően megindokolható, az illetékes hatóságoknak jogukban álljon a
kérelmet elutasítani, felfüggeszteni vagy semmisnek tekinteni.
18. cikk: Biztosíték vagy ezzel
egyenértékű garancia
A felek gondoskodnak arról, hogy illetékes
hatóságaik legyenek felhatalmazva arra, hogy a 16. cikk (A határokon
alkalmazandó intézkedések) 1. bekezdésének b) pontjában és
2. bekezdésének b) pontjában ismertetett eljárásokat kérelmező
jogtulajdonostól ésszerű biztosítékot vagy ezzel egyenértékű
garanciát kérjenek, amely alkalmas az alperes és az illetékes hatóságok
védelmére, valamint a visszaélés megakadályozására. A felek gondoskodnak arról,
hogy ez a biztosíték vagy az ezzel egyenértékű garancia a jogtulajdonost
nem tarthatja vissza ésszerűtlen mértékben ezen eljárások igénybe
vételétől. A felek gondoskodhatnak arról, hogy ez a biztosíték lehessen
olyan összegű óvadék, amely kártalanítja az alperest az áruk
felszabadításának felfüggesztéséből vagy azok visszatartásából eredő
veszteségek és károk nyomán, amennyiben az illetékes hatóságok azt állapítják
meg, hogy az áruk nem jogsértőek. A felek kizárólag rendkívüli körülmények
fennállása esetén vagy bírósági végzés alapján engedélyezhetik az alperesnek,
hogy a gyanús árukat – óvadék vagy más biztosíték ellenében – birtokba vegye. 
19. cikk: A jogsértés megállapítása
A felek olyan eljárásokat fogadnak el és
tartanak fenn, amelyek alapján az illetékes hatóságok – a 16. cikkben
(A határokon alkalmazandó intézkedések) ismertetetett eljárások
megindítását követő ésszerű határidőn belül – megállapíthatják,
hogy a gyanús áruk esetében fennáll-e a szellemitulajdon-jogok megsértése.
20. cikk: Jogorvoslatok
1.           A felek gondoskodnak arról,
hogy illetékes hatóságaik legyenek felhatalmazva arra, hogy a jogsértésnek a
19. cikkben (A jogsértés megállapítása) említett megállapítását
követően elrendeljék az áruk megsemmisítését. Amennyiben az ilyen árukat
nem semmisítik meg, úgy a felek biztosítják, hogy – rendkívüli
körülményektől eltekintve – az árukat úgy távolítsák el a kereskedelmi
csatornákból, hogy elkerüljék a jogtulajdonosnak történő bárminemű
károkozást. 
2.           A hamisított védjeggyel
ellátott áruk esetében a jogosulatlanul elhelyezett védjegy eltávolítása –
rendkívüli körülményektől eltekintve – nem elegendő az áruk
kereskedelmi csatornákba kerülésének engedélyezéséhez. 
3.           A felek gondoskodhatnak
arról, hogy illetékes hatóságaik legyenek felhatalmazva arra, hogy a
jogsértésnek a 19. cikkben (A jogsértés megállapítása) említett megállapítását
követően közigazgatási szankciókat rendeljenek el. 
21. cikk: Díjak
A felek gondoskodnak arról, hogy az ebben a
szakaszban ismertetett eljárásokkal kapcsolatosan az illetékes hatóságok által
megállapított kérelmezési, raktározási vagy megsemmisítési díjak ne tartsák
vissza az érintetteket ésszerűtlen mértékben ezen eljárások igénybe
vételétől.
22. cikk: Adatszolgáltatás
Az információk bizalmasságára és titkosságára
vonatkozó nemzeti jogszabályaik sérelme nélkül: 
a)      a felek felhatalmazhatják illetékes
hatóságaikat arra, hogy a jogtulajdonosnak egyes szállítmányokkal, többek
között az áruk leírásával és mennyiségével kapcsolatban olyan információkat
szolgáltassanak, amelyek a jogsértő áruk felderítésében a segítségükre
lehetnek;
b)      a felek felhatalmazhatják illetékes
hatóságaikat arra, hogy – a jogsértésnek a 19. cikkben (A jogsértés
megállapítása) említett megállapítása elősegítésének érdekében – a
jogtulajdonosnak információkat szolgáltassanak az árukkal kapcsolatban,
ideértve többek között az áruk leírását és mennyiségét, a feladó,
importőr, exportőr vagy címzett nevét és címét, továbbá, amennyiben
ismert, az áruk származási országát, valamint az áruk gyártójának nevét és
címét; 
c)      amennyiben a felek az illetékes
hatóságokat a b) pontban leírt jogkörrel nem hatalmazták fel, és amennyiben az
illetékes hatóságok gyanús árukat foglaltak le, vagy azok vonatkozásában a 19.
cikkben (A jogsértés megállapítása) említettek szerint megállapították a
jogsértés fennállását, a felek – legalább az importáruk esetében – felhatalmazzák
az illetékes hatóságokat arra, hogy a lefoglalástól vagy a jogsértés
megállapításától számított harminc napon[11]
belül tájékoztassák a jogtulajdonost az árukkal kapcsolatban, ideértve többek
között az áruk leírását és mennyiségét, a feladó, importőr, exportőr
vagy címzett nevét és címét, továbbá, amennyiben ismert, az áruk származási
országát, valamint az áruk gyártójának nevét és címét. 
4.
szakasz: Büntetőjogi jogérvényesítés
23. cikk: Bűncselekmények 
1.           A
felek legalább a szándékos védjegyhamisítás és a kereskedelmi mértékű,
szerzői jogokat vagy szomszédos jogokat érintő kalózkodás esetére
büntetőeljárási jogszabályokat és szankciókat alkotnak[12]. E szakasz alkalmazásában
kereskedelmi mértékű tevékenység alatt legalább a közvetlenül vagy
közvetett módon gazdasági vagy kereskedelmi előnyök szerzése céljából
végzett tevékenység értendő.

2.           A felek büntetőeljárási
jogszabályokat és szankciókat alkotnak az olyan címkék vagy csomagolás[13] szándékos behozatalának és a
kereskedelemben történő, kereskedelmi mértékű belföldi
felhasználásának esetére[14]: 
a)      amelyekre jogosulatlanul került fel olyan
jelzés, amely megegyezik az adott fél területén bejegyzett védjeggyel, vagy
amelyet nem lehet attól megkülönböztetni; valamint 
b)      amelyeket olyan árukon vagy olyan szolgáltatásokkal
kapcsolatban szándékoznak a kereskedelemben felhasználni, amelyek megegyeznek a
bejegyzett védjeggyel rendelkező árukkal vagy szolgáltatásokkal.
3.           A felek a nyilvánosság
számára általában hozzáférhető filmbemutató létesítményben levetített
filmművészeti alkotásról készített jogosulatlan másolatok
előállításának esetére büntetőeljárási jogszabályokat és szankciókat
alkothatnak.
4.           A felek biztosítják, hogy
nemzeti jogukban büntetőjogi jogkövetkezmények legyenek
érvényesíthetők az ebben a cikkben meghatározott olyan
bűncselekményben való segédkezés vagy az arra való felbujtás
vonatkozásában, amelyekkel kapcsolatban a felek büntetőeljárási
jogszabályokat és szankciókat alkotnak.
5.           A felek – jogelveikkel
összhangban – szükség szerint intézkedéseket fogadnak el a jogi személyek e
cikkben meghatározott azon bűncselekményekkel kapcsolatos, esetlegesen
büntetőjogi felelősségének megállapítása érdekében, amelyek
vonatkozásában a felek büntetőeljárási jogszabályokat és szankciókat
alkotnak. Ez a felelősség nem érinti a bűncselekményt elkövető
természetes személyek büntetőjogi felelősségét.
24. cikk: Szankciók
A felek a 23. cikk (Bűncselekmények)
1., 2. és 4. bekezdésében meghatározott bűncselekmények
vonatkozásában szankciókat állapítanak meg, amelyek lehetnek szabadságvesztés,
valamint a hasonló súlyú bűncselekmények esetében alkalmazott szankciókkal
megegyező mértékű, a további jogsértésektől való visszatartáshoz
elegendően magas összegű pénzbírság[15].

25. cikk: Az áruk lefoglalása, zár alá vétele
és megsemmisítése
1.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a 23. cikk (Bűncselekmények) 1., 2., 3. és
4. bekezdésében meghatározott azon bűncselekmények vonatkozásában,
amelyekkel kapcsolatban a felek büntetőjogi eljárásokat és szankciókat
alkotnak, az illetékes hatóságok legyenek felhatalmazva a hamisított védjeggyel
ellátott áruk vagy a szerzői jogot bitorló kalóztermékek, a feltételezett
bűncselekmény elkövetéséhez felhasznált bármilyen anyagok és kellékek, a
feltételezett bűncselekmény szempontjából lényeges igazoló okmányok,
továbbá a feltételezett jogsértő tevékenységből származó, illetve a
tevékenység révén közvetlenül vagy közvetett módon szerzett eszközök
lefoglalásának elrendelésére. 
2.           Amennyiben a felek az 1.
bekezdésben említett végzés elrendeléséhez szükségesnek tartják a lefoglalandó
tételek azonosítását, úgy a tételek leírását csak olyan részletességgel kérik,
amennyire az a lefoglalás céljából történő azonosítás szempontjából
szükséges. 
3.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a 23. cikk (Bűncselekmények) 1., 2., 3. és
4. bekezdésében meghatározott azon bűncselekmények vonatkozásában,
amelyekkel kapcsolatban a felek büntetőeljárási jogszabályokat és
szankciókat alkotnak, az illetékes hatóságok legyenek felhatalmazva a
hamisított védjeggyel ellátott valamennyi áru vagy a szerzői jogot bitorló
valamennyi kalóztermék zár alá vételére vagy megsemmisítésére. Amennyiben a
hamisított védjeggyel ellátott árukat vagy a szerzői jogot bitorló
kalóztermékeket nem semmisítik meg, úgy az illetékes hatóságok biztosítják,
hogy – rendkívüli körülményektől eltekintve – az ilyen árukat úgy
távolítsák el a kereskedelmi csatornákból, hogy elkerüljék a jogtulajdonosnak
történő bárminemű károkozást. A felek biztosítják, hogy az ilyen
árukat a jogsértő részére történő bárminemű kártérítés nélkül
veszik zár alá vagy semmisítik meg.
4.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a 23. cikk (Bűncselekmények) 1., 2., 3. és
4. bekezdésében meghatározott azon bűncselekmények vonatkozásában,
amelyekkel kapcsolatban a felek büntetőeljárási jogszabályokat és
szankciókat alkotnak, az illetékes hatóságok legyenek felhatalmazva az
elsősorban a hamisított védjeggyel ellátott áruk vagy a szerzői jogot
bitorló kalóztermékek előállításához használt anyagok és kellékek,
valamint legalább a súlyos bűncselekmények esetén a jogsértő
tevékenységből származó, illetve a tevékenység révén közvetlenül vagy
közvetett módon szerzett eszközök zár alá vételének vagy megsemmisítésének az
elrendelésére. A felek biztosítják, hogy az ilyen anyagokat, kellékeket és eszközöket
a jogsértő részére történő bárminemű kártérítés nélkül veszik
zár alá vagy semmisítik meg.
5.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a 23. cikk (Bűncselekmények) 1., 2., 3. és
4. bekezdésében meghatározott azon bűncselekmények vonatkozásában,
amelyekkel kapcsolatban a felek büntetőeljárási jogszabályokat és
szankciókat alkotnak, a bírói hatóságok legyenek felhatalmazva az alábbiak
elrendelésére: 
a)      azon eszközök lefoglalása, amelyek értéke
megfelel a feltételezetten jogsértő tevékenységből származó, illetve
a tevékenység révén közvetlenül vagy közvetett módon szerzett eszközök
értékének; valamint
b)      azon eszközök zár alá vétele, amelyek
értéke megfelel a jogsértő tevékenységből származó, illetve a
tevékenység révén közvetlenül vagy közvetett módon szerzett eszközök értékének.
26. cikk: Hivatalból végzett büntetőjogi jogérvényesítés
A felek gondoskodnak arról, hogy az illetékes
hatóságok megfelelő esetben – a 23. cikk (Bűncselekmények)
1., 2., 3. és 4. bekezdésében meghatározott azon
bűncselekmények vonatkozásában, amelyekkel kapcsolatban a felek
büntetőeljárási jogszabályokat és szankciókat alkotnak – saját hatáskörben
eljárva vizsgálatot vagy jogi eljárást indíthassanak.
5. szakasz: A szellemitulajdon-jogok érvényesítése a
digitális környezetben
27. cikk: Jogérvényesítés a digitális
környezetben
1.           A felek biztosítják, hogy
nemzeti jogukban – a 2. szakaszban (Polgári jogi jogérvényesítés) és a 4.
szakaszban (Büntetőjogi jogérvényesítés) előírt mértékben –
rendelkezésre álljanak azok a jogérvényesítési eljárások, amelyek a
szellemitulajdon-jogok digitális környezetben történő megsértése esetén
hatékony fellépést tesznek lehetővé, ideértve a jogsértések eredményes
megelőzésére, valamint a további jogsértésektől való visszatartásra
szolgáló jogorvoslatokat. 
2.           A felek jogérvényesítési
eljárásai az 1. bekezdésben foglaltakon túlmenően a szerzői jogok
vagy szomszédos jogok digitális hálózatokban történő megsértésére is
alkalmazandók, ideértve a jogosulatlan használat jogsértő céllal történő
széles körű terjesztését. Ezeket az eljárásokat úgy kell alkalmazni, hogy
azok a törvényes tevékenységet, többek között az elektronikus kereskedelmet ne
akadályozzák, és – a felek nemzeti szabályozásával összhangban – tiszteletben
tartsák az olyan alapelveket, mint a szólásszabadság, a méltányos eljárás és az
adatvédelem[16].

3.           A felek arra törekednek, hogy
a védjegyek és a szerzői jogok, valamint a szomszédos jogok megsértésével
kapcsolatos kérdések eredményes megoldása érdekében az üzleti világot közös
erőfeszítésekre sarkallják, ugyanakkor fenntartsák a jogszerű
versenyt, és – a felek nemzeti jogrendszerével összhangban – tiszteletben
tartsák az olyan alapelveket, mint a szólásszabadság, a méltányos eljárás és az
adatvédelem.
4.           A felek saját
jogszabályaiknak és rendelkezéseiknek megfelelően felhatalmazhatják
illetékes hatóságaikat arra, hogy kötelezzék az internetszolgáltatót, hogy
haladéktalanul bocsásson a jogtulajdonos rendelkezésére olyan információkat,
amelyek elegendőek a feltételezhetően jogsértés céljából fenntartott
felhasználói fiókot használó előfizető azonosítására, amennyiben az
adott jogtulajdonos jogilag megalapozottan állítja, hogy védjegybitorlás,
illetve szerzői jogok vagy szomszédos jogok megsértése történt, és
amennyiben ezen információk az említett jogok védelme vagy érvényesítése
érdekében szükségesek. Ezeket az eljárásokat úgy kell alkalmazni, hogy azok a
törvényes tevékenységet, többek között az elektronikus kereskedelmet ne
akadályozzák, és – a felek nemzeti szabályozásával összhangban – tiszteletben tartsák
az olyan alapelveket, mint a szólásszabadság, a méltányos eljárás és az
adatvédelem.
5.           A felek megfelelő jogi
védelmet és hatékony jogorvoslatot biztosítanak a szerzők,
előadóművészek és a hangfelvétel-előállítók számára a
műveikkel, előadásaikkal és hangfelvételeikkel összefüggő jogaik
gyakorlásával kapcsolatban alkalmazott, valamint az ezen művekkel,
előadásokkal és hangfelvételekkel összefüggő – az érintett
szerzők, előadóművészek és hangfelvétel-előállítók
engedélye nélküli, illetve a jogszabály által meg nem engedett – tevékenységek
korlátozása érdekében alkalmazott hatékony műszaki intézkedések[17] kijátszása ellen. 
6.           A felek az 5. bekezdésben
említett megfelelő jogi védelem és hatékony jogorvoslat biztosítása
érdekében legalább az alábbiak ellen nyújtanak védelmet:
a)      a nemzeti jogszabályaikban foglalt
mértékig: 
i.        valamely hatékony műszaki
intézkedés tudatosan vagy az elvárható gondosság mellőzésével történő
jogosulatlan kijátszása; valamint 
ii.       valamely hatékony műszaki
intézkedés kijátszásával valamely eszköz vagy termék, többek között
számítógépes program vagy szolgáltatás piaci értékesítése; valamint
b)      olyan eszköz vagy termék, többek között
számítógépes program gyártása, behozatala vagy terjesztése, valamint olyan
szolgáltatás nyújtása, 
i.        amelyet elsősorban valamely
hatékony műszaki intézkedés kijátszása céljából terveztek vagy állítottak
elő; vagy
ii.       amely a hatékony műszaki
intézkedés kijátszásán kívül számottevő gazdasági céllal nem rendelkezik. [18]
7.           A felek az elektronikus jogkezelési adatok[19] védelme érdekében megfelelő jogi védelmet és hatékony
jogorvoslatot biztosítanak az alábbi cselekmények bármelyikét tudatosan
jogosulatlanul végző személyekkel szemben, akik tudatában vannak annak,
vagy – polgári jogorvoslat esetén – az elvárható gondosság elve alapján
tudatában kellene lenniük, hogy e cselekményükkel mást szerzői jogok vagy
szomszédos jogok megsértésére indítanak, illetve ilyen jog megsértését teszik
lehetővé, könnyítik meg vagy leplezik:
a)      elektronikus jogkezelési adat eltávolítása
vagy megváltoztatása; 
b)      művek, előadások vagy
hangfelvételek másolatainak terjesztése, terjesztés céljából történő
behozatala, sugárzása, közzététele, továbbá a nyilvánosság számára
hozzáférhetővé tétele annak ismeretében, hogy azokról az elektronikus
jogkezelési adatot engedély nélkül eltávolították vagy megváltoztatták.
8.           A felek a megfelelő jogi
védelem és hatékony jogorvoslat 5. és 7. bekezdésben foglaltak szerint
történő biztosítása során, az 5., 6. és 7. bekezdésekben foglalt
rendelkezések végrehajtására szolgáló intézkedések tekintetében megfelelő
korlátozásokat és kivételeket alkalmazhatnak vagy tarthatnak fenn. Az 5., 6. és
7. bekezdésekben előírt kötelezettségek nem érintik a szerzői
jogokkal vagy szomszédos jogokkal összefüggő, a felek nemzeti
jogszabályaiban foglalt jogokat, korlátozásokat, kivételeket vagy oltalmakat. 
III. fejezet: Jogérvényesítési gyakorlatok
28. cikk: Jogérvényesítési szakismeretek,
információk és nemzeti koordináció 
1.           A felek ösztönzik a
szellemitulajdon-jogok érvényesítéséért felelős illetékes hatóságaik
körében a szakismeretek fejlesztését.
2.           A felek támogatják a
szellemitulajdon-jogok megsértésével összefüggő statisztikai adatok és más
lényeges információk összegyűjtését és elemzését, továbbá a jogsértések
megelőzése és leküzdése érdekében a bevált gyakorlatokkal kapcsolatos
információk összegyűjtését. 
3.           A felek adott esetben
támogatják a szellemitulajdon-jogok érvényesítéséért felelős illetékes
hatóságaik közötti belső koordinációt, és előmozdítják e hatóságok együttes
fellépését.
4.           A felek törekednek arra, hogy
adott esetben támogassák az olyan hivatalos vagy nem hivatalos
kezdeményezéseket, mint például tanácsadó csoportok létrehozása és fenntartása,
amelyek révén az illetékes hatóságok megismerhetik a jogtulajdonosok és más
érdekeltek véleményét. 
29. cikk: Kockázatkezelés a határon 
1.           Annak érdekében, hogy
növeljék a szellemitulajdon-jogok érvényesítésének eredményességét a határokon,
a felek illetékes hatóságai: 
a)      felvehetik a kapcsolatot az érdekeltekkel,
valamint a többi fél szellemitulajdon-jogok érvényesítéséért felelős
illetékes hatóságaival annak érdekében, hogy a jelentős kockázatokat
azonosítsák és azokat kezeljék, továbbá hogy előmozdítsák a kockázatok
csökkentésére irányuló fellépéseket; valamint 
b)      információt cserélhetnek a többi fél
illetékes hatóságaival a szellemitulajdon-jogok határon történő
érvényesítésével kapcsolatban, ideértve a feltételezetten jogsértő árukat
tartalmazó szállítmányok jobb azonosítása és ellenőrzés céljából
történő kiválasztása szempontjából lényeges információkat. 
2.           Amennyiben a felek
szellemitulajdon-jogot sértő importárukat foglalnak le, úgy illetékes
hatóságaik megadhatják a lefoglalt áruk kivitelében érintett felek és áruk
azonosításához szükséges információkat az exportőr fél hatóságainak. Az
exportőr fél illetékes hatóságai – a fél nemzeti jogszabályainak
megfelelően – intézkedéseket hozhatnak az érintett felek, valamint a
további szállítmányok vonatkozásában.
30. cikk: Átláthatóság 
A felek – annak érdekében, hogy a
szellemitulajdon-jogok érvényesítésével kapcsolatos ügyviteli rendszer
átláthatóságát elősegítsék – nemzeti jogszabályaik és szakpolitikájuk
alapján meghozhatják a megfelelő intézkedéseket a tekintetben, hogy
közzétegyenek vagy a nyilvánosság számára egyéb módon hozzáférhetővé
tegyenek információkat az alábbiakkal kapcsolatban: 
a)      a szellemitulajdon-jogok érvényesítésére
vonatkozó nemzeti jogszabályaik alapján rendelkezésre álló eljárások, a
jogérvényesítésért felelős illetékes hatóságok, valamint a
segítségnyújtást biztosító kapcsolattartó helyek;
b)      a szellemitulajdon-jogok érvényesítésére
vonatkozó jogszabályok, előírások, jogerős bírósági határozatok és
általánosan alkalmazandó közigazgatási határozatok; valamint 
c)      a szellemitulajdon-jogok érvényesítését
és védelmét szolgáló hatékony rendszer biztosítására irányuló
erőfeszítések. 
31. cikk: A lakosság tudatosságának
növelése 
A felek adott esetben támogatják az olyan
intézkedések elfogadását, amelyek arra irányulnak, hogy növeljék a lakosság tudatosságát
a szellemitulajdon-jogok tiszteletben tartásának jelentőségével és a
szellemitulajdon-jogok megsértésének hátrányos következményeivel kapcsolatban.
32. cikk: A jogsértő áruk
megsemmisítésének környezetvédelmi szempontjai
A szellemitulajdon-jogot sértő áruk
megsemmisítését azon fél környezetvédelmi jogszabályainak és rendelkezéseinek
megfelelően kell elvégezni, ahol a megsemmisítést végrehajtják.
IV. fejezet
Nemzetközi együttműködés
33. cikk: Nemzetközi együttműködés 
1.           A felek elismerik, hogy a nemzetközi
együttműködés a szellemitulajdon-jogok hatékony védelmének megvalósítása
szempontjából alapvetően fontos, és azt a szellemitulajdon-jogot
sértő áruk eredetétől, illetve a jogtulajdonos lakhelyétől vagy
állampolgárságától függetlenül erősíteni kell. 
2.           A felek – a
szellemitulajdon-jogok megsértése, különösen a védjegyhamisítás és a
szerzői jogokat vagy szomszédos jogokat érintő kalózkodás elleni
küzdelem érdekében – adott esetben támogatják a szellemitulajdon-jogok
érvényesítéséért felelős illetékes hatóságaik közötti együttműködést.
Ez az együttműködés kiterjedhet az e megállapodás hatálya alá tartozó
büntetőjogi végrehajtással és határokon alkalmazandó intézkedésekkel
összefüggő jogérvényesítési együttműködésre. 
3.           Az e fejezetben említett együttműködést
a releváns nemzetközi együttműködésekkel összhangban, a felek
jogszabályaira, szakpolitikáira, forráselosztására és jogérvényesítési
prioritásaira tekintettel kell megvalósítani.
34. cikk: Az információk megosztása 
A felek a 29. cikkben (Kockázatkezelés a
határon) foglalt rendelkezések sérelme nélkül arra törekednek, hogy a többi
féllel megosszák: 
a)      azokat az információkat, amelyeket a
felek a III. fejezet (Jogérvényesítési gyakorlatok) rendelkezései alapján
gyűjtenek össze, ideértve a statisztikai adatokat és a bevált
gyakorlatokkal kapcsolatos információkat; 
b)      a szellemitulajdon-jogok védelmével és
érvényesítésével kapcsolatos jogalkotási és szabályozási intézkedésekre
vonatkozó információkat; valamint 
c)      kölcsönös megállapodás alapján szükség
szerint az egyéb információkat. 
35. cikk: Kapacitásépítés és technikai
segítségnyújtás 
1.           A felek törekednek arra, hogy
– igény szerint és kölcsönösen elfogadott feltételek mellett – a
megállapodásban részes felek, illetve adott esetben a megállapodáshoz
később csatlakozni kívánó felek számára a szellemitulajdon-jogok
érvényesítésének javítása érdekében kapacitásépítési támogatást és technikai
segítségnyújtást biztosítsanak. A kapacitásépítés és a technikai
segítségnyújtás olyan területekre is kiterjedhet, mint:
a)      a lakosság szellemitulajdon-jogokkal
kapcsolatos tudatosságának növelése;
b)      a szellemitulajdon-jogok
érvényesítésére vonatkozó nemzeti jogszabályok fejlesztése és végrehajtása;
c)      a tisztviselők képzése a
szellemitulajdon-jogok érvényesítésével kapcsolatban; valamint
d)      regionális és többoldalú
összehangolt műveletek végrehajtása.
2.           A felek az 1. bekezdésben
foglalt rendelkezések végrehajtása érdekében törekednek a megállapodásban
részes és adott esetben nem részes felekkel történő szoros együttműködésre.
3.           A felek az e cikkben foglalt
tevékenységeket az érintett magánszektorbeli és nemzetközi szervezetekkel
együttműködésben is végezhetik. A felek arra törekednek, hogy az e cikkben
említett tevékenységek végzése és az egyéb nemzetközi együttműködés során
elkerüljék az esetleges átfedéseket.
V. fejezet 
Intézményi előírások
36. cikk: Az ACTA-bizottság 
1.           A felek létrehozzák az
ACTA-bizottságot. A bizottságban minden fél képviselteti magát.
2.           A bizottság
a)      ellenőrzi a megállapodás végrehajtását
és a megállapodás szerinti működést,
b)      mérlegeli a megállapodás
továbbfejlesztésével kapcsolatos kérdéseket; 
c)      mérlegeli a megállapodásnak a 42. cikkben
(Módosítások) foglaltaknak megfelelően történő esetleges
módosításait;
d)      a 43. cikk (Csatlakozás) 2. bekezdésének
megfelelően határoz arról, hogy a WTO tagjai milyen feltételek mellett
csatlakozhatnak ehhez a megállapodáshoz; valamint 
e)      mérlegel minden olyan kérdést, amely
hatással lehet a megállapodás végrehajtására, illetve a megállapodás szerinti
működésre.
3.           A bizottság határozhat úgy,
hogy
a)      ad hoc bizottságokat vagy
munkacsoportokat hoz létre, amelyek segítik a bizottság 2. bekezdésben foglalt
feladatainak végrehajtását, valamint a 43. cikkben (Csatlakozás) foglaltaknak
megfelelően igény szerint segítik a megállapodáshoz csatlakozni kívánó
feleket a csatlakozásban;
b)      nem kormányzati személyek vagy csoportok
tanácsát kéri; 
c)      a megállapodás végrehajtásával és a
megállapodás szerinti működéssel kapcsolatban ajánlásokat tesz, többek
között jóváhagyja az ezzel összefüggő bevált gyakorlatokra vonatkozó
iránymutatásokat; 
d)      megosztja harmadik felekkel a
szellemitulajdon-jogokat érintő jogsértések visszaszorításával kapcsolatos
információkat és bevált gyakorlatokat, többek között a szerzői jogi
kalózkodás és a hamisítás azonosítására és nyomon követésére szolgáló
módszereket; valamint 
e)      feladatkörének gyakorlása során egyéb
intézkedéseket tesz.
4.           A bizottság minden
határozatát egyetértéssel fogadja el, kivéve, ha egyetértéssel ettől
eltérően határoz. Ha a határozatot hivatalosan elfogadó ülésen a javasolt
határozat meghozatalát egyik jelen levő fél sem ellenezte, úgy kell
tekinteni, hogy a bizottság egyetértéssel határozott a hozzá megfontolásra
benyújtott kérdésben. A bizottság munkanyelve az angol; a bizottság munkáját
segítő dokumentumok angol nyelven készülnek.
5.           A bizottság szabályait és
eljárásait e megállapodás hatálybalépését követő ésszerű
határidőn belül elfogadja, és felkéri a megállapodást aláíró, de abban nem
részes feleket, hogy vegyenek részt a bizottság szabályaira és eljárásaira
vonatkozó tanácskozásokon. A szabályok és eljárások
a)      rendelkeznek az ülések megrendezésével és
az azokon való elnökléssel kapcsolatban, továbbá foglalkoznak a megállapodással
és a megállapodás szerinti működéssel kapcsolatos szervezési feladatok
ellátásával; valamint
b)      rendelkezhetnek a megfigyelői
státusz odaítéléséről és valamennyi olyan kérdésről, amelyet a
bizottság tevékenységének megfelelő elvégzése szempontjából szükségesnek
tart.
6.           A bizottság a szabályokat és
az eljárásokat módosíthatja. 
7.           A bizottság a szabályok és
eljárások elfogadására és módosítására vonatkozó határozatait a megállapodás
hatálybalépésétől számított első öt évben – a 4. bekezdésben
foglalt rendelkezésektől eltérően – a felek és a megállapodást
aláíró, de abban nem részes felek egyetértésével hozza meg.
8.           A bizottság a
7. bekezdésben előírt határidő leteltével a megállapodásban
részes felek egyetértésével fogadhatja el és módosíthatja a szabályokat és az
eljárásokat . 
9.           A bizottság a 8. bekezdésben
foglalt rendelkezésektől eltérően határozhat úgy, hogy egyes
szabályok és eljárások elfogadásához és módosításához a felek és a
megállapodást aláíró, de abban nem részes felek egyetértésére van szükség. 
10.         A bizottság, amennyiben
másként nem rendelkezik, évente legalább egyszer ülésezik. A bizottság
első ülését a megállapodás hatálybalépését követő ésszerű
határidőn belül tartja.
11.         A pontosabb értelmezés
érdekében, a bizottság nem ellenőrzi és nem felügyeli a szellemitulajdon-jogok
belföldi vagy nemzetközi érvényesítésével kapcsolatos egyes eseteket, illetve
az azokkal összefüggő nyomozást.
12.         A bizottság törekszik arra,
hogy elkerülje a tevékenysége és a szellemitulajdon-jogok érvényesítésével
összefüggő egyéb nemzetközi erőfeszítések közötti átfedéseket.
37. cikk: Kapcsolattartó pontok
1.           Minden egyes fél kijelöl egy
kapcsolattartó pontot annak érdekében, hogy a megállapodásban foglalt kérdések
tekintetében e pontok megkönnyítsék a felek közötti kommunikációt. 
2.           A felek kapcsolattartó
pontjai egy másik fél kérésére azonosítják azt a hivatalt vagy
tisztviselőt, ahova vagy akihez az adott fél a kérésével fordulhat, és a
kapcsolattartó pontok – szükség esetén – a hivatal vagy tisztviselő és a
kérést intéző fél közötti kommunikáció megkönnyítésében segítséget
nyújthatnak.
38. cikk:
Konzultáció
1.           A felek a megállapodás
rendelkezéseinek végrehajtását érintő bármely témában konzultációt
kezdeményezhetnek írásban egy másik féllel. A konzultációra felkért fél a
kérést jóindulatú megfontolás tárgyává teszi, arra válaszol, és megfelelő
konzultációs lehetőséget biztosít. 
2.           A konzultációkat, többek
között a konzultáló felek egyes állásfoglalásait, bizalmasan kell kezelni, és
azok nem érintik a feleket egyéb eljárásokban – többek között a WTO-egyezmény
2. mellékletében foglalt, vitarendezési szabályokról és eljárásokról szóló
egyetértési megállapodás égisze alatt folyó eljárásban – megillető
jogokat, illetve a felek ezen eljárásokban képviselt álláspontját.
3.           A konzultáló felek az e cikk
alapján folytatott konzultációk eredményéről kölcsönös megegyezéssel
értesíthetik a bizottságot.
VI. fejezet: Záró rendelkezések
39. cikk: Aláírás
A megállapodást az egyeztetésben részt
vevő felek[20] és a WTO azon tagjai, akiket a részes felek egyetértéssel elfogadnak,
2011. március 31. és 2013. március 31. között írhatják alá.
40. cikk: Hatálybalépés 
1.           Ez a
megállapodás a hatodik megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó okirat
letétbe helyezését követő harminc nap elteltével lép hatályba azon aláírók
között, akik a vonatkozó megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó
okiratukat letétbe helyezték.
2.           Ez a megállapodás azon
aláírók számára, akik a hatodik megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó
okirat letétbe helyezését követően helyezik letétbe a
megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó okiratukat, harminc nappal azt
követően lép hatályba, hogy az adott fél a megerősítő, elfogadó
vagy jóváhagyó okiratát letétbe helyezte. 
41. cikk: Kilépés
a megállapodásból
A felek a
letéteményeshez intézett írásbeli értesítéssel kiléphetnek ebből a
megállapodásból. A kilépés 180 nappal azt követően lép hatályba, hogy a
letéteményes az értesítést megkapta. 
42. cikk: Módosítások
1.           A felek a megállapodás
módosításával kapcsolatban javaslatokat tehetnek a bizottságnak. A bizottság
határoz a tekintetben, hogy a javasolt módosítást megerősítés, elfogadás
vagy jóváhagyás céljából a felek elé terjeszti-e.
2.           A módosítás kilencven nappal
azt követően lép hatályba, hogy a vonatkozó megerősítő, elfogadó
vagy jóváhagyó okiratát a letéteményesnél valamennyi fél letétbe helyezte. 
43. cikk: Csatlakozás 
1.           A 39. cikkben (Aláírás)
említett határidő letelte után a WTO bármely tagja kérheti a
megállapodáshoz való csatlakozását.
2.           A csatlakozás
feltételeiről az egyes kérelmezők tekintetében a bizottság határoz.
3.           Ez a megállapodás a
kérelmező számára harminc nappal azt követően lép hatályba, hogy a
kérelmező a 2. bekezdésben említett csatlakozási feltételek alapján
készült csatlakozási okiratát letétbe helyezte.
44. cikk: A
megállapodás szövegei
Ezt a megállapodást egy-egy eredeti példányban
kell aláírni angol, francia és spanyol nyelven; e szövegek mindegyike egyaránt
hiteles.
45. cikk: Letéteményes
E megállapodás letéteményese a japán kormány. 
[1]               HL C , , o.
[2]               HL: kérjük, illessze be a határozat számát és a közzétételi
hivatkozást.
[3]               HL: kérjük, az 1. lábjegyzetnél illessze be a
megállapodás kihirdetésére vonatkozó hivatkozást.
[4]               A pontosabb értelmezés érdekében: a felek elismerik,
hogy a vámszabad terület a felek területének azon része, ahol az oda
beléptetett árukat – behozatali vámok és adók szempontjából – vámterületen
kívüli áruknak tekintik.
[5]               A felek a szabadalmakat és a nyilvánosságra nem hozott
adatok védelmét kizárhatják e szakasz hatálya alól.
[6]               A 3. bekezdés b) pontjában említett vélelem körébe tartozhat
többek között olyan vélelem is, amely szerint a kártérítés összege lehet: i. a
jogtulajdonos szóban forgó szellemitulajdon-jogát megsértő és harmadik
személyeknek ténylegesen értékesített áruk mennyiségének és azon áruk egységnyi
nyereségének a szorzata, amelyet a jogtulajdonos a jogsértő tevékenység
hiányában értékesíthetett volna; vagy ii. méltányos összegű szerzői
jogdíj; vagy iii. egyösszegű kártérítés, amely azon alapul, hogy például a
jogsértőnek mekkora összegű szerzői jogdíjat vagy egyéb díjat
kellett volna fizetnie, ha engedélyt kért volna a szóban forgó
szellemitulajdon-jog használatára.
[7]               Amennyiben egy fél az ugyanazon vámunióhoz tartozó másik
fél vonatkozásában lényegében megszüntette az áruk mozgásának ellenőrzését
a közös határon, úgy ez a fél nem köteles e szakasz rendelkezéseit alkalmazni
az adott határon. 
[8]               A felek egyetértenek abban, hogy az e szakaszban
előírt rendelkezéseket nem szükséges a jogtulajdonos által vagy a
jogtulajdonos engedélyével egy másik országban forgalomba hozott árukra
alkalmazni.
[9]               A felek megállapodnak abban, hogy a szabadalmak és a
nyilvánosságra nem hozott adatok nem tartoznak e szakasz hatálya alá.
[10]             Az ilyen kérelmek intézésének követelménye a 16. cikk
(A határokon alkalmazandó intézkedések) 1. bekezdésének
b) pontjában és 2. bekezdésének b) pontjában említett eljárások
előírására irányuló kötelezettség függvénye.
[11]             E cikk alkalmazásában a nap munkanapot jelent.
[12]             A felek a hamisított védjeggyel ellátott áruk vagy a
szerzői jogot bitorló kalóztermékek kereskedelmi mértékű szándékos
behozatalát vagy kivitelét e cikk értelmében büntető szankciókkal sújtandó
jogosulatlan tevékenységnek tekintik. A felek eleget tehetnek a hamisított
védjeggyel ellátott áruk vagy a szerzői jogot bitorló kalóztermékek
behozatalával vagy kivitelével kapcsolatos kötelezettségeiknek oly módon, hogy
az ilyen áruk kereskedelmi mértékű terjesztését, értékesítését vagy
értékesítésre történő felajánlását büntető szankciókkal sújtandó
jogosulatlan tevékenységként határozzák meg.
[13]             A felek a terjesztésre vonatkozó intézkedések révén eleget
tehetnek a címkék és a csomagolás behozatalával kapcsolatos kötelezettségeiknek.
[14]             A felek az ebben a bekezdésben foglalt kötelezettségeiknek
eleget tehetnek azáltal, hogy védjegybitorlás kísérletére alkalmazandó
büntetőeljárási jogszabályokat és szankciókat alkotnak.
[15]             A felek egyetértenek abban, hogy nem kötelező a
szabadságvesztés és a pénzbírság egyidejű alkalmazásának
lehetőségéről rendelkezniük.
[16]             A felek nemzeti szabályozásának sérelme nélkül például olyan
rendszer alkalmazása vagy fenntartása, amely az internetszolgáltatók
felelősségét, illetve a velük szemben rendelkezésre álló jogorvoslatokat
korlátozza, ugyanakkor védi a jogtulajdonos jogos érdekeit.
[17]             E cikk alkalmazásában a műszaki intézkedés
minden olyan technológia, eszköz vagy alkatrész, amely rendes működése
során alapvetően arra szolgál, hogy a felek nemzeti jogszabályaiban
előírtaknak megfelelően a művek, előadások és
hangfelvételek tekintetében megelőzze, illetve korlátozza a szerzők,
előadóművészek és hangfelvétel-előállítók engedélye nélküli
tevékenységeket. A műszaki intézkedés – a felek nemzeti jogszabályaiban
foglalt szerzői, illetve szomszédos jogok alkalmazási körének sérelme
nélkül – akkor minősül hatékonynak, ha a jogi védelem alatt álló
művek, előadások, illetve hangfelvételek felhasználását a
szerzők, előadóművészek vagy hangfelvétel-előállítók
valamely hozzáférés-ellenőrzési vagy védelmet nyújtó eljárással, mint
például kódolással, titkosítással vagy másolatkészítést ellenőrző
mechanizmus útján ellenőrzik, amely a védelem célját megvalósítja.
[18]             Az 5. és 6. bekezdés végrehajtása során a felek nem
kötelesek előírni, hogy a szórakoztatóelektronikai, távközlési vagy
számítástechnikai termékek alkatrészeinek és tartozékainak tervezése, illetve
tervezése és kiválasztása jelentse a megoldást az egyes műszaki
intézkedésekre, feltéve, hogy a termék egyébként nem sérti az e bekezdésekben
foglalt intézkedések végrehajtását.
[19]             E cikk alkalmazásában a jogkezelési adat:
a)             minden olyan adat, amely
azonosítja a művet, az előadást vagy a hangfelvételt; a mű
szerzőjét, az előadóművészt, illetve a hangfelvétel
előállítóját; illetőleg a művel, az előadással vagy a
hangfelvétellel kapcsolatos bármilyen jog tulajdonosát; 
b)            minden olyan adat, amely a
mű, az előadás vagy a hangfelvétel felhasználásának
feltételeiről tájékoztat; vagy
c)             az a) és b) pontban leírt
adatot megjelenítő bármely szám vagy kód;       
amennyiben az ilyen adatok bármelyikét a művek,
előadások vagy hangfelvételek egy példányához csatolják, illetve azok
bármelyike a művek, előadások vagy hangfelvételek közzététele során
vagy a nyilvánosság számára való hozzáférhetővé tételével összefüggésben
jelenik meg.
[20]             Az Amerikai Egyesült Államok, Ausztrália, a Belga
Királyság, a Bolgár Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Cseh Köztársaság, a
Dán Királyság, az Észt Köztársaság, az Európai Unió, a Finn Köztársaság, a
Francia Köztársaság, a Görög Köztársaság, a Holland Királyság, Írország, Japán,
Kanada, a Koreai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Lett Köztársaság, a
Litván Köztársaság, a Luxemburgi Nagyhercegség, a Magyar Köztársaság, a
Marokkói Királyság, a Máltai Köztársaság, a Mexikói Egyesült Államok,
Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, a Németországi Szövetségi
Köztársaság, az Olasz Köztársaság, az Osztrák Köztársaság, a Portugál
Köztársaság, Románia, a Spanyol Királyság, a Svájci Államszövetség, a Svéd
Királyság, a Szingapúri Köztársaság, a Szlovák Köztársaság, a Szlovén
Köztársaság és Új-Zéland.