CELEX: 52014PC0157
Language: pl
Date: 2014-03-10
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, oraz tymczasowego stosowania Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony

|
			
		
		
		52014PC0157
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, oraz tymczasowego stosowania Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony /* COM/2014/0157 final - 2014/0087 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
1.           KONTEKST WNIOSKU/INFORMACJE
OGÓLNE
Załączony
wniosek stanowi instrument prawny upoważniający do podpisania i
tymczasowego stosowania Układu o stowarzyszeniu między Unią
Europejską i Europejską Wspólnota Energii
Atomowej oraz ich Państwami Członkowskimi,
z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony.
Jako że Europejska
Wspólnota Energii Atomowej (EWEA) jest Stroną Układu, do podpisania i
zawarcia niniejszego Układu przez Komisję w imieniu EWEA zastosowanie
ma odrębna procedura.
Stosunki między
Unią Europejską (UE) a Republiką Mołdawii opierają
się obecnie na umowie o partnerstwie i współpracy, która weszła
w życie w lipcu 1998 r. Negocjacje dotyczące wszechstronnego i ambitnego
Układu o stowarzyszeniu między UE i Republiką Mołdawii
rozpoczęły się w styczniu 2010 r. W styczniu 2012 r. UE i
Republika Mołdawii rozpoczęły również negocjacje w sprawie
pogłębionej i kompleksowej strefy wolnego handlu (DCFTA)
stanowiącej zasadniczą część Układu o
stowarzyszeniu. 
Układ o stowarzyszeniu ma na celu przyspieszenie
procesu pogłębiania stosunków polityczno-gospodarczych między
Republiką Mołdawii i UE, a także nadanie tempa stopniowej integracji gospodarczej Republiki Mołdawii z
wewnętrznym rynkiem UE w wybranych obszarach, między innymi poprzez
ustanowienie DCFTA jako integralnej części Układu. 
Układ stanowi konkretny sposób na wykorzystanie
dynamiki stosunków między UE a Mołdawią z naciskiem na
wspieranie kluczowych reform, na ożywienie gospodarcze oraz wzrost
gospodarczy, sprawowanie rządów i współpracę w różnych
sektorach. Układ stanowi również program reform dla Republiki
Mołdawii, który jest oparty na wszechstronnym programie zbliżenia
ustawodawstwa mołdawskiego do norm unijnych i do którego wszyscy partnerzy
Republiki Mołdawii mogą się przyłączyć i
wokół którego mogą skoncentrować swoją pomoc. Pomoc UE dla
Republiki Mołdawii jest powiązana z programem reform, jaki wynika z
Układu. By przygotować i ułatwić wdrożenie Układu
o stowarzyszeniu, opracowany został program stowarzyszeniowy. 
W następstwie 15.
spotkania plenarnego w marcu 2013 r. i 7. rundy w sprawie DCFTA w czerwcu 2013
r. UE i Republika Mołdawii zakończyły negocjacje w sprawie
Układu o stowarzyszeniu. Dnia 29 listopada 2013 r. Unia Europejska i
Republika Mołdawii parafowały tekst Układu o stowarzyszeniu, w
tym jego część dotyczącą DCFTA. 
Zgodnie z art. 465
Układu o stowarzyszeniu zakłada się tymczasowe stosowanie
części Układu. Przewiduje się tymczasowe stosowanie w celu
utrzymania w stanie równowagi wspólnych interesów gospodarczych oraz wspólnych
wartości, a także podtrzymania po stronie UE i Republiki
Mołdawii wspólnej woli rozpoczęcia wykonywania i egzekwowania
kwalifikujących się części Układu, tak aby
przyspieszyć wczesny wpływ reform na kwestie związane z
poszczególnymi sektorami przed zawarciem Układu.
2.           WYNIKI NEGOCJACJI
Na wszystkich etapach
negocjacji Radzie regularnie przekazywane są informacje oraz
zasięgana jest jej opinia w ramach odnośnych grup roboczych Rady,
przede wszystkim Grupy Roboczej ds. Europy Wschodniej i Azji Środkowej
oraz Komitetu ds. Polityki Handlowej. Komisja uważa, że cele
określone przez Radę w jej wytycznych negocjacyjnych zostały
osiągnięte oraz że projekt Układu o stowarzyszeniu jest dla
Unii możliwy do zaakceptowania.
Ostateczną
treść Układu o stowarzyszeniu można podsumować
następująco:
Układ ustanawia
stowarzyszenie między Unią i jej Państwami Członkowskimi, z
jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony. Stanowi on
nowy etap w rozwoju stosunków umownych między UE a Republiką Mołdawii,
na którym dąży się do stowarzyszenia politycznego i integracji
gospodarczej oraz pozostawia się otwarte drzwi dla dalszego stopniowego
rozwoju. 
Ogólne cele stowarzyszenia
koncentrują się na promowaniu stopniowego zbliżania się
stron na podstawie wspólnych wartości; wzmocnieniu ram
pogłębionego dialogu politycznego; propagowaniu, utrzymaniu i
wzmocnieniu pokoju i stabilności w wymiarze regionalnym i
międzynarodowym; tworzeniu warunków sprzyjających
pogłębieniu stosunków gospodarczych i handlowych prowadzących do
stopniowej integracji gospodarczej Republiki Mołdawii z wewnętrznym
rynkiem UE w wybranych obszarach; pogłębianiu współpracy w
obszarze sprawiedliwości, wolności i bezpieczeństwa w celu
wzmocnienia rządów prawa i poszanowania praw człowieka i podstawowych
wolności, oraz tworzeniu warunków sprzyjających coraz
ściślejszej współpracy w innych obszarach wspólnego
zainteresowania. 
Zasady ogólne Układu obejmują szczegółowy zestaw
„zasadniczych elementów”, których naruszenie przez jedną ze Stron
może doprowadzić do podjęcia konkretnych środków
przewidzianych w Układzie, w tym do zawieszenia praw i obowiązków. Do
tych elementów należy poszanowanie zasad demokratycznych, praw
człowieka i podstawowych wolności określonych w odnośnych
dokumentach międzynarodowych; przestrzeganie rządów prawa; oraz
przeciwdziałanie rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia,
związanych z nią materiałów oraz środków przenoszenia. 
Pozostałe zasady
ogólne Układu odnoszą się do zasad gospodarki wolnorynkowej,
dobrego sprawowania rządów, walki z korupcją, zwalczania
międzynarodowej przestępczości zorganizowanej i terroryzmu,
promowania zrównoważonego rozwoju i skutecznych działań
wielostronnych.
Układ wyznacza cele
pogłębionego i wzmocnionego dialogu politycznego
promującego dążenie do stopniowej zbieżności w
obszarze spraw zagranicznych i bezpieczeństwa. Układ przewiduje
dialog i współpracę w zakresie reformy krajowej w oparciu o wspólne
zasady ustanowione przez Strony. Postanowienia Układu zakładają
również prowadzenie intensywnego dialogu i współpracy w zakresie
polityki zagranicznej i bezpieczeństwa, w tym Wspólnej Polityki
Bezpieczeństwa i Obrony, szerzenie pokoju i sprawiedliwości
międzynarodowej poprzez wykonanie Rzymskiego Statutu Międzynarodowego
Trybunału Karnego oraz wspólne wysiłki na rzecz zapobiegania
terroryzmowi i rozpowszechnianiu broni, rozbrojenia, a także kontroli
zbrojeń. W Układzie potwierdza się zaangażowanie Stron w
trwałe rozwiązanie kwestii naddniestrzańskiej przy pełnym
poszanowaniu suwerenności i integralności terytorialnej Republiki
Mołdawii, a także we wspólne ułatwienie odbudowy po
zakończeniu konfliktu. 
W dziedzinie sprawiedliwości,
wolności i bezpieczeństwa w Układzie zwraca się
szczególną uwagę na rządy prawa oraz skuteczne funkcjonowanie
instytucji w obszarze egzekwowania prawa i wymierzania sprawiedliwości.
Układ określa ramy współpracy w zakresie migracji, azylu oraz
zarządzania granicami, ochrony danych osobowych, zwalczania prania
pieniędzy i terroryzmu oraz polityki antynarkotykowej. Układ zawiera
postanowienia dotyczące przepływu osób, w tym readmisji,
ułatwień wizowych oraz stopniowych działań w kierunku
wprowadzenia ruchu bezwizowego w stosownym czasie, o ile istnieć
będą warunki sprzyjające bezpiecznej i dobrze zarządzanej
mobilności. Ponadto Układ obejmuje zobowiązanie do zwalczania
przestępczości, korupcji i innej nielegalnej działalności
oraz dalszego rozwoju współpracy sądowej w sprawach cywilnych i
karnych, z pełnym wykorzystaniem stosownych instrumentów
międzynarodowych i dwustronnych. 
Układ o
stowarzyszeniu przewiduje także szeroką współpracę
sektorową, skoncentrowaną na wspieraniu kluczowych reform,
ożywieniu i wzroście gospodarczym, sprawowaniu rządów i
współpracy sektorowej w 28 obszarach takich jak: reforma administracji
publicznej, zarządzanie finansami publicznymi, energia, transport, ochrona
środowiska i jej propagowanie, współpraca małych i średnich
przedsiębiorstw oraz przedsiębiorstw przemysłowych, polityka
społeczna, ochrona konsumenta, rozwój rolnictwa i obszarów wiejskich,
współpraca transgraniczna i regionalna, edukacja, szkolenia,
współpraca służb cywilnych i młodzież oraz
współpraca w dziedzinie kultury. We wszystkich wymienionych obszarach
pogłębiona współpraca opiera się na istniejących
ramach, zarówno dwustronnych, jak i międzynarodowych, i ma na celu
bardziej systematyczny dialog oraz wymianę informacji i dobrych praktyk.
Kluczowe znaczenie dla części Układu dotyczących
współpracy sektorowej ma wszechstronny zakres stopniowego zbliżenia
przepisów określony w załącznikach do Układu.
Szczegółowe harmonogramy zbliżenia i wdrożenia przez
Republikę Mołdawii wybranych części dorobku prawnego UE
pomogą nadać kierunek bieżącej współpracy oraz
będą zasadniczym elementem krajowych reform oraz programu
modernizacji w Republice Mołdawii. 
Układ zawiera
aktualne ramy instytucjonalne obejmujące fora współpracy i dialogu.
Przewiduje się konkretne zadania w dziedzinie podejmowania decyzji dla
Rady Stowarzyszenia oraz w drodze oddelegowania dla Komitetu Stowarzyszenia,
które mogą spotykać się w specjalnym składzie, by
zająć się kwestiami handlowymi. Przewiduje się także
fora poświęcone społeczeństwu obywatelskiemu i
współpracy parlamentarnej. Układ zawiera również postanowienia
dotyczące monitoringu, zbliżenia ustawodawstwa, wypełniania
zobowiązań oraz rozstrzygania sporów (w tym odrębne
postanowienia związane z kwestiami handlowymi). 
W odniesieniu do
części Układu dotyczącej DCFTA, Komisja
osiągnęła cele określone w wytycznych negocjacyjnych:
zlikwidowanie cła przywozowego zasadniczo w odniesieniu do całej
wymiany handlowej przy jednoczesnym zapewnieniu solidnych
wiążących przepisów zakazujących wszystkich arbitralnych
środków ograniczających handel, w tym ceł wywozowych oraz
ograniczeń ilościowych w wywozie. DCFTA przewiduje konkretne i
określone w czasie przepisy dotyczące produktów i kwestii
wrażliwych, szczególnie poprzez zastosowanie okresów przejściowych,
wybranych kontyngentów taryfowych i mechanizmu przeciwdziałającego
przywozowi wrażliwych produktów rolnych.
Jeśli chodzi o
techniczne bariery w handlu, Republika Mołdawii będzie stopniowo
dostosowywać swoje przepisy i normy techniczne do przepisów i norm
unijnych. Negocjacje na temat układu w sprawie oceny zgodności i
zatwierdzania wyrobów przemysłowych (ACAA) zapewnią
zgodność przepisów prawa mołdawskiego w konkretnych sektorach
oraz systemów nadzoru rynku z przepisami i systemami UE, tak by wymiana
handlowa między Stronami mogła odbywać się na tych samych
warunkach co pomiędzy Państwami Członkowskimi UE.
W odniesieniu do handlu
zwierzętami, roślinami i pochodzącymi od nich produktami DCFTA
przewiduje dostosowanie przepisów Mołdawii w zakresie środków
sanitarnych i fitosanitarnych oraz dobrostanu zwierząt do środków i
przepisów unijnych w tym obszarze, co w efekcie spowoduje dalsze ułatwienie
handlu. DCFTA zapewni ustanowienie mechanizmu szybkich konsultacji
służącego wyeliminowaniu elementów utrudniających handel
związanych ze środkami sanitarnymi i fitosanitarnymi, w tym systemu
szybkiego powiadamiania i wczesnego ostrzegania w razie nagłych sytuacji w
obszarze weterynaryjnym i fitosanitarnym. 
Przygotowany w oparciu o
obecną współpracę w sprawach celnych protokół
dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych stanowi
solidniejsze ramy prawne w celu zapewnienia prawidłowego stosowania
przepisów celnych oraz walki z oszustwami celnymi. 
Jeśli chodzi o
prowadzenie przedsiębiorstw, DCFTA przewiduje traktowanie narodowe oraz
zasadę największego uprzywilejowania wobec przedsiębiorstw, z
ograniczonymi zastrzeżeniami. W odniesieniu do handlu usługami DCFTA
przewiduje szeroki dostęp do rynków, a także możliwość
dalszej liberalizacji takiego dostępu, między innymi w efekcie
zbliżenia przepisów Republiki Mołdawii do dorobku prawnego UE w
dziedzinie finansów, telekomunikacji i handlu elektronicznego, usług
pocztowych i kurierskich oraz usług międzynarodowego transportu
morskiego. 
DCFTA zapewni wysoki
poziom ochrony wszystkich unijnych oznaczeń geograficznych
odnoszących się do produktów rolnych, nie tylko do tych
dotyczących win i napojów spirytusowych, ale także wszelkich nowych
produktów dodanych do wykazu chronionych oznaczeń geograficznych.
Układ zawiera postanowienia umowy między UE i Republiką
Mołdawii w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych, która weszła
w życie dnia 1 kwietnia 2013 r. wraz z jej załącznikami.
Przewiduje on mechanizm umożliwiający pełną ochronę
nowych oznaczeń, które można dodać do umowy w sprawie ochrony
oznaczeń geograficznych przed wejściem w życie Układu o
stowarzyszeniu. Ponadto DCFTA zawiera postanowienia związane z prawem
autorskim, wzorami (w tym również niezarejestrowanymi) oraz patentami,
które to postanowienia stanowią uzupełnienie i aktualizację w
stosunku do Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności
intelektualnej (TRIPS) oraz obejmują egzekwowanie praw własności
intelektualnej na podstawie wewnętrznych zasad UE.
Co się tyczy
integracji rynków zamówień publicznych, DFCTA umożliwi Republice
Mołdawii, jako państwu nienależącemu do EOG, dostęp do
unijnego rynku zamówień publicznych w przypadku zamówień o
wartości przekraczającej ustanowione progi, po okresie
przejściowym, w czasie którego Republika Mołdawii zbliży swoje
przepisy do obecnie obowiązujących oraz przyszłych przepisów
prawnych UE w zakresie zamówień publicznych. O dalszym dostępie do
unijnego rynku zamówień publicznych w przypadku zamówień o
wartości poniżej ustalonych progów będzie można
dyskutować, jak tylko zakończy się proces zbliżania
przepisów. W efekcie dostawcy i usługodawcy uzyskają wzajemny
dostęp do swoich rynków zamówień publicznych, przy czym wyjątek
stanowi sektor obronny. 
DCFTA pozwoli Republice
Mołdawii zapewnić wdrożenie kompleksowych przepisów w dziedzinie
konkurencji, zapewnić skuteczne wdrożenie zasad niezakłóconej
konkurencji oraz zobowiązać monopole państwowe, przedsiębiorstwa
publiczne lub przedsiębiorstwa mające prawa specjalne lub
wyłączne do przestrzegania wspomnianych przepisów w dziedzinie
konkurencji.
Sekcja dotycząca
dotacji ma szczególne znaczenie, gdyż zawiera zobowiązanie w imieniu
Republiki Mołdawii do przyjęcia krajowego systemu kontroli pomocy
państwowej podobnego do tego, który funkcjonuje w UE, oraz do
powołania niezależnego pod względem operacyjnym organu
odpowiadającego za kontrolę pomocy państwa. 
Co się tyczy
zagadnień energetycznych w obszarze handlu, DCFTA wprowadza
wiążące postanowienia w sprawie polityki cenowej, w tym zakazu
podwójnego systemu cen, w sprawie niezakłóconego tranzytu produktów
energetycznych w celu zapewnienia bezpieczeństwa dostaw,
niezależności organów regulacyjnych w dziedzinie energii oraz by
wyjaśnić związek z przyszłymi zobowiązaniami
Mołdawii na mocy Traktatu o Wspólnocie Energetycznej.
Przewiduje się
zobowiązania do dążenia do zrównoważonego rozwoju w handlu
oraz do przestrzegania wielostronnych zobowiązań w tym zakresie, przy
jednoczesnym zapewnieniu prawa do regulowania własnych norm ochrony
środowiska i ochrony pracy wewnątrz kraju. DCFTA obejmuje
zobowiązanie do powstrzymywania się od uchylania się lub
odstępowania od takich norm w sposób, który wpływa na handel lub
inwestycje między stronami.
Skuteczne procedury
rozstrzygania sporów wzorowane na modelu WTO „Uzgodnienia w sprawie
rozstrzygania sporów” będą przewidywać szybsze
rozwiązywanie dwustronnych sporów handlowych, między innymi poprzez
zezwolenie stronie poszkodowanej na nałożenie proporcjonalnych
sankcji, oraz jeszcze szybsze procedury w razie nagłych sporów
dotyczących zagadnień energetycznych w kontekście handlu. 
Uzgodnione zostały
szczegółowe postanowienia dotyczące przejrzystości i dialogu ze
społeczeństwem obywatelskim oraz zainteresowanymi stronami, aby
zagwarantować, że polityka w dziedzinach związanych z handlem
kształtowana jest w sposób otwarty, przewidywalny i w oparciu o
konsultacje. Ponadto DCFTA zawiera dyscypliny ułatwiające
przeprowadzenie i ocenę procesów zbliżania w obszarach
związanych z handlem. 
Bliższa integracja
gospodarcza Republiki Mołdawii z UE za sprawą DCFTA będzie
skutecznym czynnikiem stymulującym wzrost gospodarczy tego kraju. DCFTA,
stanowiąca zasadniczy element Układu o stowarzyszeniu, stworzy możliwości
dla przedsiębiorstw w UE i Republice Mołdawii oraz będzie
promować prawdziwą modernizację i integrację
gospodarczą z UE. Rezultatem tego procesu powinny być produkty
spełniające wyższe normy, lepsze usługi dla obywateli, a
przede wszystkim zdolność Republiki Mołdawii do konkurowania w
skuteczny sposób na rynkach międzynarodowych. 
3.           ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU
Dla Unii podstawą
prawną podpisania i tymczasowego stosowania niniejszego Układu jest
art. 217 w związku z art. 218 ust. 5 oraz art. 218 ust. 8 akapit drugi, a
także art. 218 ust. 7 TFUE. Odrębny instrument prawny ma zastosowanie
do Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej. 
Załączony
wniosek stanowi instrument prawny umożliwiający podpisanie i
tymczasowe stosowanie Układu o stowarzyszeniu.
W świetle wyżej
wspomnianych wyników negocjacji Komisja wnioskuje, aby Rada podjęła
decyzję w sprawie podpisania w imieniu Unii Układu o stowarzyszeniu
między Unią Europejską i Europejską
Wspólnotą Energii Atomowej i ich Państwami
Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej
strony, oraz o wyznaczeniu osoby/osób należycie umocowanej/umocowanych do
jego podpisania w imieniu Unii.
Wniosek przewiduje
tymczasowe stosowanie części Układu przez Unię, nie
naruszając przy tym podziału kompetencji zgodnie z traktatami. 
Fakt, że Komisja
przedkłada swój wniosek w formie porozumienia między Unią i jej
Państwami Członkowskimi a Republiką Mołdawii, ma
związek z tym, że niniejszy Układ powstał zgodnie z
przepisami Traktatu przed wejściem w życie Traktatu z Lizbony.
2014/0087 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie podpisania, w imieniu Unii
Europejskiej, oraz tymczasowego stosowania Układu o stowarzyszeniu
między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii
Atomowej oraz ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a
Republiką Mołdawii, z drugiej strony
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając
Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 217
w związku z art. 218 ust. 5 oraz art. 218 ust. 8 akapit drugi, a
także art. 218 ust. 7,
uwzględniając
wniosek Komisji Europejskiej,
a także mając na
uwadze, co następuje:
(1)       Dnia 15 czerwca 2009 r. Rada
upoważniła Komisję do rozpoczęcia negocjacji z
Republiką Mołdawii w sprawie zawarcia nowego porozumienia między
Unią Europejską a Republiką Mołdawii, mającego zastąpić
umowę o partnerstwie i współpracy. 
(2)       Biorąc pod uwagę
bliskie więzi historyczne oraz stale zacieśniające się
stosunki między Stronami, a także ich dążenie do
wzmocnienia i poszerzenia zakresu współpracy w ambitny i innowacyjny
sposób, negocjacje w sprawie Układu o stowarzyszeniu zakończyły
się pomyślnie parafowaniem układu w dniu 29 listopada 2013 r.
(3)       W związku z
powyższym Układ należy podpisać w imieniu Unii oraz
tymczasowo stosować zgodnie z jego art. 465, do czasu jego zawarcia w
późniejszym terminie.
(4)       Artykuł 465 Układu
przewiduje tymczasowe stosowanie Układu do czasu jego wejścia w
życie.
(5)       Zgodnie z art. 218 ust. 7
Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej właściwe jest, aby Rada
upoważniła Komisję do zatwierdzenia zmian, które zostaną
przyjęte przez Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych na podstawie
art. 306 Układu.
(6)       Należy ustanowić
właściwe procedury dotyczące ochrony oznaczeń
geograficznych, które są objęte ochroną zgodnie z Umową. 
(7)       Układu nie można
interpretować jako przyznającego prawa lub nakładającego
obowiązki, na które można bezpośrednio powoływać
się w sądach i trybunałach Unii lub Państw Członkowskich,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
Niniejszym w imieniu Unii
zatwierdza się podpisanie Układu o stowarzyszeniu między
Unią Europejską i Europejską Wspólnotą
Energii Atomowej oraz ich Państwami
Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej
strony (zwanego dalej „Układem”), z zastrzeżeniem zawarcia
wspomnianego Układu.
Tekst Układu, który
ma zostać podpisany, dołącza się do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Sekretariat Generalny Rady
ustanawia instrument przekazujący pełne uprawnienia do podpisania
Układu, z zastrzeżeniem jego zawarcia, osobie wskazanej lub osobom
wskazanym przez negocjatora tejże umowy.
Artykuł 3
1.           Do czasu wejścia w życie
Układu następujące jego części stosuje się
tymczasowo między Unią i Republiką Mołdawii zgodnie z art.
465 Układu oraz pod warunkiem przewidzianych w nim powiadomień:
–              
Artykuł 1; 
–              
Tytuł I; 
–              
Tytuł II; 
–              
Tytuł III: Artykuł 12-18; 
–              
Tytuł IV: Rozdziały 1, 3, 5, 9, 12, 13,
Rozdział 14 (z wyjątkiem art. 77 (tiret dziewiąte)),
Rozdziały 15, 16, 17, 26 i 28, a także art. 37, 46, 57, 102 i 116;
–              
Tytuł V;
–              
Tytuł VI;
–              
Tytuł VII: z wyjątkiem art. 456 ust .1, w
zakresie, w jakim postanowienia tego tytułu ograniczają się do
zapewnienia tymczasowego stosowania niniejszego Układu, o czym mowa w
niniejszym ustępie; 
–              
załączniki I-XIII, załączniki
XV-XXXIV, XXXV, a także protokoły I-IV.
2.           Data, od której Układ
będzie tymczasowo stosowany, zostanie opublikowana przez Sekretariat
Generalny Rady w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Artykuł 4
Do celów art. 306
Układu zmiany Układu w drodze decyzji Podkomitetu ds. Oznaczeń
Geograficznych są zatwierdzane przez Komisję w imieniu Unii. W
sytuacji gdy zainteresowane strony nie mogą osiągnąć
porozumienia w następstwie zastrzeżeń dotyczących
oznaczenia geograficznego, Komisja przyjmuje takie stanowisko na podstawie
procedury określonej w art. 57 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 1151/2012
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie systemów
jakości produktów rolnych i środków spożywczych[1]. 
Artykuł 5
1. Nazwa chroniona na mocy
podsekcji 3 „Oznaczenia geograficzne” w tytule V rozdział 9 Układu
może być wykorzystywana przez dowolny podmiot wprowadzający do
obrotu produkty rolne, środki spożywcze, wina, wina aromatyzowane lub
napoje spirytusowe, które są zgodne z odpowiadającymi im
specyfikacjami.
2. Zgodnie z art. 301
Układu Państwa Członkowskie oraz instytucje Unii zapewniają
przestrzeganie ochrony przewidzianej w art. 297–300 Układu, w tym
również na wniosek zainteresowanej strony.
Artykuł 6
Niniejszego Układu
nie należy interpretować jako przyznającego prawa lub
nakładającego obowiązki, na które można bezpośrednio
powoływać się w sądach i trybunałach Unii Europejskiej
lub Państw Członkowskich.
Artykuł 7
Niniejsza decyzja wchodzi
w życie następnego dnia po jej przyjęciu.
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
[1]               Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1.
ZAŁĄCZNIK I
DO TYTUŁU III (WOLNOŚĆ, BEZPIECZEŃSTWO I
SPRAWIEDLIWOŚĆ)
Dyrektywa
2006/24/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. w
sprawie zatrzymywania generowanych lub przetwarzanych danych
w związku ze świadczeniem ogólnie dostępnych usług
łączności elektronicznej lub udostępnianiem publicznych
sieci łączności 
Zobowiązania i zasady dotyczące ochrony danych osobowych
1.       W
kontekście wdrażania niniejszego Układu lub innych umów Strony
gwarantują poziom prawnej ochrony danych, który odpowiada co najmniej
poziomowi określonemu w dyrektywie 95/46/WE z dnia 24 października
1995 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w zakresie przetwarzania danych
osobowych i swobodnego przepływu tych danych, decyzji ramowej Rady
2008/977/WSiSW z dnia 27 listopada 2008 r. w sprawie ochrony danych osobowych
przetwarzanych w ramach współpracy policyjnej i sądowej w sprawach
karnych, a także Konwencji o ochronie osób w związku z automatycznym
przetwarzaniem danych osobowych, podpisanej w dniu 28 stycznia 1981 r. (ETS nr
108) oraz protokołu dodatkowego do tej konwencji dotyczącego organów
nadzoru i transgranicznych przepływów danych, podpisanego w dniu 8
listopada 2001 r. (ETS nr 181). 
 
 
 We właściwych przypadkach Strony uwzględniają Zalecenie
Komitetu Ministrów Rady Europy nr R (87) 15 z dnia 17 września 1987 r.
regulujące wykorzystywanie danych osobowych w sektorze policji.
2.       Ponadto
zastosowanie mają poniższe zasady:
a)       zarówno organ, który przekazuje dane osobowe,
jak i ten, który je przyjmuje, podejmują wszelkie uzasadnione kroki w celu
zapewnienia, odpowiednio, sprostowania, usunięcia lub zablokowania danych
osobowych, w przypadku gdy ich przetwarzanie nie jest zgodne z przepisami art.
13 niniejszego Układu, zwłaszcza w przypadku gdy nie są one
adekwatne do potrzeb, istotne dla danej sprawy lub wykraczają poza cel ich
przetwarzania. Obejmuje to także obowiązek powiadamiania drugiej Strony
o wszelkich przypadkach sprostowania, usuwania lub zablokowania danych;
b)      organ przyjmujący dane powiadamia organ
przekazujący dane na jego wniosek o sposobie wykorzystania przekazanych
danych i uzyskanych wynikach;
c)       dane osobowe mogą być przekazywane
wyłącznie właściwym organom. Dalsze przekazywanie do innych
organów wymaga uprzedniej zgody organu przekazującego informacje;
d)      właściwe organy przekazujące i
otrzymujące dane osobowe są zobowiązane do prowadzenia pisemnego
rejestru przekazywanych i otrzymanych danych.
Załącznik XV
Znoszenie ceł
1.       Strony znoszą wszystkie cła na towary
pochodzące z terytorium drugiej Strony od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu, z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 2,
3 i 4 oraz nie naruszając postanowień ust. 5 niniejszego
załącznika. 
2.       Produkty wymienione w załączniku XV‑A są przywożone do Unii bezcłowo w granicach
kontyngentów taryfowych określonych w tym załączniku. Stawka
należności celnej stosowana względem kraju najbardziej
uprzywilejowanego („KNU”) ma zastosowanie do przywozu przekraczającego
poziom kontyngentu taryfowego. 
3.       Produkty wymienione w załączniku XV‑B podlegają cłu przywozowemu przy przywozie do
UE, ale są zwolnione ze składnika ad valorem tego cła. 
4.       Znoszenie niektórych ceł przez Republikę Mołdawii,
jak wskazano w załączniku XV‑D,
odbywa się zgodnie z następującymi zasadami:
a)       cła dotyczące pozycji objętych
kategorią znoszenia ceł „5” w ramach taryfy Republiki Mołdawii
są znoszone w 6 równych etapach, począwszy od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu, z kolejnymi obniżkami
następującymi w dniu 1 stycznia w okresie 5 lat po dniu wejścia
w życie niniejszego Układu;
b)      cła dotyczące pozycji objętych
kategorią znoszenia ceł „3” w ramach taryfy Republiki Mołdawii
są znoszone w 4 równych etapach, począwszy od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu, z kolejnymi obniżkami
następującymi w dniu 1 stycznia w okresie 3 lat po dniu wejścia
w życie niniejszego Układu;
c)       cła dotyczące pozycji objętych
kategorią znoszenia ceł „10‑A” w ramach taryfy Republiki
Mołdawii są znoszone w 10 równych etapach rocznych, począwszy od
dnia 1 stycznia roku następującego po dniu wejścia w życie
niniejszego Układu;
d)      cła dotyczące pozycji objętych
kategorią znoszenia ceł „5‑A” w ramach taryfy Republiki
Mołdawii są znoszone w 5 równych etapach rocznych, począwszy od
dnia 1 stycznia roku następującego po dniu wejścia w życie
niniejszego Układu;
e)       cła dotyczące pozycji objętych
kategorią znoszenia ceł „3‑A” w ramach taryfy Republiki
Mołdawii są znoszone w 3 równych etapach rocznych, począwszy od
dnia 1 stycznia roku następującego po dniu wejścia w życie
niniejszego Układu; 
f)       znoszenie ceł dotyczących produktów
objętych kategorią znoszenia ceł „10‑S” (produkty
objęte pięcioletnim okresem zawieszenia „standstill”) rozpocznie
się od dnia 1 stycznia piątego roku następującego po dniu
wejścia w życie niniejszego Układu.
5.       Przywóz produktów pochodzących z Republiki
Mołdawii wymienionych w załączniku XV‑C jest objęty unijnym mechanizmem
przeciwdziałającym obchodzeniu ceł, o którym mowa w art. 148
niniejszego Układu.
________________
Załącznik XV‑A
produkty objęte rocznymi
bezcłowymi kontyngentami taryfowymi (UNIA)
 Numer porządkowy || Kod CN 2012 || Opis produktu || Wielkość (tony) || Stawka cła 
 1 || 07020000 || Pomidory, świeże lub schłodzone || 1 000 || Bez cła 
 2 || 07032000 || Czosnek, świeży lub schłodzony || 220 || Bez cła 
 3 || 08061010 || Winogrona stołowe, świeże || 5 000 || Bez cła 
 4 || 08081080 || Jabłka, świeże (z wyjątkiem jabłek na cydr (cidr), luzem, od dnia 16 września do dnia 15 grudnia) || 20 000 || Bez cła 
 5 || 08094005 || Śliwki, świeże || 5 000 || Bez cła 
 6 || 20096110 || Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 30 przy 20°C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) || 500 || Bez cła 
   || 20096919 || Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 67 przy 20°C, o wartości > 22 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) ||   ||   
 20096951 || Skoncentrowany sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20°C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) 
 20096959 || Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20°C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem skoncentrowanego lub zawierającego alkohol) 
________________
Załącznik XV‑B
Produkty objęte ceną
wejścia[1],
które są zwolnione ze składnika ad
valorem cła przywozowego (UNIA)
 Kod CN 2012 || Opis produktu 
 07070005 || Ogórki, świeże lub schłodzone 
 07099100 || Karczochy, świeże lub schłodzone 
 07099310 || Cukinia, świeża lub schłodzona 
 08051020 || Pomarańcze słodkie, świeże 
 08052010 || Klementynki 
 08052030 || Monrealesy i satsumy 
 08052050 || Mandarynki i wilkingi 
 08052070 || Tangeryny 
 08052090 || Tangele, ortaniki, malaguinas i podobne hybrydy cytrusowe (z wyjątkiem klementynek, monrealesów, satsumas, mandarynek, wilkingów i tangeryn) 
 08055010 || Cytryny „Citrus limon, Citrus limonum” 
 08083090 || Gruszki (z wyjątkiem gruszek na perry, luzem, od dnia 1 sierpnia do 31 grudnia) 
 08091000 || Morele, świeże 
 08092100 || Wiśnie „Prunus cerasus”, świeże 
 08092900 || Czereśnie (z wyjątkiem wiśni), świeże 
 08093010 || Nektaryny, świeże 
 08093090 || Brzoskwinie (z wyjątkiem nektaryn), świeże 
 22043092 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, skoncentrowany w rozumieniu dodatkowej uwagi 7 do działu 22, o gęstości <= 1,33 g/cm³ w 20°C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) 
 22043094 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, nieskoncentrowany, o gęstości <= 1,33 g/cm³ w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) 
 22043096 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, skoncentrowany w rozumieniu dodatkowej uwagi 7 do działu 22, o gęstości > 1,33 g/cm³ w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) 
 22043098 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, nieskoncentrowany, o gęstości > 1,33 g/cm³ w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) 
________________
Załącznik XV‑C
produkty objęte mechanizmem
przeciwdziałającym obchodzeniu ceł (UNIA)
 Kategorie produktów || Kod CN 2012 || Opis produktu || Wartości progowe (tony) 
 Produkty rolne 
 1 Mięso świń || 02031110 || Świeże lub schłodzone tusze i półtusze świń domowych || 4 500 
 02031211 || Świeże lub schłodzone szynki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi 
 02031219 || Świeże lub schłodzone łopatki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi 
 02031911 || Świeże lub schłodzone przodki i ich kawałki, ze świń domowych 
 02031913 || Świeże lub schłodzone schaby i ich kawałki, ze świń domowych 
 02031915 || Świeży lub schłodzony boczek i jego kawałki, ze świń domowych 
 02031955 || Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem boczku i jego kawałków) 
 02031959 || Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, z kośćmi (z wyjątkiem tusz i półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, przodków, schabów, boczku i jego kawałków) 
   || 02032110 || Zamrożone tusze i półtusze świń domowych ||   
 02032211 || Zamrożone szynki i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi 
 02032219 || Zamrożone łopatki i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi 
 02032911 || Zamrożone przodki i ich kawałki ze świń domowych 
 02032913 || Zamrożone schaby i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi 
 02032915 || Zamrożony boczek i jego kawałki ze świń domowych 
 02032955 || Zamrożone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem boczku i jego kawałków) 
 02032959 || Zamrożone mięso ze świń domowych, z kośćmi (z wyjątkiem tusz i półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, przodków, schabów, boczku i jego kawałków) 
 2 Mięso drobiowe || 02071130 || Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 70 %” || 600 
 02071190 || Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 65 %” oraz inne formy świeżego lub schłodzonego ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem „kurczaków 83 % i 70 %”) 
 02071210 || Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 70 %” 
 02071290 || Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 65 %” oraz inne formy ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem „kurczaków 70 %”) 
 02071310 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości 
 02071320 || Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus 
 02071330 || Świeże lub schłodzone całe skrzydła, nawet z końcami, z ptactwa z gatunku Gallus domesticus 
   || 02071350 || Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi ||   
 02071360 || Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi 
 02071399 || Świeże lub schłodzone podroby jadalne z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem wątróbek) 
   || 02071410 || Zamrożone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości ||   
 02071420 || Zamrożone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus 
 02071430 || Zamrożone całe skrzydła, nawet z końcami, z ptactwa z gatunku Gallus domesticus 
 02071450 || Zamrożone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi 
 02071460 || Zamrożone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi 
 02071499 || Zamrożone podroby jadalne z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem wątróbek) 
   || 02072410 || Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone indyki z gatunku domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 80 %” ||   
 02072490 || Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone indyki z gatunku domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 73 %” oraz inne formy świeżych lub schłodzonych indyków, nieciętych na kawałki (z wyjątkiem „indyków 80 %”) 
 02072510 || Zamrożone indyki z gatunku domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 80 %” 
 02072590 || Zamrożone indyki z gatunku domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 73 %” oraz inne formy ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem „indyków 80 %”) 
 02072610 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, bez kości 
 02072620 || Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z indyków z gatunku domesticus 
 02072630 || Świeże lub schłodzone całe skrzydła, nawet z końcami z indyków z gatunku domesticus 
   || 02072650 || Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi ||   
 02072660 || Świeże lub schłodzone podudzia i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi 
 02072670 || Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem podudzi) 
 02072680 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem półtusz lub ćwierci, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków) 
 02072699 || Świeże lub schłodzone podroby jadalne z indyków z gatunku domesticus (z wyjątkiem wątróbek) 
 02072710 || Zamrożone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, bez kości 
 02072720 || Zamrożone połówki lub ćwiartki z indyków z gatunku domesticus 
 02072730 || Zamrożone całe skrzydła, nawet z końcami z indyków z gatunku domesticus 
 02072750 || Zamrożone piersi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi 
   || 02072760 || Zamrożone podudzia i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi ||   
 02072770 || Zamrożone nogi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem podudzi) 
 02072780 || Zamrożone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem półtusz lub ćwierci, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków) 
 02072799 || Zamrożone podroby jadalne z indyków z gatunku domesticus (z wyjątkiem wątróbek) 
 02074130 || Świeże lub schłodzone, kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kaczki 70 %” 
   || 02074180 || Świeże lub schłodzone, kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łap, bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „kaczki 63 %” lub inaczej zgłaszane ||   
 02074230 || Zamrożone kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kaczki 70 %” 
   || 02074280 || Zamrożone kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „kaczki 63 %” lub inaczej zgłaszane ||   
 02074410 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z kaczek domowych, bez kości 
 02074421 || Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z kaczek domowych 
 02074431 || Świeże lub schłodzone całe skrzydła z kaczek domowych 
 02074441 || Świeże lub schłodzone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z kaczek domowych 
 02074451 || Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi 
 02074461 || Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi 
 02074471 || Świeże lub schłodzone tusze z kaczek domowych, z kośćmi 
 02074481 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z kaczek domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione 
 02074499 || Świeże lub schłodzone podroby jadalne z kaczek domowych (z wyjątkiem wątróbek) 
 02074510 || Zamrożone kawałki mięsa z kaczek domowych, bez kości 
 02074521 || Zamrożone połówki lub ćwiartki z kaczek domowych 
 02074531 || Zamrożone całe skrzydła z kaczek domowych 
   || 02074541 || Zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z kaczek domowych ||   
 02074551 || Zamrożone piersi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi 
   || 02074561 || Zamrożone nogi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi ||   
 02074581 || Zamrożone kawałki mięsa z kaczek domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione 
 02074599 || Zamrożone podroby jadalne z kaczek domowych (z wyjątkiem wątróbek) 
 02075110 || Świeże lub schłodzone gęsi domowe, niecięte na kawałki, oskubane, bez krwi, niewypatroszone, z głowami i łapkami, znane jako „gęsi 82 %” 
 02075190 || Świeże lub schłodzone, gęsi domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, nawet z sercami i żołądkami, znane jako „gęsi 75 %” lub inaczej zgłaszane 
 02075290 || Zamrożone gęsi domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, nawet z sercami i żołądkami, znane jako „gęsi 75 %” lub inaczej zgłaszane 
 02075410 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z gęsi domowych, bez kości 
 02075421 || Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z gęsi domowych 
   || 02075431 || Świeże lub schłodzone całe skrzydła z gęsi domowych ||   
 02075441 || Świeże lub schłodzone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z gęsi domowych 
 02075451 || Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi 
 02075461 || Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi 
 02075471 || Świeże lub schłodzone tusze z gęsi domowych, z kośćmi 
 02075481 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z gęsi domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione 
 02075499 || Świeże lub schłodzone podroby jadalne z gęsi domowych (z wyjątkiem wątróbek) 
 02075510 || Zamrożone kawałki mięsa z gęsi domowych, bez kości 
 02075521 || Zamrożone połówki lub ćwiartki z gęsi domowych 
 02075531 || Zamrożone całe skrzydła z gęsi domowych 
 02075541 || Zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z gęsi domowych 
   || 02075551 || Zamrożone piersi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi ||   
 02075561 || Zamrożone nogi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi 
 02075581 || Zamrożone kawałki mięsa z gęsi domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione 
 02075599 || Zamrożone podroby jadalne z gęsi domowych (z wyjątkiem wątróbek) 
 02076005 || Świeże, schłodzone lub zamrożone perliczki domowe, niecięte na kawałki 
 02076010 || Świeże, schłodzone lub zamrożone kawałki mięsa z perliczek domowych, bez kości 
 02076031 || Świeże, schłodzone lub zamrożone całe skrzydła z perliczek domowych 
 02076041 || Świeże, schłodzone lub zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z perliczek domowych 
 02076051 || Świeże, schłodzone lub zamrożone piersi i ich kawałki z perliczek domowych, z kośćmi 
 02076061 || Świeże, schłodzone lub zamrożone nogi i ich kawałki z perliczek domowych, z kośćmi 
 02076081 || Świeże, schłodzone lub zamrożone kawałki mięsa z perliczek domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione 
   || 02076099 || Świeże, schłodzone lub zamrożone podroby jadalne z perliczek domowych (z wyjątkiem wątróbek) ||   
 16023211 || Niepoddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób) 
 16023230 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 25 %, ale < 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) 
 16023290 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem zawierającego >= 25 % mięsa lub podrobów drobiowych, mięsa lub podrobów z indyków lub perliczek, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów oraz soków z mięsa) 
 3 Wyroby mleczarskie || 04021011 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg || 1 700 
 04021019 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg 
 04021091 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg 
 04021099 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg 
 04051011 || Masło naturalne o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) 
 04051019 || Masło naturalne o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem: w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg oraz masła odwodnionego i ghee) 
 04051030 || Masło odtwarzane o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) 
 04051050 || Masło z serwatki o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) 
 04051090 || Masło o zawartości tłuszczu > 85 % masy, ale <= 95 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) 
 4 Jaja w skorupkach || 04072100 || Świeże jaja ptactwa domowego, w skorupkach (z wyjątkiem zapłodnionych jaj do inkubacji) || 7 000[2] 
 04072910 || Świeże jaja drobiu, w skorupkach (z wyjątkiem jaj ptactwa i zapłodnionych jaj do inkubacji) 
 04072990 || Świeże jaja ptasie, w skorupkach (z wyjątkiem jaj drobiu i zapłodnionych jaj do inkubacji) 
 04079010 || Jaja drobiu, w skorupkach, zakonserwowane lub gotowane 
 5 Jajka i albuminy || 04089180 || Suszone jaja ptasie, bez skorupek, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, nadające się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem żółtek jaj) || 400 
 04089980 || Jaja ptasie, bez skorupek, świeże, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, nadające się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem jaj suszonych i żółtek jaj) 
 6 Pszenica, mąka i granulki || 10019190 || Nasiona pszenicy do siewu (z wyjątkiem durum, pszenicy zwyczajnej i orkiszu) || 75 000 
 10019900 || Pszenica i meslin (z wyjątkiem nasion do siewu i durum) 
 7 Jęczmień, mąka i granulki || 10039000 || Jęczmień (z wyjątkiem nasion do siewu) || 70 000 
 8 Kukurydza, mąka i granulki || 10059000 || Kukurydza (z wyjątkiem nasion do siewu) || 130 000 
 9 Cukry || 17019910 || Cukier biały, zawierający w stanie suchym >= 99,5 % sacharozy (z wyjątkiem cukru aromatyzowanego lub barwionego) || 37 400 
 Przetworzone produkty rolne 
 10 Zboża przetworzone || 19043000 || Pszenica spęczniona w formie obrobionych ziaren, otrzymana przez gotowanie ziaren pszenicy twardych odmian || 2 500 
 22071000 || Alkohol etylowy nieskażony, o rzeczywistej mocy alkoholu >= 80 % obj. 
 22072000 || Alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone 
 22089091 || Alkohol etylowy nieskażony, o mocy alkoholu < 80 % obj., w pojemnikach o objętości <= 2 l 
 22089099 || Alkohol etylowy nieskażony, o mocy alkoholu < 80 % obj., w pojemnikach o objętości > 2 l 
   || 29054300 || Mannit ||   
 29054411 || D‑sorbit (sorbitol) w roztworze wodnym, zawierający <= 2 % masy D‑mannitu, w przeliczeniu na zawartość D‑sorbitu 
 29054419 || D‑sorbit (sorbitol) w roztworze wodnym, (z wyjątkiem zawierającego <= 2 % masy D‑mannitu, w przeliczeniu na zawartość D‑sorbitu) 
 29054491 || D‑sorbit (sorbitol), zawierający <= 2 % masy D‑mannitu, w przeliczeniu na zawartość D‑sorbitu (z wyjątkiem w roztworze wodnym) 
 29054499 || D‑sorbit (sorbitol) (z wyjątkiem w roztworze wodnym i zawierający <= 2 % masy D‑mannitu, w przeliczeniu na zawartość D‑sorbitu) 
 35051010 || Dekstryny 
 35051050 || Skrobie, eterowane lub estryfikowane (z wyłączeniem dekstryn) 
 35051090 || Skrobie modyfikowane (z wyłączeniem skrobi eterowanych, skrobi estryfikowanych i dekstryn) 
 35052030 || Kleje zawierające >= 25 % ale < 55 % masy skrobi, dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi (z wyłączeniem pakowanych do sprzedaży detalicznej w opakowania o masie netto <= 1 kg) 
 35052050 || Kleje zawierające >= 55 % ale < 80 % masy skrobi, dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi (z wyłączeniem pakowanych do sprzedaży detalicznej w opakowania o masie netto <= 1 kg) 
   || 35052090 || Kleje zawierające >= 80 % masy skrobi, dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi (z wyłączeniem pakowanych do sprzedaży detalicznej w opakowania o masie netto <= 1 kg) ||   
 38091010 || Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające <55 % tych substancji w masie 
 38091030 || Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające >=55 % ale <70 % tych substancji w masie 
   || 38091050 || Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające >=70 % ale <83 % tych substancji w masie ||   
   || 38091090 || Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające >=83 % tych substancji w masie ||   
 38246011 || Sorbitol w roztworze wodnym, zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem D‑sorbitu [sorbitolu]) 
 38246019 || Sorbitol w roztworze wodnym, zawierający > 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem D‑sorbitu [sorbitolu]) 
 38246091 || Sorbitol, zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem sorbitolu w roztworze wodnym i D‑sorbitu [sorbitolu]) 
 38246099 || Sorbitol, zawierający > 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem sorbitolu w roztworze wodnym i D‑sorbitu [sorbitolu]) 
 11 Papierosy || 24021000 || Cygara, nawet z obciętymi końcami i cygaretki, zawierające tytoń || 1 000 lub 1 mld sztuk[3] 
 24022090 || Papierosy zawierające tytoń (z wyjątkiem zawierających goździki) 
 12 Przetworzone produkty mleczne || 04052010 || Produkty mleczarskie do smarowania o zawartości tłuszczu 39 %, ale < 60 % masy || 500 
 04052030 || Produkty mleczarskie do smarowania o zawartości tłuszczu >= 60 %, ale <= 75 % masy 
 18062070 || Przetwory z okruchów czekolady mlecznej, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości > 2 kg 
 21061080 || Koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe, zawierające >= 1,5 % masy tłuszczu mleka, >= 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, >= 5 % masy glukozy lub >= masy skrobi 
 22029099 || Pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych objętych pozycją 2009, zawierające 2 % masy lub więcej tłuszczu uzyskanego z produktów objętych pozycjami od 0401 do 0404 
 13 Cukier przetworzony || 13022010 || Substancje pektynowe, pektyniany i pektany, w postaci proszku || 4 200 
 13022090 || Płynne substancje pektynowe, pektyniany i pektany 
 17025000 || Fruktoza chemicznie czysta, w postaci stałej 
 17029010 || Maltoza chemicznie czysta, w postaci stałej 
 17049099 || Pasty, marcepan, nugat i inne wyroby cukiernicze, niezawierające kakao (z wyłączeniem gumy do żucia; białej czekolady, pastylek od bólu gardła i dropsów od kaszlu; wyrobów żelowych i galaretek, włącznie z pastami owocowymi w postaci wyrobów cukierniczych; cukierków z masy gotowanej; toffi, karmelków i podobnych cukierków; tabletek prasowanych oraz past, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości >=1 kg) 
 18061030 || Proszek kakaowy słodzony zawierający >= 65 % ale < 80 % sacharozy, włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza lub izoglukozą wyrażoną jako sacharoza 
 18061090 || Proszek kakaowy słodzony zawierający >= 80 % sacharozy, włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza lub izoglukozą wyrażoną jako sacharoza 
 18062095 || Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie > 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości > 2 kg, zawierające < 18 % masy masła kakaowego 
   || 19019099 || Pozostałe przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające < 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy oraz przetwory spożywcze z mleka, śmietany, maślanki, kwaśnego mleka, kwaśnej śmietany ||   
   || 21011298 || Przetwory na bazie kawy ||   
 21012098 || Przetwory na bazie herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) 
 21069098 || Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione, zawierające >= 1,5 % masy tłuszczu mleka, >= 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, >= 5 % masy glukozy lub >= 5 % masy skrobi 
 33021029 || Preparaty na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów, zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów, zawierające >= 1,5 % masy tłuszczu z mleka, >= 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, >= 5 % masy glukozy lub >= 5 % masy skrobi (inne niż o rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu > 0,5 % obj.) 
 14 Kukurydza cukrowa || 07104000 || Kukurydza cukrowa, niegotowana lub gotowana na parze albo w wodzie, mrożona || 1 500 
 07119030 || Kukurydza cukrowa, zakonserwowana tymczasowo, na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadająca się w tym stanie do bezpośredniego spożycia 
 20019030 || Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym 
 20049010 || Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym, mrożona 
 20058000 || Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonej) 
_______________
[1]        Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego
Komisji (UE) 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. zmieniającego
załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w sprawie
nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej. 
[2]        140 mln x 50 gr = 7 000 t
[3]        Z zastrzeżeniem, że 1 sztuka waży ok. 1 g.
ZAŁĄCZNIK
XV‑D
LISTA
KONCESYJNA (REPUBLIKA MOŁDAWII)
 Nomenklatura Republiki Mołdawii z 2011 r. || Opis || Obowiązująca stawka celna KNU || Kategoria 
 02031110 || Świeże lub schłodzone tusze i półtusze świń domowych || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031211 || Świeże lub schłodzone szynki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031219 || Świeże lub schłodzone łopatki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031911 || Świeże lub schłodzone przodki i ich kawałki, ze świń domowych || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031913 || Świeże lub schłodzone schaby i ich kawałki, ze świń domowych || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031915 || Świeży lub schłodzony boczek i jego kawałki, ze świń domowych || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031955 || Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem boczku i jego kawałków) || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031959 || Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem tusz i półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, przodków, schabów, boczku i jego kawałków) || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032110 || Zamrożone tusze i półtusze świń domowych || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032211 || Zamrożone szynki i ich kawałki ze świń domowych, bez kości || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032219 || Zamrożone łopatki i ich kawałki ze świń domowych, bez kości || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032911 || Zamrożone przodki i ich kawałki ze świń domowych || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032913 || Zamrożone schaby i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032915 || Zamrożony boczek i jego kawałki ze świń domowych || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032955 || Zamrożone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem boczku i jego kawałków) || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032959 || Zamrożone mięso ze świń domowych, bez kości, z kośćmi (z wyjątkiem tusz i półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, przodków, schabów, boczku i jego kawałków) || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02063000 || Świeże lub schłodzone podroby jadalne ze świń || 15 || 10‑S 
 02064100 || Zamrożone jadalne wątroby ze świń || 15 || 10‑S 
 02064920 || Zamrożone podroby jadalne ze świń domowych (z wyjątkiem wątróbek) || 15 || 10‑S 
 02071110 || Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, z głowami i łapkami, znane jako „kurczaki 83 %” || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071130 || Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 70 %” || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071190 || Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 65 %” oraz inne formy świeżego lub schłodzonego ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem „kurczaków 83 % i 70 %”) || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071210 || Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 70 %” || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071290 || Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 65 %” oraz inne formy ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem „kurczaków 70 %) || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071310 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071320 || Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071330 || Świeże lub schłodzone całe skrzydła, nawet z końcami z ptactwa z gatunku Gallus domesticus || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071350 || Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071360 || Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071399 || Świeże lub schłodzone podroby jadalne z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem wątróbek) || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071410 || Zamrożone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071420 || Zamrożone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071430 || Zamrożone całe skrzydła, nawet z końcami z ptactwa z gatunku Gallus domesticus || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071440 || Zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z ptactwa z gatunku Gallus domesticus || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071450 || Zamrożone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071460 || Zamrożone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071470 || Zamrożone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem półtusz lub ćwierci, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków) || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071491 || Zamrożone jadalne wątróbki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071499 || Zamrożone podroby jadalne z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem wątróbek) || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02109941 || Wątroby jadalne ze świń domowych, solone, w solance, suszone lub wędzone || 15 || 10‑A 
 02109949 || Podroby jadalne ze świń domowych, solone, w solance, suszone lub wędzone (z wyjątkiem wątrób) || 15 || 10‑A 
 04011010 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 1 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04011090 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 1 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012011 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 3 % masy, ale > 1 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012019 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 3 % masy, ale > 1 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012091 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 3 % masy, ale <= 6 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012099 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 3 % masy, ale <= 6 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013011 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 21 % masy, ale > 6 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013019 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 21 % masy, ale > 6 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013031 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 21 % masy, ale <= 45 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013039 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 21 % masy, ale <= 45 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013091 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013099 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04021011 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021019 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021091 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021099 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022111 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022117 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 11 % masy, ale > 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg lub pakowane inaczej || 10 || 10‑A 
 04022119 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 11 % masy, ale <= 27 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg lub pakowane inaczej || 10 || 10‑A 
 04022191 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022199 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022915 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 27 % masy, ale > 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem dla niemowląt, w hermetycznie zamkniętych pojemnikach, o zawartości <= 500 g) || 10 || 10‑A 
 04022919 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 27 % masy, ale > 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022991 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022999 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04029111 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu <= 8 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029119 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu <= 8 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029131 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 8 %, masy, ale <= 10 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029139 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 8 % masy, ale <= 10 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029151 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 10 %, masy, ale <= 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029159 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 10 % masy, ale <= 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029191 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029199 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029911 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu <= 9,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029919 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu <= 9,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029931 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 9,5 % masy, ale <= 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029939 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 9,5 %, masy, ale <= 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029991 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029999 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04051011 || Masło naturalne o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051019 || Masło naturalne o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem: w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg oraz masła odwodnionego i ghee) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051030 || Masło odtwarzane o zawartości tłuszczu >= 80 %, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051050 || Masło z serwatki o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051090 || Masło o zawartości tłuszczu > 85 % masy, ale <= 95 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04052010 || Produkty mleczarskie do smarowania, o zawartości tłuszczu >= 39 % masy, ale < 60 % masy || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04052030 || Produkty mleczarskie do smarowania, o zawartości tłuszczu >= 60 % masy, ale <= 75 % masy || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04052090 || Produkty mleczarskie do smarowania, o zawartości tłuszczu >= 75 % masy, ale < 80 % masy || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04059010 || Tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka, o zawartości tłuszczu >= 99,3 % masy i o zawartości wody <= 0,5 % masy || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04059090 || Tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka, masła odwodnionego i ghee (z wyjątkiem o zawartości tłuszczu > = 99,3 % masy i o zawartości wody <= 0,5 % masy oraz masła naturalnego, masła odtwarzanego i masła z serwatki) || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04061020 || Ser „niedojrzewający lub niekonserwowany”, świeży, włącznie z serem serwatkowym i twarogiem o zawartości tłuszczu <= 40 % masy || 10 || 5‑A 
 04061080 || Ser „niedojrzewający lub niekonserwowany”, świeży, włącznie z serem serwatkowym i twarogiem o zawartości tłuszczu > 40 % masy || 10 || 5‑A 
 04062090 || Ser tarty lub proszkowany (z wyjątkiem sera ziołowego Glarus, znanego jako Schabziger) || 10 || 5‑A 
 04063010 || Ser przetworzony (ser topiony), nie tarty lub nieproszkowany, do produkcji którego nie użyto innych serów, jak Emmentaler, Gruyère i Appenzell i który może zawierać jako dodatek ziołowy ser Glarus, znany jako Schabziger, pakowany do sprzedaży detalicznej, o zawartości tłuszczu w suchej masie <= 56 % masy || 10 || 3‑A 
 04063031 || Ser przetworzony (ser topiony), nie tarty lub nieproszkowany, o zawartości tłuszczu <= 36 % masy oraz o zawartości tłuszczu w suchej masie <= 48 % masy (z wyjątkiem mieszanek sera przetworzonego wyprodukowanych z Emmentalera, Gruyèra i Appenzella, nawet z dodatkiem ziołowego sera Glarus, znanego jako Schabziger, pakowanego do sprzedaży detalicznej) || 10 || 3‑A 
 04063039 || Ser przetworzony (ser topiony), nie tarty lub nieproszkowany, o zawartości tłuszczu <= 36 % masy oraz o zawartości tłuszczu w suchej masie > 48 % masy (z wyjątkiem mieszanek sera przetworzonego wyprodukowanych z Emmentalera, Gruyèra i Appenzella, nawet z dodatkiem ziołowego sera Glarus, znanego jako Schabziger, pakowanego do sprzedaży detalicznej, o zawartości tłuszczu w suchej masie <= 56 % masy) || 10 || 3‑A 
 04063090 || Ser przetworzony (ser topiony), nie tarty lub nieproszkowany, o zawartości tłuszczu > 36 % masy (z wyjątkiem mieszanek sera przetworzonego wyprodukowanych z Emmentalera, Gruyèra i Appenzella, nawet z dodatkiem ziołowego sera Glarus, znanego jako Schabziger, pakowanego do sprzedaży detalicznej, o zawartości tłuszczu w suchej masie <= 56 % masy) || 10 || 3‑A 
 04069001 || Ser do przetworzenia (topienia) (z wyjątkiem sera świeżego, w tym sera serwatkowego, twarogu, sera przetworzonego (topionego), sera z przerostami niebieskiej pleśni i pozostałego sera zawierającego przerosty otrzymywane z użyciem „Penicillium roqueforti” oraz sera tartego lub proszkowanego) || 10 || 5‑A 
 04069013 || Emmentaler (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) || 10 || 5‑A 
 04069021 || Cheddar (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) || 10 || 5‑A 
 04069023 || Edam (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) || 10 || 5‑A 
 04069025 || Tilsit (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) || 10 || 5‑A 
 04069027 || Butterkäse (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) || 10 || 5‑A 
 04069029 || Kashkaval (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) || 10 || 5‑A 
 04069050 || Ser z mleka owiec lub mleka bawołów, w pojemnikach zawierających solankę lub w butelkach z owczej lub koziej skóry (z wyjątkiem fety) || 10 || 5‑A 
 04069069 || Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej <= 47 % masy, gdzie indziej niewymieniony || 10 || 5‑A 
 04069078 || Gouda, o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 47 % masy, ale <= 72 % (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) || 10 || 5‑A 
 04069086 || Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 47 % masy, ale <= 72 % masy, gdzie indziej niewymieniony || 10 || 5‑A 
 04069087 || Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 52 % masy, ale <= 62 % masy, gdzie indziej niewymieniony || 10 || 5‑A 
 04069088 || Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 62 % masy, ale <= 72 % masy, gdzie indziej niewymieniony || 10 || 5‑A 
 04069093 || Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 72 % masy, gdzie indziej niewymieniony || 10 || 5‑A 
 04069099 || Ser, o zawartości tłuszczu > 40 % masy, gdzie indziej niewymieniony || 10 || 5‑A 
 07020000 || Pomidory, świeże lub schłodzone || od 1 stycznia do 15 marca ‑ 10; od 1 kwietnia do 31 października ‑ 20; od 16 listopada do 31 grudnia ‑ 10 || 5‑A 
 07031019 || Cebula, świeża lub schłodzona (z wyjątkiem dymki) || 15 || 5‑A 
 07041000 || Świeże lub schłodzone kalafiory i brokuły głowiaste || 15 || 5‑A 
 07049010 || Kapusta biała i kapusta czerwona, świeża lub schłodzona || 15 || 5‑A 
 07061000 || Świeża lub schłodzona marchew i rzepa || 15 || 5‑A 
 07069010 || Selery (korzeniowe lub niemieckie), świeże lub schłodzone || 15 || 5‑A 
 07069090 || Świeże lub schłodzone buraki sałatkowe, salsefia, rzodkiewki i podobne korzenie jadalne (z wyjątkiem marchwi, rzepy, selera i chrzanu) || 15 || 5‑A 
 07070005 || Ogórki, świeże lub schłodzone || od 1 stycznia do 15 marca ‑ 10; od 1 kwietnia do 31 października ‑ 15; od 16 listopada do 31 grudnia ‑ 10 || 5‑A 
 07081000 || Świeży lub schodzony groch „Pisum sativum”, nawet łuskany || 15 || 5‑A 
 07082000 || Świeża lub schłodzona fasola „Vigna spp., Phaseolus spp.”, nawet łuskana || 15 || 5‑A 
 07089000 || Świeże lub schłodzone warzywa strączkowe, nawet łuskane (z wyjątkiem grochu „Pisum sativum” i fasoli „Vigna spp., Phaseolus spp.”) || 15 || 5‑A 
 07093000 || Świeże lub schłodzone oberżyny (bakłażany) || 15 || 5‑A 
 07095100 || Świeże lub schłodzone grzyby z rodzaju Agaricus || 15 || 5‑A 
 07096010 || Świeża lub schłodzona słodka papryka || 15 || 5‑A 
 07099070 || Świeża lub schłodzona cukinia || 15 || 5‑A 
 08061010 || Świeże winogrona stołowe || od 1 stycznia do 14 lipca ‑ 10; od 15 lipca do 20 listopada ‑ 15; od 21 listopada do 31 grudnia ‑ 10 || 10‑S 
 08081080 || Jabłka, świeże (z wyjątkiem jabłek na cydr (cidr), luzem, od dnia 16 września do dnia 15 grudnia) || od 1 stycznia do 30 czerwca ‑ 10; od 1 lipca do 31 lipca ‑ 20; od 1 sierpnia do 31 grudnia ‑ 10 || 10‑S 
 08092005 || Świeże wiśnie (Prunus cerasus) || od 1 stycznia do 20 maja ‑ 10; od 21 maja do 10 sierpnia ‑ 20; od 11 sierpnia do 31 grudnia ‑ 10 || 5‑A 
 08092095 || Świeże wiśnie i czereśnie (z wyjątkiem wiśni (Prunus cerasus)) || od 1 stycznia do 20 maja ‑ 10; od 21 maja do 10 sierpnia ‑ 20; od 11 sierpnia do 31 grudnia ‑ 10 || 10‑A 
 08093010 || Świeże nektaryny || od 1 stycznia do 10 czerwca ‑ 10; od 11 czerwca do 30 września ‑ 20; od 1 października do 31 grudnia ‑ 10 || 5‑A 
 08093090 || Świeże brzoskwinie (z wyjątkiem nektaryn) || od 1 stycznia do 10 czerwca ‑ 10; od 11 czerwca do 30 września ‑ 20; od 1 października do 31 grudnia ‑ 10 || 10‑S 
 08094005 || Świeże śliwki || od 1 stycznia do 10 czerwca ‑ 10; od 11 czerwca do 30 września ‑ 20; od 1 października do 31 grudnia ‑ 10 || 10‑S 
 08101000 || Świeże truskawki || od 1 stycznia do 30 kwietnia ‑ 10; od 1 maja do 31 lipca ‑ 20; od 1 sierpnia do 31 grudnia ‑ 10 || 5‑A 
 08109050 || Świeże porzeczki czarne || 10 || 5‑A 
 08109060 || Świeże porzeczki czerwone || 10 || 5‑A 
 08109070 || Świeże porzeczki białe i agrest || 10 || 5‑A 
 08111090 || Truskawki, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone || 15 || 5‑A 
 08112031 || Maliny, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone || 15 || 5‑A 
 08112039 || Porzeczki czarne, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone || 15 || 5‑A 
 08112051 || Porzeczki czerwone, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone || 15 || 5‑A 
 08112059 || Jeżyny i morwy, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone || 15 || 5‑A 
 08112090 || Owoce mieszańców malin z jeżynami, porzeczki białe i agrest, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone || 15 || 5‑A 
 08119075 || Wiśnie (Prunus cerasus), nawet ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego || 15 || 5‑A 
 16010010 || Kiełbasy i podobne wyroby z wątroby oraz przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16010091 || Niepoddane obróbce cieplnej kiełbasy z mięsa, podrobów lub krwi (z wyjątkiem wątroby) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16010099 || Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi oraz przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów (z wyłączeniem kiełbas z wątroby oraz niepoddanych obróbce cieplnej kiełbas) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023111 || Przetwory zawierające wyłącznie niepoddane obróbce cieplnej mięso z indyków (z wyłączeniem kiełbas i podobnych wyrobów) || 20 || 10‑A 
 16023119 || Mięso lub podroby z indyków „drób”, przetworzone lub zakonserwowane, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem zawierającego wyłącznie niepoddane obróbce cieplnej mięso z indyków, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) || 20 || 10‑A 
 16023130 || Mięso lub podroby z indyków „drób”, przetworzone lub zakonserwowane, zawierające >= 25 % masy, ale < 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) || 20 || 10‑A 
 16023190 || Mięso lub podroby z indyków „drób”, przetworzone lub zakonserwowane (z wyjątkiem zawierającego >= 25 % masy mięsa lub podrobów drobiowych, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób oraz ekstraktów i soków z mięsa) || 20 || 10‑A 
 16023211 || Niepoddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023219 || Poddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <=250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023230 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 25 % masy, ale < 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem z indyków i perliczek, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023290 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem zawierającego >= 25 % masy mięsa lub podrobów drobiowych, mięsa lub podrobów z indyków lub perliczek, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów oraz soków z mięsa) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023921 || Niepoddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z kaczek, gęsi i perliczek domowych, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób) || 20 || 10‑A 
 16023929 || Poddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z gęsi, kaczek i perliczek z gatunku domesticus, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <=250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) || 20 || 10‑A 
 16023940 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z gęsi, kaczek i perliczek z gatunku domesticus, zawierające >= 25 % masy, ale < 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <=250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) || 20 || 10‑A 
 16023980 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z gęsi, kaczek i perliczek z gatunku domesticus (z wyjątkiem, zawierających >= 25 % masy mięsa lub podrobów drobiowych oraz kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób oraz ekstraktów i soków z mięsa) || 20 || 10‑A 
 16024110 || Szynki i ich kawałki ze świń domowych, przetworzone lub zakonserwowane || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024210 || Przetworzone lub zakonserwowane łopatki i ich kawałki ze świń domowych || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024911 || Przetworzone lub zakonserwowane schaby ich kawałki ze świń domowych, włącznie z mieszankami schabów lub szynek (z wyjątkiem karków) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024913 || Przetworzone lub zakonserwowane karki ich kawałki ze świń domowych, włącznie z mieszankami karków i łopatek || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024915 || Przetworzone lub zakonserwowane mieszanki szynek, łopatek, schabów, karków i ich kawałków (z wyjątkiem mieszanek wyłącznie schabów i szynek lub tylko karków i łopatek) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024919 || Mięso lub podroby, włącznie z mieszankami, ze świń domowych, przetworzone lub zakonserwowane, zawierające >= 80 % masy mięsa lub podrobów wszelkiego rodzaju, włącznie z tłuszczem ze świni i tłuszczami wszelkiego rodzaju lub pochodzenia (z wyjątkiem szynek, łopatek, schabów, karków i ich kawałków oraz podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024930 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby i mieszanki, ze świń domowych, zawierające >= 40 % masy, ale < 80 % masy mięsa lub podrobów wszelkiego rodzaju, włącznie z tłuszczami wszelkiego rodzaju (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024950 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby i mieszanki, ze świń domowych, zawierające < 40 % masy mięsa lub podrobów wszelkiego rodzaju, włącznie z tłuszczami wszelkiego rodzaju (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób oraz ekstraktów i soków z mięsa) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16025010 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, z bydła, niepoddane obróbce cieplnej, w tym mieszanki poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób) || 15 || 10‑S 
 16025031 || Wołowina peklowana (corned beef), w opakowaniach hermetycznych || 15 || 10‑A 
 16025039 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, z bydła (z wyjątkiem wołowiny peklowanej (corned beef), w opakowaniach hermetycznych (z wyjątkiem niepoddanych obróbce cieplnej; mieszanek poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami) || 15 || 10‑S 
 16025080 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, z bydła (z wyjątkiem wołowiny peklowanej (corned beef), nie w opakowaniach hermetycznych (z wyjątkiem niepoddanych obróbce cieplnej; mieszanek poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami) || 15 || 10‑S 
 16029051 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby zawierające mięso lub podroby ze świń domowych (z wyjątkiem z drobiu, bydła, reniferów, dziczyzny lub królików, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16029061 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, niepoddane obróbce cieplnej, zawierające mięso lub podroby z bydła, włącznie z mieszankami poddanego lub niepoddanego obróbce cieplnej mięsa z niepoddanym lub poddanymi obróbce cieplnej podrobami (z wyjątkiem z drobiu, świń domowych, reniferów, dziczyzny lub królików, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g oraz przetworzonych wątrób) || 15 || 10‑A 
 16029069 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, poddane obróbce cieplnej, zawierające mięso lub podroby z bydła (z wyjątkiem z drobiu, świń domowych, reniferów, dziczyzny lub królików, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób oraz ekstraktów i soków z mięsa) || 15 || 10‑A 
 17011110 || Surowy cukier trzcinowy, do rafinacji (z wyjątkiem zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17011190 || Surowy cukier trzcinowy (z wyjątkiem do rafinacji oraz zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17011210 || Surowy cukier buraczany, do rafinacji (z wyjątkiem zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17011290 || Surowy cukier buraczany (z wyjątkiem do rafinacji oraz zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17019100 || Rafinowany cukier trzcinowy lub buraczany, zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących, w postaci stałej || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17019910 || Cukier biały, zawierający w stanie suchym >= 99,5 % sacharozy (z wyjątkiem cukru aromatyzowanego lub barwionego) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17019990 || Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej (z wyjątkiem cukru trzcinowego i buraczanego, zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących, cukru surowego i cukru białego) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17023010 || Izoglukoza w stanie stałym, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym < 20 % masy fruktozy || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023051 || Glukoza „dekstroza” w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowana, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym < 20 % masy glukozy oraz zawierająca w stanie suchym >= 99 % masy glukozy (z wyłączeniem izoglukozy) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023059 || Glukoza w postaci stałej oraz syrop glukozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym < 20 % masy fruktozy oraz zawierające w stanie suchym >= 99 % masy glukozy (z wyjątkiem izoglukozy i glukozy „dekstrozy” w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowanej) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023091 || Glukoza „dekstroza” w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowana, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym < 20 % masy glukozy oraz zawierająca w stanie suchym < 99 % masy glukozy (z wyłączeniem izoglukozy) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023099 || Glukoza w postaci stałej oraz syrop glukozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym < 20 % masy fruktozy oraz < 99 % masy glukozy (z wyjątkiem izoglukozy i glukozy „dekstrozy” w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowanej) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17024010 || Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym >= 20 % i < 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem cukru inwertowanego) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17024090 || Glukoza w postaci stałej oraz syrop glukozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz zawierające w stanie suchym >= 20 % i < 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem izoglukozy i cukru inwertowanego) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17025000 || Fruktoza chemicznie czysta, w postaci stałej || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17026010 || Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym > 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem fruktozy chemicznie czystej i cukru inwertowanego) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17026095 || Fruktoza w postaci stałej oraz syrop fruktozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz zawierające w stanie suchym > 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem izoglukozy, syropu inulinowego, fruktozy chemicznie czystej i cukru inwertowanego) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029010 || Maltoza chemicznie czysta, w postaci stałej || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029030 || Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym 50 % masy fruktozy, uzyskana z polimerów glukozy || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029060 || Miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029071 || Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej >= 50 % masy sacharozy || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029075 || Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej < 50 % masy sacharozy, w postaci proszku, nawet aglomerowanego || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029079 || Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej < 50 % masy sacharozy (z wyłączeniem cukru i melas w postaci proszku, nawet aglomerowanego) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029099 || Cukry w postaci stałej, włącznie z cukrem inwertowanym, cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy, niezawierającymi dodatku środków aromatyzujących lub barwiących (z wyjątkiem cukru trzcinowego lub buraczanego, chemicznie czystej sacharozy i maltozy, laktozy, cukru klonowego, glukozy, fruktozy, maltodekstryny i ich syropów, izoglukozy, syropu inulinowego, miodu sztucznego oraz karmelu) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 19021100 || Makarony niepoddane obróbce cieplnej, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej, zawierające jaja || 10 || 3‑A 
 19021990 || Makarony niepoddane obróbce cieplnej, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej, zawierające mąkę lub mączkę, ze pszenicy zwyczajnej, ale nie jaja || 10 || 5‑A 
 19041010 || Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych, na bazie kukurydzy || 15 || 5‑A 
 19041090 || Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (z wyjątkiem na bazie kukurydzy lub ryżu) || 15 || 3‑A 
 19042010 || Preparaty typu müsli bazujące na nieprażonych płatkach zbożowych || 15 || 3‑A 
 19042091 || Przetwory spożywcze otrzymane z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych, otrzymane z kukurydzy (z wyjątkiem preparatów typu müsli bazujących na nieprażonych płatkach zbożowych) || 15 || 3‑A 
 19042099 || Przetwory spożywcze otrzymane z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych (z wyjątkiem otrzymanych z kukurydzy lub ryżu oraz preparatów typu müsli bazujących na nieprażonych płatkach zbożowych) || 15 || 3‑A 
 19051000 || Pieczywo chrupkie || 15 || 5‑A 
 19053199 || Słodkie herbatniki, nawet zawierające kakao, zawierające < 8 % masy tłuszczu mleka (z wyjątkiem pokrytych lub powleczonych czekoladą lub innymi przetworami z kakao oraz podwójnych herbatników z nadzieniem) || 15 || 5‑A 
 19053211 || Gofry i wafle, nawet zawierające kakao, pokryte lub powleczone czekoladą lub innymi przetworami z kakao, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 85 g (z wyjątkiem o zawartości wody > 10 % masy) || 15 || 3‑A 
 19053299 || Gofry i wafle, nawet zawierające kakao, nawet z nadzieniem (z wyjątkiem pokrytych lub powleczonych czekoladą lub innymi przetworami z kakao oraz o zawartości wody > 10 % masy) || 15 || 5‑A 
 19054010 || Sucharki || 15 || 5‑A 
 19059030 || Chleb, bułki, niezawierające dodatku miodu, jajek, sera lub owoców, nawet zawierające w suchej masie <= 5 % masy cukru lub tłuszczów || 10 || 5‑A 
 19059045 || Herbatniki (z wyjątkiem słodkich herbatników) || 10 || 5‑A 
 19059055 || Wyroby ekstrudowane lub ekspandowane, pikantne lub solone (z wyjątkiem pieczywa chrupkiego, sucharków, tostów z chleba i podobnych wyrobów tostowych oraz gofrów i wafli) || 10 || 5‑A 
 19059060 || Tarty owocowe, chleb z rodzynkami, panettone, bezy, strucla bożonarodzeniowa, rogaliki i inne wyroby piekarnicze z dodatkiem środka słodzącego (z wyjątkiem pieczywa chrupkiego, pierników z dodatkiem imbiru i tym podobnych, słodkich herbatników, gofrów i wafli oraz sucharków) || 10 || 5‑A 
 19059090 || Pizze, zapiekanki i inne wyroby piekarnicze bez dodatku środka słodzącego (z wyjątkiem pieczywa chrupkiego, pierników z dodatkiem imbiru i tym podobnych, słodkich herbatników, gofrów i wafli, sucharków i podobnych wyrobów tostowych, chleba, opłatków sakralnych, pustych kapsułek stosowanych do celów farmaceutycznych, wafli wytłaczanych, papieru ryżowego i podobnych wyrobów) || 10 || 3‑A 
 20019070 || Słodka papryka, przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym || 20 || 3‑A 
 20021010 || Pomidory bez skórek, całe lub w kawałkach, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym || 20 || 5‑A 
 20021090 || Pomidory ze skórką, całe lub w kawałkach, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym || 20 || 5‑A 
 20029011 || Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy < 12 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto > 1 kg (z wyjątkiem całych lub w kawałkach) || 20 || 5‑A 
 20029019 || Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy < 12 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem całych lub w kawałkach) || 20 || 5‑A 
 20029031 || Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy >= 12 %, ale <= 30 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto > 1 kg (z wyjątkiem całych lub w kawałkach) || 20 || 3‑A 
 20029039 || Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy >= 12 %, ale 30 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem całych lub w kawałkach) || 20 || 3‑A 
 20029091 || Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy > 30 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto > 1 kg (z wyjątkiem całych lub w kawałkach) || 20 || 3‑A 
 20029099 || Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy > 30 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem całych lub w kawałkach) || 20 || 3‑A 
 20049050 || Groch „Pisum sativum” i niedojrzała fasola „Phaseolus spp.”, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone || 10 || 3‑A 
 20054000 || Groch „Pisum sativum”, przetworzony lub zakonserwowany inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonego) || 25 || 5‑A 
 20055100 || Fasola łuskana „Vigna spp., Phaseolus spp.”, przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonej) || 15 || 5‑A 
 20058000 || Kukurydza cukrowa (Zea Mays var. Saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonej) || 10 || 3‑A 
 20059950 || Mieszanki warzyw, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonych) || 15 || 3‑A 
 20059990 || Warzywa, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone (z wyjątkiem zakonserwowanych cukrem, warzyw homogenizowanych objętych podpozycją 2005.10 oraz pomidorów, grzybów, trufli, ziemniaków, kapusty kwaszonej, grochu „Pisum sativum”, fasoli „Vigna spp., Phaseolus spp.”, szparagów, oliwek, kukurydzy cukrowej „Zea Mays var. Saccharata”, pędów bambusa, owoców z rodzaju Capsicum o pikantnym smaku, kaparów, karczochów, marchwi i mieszanek warzyw) || 15 || 3‑A 
 20079910 || Przecier i pasta, ze śliwek, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy, w opakowaniach o zawartości > 100 kg, do przetwórstwa przemysłowego || 10 || 5‑A 
 20079931 || Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery lub pasty, z wiśni, czereśni, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy (z wyjątkiem homogenizowanych przetworów objętych podpozycją 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20079933 || Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery lub pasty, z truskawek, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy (z wyjątkiem homogenizowanych przetworów objętych podpozycją 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20079935 || Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery lub pasty, z malin, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy (z wyjątkiem homogenizowanych przetworów objętych podpozycją 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20095010 || Sok pomidorowy, o zawartości suchego ekstraktu < 7 % masy, zawierający dodatek cukru, niesfermentowany (z wyjątkiem zawierającego dodatek alkoholu) || 15 || 5‑A 
 20095090 || Sok pomidorowy, o zawartości suchego ekstraktu < 7 % masy, niesfermentowany (z wyjątkiem zawierającego dodatek cukru lub alkoholu) || 15 || 5‑A 
 20096911 || Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 67 przy 20°C, o wartości <= 22 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096919 || Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 67 przy 20°C, o wartości > 22 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096951 || Skoncentrowany sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20°C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096959 || Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20°C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem skoncentrowanego lub zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096971 || Skoncentrowany sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20°C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg, zawierający > 30 % dodatku cukru (z wyjątkiem zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096979 || Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20°C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg, zawierający > 30 % dodatku cukru (z wyjątkiem skoncentrowanego lub zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096990 || Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20°C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego > 30 % dodatku cukru lub zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097110 || Sok jabłkowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 20 przy 20°C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, zawierający dodatek cukru (z wyjątkiem zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097191 || Sok jabłkowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 20 przy 20°C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg i zawierający dodatek cukru (z wyjątkiem zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097919 || Sok jabłkowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 67 przy 20°C, o wartości > 22 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097993 || Sok jabłkowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 20 lecz <= 67 przy 20°C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg, zawierający <= 30 % dodatku cukru (z wyjątkiem zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20098096 || Sok wiśniowy i czereśniowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 67 przy 20°C (z wyjątkiem zawierającego dodatek cukru lub zawierającego alkohol) || 10 || 5‑A 
 20098099 || Sok z owoców lub warzyw, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 67 przy 20°C (z wyjątkiem zawierającego dodatek cukru lub zawierającego alkohol, mieszanek, soku z owoców cytrusowych, guawy, mango, smaczeliny, melonowca (papai), tamaryndy, jabłek nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoców chlebowca (jackfruit), śliw sączyńca, owoców męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya, ananasów, pomidorów, winogron, włącznie z moszczem gronowym, jabłek, gruszek, wiśni, czereśni oraz owoców z gatunku Vaccinium macrocarpon) || 10 || 5‑A 
 20099051 || Mieszanki soków z owoców, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowane, o liczbie Brixa <= 67 przy 20°C, o wartości > 30 EUR za 100 kg, zawierające dodatek cukru (z wyjątkiem zawierających alkohol i mieszanek soków jabłkowych i gruszkowych lub z cytrusów i ananasów) || 15 || 3‑A 
 20099059 || Mieszanki soków z owoców, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowane, o liczbie Brixa <= 67 przy 20°C, o wartości > 30 EUR za 100 kg (z wyjątkiem zawierających dodatek cukru lub zawierających alkohol i mieszanek soków jabłkowych i gruszkowych lub z cytrusów i ananasów) || 15 || 5‑A 
 22041019 || Wina musujące ze świeżych winogron, o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu >= 8,5 % obj. (z wyjątkiem szampana) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22041091 || Asti spumante, o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu < 8,5 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22041099 || Wina musujące ze świeżych winogron, o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu < 8,5 % obj. (z wyjątkiem Asti spumante) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042110 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w butelkach z korkami „grzybkowymi” przytrzymywanymi przewiązkami lub zapięciami; w pojemnikach o objętości <= 2 l; wina dostarczane w inny sposób, pozostające w wyniku obecności ditlenku węgla w roztworze, pod ciśnieniem >= 1 bar, ale < 3 bary, mierzonym w temperaturze 20 °C, w pojemnikach o objętości <= 2 l (z wyjątkiem wina musującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042111 || Wina jakościowe białe produkowane w Alzacji, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042112 || Wina jakościowe białe produkowane w Bordeaux, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042113 || Wina jakościowe białe produkowane w Burgundii, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042117 || Wina jakościowe białe produkowane w Val de Loire, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042118 || Wina jakościowe białe produkowane w Mosel‑Saar‑Ruwer, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042119 || Wina jakościowe białe produkowane w Pfalz, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042122 || Wina jakościowe białe produkowane w Rheinhessen, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042123 || Wina jakościowe białe produkowane w Tokaju np. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042124 || Wina jakościowe białe produkowane w Lazio, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042126 || Wina jakościowe białe produkowane w Toskanii, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042127 || Wina jakościowe białe produkowane w Trentino, Alto Adige i Friuli, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042128 || Wina jakościowe białe produkowane w Veneto, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042132 || Wina jakościowe białe z rodzaju „vinho verde”, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042134 || Wina jakościowe białe produkowane w Penedés, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042136 || Wina jakościowe białe produkowane w Rioja, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042137 || Wina jakościowe białe produkowane w Valencia, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042138 || Wina jakościowe białe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem Alzacji, Bordeaux, Burgundii, Val de Loire, Mosel‑Saar‑Ruwer, Pfalz, Rheinhessen, Tokaju, Lazio, Toskanii, Trentino, Alto Adige, Friuli, Veneto, vinho verde, Penedés, Rioja, Valencia, wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042142 || Wina jakościowe produkowane w Bordeaux, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042143 || Wina jakościowe produkowane w Burgundii, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042144 || Wina jakościowe produkowane w Beaujolais, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042146 || Wina jakościowe produkowane w Côtes‑du‑Rhône, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042147 || Wina jakościowe produkowane w Languedoc‑Roussillon, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042148 || Wina jakościowe produkowane w Val de Loire, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042162 || Wina jakościowe produkowane w Piemoncie, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042166 || Wina jakościowe produkowane w Toskanii, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042167 || Wina jakościowe produkowane w Trentino i Alto Adige, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042168 || Wina jakościowe produkowane w Veneto, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042169 || Wina jakościowe produkowane w Dao, Bairrada i Douro, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042171 || Wina jakościowe produkowane w Navarra, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042174 || Wina jakościowe produkowane w Penedés, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042176 || Wina jakościowe produkowane w Rioja, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042177 || Wina jakościowe produkowane w Valdepeñas, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042178 || Wina jakościowe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem Bordeaux, Burgundii, Beaujolais, Côtes‑du‑Rhône, Languedoc‑Roussillon, Val de Loire, Piemontu, Toskanii, Trentino, Alto Adige, Veneto, Dao, Bairrada, Douro, Navarra, Penedés, Rioja, Valdepeñas, wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042179 || Wina białe ze świeżych winogron, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042180 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z moszczem winogronowym z fermentacją nierozpoczętą lub zatrzymaną przez dodanie alkoholu, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego, win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042181 || Wina jakościowe białe produkowane w Tokaju np. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042182 || Wina jakościowe białe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem Tokaju, wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042183 || Wina jakościowe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042184 || Wina białe ze świeżych winogron, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042185 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi i moszczem winogronowym z fermentacją nierozpoczętą lub zatrzymaną przez dodanie alkoholu, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego, win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042187 || Marsala, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042188 || Samos i Muscat de Lemnos, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042189 || Porto, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042191 || Madeira i Setubal muscatel, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042192 || Sherry, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042193 || Tokay (Aszu and Szamorodni), w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042194 || Wina białe ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win Marsala, Samos, Muskat de Limnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel i Sherry) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042195 || Porto, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042196 || Madeira, Sherry i Setúbal muscatel, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042197 || Tokay (Aszu and Szamorodni), w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042198 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. (z wyjątkiem win Porto, Madeira, Sherry i Setubal muscatel) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042199 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042910 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w butelkach z korkami „grzybkowymi” przytrzymywanymi przewiązkami lub zapięciami; w pojemnikach o objętości > 2 l; wina dostarczane w inny sposób, pozostające w wyniku obecności ditlenku węgla w roztworze, pod ciśnieniem >= 1 bar, ale < 3 bary, mierzonym w temperaturze 20 °C, w pojemnikach o objętości > 2 l (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042911 || Wina jakościowe białe produkowane w Tokaju np. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042912 || Wina jakościowe białe produkowane w Bordeaux, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042913 || Wina jakościowe białe produkowane w Burgundii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042917 || Wina jakościowe białe produkowane w Val de Loire, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042918 || Wina jakościowe białe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem Tokaju, Bordeaux, Burgundii, Val de Loire oraz wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042942 || Wina jakościowe produkowane w Bordeaux, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042943 || Wina jakościowe produkowane w Burgundii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042944 || Wina jakościowe produkowane w Beaujolais, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042946 || Wina jakościowe produkowane w Côtes‑du‑Rhône, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042947 || Wina jakościowe produkowane w Languedoc‑Roussillon, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042948 || Wina jakościowe produkowane w Val de Loire, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042958 || Wina jakościowe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem Bordeaux, Burgundii, Beaujolais, Côtes‑du‑Rhône, Languedoc‑Roussillon, Val de Loire oraz wina musującego i półmusującego i ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042962 || Wina białe produkowane na Sycylii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042964 || Wina białe produkowane w Veneto, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042965 || Wina białe ze świeżych winogron, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego i win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz win produkowanych na Sycylii i w Veneto) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042971 || Wina białe produkowane w Apulii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach i ogólnie win białych) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042972 || Wina białe produkowane na Sycylii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach i ogólnie win białych) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042975 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi i moszczem winogronowym z fermentacją nierozpoczętą lub zatrzymaną przez dodanie alkoholu, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego, win produkowanych w Apulii i na Sycylii, win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042977 || Wina jakościowe białe produkowane w Tokaju np. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042978 || Wina jakościowe białe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem Tokaju, wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042982 || Wina jakościowe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042983 || Wina białe ze świeżych winogron, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem win jakościowych produkowanych w określonych regionach) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042984 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi i moszczem winogronowym z fermentacją nierozpoczętą lub zatrzymaną przez dodanie alkoholu, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego, win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042987 || Marsala, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042988 || Samos i Muscat de Lemnos, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042989 || Porto, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042991 || Madeira i Setúbal muscatel, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042992 || Sherry, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042993 || Tokay (Aszu and Szamorodni), w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042994 || Wina białe ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach i ogólnie wina białego, win Marsala, Samos, Muscat de Lemnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel i Sherry) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042995 || Porto, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042996 || Madeira, Sherry i Setúbal muscatel, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042998 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. (z wyjątkiem win Porto, Madeira, Sherry i Setubal muscatel) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042999 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043010 || Moszcz gronowy, z fermentacją zatrzymaną inaczej niż przez dodanie alkoholu, o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu > 1 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043092 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, skoncentrowany w rozumieniu dodatkowej uwagi 7 do działu 22, o gęstości <= 1,33 g/cm³ w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043094 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, nieskoncentrowany, o gęstości <= 1,33 g/cm³ w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043096 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, skoncentrowany w rozumieniu dodatkowej uwagi 7 do działu 22, o gęstości > 1,33 g/cm³ w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043098 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, nieskoncentrowany, o gęstości > 1,33 g/cm³ w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082040 || Surowy destylat, w pojemnikach o objętości > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082062 || Cognac, w pojemnikach o objętości > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082064 || Armagnac, w pojemnikach o objętości > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082087 || Brandy de Jerez, w pojemnikach o objętości > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082089 || Napoje spirytusowe otrzymane przez destylację wina z winogron lub wytłoków z winogron, w pojemnikach o objętości > 2 l (z wyjątkiem surowego destylatu, Cognac, Armagnac, Grappa i Brandy de Jerez) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 25231000 || Klinkier cementowy || 10 || 5 
 25232900 || Cement portlandzki (z wyjątkiem białego, nawet sztucznie barwionego) || 10 || 5 
 39172110 || Rury, przewody i węże, sztywne, z polimerów etylenu, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej || 6,5 || 5 
 39172190 || Rury, przewody i węże, z polimerów etylenu (z wyjątkiem bez szwu i tylko przyciętych na długość) || 6,5 || 5 
 39172210 || Rury, przewody i węże, sztywne, z polimerów propylenu, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej || 6,5 || 5 
 39172290 || Rury, przewody i węże, z polimerów propylenu (z wyjątkiem bez szwu i tylko przyciętych na długość) || 6,5 || 5 
 39172310 || Rury, przewody i węże, sztywne, z polimerów chlorku winylu, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej || 6,5 || 5 
 39172390 || Rury, przewody i węże, z polimerów chlorku winylu (z wyjątkiem bez szwu i tylko przyciętych na długość) || 6,5 || 5 
 39173100 || Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, o ciśnieniu rozrywającym >= 27,6 MPa || 6,5 || 5 
 39173210 || Giętkie rury, przewody i węże, z produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej || 6,5 || 5 
 39173231 || Giętkie rury, przewody i węże, z polimerów etylenu, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej || 6,5 || 5 
 39173235 || Giętkie rury, przewody i węże, z polimerów chlorku winylu, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej || 6,5 || 5 
 39173239 || Giętkie rury, przewody i węże, z produktów polimeryzacji addycyjnej, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyłączeniem polimerów etylenu lub chlorku winylu) || 6,5 || 5 
 39173251 || Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyłączeniem rur z produktów polimeryzacji addycyjnej, produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie) || 6,5 || 5 
 39173291 || Sztuczne jelita „osłonki kiełbas” (z wyjątkiem z utwardzonych białek lub materiałów celulozowych) || 6,5 || 5 
 39173299 || Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez wyposażenia (z wyłączeniem bez szwu i tylko przyciętych na długość oraz sztucznych jelit) || 6,5 || 5 
 39173912 || Giętkie rury, przewody i węże, z produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie, wzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyjątkiem o ciśnieniu rozrywającym >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173915 || Giętkie rury, przewody i węże, z produktów polimeryzacji addycyjnej, wzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyjątkiem o ciśnieniu rozrywającym >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173919 || Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, wzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyjątkiem produktów polimeryzacji addycyjnej, produktów polimeryzacji kondensacyjnej i z przegrupowaniem, mogących wytrzymać ciśnienie >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173990 || Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, wzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami (z wyłączeniem bez szwu lub tylko przyciętych na długość i rur o ciśnieniu rozrywającym >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39174000 || Wyposażenie, np. złącza, kolanka, kołnierze, z tworzyw sztucznych, do przewodów, rur i węży || 6,5 || 3 
 39221000 || Wanny, prysznice, zlewy i umywalki, z tworzyw sztucznych || 6,5 || 3 
 39222000 || Sedesy i pokrywy, z tworzyw sztucznych || 6,5 || 3 
 39229000 || Bidety, miski klozetowe, spłuczki ustępowe i podobne artykuły sanitarne z tworzyw sztucznych (z wyłączeniem wanien, pryszniców, zlewów, umywalek, desek sedesowych i pokryw) || 6,5 || 3 
 39231000 || Pudełka, skrzynki, klatki i podobne artykuły do transportu lub pakowania towarów, z tworzyw sztucznych || 6,5 || 3 
 39232100 || Worki i torby, włączając stożki, z polimerów etylenu || 6,5 || 3 
 39232910 || Worki i torby, włączając stożki, z polichlorku winylu || 6,5 || 3 
 39232990 || Worki i torby, włączając stożki, z tworzyw sztucznych (z wyjątkiem z polichlorku winylu i z polimerów etylenu) || 6,5 || 3 
 39233010 || Balony, butelki, kolby i podobne artykuły z tworzyw sztucznych, do transportu lub pakowania towarów, o pojemności <= 2 l || 6,5 || 3 
 39233090 || Balony, butelki, kolby i podobne artykuły z tworzyw sztucznych, do transportu lub pakowania towarów, o pojemności > 2 l || 6,5 || 3 
 39235090 || Korki, przykrywki, kapsle i pozostałe zamknięcia, z tworzyw sztucznych (z wyłączeniem kapsli i kołpaków do butelek) || 6,5 || 3 
 39239090 || Artykuły do transportu lub pakowania towarów, z tworzyw sztucznych (z wyjątkiem pudełek, skrzynek, klatek i podobnych artykułów; worków i toreb, włączając stożki; balonów, butelek, kolb i podobnych artykułów; szpul, kopek, cewek i podobnych nośników; korków, przykrywek, kapsli i pozostałych zamknięć; siatek wytłoczonych, w kształcie rury) || 6,5 || 3 
 39241000 || Naczynia stołowe i kuchenne, z tworzyw sztucznych || 6,5 || 3 
 39249011 || Gąbki dla gospodarstw domowych lub do celów sanitarnych, z celulozy regenerowanej || 6,5 || 3 
 39249090 || Artykuły gospodarstwa domowego i artykuły toaletowe, z tworzyw sztucznych innych niż z celulozy regenerowanej (z wyłączeniem naczyń stołowych i kuchennych, wanien, pryszniców, zlewów, umywalek, bidetów, misek klozetowych, sedesów i pokryw, spłuczek ustępowych i podobnych artykułów sanitarnych) || 6,5 || 3 
 39251000 || Zbiorniki, cysterny, kadzie i podobne pojemniki, z tworzyw sztucznych, o pojemności > 300 l || 6,5 || 3 
 39252000 || Drzwi, okna i ich ramy oraz progi drzwiowe, z tworzyw sztucznych || 6,5 || 3 
 39253000 || Okiennice, zasłony (włącznie z żaluzjami weneckimi) i artykuły podobne oraz ich części, z tworzyw sztucznych (z wyłączeniem okuć i podobnych artykułów) || 6,5 || 3 
 39259010 || Wyposażenie i okucia przeznaczone do zainstalowania na stałe w/lub na drzwiach, oknach, schodach, ścianach lub innych częściach budynków, z tworzyw sztucznych || 6,5 || 3 
 39259020 || Kształtki i korytka kablowe z tworzyw sztucznych do przewodów elektrycznych || 6,5 || 3 
 39259080 || Artykuły budowlane z tworzyw sztucznych gdzie indziej niewymienione, do produkcji podłóg, ścian, ścian działowych, pokryć sufitów i dachów itp., rynien i akcesoriów, poręczy, ogrodzeń itp., półek montowanych na stałe w sklepach, fabrykach, magazynach itp., ornamentów architektonicznych takich jak kanelury, sklepienia i fryzy || 6,5 || 3 
 39262000 || Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe wytworzone przez zszycie lub sklejenie arkuszy z tworzywa sztucznego, włącznie z rękawiczkami, mitenkami i rękawicami z jednym palcem || 6,5 || 3 
 39269097 || Artykuły z tworzyw sztucznych oraz artykuły z pozostałych materiałów objętych pozycjami od 3901 do 3914, gdzie indziej niewymienione || 6,5 || 5 
 57024110 || Dywany Axminster, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe || 12 || 5 
 57024190 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe (z wyłączeniem Kelem, Schumacks, Karamanie i podobnych ręcznie tkanych dywaników (mat) oraz dywanów Axminster) || 12 || 5 
 57024210 || Dywany Axminster, z materiałów włókienniczych chemicznych, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe || 20 || 5 
 57024290 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z materiałów włókienniczych chemicznych, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe (z wyłączeniem Kelem, Schumacks, Karamanie i podobnych ręcznie tkanych dywaników (mat) oraz dywanów Axminster) || 20 || 5 
 57024900 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z włókien tekstylnych roślinnych lub z grubej sierści zwierzęcej, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe (z wyłączeniem Kelem, Schumacks, Karamanie i podobnych ręcznie tkanych dywaników (mat) i pokryć podłogowych z włókna kokosowego) || 12 || 5 
 57031000 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z wełny lub z cienkiej sierści zwierzęcej, igłowe (igłowane), nawet gotowe || 12 || 5 
 57032019 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z nylonu lub pozostałych poliamidów, igłowe (igłowane), nawet gotowe, zadrukowane (z wyłączeniem płyt dywanowych o powierzchni <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57032099 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z nylonu lub pozostałych poliamidów, igłowe (igłowane), nawet gotowe (z wyłączeniem zadrukowanych oraz płyt dywanowych o powierzchni <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57033019 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z polipropylenu, igłowe (igłowane), nawet gotowe (z wyłączeniem płyt dywanowych o powierzchni <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57049000 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z filcu, nieigłowe ani nieflokowane, nawet gotowe (z wyłączeniem płyt podłogowych o powierzchni <= 0,3 m²) || 12 || 5 
 57050030 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z materiałów włókienniczych chemicznych, nawet gotowe (z wyłączeniem węzełkowych, tkanych lub igłowych (igłowanych) i z filcu) || 12 || 5 
 57050090 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z włókien tekstylnych roślinnych lub z grubej sierści zwierzęcej, nawet gotowe (z wyłączeniem węzełkowych, tkanych lub igłowych (igłowanych) i z filcu) || 12 || 5 
 61012090 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (inne niż garnitury, komplety, marynarki, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz spodnie) || 12 || 5 
 61013090 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, dziane (inne niż garnitury, komplety, marynarki, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz spodnie) || 12 || 5 
 61022090 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (inne niż kostiumy, komplety, żakiety, suknie, spódnice, spódnico-spodnie, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) || 12 || 5 
 61023090 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (inne niż kostiumy, komplety, żakiety, suknie, spódnice, spódnico-spodnie, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) || 12 || 5 
 61033200 || Marynarki męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 61033300 || Marynarki męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 61034200 || Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem strojów kąpielowych i kalesonów) || 12 || 5 
 61034300 || Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem strojów kąpielowych i kalesonów) || 12 || 5 
 61043200 || Żakiety, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 3 
 61043300 || Żakiety, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 3 
 61043900 || Żakiety damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych i z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 3 
 61044200 || Suknie damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 61044300 || Suknie damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 61044400 || Suknie damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych, dziane (z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 61044900 || Suknie damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny, włókien chemicznych i z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 61045200 || Spódnice i spódnico-spodnie damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem halek) || 12 || 3 
 61045300 || Spódnice i spódnico-spodnie damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem halek) || 12 || 3 
 61045900 || Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych i z wyłączeniem halek) || 12 || 3 
 61046200 || Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 61046300 || Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 61046900 || Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych i z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 61051000 || Koszule męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem koszul nocnych, T‑shirts, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów) || 12 || 5 
 61052010 || Koszule męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem koszul nocnych, T‑shirts, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów) || 12 || 5 
 61061000 || Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem T‑shirts i trykotów) || 12 || 5 
 61062000 || Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem T‑shirts i trykotów) || 12 || 5 
 61071100 || Kalesony i majtki, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane || 12 || 5 
 61071200 || Kalesony i majtki, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, dziane || 12 || 5 
 61071900 || Kalesony i majtki, męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z bawełny lub włókien chemicznych) || 12 || 5 
 61072100 || Koszule nocne i piżamy, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem trykotów i koszulek trykotowych) || 12 || 5 
 61072200 || Koszule nocne i piżamy, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem trykotów i koszulek trykotowych) || 12 || 5 
 61082100 || Majtki i figi, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane || 12 || 5 
 61082200 || Majtki i figi, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane || 12 || 5 
 61082900 || Majtki i figi, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z bawełny lub włókien chemicznych) || 12 || 5 
 61083100 || Koszule nocne i piżamy, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem T‑shirts, trykotów i peniuarów) || 12 || 5 
 61083200 || Koszule nocne i piżamy, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem T‑shirts, trykotów i peniuarów) || 12 || 5 
 61089100 || Peniuary, płaszcze kąpielowe, szlafroki, podomki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem trykotów, półhalek, halek, majtek i fig, koszul nocnych, piżam, biustonoszy, pasów, gorsetów i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 61089200 || Peniuary, płaszcze kąpielowe, szlafroki, podomki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem trykotów, półhalek, halek, majtek i fig, koszul nocnych, piżam, biustonoszy, pasów, gorsetów i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 61091000 || T‑shirts, koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, z bawełny, dziane || 12 || 3 
 61099030 || T‑shirts, koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, z włókien chemicznych, dziane || 12 || 3 
 61099090 || T‑shirts, koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych) || 12 || 3 
 61101110 || Bluzy i pulowery, zawierające >= 50 % masy wełny i o masie >= 600 g na sztukę, dziane || 12 || 5 
 61101130 || Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z wełny, dziane (z wyłączeniem bluz i pulowerów zawierających >= 50 % masy wełny i o masie >= 600 g na sztukę oraz kamizelek wywatowanych) || 12 || 5 
 61101190 || Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z wełny, dziane (z wyłączeniem bluz i pulowerów zawierających >= 50 % masy wełny i o masie >= 600 g na sztukę oraz kamizelek wywatowanych) || 12 || 5 
 61102010 || Bluzki i pulowery z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny, z bawełny, dziane || 12 || 3 
 61102091 || Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem bluzek i pulowerów z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny oraz kamizelek wywatowanych) || 12 || 3 
 61102099 || Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem bluzek i pulowerów z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny oraz kamizelek wywatowanych) || 12 || 3 
 61103010 || Bluzki i pulowery z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny, z włókien chemicznych, dziane || 12 || 5 
 61103091 || Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem bluzek i pulowerów z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny oraz kamizelek wywatowanych) || 12 || 5 
 61103099 || Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem bluzek i pulowerów z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny oraz kamizelek wywatowanych) || 12 || 5 
 61152100 || Rajstopy i trykoty, z włókien syntetycznych, dziane, o masie liniowej nitki pojedynczej < 67 decyteksów (z wyłączeniem wyrobów pończoszniczych o stopniowanym ucisku) || 12 || 3 
 61152200 || Rajstopy i trykoty, z włókien syntetycznych, dziane, o masie liniowej nitki pojedynczej >= 67 decyteksów (z wyłączeniem wyrobów pończoszniczych o stopniowanym ucisku) || 12 || 3 
 61152900 || Rajstopy i trykoty, z materiałów włókienniczych, dziane (z wyłączeniem wyrobów pończoszniczych o stopniowanym ucisku, inne niż z włókien syntetycznych i wyroby pończosznicze dla niemowląt) || 12 || 3 
 61159500 || Pończochy, skarpety i pozostałe wyroby pończosznicze, pełnej długości lub do kolan (podkolanówki), włącznie z obuwiem bez nakładanych podeszew, z bawełny, dziane (inne niż wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku, rajstopy i trykoty, damskie pończochy pełnej długości lub do kolan (podkolanówki), o masie liniowej nitki pojedynczej < 67 decyteksów i wyroby pończosznicze dla niemowląt) || 12 || 3 
 61159691 || Pończochy damskie, z włókien syntetycznych, dziane (inne niż wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku, rajstopy i trykoty, damskie pończochy pełnej długości, o masie liniowej nitki pojedynczej < 67 decyteksów i podkolanówki) || 12 || 3 
 61159699 || Pończochy, skarpety i pozostałe wyroby pończosznicze, pełnej długości, włącznie z obuwiem bez nakładanych podeszew, z włókien syntetycznych, dziane (inne niż wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku, rajstopy i trykoty damskie, pończochy pełnej długości lub do kolan (podkolanówki) i wyroby pończosznicze dla niemowląt) || 12 || 3 
 61159900 || Pończochy, skarpety i pozostałe wyroby pończosznicze, pełnej długości lub do kolan (podkolanówki), włącznie z obuwiem bez nakładanych podeszew, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych, wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku, rajstopy i trykoty, damskie pończochy pełnej długości lub do kolan (podkolanówki), o masie liniowej nitki pojedynczej < 67 decyteksów i wyroby pończosznicze dla niemowląt) || 12 || 3 
 62011100 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62011210 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny, o masie sztuki ubioru <= 1 kg (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62011290 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny, o masie sztuki ubioru > 1 kg (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62011310 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, o masie sztuki ubioru <= 1 kg (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62011390 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, o masie sztuki ubioru > 1 kg (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62011900 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych oraz z dzianin) || 12 || 3 
 62019100 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, marynarek i spodni) || 12 || 3 
 62019200 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, marynarek, spodni i górnych części ubiorów narciarskich) || 12 || 3 
 62019300 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, marynarek, spodni i górnych części ubiorów narciarskich) || 12 || 3 
 62019900 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, marynarek i spodni) || 12 || 3 
 62021100 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62021210 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, o masie sztuki ubioru <= 1 kg (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62021290 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, o masie sztuki ubioru > 1 kg (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62021310 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, o masie sztuki ubioru <= 1 kg (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62021390 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, o masie sztuki ubioru > 1 kg (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62021900 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych oraz z dzianin) || 12 || 3 
 62029100 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, żakietów i spodni) || 12 || 3 
 62029200 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kostiumów, kompletów, żakietów, spodni i górnych części ubiorów narciarskich) || 12 || 3 
 62029300 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, żakietów, spodni i górnych części ubiorów narciarskich) || 12 || 3 
 62029900 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, żakietów i spodni) || 12 || 3 
 62031100 || Garnitury męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 62031200 || Garnitury męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 62031910 || Garnitury męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 62031930 || Garnitury męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 62031990 || Garnitury męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 62032210 || Komplety, męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62033100 || Marynarki męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 3 
 62033210 || Marynarki męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 3 
 62033290 || Marynarki męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 3 
 62033310 || Marynarki męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 3 
 62033390 || Marynarki męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 3 
 62034110 || Spodnie, bryczesy, męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów) || 12 || 3 
 62034211 || Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) || 12 || 3 
 62034231 || Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z drelichu (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów) || 12 || 3 
 62034235 || Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z drelichu, z kordu genua przeciętego (welwetu), z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów) || 12 || 3 
 62034251 || Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62034259 || Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz robocze) || 12 || 3 
 62034290 || Szorty, męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem strojów kąpielowych i kalesonów) || 12 || 3 
 62034311 || Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) || 12 || 3 
 62034319 || Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów) || 12 || 3 
 62034331 || Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62034339 || Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz robocze) || 12 || 3 
 62034390 || Szorty, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kalesonów i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 62034911 || Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) || 12 || 3 
 62034919 || Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów) || 12 || 3 
 62034931 || Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych, robocze (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62034939 || Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz robocze) || 12 || 3 
 62034950 || Szorty, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kalesonów i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 62034990 || Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem kalesonów i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 62041200 || Kostiumy damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kombinezonów narciarskich i strojów kąpielowych) || 12 || 5 
 62041300 || Kostiumy damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kombinezonów narciarskich i strojów kąpielowych) || 12 || 5 
 62041910 || Kostiumy damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kombinezonów narciarskich i strojów kąpielowych) || 12 || 5 
 62041990 || Kostiumy damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem kombinezonów narciarskich i strojów kąpielowych) || 12 || 5 
 62043100 || Żakiety damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 3 
 62043210 || Żakiety damskie lub dziewczęce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 62043290 || Żakiety damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 62043310 || Żakiety damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 62043390 || Żakiety damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 62043911 || Żakiety damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 62043919 || Żakiety damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 62043990 || Żakiety damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 62044100 || Suknie damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin i z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62044200 || Suknie damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin i z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62044300 || Suknie damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin i z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62044400 || Suknie damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin i z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62044900 || Suknie damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62045100 || Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62045200 || Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62045300 || Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62045910 || Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62045990 || Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62046110 || Spodnie i bryczesy damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych) || 12 || 5 
 62046185 || Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz szorty, damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych) || 12 || 5 
 62046211 || Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) || 12 || 5 
 62046231 || Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z drelichu (inne niż robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz fig) || 12 || 5 
 62046239 || Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z kordu genua przeciętego (welwetu), z drelichu, z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, majtek oraz spodni od dresu) || 12 || 5 
 62046311 || Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) || 12 || 5 
 62046318 || Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z kordu genua przeciętego (welwetu), z drelichu, z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, majtek oraz spodni od dresu) || 12 || 5 
 62046911 || Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) || 12 || 5 
 62046918 || Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z kordu genua przeciętego (welwetu), z drelichu, z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, majtek oraz spodni od dresu) || 12 || 5 
 62046990 || Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych) || 12 || 5 
 62052000 || Koszule męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem koszul nocnych, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów) || 12 || 3 
 62053000 || Koszule męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem koszul nocnych, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów) || 12 || 5 
 62059010 || Koszule męskie lub chłopięce, z lnu lub ramii (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem koszul nocnych, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów) || 12 || 5 
 62059080 || Koszule męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z bawełny lub włókien chemicznych, lnu lub ramii, z dzianin oraz z wyłączeniem koszul nocnych, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów) || 12 || 5 
 62061000 || Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z jedwabiu lub odpadów jedwabiu (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem trykotów) || 12 || 5 
 62063000 || Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem trykotów) || 12 || 5 
 62064000 || Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem trykotów) || 12 || 5 
 62113210 || Ubiory, męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin) || 12 || 5 
 62113310 || Ubiory, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, robocze (inne niż z dzianin) || 12 || 5 
 62121090 || Biustonosze z materiałów włókienniczych wszelkiego rodzaju, nawet uelastycznione, włącznie z wykonanymi z dzianin (inne niż w zestawach do sprzedaży detalicznej, zawierających biustonosz i jedną parę majtek) || 12 || 5 
 63022100 || Bielizna pościelowa z bawełny, zadrukowana (inna niż z dzianin) || 12 || 5 
 63023100 || Bielizna pościelowa z bawełny (inna niż zadrukowana i z dzianin) || 12 || 5 
 63023290 || Bielizna pościelowa z włókien chemicznych (inna niż z włóknin, zadrukowana i z dzianin) || 12 || 5 
 63025100 || Bielizna stołowa z bawełny (inna niż z dzianin) || 12 || 5 
 63025390 || Bielizna stołowa z włókien chemicznych (inna niż z włóknin, zadrukowana i z dzianin) || 12 || 5 
 63026000 || Bielizna toaletowa i bielizna kuchenna, z tkanin ręcznikowych pętelkowych (frotte) lub podobnych tkaniny pętelkowych, z bawełny (z wyłączeniem ścierek do podłogi, ścierek do polerowania, zmywaków i ścierek do kurzu) || 12 || 5 
 63029100 || Bielizna toaletowa i bielizna kuchenna, z bawełny (z wyłączeniem tkanin pętelkowych, ścierek do podłogi, ścierek do polerowania, zmywaków i ścierek do kurzu) || 12 || 5 
 63029390 || Bielizna toaletowa i bielizna kuchenna, z włókien chemicznych (inna niż z włóknin oraz z wyłączeniem ścierek do podłogi, ścierek do polerowania, zmywaków i ścierek do kurzu) || 12 || 5 
 63029990 || Bielizna toaletowa i bielizna kuchenna, z materiałów włókienniczych (inna niż z bawełny, lnu lub włókien chemicznych oraz z wyłączeniem ścierek do podłogi, ścierek do polerowania, zmywaków i ścierek do kurzu) || 12 || 5 
 63090000 || Odzież używana i używane dodatki odzieżowe, koce i pledy, wyroby włókiennicze użytku domowego i artykuły wyposażenia wnętrz, z materiałów włókienniczych wszelkiego rodzaju, włącznie z obuwiem oraz nakryciami głowy wszelkich rodzajów, wykazujące widoczne oznaki używania i dostarczane luzem lub w belach, workach lub podobnych opakowaniach (z wyłączeniem dywanów, innych pokryć podłogowych i obić) || 12,5 || 5 
 64022000 || Obuwie z podeszwami i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych, z wierzchnimi paskami lub rzemykami przymocowanymi do podeszwy za pomocą kołków (z wyłączeniem obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 64029110 || Obuwie, zakrywające kostkę, zawierające metalowy nosek ochronny, z podeszwami i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia sportowego i obuwia ortopedycznego) || 15 || 5 
 64029190 || Obuwie, zakrywające kostkę, z podeszwami i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia sportowego, obuwia ortopedycznego i obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 64029905 || Obuwie, zawierające metalowy nosek ochronny, z podeszwami i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem zakrywającego kostkę, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia sportowego i obuwia ortopedycznego) || 15 || 5 
 64029910 || Obuwie z cholewkami z gumy i podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę lub z cholewkami z pasków lub rzemykami przymocowanymi do podeszwy za pomocą kołków, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, sportowego, ortopedycznego i obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 64029931 || Obuwie z cholewkami z tworzyw sztucznych i podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych, z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć, w których wysokość podeszwy razem z obcasem > 3 cm (inne niż z cholewkami z pasków lub rzemyków przymocowanymi do podeszwy za pomocą kołków) || 15 || 5 
 64029939 || Obuwie z cholewkami z tworzyw sztucznych i podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych, z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć, w których wysokość podeszwy razem z obcasem <= 3 cm (inne niż z cholewkami z pasków lub rzemyków przymocowanymi do podeszwy za pomocą kołków) || 15 || 5 
 64029950 || Pantofle i pozostałe obuwie domowe, z podeszwami i cholewkami, z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem zakrywających kostkę, obuwia z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć oraz obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 64029991 || Obuwie z cholewkami z tworzyw sztucznych i podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) < 24 cm (z wyłączeniem zakrywającego kostkę, obuwia z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, obuwia zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia domowego, obuwia sportowego, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia ortopedycznego oraz obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 64029993 || Obuwie, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie, z cholewkami z tworzyw sztucznych, z podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę, z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia domowego lub sportowego, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401 oraz obuwia ortopedycznego) || 15 || 5 
 64029996 || Obuwie z podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych i cholewkami z tworzyw sztucznych, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm, męskie (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę, z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia domowego lub sportowego, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia ortopedycznego oraz obuwia, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie) || 15 || 5 
 64029998 || Obuwie z podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych i cholewkami z tworzyw sztucznych, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm, damskie (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę, z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia domowego lub sportowego, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia ortopedycznego oraz obuwia, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie) || 15 || 5 
 64035995 || Obuwie męskie z podeszwami i cholewkami ze skóry wyprawionej, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem zakrywającego kostkę, zawierającego metalowy nosek ochronny, wykonanego na spodzie lub platformie z drewna, bez podpodeszwy, z przyszwą lub cholewką wykonaną z pasków, obuwia domowego, obuwia sportowego oraz obuwia ortopedycznego) || 15 || 5 
 64035999 || Obuwie damskie z podeszwami i cholewkami ze skóry wyprawionej, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem zakrywającego kostkę, zawierającego metalowy nosek ochronny, wykonanego na spodzie lub platformie z drewna, bez podpodeszwy, z przyszwą lub cholewką wykonaną z pasków, obuwia domowego, obuwia sportowego oraz obuwia ortopedycznego) || 15 || 5 
 64039116 || Obuwie męskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, zakrywające kostkę (ale nie łydkę), o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11‑00 do 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039118 || Obuwie damskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, zakrywające kostkę (ale nie łydkę), o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11‑00 do 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039196 || Obuwie męskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, zakrywające kostkę, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11‑00 do 6403.40.00 oraz 6403.90‑16) || 15 || 5 
 64039198 || Obuwie damskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, zakrywające kostkę, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11‑00 do 6403.40.00 oraz 6403.91.18) || 15 || 5 
 64039936 || Obuwie męskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej (nie zakrywające kostki), z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć, w których wysokość podeszwy razem z obcasem <= 3 cm, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11‑00 do 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039938 || Obuwie damskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej (nie zakrywające kostki), z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć, w których wysokość podeszwy razem z obcasem <= 3 cm, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11‑00 do 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039996 || Obuwie męskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej (nie zakrywające kostki) o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11‑00 do 6403.40.00 oraz 6403.99.11, 6403.99.36, 6403.99.50) || 15 || 5 
 64039998 || Obuwie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm, damskie (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę; zawierającego metalowy nosek ochronny, bez podpodeszwy, obuwia z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, obuwia domowego, sportowego lub ortopedycznego oraz obuwia, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie) || 15 || 5 
 64041100 || Obuwie sportowe; buty do tenisa, buty do koszykówki, pantofle gimnastyczne, buty treningowe i podobne, o podeszwach zewnętrznych z gumy lub tworzyw sztucznych oraz cholewkach z materiałów włókienniczych || 15 || 5 
 64041910 || Pantofle i pozostałe obuwie domowe, o podeszwach z gumy lub tworzyw sztucznych oraz cholewkach z materiałów włókienniczych (z wyłączeniem butów do tenisa, pantofli gimnastycznych, butów treningowych i podobnych oraz obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 64041990 || Obuwie o podeszwach z gumy lub tworzyw sztucznych oraz cholewkach z materiałów włókienniczych (z wyłączeniem obuwia domowego, obuwia sportowego, w tym butów do tenisa, butów do koszykówki, pantofli gimnastycznych, butów treningowych i podobnych, oraz obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 64052091 || Pantofle i pozostałe obuwie domowe z cholewkami z materiałów włókienniczych (z wyłączeniem obuwia o podeszwach z gumy, tworzyw sztucznych, skóry wyprawionej lub wtórnej i obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 64052099 || Obuwie z cholewkami z materiałów włókienniczych (z wyłączeniem obuwia o podeszwach z gumy, tworzyw sztucznych, skóry wyprawionej lub wtórnej, z drewna lub korka, obuwia domowego, obuwia ortopedycznego i obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 64059010 || Obuwie o podeszwach z gumy, tworzyw sztucznych skóry wyprawionej lub wtórnej oraz cholewkach z materiałów innych niż skóra wyprawiona, skóra sztuczna lub materiały włókiennicze (z wyłączeniem obuwia ortopedycznego i obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 70109041 || Butle ze szkła bezbarwnego, w rodzaju stosowanych w handlu, do transportu lub pakowania napojów i artykułów spożywczych, o pojemności nominalnej >= 1 l, ale < 2,5 l || 10 || 5 
 70109043 || Butle ze szkła bezbarwnego, w rodzaju stosowanych w handlu, do transportu lub pakowania napojów i artykułów spożywczych, o pojemności nominalnej > 0,33 l, ale < 1 l || 10 || 5 
 70109051 || Butle ze szkła barwnego, w rodzaju stosowanych w handlu, do transportu lub pakowania napojów i artykułów spożywczych, o pojemności nominalnej >= 1 l, ale < 2,5 l || 10 || 5 
 70109053 || Butle ze szkła barwnego, w rodzaju stosowanych w handlu, do transportu lub pakowania napojów i artykułów spożywczych, o pojemności nominalnej > 0,33 l, ale <= 1 l || 10 || 5 
 94013010 || Meble do siedzenia, obrotowe, z regulacją wysokości, tapicerowane, z oparciem, na rolkach lub płozach (inne niż lekarskie, chirurgiczne i dentystyczne) || 10 || 5 
 94013090 || Meble do siedzenia, obrotowe, z regulacją wysokości (inne niż tapicerowane, z oparciem, na rolkach lub płozach, lekarskie, chirurgiczne i dentystyczne lub weterynaryjne i fotele fryzjerskie) || 10 || 5 
 94014000 || Meble do siedzenia, przekształcalne w miejsca do spania (z wyłączeniem ogrodowych i kempingowych oraz lekarskich, dentystycznych lub chirurgicznych) || 10 || 5 
 94016100 || Meble do siedzenia z drewnianą ramą, tapicerowane (z wyłączeniem przekształcalnych w miejsca do spania) || 10 || 5 
 94016900 || Meble do siedzenia z drewnianą ramą (z wyłączeniem tapicerowanych) || 10 || 5 
 94017100 || Meble do siedzenia z metalową ramą, tapicerowane (z wyłączeniem stosowanych w statkach powietrznych lub pojazdach mechanicznych, obrotowych z regulacją wysokości oraz lekarskich, dentystycznych lub chirurgicznych) || 10 || 5 
 94017900 || Meble do siedzenia z metalową ramą (z wyłączeniem tapicerowanych, obrotowych z regulacją wysokości oraz lekarskich, dentystycznych lub chirurgicznych) || 10 || 5 
 94018000 || Meble do siedzenia, gdzie indziej niewymienione || 10 || 5 
 94032080 || Meble metalowe (z wyłączeniem biurowych, lekarskich, chirurgicznych, dentystycznych lub weterynaryjnych oraz mebli do siedzenia i łóżek) || 10 || 5 
 94033011 || Biurka do biur, z drewnianą ramą || 10 || 5 
 94033019 || Meble drewniane do biur, o wysokości <= 80 cm (z wyłączeniem biurek i mebli do siedzenia) || 10 || 5 
 94033091 || Szafy drewniane do biur, o wysokości > 80 cm || 10 || 5 
 94033099 || Meble drewniane do biur, o wysokości > 80 cm (z wyłączeniem szaf) || 10 || 5 
 94034010 || Meble kuchenne do zabudowy || 10 || 5 
 94034090 || Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w kuchni (z wyłączeniem mebli do siedzenia i mebli kuchennych do zabudowy) || 10 || 5 
 94035000 || Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w sypialni (z wyłączeniem mebli do siedzenia) || 10 || 5 
 94036010 || Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w pokojach stołowych i salonach (z wyłączeniem mebli do siedzenia) || 10 || 5 
 94036030 || Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w sklepach (z wyłączeniem mebli do siedzenia) || 10 || 5 
 94036090 || Meble drewniane (z wyłączeniem mebli do biur, kuchni, pokojów stołowych, salonów i sypialni oraz mebli do siedzenia) || 10 || 5 
 94037000 || Meble z tworzyw sztucznych (z wyłączeniem lekarskich, chirurgicznych, dentystycznych lub weterynaryjnych oraz mebli do siedzenia) || 10 || 5 
 94038900 || Meble z trzciny, wikliny lub podobnych materiałów (z wyłączeniem z bambusa, rattanu, metalu, drewna i tworzyw sztucznych oraz miejsc do siedzenia i mebli lekarskich, chirurgicznych, dentystycznych lub weterynaryjnych) || 10 || 5 
 94039030 || Części mebli, z drewna, gdzie indziej niewymienione (z wyłączeniem mebli do siedzenia) || 10 || 5 
 94039090 || Części mebli, gdzie indziej niewymienione (z wyłączeniem z metalu lub drewna oraz miejsc do siedzenia i mebli lekarskich, chirurgicznych, dentystycznych lub weterynaryjnych) || 10 || 5 
________________
ZAŁĄCZNIK XVI
WYKAZ PRAWODAWSTWA 
WRAZ Z HARMONOGRAMEM JEGO ZBLIŻENIA[1]
 Prawodawstwo unijne || Termin zbliżenia 
 RAMY PRZEPISÓW HORYZONTALNYCH DOTYCZĄCYCH WPROWADZANIA PRODUKTÓW DO OBROTU 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 765/2008 z dnia 9 lipca 2008 r. ustanawiające wymagania w zakresie akredytacji i nadzoru rynku odnoszące się do warunków wprowadzania produktów do obrotu Decyzja Parlamentu Europejskiego i Rady nr 768/2008/WE z dnia 9 lipca 2008 r. w sprawie wspólnych ram dotyczących wprowadzania produktów do obrotu || Przepisy zbliżone w dniu wejścia w życie ustawy nr 235 z dnia 1 grudnia 2011 r. 
 Dyrektywa 2001/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 grudnia 2001 r. w sprawie ogólnego bezpieczeństwa produktów || Przegląd i pełne zbliżenie: 2014 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 25 lipca 1985 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich dotyczących odpowiedzialności za produkty wadliwe (85/374/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2012 r. 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1025/2012 z dnia 25 października 2012 r. w sprawie normalizacji europejskiej || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 20 grudnia 1979 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do jednostek miar, zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/3/WE (80/181/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 PRAWODAWSTWO OPARTE NA ZASADACH NOWEGO PODEJŚCIA, W KTÓRYM PRZEWIDZIANO OZNAKOWANIE CE 
 Dyrektywa 2006/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 grudnia 2006 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do sprzętu elektrycznego przewidzianego do stosowania w określonych granicach napięcia || Przegląd i pełne zbliżenie: 2015 r. 
 Dyrektywa 2009/105/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 września 2009 r. odnosząca się do prostych zbiorników ciśnieniowych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 305/2011 z dnia 9 marca 2011 r. ustanawiającego zharmonizowane warunki wprowadzania do obrotu wyrobów budowlanych || Pełne zbliżenie: 2015 r. 
 Dyrektywa 2004/108/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do kompatybilności elektromagnetycznej || Przegląd i pełne zbliżenie: 2015 r. 
 Dyrektywa Rady 89/686/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do wyposażenia ochrony osobistej || Przegląd i pełne zbliżenie: 2015 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/142/WE z dnia 30 listopada 2009 r. odnosząca się do urządzeń spalających paliwa gazowe || Przegląd i pełne zbliżenie: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2000/9/WE z dnia 20 marca 2000 r. odnosząca się do urządzeń kolei linowych przeznaczonych do przewozu osób || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Dyrektywa 94/9/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 marca 1994 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących urządzeń i systemów ochronnych przeznaczonych do użytku w przestrzeniach zagrożonych wybuchem || Przegląd i pełne zbliżenie: 2015 r. 
 Dyrektywa Rady 93/15/EWG z dnia 5 kwietnia 1993 r. w sprawie harmonizacji przepisów dotyczących wprowadzania do obrotu i kontroli materiałów wybuchowych przeznaczonych do użytku cywilnego Decyzja Komisji z dnia 15 kwietnia 2004 r. w sprawie dokumentu wewnątrzwspólnotowego przemieszczenia materiałów wybuchowych (2004/388/WE) Dyrektywa Komisji 2008/43/WE z dnia 4 kwietnia 2008 r. w sprawie ustanowienia systemu oznaczania i śledzenia materiałów wybuchowych przeznaczonych do użytku cywilnego, zgodnie z dyrektywą Rady 93/15/EWG || Przegląd i pełne zbliżenie: 2015 r. 
 Dyrektywa 95/16/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 czerwca 1995 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących dźwigów || Przegląd i pełne zbliżenie: 2016 r. 
 Dyrektywa 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. w sprawie maszyn || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Dyrektywa 2004/22/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie przyrządów pomiarowych || Zbliżenie przepisów: 2014 r. 
 Dyrektywa Rady 93/42/EWG z dnia 14 czerwca 1993 r. dotycząca wyrobów medycznych Dyrektywa Rady z dnia 20 czerwca 1990 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do wyrobów medycznych aktywnego osadzania (90/385/EWG) Dyrektywa 98/79/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 października 1998 r. w sprawie wyrobów medycznych używanych do diagnozy in vitro || Przegląd i pełne zbliżenie: 2015 r. 
 Dyrektywa Rady 92/42/EWG z dnia 21 maja 1992 r. w sprawie wymogów sprawności dla nowych kotłów wody gorącej opalanych paliwem płynnym lub gazowym || Pełne zbliżenie: 2017 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/23/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie wag nieautomatycznych, zmieniona rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1025/2012 w celu ujednolicenia jej z modelowymi przepisami decyzji 768/2008/WE || Pełne zbliżenie: 2014 r. 
 Dyrektywa 97/23/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 maja 1997 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących urządzeń ciśnieniowych || Przegląd i pełne zbliżenie: 2017 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady nr 1999/5/WE z dnia 9 marca 1999 r. w sprawie urządzeń radiowych i końcowych urządzeń telekomunikacyjnych oraz wzajemnego uznawania ich zgodności || Przegląd i pełne zbliżenie: 18 miesięcy od daty wejścia w życie niniejszego Układu 
 Dyrektywa 94/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 czerwca 1994 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich odnoszących się do rekreacyjnych jednostek pływających || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/48/WE z dnia 18 czerwca 2009 r. w sprawie bezpieczeństwa zabawek || Przegląd i pełne zbliżenie: 2015 r. 
 Dyrektywa 2007/23/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 maja 2007 r. w sprawie wprowadzania do obrotu wyrobów pirotechnicznych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 DYREKTYWY OPARTE NA ZASADACH NOWEGO PODEJŚCIA LUB GLOBALNEGO PODEJŚCIA, ALE W KTÓRYCH NIE PRZEWIDZIANO OZNAKOWANIA CE 
 Dyrektywa 94/62/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 grudnia 1994 r. w sprawie opakowań i odpadów opakowaniowych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Dyrektywa Rady 1999/36/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie przewoźnych urządzeń ciśnieniowych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 PRODUKTY KOSMETYCZNE 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1223/2009 z dnia 30 listopada 2009 r. dotyczące produktów kosmetycznych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Pierwsza dyrektywa Komisji z dnia 22 grudnia 1980 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznych (80/1335/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Druga dyrektywa Komisji z dnia 14 maja 1982 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznych (82/434/EWG) 
 Trzecia dyrektywa komisji z dnia 27 września 1983 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznych (83/514/EWG) 
 Czwarta dyrektywa Komisji z dnia 11 października 1985 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznych (85/490/EWG) 
 Piąta dyrektywa Komisji 93/73/EWG z dnia 9 września 1993 r. w sprawie metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznych 
 Szósta dyrektywa komisji z dnia 7 lipca 1995 r. odnosząca się do metod analizy niezbędnych do kontroli składu produktów kosmetycznych (95/32/WE) 
 Siódma Dyrektywa Komisji 96/45/WE z dnia 2 lipca 1996 r. odnosząca się do metod analizy niezbędnych do kontroli składu produktów kosmetycznych 
 KONSTRUKCJA POJAZDÓW SILNIKOWYCH 
 1. Pojazdy silnikowe i ich przyczepy 
 1.1 Homologacja typu 
 Dyrektywa 2007/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r. ustanawiająca ramy dla homologacji pojazdów silnikowych i ich przyczep oraz układów, części i oddzielnych zespołów technicznych przeznaczonych do tych pojazdów (dyrektywa ramowa) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 1.2 Zharmonizowane wymogi techniczne 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 78/2009 z dnia 14 stycznia 2009 r. w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych w odniesieniu do ochrony pieszych i innych niechronionych użytkowników dróg || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 79/2009 z dnia 14 stycznia 2009 r. w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych napędzanych wodorem || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 595/2009 z dnia 18 czerwca 2009 r. dotyczące homologacji typu pojazdów silnikowych i silników w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z pojazdów ciężarowych o dużej ładowności (Euro VI) oraz w sprawie dostępu do informacji dotyczących naprawy i obsługi technicznej pojazdów || Zbliżenie przepisów: 2018 r. 
 Rozporządzenie Komisji (WE) nr 692/2008 z dnia 18 lipca 2008 wykonujące i zmieniające rozporządzenie (WE) nr 715/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z lekkich pojazdów pasażerskich i użytkowych (Euro 5 i Euro 6) oraz w sprawie dostępu do informacji dotyczących naprawy i utrzymania pojazdów || Zbliżenie przepisów: 2018 r. 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 661/2009 z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie wymagań technicznych w zakresie homologacji typu pojazdów silnikowych dotyczących ich bezpieczeństwa ogólnego, ich przyczep oraz przeznaczonych dla nich układów, części i oddzielnych zespołów technicznych || Zbliżenie przepisów: 2018 r. 
 Rozporządzenie (WE) nr 715/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 czerwca 2007 r. w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z lekkich pojazdów pasażerskich i użytkowych (Euro 5 i Euro 6) oraz w sprawie dostępu do informacji dotyczących naprawy i utrzymania pojazdów || Zbliżenie przepisów: 2018 r. 
 Dyrektywa 2005/64/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r. dotycząca homologacji typu pojazdów mechanicznych pod względem ich przydatności do ponownego użycia, zdolności do recyklingu i odzysku || Zbliżenie przepisów: 2018 r. 
 Dyrektywa 2006/40/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. dotycząca emisji z systemów klimatyzacji w pojazdach silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 2. Dwu- lub trzykołowe pojazdy silnikowe 
 2.1 Homologacja typu 
 Dyrektywa 2002/24/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 marca 2002 r. w sprawie homologacji typu dwu- lub trzykołowych pojazdów mechanicznych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 2.2 Zharmonizowane wymogi techniczne 
 Dyrektywa Rady 93/14/EWG z dnia 5 kwietnia 1993 r. w sprawie hamowania dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/80/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie identyfikacji urządzeń do sterowania i kontroli, urządzeń ostrzegawczych oraz wskaźników pojazdów silnikowych dwu- i trzykołowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Rady 93/30/EWG z dnia 14 czerwca 1993 r. w sprawie dźwiękowych urządzeń ostrzegawczych dla dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/78/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie podpórek dwukołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/79/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie uchwytów ręcznych dla pasażerów dwukołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Rady 93/33/EWG z dnia 14 czerwca 1993 r. w sprawie urządzeń zabezpieczających dwu- lub trzykołowe pojazdy silnikowe przed bezprawnym użyciem || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/139/WE z dnia 25 listopada 2009 r. w sprawie ustawowych oznaczeń dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/67/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie instalacji urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej w dwu- lub trzykołowych pojazdach silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Rady 93/93/EWG z dnia 29 października 1993 r. w sprawie mas i wymiarów dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/62/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie miejsca montażu tylnej tablicy rejestracyjnej dwu- i trzykołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa 95/1/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 2 lutego 1995 r. w sprawie maksymalnej prędkości konstrukcyjnej, maksymalnego momentu obrotowego i maksymalnej mocy netto silnika dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 97/24/WE z dnia 17 czerwca 1997 r. w sprawie niektórych części i właściwości dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa 2000/7/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 marca 2000 r. w sprawie prędkościomierzy do dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 3. Kołowe ciągniki rolnicze lub leśne 
 3.1 Homologacja typu 
 Dyrektywa 2003/37/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r. w sprawie homologacji typu ciągników rolniczych lub leśnych, ich przyczep i wymiennych holowanych maszyn, łącznie z ich układami, częściami i oddzielnymi zespołami technicznymi || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 3.2 Zharmonizowane wymogi techniczne 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/63/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie niektórych części i właściwości kołowych ciągników rolniczych i leśnych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/60/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie maksymalnej prędkości konstrukcyjnej oraz skrzyń ładunkowych kołowych ciągników rolniczych i leśnych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/59/WE z dnia 13 lipca 2009 r. odnosząca się do lusterek wstecznych kołowych ciągników rolniczych lub leśnych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/2/WE z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie pola widzenia i wycieraczek szyb przednich w kołowych ciągnikach rolniczych i leśnych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/66/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie układów kierowniczych kołowych ciągników rolniczych i leśnych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/64/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie tłumienia zakłóceń radioelektrycznych wywoływanych przez ciągniki rolnicze lub leśne (kompatybilność elektromagnetyczna) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 6 kwietnia 1976 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do urządzeń hamujących kołowych ciągników rolniczych lub leśnych (76/432/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 27 lipca 1976 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do siedzeń pasażerów kołowych ciągników rolniczych lub leśnych (76/763/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/76/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie poziomu hałasu odczuwanego przez kierującego kołowymi ciągnikami rolniczymi lub leśnymi || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/57/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 28 czerwca 1977 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do działań, jakie mają być podjęte w celu zapobiegania emisji zanieczyszczeń z silników Diesla stosowanych w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (77/537/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 25 lipca 1978 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących siedzenia kierowcy w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (78/764/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/61/WE z dnia 13 lipca 2009 r. odnosząca się do instalacji urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej na kołowych ciągnikach rolniczych i leśnych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/68/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie homologacji typu części urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej kołowych ciągników rolniczych i leśnych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/58/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie urządzenia sprzęgającego oraz biegu wstecznego kołowych ciągników rolniczych lub leśnych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/75/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (próba statyczna) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 24 czerwca 1980 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do przestrzeni roboczej, dostępu do miejsca kierowcy oraz drzwi i okien kołowych ciągników rolniczych lub leśnych (80/720/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 26 maja 1986 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do wałów odbioru mocy oraz ich zabezpieczenia w kołowych ciągnikach rolniczych i leśnych (86/297/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 26 maja 1986 r. w sprawie montowanych z tyłu konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych i leśnych o wąskim rozstawie kół (86/298/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 24 lipca 1986 r. w sprawie instalacji, położenia, działania i oznaczania urządzeń do sterowania i kontroli kołowych ciągników rolniczych lub leśnych (86/415/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 25 czerwca 1987 r. w sprawie konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu montowanych przed siedzeniem kierowcy w kołowych ciągnikach rolniczych i leśnych o wąskim rozstawie kół (87/402/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 21 grudnia 1988 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do niektórych części i cech kołowych ciągników rolniczych lub leśnych (89/173/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa 2000/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 maja 2000 r. w sprawie środków stosowanych przeciwko stałym i gazowym zanieczyszczeniom pochodzącym z silników napędzających ciągniki rolnicze lub leśne || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 CHEMIKALIA 
 1. REACH i wdrożenie REACH 
 Rozporządzenie (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2006 r. w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH) i utworzenia Europejskiej Agencji Chemikaliów || Zbliżenie przepisów: lata 2013‑ 2014 
 Rozporządzenie Komisji (WE) nr 440/2008 z dnia 30 maja 2008 r. ustalające metody badań zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH) || Zbliżenie przepisów: lata 2013‑2014 
 2. Niebezpieczne chemikalia 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 689/2008 z dnia 17 czerwca 2008 r. dotyczące wywozu i przywozu niebezpiecznych chemikaliów || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady 96/82/WE z dnia 9 grudnia 1996 r. w sprawie kontroli niebezpieczeństwa poważnych awarii związanych z substancjami niebezpiecznymi || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2011/65/UE z dnia 8 czerwca 2011 r. w sprawie ograniczenia stosowania niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym || Zbliżenie przepisów: 2014 r. 
 Dyrektywa 2002/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 stycznia 2003 r. w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego (WEEE) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa 2006/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 września 2006 r. w sprawie baterii i akumulatorów oraz zużytych baterii i akumulatorów || Zbliżenie przepisów: lata 2013‑2014 
 Dyrektywa rady 96/59/WE z dnia 16 września 1996 r. w sprawie unieszkodliwiania polichlorowanych bifenyli i polichlorowanych trifenyli (PCB/PCT) || Zbliżenie przepisów w 2009 r. 
 Rozporządzenie (WE) nr 850/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. dotyczące trwałych zanieczyszczeń organicznych || Zbliżenie przepisów: lata 2013‑2014 
 3. Klasyfikacja, oznakowanie i pakowanie 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1272/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin || Zbliżenie przepisów: lata 2013‑2014 
 4. Detergenty 
 Rozporządzenie (WE) nr 648/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie detergentów || Zbliżenie przepisów: lata 2013‑2014 
 5. Nawozy 
 Rozporządzenie (WE) nr 2003/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 października 2003 r. w sprawie nawozów || Zbliżenie przepisów w dniu 11 czerwca 2013 r. 
 6. Prekursory narkotykowe 
 Rozporządzenie (WE) nr 273/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lutego 2004 r. w sprawie prekursorów narkotykowych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 7. Dobra praktyka laboratoryjna Stosowanie zasad i weryfikacji na potrzeby badań substancji chemicznych, kontrola i weryfikacja dobrej praktyki laboratoryjnej 
 Dyrektywa 2004/10/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lutego 2004 r. w sprawie harmonizacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do stosowania zasad dobrej praktyki laboratoryjnej i weryfikacji jej stosowania na potrzeby badań substancji chemicznych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Dyrektywa 2004/9/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lutego 2004 r. w sprawie kontroli i weryfikacji dobrej praktyki laboratoryjnej (DPL) || Zbliżenie przepisów: lata 2013‑2014 
 PRODUKTY FARMACEUTYCZNE 
 1. PRODUKTY LECZNICZE STOSOWANE U LUDZI 
 Dyrektywa Rady z dnia 21 grudnia 1988 r. dotycząca przejrzystości środków regulujących ustalanie cen na produkty lecznicze przeznaczone do użytku przez człowieka oraz włączenia ich w zakres krajowego systemu ubezpieczeń zdrowotnych (89/105/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2014 r. 
 Dyrektywa 2001/83/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 listopada 2001 r. w sprawie wspólnotowego kodeksu odnoszącego się do produktów leczniczych stosowanych u ludzi || Transpozycja: 2015 r. 
 2. WETERYNARYJNE PRODUKTY LECZNICZE 
 Dyrektywa 2001/82/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 listopada 2001 r. w sprawie wspólnotowego kodeksu odnoszącego się do weterynaryjnych produktów leczniczych || Zbliżenie przepisów: 2013 r. 
 Dyrektywa Komisji 2006/130/WE z dnia 11 grudnia 2006 r. wykonująca dyrektywę 2001/82/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie ustanowienia kryteriów zwolnienia z wymogu wydawania na podstawie recepty określonych weterynaryjnych produktów leczniczych przeznaczonych dla zwierząt hodowanych, chowanych lub utrzymywanych w celu produkcji żywności || Zbliżenie przepisów: 2014 r. 
 3. Różne 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 528/2012 z dnia 22 maja 2012 r. w sprawie udostępniania na rynku i stosowania produktów biobójczych || Zbliżenie przepisów: 2014 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2001/18/WE z dnia 12 marca 2001 r. w sprawie zamierzonego uwalniania do środowiska organizmów zmodyfikowanych genetycznie || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/35/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie substancji barwiących, które mogą być dodawane do produktów leczniczych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/41/WE z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie ograniczonego stosowania mikroorganizmów zmodyfikowanych genetycznie || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Rozporządzenie Komisji (WE) nr 540/95 z dnia 10 marca 1995 r. ustanawiające uzgodnienia dotyczące zgłaszania podejrzanych nieoczekiwanych reakcji negatywnych na produkty lecznicze stosowane u ludzi i do celów weterynaryjnych, niestanowiących jednak poważnego zagrożenia, zaistniałych we Wspólnocie lub w państwie trzecim, dopuszczonych do obrotu zgodnie z przepisami rozporządzenia Rady (EWG) nr 2309/93 || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1662/95 z dnia 7 lipca 1995 r. ustanawiające pewne szczegółowe uzgodnienia w celu wykonania wspólnotowych procedur podejmowania decyzji w odniesieniu do zezwoleń na wprowadzenie do obrotu produktów stosowanych u ludzi lub weterynaryjnych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2141/96 z dnia 7 listopada 1996 r. dotyczące rozpatrywania wniosku o przeniesienie pozwolenia na wprowadzenie do obrotu produktów leczniczych wchodzących w zakres rozporządzenia Rady (WE) nr 2309/93 || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 469/2009 z dnia 6 maja 2009 r. dotyczące dodatkowego świadectwa ochronnego dla produktów leczniczych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
________________
ZAŁĄCZNIK XVII
ZAKRES
Załącznik XVII‑A
ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE
Część 1
Środki mające zastosowanie do głównych kategorii
zwierząt żywych
I.                 Koniowate (włączając
zebry), osły lub potomstwo z krzyżówek tych gatunków
II.               Bydło (włączając Bubalus
bubalis oraz Bizon)
III.              Owce i kozy
IV.              Świniowate
V.               Drób (w tym kury, indyki, perliczki,
kaczki, gęsi)
VI.              Ryby żywe
VII.            Skorupiaki
VIII.           Mięczaki
IX.              Jaja i gamety żywych ryb
X.               Jaja wylęgowe
XI.              Nasienie, zarodki i komórki jajowe
XII.            Pozostałe ssaki
XIII.           Pozostałe ptaki
XIV.           Gady
XV.            Płazy
XVI.           Pozostałe kręgowce
XVII.         Pszczoły
Część 2
Środki mające zastosowanie do produktów zwierzęcych
I.       Główne
kategorie produktów zwierzęcych przeznaczonych do spożycia przez
ludzi 
1.       Świeże mięso gospodarskich
zwierząt kopytnych, drobiu i zajęczaków, hodowlanych i łownych,
włączając podroby
2.       Mięso mielone, przetwory mięsne,
mięso oddzielone mechanicznie (MOM), produkty mięsne 
3.       Żywe małże
4.       Produkty rybołówstwa
5.       Surowe mleko, siara, produkty mleczne i produkty
na bazie siary
6.       Jaja i produkty jaj 
7.       Żabie udka i ślimaki
8.       Wytopione tłuszcze zwierzęce i skwarki
9.       Poddane obróbce żołądki,
pęcherze i jelita
10.     Żelatyna, surowce do produkcji żelatyny
przeznaczonej do spożycia przez ludzi
11.     Kolagen
12.     Miód i produkty pszczelarskie 
II.      Główne
kategorie produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego:
 W rzeźniach || Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do karmienia zwierząt futerkowych 
 Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego przeznaczone do produkcji karmy dla zwierząt domowych 
 Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym 
 Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych 
 Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do wyrobu produktów pochodnych stosowanych poza łańcuchem paszowym 
 W zakładach mleczarskich || Mleko, produkty na bazie mleka oraz produkty pochodne mleka 
 Siara i produkty z siary 
 W innym zakładzie zbierania lub przetwarzania produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (np. materiałów nieprzetworzonych/niepoddanych obróbce) || Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym 
 Niepoddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych 
 Poddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do wytwarzania produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych 
 Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych 
   || Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów wolnych od afrykańskiego pomoru świń 
 Kości i produkty kostne (z wyjątkiem mączki kostnej), rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogów) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do wykorzystania innego niż materiał paszowy, nawozy organiczne lub polepszacze gleby 
 Rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogu) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do produkcji nawozów organicznych i polepszaczy gleby 
 Żelatyna nieprzeznaczona do spożycia przez ludzi stosowana w przemyśle fotograficznym 
 Wełna i włosy 
 Poddane obróbce pióra, ich części i puch 
 W zakładach przetwórstwa || Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko 
 Produkty z krwi, które można wykorzystać jako materiał paszowy 
 Poddane obróbce skóry i skórki zwierząt kopytnych 
   || Poddane obróbce skóry i skórki przeżuwaczy i zwierząt koniowatych (21 dni) 
 Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów, które nie są wolne od afrykańskiego pomoru świń 
 Olej z ryb do wykorzystania jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym 
 Tłuszcze wytopione do użycia jako materiały paszowe 
   || Tłuszcze wytopione do niektórych zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych 
 Żelatyna lub kolagen do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym 
 Hydrolizat białkowy, fosforan diwapnia lub Fosforan trójwapniowy do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym 
 Pszczele produkty uboczne przeznaczone wyłącznie do wykorzystania w pszczelarstwie 
 Pochodne tłuszczów do użycia poza łańcuchem paszowym 
 Pochodne tłuszczów do użycia jako pasza lub poza łańcuchem paszowym 
 Produkty jajeczne, które można wykorzystać jako materiał paszowy 
 W zakładach wytwarzających karmę dla zwierząt domowych (w tym w zakładach wytwarzających gryzaki dla psów i dodatki smakowe) || Karma dla zwierząt domowych w puszkach 
 Przetworzona karma dla zwierząt domowych, inna niż karma dla zwierząt domowych w puszkach 
 Gryzaki dla psów 
 Surowa karma dla zwierząt domowych do bezpośredniej sprzedaży 
 Dodatki smakowe do użycia w produkcji karmy dla zwierząt domowych 
 W zakładach wytwarzających trofea myśliwskie || Poddane obróbce trofea myśliwskie i inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych, składające się wyłącznie z kości, rogów, kopyt, pazurów, poroża, zębów, skór lub skórek 
 Trofea myśliwskie lub inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych składające się z całych części anatomicznych, niepoddane obróbce 
 W zakładach lub wytwórniach wytwarzających produkty pośrednie || Produkty pośrednie 
 Nawozy i środki uszlachetniające glebę || Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko 
 Przetworzony obornik, produkty pochodne z przetworzonego obornika i guano nietoperzy 
 W magazynowaniu produktów pochodnych || Wszystkie produkty pochodne 
III.    Czynniki
chorobotwórcze
Część 3
Rośliny, produkty roślinne i inne produkty
Rośliny,
produkty roślinne i inne produkty[2]
będące potencjalnymi nosicielami szkodników, które ze względu na
swój charakter lub przetworzenie mogą stwarzać ryzyko wprowadzenia i
rozprzestrzenienia szkodników.
Część 4
Środki mające zastosowanie do żywności i dodatków
paszowych
Żywność:
1.       Dodatki do żywności (wszystkie dodatki
do żywności i barwniki);
2.       Substancje pomocnicze w przetwórstwie;
3.       Środki aromatyzujące;
4.       Enzymy spożywcze.
Pasze[3]:
5.       Dodatki paszowe;
6.       Materiały paszowe;
7.       Mieszanki paszowe i karma dla zwierząt
domowych, o ile nie wchodzą w zakres części 2 (II);
8.       Niepożądane substancje w paszy.
________________
ZAŁĄCZNIK XVII‑B
NORMY DOTYCZĄCE DOBROSTANU ZWIERZĄT
Normy
dotyczące dobrostanu zwierząt w zakresie:
1        ogłuszania i uboju zwierząt;
2        transportu zwierząt i powiązanych
czynności;
3        chowu zwierząt. 
________________
ZAŁĄCZNIK XVII‑C
INNE ŚRODKI OBJĘTE TYTUŁEM V ROZDZIAŁ 4
1.       Chemikalia pochodzące z wydostawania
się substancji z opakowań;
2.       Produkty złożone;
3.       Organizmy genetycznie zmodyfikowane (GMO);
4.       Hormony wzrostu, tyreostatyki, niektóre hormony
i beta-agoniści.
________________
ZAŁĄCZNIK XVII‑D
ŚRODKI, KTÓRE MAJĄ ZOSTAĆ WŁĄCZONE PO
ZBLIŻENIU PRZEPISÓW
1.       Chemikalia do odkażania żywności;
2.       Klonowanie;
3.       Napromieniowanie (jonizacja).
________________
ZAŁĄCZNIK XVIII
WYKAZ CHORÓB ZWIERZĄT I ZWIERZĄT AKWAKULTURY
PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI ZGŁASZANIA 
ORAZ ZWALCZANYCH SZKODNIKÓW, OD KTÓRYCH DANE REGIONY MOŻNA
UZNAĆ ZA WOLNE
________________
ZAŁĄCZNIK XVIII‑A
WYKAZ CHORÓB ZWIERZĄT I RYB PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI
ZGŁASZANIA, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH UZNANO STATUS STRON I MOŻNA
PODEJMOWAĆ DECYZJE DOTYCZĄCE REGIONALIZACJI
1.       Pryszczyca
2.       Choroba pęcherzykowa świń
3.       Pęcherzykowe zapalenie jamy ustnej 
4.       Afrykański pomór koni
5.       Afrykański pomór świń
6.       Choroba niebieskiego języka 
7.       Zjadliwa grypa ptaków
8.       Rzekomy pomór drobiu
9.       Księgosusz
10.     Klasyczny pomór świń 
11.     Zaraza płucna bydła
12.     Pomór małych przeżuwaczy
13.     Ospa owiec i kóz
14.     Gorączka doliny Rift 
15.     Choroba guzowatej skóry bydła 
16.     Wenezuelskie zapalenie mózgu i rdzenia koni
17.     Nosacizna 
18.     Zaraza stadnicza
19.     Enterowirusowe zapalenie mózgu i rdzenia
świń
20.     Zakaźna martwica układu krwiotwórczego
ryb łososiowatych (IHN)
21.     Wirusowa posocznica krwotoczna (VHS)
22.     Zakaźna anemia łososia (ISA)
23.     Bonamioza (Bonamia ostreae)
24.     Zakażenie wywoływane przez Marteilia
refringens 
________________
ZAŁĄCZNIK XVIII‑B
UZNANIE STATUSU SZKODNIKA, OBSZARÓW WOLNYCH OD SZKODNIKÓW ORAZ STREF
CHRONIONYCH
A.      Uznanie
statusu szkodnika
Każda
ze Stron sporządza i przekazuje wykaz zwalczanych szkodników w oparciu o
następujące zasady: 
1.       Szkodniki, których występowania nie
stwierdzono w żadnej części jej terytorium;
2.       Szkodniki, których występowanie stwierdzono
w części jej terytorium i pod urzędową kontrolą;
3.       Szkodniki, których występowanie stwierdzono
w części jej terytorium, pod urzędową kontrolą i dla
których ustanowiono obszary wolne od szkodników lub strefy chronione. 
Każda
zmiana w wykazie jest bezzwłocznie notyfikowana drugiej Stronie, oprócz
przypadków, w których zmiana taka została notyfikowana właściwej
organizacji międzynarodowej.
B.      Uznanie
obszarów wolnych od szkodników i stref chronionych 
Strony
uznają strefy chronione i pojęcie obszarów wolnych od szkodników oraz
ich stosowanie zgodne z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla
Środków Fitosanitarnych.
________________
ZAŁĄCZNIK XIX
REGIONALIZACJA/PODZIAŁ NA STREFY, OBSZARY WOLNE OD SZKODNIKÓW I
STREFY CHRONIONE
A.      Choroby zwierząt i zwierząt akwakultury
1.       Choroby zwierząt
Podstawowym
elementem uznawania statusu chorobowego zwierząt danego terytorium lub
regionu Strony jest Kodeks zdrowia zwierząt lądowych OIE.
Podstawą decyzji w sprawie regionalizacji dotyczących chorób
zwierząt jest Kodeks zdrowia zwierząt lądowych OIE.
2.       Choroby zwierząt akwakultury
Podstawą
decyzji w sprawie regionalizacji dotyczących chorób zwierząt
akwakultury jest Kodeks zdrowia zwierząt wodnych OIE.
B.      Szkodniki
Kryteria
ustanawiania obszarów wolnych od szkodników lub stref chronionych w odniesieniu
do niektórych szkodników są zgodne z przepisami:
–        Międzynarodowego Standardu dla Środków
Fitosanitarnych nr 4 FAO dotyczącego wymogów ustanawiania obszarów wolnych
od szkodników oraz definicji odpowiednich Międzynarodowych Standardów dla
Środków Fitosanitarnych lub
–        artykułu 2 ust. 1 lit. h) dyrektywy Rady
2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. w sprawie środków ochronnych przed
wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów
roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie
C. Kryteria uznawania szczególnego statusu chorób
zwierząt na terytorium lub w regionie Strony
1.       W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu
uzna, że jej terytorium lub jego część jest wolna od
choroby zwierząt innej niż te wymienione w załączniku XVIII‑A
niniejszego Układu, przedstawia ona Stronie dokonującej wywozu
właściwe dokumenty uzupełniające, określające w
szczególności następujące kryteria:
‑        charakter choroby oraz historię jej
występowania na swoim terytorium, 
‑        wyniki testów nadzoru, oparte na badaniach
serologicznych, mikrobiologicznych, patologicznych lub epidemiologicznych oraz
na fakcie, że choroba musi z mocy prawa podlegać zgłoszeniu
właściwym organom,
‑        okres, w którym przeprowadzano kontrole,
‑        w stosownych przypadkach, okres czasu, w
którym zakazano szczepień przeciwko tej chorobie oraz obszar geograficzny
objęty zakazem,
‑        uzgodnienia dotyczące potwierdzenia
braku występowania choroby.
2.       Dodatkowe gwarancje, ogólne lub
szczegółowe, jakie mogą być wymagane przez Stronę
dokonującą przywozu, nie mogą przekraczać tych, które
Strona dokonująca przywozu wykonuje na szczeblu krajowym.
3.       Strony powiadamiają się wzajemnie o
wszelkich zmianach kryteriów, określonych w lit. C) pkt 1 niniejszego
załącznika, które odnoszą się do choroby. Dodatkowe
gwarancje, określone zgodnie z lit. C) pkt 2 niniejszego
załącznika, mogą w świetle takiego powiadomienia
zostać zmienione lub wycofane przez Podkomitet SPS.
________________
ZAŁĄCZNIK XX
TYMCZASOWE ZATWIERDZANIE PRZEDSIĘBIORSTW
Warunki i
postanowienia dotyczące tymczasowego zatwierdzania przedsiębiorstw
1.       Tymczasowe zatwierdzanie przedsiębiorstw
oznacza, że Strona dokonująca przywozu do celów przywozu zatwierdza
tymczasowo przedsiębiorstwa Strony dokonującej wywozu na podstawie
właściwych gwarancji dostarczonych przez tę Stronę, bez
wcześniejszego przeprowadzania inspekcji przez Stronę
dokonującą przywozu poszczególnych przedsiębiorstw zgodnie z
postanowieniami pkt 4 niniejszego załącznika. Procedura i warunki określone
w pkt 4 niniejszego załącznika są stosowane w celu zmiany lub
uzupełnienia wykazów wymienionych w pkt 2 niniejszego
załącznika, aby uwzględnić nowe otrzymane wnioski i
gwarancje. Weryfikacja może stanowić część procedury
wyłącznie w odniesieniu do pierwotnego wykazu, zgodnie z
postanowieniami pkt 4 lit. d).
2.       Tymczasowe zatwierdzenie początkowo
ograniczone jest do następujących kategorii przedsiębiorstw:
2.1.    Przedsiębiorstwa prowadzące
działalność związaną z produktami pochodzenia
zwierzęcego przeznaczonymi do spożycia przez ludzi: 
–        Rzeźnie świeżego mięsa
gospodarskich zwierząt kopytnych, drobiu i zajęczaków oraz dziczyzny
hodowlanej (załącznik XVII‑A, część 1) 
–        Zakłady przetwórstwa dziczyzny 
–        Zakłady rozbioru
–        Zakłady wytwarzające mięso
mielone, przetwory mięsne, mięso oddzielone mechanicznie (MOM) i
produkty mięsne
–        Zakłady oczyszczania i wysyłki
żywych małży;
–        Zakłady prowadzące
działalność związaną z:
‑        produktami jajecznymi
‑        wyrobami mleczarskimi
‑        produktami rybołówstwa
‑        poddanymi obróbce
żołądkami, pęcherzami i jelitami
‑        żelatyną i kolagenem
‑        olejem z ryb
–        Statki przetwórnie
–        Statki chłodnie
2.2     Zatwierdzone lub zarejestrowane zakłady
wytwarzające produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego oraz
główne kategorie produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego
nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi
 Typ zatwierdzonych lub zarejestrowanych zakładów i wytwórni || Produkt 
 Rzeźnie || Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do karmienia zwierząt futerkowych 
 Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego przeznaczone do produkcji karmy dla zwierząt domowych 
 Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym 
 Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych 
 Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do wyrobu produktów pochodnych stosowanych poza łańcuchem paszowym 
 Zakłady mleczarskie || Mleko, produkty na bazie mleka oraz produkty pochodne mleka 
 Siara i produkty z siary 
 Inne zakłady zbierania lub przetwarzania produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (np. materiałów nieprzetworzonych/niepoddanych obróbce) || Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym 
 Niepoddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych 
 Poddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do wytwarzania produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych 
 Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych 
 Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów wolnych od afrykańskiego pomoru świń 
 Kości i produkty kostne (z wyjątkiem mączki kostnej), rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogów) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do wykorzystania innego niż materiał paszowy, nawozy organiczne lub polepszacze gleby 
 Rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogu) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do produkcji nawozów organicznych i polepszaczy gleby 
 Żelatyna nieprzeznaczona do spożycia przez ludzi stosowana w przemyśle fotograficznym 
 Wełna i włosy 
 Poddane obróbce pióra, ich części i puch 
 Zakłady przetwórcze || Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko 
 Produkty z krwi, które można wykorzystać jako materiał paszowy 
 Poddane obróbce skóry i skórki zwierząt kopytnych 
 Poddane obróbce skóry i skórki przeżuwaczy i zwierząt koniowatych (21 dni) 
 Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów, które nie są wolne od afrykańskiego pomoru świń 
 Olej z ryb do wykorzystania jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym 
 Tłuszcze wytopione do użycia jako materiały paszowe 
 Tłuszcze wytopione do niektórych zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych 
 Żelatyna lub kolagen do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym 
   || Hydrolizat białkowy, fosforan diwapnia lub Fosforan trójwapniowy do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym 
 Pszczele produkty uboczne przeznaczone wyłącznie do wykorzystania w pszczelarstwie 
 Pochodne tłuszczów do użycia poza łańcuchem paszowym 
 Pochodne tłuszczów do użycia jako pasza lub poza łańcuchem paszowym 
 Produkty jajeczne, które można wykorzystać jako materiał paszowy 
 Zakłady wytwarzające karmę dla zwierząt domowych (w tym zakłady wytwarzające gryzaki dla psów i dodatki smakowe) || Karma dla zwierząt domowych w puszkach 
 Przetworzona karma dla zwierząt domowych, inna niż karma dla zwierząt domowych w puszkach 
 Gryzaki dla psów 
 Surowa karma dla zwierząt domowych do bezpośredniej sprzedaży 
 Dodatki smakowe do użycia w produkcji karmy dla zwierząt domowych 
 Zakłady wytwarzające trofea myśliwskie || Poddane obróbce trofea myśliwskie i inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych, składające się wyłącznie z kości, rogów, kopyt, pazurów, poroża, zębów, skór lub skórek 
 Trofea myśliwskie lub inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych składające się z całych części anatomicznych, niepoddane obróbce 
 Zakłady lub wytwórnie wytwarzające produkty pośrednie || Wyroby pośrednie 
 Nawozy i środki uszlachetniające glebę || Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko 
 Przetworzony obornik, produkty pochodne z przetworzonego obornika i guano nietoperzy 
 Magazynowanie produktów pochodnych || Wszystkie produkty pochodne 
3.       Strona dokonująca przywozu opracowuje
wykazy tymczasowo zatwierdzonych przedsiębiorstw, o których mowa w pkt 2.1
i 2.2, oraz udostępnia te wykazy publicznie.
4.       Warunki i procedury tymczasowego zatwierdzania:
a)       jeżeli przywóz danego produktu zwierzęcego
ze Strony dokonującej wywozu został zatwierdzony przez Stronę
dokonująca przywozu oraz odpowiednie warunki przywozu i wymogi w zakresie
certyfikacji dla danych produktów zostały ustanowione;
b)      jeżeli właściwy organ Strony
dokonującej wywozu dostarczył Stronie dokonującej przywozu
zadowalające gwarancje, że przedsiębiorstwa umieszczone w jego
wykazie lub wykazach spełniają odpowiednie wymagania zdrowotne Strony
dokonującej przywozu oraz oficjalnie zatwierdził
przedsiębiorstwa umieszczone w wykazie do wywozu do Strony
dokonującej przywozu;
c)       w przypadku niezgodności z wymienionymi
gwarancjami, właściwy organ Strony dokonującej wywozu musi
mieć rzeczywiste uprawnienia do zawieszenia działalności
związanej z wywozem do Strony dokonującej przywozu z
przedsiębiorstwa, dla którego organ ten dostarczył gwarancje;
d)      weryfikacja, zgodnie z postanowieniami art. 188
niniejszego Układu, prowadzona przez Stronę dokonującą
przywozu może być częścią procedury tymczasowego
zatwierdzenia. Weryfikacja ta dotyczy struktury i organizacji
właściwego organu odpowiedzialnego za zatwierdzenie
przedsiębiorstwa, jak również uprawnień dostępnych temu
właściwemu organowi oraz gwarancji, jakie może on zapewnić
w kwestii wdrożenia zasad Strony dokonującej przywozu. Taka weryfikacja
może obejmować inspekcje na miejscu pewnej reprezentatywnej liczby
przedsiębiorstw, umieszczonych w wykazie lub wykazach dostarczonych przez
Stronę dokonującą wywozu.
Uwzględniając
szczególny charakter podziału kompetencji w Unii, takie weryfikacje w Unii
mogą dotyczyć poszczególnych Państw Członkowskich.
e)       w oparciu o wyniki weryfikacji, określone w
lit. d) niniejszego punktu, Strona dokonująca przywozu może
zmienić istniejący wykaz przedsiębiorstw.
________________
ZAŁĄCZNIK XXI
PROCES UZNAWANIA RÓWNOWAŻNOŚCI
1.       Zasady
a)       równoważność może być
ustalana dla środka indywidualnego, dla grup środków lub systemów
związanych z danym towarem lub kategoriami towarów lub wszystkimi
towarami;
b)      rozpatrywanie przez Stronę
dokonującą przywozu wniosku dotyczącego uznania
równoważności środków w odniesieniu do konkretnego towaru Strony
dokonującej wywozu nie jest powodem zakłóceń handlu ani
zawieszenia trwającego przywozu danego towaru ze Strony dokonującej
wywozu;
c)       proces określenia równoważności
środków jest procesem angażującym obie Strony, Stronę
dokonującą przywozu i Stronę dokonującą wywozu. Proces
ten polega na obiektywnym wykazaniu równoważności poszczególnych
środków przez Stronę dokonującą wywozu oraz na obiektywnej
ocenie równoważności w celu ewentualnego uznania
równoważności przez Stronę dokonującą przywozu;
d)      ostateczne uznanie równoważności
odpowiednich środków Strony dokonującej wywozu należy
wyłącznie do Strony dokonującej przywozu.
2.       Warunki wstępne
a)       proces zależy od statusu zdrowotnego i
statusu dotyczącego szkodników, prawodawstwa oraz skuteczności
systemu inspekcji i kontroli związanego z towarem na terytorium Strony
dokonującej wywozu. W tym celu uwzględnia się prawodawstwo w
sektorze, którego to dotyczy, jak również strukturę
właściwego organu Strony dokonującej wywozu, łańcuch
decyzyjny, władze, procedury i środki operacyjne oraz
skuteczność właściwych organów w kwestii inspekcji i
kontroli, włączając poziom egzekwowania przepisów związany
z towarem oraz regularność i szybkość przekazywania
informacji Stronie dokonującej przywozu w przypadku zidentyfikowania
zagrożeń. Takie uznanie może zostać poparte
dokumentacją, weryfikacją, sprawozdaniami i informacjami
dotyczącymi doświadczeń, ocen i weryfikacji z
przeszłości;
b)      Strony mogą rozpocząć
procedurę uznawania równoważności zgodnie z art. 183 niniejszego
Układu po pomyślnym zakończeniu procesu zbliżania przepisów
dotyczących środka, grupy środków lub systemu objętych
wykazem zbliżania przepisów wskazanym w art. 181 ust. 4 niniejszego
Układu;
c)       Strona dokonująca wywozu może
wszcząć proces wyłącznie, gdy żadne środki
ochronne wprowadzone przez Stronę dokonującą przywozu nie
mają zastosowania do Strony dokonującej wywozu w odniesieniu do
towaru.
3.       Procedura
a)       Strona dokonująca wywozu wszczyna
procedurę poprzez złożenie do Strony dokonującej przywozu
wniosku o uznanie równoważności środka indywidualnego lub grup
środków lub systemu dla towaru lub kategorii towarów w sektorze lub
podsektorze lub dla wszystkich towarów;
b)      w stosownych przypadkach wniosek ten obejmuje
również wniosek i wymagane dokumenty dotyczące zatwierdzenia przez
Stronę dokonującą przywozu na podstawie równoważności
dowolnego programu lub planu Strony dokonującej wywozu, wymaganego przez
Stronę dokonującą przywozu, lub status zbliżenia przepisów,
jak wskazano w załączniku XXIV niniejszego Układu, w odniesieniu
do środków lub systemów opisanych w lit. a) niniejszego punktu, jako
warunek zezwolenia na przywóz tego towaru lub kategorii towarów;
c)       z tym wnioskiem Strona dokonująca wywozu:
(i)      wyjaśnia znaczenie tego towaru lub
kategorii towarów dla handlu;
(ii)     określa środek indywidualny lub
środki indywidualne, do których może się zastosować,
spośród wszystkich środków wymienionych w warunkach przywozu Strony
dokonującej przywozu, mających zastosowanie do tego towaru lub
kategorii towarów;
(iii)    określa środek indywidualny lub
środki indywidualne, dla których stara się o
równoważność, spośród wszystkich środków wymienionych
w warunkach przywozu Strony dokonującej przywozu, mających
zastosowanie do tego towaru lub kategorii towarów;
d)      w odpowiedzi na ten wniosek Strona
dokonująca przywozu wyjaśnia całkowite i poszczególne cele i ich
uzasadnienie, leżące u podstaw jej środków,
włączając określenie ryzyka;
e)       wraz z tym wyjaśnieniem Strona
dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o
powiązaniach swoich środków krajowych i warunków przywozu tego
towaru;
f)       Strona dokonująca wywozu obiektywnie
wykazuje Stronie dokonującej przywozu, że środki, jakie
określiła, są równoważne warunkom przywozu tego towaru lub
kategorii towarów;
g)      Strona dokonująca przywozu ocenia
obiektywnie wykazanie równoważności przez Stronę
dokonującą wywozu;
h)      Strona dokonująca przywozu decyduje, czy
równoważność została osiągnięta czy nie;
i)       Strona dokonująca przywozu dostarcza
Stronie dokonującej wywozu wszelkie wyjaśnienia i dane
uzupełniające, dotyczące jej uzasadnień i decyzji,
jeżeli wymaga tego Strona dokonująca wywozu;
4.       Wykazanie równoważności środków
przez Stronę dokonującą wywozu i ocena tego wykazania przez
Stronę dokonującą przywozu
a)       Strona dokonująca wywozu obiektywnie
wykazuje równoważność dla każdego określonego
środka Strony dokonującej wywozu w jej warunkach przywozu. W
stosownych przypadkach równoważność zostaje obiektywnie wykazana
dla każdego planu lub programu, wymaganego przez Stronę
dokonującą przywozu, jako warunek dopuszczenia do przywozu (np. plany
w zakresie kontroli pozostałości substancji chemicznych itp.);
b)      obiektywne wykazanie i ocena w tym
kontekście powinny być oparte, o ile to możliwe, na:
‑         uznanych normach międzynarodowych
lub normach opartych na właściwych dowodach naukowych lub
‑        ocenie ryzyka lub
‑        dokumentach, sprawozdaniach i informacjach
dotyczących doświadczeń z przeszłości; ocenach oraz
‑        statusie prawnym lub poziomie statusu
administracyjnego środków oraz
‑        poziomie wdrożenia i egzekwowania, w
szczególności na podstawie:
‑        odpowiednich i właściwych
wyników programów kontroli i monitoringu;
‑        wyników inspekcji Strony dokonującej
wywozu;
‑        wyników analizy przy użyciu uznanych
metod analizy;
‑        wyników weryfikacji i kontroli przywozu
przez Stronę dokonującą przywozu;
‑        postępowania właściwych
władz Strony dokonującej wywozu oraz
‑        wcześniejszych doświadczeń.
5.       Decyzja Strony dokonującej przywozu
W
przypadku gdy Strona dokonująca przywozu dochodzi do negatywnego wniosku,
dostarcza ona Stronie dokonującej wywozu szczegółowych i
uzasadnionych wyjaśnień.
6.       W przypadku roślin i produktów
roślinnych równoważność środków fitosanitarnych opiera
się na warunkach określonych w art. 183 ust. 6 niniejszego
Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK XXII
KONTROLE PRZYWOZU I OPŁATY ZA INSPEKCJE
A.      Zasady kontroli przywozu 
Kontrole
przywozu polegają na kontroli dokumentów, kontroli tożsamości i
kontroli fizycznej.
W
kwestii zwierząt i produktów zwierzęcych, kontrole fizyczne i ich
częstotliwość oparte są na ryzyku związanym z danym
przywozem.
Przeprowadzając
kontrolę do celów zdrowia roślin Strona dokonująca przywozu
dopilnowuje, aby rośliny, produkty roślinne i inne produkty
zostały poddane starannej, urzędowej inspekcji, w całości
lub na reprezentatywnej próbie, w celu upewnienia się, że nie są
one zakażone przez szkodniki.
W
przypadku gdy kontrole ujawnią brak zgodności z odnośnymi standardami
lub wymogami, Strona dokonująca przywozu wprowadza oficjalne środki
proporcjonalne do ewentualnego ryzyka. W każdym przypadku, gdy to
możliwe, importer lub jego przedstawiciel ma dostęp do przesyłki
oraz możliwość dostarczenia wszelkich istotnych informacji w
celu udzielenia pomocy Stronie dokonującej przywozu w podjęciu
ostatecznej decyzji dotyczącej przesyłki. Taka decyzja jest
proporcjonalna do poziomu ryzyka związanego z danym przywozem.
B.      Częstotliwość kontroli fizycznych
B.1.   Przywóz zwierząt i produktów zwierzęcych
do UE i Republiki Mołdawii
 Rodzaj kontroli na granicy || Częstotliwość 
 1. Kontrola dokumentów || 100 % 
 2. Kontrola tożsamości || 100 % 
 3. Kontrola fizyczna ||   
 Żywe zwierzęta 100 % || 100 % 
 Kategoria I produktów Świeże mięso w tym podroby oraz produkty pochodzące od bydła, owiec, kóz, świń i koni określone w dyrektywie Rady 64/433/EWG z dnia 26 czerwca 1964 r. w sprawie warunków sanitarnych produkcji i wprowadzania do obrotu świeżego mięsa, z późniejszymi zmianami Produkty rybne w hermetycznie zamkniętych pojemnikach mających na celu utrzymanie ich w temperaturze otoczenia, ryby świeże i mrożone i suszone lub solone produkty rybołówstwa Całe jaja Smalec i wytopione tłuszcze Osłonki zwierzęce Jaja wylęgowe || 20 % 
 Kategoria II produktów Mięso drobiowe i drobiowe produkty mięsne Mięso królicze, dziczyzna (mięso zwierząt łownych/mięso zwierząt dzikich utrzymywanych w warunkach fermowych) i jej produkty Mleko i przetwory mleczne przeznaczone do spożycia przez ludzi Produkty jajeczne Przetworzone białko zwierzęce przeznaczone do spożycia przez ludzi (100 % dla pierwszych sześciu przesyłek produktów masowych - dyrektywa Rady 92/118/EWG z dnia 17 grudnia 1992 r. ustanawiająca warunki zdrowotne zwierząt i zdrowia publicznego regulujące handel i przywóz do Unii produktów nieobjętych wyżej wymienionymi warunkami ustanowionymi w szczególnych zasadach unijnych określonych w załączniku A pkt I do dyrektywy 89/662/EWG oraz w zakresie czynników chorobotwórczych do dyrektywy 90/425/EWG, z późniejszymi zmianami. Produkty rybne inne niż wymienione w decyzji Komisji nr 2006/766/WE z dnia 6 listopada 2006 r. ustanawiającej wykazy państw i terytoriów trzecich, z których dopuszczony jest przywóz małży, szkarłupni, osłonic, ślimaków morskich i produktów rybołówstwa, z późniejszymi zmianami. Małże Miód || 50 % 
 Kategoria III produktów Nasienie Zarodki Obornik Mleko i przetwory mleczne (nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi) Żelatyna Żabie udka i ślimaki Kości i produkty kostne Skóry i skórki Szczeciny, wełna, włosy i pióra Rogi i produkty z rogów, kopyta i produkty z kopyt Produkty pszczelarskie Trofea myśliwskie Przetworzona karma dla zwierząt domowych Surowiec do produkcji karmy dla zwierząt domowych Surowiec, krew, produkty z krwi, gruczoły i organy do użytku farmaceutycznego lub technicznego Siano i słoma Patogeny Przetworzone białko zwierzęce (w opakowaniach) || Minimum 1 % Maksimum 10 % 
 Przetworzone białko zwierzęce nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi (luzem) || 100 % za pierwsze sześć przesyłek (rozdział II pkt 10 i 11 załącznika VII do rozporządzenia 1774/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 października 2002 r. ustanawiającego przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, z późniejszymi zmianami 
B.2.   Przywóz żywności pochodzenia
niezwierzęcego do UE i Republiki Mołdawii
 — Chilli (Capsicum annuum), rozgniatane lub mielone — ex 0904 20 90 — Produkty na bazie chilli (curry) — 0910 91 05 — Kurkuma — 0910 30 00 (Żywność — suszone przyprawy) — Czerwony olej palmowy — ex 1511 10 90 || 10 % na barwniki Sudan z wszystkich państw trzecich 
B.3.   Przywóz roślin, produktów roślinnych i
innych produktów do UE i Mołdawii. 
Dla roślin,
produktów roślinnych i innych produktów wymienionych w części B
załącznika V do dyrektywy 2000/29/WE:
Strona
dokonująca przywozu przeprowadza kontrole w celu zweryfikowania statusu
fitosanitarnego przesyłki lub przesyłek.
Można
wprowadzić mniejszą częstotliwość kontroli zdrowia
przywożonych roślin w odniesieniu do towarów objętych
regulacjami z wyłączeniem roślin przeznaczonych do sadzenia,
produktów roślinnych i innych produktów zdefiniowanych zgodnie z
rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1756/2004 z dnia 11 października 2004
r. określającym szczegółowe warunki dla dowodów oraz kryteria
rodzaju i poziomu redukcji kontroli zdrowia roślin, produktów
roślinnych lub innych produktów wymienionych w części B
załącznika V do dyrektywy 2000/29/WE.
________________
ZAŁĄCZNIK XXIII
CERTYFIKACJA
A.      Zasady
certyfikacji
Rośliny i
produkty roślinne oraz inne produkty:
W kwestii
certyfikacji roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów
właściwe organy stosują zasady ustanowione w odpowiednich
Międzynarodowych Standardach dla Środków Fitosanitarnych.
Zwierzęta i produkty
zwierzęce:
1.       Właściwe organy Stron
dopilnowują, aby urzędnicy wydający świadectwa mieli
wystarczającą wiedzę w zakresie przepisów weterynaryjnych,
jeśli chodzi o zwierzęta lub produkty zwierzęce, które wymagają
świadectwa, oraz, zasadniczo, byli zorientowani w kwestii zasad, jakie
należy stosować w celu sporządzania i wydawania świadectw
oraz, jeżeli to konieczne, w kwestii charakteru i zakresu dochodzeń,
prób lub badań, które powinny zostać przeprowadzone przed wydaniem
świadectwa.
2.       Urzędnicy wydający świadectwa nie
mogą potwierdzać danych, o których nie mają informacji lub
których prawdziwości nie mogą zapewnić.
3.       Urzędnicy wydający świadectwa nie
mogą podpisywać pustych lub niekompletnych świadectw lub
świadectw odnoszących się do zwierząt lub produktów
zwierzęcych, których nie poddali inspekcji lub które uniknęły
ich kontroli. W przypadku gdy świadectwo jest podpisane na podstawie
innego świadectwa lub poświadczenia, urzędnik wydający
świadectwo musi posiadać taki dokument przed podpisaniem
świadectwa.
4.       Urzędnik wydający świadectwo
może poświadczyć dane, które zostały:
a)       stwierdzone na podstawie pkt 1-3 niniejszego
załącznika przez inną osobę do tego upoważnioną
przez właściwy organ i działającą pod kontrolą
tego organu, pod warunkiem że urzędnik wydający świadectwo
może zweryfikować dokładność danych; lub
b)      uzyskane w ramach programów monitorujących
przez odniesienie do oficjalnie uznanych systemów zapewniania jakości lub
poprzez system nadzoru epidemiologicznego, jeżeli jest on zatwierdzony na
podstawie prawodawstwa weterynaryjnego.
5.       Właściwe organy podejmują
wszelkie konieczne kroki w celu zapewnienia integralności certyfikacji. W
szczególności dopilnowują one, aby urzędnicy wydający
świadectwa wyznaczeni przez nie:
a)       posiadali status, który zapewnia ich
bezstronność, i nie mieli bezpośredniego interesu komercyjnego
związanego ze zwierzętami lub produktami, których dotyczą
wydawane świadectwa lub z gospodarstwami lub przedsiębiorstwami, z
których pochodzą oraz
b)      byli w pełni świadomi znaczenia
treści każdego świadectwa, które podpisują.
6.       Świadectwa sporządzane są w celu
zapewnienia, że dane świadectwo odnosi się do konkretnej
przesyłki, w języku zrozumiałym dla urzędników
wydających świadectwa i co najmniej w jednym z języków
urzędowych Strony dokonującej przywozu, wymienionych w
części C niniejszego załącznika.
Data
podpisu świadectwa nie może być późniejsza niż data
wysłania przesyłki (przesyłek).
7.       Każdy właściwy organ jest w
stanie powiązać świadectwo z właściwym urzędnikiem
wydającym świadectwa oraz dopilnować, aby kopie wszystkich
wydanych świadectw były dostępne przez okres ustalony przez taki
właściwy organ.
8.       Każda ze Stron wprowadza takie kontrole i
takie środki kontroli, jakie są konieczne do zapobiegania wydawaniu
fałszywych lub wprowadzających w błąd świadectw lub
nieuczciwemu wystawianiu lub korzystaniu ze świadectw mających
uchodzić za wydane do celów określonych w przepisach weterynaryjnych.
9.       Bez uszczerbku dla wszelkich
postępowań sądowych lub kar, właściwe organy
przeprowadzają dochodzenia lub kontrole oraz wprowadzają
właściwe środki w celu ukarania wszystkich przypadków
związanych z fałszywymi lub wprowadzającymi w błąd
świadectwami, z którymi się spotykają. Środki te mogą
obejmować czasowe zawieszenie w obowiązkach urzędników
wydających świadectwa do czasu zakończenia dochodzenia. W
szczególności:
a)       jeżeli w trakcie kontroli zostaje
stwierdzone, że urzędnik wydający świadectwa świadomie
wydał fałszywe świadectwo, właściwy organ podejmuje
wszelkie konieczne działania w celu dopilnowania, w stopniu, w jakim jest
to możliwe, aby osoba, której to dotyczy, nie mogła ponownie
popełnić takiego przestępstwa;
b)      jeżeli w trakcie kontroli zostaje
stwierdzone, że osoba lub przedsiębiorstwo wykorzystali świadectwo
w nieuczciwy sposób lub wprowadzili do niego zmiany, właściwy organ
wprowadza wszelkie konieczne środki w celu dopilnowania, w stopniu, w
jakim jest to możliwe, aby taka osoba lub przedsiębiorstwo nie
mogło ponownie popełnić takiego przestępstwa. Takie środki
mogą obejmować odmowę wydania urzędowego świadectwa
danej osobie lub przedsiębiorstwu.
B.      Świadectwo, o którym mowa w art. 186
ust. 2 lit. a) niniejszego Układu
Poświadczenie
zdrowia w świadectwie odzwierciedla status równoważności danego
towaru. Poświadczenie zdrowia oznacza zgodność ze standardami
produkcji Strony dokonującej wywozu, uznane za równoważne przez
Stronę dokonującą przywozu.
C.      Języki urzędowe świadectw
1.       Przywóz do UE. Rośliny, produkty
roślinne i inne produkty:
świadectwa
sporządza się w języku zrozumiałym dla urzędnika
wydającego świadectwa i co najmniej w jednym z języków
urzędowych Strony dokonującej przywozu.
Zwierzęta
i produkty zwierzęce:
świadectwo
zdrowia musi być sporządzone co najmniej w jednym z urzędowych
języków Państwa Członkowskiego przeznaczenia i w jednym z
urzędowych języków Państwa Członkowskiego, gdzie odbywa
się kontrola przywozu zgodnie z art. 189 Układu.
2.       Przywóz do Republiki Mołdawii
Świadectwo
zdrowia musi być sporządzone w języku urzędowym Republiki
Mołdawii. 
________________
ZAŁĄCZNIK XXIV
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW
________________
ZAŁĄCZNIK XXIV‑A
ZASADY OCENY POSTĘPÓW W PROCESIE ZBLIŻANIA PRZEPISÓW
Część I
Stopniowe zbliżenie
1.       Zasady ogólne 
Przepisy
sanitarne, fitosanitarne i dotyczące dobrostanu zwierząt w Republice
Mołdawii są stopniowo zbliżane z przepisami unijnymi, na
podstawie wykazu przepisów sanitarnych, fitosanitarnych i dotyczących
dobrostanu zwierząt objętych zbliżeniem. Wykaz ten podzielony
jest na obszary priorytetowe, które odnoszą się do środków, jak
określono w załączniku XVII do niniejszego Układu.
Podstawą tego podziału będą zasoby techniczne i finansowe
Republiki Mołdawii. Do tego celu Republika Mołdawii określa
swoje obszary priorytetowe w dziedzinie handlu. 
Republika
Mołdawii dokonuje zbliżenia przepisów krajowych poprzez:
a)       wdrożenie i egzekwowanie odpowiedniego
podstawowego dorobku UE za pośrednictwem przyjęcia
właściwych przepisów i procedur krajowych lub 
b)      zmianę odpowiednich przepisów i procedur krajowych
w celu wprowadzenia przepisów z odpowiedniego podstawowego dorobku UE.
W
każdym z przypadków Republika Mołdawii: 
a)       znosi wszelkie krajowe przepisy, regulacje,
praktyki lub inne środki, które nie są spójne z prawem krajowym
objętym zbliżeniem; oraz
b)      zapewnia skuteczne wdrożenie prawa krajowego
objętego zbliżeniem.
Republika
Mołdawii dokumentuje takie zbliżenie w tabelach korelacji zgodnie z
modelem, wskazując terminy, w których krajowe przepisy wchodzą w
życie oraz dziennik urzędowy, w którym przepisy te zostały
opublikowane. Model tabel korelacji do celów przygotowania i oceny znajduje
się w części II niniejszego załącznika. Jeżeli
zbliżenie przepisów nie jest zakończone, kontrolerzy[4]
opisują niedociągnięcia w kolumnie przewidzianej na uwagi. 
Niezależnie
od określonego obszaru priorytetowego, Republika Mołdawii opracowuje
specjalne tabele korelacji, wykazujące zbliżenie dotyczące
innych ogólnych i szczegółowych przepisów, włącznie z przepisami
ogólnymi obejmującymi: 
a)       systemy kontroli
‑        rynek krajowy;
‑        przywóz.
b)      zdrowie i dobrostan zwierząt
‑        identyfikacja i rejestracja zwierząt
oraz rejestracja ich przemieszczania;
‑        środki kontroli chorób zwierząt;
‑        handel krajowy żywymi
zwierzętami, nasieniem, komórkami jajowymi i zarodkami;
‑        dobrostan zwierząt w gospodarstwach,
podczas transportu i uboju.
c)       bezpieczeństwo żywności
‑        wprowadzanie do obrotu żywności
i paszy;
‑        etykietowanie, prezentacja i reklama
żywności zawierające oświadczenia żywieniowe i
zdrowotne;
‑        kontrole pozostałości;
‑        przepisy szczegółowe dotyczące
paszy.
d)      produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego
e)       zdrowie roślin
‑        organizmy szkodliwe;
‑        produkty ochrony roślin;
f)       organizmy zmodyfikowane genetycznie:
‑        uwalniane do środowiska;
‑        żywność i pasza zmodyfikowane
genetycznie. 
Część II
Ocena
1.       Procedura i metoda
Mołdawskie
przepisy sanitarne, fitosanitarne i dotyczące dobrostanu zwierząt
objęte tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem)
rozdział 4 podlegają stopniowemu, przeprowadzanemu przez Republikę
Mołdawii, zbliżeniu do przepisów Unii i są skutecznie
egzekwowane[5].

Tabele
korelacji są opracowywane zgodnie z modelem wskazanym w pkt 2 dla
każdego pojedynczego aktu objętego zbliżeniem oraz są
przedkładane w języku angielskim kontrolerom do przeglądu. 
Jeżeli
wynik oceny jest pozytywny w odniesieniu do konkretnego środka, grupy
środków, systemu mającego zastosowanie do sektora, podsektora, towaru
lub grupy towarów, stosowane są warunki określone w art. 183 ust. 4
niniejszego Układu.
2.       Tabele korelacji
2.1.    Przy opracowywaniu tabel korelacji
uwzględnia się następujące kwestie:
Unijne
akty prawne służą za podstawę do opracowania tabeli
korelacji. W tym celu wykorzystywana jest wersja obowiązująca w
momencie zbliżania przepisów. Republika Mołdawii poświęca
szczególną uwagę dokładnemu tłumaczeniu pisemnemu na
język krajowy, ponieważ niedokładności lingwistyczne
mogą prowadzić do sporów, w szczególności gdy dotyczą one
zakresu przepisów[6].
2.2.    Model tabeli korelacji:
TABELA KORELACJI
MIĘDZY
Tytuł aktu UE, ostatnie zmiany wprowadzone: 
A 
Tytuł aktu krajowego 
(opublikowanego w     )
Data publikacji:
Data wdrożenia:
 Akt UE || Przepisy krajowe || Uwagi (ze strony Republiki Mołdawii) || Uwagi kontrolera 
   ||   ||   ||   
Legenda:
Akt UE:
jego artykuły, ustępy, akapity itd. są wymienione wraz z
pełnymi tytułami i odesłaniami[7]
w lewej kolumnie tabeli korelacji. 
Przepisy krajowe: przepisy prawa krajowego odpowiadające
przepisom UE w lewej kolumnie są wymienione wraz z ich pełnym
tytułem i odesłaniem. Ich zawartość jest opisana
szczegółowo w drugiej kolumnie. 
Uwagi ze strony Republik Mołdawii: w tej kolumnie Republika Mołdawii
wskazuje odesłanie lub inne przepisy związane z danym artykułem,
ustępem, akapitem itd., w szczególności jeżeli tekst przepisu
nie został objęty zbliżeniem. Powody braku zbliżenia
zostają wyjaśnione. 
Uwagi kontrolerów: w przypadku gdy kontrolerzy uważają,
że zbliżenie nie jest osiągnięte, uzasadniają oni
taką ocenę oraz opisują odpowiednie niedociągnięcia w
tej kolumnie. 
________________
ZAŁĄCZNIK XXIV‑B
WYKAZ PRZEPISÓW UE OBJĘTYCH ZBLIŻENIEM PRZEZ REPUBLIKĘ
MOŁDAWII
Wykaz przepisów
objętych zbliżeniem ustalony w art. 181 ust. 4 niniejszego
Układu jest przedkładany przez Republikę Mołdawii w
terminie trzech miesięcy po wejściu w życie niniejszego
Układu. 
________________
ZAŁĄCZNIK XXV
STATUS RÓWNOWAŻNOŚCI
[…]
________________
ZAŁĄCZNIK XXVI
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW CELNYCH
Kodeks celny
Rozporządzenie
Rady (EWG) nr 2913/92 z dnia 12 października 1992 r. ustanawiające
Wspólnotowy Kodeks Celny 
Harmonogram: zbliżenie z przepisami wyżej wymienionego
rozporządzenia jest przeprowadzane przez Republikę Mołdawii w
terminie trzech lat po wejściu w życie niniejszego Układu.
Wspólny tranzyt
i SAD 
Konwencja z dnia 20
maja 1987 r. o uproszczeniu formalności w obrocie towarowym 
Konwencja z dnia 20
maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej 
Harmonogram: zbliżenie z postanowieniami wyżej wymienionych
konwencji jest przeprowadzane przez Republikę Mołdawii w terminie
trzech lat po wejściu w życie niniejszego Układu.
Zwolnienia celne
Rozporządzenie
Rady (WE) nr 1186/2009 z dnia 16 listopada 2009 r.
ustanawiające wspólnotowy system zwolnień celnych 
Harmonogram: zbliżenie z przepisami tytułu I i II wyżej
wymienionego rozporządzenia jest przeprowadzane przez Republikę
Mołdawii w terminie trzech lat po wejściu w życie niniejszego
Układu.
Ochrona praw
własności intelektualnej
Rozporządzenie
Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 608/2013 z dnia 12 czerwca 2013 r. w
sprawie egzekwowania praw własności intelektualnej przez organy celne

Harmonogram: zbliżenie z przepisami wyżej wymienionego
rozporządzenia jest przeprowadzane przez Republikę Mołdawii w
terminie jednego roku po wejściu w życie niniejszego Układu.
________________
[1]        Do celów niniejszego załącznika i art. 173 ust. 2
niniejszego Układu, odesłania do dorobku prawnego Unii lub
prawodawstwa lub do konkretnych aktów unijnych są rozumiane jako
obejmujące wszelkie wcześniejsze i przyszłe zmiany danych aktów,
a także wszelkie środki wykonawcze odnoszące się do tych
aktów.
[2]        Przesyłki masowe, przesyłki, pojemniki, gleba i
podłoża uprawowe oraz wszelkie inne organizmy, przedmioty lub
materiały, które mogą gromadzić lub rozprzestrzeniać
szkodniki.
[3]        Tylko produkty uboczne pochodzące od zwierząt lub
części zwierząt, zgłoszone jako nadające się do
spożycia przez ludzi, mogą dostać się do łańcucha
paszowego zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych.
[4]        Kontrolerami są eksperci mianowani przez Komisję
Europejską.
[5]        Proces ten może być wspierany przez ekspertów
Państw Członkowskich, odrębnie lub w ramach kompleksowych
programów rozwoju instytucjonalnego (projekty twinningowe, TAIEX, itd.).
[6]         Aby
ułatwić proces zbliżania przepisów, skonsolidowane wersje
niektórych przepisów unijnych dostępne są na stronie internetowej
EUR-lex: http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl
[7]         Przykładowo,
jak wskazano na stronie EUR-lex:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl
ZAŁĄCZNIK XXVII
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH ZAKŁADANIA
PRZEDSIĘBIORSTW; 
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA
USŁUG; 
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO, 
ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH; 
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH 
I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY
Unia
1.       Wykaz zastrzeżeń dotyczących
zakładania przedsiębiorstw: Załącznik XXVII-A 
2.       Wykaz zobowiązań dotyczących
transgranicznego świadczenia usług: Załącznik XXVII-B 
3.       Wykaz zastrzeżeń dotyczących
personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców
biznesowych: Załącznik XXVII-C 
4.       Wykaz zastrzeżeń dotyczących
usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody:
Załącznik XXVII-D
Republika
Mołdawii
5.       Wykaz zastrzeżeń dotyczących
zakładania przedsiębiorstw: Załącznik XXVII-E 
6.       Wykaz zobowiązań dotyczących
transgranicznego świadczenia usług: Załącznik XXVII-F
7.       Wykaz zastrzeżeń dotyczących
personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców
biznesowych: Załącznik XXVII-G 
8.       Wykaz zastrzeżeń dotyczących
usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody:
Załącznik XXVII-H
Do celów
załączników XXVII-A, XXVII-B, XXVII‑C, XXVII-D stosowane
są następujące skróty: 
 AT || Austria 
 BE || Belgia 
 BG || Bułgaria 
 CY || Cypr 
 CZ || Republika Czeska 
 DE || Niemcy 
 DK || Dania 
 UE || Unia Europejska, w tym jej wszystkie Państwa Członkowskie 
 ES || Hiszpania 
 EE || Estonia 
 FI || Finlandia 
 FR || Francja 
 EL || Grecja 
 HR || Chorwacja 
 HU || Węgry 
 IE || Irlandia 
 IT || Włochy 
 LV || Łotwa 
 LT || Litwa 
 LU || Luksemburg 
 MT || Malta 
 NL || Niderlandy 
 PL || Polska 
 PT || Portugalia 
 RO || Rumunia 
 SK || Republika Słowacka 
 SI || Słowenia 
 SE || Szwecja 
 UK || Zjednoczone Królestwo 
Do celów
załączników XXVII-E, XXVII-F, XXVII-G, XXVII-H stosowany jest następujący
skrót:
 MD || Republika Mołdawii 
________________
ZAŁĄCZNIK XXVII-A
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH ZAKŁADANIA
PRZEDSIĘBIORSTW (UNIA)
1.       W poniższym wykazie wskazano rodzaje
działalności gospodarczej, w przypadku których zastrzeżenia Unii
na podstawie art. 205 ust. 2 niniejszego Układu dotyczące traktowania
narodowego lub traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania mają zastosowanie do przedsiębiorstw i inwestorów z
Republiki Mołdawii.
Wykaz
składa się z następujących elementów:
a)       wykazu
zastrzeżeń horyzontalnych mających zastosowanie do wszystkich
sektorów lub podsektorów;
b)      wykazu szczególnych zastrzeżeń
dotyczących sektorów lub podsektorów wskazujących konkretne sektory
lub podsektory wraz ze stosowanymi zastrzeżeniami.
Zastrzeżenie
odpowiadające działalności, która nie podlega liberalizacji (bez
zobowiązań), jest wyrażone w sposób następujący: „bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania”.
Jeżeli
zastrzeżenie, o którym mowa w lit. a) lub b), zawiera jedynie
zastrzeżenia obowiązujące w określonych Państwach
Członkowskich, Państwa Członkowskie niewymienione w nim
przyjmują zobowiązania określone w art. 205 ust. 2 niniejszego
Układu w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak
zastrzeżeń obowiązujących w określonych Państwach
Członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla
zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń
obowiązujących w danym sektorze w całej Unii).
2.       Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego Układu
poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów
przyznawanych przez Strony.
3.       Prawa i obowiązki wynikające z
poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie
przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom
fizycznym ani osobom prawnym.
4.       Zgodnie z art. 205 niniejszego Układu
niedyskryminacyjne wymogi, takie jak te dotyczące formy prawnej lub
obowiązku uzyskania licencji lub zezwoleń, mające zastosowanie
do wszystkich usługodawców działających na terytorium bez rozróżnienia
pod względem obywatelstwa, miejsca zamieszkania lub równoważnych
kryteriów, nie są wymienione w niniejszym załączniku,
ponieważ Układ nie ma na nie wpływu.
5.       W przypadku, gdy Unia utrzymuje
zastrzeżenie, zgodnie z którym jako warunek dla możliwości
świadczenia usług na jej terytorium wymagane jest, by
usługodawca posiadał obywatelstwo, miejsce stałego zamieszkania
lub był rezydentem na jej terytorium, zastrzeżenie wymienione w
załączniku XXVII-C do niniejszego Układu funkcjonuje jako
zastrzeżenie w odniesieniu do prowadzenia przedsiębiorstwa zgodnie z
niniejszym załącznikiem, w mającym zastosowanie zakresie.
Zastrzeżenia horyzontalne
Usługi
użyteczności publicznej
UE: działalność gospodarcza uważana za usługi
użyteczności publicznej na poziomie krajowym lub lokalnym może
być przedmiotem monopoli państwowych lub wyłącznych praw
przyznanych prywatnym podmiotom gospodarczym[1].
Rodzaje
przedsiębiorstw
UE: traktowania przyznanego spółkom zależnym
(przedsiębiorstw z Republiki Mołdawii) utworzonym zgodnie z prawem
Państw Członkowskich i posiadającym siedzibę
statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia
działalności na terytorium Unii nie rozszerza się na
oddziały lub agencje utworzone w Państwach Członkowskich przez
przedsiębiorstwa z Republiki Mołdawii[2].
AT: dyrektorzy zarządzający oddziałów osób prawnych
muszą być rezydentami w Austrii; osoby fizyczne odpowiedzialne w
ramach osoby prawnej lub oddziału za przestrzeganie austriackiej ustawy
handlowej muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Austrii.
EE: przynajmniej połowa członków zarządu
przedsiębiorstwa musi mieć miejsce zamieszkania w Unii.
FI: obcokrajowiec prowadzący działalność handlową
jako prywatny przedsiębiorca i co najmniej jeden z partnerów w spółce
jawnej lub jeden ze wspólników w spółce z ograniczoną
odpowiedzialnością muszą mieć miejsce stałego
zamieszkania w Europejskim Obszarze Gospodarczym (EOG). Dla wszystkich sektorów
przynajmniej jeden zwyczajny członek i zastępca w zarządzie oraz
dyrektor zarządzający muszą mieć miejsce zamieszkania w
państwie EOG, przy czym dopuszcza się odstępstwa dla niektórych
spółek. Jeżeli organizacja z Republiki Mołdawii zamierza
prowadzić działalność gospodarczą lub handlową
poprzez utworzenie oddziału w Finlandii, wymagane jest posiadanie
pozwolenia na handel. 
HU: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
przypadku nabywania własności należących do skarbu
państwa.
IT: dostęp do działalności przemysłowej, handlowej i
rzemieślniczej może wymagać zezwolenia na pobyt.
PL: inwestorzy z Republiki Mołdawii mogą podejmować i
prowadzić działalność gospodarczą tylko w formie
spółki komandytowej, spółki komandytowo-akcyjnej, spółki z
ograniczoną odpowiedzialnością oraz spółki akcyjnej (w
przypadku usług prawnych wyłącznie w formie spółki jawnej i
spółki komandytowej).
RO: członkowie zarządów jednoosobowych i prezesi zarządów
oraz połowa łącznej liczby członków zarządu
spółek handlowych muszą być obywatelami rumuńskimi, chyba
że umowa spółki lub jej statut przewiduje inaczej.
Większość audytorów spółek handlowych i ich zastępców
musi być obywatelami rumuńskimi.
SE: spółka zagraniczna, która nie została ustanowiona jako
podmiot prawny w Szwecji lub która prowadzi swoją
działalność za pośrednictwem przedstawiciela handlowego,
prowadzi działalność handlową za pośrednictwem
oddziału, zarejestrowanego w Szwecji z niezależnym zarządem i
oddzielnymi rachunkami. Dyrektor zarządzający oddziału oraz
wicedyrektor zarządzający, jeśli został wyznaczony,
muszą posiadać miejsce zamieszkania w EOG. Osoba fizyczna
niemająca miejsca zamieszkania w EOG, prowadząca
działalność gospodarczą w Szwecji, wyznacza i rejestruje
przedstawiciela mającego miejsce zamieszkania w Szwecji, odpowiedzialnego
za tę działalność. Dla działalności prowadzonej w
Szwecji muszą zostać otwarte oddzielne rachunki. Właściwy
organ może w indywidualnych przypadkach przyznać zwolnienia z wymogów
dotyczących oddziału i miejsca zamieszkania. Projekty budowlane,
których okres realizacji jest krótszy niż rok, realizowane przez
przedsiębiorstwo z siedzibą poza EOG lub przez osobę
fizyczną zamieszkałą poza EOG, są zwolnione z wymogów
ustanowienia oddziału lub wyznaczenia przedstawiciela mającego
miejsce zamieszkania w Szwecji. Szwedzka spółka z ograniczoną
odpowiedzialnością może zostać założona przez
osobę fizyczną posiadającą miejsce zamieszkania w EOG,
przez szwedzką osobę prawną lub przez osobę prawną
utworzoną zgodnie z prawodawstwem w państwie EOG i
posiadającą siedzibę statutową, siedzibę
główną lub główne miejsce prowadzenia działalności w
EOG. Spółka może być założycielem tylko, jeśli
wszyscy właściciele z nieograniczoną
odpowiedzialnością osobistą mają miejsce zamieszkania w
EOG. Założyciele spoza EOG mogą złożyć do
właściwego organu wniosek o pozwolenie. W przypadku
przedsiębiorstw z ograniczoną odpowiedzialnością i
spółdzielczych stowarzyszeń gospodarczych, co najmniej 50 %
członków zarządu, co najmniej 50 % zastępców członków zarządu,
dyrektor zarządzający, wicedyrektor zarządzający i co
najmniej jedna z osób upoważnionych do składania podpisów w imieniu
przedsiębiorstwa, o ile została wyznaczona, musi mieć miejsce
zamieszkania w EOG. Właściwy organ może przyznać zwolnienia
z tego wymogu. Jeżeli żaden z przedstawicieli przedsiębiorstwa/stowarzyszenia
nie ma miejsca zamieszkania w Szwecji, zarząd musi wyznaczyć i
zarejestrować osobę mającą miejsce zamieszkania w Szwecji,
która została upoważniona do korzystania z usług w imieniu
przedsiębiorstwa/stowarzyszenia. Odpowiednie warunki obowiązują
dla ustanawiania wszystkich pozostałych rodzajów podmiotów prawnych. 
SK: osoba fizyczna z Republiki Mołdawii, której nazwisko należy
wpisać do rejestru działalności gospodarczej jako osoby
upoważnionej do występowania w imieniu przedsiębiorcy, musi
przedstawić zezwolenie na pobyt w Republice Słowackiej.
Inwestycje
ES: inwestycje w Hiszpanii prowadzone przez rządy innych państw
i podmioty publiczne innych państw (które zwykle mają wpływ na
ekonomiczne, ale również nieekonomiczne interesy państwa),
bezpośrednio lub przez firmy lub inne podmioty kontrolowane
bezpośrednio lub pośrednio przez rządy innych państw,
wymagają wcześniejszego zezwolenia rządu.
BG: inwestorzy zagraniczni nie mogą uczestniczyć w prywatyzacji.
W przypadku inwestorów zagranicznych i bułgarskich osób prawnych z
udziałem osoby fizycznej lub prawnej z Republiki Mołdawii
obejmującym większość udziałów wymagane jest
zezwolenie na a) poszukiwanie, wykorzystywanie lub wydobywanie zasobów naturalnych
z wód terytorialnych, szelfu kontynentalnego lub wyłącznej strefy
ekonomicznej oraz b) nabycie większości udziałów w spółkach
prowadzących dowolną działalność określoną w
lit. a).
FR: transakcje kupna osób fizycznych lub prawnych z Republiki
Mołdawii przekraczające 33,33 % udziału w kapitale lub praw
do głosowania w istniejących francuskich firmach lub 20 % we
francuskich firmach notowanych publicznie, podlegają
następującym regulacjom:
–        inwestycje na kwotę niższą od 7,6
mln EUR w spółki francuskie, których obrót nie przekracza 76 mln EUR nie
są objęte ograniczeniami po upływie 15 dni od uprzedniego
zgłoszenia i weryfikacji, że spełniony został wymóg
dotyczący wysokości wskazanych kwot;
–        po upływie miesiąca od uprzedniego
zgłoszenia, zezwolenie jest automatycznie przyznane dla innych inwestycji,
chyba że Minister Gospodarki skorzystał, w wyjątkowych
okolicznościach, z prawa do przesunięcia terminu inwestycji.
Udział
zagraniczny w niedawno sprywatyzowanych przedsiębiorstwach może
być ograniczony do zmiennej kwoty kapitału w ofercie publicznej,
ustalanej przez rząd Francji na podstawie analizy każdego przypadku.
W celu rozpoczęcia działalności w niektórych branżach
handlowych, przemysłowych lub rzemieślniczych, wymagane jest
specjalne zezwolenie, jeżeli dyrektor nie jest posiadaczem zezwolenia na
stały pobyt.
HU: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do udziału osób fizycznych lub prawnych z Republiki
Mołdawii w niedawno sprywatyzowanych przedsiębiorstwach.
IT: rząd może korzystać z pewnych specjalnych
uprawnień w przedsiębiorstwach działających w dziedzinie
obronności i bezpieczeństwa narodowego (w odniesieniu do wszystkich
osób prawnych prowadzących działalność o strategicznym
znaczeniu dla obronności i bezpieczeństwa narodowego), i w niektórych
obszarach o strategicznym znaczeniu w dziedzinie energetyki, transportu i
komunikacji.
PL: bezpośrednie i pośrednie nabycie nieruchomości przez
cudzoziemców (osoby fizyczne lub zagraniczne osoby prawne) wymaga zezwolenia.
Brak zobowiązań w odniesieniu do nabywania nieruchomości
będących własnością skarbu państwa, tj.
uregulowań dotyczących procesu prywatyzacji.
Nieruchomości
Zakup gruntów i
nieruchomości podlega następującym ograniczeniom[3]:
AT: nabywanie, zakup jak również dzierżawa nieruchomości
przez zagraniczne osoby fizyczne i osoby prawne wymaga zezwolenia od
właściwych władz lokalnych (Länder), które rozważą,
czy istotne interesy gospodarcze, społeczne lub kulturowe są
naruszone, czy też nie.
BG: zagraniczne osoby fizyczne i prawne (w tym działające
poprzez oddziały) nie mogą nabywać praw własności
gruntów. Bułgarskie osoby prawne z udziałem podmiotów zagranicznych
nie mogą nabyć prawa własności do gruntów rolnych.
Zagraniczne osoby prawne i obywatele mający miejsce stałego
zamieszkania za granicą mogą nabyć budynki i ograniczone prawa
rzeczowe (prawo do użytkowania, prawo do budowy, prawo do nadbudowy i
służebności) do nieruchomości. 
CY: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania.
CZ: grunt rolny i leśny może zostać nabyty
wyłącznie przez zagraniczne osoby fizyczne posiadające miejsce
stałego zamieszkania w Republice Czeskiej oraz przedsiębiorstwa
ustanowione jako osoby prawne posiadające stałą siedzibę w
Republice Czeskiej. Szczegółowe zasady mają zastosowanie do gruntu
rolnego i leśnego będącego własnością
państwa. Grunty rolne będące własnością
państwa mogą być nabywane wyłącznie przez obywateli
Czech, przez gminy i przez uniwersytety publiczne (do celów szkoleń i
badań). Osoby prawne (bez względu na formę lub miejsce
rejestracji) mogą nabywać państwowe grunty rolne od państwa
tylko, jeśli budynek, który już do nich należy, znajduje
się na nim lub jeśli grunt ten jest niezbędny do celów
korzystania z takiego budynku. Lasy państwowe mogą być nabywane
wyłącznie przez gminy i publiczne uniwersytety.
DK: ograniczenia dotyczące zakupu nieruchomości przez osoby
fizyczne i prawne niebędące rezydentami. Ograniczenia dotyczące
nieruchomości rolnych nabywanych przez zagraniczne osoby fizyczne i
prawne.
HU: z zastrzeżeniem wyjątków zawartych w prawodawstwie
dotyczącym gruntów ornych, zagraniczne osoby fizyczne i prawne nie
mogą nabywać gruntów ornych. Zakup nieruchomości przez
obcokrajowców podlega otrzymaniu zezwolenia od właściwej krajowej
agencji administracji publicznej na podstawie lokalizacji nieruchomości.
EL: zgodnie z ustawą nr 1892/90 na zakup gruntów położonych
blisko granic wymagane jest zezwolenie Ministerstwa Obrony. Zgodnie z praktyką
administracyjną nietrudno jest uzyskać zezwolenie na inwestycje
bezpośrednie.
HR: bez zobowiązań w odniesieniu do nabywania nieruchomości
przez usługodawców, którzy nie mają siedziby w Chorwacji i nie
są tam zarejestrowani. Zakup nieruchomości koniecznej do
świadczenia usług przez przedsiębiorstwo mające
siedzibę i zarejestrowane w Chorwacji jako osoba prawna jest dozwolony.
Zakup nieruchomości koniecznej do świadczenia usług przez
oddziały wymaga zatwierdzenia przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Grunty
rolne nie mogą być nabywane przez zagraniczne osoby prawne lub
fizyczne.
IE: niezbędna jest wcześniejsza zgoda Komisji do spraw
Własności Ziemskich w celu nabycia wszelkich praw do ziemi w Irlandii
przez krajowe lub zagraniczne firmy lub cudzoziemców. W przypadku gdy grunty te
mają przeznaczenie przemysłowe (inne niż rolnicze)
odstępuje się od tego wymogu pod warunkiem potwierdzenia
przeznaczenia gruntów przez Ministra ds. Przedsiębiorczości, Handlu i
Zatrudnienia. Prawo to nie ma zastosowania do ziem wzdłuż granic
miast i miejscowości.
IT: zakup nieruchomości przez zagraniczne osoby fizyczne i prawne
możliwy jest pod warunkiem wzajemności.
LT: nabycie na własność gruntu, wód śródlądowych
i lasów przez zagraniczne osoby fizyczne i prawne jest możliwe po
spełnieniu kryteriów europejskiej i transatlantyckiej integracji.
Procedura nabywania działek, zasady i warunki oraz ograniczenia w tym
zakresie są określone w prawie konstytucyjnym.
LV: ograniczenia w zakresie nabywania gruntów na obszarach wiejskich oraz
gruntu w miastach lub na obszarach miejskich; dozwolona jest dzierżawa
gruntów nieprzekraczająca 99 lat. 
PL: bezpośrednie i pośrednie nabycie nieruchomości przez
cudzoziemców (osoby fizyczne lub zagraniczne osoby prawne) wymaga zezwolenia.
Brak zobowiązań w odniesieniu do nabywania nieruchomości
będących własnością skarbu państwa, tj.
uregulowań dotyczących procesu prywatyzacji. 
RO: osoby fizyczne nieposiadające obywatelstwa rumuńskiego i
miejsca zamieszkania w Rumunii oraz osoby prawne nieposiadające
obywatelstwa rumuńskiego i siedziby głównej w Rumunii nie mogą
nabywać praw własności do żadnego rodzaju działek
drogą czynności prawnych między żyjącymi.
SI: oddziały mające siedzibę w Republice Słowenii
przez osoby zagraniczne mogą nabywać wyłącznie
nieruchomości, z wyjątkiem gruntów, niezbędne do prowadzenia
działalności gospodarczej, dla której zostały ustanowione. 
SK: grunty rolne i leśne nie mogą być nabywane przez
zagraniczne osoby fizyczne lub prawne. Szczegółowe zasady mają
zastosowanie do niektórych kategorii nieruchomości. Zagraniczne podmioty
mogą nabywać nieruchomości poprzez założenie
słowackich podmiotów prawnych lub udział we wspólnych
przedsiębiorstwach. Na nabycie ziemi przez podmioty zagraniczne wymagane
jest pozwolenie (dla sposobu 3 i 4).
Zastrzeżenia sektorowe
A: Rolnictwo,
łowiectwo, leśnictwo i pozyskiwanie drewna
FR: zakładanie przedsiębiorstw rolniczych przez
przedsiębiorstwa spoza UE i nabywanie winnic przez inwestorów spoza UE
wymagają zezwolenia. 
AT, HR, HU, MT,
RO: bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w przypadku działalności rolniczej.
CY: udział inwestorów nie może przekraczać 49 %.
IE: ustanowienie działalności w sektorze młynarstwa przez
rezydentów z Republiki Mołdawii wymaga zezwolenia.
BG: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
przypadku działalności związanej z pozyskiwaniem drewna.
B:
Rybołówstwo i Akwakultura
UE: dostęp do zasobów biologicznych i łowisk znajdujących
się na wodach morskich podlegających suwerenności albo
jurysdykcji Państw Członkowskich, jak również ich eksploatacja,
mogą być zastrzeżone dla statków rybackich pływających
pod banderą terytorium UE, chyba że postanowiono inaczej.
SE: statek uznaje się za szwedzki i mogący pływać pod
szwedzką banderą, jeśli w ponad połowie należy do
szwedzkich obywateli lub osób prawnych. Rząd może zezwolić
zagranicznemu statkowi na pływanie pod szwedzką banderą,
jeśli jej działania pozostają pod szwedzką kontrolą
lub jej właściciel ma miejsce stałego zamieszkania w Szwecji.
Statki, które w 50 % należą do obywateli EOG lub przedsiębiorstw
posiadających statutową siedzibę, centralną
administrację lub główne miejsce prowadzenia działalności w
EOG i których działania są kontrolowane ze Szwecji, mogą
również zostać zarejestrowane w szwedzkim rejestrze. profesjonalna
licencja połowowa, niezbędna do prowadzenia połowów
przemysłowych, wydawana jest wyłącznie, jeśli połowy
mają związek ze szwedzką branżą rybacką.
Związek taki może stanowić na przykład wyładowywanie w
ciągu roku 50 % połowów (pod względem wartości) w Szwecji,
rozpoczynanie połowy rejsów połowowych ze szwedzkiego portu lub
posiadanie przez połowę rybaków we flocie miejsca stałego
zamieszkania w Szwecji. W przypadku statków o długości
przekraczającej pięć metrów, wraz z profesjonalną
licencją połowową wymagane jest zezwolenie na
działalność statku rybackiego. Zezwolenie jest przyznawane,
jeśli m.in. statek jest zarejestrowany w rejestrze krajowym oraz statek ma
rzeczywiste związki gospodarcze ze Szwecją.
UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do nabywania statków pływających pod banderą UK,
jeżeli inwestycja nie jest w co najmniej 75 %
własnością obywateli brytyjskich lub przedsiębiorstw, które
są w co najmniej 75 % własnością obywateli
brytyjskich, we wszystkich przypadkach będących rezydentami i
mających miejsce stałego zamieszkania w UK. Statki muszą
być zarządzane, kierowane i kontrolowane z terytorium UK. 
C: Górnictwo
i wydobywanie
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do osób prawnych kontrolowanych[4]
przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje
ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego. Bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do
bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).
D: Produkcja 
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do osób prawnych kontrolowanych[5]
przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje
ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego. Bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do
bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).
HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dotyczący
działalności wydawniczej, poligrafii i reprodukcji zapisanych
nośników informacji.
IT: właściciele wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą
być obywatelami Państwa Członkowskiego. Przedsiębiorstwa
muszą posiadać główne siedziby w Państwie
Członkowskim. 
SE: właściciele czasopism, które są drukowane i wydawane w
Szwecji, którzy są osobami fizycznymi, muszą posiadać miejsce
zamieszkania w Szwecji lub być obywatelami EOG. Właściciele
takich czasopism, będący osobami prawnymi, muszą mieć
siedzibę w EOG. Czasopisma, które są drukowane i wydawane w Szwecji,
oraz nagrania techniczne muszą posiadać odpowiedzialnego za nie
edytora, który musi posiadać miejsce stałego zamieszkania w Szwecji. 
Samodzielne
wytwarzanie, przesyłanie i dystrybucja energii elektrycznej, gazu, pary
wodnej i gorącej wody[6] (z wyłączeniem produkcji elektryczności przy
wykorzystaniu energii jądrowej)
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do wytwarzania energii elektrycznej, samodzielnego przesyłania
i dystrybucji energii elektrycznej oraz wytwarzania gazu metodami
przemysłowymi i dystrybucji paliw gazowych. 
Wytwarzanie,
przesyłanie i dystrybucja pary wodnej i gorącej wody 
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do osób prawnych kontrolowanych[7]
przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje
ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej, energii elektrycznej lub gazu
ziemnego. Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia
oddziałów (wymagana jest rejestracja).
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
przypadku produkcji, transportu i dystrybucji pary i gorącej wody.
1.       Usługi biznesowe
Wolne zawody
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i
świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących
funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de
justice) lub inni urzędnicy państwowi (officiers publics et
ministériels), a także w odniesieniu do usług świadczonych przez
komorników sądowych wyznaczonych urzędowym aktem rządu.
UE: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia
usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i Państwa
Członkowskiego), podlega wymogowi obywatelstwa lub wymogowi w zakresie
miejsca zamieszkania.
AT: w odniesieniu do usług prawnych, udział zagranicznych
prawników (którzy muszą posiadać pełne kwalifikacje w swoim
państwie rodzimym) w kapitale oraz w wynikach działalności
operacyjnej spółki prawniczej nie może przekraczać 25 %. Nie
mogą mieć oni decydującego wpływu w procesie podejmowania
decyzji. W przypadku zagranicznych inwestorów mniejszościowych lub ich
wykwalifikowanych pracowników, świadczenie usług prawnych jest
dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa
publicznego i prawodawstwa jurysdykcji, w której mają oni kwalifikacje do
występowania jako prawnicy; świadczenie usług prawnych w
odniesieniu do prawa krajowego (UE i Państwa Członkowskiego), w tym
reprezentowanie przed sądami, wymaga pełnego przyjęcia do
palestry, które jest objęte warunkiem obywatelstwa.
W odniesieniu do
usług w dziedzinie księgowości, rachunkowości, audytu i
doradztwa podatkowego, udział w kapitale i prawo głosu osób
upoważnionych do wykonywania zawodu zgodnie z prawem zagranicznym nie
może przekraczać 25 %. 
Bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w przypadku usług
medycznych (z wyjątkiem usług stomatologicznych, psychologów i
psychoterapeutów) i weterynaryjnych.
BG: w odniesieniu do usług prawnych niektóre rodzaje form prawnych
(„advokatsko sadrujue” oraz „advokatsko drujestvo”) są zastrzeżone
dla prawników przyjętych do palestry w Republice Bułgarii. W
przypadku świadczenia usług mediacji wymagane jest miejsce
stałego zamieszkania w Bułgarii. W odniesieniu do usług podatkowych
zastosowanie ma warunek obywatelstwa UE. W odniesieniu do usług
architektonicznych, planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu oraz
usług inżynierskich i kompleksowych usług inżynierskich
zagraniczne osoby prawne i fizyczne posiadające kompetencje licencjonowanego
projektanta uznane przez ich prawodawstwo krajowe, mogą niezależnie
nadzorować i projektować roboty budowlane prace w Bułgarii
wyłącznie po pomyślnym przejściu procedury przetargowej
oraz w przypadku, gdy zostali wybrani jako wykonawcy na warunkach i zgodnie z
procedurą ustanowioną przez ustawę o zamówieniach publicznych; w
przypadku gdy dany projekt ma istotne znaczenie na poziomie krajowym lub
regionalnym, inwestorzy z Republiki Mołdawii muszą działać
w ramach spółki osobowej z inwestorami miejscowymi lub jako ich podwykonawcy.
W odniesieniu do usług w zakresie planowania urbanistycznego i
architektury krajobrazu zastosowanie ma wymóg obywatelstwa. Bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług
świadczonych przez położne, pielęgniarki, fizjoterapeutów i
personel paramedyczny.
DK: zagraniczni audytorzy mogą wchodzić w spółki osobowe z
duńskimi księgowymi uprawnionymi przez państwo po otrzymaniu
zezwolenia od Duńskiej Agencji Handlu i Spółek. 
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do usług społecznych i usług w zakresie zdrowia
finansowanych ze środków publicznych lub prywatnych (np. medycznych, w tym
usług psychologów oraz stomatologicznych; położniczych,
fizjoterapeutów i personelu paramedycznego).
FI: w odniesieniu do usług audytu - wymóg w zakresie miejsca
zamieszkania przynajmniej jednego z audytorów fińskiej spółki z
ograniczoną odpowiedzialnością.
FR: w odniesieniu do usług prawnych niektóre rodzaje form prawnych
(„association d'avocats” i „société en participation d'avocat”) są
zarezerwowane dla prawników w pełni przyjętych do palestry we
Francji. W odniesieniu do usług architektonicznych, medycznych (w tym
psychologów) i stomatologicznych, usług świadczonych przez
położne i pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny,
inwestorzy zagraniczni mają dostęp wyłącznie do
następujących form prawnych: „société d'exercice liberal” (sociétés
anonymes sociétés à responsabilité limitée lub sociétés en commandite par
actions) oraz „société civile professionnelle”. W przypadku usług
weterynaryjnych zastosowanie ma wymóg obywatelstwa i zasada wzajemności. 
EL: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do techników dentystycznych. Obywatelstwo UE wymagane jest, by
uzyskać licencję biegłego rewidenta i w przypadku usług
weterynaryjnych.
ES: biegli rewidenci oraz prawnicy zajmujący się
własnością przemysłową podlegają wymogowi
obywatelstwa UE.
HR: bez zobowiązań za wyjątkiem doradztwa w zakresie prawa
kraju rodzimego, kraju obcego i prawa międzynarodowego. Reprezentowanie
stron przed sądem może być świadczone jedynie przez
członków Rady Adwokackiej Chorwacji („odvjetnici”). Wymóg obywatelstwa w
zakresie członkostwa w Radzie Adwokackiej. W postępowaniach, w
których występuje element międzynarodowy, strony mogą być
reprezentowane przed sądami polubownymi – sądami ad hoc przez
prawników będących członkami stowarzyszeń adwokackich w
innych państwach. 
Wymagana jest
licencja na świadczenie usług audytorskich. Osoby fizyczne i prawne
mogą świadczyć usługi architektoniczne i inżynierskie
za zgodą odpowiednio Chorwackiej Izby Architektów i Chorwackiej Izby
Inżynierów. 
HU: przedsiębiorstwo powinno przyjąć formę spółki
osobowej z węgierskim adwokatem uprawnionym do występowania przed
sądem (ügyvéd) lub spółki z kancelarią adwokacką
uprawnioną do występowania przed sądem (ügyvédi iroda), albo z
przedstawicielstwem. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób spoza EOG
świadczących usługi weterynaryjne.
LV: w spółce handlowej biegłych rewidentów ponad 50 %
udziału dającego prawo do głosowania muszą posiadać
biegli rewidenci lub spółki handlowe biegłych rewidentów z Unii
Europejskiej lub EOG. 
LT: w odniesieniu do usług audytu przynajmniej trzy czwarte
udziałów przedsiębiorstwa audytorskiego musi należeć do
audytorów lub przedsiębiorstw audytorskich z UE lub EOG.
PL: inne rodzaje formy prawnej są co prawda dostępne dla
prawników z UE, jednak zagraniczni prawnicy mogą zakładać
spółki wyłącznie w formie spółki jawnej i spółki
komandytowej. wymóg obywatelstwa UE w przypadku świadczenia usług
weterynaryjnych.
SK: w celu świadczenia usług z zakresu architektury,
inżynieryjnych i weterynaryjnych wymagane jest miejsce zamieszkania.
SE: w przypadku usług prawnych, członkostwo w palestrze,
konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu „advokat”,
podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania. Wobec likwidatorów stosowany
jest wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Właściwy organ może
przyznać zwolnienie z tego wymogu. Istnieją zobowiązania EOG
związane z wyznaczaniem osoby zatwierdzającej plan ekonomiczny. Wymóg
w zakresie miejsca zamieszkania w EOG w przypadku usług audytorskich.
Usługi
badawczo-rozwojowe
UE: w przypadku usług badawczo-rozwojowych finansowanych ze
środków publicznych wyłączne prawa lub zezwolenie mogą
być przyznane jedynie obywatelom Państw Członkowskich Unii
Europejskiej i osobom prawnym Unii Europejskiej, których główna siedziba
znajduje się na terenie UE.
Usługi
wynajmu lub dzierżawy bez obsługi
A:
W odniesieniu do statków: 
LT: statki muszą stanowić własność litewskich
osób fizycznych lub spółek założonych na terytorium Litwy.
SE: w przypadku udziału osoby fizycznej lub prawnej z Republiki
Mołdawii we własności statku, w celu pływania pod
szwedzką banderą konieczne jest wykazanie szwedzkiego
większościowego wpływu operacyjnego.
B: W odniesieniu
do samolotów: 
UE: w odniesieniu do wynajmu lub dzierżawy statków powietrznych,
chociaż możliwe jest przyznanie zwolnień w przypadku
krótkoterminowych umów wynajmu, statek powietrzny musi być
własnością osoby fizycznej spełniającej
szczegółowe kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej spełniającej
szczegółowe kryteria dotyczące własności kapitału i
kontroli (włącznie z obywatelstwem dyrektorów).
Pozostałe
usługi biznesowe
UE, z
wyjątkiem HU i SE: bez zobowiązań w
zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą
najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w zakresie
pozyskiwania pracowników świadczących pomoc domową, innych
niż pracownicy handlowi, przemysłowi, personel pielęgniarski i inny.
Wymagane jest miejsce zamieszkania lub obecność handlowa oraz
może istnieć wymóg obywatelstwa.
EU, z
wyjątkiem BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku
usług rekrutacji i pozyskiwania personelu.
EU, z
wyjątkiem AT i SE: bez zobowiązań w
zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą
najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług
detektywistycznych. Wymagane jest miejsce zamieszkania lub obecność
handlowa oraz może istnieć wymóg obywatelstwa. 
AT: w odniesieniu do usług wyszukiwania miejsc pracy i pracowników
oraz leasingu pracowniczego, zezwolenie może zostać przyznane
wyłącznie osobom prawnym posiadającym główną
siedzibę w EOG, a członkowie zarządu lub partnerzy
zarządzający/udziałowcy upoważnieni do reprezentowania
osoby prawnej muszą być obywatelami EOG oraz posiadać miejsce
stałego zamieszkania w EOG.
BE: przedsiębiorstwo posiadające główną siedzibę
poza EOG musi udowodnić, że świadczy usługi wyszukiwania
miejsc pracy w swoim państwie pochodzenia. W odniesieniu do usług
ochroniarskich wymagane jest w przypadku kierowników obywatelstwo UE i miejsce
zamieszkania w UE.
BG: obywatelstwo jest wymagane w przypadku działalności z
zakresu fotografii lotniczej, geodezji, pomiarów katastralnych oraz kartografii.
Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do
usług rekrutacji i pozyskiwania personelu, usług wyszukiwania miejsc
pracy, usług pozyskiwania biurowego personelu pomocniczego, usług
detektywistycznych, usług ochroniarskich, usług w zakresie badań
i analiz technicznych, usług na zlecenie w zakresie naprawy i
demontażu sprzętu wykorzystywanego na polach naftowych i gazowych.
Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do
urzędowych tłumaczeń pisemnych i ustnych.
DE: wymóg obywatelstwa dla przysięgłych tłumaczy ustnych.
DK: w odniesieniu do usług ochroniarskich, wymóg obywatelstwa i wymóg
w zakresie miejsca zamieszkania w stosunku do większości
członków zarządu i kierownictwa. Bez zobowiązań w zakresie
traktowania narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia usług dozoru lotnisk. 
EE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
przypadku usług ochroniarskich. Wymóg obywatelstwa państwa UE dla
tłumaczy przysięgłych. 
FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w EOG dla certyfikowanych
tłumaczy pisemnych.
FR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do przyznawania praw w obszarze usług wyszukiwania miejsc
pracy i pracowników.
FR: w przypadku inwestorów zagranicznych wymagane jest specjalne
zezwolenie na świadczenie usług w zakresie poszukiwań i
badań złóż w związku z usługami w zakresie konsultingu
naukowego i technicznego.
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do usług wyszukiwania miejsc pracy i pracowników,
usług detektywistycznych i ochroniarskich.
IT: wymóg obywatelstwa Włoch lub państwa UE i wymóg w zakresie
miejsca zamieszkania we Włoszech lub państwie UE w celu uzyskania
zezwolenia niezbędnego do świadczenia usług ochrony.
Właściciele wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą być
obywatelami Państwa Członkowskiego. Przedsiębiorstwa muszą
posiadać główne siedziby w Państwie Członkowskim. Bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług
świadczonych przez agencje inkasa oraz biura kredytowe.
LV: w przypadku usług detektywistycznych wyłącznie przedsiębiorstwa
detektywistyczne, których kierownik i każda osoba posiadająca biuro w
ramach ich administracji jest obywatelem UE lub EOG, może otrzymać
zezwolenie. W odniesieniu do usług ochroniarskich przynajmniej połowa
kapitału zakładowego powinna należeć do osób fizycznych lub
prawnych UE lub EOG, aby możliwe było uzyskanie zezwolenia.
LT: działalność usług ochroniarskich może
być podejmowana wyłącznie przez osoby będące
obywatelami państwa EOG lub państwa członkowskiego NATO.
PL: w odniesieniu do usług detektywistycznych licencja zawodowa
może być przyznana osobie będącej obywatelem Polski lub
obywatelowi innego Państwa Członkowskiego, państwa EOG lub
Szwajcarii. W odniesieniu do usług ochroniarskich licencja zawodowa
może być przyznana wyłącznie osobie będącej
obywatelem Polski lub obywatelowi innego Państwa Członkowskiego,
państwa EOG lub Szwajcarii. Wymóg obywatelstwa państwa UE dla
tłumaczy przysięgłych. Warunek polskiego obywatelstwa w
przypadku świadczenia usług fotografii lotniczej oraz w stosunku do
redaktorów naczelnych gazet i czasopism.
PT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
przypadku usług detektywistycznych. Wymóg obywatelstwa UE w stosunku do
inwestorów oferujących usługi świadczone przez agencje inkasa
oraz usługi świadczone przez biura kredytowe. Wymóg obywatelstwa w
przypadku specjalistycznego personelu świadczącego usługi
ochroniarskie.
SE: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku wydawcy oraz
właściciela wydawnictw i drukarni. tylko Lapończycy mogą
posiadać renifery i zajmować się ich hodowlą. 
SK: w odniesieniu do usług detektywistycznych i ochroniarskich,
licencje mogą być przyznawane wyłącznie, jeżeli nie
występuje zagrożenie bezpieczeństwa oraz jeżeli wszyscy
kierownicy są obywatelami UE, EOG lub Szwajcarii.
4.       Usługi w zakresie dystrybucji
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do dystrybucji broni, amunicji i środków wybuchowych.
UE: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania ma
zastosowanie w niektórych państwach w przypadku osób prowadzących
apteki oraz działających jako sprzedawcy wyrobów tytoniowych.
FR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do przyznawania praw wyłącznych w obszarze handlu
detalicznego tytoniem. 
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do dystrybucji alkoholu i produktów farmaceutycznych.
AT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do dystrybucji produktów farmaceutycznych. 
BG: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do dystrybucji napojów alkoholowych, produktów chemicznych, tytoniu
i produktów tytoniowych, produktów leczniczych, produktów medycznych i
ortopedycznych, broni, amunicji i sprzętu wojskowego, ropy naftowej i
produktów ropy naftowej, gazu, metali szlachetnych i kamieni szlachetnych.
DE: tylko osoby fizyczne mogą świadczyć publicznie
detaliczne usługi sprzedaży produktów leczniczych i szczególnych
produktów medycznych. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w celu otrzymania
licencji farmaceuty lub otwarcia apteki, w której sprzedawane są
detalicznie produkty lecznicze i niektóre produkty medyczne. Obywatele innych
państw i osoby, które nie zdały niemieckiego egzaminu na
farmaceutę mogą otrzymać tylko licencję
umożliwiającą przejęcie apteki, która funkcjonuje od co
najmniej trzech lat. 
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do dystrybucji wyrobów tytoniowych.
6.       Usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do świadczenia usług związanych ze zbieraniem,
oczyszczaniem i dystrybucją wody do gospodarstw domowych,
użytkowników przemysłowych, handlowych i innych, w tym dostarczaniem
wody pitnej, oraz gospodarką wodną.
7.       Usługi finansowe[8]
UE: wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające
siedzibę statutową w Unii mogą działać jako
depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. Założenie
wyspecjalizowanego przedsiębiorstwa zarządzającego
posiadającego siedzibę zarządu i siedzibę
statutową w tym samym Państwie Członkowskim jest wymagane
w celu wykonywania czynności związanych z zarządzaniem
funduszami powierniczymi i przedsiębiorstwami inwestycyjnymi.
AT: licencja dla oddziałów ubezpieczycieli zagranicznych nie zostanie
wydane jeżeli ubezpieczyciel zagraniczny nie posiada formy prawnej,
odpowiadającej lub porównywalnej do spółki akcyjnej lub towarzystwa
ubezpieczeń wzajemnych. Zarząd oddziału musi składać
się z dwóch osób fizycznych zamieszkałych w Austrii.
BG: ubezpieczenia emerytalne realizowane są poprzez udział
w zarejestrowanych zakładach ubezpieczeń emerytalnych.
Obowiązuje wymóg miejsca stałego zamieszkania w Bułgarii
w odniesieniu do przewodniczącego zarządu
i przewodniczącego rady dyrektorów. przed założeniem
oddziału lub agencji w celu obsługi niektórych grup ubezpieczeń,
zagraniczny ubezpieczyciel musi posiadać zezwolenie na prowadzenie
działalności w tych samych grupach ubezpieczeń w państwie
pochodzenia. 
CY: jedynie członkowie (maklerzy) Giełdy Cypryjskiej mogą
prowadzić działalność pośrednictwa w zakresie papierów
wartościowych na Cyprze. Przedsiębiorstwo maklerskie może
zostać zarejestrowane jako członek Giełdy Cypryjskiej jedynie
wówczas, gdy zostało założone i zarejestrowane zgodnie z cypryjskim
prawem spółek (nie jest dozwolona forma oddziału). 
EL: prawo przedsiębiorczości nie obejmuje tworzenia
przedstawicielstw i innych stałych obecności spółek
ubezpieczeniowych, poza przypadkami, w których przedstawicielstwa te
zarejestrowane są jako agencje, oddziały lub siedziby główne.
ES: przed założeniem oddziału lub agencji w celu
obsługi niektórych grup ubezpieczeń, zagraniczny ubezpieczyciel musi
posiadać zezwolenie na prowadzenie działalności w tych samych
grupach ubezpieczeń w państwie pochodzenia.
HU: oddziały zagranicznych instytucji nie mogą
świadczyć usług w dziedzinie zarządzania aktywami dla
prywatnych funduszy emerytalnych lub zarządzania kapitałem
podwyższonego ryzyka. Zarząd instytucji finansowej powinien
składać się z co najmniej dwóch członków będących
obywatelami Węgier, rezydentami na Węgrzech w rozumieniu odpowiednich
przepisów dotyczących obcokrajowców, i posiadających miejsce
stałego zamieszkania na Węgrzech od co najmniej roku.
IE: w przypadku systemów zbiorowego inwestowania tworzonych jako
fundusze powiernicze i przedsiębiorstwa o zmiennym kapitale
(innych niż przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania w zbywalne
papiery wartościowe, UCITS), należy zarejestrować
przedsiębiorstwo powiernicze lub depozytariuszowe i zarządzające
w Irlandii lub w innym Państwie Członkowskim (nie jest
dozwolona forma oddziału). W przypadku inwestycyjnych spółek
komandytowych przynajmniej jeden komplementariusz musi być zarejestrowany
w Irlandii. W celu funkcjonowania jako członek giełdy papierów
wartościowych w Irlandii, podmiot: a) musi być upoważniony w
Irlandii, co wymaga, aby był on zarejestrowany lub był
spółką osobową, z główną/prawną siedzibą w
Irlandii; lub b) musi być upoważniony w innym Państwie
Członkowskim zgodnie z dyrektywą UE w sprawie inwestycji i
usług.
PT: usługi w zakresie zarządzania funduszami emerytalnymi
mogą być świadczone wyłącznie przez
przedsiębiorstwa zarejestrowane w Portugalii i wyspecjalizowane
w tym celu oraz przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę
w Portugalii i upoważnione do podejmowania działalności
związanej z ubezpieczeniami na życie lub przez podmioty
upoważnione do zarządzania funduszami emerytalnymi w innych
Państwach Członkowskich. 
W celu utworzenia
oddziału w Portugalii, zagraniczne zakłady ubezpieczeń
muszą wykazać wcześniejsze doświadczenie operacyjne
wynoszące co najmniej pięć lat. Tworzenie oddziałów
bezpośrednich nie jest dozwolone w przypadku pośrednictwa
ubezpieczeniowego, które zarezerwowane jest dla przedsiębiorstw
utworzonych zgodnie z prawem Państwa Członkowskiego.
FI: w przypadku zakładów ubezpieczeń zapewniających
ustawowe ubezpieczenia emerytalne: przynajmniej połowa
założycieli i członków rady dyrektorów oraz rady nadzorczej
musi mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że właściwe
organy przyznały zwolnienie. 
Inne zakłady
ubezpieczeń niż zakłady zapewniające ustawowe ubezpieczenia
emerytalne: miejsce zamieszkania w UE wymagane w stosunku do co najmniej
jednego członka rady dyrektorów i rady nadzorczej oraz dyrektora
zarządzającego.
Agent zakładu
ubezpieczeń z Republiki Mołdawii musi posiadać miejsce
zamieszkania w Finlandii, chyba że towarzystwo posiada swoją
główną siedzibę w UE. 
Zagraniczni
ubezpieczyciele nie mogą otrzymać licencji w Finlandii, jako
oddział do prowadzenia ustawowych ubezpieczeń emerytalnych.
W przypadku
usług bankowych: wymóg obywatelstwa w stosunku do co najmniej jednego z
założycieli, jednego członka rady dyrektorów i rady nadzorczej,
dyrektora zarządzającego i osoby upoważnionej do składania
podpisu w imieniu instytucji kredytowej. 
IT: w celu uzyskania zezwolenia na zarządzanie systemem
rozliczeń papierów wartościowych we Włoszech,
przedsiębiorstwo musi być zarejestrowane we Włoszech (nie jest
dozwolona forma oddziału). W celu uzyskania zezwolenia na usługi związane
z zarządzaniem centralnymi depozytami papierów wartościowych we
Włoszech, przedsiębiorstwa muszą być zarejestrowane we
Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału). W przypadku
systemów zbiorowego inwestowania innych niż przedsiębiorstwa
zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe, UCITS,
zharmonizowane z prawodawstwem UE, wymaga się, aby
powiernik/depozytariusz był zarejestrowany we Włoszech lub
w innym Państwie Członkowskim i posiadał oddział
we Włoszech. Przedsiębiorstwa zarządzające UCITS
niezharmonizowane w prawodawstwie UE również muszą być
zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału).
Wyłącznie banki, zakłady ubezpieczeń, przedsiębiorstwa
inwestycyjne i zharmonizowane w prawodawstwie UE przedsiębiorstwa
zarządzające UCITS, mające główną siedzibę
w UE oraz UCITS zarejestrowane we Włoszech mogą prowadzić
działalność w zakresie zarządzania środkami
funduszu emerytalnego. Prowadząc działalność
związaną ze sprzedażą bezpośrednią,
pośrednicy muszą korzystać z uprawnionych sprzedawców
usług finansowych wpisanych do rejestru we Włoszech.
Przedstawicielstwa pośredników zagranicznych nie mogą prowadzić
działalności mającej na celu świadczenie usług
inwestycyjnych.
LT: dla celów zarządzania aktywami, wymagane jest założenie
wyspecjalizowanego przedsiębiorstwa zarządzającego (nie jest
dozwolona forma oddziału).
Wyłącznie
przedsiębiorstwa posiadające swoją statutową siedzibę
lub oddział na Litwie mogą działać jako depozytariusze
funduszy emerytalnych. 
Wyłącznie
banki posiadające swoją statutową siedzibę lub oddział
na Litwie i upoważnione do świadczenia usług inwestycyjnych w
Państwie Członkowskim lub w państwie Europejskiego Obszaru
Gospodarczego (EOG) mogą działać jako depozytariusze aktywów
funduszy emerytalnych.
PL: pośrednicy ubezpieczeniowi podlegają obowiązkowi
krajowej rejestracji (nie jest dozwolona forma oddziału).
SK: obywatele zagraniczni mogą założyć zakład
ubezpieczeń w formie spółki akcyjnej lub mogą prowadzić
działalność ubezpieczeniową poprzez swoje spółki
zależne posiadające siedzibę statutową (nie jest dozwolona
forma oddziału) na Słowacji.
W Słowacji
usługi inwestycyjne mogą być świadczone przez banki,
przedsiębiorstwa inwestycyjne, fundusze inwestycyjne
i pośredników w obrocie papierami wartościowymi
ustanowionych w formie spółki akcyjnej o kapitale akcyjnym
przewidzianym w przepisach prawa (nie jest dozwolona forma oddziału).
SE: przedsiębiorstwa prowadzące działalność
brokerską w zakresie ubezpieczeń, które nie zostały
zarejestrowane w Szwecji, mogą być utworzone wyłącznie w
formie oddziału.
Założyciel
banku oszczędnościowego musi być osobą fizyczną
zamieszkałą w Unii.
8.       Usługi w zakresie ochrony zdrowia, usługi
społeczne oraz usługi w zakresie edukacji
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do usług w zakresie ochrony zdrowia finansowanych ze
środków publicznych, usług społecznych oraz usług w
zakresie edukacji. 
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do pozostałych usług w zakresie opieki zdrowotnej
finansowanych ze środków prywatnych.
UE: w odniesieniu do usług w zakresie edukacji finansowanych ze
środków publicznych wymogi obywatelstwa mogą mieć zastosowanie
dla większości członków zarządu. 
UE (z wyjątkiem NL, SE i SK): bez zobowiązań w zakresie
traktowania narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia pozostałych usług
w zakresie edukacji finansowanych ze środków prywatnych, tj. innych
niż sklasyfikowane jako usługi w zakresie edukacji podstawowej,
średniej, wyższej i dla dorosłych.
BE, CY, CZ, DK,
FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT, UK: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do
świadczenia usług społecznych finansowanych ze środków
prywatnych innych niż usługi związane z domami rekonwalescencji
i opieki społecznej oraz domami spokojnej starości.
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do usług społecznych i usług w zakresie zdrowia
finansowanych ze środków prywatnych.
BG: zagraniczne szkoły wyższe nie mogą otwierać swoich
oddziałów na terytorium Republiki Bułgarii. Zagraniczne szkoły
wyższe mogą otwierać fakultety, departamenty, instytuty i
kolegia w Bułgarii wyłącznie w ramach struktury wyższych
szkół bułgarskich oraz we współpracy z nimi.
EL: w odniesieniu do usług szkolnictwa wyższego brak zobowiązań
w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą
najwyższego uprzywilejowania dla tworzenia instytucji szkolnictwa
wydających dyplomy uznawane przez państwo. Warunek obywatelstwa UE
dla właścicieli i większości członków zarządu,
nauczycieli w szkołach podstawowych i średnich finansowanych ze
środków prywatnych. 
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do szkolnictwa podstawowego.
SE: zastrzega prawo do wprowadzania i utrzymywania wszelkich środków
w odniesieniu do dostawców usług w zakresie edukacji, którzy uzyskali
zgodę organów publicznych na świadczenie usług edukacyjnych. To
zastrzeżenie ma zastosowanie do dostawców usług w zakresie edukacji
finansowanych ze środków publicznych i prywatnych, z pewnego rodzaju
wsparciem państwa, między innymi dostawców usług w zakresie
edukacji uznanych przez państwo, dostawców usług związanych z
edukacją pod państwowym nadzorem lub edukacji upoważniającej
do otrzymania stypendium.
UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do świadczenia usług pogotowia ratunkowego finansowanych
ze środków prywatnych lub finansowanych ze środków prywatnych
usług placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie,
innych niż usługi szpitalne. 
9.       Usługi turystyczne, związane z podróżami i
pokrewne
BG, CY, EL, ES,
FR: Wymóg obywatelstwa dla przewodników turystycznych.

BG: w przypadku hoteli, restauracji i usług cateringowych (z
wyłączeniem cateringu w usługach transportu lotniczego) wymagana
jest rejestracja (nie jest dozwolona forma oddziału). 
IT: przewodnicy turystyczni spoza państw UE muszą uzyskać
odpowiednią licencję.
10.     Usługi w zakresie rekreacji, kultury i sportu
Usługi
agencji informacyjnych i prasowych
FR: udział zagraniczny w istniejących przedsiębiorstwach
wydawniczych publikujących w języku francuskim nie może
przekraczać 20 % kapitału lub praw do głosowania w
przedsiębiorstwie. W odniesieniu do agencji prasowych, traktowanie
narodowe w przypadku założenia przedsiębiorstwa przez osoby
prawne podlega zasadzie wzajemności. 
Usługi
związane ze sportem oraz pozostałe usługi w zakresie rekreacji
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do usług związanych z grami losowymi i zakładami
wzajemnymi. Do celów pewności prawa wyjaśnia się, że
dostęp do rynku nie jest przyznawany.
AT: w odniesieniu do usług szkół narciarskich i przewodników
górskich, dyrektorzy zarządzający w ramach osoby prawnej muszą
być obywatelami EOG.
Usługi
bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury
BE, FR, HR, IT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do usług bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałych
usług w zakresie kultury.
11.     Transport
Transport morski
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
przypadku utworzenia spółki akcyjnej do celów obsługi floty pod
banderą krajową państwa, w którym utworzono spółkę.
FI: w odniesieniu do usług pomocniczych w branży transportu
morskiego, usługi mogą być świadczone jedynie przez
jednostki pływające pod banderą fińską.
HR: w przypadku usług pomocniczych w branży transportu morskiego
zagraniczna osoba prawna musi ustanowić spółkę w Chorwacji,
która powinna otrzymać koncesję od władz
zarządzających portem, na skutek procedury przetargu publicznego.
Liczba usługodawców może być ograniczona w zależności
od przepustowości portu.
Transport
śródlądowymi drogami wodnymi[9] 
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do
usług krajowego kabotażu. Środki oparte na istniejących lub
przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych
dróg wodnych (włączając umowy dotyczące
połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegają niektóre prawa
dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych
państwach i spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące
własności. Z zastrzeżeniem rozporządzeń wykonawczych
do Konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie. 
AT, HU: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
przypadku utworzenia spółki akcyjnej do celów obsługi floty pod
banderą krajową państwa, w którym utworzono spółkę.
AT: w odniesieniu do śródlądowych dróg wodnych koncesja jest
przyznawana wyłącznie osobom prawnym EOG, a ponad 50 % kapitału
akcyjnego, praw głosu i większość w zarządzie są
zarezerwowane dla obywateli EOG.
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do
transportu śródlądowymi drogami wodnymi.
Transport
lotniczy
UE: warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym
zostaną określone w Umowie w sprawie ustanowienia wspólnego obszaru
lotniczego pomiędzy Unią Europejską i jej Państwami
Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej
strony.
UE: statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych UE
muszą być zarejestrowane w Państwie Członkowskim
wydającym licencję przewoźnikowi lub w innym miejscu w UE. W
odniesieniu do wynajmu statków powietrznych z załogą, statek
powietrzny musi stanowić własność osoby fizycznej
spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej
spełniającej szczególne kryteria dotyczące własności
i kontroli kapitału. Statek powietrzny musi być obsługiwany
przez przewoźnika lotniczego należącego do osoby fizycznej
spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej
spełniającej szczególne kryteria dotyczące własności
i kontroli kapitału.
UE: w odniesieniu do usług systemów rezerwacji komputerowej (CRS), w
przypadku gdy dostawcy usług systemu rezerwacji komputerowej (CRS) spoza
Unii nie zapewnią unijnym przewoźnikom lotniczym traktowania równego[10]
temu, jakie zapewnia się w Unii, lub w przypadku gdy przewoźnicy
lotniczy spoza Unii nie zapewnią dostawcom usług CRS z Unii
Europejskiej traktowania równego temu, jakie zapewnia się w Unii,
mogą zostać wprowadzone środki w celu zapewnienia równego
traktowania wobec, odpowiednio, przewoźników lotniczych spoza Unii ze
strony dostawców usług CRS w Unii lub wobec dostawców usług CRS spoza
Unii ze strony przewoźników lotniczych w Unii.
Transport
kolejowy
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do transportu pasażerskiego i towarowego oraz usług
pchania i holowania.
Transport
drogowy
UE: w przypadku usług kabotażowych wymagana jest rejestracja (nie
jest dozwolona forma oddziału). Wymóg miejsca zamieszkania w przypadku
kierownika transportu.
AT: w przypadku transportu pasażerskiego i towarowego
wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie
obywatelom Państw Członkowskich i osobom prawnym Unii, których
główna siedziba znajduje się na terenie Unii.
BG: w przypadku transportu pasażerskiego i towarowego
wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie
obywatelom Państw Członkowskich i osobom prawnym Unii, których
główna siedziba znajduje się na terenie Unii. Wymagana jest
rejestracja. Warunek obywatelstwa UE dla osób fizycznych.
EL: grecka licencja wymagana jest do prowadzenia działalności w
zakresie wykonywania transportu drogowego rzeczy. Licencje są przyznawane
na warunkach niedyskryminacyjnych. Przedsiębiorstwa zajmujące
się towarowym transportem drogowym założone w Grecji mogą
korzystać wyłącznie z pojazdów zarejestrowanych w Grecji.
FI: do świadczenia usług transportu drogowego wymagane jest
zezwolenie, ale nie obejmuje ono pojazdów zarejestrowanych za granicą.
FR: zagraniczni inwestorzy nie mogą świadczyć usług
autobusowego transportu międzymiastowego.
LV: w przypadku usług transportu pasażerskiego i towarowego
wymagane jest zezwolenie, ale nie obejmuje ono pojazdów zarejestrowanych za
granicą. Przedsiębiorstwa założone na Łotwie
muszą korzystać z pojazdów zarejestrowanych w kraju.
RO: aby uzyskać licencję, kierowcy pojazdów holujących oraz
kierowcy zajmujący się przewozami pasażerskimi muszą
korzystać wyłącznie z pojazdów zarejestrowanych w Rumunii,
posiadanych i używanych zgodnie z przepisami rządowego
rozporządzenia. 
SE: szwedzka licencja wymagana jest do prowadzenia działalności
w zakresie wykonywania transportu drogowego. Do kryteriów otrzymania licencji
taksówkarskiej należy wyznaczenie przez przedsiębiorstwo osoby
fizycznej działającej jako kierownik ds. transportu (czyli de facto
jest to wymóg w zakresie miejsca zamieszkania – zob. szwedzkie
zastrzeżenia dotyczące rodzajów przedsiębiorstw). Zgodnie z
kryteriami otrzymania licencji przez kierowców innych środków transportu
drogowego wymagane jest, by przedsiębiorstwo było założone
w UE, posiadało siedzibę znajdującą się w Szwecji i
wyznaczyło osobę fizyczną działającą jako
kierownik ds. transportu, która musi posiadać miejsce zamieszkania w UE.
Licencje są przyznawane na warunkach niedyskryminacyjnych, z tym
wyjątkiem, że kierowcy pojazdów holujących oraz kierowcy
zajmujący się przewozami pasażerskimi mogą co do zasady
wykorzystywać wyłącznie pojazdy zarejestrowane w krajowym
rejestrze ruchu drogowego. Jeśli pojazd jest zarejestrowany za
granicą, należy do osoby fizycznej lub prawnej, której główne
miejsce zamieszkania znajduje się za granicą, i został
sprowadzony do Szwecji do tymczasowego użytku, może być tymczasowo
wykorzystywany w Szwecji. Użytek tymczasowy jest zwyczajowo zdefiniowany
przez Szwedzką Agencję ds. Transportu jako nieprzekraczający
jednego roku.
14.     Usługi w zakresie energii
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do osób prawnych z Republiki Mołdawii kontrolowanych[11]
przez osoby fizyczne lub prawne z państwa, które reprezentuje ponad 5 %
unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego[12],
o ile UE nie zapewni kompleksowego dostępu do tego sektora osobom
fizycznym i prawnym danego państwa, w kontekście umowy o integracji
gospodarczej z tym państwem.
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do produkcji energii elektrycznej przy wykorzystaniu energii
jądrowej i w odniesieniu do przetwarzania paliwa nuklearnego. 
UE: certyfikacja operatorów systemu przesyłowego, który jest
kontrolowany przez osobę fizyczną lub prawną lub osoby z
państwa trzeciego lub państw trzecich może być przedmiotem
odmowy, jeżeli operator nie wykazał, że certyfikacja nie stanowi
zagrożenia bezpieczeństwa energetycznego w Państwie
Członkowskim lub UE, zgodnie z art. 11 dyrektywy Parlamentu Europejskiego
i Rady 2009/72/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotyczącej wspólnych zasad rynku
wewnętrznego energii elektrycznej i art. 11 dyrektywy Parlamentu
Europejskiego i Rady 2009/73/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotyczącej
wspólnych zasad rynku wewnętrznego gazu ziemnego.
AT, BE, BG, CY,
CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE,
UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do usług w dziedzinie transportu paliwa
rurociągami, innych niż usługi doradztwa.
BE, LV: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do usług w dziedzinie transportu gazu ziemnego
rurociągami, innych niż usługi doradztwa.
AT, BE, BG, CY,
CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE,
UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do usług dodatkowych związanych z
dystrybucją energii, innych niż usługi doradztwa.
SI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do usług dodatkowych związanych z dystrybucją
energii, innych niż usługi dodatkowe związane z dystrybucją
gazu.
CY: zastrzega sobie prawo do wymagania wzajemności w zakresie
wydawania zezwoleń na działalność dotyczącą
poszukiwania, wydobywania i eksploatacji węglowodorów.
15.     Pozostałe usługi gdzie indziej niesklasyfikowane
PT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do usług związanych ze sprzedażą
wyposażenia lub z przyznaniem patentu.
SE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do usług pogrzebowych, usług w zakresie kremacji
zwłok i usług przedsiębiorstw pogrzebowych.
________________
ZAŁĄCZNIK XXVII-B
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO
ŚWIADCZENIA USŁUG (UNIA)
1.       W poniższym wykazie zobowiązań
wskazano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane przez
Unię na podstawie art. 212 niniejszego Układu oraz, w drodze
zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do rynku i traktowania
narodowego, które mają w tych rodzajach działalności
zastosowanie do usług i usługodawców pochodzących z Republiki
Mołdawii. Wykazy składają się z następujących
elementów:
a)       pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub
podsektor, w którym Strona przyjmuje zobowiązanie, oraz zakres liberalizacji,
do którego odnoszą się zastrzeżenia;
b)      drugiej kolumny, opisującej
obowiązujące zastrzeżenia.
Jeżeli
kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia
obowiązujące w określonych Państwach Członkowskich,
Państwa Członkowskie niewymienione w niej przyjmują
zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak
zastrzeżeń obowiązujących w określonych Państwach
Członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla mogących
obowiązywać zastrzeżeń horyzontalnych lub
zastrzeżeń w danym sektorze w całej Unii).
Sektory
lub podsektory niewymienione w poniższym wykazie nie są objęte
zobowiązaniami.
2.       Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub
podsektorów:
a)       CPC oznacza Centralną Klasyfikację
Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu
Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991;
b)      CPC ver. 1.0 oznacza Centralną
Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych
Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0,
1998.
3.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków
odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów
technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie
stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub
traktowania narodowego w rozumieniu art. 210 i 211 niniejszego Układu.
Środki te (np. konieczność uzyskania zezwolenia, obowiązki
świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania
kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji,
konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów
językowych, niedyskryminacyjny wymóg określający, że pewne
rodzaje działalności nie mogą być prowadzone
w strefach ochrony środowiska naturalnego lub obszarach
o szczególnych walorach historycznych i artystycznych), nawet
jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają
zastosowanie do inwestorów drugiej Strony.
4.       Poniższy wykaz pozostaje bez uszczerbku dla
wykonalności sposobu 1 w niektórych sektorach i podsektorach usług
oraz dla istnienia monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w
wykazie zobowiązań dotyczących zakładania
przedsiębiorstw.
5.       Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego
Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących
subsydiów przyznawanych przez Strony.
6.       Prawa i obowiązki wynikające z
niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w
związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw
poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.
7.       Sposób 1 i sposób 2 odnoszą się do
sposobów świadczenia usług, odpowiednio zgodnie z opisem w art. 203
ust. 14 lit. a) i b) niniejszego Układu.
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń ||
 1.       USŁUGI BIZNESOWE ||
 A.      Wolne zawody ||   ||
 a)       Usługi prawne (CPC 861)[13] || Dla sposobów 1 oraz 2 AT, CY, ES, EL, LT, MT: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i Państwa Członkowskiego), podlega wymogowi obywatelstwa. ||
 (z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni urzędnicy państwowi (officiers publics et ministériels) || BE: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymaganiami w zakresie miejsca zamieszkania. Stosuje się ograniczenia kwotowe przy występowaniu przed sądem kasacyjnym („Cour de cassation”) w sprawach cywilnych. BG: prawnicy zagraniczni mogą świadczyć usługi w zakresie reprezentacji prawnej wyłącznie obywatelom swojego państwa i tylko pod warunkiem stosowania zasady wzajemności oraz współpracy z prawnikiem bułgarskim. W przypadku świadczenia usług mediacji prawnej wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Bułgarii. FR: dostęp prawników do zawodu „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa HU: dla prawników obcokrajowców zakres wykonywanej działalności prawniczej jest ograniczony do doradztwa prawnego. LV: wymóg obywatelstwa dla zaprzysiężonych adwokatów, dla których zastrzeżona jest reprezentacja prawna w sprawach karnych. ||
     || DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu i kancelarii prawnych zarejestrowanych w Danii. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa. SE: członkostwo w palestrze, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu „advokat”, podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania. Dla sposobu 1 HR: bez ograniczeń w przypadku doradztwa w zakresie prawa zagranicznego i prawa międzynarodowego. Bez zobowiązań dla praktyki w zakresie prawa chorwackiego. ||
 b)      1.       Usługi rachunkowo-księgowe || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 86212 inne niż „usługi audytorskie”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO, SI: bez zobowiązań ||
 AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || Wszystkie Państwa Członkowskie: bez ograniczeń ||
 b)      2.       Usługi audytorskie || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 86211 i 86212, inne niż usługi w zakresie rachunkowości) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: bez zobowiązań ||
   || AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami oraz przy prowadzeniu audytów przewidziany jest we właściwym prawodawstwie austriackim (np. ustawa o spółkach akcyjnych, ustawa o giełdzie papierów wartościowych, ustawa – prawo bankowe itd.) HR: zagraniczne firmy audytorskie mogą świadczyć usługi audytowe na terenie Chorwacji, gdzie ustanowiły oddział, zgodnie z przepisami ustawy o spółkach. ||
   || SE: usługi w zakresie ustawowego audytu niektórych podmiotów prawnych, m.in. wszystkich spółek z ograniczoną odpowiedzialnością i osób fizycznych, mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w Szwecji. Wyłącznie takie osoby i zarejestrowane publiczne firmy rachunkowe mogą być akcjonariuszami lub tworzyć spółki osobowe w spółkach, które dokonują specjalistycznego audytu (do celów urzędowych). Do uzyskania zatwierdzenia niezbędne jest miejsce zamieszkania w państwie EOG lub w Szwajcarii. Tytuły „zatwierdzonego audytora” i „upoważnionego audytora” mogą być wykorzystywane wyłącznie przez audytorów zatwierdzonych lub upoważnionych w Szwecji. Audytorzy spółdzielczych stowarzyszeń gospodarczych i niektórych innych przedsiębiorstw, którzy nie są certyfikowanymi lub zatwierdzonymi księgowymi, muszą posiadać miejsce zamieszkania w EOG, chyba że rząd lub organ rządowy wyznaczony przez rząd w oddzielnej sprawie zdecyduje inaczej. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 c)       Usługi w zakresie doradztwa podatkowego || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 863)[14] || AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami. ||
   || CY: agenci podatkowi muszą posiadać odpowiednie upoważnienie Ministra Finansów. Upoważnienie uwarunkowane jest przeprowadzeniem testu potrzeb ekonomicznych. Stosowane kryteria są analogiczne do tych stosowanych w odniesieniu do udzielania zezwolenia na inwestycje zagraniczne (wymienione w sekcji horyzontalnej) w formie, w jakiej mają one zastosowanie do niniejszego podsektora, zawsze z uwzględnieniem sytuacji w zakresie zatrudnienia w danym podsektorze. ||
   || BG, MT, RO, SI: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 d)      Usługi architektoniczne || Dla sposobu 1 ||
 oraz || AT: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług w zakresie planowania. ||
 e)       Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu || BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: bez zobowiązań ||
 DE: stosowanie przepisów krajowych w sprawie opłat i wynagrodzeń za wszystkie usługi, które są świadczone za granicą. HR: usługi architektoniczne: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie za zgodą Chorwackiej Izby Architektów. Projekt lub plan opracowany za granicą musi być uznany (zatwierdzony) przez upoważnioną osobę fizyczną lub prawną w Chorwacji pod względem zgodności z chorwackim prawem. Upoważnienie do uznawania (zatwierdzania) jest wydawane przez Ministerstwo Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego. Zagospodarowanie przestrzenne: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie po otrzymaniu zgody od Ministerstwa Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego. ||
 (CPC 8671 i CPC 8674)  || HU, RO: bez zobowiązań dla usług w zakresie architektury krajobrazu. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 f)       Usługi inżynierskie oraz || Dla sposobu 1 ||
 g)      Usługi inżynierskie kompleksowe || AT, SI: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług wyłącznie w zakresie planowania. ||
 (CPC 8672 i CPC 8673) || CY, EL, IT, MT, PT: bez zobowiązań HR: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie za zgodą Chorwackiej Izby Inżynierów. Projekt lub plan opracowany za granicą musi być uznany (zatwierdzony) przez upoważnioną osobę fizyczną lub prawną w Chorwacji pod względem zgodności z chorwackim prawem. Upoważnienie do uznawania (zatwierdzania) jest wydawane przez Ministerstwo Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 h)      Usługi medyczne (w tym usługi świadczone przez psychologów) i stomatologiczne || Dla sposobu 1 ||
 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: bez zobowiązań HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny: bez ograniczeń ||
 (CPC 9312 i część CPC 85201) || SI: bez zobowiązań dla usług z zakresu medycyny społecznej, usług sanitarnych, epidemiologicznych, medyczno-ekologicznych, zaopatrzenia w krew, preparaty z krwi i organy do transplantacji oraz usług z zakresu autopsji. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 i)       Usługi weterynaryjne || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 932) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: bez zobowiązań ||
   || UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług weterynaryjnych laboratoryjnych i technicznych świadczonych na rzecz weterynarzy-chirurgów, usług doradztwa ogólnego, poradnictwa i dostarczania informacji, np. w zakresie żywienia, zachowania zwierząt i opieki nad zwierzętami. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 j)       1.       Usługi położnicze || Dla sposobu 1 ||
 (część CPC 93191) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: bez zobowiązań ||
 j)       2.       Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny || FI, PL: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług pielęgniarek. HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny: bez ograniczeń ||
 Dla sposobu 2 ||
 (część CPC 93191)  || bez ograniczeń ||
 k)      Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz sprzedaż detaliczna towarów medycznych i ortopedycznych || Dla sposobu 1 ||
 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: bez zobowiązań ||
 (CPC 63211)  || LV, LT: bez zobowiązań, z wyjątkiem zamówień pocztowych. ||
 oraz inne usługi świadczone przez farmaceutów[15]  || HU: bez zobowiązań, z wyjątkiem CPC 63211 ||
 Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 B.      Usługi informatyczne ||   ||
 (CPC 84) || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 C.      Usługi badawczo-rozwojowe ||   ||
 a)       Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 852, z wyjątkiem usług psychologów)[16] || UE: w przypadku usług badawczo-rozwojowych finansowanych ze środków publicznych wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom Państw Członkowskich i osobom prawnym Unii, których główna siedziba znajduje się na terenie Unii. ||
 b)      Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych (CPC 851) oraz ||
 c)       Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe (CPC 853) ||   ||
 D.      Usługi w zakresie nieruchomości[17] ||   ||
 a)       Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań HR: Wymagana obecność handlowa. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 b)      Na podstawie wynagrodzenia lub umowy || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 822) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań HR: Wymagana obecność handlowa. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 E.      Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi ||   ||
 a)       W odniesieniu do statków || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 83103) || BG, CY, DE, HU, MT, RO: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 b)      W odniesieniu do statków powietrznych || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 83104) || BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: bez zobowiązań. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: bez zobowiązań. ||
   || AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych Unii Europejskiej muszą być zarejestrowane w Państwie Członkowskim wydającym licencję przewoźnikowi lotniczemu lub w innym miejscu w UE. W przypadku krótkoterminowych umów dzierżawy lub w wyjątkowych sytuacjach istnieje możliwość odstąpienia od tego wymogu. ||
 c)       W odniesieniu do pozostałego sprzętu transportowego || Dla sposobu 1 ||
 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: bez zobowiązań ||
 (CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105)  || Dla sposobu 2 ||
 bez ograniczeń ||
 d)      W odniesieniu do pozostałych maszyn i urządzeń || Dla sposobu 1 ||
 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: bez zobowiązań ||
 (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 i CPC 83109)  || Dla sposobu 2 ||
 bez ograniczeń ||
 e)         W odniesieniu do artykułów użytku osobistego i domowego || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań ||
 (CPC 832)  ||
 f)       Wynajem sprzętu telekomunikacyjnego || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 7541) || bez ograniczeń ||
 F.      Pozostałe usługi biznesowe ||   ||
 a)       Usługi reklamowe || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 871) || bez ograniczeń ||
 b)      Usługi badania rynku i opinii publicznej || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 864) || bez ograniczeń ||
 c)       Usługi konsultingu w zakresie zarządzania || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 865) || bez ograniczeń ||
 d)      Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 866) || HU: bez zobowiązań dla usług arbitrażu i postępowania rozjemczego (CPC 86602). ||
 e)       Usługi w zakresie badań i analiz technicznych || Dla sposobu 1 ||
 IT: bez zobowiązań dla zawodu biologa i analityka chemicznego. ||
 (CPC 8676)  || BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: bez zobowiązań ||
 f)       Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem || Dla sposobu 1 ||
 IT: bez zobowiązań dla działalności zarezerwowanej dla agronomów i specjalistów ds. rolnictwa („periti agrari”) ||
 EE, MT, RO, SI: bez zobowiązań ||
 (część CPC 881) || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 g)      Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do rybołówstwa || Dla sposobu 1 ||
 LV, MT, RO, SI: bez zobowiązań ||
 (część CPC 882) || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 h)      Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do produkcji || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (część CPC 884 i część CPC 885) || bez ograniczeń ||
 i)       Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu ||   ||
 i)       1.       Poszukiwanie personelu kierowniczego || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 87201) || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań. ||
 i)       2.       Usługi wyszukiwania miejsca pracy i pracowników || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 87202) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: bez zobowiązań. ||
 i)      3.        Usługi pozyskiwania biurowego personelu pomocniczego || Dla sposobu 1 ||
 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: bez zobowiązań ||
 (CPC 87203)  || Dla sposobu 2 ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań ||
 i)       4.       Usługi w zakresie pozyskiwania pracowników świadczących pomoc domową, innych niż pracownicy handlowi, przemysłowi, personel pielęgniarski i inny || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 Wszystkie Państwa Członkowskie z wyjątkiem HU: bez zobowiązań. ||
 (CPC 87204, 87205, 87206, 87209)  || HU: bez ograniczeń ||
 j)       1.       Usługi detektywistyczne || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 87301) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: bez zobowiązań ||
 j)       2.       Usługi ochroniarskie || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305)  || HU: bez zobowiązań dla CPC 87304, CPC 87305 ||
 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: bez zobowiązań. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || HU: bez zobowiązań dla CPC 87304, CPC 87305 ||
   || BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: bez zobowiązań. ||
 k)      Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego || Dla sposobu 1 ||
 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: bez zobowiązań dla usług w zakresie poszukiwań złóż. HR: Bez ograniczeń, poza tym, że podstawowe usługi w zakresie podstawowych badań geologicznych, geodezyjnych i górniczych oraz usługi powiązane z badaniami w zakresie ochrony środowiska na terenie Chorwacji mogą być świadczone wyłącznie wspólnie z krajowymi osobami prawnymi lub za ich pośrednictwem. ||
 (CPC 8675)  || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 l)       1.       Konserwacja i naprawa statków || Dla sposobu 1 ||
 Dla statków transportu morskiego: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI, UK: bez zobowiązań. ||
 (część CPC 8868)  || Dla statków służących do transportu śródlądowymi drogami wodnymi: UE z wyjątkiem EE, HU, LV, PL: bez zobowiązań. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 l)       2.       Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego || Dla sposobu 1 ||
 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: bez zobowiązań ||
 (część CPC 8868)  || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 l)       3.       Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868) || bez ograniczeń ||
 l)        4.      Konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części || Dla sposobu 1 ||
 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań ||
 (część CPC 8868)  || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 l)       5.       Usługi w zakresie konserwacji i naprawy wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego[18] || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866) || bez ograniczeń ||
 m)     Usługi sprzątania budynków || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 874) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 n)      Usługi fotograficzne || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 875) || BG, EE, MT, PL: bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług fotografii lotniczej. ||
   || HR, LV: bez zobowiązań dla usług fotografii specjalistycznej (CPC 87504) ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 o)      Usługi związane z pakowaniem || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 876) || bez ograniczeń ||
 p)      Usługi poligraficzne i wydawnicze || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 88442) || bez ograniczeń ||
 q)      Usługi związane z organizowaniem konferencji || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (część CPC 87909) || bez ograniczeń ||
 r)       Pozostałe ||   ||
 r)       1.      Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych || Dla sposobu 1 ||
 PL: bez zobowiązań w odniesieniu do usług przysięgłych tłumaczy ustnych i pisemnych ||
 HR: bez zobowiązań w odniesieniu do dokumentów urzędowych HU, SK: bez zobowiązań w odniesieniu do urzędowych tłumaczeń pisemnych i ustnych. ||
 (CPC 87905) || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 r)      2.       Usługi projektowania wnętrz i inne specjalne usługi projektowe || Dla sposobu 1 ||
 DE: stosowanie przepisów krajowych w sprawie opłat i wynagrodzeń za wszystkie usługi, które są świadczone za granicą. HR: bez zobowiązań. ||
 (CPC 87907) || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 r)        3.      Usługi świadczone przez agencje inkasa || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 87902) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań ||
 r)       4.       Usługi świadczone przez biura kredytowe || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 87901) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań ||
 r)       5.       Usługi powielania || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 87904)[19] || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 r)       6.       Telekomunikacyjne usługi konsultingu || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 7544) || bez ograniczeń ||
 r)       7.       Usługi telefonicznych automatów zgłoszeniowych || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 87903) || bez ograniczeń ||
 2.       USŁUGI KOMUNIKACYJNE ||
 A.      Usługi pocztowe i kurierskie ||   ||
 (Usługi odnoszące się do obsługi[20] przesyłek pocztowych[21] według następującego wykazu podsektorów, z przeznaczeniem krajowym lub zagranicznym: (i)      obsługa zaadresowanych pisemnych informacji w jakiejkolwiek formie fizycznej[22], w tym usługi w zakresie mieszanych przesyłek pocztowych i bezpośrednie przesyłki pocztowe, (ii)     obsługa zaadresowanych paczek[23], (iii)    obsługa zaadresowanych wydawnictw prasowych[24], || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń[25] ||
 (iv)    obsługa przesyłek określonych powyżej w ppkt (i)-(iii), w formie przesyłek poleconych lub ubezpieczonych, ||   ||
 (v)     przesyłki ekspresowe[26] dla pozycji określonych powyżej w ppkt (i) - (iii), ||   ||
 (vi)    obsługa przesyłek niezaadresowanych, ||   ||
 (vii)   wymiana dokumentów[27] ||   ||
 Podsektory (i), (iv) i (v) wyklucza się jednak w przypadku, gdy wchodzą one w zakres usług, które mogą być zarezerwowane, tj. dla przesyłek korespondencyjnych, których cena jest niższa niż pięciokrotna wartość podstawowej stawki publicznej, z zastrzeżeniem, że ważą one mniej niż 350 gramów[28], oraz dla usług w zakresie przesyłania listów poleconych stosowanych w toku procedur sądowych lub administracyjnych). ||   ||
 (część CPC 751, część CPC 71235[29] i część CPC 73210[30]) ||   ||
 B.      Usługi telekomunikacyjne ||   ||
 (Usługi te nie obejmują działalności gospodarczej polegającej na dostarczaniu treści, których transport wiąże się z usługami telekomunikacyjnymi) ||
 a)       Wszystkie usługi polegające na przesyłaniu i odbiorze sygnałów za pomocą dowolnych środków elektromagnetycznych[31], z wyłączeniem nadawania[32] || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 bez ograniczeń ||
 b)      Usługi transmisji drogą satelitarną[33] || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 UE: bez ograniczeń, jednak usługodawcy w tym sektorze mogą podlegać obowiązkom zabezpieczenia interesu powszechnego związanego z przekazywaniem treści poprzez ich sieć zgodnie z unijnymi ramami prawnymi dotyczącymi komunikacji elektronicznej. ||
   || BE: bez zobowiązań ||
 3.       BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE ||
 Budownictwo i pokrewne usługi inżynierskie (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518) || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 bez ograniczeń ||
 4.       USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI ||
 (wyłączając dystrybucję broni, amunicji, środków wybuchowych oraz innych materiałów wojskowych) ||
 A.      Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 a)       Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje, dotyczące pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz części i akcesoriów do nich || UE, z wyjątkiem AT, SI, SE, FI: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów chemicznych, metali (i kamieni) szlachetnych. ||
 (część CPC 61111, część CPC 6113 i część CPC 6121) || AT: bez zobowiązań dla dystrybucji materiałów pirotechnicznych, artykułów zapalnych, urządzeń wybuchowych i substancji toksycznych. ||
 b)      Inne usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje  || AT, BG: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów do użytku medycznego, takich jak wyroby medyczne i narzędzia chirurgiczne, substancje medyczne i przedmioty do użytku medycznego. HR: bez zobowiązań dla dystrybucji tytoniu i produktów tytoniowych. ||
 (CPC 621) || Dla sposobu 1 ||
 B.      Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej || AT, BG, FR, PL, RO: bez zobowiązań dla dystrybucji tytoniu i produktów tytoniowych. ||
 a)       Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriów ||   ||
 (część CPC 61111, część CPC 6113 i część CPC 6121) || BG, FI, PL, RO: bez zobowiązań dla dystrybucji napojów alkoholowych. ||
 b)      Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej końcowych urządzeń telekomunikacyjnych || SE: bez zobowiązań dla dystrybucji detalicznej napojów alkoholowych. ||
 (część CPC 7542) || AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów farmaceutycznych. ||
 c)       Pozostałe usługi w zakresie sprzedaży hurtowej || BG, HU, PL: bez zobowiązań dla usług pośredników w obrocie towarowym. ||
 (CPC 622 wyłączając usługi w zakresie sprzedaży hurtowej produktów energetycznych[34]) || FR: w przypadku usług świadczonych przez pośredników pobierających prowizje, bez ograniczeń dla handlowców i pośredników pracujących na 17 krajowych rynkach świeżych produktów żywnościowych. Bez zobowiązań dla sprzedaży hurtowej produktów farmaceutycznych. ||
 C.      Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej[35] || MT: bez zobowiązań dla usług świadczonych przez pośredników pobierających prowizje ||
 Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriów || BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: w przypadku usług w zakresie sprzedaży detalicznej bez zobowiązań, z wyjątkiem zamówień pocztowych. ||
 (CPC 61112, część CPC 6113 i część CPC 6121) ||   ||
 Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące końcowych urządzeń telekomunikacyjnych ||   ||
 (część CPC 7542) ||   ||
 Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące żywności ||   ||
 (CPC 631) ||   ||
 Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące innych towarów (nie energii), z wyjątkiem sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych[36] ||   ||
 (CPC 632 wyłączając CPC 63211 i 63297) ||   ||
 D.      Usługi w zakresie franchisingu ||   ||
 (CPC 8929) ||   ||
 5.       USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI (jedynie usługi finansowane ze źródeł prywatnych) ||
 A.      Usługi szkolnictwa podstawowego || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 921) || BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: bez zobowiązań FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: bez zobowiązań ||
 B.      Usługi szkolnictwa średniego || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 922) || BG, CY, FI,HR, MT, RO, SE: bez zobowiązań FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || CY, FI, MT, RO, SE: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
   || LV: bez zobowiązań dla usług edukacyjnych związanych ze szkolnictwem zawodowym i technicznym na poziomie średnim dla uczniów niepełnosprawnych (CPC 9224) ||
 C.      Usługi szkolnictwa wyższego || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 923) || AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: bez zobowiązań ||
   || FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie. ||
   || IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
   || CZ, SK: bez zobowiązań dla usług szkolnictwa wyższego, z wyjątkiem usług w zakresie edukacji technicznej i zawodowej na poziomie pomaturalnym (CPC 92310) ||
 D.      Usługi kształcenia dorosłych || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 924) || CY, FI, MT, RO, SE: bez zobowiązań. ||
   || AT: bez zobowiązań dla usług kształcenia dorosłych za pomocą programów radiowych lub telewizyjnych. ||
 E.      Usługi w zakresie pozostałych form kształcenia || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 929) || AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: bez zobowiązań. Dla sposobu 1: HR: bez ograniczeń dla edukacji korespondencyjnej oraz edukacji za pośrednictwem telekomunikacji. ||
 6.       USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA NATURALNEGO ||
 A.      Usługi związane ze ściekami || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 9401)[37] || UE, z wyjątkiem EE, LT, LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, LT, LV: bez ograniczeń Dla sposobu 2: bez ograniczeń ||
 B.      Gospodarka odpadami stałymi/niebezpiecznymi, wyłączając transgraniczny transport odpadów niebezpiecznych ||   Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, HU: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, HU: bez ograniczeń Dla sposobu 2 ||
 a)       Usługi usuwania odpadów || bez ograniczeń ||
 (CPC 9402) ||   ||
 b)      Usługi sanitarne i podobne || Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, HU, LT: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, HU, LT: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń ||
 (CPC 9403) ||   ||
 C.      Usługi w zakresie ochrony powietrza i klimatu || Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI, LT, PL, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, FI, LT, PL, RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń ||
 (CPC 9404)[38] ||   ||
 D.      Usługi rekultywacji i oczyszczania gleby i wody || Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, FI, RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń  ||
 a)       Uzdatnianie, rekultywacja zanieczyszczonej/skażonej gleby i wody ||   ||
 (część CPC 94060)[39] ||   ||
 E.      Usługi w zakresie ochrony przed hałasem i wibracjami || Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI, LT, PL, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, FI, LT, PL, RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń  ||
 (CPC 9405) ||   ||
 F.      Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazu || Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, FI, RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń  ||
 a)       Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu ||   ||
 (część CPC 9406) ||   ||
 G.      Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego i usługi pomocnicze || Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, FI, RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń  ||
 (CPC 94090) ||   ||
 7.       USŁUGI FINANSOWE ||   ||
 A.      Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
   || AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: ||
   || (i)     żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz ||
   || (ii)    towarów w tranzycie międzynarodowym. ||
   || AT: działalność promocyjna i pośrednictwo w imieniu spółki zależnej niemającej siedziby w Unii lub oddziału niemającego siedziby w Austrii (z wyjątkiem reasekuracji i retrocesji) są zabronione. Obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze, z wyjątkiem ubezpieczenia międzynarodowego zarobkowego transportu lotniczego, mogą zostać zagwarantowane wyłącznie przez spółkę zależną mającą siedzibę w Unii lub przez oddział mający siedzibę w Austrii. ||
   || DK: obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze mogą zostać zagwarantowane jedynie przez przedsiębiorstwa mające siedzibę w Unii. Osoby i przedsiębiorstwa (w tym zakłady ubezpieczeń) inne niż zakłady ubezpieczeń, które uzyskały zezwolenie przez prawo duńskie lub właściwe organy duńskie, nie mogą w celach handlowych w Danii uczestniczyć w realizacji ubezpieczeń bezpośrednich wobec osób zamieszkujących w Danii, statków duńskich lub nieruchomości w Danii. ||
   || DE: obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze mogą zostać zagwarantowane jedynie przez spółkę zależną mającą siedzibę w Unii lub przez oddział mający siedzibę w Niemczech. Jeżeli zagraniczny zakład ubezpieczeń zarejestrował oddział w Niemczech, może on zawierać umowy ubezpieczeniowe w Niemczech odnoszące się do transportu międzynarodowego wyłącznie za pośrednictwem oddziału mającego siedzibę w Niemczech. ||
   || FR: ubezpieczenia od ryzyka w zakresie transportu naziemnego mogą być realizowane jedynie przez firmy ubezpieczeniowe mające siedzibę w Unii. ||
   || PL: bez ograniczeń dla reasekuracji i retrocesji, z wyjątkiem ubezpieczenia towarów w handlu międzynarodowym. ||
   || PT: polisy ubezpieczeń w zakresie transportu lotniczego i morskiego, obejmujące towary, statki powietrzne, kadłuby i odpowiedzialność cywilną mogą być wystawiane jedynie przez przedsiębiorstwa mające siedzibę w UE; jedynie osoby i przedsiębiorstwa mające siedzibę w UE mogą działać w charakterze pośredników w zakresie takiej działalności ubezpieczeniowej w Portugalii. ||
   ||   ||
   || Dla sposobu 1 ||
   || AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: ||
   || (i)     żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz ||
   || (ii)    towarów w tranzycie międzynarodowym. ||
   || BG: bez zobowiązań dla ubezpieczeń bezpośrednich, z wyjątkiem usług świadczonych przez usługodawców zagranicznych na rzecz podmiotów zagranicznych na terytorium Republiki Bułgarii. Ubezpieczenia transportowe obejmujące towary, ubezpieczenia pojazdów jako takich oraz ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej w zakresie ryzyka zlokalizowanego w Republice Bułgarii nie mogą być gwarantowane bezpośrednio przez zagraniczne zakłady ubezpieczeń. Zagraniczny zakład ubezpieczeń może zawierać umowy ubezpieczeniowe wyłącznie za pośrednictwem oddziału. Bez zobowiązań dla ubezpieczeń depozytów i podobnych programów odszkodowań oraz obowiązkowych programów ubezpieczeń. ||
   || CY, LV, MT: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: ||
   || (i)     żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz ||
   || (ii)    towarów w tranzycie międzynarodowym. ||
   || LT: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: ||
   || (i)     żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz ||
   || (ii)    towarów w tranzycie międzynarodowym, z wyjątkiem transportu lądowego, jeżeli ryzyko znajduje się na Litwie. ||
   || BG, LV, LT, PL: bez zobowiązań dla usług pośrednictwa ubezpieczeniowego. ||
   || ES: w przypadku usług aktuarialnych, wymóg w zakresie miejsca zamieszkania i trzyletnie doświadczenie w tym zakresie. FI: wyłącznie ubezpieczyciele mający główną siedzibę w UE lub oddział w Finlandii mogą oferować bezpośrednie usługi ubezpieczeniowe (w tym koasekurację). Świadczenie usług brokerów ubezpieczeniowych podlega wymogowi stałego miejsca prowadzenia działalności w UE. HR: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych i bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem a)      ubezpieczenia na życie: w przypadku świadczenia usług ubezpieczenia na życie osobom zagranicznym zamieszkałym w Chorwacji; b)      ubezpieczenia innego niż ubezpieczenie na życie: świadczenia usług ubezpieczenia innego niż ubezpieczenia na życie osobom zagranicznym zamieszkałym w Chorwacji, poza ubezpieczeniem pojazdu od odpowiedzialności cywilnej; c)      ubezpieczenia morskiego, lotniczego i transportowego. ||
   || HU: świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich na terytorium Węgier przez zakłady ubezpieczeń niemające siedziby w UE dozwolone jest tylko za pośrednictwem oddziału zarejestrowanego na Węgrzech. ||
   || IT: bez zobowiązań dla zawodu aktuariusza. ubezpieczenie transportu towarów, ubezpieczenie pojazdów jako takich i ubezpieczenie od odpowiedzialności dotyczące ryzyka na terenie Włoch może zostać zagwarantowane wyłącznie przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii. Zastrzeżenie to nie ma zastosowania do transportu międzynarodowego obejmującego przywóz do Włoch. ||
   || SE: świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich jest dopuszczalne wyłącznie poprzez usługodawcę świadczącego usługi ubezpieczeniowe posiadającego zezwolenie w Szwecji i pod warunkiem, że zagraniczny usługodawca i szwedzki zakład ubezpieczeń należą do tej samej grupy firm lub zawarły umowę o współpracy. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: bez zobowiązań dla usług pośrednictwa. ||
   || BG: w przypadku ubezpieczeń bezpośrednich bułgarskie osoby fizyczne i prawne, jak również osoby zagraniczne, które prowadzą działalność gospodarczą na terytorium Republiki Bułgarii, mogą zawierać umowy ubezpieczeniowe dotyczące ich działalności w Bułgarii tylko z usługodawcami, którzy posiadają zezwolenia na prowadzenie działalności ubezpieczeniowej na terytorium Bułgarii. Odszkodowania wynikające z takich umów są wypłacane w Bułgarii. Bez zobowiązań dla ubezpieczeń depozytów i podobnych programów odszkodowań oraz obowiązkowych programów ubezpieczeń. HR: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych i bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem a)      ubezpieczenia na życie: w odniesieniu do zdolności osób zagranicznych zamieszkałych w Chorwacji do zawierania ubezpieczenia na życie; ||
   || b)      ubezpieczenia innego niż ubezpieczenie na życie: (i)      w odniesieniu do zdolności osób zagranicznych zamieszkałych w Chorwacji do zawierania ubezpieczenia innego niż na życie, poza ubezpieczeniem pojazdu od odpowiedzialności cywilnej; ||
   || (ii)     ubezpieczeń osobowych i nieruchomości, które nie są dostępne w Republice Chorwacji; przedsiębiorstw wykupujących ubezpieczenie za granicą w związku z pracami inwestycyjnymi za granicą, w tym ubezpieczenie obejmujące sprzęt wykorzystywany do tych prac; ubezpieczeń spłaty pożyczek zagranicznych (zabezpieczenie); ubezpieczeń osobowych i nieruchomości w pełni posiadanych przedsiębiorstw i spółek joint venture, które prowadzą działalność gospodarczą za granicą, jeśli jest to zgodne z przepisami tego kraju lub jest wymagane przy rejestracji; ubezpieczeń statków będących w budowie oraz remoncie, jeżeli wymaga tego umowa zawarta z zagranicznym klientem (nabywcą); c)      ubezpieczenia morskiego, lotniczego i transportowego. ||
   || IT: ubezpieczenie transportu towarów, ubezpieczenie pojazdów jako takich i ubezpieczenie od odpowiedzialności dotyczące ryzyka na terenie Włoch może zostać zagwarantowane wyłącznie przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii. Zastrzeżenie to nie ma zastosowania do transportu międzynarodowego obejmującego przywóz do Włoch. ||
 B.      Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń) || Dla sposobu 1 ||
   || AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem dostarczania informacji finansowych oraz przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo. ||
   || BE: założenie przedsiębiorstwa w Belgii jest wymagane w celu świadczenia usług w zakresie doradztwa inwestycyjnego. ||
   || BG: mogą być stosowane ograniczenia i warunki dotyczące korzystania z sieci telekomunikacyjnych. ||
   || CY: bez zobowiązań, z wyjątkiem obrotu zbywalnymi papierami wartościowymi, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo. ||
   || EE: przy przyjmowaniu depozytów: wymóg uzyskania zezwolenia od estońskiej Komisji Nadzoru Finansowego oraz rejestracji działalności jako spółki akcyjnej, spółki zależnej lub oddziału zgodnie z przepisami prawa estońskiego. ||
   || Założenie specjalistycznej spółki zarządzającej jest wymagane w celu realizacji czynności związanych z zarządzaniem funduszami inwestycyjnymi. Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową w Unii mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. ||
   || HR: bez zobowiązań za wyjątkiem udzielania pożyczek, leasingu finansowego, usług płatniczych i usług transferu środków pieniężnych, gwarancji i zobowiązań, usług brokerskich na rynku pieniężnym, dostarczania i transferu informacji finansowych oraz usług doradczych oraz innych dodatkowych usług finansowych z wyjątkiem pośrednictwa. ||
   || LT: założenie specjalistycznej spółki zarządzającej jest wymagane w celu realizacji czynności związanych z zarządzaniem funduszami inwestycyjnymi. Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową lub oddział na Litwie mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. ||
   || IE: świadczenie usług inwestycyjnych lub zapewnianie doradztwa w zakresie inwestycji wymaga I) uzyskania zezwolenia w Irlandii, które zazwyczaj wiąże się z wymogiem, aby podmiot został zarejestrowany lub był spółką osobową lub wyłącznym podmiotem gospodarczym, w każdym przypadku posiadającym siedzibę główną/statutową w Irlandii (zezwolenie nie może być wymagane w niektórych przypadkach, np. jeżeli usługodawca państwa trzeciego nie posiada obecności handlowej w Irlandii oraz usługa nie jest świadczona dla osób prywatnych); lub II) zezwolenia w innym Państwie Członkowskim, zgodnie z dyrektywą UE w sprawie usług inwestycyjnych. ||
   || IT: bez zobowiązań dla „promotori di servizi finanziari” (handlowców finansowych). ||
   || LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem udziału w emisji wszystkich rodzajów papierów wartościowych, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług pomocniczych, wyłączając pośrednictwo. ||
   || LT: obecność handlowa wymagana jest do zarządzania funduszami emerytalnymi. ||
   || MT: bez zobowiązań, z wyjątkiem przyjmowania depozytów, udzielania wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo. ||
   || PL: w przypadku dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych i dostarczania związanego z tym oprogramowania: wymóg korzystania z publicznej sieci telekomunikacyjnej, lub sieci innego autoryzowanego operatora. ||
   || RO: bez zobowiązań w przypadku leasingu finansowego, obrotu instrumentami rynku pieniężnego, walutami obcymi, instrumentami pochodnymi, instrumentami opartymi na kursach walutowych i stopach procentowych, zbywalnymi papierami wartościowymi i innymi negocjowalnymi instrumentami i aktywami finansowymi, w przypadku udziału w emisji wszystkich rodzajów papierów wartościowych, zarządzania aktywami oraz usług rozrachunkowych i rozliczeniowych w odniesieniu do aktywów finansowych. Płatności i usługi transferu środków pieniężnych dozwolone są wyłącznie poprzez bank mający siedzibę w Rumunii. ||
   || SI: ||
   || (i)         udział w emisji obligacji skarbowych, zarządzaniu funduszem emerytalno-rentowym: bez zobowiązań. ||
   || (ii)        wszystkie inne podsektory, wyłączając dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przyjmowanie kredytów (wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek) oraz przyjmowanie gwarancji i zobowiązań ze strony zagranicznych instytucji kredytowych przez krajowe osoby prawne i wyłącznych właścicieli oraz usługi doradcze i inne pomocnicze usługi finansowe: bez zobowiązań. Członkowie słoweńskiej giełdy papierów wartościowych muszą być zarejestrowani w Republice Słowenii lub być oddziałami zagranicznych przedsiębiorstw inwestycyjnych lub banków. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || BG: mogą być stosowane ograniczenia i warunki dotyczące korzystania z sieci telekomunikacyjnych. ||
   || PL: w przypadku dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych i dostarczania związanego z tym oprogramowania: wymóg korzystania z publicznej sieci telekomunikacyjnej lub sieci innego autoryzowanego operatora. ||
 8.       USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE ||
 (jedynie usługi finansowane ze źródeł prywatnych) ||
 A.      Usługi szpitalne || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 9311) || AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny. ||
 C.      Usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie inne niż usługi szpitalne || Dla sposobu 2 ||
 (CPC 93193) || bez ograniczeń ||
 D.      Usługi społeczne || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 933) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || BE: bez zobowiązań dla usług społecznych innych niż domy rekonwalescencji i opieki społecznej oraz domy spokojnej starości. ||
 9.       USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI ||
 A.      Hotele, restauracje i catering || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 641, CPC 642 i CPC 643) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem cateringu. HR: bez zobowiązań ||
 wyłączając catering w środkach transportu lotniczego[40] || Dla sposobu 2 ||
 bez ograniczeń ||
 B.      Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych || Dla sposobu 1 ||
 BG, HU: bez zobowiązań ||
 (włącznie z pilotami wycieczek) || Dla sposobu 2 ||
 (CPC 7471) || bez ograniczeń ||
 C.      Usługi przewodników turystycznych || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 7472) || BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: bez zobowiązań. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 10.     USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU (inne niż usługi audiowizualne)  ||
 A.      Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki) || Dla sposobu 1 ||
 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: bez zobowiązań ||
 (CPC 9619)  || Dla sposobu 2 ||
   || CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań ||
   || BG: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług rozrywkowych producentów teatralnych, zespołów muzycznych oraz orkiestr (CPC 96191); usług świadczonych przez autorów, kompozytorów, rzeźbiarzy, artystów estradowych i innych artystów indywidualnych (CPC 96192); pomocniczych usług związanych z teatrem (CPC 96193) ||
   || EE: bez zobowiązań w przypadku innych usług rozrywkowych (CPC 96199), z wyjątkiem usług kinowych ||
   || LT, LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem działalności prowadzenia kin (część CPC 96199). ||
 B.      Usługi agencji informacyjnych i prasowych || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 962) || bez ograniczeń ||
 C.      Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 963) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań ||
 D.      Usługi związane ze sportem || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 9641) || AT: bez zobowiązań dla usług szkół narciarskich i przewodników górskich. ||
   || BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 1 ||
   || CY, EE, HR: bez zobowiązań ||
 E.      Usługi związane z działalnością parków rekreacyjnych i plaż || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 96491) || bez ograniczeń ||
 11.     USŁUGI TRANSPORTOWE ||
 A.      Transport morski || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 a)       Międzynarodowy transport pasażerski || BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: usługi dowozowe na podstawie zezwolenia. ||
 (CPC 7211 bez krajowego transportu kabotażowego[41]). ||   ||
 b)      Międzynarodowy transport towarowy ||   ||
 (CPC 7212 bez krajowego transportu kabotażowego)[42] ||   ||
 B.      Transport śródlądowymi drogami wodnymi || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 a)       Transport pasażerski || UE: środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegają niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące własności. Rozporządzenia wykonawcze do konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie oraz konwencji belgradzkiej regulującej żeglugę na Dunaju. ||
 (CPC 7221 bez krajowego transportu kabotażowego30) ||
 b)      Transport towarowy || AT: wymagana jest rejestracja przedsiębiorstwa lub stała siedziba w Austrii. ||
 (CPC 7222 bez krajowego transportu kabotażowego30) || BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI: bez zobowiązań CZ, SK: bez zobowiązań tylko dla sposobu 1 ||
 C.      Transport kolejowy || Dla sposobu 1 ||
 a)       Transport pasażerski || UE: bez zobowiązań ||
 (CPC 7111) || Dla sposobu 2 ||
 b)      Transport towarowy || bez ograniczeń ||
 (CPC 7112) ||   ||
 D.      Transport drogowy || Dla sposobu 1 ||
 a)       Transport pasażerski || UE: bez zobowiązań. ||
 (CPC 7121 i CPC 7122) || Dla sposobu 2 ||
 b)      Transport towarowy || bez ograniczeń ||
 (CPC 7123, wyłączając samodzielny transport przesyłek pocztowych i kurierskich[43]). ||   ||
 E.      Transport rurociągami towarów innych niż paliwo[44] || Dla sposobu 1 ||
 UE: bez zobowiązań. ||
 (CPC 7139)  || Dla sposobu 2 ||
   || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań ||
 12.     USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ[45] ||
 A.      Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego ||   ||
 a)       Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską || Dla sposobu 1 ||
 b)      Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania || UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie przeładunku towarów, usług związanych z pchaniem i holowaniem, usług w zakresie odprawy celnej oraz usług w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania. ||
 (część CPC 742) ||
 c)       Usługi w zakresie odprawy celnej || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: bez zobowiązań dla wynajmu statków z załogą. ||
 d)      Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania ||
 e)       Usługi agencji morskich || BG: bez zobowiązań ||
 f)       Usługi spedycji morskiej ||
 g)      Wynajem statków z załogą || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań dla usług w zakresie przechowywania i magazynowania. HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego ||
 (CPC 7213) ||
 h)      Usługi związane z pchaniem i holowaniem ||   ||
 (CPC 7214) ||
 i)       Usługi wspierające w branży transportu morskiego || Dla sposobu 2 ||
 (część CPC 745) || bez ograniczeń ||
 j)       Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze ||   ||
 (część CPC 749) ||   ||
 B.      Usługi pomocnicze w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi ||   ||
 a)       Usługi przeładunku towarów || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (część CPC 741) || UE: środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegające niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące własności. Rozporządzenia wykonawcze do Konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie. ||
 b)      Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania ||
 (część CPC 742) ||
 c)       Usługi agencji transportu towarowego ||
 (część CPC 748) || UE: bez zobowiązań dla usług związanych z pchaniem i holowaniem, z wyjątkiem CZ, LV, SK tylko dla sposobu 2, gdzie: bez ograniczeń HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego ||
 d)      Wynajem statków z załogą || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 7223) || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: bez zobowiązań dla wynajmu statków z załogą. ||
 e)       Usługi związane z pchaniem i holowaniem ||
 (CPC 7224) ||   ||
 f)       Usługi wspierające w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi ||   ||
 (część CPC 745) ||   ||
 g)      Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze ||   ||
 (część CPC 749) ||   ||
 C.      Usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego ||   ||
 a)       Usługi przeładunku towarów || Dla sposobu 1 ||
 (część CPC 741) || UE: bez zobowiązań w przypadku usług związanych z pchaniem i holowaniem. HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego ||
 b)      Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania || Dla sposobu 2 ||
 (część CPC 742) || bez ograniczeń ||
 c)       Usługi agencji transportu towarowego ||   ||
 (część CPC 748) ||   ||
 d)      Usługi związane z pchaniem i holowaniem ||   ||
 (CPC 7113) ||   ||
 e)       Usługi wspierające dla usług transportu kolejowego ||   ||
 (CPC 743) ||   ||
 f)       Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze ||   ||
 (część CPC 749) ||   ||
 D.      Usługi pomocnicze w branży transportu drogowego ||   ||
 a)       Usługi przeładunku towarów || Dla sposobu 1 ||
 (część CPC 741) || AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: bez zobowiązań dla wynajmu użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą. HR: bez zobowiązań za wyjątkiem usług agencji transportu towarowego i usług wspierających w branży transportu drogowego wymagających pozwolenia ||
 b)      Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania ||
 (część CPC 742) || Dla sposobu 2 ||
 c)       Usługi agencji transportu towarowego || bez ograniczeń ||
 (część CPC 748) ||   ||
 d)      Wynajem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą ||   ||
 (CPC 7124) ||   ||
 e)       Usługi wspierające w branży transportu drogowego ||   ||
 (CPC 744) ||   ||
 f)       Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze ||   ||
 (część CPC 749) ||   ||
 D.      Usługi pomocnicze w branży usług transportu lotniczego ||   ||
 a)       Usługi obsługi naziemnej (włączając usługi w zakresie cateringu) || Dla sposobu 1 ||
   || UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem cateringu. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań. ||
 b)      Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (część CPC 742) || bez ograniczeń ||
 c)       Usługi agencji transportu towarowego || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (część CPC 748) || bez ograniczeń ||
 d)      Wynajem statków powietrznych z załogą || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 734) || UE: statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych Unii muszą być zarejestrowane w Państwie Członkowskim wydającym licencję przewoźnikowi lub w innymi miejscu w Unii. ||
   || Rejestracja może podlegać wymogowi, by statek powietrzny stanowił własność osoby fizycznej spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej spełniającej szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału. ||
   || W drodze wyjątku zagraniczny przewoźnik lotniczy może, w szczególnych okolicznościach, oddać w dzierżawę przewoźnikowi w UE statek powietrzny zarejestrowany poza UE, w celu zaspokojenia wyjątkowych potrzeb przewoźnika w UE, związanych ze zwiększonym zapotrzebowaniem sezonowym lub potrzebą pokonania trudności operacyjnych, które nie mogą być zaspokojone w racjonalny sposób przez dzierżawę statków powietrznych zarejestrowanych w UE, pod warunkiem uzyskania tymczasowego zezwolenia Państwa Członkowskiego, które wydało licencję danemu przewoźnikowi w UE. ||
 e)       Sprzedaż i marketing || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 f)       System rezerwacji komputerowej || UE: w przypadku gdy dostawcy usług systemu rezerwacji komputerowej (CRS) spoza UE nie zapewnią przewoźnikom lotniczym UE traktowania równego[46] temu, jakie zapewnia się w UE, lub w przypadku gdy przewoźnicy lotniczy spoza UE nie zapewnią dostawcom usług CRS UE traktowania równego temu, jakie zapewnia się w UE, mogą zostać wprowadzone środki w celu zapewnienia równego traktowania wobec, odpowiednio, przewoźników lotniczych spoza UE ze strony dostawców usług CRS w UE lub wobec dostawców usług CRS spoza UE ze strony przewoźników lotniczych w UE. ||
 g)      Zarządzanie portami lotniczymi || Dla sposobu 1 ||
   || UE: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 E.      Usługi pomocnicze w branży transportu rurociągami towarów innych niż paliwo[47] || Dla sposobu 1 ||
 a)       Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania towarów innych niż paliwo transportowane rurociągami || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań ||
 (część CPC 742) || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 13.     POZOSTAŁE USŁUGI TRANSPORTOWE ||
 Zapewnienie usługi transportu kombinowanego || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: bez ograniczeń, bez uszczerbku dla ograniczeń określonych w wykazie zobowiązań dotyczących danego rodzaju transportu ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: bez zobowiązań. ||
 14.     USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII ||
 A.      Usługi związane z górnictwem || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 883)[48] || bez ograniczeń ||
 B.      Transport paliwa rurociągami || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 7131) || UE: bez zobowiązań. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań ||
 C.      Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania paliw transportowanych rurociągami || Dla sposobu 1: ||
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań ||
 (część CPC 742)  || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 D.      Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej paliw stałych, ciekłych i gazowych oraz produktów pochodnych || Dla sposobu 1 ||
 UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, pary i gorącej wody. ||
 (CPC 62271) || Dla sposobu 2 ||
 oraz usługi w zakresie sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, pary i gorącej wody  || bez ograniczeń ||
 E.      Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej paliwa silnikowego || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 613) || UE: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 F.      Sprzedaż detaliczna oleju opałowego, gazu w butlach, węgla i drewna || Dla sposobu 1 ||
 UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczących energii elektrycznej, gazu (nie w butlach), pary i gorącej wody. ||
 (CPC 63297) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: bez zobowiązań dla sprzedaży detalicznej oleju opałowego, gazu w butlach, węgla i drewna, z wyjątkiem zamówień pocztowych, w przypadku których: bez ograniczeń. ||
 oraz usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące energii elektrycznej, gazu (nie w butlach), pary i gorącej wody  || Dla sposobu 2 ||
 bez ograniczeń ||
 G.      Usługi związane z dystrybucją energii || Dla sposobu 1 ||
 UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług doradztwa, w przypadku których: bez ograniczeń ||
 ( CPC 887) || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 15.     POZOSTAŁE USŁUGI GDZIE INDZIEJ NIESKLASYFIKOWANE ||
 a)       Usługi w zakresie prania, czyszczenia i farbowania || Dla sposobu 1 ||
 UE: bez zobowiązań ||
 (CPC 9701)  || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 b)      Usługi fryzjerskie || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 97021) || UE: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 c)       Zabiegi kosmetyczne, usługi manicure i pedicure || Dla sposobu 1 ||
 UE: bez zobowiązań ||
 (CPC 97022)  || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 d)      Pozostałe usługi upiększające gdzie indziej niesklasyfikowane || Dla sposobu 1 ||
 UE: bez zobowiązań ||
 (CPC 97029)  || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 e)       Usługi spa i masaże nieterapeutyczne, o ile wykonywane są jako usługi relaksacji fizycznej, a nie dla celów medycznych lub rehabilitacyjnych[49] || Dla sposobu 1 ||
 UE: bez zobowiązań ||
 Dla sposobu 2 ||
 (CPC ver. 1.0 97230)  || bez ograniczeń ||
 g)      Usługi w zakresie połączeń telekomunikacyjnych (CPC 7543) || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
   || bez ograniczeń ||
________________
ZAŁĄCZNIK XXVII-C
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO, 
ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH (UNIA)
1.       W poniższym wykazie zastrzeżeń
podano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane zgodnie z
tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6
(Zakładanie przedsiębiorstw, handel usługami i handel
elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu, do których mają
zastosowanie ograniczenia dotyczące personelu kluczowego i absolwentów
odbywających staż zgodnie z art. 215 oraz sprzedawców biznesowych
zgodnie z art. 216 niniejszego Układu i wymieniono takie ograniczenia.
Poniższy wykaz składa się z następujących elementów:
a)       pierwszej
kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie
ograniczenia; oraz
b)      drugiej
kolumny opisującej obowiązujące ograniczenia.
Jeżeli
kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia
obowiązujące w określonych Państwach Członkowskich,
Państwa Członkowskie niewymienione w niej przyjmują
zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak
zastrzeżeń obowiązujących w określonych Państwach
Członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla mogących
obowiązywać zastrzeżeń horyzontalnych lub
zastrzeżeń w danym sektorze w całej Unii). 
Unia
nie podejmuje żadnych zobowiązań w odniesieniu do personelu
kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych w
przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie zostały
zliberalizowane (pozostają bez zobowiązań) zgodnie z
tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6
(Zakładanie przedsiębiorstw, handel usługami i handel
elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu.
2.       Przy
identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a)       CPC oznacza Centralną Klasyfikację
Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu
Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
b)      CPC ver. 1.0 oznacza Centralną
Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych
Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0,
1998.
3.       Zobowiązania dotyczące personelu
kluczowego, absolwentów odbywających staż, sprzedawców usług
biznesowych oraz sprzedawców towarów nie mają zastosowania w przypadku,
gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową
obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik
wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami. 
4.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków
odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów
technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie
stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 215 i art. 216 niniejszego
Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji,
konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających
regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym
egzaminów językowych), nawet jeśli nie są wymienione
poniżej, w każdym wypadku mają zastosowanie do personelu
kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych z
Republiki Mołdawii.
5.       Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i
wykonawczych UE i jej Państw Członkowskich dotyczące środków
odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia
społecznego mają nadal zastosowanie, włączając
regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również
układów zbiorowych w sprawie płac.
6.       Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego Układu
poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów
przyznawanych przez Stronę.
7.       Poniższy wykaz nie ma wpływu na
istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie
zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności
gospodarczej.
8.       W sektorach, w których stosuje się testy
potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena
odpowiedniej sytuacji rynkowej w Państwie Członkowskim lub w
regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem
liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich sytuację.
9.       Prawa i obowiązki wynikające z
poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie
przyznają bezpośrednio żadnych praw osobom fizycznym lub
prawnym.
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń 
   WSZYSTKIE SEKTORY || Liczba pracowników przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa BG: Liczba osób przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa nie może przekroczyć 10 % średniej rocznej liczby obywateli UE zatrudnionych przez daną bułgarską osobę prawną. W przypadku, gdy zatrudnionych jest mniej niż 100 osób, liczba osób przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa może, po otrzymaniu zezwolenia, przekroczyć 10 % łącznej liczby zatrudnionych. HU: bez zobowiązań dla osób fizycznych będących partnerami osoby prawnej z Republiki Mołdawii. 
   WSZYSTKIE SEKTORY || Absolwenci odbywający staż W przypadku AT, CZ, DE, ES, FR, HU szkolenie musi być związane z posiadanym wyższym wykształceniem. BG, HU: test potrzeb ekonomicznych jest wymagany w przypadku absolwentów odbywających staż[50]. 
   WSZYSTKIE SEKTORY || Dyrektorzy zarządzający i audytorzy AT: dyrektorzy zarządzający oddziałów osób prawnych muszą mieć miejsce zamieszkania w Austrii. Osoby fizyczne w ramach osoby prawnej lub oddziału odpowiedzialne za przestrzeganie austriackiej ustawy handlowej muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Austrii. FI: obcokrajowiec prowadzący działalność handlową jako przedsiębiorca prywatny potrzebuje pozwolenia na prowadzenie handlu i musi mieć miejsce stałego zamieszkania w EOG. W odniesieniu do wszystkich sektorów wymogi dotyczące miejsca zamieszkania w EOG stosują się do dyrektora zarządzającego; niektórym przedsiębiorstwom mogą jednak zostać przyznane zwolnienia. FR: dyrektor zarządzający przedsięwzięcia przemysłowego, handlowego lub rzemieślniczego, jeżeli nie posiada zezwolenia na pobyt, musi uzyskać specjalne pozwolenie. RO: większość audytorów spółek handlowych i ich zastępców musi być obywatelami rumuńskimi. SE: dyrektor zarządzający osoby prawnej lub oddziału musi mieć miejsce zamieszkania w Szwecji. 
   WSZYSTKIE SEKTORY || Uznawanie UE: dyrektywy UE w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów mają zastosowanie wyłącznie do obywateli UE. Prawo do wykonywania zawodu objętego regulacjami w jednym Państwie Członkowskim nie przyznaje prawa do wykonywania tego zawodu w innym Państwie Członkowskim[51]. 
 6.       USŁUGI BIZNESOWE ||   
 A.      Wolne zawody ||   
 a)       Usługi prawne (CPC 861)[52] || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i Państwa Członkowskiego), podlega wymogowi obywatelstwa. W przypadku Hiszpanii właściwe organy mogą przyznać zwolnienie z tego wymogu. 
 z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi „huissiers de justice” lub inni urzędnicy państwowi „officiers publics et ministériels.” || BE, FI: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymogiem w zakresie miejsca zamieszkania. W Belgii stosuje się ograniczenia kwotowe w odniesieniu do prawników mogących występować przed sądem kasacyjnym (Cour de cassation) w sprawach innych niż karne. 
 BG: prawnicy z Republiki Mołdawii mogą świadczyć usługi w zakresie reprezentacji prawnej wyłącznie obywatelom Republiki Mołdawii i tylko pod warunkiem stosowania zasady wzajemności oraz współpracy z prawnikiem bułgarskim. W przypadku świadczenia usług mediacji prawnej wymagane jest miejsca stałego zamieszkania w Bułgarii. FR: dostęp prawników do zawodu „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa. HR: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa (chorwackiego i obywatelstwa Państwa Członkowskiego). HU: pełne członkostwo w palestrze podlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymogiem w zakresie miejsca zamieszkania. W przypadku prawników zagranicznych zakres działalności prawnej jest ograniczony do świadczenia usług w zakresie doradztwa prawnego, które są wykonywane w oparciu o umowę o współpracy zawartą z węgierskim prawnikiem lub kancelarią prawną. 
   || LV: wymóg obywatelstwa dla zaprzysiężonych adwokatów, dla których zastrzeżona jest reprezentacja prawna w sprawach karnych DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa. LU: wymóg obywatelstwa w przypadku świadczenia usług prawnych w odniesieniu do prawa luksemburskiego i unijnego. SE: członkostwo w palestrze, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu „advokat”, podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania. 
 b)      1.   Usługi rachunkowo-księgowe (CPC 86212 inne niż „usługi audytorskie”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220) || FR: świadczenie usług rachunkowo-księgowych jest uzależnione od decyzji Ministerstwa Gospodarki, Finansów i Przemysłu w porozumieniu z Ministerstwem Spraw Zagranicznych. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania nie może przekraczać pięciu lat. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 b)      2.   Usługi audytorskie (CPC 86211 i 86212, inne niż usługi w zakresie rachunkowości) || AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami oraz przy prowadzeniu audytów przewidziany jest we właściwym prawodawstwie austriackim (np. ustawa o spółkach akcyjnych, ustawa o giełdzie papierów wartościowych, ustawa – prawo bankowe itd.). DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. ES: wymóg obywatelstwa dla biegłych rewidentów oraz administratorów, dyrektorów i udziałowców w spółkach innych niż spółki objęte VIII dyrektywą EWG w sprawie prawa spółek. FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania przynajmniej jednego z audytorów fińskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością. EL: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do biegłych rewidentów. HR: wyłącznie biegli rewidenci, którzy mają licencje oficjalnie uznane przez Chorwacką Izbę Audytorów, mogą świadczyć usługi audytorskie. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla indywidualnych audytorów. SE: usługi w zakresie audytu prawnego niektórych podmiotów prawnych, m.in. wszystkich spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w Szwecji. Do uzyskania zatwierdzenia jako audytor wymagane jest miejsce zamieszkania w Szwecji. 
 c)       Usługi w zakresie doradztwa podatkowego (CPC 863) [53] || AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami. BG, SI: wymóg obywatelstwa dla specjalistów. HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 d)      Usługi architektoniczne oraz e)       Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8671 i CPC 8674) || EE: przynajmniej jedna odpowiedzialna osoba (kierownik projektu lub konsultant) musi być zamieszkała w Estonii. BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. Wymóg obywatelstwa w przypadku usług planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu. EL, HU, IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. SK: obowiązkowe jest członkostwo w odpowiedniej izbie; może zostać uznane członkostwo we właściwych instytucjach zagranicznych. Wymóg dotyczący miejsca zamieszkania; mogą jednak zostać uwzględnione wyjątki. 
 f)       Usługi inżynierskie oraz g)      Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8672 i CPC 8673) || EE: przynajmniej jedna odpowiedzialna osoba (kierownik projektu lub konsultant) musi być zamieszkała w Estonii. BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. HR, IT, SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. EL, HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania (w przypadku CPC 8673 wymóg w zakresie miejsca zamieszkania ma zastosowanie jedynie do absolwentów odbywających staż) 
 h)      Usługi medyczne (w tym usługi świadczone przez psychologów) i stomatologiczne (CPC 9312 i część CPC 85201) || CZ, IT, SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.        CZ, RO, SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów. BE, LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych. BG, MT: wymóg obywatelstwa. DK: ograniczone zezwolenie na pełnienie konkretnych funkcji może zostać przyznane na maksymalny okres 18 miesięcy, przy spełnieniu wymogu w zakresie miejsca zamieszkania. 
   || FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, dostęp jest możliwy w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów. HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. LV: wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem lokalnego organu ds. zdrowia, wydawanym zgodnie z potrzebami ekonomicznymi w odniesieniu do lekarzy i stomatologów w danym regionie. PL: wykonywanie zawodów medycznych przez obcokrajowców uwarunkowane jest zezwoleniem. Zagraniczni lekarze mają ograniczone prawa wyborcze w izbach zawodowych. PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla psychologów. 
 i)       Usługi weterynaryjne (CPC 932) || BG, DE, EL, FR, HR, HU: wymóg obywatelstwa. CZ i SK: wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. PL: wymóg obywatelstwa. Obywatele innych krajów mogą ubiegać się o zezwolenie na wykonywanie zawodu. 
 j)      1.   Usługi położnicze (część CPC 93191) || AT: w celu założenia praktyki zawodowej w Austrii, niezbędne jest, by dana osoba wykonywała zawód przynajmniej przez trzy lata poprzedzające założenie praktyki w Austrii. BE, LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych. CY, EE, RO, SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów. FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, dostęp jest możliwy w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów. 
   || HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. HU: bez zobowiązań. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. LV: z uwzględnieniem potrzeb ekonomicznych określanych na podstawie łącznej liczby położnych w danym regionie, posiadających zezwolenie lokalnych organów ds. opieki zdrowotnej. PL: wymóg obywatelstwa. Obywatele innych krajów mogą ubiegać się o zezwolenie na wykonywanie zawodu. 
 j)       2.  Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (część CPC 93191) || AT: zagraniczni usługodawcy są dopuszczeni tylko do następujących rodzajów działalności: pielęgniarki, fizjoterapeuci, terapeuci zajęciowi, logopedzi, dietetycy i specjaliści do spraw żywienia. w celu założenia praktyki zawodowej w Austrii, niezbędne jest, by dana osoba wykonywała zawód przynajmniej przez trzy lata poprzedzające założenie praktyki w Austrii. BE, FR, LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych. CY, CZ, EE, RO, SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów. HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. HU: wymóg obywatelstwa DK: ograniczone zezwolenie na pełnienie konkretnych funkcji może zostać przyznane na maksymalny okres 18 miesięcy, przy spełnieniu wymogu w zakresie miejsca zamieszkania. CY, CZ, EL, IT: z zastrzeżeniem testu potrzeb ekonomicznych: decyzja jest uwarunkowana wolnymi stanowiskami w regionie i niedoborem personelu. LV: z uwzględnieniem potrzeb ekonomicznych określanych na podstawie łącznej liczby pielęgniarek w danym regionie, posiadających zezwolenie lokalnych organów ds. opieki zdrowotnej. 
 k)      Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz sprzedaż detaliczna towarów medycznych i ortopedycznych (CPC 63211) oraz inne usługi świadczone przez farmaceutów[54] || FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, w ramach ustanowionych kontyngentów, dostęp dla obywateli Republiki Mołdawii jest możliwy, pod warunkiem, że usługodawca posiada francuski dyplom w dziedzinie farmacji. DE, EL, SK: wymóg obywatelstwa. HU: wymóg obywatelstwa, z wyjątkiem sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych oraz sprzedaży detalicznej towarów medycznych i ortopedycznych (CPC 63211). IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 D.      Usługi w zakresie nieruchomości[55] ||   
 a)       Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi (CPC 821) || FR, HU, IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. LV, MT, SI: wymóg obywatelstwa. 
 b)      Na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 822) || DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania lub siedziby, o ile Duńska Agencja ds. Handlu i Spółek nie odstąpi od przedmiotowego wymogu. FR, HU, IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. LV, MT, SI: wymóg obywatelstwa. 
 E.      Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi ||   
 e)       W odniesieniu do artykułów użytku osobistego i domowego (CPC 832) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 f)       Wynajem sprzętu telekomunikacyjnego (CPC 7541) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 F.      Pozostałe usługi biznesowe ||   
 e)       Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676) || IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla biologów i analityków chemicznych. 
 f)       Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (część CPC 881) || IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla agronomów i ekspertów ds. rolnictwa („periti agrari”). 
 j)        2. Usługi ochroniarskie (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305) || BE: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. DK: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego oraz w odniesieniu do usług dozoru lotnisk. ES, PT: wymóg obywatelstwa dla pracowników wyspecjalizowanych. FR: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających i dyrektorów. IT: wymóg obywatelstwa włoskiego lub innego państwa UE i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w celu uzyskania koniecznego zezwolenia na świadczenie usług ochrony i konwojowania przedmiotów wartościowych. 
 k)      Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675) || BG: wymóg obywatelstwa dla specjalistów. DE: wymóg obywatelstwa dla geodetów wyznaczanych przez organy publiczne. FR: wymóg obywatelstwa dla wykonywania usług geodezyjnych związanych z ustanawianiem praw własności i prawem ziemskim. IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 l)       1.  Konserwacja i naprawa statków (część CPC 8868) || MT: wymóg obywatelstwa. 
 l)       2.  Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego (część CPC 8868) || LV: wymóg obywatelstwa. 
 l)       3.  Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego (CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż w odniesieniu do konserwacji i naprawy pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych. 
 l)      5.   Usługi w zakresie konserwacji i naprawy wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż, z wyjątkiem: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK dla CPC 633, 8861, 8866; BG dla usług w zakresie naprawy artykułów użytku osobistego i domowego (z wyjątkiem biżuterii): CPC 63301, 63302, część 63303, 63304, 63309; AT dla CPC 633, 8861-8866; EE, FI, LV, LT dla CPC 633, 8861-8866; CZ, SK dla CPC 633, 8861-8865; oraz SI dla CPC 633, 8861, 8866. 
 m)     Usługi sprzątania budynków (CPC 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: wymóg obywatelstwa dla specjalistów. 
 n)      Usługi fotograficzne (CPC 875) || HR, LV: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do specjalistycznych usług fotograficznych. PL: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do usług fotografii lotniczej. 
 p)      Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442) || HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla wydawców. SE: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku wydawców oraz właścicieli wydawnictw i drukarni. IT: właściciele wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą być obywatelami Państwa Członkowskiego. 
 q)      Usługi związane z organizowaniem konferencji (część CPC 87909) || SI: wymóg obywatelstwa. 
 r)       1.  Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych (CPC 87905) || FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla certyfikowanych tłumaczy pisemnych. DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla uprawnionych publicznych tłumaczy pisemnych i ustnych, o ile Duńska Agencja ds. Handlu i Spółek nie odstąpi od przedmiotowego wymogu. 
 r)       3.  Usługi świadczone przez agencje inkasa (CPC 87902) || BE, EL: wymóg obywatelstwa. IT: bez zobowiązań. 
 r)       4.  Usługi świadczone przez biura kredytowe (CPC 87901) || BE, EL: wymóg obywatelstwa. IT: bez zobowiązań. 
 r)       5.  Usługi powielania (CPC 87904)[57] || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 8.      BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518) || BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. 
 9.      USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI (wyłączając dystrybucję broni, amunicji i materiałów wojskowych) ||   
 C.     Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej[58] ||   
 c)      Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące żywności (CPC 631) || FR: warunek obywatelstwa dla dystrybutorów tytoniu („buraliste”). 
 10.     USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI (jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych) ||   
 A.      Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921) || FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Republiki Mołdawii mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. EL: wymóg obywatelstwa dla nauczycieli. 
 B.      Usługi szkolnictwa średniego (CPC 922) || FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Republiki Mołdawii mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. EL: wymóg obywatelstwa dla nauczycieli. LV: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi edukacyjne w zakresie zawodowego i technicznego szkolnictwa średniego dla uczniów niepełnosprawnych (CPC 9224). 
 C.      Usługi szkolnictwa wyższego (CPC 923) || FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Republiki Mołdawii mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie. CZ, SK: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi szkolnictwa wyższego, wyłączając usługi w zakresie edukacji technicznej i zawodowej po zakończeniu szkoły średniej (CPC 92310). IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. DK: warunek obywatelstwa dla profesorów. 
 12.     USŁUGI FINANSOWE ||   
 A.      Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami || AT: zarząd oddziału musi składać się z dwóch osób fizycznych zamieszkałych w Austrii. EE: w przypadku ubezpieczeń bezpośrednich, organ zarządzający ubezpieczeniowej spółki akcyjnej z udziałem kapitału osoby fizycznej lub prawnej z Republiki Mołdawii może mieć w swoim składzie obywateli Republiki Mołdawii jedynie proporcjonalnie do udziału osoby fizycznej lub prawnej z Republiki Mołdawii, przy czym liczba ta nie może przekraczać połowy członków organu zarządzającego. Szef kierownictwa firmy zależnej lub spółki niezależnej musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Estonii. ES: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób wykonujących zawód aktuariusza (lub dwa lata doświadczenia) FI: dyrektorzy zarządzający oraz przynajmniej jeden audytor zakładu ubezpieczeń muszą mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że właściwe organy przyznały zwolnienie. Agent zakładu ubezpieczeń z Republiki Mołdawii musi posiadać miejsce zamieszkania w Finlandii, chyba że towarzystwo posiada swoją główną siedzibę w UE. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób wykonujących zawód aktuariusza. 
 B.      Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń) || BG: obowiązuje wymóg w zakresie miejsca stałego zamieszkania w Bułgarii dla dyrektorów wykonawczych i personelu zarządzającego. FI: dyrektorzy zarządzający oraz przynajmniej jeden audytor instytucji kredytowej musi mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że fiński organ nadzoru finansowego przyznał zwolnienie. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Zarząd kieruje działalnością instytucji kredytowej z terytorium Republiki Chorwacji. Przynajmniej jeden członek zarządu musi płynnie posługiwać się językiem chorwackim. IT: w przypadku działalności „promotori di servizi finanziari” (handlowców finansowych), obowiązuje wymóg w zakresie miejsca zamieszkania na terytorium jednego z Państw Członkowskich. LT: co najmniej jedna osoba z kierownictwa administracji banku musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Republice Litewskiej. PL: wymóg obywatelstwa przynajmniej jednego członka kadry zarządzającej banku. 
 13.     USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE (jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych) ||   
 A.      Usługi szpitalne (CPC 9311) B.      Usługi pogotowia ratunkowego (CPC 93192) C.      Usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie inne niż usługi szpitalne (CPC 93193) E.      Usługi społeczne (CPC 933) || FR: dostęp do funkcji kierowniczych wymaga uzyskania zezwolenia. Przy wydawaniu zezwolenia brana jest pod uwagę dostępność miejscowej kadry kierowniczej. HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. LV: test potrzeb ekonomicznych dla lekarzy, dentystów, położnych, pielęgniarek, fizykoterapeutów oraz innych osób zajmujących się działalnością paramedyczną. PL: wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem. Zagraniczni lekarze mają ograniczone prawa wyborcze w izbach zawodowych. 
 14.     USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI ||   
 A.      Hotele, restauracje i catering (CPC 641, CPC 642 i CPC 643) wyłączając catering w środkach transportu lotniczego[59] || BG: liczba zagranicznych członków kierownictwa nie może być większa niż liczba członków kierownictwa będących obywatelami Bułgarii w przypadku, gdy poziom publicznego udziału (własność skarbu państwa lub samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza 50 %. HR: wymóg obywatelstwa dla usług gastronomicznych i hotelowych w gospodarstwach domowych i gospodarstwach wiejskich. 
 B.      Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (włącznie z pilotami wycieczek) (CPC 7471) || BG: liczba zagranicznych członków kierownictwa nie może być większa niż liczba członków kierownictwa będących obywatelami Bułgarii w przypadku, gdy poziom publicznego udziału (własność skarbu państwa lub samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza 50 %. HR: wymóg zatwierdzenia przez Ministerstwo Turystyki w przypadku stanowiska kierownika biura. 
 C.      Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: wymóg obywatelstwa. IT: przewodnicy turystyczni spoza państw UE muszą uzyskać odpowiednią licencję. 
 15.     USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU (inne niż usługi audiowizualne) ||   
 A.      Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki) (CPC 9619) || FR: dostęp do funkcji kierowniczych wymaga uzyskania zezwolenia. W przypadku zezwolenia na okres przekraczający dwa lata jego uzyskanie podlega wymogowi obywatelstwa. 
 16.     USŁUGI TRANSPORTOWE ||   
 A.      Transport morski ||   
 a)       Międzynarodowy transport pasażerski (CPC 7211 bez krajowego transportu kabotażowego). b)      Międzynarodowy transport towarowy (CPC 7212 bez krajowego transportu kabotażowego) || UE: wymóg obywatelstwa dla załóg statków. AT: wymóg obywatelstwa dla większości dyrektorów zarządzających. 
 D.      Transport drogowy ||   
 a)       Transport pasażerski (CPC 7121 i CPC 7122) || AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej. DK, HR: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego. BG, MT: wymóg obywatelstwa. 
 b)      Transport towarowy (CPC 7123, wyłączając samodzielny transport przesyłek pocztowych i kurierskich[60]). || AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej. BG, MT: wymóg obywatelstwa. HR: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego. 
 E.      Transport rurociągami towarów innych niż paliwo[61] (CPC 7139) || AT: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających. 
 17.     USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ[62] ||   
 A.      Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego a)       Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską b)      Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742) c)       Usługi w zakresie odprawy celnej d)      Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania e)       Usługi agencji morskich f)       Usługi spedycji morskiej g)      Wynajem statków z załogą (CPC 7213) || AT: wymóg obywatelstwa dla większości dyrektorów zarządzających. BG, MT: wymóg obywatelstwa. DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla usług w zakresie odprawy celnej. EL: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi w zakresie odprawy celnej. 
 h)      Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7214) i)       Usługi wspierające w branży transportu morskiego (część CPC 745) j)       Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (wyłączając catering) (część CPC 749) ||   
 D.      Usługi pomocnicze w branży transportu drogowego d)      Wynajem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą (CPC 7124) || AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej. BG, MT: wymóg obywatelstwa. 
 F.      Usługi pomocnicze w branży transportu rurociągami towarów innych niż paliwo[63] a)       Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania towarów innych niż paliwo transportowane rurociągami (część CPC 742) || AT: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających. 
 19.     USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII ||   
 A.      Usługi związane z górnictwem (CPC 883)[64] || SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 20.     POZOSTAŁE USŁUGI GDZIE INDZIEJ NIESKLASYFIKOWANE ||   
 a)       Usługi w zakresie prania, czyszczenia i farbowania (CPC 9701) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 b)      Usługi fryzjerskie (CPC 97021) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 c)       Zabiegi kosmetyczne, usługi manicure i pedicure (CPC 97022) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 d)      Pozostałe usługi upiększające gdzie indziej niesklasyfikowane (CPC 97029) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 e)       Usługi spa i masaże nieterapeutyczne, o ile wykonywane są jako usługi relaksacji fizycznej, a nie dla celów medycznych lub rehabilitacyjnych[65] (CPC ver. 1.0 97230) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
________________
ZAŁĄCZNIK XXVII-D
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW
KONTRAKTOWYCH 
I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY (UNIA)
1.       Strony zezwalają na świadczenie
usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych i osoby
wykonujące wolne zawody pochodzące z drugiej Strony poprzez
obecność osób fizycznych, zgodnie z art. 217 i 218 niniejszego
Układu, w odniesieniu do rodzajów działalności gospodarczej
wymienionych poniżej i z zastrzeżeniem odpowiednich ograniczeń.
2.       Wykaz składa się z
następujących elementów:
a)       pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub
podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz
b)      drugiej kolumny opisującej
obowiązujące ograniczenia.
Jeżeli
kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia
obowiązujące w określonych Państwach Członkowskich,
Państwa Członkowskie niewymienione w niej przyjmują
zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak
zastrzeżeń obowiązujących w określonych Państwach
Członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla mogących
obowiązywać zastrzeżeń horyzontalnych lub
zastrzeżeń w danym sektorze w całej Unii).
Unia
nie podejmuje żadnych zobowiązań dotyczących
usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody w
żadnych sektorach działalności gospodarczej innych niż te
wyraźnie wskazane w poniższym wykazie.
3.       Przy
identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a)       CPC oznacza Centralną Klasyfikację
Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu
Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
b)      CPC ver. 1.0 oznacza Centralną
Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych
Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0,
1998.
4.       Zobowiązania dotyczące
usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody nie
mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich
tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa
na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i
pracodawcami. 
5.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków
odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów
technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie
stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 217 i art. 218 niniejszego
Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji,
konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających
regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym
egzaminów językowych), nawet jeśli nie są wymienione
poniżej, w każdym wypadku mają zastosowanie do usługodawców
kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody z Republiki Mołdawii.
6.       Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i
wykonawczych UE i jej Państw Członkowskich dotyczące
środków odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i
zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie,
włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej
płacy, jak również układów zbiorowych w sprawie płac.
7.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków
dotyczących subsydiów przyznawanych przez jedną ze Stron.
8.       Poniższy wykaz pozostaje bez wpływu na
istnienie monopoli publicznych lub wyłącznych praw w odpowiednich
sektorach, jak określiła Unia w załączniku XXVII-A do
niniejszego Układu. 
9.       W sektorach, w których stosuje się testy
potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena
odpowiedniej sytuacji rynkowej w Państwie Członkowskim lub w
regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem
liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich sytuację. 
10.     Prawa i obowiązki wynikające z
poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie
przyznają bezpośrednio żadnych praw osobom fizycznym lub
prawnym.
Strony
zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez
usługodawców kontraktowych pochodzących z drugiej Strony poprzez
obecność osób fizycznych, z zastrzeżeniem warunków
określonych w art. 217 ust. 1 niniejszego Układu, w następujących
podsektorach:
1.       Usługi prawne w odniesieniu do
międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj.
niebędącego prawem UE)
2.       Usługi rachunkowo-księgowe
3.       Usługi w zakresie doradztwa podatkowego
4.       Usługi architektoniczne, planowania
urbanistycznego i architektury krajobrazu
5.       Usługi inżynierskie, kompleksowe
usługi inżynierskie
6.       Usługi informatyczne
7.       Usługi badawczo-rozwojowe
8.       Reklama
9.       Usługi konsultingu w zakresie
zarządzania
10.     Usługi związane z usługami
konsultingowymi w zakresie zarządzania
11.     Usługi w zakresie badań i analiz
technicznych
12.     Powiązane usługi konsultingu naukowego
i technicznego
13.     Usługi w zakresie naprawy i konserwacji
sprzętu w kontekście umów dotyczących usług
posprzedażnych i poleasingowych
14.     Usługi w zakresie tłumaczeń
pisemnych 
15.     usługi w zakresie badania terenu pod
budowę 
16.     Usługi w zakresie ochrony środowiska
naturalnego 
17.     Usługi agencji turystycznych i biur
podróży 
18.     Usługi rozrywkowe
Strony
zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez
usługodawców kontraktowych pochodzących z drugiej Strony poprzez
obecność osób fizycznych, z zastrzeżeniem warunków
określonych w art. 218 ust. 2, w następujących podsektorach:
1)      Usługi
prawne w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa
zagranicznego (tj. niebędącego prawem UE)
2)      Usługi
architektoniczne, planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu
3)      Usługi
inżynierskie i kompleksowe usługi inżynierskie 
4)      Usługi
informatyczne 
5)      Usługi
konsultingu w zakresie zarządzania i usługi związane z
konsultingiem w zakresie zarządzania
6)      Usługi
w zakresie tłumaczeń pisemnych
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń 
 WSZYSTKIE SEKTORY || Uznawanie UE: dyrektywy UE w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów mają zastosowanie wyłącznie do obywateli Państw Członkowskich. Prawo do wykonywania zawodu objętego regulacjami w jednym Państwie Członkowskim nie przyznaje prawa do wykonywania tego zawodu w innym Państwie Członkowskim. [66] 
 Usługi w zakresie doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj. niebędącego prawem UE) (część CPC 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: bez ograniczeń BE, ES, HR, IT, EL: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: test potrzeb ekonomicznych. 
   || DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa. 
   || FR: wymagane jest pełne (uproszczone) przyjęcie do palestry w drodze testu kwalifikacji. Dostęp prawników do zawodów „avocat auprès de la Cour de cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa. HR: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług w zakresie przedstawicielstwa prawnego, podlega wymogowi obywatelstwa. 
 Usługi rachunkowo-księgowe (CPC 86212 inne niż „usługi audytorskie”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT: pracodawca musi być członkiem odpowiedniej organizacji zawodowej w państwie rodzimym, o ile taka istnieje. FR: wymóg uzyskania zezwolenia. Świadczenie usług rachunkowo-księgowych jest uzależnione od decyzji Ministerstwa Gospodarki, Finansów i Przemysłu w porozumieniu z Ministerstwem Spraw Zagranicznych. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 Usługi w zakresie doradztwa podatkowego (CPC 863) [68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT: pracodawca musi być członkiem odpowiedniej organizacji zawodowej w państwie rodzimym, o ile taka istnieje; wymóg obywatelstwa dla występowania w roli przedstawiciela przed właściwymi organami. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. CY: bez zobowiązań w zakresie zeznań podatkowych. PT: bez zobowiązań. HR, HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 Usługi architektoniczne oraz Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8671 i CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń BE, ES, HR, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) FI: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. AT: wyłącznie dla usług w zakresie planowania, gdzie wymagany jest: test potrzeb ekonomicznych. HR, HU, SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 Usługi inżynierskie oraz Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8672 i CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń BE, ES, HR, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) FI: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. AT: wyłącznie dla usług w zakresie planowania, gdzie wymagany jest: test potrzeb ekonomicznych. HR, HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 Usługi informatyczne (CPC 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń ES, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) BE: test potrzeb ekonomicznych dla IP. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK, UK: test potrzeb ekonomicznych. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla CSS. bez zobowiązań dla osób wykonujących wolne zawody (IP). 
 Usługi badawczo-rozwojowe (CPC 851, 852, z wyjątkiem usług psychologów[69], 853) || UE, z wyjątkiem BE: wymagana jest umowa o przyjęciu podpisana z zatwierdzoną organizacją badawczą[70]. CZ, DK, SK: test potrzeb ekonomicznych. BE, UK: bez zobowiązań. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 Reklama (CPC 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. 
 Usługi konsultingu w zakresie zarządzania (CPC 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń ES, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. BE, HR: test potrzeb ekonomicznych dla IP. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. 
 Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania (CPC 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń BE, ES, HR, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. HU: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług arbitrażowych i polubownych (CPC 86602), dla których: bez zobowiązań. 
 Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. 
 Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. DE: bez zobowiązań dla geodetów wyznaczanych przez organy publiczne. FR: bez zobowiązań dla wykonywania usług geodezyjnych związanych z ustanawianiem praw własności i prawem ziemskim. BG: bez zobowiązań. 
 Konserwacja i naprawa statków (część CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań. 
 Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego (część CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań. 
 Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego (CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań. 
 Konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części (część CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań. 
 Konserwacja i naprawa wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego [71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. 
 Tłumaczenia pisemne (CPC 87905, z wyjątkiem tłumaczeń urzędowych lub przysięgłych) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń BE, ES, IT, EL: test potrzeb ekonomicznych dla IP. CY, LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. HR: bez zobowiązań dla osób wykonujących wolne zawody (IP). 
 usługi w zakresie badania terenu pod budowę (CPC 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. 
 Usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404[73], część CPC 94060[74], CPC 9405, część CPC 9406, CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. 
 Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (włącznie z pilotami wycieczek[75]) (CPC 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: bez ograniczeń BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. BE, CY, DK, FI, IE: bez zobowiązań, z wyjątkiem pilotów wycieczek (osób, których zadaniem jest towarzyszenie grupie wycieczkowej składającej się przynajmniej z 10 osób, bez występowania w charakterze przewodników w określonych miejscach). HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. UK: bez zobowiązań. 
 Usługi rozrywkowe inne niż usługi audiowizualne (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki) (CPC 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: mogą być wymagane zaawansowane kwalifikacje[76]. Test potrzeb ekonomicznych. AT: zaawansowane kwalifikacje i test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem osób, których przedmiotem głównej działalności zawodowej są sztuki piękne, uzyskujących większą część swojego dochodu z tej działalności i pod warunkiem, że osoby takie nie mogą prowadzić żadnej innej działalności handlowej w Austrii, w którym to przypadku: bez ograniczeń FR: bez zobowiązań dla CSS, z wyjątkiem przypadków gdy: -      zezwolenie na pracę zostaje udzielone na okres nieprzekraczający dziewięciu miesięcy, z możliwością przedłużenia na okres trzech miesięcy. -      test potrzeb ekonomicznych -      przedsiębiorstwo rozrywkowe zobowiązane jest wpłacić podatek do Office Français de l'Immigration et de l'Intégration. CY: test potrzeb ekonomicznych dla usług w zakresie koncertów na żywo, cyrków i dyskotek. SI: czas trwania pobytu jest ograniczony do 7 dni na jedną imprezę. W przypadku usług związanych z cyrkiem i parkami rozrywki, czas trwania pobytu jest ograniczony do maksymalnie 30 dni na rok kalendarzowy. BE, UK: bez zobowiązań. 
_________________
ZAŁĄCZNIK XXVII-E
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH ZAKŁADANIA
PRZEDSIĘBIORSTW (REPUBLIKA MOŁDAWII)
1.       W poniższym wykazie wskazano rodzaje
działalności gospodarczej, w przypadku których zastrzeżenia
Republiki Mołdawii na podstawie art. 205 ust. 1 niniejszego Układu
dotyczące traktowania narodowego lub traktowania zgodnego z klauzulą
najwyższego uprzywilejowania mają zastosowanie do
przedsiębiorstw i przedsiębiorców z Unii.
Wykaz
składa się z następujących elementów:
a)       pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub
podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; 
b)      drugiej kolumny opisującej zastrzeżenia
mające zastosowanie w sektorze lub podsektorze wskazanym w pierwszej
kolumnie.
2.       Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub
podsektorów:
a)       CPC oznacza Centralną Klasyfikację
Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu
Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991;
b)      CPC ver. 1.0 oznacza Centralną
Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych
Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0,
1998.
3.       Zgodnie z art. 202 ust. 1 niniejszego
Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących
subsydiów przyznawanych przez Strony.
4.       Zgodnie z art. 205 niniejszego Układu
niedyskryminacyjne wymogi, takie jak te dotyczące formy prawnej lub
obowiązku uzyskania licencji lub zezwoleń, mające zastosowanie
do wszystkich usługodawców działających na terytorium bez
rozróżnienia pod względem obywatelstwa, miejsca zamieszkania lub
równoważnych kryteriów, nie są wymienione w niniejszym
załączniku, ponieważ Układ nie ma na nie wpływu. 
5.       Prawa i obowiązki wynikające z
poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie
przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom
fizycznym ani osobom prawnym.
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń 
 I.       ZASTRZEŻENIA HORYZONTALNE ||   
   Zastrzeżenia obejmują wszystkie sektory || Grunt Zezwala się na dzierżawę gruntu przez okres nieprzekraczający 99 lat.   
   || Zagraniczny dostawca może nabywać grunt, z wyjątkiem gruntów rolnych i gruntów leśnych. 
 I.       ZASTRZEŻENIA SZCZEGÓLNE ||   
 1.       USŁUGI BIZNESOWE ||   
 A.      Wolne zawody ||   
 a)       Usługi prawne: -        Ograniczone w odniesieniu do konsultacji dotyczących prawa kraju przyjmującego; (CPC 861) ||   Usługi prawne związane z reprezentowaniem przed sądami i innymi organami publicznymi mogą być świadczone przez prawników praktyków z Państwa Członkowskiego UE po utworzeniu spółki z lokalnym prawnikiem lub po rocznym stażu służącym uzyskaniu licencji w Republice Mołdawii.   Usługi doradztwa prawnego, z wyjątkiem reprezentowania przed sądami i innymi organami publicznymi, mogą być świadczone po wcześniejszej rejestracji w specjalnym rejestrze Rady Izby Adwokackiej.   Usługi tłumaczeń pisemnych lub ustnych dla organów sądowych mogą być świadczone po uprzednim uznaniu zaświadczenia tłumacza przysięgłego (ustnego/pisemnego) wydanego w innym państwie przez Komisję Atestacyjną przy Ministerstwie Sprawiedliwości.   Usługi mediacyjne mogą być świadczone przez osobę posiadającą licencję mediatora w innym państwie po zatwierdzeniu przez Radę ds. Mediacji.   
   || Usługi syndyka masy upadłościowej mogą być świadczone po odbyciu rocznego stażu i po zdaniu egzaminu w Komisji ds. certyfikacji i dyscypliny przy Ministerstwie Sprawiedliwości.   Wymóg obywatelstwa dla notariuszy i komorników sądowych. 
   ||   
 h)      Prywatne usługi medyczne i stomatologiczne (CPC 9312) (CPC 9312 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny)   || Wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem lokalnego organu ds. zdrowia, wydawanym w oparciu o test potrzeb ekonomicznych. 
 F.      Pozostałe usługi biznesowe   ||   
 k)      Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 872); || Usługi mogą być świadczone wyłącznie poprzez osoby prawne zarejestrowane w Republice Mołdawii. 
 l)       Usługi dochodzeniowe, detektywistyczne i ochroniarskie (CPC 873);   ||   
 2.       USŁUGI KOMUNIKACYJNE   ||   
 A.      Usługi pocztowe   ||   
 a)       Międzynarodowe usługi pocztowe, a także usługi poczty krajowej dotyczące listów o wadze do 350 gramów; (CPC 7511)   || Monopol państwowego przedsiębiorstwa „Posta Moldova”. 
 7.       USŁUGI FINANSOWE Sektor bankowy i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń) Uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych. ||         Narodowy Bank Mołdawii jest rządową agencją budżetową na rynku weksli skarbowych. 
________________
ZAŁĄCZNIK XXVII-F
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO
ŚWIADCZENIA USŁUG
(REPUBLIKA MOŁDAWII)
1.       W poniższym wykazie zobowiązań wskazano
rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane przez
Republikę Mołdawii na podstawie art. 212 niniejszego Układu
oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do rynku i
traktowania narodowego, które mają w tych rodzajach działalności
zastosowanie do usług i usługodawców pochodzących z Unii.
Wykaz
składa się z następujących elementów:
a)       pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub
podsektor, w którym podjęto zobowiązanie;
b)      drugiej kolumny opisującej zastrzeżenia
mające zastosowanie w sektorze lub podsektorze wskazanym w pierwszej
kolumnie;
Sektory
lub podsektory niewymienione w poniższym wykazie nie są objęte
zobowiązaniami.
2.       Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub
podsektorów:
a)       CPC oznacza Centralną Klasyfikację
Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu
Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991;
b)      CPC ver. 1.0 oznacza Centralną
Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych
Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0,
1998.
3.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków
odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów
technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie
stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub
traktowania narodowego w rozumieniu art. 210 i 211 niniejszego Układu.
Środki te (np. konieczność uzyskania zezwolenia, obowiązki
świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania
kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji,
konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów
językowych, niedyskryminacyjny wymóg określający, że pewne
rodzaje działalności nie mogą być prowadzone
w strefach ochrony środowiska naturalnego lub obszarach
o szczególnych walorach historycznych i artystycznych), nawet
jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają
zastosowanie do inwestorów drugiej Strony.
4.       Poniższy wykaz pozostaje bez uszczerbku dla
wykonalności sposobu 1 w niektórych sektorach i podsektorach usług
oraz dla istnienia monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w
wykazie zobowiązań dotyczących zakładania
przedsiębiorstw.
5.       Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego
Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących
subsydiów przyznawanych przez Strony.
6.       Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego
wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym
nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom
fizycznym lub osobom prawnym.
7.       Sposób 1 i sposób 2 odnoszą się do
sposobów świadczenia usług, odpowiednio zgodnie z opisem w art. 203
ust. 14 lit. a) i b) niniejszego Układu.
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń 
 I.       ZOBOWIĄZANIA SZCZEGÓLNE ||   
 1.       USŁUGI BIZNESOWE ||   
 A.      Wolne zawody ||   
 a)       Usługi prawne: -        za wyjątkiem doradztwa w zakresie prawa kraju rodzimego i prawa międzynarodowego; (CPC 861) ||   (1)     Bez zobowiązań, za wyjątkiem sporządzania dokumentów prawnych. (2)     Bez ograniczeń 
 -        Doradztwo w zakresie prawa kraju rodzimego, prawa państwa trzeciego i prawa międzynarodowego; (część CPC 861) || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 b)      Usługi rachunkowo-księgowe i audytorskie (CPC 862); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 c)       Usługi podatkowe (CPC 863); d)      Usługi architektoniczne (CPC 8671); e)       Usługi inżynierskie (CPC 8672); ||   
 f)       Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8673); g)      Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8674); ||   
 h)      Prywatne usługi medyczne i stomatologiczne (CPC 9312) (CPC 9312 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny) || (1)     Bez ograniczeń (2)   Systemy publicznego ubezpieczenia zdrowotnego nie pokrywają kosztów opieki medycznej zapewnianej za granicą. 
 i)       Usługi weterynaryjne (CPC 932) || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 j)       Usługi świadczone przez położne, pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (CPC 93191 z wyłączeniem usług świadczonych w sektorze publicznym) || (1)     Bez ograniczeń (2)   Systemy publicznego ubezpieczenia nie pokrywają kosztów zagranicznych usług medycznych, z których skorzystano za granicą. 
 B.      Usługi informatyczne a)       Usługi doradztwa w zakresie instalacji sprzętu komputerowego (CPC 841); b)      Usługi w zakresie implementacji oprogramowania (CPC 842); c)       Usługi w zakresie przetwarzania danych (CPC 843); d)      Usługi baz danych (CPC 844); e)       Pozostałe (CPC 845+849). ||   (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 C.      Usługi badawczo-rozwojowe ||   
 a)       Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych (CPC 851); b)      Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych (CPC 852); c)       Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe (CPC 853). || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń   
 D.      Usługi w zakresie nieruchomości ||   
 a)       Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi (CPC 821); b)      Na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 822). || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 E.      Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi ||   
 a)       W odniesieniu do statków (CPC 83103); b)      W odniesieniu do statków powietrznych (CPC 83104); c)       W odniesieniu do pozostałego sprzętu transportowego (CPC 83101+83102+ 83105); d)      W odniesieniu do pozostałych maszyn i urządzeń (CPC 83106-83109); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 e)       Pozostałe (CPC 832), w tym wstępnie zapisane kasety wideo i dyski optyczne do użytku w domowym sprzęcie rozrywkowym. ||   
 F.      Pozostałe usługi biznesowe ||   
 a)       Usługi reklamowe (CPC 871); b)      Usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 c)       Usługi konsultingu w zakresie zarządzania (CPC 865); d)      Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania (CPC 866); e)       Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676); f)       Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (CPC 881); ||   
 g)      Usługi związane z rybołówstwem (CPC 882); h)      Usługi związane z górnictwem (CPC 883+5115); i)       Usługi związane z produkcją (CPC 884+885); (z wyjątkiem 88442); ||   
 j)       Usługi związane z dystrybucją energii (CPC 887); ||   
 k)      Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 872); ||   
 l)       Usługi detektywistyczne i ochroniarskie (CPC 873); ||   
 m)     Powiązane usługi w zakresie konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675); n)      Konserwacja i naprawa sprzętu (z wyłączeniem statków morskich i powietrznych lub innych środków transportu) (CPC 633+8861-8866); o)      Usługi sprzątania budynków (CPC 874); ||   
 p)      Usługi fotograficzne (CPC 875); q)      Usługi związane z pakowaniem (CPC 876); r)       Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442); s)       Usługi związane z organizowaniem konferencji (CPC 87909*); t)       Pozostałe (CPC 8790). ||   
 2.       USŁUGI KOMUNIKACYJNE ||   
 A.      Usługi pocztowe ||   
 a)       Międzynarodowe usługi pocztowe, a także usługi poczty krajowej dotyczące listów o wadze do 350 gramów (CPC 7511); || (1)   Monopol państwowego przedsiębiorstwa „Posta Moldova”. (2)     Bez ograniczeń 
 b)      Usługi pocztowe związane z dostarczaniem paczek (CPC 75112); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 c)       Usługi okienka pocztowego (CPC 75113). ||   
 B.      Usługi kurierskie (CPC 7512) || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 C.      Usługi w zakresie telekomunikacji ||   
 (a)     Usługi telefonii publicznej; (CPC 7521); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 b)      Usługi analogowej telefonii komórkowej (CPC 75213,1); ||   
 c)       Usługi cyfrowej telefonii komórkowej (CPC 75213,2); ||   
 d)      Usługi łączności ruchomej (CPC 75213): -        usługi przywoływania, (CPC 75291), -        Usługi ruchomej transmisji danych; ||   
 e)       Komunikacja satelitarna; ||   
 f)       Usługi związane z sieciami komercyjnymi (CPC 7522); ||   
 g)      Usługi przekazywania danych metodą komutacji pakietów (CPC 75232); ||   
 h)      Usługi przekazywania danych metodą komutacji łączy (CPC 7523*); ||   
 i)       Usługi telegraficzne i teleksowe (CPC 7522 i 7523) ||   
 j)       Usługi w zakresie przekazywania danych za pomocą faksu (CPC 7521*+7529*); k)      Usługi dotyczące prywatnych łączy dzierżawionych (CPC 7522*+7523*) l)       Poczta elektroniczna (CPC 7523*); ||   
 m)     Poczta głosowa (CPC 7523*) n)      Uzyskiwanie informacji i przeszukiwanie baz danych on-line (CPC 7523*); o)      Elektroniczna wymiana danych (EDI) (CPC 7523*); ||   
 p)      Zaawansowane/związane z wartością dodaną usługi świadczone za pośrednictwem faksu, łącznie z przechowywaniem i przesyłaniem, przechowywaniem i wyszukiwaniem (CPC 7523*); ||   
 q)      Usługi w zakresie konwersji kodu i protokołu (CPC niedostępny) r)       Usługi informacji on-line lub przetwarzania danych (łącznie z przetwarzaniem transakcji) (CPC 843); s)       Pozostałe usługi telekomunikacyjne (CPC 7529); t)       Pozostałe (CPC 7549). ||   
 3.       BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE ||   
 a)       Roboty ogólnobudowlane związane ze wznoszeniem budynków (CPC 512); b)      Roboty ogólnobudowlane w zakresie inżynierii lądowej (CPC 513); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 c)       Prace instalacyjne i montażowe (CPC 514 + 516); d)      Roboty wykończeniowe przy budynkach (CPC 517); e)       Pozostałe (CPC 511+515+518). ||   
 4.       USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI ||   
 a)       Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje (CPC 621); b)      Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej (CPC 611, 622); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 c)       Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (CPC 611+613+631+632+633+6111+6113+6121, włączając nagrania i taśmy audio i wideo oraz dyski optyczne (СРС 63234); d)      Usługi w zakresie franchisingu (CPC 8929); e)       Usługi w zakresie pozostałych form dystrybucji ||   
 5.       USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI ||   
 a)       Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921) ; b)      Usługi szkolnictwa średniego (CPC 922); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń   
 c)       Usługi szkolnictwa wyższego (część CPC 923); d)      Usługi kształcenia dorosłych (CPC 924); e)       Usługi w zakresie pozostałych form kształcenia (CPC 929). ||   
 6.       USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA NATURALNEGO ||   
 A.      Usługi związane ze ściekami (CPC 9401)[77] || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 B.      Gospodarka odpadami stałymi/niebezpiecznymi, wyłączając transgraniczny transport odpadów niebezpiecznych ||   
 a)       Usługi w zakresie wywozu i zagospodarowywania śmieci i odpadów (CPC 9402) ||   
 b)      Usługi sanitarne i pokrewne (CPC 9403) ||   
 C.      Usługi w zakresie ochrony powietrza i klimatu (CPC 9404)[78] ||   
 D.      Usługi rekultywacji i oczyszczania gleby i wody ||   
 a)       Uzdatnianie, rekultywacja zanieczyszczonej/skażonej gleby i wody (część 94060)[79] ||   
 E.      Usługi w zakresie ochrony przed hałasem i wibracjami (CPC 9405) ||   
 F.      Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazu ||   
 a)       Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu (część CPC 9406) ||   
 G.      Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego i usługi pomocnicze (CPC 94090) ||   
 7.       USŁUGI FINANSOWE ||   
 A.      Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami ||   
 a)       Usługi ubezpieczeń na życie, ubezpieczenia wypadkowego i zdrowotnego; b)      Usługi ubezpieczeniowe inne niż ubezpieczenia na życie (CPC 8129, z wyjątkiem ubezpieczeń morskich, lotniczych i transportowych); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 c)       Ubezpieczenia morskie, lotnicze i transportowe; d)      Reasekuracja i retrocesja; e)       Usługi pomocnicze związane z ubezpieczeniami (łącznie z usługami pośrednictwa w zakresie ubezpieczeń) B.      Sektor bankowy i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń) ||   
 a)       Przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności; b)      Udzielanie wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek, łącznie z kredytem konsumenckim, kredytem hipotecznym, usługami faktoringowymi i finansowaniem transakcji handlowych; || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 c)       Usługi leasingu finansowego; d)      Usługi dokonywania wszelkich płatności i przekazu pieniędzy; e)       Gwarancje i zobowiązania; ||   
 f)       Operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za pomocą: -        instrumentów rynku pieniężnego (czeków, weksli, certyfikatów depozytowych itp.); ||   
 -        walut obcych; -        instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i opcji; -        instrumentów kursu walutowego i stóp procentowych włączając w to produkty takie jak swapy, kontrakty terminowe na stopę procentową itp.; -        zbywalnych papierów wartościowych; ||   
 -        innych zbywalnych instrumentów i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach; g)      Pośrednictwo na rynku pieniężnym; h)      Zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, fundusze emerytalne oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa; ||   
 i)       Usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne; ||   
 j)       Usługi doradcze i inne finansowe usługi pomocnicze odnoszące się do wszystkich działalności wymienionych w art. 1B dokumentu MNT.TNC/W/50, łączenie z oceną i analizą kredytową, badaniami i doradztwem w zakresie inwestycji i tworzenia portfeli inwestycyjnych, doradztwem w zakresie przejęć, restrukturyzacji przedsiębiorstw i doradztwem strategicznym; ||   
 k)      Dostarczanie i przekazywanie informacji finansowej oraz przetwarzanie danych finansowych, udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe; ||   
 l)       Uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych. ||   
 8.       SZPITALE ORAZ INNE PLACÓWKI OCHRONY ZDROWIA I OPIEKI ||   
 a)       Usługi szpitalne Prywatne usługi szpitalne i sanatoryjne (CPC 9311 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny); b)      Usługi społeczne (CPC 933); c)       Pozostałe usługi w zakresie opieki zdrowotnej (CPC 9319, inne niż CPC 93191). || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 9.       USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI ||   
 a)       Hotele i restauracje (w tym catering) (CPC 641-643); b)      Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (CPC 7471); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń   
 c)       Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472); d)      Pozostałe usługi związane z turystyką i podróżami. ||   
 10.     USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU ||   
 a)       Działalność prowadzenia kin (CPC 96199**)[80] || (1)     Bez zobowiązań (2)     Bez zobowiązań 
 b)      Pozostałe usługi rozrywkowe (CPC 96191+96194); c)       Usługi agencji informacyjnych (CPC 962); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 e)       Usługi związane ze sportem oraz pozostałe usługi w zakresie rekreacji (CPC 964). ||   
 11.     USŁUGI TRANSPORTOWE ||   
 a)       Usługi transportu morskiego (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); b)      Transport śródlądowymi drogami wodnymi (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 c)       Usługi transportu lotniczego zdefiniowane w załączniku dotyczącym transportu lotniczego: a) i b)       Transport pasażerski i towarowy (CPC 731, 732), c)       Usługi wynajmu statków z załogą (CPC 734), ||   
 d)      Konserwacja i naprawa statków powietrznych (CPC 8868**), e)       Sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego; (CPC 746*), f)       Systemy rezerwacji komputerowej (CPC 746*); g)      Zarządzanie portami lotniczymi h)      Usługi obsługi naziemnej (włączając usługi w zakresie cateringu) ||   
 d)      Usługi transportu kosmicznego (CPC 733); ||   
 e)       Usługi w zakresie transportu kolejowego (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); ||   
 f)       Usługi w zakresie transportu drogowego a)       Transport pasażerski (CPC 7121+7122), b)      Transport towarowy (CPC 7123, dla 7123 z wyjątkiem usług kabotażu), ||   
 c)       Wynajem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą (CPC 7124), d)      Konserwacja i naprawa sprzętu transportu drogowego (CPC 6112 + 8867), e)       Usługi wspierające dla usług transportu drogowego (CPC 744); ||   
 g)      Transport rurociągami (CPC 7131, 7139); ||   
 h)      Usługi pomocnicze dla wszystkich środków transportu: a)       Usługi w zakresie przeładunku, przechowywania i magazynowania (CPC 741, 742), b)      Usługi agencji transportu towarowego i pozostałe usługi wspierające i pomocnicze w branży transportu (CPC 748, 749). ||   
________________
ZAŁĄCZNIK XXVII-G
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO,
ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ 
ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH (REPUBLIKA MOŁDAWII)
1.       W poniższym wykazie zastrzeżeń
podano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane zgodnie z
tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6
(Zakładanie przedsiębiorstw, handel usługami i handel elektroniczny)
sekcje 2 i 3 niniejszego Układu, do których mają zastosowanie
ograniczenia dotyczące personelu kluczowego i absolwentów
odbywających staż zgodnie z art. 215 oraz sprzedawców biznesowych
zgodnie z art. 216 niniejszego Układu i wymieniono takie ograniczenia.
Poniższy
wykaz składa się z następujących elementów:
a)       pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub
podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz
b)      drugiej kolumny opisującej
obowiązujące ograniczenia.
Republika
Mołdawii nie podejmuje żadnych zobowiązań w odniesieniu do
personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców
biznesowych w przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie
zostały zliberalizowane (pozostają bez zobowiązań) zgodnie
z tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6
(Zakładanie przedsiębiorstw, handel usługami i handel
elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu.
2.       Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub
podsektorów:
a)       CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów
określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego
Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
b)      CPC ver. 1.0 oznacza Centralną
Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych
Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0,
1998.
3.       Zobowiązania dotyczące personelu
kluczowego, absolwentów odbywających staż, sprzedawców usług
biznesowych oraz sprzedawców towarów nie mają zastosowania w przypadku,
gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową
obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik
wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami. 
4.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków
odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów
technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie
stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 215 i art. 216 niniejszego
Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji,
konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających
regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym
egzaminów językowych), nawet jeśli nie są wymienione
poniżej, w każdym wypadku mają zastosowanie do personelu
kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych z
Unii.
5.       Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i
wykonawczych Republiki Mołdawii dotyczące środków
odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia
społecznego mają nadal zastosowanie, włączając
regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również
układów zbiorowych w sprawie płac.
6.       Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego
Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących
subsydiów przyznawanych przez Stronę.
7.       Poniższy wykaz nie ma wpływu na
istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań
podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej. 
8.       W sektorach, w których stosuje się testy
potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena
odpowiedniej sytuacji rynkowej w Republice Mołdawii, z uwzględnieniem
liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich sytuację.
9.       Prawa i obowiązki wynikające z
poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie
przyznają bezpośrednio żadnych praw osobom fizycznym lub
prawnym.
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń 
 I.       ZOBOWIĄZANIA SZCZEGÓLNE ||   
 1.       USŁUGI BIZNESOWE ||   
 A.      Wolne zawody ||   
 a)       Usługi prawne: -        Ograniczone w odniesieniu do konsultacji dotyczących prawa kraju przyjmującego; (CPC 861) ||   Usługi prawne związane z reprezentowaniem przed sądami i innymi organami publicznymi mogą być świadczone przez prawników praktyków z Państwa Członkowskiego UE po utworzeniu spółki z lokalnym prawnikiem lub po rocznym stażu służącym uzyskaniu licencji w Republice Mołdawii.   Usługi doradztwa prawnego, z wyjątkiem reprezentowania przed sądami i innymi organami publicznymi, mogą być świadczone po wcześniejszej rejestracji w specjalnym rejestrze Rady Izby Adwokackiej.   Usługi tłumaczeń pisemnych lub ustnych dla organów sądowych mogą być świadczone po uprzednim uznaniu zaświadczenia tłumacza przysięgłego (ustnego/pisemnego) wydanego w innym państwie przez Komisję Atestacyjną przy Ministerstwie Sprawiedliwości.   Usługi mediacyjne mogą być świadczone przez osobę posiadającą licencję mediatora w innym państwie po zatwierdzeniu przez Radę ds. Mediacji.   
   || Usługi syndyka masy upadłościowej mogą być świadczone po odbyciu rocznego stażu i po zdaniu egzaminu w Komisji ds. certyfikacji i dyscypliny przy Ministerstwie Sprawiedliwości.   Wymóg obywatelstwa dla notariuszy i komorników sądowych. 
 j)       Usługi świadczone przez położne, pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (CPC 93191 z wyłączeniem usług świadczonych w sektorze publicznym) || Wymóg obywatelstwa. 
________________
ZAŁĄCZNIK XXVII-H
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ
DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE
ZAWODY (REPUBLIKA MOŁDAWII)
1.       Strony zezwalają na świadczenie
usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych i osoby
wykonujące wolne zawody pochodzące z drugiej Strony poprzez
obecność osób fizycznych, zgodnie z art. 217 i 218 niniejszego
Układu, w odniesieniu do rodzajów działalności gospodarczej
wymienionych poniżej i z zastrzeżeniem odpowiednich ograniczeń.
2.       Wykaz składa się z
następujących elementów:
a)       pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub
podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz
b)      drugiej kolumny opisującej
obowiązujące ograniczenia.
Republika
Mołdawii nie podejmuje żadnych zobowiązań dotyczących
usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody w
żadnych sektorach działalności gospodarczej innych niż te
wyraźnie wskazane w poniższym wykazie.
3.       Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub
podsektorów:
a)    CPC oznacza Centralną Klasyfikację
Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu
Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
b)    CPC ver. 1.0 oznacza Centralną
Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych
Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0,
1998.
4.       Zobowiązania dotyczące
usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody nie
mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich
tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa
na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.
5.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków
odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów
technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie
stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 217 i art. 218 niniejszego
Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji,
konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających
regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym
egzaminów językowych), nawet jeśli nie są wymienione
poniżej, w każdym wypadku mają zastosowanie do usługodawców
kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody z Unii.
6.       Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i
wykonawczych Republiki Mołdawii dotyczące środków
odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia
społecznego mają nadal zastosowanie, włączając
regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również
układów zbiorowych w sprawie płac.
7.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków
dotyczących subsydiów przyznawanych przez jedną ze Stron.
8.       Poniższy wykaz pozostaje bez wpływu na
istnienie monopoli publicznych lub wyłącznych praw w odpowiednich
sektorach, jak określiła Republika Mołdawii w
załączniku XXVII-E do niniejszego Układu.
9.       Prawa i obowiązki wynikające z
poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie
przyznają bezpośrednio żadnych praw osobom fizycznym lub
prawnym.
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń 
 I.       ZOBOWIĄZANIA SZCZEGÓLNE ||   
 1.       USŁUGI BIZNESOWE ||   
 A.      Wolne zawody ||   
 a)       Usługi prawne: -        za wyjątkiem doradztwa w zakresie prawa kraju rodzimego i prawa międzynarodowego; (CPC 861) ||   Usługi prawne związane z reprezentowaniem przed sądami i innymi organami publicznymi mogą być świadczone przez prawników praktyków z Państwa Członkowskiego UE po utworzeniu spółki z lokalnym prawnikiem lub po rocznym stażu służącym uzyskaniu licencji w Republice Mołdawii.   Usługi doradztwa prawnego, z wyjątkiem reprezentowania przed sądami i innymi organami publicznymi, mogą być świadczone po wcześniejszej rejestracji w specjalnym rejestrze Rady Izby Adwokackiej.   Usługi tłumaczeń pisemnych lub ustnych dla organów sądowych mogą być świadczone po uprzednim uznaniu zaświadczenia tłumacza przysięgłego (ustnego/pisemnego) wydanego w innym państwie przez Komisję Atestacyjną przy Ministerstwie Sprawiedliwości.   
   || Usługi mediacyjne mogą być świadczone przez osobę posiadającą licencję mediatora w innym państwie po zatwierdzeniu przez Radę ds. Mediacji.   Usługi syndyka masy upadłościowej mogą być świadczone po odbyciu rocznego stażu i po zdaniu egzaminu w Komisji ds. certyfikacji i dyscypliny przy Ministerstwie Sprawiedliwości.   Wymóg obywatelstwa dla notariuszy i komorników sądowych. 
 -        Doradztwo w zakresie prawa kraju rodzimego, prawa kraju trzeciego i prawa międzynarodowego; (część CPC 861) || bez ograniczeń 
 b)      Usługi rachunkowo-księgowe i audytorskie (CPC 862); || bez ograniczeń 
 c)       Usługi podatkowe (CPC 863); d)      Usługi architektoniczne (CPC 8671) e)       Usługi inżynierskie (CPC 8672) ||   
 f)       Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8673) g)      Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8674) ||   
 h)      Prywatne usługi medyczne i stomatologiczne (CPC 9312) (CPC 9312 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny) ||   
 i)       Usługi weterynaryjne (CPC 932) ||   
 j)       Usługi świadczone przez położne, pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (CPC 93191 z wyłączeniem usług świadczonych w sektorze publicznym) || Wymóg obywatelstwa. 
 B.      Usługi informatyczne a)       Usługi doradztwa w zakresie instalacji sprzętu komputerowego; (CPC 841) b)      Usługi w zakresie implementacji oprogramowania; (CPC 842) c)       Usługi w zakresie przetwarzania danych; (CPC 843) d)      Usługi w zakresie baz danych; (CPC 844) e)       Pozostałe (CPC 845+849) ||     bez ograniczeń 
 C.      Usługi badawczo-rozwojowe ||   
 a)       Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych (CPC 851); b)      Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych (CPC 852); c)       Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe (CPC 853). || bez ograniczeń 
 D.      Usługi w zakresie nieruchomości ||   
 a)       Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi (CPC 821); b)      Na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 822). || bez ograniczeń 
 E.      Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi ||   
 a)       W odniesieniu do statków (CPC 83103); b)      W odniesieniu do statków powietrznych (CPC 83104); c)       W odniesieniu do pozostałego sprzętu transportowego (CPC 83101+83102+ 83105); d)      W odniesieniu do pozostałych maszyn i urządzeń (CPC 83106-83109); || bez ograniczeń 
 e)       Pozostałe (CPC 832), w tym wstępnie zapisane kasety wideo i dyski optyczne do użytku w domowym sprzęcie rozrywkowym. ||   
 F.      Pozostałe usługi biznesowe ||   
 a)       Usługi reklamowe (CPC 871); b)      Usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864); || bez ograniczeń 
 c)       Usługi konsultingu w zakresie zarządzania (CPC 865); d)      Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania (CPC 866); e)       Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676); f)       Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (CPC 881); ||   
 g)      Usługi związane z rybołówstwem (CPC 882); h)      Usługi związane z górnictwem (CPC 883+5115); i)       Usługi związane z produkcją (CPC 884+885); (z wyjątkiem 88442); ||   
 j)       Usługi związane z dystrybucją energii (CPC 887); 
 k)      Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 872); ||   
 l)       Usługi detektywistyczne i ochroniarskie (CPC 873); ||   
 m)     Powiązane usługi w zakresie konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675); n)      Konserwacja i naprawa sprzętu (z wyłączeniem statków morskich i powietrznych lub innych środków transportu) (CPC 633+8861-8866); o)      Usługi sprzątania budynków (CPC 874); ||   
 p)      Usługi fotograficzne (CPC 875); q)      Usługi związane z pakowaniem (CPC 876); r)       Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442); s)       Usługi związane z organizowaniem konferencji (CPC 87909*); t)       Pozostałe (CPC 8790). ||   
 2.       USŁUGI KOMUNIKACYJNE ||   
 A.      Usługi pocztowe ||   
 a)       Międzynarodowe usługi pocztowe, a także usługi poczty krajowej dotyczące listów o wadze do 350 gramów; (CPC 7511) || bez ograniczeń 
 b)      Usługi pocztowe związane z dostarczaniem paczek (CPC 75112); ||   
 c)       Usługi okienka pocztowego (CPC 75113); ||   
 B.      Usługi kurierskie (CPC 7512) || bez ograniczeń 
 C.      Usługi w zakresie telekomunikacji ||   
 (a)     Usługi telefonii publicznej; (CPC 7521); || bez ograniczeń 
 b)      Usługi analogowej telefonii komórkowej (CPC 75213,1); ||   
 c)       Usługi cyfrowej telefonii komórkowej (CPC 75213,2); ||   
 d)      Usługi łączności ruchomej (CPC 75213): -        usługi przywoływania, (CPC 75291), -        Usługi ruchomej transmisji danych; ||   
 e)       Komunikacja satelitarna; ||   
 f)       Usługi związane z sieciami komercyjnymi (CPC 7522); ||   
 g)      Usługi przekazywania danych metodą komutacji pakietów (CPC 75232); ||   
 h)      Usługi przekazywania danych metodą komutacji łączy (CPC 7523*); ||   
 i)       Usługi telegraficzne i teleksowe; (CPC 7522 i CPC 7523) ||   
 j)       Usługi w zakresie przekazywania danych za pomocą faksu; (CPC 7521*+7529*); k)      Usługi dotyczące prywatnych łączy dzierżawionych; (CPC 7522*+7523*) l)       Poczta elektroniczna (CPC 7523*); ||   
 m)     Poczta głosowa (CPC 7523*); n)      Uzyskiwanie informacji i przeszukiwanie baz danych on-line (CPC 7523*); o)      Elektroniczna wymiana danych (EDI) (CPC 7523*); p)      Zaawansowane/związane z wartością dodaną usługi świadczone za pośrednictwem faksu, łącznie z przechowywaniem i przesyłaniem, przechowywaniem i wyszukiwaniem (CPC 7523*); ||   
 q)      Usługi w zakresie konwersji kodu i protokołu (CPC niedostępny); ||   
 r)       Usługi informacji on-line lub przetwarzania danych (łącznie z przetwarzaniem transakcji) (CPC 843); s)       Pozostałe usługi telekomunikacyjne (CPC 7529); t)       Pozostałe (CPC 7549). ||   
 3.       BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE ||   
 a)       Roboty ogólnobudowlane związane ze wznoszeniem budynków; (CPC 512) b)      Roboty ogólnobudowlane w zakresie inżynierii lądowej; (CPC 513); || bez ograniczeń 
 c)       Prace instalacyjne i montażowe; (CPC 514 + 516); d)      Roboty wykończeniowe przy budynkach (CPC 517); e)       Pozostałe (CPC 511+515+518). ||   
 4.       USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI ||   
 a)       Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje (CPC 621); b)      Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej (CPC 611, 622); || bez ograniczeń 
 c)       Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (CPC 611+631+632+633+6111+6113+6121), włączając nagrania i taśmy audio i wideo oraz dyski optyczne (СРС 63234); ||   
 d)      Usługi w zakresie franchisingu (CPC 8929); e)       Usługi w zakresie pozostałych form dystrybucji ||   
 5.       USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI ||   
 a)       Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921) ; b)      Usługi szkolnictwa średniego (CPC 922); || bez ograniczeń 
 c)       Usługi szkolnictwa wyższego (część CPC 923); d)      Usługi kształcenia dorosłych (CPC 924); e)       Usługi w zakresie pozostałych form kształcenia (CPC 929). ||   
 6.       USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA NATURALNEGO ||   
 A.      Usługi związane ze ściekami (CPC 9401)[81] || bez ograniczeń 
 B.      Gospodarka odpadami stałymi/niebezpiecznymi, wyłączając transgraniczny transport odpadów niebezpiecznych ||   
 a)       Usługi usuwania odpadów (CPC 9402) ||   
 b)      Usługi sanitarne i podobne (CPC 9403) ||   
 C.      Usługi w zakresie ochrony powietrza i klimatu ||   
 (CPC 9404)[82] ||   
 D.      Usługi rekultywacji i oczyszczania gleby i wody ||   
 a)       Uzdatnianie, rekultywacja zanieczyszczonej/skażonej gleby i wody (część CPC 94060)[83] ||   
 E.      Usługi w zakresie ochrony przed hałasem i wibracjami (CPC 9405) ||   
 F.      Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazu ||   
 a)       Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu (część CPC 9406) ||   
 G.      Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego i usługi pomocnicze (CPC 94090) ||   
 7.       USŁUGI FINANSOWE ||   
 A.      Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami ||   
 a)       Usługi ubezpieczeń na życie, ubezpieczenia wypadkowego i zdrowotnego (CPC 8121); b)      Ubezpieczenia inne niż ubezpieczenia na życie (CPC 8129, z wyjątkiem ubezpieczeń morskich, lotniczych i transportowych); || bez ograniczeń 
 c)       Ubezpieczenia morskie, lotnicze i transportowe (CPC 8129); d)      Reasekuracja i retrocesja (CPC 81299); e)       Usługi pomocnicze związane z ubezpieczeniami (łącznie z usługami pośrednictwa w zakresie ubezpieczeń) (CPC 8140). ||   
 B.      Sektor bankowy i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń) ||   
 a)       Przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności (CPC 81115-81119); b)      Udzielanie wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek, łącznie z kredytem konsumenckim, kredytem hipotecznym, usługami faktoringowymi i finansowaniem transakcji handlowych; (CPC 8113); || bez ograniczeń 
 c)       Usługi leasingu finansowego (8112); d)      Usługi dokonywania wszelkich płatności i przekazu pieniędzy (CPC 81339*); e)       Gwarancje i zobowiązania (CPC 81199*); ||   
 f)       operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za pomocą: -        instrumentów rynku pieniężnego (czeków, weksli, certyfikatów depozytowych itp.) (81339*), ||   
 -        walut obcych (81333), ||   
 -        instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i opcji (81339*), -        instrumentów kursu walutowego i stóp procentowych włączając w to produkty takie jak swapy, kontrakty terminowe na stopę procentową itp. (81339*), -        zbywalnych papierów wartościowych; (CPC 81321*), ||   
 -        innych zbywalnych instrumentów i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach (81339*) g)      Pośrednictwo na rynku pieniężnym (81339*); h)      Zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, fundusze emerytalne oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa (8119**, 81323*); ||   
 i)       Usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne (81339* lub 81319*); ||   
 j)       Usługi doradcze i inne finansowe usługi pomocnicze odnoszące się do wszystkich działalności wymienionych w art. 1B dokumentu MNT.TNC/W/50, łączenie z oceną i analizą kredytową, badaniami i doradztwem w zakresie inwestycji i tworzenia portfeli inwestycyjnych, doradztwem w zakresie przejęć, restrukturyzacji przedsiębiorstw i doradztwem strategicznym (8131 lub 8133); ||   
 k)      Dostarczanie i przekazywanie informacji finansowej oraz przetwarzanie danych finansowych, udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe (8131); ||   
 l)       Uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych (8132). ||   
 8.       SZPITALE ORAZ INNE PLACÓWKI OCHRONY ZDROWIA I OPIEKI ||   
 a)       Usługi szpitalne Usługi prywatnych szpitali i sanatoriów (CPC 9311 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny); || bez ograniczeń 
 b)      Usługi społeczne (CPC 933); c)       Pozostałe usługi w zakresie opieki zdrowotnej (CPC 9319, inne niż CPC 93191). ||   
 9.       USŁUGI TURYSTYCZNE, ZWIĄZANE Z PODRÓŻAMI I POKREWNE ||   
 a)       Hotele i restauracje (w tym catering) (CPC 641‑643); b)      Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (CPC 7471); || bez ograniczeń 
 c)       Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472); d)      Pozostałe usługi związane z turystyką i podróżami. ||   
 10.     USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU ||   
 a)       Działalność prowadzenia kin (CPC 96199**)[84]; || bez ograniczeń 
 b)      Pozostałe usługi rozrywkowe (CPC 96191+96194); c)       Usługi agencji informacyjnych (CPC 962); ||   
 e)       Usługi związane ze sportem oraz pozostałe usługi w zakresie rekreacji (CPC 964). ||   
 11.     USŁUGI TRANSPORTOWE ||   
 a)       Usługi transportu morskiego (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); b)      Transport śródlądowymi drogami wodnymi (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); || bez ograniczeń 
 c)       Usługi transportu lotniczego zdefiniowane w załączniku dotyczącym transportu lotniczego: a) i b)          Transport pasażerski i towarowy (CPC 731, 732), c)       Usługi wynajmu statków z załogą (CPC 734), ||   
 d)      Konserwacja i naprawa statków powietrznych (CPC 8868**), e)       sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego; (CPC 746*), f)       Systemy rezerwacji komputerowej; (CPC 746*); ||   
 d)      Usługi transportu kosmicznego (CPC 733); ||   
 e)       Usługi w zakresie transportu kolejowego (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); ||   
 f)       Usługi w zakresie transportu drogowego a)       Transport pasażerski (CPC 7121+7122), b)      Transport towarowy (CPC 7123, dla 7123 z wyjątkiem usług kabotażu), ||   
 c)       Wynajem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą (CPC 7124), d)      Konserwacja i naprawa sprzętu transportu drogowego (CPC 6112 + 8867), e)       Usługi wspierające dla usług transportu drogowego (CPC 744); ||   
 g)      Transport rurociągami (CPC 7131, 7139); ||   
 h)      Usługi pomocnicze dla wszystkich środków transportu: a)       Usługi w zakresie przeładunku, przechowywania i magazynowania (CPC 741, 742), b)      Usługi agencji transportu towarowego i pozostałe usługi wspierające i pomocnicze w branży transportu (CPC 748, 749). ||   
________________
ZAŁĄCZNIK XXVIII
Zbliżenie
ZAŁĄCZNIK XXVIII-A
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO USŁUG FINANSOWYCH
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego
zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i
instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Dyrektywa
2007/44/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r.
zmieniająca dyrektywę Rady 92/49/EWG oraz dyrektywy 2002/83/WE,
2004/39/WE, 2005/68/WE i 2006/48/WE w zakresie zasad proceduralnych i kryteriów
oceny stosowanych w ramach oceny ostrożnościowej przypadków nabycia
lub zwiększenia udziałów w podmiotach sektora finansowego
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2007/44/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2002/87/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie
dodatkowego nadzoru nad instytucjami kredytowymi, zakładami
ubezpieczeń oraz przedsiębiorstwami inwestycyjnymi konglomeratu
finansowego 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
2006/48/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r. w sprawie
podejmowania i prowadzenia działalności przez instytucje kredytowe
Towarzystwa
oszczędnościowo-kredytowe z Republiki Mołdawii są
traktowane w ten sam sposób, co instytucje wymienione w art. 2 tej dyrektywy, i
co za tym idzie dyrektywa ta nie ma do nich zastosowania.
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Komisji
2007/18/WE z dnia 27 marca 2007 r. zmieniająca dyrektywę 2006/48/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie włączenia niektórych
instytucji do zakresu jej stosowania lub wyłączenia niektórych
instytucji z zakresu jej stosowania oraz w zakresie traktowania ekspozycji
wobec banków rozwoju wielostronnego 
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2007/18/WE podlegają
wdrożeniu wraz z wejściem w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2006/49/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r. w sprawie
adekwatności kapitałowej firm inwestycyjnych i instytucji kredytowych
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem wymienionych
poniżej, podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do instytucji innych niże instytucje kredytowe
określone w art. 3 ust. 1 lit. a) tej dyrektywy, przepisy dotyczące
wysokości wymaganego kapitału założycielskiego
określone w art. 5 ust. 1 i 3, art. 6, art. 7 lit. a), b) i c), art. 8
lit. a), b) i c) oraz art. 9 tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu dziesięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/110/WE z dnia 16 września 2009 r. w
sprawie podejmowania i prowadzenia działalności przez instytucje
pieniądza elektronicznego oraz nadzoru ostrożnościowego nad ich
działalnością 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa 94/19/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 maja 1994 r. w sprawie systemów
gwarancji depozytów 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem przepisu
dotyczącego minimalnej wysokości gwarancji dla każdego deponenta
zawartego w art. 7 tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu
pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Przepis dotyczący minimalnej wysokości gwarancji dla
każdego deponenta zawarty w art. 7 tej dyrektywy podlega wdrożeniu w
ciągu dziesięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Rady
86/635/EWG z dnia 8 grudnia 1986 r. w sprawie
rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych
banków i innych instytucji finansowych 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
2001/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 września 2001 r.
zmieniająca dyrektywy 78/660/EWG, 83/349/EWG oraz 86/635/EWG w zakresie
zasad oceny rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych niektórych
rodzajów spółek, a także banków oraz innych instytucji finansowych
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2001/65/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2003/51/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 czerwca 2003 r.
zmieniająca dyrektywy 78/660/EWG, 83/349/EWG, 86/635/EWG i 91/674/EWG w
sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych niektórych
rodzajów spółek, banków i innych instytucji finansowych oraz zakładów
ubezpieczeń 
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2003/51/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2006/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r.
zmieniająca dyrektywy Rady 78/660/EWG w sprawie rocznych sprawozdań
finansowych niektórych rodzajów spółek, 83/349/EWG w sprawie
skonsolidowanych sprawozdań finansowych, 86/635/EWG w sprawie rocznych i
skonsolidowanych sprawozdań finansowych banków i innych instytucji
finansowych oraz 91/674/EWG w sprawie rocznych i skonsolidowanych
sprawozdań finansowych zakładów ubezpieczeń
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2006/46/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2001/24/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 kwietnia 2001 r. w sprawie
reorganizacji i likwidacji instytucji kredytowych 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu z
chwilą wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/138/WE z dnia 25 listopada 2009 r. w sprawie
podejmowania i prowadzenia działalności ubezpieczeniowej i
reasekuracyjnej (Wypłacalność II)
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Rady
91/674/EWG z dnia 19 grudnia 1991 r. w sprawie rocznych i skonsolidowanych
sprawozdań finansowych zakładów ubezpieczeń 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Zalecenie Komisji z
dnia 18 grudnia 1991 r. w sprawie pośredników ubezpieczeniowych
(92/48/EWG)
Harmonogram: nie dotyczy
Dyrektywa
2002/92/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 9 grudnia 2002 r. w sprawie
pośrednictwa ubezpieczeniowego 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu. 
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/103/WE z dnia 16 września 2009 r. w
sprawie ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej za szkody
powstałe w związku z ruchem pojazdów mechanicznych i egzekwowania
obowiązku ubezpieczania od takiej odpowiedzialności 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
2003/41/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie
działalności instytucji pracowniczych programów emerytalnych oraz
nadzoru nad takimi instytucjami 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie
rynków instrumentów finansowych 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Komisji
2006/73/WE z dnia 10 sierpnia 2006 r. wprowadzająca środki wykonawcze
do dyrektywy 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do
wymogów organizacyjnych i warunków prowadzenia działalności przez
przedsiębiorstwa inwestycyjne oraz pojęć zdefiniowanych na
potrzeby tejże dyrektywy 
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2006/73/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) NR 1287/2006 z dnia 10 sierpnia 2006 r. wprowadzające
środki wykonawcze do dyrektywy 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady
w odniesieniu do zobowiązań przedsiębiorstw inwestycyjnych w
zakresie prowadzenia rejestrów, sprawozdań z transakcji,
przejrzystości rynkowej, dopuszczania instrumentów finansowych do obrotu
oraz pojęć zdefiniowanych na potrzeby tejże dyrektywy 
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2003/71/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 listopada 2003 r.
w sprawie prospektu emisyjnego publikowanego w związku z publiczną
ofertą lub dopuszczeniem do obrotu papierów wartościowych 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) nr 809/2004 z dnia 29 kwietnia 2004 r.
wykonujące dyrektywę 2003/71/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w
sprawie informacji zawartych w prospektach emisyjnych oraz formy,
włączenia przez odniesienie i publikacji takich prospektów emisyjnych
oraz rozpowszechniania reklam
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2004/109/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie
harmonizacji wymogów dotyczących przejrzystości informacji o
emitentach, których papiery wartościowe dopuszczane są do obrotu na
rynku regulowanym 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Komisji
2007/14/WE z dnia 8 marca 2007 r. ustanawiająca szczegółowe zasady
wdrożenia niektórych przepisów dyrektywy 2004/109/WE w sprawie
harmonizacji wymogów dotyczących przejrzystości informacji o
emitentach, których papiery wartościowe dopuszczane są do obrotu na
rynku regulowanym 
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2007/14/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa 97/9/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 marca 1997 r. w sprawie systemów
rekompensat dla inwestorów 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem przepisu
dotyczącego minimalnej wysokości rekompensaty dla każdego
inwestora zawartego w art. 4 tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w
ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Przepisy tej dyrektywy dotyczące minimalnej wysokości
rekompensaty dla każdego inwestora zawarte w art. 4 tej dyrektywy
podlegają wdrożeniu w ciągu dziesięciu lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/6/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 stycznia 2003 r. w sprawie
wykorzystywania poufnych informacji i manipulacji na rynku (nadużyć
na rynku) 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Komisji
2004/72/WE z dnia 29 kwietnia 2004 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie dopuszczalnych praktyk rynkowych,
definicji informacji wewnętrznej w odniesieniu do towarowych instrumentów
pochodnych, sporządzania list osób mających dostęp do informacji
wewnętrznych, powiadamiania o transakcjach związanych z zarządem
oraz powiadamiania o podejrzanych transakcjach 
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2004/72/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji
2003/124/WE z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie definicji i publicznego ujawniania
informacji wewnętrznych oraz definicji manipulacji na rynku 
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2003/124/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji
2003/125/WE z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie uczciwego przedstawiania
rekomendacji inwestycyjnych oraz ujawniania konfliktów interesów 
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2003/125/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) NR 2273/2003 z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonujące
dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do
zwolnień dla programów odkupu i stabilizacji instrumentów finansowych 
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1060/2009 z dnia 16 września 2009
r. w sprawie agencji ratingowych 
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/65/WE w sprawie koordynacji przepisów
ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do
przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery
wartościowe (UCITS) 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Komisji
2007/16/WE z dnia 19 marca 2007 r. dotycząca wykonania dyrektywy Rady
85/611/EWG w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i
administracyjnych odnoszących się do przedsiębiorstw zbiorowego
inwestowania w zbywalne papiery wartościowe (UCITS) w zakresie
wyjaśnienia niektórych definicji
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2007/16/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2002/47/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 czerwca 2002 r. w sprawie
uzgodnień dotyczących zabezpieczeń finansowych 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa 98/26/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 maja 1998 r. w sprawie
zamknięcia rozliczeń w systemach płatności i rozrachunku
papierów wartościowych 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/44/WE z dnia 6 maja 2009 r.
zmieniająca dyrektywę 98/26/WE w sprawie zamknięcia
rozliczeń w systemach płatności i rozrachunku papierów
wartościowych oraz dyrektywę 2002/47/WE w sprawie uzgodnień
dotyczących zabezpieczeń finansowych w odniesieniu do systemów
powiązanych i do wierzytelności kredytowych
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2009/44/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2007/64/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 listopada 2007 r. w
sprawie usług płatniczych w ramach rynku wewnętrznego 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
2005/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r.
w sprawie przeciwdziałania korzystaniu z systemu finansowego w celu prania
pieniędzy oraz finansowania terroryzmu 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu jednego roku od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Komisji
2006/70/WE z dnia 1 sierpnia 2006 r. ustanawiająca środki wykonawcze
do dyrektywy 2005/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do
definicji osoby zajmującej eksponowane stanowisko polityczne, jak
również w odniesieniu do technicznych kryteriów stosowania uproszczonych
zasad należytej staranności wobec klienta oraz wyłączenia z
uwagi na działalność finansową prowadzoną w sposób
sporadyczny lub w bardzo ograniczonym zakresie
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2006/70/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu jednego roku od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Rozporządzenie
(WE) nr 1781/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 listopada 2006 r. w
sprawie informacji o zleceniodawcach, które towarzyszą przekazom
pieniężnym
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu jednego roku od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK XXVIII-B
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE WOBEC USŁUG TELEKOMUNIKACYJNYCH
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego
zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i
instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Dyrektywa
2002/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie
wspólnych ram regulacyjnych sieci i usług łączności
elektronicznej (dyrektywa ramowa), zmieniona dyrektywą Parlamentu
Europejskiego i Rady 2009/140/WE z dnia 25 listopada 2009 r.
Zastosowanie
mają następujące przepisy dyrektywy 2002/21/WE:
–        zwiększenie niezależności i
potencjału administracyjnego krajowego organu regulacyjnego w obszarze
łączności elektronicznej, 
–        ustanowienie procedur konsultacji publicznych
dotyczących nowych środków regulacyjnych, 
–        ustanowienie skutecznych mechanizmów apelacji
przeciwko decyzjom krajowego organu regulacyjnego w obszarze
łączności elektronicznej, oraz
–        określenie odpowiednich rynków towarów i
usług w sektorze łączności elektronicznej
podlegających regulacji ex ante i przeanalizowanie tych rynków w
celu stwierdzenia, czy istnieje na nich zjawisko znaczącej pozycji
rynkowej
 Harmonogram: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu półtora roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa
2002/20/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie w
sprawie zezwoleń na udostępnienie sieci i usług
łączności elektronicznej (dyrektywa o zezwoleniach), zmieniona
dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/140/WE z dnia 25 listopada
2009 r.
Zastosowanie
mają następujące przepisy dyrektywy 2002/20/WE:
–        wdrożenie regulacji dotyczących
udzielania ogólnych zezwoleń i ograniczenie potrzeby wydawania
indywidualnych licencji do konkretnych, właściwie uzasadnionych
przypadków
 Harmonogram: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa
2002/19/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie
dostępu do sieci łączności elektronicznej i
urządzeń towarzyszących oraz wzajemnych połączeń
(dyrektywa o dostępie), zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego
i Rady 2009/140/WE z dnia 25 listopada 2009 r.
W oparciu o analizy
rynkowe, przeprowadzone zgodnie z dyrektywą ramową, krajowy organ
regulacyjny w obszarze łączności elektronicznej nakłada na
operatorów, co do których stwierdzono, że posiadają
znaczącą pozycję na danych rynkach, stosowne zobowiązania
regulacyjne w odniesieniu do:
–        dostępu do konkretnych elementów
infrastruktury sieciowej i korzystania z nich,
–        kontroli cen w zakresie dostępu i
opłat za wzajemne połączenia, w tym obowiązków
związanych z określaniem cen w zależności od ponoszonych
kosztów, oraz
–        przejrzystości, braku dyskryminacji i
rozdziału rachunkowości
 Harmonogram: powyższe przepisy dyrektywy 2002/19/WE podlegają wdrożeniu w ciągu półtora roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa
2002/22/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie
usługi powszechnej i związanych z sieciami i usługami
łączności elektronicznej praw użytkowników (dyrektywa o
usłudze powszechnej), zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i
Rady 2009/136/WE z dnia 25 listopada 2009 r.
Zastosowanie
mają następujące przepisy dyrektywy 2002/22/WE:
–        wdrożenie regulacji w sprawie
obowiązku świadczenia usługi powszechnej, w tym ustanowienie
mechanizmów jej wyceny i finansowania, oraz
–        zapewnienie przestrzegania interesów i praw
użytkowników, w szczególności wprowadzenie możliwości
przenoszenia numeru i jednego europejskiego numeru alarmowego „112”
 Harmonogram: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa Komisji
2002/77/WE z dnia 16 września 2002 r. w sprawie konkurencji
na rynkach sieci i usług łączności elektronicznej 
Harmonogram: środki wynikające ze stosowania tej dyrektywy
podlegają wdrożeniu w ciągu półtora roku od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu
Dyrektywa
2002/58/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 lipca
2002 r. dotycząca przetwarzania danych osobowych i ochrony
prywatności w sektorze łączności elektronicznej
(dyrektywa o prywatności i łączności elektronicznej),
zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/136/WE z dnia 25
listopada 2009 r. 
Zastosowanie
mają następujące przepisy dyrektywy 2002/58/WE:
–        wdrożenie regulacji w celu zapewnienia
ochrony podstawowych praw i wolności, w szczególności prawa do
prywatności, w odniesieniu do przetwarzania danych osobowych w sektorze
łączności elektronicznej oraz w celu zapewnienia swobodnego
przepływu tego typu danych oraz urządzeń i usług
łączności elektronicznej
 Harmonogram: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Decyzja nr
676/2002/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie
ram regulacyjnych dotyczących polityki spektrum radiowego we Wspólnocie
Europejskiej
–        przyjęcie polityki i ram prawnych w celu
zharmonizowania warunków dostępności i skutecznego korzystania ze
spektrum radiowego.
Harmonogram: środki wynikające ze stosowania tej decyzji
podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
Decyzja Komisji
2008/294/WE z dnia 7 kwietnia 2008 r. dotycząca harmonizacji warunków
korzystania z widma radiowego na potrzeby usług łączności
ruchomej na pokładach statków powietrznych (usługi MCA) we Wspólnocie
Harmonogram: środki wynikające ze stosowania tej decyzji
podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady nr 1999/5/WE z dnia 9 marca
1999 r. w sprawie urządzeń radiowych i końcowych
urządzeń telekomunikacyjnych oraz wzajemnego uznawania ich
zgodności
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu półtora roku od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
2000/31/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 8 czerwca
2000 r. w sprawie niektórych aspektów prawnych usług
społeczeństwa informacyjnego, w szczególności handlu
elektronicznego w ramach rynku wewnętrznego (dyrektywa o handlu
elektronicznym)
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
–        wzmacnianie rozwoju handlu elektronicznego; 
–        eliminowanie barier dla transgranicznego
świadczenia usług społeczeństwa informatycznego; 
–        zapewnienie bezpieczeństwa prawnego
usługodawcom świadczącym usługi społeczeństwa
informatycznego; oraz
–        dokonanie harmonizacji ograniczeń
odpowiedzialności usługodawców działających jako
pośrednicy w przypadku świadczenia usług zwykłego przekazu,
buforowania lub hostingu, przy określeniu braku ogólnego obowiązku
nadzoru.
Harmonogram: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2003/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 listopada 2003 r. w
sprawie ponownego wykorzystywania informacji sektora publicznego
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 1999/93/WE z dnia 13 grudnia
1999 r. w sprawie wspólnotowych ram w zakresie
podpisów elektronicznych
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
–        przyjęcie polityki i przepisów w celu
stworzenia ram dla stosowania podpisów elektronicznych, przy zapewnieniu ich
podstawowego uznania prawnego i dopuszczalności jako dowodów w
postępowaniu sądowym
–        stworzenie obowiązkowego systemu nadzoru
podmiotów świadczących usługi certyfikacyjne, wydających
kwalifikowane certyfikaty
Harmonogram: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu jednego roku od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK XXVIII-C
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE WOBEC USŁUG POCZTOWYCH I
KURIERSKICH
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego
zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i
instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Dyrektywa 97/67/WE
z dnia 15 grudnia 1997 r. w sprawie wspólnych zasad rozwoju rynku
wewnętrznego usług pocztowych Wspólnoty oraz poprawy jakości
usług
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu z
chwilą wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2002/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 czerwca 2002 r.
zmieniająca dyrektywę 97/67/WE w zakresie dalszego otwarcia na
konkurencję wspólnotowych usług pocztowych
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2002/39/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/6/WE z dnia 20 lutego 2008 r.
zmieniająca dyrektywę 97/67/WE w odniesieniu do pełnego
urzeczywistnienia rynku wewnętrznego usług pocztowych Wspólnoty
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2008/6/WE podlegają wdrożeniu
w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK XXVIII-D
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE WOBEC MIĘDZYNARODOWEGO TRANSPORTU
MORSKIEGO
Republika Mołdawii
zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do
następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we
wskazanych ramach czasowych.
Bezpieczeństwo
morskie – państwo bandery/towarzystwa klasyfikacyjne
Dyrektywa
2009/15/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie
wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących
inspekcji i przeglądów na statkach oraz odpowiednich działań
administracji morskich
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Rozporządzenie
(WE) nr 391/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w
sprawie wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji
dokonujących inspekcji i przeglądów na statkach
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Państwo
bandery 
Dyrektywa
2009/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie
zgodności z wymaganiami dotyczącymi państwa bandery
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Kontrola
przeprowadzana przez państwo portu
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/16/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie
kontroli przeprowadzanej przez państwo portu
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Monitorowanie ruchu statków
Dyrektywa
2002/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 czerwca 2002 r.
ustanawiająca wspólnotowy system monitorowania i informacji o ruchu
statków 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dochodzenie w
sprawie wypadku 
Dyrektywa Rady
1999/35/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie systemu
obowiązkowych przeglądów dla bezpiecznej, regularnej żeglugi
promów typu ro-ro i szybkich statków pasażerskich
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Odpowiedzialność
przewoźników pasażerskich 
Rozporządzenie
Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 392/2009 z dnia 23 kwietnia 2009 r. w
sprawie odpowiedzialności przewoźników pasażerskich na morskich
drogach wodnych z tytułu wypadków
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Rozporządzenie
(WE) nr 336/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia
15 lutego 2006 r. w sprawie wdrożenia we Wspólnocie
Międzynarodowego kodeksu zarządzania bezpieczeństwem 
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Przepisy
techniczne i operacyjne
Statki pasażerskie
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/45/WE z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie
reguł i norm bezpieczeństwa statków pasażerskich
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
Rady 1999/35/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie systemu
obowiązkowych przeglądów dla bezpiecznej, regularnej żeglugi
promów typu ro-ro i szybkich statków pasażerskich
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa
2003/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie szczególnych wymogów
stateczności dotyczących statków pasażerskich typu ro-ro 
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
Zbiornikowce do przewozu ropy naftowej
Rozporządzenie
(WE) nr 417/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 lutego 2002 r. w
sprawie przyspieszonego wprowadzania konstrukcji podwójnokadłubowej lub
równoważnego rozwiązania w odniesieniu dla tankowców
pojedynczokadłubowych 
Kalendarz wycofywania zbiornikowców pojedynczokadłubowych
będzie zgodny z harmonogramem określonym w konwencji MARPOL.
Masowce
Dyrektywa
2001/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 grudnia 2001
r. ustanawiająca zharmonizowane wymagania i procedury dotyczące
bezpieczeństwa załadunku i wyładunku na masowcach
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
Załoga
Dyrektywa 2008/106
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 listopada 2008 r. w sprawie
minimalnego poziomu wyszkolenia marynarzy
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
Środowisko
Dyrektywa
2000/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 listopada 2000 r. w
sprawie portowych urządzeń do odbioru odpadów wytwarzanych przez
statki i pozostałości ładunku
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
(WE) nr 782/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 kwietnia 2003 r. w
sprawie zakazu stosowania związków cynoorganicznych na statkach
Harmonogram: przepisy tego
rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od
dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Warunki techniczne
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/65/UE z dnia 20 października 2010 r.
w sprawie formalności sprawozdawczych dla statków wchodzących do lub
wychodzących z portów państw członkowskich 
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
Warunki społeczne
Dyrektywa
Rady 92/29/EWG z dnia 31 marca 1992 r. dotycząca minimalnych
wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia
w celu poprawy opieki medycznej na statkach
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
Rady 1999/63/WE z dnia 21 czerwca 1999 r. dotycząca Umowy
w sprawie organizacji czasu pracy marynarzy przyjętej przez
Stowarzyszenie Armatorów Wspólnoty Europejskiej (ECSA) i Federację
Związków Zawodowych Pracowników Transportu w Unii Europejskiej (FST)
— Załącznik: Umowa Europejska w sprawie organizacji czasu pracy
marynarzy
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
1999/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 grudnia 1999 roku
dotycząca egzekwowania przepisów odnoszących się do godzin pracy
marynarzy na pokładach statków zawijających do portów Wspólnoty 
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
Ochrona na morzu 
Dyrektywa
2005/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r.
w sprawie wzmocnienia ochrony portów
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy (z wyjątkiem przepisów dotyczących realizowanych przez
Komisję inspekcji) podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od
dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
(WE) nr 725/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w
sprawie wzmocnienia ochrony statków i obiektów portowych
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia
(z wyjątkiem przepisów dotyczących realizowanych przez Komisję
inspekcji) podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
________________
[1]        Usługi użyteczności publicznej istnieją w
sektorach takich jak usługi konsultingu naukowego i technicznego,
usługi związane z badaniami i rozwojem w kwestii nauk
społecznych i humanistycznych, usługi w zakresie badań i analiz
technicznych, usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego,
usługi zdrowotne, usługi transportowe i usługi pomocnicze dla
wszystkich środków transportu. Wyłączne prawa do takich
usług są często przyznawane prywatnym podmiotom gospodarczym, na
przykład podmiotom gospodarczym mającym koncesje od władz
publicznych, podlegającym szczególnym zobowiązaniom, co do
świadczenia usług. Mając na uwadze, że obiekty
użyteczności publicznej często istnieją również na
szczeblu podcentralnym, szczegółowe i wyczerpujące harmonogramy dla
poszczególnych sektorów są nieuzasadnione. Powyższe zastrzeżenie
nie ma zastosowania do usług telekomunikacyjnych i informatycznych.
[2]        Zgodnie z art. 54 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej
te spółki zależne są uważane za osoby prawne Unii. O ile
są w sposób ciągły i realny połączone z
gospodarką Unii, korzystają one z unijnego rynku wewnętrznego,
gwarantującego, m.in., swobodę zakładania przedsiębiorstw i
świadczenia usług we wszystkich Państwach Członkowskich.
[3]        w odniesieniu do sektorów usług ograniczenia te nie
wykraczają poza ograniczenia odzwierciedlone w aktualnych zobowiązaniach
wynikających z GATS.
[4]        Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę
fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do
mianowania większości członków zarządu danej osoby prawnej
lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W
szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest
uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
[5]        Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę
fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do
mianowania większości członków zarządu danej osoby prawnej
lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W
szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest
uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
[6]        Stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie
usług użyteczności publicznej.
[7]        Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę
fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do
mianowania większości członków zarządu danej osoby prawnej
lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W
szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest
uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
[8]        Ograniczenie horyzontalne w zakresie różnic w
traktowaniu oddziałów i jednostek zależnych ma zastosowanie.
Zagraniczne oddziały mogą uzyskać zezwolenie na prowadzanie
działalności na terytorium Państwa Członkowskiego
wyłącznie po spełnieniu warunków przewidzianych w odpowiednim
krajowym prawodawstwie danego Państwa Członkowskiego oraz mogą
zostać zobowiązane do spełnienia pewnych konkretnych wymogów
ostrożnościowych.
[9]        Włącznie z usługami pomocniczymi w branży
transportu śródlądowymi drogami wodnymi.
[10]       Równe traktowanie oznacza traktowanie niedyskryminacyjne
unijnych przewoźników lotniczych oraz unijnych dostawców usług CRS.
[11]       Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę
fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do
mianowania większości członków zarządu danej osoby prawnej
lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W szczególności
posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest uznane za sprawowanie
nad nią kontroli.
[12]       Na podstawie danych liczbowych opublikowanych przez
Dyrekcję Generalną ds. Energii w ostatnim roczniku statystycznym UE
dotyczącym energii: przywóz ropy naftowej wyrażony w wadze, przywóz
gazu wyrażony w wartości opałowej.
[13]       Obejmuje doradztwo prawne, reprezentację prawną,
arbitraż oraz postępowania rozjemcze/mediacje, a także
usługi w zakresie dokumentacji i świadectw prawnych. Świadczenie
usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do
międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa
obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie
usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania
zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega
wymogowi uzyskania licencji i procedurom stosowanym w Państwach
Członkowskich. W przypadku prawników świadczących usługi
prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego
mogą one między innymi przyjmować formę zachowania
zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów
(chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie
przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej
rejestracji w palestrze państwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia
do palestry państwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i
ustanowienia oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub zarejestrowania
siedziby w państwie przyjmującym. Usługi prawne w odniesieniu do
prawa UE świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych
prawników przyjętych do palestry w UE występujących
osobiście, natomiast usługi prawne dotyczące prawa danego
Państwa Członkowskiego świadczone są z zasady przez w
pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do palestry w tym
Państwie Członkowskim, występujących osobiście.
Pełne przyjęcie do palestry w danym Państwie Członkowskim
może być więc konieczne do występowania w roli
przedstawiciela prawnego przed sądami i innymi właściwymi
organami w UE, ponieważ wiąże się to z praktykowaniem prawa
proceduralnego UE i krajowego. Jednakże w niektórych Państwach
Członkowskich prawnicy zagraniczni nie w pełni przyjęci do
palestry mają prawo reprezentować w postępowaniach cywilnych
stronę będącą obywatelem lub pochodzącą z państwa,
w którym prawnik jest uprawniony do wykonywania zawodu.
[14]       Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie
reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod
pozycją 1.A.a). Usługi prawne.
[15]       Sprzedaż produktów farmaceutycznych na wolnym rynku,
podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania
licencji i kwalifikacji oraz procedurom stosowanym w Państwach
Członkowskich. Zgodnie z zasadą ogólną
działalność ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W
niektórych Państwach Członkowskich tylko sprzedaż leków na
receptę jest zastrzeżona dla farmaceutów.
[16]       Część CPC 85201, która znajduje się pod
pozycją 1.A.h. Usługi medyczne i stomatologiczne.
[17]       Przedmiotowe usługi wiążą się z zawodem
pośrednika obrotu nieruchomościami i nie mają wpływu na
żadne prawa lub ograniczenia wobec osób fizycznych i prawnych
nabywających nieruchomości.
[18]       Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego
(CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami 1.F.l) 1
do 1.F.l) 4.
[19]       Nie obejmuje usług poligraficznych, których dotyczy CPC
88442, i które znajdują się pod pozycją 1.F p).
[20]       Termin „obsługa” obejmuje przyjęcie, sortowanie,
transport i doręczenie.
[21]       „Przesyłka pocztowa” odnosi się do przesyłek
obsługiwanych przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub
prywatnego.
[22]       np. listy, karty pocztowe.
[23]       Włącznie z książkami i katalogami.
[24]       Dzienniki, gazety, czasopisma.
[25]       Dla podsektorów (i) do (iv) wymagane mogą być
indywidualne licencje nakładające szczególne obowiązki
świadczenia usługi powszechnej lub wkład finansowy na fundusz
kompensacyjny.
[26]       Przesyłki ekspresowe mogą obejmować, oprócz
skróconego czasu przesyłki i większej niezawodności dostawy,
czynniki dodatkowe, takie jak: odbiór z miejsce pochodzenia, przekazanie do
rąk własnych adresata, oznaczanie i monitorowanie,
możliwość zmiany miejsca przeznaczenia i adresata w trakcie
tranzytu, potwierdzenie odbioru.
[27]       Oferowanie środków, łącznie z udostępnieniem
pomieszczeń na zasadzie ad hoc, jak również przewożenie przez
stronę trzecią, umożliwianie doręczania własnych
przesyłek w drodze wzajemnej wymiany przesyłek pocztowych między
użytkownikami korzystającymi z tej usługi. Przesyłka
pocztowa odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez dowolny
rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego.
[28]       „Przesyłka z korespondencją” oznacza informację w
formie pisemnej, w jakiejkolwiek postaci fizycznej, przekazywaną i
dostarczaną pod adres wskazany przez nadawcę na przesyłce lub na
jej opakowaniu. Książek, katalogów, gazet i czasopism nie uważa
się za przesyłki korespondencyjne.
[29]       Samodzielny transport poczty dowolnym środkiem transportu
lądowego.
[30]       Samodzielny transport poczty środkiem transportu
lotniczego.
[31]       Usługi te nie obejmują przetwarzania danych lub
informacji on-line (włącznie z przetwarzaniem transakcji)
(część CPC 843), które znajduje się pod pozycją 1.B.
Usługi informatyczne.
[32]       Nadawanie określa się jako nieprzerwany ciąg
transmisji wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych
i radiowych dla ogółu społeczeństwa,
z wyłączeniem transmisji (contribution links) między
operatorami.
[33]       Usługi te obejmują usługi telekomunikacyjne
polegające na przekazie i odbiorze transmisji radiowej i telewizyjnej
drogą satelitarną (nieprzerwany ciąg transmisji drogą
satelitarną wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów
telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa). Obejmuje to
sprzedaż praw do korzystania z usług satelitarnych, ale nie obejmuje
sprzedaży pakietów programów telewizyjnych gospodarstwom domowym.
[34]       Usługi te, obejmujące CPC 62271, znajdują
się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18.D.
[35]       Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy, które
znajdują się w dziale „USŁUGI BIZNESOWE” pod pozycjami 1.B. i
1.F.l).
[36]       Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz towarów
medycznych i ortopedycznych znajduje się w dziale WOLNE ZAWODY pod
pozycją 1.A.k).
[37]       Odpowiadają usługom kanalizacyjnym.
[38]       Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
[39]       Odpowiada częściom pozycji „Usługi związane
z ochroną przyrody i krajobrazu”.
[40]       Catering w środkach transportu lotniczego znajduje
się w dziale USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ pod
pozycją 12.D.a) Usługi obsługi naziemnej.
[41]       Bez uszczerbku dla zakresu działalności, który
może zostać uznany jako „kabotaż” na podstawie odnośnego
ustawodawstwa krajowego, niniejszy wykaz nie obejmuje krajowego transportu
kabotażowego, który przyjęty jest jako obejmujący przewozy
pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub punktem
znajdującym się w Państwie Członkowskim UE a innym portem
lub punktem znajdującym się w tym samym Państwie
Członkowskim, w tym na jego szelfie kontynentalnym zgodnie z
Konwencją ONZ o prawie morza, oraz ruch rozpoczynający się i
kończący w tym samym porcie znajdującym się w Państwie
Członkowskim UE.
[42]       W tym usługi dowozowe i transport sprzętu przez
dostawców usług w zakresie międzynarodowych przewozów towarowych
pomiędzy portami znajdującymi się w tym samym państwie,
jeżeli nie ma to wpływu na dochody.
[43]       Część CPC 71235, która znajduje się w dziale
USŁUGI KOMUNIKACYJNE pod pozycją 2.A. Usługi pocztowe i
kurierskie.
[44]       Transport paliwa rurociągami znajduje się
w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 13.B.
[45]       Nie obejmuje usług w zakresie konserwacji i naprawy
sprzętu transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI
BIZNESOWE pod pozycjami 1.F. l) 1 do 1.F.l) 4.
[46]       „Równe traktowanie” oznacza traktowanie niedyskryminacyjne w
stosunku do unijnych przewoźników lotniczych i unijnych dostawców
usług CRS.
[47]       Usługi pomocnicze w branży transportu paliwa
rurociągami znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII
pod pozycją 13.C.
[48]       Obejmuje następujące usługi świadczone na
podstawie wynagrodzenia lub umowy: usługi w zakresie doradztwa i
konsultingu odnoszące się do górnictwa, przygotowanie terenu,
montaż urządzeń wiertniczych, wiercenie, usługi
dotyczące usuwania pozostałości z odwiertów, usługi
związane z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki
wiertniczej, kontrola ciał stałych, specjalne czynności
wiertnicze wgłębne i roboty ratunkowe, geologia terenów odwiertów i
kontrola odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów, usługi w
zakresie obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i
obsługa cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż
urządzeń stosowanych przy opróbowaniu i zbrojeniu otworów
wiertniczych, cementowanie (pompowanie ciśnieniowe), usługi
stymulacji (szczelinowanie, kwasowanie oraz pompowanie ciśnieniowe),
usługi w zakresie remontów kapitalnych i napraw otworów wiertniczych,
zamykanie i likwidowanie otworów wiertniczych.
[49]       Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych
znajdują się w pod pozycjami: 1.A.h) „Usługi medyczne”, 1.A.j) 2
„Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i
personel paramedyczny” oraz „Usługi w zakresie ochrony zdrowia” (8.A i
8.C).
[50]       W odniesieniu do sektorów usług, ograniczenia te nie
wykraczają poza ograniczenia odzwierciedlone w aktualnych
zobowiązaniach GATS.
[51]       W celu uzyskania przez obywateli krajów spoza UE
obowiązującego na terenie całej UE uznania ich kwalifikacji,
konieczne jest porozumienie o wzajemnym uznawaniu, wynegocjowane w ramach
określonych w art. 222 niniejszego Układu.
[52]       Obejmuje doradztwo prawne, usługi w zakresie reprezentacji
prawnej, usługi prawne w zakresie arbitrażu i postępowania
rozjemczego/mediacji, a także usługi prawne w zakresie dokumentów
oraz uwierzytelniania. 
Świadczenie
usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do
międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa
obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie
usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania
zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega
wymogowi uzyskania licencji i procedurom stosowanym w Państwach
Członkowskich. W przypadku prawników świadczących usługi
prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego
wspomniane wymogi i procedury dotyczące uzyskania zezwolenia mogą
między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z
miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że
uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym),
wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w palestrze
państwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do palestry
państwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i ustanowienia
oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub zarejestrowania siedziby w państwie
przyjmującym. Usługi prawne w odniesieniu do prawa UE świadczone
są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych
do palestry w Państwie Członkowskim występujących
osobiście, natomiast usługi prawne dotyczące prawa danego
Państwa Członkowskiego UE świadczone są z zasady przez w
pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do palestry w tym
Państwie Członkowskim, występujących osobiście.
Pełne przyjęcie do palestry w danym Państwie Członkowskim
może być więc konieczne do występowania w roli
przedstawiciela prawnego przed sądami i innymi właściwymi
organami w Unii, ponieważ wiąże się to z praktykowaniem
prawa proceduralnego UE i krajowego. Jednakże w niektórych Państwach
Członkowskich prawnicy zagraniczni nie w pełni przyjęci do
palestry mają prawo reprezentować w postępowaniach cywilnych
stronę będącą obywatelem lub pochodzącą z
państwa, w którym prawnik jest uprawniony do wykonywania zawodu.
[53]       Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie
reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod
pozycją 6.A.a) „Usługi prawne”.
[54]       Sprzedaż produktów farmaceutycznych na wolnym rynku,
podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania
licencji i kwalifikacji oraz procedurom stosowanym w Państwach
Członkowskich. Zgodnie z zasadą ogólną działalność
ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W niektórych Państwach
Członkowskich tylko sprzedaż leków na receptę jest
zastrzeżona dla farmaceutów. 
[55]       Przedmiotowe usługi wiążą się z zawodem
pośrednika obrotu nieruchomościami i nie mają wpływu na
żadne prawa lub ograniczenia wobec osób fizycznych i prawnych
nabywających nieruchomości.
[56]       Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego
(CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami 6.F. l)
1. do 6.F.l) 4.
Usługi
konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z
komputerami (CPC 845) znajdują się pod pozycją 6.B. Usługi
informatyczne.
[57]       Nie obejmuje usług poligraficznych, których dotyczy CPC
88442, i które znajdują się pod pozycją 6.F p).
[58]       Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy, które
znajdują się w dziale „USŁUGI BIZNESOWE” pod pozycjami 6.B. i
6.F.l).
Nie obejmuje
usług w zakresie detalicznej sprzedaży produktów energetycznych,
które znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod
pozycją 19.E i 19.F.
[59]       Catering w środkach transportu lotniczego znajduje się
w dziale USŁUGI POMOCNICZE DLA TRANSPORTU pod pozycją 17.E a)
Usługi obsługi naziemnej.
[60]       Część CPC 71235, która znajduje się w dziale
USŁUGI KOMUNIKACYJNE pod pozycją 7.A. Usługi pocztowe i
kurierskie. 
[61]       Transport paliwa rurociągami znajduje się
w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 19.B.
[62]       Nie obejmuje usług w zakresie konserwacji i naprawy
sprzętu transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI
BIZNESOWE pod pozycjami 6.F. l) 1 do 6.F.l) 4. 
[63]       Usługi pomocnicze w branży transportu paliwa
rurociągami znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII
pod pozycją 19.C.
[64]       Obejmuje następujące usługi świadczone na
podstawie wynagrodzenia lub umowy: usługi w zakresie doradztwa i
konsultingu odnoszące się do górnictwa, przygotowanie terenu,
montaż urządzeń wiertniczych, wiercenie, usługi
dotyczące usuwania pozostałości z odwiertów, usługi
związane z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki
wiertniczej, kontrola ciał stałych, specjalne czynności
wiertnicze wgłębne i roboty ratunkowe, geologia terenów odwiertów i
kontrola odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów, usługi w
zakresie obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i
obsługa cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż
urządzeń stosowanych przy opróbowaniu i zbrojeniu otworów
wiertniczych, cementowanie (pompowanie ciśnieniowe), usługi
stymulacji (szczelinowanie, kwasowanie oraz pompowanie ciśnieniowe),
usługi w zakresie remontów kapitalnych i napraw otworów wiertniczych, zamykanie
i likwidowanie otworów wiertniczych. 
Nie obejmuje
bezpośredniego dostępu do surowców naturalnych lub ich eksploatacji.
Nie obejmuje
prac przygotowawczych w terenie pod wydobycie surowców innych niż ropa
naftowa i gaz (CPC 5115), które znajdują się w dziale 8. BUDOWNICTWO
I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE
[65]       Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych
znajdują się pod pozycją 6.A.h) „Usługi medyczne i
stomatologiczne”, 6.A.j) 2. Usługi świadczone przez
pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny oraz usługi w zakresie
ochrony zdrowia (13.A i 13.C).
[66]       W celu uzyskania przez obywateli państw trzecich
obowiązującego na terytorium całej UE uznania ich kwalifikacji,
konieczne jest negocjowanie porozumienia o wzajemnym uznawaniu w ramach
określonych w art. 222 niniejszego Układu.
[67]       Świadczenie usług prawnych, podobnie jak
świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania zezwolenia i
procedurom obowiązującym w Państwach Członkowskich. W
przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie
międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego mogą one
między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z
miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że
uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie
przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej
rejestracji w palestrze państwa przyjmującego lub uproszczonego
przyjęcia do palestry państwa przyjmującego w drodze testu
kwalifikacji i ustanowienia oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub
zarejestrowania siedziby w państwie przyjmującym. 
[68]       Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie
przedstawicielstwa prawnego w sprawach podatkowych, które znajdują
się w punkcie „Usługi w zakresie doradztwa prawnego” w odniesieniu do
międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego.
[69]       Część CPC 85201, która znajduje się w dziale
„Usługi medyczne i stomatologiczne”.
[70]       Dla wszystkich Państw Członkowskich z wyjątkiem
DK zatwierdzenie organizacji badawczej oraz umowa o przyjęciu muszą
spełniać warunki określone zgodnie z dyrektywą 2005/71/WE.
[71]       Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz
sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) znajdują się
pod pozycją „Usługi informatyczne”.
[72]       Odpowiadają usługom kanalizacyjnym.
[73]       Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
[74]       Odpowiada częściom pozycji „Usługi związane
z ochroną przyrody i krajobrazu”.
[75]       Usługodawcy, których zadaniem jest towarzyszenie grupie
wycieczkowej składającej się przynajmniej z 10 osób, bez
występowania w charakterze przewodników w określonych miejscach.
[76]       Jeżeli kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium
UE i jej Państw Członkowskich, zainteresowane Państwo
Członkowskie może ocenić, czy są one równoważne
kwalifikacjom wymaganym na jego terytorium.
[77]       Odpowiadają usługom kanalizacyjnym.
[78]       Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
[79]       Odpowiada częściom pozycji „Usługi związane
z ochroną przyrody i krajobrazu”.
[80] **    Wskazuje, że określona usługa
stanowi jedynie część całkowitego zakresu
działalności objętych zgodnością z CPC.
[81]       Odpowiadają usługom kanalizacyjnym.
[82]       Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
[83]       Odpowiada częściom pozycji „Usługi związane
z ochroną przyrody i krajobrazu”.
[84] **    Wskazuje, że określona usługa
stanowi jedynie część całkowitego zakresu
działalności objętych zgodnością z CPC.
ZAŁĄCZNIK XXIX
ZAMÓWIENIA PUBLICZNE
_________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑A
PROGI
1.       Wartość progów wymienionych w art. 269
ust. 3 niniejszego Układu dla obu Stron wynosi:
a)       130 000 EUR dla zamówień publicznych na
dostawy i usługi udzielanych przez instytucje administracji centralnej, z
wyjątkiem zamówień publicznych na usługi zdefiniowanych w art. 7
lit. b) tiret trzecie dyrektywy 2004/18/WE;
b)      200 000 EUR dla zamówień publicznych na
dostawy i usługi nie ujętych w lit. a);
c)       5 000 000 EUR dla zamówień publicznych i
koncesji na roboty budowlane;
d)      5 000 000 EUR dla zamówień na roboty
budowlane w sektorze użyteczności publicznej;
e)       400 000 EUR dla zamówień na dostawy i
usługi w sektorze użyteczności publicznej.
2.       Progi wartości, o których mowa w ust. 1,
dostosowuje się w celu odzwierciedlenia progów mających zastosowanie
na podstawie rozporządzenia Komisji (UE) nr 1336/2013 z dnia 13 grudnia
2013 r. zmieniającego dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady
2004/17/WE, 2004/18/WE i 2009/81/WE w odniesieniu do progów
obowiązujących w zakresie procedur udzielania zamówień w chwili
wejścia w życie niniejszego Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑B
ORIENTACYJNY HARMONOGRAM REFORMY INSTYTUCJONALNEJ, 
ZBLIŻENIA PRZEPISÓW I PRZYZNANIA DOSTĘPU DO RYNKU
 Etap ||   || Orientacyjny harmonogram || Dostęp do rynku przyznany UE przez Republikę Mołdawii || Dostęp do rynku przyznany Republice Mołdawii przez UE ||   
 1 || Wykonanie art. 271 niniejszego Układu Przeprowadzenie reformy instytucjonalnej określonej w art. 270 ust. 2 niniejszego Układu Uzgodnienie strategii reformy określonej w art. 272 niniejszego Układu ||  Dziewięć miesięcy po wejściu w życie niniejszego Układu || Dostawy dla instytucji administracji centralnej || Dostawy dla instytucji administracji centralnej ||   
 2 || Zbliżenie i wdrożenie podstawowych elementów dyrektywy 2004/18/WE oraz dyrektywy Rady 89/665/EWG || Trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu || Dostawy dla władz państwowych, regionalnych i lokalnych oraz podmiotów prawa publicznego || Dostawy dla władz państwowych, regionalnych i lokalnych oraz podmiotów prawa publicznego || Załączniki XXIX‑C i XXIX‑D 
 3 || Zbliżenie i wdrożenie podstawowych elementów dyrektywy 2004/17/WE oraz dyrektywy Rady 92/13/EWG || Cztery lata po wejściu w życie niniejszego Układu || Dostawy dla wszystkich zamawiających podmiotów w sektorze usług użyteczności publicznej || Dostawy dla wszystkich zamawiających podmiotów || Załączniki XXIX‑E i XXIX‑F 
 4 || Zbliżenie i wdrożenie innych elementów dyrektywy 2004/18/WE || Sześć lat po wejściu w życie niniejszego Układu || Zamówienia na roboty budowlane i usługi oraz koncesje dla wszystkich instytucji zamawiających || Zamówienia na roboty budowlane i usługi oraz koncesje dla wszystkich instytucji zamawiających || Załączniki XXIX‑G, XXIX‑H i XXIX‑I 
 5 || Zbliżenie i wdrożenie innych elementów dyrektywy 2004/17/WE || Osiem lat po wejściu w życie niniejszego Układu || Zamówienia na roboty budowlane i usługi dla wszystkich zamawiających podmiotów w sektorze usług użyteczności publicznej || Zamówienia na roboty budowlane i usługi dla wszystkich zamawiających podmiotów w sektorze usług użyteczności publicznej || Załączniki XXIX‑J i XXIX‑K 
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑C
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie
koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane,
dostawy i usługi.
(Etap 2)
TYTUŁ I                      Definicje i zasady
ogólne
Artykuł 1                      Definicje (ust. 1, 2,
8, 9, 11 lit. a), lit. b) oraz lit. d), 12, 13, 14, 15)
Artykuł 2                      Zasady udzielania
zamówień
Artykuł 3                      Przyznawanie praw
specjalnych lub wyłącznych: klauzula niedyskryminacji
TYTUŁ II                     Reguły
dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ I               Przepisy ogólne
Artykuł 4                      Wykonawcy
Artykuł 6                      Poufność
ROZDZIAŁ II             Zakres obowiązywania
Sekcja 1                        Progi
Artykuł 8                      Zamówienia subsydiowane
w ponad 50 % przez instytucje zamawiające
Artykuł 9                      Metody obliczania
szacunkowych wartości zamówień publicznych, umów ramowych oraz
dynamicznego systemu zakupów
Sekcja 2                        Sytuacje szczególne
Artykuł 10                    Zamówienia w
dziedzinie obronności
Sekcja 3                        Zamówienia objęte
wyłączeniem
Artykuł 12                    Zamówienia w sektorach
gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych (tylko
jeżeli nastąpiło zbliżenie podstawowych zasad dyrektywy
2004/17/WE)
Artykuł 13                    Wyłączenia
szczególne w dziedzinie telekomunikacji
Artykuł 14                    Zamówienia tajne oraz
zamówienia wymagające zastosowania szczególnych środków
bezpieczeństwa
Artykuł 15                    Zamówienia udzielone
na podstawie procedur międzynarodowych
Artykuł 16                    Wyłączenia
szczególne
Artykuł 18                    Zamówienia na
usługi udzielane na podstawie prawa wyłącznego
Sekcja 4                        Przepisy szczególne
Artykuł 19                    Zamówienia
zastrzeżone
ROZDZIAŁ III            Przepisy dotyczące
zamówień publicznych na usługi
Artykuł 20                    Zamówienia na
usługi wymienione w załączniku II A
Artykuł 21                    Zamówienia na
usługi wymienione w załączniku II B
Artykuł 22                    Zamówienia mieszane, w
tym zamówienia obejmujące usługi wymienione w załączniku II
A oraz usługi wymienione w załączniku II B
ROZDZIAŁ IV            Zasady szczególne
dotyczące specyfikacji i dokumentów zamówienia
Artykuł 23                    Specyfikacje
techniczne
Artykuł 24                    Oferty wariantowe
Artykuł 25                    Podwykonawstwo
Artykuł 26                    Warunki realizacji
zamówień
Artykuł 27                    Obowiązki
związane z podatkami, ochroną środowiska, przepisami o ochronie
zatrudnienia oraz warunkami pracy
ROZDZIAŁ V             Procedury
Artykuł 28                    Zastosowanie procedury
otwartej, ograniczonej i negocjacyjnej oraz dialogu konkurencyjnego
Artykuł 30                    Przypadki
uzasadniające zastosowanie procedury negocjacyjnej z uprzednią
publikacją ogłoszenia
Artykuł 31                    Przypadki
uzasadniające zastosowanie procedury negocjacyjnej bez publikacji
ogłoszenia o zamówieniu
ROZDZIAŁ VI            Reguły dotyczące
ogłoszeń i przejrzystości
Sekcja 1                        Publikacja
ogłoszeń
Artykuł 35                    Ogłoszenia: ust.
1 mutatis mutandis; ust. 2; ust. 4 akapit pierwszy, trzeci i czwarty 
Artykuł 36                    Forma i sposób
publikacji ogłoszeń: ustęp 1; ustęp 7 
Sekcja 2                        Terminy
Artykuł 38                    Terminy składania
wniosków o dopuszczenie do udziału oraz ofert
Artykuł 39                    Procedury otwarte:
specyfikacje, dokumenty i informacje dodatkowe
Sekcja 3                        Treść i sposób
przesyłania informacji
Artykuł 40                    Zaproszenia do
składania ofert, udziału w dialogu lub negocjacjach
Artykuł 41                    Informowanie
kandydatów i oferentów
Sekcja 4                        Komunikacja
Artykuł 42                    Zasady dotyczące
komunikacji
ROZDZIAŁ VII          Przeprowadzenie procedury
Sekcja 1                        Przepisy ogólne
Artykuł 44                    Weryfikacja
predyspozycji i kwalifikacja uczestników oraz udzielanie zamówień
Sekcja 2                        Kryteria kwalifikacji
podmiotowej
Artykuł 45                    Podmiotowa sytuacja
kandydata lub oferenta
Artykuł 46                    Predyspozycje do
prowadzenia działalności zawodowej
Artykuł 47                    Sytuacja
ekonomiczna i finansowa
Artykuł 48                    Kwalifikacje
techniczne lub zawodowe
Artykuł 49                    Normy zapewniania
jakości
Artykuł 50                    Normy zarządzania
środowiskiem
Artykuł 51                    Dokumenty i informacje
dodatkowe
Sekcja 3                        Udzielanie zamówienia
Artykuł 53                    Kryteria udzielenia
zamówień
Artykuł 55                    Rażąco
niskie oferty
ZAŁĄCZNIKI
Załącznik I                    Wykaz
działalności, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. b)
Załącznik II                  Usługi, o
których mowa w art. 1 ust. 2 lit. d)
Załącznik II A
Załącznik II B
Załącznik V                  Wykaz produktów, o
których mowa w art. 7 w odniesieniu do zamówień udzielanych przez
instytucje zamawiające w dziedzinie obronności
Załącznik V                  Definicje
niektórych specyfikacji technicznych
Załącznik VII               Informacje, które
należy zamieścić w ogłoszeniach
Załącznik VII A           Informacje, które
należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniach publicznych
Załącznik X                  Wymagania
dotyczące urządzeń do elektronicznego składania ofert,
wniosków o dopuszczenie do udziału oraz planów i projektów w konkursach
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑D
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 89/665/EWG
z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych,
wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do stosowania
procedur odwoławczych w zakresie udzielania zamówień publicznych na
dostawy i roboty budowlane zmienionej dyrektywą 2007/66/WE Parlamentu
Europejskiego i Rady z dnia 11 grudnia 2007 r. zmieniającą
dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w zakresie poprawy skuteczności
procedur odwoławczych w dziedzinie udzielania zamówień publicznych
(Etap 2)
Artykuł 1                      Zakres zastosowania i
dostępność procedur odwoławczych
Artykuł 2                      Wymogi dotyczące
procedur odwoławczych
Artykuł 2a                     Okres zawieszenia
typu standstill
Artykuł 2b                    Odstępstwa od
okresu zawieszenia typu standstill Artykuł 2b akapit pierwszy lit.
b)
Artykuł 2c                     Terminy na wniesienie
odwołania
Artykuł 2d                    Nieskuteczność
                                      Ustęp 1 lit.
b)
                                      Ustęp 2 i 3
Artykuł 2e                     Naruszenia niniejszej
dyrektywy i inne kary 
Artykuł 2f                     Terminy
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑E
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/17/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r.
koordynująca procedury udzielania zamówień przez podmioty
działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i
usług pocztowych.
(Etap 3)
TYTUŁ I                      Ogólne postanowienia
dotyczące zamówień i konkursów
ROZDZIAŁ I               Podstawowe terminy
Artykuł 1                      Definicje
(ustępy 2, 7, 9, 11, 12, 13)
ROZDZIAŁ II             Określenie
działalności i podmiotów objętych dyrektywą
Sekcja 1                        Podmioty
Artykuł 2                      Podmioty
zamawiające
Sekcja 2                        Sektory działalności
Artykuł 3                      Gaz, energia cieplna
i energia elektryczna
Artykuł 4                      Gospodarka wodna
Artykuł 5                      Usługi
transportowe
Artykuł 6                      Usługi pocztowe
Artykuł 7                      Postanowienia
dotyczące poszukiwania i wydobycia ropy naftowej, gazu, węgla lub
innych paliw stałych, oraz portów i portów lotniczych
Artykuł 9                      Zamówienia
obejmujące kilka działalności
ROZDZIAŁ III            Ogólne zasady
Artykuł 10                    Zasady udzielania
zamówień
TYTUŁ II                     Zasady stosowane do
zamówień
ROZDZIAŁ I               Postanowienia ogólne
Artykuł 11                    Wykonawcy
Artykuł 13                    Poufność
ROZDZIAŁ II             Progi i przepisy
dotyczące wykluczania
Sekcja 1                        Progi
Artykuł 16                    Progi dotyczące
zamówień
Artykuł 17                    Metody obliczania
szacunkowej wartości zamówień, umów ramowych i dynamicznych systemów
zakupów
Sekcja 2                        Zamówienia i koncesje
oraz zamówienia podlegające specjalnym postanowieniom
Podsekcja 2                   Wyłączenia
stosowane do wszystkich podmiotów zamawiających i wszystkich rodzajów
zamówień
Artykuł 19                    Zamówienia udzielone w
celu odsprzedaży lub najmu osobom trzecim
Artykuł 20                    Zamówienia udzielone w
innym celu niż wykonywanie odnośnej działalności lub w celu
wykonywania takiej działalności w kraju trzecim: ustęp 1
Artykuł 21                    Zamówienia tajne lub
zamówienia wymagające szczególnych środków bezpieczeństwa
Artykuł 22                    Zamówienia udzielone
na podstawie procedur międzynarodowych
Artykuł 23                    Zamówienia udzielone
przedsiębiorstwu powiązanemu, spółce joint venture lub
podmiotowi zamawiającemu stanowiącemu część
spółki joint venture
Podsekcja 3                   Wyłączenia
mające zastosowanie do wszystkich podmiotów zamawiających, przy
zamówieniach na usługi
Artykuł 24                    Zamówienia na
określone rodzaje usług wyłączone z zakresu niniejszej
dyrektywy
Artykuł 25                    Zamówienia na
usługi przyznawane na zasadzie prawa wyłączności
Podsekcja 4                   Wyłączenia
mające zastosowanie tylko do niektórych podmiotów zamawiających
Artykuł 26                    Zamówienia udzielane
przez niektóre podmioty zamawiające na zakup wody oraz dostawę
energii lub paliw do produkcji energii
ROZDZIAŁ III            Zasady stosowane do
zamówień na usługi
Artykuł 31                    Zamówienia na
usługi wymienione w załączniku XVII A
Artykuł 32                    Zamówienia na
usługi wymienione w załączniku XVII B
Artykuł 33                    Zamówienia na
usługi mieszane obejmujące usługi wymienione w
załączniku XVII A oraz usługi wymienione w załączniku
XVII B
ROZDZIAŁ IV            Szczegółowe zasady
mające zastosowanie do specyfikacji oraz dokumentacji zamówień
Artykuł 34                    Specyfikacje
techniczne
Artykuł 35                    Przekazywanie
informacji na temat specyfikacji technicznych
Artykuł 36                    Oferty wariantowe
Artykuł 37                    Podwykonawstwo
Artykuł 39                    Zobowiązania w
zakresie podatków, ochrony środowiska, przepisów dotyczących ochrony
zatrudnienia oraz warunków pracy
ROZDZIAŁ V             Procedury udzielania
zamówień
Artykuł 40                    (z wyjątkiem ust.
3 lit. i) oraz lit. l)) Zastosowanie procedury otwartej, ograniczonej i
negocjacyjnej
ROZDZIAŁ VI            Zasady publikacji i
przejrzystości
Sekcja 1                        Publikacja
ogłoszeń
Artykuł 41                    Okresowe
ogłoszenia informacyjne oraz ogłoszenia o istnieniu systemu
kwalifikowania
Artykuł 42                    Ogłoszenia
stanowiące zaproszenie do ubiegania się o zamówienie: ust. 1 i 3
Artykuł 43                    Ogłoszenia o
udzieleniu zamówienia (z wyjątkiem ust. 1 akapit drugi i trzeci)
Artykuł 44                    Forma i sposób
publikacji ogłoszeń (z wyłączeniem ust. 2 akapit pierwszy i
ust. 4, 5, 7)
Sekcja 2                        Terminy
Artykuł 45                    Terminy
przesyłania wniosków o dopuszczenie do udziału oraz składania
ofert
Artykuł 46                    Procedury otwarte:
specyfikacje, dodatkowe dokumenty i informacje
Artykuł 47                    Zaproszenia do
składania ofert lub do negocjacji
Sekcja 3                        Zasady komunikacji i
przekazywania informacji
Artykuł 48                    Zasady komunikacji
Artykuł 49                    Informacje dla
wnioskodawców w systemach kwalifikowania, informacje dla kandydatów oraz
oferentów
ROZDZIAŁ VII          Przeprowadzanie
postępowania
Artykuł 51                    Postanowienia ogólne
Sekcja 1                        Systemy kwalifikowania
oraz kwalifikacja podmiotowa
Artykuł 52                    Wzajemne uznawanie
warunków administracyjnych, technicznych i finansowych oraz certyfikatów,
testów i dowodów
Artykuł 54                    Kryteria kwalifikacji
podmiotowej
Sekcja 2                        Udzielanie zamówień
Artykuł 55                    Kryteria udzielania
zamówień
Artykuł 57                    Rażąco
niskie oferty
Załącznik XIII              Informacje, które
należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniu:
                                      A. Procedury
otwarte
                                      B. Procedury
ograniczone
                                      C. Procedury
negocjacyjne
Załącznik XIV              Informacje, które
należy zamieścić w ogłoszeniu o istnieniu systemu
kwalifikowania
Załącznik XV A           Informacje, które
należy zamieścić w okresowym ogłoszeniu informacyjnym
Załącznik XV B            Informacje, które
należy zamieścić w ogłoszeniach o publikacji okresowego
ogłoszenia informacyjnego na profilu nabywcy niestanowiących
zaproszenia do ubiegania się o zamówienie
Załącznik XVI              Informacje, które
należy zamieścić w ogłoszeniu o udzieleniu zamówienia
Załącznik XVII A        Usługi w
rozumieniu art. 31
Załącznik XVII B         Usługi w
rozumieniu art. 32
Załącznik XX               Wymogi
dotyczące publikacji
Załącznik XXI              Definicje niektórych
specyfikacji technicznych
Załącznik XXIII           Międzynarodowe
przepisy prawa pracy w rozumieniu art. 59 ust. 4
Załącznik XXIV           Wymogi dotyczące
urządzeń stosowanych do elektronicznego przesyłania ofert,
wniosków o dopuszczenie do udziału, wniosków kwalifikacyjnych oraz planów
i projektów w konkursach
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑F
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 92/13/EWG
z dnia 25 lutego 1992 r. koordynująca przepisy ustawowe,
wykonawcze i administracyjne odnoszące się do stosowania przepisów
wspólnotowych w procedurach zamówień publicznych podmiotów
działających w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i
telekomunikacji zmieniona dyrektywą 2007/66/WE
(Etap 3)
Artykuł 1                      Zakres zastosowania i
dostępność procedur odwoławczych
Artykuł 2                      Wymagania
dotyczące procedur
Artykuł 2a                     Okres zawieszenia
typu standstill
Artykuł 2b                    Odstępstwa od
okresu zawieszenia typu standstill
                                      Artykuł 2b
akapit pierwszy lit. b)
Artykuł 2c                     Terminy na wniesienia
odwołań
Artykuł 2d                    Nieskuteczność
                                      Ustęp 1 lit.
b)
                                      Ustęp 2 i 3
Artykuł 2e                     Naruszenia niniejszej
dyrektywy i inne kary 
Artykuł 2f                     Terminy
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑G
INNE NIEOBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE
(Etap 4)
Elementy dyrektywy
2004/18/WE wymienione w niniejszym załączniku nie są
obowiązkowe, są jednak zalecane w ramach zbliżania przepisów.
Republika Mołdawii może dokonać zbliżenia tych elementów w
terminie określonym w załączniku XXIX-B do niniejszego
Układu. 
TYTUŁ I                      Definicje i zasady
ogólne
Artykuł 1                      Definicje
(ustępy 5, 6, 7, 10 i ust. 11 lit. c))
TYTUŁ II                     Reguły
dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ II             Zakres obowiązywania
Sekcja 2                        Sytuacje szczególne
Artykuł 11                    Zamówienia publiczne
oraz umowy ramowe udzielane przez centralne jednostki zakupujące
Sekcja 4                        Przepisy szczególne
Artykuł 19                    Zamówienia
zastrzeżone
ROZDZIAŁ V             Procedury
Artykuł 29                    Dialog konkurencyjny
Artykuł 32                    Umowy ramowe
Artykuł 33                    Dynamiczne systemy
zakupów
Artykuł 34                    Zamówienia publiczne
na roboty budowlane: zasady szczególne dotyczące programów subsydiowanego
budownictwa mieszkaniowego
ROZDZIAŁ VI            Zasady dotyczące
ogłoszeń i przejrzystości
Sekcja 1                        Publikacja
ogłoszeń
Artykuł 35                    Ogłoszenia:
ustęp 3 oraz ust. 4 akapit 2 i 3
ROZDZIAŁ VII          Przeprowadzenie procedury
Sekcja 2                        Kryteria kwalifikacji
podmiotowej
Artykuł 52                    Urzędowe wykazy
zatwierdzonych wykonawców oraz certyfikacja przez instytucje publiczne lub
prywatne
Sekcja 3                        Udzielanie zamówienia
Artykuł 54                    Zastosowanie aukcji
elektronicznych
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑H
INNE OBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE
(Etap 4)
TYTUŁ I                      Definicje i zasady
ogólne
Artykuł 1                      Definicje
(ustępy 3, 4 i ust. 11 lit. e))
TYTUŁ II                     Reguły
dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ II             Zakres
Sekcja 3                        Zamówienia objęte
wyłączeniem
Artykuł 17                    Koncesje na
usługi
TYTUŁ III                   Reguły
dotyczące koncesji na roboty budowlane
ROZDZIAŁ I               Zasady dotyczące
koncesji na roboty budowlane
Artykuł 56                    Zakres
obowiązywania
Artykuł 57                    Wyłączenia z
zakresu obowiązywania (z wyjątkiem ostatniego akapitu)
Artykuł 58                    Publikacja
ogłoszenia dotyczącego koncesji na roboty budowlane
Artykuł 59                    Termin
Artykuł 60                    Podwykonawstwo
Artykuł 61                    Udzielanie
koncesjonariuszowi dodatkowych zamówień na roboty budowlane
ROZDZIAŁ II             Zasady dotyczące
zamówień udzielanych przez koncesjonariuszy będących
instytucjami zamawiającymi
Artykuł 62                    Obowiązujące
zasady
ROZDZIAŁ III            Zasady mające
zastosowanie do zamówień udzielanych przez koncesjonariuszy, którzy nie
są instytucjami zamawiającymi
Artykuł 63                    Zasady
ogłaszania: progi i wyjątki
Artykuł 64                    Publikacja
ogłoszenia
Artykuł 65                    Termin składania
wniosków o dopuszczenie do udziału oraz ofert
TYTUŁ IV                   Reguły
dotyczące konkursów
Artykuł 66                    Przepisy ogólne
Artykuł 67                    Zakres
obowiązywania
Artykuł 68                    Wyłączenia z
zakresu obowiązywania
Artykuł 69                    Ogłoszenia
Artykuł 70                    Forma i sposób
publikacji ogłoszeń o konkursie
Artykuł 71                    Środki
komunikacji
Artykuł 72                    Kwalifikacja
uczestników
Artykuł 73                    Skład sądu
konkursowego
Artykuł 74                    Decyzje sądu
konkursowego
Załącznik VII B            Informacje, które
należy zamieścić w ogłoszeniach o koncesjach na roboty
budowlane
Załącznik VII C            Informacje, które
należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniach na roboty
budowlane udzielanych przez koncesjonariuszy, którzy nie są instytucjami
zamawiającymi
Załącznik VII D           Informacje, które
muszą znaleźć się w ogłoszeniach o konkursach
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑I
INNE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 89/665/EWG
zmienionej dyrektywą 2007/66/WE
(Etap 4)
Artykuł 2b                    Odstępstwa od
okresu zawieszenia typu standstill
                                      Artykuł 2b
akapit pierwszy lit. c)
Artykuł 2d                    Nieskuteczność
                                      Artykuł 2d
ust. 1 lit. c)
                                      Ustęp 5
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑J
INNE NIEOBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/17/WE
(Etap 5)
Elementy dyrektywy
2004/18/WE wymienione w niniejszym załączniku nie są
obowiązkowe, są jednak zalecane w ramach zbliżania przepisów.
Republika Mołdawii może dokonać zbliżenia tych elementów w
terminie określonym w załączniku XXIX-B do niniejszego
Układu.
TYTUŁ I                      Ogólne postanowienia
dotyczące zamówień i konkursów
ROZDZIAŁ I               Podstawowe terminy
Artykuł 1                      Definicje
(ustępy 4, 5, 6, 8)
TYTUŁ II                     Zasady stosowane do
zamówień
ROZDZIAŁ I               Przepisy ogólne
Artykuł 14                    Umowy ramowe
Artykuł 15                    Dynamiczne systemy
zakupów
Sekcja 2                        Zamówienia i koncesje
oraz zamówienia podlegające specjalnym postanowieniom
Podsekcja 5                   Zamówienia podlegające
szczególnym ustaleniom, przepisy dotyczące centralnych jednostek
zakupujących oraz ogólna procedura w przypadku bezpośredniego
podlegania konkurencji
Artykuł 28                    Zamówienia
zastrzeżone
Artykuł 29                    Zamówienia oraz umowy
ramowe zawierane przez centralne jednostki zakupujące
ROZDZIAŁ V             Procedury udzielania
zamówień
Artykuł 40 ust. 3 lit. i) oraz l)
ROZDZIAŁ VI            Zasady publikacji i
przejrzystości
Sekcja 1                        Publikacja
ogłoszeń
Artykuł 42                    Ogłoszenia
stanowiące zaproszenie do ubiegania się o zamówienie: ust. 2
Artykuł 43                    Ogłoszenie o
udzieleniu zamówienia (tylko w odniesieniu do ust. 1 akapit drugi i trzeci)
ROZDZIAŁ VII          Przeprowadzanie
postępowania
Sekcja 2                        Udzielanie zamówień
Artykuł 56                    Zastosowanie aukcji
elektronicznych
Załącznik XIII              Informacje, które
należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniu:
                                      D. Uproszczone
ogłoszenie o zamówieniu w ramach dynamicznego systemu zakupów
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑K
INNE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 92/13/EWG
zmienionej dyrektywą 2007/66/WE
(Etap 5)
Artykuł 2b                    Odstępstwa od
okresu zawieszenia typu standstill
                                      Artykuł 2b
akapit pierwszy lit. c)
Artykuł 2d                    Nieskuteczność
                                      Artykuł 2d
ust. 1 lit. c)
                                      Ustęp 5
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑L
PRZEPISY DYREKTYWY 2004/18/WE POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA
Elementy wymienione
w niniejszym załączniku nie są objęte procesem
zbliżenia.
TYTUŁ II                     Reguły
dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ I               Przepisy ogólne
Artykuł 5                      Warunki
dotyczące porozumień zawartych w ramach Światowej Organizacji
Handlu
ROZDZIAŁ VI            Reguły dotyczące
ogłoszeń i przejrzystości
Sekcja 1                        Publikacja
ogłoszeń
Artykuł 36                    Forma i sposób
publikacji ogłoszeń: ustępy 2, 3, 4, 5, 6, 8 
Artykuł 37                    Publikacja
nieobowiązkowa
Sekcja 5                        Sprawozdania
Artykuł 43                    Treść
sprawozdań
TYTUŁ V                     Obowiązki
statystyczne, uprawnienia wykonawcze oraz postanowienia końcowe
Artykuł 75                    Obowiązki
statystyczne
Artykuł 76                    Treść
sprawozdania statystycznego
Artykuł 77                    Komitet doradczy
Artykuł 78                    Korekta progów
Artykuł 79                    Zmiany
Artykuł 80                    Wykonanie
Artykuł 81                    Mechanizm
monitorowania
Artykuł 82                    Uchylenia
Artykuł 83                    Wejście w
życie
Artykuł 84                    Adresaci
ZAŁĄCZNIKI
Załącznik III                 Wykaz podmiotów i
kategorii podmiotów prawa publicznego, o których mowa w art. 1 ust. 9 akapit
drugi
Załącznik IV                 Centralne organy
rządowe
Załącznik VIII              Wymogi
dotyczące publikacji
Załącznik IX                 Rejestry
Załącznik IX A             Zamówienia publiczne
na roboty budowlane
Załącznik IX B             Zamówienia publiczne
na dostawy
Załącznik IX C             Zamówienia publiczne
na usługi
Załącznik XI                 Ostateczne terminy
transpozycji i zastosowania przepisów (art. 80)
Załącznik XII               Tabela korelacji
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑M
PRZEPISY DYREKTYWY 2004/17/WE POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA
Elementy wymienione
w niniejszym załączniku nie są objęte procesem
zbliżenia.
TYTUŁ I                      Ogólne postanowienia
dotyczące zamówień i konkursów
ROZDZIAŁ II             Określenie
działalności i podmiotów objętych dyrektywą
Sekcja 2                        Sektory działalności
Artykuł 8                      Wykazy podmiotów
zamawiających
TYTUŁ II                     Zasady stosowane do
zamówień
ROZDZIAŁ I               Postanowienia ogólne
Artykuł 12                    Warunki dotyczące
porozumień zawartych w ramach Światowej Organizacji Handlu
Sekcja 2                        Zamówienia i koncesje
oraz zamówienia podlegające specjalnym postanowieniom
Podsekcja 1
Artykuł 18                    Koncesje na roboty
budowlane i usługi
Podsekcja 2                   Wyłączenia
stosowane do wszystkich podmiotów zamawiających i wszystkich rodzajów
zamówień
Artykuł 20                    Zamówienia udzielone w
innym celu niż wykonywanie odnośnej działalności lub w celu
wykonywania takiej działalności w kraju trzecim: ustęp 2
Podsekcja 5                   Zamówienia podlegające
szczególnym ustaleniom, przepisy dotyczące centralnych jednostek
zakupujących oraz ogólna procedura w przypadku bezpośredniego podlegania
konkurencji
Artykuł 27                    Zamówienia
podlegające szczególnym ustaleniom
Artykuł 30                    Procedura
stwierdzająca, czy dana działalność jest bezpośrednio
poddana konkurencji
ROZDZIAŁ IV            Szczegółowe zasady
mające zastosowanie do specyfikacji oraz dokumentacji zamówień
Artykuł 38                    Warunki realizacji
zamówień
ROZDZIAŁ VI            Zasady publikacji i
przejrzystości
Sekcja 1                        Publikacja
ogłoszeń
Artykuł 44                    Forma i sposób
publikacji ogłoszeń (tylko w odniesieniu do ust. 2 akapit pierwszy i
ust. 4, 5 i 7)
Sekcja 3                        Zasady komunikacji i
przekazywania informacji
Artykuł 50                    Przechowywane
informacje dotyczące udzielonych zamówień
ROZDZIAŁ VII          Przeprowadzanie
postępowania
Sekcja 3                        Oferty obejmujące
produkty pochodzące z państw trzecich oraz relacje z tymi
państwami
Artykuł 58                    Oferty obejmujące
towary pochodzące z państw trzecich
Artykuł 59                    Relacje z
państwami trzecimi w zakresie zamówień na roboty budowlane, dostawy i
usługi
TYTUŁ IV                   Obowiązki
statystyczne, uprawnienia wykonawcze oraz postanowienia końcowe
Artykuł 67                    Obowiązki statystyczne
Artykuł 68                    Procedura komitetowa
Artykuł 69                    Korekta progów
Artykuł 70                    Zmiany
Artykuł 71                    Wykonanie dyrektywy
Artykuł 72                    Mechanizmy
monitorowania
Artykuł 73                    Uchylenie
Artykuł 74                    Wejście w
życie
Artykuł 75                    Adresaci
ZAŁĄCZNIKI
Załącznik I                    Podmioty zamawiające
w sektorach transportu lub dystrybucji gazu lub energii cieplnej
Załącznik II                  Podmioty
zamawiające w sektorach produkcji, transportu lub dystrybucji energii
elektrycznej
Załącznik III                 Podmioty
zamawiające w sektorach produkcji, transportu lub dystrybucji wody pitnej
Załącznik IV                 Podmioty
zamawiające w zakresie usług kolejowych
Załącznik V                  Podmioty
zamawiające w zakresie miejskich usług kolejowych, tramwajowych,
trolejbusowych lub autobusowych
Załącznik VI                 Podmioty
zamawiające w sektorze usług pocztowych
Załącznik VII               Podmioty
zamawiające w sektorach poszukiwania i wydobycia ropy lub gazu
Załącznik VIII              Podmioty
zamawiające w sektorach poszukiwania i wydobycia węgla i innych paliw
stałych
Załącznik IX                 Podmioty
zamawiające w sektorze portów morskich lub śródlądowych lub
innych terminali
Załącznik X                  Podmioty
zamawiające w zakresie urządzeń portów lotniczych
Załącznik XI                 Wykaz prawa
wspólnotowego, o którym mowa w art. 30 ust. 3
Załącznik XII               Wykaz
czynności, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. b)
Załącznik XXII            Tabela
podsumowująca terminy, o których mowa w art. 45
Załącznik XXV            Terminy na
transpozycję i wykonanie
Załącznik XXVI           Tabela korelacji
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑N
PRZEPISY DYREKTYWY 89/665/EWG ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE POZA
ZAKRESEM ZBLIŻENIA
Elementy wymienione
w niniejszym załączniku nie są objęte procesem
zbliżenia.
Artykuł 2b                    Odstępstwa od
okresu zawieszenia typu standstill
                                      Artykuł 2b
akapit pierwszy lit. a)
Artykuł 2d                    Nieskuteczność
                                      Artykuł 2d
ust. 1 lit. a)
                                      Ustęp 4
Artykuł 3                      Mechanizm
korygujący
Artykuł 3a                     Treść
ogłoszenia o dobrowolnej przejrzystości ex ante
Artykuł 3b                    Procedura komitetu
Artykuł 4                      Wykonanie
Artykuł 4a                     Przegląd
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑O
PRZEPISY DYREKTYWY 92/13/EWG ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE POZA
ZAKRESEM ZBLIŻENIA
Elementy wymienione
w niniejszym załączniku nie są objęte procesem
zbliżenia.
Artykuł 2b                    Odstępstwa od
okresu zawieszenia typu standstill
                                      Artykuł 2b
akapit pierwszy lit. a)
Artykuł 2d                    Nieskuteczność
                                      Artykuł 2b
akapit pierwszy lit. a)
                                      Ustęp 4
Artykuł 3a                     Treść
ogłoszenia o dobrowolnej przejrzystości ex ante
Artykuł 3b                    Procedura komitetu
Artykuł 8                      Mechanizmy
korygujące
Artykuł 12                    Wykonanie 
Artykuł 12 a                  Przegląd
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑P
REPUBLIKA MOŁDAWII: ORIENTACYJNY WYKAZ ZAGADNIEŃ
OBJĘTYCH WSPÓŁPRACĄ
1.       Szkolenie, w Unii i w Republice Mołdawii,
urzędników z Republiki Mołdawii z organów rządowych
zaangażowanych w zamówienia publiczne. 
2.       Szkolenie dostawców zainteresowanych
uczestnictwem w zamówieniach publicznych. 
3.       Wymiana informacji i doświadczeń na
temat najlepszych praktyk oraz zasad regulacyjnych w obszarze zamówień
publicznych.
4.       Zwiększenie funkcjonalności strony
internetowej poświęconej zamówieniom publicznym oraz utworzenie
systemu monitorowania zamówień publicznych. 
5.       Konsultacje i pomoc metodologiczna oferowana
przez Unię w zakresie stosowania nowoczesnych technologii elektronicznych
w obszarze zamówień publicznych. 
6.       Wzmocnienie organów odpowiedzialnych za
zapewnienie spójnej polityki we wszystkich obszarach związanych z
zamówieniami publicznymi oraz za niezależną i bezstronną
weryfikację decyzji instytucji zmawiających. (zob. art. 270
niniejszego Układu).
________________
ZAŁĄCZNIK XXX
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE
________________
ZAŁĄCZNIK XXX‑A
ELEMENTY WYMAGANE DO REJESTRACJI I KONTROLI OZNACZEŃ
GEOGRAFICZNYCH, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 1 I UST. 2
CZĘŚĆ A
Przepisy, o których mowa w art. 297 ust. 1
Ustawa w sprawie
ochrony oznaczeń geograficznych, nazw pochodzenia i gwarantowanych
tradycyjnych specjalności (nr 66-XVI z 27.3.2008) oraz przepisy wykonawcze
do niej, do celów procedury składania, badania i rejestracji oznaczeń
geograficznych, nazw pochodzenia i gwarantowanych tradycyjnych
specjalności w Republice Mołdawii.
CZĘŚĆ B
Przepisy, o których mowa w art. 297 ust. 2
1.       Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego
i Rady (UE) nr 1151/2012 z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie systemów
jakości produktów rolnych i środków spożywczych
2.       Część II tytuł II
rozdział I sekcja 1a rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22
października 2007 r. ustanawiającego wspólną organizację
rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych
produktów rolnych („rozporządzenia o jednolitej wspólnej organizacji
rynku”) wraz z przepisami wykonawczymi do niego 
3.       Rozporządzenie (WE) nr 110/2008
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji,
opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych
napojów spirytusowych wraz z przepisami wykonawczymi do niego
4.       Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91 z
dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiające ogólne zasady definicji, opisu i
prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i
aromatyzowanych koktajli winopodobnych wraz z przepisami wykonawczymi do niego
CZĘŚĆ C
Elementy wymagane do rejestracji i kontroli oznaczeń
geograficznych
(o których mowa w art. 297 ust. 1 i ust. 2)
1.       Rejestr zawierający oznaczenia
geograficzne chronione na terytorium.
2.       Postępowanie administracyjne
pozwalające zweryfikować, czy oznaczenia geograficzne
określają towar jako pochodzący z terytorium, regionu lub
miejscowości jednego państwa lub większej liczby państw,
jeżeli pewna jakość, renoma lub inna cecha towaru jest
przypisywana zasadniczo pochodzeniu geograficznemu tego towaru.
3.       Wymóg, by zarejestrowana nazwa
odpowiadała danemu produktowi lub danym produktom, dla których
sporządzono specyfikacje, które mogą być zmieniane wyłącznie
w drodze właściwego postępowania administracyjnego.
4.       Postanowienia dotyczące kontroli
mające zastosowanie do produkcji.
5.       Procedura sprzeciwu, która umożliwia
uwzględnienie uzasadnionych interesów poprzednich użytkowników danej
nazwy, bez względu na to, czy nazwa ta jest chroniona jako forma
własności intelektualnej, czy nie.
6.       Zasada, zgodnie z którą nazwy chronione
nie mogą stać się nazwami rodzajowymi.
7.       Postanowienia dotyczące rejestracji,
które mogą obejmować odmowę rejestracji, terminy homonimiczne
lub częściowo homonimiczne z zarejestrowanymi terminami, terminy
będące w powszechnym użyciu w języku codziennym jako
rzeczowniki pospolite stanowiące nazwy towarów, terminy obejmujące
nazwy odmian roślin i ras zwierząt. Postanowienia te uwzględniają
uzasadnione interesy wszystkich zainteresowanych stron.
________________
ZAŁĄCZNIK XXX‑B
KRYTERIA, KTÓRE NALEŻY UWZGLĘDNIĆ W PROCEDURZE
SPRZECIWU
W ODNIESIENIU DO PRODUKTÓW, O KTÓRYCH
MOWA W ART. 297 UST. 3 I UST. 4
1.       Wykaz nazw, w stosownych przypadkach wraz z
ich odpowiednią transkrypcją na alfabet łaciński.
2.       Informacje o klasie produktu.
3.       Wezwanie (Państw Członkowskich w
przypadku UE) lub państw trzecich oraz wszelkich zasadnie zainteresowanych
osób fizycznych lub prawnych, mających swoje miejsca zamieszkania lub
siedziby w Państwie Członkowskim (w przypadku UE), w Republice
Mołdawii lub w państwie trzecim, do zgłaszania sprzeciwów wobec
takiej ochrony przez złożenie odpowiednio uzasadnionego oświadczenia.
4.       Oświadczenia o sprzeciwie należy
przekazać Komisji Europejskiej lub rządowi Republiki Mołdawii w
ciągu dwóch miesięcy od daty opublikowania ogłoszenia
informacyjnego.
5.       Oświadczenia o sprzeciwie są
dopuszczalne jedynie, jeśli zostaną dostarczone w terminie ustalonym
w pkt 4 i jeśli wykazane zostanie, że ochrona proponowanej nazwy:
–        jest sprzeczna z nazwą odmiany
roślin, w tym odmiany winorośli lub rasy zwierząt, i
mogłaby z tego powodu wprowadzić w błąd konsumenta co do
prawdziwego pochodzenia danego produktu;
–        kolidowałaby z nazwą
homonimiczną, prowadząc konsumenta do błędnych wniosków co
do miejsca pochodzenia produktów;
–        przy uwzględnieniu renomy danego znaku
towarowego, jego powszechnej znajomości oraz okresu, przez jaki jest on
używany, może wprowadzić konsumenta w błąd, co do
prawdziwego pochodzenia produktu;
–        zagraża istnieniu całkowicie lub
częściowo identycznej nazwy lub znaku towarowego bądź
istnieniu produktów, które były zgodnie z prawem wprowadzane do obrotu
przez okres co najmniej pięciu lat poprzedzających publikację
ogłoszenia informacyjnego;
–        jest sprzeczna z nazwą uznawaną za
zwyczajową.
6.       Kryteria wymienione w pkt 5 podlegają
ocenie w odniesieniu do terytorium UE, które w przypadku praw
własności intelektualnej odnosi się wyłącznie do
terytorium lub terytoriów, na których wspomniane prawa są chronione, lub
terytorium Republiki Mołdawii.
________________
ZAŁĄCZNIK XXX‑C
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 3
I UST. 4
Produkty rolne i środki spożywcze inne niż wina, 
napoje spirytusowe i wina aromatyzowane UE, 
które mają być chronione w Republice Mołdawii
 Państwo Członkowskie || Nazwa, która ma być chroniona || Rodzaj produktu || Odpowiednik w alfabecie łacińskim 
 AT || Gailtaler Speck || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 AT || Tiroler Speck || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 AT || Gailtaler Almkäse || Sery ||   
 AT || Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse || Sery ||   
 AT || Tiroler Bergkäse || Sery ||   
 AT || Tiroler Graukäse || Sery ||   
 AT || Vorarlberger Alpkäse || Sery ||   
 AT || Vorarlberger Bergkäse || Sery ||   
 AT || Steirisches Kübiskernöl || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 AT || Marchfeldspargel || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 AT || Steirischer Kren || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 AT || Wachauer Marille || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 AT || Waldviertler Graumohn || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 BE || Jambon d'Ardenne || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 BE || Fromage de Herve || Sery ||   
 BE || Beurre d'Ardenne || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 BE || Brussels grondwitloof || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 BE || Vlaams ‑ Brabantse Tafeldruif || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 BE || Pâté gaumais || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 BE || Geraardsbergse Mattentaart || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 BE || Gentse azalea || Kwiaty i rośliny ozdobne ||   
 CY || Λουκούμι Γεροσκήπου || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie || Loukoumi Geroskipou 
 CZ || Nošovické kysané zelí || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 CZ || Všestarská cibule || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 CZ || Pohořelický kapr || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 CZ || Třeboňský kapr || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 CZ || Český kmín || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 CZ || Chamomilla bohemica || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 CZ || Žatecký chmel || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 CZ || Brněnské pivo; Starobrněnské pivo || Piwo ||   
 CZ || Březnický ležák || Piwo ||   
 CZ || Budějovické pivo || Piwo ||   
 CZ || Budějovický měšťanský var || Piwo ||   
 CZ || České pivo || Piwo ||   
 CZ || Černá Hora  || Piwo ||   
 CZ || Českobudějovické pivo || Piwo ||   
 CZ || Chodské pivo || Piwo ||   
 CZ || Znojemské pivo || Piwo ||   
 CZ || Hořické trubičky || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 CZ || Karlovarský suchar || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 CZ || Lomnické suchary || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 CZ || Mariánskolázeňské oplatky || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 CZ || Pardubický perník || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 CZ || Štramberské uši || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 CZ || Jihočeská Niva || Sery ||   
 CZ || Jihočeská Zlatá Niva || Sery ||   
 DE || Diepholzer Moorschnucke || Mięso świeże (i podroby) ||   
 DE || Lüneburger Heidschnucke || Mięso świeże (i podroby) ||   
 DE || Schwäbisch‑Hällisches Qualitätsschweinefleisch || Mięso świeże (i podroby) ||   
 DE || Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 DE || Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 DE || Greußener Salami || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 DE || Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 DE || Schwarzwälder Schinken || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 DE || Thüringer Leberwurst || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 DE || Thüringer Rostbratwurst || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 DE || Thüringer Rotwurst || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 DE || Allgäuer Bergkäse || Sery ||   
 DE || Allgäuer Emmentaler || Sery ||   
 DE || Altenburger Ziegenkäse || Sery ||   
 DE || Odenwälder Frühstückskäse || Sery ||   
 DE || Lausitzer Leinöl || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 DE || Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 DE || Feldsalate von der Insel Reichenau || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 DE || Gurken von der Insel Reichenau || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 DE || Salate von der Insel Reichenau || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 DE || Spreewälder Gurken || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 DE || Spreewälder Meerrettich || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 DE || Tomaten von der Insel Reichenau || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 DE || Holsteiner Karpfen || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 DE || Oberpfälzer Karpfen || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 DE || Schwarzwaldforelle || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 DE || Bayerisches Bier || Piwo ||   
 DE || Bremer Bier || Piwo ||   
 DE || Dortmunder Bier || Piwo ||   
 DE || Hofer Bier || Piwo ||   
 DE || Kölsch || Piwo ||   
 DE || Kulmbacher Bier || Piwo ||   
 DE || Mainfranken Bier || Piwo ||   
 DE || Münchener Bier || Piwo ||   
 DE || Reuther Bier || Piwo ||   
 DE || Wernesgrüner Bier || Piwo ||   
 DE || Aachener Printen || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 DE || Lübecker Marzipan || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 DE || Meißner Fummel || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 DE || Nürnberger Lebkuchen || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 DE || Schwäbische Maultaschen; Schwäbische Suppenmaultaschen || Makarony ||   
 DE || Hopfen aus der Hallertau || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 DK || Danablu || Sery ||   
 DK || Esrom || Sery ||   
 DK || Lammefjordsgulerod || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 EL || Ανεβατό || Sery || Anevato 
 EL || Γαλοτύρι || Sery || Galotyri 
 EL || Γραβιέρα Αγράφων || Sery || Graviera Agrafon 
 EL || Γραβιέρα Κρήτης || Sery || Graviera Kritis 
 EL || Γραβιέρα Νάξου || Sery || Graviera Naxou 
 EL || Καλαθάκι Λήμνου || Sery || Kalathaki Limnou 
 EL || Κασέρι || Sery || Kasseri 
 EL || Κατίκι Δομοκού || Sery || Katiki Domokou 
 EL || Κεφαλογραβιέρα || Sery || Kefalograviera 
 EL || Κοπανιστή || Sery || Kopanisti 
 EL || Λαδοτύρι Μυτιλήνης || Sery || Ladotyri Mytilinis 
 EL || Μανούρι || Sery || Manouri 
 EL || Μετσοβόνε || Sery || Metsovone 
 EL || Μπάτζος || Sery || Batzos 
 EL || Ξυνομυζήθρα Κρήτης || Sery || Xynomyzithra Kritis 
 EL || Πηχτόγαλο Χανίων || Sery || Pichtogalo Chanion 
 EL || Σαν Μιχάλη || Sery || San Michali 
 EL || Σφέλα || Sery || Sfela 
 EL || Φέτα || Sery || Feta 
 EL || Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού || Sery || Formaella Arachovas Parnassou 
 EL || Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Agios Mattheos Kerkyras 
 EL || Αποκορώνας Χανίων Κρήτης || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Apokoronas Chanion Kritis 
 EL || Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Arxanes Irakliou Kritis 
 EL || Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Viannos Irakliou Kritis 
 EL || Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία" || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Exeretiko partheno eleolado „Trizinia” 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Exeretiko partheno eleolado Thrapsano 
 EL || Ζάκυνθος || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Zakynthos 
 EL || Θάσος || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Thassos 
 EL || Καλαμάτα || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Kalamata 
 EL || Κεφαλονιά || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Kefalonia 
 EL || Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Kolymvari Chanion Kritis 
 EL || Κρανίδι Αργολίδας || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Kranidi Argolidas 
 EL || Κροκεές Λακωνίας || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Krokees Lakonias 
 EL || Λακωνία || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Lakonia 
 EL || Λέσβος; Mυτιλήνη || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Lesvos; Mytilini 
 EL || Λυγουριό Ασκληπιείου || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Lygourio Asklipiiou 
 EL || Ολυμπία || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Olympia 
 EL || Πεζά Ηρακλείου Κρήτης || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Peza Irakliou Kritis 
 EL || Πέτρινα Λακωνίας || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Petrina Lakonias 
 EL || Πρέβεζα || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Preveza 
 EL || Ρόδος || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Rodos 
 EL || Σάμος || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Samos 
 EL || Σητεία Λασιθίου Κρήτης || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Sitia Lasithiou Kritis 
 EL || Φοινίκι Λακωνίας || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Finiki Lakonias 
 EL || Χανιά Κρήτης || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Chania Kritis 
 EL || Ακτινίδιο Πιερίας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Aktinidio Pierias 
 EL || Ακτινίδιο Σπερχειού || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Aktinidio Sperchiou 
 EL || Ελιά Καλαμάτας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Elia Kalamatas 
 EL || Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis 
 EL || Θρούμπα Θάσου || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Throumpa Thassou 
 EL || Θρούμπα Χίου || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Throumpa Chiou 
 EL || Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Kelifoto fystiki Fthiotidas 
 EL || Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Kerassia Tragana Rodochoriou 
 EL || Κονσερβολιά Αμφίσσης || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Konservolia Amfissis 
 EL || Κονσερβολιά Άρτας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Konservolia Artas 
 EL || Κονσερβολιά Αταλάντης || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Konservolia Atalantis 
 EL || Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Konservolia Piliou Volou 
 EL || Κονσερβολιά Ροβίων || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Konservolia Rovion 
 EL || Κονσερβολιά Στυλίδας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Konservolia Stylidas 
 EL || Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Korinthiaki Stafida Vostitsa 
 EL || Κουμ Κουάτ Κέρκυρας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Koum kouat Kerkyras 
 EL || Μήλα Ζαγοράς Πηλίου || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Mila Zagoras Piliou 
 EL || Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Mila Delicious Pilafa Tripoleos 
 EL || Μήλο Καστοριάς || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Milo Kastorias 
 EL || Ξερά σύκα Κύμης || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Xera syka Kymis 
 EL || Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Patata Kato Nevrokopiou 
 EL || Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Portokalia Maleme Chanion Kritis 
 EL || Ροδάκινα Νάουσας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Rodakina Naoussas 
 EL || Σταφίδα Ζακύνθου || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Stafida Zakynthou 
 EL || Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Syka Vavronas Markopoulou Messongion 
 EL || Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Tsakoniki Melitzana Leonidiou 
 EL || Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Fassolia Gigantes‑Elefantes Kastorias 
 EL || Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou 
 EL || Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou 
 EL || Φυστίκι Αίγινας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Fystiki Eginas 
 EL || Φυστίκι Μεγάρων || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Fystiki Megaron 
 EL || Αυγοτάραχο Μεσολογγίου || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich || Avgotaracho Messolongiou 
 EL || Κρόκος Κοζάνης || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) || Krokos Kozanis 
 EL || Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) || Meli Elatis Menalou Vanilia 
 EL || Κρητικό παξιμάδι || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie || Kritiko paximadi 
 EL || Μαστίχα Χίου || Naturalne gumy i żywice || Masticha Chiou 
 EL || Τσίχλα Χίου || Naturalne gumy i żywice || Tsikla Chiou 
 EL || Μαστιχέλαιο Χίου || Olejki eteryczne || Mastichelaio Chiou 
 ES || Arzùa‑Ulloa || Sery ||   
 ES || Carne de Ávila || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Carne de Cantabria || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Carne de la Sierra de Guadarrama || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Carne de Morucha de Salamanca || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Cordero Manchego || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Lacón Gallego || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Lechazo de Castilla y León || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Pollo y Capón del Prat || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Ternasco de Aragón || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Ternera Asturiana || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Ternera de Extremadura || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Ternera Gallega || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Botillo del Bierzo || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Cecina de León || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Chorizo Riojano || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Dehesa de Extremadura || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Guijuelo || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Jamón de Huelva || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Jamón de Teruel || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Jamón de Trevélez || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Sobrasada de Mallorca || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Afuega'l Pitu || Sery ||   
 ES || Cabrales || Sery ||   
 ES || Cebreiro || Sery ||   
 ES || Gamoneu; Gamonedo || Sery ||   
 ES || Idiazábal || Sery ||   
 ES || Mahón‑Menorca || Sery ||   
 ES || Picón Bejes‑Tresviso || Sery ||   
 ES || Queso de La Serena || Sery ||   
 ES || Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya || Sery ||   
 ES || Queso de Murcia || Sery ||   
 ES || Queso de Murcia al vino || Sery ||   
 ES || Queso de Valdeón || Sery ||   
 ES || Queso Ibores || Sery ||   
 ES || Queso Majorero || Sery ||   
 ES || Queso Manchego || Sery ||   
 ES || Queso Nata de Cantabria || Sery ||   
 ES || Queso Palmero; Queso de la Palma || Sery ||   
 ES || Queso Tetilla || Sery ||   
 ES || Queso Zamorano || Sery ||   
 ES || Quesucos de Liébana || Sery ||   
 ES || Roncal || Sery ||   
 ES || San Simón da Costa || Sery ||   
 ES || Torta del Casar || Sery ||   
 ES || Miel de Galicia; Mel de Galicia || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 ES || Miel de Granada || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 ES || Miel de La Alcarria || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 ES || Aceite de La Alcarria || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Aceite de la Rioja || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín ; Oli de Mallorca; Oli mallorquí || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Aceite del Baix Ebre‑Montsià; Oli del Baix Ebre‑Montsià || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Aceite del Bajo Aragón || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Aceite Monterrubio || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Antequera || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Baena || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Gata‑Hurdes || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Les Garrigues || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Mantequilla de Soria || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Montes de Granada || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Montes de Toledo || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Poniente de Granada || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Priego de Córdoba || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Sierra de Cadiz || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Sierra de Cazorla || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Sierra de Segura || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Sierra Mágina || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Siurana || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Ajo Morado de las Pedroñeras || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Alcachofa de Tudela || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Alubia de La Bañeza‑León || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Arroz de Valencia; Arròs de València || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Avellana de Reus || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Berenjena de Almagro || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Calasparra || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Calçot de Valls || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Cereza del Jerte || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Cerezas de la Montaña de Alicante || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Chirimoya de la Costa tropical de Granada‑Málaga || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Coliflor de Calahorra || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Espárrago de Huétor‑Tájar || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Espárrago de Navarra || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Faba Asturiana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Faba de Lourenzá || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Garbanzo de Fuentesaúco || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Judías de El Barco de Ávila || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Kaki Ribera del Xúquer || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Lenteja de La Armuña || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Lenteja Pardina de Tierra de Campos || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Manzana de Girona; Poma de Girona || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Manzana Reineta del Bierzo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Melocotón de Calanda || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Nísperos Callosa d'En Sarriá || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Pataca de Galicia; Patata de Galicia || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Patatas de Prades; Patates de Prades || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Pera de Jumilla || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Peras de Rincón de Soto || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Pimiento Asado del Bierzo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Pimiento Riojano || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Pimientos del Piquillo de Lodosa || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Uva de mesa embolsada "Vinalopó" || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Caballa de Andalucia || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 ES || Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 ES || Melva de Andalucia || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 ES || Azafrán de la Mancha || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 ES || Chufa de Valencia || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 ES || Pimentón de la Vera || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 ES || Pimentón de Murcia || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 ES || Pemento do Couto || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 ES || Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 ES || Alfajor de Medina Sidonia || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 ES || Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 ES || Jijona || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 ES || Mantecadas de Astorga || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 ES || Mazapán de Toledo || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 ES || Pan de Cea || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 ES || Pan de Cruz de Ciudad Real || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 ES || Tarta de Santiago || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 ES || Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 ES || Turrón de Alicante || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 FI || Lapin Poron liha || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FI || Lapin Puikula || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FI || Kainuun rönttönen || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 FR || Agneau de l'Aveyron || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Agneau de Lozère || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Agneau de Pauillac || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Agneau de Sisteron || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Agneau du Bourbonnais || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Agneau du Limousin || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Agneau du Poitou‑Charentes || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Agneau du Quercy || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Barèges‑Gavarnie || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Bœuf charolais du Bourbonnais || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Boeuf de Bazas || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Bœuf de Chalosse || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Bœuf du Maine || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Dinde de Bresse || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Pintadeau de la Drome || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Porc de la Sarthe || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Porc de Normandie || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Porc de Vendée || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Porc du Limousin || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Taureau de Camargue || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Veau de l'Aveyron et du Ségala || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Veau du Limousin || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles d'Alsace || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles d'Ancenis || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles d'Auvergne || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Bourgogne || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Bresse || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Bretagne || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Challans || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Cholet || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Gascogne || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Houdan || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Janzé || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de la Champagne || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de la Drôme || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de l'Ain || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Licques || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de l'Orléanais || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Loué || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Normandie || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Vendée || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles des Landes || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Béarn || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Berry || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Charolais || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Forez || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Gatinais || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Gers || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Languedoc || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Lauragais || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Maine || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du plateau de Langres || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Val de Sèvres || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Velay || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Boudin blanc de Rethel || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 FR || Canard à foie gras du Sud‑Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 FR || Jambon de Bayonne || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 FR || Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 FR || Abondance || Sery ||   
 FR || Banon || Sery ||   
 FR || Beaufort || Sery ||   
 FR || Bleu d'Auvergne || Sery ||   
 FR || Bleu de Gex Haut‑Jura; Bleu de Septmoncel || Sery ||   
 FR || Bleu des Causses || Sery ||   
 FR || Bleu du Vercors‑Sassenage || Sery ||   
 FR || Brie de Meaux || Sery ||   
 FR || Brie de Melun || Sery ||   
 FR || Brocciu Corse; Brocciu || Sery ||   
 FR || Camembert de Normandie || Sery ||   
 FR || Cantal ; Fourme de Cantal; Cantalet || Sery ||   
 FR || Chabichou du Poitou || Sery ||   
 FR || Chaource || Sery ||   
 FR || Chevrotin || Sery ||   
 FR || Comté || Sery ||   
 FR || Crottin de Chavignol; Chavignol || Sery ||   
 FR || Emmental de Savoie || Sery ||   
 FR || Emmental français est‑central || Sery ||   
 FR || Époisses || Sery ||   
 FR || Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison || Sery ||   
 FR || Laguiole || Sery ||   
 FR || Langres || Sery ||   
 FR || Livarot || Sery ||   
 FR || Maroilles; Marolles || Sery ||   
 FR || Mont d'or; Vacherin du Haut‑Doubs || Sery ||   
 FR || Morbier || Sery ||   
 FR || Munster; Munster‑Géromé || Sery ||   
 FR || Neufchâtel || Sery ||   
 FR || Ossau‑Iraty || Sery ||   
 FR || Pélardon || Sery ||   
 FR || Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme || Sery ||   
 FR || Pont‑l'Évêque || Sery ||   
 FR || Pouligny‑Saint‑Pierre || Sery ||   
 FR || Reblochon; Reblochon de Savoie || Sery ||   
 FR || Rocamadour || Sery ||   
 FR || Roquefort || Sery ||   
 FR || Sainte‑Maure de Touraine || Sery ||   
 FR || Saint‑Nectaire || Sery ||   
 FR || Salers || Sery ||   
 FR || Selles‑sur‑Cher || Sery ||   
 FR || Tome des Bauges || Sery ||   
 FR || Tomme de Savoie || Sery ||   
 FR || Tomme des Pyrénées || Sery ||   
 FR || Valençay || Sery ||   
 FR || Crème d'Isigny || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 FR || Crème fraîche fluide d'Alsace || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 FR || Miel d'Alsace || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 FR || Miel de Corse; Mele di Corsica || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 FR || Miel de Provence || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 FR || Miel de sapin des Vosges || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 FR || Œufs de Loué || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 FR || Beurre Charentes‑Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux‑Sèvres || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Beurre d'Isigny || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Huile d'olive d'Aix‑en‑Provence || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse‑Oliu di Corsica || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Huile d'olive de Haute‑Provence || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Huile d'olive de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nice || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nîmes || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nyons || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Huile essentielle de lavande de Haute‑Provence || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Ail blanc de Lomagne || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Ail de la Drôme || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Ail rose de Lautrec || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Asperge des sables des Landes || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Chasselas de Moissac || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Clémentine de Corse || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Coco de Paimpol || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Fraise du Périgord || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Haricot tarbais || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Kiwi de l'Adour || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Lentille vert du Puy || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Lentilles vertes du Berry || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Lingot du Nord || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Mâche nantaise || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Melon du Haut‑Poitou || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Melon du Quercy || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Mirabelles de Lorraine || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Muscat du Ventoux || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Noix de Grenoble || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Noix du Périgord || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Oignon doux des Cévennes || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Olive de Nice || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Olives cassées de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Olives noires de la Vallée des Baux de Provence || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Olives noires de Nyons || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Petit Epeautre de Haute Provence || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Poireaux de Créances || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Pomme de terre de l'Île de Ré || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Pomme du Limousin || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Pommes de terre de Merville || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Pommes et poires de Savoie || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Pommes des Alpes de Haute Durance || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi‑cuits || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Riz de Camargue || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Anchois de Collioure || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 FR || Coquille Saint‑Jacques des Côtes d'Armor || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 FR || Cidre de Bretagne; Cidre Breton || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 FR || Cidre de Normandie; Cidre Normand || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 FR || Cornouaille || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 FR || Domfront || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 FR || Farine de Petit Épeautre de Haute Provence || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 FR || Huîtres Marennes Oléron || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 FR || Pays d'Auge; Pays d'Auge‑Cambremer || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 FR || Piment d'Espelette; Piment d'Espelette ‑ Ezpeletako Biperra || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 FR || Bergamote(s) de Nancy || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 FR || Brioche vendéenne || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 FR || Pâtes d'Alsace || Makarony ||   
 FR || Raviole du Dauphiné || Makarony ||   
 FR || Foin de Crau || Siano ||   
 HU || Budapesti téliszalámi || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 HU || Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 HU || Hajdúsági torma || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IE || Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara || Mięso świeże (i podroby) ||   
 IE || Timoleague Brown Pudding || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IE || Imokilly Regato || Sery ||   
 IE || Clare Island Salmon || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 IT || Abbacchio Romano || Mięso świeże (i podroby) ||   
 IT || Agnello di Sardegna || Mięso świeże (i podroby) ||   
 IT || Mortadella Bologna || Mięso świeże (i podroby) ||   
 IT || Prosciutto di S. Daniele || Mięso świeże (i podroby) ||   
 IT || Vitellone bianco dell'Appennino Centrale || Mięso świeże (i podroby) ||   
 IT || Bresaola della Valtellina || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Capocollo di Calabria || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Ciauscolo || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Coppa Piacentina || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Cotechino Modena || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Culatello di Zibello || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Lardo di Colonnata || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Pancetta di Calabria || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Pancetta Piacentina || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Carpegna || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Modena || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Norcia || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Parma || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Prosciutto Toscano || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Prosciutto Veneto Berico‑Euganeo || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Sauris || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Salame Brianza || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Salame Cremona || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Salame di Varzi || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Salame d'oca di Mortara || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Salame Piacentino || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Salame S. Angelo || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Salamini italiani alla cacciatora || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Salsiccia di Calabria || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Soppressata di Calabria || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Soprèssa Vicentina || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Jambon de Bosses || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Lard d'Arnad || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Zampone Modena || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Asiago || Sery ||   
 IT || Bitto || Sery ||   
 IT || Bra || Sery ||   
 IT || Caciocavallo Silano || Sery ||   
 IT || Canestrato Pugliese || Sery ||   
 IT || Casatella Trevigiana || Sery ||   
 IT || Casciotta d'Urbino || Sery ||   
 IT || Castelmagno || Sery ||   
 IT || Fiore Sardo || Sery ||   
 IT || Fontina || Sery ||   
 IT || Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana || Sery ||   
 IT || Gorgonzola || Sery ||   
 IT || Grana Padano || Sery ||   
 IT || Montasio || Sery ||   
 IT || Monte Veronese || Sery ||   
 IT || Mozzarella di Bufala Campana || Sery ||   
 IT || Murazzano || Sery ||   
 IT || Parmigiano Reggiano || Sery ||   
 IT || Pecorino di Filiano || Sery ||   
 IT || Pecorino Romano || Sery ||   
 IT || Pecorino Sardo || Sery ||   
 IT || Pecorino Siciliano || Sery ||   
 IT || Pecorino Toscano || Sery ||   
 IT || Provolone Valpadana || Sery ||   
 IT || Provolone del Monaco || Sery ||   
 IT || Quartirolo Lombardo || Sery ||   
 IT || Ragusano || Sery ||   
 IT || Raschera || Sery ||   
 IT || Ricotta Romana || Sery ||   
 IT || Robiola di Roccaverano || Sery ||   
 IT || Spressa delle Giudicarie || Sery ||   
 IT || Stelvio; Stilfser || Sery ||   
 IT || Taleggio || Sery ||   
 IT || Toma Piemontese || Sery ||   
 IT || Valle d'Aosta Fromadzo || Sery ||   
 IT || Valtellina Casera || Sery ||   
 IT || Miele della Lunigiana || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 IT || Alto Crotonese || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Aprutino Pescarese || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Brisighella || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Bruzio || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Canino || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Cartoceto || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Chianti Classico || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Cilento || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Collina di Brindisi || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Colline di Romagna || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Colline Salernitane || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Colline Teatine || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Colline Pontine || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Dauno || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Garda || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Irpinia ‑ Colline dell'Ufita || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Laghi Lombardi || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Lametia || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Lucca || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Molise || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Monte Etna || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Monti Iblei || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Penisola Sorrentina || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Pretuziano delle Colline Teramane || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Riviera Ligure || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Sabina || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Sardegna || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Tergeste || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Terra di Bari || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Terra d'Otranto || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Terre di Siena || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Terre Tarentine || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Toscano || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Tuscia || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Umbria || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Val di Mazara || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Valdemone || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Valle del Belice || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Valli Trapanesi || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Arancia del Gargano || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Arancia Rossa di Sicilia || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Asparago Bianco di Bassano || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Asparago bianco di Cimadolmo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Asparago verde di Altedo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Basilico Genovese || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Cappero di Pantelleria || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Carciofo di Paestum || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Carciofo Romanesco del Lazio || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Carota dell'Altopiano del Fucino || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Castagna Cuneo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Castagna del Monte Amiata || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Castagna di Montella || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Castagna di Vallerano || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Ciliegia di Marostica || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Cipolla Rossa di Tropea Calabria || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Cipollotto Nocerino || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Clementine del Golfo di Taranto || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Clementine di Calabria || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Crudo di Cuneo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Fagiolo di Sarconi || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Fagiolo di Sorana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Farina di Neccio della Garfagnana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Farro della Garfagnana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Fico Bianco del Cilento || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Ficodindia dell'Etna || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Fungo di Borgotaro || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Kiwi Latina || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || La Bella della Daunia || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Lenticchia di Castelluccio di Norcia || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Limone Costa d'Amalfi || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Limone di Sorrento || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Limone Femminello del Gargano || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Marrone del Mugello || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Marrone di Castel del Rio || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Marrone di Roccadaspide || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Marrone di San Zeno || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Marrone di Caprese Michelangelo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Mela Val di Non || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Mela di Valtellina || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Melannurca Campana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Nocciola Romana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Nocciola di Giffoni || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Nocellara del Belice || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Oliva Ascolana del Piceno || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Patata di Bologna || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Peperone di Senise || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Pera dell'Emilia Romagna || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Pera mantovana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Pesca di Verona || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Pesca e nettarina di Romagna || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Pistacchio Verde di Bronte || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Pomodorino del Piennolo del Vesuvio || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Pomodoro di Pachino || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese‑Nocerino || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Radicchio di Chioggia || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Radicchio di Verona || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Radicchio Rosso di Treviso || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Radicchio Variegato di Castelfranco || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Riso di Baraggia Biellese e Vercellese || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Riso Nano Vialone Veronese || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Scalogno di Romagna || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Sedano Bianco di Sperlonga || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Uva da tavola di Canicattì || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Uva da tavola di Mazzarrone || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 IT || Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 IT || Zafferano di Sardegna || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 IT || Aceto Balsamico di Modena || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Modena || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 IT || Zafferano dell'Aquila || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 IT || Zafferano di San Gimignano || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 IT || Coppia Ferrarese || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 IT || Pagnotta del Dittaino || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 IT || Pane casareccio di Genzano || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 IT || Pane di Altamura || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 IT || Pane di Matera || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 IT || Ricciarelli di Siena || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 IT || Bergamotto di Reggio Calabria ‑ Olio essenziale || Olejki eteryczne ||   
 LU || Viande de porc, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Mięso świeże (i podroby) ||   
 LU || Salaisons fumées, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 LU || Miel ‑ Marque nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 LU || Beurre rose ‑ Marque Nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 NL || Boeren‑Leidse met sleutels || Sery ||   
 NL || Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas || Sery ||   
 NL || Noord‑Hollandse Edammer || Sery ||   
 NL || Noord‑Hollandse Gouda || Sery ||   
 NL || Opperdoezer Ronde || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 NL || Westlandse druif || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PL || Bryndza Podhalańska || Sery ||   
 PL || Oscypek || Sery ||   
 PL || Wielkopolski ser smażony || Sery ||   
 PL || Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PL || Andruty kaliskie || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 PL || Rogal świętomarciński || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 PL || Wiśnia nadwiślanka || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Borrego da Beira || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Borrego de Montemor‑o‑Novo || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Borrego do Baixo Alentejo || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Borrego do Nordeste Alentejano || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Borrego Serra da Estrela || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Borrego Terrincho || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Cabrito da Beira || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Cabrito da Gralheira || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Cabrito das Terras Altas do Minho || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Cabrito de Barroso || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Cabrito Transmontano || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carnalentejana || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne Arouquesa || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne Barrosã || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne Cachena da Peneda || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne da Charneca || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne de Porco Alentejano || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne dos Açores || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne Marinhoa || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne Maronesa || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne Mertolenga || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne Mirandesa || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Cordeiro Bragançano || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Vitela de Lafões || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Alheira de Barroso‑Montalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Alheira de Vinhais || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Cacholeira Branca de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Chouriça de carne de Barroso‑Montalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Chouriça doce de Vinhais || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Chouriço de Abóbora de Barroso‑Montalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Chouriço de Carne de Estremoz e Borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Chouriço de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Chouriço grosso de Estremoz e Borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Chouriço Mouro de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Farinheira de Estremoz e Borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Farinheira de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Linguiça de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Lombo Branco de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Lombo Enguitado de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Morcela de Assar de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Morcela de Cozer de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Morcela de Estremoz e Borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Paia de Estremoz e Borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Paia de Lombo de Estremoz e Borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Paia de Toucinho de Estremoz e Borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Painho de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Paio de Beja || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Presunto de Barrancos || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Presunto de Barroso || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Salpicão de Barroso‑Montalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Salpicão de Vinhais || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Sangueira de Barroso‑Montalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Queijo de Azeitão || Sery ||   
 PT || Queijo de cabra Transmontano || Sery ||   
 PT || Queijo de Nisa || Sery ||   
 PT || Queijo do Pico || Sery ||   
 PT || Queijo mestiço de Tolosa || Sery ||   
 PT || Queijo Rabaçal || Sery ||   
 PT || Queijo S. Jorge || Sery ||   
 PT || Queijo Serpa || Sery ||   
 PT || Queijo Serra da Estrela || Sery ||   
 PT || Queijo Terrincho || Sery ||   
 PT || Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) || Sery ||   
 PT || Azeite do Alentejo Interior || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Mel da Serra da Lousã || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Mel da Serra de Monchique || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Mel da Terra Quente || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Mel das Terras Altas do Minho || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Mel de Barroso || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Mel do Alentejo || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Mel do Parque de Montezinho || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Mel dos Açores || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Requeijão Serra da Estrela || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Azeite de Moura || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 PT || Azeite de Trás‑os‑Montes || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 PT || Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 PT || Azeites do Norte Alentejano || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 PT || Azeites do Ribatejo || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 PT || Queijo de Évora || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 PT || Ameixa d'Elvas || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Amêndoa Douro || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Ananás dos Açores/São Miguel || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Anona da Madeira || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Azeitona de conserva Negrinha de Freixo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Batata Doce de Aljezur || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Batata de Trás‑os‑montes || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Castanha da Terra Fria || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Castanha de Padrela || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Castanha dos Soutos da Lapa || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Castanha Marvão‑Portalegre || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Cereja da Cova da Beira || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Cereja de São Julião‑Portalegre || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Citrinos do Algarve || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Maçã Bravo de Esmolfe || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Maçã da Beira Alta || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Maçã da Cova da Beira || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Maçã de Alcobaça || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Maçã de Portalegre || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Maracujá dos Açores/S. Miguel || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Pêra Rocha do Oeste || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Pêssego da Cova da Beira || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Ovos moles de Aveiro || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 SE || Svecia || Sery ||   
 SE || Skånsk spettkaka || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 SI || Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 SK || Slovenská bryndza || Sery ||   
 SK || Slovenská parenica || Sery ||   
 SK || Slovenský oštiepok || Sery ||   
 SK || Skalický trdelník || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 UK || Isle of Man Manx Loaghtan Lamb || Mięso świeże (i podroby) ||   
 UK || Orkney beef || Mięso świeże (i podroby) ||   
 UK || Orkney lamb || Mięso świeże (i podroby) ||   
 UK || Scotch Beef || Mięso świeże (i podroby) ||   
 UK || Scotch Lamb || Mięso świeże (i podroby) ||   
 UK || Shetland Lamb || Mięso świeże (i podroby) ||   
 UK || Welsh Beef || Mięso świeże (i podroby) ||   
 UK || Welsh lamb || Mięso świeże (i podroby) ||   
 UK || Beacon Fell traditional Lancashire cheese || Sery ||   
 UK || Bonchester cheese || Sery ||   
 UK || Buxton blue || Sery ||   
 UK || Dorset Blue Cheese || Sery ||   
 UK || Dovedale cheese || Sery ||   
 UK || Exmoor Blue Cheese || Sery ||   
 UK || Single Gloucester || Sery ||   
 UK || Staffordshire Cheese || Sery ||   
 UK || Swaledale cheese; Swaledale ewes´ cheese || Sery ||   
 UK || Teviotdale Cheese || Sery ||   
 UK || West Country farmhouse Cheddar cheese || Sery ||   
 UK || White Stilton cheese; Blue Stilton cheese || Sery ||   
 UK || Melton Mowbray Pork Pie || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 UK || Cornish Clotted Cream || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 UK || Yorkshire Forced Rhubarb || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 UK || Jersey Royal potatoes || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 UK || Arbroath Smokies || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 UK || Scottish Farmed Salmon || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 UK || Whitstable oysters || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 UK || Gloucestershire cider/perry || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 UK || Herefordshire cider/perry || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 UK || Worcestershire cider/perry || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 UK || Kentish ale and Kentish strong ale || Piwo ||   
 UK || Rutland Bitter || Piwo ||   
Produkty rolne i środki spożywcze inne niż wina, 
napoje spirytusowe i wina aromatyzowane Republiki Mołdawii, 
które mają być chronione w UE
[…]
________________
ZAŁĄCZNIK XXX‑D
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 3
I UST. 4
CZĘŚĆ A
Wina UE, które mają być chronione w Republice
Mołdawii
 Państwo Członkowskie || Nazwa, która ma być chroniona ||   
 BE || Côtes de Sambre et Meuse || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BE || Hagelandse wijn || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BE || Haspengouwse Wijn || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BE || Heuvellandse Wijn || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BE || Vlaamse mousserende kwaliteitswijn || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BE || Cremant de Wallonie || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BE || Vin mousseux de qualite de Wallonie || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BE || Vin de pays des Jardins de Wallonie || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 BE || Vlaamse landwijn || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 BG || Асеновград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Asenovgrad || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Болярово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Bolyarovo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Брестник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Brestnik || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Варна, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Varna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Велики Преслав, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Veliki Preslav || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Видин, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Vidin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Враца, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Vratsa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Върбица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Varbitsa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Долината на Струма, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Struma valley || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Драгоево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Dragoevo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Евксиноград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Evksinograd || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Ивайловград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Ivaylovgrad || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Карлово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Karlovo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Карнобат, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Karnobat || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Ловеч, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lovech || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Лозицa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lozitsa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Лом, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lom || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Любимец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lyubimets || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Лясковец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lyaskovets || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Мелник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Melnik || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Монтана, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Montana || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Нова Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Nova Zagora || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Нови Пазар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Novi Pazar || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Ново село, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Novo Selo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Оряховица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Oryahovitsa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Павликени, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pavlikeni || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Пазарджик, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pazardjik || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Перущица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Perushtitsa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Плевен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pleven || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Пловдив, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Plovdiv || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Поморие, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pomorie || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Русе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Ruse || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Сакар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sakar || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Сандански, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sandanski || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Свищов, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Svishtov || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Септември, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Septemvri || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Славянци, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Slavyantsi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Сливен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sliven || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Стамболово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Stambolovo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Стара Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Stara Zagora || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Сунгурларе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sungurlare || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Сухиндол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Suhindol || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Търговище, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Targovishte || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Хан Крум, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Han Krum || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Хасково, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Haskovo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Хисаря, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Hisarya || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Хърсово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Harsovo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Черноморски, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Black Sea || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Шивачево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Shivachevo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Шумен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Shumen || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Ямбол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Yambol || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Южно Черноморие, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Southern Black Sea Coast || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Дунавска равнина Nazwa równoznaczna: Danube Plain || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 BG || Тракийска низина Nazwa równoznaczna: Thracian Lowlands || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 CZ || Čechy, po której ewentualnie następuje Litoměřická || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CZ || Čechy, po której ewentualnie następuje Mělnická || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CZ || Morava, po której ewentualnie następuje Mikulovská || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CZ || Morava, po której ewentualnie następuje Slovácká || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CZ || Morava, po której ewentualnie następuje Velkopavlovická || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CZ || Morava, po której ewentualnie następuje Znojemská || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CZ || České || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 CZ || Moravské || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Ahr, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Baden, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Franken, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Hessische Bergstraße, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Mittelrhein, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Mosel‑Saar‑Ruwer, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Mosel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Nahe, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Pfalz, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Rheingau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Rheinhessen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Saale‑Unstrut, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Sachsen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Württemberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Ahrtaler || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Badischer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Bayerischer Bodensee || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Mosel || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Ruwer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Saar || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Main || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Mecklenburger || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Mitteldeutscher || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Nahegauer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Pfälzer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Regensburger || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Rheinburgen || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Rheingauer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Rheinischer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Saarländischer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Sächsischer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Schwäbischer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Starkenburger || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Taubertäler || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Brandenburger || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Neckar || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Oberrhein || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Rhein || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Rhein‑Neckar || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Schleswig‑Holsteinischer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Αγχίαλος Nazwa równoznaczna: Anchialos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Αμύνταιο Nazwa równoznaczna: Amynteo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Αρχάνες Nazwa równoznaczna: Archanes || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Γουμένισσα Nazwa równoznaczna: Goumenissa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Δαφνές Nazwa równoznaczna: Dafnes || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Ζίτσα Nazwa równoznaczna: Zitsa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Λήμνος Nazwa równoznaczna: Lemnos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Μαντινεία Nazwa równoznaczna: Mantinia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Nazwa równoznaczna: Mavrodaphne of Cephalonia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Μαυροδάφνη Πατρών Nazwa równoznaczna: Mavrodaphne of Patras || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Μεσενικόλα Nazwa równoznaczna: Messenikola || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Μοσχάτος Κεφαλληνίας Nazwa równoznaczna: Cephalonia Muscatel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Μοσχάτος Λήμνου Nazwa równoznaczna: Lemnos Muscatel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Μοσχάτος Πατρών Nazwa równoznaczna: Patras Muscatel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Μοσχάτος Ρίου Πατρών Nazwa równoznaczna: Muscat of Rio Patras || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Μοσχάτος Ρόδου Nazwa równoznaczna: Rhodes Muscatel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Νάουσα Nazwa równoznaczna: Naoussa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Νεμέα Nazwa równoznaczna: Nemea || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Πάρος Nazwa równoznaczna: Paros || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Πάτρα Nazwa równoznaczna: Patras || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Πεζά Nazwa równoznaczna: Peza || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Πλαγιές Μελίτωνα Nazwa równoznaczna: Cotes de Meliton || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Ραψάνη Nazwa równoznaczna: Rapsani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Ρόδος Nazwa równoznaczna: Rhodes || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Ρομπόλα Κεφαλληνίας Nazwa równoznaczna: Robola of Cephalonia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Σάμος Nazwa równoznaczna: Samos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Σαντορίνη Nazwa równoznaczna: Santorini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Σητεία Nazwa równoznaczna: Sitia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Άβδηρα Nazwa równoznaczna: Avdira || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Άγιο Όρος Nazwa równoznaczna: Mount Athos / Holy Mountain || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ήπειρος Nazwa równoznaczna: Epirus || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ίλιον Nazwa równoznaczna: Ilion || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ίσμαρος Nazwa równoznaczna: Ismaros || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Αγορά Nazwa równoznaczna: Agora || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Αδριανή Nazwa równoznaczna: Adriani || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Αιγαίο Πέλαγος Nazwa równoznaczna: Aegean Sea || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ανάβυσσος Nazwa równoznaczna: Anavyssos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Αργολίδα Nazwa równoznaczna: Argolida || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Αρκαδία Nazwa równoznaczna: Arkadia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Αταλάντη Nazwa równoznaczna: Atalanti || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Αττική Nazwa równoznaczna: Attiki || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Αχαϊα Nazwa równoznaczna: Αchaia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Βίλιτσα Nazwa równoznaczna: Vilitsa || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Βελβεντός Nazwa równoznaczna: Velventos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Nazwa równoznaczna: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Γεράνεια Nazwa równoznaczna: Gerania || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Γρεβενά Nazwa równoznaczna: Grevena || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Δράμα Nazwa równoznaczna: Drama || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Δωδεκάνησος Nazwa równoznaczna: Dodekanese || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Επανομή Nazwa równoznaczna: Epanomi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Εύβοια Nazwa równoznaczna: Evia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ηλεία Nazwa równoznaczna: Ilia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ημαθία Nazwa równoznaczna: Imathia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ηράκλειο Nazwa równoznaczna: Heraklion || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Θήβα Nazwa równoznaczna: Thebes || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Θαψανά Nazwa równoznaczna: Thapsana || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Θεσσαλία Nazwa równoznaczna: Thessalia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Θεσσαλονίκη Nazwa równoznaczna: Thessaloniki || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Θράκη Nazwa równoznaczna: Thrace || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ικαρία Nazwa równoznaczna: Ikaria || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ιωάννινα Nazwa równoznaczna: Ioannina || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κάρυστος Nazwa równoznaczna: Karystos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κέρκυρα Nazwa równoznaczna: Corfu || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κίσαμος Nazwa równoznaczna: Kissamos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Καρδίτσα Nazwa równoznaczna: Karditsa || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Καστοριά Nazwa równoznaczna: Kastoria || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κιθαιρώνας Nazwa równoznaczna: Kitherona || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κλημέντι Nazwa równoznaczna: Klimenti || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κνημίδα Nazwa równoznaczna: Knimida || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κοζάνη Nazwa równoznaczna: Kozani || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κορωπί Nazwa równoznaczna: Koropi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κρήτη Nazwa równoznaczna: Crete || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κρανιά Nazwa równoznaczna: Krania || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κραννώνα Nazwa równoznaczna: Krannona || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κυκλάδες Nazwa równoznaczna: Cyclades || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κω Nazwa równoznaczna: Κοs || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κόρινθος Nazwa równoznaczna: Korinthos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Λακωνία Nazwa równoznaczna: Lakonia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Λασίθι Nazwa równoznaczna: Lasithi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Λετρίνα Nazwa równoznaczna: Letrines || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Λευκάδας Nazwa równoznaczna: Lefkada || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ληλάντιο Πεδίο Nazwa równoznaczna: Lilantio Pedio || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μέτσοβο Nazwa równoznaczna: Metsovo || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μαγνησία Nazwa równoznaczna: Magnissia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μακεδονία Nazwa równoznaczna: Macedonia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μαντζαβινάτα Nazwa równoznaczna: Mantzavinata || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μαρκόπουλο Nazwa równoznaczna: Markopoulo || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μαρτίνο Nazwa równoznaczna: Μartino || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μεσσηνία Nazwa równoznaczna: Messinia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μετέωρα Nazwa równoznaczna: Meteora || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μεταξάτα Nazwa równoznaczna: Metaxata || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μονεμβασία Nazwa równoznaczna: Monemvasia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Νέα Μεσήμβρια Nazwa równoznaczna: Nea Messimvria || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Οπούντια Λοκρίδος Nazwa równoznaczna: Opountia Lokridos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πέλλα Nazwa równoznaczna: Pella || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Παγγαίο Nazwa równoznaczna: Pangeon || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Παιανία Nazwa równoznaczna: Peanea || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Παλλήνη Nazwa równoznaczna: Pallini || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Παρνασσός Nazwa równoznaczna: Parnasos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πελοπόννησος Nazwa równoznaczna: Peloponnese || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πιερία Nazwa równoznaczna: Pieria || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πισάτιδα Nazwa równoznaczna: Pisatis || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πλαγίες Αιγιαλείας Nazwa równoznaczna: Slopes of Egialia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πλαγίες Πάικου Nazwa równoznaczna: Slopes of Paiko || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πλαγιές Αμπέλου Nazwa równoznaczna: Slopes of Ambelos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πλαγιές Βερτίσκου Nazwa równoznaczna: Slopes of Vertiskos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πλαγιές Πάρνηθας Nazwa równoznaczna: Slopes of Parnitha || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πλαγιές Πεντελικού Nazwa równoznaczna: Slopes of Pendeliko || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πλαγιές Πετρωτού Nazwa równoznaczna: Slopes of Petroto || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πλαγιές του Αίνου Nazwa równoznaczna: Slopes of Enos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πυλία Nazwa równoznaczna: Pylia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Αττικής, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Retsina of Attiki || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Βοιωτίας, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Retsina of Viotia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Γιάλτρων, której ewentualnie towarzyszy Εύβοια Nazwa równoznaczna: Retsina of Gialtra (Evvia) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Ευβοίας, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Retsina of Evvia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Θηβών, której ewentualnie towarzyszy Βοιωτία Nazwa równoznaczna: Retsina of Thebes (Viotia) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Καρύστου, której ewentualnie towarzyszy Εύβοια Nazwa równoznaczna: Retsina of Karystos (Evvia) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Κρωπίας lub Ρετσίνα Κορωπίου, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Kropia lub Retsina of Koropi (Attika) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Μαρκοπούλου, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Markopoulo (Attika) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Μεγάρων, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Megara (Attika) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Μεσογείων, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Mesogia (Attika) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Παιανίας lub Ρετσίνα Λιοπεσίου, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Peania lub Retsina of Liopesi (Attika) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Παλλήνης, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Pallini (Attika) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Πικερμίου, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Pikermi (Attika) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Σπάτων, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Spata (Attika) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Χαλκίδας, której ewentualnie towarzyszy Εύβοια Nazwa równoznaczna: Retsina of Halkida (Evvia) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ριτσώνα Nazwa równoznaczna: Ritsona || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Σέρρες Nazwa równoznaczna: Serres || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Σιάτιστα Nazwa równoznaczna: Siatista || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Σιθωνία Nazwa równoznaczna: Sithonia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Σπάτα Nazwa równoznaczna: Spata || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Στερεά Ελλάδα Nazwa równoznaczna: Sterea Ellada || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Σύρος Nazwa równoznaczna: Syros || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Τεγέα Nazwa równoznaczna: Tegea || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Τριφυλία Nazwa równoznaczna: Trifilia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Τύρναβος Nazwa równoznaczna: Tyrnavos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Φλώρινα Nazwa równoznaczna: Florina || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Χαλικούνα Nazwa równoznaczna: Halikouna || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Χαλκιδική Nazwa równoznaczna: Halkidiki || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Ajaccio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Aloxe‑Corton || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace, po której ewentualnie następuje nazwa odmiany winorośli lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Vin d'Alsace || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Bergbieten || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Bergheim || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Wolxheim || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Brand || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Bruderthal || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Eichberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Engelberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Florimont || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Frankstein || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Froehn || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Furstentum || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Geisberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Gloeckelberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Goldert || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Hatschbourg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Hengst || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Kanzlerberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Kastelberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Kessler || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de Barr || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de Ribeauvillé || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Kitterlé || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Mambourg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Mandelberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Marckrain || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Moenchberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Muenchberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Ollwiller || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Osterberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Pfersigberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Pfingstberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Praelatenberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Rangen || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Saering || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Schlossberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Schoenenbourg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Sommerberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Sonnenglanz || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Spiegel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Sporen || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Steinen || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Steingrubler || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Steinklotz || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Vorbourg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Wiebelsberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Wineck‑Schlossberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Winzenberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Zinnkoepflé || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Zotzenberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru poprzedzona nazwą Rosacker || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Anjou, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Anjou Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Anjou Villages, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Anjou-Villages Brissac, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Arbois, po której ewentualnie następuje Pupillin, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Auxey‑Duresses, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bandol Nazwa równoznaczna: Vin de Bandol || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Banyuls, po której ewentualnie następuje określenie „Grand Cru” lub „Rancio” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Barsac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bâtard‑Montrachet || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Béarn, po której ewentualnie następuje Bellocq || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Beaujolais, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie „Villages”, po którym ewentualnie następuje określenie „Supérieur” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Beaune || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bellet Nazwa równoznaczna: Vin de Bellet || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bergerac, po której ewentualnie następuje określenie „sec” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bienvenues‑Bâtard‑Montrachet || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Blagny, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Blanquette de Limoux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Blanquette méthode ancestrale || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Blaye || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bonnes‑mares || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bonnezeaux, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bordeaux, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé”, „Mousseux” lub „supérieur” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bordeaux Côtes de Francs || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bordeaux Haut‑Benauge || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourg Nazwa równoznaczna: Côtes de Bourg / Bourgeais || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Chitry || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte Chalonnaise || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte Saint-Jacques || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes d'Auxerre || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes du Couchois || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Vineuse || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Épineuil || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de Beaune || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de Nuits || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej La Chapelle Notre-Dame || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Le Chapitre || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Vézelay || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé”, „ordinaire” lub „grand ordinaire” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne aligoté || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne passe‑tout‑grains || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgueil || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bouzeron || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Brouilly || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bugey, po której ewentualnie następuje Cerdon ewentualnie poprzedzone określeniem „Vins du”, „Mousseux du”, „Pétillant” lub „Roussette du” lub po którym następuje określenie „Mousseux” lub „Pétillant”, po którym ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Buzet || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cabardès || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cabernet d'Anjou, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cabernet de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cadillac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cahors || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cassis || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cérons || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Beauroy, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Berdiot, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Beugnons || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Butteaux, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Chapelot, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Chatains, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Chaume de Talvat, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Bréchain, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Cuissy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Fontenay, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Jouan, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Léchet, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Savant, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Vaubarousse, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte des Prés Girots, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Forêts, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Fourchaume, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje L'Homme mort, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Les Beauregards, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Les Épinottes, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Les Fourneaux po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Les Lys, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Mélinots, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Mont de Milieu, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Montée de Tonnerre || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Montmains, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Morein, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Pied d'Aloup, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Roncières, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Sécher, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Troesmes, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vaillons, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vau de Vey, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vau Ligneau, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vaucoupin, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vaugiraut, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vaulorent, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vaupulent, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vaux‑Ragons, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vosgros, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Blanchot || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Bougros || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Grenouilles || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Les Clos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Preuses || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Valmur || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Vaudésir || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chambertin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chambertin‑Clos‑de‑Bèze || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chambolle‑Musigny || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Champagne || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chapelle‑Chambertin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Charlemagne || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Charmes‑Chambertin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chassagne-Montrachet, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune / Côtes de Beaune-Villages || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Château Grillet || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Château‑Chalon || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Châteaumeillant || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Châteauneuf‑du‑Pape || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Châtillon‑en‑Diois || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chaume ‑ Premier Cru des coteaux du Layon || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chenas || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chevalier‑Montrachet || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cheverny || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chinon || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chiroubles || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chorey‑les‑Beaune, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune / Côte de Beaune‑Villages || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Clairette de Bellegarde || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Clairette de Die || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Clairette de Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Clos de la Roche || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Clos de Tart || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Clos de Vougeot || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Clos des Lambrays || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Clos Saint‑Denis || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Collioure || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Condrieu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Corbières || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cornas || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Corse, po której ewentualnie następuje Calvi ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Corse, po której ewentualnie następuje Coteaux du Cap Corse ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Corse, po której ewentualnie następuje Figari ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Corse, po której ewentualnie następuje Porto‑Vecchio ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Corse, po której ewentualnie następuje Sartène ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Corse, ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Corton || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Corton‑Charlemagne || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Costières de Nîmes || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côte de Beaune, poprzedzona nazwą mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côte de Beaune‑Villages || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côte de Brouilly || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côte de Nuits‑villages || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côte roannaise || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côte Rôtie || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux champenois, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux d'Aix‑en‑Provence || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux d'Ancenis, po której następuje nazwa odmiany winorośli || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux de Die || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux de l'Aubance, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux de Pierrevert || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Giennois || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Cabrières || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Saint‑Christol / Saint‑Christol || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Vérargues / Vérargues || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Grès de Montpellier || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje La Clape || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Montpeyroux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Pic‑Saint‑Loup || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Quatourze || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint‑Drézéry || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint‑Georges‑d'Orques || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint‑Saturnin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Picpoul‑de‑Pinet || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Layon, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Layon Chaume, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Loir, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Lyonnais || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Quercy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Tricastin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Vendômois, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux varois || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes Canon Fronsac Nazwa równoznaczna: Canon Fronsac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Boudes || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Chanturgue || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Châteaugay || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Corent || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Madargue || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Bergerac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Blaye || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Bordeaux Saint‑Macaire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Castillon || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Duras || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Millau || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Montravel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Provence || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Saint‑Mont || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Toul || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Brulhois || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Forez || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Jura, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Lubéron || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Marmandais || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Rhône || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Roussillon || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Roussillon Villages, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Ventoux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Vivarais || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cour‑Cheverny, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Crémant d'Alsace || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Crémant de Bordeaux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Crémant de Bourgogne || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Crémant de Die || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Crémant de Limoux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Crémant de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Crémant du Jura || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Crépy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Criots‑Bâtard‑Montrachet || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Crozes‑Hermitage Nazwa równoznaczna: Crozes‑Ermitage || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Échezeaux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers‑Haut‑Benauge || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Faugères || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Brem || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Mareuil || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Pissotte || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Vix || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Fitou || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Fixin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Fleurie || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Floc de Gascogne || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Fronsac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Frontignan, ewentualnie poprzedzona określeniem „Muscat de” lub „Vin de” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Fronton || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Gaillac, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Gaillac premières côtes || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Gevrey‑Chambertin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Gigondas || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Givry || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Grand Roussillon, po której ewentualnie następuje określenie „Rancio” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Grand‑Échezeaux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Graves, po której ewentualnie następuje określenie „supérieures” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Graves de Vayres || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Griotte‑Chambertin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Gros plant du Pays nantais || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Haut‑Médoc || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Haut‑Montravel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Haut‑Poitou || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Hermitage Nazwa równoznaczna: l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Irancy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Irouléguy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Jasnières, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Juliénas || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Jurançon, po której ewentualnie następuje określenie „sec” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || L’Etoile, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || La Grande Rue || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Ladoix, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Lalande de Pomerol || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Latricières‑Chambertin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Les Baux de Provence || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Limoux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Lirac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Listrac‑Médoc || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Loupiac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Lussac‑Saint‑Émilion || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Mâcon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie „Supérieur” lub „Villages” Nazwa równoznaczna: Pinot‑Chardonnay‑Mâcon || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Macvin du Jura || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Madiran || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Malepère || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje Clos de la Boutière || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje La Croix Moines || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje La Fussière || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des Loyères || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des Rois || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje Les Clos Roussots || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Marcillac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Margaux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Marsannay, po której ewentualnie następuje określenie „rosé” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Maury, po której ewentualnie następuje określenie „Rancio” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Mazis‑Chambertin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Mazoyères‑Chambertin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Médoc || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Menetou-Salon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Mercurey || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Meursault, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Minervois || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Minervois‑La‑Livinière || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Monbazillac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Montagne Saint‑Émilion || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Montagny || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Monthélie, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Montlouis‑sur‑Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Montrachet || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Montravel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Morey‑Saint‑Denis || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Morgon || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Moselle || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Moulin‑à‑Vent || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Moulis Nazwa równoznaczna: Moulis‑en‑Médoc || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Muscadet, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Muscadet‑Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Muscadet-Côtes de Grandlieu, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Muscadet-Sèvre et Maine, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Muscat de Beaumes‑de‑Venise || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Muscat de Lunel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Muscat de Mireval || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Muscat de Saint‑Jean‑de‑Minvervois || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Muscat du Cap Corse || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Musigny || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Néac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Nuits Nazwa równoznaczna: Nuits‑Saint‑Georges || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Orléans, po której ewentualnie następuje Cléry || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pacherenc du Vic-Bilh, po której ewentualnie następuje określenie „sec” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Palette || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Patrimonio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pauillac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pécharmant || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pernand‑Vergelesses, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pessac‑Léognan || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Petit Chablis po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pineau des Charentes Nazwa równoznaczna: Pineau Charentais || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pomerol || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pommard || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pouilly‑Fuissé || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pouilly‑Loché || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pouilly‑sur‑Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire Nazwa równoznaczna: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly‑Fumé || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pouilly‑Vinzelles || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Premières Côtes de Blaye || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Premières Côtes de Bordeaux, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Puisseguin‑Saint‑Emilion || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Puligny‑Montrachet, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Quarts de Chaume, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Quincy, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Rasteau, po której ewentualnie następuje określenie „Rancio” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Régnié || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Reuilly, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Richebourg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Rivesaltes, po której ewentualnie następuje określenie „Rancio” ewentualnie poprzedzone określeniem „Muscat” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Romanée (La) || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Romanée Contie || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Romanée Saint‑Vivant || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Rosé de Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Rosé des Riceys || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Rosette || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Rosé d'Anjou || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Roussette de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Ruchottes‑Chambertin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Rully || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Sardos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Amour || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Aubin, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Bris || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Chinian || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Émilion || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Émilion Grand Cru || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Estèphe || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Georges‑Saint‑Émilion || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Joseph || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Julien || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint Mont || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Nicolas‑de‑Bourgueil, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Péray, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Pourçain || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Romain, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Véran || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Sainte‑Croix du Mont || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Sainte‑Foy Bordeaux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Sancerre || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Santenay, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saumur‑Champigny, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saussignac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Sauternes || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Savennières, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Savennières‑Coulée de Serrant, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Savennières‑Roche‑aux‑Moines, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Savigny‑les‑Beaune, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” Nazwa równoznaczna: Savigny || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Seyssel, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Tâche (La) || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Tavel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Touraine, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Touraine Amboise, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Touraine Azay‑le‑Rideau, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Touraine Mestand, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Touraine Noble Joué, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Tursan || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vacqueyras || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Valençay || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vin d'Entraygues et du Fel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vin d'Estaing || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vin de Lavilledieu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vin de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vins du Thouarsais || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vins Fins de la Côte de Nuits || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Viré‑Clessé || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Volnay || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Volnay Santenots || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vosnes Romanée || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vougeot || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vouvray, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Agenais || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Aigues || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Ain || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Allier || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Allobrogie || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Alpes de Haute Provence || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Alpes Maritimes || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Alpilles || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Ardèche || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Argens || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Ariège || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Aude || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Aveyron || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Balmes Dauphinoises || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Bénovie || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Bérange || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Bessan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Bigorre || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Bouches du Rhône || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Bourbonnais || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Calvados || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Cassan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Cathare || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Caux || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Cessenon || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Cévennes, po której ewentualnie następuje Mont Bouquet || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Charentais, po której ewentualnie następuje Ile d'Oléron || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Charentais, po której ewentualnie następuje Ile de Ré || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Charentais, po której ewentualnie następuje Saint Sornin || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Charente || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Charentes Maritimes || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Cher || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Cité de Carcassonne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Collines de la Moure || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Collines Rhodaniennes || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Comté de Grignan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Comté Tolosan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Comtés Rhodaniens || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Corrèze || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côte Vermeille || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux Charitois || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Bessilles || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Cèze || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Coiffy || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Fontcaude || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Glanes || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de l'Ardèche || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de la Cabrerisse || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Laurens || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de l'Auxois || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Miramont || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Montélimar || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Murviel || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Narbonne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Peyriac || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Tannay || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux des Baronnies || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux du Cher et de l'Arnon || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux du Grésivaudan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux du Libron || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux du Littoral Audois || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux du Pont du Gard || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux du Salagou || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux du Verdon || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux d'Enserune || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux et Terrasses de Montauban || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux Flaviens || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes Catalanes || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes de Ceressou || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes de Gascogne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes de Lastours || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes de Meuse || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes de Montestruc || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes de Pérignan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes de Prouilhe || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes de Thau || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes de Thongue || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes du Brian || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes du Condomois || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes du Tarn || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes du Vidourle || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Creuse || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Cucugnan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Deux‑Sèvres || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Dordogne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Doubs || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Drôme || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Duché d'Uzès || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Franche-Comté, po której ewentualnie następuje Coteaux de Champlitte || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Gard || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Gers || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Haute Vallée de l'Orb || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Haute Vallée de l'Aude || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Haute‑Garonne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Haute‑Marne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Haute‑Saône || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Haute‑Vienne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Hauterive, po której ewentualnie następuje Coteaux du Termenès || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Hauterive, po której ewentualnie następuje Côtes de Lézignan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Hauterive, po której ewentualnie następuje Val d'Orbieu || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Hautes‑Alpes || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Hautes‑Pyrénées || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Hauts de Badens || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Hérault || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Île de Beauté || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Indre || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Indre et Loire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Isère || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Landes || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Loir et Cher || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Loire‑Atlantique || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Loiret || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Lot || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Lot et Garonne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Maine et Loire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Maures || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Méditerranée || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Meuse || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Mont Baudile || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Mont‑Caume || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Monts de la Grage || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Nièvre || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Oc || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Périgord, po której ewentualnie następuje Vin de Domme || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Petite Crau || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Principauté d'Orange || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Puy de Dôme || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Pyrénées Orientales || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Pyrénées‑Atlantiques || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Sables du Golfe du Lion || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Saint‑Guilhem‑le‑Désert || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Sainte Baume || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Sainte Marie la Blanche || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Saône et Loire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Sarthe || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Seine et Marne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Tarn || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Tarn et Garonne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Coteaux de Chalosse || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Côtes de L'Adour || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables de l'Océan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables Fauves || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Thézac‑Perricard || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Torgan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Urfé || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Val de Cesse || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Val de Dagne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Val de Loire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Val de Montferrand || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Vallée du Paradis || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Var || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Vaucluse || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Vaunage || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Vendée || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Vicomté d'Aumelas || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Vienne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Vistrenque || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Yonne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Aglianico del Taburno Nazwa równoznaczna: Taburno || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Aglianico del Vulture || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Albana di Romagna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Albugnano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alcamo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Aleatico di Gradoli || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Aleatico di Puglia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alezio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alghero || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alta Langa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alto Adige, po której następuje Colli di Bolzano Nazwa równoznaczna: Südtiroler Bozner Leiten || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alto Adige, po której następuje Meranese di collina Nazwa równoznaczna: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alto Adige, po której następuje Santa Maddalena Nazwa równoznaczna: Südtiroler St.Magdalener || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alto Adige, po której następuje Terlano Nazwa równoznaczna: Südtirol Terlaner || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alto Adige, po której następuje Valle Isarco Nazwa równoznaczna: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alto Adige, po której następuje Valle Venosta Nazwa równoznaczna: Südtirol Vinschgau || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alto Adige Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alto Adige lub dell'Alto Adige, po której ewentualnie następuje Bressanone Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige Südtirol lub Südtiroler Brixner || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alto Adige lub dell'Alto Adige, po której ewentualnie następuje Burgraviato Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige Südtirol lub Südtiroler Buggrafler || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Ansonica Costa dell'Argentario || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Aprilia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Arborea || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Arcole || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Assisi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Asti, po której ewentualnie następuje określenie „spumante” lub która jest poprzedzona określeniem „Moscato d'” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Atina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Aversa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bagnoli di Sopra Nazwa równoznaczna: Bagnoli || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Barbaresco || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Barbera d'Alba || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Barbera d'Asti, po której ewentualnie następuje Colli Astiani o Astiano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Barbera d'Asti, po której ewentualnie następuje Nizza || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Barbera d'Asti, po której ewentualnie następuje Tinella || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Barbera del Monferrato || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Barbera del Monferrato Superiore || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Barco Reale di Carmignano Nazwa równoznaczna: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bardolino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bardolino Superiore || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Barolo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bianchello del Metauro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bianco Capena || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bianco dell'Empolese || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bianco della Valdinievole || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bianco di Custoza Nazwa równoznaczna: Custoza || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bianco di Pitigliano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bianco Pisano di San Torpè || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Biferno || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bivongi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Boca || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bolgheri, po której ewentualnie następuje Sassicaia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bosco Eliceo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Botticino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Brachetto d'Acqui Nazwa równoznaczna: Acqui || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bramaterra || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Breganze || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Brindisi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Brunello di Montalcino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cacc'e' mmitte di Lucera || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cagnina di Romagna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Campi Flegrei || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Campidano di Terralba Nazwa równoznaczna: Terralba || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Canavese || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Candia dei Colli Apuani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Capo Ferrato || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Jerzu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Oliena / Nepente di Oliena || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Capalbio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Capri || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Capriano del Colle || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Carema || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Carignano del Sulcis || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Carmignano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Carso || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Castel del Monte || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Castel San Lorenzo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Casteller || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Castelli Romani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cellatica || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cerasuolo di Vittoria || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cerveteri || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cesanese del Piglio Nazwa równoznaczna: Piglio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cesanese di Affile Nazwa równoznaczna: Affile || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cesanese di Olevano Romano Nazwa równoznaczna: Olevano Romano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Aretini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Fiorentini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Senesi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Colline Pisane || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Montalbano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Montespertoli || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Rufina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Chianti Classico || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cilento || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa da Posa Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa de Campu Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa de Sera Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Circeo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cirò || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cisterna d'Asti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Albani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Altotiberini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Amerini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Asolani ‑ Prosecco Nazwa równoznaczna: Asolo‑ Prosecco || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Berici || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di Oliveto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di Riosto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline Marconiane || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Monte San Pietro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Serravalle || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Terre di Montebudello || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Zola Predosa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Bolognesi Classico ‑ Pignoletto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli d'Imola || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli del Trasimeno Nazwa równoznaczna: Trasimeno || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli dell'Etruria Centrale || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli della Sabina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje Fregona || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje Refrontolo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli di Faenza || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli di Luni || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli di Parma || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli di Rimini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli di Scandiano e di Canossa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Etruschi Viterbesi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Euganei || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Lanuvini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Maceratesi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Martani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Cialla || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Rosazzo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Schiopettino di Prepotto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli Picolit, po której ewentualnie następuje Cialla || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Perugini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje Focara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje Roncaglia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Gutturnio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Monterosso Val d'Arda || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Val Trebbia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Valnure || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Vigoleno || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Romagna centrale || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Tortonesi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Collina Torinese || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colline di Levanto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colline Joniche Tarantine || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colline Lucchesi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colline Novaresi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colline Saluzzesi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Collio Goriziano Nazwa równoznaczna: Collio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Conegliano - Valdobbiadene, po której ewentualnie następuje Cartizze Nazwa równoznaczna: Conegliano lub Valdobbiadene || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cònero || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Contea di Sclafani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Contessa Entellina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Controguerra || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Copertino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cori || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cortese dell'Alto Monferrato || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Corti Benedettine del Padovano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cortona || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Costa d'Amalfi, po której ewentualnie następuje Furore || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Costa d'Amalfi, po której ewentualnie następuje Ravello || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Costa d'Amalfi, po której ewentualnie następuje Tramonti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Coste della Sesia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Curtefranca || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Delia Nivolelli || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Dolcetto d'Acqui || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Dolcetto d'Alba || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Dolcetto d'Asti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Dolcetto delle Langhe Monregalesi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Dolcetto di Diano d'Alba Nazwa równoznaczna: Diano d'Alba || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Dolcetto di Dogliani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Dolcetto di Dogliani Superiore Nazwa równoznaczna: Dogliani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Dolcetto di Ovada Nazwa równoznaczna: Dolcetto d'Ovada || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Dolcetto di Ovada Superiore lub Ovada || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Donnici || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Elba || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Eloro, po której ewentualnie następuje Pachino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Erbaluce di Caluso Nazwa równoznaczna: Caluso || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Erice || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Esino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Est!Est!!Est!!! di Montefiascone || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Etna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Falerio dei Colli Ascolani Nazwa równoznaczna: Falerio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Falerno del Massico || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Fara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Faro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Fiano di Avellino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Franciacorta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Frascati || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Freisa d'Asti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Freisa di Chieri || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Friuli Annia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Friuli Aquileia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Friuli Grave || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Friuli Isonzo Nazwa równoznaczna: Isonzo del Friuli || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Friuli Latisana || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Gabiano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Galatina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Galluccio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Gambellara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Garda || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Garda Colli Mantovani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Gattinara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Gavi Nazwa równoznaczna: Cortese di Gavi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Genazzano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Ghemme || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Gioia del Colle || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Girò di Cagliari || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Golfo del Tigullio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Gravina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Greco di Bianco || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Greco di Tufo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Grignolino d'Asti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Grignolino del Monferrato Casalese || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Guardia Sanframondi Nazwa równoznaczna: Guardiolo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || I Terreni di San Severino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Irpinia, po której ewentualnie następuje Campi Taurasini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Ischia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lacrima di Morro Nazwa równoznaczna: Lacrima di Morro d'Alba || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lago di Caldaro Nazwa równoznaczna: Caldaro / Kalterer / Kalterersee || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lago di Corbara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lambrusco di Sorbara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lambrusco Grasparossa di Castelvetro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Oltre Po Mantovano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Viadanese-Sabbionetano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lambrusco Salamino di Santa Croce || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lamezia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Langhe || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lessona || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Leverano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lison‑Pramaggiore || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lizzano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Loazzolo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Locorotondo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lugana || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Malvasia delle Lipari || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Malvasia di Bosa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Malvasia di Cagliari || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Malvasia di Casorzo d'Asti Nazwa równoznaczna: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Malvasia di Castelnuovo Don Bosco || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Mamertino di Milazzo Nazwa równoznaczna: Mamertino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Mandrolisai || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Marino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Marsala || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Martina Nazwa równoznaczna: Martina Franca || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Matino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Melissa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Menfi, po której ewentualnie następuje Bonera || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Menfi, po której ewentualnie następuje Feudo dei Fiori || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Merlara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Molise Nazwa równoznaczna: del Molise || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Monferrato, po której ewentualnie następuje Casalese || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Monica di Cagliari || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Monica di Sardegna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Monreale || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montecarlo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montecompatri‑Colonna Nazwa równoznaczna: Montecompatri / Colonna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montecucco || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montefalco || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montefalco Sagrantino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montello e Colli Asolani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, której ewentualnie towarzyszy Casauria /Terre di Casauria || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, której ewentualnie towarzyszy Terre dei Vestini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, po której ewentualnie następuje Colline Teramane || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Monteregio di Massa Marittima || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montescudaio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Monti Lessini Nazwa równoznaczna: Lessini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Morellino di Scansano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Moscadello di Montalcino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Moscato di Cagliari || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Moscato di Pantelleria Nazwa równoznaczna: Passito di Pantelleria / Pantelleria || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Gallura || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Tempio Pausania || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Tempo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Moscato di Siracusa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Moscato di Sorso‑Sennori Nazwa równoznaczna: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Moscato di Trani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Nardò || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Nasco di Cagliari || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Nebbiolo d'Alba || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Nettuno || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Noto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Nuragus di Cagliari || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Offida || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Oltrepò Pavese || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Orcia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Orta Nova || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Orvieto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Ostuni || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Pagadebit di Romagna, po której ewentualnie następuje Bertinoro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Parrina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Gragnano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Lettere || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Sorrento || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Pentro di Isernia Nazwa równoznaczna: Pentro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Pergola || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Piemonte || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Pietraviva || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Pinerolese || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Pollino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Pomino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Pornassio Nazwa równoznaczna: Ormeasco di Pornassio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Primitivo di Manduria || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Prosecco || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Ramandolo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Recioto di Gambellara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Recioto di Soave || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Reggiano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Reno || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Riesi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Riviera del Brenta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Riviera del Garda Bresciano Nazwa równoznaczna: Garda Bresciano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Albenga / Albengalese || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Finale / Finalese || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Riviera dei Fiori || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Roero || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Romagna Albana spumante || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rossese di Dolceacqua Nazwa równoznaczna: Dolceacqua || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rosso Barletta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rosso Canosa, po której ewentualnie następuje Canusium || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rosso Conero || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rosso di Cerignola || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rosso di Montalcino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rosso di Montepulciano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rosso Orvietano Nazwa równoznaczna: Orvietano Rosso || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rosso Piceno || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rubino di Cantavenna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Ruchè di Castagnole Monferrato || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Salaparuta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Salice Salentino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sambuca di Sicilia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || San Colombano al Lambro Nazwa równoznaczna: San Colombano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || San Gimignano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || San Ginesio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || San Martino della Battaglia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || San Severo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || San Vito di Luzzi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sangiovese di Romagna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sannio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sant'Agata de' Goti Nazwa równoznaczna: Sant'Agata dei Goti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sant'Antimo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Santa Margherita di Belice || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sardegna Semidano, po której ewentualnie następuje Mogoro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Savuto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Scanzo Nazwa równoznaczna: Moscato di Scanzo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Scavigna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sciacca || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Serrapetrona || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sforzato di Valtellina Nazwa równoznaczna: Sfursat di Valtellina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sizzano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Soave, po której ewentualnie następuje Colli Scaligeri || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Soave Superiore || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Solopaca || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sovana || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Squinzano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Strevi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Tarquinia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Taurasi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Teroldego Rotaliano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Terracina Nazwa równoznaczna: Moscato di Terracina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Terratico di Bibbona, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Terre dell'Alta Val d'Agri || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Terre di Casole || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Terre Tollesi Nazwa równoznaczna: Tullum || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Torgiano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Torgiano rosso riserva || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Trebbiano d'Abruzzo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Trebbiano di Romagna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Trentino, po której ewentualnie następuje Isera / d'Isera || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Trentino, po której ewentualnie następuje Sorni || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Trentino, po której ewentualnie następuje Ziresi / dei Ziresi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Trento || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Val d'Arbia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Val di Cornia, po której ewentualnie następuje Suvereto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Val Polcèvera, po której ewentualnie następuje Coronata || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valcalepio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valdadige, po której ewentualnie następuje Terra dei Forti Nazwa równoznaczna: Etschtaler || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valdadige Terradeiforti Nazwa równoznaczna: Terradeiforti Valdadige || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valdichiana || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Arnad‑Montjovet Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Blanc de Morgex et de la Salle Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Chambave Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Donnas Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Enfer d'Arvier Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Nus Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Torrette Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valpolicella, której ewentualnie towarzyszy Valpantena || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valsusa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Grumello || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Inferno || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Maroggia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Sassella || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Valgella || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Velletri || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Verbicaro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Verdicchio dei Castelli di Jesi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Verdicchio di Matelica || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Verduno Pelaverga Nazwa równoznaczna: Verduno || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vermentino di Gallura || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vermentino di Sardegna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vernaccia di Oristano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vernaccia di San Gimignano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vernaccia di Serrapetrona || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vesuvio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vicenza || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vignanello || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vin Santo del Chianti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vin Santo del Chianti Classico || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vin Santo di Montepulciano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vini del Piave Nazwa równoznaczna: Piave || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vino Nobile di Montepulciano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vittoria || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Zagarolo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Allerona || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Alta Valle della Greve || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Alto Livenza || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Alto Mincio || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Alto Tirino || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Arghillà || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Barbagia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Basilicata || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Benaco bresciano || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Beneventano || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Bergamasca || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Bettona || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Bianco del Sillaro Nazwa równoznaczna: Sillaro || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Bianco di Castelfranco Emilia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Calabria || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Camarro || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Campania || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Cannara || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Civitella d'Agliano || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colli Aprutini || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colli Cimini || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colli del Limbara || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colli del Sangro || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colli della Toscana centrale || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colli di Salerno || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colli Trevigiani || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Collina del Milanese || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colline di Genovesato || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colline Frentane || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colline Pescaresi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colline Savonesi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colline Teatine || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Condoleo || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Conselvano || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Costa Viola || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Daunia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Del Vastese Nazwa równoznaczna: Histonium || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Delle Venezie || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Dugenta || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Emilia Nazwa równoznaczna: Dell'Emilia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Epomeo || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Esaro || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Fontanarossa di Cerda || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Forlì || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Fortana del Taro || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Frusinate Nazwa równoznaczna: del Frusinate || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Golfo dei Poeti La Spezia Nazwa równoznaczna: Golfo dei Poeti || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Grottino di Roccanova || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Isola dei Nuraghi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Lazio || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Lipuda || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Locride || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Marca Trevigiana || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Marche || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Maremma Toscana || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Marmilla || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Mitterberg tra Cauria e Tel Nazwa równoznaczna: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Modena Nazwa równoznaczna: Provincia di Modena / di Modena || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Montecastelli || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Montenetto di Brescia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Murgia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Narni || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Nurra || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Ogliastra || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Osco Nazwa równoznaczna: Terre degli Osci || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Paestum || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Palizzi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Parteolla || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Pellaro || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Planargia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Pompeiano || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Provincia di Mantova || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Provincia di Nuoro || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Provincia di Pavia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Provincia di Verona Nazwa równoznaczna: Veronese || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Puglia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Quistello || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Ravenna || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Roccamonfina || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Romangia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Ronchi di Brescia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Ronchi Varesini || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Rotae || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Rubicone || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Sabbioneta || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Salemi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Salento || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Salina || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Scilla || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Sebino || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Sibiola || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Sicilia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Spello || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Tarantino || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Terrazze Retiche di Sondrio || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Terre Aquilane Nazwa równoznaczna: Terre dell'Aquila || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Terre del Volturno || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Terre di Chieti || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Terre di Veleja || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Terre Lariane || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Tharros || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Toscano Nazwa równoznaczna: Toscana || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Trexenta || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Umbria || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Val di Magra || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Val di Neto || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Val Tidone || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Valcamonica || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Valdamato || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Vallagarina || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Valle Belice || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Valle d'Itria || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Valle del Crati || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Valle del Tirso || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Valle Peligna || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Valli di Porto Pino || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Veneto || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Veneto Orientale || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Venezia Giulia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Vigneti delle Dolomiti Nazwa równoznaczna: Weinberg Dolomiten || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 CY || Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Nazwa równoznaczna: Vouni Panayia ‑ Ampelitis || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CY || Κουμανδαρία Nazwa równoznaczna: Commandaria || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje Αφάμης Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou ‑ Afames || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje Λαόνα Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou ‑ Laona || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CY || Λαόνα Ακάμα Nazwa równoznaczna: Laona Akama || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CY || Πιτσιλιά Nazwa równoznaczna: Pitsilia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CY || Λάρνακα Nazwa równoznaczna: Larnaka || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 CY || Λεμεσός Nazwa równoznaczna: Lemesos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 CY || Λευκωσία Nazwa równoznaczna: Lefkosia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 CY || Πάφος Nazwa równoznaczna: Pafos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 LU || Crémant du Luxembourg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, po której następuje Ahn / Assel / Bech‑Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher, po której następuje określenie Appellation contrôlée || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, po której następuje Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus, po której następuje określenie Appellation contrôlée || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, po której następuje Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen lub Wormeldingen, po której następuje określenie Appellation contrôlée || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, po której następuje nazwa odmiany winorośli, po której następuje określenie Appellation contrôlée || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Ászár‑Neszmélyi borvidék, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Badacsonyi, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Balaton || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Balaton-felvidéki, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Balatonboglári, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Balatonfüred‑Csopaki borvidék, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Balatoni || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Bükk, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Csongrád, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Debrői Hárslevelű || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Duna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Egri Bikavér || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Egri Bikavér Superior || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Egr, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Etyek‑Buda, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Hajós‑Baja, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Izsáki Arany Sárfehér || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Kunság, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Mátra, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Mór, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Nagy‑Somló, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Pannonhalma, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Pécs, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Somlói || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Somlói Arany || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Somlói Nászéjszakák Bora || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Sopron, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Szekszárd, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Tolna, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Villány, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Villányi védett eredetű classicus || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Zala, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Egerszóláti Olaszrizling || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Káli || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Neszmély, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Pannon || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Tihany || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Alföldi, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Balatonmelléki, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Dél‑alföldi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Dél‑dunántúli || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Duna melléki || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Duna‑Tisza közi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Dunántúli || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Észak‑dunántúli || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Felső‑magyarországi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Nyugat‑dunántúli || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Tisza melléki || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Tisza völgyi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Zempléni || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 MT || Gozo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 MT || Malta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 MT || Maltese Islands || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Drenthe || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Flevoland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Friesland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Gelderland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Groningen || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Limburg || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Noord Brabant || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Noord Holland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Overijssel || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Utrecht || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Zeeland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Zuid Holland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 AT || Burgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Carnuntum, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Donauland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Kamptal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Kärnten, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Kremstal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Leithaberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Mittelburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Neusiedlersee, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Neusiedlersee‑Hügelland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Niederösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Oberösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Salzburg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Steiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Süd‑Oststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Südburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Südsteiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Thermenregion, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Tirol, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Traisental, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Vorarlberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Wachau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Wagram, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Weinviertel, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Weststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Wien, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Bergland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 AT || Steierland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 AT || Weinland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 AT || Wien || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Alenquer || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Borba || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Évora || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Granja-Amareleja || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Moura || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Portalegre || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Redondo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Reguengos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Vidigueira || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Arruda || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Bairrada || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Beira Interior, po której ewentualnie następuje Castelo Rodrigo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Beira Interior, po której ewentualnie następuje Cova da Beira || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Beira Interior, po której ewentualnie następuje Pinhel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Biscoitos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Bucelas || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Carcavelos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Colares || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Alva || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Besteiros || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Castendo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Serra da Estrela || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Silgueiros || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Terras de Azurara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Terras de Senhorim || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Dão Nobre || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Douro, po której ewentualnie następuje Baixo Corgo Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Douro, po której ewentualnie następuje Cima Corgo Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Douro, po której ewentualnie następuje Douro Superior Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Encostas d'Aire, po której ewentualnie następuje Alcobaça || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Encostas d'Aire, po której ewentualnie następuje Ourém || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Graciosa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Lafões || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Lagoa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Lagos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Madeirense || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Madeira Nazwa równoznaczna: Madera / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Moscatel de Setúbal || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Moscatel do Douro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Óbidos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Porto Nazwa równoznaczna: Oporto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Palmela || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Pico || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Portimão || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Ribatejo, po której ewentualnie następuje Almeirim || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Ribatejo, po której ewentualnie następuje Cartaxo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Ribatejo, po której ewentualnie następuje Chamusca || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Ribatejo, po której ewentualnie następuje Coruche || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Ribatejo, po której ewentualnie następuje Santarém || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Ribatejo, po której ewentualnie następuje Tomar || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Setúbal || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Setúbal Roxo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Tavira || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Távora‑Varosa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Torres Vedras || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Trás‑os‑Montes, po której ewentualnie następuje Chaves || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Planalto Mirandês || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Trás‑os‑Montes, po której ewentualnie następuje Valpaços || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Baixo Corgo Nazwa równoznaczna: Douro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Cima Corgo Nazwa równoznaczna: Douro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Douro Superior Nazwa równoznaczna: Douro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Amarante || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Ave || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Baião || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Basto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Cávado || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Lima || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Monção e Melgaço || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Paiva || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Sousa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho Espumante || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Lisboa, po której ewentualnie następuje Alta Estremadura || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Lisboa, po której ewentualnie następuje Estremadura || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Península de Setúbal || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Tejo || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Alta || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Litoral || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de Sicó || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Licoroso Algarve || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Açores || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Alentejano || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Algarve || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Alta || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Litoral || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de Sicó || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Duriense || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Minho || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Terras do Sado || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Terras Madeirenses || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Transmontano || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Aiud, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Alba Iulia, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Babadag, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Banat, po której ewentualnie następuje Dealurile Tirolului || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Banat, po której ewentualnie następuje Moldova Nouă || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Banat, po której ewentualnie następuje Silagiu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Banu Mărăcine, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Bohotin, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Cernăteşti - Podgoria, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Coteşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Cotnari || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Crişana, po której ewentualnie następuje Biharia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Crişana, po której ewentualnie następuje Diosig || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Crişana, po której ewentualnie następuje Şimleu Silvaniei || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Dealu Bujorului, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Boldeşti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Breaza || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Ceptura || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Merei || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Tohani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Urlaţi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Valea Călugărească || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Zoreşti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Drăgăşani, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Huşi, po której ewentualnie następuje Vutcani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Iana, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Iaşi, po której ewentualnie następuje Bucium || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Iaşi, po której ewentualnie następuje Copou || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Iaşi, po której ewentualnie następuje Uricani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Lechinţa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Corcova || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Golul Drâncei || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Oreviţa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Severin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Vânju Mare || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Miniş, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Murfatlar, po której ewentualnie następuje Cernavodă || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Murfatlar, po której ewentualnie następuje Medgidia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Nicoreşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Odobeşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Oltina, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Panciu, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Pietroasa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Recaş, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Sâmbureşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Sarica Niculițel, po której ewentualnie następuje Tulcea || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Sebeş - Apold, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Segarcea, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Ştefăneşti, po której ewentualnie następuje Costeşti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Târnave, po której ewentualnie następuje Blaj || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Târnave, po której ewentualnie następuje Jidvei || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Târnave, po której ewentualnie następuje Mediaş || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Colinele Dobrogei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Crişanei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Covurluiului || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Hârlăului || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Hușilor || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Iașilor || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Tutovei || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Terasele Siretului || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Moldovei || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Munteniei || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Olteniei || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Sătmarului || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Transilvaniei || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Vrancei || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Zarandului || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Terasele Dunării || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Viile Caraşului || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Viile Timişului || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 SI || Bela krajina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Belokranjec, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Bizeljsko‑Sremič, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Sremič‑Bizeljsko || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Bizeljčan, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Cviček, Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Goriška Brda, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Brda || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Metliška črnina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Prekmurje, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Prekmurčan || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Slovenska Istra, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Štajerska Slovenija, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Teran, Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Vipavska dolina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Vipava, Vipavec, Vipavčan || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Podravje, po której może nastąpić wyrażenie „mlado vino”; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 SI || Posavje, po której może nastąpić wyrażenie „mlado vino”; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 SI || Primorska, po której może nastąpić wyrażenie „mlado vino”; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Dunajskostredský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hurbanovský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Komárňanský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Palárikovský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Štúrovský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Šamorínsky vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Strekovský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Galantský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vrbovský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Trnavský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Skalický vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Orešanský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hlohovecký vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Doľanský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Senecký vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Stupavský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Modranský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Bratislavský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Pezinský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Záhorský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Pukanecký vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Žitavský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Želiezovský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Nitriansky vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vrábeľský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Tekovský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Zlatomoravecký vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Šintavský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Radošinský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Fil'akovský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Gemerský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hontiansky vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Ipeľský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vinický vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Tornaľský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Modrokamencký vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokajoblasť, po której ewentualnie następuje Viničky || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje Veľká Tŕňa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje Malá Tŕňa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje Čerhov || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje Slovenské Nové Mesto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje Černochov || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje Bara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Michalovský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Moldavský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Sobranecký vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, której może towarzyszyć określenie „oblastné vino” || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, której może towarzyszyć określenie „oblastné vino” || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, której może towarzyszyć określenie „oblastné vino” || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, której może towarzyszyć określenie „oblastné vino” || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, której może towarzyszyć określenie „oblastné vino” || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Abona || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Alella || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Alicante, po której ewentualnie następuje Marina Alta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Almansa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ampurdán‑Costa Brava || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Arabako Txakolina Nazwa równoznaczna: Txakolí de Álava || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Arlanza || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Arribes || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Bierzo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Binissalem || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Bizkaiko Txakolina Nazwa równoznaczna: Chacolí de Bizkaia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Bullas || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Calatayud || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Campo de Borja || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Campo de la Guardia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Cangas || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Cariñena || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Cataluña || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Cava || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Chacolí de Bizkaia Nazwa równoznaczna: Bizkaiko Txakolina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Chacolí de Getaria Nazwa równoznaczna: Getariako Txakolina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Cigales || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Conca de Barberá || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Condado de Huelva || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Artesa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Les Garrigues || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Raimat || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Valls de Riu Corb || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Dehesa del Carrizal || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Dominio de Valdepusa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || El Hierro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Empordá || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Finca Élez || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Getariako Txakolina Nazwa równoznaczna: Chacolí de Getaria || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Gran Canaria || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Granada || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Guijoso || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Jerez/Xérès/Sherry || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Jumilla || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || La Gomera || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || La Mancha || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || La Palma, po której ewentualnie następuje Fuencaliente || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || La Palma, po której ewentualnie następuje Hoyo de Mazo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || La Palma, po której ewentualnie następuje Norte de la Palma || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Lanzarote || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Lebrija || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Málaga || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Manchuela || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Manzanilla Sanlúcar de Barrameda || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Méntrida || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Mondéjar || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Monterrei, po której ewentualnie następuje Ladera de Monterrei || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Monterrei, po której ewentualnie następuje Val de Monterrei || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Montilla‑Moriles || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Montsant || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Navarra, po której ewentualnie następuje Baja Montaña || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Alta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Baja || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Navarra, po której ewentualnie następuje Tierra Estella || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Navarra, po której ewentualnie następuje Valdizarbe || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Pago Florentino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Pago de Arínzano Nazwa równoznaczna: Vino de pago de Arinzano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Pago de Otazu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Penedés || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Pla de Bages || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Pla i Llevant || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Prado de Irache || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Priorat || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Condado do Tea || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Rías Baixas, po której ewentualnie następuje O Rosal || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Ribeira do Ulla || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Soutomaior || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Val do Salnés || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Amandi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Chantada || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Quiroga-Bibei || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do Miño || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do Sil || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribeiro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribera del Duero || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Cañamero || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Matanegra || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Montánchez || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera Alta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera Baja || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Tierra de Barros || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribera del Júcar || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Alavesa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Alta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Baja || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Rueda || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Sierras de Málaga, po której ewentualnie następuje Serranía de Ronda || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Somontano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Tacoronte‑Acentejo, po której ewentualnie następuje Anaga || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Tarragona || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Terra Alta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Tierra de León || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Tierra del Vino de Zamora || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Toro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Txakolí de Álava Nazwa równoznaczna: Arabako Txakolina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Uclés || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Utiel‑Requena || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Valdeorras || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Valdepeñas || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Valencia, po której ewentualnie następuje Alto Turia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Valencia, po której ewentualnie następuje Clariano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Valencia, po której ewentualnie następuje Moscatel de Valencia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Valencia, po której ewentualnie następuje Valentino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Valle de Güímar || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Valle de la Orotava || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Valles de Benavente || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Vino de Calidad de Valtiendas || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje Arganda || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje Navalcarnero || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje San Martín de Valdeiglesias || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ycoden‑Daute‑Isora || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Yecla || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || 3 Riberas || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Abanilla || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Altiplano de Sierra nevada || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Bajo Aragón || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Ribera del Gállego‑Cinco Villas || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Ribera del Jiloca || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Valdejalón || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Valle del Cinca || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Bailén || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Barbanza e Iria || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Betanzos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Cádiz || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Campo de Cartagena || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Cangas || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Castelló || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Castilla || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Castilla y León || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Contraviesa‑Alpujarra || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Córdoba || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Costa de Cantabria || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Cumbres de Guadalfeo || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Desierto de Almería || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || El Terrerazo || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Extremadura || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Formentera || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Gálvez || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Granada Sur‑Oeste || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Ibiza || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Illes Balears || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Isla de Menorca || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Laujar‑Alpujarra || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Lederas del Genil || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Liébana || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Los Palacios || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Mallorca || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Murcia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Norte de Almería || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Norte de Granada || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Pozohondo || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Ribera del Andarax || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Ribera del Queiles || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Serra de Tramuntana‑Costa Nord || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Sierra de Las Estancias y Los Filabres || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Sierra Norte de Sevilla || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Sierra Sur de Jaén || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Torreperogil || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Valle del Miño‑Ourense || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Valles de Sadacia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Villaviciosa de Córdoba || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || English Vineyards || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Welsh Vineyards || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Berkshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Buckinghamshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Cheshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Cornwall || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Derbyshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Devon || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Dorset || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez East Anglia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Gloucestershire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Hampshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Herefordshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Isle of Wight || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Isles of Scilly || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Kent || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Lancashire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Leicestershire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Lincolnshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Northamptonshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Nottinghamshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Oxfordshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Rutland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Shropshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Somerset || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Staffordshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Surrey || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Sussex || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Warwickshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez West Midlands || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Wiltshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Worcestershire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Yorkshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Cardiff || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Cardiganshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Carmarthenshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Denbighshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Gwynedd || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Monmouthshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Newport || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Pembrokeshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Rhondda Cynon Taf || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Swansea || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez The Vale of Glamorgan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Wrexham || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
Wina Republiki Mołdawii, które mają być chronione w
UE
Ciumai/Чумай
Romăneşti
CZĘŚĆ B
Napoje spirytusowe UE, które mają być chronione w
Republice Mołdawii
 Państwo Członkowskie || Nazwa, która ma być chroniona || Rodzaj produktu 
 FR || Rhum de la Martinique || Rum 
 FR || Rhum de la Guadeloupe || Rum 
 FR || Rhum de la Réunion || Rum 
 FR || Rhum de la Guyane || Rum 
 FR || Rhum de sucrerie de la Baie du Galion || Rum 
 FR || Rhum des Antilles françaises || Rum 
 FR || Rhum des départements français d'outre‑mer || Rum 
 ES || Ron de Málaga || Rum 
 ES || Ron de Granada || Rum 
 PT || Rum da Madeira || Rum 
 UK (Szkocja) || Scotch Whisky || Whiskey/Whisky 
 IE || Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky || Whiskey/Whisky  
 ES || Whisky español || Whiskey/Whisky  
 FR || Whisky breton / Whisky de Bretagne || Whiskey/Whisky 
 FR || Whisky alsacien / Whisky d'Alsace || Whiskey/Whisky  
 LU || Eau‑de‑vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise || Okowita zbożowa  
 DE, AT, BE (społeczność niemieckojęzyczna) || Korn / Kornbrand || Okowita zbożowa  
 DE || Münsterländer Korn / Kornbrand || Okowita zbożowa  
 DE || Sendenhorster Korn / Kornbrand || Okowita zbożowa  
 DE || Bergischer Korn / Kornbrand || Okowita zbożowa 
 DE || Emsländer Korn / Kornbrand || Okowita zbożowa 
 DE || Haselünner Korn / Kornbrand || Okowita zbożowa 
 DE || Hasetaler Korn / Kornbrand || Okowita zbożowa 
 LT || Samanė || Okowita zbożowa 
 FR || Eau‑de‑vie de Cognac || Okowita z wina gronowego 
 FR || Eau‑de‑vie des Charentes || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de Jura || Okowita z wina gronowego  
 FR || Cognac (Nazwa „Cognac” może być uzupełniona jednym z następujących terminów: ‑ Fine ‑ Grande Fine Champagne ‑ Grande Champagne ‑ Petite Fine Champagne ‑ Petite Champagne ‑ Fine Champagne ‑ Borderies ‑ Fins Bois ‑ Bons Bois) || Okowita z wina gronowego  
 FR || Fine Bordeaux || Okowita z wina gronowego  
 FR || Fine de Bourgogne || Okowita z wina gronowego  
 FR || Armagnac || Okowita z wina gronowego  
 FR || Bas‑Armagnac || Okowita z wina gronowego  
 FR || Haut‑Armagnac || Okowita z wina gronowego  
 FR || Armagnac‑Ténarèze || Okowita z wina gronowego  
 FR || Blanche Armagnac || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de la Marne || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire d'Aquitaine || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Bourgogne || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Centre‑Est || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Franche‑Comté || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Bugey || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Savoie || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire des Coteaux de la Loire || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin des Côtes‑du‑Rhône || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Provence || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de Faugères / Faugères || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Languedoc || Okowita z wina gronowego  
 PT || Aguardente de Vinho Douro || Okowita z wina gronowego  
 PT || Aguardente de Vinho Ribatejo || Okowita z wina gronowego  
 PT || Aguardente de Vinho Alentejo || Okowita z wina gronowego  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes || Okowita z wina gronowego  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Okowita z wina gronowego  
 PT || Aguardente de Vinho Lourinhã || Okowita z wina gronowego  
 BG || Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare || Okowita z wina gronowego  
 BG || Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) || Okowita z wina gronowego  
 BG || Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja || Okowita z wina gronowego  
 BG || Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie || Okowita z wina gronowego  
 BG || Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya from Russe || Okowita z wina gronowego  
 BG || Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas || Okowita z wina gronowego  
 BG || Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya from Dobrudja || Okowita z wina gronowego  
 BG || Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol || Okowita z wina gronowego  
 BG || Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo || Okowita z wina gronowego  
 RO || Vinars Târnave || Okowita z wina gronowego  
 RO || Vinars Vaslui || Okowita z wina gronowego  
 RO || Vinars Murfatlar || Okowita z wina gronowego  
 RO || Vinars Vrancea || Okowita z wina gronowego  
 RO || Vinars Segarcea || Okowita z wina gronowego  
 ES || Brandy de Jerez || Brandy/Weinbrand  
 ES || Brandy del Penedés || Brandy/Weinbrand  
 IT || Brandy italiano || Brandy/Weinbrand  
 EL || Brandy Αττικής / Brandy of Attica || Brandy/Weinbrand  
 EL || Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese || Brandy/Weinbrand  
 EL || Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece || Brandy/Weinbrand  
 DE || Deutscher Weinbrand || Brandy/Weinbrand  
 AT || Wachauer Weinbrand || Brandy/Weinbrand  
 AT || Weinbrand Dürnstein || Brandy/Weinbrand  
 DE || Pfälzer Weinbrand || Brandy/Weinbrand  
 SK || Karpatské brandy špeciál || Brandy/Weinbrand  
 FR || Brandy français / Brandy de France || Brandy/Weinbrand  
 FR || Marc de Champagne / Eau‑de‑vie de marc de Champagne || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc d'Aquitaine / Eau‑de‑vie de marc originaire d'Aquitaine || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc de Bourgogne / Eau‑de‑vie de marc de Bourgogne || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc du Centre‑Est / Eau‑de‑vie de marc originaire du Centre‑Est || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc de Franche‑Comté /Eau‑de‑vie de marc originaire de Franche‑Comté || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc du Bugey / Eau‑de‑vie de marc originaire de Bugey || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc de Savoie / Eau‑de‑vie de marc originaire de Savoie || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc des Côteaux de la Loire / Eau‑de‑vie de marc originaire des Coteaux de la Loire || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc des Côtes‑du‑Rhône / Eau‑de‑vie de marc des Côtes du Rhône || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc de Provence / Eau‑de‑vie de marc originaire de Provence || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc du Languedoc / Eau‑de‑vie de marc originaire du Languedoc || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc d'Alsace Gewürztraminer || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc de Lorraine || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc d'Auvergne || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc du Jura || Okowita z wytłoków z winogron  
 PT || Aguardente Bagaceira Bairrada || Okowita z wytłoków z winogron  
 PT || Aguardente Bagaceira Alentejo || Okowita z wytłoków z winogron  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes || Okowita z wytłoków z winogron  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Okowita z wytłoków z winogron  
 ES || Orujo de Galicia || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Grappa || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Grappa di Barolo || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Grappa piemontese / Grappa del Piemonte || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Grappa lombarda / Grappa di Lombardia || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Grappa trentina / Grappa del Trentino || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Grappa friulana / Grappa del Friuli || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Grappa veneta / Grappa del Veneto || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Grappa di Marsala || Okowita z wytłoków z winogron  
 EL || Τσικουδιά / Tsikoudia || Okowita z wytłoków z winogron  
 EL || Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete || Okowita z wytłoków z winogron  
 EL || Τσίπουρο / Tsipouro || Okowita z wytłoków z winogron  
 EL || Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia || Okowita z wytłoków z winogron  
 EL || Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly || Okowita z wytłoków z winogron  
 EL || Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos || Okowita z wytłoków z winogron  
 LU || Eau‑de‑vie de marc de marque nationale luxembourgeoise || Okowita z wytłoków z winogron  
 CY || Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania || Okowita z wytłoków z winogron  
 HU || Törkölypálinka || Okowita z wytłoków z winogron  
 DE || Schwarzwälder Kirschwasser || Okowita z owoców 
 DE || Schwarzwälder Mirabellenwasser || Okowita z owoców 
 DE || Schwarzwälder Williamsbirne || Okowita z owoców 
 DE || Schwarzwälder Zwetschgenwasser || Okowita z owoców  
 DE || Fränkisches Zwetschgenwasser || Okowita z owoców  
 DE || Fränkisches Kirschwasser || Okowita z owoców 
 DE || Fränkischer Obstler || Okowita z owoców 
 FR || Mirabelle de Lorraine || Okowita z owoców 
 FR || Kirsch d'Alsace || Okowita z owoców  
 FR || Quetsch d'Alsace || Okowita z owoców  
 FR || Framboise d'Alsace || Okowita z owoców 
 FR || Mirabelle d'Alsace || Okowita z owoców 
 FR || Kirsch de Fougerolles || Okowita z owoców 
 FR || Williams d'Orléans || Okowita z owoców  
 IT || Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige || Okowita z owoców  
 IT || Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige || Okowita z owoców 
 IT || Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige || Okowita z owoców 
 IT || Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige || Okowita z owoców 
 IT || Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige || Okowita z owoców  
 IT || Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige || Okowita z owoców  
 IT || Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige || Okowita z owoców 
 IT || Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige || Okowita z owoców 
 IT || Williams friulano / Williams del Friuli || Okowita z owoców 
 IT || Sliwovitz del Veneto || Okowita z owoców  
 IT || Sliwovitz del Friuli‑Venezia Giulia || Okowita z owoców  
 IT || Sliwovitz del Trentino‑Alto Adige || Okowita z owoców 
 IT || Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino || Okowita z owoców 
 IT || Williams trentino / Williams del Trentino || Okowita z owoców 
 IT || Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino || Okowita z owoców 
 IT || Aprikot trentino / Aprikot del Trentino || Okowita z owoców 
 PT || Medronho do Algarve || Okowita z owoców 
 PT || Medronho do Buçaco || Okowita z owoców  
 IT || Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano || Okowita z owoców  
 IT || Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino || Okowita z owoców 
 IT || Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto || Okowita z owoców 
 PT || Aguardente de pêra da Lousã || Okowita z owoców 
 LU || Eau‑de‑vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise || Okowita z owoców  
 LU || Eau‑de‑vie de poires de marque nationale luxembourgeoise || Okowita z owoców  
 LU || Eau‑de‑vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise || Okowita z owoców 
 LU || Eau‑de‑vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise || Okowita z owoców 
 LU || Eau‑de‑vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise || Okowita z owoców 
 LU || Eau‑de‑vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise || Okowita z owoców  
 AT || Wachauer Marillenbrand || Okowita z owoców  
 HU || Szatmári Szilvapálinka || Okowita z owoców 
 HU || Kecskeméti Barackpálinka || Okowita z owoców 
 HU || Békési Szilvapálinka || Okowita z owoców 
 HU || Szabolcsi Almapálinka || Okowita z owoców  
 HU || Gönci Barackpálinka || Okowita z owoców  
 HU, AT (w przypadku okowit z moreli wytwarzanych wyłącznie w krajach związkowych: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien) || Pálinka || Okowita z owoców 
 SK || Bošácka slivovica || Okowita z owoców 
 SI || Brinjevec || Okowita z owoców 
 SI || Dolenjski sadjevec || Okowita z owoców  
 BG || Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan || Okowita z owoców  
 BG || Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Silistra || Okowita z owoców 
 BG || Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Tervel || Okowita z owoców 
 BG || Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech || Okowita z owoców 
 RO || Pălincă || Okowita z owoców  
 RO || Ţuică Zetea de Medieşu Aurit || Okowita z owoców  
 RO || Ţuică de Valea Milcovului || Okowita z owoców 
 RO || Ţuică de Buzău || Okowita z owoców 
 RO || Ţuică de Argeş || Okowita z owoców 
 RO || Ţuică de Zalău || Okowita z owoców  
 RO || Ţuică Ardelenească de Bistriţa || Okowita z owoców  
 RO || Horincă de Maramureş || Okowita z owoców 
 RO || Horincă de Cămârzana || Okowita z owoców 
 RO || Horincă de Seini || Okowita z owoców 
 RO || Horincă de Chioar || Okowita z owoców  
 RO || Horincă de Lăpuş || Okowita z owoców  
 RO || Turţ de Oaş || Okowita z owoców 
 RO || Turţ de Maramureş || Okowita z owoców 
 FR || Calvados || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Calvados Pays d'Auge || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Calvados Domfrontais || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Bretagne || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Bretagne || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Normandie || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Normandie || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre du Maine || Okowita z cydru i okowita z perry 
 ES || Aguardiente de sidra de Asturias || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré du Maine || Okowita z cydru i okowita z perry 
 SE || Svensk Vodka / Swedish Vodka || Wódka 
 FI || Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland || Wódka 
 PL || Polska Wódka / Polish Vodka || Wódka 
 SK || Laugarício vodka || Wódka  
 LT || Originali lietuviška degtinė/ Original Lithuanian vodka || Wódka  
 PL || Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej || Wódka 
 LV || Latvijas Dzidrais || Wódka 
 LV || Rīgas Degvīns || Wódka 
 EE || Estonian vodka || Wódka  
 DE || Schwarzwälder Himbeergeist || Geist 
 DE || Bayerischer Gebirgsenzian || Goryczka  
 IT || Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige || Goryczka  
 IT || Genziana trentina / Genziana del Trentino || Goryczka  
 BE, NL, FR (departamenty Nord (59) i Pas‑de‑Calais (62)), DE (niemieckie kraje związkowe Nadrenia Północna-Westfalia i Dolna Saksonia) || Genièvre / Jenever / Genever || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 BE, NL, FR (departamenty Nord (59) i Pas‑de‑Calais (62)) || Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever || Napoje spirytusowe jałowcowe 
 BE, NL || Jonge jenever, jonge genever || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 BE, NL || Oude jenever, oude genever || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) || Hasseltse jenever / Hasselt || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 BE (Balegem) || Balegemse jenever || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 BE (Oost‑Vlaanderen) || O´ de Flander‑Oost‑Vlaamse Graanjenever || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 BE (Région wallonne) || Peket‑Pékêt / Peket‑Pékêt de Wallonie || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 FR (departamenty Nord (59) i Pas‑de‑Calais (62)) || Genièvre Flandres Artois || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 DE || Ostfriesischer Korngenever || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 DE || Steinhäger || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 UK || Plymouth Gin || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 ES || Gin de Mahón || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 LT || Vilniaus džinas / Vilnius Gin || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 SK || Spišská borovička || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 SK || Slovenská borovička Juniperus || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 SK || Slovenská borovička || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 SK || Inovecká borovička || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 SK || Liptovská borovička || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 DK || Dansk Akvavit / Dansk Aquavit || Akvavit/ Aquavit  
 SE || Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit || Akvavit/ Aquavit  
 ES || Anis español || Napoje spirytusowe anyżowe 
 ES || Anís Paloma Monforte del Cid || Napoje spirytusowe anyżowe  
 ES || Hierbas de Mallorca || Napoje spirytusowe anyżowe 
 ES || Hierbas Ibicencas || Napoje spirytusowe anyżowe  
 PT || Évora anisada || Napoje spirytusowe anyżowe  
 ES || Cazalla || Napoje spirytusowe anyżowe 
 ES || Chinchón || Napoje spirytusowe anyżowe 
 ES || Ojén || Napoje spirytusowe anyżowe  
 ES || Rute || Napoje spirytusowe anyżowe  
 SI || Janeževec || Napoje spirytusowe anyżowe  
 CY, EL || Ouzo / Oύζο || Anis destylowany  
 EL || Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene || Anis destylowany  
 EL || Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari || Anis destylowany  
 EL || Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata || Anis destylowany  
 EL || Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace || Anis destylowany  
 EL || Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia || Anis destylowany  
 SK || Demänovka bylinná horká || Gorzkie napoje spirytusowe / bitter  
 DE || Rheinberger Kräuter || Gorzkie napoje spirytusowe / bitter  
 LT || Trejos devynerios || Gorzkie napoje spirytusowe / bitter  
 SI || Slovenska travarica || Gorzkie napoje spirytusowe / bitter  
 DE || Berliner Kümmel || Likier  
 DE || Hamburger Kümmel || Likier 
 DE || Münchener Kümmel || Likier 
 DE || Chiemseer Klosterlikör || Likier 
 DE || Bayerischer Kräuterlikör || Likier 
 IE || Irish Cream || Likier 
 ES || Palo de Mallorca || Likier 
 PT || Ginjinha portuguesa || Likier 
 PT || Licor de Singeverga || Likier 
 IT || Mirto di Sardegna || Likier 
 IT || Liquore di limone di Sorrento || Likier 
 IT || Liquore di limone della Costa d'Amalfi || Likier 
 IT || Genepì del Piemonte || Likier 
 IT || Genepì della Valle d'Aosta || Likier 
 DE || Benediktbeurer Klosterlikör || Likier 
 DE || Ettaler Klosterlikör || Likier 
 FR || Ratafia de Champagne || Likier 
 ES || Ratafia catalana || Likier 
 PT || Anis português || Likier 
 FI || Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur || Likier 
 AT || Grossglockner Alpenbitter || Likier 
 AT || Mariazeller Magenlikör || Likier 
 AT || Mariazeller Jagasaftl || Likier 
 AT || Puchheimer Bitter || Likier 
 AT || Steinfelder Magenbitter || Likier 
 AT || Wachauer Marillenlikör || Likier 
 AT || Jägertee / Jagertee / Jagatee || Likier 
 DE || Hüttentee || Likier 
 LV || Allažu Ķimelis || Likier 
 LT || Čepkelių || Likier 
 SK || Demänovka bylinný likér || Likier 
 PL || Polish Cherry || Likier 
 CZ || Karlovarská Hořká || Likier 
 SI || Pelinkovec || Likier 
 DE || Blutwurz || Likier 
 ES || Cantueso Alicantino || Likier 
 ES || Licor café de Galicia || Likier 
 ES || Licor de hierbas de Galicia || Likier 
 FR, IT || Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi || Likier 
 EL || Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios || Likier 
 EL || Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos || Likier 
 EL || Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu || Likier 
 EL || Τεντούρα / Tentoura || Likier 
 PT || Poncha da Madeira || Likier 
 FR || Cassis de Bourgogne || Crème de cassis 
 FR || Cassis de Dijon || Crème de cassis 
 FR || Cassis de Saintonge || Crème de cassis 
 FR || Cassis du Dauphiné || Crème de cassis 
 LU || Cassis de Beaufort || Crème de cassis 
 IT || Nocino di Modena || Nocino 
 SI || Orehovec || Nocino 
 FR || Pommeau de Bretagne || Pozostałe napoje spirytusowe 
 FR || Pommeau du Maine || Pozostałe napoje spirytusowe 
 FR || Pommeau de Normandie || Pozostałe napoje spirytusowe 
 SE || Svensk Punsch / Swedish Punch || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Pacharán navarro || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Pacharán || Pozostałe napoje spirytusowe 
 AT || Inländerrum || Pozostałe napoje spirytusowe 
 DE || Bärwurz || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Aguardiente de hierbas de Galicia || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Aperitivo Café de Alcoy || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Herbero de la Sierra de Mariola || Pozostałe napoje spirytusowe 
 DE || Königsberger Bärenfang || Pozostałe napoje spirytusowe 
 DE || Ostpreußischer Bärenfang || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Ronmiel || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Ronmiel de Canarias || Pozostałe napoje spirytusowe 
 BE, NL, FR (departamenty Nord (59) i Pas‑de‑Calais (62)), DE (niemieckie kraje związkowe Nadrenia Północna-Westfalia i Dolna Saksonia) || Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever || Pozostałe napoje spirytusowe 
 SI || Domači rum || Pozostałe napoje spirytusowe 
 IE || Irish Poteen / Irish Póitín || Pozostałe napoje spirytusowe 
 LT || Trauktinė || Pozostałe napoje spirytusowe 
 LT || Trauktinė Palanga || Pozostałe napoje spirytusowe 
 LT || Trauktinė Dainava || Pozostałe napoje spirytusowe 
Napoje spirytusowe Republiki Mołdowy, które mają być
chronione w UE
[…]
CZĘŚĆ C
Wina aromatyzowane UE, które mają być chronione w
Republice Mołdawii
 Państwo Członkowskie || Nazwa, która ma być chroniona 
 IT || Vermouth di Torino 
 FR || Vermouth de Chambéry 
 DE || Nürnberger Glühwein 
 DE || Thüringer Glühwein 
Wina aromatyzowane Republiki Mołdawii, które mają być
chronione w UE
[...]
________________
ZAŁĄCZNIK XXXI
MECHANIZM WCZESNEGO OSTRZEGANIA
1.       Unia i
Republika Mołdawii ustanawiają niniejszym mechanizm wczesnego
ostrzegania w celu określenia praktycznych środków ukierunkowanych na
zapobieganie i szybkie reagowanie w sytuacji nadzwyczajnej lub w przypadku
zagrożenia wystąpieniem sytuacji nadzwyczajnej. W mechanizmie
przewidziano wczesną ocenę potencjalnych zagrożeń i
problemów powiązanych z dostawą gazu ziemnego, ropy naftowej i
energii elektrycznej oraz popytem na gaz ziemny, ropę naftową lub energię
elektryczną, a także zapobieganie i szybkie reagowanie w sytuacji
nadzwyczajnej lub w przypadku zagrożenia wystąpieniem sytuacji
nadzwyczajnej.
2.       Do celów
niniejszego załącznika sytuacja nadzwyczajna jest to sytuacja, która
powoduje znaczące zakłócenie lub fizyczne przerwanie dostaw gazu
ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej między Unią a
Republiką Mołdawii. 
3.       Na
potrzeby niniejszego załącznika koordynatorami są minister
Republiki Mołdawii odpowiedzialny za energię oraz członek Komisji
Europejskiej odpowiedzialny za energię.
4.       Strony
powinny wspólnie przeprowadzać regularne oceny potencjalnych
zagrożeń i problemów powiązanych z dostawą surowców i
produktów energetycznych i zapotrzebowania na te produkty oraz przekazywać
ich wyniki koordynatorom.
5.       Jeżeli
jedna ze Stron dowie się o istnieniu sytuacji nadzwyczajnej lub sytuacji,
która w jej opinii mogłaby prowadzić do zaistnienia sytuacji
nadzwyczajnej, powiadamia ona o tym bezzwłocznie drugą Stronę. 
6.       W
okolicznościach określonych w pkt 5 koordynatorzy powiadamiają
się wzajemnie w możliwie najkrótszym czasie o konieczności
uruchomienia mechanizmu wczesnego ostrzegania. W takim powiadomieniu wskazane
zostają między innymi wyznaczone osoby, upoważnione przez
koordynatorów do pozostawania ze sobą w stałym kontakcie.
7.       Po dokonaniu
powiadomienia zgodnie z pkt 6 każda Strona udostępnia drugiej Stronie
swoją własną ocenę. Ocena taka obejmuje ocenę ram
czasowych, w jakich możliwe jest wyeliminowanie sytuacji nadzwyczajnej lub
zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej. Strony reagują
natychmiast na ocenę przedstawioną przez drugą Stronę i
uzupełniają ją o dostępne informacje dodatkowe.
8.       Jeżeli
jedna Strona nie jest w stanie w odpowiedni sposób ocenić lub
zaakceptować dokonanej przez drugą Stronę oceny sytuacji lub
szacowanych ram czasowych, w jakich możliwe jest wyeliminowanie sytuacji
nadzwyczajnej lub zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej, odpowiedni
koordynator może poprosić o konsultacje, które powinny
rozpocząć się w okresie nieprzekraczającym trzech dni od
momentu przekazania powiadomienia przewidzianego w pkt 6. Takie konsultacje
odbywają się za pośrednictwem grupy ekspertów
składającej się z przedstawicieli upoważnionych przez
koordynatorów. Celem konsultacji jest:
a)       wypracowanie wspólnej oceny sytuacji oraz
ewentualnego dalszego rozwoju wydarzeń; 
b)      wypracowanie zaleceń w celu wyeliminowania
sytuacji nadzwyczajnej lub zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej; 
c)       wypracowanie zaleceń dotyczących
wspólnego planu działania w celu zminimalizowania skutków sytuacji
nadzwyczajnej oraz – w miarę możliwości –
przezwyciężenia sytuacji nadzwyczajnej, włącznie z
możliwością powołania specjalnej grupy monitorującej.
9.       Konsultacje,
wspólne oceny i proponowane zalecenia opierają się na zasadach
przejrzystości, niedyskryminacji oraz proporcjonalności.
10.     Koordynatorzy
– w obrębie swoich kompetencji – pracują w celu
przezwyciężenia sytuacji nadzwyczajnej lub wyeliminowania
zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej, uwzględniając
zalecenia, które zostały wypracowane w drodze konsultacji.
11.     Grupa
ekspertów, o której mowa w pkt 8, składa koordynatorom sprawozdanie ze
swoich działań niezwłocznie po wdrożeniu każdego
uzgodnionego planu działania.
12.     Jeżeli
wystąpi sytuacja nadzwyczajna, koordynatorzy mogą powołać
specjalną grupę monitorującą, której zadaniem jest zbadanie
istniejących okoliczności i rozwoju wydarzeń oraz ich obiektywne
rejestrowanie. W skład specjalnej grupy monitorującej wchodzą:
a)       przedstawiciele obu Stron;
b)      przedstawiciele przedsiębiorstw
energetycznych Stron;
c)       przedstawiciele międzynarodowych
organizacji energii, których zaproponują i wzajemnie zaakceptują
Strony;
d)      niezależni eksperci zaproponowani i
wzajemnie zaakceptowani przez Strony.
13.     Specjalna
grupa monitorująca rozpoczyna swoją pracę bezzwłocznie i
prowadzi działalność, zgodnie z potrzebą, do momentu
rozwiązania sytuacji nadzwyczajnej. Decyzję o zakończeniu prac
specjalnej grupy monitorującej podejmują wspólnie koordynatorzy.
14.     Od momentu,
w którym Strona poinformowała drugą Stronę o okolicznościach
opisanych w pkt 5, do zakończenia procedur określonych w niniejszym
załączniku, jak również do czasu przezwyciężenia
sytuacji nadzwyczajnej lub wyeliminowania zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej,
każda ze Stron dołoży wszelkich starań w celu
zminimalizowania wszelkich negatywnych skutków dla drugiej Strony. Strony
współpracują, mając na celu osiągnięcie
bezpośredniego rozwiązania zgodnie z ideą przejrzystości.
Strony powstrzymują się od wszelkich działań
niepowiązanych z trwającą sytuacją nadzwyczajną, które
mogłyby wywołać negatywne skutki dla dostaw gazu ziemnego, ropy
naftowej lub energii elektrycznej między Unią a Republiką
Mołdawii lub te skutki pogłębić. 
15.     Koszty
związane z działaniami podjętymi w ramach niniejszego
załącznika każda Strona ponosi niezależnie.
16.     Strony
poufnie traktują wszystkie wymieniane między sobą informacje,
które określono jako mające poufny charakter. Strony podejmują
wszelkie niezbędne działania w celu ochrony informacji poufnych w
oparciu o odpowiednie akty prawne i normatywne obowiązujące w
Republice Mołdawii lub, odpowiednio, w Unii lub jej Państwach
Członkowskich, jak również zgodnie z obowiązującymi międzynarodowymi
umowami i konwencjami.
17.     We
wzajemnym porozumieniu Strony mogą zapraszać do uczestnictwa w
konsultacjach lub działaniach monitorujących, o których mowa w pkt 8
i 12, przedstawicieli osób trzecich.
18.     Strony
mogą zgodzić się na dostosowanie postanowień niniejszego
załącznika, mając na uwadze stworzenie mechanizmu wczesnego
ostrzegania między nimi a innymi stronami. 
19.     Naruszenie
mechanizmu wczesnego ostrzegania nie może posłużyć jako
podstawa dla procedur rozstrzygania sporów w oparciu o tytuł V (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Ponadto w ramach
takich procedur rozstrzygania sporów Strona nie opiera się na żadnym
z wymienionych poniżej elementów i nie przedstawia ich jako dowodów;
chodzi tutaj o:
a)       stanowiska zajęte przez drugą
Stronę lub poczynione przez nią propozycje w czasie procedury
określonej w niniejszym załączniku; lub
b)      fakt, że druga Strona wykazała
swoją gotowość do akceptacji rozwiązania w stosunku do
sytuacji nadzwyczajnej objętej mechanizmem wczesnego ostrzegania.
_______________
ZAŁĄCZNIK XXXII
MECHANIZM MEDIACJI
Artykuł 1
Cel
Celem niniejszego
załącznika jest ułatwienie znalezienia wspólnie uzgodnionego
rozwiązania w drodze kompleksowej i szybkiej procedury przy pomocy
mediatora.
Sekcja 1
Procedura w ramach mechanizmu mediacji
Artykuł 2
Wezwanie do udzielenia informacji
1.       Przed
rozpoczęciem procedury mediacji Strona może w każdej chwili na
piśmie zażądać informacji dotyczących środka
negatywnie wpływającego na handel lub inwestycje między
Stronami. Strona, wobec której przedstawiono takie wezwanie, w ciągu 20
dni przekazuje pisemną odpowiedź zawierającą jej komentarze
do informacji zawartych w wezwaniu. 
2.       Jeżeli
Strona odpowiadająca uzna, że odpowiedź w ciągu 20 dni nie
jest możliwa, informuje Stronę wnioskującą o przyczynach
zwłoki oraz wskazuje najkrótszy czas, w którym będzie w stanie
przedstawić swoją odpowiedź.
Artykuł 3
Wszczęcie procedury
1.       Strona
może w każdym momencie zwrócić się o rozpoczęcie
procedury mediacji między Stronami. Taki wniosek składa się na ręce
drugiej Strony w formie pisemnej. Wniosek jest wystarczająco
szczegółowy, by jasno przedstawić zastrzeżenia Strony
wnioskującej oraz:
a)       określa konkretny środek przedmiotowy;
b)      przedstawia zestawienie domniemanych negatywnych
skutków, które według Strony wnioskującej taki środek powoduje
lub będzie powodował w odniesieniu do handlu lub inwestycji
między Stronami; oraz
c)       wyjaśnia, w jaki sposób według Strony
wnioskującej takie skutki dla handlu są związane z danym
środkiem.
2.       Procedurę
mediacji można wszcząć wyłącznie za obopólnym
porozumieniem Stron. Strona, do której wniosek jest skierowany zgodnie z ust.
1, przychylnie go rozważa i udziela odpowiedzi, zatwierdzając lub
odrzucając wniosek na piśmie w ciągu dziesięciu dni od jego
otrzymania. 
Artykuł 4
Wybór mediatora
1.       Po
rozpoczęciu procedury mediacji Strony dokładają starań, by
wyznaczyć mediatora nie później niż w ciągu 15 dni od
otrzymania odpowiedzi na wniosek, o którym mowa w art. 3 niniejszego
załącznika. 
2.       Jeżeli
Strony nie są w stanie dokonać wyboru mediatora w czasie
określonym w ust. 1 niniejszego artykułu, każda ze Stron
może złożyć wniosek do przewodniczącego lub
współprzewodniczących Komitetu Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4
niniejszego Układu lub do ich przedstawicieli o wybranie mediatora w
drodze losowania z listy sporządzonej na mocy art. 404 ust. 1 niniejszego
Układu. Przedstawiciele obu Stron zapraszani są z odpowiednim
wyprzedzeniem do uczestnictwa w losowaniu. W każdym wypadku losowanie
przeprowadza się w obecności Strony/Stron. 
3.       Przewodniczący
lub współprzewodniczący Komitetu Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4
niniejszego Układu lub ich przedstawiciele wyznaczają mediatora w
ciągu pięciu dni roboczych od dnia złożenia wniosku przez
którąkolwiek ze Stron na mocy ust. 2 niniejszego artykułu. 
4.       Jeżeli
lista, o której mowa w art. 404 ust. 1 niniejszego Układu, nie zostanie
sporządzona do czasu złożenia wniosku na podstawie art. 3
niniejszego załącznika, mediator zostanie wybrany losowo spośród
osób formalnie zaproponowanych przez jedną ze Stron lub obie Strony.
5.       O ile
Strony nie uzgodnią inaczej, mediator nie może być obywatelem
żadnej ze Stron.
6.       Mediator w
bezstronny i przejrzysty sposób pomaga Stronom w osiągnięciu
jasności w odniesieniu do środka i jego możliwych skutków dla
handlu oraz w opracowaniu wspólnie uzgodnionego rozwiązania. Kodeks
postępowania arbitrów i mediatorów określony w załączniku
XXXIV do niniejszego Układu stosuje się odpowiednio do mediatorów.
Stosuje się także odpowiednio pkt 3–7 (zawiadomienia) oraz 41–45
(tłumaczenie pisemne i ustne) regulaminu wewnętrznego
określonego w załączniku XXXIII do niniejszego Układu. 
Artykuł 5
Zasady dotyczące procedury mediacji
1.       W
ciągu dziesięciu dni od dnia wyznaczenia mediatora Strona, która
wszczęła procedurę mediacji, przedstawia mediatorowi i drugiej
Stronie w formie pisemnej szczegółowy opis problemu, a zwłaszcza opis
stosowania problematycznego środka i jego skutków dla handlu. W ciągu
20 dni od dnia dostarczenia takiego opisu druga Strona może w formie
pisemnej przedstawić swoje komentarze do niego. W opisie lub w
komentarzach każda ze Stron może zawrzeć wszelkie informacje,
które uzna za istotne. 
2.       Mediator
może podjąć decyzję w sprawie najwłaściwszego
sposobu osiągnięcia jasności w odniesieniu do środka i jego
możliwych skutków dla handlu. Mediator może w szczególności
organizować spotkania między Stronami, konsultować się ze Stronami
wspólnie lub indywidualnie, zwrócić się o pomoc do odpowiednich
ekspertów i zainteresowanych stron lub konsultować się z nimi oraz
zapewnić dodatkowe wsparcie, o które wystąpią Strony. Zanim
jednak mediator zwróci się o pomoc do odpowiednich ekspertów i
zainteresowanych stron lub skonsultuje się z nimi, przeprowadzi on
konsultacje ze Stronami. 
3.       Mediator
może zaoferować doradztwo i zaproponować rozwiązanie do
rozważenia przez Strony. Strony mogą zaakceptować lub
odrzucić proponowane rozwiązanie lub porozumieć się co do
innego rozwiązania. Mediator nie doradza jednak i nie przedstawia uwag w
sprawie zgodności przedmiotowego środka z niniejszym Układem. 
4.       Procedura
mediacji zostaje przeprowadzona na terytorium Strony, do której skierowany
był wniosek, lub w innym wspólnie uzgodnionym miejscu lub w każdy
inny wspólnie uzgodniony sposób. 
5.       Strony
dokładają starań, by osiągnąć wspólnie uzgodnione
rozwiązanie w ciągu 60 dni od daty wyznaczenia mediatora. W
oczekiwaniu na ostateczne porozumienie Strony mogą rozważyć
potencjalne rozwiązania tymczasowe, zwłaszcza w sytuacji, gdy
środek dotyczy towarów szybko psujących się. 
6.       Rozwiązanie
można przyjąć w drodze decyzji Komitetu Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art.
438 ust. 4 niniejszego Układu. Każda ze Stron może
uzależnić takie rozwiązanie od zakończenia niezbędnych
procedur wewnętrznych. Wspólnie uzgodnione rozwiązania są
udostępniane publicznie. Wersja dostępna publicznie może nie
zawierać informacji oznaczonych jako poufne przez jedną ze Stron.
7.       Na wniosek
Stron mediator przedstawia im w formie pisemnej projekt sprawozdania
merytorycznego zawierającego krótki opis: środka stanowiącego
przedmiot procedur, przeprowadzonych procedur oraz wszelkich wspólnie
uzgodnionych rozwiązań stanowiących ostateczny rezultat tych
procedur, w tym potencjalnych rozwiązań tymczasowych. Mediator daje
Stronom 15 dni na przedstawienie uwag do projektu sprawozdania. Po rozpatrzeniu
uwag przedstawionych przez Strony w wyznaczonym terminie mediator przekazuje
Stronom w ciągu 15 dni w formie pisemnej ostateczne sprawozdanie
merytoryczne. Sprawozdanie merytoryczne nie zawiera interpretacji
postanowień niniejszego Układu.
8.       Procedura
zostaje zakończona:
a)       poprzez przyjęcie przez Strony wspólnie
uzgodnionego rozwiązania, w dniu jego przyjęcia;
b)      za obopólną zgodą Stron w jakiejkolwiek
fazie procedury, z dniem zawarcia takiego porozumienia;
c)       poprzez wydanie przez mediatora po konsultacji
ze Stronami pisemnego oświadczenia stwierdzającego, że dalsze
próby mediacji byłyby bezskuteczne, z dniem wydania oświadczenia;
d)      poprzez wydanie przez Stronę pisemnego
oświadczenia po przeanalizowaniu wspólnie uzgodnionych rozwiązań
w ramach procedury mediacji oraz po rozważeniu wszelkich opinii doradczych
i rozwiązań proponowanych przez mediatora, z dniem wydania
oświadczenia.
Sekcja 2
Wdrożenie
Artykuł 6
Wdrożenie wspólnie uzgodnionego rozwiązania
1.       Jeżeli
Strony uzgodniły rozwiązanie, każda ze Stron podejmuje wszelkie
działania niezbędne do wdrożenia takiego wspólnie uzgodnionego
rozwiązania w uzgodnionym terminie. 
2.       Wdrażająca
Strona informuje drugą Stronę w formie pisemnej o wszelkich krokach
lub działaniach podjętych w celu wdrożenia wspólnie uzgodnionego
rozwiązania. 
Sekcja 3
Postanowienia ogólne
Artykuł 7
Poufność i związek z kwestią rozstrzygania sporów
1.       O ile Strony nie postanowią inaczej i nie naruszając
postanowień art. 5 ust. 6 niniejszego załącznika, wszystkie
etapy procedury, w tym doradztwo lub zaproponowane rozwiązanie, są
poufne. Każda Strona może jednak podać do wiadomości
publicznej informację o toczącej się mediacji. 
2.       Procedurę
mediacji stosuje się bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron
wynikających z postanowień w sprawie rozstrzygania sporów zawartych w
rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu lub z innego porozumienia.
3.       Konsultacje
na mocy rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie są
wymagane przed wszczęciem procedury mediacji. Jednak przed wszczęciem
procedury mediacji Strona z reguły powinna skorzystać z innych
postanowień dotyczących współpracy lub konsultacji przewidzianych
w niniejszych Układzie.
4.       W ramach
innych procedur rozstrzygania sporów na mocy niniejszego Układu lub innego
porozumienia organ nie bierze pod uwagę, a Strona nie przedstawia jako
dowodu ani nie opiera się na żadnej z następujących
kwestii: 
a)       stanowiska zajęte przez drugą
Stronę w czasie procedury mediacji lub informacje zgromadzone na mocy art.
5 ust. 1 i art. 5 ust. 2 niniejszego załącznika;
b)      fakt, że druga Strona wykazała
gotowość do akceptacji rozwiązania w stosunku do środka
objętego mediacją; lub
c)       rady udzielone lub propozycje złożone
przez mediatora.
5.       Mediator
nie może pełnić roli członka zespołu w
postępowaniu o rozstrzygnięcie sporu na mocy niniejszego Układu
lub innego porozumienia WTO obejmującego ten sam przedmiot, w sprawie
którego był on mediatorem.
Artykuł 8
Terminy
Każdy termin,
o którym mowa w niniejszym załączniku, można zmienić za
obopólnym porozumieniem Stron procedur mediacji. 
Artykuł 9
Koszty
1.       Każda
ze Stron ponosi własne wydatki wynikające z jej udziału w
procedurze mediacji.
2.       Strony
dzielą między siebie na równych zasadach wydatki wynikające z
kwestii organizacyjnych, w tym koszty wynagrodzenia i wydatki mediatora.
Wynagrodzenie mediatora jest zgodne z postanowieniami pkt 8 lit. e) regulaminu
wewnętrznego w sprawie wynagrodzenia przewodniczącego organu
arbitrażowego.
________________
ZAŁĄCZNIK XXXIII
REGULAMIN ROZSTRZYGANIA SPORÓW
Postanowienia ogólne
1.       W
rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu i w niniejszym regulaminie:
a)       „doradca” oznacza osobę wyznaczoną
przez Stronę sporu w celu doradzania lub pomocy tej Stronie w związku
z postępowaniem organu arbitrażowego;
b)      „arbiter” oznacza członka organu
arbitrażowego powołanego na mocy art. 385 niniejszego Układu; 
c)       „organ arbitrażowy” oznacza organ
ustanowiony zgodnie z art. 385 niniejszego Układu;
d)      „asystent” oznacza osobę, która zgodnie z
zasadami powołania arbitra prowadzi badania lub pomaga temu arbitrowi;
e)       „Strona skarżąca” oznacza Stronę
wnoszącą o powołanie organu arbitrażowego zgodnie z art.
384 niniejszego Układu;
f)       „dzień” oznacza dzień kalendarzowy; 
g)      „Strona, przeciwko której wysunięto zarzut”
oznacza Stronę, w stosunku do której istnieje domniemanie, że
dopuściła się naruszenia postanowień, o których mowa w art.
381 niniejszego Układu;
h)      „przedstawiciel Strony” oznacza pracownika lub
inną osobę powołaną przez departament lub agencję
rządową lub jakikolwiek inny podmiot publiczny Strony, który
reprezentuje Stronę podczas sporu rozstrzyganego na podstawie niniejszego
Układu.
2.       Strona,
przeciwko której wysunięto zarzut, odpowiedzialna jest za
administrację logistyczną procedury rozstrzygania sporów, w
szczególności za organizację przesłuchań, chyba że
uzgodniono inaczej. Strony dzielą się wydatkami wynikającymi z
kwestii organizacyjnych, w tym kosztami wynagrodzenia i wydatkami arbitrów.
Zawiadomienia
3.       Każda
ze Stron sporu oraz organ arbitrażowy przekazują wszelkie wnioski,
zawiadomienia, oświadczenia pisemne lub inne dokumenty drugiej Stronie
pocztą elektroniczną, a także oświadczenia pisemne i
wnioski w ramach arbitrażu każdemu arbitrowi. Organ arbitrażowy
również przekazuje Stronom dokumenty pocztą elektroniczną.
Uznaje się, że wiadomość przesłaną pocztą
elektroniczną otrzymano w dniu jej wysłania, chyba że
zostaną przedstawione przeciwne dowody. Jeżeli rozmiar któregokolwiek
z dokumentów potwierdzających przekracza 10 MB, przekazuje się go
drugiej Stronie i w stosowanych przypadkach każdemu z arbitrów w innym
formacie elektronicznym w ciągu dwóch dni od przesłania
wiadomości pocztą elektroniczną.
4.       Kopię
dokumentów przekazanych zgodnie z pkt 3 przekazuje się drugiej stronie i w
stosowanych przypadkach każdemu z arbitrów w dniu przesłania
wiadomości pocztą elektroniczną faksem, listem poleconym, kurierem,
za potwierdzeniem odbioru albo przy pomocy innego środka komunikacji,
który zapewnia rejestrację wysłania przesyłki. 
5.       Wszelkie
powiadomienia są adresowane odpowiednio do Ministra Gospodarki Republiki
Mołdawii oraz do Dyrekcji Generalnej ds. Handlu Komisji Europejskiej.
6.       Niewielkie
błędy pisarskie występujące we wniosku, zawiadomieniu,
oświadczeniu pisemnym lub innym dokumencie związanym z
postępowaniem organu arbitrażowego można poprawić,
dostarczając nowy dokument, w którym wyraźnie zaznaczono te zmiany. 
7.       Jeśli
ostatni dzień na dostarczenie dokumentu przypada na dzień ustawowo
wolny od pracy w Unii lub w Republice Mołdawii, dokument dostarczony w
następnym dniu roboczym uznaje się za dostarczony w terminie.
Rozpoczęcie arbitrażu
8. a)   Jeżeli zgodnie z art. 385 niniejszego
Układu lub zgodnie z pkt 20 niniejszego regulaminu arbiter jest wybierany
w drodze losowania, losowanie odbywa się w czasie i miejscu
określonym przez Stronę skarżącą; Stronę,
przeciwko której wysunięto zarzut, należy niezwłocznie
powiadomić o czasie i miejscu losowania. Strona, przeciwko której
wysunięto zarzut, może na swój wniosek być obecna podczas
losowania. W każdym wypadku losowanie przeprowadza się w
obecności Strony/Stron.
b)      Jeżeli zgodnie z art. 385 niniejszego
Układu lub zgodnie z pkt 20 niniejszego regulaminu arbiter jest wybierany
w drodze losowania, a Komitet Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4
niniejszego Układu ma dwóch przewodniczących, losowanie
przeprowadzają obaj przewodniczący albo ich przedstawiciele.
Jeżeli jednak jeden z przewodniczących lub jego przedstawiciel nie
zgadza się na udział w losowaniu, losowanie przeprowadza samodzielnie
drugi przewodniczący. 
c)       Strony informują wybranych arbitrów o ich
nominacji.
d)      Arbiter, który został powołany zgodnie
z procedurą ustanowioną w art. 385 niniejszego Układu, informuje
Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, czy
będzie mógł pełnić obowiązki arbitra, w ciągu
pięciu dni od dnia, w którym został powiadomiony o swojej nominacji.
Jeżeli kandydat odrzuci nominację z uzasadnionej przyczyny, nowego
arbitra wybiera się według tej samej procedury, według której
wybrano niedostępnego kandydata. 
e)       O ile Strony sporu nie postanowią inaczej,
spotykają się one z organem arbitrażowym w ciągu siedmiu
dni od dnia jego powołania w celu ustalenia tych kwestii, które Strony lub
organ arbitrażowy uznają za stosowne, włącznie z
wypłacanym arbitrom wynagrodzeniem i zwrotem wydatków, które są
zgodne ze standardami WTO. Wynagrodzenie asystenta arbitra nie przekracza
50 % wynagrodzenia tego arbitra. Arbitrzy i przedstawiciele Stron sporu
mogą brać udział w tym spotkaniu za pośrednictwem telefonu
lub wideokonferencji.
9. a)   O ile w ciągu pięciu dni od dnia wyboru
arbitrów Strony nie postanowią inaczej, zakres zadań organu
arbitrażowego obejmuje: „zbadanie – w świetle odpowiednich
postanowień Układu wskazanych przez Strony sporu – sprawy
zgłoszonej we wniosku o powołanie organu arbitrażowego, wydanie
decyzji w sprawie zgodności danego środka z postanowieniami, o
których mowa w art. 381 niniejszego Układu, oraz wydanie decyzji zgodnie z
art. 387 i 402 niniejszego Układu”.
b)      Strony przekazują organowi
arbitrażowemu uzgodniony zakres zadań w ciągu trzech dni od
dokonania uzgodnień.
Oświadczenia początkowe
10.     Strona
skarżąca składa początkowe oświadczenie pisemne nie
później niż 20 dni od dnia powołania organu arbitrażowego.
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, dostarcza pisemne
oświadczenie przeciwne nie później niż 20 dni po dacie
dostarczenia początkowego oświadczenia pisemnego.
Działanie organów arbitrażowych
11.     Wszystkie
posiedzenia organu arbitrażowego prowadzi jego przewodniczący. Organ
arbitrażowy może przekazać przewodniczącemu prawo
podejmowania decyzji administracyjnych i proceduralnych.
12.     O ile
rozdział 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu nie stanowi inaczej, organ
arbitrażowy może wykonywać swoje działania przy użyciu
wszelkich środków, włącznie z telefonem, faksem lub
łączami komputerowymi.
13.     W obradach
organu arbitrażowego mogą brać udział wyłącznie
arbitrzy, lecz organ arbitrażowy może zezwolić na uczestnictwo w
obradach swoim asystentom.
14.     Za
sporządzenie decyzji odpowiada wyłącznie organ arbitrażowy;
sporządzenie decyzji nie podlega delegacji.
15.     W przypadku
pojawienia się kwestii proceduralnych, których nie obejmują postanowienia
rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu i załączników XXXII,
XXXIII i XXXIV do niniejszego Układu, organ arbitrażowy po
konsultacji ze Stronami może przyjąć odpowiednią procedurę,
która jest zgodna z tymi postanowieniami.
16.     Jeżeli
organ arbitrażowy uzna, że w ramach postępowania konieczna jest
zmiana dowolnego terminu innego niż terminy określone w rozdziale 14
(Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu lub dokonanie innych zmian proceduralnych lub
administracyjnych, informuje pisemnie Strony sporu o powodach takich zmian lub
dostosowań, wskazując okres lub konieczną zmianę. 
Zastępstwo
17.     Jeżeli
arbiter nie może uczestniczyć w postępowaniu organu
arbitrażowego, wycofa się z tego postępowania lub musi być
zastąpiony, ponieważ nie spełnia wymogów kodeksu
postępowania określonego w załączniku XXXIV do niniejszego
Układu, to zastępcę wybiera się zgodnie z art. 385
niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego regulaminu. 
18.     Jeśli
jedna ze Stron sporu uzna, że arbiter nie spełnia wymogów kodeksu
postępowania i w związku z tym powinien zostać zastąpiony,
Strona ta powinna powiadomić drugą Stronę sporu w ciągu 15
dni od dnia uzyskania dowodów potwierdzających okoliczności istotnego
naruszenia kodeksu postępowania przez tego arbitra. 
19.     Jeśli
jedna ze Stron sporu uzna, że arbiter inny niż przewodniczący
nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, Strony sporu
konsultują się i za obopólnym porozumieniem wybierają nowego
arbitra zgodnie z art. 385 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego
regulaminu.
Jeśli Strony
sporu nie dojdą do porozumienia co do potrzeby wymiany arbitra, każda
ze Stron sporu może wnioskować o przekazanie sprawy przewodniczącemu
organu arbitrażowego, którego decyzja jest ostateczna. 
Jeśli w wyniku
złożenia wniosku przewodniczący ustali, że arbiter nie
spełniał wymogów kodeksu postępowania, wybiera się nowego
arbitra zgodnie z art. 385 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego
regulaminu.
20.     Jeśli
Strona uzna, że przewodniczący organu arbitrażowego nie
spełnia wymogów kodeksu postępowania, Strony konsultują się
i za obopólnym porozumieniem wybierają nowego przewodniczącego
zgodnie z art. 385 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego regulaminu. 
Jeśli Strony
nie dojdą do porozumienia w kwestii potrzeby wymiany
przewodniczącego, każda ze Stron może wystąpić z
wnioskiem o przekazanie sprawy jednemu z pozostałych członków grona
osób z części listy zawierającej przewodniczących, o której
mowa w art. 404 ust. 1 niniejszego Układu. Nazwisko tego członka jest
losowane przez przewodniczącego Komitetu Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4
niniejszego Układu lub przez przedstawiciela tego przewodniczącego w
ciągu pięciu dni od dnia złożenia wniosku. Decyzja tak
wybranej osoby dotycząca potrzeby zastąpienia przewodniczącego
jest ostateczna. 
Jeśli tak
wybrana osoba uzna, że poprzedni przewodniczący nie spełnia
wymogów kodeksu postępowania, wybiera ona nowego przewodniczącego w
drodze losowania spośród grona pozostałych osób z części
listy zawierającej przewodniczących, o której mowa w art. 404 ust. 1
niniejszego Układu. Wyboru nowego przewodniczącego dokonuje się
w ciągu pięciu dni od dnia podjęcia decyzji, o której mowa w
niniejszym ustępie. 
21.     Prowadzone
przez organ arbitrażowy czynności zawiesza się na okres
potrzebny do przeprowadzenia procedur przewidzianych w pkt 18, 19 i 20
niniejszego regulaminu.
Przesłuchania
22.     Przewodniczący
organu arbitrażowego wyznacza dzień i godzinę przesłuchania
w porozumieniu ze Stronami sporu i innymi arbitrami i przekazuje Stronom
pisemne potwierdzenie. Informację taką udostępnia również
publicznie Strona odpowiedzialna za logistyczne zarządzanie
postępowaniem, chyba że przesłuchanie ma charakter
zamknięty. Jeśli żadna ze Stron nie wyrazi sprzeciwu, organ
arbitrażowy może podjąć decyzję o niezwoływaniu
przesłuchania.
23.     O ile
Strony nie postanowią inaczej, przesłuchanie odbywa się w
Brukseli, gdy Stroną skarżącą jest Republika Mołdawii,
lub w Kiszyniowie, gdy Stroną skarżącą jest Unia.
24.     Organ
arbitrażowy może zwoływać dodatkowe przesłuchania,
jeżeli Strony wyrażą na to zgodę.
25.     W
całości wszystkich przesłuchań uczestniczą wszyscy
arbitrzy.
26.     W
przesłuchaniu mogą brać udział następujące osoby,
niezależnie od tego, czy postępowanie ma charakter otwarty, czy nie:
a)       przedstawiciele Stron
sporu;
a)       doradcy Stron sporu;
c)       personel administracyjny, tłumacze ustni i
pisemni i sprawozdawcy sądowi; oraz 
d)      asystenci arbitrów.
Do organu
arbitrażowego zwracać się mogą wyłącznie
przedstawiciele i doradcy Stron sporu.
27.     Każda
ze Stron sporu, nie później niż w ciągu pięciu dni przed
datą przesłuchania, dostarcza organowi arbitrażowemu wykaz nazwisk
osób przedstawiających na przesłuchaniu argumenty ustne lub
oświadczenia w imieniu danej Strony i innych przedstawicieli lub doradców,
którzy wezmą udział w przesłuchaniu.
28.     Zespół
arbitrażowy prowadzi przesłuchanie w następujący sposób,
zapewniając, że Stronie skarżącej oraz Stronie, przeciwko
której wysunięto zarzut, przyznano równą ilość czasu:
Argument
a)       argument Strony skarżącej;
b)      kontrargument Strony, przeciwko której
wysunięto zarzut.
Argument przeciwny
a)       argument Strony skarżącej;
b)      kontrargument Strony, przeciwko której
wysunięto zarzut.
29.     Organ
arbitrażowy może kierować pytania do każdej ze Stron sporu
w dowolnym momencie przesłuchania.
30.     Organ
arbitrażowy zapewnia przygotowanie zapisu każdego przesłuchania
i jego bezzwłoczne dostarczenie Stronom sporu. Strony sporu mogą
zgłaszać uwagi dotyczące zapisu, a organ arbitrażowy
może te uwagi uwzględnić.
31.     W terminie
10 dni od daty przesłuchania każda ze Stron sporu może
przedstawić dodatkowe oświadczenie pisemne dotyczące wszelkich
kwestii, które pojawiły się w trakcie przesłuchania.
Pytania pisemne
32.     Organ
arbitrażowy może w każdym momencie postępowania
zwracać się z pytaniami w formie pisemnej do jednej lub obu Stron
sporu. Każda ze Stron sporu otrzymuje kopię wszystkich pytań
zadanych przez organ arbitrażowy.
33.     Strona
sporu dostarcza również drugiej Stronie sporu kopię swoich pisemnych
odpowiedzi na pytania organu arbitrażowego. Każdej Stronie sporu
umożliwia się przedstawienie pisemnych komentarzy do odpowiedzi drugiej
Strony w ciągu pięciu dni od daty otrzymania odpowiedzi.
Poufność
34.     Każda
ze Stron sporu i jej doradcy traktują jako poufne wszelkie informacje
oznaczone jako poufne przez Stronę sporu, która przedstawiła je
organowi arbitrażowemu. Przedstawiając organowi arbitrażowemu
poufną wersję oświadczeń pisemnych, Strona sporu, na
wniosek drugiej Strony, przedstawia również niemające poufnego
charakteru streszczenie informacji znajdujących się w takich
oświadczeniach, które może być ujawnione publicznie, nie później
niż w ciągu 15 dni od dnia złożenia wniosku lub
oświadczenia, w zależności od tego, co nastąpiło
później, oraz objaśnienie, dlaczego informacje niejawne mają
charakter poufny. Żadne z postanowień niniejszego regulaminu nie
wyklucza możliwości publicznego ujawnienia przez Stronę sporu
jej własnego stanowiska w zakresie, w jakim, odnosząc się do
informacji przedstawionych przez drugą Stronę, Strona nie ujawnia
żadnych informacji, które druga Strona oznaczyła jako poufne. Organ
arbitrażowy zbiera się jednak przy drzwiach zamkniętych,
jeżeli oświadczenia lub argumenty Strony zawierają informacje
poufne. Strony sporu i ich doradcy zapewniają poufność
przesłuchań organu arbitrażowego, jeżeli odbywają
się one w formie sesji zamkniętej. 
Kontakty ex parte
35.     Organ
arbitrażowy nie spotyka się ani nie kontaktuje się ze
Stroną pod nieobecność drugiej Strony. 
36.     Żaden
z arbitrów nie może omawiać żadnych aspektów przedmiotu
postępowania z jedną Stroną lub z obiema Stronami sporu pod
nieobecność pozostałych arbitrów.
Oświadczenia amicus curiae
37.     W przypadku
braku innych ustaleń Stron, w ciągu trzech dni od daty powołania
organu arbitrażowego organ ten może otrzymać dobrowolne
oświadczenia pisemne od osób fizycznych lub prawnych mających
siedzibę na terytorium Strony sporu, niezależnych od rządów
Stron sporu, pod warunkiem że oświadczenia te zostały
złożone w ciągu 10 dni od dnia powołania organu
arbitrażowego, są zwięzłe, a w każdym razie wraz z
załącznikami nie przekraczają 15 stron maszynopisu z podwójnymi
odstępami między wierszami, i mają bezpośredni związek
z zagadnieniami faktycznymi i prawnymi rozpatrywanymi przez organ
arbitrażowy. 
38.     Oświadczenie
takie zawiera opis osoby je składającej, niezależnie od tego,
czy jest to osoba fizyczna czy prawna, w tym jej obywatelstwo lub
siedzibę, opis charakteru jej działalności, status prawny,
ogólne cele oraz źródła finansowania, oraz określa, jaki dana
osoba ma interes w danym postępowaniu organu arbitrażowego. Oświadczenie
sporządza się w językach wybranych przez Strony sporu zgodnie z
pkt 41 i 42 niniejszego regulaminu.
39.     Organ
arbitrażowy wymienia w swojej decyzji wszystkie otrzymane
oświadczenia, które są zgodne z pkt 37 i 38 niniejszego regulaminu.
Organ arbitrażowy nie jest zobowiązany do odnoszenia się w
swojej decyzji do argumentów przedstawionych w takich oświadczeniach.
Organ arbitrażowy powiadamia o wszelkich takich oświadczeniach Strony
sporu, które mogą przedstawić swoje uwagi. Strony sporu
zgłaszają swoje uwagi w ciągu 10 dni, a organ arbitrażowy
uwzględnia te uwagi.
Sprawy pilne
40.     W sprawach
pilnych, o których mowa w rozdziale 11 (Zagadnienia energetyczne związane
z handlem) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu, organ arbitrażowy po konsultacji ze Stronami sporu
odpowiednio dostosowuje terminy, o których mowa w niniejszym regulaminie, i
powiadamia Strony o tych dostosowaniach.
Tłumaczenia pisemne i ustne
41.     Podczas
konsultacji, o których mowa w art. 382 niniejszego Układu, a
najpóźniej na posiedzeniu, o którym mowa w pkt 8 lit. e) niniejszego
regulaminu, Strony sporu dokładają wszelkich starań, by
ustalić wspólny język roboczy postępowań przed organem
arbitrażowym. 
42.     Jeśli
Strony sporu nie są w stanie uzgodnić wspólnego języka
roboczego, każda ze Stron składa swoje oświadczenia pisemne w
wybranym języku. W takim przypadku Strona ta przedkłada
jednocześnie tłumaczenie pisma na język wybrany przez drugą
Stronę, chyba że oświadczenie sporządzono w jednym z
języków roboczych WTO. Organizacją tłumaczenia ustnego
oświadczeń ustnych na języki wybrane przez Strony sporu zajmuje
się Strona, przeciwko której wysunięto zarzut.
43.     Decyzje
organu arbitrażowego są notyfikowane w języku lub językach
wybranych przez Strony sporu.
44.     Każda
ze Stron sporu może przedstawić komentarze dotyczące
poprawności tłumaczenia dowolnej przetłumaczonej wersji
dokumentu przygotowanego zgodnie z tymi zasadami.
45.     Każda
ze Stron ponosi koszty tłumaczenia swoich oświadczeń pisemnych.
Strony sporu ponoszą w równym stopniu wszelkie koszty przygotowania
tłumaczenia decyzji organu arbitrażowego.
Pozostałe procedury
46.     Niniejszy
regulamin stosuje się również do procedur ustanowionych na mocy art.
382, art. 391 ust. 2, art. 392 ust. 2, art. 393 ust. 2 i art. 395 ust. 2
rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu. Organ arbitrażowy
dostosowuje jednak terminy określone w niniejszym regulaminie do
specjalnych terminów przewidzianych przy wydawaniu decyzji przez organ
arbitrażowy w ramach tych innych procedur.
________________
ZAŁĄCZNIK XXXIV
KODEKS POSTĘPOWANIA ARBITRÓW I MEDIATORÓW
Definicje
1.       W
niniejszym kodeksie postępowania:
a)       „arbiter” oznacza członka organu
arbitrażowego powołanego na mocy art. 385 niniejszego Układu;
b)      „asystent” oznacza osobę, która zgodnie z
zasadami powołania arbitra prowadzi badania lub pomaga temu arbitrowi;
c)       „kandydat” oznacza osobę, której nazwisko
znajduje się w wykazie arbitrów, o którym mowa w art. 404 ust. 1
niniejszego Układu, i którą to osobę bierze się pod
uwagę przy wyborze arbitra zgodnie z art. 385 niniejszego Układu;
d)      „mediator” oznacza osobę, która prowadzi
procedurę mediacji zgodnie z załącznikiem XXXII (Mechanizm
mediacji) do niniejszego Układu. 
e)       „postępowanie”, o ile nie wskazano inaczej,
oznacza postępowanie organu arbitrażowego na mocy rozdziału 14
(Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z
handlem) niniejszego Układu;
f)       „pracownicy”, w stosunku do arbitra,
oznaczają osoby, którymi kieruje i które kontroluje arbiter, inne niż
asystenci. 
Odpowiedzialność procesowa
2.       Podczas
postępowań każdy kandydat i arbiter unika
niewłaściwych zachowań lub ich znamion, jest osobą
niezależną i bezstronną, unika bezpośrednich lub
pośrednich konfliktów interesów i przestrzega wysokich standardów
postępowania, aby zachować integralność i
niezależność mechanizmu rozstrzygania sporów. Byli arbitrzy
muszą stosować się do zobowiązań ustanowionych w pkt
15, 16, 17 i 18 niniejszego kodeksu postępowania.
Obowiązek ujawnienia informacji
3.       Przed
potwierdzeniem, że kandydat został wybrany na arbitra na mocy
rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu, ujawnia on wszelkie interesy,
związki lub kwestie, które mogą mieć wpływ na jego
niezależność lub bezstronność lub które w normalnych
okolicznościach mogą wywoływać wrażenie
niewłaściwego zachowania lub stronniczości w trakcie postępowania.
W tym celu kandydat podejmuje wszelkie stosowne wysiłki, aby
rozpoznać takie interesy, związki i kwestie. 
4.       Kandydat
lub arbiter informuje o kwestiach dotyczących faktycznego lub
potencjalnego naruszenia niniejszego kodeksu postępowania
wyłącznie Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym
kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4 niniejszego
Układu; kwestie te są następnie rozważane przez Strony. 
5.       Po swoim
wyborze arbiter nadal podejmuje wszelkie należne starania, aby
rozpoznać wszelkie interesy, związki lub kwestie opisane w pkt 3
niniejszego kodeksu postępowania, oraz ujawnia je. Obowiązek ich
ujawnienia ma charakter ciągły, co oznacza, że arbiter ma
ujawniać wszelkie interesy, związki lub kwestie, które mogą
wyniknąć na dowolnym etapie postępowania. Arbiter ujawnia takie
interesy, związki lub kwestie, informując o nich na piśmie
Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu; następnie są one rozważane przez Strony. 
Obowiązki arbitrów
6.       Arbiter
umieszczony na liście arbitrów przewidzianej w art. 404 ust. 1 niniejszego
Układu może odrzucić nominację na stanowisko arbitra
wyłącznie z uzasadnionych przyczyn, np. z powodu choroby,
udziału w innym postępowaniu sądowym lub czynnościach
innego panelu lub z powodu konfliktu interesów. Po potwierdzeniu wyboru arbiter
może wykonywać i wykonuje swoje obowiązki w sposób dokładny
i sprawny w trakcie całego postępowania, przestrzegając przy tym
zasad uczciwości i staranności.
7.       Arbiter
rozważa jedynie kwestie poruszane w trakcie postępowania i konieczne
dla wydania decyzji i nie zleca wykonania tego obowiązku innej osobie. 
8.       Arbiter
podejmuje wszystkie właściwe kroki w celu zapewnienia, aby jego
asystenci i pracownicy znali pkt 2, 3, 4, 5, 16, 17 i 18 niniejszego kodeksu
postępowania oraz ich przestrzegali. 
9.       Arbiter
nie bierze udziału w kontaktach ex parte dotyczących
postępowania. 
Niezależność i bezstronność arbitrów
10.     Arbiter
jest niezależny i bezstronny oraz unika stwarzania wrażenia
niewłaściwego zachowania lub stronniczości; nie działa pod
wpływem własnych interesów, nacisków z zewnątrz, względów
politycznych, żądań społecznych ani lojalności w
stosunku do jednej ze Stron lub z obawy przed krytyką. 
11.     Arbiter nie
podejmuje w sposób bezpośredni lub pośredni jakichkolwiek
zobowiązań ani nie przyjmuje korzyści mogących w
jakikolwiek sposób zakłócić właściwe wykonywanie jego
obowiązków lub stworzyć wrażenie zakłócenia ich
właściwego wykonywania. 
12.     Arbiter nie
może wykorzystywać swojego stanowiska w organie arbitrażowym do
realizacji jakichkolwiek osobistych lub prywatnych interesów. Arbiter unika
podejmowania działań, które mogą sprawiać wrażenie,
że inne osoby mogą wywierać na niego wpływ ze względu
na swoją szczególną sytuację. 
13.     Arbiter nie
może pozwolić na to, aby związki lub zobowiązania
finansowe, handlowe, zawodowe, osobiste lub społeczne miały
wpływ na jego postępowanie lub sądy. 
14.     Arbiter
unika nawiązywania kontaktów lub uzyskiwania korzyści finansowych,
które mogą mieć wpływ na jego bezstronność lub
mogą stwarzać wrażenie niewłaściwego zachowania lub stronniczości.
Zobowiązania byłych arbitrów
15.     Wszyscy
byli arbitrzy unikają działań mogących stwarzać
wrażenie, że wykonując swoje obowiązki, byli stronniczy lub
odnosili korzyści z decyzji lub orzeczenia organu arbitrażowego.
Poufność
16.     Żaden
arbiter ani były arbiter w żadnym momencie nie ujawnia ani nie
wykorzystuje jakichkolwiek niedostępnych publicznie informacji
dotyczących postępowania lub uzyskanych w trakcie postępowania,
z wyjątkiem ich ujawnienia lub wykorzystania do celów tego
postępowania, i w żadnym przypadku nie ujawnia ani nie wykorzystuje
takich informacji dla uzyskania osobistych korzyści lub korzyści dla
innych lub aby zaszkodzić interesom innych. 
17.     Arbiter nie
ujawnia decyzji organu arbitrażowego, ani jej części, przed jej
opublikowaniem zgodnie z rozdziałem 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu
V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
18.     Arbiter ani
były arbiter w żadnym momencie nie ujawnia treści obrad
zespołu arbitrażowego ani poglądów innego arbitra.
Koszty
19.     Każdy
arbiter rejestruje czas poświęcony procedurom i sporządza
końcowe rozliczenie czasu oraz poniesionych wydatków, a także czasu i
wydatków swojego asystenta i pracowników.
Mediatorzy
20.     Zasady
opisane w niniejszym kodeksie postępowania jako mające zastosowanie
do arbitrów lub byłych arbitrów stosuje się odpowiednio do
mediatorów.
________________
PROTOKÓŁ
I
W
SPRAWIE UMOWY RAMOWEJ MIĘDZY 
UNIĄ EUROPEJSKĄ A REPUBLIKĄ MOŁDAWII 
DOTYCZĄCEJ OGÓLNYCH ZASAD UCZESTNICTWA 
REPUBLIKI MOŁDAWII W PROGRAMACH UNIJNYCH
Artykuł 1
Zezwala się
Republice Mołdawii na uczestnictwo we wszystkich bieżących i
przyszłych programach Unii otwartych na uczestnictwo Republiki
Mołdawii zgodnie z odpowiednimi przepisami o przyjęciu tych
programów.
Artykuł 2
Republika
Mołdawii wnosi wkład finansowy do budżetu ogólnego UE
odpowiadający konkretnym programom, w których uczestniczy.
Artykuł 3
Przedstawiciele
Republiki Mołdawii mogą uczestniczyć w charakterze obserwatorów
w zakresie dotyczącym Republiki Mołdawii, w pracach komitetów
zarządzających odpowiedzialnych za monitorowanie programów, do
których Republika Mołdawii wnosi wkład finansowy.
Artykuł 4
Projekty i
inicjatywy przedstawione przez uczestników z Republiki Mołdawii
podlegają, w miarę możliwości, tym samym warunkom, zasadom
i procedurom, jakie w zakresie omawianych programów stosuje się wobec Państw
Członkowskich.
Artykuł 5
Szczegółowe
zasady i warunki dotyczące udziału Republiki Mołdawii w
każdym z programów, w szczególności dotyczące należnego
wkładu finansowego, procedur sprawozdawczych i procedur oceny,
należy określić w protokole ustaleń zawartym pomiędzy
Komisją Europejską a właściwymi organami Republiki
Mołdawii, na postawie kryteriów ustanowionych w ramach poszczególnych
programów.
Jeśli
Republika Mołdawii zwróci się o pomoc zewnętrzną Unii w
celu uczestnictwa w określonym programie na mocy art. 3 rozporządzenia
(WE) nr 1638/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 października
2006 r. ustanawiającego przepisy ogólne w sprawie Europejskiego
Instrumentu Sąsiedztwa i Partnerstwa lub na mocy innego, przyjętego w
przyszłości podobnego aktu ustawodawczego Unii przewidującego
pomoc zewnętrzną Unii na rzecz Republiki Mołdawii, warunki
korzystania przez Republikę Mołdawii z pomocy zewnętrznej Unii
określa się umową finansową, w szczególności zgodnie z
art. 20 rozporządzenia (WE) nr 1638/2006.
Artykuł 6
Zgodnie z
rozporządzeniem Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 z dnia 25 czerwca 2002 r.
w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do
budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich każdy protokół
ustaleń zawarty na mocy art. 5 tego protokołu stanowi, że
kontrola finansowa lub audyty lub inne
kontrole, w tym dochodzenia administracyjne, są prowadzone
przez Komisję Europejską, Europejski Urząd ds. Zwalczania
Nadużyć Finansowych i Trybunał Obrachunkowy lub z ich
upoważnienia.
W kwestiach
kontroli finansowej i audytu, środków administracyjnych, kar i zwrotu kwot
bezprawnie wypłaconych przyjmuje się szczegółowe postanowienia
umożliwiające nadanie Komisji Europejskiej, Europejskiemu
Trybunałowi Obrachunkowemu i Europejskiemu Urzędowi ds. Zwalczania
Nadużyć Finansowych uprawnień odpowiadających ich
uprawnieniom w odniesieniu do beneficjentów lub podwykonawców mających
siedzibę w Unii.
Artykuł 7
Niniejszy
Protokół stosuje się w okresie obowiązywania Układu.
Każda ze Stron
może wypowiedzieć niniejszy Protokół poprzez powiadomienie na
piśmie drugiej Strony. Protokół przestaje obowiązywać po
upływie sześciu miesięcy od daty takiego powiadomienia.
Zakończenie
obowiązywania Protokołu w drodze wypowiedzenia przez
którąkolwiek ze Stron nie ma wpływu na kontrole przeprowadzane, w
stosownych przypadkach, zgodnie z postanowieniami art. 5 i 6.
Artykuł 8
Nie później
niż trzy lata od daty wejścia w życie niniejszego
Protokołu, a następnie co trzy lata, obydwie Strony mogą
dokonać przeglądu wykonania niniejszego Protokołu w oparciu o
faktyczne uczestnictwo Republiki Mołdawii w programach unijnych.
________________
PROTOKÓŁ
II
DOTYCZĄCY
DEFINICJI POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE” ORAZ METOD WSPÓŁPRACY
ADMINISTRACYJNEJ
SPIS TREŚCI
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA
OGÓLNE
Artykuł 1    Definicje
TYTUŁ II
DEFINICJA
POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”
Artykuł 2    Wymogi
ogólne
Artykuł 3    Kumulacja
pochodzenia
Artykuł 4    Produkty
całkowicie uzyskane
Artykuł 5    Produkty
poddane wystarczającej obróbce lub wystarczająco przetworzone
Artykuł 6    Niewystarczająca
obróbka lub przetworzenie 
Artykuł 7    Jednostka
kwalifikacyjna
Artykuł 8    Akcesoria,
części zapasowe i narzędzia
Artykuł 9    Zestawy
Artykuł 10  Elementy
neutralne
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
Artykuł 11  Zasada
terytorialności
Artykuł 12  Transport
bezpośredni
Artykuł 13  Wystawy
TYTUŁ IV
ZWROT LUB
ZWOLNIENIE
Artykuł 14  Zakaz
zwrotu należności celnych lub zwolnienia z należności
celnych
TYTUŁ V
DOWÓD POCHODZENIA
Artykuł 15  Wymogi
ogólne
Artykuł 16  Procedura
wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
Artykuł 17  Świadectwa
przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
Artykuł 18  Wystawianie
duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
Artykuł 19  Wystawianie
świadectwa przewozowego EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego
lub sporządzonego uprzednio 
Artykuł 20  Rozdzielność
księgowa
Artykuł 21  Warunki
sporządzania deklaracji pochodzenia
Artykuł 22  Upoważniony
eksporter
Artykuł 23  Termin
ważności dowodu pochodzenia
Artykuł 24  Przedkładanie
dowodów pochodzenia
Artykuł 25  Przywóz
partiami
Artykuł 26  Zwolnienia
z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia
Artykuł 27  Dokumenty
uzupełniające
Artykuł 28  Przechowywanie
dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
Artykuł 29  Niezgodności
i błędy formalne
Artykuł 30  Kwoty
wyrażone w euro
TYTUŁ VI
UZGODNIENIA
DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Artykuł 31  Współpraca
administracyjna
Artykuł 32  Weryfikacja
dowodów pochodzenia
Artykuł 33  Rozstrzyganie
sporów
Artykuł 34  Kary
Artykuł 35  Wolne
obszary celne
TYTUŁ VII
CEUTA I MELILLA
Artykuł 36  Stosowanie
niniejszego protokołu
Artykuł 37  Warunki
specjalne
TYTUŁ VIII
POSTANOWIENIA
KOŃCOWE
Artykuł 38  Zmiany
w niniejszym protokole
Artykuł 39  Postanowienia
przejściowe dla towarów przewożonych tranzytem lub składowanych
Wykaz
załączników
Załącznik
I:          Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II 
Załącznik
II:        Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać
materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt uzyskał status
pochodzenia
Załącznik
III:       Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wydanie
świadectwa przewozowego EUR.1
Załącznik
IV:       Tekst deklaracji pochodzenia
Wspólne deklaracje
Wspólna deklaracja
dotycząca Księstwa Andory
Wspólna deklaracja
dotycząca Republiki San Marino
Wspólna deklaracja
dotycząca korekty reguł pochodzenia zawartych w protokole II
dotyczącym definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod
współpracy administracyjnej
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 1
Definicje
Do celów
niniejszego protokołu:
a)       „wytwarzanie” oznacza każdy rodzaj obróbki
lub przetwarzania łącznie z montażem lub operacjami
szczególnymi;
b)      „materiał” oznacza każdy składnik,
surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia
produktu; 
c)       „produkt” oznacza wytwarzany produkt, nawet
jeśli jest on przeznaczony do późniejszego użycia w innym
procesie wytwarzania;
d)      „towary” oznaczają zarówno materiały,
jak i produkty;
e)       „wartość celna” oznacza
wartość określoną zgodnie z Porozumieniem WTO w sprawie
stosowania art. VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z
1994 r.;
f)       „cena ex‑works” oznacza cenę
zapłaconą za produkt ex-works producentowi działającemu na
terytorium Strony, w którego przedsiębiorstwie dokonano ostatniej obróbki
lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość
wszystkich użytych materiałów, pomniejszoną o wszelkie podatki
wewnętrzne, które są lub mogą być zwrócone, jeżeli
uzyskany produkt zostanie wywieziony;
g)      „wartość materiałów” oznacza
wartość celną wykorzystywanych materiałów
niepochodzących w chwili ich przywozu lub, jeśli nie jest ona znana i
nie może być ustalona, pierwszą
ustaloną cenę zapłaconą za materiały na terytorium
Strony wywozu;
h)      „wartość materiałów
pochodzących” oznacza wartość takich materiałów, jak
zdefiniowano w lit. g), stosowaną z uwzględnieniem niezbędnych
zmian;
i)       „wartość
dodana” oznacza cenę ex‑works pomniejszoną o wartość
celną użytych materiałów pochodzących z innych Stron, do
których ma zastosowanie kumulacja lub, w przypadkach, gdy wartość
celna nie jest znana lub nie może być ustalona, jest to pierwsza
możliwa do ustalenia cena płacona za materiały na terytorium
Strony wywozu;
j)       „działy” i „pozycje” oznaczają
działy i pozycje (kody czterocyfrowe) stosowane w nomenklaturze, która
tworzy Zharmonizowany System Oznaczania i Kodowania Towarów, zwany w niniejszym
protokole „Systemem Zharmonizowanym” lub „HS”;
k)      „klasyfikowany” odnosi się do klasyfikacji
produktu lub materiału do danej pozycji;
l)       „przesyłka” oznacza produkty, które są
albo jednocześnie wysłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy,
albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport
od eksportera do odbiorcy bądź, w przypadku braku takiego dokumentu,
jedną fakturą;
m)     „terytoria” obejmują wody terytorialne;
n)      „Strona” oznacza jedno, kilka lub wszystkie
Państwa Członkowskie Unii Europejskiej, Unię Europejską lub
Republikę Mołdawii;
o)      „organy celne Umawiającej się Strony” w
odniesieniu do Unii Europejskiej oznaczają dowolny organ celny
Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej.
TYTUŁ II
DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”
Artykuł 2
Wymogi ogólne
Do celów
wdrożenia niniejszego Układu następujące produkty
uważa się za pochodzące z terytorium Strony:
a)       produkty całkowicie uzyskane na terytorium
Strony w rozumieniu art. 4;
b)      produkty uzyskane na terytorium Strony
zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam
uzyskane, pod warunkiem, że materiały te zostały poddane wystarczającej
obróbce lub przetworzeniu na terytorium Strony w rozumieniu art. 5.
Artykuł 3
Kumulacja pochodzenia
Niezależnie od
postanowień art. 2, produkty uważa się za pochodzące z
terytorium jednej ze Stron, jeśli zostały tam uzyskane poprzez
zawarcie w nich materiałów pochodzących z terytorium drugiej Strony,
pod warunkiem że produkty te zostały poddane obróbce lub
przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 6,
przy czym nie jest konieczne, by materiały pochodzące z terytorium
drugiej Strony były poddawane wystarczającej obróbce lub
przetwarzaniu.
Artykuł 4
Produkty całkowicie uzyskane
1.       Następujące
produkty są uważane za całkowicie uzyskane na terytorium Strony:
a)       produkty mineralne wydobyte z jej ziemi lub dna
morskiego;
b)      produkty roślinne tam zebrane;
c)       żywe zwierzęta tam urodzone i
wyhodowane;
d)      produkty pochodzące od żywych
zwierząt tam wyhodowanych;
e)       produkty uzyskane przez polowanie lub
połowy tam przeprowadzone;
f)       produkty rybołówstwa morskiego i inne
produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Strony wywozu przez jej
statki;
g)      produkty wytworzone na pokładzie jej
statków-przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);
h)      używane artykuły tam zebrane,
nadające się tylko do odzyskiwania surowców, łącznie z
używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub
do wykorzystania jako odpady;
(i)      odpady i złom powstający w wyniku
działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
j)       produkty wydobyte z dna morskiego lub jego
podglebia poza jej wodami terytorialnymi, pod warunkiem że ma
wyłączne prawa do użytkowania tego dna lub podglebia;
k)      towary wytworzone tam wyłącznie z
produktów wymienionych w lit. a)–j).
2.       Określenia
„jej statki” i „jej statki-przetwórnie” użyte w ust. 1 lit. f) i g) odnoszą
się tylko do statków i statków-przetwórni:
a)       które są zarejestrowane lub odnotowane w
jednym z Państw Członkowskich Unii Europejskiej lub w Republice
Mołdawii;
b)      które pływają pod banderą
Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej lub pod banderą Republiki
Mołdawii;
c)       które są przynajmniej w 50 %
własnością obywateli Państw Członkowskich Unii
Europejskiej lub Mołdawii lub spółki z siedzibą zarządu w
jednym z Państw Członkowskich Unii Europejskiej lub w Mołdawii,
której dyrektorem lub dyrektorami, przewodniczącym zarządu lub rady
nadzorczej i większością członków tych zarządów
są obywatele Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej lub
Mołdawii i w których ponadto – w przypadku spółek osobowych lub
spółek z ograniczoną odpowiedzialnością – przynajmniej połowa
kapitału należy do Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej
lub Mołdawii, do ich podmiotów publicznych lub obywateli danej Strony;
d)      których kapitan i oficerowie są obywatelami
Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej lub obywatelami Republiki
Mołdawii; oraz
e)       których załogi składają się
przynajmniej w 75 % z obywateli Państw Członkowskich Unii
Europejskiej lub obywateli Republiki Mołdawii.
Artykuł 5
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub wystarczająco
przetworzone
1.       Do celów
art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane, uważa
się za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy
spełnione są warunki określone w wykazie zawartym w
załączniku II do niniejszego protokołu.
Warunki te
wskazują na obróbkę lub przetworzenie, które muszą zostać
wykonane na użytych przy wytwarzaniu materiałach
niepochodzących, i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do
tych materiałów. Odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał
status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków
określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, to
warunki odnoszące się do produktu, do którego został
włączony, nie odnoszą się do niego i nie bierze się
pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły
zostać użyte w procesie jego wytwarzania.
2.       Niezależnie
od postanowień ust. 1, materiały niepochodzące, które zgodnie z
warunkami określonymi w wykazie zawartym w załączniku II do
niniejszego protokołu nie powinny być użyte do wytworzenia
produktu, mogą jednak zostać użyte pod warunkiem, że:
a)       ich łączna wartość nie
przekracza 10 % ceny ex-works produktu;
b)      żadna z wartości procentowych
określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów
niepochodzących nie została przekroczona przy zastosowaniu
postanowień niniejszego ustępu.
Niniejszy
ustęp nie stosuje się do produktów objętych działami 50-63
Systemu Zharmonizowanego. 
3.       Ustępy
1 i 2 niniejszego artykułu stosuje się z uwzględnieniem
postanowień art. 6.
Artykuł 6
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
1.       Nie
naruszając postanowień ust. 2 niniejszego artykułu,
następujące czynności są uważane za
niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie dla nadania statusu
produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi
określone w art. 5 zostały spełnione:
a)       czynności mające na celu zapewnienie
zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
b)      rozłączanie i łączenie
opakowań;
c)       mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku,
oleju, farby lub innych powłok;
d)      prasowanie wyrobów włókienniczych;
e)       zwykłe czynności związane z
malowaniem i polerowaniem;
f)       łuskanie, częściowe lub
całkowite bielenie, polerowanie i glazurowanie zbóż i ryżu;
g)      czynności polegające na barwieniu cukru
lub formowaniu kostek cukru;
h)      obieranie, drylowanie i łuskanie, owoców,
orzechów i warzyw;
i)       ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub
przycinanie;
j)       przesiewanie, przeglądanie, sortowanie,
klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem
zestawów artykułów);
k)      zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach,
flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, mocowanie na kartonach lub
deskach oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l)       umieszczanie lub drukowanie na produktach lub
ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków
odróżniających;
m)     zwykłe mieszanie produktów, nawet
różnych rodzajów;
n)      mieszanie cukru z dowolnymi materiałami;
o)      zwykły montaż części
artykułów dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż
produktów na części;
p)      połączenie dwóch lub więcej
operacji wymienionych w lit. a) do o);
q)      ubój zwierząt.
2.       Wszystkie
czynności wykonywane na terytorium Strony względem danego produktu
uwzględniane są łącznie podczas określania, czy
obróbkę lub przetworzenie, jakiemu poddano taki produkt, należy
uznać za niewystarczające w rozumieniu ust. 1.
Artykuł 7
Jednostka kwalifikacyjna
1.       Jednostką
kwalifikacyjną do celów stosowania postanowień niniejszego
protokołu jest szczególny produkt, który uważa się za
jednostkę podstawową dla klasyfikacji w nomenklaturze Systemu
Zharmonizowanego.
W konsekwencji:
a)       jeżeli produkt składający
się z grupy lub zestawu artykułów sklasyfikowany jest na warunkach
przewidzianych w Systemie Zharmonizowanym w jednej pozycji, to jednostkę
kwalifikacyjną stanowi całość; 
b)      jeżeli przesyłka składa się z
szeregu identycznych produktów sklasyfikowanych w tej samej pozycji Systemu
Zharmonizowanego, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie
do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu.
2.       Jeżeli,
zgodnie z regułą ogólną 5 Systemu Zharmonizowanego, opakowanie
jest traktowane łącznie z produktem do celów klasyfikacji, traktuje
się je również łącznie do celów określania
pochodzenia.
Artykuł 8
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria,
części zapasowe i narzędzia wysyłane z elementem
wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem, które są
częścią typowego wyposażenia i są wliczone w jego
cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za
stanowiące całość z danym elementem wyposażenia,
maszyną, aparatem lub pojazdem.
Artykuł 9
Zestawy
Zestawy, w
rozumieniu reguły ogólnej nr 3 Systemu Zharmonizowanego, są
uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są
produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa
się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako
całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że
wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny
ex-works zestawu.
Artykuł 10
Elementy neutralne
Aby ustalić,
czy produkt jest produktem pochodzącym, nie jest niezbędne ustalenie
pochodzenia następujących składników, które mogły
zostać użyte w procesie jego wytwarzania:
a)       energii i paliwa;
b)      instalacji i wyposażenia;
c)       maszyn i narzędzi;
d)      towarów, które ani nie wchodzą, ani nie
są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
Artykuł 11
Zasada terytorialności
1.       Z
wyjątkiem przewidzianym w art. 3 i w ust. 3 niniejszego artykułu,
warunki uzyskania statusu pochodzenia produktu określone w tytule II
są spełniane w sposób ciągły na terytorium danej Strony.
2.       Z
wyjątkiem przewidzianym w art. 3, w przypadku zwrotu towarów
pochodzących, wywiezionych z danej Strony do innego państwa, towary
takie są uznawane za niepochodzące, chyba że istnieje
możliwość udowodnienia organom celnym, że:
a)       towary powracające są tymi samymi
towarami, które zostały wywiezione; oraz
b)      towary powracające nie zostały poddane
żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności
niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się
w państwie, do którego zostały wywiezione, lub gdy były
przedmiotem wywozu.
3.       Na
uzyskanie statusu pochodzenia produktu zgodnie z warunkami określonymi w
postanowieniach tytułu II nie ma wpływu przeprowadzona poza
Stroną obróbka lub przetworzenie materiałów wywiezionych ze Strony, a
następnie ponownie przywiezionych, pod warunkiem że:
a)       materiały te zostały w
całości uzyskane na terytorium Strony lub były przed wywozem
poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności
wymienione w art. 6; 
oraz
b)      można wykazać, zgodnie z wymogami
organów celnych, że:
(i)      towary ponownie przywiezione zostały
uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie wywiezionych materiałów; 
oraz
(ii)     całkowita wartość dodana uzyskana
poza granicami Strony wskutek zastosowania postanowień niniejszego artykułu
nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, dla którego
wnioskowano o status pochodzenia.
4.       Do celów
ust. 3 warunki uzyskania statusu pochodzenia określone w postanowieniach
tytułu II nie mają zastosowania do obróbki lub przetwarzania dokonanego
poza terytorium Strony. Jednak w przypadku gdy w wykazie zamieszczonym w
załączniku II do niniejszego protokołu do określania
statusu pochodzenia produktu końcowego zastosowano zasadę
określającą maksymalną wartość dla wszystkich
materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji,
łączna wartość materiałów niepochodzących
wykorzystanych na terytorium zainteresowanej strony, wraz z całkowitą
wartością dodaną uzyskaną poza terytorium Strony w
zastosowaniu postanowień niniejszego artykułu, nie może
przekroczyć podanej wartości procentowej.
5.       Do celów
stosowania postanowień ust. 3 i 4 niniejszego artykułu,
„całkowita wartość dodana” oznacza wszystkie koszty poniesione
poza terytorium Strony, w tym wartość użytych tam do produkcji
materiałów.
6.       Postanowienia
ust. 3 i 4 nie dotyczą produktów, które nie spełniają warunków
określonych w załączniku II do niniejszego protokołu, lub
które mogą być uznane za przetworzone lub obrobione w stopniu
wystarczającym jedynie po zastosowaniu marginesu tolerancji, o którym mowa
w art. 5 ust.2.
7.       Postanowień
ust. 3 i 4 niniejszego artykułu nie stosuje się do produktów z
działów 50–63 Systemu Zharmonizowanego.
8.       Wszelkie
czynności obróbki lub przetwarzania objęte postanowieniami
niniejszego artykułu oraz wykonywane poza terytorium Strony przeprowadza
się w ramach procedury uszlachetniania biernego lub podobnych procedur.
Artykuł 12
Transport bezpośredni
1.       Preferencyjne
traktowanie przewidziane w niniejszym Układzie dotyczy wyłącznie
produktów spełniających wymagania niniejszego protokołu, które
są transportowane bezpośrednio między Stronami. Produkty
stanowiące jedną przesyłkę mogą być jednak
transportowane przez inne terytoria, gdzie mogą być w razie potrzeby
przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem, że
pozostają pod nadzorem organów celnych w państwie tranzytu lub
składowania i że nie zostaną one poddane innym czynnościom
niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakakolwiek
czynność wymagana dla zachowania ich w dobrym stanie.
Produkty
pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez
terytorium inne niż terytorium Stron występujących jako strony
wywozu lub przywozu.
2.       Dowody
poświadczające, że warunki określone w ust. 1 zostały
spełnione, dostarcza się organom celnym Strony przywozu poprzez okazanie:
a)       jednolitego dokumentu przewozowego
obejmującego przejazd ze Strony wywozu przez państwo tranzytu; lub
b)      świadectwa wystawionego przez organy celne
państwa tranzytu:
(i)      zawierającego dokładny opis produktów;
(ii)     zawierającego datę wyładunku i
ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy
statków lub innych użytych środków transportu; oraz
(iii)    poświadczającego warunki, na jakich
produkty pozostawały w państwie tranzytu; lub
c)       w przypadku braku powyższych, jakiegokolwiek
dokumentu uzupełniającego.
Artykuł 13
Wystawy
1.       Produkty
pochodzące wysłane z przeznaczeniem na wystawę w innym
państwie niż Strony i sprzedane po wystawie na przywóz na terytorium
Strony korzystają w przywozie z postanowień właściwej
umowy, pod warunkiem, że udowodni się zgodnie z wymogami organów
celnych, że:
a)       eksporter wysłał te produkty z
terytorium Strony do państwa, w którym odbywa się wystawa i
prezentował je na tej wystawie;
b)      eksporter ten sprzedał produkty lub w inny
sposób zbył je na rzecz odbiorcy na terytorium Strony;
c)       produkty zostały odesłane w trakcie
wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały
wysłane na wystawę; oraz
d)      produkty nie były, od momentu ich
wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja
na wystawie.
2.       Dowód
pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami
tytułu V i jest przedstawiany organom celnym Strony
przywozu w normalnym trybie. Wskazuje się w nim nazwę
i adres wystawy. W razie konieczności może być wymagana
dodatkowa dokumentacja dotycząca warunków, na jakich towary były
wystawione.
3.       Ustęp
1 stosuje się do wszelkich wystaw handlowych, przemysłowych, rolnych
lub rzemieślniczych, targów lub podobnych pokazów publicznych, które nie
są organizowane na użytek prywatny w sklepach lub pomieszczeniach
handlowych w celu sprzedaży produktów zagranicznych i w trakcie których
produkty pozostają pod kontrolą celną.
TYTUŁ IV
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Artykuł 14
Zakaz zwrotu należności celnych lub zwolnienia z należności
celnych
1.       Materiały
niepochodzące wykorzystane w produkcji produktów pochodzących z
terytorium Strony, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub
sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie korzystają
na terytorium Strony wywozu z jakiegokolwiek zwrotu cła lub zwolnienia z
cła.
2.       Zakaz
określony w ust. 1 stosuje się do wszelkich ustaleń w zakresie
zwrotu, umorzenia lub warunkowego zwolnienia, w całości lub
części, z ceł lub opłat o skutku równoważnym
stosowanych na terytorium Strony wywozu w odniesieniu do materiałów
użytych w procesie wytwarzania, jeżeli ten zwrot, umorzenie lub
warunkowe zwolnienie stosuje się, w sposób bezpośredni lub
pośredni, gdy produkty uzyskane z tych materiałów są wywożone,
a nie w przypadku, gdy są one tam zatrzymane na użytek krajowy.
3.       Eksporter
produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany do
przedłożenia na każde żądanie organów celnych
wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie
uzyskał żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów
niepochodzących użytych przy wytworzeniu danych produktów
i że wszystkie należności celne lub opłaty
o podobnym skutku, stosowane w odniesieniu do takich materiałów,
zostały uiszczone.
4.       Postanowienia
ust. 1, 2 i 3 niniejszego artykułu stosuje się również do
opakowań w rozumieniu art. 7 ust. 2, akcesoriów,
części zapasowych i narzędzi w rozumieniu art. 8
oraz produktów w zestawie w rozumieniu art. 9 niniejszego
protokołu, gdy są one niepochodzące.
5.       Postanowienia
ustępów 1–4 stosuje się wyłącznie do materiałów, które
są z rodzaju, do którego stosuje się niniejszy protokół.
TYTUŁ V
DOWÓD POCHODZENIA
Artykuł 15
Wymogi ogólne
1.       Produkty
pochodzące z terytorium Strony przy przywozie na terytorium drugiej Strony
korzystają z postanowień odpowiednich umów po przedstawieniu jednego
z wymienionych poniżej dowodów pochodzenia:
a)       świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór
znajduje się w załączniku III do niniejszego protokołu;
b)      w przypadkach określonych w art. 21 ust. 1,
deklaracji (zwanej dalej „deklaracją pochodzenia”), sporządzonej
przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek
innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób
wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować.
Tekst deklaracji pochodzenia zamieszczony jest w załączniku IV do
niniejszego protokołu.
2.       Nie
naruszając postanowień ust. 1 niniejszego artykułu,
produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu
korzystają, w przypadkach określonych w art. 26,
z postanowień niniejszego Układu bez konieczności
przedkładania któregokolwiek z wymienionych w ust. 1
niniejszego artykułu dowodów pochodzenia.
Artykuł 16
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
1.       Świadectwo
przewozowe EUR.1 wystawiane jest przez organy celne Strony wywozu na pisemny
wniosek sporządzony przez eksportera lub – na jego
odpowiedzialność – przez jego upoważnionego przedstawiciela.
2.       W tym celu
eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełniają zarówno
świadectwo przewozowe EUR.1, jak i formularz wniosku, których wzory
zamieszczone są w załączniku III do niniejszego protokołu.
Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których
sporządzona została odpowiednia umowa, oraz zgodnie z przepisami
państwa wywozu. Jeśli formularze wypełnia się
odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis
produktów jest zamieszczany w polu do tego przeznaczonym bez pozostawienia
wolnych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione
w całości, należy nakreślić poziomą
linię poniżej ostatniego wiersza opisu, przekreślając puste
miejsce.
3.       Eksporter
wnioskujący o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 musi być
przygotowany do przedłożenia w każdym momencie, na wniosek
organów celnych Strony wywozu, na terytorium której wystawiane jest
świadectwo przewozowe EUR.1, wszystkich odpowiednich dokumentów
potwierdzających pochodzenie danych produktów, jak również
spełnienie pozostałych wymagań niniejszego protokołu.
4.       Nie
naruszając postanowień ust. 5 świadectwo przewozowe EUR.1
wystawiają organy celne Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej
lub Republiki Mołdawii, jeżeli dane produkty można uznać za
produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub Republiki Mołdawii i
jeśli spełniają one pozostałe wymogi niniejszego protokołu.
5.       Organy
celne wystawiające świadectwa przewozowe EUR.1 podejmują
wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania statusu
pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszego
protokołu. W tym celu mają prawo domagać się wszelkich
dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub
dokonywać innych czynności kontrolnych, jakie uznają za
odpowiednie. Organy celne wystawiające świadectwo zapewniają
także, aby formularze określone w ust. 2 były należycie
wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na
opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający
możliwość dodania fałszywych wpisów.
6.       Datę
wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 wskazuje się w rubryce 11
świadectwa.
7.       Świadectwo
przewozowe EUR.1 wystawiają organy celne i udostępniają je
eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub jego zagwarantowania.
Artykuł 17
Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
1.       Bez
względu na postanowienia art. 16 ust. 7 świadectwo przewozowe EUR1
może, w drodze wyjątku, zostać wystawione po dokonaniu wywozu
produktów, do których się odnosi, jeżeli:
a)       nie zostało ono wystawione w chwili
dokonywania wywozu z powodu błędu lub niezamierzonych
pominięć lub zaistnienia innych szczególnych okoliczności; lub
b)      zgodnie z wymogami organów celnych wykazano,
że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie
zostało z przyczyn technicznych przyjęte przy przywozie.
2.       W celu
wykonania ust. 1 eksporter podaje w swoim wniosku miejsce i datę wywozu
produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1, oraz
podaje powody złożenia wniosku.
3.       Organy
celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 z mocą
wsteczną jedynie po sprawdzeniu, że informacje zawarte we wniosku
eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w
odpowiednich dokumentach.
4.       W
świadectwach przewozowych EUR.1 wystawionych z mocą wsteczną
umieszcza się następującą adnotację w języku
angielskim:
„ISSUED
RETROSPECTIVELY”.
5.       Adnotację,
o której mowa w ust. 4, zamieszcza się w rubryce 7 świadectwa
przewozowego EUR.1.
Artykuł 18
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
1.       W
przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego
EUR.1 eksporter może zwrócić się do organów celnych, które je
wystawiły, z wnioskiem o wystawienie duplikatu w oparciu o dokumenty
wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.
2.       Duplikat
wystawiony w ten sposób zawiera następującą adnotację
w języku angielskim:
„DUPLICATE”. 
3.       Adnotację,
o której mowa w ust. 2, zamieszcza się w rubryce 7 duplikatu
świadectwa przewozowego EUR.1.
4.       Duplikat,
który opatruje się datą wystawienia oryginalnego świadectwa
przewozowego EUR.1, nabiera mocy od tej daty.
Artykuł 19
Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu
pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
Jeżeli
produkty pochodzące są umieszczane pod kontrolą urzędu
celnego Strony, do celów wysłania wszystkich tych produktów lub niektórych
z nich do innego miejsca w tej Stronie, oryginalny dowód pochodzenia może
zostać zastąpiony jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi
EUR.1. Zastępcze świadectwo(-a) przewozowe EUR.1 wystawia urząd
celny, pod którego kontrolą znajdują się produkty.
Artykuł 20
Rozdzielność księgowa
1.       W
przypadku wystąpienia znacznych kosztów lub poważnych trudności
związanych z oddzielnym magazynowaniem materiałów pochodzących i
niepochodzących, które są identyczne i wymienne, organy celne
mogą, na pisemny wniosek zainteresowanych, zezwolić na stosowanie
metody tak zwanego „rozróżnienia księgowego” (zwanej dalej
„metodą”) przy zarządzaniu magazynowaniem takich materiałów.
2.       Metoda
zapewni, by w danym okresie rozrachunkowym ilość produktów
uzyskanych, które można uznać za „pochodzące”, była taka
sama jak ilość, którą uzyskano by w przypadku fizycznego
rozdzielenia magazynowanych materiałów.
3.       Organy
celne mogą udzielić takiego pozwolenia, o którym mowa
w ust. 1, z zastrzeżeniem wszelkich warunków, które uznają
za stosowne.
4.       Metoda
jest stosowana i jej stosowanie jest rejestrowane na podstawie ogólnych
reguł księgowych mających zastosowanie w państwie
wytworzenia produktu.
5.       Korzystający
z metody może, zależnie od okoliczności,
sporządzać lub występować z wnioskiem o dowody
pochodzenia w odniesieniu do takiej ilości produktów, które mogą
być uznane za pochodzące. Na wniosek organów celnych
korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu
zarządzania tymi ilościami.
6.       Organy
celne kontrolują sposób korzystania z pozwolenia i mogą je
cofnąć w przypadku gdy korzystający w jakikolwiek
sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie
spełnia któregokolwiek z innych warunków określonych
w niniejszym protokole.
Artykuł 21
Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia
1.       Deklaracja
pochodzenia, o której mowa w art. 15 ust. 1 lit. b), może zostać
sporządzona:
a)       przez upoważnionego eksportera w rozumieniu
art. 22, lub
b)      przez eksportera przesyłki
składającej się z jednego bądź kilku opakowań
zawierających produkty pochodzące, których całkowita
wartość nie przekracza 6 000 EUR.
2.       Nie
naruszając postanowień ust. 3 deklaracja pochodzenia może
być sporządzona, jeżeli dane produkty można uznać za
produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub z Republiki Mołdawii oraz
jeżeli spełniają pozostałe wymagania niniejszego protokołu.
3.       Eksporter
sporządzający deklarację pochodzenia jest zobowiązany do
przedłożenia na każde żądanie organów celnych Strony
wywozu wszystkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych
produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
4.       Eksporter
sporządza deklarację pochodzenia, wpisując na maszynie,
stemplując lub drukując na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub
innym dokumencie handlowym deklarację, której tekst zamieszczony jest w
załączniku IV, w jednej z wersji językowych określonych w
tym załączniku, zgodnie z krajowymi przepisami prawa państwa
wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie, powinna
być napisana tuszem, drukowanymi literami.
5.       Deklaracje
pochodzenia są opatrzone własnoręcznym, oryginalnym podpisem
eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 22 nie wymaga
się jednak podpisu na takich deklaracjach, pod warunkiem że
złoży on organom celnym Strony wywozu pisemne zobowiązanie do
przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą
deklarację pochodzenia, która go identyfikuje, tak jakby była
podpisana przez niego własnoręcznie.
6.       Deklaracja
pochodzenia może zostać sporządzona przez eksportera, gdy
produkty do których się odnosi są wywożone lub po dokonaniu ich
wywozu, pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona w państwie
przywozu najpóźniej dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których
się odnosi.
Artykuł 22
Upoważniony eksporter
1.       Organy
celne Strony wywozu mogą upoważnić eksportera (zwanego dalej
„upoważnionym eksporterem”), dokonującego częstych wysyłek
produktów zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu, do
sporządzania deklaracji pochodzenia niezależnie od wartości
przedmiotowych produktów. Eksporter ubiegający się o takie
upoważnienie składa organom celnym wszelkie gwarancje konieczne do weryfikacji
statusu pochodzenia danych produktów, jak również gwarancje dotyczące
spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.
2.       Organy
celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego
eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za
właściwe.
3.       Organy
celne nadają upoważnionemu eksporterowi numer pozwolenia celnego,
który jest umieszczany na deklaracji pochodzenia.
4.       Organy
celne nadzorują sposób korzystania z upoważnienia przez
upoważnionego eksportera.
5.       Organy
celne mogą w każdym momencie wycofać upoważnienie. Dokonują
tego, jeśli upoważniony eksporter nie daje już gwarancji
określonych w ust. 1, nie spełnia już warunków określonych
w ust. 2 lub w inny sposób niewłaściwie wykorzystuje
upoważnienie.
Artykuł 23
Termin ważności dowodu pochodzenia
1.       Dowód
pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od daty wystawienia na
terytorium Strony wywozu i w takim okresie jest przedkładany organom
celnym Strony przywozu.
2.       Dowody
pochodzenia przedstawiane organom celnym Strony przywozu po terminie ich
przedstawienia określonym w ust. 1 mogą zostać przyjęte do
celów stosowania preferencyjnego traktowania, jeżeli fakt
nieprzedłożenia dokumentów przed ustalonym terminem jest spowodowany
wyjątkowymi okolicznościami.
3.       W innych
przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne
Strony przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli
produkty zostały im przedstawione przed upływem wspomnianego terminu.
Artykuł 24
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Dowody pochodzenia
przedkłada się organom celnym Strony przywozu zgodnie z procedurami
stosowanymi na terytorium tego państwa. Organy te mogą
zażądać tłumaczenia dowodu pochodzenia oraz
zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało
dołączone oświadczenie importera, że produkty
spełniają warunki wymagane do stosowania właściwej umowy.
Artykuł 25
Przywóz partiami
Jeżeli na
wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne Strony
przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły
ogólnej 2 lit. a) Systemu Zharmonizowanego, należące do sekcji XVI i
XVII lub objęte pozycjami 7308 i 9406 Systemu Zharmonizowanego,
przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód
pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.
Artykuł 26
Zwolnienia z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia
1.       Produkty
wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub
stanowiące część bagażu osobistego podróżnych
są uznawane za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu
pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w
celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające
wymogi niniejszego protokołu oraz że nie ma żadnych
wątpliwości co do wiarygodności takiego oświadczenia. W
przypadku produktów przesyłanych drogą pocztową takie
oświadczenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym
CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.
2.       Przywóz o
charakterze okazjonalnym, obejmujący wyłącznie produkty do
osobistego użytku ich odbiorców albo podróżnych lub ich rodzin, nie
jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i
ilość produktów wskazuje na brak przeznaczenia handlowego.
3.       Ponadto
łączna wartość takich produktów nie może
przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek lub 1 200 EUR w
przypadku produktów stanowiących część bagażu
osobistego podróżnych.
Artykuł 27
Dokumenty uzupełniające
Dokumenty, o
których mowa w art. 16 ust. 3 i art. 21 ust. 3, wykorzystane do celów
potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1
lub deklaracją pochodzenia mogą być uważane za produkty pochodzące
z terytorium Strony i spełniają pozostałe wymogi niniejszego
protokołu, mogą m.in. składać się z:
a)       bezpośrednich dowodów dotyczących
procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania
danych towarów, zawartych na przykład w jego rachunkach lub dokumentach
księgowych;
b)      dokumentów potwierdzających status
pochodzenia użytych materiałów, wystawionych lub sporządzonych
na terytorium danej Strony, jeśli takie dokumenty są używane
zgodnie z prawem krajowym;
c)       dokumentów potwierdzających dokonanie
obróbki lub przetworzenia materiałów na terytorium danej Strony,
wystawionych lub sporządzonych na terytorium danej Strony, jeśli
takie dokumenty są używane zgodnie z prawem krajowym;
d)      świadectw przewozowych EUR.1 lub deklaracji
pochodzenia potwierdzających status pochodzenia użytych
materiałów, wystawionych lub sporządzonych na terytorium danej Strony
zgodnie z niniejszym protokołem;
e)       odpowiednich dowodów dotyczących obróbki
lub przetworzenia przeprowadzonego poza terytorium danej Strony zgodnie z art.
11 niniejszego protokołu, potwierdzających, że spełniono
wymogi zawarte w tym artykule.
Artykuł 28
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów
uzupełniających
1.       Eksporter
występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego
EUR.1 przechowuje dokumenty określone w art. 16 ust. 3 przez okres co
najmniej trzech lat.
2.       Eksporter
sporządzający deklarację pochodzenia przechowuje kopię tej
deklaracji pochodzenia, jak również dokumenty określone w art. 21
ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.
3.       Organy
celne Strony wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1
przechowują formularz wniosku określony w art. 16 ust. 2 przez okres
co najmniej trzech lat.
4.       Organy
celne Strony przywozu przechowują przedłożone im świadectwa
przewozowe EUR.1 i deklaracje pochodzenia przez okres co najmniej trzech lat.
Artykuł 29
Niezgodności i błędy formalne
1.       Stwierdzenie
drobnych niezgodności między oświadczeniami zawartymi w dowodzie
pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumencie przedłożonym
urzędowi celnemu w celu dopełnienia formalności związanych
z przywozem produktów, nie unieważnia tym samym dowodu pochodzenia,
jeżeli zostanie należycie dowiedzione, że dokument ten rzeczywiście
odpowiada przedstawionym produktom.
2.       Oczywiste
błędy formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie
pochodzenia, nie powodują odrzucenia tego dokumentu, jeśli
błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do
poprawności oświadczeń złożonych w dokumencie.
Artykuł 30
Kwoty wyrażone w euro
1.       W celu stosowania
postanowień art. 21 ust. 1 lit. b) i art. 26 ust. 3, w przypadkach gdy
produkty są fakturowane w walucie innej niż euro,
równowartość w euro kwot wyrażonych w walutach krajowych Stron
jest ustalana corocznie przez każde z zainteresowanych państw.
2.       Przesyłka
podlega postanowieniom art. 21 ust. 1 lit. b) lub art. 26 ust. 3 poprzez
odniesienie do waluty, w której sporządzona jest faktura, zgodnie z
kwotą ustaloną przez przedmiotowe państwo.
3.       Kwoty
podawane w jakiejkolwiek walucie krajowej stanowią równowartość
kwot wyrażonych w euro według kursu z pierwszego dnia roboczego
października. Kwoty te zgłaszane są Komisji Europejskiej do dnia
15 października i obowiązują od 1 stycznia następnego roku.
Komisja Europejska powiadamia wszystkie zainteresowane państwa o
wysokości właściwych kwot.
4.       Państwo
może zaokrąglić w górę lub w dół kwoty otrzymane po
przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę
krajową. Kwota po zaokrągleniu nie może różnić
się od kwoty otrzymanej po przeliczeniu o więcej niż 5 %.
Dane państwo może pozostawić bez zmian kwoty wyrażone w
walucie krajowej stanowiące równowartość kwot wyrażonych w
euro, jeżeli w wyniku corocznego ich dostosowywania przewidzianego w ust.
3 kwoty te po dokonaniu przeliczenia, a przed zaokrągleniem, ulegają
podwyższeniu o mniej niż 15 % równowartości kwoty
wyrażonej w walucie krajowej. Kwota wyrażona w walucie narodowej
może pozostać bez zmian, jeżeli w wyniku corocznego
przeliczenia jej wartość uległaby zmniejszeniu.
5.       Kwoty
wyrażone w euro są poddawane przeglądowi przez Podkomitet ds.
Ceł na wniosek jednej ze Stron. Przeprowadzając ten przegląd,
Podkomitet ds. Ceł rozważa celowość zachowania skutków
przedmiotowych ograniczeń, uwzględniając wartości
rzeczywiste. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie
kwot wyrażonych w euro.
TYTUŁ VI
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Artykuł 31
Współpraca administracyjna
1.       Organy
celne Stron przekazują sobie wzajemnie za pośrednictwem Komisji
Europejskiej wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach
celnych przy wystawianiu świadectw przewozowych EUR.1 oraz adresy organów
celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i deklaracji
pochodzenia.
2.       W celu
zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego protokołu, Strony
pomagają sobie wzajemnie, za pośrednictwem właściwych
organów celnych, przy weryfikowaniu autentyczności świadectw
przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia i poprawności informacji
podanych w tych dokumentach.
Artykuł 32
Weryfikacja dowodów pochodzenia
1.       Późniejsze
weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane są wyrywkowo lub za
każdym razem, kiedy organy celne Strony przywozu mają uzasadnione
wątpliwości co do autentyczności tych dokumentów, statusu
pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszego
protokołu.
2.       W celu
wykonania postanowień ust. 1 organy celne Strony przywozu zwracają
organom celnym Strony wywozu świadectwo przewozowe EUR.1 oraz
fakturę, jeżeli została przedłożona, deklarację
pochodzenia lub kopię tych dokumentów podając, w stosownych
przypadkach, powody uzasadniające przeprowadzenie takiej weryfikacji.
Wszelkie uzyskane dokumenty lub informacje wskazujące, iż informacje
podane w dowodzie pochodzenia są nieprawdziwe, są przekazywane wraz z
wnioskiem o przeprowadzenie weryfikacji.
3.       Weryfikacje
przeprowadzają organy celne Strony wywozu. W tym celu mają prawo
domagać się wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole
ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać innych czynności
kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.
4.       Jeżeli
w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji organy celne Strony przywozu podejmą
decyzję o zawieszeniu przyznania preferencyjnego traktowania w odniesieniu
do danych produktów, stwarzają one importerowi możliwość
zwolnienia tych produktów, z zastrzeżeniem wprowadzenia wobec nich
wszelkich środków ostrożności, które uznają za konieczne.
5.       Organy
celne wnioskujące o weryfikację są informowane o jej
wynikach najszybciej jak to możliwe. Wyniki takie wyraźnie
wskazują, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty
mogą być uważane za produkty pochodzące z terytorium danej
Strony i spełniają pozostałe wymagania niniejszego
protokołu.
6.       Jeżeli
w przypadkach uzasadnionych wątpliwości brak jest odpowiedzi w
terminie dziesięciu miesięcy od dnia przedstawienia wniosku o
weryfikację albo jeżeli odpowiedź nie zawiera informacji
wystarczających do stwierdzenia autentyczności danego dokumentu lub
rzeczywistego pochodzenia produktów, organy celne występujące z
wnioskiem o weryfikację, z wyjątkiem szczególnych okoliczności,
odmawiają przyznania prawa do korzystania z preferencji.
Artykuł 33
Rozstrzyganie sporów
1.       W
przypadkach zaistnienia sporów dotyczących procedur weryfikacji,
wskazanych w art. 32 niniejszego protokołu, które nie mogą
zostać rozstrzygnięte między organami celnymi
występującymi z wnioskiem o weryfikację, a organami
odpowiedzialnymi za przeprowadzenie takiej weryfikacji, spór taki jest
przedkładany Komitetowi Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, o którym mowa w art. 438
ust. 4 niniejszego Układu. Rozdział 14 (Rozstrzyganie sporów)
tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu nie ma zastosowania.
2.       W
przypadku zaistnienia w związku z interpretacją niniejszego
protokołu sporów innych, niż związane z procedurami weryfikacji
przewidzianymi w art. 32 niniejszego protokołu, są one przekazywane
do Podkomitetu ds. Ceł. Postępowanie dotyczące rozstrzygania
sporów na podstawie rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu
może zostać wszczęte wyłącznie, jeśli Podkomitet
ds. Ceł nie zdołał rozstrzygnąć sporu w ciągu
sześciu miesięcy od dnia, w którym spór został skierowany do
Podkomitetu ds. Ceł.
3.       We
wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem
a organami celnymi Strony przywozu podlega prawodawstwu tej Strony.
Artykuł 34
Kary
Wobec każdej
osoby sporządzającej lub przyczyniającej się do
sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu
uzyskania traktowania preferencyjnego dla produktów stosowane są sankcje.
Artykuł 35
Wolne obszary celne
1.       Strony
podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu dopilnowania, by produkty
znajdujące się w obrocie handlowym na podstawie dowodu pochodzenia,
które w trakcie przewozu przebywają na terenie wolnego obszaru celnego
położonego na ich terytorium, nie zostały zamienione na inne
towary oraz by nie były poddawane żadnym czynnościom poza
zwykłymi czynnościami mającymi na celu zapobieżenie ich
zepsuciu.
2.       Na
zasadzie odstępstwa od ust. 1, gdy produkty pochodzące z terytorium
Strony przywożone są do strefy wolnocłowej na podstawie dowodu
pochodzenia oraz poddawane są obróbce lub przetwarzaniu, odpowiednie
organy wydają na wniosek eksportera nowe świadectwo przewozowe EUR.1,
jeżeli przeprowadzona obróbka lub przetwarzanie są zgodne z
niniejszym protokołem.
TYTUŁ VII
CEUTA I MELILLA
Artykuł 36
Stosowanie niniejszego protokołu
1.       Termin
„Unia Europejska” nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2.       Produkty
pochodzące z Republiki Mołdawii przy przywozie do Ceuty lub Melilli
korzystają pod wszystkimi względami z takiego samego systemu celnego,
jaki jest stosowany do produktów pochodzących z obszaru celnego Unii
Europejskiej na podstawie protokołu 2 do Aktu przystąpienia Hiszpanii
i Portugalii do Wspólnot Europejskich. Republika Mołdawii stosuje wobec
przywozu produktów objętych niniejszym Układem oraz pochodzących
z Ceuty i Melilli taki sam system celny, jak dla produktów przywożonych
oraz pochodzących z Unii Europejskiej.
3.       Do celów stosowania
ust. 2 niniejszego artykułu w odniesieniu do produktów pochodzących z
Ceuty i Melilli, niniejszy protokół stosuje się z uwzględnieniem
niezbędnych zmian z zastrzeżeniem warunków specjalnych
określonych w art. 37.
Artykuł 37
Warunki specjalne
1.       Pod
warunkiem że produkty zostały przewiezione bezpośrednio, zgodnie
z postanowieniami art. 12, następujące produkty będą
uważane za:
(1)     produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:
a)       produkty w całości uzyskane w Ceucie i
Melilli;
b)      produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do
wytwarzania których wykorzystano produkty inne niż wymienione w lit. a),
pod warunkiem że:
(i)      wspomniane produkty zostały poddane
wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5;
lub że
(ii)     wspomniane produkty pochodzą z terytorium
Strony, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu
wykraczającym poza czynności, o których mowa w art. 6;
(2)     produkty pochodzące z Republiki
Mołdawii:
a)       produkty w całości uzyskane w
Republice Mołdawii;
b)      produkty uzyskane w Republice Mołdawii, do
wytwarzania których wykorzystano produkty inne niż wymienione w lit. a),
pod warunkiem że:
(i)      wspomniane produkty zostały poddane
wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5;
lub że
(ii)     wspomniane produkty pochodzą z Ceuty i
Melilli lub z Unii Europejskiej, pod warunkiem że zostały poddane
obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone
w art. 6.
2.       Ceutę
i Melillę uważa się za jedno terytorium.
3.       Eksporter
lub jego upoważniony przedstawiciel umieszcza wpis „Republika
Mołdawii” i „Ceuta i Melilla” w rubryce 2 świadectwa przewozowego
EUR.1 lub na deklaracji pochodzenia. Ponadto w przypadku produktów
pochodzących z Ceuty i Melilli zaznacza się to w rubryce 4 świadectw
przewozowych EUR.1 lub na deklaracjach pochodzenia.
4.        Organy
celne Hiszpanii są odpowiedzialne za stosowanie niniejszego protokołu
w Ceucie i Melilli.
TYTUŁ VIII
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 38
Zmiany w niniejszym protokole
Podkomitet ds.
Ceł może zdecydować o wprowadzeniu zmian do postanowień
niniejszego protokołu.
Artykuł 39
Postanowienia przejściowe dla towarów przewożonych tranzytem
lub składowanych
Postanowienia
niniejszego Układu mogą być stosowane do towarów, które są
zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu i w dniu wejścia
niniejszego Układu w życie znajdują się w tranzycie, w
jednej ze Stron, są czasowo składowane w składzie celnym lub w
wolnych obszarach celnych, z zastrzeżeniem przedłożenia organom
celnym Strony przywozu, w ciągu czterech miesięcy od tej daty, dowodu
pochodzenia sporządzonego z mocą wsteczną wraz z dokumentami
stwierdzającymi, że towary były transportowane
bezpośrednio, zgodnie z art. 12.
________________
ZAŁĄCZNIK I DO PROTOKOŁU II
Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II DO
PROTOKOŁU II
Uwaga 1:
Wykaz ten
określa warunki, które muszą spełniać wszystkie produkty,
by zostały uznane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
w rozumieniu art. 5 niniejszego protokołu.
Uwaga 2:
2.1.    Pierwsze dwie kolumny w wykazie opisują
produkt uzyskany. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub działu
stosowany w Systemie Zharmonizowanym, natomiast druga zawiera opis towarów
zastosowany w tym systemie w odniesieniu do tej pozycji lub działu. Dla
każdego wpisu znajdującego się w dwóch pierwszych kolumnach
określono regułę wymienioną w kolumnie 3 lub 4.
Jeżeli, w pewnych przypadkach, wpis w pierwszej kolumnie poprzedza „ex”,
oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się
wyłącznie do części tej pozycji opisanej w kolumnie 2.
2.2.    Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się kilka
numerów pozycji lub w przypadku kiedy został podany numer działu i w
związku z tym w kolumnie 2 znajduje się tylko ogólny opis produktu,
odpowiednie reguły zawarte w kolumnach 3 lub 4 mają zastosowanie do
wszystkich produktów, które w ramach Systemu Zharmonizowanego klasyfikowane
są w obrębie pozycji danego działu lub w obrębie
którejkolwiek z pozycji zgrupowanych w kolumnie 1.
2.3.    Jeżeli w wykazie podane są różne
reguły mające zastosowanie do różnych produktów objętych
tą samą pozycją, w każdym tiret zawarty jest opis
odnoszący się do części pozycji będącej
przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.
2.4.    W przypadku gdy wpisowi w pierwszych dwóch
kolumnach odpowiada reguła wymieniona zarówno w kolumnie 3, jak i 4,
eksporter może wybrać zastosowanie albo reguły określonej w
kolumnie 3, albo reguły określonej w kolumnie 4. Jeżeli kolumna
4 nie zawiera reguły dotyczącej pochodzenia, należy zastosować
regułę określoną w kolumnie 3.
Uwaga 3:
3.1.    Postanowienia art. 5 niniejszego protokołu
dotyczące produktów, które uzyskały status pochodzenia,
wykorzystywanych do wytwarzania innych produktów, stosuje się bez
względu na to, czy status ten został uzyskany w zakładzie, w
którym wykorzystuje się te produkty, czy w innym zakładzie na
terytorium Strony.
Przykład:
Silnik
objęty pozycją 8407, dla którego reguła określa, że
wartość materiałów niepochodzących, które mogą
wchodzić w jego skład, nie może przekraczać 40 % ceny
ex-works produktu, wytwarzany jest z „innej stali stopowej zgrubnie
kształtowanej przez kucie” z pozycji ex 7224.
Jeżeli
ta odkuwka została wykonana w Unii Europejskiej z niepochodzącego
wlewka, to nabyła ona już status pochodzenia w oparciu o
regułę dotyczącą pozycji ex 7224 w wykazie. W związku
z tym, przy obliczaniu wartości silnika odkuwkę można
potraktować jako produkt pochodzący, bez względu na to, czy
został wyprodukowany w tym samym, czy w innym zakładzie w Unii
Europejskiej. Wartość niepochodzącego wlewka nie jest więc
brana pod uwagę przy sumowaniu wartości użytych materiałów
niepochodzących.
3.2.    Reguła podana w wykazie określa
minimalny stopień wymaganej obróbki lub przetworzenia, a przeprowadzenie
dalszej obróbki lub przetworzenia również nadaje status pochodzenia i
odwrotnie, obróbka lub przetworzenie w mniejszym zakresie nie nadaje statusu
pochodzenia. W związku z tym, jeżeli reguła przewiduje, że
na pewnym etapie wytwarzania można wykorzystać materiał
niepochodzący, wykorzystanie tego materiału na wcześniejszym
etapie wytwarzania jest dozwolone, natomiast na późniejszym etapie nie
jest dozwolone.
3.3.    Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeżeli w
regule użyto sformułowania „wytwarzanie z materiałów
objętych dowolną pozycją”, można wykorzystać
materiały objęte dowolną pozycją (nawet materiały o
takim samym opisie i objęte tą samą pozycją co dany
produkt), z zastrzeżeniem jednakże wszelkich szczególnych
ograniczeń, które również mogą być zawarte w regule.
Jednakże
sformułowanie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną
pozycją łącznie z innymi materiałami objętymi
pozycją …” lub „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną
pozycją, łącznie z materiałami objętymi tą
samą pozycją co produkt” oznacza, że mogą być
użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami z
wyjątkiem tych o opisach identycznych z produktem zamieszczonym w kolumnie
2 wykazu.
3.4.    Jeżeli reguła w wykazie określa,
że produkt może być wytwarzany z więcej niż jednego
materiału, oznacza to, że może zostać użyty jeden lub
więcej materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć
wszystkich materiałów.
Przykład:
Reguła
mająca zastosowanie do tkanin objętych pozycjami 5208-5212
określa, że mogą być użyte włókna naturalne i
że wśród innych materiałów można również
użyć materiałów chemicznych. Nie oznacza to, że oba
materiały muszą być użyte — możliwe jest użycie
obu lub tylko jednego z nich.
3.5.    Jeżeli zamieszczona w wykazie reguła
przewiduje, że produkt musi być wytworzony z określonego
materiału, warunek ten nie wyklucza stosowania innych materiałów,
które ze względu na właściwe im cechy, nie mogą
spełnić warunków reguły. (Zob. również uwaga 6.2
poniżej odnosząca się do wyrobów włókienniczych).
Przykład:
Reguła
dotycząca przetworów spożywczych objętych pozycją 1904,
która wyraźnie wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych, nie zabrania
wykorzystania soli mineralnych, chemikaliów i innych dodatków, które nie
są produkowane ze zbóż.
Reguły
tej nie stosuje się do produktów, które nie mogą być wytwarzane
z materiałów określonych w wykazie, jednak tego samego rodzaju
materiały można wykorzystać do ich wytwarzania na
wcześniejszym etapie.
Przykład:
W
przypadku artykułów odzieżowych z ex działu 62 wytworzonych z
materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy artykułów dozwolone
jest wyłącznie stosowanie niepochodzącej przędzy, nie jest
możliwe użycie jako materiału wyjściowego materiału
nietkanego – nawet jeżeli materiałów nietkanych nie można
normalnie wykonać z przędzy. W takich przypadkach materiał
wyjściowy będzie zazwyczaj na etapie przed przędzą, tj. na
etapie włókna.
3.6.    Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła
przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów
niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości
tych nie można sumować. Oznacza to, iż maksymalna wartość
wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może
nigdy przekroczyć wyższej wartości procentowej. Ponadto
poszczególne wartości procentowe nie mogą być przekraczane w
przypadku określonych materiałów, do których się odnoszą.
Uwaga 4:
4.1.    Użyte w wykazie określenie „włókna
naturalne” odnosi się do włókien innych niż włókna sztuczne
lub syntetyczne. Jest ono zastrzeżone dla etapów produkcji mających
miejsce przed przędzeniem, w tym dla odpadów oraz, o ile nie
określono inaczej, obejmuje włókna zgrzeblone, czesane lub w inny
sposób przetwarzane, ale nieprzędzione.
4.2.    Określenie „włókna naturalne” obejmuje
włosie końskie objęte pozycją 0511, jedwab objęty
pozycjami 5002 i 5003, jak i włókna wełniane oraz cienką i
grubą sierść zwierzęcą objętą pozycjami od
5101 do 5105, włókna bawełniane objęte pozycjami od 5201 do 5203
i inne włókna roślinne objęte pozycjami od 5301 do 5305.
4.3.    Określenia „pulpa włókiennicza”,
„materiały chemiczne” i „materiały do wytwarzania papieru” są
stosowane w wykazie do opisywania materiałów niesklasyfikowanych w
działach 50-63, które mogą być używane do wytwarzania
włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.
4.4.    Określenie „włókna odcinkowe chemiczne”
jest używane w wykazie w odniesieniu do kabli z włókna
ciągłego sztucznego lub syntetycznego, włókien odcinkowych lub
odpadów objętych pozycjami 5501-5507.
Uwaga 5:
5.1.    W przypadku gdy w wykazie znajduje się
odniesienie do niniejszej uwagi w stosunku do danego produktu, warunki
określone w kolumnie 3 nie mają zastosowania do podstawowych
materiałów włókienniczych, wykorzystywanych do wytwarzania tego
produktu, które w sumie stanowią najwyżej 10 % całkowitej masy
wszystkich podstawowych zastosowanych materiałów włókienniczych.
(Zob. również uwagi 5.3 i 5.4).
5.2.    Jednakże margines tolerancji określony
w uwadze 5.1 może mieć zastosowanie wyłącznie do produktów
mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub więcej podstawowych
materiałów włókienniczych.
Podstawowymi
materiałami włókienniczymi są:
‑        jedwab,
‑        wełna,
‑        gruba sierść zwierzęca,
‑        cienka sierść zwierzęca,
‑        włosie końskie,
‑        bawełna,
‑        materiały do wytwarzania papieru i
papier,
‑        len,
‑        konopie siewne,
‑        juta i pozostałe włókna
tekstylne łykowe,
‑        sizal i pozostałe włókna
tekstylne z rodzaju „Agave”,
‑        włókno kokosowe, manila, ramia i
pozostałe włókna tekstylne roślinne,
‑        syntetyczne włókna ciągłe
chemiczne,
‑        sztuczne włókna ciągłe
chemiczne,
‑        włókna ciągłe
przewodzące prąd,
‑        syntetyczne włókna odcinkowe
chemiczne z polipropylenu,
‑        syntetyczne włókna odcinkowe
chemiczne z poliestru,
‑        syntetyczne włókna odcinkowe
chemiczne z poliamidu,
‑        syntetyczne włókna odcinkowe
chemiczne z poliakrylonitrylu,
‑        syntetyczne włókna odcinkowe
chemiczne z poliimidu,
‑        syntetyczne włókna odcinkowe
chemiczne z politetrafluoroetylenu,
‑        syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne
z poli(siarczku fenylu),
‑        syntetyczne włókna odcinkowe
chemiczne z poli(chlorku winylu),
‑        pozostałe syntetyczne włókna
odcinkowe chemiczne,
‑        sztuczne włókna odcinkowe chemiczne
wiskozowe,
‑        pozostałe sztuczne włókna
odcinkowe chemiczne,
‑        przędza z poliuretanu
uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,
‑        przędza z poliuretanu
uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru, nawet rdzeniowa,
‑        produkty objęte pozycją 5605
(przędza metalizowana) zawierające taśmę
składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub z rdzenia
z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywaną proszkiem aluminiowym, o
szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wprowadzoną za pomocą
przezroczystego lub barwnego kleju między dwie warstwy folii z tworzywa
sztucznego,
‑        pozostałe produkty objęte
pozycją 5605.
Przykład:
Przędza
objęta pozycją 5205, wykonana z włókien bawełnianych
objętych pozycją 5203 i z włókien odcinkowych syntetycznych
objętych pozycją 5506, jest przędzą mieszaną. W
związku z tym niepochodzące syntetyczne włókna odcinkowe,
niespełniające reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania
z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej), można
stosować pod warunkiem, że ich łączna masa nie przekracza
10 % masy przędzy.
Przykład:
Tkanina
wełniana objęta pozycją 5112, wykonana z przędzy
wełnianej objętej pozycją 5107 i przędzy syntetycznej z
włókien odcinkowych objętej pozycją 5509, jest tkaniną
mieszaną. W związku z tym można stosować przędzę
syntetyczną, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających
wytwarzania z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej) lub
przędzę wełnianą, która nie spełnia reguł
pochodzenia (wymagających wytwarzania z włókien naturalnych,
niezgrzeblonych, nieczesanych ani nieprzerobionych w inny sposób do
przędzenia) lub połączenie tych dwóch włókien, pod
warunkiem że ich łączna masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.
Przykład:
Materiał
włókienniczy igłowy objęty pozycją 5802, wykonany z
przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 oraz z tkaniny
bawełnianej objętej pozycją 5210, jest produktem mieszanym tylko
wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną,
wykonaną z przędzy sklasyfikowanej do dwóch oddzielnych pozycji, albo
jeżeli wykorzystane włókna bawełniane są mieszankami.
Przykład:
Jeżeli
przedmiotowy materiał włókienniczy igłowy został wykonany z
przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny
syntetycznej objętej pozycją 5407, zastosowane przędze są
oczywiście dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami
włókienniczymi, w związku z czym materiał włókienniczy
igłowy jest produktem mieszanym.
5.3.    W przypadku produktów zawierających
„przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami
z poliestru, nawet rdzeniową” tolerancja dla tej przędzy wynosi 20 %.
5.4.    W przypadku produktów zawierających
„taśmę składającą się z rdzenia z folii
aluminiowej lub z rdzenia z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywaną
proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm,
wprowadzoną za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między
dwie warstwy folii z tworzywa sztucznego” tolerancja w odniesieniu do
taśmy wynosi 30 %.
Uwaga 6:
6.1.    Jeżeli w wykazie dokonuje się
odesłania do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z
wyjątkiem podszewek i płótna krawieckiego), które nie
spełniają warunków reguły podanej w kolumnie 3 wykazu dla danego
produktu konfekcjonowanego, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem
że są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt, a ich
wartość nie przekracza 8 % ceny ex-works produktu.
6.2.    Bez uszczerbku dla uwagi 6.3, materiały,
które nie są klasyfikowane w działach 50-63, mogą być
swobodnie wykorzystywane do produkcji wyrobów włókienniczych, nawet
jeśli zawierają materiały włókiennicze.
Przykład:
Jeżeli
reguła podana w wykazie mówi, że dla określonego wyrobu
włókienniczego takiego jak spodnie musi być używana
przędza, nie ogranicza to stosowania elementów metalowych takich jak
guziki, ponieważ nie mogą one zostać sklasyfikowane w
działach 50–63. Z tej samej przyczyny nie ogranicza to stosowania suwaków,
mimo że zawierają one zwykle materiał włókienniczy.
6.3.    W przypadku gdy stosowana jest reguła
określająca procentową zawartość danego
materiału, wartość materiałów, które nie są
sklasyfikowane w działach 50-63, musi być uwzględniona przy obliczaniu
wartości zastosowanych materiałów niepochodzących.
Uwaga 7:
7.1.    W pozycjach ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902
i ex 3403 „procesami specyficznymi” są:
a)       destylacja próżniowa;
b)      redestylacja przez bardzo dokładny proces
frakcjonowania;
c)       krakowanie;
d)      reformowanie;
e)       ekstrakcja przy użyciu selektywnych
rozpuszczalników;
f)       proces obejmujący wszystkie
następujące zabiegi: traktowanie stężonym kwasem siarkowym,
oleum lub bezwodnikiem siarkowym; neutralizacja środkami alkalicznymi;
odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywowanymi, aktywowanym
węglem drzewnym lub boksytem;
g)      polimeryzacja;
h)      alkilowanie;
i)       izomeryzacja.
7.2.    Do celów pozycji 2710, 2711 i 2712 „procesami
specyficznymi” są:
a)       destylacja próżniowa;
b)      redestylacja przez bardzo dokładny proces
frakcjonowania;
c)       krakowanie;
d)      reformowanie;
e)       ekstrakcja przy użyciu selektywnych
rozpuszczalników;
f)       proces obejmujący wszystkie
następujące zabiegi: traktowanie stężonym kwasem siarkowym,
oleum lub bezwodnikiem siarkowym; neutralizacja środkami alkalicznymi;
odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywowanymi, aktywowanym
węglem drzewnym lub boksytem;
g)      polimeryzacja;
h)      alkilowanie;
i)       izomeryzacja;
j)       wyłącznie w odniesieniu do olejów
ciężkich objętych pozycją ex 2710, odsiarczanie wodorem,
dające redukcję przynajmniej 85 % zawartości siarki w
przetwarzanych produktach (metoda ASTM D 1266‑59 T);
k)      wyłącznie w odniesieniu do produktów
objętych pozycją 2710, odparafinowywanie z zastosowaniem procesu
innego, niż filtrowanie;
l)       wyłącznie w odniesieniu do olejów
ciężkich objętych pozycją ex 2710, traktowanie wodorem przy
ciśnieniu większym niż 20 barów i temperaturze wyższej
niż 250˚C przy użyciu katalizatora, innego niż dla efektu
odsiarczania, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalszego
traktowania wodorem olejów smarowych objętych pozycją ex 2710 (np.
wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu
ulepszenia koloru lub stabilności, nie uważa się za proces specyficzny;
m)     wyłącznie w odniesieniu do olejów
opałowych objętych pozycją ex 2710, destylacja atmosferyczna,
pod warunkiem że oddestylowane zostanie mniej niż 30 %
objętości tych produktów, łącznie ze stratami, w
temperaturze 300˚C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;
n)      wyłącznie w odniesieniu do olejów
ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe
objęte pozycją ex 2710, obróbka przy pomocy elektrycznych
wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości;
o)      wyłącznie w odniesieniu do produktów
surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i
parafina, zawierających w stosunku wagowym mniej niż 0,75 %
oleju) objętych pozycją ex 2712, odolejanie w procesie krystalizacji
frakcyjnej.
7.3.    W pozycjach ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex
2902 i ex 3403, proste czynności, takie jak oczyszczanie, dekantacja,
odsalanie, oddzielanie od wody, filtracja, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie
danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej
zawartości siarki oraz wszelkiego rodzaju kombinacje tych czynności
lub czynności podobnych, nie nadają pochodzenia.
________________
ZAŁĄCZNIK II DO PROTOKOŁU II
Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy
poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt
uzyskał status pochodzenia
Niektóre produkty wymienione w wykazie mogą nie być
objęte niniejszym Układem. W związku z powyższym konieczne
jest sprawdzenie innych części niniejszego Układu.
 Pozycja HS || Opis produktu || Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia 
 (1)  (2) || (3)               lub               (4) 
 Dział 1 || Żywe zwierzęta || Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane ||   
 Dział 2 || Mięso i podroby jadalne || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 1 i 2 są całkowicie uzyskane ||   
 Dział 3 || Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane ||   
 ex Dział 4 || Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane ||   
 0403 || Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao || Wytwarzanie, w którym: ‑    wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane, ‑    wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limy i grejpfrutowego) z pozycji 2009 są produktami pochodzącymi, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 5 || Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 5 są całkowicie uzyskane ||   
 ex 0502 || Przetworzona szczecina i sierść świń lub dzików || Czyszczenie, dezynfekcja, sortowanie i prostowanie szczeciny i sierści ||   
 Dział 6 || Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne || Wytwarzanie, w którym: ‑    wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 Dział 7 || Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane ||   
 Dział 8 || Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów || Wytwarzanie, w którym: ‑    wszystkie użyte owoce i orzechy są całkowicie uzyskane, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % wartości ceny ex‑works produktu ||   
 ex Dział 9 || Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy; z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 9 są całkowicie uzyskane ||   
 0901 || Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją ||   
 0902 || Herbata, nawet aromatyzowana || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją ||   
 ex 0910 || Mieszanki przypraw || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją ||   
 Dział 10 || Zboża || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane ||   
 ex Dział 11 || Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny; z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża, warzywa, korzenie i bulwy jadalne objęte pozycją 0714 lub owoce są całkowicie uzyskane ||   
 ex 1106 || Mąka, mączka i proszek z suszonych, łuskanych warzyw strączkowych objętych pozycją 0713 || Suszenie i mielenie warzyw strączkowych objętych pozycją 0708 ||   
 Dział 12 || Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 12 są całkowicie uzyskane ||   
 1301 || Szelak; gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 1301 nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 1302 || Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar‑agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych: ||   ||   
 ‑    Śluzy i zagęszczacze, modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych || Wytwarzanie z niemodyfikowanych śluzów i zagęszczaczy 
 ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu 
 Dział 14 || Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 14 są całkowicie uzyskane ||   
 ex Dział 15 || Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 1501 || Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503: ||   ||   
 ‑    Tłuszcz z kości lub odpadów || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0203, 0206 lub 0207 lub kości objętych pozycją 0506 
 ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z mięsa lub podrobów jadalnych ze świń objętych pozycjami 0203 lub 0206 lub mięsa i podrobów jadalnych z drobiu objętych pozycją 0207 
 1502 || Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503 ||   ||   
 ‑    Tłuszcz z kości lub odpadów || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0201, 0202, 0204 lub 0206 lub kości objętych pozycją 0506 
 ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane 
 1504 || Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: ||   ||   
 ‑    Frakcje stałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1504 
 ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane 
 ex 1505 || Rafinowana lanolina || Wytwarzanie z surowego tłuszczu z wełny objętego pozycją 1505 ||   
 1506 || Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: ||   ||   
 ‑    Frakcje stałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1506 
 ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane 
 1507 do 1515 || Oleje roślinne i ich frakcje: ||   ||   
 ‑    Olej sojowy, olej z orzeszków ziemnych, olej palmowy, olej z kopry, olej z ziaren palmowych lub olej babassu, olej tungowy i olej oiticica, wosk mirtowy i wosk japoński, frakcje oleju jojoba i oleje do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu 
 ‑    Frakcje stałe, z wyjątkiem oleju jojoba || Wytwarzanie z innych materiałów objętych pozycjami 1507 do 1515 
 ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane 
 1516 || Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone || Wytwarzanie, w którym: ‑    wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane, oraz ‑    wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 oraz 1513. ||   
 1517 || Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516 || Wytwarzanie, w którym: ‑    wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 4 są całkowicie uzyskane, oraz ‑    wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 oraz 1513. ||   
 Dział 16 || Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych || Wytwarzanie: ‑    ze zwierząt objętych działem 1, lub ‑    w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane ||   
 ex Dział 17 || Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 1701 || Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej, zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu ||   
 1702 || Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel: ||   ||   
 ‑    Chemicznie czyste maltoza i fruktoza || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702 
 ‑    Pozostałe cukry w postaci stałej, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu 
 ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są pochodzące 
 ex 1703 || Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu ||   
 1704 || Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu ||   
 Dział 18 || Kakao i przetwory z kakao || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu ||   
 1901 || Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: ||   ||   
 ‑    Ekstrakt słodowy || Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10 
 ‑    Pozostałe || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu 
 1902 || Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany: ||   ||   
 ‑    Zawierające najwyżej 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane 
 ‑    Zawierające więcej niż 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków || Wytwarzanie, w którym: ‑    wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane, oraz ‑    wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane 
 1903 || Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108 ||   
 1904 || Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 1806, ‑    w którym wszystkie użyte zboża i mąki (z wyjątkiem pszenicy durum i kukurydzy Zea indurata, i ich pochodnych) są całkowicie uzyskane, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu ||   
 1905 || Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych działem 11 ||   
 ex Dział 20 || Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin; z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy lub warzywa są całkowicie uzyskane ||   
 ex 2001 || Pochrzyn (ignam), słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 2004 oraz ex 2005 || Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 2006 || Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu ||   
 2007 || Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu ||   
 ex 2008 || ‑    Orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu || Wytwarzanie, w którym wartość użytych orzechów i nasion oleistych pochodzących, objętych pozycjami 0801, 0802 oraz od 1202 do 1207 przekracza 60 % ceny ex‑works produktu ||   
 ‑    Masło orzechowe, mieszanki na bazie zbóż, rdzenie palmowe, kukurydza || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu 
 ‑    Pozostałe z wyjątkiem owoców i orzechów gotowanych inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierające dodatku cukru, mrożone || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu 
 2009 || Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu ||   
 ex Dział 21 || Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 2101 || Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym całość użytej cykorii jest całkowicie uzyskana ||   
 2103 || Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda: ||   ||   
 ‑    Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy 
 ‑    Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją 
 ex 2104 || Zupy i buliony i preparaty do nich || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem przetworzonych lub zakonserwowanych warzyw objętych pozycjami od 2002 do 2005 ||   
 2106 || Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu ||   
 ex Dział 22 || Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet, z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane ||   
 2202 || Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009 || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu, oraz ‑    w którym, wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limy i grejpfrutowego) są produktami pochodzącymi ||   
 2207 || Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, oraz ‑    w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości ||   
 2208 || Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, oraz ‑    w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości ||   
 ex Dział 23 || Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 2301 || Mączka z wielorybów; mąki, mączki i granulki, z ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane ||   
 ex 2303 || Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy (z wyłączeniem stężonych płynów z rozmiękczania), o zawartości białka w przeliczeniu na suchy produkt przekraczającej 40 % masy || Wytwarzanie, w którym całość użytej kukurydzy jest całkowicie uzyskana ||   
 ex 2306 || Makuchy i inne pozostałości stałe z ekstrakcji oliwy z oliwek, zawierające więcej niż 3 % oliwy || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte oliwki są całkowicie uzyskane ||   
 2309 || Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt || Wytwarzanie, w którym: ‑    wszystkie użyte zboża, cukier lub melasy, mięso lub mleko są pochodzące, oraz ‑    wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane ||   
 ex Dział 24 || Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu, z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 24 są całkowicie uzyskane ||   
 2402 || Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu || Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące ||   
 ex 2403 || Tytoń do palenia || Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące ||   
 ex Dział 25 || Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 2504 || Naturalny krystaliczny grafit, zawierający wzbogacony węgiel, oczyszczony i zmielony || Wzbogacanie zawartości węgla, oczyszczanie i mielenie surowego grafitu krystalicznego ||   
 ex 2515 || Marmur, tylko pocięty przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm || Cięcie marmuru o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej ||   
 ex 2516 || Granit, porfir, bazalt, piaskowiec oraz pozostałe kamienie pomnikowe lub budowlane, tylko pocięte, przez piłowanie lub inaczej, na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm || Cięcie kamienia o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej ||   
 ex 2518 || Dolomit kalcynowany || Kalcynacja dolomitu niekalcynowanego ||   
 ex 2519 || Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub całkowicie wypalona (spiekana) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu). ||   
 ex 2520 || Spoiwa gipsowe specjalnie przygotowane do celów dentystycznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 2524 || Naturalne włókna azbestowe || Wytwarzanie z koncentratu azbestu ||   
 ex 2525 || Proszek miki || Mielenie miki lub odpadków miki ||   
 ex 2530 || Pigmenty mineralne, kalcynowane lub sproszkowane || Kalcynacja lub mielenie pigmentów mineralnych ||   
 Dział 26 || Rudy metali, żużel i popiół || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 27 || Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 2707 || Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, będące olejami podobnymi do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z której ponad 65 % objętościowo destyluje w temperaturze do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), stosowane jako paliwo zasilające lub ogrzewające || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([1]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 ex 2709 || Oleje surowe otrzymane z minerałów bitumicznych || Destylacja destrukcyjna materiałów bitumicznych ||   
 2710 || Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z materiałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z materiałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([2]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 2711 || Gaz ziemny (mokry) i pozostałe węglowodory gazowe || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([3]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 2712 || Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([4]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 2713 || Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z materiałów bitumicznych || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([5]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 2714 || Bitum i asfalt, naturalne; łupek bitumiczny lub naftowy i piaski bitumiczne; asfaltyty i skały asfaltowe || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([6]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 2715 || Mieszanki bitumiczne na bazie naturalnego asfaltu, naturalnego bitumu, bitumu naftowego, smoły mineralnej lub mineralnego paku smołowego (na przykład masy uszczelniające bitumiczne, fluksy) || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([7]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 28 || Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 2805 || „Mischmetall” || Wytwarzanie z zastosowaniem procesu elektrolitycznego lub termalnego, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 2811 || Tritlenek siarki || Wytwarzanie z ditlenku siarki || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 2833 || Siarczan glinu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 2840 || Nadboran sodu || Wytwarzanie z pentahydratu tetraboranu disodu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 2852 || Związki rtęci z eterami wewnętrznymi i ich fluorowcowanymi, sulfonowanymi, nitrowanymi lub nitrozowanymi pochodnymi || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 Związki rtęci z kwasami nukleinowymi i ich solami, nawet niezdefiniowanymi chemicznie; pozostałe związki heterocykliczne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2852, 2932, 2933 oraz 2934 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 29 || Chemikalia organiczne; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 2901 || Węglowodory alifatyczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([8]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 2902 || Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksyleny, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([9]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 2905 || Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905. Można jednakże użyć alkoholanów metali objętych tą pozycją, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 2915 || Nasycone alifatyczne kwasy monokarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2915 oraz 2916 nie może przekraczać 20 % ceny ex‑works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 2932 || ‑    Etery wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ‑    Acetale cykliczne i półacetale wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 2933 || Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) azotu || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932 oraz 2933 nie może przekraczać 20 % ceny ex‑works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 2934 || Kwasy nukleinowe i ich sole, nawet niezdefiniowane chemicznie; pozostałe związki heterocykliczne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932, 2933 oraz 2934 nie może przekraczać 20 % ceny ex‑works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 2939 || Koncentraty ze słomy makowej, zawierające przynajmniej 50 % masy alkaloidów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 30 || Produkty farmaceutyczne, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
 3002 || Krew ludzka; krew zwierzęca preparowana do celów terapeutycznych, profilaktycznych lub diagnostycznych; antysurowice i pozostałe frakcje krwi oraz modyfikowane produkty immunologiczne, nawet otrzymywane w procesach biotechnologicznych; szczepionki, toksyny, hodowle mikroorganizmów (z wyłączeniem drożdży) oraz produkty podobne: ||   ||   
   || ‑    Produkty składające się z dwóch lub więcej składników, które zostały zmieszane dla celów terapeutycznych lub profilaktycznych, lub produkty niezmieszane do tych zastosowań, w odmierzonych dawkach albo w formach lub opakowaniach przeznaczonych do sprzedaży detalicznej || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex‑works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe ||   ||   
   || ‑‑  Krew ludzka || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex‑works produktu ||   
   || ‑‑  Krew zwierzęca przygotowana do stosowania terapeutycznego lub profilaktycznego || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex‑works produktu ||   
   || ‑‑  Frakcje krwi inne niż antysurowice, hemoglobina, globuliny krwi i globuliny surowicy || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex‑works produktu ||   
   || ‑‑  Hemoglobina, globuliny krwi i globuliny surowicy || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex‑works produktu ||   
   || ‑‑  Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex‑works produktu ||   
 3003 oraz 3004 || Leki (z wyłączeniem towarów objętych pozycją 3002, 3005 lub 3006): ||   ||   
   || ‑    Otrzymane z amikacyny objętej pozycją 2941 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 oraz 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex‑works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 oraz 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex‑works produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 ex 3006 || ‑    Odpady farmaceutyczne wymienione w uwadze 4(k) do niniejszego działu || Zachowuje się pochodzenie produktu w jego pierwotnej klasyfikacji ||   
   || ‑    Sterylne chirurgiczne lub dentystyczne środki zapobiegające powstawaniu zrostów, nawet absorpcyjne: ||   ||   
   || ‑    z tworzyw sztucznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 39 nie przekracza 20 % ceny ex‑works produktu (5) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    z tkaniny || Wytwarzanie z (7): –   włókien naturalnych –   odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub –   materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
   || ‑    Wyroby identyfikowalne jako stosowane do stomii || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 31 || Nawozy; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3105 || Nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające dwa lub trzy z pierwiastków nawozowych: azot, fosfor i potas; pozostałe nawozy; towary niniejszego działu, w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg, z wyjątkiem: ‑    azotanu sodu ‑    cyjanamidu wapnia ‑    siarczanu potasu ‑    siarczanu magnezowo-potasowego || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 32 || Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe substancje barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3201 || Garbniki i ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne || Wytwarzanie z garbników pochodzenia roślinnego || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3205 || Laki barwnikowe; preparaty na bazie laków barwnikowych wymienionych w uwadze 3 do niniejszego działu ([10]) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3203, 3204 oraz 3205. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu. || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 33 || Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3301 || Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami innej „grupy” ([11]) w obrębie tej pozycji. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą grupą co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 34 || Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, „woski dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3403 || Preparaty smarowe zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([12]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3404 || Woski sztuczne i woski preparowane: ||   ||   
   || ‑    Na bazie parafiny, wosków, wosków otrzymywanych z minerałów bitumicznych, gaczu parafinowego lub parafiny w łuskach || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem: ‑    olejów uwodornionych o charakterze wosków objętych pozycją 1516, || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   ||   || ‑    kwasów tłuszczowych o nieokreślonym składzie chemicznym i przemysłowych alkoholi tłuszczowych o charakterze wosków objętych pozycją 3823, oraz ||   
   ||   || ‑    materiałów objętych pozycją 3404 ||   
   ||   || Można jednak użyć tych materiałów, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 35 || Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3505 || Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych: ||   ||   
   || ‑    Skrobie, eteryfikowane lub estryfikowane || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3505 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 1108 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3507 || Preparaty enzymatyczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 Dział 36 || Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwopalne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 37 || Materiały fotograficzne lub kinematograficzne; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3701 || Film i płyty fotograficzne płaskie, światłoczułe, nienaświetlone, wykonane z innych materiałów niż papier, tektura lub tekstylia; film płaski do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony, nawet w kasetach: ||   ||   
   || ‑    Film do natychmiastowych odbitek do fotografii kolorowej, w kasetach || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3701oraz 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu. || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3701oraz 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3701 oraz 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3702 || Film fotograficzny w rolkach, światłoczuły, nienaświetlony, z dowolnego materiału innego niż papier, tektura lub tekstylia; film w rolkach do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 3701 oraz 3702 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3704 || Płyty fotograficzne, filmy, papier, tektura i tkaniny, naświetlone, ale niewywołane || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją od 3701 do 3704 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 38 || Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3801 || ‑    Grafit koloidalny w zawiesinie olejowej i grafit półkoloidalny; pasty węglowe do elektrod || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Grafit w postaci pasty, będący mieszaniną ponad 30 % grafitu według wagi z olejami mineralnymi || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3403 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3803 || Olej talowy oczyszczony || Oczyszczanie surowego oleju talowego || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3805 || Olejki terpentyny siarczanowej, oczyszczone || Oczyszczanie przez destylację lub rafinowanie surowego olejku terpentyny siarczanowej || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3806 || Żywice estrowe || Wytwarzanie z kwasów żywicznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3807 || Smoła drzewna (pak smoły drzewnej) || Destylacja smoły drzewnej || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3808 || Środki owadobójcze, gryzoniobójcze, grzybobójcze, chwastobójcze, opóźniające kiełkowanie, regulatory wzrostu roślin, środki odkażające i podobne produkty, pakowane do postaci lub w opakowania do sprzedaży detalicznej, lub w postaci preparatów lub artykułów (na przykład taśm nasyconych siarką, knotów i świec oraz lepów na muchy) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów ||   
 3809 || Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów ||   
 3810 || Preparaty do wytrawiania powierzchni metali; topniki i pozostałe preparaty pomocnicze do lutowania, lutowania twardego lub spawania; proszki i pasty do lutowania, lutowania twardego lub spawania, złożone z metalu lub innych materiałów; preparaty, w rodzaju stosowanych jako rdzenie lub otuliny elektrod lub prętów spawalniczych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów ||   
 3811 || Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne: ||   ||   
   || ‑    Gotowe dodatki do olejów smarowych zawierające oleje z ropy naftowej lub oleje otrzymane z minerałów bitumicznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3811 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3812 || Gotowe przyspieszacze wulkanizacji; złożone plastyfikatory do gumy (kauczuku) lub tworzyw sztucznych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; preparaty przeciwutleniające oraz pozostałe związki stabilizujące do gumy lub tworzyw sztucznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3813 || Preparaty i ładunki do gaśnic przeciwpożarowych; granaty gaśnicze || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3814 || Organiczne złożone rozpuszczalniki i rozcieńczalniki, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; gotowe zmywacze farb i lakierów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3818 || Pierwiastki chemiczne domieszkowane do stosowania w elektronice, w postaci krążków, płytek lub podobnych postaciach; związki chemiczne domieszkowane, do stosowania w elektronice || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3819 || Hydrauliczne płyny hamulcowe i pozostałe gotowe płyny do hydraulicznych skrzyń biegów, niezawierające lub zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3820 || Środki zapobiegające zamarzaniu i gotowe płyny przeciwoblodzeniowe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 Ex 3821 || Gotowe pożywki do namnażania i odżywiania drobnoustrojów (włącznie z wirusami i podobnymi) lub komórek roślinnych, ludzkich lub zwierzęcych   || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3822 || Odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne na podłożach, gotowe odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne, nawet na podłożach, inne niż te objęte pozycją 3002 lub 3006; certyfikowane materiały wzorcowe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3823 || Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe: ||   ||   
   || ‑    Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
   || ‑    Przemysłowe alkohole tłuszczowe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3823 ||   
 3824 || Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: ||   ||   
   || ‑    Następujące produkty objęte tą pozycją: ‑‑  Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni na bazie naturalnych produktów żywicznych ‑‑  Kwasy naftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry ‑‑  Sorbit, inny niż ten objęty pozycją 2905 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   || ‑‑  Produkty sulfonowania przy rafinacji ropy, z wyłączeniem sulfonianów metali alkalicznych, amonowych lub etanoloaminowych; tiofenowane kwasy sulfonowe z olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych oraz ich sole ‑‑  wymieniacze jonowe ‑‑  Pochłaniacze gazów do lamp próżniowych ||   ||   
   || ‑‑  Alkaliczny tlenek żelaza do oczyszczania gazów ‑‑  Woda amoniakalna i odpadkowy tlenek produkowany w czasie oczyszczania gazu węglowego ‑‑  Kwasy sulfonaftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry ‑‑  Olej fuzlowy i olej Dippela ‑‑  Mieszaniny soli mających różne aniony ‑‑  Pasty kopiarskie na bazie żelatyny, nawet na podłożu papierowym lub tekstylnym ||   ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3901 do 3915 || Tworzywa sztuczne w formach podstawowych, odpady, ścinki i braki z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem pozycji ex 3907 i 3912, do których zastosowanie mają poniższe reguły: ||   ||   
   || ‑    Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ([13]) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ([14]) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 3907 || ‑    Kopolimery uzyskane z poliwęglanów i kopolimerów akrylonitryl-butadien-styren (ABS) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ([15]) ||   
   || ‑    Poliester || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub wytwarzanie z poliwęglanu tetrabromo-(bisfenolu A) ||   
 3912 || Celuloza i jej pochodne chemiczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, w formach podstawowych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
 3916 do 3921 || Półfabrykaty i artykuły z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem objętych pozycjami ex 3916, ex 3917, ex 3920 oraz ex 3921, dla których obowiązują poniższe reguły: ||   ||   
   || ‑    Produkty płaskie, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbce powierzchniowej lub pocięte na kształty inne niż prostokątne (łącznie z kwadratowymi); inne produkty, nieobrabiane dalej niż tylko powierzchniowo || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    Pozostałe: ||   ||   
   || ‑‑  Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ([16]) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || ‑‑  Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ([17]) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 3916 oraz ex 3917 || Kształtowniki profilowane i rury || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 3920 || ‑    Arkusze lub folie jonomerowe || Wytwarzanie z termoplastycznej soli cząstkowej, która jest kopolimerem etylenu z kwasem metakrylowym częściowo zobojętnionego jonami metali, głównie cynku i sodu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    Arkusze z celulozy regenerowanej, poliamidów lub polietylenu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 3921 || Metalizowane folie z tworzyw sztucznych || Wytwarzanie z folii poliestrowych o wysokiej przezroczystości, o grubości poniżej 23 mikronów ([18]) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 3922 do 3926 || Wyroby z tworzyw sztucznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 40 || Kauczuk i artykuły z kauczuku, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 4001 || Laminowane płyty z krepy na podeszwy butów || Laminowanie arkuszy kauczuku naturalnego ||   
 4005 || Mieszanki kauczukowe (gumowe), niewulkanizowane, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów, z wyjątkiem kauczuku naturalnego, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 4012 || Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe: ||   ||   
   || ‑    Bieżnikowane pneumatyczne opony, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe || Bieżnikowanie opon używanych ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 4011 oraz 4012 ||   
 ex 4017 || Artykuły z ebonitu || Wytwarzanie z ebonitu ||   
 ex Dział 41 || Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 4102 || Surowe skóry owcze lub jagnięce, bez wełny || Usuwanie wełny ze skór owczych lub jagnięcych ||   
 4104 do 4106 || Skóry, garbowane lub „crust”, bez wełny lub odwłoszone, nawet dwojone, ale niewyprawione inaczej || Dogarbowanie wstępnie garbowanych skór lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 4107, 4112 oraz 4113 || Skóra wyprawiona dalej przetworzona po garbowaniu lub po kondycjonowaniu, włączając skórę wyprawioną na pergamin, bez wełny lub włosa, nawet dwojona, inna niż skóra wyprawiona objęta pozycją 4114 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji od 4104 do 4113 ||   
 ex 4114 || Skóra lakierowana i skóra lakierowana laminowana; skóra metalizowana || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami od 4104 do 4106, 4107, 4112 lub 4113, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 Dział 42 || Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż z jelit jedwabników) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 43 || Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 4302 || Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone: ||   ||   
   || ‑    Płaty, krzyże i podobne kształty || Wybielanie lub barwienie, wraz z cięciem i łączeniem niepołączonych garbowanych lub wykończonych skór futerkowych ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych ||   
 4303 || Artykuły odzieżowe, dodatki do ubiorów i pozostałe artykuły ze skór futerkowych || Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych objętych pozycją 4302 ||   
 ex Dział 44 || Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 4403 || Drewno zgrubnie obrobione (kantówka) || Wytwarzanie z drewna nieobrobionego, nawet nie okorowanego, lub zaledwie zgrubnie obrobionego ||   
 ex 4407 || Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm || Struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę ||   
 ex 4408 || Arkusze na forniry (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego) i na sklejkę, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, łączone na długość, i na inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, o grubości nieprzekraczającej 6 mm strugane, szlifowane lub łączone stykowo || Łączenie, struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę ||   
 ex 4409 || Drewno kształtowane w sposób ciągły wzdłuż dowolnej krawędzi, końców lub powierzchni, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo: ||   ||   
   || ‑    Szlifowane lub łączone stykowo || Szlifowanie lub łączenie stykowo ||   
   || ‑    Kształtki i profile || Frezowanie lub profilowanie ||   
 ex 4410 do ex 4413 || Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane || Frezowanie lub profilowanie ||   
 ex 4415 || Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna || Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar ||   
 ex 4416 || Beczki, baryłki, kadzie, cebry i pozostałe wyroby bednarskie oraz ich części, z drewna || Wytwarzanie z rozszczepionych klepek, niepoddanych innej obróbce poza przepiłowaniem na dwóch podstawowych powierzchniach ||   
 ex 4418 || ‑    Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewna || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek ||   
   || ‑    Kształtki i profile || Frezowanie lub profilowanie ||   
 ex 4421 || Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia || Wytwarzanie z drewna objętego dowolną pozycją, z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409 ||   
 ex Dział 45 || Korek i artykuły z korka, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 4503 || Artykuły z korka naturalnego || Wytwarzanie z korka objętego pozycją 4501 ||   
 Dział 46 || Wyroby ze słomy, esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 Dział 47 || Ścier z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 48 || Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 4811 || Papier i tektura, tylko liniowane lub kratkowane || Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 ||   
 4816 || Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (inne niż te objęte pozycją 4809), matryce powielaczowe i płyty offsetowe, z papieru, nawet pakowane w pudełka || Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 ||   
 4817 || Koperty, karty listowe, karty pocztowe i karty korespondencyjne, z papieru lub tektury; pudełka, torby, portfele i zestawy piśmienne, z papieru lub tektury, zawierające asortyment piśmiennych artykułów papierniczych || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 ex 4818 || Papier toaletowy || Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 ||   
 ex 4819 || Kartony, pudła, pudełka, torby i pozostałe pojemniki do pakowania, z papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg z włókien celulozowych || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 ex 4820 || Bloki listowe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 4823 || Pozostały papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi z włókien celulozowych, pocięte do wymiaru lub kształtu || Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 ||   
 ex Dział 49 || Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 4909 || Karty pocztowe drukowane lub ilustrowane; drukowane karty z osobistymi pozdrowieniami, wiadomościami lub ogłoszeniami, nawet ilustrowane, z kopertami lub ozdobami, lub bez nich || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 4909 oraz 4911 ||   
 4910 || Kalendarze wszelkich rodzajów, drukowane, włączając bloki kalendarzowe: ||   ||   
   || ‑    Kalendarze typu „wiecznego” lub z wymiennymi blokami wykonane na bazie materiału innego niż papier lub tektura || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 4909 oraz 4911 ||   
 ex Dział 50 || Jedwab; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 5003 || Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną), zgrzeblone lub czesane || Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu ||   
 5004 do ex 5006 || Przędza jedwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiu || Wytwarzanie z ([19]): ‑    surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, ‑    innych włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5007 || Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu: ||   ||   
   || ‑    Zawierające nitkę gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej ([20]) ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([21]): ||   
   ||   || ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    papieru lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 51 || Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 5106 do 5110 || Przędza z wełny, z cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego || Wytwarzanie z ([22]): ‑    surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, ‑    włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5111 do 5113 || Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego: ||   ||   
   || ‑    Zawierające nitkę gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej ([23]) ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([24]): ||   
   ||   || ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    papieru lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 52 || Bawełna; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 5204 do 5207 || Przędza i nici bawełniane || Wytwarzanie z ([25]): ‑    surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, ‑    włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5208 do 5212 || Tkaniny bawełniane: ||   ||   
   || ‑    Zawierające nitkę gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej ([26]) ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([27]): ||   
   ||   || ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    papieru lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 53 || Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 5306 do 5308 || Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; przędza papierowa || Wytwarzanie z ([28]): ‑    surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, ‑    włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5309 do 5311 || Tkaniny z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej: ||   ||   
   || ‑    Zawierające nitkę gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej ([29]) ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([30]): ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    przędzy jutowej, ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    papieru lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 5401 do 5406 || Przędza, monofilament i nici z włókien ciągłych chemicznych || Wytwarzanie z ([31]): ‑    surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, ‑    włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5407 oraz 5408 || Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych: ||   ||   
   || ‑    Zawierające nitkę gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej ([32]) ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([33]): ||   
   ||   || ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    papieru lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 5501 do 5507 || Włókna odcinkowe chemiczne || Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 5508 do 5511 || Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych || Wytwarzanie z ([34]): ‑    surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, ‑    włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5512 do 5516 || Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych: ||   ||   
   || ‑    Zawierające nitkę gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej ([35]) ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([36]): ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    papieru lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 56 || Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z ([37]): ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    włókien naturalnych, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5602 || Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany: ||   ||   
   || ‑    Filc igłowany || Wytwarzanie z ([38]): ‑    włókien naturalnych, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej Jednakże: ||   
   ||   || ‑    włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402, ‑    włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub ‑    włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501, których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([39]): ‑    włókien naturalnych, ‑    włókien odcinkowych chemicznych wykonanych z kazeiny, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 5604 || Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i podobne materiały, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi: ||   ||   
   || ‑    Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym || Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([40]): ‑    włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5605 || Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub podobnym materiałem, objętym pozycją 5404 lub 5405, połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem || Wytwarzanie z ([41]): ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5606 || Przędza rdzeniowa oraz pasek i podobne materiały rdzeniowe objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa || Wytwarzanie z ([42]): ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 Dział 57 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze: ||   ||   
   || ‑    Z filcu igłowanego || Wytwarzanie z ([43]): ‑    włókien naturalnych, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej Jednakże: ||   
   ||   || ‑    włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402, ‑    włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub ‑    włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501, których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu Tkanina z juty może zostać użyta jako podkład ||   
   || ‑    Z innego rodzaju filcu || Wytwarzanie z ([44]): ‑    włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([45]): ‑    przędzy z włókna kokosowego lub przędzy jutowej, ‑    przędzy syntetycznej lub sztucznej, ‑    włókien naturalnych, lub ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia Tkanina z juty może zostać użyta jako podkład ||   
 ex Dział 58 || Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem: ||   ||   
   || ‑    Łączone z nitką gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej ([46]) ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([47]): ||   
   ||   || ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 5805 || Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet gotowe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 5810 || Hafty w sztukach, paskach lub motywach || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 5901 || Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy || Wytwarzanie z przędzy: ||   
 5902 || Tkaniny kordowe z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych: ||   ||   
   || ‑    Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych || Wytwarzanie z przędzy: ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 5903 || Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywem sztucznym, inne niż te objęte pozycją 5902 || Wytwarzanie z przędzy: lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 5904 || Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkład włókienniczy, nawet cięte do kształtu || Wytwarzanie z przędzy ([48]) ||   
 5905 || Pokrycia ścienne włókiennicze: ||   ||   
   || ‑    Impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami || Wytwarzanie z przędzy: ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([49]): ||   
   ||   || ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 5906 || Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902: ||   ||   
   || ‑    Dzianiny: || Wytwarzanie z ([50]): ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
   || ‑    Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych || Wytwarzanie z materiałów chemicznych ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z przędzy: ||   
 5907 || Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane będące dekoracjami teatralnymi, tła studyjne (prospekty) lub podobne || Wytwarzanie z przędzy: lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 5908 || Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane: ||   ||   
   || ‑    Koszulki żarowe, impregnowane || Wytwarzanie z dzianin workowych ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 5909 do 5911 || Artykuły włókiennicze do celów technicznych: ||   ||   
   || ‑    Tarcze lub pierścienie polerskie inne niż z filcu objętego pozycją 5911 || Wytwarzanie z przędzy, odpadów tkanin lub szmat objętych pozycją nr 6310 ||   
   || ‑    Tkaniny z włókien syntetycznych, w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych lub do innych zastosowań technicznych, nawet sfilcowane, impregnowane lub powlekane i pokrywane w inny sposób, cylindryczne lub ciągłe, z pojedynczą lub wielowątkową osnową lub tkaniny tkane na płasko z wieloma wątkami lub osnowami z pozycji 5911 || Wytwarzanie z ([51]): ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    następujących materiałów: ‑‑  przędzy z politetrafluoroetylenu ([52]), ‑‑  przędzy wieloskładowej, z poliamidu, powleczonej, impregnowanej lub pokrytej żywicą fenolową, ‑‑  przędzy z włókien syntetycznych z poliamidów aromatycznych uzyskanych poprzez polikondensację m-fenylenodiaminy i kwasu izoftalowego, ||   
   ||   || ‑‑  włókien pojedynczych z politetrafluoroetylenu ([53]), ‑‑  przędzy z włókien syntetycznych z polifenylenu tereftalamidu, ‑‑  przędzy z włókna szklanego, pokrytej żywicą fenolową i wzbogacanej przędzą akrylową ([54]), ||   
   ||   || ‑‑  włókien kopoliestru z poliestru, żywicy kwasu tereftalowego, 1,4-cykloheksanedynktanolu i kwasu izoftalowego, ‑‑  włókien naturalnych, ‑‑  odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub ‑‑  materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([55]): ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 Dział 60 || Dzianiny: || Wytwarzanie z ([56]): ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 Dział 61 || Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, z dzianin: ||   ||   
   || ‑    Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub więcej kawałków dzianiny, która została wykrojona do kształtu, lub uzyskane bezpośrednio w kształcie || Wytwarzanie z przędzy ([57])([58]) ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([59]): ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 ex Dział 62 || Odzież i dodatki odzieżowe, inne niż z dzianin; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z przędzy ([60])([61]) ||   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 oraz ex 6211 || Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz dodatki odzieżowe dla niemowląt, haftowane || Wytwarzanie z przędzy ([62]) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ([63]) ||   
 ex 6210 oraz ex 6216 || Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru || Wytwarzanie z przędzy ([64]) lub Wytwarzanie z tkanin niepowleczonych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niepowleczonych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ([65]) ||   
 6213 oraz 6214 || Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne artykuły: ||   ||   
   || ‑    Haftowane || Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej ([66])([67]) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ([68]) ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej ([69])([70]) lub ||   
   ||   || Wykańczanie poprzez drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, obróbka w celu uzyskania niekurczliwości, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych niezadrukowanych towarów objętych pozycjami 6213 i 6214 nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 6217 || Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212: ||   ||   
   || ‑    Haftowane || Wytwarzanie z przędzy ([71]) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ([72]) ||   
   || ‑    Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru || Wytwarzanie z przędzy ([73]) lub Wytwarzanie z tkanin niepowleczonych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niepowleczonych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ([74]) ||   
   || ‑    Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z przędzy ([75]) ||   
 ex Dział 63 || Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 6301 do 6304 || Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; firanki, zasłony itp.; pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz: ||   ||   
   || ‑    Z filcu, z włóknin || Wytwarzanie z ([76]): ‑    włókien naturalnych, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
   || ‑    Pozostałe: ||   ||   
   || ‑‑  Haftowane || Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej ([77])([78]) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dzianiny), pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niehaftowanej nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑‑  Pozostałe || Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej ([79])([80]) ||   
 6305 || Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów || Wytwarzanie z ([81]): ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 6306 || Brezenty, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe: ||   ||   
   || ‑    Z włóknin || Wytwarzanie z ([82])([83]): ‑    włókien naturalnych, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej ([84])([85]) ||   
 6307 || Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 6308 || Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej || Każda pozycja w zestawie musi spełniać wymagania reguły, jaka dotyczyłaby jej, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu ||   
 ex Dział 64 || Obuwie, getry i podobne; części tych artykułów, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem cholewek przymocowywanych do podeszew wewnętrznych lub innych części składowych podeszew objętych pozycją 6406 ||   
 6406 || Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); wkładki wyjmowane, podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 65 || Nakrycia głowy i ich części; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 6505 || Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z dzianin lub wykonane z koronki, filcu lub innych materiałów włókienniczych, w kawałku (ale nie z pasków), nawet z podszyciem lub przybraniem; siatki na włosy z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniem || Wytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych ([86]) ||   
 ex Dział 66 || Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 6601 || Parasole i parasole przeciwsłoneczne (włączając parasole‑laski, parasole ogrodowe i podobne parasole) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 Dział 67 || Pióra i puch, preparowane oraz artykuły z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 68 || Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 6803 || Artykuły z łupków lub z łupków aglomerowanych || Wytwarzanie z łupków poddanych obróbce ||   
 ex 6812 || Artykuły z azbestu; artykuły z mieszanin na bazie azbestu lub azbestu i węglanu magnezu || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją ||   
 ex 6814 || Artykuły z miki, włącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną, nawet na podłożu z papieru, tektury lub innych materiałów || Wytwarzanie z obrobionej miki (łącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną) ||   
 Dział 69 || Wyroby ceramiczne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 70 || Szkło i wyroby ze szkła; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 7003, ex 7004 oraz ex 7005 || Szkło z warstwą przeciwodblaskową || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 ||   
 7006 || Szkło objęte pozycją 7003, 7004 lub 7005, gięte, o obrobionych krawędziach, grawerowane, wiercone, emaliowane lub inaczej obrobione, ale nieobramowane ani nieoprawione w innych materiałach: ||   ||   
   || ‑    Płyty szklane pokryte cienką powłoką z metalu dielektrycznego, półprzewodnikowego zgodnie z normami SEMII ([87]) || Wytwarzanie z płyt ze szkła nie powlekanego (substratów) objętych pozycją 7006 ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 ||   
 7007 || Szkło bezpieczne, złożone ze szkła hartowanego (temperowanego) lub warstwowego || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 ||   
 7008 || Wielościenne elementy izolacyjne ze szkła || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 ||   
 7009 || Lustra, nawet w ramach, włącznie z lusterkami wstecznymi || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 ||   
 7010 || Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia ze szkła || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem, że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7013 || Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem, że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu lub Ręczne dekorowanie (z wyjątkiem drukowania sitodrukiem) przedmiotów szklanych ustnie dmuchanych, pod warunkiem że wartość dmuchanego ustnie przedmiotu ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 7019 || Artykuły (inne niż przędza) z włókien szklanych || Wytwarzanie z: ‑    niebarwionej taśmy, niedoprzędów, przędzy lub nici szklanych ciętych, lub ‑    waty szklanej ||   
 ex Dział 71 || Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 7101 || Perły naturalne lub hodowlane, sortowane i tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 7102, ex 7103 oraz ex 7104 || Obrobione kamienie szlachetne lub półszlachetne (naturalne, syntetyczne lub odtworzone) || Wytwarzanie z nieobrobionych kamieni szlachetnych i półszlachetnych ||   
 7106, 7108 oraz 7110 || Metale szlachetne ||   ||   
   || ‑    W stanie surowym || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 7106, 7108 oraz 7110 lub Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 lub Wytwarzanie stopów metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi ||   
   || ‑    W stanie półproduktu lub w proszku || Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym ||   
 ex 7107, ex 7109 oraz ex 7111 || Metale platerowane metalem szlachetnym, w stanie półproduktu || Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, w stanie surowym ||   
 7116 || Artykuły z pereł naturalnych lub hodowlanych, kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7117 || Sztuczna biżuteria || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub ||   
   ||   || Wytwarzanie z części metali nieszlachetnych, nieplaterowanych, niepokrytych metalami szlachetnymi, pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 72 || Żelazo i stal; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 7207 || Półprodukty z żeliwa lub stali niestopowej || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205 ||   
 7208 do 7216 || Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żeliwa lub stali niestopowej || Wytwarzanie z wlewków lub innych form podstawowych objętych pozycją 7206 ||   
 7217 || Drut z żeliwa lub stali niestopowej || Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7207 ||   
 ex 7218, 7219 do 7222 || Półprodukty, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej || Wytwarzanie z wlewków lub innych form podstawowych objętych pozycją 7218 ||   
 7223 || Drut ze stali nierdzewnej || Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7218 ||   
 ex 7224, 7225 do 7228 || Półwyroby, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych, sztaby i pręty drążone, nadające się do wierceń, powstałe ze stali stopowej lub niestopowej || Wytwarzanie z wlewków lub innych form podstawowych objętych pozycją 7206, 7218 lub 7224 ||   
 7229 || Drut z pozostałej stali stopowej || Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7224 ||   
 ex Dział 73 || Artykuły z żeliwa lub stali, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 7301 || Ścianka szczelna || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206 ||   
 7302 || Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żelaza lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206 ||   
 7304, 7305 oraz 7306 || Rury, przewody rurowe i profile drążone, z żelaza (oprócz żeliwa) lub stali || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7206, 7207, 7218 lub 7224 ||   
 ex 7307 || Łączniki rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku części || Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, pod warunkiem, że ich łączna wartość nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu ||   
 7308 || Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żeliwa lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żeliwa lub stali || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301 ||   
 ex 7315 || Łańcuch przeciwpoślizgowy || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 74 || Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7401 || Kamienie miedziowe; miedź cementacyjna (miedź wytrącona) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 7402 || Miedź nierafinowana; anody miedziane do rafinacji elektrolitycznej || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 7403 || Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie: ||   ||   
   || ‑    Miedź rafinowana || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
   || ‑    Stopy miedzi i miedź rafinowana zawierająca inne pierwiastki || Wytwarzanie z miedzi rafinowanej, nieobrobionej, lub z odpadów i złomu miedzi ||   
 7404 || Odpady miedzi i złom || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 7405 || Stopy wstępne miedzi || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 75 || Nikiel i artykuły z niklu; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7501 do 7503 || Kamienie niklowe, spieki tlenku niklu oraz pozostałe produkty pośrednie hutnictwa niklu; nikiel nieobrobiony plastycznie; odpady niklu i złom || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 76 || Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7601 || Aluminium nieobrobione plastycznie || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie poprzez obróbkę termiczną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium ||   
 7602 || Odpady aluminium i złom || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 7616 || Pozostałe artykuły z aluminium, oprócz siatki, tkanin, rusztów, elementów siatkowych, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, i siatki metalowej rozciąganej z aluminium || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Jednakże można użyć siatki, tkanin, rusztów, elementów siatkowych, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, i siatki metalowej rozciąganej z aluminium; oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 Dział 77 || Przewidziane do ewentualnego przyszłego wykorzystania w Systemie Zharmonizowanym ||   ||   
 ex Dział 78 || Ołów i artykuły z ołowiu; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7801 || Ołów nieobrobiony plastycznie: ||   ||   
   || ‑    Ołów rafinowany || Wytwarzanie z ołowiu „bullion” lub ołowiu „work” ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7802 ||   
 7802 || Odpady ołowiu i złom || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 79 || Cynk i artykuły z cynku; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7901 || Cynk nieobrobiony plastycznie || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7902 ||   
 7902 || Odpady cynku i złom || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 80 || Cyna i artykuły z cyny; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 8001 || Cyna nieobrobiona plastycznie || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 8002 ||   
 8002 oraz 8007 || Odpady cyny i złom; pozostałe artykuły z cyny || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 Dział 81 || Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów: ||   ||   
   || ‑    Pozostałe metale nieszlachetne, obrobione; artykuły z tych materiałów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 82 || Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 8206 || Narzędzia złożone z dwóch lub więcej artykułów objętych pozycjami od 8202 do 8205, pakowane w komplety do sprzedaży || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji od 8202 do 8205. Można jednakże stosować w zestawie narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu ||   
 8207 || Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, nawet napędzanych mechanicznie lub do obrabiarek (na przykład do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów lub wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania), włączając ciągadła, ciągowniki lub matryce do wyciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8208 || Noże i ostrza tnące, do maszyn lub do urządzeń mechanicznych || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 8211 || Noże z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowanymi (włączając noże ogrodnicze), inne niż noże objęte pozycją 8208 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć ostrzy i rękojeści z metalu nieszlachetnego ||   
 8214 || Pozostałe artykuły nożownicze (na przykład maszynki do strzyżenia włosów, tasaki rzeźnicze lub kuchenne, noże do siekania i mielenia mięsa, noże do papieru); zestawy i akcesoria do manicure lub pedicure (włączając pilniki do paznokci) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego ||   
 8215 || Łyżki, widelce, chochle, cedzidła, łopatki do podawania tortów, noże do ryb, noże do masła, szczypce do cukru i podobne artykuły kuchenne lub stołowe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego ||   
 ex Dział 83 || Artykuły różne z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 8302 || Pozostałe oprawy, okucia i podobne wyroby nadające się do budynków i automatycznych urządzeń do zamykania drzwi || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8302, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 8306 || Statuetki i pozostałe ozdoby, z metali nieszlachetnych || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8306, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 84 || Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 8401 || Sekcje paliwowe do reaktorów jądrowych || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ([88]) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8402 || Kotły wytwarzające parę wodną lub inną parę (inne niż kotły centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogące również wytwarzać parę o niskim ciśnieniu); kotły wodne wysokotemperaturowe || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8403 oraz ex 8404 || Kotły centralnego ogrzewania, inne niż te objęte pozycją 8402, oraz instalacje pomocnicze przeznaczone do współpracy z kotłami centralnego ogrzewania || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 8403 oraz 8404 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 8406 || Turbiny na parę wodną i turbiny na inne rodzaje pary || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8407 || Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowy || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8408 || Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8409 || Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do silników objętych pozycją 8407 lub 8408 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8411 || Silniki turboodrzutowe, turbośmigłowe oraz inne turbiny gazowe || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8412 || Pozostałe silniki i siłowniki || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 8413 || Obrotowe pompy wyporowe || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 8414 || Przemysłowe wentylatory, dmuchawy i podobne || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8415 || Klimatyzatory, zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności, włączając klimatyzatory nieposiadające możliwości oddzielnej regulacji wilgotności || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8418 || Chłodziarki, zamrażarki i pozostałe urządzenia chłodzące lub zamrażające, elektryczne lub inne; pompy cieplne inne niż klimatyzatory objęte pozycją 8415 || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, ‑    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 8419 || Maszyny dla przemysłu drzewnego, produkującego masę papierniczą, przemysłu papierniczego i produkcji tektury || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8420 || Kalandry lub inne maszyny do walcowania, nieprzeznaczone do obróbki metali lub szkła, oraz walce do tych urządzeń || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8423 || Urządzenia do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5 cg lub czulszych), włączając maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8425 do 8428 || Maszyny do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8429 || Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne: ||   ||   
   || ‑    Walce drogowe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8430 || Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; kafary do wbijania pali i urządzenia do wyciągania pali; pługi odśnieżające i dmuchawy śniegowe || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 8431 || Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do walców drogowych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8439 || Urządzenia do wytwarzania masy włóknistego materiału celulozowego lub do wytwarzania, lub obróbki wykańczającej papieru lub tektury || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8441 || Pozostałe urządzenia do wytwarzania masy papierniczej, papieru lub tektury, włączając krajarki i krajalnice wszelkich typów || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 Ex 8443 || Drukarki do maszyn biurowych (na przykład maszyn do automatycznego przetwarzania danych, maszyn do redagowania tekstów itp.)   || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8444 do 8447 || Maszyny objęte tymi pozycjami przeznaczone do wykorzystania w przemyśle włókienniczym || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 8448 || Urządzenia pomocnicze do maszyn objętych pozycjami od 8444 do 8445 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8452 || Maszyny do szycia, inne niż maszyny do zszywania książek, objęte pozycją 8440; meble, podstawy i obudowy specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia: ||   ||   
   || ‑    Maszyny do szycia (tylko stebnówki) z głowicami, o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, ‑    wartość wszystkich użytych w czasie montowania głowicy (bez silnika) materiałów niepochodzących nie przekracza wartości wszystkich użytych materiałów pochodzących, oraz ‑    stosowane mechanizmy naciągu nitki, obrębiania i zygzakowania są pochodzące ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8456 do 8466 || Obrabiarki i maszyny oraz części i akcesoria do nich objęte pozycjami od 8456 do 8466 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8469 do 8472 || Maszyny biurowe (na przykład maszyny do pisania, maszyny liczące, maszyny do automatycznego przetwarzania danych, powielacze, zszywacze) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8480 || Skrzynki formierskie dla odlewni metali; płyty podmodelowe; modele odlewnicze; formy do metali (inne niż wlewnice), węglików metali, szkła, materiałów mineralnych, gumy lub tworzyw sztucznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 8482 || Łożyska toczne || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8484 || Uszczelki i podobne przekładki, z cienkiej blachy łączonej z innym materiałem lub z dwoma lub więcej warstwami metalu; zestawy lub komplety uszczelek i podobnych przekładek, różniących się między sobą, pakowane w torebki, koperty lub podobne opakowania; uszczelnienia mechaniczne || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 8486 || ‑ Obrabiarki do obróbki dowolnych materiałów przez usuwanie nadmiaru materiału za pomocą lasera lub innej wiązki świetlnej, lub fotonowej, metodą ultradźwiękową, elektroerozyjną, elektrochemiczną, za pomocą wiązki elektronów, wiązki jonowej lub łuku plazmowego oraz ich części i akcesoria ‑ obrabiarki (włączając prasy) do obróbki metalu metodą gięcia, składania, prostowania, spłaszczania, oraz ich części i akcesoria ‑ obrabiarki do kamienia, materiałów ceramicznych, betonu, wyrobów azbestowo-cementowych lub podobnych materiałów mineralnych, lub do obróbki szkła na zimno oraz ich części i akcesoria ‑ przyrządy traserskie, które są aparaturą wytwarzającą wzór, w rodzaju stosowanej do produkcji masek lub siatek, z podłoży pokrytych substancją fotolitograficzną; ich części i akcesoria || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu   ||   
   || ‑ formy typu wtryskowego lub tłocznego || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑ urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8487 || Części maszyn i urządzeń, niezawierające złączy elektrycznych, izolatorów, uzwojeń, styków lub innych części elektrycznych, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 85 || Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8501 || Silniki elektryczne i prądnice (z wyłączeniem zespołów prądotwórczych) || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8502 || Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8501 i 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 8504 || Urządzenia zasilające maszyny do automatycznego przetwarzania danych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 8517 || Pozostała aparatura do transmisji lub odbioru głosu, obrazu lub innych danych, włączając aparaturę do komunikacji w sieci bezprzewodowej (takiej jak lokalna lub rozległa sieć komputerowa), inna niż aparatura nadawcza i odbiorcza objęta pozycjami 8443, 8525, 8527 lub 8528 || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 8518 || Mikrofony i ich stojaki, głośniki, nawet w obudowach, elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych; elektryczna aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8519 || Aparatura do rejestrowania i odtwarzania dźwięku || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8521 || Aparatura wideo do zapisu i odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet wyposażone w urządzenie do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunery wideo) || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8522 || Części i akcesoria nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie z aparaturą objętą pozycjami od 8519 do 8521 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8523 || ‑    Niezapisane dyski, taśmy, półprzewodnikowe urządzenia pamięci trwałej i inne nośniki do rejestrowania dźwięku lub innych zjawisk, ale wyłączając produkty objęte działem 37; || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    zapisane dyski, taśmy, półprzewodnikowe urządzenia pamięci trwałej i inne nośniki do rejestrowania dźwięku lub innych zjawisk, ale wyłączając produkty objęte działem 37 || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8523 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
   || ‑ matryce i wzorce do produkcji dysków, ale wyłączając produkty objęte działem 37; || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8523 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    karty zbliżeniowe i „karty inteligentne” z dwoma lub więcej elektronicznymi układami scalonymi || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
   || ‑ „karty inteligentne" z jednym elektronicznym układem scalonym || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu lub Dyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane lub przetestowane w państwie innym niż wyszczególnione w art. 3 i 4 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8525 || Aparatura nadawcza do radiofonii lub telewizji, nawet zawierająca aparaturę odbiorczą lub aparaturę zapisującą lub odtwarzającą dźwięk; kamery telewizyjne, kamery i aparaty cyfrowe oraz rejestrujące kamery wideo || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8526 || Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8527 || Aparatura odbiorcza do radiofonii, nawet połączona w tej samej obudowie z aparaturą do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub zegarem || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8528 || ‑    monitory i rzutniki, niezawierające aparatury odbiorczej dla telewizji, w rodzaju wyłącznie lub głównie stosowanych w systemach do automatycznego przetwarzania danych objętych pozycją 8471 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    pozostałe monitory i rzutniki, niezawierające aparatury odbiorczej dla telewizji; aparatura odbiorcza dla telewizji, nawet zawierająca odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub obrazu; || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8529 || Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie z aparaturą objętą pozycjami od 8525 do 8528: ||   ||   
   || ‑    Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie z aparaturą do zapisu lub odtwarzania obrazu i dźwięku || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie z monitorami i rzutnikami, niezawierającymi aparatury odbiorczej dla telewizji, w rodzaju wykorzystywanych wyłącznie lub głównie w systemach do automatycznego przetwarzania danych objętych pozycją 8471   || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8535 || Urządzenia elektryczne do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych, lub do tych obwodów, do napięć przekraczających 1000 V || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8536 || ‑    Urządzenia elektryczne do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych, lub do tych obwodów, do napięć nieprzekraczających 1 000 V || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych ||   ||   
   || ‑‑       z tworzyw sztucznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑‑       ceramiczne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
   || ‑‑       z miedzi || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 8537 || Tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, wyposażone przynajmniej w dwa lub więcej urządzeń objętych pozycją 8535 lub 8536, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej, włącznie z układami zawierającymi przyrządy lub aparaturę, objęte działem 90, oraz aparatura sterowana numerycznie, inna niż aparatura połączeniowa objęta pozycją 8517 || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 8541 || Diody, tranzystory i podobne urządzenia półprzewodnikowe, z wyjątkiem płytek półprzewodnikowych jeszcze niepociętych na chipy || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 8542 || Elektroniczne układy scalone ||   ||   
   || ‑    Monolityczne układy scalone || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu lub Dyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane lub przetestowane w państwie innym niż wyszczególnione w art. 3 i 4 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    multichipy, które są częściami maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    pozostałe || Wytwarzanie, w którym: ‑ wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑ w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8544 || Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złącza; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złącza || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8545 || Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, z metalem lub bez, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8546 || Izolatory elektryczne z dowolnego materiału || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8547 || Elementy izolacyjne do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrotechnicznego, wykonane całkowicie z materiału izolacyjnego lub zawierające jedynie proste części metalowe (na przykład gniazda z gwintem wewnętrznym) wprowadzone podczas formowania wyłącznie dla celów montażowych, inne niż izolatory objęte pozycją 8546; rurki kablowe oraz osprzęt do nich, z metali pospolitych pokrytych materiałem izolacyjnym || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8548 || ‑    Odpady i braki ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa i baterie galwaniczne oraz akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale ||   ||   
   || ‑    Mikroasemblery elektroniczne || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    Pozostałe ||   || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 86 || Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów – mechaniczne (włączając elektromechaniczne); z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8608 || Osprzęt torów kolejowych lub tramwajowych; mechaniczne (oraz elektromechaniczne) urządzenia sygnalizacyjne, bezpieczeństwa i sterowania ruchem szynowym, drogowym, na wodach śródlądowych, miejscach postojowych, w portach lub na lotniskach; ich części || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 87 || Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria; z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8709 || Pojazdy mechaniczne do transportu wewnątrzzakładowego, z własnym napędem, niewyposażone w urządzenia podnośnikowe, w rodzaju stosowanych w zakładach produkcyjnych, magazynach, portach lub lotniskach, do przewozu towarów na niewielkie odległości; ciągniki typu stosowanych na peronach kolejowych; części powyższych pojazdów || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8710 || Czołgi i pozostałe opancerzone pojazdy bojowe samobieżne, nawet z uzbrojeniem, oraz części tych pojazdów || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8711 || Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne: ||   ||   
   || ‑    Z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania, o pojemności skokowej: ||   ||   
   || ‑‑  nieprzekraczającej 50 cm3 || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu 
   || ‑‑  przekraczającej 50 cm3 || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 8712 || Rowery bez łożysk tocznych || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 8714 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8715 || Wózki dziecięce i ich części || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8716 || Przyczepy i naczepy; pozostałe pojazdy bez napędu mechanicznego; ich części || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 88 || Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 8804 || Spadochrony wirnikowe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 8804 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 8805 || Maszyny i urządzenia startowe do statków powietrznych; maszyny i urządzenia umożliwiające lądowanie na lotniskowcu lub podobne maszyny i urządzenia; naziemne szkoleniowe symulatory lotu (trenażery); części do powyższych maszyn i urządzeń || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 Dział 89 || Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć kadłubów objętych pozycją 8906 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 90 || Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9001 || Włókna optyczne oraz wiązki włókien optycznych; kable światłowodowe, inne niż te objęte pozycją 8544; arkusze i płyty z materiałów polaryzujących; soczewki (włączając soczewki kontaktowe), pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne z dowolnego materiału, nieoprawione, inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9002 || Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne, z dowolnego materiału, oprawione, stanowiące część lub wyposażenie przyrządów lub aparatury, ale inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9004 || Okulary, gogle i tym podobne, okulary korekcyjne, ochronne lub do innych celów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 9005 || Lornetki, lunety, pozostałe teleskopy optyczne i ich mocowania, z wyjątkiem astronomicznych teleskopów refrakcyjnych i ich mocowań || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu; oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 9006 || Aparaty fotograficzne (inne niż filmowe); lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe, inne niż lampy błyskowe wyładowcze || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, ‑    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9007 || Kamery i projektory kinematograficzne, nawet zawierające aparaturę do zapisu i odtwarzania dźwięku || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, ‑    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9011 || Mikroskopy optyczne, włączając mikroskopy do mikrofotografii, mikrokinematografii lub mikroprojekcji || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, ‑    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 9014 || Pozostałe przyrządy i urządzenia nawigacyjne || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9015 || Przyrządy i urządzenia geodezyjne (włączając do pomiarów fotogrametrycznych), hydrograficzne, oceanograficzne, hydrologiczne, meteorologiczne lub geofizyczne, z wyłączeniem kompasów i busoli; dalmierze || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9016 || Wagi o czułości 5 cg lub lepszej, nawet z odważnikami || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9017 || Przyrządy kreślarskie, traserskie lub obliczeniowe (na przykład maszyny kreślące, pantografy, kątomierze, zestawy kreślarskie, suwaki logarytmiczne, tarcze rachunkowe); ręczne przyrządy do pomiaru długości (na przykład łaty miernicze i przymiary taśmowe, mikrometry, suwmiarki), niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9018 || Przyrządy i urządzenia stosowane w medycynie, chirurgii, stomatologii lub weterynarii, włączając aparaturę scyntygraficzną, inną aparaturę elektromedyczną oraz przyrządy do badania wzroku: ||   ||   
   || ‑    Fotele dentystyczne wyposażone w urządzenia stomatologiczne lub w spluwaczki dentystyczne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 9018 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 9019 || Sprzęt do mechanoterapii; aparaty do masażu; aparatura do testów psychotechnicznych; aparatura i sprzęt do ozonoterapii, tlenoterapii, aerozoloterapii, aparaty do sztucznego oddychania i inne respiratory lecznicze || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 9020 || Pozostałe aparaty do oddychania oraz maski gazowe, z wyłączeniem masek ochronnych nieposiadających ani części mechanicznych ani wymiennych filtrów || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 9024 || Maszyny oraz urządzenia do testowania twardości, wytrzymałości, ściśliwości, elastyczności lub podobnych mechanicznych własności materiałów (na przykład metali, drewna, materiałów włókienniczych, papieru lub tworzyw sztucznych) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9025 || Hydrometry oraz podobne przyrządy pływające; termometry, pirometry, barometry, higrometry, psychrometry, zapisujące lub nie, oraz dowolna kombinacja tych przyrządów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9026 || Przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli przepływu, poziomu, ciśnienia lub innych parametrów cieczy lub gazów (na przykład przepływomierze, poziomowskazy, manometry, ciśnieniomierze, liczniki energii cieplnej) z wyłączeniem przyrządów i aparatury, objętych pozycją 9014, 9015, 9028 lub 9032 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9027 || Przyrządy i aparatura do analizy fizycznej lub chemicznej (na przykład polarymetry, refraktometry, spektrometry, aparatura do analizy gazu lub dymu); przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli lepkości, porowatości, rozszerzalności, napięcia powierzchniowego lub podobne; przyrządy i aparatura do mierzenia lub kontroli ilości ciepła, światła lub dźwięku (włącznie ze światłomierzami); mikrotomy || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9028 || Gazomierze, liczniki do cieczy lub energii elektrycznej, do pomiaru zużycia lub produkcji, włącznie z licznikami wzorcowymi do nich: ||   ||   
   || ‑    Części i akcesoria || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9029 || Obrotomierze, liczniki produkcji, taksometry, drogomierze (liczniki kilometrów), krokomierze i podobne; szybkościomierze i tachometry, inne niż te objęte pozycją 9014 lub 9015; stroboskopy || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9030 || Oscyloskopy, analizatory widma oraz inne przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli wielkości elektrycznych, z wyłączeniem mierników objętych pozycją 9028; przyrządy i aparatura do pomiaru lub wykrywania promieniowania alfa, beta, gamma, rentgena, promieni kosmicznych lub innych promieni jonizujących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9031 || Przyrządy, urządzenia i maszyny kontrolne lub pomiarowe, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale; projektory profilowe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9032 || Przyrządy i aparatura, do automatycznej regulacji lub kontroli || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9033 || Części i akcesoria (niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale) do maszyn, urządzeń, przyrządów lub aparatury, objętych działem 90 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 91 || Zegary i zegarki oraz ich części; z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9105 || Pozostałe zegary || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9109 || Mechanizmy zegarowe, kompletne i zmontowane || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9110 || Kompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, niezmontowane lub częściowo zmontowane (zestawy mechanizmów); niekompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, zmontowane; wstępnie zmontowane mechanizmy zegarowe lub zegarkowe || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9114 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9111 || Koperty zegarków i ich części || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9112 || Obudowy zegarów oraz obudowy podobnego typu do pozostałych towarów objętych niniejszym działem, oraz ich części || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9113 || Paski, opaski i bransoletki, do zegarków, oraz ich części: ||   ||   
   || ‑    Z metali nieszlachetnych, nawet pozłacanych lub posrebrzanych lub platerowanych metalem szlachetnym || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 Dział 92 || Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 Dział 93 || Broń i amunicja, ich części i akcesoria || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 94 || Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne artykuły wypychane; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne; budynki prefabrykowane; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 9401 oraz ex 9403 || Meble z metali nieszlachetnych, zawierające niewypychane tkaniny bawełniane o masie 300 g/m2 lub mniejszej || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie z tkanin bawełnianych w postaci już gotowej do użycia z materiałów objętych pozycją 9401 lub 9403, pod warunkiem że: || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   ||   || ‑    wartość tkaniny nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wszystkie pozostałe użyte materiały są pochodzące i klasyfikowane w pozycji innej niż 9401 lub 9403 ||   
 9405 || Lampy i oprawy oświetleniowe, włączając reflektory poszukiwawcze i punktowe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne, ze źródłem światła zamontowanym na stałe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 9406 || Budynki prefabrykowane || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 95 || Zabawki, gry i artykuły sportowe; ich części i akcesoria; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 9503 || Pozostałe zabawki; modele redukcyjne (w skali) i podobne modele rekreacyjne, z napędem lub bez; układanki dowolnego rodzaju || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 9506 || Kije golfowe i ich części || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć wstępnie ukształtowanych klocków do wyrobu główek kijów golfowych ||   
 ex Dział 96 || Produkty przemysłowe różne; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 9601 oraz ex 9602 || Wyroby z materiałów do rzeźbienia pochodzenia zwierzęcego, roślinnego lub mineralnego || Wytwarzanie z „obrobionych” materiałów do rzeźbienia, objętych tą samą pozycją co produkt ||   
 ex 9603 || Miotły, szczotki i pędzle (z wyjątkiem mioteł i podobnych wyrobów i szczotek wykonanych z włosia kuny leśnej lub wiewiórki), ręcznie sterowane mechaniczne zamiatarki podłóg, bezsilnikowe; poduszki i wałki do malowania, gumowe wycieraczki do szyb i mopy || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 9605 || Zestawy podróżne do higieny osobistej, szycia oraz czyszczenia ubrań lub obuwia || Każda pozycja w zestawie musi spełniać wymagania reguły, jaka dotyczyłaby jej, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu ||   
 9606 || Guziki, zatrzaski, zatrzaski guzikowe, formy do guzików i pozostałe części tych artykułów; półprodukty guzików || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 9608 || Pióra kulkowe i długopisy; pisaki i pióra z końcówkami filcowymi lub innymi końcówkami porowatymi; pióra wieczne, stylografy oraz pozostałe pióra; rapidografy; ołówki automatyczne; obsadki do piór, obsadki do ołówków lub podobne; części (włączając skuwki i klipsy) powyższych artykułów, inne niż te objęte pozycją 9609 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć stalówek i ich ostrzy objętych tą samą pozycją, co produkt ||   
 9612 || Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nasycone tuszem lub przygotowane inaczej do otrzymywania odbitek, nawet na szpulkach lub w kasetach; poduszki do tuszu, nawet nasycone tuszem, w pudełkach lub bez || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 9613 || Zapalniczki z zapalnikiem piezoelektrycznym || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9613 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 9614 || Fajki do tytoniu i cybuchy || Wytwarzanie ze wstępnie ukształtowanych klocków ||   
 Dział 97 || Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
________________
ZAŁĄCZNIK III DO PROTOKOŁU II
WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1
I WNIOSKU O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1
Instrukcje dotyczące druku
1.       Wymiary
formularza wynoszą 210 x 297 mm; dopuszcza się tolerancję do
minus 5 mm lub plus 8 mm na długość. Należy stosować
papier koloru białego, zwymiarowany do pisania, niezawierający masy
drzewnej mechanicznej, i o gramaturze nie mniejszej niż 25 g/m2. W tle
drukowany jest wzór giloszowany, pozwalający na wzrokowe wykrycie
każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków
mechanicznych bądź chemicznych.
2.       Właściwe
organy Stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego druku formularzy
lub zlecić druk upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku
każdy z formularzy zawiera odesłanie do takiego upoważnienia.
Każdy formularz zawiera nazwę i adres drukarni lub znak,
umożliwiający identyfikację drukarni. Formularz opatrzony jest
numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on
być zidentyfikowany.
ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE
 1.    Eksporter (nazwa, dokładny adres, państwo) ||       EUR.1    Nr A    000.000 
   || Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się z uwagami zamieszczonymi na odwrocie. 
   || 2.    Świadectwo używane w preferencyjnych relacjach handlowych między         ....................................................................................... 
 3.    Odbiorca (nazwa, dokładny adres, państwo) (nieobowiązkowo) ||                                    oraz         ....................................................................................... (Wstawić odpowiednie państwa, grupy państw lub terytoriów) 
   || 4.    Państwo, grupa państw lub terytorium, z których produkty są uważane za pochodzące     || 5.    Państwo, grupa państw lub terytorium przeznaczenia     
 6.    Szczegóły dotyczące transportu (nieobowiązkowo)     || 7.    Uwagi     
 8.    Numer pozycji; Znaki i numery; Liczba i rodzaj opakowań1; Opis towarów   || 9.    Masa brutto (w kg) lub inna jednostka miary (litry, m3 itp.)   || 10.  Faktury       (nieobowiązkowo)   
 11. POTWIERDZENIE URZĘDU CELNEGO Deklaracja potwierdzona Dokument wywozowy 2 Formularz ..................................Nr ….……... z …. Urząd celny .....................................…… Wystawiające państwo lub terytorium …   Pieczęć ................................................................... ................................................................... Miejscowość i data ………………........ ................................................................... ……............................................................ (Podpis) || 12. OŚWIADCZENIE EKSPORTERA Ja, niżej podpisany, oświadczam, że towary opisane powyżej spełniają warunki wymagane do wydania niniejszego świadectwa.     Miejscowość i data ………………........................       .......................................................................... (Podpis) 
1. Jeśli towary nie
są zapakowane, wskazać odpowiednio liczbę artykułów lub
wpisać „luzem”
2. Wypełnić tylko jeśli wymagają tego przepisy
państwa lub terytorium wywozu.
 13. WNIOSEK O WERYFIKACJĘ skierowany do   || 14. WYNIK WERYFIKACJI 
   || Przeprowadzona weryfikacja wykazała, że niniejsze świadectwo1   ¨zostało wydane przez wskazany urząd celny oraz że informacje znajdujące się w nim są właściwe.   ¨nie spełnia wymogów autentyczności i poprawności (patrz załączone uwagi).   
   Weryfikacja autentyczności i poprawności niniejszego świadectwa jest wymagana.       ...............................................……………................................. (Miejscowość i data)           Pieczęć   .....................................................…… (Podpis)     ||             .........................................……………………………….. (Miejscowość i data)         Pieczęć     .....................................................… (Podpis) _____________ (1) Wstawić znak „X” w odpowiednim polu. 
UWAGI
1.            Świadectwo
nie może zawierać wymazań ani wyrazów wpisanych nad innymi
wyrazami. Wszelkie zmiany muszą być dokonane poprzez skreślenie
niewłaściwych elementów oraz przez dodanie koniecznych poprawek.
Każda taka zmiana musi być zaparafowana przez osobę wypełniającą
świadectwo i potwierdzona przez organy celne państwa lub terytorium
wystawienia.
2.            Między
pozycjami wpisanymi do świadectwa nie może być odstępów i
każda pozycja musi być poprzedzona numerem. Bezpośrednio pod
ostatnim wpisem należy umieścić poziomą linię.
Każda niewypełniona przestrzeń musi zostać
przekreślona w taki sposób, aby uniemożliwić wszelkie
uzupełnienia.
3.            Towary
opisuje się zgodnie z praktykami handlowymi i wystarczająco
szczegółowo, aby umożliwić ich identyfikację.
WNIOSEK O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO
 1.    Eksporter (nazwa, dokładny adres, państwo) ||       EUR.1    Nr A    000.000 
   || Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się z uwagami zamieszczonymi na odwrocie. 
   || 2.    Wniosek o wystawienie świadectwa na potrzeby handlu preferencyjnego między       ....................................................................................... 
 3.    Odbiorca (nazwa, dokładny adres, państwo) (nieobowiązkowo) ||                                    oraz         ....................................................................................... (wstawić odpowiednie państwa, grupy państw lub terytoriów) 
   || 4.    Państwo, grupa państw lub terytorium, z których produkty są uważane za pochodzące   || 5.    Państwo, grupa państw lub terytorium przeznaczenia       
 6.    Szczegóły dotyczące transportu (nieobowiązkowo)               || 7.    Uwagi               
 8.    Numer pozycji; Znaki i numery; Liczba i rodzaj opakowań1 Opis towarów     || 9.    Masa brutto (w kg) lub inna jednostka miary (litry, m3 itp.)   || 10.  Faktury       (nieobowiązkowo)   
1. Jeśli towary nie są
zapakowane, wskazać odpowiednio liczbę artykułów lub wpisać
„luzem”.
OŚWIADCZENIE EKSPORTERA
Ja, niżej podpisany, eksporter towarów
wymienionych na odwrocie,
OŚWIADCZAM,     że towary te spełniają warunki
wymagane do wystawienia załączonego świadectwa;
WYSZCZEGÓLNIAM        poniżej okoliczności, dzięki
którym towary spełniają powyższe warunki:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
PRZEDSTAWIAM   następujące dokumenty potwierdzające
(1):
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
ZOBOWIĄZUJĘ SIĘ          do przedłożenia na żądanie
właściwych organów każdego dokumentu potwierdzającego,
jakiego te organy zażądają w celu wystawienia
załączonego świadectwa, i zobowiązuję się,
jeśli to będzie konieczne, do wyrażenia zgody na przeprowadzenie
przez te organy każdej kontroli mojej księgowości i procesów
wytwarzania wymienionych towarów;
WNIOSKUJĘ o wydanie załączonego
świadectwa na przedmiotowe towary.
(Miejscowość
i data)
…………
(Podpis)
…………
(1)       Na przykład: dokumenty importowe,
świadectwa przewozowe, faktury, oświadczenia producenta itp.,
dotyczące produktów użytych do wytworzenia towarów lub do towarów
będących przedmiotem powrotnego wywozu w tym samym stanie.
________________
ZAŁĄCZNIK IV DO PROTOKOŁU II
TEKST DEKLARACJI POCHODZENIA
Deklaracja
pochodzenia, której tekst podano poniżej, musi być sporządzona
zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.
Wersja w języku bułgarskim
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
…(1))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de
los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2).
Wersja w języku czeskim
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Wersja w języku duńskim
Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs‑Nr. ...(1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des
produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2).
Wersja w języku chorwackim
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2).
Wersja w języku łotewskim
To
produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir
citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme …(2).
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente
išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės produktai.
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális ...(2) származásúak.
Wersja w języku maltańskim
L‑esportatur
tal‑prodotti koperti b'dan id‑dokument (awtorizzazzjoni tad‑dwana
nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod
ċar li mhux hekk, dawn il‑prodotti huma ta' oriġini
preferenzjali …(2).
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de
goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze
goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O abaixo­‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr.
…(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod
expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferenţială …(2).
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v …(2).
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de
varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (2).
Wersja w języku angielskim
The exporter of the
products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...(2) preferential origin.
Wersja Republiki Mołdawii
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr.
…(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod
expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferenţială …(2).
……………………………………………………………............................................3

(Miejscowość
i data)
...……………………………………………………………………..............................4

(Podpis eksportera; ponadto należy podać czytelnie nazwisko
osoby podpisującej deklarację)
1        Jeżeli deklaracja pochodzenia jest
sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy
wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia
nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć
wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
2        Należy podać pochodzenie produktów.
W przypadku, gdy deklaracja pochodzenia odnosi się w całości lub
w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter
musi wyraźnie wskazać to w dokumencie, na którym sporządzana
jest deklaracja, poprzez wstawienie symbolu „CM”.
3        Wpisy te mogą zostać pominięte
jeżeli informacja zawarta jest w samym dokumencie.
4        W przypadkach gdy podpis eksportera nie jest
wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza
również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.
________________
WSPÓLNA DEKLARACJA
DOTYCZĄCA KSIĘSTWA ANDORY
1.       Produkty
pochodzące z Księstwa Andory objęte działami 25-97 Systemu
Zharmonizowanego są uznawane przez Republikę Mołdawii za
pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu niniejszego Układu.
2.       Protokół
II dotyczący definicji pojęcia „produktów pochodzących” i metod
współpracy administracyjnej stosuje się z uwzględnieniem
niezbędnych zmian dla celów określenia statusu pochodzenia produktów,
o których mowa w ust. 1.
WSPÓLNA DEKLARACJA
DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO
1.       Produkty
pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez Republikę
Mołdawii za pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu niniejszego
Układu.
2.       Protokół
II dotyczący definicji pojęcia „produktów pochodzących” i metod
współpracy administracyjnej stosuje się z uwzględnieniem
niezbędnych zmian dla celów określenia statusu pochodzenia produktów,
o których mowa w ust. 1.
WSPÓLNA DEKLARACJA
DOTYCZĄCA KOREKTY REGUŁ POCHODZENIA ZAWARTYCH W PROTOKOLE II DOTYCZĄCYM
DEFINICJI POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE” ORAZ METOD WSPÓŁPRACY
ADMINISTRACYJNEJ
1.       Strony
zgadzają się na dokonanie przeglądu reguł pochodzenia
zawartych w protokole II dotyczącym definicji pojęcia „produktów
pochodzących” i metod współpracy administracyjnej i omawiają
niezbędne zmiany na wniosek jednej ze Stron. Podczas takich rozmów Strony
uwzględniają rozwój technologii, procesy produkcyjne, wahania cen i
wszelkie inne czynniki, które mogą uzasadniać zmiany reguł.
2.       Załącznik
II do protokołu II dotyczącego definicji pojęcia „produktów
pochodzących” i metod współpracy administracyjnej zostanie
dostosowany zgodnie z okresowymi zmianami w Systemie Zharmonizowanym.
________________
PROTOKÓŁ III
DOTYCZĄCY WZAJEMNEJ POMOCY ADMINISTRACYJNEJ
W SPRAWACH CELNYCH
Artykuł 1
Definicje
Do celów
niniejszego protokołu:
a)       „prawodawstwo celne” oznacza wszelkie przepisy
ustawowe i wykonawcze obowiązujące na terytoriach Stron,
regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich
jakimkolwiek innym systemom lub procedurom celnym, łącznie ze
środkami ich zakazu, ograniczenia i kontroli;
b)      „organ występujący z wnioskiem” oznacza
właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Strony
oraz występujący z wnioskiem o pomoc na podstawie niniejszego
protokołu;
c)       „organ, do którego kierowany jest wniosek”,
oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez
Stronę, który otrzymuje wniosek o pomoc na podstawie niniejszego
protokołu;
d)      „dane osobowe” oznaczają wszelkie informacje
dotyczące osoby zidentyfikowanej lub dającej się
zidentyfikować;
e)       „działanie naruszające prawodawstwo
celne” oznacza wszelkie naruszenie lub próbę naruszenia prawodawstwa
celnego.
Artykuł 2
Zakres
1.       Strony
pomagają sobie nawzajem w zakresie swoich uprawnień, w sposób i na
warunkach ustanowionych w niniejszym protokole, aby zapewnić
prawidłowe stosowanie ich prawodawstwa celnego, w szczególności przez
zapobieganie, wykrywanie i zwalczanie działań odbywających się
z naruszeniem tego prawodawstwa.
2.       Pomoc w
sprawach celnych, przewidziana w niniejszym protokole, stosuje się do
wszelkich organów administracyjnych Stron, które są właściwe pod
względem stosowania niniejszego protokołu. Nie narusza to przepisów
regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych. Współpraca nie
obejmuje także wymiany informacji uzyskanych przy wykonywaniu
uprawnień na wniosek organu sądowego, chyba że organ ten
zezwolił na przekazanie tych informacji.
3.       Niniejszy
protokół nie obejmuje pomocy w zakresie odzyskiwania ceł, podatków
lub grzywien.
Artykuł 3
Pomoc na wniosek
1.       Na
żądanie organu występującego z wnioskiem organ, do którego
kierowany jest wniosek, dostarcza organowi występującemu z wnioskiem
wszelkich stosownych informacji umożliwiających mu właściwe
stosowanie prawodawstwa celnego, włącznie z informacjami
dotyczącymi ujawnionych lub planowanych działań, które
stanowią lub mogłyby stanowić naruszenie prawodawstwa celnego.
2.       Na wniosek
organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest
wniosek, udziela temu pierwszemu organowi następujących informacji:
a)       czy towary wywiezione z terytorium jednej ze
Stron zostały właściwie przywiezione na terytorium drugiej
Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę
celną zastosowaną wobec towarów;
b)      czy towary przywiezione na terytorium jednej z
Stron zostały właściwie wywiezione z terytorium drugiej Strony,
określając, w razie potrzeby, procedurę celną
zastosowaną wobec towarów.
3.       Na wniosek
organu występującego z wnioskiem, organ, do którego kierowany jest
wniosek, podejmuje w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych i
wykonawczych działania niezbędne do zapewnienia specjalnego nadzoru
dotyczącego:
a)       osób fizycznych lub prawnych, wobec których
istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą
lub uczestniczyły w działaniach naruszających prawodawstwo
celne;
b)      miejsc, w których są lub mogą być
gromadzone zapasy towarów w taki sposób, że istnieją uzasadnione
podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają
być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo
celne;
c)       towarów, które są lub mogą być
transportowane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by
przypuszczać, że towary te są lub mają być
wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne;
d)      środków transportu, które są lub
mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją
uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że są lub mają
być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo
celne.
Artykuł 4
Pomoc z własnej inicjatywy
Strony
pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze
stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, jeżeli
uznają to za niezbędne w celu prawidłowego stosowania
prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie informacji
odnoszących się do:
a)       działań, które są sprzeczne lub
wydają się sprzeczne z prawodawstwem celnym i które mogą
zainteresować drugą Stronę;
b)      nowych środków lub metod wykorzystywanych do
prowadzenia działań naruszających prawodawstwo celne;
c)       towarów, o których wiadomo, że są
przedmiotem działań naruszających prawodawstwo celne;
d)      osób fizycznych lub prawnych, wobec których
istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że
uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających
prawodawstwo celne;
e)       środków transportu, wobec których istnieje
uzasadnione podejrzenie że były, są lub mogą być
wykorzystane w działaniach naruszających prawodawstwo celne.
Artykuł 5
Przekazywanie i powiadamianie
1.       Na wniosek
organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest
wniosek, wprowadza w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych i
wykonawczych wszelkie środki niezbędne do przekazania każdego
dokumentu lub powiadomienia o wszelkich decyzjach, pochodzących od organu
wnioskującego i wchodzących w zakres stosowania niniejszego
protokołu, adresata zamieszkującego lub mającego swoją
siedzibę na terytorium organu, do którego kierowany jest wniosek.
2.       Wniosek o
doręczenie dokumentów lub powiadomienie o decyzji składa się w
formie pisemnej w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest
wniosek, lub w języku dopuszczonym przez ten organ.
Artykuł 6
Forma i treść wniosków o pomoc
1.       Wnioski
przedstawiane na podstawie niniejszego protokołu sporządza się w
formie pisemnej. Do wniosków dołącza się dokumenty
niezbędne do zapewnienia zgodności z wnioskiem. W sytuacjach
nagłych dopuszcza się przyjęcie ustnego wniosku, ale musi on
zostać niezwłocznie potwierdzony w formie pisemnej.
2.       Wnioski
składane zgodnie z ust. 1 zawierają następujące informacje:
a)       organ występujący z wnioskiem;
b)      środek, którego dotyczy wniosek;
c)       przedmiot i powód wystąpienia z wnioskiem;
d)      przepisy ustawowe lub wykonawcze oraz
pozostałe aspekty prawne;
e)       możliwie dokładne i pełne
informacje na temat osób fizycznych lub prawnych będących obiektem
dochodzeń;
f)       streszczenie istotnych faktów oraz już
przeprowadzonych dochodzeń.
3.       Wnioski
przedkłada się w języku urzędowym organu, do którego
kierowany jest wniosek, lub w języku dopuszczonym przez ten organ. Wymóg
ten nie ma zastosowania do dokumentów towarzyszących wnioskowi,
określonych w ust. 1.
4.       Jeżeli
wniosek nie spełnia wymogów formalnych określonych w niniejszym
artykule, można zażądać jego poprawienia lub
uzupełnienia, a w międzyczasie mogą zostać
przedsięwzięte środki zapobiegawcze.
Artykuł 7
Realizacja wniosków
1.       W celu
zrealizowania wniosku o przyznanie pomocy, organ, do którego kierowany jest
wniosek, podejmuje działania w granicach swoich uprawnień i
dostępnych środków – tak jakby działał z własnej
inicjatywy lub na wniosek innych organów tej samej Strony – dostarczając
informacje posiadane już przez organ, do którego kierowany jest wniosek,
prowadząc odpowiednie dochodzenie wyjaśniające lub
inicjując jego przeprowadzenie. To postanowienie stosuje się
także do wszelkich innych organów, którym wniosek został przekazany
przez organ, do którego kierowany jest wniosek, jeżeli organ ten nie
może działać samodzielnie.
2.       Wnioski o
pomoc są rozpatrywane niezwłocznie zgodnie z przepisami prawnymi i
administracyjnymi Strony, do której zostały skierowane.
3.       Należycie
upoważnieni urzędnicy Strony mogą, za zgodą drugiej
zainteresowanej Strony i z zastrzeżeniem określonych przez nią
warunków, przebywać w biurach organów, do których kierowany jest wniosek,
lub wszelkich innych organów, których to dotyczy zgodnie z ust. 1, celem
uzyskania informacji o działaniach stanowiących lub mogących
stanowić naruszenie przepisów celnych, których to informacji organ
występujący z wnioskiem potrzebuje do celów niniejszego protokołu.
4.       Należycie
upoważnieni urzędnicy Strony mogą, za zgodą drugiej Strony
i z zastrzeżeniem określonych przez nią warunków, być
obecni przy dochodzeniach prowadzonych na terytorium drugiej Strony.
Artykuł 8
Forma przekazywania informacji
1.       Organ, do
którego kierowany jest wniosek, przekazuje organowi występującemu z
wnioskiem, w formie pisemnej, wyniki dochodzeń wraz ze wszystkimi
odnośnymi dokumentami, uwierzytelnionymi odpisami lub innymi elementami.
2.       Informacje
te mogą przyjąć formę elektroniczną.
3.       Oryginały
dokumentów przekazuje się tylko na żądanie jednej ze Stron, w
przypadku gdy uwierzytelnione odpisy okażą się
niewystarczające. Oryginały te zwraca się w możliwie
najkrótszym czasie.
Artykuł 9
Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy
1.       Można
odmówić udzielenia pomocy lub uzależnić jej udzielenie od
spełnienia pewnych warunków lub wymogów, w przypadkach gdy Strona uzna,
że udzielenie pomocy zgodnie z niniejszym protokołem:
a)       może grozić naruszeniem
suwerenności Republiki Mołdawii lub Państwa Członkowskiego,
do którego skierowano wniosek o udzielenie pomocy zgodnie z niniejszym
protokołem; 
b)      może grozić naruszeniem porządku
publicznego, bezpieczeństwa lub innych podstawowych interesów, w
szczególności w przypadkach, o których mowa w art. 10 ust. 2 niniejszego
protokołu; lub
c)       naruszałoby tajemnice przemysłowe,
handlowe bądź zawodowe.
2.       Organ, do
którego kierowany jest wniosek, może odroczyć udzielenie pomocy,
jeżeli kolidowałoby to z trwającym dochodzeniem, śledztwem
lub postępowaniem. W takim przypadku organ, do którego kierowany jest
wniosek, konsultuje się z organem występującym z wnioskiem, aby
ustalić, czy pomocy można udzielić z zastrzeżeniem warunków
wymaganych przez organ, do którego kierowany jest wniosek.
3.       Jeśli
organ występujący z wnioskiem zwraca się o pomoc, której sam nie
byłby w stanie udzielić, gdyby został o to poproszony, powinien
zwrócić uwagę na ten fakt w swoim wniosku. Decyzja co do sposobu
rozpatrzenia takiego wniosku należy następnie do organu, do którego kierowany
jest wniosek.
4.       W przypadkach
określonych w ust. 1 i 2, decyzja organu, do którego kierowany jest
wniosek, oraz jej uzasadnienie muszą być niezwłocznie podane do
wiadomości organu występującego z wnioskiem.
Artykuł 10
Wymiana informacji i poufność
1.       Każda
informacja przekazywana zgodnie z niniejszym protokołem, niezależnie
od formy, ma charakter poufny lub zastrzeżony, w zależności od
zasad mających zastosowanie w przypadku każdej ze Stron. Jest ona
objęta obowiązkiem zachowania tajemnicy urzędowej i korzysta z
ochrony, jaką objęte są podobne informacje na podstawie
odpowiednich przepisów prawnych Strony, która je otrzymała, oraz
odpowiednich przepisów mających zastosowanie do instytucji unijnych.
2.       Dane
osobowe mogą być przedmiotem wymiany tylko w przypadku, gdy Strona
mająca je otrzymać zobowiąże się do zapewnienia
ochrony tych danych w sposób, który zostanie uznany za odpowiedni przez
Stronę mającą przekazać informacje.
3.       Wykorzystanie
informacji uzyskanych na mocy niniejszego protokołu w postępowaniu
administracyjnym lub sądowym dotyczącym działań z
naruszeniem prawodawstwa celnego uznaje się za służące
realizacji postanowień niniejszego protokołu. Dlatego Strony
mogą, w swoich aktach dowodowych, sprawozdaniach i zeznaniach, jak
również w postępowaniach sądowych i zarzutach podnoszonych przed
sądami, wykorzystać jako dowód informacje, które uzyskały, i
dokumenty, z którymi zapoznały się zgodnie z postanowieniami
niniejszego protokołu. Właściwy organ, który dostarczył te
informacje lub udostępnił dokumenty, jest zawiadamiany o
wykorzystaniu ich w ten sposób.
4.       Informacje
uzyskane na mocy niniejszego protokołu są wykorzystywane
wyłącznie do celów niniejszego protokołu. Jeżeli jedna ze
Stron pragnie wykorzystać te informacje do innych celów, musi
wcześniej uzyskać na to pisemną zgodę organu, który je
dostarczył. Wówczas takie wykorzystanie tych informacji odbywa się z
zastrzeżeniem wszelkich ograniczeń ustanowionych przez ten organ.
Artykuł 11
Biegli i świadkowie
Urzędnik
reprezentujący organ, do którego kierowany jest wniosek, może
zostać upoważniony do stawienia się, w ramach przyznanego
upoważnienia, jako biegły lub świadek w postępowaniu
administracyjnym lub sądowym, dotyczącym spraw objętych
niniejszym protokołem oraz może przedstawić potrzebne w tym
postępowaniu przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione odpisy. Wniosek
skierowany do urzędnika składa organ występujący z
wnioskiem i musi on wskazywać wyraźnie, przed jakim organem
administracyjnym lub sądowym będzie musiał stawić się
urzędnik, w jakiej sprawie oraz z jakiego tytułu lub kwalifikacji
prawnej.
Artykuł 12
Wydatki związane z udzieleniem pomocy
Strony
zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń dotyczących
zwrotu wydatków poniesionych w związku z realizacją postanowień
niniejszego protokołu, z wyjątkiem – w stosowanych przypadkach –
wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków oraz tłumaczy
ustnych i pisemnych niebędących pracownikami administracji
publicznej.
Artykuł 13
Wdrożenie
1.       Wdrażanie
niniejszego protokołu powierza się z jednej strony organom celnym
Republiki Mołdawii, a z drugiej strony odpowiednio właściwym
służbom Komisji Europejskiej i organom celnym Państw
Członkowskich. Decydują one w sprawach związanych ze wszystkimi
środkami praktycznymi i uzgodnieniami niezbędnymi do stosowania
niniejszego protokołu, z uwzględnieniem obowiązujących
przepisów, zwłaszcza w dziedzinie ochrony danych.
2.       Strony
konsultują się wzajemnie, a następnie na bieżąco
przekazują sobie informacje na temat szczegółowych zasad wykonawczych
przyjętych zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.
Artykuł 14
Inne umowy
1.       Uwzględniając
właściwe uprawnienia Unii i Państw Członkowskich,
postanowienia niniejszego protokołu:
a)       nie wpływają na zobowiązania
Stron wynikające z jakiejkolwiek innej umowy lub konwencji międzynarodowej;
b)      są uznawane za uzupełniające w
stosunku do umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą
zostać zawarte pomiędzy poszczególnymi Państwami
Członkowskimi a Republiką Mołdawii; oraz 
c)       nie mają wpływu na przepisy unijne
regulujące przekazywanie między właściwymi
służbami Komisji Europejskiej i organami celnymi Państw
Członkowskich wszelkich informacji otrzymanych na podstawie niniejszego
protokołu, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Unii.
2.       Bez
względu na postanowienia ustępu 1 postanowienia niniejszego
protokołu mają pierwszeństwo przed postanowieniami jakiejkolwiek
innej umowy dwustronnej w sprawie wzajemnej pomocy, która została lub
może zostać zawarta między poszczególnymi Państwami Członkowskimi
UE i Republiką Mołdawii w zakresie, w jakim postanowienia takiej
umowy dwustronnej są sprzeczne z postanowieniami niniejszego
protokołu.
Artykuł 15
Konsultacje
W sprawach
związanych ze stosowaniem niniejszego protokołu Strony
konsultują się wzajemnie w celu rozstrzygnięcia sprawy w ramach
Podkomitetu ds. Ceł ustanowionego na mocy art. 200 niniejszego
Układu.
________________
[1]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[2]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwaga wstępna 7.2.
[3]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwaga wstępna 7.2.
[4]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwaga wstępna 7.2.
[5]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów specyficznych”,
zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[6]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[7]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[8]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[9]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[10]       Uwaga 3 do działu 32 wskazuje, że są to preparaty
w rodzaju stosowanych do barwienia dowolnych materiałów lub stosowanych
jako elementy składowe w produkcji preparatów barwiących, jeżeli
nie zostały sklasyfikowane pod inną pozycją w dziale 32.
[11]       Pod określeniem „grupa” rozumie się dowolną
część pozycji oddzieloną od pozostałej
części średnikiem.
[12]       Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[13]       W przypadku produktów złożonych z materiałów
sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906, z jednej strony, i w ramach
pozycji 3907 do 3911, z drugiej, ograniczenie to odnosi się
wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
[14]       W przypadku produktów złożonych z materiałów
sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906, z jednej strony, i w ramach
pozycji 3907 do 3911, z drugiej, ograniczenie to odnosi się
wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
[15]       W przypadku produktów złożonych z materiałów
sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906, z jednej strony, i w ramach
pozycji 3907 do 3911, z drugiej, ograniczenie to odnosi się
wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
[16]       W przypadku produktów złożonych z materiałów
sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906, z jednej strony, i w ramach
pozycji 3907 do 3911, z drugiej, ograniczenie to odnosi się
wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
[17]       W przypadku produktów złożonych z materiałów
sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906, z jednej strony, i w ramach
pozycji 3907 do 3911, z drugiej, ograniczenie to odnosi się
wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
[18]       Następujące folie są uważane za folie o
wysokiej przezroczystości: jeśli ściemnienie optyczne mierzone
zgodnie z ASTM-D 1003-16 miernikiem Gardnera (tzn. miernik Hazefactor) jest
mniejsze niż 2 %.
[19]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[20]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[21]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[22]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[23]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[24]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[25]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[26]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[27]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[28]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[29]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[30]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[31]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[32]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[33]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[34]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[35]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[36]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[37]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[38]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[39]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[40]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[41]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[42]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[43]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[44]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[45]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[46]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[47]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[48]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[49]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[50]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[51]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[52]       Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do tkanin w
rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych.
[53]       Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do tkanin w
rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych.
[54]       Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do tkanin w
rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych.
[55]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[56]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[57]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[58]       Zob. uwaga wstępna 6.
[59]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[60]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[61]       Zob. uwaga wstępna 6.
[62]       Zob. uwaga wstępna 6.
[63]       Zob. uwaga wstępna 6.
[64]       Zob. uwaga wstępna 6.
[65]       Zob. uwaga wstępna 6.
[66]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[67]       Zob. uwaga wstępna 6.
[68]       Zob. uwaga wstępna 6.
[69]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[70]       Zob. uwaga wstępna 6.
[71]       Zob. uwaga wstępna 6.
[72]       Zob. uwaga wstępna 6.
[73]       Zob. uwaga wstępna 6.
[74]       Zob. uwaga wstępna 6.
[75]       Zob. uwaga wstępna 6.
[76]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[77]       Zob. uwaga wstępna 6.
[78]       W przypadku produktów z dzianin, nieelastycznych ani
niegumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów
dzianin (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie), zob.
uwaga wstępna 6.
[79]       Zob. uwaga wstępna 6.
[80]       W przypadku produktów z dzianin, nieelastycznych ani
niegumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów
dzianin (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie), zob.
uwaga wstępna 6.
[81]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[82]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[83]       Zob. uwaga wstępna 6.
[84]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[85]       Zob. uwaga wstępna 6.
[86]       Zob. uwaga wstępna 6.
[87]       SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute
Incorporated — Instytut Sprzętu i Materiałów z Półprzewodników
[88]       Niniejszą regułę stosuje się do dnia 31
grudnia 2005 r.