CELEX: 52015PC0230
Language: pl
Date: 2015-05-29
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie stanowiska, jakie ma zająć Unia Europejska w ramach Wspólnego Komitetu ustanowionego Porozumieniem w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory w odniesieniu do zastąpienia dodatku do tego porozumienia, który dotyczy definicji pojęcia „produktów pochodzących” oraz metod współpracy administracyjnej

KOMISJA
                            EUROPEJSKA

                                                   Bruksela, dnia 29.5.2015 r.
                                                   COM(2015) 230 final

                                                   ANNEX 1

                                       ZAŁĄCZNIK

                                    Dokument załączony

                                            do

                             wniosku dotyczącego decyzji Rady

     w sprawie stanowiska, jakie ma zająć Unia Europejska w ramach Wspólnego Komitetu
     ustanowionego Porozumieniem w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą
         Gospodarczą a Księstwem Andory w odniesieniu do zastąpienia dodatku do tego
      porozumienia, który dotyczy definicji pojęcia „produktów pochodzących” oraz metod
                                 współpracy administracyjnej

PL                                                                                        PL
 ---pagebreak---                                                     Projekt
                      DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU UE-ANDORA NR
                                                     z dnia
         zmieniająca dodatek do Porozumienia w formie wymiany listów między Europejską
           Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory dotyczący definicji „produktów
                       pochodzących” i metod współpracy administracyjnej
     WSPÓLNY KOMITET,
     uwzględniając porozumienie między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem
     Andory1, w szczególności jego art. 11,
     a także mając na uwadze, co następuje:
     (1)     W art. 11 Porozumienia w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą
             Gospodarczą a Księstwem Andory (dalej: „Porozumienie”) mowa jest o dodatku,
             który określa reguły pochodzenia (dalej: „dodatek”).
     (2)     Artykuł 17 ust. 8 Porozumienia stanowi, że Wspólny Komitet może podjąć decyzję o
             zmianie tego dodatku.
     (3)     W celu zwiększenia pewności prawa względem podmiotów gospodarczych i
             zapewnienia jednolitego stosowania przez obie Strony należy zmienić niniejszy
             dodatek, aby uwzględnić zmiany dotyczące reguł pochodzenia w regionalnym
             kontekście paneurośródziemnomorskim w związku z konwencją regionalną w sprawie
             paneurośródziemnomorskich     preferencyjnych   reguł  pochodzenia2     (dalej:
             „konwencja”).
     (5)     Aby zapewnić dobre funkcjonowanie Porozumienia Wspólny Komitet powinien
             podjąć decyzję o całkowitym zastąpieniu dodatku nową wersją, która w jednolitym
             tekście ujmie wszystkie właściwe postanowienia, co ułatwi pracę użytkownikom i
             administracji celnej,
     PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
                                                    Artykuł 1
     Dodatek do Porozumienia w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą
     Gospodarczą a Księstwem Andory dotyczący definicji „produktów pochodzących” i metod
     współpracy administracyjnej zostaje zastąpiony tekstem stanowiącym załącznik do niniejszej
     decyzji.
                                                    Artykuł 2

     Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
     Niniejszą decyzję stosuje się od dnia [...].

     Sporządzono w … dnia … r.
                                                                W imieniu Wspólnego Komitetu
                                                                        Przewodniczący

     1
             Dz.U. L 374 z 31.12.1990, str. 16.
     2
             Dz.U. L 54 z 26.2.2013, str. 4.

PL                                                     2                                          PL
 ---pagebreak---                                            ZAŁĄCZNIK

                                             Dodatek
     dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy
     administracyjnej
                                           SPIS TREŚCI
                                             TYTUŁ I
                                 POSTANOWIENIA OGÓLNE

     Artykuł 1    Definicje

             TYTUŁ II      DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”

     Artykuł 2    Warunki ogólne
     Artykuł 3    Dwustronna kumulacja pochodzenia
     Artykuł 4    Produkty całkowicie uzyskane
     Artykuł 5    Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
     Artykuł 6    Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
     Artykuł 7    Jednostka kwalifikacyjna
     Artykuł 8    Zestawy artykułów w kompletach
     Artykuł 9    Elementy neutralne

                          TYTUŁ III        WYMOGI TERYTORIALNE

     Artykuł 10   Zasada terytorialności
     Artykuł 11   Transport bezpośredni
     Artykuł 12   Ekspozycje

                          TYTUŁ IV         ZWROT LUB ZWOLNIENIE

     Artykuł 13   Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych

                              TYTUŁ V       DOWÓD POCHODZENIA

     Artykuł 14   Warunki ogólne
     Artykuł 15   Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

PL                                               3                             PL
 ---pagebreak---      Artykuł 16    Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
     Artykuł 17    Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
     Artykuł 18    Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu
                   pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
     Artykuł 19    Rozróżnienie księgowe
     Artykuł 20    Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia
     Artykuł 21    Upoważniony eksporter
     Artykuł 22    Termin ważności dowodu pochodzenia
     Artykuł 23    Przedkładanie dowodów pochodzenia
     Artykuł 24    Zwolnienia z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia
     Artykuł 25    Dokumenty uzupełniające
     Artykuł 26    Przechowywanie dowodów pochodzenia, deklaracji dostawcy i dokumentów
     potwierdzających
     Artykuł 27    Niezgodności i błędy formalne
     Artykuł 28    Kwoty wyrażone w euro

                  TYTUŁ VI     UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY
                                  ADMINISTRACYJNEJ

     Artykuł 29    Współpraca administracyjna
     Artykuł 30    Weryfikacja dowodów pochodzenia
     Artykuł 31    Rozstrzyganie sporów
     Artykuł 32    Sankcje
     Artykuł 33    Wolne obszary celne

                               TYTUŁ VII CEUTA I MELILLA

     Artykuł 34    Stosowanie dodatku
     Artykuł 35    Szczególne warunki

                             TYTUŁ VIII PRZEPISY KOŃCOWE

     Artykuł 36    Zmiana dodatku

PL                                                 4                                      PL
 ---pagebreak---      Wykaz załączników
     Załącznik I:   Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II
     Załącznik II: Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać
                   materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać
                   status pochodzenia
     Załącznik III: wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wystawienie
                    świadectwa przewozowego EUR.1
     Załącznik IV: Tekst deklaracji pochodzenia

     Wspólne deklaracje
     Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino
     Wspólna deklaracja dotycząca korekty reguł pochodzenia zawartych w dodatku
     dotyczącym definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy
     administracyjnej

PL                                                5                                 PL
 ---pagebreak---                                      TYTUŁ I
                         POSTANOWIENIA OGÓLNE

                                     Artykuł 1
                                     Definicje
     1. Na potrzeby stosowania art. 11 ust. 1 Porozumienia niniejszy dodatek
     definiuje pojęcie „produkty pochodzące” oraz określa metody współpracy
     administracyjnej.
     2. Na potrzeby niniejszego dodatku:
     a) „wytwarzanie” oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania łącznie z
     montażem lub operacjami szczególnymi;
     b) „materiał” oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp.
     użyty do wytworzenia produktu;
     c) „produkt” oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony
     do późniejszego użycia w innym procesie wytwarzania;
     d) „towary” oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;
     e) „wartość celna” oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem
     WTO z 1994 r. w sprawie stosowania art. VII Układu ogólnego w sprawie
     taryf celnych i handlu;
     f) „cena ex-works” oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works
     producentowi danej Strony, który dokonuje ostatniej obróbki lub
     przetworzenia, pod warunkiem, że cena ta zawiera wartość wszystkich
     użytych materiałów z wyjątkiem wszystkich podatków wewnętrznych,
     które są lub mogą być zwrócone jeżeli uzyskany produkt zostanie
     wywieziony;
     g) „wartość materiałów” oznacza wartość celną wykorzystywanych
     materiałów niepochodzących w chwili ich przywozu lub, jeśli nie jest ona
     znana i nie może być ustalona, pierwszą ustaloną cenę zapłaconą za
     materiały na terytorium Strony wywozu;
     h) „wartość materiałów pochodzących” oznacza wartość takich materiałów,
     jak zdefiniowano w lit. g), stosowaną z uwzględnieniem niezbędnych
     zmian;
     i) „wartość dodana” oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną
     użytych materiałów pochodzących z drugiej Strony, do których ma
     zastosowanie kumulacja lub, w przypadkach, gdy wartość celna nie jest
     znana lub nie może być ustalona, jest to pierwsza możliwa do ustalenia
     cena płacona za materiały na terytorium Strony wywozu;
     j) „działy” i „pozycje” oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe)
     używane w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i
     Kodowania Towarów, zwanego w niniejszym dodatku „systemem
     zharmonizowanym” lub „HS”;

PL                                                6                              PL
 ---pagebreak---      k) „klasyfikowany” oznacza klasyfikację produktu lub materiału do danej
     pozycji;
     l) „przesyłka” oznacza produkty, które są albo jednocześnie wysłane od
     jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednym dokumentem
     przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy bądź,
     w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;
     m) „terytoria” terytoria, w tym wody terytorialne;
     n) „Strona” oznacza jedno, kilka lub wszystkie państwa członkowskie UE,
     Unię Europejską lub Andorę;
     o) „organy celne” w odniesieniu do Unii Europejskiej oznaczają dowolny
     organ celny państwa członkowskiego Unii Europejskiej.

                                     TYTUŁ II
              DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”
                                      Artykuł 2
                                  Warunki ogólne
     Do celów wdrożenia niniejszego Porozumienia następujące produkty uważa
     się za pochodzące z terytorium Strony:
     a) produkty całkowicie uzyskane na terytorium Strony w rozumieniu art. 4;
     b) produkty uzyskane na terytorium Strony zawierające materiały, które nie
     zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem, że materiały te zostały
     poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu na terytorium Strony w
     rozumieniu art. 5.

                                      Artykuł 3
                       Dwustronna kumulacja pochodzenia
     Nie naruszając postanowień art. 2 produkty pochodzące z jednej ze Stron
     uważa się za materiały pochodzące z drugiej Strony, jeżeli są włączone do
     produktu tam uzyskanego. Poddawanie tych produktów wystarczającej
     obróbce lub przetworzeniu nie jest niezbędne, pod warunkiem że poddano
     je obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza czynności określone w
     art. 6.

                                      Artykuł 4
                           Produkty całkowicie uzyskane
     1. Następujące produkty są uważane za całkowicie uzyskane na terytorium
     jednej ze Stron:
     a) produkty mineralne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego;

PL                                                 7                              PL
 ---pagebreak---      b) produkty roślinne tam zebrane;
     c) żywe zwierzęta tam urodzone i odchowane;
     d) produkty pochodzące od żywych zwierząt tam wyhodowanych;
     e) produkty uzyskane przez polowania lub połowy tam przeprowadzone;
     f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza
     poza wodami terytorialnymi Strony wywozu przez jej statki;
     g) produkty wytworzone na pokładzie jej statków-przetwórni wyłącznie z
     produktów określonych w lit. f);
     h) artykuły zużyte tam zebrane i nadające się tylko do odzyskiwania
     surowców;
     i) odpady i złom powstałe w wyniku działalności wytwórczej tam
     przeprowadzonej;
     j) produkty wydobyte z dna morskiego lub jego podglebia poza jej wodami
     terytorialnymi, pod warunkiem że ma wyłączne prawa do użytkowania tego
     dna lub podglebia;
     k) towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)–
     j).

     2. Określenie „ich statki” i „ich statki-przetwórnie”, użyte w ust. 1 lit. f)
     oraz g), odnosi się tylko do statków i statków-przetwórni:
     a) które są zarejestrowane lub odnotowane w jednym z państw
     członkowskich Unii Europejskiej lub w Andorze;
     b) które pływają pod banderą państwa członkowskiego Unii Europejskiej
     lub pod banderą Andory;
     c) które są przynajmniej w 50 % własnością obywateli państw
     członkowskich Unii Europejskiej lub Andory lub spółki z siedzibą zarządu
     w jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej lub Andory, której
     dyrektorem lub dyrektorami, przewodniczącym zarządu lub rady nadzorczej
     i większością członków tych zarządów są obywatele państwa
     członkowskiego Unii Europejskiej lub Andory i w których ponadto – w
     przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością
     – przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw członkowskich Unii
     Europejskiej lub Andory, do ich podmiotów publicznych lub obywateli tych
     państw;
     d) których kapitan i oficerowie są obywatelami państwa członkowskiego
     Unii Europejskiej lub Andory;
     oraz
     e) których przynajmniej 75 % załogi jest             obywatelami    państwa
     członkowskiego Unii Europejskiej lub Andory.

PL                                                 8                                 PL
 ---pagebreak---                                        Artykuł 5
          Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
     1. Do celów art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane, uważa się za
     poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy spełnione są
     warunki określone w wykazie zawartym w załączniku II do niniejszego
     dodatku.
     Powyższe warunki wskazują na obróbkę lub przetworzenie, które muszą
     zostać wykonane na użytych przy wytwarzaniu materiałach
     niepochodzących, i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych
     materiałów. Odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał status produktu
     pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie, jest
     użyty do wytworzenia innego produktu, to warunki odnoszące się do
     produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego
     i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać
     użyte w procesie jego wytwarzania.
     2. Niezależnie od postanowień ust. 1, materiały niepochodzące, które
     zgodnie z warunkami określonymi w wykazie zawartym w załączniku II do
     niniejszego dodatku nie powinny być użyte do wytworzenia produktu,
     mogą jednak zostać użyte pod warunkiem, że:
     a) ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu;
     b) żaden z udziałów procentowych określonych w wykazie jako
     maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie został przekroczony
     przy zastosowaniu postanowień niniejszego ustępu.
     3. Postanowienia ust. 1 i 2 stosuje się zgodnie z postanowieniami art. 6.

                                       Artykuł 6
                   Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
     1. Nie naruszając postanowień ust. 2, następujące czynności są uważane za
     niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie dla nadania statusu produktów
     pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi określone w art. 5 zostały
     spełnione:
     a) czynności mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym
     stanie podczas transportu i składowania;
     b) rozłączanie i łączenie przesyłek;
     c) mycie, czyszczenie; usuwanie kurzu, rdzy, oleju, farby lub innych
     pokryć;
     d) prasowanie lub tłoczenie wyrobów włókienniczych;
     e) zwykłe czynności związane z malowaniem i polerowaniem;
     f) łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie i glazurowanie
     zbóż lub ryżu;

PL                                                  9                              PL
 ---pagebreak---      g) czynności polegające na barwieniu cukru lub formowaniu kostek cukru;
     h) obieranie ze skóry, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów
     i warzyw;
     i) ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;
     j) przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie,
     dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);
     k) zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach,
     skrzynkach, pudełkach, mocowanie na kartonach lub deskach oraz
     wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
     l) umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach
     znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;
     m) zwykłe mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;
     n) mieszanie cukru z dowolnym materiałem;
     o) zwykły montaż części artykułów dla otrzymania kompletnego artykułu
     lub demontaż produktów na części;
     p) połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w literach a)–o);
     q) ubój zwierząt.
     2. Wszystkie czynności wykonywane na terytorium Strony względem
     danego produktu uwzględniane są łącznie podczas określania, czy obróbkę
     lub przetworzenie, jakiemu poddano taki produkt, należy uznać za
     niewystarczające w rozumieniu ust. 1.

                                      Artykuł 7
                             Jednostka kwalifikacyjna
     1. Jednostką kwalifikacyjną do celów stosowania postanowień niniejszego
     dodatku jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę
     podstawową dla klasyfikacji w nomenklaturze systemu zharmonizowanego.
     Wynika z tego, że:
     a) jeśli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów
     klasyfikowany jest na warunkach przewidzianych w systemie
     zharmonizowanym w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi
     całość;
     b) jeśli przesyłka składa się z szeregu identycznych produktów
     sklasyfikowanych w tej samej pozycji systemu zharmonizowanego, to
     każdy produkt musi być traktowany indywidualnie do celów stosowania
     postanowień niniejszego dodatku.
     2. Jeśli do celów klasyfikacji zgodnie z regułą ogólną nr 5 systemu
     zharmonizowanego opakowanie jest traktowane łącznie z produktem,

PL                                                 10                          PL
 ---pagebreak---      powinno ono być również traktowane łącznie do celów określania
     pochodzenia.

                                        Artykuł 8
                            Zestawy artykułów w kompletach
     Zestawy, w rozumieniu reguły ogólnej nr 3 systemu zharmonizowanego, są
     uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami
     pochodzącymi. Niemniej, jeżeli zestaw składa się z produktów
     pochodzących i niepochodzących, to jest on uważany za pochodzący jako
     całość, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie
     przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.

                                        Artykuł 9
                                    Elementy neutralne
     Aby ustalić, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie jest niezbędne
     ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte
     w procesie jego wytwarzania:
     a) energii i paliwa;
     b) instalacji i wyposażenia;
     c) maszyn i narzędzi;
     d) towarów, które ani nie wchodzą, ani nie są przeznaczone do wejścia w
     końcowy skład produktu.

                                        TYTUŁ III
                              WYMOGI TERYTORIALNE
                                        Artykuł 10
                                 Zasada terytorialności
     1. Z wyjątkiem przewidzianym w art. 3 oraz w ust. 3, warunki uzyskania
     statusu pochodzenia produktu określone w tytule II muszą być spełniane w
     sposób ciągły w jednej Stronie.
     2. Z wyjątkiem o których mowa w art. 3, jeżeli produkty pochodzące
     wywiezione ze Strony wywozu do innego państwa zostaną zwrócone, to
     należy je uważać za niepochodzące, chyba że zgodnie z wymogami
     organów celnych można wykazać, że:
     a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały
     wywiezione; oraz
     b) towary powracające nie zostały poddane żadnym czynnościom
     wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym

PL                                                   11                         PL
 ---pagebreak---      stanie, gdy znajdowały się w państwie, do którego zostały wywiezione, lub
     gdy były przedmiotem wywozu.
     3. Na uzyskanie statusu pochodzenia produktu zgodnie z warunkami
     określonymi w postanowieniach tytułu II nie ma wpływu przeprowadzona
     poza Stroną obróbka lub przetworzenie materiałów wywiezionych ze
     Strony, a następnie ponownie przywiezionych, pod warunkiem że:
     a) materiały te zostały w całości uzyskane na terytorium Strony lub były
     przed wywozem poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza
     czynności wymienione w art. 6; oraz
     b) można wykazać, zgodnie z wymogami organów celnych, że:
           (i) towary ponownie przywiezione zostały uzyskane poprzez
     obróbkę lub przetworzenie wywiezionych materiałów; oraz
           (ii) całkowita wartość dodana uzyskana poza granicami Strony
     wskutek zastosowania postanowień niniejszego artykułu nie przekracza 10
     % ceny ex-works produktu końcowego, dla którego wnioskowano o status
     pochodzenia.
     4. Do celów ust. 3 warunki uzyskania statusu pochodzenia określone w
     postanowieniach tytułu II nie mają zastosowania do obróbki lub
     przetwarzania dokonanego poza terytorium Strony. Jednak w przypadku
     gdy w wykazie zamieszczonym w załączniku II do niniejszego dodatku do
     określania statusu pochodzenia produktu końcowego zastosowano zasadę
     określającą    maksymalną     wartość   dla  wszystkich    materiałów
     niepochodzących wykorzystanych w produkcji, łączna wartość materiałów
     niepochodzących wykorzystanych na terytorium zainteresowanej strony,
     wraz z całkowitą wartością dodaną uzyskaną poza terytorium Strony w
     zastosowaniu postanowień niniejszego artykułu, nie może przekroczyć
     podanej wartości procentowej.
     5. Do celów stosowania postanowień ust. 3 i 4, „całkowita wartość dodana”
     oznacza wszystkie koszty poniesione poza terytorium Strony, w tym
     wartość użytych tam do produkcji materiałów.
     6. Postanowienia ust. 3 i 4 nie dotyczą produktów, które nie spełniają
     warunków określonych w załączniku II do niniejszego dodatku lub które
     mogą być uznane za przetworzone lub obrobione w stopniu wystarczającym
     jedynie po zastosowaniu marginesu tolerancji, o którym mowa w art. 5 ust.
     2.
     7. Wszelkich obróbek lub przetwarzania objętych niniejszym artykułem
     oraz dokonanych poza terytorium Strony dokonuje się w ramach systemu
     uszlachetniania biernego lub podobnego systemu.

                                    Artykuł 11
                             Transport bezpośredni

PL                                               12                              PL
 ---pagebreak---      1. Preferencyjne traktowanie przewidziane w niniejszym Porozumieniu
     dotyczy wyłącznie produktów spełniających wymagania niniejszego
     dodatku, które są transportowane bezpośrednio między Stronami. Jednakże
     produkty tworzące jedną przesyłkę mogą być transportowane przez inne
     terytoria, z tym, że mogą być one przeładowane lub czasowo składowane
     na takich terytoriach, pod warunkiem że towary pozostają pod dozorem
     organów celnych w państwie tranzytu lub tymczasowego magazynowania i
     nie zostały one poddane innym czynnościom niż wyładunek, ponowny
     załadunek lub jakiejkolwiek czynności wymaganej dla utrzymania ich w
     dobrym stanie.
     2. Dowody poświadczające, że warunki określone w ust. 1 zostały
     spełnione, dostarcza się organom celnym Strony przywozu poprzez
     okazanie:
     a) jednolitego dokumentu przewozowego obejmującego przejazd ze Strony
     wywozu przez państwo tranzytu; lub
     b) świadectwa wystawionego przez organy celne państwa tranzytu,
     zawierającego:
            (i) dokładny opis produktów;
            (ii) datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, o ile
            ma to zastosowanie, nazwę statków lub innych użytych środków
            transportu;
            oraz
            (iii) poświadczające warunki, na jakich produkty pozostawały
            w kraju tranzytu; lub
     c) w przypadku braku powyższych, jakiegokolwiek dokumentu
     poświadczającego.

                                    Artykuł 12
                                    Wystawy
     1. Produkty pochodzące wysłane z przeznaczeniem na wystawę w innym
     państwie niż Strony i sprzedane po wystawie na przywóz na terytorium
     Stron korzystają w przywozie z postanowień niniejszego Porozumienia, pod
     warunkiem, że udowodni się zgodnie z wymogami organów celnych, że:
     a) eksporter wysłał te produkty z terytorium Stron do państwa, w którym
     odbywa się wystawa i prezentował je na tej wystawie;
     b) eksporter ten sprzedał produkty lub w inny sposób zbył je na rzecz
     odbiorcy na terytorium Stron;
     c) produkty zostały odesłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w
     stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz
     d) produkty, od momentu ich wysyłki na wystawę, nie były używane do
     celów innych niż prezentacja na wystawie.

PL                                               13                              PL
 ---pagebreak---      2. Dowód pochodzenia musi być wystawiony lub sporządzony zgodnie z
     postanowieniami tytułu V i przedstawiony organom celnym Strony
     przywozu w normalnym trybie. Musi być w nim wskazana nazwa i adres
     wystawy. Jeżeli zaistnieje taka konieczność, może być wymagana
     dodatkowa dokumentacja potwierdzająca warunki, na podstawie których
     produkty były wystawione.
     3. Ustęp 1 stosuje się do wszelkich wystaw handlowych, przemysłowych,
     rolnych lub rzemieślniczych, targów lub podobnych pokazów publicznych,
     które nie są organizowane na użytek prywatny w sklepach lub
     pomieszczeniach handlowych w celu sprzedaży produktów zagranicznych i
     w trakcie których produkty pozostają pod kontrolą celną.

                                   TYTUŁ IV
                          ZWROT LUB ZWOLNIENIE
                                   Artykuł 13
                Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych
     1. Materiały niepochodzące wykorzystane w produkcji produktów
     pochodzących z terytorium Stron, dla których dowód pochodzenia jest
     wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie
     korzystają na terytorium Stron wywozu z jakiegokolwiek zwrotu cła lub
     zwolnienia z cła.
     2. Zakaz określony w ust. 1 ma zastosowanie do wszelkich ustaleń o
     refundacjach, ulgach lub zwolnieniach z płatności, częściowych lub
     całkowitych, należności celnych lub opłat o podobnym skutku,
     stosowanych w jednej ze Stron w odniesieniu do materiałów użytych w
     procesie wytwarzania, dla których taka refundacja, ulga lub zwolnienie z
     płatności są stosowane w sposób bezpośredni lub pośredni, gdy produkty
     uzyskane z tych materiałów są wywożone, a nie w przypadku gdy pozostają
     na użytek krajowy.
     3. Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany
     do przedłożenia na każde żądanie organów celnych wszelkich
     odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskał żadnego
     zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych przy
     wytworzeniu danych produktów i że wszystkie należności celne lub opłaty
     o podobnym skutku, stosowane w odniesieniu do takich materiałów, zostały
     uiszczone.
     4. Postanowienia ust. 1, 2 i 3 stosuje się również do opakowań w
     rozumieniu art. 7 ust. 2 oraz produktów w zestawie w rozumieniu art. 8,
     gdy są one niepochodzące.
     5. Postanowienia ust. 1–4 stosuje się wyłącznie do materiałów, w
     odniesieniu do których ma zastosowanie niniejszy dodatek.

PL                                              14                              PL
 ---pagebreak---                                     TYTUŁ V
                            DOWÓD POCHODZENIA
                                    Artykuł 14
                                 Warunki ogólne
     1. Produkty pochodzące z terytorium Stron przy przywozie na terytorium
     drugiej Strony korzystają z postanowień niniejszego Porozumienia po
     przedstawieniu jednego z wymienionych poniżej dowodów pochodzenia:
     a) świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór znajduje się w
     załączniku III do niniejszego dodatku;
     b) w przypadkach określonych w art. 20 ust. 1, deklaracji (zwanej dalej
     „deklaracją pochodzenia”), sporządzonej przez eksportera na fakturze,
     specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym
     opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy, aby
     można je było zidentyfikować. Tekst deklaracji pochodzenia zamieszczony
     jest w załączniku IV do niniejszego dodatku.
     2. Nie naruszając postanowień ust. 1, produkty pochodzące w rozumieniu
     niniejszego dodatku korzystają, w przypadkach określonych w art. 24, z
     postanowień niniejszego Porozumienia bez konieczności przedkładania
     któregokolwiek z wymienionych w ust. 1 niniejszego artykułu dowodów
     pochodzenia.

                                    Artykuł 15
           Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
     1. Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiane jest przez organy celne
     Strony wywozu na pisemny wniosek sporządzony przez eksportera lub – na
     jego odpowiedzialność – przez jego upoważnionego przedstawiciela.
     2. W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełniają
     zarówno świadectwo przewozowe EUR.1, jak i formularz wniosku, których
     wzory zamieszczone są w załączniku III do niniejszego dodatku.
     Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzone
     zostało niniejsze Porozumienie, oraz zgodnie z postanowieniami prawa
     krajowego państwa wywozu. Jeśli formularze wypełnia się odręcznie,
     wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis produktów musi być
     zamieszczony w odpowiednim polu bez pozostawiania wolnych wierszy.
     Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, należy nakreślić linię poziomą
     poniżej ostatniej linijki opisu oraz przekreślić puste miejsce.
     3. Eksporter wnioskujący o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1
     musi być przygotowany do przedłożenia w każdym momencie, na wniosek
     organów celnych Strony wywozu, na terytorium której wystawiane jest
     świadectwo przewozowe EUR.1, wszystkich odpowiednich dokumentów
     potwierdzających pochodzenie danych produktów, jak również spełnienie
     pozostałych wymagań niniejszego dodatku.

PL                                               15                              PL
 ---pagebreak---      4. Nie naruszając postanowień ust. 5 świadectwo przewozowe EUR.1
     wystawiają organy celne państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub
     Andory, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące z Unii
     Europejskiej lub Andory i jeśli spełniają one pozostałe wymogi niniejszego
     dodatku.
     5. Organy celne wystawiające świadectwa przewozowe EUR.1 podejmują
     wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania statusu pochodzenia
     produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszego dodatku. W tym
     celu mają prawo domagać się wszelkich dowodów i przeprowadzać
     kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać innych czynności
     kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie. Organy celne wystawiające
     świadectwo zapewniają także, aby formularze określone w ust. 2 były
     należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone
     na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający możliwość
     dodania fałszywych wpisów.
     6. Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 wskazuje się w
     polu 11 świadectwa.
     7. Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają organy celne i udostępniają
     je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub jego
     zagwarantowania.

                                    Artykuł 16
          Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
     1. Bez względu na postanowienia art. 15 ust. 7, świadectwo przewozowe
     EUR.1 może, w drodze wyjątku, zostać wystawione po dokonaniu wywozu
     produktów, do których się odnosi, jeżeli:
     a) nie zostało ono wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu
     błędu lub niezamierzonych pominięć lub zaistnienia innych szczególnych
     okoliczności; lub
     b) zgodnie z wymogami organów celnych wykazano, że świadectwo
     przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało z przyczyn
     technicznych przyjęte przy przywozie.
     2. Na potrzeby stosowania ust. 1, eksporter musi wskazać w swoim
     wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się
     świadectwo przewozowe EUR.1 oraz podać przyczyny wystąpienia z
     wnioskiem.
     3. Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 z mocą
     wsteczną jedynie po sprawdzeniu, że informacje zawarte we wniosku
     eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w odpowiednich
     dokumentach.
     4. W świadectwach przewozowych EUR.1 wystawionych z mocą wsteczną
     umieszcza się następującą adnotację w języku angielskim:

PL                                               16                               PL
 ---pagebreak---      „ISSUED RETROSPECTIVELY”.
     5. Adnotację, o której mowa w ust. 4, zamieszcza się w rubryce 7
     świadectwa przewozowego EUR.1.

                                    Artykuł 17
            Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
     1. W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa
     przewozowego EUR.1, eksporter może zwrócić się do organów celnych,
     które je wystawiły, z wnioskiem o wystawienie duplikatu w oparciu o
     dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.
     2. Duplikat wystawiony w ten sposób zawiera następującą adnotację
     w języku angielskim: „DUPLICATE”.
     3. Adnotację, o której mowa w ust. 2, zamieszcza się w rubryce 7 duplikatu
     świadectwa przewozowego EUR.1.
     4. Duplikat, który musi być opatrzony datą wystawienia oryginalnego
     świadectwa przewozowego EUR.1, zyskuje ważność od tej daty.

                                    Artykuł 18
      Wystawianie świadectwa przewozowego EUR.1 na podstawie dowodu
           pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
     Jeżeli produkty pochodzące są umieszczane pod kontrolą urzędu celnego
     jednej ze Stron, do celów wysłania wszystkich tych produktów lub
     niektórych z nich do innego miejsca w jednej ze Stron, oryginalny dowód
     pochodzenia może zostać zastąpiony jednym lub kilkoma świadectwami
     przewozowymi EUR.1. Zastępcze świadectwo (świadectwa) przewozowe
     EUR.1 wystawiane jest przez urząd celny, pod kontrolą którego znajdują się
     produkty.

                                    Artykuł 19
                              Rozróżnienie księgowe
     1. W przypadku wystąpienia znacznych kosztów lub poważnych trudności
     związanych z oddzielnym magazynowaniem materiałów pochodzących
     i niepochodzących, które są identyczne i wymienne, organy celne mogą, na
     pisemny wniosek zainteresowanych, zezwolić na stosowanie metody tak
     zwanego „rozróżnienia księgowego” (zwanej dalej „metodą”) przy
     zarządzaniu magazynowaniem takich materiałów.
     2. Metoda musi zapewnić, aby w danym okresie rozrachunkowym, ilość
     produktów uzyskanych, które można uznać za "pochodzące", była sama jak

PL                                               17                               PL
 ---pagebreak---      ilość, którą uzyskano by w          przypadku     fizycznego   rozdzielenia
     magazynowanych materiałów.
     3. Organy celne mogą udzielić takiego pozwolenia, o którym mowa w ust.
     1, z zastrzeżeniem wszelkich warunków, które uznają za stosowne.
     4. Metoda jest stosowana i jej stosowanie jest rejestrowane na podstawie
     ogólnych reguł księgowych mających zastosowanie w państwie
     wytworzenia produktu.
     5. Korzystający z metody może, zależnie od okoliczności, sporządzać lub
     występować z wnioskiem o dowody pochodzenia w odniesieniu do takiej
     ilości produktów, które mogą być uznane za pochodzące. Na wniosek
     organów celnych korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu
     zarządzania tymi ilościami.
     6. Organy celne kontrolują sposób korzystania z pozwolenia i mogą je
     cofnąć w przypadku gdy korzystający w jakikolwiek sposób czyni z niego
     niewłaściwy użytek lub nie spełnia któregokolwiek z innych warunków
     określonych w niniejszym dodatku.

                                     Artykuł 20
                 Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia
     1. Deklaracja pochodzenia, o której mowa w art. 14 ust. 1 lit. b), może
     zostać sporządzona przez:
     a) upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21; lub
     b) przez eksportera przesyłki składającej się z jednego bądź kilku opakowań
     zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie
     przekracza 6 000 EUR.
     2. Nie naruszając postanowień ust. 3 deklaracja pochodzenia może być
     sporządzona, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące z
     Unii Europejskiej lub z Andory oraz jeżeli spełniają pozostałe wymagania
     niniejszego dodatku.
     3. Eksporter sporządzający deklarację pochodzenia jest zobowiązany do
     przedłożenia na każde żądanie organów celnych Strony wywozu wszystkich
     dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz
     spełnienie pozostałych wymogów niniejszego dodatku.
     4. Eksporter sporządza deklarację pochodzenia, wpisując na maszynie,
     stemplując lub drukując na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym
     dokumencie handlowym deklarację, której tekst zamieszczony jest w
     załączniku IV, w jednej z wersji językowych określonych w tym
     załączniku, zgodnie z przepisami prawa krajowego państwa wywozu. Jeśli
     deklaracja jest sporządzana odręcznie, należy ją sporządzić tuszem,
     drukowanymi literami.
     5. Deklaracje pochodzenia są opatrzone własnoręcznym, oryginalnym
     podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21

PL                                                18                               PL
 ---pagebreak---      nie wymaga się jednak podpisu na takich deklaracjach, pod warunkiem że
     złoży on organom celnym Strony wywozu pisemne zobowiązanie do
     przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację pochodzenia, która
     go identyfikuje, tak jakby była podpisana przez niego własnoręcznie.
     6. Deklaracja pochodzenia może zostać sporządzona przez eksportera, gdy
     produkty do których się odnosi są wywożone lub po dokonaniu ich
     wywozu, pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona w państwie
     przywozu najpóźniej dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do
     których się odnosi.

                                    Artykuł 21
                             Upoważniony eksporter
     1. Organy celne Strony wywozu mogą upoważnić eksportera (zwanego
     dalej „upoważnionym eksporterem”), dokonującego częstych wysyłek
     produktów zgodnie z postanowieniami niniejszego dodatku, do
     sporządzania deklaracji pochodzenia niezależnie od wartości
     przedmiotowych produktów. Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie
     składa organom celnym wszelkie gwarancje konieczne do weryfikacji
     statusu pochodzenia danych produktów, jak również gwarancje dotyczące
     spełnienia innych wymogów niniejszego dodatku.
     2. Organy celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego
     eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za właściwe.
     3. Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer
     upoważnienia celnego, który umieszcza się na deklaracji pochodzenia.
     4. Organy celne kontrolują sposób korzystania z upoważnienia przez
     upoważnionego eksportera.
     5. Organy celne mogą w każdej chwili cofnąć upoważnienie. Dokonują
     tego, jeśli upoważniony eksporter nie daje już gwarancji, o których mowa w
     ust. 1, nie spełnia już warunków, o których mowa w ust. 2 lub w inny
     sposób niewłaściwie wykorzystuje upoważnienie.

                                    Artykuł 22
                     Termin ważności dowodu pochodzenia
     1. Dowód pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od daty
     wystawienia na terytorium Strony wywozu i w takim okresie należy go
     przedłożyć organom celnym Strony przywozu.
     2. Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym Strony przywozu
     po terminie ich przedstawienia określonym w ust. 1 mogą zostać przyjęte
     do celów stosowania preferencyjnego traktowania, jeżeli fakt
     nieprzedłożenia dokumentów przed ustalonym terminem jest spowodowany
     wyjątkowymi okolicznościami.

PL                                               19                               PL
 ---pagebreak---      3. W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy
     celne Strony przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty
     zostały im przedstawione przed upływem wspomnianego terminu.

                                    Artykuł 23
                      Przedkładanie dowodów pochodzenia
     Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym Strony przywozu
     zgodnie z procedurami stosowanymi na terytorium tego państwa. Organy
     celne mogą wymagać tłumaczenie dowodu pochodzenia. Mogą one także
     wymagać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone
     oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki wymagane do
     stosowania niniejszego Porozumienia.

                                    Artykuł 24
           Zwolnienia z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia
     1. Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób
     prywatnych lub stanowiące część bagażu osobistego podróżnych są
     uznawane za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu
     pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach
     handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego
     dodatku oraz że nie ma żadnych wątpliwości co do wiarygodności takiego
     oświadczenia. W przypadku produktów przesyłanych drogą pocztową takie
     oświadczenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym CN22/CN23
     lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.
     2. Przywóz, który jest okazjonalny i dotyczy wyłącznie produktów do
     osobistego użytku ich odbiorców albo podróżnych lub ich rodzin nie jest
     uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów
     nie wskazuje na jego przeznaczenie handlowe.
     3. Ponadto łączna wartość takich produktów nie może przekraczać 500
     EUR w przypadku małych paczek lub 1.200 EUR w przypadku produktów
     stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.

                                    Artykuł 25
                            Dokumenty uzupełniające
     Dokumenty, o których mowa w art. 15 ust. 3 i art. 20 ust. 3, wykorzystane
     do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym
     EUR.1 lub deklaracją pochodzenia mogą być uważane za produkty
     pochodzące z terytorium jednej ze Stron i spełniają pozostałe wymogi
     niniejszego dodatku, mogą m.in. składać się z:

PL                                               20                              PL
 ---pagebreak---      a) bezpośrednich dowodów dotyczących procesów przeprowadzonych
     przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów,
     zawartych na przykład w jego rachunkach lub dokumentach księgowych;
     b) dokumentów potwierdzających status pochodzenia użytych materiałów,
     wystawionych lub sporządzonych na terytorium jednej ze Stron, jeśli takie
     dokumenty są używane zgodnie z prawem krajowym;
     c) dokumentów potwierdzających dokonanie obróbki lub przetworzenia
     materiałów na terytorium jednej ze Stron, wystawionych lub sporządzonych
     na terytorium jednej ze Stron, jeśli takie dokumenty są używane zgodnie z
     prawem krajowym;
     d) świadectw przewozowych EUR.1 lub deklaracji pochodzenia
     potwierdzających status pochodzenia użytych materiałów, wystawionych
     lub sporządzonych na terytorium jednej ze Stron zgodnie z niniejszym
     dodatkiem;
     e) odpowiednich dowodów dotyczących obróbki lub przetworzenia
     przeprowadzonego poza terytorium danej Strony zgodnie z art. 11
     niniejszego dodatku, potwierdzających, że spełniono wymogi zawarte w
     tym artykule.

                                    Artykuł 26
         Przechowywanie dowodów pochodzenia, deklaracji dostawcy i
                      dokumentów potwierdzających
     1. Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa
     przewozowego EUR.1 przechowuje dokumenty określone w art. 15 ust. 3
     przez okres co najmniej trzech lat.
     2. Eksporter sporządzający deklarację pochodzenia przechowuje kopię tej
     deklaracji pochodzenia, jak również dokumenty określone w art. 20 ust. 3
     przez okres co najmniej trzech lat.
     3. Organy celne Strony wywozu wystawiające świadectwo przewozowe
     EUR.1 przechowują formularz wniosku określony w art. 15 ust. 2 przez
     okres co najmniej trzech lat.
     4. Organy celne Strony przywozu przechowują przedłożone im świadectwa
     przewozowe EUR.1 i deklaracje pochodzenia przez okres co najmniej
     trzech lat.

                                    Artykuł 27
                          Niezgodności i błędy formalne
     1. Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami zawartymi
     w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumencie
     przedłożonym urzędowi celnemu w celu dopełnienia formalności
     związanych z przywozem produktów, nie unieważnia tym samym dowodu

PL                                               21                              PL
 ---pagebreak---      pochodzenia, jeżeli zostanie należycie dowiedzione, że dokument ten
     rzeczywiście odpowiada przedstawionym produktom.
     2. Oczywiste błędy formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie
     pochodzenia, nie powinny powodować odrzucenia dokumentu, jeśli błędy
     te nie wzbudzają wątpliwości co do prawdziwości oświadczeń złożonych
     w dokumencie.

                                     Artykuł 28
                             Kwoty wyrażone w euro
     1. W celu stosowania postanowień art. 20 ust. 1 lit. b) i art. 24 ust. 3, w
     przypadkach gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro,
     równowartość w euro kwot wyrażonych w walutach krajowych Stron jest
     ustalana corocznie przez każde z zainteresowanych państw.
     2. Przesyłka korzysta z przepisów art. 20 ust. 1 lit. b) lub art. 24 ust. 3
     poprzez odniesienie do waluty, w której sporządzona jest faktura, zgodnie z
     kwotą ustaloną przez zainteresowane państwo.
     3. Kwoty wyrażone w dowolnej walucie krajowej stanowią równowartość
     w tej walucie kwot wyrażonych w euro pierwszego dnia roboczego
     października. Kwoty te zgłaszane są Komisji Europejskiej do dnia 15
     października i obowiązują od dnia 1 stycznia następnego roku. Komisja
     Europejska powiadamia wszystkie zainteresowane państwa o wysokości
     właściwych kwot.
     4. Dany kraj może zaokrąglić w górę lub w dół kwotę wynikającą
     z przeliczenia kwoty w euro na swoją walutę narodową. Kwota po
     zaokrągleniu nie może różnić się od kwoty otrzymanej po przeliczeniu o
     więcej niż 5 %. Dane państwo może pozostawić bez zmian kwoty wyrażone
     w walucie krajowej stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro,
     jeżeli w wyniku corocznego ich dostosowywania przewidzianego w ust. 3
     kwoty te po dokonaniu przeliczenia, a przed zaokrągleniem, ulegają
     podwyższeniu o nie więcej niż 15 % równowartości kwoty wyrażonej w
     walucie krajowej. Kwota wyrażona w walucie krajowej może pozostać bez
     zmian, jeżeli w wyniku przeliczenia jej wartość uległaby zmniejszeniu.
     5. Kwoty wyrażone w euro są poddawane przeglądowi przez Wspólny
     Komitet na wniosek jednej ze Stron. Dokonując weryfikacji Wspólny
     Komitet ocenia celowość zachowania skutków wspomnianych ograniczeń
     uwzględniając wartości rzeczywiste. W tym celu może on podjąć decyzję o
     zmianie kwot wyrażonych w euro.

                                    TYTUŁ VI
     UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
                                     Artykuł 29
                           Współpraca administracyjna

PL                                                22                               PL
 ---pagebreak---      1. Organy celne Stron przekazują sobie wzajemnie za pośrednictwem
     Komisji Europejskiej wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach
     celnych przy wystawianiu świadectw przewozowych EUR.1 oraz adresy
     organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i
     deklaracji pochodzenia.
     2. W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego dodatku,
     Strony pomagają sobie wzajemnie, za pośrednictwem właściwych organów
     celnych, przy weryfikowaniu autentyczności świadectw przewozowych
     EUR.1, deklaracji pochodzenia i poprawności informacji podanych w tych
     dokumentach.

                                    Artykuł 30
                       Weryfikacja dowodów pochodzenia
     1. Późniejsze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane są
     wyrywkowo lub za każdym razem, kiedy organy celne Strony przywozu
     mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności tych dokumentów,
     statusu pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów
     niniejszego dodatku.
     2. W celu wykonania postanowień ust. 1 organy celne Strony przywozu
     odsyłają organom celnym Strony wywozu świadectwo przewozowe EUR.1
     oraz fakturę, jeżeli została przedłożona, deklarację pochodzenia lub kopię
     tych dokumentów podając, w stosownych przypadkach, powody
     uzasadniające przeprowadzenie takiej weryfikacji. Wszelkie uzyskane
     dokumenty lub informacje wskazujące, iż informacje podane w dowodzie
     pochodzenia są nieprawdziwe, są przekazywane wraz z wnioskiem o
     przeprowadzenie weryfikacji.
     3. Weryfikacje przeprowadzają organy celne Strony wywozu. W tym celu
     mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz
     przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych eksportera lub innego
     rodzaju kontrolę, którą uznają za stosowną.
     4. Jeżeli w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji organy celne Strony
     przywozu podejmą decyzję o zawieszeniu przyznania preferencyjnego
     traktowania w odniesieniu do danych produktów, stwarzają one
     importerowi możliwość zwolnienia tych produktów, z zastrzeżeniem
     wprowadzenia wobec nich wszelkich środków ostrożności, które uznają za
     konieczne.
     5. Wnioskujące organy celne są jak najszybciej informowane o wynikach
     weryfikacji. Wyniki takie wyraźnie wskazują, czy dokumenty są
     autentyczne oraz czy dane produkty mogą być uważane za produkty
     pochodzące z terytorium jednej ze Stron i spełniają pozostałe warunki
     określone w niniejszym dodatku.
     6. Jeżeli w przypadkach, co do których istnieją uzasadnione wątpliwości,
     brak jest odpowiedzi w ciągu dziesięciu miesięcy od złożenia wniosku
     o przeprowadzenie weryfikacji lub jeżeli odpowiedź nie zawiera

PL                                               23                               PL
 ---pagebreak---      wystarczających informacji, na podstawie których można ocenić
     autentyczność danych dokumentów lub rzeczywiste pochodzenie
     produktów, wnioskujące organy celne odmawiają, jeżeli nie zaistnieją
     wyjątkowe okoliczności, wszelkich preferencji.

                                    Artykuł 31
                              Rozstrzyganie sporów
     Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art.
     30, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi
     wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi
     odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji, przekazuje się
     Wspólnemu Komitetowi. Spory zaistniałe w związku z interpretacją
     konwencji nie związane z procedurami weryfikacji określonymi w art. 30
     przekazuje się Wspólnemu Komitetowi.
     We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a
     organami celnymi Umawiającej się Strony przywozu podlega
     prawodawstwu tego kraju.

                                    Artykuł 32
                                     Sankcje
     Wobec każdej osoby sporządzającej lub przyczyniającej się do
     sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu
     uzyskania traktowania preferencyjnego dla produktów stosowane są
     sankcje.

                                    Artykuł 33
                              Wolne obszary celne
     1. Strony podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu dopilnowania, by
     produkty znajdujące się w obrocie handlowym na podstawie dowodu
     pochodzenia, które w trakcie przewozu przebywają na terenie wolnego
     obszaru celnego położonego na ich terytorium, nie zostały zamienione na
     inne towary oraz by nie były poddawane żadnym czynnościom poza
     zwykłymi czynnościami mającymi na celu zapobieżenie ich zepsuciu.
     2. Na zasadzie odstępstwa od ust. 1 niniejszego artykułu, w przypadku gdy
     produkty pochodzące z terytorium jednej ze Stron przywożone są do strefy
     wolnocłowej na podstawie dowodu pochodzenia oraz poddawane są
     obróbce lub przetwarzaniu, odpowiednie organy wydają na wniosek
     eksportera nowe świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli przeprowadzona
     obróbka lub przetwarzanie są zgodne z niniejszym dodatkiem.

                                   TYTUŁ VII

PL                                               24                              PL
 ---pagebreak---                                CEUTA I MELILLA
                                     Artykuł 34
                               Stosowanie dodatku

     1. Termin „Unia Europejska” nie obejmuje Ceuty i Melilli.
     2. Produkty pochodzące z Andory przy przywozie do Ceuty lub Melilli
     korzystają pod wszystkimi względami z takiego samego systemu celnego,
     jaki jest stosowany do produktów pochodzących z obszaru celnego Unii
     Europejskiej na podstawie protokołu 2 do Aktu przystąpienia Hiszpanii i
     Portugalii do Wspólnot Europejskich. Andora przyznaje w odniesieniu do
     przywozu produktów objętych niniejszym Porozumieniem i pochodzących
     z Ceuty i Melilli taki sam status celny, jaki został przyznany produktom
     przywożonym i pochodzącym z Unii Europejskiej.
     3. Do celów stosowania ust. 2 w odniesieniu do produktów pochodzących z
     Ceuty i Melilli, niniejszy dodatek stosuje się z uwzględnieniem
     niezbędnych zmian z zastrzeżeniem warunków specjalnych określonych w
     art. 35.

                                     Artykuł 35
                                Szczególne warunki
     1. Pod warunkiem że zostały przewiezione bezpośrednio, zgodnie z
     postanowieniami art. 11, przywożone produkty uznaje się za:
     1) produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:
     a) produkty w całości uzyskane w Ceucie i Melilli;
     b) produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do wytwarzania których
     wykorzystano produkty inne niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że:
     (i) zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu
     art. 5; lub
     (ii) pochodzą z terytorium jednej ze Stron, pod warunkiem że zostały
     poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności, o
     których mowa w art. 6;
     2) produkty pochodzące z Andory:
     a) produkty w całości uzyskane w Andorze;
     b) produkty uzyskane w Andorze, do wytwarzania których wykorzystano
     produkty inne niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że wspomniane
     produkty:
     (i) zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu
     art. 5; lub

PL                                                25                             PL
 ---pagebreak---      (ii) pochodzą z Ceuty i Melilli lub z Unii Europejskiej, pod warunkiem że
     zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności
     określone w art. 6.
     2. Ceutę i Melillę uważa się za jedno terytorium.
     3. Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel umieszcza wpis
     „Andora” lub „Ceuta i Melilla” w polu 2 świadectwa przewozowego EUR.1
     lub na deklaracji na fakturze. Ponadto w przypadku produktów
     pochodzących z Ceuty i Melilli status pochodzenia zaznacza się w polu 4
     świadectwa przewozowego EUR.1 lub w deklaracji pochodzenia.
     4. Organy celne Hiszpanii są odpowiedzialne za stosowanie niniejszego
     dodatku w Ceucie i Melilli.

                                    TYTUŁ VIII
                              PRZEPISY KOŃCOWE
                                     Artykuł 36
                                  Zmiana dodatku
     Wspólny Komitet może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do
     postanowień niniejszego dodatku.

PL                                                 26                            PL
 ---pagebreak---      ZAŁĄCZNIK I
                 Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II
     Uwaga 1
     Wykaz ten określa warunki, które muszą spełniać wszystkie produkty, by
     zostały uznane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w
     rozumieniu art. 5 niniejszego dodatku.
     Uwaga 2
     2.1. Pierwsze dwie kolumny w wykazie opisują produkt uzyskany.
     Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub działu stosowany w systemie
     zharmonizowanym, natomiast druga zawiera opis towarów zastosowany w
     tym systemie w odniesieniu do tej pozycji lub działu. Dla każdego wpisu
     znajdującego się w dwóch pierwszych kolumnach określono regułę
     wymienioną w kolumnie 3 lub 4. Jeżeli, w pewnych przypadkach, wpis w
     pierwszej kolumnie poprzedza adnotacja „ex”, oznacza to, że regułę podaną
     w kolumnie 3 lub 4 stosuje się wyłącznie do części tej pozycji opisanej w
     kolumnie 2.
     2.2. Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się kilka numerów pozycji lub w
     przypadku kiedy został podany numer działu i w związku z tym w
     kolumnie 2 znajduje się tylko ogólny opis produktu, odpowiednie reguły
     zawarte w kolumnach 3 lub 4 mają zastosowanie do wszystkich produktów,
     które w ramach systemu zharmonizowanego klasyfikowane są w obrębie
     pozycji danego działu lub w obrębie którejkolwiek z pozycji zgrupowanych
     w kolumnie 1.
     2.3. W przypadku gdy w wykazie podane są różne reguły mające
     zastosowanie do różnych produktów objętych tą samą pozycją, w każdym
     tiret zawarty jest opis odnoszący się do części pozycji będącej przedmiotem
     odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.
     2.4. W przypadku gdy wpisowi w pierwszych dwóch kolumnach
     odpowiada reguła wymieniona zarówno w kolumnie 3, jak i 4, eksporter
     może wybrać zastosowanie albo reguły określonej w kolumnie 3, albo
     reguły określonej w kolumnie 4. Jeżeli kolumna 4 nie zawiera reguły
     dotyczącej pochodzenia, należy zastosować regułę określoną w kolumnie 3.
     Uwaga 3
     3.1. Postanowienia art. 5 niniejszego dodatku dotyczące produktów, które
     uzyskały status pochodzenia, wykorzystywanych do wytwarzania innych
     produktów, stosuje się bez względu na to, czy status ten został uzyskany w
     zakładzie, w którym wykorzystuje się te produkty, czy w innym zakładzie
     na terytorium jednej ze Stron.
     3.2. Reguła podana w wykazie określa minimalny stopień wymaganej
     obróbki lub przetworzenia, a przeprowadzenie dalszej obróbki lub
     przetworzenia również nadaje status pochodzenia i odwrotnie, obróbka lub
     przetworzenie w mniejszym zakresie nie nadaje statusu pochodzenia. W
     związku z tym, jeżeli reguła przewiduje, że na pewnym etapie wytwarzania

PL                                                27                               PL
 ---pagebreak---      można wykorzystać materiał niepochodzący, wykorzystanie tego materiału
     na wcześniejszym etapie wytwarzania jest dozwolone, natomiast na
     późniejszym etapie nie jest dozwolone.
     3.3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeżeli w regule użyto sformułowania
     „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją”, można
     wykorzystać materiały objęte dowolną pozycją (nawet materiały o takim
     samym opisie i objęte tą samą pozycją co dany produkt), z zastrzeżeniem
     jednakże wszelkich szczególnych ograniczeń, które również mogą być
     zawarte w regule.
     Jednakże sformułowanie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną
     pozycją łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją …” lub
     „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z
     materiałami objętymi tą samą pozycją co produkt” oznacza, że mogą być
     użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami z wyjątkiem tych o
     opisach identycznych z produktem zamieszczonym w kolumnie 2 wykazu.
     3.4. Jeżeli reguła podana w wykazie określa, że produkt może zostać
     wytworzony z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że można
     wykorzystać jeden, dowolny materiał, lub większą liczbę materiałów. Nie
     oznacza to, że należy użyć wszystkich materiałów jednocześnie.
     3.5. W przypadku gdy zamieszczona w wykazie reguła przewiduje, że
     produkt musi zostać wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie
     wyklucza stosowania innych materiałów, które ze względu na właściwe im
     cechy, nie mogą spełnić warunków reguły.
     Przykład:

     Reguła dotycząca przetworów spożywczych objętych pozycją 19 04, która wyraźnie
     wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych, nie zabrania wykorzystania soli mineralnych,
     chemikaliów i innych dodatków, które nie są produkowane ze zbóż.

     Reguły tej nie stosuje się do produktów, które nie mogą być wytwarzane z materiałów
     określonych w wykazie, jednak tego samego rodzaju materiały można wykorzystać
     do ich wytwarzania na wcześniejszym etapie.

     3.6. Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości
     procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości
     tych nie można sumować. Oznacza to, iż maksymalna wartość wszystkich użytych
     materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej wartości
     procentowej. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą być przekraczane
     w przypadku określonych materiałów, do których się odnoszą.

PL                                               28                                        PL
 ---pagebreak---                        ZAŁĄCZNIK II

     WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM
       NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY NIEPOCHODZĄCE W CELU
        UZYSKANIA PRZEZ WYTWORZONY PRODUKT STATUSU
                        POCHODZENIA

PL                            29                        PL
 ---pagebreak---         Pozycja HS             Opis towarów                    Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na
                                                                 materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia

               (1)                  (2)                                (3)                      lub              (4)

     Dział 1         Zwierzęta żywe                       Wszystkie      zwierzęta     objęte
                                                          działem 1 są całkowicie uzyskane

     Dział 2         Mięso i podroby jadalne              Wytwarzanie, w którym wszystkie
                                                          użyte materiały objęte działami 1
                                                          i 2 są całkowicie uzyskane

     Dział 3         Ryby i skorupiaki, mięczaki i        Wytwarzanie, w którym wszystkie
                     pozostałe bezkręgowce wodne          użyte materiały objęte działem 3 są
                                                          całkowicie uzyskane

     ex Dział 4      Produkty mleczarskie; jaja ptasie;   Wytwarzanie, w którym wszystkie
                     miód naturalny; jadalne produkty     użyte materiały objęte działem 4 są
                     pochodzenia zwierzęcego, gdzie       całkowicie uzyskane
                     indziej   niewymienione       ani
                     niewłączone; z wyjątkiem:

     0403            Maślanka, mleko zsiadłe i            Wytwarzanie, w którym:
                     śmietana ukwaszona, jogurt, kefir
                     i inne sfermentowane lub             -          wszystkie     materiały
                     zakwaszone mleko i śmietana,         objęte działem 4       muszą być
                     nawet      zagęszczone       lub     całkowicie uzyskane
                     zawierające dodatek cukru lub        -          wszystkie użyte soki
                     innego środka słodzącego, lub        owocowe (z wyjątkiem soku
                     aromatycznego lub zawierające        ananasowego,     z   limonek    i
                     dodatek owoców, orzechów lub         grejpfrutowego) z pozycji 2009 są
                     kakao                                produktami pochodzącymi, i
                                                          -         wartość      wszystkich
                                                          użytych    materiałów    objętych
                                                          działem 17 nie przekracza 30 %
                                                          ceny ex-works produktu

     ex Dział 5      Produkty            pochodzenia      Wytwarzanie, w którym wszystkie
                     zwierzęcego,   gdzie     indziej     użyte materiały objęte działem 5 są
                     niewymienione ani niewłączone z      całkowicie uzyskane
                     wyjątkiem:

     ex 0502         Przygotowana szczecina i sierść      Czyszczenie,          dezynfekcja,
                     świń lub dzików                      sortowanie i prostowanie szczeciny
                                                          i sierści

     Dział 6         Drzewa żywe i pozostałe rośliny      Wytwarzanie, w którym:
                                                          -          wszystkie      użyte
                                                          materiały objęte działem 6 są
                                                          całkowicie uzyskane, oraz
                                                          -         wartość      wszystkich
                                                          użytych materiałów nie przekracza
                                                          50 % ceny ex-works produktu,

PL                                                               30                                                            PL
 ---pagebreak---                (1)                  (2)                                 (3)                    lub   (4)

     Dział 7         Warzywa oraz niektóre korzenie i    Wytwarzanie, w którym wszystkie
                     bulwy, jadalne                      użyte materiały objęte działem 7 są
                                                         całkowicie uzyskane

     Dział 8         Owoce i orzechy jadalne; skórki     Wytwarzanie, w którym:
                     owoców     cytrusowych      lub
                     melonów                             -          wszystkie użyte owoce
                                                         i orzechy są całkowicie uzyskane, i
                                                         -         wartość      wszystkich
                                                         użytych    materiałów    objętych
                                                         działem 17 nie przekracza 30 %
                                                         ceny ex-works produktu

     ex Dział 9      Kawa, herbata, maté (herbata        Wytwarzanie, w którym wszystkie
                     paragwajska) i przyprawy z          użyte materiały objęte działem 9 są
                     wyjątkiem:                          całkowicie uzyskane

     0901            Kawa,     nawet     palona   lub    Wytwarzanie z materiałów objętych
                     bezkofeinowa; łupinki i łuski       dowolną pozycją
                     kawy;       substytuty     kawy
                     zawierające    kawę     w każdej
                     proporcji

     0902            Herbata, nawet aromatyzowana        Wytwarzanie z materiałów objętych
                                                         dowolną pozycją

     ex 0910         Mieszanki przypraw                  Wytwarzanie z materiałów objętych
                                                         dowolną pozycją

     Dział 10        Zboża                               Wytwarzanie, w którym wszystkie
                                                         użyte materiały objęte działem 10
                                                         są całkowicie uzyskane

     ex Dział 11     Produkty           przemysłu        Wytwarzanie, w którym wszystkie
                     młynarskiego; słód; skrobie;        użyte zboża, warzywa, korzenie i
                     inulina; gluten pszenny; z          bulwy jadalne objęte pozycją 0714
                     wyjątkiem:                          lub owoce są całkowicie uzyskane

     ex 1106         Mąka, mączka i proszek, z           Suszenie   i      mielenie  roślin
                     suszonych warzyw strączkowych       strączkowych     objętych pozycją
                     objętych pozycją 0713               0708.

     Dział 12        Nasiona i owoce oleiste; ziarna,    Wytwarzanie, w którym wszystkie
                     nasiona i owoce różne; rośliny      użyte materiały objęte działem 12
                     przemysłowe   lub     lecznicze;    są całkowicie uzyskane
                     słoma i pasza

     1301            Szelak; gumy naturalne, żywice,     Wytwarzanie, w którym wartość
                     gumożywice i oleożywice (na         wszystkich użytych materiałów
                     przykład balsamy)                   objętych   pozycją  1301   nie
                                                         przekracza 50 % ceny ex-works
                                                         produktu.

     1302            Soki i ekstrakty roślinne;
                     substancje           pektynowe,
                     pektyniany i pektany; agar-agar i
                     pozostałe śluzy i zagęszczacze,
                     nawet             modyfikowane,
                     uzyskiwane      z     produktów
                     roślinnych:

                     -         Śluzy i zagęszczacze,     Wytwarzanie z niemodyfikowanych
                     modyfikowane, pochodzące z          śluzów i zagęszczaczy
                     produktów roślinnych

PL                                                              31                                         PL
 ---pagebreak---             (1)                   (2)                               (3)                      lub   (4)

                   -         Z pozostałych zbóż        Wytwarzanie, w którym wartość
                                                       wszystkich użytych materiałów nie
                                                       przekracza 50 % ceny ex-works
                                                       produktu

     Dział 14      Materiały roślinne do wyplatania;   Wytwarzanie, w którym wszystkie
                   produkty pochodzenia roślinnego,    użyte materiały objęte działem 14
                   gdzie indziej niewymienione ani     są całkowicie uzyskane
                   niewłączone

     ex Dział 15   Tłuszcze i oleje pochodzenia        Wytwarzanie z materiałów objętych
                   zwierzęcego lub roślinnego;         dowolną pozycją, inną niż pozycja
                   Tłuszcze i oleje pochodzenia        danego produktu
                   zwierzęcego lub roślinnego oraz
                   produkty ich rozkładu; gotowe
                   tłuszcze      jadalne;    woski
                   pochodzenia zwierzęcego lub
                   roślinnego; z wyjątkiem:

     1501          Tłuszcz ze świń (włącznie ze
                   smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne
                   niż te objęte pozycją 0209 lub
                   1503:

                   -       Tłuszcz z kości lub         Wytwarzanie z materiałów objętych
                   odpadów                             dowolną pozycją, z wyjątkiem
                                                       materiałów objętych pozycjami
                                                       0203, 0206 lub 0207 lub kości
                                                       objętych pozycją 0506.

                   -         Z pozostałych zbóż        Wytwarzanie z mięsa lub podrobów
                                                       jadalnych    ze   świń   objętych
                                                       pozycjami 0203 i 0206 oraz mięsa
                                                       i podrobów jadalnych z drobiu
                                                       objętych pozycją 0207

     1502          Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz,
                   inne niż te objęte pozycją 1503:

                   -       Tłuszcz z kości lub         Wytwarzanie z materiałów objętych
                   odpadów                             dowolną pozycją, z wyjątkiem
                                                       materiałów objętych pozycjami
                                                       0201, 0202, 0204 lub 0206 lub
                                                       kości objętych pozycją 0506

                   -         Z pozostałych zbóż        Wytwarzanie, w którym wszystkie
                                                       użyte materiały objęte działem 2 są
                                                       całkowicie uzyskane

     1504          Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z
                   ryb lub ze ssaków morskich,
                   nawet       rafinowane,       ale
                   niemodyfikowane chemicznie:

                   -         Frakcje stałe             Wytwarzanie z materiałów objętych
                                                       dowolną pozycją, łącznie z innymi
                                                       materiałami objętymi pozycją 1504.

                   -         Z pozostałych zbóż        Wytwarzanie, w którym wszystkie
                                                       użyte materiały objęte działami 2
                                                       i 3 są całkowicie uzyskane

     ex 1505       Rafinowana lanolina                 Wytwarzanie z surowego tłuszczu z
                                                       wełny objętego pozycją 1505.

PL                                                            32                                         PL
 ---pagebreak---             (1)                    (2)                                 (3)                    lub   (4)

     1506          Pozostałe tłuszcze i oleje
                   zwierzęce oraz ich frakcje, nawet
                   rafinowane, ale niemodyfikowane
                   chemicznie:

                   -          Frakcje stałe             Wytwarzanie z materiałów objętych
                                                        dowolną pozycją, łącznie z innymi
                                                        materiałami objętymi pozycją 1506.

                   -          Z pozostałych zbóż        Wytwarzanie, w którym wszystkie
                                                        użyte materiały objęte działem 2 są
                                                        całkowicie uzyskane

     1507 à 1515   Oleje roślinne i ich frakcje:

                   -          Olej sojowy, olej z       Wytwarzanie z materiałów objętych
                   orzeszków      ziemnych,     olej    dowolną pozycją, inną niż pozycja
                   palmowy, olej z kopry, olej z        danego produktu
                   ziaren palmowych lub olej
                   babassu, olej tungowy i olej
                   oiticica, wosk mirtowy i wosk
                   japoński, frakcje oleju jojoba i
                   oleje do zastosowań technicznych
                   lub przemysłowych innych niż
                   produkcja              artykułów
                   spożywanych przez ludzi

                   -         Frakcje      stałe,   z    Wytwarzanie z innych materiałów
                   wyjątkiem oleju jojoba               objętych pozycjami 1507 do 1515

                   -          Z pozostałych zbóż        Wytwarzanie, w którym wszystkie
                                                        użyte   materiały   roślinne są
                                                        całkowicie uzyskane

     1516          Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub      Wytwarzanie, w którym:
                   roślinne i ich frakcje, częściowo
                   lub całkowicie uwodornione,          -          wszystkie      użyte
                   estryfikowane        wewnętrznie,    materiały objęte działem 2 są
                   reestryfikowane                lub   całkowicie uzyskane, oraz
                   elaidynizowane,             nawet    -         wszystkie         użyte
                   rafinowane,        ale       dalej   materiały roślinne są całkowicie
                   nieprzetworzone                      uzyskane. Można jednakże użyć
                                                        materiałów objętych pozycjami
                                                        1507, 1508, 1511 oraz 1513.

     1517          Margaryna; jadalne mieszaniny        Wytwarzanie, w którym:
                   lub produkty z tłuszczów lub
                   olejów,       zwierzęcych      lub   -          wszystkie         użyte
                   roślinnych, lub z frakcji różnych    materiały objęte działami 2 i 4 są
                   tłuszczów         lub      olejów,   całkowicie uzyskane, i
                   z niniejszego działu, inne niż       -         wszystkie         użyte
                   jadalne tłuszcze lub oleje lub ich   materiały roślinne są całkowicie
                   frakcje, objęte nr 1516              uzyskane. Można jednakże użyć
                                                        materiałów objętych pozycjami
                                                        1507, 1508, 1511 oraz 1513.

     Dział 16      Przetwory z      mięsa, ryb lub      Wytwarzanie:
                   skorupiaków,     mięczaków lub
                   pozostałych        bezkręgowców      -          ze zwierząt    objętych
                   wodnych                              działem 1, i/lub
                                                        -          w którym wszystkie
                                                        użyte materiały objęte działem 3 są
                                                        całkowicie uzyskane

     ex Dział 17   Cukry i wyroby cukiernicze; z        Wytwarzanie z materiałów objętych
                   wyjątkiem:                           dowolną pozycją, inną niż pozycja
                                                        danego produktu

PL                                                             33                                         PL
 ---pagebreak---             (1)                  (2)                                  (3)                   lub   (4)

     ex 1701      Cukier trzcinowy lub buraczany i     Wytwarzanie, w którym wartość
                  chemicznie czysta sacharoza, w       wszystkich użytych materiałów
                  postaci     stałej,  zawierający     objętych działem 17 nie przekracza
                  dodatek                 środków      30 % ceny ex-works produktu.
                  aromatyzujących lub barwiących

     1702         Pozostałe cukry, włącznie z
                  chemicznie czystymi: laktozą,
                  maltozą, glukozą i fruktozą, w
                  postaci stałej; syropy cukrowe
                  niezawierające dodatku środków
                  aromatyzujących lub barwiących;
                  Sztuczny miód, nawet zmieszany
                  z miodem naturalnym karmel:

                  -           Chemicznie      czyste   Wytwarzanie z materiałów objętych
                  maltoza i fruktoza                   dowolną pozycją, łącznie z innymi
                                                       materiałami objętymi pozycją 1702.

                  -         Inne cukry w postaci       Wytwarzanie, w którym wartość
                  stałej,  zawierające  dodatki        wszystkich użytych materiałów
                  środków aromatyzujących lub          objętych działem 17 nie przekracza
                  barwiących                           30 % ceny ex-works produktu.

                  -         Z pozostałych zbóż         Wytwarzanie, w którym wszystkie
                                                       użyte materiały są pochodzące

     ex 1703      Melasy powstałe z ekstrakcji lub     Wytwarzanie, w którym wartość
                  rafinacji  cukru,    zawierające     wszystkich użytych materiałów
                  dodatek                 środków      objętych działem 17 nie przekracza
                  aromatyzujących lub barwiących       30 % ceny ex-works produktu.

     1704         Wyroby cukiernicze (włącznie z       Wytwarzanie:
                  białą czekoladą), niezawierające
                  kakao                                -         z materiałów objętych
                                                       dowolną pozycją, inną niż pozycja
                                                       danego produktu, i
                                                       -         w     którym     wartość
                                                       wszystkich użytych materiałów
                                                       objętych działem 17 nie przekracza
                                                       30 % ceny ex-works produktu

     Dział 18     Kakao i przetwory z kakao            Wytwarzanie:
                                                       -         z materiałów objętych
                                                       dowolną pozycją, inną niż pozycja
                                                       danego produktu, i
                                                       -         w     którym     wartość
                                                       wszystkich użytych materiałów
                                                       objętych działem 17 nie przekracza
                                                       30 % ceny ex-works produktu

     1901         Ekstrakt słodowy; przetwory
                  spożywcze z mąki, kasz, mączki,
                  skrobi lub z ekstraktu słodowego,
                  niezawierające      kakao     lub
                  zawierające mniej niż 40 % masy
                  kakao, obliczone w stosunku do
                  całkowicie odtłuszczonej bazy,
                  gdzie indziej niewymienione ani
                  niewłączone;            przetwory
                  spożywcze z towarów objętych
                  pozycjami od 0401 do 0404,
                  niezawierające      kakao     lub
                  zawierające mniej niż 5 % masy
                  kakao, obliczone w stosunku do
                  całkowicie odtłuszczonej bazy,
                  gdzie indziej niewymienione ani
                  niewłączone:

PL                                                            34                                        PL
 ---pagebreak---             (1)                   (2)                                   (3)                     lub   (4)

                  -          Ekstrakt słodowy            Wytwarzanie     ze   zbóż   objętych
                                                         działem 10

                  -          Z pozostałych zbóż          Wytwarzanie:
                                                         -         z materiałów objętych
                                                         dowolną pozycją, inną niż pozycja
                                                         danego produktu, i
                                                         -         w     którym     wartość
                                                         wszystkich użytych materiałów
                                                         objętych działem 17 nie przekracza
                                                         30 % ceny ex-works produktu

     1902         Makarony,       nawet     poddane
                  obróbce cieplnej lub nadziewane
                  (mięsem          lub        innymi
                  substancjami), lub przygotowane
                  inaczej, takie jak spaghetti, rurki,
                  nitki, lasagne, gnocchi, ravioli,
                  cannelloni;      kuskus,     nawet
                  przygotowany:

                  -         Zawierające najwyżej         Wytwarzanie, w którym wszystkie
                  20 % masy mięsa, podrobów, ryb,        użyte zboża i ich pochodne (z
                  skorupiaków lub mięczaków              wyjątkiem pszenicy durum i jej
                                                         pochodnych)    są    całkowicie
                                                         uzyskane

                  -          Zawierające    więcej       Wytwarzanie, w którym:
                  niż 20 % masy mięsa, podrobów,
                  ryb, skorupiaków lub mięczaków         -          wszystkie użyte zboża
                                                         i ich    pochodne     (z wyjątkiem
                                                         pszenicy durum i jej pochodnych)
                                                         są całkowicie uzyskane, i
                                                         -          wszystkie         użyte
                                                         materiały objęte działami 2 i 3 są
                                                         całkowicie uzyskane

     1903         Tapioka     i   jej    namiastki,      Wytwarzanie z materiałów objętych
                  przygotowane ze skrobi, w              dowolną pozycją, z wyjątkiem
                  postaci płatków, ziaren, perełek,      skrobi    ziemniaczanej   objętej
                  odsiewu lub w podobnych                pozycją 1108
                  postaciach

     1904         Przetwory spożywcze otrzymane          Wytwarzanie:
                  przez spęcznianie lub prażenie
                  zbóż, lub produktów zbożowych          -          z materiałów objętych
                  (na       przykład        płatki       dowolną pozycją, z wyjątkiem
                  kukurydziane); zboża (inne niż         pozycji 1806,
                  kukurydza) w postaci ziarna lub        -          w którym    wszystkie
                  w postaci płatków, lub inaczej         użyte zboża i mąki (z wyjątkiem
                  przetworzonego     ziarna     (z       pszenicy durum i kukurydzy Zea
                  wyjątkiem mąki, kasz i mączki),        indurata oraz ich pochodnych) są
                  wstępnie obgotowane lub inaczej        całkowicie uzyskane, i
                  przygotowane, gdzie indziej
                  niewymienione ani niewłączone          -         w     którym     wartość
                                                         wszystkich użytych materiałów
                                                         objętych działem 17 nie przekracza
                                                         30 % ceny ex-works produktu

     1905         Chleb,      bułki,    pieczywo         Wytwarzanie z materiałów objętych
                  cukiernicze, ciasta i ciastka,         dowolną pozycją, z wyjątkiem
                  herbatniki i pozostałe wyroby          działu 11
                  piekarnicze, nawet zawierające
                  kakao; opłatki sakralne, puste
                  kapsułki stosowane do celów
                  farmaceutycznych,         wafle
                  wytłaczane, papier ryżowy i
                  podobne wyroby

PL                                                              35                                          PL
 ---pagebreak---             (1)                         (2)                                  (3)                    lub   (4)

     ex Dział 20         Przetwory z warzyw, owoców,          Wytwarzanie, w którym wszystkie
                         orzechów lub pozostałych części      użyte owoce, orzechy lub warzywa
                         roślin; z wyjątkiem:                 są całkowicie uzyskane

     ex 2001             Ignamy, słodkie ziemniaki i          Wytwarzanie z materiałów objętych
                         podobne jadalne części roślin,       dowolną pozycją, inną niż pozycja
                         zawierające 5 % masy skrobi lub      danego produktu
                         więcej,     przetworzone    lub
                         zakonserwowane      octem   lub
                         kwasem octowym

     ex 2004 i ex 2005   Ziemniaki w postaci mąki,            Wytwarzanie z materiałów objętych
                         mączki       lub      płatków,       dowolną pozycją, inną niż pozycja
                         przetworzone               lub       danego produktu
                         zakonserwowane inaczej niż
                         octem lub kwasem octowym

     2006                Warzywa, owoce, orzechy, skórki      Wytwarzanie, w którym wartość
                         z owoców i pozostałe części          wszystkich użytych materiałów
                         roślin, zakonserwowane cukrem        objętych działem 17, nie przekracza
                         (odsączone,    lukrowane    lub      30 % ceny ex-works produktu
                         kandyzowane)

     2007                Dżemy, galaretki owocowe,            Wytwarzanie:
                         marmolady, przeciery i pasty
                         owocowe        lub      orzechowe,   -         z materiałów objętych
                         otrzymane przez gotowanie,           dowolną pozycją, inną niż pozycja
                         nawet zawierające dodatek cukru      danego produktu, i
                         lub innej substancji słodzącej       -         w     którym     wartość
                                                              wszystkich użytych materiałów
                                                              objętych działem 17 nie przekracza
                                                              30 % ceny ex-works produktu

     ex 2008             -          Orzechy,                  Wytwarzanie, w którym wartość
                         niezawierające dodatku cukru ani     użytych orzechów i nasion oleistych
                         alkoholu                             pochodzących, objętych pozycjami
                                                              0801, 0802 oraz od 1202 do 1207
                                                              przekracza 60 % ceny ex-works
                                                              produktu

                         -         Masło      orzechowe;      Wytwarzanie z materiałów objętych
                         mieszanki na bazie zbóż; rdzenie     dowolną pozycją, inną niż pozycja
                         palmowe. kukurydza                   danego produktu

                         -         Pozostałe z wyjątkiem      Wytwarzanie:
                         owoców i orzechów gotowanych
                         inaczej niż na parze lub             -         z materiałów objętych
                         w wodzie,       niezawierających     dowolną pozycją, inną niż pozycja
                         dodatku cukru, mrożone               danego produktu, i
                                                              -         w     którym     wartość
                                                              wszystkich użytych materiałów
                                                              objętych działem 17 nie przekracza
                                                              30 % ceny ex-works produktu

     2009                Soki owocowe (włączając moszcz       Wytwarzanie:
                         gronowy) i soki warzywne
                         niesfermentowane               i     -         z materiałów objętych
                         niezawierające dodatku alkoholu,     dowolną pozycją, inną niż pozycja
                         nawet z dodatkiem cukru lub          danego produktu, i
                         innej substancji słodzącej           -         w     którym     wartość
                                                              wszystkich użytych materiałów
                                                              objętych działem 17 nie przekracza
                                                              30 % ceny ex-works produktu

     ex Dział 21         Różne przetwory spożywcze; z         Wytwarzanie z materiałów objętych
                         wyjątkiem:                           dowolną pozycją, inną niż pozycja
                                                              danego produktu

PL                                                                   36                                         PL
 ---pagebreak---             (1)                   (2)                                   (3)                   lub   (4)

     2101          Ekstrakty, esencje i koncentraty      Wytwarzanie:
                   kawy, herbaty lub maté (herbaty
                   paragwajskiej) oraz przetwory na      -         z materiałów objętych
                   bazie tych produktów lub na           dowolną pozycją, inną niż pozycja
                   bazie kawy, herbaty lub maté          danego produktu, i
                   (herbaty paragwajskiej); cykoria      -           w którym całość użytej
                   palona i pozostałe palone             cykorii jest całkowicie uzyskana
                   namiastki     kawy      oraz    ich
                   ekstrakty, esencje i koncentraty

     2103          Sosy i preparaty do nich;
                   zmieszane przyprawy i zmieszane
                   przyprawy korzenne; mąka i
                   mączka, z gorczycy oraz gotowa
                   musztarda:

                   -         Sosy i preparaty do         Wytwarzanie z materiałów objętych
                   nich; zmieszane przyprawy i           dowolną pozycją, inną niż pozycja
                   zmieszane przyprawy korzenne          danego produktu Można jednakże
                                                         użyć mąki lub mączki z gorczycy
                                                         lub gotowej musztardy

                   -         Mąka i mączka, z            Wytwarzanie z materiałów objętych
                   gorczycy oraz gotowa musztarda        dowolną pozycją

     ex 2104       Zupy i buliony oraz przetwory z       Wytwarzanie z materiałów objętych
                   nich     złożone      przetwory       dowolną pozycją, z wyjątkiem
                   spożywcze, homogenizowane             przetworzonych                lub
                                                         zakonserwowanych          warzyw
                                                         objętych pozycjami od 2002 do
                                                         2005.

     2106          Przetwory spożywcze, gdzie            Wytwarzanie:
                   indziej   niewymienione ani
                   niewłączone                           -         z materiałów objętych
                                                         dowolną pozycją, inną niż pozycja
                                                         danego produktu, i
                                                         -         w     którym     wartość
                                                         wszystkich użytych materiałów
                                                         objętych działem 17 nie przekracza
                                                         30 % ceny ex-works produktu

     ex Dział 22   Napoje            bezalkoholowe,      Wytwarzanie:
                   alkoholowe i ocet; z wyjątkiem:
                                                         -         z materiałów objętych
                                                         dowolną pozycją, inną niż pozycja
                                                         danego produktu, i
                                                         -          w których wszystkie
                                                         użyte winogrona lub materiały
                                                         pochodzące     z    winogron są
                                                         całkowicie uzyskane

     2202          Wody,      włącznie     z wodami      Wytwarzanie:
                   mineralnymi              i wodami
                   gazowanymi,           zawierające     -         z materiałów objętych
                   dodatek cukru lub innego środka       dowolną pozycją inną niż pozycja
                   słodzącego,       lub        wody     danego produktu,
                   aromatyzowane          i pozostałe    -         w     którym     wartość
                   napoje            bezalkoholowe,      wszystkich użytych materiałów
                   z wyłączeniem               soków     objętych działem 17 nie przekracza
                   owocowych          i warzywnych,      30% ceny ex-works produktu, i
                   objętych pozycją 2009
                                                         -          w którym, wszystkie
                                                         użyte soki owocowe (z wyjątkiem
                                                         soku ananasowego, z limy i
                                                         grejpfrutowego) są produktami
                                                         pochodzącymi

PL                                                              37                                        PL
 ---pagebreak---             (1)                   (2)                                 (3)                    lub   (4)

     2207          Alkohol etylowy nieskażony o        Wytwarzanie:
                   objętościowej mocy alkoholu 80
                   % obj. lub większej; Alkohol        -          z materiałów objętych
                   etylowy i pozostałe wyroby          dowolną pozycją, z wyjątkiem
                   alkoholowe, o dowolnej mocy,        pozycji 2207 lub 2208, i
                   skażone                             -         w którym wszystkie
                                                       użyte winogrona lub materiały
                                                       pochodzące     z   winogron      są
                                                       całkowicie uzyskane lub, jeżeli
                                                       wszystkie inne użyte materiały są
                                                       już pochodzące, można użyć araku
                                                       w proporcji nieprzekraczającej 5 %
                                                       objętości

     2208          Alkohol etylowy nieskażony          Wytwarzanie:
                   o zawartości alkoholu mniejszej
                   niż 80% obj.; wódki, likiery i      -          z materiałów objętych
                   pozostałe napoje spirytusowe        dowolną pozycją, z wyjątkiem
                                                       pozycji 2207 lub 2208, i
                                                       -         w którym wszystkie
                                                       użyte winogrona lub materiały
                                                       pochodzące     z   winogron      są
                                                       całkowicie uzyskane lub, jeżeli
                                                       wszystkie inne użyte materiały są
                                                       już pochodzące, można użyć araku
                                                       w proporcji nieprzekraczającej 5 %
                                                       objętości

     ex Dział 23   Pozostałości i odpady przemysłu     Wytwarzanie z materiałów objętych
                   spożywczego; gotowa pasza dla       dowolną pozycją, inną niż pozycja
                   zwierząt; z wyjątkiem:              danego produktu

     ex 2301       Mączka z wielorybów; mąki,          Wytwarzanie, w którym wszystkie
                   mączki i granulki, z ryb lub        użyte materiały objęte działami 2
                   skorupiaków, mięczaków lub          i 3 są całkowicie uzyskane
                   pozostałych       bezkręgowców
                   wodnych, nienadające się do
                   spożycia przez ludzi

     ex 2303       Pozostałości z produkcji skrobi z   Wytwarzanie, w którym całość
                   kukurydzy     (z    wyłączeniem     użytej kukurydzy jest całkowicie
                   stężonych        płynów         z   uzyskana
                   rozmiękczania), o zawartości
                   białka w przeliczeniu na suchy
                   produkt przekraczającej 40 %
                   masy

     ex 2306       Makuchy i inne pozostałości stałe   Wytwarzanie, w którym wszystkie
                   z ekstrakcji oliwy, zawierające     użyte    oliwki są   całkowicie
                   więcej niż 3% oliwy                 uzyskane

     2309          Preparaty,      w        rodzaju    Wytwarzanie, w którym:
                   stosowanych     do     karmienia
                   zwierząt                            -          wszystkie użyte zboża,
                                                       cukier lub melasy, mięso lub mleko
                                                       są pochodzące, i
                                                       -          wszystkie     użyte
                                                       materiały objęte działem 3 są
                                                       całkowicie uzyskane,

     ex Dział 24   Tytoń i przemysłowe namiastki       Wytwarzanie, w którym wszystkie
                   tytoniu; z wyjątkiem:               użyte materiały objęte działem 24
                                                       są całkowicie uzyskane

     2402          Cygara, nawet z obciętymi           Wytwarzanie,        w      którym
                   końcami, cygaretki i papierosy, z   przynajmniej 70 % masy użytego
                   tytoniu lub namiastek tytoniu       nieprzetworzonego tytoniu lub
                                                       odpadów tytoniowych objętych
                                                       pozycją 2401 jest pochodząca

PL                                                            38                                         PL
 ---pagebreak---            (1)                 (2)               (3)                     lub   (4)

     ex 2403     Tytoń do palenia    Wytwarzanie,        w      którym
                                     przynajmniej 70 % masy użytego
                                     nieprzetworzonego tytoniu lub
                                     odpadów tytoniowych objętych
                                     pozycją 2401 jest pochodząca

PL                                          39                                       PL
 ---pagebreak---                                          ZAŁĄCZNIK III
     WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1 I WNIOSKU O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO
                                               EUR.1

                                     Instrukcje dotyczące druku

     1. Wymiary formularza wynoszą 210 x 297 mm; dopuszcza się tolerancję do minus 5 mm
     lub plus 8 mm na długość. Należy stosować papier koloru białego, zwymiarowany do pisania,
     niezawierający masy drzewnej mechanicznej, i o gramaturze nie mniejszej niż 25 g/m2. W tle
     drukowany jest wzór giloszowany, pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa
     dokonanego przy użyciu środków mechanicznych bądź chemicznych.

     2. Właściwe organy umawiających się stron mogą zastrzec sobie prawo do drukowania
     formularzy we własnym zakresie lub zlecić ich druk upoważnionym drukarniom. W drugim
     przypadku każdy z formularzy zawiera odesłanie do takiego upoważnienia. Każdy formularz
     zawiera nazwę i adres drukarni lub znak, umożliwiający identyfikację drukarni. Formularz
     opatrzony jest również numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może
     on być zidentyfikowany.

PL                                              40                                                PL
 ---pagebreak---                                                                          ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE
 1. EKSPORTER (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres,
 kraj)                                                                                                         EUR.1                                   N°   A 000.000
                                                                                                   Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się
                                                                                                             z uwagami zamieszczonymi na odwrocie.

                                                                                                   2. Świadectwo używane w preferencyjnych relacjach
                                                                                                   handlowych między

                                                                                                        ... .......................................................................................
 3.     Odbiorca (nazwa, pełny adres, państwo) (opcjonalnie)                                                                                    oraz

                                                                                                        .......... .......................................................................................
                                                                                                        (wstawić odpowiednie państwa, grupy państw lub terytoriów)
                                                                                                   4. Państwo, grupa państw                            5. Państwo, grupa państw
                                                                                                   lub terytorium uważane za                           lub terytorium przeznaczenia
                                                                                                   miejsce pochodzenia
                                                                                                   produktów

 6.     Szczegóły dotyczące transportu (opcjonalnie)                                               7.   Uwagi

 8. Numer pozycji; oznaczenia, numery, liczba i rodzaj opakowań(1), opis                                                         9. Masa brutto                          10. Faktury
 towarów                                                                                                                         (w kg) lub inna                             (opcjonalnie)
                                                                                                                                 jednostka miary
                                                                                                                                 (litry, m³ itp.)

 11. POŚWIADCZENIE URZĘDU CELNEGO                                                                               12. OŚWIADCZENIE EKSPORTERA
                                                                                                                Ja, niżej podpisany (-a), oświadczam, że towary
 Deklaracja potwierdzona:                                                                                       opisane powyżej spełniają warunki potrzebne do
 Dokument wywozowy(2) :                                                                                         wystawienia tego świadectwa.
 wzór ........................................ nr...............................................
 z dnia ...............................................................
 Urząd celny: ....................................                                                              Sporządzono              w            ..................................        dnia
 Wystawiające państwo lub terytorium                                           Pieczęć                          ........................
 ....................................................................
 Sporządzono w .................................. dnia ........................

 .....................................................................                                          ..........................................................................
  (Podpis)                                                                                                       (Podpis)

       (1)
             Jeśli towary nie są zapakowane, wskazać odpowiednio liczbę artykułów lub wpisać „luzem”.
       (2)
             Wypełnić tylko, jeśli wymagają tego przepisy państwa lub terytorium wywozu.

PL                                                                                                 41                                                                                                        PL
 ---pagebreak---      13. WNIOSEK O WERYFIKACJĘ do                                                           14. WYNIK WERYFIKACJI

                                                                                            Przeprowadzona weryfikacja wykazała, że niniejsze
                                                                                            świadectwo (1)

                                                                                              zostało wydane przez wskazany urząd celny
                                                                                            oraz że informacje w nim zawarte są właściwe.

                                                                                              nie spełnia wymogów autentyczności i
                                                                                            poprawności (patrz załączone uwagi).

     Wnosi się o weryfikację autentyczności i poprawności tego
     świadectwa.

     Sporządzono w .................................. dnia ........................         Sporządzono w .................................. dnia ........................

      Pieczęć                                                                               Pieczęć

     .......................................................                                .......................................................
      (Podpis)                                                                               (Podpis)
                                                                                            _____________
                                                                                            (1) Wstawić znak „X” w odpowiednim polu.

                                                                                      UWAGI
     1.Świadectwo nie może zawierać wymazań ani wyrazów wpisanych nad innymi wyrazami. Wszelkie zmiany muszą być
     dokonane poprzez skreślenie niewłaściwych elementów oraz przez dodanie koniecznych poprawek. Każda zmiana musi być
     zaparafowana przez osobę wypełniającą świadectwo i potwierdzona przez organy celne państwa lub terytorium wystawienia.

     2.Między pozycjami wpisanymi do świadectwa nie może być odstępów i każda pozycja musi być poprzedzona numerem
     porządkowym. Bezpośrednio pod ostatnim wpisem należy umieścić poziomą linię. Każda niewypełniona przestrzeń musi
     zostać przekreślona w sposób uniemożliwiający późniejsze uzupełnienia.

     3.         Towary opisuje się zgodnie z praktykami handlowymi i wystarczająco szczegółowo, aby umożliwić ich identyfikację.

PL                                                                                     42                                                                                    PL
 ---pagebreak---                              WNIOSEK O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO
 1. EKSPORTER (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres,
 kraj)                                                                             EUR.1                                   N°   A 000.000
                                                                       Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się
                                                                                 z uwagami zamieszczonymi na odwrocie.

                                                                       2. Wniosek o wystawienie świadectwa na potrzeby handlu
                                                                       preferencyjnego między

                                                                             ... .......................................................................................
 3.   Odbiorca (nazwa, pełny adres, państwo) (opcjonalnie)                                                          oraz

                                                                            .......... .......................................................................................
                                                                            (wstawić odpowiednie państwa, grupy państw lub terytoriów)
                                                                       4. Państwo, grupa państw                            5. Państwo, grupa państw
                                                                       lub terytorium uważane za                           lub terytorium przeznaczenia
                                                                       miejsce       pochodzenia
                                                                       produktów

 6.   Szczegóły dotyczące transportu (opcjonalnie)                     7.   Uwagi

 8. Numer pozycji; oznaczenia, numery, liczba i rodzaj opakowań (1), opis                            9. Masa brutto                          10. Faktury
 towarów                                                                                             (w kg) lub inna                             (wypełnianie
                                                                                                     jednostka miary                         nieobowiązkowe)
                                                                                                     (litry, m³ itp.)

      (1) Jeśli towary nie są zapakowane, wskazać odpowiednio liczbę artykułów lub wpisać „luzem”.

PL                                                                     43                                                                                                        PL
 ---pagebreak---                                                     OŚWIADCZENIE EKSPORTERA

     Ja, niżej podpisany, eksporter towarów wymienionych na odwrocie

     OŚWIADCZAM,                     że towary te spełniają warunki wymagane do wystawienia załączonego świadectwa;

     WYSZCZEGÓLNIAM poniżej okoliczności, dzięki którym towary spełniają powyższe warunki:
     .............................................................................................................................................................
     .............................................................................................................................................................
     .............................................................................................................................................................
     .............................................................................................................................................................

                                                                              3
     ZAŁĄCZAM następujące dokumenty potwierdzające ( ):
     .............................................................................................................................................................
     .............................................................................................................................................................
     .............................................................................................................................................................
     .............................................................................................................................................................

     ZOBOWIĄZUJĘ SIĘ do przedłożenia na żądanie właściwych organów każdego dokumentu
     potwierdzającego, jakiego te organy zażądają w celu wystawienia załączonego świadectwa, i zobowiązuję się,
     jeśli to będzie konieczne, do wyrażenia zgody na przeprowadzenie przez te organy każdej kontroli mojej
     księgowości i procesów wytwarzania wyżej wymienionych towarów;

     WNOSZĘ             o wydanie załączonego świadectwa na przedmiotowe towary.

                                                                           Sporządzono w ......................... dnia .................................

                                                                           . .....................................................................................
                                                                                                                (Podpis)

     3
                Na przykład: dokumenty przywozowe, świadectwa przewozowe, faktury, oświadczenia producenta itp.,
                dotyczące produktów użytych do wytworzenia towarów lub do towarów będących przedmiotem
                powrotnego wywozu w tym samym stanie.

PL                                                                            44                                                                               PL
 ---pagebreak---      ZAŁĄCZNIK IV

                                 TEKST DEKLARACJI POCHODZENIA

     Deklaracja pochodzenia, której tekst podano poniżej, musi być sporządzona zgodnie z
     przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.

                                   Wersja w języku bułgarskim
     Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №
     …(1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …
     преференциален произход (2).

                                      Wersja w języku hiszpańskim
     El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n°
     …(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
     preferencial …(2).
                                        Wersja w języku czeskim
     Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě
     zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).

                                             Wersja w języku duńskim
     Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
     tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har
     præferenceoprindelse i ...(2).

                                        Wersja w języku niemieckim

     Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses
     Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben,
     präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.

                                         Wersja w języku estońskim
     Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib,
     et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

                                          Wersja w języku greckim
     Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου
     υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι
     προτιμησιακής καταγωγής ...(2).

                                      Wersja w języku angielskim
     The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1))
     declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential
     origin.

                                       Wersja w języku francuskim
     L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
     déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(2).

                                       Wersja w języku chorwackim

PL                                                    45                                                   PL
 ---pagebreak---      Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………… (1))
     izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi………… (2)
     preferencijalnog podrijetla.

                                          Wersja w języku włoskim
     L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n.
     ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

                                         Wersja w języku łotewskim
     Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka,
     izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …(2).

                                        Wersja w języku litewskim
     Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. …(1)) deklaruoja,
     kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinės kilmės prekės.

                                     Wersja w języku węgierskim
     A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy
     eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk kedvezményes …(2) származásúak.

                                         Wersja w języku maltańskim
     L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1))
     jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini
     preferenzjali …(2).

                                       Wersja w języku niderlandzkim
     De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr.
     ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
     preferentiële ... oorsprong zijn (2).

                                       Wersja w języku polskim
     Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
     deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2)
     preferencyjne pochodzenie.

                                       Wersja w języku portugalskim
     O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização
     aduaneira n° (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são
     de origem preferencial ...(2).

                                      Wersja w języku rumuńskim
     Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1)) declară
     că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
     preferenţială …(2).

                                      Wersja w języku słoweńskim
     Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja,
     da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.

                                  Wersja w języku słowackim
     Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem

PL                                                    46                                                 PL
 ---pagebreak---      zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).

                                           Wersja w języku fińskim
     Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä
     tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita
     (2)
        .

                                       Wersja w języku szwedzkim
     Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
     försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung
     (2)
        .

                                       Wersja w języku katalońskim
     L’exportador dels productes determinats en el present document (Autorització duanera nº...(1))
     declara que, llevat que s’indiqui el contrari, aquests productes tenen l’origen preferencial...(2)

         ……………………………………………………………............................................3
                                                        (Miejscowość i data)

         ...……………………………………………………………………..............................4
                        (Podpis eksportera i czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację).

     1
            Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy
            wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez
            upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
     2      Należy wskazać kraj pochodzenia produktów. W przypadku, gdy deklaracja pochodzenia odnosi się w
            całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać to
            w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wstawienie symbolu „CM”.
     3      Wpisy te mogą zostać pominięte jeżeli informacja zawarta jest w samym dokumencie.
     4      W przypadkach gdy podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu
            oznacza również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.

PL                                                               47                                                PL
 ---pagebreak---                                    WSPÓLNA DEKLARACJA
                           DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO

     1. Produkty pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez Andorę za pochodzące z
     Unii Europejskiej w rozumieniu niniejszego Porozumienia.
     2. Dodatek dotyczący definicji pojęcia „produktów pochodzących” i metod współpracy
     administracyjnej stosuje się z uwzględnieniem niezbędnych dostosowań dla celów określenia
     statusu pochodzenia produktów, o których mowa w ust. 1.

                                   WSPÓLNA DEKLARACJA
       WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA KOREKTY REGUŁ POCHODZENIA
     ZAWARTYCH W DODATKU I DOTYCZĄCA DEFINICJI POJĘCIA „PRODUKTY
           POCHODZĄCE” ORAZ METOD WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

     1. Strony zgadzają się na dokonanie przeglądu reguł pochodzenia zawartych w dodatku
     dotyczącym definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod współpracy administracyjnej i
     omawiają niezbędne zmiany na wniosek jednej ze Stron. Podczas takich rozmów Strony
     uwzględniają rozwój technologii, procesy produkcyjne, wahania cen i wszelkie inne czynniki,
     które mogą uzasadniać zmiany reguł.
     2. Załącznik II do dodatku dotyczącego definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod
     współpracy administracyjnej zostanie dostosowany zgodnie z okresowymi zmianami w
     systemie zharmonizowanym.

PL                                               48                                                PL
 ---documentbreak---                             KOMISJA
                            EUROPEJSKA

                                                    Bruksela, dnia 29.5.2015 r.
                                                    COM(2015) 230 final

                                                    2015/0117 (NLE)

                                          Wniosek

                                     DECYZJA RADY

     w sprawie stanowiska, jakie ma zająć Unia Europejska w ramach Wspólnego Komitetu
     ustanowionego Porozumieniem w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą
         Gospodarczą a Księstwem Andory w odniesieniu do zastąpienia dodatku do tego
      porozumienia, który dotyczy definicji pojęcia „produktów pochodzących” oraz metod
                                 współpracy administracyjnej

PL                                                                                        PL
 ---pagebreak---                                                UZASADNIENIE

     1.      KONTEKST WNIOSKU/INFORMACJE OGÓLNE
     Dodatek do Porozumienia w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą
     Gospodarczą a Księstwem Andory1 dotyczący definicji „produktów pochodzących” i metod
     współpracy administracyjnej zawiera postanowienia dotyczące pochodzenia produktów
     objętych rozdziałami 1 do 24 systemu zharmonizowanego i będących przedmiotem wymiany
     między Unią Europejską a Księstwem Andory. Produkty te nie są objęte unią celną
     ustanowioną między Unią Europejską a Księstwem Andory.
     W celu zwiększenia pewności prawa względem podmiotów gospodarczych i zapewnienia
     jednolitego stosowania przez obie Strony należy zmienić obecny dodatek, uwzględniając
     zmiany dotyczące reguł pochodzenia w regionalnym kontekście paneurośródziemnomorskim
     w związku z Regionalną konwencją w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych
     reguł pochodzenia2 (dalej: „konwencja”).
     Zgodność z konwencją jest również konieczna, aby zagwarantować spójność stosowania
     preferencji przyznawanych przez Umawiające się Strony, które zawarły umowę o wolnym
     handlu z Unią Europejską, dla produktów objętych rozdziałami 25 do 97 systemu
     zharmonizowanego. Umowy te zawierają deklarację, zgodnie z którą produkty pochodzące z
     Andory objęte powyższymi rozdziałami uznawane są przez umawiające się strony za
     produkty pochodzące z Unii zgodnie z zasadami konwencji.

     2.      WYNIKI KONSULTACJI Z ZAINTERESOWANYMI STRONAMI ORAZ
             OCENY SKUTKÓW
     Projekt decyzji został przedłożony państwom członkowskim podczas posiedzenia Komitetu
     Kodeksu Celnego (Sekcja Pochodzenia) w dniach 21 października i 11 grudnia 2014 r.
     Projekt decyzji został przedłożony Księstwu Andory podczas spotkania służb Komisji z
     przedstawicielami Księstwa w dniu 22 września 2014 r.
     Nie zaistniała potrzeba skorzystania z pomocy ekspertów zewnętrznych. Nie ma ponadto
     potrzeby przeprowadzania oceny skutków, ponieważ planowane zmiany będą miały charakter
     wyłącznie techniczny.

     3.      ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU
     Podstawa prawna przedmiotowej decyzji Rady zawarta jest w art. 207 ust. 4 akapit pierwszy
     Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej w związku z jego art. 218 ust. 9.
     Niniejszy wniosek wchodzi w zakres wyłącznych kompetencji Unii. Zasada pomocniczości
     nie ma zatem zastosowania.
     Proponowany instrument: decyzja Rady.

     1
            Dz.U. L 374 z 31.12.1990, s. 16.
     2
            Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.

PL                                                  2                                            PL
 ---pagebreak---                                                               2015/0117 (NLE)

                                                  Wniosek

                                               DECYZJA RADY

     w sprawie stanowiska, jakie ma zająć Unia Europejska w ramach Wspólnego Komitetu
     ustanowionego Porozumieniem w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą
         Gospodarczą a Księstwem Andory w odniesieniu do zastąpienia dodatku do tego
      porozumienia, który dotyczy definicji pojęcia „produktów pochodzących” oraz metod
                                 współpracy administracyjnej

     RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
     uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 w
     związku z art. 218 ust. 9,
     uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
     a także mając na uwadze, co następuje:
     (1)    Dodatek do Porozumienia w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą
            Gospodarczą a Księstwem Andory1 (dalej „porozumienie”) dotyczy definicji
            „produktów pochodzących” i metod współpracy administracyjnej (dalej: „dodatek”).
     (2)    Regionalna konwencja w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł
            pochodzenia2 (dalej „konwencja”) ustanawia przepisy dotyczące pochodzenia
            towarów będących przedmiotem wymiany handlowej na mocy odpowiednich umów
            zawartych między umawiającymi się stronami.
     (3)    W celu zwiększenia pewności prawa względem podmiotów gospodarczych i
            zapewnienia jednolitego stosowania przez obie Strony należy zmienić obecny dodatek,
            aby uwzględnić zmiany dotyczące reguł pochodzenia w regionalnym kontekście
            paneurośródziemnomorskim w związku z konwencją.
     (4)    W tym celu Wspólny Komitet ustanowiony umową powinien przyjąć decyzję o
            zastąpieniu dodatku nowym dodatkiem, który w koniecznym zakresie zgodny jest z
            postanowieniami konwencji.
     (5)    Unia Europejska powinna zatem zająć na forum Wspólnego Komitetu stanowisko
            określone w załączonym projekcie decyzji,
     PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

                                                  Artykuł 1
     Stanowisko, jakie ma zająć Unia Europejska w ramach Wspólnego Komitetu ustanowionego
     Porozumieniem w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a
     Księstwem Andory w odniesieniu do zastąpienia dodatku do tego porozumienia, który
     dotyczy definicji pojęcia „produktów pochodzących” oraz metod współpracy
     administracyjnej, nowym dodatkiem, który w koniecznym zakresie zgodny jest z Regionalną

     1
            Dz.U. L 374 z 31.12.1990, s. 16.
     2
            Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.

PL                                                   3                                            PL
 ---pagebreak---      konwencją w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia i
     został określony w załączonym projekcie decyzji Wspólnego Komitetu.
     Przedstawiciele Unii we Wspólnym Komitecie mogą, bez konieczności przyjmowania przez
     Radę kolejnej decyzji, uzgodnić niewielkie zmiany w projekcie decyzji.

                                              Artykuł 2
     Decyzja Wspólnego Komitetu zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii
     Europejskiej.

                                              Artykuł 3
     Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
     Sporządzono w Brukseli dnia […] r.

     .                                          W imieniu Rady
                                                Przewodniczący

PL                                                4                                         PL