CELEX: 31997D2085
Language: da
Date: 1997-10-06 00:00:00
Title: Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 2085/97/EF af 6. oktober 1997 om et program til støtte for bøger og læsning, herunder for oversættelse (Ariane)

Avis juridique important

|

31997D2085

Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 2085/97/EF af 6. oktober 1997 om et program til støtte for bøger og læsning, herunder for oversættelse (Ariane)  

EF-Tidende nr. L 291 af 24/10/1997 s. 0026 - 0034

EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS AFGØRELSE nr. 2085/97/EF af 6. oktober 1997 om et program til støtte for bøger og læsning, herunder for oversættelse (ARIANE) EUROPA-PARLAMENTET OG RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 128,under henvisning til forslag fra Kommissionen (1),under henvisning til udtalelse fra Regionsudvalget (2),i henhold til fremgangsmåden i traktatens artikel 189 B (3), på grundlag af Forligsudvalgets fælles udkast af 28. maj 1997, ogud fra følgende betragtninger:(1) I informationssamfundets tidsalder er bøger og læsning fortsat et væsentligt instrument til udbredelse af viden, og der bør tages hensyn til komplementariteten mellem bøger, audiovisuel teknologi og multimedia;(2) ethvert fællesskabsprogram, der handler om bøger, bør tage hensyn til, at bøger både er et kulturelt og et økonomisk gode;(3) læsning som en væsentlig fritidsbeskæftigelse kan stimuleres ved hjælp af fællesskabsprogrammer, særlig på uddannelses- og kulturområdet;(4) i forbindelse med bøgers tilblivelse må man skelne mellem den skabende proces, udgivelsen, oversættelsen og udbredelsen; nærværende program (ARIANE) kan betragtes som et væsentligt kulturelt fremstød for bøger;(5) traktaten pålægger Fællesskabet:- at bidrage til, at medlemsstaternes kulturer kan udfolde sig, idet det respekterer den nationale og regionale mangfoldighed- at fremme samarbejdet mellem medlemsstaterne og om nødvendigt støtte og udbygge medlemsstaternes indsats, bl.a. med hensyn til kunstneriske og litterære frembringelser- at fremme samarbejdet med tredjelande og med de internationale organisationer, der beskæftiger sig med kulturelle forhold, herunder navnlig Europarådet;(6) fremme af oversættelse og støtte til målrettede initiativer, som gennemføres i partnerskab, navnlig mellem professionelle aktører i den europæiske sektor for bøger og læsning, bidrager til:- at forbedre kendskabet til og formidlingen af de europæiske folkeslags kultur og historie- at bevare mangfoldigheden inden for litterære frembringelser og den litterære kulturarv, som den kommer til udtryk på de forskellige nationale og regionale sprog- at fremme tværkulturelle udvekslinger og udveksling af know-howog fremme af oversættelse gør kulturen mere tilgængelig for borgerne, herunder også de dårligst stillede;(7) det er vigtigt at tilskynde til kvalitetsoversættelser og fremme af litteratur i Fællesskabet, navnlig gennem efteruddannelse af oversættere af skønlitteratur, samt af andre fagfolk i bogsektoren, navnlig dem, som er ansvarlige for at fremme de europæiske borgeres adgang til bøger;(8) europæiske litteratur- og oversættelsespriser kan bidrage til at give kvalitetsbetonede litterære værker en større udbredelse;(9) Fællesskabets institutioner har tillagt kendskabet til og udbredelsen af litterære værker, navnlig gennem oversættelser, stor betydning, således som det fremgår af:- Europa-Parlamentets beslutning af 10. juli 1987 om meddelelse fra Kommissionen til Rådet om foranstaltninger på bogområdet (4)- resolution vedtaget af Rådet og kulturministrene, forsamlet i Rådet, den 9. november 1987 om fremme af oversættelse af væsentlige værker inden for europæisk kultur (5)- resolution vedtaget af Rådet og kulturministrene, forsamlet i Rådet, den 18. maj 1989 om et fremstød for bøger og læsning (6)- Kommissionens meddelelse af 3. august 1989 om bøger og læsning - indsats for europæiske kulturfaktorer- konklusionerne fra kulturministrene, forsamlet i Rådet, af 12. november 1992 om retningslinjerne for Fællesskabets indsats på kulturområdet (7)- Europa-Parlamentets beslutning af 21. januar 1993 om fremme af bøger og læsning i Europa (8)- resolution vedtaget af Rådet og kulturministrene, forsamlet i Rådet, den 17. maj 1993, om fremme af oversættelse af nutidige europæiske dramatiske værker (9);(10) der bør tages hensyn til resultaterne af Fællesskabets og Europarådets europæiske oplysningskampagne vedrørende bøger og læsning (1993-1994);(11) i Kommissionens meddelelse af 27. juli 1994 om »Det Europæiske Fællesskabs indsats til fordel for kulturen«, som fremhæver bøger og læsning som et af de vigtigste områder, fastlægges rammerne for de foranstaltninger, der skal støtte og udbygge medlemsstaternes indsats under overholdelse af subsidiaritetsprincippet;(12) det er af stor betydning, at Fællesskabet gennemfører aktioner på kulturområdet sammen med tredjelande inden for og uden for Europa og deltager i et europæisk kultursamarbejde med Europarådet og andre internationale organisationer, der beskæftiger sig med kulturelle forhold, f.eks. De Forenede Nationers Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kultur (UNESCO);(13) i denne afgørelse fastlægges der for hele programmets varighed en finansieringsramme, der som omhandlet i punkt 1 i Europa-Parlamentets, Rådets og Kommissionens erklæring af 6. marts 1995 udgør det primære referencegrundlag for budgetmyndigheden inden for rammerne af den årlige budgetprocedure;(14) Europa-Parlamentet, Rådet og Kommissionen indgik den 20. december 1994 en modus vivendi vedrørende gennemførelsesforanstaltningerne til retsakter vedtaget efter fremgangsmåden i traktatens artikel 189 B (10) -TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:Artikel 1 Ved denne afgørelse iværksættes handlingsprogrammet »ARIANE«, i det følgende benævnt »ARIANE-programmet«, som er gengivet i bilaget, for perioden 1. januar 1997 til 31. december 1998. ARIANE-programmet skal forbedre kendskabet til og formidlingen af de europæiske folkeslags litterære frembringelser og historie samt de europæiske borgeres adgang hertil, navnlig gennem støtte til oversættelse af litterære værker, teaterstykker og opslagsværker, støtte til samarbejdsprojekter, der gennemføres i partnerskab inden for sektoren for bøger og læsning, samt efteruddannelse af fagfolk på området.Artikel 2 ARIANE-programmet skal fremme det europæiske samarbejde mellem medlemsstaterne på det kulturelle område. Det støtter og udbygger deres indsats i overensstemmelse med subsidiaritetsprincippet og bidrager til, at deres kulturer kan udfolde sig, samtidig med at den nationale og regionale mangfoldighed respekteres.Formålet med ARIANE-programmet er med henblik herpå:a) gennem oversættelse at fremme- en større udbredelse af litterære værker af høj kvalitet fra det 20. århundrede, der er repræsentative for kulturen i den medlemsstat, de stammer fra, og som illustrerer tendenserne inden for europæisk samtidslitteratur i anden halvdel af dette århundrede; der ydes i denne forbindelse fortrinsvis støtte til oversættelse af værker, der er skrevet på de mindre udbredte sprog i Den Europæiske Union, eller til oversættelse af værker til disse sprog- udbredelse af moderne dramatiske værker for at præsentere det europæiske publikum for et varieret repertoire, der er repræsentativt for medlemsstaternes kultur- udbredelse af opslagsværker for at sikre et bedre kendskab til de europæiske folkeslags kultur og historie, navnlig på de områder, der er anført i traktatens artikel 128, stk. 2 og 4b) gennem støtte til samarbejdsprojekter, der gennemføres i partnerskab, at fremme:- udveksling af erfaring og knowhow inden for emner af fælles interesse på bogområdet mellem fagfolk på europæisk niveau- udvikling af partnerskabsinitiativer, som har til formål at lette adgangen til data i forbindelse med udbredelsen af bøger, fremme af læsning og borgernes adgang hertilc) at forbedre kvaliteten inden for oversættelse og fremme af værker ved at yde EF-støtte til efteruddannelse af oversættere af skønlitteratur samt andre fagfolk i bogsektoren, navnlig dem, som er ansvarlige for at forbedre borgernes adgang til bøgerd) at ledsage og supplere de i litra a), b) og c) anførte bestræbelser ved at yde støtte til nyskabende studie- og forskningsprojekter, der forelægges af net og faglige sammenslutninger.Artikel 3 For at nå målene i artikel 2 gennemføres de aktioner, der er beskrevet i bilaget. De iværksættes efter proceduren i artikel 5.Artikel 4 1. ARIANE-programmet er åbent for deltagelse af de associerede lande i Central- og Østeuropa på de vilkår, der er fastsat i de tillægsprotokoller til associeringsaftalerne vedrørende deltagelse i fællesskabsprogrammer, der er indgået eller skal indgås med disse lande. Programmet er åbent for Cyperns og Maltas deltagelse samt for samarbejde med andre tredjelande, med hvem der er indgået associerings- eller samarbejdsaftaler, som indeholder kulturelle bestemmelser, på grundlag af supplerende bevillinger, som skal ydes efter procedurer, der skal aftales med disse lande. I aktion 6 i bilaget er der fastsat visse generelle regler for deltagelsen.2. Fællesskabet og medlemsstaterne fremmer samarbejdet med Europarådet og med andre internationale organisationer, der beskæftiger sig med kulturelle forhold (f.eks. UNESCO), og sikrer sig, uden derved at tilsidesætte de enkelte institutioners og organisationers egenart og handlefrihed, at de anvendte instrumenter supplerer hinanden.Artikel 5 1. Kommissionen gennemfører ARIANE-programmet i overensstemmelse med denne afgørelse.2. Kommissionen bistås af et udvalg, der består af to repræsentanter for hver medlemsstat, og som har Kommissionens repræsentant som formand. Udvalgets medlemmer kan lade sig bistå af eksperter eller konsulenter.3. Kommissionens repræsentant forelægger udvalget udkast til foranstaltninger vedrørende- de generelle prioriteter og retningslinjer for de foranstaltninger, der er beskrevet i bilaget, og de relevante årlige arbejdsprogrammer- en oversigt over den generelle ligevægt mellem alle aktionerne- regler og kriterier for udvælgelse af de forskellige former for projekter, der er beskrevet i bilaget (aktion 1, 2, 3, 4 og 6)- den finansielle støtte, der skal ydes af Fællesskabet (beløb, løbetid, fordeling og modtagere)- de nærmere bestemmelser for overvågningen og evalueringen af ARIANE-programmet og konklusionerne i den i artikel 8 omhandlede evalueringsrapport samt enhver foranstaltning til tilpasning af ARIANE-programmet, der træffes på grundlag af denne rapport.Udvalget afgiver en udtalelse om de i første afsnit nævnte udkast til foranstaltninger inden for en frist, som formanden kan fastsætte under hensyn til, hvor meget det pågældende spørgsmål haster. Det udtaler sig med det flertal, der er fastsat i traktatens artikel 148, stk. 2, for vedtagelse af de afgørelser, som Rådet skal træffe på forslag af Kommissionen. Ved afstemninger i udvalget tillægges de stemmer, der afgives af repræsentanterne for medlemsstaterne, den vægt, der er fastlagt i nævnte artikel. Formanden deltager ikke i afstemningen.Kommissionen vedtager foranstaltninger, der straks finder anvendelse. Hvis de ikke er i overensstemmelse med udvalgets udtalelse, underrettes Rådet dog straks af Kommissionen om disse foranstaltninger.I så fald gælder følgende:a) Kommissionen kan udsætte gennemførelsen af de foranstaltninger, den har truffet afgørelse om, i et tidsrum på to måneder regnet fra datoen for denne underretning.b) Rådet kan med kvalificeret flertal træffe en anden afgørelse inden for det tidsrum, der er nævnt i litra a).4. Kommissionen kan høre udvalget om alle andre spørgsmål vedrørende gennemførelsen af ARIANE-programmet end de i stk. 3 nævnte.Kommissionens repræsentant forelægger udvalget et udkast til de foranstaltninger, der skal træffes.Udvalget afgiver en udtalelse om dette udkast inden for en frist, som formanden kan fastsætte under hensyn til, hvor meget det pågældende spørgsmål haster, i givet fald ved afstemning.Udtalelsen optages i mødeprotokollen; derudover har hver medlemsstat ret til at anmode om, at dens holdning indføres i mødeprotokollen.Kommissionen tager størst muligt hensyn til udvalgets udtalelse. Den underretter udvalget om, hvorledes den har taget hensyn til dets udtalelse.Artikel 6 1. Finansieringsrammen for gennemførelsen af ARIANE-programmet er for den i artikel 1 omhandlede periode fastlagt til 7 mio. ECU.2. De årlige bevillinger godkendes af budgetmyndigheden inden for rammerne af de finansielle overslag.Artikel 7 Kommissionen bestræber sig i samarbejde med medlemsstaterne på at skabe komplementaritet mellem aktionerne i ARIANE-programmet og de øvrige programmer på det kulturelle område, som KALEJDOSKOP (11) og RAPHAEL, på den ene side og aktionerne i EF-handlingsprogrammerne, navnlig vedrørende uddannelse, som SOKRATES (12), og erhvervsuddannelse, som LEONARDO DA VINCI (13), på den anden side.Artikel 8 Når ARIANE-programmet har været i kraft et år, og senest seks måneder efter denne periodes udløb, forelægger Kommissionen efter samråd med udvalget en detaljeret evalueringsrapport om de opnåede resultater for Europa-Parlamentet og Rådet, eventuelt ledsaget af passende forslag, bl.a. om hvorvidt programmet bør videreføres, og i givet fald hvordan, således at Europa-Parlamentet og Rådet kan træffe afgørelse inden udløbet af den periode, ARIANE-programmet dækker. Denne rapport skal navnlig belyse den tilførte ekstra gevinst, især af kulturel art - herunder programmets betydning for udbredelsen af litteratur på de mindre udbredte sprog - samt de socioøkonomiske virkninger, som Fællesskabets finansielle støtte har haft. Rapporten skal både kvalitativt og kvantitativt evaluere, i hvilket omfang programmet har gjort det muligt at nå målene i artikel 2.I lyset af den i stk. 1 nævnte evalueringsrapport og Kommissionens eventuelle forslag undersøger Europa-Parlamentet og Rådet muligheden af at vedtage et nyt program, der udarbejdes og udbygges under fuld hensyntagen til de gunstige erfaringer fra ARIANE-programmet.I den forbindelse kan de om nødvendigt træffe enhver foranstaltning til at undgå en afbrydelse af ARIANE-programmet.Artikel 9 ARIANE-programmet, som indeholder praktiske oplysninger om proceduren, de kontaktkontorer, der er udpeget af medlemsstaterne til at yde faglig bistand til kulturprojekter, fristerne for indsendelse af ansøgninger samt den dokumentation, der skal fremsendes sammen med ansøgningen, offentliggøres hvert år i De Europæiske Fællesskabers Tidende, C-udgaven.Artikel 10 Denne afgørelse træder i kraft på dagen for offentliggørelsen i De Europæiske Fællesskabers Tidende.Udfærdiget i Bruxelles, den 6. oktober 1997.På Europa-Parlamentets vegneJ. M. GIL-ROBLESFormandPå Rådets vegneJ. POOSFormand(1) EFT C 324 af 22. 11. 1994, s. 11, og EFT C 279 af 25. 10. 1995, s. 7.(2) EFT C 100 af 2. 4. 1996, s. 35.(3) Europa-Parlamentets udtalelse af 7. april 1995 (EFT C 109 af 1. 5. 1995, s. 289), Rådets fælles holdning af 27. juni 1996 (EFT C 264 af 11. 9. 1996, s. 34) og Europa-Parlamentets afgørelse af 22. oktober 1996 (EFT C 347 af 18. 11. 1996, s. 25). Europa-Parlamentets afgørelse af 17. juli 1997. Rådets afgørelse af 24. juli 1997.(4) EFT C 246 af 14. 9. 1987, s. 136.(5) EFT C 309 af 19. 11. 1987, s. 3.(6) EFT C 183 af 20. 7. 1989, s. 1.(7) EFT C 336 af 19. 12. 1992, s. 1.(8) EFT C 42 af 15. 2. 1993, s. 182.(9) EFT C 160 af 12. 6. 1993, s. 1.(10) EFT C 102 af 4. 4. 1996, s. 1.(11) EFT L 99 af 20. 4. 1996, s. 20.(12) EFT L 87 af 20. 4. 1995, s. 10.(13) EFT L 340 af 29. 12. 1994, s. 8.BILAG ARIANE-PROGRAMMET De aktioner, der indgår i ARIANE-programmet, skal forbedre kendskabet til og formidlingen af de europæiske folkeslags litteratur og historie samt de europæiske borgeres adgang hertil, navnlig gennem støtte til oversættelse af litterære værker, teaterstykker og opslagsværker, støtte til samarbejdsprojekter vedrørende bøger og læsning, der gennemføres i partnerskab, samt gennem efteruddannelse af fagfolk på området.AKTION 1 Støtte til oversættelse 1. Støtte til oversættelse af litterære værker af høj kvalitet fra det 20. århundrede med henblik på en større udbredelse gennem udgivelse.a) Der ydes støtte til oversættelse af litterære værker af høj kvalitet fra det 20. århundrede (romaner, noveller, essays, litteraturhistorie, biografier, teaterstykker og poesi), der er repræsentative for kulturen i den medlemsstat, de stammer fra, og som illustrerer tendenserne inden for europæisk samtidslitteratur fra anden halvdel af dette århundrede, og kan være af interesse for et bredt europæisk publikum.b) i) Der kan ydes støtte til værker, der allerede er oversat til og udgivet på to EU-sprog (ud over originalsproget). Støtten skal bruges til oversættelse til mindst ét andet EU-sprog, og der gives en fortrinsstilling til oversættelser til de mindre udbredte EU-sprog.ii) For at prioritere de mindre udbredte EU-sprog kan der dog ydes støtte til oversættelse af værker, der er skrevet på disse sprog, selv om de ikke tidligere er oversat til andre EU-sprog. Formålet med støtten er at fremme oversættelsen til et andet EU-sprog. Disse bestemmelser gælder endvidere for værker- der er skrevet på et vidt udbredt sprog, men udgivet i en medlemsstat af begrænset geografisk størrelse- der er skrevet på andre af medlemsstaternes sprog.c) Ansøgninger fra mindre, uafhængige forlag bør have forrang.d) Ansøgninger om støtte indgives til Kommissionen af en eller flere forlæggere fra en af medlemsstaterne. Oversætterens/oversætternes skriftlige samtykke skal anføres på den ansøgning, forlæggeren/forlæggerne indgiver. Støtten kan dække op til 100 % af oversætterens honorar, aftalt efter den sædvanlige praksis på det pågældende marked. Forlæggeren forpligter sig til synligt at anføre oversætterens navn og oplysning om Fællesskabets støtte.Forlæggerne skal attestere, at de er indehavere af eventuelle rettigheder, der er knyttet til udgivelsen og/eller oversættelsen af det værk, ansøgningen vedrører, samt at de uden fællesskabsstøtten af kommercielle grunde ikke ville have besluttet sig til at udgive det pågældende oversatte værk.e) De værker, der ydes støtte til, udvælges to gange om året.2. Støtte til oversættelse af teaterstykker med henblik på en større udbredelse gennem opførelse af værkerne for offentligheden.Der ydes støtte til oversættelse til to EU-sprog af teaterstykker, der er blevet opført på teatret eller udsendt i audiovisuelle medier, og som allerede har opnået en vis anerkendelse fra kritikken og publikum.Støtten er fortrinsvis forbeholdt nyere værker fra det 20. århundrede.For de værker, der foreslås oversat, skal der fremlægges et konkret projekt for opførelse af værkerne for offentligheden.Den indledende ansøgning indgives af teaterdirektører, instruktører eller producenter fra en medlemsstat med henblik på at opføre teaterstykket for offentligheden. Ansøgningen sendes samtidig til Kommissionen og til de kontaktkontorer, der er udpeget af medlemsstaterne, og som afgiver udtalelse om, hvor højt de forelagte projekter skal prioriteres.Den endelige udvælgelse af de værker, der skal oversættes, sker især på grundlag af kvaliteten af de værker, der foreslås oversat. Med hensyn til valget af de sprog, der skal oversættes til, skal den kompetente instans sikre ligevægt mellem vidt udbredte sprog og mindre udbredte sprog for at øge mulighederne for at udbrede kendskabet til værkerne til et stort og forskelligartet publikum.Støtten ydes i form af et oversættelsesstipendium på højst 3 500 ECU, der kan ændres hvert år. Stipendiet påvirker på ingen måde de honorarer, der måtte tilkomme forfatterne og oversætterne i forbindelse med en eventuel opførelse, udsendelse eller udgivelse af det oversatte værk.Kontaktkontorerne er depositarer for de oversættelser, der foretages med fællesskabsstøtte, og de skal sørge for, at fagkredsene får alle relevante oplysninger. De må i den forbindelse kun give de pågældende oversættelser til personer og organisationer, der har fået rettighedshavernes tilladelse efter de gældende nationale regler.3. Støtte til oversættelse af opslagsværker og faglitterære undersøgelser med henblik på bedre formidling af oplysninger i den kulturelle sektor.Støtten til oversættelse til to EU-sprog af opslagsværker og faglitterære undersøgelser skal- forbedre kendskabet til og formidlingen af de europæiske folkeslags kultur og historie- lette udvekslingen af oplysninger og erfaringer og således fremme samarbejdet mellem medlemsstaterne på de i traktatens artikel 128 anførte områder, især på de områder, som Fællesskabet prioriterer højest som led i sin indsats på kulturområdet.Da denne aktion imidlertid vil skulle dække et meget bredt område, vil støtten til oversættelse af opslagsværker (historie, kunsthistorie, humaniora, samfundsvidenskab osv.) i første omgang blive betragtet som en eksperimentel og selektiv foranstaltning.Der ydes også støtte til oversættelse af undersøgelser eller rapporter, der beskæftiger sig med den praksis, der følges, og de systemer, der findes i medlemsstaterne på kulturområdet, og som gør det muligt at klarlægge problemer af fælles interesse, især på de områder, der henhører under traktatens artikel 128, stk. 2 og 4.Ansøgningen skal ledsages af oplysninger, der godtgør, at det værk eller den undersøgelse, der ønskes oversat, yder et væsentligt bidrag til kendskabet til det pågældende område, samt en angivelse af målsprogene og forfatterens og oversætterens skriftlige samtykke.Forslag til værker, der ønskes oversat, forelægges direkte eller af medlemsstaternes kompetente myndigheder for Kommissionen. Værkerne kan oversættes til så mange sprog, som det findes nødvendigt.Fællesskabets bidrag ydes, efter at oversætteren har givet sit skriftlige samtykke, på en af følgende to forskellige sæt betingelser alt efter værkets oprindelse:- hvis det værk, der foreslås oversat, fremlægges via medlemsstaten af en forlægger med henblik på udgivelse på det europæiske marked, ydes fællesskabsstøtten på betingelser svarende til dem, der gælder for støtten til oversættelse af moderne litterære værker (punkt 1)- hvis det værk, der via medlemsstaten foreslås oversat, ikke skal sælges i almindelig handel (hvis det f.eks. oversættes for et universitet, et forskningscenter eller et faginstitut), ydes fællesskabsstøtten som et stipendium, der skal gøre det muligt for oversætterne at udføre deres arbejde på betingelser svarende til dem, der gælder for støtte til oversættelse af teaterstykker (punkt 2).Kommissionen udsender hvert år en liste med referencer over de værker, der er oversat i henhold til punkt 1, 2 og 3.De midler, der afsættes til denne aktion, skal udgøre 50 % af den samlede bevillingsramme til ARIANE-programmet. Den nøjagtige opdeling mellem ARIANE-programmets seks aktioner foretages efter procedurerne i artikel 5, stk. 4.AKTION 2 Støtte til samarbejdsprojekter, der gennemføres i partnerskab, og som tager sigte på at fremme bøger og læsning samt borgernes adgang hertil Der kan ydes støtte til samarbejdsprojekter med partnere fra mindst tre medlemsstater, når de forelægges af net, sammenslutninger eller organisationer af fagfolk (forfattere, oversættere, biblioteker, små og mellemstore forlag, boghandlere osv.), ikke-kommercielle fonde på bogområdet eller regionale (eller lokale) grupper, der har udviklet særlige aktioner eller programmer på dette område.Samarbejdsprojekter mellem andre aktører end dem, der er nævnt i første afsnit, er ikke støtteberettigede i medfør af denne aktion.Støtteberettigede samarbejdsprojekter kan være ethvert initiativ, som indebærer et partnerskab mellem de i første afsnit nævnte aktører (møder, symposier, arrangementer, pilotprojekter inden for samarbejde og udveksling), og som navnlig har til formål at fremme:a) det gensidige kendskab og adgangen til de europæiske folkeslags litteratur eller historieb) udvikling af partnerskabsinitiativer, som har til formål at lette:- adgangen til data i forbindelse med udbredelse af bøger, f.eks. ved at oprette en database indeholdende oplysninger om bøger i handelen, om forlag og deres specialisering, med henblik på at støtte samproduktion og -udgivelse af europæiske værker- fremme af bøger- oversættelse af bøger, herunder muligheden for at oprette en semantisk database (over semantiske problemer og særegenheder) for oversættere af tekniske og litterære tekster- borgernes adgang til læsningc) udveksling af erfaring og knowhow inden for emner af fælles interesse mellem fagfolk på europæisk niveau.De partnerskabsprojekter, der forelægges som led i denne aktion, skal være af europæisk interesse og af nyskabende eller mønstergyldig art. Det skal være påvist, at fællesskabsstøtte til projektet vil tilføre en reel ekstra gevinst.Der gives ekstra støtte til projekter, der indeholder foranstaltninger til formidling af de opnåede resultater.Fællesskabsfinansieringen omfatter ikke:- foranstaltninger eller arrangementer, der er omfattet af andre fællesskabsprogrammer (vedrørende film og tv (MEDIA II) (1)), kulturarven (RAPHAEL) og kunstneriske og kulturelle arrangementer (KALEJDOSKOP)- kulturelle samarbejdsprojekter, der hidrører fra forskellige regioner i samme medlemsstat eller er af rent national eller bilateral karakter- udarbejdelse af materiale og publikationer i rent kommercielt øjemed; dog kan monografier, samlinger, tidsskrifter, plader, cd'er, videoer, cd-i'er og cd-rom'er komme i betragtning, hvis de indgår direkte i et projekt- udgifter til investering i eller drift af kulturorganisationer, der ikke direkte indgår i det forelagte projekt.Uafhængige eksperter, der udpeges af Kommissionen på forslag af medlemsstaterne, vurderer på grundlag af den projektrapport, som de ansvarlige for projektet fremlægger, om fællesskabsstøtten skal videreføres fra år til år. De uafhængige eksperter kan foreslå ændringer af projektet.Projekterne skal indeholde en afbalanceret finansieringsplan med angivelse af de finansielle midler, der er nødvendige for gennemførelsen af de forelagte foranstaltninger. Fællesskabets finansielle bidrag til projekter inden for denne aktion kan generelt ikke overstige 25 % af de samlede udgifter til det pågældende projekt og kan under ingen omstændigheder overstige 50 000 ECU. Til projekter, hvori der indgår foranstaltninger til fremme af formidlingen af resultaterne til offentligheden eller fagfolk på området, kan der ydes et supplerende bidrag fra Fællesskabet på indtil 50 % af omkostningerne under denne konto, dog højst 20 000 ECU i alt.Projekter, hvortil Fællesskabets bidrag ville blive under 5 000 ECU, kan normalt ikke få støtte under ARIANE-programmet som led i denne aktion.Der skal for projekterne indgives en særlig ansøgning til Fællesskabet. Ansøgningen skal ledsages af:- en detaljeret beskrivelse af de planlagte foranstaltninger, navnlig af den ekstra gevinst, som de tilfører på fællesskabsplan- et detaljeret budgetoverslag for de planlagte foranstaltninger.AKTION 3 Efteruddannelse af fagfolk, der arbejder med udbredelsen af kendskabet til europæisk litteratur Ud over den indsats, som gøres af de kompetente myndigheder i medlemsstaterne, yder Fællesskabet en særlig støtte til efteruddannelse af fagfolk, navnlig oversættere af skønlitteratur, for at bidrage til at forbedre oversættelsernes kvalitet, samt andre fagfolk inden for det af aktion 2 omfattede område bøger og læsning med henblik på at bidrage til at fremme borgernes adgang til medlemsstaternes forskellige kulturer.Fællesskabsstøtten ydes i form af stipendier og tilskud til rejseomkostninger og udgifter til efteruddannelseskurser.Stipendierne og de andre former for fællesskabsstøtte i forbindelse med denne aktion ydes efter samråd med de kompetente myndigheder i medlemsstaterne til pædagogiske projekter, der fremlægges af net, organisationer, foreninger, fonde, specialiserede net eller forlag (navnlig f.eks. biblioteksnet, oversætternet osv).AKTION 4 Ledsageforanstaltninger A. Specifikke foranstaltninger1. For at forbedre det kulturelle samarbejde på området bøger og læsning kan der ydes støtte i særlige tilfælde, som begrænser sig til projekter vedrørende møder, der afholdes på europæisk plan, eller undersøgelser og forskning på ARIANE-programmets område, forudsat at der ikke allerede er ydet fællesskabsstøtte til disse møder eller undersøgelser som led i dette program.2. Ved ansøgninger om støtte skal der stilles økonomiske garantier for gennemførelsen. Fællesskabets bidrag til foranstaltninger inden for denne aktion kan under ingen omstændigheder overstige 50 % af de samlede udgifter til et møde eller en undersøgelse eller beløbe sig til mere end 50 000 ECU.B. I samarbejde med kontaktkontorerne træffer Kommissionen de nødvendige foranstaltninger til at offentliggøre og formidle oplysninger om ARIANE-programmet, således at kulturformidlere og de kulturelle netværk bliver informeret og gjort opmærksom på de aktioner, der angår dem.AKTION 5 Aristeion-priserne, synergieffekt med støtten til oversættelse Fællesskabet yder hvert år et bidrag til Aristeion-priserne (Den Europæiske Litteraturpris og Den Europæiske Oversætterpris).De seks værker, der nomineres til Den Europæiske Litteraturpris, får automatisk ret til støtte til oversættelse til mindst to yderligere sprog på betingelser svarende til dem, der gælder for støtte til oversættelse af litterære værker (aktion 1, punkt 1, litra a)), hvis en forlægger indgiver en ansøgning herom direkte til Kommissionen.AKTION 6 Tredjelandes deltagelse De tredjelande, der er nævnt i artikel 4, deltager i ARIANE-programmet på de betingelser, der er fastsat i nævnte artikel. Deltagelsen eller samarbejdet finder sted under hensyntagen til følgende mål:- bedre formidling af medlemsstaternes litteratur i de pågældende tredjelande og bedre kendskab til de pågældende tredjelandes litteratur i medlemsstaterne- fremme af videreuddannelsesaktioner til fordel for fagfolk, der arbejder for større kendskab til og bedre formidling af europæisk litteratur, herunder litteraturoversættere, oversættere af de værker, der er nævnt i aktion 1, punkt 2 og 3, samt andre fagfolk på området bøger og læsning- forbedring af synergieffekten med henblik på at fremme de projekter, der forelægges af faglige sammenslutninger af forfattere og oversættere, biblioteker, små og mellemstore forlag, boghandlere og ikke-kommercielle sammenslutninger eller fonde på bogområdet.(1) EFT L 321 af 30. 12. 1995, s. 25.Erklæring fra Kommissionen Ad artikel 5 (komitologi)Kommissionen underretter under overholdelse af de interinstitutionelle procedurer og aftaler udvalget, der nedsættes i henhold til afgørelsen om ARIANE, om alle de projekter, som den agter at finansiere i forbindelse med denne afgørelse inden for rammerne af den finansielle støtte, som vil blive ydet af Fællesskabet.Erklæring fra Europa-Parlamentet Ad artikel 5 (komitologi)Europa-Parlamentet, der konstaterer, at artikel 5, stk. 3, i ARIANE-programmet ikke giver udvalget mulighed for at tage stilling til udvælgelsen af de enkelte projekter, har intet at indvende imod, at udvalget orienteres om alle de projekter, som Kommissionen agter at finansiere.Parlamentet ønsker at modtage de samme oplysninger fra Kommissionen.