CELEX: 31981R1337
Language: el
Date: 1981-05-18 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1337/81 τής Επιτροπής τής 18ης Μαΐου 1981 περί επιβολής προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ στίς εισαγωγές ορισμένων υφασμάτων εξ ελαστικοποιημένου πολυεστέρος καταγωγής Ήνωμένων Πολιτειών Αμερικής

Avis juridique important

|

31981R1337

Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1337/81 τής Επιτροπής τής 18ης Μαΐου 1981 περί επιβολής προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ στίς εισαγωγές ορισμένων υφασμάτων εξ ελαστικοποιημένου πολυεστέρος καταγωγής Ήνωμένων Πολιτειών Αμερικής  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 133 της 20/05/1981 σ. 0017

***** ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 1337/81 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ  της 18ης Μαΐου 1981  περί επιβολής προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές ορισμένων υφασμάτων εξ ελαστικοποιημένου πολυεστέρος καταγωγής Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής  Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,  Έχοντας υπόψη:  τη συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος,  τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3017/79 του Συμβουλίου της 20ής Δεκεμβρίου 1979 περί της άμυνας κατά των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ ή επιδοτήσεως εκ μέρους χωρών μη μελών της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος (1), και ιδίως το άρθρο 11,  μετά διαβούλευση με τη Συμβουλευτική Επιτροπή που συνεστήθη με τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3017/79,  Εκτιμώντας:  ότι η Επιτροπή έλαβε, τον Οκτώβριο 1980, καταγγελία που υποβλήθηκε από τέσσερις εταιρείες οι οποίες αντιπροσωπεύουν το μεγαλύτερο μέρος της κοινοτικής παραγωγής των υφασμάτων εξ ελαστικοποιημένου πολυεστέρος·  ότι η καταγγελία περιείχε αποδεικτικά στοιχεία ως προς την ύπαρξη ντάμπινγκ για ομοειδή προϊόντα καταγωγής Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής και ως προς τη σημαντική ζημία που προκύπτει, και ότι, κατά συνέπεια η Επιτροπή ανακοίνωσε με γνώμη που δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (2) την έναρξη διαδικασίας αντιντάμπινγκ για τις εισαγωγές ορισμένων υφασμάτων εξ ελαστικοποιημένου πολυεστέρος καταγωγής Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής και άρχισε σχετική έρευνα σε κοινοτικό επίπεδο· ότι η Επιτροπή ειδοποίησε επίσημα τους γνωστούς ως ενδιαφερομένους εξαγωγείς και εισαγωγείς και τους καταγγέλλοντες·  ότι η Επιτροπή έδωσε στα άμεσα ενδιαφερόμενα μέρη την ευκαιρία να γνωστοποιήσουν εγγράφως και να αναπτύξουν προφορικά την άποψή τους· ότι κανένας εισαγωγέας, αλλά όλοι οι γνωστοί εξαγωγείς, έκαναν χρήση της ευκαιρίας αυτής·  ότι οι καταγγέλλοντες, οι προφανώς ενδιαφερόμενοι εισαγωγείς και εξαγωγείς είχαν την ευκαιρία να λάβουν γνώση, μη εμπιστευτικού χαρακτήρα πληροφοριών, συναφών προς την υπεράσπιση των συμφερόντων τους, που είχαν χορηγηθεί στην Επιτροπή·  ότι ένα μόνο από τα μέρη αυτά έκανε χρήση της ευκαιρίας αυτής ·  ότι με σκοπό να προσδιορισθεί προκαταρκτικά το ντάμπινγκ και η ζημιά η Επιτροπή συνέλεξε και επαλήθευσε όλες τις πληροφορίες που έκρινε αναγκαίες και προέβη σε επιτόπιο έλεγχο στους επτά αμερικανικούς παραγωγούς που είχαν εκδηλωθεί, δηλαδή Burlington Industries, Inc., Greensboro, North Carolina και τη θυγατρική της εταιρεία Burlington Industries (Ireland) Ltd. Gilloge, Clonlara, Texfi Industries, Inc., Greensboro, North Carolina, Malliken and Co., Spartanburg, South Carolina, Greenwood Mills, Inc., Greenwood, South Carolina, Bloomsburg Mills, Inc., New-York, J.P. Stevens and Co., Inc., New-York, και Frank Ix and Sons, New-York·  ότι η Επιτροπή πραγματοποίησε επιτόπιο έλεγχο σε δύο από τους καταγγέλλοντες παραγωγούς, δηλαδή στους Carrington Vyella Ltd. London, και Samuel Cortauld and Co. Ltd. London·  ότι αποδείχθηκε ότι οι δύο άλλοι καταγγέλλοντες παραγωγοί ήταν συγχρόνως εισαγωγείς των εν λόγω προϊόντων και επομένως αποκλείσθηκαν από την εξέταση της ζημίας που υπέστη η καταγγέλλουσα βιομηχανία·  ότι η προκαταρκτική έρευνα προς προσδιορισμό της υπάρξεως ντάμπινγκ επιβεβαίωσε εν μέρει τους ισχυρισμούς που περιέχονται στην καταγγελία και σύμφωνα με τους οποίους οι μέσες τιμές ορισμένων προϊόντων που ετέθησαν στο εμπόριο από τους εξαγωγείς στην εσωτερική αγορά, ήταν, κατά τη διάρκεια της περιόδου που κάλυπτε η έρευνα, δηλαδή το ημερολογιακό έτος 1980, ή την αντίστοιχη φορολογική περίοδο, κατώτερες από τα πάγια και τα μεταβλητά έξοδα τα οποία ανακύπτουν συνήθως κατά τη διάρκεια της παραγωγής τους· ότι στις περιπτώσεις αυτές, η κανονική αξία κατασκευάσθηκε με προσαρμογή των κατωτέρων από τα έξοδα παραγωγής τιμών που προβλέπονται ανωτέρω, ώστε να εξαλειφθούν οι απώλειες και να προβλεφθεί εύλογο κέρδος· ότι για τους σκοπούς του προκαταρκτικού καθορισμού του ντάμπινγκ και με την επιφύλαξη διαφορετικής εκτιμήσεως σε επόμενο στάδιο της έρευνας, η Επιτροπή, αφού άκουσε τις απόψεις των εν λόγω εταιρειών έκρινε ότι το ποσοστό του 5 % μπορούσε να θεωρηθεί σά λογικό κέρδος· ότι η κατασκευασμένη αξία χρησιμοποιήθηκε επίσης σαν κανονική αξία στις περιπτώσεις στις οποίες το προϊόν που εξήχθη στην Κοινότητα δεν είχε τεθεί στο εμπόριο κατά τη διάρκεια της περιόδου αναφοράς, στην εσωτερική αγορά από τις εν λόγω εταιρείες·  ότι στις περιπτώσεις όπου οι μέσες σταθμισμένες τιμές στην εσωτερική αμερικανική αγορά δεν ήταν κατώτερες από τα έξοδα παραγωγής, η Επιτροπή χρησιμοποίησε αυτές τις εσωτερικές τιμές σαν κανονική αξία·  ότι η Επιτροπή συνέκρινε την κανονική αξία, που καθορίσθηκε σύμφωνα με καθεμιά από τις μεθόδους που περιγράφονται στις δύο προηγούμενες παραγράφους, με τις τιμές που πράγματι πληρώθηκαν για τις εξαγωγές των ίδιων προϊόντων προς την Κοινότητα, κατά την ίδια περίοδο αναφοράς· ότι οι συγκρίσεις αυτές πραγματοποιήθηκαν σε στάδιο εξόδου από το εργοστάσιο· ότι οι τιμές εξαγωγής προσαρμόσθηκαν όταν τούτο απεδεικνύετο αναγκαίο προκειμένου να ληφθούν υπόψη οι διαφορές στα φυσικά χαρακτηριστικά του προϊόντος και στους όρους πωλήσεως, όπως τα μεταφορικά έξοδα ή οι όροι πληρωμής·  ότι πάντως η Burlington Industries, Inc, Greensboro, North Carolina, ζήτησε ρητώς από την Επιτροπή να μη χρησιμεύσουν σαν αναφορά οι τιμές των προϊόντων που εξήγαγε προς τη θυγατρική της εταιρεία στη Κοινότητα, δηλαδή στην Burlington (Ireland) Ltd, για τον προσδιορισμό των τιμών εξαγωγής· ότι, επομένως, οι τιμές εξαγωγής της Burlington Industries Inc., προς τη θυγατρική της εταιρεία στην Κοινότητα, ανα- κατασκευάσθηκαν βάσει των τιμών στις οποίες τα εισαχθέντα προϊόντα μεταπωλήθηκαν για πρώτη φορά σε έναν ανεξάρτητο αγοραστή· ότι στην περίπτωση αυτή, έγιναν προσαρμογές ώστε να ληφθούν υπόψη όλα τα έξοδα που ανέκυψαν, εισαγωγής και μεταπωλήσεως, και που υπέστη η Burlington (Ireland) Ltd, που περι- λαμβάνουν, ιδίως, τα γενικά και διοικητικά έξοδα, τα έξοδα πωλήσεως, μεταφοράς, ασφαλίσεως, εργασιών διαφυλάξεως, δασμούς, και στην περίπτωση που τα προϊόντα δεν μεταπωλήθηκαν στην κατάσταση στην οποία εισήχθησαν, τα έξοδα μεταποιήσεως·  ότι για την ανακατασκευή αυτή ελήφθη υπόψη περιθώριο κέρδους 5 % το οποίο κρίθηκε εύλογο·  ότι τα αποτελέσματα των ερευνών που πραγματοποιήθηκαν σε 7 σχετικές αμερικανικές εταιρείες δείχνουν ότι οι τιμές τους εξαγωγής προς την Κοινότητα ήταν κατώτερες από την κανονική αξία και ότι τα σταθμισμένα μέσα περιθώρια ήταν 38,0 % για την J.P. Stevens and Co., New York, 30,8 % για την Frank Ix and Sons, Inc., New York, περίπου 3,9 % για την Texfi Industries Inc., Greensboro, North Carolina, Burlington Industries, Inc., Greensboro, North Carolina, Bloomsbury Mills, Inc., New York, Milliken and Co., Spartanburg, South Carolina, και 0,71 % για την Greenwood Mills, Greenwood, South Carolina·  ότι όσον αφορά τις παραδόσεις στην Κοινότητα των αμερικανών εξαγωγέων που δεν εκδηλώθηκαν κρίνεται σκόπιμο να χρησιμοποιηθούν γι' αυτούς, οι διαθέσιμες πληροφορίες· ότι στο παρόν στάδιο της έρευνας οι πληροφορίες αυτές δεν επιτρέπουν συμπεράσματα· ότι το σταθμισμένο μέσο περιθώριο ντάμπινγκ που αντιστοιχεί στις εισαγωγές αυτές είναι κατώτερο από 38,00 %·  ότι όσον αφορά τη ζημία που υπέστη ο κλάδος παραγωγής της Κοινότητος, τα αποδεικτικά στοιχεία που έλαβε η Επιτροπή δείχνουν ότι οι εισαγωγές στην Κοινότητα ορισμένων υφασμάτων εξ ελαστικοποιημένου πολυεστέρος καταγωγής Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής πέρασαν από 8,7 εκατομμύρια μ2 το 1979 σε 16,2 εκατομμύρια μ2, το 1980· ότι οι εισαγωγές των σχετικών υφασμάτων καταγωγής Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής, στο Ηνωμένο Βασίλειο, που είναι η πλέον πληγείσα αγορά, αυξήθηκαν κατά 23 % μεταξύ 1979 και 1980·ότι το τμήμα της αγοράς που κατέχεται από τις Ηνωμένες Πολιτείες πέρασε από 8,7 % το 1979 σε 17,1 % το 1980· ότι οι εισαγωγές αυτές αντιπροσώπευσαν 12 % της βρετανικής αγοράς το 1979 και 16,4 % το  ότι κατά τη διάρκεια του δευτέρου εξαμήνου του 1979 και κατά το 1980, οι τιμές μεταπωλήσεως στην Κοινότητα των υφασμάτων εξ ελαστικοποιημένου πολυεστέρος αμερικανικής καταγωγής, ως προς τα οποία είχε διαπιστωθεί ντάμπινγκ, αποδείχθηκαν συχνά κατώτερες από τις τιμές που εφαρμόζονταν για ομοειδή υφάσματα που παρήχθησαν από κοινοτικούς κατασκευαστές, με διαφορά που έφθανε σε ορισμένες περιπτώσεις 30 %· ότι αυτή η διαφορά θα ήταν σημαντικότερη αν οι κοινοτικοί παραγωγοί δεν είχαν ελαττώσει τις τιμές τους για να επιχειρήσουν, ματαίως, να αντισταθούν στον αμερικανικό συναγωνισμό και να διατηρήσουν το επίπεδο των τμημάτων τους στην αγορά·  ότι η συνέπεια αυτής της καταστάσεως συνίσταται ουσιαστικά για την κοινοτική παραγωγή, σε υποχώρηση του τμήματος της αγοράς και σε συμπίεση των τιμών του υφάσματος εξ ελαστικοποιημένου πολεστέρος στην Κοινότητα· ότι έτσι, επομένως, το τμήμα της αγοράς της Κοινότητος που κατέχεται από τους κοινοτικούς κατασκευαστές μειώθηκε κατά 9 % περίπου μεταξύ του 1979 και του 1980· ότι οι τιμές του υφάσματος που παρήχθη από τους κοινοτικούς κατασκευαστές μειώθηκαν κατά 6 %, κατά μέσο όρο, από τον Ιανουάριο του 1979 μέχρι το Δεκέμβριο του 1980 ·  ότι η Επιτροπή παρατήρησε ότι τα έτη 1978 και 1979 χαρακτηρίσθηκαν από κατάσταση εξαιρετικά σκληρού ανταγωνισμού, που οφειλόταν κυρίως στις προσπάθειες των κοινοτικών παραγωγών να αυξήσουν τα τμήματά τους σε συνθήκες αναπτυσσόμενης αγοράς· ότι από το 1979 σταμάτησε η ανάπτυξη αυτή, πράγμα που οδήγησε την κοινοτική βιομηχανία να εφαρμόσει μέτρα ορθολογισμού και ειδικά να μειώσει ουσιωδώς το παραγωγικό δυναμικό και να βελτιώσει την παραγωγικότητα· ότι, πάντως, συγχρόνως με αυτή την προσπάθεια ορθολογήσεως, η ενέργεια της συμπιέσεως που ασκήθηκε στις τιμές πωλήσεως από τις εισαγωγές σε εξαιρετικά χαμηλές τιμές που πραγματοποιήθηκαν κατά το δεύτερο ήμισυ του 1979 και το 1980 δεν επέτρεψε στους κοινοτικούς παραγωγούς να ανεβάσουν τις τιμές πωλήσεως και να αντισταθμίσουν έτσι την πολύ σαφή αύξηση του κόστους των πρώτων υλών, έτσι ώστε να αυξάνονται οι απώλειες που σημειώνουν οι παραγωγοί αυτοί·  ότι, ακόμη και λαμβανομένων υπόψη των αποτελεσμάτων της αναδιαρθρώσεως, ο αντίκτυπος των εισαγωγών ντάμπινγκ επέφερε την απόλυση ενός σημαντικού αριθμού εργαζομένων, το κλείσιμο πολλών εργοστασίων και την αύξηση της εργασίας με μερική απασχόληση· ότι το επίπεδο απασχολήσεως στην κοινοτική βιομηχανία μειώθηκε περισσότερο από 400 μονάδες το 1980· ότι η Επιτροπή εξέτασε αν η ζημία είχε προκληθεί από άλλους παράγοντες οι οποίοι μεμονωμένα ή εν συνδυασμώ ασκούν επίσης δυσμενή επίδραση στην κοινοτική βιομηχανία· ότι η Επιτροπή εξέτασε ιδιαιτέρως, από την άποψη αυτή, το επίπεδο και τις τιμές των άλλων εισαγωγών, το επίπεδο της ζητήσεως των υφασμάτων εξ ελαστικοποιημένου πολυεστέρος στην Κοινότητα και τον ανταγωνισμό που ασκείται μεταξύ κοινοτικών παραγωγών· ότι ο όγκος των άλλων εισαγωγών παρέμεινε σταθερός από το 1979 μέχρι το 1980, φθάνοντας 5 εκατομμύρια περίπου τετραγωνικά μέτρα· ότι σύμφωνα με τις πληροφορίες που έλαβε η Επιτροπή το επίπεδο της κοινοτικής ζητήσεως υφασμάτων εξ ελαστικοποιημένου πολυεστέρος, μειώθηκε ελαφρώς το 1980 και ότι, κατά την ίδια περίοδο μειώθηκε ο αριθμός των κοινοτικών παραγωγών και ότι το τμήμα της αγοράς που κατέχεται από τρίτες χώρες, εκτός από τις Ηνωμένες Πολιτείες, παρέμεινε σχετικά σταθερό· ότι κανένας από τους παράγοντες αυτούς δεν κρίνεται ότι έχει συντελέσει κατά σημαντικό τρόπο στην επιδείνωση της καταστάσεως των κοινοτικών παραγωγών· ότι τα επιβλαβή αποτελέσματα που αποδίδονται μόνον στο ντάμπινγκ, δηλαδή η απώλεια τμήματος αγοράς, οι συμπιέσεις προσωπικού, και ιδιαιτέρως, η χειροτέρευση της οικονομικής καταστάσεως, συνιστούν μαζί σημαντική ζημία·  ότι, υπό τις συνθήκες αυτές, και για να αποτραπεί η πρόκληση ζημίας κατά τη διάρκεια της διαδικασίας, τα συμφέροντα της Κοινότητος απαιτούν άμεση ενέργεια που να συνίσταται στην επιβολή προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ ως προς τις εισαγωγές ορισμένων υφασμάτων εξ ελαστικοποιημένου πολυεστέρος καταγωγής Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής· ότι, λαμβανομένης υπόψη της προκληθείσας ζημίας, το ποσοστό αυτού του δασμού πρέπει να αντιστοιχεί στα περιθώρια ντάμπινγκ που προσδιορίσθηκαν προσωρινά· ότι, πάντως, επειδή το περιθώριο ντάμπινγκ που υπάρχει στην περίπτωση των εξαγωγών της Greenwood Mills Inc, ηταν ελάχιστο, κρίνεται σκόπιμο να αποκλεισθούν από την εφαρμογή του δασμού που αναφέρεται πιο πάνω οι εισαγωγές ορισμένων υφασμάτων εξ ελαστικοποιημένου πολυε- στέρος που κατασκευάζονται και εξάγονται από την Greenwood Mills Inc.,  ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:  Άρθρο 1  1. Επιβάλλεται προσωρινός δασμός αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές υφασμάτων συνισταμένων καθ' ολοκληρίαν εκ νημάτων εξ ινών υφαντικών εξ ελαστικοποιημένου πολυεστέρος, και βάρους κατά τετραγωνικό μέτρο μεταξύ 175 γραμμαρίων συμπεριλαμβανομένων και 200 γραμμαρίων συμπεριλαμβανομένων για τα αλεύκαστα υφάσματα, και μεταξύ 200 γραμμαρίων συμπεριλαμβανομένων και 225 γραμμαρίων συμπεριλαμβανομένων για τα βαμμένα υφάσματα τα υπαγόμενα στη διάκριση ex 51.04 Α του Κοινού Δασμολογίου και αντιστοιχούντα στους κωδικούς NIMEXE ex 51.04-21 και 25, καταγωγής Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής. Ο δασμός αυτός δεν εφαρμόζεται στις εισαγωγές των προϊόντων που περιγράφονται ανωτέρω, που κατασκευάζονται και εξάγονται από την Greenwood Mills Inc., Greenwood, South Carolina.  2. Με την επιφύλαξη των διατάξεων της παραγράφου 3 το ποσοστό του προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ ορίζεται σε 38,05 %.  3. Το ποσοστό του προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ που εφαρμόζεται στις εισαγωγές των προϊόντων που περιγράφονται στην παράγραφο 1, που κατασκευάζονται και εξάγονται από την Frank Ix and Sons, New York, ορίζεται σε 30,8 %· το ποσοστό που ανα- φέρεται στις εισαγωγές των ιδίων προϊόντων που κατασκευάζονται και εξάγονται από την Texfi Industries Inc., Greensboro, North Carolina, την Burlington Industries Inc., Greensboro, North Carolina, την Bloomsburg Mills Inc. New York και Milliken and Co, Spartenburg, South Carolina ορίζεται σε 3,9 %.  4. Τα ποσοστά αυτά υπολογίζονται με βάση τη δασμολογητέα αξία που καθορίζεται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 1224/80 του Συμβουλίου της 28ης Μαΐου 1980 περί της δασμολογητέας αξίας των εμπορευμάτων (1).  5. Οι ισχύουσες διατάξεις περί δασμών εφαρμόζονται επί του δασμού αυτού.  6. Η θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία στην Κοινότητα των προϊόντων που αναφέρονται στην παράγραφο 1 υπόκειται στην κατάθεση εγγυήσεως που αντιπροσωπεύει το ποσό του προσωρινού δασμού.  Άρθρο 2  Με την επιφύλαξη του άρθρου 7 παράγραφος 4 υπό β και γ του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 3017/79, τα ενδιαφερόμενα μέρη μπορούν να γνωστοποιήσουν την άποψή τους και να ζητήσουν να ακουσθούν οι απόψεις τους προφορικά από την Επιτροπή σε προθεσμία ενός μηνός από την έναρξη ισχύος του παρόντος κανονισμού.  Με την επιφύλαξη των διατάξεων των άρθρων 11, 12 και 14 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 3017/79, ο παρών κανονισμός ισχύει για τέσσερις μήνες ή μέχρι τη θέσπιση οριστικών μέτρων από το Συμβούλιο.  Άρθρο 3  Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσιεύσεώς του στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.  Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε Κράτος μέλος.  Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 18 Μαΐου 1981.  Για την Επιτροπή  Wilhelm HAFERKAMP  Αντιπρόεδρος  (1) ΕΕ αριθ. L 339 της 31. 12. 1979, σ. 1.  (2) ΕΕ αριθ. C 337 της 24. 12. 1980, σ. 7.  (1) ΕΕ αριθ. L 134 της 31. 5. 1980, σ. 1.