CELEX: 21999A0728(02)
Language: lv
Date: 1995-01-23 00:00:00
Title: Partnerības un Sadarbības Līgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Kazahstānas Republiku, no otras puses

56                  LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                11/58. sēj.
21999A0728(02)
28.7.1999.                                         EIROPAS KOPIENU OFICIĀLAIS VĒSTNESIS                                                         L 196/3
                                                 PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS LĪGUMS
           starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Kazahstānas Republiku, no otras
                                                                        puses (1)
           BEĻĢIJAS KARALISTE,
           DĀNIJAS KARALISTE,
           VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
           GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
           SPĀNIJAS KARALISTE,
           FRANCIJAS REPUBLIKA,
           ĪRIJA,
           ITĀLIJAS REPUBLIKA,
           LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
           NĪDERLANDES KARALISTE,
           AUSTRIJAS REPUBLIKA,
           PORTUGĀLES REPUBLIKA,
           SOMIJAS REPUBLIKA,
           ZVIEDRIJAS KARALISTE,
           LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
           Eiropas Kopienas dibināšanas līguma, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma un Eiropas Atomenerģijas
           kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas puses,
           še turpmāk – “dalībvalstis”, un
           EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
           še turpmāk – “Kopiena”,
           no vienas puses,
           UN KAZAHSTĀNAS REPUBLIKA,
           no otras puses,
           ŅEMOT VĒRĀ saiknes, kas pastāv starp Kopienu, tās dalībvalstīm un Kazahstānas Republiku, un to kopīgās vērtības,
           ATZĪSTOT, ka Kopiena un Kazahstānas Republika vēlas šīs saiknes stiprināt un izveidot partnerību un sadarbību, kas pastiprinātu
           un paplašinātu attiecības, kuras iedibinātas jau agrāk, jo īpaši ar Eiropas Ekonomikas Kopienas un Eiropas Atomenerģijas
           Kopienas un Padomju Sociālistisko Republiku Savienības Līgumu par tirdzniecību un komerciālu un ekonomisku sadarbību, kas
           noslēgts 1989. gada 18. decembrī,
           (1) Vienpadsmit Eiropas Savienības oficiālajās valodās (spāņu, dāņu, vācu, grieķu, angļu, franču, itāliešu, holandiešu, portugāļu,
                somu un zviedru valodā) sagatavotais nolīgums ir publicēts OV L 196, 28.7.1999, 3 lpp.
                Čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, ungāru, maltiešu, poļu, slovāku un slovēņu valodas versijas publicē šajā 2004. gada Īpašā
                izdevuma sējumā.
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.           LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               57
            ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās dalībvalstu un Kazahstānas Republikas apņemšanos stiprināt politiskās un ekonomiskās brīvības,
            kuras ir partnerības pamats,
            ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos veicināt starptautisko mieru un drošību, kā arī strīdu izšķiršanu mierīgā ceļā, un šajā nolūkā
            sadarboties Apvienoto Nāciju Organizācijā un Eiropas Drošības un sadarbības konferencē,
            ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās dalībvalstu un Kazahstānas Republikas stingro apņemšanos pilnīgi īstenot visus principus un
            noteikumus, kas ietverti Eiropas drošības un sadarbības konferences (EDSK) Nobeiguma aktā, sekojošo Madrides un Vīnes
            sanāksmju Noslēguma dokumentos, EDSK Bonnas konferences dokumentā par ekonomisko sadarbību, Parīzes Hartā jaunai
            Eiropai un 1992. gada EDSK Helsinku dokumentā – “Pārmaiņu pārbaudījumi”,
            APLIECINOT Kopienas un tās dalībvalstu un Kazahstānas Republikas atbalstu Eiropas Enerģētikas hartai,
            PĀRLIECINĀTAS, ka liela nozīme ir tiesiskumam un cilvēktiesību ievērošanai, jo īpaši minoritāšu tiesību ievērošanai, kā arī
            daudzpartiju sistēmas izveidošanai ar brīvām un demokrātiskām vēlēšanām un ekonomikas liberalizācijai ar mērķi izveidot tirgus
            ekonomiku,
            UZSKATOT, ka Partnerības un sadarbības Līguma pilnīga īstenošana būs atkarīga gan no Kazahstānas Republikas politisko,
            ekonomisko un juridisko reformu turpināšanas un pabeigšanas, tā arī no sadarbībai vajadzīgo faktoru ieviešanas, gan arī veicinās
            visu iepriekšminēto, jo īpaši, ņemot vērā EDSK Bonnas konferences secinājumus,
            VĒLOTIES rosināt reģionālo sadarbību ar kaimiņvalstīm jomās, uz kurām attiecas šis Līgums, lai veicinātu reģiona labklājību un
            stabilitāti,
            VĒLOTIES izveidot un attīstīt regulāru politisko dialogu par divpusējiem un starptautiskiem jautājumiem, kuri interesē visas
            Puses,
            ŅEMOT VĒRĀ Kopienas gribu attīstīt ekonomisko sadarbību un pēc vajadzības sniegt tehnisku palīdzību,
            PATUROT PRĀTĀ ekonomisko un sociālo nevienādību starp Kopienu un Kazahstānas Republiku,
            ATZĪSTOT, ka viens no galvenajiem šā Līguma mērķiem ir veicināt šo nevienādību novēršanu, Kopienai palīdzot Kazahstānas
            ekonomikas attīstībai un pārstrukturēšanai,
            PATUROT PRĀTĀ šā Līguma nozīmi pakāpeniskajā attiecību atjaunošanā starp Kazahstānas Republiku un plašāku sadarbības
            telpu Eiropā un blakus esošajos reģionos, un Kazahstānas pakāpenisku iekļaušanu atklātā starptautiskajā sistēmā,
            ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos liberalizēt tirdzniecību, kas balstās uz principiem, kas ietverti Vispārējā vienošanās par tarifiem
            un tirdzniecību (VVTT),
            APZINOTIES nepieciešamību uzlabot apstākļus, kuri ietekmē uzņēmējdarbību un ieguldījumus, kā arī nosacījumus tādās jomās
            kā sabiedrību dibināšana, darbaspēks, pakalpojumu sniegšana un kapitāla kustība, kā arī apzinoties to, ka ir vēlama virzība uz
            to, lai Puses viena otras sabiedrībām piešķirtu valsts režīmu,
            PĀRLIECINĀTAS, ka šis Līgums radīs jaunus apstākļus ekonomikas sakaros starp Pusēm, un jo īpaši tirdzniecības un ieguldījumu
            attīstībā, kas ir būtiski ekonomikas pārstrukturēšanai un tehnoloģiskai modernizācijai,
            VĒLOTIES izveidot ciešu sadarbību vides aizsardzības jomā, ņemot vērā Pušu savstarpējo atkarību šajā jomā,
            VĒLOTIES izveidot īpaši ciešu sadarbību enerģētikas un civilās kodoldrošības jomā,
 ---pagebreak--- 58                    LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         11/58. sēj.
             PATUROT PRĀTĀ Pušu nodomu attīstīt sadarbību kosmosa izpētes jomā, lai to darbības šajā jomā padarītu komplementāras,
             VĒLOTIES izveidot sadarbību kultūras jomā un uzlabot informācijas plūsmu,
             IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
                                                                     1. pants
             Ar šo tiek izveidota partnerība starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kazahstānas Republiku, no
             otras puses. Šīs partnerības mērķi ir:
             — nodrošināt pienācīgu pamatu Pušu politiskam dialogam, kas ļautu attīstīties ciešiem politiskajiem sakariem,
             — veicināt tirdzniecību un ieguldījumus, un saskaņotus ekonomikas sakarus starp Pusēm, lai tādējādi sekmētu to
                  noturīgu ekonomikas attīstību,
             — nodrošināt pamatu tiesiskai, ekonomiskai, sociālai, finansiālai, civilai un tehnoloģiju un kultūras sadarbībai,
             — atbalstīt Kazahstānas centienus nostiprināt demokrātiju, attīstīt ekonomiku un pabeigt pāreju uz tirgus
                  ekonomiku.
                                                                   I SADAĻA
                                                           VISPĀRĪGI PRINCIPI
                                                                     2. pants
             Demokrātijas, starptautisko tiesību un cilvēktiesību principu ievērošana, kā īpaši noteikts ANO statūtos, Helsinku
             Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā jaunai Eiropai, kā arī tirgus ekonomikas principu ievērošana, ieskaitot tos, kas
             formulēti EDSK Bonnas konferences dokumentos, liek pamatus Pušu iekšpolitikai un ārpolitikai un ir partnerības
             un šā Līguma būtisks elements.
                                                                     3. pants
             Puses uzskata, ka bijušās Padomju Savienības reģiona turpmākai labklājībai un stabilitātei ir būtiski, lai neatkarīgās
             valstis, kas radušās pēc Padomju Sociālistisko Republiku Savienības sairšanas (še turpmāk – “neatkarīgās valstis”),
             saglabātu un attīstītu sadarbību savā starpā saskaņā ar Helsinku Nobeiguma akta principiem un starptautiskajām
             tiesībām, un labu kaimiņattiecību garā, un visiem spēkiem rosinātu šo procesu.
                                                                  II SADAĻA
                                                          POLITISKAIS DIALOGS
                               4. pants                                      un ekonomiskās pārmaiņas, kas notiek minētajā valstī, un sekmē
                                                                             jaunu sadarbības veidu izveidi. Politiskais dialogs:
Starp Pusēm izveido regulāru politisko dialogu, kuru tās paredz
attīstīt un pastiprināt. Ar to pavada un nostiprina Kopienas un              — nostiprinās Kazahstānas Republikas saiknes ar Kopienu un tās
Kazahstānas Republikas attiecību atjaunošanu, atbalsta politiskās                dalībvalstīm, un tādējādi ar visu demokrātisko valstu kopienu
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.           LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                  59
    kopumā. Ar šo Līgumu panāktā ekonomiskā konverģence                   — regulāras tikšanās vecāko amatpersonu līmenī starp Kopienas
    radīs intensīvākas politiskās attiecības,                                  un tās dalībvalstu pārstāvjiem, no vienas puses, un Kazahstā-
                                                                               nas Republikas pārstāvjiem, no otras puses,
— radīs augošu konverģenci attiecībā uz savstarpēji saistošiem
    starptautiskajiem jautājumiem, tādējādi paaugstinot drošību
    un stabilitāti.                                                       — pilnīga diplomātisko kanālu izmantošana starp Pusēm, tostarp
                                                                               attiecīga saskare divpusējā un daudzpusējā jomā, kā, piemē-
                                                                               ram, ANO, EDSK sanāksmēs un citur,
                              5. pants
                                                                          — citādi līdzekļi, tostarp iespējamas ekspertu tikšanās, kas sek-
Ministru līmenī politisko dialogu risina Sadarbības padomes                    mētu šā dialoga nostiprināšanu un attīstību.
ietvaros, kas izveidota saskaņā ar 76. pantu, kā arī citos gadījumos
pēc savstarpējas vienošanās.
                                                                                                          7. pants
                              6. pants
Puses izveido citas politiskā dialoga procedūras un mehānismus,           Parlamentārā līmenī politiskais dialogs norisinās Parlamentārās
jo īpaši šāda veida dialogu:                                              sadarbības komitejā, kas izveidota saskaņā ar 81. pantu.
                                                                  III SADAĻA
                                                           PREČU TIRDZNIECĪBA
                              8. pants                                    c) priekšrocībām, kas piešķirtas blakus esošām valstīm, lai atvieg-
                                                                              lotu pierobežas pārvadājumus.
1. Puses savā starpā vienojas par vislielākās labvēlības režīmu
šādās jomās:
                                                                          3. Pārejas periodā, kurš beidzas datumā, kad Kazahstānas Repub-
                                                                          lika pievienojas VVTT, vai 1998. gada 31. decembrī – atkarībā no
— muitas nodokļi un tarifi, kurus piemēro attiecībā uz importu            tā, kas notiek ātrāk – 1. punktā paredzētie noteikumi neattiecas uz
    un eksportu, tostarp šo nodokļu un tarifu iekasēšanas veids,          I pielikumā noteiktajām priekšrocībām, ko Kazahstānas Repub-
                                                                          lika piešķīrusi citām valstīm, kas izveidojušās pēc PSRS sairšanas.
— noteikumi attiecībā uz muitošanu, tranzītu, noliktavām un
    pārkraušanu,
                                                                                                          9. pants
— nodokļi un jebkura veida citi iekšējie maksājumi, kurus tieši
    vai netieši piemēro importētajām precēm,
                                                                          1. Puses vienojas, ka brīva tranzīta princips ir šā Līguma mērķu
— maksāšanas veidi un šādu maksājumu veikšana,                            sasniegšanas būtisks priekšnoteikums.
— noteikumi attiecībā uz preču pārdošanu, pirkšanu, transpor-
    tēšanu, izplatīšanu un izmantošanu iekšējā tirgū.                     Šajā sakarā katra Puse nodrošina to preču neierobežotu tranzītu
                                                                          pāri savai teritorijai vai caur to, kuru izcelsme ir citas Puses mui-
                                                                          tas teritorijā vai kuras paredzētas citas Puses muitas teritorijai.
2. Šā panta 1. punkta noteikumi neattiecas uz:
a) priekšrocībām, kas piešķirtas ar nolūku radīt muitas savienību         2. Puses savstarpēji piemēro VVTT V panta 2., 3., 4. un 5. punktā
    vai brīvās tirdzniecības zonu, vai saskaņā ar šādas savienības        aprakstītos noteikumus.
    vai zonas izveidošanu;
b) priekšrocībām, kas piešķirtas atsevišķām valstīm saskaņā ar            3. Šajā pantā ietvertie noteikumi neskar nekādus īpašus noteiku-
    VVTT un citiem starptautiskajiem līgumiem par labu jaunat-            mus, kas attiecas uz atsevišķām nozarēm, tādām kā transports, vai
    tīstības valstīm.                                                     uz produktiem, par kuriem Puses vienojušās.
 ---pagebreak--- 60                    LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/58. sēj.
                               10. pants                                   4. Kritiskos apstākļos, ja kavēšanās izraisītu grūti labojamu kai-
                                                                           tējumu, Puses var veikt pasākums pirms apspriedēm, ar nosacī-
                                                                           jumu, ka pēc šādas darbības tūlīt notiks apspriešanās.
Neskarot tiesības un pienākumus, kas izriet no savstarpēji
saistošām starptautiskajām konvencijām par preču pagaidu
ievešanu, katra Puse saskaņā ar saviem tiesību aktiem turklāt              5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar šo pantu, Līgumslēdzējas
piešķir otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmaksājumiem un                     Puses dod priekšroku tādiem pasākumiem, kas rada vismazākos
ievedmuitas nodokļiem par precēm, kuras ievestas uz laiku, tādos           traucējumus šā Līguma mērķu sasniegšanai.
gadījumos un saskaņā ar tādām procedūrām, kas noteiktas jebkurā
citā šai Pusei saistošā starptautiskajā konvencijā par šo jautājumu.
Ņem vērā nosacījumus, saskaņā ar kuriem attiecīgā Puse ir                  6. Šā panta noteikumi nekādi neietekmē un neliedz kādai Pusei
pieņēmusi saistības, kas izriet no šādas konvencijas.                      veikt antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar
                                                                           VVTT VI pantu, Līgumu par VVTT VI panta īstenošanu, Līgumu
                                                                           par VVTT VI, XVI un XXIII panta interpretāciju un piemērošanu
                                                                           vai attiecīgajiem iekšējiem tiesību aktiem.
                               11. pants
1. Kazahstānas Republikas izcelsmes preces ieved Kopienā bez                                             14. pants
daudzuma ierobežojumiem, neskarot šā Līguma 13., 16. un
17. panta noteikumus, kā arī Spānijas un Portugāles Pievienoša-
nās Eiropas Kopienai akta 77., 81., 244., 249. un 280. panta               Puses apņemas apsvērt noteikumu par preču savstarpējo
noteikumus.                                                                tirdzniecību turpmāku attīstību un to izmaiņas šajā Līgumā,
                                                                           ņemot vērā situāciju, kas rodas sakarā ar Kazahstānas Republikas
                                                                           pievienošanos VVTT. Sadarbības padome var sniegt ieteikumus
2. Kopienas izcelsmes preces ieved Kazahstānas Republikā bez               Pusēm par šādu turpmāko attīstību, ko varētu īstenot, ja to
jebkādiem daudzuma ierobežojumiem vai pasākumiem ar līdzvēr-               pieņem, atbilstīgi Līgumam starp Pusēm un saskaņā ar attiecīgām
tīgu iedarbību, neskarot šā Līguma 13., 16. un 17. panta noteiku-          procedūrām.
mus.
                                                                                                         15. pants
                               12. pants
                                                                           Līgums neliedz piemērot importa, eksporta vai tranzītpreču
                                                                           aizliegumus vai ierobežojumus, kas pamatoti ar sabiedrības
Preces starp Pusēm tirgo par tirgus cenām.                                 morāles, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumiem;
                                                                           cilvēku, dzīvnieku un augu dzīvības un veselības aizsardzības
                                                                           apsvērumiem; dabas resursu aizsardzības apsvērumiem; valsts
                                                                           māksliniecisko, vēsturisko vai arheoloģisko vērtību aizsardzību,
                               13. pants                                   kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma
                                                                           aizsardzības apsvērumiem, vai noteikumiem par zeltu un sudrabu.
                                                                           Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst piemērot
                                                                           Pušu tirdzniecībā kā patvaļīgas diskriminācijas līdzekli vai kā
1. Ja kādu produktu ieved vienas Puses teritorijā tādos palielinā-         slēptu tirdzniecības ierobežojumu.
tos daudzumos un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, ka tas rada
vai draud radīt kaitējumu līdzīgu vai tieši konkurējošu produktu
vietējiem ražotājiem, Kopiena vai Kazahstānas Republika, atkarībā
no tā, kuru tas skar, var veikt attiecīgus pasākumus saskaņā ar
šādām procedūrām vai nosacījumiem.                                                                       16. pants
2. Pirms jebkuru pasākumu veikšanas vai pēc iespējas drīz gadī-            Šī sadaļa neattiecas uz to tekstilizstrādājumu tirdzniecību, uz ko
jumos, uz kuriem attiecas 4. punkts, Kopiena vai Kazahstānas               attiecas kombinētās nomenklatūras 50. līdz 63. nodaļa. Šo
Republika, atkarībā no konkrētā gadījuma, iesniedz Sadarbības              izstrādājumu tirdzniecību reglamentē ar atsevišķu Līgumu, kas
padomei visu attiecīgo informāciju, lai rastu abām Pusēm                   parafēts 1993. gada 15. oktobrī un ko provizoriski piemēro no
pieņemamu risinājumu, kā paredzēts IX sadaļā.                              1993. gada 1. janvāra.
3. Ja apspriežu rezultātā Puses nepanāk vienošanos 30 dienu
laikā pēc tam, kad Sadarbības padomei paziņots par darbībām, lai                                         17. pants
izvairītos no šādas situācijas, Puse, kas pieprasījusi apspriedes, var
brīvi ierobežot attiecīgo produktu importu vai noteikt citus atbil-
stīgus pasākumus tādā apjomā un uz tik ilgu laiku, cik nepiecie-           1. To produktu tirdzniecība, uz ko attiecas Eiropas Ogļu un
šams, lai izvairītos no kaitējuma vai to izlabotu.                         tērauda kopienas dibināšanas līgums, ir noteikta šīs sadaļas
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.          LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                  61
noteikumos, izņemot 11. pantu, un Līguma noteikumos par                  Kontaktgrupa regulāri apmainās ar informāciju par visiem ogļu
kvantitatīvajiem ierobežojumiem attiecībā uz EOTK tērauda ražo-          un tērauda jautājumiem, kas interesē Puses.
jumu tirdzniecību – pēc tā stāšanās spēkā.
                                                                                                          18. pants
2. Izveido kontaktgrupu ogļu un tērauda jautājumos, kuru veido           Uz kodolmateriālu tirdzniecību attiecas īpaša Līguma noteikumi,
Kopienas pārstāvji, no vienas puses, un Kazahstānas Republikas           ko noslēgs starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Kazahstānas
pārstāvji, no otras puses.                                               Republiku.
                                                                 IV SADAĻA
                               NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBU UN IEGULDĪJUMIEM
                             I NODAĻA                                                                     22. pants
                       DARBA NOSACĪJUMI                                  Sadarbības padome sniedz ieteikumus 19., 20. un 21. panta
                                                                         īstenošanai.
                              19. pants
1. Atbilstoši katrā dalībvalstī piemērojamiem tiesību aktiem,
nosacījumiem un procedūrām, Kopiena un tās dalībvalstis cenšas
nodrošināt, lai režīms, kas piešķirts Kazahstānas Republikas pil-                                        II NODAĻA
soņiem, kuri ir likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā,
nekādā veidā tos nediskriminētu pilsonības dēļ attiecībā uz darba
apstākļiem, atalgojumu vai atlaišanu, salīdzinājumā ar dalībvalsts         NOSACĪJUMI ATTIECĪBĀ UZ SABIEDRĪBU DIBINĀŠANU UN
pilsoņiem.                                                                                                DARBĪBU
2. Atbilstoši Kazahstānas Republikā piemērojamiem tiesību
                                                                                                          23. pants
aktiem, nosacījumiem un procedūrām, Kazahstānas Republika
cenšas nodrošināt, lai režīms, kas piešķirts kādas dalībvalsts pil-
soņiem, kuri ir likumīgi nodarbināti Kazahstānas Republikas teri-
torijā, nekādā veidā tos nediskriminētu pilsonības dēļ attiecībā uz      1. a) Kopiena un tās dalībvalstis piešķir Kazahstānas sabiedrību
darba apstākļiem, atalgojumu vai atlaišanu, salīdzinājumā ar                     dibināšanai to teritorijā ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to,
Kazahstānas Republikas pilsoņiem.                                                kas piešķirts jebkuras trešās valsts sabiedrībām, saskaņā ar
                                                                                 to tiesību aktiem un noteikumiem;
                                                                             b) neierobežojot II pielikumā minētās atrunas, Kopiena un tās
                              20. pants                                          dalībvalstis saskaņā ar to tiesību aktiem un noteikumiem
                                                                                 piešķir Kazahstānas meitasuzņēmumiem, kas dibināti to
                                                                                 teritorijā, attiecībā uz to darbību ne mazāk labvēlīgu režīmu
                                                                                 kā to, kas piešķirts jebkurai Kopienas sabiedrībai;
Sadarbības padome izskata, kādas kopīgas pūles var veltīt
nelegālās imigrācijas kontrolei, ņemot vērā atpakaļuzņemšanas
principu un praksi.                                                          c) Kopiena un tās dalībvalstis saskaņā ar to tiesību aktiem un
                                                                                 noteikumiem piešķir Kazahstānas sabiedrību filiālēm, kas
                                                                                 dibinātas to teritorijās, attiecībā uz to darbību ne mazāk
                                                                                 labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkuras trešās valsts
                                                                                 sabiedrību filiālēm.
                              21. pants
                                                                         2. Neierobežojot 34. un 85. panta noteikumus, Kazahstānas
Sadarbības padome izskata, kā var uzlabot uzņēmēju darba                 Republika saskaņā ar tās tiesību aktiem un noteikumiem savā teri-
apstākļus atbilstīgi Pušu starptautiskajām saistībām, ieskaitot tās,     torijā piešķir Kopienas sabiedrībām un to filiālēm attiecībā uz to
kas izklāstītas EDSK Bonnas konferences dokumentā.                       dibināšanu un darbību, kā noteikts 25. pantā, ne mazāk labvēlīgu
 ---pagebreak--- 62                     LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          11/58. sēj.
režīmu kā to, kas piešķirts Kazahstānas Republikas sabiedrībām             f) rīkošanos sabiedrību vārdā, organizējot kuģa iebraukšanu ostā
un to filiālēm vai jebkuras trešās valsts sabiedrībām un to filiālēm,          vai kravu pārņemšanu, ja vajadzīgs.
atkarībā no tā, kāds režīms ir labāks.
                                                                                                          25. pants
                                24. pants
                                                                           Šajā Līgumā:
1. Noteikumi 23. pantā neattiecas uz gaisa transportu, iekšējo
ūdensceļu transportu un jūras transportu.
                                                                           a) “Kopienas sabiedrība” vai attiecīgi “Kazahstānas Republikas
                                                                               sabiedrība” ir sabiedrība, kas uzveidota saskaņā ar dalībvalsts
2. Attiecībā uz darbībām, ko veic kuģu aģentūras, lai sniegtu                  vai attiecīgi Kazahstānas Republikas normatīvajiem aktiem, un
starptautiskā jūras transporta pakalpojumus, ieskaitot kombinēto               kuras juridiskā adrese vai centrālā administrācija, vai galvenā
satiksmi, kas daļēji notiek pa jūru, katra Puse tomēr pieļauj otras            darījumu vieta atrodas attiecīgi Kopienas vai Kazahstānas
Puses sabiedrību komerciālo klātbūtni tās teritorijā kā                        Republikas teritorijā. Ja sabiedrība ir nodibināta, attiecīgi,
meitasuzņēmumiem vai filiālēm, saskaņā ar ne mazāk labvēlīgiem                 saskaņā ar kādas dalībvalsts vai Kazahstānas Republikas tiesību
dibināšanas un darbības nosacījumiem, kā tie, kuri piešķirti Puses             aktiem, sabiedrību tomēr uzskata par, attiecīgi, Kopienas vai
pašas sabiedrībām vai jebkuras trešās valsts sabiedrības                       Kazahstānas Republikas sabiedrību tikai tad, ja tās darbībām ir
meitasuzņēmumiem vai filiālēm, atkarībā no tā, kādi nosacījumi                 īsta un pastāvīga saikne ar kādas dalībvalsts vai Kazahstānas
ir labāki.                                                                     Republikas tautsaimniecību;
                                                                           b) sabiedrības “meitasuzņēmums” ir sabiedrība, kuru efektīvi
Šādas darbības ietver, bet ne tikai:
                                                                               kontrolē pirmā sabiedrība;
a) jūras transporta un saistīto pakalpojumu tirdzniecību un pār-
     došanu, izmantojot tiešu saskari ar pircējiem, no kotēšanas           c) sabiedrības “filiāle” ir uzņēmējdarbības vieta bez juridiskas per-
     līdz rēķina piesūtīšanai, ja šos pakalpojumus veic vai piedāvā            sonas statusa, kurai piemīt pastāvīguma pazīmes, piemēram,
     pats pakalpojumu sniedzējs vai tie pakalpojumu sniedzēji, ar              mātessabiedrības atzars, kam ir vadība un materiālais aprīko-
     kuriem pakalpojumu pārdevējs izveidojis pastāvīgu tirdznie-               jums, lai veiktu uzņēmējdarbību ar trešām personām, lai šīm
     cības sadarbību;                                                          trešām personām, kaut arī tās ir informētas, ka vajadzības
                                                                               gadījumā tām būs juridiska saikne ar mātessabiedrību, kuras
                                                                               galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic darījumi tieši ar
                                                                               šādu mātessabiedrību, bet gan tās var veikt darījumus atzara
b) jebkura transporta un saistīto pakalpojumu pirkšanu un                      uzņēmējdarbības vietā;
     izmantošanu savā vai pircēju vārdā (un atkalpārdošanu saviem
     pircējiem), ieskaitot jebkāda veida iekšzemes transporta pakal-
     pojumus, jo īpaši iekšzemes ūdensceļu, autotransporta un
     dzelzceļa pakalpojumus, kas vajadzīgi, lai sniegtu integrētu          d) “dibināšana” ir a) apakšpunktā minēto Kopienas vai Kazahstā-
     pakalpojumu;                                                              nas sabiedrību tiesības uzsākt saimniecisko darbību, dibinot
                                                                               meitasuzņēmumus un filiāles, attiecīgi, Kazahstānas Republikā
                                                                               vai Kopienā;
c) dokumentācijas sagatavošanu, proti, pārvadājumu doku-
     mentu, muitas dokumentu vai citu dokumentu sagatavošanu,
     kas saistīti ar pārvadāto preču izcelsmi un raksturu;                 e) “darbība” ir saimniecisko darbību veikšana;
d) darījumu informācijas sagatavošanu, izmantojot visus līdzek-
     ļus, ieskaitot datorizētas informācijas sistēmas un elektronisku      f) “saimnieciskās darbības” ir rūpnieciska, komerciāla un profe-
     datu apmaiņu (uz ko attiecas visi nediskriminējošie ierobežo-             sionāla rakstura darbības;
     jumi saistībā ar elektrosakariem);
                                                                           g) attiecībā uz starptautisko jūras transportu, ieskaitot kombi-
e) jebkādu darījumu vienošanos slēgšanu ar vietējām kuģu                       nēto satiksmi, kas daļēji notiek pa jūru, šīs nodaļas un III noda-
     aģentūrām, ieskaitot līdzdalību sabiedrības kapitālā un uz vie-           ļas noteikumus izmanto arī, attiecīgi, ārpus Kopienas vai
     tas pieņemtu darbinieku iecelšanu amatā (vai, gadījumā ar                 Kazahstānas Republikas nodibinātie dalībvalstu vai Kazahstā-
     ārvalstu darbiniekiem – saskaņā ar attiecīgiem šā Līguma                  nas Republikas pilsoņi, kā arī, attiecīgi, ārpus Kopienas vai
     noteikumiem);                                                             Kazahstānas Republikas nodibinātās kuģošanas sabiedrības,
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.            LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                   63
     kuras kontrolē kādas dalībvalsts vai Kazahstānas Republikas            strādājušas vai bijušas tās biedri (izņemot akciju kontrolpaketes
     pilsoņi, ja to kuģi ir reģistrēti, attiecīgi, šajā dalībvalstī vai     īpašniekus) vismaz vienu gadu tieši pirms šādas pārcelšanas:
     Kazahstānas Republikā saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību
     aktiem.
                                                                            a) personas, kas organizācijā ieņem augstus amatus, kuras
                                                                                pamatā pārvalda uzņēmuma vadību un kuras galvenokārt vis-
                                                                                pārēji uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai akcionāru
                                                                                padome, vai līdzvērtīga struktūra, ieskaitot:
                                26. pants
                                                                                — personas, kas vada uzņēmumu vai uzņēmuma departa-
                                                                                     mentu vai nodaļu,
1. Neatkarīgi no citiem šā Līguma noteikumiem, Pusi nedrīkst
traucēt veikt pasākumus piesardzības iemeslu dēļ, tostarp pasāku-
mus ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju un to perso-
nu, pret kurām finanšu pakalpojumu sniedzējam ir fiduciārs pie-                 — personas, kas uzrauga un kontrolē citu administrācijas dar-
nākums, vai lai nodrošinātu finanšu sistēmas vienotību un                            binieku, speciālistu vai vadītāju darbu,
stabilitāti. Ja šie pasākumi neatbilst šā Līguma noteikumiem, tos
nevar izmantot kā līdzekli, lai izvairītos no Puses pienākumiem
saskaņā ar šo Līgumu.
                                                                                — personas, kam ir pilnvaras personīgi pieņemt darbā un
                                                                                     atlaist no darba vai ieteikt pieņemt darbā vai atlaist no dar-
                                                                                     ba, vai veikt citas ar personālu saistītas darbības;
2. Neko šajā Līgumā nedrīkst iztulkot kā prasību jebkurai Pusei
atklāt tādu informāciju, kas attiecas uz individuālu klientu darīju-
miem vai kontiem, vai jebkādu tādu konfidenciālu informāciju vai            b) personas, kas strādā organizācijā un kurām ir neikdienišķas
komercnoslēpumu, kas ir valsts iestāžu rīcībā.                                  zināšanas, kuras ir būtiskas sakarā ar uzņēmuma pakalpoju-
                                                                                miem, pētījumu aparatūru, metodēm vai vadību. Šādu zinā-
                                                                                šanu novērtējumā var atspoguļot ne tikai zināšanas, kas ir spe-
                                                                                cifiskas šim uzņēmumam, bet arī augstu kvalifikāciju saistībā
                                                                                ar darba vai aroda veidu, kam nepieciešamas specifiskas teh-
                                                                                niskas zināšanas, ieskaitot piederību akreditētai profesijai;
                                27. pants
                                                                            c) “darbinieks, kas pārcelts darbā citā uzņēmuma struktūrā” ir
Šā Līguma noteikumi neliedz nevienai Pusei piemērot jebkādus                    fiziska persona, kas strādā organizācijā Puses teritorijā un kas
pasākumus, kas nepieciešami, lai novērstu to, ka šā Līguma                      saimniecisko darbību veikšanai uz laiku tiek pārcelta otras
noteikumus izmanto, lai apietu tās pasākumus attiecībā uz trešās                Puses teritorijā; attiecīgās organizācijas galvenajai uzņēmējdar-
valsts piekļuvi tās tirgum.                                                     bības vietai jāatrodas kādas Puses teritorijā un darbiniekam
                                                                                jābūt pārceltam uz minētās organizācijas uzņēmumu (filiāli,
                                                                                meitasuzņēmumu), kas efektīvi veic līdzīgas saimnieciskas dar-
                                                                                bības otras Puses teritorijā.
                                28. pants
                                                                                                            29. pants
1. Neatkarīgi no šīs sadaļas I nodaļas noteikumiem, Kopienas
sabiedrībai vai Kazahstānas Republikas sabiedrībai, kas dibināta,
attiecīgi, Kazahstānas Republikas vai Kopienas teritorijā, saskaņā          1. Puses visiem spēkiem cenšas izvairīties no tādiem pasākumiem
ar sabiedrības reģistrācijas valsts spēkā esošajiem tiesību aktiem,         vai darbībām, kas dara otras Puses sabiedrību dibināšanas un dar-
ir tiesības, attiecīgi, Kazahstānas Republikas vai Kopienas terito-         bības nosacījumus stingrākus nekā tie, kas ir spēka dienā pirms šā
rijā pašai vai ar tās meitasuzņēmumu vai filiāļu starpniecību               Līguma parakstīšanas.
nodarbināt darbiniekus, kuri ir, attiecīgi, dalībvalstu vai Kazahstā-
nas Republikas pilsoņi, ja šie darbinieki ir vadošie darbinieki, kā
noteikts šā panta 2. punktā, un ja viņus vienīgi nodarbina sabied-
                                                                            2. Šā panta noteikumi neskar 37. panta noteikumus: gadījumus,
rības vai filiāles. Šo darbinieku uzturēšanās un darba atļaujas attie-
                                                                            uz ko attiecas 37. pants, reglamentē tikai ar tā noteikumiem,
cas tikai uz šādas nodarbinātības laikposmu.
                                                                            izņemot jebkādus citus.
2. Iepriekš minēto sabiedrību, še turpmāk – “organizāciju”, vado-           3. Rīkojoties partnerības un sadarbības garā un ievērojot
šais personāls ir “darbinieki, kas pārcelti darbā citā uzņēmuma             43. panta noteikumus, Kazahstānas Republikas valdība informē
struktūrā”, kā noteikts c) punktā, kas iedalīti šādās kategorijās, ja       Kopienu par saviem nodomiem iesniegt jaunus tiesību aktus vai
organizācija ir juridiska persona un attiecīgās personas ir tajā            pieņemt jaunus noteikumus, kas var padarīt nosacījumus par
 ---pagebreak--- 64                   LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         11/58. sēj.
Kopienas sabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu dibināšanu vai                 biedriem, kamēr vien viņi ievēro principu godīgi konkurēt uz
darbību Kazahstānas Republikā stingrākus nekā tie, kas ir spēkā              komerciāliem pamatiem;
dienā pirms šā Līguma parakstīšanas. Kopiena var lūgt Kazahstā-
nas Republiku paziņot šādu tiesību aktu vai noteikumu projektus
un uzsākt apspriedes par minētajiem projektiem.
                                                                         b) Puses apstiprina savas saistības ievērot brīvas konkurences
                                                                             vidi, kam ir būtiska iezīme sauso un šķidro beztaras preču
                                                                             apgrozībā.
4. Ja Kazahstānas Republikā ieviestie jaunie tiesību akti vai notei-
kumi var padarīt stingrākus nosacījumus par Kazahstānas Repub-
likā nodibināto Kopienas sabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu
darbību nekā tie, kas ir spēkā šā Līguma parakstīšanas dienā, šādi       2. Piemērojot 1. punkta principus, Puses:
tiesību akti vai noteikumi trīs gadu laikā pēc attiecīgā akta stāša-
nās spēkā neattiecas uz tiem meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas
jau ir nodibināti Kazahstānas Republikā attiecīgā akta stāšanās
spēkā laikā.                                                             a) no šā Līguma stāšanās spēkā brīža nepiemēro nekādus jebku-
                                                                             ras Kopienas dalībvalsts un bijušās Padomju Savienības divpu-
                                                                             sējo Līgumu kravas dalīšanas noteikumus;
                                                                         b) neievieš kravas dalīšanas noteikumus turpmākajos divpusējos
                                                                             Līgumos ar trešām valstīm, izņemot tādos ārkārtas apstākļos,
                                                                             kad vienas vai otras šā Līguma Puses laineru kuģniecības
                                                                             sabiedrībām citādi nebūtu iespējams efektīvi uzturēt satiksmi
                                                                             kravas pārvadājumos uz un no attiecīgās trešās valsts;
                             III NODAĻA
  PĀRROBEŽU PAKALPOJUMU SNIEGŠANA STARP KOPIENU                          c) aizliedz kravas dalīšanas nosacījumus turpmākajos divpusējos
                 UN KAZAHSTĀNAS REPUBLIKU                                    nolīgumos attiecībā uz sauso un šķidro beztaras preču apgro-
                                                                             zību;
                               30. pants
                                                                         d) šim Līgumam stājoties spēkā, atceļ visus vienpusējus pasāku-
                                                                             mus, administratīvus, tehniskus un citus šķēršļus, kas varētu
                                                                             radīt ierobežojošu vai diskriminējošu ietekmi uz starptautiskā
1. Puses apņemas, saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem, veikt                  jūras transporta pakalpojumu sniegšanas brīvību.
vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski ļautu sniegt pakalpojumus
tām Kopienas vai Kazahstānas Republikas sabiedrībām, kas nodi-
binātas citā Pusē, nekā tās personas Puse, kam pakalpojumi pare-
dzēti, ņemot vērā pakalpojumu nozaru attīstību Pusēs.                    Katra Puse kuģiem, ko vada otras Puses pilsoņi vai sabiedrības,
                                                                         cita starpā piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts
                                                                         Puses pašas kuģiem, attiecībā uz piekļuvi ostām, kuras atvērtas
2. Sadarbības padome sniedz ieteikumus 1. punkta īstenošanai.            starptautiskajai tirdzniecībai, šo ostu infrastruktūras un ostu palīg-
                                                                         pakalpojumu izmantošanu, kā arī attiecībā uz saistītajām maksām
                                                                         un atlīdzību, muitas atvieglojumiem, piestātņu sadalījumu un
                                                                         iekraušanas un izkraušanas iekārtām.
                               31. pants
                                                                         3. Kopienas pilsoņi un sabiedrības, kas sniedz starptautiskā jūras
Puses sadarbojas ar mērķi attīstīt tirgus orientētu pakalpojumu          transporta pakalpojumus, var brīvi sniegt starptautiskos jūras un
nozari Kazahstānas Republikā.                                            upes transporta pakalpojumus Kazahstānas Republikas iekšējos
                                                                         ūdensceļos, un otrādi.
                               32. pants
                                                                                                        33. pants
1. Puses apņemas efektīvi piemērot principu par neierobežotu
pieeju starptautiskajam jūras tirgum un satiksmei uz komerciā-
liem pamatiem:
                                                                         Lai nodrošinātu koordinētu transporta attīstību starp Pusēm, kas
                                                                         pielāgota to komerciālajām vajadzībām, uz nosacījumiem
a) iepriekšminētais noteikums neskar tiesības un pienākumus,             savstarpējai piekļuvei tirgum un pakalpojumu nodrošināšanai
    kas izriet no ANO Konvencijas par līnijpārvadātāju konfe-            autotransporta, dzelzceļa un iekšējo ūdensceļu jomā un,
    renču rīcības kodeksu, kuri piemērojami vienai vai otrai šā          vajadzības gadījumā, gaisa transporta jomā, pēc šā Līguma
    Līguma Līgumslēdzējai Pusei. Jūras pārvadātāji, kas nav kon-         stāšanās spēkā var attiecināt īpašus Līgumus, kurus Puses apspriež
    ferences biedri, var brīvi darboties, konkurējot ar konferences      attiecīgā gadījumā.
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.            LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                65
                               IV NODAĻA                                                                    39. pants
                        VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
                                                                               1. Vislielākās labvēlības režīms, kas piešķirts saskaņā ar šīs sada-
                                                                               ļas noteikumiem, neattiecas uz nodokļu priekšrocībām, ko Puses
                                                                               piešķir vai piešķirs nākotnē, pamatojoties uz Līgumiem par
                                 34. pants                                     nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu vai citiem nodokļu režī-
                                                                               miem.
1. Šīs sadaļas noteikumus piemēro saskaņā ar ierobežojumiem,
kas pamatoti ar sabiedriskās kārtības, valsts drošības vai veselības           2. Neko šajā sadaļā nedrīkst iztulkot kā tādu, kas Pusēm liegtu
aizsardzības apsvērumiem.                                                      pieņemt vai īstenot jebkādus tādus pasākumus, kuru mērķis ir
                                                                               novērst izvairīšanos no nodokļu maksāšanas vai nodokļu nemak-
                                                                               sāšanu, saskaņā ar noteikumiem Līgumos par nodokļu dubultas
2. Tos nepiemēro attiecībā uz darbībām, kuras jebkuras Puses                   uzlikšanas novēršanu vai citos nodokļu noteikumos, vai vietējā
teritorijā, lai arī epizodiski, ir saistītas ar valsts varas īstenošanu.       nodokļu likumdošanā.
                                                                               3. Neko šajā sadaļā nedrīkst iztulkot kā tādu, kas liegtu dalībval-
                                 35. pants                                     stīm vai Kazahstānas Republikai, piemērojot attiecīgos savas
                                                                               nodokļu likumdošanas noteikumus, noteikt atšķirības starp tiem
                                                                               nodokļu maksātājiem, kuri neatrodas vienādā stāvoklī, jo īpaši
Attiecībā uz šo sadaļu nekas šajā Līgumā neliedz Pusēm piemērot                attiecībā uz viņu pastāvīgo dzīvesvietu.
savus tiesību aktus un noteikumus par fizisko personu
iebraukšanu un uzturēšanos, darbu, darba nosacījumiem un
fizisko personu uzņēmējdarbību un pakalpojumu sniegšanu, ja
vien tās tos nepiemēro tādā veidā, ka tiek atceltas vai pasliktinās
priekšrocības, kas ir paredzētas jebkurai Pusei saskaņā ar kādu                                             40. pants
konkrētu šā Līguma noteikumu. Iepriekšminētais noteikums
neliedz piemērot 34. pantu.
                                                                               Neierobežojot 28. panta noteikumus, nekādu II, III un IV nodaļas
                                                                               noteikumu nedrīkst interpretēt kā tādu, kas dotu tiesības:
                                 36. pants
                                                                               — attiecīgi, dalībvalstu vai Kazahstānas Republikas piederīgajiem
Šā Līguma II, III un IV nodaļas noteikumi attiecas arī uz tām                      ieceļot vai uzturēties, attiecīgi, Kazahstānas Republikas vai
sabiedrībām, ko kopīgi kontrolē un kas pilnīgi pieder Kazahstānas                  Kopienas teritorijā jebkādā statusā, jo īpaši kā sabiedrības
Republikas un Kopienas sabiedrībām.                                                daļas īpašniekam vai partnerim, tās vadītājam vai darbinie-
                                                                                   kam, vai pakalpojumu sniedzējam vai ņēmējam,
                                 37. pants                                     — Kazahstānas meitasuzņēmumiem vai filiālēm Kopienā nodar-
                                                                                   bināt vai likt nodarbināt Kopienas teritorijā Kazahstānas
                                                                                   Republikas pilsoņus,
Režīms, kuru viena Puse piešķīrusi otrai Pusei saskaņā ar šo
Līgumu attiecībā uz nozarēm vai pasākumiem, uz ko attiecas
VVPT, sākot ar vienu mēnesi pirms attiecīgo Vispārējās vienošanās              — Kopienas meitasuzņēmumiem vai filiālēm Kazahstānā nodar-
par pakalpojumu tirdzniecību (VVPT) saistību stāšanās spēkā                        bināt vai likt nodarbināt Kazahstānas Republikas teritorijā
nekādā gadījumā nevar būt labvēlīgāks par to, ko šī pirmā Puse                     Kopienas pilsoņus,
piešķīrusi saskaņā ar VVPT noteikumiem, un tas attiecas uz visām
pakalpojumu nozarēm, apakšnozarēm un pakalpojumu
sniegšanas veidiem.
                                                                               — Kazahstānas sabiedrībām vai Kazahstānas sabiedrību
                                                                                   meitasuzņēmumiem vai filiālēm Kopienā nodarbināt Kazah-
                                                                                   stānas personas, lai tās darbotos citu personu labā un viņu
                                 38. pants                                         uzraudzībā saskaņā ar pagaidu darba līgumiem,
Šā Līguma II, III un IV nodaļā neņem vērā režīmu, ko Kopiena, tās              — Kopienas        sabiedrībām       vai    Kopienas     sabiedrību
dalībvalstis vai Kazahstānas Republika ir piešķīrusi saskaņā ar                    meitasuzņēmumiem vai filiālēm Kazahstānā nodarbināt dar-
saistībām, kuras tās uzņēmušās atbilstoši ekonomiskās                              biniekus, kas ir dalībvalstu pilsoņi saskaņā ar pagaidu darba
integrācijas Līgumiem saskaņā ar VVPT V panta principiem.                          līgumiem.
 ---pagebreak--- 66                    LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          11/58. sēj.
                              V NODAĻA                                     statusu atbilstoši SVF. Šos ierobežojumus Kazahstānas Republika
                                                                           piemēro nediskriminējošā veidā. Tos piemēro tā, lai pēc iespējas
                KĀRTĒJIE MAKSĀJUMI UN KAPITĀLS                             mazāk traucētu šim Līgumam. Kazahstānas Republika tūlīt paziņo
                                                                           Sadarbības padomei par šādu pasākumu ieviešanu un par pārmai-
                                                                           ņām, kas ar tiem saistītas.
                               41. pants                                   6. Neierobežojot 1. un 2. punktu, ja ārkārtējos apstākļos kapitāla
                                                                           aprite starp Kopienu un Kazahstānas Republiku izraisa vai draud
                                                                           izraisīt nopietnas grūtības maiņas kursa politikas vai monetārās
1. Puses apņemas atļaut visus kārtējos maksājumus brīvi konver-            politikas darbībai Kopienā vai Kazahstānas Republikā, attiecīgi,
tējamā valūtā maksājumu bilances norēķinu kontā starp Kopie-               Kopiena un Kazahstānas Republika var veikt drošības pasākumus
nas un Kazahstānas Republikas rezidentiem, kas saistīti ar preču,          attiecībā uz kapitāla apriti starp Kopienu un Kazahstānas Repub-
pakalpojumu vai personu kustību, kas veikta saskaņā ar šā Līguma           liku uz laiku, kas nepārsniedz sešus mēnešus, ja šādi pasākumi ir
noteikumiem.                                                               noteikti nepieciešami.
2. Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla kontā,
pēc šā Līguma stāšanās spēkā nodrošina brīvu kapitāla apriti sai-
stībā ar tiešiem ieguldījumiem sabiedrībās, kas izveidotas saskaņā
ar reģistrācijas valsts tiesību aktiem, un ieguldījumus, kuri veikti                                    VI NODAĻA
saskaņā ar II nodaļas noteikumiem, un šo ieguldījumu un visas
peļņas, ko rada šie ieguldījumi, likvidāciju vai repatriāciju.               INTELEKTUĀLĀ, RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA
                                                                                                      AIZSARDZĪBA
3. Neierobežojot 2. vai 5. punktu, no šā Līguma stāšanās spēkā
neievieš nekādus jaunus ārvalstu valūtas ierobežojumus kapitāla
apritei un ar to saistītajiem kārtējiem maksājumiem starp Kopie-
nas un Kazahstānas Republikas rezidentiem, un nepadara esošos                                             42. pants
noteikumus stingrākus.
                                                                           1. Saskaņā ar šā panta un III pielikuma noteikumiem Kazahstā-
4. Puses apspriežas, lai atvieglotu citu kapitāla veidu kustību, kas       nas Republika turpina uzlabot intelektuālā, rūpnieciskā un komer-
nav minēti 2. punktā, starp Kopienu un Kazahstānas Republiku,              ciālā īpašuma tiesību aizsardzību, lai, līdz piektā gada beigām pēc
lai veicinātu šā Līguma mērķus.                                            šā Līguma stāšanās spēkā, tā nodrošinātu tādu pašu aizsardzības
                                                                           līmeni kā Kopienā, tostarp efektīvus līdzekļus šo tiesību piemēro-
5. Attiecībā uz šā panta noteikumiem līdz brīdim, kad Kazahstā-            šanai.
nas Republikas valūta kļūs pilnīgi konvertējama Starptautiskā
valūtas fonda (SVF) statūtu VIII panta nozīmē, ārkārtējos apstāk-          2. Līdz piektā gada beigām pēc šā Līguma stāšanās spēkā Kazah-
ļos Kazahstānas Republika var piemērot valūtas maiņas ierobežo-            stānas Republika pievienojas daudzpusējām konvencijām par
jumus, kas saistīti ar īstermiņa un vidēja termiņa finanšu kredītu         intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām, kas
piešķiršanu vai saņemšanu, tādā mērā, kādā šie ierobežojumi ir             minētas III pielikuma 1. punktā, kuru puses ir dalībvalstis vai
uzlikti Kazahstānas Republikai attiecībā uz šādu kredītu piešķir-          kuras dalībvalstis de facto piemēro, saskaņā ar šo konvenciju attie-
šanu un ir atļauti saskaņā ar Kazahstānas Republikas                       cīgiem noteikumiem.
                                                                  V SADAĻA
                                                  SADARBĪBA LIKUMDOŠANAS JOMĀ
                                                                   43. pants
              1. Puses atzīst, ka svarīgs nosacījums ekonomisko saišu stiprināšanai starp Kazahstānas Republiku un Kopienu ir
              esošo un turpmāko Kazahstānas Republikas tiesību aktu tuvināšana Kopienas tiesību aktiem. Kazahstānas
              Republika cenšas nodrošināt, ka tās tiesību akti pakāpeniski tiks saskaņoti ar Kopienas tiesību aktiem.
              2. Tiesību aktu tuvināšana jo īpaši attiecas uz šādām jomām: muitas tiesības; uzņēmējdarbības tiesības; banku
              tiesības; uzņēmumu pārskati un nodokļi; intelektuālais īpašums; darbinieku aizsardzība darba vietā; finanšu
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.            LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            67
              pakalpojumi; konkurences tiesības, tostarp jebkuri ar to saistīti jautājumi un prakse, kas skar tirdzniecību; valsts
              iepirkums; cilvēku, dzīvnieku un augu veselības un dzīvības aizsardzība; vide; patērētāju aizsardzība; netiešie
              nodokļi; tehniskie noteikumi un standarti; kodoltiesības un noteikumi kodoljomā, transports.
              3. Kopiena nodrošina Kazahstānas Republiku ar tehnisko palīdzību šo pasākumu īstenošanai, kura cita starpā var
              iekļaut:
              — ekspertu apmaiņu,
              — laicīgu informācijas sniegšanu, jo īpaši par attiecīgajiem tiesību aktiem,
              — semināru organizēšanu,
              — mācības,
              — atbalstu Kopienas tiesību aktu tulkošanā attiecīgajās nozarēs.
              4. Puses apņemas saskaņoti pārbaudīt to, ka gadījumos, kad ir traucēta tirdzniecība starp pusēm, tiek piemēroti
              attiecīgie konkurences tiesību akti.
                                                                     VI SADAĻA
                                                            EKONOMISKĀ SADARBĪBA
                                44. pants                                     piemērojama tehniskai palīdzībai neatkarīgajām valstīm, saskaņo-
                                                                              tās prioritātes indikatīvajā programmā, kas saistīta ar Kopienas
                                                                              tehnisko palīdzību Kazahstānas Republikai, un tās izveidotās
                                                                              koordinācijas un īstenošanas procedūras.
1. Kopiena un Kazahstānas Republika izveido ekonomisko sadar-
bību, kuras mērķis ir sekmēt Kazahstānas Republikas ekonomis-
kās reformas un ekonomikas atjaunošanas procesu un Kazahstā-
nas Republikas noturīgu attīstību. Šī sadarbība stiprina esošās                                            45. pants
ekonomiskās saiknes, kas nāk par labu abām Pusēm.
                                                                                                   Rūpnieciskā sadarbība
2. Politikas un citu pasākumu mērķis būs radīt ekonomiskās un                 1. Sadarbības mērķis ir īpaši veicināt:
sociālās reformas, un Kazahstānas Republikas ekonomiskās sistē-
mas pārstrukturēšanu, ņemot vērā ilgtspējības un saskaņotas                   — uzņēmējdarbības saikņu attīstību starp abu Pušu komersan-
sociālās attīstības prasības; tie arī pilnīgi ietvers vides apsvērumus.           tiem,
                                                                              — Kopienas dalību Kazahstānas centienos pārstrukturēt tās rūp-
3. Šajā nolūkā sadarbība tiks īpaši vērsta uz ekonomisko un                       niecību,
sociālo attīstību, cilvēkresursu attīstību, uzņēmumu atbalstu (ie-
skaitot privatizāciju, ieguldījumus un finanšu pakalpojumu attīs-             — pārvaldības uzlabošanu,
tību), lauksaimniecību un pārtikas nozari, enerģētiku un civilās
kodolnozares drošību, transportu, tūrismu, vides aizsardzību un
reģionālo sadarbību.                                                          — rūpniecības ražojumu kvalitātes uzlabošanu,
                                                                              — efektīvas ražošanas un pārstrādes jaudas attīstību izejvielu
                                                                                  nozarē,
4. Īpašu uzmanību velta pasākumiem, kas var sekmēt sadarbību
starp NVS valstīm, lai veicinātu šā reģiona saskaņotu attīstību.              — attiecīgu komercnoteikumu un komercprakses izstrādāšanu,
                                                                                  ieskaitot produktu tirdzniecību,
                                                                              — vides aizsardzību,
5. Attiecīgā gadījumā Kopiena var sniegt tehnisku palīdzību eko-
nomiskai sadarbībai un citiem sadarbības veidiem, kas paredzēti
šajā Līgumā, ņemot vērā to attiecīgo Padomes regulu Kopienā, kas              — aizsardzības nozares pārveidošanu.
 ---pagebreak--- 68                  LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/58. sēj.
2. Šā panta noteikumi neskar uzņēmumiem piemērojamo Kopie-               2. Šajā nolūkā tās cenšas sadarboties tādu tehniskas palīdzības
nas konkurences noteikumu izpildi.                                       projektu jomā, kuri:
                                                                         — veicinās pienācīgu sadarbību ar organizācijām un iestādēm,
                                                                             kas specializējas šajās jomās,
                             46. pants
                                                                         — veicinās Kopienas tehnisko noteikumu izmantošanu un Eiro-
            Ieguldījumu veicināšana un aizsardzība                           pas standartu un atbilstības novērtēšanas procedūru piemēro-
                                                                             šanu,
1. Paturot prātā attiecīgās Kopienas un dalībvalstu pilnvaras un
kompetences, sadarbības mērķis ir izveidot gan vietējiem, gan            — ļaus dalīties pieredzē un tehniskajā informācijā kvalitātes vadī-
ārvalstu ieguldījumiem labvēlīgu vidi, īpaši radot labākus nosacī-           bas jomā.
jumus ieguldījumu aizsardzībai, kapitāla pārvedumiem un infor-
mācijas apmaiņai par ieguldījumu iespējām.
2. Šīs sadarbības mērķi jo īpaši ir:                                                                   49. pants
                                                                                           Kalnrūpniecība un izejvielas
— attiecīgā gadījumā, noslēgt Līgumus starp dalībvalstīm un
    Kazahstānas Republiku par ieguldījumu veicināšanu un aiz-
    sardzību,                                                            1. Pušu mērķis ir palielināt ieguldījumus un tirdzniecību kalnrūp-
                                                                         niecības un izejvielu jomā.
— attiecīgā gadījumā, noslēgt Līgumus starp dalībvalstīm un
    Kazahstānas Republiku par nodokļu dubultas uzlikšanas                2. Sadarbība jo īpaši tiek vērsta uz šādām jomām:
    novēršanu,
                                                                         — informācijas apmaiņa par kalnrūpniecības un krāsaino metālu
— radīt labvēlīgus apstākļus ārvalstu ieguldījumu piesaistīšanai             nozares perspektīvām,
    Kazahstānas ekonomikā,
                                                                         — sadarbības tiesiskā regulējuma izveide,
— izveidot stabilas un atbilstošas komerctiesības un uzņēmējdar-
    bības nosacījumus, kā arī apmainīties ar informāciju par tie-        — tirdzniecības jautājumi,
    sību aktiem, noteikumiem un administratīvo praksi ieguldī-
    jumu jomā,
                                                                         — tiesību aktu vides jomā pieņemšana un īstenošana,
— apmainīties ar informāciju par ieguldījumu iespējām, cita
                                                                         — mācības,
    starpā izmantojot tirdzniecības izstādes, citas izstādes, tirdz-
    niecības nedēļas un citus pasākumus.
                                                                         — drošība kalnrūpniecībā.
                             47. pants
                                                                                                       50. pants
                        Valsts iepirkums
                                                                                        Sadarbība zinātnē un tehnoloģijā
Puses sadarbojas, lai izstrādātu nosacījumus atklātai un
konkurējošai preču un pakalpojumu līgumu piešķiršanai, jo īpaši          1. Puses veicina sadarbību civilajā zinātniskajā pētniecībā un
izmantojot uzaicinājumus uz konkursu.                                    tehnoloģiju attīstībā (PTA), pamatojoties uz savstarpēju labumu
                                                                         un ņemot vērā resursu pieejamību, atbilstošu pieeju to attiecīga-
                                                                         jām programmām, nodrošinot pienācīgu intelektuālā, rūpnieciskā
                                                                         un komerciālā īpašuma tiesību (IĪT) efektīvas aizsardzības līmeni.
                             48. pants
                                                                         2. Sadarbība zinātnes un tehnoloģijas jomā attiecas uz:
   Sadarbība standartu un atbilstības novērtēšanas jomā
                                                                         — zinātniskās un tehniskās informācijas apmaiņu,
1. Sadarbība starp Pusēm veicina pielīdzināšanu starptautiski pie-
                                                                         — kopīgas PTA darbības,
ņemtajiem kritērijiem, principiem un pamatnostādnēm kvalitātes
jomā. Nepieciešamas darbības sekmēs virzību uz savstarpēju atzī-
šanu atbilstības novērtēšanas jomā, kā arī Kazahstānas produktu          — mācību un mobilitātes programmas tiem zinātniekiem, pēt-
kvalitātes uzlabošanu.                                                       niekiem un tehniķiem, kas abās pusēs nodarbojas ar PTA.
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.            LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               69
Ja šāda sadarbība izpaužas kā darbības, kas saistītas ar izglītību          3. Iespējamu vienas Puses dalību otras Puses attiecīgajās prog-
un/vai mācībām, to īsteno saskaņā ar 51. panta noteikumiem.                 rammās izglītības un mācību jomā var izskatīt saskaņā ar Pušu
                                                                            attiecīgajām procedūrām; tad, attiecīgā gadījumā, izveido iestāžu
                                                                            sistēmu un sadarbības plānus, balstoties uz Kazahstānas Republi-
Puses, pamatojoties uz savstarpēju vienošanos, var iesaistīties cita        kas līdzdalību Kopienas programmā TEMPUS.
veida zinātnes un tehnoloģijas sadarbībā.
Īstenojot šādus sadarbības pasākumus, īpašu uzmanību veltī to
zinātnieku, inženieru, pētnieku un tehniķu pārcelšanai citā ama-
                                                                                                          52. pants
tā, kuri ir vai ir bijuši iesaistīti masu iznīcināšanas ieroču pētnie-
cībā un/vai ražošanā.
                                                                                 Lauksaimniecība, un agrārās un pārtikas rūpniecības
                                                                                                           nozare
3. Sadarbību, uz ko attiecas šis pants, īsteno saskaņā ar īpašiem
Līgumiem, kurus izstrādā un slēdz saskaņā ar katras Puses
pieņemtajām procedūrām, un kuros cita starpā nosaka attiecīgus
intelektuālā īpašuma tiesību noteikumus.                                    Sadarbības mērķis šajā jomā ir agrārās reformas izpilde,
                                                                            Kazahstānas Republikas lauksaimniecības, agrārās un pārtikas
                                                                            rūpniecības un pakalpojumu nozares modernizācija,
                                                                            pārstrukturēšana un privatizācija, Kazahstānas produktu vietējā
                                                                            un ārvalstu tirgus attīstība tādā veidā, kas nodrošina vides
                                                                            aizsardzību, ņemot vērā nepieciešamību uzlabot pārtikas piegādes
                                 51. pants                                  drošību, kā arī agrārās un pārtikas rūpniecības nozares attīstību,
                                                                            un lauksaimniecības produktu pārstrādes un izplatīšanas
                         Izglītība un mācības                               uzlabošanu. Pušu mērķis ir arī pakāpeniski tuvināt Kazahstānas
                                                                            standartus Kopienas tehniskajiem noteikumiem par rūpniecības
                                                                            un lauksaimniecības pārtikas produktiem, ieskaitot sanitārās un
                                                                            fitosanitārās normas.
1. Puses sadarbojas, lai paaugstinātu vispārējās izglītības un pro-
fesionālo kvalifikāciju līmeni Kazahstānas Republikā gan valsts,
gan privātajā sektorā.
2. Sadarbība ir īpaši vērsta uz šādām jomām:                                                              53. pants
— Kazahstānas Republikas augstākās izglītības un mācību sis-                                             Enerģētika
    tēmu atjaunināšana, ieskaitot augstākās izglītības iestāžu un
    augstākās izglītības diplomu akreditācijas sistēmu,
                                                                            1. Sadarbība notiek saskaņā ar tirgus ekonomikas principiem un
                                                                            Eiropas Enerģētikas hartu, ņemot vērā pakāpenisku Eiropas
— sabiedriskā un privātā sektora vadošā personāla un valsts civil-          enerģijas tirgu integrāciju.
    dienesta ierēdņu mācības prioritārajās jomās, kas vēl jānosa-
    ka,
                                                                            2. Sadarbība cita starpā atteicas uz šādām jomām:
— sadarbība izglītības iestāžu starpā un starp izglītības iestādēm
    un uzņēmumiem,
                                                                            — enerģijas ražošanas, apgādes un patēriņa ietekme uz vidi, lai
                                                                                novērstu vai samazinātu to radīto kaitējumu videi,
— skolotāju, absolventu, administratoru, jauno zinātnieku un
    pētnieku, un jauniešu mobilitāte,
                                                                            — energoapgādes kvalitātes un drošības uzlabošana, ieskaitot
                                                                                apgādes diversifikāciju ekonomiskā un videi draudzīgā veidā,
— mācību veicināšana Eiropas studiju jomā attiecīgajās iestādēs,
— Kopienas valodu mācīšana,                                                 — enerģētikas politikas formulēšana,
— konferenču tulku pēcdiploma mācības,                                      — enerģētikas nozares vadības un regulēšanas uzlabošana atbil-
                                                                                stoši tirgus ekonomikai,
— žurnālistu mācības,
                                                                            — institucionālu, juridisku, fiskālu un citu nosacījumu ieviešana,
                                                                                kas nepieciešami, lai rosinātu izvērst tirdzniecību un ieguldī-
— instruktoru mācības.                                                          jumus enerģētikas nozarē,
 ---pagebreak--- 70                   LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/58. sēj.
— energotaupības un energoefektivitātes veicināšana,                    — ekonomisku un fiskālu instrumentu izmantošana,
— enerģētikas nozares infrastruktūras modernizācija,                    — pasaules klimata pārmaiņas,
— energotehnoloģiju uzlabošana energoapgādē un tiešā patēriņā           — izglītība un izpratnes veidošana par vidi,
    attiecībā uz visiem enerģijas veidiem,
                                                                        — Espoo Konvencijas par ietekmes uz vidi novērtējumu pārro-
— vadība un tehniskā apmācība enerģētikas nozarē,
                                                                            bežu kontekstā īstenošana.
— drošība energoapgādē, enerģijas transportēšanā un enerģijas
    un energomateriālu tranzītā.                                        3. Sadarbību īsteno, jo īpaši izmantojot:
                                                                        — plānošanu saistībā ar dabas katastrofām un citām ārkārtas
                                                                            situācijām,
                            54. pants
                                                                        — informācijas un ekspertu apmaiņu, ieskaitot informāciju un
                               Vide                                         ekspertus, kas saistīti ar tīro tehnoloģiju nodošanu un drošu
                                                                            un videi draudzīgu biotehnoloģiju izmantošanu,
1. Paturot prātā Eiropas Enerģētikas hartu, Puses attīsta un stip-
rina savstarpēju sadarbību vides un cilvēku veselības jomā.             — kopīgus pētniecības pasākumus,
2. Sadarbības mērķis ir vides apstākļu pasliktināšanās apkaro-
                                                                        — tiesību aktu uzlabošanu, tuvinot tos Kopienas standartiem,
šana, un jo īpaši:
— efektīvs piesārņojuma līmeņa monitorings un vides novērtē-            — sadarbību reģionālā līmenī, ieskaitot sadarbību Eiropas Vides
    jums; informācijas sistēma par vides stāvokli,                          aģentūras struktūrā, un sadarbību starptautiskā līmenī,
— gaisa un ūdens vietēja, reģionāla un pārrobežu piesārņojuma           — stratēģiju izveidi, jo īpaši saistībā ar globāliem vides un kli-
    apkarošana,                                                             mata jautājumiem, kā arī ņemot vērā noturīgas attīstības
                                                                            sasniegšanu,
— ekoloģiskā sanācija,
                                                                        — pētījumus par ietekmi uz vidi.
— noturīga, efektīva un ekoloģiski efektīva enerģijas ražošana un
    izmantošana,
— rūpniecisko iekārtu drošība,                                                                         55. pants
— ķīmisku vielu klasifikācija un droša rīkošanās ar tām,                                              Transports
— ūdens kvalitāte,                                                      Puses attīsta un stiprina savstarpēju sadarbību transporta jomā.
— atkritumu apjoma samazināšana, pārstrāde un droša apglabā-            Šīs sadarbības mērķis citu starpā ir Kazahstānas Republikas
    šana, Bāzeles Konvencijas īstenošana,                               sistēmu un tīklu pārstrukturēšana un modernizācija un, attiecīgā
                                                                        gadījumā, transporta sistēmu savietojamības attīstība un
                                                                        nodrošināšana plašākas transporta sistēmas izveides kontekstā.
— lauksaimniecības, augsnes erozijas un ķīmiskā piesārņojuma
    ietekme uz vidi,
                                                                        Sadarbība cita starpā ietver:
— mežu aizsardzība,
                                                                        — autotransporta, dzelzceļu, ostu un lidostu vadības un darbī-
— bioloģiskās daudzveidības saglabāšana, aizsargātās platības un            bas modernizēšanu,
    bioloģisko resursu noturīga izmantošana un apsaimnieko-
    šana,
                                                                        — dzelzceļu, ūdensceļu, autoceļu, ostu, lidostu un aeronavigāci-
                                                                            jas infrastruktūras modernizāciju un attīstību, ieskaitot lielāko
— zemes izmantošanas plānošana, ieskaitot būvniecību un pil-                vispārējas intereses maršrutu modernizāciju un Eiropas trans-
    sētplānošanu,                                                           porta tīkla sasaisti ar iepriekšminētajiem transporta veidiem,
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.           LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                 71
— vairākveidu transporta veicināšanu un attīstību,                                                       58. pants
— kopīgu pētniecības un attīstības programmu veicināšanu,                                         Finanšu pakalpojumi
— tiesiskā pamata un iestāžu sistēmas sagatavošanu politikas              Īpašs sadarbības mērķis ir atvieglot Kazahstānas Republikas iesais-
    attīstībai un īstenošanai, ieskaitot transporta nozares privati-      tīšanos vispārēji atzītās savstarpējo norēķinu sistēmās. Tehniska
    zāciju.                                                               palīdzība tiek vērsta uz:
                                                                          — banku un finanšu pakalpojumu pilnveidošanu, kopējā kredīt-
                                                                              resursu tirgus attīstību, Kazahstānas Republikas iesaistīšanos
                              56. pants                                       vispārēji atzītā savstarpējo norēķinu sistēmā,
                                                                          — fiskālās sistēmas un tās iestāžu attīstību Kazahstānas Repub-
                             Kosmoss
                                                                              likā, un pieredzes apmaiņu un personāla apmācību fiskālos
                                                                              jautājumos,
Ievērojot attiecīgo Kopienas, tās dalībvalstu un Eiropas Kosmosa
aģentūras kompetenci, Puses, attiecīgā gadījumā, veicina                  — apdrošināšanas pakalpojumu attīstību, kas cita starpā radītu
ilgtermiņa sadarbību civilās kosmosa izpētes, attīstības un                   labvēlīgu sistēmu Kopienas sabiedrību dalībai kopuzņēmumu
komerciālas izmantošanas jomās. Puses veltīs īpašu uzmanību                   dibināšanā apdrošināšanas nozarē Kazahstānas Republikā, kā
iniciatīvām, kas pilnīgi izmanto to attiecīgo kosmosa darbību                 arī eksporta kredīta apdrošināšanas attīstību.
papildināmību.
                                                                          Šī sadarbība jo īpaši veicinās Kazahstānas Republikas un dalīb-
                                                                          valstu attiecību attīstību finanšu pakalpojumu nozarē.
                              57. pants
            Pasta pakalpojumi un telekomunikācijas
                                                                                                         59. pants
Atbilstīgi to attiecīgajām pilnvarām un kompetencēm Puses
paplašina un stiprina sadarbību šādās jomās:                                           Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācija
— telekomunikāciju nozares un pasta pakalpojumu attīstības                1. Puses vienojas, ka jāpieliek pūles un jāsadarbojas, lai novērstu
    politikas un pamatnostādņu izveide,                                   to, ka to finanšu sistēmas izmanto, lai legalizētu ienākumus no
                                                                          noziedzīgiem nodarījumiem vispār un jo īpaši no noziedzīgiem
                                                                          nodarījumiem, kas saistīti ar narkotikām.
— tarifu politikas principu un tirgvedības pilnveidošana teleko-
    munikāciju un pasta pakalpojumu nozarē,
                                                                          2. Sadarbība šajā jomā ietver administratīvu un tehnisku palīdzī-
— telekomunikāciju un pasta pakalpojumu projektu attīstības un            bu, lai izveidotu piemērotus standartus pret nelikumīgi iegūtu
    ieguldījumu piesaistes veicināšana,                                   līdzekļu legalizāciju, kas līdzvērtīgi tiem, kas pieņemti Kopienā un
                                                                          starptautiskajos forumos šajā jomā, ieskaitot finanšu darbības
                                                                          uzdevumu grupu naudas atmazgāšanas jautājumos (FATF).
— telekomunikāciju un pasta pakalpojumu nodrošināšanas efek-
    tivitātes un kvalitātes uzlabošana, tostarp izmantojot apak-
    šnozaru darbību liberalizāciju,
                                                                                                         60. pants
— progresīva telekomunikāciju izmantošana, jo īpaši elektronis-
    kās naudas jomā,
                                                                                                   Reģionālā attīstība
— sakaru tīklu pārvaldība un to “optimizācija”,
                                                                          1. Puses stiprina sadarbību reģionālās attīstības un zemierīcības
— pienācīgs regulatīvs pamats telekomunikāciju un pasta pakal-            jomā.
    pojumu sniegšanai un radiofrekvenču diapazona izmantoša-
    nai,
                                                                          2. Šajā sakarā tās veicina informācijas apmaiņu starp valsts,
                                                                          reģionālām un vietējām varas iestādēm par reģionālo politiku un
— mācības telekomunikāciju un pasta pakalpojumu jomā darbī-               zemierīcības politiku, un par reģionālās politikas formulēšanas
    bai tirgus apstākļos.                                                 metodēm, īpaši uzsverot nelabvēlīgo apgabalu attīstību.
 ---pagebreak--- 72                   LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/58. sēj.
Tās arī rosina attiecīgo reģionu tiešu saskari ar sabiedriskajām                                       63 pants
organizācijām, kas atbild par reģionālās attīstības plānošanu, ar
nolūku citā starpā apmainīties ar reģionālās attīstības sekmēšanas
metodēm un veidiem.
                                                                                            Mazie un vidējie uzņēmumi
                             61. pants
                    Sadarbība sociālajā jomā
                                                                          1. Pušu mērķis ir attīstīt un stiprināt mazos un vidējos uzņēmu-
1. Attiecībā uz veselību un drošību, Puses attīsta savstarpēju            mus un to asociācijas, kā arī mazo un vidējo uzņēmumu sadar-
sadarbību, lai uzlabotu veselības aizsardzības un strādnieku dro-         bību Kopienā un Kazahstānas Republikā.
šības līmeni.
Sadarbība jo īpaši ietver:
— izglītību un apmācību par veselības un drošības jautājumiem,
                                                                          2. Sadarbība ietver tehnisku palīdzību, jo īpaši šādās jomās:
    īpašu uzmanību pievēršot augsta riska darbības nozarēm,
— preventīvo pasākumu pilnveidošanu un veicināšanu, lai apka-
    rotu arodslimības un citas ar darbu saistītas kaites,                 — mazo un vidējo uzņēmumu tiesiskā regulējuma pilnveidošana,
— smaga negadījuma briesmu novēršanu un toksisku ķīmisku
    vielu apsaimniekošanu,
                                                                          — piemērotas infrastruktūras attīstība (aģentūra mazo un vidējo
— pētījumus, kas pilnveido zināšanas saistībā ar darba vidi un                uzņēmumu atbalstam, sakari, palīdzība mazo un vidējo uzņē-
    strādnieku veselību un drošību.                                           mumu fonda izveidē),
2. Attiecībā uz nodarbinātību, sadarbība jo īpaši ietver tehnisku
palīdzību:                                                                — tehnoloģisko parku izveide.
— darba tirgus optimizācijai,
— darbā iekārtošanas un konsultāciju pakalpojumu modernizā-
    cijai,
— pārstrukturēšanas programmu plānošanai un vadībai,
                                                                                                       64. pants
— vietējās nodarbinātības veicināšanai,
— informācijas apmaiņai par elastīgas nodarbinātības program-
    mām, ieskaitot programmas, kas rosina pašnodarbinātību un                                  Informācija un sakari
    veicina uzņēmējdarbību.
3. Puses īpašu uzmanību pievērš sadarbībai sociālās aizsardzības
jomā, kas cita starpā ietver sadarbību Kazahstānas Republikas
sociālās aizsardzības reformu plānošanā un īstenošanā.                    Puses atbalsta modernu informācijas apstrādes metožu attīstību,
                                                                          ieskaitot informācijas nesējus, un veicina efektīvu savstarpēju
Šo reformu mērķis ir attīstīt Kazahstānas Republikā tādas aizsar-         informācijas apmaiņu. Priekšroku dod programmām, kuru mērķis
dzības metodes, kas raksturīgas tirgus ekonomikai, un tās ietver          ir nodrošināt plašu sabiedrību ar pamatinformāciju par Kopienu
visus sociālās aizsardzības virzienus.                                    un Kazahstānas Republiku, ieskaitot, ja iespējams, piekļuvi
                                                                          datubāzēm, pilnīgi ievērojot intelektuālā īpašuma tiesības.
                             62. pants
                             Tūrisms
Puses izvērš un attīsta savstarpēju sadarbību, kas ietver:
— tūrisma veicināšanu,                                                                                 65. pants
— informācijas plūsmas palielināšanu,
— zinātības (know-how) tālāknodošanu,                                                          Patērētāju aizsardzība
— kopīgu darbību iespēju izpēti,
— sadarbību starp valsts tūrisma struktūrām,
                                                                          Puses uzsāks ciešu sadarbību, kuras mērķis ir panākt to patērētāju
— apmācību tūrisma attīstībai.                                            aizsardzības sistēmu atbilstību. Šī sadarbība var ietvert
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.          LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               73
informācijas apmaiņu par likumdošanu un institucionālo                   Puses jo īpaši sadarbojas šādās jomās:
reformu; pastāvīgu savstarpējas informācijas sistēmu izveidošanu
par bīstamiem ražojumiem; patērētājiem sniedzamās informācijas           — Kazahstānas statistikas sistēmas pielāgošana starptautiskajām
uzlabošanu, jo īpaši par cenām, piedāvāto produktu un                        metodēm, standartiem un klasifikācijai,
pakalpojumu īpašībām; apmaiņas pilnveidošanu starp patērētāju
interešu pārstāvjiem; patērētāju aizsardzības politikas atbilstības
palielināšanu; un semināru un mācību organizēšanu.                       — apmaiņa ar statistikas informāciju,
                                                                         — nepieciešamās makroekonomiskās un mikroekonomiskās sta-
                                                                             tistikas informācijas sniegšana, lai īstenotu un vadītu ekono-
                                                                             mikas reformas.
                              66. pants
                               Muita                                     Kopiena sekmē šos mērķus, sniedzot tehnisku palīdzību Kazah-
                                                                         stānas Republikai.
1. Sadarbības mērķis ir nodrošināt atbilstību visiem noteiku-
miem, ko paredzēts pieņemt saistībā ar tirdzniecību un godīgu
tirdzniecību, un panākt Kazahstānas Republikas muitas sistēmas
tuvināšanu Kopienas muitas sistēmai.
                                                                                                       68. pants
2. Sadarbība jo īpaši ietver šādas jomas:
                                                                                                      Ekonomika
— informācijas apmaiņu,
— darba metožu uzlabošanu,                                               Puses veicina ekonomikas reformas procesu un ekonomikas
                                                                         politikas koordinēšanu, sadarbojoties, lai uzlabotu attiecīgās
                                                                         ekonomikas pamatprincipu izpratni un ekonomikas politikas
— kombinētās nomenklatūras un vienotā administratīvā doku-               izstrādi un īstenošanu tirgus ekonomikā. Šajā nolūkā Puses
     menta ieviešanu,                                                    apmainās ar informāciju par makroekonomikas rezultātiem un
                                                                         perspektīvām.
— Kopienas un Kazahstānas Republikas tranzīta sistēmu savstar-
     pēju savienošanu,
                                                                         Kopiena sniedz tehnisku palīdzību:
— pārbaužu un formalitāšu vienkāršošanu saistībā ar preču pār-
     vadājumiem,                                                         — lai palīdzētu Kazahstānas Republikai ekonomikas reformas
                                                                             procesā, sniedzot ekspertu konsultācijas un tehnisku palīdzī-
                                                                             bu,
— atbalstu modernu muitas informācijas sistēmu ieviešanai,
                                                                         — lai veicinātu sadarbību starp ekonomistiem, paātrinot zinātī-
— semināru un mācību organizēšanu.                                           bas (know-how) apmaiņu saistībā ar ekonomikas politikas
                                                                             izstrādāšanu un nodrošinot to pētījumu plašu izplatīšanu, kas
                                                                             saistīti ar šo politiku.
Vajadzības gadījumā sniedz tehnisku palīdzību.
3. Neierobežojot turpmāku sadarbību, kas paredzēta šajā Līgumā
un jo īpaši 69. pantā, savstarpēju palīdzību muitas jautājumos
starp Pušu administratīvajām iestādēm sniedz atbilstoši šim Līgu-                                      69. pants
mam pievienotā protokola noteikumiem.
                                                                                                      Narkotikas
                              67. pants
                                                                         Atbilstoši to attiecīgajām pilnvarām un kompetencēm Puses
                    Sadarbība statistikas jomā                           sadarbojas politikas un pasākumu lietderības un efektivitātes
                                                                         paaugstināšanā, lai apkarotu narkotiku un psihotropo vielu
                                                                         nelegālu ražošanu, piegādi un tirdzniecību, ieskaitot prekursoru
Sadarbības mērķis šajā jomā ir efektīvas statistikas sistēmas            plūsmas novirzīšanas novēršanu, kā arī narkotiku pieprasījuma
attīstība, lai nodrošinātu ticamu statistiku, kas nepieciešama, lai      novēršanā un samazināšanā. Sadarbība šajā jomā balstās uz
atbalstītu un pārraudzītu ekonomikas reformas procesu                    savstarpējo apspriešanos un ciešu koordināciju starp Pusēm
Kazahstānas Republikā, kā arī lai sekmētu privāto uzņēmumu               saistībā ar mērķiem un pasākumiem dažādās ar narkotikām
attīstību Kazahstānas Republikā.                                         saistītajās jomās.
 ---pagebreak--- 74                  LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/58. sēj.
                              70. pants                                   Sadarbība iepriekšminētajās jomās balstīsies un savstarpējo
                                                                          apspriešanos un ciešu mijiedarbību, kā arī nodrošinās tehnisku un
        Sadarbība noziedzīgo nodarījumu novēršanā                         administratīvu palīdzību, ieskaitot:
Puses izveido sadarbību, kuras mērķis ir novērst tādus noziedzī-
gus nodarījumus kā:                                                       — valsts tiesību aktu projektu izstrādāšana noziedzīgu nodarī-
                                                                              jumu novēršanas jomā,
— fizisku personu, kas ir to pilsoņi, nelegālo imigrācija un neli-
   kumīga uzturēšanās to attiecīgajā teritorijā, ņemot vērā
   atpakaļuzņemšanas principu un praksi,                                  — informācijas centru izveidošana,
— noziedzīgi nodarījumi ekonomikas jomā, ieskaitot korupciju,             — to iestāžu efektivitātes paaugstināšana, kas nodarbojas ar
— noziedzīgi nodarījumi ar dažādām precēm, ieskaitot rūpnie-                  noziedzīgu nodarījumu novēršanu,
   ciskos atkritumus,
                                                                          — darbinieku apmācība un pētniecības infrastruktūru attīstība,
— viltošana,
— narkotiku, psihotropu vielu un ieroču nelikumīga tirdzniecī-            — tādu savstarpēji pieņemamu pasākumu izstrāde, kuru mērķis
   ba.                                                                        ir novērst noziedzīgus nodarījumus.
                                                                VII SADAĻA
                                                    SADARBĪBA KULTŪRAS JOMĀ
                                                                  71. pants
            Puses apņemas veicināt, rosināt un sekmēt sadarbību kultūras jomā. Attiecīgā gadījumā sadarbības priekšmets var
            būt Kopienas vai vienas vai vairāku dalībvalstu kultūras sadarbības programmas, un var attīstīt turpmākas darbības,
            kas interesē abas Puses.
                                                                VIII SADAĻA
                                                       FINANSIĀLĀ SADARBĪBA
                                                                  72. pants
            Lai sasniegtu šā Līguma mērķus un atbilstoši 73., 74. un 75. pantam Kazahstānas Republika saņem pagaidu
            finansiālo palīdzību no Kopienas kā tehnisku palīdzību dotāciju veidā, lai paātrinātu Kazahstānas Republikas
            ekonomikas pārveidi.
                                                                  73. pants
            Finansiālo palīdzību īsteno programmas TACIS struktūrā, kas paredzēts Kopienas attiecīgajā Padomes regulā.
                                                                  74. pants
            Kopienas finansiālās palīdzības mērķus un jomas nosaka indikatīvajā programmā, kurā atspoguļo paredzētās
            prioritātes, par kurām abām Pusēm jāvienojas, ņemot vērā Kazahstānas Republikas vajadzības, nozaru absorbcijas
            spēju un reformas virzību. Puses par to informē Sadarbības padomi.
                                                                  75. pants
            Lai optimāli izmantotu pieejamos resursus, Puses nodrošina, ka Kopiena tehnisku palīdzību sniedz ciešā
            koordinācijā ar palīdzību no citiem avotiem, piemēram, dalībvalstīm, citām valstīm un tādām starptautiskām
            organizācijām kā Starptautiskā rekonstrukcijas un attīstības banka un Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banka.
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.          LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                  75
                                                                IX SADAĻA
                                  INSTITUCIONĀLIE, VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
                             76. pants                                                                 80. pants
                                                                         Izskatot jebkuru jautājumu šā Līguma struktūrā saistībā ar
Ar šo tiek izveidota Sadarbības padome, kas pārrauga šā Līguma
                                                                         noteikumu, kurā ir atsauce uz kādu VVTT pantu, Sadarbības
īstenošanu. Tā sanāk ministru līmenī vienu reizi gadā. Tā izskata
                                                                         padome cik iespējams ņem vērā interpretāciju, kādu attiecīgajam
visus būtiskus jautājumus, kas rodas šā Līguma struktūrā, un visus
                                                                         VVTT pantam parasti piešķir VVTT Līgumslēdzējas puses.
citus divpusējus vai starptautiskus jautājumus, kuri interesē abas
Puses, lai sasniegtu šā Līguma mērķus. Sadarbības padome, abām
Pusēm vienojoties, var sniegt arī attiecīgus ieteikumus.
                                                                                                       81. pants
                             77. pants                                   Ar šo izveido Parlamentāro sadarbības komiteju. Tas ir forums,
                                                                         kurā sanāk un apmainās ar viedokļiem Kazahstānas Republikas
                                                                         parlamenta un Eiropas Parlamenta locekļi. Tā pati nosaka
1. Sadarbības padomi veido Eiropas Savienības Padomes un Eiro-           sanāksmju biežumu.
pas Kopienu Komisijas locekļi, no vienas puses, un Kazahstānas
Republikas valdības pārstāvji, no otras puses.
                                                                                                       82. pants
2. Sadarbības padome nosaka savu reglamentu.
                                                                         1. Parlamentāro sadarbības komiteju veido Eiropas Parlamenta
                                                                         locekļi, no vienas puses, un Kazahstānas Republikas parlamenta
3. Sadarbības padomes priekšsēdētāja posteni pārmaiņus ieņem             locekļi, no otras puses.
Kopienas pārstāvis un Kazahstānas Republikas valdības loceklis.
                                                                         2. Parlamentārā sadarbības komiteja nosaka savu reglamentu.
                             78. pants                                   3. Parlamentāro sadarbības komiteju pēc kārtas vada, attiecīgi,
                                                                         Eiropas Parlamenta loceklis un Kazahstānas parlamenta loceklis,
                                                                         saskaņā ar noteikumiem, kuri jānosaka tās reglamentā.
1. Sadarbības padomei tās pienākumus pildīt palīdz Sadarbības
komiteja, ko veido Eiropas Savienības Padomes locekļu un Eiro-
pas Kopienu Komisijas locekļu pārstāvji, no vienas puses, un
Kazahstānas Republikas valdības pārstāvji, no otras puses, parasti                                     83. pants
augstāko civildienesta ierēdņu līmenī. Sadarbības padomes priekš-
sēdētāja posteni pārmaiņus ieņem Kopienas un Kazahstānas
Republikas pārstāvis.                                                    Parlamentārā sadarbības komiteja var pieprasīt attiecīgu
                                                                         informāciju par šā Līguma īstenošanu no Sadarbības padomes,
                                                                         kura tad sniedz Komitejai pieprasīto informāciju.
Sadarbības padome savā reglamentā nosaka Sadarbības komite-
jas pienākumus, kuros ietver Sadarbības padomes sanāksmju                Parlamentāro sadarbības komiteju informē par Sadarbības
sagatavošanu, un nosaka, kā Komiteja darbojas.                           padomes ieteikumiem.
2. Sadarbības padome var deleģēt jebkuras tās savas pilnvaras            Parlamentārā sadarbības komiteja var sniegt ieteikumus
Sadarbības komitejai, kuras nodrošinās nepārtrauktību starp              Sadarbības padomei.
Sadarbības padomes sanāksmēm.
                                                                                                       84. pants
                             79. pants
                                                                         1. Saskaņā ar šo Līgumu katra Puse apņemas nodrošināt, ka otras
                                                                         Puses fiziskām un juridiskām personām bez diskriminācijas salī-
Sadarbības padome var lemt par jebkādas citas īpašas komitejas           dzinājumā ar tās pašas pilsoņiem ir pieeja Pušu kompetentajām
vai struktūras izveidi, kas tai var palīdzēt tās pienākumu               tiesām un administratīvajām struktūrām, lai aizstāvētu individuā-
īstenošanā, un nosaka šādu komiteju vai struktūru sastāvu un             lās tiesības un īpašuma tiesības, ieskaitot intelektuālā, rūpnieciskā
pienākumus, un to, kā tās darbojas.                                      un komerciālā īpašuma tiesības.
 ---pagebreak--- 76                   LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/58. sēj.
2. Ievērojot savas attiecīgās pilnvaras un kompetences, Puses:             — pasākumos, ko Kazahstānas Republika piemēro attiecībā uz
                                                                               Kopienu, nedrīkst radīt nekāda veida diskrimināciju starp tās
                                                                               dalībvalstīm, to valsts piederīgajiem, to sabiedrībām vai uzņē-
— sekmē šķīrējtiesas ieviešanu, lai izšķirtu strīdus, kas rodas                mumiem,
    komerciālajos un sadarbības darījumos, ko veic Kopienas un
    Kazahstānas Republikas komersanti,                                     — pasākumos, ko Kopiena piemēro attiecībā uz Kazahstānas
                                                                               Republiku, nedrīkst radīt nekāda veida diskrimināciju starp
                                                                               Kazahstānas valsts piederīgajiem, vai to sabiedrībām, vai uzņē-
— vienojas, ka strīdā, kas nodots izskatīšanai šķīrējtiesā, katra              mumiem.
    strīda puse var, ja vien Pušu izraudzītās šķīrējtiesas noteikumi
    neparedz citādi, izvēlēties savu šķīrējtiesnesi neatkarīgi no viņa
    pilsonības, un ka trešais prezidējošais šķīrējtiesnesis vai vienī-     2. Šā panta 1. punkta noteikumi neskar Pušu tiesības piemērot
    gais šķīrējtiesnesis var būt trešās valsts pilsonis,                   attiecīgos to nodokļu tiesību aktu noteikumus tiem nodokļu mak-
                                                                           sātājiem, kas neatrodas vienādā stāvoklī attiecībā uz viņu dzīves-
                                                                           vietu.
— ieteiks to komersantiem izvēlēties, savstarpēji vienojoties, tie-
    sību aktus, kuri attiecas uz to līgumiem,
                                                                                                         87. pants
— sekmē izmantot šķīrējtiesas noteikumus, ko izstrādājusi ANO
    Starptautisko tirdzniecības tiesību komisija (Uncitral), un
    izmantot jebkuru šķīrējtiesas centru valstī, kas parakstījusi          1. Katra Puse var nodot izskatīšanai Sadarbības padomē jebkuru
    1958. gada 10. jūnijā Ņujorkā noslēgto Konvenciju par                  strīdu saistībā ar šā Līguma piemērošanu vai interpretāciju.
    ārvalstu šķīrējtiesu nolēmumu atzīšanu un izpildīšanu.
                                                                           2. Sadarbības padome var strīdu izšķirt, sniedzot ieteikumu.
                              85. pants
                                                                           3. Ja strīdu nav iespējams izšķirt saskaņā ar šā panta 2. punktu,
                                                                           jebkura Puse var informēt otru Pusi par samierinātāja iecelšanu;
Nekas šajā Līgumā neliedz jebkurai Pusei veikt jebkādus pasāku-            otrai Pusei jāieceļ otrs samierinātājs divu mēnešu laikā. Attiecībā
mus, ko/kas:                                                               uz šīs procedūras piemērošanu, Kopienu un tās dalībvalstis
                                                                           uzskata par vienu strīdā iesaistīto Pusi.
a) tā uzskata par nepieciešamiem, lai nepieļautu tādu datu izpau-
   šanu, kas ir pretrunā ar tās drošības pamatinteresēm;                   Sadarbības padome ieceļ trešo samierinātāju.
b) attiecas uz ieroču, munīcijas vai kara materiālu ražošanu vai           Samierinātāji pieņem ieteikumus ar balsu vairākumu. Šie ietei-
   tirdzniecību vai uz aizsardzības nolūkiem nepieciešamu pēt-             kumi Pusēm nav saistoši.
   niecību, attīstību vai ražošanu, ar noteikumu, ka šādi pasā-
   kumi netraucē konkurences nosacījumus attiecībā uz produk-
   tiem, kas nav konkrēti paredzēti militārām vajadzībām;
                                                                                                         88. pants
c) tā uzskata par būtiskiem tās drošībai – nopietnu iekšēju
   nemieru gadījumā, kas traucētu uzturēt likumību un kārtību;             Puses vienojas tūlīt konsultēties, izmantojot piemērotus kanālus,
   kara laikā vai nopietna starptautiska saspīlējuma laikā, kas            pēc jebkuras Puses lūguma, lai apspriestu jebkuru jautājumu par
   rada kara draudus; vai lai pildītu pienākumus, ko tā                    šā Līguma interpretāciju vai īstenošanu un citiem attiecīgiem
   uzņēmusies, lai uzturētu mieru un starptautisku drošību;                aspektiem, kas skar Pušu attiecības.
d) tā uzskata par nepieciešamiem, lai respektētu starptautiskās            Šā panta noteikumi nekādi neietekmē un neskar 13., 87. un
   pienākumus un saistības divējāda lietojuma rūpniecības preču            93. pantu.
   un tehnoloģiju kontrolē.
                                                                                                         89. pants
                              86. pants
                                                                           Saskaņā ar šo Līgumu Kazahstānas Republikai piešķirtais režīms
1. Jomās, uz ko attiecas šis Līgums, un neierobežojot nekādus              nekādā gadījumā nav labvēlīgāks kā tas, ko dalībvalstis piešķir cita
īpašus noteikumus tajā,                                                    citai.
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               77
                                90. pants                                 kompetencē, un neskarot tās dalībvalstu saistības, kas izriet no šā
                                                                          Līguma jomās, kuras ir to kompetencē.
Šajā Līgumā “Puses” ir Kazahstānas Republika, no vienas puses, un
Kopiena vai tās dalībvalstis, vai Kopiena un tās dalībvalstis,
saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, no otras puses.
                                                                                                       96. pants
                                91. pants                                 Šo Līgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro
                                                                          Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, Eiropas Atomenerģijas
                                                                          kopienas dibināšanas līgumu un Eiropas Atomenerģijas kopienas
Ciktāl uz jautājumiem, uz kuriem attiecas šis Līgums, attiecas            dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti
Enerģētikas hartas Līgums un tā protokoli, attiecībā uz šādiem            minētajos līgumos, un, no otras puses, Kazahstānas Republikas
jautājumiem piemēro Enerģētikas hartas Līgumu un tā                       teritorijā.
protokolus, tiem stājoties spēkā, bet tikai tiktāl, ciktāl šāda
piemērošana ir tajos paredzēta.
                                                                                                       97. pants
                                92. pants
                                                                          Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs ir šā Līguma
                                                                          depozitārs.
Šis Līgums sākumposmā ir noslēgts uz 10 gadiem, pēc kuriem
Līgumu automātiski pārjauno gadu pēc gada, ja neviena no Pusēm
sešus mēnešus pirms tā termiņa beigām neiesniedz otrai Pusei
rakstisku paziņojumu par Līguma denonsēšanu.
                                                                                                       98. pants
                                93. pants                                 Šā Līguma oriģinālu, kura teksts angļu, dāņu, franču, holandiešu,
                                                                          grieķu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu, zviedru un kazahu
                                                                          valodā ir vienlīdz autentisks, deponē Eiropas Savienības Padomes
1. Puses veic visus nepieciešamus vispārīgus vai īpašus pasāku-           ģenerālsekretāram.
mus, lai izpildītu to saistības saskaņā ar Līgumu. Puses nodrošina
Līgumā noteikto mērķu sasniegšanu.
                                                                                                       99. pants
2. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi kādas saistī-
bas saskaņā ar šo Līgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Pirms
tam, izņemot īpašas steidzamības gadījumus, tā sniedz Sadarbī-
bas padomei visu attiecīgo informāciju, kas nepieciešama vispu-           Šo Līgumu Puses apstiprinās ar to pašu procedūrām.
sīgai situācijas izpētei, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinā-
jumu.
                                                                          Šis Līgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad
                                                                          Puses paziņo Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretāram, ka ir
Izvēloties šos pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vis-          pabeigtas pirmajā daļā minētās procedūras.
mazāk traucē Līguma darbību. Ja otra Puse to pieprasa, par šiem
pasākumiem tūlīt paziņo Sadarbības padomei.
                                                                          Šis Līgums, tam stājoties spēkā un ciktāl tas attiecas uz Kopienas
                                                                          un Kazahstānas Republikas attiecībām, aizstāj 1989. gada
                                                                          18. decembrī Briselē noslēgto Līgumu starp Eiropas Ekonomikas
                                94. pants                                 kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu un Padomju
                                                                          Sociālistisko Republiku Savienību par tirdzniecību un
                                                                          ekonomisko un komerciālo sadarbību.
Līguma I, II un III pielikums kopā ar Protokolu ir šā Līguma
neatņemama sastāvdaļa.
                                                                                                      100. pants
                                95. pants
                                                                          Gadījumā, ja 1994. gadā, līdz to procedūru pabeigšanai, kas
Kamēr nav sasniegtas vienlīdzīgas tiesības indivīdiem un                  nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā, īsteno atsevišķu šā
komersantiem saskaņā ar šo Līgumu, šis Līgums neskar tiesības,            Līguma daļu noteikumus, izmantojot Pagaidu Līgumu starp
kuras tiem piešķir spēkā esošie Līgumi, kas ir saistoši vienai vai        Kopienu un Kazahstānas Republiku, Līgumslēdzējas puses
vairākām dalībvalstīm, no vienas puses, un Kazahstānas                    vienojas, ka šādos apstākļos termins “Līguma spēkā stāšanās
Republikai, no otras puses, izņemot tādas jomas, kas ir Kopienas          diena” ir diena, kad spēkā stājas Pagaidu Līgums.
 ---pagebreak--- 78         LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis            11/58. sēj.
   Hecho en Bruselas, el veintitrés de enero de mil novecientos noventa y cinco.
   Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende januar nitten hundrede og femoghalvfems.
   Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten Januar neunzehnhundertfünfundneunzig.
   Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιανουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
   Done at Brussels, on the twenty-third day of January in the year one thousand nine hundred
   and ninety-five.
   Fait à Bruxelles, le vingt-trois janvier mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
   Fatto a Bruxelles, addì ventitré gennaio millenovecentonovantacinque.
   Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste januari negentienhonderd vijfennegentig.
   Feito em Bruxelas, em vinte e três de Janeiro de mil novecentos e noventa e cinco.
   Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä tammikuuta vuonna
   tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
   Som skedde i Bryssel den tjugotredje januari år ettusenniohundranittiofem.
   Pour le Royaume de Belgique
   Voor het Koninkrijk België
   Für das Königreich Belgien
   På Kongeriget Danmarks vegne
   Für die Bundesrepublik Deutschland
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.         LV                   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 79
            Για την Ελληνική Δημοκρατία
            Por el Reino de España
            Pour la République française
            Thar cheann Na hÉireann
            For Ireland
            Per la Repubblica italiana
 ---pagebreak--- 80         LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/58. sēj.
   Pour le Grand-Duché de Luxembourg
   Voor het Koninkrijk der Nederlanden
   Für die Republik Österreich
   Pela República Portuguesa
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.        LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 81
            Suomen tasavallan puolesta
            För Konungariket Sverige
            For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 82          LV                       Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/58. sēj.
   Por las Comunidades Europeas
   For De Europæiske Fællesskaber
   Für die Europäischen Gemeinschaften
   Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
   For the European Communities
   Pour les Communautés européennes
   Per le Comunità europee
   Voor de Europese Gemeenschappen
   Pelas Comunidades Europeias
   Euroopan yhteisöjen puolesta
   På Europeiska gemenskapernas vägnar
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.     LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       83
                                                 PIEVIENOTO DOKUMENTU SARAKSTS
            I pielikums      Indikatīvs priekšrocību saraksts, ko Kazahstānas Republika piešķir neatkarīgajām valstīm saskaņā
                             ar 8. panta 3. punktu.
            II pielikums     Kopienas atrunas saskaņā ar 23. panta 1. punkta b) apakšpunktu.
            III pielikums    Konvencijas par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām, kas minētas 42. pantā.
            Protokols par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos.
 ---pagebreak--- 84    LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      11/58. sēj.
                                                        I PIELIKUMS
             INDIKATĪVS PRIEKŠROCĪBU SARAKSTS, KO KAZAHSTĀNAS REPUBLIKA PIEŠĶIR
                        NEATKARĪGAJĀM VALSTĪM SASKAŅĀ AR 8. PANTA 3. PUNKTU
   1.  Armēnija, Baltkrievija, Igaunija, Gruzija, Lietuva, Moldova, Ukraina, Turkmenistāna, Krievija:
       Nepiemēro ievedmuitas nodokļus.
       Nepiemēro izvedmuitas nodokļus attiecībā uz precēm, kas piegādātas saskaņā ar starpvalstu nolīgumiem par
       norēķiniem tādos apjomos, kas paredzēti šajos līgumos.
       Eksportam un importam nepiemēro PVN. Eksportam nepiemēro akcīzes nodokli.
       Visas neatkarīgās valstis:
       Eksporta kvotas produktu piegādei saskaņā ar ikgadējiem starpvalstu tirdzniecības un sadarbības līgumiem tiek
       atklātas ar tādiem pašiem noteikumiem kādus piemēro piegādēm valsts vajadzībām.
   2.  Armēnija, Baltkrievija, Igaunija, Gruzija, Lietuva, Moldova, Ukraina, Turkmenistāna:
       Maksājumus var izdarīt rubļos.
       Krievija:
       Maksājumus var izdarīt rubļos vai tenge.
       Visas neatkarīgās valstis:
       Īpaša nekomerciālo darbību sistēma, ieskaitot maksājumus, kas izriet no šīm darbībām.
   3.  Visas neatkarīgās valstis:
       Īpaša kārtējo maksājumu sistēma.
   4.  Visas neatkarīgās valstis:
       Īpaša cenu sistēma tirdzniecībā ar dažām izejvielām un pusfabrikātiem.
   5.  Visas neatkarīgās valstis:
       Īpaši tranzīta nosacījumi.
   6.  Visas neatkarīgās valstis:
       Īpaši muitas procedūru nosacījumi.
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.    LV                                   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          85
                                                                  II PIELIKUMS
                         KOPIENAS ATRUNAS SASKAŅĀ AR 23. PANTA 1. PUNKTA B) APAKŠPUNKTU
            Kalnrūpniecība
            Dažās dalībvalstīs tām sabiedrībām, kuras nekontrolē Eiropas Kopiena, var būt nepieciešama koncesija
            kalnrūpniecības tiesībām un tiesībām iegūt izrakteņus.
            Zveja
            Pieeja tādiem bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas atrodas Kopienas dalībvalstu suverenitātē vai jurisdikcijā
            esošajos jūras ūdeņos, kā arī to izmantošana, ir tikai tiem zvejas kuģiem, kas peld ar kādas Kopienas dalībvalsts karogu
            un ir reģistrēti Kopienas teritorijā, ja vien nav paredzēts citādi.
            Nekustamā īpašuma iegāde
            Dažās dalībvalstīs uz nekustamā īpašuma iegādi, ko izdara sabiedrības, kas nav EK sabiedrības, attiecas ierobežojumi.
            Audiovizuālie pakalpojumi, ieskaitot radio
            Valsts režīmu attiecībā uz ražošanu un izplatīšanu, ieskaitot radioapraidi un citus sabiedriskas apraides veidus, var
            rezervēt tiem audiovizuāliem darbiem, kas atbilst konkrētiem izcelsmes kritērijiem.
            Telekomunikāciju pakalpojumi, ieskaitot mobilos un satelītu pakalpojumus
            Rezervētie pakalpojumi
            Dažās dalībvalstīs ir ierobežota pieeja tirgum attiecībā uz papildu pakalpojumiem un infrastruktūrām.
            Profesionālie pakalpojumi
            Pakalpojumi ir rezervēti fiziskām personām, kas ir dalībvalstu pilsoņi. Ar zināmiem nosacījumiem minētās personas
            var veidot sabiedrības.
            Lauksaimniecība
            Dažās dalībvalstīs valsts režīms neattiecas uz tām sabiedrībām, kuras nekontrolē Eiropas Kopiena un kuras vēlas uzsākt
            uzņēmējdarbību lauksaimniecībā. Sabiedrības, kuras nekontrolē Eiropas Kopiena, var iegūt vīna dārzus, par to
            paziņojot vai, ja vajadzīgs, saņemot atļauju.
            Ziņu aģentūru pakalpojumi
            Dažās dalībvalstīs ir ierobežojumi ārvalstu dalībai izdevniecībās un raidsabiedrībās.
 ---pagebreak--- 86     LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         11/58. sēj.
                                                          III PIELIKUMS
      KONVENCIJAS PAR INTELEKTUĀLĀ, RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBĀM, KAS
                                                    MINĒTAS 42. PANTĀ
   1.   Līguma 42. panta 2. punkts attiecas uz šādām daudzpusējām konvencijām:
        — Bernes Konvencija par literāro un mākslas darbu aizsardzību (Parīzes redakcija, 1971.),
        — Starptautiskā Konvencija par izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību
            (Roma, 1961.),
        — Protokols, kas attiecas uz Madrides Nolīgumu par atšķirības zīmju starptautisko reģistrāciju (Madride, 1989.),
        — Nicas Līgums par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju atšķirības zīmju reģistrēšanai (pieņemts
            Ženēvā 1977. gadā, grozīts 1979. gadā),
        — Budapeštas Līgums par mikroorganismu nosēdumu starptautisko atzīšanu patentēšanas vajadzībām
            (pieņemts 1977. gadā, grozīts 1980. gadā),
        — Starptautiskā Jaunu augu šķirņu aizsardzības konvencija (UPOV) (Ženēvas redakcija, 1991.).
   2.   Sadarbības padome var ieteikt minēto 42. panta 2. punktu attiecināt uz citām daudzpusējām konvencijām. Ja
        intelektuālā, rūpnieciskā vai komerciālā īpašuma jomā rodas problēmas, kas skar tirdzniecības nosacījumus, pēc
        jebkuras Puses lūguma rīko steidzamas apspriedes, lai rastu savstarpēji pieņemamus risinājumus.
   3.   Puses apliecina, ka piešķir lielu nozīmi saistībām, kas izriet no šādām daudzpusējām konvencijām:
        — Parīzes Konvencija par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967. gada Stokholmas redakcija ar 1979. gada
            grozījumiem),
        — Madrides Nolīgums par atšķirības zīmju starptautisko reģistrāciju (1967. gada Stokholmas redakcija ar
            1979. gada grozījumiem),
        — Līgums par sadarbību patentu jomā (pieņemts Vašingtonā 1970. gadā, grozīts 1979. un 1984. gadā).
   4.   No šā Līguma stāšanās spēkā dienas Kazahstānas Republika attiecībā uz intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā
        īpašuma tiesību ievērošanu un aizsardzību piešķir Kopienas sabiedrībām un pilsoņiem ne mazāk labvēlīgu režīmu
        kā to, ko tā piešķīrusi jebkurai trešai valstij saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem.
   5.   Šā pielikuma 4. punkta noteikumi neattiecas uz priekšrocībām, ko Kazahstānas Republika piešķīrusi jebkurai
        trešai valstij uz savstarpēja labuma pamata, un uz priekšrocībām, ko Kazahstānas Republika piešķīrusi kādai citai
        valstij no bijušās PSRS.
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.           LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                  87
                                                               PROTOKOLS
                                  par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos
                               1. pants                                                                 3. pants
                                                                                         Palīdzības sniegšana pēc lūguma
                             Definīcijas
                                                                         1. Lūguma saņēmēja iestāde, pēc iesniedzējas iestādes lūguma,
Šajā protokolā:                                                          sniedz tai visu attiecīgo informāciju, lai tā varētu nodrošināt tie-
                                                                         sību aktu muitas jomā pareizu piemērošanu, ieskaitot informāciju
                                                                         par ievērotām vai plānotām darbībām, kas ir vai varētu būt pret-
a) “tiesību akti muitas jomā” ir noteikumi, kas piemērojami Pušu         runā ar šādiem tiesību aktiem.
    teritorijās un ar ko reglamentē preču importu, eksportu, tran-
    zītu un to pakļaušanu jebkurai citai muitas procedūrai, ieskai-
    tot aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumus, kurus           2. Lūguma saņēmēja iestāde, pēc iesniedzējas iestādes lūguma, to
    pieņēmušas minētās Puses;                                            informē par to, vai preces, kas izvestas no vienas Puses teritorijas,
                                                                         ir pienācīgi ievestas otras Puses teritorijā, attiecīgā gadījumā norā-
                                                                         dot šīm precēm piemērotās muitas procedūras.
b) “muitas nodokļi” ir visi nodokļi, nodevas, maksas vai citi mak-
    sājumi, kurus uzliek un iekasē Pušu teritorijā, piemērojot tie-
    sību aktus muitas jomā, izņemot maksas un maksājumus, kuru
                                                                         3. Lūguma saņēmēja iestāde, pēc iesniedzējas iestādes lūguma,
    summa ir ierobežota ar aptuvenām sniegto pakalpojumu
                                                                         veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu uzraudzību:
    izmaksām;
c) “iesniedzēja iestāde” ir kompetentā administratīva iestāde,           a) fiziskām vai juridiskām personām, kuras ir pamatots iemesls
    kuru šim mērķim iecēlusi Puse un kura lūdz palīdzību muitas              turēt aizdomās par to, ka tās pārkāpj vai ir pārkāpušas tiesību
    jautājumos;                                                              aktus muitas jomā;
d) “lūguma saņēmēja iestāde” ir kompetentā administratīva                b) vietām, kur ir savākti preču krājumi tādā veidā, ka ir pamatots
    iestāde, kuru šim mērķim iecēlusi Puse un kura saņem lūgumu              iemesls uzskatīt, ka tās plāno izmantot kā krājumus darbībām,
    palīdzēt muitas jautājumos;                                              kuras ir pretrunā otras Puses tiesību aktiem muitas jomā;
e) “pārkāpums” ir jebkurš tiesību aktu muitas jomā pārkāpums,            c) novērotai preču pārvietošanai, kas varētu izraisīt tiesību aktu
    kā arī šo tiesību aktu pārkāpuma mēģinājums.                             muitas jomā būtisku pārkāpšanu;
                                                                         d) transportlīdzekļiem, par kuriem ir pamatots iemesls uzskatīt,
                                                                             ka tie ir izmantoti, tiek vai varētu tikt izmantoti tiesību aktu
                               2. pants
                                                                             muitas jomā pārkāpšanai.
                           Darbības joma
                                                                                                        4. pants
1. Puses savu kompetenču ietvaros palīdz cita citai nodrošināt                                   Spontāna palīdzība
tādā veidā un ar tādiem nosacījumiem, kas paredzēti šajā proto-
kolā, tiesību aktu muitas jomā pareizu piemērošanu, jo īpaši
novēršot, atklājot un izmeklējot šo tiesību aktu pārkāpumus.
                                                                         Puses saskaņā ar saviem tiesību aktiem, noteikumiem un citiem
                                                                         juridiskiem aktiem sniedz cita citai palīdzību, nesaņemot iepriek-
                                                                         šēju lūgumu, ja tās uzskata to par nepieciešamu pareizai tiesību
2. Šajā protokolā paredzētā palīdzība muitas jautājumos attiecas         aktu muitas jomā piemērošanai, jo īpaši, ja tās iegūst informāciju
uz visām Pušu administratīvām iestādēm, kuru kompetencē ir šā            par:
protokola piemērošana. Tā neierobežo noteikumus, ar kuriem
reglamentē savstarpējo palīdzību krimināllietās. Tā arī neietver
informāciju, kas iegūta saskaņā ar pilnvarām, kuras izmantotas           — darbībām, kas bija pretrunā, ir vai būtu pretrunā šiem tiesību
pēc tiesu iestādes lūguma, ja vien šī iestāde nav tam piekritusi.            aktiem, un kuras varētu interesēt citas Puses,
 ---pagebreak--- 88                    LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/58. sēj.
— jauniem līdzekļiem vai metodēm, ko izmanto šādu darbību                  f) kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un par jau veikto
    veikšanā,                                                                  izmeklēšanu, izņemot 5. pantā minētos gadījumus.
— precēm, par kurām zināms, ka tās ir saistītas ar tiesību aktu
    muitas jomā būtiskiem pārkāpumiem.                                     3. Lūgumus iesniedz lūguma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā
                                                                           vai minētajai iestādei pieņemamā valodā.
                                5. pants                                   4. Ja lūgums neatbilst formālām prasībām, var lūgt to labot vai
                                                                           papildināt; tomēr var norīkot drošības pasākumus.
                         Piegāde/Paziņošana
Lūguma saņēmēja iestāde, pēc iesniedzējas iestādes lūguma,                                                 7. pants
saskaņā ar saviem tiesību aktiem veic visus nepieciešamos pasā-
kumus, lai:
                                                                                                     Lūgumu izpilde
— nosūtītu visus dokumentus,
                                                                           1. Lai izpildītu palīdzības lūgumu, lūguma saņēmēja iestāde vai,
                                                                           ja tā pati nevar rīkoties, tad tā administratīvā struktūrvienība,
— paziņotu par visiem lēmumiem,                                            kurai šī iestāde ir adresējusi lūgumu, darbojas savas kompetences
                                                                           un pieejamo resursu robežās tā, kā tā rīkotos pati vai pēc tās pašas
                                                                           Puses citu varas iestāžu lūguma, sniedzot jau pieejamu informā-
kuri ietilpst šā protokola darbības jomā, tam adresātam, kas dzīvo         ciju, veicot attiecīgu izmeklēšanu vai organizējot tās veikšanu.
vai ir reģistrēts tās teritorijā. Šādā gadījumā piemēro 6. panta
3. punktu.
                                                                           2. Palīdzības lūgumus izpilda saskaņā ar lūguma saņēmējas Puses
                                                                           tiesību aktiem, noteikumiem un citiem juridiskajiem instrumen-
                                6. pants                                   tiem.
                Palīdzības lūgumu forma un saturs
                                                                           3. Puses attiecīgi pilnvarotās amatpersonas, ar otras iesaistītās
                                                                           Puses piekrišanu un saskaņā ar pēdējās noteiktajiem nosacīju-
                                                                           miem, var iegūt no lūguma saņēmējas iestādes vai citas iestādes
1. Lūgumi atbilstoši šim protokolam tiek sagatavoti rakstveidā.            birojiem, par kuriem lūguma saņēmēja iestāde ir atbildīga, infor-
Lūgumam pievieno dokumentus, kas ir nepieciešami šādu lūgumu               māciju, kura attiecas uz tiesību aktu muitas jomā pārkāpšanu, kas
izpildei. Ja tas ir nepieciešams situācijas steidzamības dēļ, var pie-     ir nepieciešama iesniedzējai iestādei šā protokola vajadzībām.
ņemt arī mutiskus lūgumus, tomēr tie tūlīt jāapstiprina rakstvei-
dā.
                                                                           4. Jebkuras Puses amatpersonas, ar otras iesaistītās Puses piekri-
2. Atbilstoši šā panta 1. punktam iesniegtajos lūgumos ir šāda             šanu un saskaņā ar pēdējās noteiktajiem nosacījumiem, var pie-
informācija:                                                               dalīties izmeklēšanā, kuru veic pēdējās Puses teritorijā.
a) iesniedzēja iestāde, kas lūdz palīdzību;
                                                                                                           8. pants
b) pasākums, kuru lūdz veikt;
                                                                                             Informācijas paziņošanas veids
c) lūguma mērķis un cēlonis;
                                                                           1. Lūguma saņēmēja iestāde ziņo iesniedzējai iestādei par izmek-
                                                                           lēšanas rezultātiem dokumentu, apliecinātu dokumentu kopiju,
d) attiecīgie tiesību akti, noteikumi un citi juridiski elementi;          ziņojumu u. tml. veidā.
e) cik vien iespējams precīzas un izsmeļošas norādes par fiziska-
    jām un juridiskajām personām, uz kurām attiecas izmeklē-               2. Šā panta 1. punktā paredzētos dokumentus var aizstāt ar šim
    šana;                                                                  pašam mērķim jebkurā veidā sagatavotu datorizētu informāciju.
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.            LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                89
                                 9. pants                                 saņēmējas Puses pienākums ir izdarīt attiecīgos labojumus vai
                                                                          svītrot attiecīgos datus.
      Izņēmumi attiecībā uz pienākumu sniegt palīdzību
                                                                          5. Neskarot gadījumus, kad dominē sabiedrības intereses, attie-
                                                                          cīgā persona pēc lūguma var iegūt informāciju par datu uzglabā-
1. Puses var atteikties sniegt šajā protokolā paredzēto palīdzību,        šanu un uzglabāšanas mērķi.
ja tas:
a) varētu apdraudēt suverenitāti, sabiedrisko kārtību, drošību vai
    citas būtiskas intereses; vai                                                                      11. pants
                                                                                              Informācijas izmantošana
b) būtu saistīts ar valūtas vai nodokļu noteikumiem, kas nav
    noteikumi par muitas nodokļiem; vai
                                                                          1. Iegūto informāciju izmanto vienīgi šā protokola vajadzībām,
c) pārkāptu rūpniecisko, komerciālo vai profesionālo noslē-               un katra Puse to var izmantot citiem mērķiem tikai ar šo datu
    pumu.                                                                 sniedzējas administratīvās iestādes iepriekšēju rakstisku piekriša-
                                                                          nu, un ir pakļauta jebkuriem šīs iestādes noteiktajiem ierobežoju-
                                                                          miem.
2. Ja iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kuru tā pati nespētu
sniegt, ja tai to lūgtu, tad savā lūgumā tā vērš uzmanību uz minēto
faktu. Tad lūguma saņēmēja iestāde nolemj, kā atbildēt uz šādu            2. Šā panta 1. punkts nekavē informācijas izmantošanu tiesve-
lūgumu.                                                                   dībā vai administratīvajā tiesvedībā, kas uzsākta vēlāk par tiesību
                                                                          aktu muitas jomā neievērošanu.
3. Ja palīdzību aptur vai atsaka, tad šo lēmumu un tā pamato-
jumu nekavējoties paziņo iesniedzējai iestādei.                           3. Puses drīkst izmantot atbilstoši šā protokola noteikumiem
                                                                          iegūto informāciju un izskatītos dokumentus kā pierādījumu
                                                                          savos protokolos, ziņojumos un liecībās, kā arī tiesvedībā un
                                                                          izmeklēšanā.
                                10. pants
            Konfidencialitātes ievērošanas pienākums
                                                                                                       12. pants
1. Jebkura informācija, kas jebkurā veidā sniegta atbilstoši šim                                Eksperti un liecinieki
protokolam, ir konfidenciāla. Uz to attiecas dienesta noslēpuma
ievērošanas pienākums un tai sniedz aizsardzību, ko nodrošina
līdzīgai informācijai saskaņā ar attiecīgajiem datu saņēmējas Puses
tiesību aktiem un attiecīgajiem noteikumiem, ko piemēro Kopie-            Piešķirto pilnvaru robežās lūguma saņēmējas iestādes
nas iestādēm.                                                             amatpersonu var pilnvarot par ekspertu vai liecinieku tiesvedībā
                                                                          vai administratīvajā tiesvedībā, kas attiecas uz šajā protokolā
                                                                          ietvertajiem jautājumiem un ir otras Puses jurisdikcijā, un iesniegt
                                                                          attiecīgus priekšmetus, dokumentus vai apstiprinātas to kopijas,
2. Personu atklājošus datus nenosūta, ja ir pienācīgs pamats              kas varētu būt nepieciešamas attiecīgajā tiesvedībā. Uzaicinājumā
uzskatīt, ka datu nosūtīšana vai nosūtīto datu izmantošana varētu         uz tiesu konkrēti jānorāda, par kādiem jautājumiem un atbilstīgi
būt pretrunā kādas Puses tiesību pamatprincipiem, un jo īpaši, ja         kādam tās amatam vai kvalifikācijai šo amatpersonu iztaujās.
attiecīgā persona varētu ciest no nesamērīgi augstiem traucēju-
miem. Datu saņēmēja Puse, pēc datu sniedzējas Puses lūguma, to
informē par sniegtās informācijas izmantošanu un gūtajiem rezul-
tātiem.
                                                                                                       13. pants
3. Personu identificējošus datus drīkst nosūtīt tikai muitas iestā-
dēm un, ja nepieciešama kriminālvajāšana, valsts prokuratūras un                           Ar palīdzību saistītie izdevumi
tiesu iestādēm. Citas personas vai varas iestādes var iegūt šādu
informāciju tikai, ja iepriekš ir saņemta atļauja no datu sniedzējas
iestādes.
                                                                          Puses atsakās no visām savstarpējām prasībām atmaksāt
                                                                          izdevumus, kas radušies saistībā ar šo protokolu, attiecīgā
4. Datu sniedzēja Puse pārbauda nosūtāmās informācijas parei-             gadījumā izņemot tādus izdevumus, kas saistīti ar honorāriem
zību. Ja konstatē, ka sniegtā informācija bija nepareiza vai ir svīt-     ekspertiem un lieciniekiem, kā arī tulkiem un tulkotājiem, kuri nav
rojama, par to nekavējoties paziņo datu saņēmējai Pusei. Datu             nodarbināti valsts civildienestā.
 ---pagebreak--- 90                   LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/58. sēj.
                              14. pants                                                              15. pants
                             Īstenošana
                                                                                                  Papildināmība
1. Šā protokola pārvaldību uztic Kazahstānas Republikas centrā-
lajai muitas iestādei, no vienas puses, un Eiropas Kopienu Komi-        1. Šis protokols papildina un netraucē piemērot jebkādus tos
sijas kompetentajam dienestam un, attiecīgā gadījumā, Eiropas           nolīgumus par savstarpēju palīdzību, ko noslēgušas vai var noslēgt
Savienības dalībvalstu muitas iestādēm, no otras puses. Tās lemj        atsevišķas vai vairākas Eiropas Savienības dalībvalstis un Kazah-
par visiem tā piemērošanai nepieciešamajiem praktiskajiem pasā-         stānas Republika. Tas arī neliedz plašāku savstarpēju palīdzību, ko
kumiem un metodēm, ņemot vērā noteikumus datu aizsardzības              sniedz saskaņā ar šādiem nolīgumiem.
jomā. Tās var ieteikt kompetentajām iestādēm grozījumus, kurus,
pēc to uzskatiem, vajadzētu izdarīt šajā protokolā.
                                                                        2. Neskarot 11. pantu, šie nolīgumi neierobežo Kopienas notei-
2. Puses savstarpēji apspriežas un tad informē cita citu par sīki       kumus, ar kuriem reglamentē iegūtās informācijas par muitas jau-
izstrādātajiem īstenošanas noteikumiem, kas ir pieņemti saskaņā         tājumiem paziņošanu starp Komisijas kompetentajiem dienestiem
ar šā protokola noteikumiem.                                            un dalībvalstu muitas iestādēm, kas varētu interesēt Kopienu.
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.    LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                91
                                                    NOBEIGUMA AKTS
            Personas, kuras pilnvarojusi:
            BEĻĢIJAS KARALISTE,
            DĀNIJAS KARALISTE,
            VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
            GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
            SPĀNIJAS KARALISTE,
            FRANCIJAS REPUBLIKA,
            ĪRIJA,
            ITĀLIJAS REPUBLIKA,
            LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
            NĪDERLANDES KARALISTE,
            AUSTRIJAS REPUBLIKA,
            PORTUGĀLES REPUBLIKA,
            SOMIJAS REPUBLIKA,
            ZVIEDRIJAS KARALISTE,
            LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
            EIROPAS KOPIENAS dibināšanas līguma, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENAS dibināšanas
            līguma un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENAS dibināšanas līguma Līgumslēdzējas puses,
            še turpmāk – “dalībvalstis”, un
            EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA un EIROPAS ATOMENERĢIJAS
            KOPIENA, še turpmāk – “Kopiena”,
            no vienas puses, un
            KAZAHSTĀNAS REPUBLIKAS pilnvarotās personas,
            no otras puses,
            tiekoties tūkstoš deviņsimt deviņdesmit piektā gada divdesmit trešajā janvārī Briselē, lai parakstītu
            Partnerības un sadarbības Līgumu par partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no
            vienas puses, un Kazahstānas Republiku, no otras puses, še turpmāk – “Līgums”, ir pieņēmušas šādus
            tekstus:
                Līgumu ar pielikumiem un šādu protokolu –
                Protokols par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos.
 ---pagebreak--- 92    LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                           11/58. sēj.
   Dalībvalstu un Kopienas pilnvarotās personas un Kazahstānas Republikas pilnvarotās personas ir
   pieņēmušas Kopīgo deklarāciju tekstus, kas ir minēti turpmāk un pievienoti šim Nobeiguma aktam:
       Kopīgā deklarācija par Līguma 13. pantu
       Kopīgā deklarācija par Līguma 23. pantu
       Kopīgā deklarācija par jēdzienu “kontrolēt” Līguma 25. panta b) punktā un 36. pantā
       Kopīgā deklarācija par Līguma 42. pantu
       Kopīgā deklarācija par Līguma 93. pantu
   Dalībvalstu un Kopienas pilnvarotās personas un Kazahstānas Republikas pilnvarotās personas tālāk ir
   ņēmušas vērā Francijas valdības deklarāciju, kas pievienota šim Nobeiguma aktam:
       Francijas valdības deklarācija par tās aizjūras zemēm un teritorijām.
   Hecho en Bruselas, el veintitrés de enero de mil novecientos noventa y cinco.
   Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende januar nitten hundrede og femoghalvfems.
   Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten Januar neunzehnhundertfünfundneunzig.
   Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιανουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
   Done at Brussels, on the twenty-third day of January in the year one thousand nine hundred and
   ninety-five.
   Fait à Bruxelles, le vingt-trois janvier mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
   Fatto a Bruxelles, addì ventitré gennaio millenovecentonovantacinque.
   Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste januari negentienhonderd vijfennegentig.
   Feito em Bruxelas, em vinte e três de Janeiro de mil novecentos e noventa e cinco.
   Tehty     Brysselissä     kahdentenakymmenentenäkolmantena            päivänä     tammikuuta vuonna
   tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
   Som skedde i Bryssel den tjugotredje januari år ettusenniohundranittiofem.
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.    LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 93
            Pour le Royaume de Belgique
            Voor het Koninkrijk België
            Für das Königreich Belgien
            På Kongeriget Danmarks vegne
            Für die Bundesrepublik Deutschland
            Για την Ελληνική Δημοκρατία
            Por el Reino de España
 ---pagebreak--- 94   LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/58. sēj.
   Pour la République française
   Thar cheann Na hÉireann
   For Ireland
   Per la Repubblica italiana
   Pour le Grand-Duché de Luxembourg
   Voor het Koninkrijk der Nederlanden
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.    LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 95
            Für die Republik Österreich
            Pela República Portuguesa
            Suomen tasavallan puolesta
            För Konungariket Sverige
            For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 96    LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/58. sēj.
   Por las Comunidades Europeas
   For De Europæiske Fællesskaber
   Für die Europäischen Gemeinschaften
   Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
   For the European Communities
   Pour les Communautés européennes
   Per le Comunità europee
   Voor de Europese Gemeenschappen
   Pelas Comunidades Europeias
   Euroopan yhteisöjen puolesta
   På Europeiska gemenskapernas vägnar
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.    LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                  97
                                            Kopīgā deklarācija par 13. pantu
            Kopiena un Kazahstānas Republika paziņo, ka drošības klauzulas teksts nepiešķir tiesības uz VVTT drošu
            režīmu.
 ---pagebreak--- 98    LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                   11/58. sēj.
                                      Kopīgā deklarācija par 23. pantu
   Neierobežojot 37. un 40. panta noteikumus, Puses vienojas, ka vārdi “saskaņā ar to tiesību aktiem un
   noteikumiem”, kas minēti 23. panta 1. un 2. punktā, nozīmē to, ka katra Puse var reglamentēt sabiedrību
   dibināšanu un darbību tās teritorijā, ar nosacījumu, ka šie noteikumi attiecībā uz otras Puses sabiedrību
   dibināšanu un darbību nerada nekādas jaunas atrunas, kas rada mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas
   piešķirts Puses pašas sabiedrībām vai jebkuras trešās valsts sabiedrībām vai sabiedrību filiālēm vai
   meitasuzņēmumiem.
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.    LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                  99
                     Kopīgā deklarācija par jēdzienu “kontrolēt” 25. panta b) punktā un 36. pantā
            1.  Puses apliecina savstarpēju izpratni par to, ka jautājums par kontroli ir atkarīgs no konkrētā
                gadījuma faktiskajiem apstākļiem.
            2.  Sabiedrību, piemēram, var uzskatīt par tādu, ko “kontrolē” cita sabiedrība, un tādējādi par šīs citas
                sabiedrības meitasuzņēmumu, ja:
                — citai sabiedrībai tieši vai netieši ir balsstiesību vairākums vai
                — citai sabiedrībai ir tiesības iecelt vai atlaist vairākumu administratīvās struktūras, vadības
                   struktūras vai uzraudzības struktūras locekļu, un tā vienlaikus ir meitasuzņēmuma daļas
                   īpašniece vai locekle.
            3.  Abas Puses uzskata, ka 2. punkta kritēriji ir neizsmeļoši.
 ---pagebreak--- 100    LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                   11/58. sēj.
                                         Kopīgā deklarācija par 42. pantu
    Puses vienojas, ka Līguma vajadzībām – intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums jo īpaši
    ietver autortiesības, ieskaitot autortiesības uz datorprogrammām, un blakustiesības, tiesības, kas saistītas
    ar patentiem, dizainparaugiem, ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, ieskaitot cilmes vietas nosaukumus,
    preču zīmēm un pakalpojumu zīmēm, integrālshēmu topogrāfiju, kā arī aizsardzību pret negodīgu
    konkurenci, kas minēta Parīzes Konvencijas par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību un neizpaužamas
    tehnoloģiskās informācijas aizsardzību 10.bis pantā.
 ---pagebreak--- 11/58. sēj.    LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                             101
                                              Kopīgā deklarācija par 93. pantu
            Puses vienojas, ka pareizas interpretācijas un praktiskas piemērošanas vajadzībām termins “īpašas
            steidzamības gadījumi”, kas iekļauts Līguma 93. pantā, nozīmē gadījumus, kad viena no Pusēm būtiski
            pārkāpj Līgumu. Būtisks Līguma pārkāpums ir:
            a) atteikšanās no Līguma, kas nav sankcionēta ar starptautisko tiesību vispārējiem noteikumiem,
                vai
            b) Līguma 2. pantā izklāstīto būtisko elementu pārkāpšana.
 ---pagebreak--- 102    LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                11/58. sēj.
                                        Francijas valdības deklarācija
    Francijas Republika atzīmē, ka Partnerības un sadarbības Līgums ar Kazahstānas Republiku neattiecas uz
    tām aizjūras zemēm un teritorijām, kas asociētas ar Eiropas Kopienu saskaņā ar Eiropas Kopienas
    dibināšanas līgumu.