CELEX: 21973A0722(04)
Language: es
Date: 1972-07-22 00:00:00
Title: Acuerdo entre los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, por una parte, y la República de Austria, por otra

Avis juridique important

|

21973A0722(04)

Acuerdo entre los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, por una parte, y la República de Austria, por otra  

Diario Oficial n° L 350 de 19/12/1973 p. 0033 - 0052 Edición especial griega: Capítulo 11 Tomo 6 p. 0057  Edición especial en español: Capítulo 11 Tomo 5 p. 0056  Edición especial en portugués: Capítulo 11 Tomo 5 p. 0056 

 ACUERDO    entre los Estados miembros de la Comunidad   Europea del Carbón y del Acero y la Comunidad   Europea del Carbón y del Acero ,    por una parte ,    y la República de Austria ,    por otra    EL REINO DE BÉLGICA ,    EL REINO DE DINAMARCA ,    LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA ,    LA REPÚBLICA FRANCESA ,    IRLANDA ,    LA REPÚBLICA ITALIANA ,    EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO ,    EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS ,    EL REINO DE NORUEGA ,    EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE ,    Estados miembros de la Comunidad Europea del   Carbón y del Acero , y    LA COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO ,    por una parte , y    LA REPÚBLICA DE AUSTRIA ,    por otra ,    CONSIDERANDO que la Comunidad Económica Europea   y la República de Austria celebran un acuerdo   referente a los sectores propios de esta Comunidad ;    PRETENDIENDO los mismos objetivos y deseosos de   encontrar soluciones análogas para el sector   propio de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero ,    HAN DECIDIDO , para la consecución de estos objetivos   y considerando que ninguna disposición del presente   Acuerdo podrá ser interpretada como eximente ,   para las Partes Contratantes , de las obligaciones   que les incumban en virtud de otros acuerdos   internacionales ,    CELEBRAR EL PRESENTE ACUERDO :    Artículo 1    1 . El presente Acuerdo se aplicará a los productos   propios de la Comunidad Europea del Carbón y del   Acero incluidos en el Anexo , originarios de esta   Comunidad y de la República de Austria .    2 . Este Acuerdo sustituye al Acuerdo provisional   firmado este mismo día entre los Estados miembros de la   Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la   República de Austria .    Artículo 2    1 . No se establecerá ningún nuevo derecho de   aduana de importación en los intercambios entre   la Comunidad y Austria .    2 . Sin perjuicio de las reducciones arancelarias   practicadas en virtud del apartado 2 del   artículo 2 del Acuerdo provisional entre los Estados   miembros de la Comunidad Europea del Carbón   y del Acero y la República de Austria , firmado   este mismo día , los derechos de aduana de importación   serán suprimidos progresivamente de acuerdo con   el siguiente ritmo :     - el 1 de enero de 1974 todos los derechos se   reducirán al 60 % del derecho de base ;     - las otras tres reducciones , del 20 %   cada una , se efectuarán :    el 1 de enero de 1975 ,    el 1 de enero de 1976 ,    el 1 de julio de 1977 .    En lo referente a los intercambios entre Irlanda   y Austria , la primera reducción se realizará   el 1 de abril de 1973 para disminuir cada derecho   de aduana de importación al 80 % del derecho   de base .    Artículo 3    1 . Las disposiciones sobre la progresiva supresión   de los derechos de aduana de importación serán   igualmente aplicables a los derechos de aduana de carácter   fiscal .    Las Partes Contratantes podrán sustituir un derecho   de aduana de carácter fiscal o el elemento   fiscal del mismo por un tributo interno .    2 . Dinamarca , Irlanda , Noruega y el   Reino Unido podrán mantener hasta el 1 de enero   de 1976 un derecho de aduana de carácter fiscal ,   o el elemento fiscal del mismo , en el caso   de que se aplique el artículo 38 del « Acta   relativa a las condiciones de adhesión y a las   adaptaciones de los Tratados » establecida y adoptada   en la Conferencia entre las Comunidades Europeas   y el Reino de Dinamarca , Irlanda , el Reino de   Noruega y el Reino Unido de Gran Bretaña e   Irlanda del Norte .    Artículo 4    1 . Para cada uno de los productos , el derecho   de base sobre el que se deberán practicar las   sucesivas reducciones previstas en el artículo 2   y en el Protocolo n º 1 será el derecho   efectivamente aplicado el 1 de enero de 1972 .    2 . Los derechos reducidos calculados con arreglo al   artículo 2 y al Protocolo n º 1 se aplicarán   redondeando a la primera posición decimal .    Sin perjuicio de cómo aplique la Comunidad el   apartado 5 del artículo 39 del « Acta relativa   a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones   de los Tratados » establecida y adoptada en la   Conferencia entre las Comunidades Europeas y el   Reino de Dinamarca , Irlanda , el Reino de Noruega   y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del   Norte , para los derechos específicos o la parte   específica de los derechos mixtos del arancel   aduanero irlandés , se aplicarán el artículo 2   y el Protocolo n º 1 redondeando a la cuarta   posición decimal .    Artículo 5    1 . No se establecerá ninguna nueva exacción   de efecto equivalente a derechos de aduana de   importación en los intercambios entre la   Comunidad y Austria .    2 . Se suprimirán , al entrar en vigor el Acuerdo ,   las exacciones de efecto equivalente a derechos   de aduana de importación establecidas a partir   del 1 de enero de 1972 en los intercambios entre   la Comunidad y Austria .    Cualquier exacción de efecto equivalente a un derecho   de aduana de importación cuyo tipo fuera , el   31 de diciembre de 1972 , superior al efectivamente   aplicado el 1 de enero de 1972 , será reducida a este   último tipo al entrar en vigor el Acuerdo .    3 . Sin perjuicio de las reducciones practicadas   en virtud del apartado 2 del artículo 2 del   Acuerdo provisional entre los Estados miembros   de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero   y la República de Austria firmado en esta   misma fecha , las exacciones de efecto equivalente   a derechos de aduana de importación serán   suprimidas progresivamente de acuerdo con el   siguiente ritmo :     - todas las exacciones se reducirán , a más   tardar el 1 de enero de 1974 , al 60 % del tipo   aplicado el 1 de enero de 1972 ;     - las otras tres reducciones , del 20 % cada una ,   se efectuarán :    el 1 de enero de 1975 ,    el 1 de enero de 1976 ,    el 1 de julio de 1977 .    En lo referente a los intercambios entre Irlanda   y Austria , se practicará una primera reducción   el 1 de abril de 1973 para reducir cada exacción de   efecto equivalente a un derecho de aduana de importación   al 80 % del derecho de base .    Artículo 6    No se establecerá ningún derecho de aduana de   exportación ni exacciones de efecto equivalente   en los intercambios entre la Comunidad y Austria .    Los derechos de aduana de exportación y las   exacciones de efecto equivalente se suprimirán   a más tardar el 1 de enero de 1974 .    Artículo 7    El Protocolo n º 1 establece el régimen   arancelario y las modalidades aplicables a determinados   productos .    Artículo 8    Las disposiciones que establecen las normas de origen   para la aplicación del Acuerdo entre la Comunidad   Económica Europea y la República de Austria   firmado en esta misma fecha , serán asimismo   aplicables al presente Acuerdo .    Artículo 9    La Parte Contratante que se proponga reducir el nivel   efectivo de sus derechos de aduana o exacciones de   efecto equivalente aplicables a terceros países   beneficiarios de la cláusula de nación más   favorecida , o suspender su aplicación , notificará   esta reducción o esta suspensión al Comité   mixto treinta días , como mínimo , antes de   su entrada en vigor , siempre que sea posible , y   tomará nota de cualquier observación de la   otra Parte Contratante sobre las distorsiones que ello   pudiera ocasionar .    Artículo 10    1 . No se introducirá ninguna nueva restricción   cuantitativa a la importación ni medidas de   efecto equivalente en los intercambios entre   la Comunidad y Austria .    2 . Las Restricciones cuantitativas a la importación   serán suprimidas el 1 de enero de 1973 y   las medidas de efecto equivalente a restricciones   cuantitativas a la importación , a más tardar ,   el 1 de enero de 1975 .    Artículo 11    A partir del 1 de julio de 1977 , los productos   originarios de Austria no podrán beneficiarse   de un trato más favorable a la importación en   la Comunidad que el que los Estados miembros de ésta   se concedan entre sí .    Artículo 12    El Acuerdo no modificará las disposiciones   del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea   del Carbón y del Acero , ni los poderes y   competencias que se deriven de las disposiciones   de dicho Tratado .    Artículo 13    El Acuerdo no será obstáculo para el   mantenimiento o establecimiento de uniones aduaneras ,   de zonas de libre cambio o de regímenes de tráfico   fronterizo , siempre que éstos no produzcan modificaciones   en el régimen de intercambios previsto por el   acuerdo , y particularmente en las disposiciones   sobre normas de origen .    Artículo 14    Las Partes Contratantes se abstendrán de cualquier   medida o práctica de carácter fiscal interna   que establezca directa o indirectamente una   discriminación entre los productos de una de   las Partes Contratantes y los productos similares   originarios de la otra Parte .    Los productos exportados al territorio de una de   las Partes Contratantes no podrán beneficiarse   de ninguna devolución de tributos internos   superior al importe de aquéllos con los que   hubieran sido gravados directa o indirectamente .    Artículo 15    Los pagos correspondientes a los intercambios de   mercancías , así como las transferencias de   estos pagos hacia el Estado miembro de la Comunidad en   el que resida el acreedor o hacia Austria , no   estarán sujetos a ninguna restricción .    Las Partes Contratantes se abstendrán de   cualquier restricción del cambio o administrativa   referente a la concesión , devolución y   aceptación de los créditos a corto y medio   plazo que cubran las transacciones comerciales en   las que participe un residente .    Artículo 16    El Acuerdo no será obstáculo para las   prohibiciones o restricciones a la importación ,   a la exportación o al tránsito justificadas   por motivos de moralidad pública , de orden   público , de seguridad pública , de protección de   la salud de la vida de las personas y de los animales   o de preservación de los vegetales , de protección   del patrimonio artístico , histórico o   arqueológico nacional , o de protección de la   propiedad industrial y comercial . No obstante ,   dichas prohibiciones o restricciones no deberán constituir   un medio de discriminación arbitrario , ni una   restricción encubierta en el comercio entre las   Partes Contratantes .    Artículo 17    Ninguna disposición del Acuerdo podrá impedir que   cualquiera de las Partes Contratantes tome las   medidas :    a ) que estime necesarias para impedir la divulgación de   información contraria a los intereses esenciales de su   seguridad ;    b ) que se refieran al comercio de armas , municiones o   material o a la investigación , al desarrollo o a la   producción indispensables para la defensa , siempre que   dichas medidas no alteren las condiciones de competencia   en lo que se refiere a los productos no destinados   a fines específicamente militares ;    c ) que considere esenciales para su seguridad en tiempo   de guerra o en caso de grave tensión internacional .    Artículo 18    1 . Las partes Contratantes se abstendrán de cualquier   medida que pudiera poner en peligro la consecución de   los objetivos del Acuerdo .    2 . Las Partes Contratantes tomarán todas las medidas   generales o particulares apropiadas para garantizar el   cumplimiento de las obligaciones del Acuerdo .    Si una de las Partes Contratantes estimare que la otra   Parte ha incumplido alguna obligación del Acuerdo ,   podrá tomar las medidas pertinentes en las condiciones   y con arreglo a los procedimientos previstos en el   artículo 24 .    Artículo 19    1 . Serán incompatibles con el buen funcionamiento   del Acuerdo , en la medida en que puedan afectar a los   intercambios entre la Comunidad y Austria :    i ) los acuerdos entre empresas , las decisiones de   asociaciones de empresas y las prácticas concertadas   entre empresas que tengan por objeto o efecto impedir ,   limitar o falsear la competencia en lo que se refiere a   la producción e intercambio de mercancías ;    ii ) la explotación abusiva por una o varias empresas   de una posición dominante en el conjunto de los   territorios de las Partes Contratantes o en una   parte sustancial de éste ;    iii ) cualquier ayuda pública que falsee o amenace   falsear la competencia , favoreciendo a determinadas   empresas o productos .    2 . Si una de las Partes Contratantes estimare que una   determinada práctica es incompatible con el presente   artículo , podrá tomar las medidas pertinentes   en las condiciones y con arreglo a los procedimientos   previstos en el artículo 24 .    Artículo 20    1 . Para los productos del capítulo 73 de la   Nomenclatura de Bruselas sujetos al Acuerdo ,   la Comunidad extenderá la aplicación del artículo 60   del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del   Carbón y del Acero y de sus decisiones de aplicación ,   a las ventas de las empresas dependientes de su   jurisdicción destinadas al territorio austriaco ,   garantizando para ello una adecuada transparencia de   los precios de transporte para los envíos al   territorio austriaco .    2 . En materia de precios , Austria garantizará   para los envíos de los productos del capítulo 73   de la Nomenclatura de Bruselas sujetos al Acuerdo ,   efectuados por empresas dependientes de su   jurisdicción , tanto en territorio austriaco como   hacia el mercado común :     - que se respete la prohibición de la competencia   desleal ,     - que se respete el principio de no discriminación ,     - que se hagan públicos los precios , a partir   del punto de paridad escogido , y las condiciones   de venta ,     - que se respeten las normas de alineamiento ,    garantizando para ello una adecuada transparencia de   los precios de transporte .    Austria tomará las medidas necesarias para alcanzar ,   de forma continua , los mismos efectos que los obtenidos   por las decisiones de aplicación que haya tomado la   Comunidad en esta materia .    En relación con los envíos al mercado común ,   Austria garantizará asimismo que sean respetadas las   decisiones de la Comunidad relativas a la prohibición de   alineamiento con respecto a ofertas procedentes de   determinados terceros países , teniendo en cuenta   las disposiciones transitorias relativas a la   adhesión de Dinamarca y de Noruega a la Comunidad .    En relación con los envíos al mercado irlandés ,   Austria garantizará , además , que sean respetadas   las disposiciones transitorias que regulan la adhesión de   Irlanda a la Comunidad y que se refieren a la   limitación de las posibilidades de alineamiento   en este mercado .    La Comunidad ha comunicado a Austria la lista de las   decisiones para la aplicación del artículo 60 ,   de las decisiones ad hoc sobre la prohibición   de alineamiento así como las disposiciones   transitorias referentes a los mercados danés ,   noruego e irlandés . Comunicará asimismo   cualquier modificación eventual de las decisiones   anteriormente mencionadas en cuanto sean adoptadas .    3 . Si las ofertas realizadas por empresas austriacas   causaran o amenazaran causar algún perjuicio al buen   funcionamiento del mercado de la Comunidad , o bien si   las ofertas realizadas por empresas dependientes de la   Comunidad causaran o amenazaran causar algún   perjuicio al buen funcionamiento del mercado austriaco ,   y si este perjuicio fuere imputable a una aplicación   divergente de las normas establecidas en virtud de los   apartados 1 y 2 o fuere imputable a una violación   de dichas normas por parte de las empresas de que se   trate , la Parte Contratante afectada podrá tomar   las medidas pertinentes en las condiciones y con   arreglo a los procedimientos previstos en el   artículo 24 .    Artículo 21    Cuando el aumento de las importaciones de un   determinado producto provoque o amenace provocar un   perjuicio grave a una actividad productiva ejercida   en el territorio de una de las Partes Contratantes   y si este aumento fuere debido :     - a la reducción parcial o total , en la   Parte Contratante importadora , de los derechos de   aduana y exacciones de efecto equivalente sobre   este producto , prevista en el Acuerdo ,     - y al hecho de que los derechos y exacciones de   efecto equivalente , percibidos por la Parte Contratante   exportadora sobre las importaciones de materias   primas o de productos intermedios utilizados para   la fabricación del producto de que se trate ,   fueran sensiblemente inferiores a los derechos   y tributos correspondientes percibidos por la   Parte Contratante importadora ,    la Parte Contratante interesada podrá tomar   las medidas adecuadas , de acuerdo con las   condiciones y los procedimientos previstos en   el artículo 24 .    Artículo 22    Si una de las Partes Contratantes comprobare la   existencia de prácticas de dumping en las relaciones   con la otra Parte Contratante , podrá tomar las   medidas adecuadas contra dichas prácticas , con   arreglo al Acuerdo relativo a la aplicación del   artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles   Aduaneros y Comercio , en las condiciones y con   arreglo a los procedimientos previstos en el   artículo 24 .    Artículo 23    En el caso de serias perturbaciones en un sector   de la actividad económica o de dificultades   que pudieran ocasionar una grave alteración   en una situación económica regional , la   Parte Contratante interesada podrá tomar las   medidas adecuadas en las condiciones y con arreglo a   los procedimientos previstos en el artículo 24 .    Artículo 24    1 . Si una de las Partes Contratantes sometiere las   importaciones de productos que puedan ocasionar las   dificultades a las que se refieren los artículos   21 y 23 a un procedimiento administrativo que   tuviera por objeto proporcionar rápidamente   información sobre la evolución de las corrientes   comerciales , informará de ello a la otra   Parte Contratante .    2 . En los casos mencionados en los artículos   18 a 23 , antes de tomar las medidas que en ellos   se prevén , o tan pronto como sea posible en los   casos a los que se refiere la letra e ) del apartado 3 ,   la Parte Contratante interesada proporcionará al Comité   mixto todos los elementos útiles que permitan un   examen riguroso de la situación , con objeto de   buscar una solución aceptable para las Partes   Contratantes .    Se deberán elegir prioritariamente las medidas   que ocasionen menos perturbaciones al funcionamiento del   Acuerdo .    Las medidas de salvaguardia se notificarán   inmediatamente al Comité mixto y se someterán a   consultas periódicas en el seno de éste , en   particular para suprimirlas en cuanto las   circunstancias lo permitan .    3 . Para la aplicación del apartado 2 , serán   aplicables las siguientes disposiciones :    a ) En lo referente al artículo 19 , cada una   de las Partes Contratantes podrá someter el caso al   Comité mixto si considerara que una determinada   práctica es incompatible con el buen funcionamiento   del Acuerdo tal como se define en el apartado 1 del   artículo 19 .    Las Partes Contratantes comunicarán al Comité   mixto cualquier información útil y le prestarán   la asistencia necesaria para examinar el expediente   y , en su caso , para eliminar la práctica incriminada .    Si la Parte Contratante de que se trate no hubiere   dejado de realizar las prácticas incriminadas en   el plazo fijado por el Comité mixto , o si no se   llegare a un acuerdo en el seno de este último en el   plazo de tres meses a partir de la fecha en la que   se haya sometido el caso , la Parte Contratante   interesada podrá adoptar las medidas de salvaguardia   que estime necesarias para superar las serias dificultades   que resulten de las prácticas mencionadas y ,   en particular , retirar las concesiones arancelarias .    b ) En lo referente al artículo 20 , las Partes   Contratantes comunicarán al Comité mixto cualquier   información útil , y le prestarán la   asistencia necesaria para examinar el expediente y ,   en su caso , para aplicar la sanción adecuada   a la práctica de que se trate .    Si no se llegare a un acuerdo en el seno del Comité   mixto o , en su caso , si no se hubiere llegado a   sancionar consecuentemente a la empresa infractora ,   la Parte Contratante interesada podrá tomar las medidas   que estime necesarias para poner remedio a las   dificultades resultantes de la aplicación divergente   o de la infracción y a los riesgos de distorsión   de la competencia . Dichas medidas podrán consistir ,   particularmente , en retirar las concesiones arancelarias   y en liberar a las empresas afectadas de su compromiso   de respetar las normas de precios en sus transacciones   hacia el mercado de la otra Parte Contratante .    Las medidas de salvaguardia serán notificadas   inmediatamente al Comité mixto y serán objeto ,   en su seno , de consultas periódicas , en particular   con el fin de que sean suprimidas en cuanto las   circunstancias lo permitan .    En caso de urgencia , la Parte Contratante interesada   podrá solicitar directamente de la otra Parte :     - que ponga fin inmediatamente a la práctica   incriminada ,     - que entable un procedimiento de sanción contra   la empresa infractora .    Si la Parte Contratante afectada estimare que el   problema no se ha solucionado satisfactoriamente , podrá   iniciar el procedimiento previsto en el seno del Comité   mixto .    c ) En lo referente al artículo 21 , las dificultades   que resulten de la situación mencionada en dicho   artículo serán notificadas para su examen al   Comité mixto , que podrá tomar cualquier decisión   pertinente para superarlas .    Si el Comité mixto o la Parte Contratante exportadora   no hubiere tomado una decisión para superar las   dificultades en un plazo de treinta días siguientes   a la notificación , la Parte Contratante importadora   quedará autorizada a percibir una exacción   compensatoria sobre el producto importado .    Esta exacción compensatoria se calculará   en función de la incidencia sobre el valor de las   mercancías de que se trate , de las diferencias   arancelarias comprobadas en las materias primas o   los productos intermedios incorporados .    d ) En lo referente al artículo 22 , se   celebrará una consulta en el seno del Comité   mixto antes de que la Parte Contratante interesada   tome las medidas pertinentes .    e ) Cuando circunstancias excepcionales hagan   necesaria una intervención inmediata que excluya   un examen previo , en las situaciones mencionadas   en los artículos 21 , 22 y 23 , así como en los   casos de ayudas a la exportación que tengan   una incidencia directa e inmediata sobre los   intercambios , la Parte Contratante interesada   podrá aplicar sin demora las medidas cautelares   estrictamente necesarias para remediar la situación .    Artículo 25    En caso de dificultades o de grave amenaza de   dificultades en la balanza de pagos de uno o de varios   Estados miembros de la Comunidad o en la de Austria ,   la Parte Contratante interesada podrá tomar   las medidas de salvaguardia necesarias e informará   de ello sin dilación a la otra Parte Contratante .    Artículo 26    1 . Se crea un Comité mixto que se encargará   de la gestión del Acuerdo y que velará por su correcta   aplicación . Con este fin , formulará recomendaciones   y tomará decisiones en los casos previstos en el   Acuerdo . La ejecución de estas decisiones   se realizará por las Partes Contratantes con arreglo   a sus propias normas .    2 . Con objeto de aplicar correctamente el Acuerdo ,   las Partes Contratantes procederán a intercambiar   información y , a petición de una de ellas ,   celebrarán consultas en el seno del Comité mixto .    3 . El Comité mixto establecerá su propio   reglamento interno .    Artículo 27    1 . El Comité mixto estará compuesto por   representantes de las Partes Contratantes .    2 . El Comité mixto se pronunciará de común   acuerdo .    Artículo 28    1 . La presidencia del Comité mixto será   ejercida , por rotación , por cada una de las Partes   Contratantes con arreglo a las modalidades previstas   en su reglamento interno .    2 . El Comité mixto se reunirá al menos   una vez al año por iniciativa de su Presidente ,   para proceder al examen del funcionamiento   general del Acuerdo .    Se reunirá , además , cada vez que alguna   necesidad especial lo requiera , a petición de una   de las Partes Contratantes , en las condiciones   previstas en su reglamento interno .    3 . El Comité mixto podrá decidir la constitución   de grupos de trabajo que lo asistirán en   el cumplimiento de sus funciones .    Artículo 29    1 . Cuando una de las Partes Contratantes considere   que sería de utilidad , para las economías de las   Partes Contratantes , desarrollar las relaciones   establecidas por el Acuerdo haciéndolas   extensivas a ámbitos no regulados en él ,   podrá someter a la otra Parte Contratante una   solicitud motivada .    Las Partes Contratantes podrán encargar al Comité   mixto que se ocupe de examinar esta solicitud y que ,   en su caso , les formule recomendaciones ,   particularmente con el fin de iniciar negociaciones .    2 . Los acuerdos a los que se llegue como resultado   de las negociaciones a que se refiere el apartado 1   serán sometidos a ratificación o a aprobación   por las Partes Contratantes con arreglo a sus propios   procedimientos .    Artículo 30    El Anexo y los Protocolos anejos forman parte   integrante del Acuerdo .    Artículo 31    Cada una de las Partes Contratantes podrá denunciar   el Acuerdo mediante notificación a la otra Parte   Contratante . El Acuerdo dejará de tener vigencia   doce meses después de la fecha de dicha notificación .    Artículo 32    El Acuerdo se aplicará , por una parte , en   los territorios donde sea aplicable el Tratado   constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón   y del Acero , en las condiciones previstas en   dicho Tratado , y , por otra , en el territorio de la   República de Austria .    Artículo 33    El presente Acuerdo se redacta en dos ejemplares   en lenguas alemana , danesa , francesa , inglesa ,   italiana , neerlandesa y noruega , siendo cada   uno de estos textos igualmente auténtico .    El presente Acuerdo será aprobado por las Partes   Contratantes con arreglo a sus propios procedimientos .    Entrará en vigor el 1 de enero de 1973 , siempre   que las Partes Contratantes se hayan notificado con   anterioridad el cumplimiento de los procedimientos   necesarios al respecto .    En el caso de que se aplique el párrafo tercero   del artículo 2 de la Decisión del Consejo de las   Comunidades Europeas , de 22 de enero de 1972 , relativa   a la adhesión a la Comunidad Europea del Carbón   y del Acero del Reino de Dinamarca , de Irlanda , del   Reino de Noruega y del Reino Unido de Gran Bretaña e   Irlanda del Norte , el presente Acuerdo entrará   en vigor únicamente para los Estados que hayan   efectuado los depósitos mencionados en dicho párrafo .    A partir del 1 de enero de 1973 , el presente Acuerdo   entrará en vigor el primer día del segundo   mes siguiente a la notificación mencionada en el   párrafo tercero . La fecha límite para esta   notificación será el 30 de noviembre de 1973 .    Las disposiciones aplicables el 1 de abril de 1973   se aplicarán al entrar en vigor el presente Acuerdo ,   si ello tuviera lugar después de esta fecha .    Udfaerdiget i Bruxelles , den toogtyvende juli   nitten hundrede og tooghalvfjerds .    Geschehen zu Bruessel am zweiundzwanzigsten   Juli neunzehnhundertzweiundsiebzig .    Done at Brussels on this twenty-second day of   July in the year one thousand nine hundred and   seventy-two .    Fait à Bruxelles , le vingt-deux juillet   mil neuf cent soixante-douze .    Fatto a Bruxelles , il ventidue luglio   millenovecentosettantadue .    Gedaan te Brussel , de tweeëntwintigste juli   negentienhondertweeënzeventig .    Utferdiget i Brussel , tjueandre juli mitten   hundre og syttito .    Pour le royaume de Belgique    Voor het Koninkrijk België    Paa Kongeriget Danmarks vegne    Fuer die Bundesrepublik Deutschland    Pour la République française    For Ireland    Per la Repubblica italiana    Pour le Grand-Duché de Luxembourg    Voor het Koninkrijk der Nederlanden    For Kongeriket Norge    For the United Kingdom of Great Britain and   Northern Ireland    Paa Kommissionen for De europaeiske Faellesskabers   vegne    Im Namen der Kommission der Europaeischen   Gemeinschaften    In the name of the Commission of the European   Communities    Au nom de la Commission des Communautés européennes    A nome della Commissione delle Comunità europee    Namens de Commissie der Europese Gemeenschappen    For Kommisjonen for De Europeiske Felleskap    Fuer die Republik OEsterreich    ANEXO    Lista de los productos a los que se hace   referencia en el artículo 1 del Acuerdo    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de la mercancía *    26.01 * Minerales metalúrgicos , incluso enriquecidos ;   piritas de hierro tostadas ( cenizas de piritas ) : *     * A . Minerales de hierro y piritas de hierro tostadas   ( cenizas de piritas ) : *     * II . Los demás *     * B . Minerales de manganeso , incluidos los minerales   de hierro manganesíferos con un contenido de   manganeso del 20 % o más en peso *    26.02 * Escorias , batiduras y otros desperdicios   de la fabricación del hierro y del acero : *     * A . Polvos de altos hornos *    27.01 * Hullas , briquetas , ovoides y combustibles   sólidos análogos obtenidos a partir de la hulla *    27.02 * Lignitos y sus aglomerados *    27.04 * Coques y semicoques de hulla , de lignito   y de turba : *     * A . de hulla : *     * II . Los demás *     * B . de lignito *    73.01 * Fundición en bruto ( incluida la fundición   especular ) , en lingotes , tochos , galápagos o   masas *    73.02 * Ferroaleaciones : *     * A . Ferromanganeso : *     * I . que contenga en peso más del 2 % de   carbono ( ferromanganeso carburado ) *    73.03 * Desperdicios y desechos ( chatarra ) ,   de fundición , de hierro o de acero *    73.05 * Polvo de hierro o de acero ; hierro y acero   esponjosos ( esponja ) : *     * B . Hierro y acero esponjosos ( esponja o   prerreducidos ) *    73.06 * Hierro y acero en bloques pudelados ,   empaquetados , lingotes o masas *    73.07 * Hierro y acero en desbastes cuadrados   o rectangulares ( « blooms » ) y palanquilla ;   desbastes planos ( « slabs » ) y llantón ;   piezas de hierro y acero simplemente desbastadas   por forja o por batido ( desbastes de forja ) : *     * A . Desbastes cuadrados o rectangulares ( palancón )   y palanquilla : *     * I . laminados *     * B . Desbastes planos ( planchón ) y llantón : *     * I . laminados *    73.08 * Desbastes en rollo para chapas ( « coils » ) ,   de hierro o de acero *    73.09 * Planos universales de hierro o de acero *    73.10 * Barras de hierro o de acero obtenidas   en caliente por laminación , extrusión o forja   ( incluido el alambrón ) ; barras de hierro   o de acero obtenidas o acabadas en frío ;   barras huecas de acero para perforación de minas : *     * A . simplemente obtenidas en caliente   por laminación o extrusión *     * D . chapadas o trabajadas en la superficie   ( pulidas , revestidas , etc. ) *     * a ) obtenidas en caliente por laminación o   extrusión *    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de la mercancía *    73.11 * Perfiles de hierro o de acero obtenidos   en caliente por laminación , extrusión , forjado ,   o bien obtenidos o acabados en frio ; tablestacas   de hierro o de acero , incluso perforadas o hechas   de elementos ensamblados : *     * A . Perfiles : *     * I . simplemente obtenidos en caliente por   laminación o extrusión *     * IV . chapados o trabajados en la superficie   ( pulidos , revestidos , etc. ) : *     * a ) simplemente chapados : *     * 1 . obtenidos en caliente por laminación   o extrusión *     * B . Tablestacas *    73.12 * Flejes de hierro o de acero , laminados   en caliente o en frío : *     * A . simplemente laminados en caliente *     * B . simplemente laminados en frío : *     * I . que se destinen a la fabricación de   hojalata ( presentados en rollos ) (a) *     * C . chapados , revestidos o tratados de otra   forma en la superficie : *     * III . estañados : *     * a ) Hojalata *     * V . Los demás ( cobreados , oxidados   artificialmente , laqueados , niquelados , barnizados ,   chapados , parquerizados , impresos , etc. ) : *     * a ) simplemente chapados : *     * 1 . laminados en caliente *    73.13 * Chapas de hierro o de acero , laminadas   en caliente o en frío : *   * A . Chapas llamadas « magnéticas» *     * B . Las demás chapas : *     * I . simplemente laminadas en caliente *     * II . simplemente laminadas en frío , de un espesor : *     * b ) de más de 1 mm pero inferior a 3 mm *     * c ) de 1 mm o menos *     * III . simplemente lustradas , pulidas o abrillantadas *     * IV . chapadas , revestidas o tratadas de otra forma   en la superficie : *     * b ) estañadas : *     * 1 . Hojalata *     * 2 . Las demás *     * c ) galvanizadas o con baño de plomo *     * d ) Las demás ( cobreadas , oxidadas   artificialmente , laqueadas , niqueladas ,   barnizadas , chapadas , parquerizadas , impresas , etc. ) *     * V . conformadas o trabajadas de otro modo : *     * a ) simplemente recortadas en forma distinta   de la cuadrada o rectangular : *     * 2 . Las demás *    73.15 * Aceros aleados y acero fino al carbono ,   en las formas indicadas en las partidas 73.06 a   73.14 , inclusive : *     * A . Acero fino al carbono :      * I . Lingotes , desbastes cuadrados o rectangulares   ( palancón ) , palanquillas , desbastes planos   ( planchón ) y llantón : *     * b ) Los demás *    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de la mercancía *    73.15 ( cont. ) * A . III . Desbastes en rollo para   chapas *     * IV . Planos universales *     * V . Barras ( incluido el alambrón y las barras   huecas para perforación de minas ) y perfiles : *     * b ) simplemente obtenidos en caliente por   laminación o extrusión *     * d ) chapados o trabajados en la superficie   ( pulidos , revestidos , etc. ) : *     * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) obtenidos en caliente por laminación o   extrusión *     * VI . Flejes : *     * a ) simplemente laminados en caliente *     * c ) chapados , revestidos o tratados de otra forma   en la superficie : *     * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) laminados en caliente *     * VII . Chapas : *     * a ) simplemente laminadas en caliente *     * b ) simplemente laminadas en frío , de un espesor : *     * 2 . de menos de 3 mm *     * c ) pulidas , chapadas , revestidas o tratadas   de otra forma en la superficie *     * d ) conformadas o trabajadas de otro modo : *     * 1 . simplemente recortadas en forma distinta   de la cuadrada o rectangular *     * B . Aceros aleados : *     * I . Lingotes , desbastes cuadrados o rectangulares   ( palancón ) , palanquilla , desbastes planos   ( planchón ) y llantón : *     * b ) Los demás *     * III . Desbastes en rollo para chapas *     * IV . Planos universales *     * V . Barras ( incluido el alambrón y las barras   huecas para la perforación de minas ) y perfiles : *     * b ) simplemente obtenidos en caliente por   laminación o extrusión *     * d ) chapados o trabajados en la superficie   ( pulidos , revestidos , etc. ) : *     * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) obtenidos en caliente por laminación o   extrusión *     * VI . Flejes :      * a ) simplemente laminados en caliente *     * c ) chapados , revestidos o tratados de otra   forma en la superficie : *     * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) laminados en caliente *     * VII . Chapas : *     * a ) Chapas « magnéticas » *     * b ) Las demás chapas : *     * 1 . simplemente laminadas en caliente *     * 2 . simplemente laminadas en frío , con un espesor : *     * bb ) inferior a 3 mm *     * 3 . pulidas , chapadas , revestidas o tratadas   de otro modo en la superficie *     * 4 . conformadas o trabajadas de otro modo : *     * aa ) simplemente recortadas en forma distinta   de la cuadrada o rectangular *    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de la mercancía *    73.16 * Elementos para vías férreas , de fundición ,   hierro o acero : carriles , contracarriles ,   agujas , puntas de corazón , cruces y cambios de   vía , varillas para mando de agujas , cremalleras ,   traviesas , bridas , cojinetes y cuñas , placas   de asiento , bridas de unión , placas y tirantes   de separación y otras piezas especiales concebidas   para la colocación , la unión o la fijación   de carriles : *     * A . Carriles : *     * II . Los demás *     * B . Contracarriles *     * C . Traviesas *     * D . Bridas y placas de asiento : *     * I . laminadas *    (a) La inclusión en esta subpartida se subordinará   a las condiciones que las autoridades competentes   determinen .    PROTOCOLO N º 1    referente al régimen aplicable a determinados productos    SECCIÓN A    Régimen aplicable a la importación en la Comunidad   de determinados productos originarios de Austria    Artículo 1    1 . Sin perjuicio de las reducciones arancelarias   practicadas en virtud del artículo 1 del Protocolo   del Acuerdo provisional entre los Estados miembros de la   Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la República   de Austria , firmado en esta misma fecha , los derechos de   aduana de importación en la Comunidad en su   composición originaria y en Irlanda de los productos   que figuran en el apartado 2 , serán progresivamente   reducidos a los niveles señalados a continuación   y de acuerdo con el siguiente ritmo :    Calendario * Porcentajes de los derechos de base   aplicables *    1 de enero de 1974 * 90 *    1 de enero de 1975 * 85 *    1 de enero de 1976 * 75 *    1 de enero de 1977 * 60 *    1 de enero de 1978 * 40 *    1 de enero de 1979 * 20 *    1 de enero de 1980 * 0 *    Irlanda reducirá el 1 de abril de 1973 sus derechos   de aduana de importación al 95 % de los derechos de   base aplicables .    2 . Los productos a que se refiere el apartado 1 son los   siguientes :    N º del arancel aduanero común * Designación   de la mercancía *    ex 73.15 * Aceros aleados y acero fino al carbono ,   en las formas indicadas en las partidas 73.06 a 73.14 ,   inclusive , con exclusión de los productos sujetos   al Tratado CEE *    Artículo 2    Las importaciones de los productos a los que se   aplicará el régimen arancelario previsto en el   artículo 1 estarán sujetas a límites máximos   indicativos anuales a partir de los cuales los   derechos de aduana aplicables respecto a terceros   países podrán restablecerse de acuerdo con las   siguientes disposiciones :    a ) Teniendo en cuenta la posibilidad que tienen la   Comunidad y sus Estados miembros de suspender la   aplicación de los límites máximos para determinados   productos , los límites máximos establecidos para el   año 1973 se incluyen en el Anexo C del Protocolo 1   del Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea   y la República de Austria , firmado en esta misma   fecha . A partir del 1 de enero de 1974 , el importe de   estos límites máximos aumentará anualmente en   un 5 % .    Para los productos sujetos a este Protocolo y no   incluidos en dicho Anexo , la Comunidad y sus Estados   miembros se reservan la posibilidad de establecer   límites máximos cuyo importe será igual a la media   de las importaciones realizadas por la Comunidad en el   transcurso de los cuatro últimos años para los que se   disponga de estadísticas , incrementada en un 5 % .   Para los años sucesivos , el importe de dichos límites   máximos se incrementará anualmente en un 5 % .    b ) Si durante el transcurso de dos años sucesivos   las importaciones de un determinado producto sujeto a un   límite máximo fueren inferiores al 90 % del importe   establecido , la Comunidad y sus Estados miembros   suspenderán la aplicación de este límite máximo .    c ) En caso de dificultades coyunturales , la Comunidad y   sus Estados miembros se reservan la posibilidad ,   previa consulta en el seno del Comité mixto , de   mantener durante otro año el importe establecido para el   año anterior .    d ) La Comunidad y sus Estados miembros notificarán al   Comité mixto el 1 de diciembre de cada año la lista   de los productos sujetos a límites máximos para el   año siguiente y los importes de éstos .    e ) No obstante lo establecido en el artículo 2 del   Acuerdo y en el artículo 1 del presente Protocolo , en   el momento en que se alcance un límite máximo   establecido para la importación de un producto incluido   en dicho Protocolo , la percepción de los derechos del   arancel aduanero común podrá ser restablecida para   la importación del producto de que se trate , hasta que   finalice el año civil .    En tal caso , antes del 1 de julio de 1977 :     - Dinamarca , Noruega y el Reino Unido restablecerán   la percepción de los derechos de aduana indicados   a continuación :    Años * Porcentajes de los derechos del arancel   aduanero común aplicables *    1973 * 0 *    1974 * 40 *    1975 * 60 *    1976 * 80 *     - Irlanda restablecerá la percepción de los derechos   aplicable a terceros países .    Los derechos de aduana indicados en el artículo 1 del   presente Protocolo se restablecerán el 1 de enero del   siguiente año .    f ) A partir del 1 de julio de 1977 , las Partes   Contratantes examinarán en el seno del Comité mixto   la posibilidad de revisar el porcentaje de aumento del   importe de los límites máximos , teniendo en cuenta la   evolución del consumo y de las importaciones en la   Comunidad , así como la experiencia adquirida en la   aplicación de este artículo .    g ) Los límites máximos se suprimirán al finalizar   el período de desarme arancelario previsto en el   artículo 1 del presente Protocolo .    SECCIÓN B    Régimen aplicable a la importación en Austria   de determinados productos originarios de la Comunidad    Artículo 3    1 . Sin perjuicio de las reducciones arancelarias   practicadas en virtud del artículo 2 del Protocolo del   Acuerdo provisional entre los Estados miembros de la   Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la República   de Austria , firmado en esta misma fecha , los derechos de   aduana de importación en Austria de los productos   originarios de la Comunidad en su composición originaria   y de Irlanda que figuran en el apartado 2 , serán reducidos   progresivamente a los niveles señalados a continuación   y de acuerdo con el siguiente ritmo :    Calendario * Porcentajes de los derechos de base   aplicables *    1 de abril de 1973 * 90 *    1 de enero de 1974 * 80 *    1 de enero de 1975 * 70 *    1 de enero de 1976 * 70 *    1 de enero de 1977 * 60 *    1 de enero de 1978 * 40 *    1 de enero de 1979 * 20 *    1 de enero de 1980 * 0 *    2 . Los productos mencionados en el apartado 1 son   los siguientes :    N º del arancel aduanero común * Designación   de las mercancías *    ex 73.15 * Aceros aleados y acero fino al carbono , en   las formas indicadas en las partidas 73.06 a   73.14 , inclusive , con exclusión de los productos   sujetos al Tratado CEE *    Artículo 4    Las importaciones de los productos a los que se aplicará   el régimen arancelario previsto en el artículo 3   estarán sujetas a límites máximos indicativos   anuales a partir de los cuales los derechos de aduana   aplicables respecto a terceros países podrán   restablecerse de acuerdo con las siguientes disposiciones :    a ) Teniendo en cuenta la posibilidad que tiene Austria   de suspender la aplicación de los límites máximos   para determinados productos , los límites máximos   establecidos para el año 1973 se incluyen en el Anexo G   del Protocolo n º 1 del Acuerdo entre la Comunidad   Económica Europea y la República de Austria ,   firmado en esta misma fecha . A partir del 1 de enero   de 1974 , el importe de estos límites máximos   aumentará anualmente en un 5 % .    Para los productos sujetos a este Protocolo y no   incluidos en dicho Anexo , Austria se reserva la   posibilidad de establecer límites máximos cuyo montante   será igual a la media de las importaciones realizadas por   Austria en el transcurso de los cuatro últimos años   para los que se disponga de estadísticas , incrementada   en un 5 % . Para los años sucesivos , el importe de   dichos límites máximos se incrementará anualmente en   un 5 % .    b ) Si durante el transcurso de dos años sucesivos las   importaciones de un determinado producto sujeto a un   límite máximo fueren inferiores al 90 % del importe   establecido , Austria suspenderá la aplicación de este   límite máximo .    c ) En caso de dificultades coyunturales , Austria se   reservará la posibilidad , previa consulta en el seno del   Comité mixto , de mantener durante otro año el importe   establecido para el año anterior .    d ) Austria notificará al Comité mixto todos los   años la lista de los productos sujetos a límites   máximos y los importes de éstos .    e ) No obstante lo establecido en el artículo 2 del   Acuerdo y en el artículo 3 del presente Protocolo , en   el momento en que se alcance un límite máximo   establecido para la importación de un producto incluido   en dicho Protocolo , la percepción de los derechos del   arancel aduanero austriaco podrá ser restablecida   para la importación del producto de que se trate ,   hasta que finalice el año civil .    En tal caso , antes del 1 de julio de 1977 , Austria   restablecerá la percepción de los derechos de aduana   indicados a continuación con respecto a Dinamarca ,   Noruega y el Reino Unido :    Años * Porcentajes de los derechos del arancel   aduanero común aplicables *    1973 * 0 *    1974 * 40 *    1975 * 60 *    1976 * 80 *    Los derechos de aduana indicados en el artículo 3 del   presente Protocolo se restablecerán el 1 de enero del   siguiente año .    f ) A partir del 1 de julio de 1977 , las Partes   Contratantes examinarán en el seno del Comité mixto   la posibilidad de revisar el porcentaje de aumento del   importe de los límites máximos , teniendo en cuenta   la evolución del consumo y de las importaciones en   Austria , así como la experiencia adquirida en la   aplicación de este artículo .    g ) Los límites máximos se suprimirán al finalizar   el período de desarme arancelario previsto en el   artículo 3 del presente Protocolo .    PROTOCOLO N º 2    relativo a las restricciones cuantitativas que Austria   podrá mantener    1 . No obstante lo dispuesto en el artículo 10 del   Acuerdo , Austria podrá mantener restricciones   cuantitativas por lo que respecta a los productos   enumerados a continuación :    N º del arancel aduanero austriaco * Designación   de la mercancía *    27.02 * Lignitos y sus aglomerados *    2 . Las restricciones cuantitativas que Austria   podrá mantener conforme al apartado 1 del presente   Protocolo se aplicarán de tal manera que se ofrezca   a los exportadores de la Comunidad la posibilidad ,   en lo que se refiere a los productos enumerados   en el apartado 1 , de competir , en una parte   razonable del mercado austriaco , con otros   proveedores en condiciones iguales y equitativas ,   teniendo en cuenta el desarrollo normal de los   intercambios .    ACTA FINAL    Los representantes    DEL REINO DE BÉLGICA ,    DEL REINO DE DINAMARCA ,    DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA ,    DE LA REPÚBLICA FRANCESA ,    DE IRLANDA ,    DE LA REPÚBLICA ITALIANA ,    DEL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO ,    DEL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS ,    DEL REINO DE NORUEGA ,    DEL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE ,    Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón   y del Acero ,    DE LA COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO ,    y    DE LA REPÚBLICA DE AUSTRIA ,    reunidos en Bruselas el veintidós de julio de   mil novecientos setenta y dos ,    para la firma del Acuerdo entre los Estados miembros   de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la   Comunidad Europea del Carbón y del Acero , por una   parte , y la República de Austria , por otra ,    en el momento de firmar este Acuerdo ,     - han adoptado la siguiente declaración , aneja   a la presente Acta :    Declaración interpretativa sobre la definición   de la noción de « Partes Contratantes » que   figura en el Acuerdo ,     - han tomado nota de las siguientes declaraciones ,   anejas a la presente Acta :    1 . Declaración de la Comunidad Europea del Carbón y   del Acero relativa al apartado 1 del artículo 19 del   Acuerdo ,    2 . Declaración del Gobierno de la República   Federal de Alemania referente a la aplicación del   Acuerdo a Berlín .    Udfaerdiget i Bruxelles , den toogtyvende juli   nitten hundrede og tooghalvfjerds .    Geschehen zu Bruessel am zweiundzwanzigsten Juli   neunzehnhundertzweiundsiebzig .    Done at Brussels on this twenty-second day of July   in the year one thousand nine hundred and seventy-two .    Fait à Bruxelles , le vingt-deux juillet   mil neuf cent soixante-douze .    Fatto a Bruxelles , il ventidue luglio   millenovecentosettantadue .    Gedaan te Brussel , de tweentwintigste juli   negentienhonderdtweeënzeventig .    Utferdiget i Brussel , tjueandre juli nitten hundre   og syttito .    Pour le royaume de Belgique    Voor het Koninkrijk België    Paa Kongeriget Danmarks vegne    Fuer die Bundesrepublik Deutschland    Pour la République française    For Ireland    Per la Repubblica italiana    Pour le Grand-Duché de Luxembourg    Voor het Koninkrijk der Nederlanden    For Kongeriket Norge    For the United Kingdom of Great Britain and   Northern Ireland    Paa Kommissionen for De europaeiske Faellesskabers   vegne    Im Namen der Kommission der Europaeischen Gemeinschaften    In the name of the Commission of the European Communities    Au nom de la Commission des Communautés européennes    A nome della Commissione delle Comunità europee    Namens de Commissie der Europese Gemeenschappen    For Kommisjonen for De Europeiske Fellesskap    Fuer die Republik OEsterreich    DECLARACIONES    Declaración interpretativa sobre la definición   de la noción de « Partes Contratantes »   que figura en el Acuerdo    Las Partes Contratantes convienen en interpretar   el Acuerdo en el sentido de que la expresión   « Partes Contratantes » , que figura en dicho   Acuerdo , designa , por una parte , a la Comunidad y   a los Estados miembros , o únicamente bien sea   a los Estados miembros o a la Comunidad , y ,   por otra , a Austria . El sentido que deba darse ,   en cada caso , a dicha expresión , se deducirá de   las respectivas disposiciones del Acuerdo , así   como de las disposiciones correspondientes del   Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del   Carbón y del Acero .    Declaración de la Comunidad Europea del Carbón   y del Acero relativa al apartado 1 del artículo 19 del   Acuerdo    La Comunidad Europea del Carbón y del Acero declara   que , en el marco de la aplicación autónoma   del apartado 1 del artículo 19 del Acuerdo ,   las prácticas contrarias a las disposiciones de   este artículo se apreciarán sobre la base de los   criterios que resulten de la aplicación de las   normas de la letra c ) del artículo 4 , del   artículo 65 y del apartado 7 del artículo 66 del   Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del   Carbón y del Acero .    Declaración del Gobierno de la República   Federal de Alemania referente a la aplicación del   Acuerdo a Berlín    El Acuerdo será igualmente aplicable al Land de   Berlín , siempre que el Gobierno de la República   Federal de Alemania no haga , en el plazo de tres   meses a partir de la entrada en vigor del Acuerdo ,   una declaración en sentido contrario .