CELEX: 41984A0297
Language: el
Date: 1984-04-10 00:00:00
Title: 84/297/ΕΟΚ: Σύμβαση για την προσχώρηση της Ελληνικής Δημοκρατίας στη σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία άνοιξε προς υπογραφή στη Ρώμη στις 19 Ιουνίου 1980

Avis juridique important

|

41984A0297

84/297/ΕΟΚ: Σύμβαση για την προσχώρηση της Ελληνικής Δημοκρατίας στη σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία άνοιξε προς υπογραφή στη Ρώμη στις 19 Ιουνίου 1980  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 146 της 31/05/1984 σ. 0001 - 0016 Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 01 τόμος 4 σ. 0072  Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 01 τόμος 4 σ. 0072 

ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ - ΣΥΜΒΑΣΗ για την προσχώρηση της Ελληνικής  Δημοκρατίας στη σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές,  η οποία άνοιξε προς υπογραφή στη Ρώμη στις 19 Ιουνίου 1980ΙΙ(Πράξεις  για την ισχύ των οποίων δεν απαιτείται δημοσίευση)(84/297/ΕΟΚ)ΤΑ ΥΨΗΛΑ  ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΜΕΡΗ ΣΤΗ ΣΥΝΘΗΚΗ ΠΕΡΙ ΙΔΡΥΣΕΩΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗΣ  ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Ελληνική Δημοκρατία, γενόμενη μέλος της  Κοινότητας, ανέλαβε τη δέσμευση να προσχωρήσει στη σύμβαση για το  εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία άνοιξε προς υπογραφή  στη Ρώμη στις 19 Ιουνίου 1980,ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να συνάψουν την παρούσα  σύμβαση και για το σκοπό αυτό όρισαν πληρεξουσίους τους:Η ΑΥΤΟΥ  ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΒΕΛΓΩΝ:τον κ. Paul de KEERSMAEKERΥφυπουργό  Ευρωπαϊκών Υποθέσεων και Γεωργίας,Αναπληρωτή Υπουργό ΕξωτερικώνΗ ΑΥΤΗΣ  ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ:τον κ. Uffe ELLEMANN-JENSENΥπουργό  Εξωτερικών της ΔανίαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ  ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ:τον κ.Hans-werner LAUTENSCHLAGERΑναπληρωτή Υπουργό  Εξωτερικών της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της ΓερμανίαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ  ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ:τον κ. Θεόδωρο ΠάγκαλοΥφυπουργό Εξωτερικών της  Ελληνικής ΔημοκρατίαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ:τον κ. Roland  DUMASΥπουργό Ευρωπαϊκών Υποθέσεων της Γαλλικής ΔημοκρατίαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ  ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ:τον κ. Peter BARRYΥπουργό Εξωτερικών της ΙρλανδίαςΟ  ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ:τον κ. Giulio ANDREOTTIΥπουργό  Εξωτερικών της Ιταλικής ΔημοκρατίαςΗ ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΤΑ Ο ΜΕΓΑΣ  ΔΟΥΞ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ:την κ. Colette FLESCHΥπουργό Εξωτερικών της  Κυβέρνησης του Μεγάλου Δουκάτου του ΛουξεμβούργουΗ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η  ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ:τον κ. W.F. van EEKELENΥφυπουργό Εξωτερικών  των Κάτω Χωρώντον κ. H.J.Ch. RUTTENΠρέσβυ,Μόνιμο Αντιπρόσωπο των Κάτω  ΧωρώνΗ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ  ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ:The Rigth Honourable Sir  Geoffrey HOWE Q.C., M.P.Υφυπουργό Εξωτερικών Υποθέσεων και των  Υποθέσεων της ΚοινοπολιτείαςΟΙ ΟΠΟΙΟΙ, συνελθόντες στα πλαίσια του  Συμβουλίου, αφού αντάλλαξαν τα πληρεξούσια έγγραφά τους τα οποία  ευρέθησαν εντάξει,ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ:ρθρο 1Η  Ελληνική Δημοκρατία προσχωρεί στη σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις  συμβατικές ενοχές, η οποία άνοιξε προς υπογραφή στη Ρώμη στις 19 Ιουνίου  1980.ρθρο 2Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών  Κοινοτήτων διαβιβάζει στην Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας κυρωμένο  αντίγραφο της σύμβασης για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές  στην αγγλική, γαλλική, γερμανική δανική, ιρλανδική, ιταλική και  ολλανδική γλώσσα.Το κείμενο στην ελληνική γλώσσα της σύμβασης για το  εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές προσαρτάται στην παρούσα  σύμβαση. Το κείμενο στην ελληνική γλώσσα είναι εξίσου αυθεντικό όσο και  τα άλλα κείμενα της σύμβασης για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές  ενοχές.ρθρο 3Η παρούσα σύμβαση θα επικυρωθεί από τα υπογράφοντα  κράτη. Τα έγγραφα επικύρωσης θα κατατεθούν στον Γενικό Γραμματέα του  Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.ρθρο 4Η παρούσα σύμβαση αρχίζει  να ισχύει, μεταξύ των κρατών που την έχουν επικυρώσει, την πρώτη ημέρα  του τρίτου μήνα που ακολουθεί την κατάθεση του τελευταίου εγγράφου  επικύρωσης από την Ελληνική Δημοκρατία και επτά κράτη που έχουν  επικυρώσει την σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές  ενοχές.Η παρούσα σύμβαση αρχίζει να ισχύει για κάθε συμβαλλόμενο κράτος  που θα την επικυρώσει μεταγενέστερα την πρώτη ημέρα του τρίτου μήνα που  ακολουθεί την κατάθεση του δικού του εγγράφου επικύρωσης.ρθρο 5Ο  Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων γνωστοποιεί  στα υπογράφοντα κράτη: α) την κατάθεση κάθε εγγράφου επικύρωσης β) τις  ημερομηνίες έναρξης ισχύος της παρούσας σύμβασης για τα συμβαλλόμενα  κράτη.ρθρο 6Η παρούσα σύμβαση συντάσσεται σε ένα μόνο αντίτυπο στην  αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ιταλική και  ολλανδική γλώσσα. Τα οκτώ κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. Η σύμβαση θα  κατατεθεί στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου των  Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Ο Γενικός Γραμματέας θα διαβιβάσει κυρωμένο  αντίγραφο στην κυβέρνηση κάθε υπογράφοντος κράτους.Til bekrζftelse  heraf har undertegnede behψrigt befuldmζgtigede underskrevet denne  konvention.Zu Urkund dessen haben die hierzu gehφrig befugten  unterzeichneten Bevollmδchtigten ihre Unterschriften unter dieses  άbereinkommen gesetzt.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες  πληρεξούσιοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, έθεσαν την υπογραφή  τους κάτω από την παρούσα σύμβαση.In witness whereof the undersigned  plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have hereunto set  their hands.En foi de quoi, les plιnipotentiaires soussignιs, dϋment  autorisιs ΰ cet effet, ont apposι leurs signatures au bas de la prιsente  convention.Dα fhianϊ sin, chuir na Lαnchumhachtaigh thνos-sνnithe, arna  n-ϊdarϊ go cuν chuige sin, a lαmh leis an gCoinbhinsiϊn seo.In fede di  che, i plenipotenziari sottoscritti, debitamente a ciς autorizzati,  hanno apposto le loro firme alla presente convenzione.Ten blijke  waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun  handtekening onder dit Verdrag hebben geplaatst.Udfζrdiget i  Luxembourg, den tiende april nitten hundrede og fireogfirs.Geschehen zu  Luxemburg am zehnten April neunzehnhundertvierundachtzig.Έγινε στο  Λουξεμβούργο, στις δέκα Απριλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα τέσσερα.Done  at Luxembourg, on the tenth day of April in the year one thousand nine  hundred and eighty-four.Fait ΰ Luxembourg, le dix avril mil neuf cent  quatre-vingt-quatre.Arna dhιanamh i Lucsamburg, an deichiϊ lα de mhν  Aibreαin, sa bhliain mνle naoi gcιad ochtσ a ceathair.Fatto a  Lussemburgo, addμ dieci aprile millenovecentottantaquattro.Gedaan te  Luxemburg, de tiende april negentienhonderd vierentachtig.Pour Sa  Majestι le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der BelgenFor  Hendes Majestζt Danmarks DronningFόr den Prδsidenten der Bundesrepublik  DeutsclandΓια τον Πρόεδρο της Ελληνικής ΔημοκρατίαςPour le prιsident  de la Rιpublique franηaiseThar ceann Uachtarαn na hΙireannPer il  presidente della Repubblica italianaPour Son Altesse Royale le grand- duc de LuxembourgVoor Hare Majesteit de Koningin der NederlandenFor  Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and  Northern Ireland