CELEX: 31983L0090
Language: sk
Date: 1983-02-07 00:00:00
Title: Smernica Rady zo 7. februára 1983, ktorá mení a dopĺňa smernicu 64/433/EHS o zdravotných problémoch ovplyvňujúcich obchod vo vnútri spoločenstva s čerstvým mäsom

Dôležité právne oznámenie

|

31983L0090

Úradný vestník L 059 , 05/03/1983 S. 0010 - 0033 Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 3 Zväzok 16 S. 0007  Španielske špeciálne vydanie: Kapitola 03 Zväzok 27 S. 0054  Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 3 Zväzok 16 S. 0007  Portugalské špeciálne vydanie Kapitola 03 Zväzok 27 S. 0054 

		Smernica Radyzo 7. februára 1983,ktorá mení a dopĺňa smernicu 64/433/EHS o zdravotných problémoch ovplyvňujúcich obchod vo vnútri spoločenstva s čerstvým mäsom(83/90/EHS)RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva a najmä na jej články 43 a 100,so zreteľom na návrh Komisie [1];so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu [2];so zreteľom na stanovisko Hospodárskeho a sociálneho výboru [3],keďže, pokiaľ obchodu vo vnútri spoločenstva bránia rozdiely medzi zdravotnými požiadavkami členských štátov týkajúcimi sa mäsa, nedosiahne sa žiaduci efekt zosúladeného chodu spoločného trhu a najmä príslušnej spoločnej organizácie trhov;keďže s cieľom odstrániť takéto rozdiely sa musia aproximovať zdravotné ustanovenia členských štátov;keďže smernica Rady 64/433/EHS z 26. júna 1964 o zdravotných problémoch ovplyvňujúcich obchod s čerstvým mäsom vo vnútri spoločenstva [4], naposledy zmenená a doplnená smernicou 81/476/EHS [5], ustanovila základ pre túto aproximáciu; keďže medzitým sa podrobila mnohým zmenám a potrebné sú ďalšie úpravy s cieľom zohľadniť nové vývoje; keďže preto je potrebné, aby bola zmenená a doplnená;keďže cieľom tejto aproximácie musí byť najmä štandardizovať zdravotné požiadavky pre mäso na bitúnkoch a rozrábkarňach a počas skladovania a dopravy; keďže príslušné orgány členských štátov by mali byť zodpovedné za schvaľovanie bitúnkov, rozrábkarní a chladiarní pre obchod vo vnútri spoločenstva, ktoré spĺňajú zdravotné požiadavky stanovené touto smernicou a za zaistenie dodržiavania podmienok takéhoto schválenia;keďže by sa mali zaviesť tiež kontrolné opatrenia spoločenstva na zaistenie, aby normy stanovené v tejto smernici boli jednotne uplatňované vo všetkých členských štátoch; keďže by sa mal určiť postup na vykonávanie takýchto kontrol v súlade s postupom spoločenstva v rámci Stáleho veterinárneho výboru zriadeného rozhodnutím 68/361/EHS [6];keďže by sa malo zabezpečiť ustanovenie na použitie mechanicky separovaného mäsa na prípravu mäsových výrobkov určených na obchod vo vnútri spoločenstva;keďže by sa mal prijať princíp, podľa ktorého by sa vykonávali inšpekcie odberu vzoriek na prítomnosť rezíduí látok, ktoré by pravdepodobne nepriaznivo ovplyvňovali bezpečnosť čerstvého mäsa;keďže by sa malo umožniť krajinám určenia vykonávať nediskriminačné kontroly a inšpekcie, ktoré musia byť v súlade s všeobecnými ustanoveniami zmluvy, pokiaľ ide o to, či zásielky vyhovujú požiadavkám tejto smernice;keďže zároveň by sa mali napraviť určité terminologické nedostatky v texte, najmä pokiaľ ide o korešpondenciu medzi rôznymi jazykovými verziami, pretože môžu vytvárať ťažkosti pri uplatňovaní príslušných ustanovení,PRIJALA TÚTO SMERNICU:Článok 1Smernica 64/433/EHS sa týmto mení a dopĺňa takto:1. Články 1 až 9a sa nahrádzajú nasledovným textom:"Článok 11. Táto smernica sa uplatňuje na obchod vo vnútri spoločenstva s čerstvým mäsom z domácich zvierat nasledovných druhov: hovädzí dobytok (vrátane byvolov), ošípané, ovce a kozy a z domácich nepárnokopytníkov.2. Národné nariadenia regulujúce mäso, ktoré predstavuje súčasť osobnej batožiny cestujúcich a určené na ich osobnú spotrebu, mäso zaslané ako malé balíky súkromným osobám alebo mäso na spotrebu posádkou alebo cestujúcimi na palube dopravných prostriedkov, ktoré sú obchodne prevádzkované medzi členskými štátmi, nie sú ovplyvnené touto smernicou.Článok 2Na účely tejto smernice:a) "mäso" znamená všetky časti domáceho hovädzieho dobytka (vrátane byvolov), ošípaných, oviec a kôz a nepárnokopytníkov, ktoré sú vhodné na ľudskú spotrebu;b) "čerstvé mäso" znamená mäso vrátane vákuovo baleného mäsa alebo mäsa baleného v ochrannej atmosfére, ktoré sa na zabezpečenie trvanlivosti nepodrobilo žiadnemu inému ošetreniu, ako je ošetrenie chladom;c) "mechanicky separované mäso" znamená mäso získané mechanickými prostriedkami z kostí s mäsom, okrem kostí hlavy, koncov končatín za zápästnými (karpálnymi) a priehlavkovými (tarzálnymi) kĺbmi a v prípade ošípanej, okrem kostrčových stavcov a určené pre podniky schválené v súlade s článkom 6 smernice 77/99/EHS;d) "jatočné telo" znamená celé telo zabitého zvieraťa po vykrvení, vyňatí vnútorností a odstránení končatín v zápästí a priehlavku, oddelení hlavy, chvosta a vemena a okrem toho, v prípade hovädzieho dobytka, oviec, kôz a nepárnokopytníkov, po stiahnutí z kože;e) "vedľajší jatočný produkt" znamená čerstvé mäso, iné ako mäso jatočného tela definovaného v pododseku d), dokonca aj keď zostáva prirodzene spojené s jatočným telom;f) "vnútornosti" znamenajú vedľajšie jatočné produkty z hrudníkovej, brušnej a panvovej dutiny vrátane priedušnice a pažeráka;g) "úradný veterinárny lekár" znamená veterinárny lekár vymenovaný príslušným ústredným orgánom členského štátu;h) "vyvážajúca krajina" znamená členský štát, z ktorého sa čerstvé mäso zasiela do iného členského štátu;i) "krajina určenia" znamená členský štát, do ktorého je zaslané čerstvé mäso z iného členského štátu;j) "dopravný prostriedok" znamená časti motorových vozidiel, železničných vozidiel a lietadiel prevážajúce náklad a nákladný priestor lodí alebo kontajnerov na pozemnú, námornú alebo leteckú prepravu;k) "podnik" znamená schválený bitúnok, schválenú rozrábkareň alebo schválený sklad;l) "balenie do priameho obalu" znamená ochranu čerstvého mäsa použitím prvotného obalu alebo prvotnej nádoby v priamom kontakte s daným mäsom, ako aj samotný prvotný obal alebo prvotná nádoba;m) "balenie do druhého obalu" znamená uloženie čerstvého mäsa baleného v priamom obale do druhej nádoby, ako aj samotnú druhú nadobu.Článok 31. Každý členský štát zaistí, aby sa z jeho územia na územie iného členského štátu zasielalo iba čerstvé mäso, ktoré spĺňa nasledovné požiadavky:A. Jatočné telá, polovičky jatočných tiel alebo polovičky jatočných tiel rozdelené na nie viac ako tri veľkospotrebiteľské a štvrťky musia:a) byť získané na bitúnku schválenom a kontrolovanom v súlade s článkom 8;b) pochádzať zo zabitého zvieraťa prehliadnutého pred zabitím úradným veterinárnym lekárom v súlade s prílohou I, kapitola V a považovaného v dôsledku takejto prehliadky za vhodné na zabitie na účely obchodu s čerstvým mäsom vo vnútri spoločenstva;c) byť ošetrené za vyhovujúcich hygienických podmienok v súlade s kapitolou VI prílohy I;d) byť prehliadnuté po zabití úradným veterinárnym lekárom v súlade s kapitolou VII prílohy I a nesmú vykazovať žiadnu zmenu okrem traumatických zmien, ku ktorým došlo krátko pred zabitím alebo lokalizovaných deformácií alebo zmien, pod podmienkou, že je stanovené v prípade potreby vhodnými laboratórnymi testmi, že tieto nemajú za následok, aby jatočné telo a vedľajšie jatočné produkty boli nevhodné pre ľudskú spotrebu alebo nebezpečné pre zdravie ľudí;e) mať zdravotnú značku v súlade s kapitolou X prílohy I;f) byť sprevádzané zdravotným osvedčením počas prepravy do krajiny určenia v súlade s kapitolou XII prílohy I;g) byť skladované v súlade s kapitolou XIII prílohy I po prehliadke po zabití za vyhovujúcich hygienických podmienok v podnikoch schválených v súlade s článkom 8 a byť pod dozorom v súlade s kapitolou IX prílohy I;h) byť prepravené do krajiny určenia za vyhovujúcich hygienických podmienok v súlade s kapitolou XIV prílohy I;B. Kusy mäsa alebo kusy menšie ako tie, ktoré sú uvedené v oddiele A alebo vykostené mäso musí:a) byť vykostené alebo delené v rozrábkarni schválenej a pod dozorom v súlade s článkom 8;b) byť vykostené alebo delené a získané v súlade s kapitolou VIII prílohy I a pochádzať z:- čerstvého mäsa, ktoré pochádza zo zvierat zabitých na území členského štátu a vyhovuje požiadavkám stanoveným v oddiele A, okrem čerstvého mäsa, ktoré je uvedené v pododsekoch f) a h) a ktoré je prepravované v súlade s kapitolou XIV prílohy I alebo- čerstvého mäsa privezeného z iného členského štátu a spĺňajúceho požiadavky stanovené v oddiele A alebo- čerstvého mäsa dovezeného z tretích krajín v súlade s ustanoveniami spoločenstva, pokiaľ ide o dovozy čerstvého mäsa z tretích krajín;c) byť skladované za podmienok, ktoré sú v súlade s kapitolou XIII prílohy I v podnikoch schválených v súlade s článkom 8 a byť pod dozorom v súlade s kapitolou IX prílohy I;d) byť kontrolované úradným veterinárnym lekárom v súlade s kapitolou IX prílohy I;e) spĺňať požiadavky týkajúce sa balenia, stanovené v kapitole XΙ prílohy I;f) spĺňať požiadavky oddielu A pododsek c), e), f) a h).C. Vedľajšie jatočné produkty musia pochádzať zo schváleného bitúnku alebo rozrábkarne vo vyvážajúcej krajine a musia spĺňať požiadavky oddielu A alebo B.D. Čerstvé mäso, ktoré bolo skladované v schválenej chladiarni členského štátu v súlade s touto smernicou alebo so smernicou 72/462/EHS a nepodrobilo sa potom žiadnej manipulácii s výnimkou manipulácie v súvislosti so skladovaním, musí:a) spĺňať požiadavky oddielu A pododseku c), e), g) a h);b) byť sprevádzané počas prepravy do krajiny určenia osvedčením, ktoré zodpovedá vzoru v prílohe II.Toto osvedčenie vystaví úradný veterinárny lekár na základe zdravotných osvedčení pripojených k zásielkam čerstvého mäsa, keď boli dané na skladovanie a musí v prípade dovozu uvádzať pôvod čerstvého mäsa.2. Avšak bez toho, aby boli dotknuté požiadavky spoločenstva na zdravotný stav zvierat, odsek 1 sa neuplatňuje na:a) čerstvé mäso privezené s oprávnením krajiny určenia na použitia iné ako pre ľudskú spotrebu;b) čerstvé mäso určené na výstavu, osobitné štúdie alebo analýzy za predpokladu, že úradná kontrola poskytuje uistenie, že mäso sa nepoužije pre ľudskú spotrebu a po skončení výstavy alebo po vykonaní osobitných štúdií alebo analýz sa toto mäso zlikviduje, okrem mäsa, ktoré je použité na účely analýzy;c) čerstvé mäso privezené s oprávnením krajiny určenia a určené výlučne ako dodávky pre medzinárodné organizácie a vojenské sily rozmiestnené na jeho území, ale vykonávajúce službu pod inou zástavou; v prípadoch uvedených v prvom pododseku, krajina určenia zaistí, aby sa príslušné mäso nemohlo použiť na iný účel, ako je ten, pre ktorý bolo privezené na jej územie.3. Úradnému veterinárnemu lekárovi môžu pri vykonávaní prehliadok po zabití uvedených v odseku 1 oddiel A pododsek d), dozoru uvedeného v odseku 1 oddiel B pododsek d) a kontroly súladu s požiadavkami kapitoly XIV prílohy I, pomáhať asistenti pod jeho právomocou a zodpovednosťou.Podrobné pravidlá riadiace túto pomoc sa určia, pokiaľ je to potrebné, v súlade s postupom stanoveným v článku 16.Údaje o odborných kvalifikáciách asistentov uvedených v tomto odseku a o povinnostiach, ktoré majú vykonávať, určí Rada konajúca na návrh Komisie.Článok 41. Okrem požiadaviek stanovených v článku 3, každý členský štát zaistí, aby sa z jeho územia zasielalo do iného členského štátu iba mäso spĺňajúce nasledovné požiadavky:a) čerstvé bravčové mäso — iné ako čerstvé mäso, ktoré sa podrobilo ošetreniu zmrazením v súlade s prílohou I k smernici 77/96/EHS — sa musí podrobiť vyšetreniu na trichinózu v súlade s odsekom 41 oddiel D kapitoly VII prílohy I k tejto smernici.Konajúc jednomyseľne na návrh Komisie, ktorý sprevádza správa zostavená po konzultácii s lekárskymi a veterinárnymi odborníkmi zo všetkých členských štátov, Rada rozhodne, či je alebo nie je potrebné systematické vyšetrenie na trichinózu v súlade s prvým odsekom. V prípade negatívneho rozhodnutia Rada zároveň rozhodne, za akých okolností nie je potrebné takéto vyšetrenie.b) bez toho, aby bol dotknutý článok 5 smernice 81/602/EHS, zvieratá alebo mäso sa musí podrobiť vyšetreniu odobratých vzoriek na rezíduá.Toto vyšetrenie sa vykoná s cieľom kontroly rezíduí látok, ktoré majú farmakologický účinok a produktov ich metabolizmu a iných látok prenesených na mäso, ktoré sú pravdepodobne nebezpečné pre zdravie ľudí.Ak vyšetrené mäso vykazuje stopy rezíduí v množstvách, ktoré presahujú povolené množstvá, musí sa vylúčiť z obchodu vo vnútri spoločenstva.Tieto vyšetrenia na rezíduá sa musia vykonávať v súlade s overenými metódami, ktoré sú vedecky uznávané, najmä tými, ktoré sú stanovené smernicami spoločenstva alebo inými medzinárodnými normami.Musí byť možné posúdenie vyšetrenia na rezíduá použitím referenčných metód stanovených v súlade s postupom v článku 16 po vyjadrení stanoviska Vedeckého veterinárneho výboru.V súlade s rovnakým postupom musí byť v každom členskom štáte označené aspoň jedno referenčné laboratórium na vykonávanie vyšetrenia na rezíduá v prípade uplatňovania článkov 8 a 10.Komisia uverejní referenčné metódy a zoznam referenčných laboratórií v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.2. Konajúc na návrh Komisie a pred 1. januárom 1985 Rada prijme:- podrobné dohody pre kontroly,- prípustné množstvá pre látky uvedené v druhom pododseku odseku 1 pododsek b),- frekvenciu odberu vzoriek.V súlade s rovnakým postupom sa môže prijať rozhodnutie na rozšírenie vyšetrení na látky iné ako tie, ktoré sú uvedené v druhom pododseku odseku 1 pododsek b).3. Po konzultácii s Vedeckým veterinárnym výborom a pred 1. aprílom 1984, Komisia predloží správu, spolu s vhodnými návrhmi, na mikrobiologické kontroly hygienickej výroby čerstvého mäsa.Článok 5Bez toho, aby bola dotknutá smernica 81/602/EHS, každý členský štát zaistí, aby sa nasledovné mäso nezasielalo z jeho územia na územie iného členského štátu:a) Čerstvé mäso z:i) kancov použitých na chov;ii) z kryptorchidných a hermafroditických ošípaných;iii) nevykastrovaných ošípaných samčieho pohlavia s váhou jatočného tela presahujúcou limit, ktorý má stanoviť Rada pred 1. septembrom 1983;pokiaľ to neznamená podrobenie sa jednému z ošetrení ustanovených v smernici 77/99/EHS a nenesie osobitnú značku, o ktorej sa má rozhodnúť v súlade s postupom stanoveným v článku 16;b) mäso rozsekané na kusy, mäso podobne nakrájané a mechanicky separované mäso:c) čerstvé mäso:i) zo zvierat, ktorým boli podávané stilbény alebo deriváty stilbénu, ich soli alebo estery alebo thyreostatické látky a mäso obsahujúce rezíduá týchto látok;ii) obsahujúce rezíduá iných látok s hormonálnym účinkom, antibiotiká, antimón, arzén, pesticídy alebo iné látky, ktoré sú škodlivé alebo môžu spôsobovať, že konzumácia čerstvého mäsa je nebezpečná alebo škodlivá pre zdravie ľudí, ak takéto rezíduá presahujú povolené množstvo alebo tam, kde nebolo stanovené žiadne povolené množstvo, ako aj množstvo, o ktorom sa vedecky dokázalo, že je bezpečné a ku ktorému vyjadril svoje stanovisko Vedecký veterinárny výbor;d) čerstvé mäso zo zvierat, ktorým boli podávané látky, ktoré môžu spôsobovať, že mäso je nebezpečné alebo škodlivé pre zdravie ľudí a ku ktorému vyjadril svoje stanovisko Vedecký veterinárny výbor;e) čerstvé mäso upravované ionizačným alebo ultrafialovým žiarením alebo ktoré bolo označené farbiacimi látkami inými ako sú tie, ktoré sú predpísané na účely zdravotného značenia v súlade s touto smernicou;f) čerstvé mäso zo zvierat, u ktorých sa zistilo, že mali akúkoľvek formu tuberkulózy a čerstvé mäso zo zvierat, u ktorých sa po zabití zistilo, že mali akúkoľvek formu tuberkulózy alebo ktoré obsahovali jeden alebo viacero živých alebo mŕtvych Cysticercus bovis alebo Cysticercus cellulosae alebo v prípade ošípanej, ktorá mala trichinely (svalovca špirálovitého);g) čerstvé mäso zo zvierat, ktoré boli zabité príliš mladé;h) časti jatočných tiel alebo vedľajšie jatočné produkty s traumatickými poškodeniami, ktoré sa vyskytli krátko pred zabitím, malformáciami, kontamináciou alebo zmenami, ako je uvedené v článku 3 ods. 1 oddiel A pododsek d);i) hlavy hovädzieho dobytka, časti svalových alebo iných tkanív hlavy, bez jazykov a mozgov;j) mäso zo zvierat, ktorým boli podávané zmäkčujúce látky;k) krv, ktorá nebola získaná za hygienických podmienok, ktoré majú byť určené v súlade s postupom stanoveným v článku 16;l) čerstvé mäso v kusoch vážiacich menej ako 100 gramov.Článok 61. Krajiny určenia môžu, pod podmienkou splnenia všeobecných ustanovení zmluvy, udeliť jednej alebo viacerým vyvážajúcim krajinám všeobecné oprávnenia alebo oprávnenia obmedzené na osobitné prípady na dovoz na ich územie:i) čerstvého bravčového mäsa, ktoré naopak od článku 4 ods. 1 nepodrobilo vyšetreniu na trichinely v súlade s odsekom 41 oddiel D kapitoly VII prílohy I;ii) čerstvého mäsa uvedeného v článku 5 pododsek a) a určeného na iné použitia;iii) čerstvého mäsa uvedeného v článku 5 pododsek b) a i) až (l).Takéto výrobky sa nemôžu expedovať, pokiaľ sa tak nevykoná v súlade s článkom 3 ods. 1 a 3.2. Ak krajina určenia udelí všeobecné oprávnenie podľa odseku 1, bezodkladne o tom informuje ostatné členské štáty a Komisiu.3. Vyvážajúca krajina prijme všetky opatrenia potrebné na zaistenie, aby zdravotné osvedčenie, ktorého vzor je uvedený v prílohe II, uvádza, že bola použitá jedna z možností ustanovených v odseku 1.Článok 71. Konajúc jednomyseľne na návrh Komisie, Rada stanoví do 31. decembra 1985 dodatočné požiadavky, ktoré musí spĺňať mrazené mäso.Až do nadobudnutia účinnosti týchto požiadaviek, Helénska republika je oprávnená s náležitým zohľadnením všeobecných ustanovení zmluvy, ponechať si svoje vnútroštátne predpisy týkajúce sa mrazeného mäsa.2. Helénska republika je oprávnená zachovať si, pod podmienkou zaistenia súladu so všeobecnými ustanoveniami zmluvy, kontroly týkajúce sa mäsa nepárnokopytníkov vzhľadom na možné obmedzenia použitia takéhoto mäsa.3. Rada, konajúc na návrh Komisie, prijme do 1. januára 1985 dodatočné podmienky týkajúce sa hygienickej výroby a kontroly mäsa uvedeného v článku 2 pododsek c).Až do nadobudnutia účinnosti týchto ustanovení, členským štátom sa povoľuje zachovať si svoje príslušné vnútroštátne nariadenia s náležitým zohľadnením všeobecných ustanovení zmluvy.Článok 81. Každý členský štát zostaví zoznam ním schválených podnikov, ktoré majú veterinárne číslo schválenia. Členské štáty pošlú tento zoznam ostatným členským štátom a Komisii.Členský štát neschváli podnik, pokiaľ nie je zaistený súlad s touto smernicou. Členské štáty odoberú schválenie, ak prestali byť splnené podmienky na schválenie.Ak bola vykonaná kontrola v súlade s článkom 9, príslušný členský štát zohľadní závery z nej vyplývajúce. Ostatné členské štáty a Komisia budú informované o odobratí schválenia.2. Inšpekcia a dozor schválených podnikov sa vykonáva pod zodpovednosťou úradného veterinárneho lekára, ktorému môžu pomáhať iba pri dôležitých úlohách pracovníci osobitne vyškolení na tento účel. Úradný veterinárny lekár musí mať vždy voľný prístup ku všetkým častiam podniku s cieľom zaistenia súladu s touto smernicou.Podrobné pravidlá riadiace túto pomoc sa určia v súlade s postupom stanoveným v článku 16.3. Tam, kde sa členský štát domnieva, najmä po vykonaní kontroly alebo inšpekcie ustanovenej v článku 10 ods. 1 a 2, že nie sú alebo prestali byť dodržiavané v podniku iného členského štátu ustanovenia, ktoré riadia schválenie, informuje podľa toho príslušný ústredný orgán tohto štátu. Tento orgán podnikne všetky potrebné opatrenia a informuje príslušný ústredný orgán prvého členského štátu o prijatých rozhodnutiach a dôvodoch pre takéto rozhodnutia.Ak sa prvý členský štát obáva, že takéto opatrenia neboli prijaté alebo sú neprimerané, oba členské štáty sa budú snažiť nájsť spôsoby a prostriedky na nápravu tejto situácie; ak je to vhodné, môže to zahŕňať návštevu. V prípade sporu týkajúceho sa uplatňovania článku 4 ods. 1, nájde sa riešenie na základe referenčnej metódy určenej v súlade s postupom stanoveným v článku 16 a po vyjadrení stanoviska Vedeckého veterinárneho výboru.Príslušné členské štáty informujú Komisiu o sporoch a riešeniach, ku ktorým sa dospelo.Ak tieto členské štáty nedospeli k dohode, predložia záležitosť do siedmych pracovných dní Komisii, ktorá určí jedného alebo viacerých veterinárnych odborníkov, aby poskytli svoje stanovisko.Vzhľadom k tomuto stanovisku alebo stanovisku vyjadrenému v súlade s článkom 9 ods. 1, členské štáty môžu byť oprávnené, podľa postupu stanoveného v článku 15, dočasne zakázať uvedenie na ich územie čerstvého mäsa pochádzajúceho z takéhoto podniku.Takéto oprávnenie sa môže odobrať na základe postupu stanoveného v článku 15 vzhľadom k ďalšiemu stanovisku vyjadrenému jedným alebo viacerými veterinárnymi odborníkmi.Veterinárni odborníci musia byť štátni príslušníci členského štátu iného ako je jeden z tých, ktoré sú zaangažované do sporu.Všeobecné pravidlá na uplatňovanie tohto odseku sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 16.Článok 91. Veterinárni odborníci z Komisie môžu, pokiaľ je to potrebné na zaistenie jednotného uplatňovania tejto smernice, vykonávať kontroly na mieste; môžu overovať, či schválené podniky sú skutočne v súlade s touto smernicou, najmä kapitoly I, II a III prílohy I. Komisia informuje členské štáty o výsledkoch šetrenia.Členský štát, na území ktorého sa vykonáva kontrola, poskytne všetku potrebnú pomoc týmto odborníkom pri vykonávaní ich povinností.Všeobecné ustanovenia na vykonávanie tohto článku sa určia v súlade s postupom stanoveným v článku 16.V súlade s rovnakým postupom sa stanoví kódex obsahujúci pravidlá, ktoré sa majú dodržiavať s cieľom kontrol ustanovených v tomto odseku.2. Rada prehodnotí tento článok do 1. januára 1988 na základe správy Komisie, ktorá môže predložiť návrhy v tejto súvislosti.Článok 101. Bez toho, aby boli dotknuté články 6, 8 a 9 krajina určenia môže skontrolovať, či všetky zásielky čerstvého mäsa, ako sú definované v článku 2 tejto smernice, sú sprevádzané predpísaným zdravotným osvedčením.2. Ak existuje vážne podozrenie, že dochádza k nezrovnalostiam, krajina určenia môže vykonať nediskriminačné inšpekcie s cieľom skontrolovať, či boli splnené požiadavky smernice.3. Spravidla sa kontroly a inšpekcie vykonávajú v mieste určenia tovaru; okrem toho sa môžu vykonať tiež na inom vhodnom mieste, ale vždy za predpokladu, že v druhom uvedenom prípade zvolené miesto čo najmenej narušuje predpísanú trasu tovaru.Kontroly a inšpekcie uvedené v odsekoch 1 a 2 nesmú neprimerane oneskoriť prevoz tovaru a ich umiestnenie na trhu alebo spôsobovať oneskorenia, ktoré by mohli nepriaznivo ovplyvniť kvalitu mäsa.4. Ak sa počas inšpekcie vykonávanej na základe odseku 2 zistilo, že mäso nevyhovuje tejto smernici, príslušný orgán krajiny určenia môže dať na výber odosielateľovi, príjemcovi alebo ich zástupcovi, či sa zásielka má vrátiť späť alebo mäso má byť použité na iné účely za predpokladu, že to povoľuje zdravotné hľadisko; ak tak nie je, tieto možnosti výberu môžu zahŕňať likvidáciu mäsa. V každom prípade sa prijmú opatrenia na zabránenie nevhodnému použitiu takéhoto mäsa.5. a) Takéto rozhodnutia a dôvody na ich prijatie, sa musia oznámiť odosielateľovi alebo jeho zástupcovi. Ak takáto osoba tak požaduje, musia byť okamžite oznámené písomne spolu s uvedením možností odvolania ustanovených podľa existujúcej legislatívy, ich formách a časových lehotách, v rámci ktorých sú možné;b) ak sa takéto rozhodnutia opierajú o diagnózu nákazlivej alebo infekčnej choroby alebo zhoršenie nebezpečné pre zdravie ľudí, okamžite informujú príslušný ústredný orgán členského štátu, kde bolo mäso vyprodukované a Komisiu;c) po takomto oznámení, sa môžu prijať vhodné opatrenia v súlade s postupom stanoveným v článku 16, najmä s cieľom koordinácie opatrení prijímaných v ostatných členských štátoch, pokiaľ ide o dané čerstvé mäso.6. Do 1. januára 1988 Rada prehodnotí tento článok na základe správy z Komisie, ktorá môže tiež predložiť návrhy v tejto súvislosti.Článok 111. Táto smernica nemá vplyv na žiadne možnosti odvolania, ktoré sú k dispozícii podľa existujúcej legislatívy v členských štátoch proti rozhodnutiam prijatým príslušnými orgánmi a ustanoveným v tejto smernici.2. Každý členský štát poskytne odosielateľom mäsa, ktorého odbyt je zakázaný podľa článku 10, právo získať stanovisko odborníka. Každý členský štát zaistí, aby predtým, ako príslušné orgány prijmú akékoľvek iné opatrenia, ako je napr. likvidácia mäsa, mali možnosť určiť, či boli skutočne splnené podmienky článku 10 ods. 4Odborník musí byť štátny príslušník členského štátu iného ako vyvážajúcej krajiny alebo krajiny určenia.Konajúc na návrhy členských štátov, Komisia zostaví zoznam odborníkov, ktorí môžu byť určení na zostavenie takých stanovísk. Po konzultácii s členskými štátmi sa stanovia všeobecné pravidlá, ktoré sa majú uplatňovať, najmä pokiaľ ide o postup formulácie týchto stanovísk.Článok 12Rada konajúca kvalifikovanou väčšinou na návrh Komisie rozhodne o zmenách a doplneniach k prílohám k tejto smernici najmä s cieľom ich prispôsobenia pokrokom v technológii.Kapitola VII sa mení a dopĺňa v súlade s týmto postupom do1. januára 1985.Článok 13V súlade s postupom podľa článku 16 sa na žiadosť môžu udeliť výnimky z druhej, tretej a štvrtej zarážky odseku 13 pododsek c) a odsekov 24 a 41 oddiel C prílohy I akémukoľvek členskému štátu poskytujúcemu podobné záruky. Tieto výnimky stanovujú zdravotné podmienky, ktoré sú aspoň rovnocenné s tými, ktoré sú v uvedenej prílohe.Článok 14Ak sa ustanovenia spoločenstva týkajúce sa dovozu čerstvého mäsa z tretích krajín neuplatnia v čase, keď nadobúda účinnosť táto smernica, potom až pokiaľ sa stanú uplatniteľné, vnútroštátne ustanovenia týkajúce sa dovozov z tretích krajín nebudú priaznivejšie ako tie, ktoré riadia obchod vo vnútri spoločenstva.Článok 151. Tam, kde sa má použiť postup stanovený v tomto článku, záležitosti predloží bez meškania predseda na základe svojej vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť členského štátu Stálemu veterinárnemu výboru (ďalej len "výbor") zriadenému rozhodnutím Rady z 15. októbra 1968.2. V rámci výboru sa hlasy členov vážia, ako je stanovené v článku 148 zmluvy. Predseda nehlasuje.3. Zástupca Komisie predloží návrh opatrení, ktoré sa majú prijať. Výbor vysloví svoje stanovisko k takýmto opatreniam do dvoch dní. Stanoviská sa vyslovujú väčšinou 45 hlasov.4. Komisia prijme opatrenia a vykoná ich okamžite tam, kde sú v súlade so stanoviskom výboru. Tam, kde nie sú v súlade so stanoviskom výboru alebo ak nie je vyslovené stanovisko, Komisia bez meškania navrhne Rade opatrenia, ktoré sa majú prijať. Rada prijme opatrenia kvalifikovanou väčšinou.Ak do 15 pracovných dní od dátumu, keď jej bola záležitosť predložená, Rada neprijala žiadne opatrenia, Komisia prijme navrhované opatrenia a vykoná ich okamžite, pokiaľ Rada jednoduchou väčšinou návrh neodmietla.Článok 161. Pokiaľ sa má dodržiavať postup stanovený v tomto článku, predseda bez meškania predloží záležitosť výboru na základe svojej vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť členského štátu.2. V rámci výboru sa hlasy členských štátov vážia tak, ako je stanovené v článku 148 zmluvy. Predseda nehlasuje.3. Zástupca Komisie predloží návrh opatrení, ktoré sa majú prijať. Výbor vysloví svoje stanovisko k takýmto opatreniam v rámci lehoty, ktorá má byť určená predsedom podľa naliehavosti záležitosti predloženej na preskúmanie. Stanoviská sa vyslovujú väčšinou 45 hlasov.4. Komisia prijme opatrenia a uplatňuje ich okamžite tam, kde sú v súlade so stanoviskom výboru. Tam, kde nie sú v súlade so stanoviskom výboru alebo ak nie je vyslovené žiadne stanovisko, Komisia bez meškania navrhne Rade opatrenia, ktoré sa majú prijať. Rada prijme opatrenia kvalifikovanou väčšinou.Ak do troch mesiacov od dátumu, keď jej bol návrh predložený, Rada neprijala žiadne opatrenia, Komisia prijme navrhované opatrenia a uplatňuje ich okamžite, pokiaľ Rada jednoduchou väčšinou návrh neodmietla."2. Články 10 a 11 sa stávajú článkami 17 a 18.3. Prílohy sa nahrádzajú prílohami k tejto smernici.Článok 2Konajúc na návrh Komisie a do 1. januára 1985 Rada prijme nariadenie spoločenstva upravujúce náklady na inšpekciu vznikajúce v súvislosti s touto smernicou.Článok 31. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a administratívne opatrenia potrebné na zaistenie súladu s touto smernicou najneskôr 1. januára 1985 a bezodkladne o tom informujú Komisiu.2. Až do vykonania článku 4 ods. 2 a 3 smernice 64/433/EHS a bez toho, aby bol dotknutý článok 8 tejto smernice, zostávajú uplatniteľné vnútroštátne nariadenia platné v krajine určenia k dátumu oznámenia tejto smernice, dojednania uzavreté k tomuto dátumu členskými štátmi, pokiaľ ide o kontroly stanovené v článku 4 ods. 1 pododsek b), ods. 2 a 3 smernice 64/433/EHS a osvedčenia týkajúce sa týchto kontrol s náležitým zohľadnením všeobecných ustanovení zmluvy.Článok 4Táto smernica je adresovaná členským štátom.V Bruseli 7. februára 1983Za RadupredsedaH. J. Rohr[1] Ú. v. ES C 255, 7.10.1981, s. 2.[2] Ú. v. ES C 267, 11.10.1982, s. 51.[3] Ú. v. ES C 64, 15.3.1982, s. 26.[4] Ú. v. ES 121, 29.7.1964, s. 2012/64.[5] Ú. v. ES L 186, 8.7.1981, s. 20.[6] Ú. v. ES L 255, 18.10.1968, s. 23.--------------------------------------------------PRÍLOHA IVŠEOBECNÉ PODMIENKY PRE SCHVÁLENIE PODNIKOVPodniky musia disponovať aspoň:1. v miestnosťach, kde sa vyrába čerstvé mäso, pracuje sa s mäsom alebo sa skladuje:a) vodotesnou podlahou, ktorú je ľahké čistiť a dezinfikovať, odolnú proti hnilobe a položenú takým spôsobom, aby sa uľahčil odtok vody; voda musí byť zvedená do kanálu smerom k odtokom vybaveným mriežkami a sifónmi, aby sa zabránilo zápachom. Avšak, tieto podniky musia disponovať:- v prípade miestností uvedených v odseku 13 pododsek d) a f) kapitoly I, odseku 14 pododsek a) kapitoly II a odseku 15 pododsek a) kapitoly III, vodotesnú podlahu, ktorú je ľahké čistiť a dezinfikovať, odolnú proti hnilobe a položenú takým spôsobom, aby sa uľahčil odtok vody alebo v prípade podnikov uvedených v odseku 15 pododsek a) musí byť vybavené zariadením, ktorým je možné ľahko odstrániť vodu,- v prípade miestností uvedených v odseku 16 pododsek a) kapitoly III vodotesnú podlahu a podlahu odolnú proti hnilobe;b) hladkými, trvanlivými, nepremokavými stenami, ktoré sú natreté svetlou umývateľnou farbu až do výšky dvoch metrov a aspoň troch metrov v miestnostiach na zabíjanie; v chladiacich alebo mraziacich miestnostiach a v skladoch musia byť steny natreté aspoň do výšky skladovania. Styčné body steny s podlahou musia byť zaoblené alebo podobne ukončené okrem miestností uvedených v kapitole III, odsek 16 pododsek a).Avšak použitie drevených stien v miestnostiach uvedených v odseku 16 kapitoly III nepredstavuje dôvody na odobratie schválenia pod podmienkou, že boli postavené do 1. januára 1983;c) dverami z trvanlivého, nehrdzavejúceho materiálu a ak sú z dreva, s hladkým a nepremokavým náterom po oboch stranách;d) izolačnými materiálmi, ktoré sú odolné voči hnilobe a bez zápachu;e) primeranou ventiláciou a ak je to potrebné, dobrou schopnosťou odsávať pary;f) primeraným prirodzeným alebo umelým osvetlením, ktoré neskresľuje farby;2. a) čo možno najbližšie k pracovným miestam dostatočnými počtami zariadení na čistenie a dezinfekciu rúk a na čistenie nástrojov s horúcou vodou. Uzávery nesmú byť ručne ovládateľné. Na umývanie rúk musia mať tieto zariadenia horúcu a studenú tečúcu vodu alebo vodu vopred namiešanú na vhodnú teplotu, čistiace a dezinfekčné prostriedky a jednorazové utierky na ruky;b) zariadeniami na dezinfikovanie nástrojov, so zdrojom horúcej vody minimálne 82 °C;3. vhodnými systémami na ochranu pred škodcami takými, ako je hmyz, hlodavce atď.;4. a) nástrojmi a pracovnými vybaveniami také ako stoly na rozrábanie mäsa, stoly s odmontovateľnými plochami na rozrábanie mäsa, kontajnery, dopravné pásy a píly vyrobené z materiálu odolného proti korózii, ktorý nespôsobuje zafarbenie mäsa a je ľahké ich čistiť a dezinfikovať. Použitie dreva je zakázané s výnimkou miestností, kde jediné skladované čerstvé mäso je čerstvé mäso hygienicky balené;b) príslušenstvom a vybavením odolným voči korózii spĺňajúce hygienické požiadavky na:- manipuláciu s mäsom,- kontajnery na skladovanie mäsa tak, aby sa mäso ani kontajnery nedostali do styku s podlahou alebo stenami;c) vybavením na hygienickú manipuláciu s mäsom a ochranu mäsa počas nakladania a vykladania;d) špeciálnymi vodotesnými nekorodovateľnými kontajnermi s krytmi a uzávermi tak, aby sa zabránilo neoprávneným osobám odstraňovať z nich obsah, na uchovávanie mäsa, ktoré nie je určené na spotrebu ľuďmi alebo uzamykateľnú miestnosť pre takéto mäso a vedľajšie jatočné produkty, ak ich množstvá sú tak veľké, že si to vyžadujú alebo ak mäso a vedľajšie jatočné produkty nie sú odstraňované alebo likvidované na konci každého pracovného dňa; tam, kde sa takéto mäso odstraňuje potrubiami, tieto by mali byť tak postavené a inštalované, aby sa zabránilo akémukoľvek riziku kontaminácie čerstvého mäsa;5. chladiacimi zariadeniami na udržiavanie vnútornej teploty mäsa na úrovniach požadovaných touto smernicou. Toto zariadenie musí obsahovať kanalizačný systém spojený s potrubím odpadovej vody, ktorý nepredstavuje žiadne riziko kontaminácie mäsa;6. dodávkou iba pitnej vody pod tlakom v zmysle smernice 80/778/EHS; avšak vo výnimočných prípadoch je povolená dodávka úžitkovej vody na produkciu pary, protipožiarne zariadenie a ochladzovanie chladiaceho zariadenia pod podmienkou, že potrubia inštalované na tento účel znemožňujú použitie tejto vody na iné účely a nepredstavujú žiadne riziko kontaminácie čerstvého mäsa. Potrubia úžitkovej vody musia byť jasne odlíšené od tých, ktoré sú použité pre pitnú vodu;7. primeranou dodávkou horúcej pitnej vody v zmysle smernice 80/778/EHS;8. systémom odstraňovania odpadovej vody, ktorý spĺňa hygienické požiadavky;9. primerane vybavenou uzamykateľnou miestnosťou na výlučné použitie veterinárnych služieb; alebo v prípade skladov uvedených v odseku 16 kapitoly III, vhodné zariadenia;10. zariadením umožňujúcim veterinárne inšpekcie, stanovené v tejto smernici, ktoré sa majú kedykoľvek efektívne vykonať;11. primeraným počtom šatní s hladkými, vodotesnými, umývateľnými stenami a podlahami, umývadlami, sprchami a splachovacími záchodmi. Splachovacie záchody sa nesmú otvárať priamo do pracovných miestností. Umývadlá musia mať horúcu a studenú tečúcu vodu alebo vodu vopred namiešanú na vhodnú teplotu, prostriedky na čistenie a dezinfekciu rúk a iba jednorazové utierky na ruky; uzávery umývadiel nesmú byť ručne ovládateľné. V blízkosti záchodov musí byť dostatočný počet takýchto umývadiel;12. miestom alebo primeraným zariadením na čistenie a dezinfikovanie dopravných prostriedkov. Toto miesto a tieto zariadenia nie sú povinné, ak existujú ustanovenia požadujúce, aby boli dopravné prostriedky vyčistené a dezinfikované v oficiálne schválených zariadeniach.KAPITOLA IŠPECIÁLNE PODMIENKY NA SCHVÁLENIE BITÚNKOV13. Okrem všeobecných požiadaviek bitúnky musia disponovať aspoň:a) vhodnou maštaľou alebo, ak to klimatické podmienky dovoľujú, ohradou na čakanie pre zvieratá; steny a podlahy musia byť odolné, nepriepustné a ľahko čistiteľné a dezinfikovateľné; tieto zariadenia musia byť vybavené na napájanie zvierat a na ich kŕmenie, ak je to potrebné a majú mať vhodný kanalizačný systém na odvádzanie kvapalín preč smerom k odtokom vybaveným sifónmi a mriežkami;b) priestormi na zabíjanie zvierat dostatočne veľkými pre prácu, ktorá má byť uspokojivo vykonaná; v priestoroch na zabíjanie zvierat, kde sa zabíjajú ošípané a iné druhy zvierat, musí byť zabezpečené osobitné miesto na zabíjanie ošípaných; avšak takéto osobitné miesto nie je podstatné, ak sa zabíjanie ošípaných a iných zvierat vykonáva v rozdielnom termíne; v takýchto prípadoch sa ale musí oparenie, odštetinovanie, oškrabovanie a opálenie vykonať na osobitných miestach, ktoré sú oddelené od linky na zabíjanie otvoreným priestorom minimálne päť metrov alebo prepážkou vysokou minimálne tri metre;c) oddelenými miestnosťami dostatočne veľkými a vyhradenými výlučne pre:- vyprázdňovanie a čistenie žalúdkov a čriev,- úpravu čriev a držiek, ak sa to vykonáva na bitúnku,- prípravu a čistenie vedľajších jatočných produktov iných ako tie, ktoré sú uvedené v predchádzajúce zarážke vrátane oddeleného miesta na skladovanie hláv v dostatočnej vzdialenosti od iných vedľajších jatočných produktov, ak sa tieto činnosti vykonávajú na bitúnku a nevykonávajú sa na linke na zabíjanie,- skladovanie koží, rohov, paznechtov a štetín ošípaných v prípade, ak sa tieto neodstraňujú z bitúnku v deň zabitia;d) oddeleným miestom na balenie vedľajších jatočných produktov, ak sa to vykonáva na bitúnku;e) uzamykateľnými priestormi alebo, ak to klimatické podmienky umožňujú, ohradami pre choré alebo podozrivé zvieratá; uzamykateľnými priestormi vyhradenými na zabíjanie takýchto zvierat, skladovanie zadržaného mäsa a skladovanie zhabaného mäsa. Priestory vyhradené pre zabíjanie týchto zvierat nie sú nevyhnutné v schválenom podniku, kde pravidlá členského štátu zakazujú zabíjanie týchto zvierat v rovnaký deň ako zvierat, ktorých mäso je určené na obchod vo vnútri spoločenstva alebo vyžadujú, aby boli zabité po ukončení zabíjania zvierat, ktorých mäso je určené na obchod vo vnútri spoločenstva a aby sa podnikli kroky na zabránenie kontaminácii takéhoto mäsa. V tomto prípade musia byť priestory špeciálne vyčistené a dezinfikované pod úradným dozorom skôr, ako sa znova použijú na zabíjanie zvierat na obchod vo vnútri spoločenstva alebo sa musia prijať kroky na zaistenie, aby sa tieto zvieratá nezabíjali v schválenom podniku, ale v samostatnom podniku špeciálne určenom na tento účel;f) dostatočne veľkými chladiacimi alebo mraziacimi miestnosťami vybavenými príslušenstvom odolným voči korózii určeným, aby sa zabránilo, aby čerstvé mäso prichádzalo do styku s podlahou alebo stenami pri presúvaní alebo zaobchádzaní;g) prostriedkami na kontrolu prístupu do a výstupu z bitúnku;h) jasným rozlíšením medzi špinavými a čistými časťami budovy tak, aby sa zabránilo kontaminácii čistých častí;i) takým zariadením, aby sa po omráčení mohlo, pokiaľ je to možné, vykonať opracovanie na zavesenom zvierati; zavesené zviera nesmie za žiadnych okolností prísť do styku s podlahou počas opracovania;j) systémom závesných dráh pre ďalšiu manipuláciu s mäsom;k) ak sa hnoj skladuje v areáli bitúnku, osobitnou časťou pre takýto hnoj;l) miestnosťou vhodne vybavenou na vykonávanie vyšetrenia na trichinely tam, kde sa takéto vyšetrenie vykonáva v podniku.KAPITOLA IIOSOBITNÉ PODMIENKY PRE SCHVÁLENIE ROZRÁBKARNÍ14. Okrem všeobecných požiadaviek, rozrábkarne musia disponovať aspoň:a) miestnosťami na chladenie alebo zmrazovanie dostatočne veľkými na uchovanie mäsa a tam, kde sa mäso balené skladuje v podniku, oddeliť takúto miestnosť pre mäso balené;b) miestnosťou na rozrábanie a vykosťovanie a balenie do priameho obalu vybavenú registračným teplomerom alebo s diaľkovým registračným teplomerom;c) miestnosťou na balenie, pokiaľ sú splnené podmienky stanovené v odseku 62 kapitoly XI;d) miestnosťou na skladovanie obalových materiálov na balenie do priameho obalu a do druhého obalu.KAPITOLA IIIOSOBITNÉ PODMIENKY PRE SCHVÁLENIE SKLADOV15. Okrem všeobecných podmienok, sklady, v ktorých sa skladuje čerstvé mäso v súlade s prvou zarážkou odseku 65 kapitoly XIII musia disponovať aspoň:a) dostatočne veľkými miestnosťami na chladenie a zmrazovanie, ktoré sa dajú ľahko čistiť a v ktorých sa môže skladovať čerstvé mäso pri teplotách stanovených podľa prvej zarážky odseku 65;b) registračným teplomerom alebo diaľkovým registračným teplomerom v každom skladovacom priestore.16. Okrem všeobecných požiadaviek, sklady, v ktorých sa skladuje čerstvé mäso v súlade s druhou zarážkou odseku 65 kapitoly XIII, musia disponovať aspoň:a) dostatočne veľkými miestnosťami, ktoré sa dajú ľahko čistiť a v ktorých sa môže skladovať čerstvé mäso pri teplotách stanovených v druhej zarážke odseku 65;b) registračným teplomerom alebo diaľkovým registračným teplomerom v každom skladovacom priestore.KAPITOLA IVHYGIENA PRACOVNÍKOV, PRIESTOROV A ZARIADENÍ V PODNIKOCH17. Požaduje sa absolútna čistota pracovníkov, priestorov a zariadení.a) pracovníci musia nosiť najmä čisté pracovné odevy a pokrývku hlavy a tam, kde je to potrebné, ochranu na krk. Pracovníci pracujúci so zabíjanými zvieratami alebo pracujúci, alebo manipulujúci s mäsom si musia umývať a dezinfikovať ruky niekoľkokrát počas pracovného dňa a vždy, keď sa znova vrátia k práci. Osoby, ktoré boli v styku s chorými zvieratami alebo infikovaným mäsom, si musia okamžite potom starostlivo umyť ruky a ramená horúcou vodou a potom ich dezinfikovať. V pracovných miestnostiach a skladovacích miestnostiach je zakázané fajčiť.b) žiadne zviera nesmie vstupovať do podniku, s výnimkou bitúnkov, zvierat na zabitie a s odkazom na priestory týchto bitúnkov, zvierat potrebných pre ich prevádzku. Systematicky sa musia ničiť hlodavce, hmyz a iní škodcovia;c) zariadenie a nástroje používané na prácu s mäsom sa udržiavajú čisté a v dobrom stave. Starostlivo sa čistia a dezinfikujú niekoľkokrát počas pracovného dňa, na konci pracovného dňa a predtým, ako sú znova použité, keď boli zašpinené.18. Priestory, nástroje a pracovné vybavenie sa nesmú použiť na účely iné ako na prácu s čerstvým mäsom. Táto požiadavka sa neuplatňuje na dopravné zariadenie použité v miestnostiach uvedených v odseku 16 pododsek a) kapitoly III, keď je mäso balené. Nástroje na rozrábanie mäsa sa musia používať výlučne na rozrábanie mäsa.19. Mäso a kontajnery na mäso nesmú prísť do priameho styku s podlahou.20. Na všetky účely sa musí použiť pitná voda; avšak úžitková voda sa môže použiť vo výnimočných prípadoch na produkciu pary za predpokladu, že potrubia inštalované na tento účel zabraňujú použitiu tejto vody na iné účely a nepredstavujú žiadne nebezpečenstvo kontaminácie čerstvého mäsa. Okrem toho, úžitková voda sa môže použiť vo výnimočných prípadoch na ochladzovanie chladiaceho zariadenia. Potrubia úžitkovej vody musia byť jasne odlíšené od potrubí použitých na pitnú vodu.21. Zakázané je roznášať piliny alebo akúkoľvek inú podobnú látku po podlahe pracovných miestností a v miestnostiach na skladovanie čerstvého mäsa.22. Čistiace prostriedky, dezinfekčné prostriedky a podobné látky sa musia použiť takým spôsobom, aby nemali nepriaznivý vplyv na nástroje, pracovné vybavenie a čerstvé mäso. Po ich použití musí nasledovať dôkladné opláchnutie takýchto nástrojov a pracovného vybavenia pitnou vodou.23. Osoby, ktoré môžu kontaminovať mäso, majú zakázanú prácu s mäsom a manipuláciu s ním.24. Od akejkoľvek osoby pracujúcej s mäsom sa musí požadovať zdravotný preukaz. Musí potvrdzovať, že neexistuje prekážka pre takéto zamestnanie, musí sa každoročne obnovovať a vždy, ak tak požaduje úradný veterinárny lekár; musí mu byť predložený.KAPITOLA VZDRAVOTNÁ PREHLIADKA "PRED ZABITÍM"25. Zvieratá sa musia podrobiť prehliadke pred zabitím v deň ich príchodu na bitúnok. Prehliadka sa musí zopakovať bezprostredne pred zabitím, ak bolo zviera v ohrade cez noc.26. Úradný veterinárny lekár musí vykonať prehliadku pred zabitím v súlade s profesionálnymi pravidlami a pri vhodnom osvetlení.27. Prehliadka musí určiť:a) či zvieratá trpia chorobou, ktorá je prenosná na ľudí a zvieratá alebo či vykazujú príznaky, alebo ich celkový stav je taký, ktorý naznačuje, že sa môže vyskytnúť takáto choroba;b) či vykazujú príznaky choroby alebo poruchu ich celkového stavu, ktorá môže spôsobovať, že ich mäso je nevhodné na spotrebu ľuďmi; treba tiež venovať pozornosť akýmkoľvek príznakom u zvierat, ktorým sa podávali látky s farmakologickými účinkami alebo konzumovali akékoľvek iné látky, ktoré môžu spôsobovať, že ich mäso je škodlivé pre zdravie ľudí;c) či sú unavené, podráždené alebo zranené.28. Zvieratá sa nesmú zabíjať, ak:a) vykazujú akékoľvek známky alebo príznaky uvedené v odseku 27 pododsek a) a b);b) nemali dostatočný čas oddychu, ktorý pre unavené alebo podráždené zvieratá nesmie byť kratší ako 24 hodín, pokiaľ úradný veterinárny lekár nerozhodne inak na účely obchodu vo vnútri spoločenstva;c) bola u nich zistená akákoľvek forma tuberkulózy.KAPITOLA VIHYGIENA ZABÍJANIA A ROZRÁBANIA29. Jatočné zvieratá privedené do priestorov na zabíjanie sa musia okamžite zabiť a vykrvenie, stiahnutie kože alebo odstránenie štetín, jatočné opracovanie a vyňatie vnútorností (vykolenie) sa musí vykonať spôsobom, ktorý zabráni akejkoľvek kontaminácii mäsa.30. Vykrvenie musí byť úplné; krv určená na spotrebu ľuďmi sa musí zbierať do úplne čistých kontajnerov. Nesmie sa miešať rukami, ale nástrojmi, ktoré spĺňajú hygienické požiadavky.31. Okamžité a úplné stiahnutie kože je povinné s výnimkou ošípaných. Ak ošípané nie sú stiahnuté z kože, musia sa z ošípaných okamžite odstrániť štetiny, na túto činnosť sa môžu použiť prípravky na odstránenie štetín pod podmienkou, že ošípané sú potom dôkladne opláchnuté pitnou vodou.32. Vykolenie sa musí vykonať okamžite a musí sa skončiť najneskôr 45 minút po omráčení alebo v prípade rituálnej porážky, pol hodiny po vykrvení. Pľúca, srdce, pečeň, obličky, slezina a medzihrudie môžu byť oddelené alebo zostať spojené s jatočným telom ich prirodzenými spojeniami. V prípade ich oddelenia, musia byť očíslované alebo určitým spôsobom identifikované tak, aby bolo možné rozoznať, ku ktorému jatočnému telu patria; uplatňuje sa to tiež na hlavu, jazyk, tráviaci trakt a akúkoľvek inú časť zvieraťa, pre ktorú sa požaduje prehliadka. Vyššie uvedené časti musia zostať v blízkosti jatočného tela až do ukončenia prehliadky. Pre všetky druhy zvierat sa musia odstrániť obličky z ich tukového obalu; v prípade hovädzieho dobytka, ošípaných a nepárnokopytníkov sa musí odstrániť tiež ľadvinové puzdro.33. Nástroje sa nesmú ponechať v mäse; zakázané je čistenie mäsa utieraním látkou alebo inými materiálmi a nafukovanie. Avšak nafukovanie orgánu môže byť povolené na rituálne účely pod podmienkou, že nafúknutý orgán je stiahnutý z obchodu vo vnútri spoločenstva.34. Jatočné telá nepárnokopytníkov, ošípaných starých viac ako štyri týždne a hovädzieho dobytka staršieho viac ako šesť mesiacov sa musia podrobiť prehliadke pozdĺžne rozdelené na polovice pozdĺž chrbtice. Ak tak prehliadka vyžaduje, úradný veterinárny lekár môže požadovať rozdelenie hlavy alebo akéhokoľvek jatočného tela po dĺžke.35. Jatočné telá nesmú byť rozrábané na kusy, ani nesmie byť odstránená alebo upravovaná žiadna časť zabitého zvieraťa pred ukončením prehliadky.36. Pozastavené alebo zabavené mäso, žalúdky, črevá a nejedlé vedľajšie produkty sa musia uložiť čo možno najskôr do špeciálnych zariadení.37. Ak sa zbiera krv alebo vedľajšie jatočné produkty niekoľkých zvierat do toho istého kontajnera pred ukončením prehliadky po zabití, celý obsah musí byť vylúčený z obchodu vo vnútri spoločenstva, ak jatočné telo jedného z daných zvierat bolo posúdené ako nepožívateľné pre ľudí.KAPITOLA VIIZDRAVOTNÁ PREHLIADKA "PO ZABITÍ"38. Všetky časti zvieraťa, vrátane krvi, sa musia podrobiť prehliadke okamžite po zabití s cieľom uistenia sa, že mäso je vhodné na spotrebu ľuďmi.39. Prehliadka po zabití musí zahŕňať:a) vizuálnu prehliadku zabitého zvieraťa, najmä orgánov uvedených v pododseku b);b) vyšetrenie určitých orgánov pohmatom, najmä pľúc, pečene, sleziny a určitých miazgových uzlín a v závislosti od záverov, ku ktorým dospel úradný veterinárny lekár, maternice a vemena;c) narezanie určitých orgánov a miazgových uzlín; ak vizuálna prehliadka alebo vyšetrenie pohmatom určitých orgánov naznačuje, že zviera má poruchy, ktoré môžu kontaminovať jatočné telá, zariadenie, pracovníkov alebo pracovné priestory, tieto orgány nesmú byť narezané v miestnosti na zabíjanie alebo v inej časti podniku, kde by sa mohlo kontaminovať čerstvé mäso;d) vyšetrenie anomálií týkajúcich sa konzistencie, farby, pachu a tam, kde je to vhodné, chuti;e) tam, kde je to potrebné, laboratórne testy najmä na látky uvedené v článku 4 ods. 1 pododsek b).40. Úradný veterinárny lekár musí vyšetriť najmä:a) farbu krvi, jej vlastnosti týkajúce sa zrážania a možnú prítomnosť cudzích teliesok v krvi;b) hlavu, krk, zahltanové, podčeľustné a príušné miazgové uzliny (Lnn. retropharyngiales, mandibulares a parotidei) a mandle, ktoré boli uvoľnené, aby sa umožnila podrobná prehliadka tlamy a hltana. V prípade hovädzieho dobytka a ošípaných sa musia mandle po inšpekcii odstrániť;c) pľúca, priedušnicu, pažerák, prieduškové a mediastinálne miazgové uzliny (Lnn. bifurcationes, eparteriales a mediastinales), priedušnica a hlavné vetvy priedušiek boli pozdĺž otvorené a pľúca boli prerezané v zadnej tretine, kolmo k ich hlavným osiam;d) osrdcovník a srdce, srdce bolo pozdĺž prerezané tak, aby sa otvorili komory a prerezané cez medzikomorovú priehradku;e) bránicu;f) pečeň, žlčník a žlčové kanály a pečeňové a pankreatické miazgové uzliny (Lnn. portales);g) gastro-intestinálny trakt, mezentérium, žalúdkové a mezenteriálne miazgové uzliny (Lnn. gastrici mesenterici, craniales a caudales);h) slezinu;i) obličky a ich miazgové uzliny (Lnn. renales) a močový mechúr;j) pohrudnicu a pobrušnicu;k) pohlavné orgány; u kráv sa maternica musí otvoriť pozdĺžnym rezom, okrem prípadu, ak je vylúčená pre ľudský konzum; u kancov a býkov povrchové ingvinálne miazgové uzliny (Lnn. inguinales superficiales);l) vemeno a jeho miazgové uzliny (Lnn. supramammarii); u kráv sa musí vemeno otvoriť po dĺžke hlbokým rezom až po mliekovody (sinus galactophores), okrem prípadu, ak je vylúčené pre ľudský konzum;m) pupočnú oblasť a kĺby mladých zvierat; v prípade pochybností sa musí narezať pupočná oblasť a otvoriť kĺby.Miazgové uzliny uvedené vyššie sa musia systematicky rozrezať a vizuálne prehliadnuť.V prípade pochybnosti sa musia rovnakým spôsobom narezať tiež nasledovné miazgové uzliny: povrchové krčné, predlopatkové (Lnn. cervales superficiales) podpazuchové vlastné a prvého rebra (Lnn. axillares proprii et primae costae), hrudnej kosti kraniálne (Lnn. sternales craniales), hlboké krčné (Lnn. cervicales profundi), rebrovokrčné (Lnn. costocervicales), podkolenné (Lnn. poplitei), podbedrové (Lnn. subiliaci), ischiadické (sedacie) (Lnn. ischiatici), bedrové (Lnn. iliaci et lumbales), povrchové trieslové (Lnn. inguinales superficiales). U oviec a kôz je otvorenie srdca, uvoľnenie jazyka, narezanie pľúc a priedušiek a narezania miazgových uzlín potrebné iba v prípade pochybnosti, ale tieto orgány a miazgové uzliny sa musia vyšetriť.V prípade ošípaných je potrebné narezanie miazgových uzlín hlavy, okrem podčelustných miazgových uzlín a narezanie miazgových uzlín pľúc a gastro-intestinálneho traktu a renálnych (obličkových) miazgových uzlín je potrebné iba v prípade pochybnosti, ale tieto orgány a miazgové uzliny musia byť vyšetrené. Narezanie pľúc, ustanovené v písmene c), nie je potrebné tam, kde sú pľúca vylúčené pre ľudský konzum.41. Okrem toho musí úradný veterinárny lekár systematicky vykonať:A. Vyšetrenie na cysticerkózu:a) u hovädzieho dobytka staršieho ako šesť týždňov; toto vyšetrenie musí zahŕňať vyšetrenie:- jazyka, svalstva, ktoré musí byť narezané pozdĺž na spodnej strane, bez podstatného poškodenia orgánu,- pažeráka, z ktorého musí byť oddelená priedušnica,- srdca, ktoré okrem rezu stanoveného v odseku 40 pododsek d) sa musí oddeliť od dvoch opačných bodov od predsiení po hrot,- vonkajších žuvacích svalov, v ktorých sa musia urobiť dva rezy paralelne s dolnou čeľusťou,- vnútorných žuvacích svalov (vnútorné pterygoidné svaly), ktoré musia byť rozrezané v jednej rovine,- bránice, ktorej svalová časť musí byť oddelená od seróznej časti, okrem teliat,- svalových povrchov jatočného tela, ktoré sú priamo viditeľné;b) u ošípanej; toto vyšetrenie musí zahŕňať prehliadku priamo viditeľných svalových povrchov, najmä stehenných svalov, brušnej steny, driekových svalov oddelených od tukového tkaniva, oblúkov bránice, medzirebrových svalov, srdca, jazyka a hrtanu.B. Vyšetrenie na distomatózu u hovädzieho dobytka, oviec a kôz prostredníctvom rozrezania gastrického povrchu pečene s cieľom prehliadnutia žlčovodných kanálov a u hovädzieho dobytka prostredníctvom hlbokého rezu v spodnej časti chvostového laloka.C. Vyšetrenie na sopľavku u nepárnokopytníkov prostredníctvom dôkladnej prehliadky mukóznych membrán priedušnice, hrtana, nosných dutín, dutín a ich vetvení po rozseknutí hlavy v mediálnej rovine a vyrezaní nosovej priehradky.Avšak toto vyšetrenie sa môže nahradiť alternatívnymi vyšetreniami v súlade s postupom stanoveným v článku 16.D. Čerstvé mäso z ošípanej, ktoré obsahuje kostrové svaly (priečne pruhované svaly), sa musí podrobiť vyšetreniu na trichinely pod dozorom a zodpovednosťou úradného veterinárneho lekára.Toto vyšetrenie sa musí vykonať v súlade s overenými metódami, ktoré sú vedecky uznávané, najmä metódami, ktoré sú definované v smerniciach spoločenstva alebo v iných medzinárodných normách.Výsledky sa musia zhodnotiť použitím referenčnej metódy stanovenej v súlade s postupom uvedeným v článku 16 a po vyjadrení stanoviska Stáleho veterinárneho výboru; spoľahlivosť tejto metódy musí byť aspoň taká, ako pri trichinoskopickej metóde ustanovenej v odseku 1 prílohy I k smernici 77/96/EHS.Komisia musí uverejniť referenčnú metódu v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.KAPITOLA VIIIPOŽIADAVKY NA MÄSO URČENÉ NA ROZRÁBANIE42. Rozrábanie na kusy menšie ako tie, ktoré sú uvedené v článku 3 ods. 1 oddiel A alebo vykosťovanie, je povolené iba v rozrábkarniach.43. Prevádzkovateľ podniku alebo jeho zástupca musia uľahčovať činnosti pri dozore v podniku, najmä akúkoľvek manipuláciu, ktorá sa považuje za potrebnú a musia dať k dispozícii službám vykonávajúcim dozor potrebné zariadenia; musí byť najmä schopný, na žiadosť úradného veterinárneho lekára zodpovedného za dozor, informovať, odkiaľ pochádza mäso prinesené do jeho rozrábkarne.44. Mäso, ktoré nespĺňa požiadavky článku 3 ods. 1 oddiel B pododsek b) sa nesmie umiestniť v schválených rozrábkarniach, pokiaľ sa neuloží v špeciálnych skladovacích priestoroch; musí sa rozrábať na iných miestach a v iných časoch ako mäso, ktoré spĺňa tieto požiadavky. Úradný veterinárny lekár musí mať vždy prístup do všetkých skladovacích miestností a pracovných miestností s cieľom uistenia prísneho dodržiavania vyššie uvedených ustanovení.45. a) Čerstvé mäso sa musí priniesť do miestností stanovených v odseku 14 pododsek b) kapitoly II postupne, ako je potrebné. Akonáhle je rozrobené a tam, kde je to vhodné, balené, musí sa mäso presunúť do príslušnej miestnosti uvedenej v odseku 14 pododsek a) kapitoly II.b) Počas rozrábania, vykosťovania, balenia do priameho obalu a balenia do druhého obalu sa musí udržiavať vnútorná teplota mäsa pri stálej hodnote + 7 °C alebo menej. Počas rozrábania nesmie prekročiť teplota v miestnosti na rozrábanie + 12 °C.c) Odlišne od pododsekov a) a b), sa mäso môže rozrábať, pokiaľ je v teplom stave. V tomto prípade sa musí mäso preniesť priamo z priestorov bitúnku do miestnosti na rozrábanie. Okrem toho, priestory na zabíjanie a miestnosť na rozrábanie sa musia nachádzať v rovnakej skupine budov a dostatočne blízko vedľa seba tak, aby sa mohlo mäso preniesť pri jednej činnosti a rozrábanie sa musí vykonať hneď po prenesení. Akonáhle je rozrobené a tam, kde je to vhodné po zabalení, sa musí preniesť do vhodnej chladiacej miestnosti.d) Rozrábanie sa musí vykonať takým spôsobom, aby sa zabránilo akémukoľvek znečisteniu mäsa. Úlomky kostí a krvné zrazeniny sa musia odstrániť. Mäso získané rozrábaním a ktoré nie je určené pre ľudský konzum sa musí, tak ako sa rozrába, zhromažďovať v zariadeniach uvedených v odseku 4 pododsek d).KAPITOLA IXZDRAVOTNÁ KONTROLA ROZROBENÉHO MÄSA A SKLADOVANÉHO MÄSA46. Schválené rozrábkarne a schválené chladiarenské sklady musia byť pod dozorom úradného veterinárneho lekára. Tento musí byť, pred rozrábaním mäsa určeného na obchod vo vnútri spoločenstva, včas informovaný.47. Dozor vykonávaný úradným veterinárnym lekárom musí zahŕňať nasledovné úlohy:- dozor nad vstupom a výstupom čerstvého mäsa,- zdravotnú prehliadku čerstvého mäsa držaného v zariadeniach uvedených v odseku 46 a určeného na obchod vo vnútri spoločenstva,- zdravotnú prehliadku čerstvého mäsa určeného na obchod vo vnútri spoločenstva pred rozrábaním a vtedy, keď opúšťa zariadenie uvedené v odseku 46,- zostavenie a vydanie dokladov stanovených v článku 3 ods. 1 oddiel A pododsek f) a v odseku 54 kapitoly X,- dozor nad čistotou priestorov, zariadení a nástrojov stanovených v kapitole IV a hygieny pracovníkov vrátane ich odevu,- každý odber vzoriek potrebných na laboratórne testy, napríklad tie na zistenie prítomnosti škodlivých baktérií, prísad alebo iných nepovolených chemických látok. Výsledky takýchto testov sa musia zaznamenávať v registri,- akúkoľvek inú kontrolu, ktorú úradný veterinárny lekár považuje za potrebnú na zabezpečenie súladu s touto smernicou.KAPITOLA XOZNAČOVANIE ZDRAVOTNEJ NEZÁVADNOSTI48. Označovanie zdravotnej nezávadnosti sa musí vykonávať za zodpovednosti úradného veterinárneho lekára. Na tento účel musí úradný veterinárny lekár disponovať a udržiavať:a) nástroje určené na označovanie zdravotnej nezávadnosti mäsa, ktoré môže odovzdať asistentom iba v čase označovania a na dobu trvania požadovanú na tento účel;b) značky a obalový materiál, ak je označený, ako je stanovené v tejto kapitole. Značky a obalový materiál sa poskytne asistentom v čase, keď ho majú použiť a v požadovanom množstve.49. Označenie zdravotnej nezávadnosti musí byť:a) oválna značka najmenej 6,5 cm široká a 4,5 cm vysoká, uvádzajúca nasledovné informácie dobre čitateľnými znakmi:- v hornej časti počiatočné písmená odosielajúcej krajiny veľkými písmenami (t. j. jedno z nasledovných):B/D/DK/F/GR/IRL/I/L/NL/UK,po ktorom nasleduje veterinárne schvaľovacie číslo zariadenia,- v spodnej časti jednu z nasledovných skupín počiatočných písmen: CEE, EEG, EWG, EØF, EEC alebo EOK;b) alebo oválna značka najmenej 6,5 cm široká a 4,5 cm vysoká uvádzajúca nasledovné informácie dobre čitateľnými znakmi:- v hornej časti názov odosielajúcej krajiny veľkými písmenami,- v strede veterinárne schvaľovacie číslo zariadenia,- v spodnej časti jednu z nasledovných skupín počiatočných písmen: CEE, EEG, EWG, EØF, EEC alebo EOK;Písmená musia byť aspoň 0,8 cm vysoké a čísla aspoň 1 cm vysoké. Označenie zdravotnejnezávadnosti môže okrem iného obsahovať označenie úradného veterinárneho lekára, ktorý vykonal zdravotnú prehliadku mäsa.50. Jatočné telá musia byť opečiatkované farebnou alebo vypaľovanou pečiatkou v súlade s odsekom 49:- tie, ktoré vážia viac ako 65 kilogramov, sa musia označiť na každej polovičke jatočného tela, na nasledovných miestach aspoň: vonkajší povrch stehien, bedrá, chrbát, hruď a plece,- ostatné jatočné telá sa musia označiť aspoň na štyroch miestach, na pleciach a na vonkajšom povrchu stehien.51. Pečene hovädzieho dobytka, ošípaných a nepárnokopytníkov sa musia značiť vypaľovanou pečiatkou v súlade s odsekom 49.Všetky ostatné vedľajšie jatočné produkty sa musia označiť farebnou alebo vypaľovanou pečiatkou v súlade s odsekom 49, pokiaľ nie sú balené do priameho obalu alebo balené do druhého obalu a označené v súlade s odsekmi 54 a 55.52. Delené mäso získané v rozrábkarniach z úradne označených jatočných tiel sa musí pečiatkovať farebnou alebo vypaľovanou pečiatkou v súlade s odsekom 49, pokiaľ nie je balené do priameho obalu alebo balené do druhého obalu.53. Druhý obal sa musí vždy označiť v súlade s odsekom 54.54. Delené mäso zabalené v druhom obale a v druhom obale zabalené vedľajšie jatočné produkty uvedené v odsekoch 51 a 52 musia mať označenie zdravotnej nezávadnosti v súlade s odsekom 49; značka musí obsahovať veterinárne schvaľovacie číslo rozrábkarne namiesto čísla bitúnku. Značka sa musí aplikovať na etiketu pripojenú k druhému obalu alebo je vytlačená na druhý obal takým spôsobom, aby sa zničila pri otvorení druhého obalu; etiketa musí uvádzať tiež poradové číslo, pokiaľ príslušný ústredný orgán nerozhodne, že je to voliteľné na účel obchodu vo vnútri spoločenstva. Avšak, keď sa delené mäso alebo vedľajšie jatočné produkty balia do priameho obalu v súlade s odsekom 61 kapitoly XI, etiketa uvedená vyššie sa môže pripevniť k priamemu obalu. V prípade vedľajších jatočných produktov balených do druhého obalu na bitúnku, číslo obsiahnuté v značke, musí byť číslo príslušného bitúnku.55. Okrem požiadaviek odseku 54 tam, kde sa čerstvé mäso balí do priameho obalu v porciách v trhovej úprave, určených na priamy predaj spotrebiteľovi, kópia označenia zdravotnej nezávadnosti požadovanej podľa odseku 49 pododsek a) musí byť vytlačená tiež na priamom obale alebo na etikete pripojenej k priamemu obalu. Značka musí uvádzať veterinárne schvaľovacie číslo rozrábkarne namiesto čísla bitúnku. Požiadavky odseku 49 týkajúce sa rozmeru sa nemusia uplatňovať na značku požadovanú podľa tohto odseku. Avšak, v prípade vedľajších jatočných produktov balených do priameho obalu na bitúnku, číslo uvedené v značke musí byť číslo príslušného bitúnku.56. Mäso z nepárnokopytníkov a jeho druhý obal musia byť označené osobitnou značkou, ktorá sa má určiť v súlade s postupom stanoveným v článku16.57. O farbivách, ktoré sa môžu použiť na označovanie čerstvého mäsa sa môže rozhodnúť v súlade s postupom stanoveným v článku 16. Až do doby prijatia tohto rozhodnutia sa môže na tento účel používať iba metylénová fialová.KAPITOLA XIBALENIE ČERSTVÉHO MÄSA DO PRIAMEHO OBALU A DO DRUHÉHO OBALU58. a) Obal (napríklad baliace škatule, kartónové krabice) musí spĺňať všetky hygienické pravidlá a najmä:- nesmie meniť organoleptické vlastnosti mäsa,- nesmie byť schopný prenášať do mäsa látky škodlivé pre zdravie ľudí,- musí byť dostatočne pevný na zaistenie účinnej ochrany mäsa počas prepravy a manipulácie.b) Druhý obal sa nesmie znova použiť na mäso, pokiaľ nie je vyrobený z materiálov odolných voči korózii, ktoré sa ľahko čistia a boli predtým vyčistené a dezinfikované.59. Tam, kde sa delené čerstvé mäso alebo vedľajšie jatočné produkty balia do priameho obalu, sa táto činnosť musí vykonávať okamžite po rozrábke a v súlade s hygienickými požiadavkami.S výnimkou dielov mäsa iných ako bravčová slanina a brušná dutina, musia byť rozrobené mäso a vedľajšie jatočné produkty vo všetkých prípadoch vybavené ochranným priamym obalom, pokiaľ nie sú zavesené počas celej prepravy.Takýto priamy obal musí byť priehľadný a bezfarebný a musí tiež spĺňať podmienky prvej a druhej zarážky odseku 58 pododsek a); nesmie sa znova použiť na balenie mäsa.60. Mäso v priamom obale musí byť zabalené do druhého obalu.61. Avšak, ak priamy obal spĺňa ochranné podmienky druhého obalu, nemusí byť priesvitný a bezfarebný a umiestnenie do druhého obalu (nádoby) sa nevyžaduje za predpokladu, že sú splnené ostatné podmienky odseku 58.62. Činnosti rozrábania, vykosťovania, balenia do priameho obalu a balenia do druhého obalu sa vykonávajú v tej istej miestnosti za predpokladu splnenia nasledovných podmienok:a) miestnosť musí byť dostatočne veľká a upravená tak, aby bola zaistená hygiena činnosti;b) obalové materiály na balenie do druhého obalu a na balenie do priameho obalu sa musia uzavrieť do zalepeného ochranného obalu okamžite po výrobe; tento obal musí byť chránený pred poškodením počas prepravy do zariadenia a skladovaný za hygienických podmienok v osobitnej miestnosti zariadenia;c) miestnosť na skladovanie obalového materiálu musí byť bezprašná a bez škodcov a nemá mať žiadne vzdušné spojenie s miestnosťami obsahujúcimi látky, ktoré by mohli kontaminovať čerstvé mäso. Obaly sa nesmú skladovať na podlahe;d) obaly sa musia pred prenesením do miestnosti na balenie poskladať za hygienických podmienok;e) obaly sa musia hygienicky preniesť do miestnosti na balenie a bez meškania použiť. Nesmú s nimi manipulovať pracovníci manipulujúci s čerstvým mäsom;f) okamžite po zabalení do druhého obalu sa musí mäso umiestniť v zabezpečených skladovacích miestnostiach.63. Obal uvedený v tejto kapitole musí obsahovať iba mäso z tých istých druhov zvierat.KAPITOLA XIIZDRAVOTNÉ OSVEDČENIE64. V čase nakládky musí úradný veterinárny lekár vystaviť originál zdravotného osvedčenia, ktorý musí sprevádzať mäso počas prepravy do krajiny určenia.Osvedčenie musí formou a obsahom zodpovedať vzoru v prílohe II a musí byť vypísaný aspoň v úradnom jazyku alebo jazykoch krajiny určenia. Musí byť zostavený ako doklad pozostávajúci z jedného listu papiera.KAPITOLA XIIISKLADOVANIE65. - Čerstvé mäso sa musí okamžite po prehliadke po zabití vychladiť a musí byť uchovávané pri stálej vnútornej teplote nie viac ako + 7 °C pre jatočné telá a diely mäsa a + 3 °C pre vedľajšie jatočné produkty.- Čerstvé mäso na zmrazovanie sa musí podrobiť rýchlemu zmrazeniu po zabití a následnom období zretia. Zmrazené mäso sa musí skladovať pri teplote — 12oC alebo nižšej.66. Žiaden iný produkt, ktorý môže ovplyvniť hygienu mäsa alebo kontaminovať ho, sa nesmie skladovať v miestnostiach uvedených v odsekoch 15 a 16 kapitoly III, pokiaľ nie je mäso zabalené v druhom obale a samostatne skladované.67. Musí sa zaznamenávať teplota skladovania skladovacích miestností uvedených v odsekoch 15 a 16 kapitoly III.KAPITOLA XIVPREPRAVA68. Čerstvé mäso sa musí prepravovať v zablombovaných dopravných prostriedkoch, konštruovaných a vybavených tak, aby sa počas prepravy udržali teploty uvedené v kapitole XIII.Keď sa prepravuje mäso z bitúnku do rozrábkarne v tom istom členskom štáte, nepožaduje sa zablombovanie.69. Dopravné prostriedky určené na prepravu takéhoto mäsa musia spĺňať nasledovné požiadavky:a) ich vnútorné povrchy alebo akákoľvek iná časť, ktorá môže prísť do styku s mäsom, musí byť z materiálu odolného voči korózii, ktorý nemôže ovplyvniť organoleptické vlastnosti mäsa alebo spôsobiť, že je mäso škodlivé pre zdravie ľudí; tieto povrchy musia byť hladké a ľahko čistiteľné a dezinfikovateľné;b) musia byť vybavené účinnými zariadeniami na ochranu mäsa pred hmyzom a prachom a musia byť vodotesné;c) na prepravu jatočných tiel, polovičiek jatočných tiel alebo štvrtí a nebaleného deleného mäsa, musia byť vybavené nehrdzavejúcim zariadením na zavesenie mäsa, ktoré je upevnené v takej výške, aby sa mäso nemohlo dotýkať podlahy; toto ustanovenie sa neuplatňuje na mrazené mäso v hygienickom druhom obale. Avšak v prípade leteckej prepravy sa nevyžaduje zariadenie na zavesenie mäsa za predpokladu, že sú k dispozícii vhodné zariadenia odolné proti korózii na hygienickú nakládku, držanie a vykládku mäsa.70. Dopravné prostriedky určené na prepravu mäsa sa nesmú v žiadnom prípade použiť na prepravu živých zvierat alebo iného produktu, ktorý by mohol ovplyvniť alebo kontaminovať mäso.71. Žiaden iný produkt, ktorý by mohol ovplyvniť hygienu mäsa alebo ho kontaminovať, sa nesmie v žiadnom prípade prepravovať v rovnakom čase ako mäso v tom istom dopravnom prostriedku, pokiaľ nie sú prijaté vhodné opatrenia. Okrem toho, žalúdky sa nesmú prepravovať, pokiaľ nie sú obarené alebo vyčistené, ani hlavy a nohy, pokiaľ nie sú stiahnuté z kože alebo obarené a očistené od štetín.72. Čerstvé mäso sa nesmie prepravovať vo vozidle alebo kontajneri, ktorý nie je čistý a nebol vydezinfikovaný.73. Jatočné telá, polovičky jatočných tiel a štvrťky, okrem mrazeného mäsa zabaleného v druhom obale v súlade s hygienickými požiadavkami, sa musia zavesiť počas celej prepravy, okrem prípadu leteckej dopravy v súlade s odsekom 69 pododsek c).Ostatné diely mäsa a vedľajšie jatočné produkty musia byť zavesené alebo umiestnené na podložkách, ak nie sú zabalené v druhom obale alebo uložené v kontajneroch odolných voči korózii. Takéto podložky, druhé obaly alebo kontajnery musia spĺňať hygienické požiadavky a najmä pokiaľ ide o druhé obaly, ustanovenia tejto smernice. Vnútornosti sa musia vždy prepravovať v pevných druhých obaloch, ktoré sú nepriepustné pre vodu a tuk a ktoré sa môžu znova použiť iba po vyčistení a vydezinfikovaní.74. Úradný veterinárny lekár musí pred odoslaním zabezpečiť, aby dopravné prostriedky alebo kontajnery a podmienky nakládky spĺňali hygienické požiadavky tejto kapitoly.--------------------------------------------------PRÍLOHA IIVZOR+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------