CELEX: 
Language: bg
Date: 2007-07-20 00:00:00
Title: 2007/502/ЕО, Евратом: Решение на Съвет и на Комисия от 25 юни 2007 година относно подписването от името на Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия и временното прилагане на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна# Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна# Заключителен акт

20.7.2007   
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               L 189/24
            
         
      РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА И НА КОМИСИЯТА
   
   от 25 юни 2007 година
   относно подписването от името на Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия и временното прилагане на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна
   (2007/502/ЕО, Евратом)
   СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
   като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 170, във връзка с първо изречение от първа алинея от член 300, параграф 2 от него,
   като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 101, бтopи параграф от него,
   като взеха предвид предложението на Комисията,
   като имат предвид, че:
   
               (1)
            
            
               Комисията е преговаряла, от името на Общностите, по Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, което предвижда и временно прилагане на споразумението от 1 януари 2007 г. Временното прилагане би позволило на швейцарски образувания да участват в първите покани за представяне на предложения по Седмата рамкова програма.
            
         
               (2)
            
            
               Споразумението беше парафирано на 27 февруари 2007 г.
            
         
               (3)
            
            
               Споразумението следва да се подпише и прилага временно да приключване на процедурите за официалното му сключване,
            
         РЕШИХА:
   Член 1
   1.   С настоящото се одобрява от името на Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия подписването на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, ведно със заключителния акт, ако посоченото споразумение бъде сключено на по-късна дата.
   2.   Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
   Член 2
   1.   С настоящото председателят на Съвета се оправомощава да посочи лице/лица, упълномощено/и да подпише/ат споразумението и заключителния акт от името на Европейската общност, ако посоченото споразумение бъде сключено на по-късна дата.
   2.   С настоящото председателят на Съвета се оправомощава да посочи лице/лица, упълномощено/и да подпише/ат споразумението и заключителния акт от името на Европейската общност за атомна енергия, ако посоченото споразумение бъде сключено на по-късна дата.
   Член 3
   Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, се прилага временно.
   Член 4
   1.   Комисията приема позицията на Общностите, която ще бъде приета в Изследователския комитет Швейцария/Общностите, създаден с член 10 от Рамковото споразумение за научно и техническо сътрудничество между Европейските общности и Конфедерация Швейцария (1) във връзка с решения по член 2, параграф 1 от Споразумението за прилагането в Швейцария на нормите за установяване на правните структури, създадени в съответствие с член 169 и член 171 от Договора за ЕО.
   2.   Комисията приема позицията на Общностите, която ще бъде приета в Изследователския комитет Швейцария/Общностите, създаден с член 10 от Рамковото споразумение за научно и техническо сътрудничество между Европейските общности и Конфедерация Швейцария във връзка с решения по член 6, параграфи 2 и 3 от споразумението, определящи региони в Швейцария, които имат право да се ползват от изследователски дейности по pаботната програма „Изследователски потенциал“ по специалната програма „Възможности“.
   Член 5
   Решението се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
   
   
      Съставено в Люксембург на 25 юни 2007 година.
      
         
            За Съвета
         
         
            Председател
         
         A. SCHAVAN
         
      
      
         
            За Комисията
         
         
            Председател
         
         José Manuel BARROSO
         
      
   
   
      (1)  ОВ L 313, 22.11.1985 г., стр. 6.
   
      
         СПОРАЗУМЕНИЕ
      
      за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна
      СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
      от името на Европейската общност,
      и
      КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
      (наричана по-долу „Комисията“),
      от името на Европейската общност за атомна енергия,
      наричани по-долу съвместно „Общностите“,
      от една страна,
      и
      ФЕДЕРАЛНИЯТ СЪВЕТ НА ШВЕЙЦАРИЯ,
      от името на Конфедерация Швейцария, наричана по-долу „Швейцария“,
      от друга страна,
      наричани по-долу „страните“,
      КАТО ОТЧИТАТ, че тесните връзки между Швейцария и Общностите са от полза за страните;
      КАТО ОТЧИТАТ важността на научната и технологичната изследователска дейност за Общностите и за Швейцария и своя общ интерес в тази област с оглед на по-рационално използване на ресурси и за избягване на ненужното повтаряне;
      КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Швейцария и Общностите понастоящем осъществяват изследователски програми в области от общ интерес;
      КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общностите и Швейцария имат интерес и взаимна изгода да си сътрудничат по тези програми;
      КАТО ОТЧИТАТ интереса на страните да насърчават взаимния достъп на своите изследователи до изследователски и технологично-развойни дейности в Швейцария, от една страна, и до рамковите програми на Общностите за изследвания и технологично развитие, от друга страна;
      КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Европейската общност за атомна енергия и Швейцария сключиха Споразумение за сътрудничество през 1978 г. в областта на контролирания термоядрен синтез и физиката на плазмата (наричано по-долу „Споразумението за синтез“);
      КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че на 8 януари 1986 г. страните сключиха Рамково споразумение за научно и технологично сътрудничество, което влезе в сила на 17 юли 1987 г. (наричано по-долу „Рамковото споразумение“);
      КАТО ОТЧИТАТ, че в член 6 от Рамковото споразумение се посочва, че сътрудничеството, което е цел на Рамковото споразумение, трябва да се осъществи чрез съответни споразумения;
      КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че на 16 януари 2004 г. Общностите и Швейцария подписаха Споразумение за научно и технологично сътрудничество (1), което бе прилагано временно от 1 януари 2004 г. и което влезе в сила на 16 май 2006 г.;
      КАТО ОТЧИТАТ, че член 9, параграф 2 от посоченото споразумение предвижда подновяване на споразумението с оглед участието в нови многогодишни рамкови програми за изследвания и технологично развитие при взаимно договорени условия;
      КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Седмата рамкова програма на Европейската общност за изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007—2013 г.), наричана по-долу „Седмата рамкова програма на ЕО“, беше приета с Решение № 1982/2006/ЕО (2) и Регламент (ЕО) № 1906/2006 (3) на Европейския парламент и на Съвета, и с решения 2006/971/ЕО (4), 2006/972/ЕО (5), 2006/973 ЕО (6), 2006/974 ЕО (7) и 2006/975 ЕО (8) на Съвета, и Седмата рамкова програма на Европейската общност за атомна енергия (Евратом) за ядрени изследвания и обучение (2007—2011 г.), допринасяща и за създаването на Европейското изследователско пространство, беше приета с Решение 2006/970/Евратом на Съвета (9), Регламент (Евратом) № 1908/2006 на Съвета (10) и решения 2006/976/Евратом (11) и 2006/977/Евратом (12) на Съвета (наричани по-долу „Седми рамкови програми на ЕО и Евратом“);
      КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че, без да засяга разпоредбите на Договорите за създаване на Общностите, настоящото споразумение, както и всякакви действия, осъществени съгласно него, по никакъв начин няма да повлияят на правомощията, предоставени на държавите-членки да предприемат двустранни действия с Швейцария в областта на науката, технологията, изследователската и развойна дейност, както и да сключват, когато е уместно, споразумения с тази цел,
      СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
      Член 1
      Предмет
      1.   Формата и условията на участието на Швейцария в изпълнението на Седмите рамкови програми на ЕО и Евратом в тяхната цялост се определят в настоящото споразумение, без да се засягат правилата на Споразумението за синтез.
      Правни образувания, установени в Швейцария, могат да участват във всички специални програми на Седмите рамкови програми на ЕО и Евратом.
      2.   Швейцарски правни образувания могат да участват в дейностите на Съвместния изследователски център на Общностите, доколкото това участие не се обхваща от параграф 1.
      3.   Правни образувания, установени в Общностите, включително Съвместния изследователски център, могат да участват в изследователски програми и/или проекти в Швейцария по теми, съответстващи на тези в програмите на Седмите рамкови програми на ЕО и Евратом.
      4.   За целите на настоящото споразумение „правно образувание“ означава всяко физическо лице или всяко юридическо лице, създадено съгласно националното право в мястото на учредяване или съгласно правото на Общността, или съгласно международното право, което има правосубектност и което може да упражнява от свое име права и да е обект на задължения. Това включва, inter alia, университети, изследователски организации, промишлени дружества, включително малки и средни предприятия и физически лица.
      Член 2
      Форми и средства на сътрудничество
      Сътрудничеството приема следните форми:
      
                  1.
               
               
                  Участие на правни образувания, установени в Швейцария, във всички специални програми, приети по Седмите рамкови програми на ЕО и Евратом в съответствие с правилата и условията, установени в правилата за участие на предприятия, изследователски центрове и университети, както в изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности на Европейската общност, така и в изследвания и обучения на Европейската общност за атомна енергия.
                  В случай че Общността изготви разпоредби за прилагането на член 169 и член 171 от Договора за създаване на Европейската общност, Швейцария ще получи възможност да участва в правните структури, създадени в съответствие с тези разпоредби при спазване на правилата, приети за тези правни структури и при условие че тези правила станат приложими в Швейцария. Изследователският комитет Швейцария/Общностите взима решение относно прилагането на тези правила в Швейцария.
                  Правни образувания, установени в Швейцария, имат право да участват в косвени дейности въз основа на член 169 и член 171 от Договора за създаване на Европейската общност.
               
            
                  2.
               
               
                  Финансова вноска на Швейцария в бюджетите на програмите, приети за изпълнението на Седмите рамкови програми на ЕО и Евратом, съгласно член 5, параграф 2.
               
            
                  3.
               
               
                  Участие на правни образувания, установени в Общностите, в швейцарски изследователски програми и/или проекти, приети от Федералния съвет, по теми, съответстващи на тези в Седмите рамкови програми на ЕО и Евратом, съгласно правилата и условията, определени в съответните правни разпоредби на Швейцария и със съгласието на партньорите в отделния проект и ръководството на съответната швейцарска програма. Правни образувания, установени в Общностите и участващи в швейцарски изследователски програми и/или проекти, покриват своите разходи, включително съответния си дял в общите разходи за управление на проекта и административните разходи.
               
            
                  4.
               
               
                  В допълнение към своевременното осигуряване на информация и документи, свързани с изпълнението на Седмите рамкови програми на ЕО и Евратом и на швейцарските програми и/или проекти, сътрудничеството между страните може да включва следните форми и средства:
                  
                              а)
                           
                           
                              редовен обмен на становища за насоки, приоритети и планове във връзка с изследователска политика в Швейцария и в Общностите;
                           
                        
                              б)
                           
                           
                              обмен на становища във връзка с перспективи и развитие на сътрудничеството;
                           
                        
                              в)
                           
                           
                              своевременен обмен на информация относно изпълнението на изследователски програми и проекти в Швейцария и в Общностите, както и относно резултатите от дейността, предприета съгласно настоящото споразумение;
                           
                        
                              г)
                           
                           
                              съвместни заседания;
                           
                        
                              д)
                           
                           
                              посещения и обмен на научни работници, инженери и техници;
                           
                        
                              е)
                           
                           
                              редовни контакти и последващи мерки между програмни или проектни лидери в Швейцария и в Общностите;
                           
                        
                              ж)
                           
                           
                              участие на експерти в семинари, симпозиуми и работни срещи.
                           
                        
            Член 3
      Приспособяване
      Сътрудничеството може да се приспособи и развие по всяко време с взаимно споразумение между страните.
      Член 4
      Права и задължения във връзка с интелектуалната собственост
      1.   При спазване на приложение А и на приложимото право, правни образувания, установени в Швейцария и участващи в изследователски програми на Общностите, имат същите права и задължения като правните образувания, установени в Общностите, по отношение на собственост, използване и разпространение на информация и права на интелектуална собственост, възникнали от такова участие. Тази разпоредба не се прилага към резултатите, получени по проекти, започнали преди предварителното прилагане на настоящото споразумение.
      2.   При спазване на приложение А и на приложимото право, правни образувания, установени в Общностите и участващи в швейцарски изследователски програми и/или проекти в съответствие с член 2, параграф 3, имат същите права и задължения като на правни образувания, установени в Швейцария и участващи в съответните програми и/или проекти по отношение на собственост, използване и разпространение на информация и права на интелектуална собственост, възникнали от такова участие.
      Член 5
      Финансови разпоредби
      1.   Задълженията, поети от Общностите по Седмите рамкови програми на ЕО и Евратом преди временното прилагане на настоящото споразумение, както и плащанията, които възникват в резултат от тях, не водят до вноска от страна на Швейцария. Финансовата вноска на Швейцария, произтичаща от участието ѝ в изпълнението на Седмите рамкови програми на ЕО и Евратом, се определя като процент и в допълнение към сумата, предвидена всяка година в общия бюджет на Европейския съюз за бюджетни кредити за поети задължения, с цел изпълнение на финансовите задължения на Комисията, произтичащи от дейност, която се извършва под формите, необходими за осъществяването, управлението и действието на програмите и дейностите, обхванати от настоящото споразумение.
      2.   Процентното съотношение, определящо вноската на Швейцария в Седмите рамкови програми на ЕО и Евратом, с изключение на Програмата за синтез, се получава чрез установяване на съотношението между брутния вътрешен продукт на Швейцария по пазарни цени и сумата на брутните вътрешни продукти по пазарни цени на държавите-членки на Европейския съюз. Швейцарската вноска по Програмата за синтез продължава да се изчислява въз основа на съответното споразумение. Тези съотношения се изчисляват въз основа на последните статистически данни от Евростат, налични по времето на публикуване на предварителния проектобюджет на Европейския съюз за същата година.
      3.   Правилата, приложими към финансовите вноски на Швейцария, са определени в приложение Б.
      Член 6
      Изследователски комитет Швейцария/Общностите
      1.   Изследователският комитет Швейцария/Общностите, създаден с Рамковото споразумение, преглежда, оценява и осигурява правилното изпълнение на настоящото споразумение. Всякакви въпроси, възникващи във връзка с изпълнението или тълкуването на настоящото споразумение, следва да се отнасят до този комитет.
      2.   При искане от страна на Швейцария комитетът може да определи региони в Швейцария, които отговарят на критериите, посочени в член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (13), и следователно могат да имат право да се ползват от изследователски дейности по pаботната програма „Изследователски потенциал“ от специалната програма „Възможности“.
      3.   Комитетът може да вземе решение да измени препратките към общностни актове в приложение В.
      Член 7
      Участие
      1.   Без да се засягат разпоредбите на член 4, правни образувания, установени в Швейцария и участващи в Седмите рамкови програми на ЕО и Евратом, имат същите договорни права и задължения, каквито имат образувания, установени в Общностите.
      2.   За правни образувания, установени в Швейцария, правилата и условията, приложими за представянето и оценяването на предложения и тези за предоставяне на безвъзмездни средства и за сключването на споразумения и/или договори за безвъзмездни средства по програмите на Общностите, са същите, каквито са тези, приложими за споразумения и/или договори за безвъзмездни средства, сключени по същите програми с правни образувания, установени в Общностите.
      3.   Правни образувания, установени в Швейцария, имат право на заеми, които Европейската инвестиционна банка дава в подкрепа на изследователските цели, посочени в Седмата рамкова програма на ЕО.
      4.   При избора на оценители и референти по изследователски или технологично-развойни програми на Общностите се вземат предвид подходящ брой швейцарски експерти, като се отчитат уменията и знанията, необходими за задачите, които им се възлагат.
      5.   Без да се засягат разпоредбите на член 1, параграф 3, член 2, параграф 3 и член 4, параграф 2, както и съществуващите правни разпоредби и процедурни правила, правни образувания, установени в Общностите, могат да участват при правилата и условията, приложими за швейцарски партньори, в програми и/или проекти на швейцарски изследователски програми, посочени в член 2, параграф 3. Швейцарските власти могат да участват в проект с едно или повече правни образувания, установени в Общностите, при спазване на условието за съвместно участие с поне едно швейцарско образувание.
      Член 8
      Мобилност
      Всяка от страните се задължава, съгласно съществуващи разпоредби и действащи споразумения, да гарантира влизането и престоя — доколкото е необходим за успешното осъществяване на съответната дейност — на ограничен брой свои научни работници, участващи в дейности по настоящото споразумение в Швейцария и в Общностите.
      Член 9
      Преразглеждане и бъдещо сътрудничество
      1.   Ако Общностите преразгледат или продължат срока на действие на своите изследователски програми, настоящото споразумение може да бъде преразгледано или продължено при взаимно договорени условия. Страните обменят информация и становища, свързани с всяко такова преразглеждане или продължаване, както и с всякакви други въпроси, които оказват пряко или косвено въздействие върху сътрудничеството на Швейцария в областите, обхванати от Седмите рамкови програми на ЕО и Евратом. Швейцария ще бъде уведомена относно точното съдържание на преразгледаните или продължени програми в срок от две седмици след приемането им от Общностите. В случай на преразглеждане или продължаване на изследователските програми Швейцария може да прекрати настоящото споразумение с шестмесечно предизвестие. Страните се уведомяват за всяко намерение да се прекрати или продължи настоящото споразумение в срок от три месеца след приемането на решението на Общностите.
      2.   Ако Общностите приемат нови многогодишни рамкови програми за изследователска дейност и технологично развитие, настоящото споразумение може да бъде подновено или предоговорено при взаимно приемливи за страните условия. Страните обменят информация и становища относно изготвянето на такива програми или други текущи и бъдещи изследователски дейности чрез Изследователския комитет Швейцария/Общностите.
      Член 10
      Съотношение с други международни споразумения
      1.   Разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат, без да се засягат ползите, предвидени в други международни споразумения, обвързващи една от страните и запазени само за правни образувания, установени на територията на тази страна.
      2.   Правно образувание, установено в друга страна, асоциирана по Седмата рамкова програма на ЕО (асоциирана страна), разполага със същите права и задължения по настоящото споразумение, каквито имат правни образувания, установени в държава-членка, при условие че асоциираната страна, в която правното образувание е установено, е дала своето съгласие да предоставя същите права и задължения на правни образувания от Швейцария.
      Член 11
      Териториално приложение
      Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилагат Договорите за създаване на Общностите, и при условията, описани в тези договори, и от друга, на територията на Швейцария.
      Член 12
      Приложения
      Приложения A, Б и В са неразделна част от настоящото споразумение.
      Член 13
      Изменение и прекратяване
      1.   Настоящото споразумение се прилага за срока на действие на Седмите рамкови програми на ЕО и Евратом.
      2.   Настоящото споразумение може да бъде изменено само писмено по взаимно съгласие на страните. Процедурата за влизане в сила на измененията е същата като приложимата към настоящото споразумение.
      3.   Всяка страна може да прекрати настоящото споразумение по всяко време с шестмесечно писмено предизвестие.
      4.   Проекти и дейности в ход по време на прекратяването и/или изтичането на настоящото споразумение продължават до тяхното приключване при условията, посочени в настоящото споразумение. Страните уреждат по взаимно съгласие всякакви други последици от прекратяването.
      Член 14
      Влизане в сила и временно прилагане
      1.   Настоящото споразумение се ратифицира или сключва от страните съгласно техните съответни разпоредби. То влиза в сила на датите на окончателното нотифициране за завършване на процедурите, необходими за тази цел. Споразумението се прилага временно от 1 януари 2007 г.
      2.   Ако една от страните уведоми другата, че няма да сключи настоящото споразумение, с настоящото тя се съгласява със следното:
      
                  —
               
               
                  Общностите възстановяват на Швейцария нейната вноска в общия бюджет на Европейския съюз, предвидена в член 2, параграф 2,
               
            
                  —
               
               
                  въпреки това, средствата, ангажирани от Общностите за участие на правни образувания, установени в Швейцария чрез косвени дейности, включително възстановените средства, предвидени в член 2, параграф 1, се приспадат от Общностите от посочената сума за възстановяване,
               
            
                  —
               
               
                  проекти и дейности, започнали по време на временното прилагане и в ход по време на посочената нотификация, продължават до завършването им при условията, определени в настоящото споразумение.
               
            Настоящото споразумение се съставя в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, нидерландски, фински, френски, чешки и шведски език, като всички текстове са автентични.
      
         Съставено в Люксембург на двадесет и пети юни две хиляди и седма година.
         Hecho en Luxemburgo, el veinticinco de junio de dos mil siete.
         V Lucemburku dne dvacátého pátého června dva tisíce sedm.
         Udfærdiget i Luxembourg den femogtyvende juni to tusind og syv.
         Geschehen zu Luxemburg am fünfundzwanzigsten Juni zweitausendsieben.
         Kahe tuhande seitsmenda aasta juunikuu kahekümne viiendal päeval Luxembourgis.
         Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι πέντε Ιουνίου δύο χιλιάδες επτά.
         Done at Luxembourg, on the twenty-fifth day of June in the year two thousand and seven.
         Fait à Luxembourg, le vingt-cinq juin deux mille sept.
         Fatto a Lussemburgo, addì venticinque giugno duemilasette.
         Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada divdesmit piektajā jūnijā.
         Priimta du tūkstančiai septintųjų metų birželio dvidešimt penktą dieną Liuksemburge.
         Kelt Luxembourgban, a kettőezer-hetedik év június havának huszonötödik napján.
         Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħamsa u għoxrin jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u sebgħa.
         Gedaan te Luxemburg, de vijfentwintigste juni tweeduizend zeven.
         Sporządzono w Luksemburgu dnia dwudziestego piątego czerwca roku dwa tysiące siódmego.
         Feito no Luxemburgo, em vinte e cinco de Junho de dois mil e sete.
         Adoptat la Luxemburg, douăzeci şi cinci iunie două mii șapte.
         V Luxemburgu dňa dvadsiateho piateho júna dvetisícsedem.
         V Luxembourgu, petindvajsetega junija leta dva tisoč sedem.
         Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
         Som skedde i Luxemburg den tjugofemte juni tjugohundrasju.
         
            Зa Eвpoпeйcката общност
            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrĳos vardu
            Az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Pentru Comunitatea Europeană
            Za Európske spoločenstvo
            Za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            För Europeiska gemenskapen
            
               
         
         
            Зa Eвpoпeйcката общност зa aтoмна енергия
            Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
            Za Evropské společenství pro atomovou energii
            For Det Europæiske Atomenergifælleskab
            Für die Europäische Atomgemeinschaft
            Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
            Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα Ατομικής Εvέργειας
            For the European Atomic Energy Community
            Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
            Per la Comunità europea dell'energia atomica
            Eiropas Atomenerġĳas kopienas vārdā
            Europos atominés energĳos bendrĳos vardu
            Az Európai Atomenergia-közösség részéről
            Għall-Komunità Ewropea ta' l-Enerġĳa Atomika
            W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
            Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
            Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
            Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
            Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
            Za Evropsko skupnost za atomsko energĳo
            Euroopan atominienergiayhteisön puolesta
            För Europeiska atomenergigemenskapen
            
               
         
         
            Зa Конфедерация Швейцария
            Por la confederación Suiza
            Za Švýcarskou konfederaci
            For Det Schweiziske Forbund
            Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
            Šveitsi Konföderatsiooni nimel
            Гια την Ελβετική Συνομοσπονδία
            For the Swiss Confederation
            Pour la Confédération suisse
            Per la Confederazione svizzera
            Šveices Konfederācĳas vārdā
            Šveicarĳos Konfederacĳos vardu
            A Svájci Államszövetség részéről
            Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
            Voor de Zwitserse Bondsstaat
            W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
            Pela Confederação Suíça
            Pentru Confederaţia Elveţiană
            Za Švajčiarsku konfederáciu
            Za Švicarsko konfederacĳo
            Sveitsin valaliiton puolesta
            På Schweiziska edsförbundets vågnar
            
               
         
      
      
         (1)  ОВ L 32, 5.2.2004 г., стр. 22.
      
         (2)  ОВ L 412, 30.12.2006 г., стр. 1.
      
         (3)  ОВ L 391, 30.12.2006 г., стр. 1.
      
         (4)  ОВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 86.
      
         (5)  ОВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 243.
      
         (6)  ОВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 272.
      
         (7)  ОВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 299.
      
         (8)  ОВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 368.
      
         (9)  ОВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 60.
      
         (10)  ОВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 1.
      
         (11)  ОВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 404.
      
         (12)  ОВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 434.
      
         (13)  ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 25.
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ A
         ПРИНЦИПИ ЗА РАЗПРЕДЕЛЯНЕ НА ПРАВАТА НА ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА СОБСТВЕНОСТ
         I.   Обхват
         За целите на настоящото споразумение „интелектуална собственост“ има значението, определено в член 2 от Конвенцията за установяване на Световната организация за интелектуална собственост, подписана в Стокхолм на 14 юли 1967 г.
         За целите на настоящото споразумение „знания“ означават резултатите, включително информация, независимо дали могат или не могат да бъдат защитени, както и авторски права и права, свързани с такава информация, след подаване на заявка за или в резултат на издаване на патент, права върху дизайн, правната закрила на сортовете растения, удостоверения за допълнителна защита или други подобни форми на защита.
         II.   Права върху интелектуалната собственост на юридическите лица на страните
         
                     1.
                  
                  
                     Всяка страна гарантира, че правата върху интелектуалната собственост на правните образувания на другата страна, участващи в дейностите, предприети по настоящото споразумение, както и правата и задълженията, възникнали в резултат от такова участие, се зачитат по начин, който е съвместим със съответните международни конвенции, приложими към страните, по-специално Споразумението TRIPS (Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правото върху интелектуална собственост, управлявано от Световната търговска организация), Бернската конвенция (Парижки акт, 1971 г.) и Парижката конвенция (Стокхолмски акт, 1967 г.).
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Правни образувания, установени в Швейцария и участващи в косвени дейности по Седмите рамкови програми на ЕО и Евратом, имат права и задължения, свързани с интелектуалната собственост, съгласно условията, посочени в Регламент (ЕО) № 2321/2002 на Европейския парламент и на Съвета (1), изменен с Регламент (ЕО) № 1906/2006, в Регламент (Евратом) № 2322/2002 на Съвета (2), изменен с Регламент (Евратом) № 1908/2006 на Съвета от 18 декември 2006 г. и в споразумението и/или договора за безвъзмездни средства, сключен с Европейската общност съгласно точка 1. Ако Швейцария участва в косвени дейности по Седмата рамкова програма на ЕО, осъществени в съответствие с член 169 и член 171 от Договора за създаване на Европейската общност, Швейцария има същите права и задължения, свързани с интелектуалната собственост, каквито имат държавите-членки, участващи в тях, както е описано в съответните разпоредби.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Правни образувания, установени в държава-членка на Европейския съюз и участващи в швейцарски изследователски програми и/или проекти, имат същите права и задължения, свързани с интелектуалната собственост, каквито имат правни образувания, установени в Швейцария и участващи в тези изследователски програми или проекти, съгласно точка 1.
                  
               III.   Права върху интелектуалната собственост на страните
         
                     1.
                  
                  
                     Освен ако между страните не е договорено друго, прилагат се следните правила към знанията, генерирани от страните в хода на дейностите, предприети съгласно член 2, параграф 4 от настоящото споразумение:
                     
                                 а)
                              
                              
                                 страната, която генерира знанията, е техен собственик. Ако съответният им принос в дейността не може да бъде определен, знанията са съвместна собственост на страните;
                              
                           
                                 б)
                              
                              
                                 страната, която е собственик на знанията, предоставя на другата страна право на достъп до знанията с оглед дейностите, посочени в член 2, параграф 4 от настоящото споразумение. Предоставянето на право на достъп до знанието е безвъзмездно.
                              
                           
               
                     2.
                  
                  
                     Освен ако не е договорено друго, страните прилагат следните правила за научна литература:
                     
                                 а)
                              
                              
                                 ако страна публикува сведения, информация и технически или научни резултати, получени в резултат на дейностите, предприети по настоящото споразумение, в списания, статии, доклади и книги, включително аудиовизуални материали и софтуер, на другата страна се дава неограничена, неизключителна, неотчуждима и безвъзмездна лицензия да превежда, адаптира, предава и разпространява публично съответните произведения;
                              
                           
                                 б)
                              
                              
                                 всички копия от сведенията и информацията, защитени с авторско право, които трябва да бъдат публично разпространени и изготвени съгласно този раздел, посочват имената на автора/ите на работата освен ако даден автор изрично не откаже да бъде поименно назован. Те също така съдържат ясно видимо признание за партньорската подкрепа на страните.
                              
                           
               
                     3.
                  
                  
                     Освен ако не е договорено друго между страните, следните правила се прилагат за неразгласената информация на страните:
                     
                                 а)
                              
                              
                                 когато на другата страна се съобщава информация, свързана с дейностите, извършвани съгласно настоящото споразумение, всяка страна посочва информацията, която желае да остане неразгласена;
                              
                           
                                 б)
                              
                              
                                 получаващата страна може на своя собствена отговорност да съобщи неразгласената информация на органи или лица под нейна власт за конкретни цели на изпълнение на настоящото споразумение;
                              
                           
                                 в)
                              
                              
                                 с предварителното писмено съгласие на страната, която осигурява неразгласената информация, получаващата страна може да разпространява такава неразгласена информация по-широко от предвиденото в буква б). Страните си сътрудничат при разработване на процедури за искане и получаване на предварително писмено съгласие за такова по-широко разпространение, като всяка страна предоставя такова разрешение в степен, допустима от вътрешните ѝ политики, разпоредби и закони;
                              
                           
                                 г)
                              
                              
                                 недокументирана неразгласена или друга поверителна информация, предоставена на семинари и други срещи между представители на страните, организирани във връзка с настоящото споразумение, или информация, произтичаща от командироване на персонал, използване на средства и съоръжения или косвени дейности, остава поверителна, когато получателят на такава неразгласена или друга поверителна или привилегирована информация е бил известен за поверителния характер на съобщената информация по време на съобщаването ѝ в съответствие с буква а);
                              
                           
                                 д)
                              
                              
                                 всяка страна полага усилия да гарантира предвидения тук контрол върху неразгласената информация, получена от нея съгласно букви а) и г). Ако една от страните установи, че няма или разумно се предполага, че няма да може да изпълни условията за неразпространение, предвидени в букви а) и г), тя незабавно уведомява другата страна. Страните впоследствие се консултират за намиране на подходящ начин на действие.
                              
                           
               
            (1)  ОВ L 355, 30.12.2002 г., стр. 23.
         
            (2)  ОВ L 335, 30.12.2002 г., стр. 35.
      
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ Б
         ФИНАНСОВИ ПРАВИЛА, УРЕЖДАЩИ ВНОСКАТА НА ШВЕЙЦАРИЯ, ПОСОЧЕНА В ЧЛЕН 5 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
         I.   Определяне на финансово участие
         
                     1.
                  
                  
                     Комисията предоставя на Швейцария своевременно и не по-късно от 1 септември всяка година следната информация, придружена с подходящ съпровождащ материал за:
                     
                                 а)
                              
                              
                                 размера на бюджетните кредити за поети задължения в отчета за разходи на предварителния проектобюджет на Европейския съюз, съответстващ на двете рамкови програми;
                              
                           
                                 б)
                              
                              
                                 предвидената сума на вноските, изведена от предварителния проектобюджет, съответстваща на участието на Швейцария в двете рамкови програми. За да се улеснят вътрешните бюджетни процедури, службите на Комисията предоставят съответни предварителни данни най-късно на 31 май всяка година.
                              
                           
               
                     2.
                  
                  
                     Веднага след окончателното приемане на общия бюджет Комисията уведомява Швейцария за посочените суми, заложени в отчета за разходи и съответстващи на участието на Швейцария.
                  
               II.   Процедури на плащане
         
                     1.
                  
                  
                     През юни и ноември на всяка финансова година Комисията отправя до Швейцария покана за внасяне на средства, съответстващи на нейната вноска по настоящото споразумение. Тези покани за внасяне на средства осигуряват съответно плащането на шест дванадесети от вноската на Швейцария за всяка покана за внасяне на средства и не по-късно от 30 дни след получаването на съответната покана за внасяне на средства. При все това, през последната година на двете рамкови програми пълната сума на вноската на Швейцария се плаща не по-късно от 30 дни след получаването на поканата за внасяне на средства.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Вноските на Швейцария се определят и заплащат в еуро.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Швейцария плаща своята вноска по настоящото споразумение съгласно графика в параграф 1. Всяко забавяне на плащането води до заплащане на лихва при процент, равняващ се на едномесечен междубанков предлаган процент (EURIBOR), съгласно стр. 248 от Telerate. Този процент нараства с 1,5 процентни пункта за всеки месец просрочие. Увеличеният процент се прилага за целия период на просрочие. При все това, лихвата е дължима само ако вноската се плати над 30 дни след датата на падежа съгласно графика, посочен в параграф 1.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Пътните разходи на швейцарски представители и експерти за участие в работата на изследователските комитети и на лицата, участващи в изпълнението на двете рамкови програми, се възстановяват от Комисията на същата основа и в съответствие с действащите за представители и експерти на държавите-членки на Общностите процедури.
                  
               III.   Условия на прилагане
         
                     1.
                  
                  
                     Финансовата вноска на Швейцария по двете рамкови програми съгласно член 5 от настоящото споразумение по правило остава непроменена за съответната финансова година.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     При приключване на отчетите, отнасящи се за всяка финансова година (n), в рамките на изготвяне на отчета за приходи и разходи, Комисията пристъпва към изравняване на сметките по отношение на участието на Швейцария, като взима предвид измененията, които са били извършени или чрез прехвърляне, сторниране, пренос или чрез допълнителни и коригиращи бюджети по време на финансовата година.
                  
               Това изравняване се извършва по времето на първото плащане за годината n + 1. При все това окончателното изравняване се извършва не по-късно от юли на четвъртата година след приключването на двете рамкови програми. Плащането на Швейцария се превежда на програмите на Европейските общности като бюджетни приходи, записани по съответна бюджетна позиция в приходната част на общия бюджет на Европейския съюз.
         IV.   Информация
         
                     1.
                  
                  
                     Най-късно на 31 май на всяка финансова година (n + 1) отчетът за бюджетните кредити за двете рамкови програми, свързана с предишната финансова година (n), се изготвя и представя на Швейцария за информация, съгласно формата на отчета за приходи и разходи на Комисията.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Комисията уведомява Швейцария за статистически и всички други общи финансови данни относно изпълнението на двете рамкови програми, които са достъпни за държавите-членки.
                  
               
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ В
         ФИНАНСОВ КОНТРОЛ НА ШВЕЙЦАРСКИ УЧАСТНИЦИ В ОБЩНОСТНИТЕ ПРОГРАМИ, ОБХВАНАТИ ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
         I.   Пряка връзка
         Комисията контактува директно с участниците в Седмите рамкови програми на ЕО и Евратом, установени в Швейцария, и с техните подизпълнители. Те могат да представят непосредствено на Комисията цялата съответна информация и документи, които се изискват от тях въз основа на инструментите, посочени в настоящото споразумение и на споразумения и/или договори за отпускане на безвъзмездни средства, сключени за изпълнението им.
         II.   Одити
         
                     1.
                  
                  
                     В съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (1), изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1995/2006 на Съвета (2) и Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията (3), изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1248/2006 от 7 август 2006 г. (4), както и с другите правила, посочени в настоящото споразумение, споразумения и/или договори за безвъзмездни средства, сключени с участници в програмата, установени в Швейцария, могат да предвиждат извършването на научни, финансови, технологични или други одити по всяко време в помещенията на участниците или на техните подизпълнители, от представители на Комисията или от други лица, оправомощени от Комисията.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Представителите на Комисията и другите лица, оправомощени от Комисията, имат подходящ достъп до обектите, дейностите и документите, както и до всяка информация, необходима за извършване на такива одити, включително в електронен вид, в зависимост от наличието на такава, при условие че това право на достъп се посочи изрично в споразумения и/или договори за отпускане на безвъзмездни средства, сключени в изпълнение на инструментите, посочени в настоящото споразумение.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Европейската сметна палата има същите права, каквито има и Комисията.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Одитите могат да се провеждат след приключване на Седмите рамкови програми на ЕО и Евратом или на настоящото споразумение при условията, предвидени в съответните споразумения и/или договори за отпускане на безвъзмездни средства.
                  
               
                     5.
                  
                  
                     Швейцарската федерална сметна палата се уведомява предварително за одитите, провеждани на швейцарска територия. Такова нотифициране не представлява предварително условие за извършване на такива одити.
                  
               III.   Проверки на място
         
                     1.
                  
                  
                     В рамките на настоящото споразумение Комисията (OLAF) е упълномощена да извършва проверки и инспекции на място на швейцарска територия в съответствие с правилата и условията, посочени в Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (5) и Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета (6).
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Проверки и инспекции на място се подготвят и провеждат от Комисията в тясно сътрудничество с Швейцарската федерална сметна палата или с другите компетентни швейцарски органи, определени от Швейцарската федерална сметна палата, които биват уведомявани предварително в разумен срок за предмета, целта и правното основание на проверките и инспекциите, за да могат неговите служители да осигурят съдействие. За тази цел длъжностните лица от компетентните швейцарски органи могат да участват в проверките и инспекциите на място.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Ако съответните швейцарските органи пожелаят, проверките и инспекциите на място могат да бъдат извършвани съвместно от Комисията и от тях.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Ако участниците в Седмите рамкови програми на ЕО и Евратом се противопоставят на проверка или инспекция на място, швейцарските органи, действащи в съответствие с националните правила и разпоредби, оказват съдействие на инспекторите от Комисията в разумна степен, необходима за изпълнение на задълженията за извършване на проверката или инспекцията на място.
                  
               
                     5.
                  
                  
                     Комисията докладва възможно най-скоро на Швейцарската федерална сметна палата за всяко обстоятелство или съмнение, свързани с нередности, забелязани от нея в хода на проверката или инспекцията на място. Във всеки случай от Комисията се изисква да уведоми посочения орган за резултата от такива проверки и инспекции.
                  
               IV.   Информация и консултации
         
                     1.
                  
                  
                     За целите на правилното прилагане на настоящото приложение, компетентните швейцарски органи и органи на Общността редовно извършват обмен на информация и при поискване на една от страните провеждат консултации.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Компетентните швейцарски органи уведомяват Комисията в подходящ срок за всяко обстоятелство или съмнение, които са забелязали, свързани с нередности във връзка с приключването и изпълнението на споразумения и/или договори за отпускане на безвъзмездни средства, сключени на основание на инструментите, посочени в настоящото споразумение.
                  
               V.   Поверителност
         Информацията, съобщена или придобита под някаква форма съгласно настоящото споразумение, подлежи на служебна тайна и защита по същия начин, както подобна информация е под защитата на швейцарското законодателство и съответните разпоредби, приложими за общностните институции. Такава информация не може да се свежда до знанието на лица извън общностните институции или държавите-членки, или Швейцария, освен на такива, чиято длъжност налага законен достъп до такава информация, нито може да се използва за други цели освен за осигуряване на ефикасна защита на финансовите интереси на страните.
         VI.   Административни мерки и наказания
         Без да се засяга прилагането на швейцарското наказателно право, Комисията може да налага административни мерки и наказания в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002, изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1995/2006, и Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002, изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1248/2006, и в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. за защитата на финансовите интереси на Европейските общности (7).
         VII.   Възстановяване и принудителни мерки
         Решения, взети от Комисията по Седмата рамкова програма на ЕО в рамките на обхвата на настоящото споразумение, с които се налага парично задължение на лица, различни от държави, се изпълняват принудително в Швейцария. Изпълнителният лист се издава без всякакъв последващ контрол, с изключение на проверка на истинността на акта, от властите, посочени от швейцарското правителство, които уведомяват Комисията за това. Принудително изпълнение се извършва в съответствие с швейцарските процесуални правила. Законността на решението за допускане на изпълнение подлежи на контрол от Съда на Европейските общности. Решения, постановени от Съда на Европейските общности въз основа на арбитражна клауза в договор по Седмите рамкови програми на ЕО и Евратом, се изпълняват при същите условия.
         
            (1)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.
         
            (2)  ОВ L 390, 30.12.2006 г., стр. 1.
         
            (3)  ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 1.
         
            (4)  ОВ L 227, 19.8.2006 г., стр. 3.
         
            (5)  ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2.
         
            (6)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 1.
         
            (7)  ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1.
      
   
   
      
         ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ
      
      Пълномощните представители
      на ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ
      и
      на КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,
      на среща в Люксембург на двадесет и пети юни две хиляди и седма година за подписване на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, приеха следната съвместна декларация, приложена към настоящия заключителен акт:
      Съвместна декларация на договарящите се страни за тесен диалог относно новите структури за прилагане на членове 169 и 171 от Договора за ЕО.
      Те също така взимат под внимание следните декларации, приложени към настоящия заключителен акт:
      Декларация на Съвета относно швейцарско участие в комитети.
      Декларация на Общностите относно третирането на научни работници на ЕС по настоящото споразумение в Швейцария.
      
         Съвместна декларация на договарящите се страни за тесен диалог относно новите структури за прилагане на членове 169 и 171 от Договора за създаване на ЕО
         Двете страни декларират, че за да се осигури правилното прилагане на член 2, параграф 1 от настоящото споразумение, Конфедерация Швейцария ще бъде своевременно уведомена по подходящ начин за подготвителните работи относно структури, основаващи се на член 169 и/или член 171 от Договора за ЕО, които да се създават съгласно Седмите рамкови програми.
      
      
         Декларация на Съвета относно швейцарско участие в комитети
         Съветът дава своето съгласие швейцарски представители да имат възможност, доколкото темите ги засягат, да посещават като наблюдатели заседания на:
         
                     —
                  
                  
                     всички комитети, създадени по Седмите рамкови програми на ЕО и Евратом, включително Научно-техническия изследователски комитет (CREST),
                  
               
                     —
                  
                  
                     управителния съвет на Съвместния изследователски център.
                  
               Представители на Швейцария не присъстват при гласувания в тези комитети.
      
      
         Декларация на Общностите относно третирането на научни работници на ЕС в Швейцария по настоящото споразумение
         Общностите очакват,че Швейцария, която прилага максимален праг за броя на разрешителни за пребиваване, предоставяни за граждани от всяка държава-членка на Европейския съюз, разрешителните за пребиваване за участващи научни работници да не се вземат предвид при отчитането на този максимален праг. Освен това, Общностите очакват научни работници по проекти и наети от центровете за съвместни научни изследвания на Общностите да могат също така да се ползват от член 12, параграф 3 от Споразумението за сътрудничество между Евратом и Конфедерация Швейцария в областта на контролирания термоядрен синтез и физика на плазмата (ОВ L 242/1, 4.9.1978 г.).
      
      
         Декларация на правителството на Швейцария
         Правителството на Швейцария счита, че декларацията на Общностите относно третирането на научни работници на ЕС в Швейцария по настоящото споразумение не засяга правата и задълженията на договарящите се страни по споразумението и по швейцарското законодателство.