CELEX: 22005A1111(01)
Language: hr
Date: 2004-01-19 00:00:00
Title: Sporazum o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Europske zajednice i Savezne Republike Brazila

11/Sv. 56
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               93
            
         22005A1111(01)
   
               L 295/38
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Europske zajednice i Savezne Republike Brazila
   EUROPSKA ZAJEDNICA (dalje u tekstu: Zajednica),
   s jedne strane, i
   VLADA SAVEZNE REPUBLIKE BRAZIL (dalje u tekstu: Brazil),
   s druge strane,
   dalje u tekstu „ugovorne stranke”,
   UZIMAJUĆI U OBZIR Okvirni sporazum o suradnji između ugovornih stranaka sklopljen 29. lipnja 1992., a koji je stupio na snagu 1. studenoga 1995.;
   UZIMAJUĆI U OBZIR važnost znanosti i tehnologije za gospodarski i društveni razvoj ugovornih strana;
   UZIMAJUĆI U OBZIR sadašnju znanstvenu i tehnološku suradnju između ugovornih stranaka;
   SMATRAJUĆI da ugovorne stranke trenutačno provode i podupiru istraživačke aktivnosti, uključujući i demonstracijske projekte iz članka 2. točke (d) ovog Sporazuma, i da se iz zajedničkog sudjelovanja u istraživačkim i razvojnim aktivnostima može ostvariti uzajamna korist na temelju reciprociteta;
   ŽELEĆI stvoriti formalne temelje suradnje u znanstvenim i tehnološkim istraživanjima kako bi se proširile i pojačale aktivnosti suradnje u područjima od zajedničkog interesa i potaknula primjena rezultata takve suradnje u gospodarsku i društvenu korist obje ugovorne stranke;
   SMATRAJUĆI da je ovaj Sporazum o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji dio općeg sporazuma o suradnji između Brazila i Zajednice,
   SPORAZUMJELI SU SE:
   Članak I.
   Namjena
   Ugovorne stranke potiču, razvijaju i omogućuju aktivnosti suradnje u područjima od zajedničkog interesa provodeći i podupirući znanstvena i tehnološka istraživanja i razvojne aktivnosti.
   Članak II.
   Definicije
   U smislu ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               „aktivnosti suradnje” znače svaka aktivnost koju ugovorne stranke obavljaju ili podupiru, u skladu s ovim Sporazumom, i koja uključuje zajedničko istraživanje;
            
         
               (b)
            
            
               „informacije” znače znanstveni i tehnički podaci, rezultati ili metode istraživanja i razvoja koji proizlaze iz zajedničkog istraživanja provedenog u okviru ovog Sporazuma i svi drugi podaci koje sudionici i, prema potrebi, ugovorne stranke smatraju važnim za aktivnosti suradnje;
            
         
               (c)
            
            
               „intelektualno vlasništvo” ima značenje utvrđeno u članku 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, potpisane u Stockholmu 14. srpnja 1967.;
            
         
               (d)
            
            
               „zajedničko istraživanje” znači istraživački, tehnološko-razvojni projekti ili demonstracijski projekti koji se provode uz financijsku potporu jedne ili obje ugovorne stranke ili bez nje, i koji uključuju suradnju između sudionika iz Zajednice i iz Brazila. „Demonstracijski projekti” su projekti s ciljem demonstracije održivosti novih tehnologija, postupaka, usluga ili proizvoda koji nude potencijalnu gospodarsku prednost, ali koji se ne mogu izravno komercijalizirati; Ugovorne strane se redovito međusobno obavješćuju o aktivnostima koje se smatraju aktivnostima zajedničkog istraživanja iz članka VI.;
            
         
               (e)
            
            
               „sudionik” ili „istraživačka tijela” znači svaka osoba ili grupa ljudi, istraživački institut ili bilo koja pravna osoba ili poduzeće s poslovnim nastanom u Brazilu ili Zajednici, a koji su uključeni u aktivnosti suradnje, uključujući same ugovorne stranke.
            
         Članak III.
   Načela
   Aktivnosti suradnje se provode na temelju sljedećih načela:
   
               (a)
            
            
               uzajamne koristi temeljene na ukupnoj ravnoteži prednosti;
            
         
               (b)
            
            
               uzajamnog pristupa aktivnostima istraživanja i tehnološkog razvoja koje provodi svaka ugovorna stranka;
            
         
               (c)
            
            
               pravodobne razmjene informacija koje mogu utjecati na aktivnosti suradnje;
            
         
               (d)
            
            
               odgovarajuće zaštite prava intelektualnog vlasništva.
            
         Članak IV.
   Područja aktivnosti suradnje
   Suradnja u okviru ovog Sporazuma može obuhvatiti sva područja od zajedničkog interesa u kojima obje ugovorne stranke provode ili podupiru istraživačke i tehnološke razvojne aktivnosti (dalje u tekstu: ITR), u skladu s člankom VI. stavkom 3. točkom (b). Takve aktivnosti su namjene poticati napredak znanosti, industrijsku konkurentnost te gospodarski i društveni razvoj, s naglaskom na sljedećim područjima:
   
               —
            
            
               biotehnologija,
            
         
               —
            
            
               informacijske i komunikacijske tehnologije,
            
         
               —
            
            
               bioinformatika,
            
         
               —
            
            
               svemir,
            
         
               —
            
            
               mikro i nanotehnologije,
            
         
               —
            
            
               istraživanja materijala,
            
         
               —
            
            
               čiste tehnologije,
            
         
               —
            
            
               upravljanje i održivo korištenje prirodnih resursa,
            
         
               —
            
            
               biosigurnost,
            
         
               —
            
            
               zdravlje i medicina,
            
         
               —
            
            
               aeronautika,
            
         
               —
            
            
               metrologija, normizacija i ocjena sukladnosti, i
            
         
               —
            
            
               humanističke znanosti.
            
         Članak V.
   Načini suradnje i aktivnosti
   1.   Ugovorne stranke potiču:
   
               (a)
            
            
               sudjelovanje istraživačkih tijela u aktivnostima suradnje obuhvaćene ovim Sporazumom, u skladu sa svojim unutarnjim politikama i regulativom, s ciljem pružanja usporedivih mogućnosti sudjelovanja u njihovim aktivnostima znanstvenog istraživanja i tehnološkog razvoja te što boljeg korištenja njihovih povlastica;
            
         
               (b)
            
            
               uzajamni pristup aktivnostima koje svaka ugovorna strana podupire u okviru trenutačnih nacionalnih programa ili politika.
            
         2.   Aktivnosti suradnje mogu imati sljedeće oblike:
   
               (a)
            
            
               zajednički ITR projekti;
            
         
               (b)
            
            
               posjete i razmjene znanstvenika, istraživača i tehničkih stručnjaka;
            
         
               (c)
            
            
               zajednička organizacija seminara, konferencija, simpozija i radionica, kao i sudjelovanje stručnjaka u tim aktivnostima;
            
         
               (d)
            
            
               usklađeno djelovanje pri objedinjavanju već provedenih ITR projekata u skladu s postupcima koji se primjenjuju u ITR programima obje ugovorne stranke kao i u znanstvenim mrežama;
            
         
               (e)
            
            
               razmjena i zajedničko korištenje opreme i materijala;
            
         
               (f)
            
            
               razmjena informacija o praksi, zakonima, uredbama i programima važnih za suradnju u okviru ovog Sporazuma, uključujući informacije o politici u području znanosti i tehnologije;
            
         
               (g)
            
            
               svaki drugi način suradnje koji predloži Upravni odbor, koji je osnovan u skladu s člankom VI., i za koji se smatra da je u skladu s politikama i postupcima koje primjenjuju obje ugovorne stranke.
            
         3.   Zajednički ITR projekti provode se tek nakon što sudionici donesu zajednički plan tehnološkog upravljanja, kako je navedeno u Prilogu ovom Sporazumu.
   Članak VI.
   Usklađivanje i provedba aktivnosti suradnje
   1.   Usklađivanje i ubrzanje provedbe aktivnosti suradnje u okviru ovog Sporazuma u ime Zajednice provode službe Europske komisije, a u ime Brazila Ministarstvo vanjskih poslova, djelujući kao izvršni zastupnici.
   2.   Izvršni zastupnici osnivaju Upravni odbor za znanstvenu i tehničku suradnju koji je odgovoran za upravljanje ovim Sporazumom. Odbor se sastoji od službenih predstavnika svake ugovorne stranke i utvrđuje svoj poslovnik.
   3.   Zadaće Upravnog odbora su:
   
               (a)
            
            
               predložiti i podupirati aktivnosti suradnje u okviru ovog Sporazuma, u skladu s člankom V.;
            
         
               (b)
            
            
               navesti, za sljedeću godinu, u skladu s člankom VI. stavkom 1. točkom (b), među potencijalnim sektorima ITR suradnje, one prioritetne sektore ili podsektore od zajedničkog interesa u kojima je potrebna suradnja;
            
         
               (c)
            
            
               predložiti znanstvenicima obje ugovorne stranke objedinjavanje projekata koji su od zajedničkog interesa ili koji se međusobno dopunjuju;
            
         
               (d)
            
            
               davati preporuke u skladu s člankom V. stavkom 2. točkom (g);
            
         
               (e)
            
            
               savjetovati ugovorne stranke o načinima povećanja i unapređenja suradnje u skladu s načelima utvrđenim ovim Sporazumom;
            
         
               (f)
            
            
               nadzirati učinkovitu primjenu i provedbu ovog Sporazuma;
            
         
               (g)
            
            
               dati ugovornim stranama godišnje izvješće o statusu, postignutoj razini i učinkovitosti suradnje koja se provodi u okviru ovog Sporazuma. Ovo se izvješće dostavlja Zajedničkom odboru osnovanom na temelju Okvirnog sporazuma o suradnji koji su ugovorne stranke sklopile 29. lipnja 1992.
            
         4.   Upravni odbor, koji podnosi izvješća Upravom odboru, u pravilu se sastaje jednom godišnje, po mogućnosti prije sastanka Zajedničkog odbora, u skladu s rasporedom koji je zajednički unaprijed dogovoren. Sastanci se održavaju naizmjenično u Zajednici i u Brazilu. Na zahtjev jedne ili druge ugovorne stranke mogu se održati izvanredni sastanci.
   5.   Svaka ugovorna strana snosi troškove sudjelovanja svojih predstavnika na sastancima Upravnog odbora.
   Članak VII.
   Financiranje
   Aktivnosti suradnje ovise o raspoloživosti odgovarajućih financijskih sredstava, kao i o zakonima, uredbama, politikama i programima svake ugovorne stranke. Troškovi sudionika nastali tijekom aktivnosti suradnje se, u pravilu, podmiruju bez prijenosa sredstava iz jedne ugovorne stranke u drugu.
   Članak VIII.
   Ulazak osoblja i opreme
   1.   Svaka ugovorna strana poduzima sve potrebne mjere i ulaže sve svoje napore, u skladu sa zakonima i uredbama koji se primjenjuju na njihovom državnom području, kako bi omogućila ulazak, boravak i izlazak iz svog državnog područja osoba, materijala, podataka i opreme za provedbu aktivnosti suradnje koje su ugovorne stranke razvile u okviru ovog Sporazuma, a koje se oslobađaju od poreza i carina, u skladu sa zakonskim i regulatornim odredbama koje se primjenjuju na državnom području svake ugovorne stranke.
   2.   U slučaju kada posebni dogovori o suradnji jedne ugovorne stranke predviđaju financijsku pomoć sudionicima druge ugovorne stranke, financijski doprinosi i slična davanja jedne ugovorne stranke sudionicima druge ugovorne stranke, u svrhu potpore navedenim aktivnostima, oslobađaju se od poreza i carina, u skladu sa zakonodavstvom koje se primjenjuje na državnom području svake ugovorne stranke.
   Članak IX.
   Intelektualno vlasništvo
   Pitanja intelektualnog vlasništva koja proizlaze iz ovog Sporazuma rješavaju se u skladu s Prilogom koji čini sastavni dio ovog Sporazuma.
   Članak X.
   Aktivnosti Zajednice u korist zemalja u razvoju
   Ovaj Sporazum ne utječe na sudjelovanje Brazila, kao zemlje u razvoju, u aktivnostima Zajednice u području razvojnog istraživanja.
   Članak XI.
   Teritorijalna primjena
   Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državna područja u kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i to pod uvjetima predviđenim tim Ugovorom, a s druge strane, na državnom područje Savezne Republike Brazil.
   Članak XII.
   Stupanje na snagu, otkaz i rješavanje sporova
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada ugovorne stranke jedna drugu obavijeste u pisanom obliku o završetku svojih unutarnjih postupaka potrebnih za ovu svrhu.
   2.   Ovaj se Sporazum sklapa za početno razdoblje od pet godina i može se obnoviti sporazumno između ugovornih strana, nakon vrednovanja tijekom predzadnje godine svakog uzastopnog razdoblja.
   3.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti odlukom ugovornih strana. Izmjene stupaju na snagu pod uvjetima navedenim u stavku 1.
   4.   Svaka od stranaka može u bilo kojem trenutku otkazati ovaj Sporazum, uz prethodni šestomjesečni pisani otkaz upućen diplomatskim putovima. Istek ili otkaz ovog Sporazuma ne utječe na valjanost ili trajanje bilo kojeg zajedničkog istraživačkog projekta pokrenutog u njegovom okviru niti na određena prava i obveze predviđene u Prilogu Sporazumu.
   5.   Sva pitanja ili sporove nastale u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma ugovorne stranke rješavaju zajedničkim dogovorom.
   
      Sastavljeno u Braziliji devetnaestog siječnja dvije tisuće i četvrte godine, u dva izvornika, na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom i talijanskom s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan. U slučaju razlike u tumačenju između bilo kojih od navedenih jezika, mjerodavan je engleski tekst.
      
         Por la Comunidad Europea
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Voor de Europese Gemeenschap
         Pela Comunidade Europeia
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
      
      
         Por la República Federativa de Brasil
         For Den Føderative Republik Brasilien
         Für die Föderative Republik Brasilien
         Για την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Βραζιλίας
         For the Federative Republic of Brazil
         Pour la République fédérative du Brésil
         Per la Repubblica Federativa del Brasile
         Voor de Federale Republiek Brazilië
         Pela República Federativa do Brasil
         Brasilian liittotasavallan puolesta
         För Förbundsrepubliken Brasilien
         
            
      
   
   PRILOG
   
      INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO
   
   U skladu s člankom IX. ovog Sporazuma:
   
                
            
            
               Ugovorne stranke osiguravaju odgovarajuću i učinkovitu zaštitu intelektualnog vlasništva ostvarenog u okviru ovog Sporazuma.
            
         
                
            
            
               Ugovorne stranke obvezne su pravovremeno obavješćivati jedna drugu o svakom izumu ili drugim radovima nastalim u okviru ovog Sporazuma iz kojih se mogu ostvariti prava intelektualnog vlasništva.
            
         I.   PODRUČJE PRIMJENE
   
               A.
            
            
               U smislu ovog Sporazuma, „intelektualno vlasništvo” ima značenje utvrđeno u članku 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO), potpisane u Stockholmu 14. srpnja 1967.
            
         
               B.
            
            
               Ovaj Prilog ni na koji način ne mijenja niti dovodi u pitanje dodjelu prava, interesa i intelektualnog vlasništva između ugovorne stranke i njezinih državljana ili sudionika, koja se utvrđuje zakonima i praksom svake ugovorne stranke.
            
         
               C.
            
            
               Nastale sporove u vezi s intelektualnim vlasništvom rješavaju međusobnim savjetovanjem zainteresirane institucije sudionice ili, prema potrebi, ugovorne stranke ili njihovi ovlašteni predstavnici. Ako se ugovorne stranke tako dogovore, sporovi se mogu proslijediti arbitražnom sudu, u skladu s odredbama međunarodnog prava koje se u tom slučaju primjenjuju. Osim ako ugovorne stranke ili njihovi ovlašteni predstavnici nisu drukčije odlučili i potvrdili u pisanom obliku, primjenjuju se arbitražna pravila Komisije Ujedinjenih naroda za međunarodno trgovačko pravo (Uncitral).
            
         
               D.
            
            
               Ako bilo koja ugovorna stranka smatra da određeni projekt zajedničkog istraživanja u okviru ovog Sporazuma vodi, ili će dovesti do ostvarenja neke vrste intelektualnog vlasništva koje nije zaštićeno zakonima koji se primjenjuju na državnom području druge ugovorne stranke, ugovorne stranke odmah raspravljaju o pronalaženju zajednički prihvatljivog rješenja u skladu s mjerodavnim zakonodavstvom.
            
         II.   RASPODJELA PRAVA
   
               A.
            
            
               Svaka ugovorna stranka, u skladu s vlastitim nacionalnim zakonodavstvom, može putem ugovora imati pravo na neisključivu, neopozivu, besplatnu licencu na temelju koje može prevoditi, reproducirati, prilagoditi, prenijeti i javno distribuirati članke, izvješća, tehničke i znanstvene knjige nastale izravno iz aktivnosti suradnje koje pokriva ovaj Sporazum, pod uvjetom da se poštuju zakonske odredbe o vlasništvu i prijenosu autorskih prava za stvoreni rad. Svi primjerci rada koji su podložna autorskim pravima ostvarenima u skladu s ovim odredbama i koji su javno distribuirani moraju navesti imena autora, osim u slučaju kada su se autori izričito odrekli tog prava.
            
         
               B.
            
            
               Prava za sve oblike intelektualnog vlasništva koji nisu opisani u odjeljku II. A. dodjeljuju se na sljedeći način:
               
                           1.
                        
                        
                           Gostujući istraživači, kao što su znanstvenici koji gostuju prvenstveno kako bi unaprijedili svoje znanje, ostvaruju prava intelektualnog vlasništva na temelju aranžmana sklopljenih s institucijama domaćinima u skladu s odredbama odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva. Pored toga, svaki gostujući istraživač imenovan kao izumitelj ima pravo, na isti način kao i istraživači institucije domaćina, na proporcionalni udio dohotka od autorskih prava koju dobiva institucija domaćin na temelju dozvole za korištenje intelektualnog vlasništva.
                        
                     
                           2.
                        
                        
                           S obzirom na intelektualno vlasništvo koje se ostvaruje ili se može ostvariti zajedničkim istraživanjem, sudionici sastavljaju zajednički plan tehnološkog upravljanja koji treba biti dogovoren u obliku pisanog ugovora između sudionika u projektima zajedničkog istraživanja, kojim se unaprijed utvrđuje pravedna i uravnotežen raspodjelu rezultata ili svake druge koristi koje proizlaze iz suradnje, vodeći računa o relativnom doprinosu ugovornih stranaka ili njihovih sudionika, te se strogo pridržavajući zakona o intelektualnom vlasništvu koji vrijede na državnom području svake ugovorne stranke i međunarodnih sporazuma o intelektualnom vlasništvu koje su potpisale ugovorne stranke.
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       Ako ugovorne stranke ili njihovi sudionici nisu donijeli zajednički plan tehnološkog upravljanja u početnoj fazi suradnje i ako ne mogu postići sporazum u razumnom roku od najviše šest mjeseci, u vezi s ugovornom strankom koja je svjesna ostvarenja ili vjerojatnog ostvarenja određenog intelektualnog vlasništva koje proizlazi iz zajedničkog istraživanja, tada ugovorne stranke moraju odmah održati raspravu kako bi pronašle zajednički prihvatljivo rješenje. Dok se to pitanje ne riješi, takvo intelektualno vlasništvo zajednički posjeduju ugovorne stranke ili njihovi sudionici, osim ako zajednički nije drukčije dogovoreno.
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       Ako projekt zajedničkog istraživanja koji se provodi u okviru ovog Sporazuma vodi do ostvarenja koje treba biti zaštićeno pravima intelektualnog vlasništva koje ne pokrivaju postojeći zakoni u jednoj od ugovornih stranaka, ugovorne stranke odmah raspravljaju o pronalaženju zajednički prihvatljivog rješenja u skladu sa zakonima koji su na snazi.
                                    
                                 
                     
         III.   POVJERLJIVE INFORMACIJE
   
               A.
            
            
               Svaka ugovorna stranka i njezini sudionici moraju zaštititi poslovne i/ili industrijske informacije koje su određene kao povjerljive i koje su nastale ili su dostavljene u okviru ovog Sporazuma u skladu s postojećim zakonima, uredbama i praksom koji su na snazi, kako je dogovoreno između ugovornih stranaka.
            
         
               B.
            
            
               Niti jedna ugovorna stranka ili sudionik ne smije davati povjerljive informacije bez prethodnog ovlaštenja, osim zaposlenicima koji pripadaju kategoriji službenika, ugovarača i podugovarača; davanje informacija mora biti strogo ograničeno na strane uključene u projekt zajedničkog istraživanja koji su dogovorili sudionici, i/ili na ovlašteno osoblje vladinih tijela povezanih s projektom ili s ovim Sporazumom.
            
         
               C.
            
            
               Informacije se mogu davati samo strankama koje imaju pisano odobrenje, i ni u kojem slučaju u opsegu većem od onog koji je nužno potreban za izvršavanje zadataka, dužnosti ili ugovora povezanih s navedenim informacijama.
            
         
               D.
            
            
               Primatelji povjerljivih informacija se obavezuju u pisanom obliku čuvati takve informacije povjerljivim, a ugovorne stranke moraju jamčiti ispunjavanje te obveze.
            
         
               E.
            
            
               Ugovorna stranka mora odmah obavijestiti drugu ugovornu stranku ako ne može, ili da vjerojatno neće moći osigurati da se povjerljive informacije ne otkriju. Ugovorne stranke se u tom slučaju međusobno savjetuju kako bi utvrdile prikladne mjere.