CELEX: 52016JC0008
Language: cs
Date: 2016-04-14
Title: Společný návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Rámcové dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Austrálií na straně druhé

EVROPSKÁ KOMISE
            V Bruselu dne 14.4.2016
            JOIN(2016) 8 final
            2016/0113(NLE)
            Společný návrh
            ROZHODNUTÍ RADY
            o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Rámcové dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Austrálií na straně druhé
            
               
         
         
            
               DŮVODOVÁ ZPRÁVA
            
            
               1.SOUVISLOSTI NÁVRHU
            
            
               Předkládaný návrh se týká podpisu a prozatímního provádění Rámcové dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Austrálií na straně druhé (dále jen „dohoda“).
            
            
               Dne 10. října 2011 přijala Rada rozhodnutí, kterým se Evropská komise a vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku zmocňují k jednání o Rámcové dohodě mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Austrálií na straně druhé. Jednání byla zahájena v prosinci 2011 a zdárně završena parafováním dohody dne 5. března 2015.
            
            
               Tato dohoda, podobně jako dohody, které EU uzavřela s partnerskými zeměmi, obsahuje závazná politická ustanovení založená na sdílených hodnotách obou stran. Za tímto účelem EU a Austrálie vyhlašují své závazky v takových oblastech, jako jsou lidská práva, nešíření zbraní hromadného ničení a boj proti terorismu. Tato ustanovení jsou plně v souladu se standardními ustanoveními v podobných dohodách. Úcta k lidským právům a demokratickým zásadám, mezinárodnímu právu a zásadám stanoveným v Chartě Organizace spojených národů představuje základ pro spolupráci podle dohody. Dohoda rovněž zahrnuje spolupráci v oblasti hospodářství a obchodu, včetně dialogů o otázkách souvisejících s ekonomikou, obchodem a investicemi, o obchodu se zemědělskými produkty, o sanitárních a fytosanitárních otázkách a dalších odvětvových záležitostech. Dohoda rovněž zahrnuje spolupráci v široké škále oblastí politiky, jako je zdraví, životní prostředí, změna klimatu, energetika, vzdělávání, kultura, práce, zvládání katastrof, námořní záležitosti a rybolov, doprava, právní spolupráce, praní peněz a financování terorismu, organizovaná trestná činnost a korupce.
            
            
               Dohoda významně přispívá ke zlepšení partnerství mezi EU a Austrálií, které je založeno na společných hodnotách a zásadách, včetně dodržování demokratických zásad, lidských práv a základních svobod, právního státu, mezinárodního míru a bezpečnosti.
            
            
               V souladu se společným přístupem EU k používání politických ustanovení v případech obzvláště závažného a významného porušování základních prvků dohody může být dohoda pozastavena nebo ukončena a mohou být přijata další vhodná opatření týkající se jiných dohod v souladu s právy a povinnostmi stran podle takových dohod.
            
            
               2.PRÁVNÍ ZÁKLAD, SUBSIDIARITA A PROPORCIONALITA
            
            
               Přiložený společný návrh představuje právní nástroj pro podpis a prozatímní provádění dohody.
            
            
               Výběr právního základu pro podpis dohody se musí opírat o objektivní faktory, které podléhají soudnímu přezkumu a mezi něž patří zejména cíl a obsah dotčeného opatření.
            
            
               Účelem této dohody je „vytvořit posílené partnerství mezi stranami, poskytnout rámec pro usnadnění a podporu spolupráce v široké škále oblastí společného zájmu a rozvíjet spolupráci při řešení regionálních a globálních výzev“ (článek 1 dohody).
            
            
               Obsah dohody se týká tří pilířů:
            
            
               – politické spolupráce v oblasti zahraniční politiky a bezpečnostních otázek společného zájmu, včetně zbraní hromadného ničení, ručních palných a lehkých zbraní (SALW), boje proti terorismu, prosazování míru a bezpečnosti mezi národy a spolupráce na mnohostranných fórech,
            
            
               – spolupráce v hospodářských a obchodní záležitostech, včetně usnadnění dvoustranného obchodování a investičních toků, a odvětvových hospodářských a obchodních otázek, jako jsou sanitární a fytosanitární záležitosti, omezení technických překážek obchodu, vládní zakázky,
            
            
               – odvětvové spolupráce, včetně spolupráce v oblasti výzkumu a inovací, vzdělávání a kultury, migrace, potírání terorismu, boje proti organizované trestné činnosti a kyberkriminalitě, justiční spolupráce a duševního vlastnictví.
            
            
               Dohoda jako taková se skládá z těchto hlav: Účel a základ dohody (Hlava I), Politický dialog a spolupráce v zahraniční politice a bezpečnostních otázkách (Hlava II), Spolupráce v oblasti globálního rozvoje a humanitární pomoci (Hlava III), Spolupráce v hospodářských a obchodních otázkách (Hlava IV), Spolupráce v oblasti svobody, bezpečnosti a práva (Hlava V), Spolupráce v oblasti výzkumu inovací a informační společnosti (Hlava VI), Spolupráce v oblasti vzdělávání a kultury (Hlava VII), Spolupráce v oblasti udržitelného rozvoje, energetiky a dopravy (Hlava VIII), Institucionální rámec (Hlava IX) a Závěrečná ustanovení (Hlava X).
            
            
               Ustanovení dohody, pokud jde o jejich cíle a obsah, spadají do oblasti působnosti článku 37 Smlouvy o Evropské unii a článků 207 a 212 Smlouvy o fungování Evropské unie.
            
            
               Dohoda zřizuje smíšený výbor, jehož cílem je sledovat vývoj dvoustranných vztahů mezi stranami. Dohoda umožňuje pozastavení jejího provádění v případě porušení základních prvků.
            
            
               Do doby, než vstoupí v platnost, budou některé části dohody, jak je po vzájemné dohodě určí EU a Austrálie, prozatímně uplatňovány v souladu s článkem 61 dohody. Rozsahem prozatímního provádění není dotčeno rozdělení pravomocí mezi Unií a jejími členskými státy, jak je stanoveno ve Smlouvách. Datum prozatímního provádění bude vyhlášeno v Úředním věstníku Evropské unie.
            
         
         
            
               Dohodou se rozšíří a nahradí Rámec pro partnerství mezi EU a Austrálií přijatý v roce 2008. Vytvoří soudržný a právně závazný obecný rámec pro vztahy EU s Austrálií. Všechny stávající odvětvové dohody zůstávají v platnosti.
            
            
               3.VÝSLEDKY HODNOCENÍ EX POST, KONZULTACÍ SE ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ
            
            
               Sjednávání dohody se zúčastnily Evropská služba pro vnější činnost a útvary Komise.
            
            
               Členské státy byly po celou dobu jednání pravidelně konzultovány na poradách příslušných pracovních skupin Rady. Dne 25. února 2014 schválil Výbor stálých zástupců znění rámcové dohody.
            
            
               Evropský parlament byl v průběhu jednání pravidelně informován.
            
            
               Vysoká představitelka a Komise se domnívají, že cílů, které Rada stanovila ve směrnicích pro jednání o dohodě, bylo dosaženo, a že návrh dohody lze předložit k podpisu a prozatímnímu provádění.
            
            
               2016/0113 (NLE)
            
            
               Společný návrh
            
            
               ROZHODNUTÍ RADY
            
            
               o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Rámcové dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Austrálií na straně druhé
            
            
               RADA EVROPSKÉ UNIE,
            
            
               s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 37 této smlouvy,
            
            
               s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 207 a čl. 212 odst.1 ve spojení s čl. 218 odst. 5 a čl. 218 odst. 8 druhým pododstavcem této smlouvy,
            
            
               s ohledem na společný návrh Evropské komise a vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
            
            
               vzhledem k těmto důvodům:
            
            
               (1)Dne 10. října 2011 zmocnila Rada Komisi a vysokou představitelku k zahájení jednání s Austrálií o rámcové dohodě, která má nahradit Rámec pro partnerství mezi Evropskou unií a Austrálií z roku 2008.
            
            
               (2)Jednání o rámcové dohodě (dále jen „dohoda“) byla úspěšně završena dne 5. března 2015. Dohoda odráží jak těsné historické vztahy a stále silnější vazby mezi smluvními stranami, tak i jejich přání dále posilovat a rozšiřovat své vztahy ambiciózním a inovativním způsobem.
            
            
               (3)Článek 61 dohody stanoví, že EU a Austrálie mohou prozatímně provádět některá ustanovení dohody, která společně určí obě strany, než dohoda vstoupí v platnost.
            
            
               (4)Dohoda by tedy měla být podepsána jménem EU a prováděna prozatímně v souladu s článkem 61 dohody, než bude k pozdějšímu datu uzavřena,
            
            
               PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
            
         
         
            
               Článek 1
            
            
               Podpis Rámcové dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Austrálii na straně druhé se schvaluje jménem Unie s výhradou jejího uzavření.
            
            
               Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
            
            
               Článek 2
            
            
               1.V souladu s článkem 61 dohody a s výhradou oznámení podle uvedeného článku se do vstupu dohody v platnost mezi Unií a Austrálií prozatímně provádějí níže uvedené části dohody:
            
            
               –článek 3 „Politický dialog“
            
            
               –článek 10 „Spolupráce v regionálních a mezinárodních organizacích“
            
            
               –článek 56 „Smíšený výbor“ (s výjimkou písmen g) a h)) v rozsahu nezbytném pro účely zajištění prozatímního provádění článků 3 a 10 dohody
            
            
               –hlava X „Závěrečná ustanovení“ (s výjimkou čl. 61 odst. 1 a 3) v rozsahu nezbytném pro zajištění prozatímního provádění částí článků 3, 10 a 56 dohody.
            
            
               2.Den, od kterého budou části dohody prozatímně prováděny, zveřejní Generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
            
            
               Článek 3
            
            
               Generální sekretariát Rady vystaví plnou moc k podepsání dohody, s výhradou jejího uzavření, osobě nebo osobám určeným vyjednavači dohody.
            
            
               Článek 4
            
            
               Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po jeho přijetí.
            
            
               V Bruselu dne
            
            
               
                     
                        Za Radu
               
               
                     předseda
               
            
         
         
      
    ---documentbreak--- 
      
         
               EVROPSKÁ KOMISE
            V Bruselu dne 14.4.2016
            JOIN(2016) 8 final
            PŘÍLOHA
            
            Společného návrhu rozhodnutí Rady 
            o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Rámcové dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Austrálií na straně druhé
            
               
         
         
            
                     
                        
                           
                     
                  
                  
                     
                        Rada
                     
                     
                        Evropská unie
                     
                     
                  
                  
                     
                  
                  
                     
                  
               
                     
                  
                  
                     
                  
                  
                     
                        V Bruselu dne 
                     
                     
                        (OR. en)
                     
                  
               
                     
                  
                  
                     
                  
                  
                     
                         
                     
                  
               
                     
                        
                           Interinstitucionální spis:
                        
                     
                     
                  
                  
                     
                  
                  
                     
                        AU/15
                     
                     
                     
                     
                     
                  
               
                     
                  
                  
                     
                  
                  
                     
                  
               
            
               PRÁVNÍ PŘEDPISY A JINÉ AKTY
            
            
                     
                        Věc:
                     
                  
                  
                     
                         
                     
                  
               
               RÁMCOVÁ DOHODA
            
            
               mezi Evropskou unií
            
            
               a jejími členskými státy na jedné straně
            
            
               A AUSTRÁLIÍ na straně druhé,
            
            
            
               EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“,
            
            
            
               a
            
            
            
               BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
            
            
            
               BULHARSKÁ REPUBLIKA,
            
            
            
               ČESKÁ REPUBLIKA,
            
            
         
         
            
               DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
            
            
            
               SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
            
            
            
               ESTONSKÁ REPUBLIKA,
            
            
            
               IRSKO,
            
            
            
               ŘECKÁ REPUBLIKA,
            
            
            
               ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ, 
            
            
            
               FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
            
            
            
               CHORVATSKÁ REPUBLIKA,
            
            
            
               ITALSKÁ REPUBLIKA,
            
            
            
               KYPERSKÁ REPUBLIKA,
            
            
         
         
            
               LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
            
            
            
               LITEVSKÁ REPUBLIKA,
            
            
            
               LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
            
            
            
               MAĎARSKO,
            
            
            
               REPUBLIKA MALTA,
            
            
            
               NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
            
            
            
               RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
            
            
            
               POLSKÁ REPUBLIKA,
            
            
            
               PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
            
            
            
               RUMUNSKO,
            
            
         
         
            
               REPUBLIKA SLOVINSKO,
            
            
            
               SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
            
            
            
               FINSKÁ REPUBLIKA,
            
            
            
               ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
            
            
            
               SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
            
            
            
               členské státy Evropské unie, dále jen „členské státy“, 
            
            
            
                  na jedné straně a 
            
            
            
               AUSTRÁLIE
            
            
            
                  na straně druhé 
            
            
            
               (dále jen „strany“),
            
            
         
         
            
            
               MAJÍCE NA ZŘETELI své společné hodnoty a úzké historické, politické, hospodářské a kulturní vazby,
            
            
            
               VÍTAJÍCE pokrok, jehož bylo dosaženo při rozvoji jejich dlouhodobých a vzájemně výhodných vztahů prostřednictvím přijetí Společné deklarace o vztazích mezi Evropskou unií a Austrálií ze dne 26. června 1997 a provádění Agendy pro spolupráci z roku 2003,
            
            
            
               UZNÁVAJÍCE oživenou aktivitu a spolupráci mezi Austrálií a Unií od rozvoje rámce pro partnerství mezi Austrálií a Evropskou unií přijatém dne 29. října 2008,
            
            
            
               ZNOVU POTVRZUJÍCE svou oddanost cílům a zásadám Charty Organizace spojených národů (dále jen „Charta OSN“) a posílení úlohy Organizace spojených národů (OSN),
            
            
            
               ZNOVU POTVRZUJÍCE svou oddanost demokratickým zásadám a lidským právům stanoveným ve Všeobecné deklaraci lidských práv a dalších příslušných mezinárodních nástrojích v oblasti lidských práv, jakož i zásadám právního státu a řádné správy věcí veřejných.
            
            
            
               ZDŮRAZŇUJÍCE komplexní povahu svých vztahů a význam soudržného rámce pro podporu rozvoje těchto vztahů,
            
            
            
               VYJADŘUJÍCE svou společnou vůli povznést své vztahy na úroveň posíleného partnerství,
            
            
            
               POTVRZUJÍCE své přání posílit a rozvíjet vzájemný politický dialog a spolupráci,
            
            
            
               ODHODLÁNY upevnit, prohloubit a diverzifikovat spolupráci v oblastech společného zájmu na dvoustranné, regionální a celosvětové úrovni a k oboustrannému prospěchu,
            
            
            
               VYJADŘUJÍCE svůj závazek vytvářet prostředí příznivé pro intenzivnější dvoustrannou obchodní výměnu a investice,
            
         
         
            
            
               POTVRZUJÍCE svou vůli posilovat spolupráci v oblasti práva, svobody a bezpečnosti,
            
            
            
               UZNÁVAJÍCE vzájemný přínos posílené spolupráce v oblastech vzdělávání, kultury, výzkumu a inovací,
            
            
            
               VYJADŘUJÍCE svou vůli podporovat udržitelný rozvoj v hospodářské a sociální oblasti a v oblasti životního prostředí,
            
            
            
               VYCHÁZEJÍCE z dohod uzavřených mezi Unií a Austrálií, zejména ve vztahu k vědě, leteckým službám, vínu, bezpečnosti utajovaných informací, postupům posuzování shody průmyslových výrobků a výměně údajů o cestujících v letecké dopravě;
            
            
            
               KONSTATUJÍCE, že pokud se strany v rámci této dohody rozhodnou uzavřít zvláštní dohody v prostoru svobody, bezpečnosti a práva, které by Unie měla uzavřít podle hlavy V části třetí Smlouvy o fungování Evropské unie, ustanovení těchto budoucích dohod nebudou zavazovat Spojené království nebo Irsko, ledaže Unie spolu se Spojeným královstvím nebo Irskem oznámí Austrálii, že co se týče jejich předchozích dvoustranných vztahů, Spojené království nebo Irsko jsou takovými dohodami vázány jako součást Unie v souladu s protokolem č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie. Podobně i jakákoli následná vnitřní opatření Unie, jež by byla přijata v souladu s výše uvedenou hlavou V za účelem provedení této dohody, nebudou zavazovat Spojené království nebo Irsko, pokud neoznámí své přání účastnit se takových opatření či je přijmout v souladu s protokolem č. 21. Konstatujíce rovněž, že tyto budoucí dohody nebo tato následná vnitřní opatření Unie by spadaly do působnosti protokolu č. 22 o postavení Dánska připojeného k uvedeným Smlouvám,
            
            
            
               SE DOHODLY TAKTO:
            
            
               HLAVA I
            
            
            
               ÚČEL A ZÁKLAD DOHODY
            
            
            
            
               ČLÁNEK 1
            
            
            
               Účel dohody
            
         
         
            
            
               1.
                     Účelem této dohody je:
            
            
            
               a)
                     vytvořit posílené partnerství mezi oběma stranami;
            
            
            
               b)
                     poskytnout rámec pro usnadnění a podporu spolupráce v široké škále oblastí společného zájmu a
            
            
            
               c)
                     posilovat spolupráci s cílem rozvíjet řešení regionálních a globálních výzev.
            
            
            
               2.
                     V této souvislosti strany potvrzují svůj závazek posilovat politický dialog na vysoké úrovni a znovu potvrzují sdílené hodnoty a společné zásady, o něž se opírají jejich dvoustranné vztahy a jež tvoří základ jejich spolupráce.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 2
            
            
            
               Základ spolupráce
            
            
            
               1.
                     Strany se dohodly na posílení svých strategických vztahů a prohloubení spolupráce na dvoustranné, regionální a globální úrovni na základě sdílených hodnot a společných zájmů.
            
            
            
               2.
                     Strany potvrzují svou oddanost demokratickým zásadám, lidským právům a základním svobodám a právnímu státu. Základem vnitřní a mezinárodní politiky stran a základním prvkem této dohody je dodržování demokratických zásad a lidských práv a základních svobod stanovených ve Všeobecné deklaraci lidských práv a vyjádřených v Mezinárodním paktu o občanských a politických právech a Mezinárodním paktu o hospodářských, sociálních a kulturních právech a v dalších mezinárodních nástrojích v oblasti lidských práv, které strany ratifikovaly nebo k nim přistoupily, a zásad právního státu.
            
            
         
         
            
               3.
                     Strany potvrzují svou silnou podporu Chartě OSN a společným hodnotám, které jsou v ní zakotveny.
            
            
            
               4.
                     Strany znovu potvrzují své odhodlání podporovat udržitelný rozvoj a hospodářský růst, přispívat k dosažení mezinárodně dohodnutých rozvojových cílů a spolupracovat při řešení celosvětových problémů v oblasti životního prostředí, včetně změny klimatu.
            
            
            
               5.
                     Strany zdůrazňují svou společnou oddanost komplexní povaze svých dvoustranných vztahů a zachování celkové soudržnosti v tomto ohledu na základě této dohody.
            
            
            
               6.
                     Provádění této dohody je založeno na zásadách dialogu, vzájemné úcty, rovného partnerství, konsensu a dodržování mezinárodního práva.
            
            
            
            
               HLAVA II
            
            
            
               POLITICKÝ DIALOG A SPOLUPRÁCE V ZAHRANIČNÍ POLITICE A BEZPEČNOSTNÍCH OTÁZKÁCH 
            
            
            
            
               ČLÁNEK 3
            
            
            
               Politický dialog
            
            
            
               1.
                     Strany se dohodly na posílení svého pravidelného politického dialogu. 
            
            
         
         
            
               2.
                     Politický dialog se zaměří na:
            
            
            
               a)
                     podporu rozvoje dvoustranných vztahů a
            
            
            
               b)
                     posílení společných přístupů stran a určení rozsahu spolupráce při řešení regionálních a globálních výzev a otázek.
            
            
            
               3.
                     Dialog mezi stranami se uskuteční zejména v těchto formách:
            
            
            
               a)
                     konzultace, schůzky a návštěvy na úrovni vedoucích představitelů, které se budou konat, kdykoli to strany budou považovat za nutné;
            
            
            
               b)
                     konzultace, setkání a návštěvy na ministerské úrovni, včetně konzultací mezi ministry zahraničních věcí a schůzek na ministerské úrovni o obchodě a dalších otázkách podle toho, jak určí strany, a které se budou konat tam, kde určí obě strany;
            
            
            
               c)
                     pravidelná zasedání vyšších úředníků, která se budou konat podle potřeby, o dvoustranných otázkách, zahraniční politice, mezinárodní bezpečnosti, boji proti terorismu, obchodě, rozvojové spolupráci, změně klimatu a dalších otázkách podle rozhodnutí stran;
            
            
            
               d)
                     odvětvové dialogy o otázkách společného zájmu a
            
            
            
               e)
                     výměny delegací a další kontakty mezi Parlamentem Austrálie a Evropským parlamentem.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 4
            
         
         
            
            
               Oddanost demokratickým zásadám, lidským právům a právnímu státu
            
            
            
               Strany se dohodly, že budou:
            
            
            
               a)
                     prosazovat základní zásady týkající se demokratických hodnot, lidských práv a právního státu, mimo jiné i na mnohostranných fórech;
            
            
            
               b)
                     spolupracovat a v případě potřeby koordinovat svou činnost, a to i s třetími zeměmi, při praktickém prosazování demokratických zásad, lidských práv a právního státu;
            
            
            
               c)
                     podporovat vzájemnou účast v úsilí o prosazování demokracie, včetně vytvoření podmínek pro usnadnění účasti ve volebních pozorovatelských misích.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 5
            
            
            
               Krizové řízení
            
            
            
               1.
                     Strany znovu potvrzují svůj závazek spolupracovat při prosazování mezinárodního míru a stability.
            
            
            
               2.
                     Za tímto účelem prozkoumají možnosti koordinace činností při řešení krizí, včetně případné spolupráce v rámci operací pro řešení krizí.
            
            
         
         
            
               3.
                     Strany usilují o provedení dohody mezi Evropskou unií a Austrálií, která tvoří rámec pro účast Austrálie na evropských operacích pro řešení krizí.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 6
            
            
            
               Boj proti šíření zbraní hromadného ničení
            
            
            
               1.
                     Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou státních i nestátních aktérů představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb pro mezinárodní stabilitu a bezpečnost.
            
            
            
               2.
                     Strany se dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že budou důsledně plnit své stávající závazky, jež jim vyplývají z mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření, jakož i dalších příslušných dohod, které ratifikovaly nebo k nimž přistoupily. Strany se shodly, že toto ustanovení představuje základní prvek této dohody.
            
            
            
               3.
                     Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že:
            
            
            
               a)
                     přijmou veškerá nezbytná opatření k tomu, aby podepsaly nebo ratifikovaly všechny příslušné mezinárodní nástroje, případně k nim přistoupily, a důsledně tyto nástroje prováděly a prosazovaly;
            
            
            
               b)
                     zachovají účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití na zbraních hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné postihy za porušení kontroly vývozu;
            
            
            
               c)
                     podpoří provádění všech příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN;
            
            
            
               d)
                     spolupracují na mnohostranných fórech a v rámci režimů pro kontrolu vývozu s cílem podpořit nešíření zbraní hromadného ničení;
            
         
         
            
            
               e)
                     spolupracují a koordinují své kroky v oblasti osvětové činnosti týkající se chemické, biologické, radiologické a jaderné bezpečnosti, zabezpečení a nešíření a v oblasti sankcí; a
            
            
            
               f)
                     vyměňují si příslušné informace o opatřeních přijatých podle tohoto článku, bude-li to vhodné a v souladu s jejich příslušnými pravomocemi.
            
            
            
               4.
                     Strany se dohodly na udržování pravidelného politického dialogu, který bude doprovázet a upevňovat uvedené prvky.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 7
            
            
            
               Ruční palné a lehké zbraně a jiné konvenční zbraně
            
            
            
               1.
                     Strany uznávají, že nedovolená výroba, transfer a oběh ručních palných a lehkých zbraní a střeliva a jejich nadměrné hromadění, nedostatečná správa, nepřiměřeně zajištěné sklady a nekontrolované šíření představují i nadále vážnou hrozbu pro mezinárodní mír a bezpečnost.
            
            
            
               2.
                     Strany se dohodly na dodržování a důsledném plnění svých povinnosti v souvislosti s nedovoleným obchodem s ručními palnými a lehkými zbraněmi a střelivem do nich, které vyplývají ze stávajících mezinárodních dohod, jež Austrálie a Unie nebo členské státy ratifikovaly nebo k nim přistoupily, v souladu se svými pravomocemi a rezolucemi Rady bezpečnosti OSN.
            
            
            
               3.
                     Strany uznávají význam vnitrostátních kontrolních systémů pro přepravu konvenčních zbraní v souladu se stávajícími mezinárodními normami. Strany uznávají důležitost odpovědného uplatňování těchto kontrol jakožto příspěvku k mezinárodnímu a regionálnímu míru, bezpečnosti a stabilitě a ke zmírnění lidského utrpení, jakož i k zabránění odklonu konvenčních zbraní.
            
            
            
               4.
                     Strany se v tomto ohledu zavazují důsledně provádět Smlouvu o obchodu se zbraněmi a vzájemně spolupracovat v rámci této smlouvy, mimo jiné na dosažení její všeobecné platnosti a plného provedení všemi členskými státy OSN.
            
            
         
         
            
               5.
                     Strany se zavazují, že budou spolupracovat a zajistí koordinaci, doplňkovost a součinnost, pokud jde o jejich úsilí o řešení nedovoleného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi a střeliva do nich na celosvětové, regionální, subregionální i vnitrostátní úrovni, s cílem zajistit účinné dodržování zbrojních embarg, o nichž rozhodla Rada bezpečnosti OSN v souladu s Chartou OSN. 
            
            
            
            
               ČLÁNEK 8
            
            
            
               Závažné zločiny s mezinárodním dosahem a Mezinárodní trestní soud
            
            
            
               1.
                     Strany opětovně potvrzují, že nejzávažnější trestné činy, které znepokojují celé mezinárodní společenství, nesmí zůstat nepotrestány a jejich účinné stíhání by mělo být zajištěno přijetím opatření na vnitrostátní nebo mezinárodní úrovni mimo jiné prostřednictvím Mezinárodního trestního soudu. 
            
            
            
               2.
                     Strany se dohodly, že budou spolupracovat při prosazování cílů Římského statutu, a za tímto účelem se dohodly na tom, že budou:
            
            
            
               a)
                     nadále činit kroky za účelem provádění Římského statutu a zváží ratifikaci a provedení souvisejících nástrojů (např. Dohody o výsadách a imunitách Mezinárodního trestního soudu);
            
            
            
               b)
                     nadále podporovat všeobecné přistoupení k Římskému statutu, včetně sdílení zkušeností s jinými státy při přijímání opatření nezbytných pro ratifikaci a provádění Římského statutu a
            
            
            
               c)
                     střežit integritu Římského statutu a chránit jeho základní zásady, mimo jiné i tím, že se zdrží uzavírání dohod o nevydávání se třetími zeměmi (známých také jako „dohody podle článku 98“), a budou vybízet ostatní, aby se rovněž zdrželi.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 9
            
            
         
         
            
               Spolupráce v oblasti boje proti terorismu
            
            
            
               1.
                     Strany znovu potvrzují důležitost předcházení a potírání terorismu při důsledném dodržování právního státu a lidských práv a v souladu s platným mezinárodním právem, včetně Charty OSN, mezinárodních úmluv o terorismu, příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN, uprchlického práva a mezinárodního humanitárního práva.
            
            
            
               2.
                     V tomto rámci a při zohlednění globální strategie OSN pro boj proti terorismu, která je obsažena v rezoluci Valného shromáždění OSN č. 60/288 ze dne 8. září 2006 a jejích prováděcích přezkumech, se strany dohodly, že budou spolupracovat při prevenci a potlačování teroristických činů, zejména prostřednictvím:
            
            
            
               a)
                     výměny informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy;
            
            
            
               b)
                     výměny názorů na prostředky a metody používané v boji proti terorismu, včetně technických oblastí a odborné přípravy, a výměny zkušeností s prevencí terorismu;
            
            
            
               c)
                     vymezení oblastí budoucí spolupráce, včetně předcházení náboru a radikalizaci a boje proti financování terorismu, a prostřednictvím partnerství se třetími zeměmi;
            
            
            
               d)
                     v případech, kdy je to proveditelné a vhodné, podpory regionálních iniciativ ke spolupráci donucovacích orgánů v boji proti terorismu na základě důsledného respektování lidských práv a právního státu;
            
            
            
               e)
                     spolupráce při prohlubování mezinárodního konsensu o boji proti terorismu a jeho normativního rámce a práce na dohodě o všeobecné úmluvě o mezinárodním terorismu;
            
            
            
               f)
                     podpory spolupráce mezi členskými státy OSN při účinném provádění globální strategie OSN pro boj proti terorismu všemi vhodnými prostředky a 
            
            
            
               g)
                     výměny osvědčených postupů v oblasti ochrany lidských práv v boji proti terorismu.
            
            
         
         
            
               3.
                     Strany znovu potvrzují svůj závazek spolupracovat v případě potřeby při poskytování pomoci v budování kapacit pro boj proti terorismu jiným státům, které potřebují zdroje a odborné znalosti pro předcházení teroristické činnosti a reakci na ni.
            
            
            
               4.
                     Strany se dohodly na úzké spolupráci v rámci Globálního fóra pro boj proti terorismu a jeho pracovních skupin.
            
            
            
               5.
                     Strany se dohodly, že budou udržovat pravidelný dialog o boji proti terorismu na úrovni úředníků.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 10
            
            
            
               Spolupráce v regionálních a mezinárodních organizacích
            
            
            
               Strany se zavazují spolupracovat prostřednictvím výměny názorů, případně koordinace postojů v mezinárodních a regionálních organizacích a fórech, včetně OSN a jejích specializovaných agentur, Světové obchodní organizace (WTO), skupiny G 20, Rady pro finanční stabilitu, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), skupiny Světové banky a regionálních rozvojových bank, setkání Asie-Evropa (ASEM), Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), regionálního fóra ASEAN (ARF), Fóra tichomořských ostrovů a Sekretariátu Tichomořského společenství.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 11
            
            
            
               Mezinárodní bezpečnost a kyberprostor
            
            
            
               Strany uznávají důležitost spolupráce a výměny názorů v oblasti mezinárodní bezpečnosti a kyberprostoru, včetně norem chování a uplatňování mezinárodního práva v kyberprostoru, rozvoje opatření k budování důvěry a budování kapacit.
            
            
         
         
            
            
               HLAVA III
            
            
            
               SPOLUPRÁCE V OBLASTI GLOBÁLNÍHO ROZVOJE A HUMANITÁRNÍ POMOCI 
            
            
            
            
               ČLÁNEK 12
            
            
            
               Rozvoj
            
            
            
               1.
                     Strany znovu potvrzují svůj závazek přispívat k udržitelnému hospodářskému růstu a snižování chudoby, posilování spolupráce v oblasti mezinárodního rozvoje a zvyšování účinnosti pomoci a rozvoje, se zvláštním zaměřením na provádění na úrovni jednotlivých zemí.
            
            
            
               2.
                     Strany uznávají, že spolupráce má velký význam pro větší dopad, účinek a vliv činností v oblasti rozvoje.
            
            
            
               3.
                     Za tímto účelem se strany dohodly na:
            
            
            
               a)
                     pravidelném politickém dialogu o rozvojové spolupráci;
            
            
            
               b)
                     výměně názorů a případně koordinaci postojů v otázkách rozvoje na regionálních a mezinárodních fórech s cílem prosazovat udržitelný růst podporující začlenění v zájmu lidského rozvoje;
            
            
         
         
            
               c)
                     výměně informací o svých rozvojových programech a případně koordinaci svých vnitrostátních aktivit za účelem zvýšení svého příspěvku k udržitelnému hospodářskému růstu a snižování chudoby podporou součinnosti mezi příslušnými programy, lepší dělbou práce a vyšší účinností v praxi a
            
            
            
               d)
                     provádění případné vzájemně delegované spolupráce v oblasti rozvojové pomoci jménem druhé strany na základě ujednání mezi oběma stranami.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 13
            
            
            
               Humanitární pomoc
            
            
            
               Strany znovu potvrzují své společné odhodlání poskytovat humanitární pomoc a snaží se přicházet s vhodnými koordinovanými reakcemi.
            
            
            
            
               HLAVA IV
            
            
            
               SPOLUPRÁCE V HOSPODÁŘSKÝCH A OBCHODNÍCH OTÁZKÁCH 
            
            
            
            
               ČLÁNEK 14
            
            
            
               Dialog o hospodářské politice
            
         
         
            
            
               Strany se dohodly, že budou vést dialog mezi svými orgány a podporovat výměnu informací a sdílení zkušeností týkajících se makroekonomických politik a trendů, včetně výměny informací o koordinaci hospodářských politik v rámci regionální hospodářské spolupráce a integrace.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 15
            
            
            
               Dialog spolupráce v oblasti obchodu a investic 
            
            
            
               1.
                     Strany se zavazují ke spolupráci s cílem zajistit podmínky pro růst vzájemné obchodní výměny a investic a tento růst podporovat.
            
            
            
               2.
                     Strany se zavazují k dialogu na vysoké úrovni a ke spolupráci v oblastech souvisejících s obchodem a investicemi s cílem usnadnit dvoustranný obchod a investiční toky, zamezit necelním překážkám obchodu a investic a odstraňovat je, zlepšovat transparentnost a rozvíjet mnohostranný obchodní systém.
            
            
            
               3.
                     Dialog o otázkách obchodu a investic zahrnuje:
            
            
            
               a)
                     každoroční dialog o obchodní politice na úrovni vyšších úředníků doplněný o ministerská zasedání týkající se obchodu podle rozhodnutí stran;
            
            
            
               b)
                     dialog o obchodu se zemědělskými produkty a jejich uvádění na trh a dialog o sanitárních a fytosanitárních otázkách a
            
            
            
               c)
                     jiné odvětvové výměny podle rozhodnutí stran.
            
            
         
         
            
               4.
                     Strany se vzájemně informují a vyměňují si názory o rozvoji dvoustranného a mezinárodního obchodu a investic a o aspektech dalších politik souvisejících s obchodem a investicemi, včetně regulačních otázek s možným dopadem na dvoustranný obchod a investice.
            
            
            
               5.
                     Strany si vymění informace týkající se jejich politických přístupů k dohodám o volném obchodu a o příslušných předmětech těchto dohod. Tato dohoda nevyžaduje ani nevylučuje v budoucnosti sjednání a uzavření dohody o volném obchodu mezi stranami, která doplní a rozšíří hospodářská ustanovení této dohody.
            
            
            
               6.
                     Strany uznávají hodnotu liberalizace obchodu jako hnací síly celosvětového hospodářského růstu a význam jeho uskutečňování prostřednictvím mnohostranného obchodního systému založeného na pravidlech a potvrzují svůj závazek spolupracovat v rámci WTO s cílem dosáhnout další liberalizace obchodu.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 16
            
            
            
               Investice
            
            
            
               Strany budou podporovat přitažlivé a stabilní prostředí pro obousměrné investice prostřednictvím dialogu zaměřeného na:
            
            
            
               a)
                     posílení vzájemného porozumění a spolupráci v otázkách investic;
            
            
            
               b)
                     prozkoumání mechanismů usnadňujících investiční toky a
            
            
            
               c)
                     podporu stabilních, transparentních, nediskriminujících a otevřených pravidel pro investory, aniž by byly dotčeny závazky stran podle preferenčních obchodních dohod a další mezinárodní povinnosti.
            
            
            
         
         
            
               ČLÁNEK 17
            
            
            
               Veřejné zakázky
            
            
            
               1.
                     Strany znovu potvrzují své odhodlání podporovat otevřené a transparentní rámce pro zadávání veřejných zakázek, které, v souladu s jejich mezinárodními závazky, prosazují zásady efektivního vynakládání prostředků, konkurenčních trhů a nediskriminačních nákupních postupů, a tím podporují obchod mezi stranami.
            
            
            
               2.
                     Strany se dohodly na dalším posilování svých konzultací, spolupráce, výměny zkušeností a osvědčených postupů v oblasti veřejných zakázek o otázkách společného zájmu, včetně jejich příslušných regulačních rámců.
            
            
            
               3.
                     Strany se dohodly, že budou zkoumat způsoby, jak dále podporovat vzájemný přístup na své trhy s veřejnými zakázkami, a vymění si názory na opatření a postupy, které by mohly nepříznivě ovlivnit vzájemný obchod se zakázkami.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 18
            
            
            
               Technické překážky obchodu
            
            
            
               1.
                     Strany sdílejí názor, že větší slučitelnost norem, technických předpisů a postupů posuzování shody je klíčovým prvkem pro usnadnění obchodu.
            
            
            
               2.
                     Strany uznávají svůj vzájemný zájem na omezení technických překážek obchodu a za tímto účelem se dohodly na spolupráci v rámci Dohody WTO o technických překážkách obchodu, jakož i prostřednictvím Dohody o vzájemném uznávání posuzování shody, certifikátů a označování mezi Evropským společenstvím a Austrálií.
            
            
            
         
         
            
               ČLÁNEK 19
            
            
            
               Sanitární a fytosanitární otázky a dobré životní podmínky zvířat
            
            
            
               1.
                     Strany se dohodly na posílení spolupráce v sanitárních a fytosanitárních záležitostech za účelem ochrany lidského zdraví, zdraví nebo života zvířat nebo rostlin na území stran, s přihlédnutím k právům a povinnostem stran podle Dohody WTO o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření (dále jen „dohoda SPS“). 
            
            
            
               2.
                     V rámci dohody SPS a příslušných mezinárodních norem Codexu Alimentarius, Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin (IPPC) a Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE) si strany vyměňují informace s cílem posílit vzájemné porozumění svých sanitárních a fytosanitárních opatření a usnadnit obchod mezi stranami cestou:
            
            
            
               a)
                     pravidelných setkání, s využitím vhodných fór podle rozhodnutí stran, za účelem výměny názorů na sanitární a fytosanitární právní předpisy a předpisy upravující dobré životní podmínky zvířat, na provádění, kontrolu a certifikaci systémů, na postupy při dohlížení a na řešení otázek vyplývajících z používání sanitárních a fytosanitárních opatření;
            
            
            
               b)
                     úsilí o používání dovozních požadavků na celém území vyvážející strany, včetně uplatňování zásad regionalizace;
            
            
            
               c)
                     v souladu s dohodu SPS:
            
            
            
               i)
                     uznávání oblastí prostých škůdců nebo nemocí a oblastí s nízkým výskytem škůdců nebo nemocí;
            
            
            
               ii)
                     ověřování všech nebo části systémů osvědčování a dohledu používaných orgány vyvážející strany;
            
            
            
               d)
                     výměny informací o sanitárních a fytosanitárních otázkách a dobrých životních podmínkách zvířat, které ovlivňují nebo mohou ovlivnit obchod mezi stranami, jako jsou mimořádná opatření, nově se objevující nákazy a škůdci a nové dostupné vědecké důkazy.
            
            
         
         
            
               3.
                     Strany se dohodly na spolupráci a sdílení informací o otázkách dobrých životních podmínek zvířat.
            
            
            
               4.
                     Strany rovněž spolupracují v oblasti sanitárních a fytosanitárních opatření a dobrých životních podmínek zvířat prostřednictvím příslušných mnohostranných rámců, včetně Světové obchodní organizace (WTO), Komise pro Codex Alimentarius, IPPC a OIE.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 20
            
            
            
               Cla
            
            
            
               V celní oblasti strany spolupracují na dvoustranném a mnohostranném základě s výhradou jejich příslušných právních předpisů. Za tímto účelem se dohodly zejména na výměně zkušeností a ověření možností, jak zjednodušit celní postupy, zajistit transparentnost a posílit spolupráci v oblastech, jako je usnadnění obchodu, bezpečnost a zabezpečení mezinárodního obchodu a boj proti celním podvodům.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 21
            
            
            
               Duševní vlastnictví
            
            
            
               1.
                     Strany znovu potvrzují důležitost svých práv a povinností ve vztahu k právům duševního vlastnictví, včetně práv autorských a souvisejících práv, ochranných známek, zeměpisných označení, průmyslových vzorů, odrůdových práv a patentů, a jejich vymáhání v souladu s nejpřísnějšími mezinárodními normami, které každá strana dodržuje.
            
            
            
               2.
                     Strany se dohodly na výměně informací a sdílení zkušeností ohledně otázek duševního vlastnictví týkající se správy, ochrany a vymáhání práv duševního vlastnictví prostřednictvím vhodných forem spolupráce.
            
            
         
         
            
            
               ČLÁNEK 22
            
            
            
               Politika hospodářské soutěže
            
            
            
               Strany posilují hospodářskou soutěž v oblasti hospodářských činností tím, že vymáhají své právní předpisy upravující hospodářskou soutěž. Strany se dohodly na sdílení informací o politice hospodářské soutěže a souvisejících otázkách a na zlepšení spolupráce mezi jejich orgány pro hospodářskou soutěž.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 23
            
            
            
               Služby
            
            
            
               Strany naváží věcný dialog, jehož cílem je podpora dvoustranného obchodu se službami a výměna informací o jejich regulačních prostředích.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 24
            
            
            
               Finanční služby
            
            
            
               Pokud jde o finanční služby, strany se dohodly zachovat výměnu informací a zkušeností ohledně svých příslušných dohlížecích a regulačních prostředích a posílí spolupráci s cílem zlepšit účetní a kontrolní systémy, systémy dohledu a regulační systémy v bankovnictví, pojišťovnictví a ostatních částech finančního odvětví.
            
         
         
            
            
            
               ČLÁNEK 25
            
            
            
               Daně
            
            
            
               1.
                     V zájmu posílení a rozvoje hospodářských činností a s přihlédnutím k potřebě regulačního rámce strany uznávají zásady řádné správy v oblasti daní a zavazují se k jejich dodržování, včetně transparentnosti, výměny informací a předcházení škodlivým daňovým postupům.
            
            
            
               2.
                     V souladu se svými příslušnými pravomocemi strany spolupracují, mimo jiné prostřednictvím vhodných mezinárodních fór, na zlepšování mezinárodní spolupráce v daňové oblasti a na usnadňování výběru zákonných daňových výnosů při dodržení zásad řádné správy uvedených v odstavci 1.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 26
            
            
            
               Transparentnost
            
            
            
               Strany uznávají význam transparentnosti a náležitého postupu při používání svých právních předpisů souvisejících s obchodem, tak jak jsou stanoveny v článku X Všeobecné dohody o clech a obchodu (dále jen „GATT 1994“) a v článku III Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), a za tímto účelem se dohodly, že posílí spolupráci a výměnu informací s cílem podpořit kvalitu a účinnost regulačních předpisů a zásady řádné správní praxe.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 27
            
            
         
         
            
               Suroviny
            
            
            
               1.
                     Strany uznávají, že transparentní tržní přístup je nejlepším způsobem, jak vytvořit příznivé podmínky pro investice do produkce surovin a obchodu s nimi a jak podpořit účinné přidělování a využívání surovin.
            
            
            
               2.
                     Strany se s ohledem na své příslušné hospodářské politiky a cíle a s cílem podpořit obchod dohodly posílit spolupráci v otázkách týkajících se surovin za účelem posílení globálního rámce obchodu se surovinami založeného na pravidlech a prosazení transparentnosti na globálních trzích se surovinami.
            
            
            
               3.
                     Tato spolupráce se může mimo jiné týkat těchto témat: 
            
            
            
               a)
                     otázek nabídky a poptávky, otázek dvoustranného obchodu a investic, jakož i otázek vyplývajících z mezinárodního obchodu;
            
            
            
               b)
                     příslušných předpisových rámců stran a
            
            
            
               c)
                     osvědčených postupů ve vztahu k udržitelnému rozvoji těžebního průmyslu, včetně politiky v oblasti nerostných surovin, územního plánování a vydávání povolení.
            
            
            
               4.
                     Strany budou spolupracovat prostřednictvím dialogu nebo v rámci příslušných vícestranných nebo mezinárodních institucí.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 28
            
            
            
               Obchod a udržitelný rozvoj
            
         
         
            
            
               1.
                     Strany znovu potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu a investic tak, aby přispívaly k cíli udržitelného rozvoje, a vynasnaží se, aby byl tento cíl naplňován ve všech oblastech jejich hospodářských vztahů.
            
            
            
               2.
                     Strany uznávají, že každá z nich má právo stanovit vlastní úroveň ochrany životního prostředí a práce na svém území a přijmout či měnit příslušné předpisy a politiky v souladu se svými závazky vyplývajícími z mezinárodně uznávaných norem a dohod.
            
            
            
               3.
                     Strany rovněž uznávají, že by neměly podporovat obchod nebo investice snižováním nebo nabízením nižší úrovně ochrany, než jakou zajišťují jejich předpisy o životním prostředí nebo pracovněprávní předpisy. 
            
            
            
               4.
                     Strany si vymění informace a zkušenosti ze své činnosti s cílem podpořit soudržnost a vzájemnou podporu mezi obchodem, sociálními a environmentálními cíli, včetně aspektů uvedených v hlavě VIII, a posílí dialog a spolupráci v otázkách udržitelného rozvoje, které mohou vyvstat v souvislosti s obchodními vztahy.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 29
            
            
            
               Spolupráce podniků
            
            
            
               1.
                     Strany podporují posílení vazeb mezi podniky a vazeb mezi vládou a podniky prostřednictvím obousměrných návštěv a činností zahrnujících podnikání mimo jiné i v kontextu ASEM. 
            
            
            
               2.
                     Tato spolupráce je zejména zaměřena na zlepšení konkurenceschopnosti malých a středních podniků. Tato spolupráce může mimo jiné zahrnovat:
            
            
            
               a)
                     podněcování přenosů technologií; 
            
            
         
         
            
               b)
                     výměnu osvědčených postupů ohledně přístupu k financování;
            
            
            
               c)
                     podporu sociální odpovědnosti podniků a
            
            
            
               d)
                     rozvoj stávající spolupráce v oblasti norem a posuzování shody.
            
            
            
               3.
                     Strany se dohodly na usnadnění a rozvíjení dialogu a spolupráce mezi svými příslušnými obchodními agenturami a agenturami na podporu investic. 
            
            
            
            
               ČLÁNEK 30
            
            
            
               Občanská společnost
            
            
            
               Strany podporují dialog mezi vládními a nevládními organizacemi, jako jsou odbory, zaměstnavatelé, podnikatelská sdružení, obchodní a průmyslové komory, s cílem podpořit obchod a investice v oblastech společného zájmu.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 31
            
            
            
               Cestovní ruch
            
            
         
         
            
               Strany uznávají význam cestovního ruchu pro prohlubování vzájemného porozumění a poznání mezi národy Unie a Austrálie a hospodářské výhody vyplývající z intenzivnějšího cestovního ruchu a dohodly se, že budou spolupracovat s cílem zvýšit cestovní ruch v obou směrech mezi Unií a Austrálií.
            
            
            
            
               HLAVA V
            
            
            
               SPOLUPRÁCE V OBLASTI SVOBODY, BEZPEČNOSTI A PRÁVA
            
            
            
            
               ČLÁNEK 32
            
            
            
               Právní spolupráce
            
            
            
               1.
                     Strany uznávají význam mezinárodního práva soukromého, právní a justiční spolupráce v občanských a obchodních věcech pro podporu prostředí, které usnadní mezinárodní obchod a investice i mobilitu lidí. Strany se dohodly posílit svou spolupráci, a to i prostřednictvím sjednávání, ratifikace a provádění mezinárodních dohod, jako jsou dohody přijaté v rámci Haagské konference o mezinárodním právu soukromém.
            
            
            
               2.
                     Strany se dohodly na usnadnění a podpoře případného arbitrážního řešení mezinárodních občanských sporů a soukromých obchodních sporů v souladu s použitelnými mezinárodními nástroji.
            
            
            
               3.
                     Pokud jde o justiční spolupráci v trestních věcech, strany zlepší spolupráci ve věci vzájemné právní pomoci na základě příslušných mezinárodních nástrojů. Součástí toho by bylo také případné přistoupení k příslušným nástrojům OSN a jejich provedení. Může to případně zahrnovat rovněž podporu příslušných nástrojů Rady Evropy, jakož i spolupráci mezi příslušnými australskými orgány a Eurojustem.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 33
            
         
         
            
            
               Spolupráce v oblasti vymáhání práva
            
            
            
               Strany se dohodly na spolupráci donucovacích orgánů, agentur a útvarů a na tom, že přispějí k narušení a odstranění hrozeb nadnárodní trestné činnosti, které jsou společné oběma stranám. Tato spolupráce může mít podobu vzájemné pomoci při vyšetřování, sdílení vyšetřovacích metod, společného vzdělávání a odborné přípravy pracovníků donucovacích orgánů a dalších druhů společných činností a pomoci podle vzájemného rozhodnutí stran.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 34
            
            
            
               Boj proti terorismu, nadnárodní organizované trestné činnosti a korupci
            
            
            
               1.
                     Strany se dohodly na spolupráci v oblasti předcházení a potírání terorismu, jak je uvedeno v článku 9.
            
            
            
               2.
                     Strany opětovně potvrzují svůj závazek spolupracovat při předcházení organizované, hospodářské a finanční trestné činnosti, korupci, padělání a nedovoleným transakcím a jejich potírání důsledným plněním stávajících vzájemných mezinárodních závazků v této oblasti, včetně účinné spolupráce při vymáhání majetku či finančních prostředků pocházejících z korupčního jednání.
            
            
            
               3.
                     V souvislosti s předcházením, odhalováním, vyšetřováním a stíháním teroristických trestných činů nebo závažné nadnárodní trestné činnosti strany uznávají význam Dohody mezi Evropskou unií a Austrálií o zpracovávání údajů jmenné evidence cestujících leteckými dopravci a o jejich předávání australské správě pro cla a ochranu hranic.
            
            
            
               4.
                     Strany podporují provedení Úmluvy OSN proti nadnárodnímu organizovanému zločinu a jejích doplňkových protokolů včetně silných a účinných mechanismů přezkumu.
            
            
            
               5.
                     Strany podporují také provedení Úmluvy OSN proti korupci, včetně fungování silného mechanismu přezkumu, přičemž zohlední zásady transparentnosti a účasti občanské společnosti.
            
            
         
         
            
            
               ČLÁNEK 35
            
            
            
               Boj proti nedovoleným drogám
            
            
            
               1.
                     V rámci svých příslušných pravomocí a kompetencí strany spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k minimalizaci újmy, kterou nedovolené drogy způsobují jednotlivcům, rodinám a komunitám. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolenými drogami, na snížení nabídky nedovolených drog, obchodu s nimi a poptávky po nich a na zvládnutí zdravotních a sociálních důsledků zneužívání drog, na překonávání závislosti a rovněž na pokračující spolupráci při účinném potírání zneužívání chemických prekursorů používaných k nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek. 
            
            
            
               2.
                     Strany spolupracují s cílem rozbít nadnárodní zločinecké sítě podílející se na pašování drog, mimo jiné prostřednictvím výměny informací a zpravodajských poznatků, odborné přípravy nebo sdílení osvědčených postupů, včetně zvláštních vyšetřovacích metod. Zvláštní úsilí bude vynaloženo proti pronikání zločineckých živlů do legální ekonomiky. 
            
            
            
               3.
                     Strany spolupracují při řešení problematiky nových psychoaktivních látek případně i prostřednictvím výměny zpravodajských a jiných informací.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 36
            
            
            
               Boj proti kyberkriminalitě
            
            
            
               1.
                     Strany v mezích své odpovědnosti posílí spolupráci za účelem prevence a potírání počítačové a elektronické kriminality s využitím špičkové technologie a šíření nedovoleného obsahu, včetně teroristického obsahu, prostřednictvím internetu, a to výměnou informací a praktických zkušeností v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy a mezinárodními závazky v oblasti lidských práv.
            
            
            
               2.
                     Strany si vyměňují informace v oblasti vzdělávání a odborné přípravy vyšetřovatelů zabývajících se kyberkriminalitou, a forenzních věd vyšetřování kyberkriminality v digitální oblasti.
            
            
         
         
            
               3.
                     Strany podporují budapešťskou Úmluvu Rady Evropy o kyberkriminalitě jako celosvětovou normu v boji proti kyberkriminalitě na všech příslušných úrovních.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 37
            
            
            
               Boj proti praní peněz a financování terorismu
            
            
            
               1.
                     Strany opětovně potvrzují, že je nutné spolupracovat, aby se zabránilo zneužívání jejich finančních systémů k legalizaci výnosů jakékoli trestné činnosti, včetně nedovoleného obchodu s drogami a korupce a bojovalo proti financování terorismu. Tato spolupráce se vztahuje také na vymáhání majetku nebo finančních prostředků pocházejících z trestné činnosti.
            
            
            
               2.
                     Strany si vymění důležité informace v rámci svých příslušných právních předpisů a provedou vhodná opatření pro boj proti praní peněz a financování terorismu v souladu s normami, které přijaly příslušné mezinárodní orgány činné v této oblasti, jako je Finanční akční výbor (FATF).
            
            
            
            
               ČLÁNEK 38
            
            
            
               Migrace a azyl
            
            
            
               1.
                     Strany souhlasí s posílením dialogu a spolupráce v otázkách migrace, azylu, participace a rozmanitosti.
            
            
            
               2.
                     Spolupráce může zahrnovat výměnu informací o přístupech k nedovolenému přistěhovalectví, pašování lidí, obchodování s lidmi, azylu, k účasti migrantů na sociálním a hospodářském životě, správě hranic, vízům, biometrickým údajům a zabezpečení dokladů.
            
            
         
         
            
               3.
                     Strany se dohodly, že budou spolupracovat v zájmu předcházení nedovolenému přistěhovalectví a jeho kontroly. Za tímto účelem:
            
            
            
               a)
                     Austrálie zpětně přebere své státní příslušníky, kteří se protiprávně zdržují na území členského státu, a to na žádost tohoto členského státu a bez zbytečných formalit, které způsobují prodlení;
            
            
            
               b)
                     každý členský stát zpětně přebere své státní příslušníky, kteří se protiprávně zdržují na území Austrálie, a to na žádost Austrálie a bez zbytečných formalit, které způsobují prodlení a
            
            
            
               c)
                     členské státy a Austrálie poskytnou svým státním příslušníkům za tímto účelem řádné doklady totožnosti.
            
            
            
               4.
                     Strany na žádost jedné z nich prozkoumají možnost uzavření dohody mezi Austrálií a Evropskou unií o zpětném přebírání osob. Vyžádá si to zvážení vhodné organizace zpětného přebírání státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti. 
            
            
            
            
               ČLÁNEK 39
            
            
            
               Konzulární ochrana
            
            
            
               1.
                     Austrálie souhlasí, aby diplomatické a konzulární úřady kteréhokoli zastoupeného členského státu poskytovaly v Austrálii konzulární ochranu
                  1
                jménem jiných členských států, které nemají v Austrálii otveřené stálé zastoupení. 
            
            
            
               2.
                     Unie a členské státy souhlasí s tím, že diplomatické a konzulární orgány Austrálie mohou poskytovat konzulární ochranu jménem třetí země a tyto třetí země mohou poskytovat konzulární ochranu jménem Austrálie v Unii tam, kde Austrálie nebo třetí země nemají otevřené stálé zastoupení.
            
            
            
               3.
                     Smyslem odstavců 1 a 2 je upustit od některých požadavků na povinné oznamování nebo souhlas, které by se jinak mohly vyžadovat.
            
         
         
            
            
               4.
                     Strany se dohodly na usnadnění dialogu o konzulárních záležitostech mezi svými příslušnými orgány.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 40
            
            
            
               Ochrana osobních údajů
            
            
            
               1.
                     Strany se dohodly, že budou spolupracovat na zajištění toho, aby ochrana osobních údajů byla na úrovni příslušných mezinárodních norem, včetně Pravidel OECD pro ochranu soukromí a přeshraniční toky osobních údajů.
            
            
            
               2.
                     Spolupráce v oblasti ochrany osobních údajů může zahrnovat mimo jiné výměnu informací a odborných znalostí. Může rovněž zahrnovat spolupráci mezi regulačními protějšky v takových subjektech, jako je Pracovní skupina OECD pro bezpečnost informační bezpečnost a soukromých údajů a ochranu soukromí v globálních sítích.
            
            
            
            
               HLAVA VI
            
            
            
               SPOLUPRÁCE V OBLASTI VÝZKUMU, INOVACÍ 
                  A INFORMAČNÍ SPOLEČNOSTI
            
            
            
            
               ČLÁNEK 41
            
            
         
         
            
               Věda, výzkum a inovace
            
            
            
               1.
                     Strany se dohodly, že posílí svou spolupráci v oblasti vědy, výzkumu a inovací na podporu Dohody o vědecké a technické spolupráci mezi Evropským společenstvím a Austrálií nebo jako doplněk k této dohodě.
            
            
            
               2.
                     Posílená spolupráce usiluje mimo jiné o:
            
            
            
               a)
                     řešení zásadních společných společenských výzev pro Austrálii a Unii, tak jak je přezkoumal a schválil Smíšený výbor pro vědeckotechnickou spolupráci zřízený podle článku 5 Dohody o vědecké a technické spolupráci mezi Evropským společenstvím a Austrálií;
            
            
            
               b)
                     zapojení mnoha inovátorů z veřejného a soukromého sektoru, včetně malých a středních podniků, do snadnějšího využívání výsledků kooperativního výzkumu a do dosahování vzájemně výhodných obchodních nebo širších společenských výsledků; 
            
            
            
               c)
                     lepší využívání příležitostí, které nabízí výzkumné a inovační programy každé ze stran, australskými a unijními výzkumnými pracovníky, mimo jiné skrze:
            
            
            
               i)
                     souhrnné informace o programech a možnosti účasti;
            
            
            
               ii)
                     včasné informace o nových strategických prioritách; 
            
            
            
               iii)
                     prozkoumání možností pro využití a posílení mechanismů spolupráce, jako jsou např. twinningy, společné výzvy a koordinované výzvy; a
            
            
            
               d)
                     prozkoumání možností Austrálie a Unie spolupracovat při podněcování širší regionální a mezinárodní spolupráce v oblasti výzkumu a inovací a účasti na ní;
            
            
         
         
            
               3.
                     Strany v souladu se svými příslušnými právními předpisy podpoří zapojení soukromého a veřejného sektoru a občanské společnosti na jejich území do aktivit na posílení spolupráce. 
            
            
            
               4.
                     Posílená spolupráce se zaměří na všechny oblasti civilního výzkumu a inovací, včetně, ale nikoli pouze na:
            
            
            
               a)
                     řešení společenských problémů v oblastech společného zájmu a posílení klíčových základních technologií, včetně kosmologie;
            
            
            
               b)
                     výzkumnou infrastrukturu, včetně elektronických infrastruktur, a na výměnu informací o otázkách, jako jsou přístup k výzkumným infrastrukturám, jejich řízení, financování a stanovování jejich priorit a
            
            
            
               c)
                     posílení mobility výzkumných pracovníků mezi Austrálií a Unií.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 42
            
            
            
               Informační společnost
            
            
            
               1.
                     Strany uznávají, že informační a komunikační technologie jsou klíčovými prvky moderního života a mají zásadní význam pro hospodářský a sociální vývoj, a shodly se na výměně názorů na své příslušné politiky v této oblasti.
            
            
            
               2.
                     Spolupráce v této oblasti se může zaměřit mimo jiné na:
            
            
            
               a)
                     výměnu názorů na různé aspekty informační společnosti, zejména na politiky a regulaci v oblasti elektronických komunikací, včetně univerzální služby, poskytování licencí a obecných oprávnění, ochranu soukromí a osobních údajů, elektronickou veřejnou správu a otevřenou správu, na bezpečnost internetu a na nezávislost a efektivnost regulačních orgánů;
            
         
         
            
            
               b)
                     propojení a interoperabilitu výzkumných sítí, výpočetních a vědeckých datových infrastruktur a služeb, mimo jiné i v regionálním rámci;
            
            
            
               c)
                     normalizaci, certifikaci a šíření nových informačních a komunikačních technologií;
            
            
            
               d)
                     aspekty bezpečnosti, důvěry a soukromí v souvislosti s informačními a komunikačními technologiemi a službami, včetně podpory internetové bezpečnosti, boje proti zneužívání informační technologie a všech forem elektronických médií a sdílení informací; a
            
            
            
               e)
                     výměnu názorů na opatření zaměřená na řešení otázky poplatků za roamingové služby v mobilních sítích, mimo jiné jako přeshraniční překážky obchodu. 
            
            
            
            
               HLAVA VII
            
            
            
               SPOLUPRÁCE V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ A KULTURY
            
            
            
            
               ČLÁNEK 43
            
            
            
               Vzdělávání, odborná příprava a mládež
            
            
            
               1.
                     Strany uznávají zásadní přínos vzdělávání a odborné přípravy k tvorbě kvalitních pracovních míst a udržitelného růstu v znalostních ekonomikách a uznávají, že mají společný zájem na spolupráci v oblasti vzdělávání, odborné přípravy a s tím související problematiky mládeže.
            
         
         
            
            
               2.
                     V souladu se společnými zájmy a cíli jejich politik v oblasti vzdělávání se strany zavazují, že budou pokračovat v dialogu EU–Austrálie o politice v oblasti vzdělávání a odborné přípravy a podporovat vhodné činnosti uskutečňované ve spolupráci v oblasti vzdělávání, odborné přípravy a mládeže. Tato spolupráce se týká všech oblastí vzdělávání a může mít mimo jiné formu:
            
            
            
               a)
                     mobility osob prostřednictvím podpory a usnadnění výměn studentů, akademických a administrativních pracovníků vysokoškolských institucí, učitelů a osob pracujících s mládeží;
            
            
            
               b)
                     společných projektů založených na spolupráci mezi institucemi v oblasti vzdělávání a odborné přípravy v Unii a Austrálii s cílem podporovat vypracovávání studijních plánů, společné studijní programy a akademické hodnosti a mobilitu pedagogů a studentů;
            
            
            
               c)
                     institucionální spolupráce, vazeb a partnerství zaměřených na podporu výměny zkušeností a znalostí a účinná propojení mezi vzděláváním, výzkumem a inovacemi a
            
            
            
               d)
                     podpory reformy politiky prostřednictvím dialogu, studií, konferencí, seminářů, pracovních skupin, srovnávacích analýz a výměny informací a osvědčených postupů, a to zejména v souvislosti s boloňským a kodaňským procesem a nástroji Unie k zajištění transparentnosti.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 44
            
            
            
               Spolupráce v oblasti kultury, audiovizuálních a sdělovacích prostředků
            
            
            
               1.
                     Strany se dohodly, že budou podporovat užší spolupráci v kulturních a kreativních odvětvích s cílem podpořit, mimo jiné, vzájemné porozumění a poznání svých kultur.
            
            
            
               2.
                     Smluvní strany usilují o přijetí příslušných opatření na podporu kulturních výměn a o provádění společných iniciativ v různých oblastech kultury s využitím dostupných nástrojů a rámců spolupráce. 
            
            
         
         
            
               3.
                     Strany usilují o podporu mobility kulturních pracovníků a uměleckých děl mezi Austrálií a Unií a jejími členskými státy.
            
            
            
               4.
                     Strany podporují mezikulturní dialog mezi organizacemi občanské společnosti a také jednotlivců z obou stran.
            
            
            
               5.
                     Strany se dohodly na spolupráci zejména prostřednictvím politického dialogu na příslušných mezinárodních fórech, konkrétně v rámci Organizace OSN pro výchovu, vědu a kulturu (UNESCO) za účelem sledování společných cílů a podpory kulturní rozmanitosti mimo jiné prováděním Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů.
            
            
            
               6.
                     Strany podněcují, podporují a usnadňují výměnu, spolupráci a dialog mezi institucemi a profesionálními pracovníky v oblasti audiovizuálních a sdělovacích prostředků.
            
            
            
               7.
                     Strany se dohodly na podpoře kulturní spolupráce v rámci ASEM, zejména prostřednictvím činnosti nadace Asie-Evropa (ASEF).
            
            
            
            
               HLAVA VIII
            
            
            
               SPOLUPRÁCE V OBLASTI UDRŽITELNÉHO ROZVOJE,
                  ENERGETIKY A DOPRAVY
            
            
            
            
               ČLÁNEK 45
            
            
            
               Životní prostředí a přírodní zdroje
            
            
         
         
            
               1.
                     Strany souhlasí s tím, že je potřeba chránit, uchovávat a udržitelným způsobem řídit přírodní zdroje a biologickou rozmanitost jako základ pro rozvoj stávajících a budoucích generací.
            
            
            
               2.
                     Strany posílí svou spolupráci v oblasti ochrany životního prostředí a začlení ohledy k životnímu prostředí do všech oblastí spolupráce, mimo jiné i v mezinárodním a regionálním kontextu, zejména pokud jde o: 
            
            
            
               a)
                     udržování dialogu na vysoké úrovni o otázkách životního prostředí;
            
            
            
               b)
                     účast v mnohostranných dohodách o životním prostředí a jejich provádění, případně posilovat společné základy mezi stranami v environmentálních otázkách včetně aktivity na mnohostranných fórech;
            
            
            
               c)
                     podporu přístupu ke genetickým zdrojům a jejich udržitelné využívání v souladu s vnitrostátními právními předpisy a mezinárodními smlouvami platnými v této oblasti, které strany ratifikovaly nebo k nimž přistoupily a,
            
            
            
               d)
                     podporu výměny informací, odborných znalostí a postupů v oblasti životního prostředí, pokud jde o: 
            
            
            
               i)
                     provádění a vymáhání právních předpisů v oblasti životního prostředí; 
            
            
            
               ii)
                     účinné využívání zdrojů a udržitelnou spotřebu a výrobu; 
            
            
            
               iii)
                     zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti; 
            
            
            
               iv)
                     nakládání s chemickými látkami a s odpady; 
            
            
         
         
            
               v)
                     vodní politiku a 
            
            
            
               vi)
                     zachování pobřežního a mořského prostředí a kontrolu jeho znečištění a zhoršování.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 46
            
            
            
               Změna klimatu
            
            
            
               1.
                     Strany uznávají společnou celosvětovou hrozbu změny klimatu a potřebu, aby všechny země přijaly opatření ke snížení emisí s cílem stabilizovat koncentrace skleníkových plynů v ovzduší na úrovni, která by zamezila nebezpečným důsledkům působení lidstva na klimatický systém. Strany v rámci svých pravomocí zintenzivní spolupráci v této oblasti, aniž by byla dotčena jednání o změně klimatu na jiných fórech, jako je Rámcová úmluva Organizace spojených národů o změně klimatu. Cílem této spolupráce je mimo jiné: 
            
            
            
               a)
                     boj proti změně klimatu s celkovým cílem stabilizovat koncentrace skleníkových plynů v ovzduší s ohledem na nejnovější vědecké informace a nutnost přechodu k hospodářství s nízkými emisemi a zároveň neustávat v udržitelném hospodářském růstu prostřednictvím zmírňujících a adaptačních opatření odpovídajících vnitrostátní situaci; 
            
            
            
               b)
                     výměna odborných znalostí a informací týkajících se koncipování, provádění a vývoje jejich domácích politik v oblasti zmírňování změny klimatu a přístupů k ní, včetně případných tržních mechanismů; 
            
            
            
               c)
                     výměna odborných znalostí a informací týkajících se nástrojů veřejného a soukromého sektoru, pokud jde o financování opatření v oblasti klimatu;
            
            
            
               d)
                     spolupráce v oblasti výzkumu, vývoje, šíření, používání a přenosu nízkouhlíkových technologií s cílem snížit emise skleníkových plynů, podpořit účinné využívání zdrojů a současně udržet hospodářský růst;
            
            
            
               e)
                     výměna zkušeností, odborných znalostí a osvědčených postupů, případně sledování a analýza účinků skleníkových plynů, rozvoj programů pro zmírňování dopadů změny klimatu a programů adaptace na ni a zpracování strategií s nízkými emisemi; 
            
         
         
            
            
               f)
                     popřípadě podpora opatření, která přijímají rozvojové země ke zmírnění dopadů a k adaptaci na změnu klimatu; 
            
            
            
               g)
                     spolupráci zaměřenou na dosažení solidní a právně závazné mezinárodní dohody o klimatu platné pro všechny země.
            
            
            
               2.
                     Za tím účelem se strany dohodly na udržování pravidelného dialogu a spolupráce na politické a odborné úrovni jak mezi sebou, tak v rámci příslušných vícestranných a mnohostranných fór.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 47
            
            
            
               Civilní ochrana
            
            
            
               Strany uznávají potřebu minimalizovat dopad přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem. Strany potvrzují své společné odhodlání podporovat prevenci, zmírňování, připravenost a reakce s cílem zvýšit odolnost společnosti a infrastruktury v případě potřeby spolupracovat na dvoustranné a mnohostranné politické úrovni při plnění takových cílů. 
            
            
            
            
               ČLÁNEK 48
            
            
            
               Energetika
            
            
            
               Strany uznávají důležitost odvětví energetiky a úlohu dobře fungujícího trhu s energií pro udržitelný rozvoj a hospodářský růst i význam jejich účasti pro plnění mezinárodně dohodnutých rozvojových cílů a spolupráce při řešení celosvětových problémů v oblasti životního prostředí a klimatu a v rozsahu svých příslušných pravomocí usilují o posílení spolupráce v této oblasti s cílem:
            
         
         
            
            
               a)
                     rozvíjet politiky zaměřené na posilování energetické bezpečnosti; 
            
            
            
               b)
                     podporovat celosvětový obchod s energiemi a investice do odvětví energetiky;
            
            
            
               c)
                     zlepšovat konkurenceschopnost; 
            
            
            
               d)
                     zlepšovat fungování světových trhů s energií; 
            
            
            
               e)
                     vyměňovat si informace a politické zkušenosti prostřednictvím stávajících mnohostranných energetických fór; 
            
            
            
               f)
                     podpořit rozvoj a přijímání čistých, různorodých, nákladově efektivních a udržitelných energetických technologií, včetně obnovitelných a nízkouhlíkových technologií; 
            
            
            
               g)
                     dosáhnout racionálního využívání energie s přispěním na straně nabídky i poptávky podporou energetické účinnosti při výrobě, přepravě, distribuci a konečném užití energie a
            
            
            
               h)
                     sdílet osvědčené postupy v oblasti energetického průzkumu a těžby.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 49
            
            
         
         
            
               Doprava
            
            
            
               1.
                     Strany usilují o spolupráci ve všech důležitých oblastech dopravní politiky, včetně integrované dopravní politiky, a to za účelem zlepšení pohybu zboží a osob, podpory bezpečnosti a ochrany námořní a letecké dopravy, ochrany životního prostředí a zvýšení účinnosti svých dopravních systémů.
            
            
            
               2.
                     Cílem spolupráce mezi stranami v této oblasti je podpora:
            
            
            
               a)
                     výměny informací o jejich dopravních politikách a postupech, včetně včasného upozorňování na navrhované změny regulačních režimů, které mají vliv na jejich odvětví dopravy;
            
            
            
               b)
                     posílení vztahů v oblasti letectví mezi Austrálií a Unií, lepšího přístupu na trh a investičních příležitosti a rozšíření a prohloubení spolupráce v oblasti bezpečnostních a zabezpečovacích předpisů v letecké dopravě, jakož i hospodářské regulace odvětví letecké dopravy s cílem podpořit sbližování právních předpisů a odstranit překážky pro podnikání, stejně tak jako spolupráci v oblasti řízení letového provozu;
            
            
            
               c)
                     dialogu a spolupráce při plnění cílů neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trhy a obchodu založeného na spravedlivé hospodářské soutěži na komerčním základě;
            
            
            
               d)
                     dialogu a spolupráce v oblasti dopadů dopravy na životní prostředí; 
            
            
            
               e)
                     dialogu a spolupráce směřující ke vzájemnému uznávání řidičských průkazů a
            
            
            
               f)
                     spolupráce na mezinárodních fórech zabývajících se dopravou.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 50
            
         
         
            
            
               Zemědělství a rozvoj venkova
            
            
            
               1.
                     Strany se dohodly, že budou rozvíjet spolupráci v oblasti zemědělství a rozvoje venkova. 
            
            
            
               2.
                     Spolupráci lze zvážit mimo jiné v oblasti zemědělské politiky a politiky rozvoje venkova, zeměpisných označení, diverzifikace a restrukturalizace zemědělských odvětví a udržitelného zemědělství.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 51
            
            
            
               Udržitelné obhospodařování lesů
            
            
            
               Strany se dohodly na podpoře spolupráce na vnitrostátní i mezinárodní úrovni, pokud jde o udržitelné obhospodařování lesů a související politiky a právní předpisy, včetně opatření pro boj proti nezákonné těžbě dřeva a s ní souvisejícího obchodu, jakož i na prosazování řádné správy lesů.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 52
            
            
            
               Námořní záležitosti a rybolov
            
            
            
               1.
                     Strany posílí dialog a spolupráci v otázkách společného zájmu v oblasti rybolovu a námořních záležitostí. Strany usilují o podporu dlouhodobého zachování a udržitelného řízení živých mořských zdrojů, výměnu informací prostřednictvím regionálních organizací pro řízení rybolovu, ujednání a mnohostranných fór, jako je Organizace OSN pro výživu a zemědělství (FAO), podporují úsilí o předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu (dále jen „rybolov NNN“), provádějí řízení založené na ekosystémech a podporují spolupráci v oblasti výzkumu udržitelnosti mořských a rybolovných zdrojů. 
            
         
         
            
            
               2.
                     Strany spolupracují s cílem:
            
            
            
               a)
                     podpořit rozvoj, provádění a dodržování účinných opatření pro zajištění dlouhodobého zachování a udržitelného řízení rybolovných zdrojů v rámci působnosti regionálních organizací pro řízení rybolovu nebo v rámci ujednání, jichž jsou stranami;
            
            
            
               b)
                     zajistit mnohostrannou správu v rámci příslušných regionálních organizací pro řízení rybolovu vysoce stěhovavých rybích populací v celé oblasti jejich výskytu;
            
            
            
               c)
                     podpořit integrovaný přístup k námořním záležitostem na mezinárodní úrovni a
            
            
            
               d)
                     vyvinout maximální úsilí, aby usnadnily, jak uznají za vhodné, své členství v regionálních organizacích pro řízení rybolovu, kde jedna strana je členem a druhá spolupracující stranou.
            
            
            
               3.
                     Strany povedou pravidelný periodický dialog ve spojení s jinými setkáními na úrovni vyšších úředníků s cílem posílit dialog a spolupráci, jakož i výměnu informací a zkušeností týkajících se politiky rybolovu a námořních záležitostí.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 53
            
            
            
               Zaměstnanost a sociální věci
            
            
            
               1.
                     Strany se dohodly, že zlepší spolupráci v oblasti zaměstnanosti a sociálních věcí, a to i pokud jde o globalizaci a demografické změny. Strany usilují o podporu spolupráce a výměny informací a zkušeností týkajících se zaměstnanosti a pracovněprávních záležitostí. Oblasti spolupráce mohou zahrnovat výměny informací o politice zaměstnanosti, regionální a sociální soudržnosti, sociálním začleňování, systémech sociálního zabezpečení, vztazích mezi sociálními partnery, celoživotním rozvoji dovedností, zaměstnanosti mladých lidí, ochraně zdraví a bezpečnosti na pracovišti, nediskriminaci a rovnosti, včetně rovnosti žen a mužů, stejně jako o sociální odpovědnosti podniků a důstojné práci.
            
            
         
         
            
               2.
                     Strany znovu potvrzují, že je nutné podpořit plnou a produktivní zaměstnanost a důstojnou práci jako hlavní prvek udržitelného rozvoje a snižování chudoby. V této souvislosti mají strany na paměti Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci.
            
            
            
               3.
                     Strany znovu potvrzují své závazky týkající se dodržování, podpory a provádění mezinárodně uznávaných pracovních a sociálních norem, které jsou stanoveny v Deklaraci MOP o základních principech a právech v práci.
            
            
            
               4.
                     Formy spolupráce mohou zahrnovat mimo jiné zvláštní programy, projekty a iniciativy podle vzájemné dohody, jakož i dialog o tématech společného zájmu na dvoustranné nebo mnohostranné úrovni.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 54
            
            
            
               Zdraví
            
            
            
               Strany se dohodly na podpoře vzájemné spolupráce, výměně informací a sdílení zkušeností z politiky v oblasti zdraví a účinného zvládání přeshraničních zdravotních problémů. 
            
            
            
            
               HLAVA IX
            
            
            
               INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC
            
            
            
            
               ČLÁNEK 55
            
         
         
            
            
               Jiné dohody nebo ujednání
            
            
            
               1.
                     Strany mohou tuto dohodu doplnit uzavřením zvláštních dohod či ujednání v jakékoli oblasti spolupráce spadající do její působnosti. Tyto zvláštní dohody jsou nedílnou součástí celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou.
            
            
            
               2.
                     Touto dohodou není dotčeno ani ovlivněno fungování či použití jiných dohod mezi stranami a nedotýká se ani jejich výkladu. Ustanovení této dohody týkající se řešení sporů zejména nenahrazují ani žádným způsobem neovlivňují ustanovení týkající se řešení sporů v jiných dohodách mezi stranami.
            
            
            
               3.
                     Strany uznávají, že případ zvláštní naléhavosti ve smyslu čl. 57 odst. 7 by rovněž mohl sloužit jako důvod pro pozastavení nebo ukončení platnosti jiných dohod mezi stranami. Za takových okolností strany vyřeší takový spor podle ustanovení takových jiných dohod o řešení sporů, pozastavení a ukončení platnosti.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 56
            
            
            
               Smíšený výbor
            
            
            
               1.
                     Strany zřizují smíšený výbor složený ze zástupců obou stran.
            
            
            
               2.
                     V rámci smíšeného výboru jsou vedeny konzultace s cílem usnadnit provádění této dohody a podporovat její obecné cíle, jakož i zachovat celkovou soudržnost ve vztazích mezi EU a Austrálií.
            
            
            
               3.
                     Smíšený výbor: 
            
            
         
         
            
               a)
                     podporuje účinné provádění této dohody;
            
            
            
               b)
                     sleduje rozvoj komplexních dvojstranných vztahů mezi stranami, včetně dohod;
            
            
            
               c)
                     v případě potřeby požaduje informace od výborů či jiných subjektů zřízených podle ostatních dohod mezi stranami a posuzuje zprávy předložené těmito výbory či subjekty;
            
            
            
               d)
                     pořádá výměny názorů a předkládá návrhy v jakýchkoli záležitostech společného zájmu, včetně budoucích opatření a zdrojů, které jsou k dispozici pro jejich provedení;
            
            
            
               e)
                     stanoví priority a v případě potřeby určí další kroky nebo akční plány pro účely této dohody;
            
            
            
               f)
                     hledá vhodné způsoby předcházení potížím, které se mohou objevit v oblastech, na něž se vztahuje tato dohoda;
            
            
            
               g)
                     v souladu s článkem 57 usiluje o vyřešení případných sporů, jež se objeví při uplatňování nebo výkladu této dohody;
            
            
            
               h)
                     posuzuje informace předložené některou ze stran v souladu s článkem 57 a
            
            
            
               i)
                     přijímá případná rozhodnutí za účelem provedení konkrétních aspektů této dohody.
            
            
            
               4.
                     Smíšený výbor pracuje na základě jednomyslnosti. Přijme svůj jednací řád. Výbor může zřizovat podvýbory a pracovní skupiny, které se zabývají specifickými otázkami.
            
            
         
         
            
               5.
                     Smíšený výbor se obvykle schází jednou ročně střídavě v Unii a Austrálii. Na žádost kterékoli strany lze svolat mimořádná zasedání. Smíšenému výboru spolupředsedají obě strany. Smíšený výbor se obvykle schází na úrovni vyšších úředníků, ale může se sejít i na úrovni ministrů. Smíšený výbor může rovněž pracovat prostřednictvím videokonferencí nebo telefonických kontaktů či výměnou informací e-mailem. 
            
            
            
            
               ČLÁNEK 57
            
            
            
               Způsoby provádění a řešení sporů
            
            
            
               1.
                     V duchu vzájemné úcty a spolupráce, který je zakotven v této dohodě, přijmou strany obecná nebo zvláštní opatření potřebná ke splnění svých závazků podle této dohody. 
            
            
            
               2.
                     Strany se dohodly, že na žádost kterékoli strany co nejrychleji konzultují všechny sporné otázky, které mohou vyvstat v souvislosti s prováděním této dohody. Pokud se však při uplatňování nebo výkladu této dohody objeví rozdílné názory, může kterákoli ze stran postoupit danou záležitost smíšenému výboru. Strany předloží smíšenému výboru veškeré informace, které jsou nezbytné pro důkladné posouzení dané záležitosti s cílem vyřešit sporné otázky včas a smírně.
            
            
            
               3.
                     V případě zvláštní naléhavosti může kterákoli strana danou záležitost neprodleně postoupit smíšenému výboru a předložit veškeré informace, které jsou nezbytné pro důkladné posouzení situace s cílem nalézt včasné a oboustranně přijatelné řešení. Pokud smíšený výbor na úrovni vyšších úředníků nevyřeší situaci ve lhůtě do 15 dnů od zahájení konzultací a nejpozději do 30 dnů ode dne, kdy byla záležitost smíšenému výboru předložena, je věc předložena na dalších 15 dnů k naléhavému zvážení ministrům. 
            
            
            
               4.
                     V nepravděpodobném a neočekávaném případě, kdy není nalezeno řešení přijatelné pro obě strany do 15 dnů od zahájení konzultací na ministerské úrovni, nejpozději však do 45 dnů ode dne, kdy byla záležitost předložena smíšenému výboru, se kterákoli strana může rozhodnout přijmout vhodná opatření ohledně této dohody, včetně pozastavení jejích ustanovení nebo jejího ukončení. Strany uznávají, že případ zvláštní naléhavosti může rovněž sloužit jako důvod pro přijetí vhodných opatření mimo rámec této dohody v souladu s právy a povinnostmi stran podle dalších dohod mezi stranami nebo podle obecného mezinárodního práva. V Unii by rozhodnutí o pozastavení platnosti muslo být přijato jednomyslně. V Austrálii by rozhodnutí o pozastavení platnosti přijala vláda Austrálie v souladu s jejími právními předpisy.
            
            
            
               5.
                     Strany souhlasí s tím, že jakékoli rozhodnutí přijmout vhodná opatření v souladu s odstavcem 4 musí být řádně odůvodněno. Toto rozhodnutí musí být neprodleně oznámeno písemně druhé straně. Strany se dohodly, že každé takové opatření musí být přiměřené a musí být v souladu s čl. 55 odst. 2, jakož i s obecnými zásadami mezinárodního práva.
            
            
            
               6.
                     Pokud je přijato jakékoli opatření podle odstavce 4, bude zrušeno, jakmile zmizí důvod pro jeho přijetí. Strana dovolávající se odstavce 4 průběžně sleduje vývoj situace, která vedla k přijetí tohoto rozhodnutí, a zruší přijatá opatření, jakmile to je opodstatněné.
            
            
            
               7.
                     Strany se dohodly, že za účelem správného výkladu a praktického uplatňování této dohody se „zvláště naléhavým případem“ rozumí zvláště závažné a významné porušení povinností uvedených v čl. 2 odst. 2 a čl. 6 odst. 2 této dohody jednou ze stran, což vede k situaci, která vyžaduje okamžitou reakci druhé strany. Strany se domnívají, že zvláště závažné a významné porušení čl. 2 odst. 2 nebo čl. 6 odst. 2 by mělo být výjimečné povahy, jež ohrožuje mezinárodní mír a bezpečnost.
            
         
         
            
            
               8.
                     Pokud ve třetí zemi nastane situace, kterou lze podle její závažnosti a povahy vnímat jako zvláště naléhavý případ, usilují strany na žádost kterékoli ze stran o urychlené konzultace, aby si ohledně vzniklé situace vyměnily názory a posoudily možná řešení.
            
            
            
            
               HLAVA X
            
            
            
               ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
            
            
            
            
               ČLÁNEK 58
            
            
            
               Definice
            
            
            
               Pro účely této dohody se „stranami“ rozumí Unie nebo její členské státy, případně Unie a její členské státy, v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně a Austrálie na straně druhé.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 59
            
            
            
               Finanční spolupráce
            
            
         
         
            
               1.
                     Při provádění programů pomoci v rámci své politiky rozvojové spolupráce strany spolupracují na předcházení nesrovnalostem, podvodům, korupci nebo jakýmkoli jiným protiprávním činnostem, které poškozují finanční zájmy stran, a na jejich potírání.
            
            
            
               2.
                     Za tímto účelem si příslušné orgány Unie a Austrálie vyměňují informace, včetně osobních údajů, v souladu se svými platnými právními předpisy, a na žádost jedné ze stran vedou konzultace.
            
            
            
               3.
                     Evropský úřad pro boj proti podvodům a příslušný australský orgán se mohou dohodnout na další spolupráci v oblasti boje proti podvodům, včetně uzavření operativních ujednání. 
            
            
            
            
               ČLÁNEK 60
            
            
            
               Zveřejňování informací
            
            
            
               1.
                     Strany poskytnou přiměřenou ochranu informacím sdíleným podle této dohody v souladu s veřejným zájmem o přístup k informacím. 
            
            
            
               2.
                     Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost stran sdílet informace nebo umožnit přístup ke sdíleným informacím, jejichž zpřístupnění by:
            
            
            
               a)
                     bylo na újmu:
            
            
            
               i)
                     veřejné bezpečnosti;
            
            
            
               ii)
                     zpravodajských, obranných a vojenských záležitostí;
            
         
         
            
            
               iii)
                     mezinárodních vztahů;
            
            
            
               iv)
                     finanční, měnové či hospodářské politice;
            
            
            
               v)
                     soukromí nebo
            
            
            
               vi)
                     oprávněných komerčních zájmů či obchodních věcí nebo
            
            
            
               b)
                     bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem.
            
            
            
               3.
                     V případě, že se sdílejí informace toho druhu, jaký je uveden v tomto článku, přijímající strana tyto informace zveřejní pouze se souhlasem druhé strany nebo pokud je to nezbytné, aby splnila své právní povinnosti.
            
            
            
               4.
                     Žádné ustanovení této dohody nemá za cíl odchýlit se od práv, povinností nebo závazků stran vyplývajících z dvoustranných dohod nebo ujednání týkajících se utajovaných informací vyměňovaných mezi stranami.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 61
            
            
            
               Vstup v platnost, prozatímní provádění, doba trvání a ukončení platnosti
            
            
         
         
            
               1.
                     Tato dohoda vstupuje v platnost třicet dnů po dni, k němuž si strany navzájem oznámí dokončení právních postupů nezbytných pro tento účel.
            
            
            
               2.
                     Aniž je dotčen odstavec 1, Austrálie a Unie mohou prozatímně provádět vzájemně vymezená ustanovení této dohody do jejího vstupu v platnost. Toto prozatímní provádění začíná třicet dnů ode dne, kdy si Austrálie a Unie vzájemně oznámily dokončení svých příslušných vnitřních postupů nezbytných k tomuto prozatímnímu provádění.
            
            
            
               3.
                     Tato dohoda se sjednává na dobu neurčitou. Kterákoliv strana může druhé straně písemně oznámit svůj záměr tuto dohodu vypovědět. Výpověď nabývá účinku šest měsíců po tomto oznámení.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 62
            
            
            
               Oznámení
            
            
            
               Oznámení učiněná v souladu s článkem 61 se podávají Generálnímu sekretariátu Rady Evropské unie nebo Ministerstvu zahraničních věcí a obchodu Austrálie nebo jejich nástupnickým organizacím.
            
            
            
            
               ČLÁNEK 63
            
            
            
               Územní působnost
            
            
            
               Tato dohoda se vztahuje jednak na území, kde platí Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie, a to za podmínek stanovených uvedenými smlouvami, a jednak na území Austrálie.
            
            
         
         
            
            
               ČLÁNEK 64
            
            
            
               Závazná znění 
            
            
            
               Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
            
            
            
         
         
            
                  
                     (1)
                  Austrálie souhlasí s použitím výrazu „konzulární ochrana“ v tomto článku namísto výrazu „konzulární funkce“ za předpokladu, že výraz „konzulární ochrana“ zahrnuje funkce uvedené v článku 9 směrnice Rady (EU) 2015/637 ze dne 20. dubna 2015 o opatřeních v oblasti koordinace a spolupráce s cílem usnadnit konzulární ochranu nezastoupených občanů Unie ve třetích zemích a o zrušení rozhodnutí 95/553/ES a že mezi tyto funkce patří vydávání náhradních cestovních pasů nebo cestovních dokladů.