CELEX: 22021D0109
Language: lv
Date: 2021-01-25 00:00:00
Title: Ar Ekonomisko partnerattiecību nolīgumu starp Eiropas Savienību un Japānu izveidotās Apvienotās komitejas Lēmums nr. 1/2021 (2021. gada 25. janvāris) par grozījumiem 14. A un 14. B pielikumā par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm [2021/109]

1.2.2021   
               
               
                  LV
               
               
                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
               
               
                  L 35/31
               
            
         AR EKONOMISKO PARTNERATTIECĪBU NOLĪGUMU STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN JAPĀNU IZVEIDOTĀS APVIENOTĀS KOMITEJAS LĒMUMS nr. 1/2021
         (2021. gada 25. janvāris)
         par grozījumiem 14. A un 14. B pielikumā par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm [2021/109]
         APVIENOTĀ KOMITEJA,
         ņemot vērā Ekonomisko partnerattiecību nolīgumu starp Eiropas Savienību un Japānu (turpmāk “nolīgums”) un jo īpaši tā 14.30. pantu un 22.2. pantu,
         tā kā:
         
                     (1)
                  
                  
                     Nolīgums stājās spēkā 2019. gada 1. februārī.
                  
               
                     (2)
                  
                  
                     Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 110/2008 (1) III nodaļa, kas minēta nolīguma 14. A pielikuma 1. daļā un 14. B pielikuma 2. daļas A iedaļā, 2019. gada 8. jūnijā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2019/787 (2) tika atcelta. Tāpēc atsauces uz Regulu (EK) Nr. 110/2008 nolīgumā būtu attiecīgi jāaizstāj ar atsaucēm uz Regulu (ES) 2019/787.
                  
               
                     (3)
                  
                  
                     Intelektuālā īpašuma komitejas pirmajā sanāksmē 2019. gada 28. novembrī Eiropas Savienība un Japāna (turpmāk “Puses”) apsprieda kārtību, kādā nolīguma 14. B pielikumā izdarāmi grozījumi saskaņā ar 14.30. pantu, un vienojās nākamajos mēnešos turpināt diskusijas, lai nākamajā Apvienotās komitejas sanāksmē panāktu vienošanos par jaunu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu (turpmāk “ĢIN”) pievienošanu. Minēto diskusiju rezultātā Puses apstiprināja, ka katru gadu, sākot no 2020. gada un līdz 2022. gadam, Apvienotā komiteja izskatīs līdz 28 Eiropas Savienības un attiecīgi Japānas nosaukumiem, kuri ir aizsargājami kā ĢIN un ir iekļaujami nolīguma 14. B pielikumā, ar nosacījumu, ka minētajiem nosaukumiem piemīt ĢIN aizsardzība iekšzemē (3). No 2023. gada Puses, ņemot vērā abu Pušu intereses un ciešā koordinācijā Pušu starpā, pastāvīgi pievienos 14. B pielikumam papildu ĢIN.
                  
               
                     (4)
                  
                  
                     Pēc Pušu pieprasījuma un saskaņā ar 14.30. panta 1. punktu Eiropas Savienība ir pabeigusi iebildumu procedūru un 28 papildu Japānas ĢIN izskatīšanu, savukārt Japāna ir pabeigusi iebildumu procedūru un 28 papildu Eiropas Savienības ĢIN izskatīšanu.
                  
               
                     (5)
                  
                  
                     Japāna saskaņā ar nolīguma 14.30. panta 3. punktu 2020. gada 2. martā paziņoja Eiropas Savienībai par Japānas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes “西尾の抹茶/Nishio Matcha” aizsardzības izbeigšanu Japānā.
                  
               
                     (6)
                  
                  
                     Intelektuālā īpašuma komiteja 2020. gada 28. decembrī saskaņā ar nolīguma 14.53. panta 3. punktu ieteica Apvienotajai komitejai attiecīgi grozīt nolīguma 14. A un 14. B pielikumu.
                  
               
                     (7)
                  
                  
                     Puses jau ir pabeigušas savas iekšējās procedūras, kas ir vajadzīgas, lai Apvienotā komiteja saskaņā ar nolīgumu pieņemtu lēmumu, un tām būtu jācenšas ātri apmainīties ar diplomātiskajām notām, kuras apstiprinātu nolīguma grozījumus, lai tie stātos spēkā ne vēlāk kā pēc desmit darba dienām no lēmuma pieņemšanas dienas.
                  
               
                     (8)
                  
                  
                     Tādēļ nolīguma 14. A un 14. B pielikums būtu jāgroza saskaņā ar nolīguma 23.2. panta 3. punktu un 4. punkta f) un g) apakšpunktu,
                  
               IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
         
            1. pants
            Nolīguma 14. A pielikuma 1. daļā un 14. B pielikuma 2. daļas A iedaļas virsraksta “Eiropas Savienība” 1. zemsvītras piezīmē atsauces uz ES regulu groza, kā aprakstīts šā lēmuma 1. pielikumā.
         
         
            2. pants
            
               1.   Nolīguma 14. B pielikuma 1. daļas A iedaļā attiecīgās Eiropas Savienības dalībvalsts ĢIN sarakstam pievieno šā lēmuma 2. pielikumā uzskaitītās ĢIN.
            
            
               2.   Nolīguma 14. B pielikuma 1. daļas B iedaļā ģeogrāfiskās izcelsmes norādi “西尾の抹茶/Nishio Matcha” svītro no Japānas ĢIN saraksta, kas norādīts šā lēmuma 3. pielikuma 1. daļā, un ĢIN, kas uzskaitītas šā lēmuma 3. pielikuma 2. daļā, pievieno Japānas ĢIN sarakstam.
            
            
               3.   Nolīguma 14. B pielikuma 2. daļas A iedaļā attiecīgās Eiropas Savienības dalībvalsts ĢIN sarakstam pievieno šā lēmuma 4. pielikumā uzskaitītās ĢIN.
            
            
               4.   Nolīguma 14. B pielikuma 2. daļas B iedaļā šā lēmuma 5. pielikumā uzskaitītās ĢIN pievieno Japānas ĢIN sarakstam.
            
         
         
            3. pants
            
               1.   Nolīguma īstenošanas trešajā un ceturtajā gadā Apvienotā komiteja lems par ne vairāk kā 28 tādu Eiropas Savienības un Japānas nosaukumu pievienošanu nolīguma 14. B pielikumā, kuri aizsargājami kā ģeogrāfiskās izcelsmes norādes saskaņā ar nolīgumu, nepārsniedzot 83 nosaukumus attiecībā uz katru Pusi, ieskaitot nosaukumus saskaņā ar šā lēmuma 2. pantu, ar noteikumu, ka minētie nosaukumi ir ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kuras tiek aizsargātas Puses teritorijā saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem.
            
            
               2.   No nolīguma piektā īstenošanas gada Puses gādās par to, lai nepārtraukti iekļautu papildu ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, ņemot vērā katras Puses intereses.
            
         
         
            4. pants
            Šis lēmums ir sagatavots divos eksemplāros. Šā lēmuma 1. un 2. pants un pielikumi ir sagatavoti divos eksemplāros nolīguma autentiskajās valodās, kā paredzēts nolīguma 23.8. panta 1. punktā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
         
         
            5. pants
            Šo lēmumu Puses īsteno, kā minēts nolīguma 22.2. panta 1. punktā. Nolīguma grozījumus, kas pieņemti ar šo lēmumu, apstiprina, un tie stājas spēkā dienā, kad notiek diplomātisko notu apmaiņa saskaņā ar nolīguma 23.2. panta 3. punktu.
         
         
            
               
                  Apvienotās komitejas vārdā –
               
               Toshimitsu MOTEGI
               
                  līdzpriekšsēdētājs [ES vārdā]
               
            
            
               Valdis DOMBROVSKIS
               
                  līdzpriekšsēdētājs [Japānas vārdā]
               
            
         
         
            (1)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 110/2008 (2008. gada 15. janvāris) par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 1576/89 (OV L 39, 13.2.2008., 16. lpp.).
         
            (2)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2019/787 (2019. gada 17. aprīlis) par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, aprakstu, noformējumu un marķējumu, stipro alkoholisko dzērienu nosaukumu lietošanu citu pārtikas produktu noformējumā un marķējumā, stipro alkoholisko dzērienu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, lauksaimnieciskas izcelsmes etilspirta un destilātu izmantošanu alkoholiskajos dzērienos un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 110/2008 (OV L 130, 17.5.2019., 1. lpp.).
         
            (3)  Lielākai noteiktībai – Apvienotā komiteja katru gadu izskatīs 27 vai 28 Eiropas Savienības nosaukumus neatkarīgi no Japānas nosaukumu skaita.
      
      
         
            1. PIELIKUMS
            Regulas 14. A pielikuma 1. daļā un 14. B pielikuma 2. daļas A iedaļas virsraksta “Eiropas Savienība” 1. zemsvītras piezīmē atsauces uz Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 15. janvāra Regulu (EK) Nr. 110/2008 par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 1576/89, aizstāj ar atsaucēm uz Eiropas Parlamenta un Padomes 2019. gada 17. aprīļa Regulu (ES) 2019/787 par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, aprakstu, noformējumu un marķējumu, stipro alkoholisko dzērienu nosaukumu lietošanu citu pārtikas produktu noformējumā un marķējumā, stipro alkoholisko dzērienu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, lauksaimnieciskas izcelsmes etilspirta un destilātu izmantošanu alkoholiskajos dzērienos un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 110/2008.
         
      
      
         
            2. PIELIKUMS
            AUSTRIJA
            
                        Aizsargājamais nosaukums
                     
                     
                        Transkripcija japāņu valodā (informācijas nolūkos)
                     
                     
                        Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informācijas nolūkos]
                     
                  
                        “Vorarlberger Bergkäse
                     
                     
                        ファアアールベルガー・ベルクケーゼ
                     
                     
                        Siers”
                     
                  BULGĀRIJA
            
                        Aizsargājamais nosaukums
                     
                     
                        Transkripcija japāņu valodā (informācijas nolūkos)
                     
                     
                        Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informācijas nolūkos]
                     
                  
                        “Българско pозово масло
                        (transliterācija latīņu alfabētā: Bulgarsko rozovo maslo)
                     
                     
                        バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ
                     
                     
                        Ēteriskās eļļas
                     
                  
                        Странджански манов мед/Maнов мед от Странджа (transliterācija latīņu alfabētā: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha)
                     
                     
                        ストランジャンスキ・マノフ・メッド/
                        マノフ・メッド・オット・ストランジャ
                     
                     
                        Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) [medus]”
                     
                  HORVĀTIJA
            
                        Aizsargājamais nosaukums
                     
                     
                        Transkripcija japāņu valodā (informācijas nolūkos)
                     
                     
                        Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informācijas nolūkos]
                     
                  
                        “Baranjski kulen
                     
                     
                        バラニュスキ・クレン
                     
                     
                        Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti, utt.) [cūkgaļas šķiņķis]
                     
                  
                        Dalmatinski pršut
                     
                     
                        ダルマティンスキ・
                        プロシュート
                     
                     
                        Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) [cūkgaļas šķiņķis]
                     
                  
                        Drniški pršut
                     
                     
                        ドゥルニシュキ・プロシュート
                     
                     
                        Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) [cūkgaļas šķiņķis]
                     
                  
                        Međimursko meso `z tiblice
                     
                     
                        メジムルスコ・メソ・ ズ・ティブリツェ
                     
                     
                        Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) [cūkgaļas šķiņķis]
                     
                  
                        Slavonski med
                     
                     
                        スラヴォンスキ・メド
                     
                     
                        Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) [medus]”
                     
                  FRANCIJA
            
                        Aizsargājamais nosaukums
                     
                     
                        Transkripcija japāņu valodā (informācijas nolūkos)
                     
                     
                        Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informācijas nolūkos]
                     
                  
                        “Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres
                     
                     
                        ブール・シャラント・ポワトゥー/ブール・デ・シャラント/ブール・デ・ドゥー・セーヴル
                     
                     
                        Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) [sviests]
                     
                  
                        Laguiole
                     
                     
                        ライオル
                     
                     
                        Siers”
                     
                  VĀCIJA
            
                        Aizsargājamais nosaukums
                     
                     
                        Transkripcija japāņu valodā (informācijas nolūkos)
                     
                     
                        Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informācijas nolūkos]
                     
                  
                        “Aachener Printen
                     
                     
                        アーヘナー・プリンテン
                     
                     
                        Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi [cepumi]”
                     
                  GRIEĶIJA
            
                        Aizsargājamais nosaukums
                     
                     
                        Transkripcija japāņu valodā (informācijas nolūkos)
                     
                     
                        Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informācijas nolūkos]
                     
                  
                        “Καλαμάτα
                        (transliterācija latīņu alfabētā: Kalamata)
                     
                     
                        カラマタ
                     
                     
                        Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) [olīveļļa]
                     
                  
                        Κασέρι
                        (transliterācija latīņu alfabētā: Kasseri)
                     
                     
                        カセリ
                     
                     
                        Siers
                     
                  
                        Κεφαλογραβιέρα
                        (transliterācija latīņu alfabētā: Kefalograviera)
                     
                     
                        ケファログラヴィエラ
                     
                     
                        Siers”
                     
                  ITĀLIJA
            
                        Aizsargājamais nosaukums
                     
                     
                        Transkripcija japāņu valodā (informācijas nolūkos)
                     
                     
                        Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informācijas nolūkos]
                     
                  
                        “Culatello di Zibello
                     
                     
                        クラテッロ・ディ・ジベッロ
                     
                     
                        Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) [cūkgaļas šķiņķis]
                     
                  
                        Toscano
                     
                     
                        トスカーノ
                     
                     
                        Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) [olīveļļa]”
                     
                  RUMĀNIJA
            
                        Aizsargājamais nosaukums
                     
                     
                        Transkripcija japāņu valodā (informācijas nolūkos)
                     
                     
                        Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informācijas nolūkos]
                     
                  
                        “Magiun de prune Topoloveni
                     
                     
                        マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ
                     
                     
                        Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība [plūmju ievārījums]
                     
                  
                        Salam de Sibiu
                     
                     
                        サラム・デ・シビウ
                     
                     
                        Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) [cūkgaļas salami]
                     
                  
                        Telemea de Ibănești
                     
                     
                        テレメア・デ・イバネシュティ
                     
                     
                        Siers”
                     
                  SLOVĒNIJA
            
                        Aizsargājamais nosaukums
                     
                     
                        Transkripcija japāņu valodā (informācijas nolūkos)
                     
                     
                        Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informācijas nolūkos]
                     
                  
                        “Kranjska klobasa
                     
                     
                        クランスカ・クロバサ
                     
                     
                        Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) [cūkgaļas desa]”
                     
                  SPĀNIJA
            
                        Aizsargājamais nosaukums
                     
                     
                        Transkripcija japāņu valodā (informācijas nolūkos)
                     
                     
                        Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informācijas nolūkos]
                     
                  
                        “Estepa
                     
                     
                        エステパ
                     
                     
                        Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) [olīveļļa]”
                     
                  
      
      
         
            3. PIELIKUMS
            1. DAĻA
            Ģeogrāfiskās izcelsmes norādi “西尾の抹茶/Nishio Matcha” svītro no Japānas ĢIN sarakstanolīguma 14. B pielikuma 1. daļas B iedaļā.
            2. DAĻA
            
                        Aizsargājamais nosaukums
                     
                     
                        Transkripcija latīņu alfabētā (informācijas nolūkos)
                     
                     
                        Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informācijas nolūkos]
                     
                  
                        “水戸の柔甘ねぎ
                     
                     
                        Mito no Yawaraka Negi
                     
                     
                        Lauksaimniecības produkts [zaļie loksīpoli]
                     
                  
                        松館しぼり大根
                     
                     
                        Matsudate Shibori Daikon
                     
                     
                        Lauksaimniecības produkts [Japānas baltie redīsi (daikoni)]
                     
                  
                        対州そば
                     
                     
                        Taisyu Soba
                     
                     
                        Lauksaimniecības produkts [griķi]
                        Pārstrādāts lauksaimniecības produkts [griķu milti]
                     
                  
                        山形セルリー/
                        Yamagata Celery
                     
                     
                        Yamagata Celery
                     
                     
                        Lauksaimniecības produkts [selerijas]
                     
                  
                        南郷トマト
                     
                     
                        Nango Tomato
                     
                     
                        Lauksaimniecības produkts [tomāti]
                     
                  ヤマダイかんしょ/
                           かんしょ
                     
                        Yamadai Kansho
                     
                     
                        Lauksaimniecības produkts [saldie kartupeļi]
                     
                  
                        岩出山凍り豆腐/
                        岩出山名産凍り豆腐
                     
                     
                        
                           Iwadeyama Koridofu/
                        Iwadeyama Meisan Koridofu
                     
                     
                        Pārstrādāts lauksaimniecības produkts [liofilizēts tofu]
                     
                  
                        くまもとあか牛
                     
                     
                        Kumamoto Akaushi
                     
                     
                        Svaiga gaļa [liellopu gaļa]
                     
                  
                        二子さといも/二子いものこ
                     
                     
                        
                           Futago Satoimo/
                        Futago Imonoko
                     
                     
                        Lauksaimniecības produkts [taro]
                     
                  
                        越前がに/越前かに
                     
                     
                        Echizen Gani/Echizen Kani
                     
                     
                        Jūras produkts [sniega krabji]
                        Apstrādāti jūras produkti [vārīti sniega krabji]
                     
                  
                        大山ブロッコリー/
                        Daisen Broccoli
                     
                     
                        Daisen Broccoli
                     
                     
                        Lauksaimniecības produkts [brokoļi]
                     
                  
                        奥久慈しゃも/
                        Okukuji Shamo Chicken
                     
                     
                        Okukuji Shamo
                     
                     
                        Svaiga gaļa [vistas, gaļas subprodukti]
                     
                  
                        こおげ花御所柿/
                        Koge Hanagoshogaki
                     
                     
                        Koge Hanagoshogaki
                     
                     
                        Lauksaimniecības produkts [Japānas hurmas]
                     
                  
                        菊池水田ごぼう/
                        Kikuchi Suiden Gobo
                     
                     
                        Kikuchi Suiden Gobo
                     
                     
                        Lauksaimniecības produkts [diždadži]
                     
                  
                        つるたスチューベン/
                        Tsuruta Steuben (1)
                        
                     
                     
                        Tsuruta Steuben
                     
                     
                        Lauksaimniecības produkts [vīnogas]
                     
                  
                        小笹うるい/Ozasa Urui
                        
                     
                     
                        Ozasa Urui
                     
                     
                        Lauksaimniecības produkts [hostas]
                     
                  
                        東京しゃも/
                        Tokyo Shamo
                     
                     
                        Tokyo Shamo
                     
                     
                        Svaiga gaļa [vistas, gaļas subprodukti]
                     
                  
                        佐用もち大豆/
                        Sayo Mochidaizu
                     
                     
                        Sayo Mochidaizu
                     
                     
                        Lauksaimniecības produkts
                        [sojas pupas]
                     
                  
                        いぶりがっこ/Iburigakko
                        
                     
                     
                        Iburigakko
                     
                     
                        Pārstrādāts lauksaimniecības produkts [marinēti dārzeņi]
                     
                  
                        大栄西瓜/Daiei Suika
                        
                     
                     
                        Daiei Suika
                     
                     
                        Lauksaimniecības produkts [arbūzi]
                     
                  
                        津南の雪下にんじん/
                        Tsunan no Yukishita Ninjin
                     
                     
                        Tsunan no Yukishita Ninjin
                     
                     
                        Lauksaimniecības produkts [burkāni]
                     
                  
                        善通寺産四角スイカ/Zentsujisan Shikakusuika
                        
                     
                     
                        Zentsujisan Shikakusuika
                     
                     
                        Lauksaimniecības produkts [arbūzi]
                     
                  
                        比婆牛/Hiba Gyu
                        
                     
                     
                        Hiba Gyu
                     
                     
                        Svaiga gaļa [liellopu gaļa]
                     
                  
                        伊吹そば/Ibuki Soba/伊吹在来そば/Ibuki Zairaisoba
                        
                     
                     
                        
                           Ibuki Soba/Ibuki Zairaisoba
                        
                     
                     
                        Lauksaimniecības produkts [griķi]
                     
                  東出雲の
                           ほし柿/Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki/Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki
                     
                     
                        Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki
                     
                     
                        Lauksaimniecības produkts [žāvētas Japānas hurmas]
                     
                  
               (1)  Lielākai noteiktībai – līdzīgiem produktiem var turpināt izmantot šķirņu nosaukumus, kurās ietilpst vai kuras veido vārds “Steuben”, ja patērētājs netiek maldināts par šā nosaukuma būtību vai par produkta patieso izcelsmi.”
         
      
      
         
            4. PIELIKUMS
            IGAUNIJA
            
                        Aizsargājamais nosaukums
                     
                     
                        Transkripcija japāņu valodā (informācijas nolūkos)
                     
                     
                        Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informācijas nolūkos]
                     
                  
                        “Estonian vodka
                     
                     
                        エストニアン・ウォッカ
                     
                     
                        Stiprie alkoholiskie dzērieni”
                     
                  FRANCIJA
            
                        Aizsargājamais nosaukums
                     
                     
                        Transkripcija japāņu valodā (informācijas nolūkos)
                     
                     
                        Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informācijas nolūkos]
                     
                  
                        “Cassis de Dijon
                     
                     
                        カシス・ドゥ・ディジョン
                     
                     
                        Stiprie alkoholiskie dzērieni”
                     
                  VĀCIJA
            
                        Aizsargājamais nosaukums
                     
                     
                        Transkripcija japāņu valodā (informācijas nolūkos)
                     
                     
                        Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informācijas nolūkos]
                     
                  
                        “Pfalz
                     
                     
                        ファルツ
                     
                     
                        Vīns”
                     
                  ĪRIJA
            
                        Aizsargājamais nosaukums
                     
                     
                        Transkripcija japāņu valodā (informācijas nolūkos)
                     
                     
                        Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informācijas nolūkos]
                     
                  
                        “Irish Poteen/Irish Poitín
                     
                     
                        アイリッシュポティーン/アイリッシュポッチーン
                     
                     
                        Stiprie alkoholiskie dzērieni”
                     
                  SLOVĒNIJA
            
                        Aizsargājamais nosaukums
                     
                     
                        Transkripcija japāņu valodā (informācijas nolūkos)
                     
                     
                        Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informācijas nolūkos]
                     
                  
                        “Goriška Brda
                     
                     
                        ゴリシュカ・ブルダ
                     
                     
                        Vīns
                     
                  
                        Štajerska Slovenija
                     
                     
                        シュタイエルスカ・スロヴェニア
                     
                     
                        Vīns”
                     
                  SPĀNIJA
            
                        Aizsargājamais nosaukums
                     
                     
                        Transkripcija japāņu valodā (informācijas nolūkos)
                     
                     
                        Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informācijas nolūkos]
                     
                  
                        “Cariñena
                     
                     
                        カリニェナ
                     
                     
                        Vīns”
                     
                  
      
      
         
            5. PIELIKUMS
            
                        Aizsargājamais nosaukums
                     
                     
                        Transkripcija latīņu alfabētā (informācijas nolūkos)
                     
                     
                        Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informācijas nolūkos]
                     
                  
                        “北海道
                     
                     
                        Hokkaido
                     
                     
                        Vīns
                     
                  
                        灘五郷
                     
                     
                        Nadagogo
                     
                     
                        Seishu (Sake)
                     
                  
                        はりま
                     
                     
                        Harima
                     
                     
                        Seishu (Sake)”