CELEX: 41997A0719(01)
Language: lt
Date: 866678400000
Title: Protokolas, parengtas remiantis Europos Sąjungos sutarties K.3 straipsniu ir Europolo konvencijos 41 straipsnio 3 dalimi, dėl Europolo, jo organų narių, Europolo direktoriaus pavaduotojų ir darbuotojų privilegijų ir imunitetų

Svarbus teisinis pranešimas

|

41997A0719(01)

Oficialusis leidinys C 221 , 19/07/1997 p. 0002 - 0010

		Protokolas,parengtas remiantis Europos Sąjungos sutarties K.3 straipsniu ir Europolo konvencijos 41 straipsnio 3 dalimi, dėl Europolo, jo organų narių, Europolo direktoriaus pavaduotojų ir darbuotojų privilegijų ir imunitetųŠio Protokolo AUKŠTOSIOS SUSITARIANČIOSIOS ŠALYS, Europos Sąjungos valstybės narės,REMDAMOSI 1997 m. birželio 19 d. Europos Sąjungos Tarybos aktu,ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad pagal Konvencijos dėl Europos policijos biuro įsteigimo (Europolo konvencijos), grindžiamos Europos Sąjungos sutarties K.3 straipsniu, 41 straipsnio 1 dalį Europolas, jo organų nariai, Europolo direktoriaus pavaduotojai ir darbuotojai naudojasi privilegijomis ir imunitetais, kurių reikia jų užduotims atlikti, pagal visose valstybėse narėse taikytinas taisykles nustatantį protokolą,SUSITARĖ:1 straipsnisSąvokosŠiame Protokole:a) Konvencija – tai Europos Sąjungos sutarties K.3 straipsniu grindžiama Konvencija dėl Europos policijos biuro įsteigimo (Europolo konvencija);b) Europolas – tai Europos policijos biuras;c) Europolo organai – tai Konvencijos 28 straipsnyje nurodyta valdyba, Konvencijos 35 straipsnio 7 dalyje nurodytas finansinis kontrolierius ir Konvencijos 35 straipsnio 8 dalyje nurodytas finansų komitetas;d) valdyba – tai Konvencijos 28 straipsnyje nurodyta valdyba;e) direktorius – tai Konvencijos 29 straipsnyje nurodytas Europolo direktorius;f) personalas – tai Konvencijos 30 straipsnyje nurodyti Europolo direktorius, direktoriaus pavaduotojai ir darbuotojai, išskyrus nuostatų dėl darbuotojų 3 straipsnyje nurodytus vietinius darbuotojus;g) Europolo archyvai – tai visi Europolui arba bet kuriam iš jo personalo narių priklausantys ar turimi užrašai, korespondencija, dokumentai, rankraščiai, kompiuteriuose ir laikmenose laikomi duomenys, nuotraukos, filmai, vaizdo ir garso įrašai arba bet kuri kita panaši medžiaga, kuri vieninga valdybos ir direktoriaus nuomone sudaro Europolo archyvą.2 straipsnisImunitetas nuo teisinių procesinių veiksmų ir imunitetas nuo kratos, poėmio, rekvizicijos, konfiskacijos ir bet kokio kitokio kišimosi1. Europolas turi imunitetą nuo teisinių procesinių veiksmų dėl Konvencijos 38 straipsnio 1 dalyje nurodytos atsakomybės už nesankcionuotą ar neteisingą duomenų tvarkymą.2. Europolo nekilnojamasis turtas, lėšos ir turtas, kur jie bebūtų valstybių narių teritorijoje ir kas juos saugotų, turi imunitetą nuo kratos, poėmio, rekvizicijos, konfiskacijos ir bet kokio kitokio kišimosi.3 straipsnisArchyvų neliečiamumasEuropolo archyvai, kur jie bebūtų valstybių narių teritorijoje ir kas juos saugotų, yra neliečiami.4 straipsnisAtleidimas nuo mokesčių ir muitų1. Oficialios veiklos srityje Europolas, jo turtas, pajamos ir kitas turtas yra atleidžiami nuo visų tiesioginių mokesčių.2. Europolas yra atleidžiamas nuo netiesioginių mokesčių ir muitų, įskaitomų į oficialiam naudojimui įgyto ir su didesnėmis išlaidomis susijusio kilnojamojo ir nekilnojamojo turto ir paslaugų kainą. Atleidimas nuo mokesčių ir muitų gali būti suteikimas šių mokesčių ar muitų grąžinimo forma.3. Pagal šį straipsnį nupirktos prekės, kurioms taikomas atleidimas nuo pridėtinės vertės mokesčio ar akcizo muitų, neparduodamos ar kitu būdu neperleidžiamos kitaip nei su ta valstybe nare, kuri tą atleidimą suteikė, sutartomis sąlygomis.4. Neatleidžiama nuo mokesčių ir muitų, kurie yra tik mokesčiai už konkrečias suteiktas paslaugas.5 straipsnisFinansinio turto laisvė nuo apribojimųNevaržomas jokių finansinės kontrolės priemonių, reglamentavimų, reikalavimų pranešti apie finansines operacijas ar kokių nors finansinių moratoriumų, Europolas gali laisvai:a) oficialiais kanalais pirkti bet kurią valiutą, laikyti ją ir ja disponuoti;b) valdyti sąskaitas bet kuria valiuta.6 straipsnisGalimybės ir imunitetai ryšių srityje1. Valstybės narės leidžia Europolui laisvai ir be jokio specialaus leidimo visiems oficialiems tikslams naudotis ryšių priemonėmis ir saugo Europolo teisę tai daryti. Europolas turi teisę naudotis kodais bei siųsti ir gauti oficialią korespondenciją ir kitus oficialius pranešimus per kurjerius arba užantspauduotose valizose, kuriems taikomos tos pačios privilegijos ir imunitetai kaip diplomatiniams kurjeriams ir diplomatinėms valizoms.2. Europolas, kiek tai gali būti suderinama su 1982 m. lapkričio 6 d. Tarptautinių telekomunikacijų konvencija, oficialiems ryšiams naudojasi ne mažiau palankiu režimu, negu tas, kurį valstybės narės suteikia bet kuriai tarptautinei organizacijai ar vyriausybei, įskaitant tokios vyriausybės diplomatines atstovybes, dėl ryšio palaikymo paštu, kabeliu, telegrafu, teleksu, radijo bangomis, televizijos kanalais, telefonu, telefaksu, per palydovus ir kitomis ryšių priemonėms taikomų pirmenybių.7 straipsnisAtvykimas, buvimas ir išvykimasValstybės narės prireikus sudaro palankias sąlygas 8 straipsnyje išvardytiems asmenims atvykti, būti ir išvykti oficialiais tarnybiniais tikslais. Tai netrukdo reikalauti pagrįsto įrodymo, kad asmenys, reikalaujantys šiuo straipsniu nustatyto režimo, priklauso 8 straipsnyje apibūdintoms kategorijoms.8 straipsnisEuropolo organų narių ir Europolo personalo narių privilegijos ir imunitetai1. Europolo organų nariai ir Europolo personalo nariai naudojasi šiais imunitetais:a) nepažeidžiant Konvencijos 32 straipsnio ir kiek taikytina 40 straipsnio 3 dalis, imunitetu nuo bet kokių teisinių procesinių veiksmų dėl visko, kas jų pasakyta ar parašyta, ir dėl visų veiksmų, jų padarytų atliekant savo oficialias funkcijas; toks imunitetas tebetaikomas nepaisant to, kad atitinkami asmenys jau gali ir nebebūti Europolo organo nariai arba Europolo personalo nariai;b) visų savo oficialių raštų ir dokumentų bei kitos oficialios medžiagos neliečiamumu.2. Europolo personalo nariai, kurių atlyginimams ir tarnybinėms pajamos taikomas mokestis Europolo naudai, kaip paminėta 10 straipsnyje, atleidžiami nuo pajamų mokesčio už Europolo išmokėtus atlyginimus ir tarnybines pajamas. Tačiau į tokius atlyginimus ir tarnybines pajamas gali būti atsižvelgiama apskaičiuojant pajamų, gautų iš kitų šaltinių, apmokestinimo dydį. Ši straipsnio dalis netaikoma buvusiems Europolo personalo nariams ir jų išlaikytiniams mokamoms pensijoms ir kasmetinėms rentoms.3. Europolo personalo nariams taikomos Protokolo dėl Europos Bendrijų privilegų ir imunitetų 14 straipsnio nuostatos.9 straipsnisImunitetų taikymo išimtysImunitetas, suteikiamas 8 straipsnyje minėtiems asmenims, netaikomas trečiosios šalies civiliniam ieškiniui dėl žalos atlyginimo, įskaitant kūno sužalojimo ir mirties atvejus, už bet kurio tokio asmens sukeltą kelių eismo įvykį.10 straipsnisMokesčiai1. Atsižvelgiant į valdybos pritarimu Europolo nustatytas sąlygas ir jo nustatyta tvarka Europolo personalo nariams, samdytiems dirbti ne mažiau kaip vienerius metus, Europolo išmokamiems atlyginimams ir tarnybinėms pajamoms taikomas tam tikras mokestis Europolo naudai.2. Kiekvienais metais valstybėms narėms pranešamos šiame straipsnyje minėtų Europolo personalo narių, taip pat bet kurio kito pagal sutartis dirbančio personalo pavardės ir adresai. Europolas kiekvienam iš jų išduoda metinį pažymėjimą, kuriame nurodoma Europolo per atitinkamus metus išmokėto bendra bruto ir grynojo atlyginimo suma, įskaitant mokėjimų detales ir pobūdį bei mokesčių atskaitymo pajamų susidarymo vietoje dydžius.3. Šis straipsnis netaikomas buvusiems Europolo personalo nariams ir jų išlaikytiniams mokamoms pensijoms ir kasmetinėms rentoms.11 straipsnisPersonalo apsaugaValstybės narės, jei to prašo direktorius, pagal savo nacionalinius įstatymus imasi visų tinkamų priemonių, kad užtikrintų reikiamą šiame Protokole minėtų asmenų, kurių saugumui kyla pavojus dėl tarnybos Europole, saugumą ir apsaugą.12 straipsnisImunitetų atsisakymas1. Pagal šio Protokolo nuostatas numatytos privilegijos ir imunitetai yra suteikiami siekiant užtikrinti Europolo interesus, o ne tam, kad patys asmenys turėtų asmeninės naudos. Europolo ir visų tokiomis privilegijomis ir imunitetais besinaudojančių asmenų pareiga yra laikytis visų kitų valstybių narių įstatymų ir kitų teisės aspektų.2. Direktorius reikalauja atsisakyti Europolo ir bet kurio Europolo personalo nario imuniteto tais atvejais, kai imunitetas kliudytų vykdyti teisingumą ir jo galima atsisakyti nedarant žalos Europolo interesams. Panaši pareiga tenka valdybai direktoriaus, finansinio kontrolieriaus ir finansų komiteto narių atžvilgiu. Imuniteto valdybos nariams atsisakymas priklauso atitinkamų valstybių narių kompetencijai.3. Atsisakius Europolo imuniteto, nurodyto 2 straipsnio 2 dalyje, valstybių narių teisminių institucijų sankcionuotos kratos ir poėmiai yra atliekami dalyvaujant direktoriui arba jo deleguotam asmeniui, laikantis Konvencijoje ir remiantis ja nustatytų konfidencialumo taisyklių.4. Europolas visais atvejais bendradarbiauja su valstybių narių atitinkamomis institucijomis, kad padėtų vykdyti teisingumą ir neleistų piktnaudžiauti pagal šio Protokolo nuostatas suteiktomis privilegijomis ir imunitetais.5. Jei valstybės narės kompetentinga institucija ar teisminė institucija mano, kad buvo piktnaudžiauta šio Protokolo suteikta privilegija ar imunitetu, už imuniteto atsisakymą pagal šio straipsnio 2 dalį atsakinga institucija, gavusi prašymą, konsultuojasi su atitinkamomis institucijomis, kad nustatytų tokio piktnaudžiavimo faktą. Jei konsultavimasis nepadeda pasiekti abi puses tenkinančio rezultato, klausimas sprendžiamas 13 straipsnyje nustatyta tvarka.13 straipsnisGinčų sprendimas1. Ginčus dėl Europolo ar asmens, kuris dėl savo tarnybinės padėties naudojasi 8 straipsnio 1 dalyje minėtu imunitetu, imuniteto atsisakymo aptaria Taryba Europos Sąjungos sutarties VI antraštinėje dalyje nustatyta tvarka, siekdama rasti sprendimą.2. Jei tokie ginčai lieka neišsprendžiami, Taryba vieningai nusprendžia dėl sąlygų, kuriomis jie turi būti išspręsti.14 straipsnisIšlygosŠiam Protokolui neleidžiama daryti jokių išlygų.15 straipsnisĮsigaliojimas1. Šį Protokolą valstybės narės turi priimti pagal savo atitinkamus konstitucinius reikalavimus.2. Valstybės narės praneša depozitarui apie savo konstitucinių reikalavimų šiam Protokolui priimti įvykdymą.3. Šis Protokolas įsigalioja pirmą mėnesio dieną, praėjus vienam mėnesiui nuo valstybės narės, kuri, Tarybos akto dėl šio Protokolo sudarymo priėmimo dieną būdama Europos Sąjungos nare, paskutinė atlieka tą formalumą, pranešimo, nurodyto šio straipsnio 2 dalyje.16 straipsnisPrisijungimas1. Prie šio Protokolo gali prisijungti kiekviena Europos Sąjungos nare tampanti valstybė.2. Prisijungimo dokumentai deponuojami depozitarui.3. Šio Protokolo tekstas, Europos Sąjungos Tarybos parengtas prisijungiančios valstybės kalba, yra autentiškas.4. Šis Protokolas kiekvienai prie jo prisijungiančiai valstybei įsigalioja praėjus devyniasdešimt dienų nuo prisijungimo dokumento deponavimo dienos, arba šio Protokolo įsigaliojimo dieną, jei jis dar nėra įsigaliojęs pasibaigus minėtam devyniasdešimties dienų laikotarpiui.17 straipsnisĮvertinimas1. Praėjus dvejiems metams nuo šio Protokolo įsigaliojimo, valdybai prižiūrint jis bus įvertintas.2. Imunitetas pagal 8 straipsnio 1 dalies a punktą suteikiamas tik oficialiems veiksmams, kurių reikia imtis atliekant Konvencijos redakcijos, pasirašytos 1995 m. liepos 26 d., 3 straipsnyje nustatytas užduotis. Prieš kiekvieną Konvencijos 3 straipsnyje nustatytų užduočių pakeitimą ar išplėtimą turi būti daroma peržiūra pagal pirmąją pastraipą, ypač dėl 8 straipsnio 1 dalies a punkto ir 13 straipsnio.18 straipsnisPakeitimai1. Šio Protokolo pakeitimus gali siūlyti kiekviena valstybė, būdama Aukštąja Susitariančiąja Šalimi. Kiekvienas pasiūlymas dėl pakeitimo siunčiamas depozitarui, kuris jį perduoda Tarybai.2. Pakeitimus vieningai nustato Taryba, kuri rekomenduoja valstybėms narėms juos priimti pagal savo atitinkamus konstitucinius reikalavimus.3. Šitaip nustatyti pakeitimai įsigalioja pagal 15 straipsnio nuostatas.4. Europos Sąjungos Tarybos generalinis sekretorius visoms valstybėms narėms praneša tų pakeitimų įsigaliojimo datą.19 straipsnisDepozitaras1. Šio Protokolo depozitaras yra Europos Sąjungos Tarybos generalinis sekretorius.2. Depozitaras Europos Bendrijų oficialiajame leidinyje skelbia su šiuo Protokolu susijusius pranešimus, dokumentus ar informaciją.EN FE DE LO CUAL los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕ;Ω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.DÁ FHIANÚ SIN, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente Protocolo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta protokoll.Hecho en Bruselas, el diecinueve de junio de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar único, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.Udfærdiget i Bruxelles, den nittende juni nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juni neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκαεννέα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.Done at Brussels, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait à Bruxelles, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad nócha a seacht, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, il diciannove giugno millenovecentonovantasette, in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de negentiende juni negentienhonderd zevenennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em dezanove de Junho de mil novecentos e noventa e sete, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemänyhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.Utfärdat i Bryssel den nittonde juni nittonhundranittiosju i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, och detta original skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien+++++ TIFF +++++For regeringen for Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας+++++ TIFF +++++Por el Gobierno del Reino de España+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement de la République française+++++ TIFF +++++Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland+++++ TIFF +++++Per il governo della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pelo Governo da República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++På svenska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------