CELEX: 62003CC0265
Language: fi
Date: 2005-01-11
Title: Julkisasiamiehen ratkaisuehdotus Stix-Hackl 11 päivänä tammikuuta 2005. # Igor Simutenkov vastaan Ministerio de Educación y Cultura ja Real Federación Española de Fútbol. # Ennakkoratkaisupyyntö: Audiencia Nacional - Espanja. # Yhteisöjen ja Venäjän kumppanuussopimus - 23 artiklan 1 kohta - Välitön oikeusvaikutus - Työehdot - Syrjintäkiellon periaate - Jalkapallo - Niiden kolmansien valtioiden kansalaisuuden omaavien ammattilaispelaajien lukumäärän rajoittaminen, joita joukkue voi peluuttaa kansallisessa jalkapallokilpailussa. # Asia C-265/03.

JULKISASIAMIEHEN RATKAISUEHDOTUS
      CHRISTINE STIX-HACKL
      11 päivänä tammikuuta 2005 (1)
      
      Asia C-265/03
      Igor Simutenkov
      vastaan
      Ministerio de Educación y Cultura
      ja
      Real Federación Española de Fútbol
      (Audiencia Nacionalin (Espanja) esittämä ennakkoratkaisupyyntö)
      EY:n ja Venäjän federaation välisen kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen 23 artikla – Työntekijöiden vapaa liikkuvuus – ETAan kuulumattomista kolmansista maista kotoisin olevien pelaajien lukumäärän rajoittaminen – JalkapalloI       Alustavia huomautuksia
      1.     Nyt käsiteltävässä ennakkoratkaisumenettelyssä on tulkittava kumppanuuden perustamisesta Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden
         sekä Venäjän federaation kesken tehtyä kumppanuus- ja yhteistyösopimusta(2) (jäljempänä EY–Venäjä-sopimus) ja erityisesti sen työehtoja koskevan 23 artiklan välitöntä vaikutusta ja merkitystä. Pääasian
         oikeudenkäynnin kohteena on urheiluliiton sääntö, jolla rajoitetaan kolmansista maista kotoisin olevien jalkapalloilijoiden
         lukumäärää tietyissä jalkapallokilpailuissa. 
      
      II     Asiaa koskeva lainsäädäntö
      A       Yhteisön oikeus
      2.     Sopimuksen 23 artiklan 1 kohdassa määrätään muun muassa seuraavaa: 
      ”1. Jollei yksittäisissä jäsenvaltioissa sovellettavista edellytyksistä ja yksityiskohtaisista säännöistä muuta johdu, yhteisö
         ja jäsenvaltiot pyrkivät varmistamaan, että jäsenvaltion alueella laillisesti työskenteleviä Venäjän kansalaisia ei, verrattuna
         kyseisen jäsenvaltion omiin kansalaisiin, syrjitä heidän kansalaisuutensa perusteella työoloissa, palkkauksessa tai irtisanomisessa.”
      
      B       Kansallinen oikeus
      3.     Jalkapalloilijalisenssi on Real Federación Española de Fútbol (RFEF) ‑nimisen liiton antama asiakirja, joka mahdollistaa RFEF:n
         yleisten sääntöjen 129.2 §:n nojalla jalkapallon pelaamisen liittoon kuuluvana pelaajana ja osallistumisen virallisiin otteluihin
         ja virallisiin kilpailuihin tietyn seuran pelaajana. Kansallisen tason virallisiin kilpailuihin kuuluvat Liga de Primera y
         Segunda Divisiónin (ensimmäisen ja toisen divisioonan liigan) Campeonatos Nacionales (kansalliset mestaruussarjat), kansallinen
         cup-kilpailu Copa de S.M. el Rey ja Supercopa. Osallistuminen näihin kilpailuihin edellyttää siten vastaavaa liiton antamaa
         lisenssiä.
      
      4.     Yleisten sääntöjen 173 §:ssä määrätään seuraavaa: 
      ”Yleinen edellytys, joka jalkapalloilijan on täytettävä, jotta hänet voitaisiin kirjata ammattilaispelaajaksi ja hän voisi
         saada vastaavan lisenssin, on se, että hän on Espanjan kansalainen tai Euroopan unioniin tai Euroopan talousalueeseen kuuluvan
         valtion kansalainen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta näissä säännöissä määrättyjen poikkeusten soveltamista.”
      
      Yleisten sääntöjen 176 §:ssä määrätään seuraavaa: 
      ”1. Valtakunnallisiin virallisiin ammattilaiskilpailuihin ilmoitetut seurat saavat ilmoittaa pelaajikseen niin monta muun
         kuin yhteisön jäsenvaltion kansalaista kuin on vahvistettu sopimuksissa, jotka on tältä osin tehty RFEF:n, Liga Nacional de
         Fútbol Profesionalin ja Asociación de Futbolistas Españolesin välillä ja joissa määritetään lisäksi, kuinka monta tällaista
         jalkapalloilijaa voidaan peluuttaa ottelussa samanaikaisesti.
      
      2. Näiden elinten välillä 28.5.1999 tehdyn sopimuksen perusteella pelikausina 2000/2001–2004/2005 sovelletaan tältä osin seuraavia
         sääntöjä: – – 
      
      3. Jalkapalloilijoilla, joihin sovelletaan tähän pykälään sisältyviä määräyksiä, on jalkapalloliiton organisaation alaisuudessa
         samat oikeudet ja velvollisuudet kuin yleisten sääntöjen piiriin kuuluvilla jalkapalloilijoilla, ja heihin sovelletaan samoja
         määräyksiä.”
      
      5.     Edellä siteeraamatta jäänyt 176 §:n 2 momentin osa koskee kullekin pelikaudelle myönnettävien lisenssien lukumäärää (ensimmäisen
         divisioonan liigassa viisi lisenssiä pelikaudelle 2000/2001, neljä jokaiselle kolmelle seuraavalle pelikaudelle ja kolme pelikaudelle
         2004/2005; toisen divisioonan liigassa neljä lisenssiä pelikaudelle 2000/2001, kolme molemmille seuraaville pelikausille ja
         kaksi viimeiselle kaudelle) ja niiden Euroopan yhteisöön kuulumattomien pelaajien lukumäärää, joita voidaan peluuttaa samanaikaisesti
         (ensimmäisen divisioonan liigassa kolme jokaisena viitenä pelikautena ja toisen divisioonan liigassa kolme kahtena ensimmäisenä
         ja kaksi kolmena seuraavana pelikautena).
      
      III  Tosiseikasto, pääasian oikeudenkäynti ja ennakkoratkaisukysymys
      6.     Igor Simutenkov on Venäjän kansalainen, jolla on Espanjan kuningaskunnan myöntämä oleskelu‑ ja työlupa. Simutenkov pelaa työsopimuksen
         perusteella ammattilaisena jalkapalloa Club Deportivo Teneriffa ‑nimisessä joukkueessa, ja hänellä on liiton Euroopan yhteisöön
         tai ETAan kuulumattomille pelaajille myöntämä lisenssi. Hän vaati seuransa kautta tammikuussa 2001 RFEF:ltä, että hänen lisenssinsä
         muutettaisiin EY–Venäjä-sopimuksen nojalla yhteisön pelaajiin sovellettavaksi lisenssiksi. Liitto hylkäsi vaatimuksen yleisten
         sääntöjen 173 §:n ja sitä seuraavien pykälien sekä RFEFn ja Liga Nacional de Fútbol Profesionalin välillä 28.5.1999 tehdyn
         sopimuksen nojalla.
      
      7.     Simutenkov nosti tämän vuoksi Juzgado de lo Social n° 3 de Santa Cruz de Tenerife ‑nimisessä tuomioistuimessa RFEF:tä vastaan
         kanteen, jossa hän vaati tätä suojelemaan hänen perusoikeuttaan olla tulematta syrjityksi sen perusteella, että hän on Venäjän
         kansalainen.
      
      8.     Juzgado de lo Social n° 3 de Santa Cruz de Tenerife hyväksyi kanteen ja totesi 19.4.2001 antamallaan tuomiolla, että kyseessä
         oli syrjivä kohtelu, ja myönsi hänelle oikeuden tulla kohdelluksi työehtojensa kaikkien vaikutusten osalta samalla tavoin
         kuin yhteisön valtion kansalainen. Tuomio ei tullut lainvoimaiseksi, koska asiassa vedottiin toimivallan puuttumiseen.
      
      9.     Tribunal Supremo totesi Juzgado Central de lo Contencioso Administrativon olevan toimivaltainen. Tämä hylkäsi Simutenkovin
         kanteen 22.10.2002 antamallaan tuomiolla.
      
      10.   Simutenkov valitti tästä Audiencia Nacionaliin (Sala de lo Contencioso Administrativo). Tämä päätti 4.3.2003 esittää yhteisöjen
         tuomioistuimelle seuraavan ennakkoratkaisukysymyksen: 
      
      ”Onko kumppanuuden perustamisesta Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Venäjän federaation kesken Korfulla 24
         päivänä kesäkuuta 1994 tehdyn kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen 23 artikla esteenä sille, että urheiluliitto soveltaa pääasiassa
         kyseessä olevan kaltaiseen, espanjalaisessa jalkapalloseurassa laillisesti ammattiurheilijana työskentelevään Venäjän kansalaiseen
         sääntöä, jonka mukaan seurat saavat käyttää valtakunnallisissa kilpailuissa vain rajoitettua määrää sellaisista kolmansista
         valtioista kotoisin olevia pelaajia, jotka eivät ole Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen sopimusosapuolia?”
      
      IV     Arviointi
      11.   Ennakkoratkaisukysymyksen sisällöstä tai sen tutkimisesta on huomautettava, että ensin on selvitettävä, onko sopimuksen asianomainen
         määräys välittömästi sovellettavissa, vaikka kansallinen tuomioistuin ei olekaan kysynyt tätä nimenomaisesti.
      
      A       Sopimuksen 23 artiklan välitön vaikutus
      12.   Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan Euroopan yhteisön kolmannen maan kanssa tekemän sopimuksen määräys on välittömästi sovellettavissa
         silloin, kun siihen sisältyy selvä ja yksiselitteinen velvoite, jonka täyttäminen ja vaikutukset eivät edellytä minkään muun
         toimen toteuttamista.
      
      13.   Tämän edellytyksen täyttyminen on tutkittava kahden eri seikan osalta. Ensinnäkin määräystä on tutkittava erikseen, jolloin
         lähtökohtana on pidettävä sen sanamuotoa. Toiseksi sopimusta on arvioitava sellaisenaan eli sen kohdetta ja laatua (myös luonnetta
         ja tarkoitusta tai tavoitetta ja asiayhteyttä). Yhteisöjen tuomioistuin on valinnut nämä menettelytavat sekä Eurooppa-sopimusten(3) että yhteistyösopimusten(4) yhteydessä.
      
      1.       Määräyksen arvioiminen erikseen
      14.   Kun sopimuksen 23 artiklaa arvioidaan erikseen, on lähtökohtana pidettävä sen sanamuotoa. Siinä yhteydessä on otettava huomioon,
         että yhteisön oikeussäännöt on laadittu useilla kielillä ja että eri kieliversiot ovat samalla tavoin sitovia. Yhteisön oikeussäännön
         tulkinta edellyttää siten sen kieliversioiden vertailemista.(5)
      
      15.   Tällainen sopimuksen 23 artiklan 1 kohdan eri versioiden vertailu osoittaa, että sen sanamuoto ja merkitys eivät vastaa toisiaan
         kaikissa kieliversioissa. Mikäli lähtökohtana pidetään sopimuksen allekirjoitusajankohtana sitoneista kymmenestä kielestä,
         saadaan seuraava tulos: seitsemän kielen,(6) venäjänkielinen versio mukaan lukien, perusteella voidaan päätellä, että kyseessä on velvoite, joka on esitetty suurin piirtein
         muodossa ”varmistavat”, mutta kolmessa kieliversiossa(7) viitataan pyrkimisvelvoitteeseen. Kreikankielisen version mukaan ”yhteisö ja sen jäsenvaltiot pyrkivät”, espanjankielisen
         version mukaan ”nämä valvovat, että – – ” ja hollanninkielisen version mukaan ne ”huolehtivat siitä, että – – ”.
      
      16.   Jotta kyettäisiin selvittämään sopimuksen 23 artiklan merkitys, voitaisiin tässä yhteydessä ottaa lähtökohdaksi kaikkien kieliversioiden
         pienin yhteinen nimittäjä ja katsoa, että kyseessä on vain pyrkimisvelvoite. Tätä menetelmää eivät kuitenkaan tue vakuuttavat
         perustelut eikä myöskään yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytäntö.
      
      17.   Toinen ratkaisuvaihtoehto olisi se, että otettaisiin lähtökohdaksi selkein sanamuoto eli hylättäisiin epätyypilliset sanamuodot(8) tai versiot, joihin sisältyy käännösvirhe.(9) Tällainen menettelytapa on tosin lähtökohtaisesti mahdollinen, ja sitä on sovellettu myös yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännössä,
         mutta se ei johda vakuuttavaan lopputulokseen tässä tilanteessa, jossa enemmän kuin yksi sanamuoto poikkeaa kaikista muista.
      
      18.   Sitä, että etusijalle on asetettava velvoitteen vahvistavat kieliversiot, puoltaa myös yksi komission esittämistä tulkintamenetelmistä
         eli kieliversioiden enemmistön ratkaisevuus. Tämä perustuu myös yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytäntöön.(10) Sitä vastaan on tosin vedottu yhteisöjen tuomioistuimen perusteluihin, joiden mukaan tietyissä tilanteissa on asetettava
         etusijalle yksi kieliversio enemmistön sijasta.(11)
      
      19.   Tämä puoltaa sitä, että pitää käyttää aivan toista menetelmää eli sellaista, jonka mukaan on pidettävä lähtökohtana alkuperäistekstiä
         eli sitä sopimuksen versiota, joka on ollut muille kielille tehtyjen käännösten alkuperäistekstinä. Nyt käsiteltävässä asiassa
         tämä olisi neuvottelukielen mukainen eli englanninkielisen version teksti. Siinä vahvistetaan yksiselitteisesti velvoite (”shall
         ensure”).
      
      20.   Kun otetaan kielelliset eroavaisuudet huomioon, vaikuttaa tosin siltä, että on tutkittava sopimuspuolten tarkoitusta ja tulkittavan
         määräyksen tavoitetta.(12)
      
      21.   Tässä yhteydessä on viitattava siihen, että tätä tutkimusvaihetta ei aina eroteta toisesta tutkimusvaiheesta,(13) eli siitä, että sopimuksen tavoite, tarkoitus, luonne tai muu vastaava tutkitaan.
      
      22.   Sopimuspuolten tarkoituksella on ratkaiseva merkitys sopimuksen 23 artiklan 1 kohdan tulkinnan kannalta. Sitä, että siinä
         haluttiin vahvistaa pelkän pyrkimisvelvoitteen ylittävä selkeä velvoite, puoltavat komission esittämät asiakirjat, joilla
         valmisteltiin sopimusneuvotteluja.
      
      23.   Sitä, että sopimuksen 23 artiklan 1 kohta on velvoittava, puoltaa lisäksi vertailu samankaltaisiin sopimuksiin. Esimerkiksi
         vertailu Ukrainan kanssa tehdyn sopimuksen 24 artiklan 1 kohtaan(14) samoin kuin Moldavian kanssa tehdyn sopimuksen 23 artiklan 1 kohtaan(15) osoittaa, että näihin samansuuntaisiin määräyksiin sisältyy nimenomaisesti sanamuoto ”pyrkivät varmistamaan”.
      
      24.   Sitä, että sopimuksen 23 artiklan 1 kohdassa vahvistetaan pelkän pyrkimisvelvoitteen ylittävä velvoite, puoltaa lisäksi se
         sopimusneuvotteluasiakirjoihin kirjattu seikka, että Venäjä esitti tätä koskevan toiveen. 
      
      25.   Sopimuksen 23 artiklan velvoittavuutta ja siten sen välitöntä vaikutusta vastaan saattaisi puhua seuraava rajoitus sen 1 kohdan
         alussa: ”Jollei yksittäisissä jäsenvaltioissa sovellettavista edellytyksistä ja yksityiskohtaisista säännöistä muuta johdu
         – – ”.
      
      26.   Eurooppa-sopimusten vastaavanlaista määräystä koskevan yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön mukaan sanamuotoa ”jollei
         yksittäisissä jäsenvaltioissa sovellettavista edellytyksistä ja yksityiskohtaisista säännöistä muuta johdu” ei pidä kuitenkaan
         tulkita siten, että sillä sallitaan menettely, jossa jäsenvaltiot asettavat edellytyksiä tässä määräyksessä ilmaistun syrjintäkiellon
         periaatteen soveltamiselle tai rajoittavat tätä soveltamista harkintansa mukaan, koska tällainen tulkinta johtaisi siihen,
         ettei kyseisellä määräyksellä enää olisi mitään merkitystä eikä minkäänlaista tehokasta vaikutusta.(16)
      
      27.   Sopimuksen 23 artiklan 1 kohdan erillisen tarkastelun tuloksena voidaan siten todeta, että sekä – englanninkielinen – alkuteksti
         ja suurin osa kieliversioista että sopimuspuolten tarkoitus puoltavat sitä, että yhteisöllä on selvä velvoite ja että kyseisellä
         määräyksellä on siten välitön vaikutus.
      
      2.       Sopimuksen sisältö ja täytäntöönpano
      28.   Vaikka sellaisen määräyksen, jonka välitön vaikutus pitää tutkia, tarkasteleminen erikseen puoltaa välitöntä vaikutusta, on
         vielä tutkittava, tukeeko sopimuksen kohde ja laatu (ja myös luonne ja tarkoitus tai tavoite ja asiayhteys) tätä lopputulosta.
      
      29.   Yhteisöjen tuomioistuin on valtiosopimusoikeudesta 23.5.1969 tehdyn Wienin yleissopimuksen 31 artiklan 1 kohtaan tukeutuen
         todennut sopimusten tulkinnan osalta, että ”valtiosopimusta on tulkittava vilpittömässä mielessä ja antamalla valtiosopimuksessa
         käytetyille sanonnoille niille kuuluvassa yhteydessä niiden tavallinen merkitys, sekä valtiosopimuksen tarkoituksen ja päämäärän
         valossa”.(17)
      
      30.   Sen, että määräyksen sanamuoto ei yksin ratkaise, osoittaa se, että yhteisöjen tuomioistuin on tulkinnut sopimusmääräystä,
         joka vastaa jopa sanatarkasti EY:n perustamissopimuksen määräystä, jossain yhteydessä samalla tavoin kuin EY:n perustamissopimuksen
         määräystä ja jossain yhteydessä ei.(18)
      
      31.   Sopimuksen 23 artiklan 1 kohdan osalta oikeuskirjallisuudessa on suurimmaksi osaksi katsottu, että tämä määräys ei ole välittömästi
         sovellettavissa. Tätä perustellaan joko sillä, että sopimuksen 27 artiklassa mainitaan yhteistyöneuvoston antamat suositukset,(19) tai sillä, että sopimuksella pyritään vain rajoitettuun tavoitteeseen.(20)
      
      32.   Seuraavassa on siten tutkittava sopimusta sen luonteen ja tarkoituksen tai sen tavoitteen kannalta.
      33.   Siinä yhteydessä on yhtäältä todettava, että sopimus merkitsee Venäjän kanssa aikaisemmin tehtyihin kauppasopimuksiin verrattuna
         joka tapauksessa edistysaskelta. Toisaalta sopimus pysyy monessakin mielessä niin sanottujen Eurooppa-sopimusten jäljessä.
         Tämä koskee ensinnäkin asiasisältöä, koska sopimuksella ei perusteta edes vapaakauppa-aluetta ja se pysyy nimenomaan myös
         vapaan liikkuvuuden osalta Eurooppa-sopimusten määräysten jäljessä. Toiseksi myös institutionaalisissa määräyksissä on useita
         eroja, kuten riitojenratkaisumekanismia koskevat määräykset.
      
      34.   Lisäksi sopimuksella ei pyritä assosioitumiseen, EU:hun kuulumattoman sopimuskumppanin jäseneksi liittymisestä puhumattakaan,
         kuten Slovakian kanssa tehdyllä sopimuksella, joka oli asiassa Deutscher Handballbund annetun tuomion taustalla. 
      
      35.   Mielestäni sopimusmääräyksen välittömän vaikutuksen hyväksymisen kannalta ei ole kuitenkaan ratkaisevaa, että tähän sopimukseen
         sisältyy nimenomainen viittaus liittymisen mahdollisuuteen. 
      
      36.   Tämä ilmenee myös sittemmin vakiintuneesta Algerian ja Marokon kanssa tehtyjä yhteistyösopimuksia koskevasta oikeuskäytännöstä.
         Marokon osalta yhteisöjen tuomioistuin on todennut tästä seuraavaa: 
      
      ”Sopimuksen tavoitteena on – – edistää sopimuspuolten välistä kattavaa yhteistyötä erityisesti työvoima-asioissa. Sopimuksen
         tarkoituksena on pääasiassa edistää Marokon talouden kehittymistä, ja siinä rajoitutaan yhteistyön aikaansaamiseen sopimuspuolten
         välillä pyrkimättä Marokon assosioitumiseen tai tulevaan jäsenyyteen yhteisöissä, mikä ei luonteeltaan estä sopimuksen tiettyjen
         määräysten välitöntä sovellettavuutta.”(21)
      
      37.   Venäjän kanssa tehdyllä sopimuksella on tosin yhdessä kohdassa jopa tiettyä yhtäläisyyttä Eurooppa-sopimusten kanssa. Myös
         tällä sopimuksella tavoitellaan esimerkiksi sopimuskumppanin ”asteittaista yhdentymistä”. Tämä näkökohta oli yhteisöjen tuomioistuimelle
         yksi ratkaisevista seikoista sen arvioidessa Eurooppa-sopimusten tiettyjen määräysten välitöntä vaikutusta.(22)
      
      38.   Yhteistyösopimuksia koskevasta yhteisöjen tuomioistuimen vakiintuneesta oikeuskäytännöstä ilmenee lisäksi, että sopimuksen
         tavoitteen osalta riittää, että sopimuspuolet edistävät kaikenkattavaa yhteistyötä erityisesti työvoiman alalla, jotta tällaiseen
         sopimukseen sisältyvän määräyksen voidaan katsoa säätelevän välittömästi yksityisten oikeusasemaa.(23)
      
      39.   Algerian ja Marokon kanssa tehtyjen yhteistyösopimusten tavoite on määritelty seuraavasti:
      ”Tämän Euroopan talousyhteisön ja – – sopimuksen tavoitteena on edistää sopimuspuolten välistä kattavaa yhteistyötä, jolla
         on tarkoitus edistää – – taloudellista ja sosiaalista kehitystä ja sopimuspuolten välisten suhteiden lujittamista. Tätä varten
         vahvistetaan ja pannaan täytäntöön taloudellisen, teknisen ja rahoitusyhteistyön alaa sekä kauppaa ja sosiaalista alaa koskevia
         määräyksiä.”
      
      40.   Sopimuksen vastaavassa määräyksessä ja nimenomaan sen 1 artiklassa määrätään Venäjän kanssa sovittavan kumppanuuden tavoitteeksi
         seuraavaa: ”edistää kauppaa ja investointeja sekä osapuolten välisiä, markkinatalouteen perustuvia sopusointuisia taloudellisia
         suhteita niiden kestävän taloudellisen kehityksen edistämiseksi”; ”luoda perusta taloudelliselle, sosiaaliselle, rahoitusalan
         ja kulttuurin alan yhteistyölle, joka nojautuu keskinäisten etujen, keskinäisen vastuun ja keskinäisen tuen periaatteisiin”;
         ”luoda asianmukaiset puitteet Venäjän ja Euroopan laajemman yhteistyöalueen väliselle asteittaiselle yhdentymiselle”; ”luoda
         tarvittavat edellytykset yhteisön ja Venäjän välisen vapaakauppa-alueen perustamiselle vastaisuudessa, joka kattaisi niiden
         välisen tavarakaupan olennaisilta osiltaan, sekä luoda edellytykset yhtiöiden sijoittautumisvapauden, rajat ylittävän palvelukaupan
         ja pääomanliikkeiden toteuttamiseksi”.
      
      41.   Sopimuksen tavoitteiden vertaaminen yhteistyösopimusten tavoitteisiin osoittaa näin ollen, että sopimuksen tavoitteet vastaavat
         monissa kohdin yhteistyösopimusten tavoitteita.
      
      42.   Todettakoon lopuksi, että myöskään ero sen luvun (”I luku Työehdot”) nimen, johon sopimuksen 23 artiklan 1 kohta sisältyy,
         ja Eurooppa-sopimusten vastaavan luvun (”I luku Työntekijöiden vapaa liikkuvuus”) nimen välillä ei ole ristiriidassa 23 artiklan
         1 kohdan välittömän vaikutuksen kanssa. 
      
      43.   Sen perusteella, että osasto, johon sopimuksen I luku sisältyy, on nimeltään ”IV osasto Liiketoimintaa ja investointeja koskevat
         määräykset”, voidaan tosin päätellä, että terminologia poikkeaa ja että myös asiasisältö on eri kuin Eurooppa-sopimuksissa,
         mutta sen perusteella ei voida tehdä päätelmiä siihen sisältyvien määräysten vaikutuksesta.
      
      44.   Edellä esitetystä ilmenee, että sopimuksen luonne ja tarkoitus tai tavoite ja asiayhteys puoltavat sitä, että oikeudenkäynnin
         kohteena olevalla määräyksellä on välitön vaikutus.
      
      45.   Vielä on tutkittava, ovatko sopimuksen 27 ja 48 artiklan määräykset 23 artiklan välittömän vaikutuksen esteenä.
      46.   Myöskään sopimuksen 27 artikla ei ole 23 artiklan välittömän vaikutuksen esteenä. Kyseisen määräyksen mukaan yhteistyöneuvosto
         antaa suosituksia 23 ja 26 artiklan täytäntöönpanosta.
      
      47.   Jo 27 artiklan sanamuoto, jossa viitataan ainoastaan oikeudellisen toimen muotoon ”suositus”, puhuu sitä vastaan, että siitä
         voitaisiin johtaa, että 23 artiklan täytäntöönpano riippuu jonkin toisen toimen toteuttamisesta. Se tehtävä, joka 27 artiklassa
         annetaan yhteistyöneuvostolle, on siis 23 artiklan osalta vaatimaton – siinä pyritään täytäntöönpanon helpottamiseen – eikä
         sitä voida missään tapauksessa ymmärtää siten, että siinä tehtäisiin syrjintäkiellon välitön sovellettavuus riippuvaiseksi
         yhdestä ehdosta eli jonkin oikeudellisen toimen toteuttamisesta.(24)
      
      48.   Tämä lopputulos vastaa lisäksi Algerian ja Marokon kanssa tehtyjä yhteistyösopimuksia koskevaa vakiintunutta oikeuskäytäntöä.
         Sen mukaan syrjintäkiellolla on sosiaaliturvan alalla välitön vaikutus, vaikka yhteistyöneuvosto ei ole käyttänyt täytäntöönpanotoimivaltaansa
         eli ei ole toteuttanut toimenpiteitä sopimuksen asianomaisissa määräyksissä vahvistettujen periaatteiden täytäntöön panemiseksi.(25)
      
      49.   Myöskään sopimuksen 48 artiklan määräys ei ole esteenä sille, että 23 artiklan 1 kohdassa vahvistetaan selvä velvoite. Sopimuksen
         48 artiklan mukaan ”tätä osastoa sovellettaessa sopimuksen määräykset eivät estä osapuolia soveltamasta maahan pääsyä ja maassa
         oleskelua, työskentelyä, työehtoja, luonnollisten henkilöiden sijoittautumista sekä palvelujen tarjoamista koskevia lakejaan
         ja asetuksiaan, jos näillä määräyksillä ei mitätöidä tai heikennetä niitä etuja, jotka kuuluvat osapuolelle sopimuksen tietyn
         määräyksen nojalla”.
      
      50.   Sopimuksen 48 artikla vastaa lähes sanatarkasti Slovakian kanssa tehdyn sopimuksen 59 artiklaa ja myös Puolan kanssa tehdyn
         sopimuksen 58 artiklaa. Molempien viimeksi mainittujen määräysten osalta yhteisöjen tuomioistuin(26) on todennut, että ne eivät ole välittömän vaikutuksen esteenä.
      
      3.       Lopputulos 
      51.   Yhteenveto sopimusmääräyksen välittömän vaikutuksen arvioimiseksi oleellisista seikoista johtaa siihen lopputulokseen, että
         sopimuksen 23 artiklan 1 kohtaa on tulkittava siten, että siinä yhteisölle ja sen jäsenvaltioille vahvistetulla velvoitteella
         myöntää Venäjän kansalaisille, jotka jo työskentelevät laillisesti jonkin jäsenvaltion alueella, kohtelu, joka ei työolojen,
         palkkauksen tai irtisanomisen osalta merkitse heidän asettamistaan kansalaisuuden perusteella heikompaan asemaan kuin niiden
         omia kansalaisia, on välitön vaikutus.
      
      B       Sopimuksen 23 artiklan 1 kohdan sisältö: velvoitteen ulottuvuus
      52.   Nyt käsiteltävässä asiassa on kyse siitä, onko pääasian oikeudenkäynnin kohteena olevan kaltainen määräys ristiriidassa sopimuksen
         23 artiklan 1 kohdan kanssa. Tältä osin on arvioitava EY 39 artiklassa vahvistetun vapaan liikkuvuuden sisältöön liittyvää
         yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytäntöä ja siinä yhteydessä tutkittava, onko sopimuksen 23 artiklan 1 kohdalla pääasian
         oikeudenkäynnin kohteena olevan kaltaisen määräyksen osalta joka tapauksessa sama sisältö kuin EY 39 artiklalla.
      
      53.   Sopimuksen 23 artiklan 1 kohdassa vahvistetun syrjintäkiellon ulottuvuuden yhteydessä on tutkittava, onko pääasian oikeudenkäynnin
         kohteena oleva määräys työehto. Siinä yhteydessä on pidettävä erillään kaksi osatekijää: ensinnäkin on tutkittava, kuuluvatko
         myös urheiluliittojen määräykset sen soveltamisalaan, ja toiseksi on selvitettävä, mikä on sopimuksen 23 artiklan 1 kohdassa
         vahvistetun syrjintäkiellon ulottuvuus. 
      
      54.   Sopimuksen 23 artiklan 1 kohdan normatiivista sisältöä koskevan selvityksen lähtökohtana on yhteisöjen tuomioistuimen asiassa
         Deutscher Handballbund antama tuomio, joka koski sopimuksen 23 artiklan 1 kohdan sisältöön verrattavissa olevaa toisen sopimuksen
         määräystä eli Slovakian kanssa tehdyn sopimuksen 38 artiklaa.
      
      55.   Yhteisöjen tuomioistuin totesi Slovakian kanssa tehdyn sopimuksen 38 artiklan sovellettavuudesta urheiluliiton sääntöihin,
         että tämä määräys käsittää myös Deutscher Handballbundin kaltaisen urheiluliiton asettaman säännön, jossa määritetään ammattiurheilijoiden
         palkkatyön ehdot.(27)
      
      56.   Sopimuksen 23 artiklan 1 kohta sisältää olennaisilta osin lähes sanatarkasti saman velvoitteen kuin Slovakian kanssa tehdyn
         sopimuksen 38 artiklan 1 kohta, ja sen mukaan sopimuskumppanin kansalaisia, jotka työskentelevät laillisesti jäsenvaltion
         alueella, kohdellaan työoloissa, palkkauksessa tai irtisanomisessa siten, että heitä ei aseteta kansalaisuutensa perusteella
         omia kansalaisia heikompaan asemaan. 
      
      57.   Näin ollen samalla tavoin kuin asiassa Deutscher Handballbund täyttyvät edellytykset sille, että yhteisöjen tuomioistuimen
         asiassa Bosman(28) EY 39 artiklan osalta kehittämiä periaatteita sovelletaan myös sopimuksen 23 artiklan 1 kohtaan.
      
      58.   Siitä, onko kansallisen oikeudenkäynnin kohteena oleva sääntö työehto, on tässä oikeudenkäynnissä esitetty, että lisensseillä
         säännellään pääsyä työmarkkinoille eikä niitä voida pitää työehtoina. On kuitenkin kiistatonta, että määräykset, joilla säännellään
         pääsyä työmarkkinoille, eivät kuulu sopimuksen 23 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan.
      
      59.   Yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännöstä(29) ilmenee kuitenkin yksiselitteisesti, että pääasian kohteena olevan kaltaiset lausekkeet eivät koske ammattilaispelaajien
         palvelukseen ottamista, jota ei rajoiteta, vaan heidän seurojensa mahdollisuutta peluuttaa näitä pelaajia virallisessa ottelussa,
         ja toiseksi, että osallistuminen näihin otteluihin muodostaa olennaisen tavoitteen näiden pelaajien toiminnalle.
      
      60.   Siltä osin kuin pääasian oikeudenkäynnin kohteena olevan kaltainen urheilusääntö vaikuttaa välittömästi vastaanottavan jäsenvaltion
         kansallisten säännösten mukaan laillisesti työskentelevän venäläisen ammattijalkapalloilijan otteluihin osallistumiseen, se
         koskee työehtoja sopimuksen 23 artiklan 1 kohdassa tarkoitetulla tavalla.
      
      61.   Tätä oikeudellista arviointia eivät voi muuttaa myöskään erot pääasian oikeudenkäynnin kohteena olevien urheilusääntöjen ja
         asian Deutscher Handballbund taustalla olleiden urheilusääntöjen välillä erityisesti niiden oikeudellisen luonteen osalta.
         
      
      62.   On vielä tutkittava, johtaako pääasian oikeudenkäynnin kohteena oleva sääntö syrjintään, joka on kielletty sopimuksen 23 artiklan
         1 kohdan nojalla.
      
      63.   Yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännöstä(30) ilmenee EY 39 artiklan 2 kohdan osalta, että urheiluliittojen vahvistamien sellaisten sääntöjen soveltaminen, joiden mukaan
         urheiluseurat saavat peluuttaa näiden liittojen järjestämissä otteluissa ainoastaan rajoitettua määrää ammattipelaajia, jotka
         ovat toisten jäsenvaltioiden kansalaisia, on ristiriidassa kyseisen määräyksen kanssa.
      
      64.   Sopimuksen 23 artiklan 1 kohdassa myönnetään työntekijöille, jotka ovat Venäjän kansalaisia ja jotka työskentelevät laillisesti
         jonkin jäsenvaltion alueella, työehtojen osalta oikeus yhdenvertaiseen kohteluun, ja tällä oikeudella on sama ulottuvuus kuin
         jäsenvaltioiden kansalaisille EY 39 artiklan 2 kohdan nojalla samoin sanamuodoin myönnetyllä oikeudella.
      
      65.   Lisäksi pääasian oikeudenkäynnin kohteena oleva sääntö vastaa ulkomaalaislauseketta, joka oli asioiden Bosman ja Deutscher
         Handballbund kohteena.
      
      66.   Näin ollen yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännössään EY 39 artiklan 2 kohdan tulkinnan osalta omaksuma päätelmä on sovellettavissa
         sopimuksen 23 artiklan 1 kohtaan.
      
      67.   Lopputuloksena on todettava, että se, että pääasian oikeudenkäynnin kohteena olevan kaltaista sääntöä sovelletaan Simutenkoviin,
         on ristiriidassa sopimuksen 23 artiklan 1 kohdan kanssa, koska sen vaikutuksesta Simutenkovilla, joka on Venäjän kansalainen
         mutta työskentelee laillisesti jäsenvaltiossa, on verrattuna pelaajiin, jotka ovat jäsenvaltion tai ETAan kuuluvan valtion
         kansalaisia, lähtökohtaisesti vain rajallinen mahdollisuus osallistua tiettyihin otteluihin eli Liga de Primera y Segunda
         Divisiónin (ensimmäisen ja toisen divisioonan liigan) Campeonatos Nacionalesiin (kansalliset mestaruussarjat), Espanjan kansalliseen
         cup-kilpailuun Copa de S.M. el Reyhin ja Supercopaan, vaikka tämä on olennainen tavoite hänen toimimiselleen ammattilaisjalkapalloilijana.(31)
      
      68.   Pääasian oikeudenkäynnin kohteena oleva sääntö liittyy yhtä vähän kuin asioiden Bosman ja Deutscher Handballbundin taustalla
         olleet säännöt erityisiin otteluihin maitaan edustavien joukkueiden välillä, vaan se koskee päinvastoin kaikkia seurojen välisiä
         virallisia otteluja ja siten ammattipelaajien harjoittaman toiminnan keskeisintä aluetta.(32)
      
      69.   Todettakoon lopuksi, että oikeudenkäynnissä ei ole esitetty mitään perusteluja, joiden mukaan pääasian kohteena olevaa sääntöä
         voitaisiin pitää puhtaasti urheilullisten seikkojen vuoksi hyväksyttävänä. 
      
      V       Ratkaisuehdotus
      70.   Edellä esitetyn perusteella ehdotan, että yhteisöjen tuomioistuin vastaisi ennakkoratkaisukysymykseen seuraavasti:
      Kumppanuuden perustamisesta Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Venäjän federaation kesken tehdyn kumppanuus‑
         ja yhteistyösopimuksen 23 artiklan 1 kohtaa on tulkittava siten, että se, että urheiluliitto soveltaa ammattiurheilijana toimivaan
         Venäjän kansalaiseen, jolla on laillinen sopimus tällaisen liiton jalkapalloseuran kanssa, sääntöä, jonka mukaan seurat saavat
         peluuttaa kansallisen tason otteluissa vain rajoitettua määrää Euroopan talousalueeseen kuulumattomien kolmansien maiden pelaajia,
         on ristiriidassa sen kanssa.
      
      1 –	 Alkuperäinen kieli: saksa.
      
      2  –	EYVL L 327, s. 3; Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Venäjän federaation välisen kumppanuus‑ ja yhteistyösopimuksen
         tekemisestä 30 päivänä lokakuuta 1997 tehty neuvoston ja komission päätös (EYVL L 327, s. 1).
      
      3  –	Asia C‑63/99, Gloszczuk, tuomio 27.9.2001 (Kok. 2001, s. I‑6369, 30 kohta); asia C‑162/00, Pokrzeptowicz-Meyer, tuomio
         29.1.2002 (Kok. 2002, s. I‑1049, 20 ja 25 kohta) ja asia C‑438/00, Deutscher Handballbund, tuomio 8.5.2003 (Kok. 2003, s.
         I‑4135, 25 kohta ja sitä seuraavat kohdat).
      
      4  –	Ks. esim. asia C‑162/96, Racke, tuomio 16.6.1998 (Kok. 1998, s. I‑3655, 31 kohta).
      
      5  –	Ks. tästä esim. asia 283/81, CILFIT, tuomio 6.10.1982 (Kok. 1982, s. 3415, Kok. Ep. VI, s. 537, 18 kohta) ja asia C‑72/95,
         Kraaijeveld ym., tuomio 24.10.1996 (Kok. 1996, s. I‑5403, 28 kohta).
      
      6  –	Näitä ovat venäjänkielisen version lisäksi tanskankielinen (”sikrer”), saksankielinen (”stellen – – sicher”), englanninkielinen
         (”shall ensure”), ranskankielinen (”assurent”), italiankielinen (”evitano”) ja portugalinkielinen (”assegurarão”) versio.
      
      7  –	Näitä ovat kreikankielinen, espanjankielinen ja hollanninkielinen versio.
      
      8  –	Asia 16/65, Schwarze, tuomio 1.12.1965 (Kok. 1965, s. 1152, Kok. Ep. I, s. 227); asia 35/75, Matisa, tuomio 23.10.1975
         (Kok. 1975, s. 1205) ja asia 45/83, Universität München, tuomio 26.1.1984 (Kok. 1984, s. 267).
      
      9  –	Asia 29/69, Stauder, tuomio 12.11.1969 (Kok. 1969, s. 419, Kok. Ep. I, s. 419).
      
      10  –	Asia 55/87, Moksel, tuomio 7.7.1988 (Kok. 1988, s. 3845, 16 kohta ja sitä seuraavat kohdat) ja asia C‑64/95, Konservenfabrik
         Lubella, tuomio 17.10.1996 (Kok. 1996, s. I‑5105, 18 kohta).
      
      11  –	Asia 76/77, Dufour, tuomio 15.12.1977 (Kok. 1977, s. 2485) ja yhdistetyt asiat 233/78–235/78, Lentes ym., tuomio 28.6.1979
         (Kok. 1979, s. 2305).
      
      12  –	Asia 61/72, Mij PPW, tuomio 13.3.1973 (Kok. 1973, s. 301); asia 6/74, Moulijn, 21.11.1974 (Kok. 1974, s. 1287); asia 80/76,
         Kerry Milk, tuomio 3.3.1977 (Kok. 1977, s. 425) ja asia 93/76, Liégeois, tuomio 16.3.1977 (Kok. 1977, s. 543).
      
      	Ks. myös asia 173/88, Henriksen, tuomio 13.7.1989 (Kok. 1989, s. 2763, 11 kohta); asia C‑449/93, Rockfon, tuomio 7.12.1995
         (Kok. 1995, s. I‑4291, 28 kohta) ja edellä alaviitteessä 5 mainitussa asiassa Kraaijeveld ym. annetun tuomion 28 kohta.
      
      13  –	Asia 30/77, Bouchereau, tuomio 27.10.1977 (Kok. 1977, s. 1999, Kok. Ep. III, s. 485); edellä alaviitteessä 11 mainitussa
         asiassa Dufour annettu tuomio ja asia 150/80, Elefanten Schuh, tuomio 24.6.1981 (Kok. 1981, s. 1671).
      
      14  –	EYVL 1998, L 49. 
      
      15  –	EYVL 1998, L 181.
      
      16  –	Edellä alaviitteessä 3 mainitussa asiassa Deutscher Handballbund annetun tuomion 29 kohta; vrt. myös alaviitteessä 3 mainitussa
         asiassa Pokrzeptowicz-Meyer annetun tuomion 23 kohta ja sitä seuraavat kohdat.
      
      17  –	Asia 1/91, lausunto 14.12.1991 (Kok. 1991, s. I‑6079, Kok. Ep. XI, s. I‑565, 14 kohta) ja asia C‑268/99, Jany ym., tuomio
         20.11.2001 (Kok. 2001, s. I‑8615, 35 kohta).
      
      18  –	Vrt. mm. asia C‑207/91, Eurim-Pharm, tuomio 1.7.1993 (Kok. 1993, s. I‑3723) ja asia C‑312/91, Metalsa, tuomio 1.7.1993
         (Kok. 1993, s. I‑3751). 
      
      19  –	Cremona, M., ”Citizens of Third Countries: movement and employment of migrant workers within the European Union”, Legal Issues of European integration, 1997, s. 87 (erityisesti s. 112).
      
      20  –	Edellä alaviitteessä 19 mainittu M. Cremona, s. 87 (erityisesti s. 112).
      
      	Maresceau, M., ja Montaguti E., ”The Relations between the European Union and Central and Eastern Europe: A legal Appraisal”,
         Common Market Law Review, 1995, s. 1327 (erityisesti s. 1341 ja sitä seuraavat sivut), päättelevät valittujen oikeudellisten perustojen perusteella
         niillä tavoitellun muun politiikan. 
      
      21  –      Ks. Marokon kanssa tehdyn sopimuksen osalta asia C‑18/90, Kziber, tuomio 31.1.1991 (Kok. 1991, s. I‑199, Kok. Ep. XI, s. I‑9,
         21 kohta).
      
      22  –	Edellä alaviitteessä 3 mainitussa asiassa Gloszczuk annetun tuomion 50 kohta ja alaviitteessä 3 mainitussa asiassa Pokrzeptowicz‑Meyer
         annetun tuomion 42 kohta.
      
      23  –	Vrt. edellä alaviitteessä 21 mainitussa asiassa Kziber annetun tuomion 15–22 kohta; asia C‑58/93, Yousfi, tuomio 20.4.1994
         (Kok. 1994, s. I‑1353, 16–18 kohta); asia C‑103/94, Krid, tuomio 5.4.1995 (Kok. 1995, s. I‑719, 21–23 kohta); asia C‑126/95,
         Hallouzi-Choho, tuomio 3.10.1996 (Kok. 1996, s. I‑4807, 19 kohta) ja asia C‑113/97, Babahenini, tuomio 15.1.1998 (Kok. 1998,
         s. I‑183, 17 kohta).
      
      24  –	Edellä alaviitteessä 21 mainitussa asiassa Kziber annetun tuomion 19 kohta.
      
      25  –	Ks. edellä alaviitteessä 21 mainitussa asiassa Kziber annettu tuomio, alaviitteessä 23 mainitussa asiassa Yousfi annettu
         tuomio, alaviitteessä 23 mainitussa asiassa Krid annettu tuomio ja alaviitteessä 23 mainitussa asiassa Babahenini annettu
         tuomio.
      
      26  –	Edellä alaviitteessä 3 mainitussa asiassa Deutscher Handballbund annetun tuomion 28 kohta ja alaviitteessä 3 mainitussa
         asiassa Pokrzeptowicz-Meyer annetun tuomion 28 kohta.
      
      27  –	Edellä alaviitteessä 3 mainitussa asiassa Deutscher Handballbund annetun tuomion 37 kohta.
      
      28  –	Asia C‑415/93, Bosman, tuomio 15.12.1995 (Kok. 1995, s. I‑4921, 87 kohta).
      
      29  –	Edellä alaviitteessä 28 mainitussa asiassa Bosman annetun tuomion 120 kohta ja alaviitteessä 3 mainitussa asiassa Deutscher
         Handballbund annetun tuomion 45 kohta ja sitä seuraavat kohdat.
      
      30  –	Edellä alaviitteessä 28 mainitussa asiassa Bosman annetun tuomion 137 kohta ja alaviitteessä 3 mainitussa asiassa Deutscher
         Handballbund annetun tuomion 48 kohta ja sitä seuraavat kohdat.
      
      31  –	Vrt. edellä alaviitteessä 3 mainitussa asiassa Deutscher Handballbund annetun tuomion 51 kohta.
      
      32  –	Edellä alaviitteessä 28 mainitussa asiassa Bosman annetun tuomion 128 kohta ja alaviitteessä 3 mainitussa asiassa Deutscher
         Handballbund annetun tuomion 54 kohta.