CELEX: 22016A0323(02)
Language: sk
Date: 2016-02-29 00:00:00
Title: Dohoda medzi Európskou úniou a Čínskou ľudovou republikou o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch pre držiteľov diplomatických pasov

23.3.2016   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 76/19
            
         DOHODA
   medzi Európskou úniou a Čínskou ľudovou republikou o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch pre držiteľov diplomatických pasov
   EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“ alebo „EÚ“, a
   ČÍNSKA ĽUDOVÁ REPUBLIKA, ďalej len „Čína“,
   ďalej spoločne len „zmluvné strany“,
   S CIEĽOM ďalej rozvíjať priateľské vzťahy medzi zmluvnými stranami a pokračovať v posilňovaní úzkych väzieb medzi zmluvnými stranami,
   ŽELAJÚC SI uľahčiť cestovanie zabezpečením vstupu a krátkodobého pobytu bez víz pre držiteľov diplomatických pasov a preukazov EÚ a zachovať zásady rovnosti a reciprocity,
   ZOHĽADŇUJÚC Protokol o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti a Protokol o schengenskom acquis začlenenom do rámca Európskej únie, ktoré sú pripojené k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, a potvrdzujúc, že ustanovenia tejto dohody sa nevzťahujú na Spojené kráľovstvo a Írsko,
   SA DOHODLI TAKTO:
   Článok 1
   Účel
   Táto dohoda umožňuje občanom Únie a občanom Číny, ktorí sú držiteľmi platných diplomatických pasov alebo preukazov EÚ, cestovať bez víz na územie druhej zmluvnej strany na obdobie najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia.
   Článok 2
   Vymedzenie pojmov
   Na účely tejto dohody:
   
               a)
            
            
               „členský štát“ je ktorýkoľvek členský štát Únie s výnimkou Spojeného kráľovstva a Írska;
            
         
               b)
            
            
               „občan Únie“ je štátny príslušník členského štátu vymedzeného v písmene a);
            
         
               c)
            
            
               „občan Číny“ je osoba, ktorá má čínsku štátnu príslušnosť;
            
         
               d)
            
            
               „schengenský priestor“ je priestor bez vnútorných hraníc zahŕňajúci územia členských štátov vymedzených v písmene a), ktoré v plnom rozsahu uplatňujú schengenské acquis;
            
         
               e)
            
            
               „preukaz EÚ“ je doklad, ktorý Únia vydáva niektorým zamestnancom inštitúcií Únie v súlade s nariadením Rady (EÚ) č. 1417/2013 (1).
            
         Článok 3
   Rozsah pôsobnosti
   1.   Občania Únie, ktorí sú držiteľmi platného diplomatického pasu vydaného členským štátom alebo preukazu EÚ, môžu vstúpiť na územie Číny a zdržiavať sa na ňom bez víz počas obdobia vymedzeného v článku 4 ods. 1
   Občania Číny, ktorí sú držiteľmi platného diplomatického pasu vydaného Čínou, môžu vstúpiť na územie členských štátov a zdržiavať sa na ňom bez víz počas obdobia vymedzeného v článku 4 ods. 2
   2.   Zrušenie vízovej povinnosti stanovené touto dohodou sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté právne predpisy zmluvných strán týkajúce sa podmienok vstupu a krátkodobého pobytu. Členské štáty a Čína si vyhradzujú právo nepovoliť vstup na svoje územie a krátkodobý pobyt na svojom území v prípade nesplnenia jednej alebo viacerých uvedených podmienok.
   3.   Občania Únie, na ktorých sa táto dohoda vzťahuje, musia počas svojho pobytu dodržiavať zákony a iné právne predpisy platné na území Číny.
   Občania Číny, na ktorých sa táto dohoda vzťahuje, musia počas svojho pobytu dodržiavať zákony a iné právne predpisy platné na území jednotlivých členských štátov.
   4.   Zrušenie vízovej povinnosti sa uplatňuje bez ohľadu na spôsob dopravy použitý na prekročenie hraníc zmluvných strán.
   5.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 8, sa záležitosti, na ktoré sa táto dohoda nevzťahuje, riadia právom Únie, vnútroštátnym právom členských štátov a vnútroštátnym právom Číny.
   Článok 4
   Dĺžka pobytu
   1.   Občania Únie, ktorí sú držiteľmi platného diplomatického pasu vydaného členským štátom alebo preukazu EÚ, sa môžu zdržiavať na území Číny najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia.
   2.   Občania Číny, ktorí sú držiteľmi platného diplomatického pasu vydaného Čínou, sa môžu zdržiavať na území členských štátov plne uplatňujúcich schengenské acquis najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia. Toto obdobie sa vypočíta nezávisle od akéhokoľvek pobytu v členskom štáte, ktorý ešte v plnom rozsahu neuplatňuje schengenské acquis.
   Občania Číny, ktorí sú držiteľmi platného diplomatického pasu vydaného Čínou, sa môžu zdržiavať na území každého členského štátu, ktorý ešte v plnom rozsahu neuplatňuje schengenské acquis, najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia bez ohľadu na obdobie pobytu vypočítané pre územie členských štátov plne uplatňujúcich schengenské acquis.
   3.   Touto dohodou nie je dotknutá možnosť Číny a členských štátov predĺžiť obdobie pobytu na viac ako 90 dní v súlade s ich príslušným vnútroštátnym právom a právom Únie.
   Článok 5
   Návštevy vysokých predstaviteľov
   Úradníci na úrovni štátneho tajomníka ústrednej štátnej správy alebo vyššej a dôstojníci s hodnosťou generálmajora ozbrojených síl Číny alebo vyššou informujú diplomatickou cestou príslušné orgány členských štátov pred tým, než na ich územie zo služobných dôvodov vycestujú.
   Úradníci na úrovni štátneho tajomníka ústrednej štátnej správy členských štátov alebo vyššej a dôstojníci s hodnosťou generálmajora ozbrojených síl členských štátov alebo vyššou informujú diplomatickou cestou príslušné orgány Číny pred tým, než na jej územie zo služobných dôvodov vycestujú.
   Článok 6
   Územná pôsobnosť
   1.   Pokiaľ ide o Francúzsku republiku, táto dohoda sa vzťahuje iba na európske územie Francúzskej republiky.
   2.   Pokiaľ ide o Holandské kráľovstvo, táto dohoda sa vzťahuje iba na európske územie Holandského kráľovstva.
   Článok 7
   Spoločný výbor pre správu dohody
   1.   Zmluvné strany zriadia spoločný výbor odborníkov (ďalej len „výbor“) zložený zo zástupcov Únie a zástupcov Číny. Úniu zastupuje Európska komisia.
   2.   Výbor plní okrem iného tieto úlohy:
   
               a)
            
            
               monitoruje vykonávanie tejto dohody;
            
         
               b)
            
            
               navrhuje zmeny tejto dohody alebo dodatky k nej;
            
         
               c)
            
            
               rieši spory vyplývajúce z výkladu alebo uplatňovania tejto dohody.
            
         3.   Výbor sa schádza vždy, keď je to potrebné, na žiadosť jednej zo zmluvných strán.
   4.   Výbor prijme svoj rokovací poriadok.
   Článok 8
   Vzťah medzi touto dohodou a existujúcimi dvojstrannými dohodami o zrušení vízovej povinnosti medzi členskými štátmi a Čínou
   Táto dohoda má prednosť pred akýmikoľvek dvojstrannými dohodami alebo dojednaniami uzavretými medzi jednotlivými členskými štátmi a Čínou, pokiaľ sa ich ustanovenia vzťahujú na záležitosti patriace do rozsahu pôsobnosti tejto dohody.
   Článok 9
   Výmena vzorov
   1.   Pokiaľ tak už neurobili, Čína, členské štáty a Únia si diplomatickou cestou navzájom vymenia vzory svojich platných diplomatických pasov a preukazov EÚ, a to najneskôr do 90 dní odo dňa podpisu tejto dohody.
   2.   V prípade zavedenia nových diplomatických pasov alebo preukazov EÚ alebo v prípade zmeny existujúcich diplomatických pasov alebo preukazov EÚ si Čína, členské štáty a Únia navzájom diplomatickou cestou doručia vzory týchto nových alebo zmenených pasov alebo preukazov EÚ, ku ktorým pripoja podrobné informácie o ich špecifikáciách a uplatniteľnosti, a to najneskôr 90 dní pred tým, ako sa začnú používať.
   Článok 10
   Záverečné ustanovenia
   1.   Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni neskoršieho z oboch oznámení, ktorými si zmluvné strany navzájom oznámia, že príslušné vnútorné postupy potrebné na tento účel boli ukončené.
   Táto dohoda sa predbežne vykonáva od tretieho dňa nasledujúceho po dni jej podpisu.
   2.   Táto dohoda sa uzatvára na neurčitý čas, pokiaľ nie je vypovedaná v súlade s odsekom 5.
   3.   Túto dohodu je možné zmeniť písomnou dohodou zmluvných strán. Zmeny nadobudnú platnosť potom, ako si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie svojich vnútorných postupov potrebných na tento účel.
   4.   Každá zmluvná strana môže úplne alebo čiastočne pozastaviť vykonávanie tejto dohody, najmä z dôvodov verejného poriadku, ochrany národnej bezpečnosti alebo ochrany verejného zdravia, nelegálneho prisťahovalectva alebo opätovného zavedenia vízovej povinnosti ktoroukoľvek zo zmluvných strán. Zmluvná strana rozhodnutie o pozastavení vykonávania dohody oznámi druhej zmluvnej strane najneskôr dva mesiace pred plánovaným nadobudnutím jeho platnosti. Zmluvná strana, ktorá pozastavila vykonávanie tejto dohody, v prípade pominutia dôvodov pozastavenia o tom okamžite informuje druhú zmluvnú stranu a pozastavenie zruší.
   5.   Každá zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať písomným oznámením druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí po uplynutí 90 dní odo dňa takéhoto oznámenia.
   6.   Čína môže pozastaviť vykonávanie tejto dohody alebo túto dohodu vypovedať len vo vzťahu k všetkým členským štátom.
   7.   Únia môže pozastaviť vykonávanie tejto dohody alebo túto dohodu vypovedať len vo vzťahu k všetkým svojim členským štátom.
   V dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a čínskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické. V prípade rozdielu medzi autentickými jazykovými verziami má prednosť anglická jazyková verzia.
   
      Съставено в Брюксел на двадесет и девети февруари през две хиляди и шестнадесета година.
      Hecho en Bruselas, el veintinueve de febrero de dos mil dieciséis.
      V Bruselu dne dvacátého devátého února dva tisíce šestnáct.
      Udfærdiget i Bruxelles den niogtyvende februar to tusind og seksten.
      Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten Februar zweitausendsechzehn.
      Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta veebruarikuu kahekümne üheksandal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
      Done at Brussels on the twenty-ninth day of February in the year two thousand and sixteen.
      Fait à Bruxelles, le vingt-neuf février deux mille seize.
      Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset devetog veljače godine dvije tisuće šesnaeste.
      Fatto a Bruxelles, addì ventinove febbraio duemilasedici.
      Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divdesmit devītajā februārī.
      Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų vasario dvidešimt devintą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év február havának huszonkilencedik napján.
      Magħmul fi Brussell, fid-disgħa u għoxrin jum ta' Frar fis-sena elfejn u sittax.
      Gedaan te Brussel, negenentwintig februari tweeduizend zestien.
      Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego dziewiątego lutego roku dwa tysiące szesnastego.
      Feito em Bruxelas, em vinte e nove de fevereiro de dois mil e dezasseis.
      Întocmit la Bruxelles la douăzeci și nouă februarie două mii șaisprezece.
      V Bruseli dvadsiateho deviateho februára dvetisícšestnásť.
      V Bruslju, dne devetindvajsetega februarja leta dva tisoč šestnajst.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
      Som skedde i Bryssel den tjugonionde februari år tjugohundrasexton.
      
         
      
         За Европейския съюз
         Рог la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Za Europsku uniju
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā –
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Pentru Uniunea Europeană
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         
            
         
            
      
      
         За Китайската народна република
         Por la República Popular China
         Za Čínskou lidovou republiku
         For Folkerepublikken Kina
         Für die Volksrepublik China
         Hiina Rahvavabariigi nimel
         Για τη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας
         For the People's Republic of China
         Pour la République populaire de Chine
         Za Narodnu Republiku Kinu
         Per la Repubblica popolare cinese
         Ķīnas Tautas Republikas vārdā –
         Kinijos Liaudies Respublikos vardu
         A Kínai Népköztársaság részéről
         Għar-Repubblika tal-Poplu taċ-Ċina
         Voor de Volksrepubliek China
         W imieniu Chińskiej Republiki Ludowej
         Pela República Popular da China
         Pentru Republica Populară Chineză
         Za Čínsku ľudovú republiku
         Za Ljudsko republiko Kitajsko
         Kiinan kansantasavallan puolesta
         På Folkrepubliken Kinas vägnar
         
            
         
            
      
   
   
      (1)  Nariadenie Rady (EÚ) č. 1417/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa ustanovuje forma preukazov vydávaných Európskou úniou (Ú. v. EÚ L 353, 28.12.2013, s. 26).
   
      SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ISLANDU, NÓRSKA, ŠVAJČIARSKA A LICHTENŠTAJNSKA
      Zmluvné strany berú na vedomie úzke vzťahy medzi Európskou úniou a Nórskom, Islandom, Švajčiarskom a Lichtenštajnskom, najmä na základe dohôd z 18. mája 1999 a 26. októbra 2004 týkajúcich sa pridruženia týchto krajín k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis.
      Za týchto okolností je žiaduce, aby orgány Nórska, Islandu, Švajčiarska a Lichtenštajnska na jednej strane a Číny na strane druhej bezodkladne uzatvorili dvojstranné dohody o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch pre držiteľov diplomatických pasov s podobnými podmienkami, aké boli dohodnuté v tejto dohode.
   
   
      SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA VÝKLADU OBDOBIA 90 DNÍ V RÁMCI AKÉHOKOĽVEK 180-DŇOVÉHO OBDOBIA, KTORÉ JE STANOVENÉ V ČLÁNKU 4 TEJTO DOHODY
      Zmluvné strany sa dohodli, že obdobie najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia, ktoré je stanovené v článku 4 tejto dohody, znamená buď nepretržitý pobyt, alebo niekoľko za sebou nasledujúcich pobytov, ktoré v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia netrvajú spolu dlhšie ako 90 dní.
      Výraz „akékoľvek“ znamená, že sa uplatňuje pohyblivé 180-dňové referenčné obdobie, pričom sa spätne započítava každý deň pobytu počas obdobia posledných 180 dní s cieľom overiť, či je požiadavka týkajúca sa 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia naďalej splnená. Okrem iného to znamená, že neprítomnosťou počas neprerušeného obdobia 90 dní vzniká nárok na nový pobyt v dĺžke najviac 90 dní.
   
   
      SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE O ĎALŠÍCH OBLASTIACH SPOLUPRÁCE V RÁMCI DIALÓGU O MOBILITE A MIGRÁCII MEDZI EÚ A ČÍNOU
      Zmluvné strany pripomínajú, že táto dohoda je jedným z výsledkov plánu rokovaní, ktorý bol dohodnutý v zápisnici z druhého kola dialógu o mobilite a migrácii medzi EÚ a Čínou a schválený vedúcimi politickými predstaviteľmi v spoločnom vyhlásení zo 17. samitu EÚ – Čína. Tento plán zahŕňa v prvej fáze rokovania o recipročnej dohode o zrušení vízovej povinnosti pre držiteľov diplomatických pasov a jej podpis, otvorenie centier pre podávanie žiadostí o víza v spoločne dohodnutých čínskych mestách, v ktorých neexistuje konzulárne zastúpenie, a začatie praktickej spolupráce v boji proti nelegálnej migrácii a v druhej fáze rokovania o dohodách o zjednodušení vízového režimu a spoluprácu v boji proti nelegálnej migrácii.
      Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje pevné odhodlanie dodržiavať záväzky prijaté v uvedenom pláne a spoločné presvedčenie, že tieto záväzky sú vzájomne prepojené a sú súčasťou jedného nedeliteľného súboru.