CELEX: 21996A0607(01)
Language: hr
Date: 1995-07-17 00:00:00
Title: Sporazum o suradnji između Europske zajednice i Socijalističke Republike Vijetnama

11/Sv. 113
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               113
            
         21996A0607(01)
   
               L 136/29
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM O SURADNJI
   između Europske zajednice i Socijalističke Republike Vijetnama
   VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
   s jedne strane, i
   VLADA VIJETNAMA,
   s druge strane,
   POZDRAVLJAJUĆI porast trgovine i suradnje nakon normalizacije odnosa u studenom 1990. između Europske zajednice s jedne strane, dalje u tekstu „Zajednica”, i Socijalističke Republike Vijetnama s druge strane, dalje u tekstu „Vijetnam”;
   PREPOZNAJUĆI važnost daljnjeg jačanja veza i odnosa između Zajednice i Vijetnama;
   POTVRĐUJUĆI važnost koju Zajednica i Vijetnam pridaju poštovanju ljudskih prava i demokratskih načela, te načela Povelje Ujedinjenih naroda i nacionalne nezavisnosti i suverenosti;
   PREPOZNAJUĆI korake koje je poduzeo Vijetnam kako bi normalizirao odnose sa svim partnerima, kako regionalnim tako i međunarodnim, i naglašavajući mjere suradnje koje bi mogle pomoći procesu regionalne suradnje;
   PREPOZNAJUĆI odgovornost svih država da, u skladu s temeljnim međunarodnim načelima i praksama, prihvate povratak svojih građana koji su napustili svoju zemlju iz bilo kojih razloga;
   UZIMAJUĆI U OBZIR važne nove prilike za trgovinu tekstilom i odjećom putem bilateralnih ugovornih prava i obveza između Zajednice i Vijetnama;
   VOĐENI zajedničkom željom za konsolidiranjem, produbljivanjem i diversifikacijom svojih odnosa u područjima od zajedničkog interesa na temelju jednakosti, nediskriminacije, obostrane koristi i uzajamnosti;
   PREPOZNAJUĆI pozitivne posljedice procesa gospodarskih reformi u Vijetnamu kako bi se osigurao prijelaz na tržišnu ekonomiju i preuzetu obvezu nastavka tog procesa;
   U ŽELJI za stvaranjem pozitivnih uvjeta za značajan razvoj i diversifikaciju trgovine između Zajednice i Vijetnama;
   UZIMAJUĆI U OBZIR potrebu za podržavanjem načela i praksi koji promiču slobodnu i nesmetanu dvosmjernu trgovinu na stabilan, transparentan i nediskriminirajući način, uzimajući u obzir različite gospodarske uvjete stranaka;
   UZIMAJUĆI U OBZIR potrebu za stvaranjem povoljnih uvjeta za izravno ulaganje;
   UZIMAJUĆI U OBZIR potrebu za podrškom Vijetnamu u naporima da postigne održiv gospodarski razvoj i poboljša životne uvjete siromašnijih skupina stanovništva;
   UZIMAJUĆI U OBZIR važnost koju Zajednica i Vijetnam pridaju zaštiti okoliša na globalnoj i lokalnoj razini te održivom korištenju prirodnih bogatstava i prepoznajući povezanost između okoliša i razvoja,
   VIJEĆE EUROPSKE UNIJE:
   Javiera SOLANU MADARIAGU
   ministra vanjskih poslova Kraljevine Španjolske,
   predsjednika Vijeća Europske unije,
   Manuela MARÍNA
   potpredsjednika Komisije Europskih zajednica,
   VLADA VIJETNAMA:
   NGUYENA MANHA CAMA
   ministra vanjskih poslova Socijalističke Republike Vijetnama,
   SPORAZUMJELI:
   Članak 1.
   Osnova
   Poštovanje ljudskih prava i demokratskih načela predstavlja osnovu za suradnju između stranaka i za odredbe ovog Sporazuma te ključni element ovog Sporazuma.
   Članak 2.
   Ciljevi
   Glavni ciljevi ovog Sporazuma su:
   
               1.
            
            
               osigurati uvjete i promicati povećanje i razvoj bilateralne trgovine i ulaganja između dviju stranaka u obostranom interesu, uzimajući u obzir njihovo gospodarsko stanje;
            
         
               2.
            
            
               podržati održivi gospodarski razvoj Vijetnama i poboljšanje životnih uvjeta siromašnijih skupina stanovništva;
            
         
               3.
            
            
               povećati gospodarsku suradnju u obostranom interesu stranaka, uključujući potporu trajnim naporima Vlade Vijetnama u restrukturiranju gospodarstva i približavanju tržišnoj ekonomiji;
            
         
               4.
            
            
               podržati zaštitu okoliša i održivog upravljanja prirodnim bogatstvima.
            
         Članak 3.
   Tretman najpovlaštenije zemlje
   Zajednica i Vijetnam u trgovini jedno prema drugom postupaju u skladu s tretmanom najpovlaštenije zemlje u skladu s odredbama Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT) iz 1994.
   Odredbe ovog članka ne primjenjuju se na povlastice u skladu s aranžmanima bilo koje od stranaka kojima se uspostavlja carinska unija, područje slobodne trgovine ili područje povlaštenog tretmana.
   Članak 4.
   Trgovina i trgovinska suradnja
   1.   Stranke se obvezuju razvijati i diversificirati trgovinsku razmjenu i poboljšati pristup tržištu u najvećoj mogućoj mjeri, uzimajući u obzir gospodarsko stanje.
   2.   Stranke se obvezuju, unutar trenutačnog okvira svojih zakona i propisa, poštovati politiku poboljšanja uvjeta pristupa proizvoda druge stranke na tržište. U tom kontekstu međusobno jamče najpovoljnije uvjete uvoza i izvoza i suglasne su ispitati načine i sredstva za uklanjanje prepreka međusobnom trgovanju, posebno necarinskih prepreka, uzimajući u obzir različite sustave i provedene aktivnosti međunarodnih organizacija.
   3.   Odredbe stavaka 1. i 2. ne ograničavaju pravo svake od stranaka na primjenu mjera potrebnih za zaštitu ključnih sigurnosnih interesa ili za zaštitu javnog zdravlja ili morala te za zaštitu okoliša ili života i zdravlja životinja i biljaka. U pogledu posljednjeg takve mjere ne predstavljaju sredstva proizvoljne ili neopravdane diskriminacije ili prikrivenog ograničenja trgovine.
   4.   Stranke su suglasne poticati razmjenu informacija koje se odnose na obostrano korisne tržišne mogućnosti i održavati savjetovanja u konstruktivnom duhu o carinama i necarinskim pitanjima, uslugama, zdravlju, sigurnosti ili okolišnim mjerama i tehničkim zahtjevima. Programi osposobljavanja trebali bi se održavati u ovim područjima kao dio gospodarske suradnje između dviju stranaka.
   5.   Stranke su suglasne poboljšati suradnju u carinskim pitanjima između svojih nadležnih tijela, posebno što se tiče mogućnosti profesionalnog osposobljavanja, pojednostavljenja i usklađivanja carinskih postupaka, te sprečavanja, istraga i suzbijanja kršenja carinskih odredbi.
   6.   Stranke su suglasne međusobno se savjetovati o svim sporovima do kojih može doći u području trgovine i trgovinskih pitanja.
   Članak 5.
   Ulaganja
   Stranke potiču povećanje obostrano korisnih ulaganja uspostavljajući povoljnu klimu za privatna ulaganja uključujući bolje uvjete za prijenos kapitala i razmjenu informacija o mogućostima za ulaganje. Stranke prema potrebi posebno podržavaju sporazume o promicanju i zaštiti ulaganja između država članica Europske unije i Vijetnama na temelju načela nediskriminacije i reciprociteta.
   Članak 6.
   Prava intelektualnog vlasništva
   1.   U okviru svojih nadležnosti, propisa i politika, ugovorne stranke će:
   
               (a)
            
            
               nastojati poboljšati uvjete za odgovarajuću i učinkovitu zaštitu i jačanje prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva u skladu s najvišim međunarodnim standardima;
            
         
               (b)
            
            
               surađivati kako bi osigurale ove ciljeve, uključujući prema potrebi mjere tehničke potpore.
            
         2.   Ugovorne stranke suglasne su izbjegavati diskriminacijski tretman u vezi s pravima intelektualnog vlasništva i pristupiti, ako bude potrebno, savjetovanjima u slučaju problema u tom području koji utječu na trgovinske veze.
   Članak 7.
   Gospodarska suradnja
   1.   Ugovorne stranke obvezuju se, u obostranom interesu i u skladu sa svojom politikom i ciljevima, promicati gospodarsku suradnju u najširoj mogućoj mjeri kako bi pridonijele širenju svojih gospodarstava i razvojnih potreba.
   2.   Ugovorne stranke suglasne su da će gospodarska suradnja obuhvaćati tri široka područja djelovanja:
   
               (a)
            
            
               poboljšanje gospodarskog okruženja u Vijetnamu pojednostavljujući pristup znanju i tehnologiji Zajednice;
            
         
               (b)
            
            
               olakšavanje kontakata između gospodarskih subjekata i ostalih mjera koje za cilj imaju poticanje gospodarskih razmjena i izravnih ulaganja;
            
         
               (c)
            
            
               jačanje međusobnog razumijevanja o gospodarskom i socijalnom okruženju kao osnove za učinkovitu suradnju.
            
         3.   U navedenim širokim područjima ciljevi ugovornih stranaka su posebno:
   
               (a)
            
            
               podupirati trajne napore Vijetnama u postizanju prijelaza na tržišno gospodarstvo i tako poboljšati gospodarsko okruženje i poslovnu klimu;
            
         
               (b)
            
            
               poticati suradnju između gospodarskih sektora, posebno između privatnih sektora.
            
         4.   Stranke će u granicama financijskih sredstava i postupaka odrediti, zajedno i na obostranu korist, područja i prioritete za programe i djelatnosti gospodarske suradnje.
   Članak 8.
   Znanost i tehnologija
   Stranke u skladu s obostranim interesom i ciljevima strategije u ovom području potiču znanstvenu i tehnološku suradnju, uključujući praktična područja kao što su standardi i kontrola kvalitete s ciljem:
   
               (a)
            
            
               poticanja prijenosa znanja, tehnologije i diseminacije informacija i stručnih znanja;
            
         
               (b)
            
            
               otvaranja mogućnosti za buduću gospodarsku, industrijsku i trgovinsku suradnju.
            
         Članak 9.
   Razvojna suradnja
   1.   Zajednica prepoznaje potrebu Vijetnama za razvojnom pomoći i spremna je ojačati svoju suradnju pružanjem pomoći putem određenih projekata i programa u skladu s prioritetima utvrđenim u Uredbi (EEZ) br. 443/92 kako bi pridonijela naporima i strategijama samog Vijetnama da postigne održivi gospodarski razvoj i društveni napredak svog stanovništva.
   2.   Projekti i programi bit će usmjereni na siromašnije skupine stanovništva, uključujući područja koja primaju povratnike i razvoj socijalne i gospodarske infrastrukture. Posebna pažnja posvetit će se uravnoteženom poljoprivrednom razvoju sa sudjelovanjem ciljanih skupina. Suradnja u ovom području također će obuhvaćati poticanje zapošljavanja u ruralnim gradovima i ulogu žena u razvoju, s odgovarajućim naglaskom na njihovo obrazovanje i obiteljsku skrb.
   3.   Posebna pažnja posvetit će se aktivnostima za jačanje gospodarske integracije unutar Vijetnama.
   4.   Razvojna suradnja usredotočit će se na međusobno usuglašene prioritete te će težiti učinkovitosti i održivosti projekata i programa.
   Članak 10.
   Regionalna suradnja
   1.   Suradnja između stranaka u ovom području može se uzajamnim dogovorom proširiti na djelovanja u sklopu suradnje s drugim zemljama u regiji jugoistočne Azije i neće utjecati na pravo svake stanke na suradnju s drugim partnerima u regiji.
   2.   Posebna pažnja posvetit će se:
   
               (a)
            
            
               poticanju međuregionalne trgovine;
            
         
               (b)
            
            
               potpori regionalnim projektima i inicijativama;
            
         
               (c)
            
            
               studijama koje potiču regionalne veze i komunikacije.
            
         Članak 11.
   Okolišna suradnja
   1.   Stranke prepoznaju potrebu da se o zaštiti okoliša vodi računa kao sastavnom dijelu gospodarske i razvojne suradnje. Osim toga naglašavaju važnost pitanja okoliša i održivog razvoja te svoju spremnost za uspostavu suradnje u zaštiti i poboljšanju okoliša stavljajući posebni naglasak na onečišćenje vode, tla i zraka, eroziju, odšumljavanje i održivo upravljanje prirodnim bogatstvima, uzimajući u obzir aktivnosti od strane međunarodnih foruma.
   2.   Posebna pažnja će se posvetiti:
   
               (a)
            
            
               zaštiti i očuvanju prirodnih šuma i njihovom održivom upravljanju;
            
         
               (b)
            
            
               važnosti veze između energije i okoliša;
            
         
               (c)
            
            
               nalaženju praktičnih rješenja ruralnim energetskim problemima;
            
         
               (d)
            
            
               zaštiti urbanog okoliša;
            
         
               (e)
            
            
               sprečavanju industrijskog zagađivanja;
            
         
               (f)
            
            
               zaštiti morskog okoliša i njegovih ekoloških sustava;
            
         
               (g)
            
            
               povećanju kapaciteta upravljanja središnjih i lokalnih agencija za zaštitu okoliša.
            
         Članak 12.
   Informiranje i komunikacija
   Stranke će surađivati u području informiranja i komunikacije kako bi stvorile bolje međusobno razumijevanje i jačanje veza između dvije regije.
   Članak 13.
   Kontrola zlouporabe droga
   1.   Stranke u skladu s nadležnostima potvrđuju svoju odlučnost za povećanje učinkovitosti politika i mjera za sprečavanje proizvodnje i distribucije svih vrsta droga, narkotika i psihotropnih tvari, kao i sprečavanje i smanjenje zlouporabe droga, uzimajući u obzir aktivnosti poduzete po tom pitanju od strane međunarodnih tijela.
   2.   Suradnja među strankama obuhvaća:
   
               (a)
            
            
               osposobljavanje, obrazovanje, promicanje zdravlja i rehabilitacije ovisnika, uključujući projekte za reintegraciju ovisnika na posao i u društveno okruženje;
            
         
               (b)
            
            
               mjere za poticanje alternativnih gospodarskih mogućnosti;
            
         
               (c)
            
            
               tehničku, financijsku i administrativnu pomoć u nadgledanju trgovanja prekursorima, sprečavanju, tretmanu i smanjenju zlouporabe droga;
            
         
               (d)
            
            
               tehničku pomoć i osposobljavanje za sprečavanje pranja novca;
            
         
               (e)
            
            
               razmjenu relevantnih informacija.
            
         Članak 14.
   Zajednička komisija
   1.   Ugovorne stranke suglasne su uspostaviti Zajedničku komisiju čije su zadaće:
   
               (a)
            
            
               osigurati ispravno funkcioniranje i provedbu Sporazuma i dijaloga između stranaka;
            
         
               (b)
            
            
               dati odgovarajuće preporuke za promicanje ciljeva Sporazuma;
            
         
               (c)
            
            
               uspostaviti prioritete u vezi s mogućim djelovanjima potrebnim za postizanje ciljeva Sporazuma.
            
         2.   Zajedničku komisiju čine predstavnici obje stranke na visokoj razini. Zajednička komisija se u pravilu sastaje svake godine, naizmjence u Bruxellesu i u Hanoiju, na dan utvrđen međusobnim dogovorom. Izvanredni sastanci se mogu sazvati dogovorom ugovornih stranaka.
   3.   Zajednička komisija može osnovati specijalizirane podskupine kako bi pomogle izvršavanju zadaća i koordinirale izradu i provedbu projekata i programa u okviru ovog Sporazuma.
   4.   Dnevni red sastanaka Zajedničke komisije utvrđuje se dogovorom između stranaka.
   5.   Stranke su suglasne da je zadaća Zajedničke komisije osigurati ispravnu primjenu bilo kojeg sektorskog sporazuma sklopljenog ili koji može biti sklopljen između Zajednice i Vijetnama.
   6.   Organizacijske strukture i operativni propisi Zajedničke komisije utvrđuju se dogovorom između stranaka.
   Članak 15.
   Budući razvoj
   1.   Stranke uzajamnom suglasnošću mogu poboljšati ovaj Sporazum kako bi povećale razinu suradnje i dopuniti ga putem sporazuma o pojedinim sektorima ili aktivnostima.
   2.   U okviru ovog Sporazuma, bilo koja stranka može dati prijedlog za širenje područja suradnje, uzimajući u obzir iskustvo stečeno njegovom primjenom.
   Članak 16.
   Ostali sporazumi
   Ne dovodeći u pitanje relevantne odredbe Ugovora o osnivanju Europskih zajednica, ovaj Sporazum i djelovanja poduzeta na temelju Sporazuma ni na koji način ne utječu na ovlasti država članica Zajednica za poduzimanje bilateralnih aktivnosti s Vijetnamom u okviru gospodarske suradnje ili sklapanje, kada je primjereno, novih sporazuma o gospodarskoj suradnji s Indijom.
   Članak 17.
   Pogodnosti
   Kako bi se olakšala suradnju u okviru ovog Sporazuma, nadležna tijela Vijetnama će službenicima i stručnjacima Zajednice dati jamstva i pogodnosti potrebne za izvršavanje njihovih funkcija. Detaljne odredbe utvrdit će se posebnom razmjenom pisama.
   Članak 18.
   Geografsko područje primjene
   Ovaj Sporazum se, s jedne strane, primjenjuje na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice i pod uvjetima iz tog Ugovora i, s druge strane, na području Republike Vijetnama.
   Članak 19.
   Prilozi
   Prilozi koji su priloženi ovom Sporazumu čine njegov sastavni dio.
   Članak 20.
   Stupanje na snagu i produljenje valjanosti Sporazuma
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana sljedećeg mjeseca od dana kada ugovorne stranke obavijeste jedna drugu o završetku postupaka potrebnih za tu svrhu.
   2.   Ovaj Sporazum sklapa se na razdoblje od pet godina. Automatski se produžuje na godišnjoj osnovi ako ga nijedna ugovorna stranka ne otkaže šest mjeseci prije dana isteka Sporazuma.
   Članak 21.
   Vjerodostojni tekstovi
   Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom i vijetnamskom jeziku pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.
   
      En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
      Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.
      Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
      Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
      In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.
      En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.
      In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.
      Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
      Em fé do que, os abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
      Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
      Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtalet.
      
         
      Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.
      Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.
      Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
      Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
      Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
      Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.
      Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.
      Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.
      Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
      Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.
      
         
      
         Por la Comunidad Europea
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Voor de Europese Gemeenschap
         Pela Comunidade Europeia
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
      
   
   PRILOG I.
   Deklaracije Europske zajednice
   
      Deklaracija Europske zajednice o petoj uvodnoj izjavi preambule Sporazuma o suradnji
   
   Europska zajednica izjavljuje da je u okviru projekata razvojne suradnje i kad god bude moguće spremna razmotriti mogućnost doprinosa gospodarskoj reintegraciji vijetnamskih građana koji se vraćaju u svoju zemlju.
   Deklaracija Europske zajednice o carinskim prilagodbama
   Europska zajednica potvrđuje da Vijetnam ima pristup Općem sustavu povlastica (GSP) koji je Europska zajednica samostalno uvela 1. srpnja 1971. na temelju Rezolucije 21 (II) Druge svjetske konferencije Ujedinjenih naroda o trgovini i razvoju 1968.
   Zajednica je također spremna organizirati radionice u Vijetnamu za javne i privatne korisnike GSP-a kako bi osigurala najveću iskorištenost istog.
   Deklaracija Europske zajednice
   Tijekom pregovora o Sporazumu o suradnji između Europske zajednice i Vijetnama Zajednica je izjavila da, podložno odredbama članka 16. ovog Sporazuma, odredbe Sporazuma zamjenjuju odredbe sporazuma koji su sklopljeni između država članica Europske unije i Vijetnama kada su takvi sporazumi nesukladni s ili istovjetni odredbama ovog Sporazuma.
   PRILOG II.
   Zajednička deklaracija Europske zajednice i Vlade Vijetnama
   Stranke su suglasne da u svrhu ovog Sporazuma „intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo” posebno uključuje zaštitu autorskih prava (uključujući računalni softver) i povezana prava; trgovačke i uslužne marke; geografske oznake, uključujući oznake podrijetla; industrijski dizajn; patente; prikaz dizajna integriranih sklopova kao i zaštitu neobjavljenih informacija te zaštitu od nelojalne konkurencije.
   PRILOG III.
   Deklaracija Socijalističke Republike Vijetnama
   Vlada Socijalističke Republike Vijetnama izjavljuje da će se povratak njezinih građana izvršiti na temelju zajedničkog sporazuma između Vijetnama i predmetne zemlje kako bi se osigurala načela uredne repatrijacije u uvjetima sigurnosti i dostojanstva, u skladu s međunarodnim prihvatljivim praksama i Sveobuhvatnim planom djelovanja (CPA) iz 1989. uz financijsku pomoć međunarodne zajednice.
   Deklaracija Europske zajednice
   
               1.
            
            
               Europska zajednica podsjeća na važnost koju ona i njezine države članice pridaju načelima ponovnog prihvata državljana od strane njihovih zemalja podrijetla, na što je upućeno u petoj uvodnoj izjavi preambule ovog Sporazuma.
            
         
               2.
            
            
               Europska zajednica naglašava da odredbe Sporazuma ni na koji način ne utječu na obveze u tom području koje proizlaze iz bilateralnih sporazuma sklopljenih između Socijalističke Republike Vijetnama i njezinih država članica.