CELEX: 22010A0212(01)
Language: hr
Date: 2009-12-15 00:00:00
Title: Sporazum između Europske unije i Japana o međusobnoj pravnoj pomoći u kaznenim stvarima

208                    HR                                   Službeni list Europske unije                                               19/Sv. 16
22010A0212(01)
L 39/20                                                  SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE                                                 12.2.2010.
                                                                   SPORAZUM
                       između Europske unije i Japana o međusobnoj pravnoj pomoći u kaznenim stvarima
                EUROPSKA UNIJA,
                i
                JAPAN,
                ŽELEĆI uspostaviti učinkovitiju suradnju između država članica Europske unije i Japana u području međusobne pravne
                pomoći u kaznenim stvarima,
                ŽELEĆI da takva suradnja doprinese suzbijanju kriminala,
                PONOVNO POTVRĐUJUĆI svoju obvezu poštovanja pravde, načela vladavine prava i demokracije te neovisnosti pravo­
                suđa,
                SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:
                              Članak 1.                                       (g) izraz „imovinska korist” znači svaka imovina koja je proi­
                                                                                  zišla iz ili je stečena, izravno ili neizravno, počinjenjem
                             Cilj i svrha                                         kaznenog djela;
1.     Zamoljena država na zahtjev države moliteljice pruža
međusobnu pravnu pomoć (dalje u tekstu „pomoć”) u vezi s                      (h) izraz „zamrzavanje ili zapljena” znači privremena zabrana
istragama, progonima i drugim postupcima, uključujući sudske                      prijenosa, konverzije, raspolaganja ili prenošenja imovine
postupke, u kaznenim stvarima u skladu s odredbama ovog                           ili privremeno preuzimanje skrbništva ili kontrole nad
Sporazuma.                                                                        imovinom na temelju naloga koji je izdao sud ili drugo
                                                                                  nadležno tijelo; i
2.     Ovaj Sporazum ne primjenjuje se na izručenje, prijenos                 (i) izraz „konfiskacija”, što uključuje oduzimanje protupravno
postupka u kaznenim stvarima i izvršavanje kazni, osim konfi­                     stečene imovine ako je primjenjivo, znači kazna ili mjera
skacije predviđene u članku 25.                                                   koju naloži sud ili drugo nadležno tijelo nakon postupka u
                                                                                  vezi s kaznenim djelom ili kaznenim djelima, što ima za
                              Članak 2.                                           posljedicu konačno oduzimanje imovine.
                              Definicije                                                                     Članak 3.
U smislu ovog Sporazuma:                                                                                Područja pomoći
(a) izraz „ugovorne stranke” znači Europska unija i Japan;                    Pomoć obuhvaća sljedeće:
                                                                              (a) saslušanje svjedoka i primanje izjava;
(b) izraz „država članica” znači država članica Europske unije;
                                                                              (b) omogućivanje rasprave putem videokonferencije;
(c) izraz „država” znači država članica ili Japan;
                                                                              (c) prikupljanje predmeta, uključujući provedbom istrage i
(d) izraz „predmeti” znači dokumenti, bilješke i ostali dokazni                   zapljene;
     materijal;
                                                                              (d) prikupljanje zapisa, dokumenata ili izvješća o bankovnim
                                                                                  računima;
(e) izraz „imovina” znači imovina svake vrste, bez obzira je li
     materijalna ili nematerijalna, pokretna ili nepokretna,                  (e) ispitivanje osoba, predmeta ili mjesta;
     opipljiva ili neopipljiva te pravni dokumenti ili isprave
     koje dokazuju pravo ili interes u takvoj imovini;                        (f) lociranje ili identificiranje osoba, predmeta ili mjesta;
(f) izraz „sredstva” znači bilo koja imovina koja se koristila ili            (g) dostava predmeta u posjedu zakonodavnih, upravnih ili
     se namjerava koristiti, na bilo koji način, u cijelosti ili djelo­           pravosudnih tijela zamoljene države, kao i njezinih lokalnih
     mično, za počinjenje kaznenog djela;                                         tijela;
 ---pagebreak--- 19/Sv. 16               HR                               Službeni list Europske unije                                                    209
(h) dostava dokumenata i obavješćivanje osobe o pozivu da se               2.    Država moliteljica može, u hitnim slučajevima, nakon
     javi u državi moliteljici;                                            kontakta sa zamoljenom državom, podnijeti zahtjev bilo
                                                                           kojim drugim pouzdanim sredstvom komunikacije, uključujući
                                                                           faksom ili elektroničkom poštom. U takvim slučajevima, država
                                                                           moliteljica odmah nakon toga dostavlja dodatnu potvrdu
(i) privremeno premještanje osobe u pritvoru radi svjedočenja
                                                                           zahtjeva u pisanom obliku, ako to zatraži zamoljena država.
     ili drugih dokaznih svrha;
                                                                           3.    Zahtjev uključuje sljedeće:
(j) pomoć u postupcima koji se odnose na zamrzavanje ili
     zapljenu i konfiskaciju imovinske koristi ili sredstava; i
                                                                           (a) ime nadležnog tijela koje provodi istragu, progon ili drugi
                                                                               postupak, uključujući sudski postupak;
(k) svaka druga pomoć dopuštena na temelju prava države
     moliteljice i o kojoj su se država članica i Japan sporazu­
     mjele.                                                                (b) podatke o predmetu istrage, progona ili drugog postupka,
                                                                               uključujući sudskog postupka;
                              Članak 4.                                    (c) prirodu i fazu istrage, progona ili drugog postupka, uklju­
                                                                               čujući sudskog postupka;
          Određivanje i odgovornosti središnjih tijela
Svaka država određuje središnje tijelo koje je odgovorno za
slanje, primanje i odgovaranje na zahtjeve za pomoći, izvrša­              (d) tekst ili izjavu o odgovarajućim propisima, uključujući
vanje takvih zahtjeva ili njihovo prosljeđivanje tijelima koja                 primjenjivim sankcijama, države moliteljice;
imaju nadležnost za izvršavanje takvih zahtjeva na temelju
prava te države. Središnja tijela su tijela navedena u Prilogu I.
ovom Sporazumu.                                                            (e) opis zahtijevane pomoći; i
                                                                           (f) opis svrhe zahtijevane pomoći.
                              Članak 5.
              Komunikacija između središnjih tijela
                                                                           4.    Zahtjev, u mjeri u kojoj je to moguće i relevantno za
1.      Zahtjeve za pomoć na temelju ovog Sporazuma središnje              zahtijevanu pomoć, uključuje sljedeće:
tijelo države moliteljice šalje središnjem tijelu zamoljene države.
                                                                           (a) informacije o identitetu i lokaciji svake osobe od koje se
                                                                               traži svjedočenje, davanje izjave ili predaja predmeta;
2.      Središnja tijela država članica i Japana za potrebe ovog
Sporazuma komuniciraju izravno jedno s drugim.
                                                                           (b) popis pitanja koja treba postaviti osobi od koje se traži
                                                                               svjedočenje ili davanje izjave;
                              Članak 6.
              Tijela nadležna za izdavanje zahtjeva                        (c) precizan opis osoba ili mjesta koja treba pretražiti i pred­
Tijela koja su na temelju prava država nadležna za izdavanje                   meta koji se traže;
zahtjeva za pomoći u skladu s ovim Sporazumom određena su
u Prilogu II. ovom Sporazumu.
                                                                           (d) objašnjenje o tome zašto država moliteljica smatra da su
                                                                               zahtijevani zapisi, dokumenti ili izvješća o bankovnim raču­
                                                                               nima važni i nužni za potrebe istrage o kaznenom djelu te
                              Članak 7.                                        druge informacije koje mogu olakšati izvršavanje zahtjeva;
                      Provjera vjerodostojnosti
Dokumentima koje je proslijedila država u skladu s ovim Spora­             (e) informacije o osobama, predmetima i mjestima koje treba
zumom, a koji su ovjereni potpisom ili pečatom nadležnog                       ispitati;
tijela središnjeg tijela države, ne mora se provjeravati vjerodo­
stojnost.
                                                                           (f) informacije o osobama, predmetima ili mjestima koje treba
                                                                               locirati ili identificirati;
                              Članak 8.
                         Zahtjevi za pomoći                                (g) informacije o identitetu i lokaciji osobe kojoj treba dostaviti
                                                                               dokument ili obavijestiti o pozivu, vezi te osobe s
1.      Država moliteljica zahtjev podnosi u pisanom obliku.                   postupkom i način na koji se treba obaviti dostava;
 ---pagebreak--- 210                     HR                              Službeni list Europske unije                                              19/Sv. 16
(h) informacije o naknadi troškova na koju će osoba čije se               u zamoljenoj državi, zamoljena država može odgoditi izvršava­
     sudjelovanje pred nadležnim tijelom države moliteljice               nje. Zamoljena država obavješćuje državu moliteljicu o
     traži imati pravo; i                                                 razlozima odgode i savjetuje se u daljnjem postupku. Umjesto
                                                                          odgode izvršavanja, zamoljena država može izvršavanje učiniti
                                                                          podložnim uvjetima koji se smatraju potrebnim nakon savjeto­
                                                                          vanja s državom moliteljicom. Ako država moliteljica prihvati
(i) precizan opis imovinske koristi ili sredstava, njihova lokacija
                                                                          takve uvjete, mora ih poštovati.
     i identitet njihovog vlasnika.
5.      Zahtjev, u mjeri u kojoj je to potrebno, također uključuje
sljedeće:                                                                 4.     Zamoljena država trudi se u najvećoj mjeri čuvati povjer­
                                                                          ljivom činjenicu da je podnesen zahtjev, sadržaj zahtjeva, ishod
                                                                          izvršavanja zahtjeva i ostale odgovarajuće informacije o izvrša­
                                                                          vanju zahtjeva ako takvu povjerljivost zatraži država moliteljica.
(a) opis bilo kojeg posebnog načina ili postupka koje treba
                                                                          Ako se zahtjev ne može izvršiti bez objave takvih informacija,
     slijediti pri izvršavanju zahtjeva;
                                                                          zamoljena država o tome obavješćuje državu moliteljicu, koja
                                                                          tada odlučuje treba li zahtjev ipak izvršiti.
(b) opis o razlozima povjerljivosti u pogledu zahtjeva; i
                                                                          5.     Zamoljena država odgovara na razumne upite države
(c) svaku drugu informaciju na koju treba ukazati zamoljenoj              moliteljice o stanju izvršavanja zahtjeva.
     državi radi olakšanja izvršenja zahtjeva.
6.      Ako zamoljena država smatra da informacije sadržane u
zahtjevu za pomoći nisu dovoljne za ispunjavanje zahtjeva iz              6.     Zamoljena država odmah obavješćuje državu moliteljicu o
ovog Sporazuma za omogućivanje izvršavanja zahtjeva, zamo­                ishodu izvršavanja zahtjeva te dostavlja državi moliteljici svje­
ljena država može zatražiti dodatne informacije.                          dočenje, izjave ili predmete koji su dobiveni izvršavanjem, uklju­
                                                                          čujući svaki zahtjev osobe od koje se traži svjedočenje, izjave ili
                                                                          predmeti u pogledu imuniteta, nesposobnosti ili povlastice po
                                                                          propisima države moliteljice. Zamoljena država dostavlja izvor­
                               Članak 9.                                  nike ili, ako postoje razumni razlozi, ovjerene preslike zapisa ili
                                                                          dokumenata. Ako se zahtjev ne može izvršiti u potpunosti ili
                                 Jezik
                                                                          djelomično, zamoljena država obavješćuje državu moliteljicu o
Uz zahtjev i svaki priloženi dokument mora biti priložen i                razlozima za to.
prijevod na službeni jezik zamoljene države ili, u svim ili u
hitnim slučajevima, na jezik određen u Prilogu III. ovom Spora­
zumu.
                                                                                                       Članak 11.
                              Članak 10.                                                    Razlozi za odbijanje pomoći
                         Izvršavanje zahtjevâ                             1.     Pomoć se može odbiti ako zamoljena država smatra:
1.      Zamoljena država odmah izvršava zahtjev u skladu s
odgovarajućim odredbama ovog Sporazuma. Nadležna tijela
zamoljene države poduzimaju sve moguće mjere u svojoj
moći za osiguravanje izvršavanja zahtjeva.                                (a) da se zahtjev odnosi na političko kazneno djelo ili kazneno
                                                                               djelo povezano s političkim kaznenim djelom;
2.      Zahtjev se izvršava korištenjem mjera koje su u skladu s
propisima zamoljene države. Poseban način ili postupak opisani
u zahtjevu kako je navedeno u članku 8. stavku 4. točki (g) ili
                                                                          (b) da će izvršavanje zahtjeva vjerojatno ugroziti njezin suvere­
stavku 5. točki (a) slijede se u mjeri u kojoj nisu protivni
                                                                               nitet, sigurnost, javni poredak ili druge bitne interese. Za
propisima zamoljene države i ako je to praktično moguće. U
                                                                               potrebe ovog podstavka, zamoljena država može smatrati
slučaju da izvršavanje zahtjeva na način ili po postupku
                                                                               da bi izvršavanje zahtjeva koji se odnosi na kazneno djelo
opisanom u zahtjevu predstavlja praktični problem za zamo­
                                                                               kažnjivo smrću po pravu države moliteljice ili, u odnosima
ljenu državu, zamoljena država savjetuje se s državom molite­
                                                                               između jedne države članice, određene u Prilogu IV. ovom
ljicom radi rješavanja praktičnog problema.
                                                                               Sporazumu, i Japana, kazneno djelo kažnjivo doživotnim
                                                                               zatvorom po pravu države moliteljice, moglo ugroziti
                                                                               bitne interese zamoljene države, osim ako se zamoljena
3.      Ako se za izvršavanje zahtjeva smatra da utječe na tekuću              država i država moliteljica sporazume o uvjetima pod
istragu, progon ili drugi postupak, uključujući sudski postupak,               kojima se zahtjev može izvršiti;
 ---pagebreak--- 19/Sv. 16              HR                              Službeni list Europske unije                                                   211
(c) da postoje utemeljeni razlozi za pretpostaviti da je zahtjev         (d) troškove uspostave video veze i troškove povezane s održa­
    za pravnom pomoći podnesen s ciljem progona ili kažnja­                  vanjem video veze u zamoljenoj državi; i
    vanja osobe na osnovi rase, religije, državljanstva, etničkog
    podrijetla, političkih stavova ili spola ili da se položaj te
    osobe može ugroziti zbog bilo kojeg od tih razloga;
                                                                         (e) izvanredne troškove;
(d) da je osoba, koja u državi moliteljici podliježe kriminalnoj
    istrazi, progonima ili drugim postupcima, uključujući
                                                                         osim ako su se država moliteljica i zamoljena država drukčije
    sudskim postupcima, za koju se traži pomoć, već pravo­
                                                                         sporazumjele.
    moćno osuđena ili oslobođena na temelju istih činjenica u
    državi članici ili Japanu; ili
                                                                         3.    Ako bi izvršavanje zahtjeva stvorilo izvanredne troškove,
(e) da zahtjev nije u skladu sa zahtjevima ovog Sporazuma.               država moliteljica i zamoljena država savjetuju se radi određi­
                                                                         vanja uvjeta pod kojima će se zahtjev izvršiti.
2.     Zamoljena država može odbiti pomoć koja bi zahtijevala
prisilne mjere po njezinom pravu ako smatra da djelo koje je
predmet istrage, progona ili drugog postupka, uključujući                                            Članak 13.
sudskog postupka, u državi moliteljici ne bi predstavljalo
                                                                         Ograničenja korištenja svjedočenja, izjava, predmeta i
kazneno djelo po pravu zamoljene države. U odnosima
                                                                                                    informacija
između Japana i dviju država članica, određenih u Prilogu IV.
ovom Sporazumu, pomoć se može odbiti ako zamoljena država                1.    Država moliteljica ne smije bez prethodne suglasnosti
smatra da djelo koje je predmet istrage, progona ili drugog              zamoljene države koristiti svjedočenja, izjave, predmete ili bilo
postupka, uključujući sudskog postupka, u državi moliteljici             koju drugu informaciju, uključujući osobne podatke, koji su
ne bi predstavljalo kazneno djelo po pravu zamoljene države.             dostavljeni ili na drugi način dobiveni na temelju ovog Spora­
                                                                         zuma, za druge svrhe osim u istrazi, progonu ili drugom
                                                                         postupku, uključujući sudskom postupku. Prilikom davanja
3.     Pomoć se ne može odbiti zbog bankarske tajne.                     takve prethodne suglasnosti zamoljena država može odrediti
                                                                         uvjete koje smatra prikladnima.
4.     Prije odbijanja pomoći u skladu s ovim člankom, zamo­
ljena država savjetuje se s državom moliteljicom ako zamoljena           2.    Zamoljena država može zatražiti da svjedočenja, izjave,
država smatra da se pomoć može pružiti pod određenim uvje­               predmeti ili svaka informacija, uključujući osobni podaci, koji
tima. Ako država moliteljica prihvati takve uvjete, mora ih              su dostavljeni ili na drugi način dobiveni na temelju ovog
poštovati.                                                               Sporazuma, ostanu povjerljivi ili se koriste samo pod drugim
                                                                         uvjetima koje može odrediti. Ako država moliteljica pristane na
                                                                         takvu povjerljivost ili prihvati takve uvjete, mora ih poštovati.
5.     Ako se pomoć odbije, zamoljena država obavješćuje
državu moliteljicu o razlozima za odbijanje.
                                                                         3.    U iznimnim okolnostima država može, u trenutku dostave
                            Članak 12.                                   svjedočenja, izjava, predmeta ili svake informacije, uključujući
                                                                         osobnih podataka, zatražiti od države primateljice naknadnu
                             Troškovi                                    dostavu informacija o njihovom korištenju.
1.     Zamoljena država snosi sve troškove koji se odnose na
izvršavanje zahtjeva, osim ako se država moliteljica i zamoljena
država drukčije sporazume.                                                                           Članak 14.
                                                                                    Prijenos, zadržavanje i povrat predmeta
2.     Neovisno o odredbama stavka 1., država moliteljica snosi:         1.    Zamoljena država može od države moliteljice zatražiti da
                                                                         se prijenos i zadržavanje predmeta dostavljenih na temelju ovog
                                                                         Sporazuma obavljaju u skladu s uvjetima koje odredi zamoljena
(a) troškove vještaka;                                                   država, uključujući uvjete koji se smatraju potrebnim za zaštitu
                                                                         interesa trećih strana prema predmetima koji se trebaju prenijeti.
(b) troškove prevođenja, tumačenja i prijepisa;
                                                                         2.    Zamoljena država može od države moliteljice zatražiti
                                                                         povrat svih predmeta dostavljenih na temelju ovog Sporazuma
(c) troškove koji se odnose na putovanje osoba u skladu s                u skladu s uvjetima koje odredi zamoljena država, nakon što su
    člancima 22. i 24.;                                                  ti predmeti upotrijebljeni za svrhu opisanu u zahtjevu.
 ---pagebreak--- 212                    HR                               Službeni list Europske unije                                              19/Sv. 16
3.      Država moliteljica postupa u skladu sa zahtjevom                  (b) raspravu provodi nadležno tijelo države moliteljice izravno
podnesenim na temelju stavka 1. ili 2. Kada se podnese takav                   ili se vodi pod njegovim vodstvom u skladu s njegovim
zahtjev, država moliteljica ne ispituje predmete bez prethodne                 vlastitim pravom i temeljnim načelima prava zamoljene
suglasnosti zamoljene države ako ispitivanje oštećuje ili bi                   države;
moglo oštetiti predmet.
                                                                          (c) tijelo zamoljene države prisutno je tijekom rasprave, ako je
                                                                               potrebno uz pomoć tumača, te prati raspravu. Ako tijelo
                             Članak 15.                                        zamoljene države smatra da se tijekom rasprave krše
              Saslušanje svjedoka i primanje izjava                            temeljna načela prava zamoljene države, odmah poduzima
                                                                               potrebne mjere radi osiguranja nastavka rasprave u skladu s
1.      Zamoljena država saslušava svjedoke ili prima izjave.                  tim načelima;
Zamoljena država radi toga primjenjuje prisilne mjere, ako su
takve mjere nužne, a država moliteljica zamoljenoj državi pruža
informacije koje opravdavaju te mjere po pravu zamoljene
države.                                                                   (d) na zahtjev države moliteljice ili osobe koju treba saslušati,
                                                                               zamoljena država, ako je potrebno, osobi osigurava pomoć
                                                                               tumača; i
2.      Zamoljena država trudi se u najvećoj mjeri omogućiti
prisutnost onih osoba koje su određene u zahtjevu za saslušanje           (e) osoba koju treba saslušati može se pozivati na pravo odbi­
svjedoka ili primanje izjava tijekom izvršavanja zahtjeva te                   janja svjedočenja koje bi joj pripadalo po pravu bilo države
dopustiti tim osobama ispitivanje osobe od koje se traži svje­                 moliteljice, bilo zamoljene države. Također se poduzimaju
dočenje ili davanje izjave. U slučaju da takvo izravno ispitivanje             druge mjere potrebne za zaštitu osoba prema sporazumu
nije dopušteno, takvim se osobama dopušta podnošenje pitanja                   tijela države moliteljice i zamoljene države.
koja se trebaju postaviti osobi od koje se traži svjedočenje ili
davanje izjave.
                                                                                                        Članak 17.
                                                                                                 Prikupljanje predmeta
3.      Ako se osoba od koje se u skladu s ovim člankom traži
svjedočenje ili davanje izjave pozove na imunitet, nesposobnost           1.      Zamoljena država prikuplja predmete. Zamoljena država
ili povlasticu po pravu države moliteljice, svjedočenje ili izjave        radi toga primjenjuje prisilne mjere, uključujući pretragu i
svejedno se mogu uzeti, osim ako zahtjev sadrži izjavu države             zapljenu, ako su takve mjere nužne, a država moliteljica zamo­
moliteljice da se u slučaju pozivanja na takav imunitet, nespo­           ljenoj državi pruža informacije koje opravdavaju te mjere po
sobnost ili povlasticu ne mogu uzeti svjedočenje ili izjave.              pravu zamoljene države.
                                                                          2.      Zamoljena država trudi se u najvećoj mjeri omogućiti
                             Članak 16.                                   prisutnost onih osoba koje su određene u zahtjevu za priku­
                Rasprava putem videokonferencije                          pljanje predmeta tijekom izvršavanja zahtjeva.
1.      Ako se osoba nalazu u zamoljenoj državi i nadležna tijela
države moliteljice ju trebaju saslušati kao svjedoka ili vještaka,
zamoljena država može omogućiti tim nadležnim tijelima svje­                                            Članak 18.
dočenje ili uzimanje izjave od te osobe putem videokonferen­
cije, ako je takvo saslušanje nužno za postupak u državi moli­                                      Bankovni računi
teljici. Država moliteljica i zamoljena država se međusobno               1.      Zamoljena država potvrđuje ima li ili kontrolira li fizička
savjetuju, ako je potrebno, radi olakšanja rješavanja pravnih,            ili pravna osoba koja je predmet kriminalne istrage jedan ili više
tehničkih i logističkih pitanja koja mogu proizići pri izvršavanju        računa u bankama određenim u zahtjevu.
zahtjeva.
                                                                          2.      Zamoljena država dostavlja određene zapise, dokumente
2.      Sljedeća pravila se primjenjuju na raspravu putem video­          ili izvješća o određenim računima, zapise o bankarskim
konferencije, osim ako su se država moliteljica i zamoljena               radnjama koje su provedene tijekom određenog razdoblja
država drukčije sporazumjele:                                             preko računa određenih u zahtjevu ili identificiranih u skladu
                                                                          sa stavkom 1. i određene zapise, dokumente i izvješća bilo
                                                                          kojeg računa pošiljatelja ili primatelja.
(a) tijelo zamoljene države identificira osobu koju treba saslu­
     šati i koja je određena u zahtjevu te poziva osobu radi              3.      Obveze određene u ovom članku primjenjuju se samo u
     omogućivanja njezine prisutnosti;                                    mjeri u kojoj su informacije u posjedu banke koja vodi račun.
 ---pagebreak--- 19/Sv. 16             HR                                  Službeni list Europske unije                                                   213
4.     Zamoljena država može izvršavanje zahtjeva iz stavaka 1.             2.     Ako se zahtjev odnosi na dostavu dokumenta koji zahti­
i 2. učiniti ovisnim o uvjetima koje primjenjuje u pogledu                  jeva prisutnost osobe pred nadležnim tijelom države moliteljice,
zahtjevâ za prikupljanjem predmeta.                                         zahtjev prima središnje tijelo zamoljene države ne kasnije od 50
                                                                            dana prije predviđenog datuma prisutnosti. U hitnim slučaje­
                                                                            vima zamoljena država može odstupiti od tog uvjeta.
                             Članak 19.
             Ispitivanje osoba, predmeta ili mjesta                         3.     Ako država moliteljica zna da adresat ne razumije jezik
                                                                            dokumenta, dostavljenog ili poslanog u skladu sa stavkom 1.,
1.     Zamoljena država ispituje osobe, predmete ili mjesta.                na kojem je sastavljen ili na koji je preveden, država moliteljica
Zamoljena država radi toga primjenjuje prisilne mjere, ako su               nastoji prevesti dokumente ili barem prevodi njegove važne
takve mjere nužne, a država moliteljica zamoljenoj državi pruža             dijelove, također na jezik koji adresat razumije.
informacije koje opravdavaju te mjere po pravu zamoljene
države.
                                                                            4.     Dokumenti dostavljeni u skladu sa stavkom 1. uključuju
                                                                            izjavu da adresat može dobiti informacije od nadležnog tijela
2.     Zamoljena država trudi se u najvećoj mjeri tijekom izvrša­           koje je izdalo dokument ili od drugih tijela države moliteljice u
vanja zahtjeva omogućiti prisutnost onih osoba koje su u                    pogledu svojih bitnih prava i obveza koji se odnose na doku­
zahtjevu određene za ispitivanje osoba, predmeta ili mjesta.                ment, ako ih ima.
                                                                            5.     Prilikom obavješćivanja o ishodu dostave dokumenata u
                             Članak 20.
                                                                            skladu s člankom 10. stavkom 6. zamoljena država dostavlja
    Lociranje ili identificiranje osoba, predmeta ili mjesta                dokaz o dostavi u obliku dostavnice koju je datirala i potpisala
                                                                            osoba kojoj je obavljena dostava ili u obliku izjave zamoljene
Zamoljena država trudi se u najvećoj mjeri locirati li identifici­          države da je dostava obavljena, kao i o datumu, mjestu i načinu
rati osobe, predmete ili mjesta.                                            dostave. Zamoljena država na zahtjev države moliteljice odmah
                                                                            obavješćuje državu moliteljicu, ako je to moguće, o odgovoru
                                                                            osobe koja je pozvana pred nadležno tijelo ili se od nje zahti­
                                                                            jeva prisutnost pred nadležnim tijelom države moliteljice na
                                                                            temelju stavka 1.
                             Članak 21.
Dostava premeta u posjedu zakonodavnih, upravnih,
                  pravosudnih ili lokalnih tijela
                                                                            6.     Osoba koja je pozvana pred nadležno tijelo ili se od nje
1.     Zamoljena država državi moliteljici dostavlja predmete               zahtijeva prisutnost pred nadležnim tijelom države moliteljice
koji su u posjedu zakonodavnih, upravnih ili pravosudnih                    na temelju stavka 1., ali se ne pojavi pred tim tijelom, odgovara
tijela zamoljene države, kao i njezinih lokalnih tijela, i koji su          zbog toga kazneno ili podliježe prisilnim mjerama u državi
dostupni općoj javnosti.                                                    moliteljici, neovisno o bilo kojoj suprotnoj izjavi u zahtjevu
                                                                            ili dokumentima koji su dostavljeni ili poslani.
2.     Zamoljena država trudi se u najvećoj mjeri dostaviti državi
moliteljici predmete, uključujući kaznene evidencije, koji su u                                         Članak 23.
posjedu zakonodavnih, upravnih ili pravosudnih tijela zamo­
ljene države, kao i njezinih lokalnih tijela, i koji nisu dostupnih                               Sigurno postupanje
općoj javnosti, u istoj mjeri i pod istim uvjetima pod kojima bi
                                                                            1.     Osoba koja je pozvana pred nadležno tijelo ili se od nje
ti predmeti biti dostupni njezinim istražnim tijelima ili tijelima
                                                                            zahtijeva prisutnost pred nadležnim tijelom države moliteljice
progona.
                                                                            na temelju članka 22. stavka 1. ne može:
                             Članak 22.                                     (a) biti zadržana ili imati ograničenu osobnu slobodu u toj
                                                                                 državi zbog bilo kojeg djela ili osude koji prethode
    Dostava dokumenata i obavješćivanje osobe o pozivu                           odlasku osobe iz zamoljene države; ili
1.     Zamoljena država obavlja dostavu dokumenata osobama u
zamoljenoj državi, uključujući dostavu poziva na ročišta ili
drugih dokumenata koji zahtijevaju prisutnost osobe pred
nadležnim tijelom države moliteljice. Zamoljena država obavje­              (b) biti obvezna dati dokaze ili pomagati u bilo kojoj istrazi,
šćuje osobu u toj državi o pozivu za prisutnost pred nadležnim                   progonu ili drugom postupku, uključujući sudskom
tijelom države moliteljice.                                                      postupku, osim u postupku određenom u zahtjevu.
 ---pagebreak--- 214                   HR                              Službeni list Europske unije                                               19/Sv. 16
2.     Ako se sigurno postupanje predviđeno stavkom 1. ne               sudskom postupku, osim postupka određenog u zahtjevu te ako
može osigurati, država moliteljica može donijeti odluku hoće            se država moliteljica i zamoljena država o tome sporazume.
li se pojaviti pred nadležnim tijelom države moliteljice.
                                                                        6.     Osoba koja ne pristane na premještanje u skladu s ovim
3.     Sigurno postupanje predviđeno u stavku 1. prestaje:              člankom ne odgovara zbog toga kazneno niti podliježe
                                                                        prisilnim mjerama u državi moliteljici, neovisno o bilo kojoj
                                                                        suprotnoj izjavi u zahtjevu.
(a) ako osoba koja je imala priliku odlaska u razdoblju od 15
     uzastopnih dana od datuma kada njezinu prisutnost više ne
     zahtijeva nadležno tijelo ili od dana kada se nije pojavila                                    Članak 25.
     pred tim tijelom na predviđeni datum prisutnosti svejedno
     dobrovoljno ostane u državi moliteljici; ili                       Zamrzavanje ili zapljena i konfiskacija imovinske koristi ili
                                                                                                     sredstava
                                                                        1.     Zamoljena država pomaže, u mjeri koja je dopuštena
(b) ako se osoba nakon odlaska iz države moliteljice dobro­             njezinim pravom, u postupcima koji se odnose na zamrzavanje
     voljno u nju vrati.                                                ili zapljenu i konfiskaciju imovinske koristi ili sredstava.
4.     Ako država moliteljica zna da je sigurno postupanje pred­        2.     Uz zahtjev za konfiskacijom kako je opisano u stavku 1.
viđeno u stavku 1. prestalo u skladu sa stavkom 3. točkama (a) i        prilaže se odluka suda ili drugog pravosudnog tijela koje nalaže
(b), država moliteljica o tome obavješćuje zamoljenu državu bez         konfiskaciju.
odgode, ako takvu informaciju traži zamoljena država i država
moliteljica je smatra potrebnom.
                                                                        3.     Zamoljena država koja čuva imovinsku korist ili sredstva
                                                                        može prenijeti tu imovinsku korist ili sredstva, u cijelosti ili
                            Članak 24.                                  djelomično, zamoljenoj državi, u mjeri dopuštenoj po pravu
                                                                        zamoljene države te pod uvjetima koje smatra prikladnima.
          Privremeno premještanje osoba u pritvoru
1.     Osoba u pritvoru u zamoljenoj državi čija je prisutnost u
državi moliteljici nužna za svjedočenje ili druge dokazne svrhe
privremeno se premješta u tu svrhu u državu moliteljicu, ako            4.     U primjeni ovog članka legitimna prava i interesi trećih
osoba pristane i ako se država moliteljica i zamoljena država o         strana u dobroj vjeri poštuju se po pravu zamoljene države.
tome sporazume te ako je to dopušteno po pravu zamoljene
države.
                                                                                                    Članak 26.
2.     Država moliteljica osobu premještenu u skladu sa stavkom                         Spontana razmjena informacija
1. zadržava u pritvoru države moliteljice, osim ako zamoljena           1.     Države članice i Japan mogu bez prethodnog zahtjeva
država dopusti drukčije.                                                pružiti informacije o kaznenim stvarima jedna drugoj u mjeri
                                                                        dopuštenoj po pravu države koja ih pruža.
3.     Država moliteljica odmah vraća premještenu osobu u
zamoljenu državu, kako je prethodno dogovoreno, ili kako su             2.     Država koja pruža informacije može odrediti uvjete za
se na drugi način sporazumjele država moliteljica i zamoljena           korištenje tih informacija od strane države koja ih prima. U
država.                                                                 takvom slučaju, država koja pruža informacije prethodno
                                                                        obavješćuje državu koja ih prima o naravi informacija koje će
                                                                        se pružiti i o uvjetima koji će se odrediti. Državu koja prima
                                                                        informacije obvezuju ti uvjeti ako je na njih pristala.
4.     Premještenoj osobi se razdoblje provedeno u pritvoru
države moliteljice uračunava kao odsluženi dio kazne u zamo­
ljenoj državi.
                                                                                                    Članak 27.
                                                                                     Odnos prema drugim instrumentima
5.     Osoba premještena u državu moliteljicu u skladu s ovim
člankom uživa u državi moliteljici sigurno postupanje pred­             1.     Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava bilo koju državu u
viđeno u članku 23. stavku 1. do povratka u zamoljenu                   zahtijevanju pomoći ili pružanju pomoći u skladu s drugim
državu, osim ako osoba pristane na davanje dokaza ili pomoć             primjenjivim međunarodnim sporazumima ili u skladu s
u bilo kojoj istrazi, progonu ili drugom postupku, uključujući          njezinim pravom koje se može primijeniti.
 ---pagebreak--- 19/Sv. 16              HR                               Službeni list Europske unije                                                215
2.     Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava državu članicu i                                           Članak 31.
Japan u sklapanju međunarodnih sporazuma koji potvrđuju,
nadopunjuju, proširuju ili postrožuju odredbe ovog Sporazuma.                                Stupanje na snagu i otkaz
                                                                          1.     Ovaj Sporazum stupa na snagu 30. dana nakon datuma
                             Članak 28.                                   na koji ugovorne stranke razmijene diplomatskih pisama kojima
                            Savjetovanja                                  obavješćuju jedna drugu da su njihovi odgovarajući unutarnji
                                                                          postupci potrebni za davanje učinka ovom Sporazumu okon­
1.     Središnja tijela država članica i Japana, ako je potrebno,         čani.
održavaju savjetovanja za potrebe rješavanja bilo kojih pote­
škoća u pogledu izvršavanja zahtjeva i olakšavanja brze i učin­
kovite pomoći na temelju ovog Sporazuma te mogu odlučiti o                2.     Ovaj se Sporazum primjenjuje na svaki zahtjev za pomoći
mjerama koje bi bile potrebne u tu svrhu.                                 podnesen na datum stupanja ovog Sporazuma na snagu ili
                                                                          nakon toga, bez obzira na to jesu li djela relevantna za
2.     Ugovorne stranke prema potrebi održavaju savjetovanja o            zahtjev počinjena prije, na taj datum ili nakon toga.
bilo kojem pitanju koje se može pojaviti prilikom tumačenja ili
primjene ovog Sporazuma.                                                  3.     Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum u
                                                                          svakom trenutku pisanom obaviješću drugoj ugovornoj stranci i
                             Članak 29.                                   takav otkaz nastupa šest mjeseci nakon datuma takve obavijesti.
                       Teritorijalna primjena
1.     Ovaj se Sporazum primjenjuje na državnom području
Japana i, u odnosu na Europsku uniju, na:                                 U POTVRDU PRETHODNO NAVEDENOG niže potpisani opunomo­
                                                                          ćenici potpisali su ovaj Ugovor.
(a) državnim područjima država članica; i
                                                                          SASTAVLJENO u dva primjerka, na engleskom i japanskom
(b) područjima za čije vanjske odnose države članice imaju
     odgovornost ili zemljama koje nisu države članice, a za              jeziku, pri čemu su oba teksta jednako vjerodostojna, i potpi­
     koje države članice imaju druge dužnosti u pogledu vanjskih          sano u Bruxellesu 13. studenoga 2009. i u Tokiju 15. prosinca
     odnosa, ako se o tome sporazumjelo razmjenom diplomat­               2009. Ovaj je Sporazum također sastavljen na bugarskom,
     skih nota između ugovornih stranaka, što je odgovarajuće             češkom, danskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom,
     potvrdila ta država članica.                                         latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom,
                                                                          njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom,
2.     Primjenu ovog Sporazuma na bilo koji teritorij ili zemlju          slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, a
u pogledu kojih postoji proširenje u skladu sa stavkom 1.                 ugovorne stranke će odobriti te jezične verzije razmjenom
točkom (b) mogu prekinuti bilo koja ugovorna stranka                      diplomatskih nota.
pisanom obaviješću s rokom od šest mjeseci drugoj ugovornoj
stranci putem diplomatskih kanala, ako su to odgovarajuće
potvrdila ta država članica i Japan.
                                                                                  Za Europsku uniju                   Za Japan
                             Članak 30.
                           Status priloga
Prilozi ovom Sporazuma čine njegov sastavni dio. Prilozi I., II. i
III. mogu se izmijeniti međusobnom suglasnošću ugovornih
stranaka u pisanom obliku bez izmjene ovog Sporazuma.
 ---pagebreak--- 216          HR                                   Službeni list Europske unije                                             19/Sv. 16
                                                            PRILOG I.
                                                        SREDIŠNJA TIJELA
    Središnja tijela ugovornih stranaka su sljedeća tijela:
    Kraljevina Belgija: Savezna javna služba za pravosuđe, Ured za međunarodnu kaznenu suradnju;
    Republika Bugarska: Ministarstvo pravosuđa;
    Češka Republika:
    — prije nego se predmet iznese pred sud (tj. u predsudskom postupku): Ured Vrhovnog javnog tužitelja Češke Republike,
        i
    — nakon što se predmet iznese pred sud (tj. u sudskoj fazi kaznenog postupka): Ministarstvo pravosuđa Češke Republike;
    Kraljevina Danska: Ministarstvo pravosuđa;
    Savezna Republika Njemačka: Savezni ured za pravosuđe;
    Republika Estonija: Ministarstvo pravosuđa:
    Irska: ministar pravosuđa, ravnopravnosti i pravne reforme ili osoba koju odredi ministar;
    Helenska Republika: Ministarstvo pravosuđa, transparentnosti i ljudskih prava;
    Kraljevina Španjolska: Ministarstvo pravosuđa, Opća poduprava za međunarodnu pravnu suradnju;
    Francuska Republika: Ministarstvo pravosuđa, Ured za međunarodnu uzajamnu pomoć u kaznenim stvarima, Uprava za
    kaznene stvari i pomilovanja;
    Talijanska Republika: Ministarstvo pravosuđa, Odjel za pravosudne stvari – Opća uprava za kaznene stvari;
    Republika Cipar: Ministarstvo pravosuđa i javnog poretka;
    Republika Latvija:
    — tijekom predsudske istrage do progona: Državna policija,
    — tijekom predsudske istrage do podnošenja predmeta sudu: Ured Glavnog tužitelja i
    — tijekom suđenja: Ministarstvo pravosuđa;
    Republika Litva:
    — Ministarstvo pravosuđa Republike Litve i
    — Ured Glavnog tužitelja Republike Litve;
    Veliko Vojvodstvo Luksemburg: Glavni tužitelj;
    Republika Mađarska:
    — Ministarstvo pravosuđa i policije i
    — Ured Glavnog tužitelja;
 ---pagebreak--- 19/Sv. 16          HR                                    Službeni list Europske unije                                                  217
          Republika Malta: Ured Glavnog tužitelja;
          Kraljevina Nizozemska: Ministarstvo pravosuđa u Haagu;
          Republika Austrija: Ministarstvo pravosuđa;
          Republika Poljska:
          — tijekom predsudske faze: Ured Nacionalnog javnog tužitelja,
          — tijekom suđenja: Ministarstvo pravosuđa,
          Portugalska Republika: Ured Glavnog tužitelja;
          Rumunjska: Ministarstvo pravosuđa i građanskih sloboda, Opća uprava za suradnju, Uprava za međunarodno pravo i
          ugovore, Služba za međunarodnu pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima;
          Republika Slovenija: Ministarstvo pravosuđa, Uprava za međunarodnu suradnju i međunarodnu pravnu pomoć;
          Slovačka Republika:
          — u predsudskom postupku: Ured Glavnog tužitelja,
          — u sudskoj fazi: Ministarstvo pravosuđa i
          — za primanje: Ministarstvo pravosuđa,
          Republika Finska: Ministarstvo pravosuđa;
          Kraljevina Švedska: Ministarstvo pravosuđa;
          Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske: Ured za unutarnje poslove (središnje tijelo Ujedinjene Kraljevine),
          Ured Njezinog Veličanstva za poreze i carine i Fiskalna služba;
          Japan: ministar pravosuđa i Komisija za nacionalnu javnu sigurnost ili osobe koje oni odrede.
 ---pagebreak--- 218          HR                                   Službeni list Europske unije                                            19/Sv. 16
                                                           PRILOG II.
    U odnosu na članak 6. ovog Sporazuma, tijela koja su na temelju prava država nadležna za izdavanje zahtjeva za pomoći
    u skladu s ovim Sporazumom određena su kako slijedi:
    Kraljevina Belgija: pravosudna tijela: razumjeti kao članove pravosuđa odgovorne za primjenu prava, istražne suce i
    članove Ureda javnog tužiteljstva;
    Republika Bugarska: Ured Vrhovnog kasacijskog tužitelja Republike Bugarske za predsudske predmete kaznenog postupka
    i sudovi Republike Bugarske za predmete u tijeku u sudskoj fazi kaznenog postupka;
    Češka Republika: javni tužitelji i sudovi Češke Republike;
    Kraljevina Danska:
    — okružni sudovi, visoki sudovi i Vrhovni sud,
    — Odjel javnog tužiteljstva, koju uključuje:
        — Ministarstvo pravosuđa,
        — direktora Javnog tužiteljstva,
        — Javnog tužitelja i
        — policijske visoke dužnosnike;
    Savezna Republika Njemačka:
    — Savezno ministarstvo pravosuđa,
    — Savezni sud, Karlsruhe,
    — Glavni javni tužitelj Saveznog suda, Karlsruhe,
    — Savezni ured za pravosuđe,
    — Ministarstvo pravosuđa Baden-Württemberga, Stuttgart,
    — Bavarsko državno ministarstvo pravosuđa i zaštite potrošača, München,
    — Senatski odjel za pravosuđe, Berlin;,
    — Ministarstvo pravosuđa zemlje Brandenburg, Potsdam,
    — Senator za pravosuđe i Ustav Slobodnog hanzeatskog grada Bremena, Bremen,
    — Pravosudno tijelo Slobodnog i hanzeatskog grada Hamburga, Hamburg,
    — Ministarstvo pravosuđa, integracije i Europe u Hessenu, Wiesbaden,
    — Ministarstvo pravosuđa Mecklenburg-Zapadnog Pomorja, Schwerin,
    — Ministarstvo pravosuđa Donje Saske, Hannover,
    — Ministarstvo pravosuđa zemlje Sjeverna-Rajna Vestfalija, Düsseldorf,
    — Ministarstvo pravosuđa zemlje Falačko Porajnje, Mainz,
    — Ministarstvo pravosuđa Saarlanda, Saarbrücken,
    — Sasko državno ministarstvo pravosuđa, Dresden,
 ---pagebreak--- 19/Sv. 16          HR                                    Službeni list Europske unije                                    219
          — Ministarstvo pravosuđa zemlje Saska-Anhalt, Magdeburg,
          — Ministarstvo pravosuđa, ravnopravnosti i integracije Schleswig-Holsteina, Kiel,
          — Tirinško ministarstvo pravosuđa, Erfurt,
          — viši regionalni sudovi,
          — regionalni sudovi,
          — lokalni sudovi,
          — Glavni javni tužitelj pri višim regionalnim sudovima,
          — direktori javnih tužiteljstava pri regionalnim sudovima,
          — Središnji ured zemaljskih pravosudnih uprava za istragu nacionalsocijalističkih kaznenih djela, Ludwigsburg,
          — Savezni ured kriminalne policije,
          — Središnji ured njemačke carinske istražne službe,
          Republika Estonija: suci i tužitelji;
          Irska: direktor Javnog tužiteljstva;
          Helenska Republika: Ured javnog tužitelja pri Prizivnom sudu;
          Kraljevina Španjolska: suci kaznenih sudova i javni tužitelji;
          Francuska Republika:
          — prvi predsjednici, predsjednici i suci u kaznenim sudovima,
          — istražni suci u takvim sudovima,
          — članovi javnotužiteljske službe u takvim sudovima, točnije:
              — glavni javni tužitelji,
              — zamjenici glavnih javnih tužitelja,
              — pomoćnici glavnih javnih tužitelja,
              — javni tužitelji i pomoćnici javnih tužitelja,
              — predstavnici javnih tužitelja policijskih sudova i
              — javni tužitelji vojnih sudova;
          Talijanska Republika
          Javni tužitelji:
          — direktor Javnog tužiteljstva
          — pomoćnik Javnog tužitelja
          — direktor Vojnog javnog tužiteljstva
          — pomoćnik Vojnog javnog tužitelja
          — Glavni javni tužitelj
 ---pagebreak--- 220         HR                                         Službeni list Europske unije                               19/Sv. 16
    — pomoćnik Glavnog javnog tužitelja
    — Glavni vojni javni tužitelj
    — pomoćnik Glavnog vojnog javnog tužitelja
    Suci:
    — mirovni sudac
    — istražni sudac
    — sudac prethodne rasprave
    — redovni sud
    — vojni sud
    — porotni sud
    — prizivni sud
    — porotni prizivni sud
    — vojni prizivni sud
    — kasacijski sud;
    Republika Cipar:
    — Glavni tužitelj Republike,
    — ravnatelj policije,
    — direktor carine i trošarina,
    — članovi Jedinice za suzbijanje pranja novca (MOKAS) i
    — svako drugo tijelo ili osoba koji imaju pravo provoditi istrage i progone u Republici Cipru,
    Republika Latvija: istražitelji, tužitelji i suci;
    Republika Litva: suci i tužitelji;
    Veliko Vojvodstvo Luksemburg: pravosudna tijela: razumjeti kao članove pravosuđa odgovorne za primjenu prava,
    istražne suce i članove Ureda javnog tužiteljstva;
    Republika Mađarska: uredi tužitelja i sudovi;
    Republika Malta:
    — prvostupanjski sud,
    — sud za maloljetnike,
    — kazneni sud i prizivni kazneni sud,
    — Javni tužitelj,
    — zamjenik Javnog tužitelja,
    — pravni službenici u uredu Javnog tužitelja i
    — suci;
 ---pagebreak--- 19/Sv. 16          HR                                      Službeni list Europske unije                                                221
          Kraljevina Nizozemska: članovi pravosuđa odgovorni za primjenu prava, istražni suci i članovi Ureda javnog tužiteljstva;
          Republika Austrija: sudovi i tužitelji;
          Republika Poljska: tužitelji i sudovi;
          Portugalska Republika: istražne službe u fazi istrage, istražni suci i suci na suđenju;
          Rumunjska: sudovi i uredi tužitelja sudova;
          Republika Slovenija:
          — suci lokalnih sudova,
          — istražni suci,
          — suci okružnih sudova,
          — suci viših sudova,
          — suci vrhovnog suda,
          — suci ustavnog suda,
          — tužitelji okružnih sudova,
          — tužitelji viših sudova,
          — vrhovni državni tužitelji;
          Slovačka Republika: suci i tužitelji;
          Republika Finska:
          — Ministarstvo pravosuđa,
          — prvostupanjski sudovi, prizivni sudovi i vrhovni sud,
          — javni tužitelji,
          — policijska tijela, carinska tijela i službenici za čuvanje granice u svojem svojstvu tijela za prethodne kaznene istrage u
              kaznenim postupcima na temelju Zakona o prethodnim kaznenim istragama,
          Kraljevina Švedska: sudovi i tužitelji;
          Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske: sudovi i tužitelji;
          Japan: sudovi, predsjedavajući suci, suci, javni tužitelji, pomoćnici javnih tužitelja i službenici pravosudne policije.
 ---pagebreak--- 222          HR                                     Službeni list Europske unije                                                 19/Sv. 16
                                                             PRILOG III.
    U odnosu na članak 9. ovog Sporazuma, države članice i Japan prihvaćaju sljedeće jezike:
    Kraljevina Belgija: nizozemski, francuski i njemački u svim slučajevima i engleski u hitnim slučajevima;
    Republika Bugarska: bugarski u svim slučajevima i engleski u hitnim slučajevima;
    Češka Republika: češki u svim slučajevima i engleski u hitnim slučajevima;
    Kraljevina Danska: danski u svim slučajevima i engleski u hitnim slučajevima;
    Savezna Republika Njemačka: njemački u svim slučajevima i engleski u hitnim slučajevima;
    Republika Estonija: estonski i engleski u svim slučajevima;
    Irska: engleski i irski u svim slučajevima;
    Helenska Republika: grčki u svim slučajevima i engleski u hitnim slučajevima;
    Kraljevina Španjolska: španjolski u svim slučajevima;
    Francuska Republika: francuski u svim slučajevima;
    Talijanska Republika: talijanski u svim slučajevima i engleski u hitnim slučajevima;
    Republika Cipar: grčki i engleski u svim slučajevima;
    Republika Latvija: latvijski u svim slučajevima i engleski u hitnim slučajevima;
    Republika Litva: litavski u svim slučajevima i engleski u hitnim slučajevima;
    Veliko Vojvodstvo Luksemburg: francuski i njemački u svim slučajevima i engleski u hitnim slučajevima;
    Republika Mađarska: mađarski u svim slučajevima i engleski u hitnim slučajevima;
    Republika Malta: malteški u svim slučajevima;
    Kraljevina Nizozemska: nizozemski u svim slučajevima i engleski u hitnim slučajevima;
    Republika Austrija: njemački u svim slučajevima i engleski u hitnim slučajevima;
    Republika Poljska: poljski u svim slučajevima;
    Portugalska Republika: portugalski u svim slučajevima i engleski ili francuski u hitnim slučajevima;
    Rumunjska: rumunjski, engleski ili francuski u svim slučajevima. U pogledu dužih dokumenata, Rumunjska zadržava
    pravo, u svakom pojedinom slučaju, tražiti rumunjski prijevod ili ga sama prevesti na trošak države moliteljice;
    Republika Slovenija: slovenski i engleski u svim slučajevima;
    Slovačka Republika: slovački u svim slučajevima;
    Republika Finska: finski, švedski i engleski u svim slučajevima;
    Kraljevina Švedska: švedski, danski ili norveški u svim slučajevima, osim ako tijelo koje se bavi zahtjevom dopusti drukčije
    u pojedinom slučaju;
    Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske: engleski u svim slučajevima;
    Japan: japanski u svim slučajevima i engleski u hitnim slučajevima. Međutim, Japan zadržava pravo, u svakom pojedinom
    hitnom slučaju, tražiti prijevod na japanski u odnosu na zahtjev države moliteljice koja ne prihvaća prijevod na engleski
    na temelju ovog Priloga.
 ---pagebreak--- 19/Sv. 16        HR                                   Službeni list Europske unije                                              223
                                                              PRILOG IV.
          U odnosu na članak 11. stavak 1 točku (b) ovog Sporazuma, „jedna država članica” navedena u tom stavku je Portugalska
          Republika.
          U odnosu na članak 11. stavak 2. ovog Sporazuma, „dvije države članice” navedene u tom stavku su Republika Austrija i
          Republika Mađarska.