CELEX: 22001A1031(01)
Language: lt
Date: 1002067200000
Title: Susitarimas tarp Europos atominės energijos bendrijos ir Rusijos Federacijos dėl bendradarbiavimo branduolinės saugos srityje

Svarbus teisinis pranešimas

|

22001A1031(01)

Oficialusis leidinys L 287 , 31/10/2001 p. 0024 - 0029

		Susitarimastarp Europos atominės energijos bendrijos ir Rusijos Federacijos dėl bendradarbiavimo branduolinės saugos srityjeEUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJAtoliau – Bendrija, irRUSIJOS FEDERACIJOS Vyriausybė,toliau – Šalis arba Šalys,PRISIMINDAMOS, kad 1997 m. gruodžio 1 d. įsigaliojęs Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimas tarp Europos Bendrijų bei valstybių narių ir Rusijos Federacijos nustato, kad Šalys bendradarbiauja branduolinio sektoriaus srityje, inter alia, įgyvendindamos du susitarimus dėl termobranduolinės sintezės ir branduolinės saugos,PRISIMINDAMOS, kad Europos Bendrijų Komisija atsako už, inter alia, pagrindinių radiacinės apsaugos standartų nustatymą, jų įgyvendinimo užtikrinimą bei duomenų apie radiaciją rinkimą ir kontrolę Bendrijos lygiu,PRISIMINDAMOS, kad svarbu saugoti aplinką ir bendradarbiauti su trečiosiomis šalimis,ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad Europos Bendrijų Komisija vykdo Bendrijos tyrimo programas branduolinės saugos srityje, įskaitant reaktorių saugą, atliekų valdymą ir branduolinių jėgainių eksploatacijos užbaigimą ir išmontavimą, taip pat – branduolinių medžiagų apsaugos srityje, ir norėdama palaikyti tarptautiniu mastu pripažintus branduolinės saugos principus ir rekomendacijas, siekia plėtoti šių sričių mokslinį ir technologinį bendradarbiavimą su trečiosiomis šalimis,ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad Rusijos Federacija deda dideles pastangas vykdant tyrimų ir plėtros programas, skirtas esamų ir projektuojamų branduolinių jėgainių saugos pagerinimui, siekiant, kad ji atitiktų šiuolaikinius branduolinės saugos reikalavimus, taip pat sprendžiant radioaktyvių atliekų valdymo ir branduolinių jėgainių eksploatacijos užbaigimo problemas,PRISIMINDAMOS, kad Rusijos Federacijos branduolinio sektoriaus reglamentavimo veikla yra skirta aplinkos ir gyventojų bendros apsaugos užtikrinimui, taip pat darbuotojų apsaugai nuo radiacijos, laikantis tarptautiniu mastu pripažintų principų ir rekomendacijų,PRIPAŽINDAMOS, kad būsimas branduolinės energijos indėlis tenkinant visos Europos energetinius poreikius, tinkamai atsižvelgiant į diversifikaciją, ekonomiką ir aplinką, taip pat priklauso nuo tinkamų sprendimų aukščiau minėtais saugos aspektais priėmimo ir taip pat esamų branduolinių reaktorių saugos lygio įvertinimo bei iš jo sekančio būtino jų tobulinimo,ATSIŽVELGDAMOS į Šalių vykdomus įvairių formų koordinuotus branduolinės saugos veiksmus, visų pirma – pagal TACIS programą,NUSPRENDUSIOS sustiprinti savo bendradarbiavimą ir naudotis reguliariomis konsultacijomis branduolinės saugos srityje,SUSITARĖ:1 straipsnisAtsižvelgiant į abipusę naudą, bendradarbiavimas pagal šį Susitarimą prisideda prie branduolinės saugos gerinimo.2 straipsnisBendradarbiavimas apima šias sritis:a) Reaktorių saugos tyrimasSaugos reikalų, visų pirma – reaktorių saugos poveikio branduolinės energetikos plėtrai patikrinimas ir analizė; reikiamos metodikos reaktorių saugai pagerinti nustatymas, atliekant tyrimus, vertinimo studijas ir vystant veikiančius bei planuojamus branduolinius reaktorius.b) Radiacinė apsaugaSaugos standartų tyrimai, reglamentavimo aspektai, vystymas, personalo rengimas ir švietimas, ypatingą dėmesį kreipiant mažų dozių poveikiui, pramoniniam poveikiui ir valdymui, įvykus avarijai.c) Branduolinių atliekų valdymasIlgaamžių atliekų geologinio pašalinimo įvertinimas, optimizavimas ir moksliniai aspektai.d) Branduolinės įrangos eksploatacijos užbaigimas, dezaktyvacija ir išmontavimasBranduolinės įrangos eksploatacijos užbaigimo ir išmontavimo strategija, įskaitant radiologinius aspektus.e) Branduolinės medžiagos sąskaitybos ir kontrolės tyrimai bei vystymasBranduolinės medžiagos matavimo metodikos ir etaloninių medžiagų apibūdinimo sąskaitybos ir kontrolės veiklai sukūrimas ir įvertinimas bei branduolinių medžiagų sąskaitybos ir kontrolė sistemų tobulinimas.3 straipsnis1. Bendradarbiavimas šio Susitarimo 2 straipsnyje nurodytose srityse visų pirma vyksta šiais būdais:- keičiantis technine informacija ataskaitų, vizitų, seminarų techninių posėdžių pagalba ir kt.,- įskaitant mokymo tikslus, keičiantis laboratorijų ir (arba) institucijų personalu,- eksperimentiniais tikslais keičiantis mėginiais, medžiagomis, priemonėmis bei prietaisais,- subalansuotai dalyvaujant jungtinėse studijose ir veikloje.2. Šalys ir (arba) institucijos, kurioms Šalys gali patikėti atlikti aukščiau nurodytą veiklą, prireikus, gali sudaryti reikiamos apimties vykdomuosius susitarimus, nustatančius konkrečios bendradarbiavimo veiklos taikymo sritį, terminus ir sąlygas.Tokie vykdomieji susitarimai gali, inter alia, apimti finansavimo, vadovavimo pareigų paskirstymo ir išsamias informacijos platinimo ir intelektinės nuosavybės teisių nuostatas.Įgyvendinant šį Susitarimą, Rusijai atstovauja Rusijos Federacijos atominės energetikos ministerija.3. Siekdamos sumažinti dubliavimą, Šalys koordinuoja savo pagal šį Susitarimą vykdomą veiklą su kita tarptautine veikla branduolinės saugos srityje, kurioje jos dalyvauja.4 straipsnis1. Veiklos pagal šį Susitarimą vykdymas finansuojamas iš kiekvienos Šalies tam skirtų lėšų.2. Kiekviena Šalis dengia visas jos pačios turėtas su bendradarbiavimu susijusias išlaidas.3. Šis Susitarimas nenumato pramoninės veiklos finansavimo.5 straipsnis1. Šis Susitarimas taikomas teritorijoms, kurių atžvilgiu taikoma Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartis – laikantis toje sutartyje nustatytų sąlygų, ir Rusijos Federacijos teritorijai.2. Bendradarbiavimas pagal šį Susitarimą vykdomas laikantis kiekvienoje iš Šalių galiojančių įstatymų ir kitų teisės aktų.3. Kiekviena Šalis, laikydamasi galiojančių vidaus įstatymų ir kitų teisės aktų, deda visas pastangas, siekdama palengvinti formalumus, susijusius su bendradarbiavimui vykdyti reikalingu asmenų judėjimu, medžiagų ir įrangos perdavimu bei valiutos pervedimu.4. Nuostoliai, patirti įgyvendinant šį Susitarimą, kompensuojami laikantis kiekvienoje iš Šalių galiojančių įstatymų ir kitų teisės aktų.6 straipsnisVykdant bendradarbiavimo veiklą pagal šį Susitarimą gautos informacijos, pramoninės nuosavybės ir autorinių teisių atžvilgiu taikomi neatsiejama šio Susitarimo dalimi esantys I, II ir III priedai.7 straipsnisVisus su šiuo Susitarimu susijusius klausimus, įskaitant jo taikymą ir interpretavimą, šalys stengiasi išspręsti tarpusavio konsultacijomis, laikydamosi savo įstatymų irkitų teisės aktų.8 straipsnis1. Šio Susitarimo įgyvendinimo priežiūrai vykdyti įsteigiamas iš vienodo skaičiaus abiejų Šalių paskirtų narių sudarytas Koordinacinis komitetas.2. Koordinacinio komiteto reguliarūs posėdžiai kasmet vyksta pakaitomis Bendrijoje ir Rusijos Federacijoje, siekiant:- peržiūrėti ir įvertinti pagal šį Susitarimą vykdomą bendradarbiavimą ir parengti jo metines ataskaitas,- bendru sutarimu nustatyti specialias pagal šį Susitarimą atliktinas užduotis.3. Siekiant išspręsti ypatingus klausimus arba susidarius ypatingai situacijai, Bendru susitarimu gali būti šaukiami Neeiliniai Koordinacinio komiteto posėdžiai.9 straipsnis1. Susitarimas įsigalioja tą dieną, kurią Susitariančiosios Šalys raštu informuoja viena kitą apie jo įsigaliojimui būtinų procedūrų užbaigimą. Jis galioja pradinį 10 metų laikotarpį.2. Vėliau Susitarimo galiojimas automatiškai pratęsiamas papildomiems penkerių metų laikotarpiams, nebent kuri nors Šalis ne vėliau kaip prieš šešis mėnesius iki jo galiojimo pasibaigimo datos raštu pareikalauja jį nutraukti arba persvarstyti.3. Nutraukus arba persvarsčius šį Susitarimą, jo iki nutraukimo arba persvarstymo galiojusios nuostatos lieka galioti tai bendradarbiavimo veiklai, kuri pradėta iki pareikalavimo nutraukti arba persvarstyti Susitarimą, kol veikla bus užbaigta ir įvykdyti su ja susiję vykdomieji susitarimai arba vienerius kalendorinius metus po šio Susitarimo pirminės formos galiojimo pabaigos (atsižvelgiant į tai, kuris iš šių terminų baigiasi anksčiau).4. Šio Susitarimo nutraukimas nedaro įtakos pagal šio Susitarimo 6 straipsnį Šalių įgytų teisių ir įsipareigojimų galiojimui.Šis Susitarimas sudarytas Briuselyje, du tūkstančiai pirmųjų metų spalio trečią dieną dviem egzemplioriais danų, olandų, anglų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, italų, portugalų, rusų, ispanų ir švedų kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.Europos atominės energijos bendrijos varduPhilippe BusquinRusijos Federacijos Vyriausybės varduAleksander Rumyantsev--------------------------------------------------I PRIEDASPagrindiniai Intelektinės nuosavybės, atsiradusios vykdant jungtinę tyrimų veiklą pagal Susitarimą dėl bendradarbiavimo branduolinės saugos srityje, teisių priskyrimo principaiI. NUOSAVYBĖS TEISĖ, TEISIŲ PRISKYRIMAS IR NAUDOJIMASIS JOMIS1. Šis priedas taikomas pagal Susitarimą vykdomai jungtinei tyrimų veiklai, nebent Šalys susitartų kitaip. Dalyviai kartu parengia technologijos valdymo planus (TVP) dėl nuosavybės teisių ir naudojimosi jomis, įskaitant informacijos ir intelektinės nuosavybės (toliau – intelektinės veiklos rezultatai (IVR)), sukuriamos vykdant jungtinį tyrimą, publikavimą. TVP turi būti patvirtinti Šalių prieš joms sudarant bet kokius su TVP susijusius tyrimų ir plėtros bendradarbiavimo susitarimus. TVP rengiami atsižvelgiant į jungtinio tyrimo tikslus, dalyvių indėlį, licencijavimo pagal teritoriją arba pagal konkrečią panaudojimo sritį ypatumus, taikytinų įstatymų reikalavimus ir kitus veiksnius, kurie dalyviams atrodo tinkami. Jungtiniai TVP taip pat reguliuoja su IVR susijusias teises ir įsipareigojimus dėl tyrimų, kuriuos atlieka su vizitu besilankantys tyrinėtojai.2 Atliekant jungtinį tyrimą gauti IVR, neaptarti TVP, Šalims pritarus, priskiriami laikantis TVP įtvirtintų principų. Kilus nesutarimams, tokie IVR priklauso visiems jungtinio tyrimo, kuriame jie buvo gauti, dalyviams. Kiekvienas dalyvis, kurio atžvilgiu taikoma ši nuostata, turi teisę be jokių geografinių apribojimų naudoti tokius IVR savo komercinėms reikmėms.3. Kiekviena Šalis užtikrina kitos Šalies ir jos dalyvių pagal šiuos principus jiems priskirtas teises į IVR.4. Siekdama šio Susitarimo reglamentuojamose srityse išsaugoti konkurencijos sąlygas, kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad pagal šį Susitarimą ir juo remiantis sudarytus susitarimus įgytomis teisėmis būtų naudojamasi siekiant:i) platinti ir naudoti pagal Susitarimą sukurtą, teisėtai atskleistą ar kitaip teisėtu būdu tapusią prieinama informaciją;ii) priimti ir įgyvendinti tarptautinius techninius standartus.II. AUTORINĖS TEISĖS SAUGOMI DARBAI1. Šalims arba jų dalyviams priklausančių autorinių teisių atžvilgiu taikomas Berno konvenciją dėl literatūros ir meno kūrinių apsaugos atitinkantis režimas (1971 m. Paryžiaus Aktas).2. Nepažeidžiant šio priedo III dalies ir jei TVP nėra susitarta kitaip, tyrimo rezultatus tyrime dalyvaujančios Šalys ar dalyviai skelbia kartu. Įgyvendinant minėtą principą, skelbiama tokia tvarka:a) tuo atveju, kai viena Šalis ar kiti tos Šalies dalyviai publikuoja mokslinius ir techninius žurnalus, straipsnius, ataskaitas, knygas, įskaitant vaizdo įrašus ir programinę įrangą, sukurtus pagal šį Susitarimą atliekant jungtinį tyrimą, kita Šalis ar kiti tos Šalies dalyviai įgyja pasaulinę, neišskirtinę, neatšaukiamą, be atskaitymų už pardavimus licenciją versti, reprodukuoti, pritaikyti, perduoti ir viešai platinti tokius darbus;b) Šalys užtikrina kiek galima platesnį mokslinio pobūdžio literatūros darbų, sukurtų pagal šį Susitarimą atliekant jungtinį tyrimą, ir publikuojamų nepriklausomų leidėjų, išplatinimą;c) ant visų viešai platinamų ir pagal šio Susitarimo nuostatas parengtų darbų, kurių autoriaus teisės yra saugomos, kopijų nurodoma (-os) autoriaus (-ių) pavardė (-s) arba pseudonimas (-ai), nebent autorius (-iai) aiškiai atsisako būti paminėtas (-i). Ant jų taip pat pateikiama aiškiai matoma nuoroda į bendrą Šalių, jų atstovų ir (arba) organizacijų paramą.III. NEATSKLEIDŽIAMA INFORMACIJA1. Dokumentinė neatskleidžiama informacijaa) prireikus, kiekviena Šalis ir jos dalyviai kuo anksčiau ir, pageidautina, technologijos valdymo plane, nurodo informaciją, kurios jie pageidauja neatskleisti, atsižvelgiant, inter alia, į šiuos kriterijus:- informacijos konfidencialumą ta prasme, kad informacija kaip vientisa arba kaip tiksli jos komponentų konfigūracija ar rinkinys nėra visuotinai žinoma ar lengvai teisėtomis priemonėmis prieinama tos srities ekspertams,- dėl jos slaptumo esamą ar potencialią komercinę informacijos vertę trečiajai šaliai,- ankstesnę informacijos apsaugą, kai teisėtai ją kontroliuojantis asmuo, siekdamas išsaugoti informacijos konfidencialumą dėl jos ėmėsi tomis aplinkybėmis pagrįstų priemonių,Šalys ir jų dalyviai, tam tikrais atvejais, prireikus, gali sutarti, kad dalis arba visa pagal šį Susitarimą atliekant bendrą tyrimą suteikta, pasikeista ar sukurta informacija nebūtų atskleista, jei nėra nurodoma kitaip;b) kiekviena Šalis užtikrina, kad pagal šį Susitarimą neatskleidžiama informacija ir privilegijuotas jos pobūdis būtų aiškiai atpažįstamas kitai Šaliai, pvz., atitinkamu ženklinimu arba ribojančiuoju grifu. Ši nuostata taip pat taikoma bet kokiam tokios informacijos ar jos dalies kopijavimui;Šalis ar jos dalyvis, pagal šį Susitarimą gaunantis neatskleidžiamą informaciją, privalo atsižvelgti į jos ypatingą statusą. Šie apribojimai automatiškai nustoja galioti, informacijos savininkui ją be apribojimų išplatinus srities ekspertams;c) pagal šį Susitarimą perduotą neatskleidžiamą informaciją gaunančioji Šalis gali perduoti ją toje Šalyje esantiems ar joje dirbantiems asmenims ir kitiems informaciją gaunančiosios Šalies susijusiems departamentams ar agentūroms, turinčioms specialius įgaliojimus dėl vykdomo jungtinio tyrimo, jei bet kokią taip paskleistą informaciją reglamentuoja konfidencialumo susitarimas ir ji yra lengvai atpažįstama kaip tokia (kaip nurodyta aukščiau);d) gavusi išankstinį rašytinį neatskleidžiamą informaciją pagal šį Susitarimą pateikiančios Šalies sutikimą, gaunančioji Šalis gali paskleisti tokią informaciją plačiau nei leidžiama pagal c punktą. Šalys bendradarbiauja rengiant tokio prašymo ir išankstinio sutikimo dėl platesnio paskleidimo gavimo tvarką ir kiekviena Šalis duoda tokį sutikimą, kiek tai leidžia jos vidaus politika, įstatymai ir kiti teisės aktai.2. Nedokumentinė neatskleidžiama informacijaNedokumentinės neatskleidžiamos informacijos arba kitokios konfidencialios ar privilegijuotos seminaruose ir kitokiuose pagal šį Susitarimą surengtuose susitikimuose gautos informacijos, ar informacijos, gautos dalyvaujant personalui, panaudojant priemones ar vykdant jungtinius projektus, atžvilgiu, Šalys arba jų dalyviai taiko šiame priede dokumentinei informacijai nustatytus principus, su sąlyga, kad tokios neatskleidžiamos arba kitos konfidencialios ar privilegijuotos informacijos gavėjas jos perdavimo metu yra informuojamas apie perduodamos informacijos konfidencialų pobūdį.3. KontrolėKiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad jos pagal šį Susitarimą gauta neatskleidžiama informacija būtų kontroliuojama kaip nurodyta Susitarime. Jei viena iš Šalių žino, kad ji nesugebės arba pagrįstai tikisi nesugebėsianti laikytis šios dalies 1 ir 2 skyrių nuostatų dėl informacijos neatskleidžiamumo, ji turi nedelsiant informuoti apie tai kitą Šalį. Po to Šalys konsultuojasi tarpusavyje, siekdamos nustatyti tinkamą veiksmų planą.--------------------------------------------------II PRIEDASSąvokų apibrėžimai1. INTELEKTINĖ NUOSAVYBĖ – tai nuosavybė, apibrėžta 1967 m. liepos 14 d. Stokholme pasirašytos Konvencijos, steigiančios Pasaulinę intelektinės nuosavybės organizaciją, 2 straipsnyje.2. DALYVIS – tai bet kuris pagal šį Susitarimą projekte dalyvaujantis fizinis ar juridinis asmuo, įskaitant pačias Šalis.3. JUNGTINIS TYRIMAS – tai tyrimas, atliekamas ir (arba) finansuojamas bendrai abiejų Šalių, ir, prireikus, bendradarbiaujant abiejų Šalių dalyviams.4. INFORMACIJA – tai tyrimų ir plėtros moksliniai arba techniniai duomenys, bendrais tyrimais gaunami rezultatai ir metodika, ir bet kokia kita informacija, kurią jungtiniame tyrime dalyvaujančios Šalys ir (arba) dalyviai pagal šį Susitarimą ar dėl pagal jį vykdomo tyrimo laiko būtina suteikti ar pasikeisti.5. INTELEKTINĖS VEIKLOS REZULTATAI – tai informacija ir (arba) intelektinė nuosavybė.--------------------------------------------------III PRIEDASTechnologijos valdymo plano (TVP) skiriamieji požymiaiTVP – tai specialus tarp dalyvių sudaromas susitarimas, dėl jungtinio tyrimo įgyvendinimo ir atitinkamų dalyvių teisių ir įsipareigojimų vykdymo. Kalbant apie IVR, TVP paprastai įtvirtina, inter alia, nuosavybės teisę, jos apsaugą, naudotojo teises tyrimų ir plėtros tikslais, naudojimą ir platinimą, įskaitant susitarimus dėl bendro publikavimo, su vizitu besilankančių tyrinėtojų teises bei pareigas ir ginčų sprendimo tvarką. TVP taip pat gali reglamentuoti prioritetinę ir pagalbinę informaciją, licencijavimą ir pateiktinus dalykus.--------------------------------------------------