CELEX: 52014PC0582
Language: sv
Date: 2014-09-22
Title: Förslag till RÅDETS BESLUT om undertecknande, på Europeiska unionens och dess medlemsstaters vägnar, och provisorisk tillämpning av ett protokoll till Europa-Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan och Konungariket Marocko, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen

|
			
		
		
		52014PC0582
		
			Förslag till RÅDETS BESLUT om undertecknande, på Europeiska unionens och dess medlemsstaters vägnar, och provisorisk tillämpning av ett protokoll till Europa-Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan och Konungariket Marocko, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen /* COM/2014/0582 final - 2014/0269 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	MOTIVERING
Europa–Medelhavsavtalet om upprättande av en
associering mellan Europeiska gemenskaperna och dess medlemsstater, å ena
sidan, och Konungariket Marocko, å andra sidan, (nedan kallat avtalet)
undertecknades den 26 februari 1996 och trädde i kraft den 1 mars 2000.
Det bifogade förslaget utgör det rättsliga
instrumentet för undertecknande och provisorisk tillämpning av ett protokoll
(nedan kallat protokollet) till avtalet med anledning av Kroatiens
anslutning till Europeiska unionen.
I enlighet med Kroatiens anslutningsakt kommer
landet att tillträda de internationella avtal som undertecknats eller ingåtts
av EU och dess medlemsstater genom ett protokoll till avtalen i fråga.
Den 14 september 2012 bemyndigade rådet
kommissionen att inleda förhandlingar med berörda tredjeländer med sikte på
ingående av sådana protokoll. Förhandlingarna med Marocko har slutförts och
protokollet har paraferats.
Genom det föreslagna protokollet blir Kroatien
avtalsslutande part i avtalet och förpliktigas EU att tillhandahålla den
giltiga versionen av avtalet på det nya officiella EU-språket. 
Kommissionens anser att resultatet av
förhandlingarna är tillfredsställande och uppmanar rådet att anta det bifogade
beslutet om undertecknande och provisorisk tillämpning av protokollet.
2014/0269 (NLE)
Förslag till
RÅDETS BESLUT
om undertecknande, på Europeiska unionens och
dess medlemsstaters vägnar, och provisorisk tillämpning av ett protokoll till
Europa-Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska
gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan och Konungariket Marocko, å
andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska
unionen

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT
DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt, särskilt artikel 217 jämförd med artikel 218.5, 
med beaktande av anslutningsakten för
Republiken Kroatien, särskilt artikel 6.2,
med beaktande av Europeiska kommissionens
förslag, och
av följande skäl:
(1)       Europa–Medelhavsavtalet om
upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och dess
medlemsstater, å ena sidan och Konungariket Marocko, å andra sidan, (nedan
kallat avtalet) undertecknades den 26 februari 1996 och trädde i kraft
den 1 mars 2000.
(2)       Kroatien blev medlem i
Europeiska unionen den 1 juli 2013.
(3)       I enlighet med artikel 6.2 i
anslutningsakten för Republiken Kroatien ska Kroatiens anslutning till
Europa-Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska
gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan och Konungariket Marocko, å
andra sidan, godkännas genom att ett protokoll till avtalet ingås mellan rådet,
som agerar på unionens vägnar och enhälligt på medlemsstaternas vägnar, och
Konungariket Marocko.
(4)       Den 14 september 2012
bemyndigade rådet kommissionen att inleda förhandlingar med berörda
tredjeländer. Förhandlingarna med Marocko har slutförts och det protokoll som
åtföljer detta beslut har paraferats.
(5)       Enligt artikel 7 i
protokollet ska protokollet tillämpas provisoriskt i väntan på att det träder i
kraft.
(6)       Protokollet bör undertecknas,
med förbehåll för att det senare ingås, och tillämpas provisoriskt.
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. 
Artikel 1
Undertecknandet på unionens och dess
medlemsstaters vägnar av protokollet till Europa-Medelhavsavtal om upprättande
av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å
ena sidan och Konungariket Marocko, å andra sidan, bemyndigas härmed, med
förbehåll för att nämnda protokoll ingås. 
Texten till protokollet åtföljer detta beslut.
Artikel 2
Rådets generalsekretariat ska utforma en
fullmakt genom vilken den eller de personer som anges av protokollets
förhandlare bemyndigas att underteckna protokollet, med förbehåll för att det
ingås.
Artikel 3
Med förbehåll för att det senare ingås och i
avvaktan på att det ska träda i kraft ska protokollet tillämpas provisoriskt i
enlighet med artikel 7 i protokollet.
Artikel 4
Detta beslut träder i kraft den…
Utfärdat i Bryssel den
                                                                       På
rådets vägnar
                                                                       Ordförande
BILAGA 
PROTOKOLL
till Europa–Medelhavsavtalet
om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater, å ena sidan och Konungariket Marocko, å andra sidan, med
anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen

KONUNGARIKET BELGIEN,
REPUBLIKEN BULGARIEN,
REPUBLIKEN TJECKIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN ESTLAND,
IRLAND
REPUBLIKEN GREKLAND,
KONUNGARIKET SPANIEN,
REPUBLIKEN FRANKRIKE,
REPUBLIKEN KROATIEN,
REPUBLIKEN ITALIEN,
REPUBLIKEN CYPERN,
REPUBLIKEN LETTLAND,
REPUBLIKEN LITAUEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
UNGERN,
REPUBLIKEN MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL,
RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKEN SLOVAKIEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH
NORDIRLAND,
fördragsslutande parter i fördraget om
Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, nedan
kallade medlemsstaterna, företrädda av Europeiska unionens råd, 
och 
EUROPEISKA UNIONEN, nedan kallad unionen,
å ena sidan,
och
KONUNGARIKET MAROCKO, nedan kallat Marocko,
å andra sidan,
nedan tillsammans för detta protokolls syften
kallade de avtalsslutande parterna,
som beaktar
följande:
(1)          Europa–Medelhavsavtalet om
upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater, å ena sidan och Konungariket Marocko, å andra sidan, nedan
kallat avtalet, undertecknades i Bryssel den 26 februari 1996 och trädde
i kraft den 1 mars 2000. 
(2)          Fördraget om Republiken
Kroatiens anslutning till Europeiska unionen, nedan kallat anslutningsfördraget,
undertecknades i Bryssel den 9 december 2011 och trädde i kraft den 1 juli
2013.
(3)          Enligt artikel 6.2 i
Kroatiens anslutningsakt ska landets anslutning till avtalet godkännas genom
ingående av ett protokoll till avtalet.
(4)          Samråd enligt artikel 23.2 i
avtalet har hållits för att säkerställa att hänsyn tagits till unionens och
Marockos ömsesidiga intressen.
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel 1
Härmed ansluter
sig Republiken Kroatien som part i Europa–Medelhavsavtalet om upprättande av en
associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena
sidan och Konungariket Marocko, å andra sidan, och ska på samma sätt som unionens
övriga medlemsstater anta och beakta avtalets texter samt de gemensamma och
ensidiga förklaringar samt skriftväxlingar som åtföljer det avtalet.
KAPITEL I
Ändringar
av texten till Europa–Medelhavsavtalet, inklusive bilagorna och protokollen
till avtalet
Artikel 2
Ursprungsregler
Protokoll 4 ska ändras på följande sätt:
1. Bilaga IVa 
FAKTURADEKLARATION
En fakturadeklaration, vars text återges nedan,
ska upprättas i enlighet med fotnoterna. Fotnoterna behöver dock inte återges.
Bulgarisk version
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… ([1])
декларира, че
освен където
е отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход ([2])
Spansk version
El
exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización
aduanera no …(1)] declara que, salvo indicación en sentido
contrario, estos productos gozan de un origen preferencial…(2).
Tjeckisk version
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky
preferenční původ v … (2).
Dansk version
Eksportøren
af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet
tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Tysk version
Der
Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2)
Ursprungswaren sind.
Estnisk version
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (1))
deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud
juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Grekisk version
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου υπ’
αριθ. … (1)]
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).
Engelsk version
The
exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
… (2) preferential origin.
Fransk version
L’exportateur des
produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)]
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine
préférentielle … (2).
Kroatisk version
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi .... (2) preferencijalnog podrijetla.
Italiensk version
L’esportatore
delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)]
dichiarache, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale … (2).
Lettisk version
Eksportētājs
produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem
produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).
Litauisk version
Šiame
dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo
Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės prekės.
Ungersk version
A
jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk
preferenciális … (2) származásúak.
Maltesisk version
L-esportatur
tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
Nederländsk version
De
exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning
nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende
vermelding, deze goederen van preferentiële …oorsprong zijn (2).
Polsk version
Eksporter
produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr
… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie
określone, produkty te mają … (2)
preferencyjne pochodzenie.
Portugisisk version
O
exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira
n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário,
estes produtos são de origem preferencial … (2).
Rumänsk version
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. …
(1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres
este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Slovensk version
Izvoznik
blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno … (2) poreklo.
Slovakisk version
Vývozca
výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)]
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný
pôvod v … (2).
Finsk version
Tässä
asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja … (2)
alkuperätuotteita.
Svensk version
Exportören
av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande … ursprung (2).
Arabisk version
..........................................................................................................................................................
([3]) (Ort och datum)
..........................................................................................................................................................
([4])
(Exportörens
underskrift; namnet på den person som undertecknar deklarationen ska även anges
med tryckbokstäver)
2. Bilaga IVb ska ersättas med
följande: 
”BILAGA IVB
Fakturadeklaration EUR–MED
En
fakturadeklaration EUR–MED, vars text återges nedan, ska upprättas i enlighet
med fotnoterna. Fotnoterna behöver dock inte återges. 
Bulgarisk
version
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
... ([5]))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
...
преференциален
произход ([6]). 
—
cumulation applied with ...... (name of the country/countries) 
— no
cumulation applied ([7]) 
Spansk
version
El
exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización
aduanera no ... (5)] declara que, salvo indicación en sentido
contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... (6). 
-
cumulation applied with ........( name of the country/countries) 
- no
cumulation applied (7) 
Tjeckisk
version
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... (5))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky
preferenční původ v ... (6). 
-
cumulation applied with ........(name of country/countries) 
- no
cumulation applied (7) 
Dansk
version
Eksportøren
af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
tilladelse nr.... (5)), erklærer, at varerne, medmindre andet
tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (6).

-
cumulation applied with ........(name of country/countries) 
- no
cumulation applied (7) 
Tysk
version
Der
Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (5)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ... (6) Ursprungswaren sind. 
-
cumulation applied with  ........(name of country/countries) 
- no
cumulation applied (7) 
Estnisk
version
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ... (5))
deklareerib, et need tooted on ... (6) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. 
-
cumulation applied with  ........(name of country/countries) 
- no cumulation applied (7) 
Grekisk version
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ'αριθ. ... (5))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ... (6). 
-
cumulation applied with  ........(name of country/countries) 
- no
cumulation applied (7) 
Engelsk
version
The
exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...
(5)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these
products are of ... (6) preferential origin. 
- cumulation
applied with  ........(name of country/countries) 
- no
cumulation applied (7) 
Fransk version
L'exportateur des
produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ... (5))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ... (6)). 
-
cumulation applied with  ........(name of country/countries) 
- no
cumulation applied (7) 
Kroatisk
version
Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …(5))
izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi
proizvodi ... (6) preferencijalnog podrijetla. 
—
cumulation applied with ........................................... (name of
the country/countries) 
— no
cumulation applied (7)
Italiensk
version
L'esportatore
delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ... (5))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ... (6). 
-
cumulation applied with ........(name of country/countries) 
- no
cumulation applied (7) 
Lettisk
version
Eksportētājs
produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. ... (5)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem
produktiem ir priekšrocību izcelsme no ... (6). 
-
cumulation applied with  ........(name of country/countries) 
- no
cumulation applied (7) 
Litauisk
version
Šiame
dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr
... (5)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ... (6)
preferencinės kilmės prekės. 
-
cumulation applied with  ........(name of country/countries) 
- no
cumulation applied (7) 
Ungersk
version
A jelen
okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ... (5))
kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes ... (6)
származásúak. 
-
cumulation applied with  ........(name of country/countries) 
- no
cumulation applied (7) 
Maltesisk
version
L-esportatur
tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ... (5))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ... (6). 
-
cumulation applied with  ........(name of country/countries) 
- no
cumulation applied (7) 
Nederländsk
version
De
exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. ... (5)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ...
oorsprong zijn (6). 
-
cumulation applied with  ........(name of country/countries) 
- no
cumulation applied (7) 
Polsk
version
Eksporter
produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr
... (5)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to
wyraźnie określone, produkty te mają ... (6) preferencyjne pochodzenie. 
-
cumulation applied with  ........(name of country/countries) 
- no
cumulation applied (7) 
Portugisisk
version
O
exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira
no. ... (5)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário,
estes produtos são de origem preferencial ... (6).

-
cumulation applied with  ........(name of country/countries)
- no
cumulation applied (7) 
Rumänsk
version
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr.
... (5)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres
este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială ...
(6). 
—
cumulation applied with ....... (name of the country/countries) 
— no
cumulation applied (7)
Slovensk version
Izvoznik
blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ...(5))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno ... (6) poreklo. 
-
cumulation applied with ........( name of the country/countries) 
- no
cumulation applied (7) 
Slovakisk version
Vývozca
výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... (5))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v ... (6). 
-
cumulation applied with  ........(name of country/countries) 
- no
cumulation applied (7) 
Finsk
version
Tässä
asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (5))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (6). 
-
cumulation applied with  ........(name of country/countries) 
- no
cumulation applied (7) 
Svensk
version
Exportören
av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...
(5)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (6). 
-
cumulation applied with  ........(name of country/countries) 
- no
cumulation applied (7) 
Arabisk version
-
cumulation applied with  ........(name of country/countries) 
- no
cumulation applied (7) 
..........................................................................................................................................................
([8]) (Ort och datum)
..........................................................................................................................................................
([9])
(Exportörens underskrift; namnet på den
person som undertecknar deklarationen ska även anges med tryckbokstäver)”
KAPITEL II
Övergångsbestämmelser
Artikel 3 
Varor under transitering
Bestämmelserna i
avtalet får tillämpas på varor som exporteras antingen från Marocko till
Kroatien eller från Kroatien till Marocko, som uppfyller villkoren i protokoll
4 till avtalet och som på dagen för Kroatiens anslutning befinner sig antingen
under transport eller i tillfällig lagring, i ett tullager eller i en frizon i
Marocko eller Kroatien.
I
sådana fall får förmånsbehandling beviljas under förutsättning att ett
ursprungsintyg som utfärdats i efterhand av tullmyndigheterna i exportlandet
inges till tullmyndigheterna i importlandet inom fyra månader räknat från
anslutningsdagen.
KAPITEL III
Slutbestämmelser och
allmänna bestämmelser
Artikel 4
Konungariket Marocko förbinder sig att i samband med denna utvidgning
av unionen inte göra några anspråk, framställningar eller hänskjutanden och
inte ändra eller frånträda några medgivanden enligt artiklarna XXIV.6 och
XXVIII i allmänna tull- och handelsavtalet (Gatt) 1994. 
Artikel 5
Efter
det att detta protokoll har paraferats ska unionen till sina medlemsstater och
Konungariket Marocko översända den kroatiska språkversionen av avtalet. Med
förbehåll för att detta protokoll träder i kraft ska den språkversion som avses
i första meningen vara giltig på samma villkor som de arabiska, bulgariska,
danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska,
litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska,
slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska
språkversionerna av avtalet. 
Artikel 6
Detta protokoll ska utgöra en integrerad del
av avtalet. 
Artikel 7
Detta protokoll ska godkännas av Europeiska
unionen, av Europeiska unionens råd på medlemsstaternas vägnar och av Marocko,
i enlighet med deras egna förfaranden. De avtalsslutande parterna ska till
varandra anmäla att de förfaranden som är nödvändiga för detta har slutförts. Godkännandeinstrumenten
ska deponeras hos Europeiska unionens råds generalsekretariat. 
Detta protokoll träder i kraft den första
dagen i den månad som följer på den dag då alla parter till varandra har anmält
att de förfaranden som är nödvändiga för detta har slutförts. 
3.         Protokollet ska tillämpas
provisoriskt från och med den 1 juli 2013 i avvaktan på att det träder i kraft.

Artikel 8
Detta protokoll är upprättat i två exemplar på
arabiska, bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska,
italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska,
portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska,
tyska och ungerska, vilka alla texter är lika giltiga.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade
undertecknat detta protokoll. 
Som skedde i ... den ...

För Europeiska unionen och dess medlemsstater       
För Konungariket Marocko
[1]           Om fakturadeklarationen
upprättas av en godkänd exportör i den mening som avses i artikel 23 i
protokollet, ska numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen
inte upprättas av en godkänd exportör ska orden inom parentes utelämnas eller
utrymmet lämnas tomt.
[2]           Produktens ursprung ska
anges. Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i
Ceuta och Melilla i den mening som avses i artikel 38 i protokollet, ska
exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden ”CM”, i det dokument i
vilket deklarationen upprättas.
[3]           Dessa uppgifter kan
utelämnas om de redan finns angivna i själva dokumentet.
[4]           Se artikel 22.5 i
protokollet. I de fall där exportören inte är skyldig att underteckna behöver
inte heller namnet på den person som undertecknar deklarationen anges.
[5]           Om
ursprungsdeklarationen upprättas av en godkänd exportör ska numret på dennes
tillstånd anges här. Om ursprungsdeklarationen inte upprättas av en godkänd
exportör ska orden inom parentes utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.
[6]           Produktens ursprung ska
anges. Om ursprungsdeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung
i Ceuta och Melilla, ska exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden
”CM”, i det dokument i vilket deklarationen upprättas.
[7]           Fyll i. Stryk det som
inte är tillämpligt..
[8]           Dessa uppgifter kan
utelämnas om de redan finns angivna i själva dokumentet.
[9]           Se artikel 22.5 i
protokollet. I de fall där exportören inte är skyldig att underteckna behöver
inte heller namnet på den person som undertecknar deklarationen anges.”