CELEX: 61996CJ0085
Language: ro
Date: 1998-05-12
Title: Hotărârea Curții din data de 12 mai 1998.#María Martínez Sala împotriva Freistaat Bayern.#Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Bayerisches Landessozialgericht - Germania.#Cauza C-85/96.

HOTĂRÂREA CURȚIIdin 12 mai 1998(*)„Articolele
 8a, 48 și 51 din Tratatul CE – Noțiunea «lucrător» –Articolul 4 din 
Regulamentul (CEE) nr. 1408/71 – Alocație de educație – Noțiunea 
«prestație familială» – Articolul 7 alineatul (2) din Regulamentul (CEE)
 nr. 1612/68 – Noțiunea «avantaj social» – Cerința deținerii unui 
permis sau a unei autorizații de ședere”În cauza C‑85/96,având
 ca obiect o cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare adresată 
Curții, în temeiul articolului 177 din Tratatul CE, de Bayerisches 
Landessozialgericht (Germania), în litigiul pendinte la această instanță
 întreMaría Martínez SalașiFreistaat Bayern,cu
 privire la interpretarea articolelor 1 și 2, a articolului 3 alineatul 
(1) și a articolului 4 alineatul (1) litera (h) din Regulamentul (CEE) 
nr. 1408/71 al Consiliului din 14 iunie 1971 privind aplicarea 
regimurilor de securitate socială în raport cu lucrătorii salariați, cu 
lucrătorii care desfășoară activități independente și cu membrii 
familiilor acestora care se deplasează în cadrul Comunității, în 
versiunea modificată și actualizată prin Regulamentul (CEE) 
nr. 2001/83 al Consiliului din 2 iunie 1983 (JO L 230, 
p. 6), astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CEE) 
nr. 3427/89 al Consiliului din 30 octombrie 1989 (JO L 331, 
p. 1), precum și a articolului 7 alineatul (2) din Regulamentul 
(CEE) nr. 1612/68 al Consiliului din 15 octombrie 1968 privind 
libera circulație a lucrătorilor în cadrul Comunității (JO L 257, 
p. 2, Ediție specială, 05/vol. 1, p. 11),CURTEA,compusă
 din domnii G. C. Rodríguez Iglesias, președinte, C. Gulmann, H. 
Ragnemalm și M. Wathelet, președinți de cameră, G. F. Mancini, 
J. C. Moitinho de Almeida, P. J. G. Kapteyn, J. L. 
Murray, D. A. O. Edward (raportor), J.‑P. Puissochet, G. 
Hirsch, P. Jann și L. Sevón, judecători,avocat general: domnul A. La Pergola,grefier: domnul H. A. Rühl, administrator principal,luând în considerare observațiile scrise prezentate: –        pentru
 doamna Martínez Sala, de domnul Antonio Pérez Garrido, „Leiter der 
Rechtsstelle” la Ambasada Spaniei din Bonn;–        pentru
 guvernul german, de domnii Ernst Röder, Ministerialrat în cadrul 
Ministerului Federal al Economiei, și Bernd Kloke, Oberregierungsrat în 
cadrul aceluiași minister, în calitate de agenți;–        pentru
 guvernul spaniol, de domnii D. Luis Pérez de Ayala Becerril, abogado 
del Estado, din cadrul serviciului juridic al statului, în calitate de 
agent;–        pentru
 Comisia Comunităților Europene, de domnii Peter Hillenkamp, consilier 
juridic, și Klaus‑Dieter Borchardt, membru al Serviciului juridic, în 
calitate de agenți,având în vedere raportul de ședință,după
 ascultarea observațiilor orale ale doamnei Martínez Sala, reprezentată 
de domnul Antonio Pérez Garrido, ale guvernului german, reprezentat de 
domnul Ernst Röder, ale guvernului spaniol, reprezentat de domnul D. 
Luis Pérez de Ayala Becerril, ale guvernului francez, reprezentat de 
domnul Claude Chavance, secretar al afacerilor externe la Direcția 
juridică a Ministerului Afacerilor Externe, în calitate de agent, ale 
guvernului Regatului Unit, reprezentat de domnul Stephen Richards, 
barrister, și ale Comisiei, reprezentată de domnul Klaus‑Dieter 
Borchardt, în ședința din 15 aprilie 1997,după ascultarea concluziilor avocatului general în ședința din 1 iulie 1997, pronunță prezentaHotărâre1        Prin
 ordonanța din 2 februarie 1996, primită la Curte la 20 martie 1996, 
Bayerisches Landessozialgericht a adresat, în temeiul articolului 177 
din Tratatul CE, patru întrebări preliminare privind interpretarea 
articolelor 1 și 2, a articolului 3 alineatul (1) și a articolului 4 
alineatul (1) litera (h) din Regulamentul (CEE) nr. 1408/71 al 
Consiliului din 14 iunie 1971 privind aplicarea regimurilor de 
securitate socială în raport cu lucrătorii salariați, cu lucrătorii care
 desfășoară activități independente și cu membrii familiilor acestora 
care se deplasează în cadrul Comunității, în versiunea modificată și 
actualizată prin Regulamentul (CEE) nr. 2001/83 al Consiliului din 2
 iunie 1983 (JO L 230, p. 6), astfel cum a fost modificat prin
 Regulamentul (CEE) nr. 3427/89 al Consiliului din 30 octombrie 
1989 (JO L 331, p. 1), precum și a articolului 7 alineatul (2)
 din Regulamentul (CEE) nr. 1612/68 al Consiliului din 15 octombrie
 1968 privind libera circulație a lucrătorilor în cadrul Comunității (JO
 L 257, p. 2, Ediție specială, 05/vol. 1, p. 11).2        Aceste
 întrebări au fost formulate în cadrul unui litigiu între doamna 
Martínez Sala, pe de o parte, și Freistaat Bayern, pe de altă parte, 
privitor la refuzul acestuia din urmă de a‑i acorda o alocație de 
educație pentru copilul său. Dreptul comunitar3        Articolul
 7 alineatul (2) din Regulamentul nr. 1612/68 prevede că lucrătorul
 resortisant al unui stat membru beneficiază pe teritoriul celorlalte 
state membre de aceleași avantaje sociale și fiscale ca și lucrătorii 
naționali.4        În
 conformitate cu articolul 1 litera (a) punctul (i) din Regulamentul 
nr. 1408/71, termenul „lucrător” desemnează, în sensul acestui 
regulament, orice persoană „care este asigurată în temeiul unei 
asigurări obligatorii sau facultative continue împotriva unuia sau mai 
multor riscuri acoperite de ramurile unui regim de securitate socială, 
care se aplică lucrătorilor salariați sau lucrătorilor care desfășoară 
activități independente”. Articolul 2 prevede că regulamentul se aplică 
„lucrătorilor salariați sau lucrătorilor care desfășoară activități 
independente care fac sau au făcut obiectul legislației unuia sau mai 
multor state membre”.5        În
 conformitate cu articolul 3 alineatul (1) din Regulamentul 
nr. 1408/71, „[p]ersoanele cu reședința pe teritoriul unuia dintre 
statele membre, cărora li se aplică dispozițiile prezentului regulament,
 se supun acelorași obligații și beneficiază de legislația oricărui stat
 membru, în aceleași condiții ca și resortisanții acelui stat, sub 
rezerva dispozițiilor speciale ale prezentului regulament”.6        În
 conformitate cu articolul 4 alineatul (1) litera (h) din Regulamentul 
nr. 1408/71, acesta se aplică „tuturor legislațiilor care se referă
 la […] prestații familiale”. În conformitate cu articolul 1 litera (u) 
punctul (i), sunt considerate „prestații familiale” „toate prestațiile 
în natură sau în numerar destinate acoperirii cheltuielilor familiale, 
în cadrul legislației prevăzute la articolul 4 alineatul (1) litera (h),
 cu excepția alocațiilor speciale de naștere menționate în anexa II”.7        În
 conformitate cu anexa I punctul (I) – „lucrătorii salariați și/sau 
lucrătorii care desfășoară activități independente [articolul 1 litera 
(a) punctele (ii) și (iii) din regulament]” –, C („Germania”), din 
Regulamentul nr. 1408/71,„Dacă 
instituția competentă pentru acordarea prestațiilor familiale, în 
conformitate cu titlul III capitolul 7 din prezentul regulament, este o 
instituție germană, atunci, în sensul articolului 1 litera (a) punctul 
(ii) din regulament:(a)      «lucrător
 salariat» reprezintă orice persoană asigurată obligatoriu împotriva 
riscului de șomaj sau orice persoană care, ca rezultat al acestei 
asigurări, obține prestații în numerar în baza asigurării de sănătate 
sau prestații similare;(b)      «lucrător
 care desfășoară activități independente» reprezintă orice persoană care
 desfășoară o activitate independentă și care este obligată:–        să
 se asigure sau să cotizeze împotriva riscului limitei de vârstă în 
cadrul unui regim pentru lucrători care desfășoară activități 
independentesau–        să se asigure în cadrul unei asigurări obligatorii de pensie.” Legislația germană și Convenția europeană de asistență socială și medicală 8        În
 Germania, alocația de educație este o prestație cu caracter 
necontributiv care se înscrie într‑un set de măsuri în materie de 
politică familială și care se acordă în temeiul 
Bundeserziehungsgeldgesetz din 6 decembrie 1985 (Legea privind acordarea
 alocației și a concediului de educație, BGBl. I, p. 2154, denumită în continuare „BErzGG”).9        În versiunea din 25 iulie 1989 (BGBl. I, p. 1550), modificată prin Legea din 17 decembrie 1990 (BGBl.
 I, p. 2823), BErzGG prevede, la articolul 1 alineatul (1), că 
orice persoană: 1) care are domiciliul sau reședința obișnuită pe 
teritoriul în care se aplică legea respectivă, 2) care are în îngrijire 
un copil, 3) care asigură creșterea și educația acestui copil și 4) care
 nu exercită o activitate profesională ori nu exercită o activitate 
profesională cu normă întreagă are dreptul la alocația de educație.10      În
 conformitate cu articolul 1 alineatul (1) litera (a) din BErzGG, „orice
 străin ce dorește să beneficieze de alocație trebuie să dețină o 
autorizație de ședere (Aufenthaltsberechtigung) sau un permis de ședere 
(Aufenthaltserlaubnis)”. Instanța de trimitere subliniază că, potrivit 
unei jurisprudențe constante a Bundessozialgericht, o persoană „deține” o
 autorizație de ședere doar în cazul în care prezintă un document emis 
de Oficiul pentru Străini care să ateste în mod corespunzător dreptul de
 ședere de la începutul perioadei prestației respective; simpla dovadă a
 depunerii unei cereri de acordare a unui permis de ședere și, în 
consecință, de autorizare a șederii nu este suficientă pentru ca 
persoana în cauză să fie considerată deținătoarea unei autorizații de 
ședere, în sensul dispoziției citate anterior.11      În
 conformitate cu articolul 1 din Convenția europeană de asistență 
socială și medicală, adoptată de Consiliul Europei la 11 decembrie 1953,
 în vigoare în Germania din 1956 și în Spania din 1983, „fiecare dintre 
părțile contractante se angajează să le garanteze resortisanților 
celorlalte părți contractante având reședința în mod legal în orice 
parte a teritoriului în care se aplică prezenta convenție și care nu au 
resurse suficiente dreptul de a beneficia, în aceleași condiții cu 
propriii cetățeni, de asistența socială și medicală prevăzută de 
legislația în vigoare pe acea parte a teritoriului respectiv”.12      În
 conformitate cu articolul 6 litera (a) din această convenție, „o parte 
contractantă nu poate repatria un resortisant al unei alte părți 
contractante, având reședința în mod legal pe teritoriul său, pentru 
simplul motiv că persoana respectivă are nevoie de asistență”. Litigiul principal13      Doamna
 Martínez Sala, născută la 8 februarie 1956, este un resortisant spaniol
 care, din mai 1968, locuiește în Germania. Aici a desfășurat, cu 
întreruperi, diferite activități salariale, în perioada 1976-1986 și, 
ulterior, de la 12 septembrie 1989 la 24 octombrie 1989. De la această 
dată, a beneficiat de asistență socială acordată de orașul Nürnberg și 
de Landratsamt Nürnberger Land, în temeiul Bundessozialhilfegesetz 
(Legea federală privind asistența socială).14      Până
 la 19 mai 1984, doamna Martínez Sala a obținut de la diferite 
autorități competente permise de ședere care s‑au succedat practic fără 
întrerupere. De la data respectivă, nu a mai primit decât documente care
 atestau că a solicitat prelungirea permisului său de ședere. În 
ordonanța de trimitere, Bayerisches Landessozialgericht subliniază că 
totuși Convenția europeană de asistență socială și medicală din 11 
decembrie 1953 interzice expulzarea persoanei în cauză. La 19 aprilie 
1994, acesteia i‑a fost emis un permis de ședere care expira la 18 
aprilie 1995 și care a fost prelungit cu încă un an, la 20 aprilie 1995.15      În
 ianuarie 1993, adică în perioada în care nu deținea un permis de 
ședere, doamna Martínez Sala a solicitat Freistaat Bayern o alocație de 
educație pentru copilul său, născut în cursul aceleiași luni.16      Prin
 decizia din 21 ianuarie 1993, Freistaat Bayern a respins această 
cerere, pentru motivul că persoana respectivă nu deținea nici cetățenia 
germană, nici autorizație de ședere, nici permis de ședere.17      Prin
 hotărârea din 21 martie 1994, Sozialgericht Nürnberg a respins acțiunea
 introdusă la 13 iulie 1993 de către doamna Martínez Sala împotriva 
acestei decizii, pentru motivul că nu deținea permis de ședere.18      La
 8 iunie 1994, doamna Martínez Sala a declarat apel împotriva acestei 
hotărâri la Bayerisches Landessozialgericht.19      Considerând
 că nu era exclus ca reclamanta să se poată prevala de Regulamentele 
nr. 1408/71 și nr. 1612/68 pentru a obține dreptul la alocația
 de educație, Bayerisches Landessozialgericht a suspendat judecata și a 
adresat Curții următoarele întrebări preliminare:„1)      Un
 resortisant spaniol, rezident în Germania, care a desfășurat, cu câteva
 întreruperi, activități salariale până în 1986 și care, făcând 
abstracție de o scurtă perioadă de angajare în 1989, a beneficiat 
ulterior de asistență socială în temeiul Bundessozialhilfegesetz (Legea 
federală privind asistența socială) mai avea în 1993 calitatea de 
lucrător în sensul articolului 7 alineatul (2) din Regulamentul (CEE) 
nr. 1612/68 sau în sensul articolului 2 coroborat cu articolul 1 
din Regulamentul (CEE) nr. 1408/71?2)      Alocația
 de educație acordată în temeiul Legii privind acordarea alocației și a 
concediului de educație (BErzGG) reprezintă o prestație familială, în 
sensul articolului 4 alineatul (1) litera (h) din Regulamentul (CEE) 
nr. 1408/71, la care resortisanții spanioli rezidenți în Germania 
au dreptul în aceleași condiții ca și cetățenii germani, în conformitate
 cu articolul 3 alineatul (1) din Regulamentul (CEE) nr. 1408/71?3)      Alocația
 de educație, acordată în temeiul Legii privind acordarea alocației și a
 concediului de educație (BErzGG), constituie un avantaj social, în 
sensul articolului 7 alineatul (2) din Regulamentul (CEE) 
nr. 1612/68?4)      Legea
 privind acordarea alocației și a concediului de educație (BErzGG) este 
compatibilă cu dreptul Uniunii Europene atunci când, în privința 
cetățenilor unui stat membru, condiționează acordarea alocației de 
educație de deținerea unui permis de ședere corespunzător, chiar dacă 
persoanele respective sunt autorizate să locuiască în Germania?”20      Este
 necesar să se răspundă mai întâi la a doua și la a treia întrebare, 
apoi la prima întrebare și, în cele din urmă, la cea de a patra. Cu privire la a doua și la a treia întrebare21      Prin
 cea de a doua și cea de a treia întrebare, instanța de trimitere 
solicită, în esență, să se stabilească dacă o prestație precum alocația 
de educație prevăzută de BErzGG, care se acordă automat persoanelor care
 îndeplinesc anumite criterii obiective, în lipsa oricărei evaluări 
individuale și discreționare a nevoilor personale, și care urmărește 
compensarea cheltuielilor familiale, ține de domeniul de aplicare a 
dreptului comunitar ca prestație familială în sensul articolului 4 
alineatul (1) litera (h) din Regulamentul nr. 1408/71 sau ca 
avantaj social în sensul articolului 7 alineatul (2) din Regulamentul 
nr. 1612/68.22      Prin
 Hotărârea din 10 octombrie 1996, Hoever și Zachow (C‑245/94 și 
C‑312/94, Rec., p. I‑4895), Curtea a statuat deja că o prestație de
 tipul alocației de educație prevăzute de BErzGG, care se acordă automat
 persoanelor care îndeplinesc anumite criterii obiective, în afara 
oricărei evaluări individuale și discreționare a nevoilor personale, și 
care urmărește compensarea cheltuielilor familiale, trebuie să fie 
asimilată unei prestații familiale, în sensul articolului 4 alineatul 
(1) litera (h) din Regulamentul nr. 1408/71.23      Potrivit
 guvernului german, care face trimitere, în observațiile sale scrise, la
 observațiile pe care le‑a prezentat în cauza citată anterior și, cu 
ocazia ședinței, la cele prezentate Curții în cauza Mille‑Wilsmann, 
înregistrată sub numărul C‑16/96, Curtea ar trebui să revină asupra 
acestei interpretări. Întrucât Bundessozialgericht a anulat ordonanța de
 trimitere în urma pronunțării Hotărârii Hoever și Zachow, citată 
anterior, această cauză a fost radiată prin Ordonanța din 14 aprilie 
1997.24      Întrucât
 guvernul german nu a mai precizat aspectele din Hotărârea Hoever și 
Zachow, citată anterior, care, în opinia sa, trebuie să fie revizuite și
 nici motivele care ar justifica o astfel de revizuire, se impune 
reafirmarea faptului că o prestație precum alocația de educație 
prevăzută de BErzGG, care se acordă în mod automat persoanelor care 
îndeplinesc anumite criterii obiective, în afara oricărei evaluări 
individuale și discreționare a nevoilor personale, și care urmărește 
compensarea cheltuielilor familiale, constituie o prestație familială, 
în sensul articolului 4 alineatul (1) litera (h) din Regulamentul 
nr. 1408/71.25      În
 ceea ce privește noțiunea de avantaj social la care se referă articolul
 7 alineatul (2) din Regulamentul nr. 1612/68, aceasta acoperă, 
potrivit unei jurisprudențe constante, toate avantajele care, legate sau
 nu de un contract de muncă, sunt recunoscute, în general, în favoarea 
lucrătorilor naționali, în principal datorită calității lor obiective de
 lucrători sau pentru simplul fapt al reședinței lor obișnuite pe 
teritoriul național, iar extinderea acesteia la lucrătorii resortisanți 
ai altor state membre este, prin urmare, de natură să faciliteze 
mobilitatea acestora în cadrul Comunității (Hotărârea din 27 martie 
1985, Hoeckx, 249/83, Rec., p. 973, punctul 20).26      Alocația
 de educație în litigiu este un avantaj care este recunoscut, printre 
altele, lucrătorilor cu timp parțial. Prin urmare, aceasta constituie un
 avantaj social, în sensul articolului 7 alineatul (2) din Regulamentul 
nr. 1612/68.27      Trebuie
 adăugat că, întrucât Regulamentul nr. 1612/68 are caracter general
 în ceea ce privește libera circulație a lucrătorilor, articolul 7 
alineatul (2) din acest regulament poate fi aplicat avantajelor sociale 
care intră în același timp și în domeniul specific de aplicare al 
Regulamentului nr. 1408/71 (Hotărârea din 10 martie 1993, 
Comisia/Luxemburg, C‑111/91, Rec., p. I‑817, punctul 21).28      Prin
 urmare, trebuie să se răspundă la a doua și la a treia întrebare că o 
prestație precum alocația de educație prevăzută de BErzGG, care se 
acordă în mod automat persoanelor care îndeplinesc anumite criterii 
obiective, în afara oricărei evaluări individuale și discreționare a 
nevoilor personale, și care urmărește compensarea cheltuielilor 
familiale, se încadrează în domeniul de aplicare ratione materiae al
 dreptului comunitar, ca prestație familială, în sensul articolului 4 
alineatul (1) litera (h) din Regulamentul nr. 1408/71, și ca 
avantaj social, în sensul articolului 7 alineatul (2) din Regulamentul 
nr. 1612/68. Cu privire la prima întrebare29      Prin
 intermediul primei întrebări, instanța de trimitere solicită, în 
esență, să se stabilească dacă un cetățean al unui stat membru, care are
 reședința într‑un alt stat membru în care a desfășurat activități 
salariale și în care, ulterior, a beneficiat de asistență socială, are 
calitatea de lucrător, în sensul Regulamentului nr. 1612/68 sau al 
Regulamentului nr. 1408/71.30      Cu
 titlu preliminar, trebuie amintit că, în conformitate cu BErzGG, 
acordarea alocației de educație este subordonată, printre altele, 
condiției ca persoana în cauză să nu exercite o activitate profesională 
sau să nu exercite o astfel de activitate cu normă întreagă. Această 
condiție permite reducerea numărului de persoane care pot, în același 
timp, să beneficieze de alocația de educație și să aibă calitatea de 
lucrători, în sensul dreptului comunitar.31      De
 asemenea, trebuie subliniat că, în dreptul comunitar, noțiunea de 
lucrător nu este univocă, ci variază în funcție de domeniul de aplicare 
avut în vedere. Astfel, noțiunea de lucrător utilizată în cadrul 
articolului 48 din Tratatul CEE și al Regulamentului nr. 1612/68 nu
 coincide în mod necesar cu noțiunea care prevalează în domeniul 
articolului 51 din Tratatul CE și al Regulamentului nr. 1408/71. Calitatea de lucrător în sensul articolului 48 din tratat și al Regulamentului nr. 1612/68 32      În
 cadrul articolului 48 din tratat și al Regulamentului nr. 1612/68,
 trebuie să fie considerată lucrător persoana care îndeplinește, pentru o
 anumită perioadă, în favoarea unei alte persoane și sub conducerea 
acesteia, anumite prestații, în schimbul cărora primește o remunerație. 
La încheierea raportului de muncă, persoana în cauză își pierde, în 
principiu, calitatea de lucrător, deși, pe de o parte, această calitate 
poate produce anumite efecte după încetarea raportului de muncă și, pe 
de altă parte, o persoană care caută în mod real un loc de muncă trebuie
 de asemenea să fie considerată lucrător (a se vedea în acest sens 
Hotărârea din 3 iulie 1986, Lawrie-Blum 66/85, Rec., p. 2121, 
punctul 17, Hotărârea din 21 iunie 1988, Lair, 39/86, Rec., 
p. 3161, punctele 31-36, și Hotărârea din 26 februarie 1991, 
Antonissen, C‑292/89, Rec., p. I‑745, punctele 12 și 13).33      În
 plus, trebuie amintit că, atunci când un lucrător resortisant al unui 
stat membru a fost angajat pe teritoriul unui alt stat membru și rămâne 
în acest stat după ce a obținut o pensie, descendenții săi nu păstrează 
dreptul la tratament egal care rezultă din articolul 7 din Regulamentul 
nr. 1612/68 în ceea ce privește o prestație socială prevăzută de 
legislația statului membru gazdă, atunci când împlinesc vârsta de 21 de 
ani, nu mai sunt în întreținerea sa și nu au calitatea de lucrător 
(Hotărârea din 18 iunie 1987, Lebon, 316/85, Rec., p. 2811).34      În
 speță, instanța de trimitere nu a furnizat suficiente elemente pentru a
 permite Curții să verifice dacă, având în vedere considerațiile care 
precedă, o persoană care se află în situația reclamantei din acțiunea 
principală constituie un lucrător, în sensul articolului 48 din tratat 
și al Regulamentului nr. 1612/68, de exemplu datorită faptului că 
persoana respectivă este în căutarea unui loc de muncă. În consecință, 
instanța de trimitere trebuie să procedeze la această examinare. Calitatea de lucrător în sensul Regulamentului nr. 1408/7135      Articolul
 2 din Regulamentul nr. 1408/71 prevede că regulamentul se aplică 
lucrătorilor salariați sau lucrătorilor care desfășoară activități 
independente care fac sau au făcut obiectul legislației unuia sau mai 
multor state membre și care sunt resortisanți ai unuia dintre statele 
membre, precum și membrilor familiilor acestora.36      Astfel,
 o persoană are calitatea de lucrător în sensul Regulamentului 
nr. 1408/71 atunci când este asigurată, fie și împotriva unui 
singur risc, în temeiul unei asigurări obligatorii sau facultative, în 
cadrul unui regim general sau specific de securitate socială menționat 
la articolul 1 litera (a) din Regulamentul nr. 1408/71, independent
 de existența unui raport de muncă (a se vedea în acest sens Hotărârea 
din 31 mai 1979, Pierik II, 182/78, Rec., p. 1977, punctele 4 și 7,
 și Hotărârea din 9 iulie 1987, Laborero și Sabato, 82/86 și 103/86, 
Rec., p. 3401, punctul 17).37      În
 consecință, Comisia apreciază că reclamanta trebuie să fie considerată 
lucrător, în sensul Regulamentului nr. 1408/71, pentru simplul 
motiv că a beneficiat de asigurarea obligatorie de pensie în Germania 
sau că organismul de asistență socială a afiliat‑o pe aceasta, împreună 
cu copiii săi, la asigurarea de sănătate și a suportat cotizațiile 
corespunzătoare.38      De
 asemenea, în cadrul ședinței, guvernul francez a susținut că reclamanta
 din acțiunea principală poate fi considerată lucrător, în sensul 
dreptului comunitar al securității sociale, deoarece a fost – și este 
posibil să fie în continuare – afiliată, într‑un fel sau altul, la un 
regim de pensii german.39      Totuși,
 guvernul german observă că, în conformitate cu anexa I punctul I, C 
(„Germania”) din Regulamentul nr. 1408/71, în domeniul prestațiilor
 familiale din care face parte alocația în cauză, doar persoana care 
este asigurată în temeiul unei asigurări obligatorii împotriva riscului 
de șomaj sau care primește, în cadrul acestui regim de asigurare, 
prestații în numerar în temeiul unei asigurări de sănătate sau alte 
prestații similare poate avea calitatea de lucrător.40      În
 cadrul ședinței, Comisia a mai subliniat că, în Hotărârea din 30 
ianuarie 1997, Stöber și Piosa Pereira (C‑4/95 și C‑5/95, Rec., 
p. I‑511), a fost pusă în discuție teza conform căreia asigurarea 
împotriva unui singur risc prevăzut de Regulamentul nr. 1408/71 
este suficientă pentru a conferi calitatea de lucrător în sensul acestui
 regulament.41      În
 această privință, trebuie să se sublinieze că, la punctul 36 din 
Hotărârea Stöber și Piosa Pereira, citată anterior, Curtea a considerat 
că nimic nu împiedică statele membre să limiteze beneficiul alocațiilor 
familiale la persoanele care aparțin unei comunități solidare 
constituite sub forma unui regim special de asigurări sociale, în speță 
regimul de asigurare împotriva riscului limitei de vârstă pentru 
lucrătorii care desfășoară activități independente.42      Astfel,
 în conformitate cu anexa I punctul I, C („Germania”), la care face 
trimitere articolul 1 litera (a) punctul (ii) din Regulamentul 
nr. 1408/71, doar persoanele asigurate obligatoriu împotriva 
riscului de șomaj sau persoanele care, ca rezultat al acestei asigurări,
 obțin prestații în numerar pe baza asigurării de sănătate sau prestații
 similare pot fi considerate, pentru acordarea de prestații familiale în
 conformitate cu titlul III capitolul 7 din Regulamentul 
nr. 1408/71, ca fiind lucrători salariați, în sensul articolului 1 
litera (a) punctul (ii) din același regulament (Hotărârea din 12 iunie 
1997, Merino García, C‑266/95, Rec., p. I‑3279).43      Astfel
 cum rezultă cu claritate din textul acestei prevederi, punctul I, C din
 anexa I la Regulamentul nr. 1408/71 a precizat sau a limitat 
noțiunea de lucrător salariat, în sensul articolului 1 litera (a) 
punctul (ii), doar pentru acordarea prestațiilor familiale în 
conformitate cu titlul III capitolul 7 din același regulament.44      Întrucât
 situația unei persoane precum reclamanta din acțiunea principală nu 
este vizată de niciuna dintre prevederile titlului III capitolul 7, 
restricția prevăzută de anexa I punctul I, C nu se poate aplica în cazul
 acesteia, astfel încât calitatea sa de lucrător, în sensul 
Regulamentului nr. 1408/71, trebuie să fie determinată doar în 
considerarea articolului 1 litera (a) punctul (ii) din același 
regulament. Prin urmare, această persoană va putea beneficia de 
drepturile atașate unei astfel de calități de îndată ce se va stabili că
 este asigurată, fie și împotriva unui singur risc, în temeiul unei 
asigurări obligatorii sau facultative, într‑un regim general sau special
 de securitate socială, menționat la articolul 1 litera (a) din 
Regulamentul nr. 1408/71.45      Întrucât
 ordonanța de trimitere nu a furnizat suficiente elemente pentru a 
permite Curții să ia în considerare toate circumstanțele eventual 
relevante din speța principală, revine instanței de trimitere sarcina de
 a determina dacă o persoană precum reclamanta din acțiunea principală 
se încadrează în domeniul de aplicare ratione personae al articolului 48 din tratat și al Regulamentului nr. 1612/68 sau al Regulamentului nr. 1408/71. Cu privire la a patra întrebare46      Prin
 cea de a patra întrebare, instanța de trimitere urmărește să afle dacă 
dreptul comunitar se opune ca un stat membru să impună resortisanților 
celorlalte state membre să dețină un permis de ședere corespunzător 
pentru a beneficia de o alocație de educație.47      Această
 întrebare este întemeiată pe ipoteza conform căreia reclamanta din 
acțiunea principală a fost autorizată să aibă reședința în statul membru
 în cauză.48      În
 temeiul BErzGG, pentru a avea dreptul la prestația de educație în 
litigiu, în cazul în care îndeplinește celelalte condiții substanțiale 
pentru acordarea acesteia, persoana în cauză trebuie să aibă domiciliul 
sau reședința obișnuită pe teritoriul german.49      Resortisantul
 unui alt stat membru care este autorizat să aibă reședința pe 
teritoriul german și care are reședința obișnuită pe acest teritoriu 
îndeplinește această condiție. Acesta se află, în această privință, în 
aceeași situație cu un resortisant german care are reședința pe 
teritoriul german.50      Totuși,
 BErzGG prevede că, spre deosebire de resortisanții germani, „orice 
străin”, inclusiv resortisantul unui alt stat membru, trebuie să dețină 
un anumit tip de permis de ședere pentru a beneficia de prestația în 
litigiu. Este cert faptul că simpla atestare a solicitării unui permis 
de ședere nu este suficientă, deși această atestare certifică faptul că 
șederea este legitimă.51      Instanța
 de trimitere subliniază, în plus, că „întârzierea acordării [unui 
astfel de permis de ședere] pentru motive de ordin pur administrativ 
aduce atingere substanței drepturilor cetățenilor Uniunii Europene”.52      Deși
 dreptul comunitar nu se opune ca un stat membru să impună 
resortisanților celorlalte state membre care au reședința în mod legal 
pe teritoriul său să dețină un permis care să ateste dreptul lor de 
ședere, în măsura în care o obligație identică este impusă 
resortisanților naționali în ceea ce privește cartea de identitate (în 
acest sens, a se vedea Hotărârea din 27 aprilie 1989, Comisia/Belgia, 
321/87, Rec., p. 997, punctul 12, și Hotărârea din 30 aprilie 1998,
 Comisia/Germania, C‑24/97, Rec., p. I‑2133, punctul 13), 
situația nu este în mod necesar aceeași atunci când un stat membru 
impune resortisanților celorlalte state membre ca, pentru a beneficia de
 o alocație de educație, să dețină în mod obligatoriu un permis de 
ședere a cărui eliberare este în sarcina administrației.53      Astfel,
 în scopul recunoașterii dreptului de ședere, un permis de ședere nu 
poate avea decât o valoare declaratorie și probatorie (a se vedea în 
acest sens Hotărârea din 8 aprilie 1976, Royer, 48/75, Rec., 
p. 497, punctul 50). În schimb, din dosar reiese că, în scopul 
acordării prestației în litigiu, permisul de ședere dobândește o valoare
 constitutivă.54      Prin
 urmare, faptul că un stat membru îi impune unui resortisant al unui alt
 stat membru care dorește să beneficieze de o prestație precum alocația 
în litigiu să prezinte un document cu valoare constitutivă, emis de 
propria sa administrație, în timp ce niciun astfel de document nu este 
solicitat cetățenilor săi, dă naștere unei inegalități de tratament.55      În
 domeniul de aplicare al tratatului și în lipsa oricărei justificări, o 
astfel de inegalitate de tratament constituie o discriminare interzisă 
de articolul 6 din Tratatul CE.56      În
 cadrul ședinței, guvernul german, admițând că, în sensul articolului 6 
din tratat, condiția impusă de BErzGG constituie o inegalitate de 
tratament, a arătat că faptele din acțiunea principală nu aparțin nici 
domeniului de aplicare ratione materiae, nici domeniului de aplicare ratione personae ale tratatului, astfel încât reclamanta din acțiunea principală nu se poate prevala de această prevedere.57      În ceea ce privește domeniul de aplicare ratione materiae,
 trebuie să se facă referire la răspunsurile date primei, celei de a 
doua și celei de a treia întrebări, din care rezultă că alocația de 
educație în discuție în litigiul principal aparține în mod incontestabil
 domeniului de aplicare ratione materiae al dreptului comunitar.58      În ceea ce privește domeniul de aplicare ratione personae,
 în cazul în care instanța de trimitere ar considera că, în lumina 
criteriilor furnizate în răspunsul la prima întrebare preliminară, 
reclamanta din acțiunea principală are calitatea de lucrător în sensul 
articolului 48 din tratat și al Regulamentului nr. 1612/68 sau în 
sensul Regulamentului nr. 1408/71, inegalitatea de tratament în 
litigiu ar fi incompatibilă cu articolele 48 și 51 din tratat.59      În
 ipoteza în care situația ar fi diferită, Comisia susține că, în orice 
caz, de la 1 noiembrie 1993, data intrării în vigoare a Tratatului 
privind Uniunea Europeană, reclamanta din acțiunea principală are un 
drept de ședere întemeiat pe articolul 8a din Tratatul CE, conform 
căruia „orice cetățean al Uniunii are dreptul de liberă circulație și de
 ședere pe teritoriul statelor membre, sub rezerva limitărilor și a 
condițiilor prevăzute de tratat și de dispozițiile adoptate în vederea 
aplicării acestuia”. Potrivit articolului 8 alineatul (1) din Tratatul 
CE, este cetățean al Uniunii Europene orice persoană care are cetățenia 
unui stat membru.60      Cu
 toate acestea, trebuie subliniat faptul că, într‑un caz precum cel din 
speța principală, nu este necesar să se analizeze dacă persoana în cauză
 poate invoca articolul 8a din tratat pentru a i se recunoaște un nou 
drept de ședere pe teritoriul statului membru în cauză, dat fiind că 
este cert că aceasta a fost deja autorizată să aibă reședința pe 
teritoriul statului membru respectiv, deși i‑a fost refuzată eliberarea 
unui permis de ședere.61      În
 calitate de resortisantă a unui stat membru cu reședința legală pe 
teritoriul unui alt stat membru, reclamanta din acțiunea principală se 
încadrează în domeniul de aplicare ratione personae al prevederilor tratatului consacrate cetățeniei europene.62      Or,
 articolul 8 alineatul (2) din tratat atașează statutului de cetățean al
 Uniunii obligațiile și drepturile prevăzute de tratat, printre care și 
dreptul, prevăzut la articolul 6 din tratat, de a nu suferi discriminări
 pe motiv de naționalitate în domeniul de aplicare ratione materiae al tratatului.63      Rezultă
 că un cetățean al Uniunii Europene care, precum reclamanta din acțiunea
 principală, are reședința în mod legal pe teritoriul statului membru 
gazdă se poate prevala de articolul 6 din tratat în toate situațiile 
care se încadrează în domeniul de aplicare ratione materiae al 
dreptului comunitar, inclusiv în situația în care acest stat membru 
întârzie sau îi refuză acordarea unei prestații care este furnizată 
oricărei persoane care are reședința în mod legal pe teritoriul statului
 respectiv, pentru motivul că nu dispune de un document care nu este 
pretins resortisanților aceluiași stat și a cărui eliberare poate fi 
întârziată sau refuzată de către administrația acelui stat.64      Întrucât
 inegalitatea de tratament în cauză se situează astfel în domeniul de 
aplicare al tratatului, nu poate fi considerată justificată. Astfel, 
este vorba despre o discriminare exercitată în mod direct pe motivul 
cetățeniei reclamantei și, pe de altă parte, niciun element care să 
justifice o asemenea inegalitate de tratament nu a fost invocat în fața 
Curții.65      Prin
 urmare, trebuie să se răspundă la a patra întrebare că dreptul 
comunitar se opune ca un stat membru să impună resortisanților 
celorlalte state membre autorizați să aibă reședința pe teritoriul său 
să prezinte un permis de ședere corespunzător eliberat de administrația 
națională, pentru a beneficia de o alocație de educație, în timp ce 
cetățenii săi sunt ținuți doar să aibă domiciliul sau reședința 
obișnuită în acest stat membru. Cu privire la cheltuielile de judecată66      Cheltuielile
 efectuate de către guvernele german, spaniol, francez și de cel al 
Regatului Unit, precum și de către Comisie, care au prezentat observații
 Curții, nu pot face obiectul unei rambursări. Întrucât în privința 
părților din acțiunea principală, procedura are caracterul unui incident
 survenit la instanța națională, este de competența acesteia să se 
pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată.Pentru aceste motive,CURTEA,pronunțându‑se
 cu privire la întrebările care i‑au fost adresate de către Bayerisches 
Landessozialgericht, prin ordonanța din 2 februarie 1996, declară:1)      O
 prestație precum alocația de educație prevăzută de 
Bundeserziehungsgeldgesetz, care se acordă în mod automat persoanelor 
care îndeplinesc anumite criterii obiective, în afara oricărei evaluări 
individuale și discreționare a nevoilor personale, și care urmărește 
compensarea cheltuielilor familiale, se încadrează în domeniul de 
aplicare ratione materiae al dreptului comunitar, ca prestație 
familială, în sensul articolului 4 alineatul (1) litera (h) din 
Regulamentul (CEE) nr. 1408/71 al Consiliului din 14 iunie 1971 
privind aplicarea regimurilor de securitate socială în raport cu 
lucrătorii salariați, cu lucrătorii care desfășoară activități 
independente și cu membrii familiilor acestora care se deplasează în 
cadrul Comunității, în versiunea modificată și actualizată prin 
Regulamentul (CEE) nr. 2001/83 al Consiliului din 2 iunie 1983, 
astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CEE) nr. 3427/89 al 
Consiliului din 30 octombrie 1989, și ca avantaj social, în sensul 
articolului 7 alineatul (2) din Regulamentul (CEE) nr. 1612/68 al 
Consiliului din 15 octombrie 1968 privind libera circulație a 
lucrătorilor în cadrul Comunității.2)      Revine
 instanței de trimitere sarcina de a determina dacă o persoană precum 
reclamanta din acțiunea principală se încadrează în domeniul de aplicare
 ratione personae al articolului 48 din Tratatul CE și al Regulamentului nr. 1612/68 sau al Regulamentului nr. 1408/71.3)      Dreptul
 comunitar se opune ca un stat membru să impună resortisanților 
celorlalte state membre autorizați să aibă reședința pe teritoriul său 
să prezinte un permis de ședere corespunzător eliberat de administrația 
națională, pentru a beneficia de o alocație de educație, în timp ce 
cetățenii săi sunt ținuți doar să aibă domiciliul sau reședința 
obișnuită în acest stat membru.Rodríguez IglesiasGulmann      RagnemalmWatheletManciniMoitinho de AlmeidaKapteynMurrayEdwardPuissochetHirschJannSevónPronunțată astfel în ședință publică la Luxemburg, la 12 mai 1998. Grefier       PreședinteR. Grass       G. C. Rodríguez Iglesias* Limba de procedură: germana.