CELEX: 22001A1227(09)
Language: ro
Date: 2001-12-07 00:00:00
Title: Protocol adițional de adaptare a aspectelor legate de comerț din Acordul de stabilizare și de asociere dintre Comunitățile Europene și statele membre, pe de o parte, și Republica Croația, pe de altă parte, pentru a ține seama de rezultatul negocierilor dintre părți privind stabilirea de concesii preferențiale reciproce pentru anumite vinuri, recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor vinurilor și recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor de băuturi spirtoase și de băuturi aromatizate

Anunţ juridic important

|

22001A1227(09)

Jurnalul Oficial L 342 , 27/12/2001 p. 0045 - 0047 ediţie specială în limba cehă capitol 11 volum 40 p. 51  - 53 ediţie specială în limba estonă capitol 11 volum 40 p. 51  - 53 ediţie specială în limba maghiară capitol 11 volum 40 p. 51  - 53 ediţie specială în limba lituaniană capitol 11 volum 40 p. 51  - 53 LV.ES capitol 11 volum 40 p. 51  - 53 MT.ES capitol 11 volum 40 p. 51  - 53 PL.ES capitol 11 volum 40 p. 51  - 53 SK.ES capitol 11 volum 40 p. 51  - 53 ediţie specială în limba slovenă capitol 11 volum 40 p. 51  - 53

		20011207Protocol adiționalde adaptare a aspectelor legate de comerț din Acordul de stabilizare și de asociere dintre Comunitățile Europene și statele membre, pe de o parte, și Republica Croația, pe de altă parte, pentru a ține seama de rezultatul negocierilor dintre părți privind stabilirea de concesii preferențiale reciproce pentru anumite vinuri, recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor vinurilor și recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor de băuturi spirtoase și de băuturi aromatizateCOMUNITATEA EUROPEANĂ, denumită în continuare "Comunitatea",pe de o parte, șiREPUBLICA CROAȚIA, denumită în continuare "Croația",pe de altă parte,denumite în continuare "părți contractante",ÎNTRUCÂT Acordul de stabilizare și de asociere dintre Comunitățile Europene și statele membre, pe de o parte, și Republica Croația, pe de altă parte, a fost parafat în Bruxelles la 14 mai 2001 și semnat la Luxemburg la 29 octombrie 2001,ÎNTRUCÂT articolul 27 alineatul (4) din Acordul de stabilizare și de asociere prevede că acordul privind vinurile și băuturile spirtoase urmează să fie negociat,ÎNTRUCÂT un acord interimar trebuie să asigure dezvoltarea relațiilor comerciale prin instituirea unei relații contractuale și punerea în aplicare cât mai repede posibil a dispozițiilor privind comerțul și aspectele legate de comerț din Acordul de stabilizare și de asociere. Acordul interimar a fost parafat la 10 iulie 2001 și semnat la 29 octombrie 2001 și trebuie aplicat de la 1 ianuarie 2002. Articolul 14 alineatul (4) din acordul interimar reiterează angajamentul asumat de a adopta un protocol separat privind vinurile și băuturile spirtoase,ÎNTRUCÂT în acest temei, s-au desfășurat și încheiat negocieri între părți,ÎNTRUCÂT, pentru a se asigura coerența întregului proces de stabilizare, acordul privind vinurile și băuturile spirtoase trebuie integrat în Acordul de stabilizare și de asociere sub forma unui protocol,ÎNTRUCÂT prezentul protocol privind vinurile și băuturile spirtoase trebuie să intre în vigoare la aceeași dată ca și Acordul de stabilizare și de asociere,ÎNTRUCÂT, în acest scop, dispozițiile prezentului protocol trebuie să se aplice cât mai curând posibil,DORIND să îmbunătățească condițiile de comercializare a vinurilor, a băuturilor spirtoase și a celor aromatizate pe piețele respective, în conformitate cu principiul calității, al interesului reciproc și al reciprocității,AVÂND ÎN VEDERE interesul ambelor părți contractante privind protecția și controlul reciproc al denumirilor de vinuri, al denumirilor de băuturi spirtoase și al celor aromatizate,CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:Articolul 1Prezentul protocol include următoarele elemente:1. un Acord privind concesiile comerciale preferențiale reciproce pentru anumite vinuri (anexa I la prezentul protocol);2. un Acord privind recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor de vinuri (anexa II la prezentul protocol);3. un Acord privind recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor de băuturi spirtoase și de băuturi aromatizate (anexa III la prezentul protocol).Listele menționate la articolul 5 din acordul menționat la punctul 2 și la articolul 5 din acordul menționat la punctul 3 urmează a fi întocmite mai târziu și aprobate în conformitate cu procedura stabilită la articolele 13 și 14 din respectivele acorduri.Articolul 2Prezentul protocol face parte integrantă din Acordul de stabilizare și de asociere. Anexele la prezentul protocol fac parte din același acord.Articolul 3Prezentul protocol este aprobat de Comunitate și de Republica Croația în conformitate cu procedurile interne. Părțile contractante adoptă măsurile necesare pentru punerea în aplicare a prezentului protocol.Fiecare parte contractantă comunică celeilalte îndeplinirea procedurilor corespunzătoare menționate la paragraful anterior.Articolul 4Prezentul protocol intră în vigoare la aceeași dată ca și Acordul de stabilizare și de asociere.Articolul 5Prezentul protocol este redactat în dublu exemplar în fiecare dintre limbile oficiale ale părților contractante, fiecare dintre acestea fiind în egală măsură autentice.Hecho en Zagreb, el siete de diciembre del dos mil uno.Udfærdiget i Zagreb den syvende december to tusind og en.Geschehen zu Zagreb am siebten Dezember zweitausendundeins.Έγινε στο Ζάγκρεμπ, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες ένα.Done at Zagreb on the seventh day of December in the year two thousand and one.Fait à Zagreb, le sept décembre deux mille un.Fatto a Zagabria, addì sette dicembre duemilauno.Gedaan te Zagreb, de zevende december tweeduizendeneen.Feito em Zagrebe, em sete de Dezembro de dois mil e um.Tehty Zagrebissa seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattayksi.Som skedde i Zagreb den sjunde december tjugohundraett.Sastavljeno u Zagrebu dana sedmog prosinca dvijetisucé i prve godine.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Za Republiku Hrvatsku+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------20011207ANEXA I--------------------------------------------------20011207Acordîntre Comunitatea Europeană și Republica Croația privind concesiile comerciale preferențiale reciproce pentru anumite vinuri1. Importurile în Comunitate ale următoarelor produselor originare din Republica Croația fac obiectul concesiilor stabilite în continuare:Cod NC | Descriere | Taxă aplicabilă | Cantități pe 2002 (hl) | Creștere anuală (hl) | Dispozi ții specifice |ex220410 | Vin spumant de calitate | scutire | 30000 | 10000 | [1] [2] |ex220421 | Vin din struguri proaspeți |ex220429 | Vin din struguri proaspeți | scutire | 15000 | 0 | [2] |2. Comunitatea acordă o taxă vamală zero în limitele cotelor tarifare menționate la punctul 1, sub rezerva condiției ca Republica Croația să nu plătească nici o subvenție la export pentru exporturile cantităților în cauză.3. Importurile în Republica Croația ale următoarelor produselor originare din Comunitate fac obiectul concesiilor stabilite în continuare:Codul Tarifului vamal croat | Descriere | Taxă aplicabilă | Cantități pe 2002 (hl) | Creștere anuală (hl) | Dispozi ții specifice |ex220410 | Vin spumant de calitate | scutire | 8000 | 800 | [3] |ex220421 | Vin din struguri proaspeți | |4. Republica Croația acordă o taxă vamală zero în limitele cotelor tarifare menționate la punctul 3, sub rezerva condiției ca să fie plătită nici o subvenție la export de către Comunitate pentru exporturile cantităților în cauză.5. Prezentul acord include vinul care:(a) este produs din struguri proaspeți produși și recoltați în întregime pe teritoriul părții contractante în cauză și(b) (i) este originar din Uniunea Europeană și a fost produs în conformitate cu normele care reglementează practicile și procesele oenologice menționate la titlul V din Regulamentul nr. 1493/1999 al Consiliului din 17 mai 1999 privind organizarea comună a pieței în sectorul vitivinicol [4];(ii) este originar din Republica Croația și a fost produs în conformitate cu normele care reglementează practicile și procesele oenologice în conformitate cu legislația croată. Aceste norme oenologice trebuie să fie conforme cu legislația comunitară.6. Importurile de vin în cadrul concesiilor prevăzute de prezentul acord se fac sub rezerva prezentării unui certificat eliberat de un organism oficial recunoscut în mod reciproc și inclus pe listele întocmite de comun acord, pentru a se asigura că vinul în cauză respectă dispozițiile punctului 5 litera (b).7. Nu mai târziu de primul trimestru al anului 2005, părțile contractante analizează oportunitățile existente de a-și acorda și alte concesii, ținând seama de evoluția comerțului cu vin între părțile contractante.8. Părțile contractante se asigură că beneficiilor acordate reciproc nu li se aduce atingere prin alte măsuri.9. Consultările se desfășoară la cererea fiecărei părți contractante cu privire la orice problemă referitoare la aplicarea prezentului acord.10. Prezentul acord se aplică, pe de o parte, pe teritoriile în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene și în condițiile stabilite de Tratat și, pe de altă parte, pe teritoriul Republicii Croația.[1] Sub rezerva a cel puțin 80 % din cantitatea eligibilă care a fost folosită în anul anterior, creșterea anuală se aplică până când suma contingentelor aplicabile pozițiilor ex220410 și ex220421 și a contingentului aplicabil poziției ex220429 ajunge la un maximum de 70000 hl.[2] La cererea uneia dintre părțile contractante se pot iniția consultări pentru a adapta contingentele prin transferul cantităților de la contingentul aplicabil poziției ex220429 la contingentul aplicabil pozițiilor ex220410 și ex220421.[3] Sub rezerva a cel puțin 80 % din cantitatea eligibilă care a fost folosită în anul anterior, creșterea anuală se aplică până când contingentul ajunge la un maximum de 12000 hl.[4] JO L 179, 14.7.1999, p. 1, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2826/2000 (JO L 328, 23.12.2000, p. 2).--------------------------------------------------20011207ANEXA II--------------------------------------------------20011207Acordîntre Comunitatea Europeană și Republica Croația privind recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor de vinuriArticolul 1Obiective(1) Părțile contractante convin, în conformitate cu principiul nediscriminării și al reciprocității, să recunoască, să protejeze și să controleze denumirile de vinuri originare de pe teritoriul acestora, pe baza condițiilor stabilite de prezentul acord.(2) Părțile contractante adoptă toate măsurile generale și speciale pentru a se asigura că obligațiile stabilite în temeiul prezentului acord sunt îndeplinite și că obiectivele stabilite de prezentul acord sunt atinse.Articolul 2Domeniu de aplicarePrezentul acord se aplică vinurilor incluse la poziția 2204 din Convenția Internațională privind Sistemul Armonizat de Descriere și Codificare a Mărfurilor ("Sistemul Armonizat"), încheiată la Bruxelles, la 14 iunie 1983.Articolul 3DefinițiiÎn sensul prezentului acord și în cazul în care nu se prevede altfel, se înțelege prin:(a) "vin originar din" urmat de numele uneia dintre părțile contractante desemnează un vin produs pe teritoriul părții respective, din struguri recoltați în întregime de pe teritoriul acesteia;(b) "indicație geografică" desemnează orice indicație, inclusiv "denumire de origine", în sensul articolului 22 alineatul (1) din Acordul privind aspectele legate de comerț ale drepturilor de proprietate intelectuală (denumit în continuare "Acordul TRIPS") recunoscută de actele cu putere de lege și normele administrative ale unei părți contractante în scopul desemnării și prezentării unui vin originar de pe teritoriul părții contractante în cauză;(c) "mențiune tradițională" înseamnă denumirea folosită în mod tradițional, potrivit anexei, care se referă, în special, la metoda de producere sau la calitatea, culoarea sau tipul de vin, care este suficient de distinctivă și/sau se bucură de o reputație stabilită și recunoscută de actele cu putere de lege și de normele administrative ale unei părți contractante în scopul desemnării și prezentării unui vin originar de pe teritoriul părții contractante respective;(d) "denumire protejată" înseamnă o indicație geografică sau o mențiune tradițională potrivit definiției de la literele (b) și (c) și care sunt protejate în cadrul prezentului acord;(e) "omonim" desemnează o denumire identică sau asemănătore încât poate da naștere unor confuzii sau să evoce diferite locuri de origine sau diferite vinuri originare din teritoriile părților contractante respective;(f) "desemnare" înseamnă cuvintele folosite pentru descrierea unui vin pe etichetă sau în toate documentele care însoțesc vinul pe parcursul transportului, în documentele comerciale, în special pe facturi și notele de livrare, precum și în publicitate;(g) "etichetare" înseamnă toate desemnărilor și alte referințe, semne, simboluri, ilustrații sau mărci comerciale care identifică un vin și care apar pe recipient, inclusiv pe dispozitivul de închidere sau pe eticheta atașată acestuia și pe învelișul care acoperă gâtul sticlelor;(h) "prezentare" înseamnă cuvintele sau semnele folosite pe recipiente și pe sistemul de închidere, pe etichete și pe ambalaj;(i) "ambalaj" înseamnă învelișurile de protecție precum hârtia, acoperitori din paie de orice tip, cartoanele sau cutii, folosite la transportul unuia sau mai multor recipiente și/sau la prezentarea lor în vederea vânzării către consumatorul final;(j) "marcă comercială" înseamnă:- o marcă înregistrată în conformitate cu legislația părții contractante,- o marcă de drept comun care este recunoscută de legislația unei părți contractante,- o marcă notorie, menționată la articolul 6a din Convenția de la Paris pentru protecția proprietății industriale (1967).TITLUL IPROTECȚIA RECIPROCĂ A DENUMIRILOR DE VINURIArticolul 4Principii(1) Fără a aduce atingere articolelor 22 și 23 din Acordul TRIPS stabilit la anexa 1C la Acordul de instituire a Organizației Mondiale a Comerțului, părțile contractante adoptă măsurile necesare în conformitate cu anexa în cauză pentru a asigura protecția reciprocă a denumirilor menționate la articolul 5 și folosite la desemnarea și prezentarea vinurilor originare de pe teritoriile părților. În acest scop, fiecare parte contractantă asigură părților interesate mijloacele juridice adecvate în vederea asigurării unei protecții eficiente și pentru a împiedica folosirea indicațiilor geografice și a mențiunilor tradiționale pentru a identifica vinurile care nu sunt incluse în indicațiile sau desemnările în cauză.(2) În Croația, denumirile comunitare protejate:(a) sunt rezervate exclusiv vinurilor originare din Comunitate cărora li se aplică,(b) pot fi folosite doar potrivit condițiilor prevăzute de actele cu putere de lege și de normele administrative comunitare.(3) În Comunitate, denumirile croate protejate:(a) sunt rezervate exclusiv vinurilor originare din Croația cărora li se aplică,(b) pot fi folosite doar în condițiile stabilite de actele cu putere de lege și de normele administrative croate.(4) Protecția prevăzută de prezentul acord interzice, în special, folosirea denumirilor protejate pentru vinurile care nu sunt originare din zona geografică indicată de denumirea în cauză sau din locul în care mențiunea în cauză este folosită în mod tradițional și se aplică chiar dacă:- originea reală a vinului este indicată,- se folosește traducerea indicației geografice în cauză,- denumirea este însoțită de termeni precum "fel", "tip", "mod", "imitație", "metodă" sau alte expresii similare.(5) În cazul indicațiilor geografice omonime:(a) în cazul în care aceste indicații protejate în temeiul prezentului acord sunt omonime, protecția se acordă fiecărei indicații, cu condiția ca acesta să fie folosită în mod tradițional și constant și doar în cazul în care consumatorii nu sunt induși în eroare cu privire la originea reală a vinului;(b) în cazul în care aceste indicații protejate în temeiul prezentului acord sunt omonime cu denumirea unei zone geografice aflate în afara teritoriului părților, această ultimă denumire poate fi folosită pentru a desemna și a prezenta un vin produs în zona geografică la care se referă denumirea, doar dacă este folosită în mod tradițional și constant, și dacă folosirea acesteia în scopul respectiv este reglementată în țara de origine, și doar dacă consumatorii nu sunt induși în eroare cu privire la faptul că vinul este originar din teritoriul părții contractante respective.(6) În cazul mențiunilor tradiționale omonime:(a) în cazul în care mențiuni protejate în cadrul prezentului acord sunt omonime, protecția se acordă fiecărei mențiuni, cu condiția ca aceasta să fie folosită în mod tradițional și constant și doar în cazul în care consumatorii nu sunt induși în eroare cu privire la originea reală a vinului;(b) în cazul în care denumiri protejate în cadrul prezentului acord sunt omonime cu denumirea unei zone geografice aflate în afara teritoriului părților, denumirea din urmă poate fi folosită pentru a desemna și prezenta un vin, cu condiția ca aceasta să fie folosită în mod tradițional și constant, folosirea acesteia în scopul respectiv fiind reglementată de țara de origine, și doar în cazul în care consumatorii nu sunt induși în eroare cu privire la faptul că vinul este originar din teritoriul părții contractante respective.(7) Comitetul de stabilizare și de asociere poate stabili printr-o decizie modalitățile practice de folosire care permit diferențierea indicațiilor sau a mențiunilor omonime menționate la alineatele (5) și (6), ținând seama de necesitatea de a asigura producătorilor respectivi un tratament echitabil și pentru a se asigura că nu induc în eroare consumatorii.(8) Dispozițiile prezentului acord nu aduc în nici un fel atingere dreptului fiecărei persoane de a folosi, în scopuri comerciale, propriul nume sau numele persoanei de la care a preluat întreprinderea, cu condiția ca respectivele nume să nu fie folosite astfel încât să inducă în eroare consumatorul.(9) Nici o dispoziție a prezentului acord nu obligă una dintre părți să protejeze o indicație geografică sau o mențiune tradițională a celeilalte părți contractante care nu este protejată sau încetează să mai fie protejată în țara sa de origine sau care a căzut în desuetudine.(10) Părțile contractante renunță la dreptul de a invoca dispozițiile articolului 24 alineatele (4)-(7) din Acordul TRIPS pentru a refuza acordarea protecției pentru o denumire a celeilalte părți, pentru produsele reglementate de prezentul acord.Articolul 5Denumiri protejateUrmătoarele denumiri sunt protejate în ceea ce privește vinurile:(a) originare din Comunitate:- termenii care fac referire la numele statului membru din care provine vinul,- indicațiile geografice și mențiunile tradiționale care apar pe listele întocmite în acest scop.(b) originare din Croația:- numele "Croația" sau orice alt nume care desemnează această țară,- indicațiile geografice și mențiunile tradiționale care apar pe listele întocmite în acest scop.Articolul 6Mărci comerciale(1) Înregistrarea unei mărci comerciale pentru un vin, care conține sau este constituită dintr-o denumire protejată în temeiul prezentului acord, este refuzată sau la cererea părții în cauză, este invalidată în cazul în care:- vinul în cauză nu este originar din locul la care se referă indicația geografică, sau dacă este cazul,- vinul în cauză nu este un vin pentru care este rezervată mențiunea tradițională.(2) Cu toate acestea, o marcă care a fost înregistrată cu bună credință până la 31 decembrie 1995 poate fi folosită până la 31 decembrie 2005, cu condiția ca aceasta să fi fost folosită efectiv și fără întrerupere de la data înregistrării sale.Articolul 7ExporturiPărțile adoptă măsurile necesare pentru a se asigura că, în cazul în care vinurile originare de pe teritoriul unei părți sunt exportate și comercializate în afara teritoriilor acestora, denumirile protejate ale unei părți menționate la articolul 5 nu sunt folosite pentru a descrie și a prezenta un vin originar de pe teritoriul celeilalte părți contractante.Articolul 8Extinderea protecțieiÎn măsura în care legislația fiecărei părți contractante o permite, avantajul protecției acordate în temeiul prezentului acord se extinde la persoane fizice și juridice, precum și la federații, asociații și organizații de producători, de comercianți și de consumatori, care au sediul pe teritoriul celeilalte părți contractante.Articolul 9Punerea în aplicare(1) În cazul în care autoritatea competentă desemnată în conformitate cu articolul 11, constată că desemnarea sau prezentarea unui vin, în special pe etichetă, din documente oficiale sau comerciale sau din anunțurile publicitare încalcă dispozițiile prezentului acord, părțile contractante aplică măsurile administrative necesare și/sau inițiază proceduri judiciare adecvate în vederea combaterii concurenței neloiale sau a împiedicării prin orice mijloc a utilizării abuzive a unei denumirii protejate.(2) Măsurile și procedurile menționate la alineatul (1) se adoptă în special în următoarele cazuri:(a) în cazul în care traducerea denumirilor prevăzute de legislația comunitară sau croată în limba sau limbile celeilalte părți contractante duce la apariția unui termen care poate induce în eroare cu privire la originea, natura sau calitatea vinurilor astfel identificate;(b) în cazul în care desemnările, mărcile comerciale, denumirile, înscrierile sau ilustrațiile care oferă, direct sau indirect, informații false sau care induc în eroare cu privire la proveniența, originea, natura, varietatea vinului sau proprietățile acestuia, apar pe recipient sau pe ambalaj, în reclame sau în documente oficiale sau comerciale privind vinurile ale căror denumiri sunt protejate în temeiul prezentului acord;(c) în cazul în care, pentru ambalare, sunt folosite recipiente care pot induce în eroare în ceea ce privește originea vinului.(3) Punerea în aplicare a alineatelor (1) și (2) nu trebuie să aducă atingere posibilităților altor persoane și entități menționate la articolul 8 de a adopta măsuri adecvate în ceea ce privește părțile contractante, inclusiv inițierea unei acțiuni în justiție.Articolul 10Alte dispoziții ale legislației interne și acorduri internaționaleCu excepția cazului în care părțile contractante convin altfel, prezentul acord nu exclude o protecție mai extinsă pe care părțile o acordă sau o vor acorda pentru denumirile protejate de prezentul acord în temeiul legislației interne sau a altor acorduri internaționale.TITLUL IICONTROALE ȘI ASISTENȚĂ RECIPROCĂ ÎNTRE AUTORITĂȚILE COMPETENTEArticolul 11Autorități de punere în aplicare(1) Fiecare parte contractantă desemnează autoritățile responsabile cu punerea în aplicare a prezentului acord. În cazul în care o parte contractantă desemnează mai mult de o autoritate competentă, trebuie să asigure coordonarea lucrărilor respectivelor autorități. În acest sens, se desemnează o singură autoritate competentă.(2) Părțile se informează reciproc cu privire la numele și adresele autorităților menționate anterior în termen de cel mult două luni de la data intrării în vigoare a prezentului acord. Aceste autorități trebuie să coopereze strâns și în mod direct.Articolul 12Încălcare(1) În cazul în care una dintre autoritățile menționate la articolul 11 are motive de a suspecta că:(a) un vin comercializat sau care a fost comercializat între Croația și Comunitate nu respectă dispozițiile prezentului acord sau dispozițiile actelor cu putere de lege și normelor administrative ale părților contractante și(b) această încălcare prezintă un interes deosebit pentru cealaltă parte contractantă și poate determina stabilirea unor măsuri administrative și/sau inițierea procedurilor judiciare,informează imediat Comisia și autoritatea sau autoritățile competente ale celeilalte părți în acest sens.(2) Informațiile care trebuie furnizate în conformitate cu alineatul (1) trebuie să fie însoțite de documente oficiale, comerciale sau de alte documente adecvate, precizând măsurile administrative sau procedurile judiciare eventuale. Informațiile cuprind, în special, următoarele detalii privind vinul în cauză:(a) producătorul și persoana care deține vinul în cauză;(b) compoziția și caracteristicile organoleptice ale vinului în cauză;(c) desemnarea și prezentarea vinului în cauză;(d) natura încălcării normelor privind producția și comercializarea.TITLUL IIIGESTIONAREA ACORDULUIArticolul 13Grup de lucru(1) Se înființează un grup de lucru care funcționează sub auspiciile unui comitet special pentru agricultură care urmează să fie creat în conformitate cu articolul 115 din Acordul de stabilizare și de asociere.(2) Grupul de lucru veghează la buna funcționare a prezentului acord și analizează toate întrebările care pot apărea în legătură cu aplicarea acestuia. În special, grupul poate face recomandări în vederea atingerii obiectivelor prezentului acord.Articolul 14Sarcini ale părților contractante(1) Părțile contractante, în mod direct sau prin intermediul grupului de lucru menționat la articolul 13, păstrează contactul cu privire la toate aspectele legate de punerea în aplicare și funcționarea prezentului acord.(2) Părțile contractante trebuie, în special:(a) să întocmească și să modifice, prin decizia Comitetului de stabilizare și de asociere, listele menționate la articolul 5 și protocolul la prezentul acord, pentru a ține seama de toate modificările aduse actelor cu putere de lege și normelor administrative ale părților contractante;(b) să se informeze reciproc cu privire la intenția de a adopta norme noi sau modificări ale normelor în vigoare cu privire la chestiuni de interes public, precum sănătatea sau protecția consumatorului, care au implicații pentru sectorul vitivinicol;(c) să își notifice reciproc hotărârile judecătorești privind aplicarea prezentului acord și să se informeze reciproc cu privire la măsurile adoptate pe baza unor astfel de hotărâri.(3) În cadrul prezentului acord, oricare dintre părțile contractante poate prezenta sugestii privind extinderea domeniului de cooperare pe piața vitivinicolă, ținând seama de experiența dobândită în aplicarea acestuia.(4) Deciziile luate în conformitate cu alineatul (2) litera (a) au caracter obligatoriu pentru părți, care trebuie să adopte măsurile necesare executării acestora.TITLUL IVDISPOZIȚII GENERALEArticolul 15Tranzit – cantități miciPrezentul acord nu se aplică vinurilor care:(a) tranzitează teritoriul uneia dintre părțile contractante sau(b) sunt originare de pe teritoriul uneia dintre părțile contractante și sunt transportate în cantități mici între părțile contractante în cauză, în condițiile și în conformitate cu procedurile prevăzute de protocol.Articolul 16Aplicare teritorialăPrezentul acord se aplică teritoriilor pe care se aplică Tratatul de instituire a Comunităților Europene și în condițiile stabilite de tratat, pe de o parte, și teritoriului Republicii Croația, pe de altă parte.Articolul 17Neîndeplinirea obligațiilor(1) Părțile contractante se consultă în cazul în care una dintre ele consideră că cealaltă parte nu și-a îndeplinit o obligație care îi revine în temeiul prezentului acord.(2) Părțile contractante care solicită consultări trebuie să furnizeze celeilalte părți toate informațiile necesare unei examinări detaliate a cazului respectiv.(3) În cazul în care orice întârziere poate pune în pericol sănătatea oamenilor sau poate afecta eficiența măsurilor de combatere a fraudei, trebuie să se adopte măsuri de conservatorii, cu titlu provizoriu, fără o consultare prealabilă, cu condiția de a iniția consultări imediat după adoptarea măsurilor în cauză.(4) În cazul în care, în urma consultărilor prevăzute la alineatele (1) și (3), părțile contractante nu au ajuns la un acord, partea care a solicitat consultarea sau adoptă măsurile menționate la alineatul (3) poate adopta măsuri de salvgardare adecvate astfel încât să permită aplicarea corespunzătoare a prezentului acord.Articolul 18Comercializarea stocurilor preexistente(1) Vinurile care, la momentul intrării în vigoare a prezentului acord, au fost produse, preparate, desemnate și prezentate în mod legal, în conformitate cu actele cu putere de lege și cu normele administrative ale părților contractante, dar într-un mod care nu este permis în temeiul prezentului acord, pot fi comercializate până la epuizarea stocurilor.(2) Cu excepția cazului în care părțile contractante adoptă dispoziții contrare, vinurile care au fost produse, preparate, desemnate și prezentate în conformitate cu prezentul acord, dar a căror producție, preparare, desemnare și prezentare încetează să mai fie conforme cu prezentul acord în urma modificării acestuia, pot fi comercializate în continuare până la epuizarea stocurilor.--------------------------------------------------20011207Protocol la Acordul dintre Comunitatea Europeană și Republica Croația privind recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor de vinuriPĂRȚILE CONTRACTANTE CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:În temeiul articolului 15 litera (b) din acord, următoarele cantități de vinuri sunt considerate ca fiind cantități mici:1. cantitățile prezentate în recipiente de 5 litri sau mai puțin, etichetate sau prevăzute cu un dispozitiv de închidere de unică folosință, în care cantitatea totală transportată, fie că este sau nu alcătuită din loturi separate, nu depășește 50 de litri;2. (a) cantități aflate în bagajele personale ale călătorilor în cantități mai mici sau egale cu 30 de litri;(b) cantități trimise de o persoană fizică unei alte persoane fizice în colete în cantități mai mici sau egale cu 30 de litri;(c) cantități care fac parte din bagajele personale ale persoanelor fizice care își schimbă domiciliul;(d) cantități importate în scopul folosirii în experimente științifice sau tehnice, în limita a 1 hectolitru;(e) cantități destinate reprezentanțelor diplomatice, oficiilor consulare sau corpurilor asimilate, importate în limitele cantităților mărfurilor scutite de drepturi vamale;(f) cantitățile deținute la bordul mijloacelor de transport internaționale sub formă de provizii.Cazul scutirii menționate la punctul 1 nu poate fi cumulat cu unul sau mai multe cazuri de scutire menționate la punctul 2.--------------------------------------------------20011207ANEXA III--------------------------------------------------20011207Acordîntre Comunitatea Europeană și Republica Croația privind recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor de băuturi spirtoase și de băuturi aromatizateArticolul 1Obiective(1) Părțile contractante convin, în conformitate cu principiul nediscriminării și cel al reciprocității, să recunoască, să protejeze și să controleze denumirile de băuturi spirtoase și aromatizate originare de pe propriul lor teritoriu, pe baza condițiilor stabilite de prezentul acord.(2) Părțile contractante adoptă toate măsurile generale și speciale pentru a se asigura respectarea obligațiile și atingerea obiectivelor stabilite de prezentul acord.Articolul 2Domeniu de aplicarePrezentul acord se aplică următoarelor produse:(a) băuturi spirtoase definite:- pentru Comunitate, de Regulamentul (CEE) nr. 1576/89 al Consiliului din 29 mai 1989 de stabilire a normelor generale cu privire la definirea, desemnarea și prezentarea băuturilor spirtoase [1],- pentru Croația, de normele privind calitatea băuturilor spirtoase (Jurnalul Oficial al Republicii Federative Socialiste Iugoslavia nr. 16/8 și 63/88), precum și în Legea privind vinurile (Narodne novine nr. 96/96) și normele adoptate în baza legii privind vinurile (Narodne novine nr. 96/96, 7/97, 117/97, 57/00),și incluse la poziția 2208 din Convenția Internațională privind Sistemul Armonizat de Descriere și Codificare a Mărfurilor, încheiată la Bruxelles, la 14 iunie 1983;(b) vinuri aromatizate, băuturi aromatizate pe bază de vin și cocteiluri aromatizate obținute din produse vitivinicole, denumite în continuare "băuturi aromatizate", definite:- pentru Comunitate, de Regulamentul (CEE) nr. 1601/91 al Consiliului din 10 iunie 1991 de stabilire a normelor generale privind definirea, desemnarea și prezentarea vinurilor aromatizate, a băuturilor aromatizate pe bază de vin și a cocteilurilor aromatizate din produse vitivinicole [2],- pentru Croația, de normele privind calitatea băuturilor spirtoase (Jurnalul Oficial al Republicii Federative Socialiste Iugoslavia nr. 16/8 și 63/88), precum și în Legea privind vinurile (Narodne novine nr. 96/96) și normele adoptate în baza legii privind vinurile (Narodne novine nr. 96/96, 7/97, 117/97, 57/00),și incluse la pozițiile 2205 și ex2206 din Convenția Internațională privind Sistemul Armonizat de Descriere și Codificare a Mărfurilor, încheiată la Bruxelles la 14 iunie 1983.Articolul 3DefinițiiÎn sensul prezentului regulament:(a) "băutură spirtoasă originară din" urmată de numele uneia dintre părțile contractante desemnează o băutură spirtoasă produsă pe teritoriul părții în cauză;(b) "băutură aromatizată originară din" urmată de numele uneia dintre părțile contractante desemnează o băutură aromatizată produsă pe teritoriul părții în cauză;(c) "desemnare" înseamnă cuvintele folosite pe etichetă, în toate documentele care însoțesc băuturile spirtoase sau aromatizate în timpul transportului, în documentele comerciale, în special pe facturi și note de livrare, și în reclamă;(d) "omonim" înseamnă o denumire protejată identică sau atât de asemănătoare încât poate da naștere unor confuzii sau evoca diferite locuri de origine sau diferite băuturi spirtoase sau aromatizate originare din teritoriile respective ale părților contractante;(e) "etichetare" înseamnă ansamblul desemnărilor și alte mențiuni, semne, simboluri, ilustrații sau mărci care identifică o băutură spirtoasă sau aromatizată și apar pe recipient, inclusiv pe dispozitivul de închidere sau pe eticheta atașată acestuia și învelișul care acoperă gâtul sticlelor;(f) "prezentare" înseamnă cuvintele sau semnele folosite pe recipiente, inclusiv pe dispozitivul de închidere, pe etichete și pe ambalaj;(g) "ambalaj" înseamnă învelișurile de protecție precum hârtia, acoperitori din paie de orice tip, cartoane sau cutii, folosite la transportul unuia sau mai multor recipiente și/sau la prezentarea lor în vederea vânzării către consumatorul final;(h) "marcă comercială" înseamnă:- o marcă înregistrată în conformitate cu legislația unei părți contractante,- o marcă de drept comun care este recunoscută de legislația unei părți contractante,- o marcă notorie, menționată la articolul 6a din Convenția de la Paris pentru protecția proprietății industriale (1967).TITLUL IPROTECȚIA RECIPROCĂ A DENUMIRILOR DE BĂUTURI SPIRTOASE ȘI DE BĂTURI AROMATIZATEArticolul 4Principii(1) Fără a aduce atingere articolelor 22 și 23 din Acordul privind aspectele legate de comerț ale drepturile de proprietate intelectuală (denumit în continuare "Acordul TRIPS") stabilite la anexa 1C la Acordul de instituire a Organizației Mondiale a Comerțului, părțile adoptă măsurile necesare, în conformitate cu anexa în cauză, pentru a asigura protecția reciprocă a denumirilor menționate la articolul 5 și folosite pentru a desemna băuturile spirtoase și aromatizate originare de pe teritoriul acestor părți. În acest scop, fiecare parte asigură părților interesate mijloacele juridice adecvate pentru a împiedica folosirea unor denumiri pentru desemnarea băuturilor spirtoase și aromatizate care nu sunt originare din zona geografică indicată de denumirea în cauză sau din locul în care denumirea în cauză este folosită în mod tradițional.(2) În Croația, denumirile comunitare protejate:- pot fi folosite doar în condițiile prevăzute de dispozițiile legale comunitare și- sunt rezervate exclusiv băuturilor spirtoase și aromatizate originare din Comunitate cărora li se aplică.(3) În Comunitate, denumirile croate protejate:- pot fi folosite doar în condițiile stabilite de actele cu putere de lege și normele administrative croate și- sunt rezervate exclusiv băuturilor spirtoase și aromatizate originare din Croația cărora li se aplică.(4) Protecția acordată de prezentul acord interzice, în special, orice utilizare a denumirilor protejate pentru băuturi spirtoase și aromatizate care nu sunt originare din zona geografică indicată de denumirea în cauză sau din locul în care denumirea în cauză este folosită în mod tradițional și se aplică chiar dacă:- originea reală a băuturilor spirtoase și aromatizate este indicată,- se folosește traducerea indicației geografice în cauză,- numele este însoțit de termeni precum "fel", "tip", "mod", "imitație", "metodă" sau alte expresii similare.(5) În cazul denumirilor omonime pentru băuturi spirtoase și aromatizate, protecția se acordă fiecărei denumiri în parte. Comitetul de stabilizare și de asociere poate stabili, printr-o decizie, condițiile practice în care se face diferențierea între denumirile omonime în cauză, ținând seama de nevoia de a trata în mod echitabil producătorii în cauză și de a evita inducerea în eroare a consumatorilor.(6) Dispozițiile prezentului acord nu aduc în nici un fel atingere dreptului fiecărei persoane de a folosi, în scopuri comerciale, propriul nume sau numele persoanei de la care a preluat întreprinderea, cu condiția ca acest nume să nu fie folosit de o manieră care să inducă în eroare consumatorul.(7) Nici o dispoziție a prezentului acord nu obligă o parte să protejeze o denumire a celeilalte părți care nu este protejată sau încetează să mai fie protejată în țara sa de origine sau care a căzut în desuetudine în țara respectivă.(8) Părțile contractante renunță la dreptul de a invoca articolul 24 alineatele (4)-(7) din Acordul TRIPS pentru a refuza acordarea protecției pentru denumirile celeilalte părți.Articolul 5Denumiri protejateSunt protejate următoarele denumiri:(a) în ceea ce privește băuturile spirtoase originare din Comunitate, denumirile enumerate în lista 1;(b) în ceea ce privește băuturile spirtoase originare din Croația, denumirile enumerate în lista 2;(c) în ceea ce privește băuturile aromatizate originare din Comunitate, denumirile enumerate în lista 3;(d) în ceea ce privește băuturile aromatizate originare din Croația, denumirile enumerate în lista 4.Articolul 6Mărci comerciale(1) Înregistrarea unei mărci comerciale pentru o băutură spirtoasă sau aromatizată care conține sau este constituită dintr-o denumire, astfel cum este definită la articolul 5, este refuzată sau la cererea unei părți interesate, este invalidată, în cazul băuturilor spirtoase care nu sunt originare din locul indicat de denumire.(2) Fără a aduce atingere alineatului (1), o marcă comercială care a fost înregistrată cu bună credință până la 31 decembrie 1995 poate fi folosită până la 31 decembrie 2005 cu condiția să fi fost folosită efectiv și fără întrerupere de la data înregistrării sale.Articolul 7ExporturiPărțile adoptă măsurile necesare pentru a se asigura că, în cazul în care băuturile spirtoase și aromatizate originare de pe teritoriul unei părți sunt exportate și comercializate în afara teritoriilor lor, denumirile unei părți protejate în cadrul acestui acord nu sunt folosite pentru a desemna și prezenta băuturi spirtoase și aromatizate originare din teritoriul celeilalte părți.Articolul 8Extinderea protecțieiÎn măsura în care legislația relevantă a părților o permite, avantajul protecției acordate în temeiul prezentului acord se extinde la persoane fizice și juridice, precum și la federații, asociații și organizații de producători, agenți economici și consumatori care au sediul pe teritoriul celeilalte părți.Articolul 9Punerea în aplicarea(1) În cazul în care autoritatea competentă, desemnată în conformitate cu articolul 11, este informată că desemnarea sau prezentarea unei băuturi spirtoase sau aromatizate, în special pe etichetă, documente oficiale sau comerciale sau în reclamă, încalcă dispozițiile prezentului acord, părțile aplică măsurile administrative necesare și/sau inițiază procedurile judiciare adecvate în vederea combaterii concurenței neloiale sau a prevenirii utilizării abuzive a denumirii protejate.(2) Măsurile și procedurile menționate la alineatul (1) se adoptă în special în următoarele cazuri:(a) în cazul în care traducerea denumirilor, prevăzută în legislația comunitară sau croată, în limba sau limbile celeilalte părți contractante duce la apariția unui termen susceptibil de a induce în eroare, din punctul de vedere al originii, naturii sau calității băuturilor spirtoase și aromatizate astfel identificate;(b) în cazul în care desemnările, mărcile comerciale, denumirile, inscripțiile sau ilustrațiile care oferă, direct sau indirect, informații false sau care induc în eroare cu privire la originea, natura, calitățile materiale ale băuturii spirtoase sau aromatizate, care apar pe recipient sau pe ambalaj, în publicitatea sau în documente oficiale sau comerciale privind denumirile protejate în temeiul prezentului acord;(c) în cazul în care, la ambalare, sunt folosite recipiente care pot induce în eroare cu privire la originea băuturii spirtoase sau aromatizate.(3) Punerea în aplicare a alineatelor (1) și (2) nu trebuie să aducă atingere posibilităților altor persoane și entități menționate la articolul 8 de a lua măsuri necesare în raport cu în părțile contractante, și, în special, inițierea unei acțiuni în justiție.Articolul 10Alte dispoziții ale legislației interne și acorduri internaționaleCu excepția cazului în care părțile contractante convin altfel, prezentul acord nu exclude o protecție mai extinsă pe care părțile o acordă sau o vor acorda pentru denumirile protejate de prezentul acord în temeiul legislației interne sau a altor acorduri internaționale.TITLUL IICONTROALE ȘI ASISTENȚĂ RECIPROCĂ ÎNTRE AUTORITĂȚILE COMPETENTEArticolul 11Autorități de punere în aplicare(1) Părțile contractante desemnează autoritățile responsabile cu punerea în aplicare a prezentului acord. În cazul în care o parte contractantă desemnează mai mult de o autoritate competentă, trebuie să asigure coordonarea activității respectivelor autorități. În acest sens, se desemnează o singură autoritate competentă.(2) Părțile se informează reciproc cu privire la numele și adresele autorităților menționate anterior în termen de cel mult două luni de la intrarea în vigoare a prezentului acord. Aceste autorități trebuie să coopereze strâns și în mod direct.Articolul 12Încălcare(1) În cazul în care una dintre autoritățile menționate la articolul 11 are motive de a suspecta că:(a) o băutură spirtoasă sau aromatizată dintre cele definite la articolul 2, comercializată sau care a fost comercializată între Croația și Comunitate, nu este conformă cu prezentul acord sau cu dispozițiile actelor cu putere de lege și normelor administrative ale părților contractante, aplicabile băuturilor spirtoase și aromatizate;(b) această încălcare prezintă un interes deosebit pentru cealaltă parte contractantă și poate determina aplicarea unor măsuri administrative și/sau inițierea procedurilor judiciare,informează imediat Comisia și autoritatea sau autoritățile competente ale celeilalte părți cu privire la aceasta.(2) Informațiile care trebuie furnizate în conformitate cu alineatul (1) trebuie să fie însoțite de documente oficiale, comerciale sau de alte documente adecvate, precizând măsurile administrative sau procedurile judiciare eventuale. Informațiile cuprind, în special, următoarele detalii privind băutura spirtoasă sau aromatizată în cauză:(a) producătorul și persoana care are dreptul de a dispune de băutura spirtoasă sau aromatizată;(b) compoziția și caracteristicile organoleptice ale băuturii în cauză;(c) desemnarea și prezentarea băuturii în cauză;(d) detalii privind încălcarea normelor privind producția și comercializarea.TITLUL IIIGESTIONAREA ACORDULUIArticolul 13Grup de lucru(1) Se înființează un grup de lucru care funcționează sub auspiciile unui comitet pentru agricultură care urmează să fie creat în conformitate cu articolul 115 din Acordul de stabilizare și de asociere.(2) Grupul de lucru veghează la buna funcționare a prezentului acord și analizează toate întrebările care pot apărea în legătură cu aplicarea acestuia. În special, grupul poate face recomandări care pot contribui la atingerea obiectivelor prevăzute de prezentul acord.Articolul 14Sarcini ale părților contractante(1) Părțile contractante, în mod direct sau prin intermediul grupului de lucru menționat la articolul 13, păstrează contactul cu privire la toate aspectele legate de punerea în aplicare și funcționarea prezentului acord.(2) Părțile contractante trebuie, în special:(a) să întocmească și să modifice, prin decizia Comitetului de stabilizare și de asociere, listele menționate la articolul 5 și în protocolul la prezentul acord, pentru a ține seama de toate modificările aduse actelor cu putere de lege și normelor administrative ale părților contractante;(b) să se informeze reciproc cu privire la intenția de a adopta norme noi sau modificări ale normelor în vigoare privind chestiuni de interes public (protecția sănătății sau protecția consumatorului), care au implicații în ceea ce privește piața băuturilor spirtoase și aromatizate;(c) să își notifice reciproc hotărârile judecătorești privind aplicarea prezentului acord și să se informeze reciproc cu privire la măsurile adoptate pe baza unor astfel de hotărâri.(3) În cadrul prezentului acord, fiecare dintre părțile contractante poate prezenta sugestii privind extinderea domeniului de cooperare pe piața băuturilor spirtoase și aromatizate, ținând seama de experiența dobândită în aplicarea acestuia.(4) Deciziile luate în conformitate cu alineatul (2) litera (a) au caracter obligatoriu pentru părți care trebuie să adopte măsurile necesare executării acestora.TITLUL IVDISPOZIȚII GENERALEArticolul 15Tranzit – cantități miciPrezentul acord nu se aplică băuturilor spirtoase și aromatizate care:(a) tranzitează teritoriul uneia dintre părțile contractante sau(b) sunt originare de pe teritoriul uneia dintre părțile contractante și sunt transportate în cantități mici între părțile contractante în cauză în condițiile și în conformitate cu procedurile prevăzute de protocol.Articolul 16Aplicarea teritorialăPrezentul acord se aplică teritoriilor pe care se aplică Tratatul de instituire a Comunităților Europene și în condițiile stabilite de tratat, pe de o parte, și teritoriului Republicii Croația, pe de altă parte.Articolul 17Neîndeplinirea obligațiilor(1) Părțile contractante se consultă în cazul în care una dintre ele consideră că cealaltă parte nu și-a îndeplinit o obligație care îi revine în temeiul prezentului acord.(2) Părțile contractante care solicită consultări trebuie să furnizeze celeilalte părți toate informațiile necesare unei examinări detaliate a cazului respectiv.(3) În cazul în care orice întârziere ar putea pune în pericol sănătatea oamenilor sau chiar să afecteze eficiența măsurilor de combatere a fraudei, trebuie să se adopte măsuri conservatorii, cu titlu provizoriu, fără o consultare prealabilă, cu condiția de a iniția consultări imediat după adoptarea măsurilor în cauză.(4) În cazul în care, în urma consultărilor prevăzute la alineatele (1) și (3), părțile contractante nu au ajuns la un acord, partea care a solicitat consultarea sau adoptă măsurile menționate la alineatul (3) pot adopta măsuri de salvgardare adecvate astfel încât să permită aplicarea corespunzătoare a prezentului acord.Articolul 18Comercializarea stocurilor preexistente(1) Băuturile spirtoase și aromatizate care, la momentul intrării în vigoare a prezentului acord, au fost produse, desemnate și prezentate în mod legal, potrivit actelor cu putere de lege și normelor administrative ale părților contractante, dar interzise de prezentul acord, pot fi comercializate de comercianții cu ridicata timp de un an de la data intrării în vigoare a acordului și de către comercianții cu amănuntul până la epuizarea stocurilor. De la intrarea în vigoare a prezentului acord, băuturile spirtoase și aromatizate incluse în acord nu mai pot fi produse în afara limitelor regiunii lor de origine.(2) Băuturile spirtoase și aromatizate, produse, desemnate și prezentate în conformitate cu prezentul acord și a căror desemnare și prezentare încetează de a mai fi conforme cu prezentul acord, ca urmare a modificării acestuia, pot fi comercializate în continuare, până la epuizarea stocurilor, cu excepția cazului în care părțile contractante convin altfel.[1] JO L 160, 12.6.1989, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 3378/94 al Parlamentului European și al Consiliului (JO L 366, 31.12.1994, p. 1).[2] JO L 149, 14.6.1991, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2061/96 al Parlamentului European și al Consiliului (JO L 277, 30.10.1996, p. 1).--------------------------------------------------20011207Protocol la Acordul dintre Comunitatea Europeană și Republica Croația privind recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor de băuturi spirtoase și de băuturi aromatizatePĂRȚILE CONTRACTANTE CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:În temeiul articolului 15 litera (b) din acord, următoarele cantități de băuturi spirtoase și aromatizate sunt considerate ca fiind cantități mici:1. cantitățile din recipiente prezentate în recipiente de 5 litri sau mai puțin, etichetate sau prevăzute cu un dispozitiv de închidere de unică folosință în care cantitatea totală transportată, fie că este sau nu alcătuită din loturi separate, nu depășeste 10 litri;2. (a) cantități aflate în bagajele personale ale călătorilor în cantități mai mici sau egale cu 10 litri;(b) cantități trimise de o persoană fizică unei alte persoane fizice în colete în cantități mai mici sau egale cu 10 litri;(c) cantități care fac parte din bagajele personale ale persoanelor fizice care își schimbă domiciliul;(d) cantități importate în scopul folosirii în experimente științifice sau tehnice, în limita a 1 hectolitru;(e) cantități destinate reprezentanțelor diplomatice, oficiilor consulare sau corpurilor asimilate, importate în limitele cantităților mărfurilor scutite de drepturi vamale;(f) cantitățile deținute la bordul mijloacelor de transport internaționale sub formă de provizii.Cazul scutirii menționate la punctul 1 nu poate fi cumulat cu unul sau mai multe cazuri de scutiri menționate la punctul 2.--------------------------------------------------