CELEX: 52013PC0467
Language: lt
Date: 2013-06-27
Title: Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Europos Sąjungos vardu priimtinos pozicijos ES ir ELPA jungtiniame komitete dėl sprendimo, kuriuo iš dalies keičiama 1987 m. gegužės 20 d. Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros (su Kroatijos stojimu į Sąjungą susiję pakeitimai)

|
			
		
		
		52013PC0467
		
			Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Europos Sąjungos vardu priimtinos pozicijos ES ir ELPA jungtiniame komitete dėl sprendimo, kuriuo iš dalies keičiama 1987 m. gegužės 20 d. Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros (su Kroatijos stojimu į Sąjungą susiję pakeitimai) /* COM/2013/0467 final - 2013/0219 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS
1.           PASIŪLYMO APLINKYBĖS
Pasiūlymo pagrindas ir tikslai
1987 m. gegužės 20 d.
Konvencijoje dėl bendrosios tranzito procedūros (toliau – Konvencija)
nustatomos priemonės, kuriomis palengvinamas prekių judėjimas
tarp Europos Sąjungos ir Islandijos Respublikos, Norvegijos
Karalystės, Šveicarijos Konfederacijos, Kroatijos Respublikos ir Turkijos
Respublikos.
Atsižvelgiant į tai, kad 2013 m.
liepos 1 d. Kroatija įstoja į Europos Sąjungą, ir
į jos kaip Europos Sąjungos valstybės narės naują
padėtį, reikia atlikti būtinus Konvencijos III priedėlio
techninius pakeitimus.
Bendrosios aplinkybės
Šiuo pasiūlymu siekiama pertvarkyti
Konvencijos III priedėlio prieduose pateiktas kalbines nuorodas į
Kroatiją, t. y. perkelti jas iš ELPA šalims skirtos dokumento dalies
į Europos Sąjungai skirtą dokumento dalį. 
Be to, norint sudaryti galimybę naudoti
garantijos dokumentų blankus, išspausdintus laikantis reikalavimų,
galiojusių iki Kroatijos įstojimo į Europos Sąjungą
datos, turėtų būti nustatytas pereinamasis laikotarpis, per
kurį, atitinkamai pakeitus geografinius pavadinimus, galėtų
būti toliau naudojami jau išspausdinti dokumentų blankai.
Pasiūlymo srityje galiojančios
nuostatos
Pasiūlymo srityje galiojančių
nuostatų nėra.
Derėjimas su kitomis Sąjungos
politikos sritimis ir tikslais
Netaikoma.
2.           KONSULTACIJŲ SU SUINTERESUOTOSIOMIS
ŠALIMIS IR POVEIKIO VERTINIMO REZULTATAI
Konsultacijos su suinteresuotosiomis
šalimis
Konsultacijų metodai, pagrindiniai
tiksliniai sektoriai ir bendras respondentų apibūdinimas
Konsultacijos su ES ir ELPA bendrojo tranzito
darbo grupe, atstovaujančia Konvencijos Susitariančiosioms Šalims, ir
šios darbo grupės duotas patvirtinimas.
Atsakymų santrauka ir kaip į
juos atsižvelgta
Palanki nuomonė.
Tiriamųjų duomenų rinkimas ir
naudojimas
Nepriklausomo tyrimo neprireikė.
Poveikio vertinimas
Poveikio vertinimo atlikti nereikia, nes ir
toliau taikomos esminės Konvencijos taisyklės. 
3.           TEISINIAI PASIŪLYMO ASPEKTAI
Siūlomų veiksmų santrauka
Konvencijoje naudojamos nuorodos kroatų
kalba turėtų būti pertvarkytos ir pateiktos reikiamoje vietoje.
Garantijos dokumentų blankai turėtų būti pritaikyti –
Kroatija turėtų būti atitinkamai įterpta į Europos
Sąjungos valstybių narių sąrašą.
Todėl Konvencijos dėl bendrosios
tranzito procedūros nuostatos turi būti reikiamai suderintos.
Sprendimo projektas buvo pateiktas ES ir ELPA
bendrojo tranzito darbo grupei.
Tarybos prašoma nustatyti ES poziciją
dėl pridėto sprendimo, kurį priims ES ir ELPA bendrojo tranzito
jungtinis komitetas. 
Teisinis pagrindas
1987 m. gegužės 20 d.
Konvencijos dėl bendrosios tranzito procedūros 15 straipsnis. 
Subsidiarumo principas
Pasiūlymas priklauso išimtinei Europos
Sąjungos kompetencijai. Todėl subsidiarumo principas netaikomas. 
Proporcingumo principas
Pasiūlymas neprieštarauja proporcingumo
principui dėl šios priežasties.
Netaikoma.
Pasirinkta priemonė
Siūloma priemonė – ES ir ELPA
jungtinio komiteto sprendimas.
Kitos priemonės būtų netinkamos
dėl toliau nurodytos priežasties.
Kitos tinkamos priemonės nėra.
4.           POVEIKIS BIUDŽETUI
Pasiūlymas ES biudžetui poveikio neturi.
5.           NEPRIVALOMI DUOMENYS
Paprastinimas
Pagal bendrąją tranzito
procedūrą numatyta paprastinti valdžios institucijoms (ES arba
nacionalinėms) ir privatiems subjektams taikomas administravimo
procedūras.
2013/0219 (NLE)
Pasiūlymas
TARYBOS SPRENDIMAS
dėl Europos Sąjungos vardu
priimtinos pozicijos ES ir ELPA jungtiniame komitete dėl sprendimo, kuriuo
iš dalies keičiama 1987 m. gegužės 20 d. Konvencija dėl
bendrosios tranzito procedūros (su Kroatijos stojimu į
Sąjungą susiję pakeitimai) 

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl
Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 207 straipsnio 4 dalį
kartu su 218 straipsnio 9 dalimi,
atsižvelgdama į Europos Komisijos
pasiūlymą,
kadangi:
(1)       Konvencijos dėl bendrosios
tranzito procedūros[1]
(toliau – Konvencija) 1 straipsnyje nustatyta, kad ta Konvencija nustatomos
priemonės, taikomos gabenant prekes tranzitu tarp Bendrijos ir ELPA
šalių bei tarp atskirų ELPA šalių, įvedant
bendrąją tranzito procedūrą, taikomą nepriklausomai
nuo prekių rūšies ir kilmės;
(2)       Konvencijos 15 straipsniu
jungtinis komitetas, kuris įsteigtas ta Konvencija, įgaliojamas
rekomenduoti Konvencijos ir jos priedėlių pakeitimus ir priimti
sprendimus dėl tų pakeitimų;
(3)       Kroatija įstoja į
Sąjungą 2013 m. liepos 1 d.;
(4)       atitinkamai, Konvencijoje
naudojamos nuorodos kroatų kalba turėtų būti išbrauktos iš
ELPA šalims skirtos dokumento dalies ir atitinkamai įrašytos į
Sąjungos valstybėms narėms skirtą dokumento dalį;
(5)       be to, atsižvelgiant į
Kroatijos įstojimą į Europos Sąjungą, turi būti
atlikti techniniai Konvencijos pakeitimai, susiję su III priedėlyje
išvardytais garantijos dokumentų blankais;
(6)       šio sprendimo taikymo pradžia
siejama su Kroatijos įstojimo į Sąjungą data;
(7)       norint sudaryti galimybę
naudoti garantijos dokumentų blankus, išspausdintus laikantis
reikalavimų, galiojusių iki Kroatijos įstojimo į
Sąjungą datos, turėtų būti nustatytas pereinamasis
laikotarpis, per kurį galėtų būti toliau naudojami kiek
pakeisti jau išspausdinti dokumentų blankai;
(8)       Konvenciją
reikėtų atitinkamai iš dalies pakeisti;
(9)       todėl reikėtų
nustatyti Sąjungos poziciją dėl siūlomo pakeitimo,
PRIĖMĖ ŠĮ
SPRENDIMĄ: 
1 straipsnis
Sąjungos vardu priimtina pozicija ES ir
ELPA bendrojo tranzito jungtiniame komitete dėl ES ir ELPA jungtinio
komiteto sprendimo Nr. XXX, kuriuo iš dalies keičiama 1987 m.
gegužės 20 d. Konvencija dėl bendrosios tranzito
procedūros, grindžiama prie šio sprendimo pridėtu sprendimo projektu.
Dėl neesminių sprendimo projekto
pakeitimų Sąjungos atstovai gali susitarti ES ir ELPA jungtiniame
komitete. Taryba tinkamai informuojama apie visus tokius pakeitimus.
2 straipsnis
Priėmus ES ir ELPA bendrojo tranzito
jungtinio komiteto sprendimą, Komisija jį paskelbia Europos
Sąjungos oficialiajame leidinyje.
3 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja kitą
dieną po jo priėmimo. 
Priimta Briuselyje
                                                                       Tarybos
vardu
                                                                       Pirmininkas
PRIEDAS 
Pasiūlymas
ES IR ELPA BENDROJO TRANZITO JUNGTINIO
KOMITETO SPRENDIMAS Nr. XXX 
kuriuo iš dalies keičiama 1987 m.
gegužės 20 d. Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros
JUNGTINIS KOMITETAS,
atsižvelgdamas į 1987 m. gegužės 20
d. Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros[2],
ypač į jos 15 straipsnio 3 dalies a punktą,
kadangi:
(1)        Kroatija įstoja į
Sąjungą 2013 m. liepos 1 d.;
(2)        atitinkamai, Konvencijoje
naudojamos nuorodos kroatų kalba turėtų būti išbrauktos iš
ELPA šalims skirtos dokumento dalies ir atitinkamai įrašytos į
Sąjungos valstybėms narėms skirtą dokumento dalį; 
(3)        be to, atsižvelgiant į
Kroatijos įstojimą į Sąjungą, turi būti atlikti
techniniai Konvencijos pakeitimai, susiję su III priedėlyje
išvardytais garantijos dokumentų blankais; 
(4)        šio sprendimo taikymo pradžia
turėtų būti siejama su Kroatijos įstojimo į
Sąjungą data;
(5)        norint sudaryti galimybę
naudoti garantijos dokumentų blankus, išspausdintus laikantis
reikalavimų, galiojusių iki Kroatijos įstojimo į
Sąjungą datos, turėtų būti nustatytas pereinamasis
laikotarpis, per kurį galėtų būti toliau naudojami kiek
pakeisti jau išspausdinti dokumentų blankai;
(6)        todėl Konvencija
turėtų būti iš dalies pakeista,
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Konvencijos dėl bendrosios tranzito
procedūros III priedėlis iš dalies keičiamas, kaip
išdėstyta šio sprendimo priede.
2 straipsnis
Atlikus reikalingus geografinių
pavadinimų pakeitimus, blankai, atitinkantys III priedėlio C1, C2,
C3, C4, C5 ir C6 prieduose pateiktus pavyzdžius, gali būti toliau
naudojami, bet ne ilgiau kaip iki dvylikto mėnesio nuo šio sprendimo
taikymo datos pabaigos.
3 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja 2013 m. liepos
1 d., jei bus įsigaliojusi Sutartis dėl Kroatijos Respublikos
stojimo.
Priimta Briuselyje 
Jungtinio
komiteto vardu
Pirmininkas
PRIEDAS 
(1)          III priedėlio B1
priedo 51 langelio tekstas pakeičiamas taip:
„51 langelis. Numatytos tranzito įstaigos
Šalių kodai
Šis šalies kodas – tai ISO alpha-2
kodas (pagal ISO 3166), išskyrus Graikiją ir Jungtinę Karalystę.
Naudojami kodai:
AT       Austrija
BE       Belgija
BG       Bulgarija
CH       Šveicarija
CY       Kipras
CZ       Čekija
DE       Vokietija
DK      Danija
EE        Estija
EL        Graikija
ES        Ispanija
FI         Suomija
FR       Prancūzija
HR       Kroatija
HU       Vengrija
IE         Airija
IS         Islandija
IT         Italija
LT        Lietuva
LU       Liuksemburgas
LV       Latvija
MT      Malta
NL       Nyderlandai
NO      Norvegija
PL        Lenkija
PT        Portugalija
RO       Rumunija
SE        Švedija
SI         Slovėnija
SK       Slovakija
TR       Turkija
UK      Jungtinė
Karalystė“.
(2)        III priedėlio B6 priedo III
antraštinė dalis iš dalies keičiama taip:
a)       Kalbinių nuorodų „Galiojimas
apribotas – 99200“ lentelėje tarp FR ir IT nuorodų įterpiamas, o
iš dabartinės jo vietos išbraukiamas toliau nurodytas įrašas:
„-       HR       Valjanost ograničena“;
b)       Kalbinių nuorodų „Leista
neplombuoti – 99201“ lentelėje tarp FR ir IT nuorodų įterpiamas,
o iš dabartinės jo vietos išbraukiamas toliau nurodytas įrašas:
„-       HR       Oslobođeno“;
c)       Kalbinių nuorodų
„Alternatyvusis įrodymas – 99202“ lentelėje tarp FR ir IT
nuorodų įterpiamas, o iš dabartinės jo vietos išbraukiamas
toliau nurodytas įrašas:
„-       HR       Alternativni dokaz“;
d)       Kalbinių nuorodų „Skirtumai:
įstaiga, kuriai pateiktos prekės .............. (pavadinimas ir
valstybė) – 99203“ lentelėje tarp FR ir IT nuorodų
įterpiamas, o iš dabartinės jo vietos išbraukiamas toliau nurodytas
įrašas:
„-       HR       Razlike Carinarnica kojoj je
roba podnesena ……(naziv i zemlja)“;
e)       Kalbinių nuorodų „Išvežimui iš
… taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti
Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr. … – 99204“ lentelėje tarp FR ir IT
nuorodų įterpiamas, o iš dabartinės jo vietos išbraukiamas
toliau nurodytas įrašas:
„-       HR       Izlaz iz…….. podliježe
ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…“;
f)        Kalbinių nuorodų „Leista
nesilaikyti nustatyto maršruto – 99205“ lentelėje tarp FR ir IT
nuorodų įterpiamas, o iš dabartinės jo vietos išbraukiamas
toliau nurodytas įrašas:
„-       HR       Oslobođeno od propisanog
plana puta“
g)       Kalbinių nuorodų
„Įgaliotasis siuntėjas – 99206“ lentelėje tarp FR ir IT
nuorodų įterpiamas, o iš dabartinės jo vietos išbraukiamas
toliau nurodytas įrašas:
„-       HR       Ovlašteni pošiljatelj“;
h)       Kalbinių nuorodų „Leista
nepasirašyti – 99207“ lentelėje tarp FR ir IT nuorodų
įterpiamas, o iš dabartinės jo vietos išbraukiamas toliau nurodytas
įrašas:
„-       HR       Oslobođeno potpisa“;
i)        Kalbinių nuorodų „Naudoti
bendrąją garantiją uždrausta – 99208“ lentelėje tarp FR ir
IT nuorodų įterpiamas, o iš dabartinės jo vietos išbraukiamas
toliau nurodytas įrašas:
„-       HR       Zabranjeno zajedničko
jamstvo“;
j)        Kalbinių nuorodų „Neribotas
naudojimas – 99209“ lentelėje tarp FR ir IT nuorodų įterpiamas,
o iš dabartinės jo vietos išbraukiamas toliau nurodytas įrašas:
„-       HR       Neograničena uporaba“;
k)       Kalbinių nuorodų
„Retrospektyvusis išdavimas – 99210“ lentelėje tarp FR ir IT nuorodų
įterpiamas, o iš dabartinės jo vietos išbraukiamas toliau nurodytas
įrašas:
„-       HR       Izdano naknadno“;
l)        Kalbinių nuorodų
„Įvairūs – 99211“ lentelėje tarp FR ir IT nuorodų
įterpiamas, o iš dabartinės jo vietos išbraukiamas toliau nurodytas
įrašas:
„-       HR       Razni“;
m)      Kalbinių nuorodų „Nesupakuota –
99212“ lentelėje tarp FR ir IT nuorodų įterpiamas, o iš
dabartinės jo vietos išbraukiamas toliau nurodytas įrašas:
„-       HR       Rasuto“;
n)       Kalbinių nuorodų
„Siuntėjas – 99213“ lentelėje tarp FR ir IT nuorodų
įterpiamas, o iš dabartinės jo vietos išbraukiamas toliau nurodytas
įrašas:
„-       HR       Pošiljatelj“.
(3)        III priedėlio C1 priedo I punkto
1 dalyje tarp šalių pavadinimų „Prancūzijos Respublika“ ir
„Italijos Respublika“ esantis šalies pavadinimas „Airija“ išbraukiamas. Tarp
šalių pavadinimų „Prancūzijos Respublika“ ir „Italijos
Respublika“ įrašomas šalies pavadinimas „Kroatijos Respublika“. Šalies
pavadinimas „Airija“ įrašomas tarp šalių pavadinimų „Estijos
Respublika“ ir „Graikijos Respublika“. Tarp žodžio „ir“ ir šalies pavadinimo
„Islandijos Respublika“ esantis šalies pavadinimas „Kroatijos Respublika“
išbraukiamas.
(4)        III priedėlio C2 priedo I punkto
1 dalyje tarp šalių pavadinimų „Prancūzijos Respublika“ ir
„Italijos Respublika“ esantis šalies pavadinimas „Airija“ išbraukiamas. Tarp
šalių pavadinimų „Prancūzijos Respublika“ ir "Italijos
Respublika“ įrašomas šalies pavadinimas „Kroatijos Respublika“. Šalies
pavadinimas „Airija“ įrašomas tarp šalių pavadinimų „Estijos
Respublika“ ir „Graikijos Respublika“. Tarp žodžio „ir“ ir šalies pavadinimo
„Islandijos Respublika“ esantis šalies pavadinimas „Kroatijos Respublika“
išbraukiamas.
(5)        III priedėlio C4 priedo I punkto
1 dalyje tarp šalių pavadinimų „Prancūzijos Respublika“ ir
„Italijos Respublika“ esantis šalies pavadinimas „Airija“ išbraukiamas. Tarp
šalių pavadinimų „Prancūzijos Respublika“ ir "Italijos
Respublika“ įrašomas šalies pavadinimas „Kroatijos Respublika“. Šalies
pavadinimas „Airija“ įrašomas tarp šalių pavadinimų „Estijos
Respublika“ ir „Graikijos Respublika“. Tarp žodžio „ir“ ir šalies pavadinimo
„Islandijos Respublika“ esantis šalies pavadinimas „Kroatijos Respublika“
išbraukiamas.
(6)        III priedėlio C5 priedo 7
langelyje tarp pavadinimų „Europos Sąjunga“ ir „Islandija“ esantis
šalies pavadinimas „Kroatija“ išbraukiamas. 
(7)        III priedėlio C6 priedo 6
langelyje tarp pavadinimų „Europos Sąjunga“ ir „Islandija“ esantis
šalies pavadinimas „Kroatija“ išbraukiamas. 
[1]               OL L 226,
1987 8 13, p. 2.
[2]               OL
L 226, 1987 8 13, p. 2.