CELEX: 52012PC0043
Language: cs
Date: 2012-02-10
Title: Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který má Evropská unie zaujmout ve Smíšeném výboru EHPke změně přílohy XIII (Doprava)

|
			
		
		
		52012PC0043
		
			Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který má Evropská unie zaujmout ve Smíšeném výboru EHPke změně přílohy XIII (Doprava) /* COM/2012/043 final - 2012/0009 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
1.           SOUVISLOSTI NÁVRHU
Pro zajištění nezbytné právní jistoty a
jednotnosti vnitřního trhu má Smíšený výbor EHP začleňovat
veškeré příslušné právní předpisy Unie co nejdříve po jejich
přijetí do Dohody o EHP.
2.           VÝSLEDKY KONZULTACÍ SE
ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ
Předloha rozhodnutí Smíšeného výboru EHP
(přiložená k tomuto návrhu rozhodnutí Rady) má změnit
přílohu XIII (Doprava) přidáním nového acquis Unie v této
oblasti. Týká se to níže uvedených oblastí: 
(a)                   
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 1071/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se zavádějí
společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon povolání
podnikatele v silniční dopravě;
(b)                   
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 1072/2009 ze dne 21. října 2009 o společných pravidlech pro
přístup na trh mezinárodní silniční nákladní dopravy
(přepracované znění) a
(c)                   
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 1073/2009 ze dne 21. října 2009 o společných pravidlech pro
přístup na mezinárodní trh autokarové a autobusové dopravy,
které by měly být začleněny do
Dohody. 
Pro provádění těchto aktů se
navrhují určité úpravy, týkající se např. vzájemného uznávání
osvědčení a licencí, a do návrhu rozhodnutí Smíšeného výboru EHP se začleňují
vzorové formuláře.
3.           PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU
Podle čl. 1 odst. 3
nařízení Rady (ES) č. 2894/94 o některých prováděcích
pravidlech k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru zaujímá
Rada postoj k takovým rozhodnutím, která má jménem Unie přijmout na návrh
Komise.
Komise předkládá návrh rozhodnutí
Smíšeného výboru EHP Radě, aby jej tato přijala jako postoj Unie.
Komise doufá, že jej bude moci předložit Smíšenému výboru EHP co
nejdříve.
2012/0009 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY
o postoji, který má Evropská unie
zaujmout ve Smíšeném výboru EHP
ke změně přílohy XIII (Doprava)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na čl. 91 odst. 1 a čl. 218
odst. 9 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)                   
Příloha XIII Dohody o Evropském hospodářském
prostoru („Dohoda o EHP“) obsahuje zvláštní ustanovení a ujednání týkající se
dopravy.
(2)                   
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 1071/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se zavádějí
společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon povolání
podnikatele v silniční dopravě a zrušuje směrnice Rady 96/26/ES,[1] by mělo být
začleněno do Dohody. 
(3)                   
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 1072/2009 ze dne 21. října 2009 o společných pravidlech pro
přístup na trh mezinárodní silniční nákladní dopravy
(přepracované znění)[2]
by mělo být začleněno do Dohody.
(4)                   
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 1073/2009 ze dne 21. října 2009 o společných pravidlech pro
přístup na mezinárodní trh autokarové a autobusové dopravy a o
změně nařízení (ES) č. 561/2006[3] by mělo být
začleněno do Dohody.
(5)                   
Směrnice Rady 96/26/ES[4], která je začleněna
do Dohody, se zrušuje nařízením (ES) č. 1071/2009, avšak měla by
být dále používána, než bude v Dohodě zrušena s účinkem od 4.
prosince 2011, kdy se začne používat nařízení (ES) č. 1071/2009.
(6)                   
Nařízení Rady (EHS) č. 881/92[5] a 3118/93[6] a směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2006/94/ES[7],
které jsou začleněny do Dohody, se zrušují nařízením (ES)
č. 1072/2009, avšak měly by být dále používány, než bude v
Dohodě zrušena s účinkem od 4. prosince 2011, kdy se začne
plně používat nařízení (ES) č. 1072/2009.
(7)                   
Nařízení Rady (EHS) 684/92[8] a (ES) č. 12/98,[9] která jsou začleněna
do Dohody, se zrušují nařízením (ES) č. 1073/2009, avšak měla by
být dále používána, než budou v Dohodě s účinkem od 4. prosince 2011
zrušena, kdy se začne plně používat nařízení (ES) č.
1073/2009.
(8)                   
Příloha XIII Dohody o EHP by proto měla
být odpovídajícím způsobem změněna.
(9)                   
Postoj Unie ve Smíšeném výboru EHP by měl být
založen na přiložené předloze rozhodnutí,
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: 
Článek 1
Postoj, který
má Unie zaujmout ve Smíšeném výboru EHP k navrhované změně
přílohy XIII Dohody o EHP, vychází z předlohy rozhodnutí Smíšeného
výboru EHP připojené k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem
přijetí.
V Bruselu dne 
                                                                       Za
Radu
                                                                       předseda
PŘÍLOHA 
Předloha
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP
ze dne 
,kterým
se mění příloha XIII (Doprava) Dohody o EHP
SMÍŠENÝ VÝBOR EHP,
s ohledem na Dohodu o Evropském
hospodářském prostoru ve znění Protokolu o úpravě Dohody o
Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda“), a zejména na
článek 98 této dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
(10)               
Příloha XIII Dohody byla změněna
rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. … / … ze dne ….[10].
(11)               
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 1071/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se zavádějí
společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon povolání
podnikatele v silniční dopravě a zrušuje směrnice Rady 96/26/ES[11], by mělo být
začleněno do Dohody. 
(12)               
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 1072/2009 ze dne 21. října 2009 o společných pravidlech pro
přístup na trh mezinárodní silniční nákladní dopravy
(přepracované znění)[12]
by mělo být začleněno do Dohody.
(13)               
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 1073/2009 ze dne 21. října 2009 o společných pravidlech pro
přístup na mezinárodní trh autokarové a autobusové dopravy a o
změně nařízení (ES) č. 561/2006[13] by mělo být
začleněno do Dohody.
(14)               
Směrnice Rady 96/26/ES[14], která je začleněna
do Dohody, se zrušuje nařízením (ES) č. 1071/2009, avšak měla by
být dále používána, než bude v Dohodě zrušena s účinkem od 4.
prosince 2011, kdy se začne používat nařízení (ES) č. 1071/2009.
(15)               
Nařízení Rady (EHS) č. 881/92/ES[15] a 3118/93[16] a směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2006/94/ES[17],
které jsou začleněny do Dohody, se zrušují nařízením (ES)
č. 1072/2009, avšak měly by být dále používány, než budou v
Dohodě zrušena s účinkem od 4. prosince 2011, kdy se začne
plně používat nařízení (ES) č. 1072/2009.
(16)               
Nařízení Rady (EHS) č. 684/92[18] a (ES) č. 12/98,[19] která jsou začleněna
do Dohody, se zrušují nařízením (ES) č. 1073/2009, avšak měla by
být dále používána, než budou v Dohodě zrušena s účinkem od 4.
prosince 2011, kdy se začne plně používat nařízení (ES) č.
1073/2009,
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Příloha XIII Dohody se mění takto:
1.           Za bod 19 (směrnice Rady
96/26/ES) se vkládá nový bod, který zní:
„19a. 32009 R 1071: nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 ze dne 21. října 2009,
kterým se zavádějí společná pravidla týkající se závazných podmínek pro
výkon povolání podnikatele v silniční dopravě a zrušuje směrnice
Rady 96/26/ES (Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 51).
Pro účely Dohody se uvedené nařízení
upravuje takto:
a)       v čl. 7 odst. 1 ohledně
států ESVO se slova „v měnách členských států, které se neúčastní
třetí etapy hospodářské a měnové unie“ nahrazují slovy „v
měnách států ESVO“ a slova „zveřejněné v Úředním
věstníku Evropské unie“ slovy „úředně vyhlášeny v každém
státě ESVO“.
b)      Státy ESVO uznávají doklady vydané
členskými státy EU v souladu s článkem 21 nařízení. Pro
účely tohoto uznávání se v ustanoveních osvědčení v příloze
III nařízení „členským státem nebo členskými státy“
rozumějí „členský stát nebo členské státy EU, Island, Lichtenštejnsko
a Norsko“.
c)       Evropská unie a členské státy EU uznávají
osvědčení vydané Islandem, Lichtenštejnskem a Norskem v souladu s
nařízením ve znění dodatku 7 k této příloze.
d)      Osvědčení vydávaná Islandem,
Lichtenštejnskem a Norskem odpovídají vzoru uvedenému v dodatku 7 k této
příloze.
e)       V příloze I se odkaz na rozhodnutí
Rady 85/368/EHS nahrazuje odkazem na doporučení 2008/C 111/01 ze dne 23.
dubna 2008 o zavedení evropského rámce kvalifikací pro celoživotní učení.“

2.           V bodě 24e (nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006) se doplňují slova:
„ve znění:
–       32009 R 1073: nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/2009 ze dne 21. října 2009
(Úř. věst. L 300, 14. 11. 2009, s. 88).
Pro účely této dohody se nařízení
upravuje takto:
Ustanovení čl. 8 odst. 6a se použije na
řidiče vykonávající jednorázovou příležitostnou autokarovou
přepravu na území Islandu.“
3.           Za bod 25 (směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2006/94/ES) se vkládá nový bod, který zní:
„25a. 32009 R 1072: nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1072/2009 ze dne 21. října 2009
o společných pravidlech pro přístup na trh mezinárodní silniční
nákladní dopravy (přepracované znění) (Úř. věst. L 300,
14. 11. 2009, s. 72).
Přiměřeně se použijí
přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení
přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o
přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha
VI, kapitola 5, bod 1) a pro Rumunsko (příloha VII, kapitola 6, bod 1)
týkající se nařízení Rady (EHS) č. 3118/93.
Pokud jde o ochranné mechanismy obsažené
v přechodných opatřeních uvedených v předchozím
odstavci, použije se PROTOKOL 44 O OCHRANNÝCH MECHANISMECH NA ZÁKLADĚ
ROZŠÍŘENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU.
Pro účely Dohody se uvedené nařízení
upravuje takto:
a)       Ustanovení čl. 1 odst. 2 se
nahrazuje tímto:
„2. V případě přepravy zboží ze
smluvní strany do třetí země a zpět se toto nařízení
nepoužije na část každé jízdy prováděné po území smluvní strany
nakládky a vykládky, pokud se smluvní strany nedohodly jinak.“
b)      Ustanovení čl. 1 odst. 3 se
nahrazuje tímto:
„Toto nařízení se nedotýká ustanovení
vztahujících se k přepravě ze státu ESVO do třetí země
uvedených v odstavci 2, která jsou stanovena ve dvoustranných dohodách
uzavřených mezi státem ESVO a třetí zemí, která buď podle
dvoustranných povolení, nebo podle dohod o liberalizaci umožňuje nakládku
a vykládku ve smluvní straně dopravci usazenými v jiné smluvní
straně, pokud se dodržuje zásada nediskriminace mezi dopravci ze
Společenství a dopravci ze státu ESVO.“
c)       Ustanovení čl. 1 odst. 5 a 6 se
použijí pouze na dopravu pro vlastní potřebu.
d)      Státy ESVO uznávají v souladu s tímto
nařízením licence a osvědčení řidiče Společenství
vydané členskými státy EU. Pro účely tohoto uznávání se ve
všeobecných ustanoveních licence Společenství uvedených v příloze II
tohoto nařízení a pro osvědčení řidiče uvedených v
příloze III tohoto nařízení slova „Společenství“ nahrazují slovy
„Společenství a Island, Lichtenštejnsko a Norsko“ a slova „členské
státy“ nahrazují slovy „členský stát nebo členské státy EU a (nebo)
Island, Lichtenštejnsko a Norsko.
e)       Společenství a členské státy
EU uznávají licence a osvědčení řidiče vydaná státem ESVO v
souladu s tímto nařízením přizpůsobeným částí b)
přílohy II a III v dodatku 2 k této příloze.
f)       Licence a osvědčení
řidiče vydané státem ESVO odpovídají vzorům uvedeným v dodatku 2
k této příloze.
g)       V čl. 5 odst. 1 písm. b) a odst. 2
se slova „ve smyslu směrnice Rady 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 o
právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří
jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty“ a „ve smyslu směrnice
2003/109/ES“ nepoužijí.
h)       Znění čl. 9 odst. 1 písm. e)
se nahrazuje tímto:
„DPH (daň z přidané hodnoty) nebo
daň z obratu u dopravních služeb.“
i)        V případech uvedených v
článku 10:
–        v případě států ESVO se
slovo „Komise“ nahrazuje slovy „Kontrolní úřad ESVO“ a slovo „Rada“ se
nahrazuje slovy „Stálý výbor ESVO“,
–        když Komise od členského státu EU
nebo Kontrolní úřad od Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska obdrží žádost,
aby přijaly ochranná opatření, je neprodleně vyrozuměn
Smíšený výbor EHP a jsou mu poskytnuty všechny příslušné informace.
Na žádost smluvní strany proběhnou ve
Smíšeném výboru EHP konzultace. Tyto konzultace mohou být vyžadovány v
případě prodloužení ochranných opatření.
Jakmile Evropská komise nebo Kontrolní úřad
ESVO přijmou rozhodnutí, neprodleně oznámí přijatá opatření
Smíšenému výboru EHP.
Domnívá-li se jakákoli smluvní strana, že by
ochranná opatření vytvořila nerovnováhu mezi právy a povinnostmi
smluvních stran, použije se přiměřeně článek 114 Dohody.
4.           Za bod 32 (nařízení Rady (EHS)
č. 684/92) se vkládá nový bod, který zní:
„32a. 32009 R 1073: nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/2009 ze dne 21. října 2009
o společných pravidlech pro přístup na mezinárodní trh autokarové a
autobusové dopravy a o změně nařízení (ES) č. 561/2006
(Úř. věst. L 300, 14. 11. 2009, s. 88).
Pro účely Dohody se uvedené nařízení
upravuje takto:
a)       Ustanovení čl. 1 odst. 2 se
nahrazuje tímto:
„V případě přepravy zboží ze
smluvní strany do třetí země a zpět se toto nařízení
nepoužije na část každé jízdy provedené na území smluvní strany nástupu a
výstupu, pokud se smluvní strany nedohodly jinak.“
b)      Ustanovení čl. 1 odst. 3 se
nepoužije.
c)       Státy ESVO uznávají v souladu s tímto
nařízením licence Společenství vydané členskými státy EU. Pro
účely tohoto uznávání se v ustanoveních o licenci Společenství v
příloze II nařízení nahrazují slova „členský stát nebo
členské státy“ slovy „členský stát nebo členské státy EU, Island,
Lichtenštejnsko nebo Norsko.“
d)      Společenství a členské státy EU
uznávají licence vydané Islandem, Lichtenštejnskem a Norskem v souladu s
nařízením ve znění dodatku 4 k této příloze.
e)       Licence vydávané Islandem,
Lichtenštejnskem a Norskem odpovídají vzoru uvedenému v dodatku 4 k této
dohodě.
f)       Znění čl. 16 odst. 1 písm. e)
se nahrazuje tímto:
„DPH (daň z přidané hodnoty) nebo
daň z obratu u dopravních služeb.“
5.           Ustanovení bodů 19
(směrnice Rady 96/26/ES), 25 (směrnice Evropského parlamentu a Rady
2006/94/ES), 26a (nařízení Rady (EHS) č. 881/92), 26c (nařízení
Rady (EHS) č. 3118/93), 32 (nařízení Rady (EHS) č. 684/92) a 33b
(nařízení Rady (ES) č. 12/98) se zrušují s účinkem od 4.
prosince 2011.
Článek 2
Dodatky 2, 4 a 7
k příloze XIII Dohody se mění v souladu
s přílohou tohoto rozhodnutí.
Článek 3
Znění nařízení (ES) č.
1071/2009, č. 1072/2009 a č. 1073/2009 v islandském a norském jazyce,
která mají být zveřejněna v dodatku EHP Úředního
věstníku Evropské unie, jsou platná.
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem […]
za předpokladu, že Smíšenému výboru EHP jsou učiněna veškerá
oznámení podle čl. 103 odst. 1 Dohody[20].
Článek 5
Toto rozhodnutí bude zveřejněno
v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské
unie.
V Bruselu dne […].
            Za Smíšený výbor EHP
            předseda 
            
            
            
            tajemníci
            Smíšeného výboru EHP
            
PŘÍLOHA
rozhodnutí
Smíšeného výboru EHP č. 
Dodatky 2, 4 a 7 k příloze XIII Dohody se
mění takto:
1.         Dodatek 2 k příloze XIII
Dohody se nahrazuje tímto:
„DODATEK
2
DOKLADY
UVEDENÉ V PŘÍLOZE NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (ES) č.
1072/2009 VE ZNĚNÍ UPRAVENÉM PRO ÚČELY DOHODY O EHP
(viz
úprava v bodě 25 písm. f) přílohy XIII Dohody)
PŘÍLOHA II
EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ PROSTOR
a)
(Barva Pantone light blue celulózový papír, formát DIN
A4, alespoň 100 g /m2)
(První strana licence)
(Znění v úředním jazyku, příp.
úředních jazycích státu ESVO vydávajícího licenci)
 Rozlišovací značka státu[21] vydávajícího licenci   ||   || Název příslušného orgánu nebo subjektu 
LICENCE č. …
(nebo)
OVĚŘENÝ OPIS č.
pro mezinárodní silniční nákladní přepravu
pro cizí potřebu
Tato licence
opravňuje[22]................................................................................................................................................................. 
....................................................................................................................................................................................................... 
....................................................................................................................................................................................................... 
k výkonu mezinárodní silniční nákladní přepravy pro cizí
potřebu jakoukoli trasou pro jízdy nebo jejich části prováděné
na území Společenství a Islandu, Lichtenštejnska a Norska[23] podle nařízení Evropského
parlamentu a Rady (ES) č. 1072/2009 ze dne 21. října 2009 o
společných pravidlech pro přístup na trh mezinárodní silniční
nákladní dopravy ve znění přizpůsobeném pro účely Dohody o
Evropském hospodářském prostoru (Dohoda o EHP) a v souladu s obecnými
ustanoveními této licence.
 Zvláštní poznámky:........................................................................................................................................................................ 
 ........................................................................................................................................................................................................ 
 Tato licence je platná od.......................................................... || do............................................................................................. 
 Vydána v................................................................................. , || dne........................................................................................... 
 ................................................................................................ [24] 
b)
(Druhá strana licence)
(Znění v úředním jazyku, příp.
úředních jazycích státu ESVO vydávajícího licenci)
OBECNÁ USTANOVENÍ
Tato licence se vydává
na základě nařízení (ES) č. 1072/2009 ve znění
přizpůsobeném pro účely Dohody o EHP.
Opravňuje
držitele k výkonu mezinárodní silniční nákladní přepravy pro
cizí potřebu jakoukoli trasou pro jízdy nebo část jízd
prováděných na území Společenství a států ESVO,
případně za podmínek, které jsou v ní stanoveny:
-                  pokud
jde o jízdu vozidla, při které leží výchozí a cílové místo ve
dvou různých státech, které jsou buď členskými státy EU nebo
státy ESVO, s průjezdem nebo bez průjezdu jedním či více
členskými státy EU nebo státy ESVO nebo jednou či více třetími
zeměmi,
-                  pokud
jde o jízdu vozidla, při které leží výchozí místo v jednom
členském státu EU nebo státu ESVO a cílové místo v třetí
zemi nebo naopak, s průjezdem nebo bez průjezdu jedním či
více členskými státy EU nebo státy ESVO nebo jednou či více
třetími zeměmi,
-                  pokud
jde o jízdu vozidla mezi třetími zeměmi s průjezdem po
území jednoho nebo více členských států EU nebo států ESVO,
jakož i k jízdě bez
nákladu související s takovými přepravami.
Při
přepravě z členského státu EU nebo státu ESVO do třetí
země a naopak se tato licence nevztahuje na část jízdy
provedenou na území členských států EU nebo státu ESVO nakládky nebo
vykládky.
Tato licence je na
jméno držitele a je nepřenosná.
Může být odebrána
příslušným orgánem státu ESVO, který ji vydal, zejména jestliže dopravce:
-                  nesplňuje
všechny podmínky stanovené pro používání této licence,
-                  předložil
nesprávné informace o údajích požadovaných k vydání nebo prodloužení
platnosti licence.
Prvopis licence musí
být uchováván podnikem silniční nákladní dopravy.
Ověřený opis
licence se musí nacházet ve vozidle[25].
U soupravy vozidel musí být uchováván v tažném vozidle. Platí pro
celou soupravu vozidel, i v případě, že přívěs
nebo návěs není uveden do provozu nebo registrován jménem držitele
licence nebo že je uveden do provozu nebo registrován v jiném
členském státě EU nebo v jiném státě ESVO.
Licence musí být
předložena na žádost oprávněného kontrolora.
Držitel je povinen
dodržovat na území každého členského státu EU a každého státu ESVO jeho
platné právní a správní předpisy, zejména předpisy upravující
provozování dopravy a silniční provoz.
PŘÍLOHA III
EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ PROSTOR
a)
(Barva Pantone pink, celulózový papír formát DIN A4,
alespoň 100 g/m2)
(První strana osvědčení)
(Znění v úředním jazyku, příp.
úředních jazycích státu ESVO vydávajícího licenci)
 Rozlišovací značka státu[26] vydávajícího osvědčení   ||   || Název příslušného orgánu nebo subjektu 
OSVĚDČENÍ ŘIDIČE č. …
pro silniční nákladní přepravu pro cizí
potřebu na základě licence Společenství nebo licence vydané
Islandem, Lichtenštejnskem, Norskem[27]
(Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 1072/2009 ze dne 21. října 2009 o společných pravidlech pro
přístup na trh mezinárodní silniční nákladní dopravy)
Toto
osvědčení potvrzuje, že na základě dokumentu předloženého:
......................................................................................................................................................................................................... 
....................................................................................................................................................................................................... [28]
řidič:
 Příjmení a jméno.............................................................................................................................................................................. 
 Datum a místo narození........................................................... || Státní příslušnost..................................................................... 
 Druh a číslo průkazu totožnosti..................................................................................................................................................... 
 Datum vydání.......................................................................... || Místo vydání........................................................................... 
 Číslo řidičského oprávnění.............................................................................................................................................................. 
 Datum vydání.......................................................................... || Místo vydání........................................................................... 
 Číslo sociálního pojištění................................................................................................................................................................ 
je zaměstnán v
souladu s právními a správními předpisy a případně kolektivními
smlouvami a v souladu s pravidly platnými v následujícím státě ESVO,
týkajícími se podmínek zaměstnání a podmínek odborného výcviku
řidičů v tomto státě ESVO, aby prováděl silniční
dopravu v tomto státě:
....................................................................................................................................................................................................... [29]
Zvláštní poznámky:....................................................................................................................................................................... .
......................................................................................................................................................................................................... 
 Toto osvědčení platí od........................................................... || do............................................................................................. 
 Vydáno v................................................................................. || dne........................................................................................... 
 ................................................................................................ [30] 
b)
(Druhá strana osvědčení)
(Znění v úředním jazyku, příp.
úředních jazycích státu ESVO vydávajícího osvědčení)
OBECNÁ USTANOVENÍ
Toto
osvědčení se vydává na základě nařízení (ES) č.
1072/2009 ve znění přizpůsobeném pro účely Dohody o EHP.
Osvědčuje,
že řidič v něm uvedený je zaměstnán v souladu
s právními a správními předpisy a případně
kolektivními smlouvami a v souladu s pravidly platnými
v státě ESVO uvedeném v osvědčení týkajícími se
podmínek zaměstnání a podmínek odborného výcviku
řidičů v tomto státě ESVO, aby prováděl
silniční dopravu v tomto státě.
Osvědčení
řidiče náleží dopravci, který je propůjčuje
řidiči v něm uvedenému, když řidič řídí
vozidlo[31]
při přepravě na základě licence Společenství nebo
licence státu ESVO vydané danému dopravci. Osvědčení řidiče
není přenosné. Osvědčení řidiče je platné, pouze pokud
jsou splněny podmínky, za kterých bylo vydáno, a podnikatel
v silniční nákladní dopravě je musí okamžitě vrátit
vydávajícímu orgánu, nejsou-li již tyto podmínky splněny.
Osvědčení
řidiče může být odejmuto příslušným orgánem státu ESVO,
který je vydal, zejména pokud držitel
-                  nesplňuje
všechny podmínky pro používání osvědčení,
-                  předložil
nesprávné informace o údajích požadovaných k vydání nebo prodloužení
platnosti osvědčení.
Podnik silniční
nákladní dopravy musí uchovávat ověřený opis osvědčení.
Prvopis
osvědčení se musí nacházet ve vozidle a musí být
řidičem předložen na žádost oprávněného kontrolora.“
2.         Dodatek 4 k příloze XIII
Dohody se nahrazuje tímto:
„DODATEK
4
DOKLADY
UVEDENÉ V PŘÍLOZE NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (ES) č.
1073/2009 VE ZNĚNÍ UPRAVENÉM PRO ÚČELY DOHODY O EHP
(viz
úprava v bodě 32 písm. e) přílohy XIII Dohody)
PŘÍLOHA II
EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ PROSTOR
a)
(Barva Pantone light blue celulózový papír, formát DIN
A4, alespoň 100 g /m2)
(První strana licence)
(Znění v úředním jazyku, příp.
úředních jazycích státu ESVO vydávajícího licenci)
 Rozlišovací značka státu[32] vydávajícího licenci   ||   || Název příslušného orgánu nebo subjektu 
LICENCE č. …
(nebo)
OVĚŘENÝ OPIS č.
pro mezinárodní osobní přepravu autokary a
autobusy pro cizí potřebu
Držitel licence[33]............................................................................................................................................................................... 
....................................................................................................................................................................................................... 
....................................................................................................................................................................................................... 
je oprávněn
provádět mezinárodní silniční osobní přepravu pro cizí
potřebu na území Společenství a Islandu, Lichtenštejnska a Norska[34] v souladu s podmínkami
stanovenými nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/2009
ze dne 21. října 2009 o společných pravidlech pro přístup na
mezinárodní trh autokarové a autobusové dopravy, ve znění
přizpůsobeném pro účely Dohody o Evropském hospodářském
prostoru (Dohoda o EHP) a v souladu s obecnými ustanoveními této licence.
 Poznámky:...................................................................................................................................................................................... 
 ........................................................................................................................................................................................................ 
 Tato licence je platná od.......................................................... || do............................................................................................. 
 Vydána v.................................................................................. || dne........................................................................................... 
 ................................................................................................ [35] 
b)
(Druhá strana licence)
(Znění v úředním jazyku, příp.
úředních jazycích státu ESVO vydávajícího licenci)
OBECNÁ USTANOVENÍ
1.                Tato
licence se vydává na základě nařízení (ES) č. 1073/2009 ve
znění přizpůsobeném pro účely Dohody o EHP.
2.                Tuto
licenci vydávají příslušné orgány státu ESVO, v němž je usazen
dopravce provozující dopravu pro cizí potřebu, který:
a)         je
oprávněn státem ESVO usazení provozovat linkovou dopravu, včetně
zvláštní linkové dopravy, nebo příležitostnou dopravu autokarem nebo
autobusem;
b)         splňuje
podmínky stanovené předpisy Společenství, ve znění
přizpůsobeném pro účely Dohody o EHP, o přístupu
k povolání podnikatele ve vnitrostátní nebo mezinárodní silniční
osobní dopravě;
c)         vyhovuje
právním předpisům týkajícím se norem pro řidiče
a vozidla.
3.                Tato
licence opravňuje k mezinárodní přepravě cestujících
autokary a autobusy provozované pro cizí potřebu na všech dopravních
spojích pro jízdy vykonávané na území Společenství a států ESVO:
a)         pokud jde
o jízdu vozidla, při které leží výchozí a cílové místo ve dvou
různých státech, které jsou buď členskými státy EU nebo státy
ESVO, s průjezdem nebo bez průjezdu jedním či více
členskými státy EU nebo státy ESVO nebo jednou či více třetími
zeměmi;
b)         jestliže se
výchozí a cílový bod nacházejí v témže členském státě EU
nebo státě ESVO a cestující nastupují či vystupují v jiném
členském státě EU nebo státě ESVO nebo ve třetí zemi;
c)         pokud jde
o jízdu vozidla, při které leží výchozí místo v jednom
členském státě EU nebo státě ESVO a cílové místo
v třetí zemi a naopak, s průjezdem nebo bez průjezdu
jedním či více členskými státy EU nebo státy ESVO nebo jednou či
více třetími zeměmi,
d)         pokud jde
o jízdu vozidla mezi třetími zeměmi s průjezdem
přes území jednoho nebo více členských států EU nebo států
ESVO,
a jízdy prázdných
vozidel související s přepravami za podmínek stanovených
nařízením (ES) č. 1073/2009, ve znění
přizpůsobeném pro účely Dohody o EHP.
Při
přepravě z členského státu EU nebo státu ESVO do třetí
země a naopak se tato licence nevztahuje na část jízdy
provedenou na území členských států EU nebo státu ESVO, kde nastupují
nebo vystupují cestující.
4.                Tato
licence je osobní a nepřenosná.
5.                Tato
licence může být odebrána příslušným orgánem státu ESVO, který ji
vydal, a to zejména v případech, kdy dopravce;
a)         již
nesplňuje podmínky stanovené v čl. 3 odst. 1
nařízení (ES) č. 1073/2009;
b)         poskytl
nesprávné informace o údajích vyžadovaných pro vydání nebo prodloužení
platnosti licence;
c)         se dopustil
závažného porušení právních předpisů Společenství v oblasti
silniční dopravy, ve znění přizpůsobeném pro účely
Dohody o EHP, v kterémkoliv členském státě EU nebo státě ESVO,
zejména předpisů týkajících se vozidel, dob řízení a dob
odpočinku řidičů a poskytování souběžné nebo
dočasné dopravy bez povolení podle čl. 5 odst. 1 pátého
pododstavce nařízení (ES) č. 1073/2009. Příslušné orgány
státu ESVO, v němž je usazen dopravce, který se porušení dopustil,
mohou mimo jiné buď odejmout licenci, nebo dočasně nebo
trvale odejmout některé nebo všechny ověřené opisy
licence.
Tyto sankce jsou
určovány podle závažnosti protiprávního jednání, kterého se držitel
licence dopustí, a s ohledem na celkový počet
ověřených opisů licence, které má v držení pro účely
mezinárodní dopravy.
6.                Prvopis
licence musí být uchováván u podnikatele v silniční osobní
dopravě. Ověřený opis licence se musí nacházet ve vozidle, které
vykonává mezinárodní přepravu.
7.                Tato
licence musí být předložena na žádost oprávněného kontrolora.
8.                Na
území každého členského státu EU nebo státu ESVO musí držitel dodržovat
právní a správní předpisy účinné v dotyčném
státě, zejména pokud jde o dopravu a dopravní provoz.
9.                „Linkovou
dopravou“ se rozumí pravidelná přeprava cestujících v určených
intervalech a na určených trasách, přičemž cestující mohou
vystupovat a nastupovat na předem určených zastávkách; tato
doprava je s výhradou případné povinné rezervace přístupná všem.
Pravidelnost linkové
dopravy není dotčena tím, že provozní podmínky této dopravy mohou být
upraveny podle potřeb uživatelů.
Pro linkovou dopravu je
třeba povolení.
„Zvláštní linkovou
dopravou“ se rozumí bez ohledu na to, kdo dopravu organizuje, linková doprava
zajišťující přepravu stanovených skupin osob s vyloučením
jiných cestujících, v určených intervalech a na určených
trasách, kdy cestující mohou vystupovat a nastupovat na předem
určených zastávkách.
Zvláštní linková doprava
zahrnuje
a)         přepravu
pracovníků mezi bydlištěm a pracovištěm;
b)         přepravu
žáků a studentů mezi bydlištěm a vzdělávacími
institucemi.
Pravidelnost zvláštní
linkové dopravy není dotčena tím, že provozní podmínky této dopravy mohou
být upraveny podle potřeb uživatelů.
Pro zvláštní linkovou
dopravu není třeba povolení, je-li upravena smlouvou mezi organizátorem
dopravy a podnikatelem v silniční osobní dopravě.
Provozování
souběžných nebo dočasných linkových spojů určených pro
uživatele stávajících linkových spojů podléhá povolení.
„Příležitostnou
dopravou“ se rozumí doprava, která není definována jako linková doprava ani
jako zvláštní linková doprava a která se vyznačuje zejména tím, že
přepravuje skupiny vytvořené z podnětu zákazníka nebo
samotného podnikatele v silniční osobní dopravě. Pro provozování
souběžných nebo dočasných linkových spojů srovnatelných se
stávající linkovou dopravou a určených jejím uživatelům je
třeba povolení uděleného postupem podle kapitoly III nařízení
(ES) č. 1073/2009. Skutečnost, že je tato doprava provozována
v určitých intervalech, nestačí sama o sobě
k tomu, aby přestala být považována za příležitostnou dopravu.
Příležitostná doprava
nevyžaduje povolení.“
3.         Dodatek 7 k příloze XIII
Dohody se nahrazuje tímto:
„DODATEK
7
OSVĚDČENÍ
UVEDENÉ V PŘÍLOZE III NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (ES)
č. 1071/2009 VE ZNĚNÍ UPRAVENÉM PRO ÚČELY DOHODY O EHP
(viz úprava v bodě 19 písm. d)
přílohy XIII Dohody)
PŘÍLOHA III
EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ PROSTOR
(Barva Pantone stout fawn, celulózový papír formát DIN
A4, alespoň 100 g/m2)
(Znění v úředním jazyku, příp.
úředních jazycích státu ESVO vydávajícího licenci)
 Rozlišovací značka příslušného státu ESVO[36]   || Název oprávněného orgánu nebo subjektu[37]   
OSVĚDČENÍ O ODBORNÉ
ZPŮSOBILOSTI K PROVOZOVÁNÍ SILNIČNÍ NÁKLADNÍ/OSOBNÍ DOPRAVY[38]
Č.................................................................................................................................................................................................... 
My................................................................................................................................................................................................. 
tímto osvědčujeme, že[39].................................................................................................................................................................. 
narozený dne............................................................................... v............................................................................................... 
složil(a) zkoušku
(rok: ….; období: …..)[40])
požadovanou za účelem udělení osvědčení
o odborné způsobilosti k silniční přepravě
zboží/osob(3), v souladu s nařízením Evropského
parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 ze dne 21. října 2009,
kterým se zavádějí společná pravidla týkající se závazných podmínek
pro výkon povolání provozovatele silniční dopravy[41], ve znění
přizpůsobeném pro účely Dohody o EHP.
Toto osvědčení je dostatečným důkazem odborné
způsobilosti ve smyslu článku 21 nařízení (ES)
č. 1071/2009.
Vydáno v.................................................................................. dne........................................................................................... [42])’
[1]               Úř. věst. L 300, 14.11.2009,
s. 51.
[2]               Úř. věst. L 300, 14.11.2009,
s. 72.
[3]               Úř. věst. L 300, 14.11.2009,
s. 88.
[4]               Úř. věst. L 124, 23.5.1996,
s. 1.
[5]               Úř. věst. L 95, 9.4.1992,
s. 1.
[6]               Úř. věst. L 279, 12.11.1993,
s. 1.
[7]               Úř. věst. L 374, 27.12.2006,
s. 5.
[8]               Úř. věst. L 74, 20.3.1992,
s. 1.
[9]               Úř. věst. L 4, 8.1.1998,
s. 10.
[10]               …
[11]               Úř. věst. L 300, 14.11.2009,
s. 51.
[12]               Úř. věst. L 300, 14.11.2009,
s. 72.
[13]               Úř. věst. L 300, 14.11.2009,
s. 88.
[14]               Úř. věst. L 124, 23.5.1996,
s. 1.
[15]               Úř. věst. L 95, 9.4.1992,
s. 1.
[16]               Úř. věst. L 279, 12.11.1993,
s. 1.
[17]               Úř. věst. L 374, 27.12.2006,
s. 5.
[18]               Úř. věst. L 74, 20.3.1992,
s. 1.
[19]             Úř. věst. L 4, 8.1.1998,
s. 10.
[20]             [Nebyly oznámeny žádné ústavní
požadavky.] [Byly oznámeny žádné
ústavní požadavky.]
[21]               Rozlišovacími
značkami jsou IS (Island), (FL) Lichtenštejnsko, (N) Norsko.
[22]               Jméno,
název nebo obchodní firma a úplná adresa podnikatele v silniční
nákladní dopravě.
[23]               Dále jen „státy ESVO“.
[24]               Podpis a razítko příslušného orgánu nebo subjektu
vydávajícího osvědčení.
[25]               „Vozidlem“
se rozumí samostatné motorové vozidlo registrované v některém
státě ESVO nebo souprava vozidel, u které je alespoň tažné
vozidlo registrováno v některém státě ESVO, určené
výlučně pro nákladní přepravu.
[26]               Rozlišovacími
značkami jsou IS (Island), (FL) Lichtenštejnsko, (N) Norsko.
[27]                      Dále jen „státy ESVO“.
[28]                      Jméno, název nebo
obchodní firma a úplná adresa podnikatele v silniční nákladní
dopravě.
[29]               Název státu, v němž je podnikatel v silniční
nákladní dopravě usazen.
[30]               Podpis a razítko příslušného orgánu nebo subjektu
vydávajícího osvědčení.
[31]                      „Vozidlem“ se rozumí
samostatné motorové vozidlo registrované v některém státě ESVO
nebo souprava vozidel, u které je alespoň tažné vozidlo.
[32]                      Rozlišovacími
značkami jsou IS (Island), (FL) Lichtenštejnsko, (N) Norsko.
[33]                      Jméno, název nebo
obchodní firma a úplná adresa dopravce.
[34]                      Dále jen „státy ESVO“.
[35]                      Podpis a razítko
příslušného orgánu nebo subjektu vydávajícího licenci.
[36]                      Rozlišovacími
značkami jsou IS (Island), (FL) Lichtenštejnsko, (N) Norsko.
[37]                      Orgán nebo subjekt
předběžně určený každým státem ESVO, aby vydával toto osvědčení.
[38]                      Nehodící se
škrtněte.
[39]                      Příjmení
a jméno; místo a datum narození.
[40]                      Identifikace zkoušky.
[41]                      Úř. věst. L 300,
14.11.2009, s. 51.
[42]                      Razítko a podpis
oprávněného orgánu nebo subjektu vydávajícího osvědčení.