CELEX: 51988PC0270
Language: da
Date: 1988-05-31
Title: Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om Eurotra-programmets overgang til tredje fase#Forslag til RÅDETS BESLUTNING om et særligt program til færdiggørelse af et avanceret automatisk oversættelsessystem (Eurotra)#(meddelelse fra Kommissionen)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (88) 270
Vol. 1988/0085
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983 concernant
l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique européenne et de
la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983, p. 1) modifié en dernier
lieu par le règlement (UE) 2015/496 du Conseil du 17 mars 2015 (JO L79 du 25. 3.2015, p. 1), ce
dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents classifiés présents dans ce dossier
ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit règlement ou sont considérés déclassifiés
conformément aux articles 26(3) et 59(2) de la décision (UE, Euratom) 2015/444 de la
Commission du 13 mars 2015 concernant les règles de sécurité aux fins de la protection des
informations classifiées de l'Union européenne.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983 concerning
the opening to the public of the historical archives of the European Economic Community and the
European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as last amended by Council
Regulation (EU) 2015/496 of 17 March 2015 (OJ L 79, 27.3.2015, p. 1), this file is open to the
public. Where necessary, classified documents in this file have been declassified in conformity
with Article 5 of the aforementioned regulation or are considered declassified in conformity with
Articles (26.3) and 59(2) of the Commission Decision (EU, Euratom) 2015/444 of 13 March 2015
on the security rules for protecting EU classified information.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1. Februar
1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und
der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983, S. 1), zuletzt geändert durch die
Verordnung (EU) Nr. 2015/496 vom 17. März 2015 (ABI. L 79 vom 25.3.2015, S. 1), ist dieser Akt
der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit erforderlich, wurden die Verschlusssachen in diesem Akt in
Übereinstimmung mit Artikel 5 der genannten Verordnung freigegeben; beziehungsweise werden
sie auf Grundlage von Artikel 26(3) und 59(2) der Entscheidung der Kommission (EU, Euratom)
2015/444 vom      13.   März 2015     über die   Sicherheitsvorschriften für den Schutz von  EU-
Verschlusssachen als herabgestuft angesehen.
 ---pagebreak--- KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
                                                KOM(88 ) 270 endelig udg . - SYN 137
                                                Bruxelles , den 31 , maj 1988
                               Forslag til
                            RÅDETS AFGØRELSE
          om Eurotra-programmets overgang til tredje fase
                               Forslag til
                           RÅDETS BESLUTNING
             om et særligt program til færdiggørelse af
       et avanceret automatisk oversættelsessystem ( Eurotra )
                    ( meddelelse fra Kommissionen )
                                         •>! 0 6 -Jur. iMB       J
 ---pagebreak---                                 Λ. __
              MEDDELELSE FRA KOMMISSIONEN
Emne : Forslag til Rådets afgørelse om Eurotra-programmets overgang
        til tredje fase samt forslag til Rådets afgørelse om et
        særligt program til færdiggørelse af et avanceret automatisk
        oversættelsessystem ( Eurotra ) .
I.   INDLEDNING
1.   I Rådets afgørelse 86 / 591 /EØF af 26 . november 1986 om vedta ¬
    gelse af Eurotra-programmets udvidelse med Spanien og Portugal
    er der fastsat følgende procedure vedrørende overgangen fra
    fase til fase :
    " Ved afslutningen af hver fase træffer Rådet efter fremgangs ¬
    måderne i traktaten og på grundlag af en rapport fra Kommis ¬
    sionen og udtalelse fra det i artikel 3 nævnte udvalg beslut ¬
    ning om eventuel overgang til næste fase ". Det udvalg , der hen ¬
    vises til , er Det Rådgivende Udvalg for Forvaltning og Koordi ¬
    nering " Sprogproblemer " ( CGC-12 ) .
2.  I erklæringerne fra rådsmødet beskrives betingelserne for fase ¬
    overgangen :
    " 3 . Kommissionen har givet udtryk for , at Kommissionens rap¬
    port , som er omtalt i artikel 1 , stk . 2 , vil blive udarbejdet
    i overensstemmelse med den udtalelse , som Det Rådgivende Ud ¬
    valg for Forvaltning og Koordinering " Sprogproblemer " ( CGC-12 )
    afgav den 6 . maj . Den vil blive baseret på uafhængige eksper ¬
    ters vurdering ".
3.  Både CGC-12' s udtalelse og den udtalelse , som udarbejdes af
    Europa-Parlamentet , kræver en bedømmelse af Eurotra-prograra-
    met , udarbejdet af et panel af uafhængige eksperter .
4.  I dets beslutning om udvidelse af programmet med Spanien og
    Portugal indvilligede Rådet i en udvidelse af tredje fase til
    en varighed af to år . Rådet udsatte imidlertid tildelingen
 ---pagebreak---                                   2
   af de supplerende midler , som ansås for at være nødvendige til
   gennemførelsen af tredje fase , indtil der er truffet afgørelse
   om overgangen til tredje fase . Det samlede behov i forbindelse
   med tredje fase anslås stadig af Kommissionen og CGC-12 til at
   være 12 mio . ECU ( hvoraf 5,5 mio . ECU blev tildelt i medfør af
   den oprindelige      1981-afgørelse under forudsætning af overgan ¬
   gen til tredje       fase , i henhold til 1986-afgørelsen ; og der
   er behov for et      tillægsbeløb på 6,5 mio . ECU på grund af for ¬
   øgelsen fra 42      til 72 sprogpar og udvidelsen af tredje fases
   varighed fra 18 til 24 måneder ).
5. I Rådets afgørelse 87 / 516 / EURATOM , EØF , om rammeprogrammet for
   Fællesskabets forskning og teknologiske udvikling ( 1987 til
   1991 ), artikel 1 , stk . 3 , anføres det , at et beløb på 1.084
   mio . ECU skønnes nødvendigt til forskningsprogrammer , som
   allerede er vedtaget eller er under gennemførelse . Dette beløb
   dækker de 5,5 mio . ECU , som allerede er bevilget i medfør
   af Rådets afgørelse 82 / 752 /EØF , ændret ved Rådets afgørelse
   86 / 591 /EØF .
6. I Rådets afgørelse 87 / 516 /EURATOM/EØF , hvori Eurotra betegnes
   som et særligt program om lingvistiske problemer under ramme ¬
   programmet , kræves der en ændret procedure for dets gennem¬
   førelse . Denne procedure skal naturligvis være i overensstem ¬
   melse med bestemmelserne i artikel 130 Q , 2 ., i traktaten .
7. Formålet med dette dokument er derfor dobbelt :
   - på den ene side skal det give Rådet en orientering om Kommis ¬
      sionens gennemførelse af afgørelsen om Eurotra's programmets
      videreførelse , målene med og de nærmere enkeltheder i tredje
      fase , samt den måde , hvorpå Kommissionen agter at gennemføre
      vurderingspanelets anbefalinger ; Kommissonen anmoder Rådet
      om at vedtage forslaget om overgangen til tredje fase ( hvor ¬
      til der allerede er afsat en bevilling på 5,5 mio . ECU ).
   - på den anden side er det _ formålet at anmode Rådet om at
      træffe en afgørelse om et særligt program under punkt 8.4 i
      rammeprogrammet om en tillægsbevilling på 6,5 mio . ECU , som
      er    nødvendig   i  forbindelse med gennemførelsen af tredje
      fase .   Dette  beløb   er en del af det   samlede beløb , som er
      forudset i rammeprogrammet til gennemførelsen af punkt 8.4
      i aktionsprogrammet og svarer til tillægsbeløbet på 6,5
      mio . ECU , som allerede blev foreslået af Kommissionen i
      1985 , og som Rådet udsatte sin beslutning om .
 ---pagebreak--- 11 BEDØMMELSEN AF EUROTRA PORETAGET AP ET PANEL AP UAFHÆNGIGE
    EKSPERTER
8.  Rammerne for bedømmelsen af programmet blev fastlagt i overens¬
    stemmelse med anmodning fra Rådet og Europa-Parlamentet samt
    udtalelse fra CGC-12 og omfatter følgende punkter :
   - kvaliteten af den videnskabelige metode og specielt dens
      egnethed som grundlag for arbejdet i den tredje fase og
      senere ( industriel udvikling )?
   - de opnåede resultater ;
   - sammenhængen mellem de fremgangsmåder ,      der er valgt   for
      Eurotra og de generelle tendenser i avanceret        forskning
      inden for behandling af naturligt sprog ?
   - Eurotra' s indflydelse på forskning inden for maskinoversæt -
      telse og behandling af naturligt sprog ?
   - opstilling af prioriteringer for maskinoversættelse og be¬
      handling af naturligt sprog i forskningspolitik og -program¬
      mer på nationalt plan både inden for Fællesskabet og tredje ¬
      lande ( USA , Japan , Canada osv .):
   - organisationsstrukturens egnethed     for  selve programmet og
      som model for andre projekter ?
   - projektledelsen .
9. For at imødekomme denne brede vifte af krav og i overensstem¬
   melse med den udtalelse , som blev afgivet af CGC-12 , skulle de
   personer , som blev udvalgt til panelet , dække ikke blot pro¬
   grammets videnskabelige og tekniske aspekter , men også spørgs ¬
   mål om ledelse af komplekse projekter og om industriel og of ¬
   fentlig forskningspolitik . CGC-12 anbefalede endvidere , at
   mindst et af panelmedlemmerne , helst en datalingvist , skulle
   komme fra et land uden for Fællesskabet .
 ---pagebreak---                                   4
10 . For  at  imødekomme disse     krav udpegede Kommissionen følgende
     personer :
       DR. A.E. PANNENBORG ( NL )   -       Formand    - tidligere næst ¬
                                            formand     for Philips' be ¬
                                            styrelse .
       A. DANZIN ( F ) -                    Tidligere       administrerende
                                            direktør for Thompson CSF
                                            og     INRIA     ( Institut    for
                                            Informtik og Automation ) ,
                                            bistået     af     H.    DIEUZEIDE
                                            fra     Undervisningsministe ¬
                                            riet .
       Professor S. ALLEN ( S ) -           Sekretær      for    Det   Svenske
                                            Akademi      og     professor    i
                                            datalingvistik         ved Gøte ¬
                                            borgs universitet .
       Professor H. STEUSLOF ( D ) -        Direktør       for      Fraunhofer
                                            Instituttet for Databehand ¬
                                            ling og professor i data ¬
                                            logi     ved    universitet      i
                                            Kar lsruhe .
11 . Endvidere udpegede Kommissionen Dr . Helen Henderson ( U.K. ),
     direktør for IME ( Information Management & Engineering Ltd .,
     London ) som uafhængig videnskabelig sekretær for panelet .
12 . Efter en række indledende drøftelser med medlemmerne af pane ¬
     let i foråret 1987 påbegyndtes bedømmelsesarbejdet i maj , og
     den endelige rapport blev afgivet i slutningen af oktober .
13 . Arbejdsprogrammet blev opdelt i to perioder :
     Maj-juli - indsamling af oplysninger : panelets medlemmer inter ¬
     viewede udførligt programmets forskellige deltagere : de natio-
 ---pagebreak---                                - 5 -
      nåle forskergrupper , som udfører arbejdet , embedsmand fra mini ¬
      sterierne og /eller forskningsadministrationerne med ansvar for
      de nationale finansielle bidrag , formandene og medlemmerne af
      de forskellige involverede udvalg (CGC-12 , den centrale pro¬
      jektgruppe , kontaktudvalget ) og både topledelsen og Eurotra-
      projektgr uppen i Kommissionen . Resultaterne af undersøgelserne
      i denne periode er indeholdt i en foreløbig rapport , som blev
      afgivet i slutningen af juli .
     August-oktober - konklusioner og anbefalinger : i denne periode
     analyserede panelet den indsamlede information og formulerede
     en rakke konklusioner og anbefalinger , som er indeholdt i den
     afsluttende rapport sammen med en redegørelse for undersøgel ¬
      serne . Rapporten er til orientering vedlagt dette dokument ( se
     bilag 3 ) . Resultaterne af undersøgelserne og anbefalingerne er
     opført på de følgende sider .
14 . Kommissionen har analyseret rapporten og vardsat dens positive
     og konstruktive karakter . Den vil i enhver henseende bestræbe
     sig på at råde bod på en række mangler , som er blevet kritise¬
     ret ( specielt manglen på arbejdskraftressourcer i Kommissio¬
     nens egen projektgruppe ) . Kommissionen er også af den opfattel ¬
     se , at den er i stand til at følge rapportens anbefalinger
     inden for Eurotra-programmet , herunder forberedelsen af pro¬
     grammets overgang til den industrielle udviklingsfase . Initia ¬
     tiver ,  som er afledt af    resultaterne af Eurotra's hovedpro¬
     gram , og udvidelsen til andre aktiviteter , som ikke er omfat ¬
     tet af Eurotra-programmet , vil fra Kommissionens side blive
     gjort til genstand for et yderligere forslag på " sprogindu-
     str i"-området , hvor der bl.a . vil blive taget hensyn til Euro-
     tra-programmets resultater .
15 . I Kommissionens forslag til Eurotra-programmets overgang til
     tredje fase er der fuldt ud blevet taget hensyn til vurderings ¬
     panelets rapport .
III    VURDERINGSPANELETS   UNDERSØGELSESRESULTATER   OG   ANBEFALINGER
16 . Panelet ser Eurotra-programmet som sammensat af fire typer af
     mål :
     - politiske
     - uddannelse og undervisning
     - videnskabelige og tekniske ( grundforskning og anvendt forsk ¬
        ning
     - økonomiske ( industriel udvikling )
 ---pagebreak---                                 6
     Det har imidlertid bemærket , at dette sidstnævnte mål ikke op¬
     rindeligt indgik i Rådets afgørelse om vedtagelse af Eurotra -
     programmet .
17 . Panelet ser udviklingen af en omfattende europæisk kompetence
     inden for maskinoversættelse ( og behandling af naturligt sprog
     i almindelighed ) som det primære politiske mål :
18 . Panelet har i særlig grad værdsat den succes , der er opnået
     med hensyn til at etablere en effektiv basis for samarbejde
     mellem så mange forskergrupper spredt ud over Fællesskabet .
     Panelet er af den opfattelse , at den erfaring , der er opnået
     i så henseende er uvurderlig , og virkningerne af det samar ¬
     bejde , der er etableret gennem netværker af eksperter inden
     for lingvistik og datalingvistik , vil være værdifulde på lang
     sigt .
19 . Panelet ser det også som en gavnlig virkning , at der skabes en
     meget større bevidsthed om betydningen af den forskning , som
     fremmer kommunikationen mellem de forskellige medlemsstater i
     Fællesskabet .
20 . Panelet kritiserer derimod manglen i Europa på en stabil lang ¬
     sigtet politik , som er nødvendig for udviklingen af en euro¬
     pæisk ekspertise . Det bemærker ligeledes , at der på grund af
     den manglende stabilitet er en kronisk mangel på kvalificerede
     folk i Europa , og i en række tilfælde har Eurotra selv lidt
     herunder , eftersom det ikke er lykkedes at tiltrække de mest
     kvalificerede og erfarne specialister .
21 . Det uddannelsesmæssige og undervisningsmæssige mål , som er tæt
     forbundet med det politiske mål , anses for at være en gavnlig
     virkning af Eurotra . På grund af manglen på erfarne forskere
     er Eurotra-gr upperne blevet bygget op af entusiastiske unge
     kandidater ,   som " lærer gennem arbejdet ".  I  nogle tilfælde
     arbejder disse med afhandlinger baseret på deres Eurotra -
     arbejde , hvilket giver projektet forøget akademisk status ,
     og i en række lande er der blevet oprettet universitetskurser
     i datalingvistik , takket være disse forskeres deltagelse i
     Eurotra .
22 . Kommissionen er opmærksom på manglen på kvalificerede forskere
     ikke kun til at dække Eurotras behov , men også til andre pro ¬
     jekter , der indebærer behandling af naturligt sprog .
     Kommissio-
 ---pagebreak---                                   7
       nen anerkender Eurotras gavnlige virkninger i denne henseende ,
       men er af den opfattelse , at Eurotra alene langt fra er til ¬
       strækkeligt til at kunne kompensere for alle manglerne , spe¬
       cielt når det drejer sig om skabelsen af en europæisk sprog ¬
       industri .
 23 . Panelet ser en styrkelse af det lingvistiske grundlag gennem
       forskning som det videnskabelige og tekniske mål , før det
       system ,   som i sidste ende skal gennemføres ,   kan beskrives
       nærmere .
 24 . Panelet anerkender det solide i den lingvistiske metode og i
       den generelle udformning af systemet , selv om det anfører , at
       det stadig står tilbage at bevise metodens og systemets leve¬
      dygtighed . Det har bemærket , at der har været effektivitets ¬
       problemer med den første prototypeimplementer ing af programmel ¬
       let og anbefaler en særlig forskningsindsat i forbindelse
      med udvikling af nye programmel - og om muligt maskinarkitek ¬
       turer for at sikre den praktiske gennemførelse af metoden .
       Som en af de gavnlige virkninger har panelet bemærket , at
      Eurotra har bidraget til en nyorientering inden for lingvi ¬
      stisk forskning .
25 . Panelet understreger den afgørende betydning , som skabelsen af
      et prototype maskinoversættelsessystem har med henblik på
      den videre evaluering af den lingvistiske mode . En god proto¬
      type kan give feedback til forskningen og benyttes som redskab
      til afprøvning af projektets gennemførlighed . Det anfører ,
      at kvaliteten af det endelige forskningsresultat først        kan
      bedømmes , når et stort materiale er blevet behandlet .
26 . I betragtning af de hidtil opnåede resultater anerkender pane¬
      let , at der er blevet gjort væsentlige fremskridt , men anser
      samtidig det endelige mål for at ligge langt ude i fremtiden ,
      og anbefaler en fortsættelse af forskningsbestræbelserne inden
      for Eurotra samt en styrkelse heraf gennem sideløbende og op-
      følgende forskningsprojekter .
27 . Kommissionen agter at gennemføre disse anbefalinger både i
      Eurotra-programmets tredje fase og i en handlingsplan vedrø¬
      rende lingvistiske problemer , som til sin tid vil blive fore¬
      lagt Rådet under særlig hensyntagen til Eurotra-programmets
      resultater . Det er imidlertid Kommissionens opfattelse ,      at
      der er behov for en global strategi omfattende forskning .
 ---pagebreak---                                  8
28 . Det økonomiske mål er at fremstille et avanceret , anvendeligt
     og effektivt maskinoversættelsessystem , i sidste ende et " indu¬
     striprodukt " ( eller en lang række produkter ) , som kan blive
     kommercielt profitabelt for Fællesskabets institutioner og
     endvidere for både den offentlige og den private sektor i
     medlemsstaterne .
29 . Panelet kritiserer manglen på en klar definition af et økono¬
     misk mål i selve den oprindelige rådsafgørelse , og dets anbe¬
     falinger sigter mod at rette op på denne situation .
30 . I 1982 - ca . syv år før den forventede afslutning af Eurotra-
     programmet - var det ikke muligt for Rådet at give en nærmere
     beskrivelse af arten af det endelige industriprodukt , og det
     slog klart fast , at :
     a)     den industrielle udvikling af Eurotra-systemet ikke vil
            blive påbegyndt , før dette program er blevet afsluttet ,
            og
     b)     der som en integreret del af programmets tredje fase
            skal foretages en vurdering af systemets tekniske og
            økonomiske kapacitet , og at der skal udarbejdes et for ¬
            slag til udvikling af et operationelt system på industri ¬
            elt niveau samt til videreførelse til kommerciel udnyt¬
            telse .
31 . Panelet anfører , at - i midten af 1987 , næsten fem år efter
     Rådets afgørelse -, " som det så ofte er tilfældet med forsk ¬
     ning , kan man godt vurdere kvaliteten af det udførte arbejde
     ..., men man kan ikke være sikker på det endelige resultats
     økonomiske effektivitet ".
32 . Samtidig understreger panelet kraftigt behovet for en adskil ¬
     lelse af forskningsfasen og den efterfølgende og nødvendigvis
     overlappende udviklingsfase , _ der skal til for at nå frem til
     et system , der kan anvendes i praksis .
33 . Panelet foreslår , at forskning og udvikling adskilles , og at
     udviklingen bør bringes på et      industrielt niveau . Det fore ¬
     slår ligeledes , at projektets     udviklingsdel opdeles i flere
     tempi : " udvikling af praktiske   anvendelser af resultaterne af
     forskningen med henblik på at     nå frem til et fuldt operatio¬
     nelt automatisk oversættelsessystem ".
 ---pagebreak---                                  - y
  34 . Panelet har selv udarbejdet en lang liste over anvendelses¬
        områder baseret på Eurotra-programmets resultater , lige fra
        stavekontrolsystemer til hjalp til talehæmmede .
 35 . Ud over det endelige primære mål , dvs . det flersprogede over ¬
       sættelsessystem , rummer listen et arbejdsprogram for den frem¬
        tidige europæiske sprogindustri , som til sin tid skal under ¬
       søges ud fra dens egne resultater , efter at der parallelt her ¬
       med er blevet foretaget en beskrivende undersøgelse .
 36 . Eftersom Eurotra-programmet omfatter de ni fællesskabssprog
       og dækker 72 sprogpar , har panelet ganske rigtigt bemærket , at
       Fællesskabets institutioner sandsynligvis er de eneste kunder
       til hele systemet . Det bør imidlertid bemærkes , at systemets
       opbygning i moduler gør det muligt at dække særlige oversæt¬
       telsesbehov i hver enkelt medlemsstat , både i den offentlige
       og den private sektor .
 37 . Panelet anerkender , at omkostningerne ved udviklingen af et
       praktisk anvendeligt system ikke kan beregnes i øjeblikket , og
       anbefaler , at der gennemføres en undersøgelse af definitionen
       af og omkostningerne ved udviklingen af et praktisk anvende ¬
       ligt Eurotra-system . Denne undersøgelse vil straks blive iværk ¬
      sat .
38 . Panelet er imidlertid overbevist om , at de midler , der på nu¬
      værende tidspunkt er afsat og øremærket til Eurotra , ikke vil
      være tilstrækkelige til dette formål , og advarer mod ethvert
      forsøg på at presse disse aktiviteter ind i de nuværende bud ¬
      getter , eftersom det ville stoppe fortsættelsen af forsknings ¬
      indsatsen og føre til et overordentligt mangelfuldt system .
39 . Derfor anbefalet panelet klart , at det budget , som er øremær ¬
      ket til Eurotras tredje fase , tildeles til fortsættelsen af
      det nuværende program samt forberedelse af den industrielle
      udvikling , mens der afsættes nyue midler og udarbejdes nye
      organisationskæssige rammer til udvikling af et kommercielt
      system .
40 . Panelet har ogås bemærket , at Eurotras nuværende organisations ¬
      mæssige struktur , som anses for at være hensigtsmæssig - forud ¬
      sat at der foretages nødvendige forbedringer - i forbindelse
      med et samarbejdsprojekt om anvendt forskning , ikke kan over ¬
      føres på et industrielt udviklingsprojekt , hvor der kræves
      systemstyring med komplet hiererkisk ledelsesstruktur .
 ---pagebreak---                                  10
41 . De nuværende Eurotra-grupper , som næsten udelukkende er uni ¬
     versitetsbaserede , er helt bestemt ikke egnede til at udføre
     industrielt udviklingsarbejde og bør heller ikke afledes fra
     deres hovedopgave , nemlig grundforskning og anvendt forskning .
     Det  erkendes ,  at  udviklingen af Eurotra er blevet hæmmet af
     mangelen på ekspertise      inden    for behandlingen af naturligt
     sprog , og at der er brug for de nuværende og fremtidige ar -
     bejdskraf tressourcer i forbindelse med fortsættelsen og frem¬
     skyndelsen af programmet . Derfor må der træffes særlige foran¬
     staltninger til overførsel af ekspertise og teknologi             til
     de grupper , som er involveret i programmets udvikling .
42 . Det er ikke muligt i øjeblikket at betragte " den industrielle
     udvikling af Eurotra " som et enhedsprogram baseret på en en ¬
     hedsorganisation . Man må forudse udviklingen af en lang række
     produkter og biprodukter og følgelig en lang række projekter
     med en hensigtsmæssig ledelsesstruktur for hvert af disse .
43 . Panelet anser det for ønskeligt , at der etableres et permanent
     samarbejde mellem de grupper , som arbejder under programmet ,
     og interesserede organisationer om skabelsen af en sprogindu ¬
     stri med henblik på at finde frem til områder , som kan udnyt ¬
     tes kommercielt , men det anfører samtidig , at erhvervsvirksom ¬
     heder stadig viser en vis tilbageholdenhed med hensyn til
     at gå ind i projektet , fordi de alle opfatter Eurotra som
     værende tættere på forskningsstadiet end på udviklingsstadiet .
44 . Panelet har også anført , at der er en latent mangel på til­
     strækkelig kvalificerede folk i Europa , og at Eurotra konkur ¬
     rerer med andre projekter . Dette gælder både inden for forsk ¬
     ning og    industriel udvikling .    " Sprogteknologi " er stadig et
     ukendt   felt , og  ethvert    bredt   anlagt  udviklingsprojekt vil
     lide under denne mangel . Det er derfor absolut nødvendigt
     at fremme uddannelsen af datalingvister , som orienterer sig
     mod udvikling og ikke primært mod forskning .
45 . Den europæiske sprogindustri forventes at blive en økonomisk
     nøglesektor , men den eksisterer endnu ikke som sådan og må
     først skabes . Offentlig støtte ( fra Fællesskabet og medlems ¬
     stater ) kan fremskynde skabelsen af denne ved at stimulere
     private investeringer på kommerciel og industriel basis .
 ---pagebreak---                                   11
 IV   KOMMISSIONENS    OPFØLGNING    AF VURDERINGSPANELET'S   ANBEFALINGER
46 . Kommissionen     påskynder    vurderingspanelets    anerkendelse   af
     Eurotras betydning med hensyn til dets politiske og uddannel ¬
      sesmæssige mål og specielt programmets betydning for euro¬
     pæisk samarbejde samt stimuleringen af forskning på dette
     område . Kommissionen er specielt enig i , at der er behov for
     en stabil langsigtet politik både på nationalt plan og på
      fællesskabsplan , eftersom Eurotra-programmet i sig selv af ¬
     gjort ikke er tilstrækkeligt .
47 . Med hensyn til de videnskabelige og tekniske mål har Kommis¬
     sionen noteret sig panelets tilslutning til både den lingvi ¬
     stiske metode og systemudformningnen og er enig i , at det
     nuværende program bør fortsættes med henblik på at bevise
     resultaternes endelige levedygtighed .
48 . Med hensyn til de økonomiske mål er Kommissionen enig i , at
     forberedelsen af Eurotras overgang fra anvendt forskning til
     industriel udvikling samt inddragelse af industrielle samar ¬
     bejdspartnere til denne udvikling må påbegyndes øjeblikkelig .
49 . Kommissionen    agter   at gennemføre   panelets   anbefalinger   som
     følger :
     - inden for Eurotra-programmet vil der blive foretaget nødven¬
        dige justeringer af målsætningerne og af arbejdsprogrammet
        med henblik på at øge sandsynligheden for , at der opnås
        resultater , samt gøre det mere egnet som grundlag for en
        industriel udvikling ; desuden vil der blive foretaget en
        undersøgelse vedrørende afgrænsningen af og omkostningerne
        ved et praktisk anvendeligt Eurotra-system ;
     - uden for Eurotra-programmet vil Kommissionen iværksætte en
        undersøgelse vedrørende definitionen af og         fremtidsmulig ¬
        hederne for en europæisk sprogindustri .
50 . I Rådets afgørelse om vedtagelse af Eurotra-programmet forud¬
     ses muligheden af , at tredjelande deltager i programmet i
     overensstemmelse med traktatens artikel 228 ,       og Kommissionen
     bemyndiges til at føre forhandlinger om samarbejdsaftaler .
 ---pagebreak---                                12
51 . Sonderende forhandlinger med Schweiz , som har tre sprog fælles
     med Fællesskabet , har fundet sted i programmets anden fase ,
     således at indgåelse af en samarbejdsaftale , som vil være for ¬
     delagtig for alle involverede parter , kan forventes i nærmeste
     fremtid med henblik på gennemførelse fra begyndelsen af tredje
     fase .
V    GENNEMFØRELSE AF UDVIDELSEN AF PROGRAMMET OG ARBEJDETS FREMAD -
     SKRIDEN
52 . I forlængelse af Rådets afgørelse af 26 . november 1986 har
     Kommissionen forhandlet samar bejdskontr akter med de spanske og
     portugisiske myndigheder . Kontrakten med Spanien blev underteg ¬
     net i december 1986 og med Portugal i april 1987 .
53 . I begge kontrakter forudses en toårs periode til gennemførelse
     af de mål , som er opstillet for programmets anden fase . I be ¬
     tragtning af den tid , som var nødvendig til oprettelsen af in¬
     terne strukturer og til rekruttering og uddannelse af de re ¬
     spektive forskergrupper , fandt den faktiske påbegyndelse af
     arbejdet sted mellem juli og oktober 1987 .
54 . Arbejdsprogrammerne for både den spanske og den     portugisiske
     gruppe er blevet tilrettelagt på en sådan måde ,     at en række
     foreløbige analyseresultater vil foreligge tids      nok til at
     muliggøre transfer med en begrænset dækning før     afslutningen
     af anden fase .
55 . I arbejdsprogrammet , som er under udarbejdelse for tredje
     fase , vil der blive taget hensyn til det spanske og det portu ¬
     gisiske sprogs særlige situation . De forskellige muligheder
     vedrørende målene for tredje fase med hensyn til disse sprog
     og den måde , målene skal gennemføres på , vil blive aftalt
     med de kompetente myndigheder og nedfældet i samar bejdskon-
     trakterne , som omhandler tredje fase .
 ---pagebreak---                                 - 13 -
 56 . Med hensyn til den øvrige del af programmet er arbejdet blevet
        fortsat efter de retningslinjer , som er udstukket i det gene¬
        relle arbejdsprogram . Samtlige samarbe jdskontrakter er blevet
       undertegnet , og der er blevet nedsat forskningsgrupper . Samt¬
       lige grupper har udarbejdet arbejdsprogrammer , som tager sigte
       på at gennemføre målene for anden fase til den fastsatte dato .
 57 . Kommissionen har udarbejdet et sat dokumenter , herunder :
       - et detaljeret arbejdsprogram for den resterende del af anden
          fase med henblik på gennemførelsen af det systemmål , som er
          opstillet af Rådet :
       - et arbejdsprogram for den tredje fase ;
       - en række betingelser , som skal opfyldes , således at tredje
          fase kan få en planmæssig start .
 58 . Startbetingelserne for tredje fase vedrører i særlig grad :
       - de generelle lingvistiske specifikationers aktuelle stader
       - det aktuelle udviklingsniveau for Eurotras basisprogrammel
          og brugermiljø med hensyn til hastighed , funktionskrav og
          brugervenlighed ;
      - de arbejds - og afprøvningsmetoder , som skal vedtages for
          tredje fase ;
      - de værktøjer og metoder , som er nødvendige for udarbejdel ¬
          sen af et- og tosprogede ordbøger i tredje fase ;
      - kriterier til evaluering af resultaterne i tredje fase .
59 . Både de nationale grupper og de forskellige grupper , som er
      involveret i arbejde af generel interesse , udfolder betyde­
      lige bestræbelser for at overholde tidsplanen . Basisprogram¬
      mellets effektivitet ,   som  indtil  videre har  været et af de
      største problemer , bliver i øjeblikket forbedret . Desuden er
      udformningen af den virtuelle maskine blevet tilstrækkelig
      stabil , til at der kan inddrages professionel bistand udefra .
      Det forberedende arbejde til denne deltagelse er blevet på ¬
      begyndt .
60 . Med hensyn til brugermiljø og udarbejdelse og vedligeholdelse
      af forholdsvis bredt anlagte grammatikker og ordbøger er der
      blevet udvalgt et generaliseret relationelt databasesystem , og
      der gøres fremskridt med hensyn til udformning af database¬
      strukturen , dens grænseflade med centralsystemet samt udform¬
      ning af værktøjerne til systemopbygning og - afprøvning .
 ---pagebreak---                                   14
61 . Tidsplanen for budgetmyndighedernes tildeling af de nødven ¬
     dige bevillinger har bevirket , at afslutningen på anden fase
     er    blevet udsat   til midten af   1988 . Kommissionen har  tillid
     til , at målene for den igangværende fase kan være gennemført
     på dette tidspunkt inden for de foreliggende finansielle ram¬
     mer .
62 . For at sikre programmets fortsættelse er det af afgørende
     betydning , at der opnås enighed om tredje fase før denne dato .
VI   MÅL OG ARBEJDSPROGRAM FOR TREDJE FASE
63 . Ved fastlæggelsen af målene for og indholdet af tredje fase
     har Kommissionen taget hensyn til følgende :
     - de mål , som er fastlagt i Rådets afgørelse af 1982 og 1986 ;
     - CGC-12's anbefalinger , som er indeholdt i udtalelsen af
        6 . maj 1986 ;
     - vurder ingspanelets rapport ?
     - erklæringerne i referatet af rådsmødet den 26 . november
        1986 ;
     - den til dato indhøstede erfaring i forbindelse med gennem¬
        førelsen af programmet .
64 . Kommissionen er enig med vurderingspanelet i , at udarbejdelsen
     af et operationelt prototype maskinover sættelsessystem som et
     af programmets primære tekniske mål er af afgørende betydning ,
     eftersom denne prototype skal danne grundlag for vurderingen
     af den lingvistiske model , give feedback til forskningen og
     i sidste ende bevise systemet anvendelighed .
65 . For at nå dette mål vil arbejdet blive tlrettelagt efter tre
     hovedretningslinjer :
     - lingvistisk forskning ,             ”
     - lingvistisk implementeringsarbejde ,
     - systemudformning og udvikling af programmelværktøjer .
     Parallelt hermed vil det forberedende arbejde med industriel
     udvikling og      inddragelse af   industrielle   samarbejdspartnere
     blive udført .
 ---pagebreak---                                 15
 66 . I programafviklingsperioden er det implementeringsarbejde , som
       udfores af de nationale grupper , nødvendigt for at kunne af ¬
      prøve forskningsresultaterne , forbedre prototypen samt styre
      den anvendte forskning gennem løbende feedback .
67 . Den foreslåede størrelse af det prototypesystem , som skal ud¬
      vikles , skulle gøre det muligt at drage afgørende konklusioner
      vedrørende systemets kvalitative ydeevne og udvidelsesmulighe ¬
      der . Ordforrådet på ca . 20.000 opslagsord anslås at være det
      nødvendige minimum for at kunne dække et beg.rænset og homogent
      emneområde . Kun en sådan dækning vil gøre det muligt at afprø¬
      ve systemet på autentiske tekster .
68 . Kommissionen er af den opfattelse , at målet med ca . 20.000
      opslagsord for et betydeligt antal sprog og sprogpar skulle
      kunne nås inden for de eksisterende strukturer og ressourcer .
69 . Kommissionen er opmærksom på det forhold , at dette mål kun kan
      nås , hvis der afsættes ressourcer til kompetent arbejdskraft ,
      hensigtsmæssige værktøjer til oprettelse og vedligeholdelse af
      ordbøger samt leksikografiske og terminologiske ressourcer .
      Med hensyn til det sidstnævnte er Kommissionen opmærksom på ,
      at ikke alle sprog er dækket ind i lige høj grad : for en række
      sprog og sprogpar er de eksisterende leksikografiske og termi ¬
      nologiske ressourcer mangelfulde , eller også eksisterer de
      slet ikke . Dette forhold kan gøre det vanskeligt fuldt ud at
      nå programmålet med 20.000 opslagsord med hensyn til nogle
      sprog og sprogpar .
70 . Samtlige nationale grupper er blevet anmodet om at foretage
      en opgørelse af leksikalske og terminologiske ressourcer ved ¬
      rørende deres sprog . På baggrund af denne opgørelse vil det
      være muligt at træffe hensigtsmæssige foranstaltninger for at
      forbedre ressourcebalancen mellem sprogene .
71 . Eurotra er et for begrænset projekt til , at man kan forsøge
      at kompensere fuldstændigt for en mangelfuld leksikalsk og
      terminologisk dækning specielt med henblik på at dække beho¬
      vene i forbindelse med industriel udvikling eller andre for ¬
      mer for behandling af naturligt sprog . Derfor vil der senere
      skulle fremsættes forslag om disse aspekter .
 ---pagebreak---                                 16
72 . Arbejdet med programmel skal fortsætte gennem tredje fase . På
     den ene side skal dette dække selve projektets stigende behov
     med hensyn til kvantitative størrelser ( grammatikker , ordbø¬
     ger , tekstprøver ), hastighed , der muliggør ekstensiv afprøv ¬
     ning , systemets ekspressivitet og brugervenlighed .
73 . På den anden side er der en række problemer i forbindelse med
     krav til hastighed og plads . For at løse disse problemer , hvil ¬
     ket er afgørende for en industriel udvikling , vil der blive
     foretaget undersøgelser af avancerede programmel -, og muligvis
     maskinarkitekturer .
74 . Til dette formål vil der i stigende grad blive inddraget sær ¬
     lig professionel ekspertise fra kredse uden for den nuværende
     Eurotra-kreds , og der vil blive søgt etableret forbindelser
     med andre projekter inden for rammeprogrammet .
75 . Med hensyn til det lingvistiske arbejde vurderes det , at der
     vil kunne opretholdes en balance mellem anvendt forskning og
     implementeringsarbejde i de nationale forskningsgrupper . Mens
     implementeringsarbejdet i sidste ende skal bidrage til at nå
     frem til det endelige systemmål , vil dette arbejde gennem
     tredje fase tjene som prøveplan for indarbejdning og evalue ¬
     ring af resultaterne af den anvendte forskning .
76 . Hovedformålet med den anvendte lingvistiske forskning er at
     øge systemets kvalitative ydeevne . Anvendt forskning har to
     hovedmålsætninger , dels at forbedre grænsefladestrukturens
     inter linguale basis ( bl.a . med henblik på at minimere trans ¬
     fer ) dels at fjerne flertydigheder ( udvidelse , specielt med
     hensyn til semantiske træk og relationer og kontrastive under ¬
     søgelser , semantik og indførelse af Al-teknikker ( kunstig
     intelligens ) i stadig stigende omfang ) .
77 . Panelet har erkendt den nuværende programledelsesstrukturs
     effektivitet , idet den giver mulighed for en vis fleksibilitet
     med hensyn til tilrettelæggelsen_af arbejdet samt for fortlø¬
     bende diskussioner om , hvorledes forskellige detailspørgsmål
     skal gribes an . I den forbindelse anfører panelet blandt an¬
     det , at kontaktudvalget arbejder overraskende godt , når man
     tager i betragtning , hvor mange forskellige videnskabelige
     synspunkter den repræsenterer , samt at dette fællesskabspro¬
     jekt faktisk ser ud til at gøre gode fremskridt , selv om der
     anvendes en så uortodoks metode .
 ---pagebreak---  78 . Hvad programmets tredje fase angår « er der planlagt en række
      ændringer og justeringer for at tilpasse programmet til de
      nye behov og krav . Det drejer sig specielt om :
      - sammensætningen af Kommissionens projektgruppe og fastlæg ¬
        gelse af dennes arbejdsopgaver ;
      - de nationale gruppers profil , der skal defineres under hen¬
        syntagen til de ændrede behov , særlig med hensyn til leksiko¬
        grafisk arbejde ;
      - den irske gruppes særlige funktion med hensyn til terminolo¬
        gisk arbejde og dens samarbejde med de øvrige nationale
        grupper ;
      - den luxembourgske gruppes særlige funktion som dokumenta¬
         tionscenter samt test- og referencecenter og clearing-kontor
         for programmellet ;
      - tilrettelæggelse af det generelle lingvistiske forsknings¬
        arbejde , der skal udføres af de nationale grupper , og spe ¬
        ciel oprettelse af centre med ekspertise i de forskellige
        emner , der er inddraget ;
      - samordning af forskningen vedrørende den generelle system¬
        udformning og det grundlæggende programmel ;
      - samarbejde med tredjepart om implementering af Eurotra-pro-
        grammellet ;
      -  inddragelse af tredjepart i specifikke aspekter af det lin¬
        gvistiske arbejde ( særlig leksikografi ):
      - metoder til overførsel af ekspertise og teknologi til tredje¬
        part som forberedelse af den industrielle udvikling .
79 . Man vil straks gå i gang med at forberede en industriel udvik ¬
      ling for at sætte det europæiske erhvervsliv i stand til at
      udnytte resultaterne af Eurotra-programmet på en hensigtsmæs ¬
      sig måde . Det forventes ligeledes , at man ved at inddrage er ¬
      hvervslivet på et tidligt tidspunkt vil kunne påvirke forsk ¬
      ningsarbejdet i en positiv retning og styrke samarbejdet mel ¬
      lem erhvervslivet og forskningsgrupperne .
VII FÆLLESSKABETS GENERELLE POLITIK VEDRØRENDE SPROGLIGE PROBLEMER
80 . Med Eurotra-projektet har Kommissionen iværksat det første FU-
      fællesskabsprogram vedrørende sproglige problemer . En af mål ¬
      sætningerne for Eurotra-projektet er at stimulere forskning
      og udvikling på dette område og at virke som katalysator for
      afledte og opfølgende programmer .
 ---pagebreak---                                 18
81 . Såvel på nationalt som på fællesskabsplan har man opnået denne
     virkning , og der er igangsat en række projekter , der direkte
     eller indirekte tager udgangspunkt i Eurotr a-progr ammet .
82 . Det er også takket være bl.a . Eurotra , at man gradvis er ved
     at få øjnene op for , i hvilken grad de moderne informations ¬
     teknologiers succes afhænger af behandlingen af naturligt
     sprog , og tanken om en europæisk sprogindustri som selvstæn ¬
     digt erhvervområde bliver i stigende grad accepteret og aner ¬
     kendt .
83 . Kommissionen er begyndt at overveje , hvorledes der kan skabes
     mere gunstige vilkår for en sprogindustri , der skulle kunne
     tjene som underleverandør til mindst fem større erhverv : over ¬
     sættelse og tolkning , informationstjeneste , sprogundervisning ,
     kontorautomation og forlagsvirksomhed .
VIII KONKLUSIONER
84 . Eurotr a-progr ammet er nu nået op på fuld marchhastighed , såle ¬
     des at der foregår teamwork i alle tolv medlemsstater .
85 . Alle med tilknytning til programmet udfolder betydelige bestræ¬
     belser på at nå målsætningerne under anden fase og på at skabe
     forudsætningerne for en planmæssig start på trejde fase .
86 . Kommissionen regner med , at begge disse målsætninger vil være
     opfyldt i midten af 1988 og påregner , at tredje fase af Euro -
     tra-programmet vil starte 1 . juli 1988 .
87 . Kommissionen anmoder Rådet om at vedtage forslag om overgangen
     til tredje fase samt et særligt program til færdiggørelse af
     et avanceret automatisk oversættelsessystem ( Eurotra ).
 ---pagebreak---                               19
         Forslag til Rådets afgørelse om Eurotra-programmets overgang
         til tredje fase .
         Forslag til Rådets beslutning om et særligt program til
         færdiggørelse af et avanceret automatisk oversættelses ¬
         system ( Eurotra ) .
BILAG I  Eurotra-vurder ingspanels afsluttende rapport
BILAG ΓΓ Arbejdsprogram for tredje fase
BILAG HT Finansieringsoversigt " A "
BILAG IV Finansieringsoversigt " B "
BILAG V  Udtalelse fra CGC-12
 ---pagebreak---                                      - 10 -
                                         Forslag til
                                     RÅDETS AFGØRELSE
                om Eurotra-programmets overgang til tredje fase
RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske
Økonomiske Fællesskab ,
under henvisning til Rådets afgørelse 82 / 752 /EØF af 4 . november
1982      om vedtagelse af et forsknings - og udviklingsprogram for
Det Europæiske Økonomiske Fællesskab vedrørende et avanceret auto-
                                       1)        , .     , , . ,      _    _ -- 2 )
matisk oversættelsessystem                , ændret ved afgørelse 86 / 591 / EØF , særlig ai–
tikel 1 , stk . 2 ,
under henvisning til forslag fra Kommissionen ,
under henvisning til udtalelse fra Europa-Par lamentet ^ ,
                                                                                   4)
under henvisning til udtalelse fra Det Økonomiske og Sociale Udvalg                   , og
ud fra følgende betragtninger :
I   henhold     til      afgørelse      82 / 752 / EØF   træffer      Ridet      ved      afslut ¬
ningen     af       hver     fase       af       ovennævnte      program      ( Eurotra )      og
efter     fremgangsmåderne         i       traktaten       og     på     grundlag       af      en
rapport     fra       Kommissionen         og       udtalelse     fra     det      Rådgivende
Udvalg     for       Forvaltning        og       Koordinering      " Sprogproblemer "     ( CGC-12 )
beslutning      om       eventuel       overgang _ til         næste      fase ;
1 ) EFT nr . L 317 af 13.11.1982 , s . 19 .
2 ) EFT nr . L 341 af 4.11.1986 , s . 39 .
3 ) EFT
4 ) EFT
 ---pagebreak---                                    - 2Α-
i Rådets afgørelse 87/ 516/Euratom , EØF^), vedrørende rarmeprogranmet for
Fællesskabets aktioner inden for forskning og teknologisk udvik ¬
ling ( 1987 til 1991 ) anføres i artikel 1 , stk . 3 , at et beløb på
1 084 mio     ECU skønnes nødvendigt til de forskningsprogrammer , der
allerede er blevet godkendt eller iværksat ;
Eurotra er et af de programmer , der allerede er blevet godkendt og
iværksat , og et beløb 5,5 mio ECU skønnes nødvendigt til tredje
fase i henhold til afgørelse 82 / 752 / EØF;
målene for Eurotra-programmets anden fase forventes nået i løbet
af 1988 inden for rammerne af de af budgetmyndigheden tildelte
ressourcer ;
Eurotra-programmet er blevet vurderet af et panel bestående af
uafhængige eksperter , og Kommissionen har indarbejdet dette panels
anbefalinger i fastlæggelsen af retningslinjerne for tredje fase ;
alle tolv medlemsstater deltager           aktivt i gennemførelsen af pro¬
grammet ;
det er af afgørende betydning , at forberedelsen af Eurotra-pro¬
grammets overgang til en industriel udviklingsfase øjeblikkeligt
påbegyndes ;
CGC-12 er blevet hørt , og har afgivet               positiv udtalelse om
overgangen til tredje fase ;
Udvalget for Videnskabelig og Teknisk Forskning           (CREST ) er blevet
hørt -
5 ) EFT nr . L 302 af 24.10.1987 , s . 1 .
 ---pagebreak---                                       - а ь-
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE :
Eneste       artikel
Eurotra-programmet vedtaget ved afgørelse 82 / 752 / EØF og ændret ved afgørelse
82 / 591 / EØF overgår til tredje fase den 1 . juli 1988 .
Udfærdiget i Bruxelles ,
På Rådets vegne
Formanden
 ---pagebreak---                                   - 15-
                                    Forslag til
                                RSDETS BESLUTNING
                   om et særligt program til færdiggørelse af
              et avanceret automatisk oversættelsessystem ( Eurotra )
RADET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR -
under    henvisning     til   traktaten     om oprettelse af       Det Europæiske
Økonomiske Fællesskab , særlig artikel 130 Q , stk . 2 ,
under henvisning til forslag fra Kommissionen ,
i samarbejde med Europa-Par lamentet ,
under henvisning til udtalelse fra Det Økonomiske og Sociale Udvalg1*, og
ud fra følgende betragtninger :
I henhold til traktatens artikel 130 K iværksættes rammeprogrammet ved hjælp af
særprogrammer , der udarbejdes i forbindelse med hver enkelt foranstaltning ;
Rådet erkender        ved at godkende rammeprogrammet for Fællesskabets
aktioner     inden for forskning og teknologisk udvikling ( 1987 til
1991)2 ),    at en aktion vedrørende sproglige problemer under ak ¬
tion 8.4 , spredning og udnyttelse af resultater af v/ t-forskning
er af interesse ;
1)
2)  EFT nr . L 302 af 24.10.1987 , s . 1 .
 ---pagebreak---                                          24-
Rådet godkendte ved afgørelse 82 / 752 / EØF ^ , ændret ved afgørelse 86/ 591 / EØF^ ,
et forsknings - og udviklingsprogram for Det Europæiske Økonomiske Fællesskab
vedrørende et avanceret automatisk oversættelsessystem ( Eurotra );
Eurotr a-programmet       er   blevet     vurderet    af et  panel   af   uafhængige
eksperter , og Kommissionen har              indarbejdet dette panels anbefalin ¬
ger i fastlæggelsen af retningslinjerne for tredje fase :
Rådet har ved beslutning ../ _ / EØF godkendt Eurotra-programmets overgang til
tredje fase ;
i overensstemmelse med udtalelser                fra Det Rådgivende Udvalg           for
Forvaltning og Koordinering " Sprogproblemer " ( CGC-12 ) af 6 . maj
1986 og 25 . januar 1988 skønnes midlerne til færdiggørelse af
Eurotra-programmets tredje fase til yderligere 6,5 mio ECU ;
Det Rådgivende Udvalg for Forvaltning og Koordinering " sprogproble ¬
mer " ( CGC-12 ) har afgivet udtalelse ;
Udvalget for Videnskabelig og Teknisk Forskning ( CREST ) er blevet
hørt -
VEDTAGET FØLGENDE BESLUTNING :
Artikel 1
1.     Et særligt program til færdiggørelse af et avanceret automa ¬
       tisk oversættelsessystem ( Eurotra ) godkendes .
2.     Programmets     indhold og varighed          fremgår  af afgørelse 82 / 752 / EØF .
( 3 ) EFT nr . L 317 af 13.11.1982 , s . 19 .
( 4 ) EFT nr . L 341 af 4.11.1986 , s . 39 .
 ---pagebreak--- 3.   Detaljerede bestemmelser for dette særlige programs gennem¬
     førelse fremgår af bilaget .
Artikel 2
Uden at dette berører de 5,5 mio ECU, som allerede er blevet anset nødvendige
ved afgørelse 82 / 752 / EØF , er det nødvendige beløb til fardiggørelse af Eurotra-
programmet 6,5 mio ECU .
Artikel 3
Denne afgørelse er rettet til medlemsstaterne .
Udfærdiget i Bruxelles ,
På Rådets vegne
Formanden
 ---pagebreak---                                - 26-
                             BILAG
1 . MÅLSÆTNING
   Målet med det særlige program er på den ene side gennemførelse
   af de supplerende opgaver i Eurotra's tredje fase , der skyldes
   tilføjelsen af spansk og portugisisk , som har haft to følger for
   det oprindelige arbejdsprogram :
   a ) antallet af sprogpar blev forøget fra 42 til 72 , og
   b ) varigheden af tredje fase blev udvidet til seks måneder .
   På den anden side skal dette særlige program styrke to kritiske
   områder , som blev påpeget under den vurdering , der blev foreta ¬
   get i anden fase , det vil sige udvikling af programmel og forbe ¬
   redelse af det industrielle aspekt .
2 . BESTEMMELSER FOR GENNEMFØRELSE AF PROGRAMMET
1.    Kommissionen har ansvaret for programmets gennemførelse , sær ¬
      lig ved hjælp af forskningskontrakter og associeringskontrak ¬
      ter , hvori parternes rettigheder og forpligtelser defineres ,
      herunder , hvor dette er relevant , betingelser og procedurer
      for eventuelle royalties og for tilbagebetaling af bidrag
      fra Fællesskabet .
2.    Hermed følger en retningsgivende underopdeling     af det beløb
      på 6,5 mio ECU , der skønnes nødvendigt :
a)    EF's bidrag til de nationale grupper          4,4 mio    ECU
b)    Basisprogrammel                               1,1 mio    ECU
c)    Lingvistiske specifikationer                  0,2 mio    ECU
d)    Maskinrum , forsyninger osv .                 0,1 mio    ECU
e)    Forberedende arbejder i forbindelse med
      overgangen til et industrielt -system         0,7 mio    ECU
                                            I alt   6,5     mio    ECU
 ---pagebreak---        - 2Л-                            BILAG I
EUROTRA VTJRDERINGSPANEL
  AFSLUTTENDE RAPPORT
     OKTOBER 1987
                   EUROTRA SEKRETARIATET
                   Information Management &
                   Engineering Ltd
                   14 - 16 Farringdon Lane
                   London EC1R 3AU
                   England
                   Telefon : + 44 1 253 1177
                   Telefax : + 44 1 251 8646
 ---pagebreak---         EUROTRA VURDERINGSPANELETS AFSLUTTENDE RAPPORT
                          Indhold
1 . INTRODUKTION
2.  HISTORISK UDVIKLING
3.  MÅL
    Sammendrag
    Eurotra ' s metode
    Ressourcer
    Forskning over for udvikling
    Nationale over for europæiske mål
    Potentiel udnyttelse
    Hvad kan der opnås
4 . RESULTATER
    Generelle indtryk
    Planlægning og styring
    Arbejdets kvalitet
    Industriens medvirken
5.  ORGANISATION OG FINANSIERING
    Rådgivende og styrende udvalg
    Den centrale projektgruppe
    Nationale grupper
6.  VIDENSKABELIGE OG TEKNISKE ASPEKTER
    Systembeskrivelser
    Lingvistiske aspekter
    Systemarkitektur og programmel
7 . KONKLUSIONER
8 . ANBEFALINGER
    I    EUROTRA 's FREMTID
    II   FORSKNING
    III  UDVIKLING
 ---pagebreak---                                    - 23-
BILAG
A     Resultater sammenholdt med mål
B     Organisatoriske og financielle aspekter
C     Tekniske aspekter
D      Interviews afholdt indtil slutningen af juli 1987
E     Biografier for vurderingspanelets medlemmer
VURDER::NGSPANELETS MEDLEMMER
Formand :      Dr. A.E. Pannenborg
Medlemmer :    Mr . André Danzin
               Professor Fil . Dr . Sture Allén
               Prof . Dr . rer . nat . Hartvig Steusloff
               Mr. Henri Dieuzeide
Sekretariat :  Fr . Helen Henderson
               Hr. Peter Vickers
               Fr . Leslie Anne Ferber
 ---pagebreak---                                  - зо-
   1 .  INTRODUKTION
1 Eurotra er enestående .
  Det er enestående i flere henseender :
  - det er det mest ambitiøse projekt i verden vedrørende
       maskinoversættelse med et budget på over 16 millioner ECU
       og op til 150 eksperter arbejdende på projektet hele tiden
  - det har som sit mål ,        konstruktionen af et fælles system ,
       som dækker alle oversættelser mellem 9 forskellige sprog
       til forskel fra de          fleste andre projekter , der er
       begrænset       til oversættelse mellem to eller højst nogle
       få sprog
  - den metode , der er valgt til den forskningsmæssige side af
       projektet , er begrundet i sprogvidenskaben , hvilket giver
       løfte    om et     meget     sikrere      og mere      systematisk ,
       videnskabeligt grundlag for         begreberne end nogen anden
       metode der eksisterer eller er under udvikling .
  - her er for en gangs skyld et stort projekt inden for
       humaniora og ikke som ellers fra naturvidenskaben og
       teknologien .
2 Eurotra er etableret på usædvanlig måde gennem nationale
  samarbejdsaftaler          med henblik        på at      mobilisere det
  nødvendige         potentiel     inden       for    datalingvistik      i
  Fællesskabets område . Dette kan kun forstås , når det ses i
  et historisk perspektiv . Det har taget et betydeligt antal
  år at udvikle dette koncept             for    Eurotra . Et   væsentligt
  element er         Rådets afgørelse     om ,   at alle de     officielle
  Fællesskabssprog skal være genstand for samme opmærksomhed .
  Dette stiller krav om en mere systematisk og grundlæggende
  fremgangsmåde end den , der var nødvendig i noget               tidligere
  projekt . Der var ingen erfaring til rådighed for styringen
  af     et projekt    med denne    kompleksitet . Styringsproblemerne
  blev       forværret   af    manglen     på    en     central   stab   af
  medarbejdere , men dette blev i et vist omfang afhjulpet i
  begyndelsen gennem den effektive indsats , der blev ydet af
  den schweiziske organisation ISSCO . Den nuværende , til en
  vis     grad   utilstrækkelige      struktur ,     til   overvågning   og
  koordinering ,      er  udviklet    gradvist ,     og   er  hovedsagelig
  baseret på erfaringerne med hensyn til behov for ledelse .
3 De fleste af de grupper , der deltager i projektet , tilhører
  eller er knyttet til et universitet . Allerede nu kan det
  ses ,    at   Eurotra     på  denne    måde    har     bidraget   til  en
  betragtelig         forøgelse’      af       bevidstheden        om    og
  forskningspotentialet         inden     for datalingvistik .        Dette
  forhold sammen med de flersproglige aspekter af Eurotra
  giver løfte om , at Europa vil blive førende på dette område .
  At påtage sig denne førerrolle kan betragtes som en moralsk
  forpligtelse for Europa . Af de tre højt udviklede områder i
  verden , - i.e . Nordamerika , Japan         og Europa - er det sidste
 ---pagebreak---                                - 34-
  det eneste med et stort antal forskellige nationale sprog .
  Det er denne kulturelle arv , som gør det til Europas
  naturlige opgave at være førende i verden med hensyn til
  ma skinoversæt te Ise .
4 Sproglige udtryk         kan forekomme i et          uendeligt antal
  variationer . Dette        medfører grundlæggende , principielle
  begrænsninger i , hvad der i sidste ende kan opnås med
  maskinoversættelse . Det skal dog bemærkes , at det samme
  gælder for oversættelse , der udføres af mennesker . Følgelig
  bliver det    økonomiske kriterie for       maskinoversættelse ikke
  fuldkommenhed i absolut forstand , men relativ kval.tet
  sammenlignet med         oversættelse udført af         mennesker og
  sammenholdt med de økonomiske fordele .
5 Det igangværende projekt kan betegnes som anvendt forskning .
  En af de større svagheder i den nuværende plan er manglen på
  adskillelse af forskningsfasen og den efterfølgende og
  nødvendigvis overlappende udviklingsfase , der skal til for
  at   nå frem    til   et   system , der  kan    anvendes i   praksis .
  Omfanget     af     den    koordinering der       er    nødvendig    i
  forskningsfasen for et stort og kompliceret system , er
  mindre end omfanget af den projektstyring , der er nødvendig
  for udviklingen af et system til praktisk brug . Overgangen
  fra den nuværende fase til den efterfølgende vil kræve en
  hel del overvejelser og planlægning .
6 Ovenstående bemærkninger kunne tages som udtryk for en
  forventning om en ligefrem , omend vanskelig overgang fra det
  igangværende        forskningsprojekt       til      udviklingsfasen .
  Forfatterne til nærværende rapport vil imidlertid gerne
  understrege , at på nuværende tidspunkt er man ikke langt nok
  fremme i arbejdet til at drage sådanne konklusioner . Som det
  så ofte er tilfældet med forskning ,          kan man godt vurdere
  kvaliteten i det udførte            arbejde   - som for Eurotras
  vedkommende rangerer fra tilstrækkelig til ganske god - men
  man kan ikke , sa længe arbejdet udføres , være sikker på det
  endelige resultats økonomiske effektivitet .
 ---pagebreak---                               -n-
   2.  HISTORISK UDVIKLING
7  Vurderingen af Eurotra - programmet af et panel bestående af
   uafhængige eksperter blev foreslået under en diskussion i
   Rådet og Europa-Parlamentet på forslag fra Kommissionen om
   at udvide Eurotra-programmet med Spanien og Portugal .
8  Rapporten     fra   Europa-Parlamentets      Komite   for    Energi ,
   Forskning    og    Teknologi   anbefalede ,   at    siden   Eurotra -
   programmet vil kræve syv år at gennemfare , burde det arbejde
   der allerede er udført vurderes af et panel af uafhængige
   eksperter ( i- det følgende kaldet panelet ) i første halvdel
   af 1987 , før den tredie fase begynder .
9  CGC-12 ( Management and        Coordination Advisory Committee
   " Linguistic Problems ") diskuterede den uafhængige vurdering
   i sin ad-hoc arbejdsgruppe i oktober-november 1986 . Man blev
   enige om , at vurderingen     burde foretages i foråret / sommeren
   1987 .
10 Man anbefalede at lade panelet bestå af to generalister ( til
   policy-, ledelses - og organisatoriske spørgsmål ) og to
   specialister .     Det   blev    også foreslået ,      at    en   af
   specialisterne      skulle    komme   fra     området     uden   for
   Fællesskabet .
11 Gruppen brugte     følgende Eurotra-def initioner , fase 1 ,    2 og
   3 , som stammer fra Rådets afgørelse :
   Fase 1 ( forberedelsesfase ) - to år , 2 millioner ECU
   Etablering af ACPM ; fastlæggelse af metode ; forberedelse af
   detaljeret program ; fastlæggelse af tildelingen af den
   intellektuelle       ejendomsret     og     offentliggørelse      af
   resultater ; vurdering af værdien af at lade tredielande
   deltage , etc .
   Forberedelse      af detailspecifikationer       for   lingvistiske
   modeller ,      Eurotra-programmel ,        leksikal       database ;
   forberedelse af samarbejdsaftaler .
   Fase   2 ( omfattende   grundlæggende     og anvendt    lingvistisk
   forskning ) - to år , 8,5 millioner ECU .
   1 . Grundlæggende lingvistisk forskning inklusive udviklingen
   af lingvistiske modeller for analyse og generering af hvert
   af de officielle Fællesskabssprog og for oversættelse mellem
   disse sprog .   Baseret på   et tekststykke og     ordforråd inden
   for et begrænset        emneområde ( informationsteknologi fra
   officielle Esprit-programmer ) skønnet til omkring 2500 ord
   (i det følgende kaldet Korpus ); udarbejdelse af en leksikal
 ---pagebreak---                              - ъъ-
database for ovennævnte ordforråd som grundlag for både
analyse og generering af         hvert sprog og for oversættelse
sprogene imellem ; en undersøgelse af hvilke lingvistiske
strategier der er bedst egnede til maskinel behandling af de
forskellige processer .
2 . Konstruktion af det grundlæggende programmel for Eurotra
inklusive       udbudsforretninger      og     udvælgelse   af    en
organisation til at gennemføre denne konstruktion ; udvikling
af det grundlæggende programmel omfattende : højniveausprog
til     beskrivelse af      lingvistiske data       og strategier ,
højniveausprog til at varetage interaktionen mellem brugerne
og     systemet ;   h jiilpeprogrammel     til    oversættelse    af
højniveausprogene . Denne første version af programmellet
skulle tillade udvikling og maskinel afprøvning af de
lingvistiske modeller , der er fremstillet af de deltagende
organisationer , når de er tilstrækkeligt langt fremme .
Udviklingen af     dette programmel er således      en forudsætning
for godkendelsen af det lingvistiske arbejde , der udføres
under dette program . Den industrielle udvikling af Eurotra -
systemet , inklusive tilpasningen af programmellet til de
ydelses - og pålidelighedskrav der skal           opfyldes for at
producere oversættelser på kommercielle           betingelser , vil
ikke blive begyndt før dette program er afsluttet .
Fase    3  ( stabilisering    af   de   lingvistiske   modeller   og
vurdering af resultaterne ) - 18 måneder , 5,5 millioner ECU .
Når vurderinger er      modtaget fra ACPM , Crest , CIDST og Cetil
ved slutningen af anden fase , d.v.s . når det er muligt at
gennemføre      en   systematisk      afprøvning af     de    første
lingvistiske modeller , som omfatter komplette sprogpar , og
som består af analyse , transfer og generering , vil arbejdet
blive koncentreret om følgende aspekter :
- tilretning af de lingvistiske modeller så de bliver så
   pålidelige som muligt . Herefter vil modellerne være klar
   til pre-operationelt brug
- gradvis forøgelse af Korpus , de lingvistiske modeller og
   ordforrådet på et bestemt område og udvidet anvendelse på
   tekster af voksende kompleksitet
- revision og gradvis udvidelse af den leksikale base til at
   dække det valgte område så fuldstændigt som muligt
   ( omkring 20.000 termer for alle sprog )
- vurdering af systemets tekniske og økonomiske kapacitet
 ---pagebreak---                                - '64-
   - udarbejdelsen af et forslag til        udvikling af et system på
      industrielt niveau    og overgang til kommerciel udnyttelse .
12 CGC-12 anbefalede en ret bred vurdering og foreslog specielt
   følgende punkter undersøgt :
   - de opnåede resultater og       sandsynligheden for at nå målene
      i anden fase
   - kvaliteten af den videnskabelige metode og specielt dens
      egnethed som basis for arbejdet i tredie fase og senere
      ( industriel udvikling )
   - forholdet mellem     de metoder der     er valgt for    Eurotra og
      den    generelle    udvikling     i avanceret      forskning     i
      sprogbehandling i de enkelte lande
   - Eurotra 's   virkning   på    maskinoversættelse    og   forskning
      vedrørende behandling af naturligt sprog
   - fastlæggelsen af      prioriteter for maskinoversættelse og
      behandling     af    naturligt      sprog   i     de    nationale
      forskningspolitikker og -programmer både i Fællesskabet og
      i tredielande ( USA , Japan , Canada , etc .)
   - anvendeligheden af        den organisatoriske       struktur    for
      projektet selv og som model for andre projekter
   - det praktiske i at placere ledelsen             af    projektet   i
      Kommissionens administrative afdelinger
   - ledelsen af projektet .
13 Fire personer blev udpeget til panelet : Dr . A.E. Pannenborg
   ( formand )   og Hr .    A.     Danzin    som generalister      samt
   professorerne Dr . rer . nat . H. Steusloff og Fil . Dr . S.
   Allen som eksperter . Hr . H. Dieuzeide arbejdede sammen med
   hr . Danzin . Fr . H.L. Henderson blev udnævnt til sekretær og
   arbejdede sammen med Hr . P. Vickers og Fr . L.A. Ferber .
 ---pagebreak--- 14 Under hensyntagen til den korte tid der var til rådighed for
   projektet besluttede panelet at den første opgave måtte være
   at   afholde interviews   med de  nationale forskningsgrupper .
   Efter   et    indledende  møde   med   medlemmer   af   Eurotra -
   pro jektgruppen og medarbejdere fra GD XIII i Luxembourg ,
   blev der afholdt interviews med de nationale grupper og
   Kontaktudvalget . Hvor det var muligt blev interviewene
   foretaget af mindst to medlemmer     af panelet og et medlem af
   sekretariatet . De   fleste af disse   møder fandt sted    hos de
   nationale forskningsgrupper - resten i Luxembourg .
15 Interviews blev    også afholdt  med medlemmer af   CGC-12 , Den
   fælles      styregruppe    og    Eurotra-pro jektgruppen .     En
   repræsentant for Europa-Parlamentet blev også interviewed .
   På grundlag af disse interviews , undersøgelser af skriftligt
   materiale og adskillige møder med deltagelse af samtlige
   projektdeltagere udarbejdedes en interim rapport . I denne
   rapport beskrev panelet dets iagtagelser og meninger . Denne
   interim rapport      blev kun rundsendt      til Kommissionens
   medarbejdere i GD XIII .
16 I nærværende endelige rapport indeholder kapitlerne 1 - 5 en
   kritisk gennemgang af den nuværende tingenes tilstand .
   Panelet har bestræbt sig på at forstå de endelige mål for
   projektet . Det har vurderet værdien af det igangværende
   arbejde , dets indhold      og de omgivende organisatoriske
   forhold på denne baggrund . Kapitlerne 6 og 7 indeholder
   panelets konklusioner      og anbefalinger med      henblik på
   fremtiden .
 ---pagebreak---                                - 36-
   3 . MÅL
   Sammendrag
17 Det formelle mål for Eurotra-pro jektet som det er udtrykt i
   Rådets afgørelse af 4 . november 1982 er ganske klart :
   . skabelsen          af et   avanceret maskinoversættelsessystem
   ( Eurotra ) , som kan behandle alle Fællesskabets sprog .
18 Det har imidlertid været klart fra begyndelsen , at sådan et
   projekt måtte omfatte en hel del grundforskning , og at det
   ville give resultater udover det rent praktiske ,              som
   fremstillingen af et automatisk oversættelsessystem er .
19 Gruppen ser derfor projektets mål på         nuværende tidspunkt ,
   som sammensat af fire typer af mål :
   - politiske
   - videnskabelige og tekniske
   - økonomiske
   - uddannelse og undervisning .
20 Det   politiske    mål   er  primært at   udvikle   en  omfattende
   europæisk kompetance        inden for     maskinoversættelse , og
   pro jektet bærer helt klart frugt i denne henseende . En
   politisk begrænsning i pro jektet er kravet om lige status
   for alle ni sprog , hvilket      fører til visse forskelle i både
   størrelse og indhold      af de goder , som  de forskellige lande
   opnår .
21 De videnskabelige og tekniske mål vedrører hovedsageligt
   lingvistisk      grundforskning     og konstruktionen     af   det
   datamatbaserede system . Fremskridt hvad angår disse mål vil
   blive diskuteret i kapitel 5 . Det er også nødvendigt at
   bevise , at maskinoversættelse er mulig på grundlag af de
   lingvistiske principper , der anvendes i Eurotra .
22 Det     økonomiske   mål    er   at   fremstille   et   avanceret ,
   anvendeligt og effektivt       maskinoversættelsessystem , som kan
   medvirke     til  at   mindske    Kommissionens   nuværende  store
   udgifter til oversættelsestjenester . I den sidste ende kan
   systemet blive en kommerciel succes som " industriprodukt ",
   men dette er ikke et af de oprindeligt erklærede mål .
 ---pagebreak---                                       - 3 >-
23    Det er , for eksempel , ikke klart i hvilket omfang for- og
      ef tereditering vil blive nødvendig i                 forbindelse med
      anvendelsen af det endelige system . Der er ikke sat et mål
      for systemets ydelse , hvad angår oversættelseshastighed . Det
      fornuftige i at gå ind for et gruppekørselssystem snarere
      end et      interaktivt system drages i tvivl                af nogle
      forskningsgrupper ,        medens        andre    kraftigt      støtter
      beslutningen om et gruppekørselssystem .
Den præcise udformning        af    slutproduktet     synes   ikke  at    være
specificeret i detaljer .
24    Uddannelses - og træningsmålene er klar : forbundne med de
      politiske mål , og projektet har ut /ivlsomt haft stor
      betydning som træningsobjekt for nye specialister inden for
      omradet . På      grund af manglen på            erfarne forskere i
      adskillige lande er grupperne blevet opbygget af begejstrede
      unge kandidater , som " lærer gennem arbejdet ".
Man har   bemærket , at   forskningsgrupperne synes helt         villige til
akceptere både de politiske og de videnskabelige mål .
25    På nuværende    tidspunkt forfølges de videnskabelige ( d.v.s .
      forskningsmæssige )         og         de      økonomiske       ( d.v.s .
      udviklingsmæssige ) mål side om side , men de vil i voksende
      grad komme i modstrid med hinanden . Det er vanskeligt at
      forudsige , på hvilket tidspunkt den eksisterende situation
      bliver    uakceptabel , men          problemet    kan bestemt       ikke
      ignoreres .
26    En anden modsætning i projektet er behovet for fleksibilitet
      med   henblik   på   at    få   de    bedst mulige     resultater    fra
      forskningen ( hvad de så end måtte være ) og behovet              for at
      etablere og nå faste målelige mål .
27    Det   er uundgåeligt ,     at der     er forskellige    opfattelser af
      målene fra et land til        et andet , ligesom der er forskellige
      forventninger med hensyn til de goder , der kan opnås . For
      eksempel er den tyske gruppe opsat på at nå et resultat der
      opfylder den oprindelige specifikation ; danskerne ser som
      deres   mål at    fremstille     bedre oversættelser ,     end det    er
      muligt med noget andet              maskinoversættelsessystem . Den
      italienske ( Torino ) gruppes      mål er meget pragmatisk , nemlig
      at nå så langt som muligt          inden for den givne tidsramme .
      Andre er tilbøjelige til at        anlægge en bredere synsvinkel og
      er mere optaget af hvilke            forskningsresultater , der vil
      give størst gevinst på længere sigt . For eksempel ser den
      græske       gruppe      hovedsageligt          Eurotra     som       et
      forskningsprojekt , der har til formål at forbedre den
      lingvistiske forståelse af de europæiske sprog .
                                             i
                                             1
                                             /
 ---pagebreak---                                  - ъе-
   Eurotra ' s metode
28 Med   den   metode ,   man   valgte   fra   begyndelsen , lagde   man
   større    vægt  på lingvistisk      forskning    end  det har   været
   tilfældet med andre       maskinoversættelsesprojekter . Dette kan
   frygtes    at blive et     problem    på grund af den fundamentale
   betydning af et tæt samarbejde mellem specialister inden for
   databehandling og lingvistik og på grund af den mangel på
   specialister i datalingvistik , som nævnes nedenfor .
29 Den oprindelige beslutning om at anvende et deklarativt
   programmeringssprog uden det procedurale sprogs muligheder
   for styring af behandlingen af sproglige specialtilfælde
   giver stadig problemer med effektiviteten .
   Ressourcer
30 Der er inden for Fællesskabet           mangel på folk med den
   ekspertise , projektet kræver , og      fordi så mange er blevet
   ansat , er projektet i konkurrence med andre organisationer ,
   som har behov for eksperter inden for området . Denne mangel
   vedrører ikke alene       lingvistik men også databehandling og i
   særdeleshed datalingvistik - især i Spanien , Portugal og
   Grækenland . Selv hvor mange databehandlingsspecialister er
   til rådighed ,   er de     vanskelige at    gøre interesseret    i et
   specialiseret projekt af denne art -             især  hvor de   ikke
   tilbydes konkurrencedygtige lønninger .
31 Udover de problemer der       skyldes   den eksisterende mangel på
   kvalificerede    folk i     medlemsstaterne ,    har projektet   haft
   problemer med    at virke attraktivt på        de mest kvalificerede
   specialister .   Dette skyldes      delvis , at   specialister tøver
   med at knytte sig på fuldtid        til et projekt , der kun sikrer
   beskæftigelse i      kort   tid - et problem     der blev forstærket
   af , at det tog så lang tid at få projektet i gang . Det blev
   også sagt i Italien og Spanien , at nogle specialister var
   utilbøjelige    til at     knytte sig   til projektet ,   fordi dets
   fremtid blev anset for at være usikker
32 Det er bemærkelsesværdigt , at de fleste af dem , der arbejder
   på   projektet   gør    det    på   grund   af   den  intellektuelle
   udfordring snarere end af økonomiske grunde .
33
33 De fleste af de nuværende forskningsgrupper er tilknyttet
   et universitet og er derfor generelt kvalificerede til at
   påtage sig den forskningsmæssige del af projektet . Få af dem
   kan imidlertid anses        for kvalificerede     til at  gennemføre
   udviklingsfasen .
 ---pagebreak--- 34    I faserne 1 og 2 har den lingvistiske forskning været højere
      prioriteret end programudvikling og der har generelt manglet
      systemudviklingsekspertise .
35    Man har mærket at Luxembourgs           nationale gruppe , som      er
      ansvarlig     for     driften     af    et      dokumentations -    og
      clearingcenter      for projektet       ( ved    IEGI ), har     været
      interesseret i      at løse denne opgave men har manglet den
      nødvendige kompetance til at gøre det effektivt .
36    Den irske gruppes terminologiarbejde er blevet kritiseret
      for ikke at være tilstrækkelig præcist og kæmper stadig for
      at blive anerkendt .
Panelet er af den mening , at den centrale organisation og tekniske
ledelse af projektet er blevet alvorligt generet af , at det har
taget så lang tid at skaffe medarbejdere til Hr . Perschkes gruppe .
Dette berettiger    til kritik af     de ansvarlige . Der er     også grund
til at være bekymret over      manglen på kvalifikationer , erfaring og
uddannelse hos nogle af de medarbejdere , som for           nylig er blevet
knyttet til Den centrale projektgruppe .
      Forskning overfor udvikling
37    Skønt det er sædvane , at      tale om forskning og udvikling som
      om der   stort set er tale      om den samme aktivitet ,     er dette
      bestemt   ikke    tilfældet .    En  væsentlig      omstændighed   ved
      forskning er , at resultatet ikke er forudsigeligt . Udvikling
      af et produkt eller en proces , som det foregår i industrien ,
      er    karakteriseret     ved ,   at  en     fuldstændig    funktionel
      specifikation er     etableret og    godkendt før      selve arbejdet
      begyndes . Der eksisterer naturligvis et gråt område mellem
      forskning   og    udvikling ,   som sædvanligvis      kaldes  anvendt
      forskning . Inden for dette område er målet udtrykt generelt ,
      medens   detaljerne    i   løsningen    er    selve   genstanden   for
      undersøgelserne .
38    Forskning inden for datalingvistik er " tung " forskning i den
      forstand , at omkostningerne i tid og forbrug af kvalificeret
      personale er store . Den åbner mulighed for skabelsen af en
      " sprogindustri ", som ikke kun behøver at beskæftige sig med
      automatisk oversættelse . Denne industri udgør en vigtig gren
      af de informationstjenester , som er så fundamentale for den
      nye økonomi ,   der er ved at opstå . Disse to faktorer fører
      til en   filosofi vedrørende forskning og         udvikling , som bør
      undersøges fra alle synsvinkler .
 ---pagebreak---                                – 4Û -
39 Forskning inden for humaniora betragtes alt for ofte som
   ikke særligt krævende med            hensyn til menneskelige og
   financielle ressourcer sammenlignet med forskning inden for
   naturvidenskaber som      for eksempel fysik og biologi . Denne
   betragtning     er  misvisende ,.   især   hvad  angår   lingvistik .
   Opbygningen af en elektronisk ordbog kræver skrivning af
   hundredetus inder af linier - en lang , næsten uoverkommelig
   opgave . Hvert ord skal medtages i alle dets forskellige
   tider       og . syntaks former .        Fremstillingen     af    en
   ordbogsprototype kan kun udføres af adskillige kompetente
   specialister med hjælp af andre , hvis arbejde skal overvåges
   nøje . Studiet og beskrivelsen           af alle syntaksregler er
   ligeledes en krævende opgave . Kvaliteten af det endelige
   resultat kan kun vurderes , når en stor del af materialet er
   behandlet . Udviklingen af den nødvendige ekspertise kræver
   en stabil langtidspolitik .       Intet kan opnås på    kort tid med
   små midler .
40 For at komme over den kritiske grænse , er det nødvendigt at
   koncentrere ressourcerne ( om nødvendigt fordelt i decentrale
   grupper hvis arbejde er nøje koordineret ). Der skal være et
   incitament for den private sektor i Europa til at gøre , hvad
   der     er nødvendigt     for      at etablere      basis for     en
   sprogindustri . I      mangel af en frivillig           indsats vil
   fremskridtet ske langsomt i sammenligning med , hvad der er
   tilfældet i Nordamerika og Japan ,            og resultaterne vil
   hovedsageligt komme gennem udveksling af etableret viden
   mellem de største centre , med det tab af frihed der følger
   heraf .
41 Det arbejde der for tiden udføres         under Eurotra i fase 2 må
   kaldes " anvendt forskning ". Dette er en direkte konsekvens
   af den metode , der er valgt , og som er beskrevet ovenfor
   under " Eurotra metode " - d.v.s . at det lingvistiske grundlag
   er styrket gennem forskning , før det system man ønsker at nå
   frem    til    er  specificeret .     Under   hensyntagen    til  at
   maskinoversættelse på nuværende tidspunkt må betegnes som en
   umoden teknologi , er dette den logiske , omend ambitiøse måde
   at gå frem på .
42 I forskning , inklusive anvendt forskning , bør man altid
   undersøge forskellige muligheder , vurdere disse og vælge de
   bedste . Dette kræver en       vis fleksibilitet i styringen af
   arbejdet og gentagne diskussioner om , hvilken retning man
   bør fortsætte i . Dette kommer til udtryk i den nuværende
   arbejdsform , der kan beskrives som koordinering snarere end
   ledelse . Den koordinerende rolle er på nuværende tidspunkt
   fordelt mellem den centrale projektgruppe under ledels a af
   Hr . Perschke og Kontaktudvalget .
 ---pagebreak---                                   -m-
43    Så snart man når det punkt , hvor den anvendte forskning
      slutter         og     udviklingen        af      et       praktisk
      maskinoversættelsessystem begynder ,          må styringsformen
      ændres . Koordinering vil ikke længere være tilstrækkelig . I
      stedet vil en sædvanlig , hierarkisk organisationsform blive
      nødvendig .
På baggrund af dette er panelet ikke enig i den oprindelige
definition af fase 3 , der siger , at man skal vente til slutningen
af fase 3 før udviklingsarbejdet begyndes .
      Nationale over for europæiske mål
44    Dette har kun været et problem i et mindretal af landene . .!
      Det Forenede Kongerige har Eurotra-arbe jdet og arbejdet med
      Alvey    programmet      været    komplementære       snarere    end
      modstridende . I Tyskland er Eurotra-pro jektet med held
      blevet brugt som argument          for at etablere yderligere
      grundforskningsaktiviteter inden         for datalingvistik ved
      universiteterne i Berlin og Stuttgart .
45    I Frankrig , som i visse          andre lande , har der været
      vanskeligheder med at organisere bidraget til Fællesskabets
      projekt , som uundgåeligt tiltrækker menneskelige ressourcer ,
      der ellers kunne være anvendt på nationale projekter . I
      sektion B.3.5 beskrives den      nye organisation af den franske
      nationale gruppe .
      Potentiel udnyttelse
46    Ideelt   skulle et    projekt   af denne   størrelse resultere     i
      produkter med mulighed for anvendelse uden for Kommissionen
      og Fællesskabet . Det må dog anses for sandsynligt at der ,
      selvom   der er    et eksternt   behov   for et   system , der   kan
      håndtere adskillige sprog , kun vil være           få eller    ingen
      kunder   til    et system , der   kan  behandle netop     disse   72
      sprogpar . Kommissionen er den eneste potentielle bruger af
      et sådant system . På den anden side må det erkendes , at
      denne omfattende      kapacitet er en     egenskab , som    bringer
      Eurotra       i       en      klasse      for        sig     blandt
      maskinoversættelsessys ternerne .
Hvis  et sådant    omfattende system    skal udvikles ,   er det   derfor
nødvendigt med fuldstændig offentlig finansiering .
47    Der er mange udnyttelsesområder , som kunne blive resultatet
      af Eurotra-pro jektet . En ( ikke fuldstændig ) liste følgers
 ---pagebreak---                            - чг-
Oversættelse :
- hjælp til oversættelse af specialiserede tekniske tekster
  ( forretningsdokumenter , servicemanualer )
- hjælp til       oversættelse af nøgleord der            anvendes i
  videnskabelige , tekniske ,        administrative og juridiske
  dokumenter
- hjælp til     oversættelse af     resuméer   i   videnskabelige og
  tekniske dokumenter
- automatisk     tekstoversættelse     med " kontrollerede    inddata
  systemer " ( meteorologi ,   farmakologi , o::fentlig sikkerhed ,
  etc . ) .
Den almindelige sprogindustri :
- opbygning af flersprogede databaser og databanker
- flersprogede        standarder        for      tekniske      termer
  ( flykonstruktion , atomenergi , informationsteknologi , etc .)
- hjælp til indskrivning      af " kontrolleret      inddata tekst ",
  interaktiv foreditering
- automatisk gennemgang af fremmedsprogstekster med henblik
  på at uddrage essensen ( videnskabelig , industriel og
  militær uddannelse )
- hjælp     til  udarbejdelse    af   ordbøger    og  specialiserede
  leksika af enhver art
- hjælp     til  ordbehandling ,    såsom automatisk    rettelse   af
  stavefejl
- hjælp til uddannelse i både eget sprog og fremmedsprog
- hjælp med teoretiske og praktiske studier i              lingvistik
  ( studiet af antikke og moderne sprog ).
 ---pagebreak---                                  - 4î-
   Andre områder :
   - datamatarkitektur - Eurotru-crojektet har kastet lys over
      det faktum , at der er Lenov for et europæisk projekt
      vedrørende udviklingen af en ny datamatarkitektur for
      sprog behandling
   - forfining af programmeringssprog med         henblik på at bringe
      dem nærmere til naturligt sprog
   - fastlæggelse      af   nye    mål   for    forskning     i    kunstig
      intelligens .
   Andre    områder som    ikka nødvendigvis     direkte er     afledt af
   Eurotra :
   - hjælp i dagligdags situationer hvor der er                 brug for
      flersprogethed      i form     af    standardudtryk       ( turisme ,
      forretningsrejser ,           etc .)          -           inklusive
      lommedatamatoversættelsessystemer ,         med      eller      uden
      syntetisk tale
   - undersøgelse af teksters autenticitet eller oprindelse
   - talegenkendelse og - syntese ( på langt sigt )
   - hjælp til talehæmmede .
48 Hvis   der   fremkommer    et   industrielt    produkt     baseret   på
   Eurotra , kan der    vise sig at være et      betydeligt marked for
   det . En rapport der er udkommet for nylig ( H. Uhier :
   Translation systems , San José , Calif ., Dataquest Inc ., 1986 )
   forudsiger , at markedet for automatisk oversættelse i 1990
   vil være ca . 500 millioner USD sammenlignet med 45 millioner
   USD i 1986 . Et positivt bidrag kom fra den spanske gruppe ,
   som talte om muligheder for frugtbare kontakter med andre
   projekter der    involverer spansk -       især i USA ,    Meksiko , og
   Sydamerika .
49 Den danske    gruppe ser særlige      fordele i at   tilbyde adgang
   til sprog som græsk      og portugisisk for danske erhvervsfolk .
   De   forudser    også    anvendelsen    af   Eurotra     i   relevante
   ministerier som for eksempel Udenrigsministeriet .
50
50 Gruppen har bemærket , at samarbejdsaftalerne indeholder
   detaljerede forskrifter vedrørende intellektuel ejendomsret
   hvad angår information , opfindelser eller forbedringer , der
   er resultatet af projektet .
 ---pagebreak---                                   - 44-
      Hvad der kan opnås
Adskillige af forskningsgrupperne gav udtryk for tillid til deres
evne til at nå målene for fase 2 og var optimistiske med hensyn
til projektets resultater som helhed . Denne holdning var mest
udtalt blandt de nyere grupper , og den kan meget vel ændres ,
efterhånden som de møder virkelighedens problemer . Det bør siges ,
at panelet ikke helt deler denne optimisme . Der er flere grunde
til dets tvivl .
51    En   grund er manglen på nødvendig       ekspertise  i visse  af
      medlemsstaterne . Der er ingen eller ringe tradition for
      datalingvistik i Spanien         og Grækenland , for eksempel .
      Virkr.ingerne    af   denne    mangel vil     blive   tydeligere
      efterhånden som projektet skrider frem , især med hensyn til
      arbejdet med leksika .
52    En anden grund er , at projektets start er blevet forsinket i
      en række lande som for eksempel Italien , Nederlandene og
      Spanien . Disse forsinkelser synes hovedsageligt begrundet i
      administrative problemer snarere and politiske . Situationen
      er blevet forværret af          forsinkelser i tildelingen af
      bevillinger . Dette skyldes dog ikke manglende forpligtelse
      over for projektet , men problemer med at identificere
      nationale kilder til finansiering .
Det er panelets opfattelse , at størstedelen af fase 2' s mål ikke
kan nås fuldt ud inden for den oprindelige tidsplan for alle de
oprindelige 42 sprogpar .
53    Den græske gruppe har det særlige problem , at der kun er
      udført lidt lingvistisk forskning i moderne græsk . Der er
      ingen virkeligt autoritative ordbøger og sproganalyse har
      endnu ikke været udført .
54    Styrken af    den politiske opbakning på    nationalt niveau har
      været stærkt varierende . Denne opbakning har været stærkest ,
      hvor   der  er   en   effektiv    fortaler  for  Eurotra  blandt
      embedsmændene eller inden for det akademiske miljø .
Som nævnt i afsnittet ovenfor er panelet alvorligt bekymret over
den grundlæggende modstrid       mellem projektets forsknings - og
udviklingsmål     set     i    sammenhæng     med     den    nuværende
organisationsform . Disse forhold vil virke imod opfyldelsen af
projektets mål .
55    Som bemærket i afsnittet om ressourcer har der været og vil
      der fortsætte med at være problemer med tilgang af passende
      kvalificerede og erfarne medarbejdere til projektet , især
      hvad angår tilf redstillalsen af behovene for fase 3 .
 ---pagebreak---                                 - MS-
   4 . RESULTATER
   Generelle indtryk
56 At   nå  det    grundlæggende    mål     for  projektet     -    et   nyt
   maskinoversættelsessystem for Fællesskabet - ligger stadig
   langt ude i fremtiden , men de fremskridt , der er gjort , er
   betragtelige , især når man tager i betragtning de betydelige
   vanskeligheder , der       er forbundet med at           etablere og
   administrere et internationalt projekt af denne størrelse .
57 En særlig grund til at lykønske projektet , er den succes der
   er opnået med at etablere en effektiv basis for samarbejde
   mellem    så     mange    forskningsgrupper       spredt      ud     over
   Fællesskabet . Værdien af den erfaring , der er opnået i så
   henseende , er uvurderlig . Gennem dette samarbejde er der
   etableret     ekspertnetværker       inden    for     lingvistik       og
   datalingvistik , som vil være værdifulde på langt sigt .
58 Der er   ligeledes tegn     på , at    projektet har    mange nyttige
   sideeffekter , inklusive        skabelsen af en         meget større
   bevisthed     om vigtigheden        af    forskning ,   som      fremmer
   kommunikationen mellem medlemsstaterne .       Dette har utvivlsomt
   fremmet udviklingen      af nye retninger inden       for lingvistisk
   forskning .
59 Projektet     har   også    nyttige      sideeffekter    hvad       angår
   uddannelse ( se også paragraf 66 ). Det blev meddelt i
   Spanien , at Eurotra har medvirket til udviklingen af kurser
   på universiteter og læreanstalter , som kombinerer lingvistik
   med datalogi og matematik og således giver kompetance i
   datalingvistik .
60 En    alvorlig    hindring     for   fremskridt     har    været      det
   programmel , der oprindeligt blev stillet til            rådighed for
   afprøvning , som viste sig at være ekstremt langsomt i brug
   ( dette vil blive diskuteret yderligere i afsnit 5 ). Dette
   problem skyldes delvis manglen på medarbejdere med passende
   erfaring     og   manglende     instruktion     fra    den     centrale
   projektgruppe .
   Planlægning og styring
61 Gruppen er i høj grad opmærksom på de vanskeligheder , der er
   forbundet med planlægning og styring af forskningsprojekter
   i    almindelighed     og    inden for       maskinoversættelse         i
   særdeleshed , hvor det er vanskeligt at fastlægge bestemte
   milepæle , imod hvilke fremskridtet kan måles .
 ---pagebreak---                                    - ЦС-
Selvom panelet erksnaer vanskelighederne ved at etablere praktisk
anvendelige afprøvningskriterier for afslutningen af fase 2 , vil
det alligevel udtrykke sin bekymring over , at dette problem endnu
ikke er løst .
62      Det er afgørende nødvendigt at have en prototype til
        yderligere vurdering af den lingvistiske model . En god
        prototype kan give forskerne mere viden og være et værktøj
        til at dokumentere projektets praktiske gennemførlighed .
63      Det blev    diskuteret under flere interviews ,   i hvilken grad
        styringen af systemkonstruktionen skulle komme fra den
        centrale organisation . I Frankrig og Italien var der enighed
        om , at der var behov for forskellige grader af styring for
        forskellige områder . For eksempels
        - til grænsefladerne er der behov for en stærk lovgivning
        - til de    syntaktiske aspekter er der brug for " intelligente
          forslag "
        - til   de   morfologiske  aspekter   er  der   behov for   total
          frihed .
64      De fremskridt der er gjort i deltagerlandene sammenholdt med
        målene , er vist i tabelform i Bilag A.
        Arbejdets kvalitet
65      Projektets tekniske forhold vil blive diskuteret i afsnit 5 ,
        men det kan     siges allerede her ,   at panelet har fået     et
        positivt indtryk af kvaliteten af det arbejde , der er udført
        af de nationale grupper .
66      Det   blev     bemærket , at    nogle  forskere    arbejder   med
        afhandlinger baseret på deres Eurotra-arbe jde , hvilket giver
        projektet forøget akademisk status . Denne udvikling må
        hilses med glæde af hensyn til projektets fremtidige succes ,
        og den demonstrerer et højt motivationsniveau hos forskerne .
67      Det er også tydeligt , at deltagelsen i projektet får næring
        gennnem forskernes deltagelse i arbejde uden for Eurotra .
        Eksempler er      DIMA gruppen     i Turino , IAI     gruppen i
        Saarbruecken og gruppen i Leuven .
        Industriens medvirken
Under hensyntagen til den fremgangsmåde der er valgt for Eurotra ,
er manglen på deltagelse fra industriens side logisk . Det er
imidlertid panelets fornemmelse , at det nu er ønskeligt at
forberede industriens indtræden i projektet med kort varsel , for
ekC'sæp'jl i god tid før etableringen af prototypen i slutningen af
fase 2 .
 ---pagebreak---                             - ч >-
68 Dette udelukker ikke muligheden for uafhængig , parallel
   forskning , om nødvendigt uden sammenhæng med industriens
   medvirken .
69 Den spanske gruppe har haft vanskeligheder med at tiltrække
   industriel støtte eller interesse på trods af kraftig
   regeringsstøtte , fordi alle ehvervsvirksomheder opfatter
   Eurotra som værende tættere på forskningsstadiet end på
   udviklingsstadiet .
70 Af et møde med en gruppe på fem franske industrifolk fra
   firmaer der har interesse i sprogbehandlin j fremgik det , at
   de har  forbehold med hensyn    til værdien af Eurotra  i dets
   nuværende form . Et ordforråd på 20.000 ori blev anset for
   utilstækkeligt . Målet burde være 100.000 ord for at nå frem
   til et praktisk anvendeligt system . De følte også , at målene
   for Eurotra burde være klarere defineret .
 ---pagebreak---         5.  ORGANISATION CG FINANSIERING
        Rådgivende og styrende udvalg
71      Inden for   Eurotra-pro jektet er der forskellige       niveauer af
        rådgivende og styrende udvalg . Diagrammet på side 46 viser
        en del af ledelsesstrukturen . CGC-12 er det rådgivende
        udvalg , der har det overordnede ansvar for lingvistik
        inklusive    Eurotra-pro jektet ,     og det     rapporterer      til
        medlemsstaterne .    Det    fælles styreudvalg        administrerer
        samarbejdsaftalerne    på   vegne    af medlemsstaterne    og    har ,
        siden sin etablering i begyndelsen af fase 2 , effektivt
        sikret , at der er tilstrækkelige ressourcer til projektet .
        Disse ressourcer var blevet tildelt , men administrative
        procedurer   forhindrede ,   at projektgrupperne      fik  rådighed
        over dem .
72      Kontaktudvalget   består    af  forskningsgruppelederne       og   er
        hovedkraften i styringen af forskningen . Den væsentligste
        kritik af denne gruppe er , at den beskæftiger sig for
        detaljeret med problemerne . Nogle nationale grupper mener ,
        at den arbejder for meget med de administrative detaljer ,
        andre føler , at tekniske detaljer som allerede er behandlet
        i undergrupperne bliver ved med at blive taget op til
        fornyet diskussion .
73      Det er en almindelig opfattelse , at der ikke er nok
        langtidsplanlægning i projektet . Kontaktudvalget planlægger
        kun   tre måneder  frem    i tiden .   Dette   skyldes delvis ,    at
        Eurotra-kontrakter kun løber i kort tid .
74      Nogle nationale grupper er bekymrede over det konstante krav
        om implementering . Et forskningsprojekt som ikke følger
        hovedretningslinierne i projektet er i gang i to nationale
        grupper , men dette er i virkeligheden ikke godkendt af den
        centrale projektgruppe .
Kontaktudvalget     arbejder   overraskende     godt ,  når   man  tager    i
betragtning , hvor mange forskellige videnskabelige synspunkter den
repræsenterer .      Det      forekommer       usandsynligt ,      at      et
udviklingsprojekt uanset størrelsen kan         styres på denne måde , men
dette Fællesskabsprojekt         ser faktisk ud til         at gøre      gode
f rens kridt , selv om det anvender en så uortodoks metode .
 ---pagebreak---                                   - 43-
   Kommissionens projektgruppe
75 Der er    for øjeblikket kun ansat        to professionelle personer
   inden for maskinoversættelsesområdet i           GD XIII . Dette er et
   problem , som      er blevet forværret ved              den pludselige
   tilbagetrækning af ISSCO gruppen . Siden 1985 har                    den
   centrale projektgruppe forsøgt at forøge sine ressourcer ,
   men   Kommissionen har      tøvet    med at   tillade ansættelse      af
   medarbejdere     udefra .   I stedet    er   oversættere     fra GD   IX
   blevet overført til projektet , men de fleste af              disse har
   ingen erfaring med datalingvistik . Hovedopgaven              for disse
   oversa-ttere    er at   holde direkte      kontakt med     de nationale
   grupper ,    og    at     hjælpe      dem    med     koordinering     og
   administration . Oversætterne har ikke tilstrækkelig viden
   eller ekspertise til at hjælpe de nationale grupper , og i
   særdeleshed ikke til at hjælpe dem , der er begyndt sent med
   at indhente de andre . Hertil kommer , at rejsebudgettet ikke
   ser ud til at tillade oversætterne faktisk at besøge de
   grupper , med hvilke de skal holde forbindelse .
76 De nationale grupper er uenige om , hvilken grad af central
   videnskabelig styring , der er behov for i projektet . De
   videnskabeligt avancerede grupper føler , at de ikke har brug
   for   styring , medens     dem , der   arbejder på      at indhente   de
   andre , føler et større behov for vejledning . Mange grupper
   føler , at Hr . Perschke har forsøgt at klare de fire
   hovedfunktioner :      administration , planlægning ,         politiske
   aspekter og videnskabelig styring uden nogen form for hjælp
   fra Kommissionen .
77 Dette bekræfter en tidlig kritik af , at projektet er en
   integreret del af en administrativ afdeling . En eksisterende
   funktionær er blevet placeret i et eksisterende hierarki som
   projektleder . Normalt      ville man    have en     " projektchef " med
   overordnet    administrativt ansvar        og en   " projektleder " med
   ansvar for den daglige ledelse af projektet . I den periode
   hvor den forholdsmæssigt           uafhængige organisation ISSCO
   varetog     sekretariatsfunktionen          og de administrative
   funktioner , var ansvarsområderne            bedre fordelt . I den
   eksisterende     ledelse     er   rollefordelingen        mindre  klar ,
   hvilket ikke sikrer effektiv ledelse .
78 Der er almindelig utilfredshed med den lave hastighed ,
   hvormed det programmel , der anvendes , nu arbejder . Der har
   været anvendt adskillige versioner som dokumenteret i Bilag
   C,   men      adskillige      grupper      føler ,     at    den    lave
   eksekveringshastighed sinker dem .
79 Det væsentligste      tekniske bidrag til Eurotra         er kommet fra
   undergrupper ,    som har arbejdet på deltid med nationale
   grupper eller på       fuldtid for den centrale projektgruppe ,
   medens de er placeret i en national gruppe . Disse grupper
   ser ud til at have arbejdet godt hidtil , medens de blev
   koordineret af personale fra ISSCO .
 ---pagebreak--- 80    Kontrakten med ISSCO om levering af teknisk bistand og
      koordinering ophørte med udgangen af april 1987 . Dette ser
      ud  til   at    have  efterladt   et   tomrum   i  den   centrale
      projektgruppe , som de overførte oversættere har været ude af
      stand til at udfylde . Administrative medarbejdere er blevet
      ansat til at varetage visse funktioner , men programmel og
      koordineringsopgaver lider under manglen på ekspertise .
Panelet er af den mening , at den nøgleposition som ISSCO indtog ,
ikke i tilstrækkeligt omfang er blevet overtaget af den centrale
styregruppes medarbejdere .
81    Den   tyske   gruppes    CGC-12    delegations initiativ      til
      oprettelsen     af et    Eurotra   Centralinstitut     er blevet
      bemærket . I betragtning af at næsten alle forsøg på at
      etablere europæiske forskningsinstitutter er slået fejl , vil
      panelet ikke beklage CGC-12 's afvisning af initiativet .
      Nationale grupper
82    De enkelte nationale grupper er opbygget og finansieret på
      forskellige måder . Bilag       B indeholder flere detaljer .
      Beløbende betalt til de nationale grupper af Kommissionen
      varierer fra 25% for Tyskland og Frankrig til 85% for
      Luxembourg . Der     synes at     være en     sammenhæng mellem
      størrelsen af Kommissionens bidrag , og det omfang i hvilket
      den nationale gruppe er villig til at akceptere den centrale
      projektgruppes autoritet . De Tyske og Italienske grupper er
      selvstændige     institutter ,    alle    de    andre    tilhører
      universiteters afdelinger       for sprog ,    lingvistik eller
      datalingvistik .
83    Der har været mange grunde til , at arbejdet i de nationale
      grupper er      kommet sent     igang . I visse     tilfælde er
      underskriften på samarbejdsaftalen         blevet forsinket af
      regeringen , i andre tilfælde blev der skrevet under , men det
      tog over seks måneder for Kommissionens penge at nå frem til
      den nationale gruppe . I de fleste tilfælde vil en national
      organisation finansiere gruppen , medens Kommissionens penge
      bevæger sig   gennem bureaukratiet . Hvad angår    rådighed over
      penge har denne dobbeltfinansiering      været en fordel . Der er
      imidlertid nogle konflikter .
84    I visse tilfælde kan der opstå en krise mellem den nationale
      og Kommissionens finansmidler , idet de sidstnævnte kan
      overføres fra en finansieringsperiode til den næste , medens
      de nationale finansmidler ikke kan . Forsinkelser i projektet
      har været årsag til et forbrug under det budgetterede hos de
      nationale grupper , og det er muligt at midler er gået tabt
      for projektet .
 ---pagebreak--- 85
85    Der er   forskellige politikker i de      nationale grupper , hvad
      angår    ansættelser .    Nogle     grupper    satser     mest    på
      fuldtidsansatte , medens andre ansætter forskere        på deltid ,
      som også varetager undervisningsopgaver . Der er        ikke taget
      hensyn til forskellene         i medarbejderomkostninger i de
      enkelte lande . Hvor lønningerne er lave , som for eksempel i
      Det Forenede Kongerige , er der råd til flere medarbejdere på
      pro jektet .
Kommunikationen mellem de nationale grupper er generelt god .
Grupper har tendens til at kommunikere bedst med andre grupper af
samme   type    sprogskole     eller    med beslægtede      lingvistiske
traditioner .
86    I det Forenede Kongerige ,     Frankrig , Tyskland , Grækenland og
      Italien       er    Eurotra-arbe jdet      fordelt     på      flere
      forskningsgrupper .     I nogle     lande    eksisterer der       en
      arbejdsdeling mellem grupperne , i andre underkontraheres
      bestemte opgaver til andre forskningsgrupper . Nogle grupper
      er under politisk pres for at dele deres resultater med
      andre grupper i landet . Kun i Frankrig og Grækenland giver
      denne        deling      af      arbejdet       anledning        til
      koordinationsproblemer .
 ---pagebreak---       6 . VIDENSKABELIGE OG TEKNISKE ASPEKTER
      Systembeskrivelser
87    Systembeskrivelser       produceres      af    specielle     tekniske
      undergrupper .      De   er     tænkt    anvendt     til    at   give
      projektdeltagerne et indtryk af projektets aktuelle stade og
      til at etablere en      fælles basis for diskussioner , forskning
      og     planlægning .     Nogle     nationale      grupper    opfatter
      systembeskrivelserne som en form for " lov ", medens andre
      alene betragter dem som diskussionsgrundlag .
Det synes på baggrund      af ovenstående , som om systembeskrivelserne
prøver både    at være et standard -     eller specifikationsdokument og
et middel    til at informere      om de  sidste ideer som     grundlag for
diskussion og kommentarer . Det fremgår ikke af systembeskrivelsen ,
hvilke dele der har hvilken funktion .
      Lingvistiske aspekter
88    Den lingvistiske metode * skal ses i lyset          af projektets to
      mål : At fremme forskning og at udvikle et prototype system .
      På den ene side er afgrænsningen af fundamentale problemer ,
      overvejelser om teori og metode , omhyggelig udvælgelse af
      data ,   muligheder for      eksperimenter , langsigtede mål , etc .
      væsentlige . På den anden side er der behov for beslutninger
      om metodefastlæggelse , lingvistiske genveje , kompromiser ,
      kortsigtede mål , etc .. Denne situation kræver nødvendigvis
      pragmatiske løsninger .
89    Den    enkle    overordnede struktur    der   er   valgt -   analyse ,
      transfer , generering - er velkendt inden for området . I den
      eksisterende situation er valget af lingvistisk model også
      fornuftig . I det omfang den er beskrevet , anvender den ideer
      fra ,        for        eksempel ,       stratifikationsgrammatik ,
      dependensgrammatik og kasusgrammatik . Man er inden for
      projektet klar over , at et antal velkendte problemer kun kan
      løses delvis - eller slet ikke - med disse ( eller i visse
      tilfælde andre ) midler . Eksempler er anaforiske pronominer ,
      bestemthed i substantiver , modalitet i verber , korrekte , men
      indviklede strukturer af forskellige typer , ugrammatiske
      sætninger ( som dukker op igen og igen ), etc ..
90
90    Grænsefladestrukturen ,       som   repræsenterer    det   semantiske
      indhold      af    teksten ,    er  baseret    på    de    foregående
      analyseniveauer for den ytring , der skal oversættes . Det
      betyder , at den i en vis udstrækning er sprogafhængig . En
      mere abstrakt repræsentation ville have været at foretrække .
 ---pagebreak---                                - 55-
    I betragtning    af den  eksisterende situation , hvor   der kun
   eksisterer brudstykker af denne beskrivelsestype , er der
    ikke særlig grund til kritik på dette punkt . Specifikationen
   af semantiske karakteristika og semantiske relationer , som
   er nødvendige for at etablere grænsefladestrukturen , vil
   imidlertid kræve en betydelig ekstra indsats .
91 En ordbog - i ordets vide betydning : én liste af ord og
   kollokationer og deres betydning og kombinationsmuligheder -
   er afgørende for et maskinoversættelsessystem såvel som for
   de fleste andre systemer til behandling af naturligt sprog .
   Omfanget af det arbejde der er nødvendigt for at producere
   denne komponent , er givet blevet undervurderet i projektet .
   Generelt eksisterer der gode eller rimeligt gode trykte ,
   enkeltsprogede ordbøger for de berørte sprog , men at ændre
   dem til maskinelt anvendelige ordbøger kræver en stor
   indsats . Det , der er behov for , er ikke bare en maskinlæsbar
   udgave af den trykte ordbog , men en systemkomponent der
   indeholder yderligere og mere præcis information i et aftalt
   format .
92 De to antal ordbogstermer der er nævnt i forbindelse med
   prototypen ( 2.500 og 20.000 ) er nærmest tilfældigt valgte ,
   men   baseret   på   størrelsen   af Korpus  og  erfaringer med
   SYSTRAN . Disse tals betydning afhænger af , hvilket sprog der
   er tale om . Uden hensyntagen til dette forhold må 20.000 dog
   anses for   at være for    mange termer til   et prototypesystem
   men alt for få termer til et praktisk anvendeligt system .
93 Manglen på tosprogede ordbøger for mange sprogpar er en
   hindring . Det må der kompenseres for gennem koncentreret
   arbejde . Fra et historisk synspunkt er alle ni sprog
   dialekter af den samme indoeuropæiske sprogæt , hvilket burde
   være en     hjælp , selvom      sprogene har udviklet      sig i
   forskellige retninger ( hovedsageligt germansk og romansk ).
   Imidlertid kræver de vigtige kontrastive aspekter           meget
   større opmærksomhed .
94 Det   er  velkendt ,   at  indholdet af   en  sætning  ikke   kan
   fastlægges fuldstændigt og entydigt på qrundlag af
   bogstavstrengen . Et virkeligt kraftigt system må benytte sig
   af den     større ( somme tider meget        større ) sammenhæng
   sætningen findes i og en stor , meget        kompleks videnbase ,
   hvortil kommer en     stor og meget detaljeret   ordbog . Selv om
   disse betingelser er opfyldt , er det ikke korrekt at tale om
   sprogforståelse som et resultat af en beregning . I bedste
   fald kan man nå frem til en slags kodeoversættelse . Dette
   er , imidlertid , meget vigtigt og den metode der anvendes for
   at nå frem til dette , er meget oplysende .
95 x betragtning af det faktum , at en                helautomatisk
   oversættelse af høj kvalitet ikke er               opnåelig , må
   maskinoversættelsen suppleres gennem      en ekstra indsats . Den
   mest indlysende ekstra indsats er eftereditering . Det er der
   udbredt enighed om blandt dem , der arbejder på projektet , og
 ---pagebreak---                                 - S4-
    det  anses for    ganske naturligt .    Der er ,    imidlertid , også
    stillet forslag vedrørende kildeteksten . Den ide der er
    bragt frem er , at der skal oprettes regler for dem , der
    skriver tekster , der skal oversættes . Men dette kan få
    alvorlige konsekvenser for sproget , brugerne af sproget og
    deres kultur .  Denne metode bør      derfor kun anvendes          for en
    kort tid og som en foreløbig løsning .
96  Rådets afgørelse af 4 . november 1982 vedrører et forsknings-
    og        udviklingsprogram         for          et          " avanceret
    maskinoversættelsessystem " . Det er indlysende , at systemet
    kan  være   avanceret ,   også    selvom de      oversættelser        det
    producerer ikke tilfredstiller de højeste krav til kvalitet .
    Systemarkitektur og programmel
97  Den virtuelle oversættelsesmaskine er det gældende koncept
    og basis for Eurotra-systemets arkitektur og værktøjer . Som
    beskrevet    mere    detaljeret     i      Bilag     C. 3 ,     er    det
    maskinoversættelsessystem , der forventes at blive resultatet
    af fase 2 , baseret på den " Framework Engineering " ( FE )
    rapport der er udgivet af systemudviklingsgruppen i Den
    Centrale Styregruppe i Luxembourg . Denne metode lægger vægt
    på anvendelsen af en serie transformationer af teksten der
    bliver    oversat , hvorunder      der     sker     en   ændring       af
    repræsentationer og trans latorer .
98  Denne generelle plan        for en tilstands-transformations-
    maskine er givet et godt koncept , som må udfyldes med
    tilsvarende       generelle      transf ormat ionsværktø jer           og
    repræsentationsskemaer .       Specifikationen          af       sådanne
    komponenter er formålet med FE-rapporten .
99  Denne metodologiske fremgangsmåde er mere systematisk end de
    tidligere hvor der     anvendtes transformationer , genereringer
    og   ordbøger af       forskellig     art     og som        forskellige
    komponenter , således som det er tilfældet i det eksisterende
    Eurotra-programmel , version 1.2 . FE-rapporten indeholder
    elementer    af    kunstig     intelligens til         udførelse       af
    maskinoversættelse     og   er   derfor    en   lovende        start   på
    fremtidige maskinoversættelsessystemer , da den er istand til
    klare semantisk komplicerede oversættelsesproblemer .
100 På     grund        af      kravet        om        at         prototype
    maskinoversættelsessystemer hurtigt skulle være til rådighed
    til afprøvning af arbejdet med ordbøger , udarbejdelse af
    grænsefladedefinitioner      og    trans latorerne , blev           denne
    systematiske fremgangsmåde ikke valgt         ved fremstillingen af
    det  nuværende Eurotra ,    version 1.2 .     Diskussioner med        Den
    Centrale Styregruppe i Luxembourg viste , at konflikter
    mellem konstruktionen af prototyper der skulle være hurtigt
    til rådighed og udarbejdelsen af mere systematiske koncepter
    i høj grad er blevet overvejet . Samtidigt er det klart , at
 ---pagebreak---                                  - 55-
    manglen på      erfarne dataloger         til    udvikling      af   det
    eksisterende programmel er endnu en grund              til den     ringe
    effektivitet af version 1.2 programmellet .
101  I det eksisterende programmel har man givet afkald på
    effektivitet til        fordel for fleksibilitet           og hurtigt
    udarbejdede        prototyper .      Eftersom        komponenter        i
    maskinoversættelsessystemet som ordbøger , repræsentationer ,
    og transformationer stadig er genstand for forskning , er det
    nødvendigt , at man let kan udskifte , for eksempel , termer i
    ordbøgerne og behandlingsregler . De mest fleksible systemer
    er de interpretative , men de er også langsomme . Hurtighed er
    nødvendig for at undgå at afprøvningen af nye lingvistiske
    koncepter og komponenter forsinkes . Endelig kræver hurtig
    udarbejdelse af prototyper anvendelsen af så mange værktøjer
    som muligt .
102 Det   eksisterende    Eurotra-programmel ,      version 1.2     som   er
    programmeret     i    PROLOG     og    køres     på    en    microVAX ,
    tilfredsstiller      kravet   om     anvendelse     af    eksisterende
    programmerings værktø jer og        byder på      en vis       grad af
    fleksibilitet på grund af PROLOGs egenskaber . Effektiviteten
    af det fortolkende PROLOG       er imidlertid lav . Anvendelsen af
    principperne fra FE-rapporten i version 3.1 af Eurotra -
    programmellet bør udnyttes til at øge effektiviteten og til
    at fastholde eller endog øge fleksibiliteten . Samtidigt bør
    dataloger bringes ind i projektet for at forbedre Eurotra's
    arkitektur , både hvad angår programmel og maskinel . Hensynet
    til   opfyldelse     af   kravet     om industriel        kvalitet må
    tilgodeses    for at forøge         genbrugsværdien af       fase    2' s
    programmel     for    det     efterfølgende       arbejde      og    for
    Kommissionens anvendelser .
103 Ifølge de eksisterende planer vil fleksibiliteten blive
    sikret gennem anvendelsen af en database . Effektiviteten vil
    blive øget gennem brugen af hurtigere datamater og gennem
    den direkte fortolkning af transformationsregler af en
    fortolker , der er programmeret i C-sprog . På mellemlangt
    sigt bør undersøgelsen af parallel             regelbehandling kunne
    give resultater . Bærbarhed          vil blive fastholdt gennem
    anvendelsen af UNIX og C-sprog .       Forsøg udført for nylig med
    UNIX    undermoduler     som    defineret    i    XOPEN    har    været
    opmuntrende .
104 Ergonomien og dermed         effektiviteten af sproggruppernes
    arbejde kunne øges gennem bedre brug af UNIXs muligheder for
    parallelkørsler .     Dialog-intensivt udviklingsarbejde             kan
    køres i forgrundskørsler medens afprøvning af grammatikker
    og regler kan ske i baggrundskørsler . Dette stiller krav om ,
    at   der er   maskiner    med stor    hastighed    til rådighed      for
    Eurotra - grupperne som , under hensyn til kravet om større
    effektivitet , burde udstyres med moderne arbejdsstationer .
 ---pagebreak--- Den oprindelige beslutning om anvendelsen af et deklarativt
programmeringssprog i Eurotra stiller særlige operationelle krav
til  Eurotra ' s programmel -  og  maskinarkitektur . På  nuværende
tidspunkt er det   uheldige valg af programmelimplementeringsmetode
og maskinel med lav ydeevne sammenlignet med , hvad der kunne opnås
med moderne datamaters nuværende og fremtidige ydeevne / pris ¬
forhold , årsag til problemerne med ydeevnen i version 1.2 . Bedre
forståelse af reglerne sammenholdt   med anvendelsen af procedurale
programmeringssprog i maskinoversættelsessystemer vil støtte denne
oprindelige beslutning som beskrevet i FE-rapporten .
 ---pagebreak---                                    - Sî-
     7 . KONKLUSIONER
    Projektets omfang
105 Maskinoversættelse        udføres af       et system .     Et systems
    arkitektur udvikles generelt trinvis ( hovedsageligt gennem
     forbedring af        undersystemer ) og      undtagelsesvis gennem
    omfattende ændringer af hovedprincipperne . Det sidste er
    risikabelt . Følgelig bør nye principper afprøves i så lille
    skala som muligt .
106 Eurotra er      baseret på et bredere forskningsmæssigt grundlag
    end noget      andet oversættelsessystem . Afprøvning       af værdien
    af    forskningsresultaterne ville        man normalt   foretrække at
    udføre    i    så lille   skala    som muligt . Med den       politiske
    beslutning har man ignoreret dette princip og                    krævet
    projektet gennemført samtidigt for de ni sprog . Risikoen er
    derved forøget betydeligt , samtidigt med at sandsynligheden
    for      at     nå     frem    til     et    praktisk     anvendeligt
    oversættelsessystem er formindsket .
107 Eurotra     er   på   nuværende    tidspunkt   baseret   på ,   at  alt
    Kommissionens        oversættelsesarbejde       vil    blive     udført
    centralt . Panelet betvivler rigtigheden af denne antagelse
    og forventer , at en del oversættelsesarbejde vil blive
    udført decentralt i medlemsstaterne .
108 Det er indlysende , at et projekt som Eurotra aldrig kunne
    være gennemført som et kommercielt forskningsprojekt og kun
    kan gennemføres med fuldstændig offentlig finansiering .
    Principperne i Eurotra
109 Der er gjort grundlæggende fremskridt på adskillige kritiske
    områder : Abstraktionsniveauet i        behandlingen af kildesprog ,
    grænsefladerne mellem et sprog og et           andet , forståelsen af
    tekstsammenhænge og datamatiske teknikker . Udvikling vil
    blive resultatet af mere viden , som uundgåeligt vil blive
    beriget      af     erfaringer      stammende    fra    grundlæggende
    lingvistik , fra datalogi og fra forbedrede datamatsystemer
    ( tekstbehandling , ikke-matematiske systemer )         og i    et vist
    omfang fra kunstig intelligens .
 ---pagebreak---                                   - çe-
110 Medens de fleste af de deltagende nationale grupper er
    knyttet til universiteter , har andre en mere uafhængig
    status og en mere praktisk orientering . Det bør nævnes , at
    de sidstnævnte grupper ikke har vendt sig fra Eurotra på
    trods af projektets orientering mod sprogforskning . Dette må
    betyde ,   at eksperter    der er    nærmere knyttet    til praktisk
    arbejde end den    gennemsnitlige universitetsforsker , tror på
    den endelige anvendelighed af Eurotra .
    Systembeskrivelse
111 Systembeskrivelsen har skullet udfylde          to roller , nemlig at
    beskrive standarder og regler , såvel        som at tjene som medie
    for kommunikation      mellem forskergrupperne . Dette      har givet
    anledning til en del forvirring , fordi det ikke fremgår af
    teksten i systembeskrivelsen , hvornår den udfyldte den ene
    eller den anden rolle .
    Ledelse
112 Den centrale organisation og styring af projektet er blevet
    besværligg jort    af store        forsinkelser i      tilgangen af
    medarbejdere og ressourcer . Kontaktudvalget synes at arbejde
    godt nu , men en større ledelsesopgave end nødvendigt har
    været    pålagt  det ,   fordi   der manglede     ressourcer   i  den
    centrale projektgruppe . Som et           middel til at lede et
    decentralt forskningsprojekt har          det været effektivt , men
    det ses ikke som et effektivt             middel til at styre et
    fremtidigt udviklingsprojekt .
113 Der er ikke skelnet tilstrækkeligt mellem de udførende og de
    ledende roller inden for projektet . Projektet synes at være
    en    integreret del       af     en    administrativ afdeling      i
    Kommissionen ,      hvilket        ikke      er     et      effektivt
    ledelsesarrangement .
114 Det    er ikke     blevet      forsøgt     at etablere      praktiske
    afprøvningskriterier for afslutningen af projektets fase 2 .
    Dette    synes   delvis    at    være    begrundet   i   manglen   på
    tilstrækkelig central ekspertise til at vurdere og integrere
    resultaterne af     de forskellige forskningsområder . Et af
    kriterierne bør     være baseret         på en sammenligning med
    oversættelse udført af mennesker .
 ---pagebreak---                                - S9 -
115  I et projekt der er så dyrt og ambitiøst , må resultaterne
    kunne demonstreres i form af praktisk anvendelighed , eller
    trinene i udviklingen markeres ved praktisk anvendelige
    delresulteter . Dette er grunden til , at det i høj grad er
    ønskeligt , at der er god kontakt mellem projektets forskere
    og de organisationer , som kunne udgøre en sprogindustri . Kun
    kommercielle organisationer     er i stand til  at identificere
    produkter , der    kan udnyttes      kommercielt , og   som   er
    kompatible med de nyeste forskningsresultater .
116 De områder   inden for hvilke datalingvistik kan udnyttes er
    talrige cg en ( ikke fuldstændig ) liste findes i Kapitel 3 .
    Finansiering
117 Der har været problemer med manglen på centrale finansielle
    ressourcer . Dette har betydet , at de centralt placerede
    medarbejdere ikke har haft de fornødne ressourcer til at
    holde nær kontakt med visse nationale grupper .
118 Af mange grunde - og i mange tilfælde - har det taget for
    lang tid for Kommissionens bidrag til finansieringen at nå
    frem    til de nationale grupper . I visse tilfælde har
    national finansiering midlertidigt kunne træde til . I andre
    tilfælde har dette været årsag til uakceptable forsinkelser .
    Sproglige regler
119 Valget af en   deklarativ metode til kodning af de sproglige
    regler synes   rimeligt , men metodens effektivitet har ikke
    været afprøvet .  Rimeligheden hviler på to     argumenter . Det
    første , som synes at have været bestemmende for valget , er
    at det giver bedre mulighed for modulær opbygning og lettere
    koordinering af arbejdet med forskellige sprog . Det andet er
    den forøgede opmærksomhed omkring deklarative sprog inden
    for datateknologi i almindelighed .
 ---pagebreak---                                 - GO-
    Systemkonstruktion
120 Maskinoversættelse har at gøre med sprog . I betragtning af
    projektets natur er det ikke ulogisk at rette den største
    del af forskningsindsatsen mod sproganalyse - og syntese . Den
    mere mekaniske del af overtsættelsesarbe jdet skal udføres af
    datamater . Disse er enormt hurtige til databehandling , men
    har deres begrænsninger på andre områder . Det ville være
    logisk i højere grad at tage mulighederne i datamater og
    programmel     under    behandling .    Den   nuværende    næsten
    fuldstændige koncentration om den lingvistiske side af
    systemet forhindrer dette ønskelige samspil , og er også
    medvirkende til at forøge risikoen for ikke at nå det
    endelige mål - nemlig et praktisk anvendeligt system .
121 Projektets filosofi ser bort fra en mulig interaktion mellem
    oversættere og systemet . Gruppen betvivler værdien af denne
    fremgangsmåde . I betragtning af de mange fremskridt der er
    gjort med programmel , som indeholder avancerede faciliteter
    til foreditering , burde man tage forsigtige skridt i denne
    retning .
122 Det ville også være fornuftigt at inkludere visse muligheder
    for ef tereditering , hvad der er    stor enighed om blandt dem ,
    der  arbejder på     projektet , og  som må anses   for at   være
    ganske naturligt .
    Datasystemer
123 Programmelflaskehalsen i Eurotra synes at være det mest
    presserende problem . Det forekommer sandsynligt , at en
    løsning kun kan findes inden for et rimeligt tidsrum , hvis
    der    hurtigst muligt      blandt    organisationer uden     for
    Kommissionen og       de nationale grupper      kontraheres med
    virkeligt talentfulde konsulenter inden for programmering og
    konstruktion .
124 Hvis programmellet ikke kan forbedres , er        det muligt at
    hverken    grammatikken     eller    ordbøgerne   kan    afprøves
    tilstrækkeligt ved afslutningen af fase 2 .
125 Kravene   til datamater    og   arkitektur  for den   overordnede
    systemkonstruktion er også en flaskehals , som vil blive mere
    alvorlig efterhånden som programmellet forbedres .
 ---pagebreak---                                -и-
     Udvikling af ordbøger
 126  I udviklingen af praktisk anvendelige oversættelsessystemer
     og i deres fortsatte vedligeholdelse stammer størstedelen af
     arbejdet fra opbygningen og udvidelsen af ordbøgerne .
     Følgelig er det sædvane at anvende eksisterende elektroniske
     ordbøger så meget som muligt .
127  Metoden der er anvendt i Eurotra fører til opbygningen af
     ordbøger ,   som ikke direkte er kompatible med               de
     eksisterende . Kun når de endelige resultater har vist sig at
     være væsentligt bedre end noget andet der eksisterer , vil de
     betragtelige ekstraomkostninger dermed være retfærdigg jort .
128  I det nuværende Eurotra synes der at mangle tilstrækkelig
     planlægning med hensyn til opbygningen af ordbøgerne . Det er
     klart for panelet , at dette arbejde i et vist omfang kræver
     en anden type mennesker og en anden type organisation end
     der kræves til anvendt forskning i sprogregler .
129  Hertil kommer , at behovet for ressourcer til arbejdet med
     opbygningen af ordbøger ser       ud til at være kraftigt
     undervurderet .
     Fremme af interessen for sprogbehandling
130  Eurotra-pro jektet har bestemt nået        det mål   at  fremme
     interessen for datalingvistik i     medlemsstaterne . Det    har
     forøget bevidstheden om emnet       i almindelighed og       har
     opmuntret til arbejde med de sprog , for hvilke der         ikke
     eksisterer ret meget lingvistisk forskning .
     Pro jektets betydning
131  Hvor   komplekse problemerne   i forbindelse med     automatisk
     oversættelse    er , er kun  gradvist    blevet  klart  for   de
     ansvarlige i løbet af pro jektet . Sprogforskerne betragter
     pro jektet som en virkelig udfordring .
132  En forsknings - og udviklingsgruppe repræsenterer et meget
     højt ekspertiseniveau . Hvis finansieringen afbrydes vil der
     ikke ske en overførsel af viden fra     fase 2 til fase 3 og de
     primære mål vil bestemt ikke blive nået .
 ---pagebreak---                               ~6Z~
133 Det er umuligt på dette stade at vurdere , om projektet har
    opfyldt alle sine mål . Panelets generelle konklusion er , at
    Eurotra  indtil    nu  har  opfyldt  alle   sine  politiske ,
    uddannelsesmæssige og træningsmæssige mål , og at projektet
    delvis har opfyldt sine videnskabelige og tekniske mål . Det
    økonomiske mål ser ikke ud til at have været vurderet på
    dette stade . Panelets anbefalinger har som mål at rette op
    på denne situation .
 ---pagebreak---                                 - 6S-
    8 . ANBEFALINGER
134 Anbefalingerne består af tre uafhængige dele .
    I EUROTRA ' s FREMTID
135 Projektets vigtighed    for Fællesskabet som helhed     såvel som
    de meget store muligheder for besparelser , det indebærer
    skal understreges .     Det vil have virkninger for alle
    Fællesskabets institutioner - Rådet , Europa-Parlamentet , Den
    Europæiske Domstol , Det Europæiske    Patentkontor - såvel som
    for   kulturelle forhold .   Når Kommissionen   har iværksat   et
    sådant projekt og mobiliseret den nødvendige ekspertise ,
    ville det være et tilbageskridt at opgive det .
136 Finansieringen af projektet bør efter panelets mening ikke
    stoppes - især bør ingen nationale grupper tvinges til at
    vente på andre .   Der vil nøvendigvis blive tale om forskudt
    overgang fra forskning til udvikling . Overgangen fra fase 2
    til 3 er allerede forskudt tidsmæssigt for visse deltagere ,
    som det fremgår af samarbejdsaftalerne ( se Bilag A ) .
137 Der bør fastsættes    mere realistiske terminer for    fase 2 og
    basis for fase 3 bør ændres . Det er foreslået , at fase 2
    skal være afsluttet med udgangen af 1988 for alle deltagere .
138 Arbejdet med implementeringen af sprogpar bør ikke standse ,
    fordi andre sprogpar er kommet bagud .
    Organisationsform
139 Ledelsesstrukturen      for      projektet     bør    revurderes
    øjeblikkeligt af hensyn til resten af fase 2 . Den centrale
    projektgruppe      i særdeleshed       bør genvurdere        sine
    ressourcebehov . For fase 3 bliver en detaljeret ledelsesplan
    nødvendig . Denne bør etableres i den nærmeste fremtid , på
    grund af de tilpasninger der er nødvendige af hensyn til
    involveringen af tredie–parter .           Dette gælder også
    anbefalingerne i III .
140 Panelet mener , at det væsentlige i fase 3 således som den er
    beskrevet i afsnit 2 , er at forsknings - og udviklingsarbejde
    bliver adskilt , o<j at udviklingen bør bringes på et
    industrielt niveau . Herefter bør Eurotra       fortsætte ad to
    parallelle spor , hvert med sit eget sæt af klare målt
 ---pagebreak---                                   -> 64-
       1 . Forskning i lingvistiske aspekter baseret     på resultater
           opnået i fase 2 .
       2 . Udvikling   af praktiske    anvendelser af resultaterne   af
           forskningen   med  henblik på    at  nå frem til    et fuldt
           anvendeligt automatisk oversættelsessystem .
141    Nedenstående figur viser i oversigtsform de to spor :
                                 Forskning            Udvikling
                                                           III
Fase 2            ‘                                        I
                                                           I
                                                           I
Slut 1988                                                 JL
Fase 3
               tid        andre                        Eurotra
                          anvendelser
 ---pagebreak---                                 - 6 S-
    II FORSKNING
    Indhold
142 Det er indlysende , at        forskning i datalingvistik bør
    fortsætte meget længe endnu . Forskning inden for dette
    område er nødvendig for dannelsen af en " sprogindustri "
    knyttet til de informationstjenester , som panelet anser for
    fundamentale for den nye økonomi , der er ved at opstå .
143 Hvad angår det nuværende Eurotra-program bør følgende
    områder inden for lingvistisk forskning ofres mere
    opmærksomhed : Den afgørende ordbogskomponent i systemet , de
    kontrastive aspekter af oversættelse ( fordi kun et mindre
    antal af de 72 sprogpar har været studeret ud fra dette
    synspunkt tidligere ) og de semantiske problemer ( semantiske
    egenskaber og relationer ) som er overordentligt vigtige , og
    som kræver en betydelig ekstraindsats .
144 Der   skulle også   ofres   mere opmærksomhed   på : Spørgsmål   i
    standarddatamatarkitektur ,       bedre   udnyttelse      af   den
    eksisterende arkitektur og     bedre udnyttelse af eksisterende
    programmelværktø jer .
145 Der er behov for at stimulere forskning i avancerede
    datamatarkitekturer     - især      parallelle og      associative
    arkitekturer .    Denne    forskning    kunne   få     betragtelig
    indflydelse på den fremtidige sprogindustri .
146 Panelet anbefaler , at CGC-12 beskæftiger sig med den måde ,
    hvorpå forskning - akademisk eller prækommerciel - burde
    udføres parallelt med Eurotra . Forskningen kunne stimuleres
    ved , at et lille antal europæiske grupper i konkurrence med
    hinanden , arbejdede      parallelt med fase       3' s vigtigste
    udviklinger . Disse grupper kunne med fordel etableres som et
    samarbejde mellem universiteter og erhvervsvirksomheder .
    Forsknings - og udviklingsforslag kunne enten omhandle klart
    definerede praktiske problemer eller mere grundlæggende
    spørgsmål .  Yderligere     finansiering af     forskning kunne
    stilles til rådighed af projekter som ESPRIT eller komme fra
    " Framework Engineering ".
 ---pagebreak---                                   - 66-
      III UDVIKLING
147   Panelet   er af      den    opfattelse ,    at  den    oprindelige
      specifikation af    Eurotra ' s faser ikke er   realistisk . Dette
      gælder særligt overgangen fra den nuværende måde at arbejde
      på til industriel udvikling , hvilket er en proces , der vil
    • tage nogen tid . Panelet tror , at involveringen af industrien
      efter fase 3 kommer for sent til at opfylde Eurotra 's
      vigtigste mål .
148   Eurotra-programmet kunne resultere i produkter med mulighed
      for udnyttelse uden for Kommissionen og Fællesskabet . Denne
      type projekt ville imidlertid aldrig være sat igang som et
      kommercielt projekt , og Fællesskabets institutioner             er
      sandsynligvis de eneste kunder til et system , der dækker de
      aktuelle 72 sprogpar . Det må      imidlertid erkendes , at det er
      den omfattende sprogdækning , der sætter Eurotra i en klasse
      for sig sammenlignet med andre maskinoversættelsessystemer .
      Det   er derfor      nødvendigt      med fuldstændig     offentlig
      finansiering , hvis et sådant system skal realiseres .
149   Hvor mange penge der er nødvendige for , at et (i hovedsagen )
      industrielt konsortium kan udvikle           et system , der er
     praktisk anvendeligt for Fællesskabets institutioner , kan
      ikke vurderes på nuværende tidspunkt . Det er imidlertid
      sikkert , at    de  midler    der   er sat  af  og   øremærket   på
     nuværende tidspunkt ikke er tilstrækkelige . Hvis          det blev
      forsøgt at gennemføre         dette udviklingsprojekt     med det
     nuværende budget , ville det få       negative følger på to måder .
     Det ville stoppe forskningsindsatsen , og det ville føre til
      et overordentligt mangelfuldt system , som ikke ville betyde
      en forbedring af ydelsen           i forhold til eksisterende ,
      alternative systemer .
150   Panelet anbefaler , at en anden gruppe uden for projektet får
      til opgave at gennemføre en undersøgelse af definitionen af
     og omkostningerne ved udviklingen af et praktisk anvendeligt
      Eurotra-system , baseret på     nuværende og snarligt forventede
      forskningsresultater .
     Organisation
151  Som nævnt   ovenfor , er    flere diskussioner    og undersøgelser
     nødvendige    for at   der kan     sættes realistiske   mål for   et
     udviklingsprojekt      for maskinoversættelsessystemet .        Hvor
     avanceret bør systemet være ?            Hvilke kunder skal det
     udvikles for ? Som med alle andre produkter er mulighederne
     for succes større jo mere begrænsede målene er .
 ---pagebreak---                                  - 6ΐ-
152 Kommissionen burde ofre de organisationsmæssige            krav , som
    vil blive stillet i næste fase større opmærksomhed - for
    eksempel hvad angår opbygning af ordbøger .          Efter panelets
    opfattelse har de fleste af de nuværende grupper ikke
    tilstrækkelige ressourcer til at klare arbejdet med ordbøger
    i stort omfang .
153 Før     afslutningen   af     fase   2   bør  erhvervsvirksomheder
    involveres    både   i bestræbelserne     på  at   nå målene    og   i
    definitionen af det endelige produkt . De områder der især
    har behov for impulser udefra , er arbejdet med opbygning af
    ordbøger og specifikationen af det programmel , der skal
    bruges i fase 3 .
    Planlægning og gennemførelse
154 Kommissionen bør       tage skridt til etableringen            af   et
     ( internationalt ) industrielt konsortium til udførelse            af
    det    udviklingsarbejde ,   der    er foreslået   ovenfor .   Tidlig
    involvering    af industrielle      organisationer   i  fase 2     vil
    lette dannelsen af konsortiet .
155 Det bør yderligere overvejes , hvorledes et sådant konsortium
    kunne    samarbejde med    Eurotra-organisationen . Deltagerne       i
    konsortiet    skulle i    givet    fald rådføre  sig med     Eurotra -
    forskningsgrupper for at vurdere den praktiske anvendelighed
    af deres forskningsresultater . Der er ingen grund til at
    udsætte disse rådføringer til fase 3 . Ekspertisen i de
    eksisterende nationale grupper bør anvendes i arbejdet med
    at forberede udviklingsfasen . Adskillige af grupperne er
    allerede involveret i eksternt kontraktarbejde .
156 Det er foreslået , at de eksisterende forskningsgrupper
    skulle opfordres       til at       stille forslag til        fase 3 ,
    forskningsprojekter . Nogle af disse forslag kunne stilles i \
    samarbejde med industrielle partnere .
157 Det industrielle konsortiums arbejde skulle bakkes op af det
    arbejde , der udføres af den centrale projektgruppe ( for v-
    eksempel udført af IEGI som den nationale luxembourgske
    gruppe ) med hensyn        til afprøvning , vedligeholdelse og
    distribution af Eurotra-produkter på vegne af Kommissionen .
 ---pagebreak---                                  - 6F-
    BILAG A - RESULTATER SAMMENHOLDT MED MAL ( pr . 31 juli 1987 )
158 Tabellen i       slutningen af     bilaget viser      datoerne for
    underskrivelse af kontrakt         og    start for    de nationale
    projektgrupper . Resultaterne      sammenholdt med    tidsplanen er
    skitseret nedenfor .
159 BELGIEN
    Den flamske sproggruppe : Sen start på grund af problemer med
    det hollandske     bureaukrati , men hævder at     være kommet godt
    med .
    Den franske sproggruppe : Også sen start . Universitet i Liége
    koncentrerer sig om leksikale c spekter .
160 DANMARK
    En    af de  tidligst   startende grupper .    Med   god støtte  og
    finansiering er de godt på vej .
161 TYSKLAND
    Regner med     at de holder projektplanen . Følger tidsplanen .
162 GRÆKENLAND
    Er startet sent på grund af problemer med den græske
    regering og forsinket på grund af manglen på datamat . Lider
    under , at græsk sprog ikke har været genstand for en moderne
    lingvistikundersøgelse      og   manglen   på  passende   ordbøger .
    Situationen anses     nu for    at være stabiliseret .   En datamat
    ventes i slutningen af juni 1987 og forskningsgruppen skulle
    være fuldt     etableret i   oktober 1987 .   Professor Koutsoudas
    håber , at de kan have     indhentet forsinkelsen i oktober 1987
    og derefter holde planen inden for de fleste områder .
163 FRANKRIG
    Arbejdet blev startet sent af tre grunde :
    1 . Ressourcer til rådighed for sent .
    2 . Manglende interesse for projektet hos nogle forskere som
        føler , at projektets tekniske niveau lader noget tilbage
        at ønske .
    3 . Uenighed mellem de to hovedgrupper ( Nancy og Paris ).
 ---pagebreak---                                  - 63-
      Fransk deltagelse er nu blevet kraftigt reorganiseret og Fr .
      Danlos har tillid til , at nyttige resultater vil blive
      opnået . Opdelingen af arbejdet mellem nationale grupper er
      også diskuteret i B.3.5 .
 164  IRLAND
      Der har været problemer på grund af manglen på ekspertise .
     Andre grupper betvivler værdien af denne komponent og tøver
     med deres støtte .
165   ITALIEN
      Samarbe jdskor.trakt underskrevet så sent som januar 1987 -
     hovedsageligt på grund        af bureaukratiske forsinkelser .
     Analysearbejdet skulle være afsluttet september 1987 . Ideen
     er at nå så meget som muligt inden for den tid , der er til
     rådighed , snarere end at satse på perfektion .
166  LUXEMBOURG
     Sen start på grund af manglen på ekspertise og på passende
     forskningsmiljø .
167  NEDERLANDENE
     Sen start på grund af uoverensstemmelser mellem nederlandske
     ministerier . Eksisterende erfaring med Eurotra hjælper dem
     med at indhente forsinkelsen hurtigt .
168  PORTUGAL
     Ligesom Spanien en sent ankommet deltager i projektet . Deres
     Eurotra-kontrakt blev     underskrevet så sent som  marts 1987 .
     De ser imidlertid     ingen problemer med medarbejderressourcer
     og deres to-års program skulle hjælpe dem med at indhente de
     andre nationale grupper .     De håber at kunne slutte deres
     første    runde    af  analyser   i  februar   1988  ( Eurotra 's
     årsrapport fra 1986 gør det imidlertid klart , at Portugal og
     Spanien vil afslutte fase 2 et år efter de andre lande ).
169  SPANIEN
     Finansieringen af den spanske gruppe er kun lige begyndt og
     deres    datamat er   blevet forsinket  af importproblemer .  De
     mener , at    skulle være i stand    til at  implementere deres
     oprindelige program ved slutningen af 1989 .
 ---pagebreak---                                  -}0-
170 DET FORENEDE KONGERIGE
    Følger      tidsplanen for     analysearbejdet , men      forsinket
    afprøvning på grund af langsomt programmel . Forventer at
    være istand til at følge tidsplanen .
    OFFICIELLE HOLDNINGER
171 Eurotra ' s   fjerde   årsrapport    ( 1986 )  indeholder  følgende
    væsentlige indrømmelse i paragraf 33 - 35 :
    " Ved slutningen af 1986 syntes situationen for de nationale
    grupper , ved en overfladisk betragtning , at være ganske
    tilfredstillende : Elleve kontrakter        var underskrevet og den
    tolvte parat til underskrift .      Men den faktiske udførelse af
    kontrakterne udviser et noget andet billede .
172 I arbejdsprogrammet for de nationale grupper fastsættes
    afslutningen af den første runde af implementeringer til
    slutningen af januar 1987 . Ved slutningen af 1986 blev det
    klart , at kun tre af grupperne - DK , D og UK - ville
    færdiggøre programmet til tiden .
    - Italien var endnu ikke startet
    - Nederlandene var lige begyndt og det forventedes , at de
       sammen med deres belgiske partner kunne forvente delvis
       færdige monolinguale analyse - og synteseresultater , men
       ingen transferkomponenter
    - Frankrig og Grækenland          ville kun præsentere      delvise
      ‘monolinguale analyser og / eller syntesekomponenter
    Forsinkelserne       i    Frankrig      og    Grækenland    skyldes
    hovedsageligt interne organisationsproblemer og manglen på
    datamater " .
 ---pagebreak--- TABEL - START DATOER FOR NATIONALE GRUPPER
                 Kontr .    Start      Ressour . Forny . for Slut for
                 undersk .  dato       til råd .   fase 2     fase 2
Belgien
 Leuven          17.09.84   15.10.84   04.12.84               jul.88
 Liège           apr . 86                          apr . 86   jul.88
Danmark          25.10.84   01.11.84   jan. 85     jun . 85   jul . 88
Tyskland         20.12.84   01.01.85   06.03.85    apr . 85   jul . 88
Grækenland       dec. 84    01.10.85               jun . 85   jul . 88
Frankrig         jul. 85    01.01.86                n/a       jul.88
Irland           dec.  84   01.10.85               sep. 85    jul.88
Italien          jan. 87    01.01.87                n/a       jul . 88
Luxembourg       jun. 84    01.01.85               apr . 85   jul.88
Holland          sep. 86    01.09.86   17.12.86     n/a       jul.88
Portugal         mar.  87   01.07.87                n/a       mar . 89
Spanien          dec.  86   01.09.87   27.05.87     n/a       dec . 88
Det For . Kong . apr . 85   01.10.85               okt . 85   jul . 88
 ---pagebreak---                                    - Ч-г-
    BILAG B - ORGANISATORISKE OG FINANSIELLE ASPEKTER
    B.l     Eurotra's overordnede ledelse
    B.1.2 CGC-12
173 CGC-12 er       det udvalg ,       der rådgiver       Kommissionen om
    lingvistiske           problemer .         Det      rådgiver        alle
    generaldirektorater og dækker alle lingvistiske emner . Det
    eneste store projekt inden for dette område er for tiden
    Eurotra , som også er en af hovedårsagerne til etableringen
    af CGC-12 . Det overtog funktionerne fra ACPM ^dvisory
    Committee on Project Management ). CGC-12 er officielt et
    underudvalg til      CREST og     består af     to delegater   fra hver
    medlemsstat , der som regel er ældre tjenestemænd samt to
    repræsentanter for Kommissionen . CGC-12 ser ud til at have
    været et kompetent udvalg , som har et bredt udsyn og som
    diskuterer de        initiativer , der tages          af individuelle
    repræsentanter         ( for     eksempel      vedrørende     Eurotra's
    Centralinstitut ). Der holdes møde mindst en gang om året , og
    har et Quorum pa to-trediedel .
174 Der eksisterer en teknisk arbejdsgruppe af eksperter med
    professor Zampolli som formand , som udarbejder tekniske
    notater på CGC-12 's anmodning .
    B.l . 3 Det fælles styreudvalg ( DFS )
175 Det fælles       styreudvalg blev          etableret for      at lette
    administrationen af samarbejdsaftalerne mellem Kommissionen
    og      de     enkelte        finansierende        organisationer      i
    medlemsstaterne .    I    stedet for at den      enkelte finansierende
    organisation tager        vare på   overvågningen , klares     dette af
    Det Fælles Styreudvalg . Det blev etableret i begyndelsen af
    fase 2 samtidigt med gennemførelsen af samarbejdsaftalerne
    og holder møde tre gange om året . Beslutninger               af større
    betydning vedrørende en bestemt samarbejdsaftale skal i
    princippet kun tages af de medlemmer af udvalget , der
    repræsenterer Kommissionen         og den berørte     medlemsstat . Det
    ser ud til     at DFS især har været effektiv         til at sikre , at
    der er     stillet tilstrækkelige       ressourcer til     rådighed for
    Eurotra-pro jektet .      Det  var     DFS ,   der  endeligt   startede
    ansættelsen af     kontaktpersonale i        Luxembourg ved at     gå ud
    over     sit   mandat      og    rette    henvendelse     direkte    til
    Kommissærerne      i      Bruxelles .    Medlemmerne      af   DFS    er
    hovedsageligt     universitetsadministratorer og          tjenestemænd ,
    der arbejder inden for området .
176 DFSs medlemmerne føler , at der ikke er tilstrækkelig kontrol
    med projektets finansielle og tekniske forhold . Der er ikke
    tilstrækkelige muligheder for et bringe eksperter ind for at
    se på den finansielle og tekniske situation og komme med en
    kritisk vurdering .
 ---pagebreak---                                        -Ή-
                            FINANSIERING
                          EF og Medlems ¬
                              staterne
  I- -1
Overvågende udv . I     I EF udførelse I                    I Rådgivende udv .
                I       .. i             ~~               I_
          aggrupper
      Sproggrupper          Koordinering         Centrale opgaver
          ГП-
          S-
          rrrj                                   r KOMMISSIONEN
                                                     KOMMISSIONEN
          » H ^         i            ■     .I ri Ledelse
                                                     Ledelse og og
               1 a D   IKontaktudvalget
                          Kontaktudvalget I II Administration
                                                     Administration
              F 8 B       ( Lederne af       H'-r
          I [i I I     I forskningsgrup-
                          forskningsgrup- I i             *
          | GR
          I
               ■ H[    |I peme
                          peme ' ))■        II            L
                                                -JDokumentations-
                                                   Dokumentations ¬
          I y I I                                  center og
                                               II center    og
          y ft –i I                            1 1 clearing
                                                   clearing house
                                                                house
          rn-                                             i
               1                                 I       IRL            I
          I «. H                               H Terminologi
          b=M                                             i~ ,
          Ip ‘11LJII                           Mspecielle
                                                   Specielle
                                               Mforskninq
                                               M forskningsgrup-
                                                   f orskningsgrup-
                  I                                P0r
              UK M                               1-1
Underskrivere af                                              Repræsentanter
samarbe jdsafta-¬ I
samarbejdsafta                                              Ifor   Medlemssta-
                                                              for Medlemssta   ¬
ler : Medlemssta-|
ler : Medlemssta ¬                                          I missionen
                                                              terne og Korn-
                                                              terne   og  Kom¬
terne og
terne  og Kommis
            Kommis-¬ I                                      Imissionen
sionen (( CSC
sionen    CSC ))     |                                      l(CGC-12
                                                              ( CGC-12 ))
 ---pagebreak---                                -Ή-
    B.1.4 Kontaktudvalget
177 Kontaktudvalget     udgøres af    lederne   af de     nationale
    forskningsgrupper - eller en stedfortræder udpeget af denne
    plus chefen      for projektet eller et       andet medlem af
    Kommissionens projektgruppe . Hver national gruppe har en
    stemme og Kommissionen har en stemme og vetoret .
178 Det har mandat til at :
    Udarbejde    forslag     til   arbejdsprogrammer     for   hver
    forskningsenhed , disse skal godkendes af DFS .
    Fastlægge milepæle , metoder og vurderingsprocedurer        for
    foreløbige og endelige resultater i hver fase .
    Træffe teoretiske , videnskabelige og tekniske valg , som skal
    efterleves af forskningsgrupperne .
    Udarbejde og nå til enighed om en vurdering af rapporter der
    udspringer af samarbejdsaftalerne .
    Formulere anbefalinger til projektlederen vedrørende de dele
    af projektforløbet , der har fælles interesse .
    Identificere problemområder der skal behandles af ad-hoc
    arbejdsgrupper og fastlægge rammerne for disses dannelse ,
    sammensætning og arbejde .
179 Kontaktudvalget diskuterer      projektets administration og
    tekniske indhold . Formanden    udarbejder en dagsorden forud
    for møderne og sender den    rundt med henblik på kommentarer .
    Formandens arbejde kræver ca . en halvtidsperson . Notater til
    møderne    udarbejdes     af   formanden   og     de   tekniske
    arbejdsgrupper .    De    enkelte   nationale    arbejdsgrupper
    indsender også statusrapporter . Planlægningen af projektet
    udføres også af Kontaktudvalget , men kun for tre måneder ad
    gangen . Der synes ikke at eksistere langtidsplanlægning på
    noget   niveau .  Adskillige   af  Kontaktudvalgets   medlemmer
    klagede over ,   at de  kun kan planlægge  tre måneder   frem i
    tiden .
 ---pagebreak---                                   ->s-
180 Ved de månedlige to-dages møder træffes der i gennemsnit 20
    beslutninger . Af disse er de fleste enstemmige , men to eller
    tre stemmes der om . Der kræves to trediedeles flertal til en
    beslutning ( forudsat at          dette inkluderer Kommissionens
    stemme ) og Kommissionen har en vetoret , der sjældent bruges .
    Hvis der ikke kan træffes beslutning i gruppen overlades
    denne til DFS .
181 Der var en hel          del kritik af Kontaktudvalget . Nogle
    nationale grupper ( franske ) sagde , at den kun diskuterede
    administration , og at man aldrig nåede frem til vigtige
    tekniske beslutninger på dagsordenen . Andre grupper sagde ,
    at den i unødvendig grad genoptog diskussioner , der allerede
    havde fundet sted i de tekniske undergrupper .
182 Kontaktudvalget arbejder forbavsende godt , når man tager i
    betragtning , hvor       mange forskellige meninger ,        der er
    repræsenteret .     Det    forekommer      usandsynligt ,    at   et
    udviklingsprojekt uanset størrelsen kunne ledes på denne
    måde , men et forskningsprojekt i Fællesskabet ser faktisk ud
    til at kunne gøre gode fremskridt under anvendelsen af denne
    uortodokse metode .
183 Der synes     at være        en vis     følelse af     uro omkring
    Kommissionens vetoret        i visse    nationale grupper . Denne
    følelse findes især      hos folk , som har været   på projektet i
    lang tid , og som mener , at Kommissionen ustandselig presser
    dem til at implementere , medens de ønsker at fortsætte
    forskningen     og      lave    flere eksperimenter ,      før   der
    implementeres . Dette er      et område , hvor manglen    på en klar
    skelnen mellem forskning og udvikling træder tydeligst frem .
184 Nederlandene og Det Forenede Kongerige arbejder nu med et
    sideløbende     projekt , som       oprindeligt blev      afvist af
    Kontaktudvalget . Dette projekt indebærer , at man afprøver
    Eurotra ved at     implementere det på et enkelt sprogpar . Det
    omfatter moduler , der     ikke er udviklet og    ikke anvendes af
    nogen anden gruppe . De to grupper valgte at forsætte på egen
    hånd   og deres    projekt    blev senere   inkluderet i    Eurotra .
    Dette var det første projekt , der vandt akcept på denne måde
    og mange grupper håber , at andre projekter kan blive
    akcepteret på samme måde . Projektet blev oprindeligt afvist
    fordi   man  følte ,   at     der   ville  opstå  problemer ,   hvis
    forskningen tog for mange retninger på en gang . Den centrale
    projektgruppe i Luxembourg finder stadig ikke denne
    fremgangsmåde heldig .
 ---pagebreak---     B.2       Den centrale projektgruppe
185 Den centrale projektgruppe           omfatter per definition de
    mennesker , som ikke er financieret af en national gruppe -
    også selvom de er placeret i        en sådan . Der er tre typer : De
    der er placeret i Luxembourg , de der arbejder              med   en
    national gruppe og - forud for april 1987 - ISSCO .
    B . 2 . 1 Luxembourg
186 Den      centrale projektgruppe   i   Luxembourg   har arbejdet   på
    Eurotra-pro jektet siden 1981 . Der er kun to specialister i
    maskinoversættelse i Luxembourg : Sergei Perschke og Nino
    Varile . Budgettet for den centrale projektgruppe tillader
    ansættelse af 14 medarbejdere . Siden 1985 har gruppen
    forsøgt at opbygge staben - oprindeligt gennem lån af tre
    oversættere - men synes ikke             at have fået hjælp af
    Kommissionen hvad angår nyansættelser . De har nu fået
    overført flere oversættere fra GD IX , som skal samarbejde
    med individuelle nationale grupper . I to tilfælde har disse
    oversættere erfaring med datalingvistik , men flertallet har
    det ikke . Der kører for tiden et kursus i datalingvistik for
    disse oversættere , men det skønnes , at det vil tage mindst
    et års erfaring med dette             arbejde , før de er fuldt
    effektive . For tiden er otte ud af ni oversætterstillinger
    besat og yderligere fem stillinger er forudset .
                              Tilknyttede nationale grupper
    Flavia Borsani            Belgisk ( nederlandsk ); nederlandsk
    Panayota Kalamvoka        Græsk ; Det Forenede Kongerige
    Peter Lau                 Dansk ; spansk
    Joachim Ozdoba            Fransk ; tysk ; portugisisk
    Erwin Valentini           Italiensk
    Jurgen Vollmer            Belgisk ( fransk ); irsk
    M. O'Leary                Luxembourgsk
187 De nationale grupper har som helhed været meget kritiske
    overfor       den videnskabelige      ledelse fra     den centrale
    projektgruppes side . I den nuværende situation føler de , at
    kontaktpersonerne ikke alene er        uerfarne , men også undlader
    at tage initiativet til at kommunikere med de nationale
    grupper .      Visse forskningsgrupper      har aldrig     set den
    kontaktperson , som er knyttet til dem , medens andre siger ,
    at der slet ikke er        behov for kontakter på dette niveau .
    Derudover synes der at være problemer med rejsebudgettet for
    den centrale stab , som ikke tillader møder mellem mellem
    kontaktpersonen i Luxembourg og de nationale grupper . Denne
 ---pagebreak---     svaghed i den centrale styring viser sig i mangel på
    selvtillid hos visse af den centrale stabs medarbejdere og i
    det faktum , at kommunikation mellem de nationale grupper
    ikke i tilstrækkelig      grad støttes fra centralt hold . Et
    eksempel er manglen       på begejstring for anvendelsen af
    EUROKOMs   post -  og   konferencesystem , som er stillet til
    rådighed .  Det   siges , at den manglende     anvendelse er et
    resultat   af telekommunikationsproblemer ,    men  dette er   en
    lidt dårlig undskyldning .
188 Det ser i høj grad ud til , at den centrale projektgruppe
    ikke har den viden og erfaring , der er nødvendig for at
    hjælpe de sent ankomne grupper med at indhente de an ire .
189 Der er uenighed mellem de nationale grupper om omfanget af
    den videnskabelige styring , der er brug for i projektet . De
    videnskabeligt avancerede grupper føler , at de ikke har brug
    for styring , da de er førende inden for de fleste områder .
    De sent tilkomne grupper som den nederlandske føler et
    betydeligt større behov for styring , samt at problemer , som
    længe har ventet på en løsning , bør behandles centralt .
190 Den    centrale    projektgruppe    synes   at   varetage    fire
    hovedfunktioner :
    administration
    planlægning
    vurdering af politiske aspekter
    videnskabelig styring .
191 Mange grupper føler , at Sergei Perschke indtil nu har
    forsøgt at klare alle disse funktioner uden virkeligt at
    have held med nogen af dem . De kritiserer ikke ham , eller
    projektet som helhed , men manglen på støtte til ham .
192 Fuldtidsbeskæftigelsen af Marian     O'Leary i administrationen
    synes at have hjulpet med administrationen af de nationale
    grupper og har generelt forbedret kommunikationen mellem
    ledelsen og dem , der er beskæftiget med projektets tekniske
    side .
 ---pagebreak---                                   - 49-
    B.2.2 Nationale grupper/arbejdsgrupper
193 Tidligere     er     den     videnskabelige     støtte   kommet   fra
    undergrupper bestående af folk ,         som arbejdede på deltid for
    nationale grupper , eller som var placeret i nationale
    grupper , medens de arbejdede fuldtids for den centrale
    projektgruppe . Disse grupper synes at have arbejdet godt
    hidtil , koordineret af           ISSCOs personale . De nationale
    grupper bemærkede , at Kontaktudvalgets detaljerede tekniske
    arbejde meget vel kunne overlades til disse undergrupper ,
    med mindre erfarne medarbejdere kunne anvendes i Luxembourg .
194 De     undergrupper      som    er nævn ;     i    den   eksisterende
    dokumentation udgivet af Luxemboirgs dokumentationscenter
     ( dateret den 3 , juni 1987 ) er :
    Arbejdsgruppe ( administreret af )
    Eurotra Planlægningsusvalg ( stadig opført som en ISSCO
    funktion )
    Eurotra Problemkontor ( stadig opført som en ISSCO funktion )
    Eurotra Centrale Hold MU-2 ( Utrecht )
    MU-1     Gruppen / IS-Gruppen ( stadig       opført som     en ISSCO
    funktion )
    Eurotra gruppe af koordinatorer ( stadig opført som en ISSCO
    funktion )
    Ordbogsgruppen ( UMIST )
    Turbo Gruppen ( Saarbruecken )
    Demoudvalget ( UMIST )
    Framework Engineering-gruppen ( Central - N. Varile )
    IS Gruppen ( Central - E. Valentini )
    Brugersproggruppen ( Central - B. Maegaard )
    Ordbogsarbejdsgruppen ( Central - A. Michiels )
    Terminologigruppen ( Central - C. Albertini )
195 Det syntes som om disse grupper er under afvikling , siden de
    næsten ikke blev nævnt under interviewene . Gruppen fra Det
    Forenede Kongerige havde den kommentar , at ingen mere synes
    at vide , hvilke grupper der eksisterer , hvem der leder dem ,
    og     hvem kontaktpersonerne         er . Denne     information er ,
    imidlertid ,     Online     tilgængelig      via EUROKOM .    Et   af
    problemerne er ,     at der er for få virkelige eksperter , og at
    prioriteterne for deres arbejde har tendens til at ændre
    sig . Framework-gruppen har trukket mange eksperter til sig
    fra de andre arbejdsgrupper .
196 Den     situation     der     var    aktuel     i   juli   vedrørende
    arbejdsgrupperne var i virkeligheden :
    Arbejdsgruppe ( administreret af )
    Eurotra Planlægningsusvalg ( B. Maegaard )
    Eurotra Problemkontor ( stadig ikke fastlagt )
    Eurotra Centrale Hold MU-2 ( eksisterer ikke )
 ---pagebreak---     MU - 1 Gruppen ( Central - E. Valentini )
    Eurotra gruppe af koordinatorer ( Central - S. Perschke )
    Ordbogsgruppen ( integreret i Task Force )
    Turbo Gruppen ( integreret i Frameworkengineeringgruppen )
    Demoudvalget ( Central - A. Becker )
    Frameworkengineeringgruppen ( Central - N. Varile )
    IS Gruppen ( Central - E. Valentini )
    Brugersproggruppen ( Central - D. Maas )
    Ordbogsarbe jdsgruppen ( Central - A. Michiels )
    Terminologigruppen ( Central - C. Albertini )
197 Luxembourgs nationale gruppe føler også ,       at der er for lidt
    koordinering . De opfatter deres funktion som værende en del
    af Den central «; projektgruppes funktioner i og med , at de
    styrer dokumentation og afprøvning ; men det ser ud som om de
    nationale grupper selv kan vælge , om de vil sende dem
    relevante    dokumenter   og    meddele    dem  ændringer ,  så  de
    modtager ikke alt , hvad der frembringes , og de bliver ikke
    holdt underrettet om personaleændringer . De føler , at de
    burde være centrum for etableringen af det nødvendige
    afprøvningsmiljø for Eurotra-programmel og udvikling af
    afprøvningskriterierne . Da IEGI vil fungere som center for
    vedligeholdelse og distribution af Eurotra-programmel , burde
    denne funktion være nævnt i Eurotra-kontrakterne . Yderligere
    koordinering burde også      omfatte indsamlingen af information
    om udviklingen af ordbøger for de forskellige sprog .
    B.2.3 ISSCO
198 Den     centrale    projektgruppes      rolle er    ændret    siden
    afslutningen af ISSCO kontrakten med udgangen af april 1987 .
    Forud for det tidspunkt så det ud til , at ISSCO med større
    eller mindre held udførte følgende funktioner :
    Sekretariat for Kontaktudvalget
    Problemkontor
    Kontakt med de enkelte grupper
    Ledelsen af forskellige arbejdsgrupper
    Videnskabelig styring
    Undervisning .
199 Af     disse  funktioner     er    opgaverne   som  referent    for
    Kontaktudvalget og begynderkurset overført til den centrale
    projektgruppe i Luxembourg og Problemkontoret køres nu af en
    af oversætterne . Tilsyneladende har der kun været lidt brug
    for Problemkontoret , siden det flyttede til Luxembourg .
                                    v
                                     I
 ---pagebreak--- 200 Panelet er af den opfattelse , at den i almindelighed nyttige
    rolle som ISSCO spillede , indtil nu ikke tilstrækkeligt godt
    er overtaget af det centrale personale .
201 Det har været vanskeligt at få oplyst nøjagtigt , hvorfor
    ISSCO kontrakten blev afsluttet . Så vidt panelet har kunnet
    konstatere var årsagen problemer med medlemsstaterne , som
    følte ,     at   kritisk  arbejde    ikke   burde  udføres  af  en
    organisation fra en ikke-medlemsstat . Det er blevet bemærket
    at alle      organisationerne i   CREST går   ind for  at inddrage
    ISSCO i projektet .
    B . 2 . 4 Eurotra Centralinstitut
202 Til CGC-12 mødet i november 1985 fremsatte den tyske
    delegation et        forslag om     oprettelsen af     et Eurotra
    Centralinstitut ( Eurotra Central Institute / ECI ) . I dette
    forslag opsummerede man de fortsatte problemer med den
    centrale projektgruppe i Luxembourg og beskrev opgaverne for
    et sådant ECI samt dets mulige struktur , placering og
    finansiering . Følgende opgaver blev foreslået :
    Central forskning og udvikling
    - lingvistiske specifikationer
    - programmelspecif ikationer
    - programmelimplementering
    - integration af lingvistiske modeller
    - produktion og vedligeholdelse af systemdokumentation
    - samarbejde med nationale grupper
    - vurderingsmetoder for del - og endelige resultater
    - forberedelse af forslag til industriel implementering
    Statusanalyser og -vurderinger
    Forberedelse af Framework-program og strategier
    Definition af enkelte projekter
    Teknologioverførsel
    Undervisning og uddannelse .
203 Forslaget var genstand for en kort diskussion , men den blev
    ikke fulgt op , og forslaget blev afvist af CGC-12 . I
    betragtning af det faktum , at alle hidtidige forsøg på
    etableringen af et Europæisk Forskningsinstitut er slået
    fejl , beklager panelet ikke CGC-12's beslutning .
 ---pagebreak---     B.3    National ledelse
    B.3.1 Finansiering
204 De enkelte nationale grupper er struktureret og finansieret
    på forskellige måder .        I alle lande med undtagelse af
    Tyskland og Italien tilhører de et universitetsmiljø . Nogle
    tilhører afdelinger , der er specialiseret i datalingvistik ,
    andre tilhører mere generelle sprog- og literaturafdelinger .
    I Tyskland og Italien er Eurotra - gruppen en del af et
    separat     institut ,    som arbejder mere          generelt     med
    oversættelse og lingvistik , end man gør i Eurotra .
205 Hvor Eurotra-grupperne er del af en universitetsafdeling er
    der      anvendt       forskellige      finansieringsmetoder .      I
    Nederlandene , for eksempel , er der etableret en separat Fond
    for    Sprogteknologi       ( Stichting     Taaltechnologie ) ,   som
    finansieres af det relevante departement i regeringen som
    modtager penge direkte fra Kommissionen . Fonden betaler
    universitetet for      forskerne med et     tillæg på 10% .   I nogle
    andre lande , for eksempel Det Forenede Kongerige , betaler
    Kommissionen direkte til          universitetet . I Portugal er
    gruppen støttet af JNICT og den institutionelle struktur af
    ILTEC er opbygget af fire universiteter : Lisbon , Oporto ,
    Coimbra og JNICT . Disse forskellige organisatoriske miljøer
    har ingen praktiske konsekvenser .
206 De beløb der er betalt til de nationale gruppers budget af
    Kommissionen varierer fra 25% ( for Tyskland og Frankrig ) til
    85% for Luxembourg . Dette bidrags størrelse er baseret på en
    formel ,     som   tager       højde    for     befolkningstal     og
    bruttonationalprodukt .
 ---pagebreak---                                 - n-
    Land                        Kommissionens                Nationalt
                                bidrag ( % )                 bidrag ( % )
    Belgien ( Leuven )*)             60                         40
    Belgien ( Liège )                60                         40
    Danmark                          80                         20
    Tyskland                         25                         75
    Spanien                          60                         40
    Frankrig                         25                         75
    Grækenland                       80                         20
    Irland                           80                         20
    Italien                          33                         67
    Luxembourg                       85                         15
    Holland                          60                         4C
    Portugal                         80                         20
    Det Forenede Kongerige           30                         70
    *) oprindeligt 50 / 50
207 Omfanget af den styring fra den centrale projektgruppe som
    er akcepteret , er i nogle tilfælde afhængig af Kommissionens
    bidrag .
208 Disse    penge fra   både nationale      og europæiske   kilder skal
    betale for datamater , lønninger , faste udgifter og rejser . I
    de grupper , der har arbejdet på Eurotra i adskillige år ,
    anvendes omkring to trediedele af pengene på lønninger og
    faste udgifter og en trediedel på rejser og udstyr . I de
    grupper , der er etableret senere , anvendes en større del på
    udstyr .
209 I visse tilfælde i den senere tid har der været problemer
    med overførslen af penge . I Spanien , for eksempel , blev
    samarbejdsaftalen underskrevet i december 1986 , betalingen
    blev bevilget i april 1987 , men pengene blev ikke modtaget i
    Spanien    før end   juni 1987 .  Dette var     årsag til   en meget
    forsinket start    af den   nationale gruppe , og      forskerne har
    arbejdet uden løn i en periode         for at få projektet igang . I
    Portugal anvendtes       nationale midler til           starten       af
    projektet , indtil Kommissionens penge kom frem .
                                      <
                                       \
                                         \
                                         ;
 ---pagebreak--- 210
210 I mange    tilfælde vil      nationale kilder finansiere          en lokal
    gruppe ved at betale omkostningerne , indtil pengene fra
    Kommissionen         er        modtaget .      Dette        viser ,      at
    dobbeltfinansieringen i nogle tilfælde virker godt . I visse
    tilfælde er den nationale finansiering ikke tilstrækkelig
    til    at   kompensere       for     forsinkelser     i     Kommissionens
    finansierinF og forskningen er blevet alvorligt forsinket .
211 De   nationale grupper       skal    aflevere detaljerede       rapporter
    over brugen    af både nationale - og         Kommissionsmidler . Disse
    skal godkendes før pengene frigives af Kommissionen . Indtil
    nu er godkendelsen altid givet , men det ser ud til , at der i
    visse   tilfælde     har    hersket utilf redshed       i   den   centrale
    administration med gruppernes arbejde og rapporteting .
212 I visse tilfælde kan der         muligvis opstå en krise mellem den
    nationale     og    Kommissionens        finansiering .     Kommissionens
    midler kan anvendes i det efterfølgende budgetår , medens det
    samme   ikke     er   tilfældet        for   alle    nationale      midler .
    Forsinkelser i projektet har været årsag til et betragteligt
    underforbrug hos      nogle nationale grupper og           det er muligt ,
    at nationale midler er gået tabt for projektet . Den centrale
    administration prøver for tiden at fastlægge nøjagtigt , hvad
    der er brugt og godkendt af de nationale grupper , for at få
    et indtryk af situationen         vedrørende over- og underforbrug .
    Hvor   der eksisterer       et   underforbrug ,     vil dette     muligvis
    blive     trukket       fra     ved     indgåelse     af      den     næste
    samarbejdsaftale .
    B.3.2 Personale
213 I nogle lande arbejder         forskerne dels for universitetet med
    undervisning eller anden forskning og dels for Eurotra . I
    Det forenede Kongerige , for eksempel , har man den politik ,
    at Eurotrastaben skal arbejde fuldtids på projektet . I
    Nederlandende       har     næsten       hele     Eurotra-staben       også
    undervisningsopgaver
214 I     Saarbruecken       er      der ,     foruden      en    kerne      af
    fuldtidslingvister ,      mange     deltidsansatte oversættere ,        som
    både arbejder på Eurotra og på kommercielle projekter . En af
    grundene til , at man var nødt til at benytte sig af et
    privat institut i Italien er , at der er store problemer
    forbundet med at          lade universitetsansatte arbejde for
    organisationer uden for universitetet . I den portugisiske
    gruppe er alle deltidsansatte . Lederen af den danske gruppe
    har permanent orlov fra GD IX i Bruxelles . I Irland har de
    det problem , at der er ansættelsesstop inden for den højere
    uddannelse og at de , efter at have mistet medarbejdere , har
    vanskeligt ved at fortsætte projektet .
 ---pagebreak--- 215
215 Man er      blevet opmærksom på en       uoverensstemmelse vedrørende
    medarbejderomkostninger i         medlemsstaterne . Finansieringen i
    de       forskellige    lande    sker     på   samme   basis ,    medens
    omkostningerne til medarbejdere varierer enormt . I Det
    forenede Kongerige , for eksempel , er man i stand til at
    ansætte      flere   mennesker end     i   visse   andre lande ,   fordi
    omkostninger er lavere .
    B . 3 . 3 Intern ledelse
216 Visse      lande   har   struktureret     administrationen     af  deres
    Eurotra-gruppe mere        end andre . I Tyskland ,    hvor gruppen er
    en del af      et ekrsternt institut , behøver      de ikke beskæftige
    sig med administration , fordi denne funktion varetages af
    instituttets ejer . Den nederlandske gruppe har beregnet , at
    den bruger omkring 20% af sin tid på administration .
    B . 3 . 4 Kontakt mellem nationale grupper
217 Kommunikationen mellem de nationale grupper er generelt
    udmærket . Der er opbygget særlige kontakter , dels hvor folk
    arbejder på samme del af projektet eller i samme undergruppe
    ( MU-2 eller semantiske aspekter , for eksempel ), og dels hvor
    folk arbejder på samme sprogpar . I tilfældet med Det
    forenede Kongerige og Nederlandenes Leuven-gruppe har dette
    samarbejde udviklet et særligt underprojekt , som nævnt
    andetsteds . I en vis grad illustrerer dette , hvorledes lande
    med et sprogfællesskab og fælles lingvistisk tradition har
    en tendens til at danne tættere relationer .
218 Når nye grupper        kommer ind i Eurotra , arbejder      de ofte tæt
    sammen med en eksisterende erfaren national gruppe . Dette er
    tilfældet med          Spanien , som      arbejder tæt      sammen med
    Saarbruecken-gruppen .
    B.3.5 Undergrupper inden for de nationale grupper
219 I Det forenede Kongerige , Frankrig , Grækenland , Tyskland og
    Italien er arbejdet fordelt på flere forskningsenheder . Det
    har givet problemer i nogle lande .
220 I Det      forenede Kongerige er denne       opdeling velorganiseret ,
    således at lederne af undergrupperne på skift deltager i
    Kontaktudvalget ( hvilket også kan give problemer ) og med
    hyppige møder       mellem undergrupperne .      Der har været    en vis
    arbejdsdeling       mellem dem ,   der    arbejder på   mellemliggende
    strukturer og       transfer moduler og mellem       dem , der arbejder
    på terminologi og programmel .
 ---pagebreak--- 221
221 I Tyskland er arbejdet koncentreret i Saarbruecken , idet dog
    en del er underkontraheret til Bonn . Stuttgart og Berlin er
    nye nationale centre for datalingvistik og anvendes som
    kritiske observatører af Eurotra-D gruppen .
222 I Frankrig har der været problemer med koordineringen af de
    forskellige institutter involveret i Eurotra . For tiden
    udføres forskning i Paris og Nancy , men institutter i Paris
    og Grenoble er på vej ind i projektet . Der er nu fire
    franske grupper :
    - Laboratoriet     for Formel     Lingvistik ( Laboratoire     de
      Linguistique Formelle / LLF ) ved universitetet i Paris under
      professor Culioli
    - Pole Lorrain - gruppen i Nancy som nu er opsplittet
    - Studiegruppen for Automatisk Oversættelse ( Groupe de' Etude
      pour la   Traduction Automatique / GETA ) ved  universitetet i
      Grenoble
    - Laboratoriet    for Automatisk   Dokumentation og    Lingvistik
      ( Laboratoire       d' Automatique        Documantaire       et
      Linguistique /LADL ) i Paris under M. Gross .
223 For at sikre sig imod , at gamle problemer genopstår , er der
    udpeget en koordinator fra CNRS til at lede projektet ud fra
    et nationalt synspunkt .
224 Italien er   startet sent og det     er ikke klart om   gruppen i
    Pisa går helt ind for projektet . Gruppen fra Turin arbejder
    hårdt og udfører omkring 55% af arbejdet , men gruppen i Pisa
    skal   ikke begynde før september ,     hvor de vil arbejde på
    transfermoduler for spansk , portugisisk og græsk .
225 I Grækenland blev    der kun afholdt et    interview . Arbejdet i
    Athen synes at være kommet igang , men gruppen på Kreta synes
    at have startproblemer .
226 I Spanien er den nationale gruppe placeret i Barcelona men
    med tilknytning      til forskning ,     der skal     udføres på
    universitetet i Madrid i begyndelsen af oktober 1987 .
 ---pagebreak---     BILAG C - TEKNISKE ASPEKTER
    C.l Systembeskrivelse
227 De to systembeskrivelser der er udarbejdet for projektet er
    version 2.1 og 3.0 som begge er produceret i februar 1987 i
    Utrecht .       Systembeskrivelserne        indeholder       følgende
    hovedafsnit :
    Principper
    Rammer
    Ordbog
    Lingvistisk teori
    Brugersprog
    Beskrivelse af implementeringen .
228 I  systembeskrivelsen siges       det ,   at det   er hensigten    , at
    give medarbejderne      på     Eurotra-pro jektet    et indtryk af
    projektets aktuelle     status og give dem et        fælles grundlag
    for diskussioner , forskning og planlægning .
229 Det var vanskeligt at fastlægge det helt præcise indhold af
    systembeskrivelsen .     Visse nationale         grupper , som     for
    eksempel den nederlandske , anså            den for en form for
    lovgivning , men i systembeskrivelsen står der " at den ikke
    nødvendigvis er korrekt , komplet eller fuldstændig fri for
    uoverensstemmelser ". Dette er          forståeligt når man ser
    forfatterlisten og ved , at hver forfatter uafhængigt har
    skrevet    afsnittet om sit eget emne .
230 Gruppen fra Det     forenede Kongerige mente , at       det for visse
    afsnit måtte gælde , at de skulle tages bogstaveligt , når der
    var skabt enighed om dem ( for eksempel afnittene vedrørende
    Eurotra-konf igurationsstruktur         ( Eurotra    Conf igurational
    Structure / ECS )   eller Eurotra-relationsstruktur          ( Eurotra
    Relational Structure / ERS ) ) ,  medens andre afnit måtte gives
    en      mere      åben     udformning         -     for      eksempel
    grænsefladestrukturer . Andre grupper var uenige heri og
    sagde , at netop de vagt formulerede grænsefladestrukturer
    forhindrede dem i at fortsætte arbejdet .
231 Det ser derfor ud til , at systembeskrivelsen skal udfylde
    rollen som både standard - eller specifikationsdokument og
    samtidig fungere som et middel til at præsentere de seneste
    ideer , der skal diskuteres eller kommenteres .
232 Adskillige grupper mente , at man havde forsøgt at medtage
    materiale vedrørende både udvikling og implementering i
    systembeskrivelsen      uden      tilstrækkelig      god    teoretisk
    baggrund .
 ---pagebreak---                                -n-
233 Det begyndte at gå galt med systembeskrivelsen , da man
    begyndte at definere den virtuelle maskine , og Hr . Perschke
    bad folk om at arbejde på det lingvistiske afsnit . Da dette
    arbejde blev vurderet følte man , at det førte i den forkerte
    retning , og det blev besluttet , at genoverveje funktionerne .
    På dette tidspunkt blev udarbejdelsen af den næste version
    af systembeskrivelsen overført til      Luxembourg , og denne er
    netop blevet frigivet .
234 Det var den generelle opfattelse , at den sidste version af
    systembeskrivelsen faktisk vil blive specifikationen af
    Eurotra (i 1990 ).
    C. 2 Lingvistiske aspekter
235 Den lingvistiske metode skal ses i lyset         af projektets to
    måls At fremme forskning og at udvikle et prototype system .
    På den ene side er afgrænsningen af fundamentale problemer ,
    overvejelser om    teori og   metode , omhyggelig   udvælgelse af
    data , muligheder for eksperimenter , langsigtede mål , etc .
    væsentlige . På den anden side er der behov for beslutninger
    om   metodefastlæggelse ,   lingvistiske genveje ,   kompromiser ,
    kortsigtede mål , etc .. Denne situation     kræver nødvendigvis
    pragmatiske løsninger .
236 Den velkendte   overordnede struktur der er      valgt - analyse ,
    transfer , generering - er tiltalende i sin simpelhed . I et
    flersproget miljø er antallet af sprogpar - n(n - 1 ) hvor n
    er antallet af sprog - imidlertid potentielt en forhindring .
    Dette   forhold  belaster    allerede   Eurotra-pro jektet . Hvis
    antallet af sprog, går op med bare fire ,      bliver antallet af
    sprogpar mere end fordoblet fra 72 til 156 . Dette synes at
    tyde på , at en ændret eller en anden overordnet struktur vil
    være at foretrække i fremtiden .
237 I den eksisterende situation     er valget af lingvistisk model
    også fornuftig . I det omfang den er beskrevet , anvender den
    ideer     fra ,  for      eksempel ,   stratif ikationsgrammatik ,
    dependensgrammatik og kasusgrammatik . Man er inden for
    projektet klar over , at et antal velkendte problemer kun kan
    løses delvis - eller slet ikke - med disse ( eller i visse
    tilfælde nogen som helst andre ) midler . Eksempler er
    anaforiske pronominer , bestemthed i substantiver og
    modalitet i verber , korrekte , men indviklede strukturer af
    forskellige typer , ugrammatiske sætninger ( som dukker op
    igen og igen ), etc ..
 ---pagebreak---                                 -
238 Grænsefladestrukturen ,     som    repræsenterer     det   semantiske
    indhold    af   teksten ,     er   baseret     på    de    foregående
    analyseniveauer for den ytring , der skal oversættes . Det
    betyder , at den i en vis udstrækning er sprogafhængig . En
    mere abstrakt repræsentation ville have været at foretrække .
    I betragtning af den nuværende situation , hvor der kun
    eksisterer brudstykker af denne beskrivelsestype , er der
    ikke særlig grund til kritik på dette punkt . Specifikationen
    af semantiske karakteristika og semantiske relationer , som
    er nødvendig for at etablere grænsefladestrukturen , vil
    imidlertid kræve en betydelig ekstra indsats .
239 En ordbog er afgørende for et maskinoversættelsessystem
    såvel som for de fleste andre systemer til behandling af
    naturligt sprog . Omfanget af det arbejde , der er nødvendigt
    for   at producere        denne komponent ,       er givet     blevet
    undervurderet i projektet . Generelt eksisterer der gode
    eller rimeligt gode trykte , enkeltsprogede ordbøger for de
    berørte sprog , men at ændre dem til maskinelt anvendelige
    ordbøger kræver en stor indsats , fordi de skal indeholde
    yderligere og mere præcis information .
240 De to antal ordbogstermer der er nævnt i forbindelse med
    prototypen ( 2.500 og 20.000 ) er nærmest tilfældigt valgte ,
    men  baseret   på    størrelsen    af Korpus    og   erfaringer med
    SYSTRAN . Disse tals betydning afhænger af , hvilket sprog der
    er  tale om .  Uden hensyn      til dette   forhold må     20.000 dog
    anses for   at være for     mange termer til      et prototypesystem
    men alt for få termer til et praktisk anvendeligt system .
241 Manglen på tosprogede ordbøger for mange sprogpar er en
    hindring . Det må der kompenseres for gennem koncentreret
    arbejde .   I de hele taget kræver         de vigtige     kontrastive
    aspekter større opmærksomhed .
242 Det  er   velkendt ,   at   indholdet af    en    sætning   ikke  kan
    fastlægges    fuldstændigt og entydigt på grundlag af
    bogstavstrengen . Et virkeligt kraftigt system må benytte sig
    af den     større ( somme tider meget           større ) sammenhæng
    sætningen findes i og en stor , meget kompleks videnbase ,
    hvortil kommer en stor og meget detaljeret ordbog . Selv om
    disse betingelser er opfyldt , er det ikke korrekt at tale om
    sprogforståelse i datasammenhæng . En maskine vil aldrig være
    i stand til at forstå et så subtilt resultat af menneskelig
    kreativitet , som et sprogligt udtryk er . I bedste fald kan
    man nå frem til         en slags kodeoversættelse . Dette er
    imidlertid meget vigtigt      og den metode der      anvendes for at
    nå frem til dette , er meget oplysende .
 ---pagebreak---                                   - Г9-
243 I betragtning af det            faktum , at en fuldt automatisk
    oversættelse af         høj kvalitet      ikke er        opnåelig , må
    maskinoversættelsen suppleres gennem en ekstra indsats . Den
    mest indlysende ekstra indsats er ef tereditering . Det er der
    udbredt enighed om blandt dem , der arbejder på projektet , og
    det anses for ganske naturligt . Der er imidlertid også
    stillet    forslag vedrørende      kildeteksten .    Den   ide der   er
    bragt    frem er ,   at   der   skal sættes   rammer     for dem ,  der
    skriver tekster til oversættelse . Men dette kan få alvorlige
    konsekvenser . Enhver         form for foreditering         og dermed
    begrænsning i brugen af fuldstændig naturligt sprog må
    kraftigt frarådes . Det forhold , at klarhed og læsbarhed må
    være malet for alle tekster , er en anden sag .
244 Historisk set er alle ni sprog dialekter af samme indo ¬
    europæiske sprogæt . Det betyder sandsynligvis noget for
    projektet . Det synes at kunne være en fordel selvom sprogene
    har udviklet sig i forskellige retninger . Med hensyn til en
    videre generalisering - der omfatter sprog som japansk ,
    kinesisk , swahili ,     ungarsk , etc . - må  fremtiden vise , hvad
    der kan opnås .
245 Rådets afgørelse af 4 . november 1982 vedrører et forsknings-
    og         udviklingsprogram          for         et        " avanceret
    maskinoversættelsessystem " . Det er indlysende , at systemet
    kan være avanceret - hvilket er afgørende for forskning -
    også     selvom de       oversættelser ,    det producerer ,       ikke
    tilfredstiller de højeste krav til kvalitet . Situationen
    minder om Burgers digt om den døende ejer af en vingård , som
    fortalte sine børn , at der var en skat skjult i vingården .
    Børnene gravede overalt i vingården uden at finde noget . De
    forstod imidlertid , hvad han havde ment næste år , da
    vinstokkene bar tre gange så mange druer som tidligere .
    C. 3 Systemarkitektur og programmel
246 Den virtuelle      oversættelsesmaskine er det       gældende koncept
    og basis for Eurotra-systemets værktøjer i form af maskinel
    og programmel . Det maskinoversættelsessystem , der er under
    udvikling i fase 2 , er baseret på " Framework Engineering "
    ( FE ) rapporten . En del af den efterfølgende information er
    baseret på et interview med Nino Varile .
 ---pagebreak---                                   C i
                                  JU
247 Framework Engineering er     baseret på , at maskinoversættelsen
    forløber i en serie af repræsentationer af den tekst , der
    skal oversættes . Overgangen fra         en repæsentation til den
    næste    udføres   af translatorer . En           repræsentation er
    defineret ved en generator , som anvender en grammatik ,
    d.v.s . et sæt af regler ( strukturer , træk og filtre ). Disse
    regler indeholder i deres fulde udstrækning ordbogen som
    egenskabsregler .      Trans latorerne         er      hovedsageligt
    kontrolleret af genereringstrinene via default t-regler , som
    ikke er udtrykt eksplicit , men dannet af generatorerne .
    Dette       letter       udviklingen         af        translatorer .
    Genera torstrukturregler indeholder variable , hvilket forøger
     effektiviteten af programmet .
248 Denne metodologiske fremgangsmåde        til maskinoversættelse er
    nere systematisk end den , der anvendtes tidligere , og som
    brugte translatorer , generatorer og ordbøger af forskellige
    slags og som adskilte komponenter . Den støtter anvendelsen
    af en database til ensartet lagring af grammatikker og t -
    regler . Den kræver stadig en regelfortolker , som imidlertid
    ikke længere behøver at være en standard PROLOG fortolker
    men kan tilpasses den optimale form af regler ( grammatikker )
    der anvendes i projektet . Da repræsentationen af regler i
    databasen må transformeres til et fortolkeligt format , kan
    denne transformering tilpasses både regelrepræsentationen og
    regelfortolkeren . På denne måde bevares fleksibiliteten
    gennem brugen af et databasesystem , medens effektiviteten
    kan sikres gennem anvendelsen af effektive fortolkere og
    transformatorer .
249 Det bør   også nævnes , at indførelsen af kunstig intelligens
    støttes   af denne fremgangsmåde . Framework Engineering kan
    allerede anses for at være et system , der indeholder kunstig
    intelligens .
250 Framework   Engineering-programmellet er        baseret på   et UNIX
    miljø med C-sprog som implementerings sprog og UNIFY som
    databasesystem . Disse grundlæggende værktøjer , sammen med en
    god    implementering    af       UNIX ,   vil     formentligt   øge
    effektiviteten af maskinoversættelsessystemet betydeligt .
    Det skal understøttes af en kraftig datamat af den moderne
    32-bit type ( særligt af hensyn til unifikation ) . Muligheden
    for parallel udførelse af operationer i maskinoversættelsen
    bør undersøges yderligere .
251
251 Framework Engineering er en lovende metode , men alle dens
    muligheder vil kun træde frem gennem velkonstruerede og
    effektivt implementerede C-programmer , der er på industrielt
    niveau .
 ---pagebreak---     C.2 Software
252 Det programmel der er til rådighed i dag , er en temmelig
    gammel version sammenlignet med allerede eksisterende senere
    versioner . Diskussioner med          Den centrale projektgruppe
    gjorde det    klart , at konflikterne mellem      at konstruere med
    henblik på    fleksibilitet og med henblik på effektivitet er
    overvejet grundigt i forbindelse med beslutninger vedrørende
    den næste programmelgeneration . På            samme tid har man
    anstrengt sig meget med vedligeholdelse og forøgelse af
    programmellets bærbarhed .
253 Resultatet     af disse       overvejelser og       beslutninger er
    anvendelsen af forbedrede programmelkonstruktionsteknikker ,
    såvel som ændringer i           de anvendte metoder inden for
    datalingvistik . De sidstnævnte          metoder er beskrevet i
    Eurotra -dokumenter ,     som     endnu  ikke    er    distribueret .
    Programmelpakker , der anvender disse metoder , er under
    afprøvning fra centralt hold men endnu ikke distribueret .
    Hensigten      med     de       nye     beslutninger      vedrørende
    programmelkonstruktionsteknikker er , at de           skal føre  til
    kontrakter    med  industrien       vedrørende   implementering   af
    prototyper . Specifikationerne for disse implementeringer er
    ikke skrevet endnu , og der må skabes klarhed over , hvilke
    personale- og datalogiressourcer , der er til rådighed for
    denne vigtige opgave . Det er klart , at disse industrielle
    implementeringer må forblive Kommissionens ejendom . De må
    udvikles i nært samarbejde med Det Centrale Hold for at gøre
    det muligt for Eurotra at fortsætte arbejdet med disse nye
    industrielle versioner .
    C. 4.1 Den historiske udvikling af Eurotra-programmellet
254 I   1981   blev det klart      for S.    Perschke , R.   Johnson og
    N.Varile ,     at    det      var    nødvendigt      med   fleksible
    programmelsystemer              til            udvikling          af
    maskinoversættelsessystemer . Af hensyn til at systemerne
    skulle være så bærbare som muligt , valgte de UNIX som
    styresystem . Et passende programmeringssprog ville have
    været C-sprog , men af hensyn til hurtig fremstilling af
    prototyper valgte man PROLOG .
 ---pagebreak---                               - 02/-
255 Programmelversioner var og er    nummereret som de tilhhørende
    systembeskrivelser :
    Dato              System-    Programmel-      Bemærkninger
                   beskrivelse   version
    Jan . 86            1.0          1.0
    Mar . 86            1.1          1.1          Ikke distribueret
    Jul . 86            1.2          1.2          Nuværende version
    Okt . 86            2.0          2.0          Nye koncepter
    Feb . 87            2.1          2.1          Tilhørende gramm .
    Feb . 87            3.00         3.0          Introduktion a :
                                                  samindeksering
                                     3.1        " Framework Engi: i . "
    Den lave effektivitet af version 1 . 2 har  flere grunde :
    - PROLOG er ikke egnet til implementering af parsere af den
      tidlige type , der i høj grad er procedurale
    - programmørerne havde kun lidt erfaring med implementering
      af PROLOG systemer ( den effektive brug af sprog på et
      meget højt niveau kræver kendskab til den underliggende
      implementering af sproget )
    - den forbedrede version 1.2 ( Saarbruecken ) er distribueret ,
      men ikke anvendt i større grad af sproggrupperne .
257 De nye versioner 2.0 og 3.0 er        under afprøvning , men er
    endnu    ikke distribueret .    Den   centrale    projektgruppes
    programmeludviklingsgruppe    lægger   stor vægt på    Framework
    Engineering version 3.1 , hvor bl . a .       nogle regler for
    transfer fra      en genererings fase til     an   anden dannes
    automatisk .  Det   er målet med den nye version         at    øge
    effektiviteten i brug gennem :
    - kraftigere lingvistiske koncepter ( relationsgrammatik )
    - nye koncepter for regelbehandling ( fuld implementering af
      unifikation i C-sprog )
    - nye    koncepter    for    administration ,    generering      og
      fortolkning af regler .
258 For at opnå den sidste forbedring er regler og grammatik
    lagret under      et databasesystem ( UNIFY ) .    Indholdet af
    databasen er idag udtrykt i PROLOG prædikater , som igen
    oversættes af en PROLOG regelfortolker . I fremtiden vil
    databasens indhold bliver overført til arbejdslageret via en
    regel fortolker programmeret , i C. Denne overførsel skal
    indeholde en transformation før     fortolkeren , som først skal
    udvikles og som vil være         en vigtig del af den          nye
    referencespecifikation for industrielle kontrahenter .
 ---pagebreak---                                    - sa-
259 Fordelen ved denne fremgangsmåde skulle være en meget
    effektiv       regelfortolkning uden        anvendelse af       PROLOGS
     formalisme       kombineret     med    fleksibiliteten     i    regel ¬
    inddata / opdatering / administration       gennem    brugen af      et
    databasesystem . Selvom brugen af et databasesystem skulle
    forøge fleksibiliteten i lagringen af regler og grammatik ,
    kan       man   betvivle værdien       af    valget    af netop      en
    relationsdatabase og UNIFY , i betragtning af de typer af
    data der skal lagres og genfindes . Imidlertid kunne manglen
    på et objektorienteret databasesystem retfærdiggøre valget
    af en meget effektiv og fleksibel relationsdatabase . Ikke
    desto mindre er det uklart , om UNIFY er særlig egnet til
    denne anvendelse .
260 Denne      Framework    Engineering-fremgangsmåde synes       fornuftig
    men er meget afhængig af , hvilken slags regellager der er
    anvendt i databasesystemet og regel trans formeringen i den C -
    implementerede regelfortolker . Indtil nu er dette stadig
    forskning .
    C . 4 . 2 Sammendrag
261 Fleksibilitet       vil    blive   fastholdt   ved    anvendelsen    af
    databasesystemer . Bærbarhed vil          blive understøttet     gennem
    anvendelsen UNIX / XOPEN og C.
262 Effektiviteten        vil blive      øget gennem      anvendelsen af
    hurtigere datamater og implementeringen af regelbehandling i
    C-sprog .      På   mellemlangt     sigt   burde    undersøgelser    af
    mulighederne        for    parallelbehandling • af      regler     give
    resultater . Dette         ville blive fremmet        yderligere ved
    anvendelsen af en ICOT maskine .
263 Bærbarhed vil       blive fastholdt gennem     brugen af UNIX     og C.
    Nylige eksperimenter med XOPEN har været opmuntrende .
264 Ergonomien i sproggruppernes arbejde kunne øges gennem bedre
    brug af        UNIXs muligheder ( udføre         udviklingsarbejde i
    forgrund medens man kører regel - og grammatikafprøvning i
    baggrund ). Dette         stiller krav      om maskiner med stor
    hastighed ,       som også vil tilgodese kravet om hurtigere
    forskning og udvikling i Eurotra .
265 Den oprindelige beslutning om anvendelsen af et deklarativt
    programmeringssprog , uden det procedurale sprogs muligheder
    for kontrol med behandling af særlige sprogproblemer giver
    vanskeligheder med            effektiviteten . Men        den bedre
    forståelighed af reglerne sammenlignet med den , der opnås
    med procedurale implementeringer støtter den oprindelige
    beslutning . Som et resultat heraf er en analyse af
    kompleksiteten i version 1.2 af programmellet blevet
    gennemført . Heraf fremgår det , at de procedurale A-regler i
    PROLOG-systemet helt klart er årsagen til denne versions
    lave effektivitet .
 ---pagebreak--- 266 En afprøvning    af version    1.3 med    1.2 grammatikkens
    kompleksitet er igang . De første resultater vil være til
    rådighed i midten ab 1987 . De er basis for forskning rettet
    mod overførselstransformationerne i version 3 . 1 og de nye
    referencespecifikationer for de industrielle kontrakter .
 ---pagebreak---          BILAG D - INTERVIEWS UDFØRT INDTIL SLUTNINGEN AF JULI 1987
Europa-Parlamentet :             M. Gauthier
CGC - 12 / CSC :                 J.M. Czermak
                                 A.  Saunders
                                 P. Rothwell
                                 A. Zampolli
CEC :                            M. Carpentier
                                 V. Para jon Collada
                                 C. Jansen van Rosendaal
Den centrale projektgruppe :     S. Perscke
                                 G. Varile
                                 Μ . 0 ' Leary
                                 E. Valentini
                                 J. Vollmer
                                 L. Rolling
Kontaktudvalget :                B. Maegaard
NATIONALE GRUPPER
Danmark :                        P. Andersen
                                 A. Bech
                                 A. Hartnack
                                 B. Maegaard
                                 0 . Togeby
Nederlandene :                   S . Krauwer
                                 L. des Tombes
                                 F. van Eynde
                                 Professor van Hinken
Frankrig :                       L. Danlos
                                 M.  Gross
                                 L. Viet
Tyskland :                       H. Haller
                                 P . Schmidt
                           •
                                 A. Wright
                                 R. Sharp
                                 D . Maas
Grækenland :                     A. Koutsoudas
Irland :                         C. Albertini
Italien :                        C. Oitana
                                 V. Allegranza
                                 L. Sciolla
                                 G. Malnati
Luxembourg :                     N. Rischette
                                 h . Zingel
 ---pagebreak--- Portugal :               J . Peres
Spanien :                N.  Bel-Rafecas
                         R.  Cerda Masso
                         M. Meya-Llopart
                         J.C.  Ruiz-Anton
                         J. Vidal-Villalba
                         S. Balari-Ravera
                         E . Mas Batalla
Det forenede Kongerige : J „ Durand
                         D . Arnold
                         L. Sadler
                         L . Humphrey
                         J . Pugh
 ---pagebreak---          BILAG E - BIOGRAFIER FOR VURDERINGSPANELETS MEDLEMMER
Dr . A.E. Pannenborg
1922               Født i Haag
1943 - 1946        Militærtjeneste (i de frie hollandske styrker )
1947               Afsluttende grad i teknisk fysik;Delfts Tekniske
                   Universitet
1952               Doktor Technices , Delfts Tekniske Universitet
1948 - 1951        Forsker , Philips forskningslaboratorium , Eindhoven
1952 - 1955        Kontoret      til     koordinering      af      forskning ,
                   hovedkontoret , Philips , Eindhoven
1955 - 1963        Grundlægger       af   og     direktør     for     Philips
                   forskningslaboratorium , Aachen , Tyskland
1963 - 1968        Forskningsdirektør , Philips forskningslaboratorium ,
                   Eindhoven
1969               Medlem     af     bestyrelsen     for     N.V.     Philips
                   Gloei lampen fabrieken
1977               Næstformand for       bestyrelsen for       N.V. Philips
                   Gloei lampen fabrieken
1 / 6 1984         Pensioneret fra N.V. Philips Gloeilampenf abrieken .
Andre hverv :
- formand for bestyrelsen for Det Hollandske Center for studier af
    tekniske Udviklinger ( STT )
- formand for bestyrelsen for Nederlandse Philips Bedri jven B.V.
- deltidsprofessorat ved Afdelingen for Ledelse af forskning og
    udvikling ved Delfts tekniske Universitet
- rådgiver for industriministeren i Singapor
- medlem af bestyrelsen for Den Teknisk-fysiske Tjeneste ( TH-TNO ) ,
    Delf t
- Formand for      Det rådgivende råd vedrørende Teknologistyring ved
    Det internationale institut for Ledelse ( IMI )
- gæsteforelæser ved Harvard Business            School   september / oktober
    1985
- deltidsprofessorat ved Erasmus Universitetet             ( Tinbergen )  for
    1986 / 1987 semesteret .
 ---pagebreak--- Æresbevisninger :
Teknisk     aeresdoktor    fra    Rheinisch-Westf aelisches        Technisches
Institut , Aachen , Tyskland
Æresmedlem af det Koninklijk Instituut van Ingenieurs
Oificer i Oranje Nassau Ordenen
Ridder af Den Hollandske Løveorden
l'denlandsk medlem af Ingeniörvetenskabsakademiens , Stockholm
Kotresponderende      medlem     af  det    Schweizerische       Akademie   der
Technischen Wissenschaften , Zürich
Udenlansk medlem af The British Fellowship of Engineering , London
Andre Dan z in
1919              Fcdt i Paris . Studier ved Ecole Polytechnique og
                  Ecole Supérieure d ' Electricité
1943 - 1972       Ansat i Compagni Generale de TSF ( CSF ) gruppen ,
                  senere       Thomson      CSF     ( 1967 ).    Efterfølgende
                  forskningsingeniør ,          laboratoriechef ,       teknisk
                  direktør , administrrende direktør , viceformand og
                  administrerende direktør ( 1956 - 1972 )
1972 - 1980       Direkt0r      for    IRIA      ( Institut     de    Recherche
                  d' informatique et d' Automatique )
1980 -            International          konsulent ,          formand       for
                  Intergovernmetal Information Technology Committee
                  ved UNESCO , rådgiver for Kommissionen og NATO .
Andre hverv :
Forhenværende formand for CERD            ( Comité Européen de R & D ).
Forfatter til " Science and the           Second Renaissance of Europe "
( Pergamon 1979 )    og af   " La Société    Française et      la Technologie "
( Documentation       Française      1981 ).        Ogsâ      ansvarlig     for
elektroniksektionen i leksikonnet " Les Techniques de 1 ' Ingénieur " .
 ---pagebreak--- Sture Allen
 1928            Født i Goteborg
 1965            Fil Dr ., Skandinaviske sprog , Goteborgs Universitet
 1972            Professor     i     datalingvistik ,     Det    Svenske
                 Forskningsråd og Goteborgs Universitet
1980             Medlem af Det Svenske Akademi
1980 - 1986      Prorektor ved Goteborgs Universitet
1986             Permanent sekretær for Det svenske Akademi
Publikationer ( udvalgte )
Grafisk analyse som basis fer teksteditering 1-2 , afh . 1965
Behandling af naturlige spreg ( Ed .) 1970
Frekvensordbog for nutidigt svensk sprog 1 - 4 ( med andre ) 1970 -
1980
Tekstbehandling , referat fra et Nobel seminar ( Ed .) 1980
Svensk ordbog ( med andre ) 1986
Mulige verdener inden for kunst og videnskab , referat fra et Nobel
seminar ( Ed. ) 1986 .
Hartwig U. Steusloff
1937             Født i Gelsenkirchen , Forbundsrepublikken Tyskland
                 Uddannelse    som    kommunikations ingeniør ved     de
                 tekniske universiteter i Darmstadt og Miinchen
1977             Dr . rer .   nat . i    datalogi ved      det tekniske
                 universitet i Karlsruhe
1987             Professor ved   datalogiafdelingen ved     det tekniske
                 universitet i Karlsruhe .
H.U. Steusloff er direktør for Fraunhofer-Institut for Information
og Databehandling , Karlsruhe og Institut for      Anvendt Forskning i
Datalogi med      speciale i     anvendelsen af       datamatsystemer i
produktionen . Hovedarbejdsområder er datamater , styresystemer og
programmeringssprog for realtidssystemer - inklusive databaser og
kunstig intelligens .
Hans videnskabelige og undervisningsmæssige aktiviteter drejer sig
om      datamatarkitekturer         for      parallelbehandling       og
støtteprogrammelkomponenter som kommunikationssystemer         såvel som
om systemkonstruktion .
 ---pagebreak---                                    -^IDD-
Henri Dieuzeide
1925             Født
1960             Direktør , undervisning i fransk radio og TV
1967             Direktør ,     afdelingen for       undervisningsmetoder ,
                 UNESCO
                 Direktør ,    Prospects ,   en   UNESCO   publikation    der
                 omhandler undervisning og        udkommer kvartalsvis ( på
                 seks sprog )
1982             Gaesteprof essor ved School of Education , Stanford
                 University , USA
1985             Generalinspektør        for fremmedsprogundervisningen ,
                 Det Franske Undervisningsministerium
Helen L. Henderson
Helen   L. Henderson    er    direktør for    Information Management      and
Engineering , et programmelhus og konsulentfirma i London . Hun er
også sekretær for EUSIDIC , European Association of Information
Services     og    har     beskæftiget      sig    med     den    europæiske
informationsindustri       som . bruger ,     informationsleverandør       og
konsulent i over 15 år .
Hun er oprindeligt uddannet som geolog . Hennes          beskæftigelser har
omfattet     drift   af    en    stor ,   industriel     informationsenhed ,
undervisning     af bibliotekarer ,        markedsføring af       geologiske
databaser og katalogisering for The British National Bibliography .
Hun    har    udført     konsulentarbejde        vedrørende     styring    af
informationsressourcer , markedsføring          af databaser , elektronisk
publicering og       dokumentlevering      og har været        involveret i
planlægning ,         konstruktion           og        etablering          af
trediegenerationsdatabaser .
Peter Vickers
Hr . Vickers er oprindeligt uddannet som flyingeniør hos De
Havilland Aircraft Company og             kom tilbage til firmaet som
informationschef     efter to    års    ophold i   Paris   og Rom .   Senere ,
medens han arbejdede i elektronikindustrien , blev han interesseret
i anvendelsen af datamatbaserede informationssystemer . I 1967 ,
ef ter 14   år som   praktisk arbejdende      informationsspecialist , fik
han stilling hos Aslib Consultancy Service og blev i 1979 chef for
forsknings - og konsulentafdelingen . Som konsulent har han arbejdet
på et stort antal forskellige projekter i mange lande . I de senere
år      har      han        imidlertid        specialiseret         sig     i
informationsstyringsprojekter for regeringsorganisationer og store
industrielle firmaer .       Han er       nu partner i       et uafhængigt
konsulentfirma - The Information Partnership . Han har publiceret
mange arbejder i fagpressen og er medlem af The Institute of
Information Scientists .
 ---pagebreak---                                -AOA-
                                            BILAG IT
                                                 Luxembourg . 18 12.1987
                              EUROTRA
                         ARBEJDSPROGRAM FOR
                            TREDJE FASE
1.  INDLEDNING
    Arbejdsprogrammet omfatter følgende sektorer i Eurotra-
    - " sproggrupperne ", som beskæftiger sig med at analysere og
      syntetisere deres eget sprog og med transfer fra de andre
      sprog til deres eget sprog : DK , DE , EN , ES , FR , GR , IT , NL ,
      PL ;
    - den irske gruppe , som koordinerer terminologiarbejdet-
    - den luxembourgske gruppe varetager dokumentationscentret ,
      tekst - og referencecentret og er clearing house for program ¬
      mel ;
    - Kommissionens projektgruppe , som støttes af de nationale
      gruppers forskere og af konsulenter , varetager centrale op¬
      gaver .
2 . Sproggruppernes program
    Sproggruppernes arbejde omfatter to hovedområder­
    - implementeringsarbejde med henblik på udarbejdelse af relevan¬
      te moduler til analyse , syntese og transfer - herunder leksiko¬
      grafi - og terminologiarbejde :
    - anvendt lingvistisk forskning vedrørende både generelle lin¬
      gvistiske og sprogspecifikke problemer .
    Det skønnes , at ca .   50% af ressourcerne i den enkelte sprog¬
    gruppe skal anvendes til implementeringsarbejde og 50% til
    forskning .
    2.1 . Imolementer ingsarbejde
         Implementeringsarbejdet bygger på de centralt fremstillede
         lingvistiske specifikationer i systembeskrivelsen , som fra
         tid til anden revideres med henblik på indarbejdelse af de
         forbedringer , der er resultatet af anvendt forskning . Hoved ¬
         formålet er at øge den lingvistiske dækning af modulerne
         og at løse flertydigheder .
 ---pagebreak---                             – AUI –
    Leksikografiarbejdet underopdeles i to dele­
    - Det generelle vokabular , som skønnes at udgøre ca . 5-6000
       opslagsord ,  omfatter både den ét-sprogede ordbog           som
       anvendes til analyse og syntese samt for hver gruppe
       otte   tosprogede  ordbøger ,   som   anvendes  til    transfer .
    - Den tekniske terminologi for det valgte emneområde ( en
       underafdeling af informationsteknologi ) skønnes at udgøre
       ca . 14-15.000 opslagsord , som ikke kræver transfer .
2.2 Anvendt forskning
    Sproggruppernes arbejde inden for anvendt forskning ved¬
    rører på den ene side sprogspecifikt arbejde , som skal ud ¬
    føres med henblik på at supplere de generelle lingvistiske
    specifikationer , som . bortset fra grænsef ladestrukturen ,
    udgør en slags retningslinjer for de enkelte repræsenta ¬
    tioner , før implementeringsarbejdet kan påbegyndes . På den
    anden side indebærer det deltagelse i forskning af generel
    interesse , som koordineres af Kommissionens projektgruppe ,
    samt eksperimentel afprøvning af forskningsresultaterne ,
    før disse bliver bindende specifikationer for implemente ¬
    ringen . Der vil i særlig grad blive arbejdet med de seman¬
    tiske træk og andre leksikalske oplysninger , som kræves
    til fjernelse af flertydigheder ved analyse , syntese og
    transfer .
IRLAND
Den irske gruppes hovedopgave er at koordinere terminologi ¬
arbejdet i Eurotra . Arbejdet omfatter følgende :
- indsamling af den relevante terminologi fra eksisterende
  kilder ( ISO , Eurodicatom osv .) på alle tilgængelige sprog :
- indsamling af yderligere       termer   fra det   tekstkorpus ,   der
  anvendes i tredje fase ;
- koordinering    af  sproggruppernes    identificering    af   ækviva ¬
  lenter , hvor disse mangler ;
- forskning vedrørende metoder til forøgelse af den del              af
  vokabularet , der kan behandles som terminologi i Eurotra :
- forskning på området emneklassifikation og fagterminologier
  med henblik på anvendelse i Eurotra .
 ---pagebreak--- 4 . LUXEMBOURG
     Den luxembourgske gruppe har to opgaver inden for projektet ^
     4.1 Dokumentationscenter
     Gruppen indsamler og registrerer alle relevante dokumenter ?
     der udarbejdes under projektet og gør dem tilgængelige for
     alle Eurotca-grupper , særlig via en on-line database .
     4.2 Test - og referencecenter samt clear inghouse for programmel
     Gruppen indsamler det programmel , der udarbejdes eller anvendes
     under projektet ,   udfører anvendelighedstests og distribuerer
     det til de andre nationale grupper .
5 . KOMMISSIONENS PROJEKTGRUPPE
     Ud over projektgruppens rent administrative funktioner ( budget ,
     kontrakter , ressourceplanlægning osv .) udføres følgende opgaver
     af projektgruppen ( arbejdet deles normalt mellem ansatte ved
    Kommissionen og arbejdsgrupper i de nationale grupper ) .
    - Planlægning : udarbejdelse af et detaljeret arbejdsprogram for
       Hele fasen , definition af målsætningen i første periode samt
       definition af indhold og målsætning for hver enkelt delperi ¬
       ode .
    - Intern vurdering :   løbende gennemgang af de fremskridt ,    der
       er gjort både i de nationale grupper og gennem forskning af
       generel interesse ,  samt feedback til planlægning ,   idet der
       foreslås korrigerende    foranstaltninger   i tilfælde af pro¬
       blemer .
    - Afprøvning af lingvistiske moduler : ved udgangen af den enkel ¬
       te referenceperiode , og efter at Luxembourg-gruppen formelt
       har foretaget anvendelighedstests , analyserer og afprøver
       projektgruppen modulerne , med hensyn til dækning og overens ¬
       stemmelse med specifikationerne .
    - Prototypeprogrammellets udformning og implementering . Projekt ¬
       gruppen koordinerer disse opgaver og udfører overensstemmel ¬
       sesafprøvning af de nye prototyper , før disse distribueres
       til de nationale grupper .
    - Styring af den " industrielle "    implementering af det grund¬
       læggende Eurotra-programmel . Det forventes , at den enhed , der
       pålægges denne opgave , udvælges før udgangen af anden fase .
    - Definering af temaerne for anvendt lingvistisk forskning af
       generel interesse , oprettelse og styring af de arbejdsgrup¬
       per , som skal udføre arbejdet , koordinering af de nationale
       gruppers eksperimentelle afprøvning og indarbejdelse af resul ¬
       taterne i systembeskrivelsen .
    - Redigering af systembeskrivelsen .
 ---pagebreak---                                 – /1 ОЦ -
   - Kontakt med de nationale grupper med henblik på støtte til
     løsning af problemer , hvis der opstår vanskeligheder , og rap¬
     portering til projektledelsen .
   - Specifikationer     af  et    industrielt systems karakteristika .
     Dette arbejde udføres i samarbejde med partnere i industrien .
   Det forventes , at man ved udgangen af anden fase vil være nået
   op på en fuld stab bestående af 14 personer ( plus det perso¬
   nale , Kommissionen anvender til administration af projektet ) .
6. IMPLEMENTERING AF BASISPROGRAMMEL
   Eurotras basisprogrammel er et essentielt arbejds - og afprøv¬
   ningsværktøj for de nationale grupper , som skal implementere
   og afprøve de lingvistiske moduler og ordbøger .
   I tredje fase planlægges to parallelle operationer :
   - udarbejdelse af prototypeprogrammel
     dataloger og datalingvister i Kommissionens projektgruppe
     og i de nationale grupper fortsætter deres arbejde med funk ¬
     tionelle forbedringer og udvidelse af det eksisterende proto¬
     typeprogrammel hovedsagelig med anvendelse af Prolog som et
     sofistikeret værktøj til fremstilling af " kørbare specifika ¬
     tioner " :
   - " prof essionel " implémentation
     de metoder og redskaber , der på nuværende tidspunkt er til
     rådighed til hurtig udarbejdelse , af prototypeprogrammel ,
     gør det muligt at verificere , at specifikationerne er kor ¬
     rekte og fuldstændige , men er ikke tilstrækkelig effektive
     som arbejdsredskab til lingvistiske eksperimenter i større
     målestok . Det er derfor nødvendigt at udarbejde en funktio¬
     nelt ækvivalent , men langt mere effektiv version af program¬
     mellet . Det er hensigten at overdrage denne opgave til en
     ekstern kontrahent , som er i besiddelse af de nødvendige
     faglige kvalifikationer . Det personale , der i Kommissionen
     beskæftiger sig med udarbejdelse af prototypeprogrammel ,
     får til opgave at overvåge arbejdet og foretage anvendelig ¬
     hedstests .
     Man   har   allerede påbegyndt arbejdet med udvælgelse af en
     egnet kontrahent .
 ---pagebreak---                                                          BILAG TU
                                  - AOS-
              OPRETTELSE AF ET AVANCERET AUTOMATISK
                        OVERSÆTTELSESSYSTEM
                              ( EUROTRA )
                       FINANSIERINGSOVERSIGT " A "
 1.  Budgetpost : 751 ( tidligere konto 7540 )
2.   Budgetpostens benævnelse
     Fremme og udvikling af flersproglige aktioner .
3.   Retsgrundlag
     EØF-Traktaten , artikel 235
     Rådets afgørelse 82 / 752/ EØF af 4 . november 1982 1 )
     Rådets afgørelse 86 / 591 /EØF af 26 . november 1986 2 )
     Forslag til Rådets afgørelse om Eurotra-programmets overgang
     til tredje fase .
4.   Beskrivelse af , formålet med og begrundelse for aktionen
     4.1 . Beskrivelse
           Eurotra er et forsknings - og udviklingsprogram til opret ¬
           telse af et avanceret automatisk oversættelsessystem ,
           som kan behandle alle Fællesskabets officielle sprog .
           Programmet er en aktion med omkostningsdeling . Største ¬
           delen af arbejdet udføres på specialiserede nationale
           forskningscentre på basis af associeringskontrakter . De
           enkelte centres hovedopgave er at analysere og generere
           deres eget sprog samt at foretage transfer fra andre
           sprog til deres eget sprog .
     4.2 . Mål
           Ved programmets afslutning bør der foreligge et proto-
           typesystem ,   som er operationelt      inden   for et område
           og   for  begrænsede    tekstkategorier , og som kan udgøre
           grundlaget for en senere industriel udvikling .
     4.3 . Begrundelse
           Programmets mål er tilvejebringelse af redskaber til
           reducering af de sproglige barrierer , som udgør handels ¬
           hindringer i og uden for Fællesskabet , idet der samtidig
           tages hensyn til den kulturelle nødvendighed af at beva¬
           re de europæiske sprogs rigdom og egenart .
1 ) EFT L 317 af 13.11.1982 , s . 19
2 ) EFT L 341 af 4.12.1986 , s . 39
 ---pagebreak---                                  - /10b-
          I afgørelse 86 / 591 /EØF af 26 . november 1986 om udvidelse
          af  Eurotra-programmet      til  også at omfatte Spanien og
          Portugal      fastsatte   Rådet    overgangsbetingelserne t'som
          følger ( artikel 1 , stk . 1 , litra b ) ) : " Ved afslutningen
          af hver fase træffer Rådet efter fremgangsmåderne i
          traktaten og på grundlag af en rapport fra Kommissionen
          og udtalelse fra det i artikel 3 nævnte udvalg ( CGC-12 )
          beslutning om eventuel overgang til næste fase ".
          Dette forslag til Rådets afgørelse vedrører Eurotra-
          programmets overgang til tredje fase pr . 1 . juli 19Æ8 .
Finansielle         virkninger   af   Eurotr a-programmets   overgang     til
tredje fase
Rådet har fastsat varigheden af programmets tredje fase til
to år . Det nødvendige beløb til finansiering af tredje fase
( herunder beløbet på 6,5 mio . ECU , hvorom afgørelsen er blevet
udsat af Rådet , og som skal gøres til genstand for en separat
afgørelse ) er af Kommissionen blevet skønnet til 12 mio . ECU .
I dette forslag drejer det sig derfor om bevilling af de 5,5
mio . ECU , som Rådet traf beslutning om den 4 . november 1982
( 82 / 752 /EØF ) .
De globale omkostninger i forbindelse med tredje fase ( angivet
i   tusinder ECU )        underopdeles som følger     ( fordelingen af de
5,5 mio . ECU , som er genstand for dette forslag , er anført i
parentes ) .
a)   EF ' s bidrag til nationale grupper                 8.400 ( 4.000 )
b)   Basisprogrammel                                     1.600 ( 500 )
c)   Lingvistiske specifikationer                          700 ( 500 )
d)   Maskinrum , uddannelse , materiel osv .               300 (   200 )
e)   Forberedende arbejder i forbindelse med
     overgang til et industrielt system                  1.000 (   300 )
                                              I alt      12.000 ( 5.500 )
Til dette beløb skal lægges 7 mio . ECU i form af nationale
bidrag , således at de samlede omkostninger i forbindelse med
tredje fase beløber sig til 19 mio . ECU .
Medlemsstaternes andel i finansieringen af de nationale grup¬
pers arbejde er fastlagt i associeringskontrakterne og bør
principielt forblive den samme for programmets tredje fase .
Finansieringsplanen for programmet vises i nedenstående tabel ¬
ler :
 ---pagebreak---                                   - ло >-
      Tabel 1
Udgifter til og varighed a f programmets faser
 (i 1.000 ECU )                  – -
Fase 1 (2 ár )                      2.000
Fase 2 (3 år )                     13.000
Fase 3 (2 år ) 5.500 + 6.500 = 12.000
                       I alt      27.000
                                                               •
Tabel 2
Finansiering af programmets to første faser i regnskabsårene 1982-
- 1988 opdelt efter forpligtelsesbevillinger og betalingsbevillin-
ger .
 (i 1.000 ECU )
Regnskabsår
                       Forpligtelses-     Betalings-
                       bevillinger        bevillinger
1982                    1.000                800
1983                    1.000                800
1984                    p« m·                400
1985                    4.200              1.500
1986                    3.950              2.650
1987                    3 . 500            4.500
1988 *                  1.350 **           4.350 ***
I alt                  15.000             15.000
Tabel 3
Finansier ingsplanlaegning af tredje fase 1988-1990
(i 1.000 ECU ), artikel 751 :
Finansielle virkninger for driftsbevillingerne :
                       Forpligtelses-     Betalings-
Regskabsår             bevillinger        bevillinger
1988 *                  3.150              1.650
1989                    2.350              2.350
1990                                       1.200
1991                        -                300
I alt                   5.500              5.500
Finansielle virkninger for forskningsbevillingerne : ingen
*     beløb I det foreløbige budgetforslag for 1988 under artikel
      751 ( multilingvistik ) til EUROTRA
**    i alt 4.500.000 ECU i forpligtelsesbevillinger
*** i alt 6.000.000 ECU i betalingsbevillinger
 ---pagebreak---                                     - ΛϋΫ -
                                                           BILAG rST
               OPRETTELSE AF ET AVANCERET AUTOMATISK
                          OVERSÆTTELSESSYSTEM
                                 ( EUROTRA )
                    FINANSIERINGSOVERSIGT " B "
1.   Budgetpost : 738(9 ) ( 8.4 i rammeprogrammet )
2.   Retsgrundlag
     EØF-Traktaten , artikel 130 Q , stk . 2
     Rådets afgørelse 82 / 752/EØF af 4 . november 1982 1 )
     Rådets afgørelse 86 / 591 /EØF af 26 . november 1986 2 )
     Rådets afgørelse 87 / 516 /Euratom , EØF af 28 . september 1987 3 )
     Rådets afgørelse ../.../EØF af . om Eurotra-
     programmets overgang til tredje fase 4 )
     Forslag til Rådets afgørelse om et særligt program til færdig ¬
     gørelse af et avanceret automatisk oversættelsessystem ( Euro-
     tra ) .
3.   Beskrivelse af , formålet med og begrundelse for aktionen
     3.1 .   Beskrivelse
             Eurotra er et forsknings - og udviklingsprogram til opret ¬
             telse  af    et   avanceret     automatisk oversættelsessystem ,
             som kan   behandle      alle Fællesskabets officielle    sprog .
             Programmet er en aktion med omkostningsdeling . Største¬
             delen af arbejdet udføres på specialiserede nationale
             forskningscentre på basis af associeringskontrakter . De
             enkelte centres hovedopgave er at analysere og generere
             deres eget sprog samt at foretage transfer fra andre
             sprog til deres eget sprog .
     3.2 .   Mål
             Ved programmets afslutning bør der foreligge et proto-
             typesystem ,    som er operationelt inden for et område
             og for begrænsede tekstkategorier , og som kan udgøre
             grundlaget for en senere industriel udvikling .
     3.3 .   Begrundelse
             Programmets mål er tilvejebringelse af redskaber til
             reducering af de sproglige barrierer , som udgør handels ¬
             hindringer i og uden for Fællesskabet , idet der samtidig
             tages hensyn til den kulturelle nødvendighed af at beva ¬
             re de europæiske sprogs rigdom og egenart .
1 ) EFT L 317 af 13.11.1982 , s . 19
2 ) EFT L 341 af    4.12.1986 , s . 39
3 ) EFT L 302 af 24.10.1987 , s .       1
4 ) EFT L        af              , s.
 ---pagebreak---          Under drøftelserne i Coreper , som resulterede i afgø¬
         relse 86/ 591 /EØF af 26 . november 1986 om udvidelse af
         Eurotra-programmet til også at omfatte Spanien og Portu¬
         gal , nåede man et kompromis : af de 11 mio . ECU , som
         Kommissionen har foreslået til finansiering af udvidel ¬
         sen , foreslog Coreper ,   at der  anvendes       4,5 mio .     ECU
         til programmets anden fase , og at Rådets afgørelse om
         finansiering af den tredje fase ( 6,5 mio . ECU ) udsættes .
         Denne afgørelse fra Rådet vedrører yderligere finansie¬
         ring af programmets tredje fase , hvorom Rådets afgørelse
         blev udsat , da programmet blev udvidet til også at omfat¬
         te Spanien og Portugal .
Finansielle virkninger for tredje fase på grund af Eurotra-
programmets udvidelse til også at omfatte Spanien og Portugal
Rådet har fastsat varigheden af programmets tredje fase til
to år . Det nødvendige beløb til finansiering af tredje fase
 ( afgørelsen herom er blevet udsat af Rådet ) er af Kommissionen
blevet skønnet til 12 mio . ECU , hvoraf 5,5 mio . ECU blev god ¬
kendt af Rådet den 4 .       november  1982   ( 82 / 752 /EØF ) .   i dette
forslag drejer det sig derfor om bevilling af de 6,5 mio .
ECU , som mangler .
De globale omkostninger i forbindelse med tredje fase ( angivet
i tusinder ECU ) underopdeles som følger ( fordelingen af de
6,5 mio . ECU , som er genstand for dette forslag , er anført i
parentes ) .
a ) EF ' s bidrag til nationale grupper               8.400    ( 4.400 )
b ) Basisprogrammel                                   1.600    ( 1.100 )
c ) Lingvistiske specifikationer                         700   ( 200 )
d ) Maskinrum , uddannelse , materiel osv .              300   ( 100 )
e ) Forberedende arbejder i forbindelse med
     overgang til et industrielt system                1.000 (     700 )
                                        I alt         12.000 ( 6.500 )
Til dette beløb skal lægges 7 mio . ECU i form af nationale
bidrag , således at de samlede omkostninger i forbindelse med
tredje fase beløber sig til 19 mio . ECU .
Medlemsstaternes andel i finansieringen af de nationale grup¬
pers arbejde er fastlagt i associeringskontrakterne og bør
principielt forblive den samme for programmets tredje fase .
Finansieringsplanen for programmet vises i nedenstående tabel¬
ler :
 ---pagebreak--- Tabel 1
Udgifter til og varighed af pr c grannet 3 faser
(i 1.000 ECU )
Fase 1 (2 år )                     2.000
Fase 2 (3 år )                   13.000
Fase 3 (2 år ) 5 . 500 + 6.500 = 12.000
                       I alt     27.000
Tabel 2
Finansiering af programmets to første faser i regnskabsårene 1982
1988 opdelt efter forpligtelsesbevillinger og betalingsbevillin
ger .
(i 1.000 ECU )
                       Forpligtelses-      Betalings-
Regnskabsår            bevillinger         bevillinger
1982                    1.000                 800
1983                    1.000                 800
1984                    p.m .                 400
1985                    4.200               1.500
1986                    3.950               2.650
1987                    3.500               4.500
1988 *                  1.350 **            4.350 ***
I alt                  15.000              15.000
Tabel 3
Finansieringsplanlægning af tredje fase    1988-1990
 (i 1.000 ECU )
Konto 7389
Den finansielle    virkning for forskningsbevillingerne :
                       Forpligtelses-      Betalings-
Regskabsår             bevillinger         bevillinger
1988                                          –
1989                    4.650               2.000
1990                    1.850               2.800
1991                      -                 1.400
1992                      -                   300
I alt                   6.500               6.500
Finansielle virkning for driftsbevillingerne : ingen
*     beløb i det foreløbige budgetforslag for 1988 under artikel
      751 til EOROTRA
** i alt 4.500.000 ECU i forpligtelsesbevillinger
*** i alt 6.000.000 ECU i betalingsbevillinger
 ---pagebreak---                                     ^^–      BILAG V
    Udtalelse fra Det Rådgivende Udvalg for Forvaltning og
              Koordinering " Sprogproblemer " ( CGC-12 )
                        den 25 . januar 1988
Vedr . :  Forsknings - og udviklingsprogrammet Eurotras overgang til
         tredje fase
Udvalget har drøftet Kommissionens forslag om Eurotra-programmets
overgang til tredje fase .
Udvalget noterer sig , at programmet er blevet vurderet af et panel
bestående af uafhængige eksperter , og at Kommissionens forslag
fuldt ud tager hensyn til panelets konstateringer og anbefalinger .
Der er også i Kommissionens forslag blevet taget hensyn til udval ¬
gets anbefalinger , som bygger på dets egen vurdering af program¬
mets arbejde på nuværende tidspunkt .
Udvalget mener ,    at betingelserne for en planmæssig overgang til
tredje fase vil foreligge medio 1988 .
Udvalget understreger vigtigheden af ,       at programmets kontinuitet
sikres , og anbefaler Rådet , at det træffer afgørelse om overgangen
tilstrækkelig tidligt til , at tredje fase kan påbegyndes den 1 .
juli 1988 .
Kommissionen bekræfter sin udtalelse af 6 . maj 1986 om , at Fælles ¬
skabets budget bør forøges med 6,5 millioner ECU til i alt 12 mil ¬
lioner ECU med et passende bidrag fra medlemsstaterne .
 ---pagebreak--- Udvalget anbefaler , at program-irt- ts tredje fas - fir     var rohed på
op til to og et halvt år på baggrund af sin vurdering af de frem ¬
skridt , der indtil nu er blevet gjort , og også med henblik på at
lette synkroniseringen af arbejdet med spansk og portugisisk .
Udvalget anbefaler , at forberedelserne       til  industriel   udvikling
af Eurotra øjeblikkelig påbegyndes .