CELEX: 32001D0265
Language: sk
Date: 2001-03-19 00:00:00
Title: Rozhodnutie Rady z 19. marca 2001 o uzatvorení dohody medzi Európskym spoločenstvom a Bulharskou republikou, ktorou sa ustanovujú niektoré podmienky na prepravu tovaru cestnej nákladnej dopravy a podpory kombinovanej dopravyText s významom pre EHP.

Dôležité právne oznámenie

|

32001D0265

Úradný vestník L 108 , 18/04/2001 S. 0004 - 0005

		Rozhodnutie Radyz 19. marca 2001o uzatvorení dohody medzi Európskym spoločenstvom a Bulharskou republikou, ktorou sa ustanovujú niektoré podmienky na prepravu tovaru cestnej nákladnej dopravy a podpory kombinovanej dopravy(Text s významom pre EHP)(2001/265/ES)RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej články 71 a 93 v súvislosti s druhým pododsekom článku 300 ods. 3,so zreteľom na návrh Komisie [1],so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu [2],keďže:(1) uzatvorenie Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Bulharskou republikou, ktorá ustanovuje niektoré podmienky na prepravu tovaru cestnej nákladnej dopravy a podpory kombinovanej dopravy (ďalej len "dohoda"), poskytuje primerané prostriedky pre ďalší rozvoj dopravných vzťahov medzi zmluvnými stranami;(2) uzatvorenie dohody prispeje k plynulému fungovaniu vnútorného trhu, pretože podporí tranzitnú prepravu cez Bulharskú republiku na účely vnútornej dopravy medzi Gréckom a ostatnými členskými štátmi a tým umožní obchod v rámci spoločenstva s čo najnižšími verejnými nákladmi a zníži na minimum administratívne a technické prekážky, ktoré ho ovplyvňujú;(3) Uzavretie dohody podporí kombinovanú dopravu s cieľom chrániť životné prostredie;(4) dohoda by sa mala schváliť v mene spoločenstva,ROZHODLA TAKTO:Článok 1Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Bulharskou republikou, ktorou sa ustanovujú niektoré podmienky na prepravu tovaru cestnej nákladnej dopravy a podpory kombinovanej dopravy sa týmto v mene spoločenstva schvaľuje.Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.Článok 2Predseda Rady vykoná oznámenie podľa článku 19 dohody.Článok 3Komisia s pomocou zástupcov členov Rady zastupuje spoločenstvo vo Výbore pre dopravu medzi spoločenstvom a Bulharskom (ďalej len "výbor") ustanovenom podľa článku 13 dohody.Stanovisko spoločenstva vo výbore prijíma Rada kvalifikovanou väčšinou hlasov na návrh Komisie. Rada rozhoduje jednoduchou väčšinou hlasov, keď sa rozhodnutie, ktoré výbor navrhuje, týka rokovacieho poriadku výboru.Rozhodnutia prijaté výborom sa uverejnia v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.Článok 4Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.V Bruseli, 19. marca 2001Za RadupredsedaM. Winberg[1] Ú. v. ES E 89, 28. 3. 2000, s. 52.[2] Stanovisko doručené 25. 10. 2000 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).--------------------------------------------------Dohodamedzi Európskym spoločenstvom a Bulharskou republikou, ktorá ustanovuje určité podmienky prepravy tovaru po ceste a na podporu kombinovanej dopravyEURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len "spoločenstvo";na jednej strane, aBULHARSKÁ REPUBLIKA, ďalej len "Bulharsko";na druhej strane,ďalej len "zmluvné strany";berúc do úvahy Európsku dohodu z 8. marca 1993, ktorá vytvára pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi, na jednej strane, a Bulharskou republikou, na druhej strane, a najmä jej článku 57 ods. 3;berúc do úvahy, že pre spoločenstvo je nevyhnutné, v kontexte ustanovenia vnútorného trhu a realizácie spoločnej politiky v oblasti dopravy, zabezpečiť, aby tovar spoločenstva v rámci tranzitu cez Bulharsko mohol prechádzať podľa možnosti čo najrýchlejšie a najefektívnejšie bez prekážok alebo diskriminácie;berúc do úvahy, že Bulharsko má záujem na ďalšom rozvoji už existujúcich vzájomných práv a povinností so spoločenstvom, ktoré sa týkajú prístupu k dopravnému trhu a tranzitu ako prvého kroku pri dosahovaní dohody o pozemnej (alebo vnútrozemskej) doprave zamýšľanej v vedenej Európskej dohode;berúc do úvahy, okrem toho, že je potrebné zabezpečiť koordinovaný rozvoj dopravných prúdov medzi územiami a cez územia zmluvných strán, najmä zavedením a rozvojom balíka koordinovaných opatrení týkajúcich sa cestnej a kombinovanej dopravy na báze hospodárskej súťaže, prostredníctvom podpory ekologických vozidiel a rešpektovania zásady udržateľnej mobility,SA DOHODLI TAKTO:HLAVA ICIEĽ, PÔSOBNOSŤ A DEFINÍCIEČlánok 1CieľCieľom tejto dohody je podpora spolupráce medzi zmluvnými stranami, týkajúcej sa dopravy tovaru, a najmä cestnej tranzitnej dopravy a zabezpečenie toho, aby sa na tento účel doprava medzi územiami a cez územia zmluvných strán rozvíjala koordinovaným spôsobom.Článok 2Pôsobnosť1. Spolupráca sa bude týkať cestnej dopravy tovaru a kombinovanej dopravy.2. V tejto súvislosti sa pôsobnosť tejto dohody bude týkať najmä:- prístupu na trh pre tranzitnú dopravu v oblasti cestnej dopravy tovaru,- právnych a správnych podporných opatrení vrátane obchodných, daňových, sociálnych a technických opatrení,- spolupráce pri rozvoji systému dopravy, ktorý okrem iného vyhovuje potrebám z hľadiska životného prostredia,- pravidelnej výmeny informácií o rozvoji dopravných politík zmluvných strán.Článok 3DefinícieNa účely tejto dohody budú platiť nasledovné definície:a) tranzitná doprava: jazda uskutočnená po ceste cez územie a) členského štátu (členských štátov) spoločenstva alebo cez územie Bulharska, bez ohľadu na to, či sa realizovala naloženým alebo vyloženým cestným vozidlom bez vykonávania akejkoľvek nakládky alebo vykládky na týchto územiach;b) kombinovaná doprava: preprava tovaru medzi zmluvnými stranami alebo cez ne, ak nákladný automobil, príves, alebo náves s ťahačom alebo bez neho, vymeniteľná nadstavba alebo kontajner s dĺžkou 20 stôp (6,1 m) alebo viac využívajú cestu v počiatočnom alebo konečnom úseku jazdy, a na inom úseku železnicu, alebo vnútrozemskú vodnú cestu, alebo námornú dopravu, ak tento úsek presahuje 100 km vzdušnou čiarou a tvorí počiatočný alebo konečný úsek jazdy cestnej dopravy:- medzi miestom, kde je tovar naložený, a najbližšou vhodnou železničnou stanicou nakládky pre počiatočný úsek a medzi najbližšou vhodnou železničnou stanicou vykládky a miestom, kde je tovar vyložený pre konečný úsek, alebo- v okruhu nepresahujúcom 150 km vzdušnou čiarou z vnútrozemského riečneho prístavu, alebo námorného prístavu nakládky alebo vykládky;c) cestné vozidlo: motorové vozidlo registrované v zmluvnej strane alebo jazdná súprava, z ktorej aspoň motorové vozidlo je registrované v zmluvnej strane, a ktoré sú využívané výlučne na prepravu tovaru;d) užívateľské poplatky: nediskriminačná platba zvláštnej sumy udeľujúca právo cestnému vozidlu používať danú infraštruktúru počas daného obdobia;e) mýto: platba predpísanej sumy pre cestné vozidlo počas jazdy medzi dvomi bodmi v rámci infraštruktúry; suma bude založená na prejdenej vzdialenosti a na kategórii vozidla.HLAVA IIKOMBINOVANÁ DOPRAVAČlánok 4Všeobecné ustanoveniaZmluvné strany prijmú vzájomne koordinované opatrenia potrebné pre rozvoj a podporu kombinovanej dopravy ako prostriedok, ktorý zabezpečí, aby veľká časť ich medzinárodnej dopravy bola vykonávaná za podmienok, ktoré sú šetrnejšie voči životnému prostrediu.Článok 5Podporné opatreniaZmluvné strany podniknú všetky opatrenia potrebné na zlepšenie konkurencieschopnosti kombinovanej dopravy, najmä:a) prijatím opatrení, ktorými užívateľov a odosielateľov tovaru podnietia, aby využívali kombinovanú dopravu prostredníctvom:- zlepšenia konkurencieschopnosti všetkých druhov kombinovanej dopravy voči cestnej, prostredníctvom finančnej pomoci spoločenstva alebo Bulharska pre nové projekty v oblasti kombinovanej dopravy,- podpory využívania nesprevádzanej kombinovanej dopravy, a najmä podpory využívania vymeniteľných nadstavieb, kontajnerov a prípojných vozidiel,- oslobodenia, v rámci vhodnej štruktúry, počiatočných a/alebo konečných úsekov cestnej nákladnej dopravy, ktoré tvoria integrálnu súčasť prevádzky kombinovanej dopravy, od systémov kvót a systémov povolení,- zváženia možnosti poskytnutia zliav na cestnej dani pre cestné vozidlá, ak sú využívané v rámci reťazcov kombinovanej dopravy,- skrátenia času prepravy a zlepšenia spoľahlivosti kombinovanej dopravy, a najmä:i) podporou zvýšenia frekvencie služieb kombinovanej dopravy v súlade s potrebami odosielateľov tovaru a užívateľov;ii) podporou skrátenia čakania v koncových staniciach a zvýšenia ich produktivity;iii) zjednodušením pohraničných kontrol, ktoré ovplyvňujú kombinovanú dopravu, pričom tieto kontroly pre všetky druhy tovaru, s výnimkou tovaru, ktorý podlieha veterinárnej a fytosanitárnej kontrole, budú čo najskôr presunuté do terminálov kombinovanej dopravy,- zabezpečením nediskriminačného prístupu k terminálom, ak sú financované alebo spolufinancované z verejných prostriedkov,- poskytnutím, ak je to možné, prioritného prideľovania povolení cestného tranzitu dohodnutých v článku 6 ods. 2, príslušnými úradmi zmluvných strán, cestným dopravcom v súlade s ich využívaním kombinovanej dopravy podľa zaznamenaných štatistických údajov dostupných každej zmluvnej strane,- zvážením, v prípade potreby, kompatibility s rozchodmi železničných koľají, hmotnosťami, rozmermi a technickými charakteristikami špecializovaných zariadení kombinovanej dopravy a zvážením koordinovanej činnosti objednávania a uvedenia do prevádzky takých zariadení, aké si vyžaduje úroveň prepravy;b) sprístupnením, na požiadanie, dostupných informácií týkajúcich sa nových činností v kombinovanej doprave, vrátane projektov technologického výskumu (spolu)financovaných touto zmluvnou stranou, prostredníctvom krátkych správ s uvedením obsahu, výsledkov a dosahu činnosti alebo technologického projektu;c) vytvorením vhodnej infraštruktúry prostredníctvom:- zavádzania prechodového prierezu UIC C1 na nových hlavných tratiach a prestavby existujúcich hlavných tratí aspoň na rozchod B (v súlade s dohodou AGTC, Európskou dohodou o najdôležitejších trasách medzinárodnej kombinovanej dopravy a súvisiacich zariadeniach z 1. februára 1991), ak nie sú dosiahnuteľné iné prostriedky na dosiahnutie interoperability sietí,- odstránenia všetkých úzkych miest na trasách príjazdových cestných komunikáciách k terminálom kombinovanej dopravy, aby sa zlepšilo využívanie kombinovanej dopravy;d) zvážením nasledovných činností:- preskúmania možností povolenia 44-tonových vozidiel so šiestimi nápravami pre počiatočné a konečné cestné úseky kombinovanej dopravy,- udelenia výnimiek zo zákazu jazdy počas víkendov a sviatkov pre počiatočné a konečné cestné úseky kombinovanej dopravy,- vzájomného umožnenia prístupu prevádzkovateľom kombinovanej dopravy na železniciach v rámci novej dohody.HLAVA IIICESTNÁ DOPRAVAČlánok 6Všeobecné ustanovenia1. Vo vzťahu k vzájomnému prístupu na dopravné trhy sa zmluvné strany dohodli, predbežne a bez toho, aby to malo vplyv na odsek 2, zachovať existujúce práva vyplývajúce z dvojstranných dohôd alebo iných dvojstranných dojednaní uzavretých medzi každým členským štátom spoločenstva a Bulharskom.Avšak, zatiaľ čo sa očakáva uzavretie dohody medzi členskými štátmi o prístupe k cestnému dopravnému trhu, ako je to stanovené v článku 7, Bulharsko bude spolupracovať s členskými štátmi spoločenstva na zmene a doplnení týchto dvojstranných dohôd a/alebo opatrení, pretože to môže byť potrebné pre ich prispôsobenie tejto dohode.2. Okrem povolení stanovených v režimoch opísaných v odseku 1, zmluvné strany sa týmto dohodli na poskytnutí prístupu k tranzitnej doprave nákladnými automobilmi cez územia členských štátov spoločenstva a Bulharska, a to v každom kalendárnom roku, s platnosťou od dátumu, kedy táto dohoda nadobudne platnosť, a prostredníctvom nasledovných povolení:a) spoločenstvo obdrží:13000 povolení platných v Bulharsku;b) Bulharsko obdrží:6000 povolení platných v členských štátoch spoločenstva, ku ktorým boli pripojené nalepovacie známky;c) Bulharsko obdrží:3000 nalepovacích známok pre každý členský štát spoločenstva;d) povolenia uvedené v písmene a) a b) budú zodpovedať vzorom v prílohe 1a a prílohe 1b;e) nalepovacie známky uvedené v písm. c) budú zodpovedať vzoru v prílohe 1c;f) povolenia uvedené v písm. a) a b) budú poskytnuté službami Komisie príslušným úradom Bulharska, alebo v prípade spoločenstva príslušným úradom jeho členských štátov. Príslušné úrady povolenie vyplnia, s výnimkou hlavičiek "Evidenčné č. motorového vozidla", "jazda tam" a "spiatočná jazda", a doručia ich svojim prevádzkovateľom dopravy za poplatok, ktorý má pokryť len primerané administratívne náklady;g) nalepovacie známky uvedené v písm. c) budú dodané službami Komisie príslušným úradom Bulharska. Tieto nalepovacie známky budú nalepené na povolenie pred jeho použitím, aby bolo zrejmé, pre ktoré členský štát alebo členské štáty spoločenstva je povolenie platné;h) zmluvné strany sa dohodli, že nebudú vymáhané žiadne dane, ani podobné poplatky za používanie povolení uvedených v písm. a) a b);i) povolenia a nalepovacie známky budú platné jeden kalendárny rok do 31. januára nasledujúceho roka a môžu byť použité len pre jednu jazdu tam a jednu spiatočnú jazdu.3. Povolenia uvedené v odseku 2 môžu byť použité len pre vozidlá vyhovujúce aspoň normám EURO 1 alebo ustanoveniam "zelenej karty nákladného automobilu", ktorého kópia je v prílohe 4. Dôkazy o dodržaní tohto ustanovenia budú na palube vozidla počas celej jazdy.4. Ak dátum, kedy dohoda nadobudne platnosť v súlade s článkom 19, nebude 1. január, počet povolení a nalepovacích známok uvedených v odseku 2 bude znížený pomerným dielom pre kalendárny rok, v ktorom dohoda nadobudne platnosť.5. Príslušné úrady zmluvných strán vydajú povolenia pre prepravu tovaru podľa tejto dohody len dopravcom, ktorí sú v súlade s právnymi predpismi tejto zmluvnej strany oprávnení vykonávať medzinárodnú cestnú dopravu. Toto povolenie sa musí nachádzať vo vozidle. V prípade jazdnej súpravy sa musí nachádzať v motorovom vozidle. Vzťahuje sa na jazdnú súpravu, aj keď príves alebo náves nie je registrovaný na meno držiteľa povolenia alebo keď je registrovaný v inej krajine.6. Zmluvné strany sa zdržia akejkoľvek jednostrannej akcie, ktorá by mohla viesť k diskriminácii medzi spoločenstvom a bulharskými dopravcami alebo vozidlami. Každá zmluvná strana podnikne všetky potrebné opatrenia na uľahčenie cestnej dopravy uvedenej v tejto dohode, na jej území alebo cez jej územie.Článok 7Prístup na trhZmluvné strany sa prednostne a berúc do úvahy prijatie fiškálnych, sociálnych a technických pravidiel spoločenstva Bulharskom, zaväzujú spolupracovať s cieľom hľadania spoločného systému regulácie budúceho prístupu na cestný dopravný trh medzi zmluvnými stranami.Článok 8Finančné ustanoveniaV prípade dopravných činností v súlade s touto dohodou:1. zmluvné strany zabezpečia, aby zásada nediskriminácie, pokiaľ ide o štátnu príslušnosť alebo miesto podnikania, bola uplatnená na zdaňovanie cestných vozidiel, finančné zaťaženie, mýto a akúkoľvek inú formu užívateľských poplatkov za používanie infraštruktúry cestnej dopravy;2. cestné vozidlá registrované v jednej zmluvnej strane budú oslobodené od všetkých cestných daní a poplatkov vyberaných z obehu alebo vlastníctva vozidiel, ako aj od všetkých zvláštnych daní alebo poplatkov vyberaných z dopravných činností na území zmluvnej strany.Cestné vozidlá nebudú oslobodené od platby daní a poplatkov z pohonných látok, cestných poplatkov a užívateľských poplatkov vyberaných za používanie infraštruktúry;3. zmluvné strany zabezpečia, aby mýto a akákoľvek iná forma užívateľských poplatkov neboli uložené súčasne za používanie jediného úseku cesty. Zmluvné strany však môžu taktiež uložiť platenie mýta na sieťach, kde sú vyberané užívateľské poplatky za používanie mostov, tunelov a horských prechodov;4. nasledovné položky budú oslobodené od cla a od všetkých daní a poplatkov:a) pohonné látky v nádržiach cestných vozidiel v čase dovozu na územie druhej zmluvnej strany, ak boli tieto nádrže projektované výrobcom pre príslušný druh cestného vozidla;b) pohonné látky v nádržiach prívesov a návesov používané pre chladiace systémy chladničiek;c) mazivá v množstvách potrebných na používanie v priebehu jazdy;d) náhradné diely a náradie potrebné na opravu vozidla, ktoré má poruchu počas vykonávania medzinárodnej cestnej dopravy. Vymenené náhradné diely majú byť opätovne vyvezené alebo zničené pod kontrolou príslušného colného úradu druhej zmluvnej strany;5. bez toho, aby to malo vplyv na druhý pododsek odseku 2, ak hmotnosti, rozmery, alebo zaťaženie nápravy vozidla presiahnu maximálne limity, ktoré sú v platnosti na území Bulharska, pričom vozidlo je v súlade s ustanoveniami, ktoré sú stanovené v smernici Rady 96/53/ES o hmotnostiach a rozmeroch, vozidlo nebude podliehať žiadnym zvláštnym poplatkom za predpokladu, že dodržiava príslušné hlavné tranzitné trasy v Bulharsku, ako je to uvedené v prílohe 5.Článok 9Sociálne ustanoveniaZmluvné strany tejto dohody budú uplatňovať Európsku dohodu o práci osádok vozidiel v medzinárodnej cestnej doprave (AETR) z 1. júla 1970, v znení platnom v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody, alebo budú uplatňovať pravidlá identické s nariadeniami Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 v ich zmenenom a doplnenom znení.Článok 10Technické ustanovenia1. Bulharsko prijme opatrenia ekvivalentné opatreniam uvedeným v prílohe 2, do doby nadobudnutia platnosti tejto dohody a opatreniam uvedeným v prílohe 3 do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.2. Zmluvné strany tejto dohody budú uplatňovať Európsku dohodu o medzinárodnej cestnej preprave nebezpečných vecí (ADR) z 30. septembra 1957 v znení platnom v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody.3. Bulharsko sa bude usilovať, na základe pravidiel spoločenstva, o harmonizáciu svojich právnych predpisov týkajúcich sa prepravy tovaru podliehajúceho skaze, živých zvierat a nebezpečného tovaru.4. Zmluvné strany spoja svoje skúsenosti a budú si vymieňať informácie o svojich právnych predpisoch, aby zlepšili chod a bezpečnosť dopravy počas období špičky (víkendy, štátne sviatky, turistická sezóna).5. Zmluvné strany budú spolupracovať na podpore, zavádzaní, rozvoji a koordinácii interoperabilných informačných systémov v cestnej doprave.6. Zmluvné strany sa budú taktiež usilovať o harmonizáciu technickej pomoci, ktorá má byť poskytovaná vodičom, šírenie základných informácií o doprave a núdzových službách vrátane zdravotnej záchrannej služby a ďalších záležitostí týkajúcich sa vodičov.HLAVA IVZJEDNODUŠENIE FORMALÍTČlánok 11Zjednodušenie formalít1. Zmluvné strany sa dohodli na zjednodušení formalít týkajúcich sa pohybu tovaru prepravovaného v súlade s touto dohodou.2. Zmluvné strany sa dohodli na začatí rokovaní s cieľom uzavrieť dohodu o uľahčení kontrol a formalít týkajúcich sa prepravy tovaru.3. Zmluvné strany sa dohodli, že v potrebnej miere podniknú spoločné opatrenia ohľadne prijatia a podporia prijatie ďalších zjednodušujúcich opatrení.HLAVA VZÁVEREČNÉ USTANOVENIAČlánok 12Rozšírenie pôsobnostiAk jedna zo zmluvných strán na základe skúseností s uplatňovaním tejto dohody dôjde k záveru, že ďalšie opatrenia, ktoré nespadajú do pôsobnosti tejto dohody, sú v záujme koordinovanej európskej dopravnej politiky, a najmä môžu pomôcť vyriešiť problémy tranzitnej dopravy, predloží v tomto ohľade návrhy druhej zmluvnej strane.Článok 13Spoločný výborOrgánom zodpovedným za spoluprácu bude spoločný výbor pod názvom "Dopravný výbor spoločenstva/Bulharska". Výbor:- bude zložený zo zástupcov menovaných spoločenstvom a Bulharskom,- zasadne na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán striedavo na území obidvoch zmluvných strán,- si stanoví svoj vlastný rokovací poriadok,- bude konať prostredníctvom vzájomnej dohody,- zabezpečí náležité vykonanie tejto dohody, a najmä:a) preskúma spôsoby spolupráce a podpory kombinovanej dopravy a minimálne každé dva roky reviduje dosiahnutý pokrok na ceste k realizácii týchto cieľov,b) reviduje prílohy k tejto dohode minimálne každé dva roky,c) bude riešiť akékoľvek spory, ktoré môžu vzniknúť z dôvodu uplatňovania a výkladu tejto dohody. V prípade nezhody bude rozhodnutie postúpené nasledujúcemu zasadnutiu spoločného výboru, ktoré sa má konať do dvoch mesiacov od dátumu postúpenia v súlade s podmienkami, ktoré majú byť stanovené v jeho rokovacom poriadku,d) bude koordinovať monitorovanie, prognózovanie a ďalšie štatistické činnosti týkajúce sa medzinárodnej cestnej a kombinovanej dopravy, a najmä cestnej tranzitnej dopravy,e) podľa potreby prijme opatrenia týkajúce sa technického prispôsobenia ustanovení tejto dohody,f) má pripraviť ľubovoľné odporúčania pre prípadné zvýšenia počtu povolení/nalepovacích známok,g) bude podľa potreby diskutovať o všetkých ostatných témach, ktoré sú relevantné pre vykonanie tejto dohody.Článok 14Porušenia1. V prípade porušenia ustanovení tejto dohody cestným vozidlom alebo vodičom takéhoto vozidla príslušný úrad zmluvnej strany, na ktorého území došlo k porušeniu, môže toto oznámiť príslušnému úradu druhej zmluvnej strany, ktorý môže podniknúť opatrenia stanovené jej vnútroštátnymi právnymi predpismi.2. Príslušný úrad, ktorý obdrží ľubovoľné takéto oznámenie, bude čo najskôr informovať príslušný úrad druhej zmluvnej strany o podniknutých opatreniach.3. Ustanovenia tohto článku nebudú mať vplyv na zákonné sankcie, ktoré môžu byť uplatnené súdmi, alebo vynucovacími orgánmi buď členského štátu Európskeho spoločenstva, alebo Bulharska, na ktorého území došlo k porušeniu.Článok 15Trvanie dohodyTáto dohoda sa uzatvára na obdobie piatich rokov. Ak ju žiadna zo zmluvných strán nevypovie, šesť mesiacov pred uplynutím tohto obdobia, dohoda sa automaticky predĺži na obdobie troch rokov.Článok 16Vypovedanie dohodyKaždá zo strán môže dohodu vypovedať so šesťmesačnou výpovednou lehotou, ktorá má byť oznámená druhej strane.Článok 17PrílohyPrílohy tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.Článok 18JazykyKópie tejto dohody budú vypracované v dánskom, holandskom, anglickom, fínskom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom, španielskom, švédskom a bulharskom jazyku, pričom každý text má rovnakú platnosť.Článok 19Nadobudnutie platnostiTáto dohoda bude uzatvorená v súlade s vlastnými postupmi zmluvných strán. Nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca potom, ako si zmluvné strany vzájomne oznámili ukončenie postupov potrebných na tento účel.Hecho en Bruselas, el veintiseis de julio del año dos mil.Udfærdiget i Bruxelles den seksogtyvende juli to tusind.Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Juli zweitausend.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Ιουλίου δύο χιλιάδες.Done at Brussels on the twenty-sixth day of July in the year two thousand.Fait à Bruxelles, le vingt-six juillet deux mille.Fatto a Bruxelles, addì ventisei luglio duemila.Gedaan te Brussel, de zesentwintigste juli tweeduizend.Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Julho de dois mil.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhatta.Som skedde i Bryssel den tjugosjätte juli tjugohundra.ΏήΤίΨαΠέή έΠ 26 ξΫΨ 2000 Σ. _ _ΰξΪαΥΫPor la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++_Π PΥίγΡΫΨΪΠ ΚκΫΣΠΰΨο+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------