CELEX: 22014A0604(01)
Language: lv
Date: 2013-06-04 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Savienību un Krievijas Federāciju par narkotisko vielu prekursoriem

4.6.2014   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 165/7
            
         NOLĪGUMS
   starp Eiropas Savienību un Krievijas Federāciju par narkotisko vielu prekursoriem
   EIROPAS SAVIENĪBA,
   no vienas puses, un
   KRIEVIJAS FEDERĀCIJA,
   no otras puses,
   turpmāk “Puses”,
   SAISTĪBĀ AR Apvienoto Nāciju Organizācijas 1988. gada Konvenciju pret narkotisko un psihotropo vielu nelegālu apriti (turpmāk “1988. gada Konvencija”);
   APŅĒMUŠĀS novērst un apkarot narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgu ražošanu, novēršot to vielu novirzīšanu no legālās tirdzniecības, kuras bieži izmanto nelikumīgā narkotisko un psihotropo vielu ražošanā (turpmāk “prekursori”);
   ŅEMOT vērā vispārējo tiesisko regulējumu starp Krievijas Federāciju un Eiropas Savienību;
   NORĀDOT, ka starptautiskajā tirdzniecībā iespējami mēģinājumi šādus prekursorus novirzīt;
   BŪDAMAS PĀRLIECINĀTAS, ka nepieciešams noslēgt un īstenot nolīgumus starp attiecīgajām Pusēm, lai iedibinātu plašu sadarbību jo īpaši eksporta un importa kontrolē;
   ATZĪSTOT, ka narkotisko vielu prekursorus galvenokārt un plaši izmanto arī likumīgiem mērķiem un ka starptautiskajai tirdzniecībai nedrīkst traucēt pārmērīgas uzraudzības procedūras,
   IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
   1. pants
   Nolīguma darbības joma
   1.   Nolīgumā izklāstīti pasākumi, kuru mērķis ir stiprināt sadarbību starp Pusēm, lai novērstu prekursoru novirzīšanu no likumīgas tirdzniecības, neskarot šo prekursoru likumīgu tirdzniecību.
   2.   Puses palīdz viena otrai, kā izklāstīts Nolīgumā, jo īpaši:
   
               —
            
            
               uzrauga prekursoru tirdzniecību Pušu starpā, lai novērstu to nelegālu izmantošanu,
            
         
               —
            
            
               sniedz savstarpēju palīdzību nolūkā novērst šādu prekursoru novirzīšanu.
            
         3.   Šā panta 2. punktā minētos pasākumus piemēro Nolīguma I pielikumā uzskaitītajiem prekursoriem (turpmāk “klasificētie prekursori”).
   2. pants
   Īstenošanas pasākumi
   1.   Puses informē viena otru rakstveidā par to attiecīgajām kompetentajām iestādēm. Šīs iestādes Nolīguma mērķu sasniegšanai tieši sazinās savā starpā.
   2.   Puses informē viena otru par saviem attiecīgajiem tiesību aktiem un citiem pasākumiem, ko piemēro, lai īstenotu šo Nolīgumu.
   3. pants
   Tirdzniecības uzraudzība
   1.   Pušu kompetentās iestādes informē viena otru pēc savas iniciatīvas, kad tām ir pamatots iemesls uzskatīt, ka klasificētie prekursori no likumīgās tirdzniecības Pušu starpā varētu tikt novirzīti narkotisko vai psihotropo vielu nelikumīgai ražošanai.
   2.   Attiecībā uz klasificētajiem prekursoriem eksportētājas Puses kompetentās iestādes importētājas Puses kompetentajām iestādēm nosūta pirmseksporta paziņojumu, kurā ietverta 1988. gada Konvencijas 12. panta 10. punkta a) apakšpunktā minētā informācija.
   21 dienā pēc dienas, kad saņemts ziņojums no eksportētājas Puses kompetentajām iestādēm, importētājas Puses kompetentās iestādes, izmantojot tehniskus saziņas līdzekļus, sniedz rakstveida atbildi. Ja atbildi nesniedz šajā laikposmā, uzskata, ka attiecīgā Puse neiebilst pret kravas nosūtīšanu. Šajā laikposmā pēc pirmseksporta paziņojuma saņemšanas, izmantojot tehniskus saziņas līdzekļus, eksportētājas Puses kompetentajām iestādēm rakstveidā paziņo iebildumus, minot atteikuma iemeslus.
   4. pants
   Savstarpēja palīdzība
   1.   Lai novērstu klasificēto prekursoru novirzīšanu nelikumīgai narkotisko vai psihotropo vielu ražošanai, Puses Nolīguma darbības jomā sniedz savstarpēju palīdzību, apmainoties ar 1988. gada Konvencijas 12. panta 10. punkta a) apakšpunktā minēto informāciju. Saskaņā ar Pušu tiesību aktiem tās veic atbilstošus pasākumus, lai nepieļautu novirzīšanu.
   2.   Puses pēc rakstveida pieprasījuma vai, ja ir iemesls uzskatīt, ka cita attiecīga informācija varētu interesēt otru Pusi, pēc pašu iniciatīvas sniedz viena otrai savstarpēju palīdzību.
   3.   Pieprasījumā iekļauj šādu informāciju:
   
               —
            
            
               pieprasījuma mērķis un pamats,
            
         
               —
            
            
               gaidītais pieprasījuma izpildes laiks,
            
         
               —
            
            
               cita informācija, ko var izmantot pieprasījuma izpildei.
            
         4.   Pieprasījumam, ko iesniedz rakstveidā uz pieprasījuma iesniedzējas Puses kompetentās iestādes oficiālas veidlapas, pievieno tulkojumu vienā no pieprasījuma saņēmējas Puses oficiālajām valodām, un to paraksta pieprasījuma iesniedzējas Puses kompetento iestāžu pienācīgi pilnvarotas personas.
   5.   Pieprasījuma saņēmējas Puses kompetentās iestādes veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai iespējami drīz pilnībā izpildītu pieprasījumu.
   6.   Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Puses tiesību aktiem.
   7.   Pieprasījuma saņēmējas Puses kompetentajām iestādēm iespējami drīz būtu jāinformē pieprasījuma iesniedzējas Puses kompetentās iestādes par apstākļiem, kas neļauj izpildīt pieprasījumu vai aizkavē tā izpildi.
   Ja pieprasījuma iesniedzējas Puses kompetentās iestādes konstatē, ka vairs nav nepieciešams izpildīt pieprasījumu, tās iespējami drīz informē pieprasījuma saņēmējas Puses kompetentās iestādes.
   8.   Puses var savstarpēji sadarboties, lai līdz minimumam samazinātu to klasificēto prekursoru nelegālas nosūtīšanas risku, kurus ieved Krievijas Federācijas teritorijā un Eiropas Savienības muitas teritorijā vai izved no tām.
   9.   Palīdzība, ko sniedz saskaņā ar šo pantu, neskar noteikumus, kas reglamentē savstarpējo palīdzību krimināllietās un izdošanu, un neattiecas uz informāciju, kura iegūta, pēc tiesu iestādes pieprasījuma izmantojot piešķirtās pilnvaras, izņemot gadījumus, kad minētā iestāde atļāvusi paziņot šo informāciju.
   5. pants
   Konfidencialitāte un datu aizsardzība
   1.   Puses veic visus pasākumus, lai nodrošinātu saņemtās informācijas konfidencialitāti. Ja nav iespējams nodrošināt pieprasītās informācijas konfidencialitāti, Puse, pieprasot informāciju, attiecīgi informē otru Pusi, kura izlemj, vai sniegt informāciju ar šādiem nosacījumiem.
   2.   Informāciju, kas iegūta saskaņā ar Nolīgumu, ieskaitot personas datus, izmanto tikai Nolīguma mērķiem, un to nedrīkst glabāt ilgāk kā vajadzīgs mērķim, kura dēļ tā nodota saskaņā ar Nolīgumu.
   3.   Atkāpjoties no 2. punkta, tās Puses iestādēm vai publiskā sektora struktūrām, kura saņēmusi informāciju, atļauj izmantot informāciju, tostarp personas datus, citiem mērķiem tikai pēc iepriekšēja pieprasījuma un tās Puses iestādes rakstveida apstiprinājuma, kura nosūtījusi informāciju saskaņā ar saviem tiesību aktiem. Tad uz šādu informācijas izmantošanu attiecināmi visi minētās iestādes iedibinātie nosacījumi.
   4.   Pēc iepriekšējas rakstveida piekrišanas no pieprasījuma saņēmējas Puses, kas sniegusi datus, tiesvedībā, kas sākta par to, ka nav ievēroti tiesību akti par klasificētajiem prekursoriem, Puses par pierādījumu var izmantot saskaņā ar Nolīguma noteikumiem iegūto informāciju un izskatītos dokumentus.
   5.   Ja notiek apmaiņa ar personas datiem, to apstrāde atbilst II pielikumā izklāstītajiem principiem, kuri ir obligāti Nolīguma Pusēm.
   6. pants
   Izņēmumi no pienākuma sniegt savstarpēju palīdzību
   1.   Ja Puse uzskata, ka, sniedzot palīdzību saskaņā ar Nolīgumu, varētu ierobežot suverenitāti, drošību, sabiedrisko kārtību vai citas Krievijas Federācijas vai kādas Eiropas Savienības dalībvalsts, kam saskaņā ar Nolīgumu lūgts sniegt palīdzību, būtiskās intereses, palīdzības sniegšanu var atteikt vai uz to attiecināt konkrētus nosacījumus vai prasības.
   2.   Pieprasījuma saņēmējas Puses kompetento iestāžu lēmums par gadījumiem, kas minēti šajā pantā, iespējami drīz jāpaziņo pieprasījuma iesniedzējas Puses kompetentajām iestādēm.
   7. pants
   Sadarbība attiecībā uz I pielikumā neiekļautiem prekursoriem
   1.   Puses var brīvprātīgi apmainīties ar informāciju par prekursoriem, kas nav uzskaitīti Nolīguma I pielikumā (turpmāk “neklasificēti prekursori”).
   2.   Attiecībā uz šā panta 1. punktu piemēro 4. panta 2. līdz 9. punktu.
   3.   Puses var apmainīties ar pieejamiem neklasificēto prekursoru sarakstiem.
   8. pants
   Tehniskā un zinātniskā sadarbība
   Lai stiprinātu administratīvās un tiesībaizsardzības struktūras šajā jomā un veicinātu sadarbību ar tirdzniecību un rūpniecību, Puses sadarbojas jaunu novirzīšanas metožu atklāšanā un atbilstīgu pretpasākumu noteikšanā, ieskaitot tehnisko sadarbību, konkrēti, apmācības un apmaiņas programmas attiecīgajiem ierēdņiem.
   9. pants
   Kopīgā uzraudzības ekspertu grupa
   1.   Saskaņā ar Nolīgumu izveido Kopīgu uzraudzības ekspertu grupu, kurā darbojas Pušu kompetento iestāžu pārstāvji (turpmāk “Kopīgā uzraudzības ekspertu grupa”).
   2.   Kopīgā uzraudzības ekspertu grupa ieteikumus pieņem vienprātīgi.
   3.   Kopīgās uzraudzības ekspertu grupas tikšanās diena, vieta un programma tiek noteiktas vienprātīgi.
   4.   Kopīgā uzraudzības grupa pārvalda Nolīgumu un nodrošina tā pareizu īstenošanu. Šā mērķa labad:
   
               —
            
            
               tā izskata jautājumus, kas attiecas uz Nolīguma īstenošanu,
            
         
               —
            
            
               tā pētī un ieteic 8. pantā minētos tehniskās sadarbības pasākumus,
            
         
               —
            
            
               tā pētī un ieteic citus iespējamos sadarbības veidus,
            
         
               —
            
            
               tā izskata citus Pušu jautājumus, kas saistīti ar Nolīguma īstenošanu.
            
         5.   Kopīgā uzraudzības ekspertu grupa var ieteikt Pusēm grozījumus Nolīgumā.
   10. pants
   Saistības, kas izriet no citiem starptautiskajiem nolīgumiem
   1.   Ja vien Nolīgumā nav noteikts citādi, tā noteikumi neietekmē Pušu saistības, kas izriet no jebkāda cita starptautiska nolīguma.
   2.   Slepenās informācijas apmaiņu regulē Nolīgums starp Krievijas Federācijas valdību un Eiropas Savienību par klasificētās informācijas aizsardzību (1).
   3.   Šā Nolīguma noteikumiem ir lielāks juridiskais spēks nekā noteikumiem, kas ietverti kādā Krievijas Federācijas un ES dalībvalstu divpusējā vai daudzpusējā starptautiskā nolīgumā par narkotisko vielu prekursoriem.
   4.   Puses informē viena otru par starptautisku nolīgumu noslēgšanu ar citām valstīm attiecībā uz minētajiem jautājumiem.
   5.   Nolīgums ir jāaplūko un jāinterpretē vispārējā starp ES un Krievijas Federāciju spēkā esošā tiesiskā regulējuma kontekstā, tostarp attiecībā uz saistībām, kas no tā izriet.
   11. pants
   Stāšanās spēkā
   Nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad ir saņemts pēdējais Pušu rakstveida paziņojums par to, ka pabeigtas iekšējās procedūras, kas vajadzīgas, lai tas stātos spēkā.
   12. pants
   Darbības ilgums, denonsēšana un grozījumi
   1.   Nolīgumu noslēdz uz pieciem gadiem, un, kad tie pagājuši, tas automātiski/klusuciešot tiek atjaunots uz nākamiem piecu gadu laikposmiem līdz viena no Pusēm ne vēlāk kā sešus mēnešus pirms attiecīgā darbības piecu gadu laikposma beigām rakstveidā paziņo otrai Pusei savu nodomu izbeigt šā Nolīguma darbību.
   2.   Ar Pušu savstarpēju piekrišanu Nolīgumā var izdarīt grozījumus.
   13. pants
   Izmaksas
   Katra Puse sedz izmaksas, kas tai rodas, veicot Nolīguma īstenošanas pasākumus.
   
      Sagatavots Jekaterinburgā, divos oriģināleksemplāros, 2013. gada 4. jūnijā, angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un krievu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
      
         За Европейския съюз
         Por la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā –
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Pentru Uniunea Europeană
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         За Европейский съюз
         
            
      
      
         За Руската Федерация
         Por la Federación de Rusia
         Za Ruskou Federaci
         For Den Russiske Føderation
         Für die Russische Föderation
         Venemaa Föderatsiooni nimel
         Για τη Ρωσική Ομοσπονδία
         For the Russian Federation
         Pour la Fédération de Russie
         Per la Federazione Russa
         Krievijas Federācijas vārdā –
         Rusijos Federacijos vardu
         Az Oroszországi Föderáció részéről
         Għall-Federazzjoni Russa
         Voor de Russische Federatie
         W imieniu Federacji Rosyjskiej
         Pela Federação da Rússia
         Pentru Federația Rusă
         Za Ruskú Federáciu
         Za Rusko Federacijo
         Venäjän Federaation puolesta
         För Ryska Federationen
         За Pоссийскую Федерацию
         
            
      
   
   
      (1)  OV L 155, 22.6.2010., 57. lpp.
   
   
      I PIELIKUMS
      Acetanhidrīds
      Acetons
      Antranilskābe
      Efedrīns
      Ergometrīns
      Ergotamīns
      Etilēteris
      Sālsskābe
      Izosafrols
      Lizergīnskābe
      3,4-metilēndioksifenil-2-propanons
      Metiletilketons
      N-acetilantranilskābe
      Norefedrīns
      Feniletiķskābe
      1-fenil-2-propanons
      Piperidīns
      Piperonāls
      Kālija permanganāts
      Pseidoefedrīns
      Safrols
      Sērskābe
      Toluols
      Ietver šajā pielikumā uzskaitīto vielu sāļus, ja vien šādi sāļi var pastāvēt. (Izņemot sālsskābes un sērskābes sāļus.)
   
   
      II PIELIKUMS
      
         DATU AIZSARDZĪBAS DEFINĪCIJAS UN PRINCIPI
      
      
         Definīcijas
      
      Šajā Nolīgumā:
      “personas dati” ir informācija, kas attiecas uz identificētu vai identificējamu fizisku personu.
      “Personas datu apstrāde” ir darbība vai darbību kopums, ko veic ar personas datiem, izmantojot vai neizmantojot automatizētus līdzekļus, piemēram, vākšana, reģistrēšana, organizēšana, glabāšana, pielāgošana vai pārveidošana, izguve, iepazīšanās ar tiem, izmantošana, izpaušana (pārsūtot), izplatīšana vai citāda pieejamības nodrošināšana, līdzināšana vai kombinēšana, bloķēšana, dzēšana vai iznīcināšana.
      
         Principi
      
      “Datu kvalitāte un proporcionalitāte”: dati ir adekvāti, precīzi, atbilstīgi un samērā ar mērķiem, kuru dēļ tos nodod, un attiecīgā gadījumā – atjaunināti. Puses jo īpaši nodrošina, lai regulāri tiktu pārskatīta to datu precizitāte, ar kuriem apmainās.
      “Caurredzamība”: datu subjektam sniedz informāciju par apstrādes mērķiem un datu apstrādātāja identitāti, personas datu saņēmējiem un saņēmēju kategorijām, par to, ka ir tiesības piekļūt datiem par sevi un tiesības tos labot, dzēst vai bloķēt, tiesības vērsties pēc palīdzības administratīvās iestādēs un tiesās un saņemt citu informāciju, ciktāl vajadzīgs, lai nodrošinātu godprātīgu apstrādi, ja vien šādu informāciju Nolīguma Puses jau nav sniegušas.
      “Tiesības piekļūt datiem, tos labot, dzēst un bloķēt”: datu subjektam ir tiesības bez ierobežojumiem tieši piekļūt visiem datiem par sevi, kurus apstrādā, un attiecīgā gadījumā tiesības labot, dzēst vai bloķēt datus, kuru apstrāde neatbilst Nolīgumam, jo dati ir nepilnīgi vai neprecīzi.
      “Tiesību aizsardzība”: Puses nodrošina, lai datu subjektam, kurš uzskata, ka viņa/viņas tiesības uz privātumu vai personas dati par viņu apstrādāti, pārkāpjot Nolīgumu, saskaņā ar Puses tiesību aktiem ir tiesības uz reālu tiesību aizsardzību kompetentā administratīvā iestādē un neatkarīgā un objektīvā tiesā, kas pieejama visām personām neatkarīgi no valstspiederības vai dzīvesvietas valsts.
      Šādai noteikumu neizpildei vai to pārkāpumiem piemēro atbilstīgas, samērīgas un iedarbīgas sankcijas, ieskaitot kompensāciju par kaitējumu, kas radies datu aizsardzības noteikumu neizpildes dēļ. Ja tiek konstatēts, ka ir pārkāpti datu aizsardzības noteikumi, saskaņā ar piemērojamiem valsts noteikumiem jāpiemēro sankcijas, tostarp kompensācija.
      Datu nodošana:
      personas datu nodošanu citām trešo valstu iestādēm un publiskā sektora struktūrām atļauj tikai tad, ja ir saņemta iepriekšēja rakstveida piekrišana no iestādes, kura ir pārsūtījusi datus, un mērķiem, kuru dēļ dati ir nosūtīti, un ja šī valsts nodrošina pienācīgu datu aizsardzības līmeni. Ievērojot samērīgus juridiskus ierobežojumus, kas noteikti valstu tiesību aktos, Puses informē datu subjektu par šādu tālāku nodošanu.
      “Datu apstrādes uzraudzība”: to, vai katra Puse nodrošina atbilstību datu aizsardzības noteikumiem, pārbauda viena vai vairākas neatkarīgas publiskā sektora iestādes, kam ir reālas pilnvaras izmeklēt, iejaukties un sākt tiesvedību vai informēt kompetentās tiesu iestādes, ka pārkāpti Nolīguma datu aizsardzības principi. Ikviena neatkarīga publiskā sektora struktūra jo īpaši izskata prasības, ko iesniegusi jebkura persona par viņa vai viņas tiesību un brīvību aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi, ievērojot šo Nolīgumu. Attiecīgo personu informē par prasības rezultātu.
      “Izņēmumi, kas skar caurredzamību un piekļuves tiesības”: Puses var ierobežot piekļuves tiesības un caurredzamības principus saskaņā ar saviem tiesību aktiem, ja tas vajadzīgs, lai:
      
                  —
               
               
                  netraucētu oficiālai izmeklēšanai,
               
            
                  —
               
               
                  netiktu pārkāptas citu personu cilvēktiesības.