CELEX: 32017R1130
Language: sk
Date: 2017-06-14
Title: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/1130 zo 14. júna 2017, ktoré definuje charakteristické vlastnosti rybárskych plavidiel

30.6.2017   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 169/1
            
         NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2017/1130
   zo 14. júna 2017,
   ktoré definuje charakteristické vlastnosti rybárskych plavidiel
   (prepracované znenie)
   EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
   so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 ods. 2,
   so zreteľom na návrh Európskej komisie,
   po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
   so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
   konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),
   keďže:
   
               (1)
            
            
               Nariadenie Rady (EHS) č. 2930/86 (3) bolo podstatným spôsobom zmenené (4). Pri príležitosti ďalších zmien je z dôvodu prehľadnosti vhodné uvedené nariadenie prepracovať.
            
         
               (2)
            
            
               V rámci spoločnej rybárskej politiky sa vyskytujú odkazy na charakteristické vlastnosti rybárskych plavidiel, ako je dĺžka, šírka, tonáž, dátum uvedenia do prevádzky a výkon motora.
            
         
               (3)
            
            
               Je nevyhnutné, aby sa používali rovnaké pravidlá na určovanie charakteristických vlastností rybárskych plavidiel s cieľom zjednotiť podmienky na vykonávanie tejto činnosti v rámci Únie. Tieto pravidlá by mali byť v súlade s normami spoločnej rybárskej politiky.
            
         
               (4)
            
            
               Definície stanovené v tomto nariadení by sa mali zakladať na iniciatívach, ktoré už vyvinuli odborne zamerané medzinárodné organizácie.
            
         
               (5)
            
            
               Preto by sa mal brať ohľad na Dohovor OSN o rybolove a ochrane biologických zdrojov na otvorenom mori, podpísaný 29. apríla 1958 v Ženeve, na Medzinárodný dohovor o meraní tonáže lodí, podpísaný 23. júna 1969 v Londýne (ďalej len „dohovor z roku 1969“) a na Medzinárodný dohovor z Torremolinosu o bezpečnosti rybárskych plavidiel z 2. apríla 1977.
            
         
               (6)
            
            
               Pre rybárske plavidlá s celkovou dĺžkou menej ako 15 metrov je metodológia, stanovená v prílohe I dohovoru z roku 1969, v určitých prípadoch nevhodná. Preto je pre tieto plavidlá vhodná jednoduchšia definícia hrubej tonáže.
            
         
               (7)
            
            
               Medzinárodná organizácia pre normalizáciu (ISO) vypracovala technické normy pre spaľovacie motory, ktoré sa v členských štátoch bežne uplatňujú.
            
         
               (8)
            
            
               S cieľom prispôsobiť odkaz na príslušnú medzinárodnú normu ISO, ktorou sa stanovujú požiadavky určovania trvalého výkonu motora technickému pokroku, by sa mala na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, pokiaľ ide o prijímanie potrebných zmien odkazujúcich na príslušnú medzinárodnú normu ISO. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila príslušné konzultácie, a to aj na úrovni expertov a aby tieto konzultácie vykonávala v súlade so zásadami stanovenými v Medziinštitucionálnej dohode z 13. apríla 2016 o lepšej tvorbe práva (5). Predovšetkým, v záujme rovnakého zastúpenia pri príprave delegovaných aktov, sa všetky dokumenty doručujú Európskemu parlamentu a Rade v rovnakom čase ako odborníkom z členských štátov, a odborníci Európskeho parlamentu a Rady majú systematicky prístup na zasadnutia expertných skupín Komisie, ktoré sa zaoberajú prípravou delegovaných aktov,
            
         PRIJALI TOTO NARIADENIE:
   Článok 1
   Všeobecné ustanovenie
   Definície charakteristických vlastností rybárskych plavidiel stanovené v tomto nariadení sa vzťahujú na všetky predpisy Únie týkajúce sa rybolovu.
   Článok 2
   Dĺžka
   1.   Dĺžka plavidla je celková dĺžka plavidla, ktorá sa definuje ako priama vzdialenosť medzi najprednejším bodom čela a najzadnejším bodom kormy plavidla.
   Na účely tejto definície:
   
               a)
            
            
               čelo plavidla zahŕňa vodotesnú konštrukciu trupu, čelovú nadstavbu, čeleň a prednú štítnicu, ak je ňou plavidlo vybavené, ale nie kotvové výložníky a ochranné zábradlie;
            
         
               b)
            
            
               korma plavidla zahŕňa vodotesnú konštrukciu trupu, lodné zrkadlo, kormovú nadstavbu, rampu pre vlečnú sieť, štítnicu, ale nie ochranné zábradlie, slepé rahná, propulzné zariadenie, kormidlá a kormidlový stroj a potápačské rebríky a plošiny.
            
         Celková dĺžka sa meria v metroch s presnosťou na dve desatinné miesta.
   2.   Keď sa v legislatíve Únie uvádza dĺžka plavidla medzi kolmicami, definuje sa ako vzdialenosť nameraná medzi prednou a zadnou kolmicou, ako ju definuje Medzinárodný dohovor o bezpečnosti rybárskych plavidiel.
   Dĺžka plavidla medzi kolmicami sa meria v metroch s presnosťou na dve desatinné miesta.
   Článok 3
   Šírka
   Šírka plavidla sa rovná maximálnej šírke, ako je definovaná v prílohe I k Medzinárodnému dohovoru o meraní tonáže lodí (ďalej len „dohovor z roku 1969“).
   Celková šírka sa meria v metroch s presnosťou na dve desatinné miesta.
   Článok 4
   Tonáž
   1.   Hrubá tonáž rybárskych plavidiel s celkovou dĺžkou 15 metrov alebo viac ako 15 metrov sa meria, ako je určené v prílohe I k dohovoru z roku 1969.
   2.   Hrubá tonáž rybárskych plavidiel s celkovou dĺžkou menej ako 15 metrov sa meria v súlade so vzorcom uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu.
   3.   Keď sa v predpisoch Únie uvádza čistá tonáž, definuje sa tak, ako je to špecifikované v prílohe I k dohovoru z roku 1969.
   Článok 5
   Výkon motora
   1.   Výkon motora je celkový maximálny trvalý výkon, ktorý možno dosiahnuť na zotrvačníku každého motora a ktorý možno mechanickými, elektrickými, hydraulickými alebo inými prostriedkami využiť na pohon plavidla. Avšak v prípade, že do motora je zabudovaná prevodová skriňa, výkon sa meria na výstupovej prírube prevodovky.
   Z celkového výkonu sa neodpočítava hodnota výkonu potrebná na pohon pomocných strojov.
   Výkon motora sa vyjadruje v kilowattoch (kW).
   2.   Trvalý výkon motora sa určuje v súlade s požiadavkami, ktoré prijala Medzinárodná organizácia pre normalizáciu vo svojej odporučenej medzinárodnej technickej norme ISO 3046/1, druhé vydanie, október 1981.
   3.   Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 7 týkajúce sa zmeny odseku 2 tohto článku s cieľom prispôsobiť odkaz na príslušnú medzinárodnú normu ISO technickému pokroku.
   Článok 6
   Dátum uvedenia do prevádzky
   Dátum uvedenia do prevádzky je zhodný s dňom, v ktorom sa po prvýkrát vydalo úradné osvedčenie o bezpečnosti.
   Bez ohľadu na prvý odsek, dátum uvedenia do prevádzky je zhodný s dňom prvého zápisu do úradného registra rybárskych plavidiel:
   
               a)
            
            
               ak sa úradné osvedčenie o bezpečnosti nevydalo; alebo
            
         
               b)
            
            
               ak ide o rybárske plavidlá, ktoré boli uvedené do prevádzky pred 1. decembrom 1986.
            
         Článok 7
   Vykonávanie delegovania právomoci
   1.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty za podmienok stanovených v tomto článku.
   2.   Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 5 ods. 3 sa Komisii udeľuje na obdobie piatich rokov od 20. júla 2017. Komisia vypracuje správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto päťročného obdobia. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje o rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia.
   3.   Delegovanie právomoci uvedené v článku 5 ods. 3 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.
   4.   Komisia pred prijatím delegovaného aktu konzultuje s odborníkmi určenými jednotlivými členskými štátmi v súlade so zásadami stanovenými v Medziinštitucionálnej dohode z 13. apríla 2016 o lepšej tvorbe práva.
   5.   Komisia oznamuje delegovaný akt hneď po jeho prijatí súčasne Európskemu parlamentu a Rade.
   6.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 5 ods. 3 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade, alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.
   Článok 8
   Zrušovacie ustanovenia
   Nariadenie (EHS) č. 2930/86 sa zrušuje.
   Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe III.
   Článok 9
   Záverečné ustanovenia
   Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
   
      Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
      V Štrasburgu 14. júna 2017
      
         
            Za Európsky parlament
         
         
            predseda
         
         A. TAJANI
      
      
         
            Za Radu
         
         
            predsedníčka
         
         H. DALLI
      
   
   
      (1)  Ú. v. EÚ C 34, 2.2.2017, s. 140.
   
      (2)  Pozícia Európskeho parlamentu zo 4. apríla 2017 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady zo 16. mája 2017.
   
      (3)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2930/86 z 22. septembra 1986, ktoré definuje charakteristické vlastnosti rybárskych plavidiel (Ú. v. ES L 274, 25.9.1986, s. 1).
   
      (4)  Pozri prílohu II.
   
      (5)  Ú. v. EÚ L 123, 12.5.2016, s. 1.
   
      PRÍLOHA I
      
         NOVÉ PLAVIDLÁ S CELKOVOU DĹŽKOU MENEJ AKO 15 METROV
      
      Hrubá tonáž nových rybárskych plavidiel s celkovou dĺžkou menej ako 15 metrov sa definuje takto:
      GT = K1 × V
      kde: K1 = 0,2 + 0,02 log10 V
      a V je objem daný ako:
      V = a1 (Loa × B1 × T1)
      kde:
      
                  Loa
                  
               
               
                  =
               
               
                  celková dĺžka (článok 2 tohto nariadenia)
               
            
                  B1
                  
               
               
                  =
               
               
                  šírka v metroch podľa dohovoru z roku 1969
               
            
                  T1
                  
               
               
                  =
               
               
                  hĺbka v metroch podľa dohovoru z roku 1969
               
            
                  a1
                  
               
               
                  =
               
               
                  funkcia Loa
                  
               
            
         PLAVIDLÁ S CELKOVOU DĹŽKOU MENEJ AKO 15 METROV EXISTUJÚCE 1. JANUÁRA 1995
      
      Hrubá tonáž rybárskych plavidiel existujúcich 1. januára 1995 s celkovou dĺžkou menej ako 15 metrov sa definuje takto:
      GT = K1 × V
      kde V je objem daný ako:
      V = a2 (Loa × B1 × T1)
      kde:
      
                  Loa
                  
               
               
                  =
               
               
                  celková dĺžka (článok 2 tohto nariadenia)
               
            
                  B1
                  
               
               
                  =
               
               
                  šírka v metroch podľa dohovoru z roku 1969
               
            
                  T1
                  
               
               
                  =
               
               
                  hĺbka v metroch podľa dohovoru z roku 1969
               
            
                  a2
                  
               
               
                  =
               
               
                  funkcia Loa
                  
               
            Funkcie a1 a a2 sa stanovia na základe štatistických analýz zozbieraných reprezentatívnych vzoriek flotíl členských štátov. Špecifikujú sa spolu s definíciami rozmerov B1 a T1 a podrobnými pravidlami na uplatňovanie vzorcov v rozhodnutí Komisie.
   
   
      PRÍLOHA II
      
         ZRUŠENÉ NARIADENIE SO ZOZNAMOM NESKORŠÍCH ZMIEN
      
      
                  Nariadenie Rady (EHS) č. 2930/86
               
               
                  (Ú. v. ES L 274, 25.9.1986, s. 1)
               
            
                  Nariadenie Rady (ES) č. 3259/94
               
               
                  (Ú. v. ES L 339, 29.12.1994, s. 11)
               
            
   
      PRÍLOHA III
      
         TABUĽKA ZHODY
      
      
                  Nariadenie (EHS) č. 2930/86
               
               
                  Toto nariadenie
               
            
                  článok 1
               
               
                  článok 1
               
            
                  článok 2
               
               
                  článok 2
               
            
                  článok 3
               
               
                  článok 3
               
            
                  článok 4 ods. 1 písm. a)
               
               
                  —
               
            
                  článok 4 ods. 1 písm. b)
               
               
                  článok 4 ods. 1
               
            
                  článok 4 ods. 1 písm. c)
               
               
                  článok 4 ods. 2
               
            
                  článok 4 ods. 1 písm. d)
               
               
                  —
               
            
                  článok 4 ods. 1 písm. e)
               
               
                  —
               
            
                  článok 4 ods. 2
               
               
                  článok 4 ods. 3
               
            
                  článok 5
               
               
                  článok 5
               
            
                  článok 6
               
               
                  článok 6
               
            
                  —
               
               
                  článok 7
               
            
                  —
               
               
                  článok 8
               
            
                  článok 7 ods. 1
               
               
                  článok 9
               
            
                  článok 7 ods. 2
               
               
                  —
               
            
                  príloha
               
               
                  príloha I
               
            
                  —
               
               
                  príloha II
               
            
                  —
               
               
                  príloha III