CELEX: 21976A0425(01)
Language: fi
Date: 1978-09-26 00:00:00
Title: Yhteistyösopimus Euroopan talousyhteisön ja Tunisian tasavallan - Pöytäkirja N:o 1 teknisestä ja rahoitusyhteistyöstä - Pöytäkirja N:o 2 käsitteen alkuperätuotteet määritelmästä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmistä - Päätösasiakirja

Avis juridique important

|

21976A0425(01)

Yhteistyösopimus Euroopan talousyhteisön ja Tunisian tasavallan - Pöytäkirja N:o 1 teknisestä ja rahoitusyhteistyöstä - Pöytäkirja N:o 2 käsitteen alkuperätuotteet määritelmästä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmistä - Päätösasiakirja  

Virallinen lehti nro L 265 , 27/09/1978 s. 0002 - 0118 Suomenk. erityispainos Alue 11 Nide 6 s. 0004  Ruotsink. erityispainos Alue 11 Nide 6 s. 0004  Kreikank. erityispainos: Luku 11 Nide 11 s. 0004  Espanjank. erityispainos: Luku 11 Nide 9 s. 0122  Portugalink. erityispainos: Luku 11 Nide 9 s. 0122 

YHTEISTYÖSOPIMUS Euroopan talousyhteisön ja Tunisian tasavallan HÄNEN MAJESTEETTINSA BELGIAN KUNINGAS,HÄNEN MAJESTEETTINSA TANSKAN KUNINGATAR,SAKSAN LIITTOTASAVALLAN PRESIDENTTI,RANSKAN TASAVALLAN PRESIDENTTI,IRLANNIN PRESIDENTTI,ITALIAN TASAVALLAN PRESIDENTTI,HÄNEN KUNINKAALLINEN KORKEUTENSA LUXEMBURGIN SUURHERTTUA,HÄNEN MAJESTEETTINSA ALANKOMAIDEN KUNINGATAR,HÄNEN MAJESTEETTINSA ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNEEN KUNINGASKUNNAN KUNINGATAR jaEUROOPAN YHTEISÖJEN NEUVOSTOsekäTUNISIAN TASAVALLAN PRESIDENTTI,jotkaJOHDANTO-OSAHALUAVAT ilmaista keskinäisen tahtonsa ylläpitää ja lujittaa ystävällisiä suhteitaan Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan periaatteita noudattaen,OVAT PÄÄTTÄNEET luoda laajan yhteistyön, joka edistää Tunisian taloudellista ja sosiaalista kehitystä ja yhteisön ja Tunisian välisten suhteiden lujittamista,OVAT VAKAASTI PÄÄTTÄNEET edistää, ottaen huomioon niiden kehityksen tason, yhteisön ja Tunisian välistä taloudellista ja kaupallista yhteistyötä ja taata sille vakaan perustan kansainvälisten velvoitteidensa mukaisesti,OVAT PÄÄTTÄNEET luoda uuden kehittyneiden ja kehitysmaiden välisten suhteiden mallin, joka on sopusoinnussa kansainvälisen yhteisön pyrkimyksen kanssa kohti oikeudenmukaisempaa ja tasapainoisempaa taloudellista järjestystä,TOTEAVAT, että Tunisissa 28 päivänä maaliskuuta 1969 allekirjoitetun assosiointisopimuksen 14 artiklassa määrätään uuden laajapohjaisemman sopimuksen tekemisestä, jaOVAT PÄÄTTÄNEET tehdä tämän sopimuksen ja ovat tätä varten nimittäneet täysivaltaisiksi edustajikseen:HÄNEN MAJESTEETTINSA BELGIAN KUNINGAS:institutionaalisista uudistuksista vastaavan ministerinRobert VANDEKERKCHOVEn;HÄNEN MAJESTEETTINSA TANSKAN KUNINGATAR:suurlähettiläs, pääjohtajaMogens WANDEL-PETERSENin;SAKSAN LIITTOTASAVALLAN PRESIDENTTI:varaulkoasiainministeriHans-Jürgen WISCHNEWSKIn;RANSKAN TASAVALLAN PRESIDENTTI:ulkoasiainministeriön valtiosihteerinJean FRANÇOIS-PONCETn;IRLANNIN PRESIDENTTI:ulkoasiainministeriGarret FITZGERALDin;ITALIAN TASAVALLAN PRESIDENTTI:ulkoasiainministeriön valtiosihteerinFrancesco CATTANEIn;HÄNEN KUNINKAALLINEN KORKEUTENSA LUXEMBURGIN SUURHERTTUA:Euroopan yhteisöjen neuvoston puheenjohtajana toimivan,Luxemburgin suurherttuakunnan hallituksen pää- ja ulkoasiainministerinGaston THORNin;HÄNEN MAJESTEETTINSA ALANKOMAIDEN KUNINGATAR:ulkoasiainministeriön valtiosihteerinL. J. BRINKHORSTin;HÄNEN MAJESTEETTINSA ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNEEN KUNINGASKUNNAN KUNINGATAR:parlamentaarisen alivaltiosihteerinJ. E. TOMLINSONin;EUROOPAN YHTEISÖJEN NEUVOSTO:Euroopan yhteisöjen neuvoston puheenjohtajana toimivan,Luxemburgin suurherttuakunnan hallituksen pää- ja ulkoasiainministerinGaston THORNin,Euroopan yhteisöjen komission jäsenenClaude CHEYSSON'n;TUNISIAN TASAVALLAN PRESIDENTTI:ulkoasiainministeriHabib CHATTYn.1 artikla Euroopan talousyhteisön ja Tunisian sopimuksen tavoitteena on edistää sopimuspuolten välistä kattavaa yhteistyötä, jolla on tarkoitus edistää Tunisian taloudellista ja sosiaalista kehitystä ja sopimuspuolten välisten suhteiden lujittamista. Tätä varten vahvistetaan ja pannaan täytäntöön taloudellisen, teknisen ja rahoitusyhteistyön alaa sekä kauppaa ja sosiaalista ulottuvuutta koskevia määräyksiä ja toimia.I OSASTO TALOUDELLINEN, TEKNINEN JA RAHOITUSYHTEISTYÖ 2 artikla Yhteisö ja Tunisia toteuttavat yhteistyön, jonka tavoitteena on edistää Tunisian kehitystä täydentämällä maan pyrkimyksiä sekä lujittaa nykyisiä taloudellisia yhteyksiä mahdollisimman laajapohjaisesti osapuolten keskinäiseksi eduksi.3 artikla Edellä 2 artiklassa tarkoitettua yhteistyötä toteutettaessa otetaan huomioon erityisesti:- Tunisian kehityssuunnitelmien ja -ohjelmien tavoitteet ja ensisijaiset seikat;- samansuuntaisista toimenpiteistä koostuvien toimien toteuttamisen merkitys;- Tunisian ja muiden valtioiden välisen alueellisen yhteistyön edistämisen merkitys.4 artikla 1. Yhteisön ja Tunisian välisen yhteistyön tavoitteena on edistää erityisesti:- yhteisön osallistumista Tunisian pyrkimyksiin kehittää tuotantoa ja taloudellista infrastruktuuria taloutensa rakenteen monipuolistamiseksi. Tämän osallistumisen olisi liityttävä erityisesti Tunisian teollistamiseen ja maan maatalousalan nykyaikaistamiseen;- Tunisian vientituotteiden pitämistä kaupan ja niiden myynnin edistämistä;- teollista yhteistyötä, jonka tavoitteena on Tunisian teollisen tuotannon kehittäminen erityisesti toimenpiteillä, jotka:- edistävät yhteisön osallistumista Tunisian teollisuuden kehittämisohjelmien toteuttamiseen,- edistävät yhteyksien ja tapaamisten järjestämistä yhteisön ja Tunisian teollisuuspolitiikasta vastuussa olevien henkilöiden sekä taloudellisten tukijoiden ja yritysten välillä tämän sopimuksen tavoitteiden mukaisesti ja siten, että teollisuuden alalla edistetään uusien suhteiden luomista,- helpottavat patenttien ja muun teollisen omaisuuden hankkimista edullisin ehdoin pöytäkirjan N:o 1 määräysten mukaisen rahoittamisen ja/tai yritysten ja yhteisössä olevien toimielinten kanssa tehtyjen muiden aiheellisten järjestelyjen avulla,- mahdollistavat muiden kuin tullien ja kiintiöiden kaltaisten sellaisten esteiden poistamisen, jotka ovat omiaan vaikeuttamaan pääsyä kyseisille markkinoille;- yhteistyötä tieteen, teknologian ja ympäristönsuojelun alalla;- energia-alalla yhteisön yritysten osallistumista Tunisian energiavarojen tutkimus-, tuotanto- ja muunto-ohjelmiin ja kaikkeen toimintaan, jolla näitä varoja hyödynnetään paikan päällä, sekä yhteisön ja Tunisian yritysten välisten pitkäaikaisten öljyn, kaasun ja öljytuotteiden toimitussopimusten moitteetonta toteuttamista;- yhteistyötä kalastusalalla;- osapuolten keskinäisen edun mukaisten yksityisten sijoitusten kannustamista;- keskinäistä tietojenvaihtoa taloudellisesta ja rahoitusmarkkinoiden tilasta ja tämän tilan kehityksestä, joka on sopimuksen moitteettoman toiminnan kannalta tarpeen.2. Sopimuspuolet voivat vahvistaa muita yhteistyön soveltamisen aloja.5 artikla 1. Jotta tähän sopimukseen kirjatut tavoitteet saavutettaisiin, yhteistyöneuvosto vahvistaa määräajoin yhteistyön yleiset suuntaviivat.2. Yhteistyöneuvoston tehtävänä on etsiä keinot ja menetelmät, joilla yhteistyö voidaan toteuttaa 4 artiklassa määrätyillä aloilla. Se on toimivaltainen tekemään tätä koskevia päätöksiä.6 artikla Yhteisö osallistuu sellaisten toimenpiteiden rahoitukseen, jotka ovat omiaan edistämään Tunisian kehitystä, teknistä ja rahoitusyhteistyötä koskevassa pöytäkirjassa N:o 1 esitettyjen edellytysten mukaisesti.7 artikla Sopimuspuolet helpottavat keskinäisen etunsa mukaisten, sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien yhteistyö- ja investointisopimusten moitteetonta toteuttamista.II OSASTO KAUPPA 8 artikla Kaupan alalla tämän sopimuksen tavoitteena on edistää sopimuspuolten välistä kauppaa ottaen huomioon niiden kehityksen taso ja tarve saavuttaa parempi kaupan tasapaino Tunisian kaupan kasvuvauhdin nopeuttamiseksi ja sen tuotteiden yhteisön markkinoille pääsyn edellytysten parantamiseksi.A. Teollisuustuotteet9 artikla 1. Jollei 11, 12 ja 14 artiklan erityismääräyksistä muuta johdu, muiden kuin Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen liitteessä II lueteltujen, Tunisiasta peräisin olevien tuotteiden tuonti yhteisöön vapautetaan määrällisistä rajoituksista ja vaikutukseltaan vastaavista toimenpiteistä sekä tulleista ja vaikutukseltaan vastaavista maksuista.2. Kun uudet jäsenvaltiot soveltavat 1 kohdan määräyksiä, ne eivät missään tapauksessa voi soveltaa Tunisiaan suotuisampaa menettelyä kuin se, jota ne soveltavat alkuperäiseen yhteisöön.10 artikla 1. Jos tulliin sisältyy protektiivinen ja fiskaalinen osa, 9 artiklan määräyksiä sovelletaan protektiiviseen osaan.2. Yhdistynyt kuningaskunta korvaa 1 kohdassa tarkoitettujen tullien fiskaalisen osan sisäisellä maksulla liittymisehdoista ja perustamissopimusten muutoksista 22 päivänä tammikuuta 1972 tehdyn asiakirjan 38 artiklan määräysten mukaisesti.11 artikla Tunisiaan sovelletaan toimenpiteitä, joista määrätään 10 artiklassa tarkoitetun liittymisehtoja ja perustamissopimusten muutoksia koskevan asiakirjan pöytäkirjassa N:o 7 olevassa 1 artiklassa ja jotka koskevat moottoriajoneuvojen tuontia ja asennusteollisuutta Irlannissa.12 artikla 1. Jäljempänä lueteltujen tuotteiden tuontiin sovelletaan vuotuisia kattoja, joiden ylittyessä kolmansiin maihin tosiasiallisesti sovellettavat tullit voidaan ottaa uudelleen käyttöön 2-5 kohdan määräysten mukaisesti; kunkin tuotteen osalta mainitaan sopimuksen voimaantulovuodeksi vahvistetut katot.>TAULUKON PAIKKA>2. Sopimuksen voimaantulosta seuraavasta toisesta vuodesta alkaen 1 kohdassa mainittuja kattoja korotetaan vuosittain 3 prosenttia tariffinimikkeiden 45.02, 45.03 ja 45.04 osalta ja 5 prosenttia muiden tariffinimikkeiden osalta.3. Kun jonkin 1 kohdassa tarkoitetun tuotteen tuonnille vahvistettu katto saavutetaan, kyseisen tuotteen tuonnista voidaan kantaa kolmansiin maihin tosiasiallisesti sovellettavia tulleja kalenterivuoden loppuun asti.Kun jonkin tuotteen, johon kattoja sovelletaan, tuonti yhteisöön saavuttaa 75 prosenttia vahvistetusta määrästä, yhteisö ilmoittaa tästä yhteistyöneuvostolle.4. Sopimuspuolet tarkastelevat 1 päivän heinäkuuta 1977 jälkeen yhteistyöneuvostossa mahdollisuutta korottaa nimikkeisiin 45.02, 45.03 ja 45.04 kuuluvien korkista valmistettujen tuotteiden osalta kattojen korottamisprosenttia.5. Tässä artiklassa määrätyt katot poistetaan viimeistään 31 päivänä joulukuuta 1979.13 artikla 1. Yhteisö varaa itselleen mahdollisuuden muuttaa yhteisen tullitariffin nimikkeisiin ja alanimikkeisiin 27.10, 27.11 A ja B I, 27.12, 27.13 B ja 27.14 kuuluviin öljytuotteisiin soveltamaansa menettelyä, kun:- hyväksytään yhteinen öljytuotteiden alkuperän määritelmä;- tehdään päätöksiä yhteisen kauppapolitiikan osalta, tai- otetaan käyttöön yhteinen energiapolitiikka.2. Tällöin yhteisö varmistaa, että näiden tuotteiden tuonti saa tässä sopimuksessa määrättyjä etuja vastaavat edut. Tämän kohdan määräyksiä sovellettaessa yhteistyöneuvostossa neuvotellaan toisen osapuolen pyynnöstä.3. Jollei 1 kohdasta muuta johdu, tämän sopimuksen määräykset eivät vaikuta öljytuotteiden tuontiin sovellettavaan muuhun kuin tulleja koskevaan sääntelyyn.14 artikla Liitteessä A lueteltujen, maataloustuotteiden jalostamisessa tuotettujen tavaroiden osalta 9 artiklassa tarkoitettuja alennuksia sovelletaan näiden tuotteiden yhteisöön tuonnista kannettavan maksun kiinteään osaan.B. Maataloustuotteet 15 artikla 1. Alennetaan tulleja, joita sovelletaan jäljempänä lueteltujen, Tunisiasta peräisin olevien tuotteiden tuonnissa yhteisöön, kunkin tuotteen osalta ilmaistujen prosenttien mukaisesti.>TAULUKON PAIKKA>2. Peruna-alaa koskevan yhteisön sääntelyn täytäntöönpanosta alkaen 1 kohdassa määrätty tullinalennus on alanimikkeeseen 07.01 A II ex a) kuuluvien tuotteiden osalta 50 prosenttia, ja sitä sovelletaan 1 päivän tammikuuta ja 15 päivän huhtikuuta välisenä aikana.3. Edellä 1 kohdan määräyksiä sovelletaan yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 08.02 ex C kuuluviin tuoreisiin sitruunoihin, jos Tunisiasta tuotujen sitruunoiden hinnat ovat yhteisön sisämarkkinoilla tulliselvityksen ja muiden tuontimaksujen kuin tullien vähentämisen jälkeen vähintään viitehinnan suuruiset, korotettuna viitehintaa koskevalla kolmansiin maihin tosiasiallisesti sovellettujen tullien vaikutuksella ja kiinteällä summalla, joka on 1,20 laskentayksikköä 100 kilogrammalta.4. Edellä 3 kohdassa tarkoitettuja muita tuontimaksuja kuin tulleja ovat ne, joita tarkoitetaan tulohinnan laskemista varten hedelmä- ja vihannesalan yhteisestä markkinajärjestelystä annetussa asetuksessa (ETY) N:o 1035/72.Kuitenkin 3 kohdassa tarkoitettujen muiden tuontimaksujen kuin tullien vähentämistä varten yhteisö varaa itselleen mahdollisuuden laskea vähennettävä määrä alkuperän mukaan siten, että vältetään ne vaikeudet, jotka voivat aiheutua näiden maksujen vaikutuksesta tulohintoihin.Asetuksen (ETY) N:o 1035/72 23-28 artiklaa sovelletaan edelleen.16 artikla 1. Jos Tunisia soveltaa erityistä vientimaksua yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 15.07 A II kuuluvaan muuhun kuin puhdistettuun oliiviöljyyn ja jos tämä erityinen maksu vaikuttaa tuontihintaan, yhteisö toteuttaa tarvittavat toimenpiteet, jotta:a) kyseisen kokonaan Tunisiassa tuotetun, suoraan tästä maasta yhteisöön kuljetetun öljyn tuontiin yhteisöön sovelletaan rasva-alan yhteisestä markkinajärjestelystä annetun asetuksen N:o 136/66/ETY 13 artiklan mukaisesti laskettua maksua, alennettuna 0,5 laskentayksiköllä 100 kilogrammaa kohti;b) edellä a alakohdassa tarkoitetulla tavalla lasketun maksun määrää alennetaan suoritettua erityistä maksua vastaavalla määrällä, enintään kuitenkin 10 laskentayksiköllä 100 kilogrammaa kohti.2. Jos Tunisia ei sovella 1 kohdassa tarkoitettua maksua, yhteisö toteuttaa tarvittavat toimenpiteet, jotta yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 15.07 A II kuuluvan muun kuin puhdistetun oliiviöljyn yhteisöön tuontiin sovelletaan rasva-alan yhteisestä markkinajärjestelystä annetun asetuksen N:o 136/66/ETY 13 artiklan säännösten mukaisesti laskettua tuontimaksua, alennettuna 0,5 laskentayksiköllä 100 kilogrammaa kohti.3. Kukin sopimuspuoli toteuttaa tarvittavat toimenpiteet, jotta 1 kohdan soveltaminen varmistetaan, ja toimittaa vaikeuksien ilmetessä ja toisen osapuolen pyynnöstä järjestelmän moitteettoman toiminnan kannalta tarpeelliset tiedot.4. Tässä artiklassa määrätyn järjestelmän toiminnasta neuvotellaan yhteistyöneuvostossa toisen sopimuspuolen pyynnöstä.17 artikla Kiinteää maksuosaa ei kanneta tuotaessa yhteisöön yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 15.07 A I kuuluvaa puhdistettua oliiviöljyä, joka on tuotettu kokonaan Tunisiassa ja kuljetettu tästä maasta suoraan yhteisöön, sanotun kuitenkaan rajoittamatta asetuksen N:o 136/66/ETY 14 artiklan mukaisesti määritetyn tuontimaksun muuttuvan maksuosan kantamista.18 artikla 1. Yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 16.04 D kuuluvia, Tunisiasta peräisin olevia sardiinivalmisteita ja säilykkeitä voidaan tuoda yhteisöön 1 päivästä heinäkuuta 1976 tullitta, jos seuraavien kohtien määräysten mukaisesti vahvistettuja vähimmäishintoja noudatetaan.2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetut vähimmäishinnat mainitaan 1 päivän heinäkuuta 1976 ja 30 kesäkuuta 1978 välisen ajan osalta liitteessä C. Hinnat 1 päivänä heinäkuuta 1978 alkavan jakson osalta ovat vähintään liitteessä C mainittujen hintojen suuruisia, ja ne saatetaan ajan tasalle sopimuspuolten välisellä kirjeenvaihdolla kyseisten tuotteiden hintojen kehityksen huomioon ottamiseksi.3. Edellä 1 kohdassa tarkoitetuista vähimmäishinnoista sovitaan 1 päivästä heinäkuuta 1979 sopimuspuolten välisellä kirjeenvaihdolla.4. Edellä 1 kohdassa tarkoitettua tullittomuutta sovelletaan ainoastaan siitä päivästä alkaen ja niiden jaksojen ajan, jotka määritetään tämän artiklan soveltamisen yksityiskohtaiset tekniset säännöt sisältävällä kirjeenvaihdolla.19 artikla 1. Tulleja, joita sovelletaan alla lueteltujen, Tunisiasta peräisin olevien tuotteiden tuontiin yhteisöön, alennetaan seuraavien prosenttien mukaisesti: >TAULUKON PAIKKA> 2. Edellä 1 kohdassa tarkoitettua tullinalennusta sovelletaan ainoastaan siitä päivästä alkaen ja niiden jaksojen ajan, jotka määritetään sopimuspuolten vuosittaisella kirjeenvaihdolla, jolla vahvistetaan alennusten edellytykset ja yksityiskohtaiset säännöt. 20 artikla 1. Alennetaan yhteisen tullitariffin nimikkeeseen ex 22.05 kuuluvan, Tunisiasta peräisin olevan tuoreista viinirypäleistä valmistetun viinin yhteisöön tuontiin sovellettavia tulleja 80 prosenttia, jos näiden viinien yhteisöön tuontiin sovellettavat tuontihinnat korotettuina tosiasiallisesti kannetuilla tulleilla ovat aina vähintään niihin sovellettavien yhteisön viitehintojen suuruisia.2. Edellä 1 kohdassa tarkoitettuja viinejä, jotka ovat pulloissa ja joista saadaan Tunisian lainsäädännön mukaisesti käyttää jotakin sopimuspuolten välisessä kirjeenvaihdossa luetelluista alkuperänimityksistä, voidaan tuoda yhteisöön tullitta 50 000 hehtolitran vuotuisen yhteisön tariffikiintiön rajoissa.Viinit on pakattava vetoisuudeltaan enintään 2 litran astioihin, jotta niihin voidaan soveltaa ensimmäisessä alakohdassa määrättyä menettelyä.Tätä kohtaa sovellettaessa Tunisia varmistaa, että edellä tarkoitettujen viinien aitous tarkastetaan sen kansallisen lainsäädännön mukaisesti, erityisesti analyyttisten edellytysten osalta. Tätä varten näiden jokaisen viinin mukana on oltava Tunisian toimivaltaisen viranomaisen antama alkuperätodistus, joka on tämän sopimuksen liitteessä D olevan mallin mukainen.3. Edellä 2 kohdassa tarkoitettua tullinalennusta sovelletaan sen jälkeen, kun on tarkistettu, että Tunisian lainsäädäntö viineistä, joista voidaan käyttää alkuperänimitystä, vastaa yhteisön tämän alan lainsäädäntöä ja kun siten on voitu tehdä mainitussa kohdassa tarkoitettu kirjeenvaihto ja tässä kirjeenvaihdossa vahvistetusta päivästä alkaen.21 artikla 1. Alennetaan tulleja, joita sovelletaan jäljempänä lueteltujen Tunisiasta peräisin olevien tuotteiden tuontiin yhteisöön, 30 prosenttia 4 300 tonnin vuotuisen yhteisön tariffikiintiön rajoissa.>TAULUKON PAIKKA>2. Jos 1 kohdan määräyksiä ei sovelleta koko kalenterivuoteen, kiintiö on avoinna ajan mukaan suhteellisesti.22 artikla 1. Yhteisö toteuttaa kaikki tarvittavat toimenpiteet, jotta yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 23.02 A II kuuluvien leseiden, lesejauhon sekä viljan, lukuun ottamatta maissia ja riisiä, seulomisessa, jauhamisessa tai muussa käsittelyssä syntyneiden muiden jätetuotteiden, jotka ovat peräisin Tunisiasta, yhteisöön tuontiin sovellettaisiin vilja- ja riisijalosteiden tuonti- ja vientijärjestelmästä annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 1052/68 2 artiklan säännösten mukaisesti laskettua maksua, alennettuna kiinteällä summalla, joka on 60 prosenttia tuontimaksun muuttuvasta maksuosasta, ja jotta kiinteää maksuosaa ei kannettaisi.2. Edellä 1 kohdan määräyksiä sovelletaan, jos Tunisia soveltaa mainitussa kohdassa tarkoitettujen tuotteiden vientiin erityistä maksua, jonka määrä on sama kuin se, jolla tuontimaksua alennetaan, ja jos tämä maksu vaikuttaa yhteisöön tuotaessa noudatettaviin hintoihin.3. Tämän artiklan soveltamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt vahvistetaan yhteisön ja Tunisian välisellä kirjeenvaihdolla.4. Tässä artiklassa määrätyn menettelyn toiminnasta neuvotellaan yhteistyöneuvostossa toisen sopimuspuolen pyynnöstä.23 artikla 1. Edellä 15, 18, 19, 20 ja 21 artiklassa määrättyjä alentamisprosentteja sovelletaan kolmansiin maihin tosiasiallisesti sovellettaviin tulleihin.2. Tanskan, Irlannin ja Yhdistyneen kuningaskunnan toteuttamiin alennuksiin perustuvat tullit eivät kuitenkaan saa missään tapauksessa olla alempia kuin ne tullit, joita nämä valtiot soveltavat alkuperäiseen yhteisöön.3. Edellä 1 kohdasta poiketen, jos kyseisen kohdan soveltaminen on omiaan johtamaan tilapäisiin poikkeamiin lähentämisestä lopulliseen tulliin, Tanska, Irlanti ja Yhdistynyt kuningaskunta voivat säilyttää tullinsa siihen asti, kunnes näiden tullien taso on saavutettu lopulliseen tulliin lähentämisen yhteydessä, tai ne voivat tarvittaessa soveltaa myöhemmän lähentämisen mukaista tullia heti, kun tämä lähentäminen saavuttaa tai ylittää mainitun tason.4. Edellä 15, 18, 19, 20 ja 21 artiklan määräysten mukaisesti laskettuja alennettuja tulleja sovelletaan pyöristämällä ne ensimmäiseen desimaaliin.Jollei muuta johdu siitä, että yhteisö soveltaa 10 artiklassa tarkoitetun liittymisehtoja ja perustamissopimusten muutoksia koskevan asiakirjan 39 artiklan 5 kohtaa, sovelletaan 1 artiklaa Irlannin ja Yhdistyneen kuningaskunnan tullitariffin paljoustullien tai sekatullien paljousosan osalta pyöristämällä ne neljänteen desimaaliin.5. Edellä 22 artiklassa tarkoitetun maksun muuttuva maksuosa lasketaan uusissa jäsenvaltioissa ottaen huomioon kolmansiin maihin tosiasiallisesti sovellettavat prosentit.24 artikla 1. Jos erityislainsäädäntöä vahvistetaan yhteisön yhteisen maatalouspolitiikan toteuttamisen tai voimassa olevan lainsäädännön muuttamisen vuoksi tai jos maatalouspolitiikan toteuttamista koskevia määräyksiä muutetaan tai kehitetään, yhteisö voi muuttaa sopimuksessa määrättyä menettelyä kyseisten tuotteiden osalta.Tällöin yhteisö ottaa aiheellisella tavalla huomioon Tunisian edut.2. Jos yhteisö 1 kohdan määräysten mukaisesti muuttaa tässä sopimuksessa määrättyä menettelyä Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen liitteeseen II kuuluvien tuotteiden osalta, se myöntää Tunisiasta tapahtuvalle tuonnille tässä sopimuksessa määrättyä etua vastaavan edun.3. Sopimuksessa määrätyn menettelyn muuttamisesta voidaan toisen sopimuspuolen pyynnöstä neuvotella yhteistyöneuvostossa.C. Yhteiset määräykset 25 artikla 1. Tässä sopimuksessa tarkoitettuihin Tunisian alkuperätuotteisiin ei voida soveltaa niitä yhteisöön tuotaessa suotuisampaa kohtelua kuin mitä yhteisön jäsenvaltiot myöntävät toisilleen.2. Edellä 1 kohdan määräyksiä sovellettaessa ei oteta huomioon tulleja ja vaikutukseltaan vastaavia maksuja, jotka johtuvat 10 artiklassa tarkoitetun liittymisehtoja ja perustamissopimusten mukautuksia koskevan asiakirjan 32, 36 ja 59 artiklan soveltamisesta.26 artikla 1. Jollei rajakauppaa koskevista erityismääräyksistä muuta johdu, Tunisia myöntää yhteisölle kaupan alalla vähintään yhtä suotuisan kohtelun kuin se, jota se soveltaa etuuskohteluun oikeutettuun valtioon.2. Edellä 1 kohdan määräyksiä ei sovelleta pidettäessä tulliliittoja tai vapaakauppaalueita voimassa tai niitä perustettaessa.3. Lisäksi Tunisia voi poiketa 1 kohdan määräyksistä, kun toteutetaan toimenpiteitä Maghreb-maiden taloudellisen yhdentymisen edistämiseksi tai kehitysmaiden hyväksi. Näistä toimenpiteistä ilmoitetaan yhteisölle.27 artikla 1. Sopimuspuolet antavat tätä sopimusta allekirjoitettaessa toisilleen tiedoksi kauppaan soveltamaansa järjestelmää koskevat määräykset.2. Tunisialla on oikeus yhteisöön soveltamassaan kauppajärjestelmässä ottaa käyttöön uusia tulleja ja vaikutukseltaan vastaavia maksuja tai uusia määrällisiä rajoituksia ja vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä sekä korottaa niitä tulleja ja maksuja tai lisätä niitä määrällisiä rajoituksia ja vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä, joita sovelletaan yhteisöstä peräisin oleviin tai sinne tarkoitettuihin tuotteisiin, jos tällaiset toimenpiteet ovat sen teollistumisen tai kehityksen vuoksi tarpeen. Näistä toimenpiteistä ilmoitetaan yhteisölle.Näitä toimenpiteitä sovellettaessa yhteistyöneuvostossa käydään neuvotteluja toisen sopimuspuolen pyynnöstä.28 artikla Kun Tunisia soveltaa lainsäädäntönsä mukaisesti tiettyyn tuotteeseen määrällisiä rajoituksia kiintiöiden muodossa, se kohtelee yhteisöä yhtenä kokonaisuutena.29 artikla Sopimuksen 54 artiklassa määrättyjen tarkastelujen aikana sopimuspuolet etsivät mahdollisuuksia poistaa edelleen kaupan esteitä ottaen samalla huomioon Tunisian kehittämisen vaatimukset.30 artikla Käsitteestä alkuperätuotteet tämän osaston soveltamista varten ja siihen liittyvistä hallinnollisen yhteistyön menetelmistä määrätään pöytäkirjassa N:o 2.31 artikla Jos sopimuspuolten tullitariffinimikkeistöä muutetaan tässä sopimuksessa tarkoitettujen tuotteiden osalta, yhteistyöneuvosto voi mukauttaa näiden tuotteiden tariffinimikkeistöä näihin muutoksiin, jos tästä sopimuksesta johtuvat tosiasialliset edut säilytetään.32 artikla Sopimuspuolet pidättyvät veroluonteisten toimenpiteiden tai käytäntöjen soveltamisesta, jotka suoraan tai välillisesti saattavat sopimuspuolen tuotteet ja vastaavat toisen sopimuspuolen alkuperätuotteet keskenään eriarvoiseen asemaan.Tuotteita toisen sopimuspuolen alueelle vietäessä sisäisten maksujen palautus ei saa olla suurempi kuin tuotteista sisäisesti peritty välitön tai välillinen maksu.33 artikla Sellaisiin kauppatoimiin liittyvät maksut, jotka on suoritettu noudattaen ulkomaankauppaa ja valuutanvaihtoa koskevan lainsäädännön mukaisesti, sekä näiden maksujen siirrot yhteisön jäsenvaltioon, jossa velkoja asuu, tai Tunisiaan, vapautetaan kaikista rajoituksista.34 artikla Tämä sopimus ei estä sellaisia tuontia, vientiä tai kauttakuljetusta koskevia kieltoja tai rajoituksia, jotka ovat pe rusteltuja julkisen moraalin, yleisen järjestyksen tai turvallisuuden kannalta, ihmisten, eläinten tai kasvien terveyden ja elämän suojelemiseksi, taiteellisten, historiallisten tai arkeologisten kansallisaarteiden suojelemiseksi taikka henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojelemiseksi, eikä kultaa ja hopeaan koskevien säädösten soveltamista. Nämä kiellot tai rajoitukset eivät kuitenkaan saa olla keino mielivaltaiseen syrjintään tai sopimuspuolten välisen kaupan peiteltyyn rajoittamiseen.35 artikla 1. Jos jokin sopimuspuolista toteaa, että sen ja toisen sopimuspuolen välisissä suhteissa harjoitetaan polkumyyntiä, se voi noudattaen 37 artiklassa määrättyjä edellytyksiä ja menettelyjä toteuttaa polkumyynnin vastaisia toimenpiteitä tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen 6 artiklan soveltamista koskevan sopimuksen mukaisesti.2. Jos suojatoimenpiteet kohdistuvat palkkioihin tai tukiin, sopimuspuolet sitoutuvat noudattamaan tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen 6 artiklan määräyksiä.36 artikla Jos jollakin taloudenalalla syntyy vakavia häiriöitä tai vaikeuksia, jotka voivat johtaa taloudellisen tilanteen vakavaan heikentymiseen jollakin alueella asianomainen sopimuspuoli voi toteuttaa tarvittavat suojatoimenpiteet 37 artiklassa määrättyjä edellytyksiä ja menettelyjä noudattaen.37 artikla 1. Jos sopimuspuoli soveltaa sellaisen tuotteen tuontiin, joka on omiaan aiheuttamaan 36 artiklassa tarkoitettuja vaikeuksia, hallinnollista menettelyä, jonka tarkoituksena on saada nopeasti tietoja kaupan kehityksestä, se ilmoittaa tästä toiselle sopimuspuolelle.2. Edellä 35 ja 36 artiklassa tarkoitetuissa tapauksissa ennen siinä määrättyjen toimenpiteiden toteuttamista tai 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetuissa tapauksissa heti, kun se on mahdollista, kyseinen sopimuspuoli antaa yhteistyöneuvostolle kaikki ne tarvittavat tiedot tilanteen tarkastelemiseksi perusteellisesti sopimuspuolille hyväksyttävän ratkaisun löytämiseksi.Ensisijaisesti on valittava sellaisia toimenpiteitä, jotka aiheuttavat mahdollisimman vähän häiriötä tämän sopimuksen toiminnalle. Nämä toimenpiteet eivät saa olla laajempia kuin on ehdottomasti tarpeen syntyneiden vaikeuksien poistamiseksi.Suojatoimenpiteistä ilmoitetaan viipymättä yhteistyöneuvostolle, ja niistä neuvotellaan yhteistyöneuvostossa määräajoin erityisesti niiden poistamiseksi heti, kun olosuhteet sen sallivat.3. Edellä 2 kohdan panemiseksi täytäntöön sovelletaan seuraavia määräyksiä:a) edellä 35 ja 36 artiklan osalta yhteistyöneuvostossa neuvotellaan etukäteen, ennen kuin asianomainen sopimuspuoli toteuttaa aiheelliset toimenpiteet;b) jos poikkeuksellisten olosuhteiden vuoksi on tarpeen toimia viipymättä ilman etukäteistä tarkastelua, asianomainen sopimuspuoli voi 35 ja 36 artiklassa tarkoitetuissa tilanteissa soveltaa viipymättä suojatoimenpiteitä, jotka ovat ehdottomasti tarpeen tilanteen korjaamiseksi.38 artikla Jos yhdellä tai useammalla yhteisön jäsenvaltiolla tai Tunisialla on vakavia maksutasettaan koskevia vaikeuksia tai tällaiset vaikeudet uhkaavat sitä vakavasti, asianomainen sopimuspuoli voi toteuttaa tarvittavat suojatoimenpiteet. Ensisijaisesti on valittava sellaisia toimenpiteitä, jotka aiheuttavat mahdollisimman vähän häiriötä tämän sopimuksen toiminnalle. Niistä ilmoitetaan heti toiselle sopimuspuolelle ja niistä neuvotellaan yhteistyöneuvostossa määräajoin erityisesti niiden poistamiseksi heti, kun olosuhteet sen sallivat.III OSASTO YHTEISTYÖ TYÖVOIMA-ASIOISSA 39 artikla Kukin jäsenvaltio myöntää työntekijöille, jotka ovat Tunisian kansalaisia ja työskentelevät sen alueella, sellaisen työoloja ja palkkaa koskevan järjestelyn, jossa näitä työntekijöitä ei millään tavalla syrjitä sen oman maan kansalaisiin nähden.Tunisia myöntää tämän saman järjestelyn sen alueella työskenteleville jäsenvaltioiden kansalaisille.40 artikla 1. Jollei seuraavien kohtien määräyksistä muuta johdu, työntekijät, jotka ovat Tunisian kansalaisia, ja heidän kanssaan asuvat perheenjäsenet saavat sosiaaliturvan alalla hyväkseen järjestelyn, joissa näitä työntekijöitä ei millään tavalla syrjitä sen jäsenvaltion omiin kansalaisiin nähden, jonka alueella he työskentelevät.2. Näiden työntekijöiden eri jäsenvaltioissa täyttyneet vakuutus-, työskentely- ja asumiskaudet lasketaan yhteen vanhuuden, kuoleman ja työkyvyttömyyden perusteella maksettavien eläkkeiden ja elinkorkojen osalta sekä heidän ja heidän yhteisön alueella asuvien perheenjäsentensä terveydenhuollon osalta.3. Nämä työntekijät saavat perhe-etuudet yhteisön alueella asuville perheenjäsenilleen.4. Nämä työntekijät saavat siirtää vapaasti Tunisiaan, velkojana olevan jäsenvaltion tai velkojina olevien jäsenvaltioiden lainsäädännön mukaisesti sovellettavaan kurssiin, vanhuuden, kuoleman, työtapaturman tai ammattitaudin sekä työtapaturmasta tai ammattitaudista aiheutuneen työkyvyttömyyden perusteella maksettavat eläkkeet ja elinkorot.5. Tunisia myöntää työntekijöille, jotka ovat jäsenvaltioiden kansalaisia ja työskentelevät sen alueella, sekä heidän perheenjäsenilleen 1, 3 ja 4 artiklassa määrättyä järjestelyä vastaavan järjestelyn.41 artikla 1. Ennen tämän sopimuksen voimaantuloa seuraavan ensimmäisen vuoden päättymistä yhteistyöneuvosto antaa määräykset, joilla varmistetaan 40 artiklassa esitettyjen periaatteiden soveltaminen.2. Yhteistyöneuvosto vahvistaa yksityiskohtaiset säännöt hallinnollisesta yhteistyöstä, jolla varmistetaan 1 kohdassa tarkoitettujen määräysten soveltamiseksi tarvittavat hallinnolliset ja valvonnalliset takeet.42 artikla Yhteistyöneuvoston 41 artiklan mukaisesti antamat määräykset eivät vaikuta oikeuksiin ja velvollisuuksiin, jotka perustuvat Tunisian ja jäsenvaltioiden välisiin kahdenvälisiin sopimuksiin, jos näissä sopimuksissa määrätään Tunisian tai jäsenvaltioiden kansalaisille suotuisammasta järjestelystä.IV OSASTO YLEISET MÄÄRÄYKSET JA LOPPUMÄÄRÄYKSET 43 artikla 1. Perustetaan yhteistyöneuvosto, joka käyttää päätösvaltaa tässä sopimuksessa vahvistettujen tavoitteiden toteuttamiseksi ja siinä määrätyissä tapauksissa.Tehdyt päätökset velvoittavat sopimuspuolia, joiden on toteutettava niiden täytäntöönpanon edellyttämät toi menpiteet.2. Yhteistyöneuvosto voi myös antaa päätöslauselmia, suosituksia tai lausuntoja, joita se pitää yhteisten tavoitteiden saavuttamisen ja sopimuksen moitteettoman toiminnan kannalta tarpeellisina.3. Yhteistyöneuvosto vahvistaa työjärjestyksensä.44 artikla 1. Yhteistyöneuvosto muodostuu Euroopan yhteisöjen neuvoston ja Euroopan yhteisöjen komission jäsenistä sekä Tunisian hallituksen jäsenistä.2. Yhteistyöneuvoston jäsenet voivat käyttää edustajaa työjärjestyksessä määrättävien edellytysten mukaisesti.3. Yhteistyöneuvosto tekee päätöksensä yhteisön ja Tunisian välisellä yhteisellä sopimuksella.45 artikla 1. Yhteistyöneuvoston puheenjohtajana toimii vuorotellen Euroopan yhteisöjen neuvoston ja Tunisian hallituksen jäsen.2. Yhteistyöneuvosto kokoontuu kerran vuodessa puheenjohtajansa aloitteesta.Se kokoontuu lisäksi aina, kun erityistilanne vaatii toisen sopimuspuolen pyynnöstä työjärjestyksessä määrättävien edellytysten mukaisesti.46 artikla 1. Yhteistyöneuvostoa avustaa sen tehtävissä yhteistyökomitea, joka muodostuu kunkin jäsenvaltion edustajasta ja Euroopan yhteisöjen komission edustajasta sekä Tunisian edustajista.2. Yhteistyöneuvosto voi päättää perustaa komiteoita edustamaan itseään tehtävien hoitamisessa.3. Yhteistyö neuvosto vahvistaa työjärjestyksessään näiden komiteoiden kokoonpanon, tehtävät ja toiminnan.47 artikla Yhteistyöneuvosto toteuttaa kaikki tarvittavat toimenpiteet helpottaakseen yhteistyötä ja tarvittavia yhteyksiä Euroopan parlamentin ja Tunisian tasavallan kansallisen edustajakokouksen välillä.48 artikla Kumpikin sopimuspuoli antaa toisen sopimuspuolen pyynnöstä kaikki tarvittavat tiedot tekemistään sopimuksista, joissa on tariffeja tai kauppaa koskevia määräyksiä, ja tullitariffiinsa tai ulkomaankauppajärjestelmään tekemistään muutoksista.Jos näillä muutoksilla tai näillä sopimuksilla on välitön ja erityinen vaikutus tämän sopimuksen toimintaan, yhteistyöneuvostossa käydään aiheelliset neuvottelut toisen osapuolen pyynnöstä sopimuspuolten etujen ottamiseksi huomioon.49 artikla 1. Jos yhteisö tekee assosiointisopimuksen, jolla on välitön ja erityinen vaikutus tämän sopimuksen toimintaan, aiheellisia neuvotteluja käydään yhteistyöneuvostossa, jotta yhteisö voi ottaa huomioon tällä sopimuksella määritetyt sopimuspuolten edut.2. Jos kolmas valtio liittyy yhteisöön, yhteistyöneuvostossa käydään aiheelliset neuvottelut, jotta tällä sopimuksella määritetyt sopimuspuolten edut voidaan ottaa huomioon.50 artikla 1. Sopimuspuolet toteuttavat kaikki yleiset ja erityiset toimenpiteet, jotka ovat aiheellisia tähän sopimukseen perustuvien velvoitteiden täyttämiseksi. Ne huolehtivat sopimuksen tavoitteiden toteuttamisesta.2. Jos sopimuspuoli arvioi, että toinen sopimuspuoli ei ole täyttänyt jotakin tähän sopimukseen perustuvaa velvoitettaan, se voi toteuttaa aiheelliset toimenpiteet. Se toimittaa etukäteen yhteistyöneuvostolle kaikki ne merkittävät tiedot, jotka ovat tarpeen tilanteen tarkastelemiseksi perusteellisesti sopimuspuolille hyväksyttävän ratkaisun löytämiseksi.Ensisijaisesti on valittava sellaisia toimenpiteitä, jotka aiheuttavat mahdollisimman vähän häiriötä tämän sopimuksen toiminnalle. Niistä ilmoitetaan heti yhteistyöneuvostolle ja toisen sopimuspuolen pyynnöstä niistä neuvotellaan yhteistyöneuvostossa.51 artikla 1. Tämän sopimuksen tulkintaa koskevat sopimuspuolten välillä syntyneet erimielisyydet voidaan saattaa yhteistyöneuvoston käsiteltäviksi.2. Jos yhteistyöneuvosto ei onnistu ratkaisemaan erimielisyyttä seuraavassa istunnossaan, kumpikin osapuoli voi ilmoittaa toiselle osapuolelle välimiehen valitsemisesta; toisen sopimuspuolen on tällöin valittava toinen välimies kahden kuukauden kuluessa. Tätä menettelyä sovellettaessa yhteisöä ja jäsenvaltiota pidetään yhtenä riidan osapuolena.Yhteistyöneuvosto valitsee kolmannen välimiehen.Välimiehet tekevät päätöksensä enemmistöllä.Kunkin erimielisyyden osapuolen on toteutettava välimiesten päätöksen täytäntöönpanon varmistamiseksi tarvittavat toimenpiteet.52 artikla Tämän sopimuksen määräykset eivät estä sopimuspuolta toteuttamasta toimenpiteitä, jotka:a) se arvioi tarpeellisiksi estääkseen keskeisten turvallisuusetujensa vastaisen tietojen paljastamisen;b) liittyvät aseiden, ammusten tai sotatarvikkeiden kauppaan tai sellaiseen tutkimustai kehitystyöhön tai tuotantoon, jotka ovat puolustustarkoituksiin välttämättömiä, jos nämä toimenpiteet eivät heikennä sellaisten tuotteiden kilpailun edellytyksiä, joita ei ole tarkoitettu nimenomaan sotilaalliseen käyttöön;c) se arvioi turvallisuutensa kannalta tärkeiksi sodan tai vakavan kansainvälisen jännitystilan aikana.53 artikla Tämän sopimuksen soveltamisaloilla:- Tunisian yhteisöön soveltama menettely ei saa johtaa minkäänlaiseen syrjintään yhteisön jäsenvaltioiden välillä tai yhteisön jäsenvaltioiden kansalaisten tai yhtiöiden välillä.- yhteisön Tunisiaan soveltama menettely ei saa johtaa minkäänlaiseen syrjintään Tunisian kansalaisten tai yhtiöiden välillä.54 artikla Sopimuspuolet tarkastelevat sopimuksen tuloksia sekä mahdollisia parannuksia, joita jompikumpi voi tehdä 1 päivästä tammikuuta 1979 ja 1 päivästä tammikuuta 1984 alkaen, sopimuksen toiminnan aikana saatujen kokemusten ja siinä vahvistettujen tavoitteiden perusteella noudattaen menettelyä, jonka mukaisesti itse sopimus neuvoteltiin, ensimmäisen kerran vuoden 1978 alusta alkaen ja sen jälkeen vuoden 1983 alusta alkaen.55 artikla Pöytäkirjat N:o 1 ja 2 sekä liitteet A, B, C ja D ovat erottamaton osa sopimusta. Julistukset ja kirjeenvaihto ovat päätösasiakirjassa, joka on erottamaton osa sopimusta.56 artikla Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla siitä toiselle sopimuspuolelle. Tämän sopimuksen voimassaolo päättyy kuuden kuukauden kuluttua tästä ilmoituksesta.57 artikla Tätä sopimusta sovelletaan alueilla, joilla sovelletaan Euroopan talousyhteisön perustamissopimusta perustamissopimuksessa määrättyjen edellytysten mukaisesti, sekä Tunisian tasavallan alueella.58 artikla Tämä sopimus on laadittu kahtena kappaleena englannin, hollannin, italian, ranskan, saksan, tanskan ja arabian kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset.59 artikla Sopimuspuolet hyväksyvät tämän sopimuksen omien menettelyjensä mukaisesti.Tämä sopimus tulee voimaan ensimmäisessä kohdassa tarkoitettujen menettelyjen suorittamista koskevan ilmoituksen tekopäivästä seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.>VIITTAUS FILMIIN>Udfærdiget i Tunis, den femogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfjerds.Geschehen zu Tunis am fünfundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundsiebzig.Done at Tunis this twenty-fifth day of April in the year one thousand nine hundred and seventy-six.Fait à Tunis, le vingt-cinq avril mil neuf cent soixante-seize.Fatto a Tunis, addì venticinque aprile millenovecentosettantasei.Gedaan te Tunis, de vijfentwintigste april negentienhonderd zesenzeventig.>VIITTAUS FILMIIN>Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen>VIITTAUS FILMIIN>For Hendes Majestæt dronningen af Danmark>VIITTAUS FILMIIN>Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland>VIITTAUS FILMIIN>Pour le président de la République française>VIITTAUS FILMIIN>For the President of Ireland>VIITTAUS FILMIIN>Per il presidente della Repubblica italiana>VIITTAUS FILMIIN>Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg>VIITTAUS FILMIIN>Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden>VIITTAUS FILMIIN>For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>VIITTAUS FILMIIN>På Rådet for De Europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen>VIITTAUS FILMIIN>LIITE A >TAULUKON PAIKKA>LIITE B yhteiseen tullitariffin alanimikkeeseen 15.07 A II kuuluva muu kuin puhdistettu oliiviöljy 1. Jotta otetaan huomioon- oliiviöljyalan merkitys Tunisian taloudelle,- Tunisian aloittamat ohjelmat ja pyrkimykset sen oliiviöljymarkkinoiden edellytysten tervehdyttämiseksi ja parantamiseksi,- Tunisian ja Euroopan talousyhteisön välinen tämän tuotteen perinteinen kauppa,tuontimaksun määrästä sopimuksen 16 artiklan 1 kohdan b alakohdan, joka koskee yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 15.07 A II kuuluvaa muuta kuin puhdistettua oliiviöljyä, määräysten mukaisesti vähennettävää määrää voidaan korottaa lisämaksulla samojen edellytysten mukaisesti ja samoja yksityiskohtaisia sääntöjä noudattaen kuin sopimuksen 16 artiklan 1 kohdan b alakohdan soveltamiseksi on vahvistettu.2. Mahdollinen 1 kohdassa määrätty lisämaksu vahvistetaan kullekin soveltamisvuodelle sopimuspuolten välisellä kirjeenvaihdolla oliiviöljymarkkinoiden olosuhteet huomioon ottaen.3. Ottaen huomioon erityiset olosuhteet, jotka nykyisin vaikuttavat oliiviöljymarkkinoihin, lisämaksu vahvistetaan 10 laskentayksiköksi 31 lokakuuta 1977 päättyvän kauden osalta.LIITE C (1) >TAULUKON PAIKKA>LIITE C (2) >TAULUKON PAIKKA>LIITE C (3) >TAULUKON PAIKKA>LIITE D >KAAVION ALKU>1. - Eksportør - Ausführer - Exporter - Exportateur - Esportatore - Exporteur:4.- Modtager - Empfänger - Consignee - Destinataire - Destinatario - Geadresseerde:6.- Transportmiddel - Beförderungsmittel - Means of transport - Moyen de transport - Mezzo di trasporto - Vervoermiddel:8.- Losningssted - Entladungsort - Place of unloading - Lieu de déchargement - Luogo di sbarco - Plaats van lossing:2. - Nummer - Nummer - Number - Numéro - Numero - Nummer000003. (Alkuperänimityksen takaavan viranomaisen nimi)5.CERTIFIKAT FOR OPRINDELSESBETEGNELSEBESCHEINIGUNG DER URSPRUNGSBEZEICHNUNGCERTIFICATE OF DESIGNATION OF ORIGINCERTIFICAT D'APPELLATION D'ORIGINECERTIFICATO DI DENOMINAZIONE DI ORIGINECERTIFICAAT VAN BENAMING VAN OORSPRONG7. (Alkuperänimike)9. Mærker og numre, kollienes antal og artZeichen und Nummern, Anzahl und Art der PackstückeMarks and numbers, number and kind of packagesMarques et numéros, nombre et nature des colisMarca e numero, quantità e natura del colliMerken en nummers, aantal en soort der colli10.BruttovægtRohgewichtGross weightPoids brutPeso lordoBrutogewicht11.LiterLiterLitresLitresLitriLiter12. - Liter (i bogstaver) - Liter (in Buchstaben) - Litres (in words) - Litres (en lettres) - Litri (in lettere) - Liter (voluit):13. - Påtegning fra udstedende organ - Bescheinigung der erteilenden Stelle - Certificate of the issuing authority - Visa de l'organisme émetteur - Visto dell'organismo emittente - Visum van de instantie van afgifte:14.- Toldstedets attest - Sichtvermerk der Zollstelle - Customs stamp - Visa de la douane - Visto della dogana - Visum van de douane(Oversættelse se nr. 15 - Übersetzung siehe Nr. 15 - See the translation under No 15 - Voir traduction au no 15 - Vedi traduzione al n. 15 - Zie voor vertaling nr. 15)15. Det bekræftes, at vinen, der er nævnt i dette certifikat, er fremstillet i ............. området og ifølge tunesisk lovgivning er berettiget til oprindelsesbetegnelsen: ».............«.Alkohol tilsat denne vin er alkohol fremstillet af vin.Wir bestätigen, daß der in dieser Bescheinigung bezeichnete Wein im Bezirk ............. gewonnen wurde und ihm nach tunesischem Gesetz die Ursprungsbezeichnung ,,.............'' zuerkannt wird.Der diesem Wein zugefügte Alkohol ist aus Wein gewonnener Alkohol.We hereby certify that the wine described in this certificate is wine produced within the wine district of ............. and is considered by Tunisian legislation as entitled to the designation of origin '.............'.The alcohol added to this wine is alcohol of vinous origin.Nous certifions que le vin décrit dans ce certificat a été produit dans la zone de ............. et est reconnu, suivant la loi tunisienne, comme ayant droit à la dénomination d'origine «.............».L'alcool ajouté à ce vin est de l'alcool d'origine vinique.Si certifica che il vino descritto nel presente certificato è un vino prodotto nella zona di ............. ed è riconosciuto, secondo la legge tunisina, come avente diritto alla denominazione di origine «.............».L'alcole aggiunto a questo vino è alcole di origine vinica.Wij verklaren dat de in dit certificaat omschreven wijn is verwaardigd in het wijndistrict van ............. en dat volgens de Tunesische wetgeving de benaming van oorsprong ,,.............'' erkend wordt.De aan deze wijn toegevoegde alcohol is alcohol, uit wijn gewonnen.16. (¹)(¹) (¹) Rubrik forbeholdt eksportlandets andre angivelser.(¹) Diese Nummer ist weiteren Angaben des Ausfuhrlandes vorbehalten.(¹) Space reserved for additional details given in the exporting country.(¹) Case réservée pour d'autres indications du pays exportateur.(¹) Spazio riservato per altre indicazioni del paese esportatore.(¹) Ruimte bestemd voor andere gegevens van het land van uitvoer.>KAAVION LOOPU>PÖYTÄKIRJA N:o 1 teknisestä ja rahoitusyhteistyöstä 1 artikla Yhteisö osallistuu teknisen ja rahoitusyhteistyön osalta sellaisten toimien rahoitukseen, jotka ovat omiaan osaltaan edistämään Tunisian taloudellista ja sosiaalista kehitystä.2 artikla 1. Edellä 1 artiklassa täsmennettyihin tarkoituksiin voidaan 31 päivänä lokakuuta 1981 päättyvän jakson aikana sitoa 95 miljoonan laskentayksikön kokonaismäärä seuraavasti:a) 41 miljoonaa laskentayksikköä lainoina Euroopan investointipankilta, jäljempänä "pankki", sen omista varoista sen perussäännössä määrättyjen edellytysten mukaisesti;b) 39 miljoonaa laskentayksikköä erityisehtoja sisältävinä lainoina;c) 15 miljoonaa laskentayksikköä tukina, joita ei makseta takaisin.Voidaan määrätä avustuksista riskipääoman muodostamiseen b alakohdassa osoitetusta määrästä.2. Edellä 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettuihin lainoihin sisältyy yleensä 2 prosentin korkotuki, joka rahoitetaan 1 kohdan c alakohdassa tarkoitetuin varoin.3 artikla 1. Edellä 2 artiklassa tarkoitettu kokonaismäärä käytetään seuraavien toimien rahoittamiseen tai niiden rahoittamiseen osallistumiseen:- tuotannon ja talouden infrastruktuurin alan investointihankkeet, joiden tarkoituksena on erityisesti monipuolistaa Tunisian talouden rakennetta ja edistää erityisesti sen teollistumista ja maatalouden nykyaikaistamista,- Tunisian suunnittelemia investointihankkeita valmistava tai niitä täydentävä tekninen yhteistyö,- koulutusalan teknisen yhteistyön toimet.2. Yhteisön tuki on tarkoitettu kattamaan hyväksyttyjen hankkeiden tai toimien toteuttamiseksi välttämättömät menot. Tukea ei voida käyttää kattamaan juoksevia hallinnosta, kunnossapidosta ja toiminnasta johtuvia menoja.4 artikla 1. Investointihankkeita voidaan rahoittaa joko pankin lainoin, yhdistettynä korkotukiin 2 artiklassa määrätyin edellytyksin, tai erityisehtoja sisältävillä lainoilla, tai näiden keinojen yhdistelmällä.2. Teknisen yhteistyön toimet rahoitetaan yleensä tuin, joita ei makseta takaisin.5 artikla 1. Kunkin eri tukimuodon osalta vuosittain sidottavat määrät on jaettava mahdollisimman tasaisesti koko sille ajalle, jona tätä pöytäkirjaa sovelletaan. Kuitenkin ensimmäisen soveltamisjakson aikana sitoumusten määrä voi olla kohtuuden rajoissa suhteellisesti suurempi.2. Varat, joita ei ole sidottu sopimuksen voimaantulosta seuraavan viidennen vuoden loppuun mennessä, käytetään loppuun tässä pöytäkirjassa määrättyjen edellytysten mukaisesti.6 artikla 1. Pankin omista varoistaan myöntämiin lainoihin sisältyy laina-aikaa koskevia ehtoja, jotka vahvistetaan niiden hankkeiden taloudellisen ja rahoituksellisen luonteen perusteella, joihin lainat on tarkoitettu. Korkoprosenttina on pankin kutakin lainasopimusta allekirjoitettaessa soveltama korkoprosentti, jollei 2 artiklan 2 kohdassa tarkoitetusta korkotuesta muuta johdu.2. Erityisehtoja sisältävät lainat myönnetään 40 vuodeksi, ja niihin sisältyy 10 vuoden kuoletuksen lykkäys. Niiden korko vahvistetaan 1 prosentiksi.3. Lainat voidaan myöntää Tunisian valtion tai soveltuvien Tunisian toimielinten välityksellä, jos ne lainaavat varat edelleen edunsaajille ehdoilla, jotka vahvistetaan yhteisymmärryksessä yhteisön kanssa hankkeiden taloudellisen ja rahoituksellisen luonteen perusteella.7 artikla Yhteisön tuki tiettyjen hankkeiden rahoitukseen voidaan Tunisian suostumuksella antaa osallistumalla rahoitukseen, jossa voivat olla mukana erityisesti Tunisian, jäsenvaltioiden tai kolmansien luotto- ja kehittämistoimielimet ja -laitokset sekä kansainväliset rahoituslaitokset.8 artikla Teknisen ja rajoitusyhteistyön etuja voivat saada:a) yleisesti:- Tunisian valtio;b) Tunisian hallituksen suostumuksella sen hyväksymiin hankkeisiin tai toimiin:- Tunisian julkiset kehittämislaitokset,- yksityiset toimielimet, jotka edistävät Tunisiassa taloudellista ja sosiaalista kehitystä,- yritykset, jotka toimivat teollisten ja kaupallisten toimintatapojen mukaisesti ja jotka ovat Tunisian lainsäädännön mukaisesti yhtiöitä,- sellaisten tuottajien yhteenliittymät, jotka ovat Tunisian kansalaisia, tai jos tällaisia yhteenliittymiä ei ole, poikkeuksellisesti nämä tuottajat itse,- apurahan saajat ja harjoittelijat, jotka Tunisia on lähettänyt 3 artiklassa tarkoitettujen koulutustoimien mukaisesti.9 artikla 1. Sopimuksen tultua voimaan yhteisö ja Tunisia vahvistavat yhteisellä sopimuksella teknisen ja rahoitusyhteistyön erityistavoitteet Tunisian kehittämissuunnitelmassa vahvistettujen ensisijaisten seikkojen mukaan.Näitä tavoitteita voidaan tarkistaa yhteisellä sopimuksella, jotta Tunisian taloudellisen tilanteen muutokset tai sen kehittämissuunnitelmassa määritettyjen tavoitteiden tai ensisijaisuuksien muutokset otetaan huomioon.2. Edellä 1 kohdan mukaisesti vahvistetuissa rajoissa teknistä ja rahoitusyhteistyötä sovelletaan Tunisian tai tämän maan hyväksymien muiden edunsaajien suunnittelemiin hankkeisiin ja toimiin.10 artikla 1. Edellä 8 artiklan a alakohdassa tarkoitettu edunsaaja tai Tunisian suostumuksella 8 artiklan b alakohdassa tarkoitetut edunsaajat esittävät yhteisölle asiakirjan jokaisen tämän pöytäkirjan mukaisen rahoitushakemuksen osalta.2. Yhteisö arvioi rahoitushakemuksia Tunisian valtion ja edunsaajien kanssa yhteistyössä 9 artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen tavoitteiden mukaisesti ja ilmoittaa niille, onko niiden hakemukset hyväksytty.11 artikla Tunisia tai muut tämän pöytäkirjan 8 artiklassa tarkoitetut edunsaajat ovat vastuussa niiden toimien toteuttamisesta, hallinnosta ja hoitamisesta, joita rahoitetaan tämän pöytäkirjan mukaisesti.Yhteisö varmistaa, että rahoitustukea käytetään sovitun kohdentamisen mukaisesti ja mahdollisimman taloudellisesti.12 artikla 1. Niitä toimintoja koskeviin tarjouskilpailuihin, tarjouspyyntöihin, urakoihin ja sopimuksiin, joiden rahoituksesta yhteisö huolehtii, saa osallistua yhtäläisin ehdoin jokainen jäsenvaltion tai Tunisian luonnollinen henkilö tai oikeushenkilö.2. Jotta edistetään Tunisian yritysten osallistumista rakennusurakoiden toteuttamiseen, voidaan yhteisön toimivaltaisen elimen ehdotuksesta järjestää nopeutettu tarjouspyyntömenettely, jossa tarjousten tekemisen määräaikaa on lyhennetty, kun on kyse rakennusurakoista, jotka niiden koon vuoksi kiinnostavat pääasiassa Tunisian yrityksiä.Tätä nopeutettua menettelyä voidaan soveltaa tarjouspyyntöihin, joiden arvioitu arvo on vähemmän kuin 1 000 000 laskentayksikköä.3. Muiden maiden osallistumisesta yhteisön rahoittamiin urakoihin voidaan päättää yhteisellä sopimuksella poikkeustapauksissa.Kolmansien maiden osallistumisesta voidaan lisäksi päättää samojen edellytysten mukaisesti, kun yhteisö osallistuu ohjelmien rahoitukseen yhdessä muiden lainanantajien kanssa.13 artikla Voimassa olevan kansallisen lainsäädäntönsä osalta Tunisia soveltaa yhteisön rahoittamien hankkeiden ja toimien toteuttamiseksi tehtyihin urakoihin ja sopimuksiin yhtä suotuisia säännöksiä kuin ne, joita se soveltaa muihin kansainvälisiin järjestöihin.14 artikla Jos laina myönnetään muulle edunsaajalle kuin Tunisian valtiolle, yhteisö asettaa lainan saamisen ehdoksi mainitun valtion takauksen tai muut riittävät vakuudet.15 artikla Tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti myönnettyjen lainojen koko laina-ajan Tunisia sitoutuu asettamaan velkojien, näiden lainojen saajien, käyttöön valuuttaa, jota ne tarvitsevat korkojen ja palkkioiden maksuun sekä pääoman takaisinmaksuun.16 artikla Teknisen ja rahoitusyhteistyön tuloksia tarkastellaan vuosittain yhteistyöneuvostossa. Yhteistyöneuvosto vahvistaa tarvittaessa tämän yhteistyön yleiset suuntaviivat.17 artikla Ennen sopimuksen voimaantulosta seuraavan viidennen vuoden päättymistä sopimuspuolet tarkastelevat määräyksiä, joita voitaisiin antaa rahoitus- ja teknisen yhteistyön alalla mahdollista uutta jaksoa varten.PÖYTÄKIRJA N:o 2 käsitteen alkuperätuotteet määritelmästä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmistä I OSASTOKäsitteen alkuperätuotteet määritelmä1 artikla 1. Tätä sopimusta sovellettaessa ja sen rajoittamatta 2 ja 3 kohdan soveltamista, jos tavara on kuljetettu 5 artiklan määräysten mukaisesti, pidetään:a) Tunisian alkuperätuotteina:- kokonaan Tunisiassa tuotettuja tuotteita;- Tunisiassa tuotettuja tuotteita, joiden tuottamisessa on käytetty muita kuin kokonaan Tunisiassa tuotettuja tuotteita, jos näitä tuotteita on valmistettu tai käsitelty siellä riittävästi 3 artiklan mukaisesti;b) yhteisön alkuperätuotteina:- kokonaan yhteisössä tuotettuja tuotteita;- yhteisössä tuotettuja tuotteita, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin kokonaan yhteisössä tuotettuja tuotteita, jos näitä tuotteita on valmistettu tai käsitelty siellä riittävästi 3 artiklan mukaisesti.2. Sovellettaessa 1 kohdan a alakohdan ensimmäistä luetelmakohtaa pidetään Tunisiassa kokonaan tuotettuina tuotteita, jotka on tuotettu kokonaan Algeriassa, Marokossa tai yhteisössä, jos niitä valmistetaan tai käsitellään Tunisiassa.Sovellettaessa 1 kohdan a alakohdan toista luetelmakohtaa pidetään Algeriassa, Marokossa tai yhteisössä suoritettua valmistusta tai käsittelyä Tunisiassa suoritettuna, jos valmiita tuotteita valmistetaan tai käsitellään myöhemmin Tunisiassa.Tämän kohdan määräyksiä sovelletaan, jos kyseiset tuotteet on kuljetettu 5 artiklan mukaisesti.3. Sovellettaessa 1 kohdan b alakohdan ensimmäistä luetelmakohtaa pidetään kokonaan yhteisössä tuotettuina tuotteita, jotka on tuotettu Tunisiassa, jos niitä valmistetaan tai käsitellään yhteisössä.Sovellettaessa 1 kohdan b alakohdan toista luetelmakohtaa pidetään Tunisiassa suoritettua valmistusta tai käsittelyä yhteisössä suoritettuna, jos valmiita tuotteita valmistetaan tai käsitellään myöhemmin yhteisössä.Tämän kohdan määräyksiä sovelletaan, jos kyseiset tuotteet on kuljetettu 5 artiklan mukaisesti.4. Poiketen 1 kohdan määräyksistä ja jos edellisten kohtien mukaisesti kaikkien näissä kohdissa määrättyjen edellytysten täyttyessä alkuperätuotteet on tuotettu kahdessa tai useammassa näissä määräyksissä tarkoitetussa valtiossa tai yhteisössä, niitä pidetään sen mukaisesti, missä viimeinen valmistus tai käsittely on tapahtunut, joko jonkin edellä tarkoitetun valtion tai yhteisön alkuperätuotteina. Tällöin valmistuksena tai käsittelynä ei pidetä 3 artiklan 3 kohdassa tarkoitettua valmistusta tai käsittelyä.5. Liitteessä IV olevassa luettelossa C lueteltuihin tuotteisiin ei väliaikaisesti sovelleta tätä pöytäkirjaa.6. Edellä 2 kohdassa olevia määräyksiä sovelletaan Marokkoon ja Tunisiaan ainoastaan, jos Tunisian, Algerian ja Marokon väliseen kauppaan sovellettavat säännöt ovat näiden määräysten alalla täysin samanlaisia kuin tämän pöytäkirjan määräykset ja jos näiden määräysten valvomiseksi tarvittava Tunisian, Algerian ja Marokon välinen hallinnollinen yhteistyö toteutetaan.2 artikla Edellä 1 artiklan 1, 2 ja 3 kohdan mukaisesti kokonaan joko Tunisiassa, Algeriassa, Marokossa tai yhteisössä tuotettuina pidetään:a) niiden maaperästä tai niiden meren tai valtameren pohjasta saatuja kivennäistuotteita;b) siellä korjattuja kasvituotteita;c) siellä syntyneitä ja kasvatettuja eläviä eläimiä;d) siellä kasvatetuista elävistä eläimistä saatuja tuotteita;e) siellä metsästämällä tai kalastamalla saatuja tuotteita;f) niiden alusten pyydystämiä merikalastustuotteita ja muita niiden merestä saamia tuotteita;g) niiden tehdasaluksilla ainoastaan f alakohdassa tarkoitetuista tuotteista valmistettuja tuotteita;h) siellä kerättyjä yksinomaan raaka-aineiksi soveltuvia käytettyjä tavaroita;i) siellä suoritetuista valmistustoimista syntyneitä jätteitä;j) siellä yksinomaan a-i alakohdassa tarkoitetuista tuotteista valmistettuja tavaroita.3 artikla 1. Sovellettaessa 1 artiklaa pidetään riittävänä:a) valmistusta tai käsittelyä, jonka tuloksena saadut valmiit tavarat luokitellaan muuhun tariffinimikkeeseen kuin mihin kukin käytetyistä aineksista kuuluu, lukuun ottamatta valmistusta tai käsittelyä, joka mainitaan liitteen II luettelossa A ja johon sovelletaan tämän luettelon erityisiä määräyksiä;b) valmistusta tai käsittelyä, joka mainitaan liitteen III luettelossa B.Tullitariffin jaksoilla, ryhmillä ja nimikkeillä tarkoitetaan tavaroiden tullitariffiluokittelua varten tehdyn Brysselin nimikkeistön jaksoja, ryhmiä ja nimikkeitä.2. Kun tietyn valmiin tuotteen osalta prosenttisääntö luettelossa A ja B rajoittaa niiden tuotteiden arvoa, joita voidaan käyttää valmistuksessa, viimeksi mainittujen tuotteiden kokonaisarvo, riippumatta siitä, onko tuotteiden nimike muuttunut käsittelyn, valmistuksen tai kokoonpanon aikana näissä kahdessa luettelossa määrättyjen rajoitusten ja edellytysten mukaisesti, ei voi olla suhteessa valmiin tuotteen arvoon enempää kuin luetteloissa oleva yhteinen prosenttimäärä, jos prosenttimäärät ovat luetteloissa samat, tai korkeampi prosenttimääristä, jos prosenttimäärät ovat erisuuruisia.3. Sovellettaessa 1 artiklaa pidetään seuraavia valmistus- ja käsittelytoimia aina riittämättöminä antamaan alkuperäaseman riippumatta siitä, muuttuuko nimike:a) toimenpiteet tavaroiden kunnon säilymisen varmistamiseksi kuljetuksen ja varastoinnin aikana (tuuletus, ripustaminen, kuivaaminen, jäähdyttäminen, suolaveteen, rikkihapokkeeseen tai muuhun liuokseen upottaminen, vahingoittuneiden osien poistaminen ja vastaavanlaiset toimet);b) yksinkertaiset toimet, kuten pölyn poistaminen, seulominen, lajittelu, laatuluokittelu, yhteensovittaminen (myös tavaroiden järjestäminen sarjoiksi), peseminen, maalaaminen, paloittelu;c) i) uudelleen pakkaaminen ja kollien jakaminen ja yhdistäminen,ii) pelkkä pullotus, pussitus, koteloihin tai rasioihin pakkaaminen, kartongille, laudoille jne. kiinnittäminen ja kaikki muut yksinkertaiset pakkaustoimenpiteet;d) merkkien, nimilappujen ja muiden vastaavanlaisten tunnusten kiinnittäminen tuotteisiin tai niiden pakkauksiin;e) erilaistenkin tuotteiden pelkkä sekoittaminen, jos seosten ainesosista yksi tai useampi ei täytä tässä pöytäkirjassa Tunisian, Algerian ja Marokon tai yhteisön alkuperäaseman saavuttamista varten määrättyjä edellytyksiä;f) osien pelkkä yhdistäminen kokonaiseksi tuotteeksi;g) kahden tai useamman a-f alakohdassa eritellyn toimenpiteen toteuttaminen;h) eläinten teurastus.4 artikla Jos 3 artiklassa tarkoitetuissa luetteloissa A ja B määrätään, että Tunisiassa tai yhteisössä tuotettuja tavaroita pidetään niiden alkuperätuotteina ainoastaan, jos niiden tuottamiseen käytettyjen tuotteiden arvo ei ole määrättyä prosenttia suurempi tuotettujen tavaroiden arvosta, tämän prosentin määrittämisessä huomioon otettavia arvoja ovat:- toisaalta:tuotteista, joiden tuonti voidaan osoittaa: tullausarvo tuontihetkellä;tuotteista, joiden alkuperä ei ole määritetty: ensimmäinen todettavissa oleva näistä tuotteista maksettu hinta sen sopimusvaltion alueella, jossa valmistus tapahtuu;- toisaalta:valmiista tuotteesta vapaasti tehtaalla maksettu hinta, josta on vähennetty sisäiset verot, jotka palautetaan tai voidaan palauttaa tuotetta vietäessä.5 artikla 1. Sovellettaessa 1 artiklan 1, 2 ja 3 kohtaa pidetään suoraan Tunisiasta yhteisöön tai yhteisöstä Tunisiaan kuljetettuina alkuperätuotteita, joita ei kuljeteta muiden kuin Tunisian, Algerian, Marokon tai yhteisön alueiden kautta. Kuitenkin yhden lähetyksen muodostavat Tunisian, Algerian, Marokon, tai yhteisön alkuperätuotteet voidaan kuljettaa muiden kuin näiden maiden tai yhteisön alueiden kautta, tarvittaessa uudelleenlastaten tai väliaikaisesti varastoiden tällaisilla alueilla, jos kuljetus näiden alueiden kautta on maantieteellisten olojen vuoksi perusteltua ja tuotteet pysyvät kauttakuljetus- tai varastointimaan tulliviranomaisten valvonnassa eikä niitä siellä lasketa liikkeeseen tai kulutukseen ja jos niille ei suoriteta muita toimenpiteitä kuin purkaminen tai uudelleenlastaus tai niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavat toimenpiteet.2. Edellä 1 kohdassa tarkoitettujen edellytysten täyttyminen osoitetaan esittämällä yhteisön tai Tunisian toimivaltaisille tulliviranomaisille:a) edunsaajana olevassa viejämaassa annettu kauttakuljetusrahtikirja kauttakuljetusmaassa tapahtuneen matkan osalta, taib) kauttakuljetusmaan tulliviranomaisten antama todistus, jossa:- on tarkka kuvaus tavaroista,- ilmoitetaan tavaroiden purkamisen ja uudelleenlastauksen tai mahdollisesti laivaan nousun tai maihin laskemisen päivämäärät ja maininta käytetyistä aluksista, ja- vahvistetaan ne olosuhteet, joissa tuotteita on pidetty kauttakuljetusmaassa, taic) jos edellä mainittuja ei ole, muita asian kannalta oleellisia asiakirjoja.II OSASTO Hallinnollisen yhteistyön menetelmät 6 artikla 1. Selvitys tuotteiden tässä pöytäkirjassa tarkoitetusta alkuperäasemasta annetaan tämän pöytäkirjan liitteessä V esitetyn mallin mukaisella EUR.1-tavaratodistuksella.Kuitenkin selvitys postitse lähetettyjen (kollit mukaan lukien) tuotteiden alkuperäasemasta tämän pöytäkirjan mukaisesti voidaan antaa tämän pöytäkirjan liitteessä VI olevan mallin mukaisella EUR.2-lomakkeella, jos lähetykset sisältävät ainoastaan alkuperätuotteita ja kunkin lähetyksen arvo on enintään 1 000 laskentayksikköä.Laskentayksikön (LY) arvo vastaa 0,88867088 grammaa puhdasta kultaa. Jos laskentayksikköä muutetaan, sopimuspuolet ovat yhteydessä keskenään yhteistyöneuvostossa määritelläkseen uudelleen laskentayksikön arvon kultana.2. Jos tavarat tulliselvitettäväksi ilmoittavan tavaranhaltijan pyynnöstä Brysselin nimikkeistön 84 ja 85 ryhmään kuuluva tavara tuodaan toimivaltaisten viranomaisten vahvistamien edellytysten mukaisesti osalähetyksinä osiinsa purettuina tai kokoamattomina, sitä pidetään yhtenä tavarana ja koko tavarasta voidaan esittää tulliviranomaisille yksi ainoa tavaratodistus ensimmäistä osalähetystä tuotaessa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 3 artiklan 3 kohdan soveltamista.3. Tarvikkeiden, varaosien ja työkalujen, jotka toimitetaan yhdessä laitteiston, koneen, laitteen tai ajoneuvon kanssa, katsotaan muodostavan näiden kanssa yhden kokonaisuuden, kun ne normaalivarustuksena sisältyvät tämän laitteiston, koneen, laitteen tai ajoneuvon hintaan tai kun niistä ei laskuteta erikseen.7 artikla 1. Viejävaltion tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen, kun siinä mainitut tavarat viedään maasta. Se annetaan viejän käytettäväksi, heti kun vienti tosiasiallisesti on tapahtunut tai varmistunut.2. Poikkeuksellisesti EUR.1-tavaratodistus voidaan antaa myös siinä mainittujen tavaroiden viennin jälkeen, jos sitä ei ole annettu viennin aikana erehdysten, tahattomien laiminlyöntien tai erityisolosuhteiden vuoksi. Tällöin todistuksessa on erityinen maininta niistä olosuhteista, joissa se on annettu.3. EUR.1-tavaratodistus annetaan ainoastaan viejän kirjallisesta hakemuksesta. Tämä hakemus on laadittava tämän pöytäkirjan liitteessä V olevan mallin mukaiselle lomakkeelle, joka täytetään tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti.4. EUR.1-tavaratodistus voidaan antaa ainoastaan, jos sitä voidaan käyttää todistusasiakirjana sopimuksen soveltamiseksi.5. Viejävaltion tulliviranomaisten on säilytettävä tavaratodistushakemuksia vähintään kaksi vuotta.8 artikla 1. Viejävaltion tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen, jos vietäviä tavaroita voidaan pitää tässä sopimuksessa tarkoitettuina alkuperätuotteina.2. Tarkistaakseen 1 kohdassa tarkoitettujen edellytysten täyttymisen tulliviranomaiset voivat vaatia kaiken todistusaineiston ja tehdä kaikki tarpeellisina pitämänsä tarkastukset.3. Viejävaltion tulliviranomaisten on valvottava, että 9 artiklassa tarkoitetut lomakkeet täytetään asianmukaisesti. Ne tarkastavat erityisesti, että tavaran kuvaukselle varattu kohta on täytetty siten, että siihen on mahdotonta tehdä vilpillisiä lisäyksiä. Tätä varten tuotteiden kuvaus on merkittävä jättämättä väliin tyhjiä rivejä. Jos kohtaa ei täytetä kokonaan, viimeisen rivin alle on vedettävä vaakasuora viiva ja tyhjä tila suljettava viivalla.4. Todistuksen antamispäivä ilmoitetaan tavaratodistuksen tulliviranomaisille varatussa osassa.9 artikla EUR.1-tavaratodistus on laadittava tämän pöytäkirjan liitteessä V esitetyn mallin mukaiselle lomakkeelle. Tämä lomake on painettava yhdellä tai useammalla niistä kielistä, jolla sopimus on laadittu. Todistus on täytettävä jollakin näistä kielistä viejävaltion sisäisen lainsäädännön mukaisesti. Jos se täytetään käsin, se on täytettävä musteella ja painokirjaimin.Todistuksen koon on oltava 210 × 297 millimetriä; lomakkeen pituus voi kuitenkin olla enintään 5 millimetriä määrämittaa pienempi tai enintään 8 millimetriä suurempi. Käytettävän paperin on oltava valkoista, liimakäsiteltyä ja hiokkeetonta kirjoituspaperia, joka painaa vähintään 25 grammaa neliömetriltä. Siinä on oltava vihreä painettu aaltomainen tausta, joka tekee kaikki mekaanisin tai kemiallisin keinoin tehdyt väärennökset silmin havaittaviksi.Viejävaltiot voivat pidättää itselleen todistusten paino-oikeuden tai antaa niiden painamisen hyväksymiensä kirjapainojen tehtäväksi. Jälkimmäisessä tapauksessa jokaisessa todistuksessa on oltava merkintä tästä hyväksymisestä. Jokaisessa todistuksessa on oltava kirjapainon nimi ja osoite tai merkki, josta kirjapaino voidaan tunnistaa. Niissä on myös oltava painettu tai painamaton sarjanumero sen tunnistamiseksi.10 artikla 1. Viejän tai tämän valtuuttaman edustajan on viejän vastuulla tehtävä EUR.1-tavaratodistuksen antamista koskeva hakemus.2. Viejän tai tämän edustajan on esitettävä hakemuksensa yhteydessä kaikki tarvittavat asiakirjat, joilla voidaan todistaa vietävien tavaroiden olevan sellaisia, että niistä voidaan antaa EUR.1-tavaratodistus.11 artikla EUR.1-tavaratodistus on esitettävä viiden kuukauden kuluttua siitä, kun viejävaltion tulli on sen antanut, sen tuojavaltion tullitoimipaikalle, jossa tavarat esitetään.12 artikla EUR.1-tavaratodistus esitetään tuojavaltiossa tulliviranomaisille tämän valtion lainsäädännössä säädettyjä yksityiskohtaisia sääntöjä noudattaen. Mainitut viranomaiset voivat vaatia EUR.1-tavaratodistuksen käännöksen. Ne voivat lisäksi vaatia, että tuontitavarailmoitusta täydennetään maahantuojan vakuutuksella siitä, että tuotteet täyttävät sopimuksen soveltamiseksi vaadittavat edellytykset.13 artikla 1. EUR.1-tavaratodistukset, jotka esitetään tuojavaltion tulliviranomaisille 11 artiklassa mainitun esittämismääräajan päätyttyä, voidaan hyväksyä etuuskohtelun soveltamista varten, jos nämä asiakirjat ovat jääneet esittämättä määräajan kuluessa ylivoimaisen esteen tai poikkeuksellisten olosuhteiden vuoksi.2. Muissa myöhästymistapauksissa tuojavaltion tulliviranomaiset voivat hyväksyä todistukset, jos tavarat on esitetty niille ennen mainitun määräajan päättymistä.14 artikla Pienet poikkeavuudet EUR.1-tavaratodistuksen merkintöjen ja tavaroiden tuontimuodollisuuksien täyttämiseksi tullitoimipaikassa esitettyjen asiakirjojen merkintöjen välillä eivät sinänsä tee todistuksesta mitätöntä, jos asianmukaisesti osoitetaan, että todistus vastaa tulliselvitettäväksi esitettyjä tuotteita.15 artikla Yhden tai useamman tavaratodistuksen korvaaminen yhdellä tai useammalla todistuksella on aina mahdollista, jos se tehdään siinä tullitoimipaikassa, jossa tavarat sijaitsevat.16 artikla Viejä tai viejän vastuulla tämän valtuuttama edustaja täyttää EUR.2-lomakkeen, jonka malli on liitteessä VI. Se on täytettävä viejävaltion sisäisen lainsäädännön mukaisesti jollakin niistä kielistä, jolla sopimus on laadittu. Jos se täytetään käsin, se on täytettävä musteella ja painokirjaimin. Jos lähetykseen sisältyvät tavarat on jo todennettu viejävaltiossa käsitteen alkuperätuotteet määritelmän osalta, viejä voi merkitä EUR.2-lomakkeen kohtaan "Huomautuksia" viittaukset tähän todentamiseen.EUR.2-lomakkeen koon on oltava 210 × 148 millimetriä; lomakkeen pituus voi kuitenkin olla enintään 5 millimetriä määrämittaa pienempi tai enintään 8 millimetriä suurempi. Käytettävän paperin on oltava valkoista, liimakäsiteltyä ja hiokkeetonta kirjoituspaperia, joka painaa vähintään 64 grammaa neliömetriltä.Viejävaltiot voivat pidättää itselleen lomakkeiden paino-oikeuden tai antaa niiden painamisen hyväksymiensä kirjapainojen tehtäväksi. Jälkimmäisessä tapauksessa jokaisessa lomakkeessa on oltava merkintä tästä hyväksymisestä. Lisäksi siinä on oltava hyväksytyn kirjapainon tunnus sekä painettu tai painamaton sarjanumero lomakkeen tunnistamiseksi.Jokaisesta postilähetyksestä laaditaan EUR.2-lomake.Nämä määräykset eivät vapauta viejiä tulli- tai postialan säädöksissä määrättyjen muiden muotovaatimuksien täyttämisestä.17 artikla 1. Yksityishenkilöille pieninä lähetyksinä lähetetyt tavarat ja matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvät tavarat hyväksytään alkuperätuotteiksi ilman, että EUR.1-tavaratodistuksen esittämistä tai EUR.2-lomakkeen täyttämistä vaaditaan, jos kyseessä ei ole kaupallinen tuonti ja tuotteiden on ilmoitettu täyttävän tämän sopimuksen soveltamiseksi vaadittavat edellytykset ja jollei ole syytä epäillä annetun ilmoituksen todenmukaisuutta.2. Kaupallisena ei pidetä satunnaista tuontia, joka käsittää yksinomaan vastaanottajien tai matkustajien henkilökohtaiseen tai perheen käyttöön tarkoitettuja tavaroita, jos näiden tuotteiden luonne tai määrä ei viittaa mihinkään kaupalliseen tarkoitukseen. Lisäksi näiden tavaroiden kokonaisarvo ei saa olla suurempi kuin 60 laskentayksikköä pienten lähetysten osalta eikä enemmän kuin 200 laskentayksikköä matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvien tavaroiden osalta.18 artikla 1. Sellaisten tavaroiden tuontiin, jotka on lähetetty yhteisöstä tai Tunisiasta jossakin muussa maassa kuin Algeriassa tai Marokossa pidettävään näyttelyyn ja jotka myydään näyttelyn jälkeen Tunisiaan tai yhteisöön tuotaviksi, sovelletaan tämän sopimuksen määräyksiä, jos ne täyttävät tämän pöytäkirjan vaatimukset siten, että niiden voidaan katsoa olevan yhteisön tai Tunisian alkuperätuotteita, ja kun tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla osoitetaan, että:a) viejä on lähettänyt nämä tavarat yhteisöstä tai Tunisiasta näyttelymaahan ja pitänyt niitä siellä näytteillä;b) kyseinen viejä on myynyt tai muuten luovuttanut nämä tavarat Tunisiassa tai yhteisössä olevalle vastaanottajalle;c) tavarat on lähetetty näyttelyn aikana tai välittömästi sen jälkeen Tunisiaan tai yhteisöön siinä tilassa, jossa ne lähetettiin näyttelyä varten;d) sen jälkeen, kun tavarat on lähetetty näyttelyyn, niitä ei ole käytetty muihin tarkoituksiin kuin tässä näyttelyssä esittelyyn.2. EUR.1-tavaratodistus on esitettävä tavanomaisella tavalla tulliviranomaisille. Siihen on merkittävä näyttelyn nimi ja osoite. Tavaroiden luonteesta ja olosuhteista, joissa hinta on pidetty näytteillä, voidaan tarvittaessa vaatia kirjallinen lisäselvitys.3. Edellä 1 kohtaa sovelletaan kaikkiin sellaisiin kaupan, teollisuuden, maatalouden ja käsiteollisuuden näyttelyihin, messuihin ja niiden kaltaisiin julkisiin esittelytilaisuuksiin, joiden aikana tavarat pysyvät tullivalvonnan alaisina, lukuun ottamatta tilaisuuksia, jotka on järjestetty yksityisiin tarkoituksiin kaupoissa tai liiketiloissa ulkomaisten tuotteiden myymiseksi.19 artikla 1. Kun todistus annetaan tämän pöytäkirjan 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitetussa merkityksessä siinä mainittavien tavaroiden tosiasiallisen viennin jälkeen, viejän on tämän pöytäkirjan 7 artiklan 3 kohdassa määrätyssä hakemuksessa:- ilmoitettava todistuksessa mainittavien tavaroiden vientipaikka ja -päivä;- todistettava, että hänelle ei ole annettu EUR.1-tavaratodistusta kyseisten tavaroiden viennin aikana ja tarkennettava syyt.2. Tulliviranomaiset voivat antaa EUR.1-tavaratodistuksen jälkikäteen vasta todettuaan viejän hakemuksessa annettujen tietojen olevan vastaavien asiakirjojen mukaisia.Jälkikäteen annettuihin todistuksiin on tehtävä jokin seuraavista merkinnöistä: "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", dvs. "UTFÄRDAT I EFTERHAND".20 artikla Jos EUR.1-tavaratodistus varastetaan tai se katoaa tai turmeltuu, viejä voi pyytää sen antaneilta tulliviranomaisilta kaksoiskappaleen, joka laaditaan niiden hallussa olevien vientiasiakirjojen perusteella. Tällöin annettuun kaksoiskappaleeseen on tehtävä jokin seuraavista merkinnöistä: "DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", dvs. "DUPLIKAT".21 artikla 1. Sovellettaessa 1 artiklan 2, 3 ja 4 kohtaa EUR.1-tavaratodistuksen antamiseksi sen valtion toimivaltainen tullitoimipaikka, jossa mainitun tavaratodistuksen antamista pyydetään sellaisten tuotteiden osalta, joiden valmistuksessa on käytetty Marokosta, Tunisiasta tai yhteisöstä lähtöisin olevia tuotteita, ottaa huomioon liitteessä VII olevan mallin mukaisen ilmoituksen, jonka antaa lähtöisyysvaltion viejä joko näitä tuotteita koskevassa kauppalaskussa tai tämän laskun liitteessä.2. Asianomainen tullitoimipaikka voi kuitenkin pyytää viejää esittämään 22 artiklassa määrättyjen edellytysten mukaisesti annetun tietolomakkeen, joka on liitteessä VIII esitetyn mallin mukainen, joko 1 kohdassa tarkoitetussa ilmoituksessa annettujen tietojen oikeellisuuden ja virheettömyyden tarkastamiseksi tai täydentävien tietojen saamiseksi.22 artikla Valmistuksessa käytettyjä tuotteita koskevan tietolomakkeen antaa näiden tuotteiden viejän pyynnöstä toimivaltainen tullitoimipaikka siinä valtiossa, josta tavarat on viety, joko 21 artiklan 2 kohdassa määrätyissä tapauksissa tai mainitun viejän aloitteesta. Se laaditaan kahtena kappaleena; yksi kappale annetaan hakijalle, jonka on toimitettava se joko valmiiden tuotteiden viejälle tai tullitoimipaikalle, jossa kyseisille tuotteille pyydetään EUR.1-tavaratodistusta. Toisen kappaleen säilyttää sen antanut toimipaikka vähintään kaksi vuotta.23 artikla Tunisia ja yhteisö toteuttavat kaikki tarvittavat toimenpiteet varmistaakseen, ettei tavaroita, joiden kauppa tapahtuu EUR.1-tavaratodistuksella ja joita pidetään niiden kuljetuksen aikana yhteisön tai Tunisian vapaa-alueilla, vaihdeta muihin tavaroihin tai niille suoriteta muita kuin niiden kunnon säilymisen varmistamiseksi tarvittavia toimenpiteitä.24 artikla Sen varmistamiseksi, että tätä osastoa sovelletaan oikein, Tunisia, Algeria, Marokko ja yhteisö avustavat toisiaan toimivaltaisten tullihallintojensa välityksellä EUR.1-tavaratodistusten aitouden ja kyseisten tuotteiden todellista alkuperää koskevien tietojen oikeellisuuden, EUR.2-lomakkeilla olevien viejien ilmoitusten sekä 21 artiklassa tarkoitettujen tietolomakkeiden aitouden ja oikeellisuuden tarkastamisessa.25 artikla Seuraamuksia määrätään jokaiselle, joka saadakseen tavaroille etuuskohtelun laatii tai laadituttaa joko vääriä tietoja sisältävän asiakirjan EUR.1-tavaratodistuksen saamiseksi tai vääriä tietoja sisältävän EUR.2-lomakkeen.26 artikla 1. EUR.1-tavaratodistusten tai EUR.2-lomakkeiden jälkitodentaminen suoritetaan pistokokein tai aina kun tuojavaltion tulliviranomaisilla on aihetta epäillä asiakirjojan aitoutta tai kyseisen tavaran todellista alkuperää koskevien tietojen oikeellisuutta.2. Edellä 1 kohdan määräyksiä sovellettaessa tuojavaltion tulliviranomaiset palauttavat viejävaltion tulliviranomaisille EUR.1-tavaratodistuksen tai EUR.2-lomakkeen tai tämän todistuksen tai lomakkeen jäljennöksen ja esittävät mahdolliset sisältöä tai muotoa koskevat perusteet tiedustelun tekemiseen. Ne liittävät EUR.2-lomakkeeseen kauppalaskun tai sen jäljennöksen, jos kauppalasku on esitetty, ja ilmoittavat kaikki tiedot, jotka on saatu ja joiden perusteella mainitussa todistuksessa tai lomakkeessa olevia tietoja voidaan epäillä virheellisiksi.Jos tuojavaltion tulliviranomaiset päättävät pidättyä soveltamasta sopimuksen I osaston määräyksiä siihen saakka kunnes todentamisen tulokset on saatu, ne voivat luovuttaa tuotteet tuojalle, jos tarpeellisiksi katsotut suojatoimenpiteet toteutetaan.3. Todentamisen tulokset ilmoitetaan tuojavaltion tulliviranomaisille niin pian kuin mahdollista. Näistä tuloksista on käytävä selvästi ilmi, koskeeko kiistanalainen EUR.1-tavaratodistus tai EUR.2-lomake tuotteita, jotka todellisuudessa viedään, ja voidaanko näihin tuotteisiin tosiasiassa soveltaa etuusmenettelyä.Jos tuoja- ja viejävaltion tulliviranomaiset eivät pysty keskenään ratkaisemaan näitä riitaisuuksia tai jos ilmenee tämän pöytäkirjan tulkintaa koskeva ongelma, asia annetaan 29 artiklassa tarkoitetun tulliyhteistyökomitean ratkaistavaksi.Joka tapauksessa tuojan ja tuojavaltion tulliviranomaisten väliset riidat ratkaistaan tuojavaltion lainsäädännön mukaisesti.27 artikla Edellä 21 artiklassa tarkoitettujen tietolomakkeiden jälkitodentaminen suoritetaan 26 artiklassa tarkoitetuissa tapauksissa noudattaen vastaavia menettelyjä kuin mainitussa artiklassa on määrätty.28 artikla Sekakomitea tarkastelee vuosittain tämän pöytäkirjan määräyksien soveltamista ja niiden taloudellisia vaikutuksia, jotta niitä voidaan tarvittaessa mukauttaa. Tämä tarkastelu voidaan suorittaa lyhyemmin aikavälein joko yhteisön tai Tunisian pyynnöstä.29 artikla 1. Perustetaan tulliyhteistyökomitea, jonka tehtävänä on varmistaa hallinnollinen yhteistyö tämän pöytäkirjan soveltamiseksi moitteettomasti ja yhtenäisesti sekä hoitaa muita sille annettavia tullialan tehtäviä.2. Komitea muodostuu jäsenvaltioiden tullialan asiantuntijoista ja Euroopan yhteisöjen komission tulliasioista vastuussa olevien toimielinten virkamiehistä ja toisaalta Tunisian tullialan asiantuntijoista.30 artikla 1. Yhteisö ja Tunisia toteuttavat kaikki tarvittavat toimenpiteet, jotta EUR.1-tavaratodistukset ja EUR.2-lomakkeet voidaan esittää tämän pöytäkirjan 11 ja 12 artiklan mukaisesti pöytäkirjan voimaantuloajankohdasta alkaen.2. A.TN.1-tavaratodistuksia ja A.TN.2-lomakkeita voidaan edelleen käyttää varastojen loppumiseen saakka (30 päivään kesäkuuta 1977 asti) tässä pöytäkirjassa määrättyjen edellytysten mukaisesti.3. Jäsenvaltioissa ennen tämän pöytäkirjan voimaan tulemista painettuja EUR.1-tavaratodistuksia ja EUR.2-lomakkeita, jotka eivät ole tämän pöytäkirjan liitteissä V ja VI olevien mallien mukaisia, voidaan edelleen käyttää varastojen loppumiseen saakka tässä pöytäkirjassa määrättyjen edellytysten mukaisesti.31 artikla Yhteisö ja Tunisia toteuttavat kumpikin osaltaan tämän pöytäkirjan täytäntöönpanon edellyttämät toimenpiteet.32 artikla Tämän pöytäkirjan liitteet ovat erottamaton osa pöytäkirjaa.33 artikla Edellä I osaston määräykset täyttävät tavarat, jotka ovat sopimuksen voimaantulopäivänä kuljetettavina tai joita pidetään yhteisössä tai Tunisiassa väliaikaisessa varastointimenettelyssä tullivarastoissa tai vapaa-alueilla, voivat saada tämän sopimuksen määräysten mukaiset etuudet, jos neljän kuukauden kuluessa sopimuksen voimaantulopäivästä tuojavaltion tulliviranomaisille esitetään EUR.1-todistus, jonka viejävaltion toimivaltaiset tulliviranomaiset ovat antaneet jälkikäteen, ja asiakirjat, jotka osoittavat suoran kuljetuksen tapahtuneen.34 artikla Edellä 19 ja 20 artiklassa tarkoitetut merkinnät tehdään todistuksen kohtaan "Huomautuksia".LIITE I SELVENTÄVÄT HUOMAUTUKSET Huomautus 1 - 1 ja 2 artiklaIlmaisulla "yhteisö" tai "Tunisia" tarkoitetaan myös yhteisön jäsenvaltioiden tai Tunisian aluevesiä.Avomerellä toimivia aluksia, tehdasalukset mukaan lukien, joilla niiden kalastustuotteita käsitellään tai jalostetaan, pidetään sen valtion alueen osana, jolle alukset kuuluvat, jos ne täyttävät huomautuksessa 6 tarkoitetut edellytykset.Huomautus 2 - 1 artiklaMääritettäessä, onko tuote yhteisön, Tunisian, Algerian tai Marokon alkuperätuote, ei ole tarpeen todeta sitä, ovatko tämän tavaran valmistukseen käytetyt energiatuotteet, laitteet, koneet ja työkalut kolmansista maista peräisin.Huomautus 3 - 1 artiklaKun sovelletaan prosenttisääntöä määritettäessä jäsenvaltiossa, Tunisiassa, Algeriassa tai Marokossa tuotetun tuotteen alkuperäasemaa, 1 artiklassa tarkoitetusta valmistuksesta tai käsittelystä saatu arvonlisä vastaa valmiin tuotteen vapaasti tehtaalla -hintaa vähennettynä yhteisöön, Tunisiaan, Algeriaan tai Marokkoon kolmansista maista tuotujen tuotteiden tullausarvolla.Huomautus 4 - 3 artiklan 1 ja 2 kohta ja 4 artiklaProsenttisääntö on, kun tuote mainitaan luettelossa A, nimikkeen muuttumisen sääntöä täydentävä arviointiperuste mahdollisesti käytetyn muun kuin alkuperätuotteen osalta.Huomautus 5 - 1 artiklaPakkauksen katsotaan muodostavan yhden kokonaisuuden sen sisältönä olevien tavaroiden kanssa. Tätä määräystä ei kuitenkaan sovelleta pakkauksiin, jotka eivät ole pakatulle tuotteelle tavanomaisia ja joilla on pakkaamiseen käyttämisestä erillistä muuta tosiasiallista ja pysyvää käyttöarvoa.Huomautus 6 - 2 artiklan f alakohtaIlmaisua "niiden alukset" sovelletaan ainoastaan aluksiin:- jotka on rekisteröity jäsenvaltiossa Algeriassa, Marokossa tai Tunisiassa;- jotka purjehtivat jäsenvaltion, Tunisian, Algerian tai Marokon lipun alla;- joista ainakin puolet on jäsenvaltioiden, Tunisian, Algerian tai Marokon kansalaisten tai sellaisen yhtiön omistuksessa, jonka pääasiallinen toimipaikka sijaitsee jäsenvaltiossa, Tunisiassa, Algeriassa tai Marokossa ja jonka johtaja tai johtajat, hallituksen tai hallintoneuvoston puheenjohtaja ja näiden elinten jäsenten enemmistö ovat jäsenvaltioiden, Tunisian, Algerian ja Marokon kansalaisia ja lisäksi, henkilöyhtiöiden tai sellaisten pääomayhtiöiden osalta, joiden vastuu on rajoitettu, jonka pääomasta vähintään puolet kuuluu jäsenvaltioille, Tunisialle, Algerialle tai Marokolle tai niiden julkisille laitoksille tai kansalaisille;- joiden miehistöstä, mukaan lukien päällikkö ja päällystö, 50 prosenttia on jäsenvaltioiden, Tunisian, Algerian tai Marokon kansalaisia.Huomautus 7 - 4 artikla"Vapaasti tehtaalla-hinnalla" tarkoitetaan sille valmistajalle maksettua hintaa, jonka yrityksessä on suoritettu viimeinen valmistus tai käsittely, kaikkien käytettyjen tuotteiden arvo mukaan lukien."Tullausarvolla" tarkoitetaan Brysselissä 15 päivänä joulukuuta 1950 allekirjoitetun tavaroiden tullausarvoa koskevan yleissopimuksen mukaista arvoa.Huomautus 8 - 5 artiklaSovellettaessa 5 artiklaa yhteisöön tarkoitettujen Tunisian alkuperätuotteiden lastaussatamia ovat esimerkiksi:Alger - Al-Hoceima - Agadir - Annaba - Arzew - Azilah - Bejaia - Beni-Saf - Bizerte - Casablanca - Ceuta - Constantine - Dellys - El Jadida - Essouira - Gabès - Ghazaouet - Ifni - Kenitra - Larache - Melilla - Mohammedia - Oran - Rabat - Safi - Sfax - Skikda - Sousse - Tanger - Tarfaya - Ténès - Tunis.Huomautus 9 - 24 artiklaViranomaiset, joilta pyydetään tietoja, antavat kaikki tiedot niistä olosuhteista, joissa tuote on valmistettu, ja ilmoittavat erityisesti, missä olosuhteissa alkuperäsääntöjä on noudatettu eri jäsenvaltioissa, Tunisiassa, Algeriassa tai Marokossa.LIITE II LUETTELO A >TAULUKON PAIKKA>LIITE III LUETTELO B >TAULUKON PAIKKA>LIITE IV LUETTELO C >TAULUKON PAIKKA>LIITE V TAVARATODISTUS>KAAVION ALKU>1. Viejä (nimi, täydellinen osoite, maa)3. Vastaanottaja (nimi, täydellinen osoite, maa) (merkintä ei pakollinen)EUR.1 N:o A 000.000Lukekaa kääntöpuolella olevat huomautukset ennen lomakkeen täyttämistä.2. Todistus, jota käytetään etuuskohteluun oikeutetussa kaupassa.......... ja.......... välillä(mainitkaa asianomaiset maat, maaryhmät tai alueet)4. Maa, maaryhmä tai alue, josta peräisin tuotteen katsotaan olevan5. Määrämaa, maaryhmä tai -alue6. Kuljetusta koskevat tiedot (merkintä ei pakollinen)7. Huomautuksia8. Järjestysnumero; kollien merkit, numerot, lukumäärä ja laji(¹); tavara9. Bruttopaino (kg) tai muu mitta (l, m³, jne.)10. Kauppalaskut (merkintä ei pakollinen)11. TULLIVIRANOMAISEN TODISTUSIlmoitus vahvistetaan oikeaksiVientiasiakirja(²)Laji .......... N:o ..................Tullitoimipaikka ..........Antomaa tai -alue ....................Paikka ja päiväys ....................(Allekirjoitus)Leima12. VIEJÄN ILMOITUSAllekirjoittanut ilmoittaa, että yllä mainitut tavarat täyttävät tämän todistuksen saamiseksi vaadittavat edellytykset...........(Paikka ja päiväys)..........(Allekirjoitus)(¹) Pakkaamattomien tavaroiden osalta ilmoitetaan kappalemäärä tai tehdään merkintä "irtotavaraa"(²) Täytetään ainoastaan, jos viejämaan tai -alueen määräykset sitä vaativat.13. TODENTAMISPYYNTÖ lähetetään osoitteeseen:14. TODENTAMISEN TULOSSuoritettu todentaminen on osoittanut, että tämä todistus(¹)Oon mainitun tullitoimipaikan antama ja siinä olevat tiedot ovat oikeita.Oei vastaa vaadittuja aitous- ja oikeellisuusedellytyksiä (katso oheisia huomautuksia).Pyydetään todentamaan tämän todistuksen aitous ja oikeelli suus...........(Paikka ja päiväys)..........(Paikka ja päiväys)Leima Leima ..........(Allekirjoitus)..........(Allekirjoitus)(¹) Merkitään rasti asianomaisen kohtaan.HUOMAUTUKSIA1. Todistuksesta ei saa pyyhkiä pois merkintöjä, eikä siihen saa tehdä uusia merkintöjä vanhojen päälle. Mahdolliset siihen tehtävät muutokset on suoritettava viivaamalla yli virheelliset merkinnät ja tarvittaessa lisäämällä halutut merkinnät. Jokaisen näin tehdyn muutoksen on oltava todistuksen laatijan hyväksymismerkinnällä varustettu ja antajamaan tai -alueen tulliviranomaisen vahvistama.2. Tavarat on merkittävä tähän todistukseen jättämättä väliin tyhjää riviä, ja kunkin tavaran eteen on merkittävä järjestysnumero. Välittömästi viimeisen rivin alle on vedettävä vaakasuora viiva. Käyttämättömät tilat on viivattava siten, että niihin on mahdotonta tehdä myöhemmin lisäyksiä.3. Tavarat kuvataan tavanomaisin kauppanimityksin ja riittävän yksityiskohtaisesti, jotta ne voidaan tunnistaa.>KAAVION LOOPU>TAVARATODISTUSHAKEMUS>KAAVION ALKU>1. Viejä (nimi, täydellinen osoite)3. Vastaanottaja (nimi, täydellinen osoite, maa) (merkintä ei pakollinen)EUR.1 N:o A 000.000Lukekaa kääntöpuolella olevat huomautukset ennen lomakkeen täyttämistä.2. Hakemus todistusta varten, jota käytetään etuuskohteluun oikeutetussa kaupassa.......... ja.......... (mainitkaa asianomaiset maat, maaryhmät tai alueet)4. Maa, maaryhmä tai alue, josta peräisin tuotteen katsotaan olevan5. Määrämaa, maaryhmä tai -alue6. Kuljetusta koskevat tiedot (merkintä ei pakollinen)7. Huomautuksia8. Järjestysnumero; kollien merkit, numerot, lukumäärä ja laji(¹); tavaran kuvaus9. Bruttopaino (kg)tai muumitta(l, m³, jne.)10. Kauppalaskut (merkintä ei pakollinen)(¹) Pakkaamattomien tavaroiden osalta ilmoitetaan kappalemäärä tai tehdään merkintä "irtotavaraa".>KAAVION LOOPU>VIEJÄN ILMOITUS>KAAVION ALKU>Allekirjoittanut kääntöpuolella mainittujen tavaroiden viejäILMOITTAA, että nämä tavarat täyttävät oheisen todistuksen saamiseksi vaadittavat edellytykset;MAINITSEE seuraavassa seikat, joiden nojalla nämä tavarat täyttävät mainitut edellytykset:........................................ESITTÄÄ seuraavat todistusasiakirjat(¹):........................................SITOUTUU esittämään asianomaisten viranomaisten pyynnöstä kaiken sen lisätodistusaineiston, jonka ne mahdollisesti katsovat tarpeelliseksi oheisen todistuksen antamiseksi sekä tarvittaessa hyväksymään kaikki mainittujen viranomaisten suorittamat, kirjanpitonsa ja yllämainittujen tavaroiden valmistusolosuhteisiin kohdistuvat tarkastukset;PYYTÄÄ, että näille tavaroille annettaisiin oheinen todistus...........(Paikka ja päiväys)..........(Allekirjoitus)(¹) Esimerkiksi: tuontiasiakirjat, tavaratodistukset, kauppalaskut, valmistajan ilmoitukset, jotka koskevat valmistukseen käytettyjä tuotteita tai samassa tilassa jälleenvietyjä tavaroita.>KAAVION LOOPU>LIITE VI >KAAVION ALKU>1Lomake, jota käytetään etuuskohteluun oikeutetussa kau-LOMAKE EUR.2 N:opassa(¹) .......... ja ........................välillä 2Viejä (nimi, täydellinen osoite, maa)3Viejän ilmoitusAllekirjoittanut, jäljempänä kuvattujen tavaroiden viejä ilmoittaa, että tavarat täyttävät tämän todistuksen laatimiseksi vaadittavat edellytykset ja ne ovat saaneet alkuperäaseman N:o 1 kohdassa mainittuun kauppaan sovellettavissa määräyksissä määrättyjen edellytysten mukaisesti.4Vastaanottaja (nimi, täydellinen osoite, maa)5 Paikka ja päiväys6Viejän allekirjoitus7Huomautuksia(²)8Alkuperämaa(³)9Määrämaa(4)10Bruttopaino (kg)11Merkit, lähetyksen numerot ja tavaroiden kuvaus12Viejämaan viranomainen tai laitos, jonka tehtävänäon viejän ilmoituksen jälkitodentaminen(¹) Merkitään asianomaiset maat, maaryhmät tai alueet.(²) Ilmoitetaan viittaukset toimivaltaisen viranomaisen mahdollisesti jo suorittamaan todentamiseen.(³) Alkuperämaalla tarkoitetaan maata, maaryhmää tai aluetta, jonka alkuperää tavaroiden katsotaan olevan.(4) Maalla tarkoitetaan maata, maaryhmää tai aluetta.(ETUPUOLI)Lukekaa huolellisesti kääntöpuolella olevat ohjeet ennen tämän lomakkeen täyttämistä.13Todentamispyyntö14TodentamistulosPyydetään todentamaan tämän lomakkeen etupuolella oleva viejän ilmoitus(*)Suoritettu todentaminen on osoittanut, että(¹)Otässä lomakkeessa olevat tiedot ja merkinnät ovat oikeita.Otämä lomake ei vastaa vaadittuja aitous- ja oikeellisuusehtoja (katso oheisia huomautuksia)...........(Paikka ja päiväys)..........(Paikka ja päiväys)Leima Leima ..........(Allekirjoitus)..........(Allekirjoitus) (¹) Merkitään rasti asianomaiseen kohtaan(*) EUR.2-lomakkeiden jälkitodentaminen suoritetaan pistokokein tai aina, kun tuojavaltion tulliviranomaisilla on aihetta epäillä lomakkeen aitoutta ja kyseisen tavaran todellista alkuperää koskevien tietojen oikeellisuutta.EUR.2-lomakkeen laatimisohjeita1. EUR.2-lomake voidaan laatia ainoastaan sellaisista tavaroista, jotka täyttävät viejämaassa lomakkeen N:o 1 kohdassa mainittuun kauppaan sovellettavissa määräyksissä määrätyt edellytykset. Näihin määräyksiin on tutustuttava huolellisesti ennen lomakkeen täyttämistä.2. Viejän on kiinnitettävä lomake lähetysilmoitukseen, kun on kyse pakettipostilähetyksestä, tai laitettava se kirjeen sisälle, kun on kyse kirjepostilähetyksestä. Lisäksi viejän on tehtävä merkintä "EUR.2" ja sen jälkeen merkittävä lomakkeen sarjanumero joko vihreään lipukkeeseen C1 tai tulli-ilmoitukseen C2/P3.3. Nämä ohjeet eivät vapauta viejää muista tulli- ja postialan säädöksissä säädettyjen muodollisuuksien täyttämisestä.4. Lomaketta käyttämällä viejä sitoutuu esittämään asianomaisille viranomaisille kaiken sen todistusaineiston, jota ne pitävät tarpeellisena, ja hyväksymään kaikki näiden viranomaisten suorittamat, kirjanpitoonsa ja tämän lomakkeen N:o 11 kohdassa kuvattujen tavaroiden valmistusoloihin kohdistuvat tarkastukset.>KAAVION LOOPU>LIITE VII ILMOITUSMALLI>KAAVION ALKU>Allekirjoittanut ilmoittaa, että tässä laskussa mainitut tuotteet on tuotettu ....................ja (tapauksen mukaan)a) (¹) ne vastaavat "kokonaan tuotettujen tuotteiden" käsitteen määritelmästä annettuja sääntöjä,taib) (¹) ne on tuotettu seuraavista tuotteista:KuvausAlkuperämaa(²)Arvo(¹)........................................................................................................................ja ne on käsitelty seuraavasti:.......... (ilmoitetaan käsittely)(Paikka) ..........Paikka ja päiväys ....................(Allekirjoitus)(¹) Täytetään tarvittaessa.(²) Täytetään tarvittaessa. Tällöin ilmoitetaan:- maa, jos tavara on peräisin sopimuksessa tai yleissopimuksessa tarkoitetusta maasta;- "kolmas maa", jos tavara on peräisin jostakin muusta maasta.>KAAVION LOOPU>LIITE VIII >KAAVION ALKU>1. Lähettäjä(¹)TIETOLOMAKETAVARATODISTUSTAvarten2. Vastaanottaja(¹)EUROOPAN TALOUSYHTEISÖNja..........(painokirjaimin)välistä kauppaa koskevien määräysten mukaisesti3. Käsittelyn suorittaja(¹)4. Valtio, jossa tavaraa on valmistettu tai käsitelty6. Tuontimaan tullitoimipaikka(²)5. Viranomainen täyttää7. Tuontiasiakirja(²)laji .......... N:o ...............sarja ..........pvmTAVARAT VASTAANOTTAVAAN VALTIOON LÄHETETTÄESSÄ8. Kollien merkit, numerot, lukumäärä ja laji9. Brysselin nimikkeistön nimike ja tavaroiden kuvaus10. Määrä(³)11. Arvo(4)VALMISTUKSEEN TAI KÄSITTELYYN KÄYTETYT TUONTITAVARAT12. Brysselin nimikkeistön nimike ja tavaroiden kuvaus13. Alkuperämaa(5)14. Määrä(³)15. Arvo(²)(6)16. Suoritetun valmistuksen tai käsittelyn luonne17. Huomautuksia18. TULLIVIRANOMAISEN TODISTUS19. LÄHETTÄJÄN ILMOITUSIlmoitus vahvistetaan oikeaksiAllekirjoittanut ilmoittaa, että tässä lomakkeessa annetut tiedot ovat oikeat.Asiakirja ..........Laji .......... N:o ..............Tullitoimipaikka: ....................(Paikka)(Päiväys)PäiväysLeima..........(Allekirjoitus)..........(Allekirjoitus)TODENTAMISPYYNTÖTODENTAMISEN TULOSAllekirjoittanut tulliviranomainen pyytää todentamaan tämän lomakkeen aitouden ja oikeellisuuden.Allekirjoittaneen tulliviranomaisen suorittama todentaminen on osoittanut, että tämä lomake:a) on mainitun tullitoimipaikan antama ja että siinä olevat tiedot ovat oikeita(*)b) ei vastaa vaadittuja aitous- ja oikeellisuusedellytyksiä (katso oheisia huomautuksia)(*)..........(Paikka ja päiväys)..........(Paikka ja päiväys)LeimaLeima..........(Allekirjoitus)..........(Allekirjoitus) (*) Tarpeeton viivataan yli.ETUSIVUN VIITTEET(¹) Nimi tai toiminimi ja täydellinen osoite.(²) Ilmoitetaan haluttaessa.(³) Kilogrammoina, hehtolitroina, kuutiometreinä tai muina mittoina.(4) Pakkaukset lasketaan tuotteineen yhdeksi kokonaisuudeksi. Määräystä ei kuitenkaan sovelleta pakkauksiin, jotka poikkeavat tavaran tavanomaisesta pakkauksesta ja joilla on pysyvää käyttöarvoa muuna kuin pakkausmateriaalina.(5) Täytetään tarvittaessa. Tällöin ilmoitetaan:- maa, jos tavara on peräisin sopimuksessa tai lisäsopimuksessa tarkoitetusta maasta;- "kolmas maa", jos tavara on peräisin jostakin muusta maasta.(6) Arvo on ilmoitettava alkuperäisääntöjä koskevien määräysten mukaisesti.>KAAVION LOOPU>LIITE IX Yhteinen julistus Sovellettaessa pöytäkirjan 28 artiklaa yhteisö julistaa olevansa valmis tarkastelemaan Tunisian pyyntöjä, joiden tarkoituksena on poikkeuksien vahvistaminen alkuperäsääntöihin heti, kun sopimus on allekirjoitettu.PÄÄTÖSASIAKIRJA Täysivaltaiset edustajat, jotka edustavatHänen Majesteettiaan Belgian kuningasta,Hänen Majesteettiaan Tanskan kuningatarta,Saksan liittotasavallan presidenttiä,Ranskan tasavallan presidenttiä,Irlannin presidenttiä,Italian tasavallan presidenttiä,Hänen Kuninkaallista Korkeuttaan Luxemburgin suurherttuaa,Hänen Majesteettiaan Alankomaiden kuningatarta,Hänen Majesteettiaan Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan kuningatarta jaEuroopan yhteisöjen neuvostoa,sekäTunisian tasavallan presidenttiä,jotka ovat kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä huhtikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataaseitsemänkymmentäkuusi kokoontuneet Tunisiin allekirjoittamaan Euroopan talousyhteisön ja Tunisian tasavallan yhteistyösopimuksen sekä Euroopan hiili- ja teräsyhteisön jäsenvaltioiden ja Tunisian tasavallan sopimuksen,ovat allekirjoittaessaan nämä sopimukset:- hyväksyneet seuraavat sopimuspuolten yhteiset julistukset:1. sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 12 artiklan 1 kohdasta;2. sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 15 artiklasta;3. sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 15 artiklan määräyksistä yhteisen tullitariffin alanimikkeisiin 08.02 ex A, ex B, ex C ja ex D kuuluvien tuotteiden osalta;4. sopimuspuolten yhteinen julistus liitteestä B yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 15.07 A II kuuluvan muun kuin puhdistetun oliiviöljyn osalta;5. sopimuspuolten yhteinen julistus oliiviöljyalasta;6. sopimuspuolten yhteinen julistus viineistä, joista saadaan käyttää alkuperänimitystä;7. sopimuspuolten yhteinen julistus maataloustuotteista;8. sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 13, 24, 27, 48 ja 49 artiklassa määrätyistä neuvotteluista;9. sopimuspuolten yhteinen julistus yhteisön suorittamasta sopimuksen esittämisestä GATTissa;10. sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksessa olevan käsitteen sopimuspuolet tulkinnasta;- ottaneet huomioon seuraavat julistukset:1. Euroopan talousyhteisön julistus sopimuksen 20 artiklan 2 kohdan määräyksistä;2. Euroopan talousyhteisön julistus sopimuksen eräiden määräysten alueellisesta soveltamisesta;3. Euroopan talousyhteisön julistus pöytäkirjassa N:o 1 olevassa 2 artiklassa tarkoitetusta laskentayksiköstä;4. Saksan liittotasavallan edustajan julistus käsitteen Saksan kansalainen määrittelystä;5. Saksan liittotasavallan edustajan julistus sopimuksen soveltamisesta Berliiniin;- ja ottaneet huomioon seuraavan kirjeenvaihdon:1. kirjeenvaihto yhteistyöstä tieteen, teknologian ja ympäristönsuojelun alalla;2. kirjeenvaihto sopimuksen 15 artiklan määräyksistä yhteisen tullitariffin alanimikkeisiin 08.02 ex A, ex B, ex C ja ex D kuuluvien tuotteiden osalta;3. kirjeenvaihto sopimuksen 15 ja 49 artiklasta;4. kirjeenvaihto yhteisössä työskentelevistä tunisialaisista työntekijöistä;5. kirjeenvaihto sopimuksen täytäntöönpanosta taloudellisen, teknisen ja rahoitusyhteistyön alalla ennen sopimuksen voimaantuloa;6. kirjeenvaihto tietyistä maista peräisin ja lähtöisin olevista tavaroista, joiden tuontiin johonkin jäsenvaltioon sovelletaan erityistä menettelyä;7. kirjeenvaihto sopimuksen 34 ja 53 artiklasta.Edellä mainitut julistukset ja kirjeenvaihto ovat tämän päätösasiakirjan liitteinä.Täysivaltaiset edustajat ovat sopineet, että julistukset ja kirjeenvaihto saatetaan tarvittaessa aiheellisiin menettelyihin niiden oikeellisuuden varmistamiseksi samoin edellytyksin kuin yhteistyösopimus.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Tehty Tunisissa kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä huhtikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataaseitsemänkymmentäkuusi.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne sluttzt.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Schlußakte gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Final Act.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent acte final.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente atto finale.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Slotakt hebben gesteld.>VIITTAUS FILMIIN>Udfærdiget i Tunis, den femogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfjerds.Geschehen zu Tunis am fünfundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundsiebzig.Done at Tunis this twenty-fifth day of April in the year one thousand nine hundred and seventy-six.Fait à Tunis, le vingt-cinq avril mil neuf cent soixante-seize.Fatto a Tunis, addì venticinque aprile millenovecentosettantasei.Gedaan te Tunis, de fijfentwintigste april negentienhonderd zesenzeventig.>VIITTAUS FILMIIN>Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der BelgenFor Hendes Majestæt dronningen af Danmark>VIITTAUS FILMIIN>Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland>VIITTAUS FILMIIN>Pour le président de la République française>VIITTAUS FILMIIN>For the President of Ireland>VIITTAUS FILMIIN>Per il presidente della Repubblica italiana>VIITTAUS FILMIIN>Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg>VIITTAUS FILMIIN>Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden>VIITTAUS FILMIIN>For her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>VIITTAUS FILMIIN>På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen>VIITTAUS FILMIIN>Sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 12 artiklan 1 kohdasta Ellei sopimuksen voimaantulo ajoitu kalenterivuoden alkuun, sopimuspuolet sopivat, että 12 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja kattoja sovelletaan ajan mukaan suhteellisesti.Sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 15 artiklasta Sopimuspuolet sopivat, että sopimuksen 15 artiklassa lueteltuja tuotteita, jotka mainitaan myös asetuksen (ETY) N:o 1035/72 liitteessä III, voidaan tuoda yhteisöön sen jakson aikana, jona tullinalennuksia sovelletaan, ilman määrällisiä rajoituksia ja vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta kyseisen asetuksen 22 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan säännösten täytäntöönpanoa.Lisäksi sopimuspuolet sopivat, että viitattaessa sopimuksessa asetuksen (ETY) N:o 1035/72 23-28 artiklan säännöksiin, yhteisö tarkoittaa kolmansiin maihin kyseisten tuotteiden tuontihetkellä sovellettavaa menettelyä.Sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 15 artiklan määräyksistä yhteisen tullitariffin alanimikkeisiin 08.02 ex A, ex B, ex C ja ex D kuuluvien tuotteiden osalta Sopimuspuolet sopivat, että jos sopimuksen tulosten perusteella ja ottaen huomioon yhteisön ja Välimeren maiden välisen kaupan kehitys sopimuksen 15 artiklan määräyksistä saatavat edut vaarantuvat tai uhkaavat vaarantua yhteisen tullitariffin alanimikkeisiin 08.02 ex A, ex B, ex C ja ex D kuuluvien tuotteiden osalta epätavallisten kilpailun edellytysten vuoksi, yhteistyöneuvostossa tarkastellaan tilannetta ongelmien tunnistamiseksi ja soveltuvien ratkaisujen löytämiseksi.Sopimuspuolten yhteinen julistus liitteestä B yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 15.07 A II kuuluvan muun kuin puhdistetun oliiviöljyn osalta Sopimuspuolet sopivat, että mahdollinen markkinointivuoden 1977/1978 osalta sovellettava lisämäärä voidaan ylläpitää aikaisemmalla tasolla, jos tällöin vallitsee edelleen se poikkeuksellinen tilanne, jonka perusteella lisämäärä 10 laskentayksikköä 100 kilogrammaa kohti vahvistettiin 31 päivänä lokakuuta 1977 päättyvän jakson ajaksi.Sopimuspuolten yhteinen julistus oliiviöljyalasta Sopimuspuolet sopivat olevansa läheisessä yhteistyössä niiden ongelmien tunnistamiseksi, joita oliiviöljyalalla voi ilmetä, ja tarvittaessa soveltuvien ratkaisujen löytämiseksi.Tätä varten ne neuvottelevat määräajoin oliiviöljymarkkinoiden kehityksen seuraamiseksi.Sopimuspuolten yhteinen julistus viineistä, joista saadaan käyttää alkuperänimitystä Sopimuspuolet sopivat, että sopimuksen 20 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen niiden viinien osalta, joista saadaan käyttää alkuperänimitystä, tämän määräyksen soveltamisen tuloksia tarkastellaan vuosittain.Sopimuspuolten yhteinen julistus maataloustuotteista 1. Sopimuspuolet julistavat olevansa valmiita edistämään, maatalouspolitiikkaansa noudattaen, niiden maataloustuotteiden kaupan tasapainosta kehitystä, joihin tätä sopimusta ei sovelleta.Eläinlääkintäasioissa, terveysasioissa ja kasvin terveyttä koskevissa asioissa sopimuspuolet soveltavat säännöksiään ketään syrjimättä ja pidättyvät ottamasta käyttöön uusia toimenpiteitä, jotka haittaavat kauppaa kohtuuttomasti.2. Sopimuspuolet tarkastelevat yhteistyöneuvostossa niitä vaikeuksia, joita voi ilmetä niiden maataloustuotteiden kaupassa, ja pyrkivät löytämään niihin soveltuvat ratkaisut.Sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 13, 24, 27, 48 ja 59 artiklassa määrätyistä neuvotteluista Sopimuksen 13, 24, 27, 48 ja 49 artiklassa määrättyjen neuvottelujen panemiseksi täytäntöön yhteisö ja Tunisia aikovat määritellä yhteistyöneuvoston työjärjestyksessä aiheelliset menettelyt asianmukaisten neuvottelujen varmistamiseksi.Sopimuspuolten yhteinen julistus yhteisön suorittamasta sopimuksen esittämisestä GATTissa Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään, kun sopimuksen kauppaa koskevia määräyksiä esitetään ja tarkastellaan GATTissa.Sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksessa olevan käsitteen sopimuspuolet tulkinnasta Sopimuspuolet sopivat sopimuksen tulkinnasta siten, että sopimuksessa esiintyvällä ilmaisulla "sopimuspuolet" tarkoitetaan toisaalta yhteisöä ja jäsenvaltioita tai yksinomaan joko jäsenvaltioita tai yhteisöä ja toisaalta Tunisian demokraattista kansantasavaltaa. Tälle ilmaisulle kussakin tapauksessa annettava merkitys johdetaan sopimuksen kyseisistä määräyksistä ja yhteisön perustamissopimuksen vastaavista määräyksistä.Euroopan talousyhteisön julistus sopimuksen 20 artiklan 2 kohdan määräyksistä Kunnes Tunisialla on riittävät tekniset laitteet 20 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen alkuperänimityksen saavien viinien pakkaamiseksi pulloihin, yhteisö on valmis kahden vuoden aikana soveltamaan edellä olevia määräyksiä irtotavarana vietyyn viiniin, toteutettavina olevien laitteiden tulevaisuuden kapasiteettia vastaavan määrän osalta ja enintään 20 000 hehtolitran määrän rajoissa ensimmäisenä vuotena ja 10 000 litran toisena vuotena.Euroopan talousyhteisön julistus sopimuksen eräiden määräysten alueellisesta soveltamisesta Euroopan talousyhteisö julistaa, että niiden toimenpiteiden soveltaminen, jotka se voi toteuttaa sopimuksen 35 ja 36 artiklan nojalla 37 artiklassa määrättyjen menettelyn ja yksityiskohtaisten sääntöjen mukaisesti sekä 38 artiklan nojalla, voidaan rajoittaa yhteisön sääntöjen mukaisesti yhteen sen alueista.Euroopan talousyhteisön julistus pöytäkirjassa N:o 1 olevassa 2 artiklassa tarkoitetusta laskentayksiköstä Euroopan laskentayksikkö, jota käytetään pöytäkirjassa N:o 1 olevassa 2 artiklassa tarkoitettujen määrien ilmaisemiseen, määritellään yhteisön jäsenvaltioiden valuuttojen seuraavien määrien summana:>TAULUKON PAIKKA>Euroopan laskentayksikön arvo muussa valuutassa on ensimmäisessä kohdassa mainittujen valuuttamäärien kyseisessä valuutassa laskettujen vasta-arvojen yhteissumma. Komissio määrittää sen valuuttamarkkinoilla päivittäin todettujen vaihtokurssien perusteella.Päivittäiset vaihtokurssit eri kansallisissa valuutoissa ovat saatavilla joka päivä; ne julkaistaan määräajoin Euroopan yhteisöjen virallisessa lehdessä.Saksan liittotasavallan edustajan julistus käsitteen Saksan kansalainen määrittelystä Kaikki Saksan liittotasavallan perustuslain mukaan saksalaiset katsotaan Saksan liittotasavallan kansalaisiksi.Saksan liittotasavallan edustajan julistus sopimuksen soveltamisesta Berliiniin Tätä sopimusta sovelletaan myös Berliinin osavaltioon (Land), jollei Saksan liittotasavallan hallitus ole antanut muille sopimuspuolille päinvastaista julistusta kolmen kuukauden kuluessa sopimuksen voimaantulosta.Kirjeenvaihto yhteistyöstä tieteen, teknologian ja ympäristönsuojelun alalla Tunisissa 25. huhtikuuta 1976Arvoisa Puheenjohtaja,Tunisian valtuuskunnan niiden neuvottelujen aikana ilmaisemien toiveiden vuoksi, joiden tuloksena tänä päivänä on tehty yhteisön ja Tunisian sopimus, minulla on kunnia ilmoittaa teille yhteisön jäsenvaltioiden puolesta, että ne ovat valmiita tarkastelemaan tapauskohtaisesti sitä, voiko Tunisia ja millä edellytyksillä saada yhteisön jäsenvaltioiden välillä tai niiden ja muiden kolmansien maiden välillä toteutettujen tieteen, teknologian ja ympäristönsuojelun alan ohjelmien tulokset saatavilleen.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen.Vastaanottakaa, Arvoisa Puheenjohtaja, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Jean DURIEUXEuroopan talousyhteisön valtuuskunnan puheenjohtajaTunisissa 25. huhtikuuta 1976Arvoisa Puheenjohtaja,Tänä päivänä päivätyllä kirjeellänne olette ystävällisesti ilmoittaneet minulle seuraavan:"Tunisian valtuuskunnan niiden neuvottelujen aikana ilmaisemien toiveiden vuoksi, joiden tuloksena tänä päivänä on tehty yhteisön ja Tunisian välinen sopimus, minulla on kunnia ilmoittaa teille yhteisön jäsenvaltioiden puolesta, että ne ovat valmiita tarkastelemaan tapauskohtaisesti sitä, voiko Tunisia ja millä edellytyksillä saada yhteisön jäsenvaltioiden välillä tai niiden ja muiden kolmansien maiden välillä toteutettujen tieteen, teknologian ja ympäristönsuojelun alan ohjelmien tulokset saatavilleen.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen."Minulla on kunnia vahvistaa vastaanottaneeni kirjeenne.Vastaanottakaa, Arvoisa Puheenjohtaja, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Ismaïl KHELILTunisian valtuuskunnan puheenjohtajaKirjeenvaihto sopimuksen 15 artiklan määräyksistä yhteisen tullitariffin alanimikkeisiin 08.02 ex A, ex B, ex C ja ex D kuuluvien tuotteiden osalta Tunisissa 25. huhtikuuta 1976Arvoisa Puheenjohtaja,Tunisia katsoo, että yhteisen tullitariffin alanimikkeisiin 08.02 ex A, ex B, ex C ja ex D kuuluvia tuotteita koskevista sopimuksen 15 artiklan määräyksistä johtuvien etujen vuoksi Tunisian kilpailuaseman yhteisön markkinoilla pitäisi vakiintua.Jos epätavalliset kilpailun edellytykset tai markkinoiden häiriöt vaarantavat näitä etuja, yhteisessä julistuksessa sopimuksen 15 artiklan määräyksistä yhteisen tullitariffin alanimikkeisiin 08.02 ex A, ex B, ex C ja ex D kuuluvien tuotteiden osalta määrätyn tarkastelun tarkoituksena olisi löytää ne ratkaisut, joilla varmistetaan Tunisian kilpailuaseman säilyttäminen yhteisön muihin hankkijoihin nähden.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen.Vastaanottakaa, Arvoisa Puheenjohtaja, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Ismaïl KHELILTunisian valtuuskunnan puheenjohtajaTunisissa 25. huhtikuuta 1976Arvoisa Puheenjohtaja,Tänä päivänä päivätyllä kirjeellänne olette ystävällisesti ilmoittaneet minulle seuraavan:"Tunisia katsoo, että yhteisen tullitariffin alanimikkeisiin 08.02 ex A, ex B, ex C ja ex D kuuluvia tuotteita koskevista sopimuksen 15 artiklan määräyksistä johtuvien etujen vuoksi Tunisian kilpailuaseman yhteisön markkinoilla pitäisi vakiintua.Jos epätavalliset kilpailun edellytykset tai markkinoiden häiriöt vaarantavat näitä etuja, yhteisessä julistuksessa sopimuksen 15 artiklan määräyksistä yhteisen tullitariffin alanimikkeisiin 08.02 ex A, ex B, ex C ja ex D kuuluvien tuotteiden osalta määrätyn tarkastelun tarkoituksena olisi löytää ne ratkaisut, joilla varmistetaan Tunisian kilpailuaseman säilyttäminen yhteisön muihin hankkijoihin nähden.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen."Minulla on kunnia vahvistaa vastaanottaneeni kirjeenne. Vakuutan teille, että tällä alalla yhteisö on vakaasti päättänyt tehdä kaikkensa varmistaakseen markkinajärjestelynsä moitteettoman toiminnan.Vastaanottakaa, Arvoisa Puheenjohtaja, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Jean DURIEUXEuroopan talousyhteisön valtuuskunnan puheenjohtajaKirjeenvaihto sopimuksen 15 ja 49 artiklasta Tunisissa 25. huhtikuuta 1976Arvoisa Puheenjohtaja,Sen merkityksen vuoksi, joka sitrushedelmäalalla on Tunisian taloudelle, Tunisia katsoo, että jos yhteisö laajentuu muihin Välimeren maihin, sopimuksen 15 artiklassa määrättyä menettelyä olisi tarkasteltava uudelleen yhteisön ja Tunisian tasavallan välisen sopimuksen 49 artiklan mukaisesti menettelyn soveltamisesta saatavien etujen turvaamiseksi.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen.Vastaanottakaa, Arvoisa Puheenjohtaja, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Ismaïl KHELILTunisian valtuuskunnanpuheenjohtajaTunisissa 25. huhtikuuta 1976Arvoisa Puheenjohtaja,Tänä päivänä päivätyllä kirjeellänne olette ystävällisesti ilmoittaneet minulle seuraavan:"Sen merkityksen vuoksi, joka sitrushedelmäalalla on Tunisian taloudelle, Tunisia katsoo, että jos yhteisö laajentuu muihin Välimeren maihin, sopimuksen 15 artiklassa määrättyä menettelyä olisi tarkasteltava uudelleen yhteisön ja Tunisian tasavallan välisen sopimuksen 49 artiklan mukaisesti menettelyn soveltamisesta saatavien etujen turvaamiseksi.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen."Minulla on kunnia vahvistaa vastaanottaneeni kirjeenne sekä vakuuttaa, että jos kolmas valtio liittyy yhteisöön, yhteistyöneuvostossa käydään aiheelliset neuvottelut sopimuksen 49 artiklan 2 kohdan mukaisesti.Vastaanottakaa, Arvoisa Puheenjohtaja, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Jean DURIEUXEuroopan talousyhteisönvaltuuskunnan puheenjohtajaKirjeenvaihto yhteisössä työskentelevistä tunisialaisista työntekijöistä Tunisissa 25. huhtikuuta 1976Arvoisa Puheenjohtaja,Minulla on kunnia ilmoittaa yhteisön jäsenvaltioiden puolesta, että ne ovat valmiita vaihtamaan näkemyksiä tätä varten järjestettyjen neuvotteluiden yhteydessä yhteisössä työskentelevistä tunisialaisista työntekijöistä.Näiden neuvottelujen tarkoituksena on tarkastella mahdollisuuksia edetä yhteisön ja yhteisön ulkopuolisten työntekijöiden sekä heidän perheenjäsentensä välisen elin- ja työoloja koskevan yhdenvertaisen kohtelun toteuttamisessa ottaen huomioon voimassa olevat yhteisön säännökset.Näkemysten vaihto, joka ei koskisi sopimuksessa tarkoitettuja asioita, käsittelisi erityisesti sosiaalisia ja kulttuuriin liittyviä ongelmia.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen.Vastaanottakaa, Arvoisa Puheenjohtaja, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Jean DURIEUXEuroopan talousyhteisön valtuuskunnanpuheenjohtajaTunisissa 25. huhtikuuta 1976Arvoisa Puheenjohtaja,Tänä päivänä päivätyllä kirjeellänne olette ystävällisesti ilmoittaneet minulle seuraavan:"Minulla on kunnia ilmoittaa yhteisön jäsenvaltioiden puolesta, että ne ovat valmiita vaihtamaan näkemyksiä tätä varten järjestettyjen neuvotteluiden yhteydessä yhteisössä työskentelevistä tunisialaisista työntekijöistä.Näiden neuvottelujen tarkoituksena on tarkastella mahdollisuuksia edetä yhteisön ja yhteisön ulkopuolisten työntekijöiden sekä heidän perheenjäsentensä välisen elin- ja työoloja koskevan yhdenvertaisen kohtelun toteuttamisessa ottaen huomioon voimassa olevat yhteisön säännökset.Näkemysten vaihto, joka ei koskisi sopimuksessa tarkoitettuja asioita, käsittelisi erityisesti sosiaalisia ja kulttuuriin liittyviä ongelmia.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen."Minulla on kunnia vahvistaa vastaanottaneeni kirjeenne.Vastaanottakaa, Arvoisa Puheenjohtaja, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Ismaïl KHELILTunisian valtuuskunnanpuheenjohtajaKirjeenvaihto sopimuksen täytäntöönpanosta taloudellisen, teknisen ja rahoitusyhteistyön alalla ennen sopimuksen voimaantuloa Tunisissa 25. huhtikuuta 1976Arvoisa Puheenjohtaja,Minulla on kunnia ilmoittaa, että välittömästi sopimuksen ja siihen liittyvien yhteisön sisäisten asiakirjojen allekirjoittamisen jälkeen, yhteisö on valmis yhteistyössä teidän hallituksenne kanssa:- aloittamaan valmistelevat työt yhteistyön toteuttamisesta siten, että käytännön toiminta voidaan käynnistää heti sopimuksen tultua voimaan;- tutkimaan teknistä ja rahoitusyhteistyötä koskevien määräysten mukaisesti Tunisian esittämiä tai Tunisian suostumuksella muiden tuensaajien esittämiä hankkeita, kuitenkin niin, että kyseiset hankkeet voidaan lopullisesti hyväksyä vasta sopimuksen tultua voimaan.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen.Vastaanottakaa, Arvoisa Puheenjohtaja, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Jean DURIEUXEuroopan talousyhteisön valtuuskunnanpuheenjohtajaTunisissa 25. huhtikuuta 1976Arvoisa Puheenjohtaja,Tänä päivänä päivätyllä kirjeellänne olette ystävällisesti ilmoittaneet minulle seuraavan:"Minulla on kunnia ilmoittaa, että välittömästi sopimuksen ja siihen liittyvien yhteisön sisäisten asiakirjojen allekirjoittamisen jälkeen, yhteisö on valmis yhteistyössä teidän hallituksenne kanssa:- aloittamaan valmistelevat työt yhteistyön toteuttamisesta siten, että käytännön toiminta voidaan käynnistää heti sopimuksen tultua voimaan;- tutkimaan teknistä ja rahoitusyhteistyötä koskevien määräysten mukaisesti Tunisian esittämiä tai Tunisian suostumuksella muiden tuensaajien esittämiä hankkeita, kuitenkin niin, että kyseiset hankkeet voidaan lopullisesti hyväksyä vasta sopimuksen tultua voimaan.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen."Minulla on kunnia vahvistaa vastaanottaneeni kirjeenne.Vastaanottakaa, Arvoisa Puheenjohtaja, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Ismaïl KHELILTunisian valtuuskunnanpuheenjohtajaKirjeenvaihto tietyistä maista peräisin ja lähtöisin olevista tavaroista, joiden tuontiin johonkin jäsenvaltioon sovelletaan erityistä menettelyä Tunisissa 25. huhtikuuta 1976Arvoisa Puheenjohtaja,Minulla on kunnia ilmoittaa, että Euroopan talousyhteisön jäsenvaltioiden hallitusten edustajat ovat antaneet seuraavan julistuksen:"1. Tunisiasta peräisin ja lähtöisin oleviin tuotteisiin, jotka eivät kuulu kyseisen maan ja Euroopan talousyhteisön välisen sopimuksen II osastoon (kauppa), sovelletaan edelleen Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen liitteenä olevaa pöytäkirjaa tietyistä maista peräisin ja lähtöisin olevista tavaroista, jotka saavat jossakin jäsenvaltiossa erityisen tuontimenettelyn.2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetun pöytäkirjan soveltaminen II osastossa tarkoitettuihin tuotteisiin lakkautetaan sopimuksen voimassaolon ajaksi; sitä aletaan jälleen soveltaa, jos sopimuksen voimassaolo päättyy.3. Kuitenkin ennen 54 artiklassa tarkoitettua vuodeksi 1978 määrättyä uudelleentarkastelua 2 kohdassa tarkoitetusta lakkauttamisesta poiketaan tiettyjen tuotteiden osalta."Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen.Vastaanottakaa, Arvoisa Puheenjohtaja, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Jean DURIEUXEuroopan talousyhteisön valtuuskunnanpuheenjohtajaTunisissa 25. huhtikuuta 1976Arvoisa Puheenjohtaja,Tänä päivänä päivätyllä kirjeellänne olette ystävällisesti ilmoittaneet minulle seuraavan:"1. Tunisiasta peräisin ja lähtöisin oleviin tuotteisiin, jotka eivät kuulu kyseisen maan ja Euroopan talousyhteisön välisen sopimuksen II osastoon (kauppa), sovelletaan edelleen Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen liitteenä olevaa pöytäkirjaa tietyistä maista peräisin ja lähtöisin olevista tavaroista, jotka saavat jossakin jäsenvaltiossa erityisen tuontimenettelyn.2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetun pöytäkirjan soveltaminen II osastossa tarkoitettuihin tuotteisiin lakkautetaan sopimuksen voimassaolon ajaksi; sitä aletaan jälleen soveltaa, jos sopimuksen voimassaolo päättyy.3. Kuitenkin ennen 54 artiklassa tarkoitettua vuodeksi 1978 määrättyä uudelleentarkastelua 2 kohdassa tarkoitetusta lakkauttamisesta poiketaan tiettyjen tuotteiden osalta.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen."Minulla on kunnia vahvistaa vastaanottaneeni kirjeenne.Vastaanottakaa, Arvoisa Puheenjohtaja, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Ismaïl KHELILTunisian valtuuskunnanpuheenjohtajaKirjeenvaihto sopimuksen 34 ja 53 artiklasta Tunisissa 25. huhtikuuta 1976Arvoisa Puheenjohtaja,Minulla on kunnia antaa tiedoksi seuraava hallitukseni julistus sopimuksen 34 ja 53 artiklasta:"Tunisian tasavalta julistaa, että sovellettaessa sopimuksen 34 ja 53 artiklaa Tunisian sitoumukset eivät velvoita sitä kumoamaan voimassa olevia lakeja ja asetuksia, jos nämä lait ja asetukset ovat tarpeen sen keskeisten turvallisuusetujen suojelemiseksi. Tunisia huolehtii siitä, että näitä lakeja ja asetuksia sovelletaan siten, että varmistetaan niiden olevan sopimuksen 50 artiklan 1 kohdan määräysten mukaiset."Vastaanottakaa, Arvoisa Puheenjohtaja, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Ismaïl KHELILTunisian valtuuskunnanpuheenjohtajaTunisissa 25. huhtikuuta 1976Arvoisa Puheenjohtaja,Tänä päivänä päivätyllä kirjeellänne olette ystävällisesti antaneet minulle tiedoksi hallituksenne julistuksen sopimuksen 34 ja 53 artiklasta.Minulla on kunnia antaa tiedoksi seuraava Euroopan talousyhteisön julistus sopimuksen 34 ja 53 artiklasta:"1. Euroopan talousyhteisö ottaa huomioon Tunisian tasavallan julistuksen.2. Euroopan talousyhteisö toivoo, että sopimuksessa esitytyttyjä periaatteita, myös niitä, jotka sisältyvät sopimuksen 34 ja 53 artiklaan, sovelletaan täysimittaisesti.Euroopan talousyhteisö arvioi erityisesti, että syrjintäkieltoperiaatteen soveltaminen turvaa sopimuksen moitteettoman ja ongelmattoman soveltamisen."Vastaanottakaa, Arvoisa Puheenjohtaja, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Jean DURIEUXEuroopan talousyhteisön valtuuskunnanpuheenjohtaja