CELEX: 32006R0660
Language: cs
Date: 2006-04-27 00:00:00
Title: Nařízení Komise (ES) č. 660/2006 ze dne  27. dubna 2006 , kterým se mění nařízení (ES) č. 1973/2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ohledně režimů podpor stanovených v hlavě IV a IVa tohoto nařízení a ohledně využití půdy vyjmuté pro pěstování surovin

29.4.2006   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 116/27
            
         
      NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 660/2006
   ze dne 27. dubna 2006,
   kterým se mění nařízení (ES) č. 1973/2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ohledně režimů podpor stanovených v hlavě IV a IVa tohoto nařízení a ohledně využití půdy vyjmuté pro pěstování surovin
   KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
   s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
   s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce a kterým se mění nařízení (EHS) č. 2019/93, (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001, (ES) č. 1454/2001, (ES) č. 1868/94, (ES) č. 1251/1999, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 1673/2000, (EHS) č. 2358/71 a (ES) č. 2529/2001 (1), a zejména na čl. 113 odst. 2, čl. 145 písm. c), d), da) a f) a článek 155 uvedeného nařízení,
   vzhledem k těmto důvodům:
   
               (1)
            
            
               Členské státy by měly Komisi poskytnout dostupné údaje týkající se uplatňování podpory na brambory určené pro výrobu škrobu podle článku 93 nařízení (ES) č. 1782/2003 a podpory pěstitelům cukrové řepy a cukrové třtiny podle kapitoly 10f hlavy IV nařízení (ES) č. 1782/2003. Ustanovení čl. 3 písm. c) nařízení Komise (ES) č. 1973/2004 (2) by mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
            
         
               (2)
            
            
               Článek 90 nařízení (ES) č. 1782/2003 ve znění nařízení (ES) č. 319/2006 stanoví možnost poskytnout podporu pro energetické plodiny pro plochy, na jejichž produkci se vztahuje smlouva mezi zemědělcem a nákupčím. Prováděcí pravidla týkající se podpory pro energetické plodiny stanovená v nařízení (ES) č. 1973/2004 by měla být odpovídajícím způsobem změněna.
            
         
               (3)
            
            
               Článek 33 nařízení (ES) č. 1973/2004 stanoví, že energetické produkty musí být získány nanejvýše druhým zpracovatelem. Pokud však jde o nepotravinářské produkty, které jsou předmětem režimu vyjmutí z produkce, stanoví článek 156 uvedeného nařízení, že musí být získány nanejvýše třetím zpracovatelem. Zkušenosti po dvou letech provádění režimu energetických plodin ukazují, že by bylo vhodné sjednotit oba režimy zařazením třetího zpracovatele rovněž do režimu energetických plodin. Články 33, 37 a 38 nařízení (ES) č. 1973/2004 by měly být odpovídajícím způsobem změněny.
            
         
               (4)
            
            
               Bylo by vhodné stanovit prováděcí pravidla integrovaného administrativního a kontrolního systému podle nařízení Komise (ES) č. 796/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro podmíněnost, odlišení a integrovaný administrativní a kontrolní systém podle nařízení Rady (ES) č. 1782/2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce (3), která by se použila pro režim oddělené platby za cukr stanovený podle článku 143ba nařízení (ES) č. 1782/2003.
            
         
               (5)
            
            
               Jedním z cílů reformy v odvětví cukru, které jsou stanoveny v nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (4), je posílit tržní orientaci odvětví cukru ve Společenství. Za účelem zvýšení odbytu produktů v tomto odvětví by bylo vhodné, aby mohla být pro cukrovou řepu, topinambury a kořeny čekanky poskytována podpora pro energetické plodiny a aby mohly být uvedené plodiny pěstované pro jiné účely než produkci cukru pěstovány na půdě, pro kterou lze poskytnout podporu na vyjmutí půdy z produkce.
            
         
               (6)
            
            
               Ustanovení čl. 171cm odst. 5 nařízení (ES) č. 1973/2004 zabraňuje zemědělcům podávat žádost o poskytnutí zálohy na podporu na tabák, pokud již zahájili dodávky. Uvedené ustanovení neumožňuje podávání žádostí v případě producentů raných odrůd tabáku. Je proto třeba uvedené ustanovení zrušit.
            
         
               (7)
            
            
               Při provádění čl. 71 odst. 1 nařízení (ES) č. 1782/2003 se Slovinsko rozhodlo použít režim jednotné platby v roce 2007. Třetí pododstavec čl. 71 odst. 1 uvedeného nařízení stanoví, že přechodné období pro chmel se bude používat pouze do 31. prosince 2005. Slovinsko by proto bylo nuceno provádět režim jednotné platby pouze pro uvedené odvětví a integrovat všechna ostatní odvětví v roce 2007. Za účelem usnadnění přechodu k režimu jednotné platby stanoví čl. 48a odst. 11 nařízení Komise (ES) č. 795/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu jednotné platby podle nařízení Rady (ES) č. 1782/2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce (5), pokračování používání předchozího režimu pro chmel ve Slovinsku až do 31. prosince 2006, a proto i pokračování v provádění režimu jednotné platby pro všechna dotyčná odvětví v roce 2007. Bylo by proto vhodné sjednotit ustanovení nařízení (ES) č. 1973/2004 s ustanoveními obsaženými v nařízení (ES) č. 795/2004, a tím ve Slovinsku umožnit používání prováděcích pravidel stanovených v nařízení Komise (ES) č. 609/1999 ze dne 19. března 1999 o poskytování podpory pro producenty chmele (6) do 31. prosince 2006.
            
         
               (8)
            
            
               V souladu s druhým odstavcem článku 71 nařízení (ES) č. 1973/2004 navrhlo Španělsko změnu přílohy X uvedeného nařízení s cílem doplnit znevýhodněné oblasti v provinciích Coruña a Lugo, které se nacházejí v autonomní oblasti Galicie, a poskytlo Komisi podrobné odůvodnění tohoto návrhu, které ukazuje, že jsou splněna kritéria uvedená v čl. 113 odst. 2 nařízení (ES) č. 1782/2003. Vzhledem k tomuto odůvodnění by měla být změněna příloha X nařízení (ES) č. 1973/2004 tak, aby byly doplněny dotyčné oblasti.
            
         
               (9)
            
            
               Příloha II rozhodnutí Komise K(2004) 1439/3 ze dne 29. dubna 2004 o minimální způsobilé výměře na hospodářství, o zemědělské výměře pro režim jednotné platby na plochu a roční finanční obálce pro rok 2004 pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Polsko a Slovensko stanoví zemědělskou výměru pro režim jednotné platby uvedený v čl. 143b odst. 4 nařízení (ES) č. 1782/2003. Odpovídající číslo týkající se Polska bylo změněno rozhodnutím Komise K(2005) 4553 ze dne 25. listopadu 2005. Uvedená výměra by se rovněž měla odrazit v příloze XXI nařízení (ES) č. 1973/2004.
            
         
               (10)
            
            
               Příloha XXI nařízení (ES) č. 1973/2004 stanoví zemědělskou plochu v režimu jednotné platby pro Slovensko na 1 976 tisíc hektarů. Správná plocha, kterou je třeba brát v úvahu, však činí 1 955 tisíc hektarů, jak bylo stanoveno v příloze II rozhodnutí K(2004) 1439/3. Uvedená výměra by se rovněž měla odrazit v příloze XXI nařízení (ES) č. 1973/2004.
            
         
               (11)
            
            
               Na základě dalšího přezkumu odhadu zemědělské plochy v režimu jednotné platby v Litvě se v souladu s čl. 143b odst. 4 nařízení (ES) č. 1782/2003 celková zemědělská plocha zvýšila rozhodnutím Komise K(2006) 1691 ze dne 26. dubna 2006 ze současných 2 288 tisíc hektarů na 2 574 tisíc hektarů. Příloha XXI nařízení (EHS) č. 1973/2004 by měla být odpovídajícím způsobem změněna.
            
         
               (12)
            
            
               Na trh Společenství byly uvedeny nové odrůdy tabáku a měly by být zařazeny do přílohy XXV nařízení (ES) č. 1973/2004.
            
         
               (13)
            
            
               Nařízení (ES) č. 1973/2004 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
            
         
               (14)
            
            
               Vzhledem k tomu, že změny stanovené tímto nařízením se vztahují na hospodářské roky od roku 2006, mělo by se toto nařízení používat od 1. ledna 2006. Pokud však jde o změnu zemědělské plochy v režimu jednotné platby pro Polsko, mělo by toto nařízení nabýt účinnosti od roku 2005, neboť povede k vyšším platbám žadatelům podle tohoto režimu.
            
         
               (15)
            
            
               Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro přímé platby,
            
         PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
   Článek 1
   Nařízení (ES) č. 1973/2004 se mění takto:
   
               1.
            
            
               V čl. 3 se písm. c) nahrazuje tímto:
               
                           „c)
                        
                        
                           nejpozději do 31. července následujícího roku, případně po odečtení na základě snížení ploch podle kapitoly I hlavy IV nařízení (ES) č. 796/2004, konečné údaje odpovídající:
                           
                                       i)
                                    
                                    
                                       plochám nebo množstvím uvedeným pod písmenem a), na které byla podpora za dotyčný rok skutečně vyplacena,
                                    
                                 
                                       ii)
                                    
                                    
                                       množstvím vyjádřeným ekvivalentem škrobu v případě podpory na brambory určené pro výrobu škrobu podle článku 93 nařízení (ES) č. 1782/2003, na která byla podpora za dotyčný rok skutečně vyplacena,
                                    
                                 
                                       iii)
                                    
                                    
                                       množstvím cukru, který je součástí kvóty, získaného z cukrové řepy nebo cukrové třtiny dodané podle smlouvy v případě podpory pěstitelům cukrové řepy a cukrové třtiny podle kapitoly 10f hlavy IV nařízení (ES) č. 1782/2003, na která byla podpora za dotyčný rok skutečně vyplacena.“.
                                    
                                 
                     
         
               2.
            
            
               V článku 23 se doplňuje nové písmeno, které zní:
               
                           „c)
                        
                        
                           ‚nákupčím‘ se rozumí jakákoliv osoba uzavírající smlouvu s žadatelem podle článku 26, která kupuje na vlastní účet suroviny uvedené v článku 24 a určené pro použití podle čl. 88 odst. 2 nařízení (ES) č. 1782/2003.“.
                        
                     
         
               3.
            
            
               Článek 24 se mění takto:
               
                           a)
                        
                        
                           v odstavci 1 se první pododstavec nahrazuje tímto:
                           „Jakékoli zemědělské suroviny mohou být pěstovány na plochách, na něž se poskytuje podpora podle článku 88 nařízení (ES) č. 1782/2003, za předpokladu, že jsou určeny v první řadě pro použití k produkci energetických produktů uvedených ve druhém odstavci uvedeného článku.“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           odstavec 3 se mění takto:
                           
                                       i)
                                    
                                    
                                       první pododstavec se nahrazuje tímto:
                                       „Žadatel je povinen dodávat veškerou sklizenou surovinu a nákupčí nebo první zpracovatel je povinen ji převzít a zajistit, že bude množství odpovídající této surovině v rámci Společenství použito při zpracování jednoho nebo více energetických produktů uvedených v čl. 88 odst. 2 nařízení (ES) č. 1782/2003.“,
                                    
                                 
                                       ii)
                                    
                                    
                                       třetí pododstavec se nahrazuje tímto:
                                       „V případě uvedeném ve druhém pododstavci nebo v případě, že nákupčí prodá množství odpovídající sklizené surovině, informuje první zpracovatel nebo nákupčí příslušný orgán, u nějž je složena jistota. Pokud je toto odpovídající množství použito v jiném členském státě, než ve kterém byla surovina sklizena, příslušné orgány dotyčných členských států se o podrobnostech této transakce navzájem informují.“;
                                    
                                 
                     
                           c)
                        
                        
                           odstavec 4 se nahrazuje tímto:
                           „4.   V souladu s vnitrostátními předpisy, které upravují smluvní vztahy, může první zpracovatel zmocnit třetí osobu ke sběru suroviny u zemědělce žádajícího o podporu. Zpracovatel zůstává jediným odpovědným vzhledem k závazkům stanoveným v této kapitole.“.
                        
                     
         
               4.
            
            
               Článek 26 se mění takto:
               
                           a)
                        
                        
                           odstavec 1 se nahrazuje tímto:
                           „1.   Na podporu své žádosti o podporu předloží žadatel příslušnému orgánu smlouvu uzavřenou mezi ním a nákupčím nebo prvním zpracovatelem.
                           Členské státy však mohou rozhodnout, že smlouva může být uzavřena pouze mezi žadatelem a prvním zpracovatelem.“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           odstavec 3 se nahrazuje tímto:
                           „3.   Žadatel zajistí, že je smlouva uzavřena včas, aby mohl nákupčí nebo první zpracovatel uložit kopii u příslušného orgánu ve lhůtě stanovené v čl. 34 odst. 1.“.
                        
                     
         
               5.
            
            
               Článek 29 se mění takto:
               
                           a)
                        
                        
                           první pododstavec se nahrazuje tímto:
                           „Aniž je dotčen článek 27, nákupčí nebo první zpracovatel může změnit předpokládaná konečná primární využití surovin podle čl. 26 odst. 2 písm. f) poté, co mu byly suroviny podle smlouvy dodány a byly splněny podmínky podle čl. 31 odst. 1 a prvního pododstavce čl. 34 odst. 3.“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           třetí pododstavec se nahrazuje tímto:
                           „Nákupčí nebo první zpracovatel předem uvědomí příslušný orgán, aby mohly být provedeny nezbytné kontroly.“.
                        
                     
         
               6.
            
            
               V čl. 31 odst. 2 se první pododstavec nahrazuje tímto:
               „Množství surovin, která mají být žadatelem skutečně dodána nákupčímu nebo prvnímu zpracovateli, musí odpovídat alespoň reprezentativnímu výnosu.“.
            
         
               7.
            
            
               V článku 32 se odstavec 1 mění takto:
               
                           a)
                        
                        
                           úvodní věta se nahrazuje tímto:
                           „Vyplacení podpory žadateli se může konat před zpracováním suroviny. Platba se však provede pouze tehdy, pokud množství suroviny, které musí být dodáno v rámci této kapitoly, bylo dodáno nákupčímu nebo prvnímu zpracovateli a pokud:“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           písmeno b) se nahrazuje tímto:
                           
                                       „b)
                                    
                                    
                                       byla uložena kopie smlouvy u příslušného orgánu, jemuž podléhá nákupčí nebo první zpracovatel v souladu s čl. 34 odst. 1, a pokud byly splněny podmínky uvedené v čl. 24 odst. 1;“.
                                    
                                 
                     
         
               8.
            
            
               V kapitole 8 se název oddílu 6 nahrazuje tímto:
            
         
               9.
            
            
               Článek 33 se nahrazuje tímto:
               „Článek 33
               Počet zpracovatelů
               Energetické produkty získává nanejvýše třetí zpracovatel v pořadí.“.
            
         
               10.
            
            
               Článek 34 se mění takto:
               
                           a)
                        
                        
                           odstavec 1 se nahrazuje tímto:
                           „1.   Nákupčí nebo první zpracovatel uloží kopii smlouvy u příslušného orgánu, jemuž podléhá, ve lhůtě, kterou stanoví dotyčný členský stát, nejpozději však do konečného data pro předložení žádosti o podporu pro daný rok v dotyčném členském státě.
                           Pokud žadatel a nákupčí nebo první zpracovatel změní nebo ukončí smlouvu před datem uvedeným v článku 27 během daného roku, uloží nákupčí nebo první zpracovatel kopii změněné nebo ukončené smlouvy u příslušného orgánu, jemuž podléhá, nejpozději do uvedeného data.“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           odstavec 3 se nahrazuje tímto:
                           „3.   Nákupčí nebo první zpracovatel, který převzal surovinu dodanou žadatelem, uvědomí příslušný orgán, jemuž podléhá, o množství převzaté suroviny a blíže určí druh, jakož i jméno a adresu smluvní strany, která mu surovinu dodala, místo dodávky a referenční číslo dané smlouvy ve lhůtě, která má být stanovena členskými státy tak, aby umožnila vyplacení platby ve lhůtě stanovené v článku 28 nařízení (ES) č. 1782/2003.
                           Pokud se členský stát nákupčího nebo prvního zpracovatele liší od členského státu, v němž byla surovina vypěstována, pak dotyčný příslušný orgán uvědomí příslušný orgán, jemuž žadatel podléhá, do čtyřiceti pracovních dnů od přijetí sdělení uvedených v prvním pododstavci o celkovém množství dodané suroviny;“.
                        
                     
         
               11.
            
            
               Článek 35 se mění takto:
               
                           a)
                        
                        
                           název se nahrazuje tímto:
                           „Článek 35
                           Nákupčí a první zpracovatelé“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           odstavce 1 a 2 se nahrazují tímto:
                           „1.   Nákupčí nebo první zpracovatel složí celou jistotu uvedenou v odstavci 2 u příslušného orgánu, jemuž podléhá, nejpozději do konečného data pro předložení žádosti o platbu pro daný rok v dotyčném členském státě.
                           2.   Jistota se vypočítá pro každou surovinu na základě částky 60 EUR na hektar vynásobené úhrnem všech obdělávaných ploch, které jsou předmětem smlouvy podepsané dotyčným nákupčím nebo prvním zpracovatelem a které jsou využívány pro produkci uvedené suroviny.“;
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           odstavec 4 se nahrazuje tímto:
                           „4.   Jistota je uvolněna poměrně pro každou surovinu pod podmínkou, že příslušný orgán, jemuž nákupčí nebo první zpracovatel podléhá, obdržel důkaz, že dotyčná množství surovin byla zpracována při dodržení požadavku stanoveného v čl. 26 odst. 2 písm. f), v případě potřeby s přihlédnutím k jakékoli změně provedené na základě ustanovení článku 29.“;
                        
                     
                           d)
                        
                        
                           vkládá se nový odstavec, který zní:
                           „5.   Aniž by byl dotčen odstavec 4 a pokud byla jistota složena nákupčím, uvolní se poté, co byla dotčená surovina dodána prvnímu zpracovateli, za předpokladu, že příslušný orgán, jemuž nákupčí podléhá, má důkaz, že první zpracovatel složil odpovídající jistotu u příslušného orgánu.“.
                        
                     
         
               12.
            
            
               V čl. 36 odst. 2 se úvodní věta nahrazuje tímto:
               „Následující povinnosti nákupčího nebo prvního zpracovatele představují podřízené požadavky ve smyslu článku 20 nařízení (EHS) č. 2220/85:“.
            
         
               13.
            
            
               V článku 37 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
               „Pokud první zpracovatel prodá meziprodukty, na něž se vztahuje smlouva podle článku 26, druhému nebo třetímu zpracovateli usazenému v jiném členském státě nebo je na něj převede, musí být produkty provázeny kontrolní kopií T5 vydanou v souladu s nařízením (EHS) č. 2454/93.
               Pokud nákupčí prodá surovinu, na niž se vztahuje smlouva, prvnímu zpracovateli usazenému v jiném členském státě nebo ji na něj převede, použije se první odstavec.“.
            
         
               14.
            
            
               Článek 38 se mění takto:
               
                           a)
                        
                        
                           úvodní věta se nahrazuje tímto:
                           „Pokud se kontrolní výtisk T5 nevrátí do úřadu odeslání subjektu pověřeného kontrolou v členském státě, v němž je nákupčí nebo první zpracovatel usazen, dva měsíce po uplynutí lhůty na zpracování suroviny stanovené v čl. 36 odst. 1 písm. a) v důsledku okolností, které nelze přičíst nákupčímu nebo prvnímu zpracovateli, mohou být jako náhradní důkaz místo kontrolního výtisku T5 přijaty tyto doklady:“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           písmena b) a c) se nahrazují tímto:
                           
                                       „b)
                                    
                                    
                                       osvědčení druhého a třetího zpracovatele o konečném zpracování suroviny na energetické produkty uvedené v článku 88 nařízení (ES) č. 1782/2003;
                                    
                                 
                                       c)
                                    
                                    
                                       ověřené fotokopie účetních dokladů od druhého a třetího zpracovatele, které prokazují, že zpracování bylo provedeno.“.
                                    
                                 
                     
         
               15.
            
            
               Článek 39 se mění takto:
               
                           a)
                        
                        
                           odstavec 1 se mění takto:
                           
                                       i)
                                    
                                    
                                       první pododstavec se nahrazuje tímto:
                                       „Příslušný orgán členského státu přesně stanoví, jaké záznamy musí nákupčí nebo zpracovatel vést a jak často – nejméně však jednou měsíčně.“,
                                    
                                 
                                       ii)
                                    
                                    
                                       ve druhém pododstavci se úvodní věta nahrazuje tímto:
                                       „V případě zpracovatelů obsahují uvedené záznamy nejméně tyto informace:“,
                                    
                                 
                                       iii)
                                    
                                    
                                       vkládá se nový pododstavec, který zní:
                                       „V případě nákupčích obsahují uvedené záznamy nejméně tyto informace:
                                       
                                                   a)
                                                
                                                
                                                   množství všech surovin koupených a prodaných ke zpracování v rámci stávajícího režimu;
                                                
                                             
                                                   b)
                                                
                                                
                                                   jména a adresy prvních zpracovatelů.“;
                                                
                                             
                                 
                     
                           b)
                        
                        
                           odstavec 2 se nahrazuje tímto:
                           „2.   Příslušný orgán, jemuž podléhá nákupčí nebo první zpracovatel, ověří, zda předložená smlouva dodržuje podmínky stanovené v čl. 24 odst. 1. Pokud tyto podmínky nejsou splněny, uvědomí se o tom příslušný orgán, jemuž podléhá žadatel.“.
                        
                     
         
               16.
            
            
               V článku 40 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
               „1.   Příslušné orgány členských států, v nichž sídlí nákupčí, provádějí kontroly v provozovnách alespoň 25 % nákupčích usazených na jejich území, vybraných na základě analýzy rizik. Tyto kontroly spočívají ve fyzické kontrole a v prohlídce obchodních dokladů, aby byl zajištěn soulad mezi nákupy surovin a příslušnými dodávkami.
               1a.   Příslušné orgány členských států, v nichž se provádí zpracování, zkontrolují shodu s čl. 24 odst. 1 v provozovnách nejméně 25 % zpracovatelů nacházejících se na jejich území a vybraných na základě analýzy rizik. Tyto kontroly budou spočívat alespoň:
               
                           a)
                        
                        
                           v porovnání úhrnu hodnot všech energetických produktů s úhrnem hodnot všech ostatních produktů určených k jiným účelům a získaných stejným zpracováním;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           v analýze výrobního systému zpracovatele, zahrnující fyzické kontroly a prohlídku obchodních dokladů, s cílem ověřit si v případě zpracovatele, zda souhlasí dodávky surovin, konečné produkty, druhotné produkty a vedlejší produkty.
                        
                     Pokud jde o kontroly uvedené v písmenu b) prvním pododstavci, příslušný orgán se zejména opírá o technické koeficienty zpracování dotyčných surovin. Pokud takové koeficienty v právních předpisech Společenství pro vývoz existují, použijí se. Pokud neexistují, avšak v právních předpisech Společenství existují jiné, použijí se. Ve všech ostatních případech se kontroly spoléhají zejména na koeficienty obecně přijímané zpracovatelským průmyslem.“.
            
         
               17.
            
            
               Za článek 142 se vkládá nová kapitola, která zní:
               „KAPITOLA 15a
               ODDĚLENÁ PLATBA ZA CUKR
               Článek 142a
               Použití nařízení (ES) č. 796/2004
               Pokud jde o oddělenou platbu za cukr stanovenou v článku 143ba nařízení (ES) č. 1782/2003, použijí se články 5, 10, 18 až 22, 65, 66, 67, 70, 71a, 72 a 73 nařízení (ES) č. 796/2004.“.
            
         
               18.
            
            
               V článku 143 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
               „2.   Cukrová řepa, topinambury nebo kořeny čekanky mohou být pěstovány na půdě vyjmuté z produkce za předpokladu, že:
               
                           a)
                        
                        
                           cukrová řepa neslouží k výrobě cukru podle nařízení Komise (ES) č. 314/2002 (7), ani jako meziprodukt, druhotný produkt nebo vedlejší produkt;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           kořeny čekanky a topinambury nebyly podrobeny žádnému procesu hydrolýzy podle nařízení (ES) č. 314/2002, buď jako takové, nebo jako meziprodukt jako např. inulin, nebo jako druhotný produkt jako např. oligofruktóza, nebo jako jakékoli vedlejší produkty.
                        
                     
         
               19.
            
            
               V čl. 171cm odst. 5 se zrušuje poslední věta.
            
         
               20.
            
            
               V čl. 172 odst. 3 se vkládá nová věta, která zní:
               „Rovněž bude nadále platit ve Slovinsku pro žádosti o platby týkající se sklizně roku 2006 s ohledem na nařízení (EHS) č. 1696/71 a do 31. prosince 2006 s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1098/98 (8).
            
         
               21.
            
            
               Příloha IX se mění takto:
               
                           a)
                        
                        
                           zrušuje se odstavec týkající se řádku 23;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           v tabulce se zrušuje řádek 23.
                        
                     
         
               22.
            
            
               V příloze X se bod 3 nahrazuje tímto:
               
                           „3.
                        
                        
                           Španělsko: autonomní oblasti Andalusie, Aragon, Baleárské ostrovy, Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Katalánsko, Extremadura, Galicie (s výjimkou těch oblastí v provinciích La Coruña a Lugo, které nejsou považovány za znevýhodněné oblasti podle nařízení (ES) č. 1257/1999), Madrid, Murcia, La Rioja, Comunidad Valenciana a Kanárské ostrovy (9), a všechny horské oblasti ve smyslu článku 18 nařízení (ES) č. 1257/1999 nacházející se mimo tyto regiony.
                        
                     
         
               23.
            
            
               Příloha XXI se mění takto:
               
                           a)
                        
                        
                           číslo u Litvy se nahrazuje číslem „2 574“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           číslo u Polska se nahrazuje číslem „14 337“;
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           číslo u Slovenska se nahrazuje číslem „1 955“.
                        
                     
         
               24.
            
            
               V příloze XXIII se poslední odrážka nahrazuje tímto:
               
                           „—
                        
                        
                           veškeré produkty uvedené v nařízení Rady (ES) č. 318/2006 (10) za podmínky, že nejsou získány z cukrové řepy vypěstované na půdě vyjmuté z produkce a že neobsahují produkty získané z cukrové řepy vypěstované na půdě vyjmuté z produkce.
                        
                     
         
               25.
            
            
               Příloha XXV se nahrazuje přílohou tohoto nařízení.
            
         Článek 2
   Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
   Použije se na žádosti o podporu týkající se hospodářských roků počínaje dnem 1. ledna 2006. Ustanovení čl. 1 odst. 23 písm. b) a c) se však použijí na žádosti o podporu týkající se hospodářských roků počínaje dnem 1. ledna 2005.
   
      Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
      V Bruselu dne 27. dubna 2006.
      
         
            Za Komisi
         
         Mariann FISCHER BOEL
         
         
            členka Komise
         
      
   
   
      (1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 319/2006 (Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 32).
   
      (2)  Úř. věst. L 345, 20.11.2004, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 263/2006 (Úř. věst. L 46, 16.2.2006, s. 24).
   
      (3)  Úř. věst. L 141, 30.4.2004, s. 18. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 659/2006 (viz strana 20 v tomto čísle Úředního věstníku).
   
      (4)  Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1.
   
      (5)  Úř. věst. L 141, 30.4.2004, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 658/2006 (viz strana 14 v tomto čísle Úředního věstníku).
   
      (6)  Úř. věst. L 75, 20.3.1999, s. 20.
   
      (7)  Úř. věst. L 50, 21.2.2002, s. 40.“.
   
      (8)  Úř. věst. L 157, 30.5.1998, s. 7.“.
   
      (9)  Francouzské zámořské departamenty, Madeira, Kanárské a Egejské ostrovy se považují za vyjmuté z této přílohy v případě, že se na ně vztahuje dobrovolná výjimka stanovená v čl. 70 odst. 1 pododst. b) nařízení (ES) č. 1782/2003 příslušným členským státem.“.
   
      (10)  Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1.“.
   
      PŘÍLOHA
      
         
            „PŘÍLOHA XXV
            TŘÍDĚNÍ ODRŮD TABÁKU
            podle článku 171ca
            I.   FLUE-CURED
            
                         
                     
                     
                        Virginia
                     
                  
                         
                     
                     
                        Virginia D a její hybridy
                     
                  
                         
                     
                     
                        Bright
                     
                  
                         
                     
                     
                        Wiślica
                     
                  
                         
                     
                     
                        Virginia SCR IUN
                     
                  
                         
                     
                     
                        Wiktoria
                     
                  
                         
                     
                     
                        Wiecha
                     
                  
                         
                     
                     
                        Wika
                     
                  
                         
                     
                     
                        Wala
                     
                  
                         
                     
                     
                        Wisła
                     
                  
                         
                     
                     
                        Wilia
                     
                  
                         
                     
                     
                        Waleria
                     
                  
                         
                     
                     
                        Watra
                     
                  
                         
                     
                     
                        Wanda
                     
                  
                         
                     
                     
                        Weneda
                     
                  
                         
                     
                     
                        Wenus
                     
                  
                         
                     
                     
                        DH 16
                     
                  
                         
                     
                     
                        DH 17
                     
                  
                         
                     
                     
                        Winta
                     
                  
                         
                     
                     
                        Weronika
                     
                  II.   LIGHT AIR-CURED
            
                         
                     
                     
                        Burley
                     
                  
                         
                     
                     
                        Badischer Burley a jeho hybridy
                     
                  
                         
                     
                     
                        Maryland
                     
                  
                         
                     
                     
                        Bursan
                     
                  
                         
                     
                     
                        Bachus
                     
                  
                         
                     
                     
                        Bożek
                     
                  
                         
                     
                     
                        Boruta
                     
                  
                         
                     
                     
                        Tennessee 90
                     
                  
                         
                     
                     
                        Baca
                     
                  
                         
                     
                     
                        Bocheński
                     
                  
                         
                     
                     
                        Bonus
                     
                  
                         
                     
                     
                        NC 3
                     
                  
                         
                     
                     
                        Tennessee 86
                     
                  
                         
                     
                     
                        Tennessee 97
                     
                  
                         
                     
                     
                        Bazyl
                     
                  
                         
                     
                     
                        Bms 3
                     
                  III.   DARK AIR-CURED
            
                         
                     
                     
                        Badischer Geudertheimer, Pereg, Korso
                     
                  
                         
                     
                     
                        Paraguay a její hybridy
                     
                  
                         
                     
                     
                        Dragon vert a jeho hybridy
                     
                  
                         
                     
                     
                        Philippin
                     
                  
                         
                     
                     
                        Petit Grammont (Flobecq)
                     
                  
                         
                     
                     
                        Semois
                     
                  
                         
                     
                     
                        Appelterre
                     
                  
                         
                     
                     
                        Nijkerk
                     
                  
                         
                     
                     
                        Misionero a jeho hybridy
                     
                  
                         
                     
                     
                        Rio Grande a jeho hybridy
                     
                  
                         
                     
                     
                        Forchheimer Havanna IIc
                     
                  
                         
                     
                     
                        Nostrano del Brenta
                     
                  
                         
                     
                     
                        Resistente 142
                     
                  
                         
                     
                     
                        Goyano
                     
                  
                         
                     
                     
                        Hybridy Geudertheimera
                     
                  
                         
                     
                     
                        Beneventano
                     
                  
                         
                     
                     
                        Brasile Selvaggio a podobné odrůdy
                     
                  
                         
                     
                     
                        Fermented Burley
                     
                  
                         
                     
                     
                        Havanna
                     
                  
                         
                     
                     
                        Prezydent
                     
                  
                         
                     
                     
                        Mieszko
                     
                  
                         
                     
                     
                        Milenium
                     
                  
                         
                     
                     
                        Małopolanin
                     
                  
                         
                     
                     
                        Makar
                     
                  
                         
                     
                     
                        Mega
                     
                  IV.   FIRE-CURED
            
                         
                     
                     
                        Kentucky a jeho hybridy
                     
                  
                         
                     
                     
                        Moro di Cori
                     
                  
                         
                     
                     
                        Salento
                     
                  
                         
                     
                     
                        Kosmos
                     
                  V.   SUN-CURED
            
                         
                     
                     
                        Xanthi-Yaka
                     
                  
                         
                     
                     
                        Perustitza
                     
                  
                         
                     
                     
                        Samsun
                     
                  
                         
                     
                     
                        Erzegovina a podobné odrůdy
                     
                  
                         
                     
                     
                        Myrodata Smyrnis, Trapezous a Phi I
                     
                  
                         
                     
                     
                        Kaba Koulak (ne klasický)
                     
                  
                         
                     
                     
                        Tsebelia
                     
                  
                         
                     
                     
                        Mavra
                     
                  VI.   BASMAS
            VII.   KATERINI A PODOBNÉ ODRŮDY
            VIII.   KLASICKÝ KABA KOULAK
            
                         
                     
                     
                        Elassona
                     
                  
                         
                     
                     
                        Myrodata Agrinion
                     
                  
                         
                     
                     
                        Zichnomyrodata“