CELEX: 62005CC0213
Language: lt
Date: 2006-09-28
Title: Generalinio advokato Geelhoed išvada, pateikta 2006 m. rugsėjo 28 d. # Wendy Geven prieš Land Nordrhein-Westfalen. # Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Bundessozialgericht - Vokietija. # Pasienio darbuotojas - Reglamentas (EEB) Nr. 1612/68 - Vaiko auginimo pašalpa - Atsisakymas skirti pašalpą - Socialinė lengvata - Gyvenamosios vietos sąlyga. # Byla C-213/05.

GENERALINIO ADVOKATO 
      L. A. GEELHOED IŠVADA,
      pateikta 2006 m. rugsėjo 28 d.(1)
      
      Byla C‑213/05
      Wendy Geven
      prieš
      Land Nordrhein-Westfalen
      (Bundessozialgericht pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      
      „1968 m. spalio 15 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1612/68 dėl laisvo darbuotojų judėjimo Bendrijoje 7 straipsnio 2 dalies
         aiškinimas – Socialinė lengvata – Nacionalinės teisės aktai, pagal kuriuos vaiko auginimo pašalpa (Erziehungsgeld) teikiama asmenims, kurių nuolatinė gyvenamoji
         vieta nėra Vokietijos teritorijoje arba kurie šioje valstybėje įprastai negyvena, tik jeigu jie viršija 15 valandų per savaitę
         vykdomos nedidelės apimties profesinės veiklos ribą (Geringfügigkeitsgrenze)“
      I –    Įžanga
      1.        Pagal Vokietijos federacinį įstatymą dėl vaiko auginimo pašalpos (Bundeserziehungsgeldgesetz, toliau – BErzGG) skiriant vaiko
         auginimo pašalpą, be kita ko, taikoma sąlyga, kad pašalpos gavėjas gyventų Vokietijoje. Vis dėlto ši socialinė lengvata taip
         pat yra teikiama pasienio darbuotojams, jeigu šie Vokietijoje vykdo daugiau nei nedidelės apimties profesinę veiklą. Pagrindinis
         klausimas nagrinėjamoje byloje, kurioje Bundessozialgericht pateikė prašymą priimti prejudicinį sprendimą, – ar daugiau nei nedidelės apimties profesinės veiklos reikalavimas, kurį
         toliau detalizuoja nacionalinė teisė, atitinka Reglamento Nr. 1612/68(2) 7 straipsnio 2 dalį, garantuojančią vienodą požiūrį į darbuotojus migrantus ir vietos darbuotojus teisės į socialines lengvatas
         darbo vietos valstybėje narėje atžvilgiu(3).
      
      2.        Paraleliai nagrinėjamai bylai Bundessozialgericht Teisingumo Teismui pateikė klausimus, susijusius su tuo pačiu gyvenamosios vietos reikalavimu, Vokietijos piliečio valstybės
         tarnautojo, kuris perkėlė savo gyvenamąją vietą į Austriją, tačiau tebedirba tam pačiam darbdaviui Vokietijoje, sutuoktinės
         Austrijos pilietės atveju: byla C‑212/05, Hartmann. Kadangi mano svarstymai, pateikti išvadoje pastarojoje byloje(4) apima klausimus, keliamus nagrinėjamoje byloje, vengdamas nereikalingo kartojimosi apsiribosiu tik nuorodomis į atitinkamas
         minėtos išvados dalis.
      
      II – Susijusios teisės nuostatos
      A –    Bendrijos teisė
      3.        Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 1 ir 2 dalyse nustatyta:
      
      „1. Darbuotojui, jei jis yra valstybės narės pilietis, turi būti sudarytos tos pačios įdarbinimo ir darbo sąlygos, kaip ir
         piliečiui tos valstybės narės, kurioje jis dirba, nepaisant jo pilietybės, ypač nustatant atlyginimą ir atleidžiant iš darbo,
         o bedarbystės atveju – grąžinant arba vėl priimant į darbą.
      
      2. Jis naudojasi tomis pačiomis socialinėmis ir mokestinėmis lengvatomis kaip ir vietiniai darbuotojai.“
      B –    Nacionalinė teisė
      4.        Pagal 1994 m. sausio 31 d. redakcijos(5) BErzGG 1 straipsnio 1 dalį vaiko auginimo pašalpą gali gauti kiekvienas asmuo, kuris: 1) nuolat arba įprastai gyvena Vokietijoje,
         2) gyvena kartu su vaiku, kurį pats išlaiko, 3) pats prižiūri ir augina šį vaiką  ir 4) nevykdo profesinės veiklos arba ją
         vykdo ne visą darbo dieną. 
      
      5.        BErzGG 1 straipsnio 4 dalis numato EB piliečių ir pasienio darbuotojų, atvykusių iš šalių, turinčių bendrą sieną su Vokietija,
         teisę į šią pašalpą, jeigu Vokietijoje jie vykdo daugiau nei nedidelės apimties profesinę veiklą.
      
      6.        Pagal pagrindinės bylos faktinių aplinkybių metu galiojusio 1994 m. birželio 13 d. redakcijos(6) Socialinio kodekso (Sozialgesetzbuch, toliau – SGB) IV knygos 8 straipsnio 1 dalies 1 punktą profesinė veikla laikoma esanti
         nedidelės apimties, kai ji vykdoma mažiau kaip 15 valandų per savaitę ir kai įprastai gaunamas mėnesio darbo užmokestis neviršija
         vienos septintosios mėnesio darbo užmokesčio SGB IV knygos 18 straipsnio prasme. 1997 m. ši suma buvo 610 DEM, o 1998 m. –
         620 DEM.
      
      7.        Pagal SGB III knygos 27 straipsnio 2 dalį nedidelės apimties veiklą vykdančius asmenis nėra privaloma drausti nuo nedarbo.
      
      III – Faktinės aplinkybės ir procedūra
      8.        W. Geven yra Nyderlandų pilietė. 1997 m. gruodžio 18 d. gimus sūnui ji gyveno Nyderlanduose su vyru Vokietijos piliečiu, kuris
         vykdė profesinę veiklą Nyderlanduose. Iki teisinės motinystės apsaugos laikotarpio pradžios prieš sūnaus gimimą W. Geven dirbo
         keliuose papildomuose darbuose Nyderlanduose ir Vokietijoje. Pasibaigus teisinės motinystės apsaugos laikotarpiui ji dirbo
         tik Vokietijoje. Pirmaisiais sūnaus gyvenimo metais jos savaitės darbo laikas truko nuo 3 iki 14 valandų, o savaitės darbo
         užmokestis buvo nuo 40 iki 168,87 DEM.
      
      9.        Šiaurės Reino‑Vestfalijos žemė (Land Nordrhein Westfalen) atmetė ieškovės prašymą dėl vaiko auginimo pašalpos už pirmuosius
         jos vaiko gyvenimo metus, nes W. Geven Vokietijos Federacinėje Respublikoje neturėjo gyvenamosios vietos, šioje valstybėje
         įprastai negyveno, be to, nevykdė bent 15 valandų per savaitę profesinės veiklos. Kaip nedidelės apimties veiklą vykdantis
         asmuo ji nebuvo pagal darbo sutartį dirbantis asmuo Reglamento Nr. 1408/71(7) prasme.
      
      10.      W. Geven nesėkmingai ginčijo šį sprendimą, pirmiausia Sozialgericht Münster, o vėliau apeliacine tvarka Landessozialgericht Nordrhein‑Westfalen. Iškart po to ji pateikė skundą Bundessozialgericht, kuris nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir kreiptis į Teisingumo Teismą su prašymu priimti prejudicinį sprendimą pagal
         EB 234 straipsnį.
      
      11.      Savo prašyme priimti prejudicinį sprendimą Bundessozialgericht pirmiausia nustatė, kad W. Geven negali reikalauti vaiko auginimo pašalpos pagal Reglamentą Nr. 1408/71. Kaip nedidelės apimties
         veiklą vykdantis asmuo ji neprivalėjo būti apdrausta nuo nedarbo, todėl nebuvo „pagal darbo sutartį dirbantis asmuo“ šio reglamento
         1 straipsnio a punkto ii papunkčio kartu su šio reglamento I priedo I.C punktu(8) prasme. Toliau nacionalinis teismas nagrinėjo, ar savo reikalavimą W. Geven gali grįsti Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio
         2 dalimi. Dėl jos, kaip darbuotojos, statuso Bundessozialgericht nustatė, kad, atsižvelgiant į W. Geven ilgalaikį darbo santykių pobūdį, faktinių bylos aplinkybių metu ji iš tiesų buvo susijusi
         darbo santykiais. Vis dėlto nacionalinis teismas abejoja, ar būdama pasienio darbuotoja, kuri vykdo pajamas duodančią veiklą
         Vokietijoje, tačiau gyvena Nyderlanduose, ji gali neribotai remtis Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalimi Vokietijoje
         teikiamos vaiko auginimo pašalpos atžvilgiu. Toliau nacionalinis teismas išreiškė abejones, ar tuo atveju, jeigu ji iš tiesų
         galėtų remtis šios nuostatos apsauga, nevienodas požiūris į pasienio darbuotojus, taikant reikalavimą įvykdyti daugiau nei
         nedidelės apimties profesinės veiklos sąlygą, gali būti objektyviai pateisintas. Atsižvelgdamas į tai, Bundessozialgericht nusprendė pateikti Teisingumo Teismui šį klausimą:
      
      „Ar Bendrijos teisė (ypač 1968 m. spalio 15 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1612/68 dėl laisvo darbuotojų judėjimo Bendrijoje
         7 straipsnio 2 dalis) draudžia Vokietijos Federacinei Respublikai atsisakyti kitoje valstybėje narėje gyvenančiai šios valstybės
         pilietei, kuri Vokietijoje vykdo nedidelės apimties profesinę veiklą (nuo 3 iki 14 valandų per savaitę), suteikti teisę į
         vaiko auginimo pašalpą Vokietijoje todėl, kad Vokietijoje ji neturi gyvenamosios vietos ir šioje valstybėje įprastai negyvena?“
      
      12.      Rašytines pastabas pateikė W. Geven, Vokietijos ir Jungtinės Karalystės vyriausybės ir Komisija.
      
      IV – Pastabų santrauka
      13.      Pirma, reikėtų pažymėti, kad visos rašytines pastabas pateikusios šalys sutinka su Bundessozialgericht išvada, kad W. Geven negali remtis Reglamentu Nr. 1408/71 reikalaudama Vokietijoje teisės į vaiko auginimo pašalpą. Atsižvelgiant
         į bendrą šio reglamento I priedo I. C punkto ir aplinkybės, kad pagal SGB III knygos 27 straipsnio 2 dalį nedidelės apimties
         veiklą vykdantys asmenys nėra draudžiami nuo nedarbo, poveikį, darytina išvada, jog W. Geven nepatenka į Reglamento Nr. 1408/71
         taikymo sritį ratione personae.
      
      14.      Taigi W. Geven remiasi Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalimi ir EB 39 straipsniu ir tvirtina, kad turi teisę į vienodą
         požiūrį teikiant tokias socialines lengvatas, kaip vaiko auginimo pašalpa. Ji teigia, kad Bendrijos teisės nuostatų prasme
         ji turi būti pripažinta darbuotoja, nes, atsižvelgiant į darbo santykius, jos vykdomos veiklos negalima laikyti nei nereikšminga,
         nei pagalbine. Gyvenamosios vietos reikalavimas, įtvirtintas BErzGG 1 straipsnio 1 dalies 1 punkte, netiesiogiai diskriminuoja
         pasienio darbuotojus. Be to, Vokietijoje gyvenantys asmenys, kurie vykdo nedidelės apimties veiklą, gauna šią lengvatą, o
         pasienio darbuotojai turi įrodyti, kad jų veikla viršija mažiausią vykdomos veiklos ribą. Reikalavimas, kad pašalpos gavėjai
         būtų artimai susiję su Vokietijos darbo rinka, prieštarauja vaiko pašalpos teikimo tikslui, t. y. sudaryti sąlygas tam tikrą
         laiką nedirbti.
      
      15.      Vokietijos vyriausybė teigia, kad Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalis, skaitoma kartu su EB 39 straipsniu, neįpareigoja
         teikti vaiko auginimo pašalpos asmenims, kurie Vokietijoje vykdo tik nedidelės apimties veiklą, o gyvena kitoje valstybėje
         narėje. Ji pažymi, kad Reglamentas Nr. 1408/71 išsamiai reglamentuoja tuos atvejus, kai vaiko auginimo pašalpa gali būti eksportuojama,
         ir nenumato galimybės eksportuoti pašalpą nedidelės apimties veiklą vykdantiems asmenims, todėl Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio
         2 dalis neturėtų būti aiškinama taip, kad šis rezultatas būtų paneigtas. Šiuo atžvilgiu ji nurodo Reglamento Nr. 1612/68 42 straipsnio
         2 dalį(9).
      
      16.      Vokietijos vyriausybė abejoja, ar Reglamentas Nr. 1612/68 taikytinas W. Geven, atsižvelgiant į nereikšmingą ir pagalbinį jos
         profesinės veiklos pobūdį. Kadangi nėra detalizuota, kada veikla turi būti pripažįstama nereikšminga ir pagalbine, Vokietijos
         vyriausybė teigia, kad prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio nacionalinio teismo šiuo klausimu išreikšta nuomonė
         negali būti laikoma galutine. Ji pripažįsta, kad gyvenamosios vietos reikalavimas BErzGG gali būti netiesiogiai diskriminuojantis,
         tačiau mano, kad tokia diskriminacija yra pateisinama, siekiant užtikrinti veiksmingą ryšį tarp pašalpos gavėjo ir Vokietijos
         visuomenės. Skirtingai nuo lengvatų, susijusių su profesine veikla, lengvatos, siejamos su gyvenamąja vieta, yra pagrįstos
         bendruomenės solidarumo sąvoka. Jeigu tokioje kaip W. Geven situacijoje esančiai pasienio darbuotojai suteiktume teisę į vaiko
         auginimo pašalpą Vokietijoje, ji turėtų galimybę neteisėtai, nepaisant Reglamento Nr. 1408/71 nuostatų, pasinaudoti gyvenamąja
         vieta pagrįstomis socialinėmis lengvatomis abiejose valstybėse ir jas sujungti.
      
      17.      Jungtinės Karalystės vyriausybė teigia, kad Teisingumo Teismas turėtų būti atsargus prieš nuspręsdamas leisti naudotis Reglamentu
         Nr. 1612/68 kito Reglamento Nr. 1408/71 nuostatoms apeiti, siekiant eksportuoti kitoje valstybėje narėje apsigyvenusių pasienio
         darbuotojų atžvilgiu socialinę lengvatą, skirtą vidaus darbuotojams, o taip pat darbuotojams migrantams, kurie gyvena priimančiosios
         valstybės narės teritorijoje. W. Geven siekia remtis Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalimi būtent dėl to, kad Bendrijos
         teisės aktų leidėjas Reglamente Nr. 1408/71 aiškiai nurodė, jog tokioje kaip jos situacijoje esantys asmenys tokia lengvata
         negali pasinaudoti.
      
      18.      Jungtinės Karalystės vyriausybė pastebi, kad Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnis paprastai nenumato galimybės eksportuoti
         socialines lengvatas, o yra pirmiausia skirtas padėti darbuotojui migrantui ir jo šeimai apsigyventi darbuotojo darbo vietos
         valstybėje. Ji teigia, jog yra akivaizdu, kad vaiko auginimo pašalpa visiškai nesusijusi su W. Geven darbuotojos veikla ir
         kad pati ši pašalpa nėra pagrįsta darbo santykiais. Tiesioginis Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalies tikslas – suteikti
         vidaus darbuotojams ir nacionaliniams darbuotojams galimybę gauti vienodas socialines lengvatas priimančiosios valstybės narės
         teritorijoje. Ši nuostata nėra skirta priversti valstybes nares pateikti objektyvų pasiteisinimą, kodėl nesudaro galimybių
         tokias lengvatas gauti kitose valstybėse narėse gyvenantiems asmenims. Ši vyriausybė pritaria prašymą priimti prejudicinį
         sprendimą pateikusiam nacionaliniam teismui, kad tai, jog Reglamente Nr. 1612/68 nėra koordinavimo nuostatų, gali sustiprinti
         teiginį apie ribotą šio reglamento 7 straipsnio 2 dalies taikymą galimybės eksportuoti socialines lengvatas atžvilgiu, ypač
         pasienio darbuotojams, kurie paprastai taip pat turi galimybę gauti atitinkamas socialines lengvatas savo gyvenamosios vietos
         valstybėje narėje.
      
      19.      Komisija teigia, kad jeigu asmuo nepatenka į Reglamento Nr. 1408/71 taikymo sritį ratione personae, tai dar nereiškia, kad Reglamentas Nr. 1612/68 taip pat netaikytinas. Ji tvirtina, kad, remiantis Reglamento Nr. 1612/68
         42 straipsnio 2 dalimi, negalima daryti išvados, jog šis reglamentas netaikomas lengvatoms, patenkančioms į Reglamento Nr. 1408/71
         taikymo sritį. Toliau Komisija nurodo, kad Bendrijos teisė turi savarankišką darbuotojo sampratą, ir jeigu asmuo atitinka
         Teisingumo Teismo praktikoje įtvirtintus kriterijus, (t. y. 1) paslaugų teikimas kito asmens naudai ir šiam kitam asmeniui
         vadovaujant; 2) tam tikrą laiką; 3) už atlygį(10)), vienintelė aplinkybė, dėl kurios toks statusas jam gali būti nesuteiktas, – kai atitinkama veikla yra nereikšminga arba
         pagalbinė. Vokietijos vyriausybė nepaaiškino, kodėl nedidelės apimties veikla turi būti pripažįstama nereikšminga arba pagalbine.
      
      20.      Komisija primena, jog Teisingumo Teismas jau yra nusprendęs, kad valstybės narės negali teikti socialinės lengvatos 7 straipsnio
         2 dalies prasme taikydamos sąlygą, kad tokios lengvatos gavėjai turi gyventi šios valstybės teritorijoje(11). Ji mano, kad socialinės lengvatos – tai ne tik tos, kurios yra susijusios su darbo sutartimi, bet ir tos, kurias valstybės
         narės teikia savo piliečiams dėl to, kad jie yra darbuotojai, arba dėl to, kad gyvena šių valstybių teritorijoje. Pasienio
         darbuotojai gali remtis Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalimi lygiai taip pat, kaip darbuotojai migrantai, kurie persikėlė
         į valstybę narę, kurioje dirba.
      
      V –    Vertinimas
      A –    Pirminės pastabos
      21.      Preliminariai reikėtų pastebėti, kad dėl Bundessozialgericht pateiktų priežasčių, su kuriomis sutinka visos rašytines pastabas pateikusios šalys(12), W. Geven negali remtis Reglamentu Nr. 1408/71 norėdama gauti Vokietijoje vaiko auginimo pašalpą. Neginčijama, kad, kalbant
         apie lengvatas šeimai šioje valstybėje narėje, W. Geven nepatenka į šio reglamento taikymo sritį ratione personae. Todėl nėra jokių priežasčių, dėl kurių ši byla turėtų būti nagrinėjama, atsižvelgiant į galimą Reglamento Nr. 1408/71 taikymą.
      
      22.      Be to, reikėtų pastebėti, kad, kalbant apie EB 39 straipsnio ir Reglamento Nr. 1612/68 taikymą, W. Geven turi būti laikoma
         darbuotoja. Bendrai sutariama, kad norint asmenį priskirti darbuotojo kategorijai, šis asmuo turi vykdyti veiksmingą ir tikrą
         veiklą, išskyrus tokią nedidelės apimties veiklą, kurią galima vertinti kaip visiškai nereikšmingą arba pagalbinę. Esminis
         darbo santykių požymis yra tas, kad vienas asmuo tam tikrą laiką kito asmens naudai ir jo vadovaujamas atlieka paslaugas,
         už kurias gauna atlyginimą(13). Taikydamas šiuos kriterijus Bundessozialgericht nustatė, kad faktinių bylos aplinkybių metu W. Geven iš tiesų buvo susijusi tikrais darbo santykiais, ypač atsižvelgiant
         į ilgalaikį jos darbo pobūdį.
      
      23.      Reikia pažymėti, kad ši aplinkybė vienu esminiu aspektu leidžia atskirti W. Geven ir G. Hartmann(14) situacijas. Skirtingai nei G. Hartmann, kuri siekia teisės į vaiko auginimo pašalpą Vokietijoje netiesiogiai, remdamasi savo
         sutuoktinio pasienio darbuotojo statusu, W. Geven reikalavimas yra tiesiogiai pagrįstas jos pačios Bendrijos darbuotojos statusu.
      
      24.      Šiaurės Reino‑Vestfalijos žemė atmetė W. Geven prašymą dėl vaiko auginimo pašalpos remdamasi tuo, kad ji negyveno Vokietijoje
         ir nevykdė šioje valstybėje narėje daugiau nei nedidelės apimties veiklos. Klausimas, dėl kurio Bundessozialgericht pateikė prašymą priimti prejudicinį sprendimą, yra suformuluotas taip, kad jame dėmesys nukreiptas į tai, ar Vokietijos Federacinei
         Respublikai draudžiama taikyti gyvenamosios vietos reikalavimą asmenims, kurie Vokietijoje vykdo tik nedidelės apimties veiklą,
         tačiau, nagrinėjant prašyme priimti prejudicinį sprendimą išdėstytus nacionalinio teismo svarstymus, panašu, kad šis teismas
         taip pat abejoja dėl paties nedidelės apimties veiklos kriterijaus pateisinimo. Iš tiesų, jeigu pasienio darbuotojai iš esmės
         negali įvykdyti gyvenamosios vietos įsidarbinimo valstybėje narėje reikalavimo, pagrindinis klausimas yra tas, ar Bendrijos
         teisę atitinka kriterijus, kuriuo remiasi nacionalinis įstatymų leidėjas netaikydamas šio reikalavimo tik tam tikriems pasienio
         darbuotojams.
      
      25.      Todėl, be atsakymo į klausimą, susijusį su gyvenamosios vietos reikalavimo pagal BErzGG 1 straipsnio 1 dalį atitiktimi Reglamento
         Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 daliai, taip pat reikėtų išnagrinėti, ar Bendrijos teisę atitinka tai, kad pagal BErzGG 1 straipsnio
         4 dalį teisė į Vokietijos vaiko auginimo pašalpą pasienio darbuotojams priklauso nuo sąlygos, kad šie darbuotojai Vokietijoje
         vykdo daugiau nei nedidelės apimties veiklą, o tai pagal nacionalinę teisę reiškia, kad tokia teisė priklauso nuo to, ar jie
         dirba daugiau kaip 15 valandų per savaitę ir gauna ne mažesnį kaip 610 DEM (1997 m.) arba 620 DEM (1998 m.) darbo užmokestį.
      
      B –    Gyvenamosios vietos reikalavimas
      26.      Savo išvadoje byloje Hartmann, kuri bus pateikta kartu su šia išvada, aš nagrinėjau klausimą dėl gyvenamosios vietos reikalavimo, įtvirtinto BErzGG 1 straipsnio
         1 dalyje, atitikties Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 daliai, kai vaiko auginimo pašalpos reikalauja Austrijos pilietė,
         Vokietijos piliečio, kuris persikėlė gyventi į Austriją, bet toliau dirba Vokietijoje, sutuoktinė. Šį klausimą nagrinėjau
         tik kaip alternatyvą, prieš tai konstatavęs, kad
      
      –        pagal Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalį pasienio darbuotojai darbo vietos valstybėje narėje turi teisę į vienodą
         požiūrį socialinių lengvatų atžvilgiu tik tiek, kiek tokios lengvatos yra tiesiogiai ir išimtinai susijusios su darbu(15),
      
      –        ir
      –        kad vaiko auginimo pašalpa Vokietijoje nėra pakankamai susijusi su darbu arba objektyviu darbuotojo statusu, kad ją būtų galima
         pripažinti socialine lengvata, kurios atžvilgiu pasienio darbuotojai gali reikalauti vienodo požiūrio pagal Reglamento Nr. 1612/68
         7 straipsnio 2 dalį(16).
      
      27.      Remiantis šiomis dviem išvadomis mano išvadoje byloje Hartmann, atrodytų, kad W. Geven negali remtis Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalimi reikalaudama teisės į vaiko auginimo pašalpą
         Vokietijoje, nes pasienio darbuotojų atveju tokia socialinė lengvata nepatenka į šioje nuostatoje teikiamos teisinės apsaugos
         sritį.
      
      28.      Vis dėlto darydamas prielaidą, kad Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalies materialinė taikymo sritis gali būti platesnė
         ir kad ši nuostata yra taikoma pasienio darbuotojams tokioje kaip Hartmann ir W. Geven situacijoje, savo išvadoje byloje Hartmann taip pat nagrinėjau, ar galima objektyviai pateisinti gyvenamosios vietos reikalavimą, taikomą, kai siekiama įgyti teisę
         į vaiko auginimo pašalpą, atsižvelgiant į tai, kad niekas neginčija, jog šis reikalavimas netiesiogiai diskriminuoja darbuotojus,
         kurie negyvena Vokietijoje.
      
      29.      Laikydamasis Bundessozialgericht pateikto vaiko auginimo pašalpos apibūdinimo, kad tai yra šeimos politikos priemonė, skirta gimstamumui Vokietijoje skatinti,
         nusprendžiau, kad šis politinis tikslas yra teisėtas ir kad būdama tokia ši politika turi užtikrinti, jog priemonės, kurių
         imamasi, yra nukreiptos į valstybės teritorijoje gyvenančius asmenis, tuo labiau kad būtų absurdiška sakyti, jog valstybės
         narės turi kaip nors prisidėti prie kitų valstybių narių demografinės raidos, taikydamos savo šeimos politikos priemones asmenims,
         kurie negyvena šių valstybių teritorijoje. Todėl aš priėjau prie išvados, kad gyvenamosios vietos reikalavimas yra tinkamas
         užtikrinti, kad vaiko auginimo pašalpa būtų teikiama asmenims, kurie yra valstybės narės gyventojai, tarp kurių, be abejo,
         yra ne tik Vokietijos piliečių, bet ir visi teisėtai Vokietijoje gyvenantys asmenys, neatsižvelgiant į jų pilietybę(17).
      
      30.      Taip pat norėčiau pridurti, kad Teisingumo Teismas yra konstatavęs, jog Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalis gali būti
         taikoma socialinėms lengvatoms, kurios taip pat aiškiai patenka į Reglamento Nr. 1408/71 taikymo sritį(18), tačiau tai nereiškia, jog pirmoji nuostata gali būti taikoma taip, kad būtų galima gauti rezultatus, kurių išvengti siekia
         pastarasis reglamentas. Atrodo, būtent toks ir būtų Reglamento Nr. 1612/68 42 straipsnio 2 dalies tikslas, nes pagal šią nuostatą
         šis reglamentas neturi įtakos priemonėms, kurių imamasi pagal EB 42 straipsnį, t. y. Reglamentui Nr. 1408/71. Taigi ši 42 straipsnio
         2 dalies nuostata nustato tam tikrą abiejų reglamentų hierarchiją, t. y. jeigu taikydami abu šiuos reglamentus gauname vienas
         kitam prieštaraujančius rezultatus, Reglamentui Nr. 1408/71, kuris yra specialesnis, turi būti suteikta viršenybė Reglamento
         Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalies atžvilgiu.
      
      31.      Todėl Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalis nedraudžia Vokietijos Federacinei Respublikai teisės į vaiko auginimo pašalpą
         sieti su tuo, kad pašalpos gavėjas nuolat arba įprastai gyvena šioje valstybėje narėje. Todėl atsisakymas suteikti W. Geven
         vaiko auginimo pašalpą, remiantis šiuo pagrindu, buvo pateisintas.
      
      32.      Nepaisant to, Vokietijos įstatymų leidėjas numatė galimybę pasienio darbuotojams gauti vaiko auginimo pašalpą, net jei jie
         gyvena ne Vokietijoje, su sąlyga, kad Vokietijoje jie vykdo daugiau nei nedidelės apimties veiklą, apibrėžtą nacionalinėje
         teisėje. Mažiausios veiklos apimties sąlyga reiškia, kad teisės į tokią pašalpą neturi pasienio darbuotojai, kurie vykdo šios
         ribos neviršijančią veiklą, todėl toliau reikėtų išnagrinėti (o tai būtent ir yra šios bylos klausimas), ar ši sąlyga atitinka
         Bendrijos teisę.
      
      C –    Mažiausios veiklos apimties reikalavimas
      33.      Kaip Vokietijos vyriausybė pastebėjo savo rašytinėse pastabose, būtų pateisinta pagal Bendrijos teisę, net jeigu teisė į vaiko
         auginimo pašalpą būtų visiškai neteikiama ne rezidentams, todėl tam tikromis sąlygomis tokios teisės suteikimas pasienio darbuotojams
         buvo pagrįstas Vokietijos įstatymų leidėjo gera valia. Tuo remdamasi Vokietijos vyriausybė daro išvadą, kad ji turėjo teisę
         nustatyti sąlygą, susijusią su profesinės veiklos Vokietijoje laipsniu, siekdama užtikrinti ryšį su nacionaline darbo rinka.
      
      34.      Abejotina, ar tokia išvada yra teisinga. Kai realizuodama savo diskrecijos teisę valstybė narė savo piliečiams suteikia tam
         tikras teises arba galimybę gauti tam tikras lengvatas, patenkančias į EB sutarties taikymo sritį ratione materiae, ji privalo laikytis EB 12 straipsnyje įtvirtinto bendrojo diskriminacijos dėl pilietybės draudimo, kurį darbuotojų atžvilgiu
         išreiškia EB 39 straipsnis.
      
      35.      Šiuo atžvilgiu aš matau analogiją su Teisingumo Teismo sprendimu Trojani(19). Šiame sprendime jis konstatavo, kad jeigu paaiškėja, jog Bendrijos pilietis, kuris negali kildinti savo teisės apsigyventi
         iš taikytinų Bendrijos teisės nuostatų, nes neturi pakankamų išteklių, pagal nacionalinę teisę šioje valstybėje narėje gyvena
         teisėtai, jis gali remtis EB 12 straipsniu, norėdamas gauti socialinę pagalbą lygiomis sąlygomis su tos valstybės narės piliečiais(20). Kitaip tariant, jeigu pagal nacionalinę teisę asmens teisinė padėtis buvo prilyginta valstybėje narėje gyvenančių piliečių
         padėčiai, tai suteikia teisę šiam asmeniui į vienodą požiūrį visais klausimais, patenkančiais į Sutarties taikymo sritį.
      
      36.      Kaip matyti iš 22 punkto, nagrinėjamoje byloje nustatyta, kad W. Geven turi Bendrijos darbuotojo statusą. Nepaisant to, kad,
         kiek tai yra susiję su nagrinėjamų Vokietijos teisės aktų taikymu, jos profesinė veikla pripažintina esanti nedidelės apimties,
         prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio nacionalinio teismo nuomone, ši veikla nebuvo tokia nereikšminga arba pagalbinė,
         kad W. Geven nepatektų į Bendrijos darbuotojo sąvokos taikymo sritį. Šiuo atžvilgiu taip pat reikėtų nurodyti, kad „darbuotojo“
         sąvoka negali būti apibrėžta ir jos ribos negali būti nustatytos, remiantis nacionaline teise, nes tai reikštų, kad Bendrijos
         darbuotojams garantuojamų teisių apimtį vienašališkai be jokios Bendrijos institucijų kontrolės galėtų keisti pačios valstybės
         narės(21). Būtent, valstybėms narėms yra draudžiama šios sąvokos netaikyti asmenims, kurie gauna mažesnį darbo užmokestį nei minimalus
         pragyvenimo lygis, ypač jeigu jis (ji) gali šias pajamas papildyti kitais būdais gaunamomis pajamomis, įskaitant tas, kurias
         gauna kitas šeimos narys(22). SGB IV knygos 8 straipsnio 1 dalies 1 punkte apibrėžtas mažiausios veiklos apimties kriterijus negali atimti iš W. Geven
         teisių, kuriomis ji naudojasi kaip Bendrijos darbuotoja.
      
      37.      Mažiausios veiklos apimties reikalavimas taikomas tik pasienio darbuotojams ir buvo įvestas, siekiant teisę į vaiko auginimo
         pašalpą suteikti asmenims, kurie Vokietijoje negyveno, bet buvo šioje valstybėje pakankamai reikšmingai ekonomiškai aktyvūs.
      
      38.      Nepaisant Vokietijos įstatymų leidėjo kilnaus tikslo, akivaizdu, kad dėl mažiausios veiklos apimties reikalavimo atsiranda
         skirtumai tarp įvairių darbuotojų grupių teisės į vaiko auginimo pašalpą atžvilgiu. Vokietijoje dirbančius pasienio darbuotojus
         jis išskiria į dvi kategorijas (tuos, kurie neviršija mažiausios veiklos apimties ribos, ir tuos, kurie ją viršija), nors,
         atsižvelgiant į vaiko auginimo pašalpos paskirtį skatinti gimstamumą Vokietijoje, visi šie pasienio darbuotojai yra tokioje
         pačioje padėtyje, t. y. jie neprisideda prie šio tikslo. Šis reikalavimas taip pat išskiria nedidelės apimties veiklą vykdančius
         pasienio darbuotojus ir lygiai tokią pat nedidelės apimties veiklą vykdančius Vokietijoje gyvenančius asmenis, nes pastarieji
         turi teisę į šią pašalpą. Galiausiai jis išskiria nedidelės apimties veiklą Vokietijoje vykdančius pasienio darbuotojus ir
         Vokietijos pasienio darbuotojus, dirbančius kaimyninėse valstybėse narėse, nes, nepaisant to, kad pastarieji nėra susiję darbo
         santykiais Vokietijoje, ir neatsižvelgiant į jų darbo pobūdį, jie turi teisę į vaiko auginimo pašalpą vien dėl gyvenamosios
         vietos Vokietijoje.
      
      39.      Kadangi paprastai Vokietijoje dirbantys pasienio darbuotojai yra valstybių narių, kuriose jie gyvena, piliečiai, todėl toks
         skirtingas požiūris į toje pačioje Vokietijos darbo rinkoje veikiančius darbuotojus, kuris atsiranda dėl mažiausios veiklos
         apimties reikalavimo, yra netiesioginė diskriminacija dėl pilietybės. Šis reikalavimas pažeidžia EB 39 straipsnį, jeigu jo
         negalima objektyviai pateisinti ir jeigu jis nėra proporcingas siekiamo tikslo atžvilgiu.
      
      40.      29 punkte, kuriame taip pat pateikiamos nuorodos į atitinkamas mano išvados byloje Hartmann dalis, susijusias su šiuo klausimu, aš jau nurodžiau, kad vaiko auginimo pašalpa tarnauja ilgalaikiams demografiniams tikslams,
         kompensuodama asmenims už tai, kad jie sumažina darbo valandų skaičių arba apskritai nedirba, kad galėtų rūpintis savo vaikais
         ankstyvosios vaikystės laikotarpiu. Taigi ja siekiama skatinti gimstamumą Vokietijoje. Atsižvelgiant į šį tikslą, visiškai
         suprantama, kodėl BErzGG 1 straipsnio 1 dalyje įtvirtintos sąlygos nesusijusios su darbu. Aš pritariu Bundessozialgericht pastabai, kad, kalbant apie vaiko auginimo pašalpą, daugiau nei nedidelės apimties profesinės veiklos Vokietijoje reikalavimas
         yra iš prigimties gana nelogiškas, ypač todėl, kad ši pašalpa yra būtent skirta sudaryti sąlygas atsisakyti pajamas duodančios
         profesinės veiklos ir kad yra akivaizdus prieštaravimas tarp to, jog, viena vertus, pašalpa neteikiama netgi visą darbo dieną
         dirbantiems asmenims, ir, kita vertus, reikalavimo, jog pasienio darbuotojai viršytų mažiausios veiklos apimties ribą.
      
      41.      Todėl panašu, kad mažiausios veiklos apimties reikalavimas visiškai nesusijęs su tikslais, dėl kurių teikiama vaiko auginimo
         pašalpa, ir yra netinkama sąlyga. Jos negalima pripažinti pateisinama, todėl ji pažeidžia EB 39 straipsnyje įtvirtinto nevienodo
         požiūrio į darbuotojus draudimą.
      
      VI – Išvada
      42.      Atsižvelgdamas į pirmiau pateiktas pastabas, siūlau Teisingumo Teismui taip atsakyti į Bundessozialgericht pateiktą prejudicinį klausimą:
      
      –        1968 m. spalio 15 d. Tarybos reglamento Nr. 1612/68 dėl laisvo darbuotojų judėjimo Bendrijoje 7 straipsnio 2 dalis nedraudžia
         Vokietijos Federacinei Respublikai atsisakyti kitoje valstybėje narėje gyvenančiai šios valstybės pilietei, kuri Vokietijoje
         vykdo nedidelės apimties profesinę veiklą, suteikti teisę į vaiko auginimo pašalpą Vokietijoje todėl, kad Vokietijoje ji neturi
         nei nuolatinės, nei įprastinės gyvenamosios vietos.
      
      –        EB 39 straipsnis draudžia Vokietijos Federacinei Respublikai atsisakyti kitoje valstybėje narėje gyvenančiai šios valstybės
         pilietei, kuri Vokietijoje vykdo nedidelės apimties profesinę veiklą nuo 3 iki 14 valandų per savaitę, suteikti teisę į vaiko
         auginimo pašalpą Vokietijoje todėl, kad ji vykdo tik nedidelės apimties veiklą, kurią nacionalinė teisė apibrėžia kaip paprastai
         mažiau nei 15 valandų per savaitę vykdomą veiklą.
      
      1 –	Originalo kalba: anglų.
      
      2 –	1968 m. spalio 15 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 1612/68 dėl laisvo darbuotojų judėjimo Bendrijoje (toliau – Reglamentas
         Nr. 1612/68) (OL L 257, p. 2).
      
      3 –	Komisija dėl tų pačių nacionalinės teisės nuostatų prieš Vokietijos Federacinę Respubliką taip pat pradėjo procedūrą dėl
         įsipareigojimų neįvykdymo pagal EB 226 straipsnį. Žr. bylą Komisija prieš Vokietiją, C‑307/06.
      4 –	Taip pat pateikta tą dieną.
      
      5 –	BGBl I, p. 180.
      
      6 –	BGBl I, 1229.
      
      7 –	1971 m. birželio 14 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 1408/71 dėl socialinės apsaugos sistemų taikymo pagal darbo sutartį
         dirbantiems asmenims, savarankiškai dirbantiems asmenims ir jų šeimos nariams, judantiems Bendrijoje (OL L 149, p. 2), iš
         dalies pakeistas 1996 m. gruodžio 2 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 118/97 (OL L 28, 1997, p. 1), iš dalies keičiančiu ir atnaujinančiu
         Reglamentą (EEB) Nr. 1408/71 dėl socialinės apsaugos sistemų taikymo pagal darbo sutartį dirbantiems asmenims, savarankiškai
         dirbantiems asmenims ir jų šeimos nariams, judantiems Bendrijoje, ir Reglamentą (EEB) Nr. 574/72, nustatantį Reglamento (EEB)
         Nr. 1408/71 įgyvendinimo tvarką (OL L 28, p. 1), (toliau – Reglamentas Nr. 1408/71).
      
      8 –	Ši nuostata apriboja „pagal darbo sutartį dirbančio asmens“ sąvokos taikymo sritį, kiek tai yra susiję su Reglamento Nr. 1408/71
         III skyriaus dėl lengvatų šeimai taikymu, tiems asmenims, kurie yra apdrausti privalomu draudimu nuo nedarbo, arba bet kuriems
         kitiems asmenims, kurie pagal jiems taikomą sistemą įgyja teisę gauti ligos draudimo pinigines išmokas arba panašias išmokas.
      
      9 –	„Šis reglamentas neturi įtakos priemonėms, kurių imamasi pagal Sutarties (42) straipsnį“.
      
      10 –	Žr., pvz., 1986 m. liepos 3 d. Sprendimo Lawrie-Blum, 66/85, Rink. p. 2121, 13 punktą; 1999 m. birželio 8 d. Sprendimo Meeusen, C‑337/97, Rink. p. I‑3289, 13 punktą ir 2003 m. lapkričio 6 d. Sprendimo Ninni-Orasche, C‑413/01, Rink. p. I‑13187, 24 punktą.
      
      11 –	Sprendimo Meeusen (minėto pirmesnėje išnašoje) 21 punktas.
      
      12 –	Žr. šios išvados 11 ir 13 punktus.
      
      13 –	Žr. 10 išnašoje nurodytą Teisingumo Teismo praktiką.
      
      14 –	Žr. šios išvados 2 punktą.
      
      15 –	Išvados 55 punktas.
      
      16 –	Išvados 60 punktas.
      
      17 –	Išvados 69 punktas.
      
      18 –	Žr. 1993 m. kovo 10 d. Sprendimo Komisija prieš Liuksemburgą, C‑111/91, Rink. p. I‑817, 21 punktą.
      
      19 –	2004 m. rugsėjo 7 d. Sprendimas Trojani, C‑456/02, Rink. p. I‑7573.
      
      20 –	Žr. sprendimo 37–46 punktus.
      
      21 –	1982 m. kovo 23 d. Sprendimo Levin, 53/81, Rink. p. 1035, 11 punktas ir 1986 m. birželio 3 d. Sprendimo Kempf, 139/85, Rink. p. 1741, 15 punktas.
      
      22 –	Sprendimo Kempf (minėto pirmesnėje išnašoje) 14 punktas.