CELEX: 52005PC0547
Language: pl
Date: 2005-11-07
Title: Wniosek dotyczący decyzja Rady w sprawie zawarcia Porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi w sprawie handlu winem (przedstawiony przez Komisję)

Ważna informacja prawna

|

52005PC0547

Wniosek dotyczący Decyzja Rady w sprawie zawarcia Porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi w sprawie handlu winem (przedstawiony przez Komisję)  /* COM/2005/0547 końcowy - ACC 2005/0219 */  

	[pic] | KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH |Bruksela, dnia 7.11.2005COM(2005) 547 końcowy2005/0219 (ACC)Wniosek dotyczącyDECYZJA RADYw sprawie zawarcia Porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi w sprawie handlu winem( przedstawiony przez Komisję)UZASADNIENIE1. Niniejsze Porozumienie pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki („Stany Zjednoczone”) jest rezultatem negocjacji dwustronnych, które zostały podjęte w październiku 2000 r. na podstawie wniosków Rady dotyczących porozumień dwustronnych w sprawie wina z dnia 20 października 2000 r. (dok. 12192/00). Niniejsze Porozumienie zawiera postanowienia regulujące handel dwustronny winem, mające na celu wsparcie rozwoju handlu winem w ramach coraz większego wzajemnego porozumienia pomiędzy Stronami oraz zapewnienie harmonijnego otoczenia dla poruszania problemów związanych z handlem winem występujących pomiędzy Stronami.2. Każda ze Stron uznaje w niniejszym Porozumieniu, że odnoszące się do produkcji wina przepisy prawne i wykonawcze oraz wymogi drugiej Strony, wymienione w załączniku I do Porozumienia, spełniają cele własnych przepisów prawnych i wykonawczych oraz wymogów danej Strony. Jednak te praktyki produkcji wina obowiązujące w USA, które nie są objęte istniejącymi zezwoleniami Wspólnoty określonymi w rozporządzeniu Rady (WE) nr 1037/2001, przedłużonymi na mocy rozporządzenia Rady (WE) nr 2324/2003, będą dopuszczalne wyłącznie w odniesieniu do win wywożonych do Wspólnoty po zawiadomieniu Wspólnoty przez Stany Zjednoczone o zmianie statusu 17 nazw win pochodzących z UE, które są obecnie uznawane w USA za pseudonazwy. Strony uzgodniły procedurę oceny nowych praktyk produkcji wina, które nie są objęte Porozumieniem.3. Obie Strony uznają nazwy pochodzenia win drugiej Strony. Odnośnie 17 nazw win z UE, które są obecnie uznawane w USA za pseudonazwy i które są wymienione załączniku II do Porozumienia, tj. Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut-Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry i Tokay, Stany Zjednoczone podejmą starania mające na celu zmianę ich statusu prawnego, tak aby ograniczyć ich stosowanie na rynku USA wyłącznie do win pochodzących ze Wspólnoty, z zastrzeżeniem klauzuli pierwszeństwa historycznego obejmującej nazwy markowe istniejące w USA, zawierające te nazwy lub składające się z tych nazw.4. Stany Zjednoczone będą mogły korzystać z uproszczonego schematu certyfikacji po zawiadomieniu Wspólnoty Europejskiej o zmianie statusu prawnego wyżej wymienionych 17 nazw win. Wina ze Wspólnoty będą zwolnione z wymogów certyfikacyjnych USA, co będzie zdecydowanie korzystne dla wspólnotowego wywozu win.5. W zakresie oznakowania Stany Zjednoczone przyjmują główne zasady oznakowania obowiązujące we Wspólnocie i zobowiązują się do dążenia do rozwiązywania wszelkich dwustronnych problemów związanych z handlem winem raczej na drodze nieformalnych, dwustronnych konsultacji niż poprzez mechanizmy rozstrzygania sporów. Stanom Zjednoczonym zezwala się na posługiwanie się 14 nazwami tradycyjnymi pochodzącymi z UE, tj. château, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage, noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage i vintage character na określonych warunkach i przez ograniczony czas.6. W Porozumieniu przewiduje się drugi etap negocjacji, który rozpocznie się 90 dni po jego wejściu w życie. Te dalsze negocjacje obejmą, między innymi, dyskusje na temat zagadnień bardzo istotnych dla sektora winnego we Wspólnocie, takich jak oznaczenia pochodzenia geograficznego, kwestia nazw pochodzenia i przyszłości dawnych pseudonazw, używanie nazw tradycyjnych, wina o niskiej zawartości alkoholu, certyfikacja, praktyki produkcji wina oraz utworzenie wspólnego komitetu.7. Obie Strony zgadzają się na wymianę poglądów w sprawach dotyczących międzynarodowego handlu winem i rozwiązań umożliwiających bardziej ustrukturyzowaną współpracę w sektorze wina.8. Wartość wywozu wina ze Wspólnoty do Stanów Zjednoczonych wynosiła około 2 miliardów EUR w 2004 r. (1 842 miliardy EUR), co odpowiada ok. 40 % całkowitego wywozu wina ze Wspólnoty, podczas gdy wartość wywozu wina do Wspólnoty z USA wynosiła jedynie 415 milionów EUR. Biorąc pod uwagę istotne znaczenie rynku USA dla wspólnotowego sektora wina oraz założone przez Wspólnotę cele skonsolidowania i dalszego rozwijania naszych stosunków handlowych ze Stanami Zjednoczonymi w sektorze wina, Komisja zaleca przyjęcie Porozumienia w sprawie handlu winem. W tym celu Komisja przedkłada Radzie wniosek dotyczący decyzji w sprawie zawarcia Porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem, które stanowi załącznik do niniejszego wniosku.9. Niniejsze porozumienie nie ma wpływu finansowego na budżet Wspólnot Europejskich.2005/0219 (ACC)Wniosek dotyczącyDECYZJA RADYw sprawie zawarcia porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi w sprawie handlu winemRADA UNII EUROPEJSKIEJ,uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 113 w powiązaniu z pierwszym zdaniem art. 300 ust. 2 akapit pierwszy,uwzględniając wniosek Komisji,a także mając na uwadze, co następuje:1.  W dniu 23 października 2000 r. Rada upoważniła Komisję do podjęcia negocjacji dotyczących Porozumienia w sprawie handlu winem pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki.2.  Negocjacje zostały zakończone i Porozumienie pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem (zwane dalej „Porozumieniem”) zostało parafowane przez obie strony w dniu 14 września 2005 r., porozumienie stanowi porozumienie pierwszego etapu, a strony powinny przystąpić do dalszych negocjacji w ciągu dziewięćdziesięciu dni od daty wejścia w życie Porozumienia, dążąc do zawarcia jednego lub kilku porozumień jeszcze bardziej ułatwiających handel winem pomiędzy nimi.3.  Należy zatem zatwierdzić wyżej wymienione Porozumienie.4.  Aby ułatwić wdrożenie i wprowadzanie ewentualnych zmian w załącznikach do Porozumienia, Komisja powinna zostać upoważniona do wprowadzania niezbędnych dostosowań technicznych zgodnie z procedurą, o której mowa w rozporządzeniu Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina[1];PRZYJMUJE NASTĘPUJĄCĄ DECYZJĘ:Artykuł 1Niniejszym zatwierdza się w imieniu Wspólnoty Porozumienie pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem (zwane dalej „Porozumieniem”).Porozumienie stanowi załącznik do niniejszej Decyzji.Artykuł 2Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby upoważnionej do podpisania Porozumienia w celu wyrażenia zgody Wspólnoty na to, aby Porozumienie było dla niej wiążące.Artykuł 3W celu wdrożenia art. 5 ust. 4, art. 7 ust. 2, art. 8 ust. 2, art. 9 ust. 5, art. 11 ust. 5 i 6, art. 13 ust. 1 i art. 14 Porozumienia, Komisja zostaje niniejszym upoważniona do przyjęcia aktów niezbędnych do wdrożenia Porozumienia oraz do zmodyfikowania jego załączników, protokołu i dodatków do protokołu, zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 75 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1493/1999.Artykuł 4Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.Sporządzono w Brukseli,W imieniu RadyPrzewodniczącyZAŁĄCZNIKPorozumieniepomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winemWSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej „Wspólnotą”, orazSTANY ZJEDNOCZONE AMERYKI, zwane dalej „Stanami Zjednoczonymi”,zwane dalej łącznie „Stronami”,UZNAJĄC, że Strony dążą do ustanowienia bliższych powiązań w sektorze wina;DĄŻĄC do wspierania rozwoju handlu winem w ramach wzrastającego wzajemnego porozumienia;ZDECYDOWANE zapewnić harmonijne otoczenie dla poruszania problemów związanych z handlem winem pomiędzy Stronami;ZAWARŁY NINIEJSZE POROZUMIENIE:TYTUŁ I POSTANOWIENIA POCZĄTKOWEArtykuł 1 CELECele niniejszego porozumienia obejmują:a) ułatwienie handlu winem pomiędzy Stronami oraz poprawa współpracy przy opracowywaniu oraz zwiększenie przejrzystości przepisów mających znaczenie dla takiego handlu;b) położenie w pierwszej fazie podwalin pod szersze porozumienie w sprawie handlu winem pomiędzy Stronami; ic) zapewnienie ram dla kontynuowania negocjacji w sektorze wina.Artykuł 2 DEFINICJEDo celów niniejszego porozumieniaa) „praktyka produkcji wina” oznacza proces, obróbkę, technikę lub materiał, stosowane w produkcji wina;b) „COLA” oznacza Certyfikat Zatwierdzenia Oznakowania (Certificate of Label Approval) lub Certyfikat Zwolnienia z Zatwierdzenia Oznakowania (Certificate of Exemption from Label Approval), który zostaje uzyskany w wyniku zatwierdzenia wniosku o certyfikację/zwolnienie z zatwierdzania oznakowania/butelki oraz z certyfikacji/zwolnienia z zatwierdzania oznakowania/butelki (Certification/Exemption of Label/Bottle Approval), zgodnie z wymogami federalnych przepisów prawnych i wykonawczych obowiązujących w USA, wydany przez rząd USA, który obejmuje zestaw wszystkich etykiet zatwierdzonych do przytwierdzania w sposób stały do butelki wina;c) „pochodzący” w połączeniu z nazwą jednej ze Stron w odniesieniu do wina przywożonego na terytorium drugiej Strony oznacza wino, które zostało wyprodukowane zgodnie z przepisami prawnymi i wykonawczymi oraz wymogami jednej ze Stron stron z winogron uzyskanych w całości na terytorium danej Strony;d) „Porozumienie WTO” – oznacza Porozumienie ustanawiające Światową Organizację Handlu (WTO) zawarte w Marakeszu dnia 15 kwietnia 1994 r.Artykuł 3 ZAKRES OBOWIĄZYWANIA1. Do celów niniejszego Porozumienia termin „wino” obejmuje napoje uzyskiwane wyłącznie metodą całkowitej lub częściowej fermentacji alkoholowej świeżych winogron, rozgniecionych lub nie, bądź też moszczy winogronowych, z ewentualnym dodatkiem dowolnych części składowych świeżych winogron dozwolonych przez Stronę produkującą, zgodnie z praktykami produkcji wina dopuszczonymi do stosowania zgodnie z mechanizmami regulacyjnymi Strony, na której terytorium wino jest produkowane, i które:a) zawierają nie mniej niż 7 procent (7 %) i nie więcej niż 22 procent (22 %) alkoholu objętościowo; ib) nie zawierają sztucznych barwników, dodatków smakowych ani dodanej wody poza ilościami niezbędnymi ze względów technicznych.2. Działania podejmowane przez każdą ze Stron w celu ochrony zdrowia i bezpieczeństwa ludzi nie wchodzą w zakres niniejszego Porozumienia.TYTUŁ II PRAKTYKI PRODUKCJI I SPECYFIKACJE WINAArtykuł 4 AKTUALNE PRAKTYKI PRODUKCJI I OPISY WINA1. Każda Strona stwierdza, że przepisy prawne i wykonawcze oraz wymogi drugiej Strony w odniesieniu do produkcji wina spełniają cele własnych przepisów prawnych i wykonawczych oraz wymogów danej Strony, ponieważ zezwalają na praktyki produkcji wina, które nie zmieniają charakteru wina związanego z jego pochodzeniem z winogron w sposób niezgodny z dobrymi praktykami produkcji wina. Praktyki te obejmują takie praktyki, które służą zaspokojeniu uzasadnionej potrzeby technologicznej lub praktycznej i przyczyniają się do większej trwałości wina lub zachowywania innych cech lub stabilności wina oraz do osiągnięcia przez producenta wina pożądanego efektu, który obejmuje unikanie wprowadzania w błąd odnośnie charakteru i składu produktu.2. W zakresie obowiązywania niniejszego Porozumienia określonego w art. 3 żadna ze Stron nie ogranicza – ani na podstawie praktyk produkcji wina, ani na podstawie opisu produktów – przywozu, wprowadzania do obrotu czy sprzedaży wina pochodzącego z terytorium drugiej Strony, które jest produkowane z zastosowaniem praktyk i procedur produkcji wina dopuszczonych zgodnie z przepisami prawnymi i wykonawczymi oraz wymogami drugiej Strony, wymienionymi w załączniku I oraz opublikowanymi lub przekazanymi jej przez tą drugą Stronę.Artykuł 5 NOWE PRAKTYKI PRODUKCJI I OPISY WINA1. Jeżeli Strona zaproponuje zezwolenie na stosowanie w handlu na jej terytorium nowej praktyki produkcji wina lub zmodyfikowanie istniejącej praktyki produkcji wina dopuszczonej zgodnie z przepisami prawnymi i wykonawczymi oraz wymogami wymienionymi w załączniku I, przy czym zamierza zaproponować włączenie tej praktyki do praktyk dozwolonych na mocy dokumentów załącznika I, ogłasza swój zamiar publicznie i zawiadamia o nim drugą Stronę, zapewniając racjonalną możliwość wniesienia uwag w tej sprawie i rozważenia tych uwag.2. Jeżeli nowa praktyka produkcji wina lub modyfikacja, o której mowa w ust. 1, zostanie dopuszczona, zezwalająca Strona zawiadamia o takim dopuszczeniu drugą Stronę na piśmie w ciągu 60 dni.3. W ciągu 90 dni od otrzymania zawiadomienia przewidzianego w ust. 2 Strona może sprzeciwić się na piśmie dopuszczonej praktyce produkcji wina, uzasadniając swój sprzeciw jej niezgodnością z celami, o których mowa w art. 4 ust. 1 lub kryteriami określonymi w art. 3 ust. 1, i zażądać zgodnie z art. 11 konsultacji dotyczących danej praktyki produkcji wina.4. W sposób przewidziany w art. 11 Strony wprowadzają zmiany do załącznika I w zakresie niezbędnym do uwzględnienia wszelkich nowych praktyk produkcji wina lub modyfikacji, które nie stały się przedmiotem sprzeciwu zgodnie z ust. 3 lub w odniesieniu do których Strony wspólnie uzgodniły rozwiązanie po konsultacjach przewidzianych w ust. 3. W odniesieniu do nowych praktyk produkcji wina lub modyfikacji istniejących praktyk, które zostaną zaproponowane po dniu 14 września 2005 r. , jednak przed dniem wejścia w życie art. 4, w sposób przewidziany w art. 17 ust. 2, każda ze Strona może stwierdzić, że modyfikacja załącznika I nie wejdzie w życie do daty wejścia w życie art. 4.TYTUŁ III POSTANOWIENIA SZCZEGÓŁOWEArtykuł 6 STOSOWANIE NIEKTÓRYCH NAZW NA ETYKIETACH WIN W ODNIESIENIU DO WIN SPRZEDAWANYCH W STANACH ZJEDNOCZONYCH1. W odniesieniu do wina sprzedawanego na terytorium Stanów Zjednoczonych, Stany Zjednoczone dążą do zmiany statusu prawnego nazw wymienionych w załączniku II, tak aby ograniczyć wykorzystywanie tych nazw na etykietach win wyłącznie do win pochodzących ze Wspólnoty. Na etykietach takich win można wykorzystywać nazwy podane w załączniku II w sposób zgodny z przepisami dotyczącymi oznakowania wina obowiązującymi w USA od dnia 14 września 2005 r.2. Ustęp 1 nie ma zastosowania do osób lub zainteresowanych następców osób wykorzystujących nazwę wymienioną w załączniku II na etykiecie wina, które nie pochodzi ze Wspólnoty, o ile nazwa ta była wykorzystywana w ten sposób w Stanach Zjednoczonych w późniejszym z następujących terminów: przed dniem 13 grudnia 2005 r. lub przed datą podpisania niniejszego porozumienia, z zastrzeżeniem, że dana nazwa może być stosowana wyłącznie na etykietach wina z nazwą markową lub nazwą markową i ewentualną nazwą fantazyjną, dla której wydano odpowiedni certyfikat COLA przed późniejszym z terminów, o których mowa w niniejszym ustępie, przy czym nazwa ta jest prezentowana na etykiecie zgodnie z przepisami obowiązującymi od dnia 14 września 2005 r.3. Stany Zjednoczone zawiadamiają Wspólnotę na piśmie o dacie wejścia w życie zmiany statusu prawnego, o której mowa w ust. 1.4. Stany Zjednoczone podejmują działania mające na celu zapewnienie, aby wszelkie wina nieoznakowane zgodnie z niniejszym artykułem nie były wprowadzane do obrotu lub zostały wycofane z obrotu do chwili ich oznakowania zgodnie z niniejszym artykułem.Artykuł 7 NAZWY POCHODZENIA1. Stany Zjednoczone zapewniają, że niektóre nazwy mogą być stosowane jako nazwy pochodzenia wina jedynie w celu oznaczania win o pochodzeniu, na które wskazuje taka nazwa, przy czym do grupy tych nazw włączają nazwy wymienione w części A załącznika IV, nazwy win gatunkowych wytwarzanych w określonych regionach i nazwy win stołowych z oznaczeniami geograficznymi, jak również w części B załącznika IV – nazwy Państw Członkowskich.2. Wspólnota zapewnia, że nazwy o istotnym znaczeniu dla winiarstwa, wymienione w załączniku V, mogą być wykorzystywane jako nazwy pochodzenia wina wyłącznie do oznaczania win o pochodzeniu, na które wskazują.3. Właściwe organy każdej ze Stron podejmują działania mające na celu zapewnienie, aby wszelkie wina nieoznakowane zgodnie z niniejszym artykułem nie były wprowadzane do obrotu lub zostały wycofane z obrotu do chwili ich oznakowania zgodnie z niniejszym artykułem.4. Poza zobowiązaniami określonymi w ust. 1 i 3, Stany Zjednoczone utrzymują status nazw wymienionych w tytule 27 US Code of Federal Regulations, Section 12.31, określonych w załączniku IV, część C, jako nazw niepowszechnych o znaczeniu geograficznym, które zostały uznane za wyróżniające oznaczenia określonego wina z określonego miejsca lub regionu we Wspólnocie, różniące się od wszystkich innych win, zgodnie z tytułem 27 US Code of Federal Regulations, Section 4.24(c)(1) i (3) oraz Section 12.31, z późniejszymi zmianami.Artykuł 8 OZNAKOWANIE WIN1. Każda ze Stron zapewnia, że etykiety wina sprzedawanego na jej terytorium nie będą mogły zawierać fałszywych lub wprowadzających w błąd informacji, w szczególności na temat charakteru, składu lub pochodzenia.2. Każda ze Stron zapewnia, że z zastrzeżeniem ust. 1 oznakowanie wina będzie mogło zawierać opcjonalne dane lub dodatkowe informacje, zgodnie z Protokołem w sprawie znakowania wina (zwanym dalej „Protokołem”).3. Żadna ze Stron nie wymaga identyfikowania w etykiecie procesów, procedur lub technik stosowanych w ramach produkcji wina.4. Stany Zjednoczone zezwalają na wykorzystywanie nazw wymienionych w załączniku II jako oznaczenia klasy lub typu win pochodzących ze Wspólnoty.Artykuł 9 CERTYFIKACJA WIN I INNE WARUNKI WPROWADZANIA DO OBROTU1. Wspólnota zezwala na przywóz do Wspólnoty oraz wprowadzanie do obrotu i sprzedaż wina pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych we Wspólnocie, o ile jest ono zaopatrzone w dokument certyfikacji, którego format i wymaganą treść określono w załączniku III lit. a).2. Wspólnota zezwala na wcześniejsze drukowanie informacji na dokumencie, o którym mowa w ust. 1, z wyłączeniem podpisu producenta. Wspólnota zezwoli na składanie dokumentu właściwym organom w Państwach Członkowskich drogą elektroniczną, o ile tylko organy te mają możliwość korzystania z niezbędnej do tego technologii.3. Stany Zjednoczone zapewniają zgodność decyzji o zatwierdzeniu lub odrzuceniu certyfikatu COLA z opublikowanymi kryteriami oraz poddawanie takich decyzji przeglądowi. Załącznik III lit. b) zawiera odniesienia do formatu wniosku o certyfikat COLA oraz informacji, które muszą być w nim zawarte.4. Stany Zjednoczone zezwalają na wcześniejsze drukowanie i elektroniczne przekazywanie informacji w formularzu wniosku, o którym mowa w ust. 3, z wyłączeniem podpisu wnioskodawcy.5. Każda ze Stron może zgodnie ze swoimi wewnętrznymi procedurami modyfikować własny formularz, o którym mowa w ust. 1 i 3, w którym to przypadku dana Strona zawiadamia odpowiednio wcześniej o tym drugą Stronę. Strony wprowadzają zmiany do załącznika III w miarę potrzeby, zgodnie z procedurą określoną w art. 11.6. Niniejsze porozumienie nie wymaga zaświadczenia, że praktyki i procedury stosowane w produkcji wina we Wspólnocie stanowią prawidłowe dojrzewanie wina w piwnicy w rozumieniu sekcji 2002 US Public Law 108-429.TYTUŁ IV POSTANOWIENIA KOŃCOWEArtykuł 10 PRZYSZŁE NEGOCJACJE1. Strony przystępują do negocjacji w ciągu 90 dni od daty wejścia w życie niniejszego Porozumienia, dążąc do zawarcia jednego lub kilku porozumień jeszcze bardziej ułatwiających handel winem pomiędzy Stronami.2. Strony dokładają wszelkich starań, aby zawrzeć takie porozumienie lub porozumienia i wprowadzić je w życie nie później niż w ciągu dwóch lat od wejścia w życie niniejszego Porozumienia.3. W celu ułatwienia negocjacji Strony mogą ustanowić jeden lub więcej szczegółowych dialogów pomiędzy urzędnikami w sprawie zagadnień dotyczących handlu dwustronnego winem.Artykuł 11 ADMINISTROWANIE POROZUMIENIEM I WSPÓŁPRACA1. Strony utrzymują kontakty we wszelkich sprawach związanych z handlem dwustronnym winem i wdrażaniem oraz funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia. W szczególności każda ze Stron współpracuje na życzenie drugiej Strony i pomaga jej w udostępnianiu producentom drugiej Strony informacji na temat określonych limitów zanieczyszczeń i pozostałości obowiązujących na terytorium pierwszej ze Stron.2. Każda ze Stron zawiadamia w odpowiednim terminie drugą Stronę o proponowanych zmianach jej zasad znakowania oraz, z wyłączeniem niewielkich zmian bez wpływu na oznakowanie wina drugiej Strony, zapewni drugiej Stronie odpowiedni czas na przedstawienie uwag.3. Każda ze Stron może zawiadomić drugą Stronę na piśmie o:a) wniosku dotyczącym spotkania lub konsultacji pomiędzy przedstawicielami Stron w celu omówienia dowolnego zagadnienia związanego z wdrażaniem Porozumienia, w tym konsultacji w sprawie nowych praktyk produkcji wina przewidzianych w art. 5;b) propozycji wprowadzenia zmian do załączników lub Protokołu, łącznie z dodatkami do tego ostatniego;c) działaniach legislacyjnych, administracyjnych i decyzjach sądowych dotyczących stosowania postanowień niniejszego Porozumienia;d) informacjach lub sugestiach mających na celu optymalizację funkcjonowania Porozumienia oraze) zaleceniach i propozycjach w sprawach leżących w obustronnym interesie Stron.4. Strona odpowiada w racjonalnym terminie na zawiadomienie przekazane jej zgodnie z ust. 3 lit. a), b), d) lub e), jednak nie później niż w ciągu 60 dni od jego otrzymania. Zastrzega się jednak, że w odpowiedzi na wniosek o konsultacje zgodny z ust. 3 lit. a), Strony spotykają się w ciągu 30 dni, chyba że uzgodnią inaczej.5. Zmiana załącznika lub Protokołu, łącznie z jego dodatkami, do niniejszego Porozumienia wchodzi w życie w pierwszym dniu miesiąca następującego po otrzymaniu pisemnej odpowiedzi, zgodnie z zawiadomieniem przez jedną ze Stron zgodnie z ust. 3 lit. b), o tekście danej zmiany do załącznika lub Protokołu, łącznie z jego dodatkami, potwierdzającej zgodę drugiej Strony na tekst zmiany, lub w określonym dniu, który wyznaczą Strony.6. Każda ze Stron przekazuje wszelkie zawiadomienia, wnioski, odpowiedzi, propozycje, zalecenia i inne powiadomienia na mocy niniejszego Porozumienia do punktu kontaktowego drugiej Strony określonego w załączniku VI. Każda ze Stron będzie w odpowiednim terminie zawiadamiać o zmianach swojego punktu kontaktowego.7. a) Każda ze Stron i zainteresowane osoby z ramienia takiej Strony mogą:i) wysyłać zapytania związane z kwestiami wynikającymi z tytułów I, II i III Porozumienia, w tym z Protokołu; orazii) przekazywać informacje na temat działań, które mogą być niezgodne ze zobowiązaniami wynikającymi z tych tytułówdo punktu kontaktowego drugiej Strony określonego w załączniku VI.b) Za pośrednictwem swojego punktu kontaktowego każda ze Stron:i) zapewnia podjęcie działań mających na celu zbadanie danej kwestii i odpowiedź na zapytanie i przedstawione informacje w odpowiednim terminie orazii) ułatwia przekazywanie informacji na temat późniejszych działań pomiędzy drugą Stroną lub zainteresowanymi osobami z ramienia takiej Strony a odpowiednimi organami ścigania lub innymi odpowiednimi organami.Artykuł 12 ZWIĄZEK Z INNYMI INSTRUMENTAMI I PRZEPISAMI1. Żadne z postanowień niniejszego Porozumienia:a) nie wpływa na prawa i obowiązki Stron wynikające z Porozumienia WTO;b) nie zobowiązuje Stron do podjęcia jakichkolwiek działań związanych z prawami własności intelektualnej, które nie zostałyby tak czy inaczej podjęte zgodnie z odpowiednimi przepisami prawnymi i wykonawczymi oraz procedurami Stron dotyczącymi praw własności intelektualnej, zgodnie z lit. a).2. Żadne z postanowień niniejszego Porozumienia nie uniemożliwia Stronie podjęcia właściwych działań mających na celu dopuszczenie stosowania jednorodnych nazw pochodzenia, o ile nie wprowadzają one w błąd konsumentów, lub zezwolenie określonej osobie na stosowanie w ramach handlu nazwiska takiej osoby lub nazwiska poprzednika gospodarczego takiej osoby, w sposób niewprowadzający w błąd konsumentów.3. Niniejsze porozumienie nie wpływa na prawo do wolności słowa w Stanach Zjednoczonych zgodnie z pierwszą poprawką do Konstytucji USA oraz we Wspólnocie.4. Artykułów 6 i 7 nie należy interpretować jako definiujących własność intelektualną lub zobowiązujących Strony do przyznania lub uznania jakichkolwiek praw własności intelektualnej. W związku z tym nazwy wymienione w załączniku IV niekoniecznie są uznawane za oznaczenia geograficzne zgodnie z prawem USA ani nie są wyłączone z takiego uznawania, a nazwy wymienione w załączniku V niekoniecznie są uznawane za oznaczenia geograficzne zgodnie z prawem Wspólnoty ani nie są wyłączone z takiego uznawania. Ponadto nazwy wymienione w załączniku II nie są uznawane za oznaczenia geograficzne Wspólnoty zgodnie z prawem USA ani nie są wyłączone z takiego uznawania w przyszłości.Artykuł 13 WDRAŻANIE1. Strony podejmują wszelkie działania niezbędne do wprowadzenia niniejszego Porozumienia w życie.2. O ile niniejsze Porozumienie nie stanowi inaczej, przywóz i wprowadzanie do obrotu na terytorium Wspólnoty są prowadzone zgodnie z przepisami prawnymi i wykonawczymi obowiązującymi na terytorium Wspólnoty.Artykuł 14 ODSTĄPIENIEKażda ze Stron może odstąpić od niniejszego Porozumienia w dowolnym momencie poprzez pisemne zawiadomienie drugiej Strony. Odstąpienie od porozumienia wchodzi w życie po upływie roku od daty otrzymania zawiadomienia przez drugą Stronę, chyba że w zawiadomieniu zostanie podany późniejszy termin lub zawiadomienie zostanie unieważnione przed wyznaczonym terminem.Artykuł 15 ZAŁĄCZNIKI I PROTOKÓŁZałączniki i Protokół, łącznie z jego dodatkami, do niniejszego Porozumienia stanowią jego integralną część.Artykuł 16 JĘZYKI AUTENTYCZNENiniejsze porozumienie zostało sporządzone w dwóch egzemplarzach w każdym z następujących języków: czeskim, duńskim, holenderskim, estońskim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, węgierskim, włoskim, łotewskim, litewskim, maltańskim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, hiszpańskim i szwedzkim, przy czym każda z tych wersji jest jednakowo autentyczna. W przypadku niespójności interpretacyjnych rozstrzygające znaczenie ma tekst w języku angielskim.Artykuł 17 POSTANOWIENIA KOŃCOWE1. Niniejsze Porozumienie wchodzi w życie z dniem podpisania.2. Postanowienia art. 4 i art. 9 wejdą jednak w życie dopiero od pierwszego dnia drugiego miesiąca po otrzymaniu przez Wspólnotę pisemnego zawiadomienia, o którym mowa w art. 6 ust. 3.Postanowienia wszystkich pozostałych artykułów obowiązują od daty wejścia w życie Porozumienia.ZAŁĄCZNIK Ia) Stany Zjednoczone1. Postanowienia wymienione w pkt 2 dotyczą praktyk produkcji wina dozwolonych na mocy przepisów prawnych i wykonawczych oraz wymogów Stanów Zjednoczonych, o których mowa w art. 3 i 4, dozwolonych do dnia 14 września 2005 r. włącznie. Wspólnota zezwala na przywóz ograniczonych ilości win wyprodukowanych tradycyjnymi metodami z winogron innych niż vitis vinifera , określonych jako wina koszerne pochodzące ze Stanów Zjednoczonych.2. Przepisy prawne i wykonawcze oraz wymogi USA.PRZEPISY USTAWOWE:26 USC część III – Cellar Treatment and Classification of wine (Dojrzewanie w piwnicy i klasyfikacja wina)26 USC. 5381 Natural wine (Wino naturalne)26 USC. 5382 Cellar treatment of natural wine (Dojrzewanie wina naturalnego w piwnicy)26 USC. 5383 Amelioration and sweetening limitations for natural grape wines (Ograniczenia dotyczące poprawiania i słodzenia naturalnych win gronowych)26 USC. 5385 Specially sweetened natural wines (Specjalnie słodzone wina naturalne)26 USC. 5351 Bonded wine cellar (Zamknięta piwnica z winami)26 USC część II–Operations (Operacje)26 USC. 5361 Bonded wine cellar operations (Operacje w zamkniętej piwnicy z winami)26 USC. 5363 Tax paid wine bottling house operations (Podatki płatne od operacji podmiotu butelkującego wino)26 USC. 5373 Wine spirits (Winne wyroby spirytusowe)PRZEPISY WYKONAWCZE:27 CFR część 24 Wine (Wino)Część B Definitions (Definicje)Część F Production Practices (Praktyki produkcyjne)Część G Production of Effervescent Wine (Produkcja win musujących)Część K Spirits (Wyroby spirytusowe)24.225 General (Postanowienia ogólne)24.233 Addition of spirits to wine (Dodawanie wyrobów spirytusowych do wina)24.234 Other use of spirits (Inne zastosowania wyrobów spirytusowych)24.237 Spirits added to juice or concentrated fruit juice (Wyroby spirytusowe dodawane do soków lub do skoncentrowanych soków owocowych)Część L Storage, Treatment and Finishing of wine (Przechowywanie, przetwarzanie i dojrzewanie wina)27 CFR Część 4 Labelling and Advertising of Wine (Znakowanie i reklama wina)Część B Definitions (Definicje)Część C Standards of Identity for Wine (Standardy tożsamości win)4.21 The standards of identity (Standardy tożsamości)4.22 Blends, cellar treatment, alteration of class or type (Mieszanki, dojrzewanie w piwnicy, zmiana klasy lub typu)b) Wspólnota1. Postanowienia wymienione w pkt 2 dotyczą praktyk produkcji wina dozwolonych na mocy przepisów prawnych i wykonawczych oraz wymogów Wspólnoty, o których mowa w art. 3 i 4, dozwolonych do dnia 14 września 2005 r. włącznie. Wino z dodatkiem żywicy sosnowej Aleppo oznaczane jako Retsina nie jest uznawane przez Stany Zjednoczone za zawierające dodatek smakowy w znaczeniu art. 3 ust. 1.2. Przepisy prawne i wykonawcze Wspólnoty:Rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999, załączniki IV i VZałącznik IV Lista dopuszczalnych procesów i praktyk enologicznychZałącznik V Ograniczenia i warunki stosowania pewnych praktyk enologicznychRozporządzenie Komisji (WE) nr 1622/2000, tytuły II, III, i IVTytuł II (na stronie 5) Praktyki i procesy enologiczneTytuł II (na stronie 8) Praktyki enologiczneTytuł III Doświadczalne wykorzystanie nowych praktyk enologicznychTytuł IV Przepisy końcoweRozporządzenie Komisji (WE) nr 1622/2000, | Załączniki IV, V, VI, VII, VIII, VIIIa, IX, X, XI, XII, XIIa, XIII, XIV, XV, XVI i XVII |Załącznik IV | Ograniczenia dotyczące stosowania niektórych substancji |Załącznik V | Wymogi i kryteria czystości dotyczące poliwinylopolipirolidonu |Załącznik VI | Wymogi dotyczące winianu wapnia |Załącznik VII | Wymogi dotyczące betaglukanazy |Załącznik VIII | Bakterie kwasu mlekowego |Załącznik VIIIa | Wymagania dla lizozymu |Załącznik IX | Określenie utraty substancji organicznych z żywic jonowymiennych |Załącznik X | Wymogi dotyczące elektrolizy |Załącznik XI | Wymogi dotyczące ureazy |Załącznik XII | Odstępstwa dotyczące zawartości ditlenku siarki |Załącznik XIIa | Zwiększanie maksymalnej zawartości ditlenku siarki, gdy jest to niezbędne ze względu na warunki pogodowe |Załącznik XIII | Zawartość lotnego kwasu |Załącznik XIV | Wzbogacanie w przypadku wyjątkowo niekorzystnych warunków pogodowych |Załącznik XV | Przypadki, w których dopuszczone jest zakwaszanie i wzbogacanie tego samego produktu |Załącznik XVI | Terminy, przed którymi czynności wzbogacania, zakwaszania i odkwaszania można przeprowadzić w przypadku wyjątkowo złych warunków pogodowych |Załącznik XVII | Właściwości destylatu winnego lub destylatu z suszonych winogron, który można dodawać do win likierowych i niektórych gatunkowych win likierowych |ZAŁĄCZNIK IIBurgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry i Tokay.ZAŁĄCZNIK IIIa) Wspólnota[pic]Informacje na temat sporządzenia dokumentu certyfikacjiEksporter: |Pełna nazwa i adres w Stanach Zjednoczonych. |Numer seryjny: |Numer seryjny identyfikujący przesyłkę w dokumentacji eksportera (na przykład numer faktury). |3. Importer: |Pełna nazwa i adres we Wspólnocie. |4. Właściwy organ w miejscu wysyłki: |Właściwy organ w miejscu wysyłki: nazwa i adres lokalnego Biura Podatków i Handlu Alkoholem i Tytoniem (Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau) w USA, które odpowiada za sprawdzanie informacji, o których mowa w dokumencie certyfikacyjnym wytwórni win /miejsca produkcji |5. Pieczęć celna: |Pieczęć celna (nie wypełniać, wyłącznie do użytku WE) |6. Data zakończenia odprawy celnej wina w WE: |Data wysyłki (nie wypełniać, wyłącznie do użytku WE) |7. Środek transportu i dane na temat transportu: |Należy odnosić się wyłącznie do transportu wykorzystanego do dostarczenia do punktu wprowadzenia do WE: |– podać środek transportu (statek, samolot itp.); |– podać nazwisko i adres osoby odpowiedzialnej za transport (jeżeli nie jest to eksporter); |– podać nazwę statku lub numer lotu itp. |8. Miejsce dostawy: |Jeżeli towary nie mają zostać dostarczone na adres podany dla odbiorcy przesyłki (w rubryce 3: importer), należy podać rzeczywiste miejsce dostawy w WE. |9. Opis produktu: |Podać następujące informacje: |– rodzaj produktu (np. „Wino importowane”), |– oznaczenie sprzedaży (np. jak podano na etykiecie, w tym nazwa producenta i obszaru hodowli winorośli; nazwa markowa itp.), |– nazwę kraju pochodzenia (np. „USA”), |– nazwę geograficzną, o ile wino kwalifikuje się do takiej nazwy (np. nazwa AVA, stanu, hrabstwa), |– objętościową zawartość alkoholu, |– i barwę produktu (można podać wyłącznie określenia: „czerwone”, „rosé”, „różowe” lub „białe”). |10 Ilość: |Podać: a) rodzaj (luzem lub w butelkach), b) objętość, c) ilość pojemników z winem. |11 Certyfikaty: |Podać numer zezwolenia federalnego posiadanego przez wytwórnię win. |Uwaga: osoba podpisująca gwarantuje prawdziwość i rzetelność deklaracji. |12 Rekord kontrolny. Do użytku właściwego organu: |(nie wypełniać, wyłącznie do użytku WE) |13. Firma osoby podpisującej, numer zezwolenia federalnego i numer telefonu: |Podać nazwisko lub nazwę producenta wina (osoby lub podmiotu gospodarczego), numer zezwolenia federalnego i numer telefonu, jak również inne dane kontaktowe, o ile są dostępne. |14. Nazwisko osoby podpisującej: |np. nazwisko producenta wina lub przedstawiciela firmy produkującej upoważnionego do podpisania certyfikatu. |15 Miejsce i data: |Miejsce i data podpisania dokumentu. |16. Podpis: |Oryginalny podpis, atramentem, osoby wskazanej w rubryce 14. |5.  b) Stany ZjednoczoneFormularz wniosku o certyfikat COLA jest formularzem zatytułowanym „Wniosek o certyfikację/zwolnienie z zatwierdzania oznakowania/butelki” („Application for and certification/exemption of label/bottle approval”) opracowywanym przez Biuro Podatków i Handlu Alkoholem i Tytoniem Departamentu Skarbu USA, TTB Form 5100.31, z maja 2005 r., lub jego najnowszą wersją opublikowaną w Internecie pod adresem www.ttb.gov .ZAŁĄCZNIK IVCZĘŚĆ AW AUSTRII1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionachOkreślone regiony |Burgenland Carnuntum Donauland Kamptal Kärnten Kremstal Mittelburgenland Neusiedlersee Neusiedlersee-Hügelland Niederösterreich Oberösterreich Salzburg Steiermark Südburgenland Süd-Oststeiermark Südsteiermark Thermenregion Tirol Traisental Vorarlberg Wachau Weinviertel Weststeiermark Wien |2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzeniaBergland Steirerland Weinland Wien |W BELGII1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionachOkreślone regiony |Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn |2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzeniaVin de pays des jardins de Wallonie |NA CYPRZE1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionachW języku greckim | W języku angielskim |Określone regiony (z podaną po nich lub nie nazwą podregionu) | Podregiony (z podaną przed nimi nazwą określonego regionu lub nie) | Określone regiony (z podaną po nich lub nie nazwą podregionu) | Podregiony (z podaną przed nimi nazwą określonego regionu lub nie) |Κουμανδαρία Κρασοχώρια Λεμεσού……… Λαόνα Ακάμα Πιτσιλιά Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης | Αφάμης lub Λαόνα | Commandaria Krasohoria Lemesou…….. Laona Akama Pitsilia Vouni Panayia – Ambelitis | Afames lub Laona |2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzeniaW języku greckim | W języku angielskim |Λάρνακα Λευκωσία Λεμεσός Πάφος | Larnaka Lefkosia Lemesos Pafos |W REPUBLICE CZESKIEJ1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionachOkreślone regiony | Podregiony |(z podaną po nich lub nie nazwą podregionu) | 1. | (muszą być używane łącznie z odpowiednim określonym regionem) |2. | (z następującą po nich lub nie nazwą gminy prowadzącej hodowlę winorośli i/lub nazwą winnicy) |čechy……………………………………. | litoměřická |mělnická |Morava………………………………….. | mikulovská |slovácká |velkopavlovická |znojemská |2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzeniačeské zemské víno moravské zemské víno |WE FRANCJI1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionachOkreślone regiony |Ajaccio Alsace Grand Cru, po czym podaje się nazwę mniejszej jednostki geograficznej Anjou Côteaux de la Loire Anjou Val de Loire Anjou Villages Brissac Arbois Arbois Pupillin Auxey-Duresses lub Auxey-Duresses Côte de Beaune lub Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages Bandol Banyuls Béarn lub Béarn Bellocq Beaumes-de-Venise, poprzedzona lub nie wyrażeniem „Muscat de” Bellet lub Vin de Bellet Bergerac Bienvenues Bâtard-Montrachet Blagny lub Blagny Côte de Beaune lub Blagny Côte de Beaune-Villages Blanc Fumé de Pouilly Blanquette de Limoux Blaye Bonnezeaux Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bourg Bourgeais Bourgueil Bouzeron Buzet Cabardès Cabernet d’Anjou Cabernet de Saumur Cadillac Cahors Canon-Fronsac Cap Corse, poprzedzona wyrażeniem „Muscat de” Cassis Cérons Chablis Grand Cru, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Chablis (*), z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Chambertin Clos de Bèze Champagne (*) Chapelle-Chambertin Charlemagne Chassagne-Montrachet Côte de Beaune lub Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages Château Châlon Château Grillet Châteaumeillant Châtillon-en-Diois Cheverny Chinon Chorey-lès-Beaune lub Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune lub Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune Villages Clairette de Bellegarde Clairette de Die Clairette du Languedoc, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Clos de Tart Clos des Lambrays Clos Saint-Denis Collioure Condrieu Corbières, z podaniem po niej lub nie nazwy Boutenac Cornas Costières de Nîmes Côte Roannaise Coteaux Champenois, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Coteaux d’Aix-en-Provence Coteaux d’Ancenis, z podaniem po niej lub nie nazwy odmiany winorośli Coteaux de Die Coteaux de l’Aubance Coteaux de Pierrevert Coteaux de Saumur Coteaux du Giennois Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet Coteaux du Languedoc, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Coteaux du Layon Chaume Coteaux du Layon, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Coteaux du Loir Coteaux du Lyonnais Coteaux du Quercy Coteaux du Tricastin Coteaux du Vendômois Coteaux Varois Côtes Canon-Fronsac Côtes d’Auvergne, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Côtes de Beaune, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Côtes de Bergerac Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Bourg Côtes de Brulhois Côtes de Castillon Côtes de Duras Côtes de la Malepère Côtes de Millau Côtes de Montravel Côtes de Provence, z podaniem po niej lub nie nazwy Sainte Victoire Côtes de Saint-Mont Côtes de Toul Côtes du Frontonnais, z podaniem po niej lub nie nazwy Fronton lub Villaudric Côtes du Jura Côtes du Lubéron Côtes du Marmandais Côtes du Rhône Villages, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon Villages, z podaniem po niej lub nie nazwy Caramany lub Latour de France lub Les Aspres lub Lesquerde lub Tautavel Côtes du Ventoux Côtes du Vivarais Cour-Cheverny Crémant de Bordeaux Crémant de Bourgogne Crémant de Die Crémant de Limoux Crémant de Loire Crémant du Jura Crépy Criots Bâtard-Montrachet Crozes Ermitage Crozes-Hermitage Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Ermitage Faugères Fiefs Vendéens, z podaniem po niej lub nie nazwy Mareuil lub Brem lub Vix lub Pissotte Fitou Fixin Floc de Gascogne Fronsac Frontignan Gaillac Gaillac Premières Côtes Gigondas Givry Grand Roussillon Graves de Vayres Griotte-Chambertin Gros Plant du Pays Nantais Haut Poitou Haut-Montravel Irancy Irouléguy Jasnières Juliénas Jurançon L’Etoile La Grande Rue Ladoix lub Ladoix Côte de Beaune lub Ladoix Côte de Beaune-Villages Lalande de Pomerol Languedoc, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Latricières-Chambertin Les-Baux-de-Provence Limoux Lirac Listrac-Médoc Loupiac Lunel, poprzedzona lub nie wyrażeniem „Muscat de” Lussac Saint-Émilion Mâcon, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Mâcon-Villages Macvin du Jura Madiran Maranges Côte de Beaune lub Maranges Côtes de Beaune-Villages Maranges, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Marcillac Marsannay Maury Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Menetou Salon, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Meursault Côte de Beaune lub Meursault Côte de Beaune-Villages Minervois Minervois-la-Livinière Mireval Monbazillac Montagne Saint-Émilion Montagny Monthélie lub Monthélie Côte de Beaune lub Monthélie Côte de Beaune-Villages Montlouis Montravel Morey-Saint-Denis Moselle (*) Moulis Moulis-en-Médoc Muscadet Coteaux de la Loire Muscadet Côtes de Grandlieu Muscadet Sèvre-et-Maine Néac Orléans Orléans-Cléry Pacherenc du Vic-Bilh Palette Patrimonio Pécharmant Pernand-Vergelesses lub Pernand-Vergelesses Côte de Beaune lub Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages Pessac-Léognan Petit Chablis, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Pineau des Charentes Pinot-Chardonnay-Mâcon Pouilly-sur-Loire Pouilly-Loché Pouilly-Vinzelles Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Puisseguin Saint-Émilion Puligny-Montrachet Côte de Beaune lub Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages Quarts-de-Chaume Quincy Rasteau Rasteau Rancio Régnié Reuilly Rivesaltes, poprzedzona lub nie wyrażeniem „Muscat de” Rivesaltes Rancio Romanée (La) Rosé des Riceys Rosette Roussette de Savoie, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Roussette du Bugey, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Ruchottes-Chambertin Rully Saint-Aubin lub Saint-Aubin Côte de Beaune lub Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages Saint-Bris Saint-Chinian Sainte-Croix-du-Mont Sainte-Foy Bordeaux Saint-Emilion Grand Cru Saint-Georges Saint-Émilion Saint-Jean-de-Minervois, poprzedzona lub nie wyrażeniem „Muscat de” Saint-Joseph Saint-Nicolas-de-Bourgueil Saint-Péray Saint-Pourçain Saint-Romain lub Saint-Romain Côte de Beaune lub Saint-Romain Côte de Beaune-Villages Saint-Véran Santenay Côte de Beaune lub Santenay Côte de Beaune-Villages Saumur Champigny Saussignac Sauternes Savennières Savennières-Coulée-de-Serrant Savennières-Roche-aux-Moines Seyssel Thouarsais Touraine Amboise Touraine Azay-le-Rideau Touraine Mesland Touraine Noble Joue Tursan Vacqueyras Valençay Vin d’Entraygues et du Fel Vin d’Estaing Vin de Corse, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Vin de Lavilledieu Vin de Savoie lub Vin de Savoie-Ayze, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Vin du Bugey, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej Vin Fin de la Côte de Nuits Viré Clessé Volnay Santenots Vougeot |2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzeniaVin de pays de l’Agenais Vin de pays d’Aigues Vin de pays de l’Ain Vin de pays de l’Allier Vin de pays d’Allobrogie Vin de pays des Alpes de Haute-Provence Vin de pays des Alpes Maritimes Vin de pays de l’Ardèche Vin de pays d’Argens Vin de pays de l’Ariège Vin de pays de l’Aude Vin de pays de l’Aveyron Vin de pays des Balmes dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays des Bouches du Rhône Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays du Calvados Vin de pays de Cassan Vin de pays Cathare Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays des Cévennes Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet Vin de pays Charentais, z podaniem po niej lub nie nazwy Ile de Ré lub Ile d’Oléron lub Saint-Sornin Vin de pays de la Charente Vin de pays des Charentes-Maritimes Vin de pays du Cher Vin de pays de la Cité de Carcassonne Vin de pays des Collines de la Moure Vin de pays des Collines rhodaniennes Vin de pays du Comté de Grignan Vin de pays du Comté tolosan Vin de pays des Comtés rhodaniens Vin de pays de la Corrèze Vin de pays de la Côte Vermeille Vin de pays des coteaux charitois Vin de pays des coteaux d’Enserune Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux Flaviens Vin de pays des coteaux de Fontcaude Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux de l’Ardèche Vin de pays des coteaux de l’Auxois Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Montélimar Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux des Baronnies Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon Vin de pays des coteaux du Grésivaudan Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du Littoral Audois Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux de Tannay Vin de pays des coteaux du Verdon Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes catalanes Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays de la Creuse Vin de pays de Cucugnan Vin de pays des Deux-Sèvres Vin de pays de la Dordogne Vin de pays du Doubs Vin de pays de la Drôme Vin de pays Duché d’Uzès Vin de pays de Franche-Comté, z podaniem po niej lub nie nazwy Coteaux de Champlitte Vin de pays du Gard Vin de pays du Gers Vin de pays des Hautes-Alpes Vin de pays de la Haute-Garonne Vin de pays de la Haute-Marne Vin de pays des Hautes-Pyrénées Vin de pays d’Hauterive, z podaniem po niej lub nie nazwy Val d’Orbieu lub Coteaux du Termenès lub Côtes de Lézignan Vin de pays de la Haute-Saône Vin de pays de la Haute-Vienne Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb Vin de pays des Hauts de Badens Vin de pays de l’Hérault Vin de pays de l’Ile de Beauté Vin de pays de l’Indre et Loire Vin de pays de l’Indre Vin de pays de l’Isère Vin de pays du Jardin de la France, z podaniem po niej lub nie nazwy Marches de Bretagne lub Pays de Retz Vin de pays des Landes Vin de pays de Loire-Atlantique Vin de pays du Loir et Cher Vin de pays du Loiret Vin de pays du Lot Vin de pays du Lot et Garonne Vin de pays des Maures Vin de pays de Maine et Loire Vin de pays de la Mayenne Vin de pays de Meurthe-et-Moselle Vin de pays de la Meuse Vin de pays du Mont Baudile Vin de pays du Mont Caume Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays de la Nièvre Vin de pays d’Oc Vin de pays du Périgord, z podaniem po niej lub nie nazwy Vin de Domme Vin de pays de la Petite Crau Vin de pays des Portes de Méditerranée Vin de pays de la Principauté d’Orange Vin de pays du Puy de Dôme Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques Vin de pays des Pyrénées-Orientales Vin de pays des Sables du Golfe du Lion Vin de pays de la Sainte Baume Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays de Sainte Marie la Blanche Vin de pays de Saône et Loire Vin de pays de la Sarthe Vin de pays de Seine et Marne Vin de pays du Tarn Vin de pays du Tarn et Garonne Vin de pays des Terroirs landais, z podaniem po niej lub nie nazwy Coteaux de Chalosse lub Côtes de l’Adour lub Sables Fauves lub Sables de l’Océan Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays du Torgan Vin de pays d’Urfé Vin de pays du Val de Cesse Vin de pays du Val de Dagne Vin de pays du Val de Montferrand Vin de pays de la Vallée du Paradis Vin de pays du Var Vin de pays du Vaucluse Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la Vendée Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas Vin de pays de la Vienne Vin de pays de la Vistrenque Vin de pays de l’Yonne |W NIEMCZECH1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionachOkreślone regiony | Podregiony |(z podaniem po nich lub nie nazwy podregionu) | (muszą być używane łącznie z odpowiednim określonym regionem) |Ahr……………………………………………… | Walporzheim lub Ahrtal |Baden…………………………………………… | Badische Bergstraße (Bergstrasse) |Bodensee |Breisgau |Kaiserstuhl |Kraichgau |Markgräflerland |Ortenau |Tauberfranken |Tuniberg |Franken…………………………………………. | Maindreieck |Mainviereck |Steigerwald |Hessische Bergstraße…………………………… | Starkenburg |Umstadt |Mittelrhein…………………………………….... | Loreley |Siebengebirge |Mosel-Saar-Ruwer …………………………….. | Bernkastel |Burg Cochem |Moseltor |Obermosel |Ruwertal |Saar |Nahe…………………………………………….. | Nahetal |Pfalz…………………………………………….. | Mittelhaardt Deutsche Weinstraße (Weinstrasse) |Südliche Weinstraße (Weinstrasse) |Rheingau………………………………………... | Johannisberg |Rheinhessen…………………………………….. | Bingen |Nierstein |Wonnegau |Saale-Unstrut…………………………………… | Mansfelder Seen |Schloß Neuenburg (Schloss Neuenburg) |Thüringen |Sachsen…………………………………………. | Elstertal |Meißen (Meissen) |Württemberg……………………………………. | Bayerischer Bodensee |Kocher-Jagst-Tauber |Oberer Neckar |Remstal-Stuttgart |Württembergisch Unterland |Württembergischer Bodensee |2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzeniaLandwein | Tafelwein |Ahrtaler Landwein Badischer Landwein Bayerischer Bodensee-Landwein Fränkischer Landwein Landwein der Mosel Landwein der Ruwer Landwein der Saar Mecklenburger Landwein Mitteldeutscher Landwein Nahegauer Landwein Pfälzer Landwein Regensburger Landwein Rheinburgen-Landwein Rheingauer Landwein Rheinischer Landwein Saarländischer Landwein der Mosel Sächsischer Landwein Schwäbischer Landwein Starkenburger Landwein Taubertäler Landwein | Albrechtsburg Bayern Burgengau Donau Lindau Main Mecklenburger Neckar Oberrhein Rhein Rhein-Mosel Römertor Stargarder Land |W GRECJI1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionachOkreślone regiony |W języku greckim | W języku angielskim |Αμύνταιο Αγχίαλος Αρχάνες Δαφνές Γουμένισσα Λήμνος Μαντινεία Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Μαυροδάφνη Πατρών Μεσενικόλα Μοσχάτος Κεφαλληνίας Μοσχάτος Λήμνου Μοσχάτος Πατρών Μοσχάτος Ρόδου Μοσχάτος Ρίου – Πατρών Νάουσα Νεμέα Πάρος Πάτρα Πεζά Ραψάνη Ρόδος Ρομπόλα Κεφαλληνίας Σάμος Σαντορίνη Σητεία Πλαγιές Μελίτωνα Ζίτσα | Amynteon Anchialos Archanes Dafnes Goumenissa Lemnos Mantinia Mavrodafni Kephalinia Mavrodafni Patra Mesenicola Moschatos Kephalinia Moschatos Lemnos Moschatos Patra Moschatos Rhodos Moschatos Riou Patra Naoussa Nemea Paros Patra Peza Rapsani Rhodos Robola Kephalinia Samos Santorini Sitia Slopes of Melitona Zitsa |2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzeniaW języku greckim | W języku angielskim |Ρετσίνα Γιάλτρων, z podaniem po niej lub nie nazwy Ευβοίας Ρετσίνα Χαλκίδας, z podaniem po niej lub nie nazwy Ευβοίας Ρετσίνα Καρύστου, z podaniem po niej lub nie nazwy Ευβοίας Ρετσίνα Κρωπίας lub Ρετσίνα Κορωπίου, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής Ρετσίνα Μαρκοπούλου, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής Ρετσίνα Μεγάρων, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής Ρετσίνα Μεσογείων, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής Ρετσίνα Παλλήνης, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής Ρετσίνα Παιανίας lub Ρετσίνα Λιοπεσίου, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής Ρετσίνα Πικερμίου, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής Ρετσίνα Σπάτων, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής Ρετσίνα Θηβών, z podaniem po niej lub nie nazwy Βοιωτίας Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ανδριανής Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αγοράς Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Αττικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αβδήρων Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Κρητικός Τοπικός Οίνος Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Δράμας Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Τοπικός Οίνος Επανομής Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Φλώρινας Τοπικός Οίνος Γερανείων Τοπικός Οίνος Γρεβενών Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ηλιείας Τοπικός Οίνος Ιλίου Τοπικός Οίνος Ημαθίας Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Καρυστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κισσάμου Τοπικός Οίνος Κλημέντι Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κορωπίου Τοπικός Οίνος Κρανιάς Λακωνικός Τοπικός Οίνος Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Λευκάδας Τοπικός Οίνος Λετρίνων Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πέλλας Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Τοπικός Οίνος Πυλίας Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος Τοπικός Οίνος Σερρών Σιατιστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Τοπικός Οίνος Σπάτων Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος Συριανός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Τεγέας Τοπικός Οίνος Θαψανών Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Θρακικός Τοπικός Οίνος lub Τοπικός Οίνος Θράκης Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Τοπικός Οίνος Βελβεντού Τοπικός Οίνος Βιλίτσας Βερντεα Ζακύνθου | Retsina (*) of Gialtra, z podaniem po niej lub nie nazwy Evvia Retsina (*) of Halkida, z podaniem po niej lub nie nazwy Evvia Retsina (*) of Karystos, z podaniem po niej lub nie nazwy Evvia Retsina (*) of Kropia lub Retsina (*) Koropi, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika Retsina (*) of Markopoulou, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika Retsina (*) of Megara, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika Retsina (*) of Mesogia, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika Retsina (*) of Pallini, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika Retsina (*) of Peania lub Retsina (*) of Liopesi, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika Retsina (*) of Pikermi, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika Retsina (*) of Spata, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika Retsina (*) of Thebes, z podaniem po niej lub nie nazwy Viotias Regional wine of Achaia Regional wine of Adriana Regional wine of Aegean Sea Regional wine of Agora Regional wine of Anavyssos Regional wine of Arkadia Regional wine of Attiki-Attikos Regional wine of Avdira Regional wine of Corfu Regional wine of Crete - Kritikos Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos Regional wine of Drama Regional wine of Enos Regional wine of Epanomi Regional wine of Epirus - Epirotikos Regional wine of Florina Regional wine of Gerania Regional wine of Grevena Regional wine of Halikouna Regional wine of Halkidiki Regional wine of Heraklion - Herakliotikos Regional wine of Ilia Regional wine of Ilion Regional wine of Imathia Regional wine of Ioannina Regional wine of Ismaros - Ismarikos Regional wine of Karystos - Karystinos Regional wine of Kissamos Regional wine of Klimenti Regional wine of Korinthos - Korinthiakos Regional wine of Koropi Regional wine of Krania Regional wine of Lakonia – Lakonikos Regional wine of Lasithi - Lassithiotikos Regional wine of Lefkada Regional wine of Letrines Regional wine of Lilantio Pedio Regional wine of Macedonia - Macedonikos Regional wine of Mantzavinata Regional wine of Markopoulo Regional wine of Martino Regional wine of Messinia - Messiniakos Regional wine of Metaxata Regional wine of Metsovo - Metsovitikos Regional wine of Monemvasia - Monemvasios Regional wine of Mount Athos Agioritikos Regional wine of Nea Messimvria Regional wine of Opountias Lokridos Regional wine of Pallini - Palliniotikos Regional wine of Pangeon - Pangeoritikos Regional wine of Peanea Regional wine of Pella Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos Regional wine of Pisatis Regional wine of Pylia Regional wine of Ritsona Avlidas Regional wine of Serres Regional wine of Siastista - Siatistinos Regional wine of Sithonia Regional wine of Slopes of Ambelos Regional wine of Slopes of Egialia Regional wine of Slopes of Kitherona Regional wine of Slopes of Knimida Regional wine of Slopes of Parnitha Regional wine of Slopes of Penteliko Regional wine of Slopes of Petroto Regional wine of Slopes of Vertiskos Regional wine of Spata Regional wine of Sterea Ellada Regional wine of Syros - Syrianos Regional wine of Tegea Regional wine of Thapsana Regional wine of Thebes - Thivaikos Regional wine of Thessalia - Thessalikos Regional wine of Thrace - Thrakikos lub Regional wine of Thrakis Regional wine of Trifilia Regional wine of Tyrnavos Regional wine of Valley of Atalanti Regional wine of Velvendos Regional wine of Vilitsas Verntea Zakynthou |NA WĘGRZECHNazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionachOkreślone regiony | Podregiony |(z podaniem po niej lub nie nazwy podregionu) | (poprzedzona lub nie nazwą określonego regionu) |Ászár-Neszmély(-i)……………………………. | Ászár(-i) |Neszmély(-i) |Badacsony(-i) |Balatonboglár(-i)………………………………. | Balatonlelle(-i) |Marcali |Balatonfelvidék(-i)…………………………….. | Balatonederics-Lesence(-i) |Cserszeg(-i) |Kál(-i) |Balatonfüred-Csopak(-i)……………………….. | Zánka(-i) |Balatonmelléke lub Balatonmelléki……………... | Muravidéki |Bükkalja(-i) |Csongrád(-i)…………………………………….. | Kistelek(-i) |Mórahalom lub Mórahalmi |Pusztamérges(-i) |Eger lub Egri……………………………………. | Debrő(-i), z podaniem po niej lub nie nazwy Andornaktálya(-i) lub Demjén(-i) lub Egerbakta(-i) lub Egerszalók(-i) lub Egerszólát(-i) lub Felsőtárkány(-i) lub Kerecsend(-i) lub Maklár(-i) lub Nagytálya(-i) lub Noszvaj(-i) lub Novaj(-i) lub Ostoros(-i) lub Szomolya(-i) lub Aldebrő(-i) lub Feldebrő(-i) lub Tófalu(-i) lub Verpelét(-i) lub Kompolt(-i) lub Tarnaszentmária(-i) |Etyek-Buda(-i)…………………………………. | Buda(-i) |Etyek(-i) |Velence(-i) |Hajós-Baja(-i) |Kőszegi |Kunság(-i)………………………………………. | Bácska(-i) |Cegléd(-i) |Duna mente lub Duna menti |Izsák(-i) |Jászság(-i) |Kecskemét-Kiskunfélegyháza lub Kecskemét-Kiskunfélegyházi |Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) |Kiskőrös(-i) |Monor(-i) |Tisza mente lub Tisza menti |Mátra(-i) |Mór(-i) |Pannonhalma (Pannonhalmi) |Pécs(-i)………………………………………….. | Kapos(-i) |Szigetvár(-i) |Versend(-i) |Somló(-i)……………………………………….. | Kissomlyó-Sághegyi |Sopron(-i)……………………………………….. | Köszeg(-i) |Szekszárd(-i) |Tokaj(-i)………………………………………… | Abaújszántó(-i) |Bekecs(-i) |Bodrogkeresztúr(-i) |Bodrogkisfalud(-i) |Bodrogolaszi |Erdőbénye(-i) |Erdőhorváti |Golop(-i) |Hercegkúnye(-i) |Mád(-i) t(-i) |Legyesbé |Makkoshotyka(-i) |Mezőzombor(-i) |Monok(-i) |Olaszliszka(-i) |Rátka(-i) |Sárazsadány(-i) |Sárospatak(-i) |Sátoraljaújhely(-i) |Szegi |Szegilong(-i) |Szerencs(-i) |Tállya(-i) |Tarcal(-i) |Tolcsva(-i) |Vámosújfalu(-i) |Tolna(-i)………………………………………… | Tamási |Völgység(-i) |Villány(-i)………………………………………. | Siklós(-i), z podaniem po niej lub nie nazwy Kisharsány(-i) lub Nagyharsány(-i) lub Palkonya(-i) lub Villánykövesd(-i) lub Bisse(-i) lub Csarnóta(-i) lub Diósviszló(-i) lub Harkány(-i) lub Hegyszentmárton(-i) lub Kistótfalu(-i) lub Márfa(-i) lub Nagytótfalu(-i) lub Szava(-i) lub Túrony(-i) lub Vokány(-i) |WE WŁOSZECH1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionachAffida Aglianico del Taburno lub Taburno Aglianico del Vulture Albana di Romagna Albugnano Alcamo lub Alcamo classico Aleatico di Gradoli Aleatico di Puglia Alezio Alghero lub Sardegna Alghero Alta Langa Alto Adige (Südtirol) lub dell’Alto Adige (Südtiroler), z podaniem po niej lub nie nazwy – Colli di Bolzano (Bozner Leiten), – Meranese di Collina (Meraner Huge) lub Meranese (Meraner), – Santa Maddalena (St. Magdalener), – Terlano (Terlaner), – Valle Isarco (Eisacktal lub Eisacktaler), – Valle Venosta (Vinschgau) Ansonica Costa dell’Argentario Aprilia Arborea lub Sardegna Arborea Arcole Assisi Atina Aversa Bagnoli di Sopra lub Bagnoli Barbera del Monferrato Barco Reale di Carmignano lub Rosato di Carmignano lub Vin Santo di Carmignano lub Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice Bardolino Superiore Bianchello del Metauro Bianco Capena Bianco dell’Empolese Bianco della Valdinievole Bianco di Custoza Bianco di Pitigliano Bianco Pisano di S. Torpè Biferno Bivongi Boca Bolgheri e Bolgheri Sassicaia Bosco Eliceo Botticino Brachetto d’Acqui lub Acqui Bramaterra Breganze Brindisi Cacc’e mmitte di Lucera Cagnina di Romagna Caldaro (Kalterer) lub Lago di Caldaro (Kalterersee), z podaniem po niej lub nie nazwy „Classico” Campi Flegrei Campidano di Terralba lub Terralba lub Sardegna Campidano di Terralba lub Sardegna Terralba Canadese Candia dei Colli Apuani Cannonau di Sardegna, z podaniem po niej lub nie nazwy Capo Ferrato lub Oliena lub Nepente di Oliena Jerzu Capalbio Capri Capriano del Colle Carema Carignano del Sulcis lub Sardegna Carignano del Sulcis Carmignano Carso Castel del Monte Castel San Lorenzo Casteller Castelli Romani Cellatica Cerasuolo di Vittoria Cerveteri Cesanese del Piglio Cesanese di Affile lub Affile Cesanese di Olevano Romano lub Olevano Romano Chianti(*), z podaniem po niej lub nie nazwy Colli Aretini lub Colli Fiorentini lub Colline Pisane lub Colli Senesi lub Montalbano lub Montespertoli lub Rufina Chianti Classico Cilento Cinque Terre lub Cinque Terre Sciacchetrà, z podaniem po niej lub nie nazwy Costa de Sera lub Costa de Campu lub Costa da Posa Circeo Cirò Cisterna d’Asti Colli Albani Colli Altotiberini Colli Amerini Colli Berici, z podaniem po niej lub nie nazwy Barbarano Colli Bolognesi Classico-Pignoletto Colli Bolognesi, z podaniem po niej lub nie nazwy Colline di Riposto lub Colline Marconiane lub Zola Predosa lub Monte San Pietro lub Colline di Oliveto lub Terre di Montebudello lub Serravalle Colli del Trasimeno lub Trasimeno Colli della Sabina Colli dell’Etruria Centrale Colli di Conegliano, z podaniem po niej lub nie nazwy Refrontolo lub Torchiato di Fregona Colli di Faenza Colli di Luni Colli di Parma Colli di Rimini Colli di Scandiano e di Canossa Colli d’Imola Colli Etruschi Viterbesi Colli Euganei Colli Lanuvini Colli Maceratesi Colli Martani, z podaniem po niej lub nie nazwy Todi Colli Orientali del Friuli, z podaniem po niej lub nie nazwy Cialla lub Rosazzo Colli Perugini Colli Pesaresi, z podaniem po niej lub nie nazwy Focara lub Roncaglia Colli Piacentini, z podaniem po niej lub nie nazwy Vigoleno lub Gutturnio lub Monterosso Val d’Arda lub Trebbianino Val Trebbia lub Val Nure Colli Romagna Centrale Colli Tortonesi Collina Torinese Colline di Levanto Colline Lucchesi Colline Novaresi Colline Saluzzesi Collio Goriziano lub Collio Conegliano-Valdobbiadene, z podaniem po niej lub nie nazwy Cartizze Conero Contea di Sclafani Contessa Entellina Controguerra Copertino Cori Cortese dell’Alto Monferrato Corti Benedettine del Padovano Cortona Costa d’Amalfi, z podaniem po niej lub nie nazwy Furore lub Ravello lub Tramonti Coste della Sesia Delia Nivolelli Dolcetto d’Acqui Dolcetto d’Asti Dolcetto delle Langhe Monregalesi Dolcetto di Diano d’Alba lub Diano d’Alba Dolcetto di Dogliani superiore lub Dogliani Dolcetto di Ovada Donnici Eloro, z podaniem po niej lub nie nazwy Pachino Erbaluce di Caluso lub Caluso Erice Esino Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone Etna Falerio dei Colli Ascolani lub Falerio Falerno del Massico Fara Faro Fiano di Avellino Franciacorta Freisa d’Asti Freisa di Chieri Friuli Annia Friuli Aquileia Friuli Grave Friuli Isonzo lub Isonzo del Friuli Friuli Latisana Gabiano Galatina Galluccio Gambellara Garda Garda Colli Mantovani Gavi lub Cortese di Gavi Genazzano Ghemme Gioia del Colle Girò di Cagliari lub Sardegna Girò di Cagliari Golfo del Tigullio Gravina Greco di Bianco Greco di Tufo Grignolino d’Asti Grignolino del Monferrato Casalese Guardia Sanframondi o Guardiolo I Terreni di Sanseverino Ischia Lacrima di Morro lub Lacrima di Morro d’Alba Lago di Corbara Lambrusco di Sorbara Lambrusco Grasparossa di Castelvetro Lambrusco Mantovano, z podaniem po niej lub nie nazwy Oltrepò Mantovano lub Viadanese-Sabbionetano Lambrusco Salamino di Santa Croce Lamezia Langhe Lessona Leverano Lizzano Loazzolo Locorotondo Lugana Malvasia delle Lipari Malvasia di Bosa lub Sardegna Malvasia di Bosa Malvasia di Cagliari lub Sardegna Malvasia di Cagliari Malvasia di Casorzo d’Asti Malvasia di Castelnuovo Don Bosco Mandrolisai lub Sardegna Mandrolisai Marino Marsala (*) Martina lub Martina Franca Matera Matino Melissa Menfi, z podaniem po niej lub nie nazwy Feudo lub Fiori lub Bonera Merlara Molise Monferrato, z podaniem po niej lub nie nazwy Casalese Monica di Cagliari lub Sardegna Monica di Cagliari Monica di Sardegna Monreale Montecarlo Montecompatri Colonna lub Montecompatri lub Colonna Montecucco Montefalco Montefalco Sagrantino Montello e Colli Asolani Montepulciano d’Abruzzo Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane Monteregio di Massa Marittima Montescudaio Monti Lessini lub Lessini Morellino di Scansano Moscadello di Montalcino Moscato di Cagliari lub Sardegna Moscato di Cagliari Moscato di Noto Moscato di Pantelleria lub Passito di Pantelleria lub Pantelleria Moscato di Sardegna, z podaniem po niej lub nie nazwy Gallura lub Tempio Pausania lub Tempio Moscato di Siracusa Moscato di Sorso-Sennori lub Moscato di Sorso lub Moscato di Sennori lub Sardegna Moscato di Sorso-Sennori lub Sardegna Moscato di Sorso lub Sardegna Moscato di Sennori Moscato di Trani Nardò Nasco di Cagliari lub Sardegna Nasco di Cagliari Nettuno Nuragus di Cagliari lub Sardegna Nuragus di Cagliari Offida Oltrepò Pavese Orcia Orta Nova Ostuni Pagadebit di Romagna, z podaniem po niej lub nie nazwy Bertinoro Penisola Sorrentina, z podaniem po niej lub nie nazwy Gragnano lub Lettere lub Sorrento Pentro di Isernia lub Pentro Piemonte Pinerolese Pollino Pomino Pornassio lub Ormeasco di Pornassio Primitivo di Manduria Ramandolo Recioto di Soave Reggiano Reno Riesi Riviera del Brenta Riviera del Garda Bresciano lub Garda Bresciano Riviera Ligure di Ponente, z podaniem po niej lub nie nazwy Riviera dei Fiori lub Albenga o Albenganese lub Finale lub Finalese lub Ormeasco Roero Romagna Albana spumante Rossese di Dolceacqua lub Dolceacqua Rosso Barletta Rosso Canosa lub Rosso Canosa Canusium Rosso Conero Rosso di Cerignola Rosso Orvietano lub Orvietano Rosso Rosso Piceno Rubino di Cantavenna Ruchè di Castagnole Monferrato Salice Salentino Sambuca di Sicilia San Colombano al Lambro lub San Colombano San Martino della Battaglia San Severo San Vito di Luzzi Sangiovese di Romagna Sannio Sant’Agata de Goti Santa Margherita di Belice Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto Sardegna Semidano, z podaniem po niej lub nie nazwy Mogoro Savuto Scanzo lub Moscato di Scanzo Scavigna Sciacca, z podaniem po niej lub nie nazwy Rayana Serrapetrona Sforzato di Valtellina lub Sfursat di Valtellina Soave superiore Sizzano Solopaca Squinzano Tarquinia Taurasi Teroldego Rotaliano Terre di Franciacorta Torgiano Trebbiano d’Abruzzo Trebbiano di Romagna Trentino, z podaniem po niej lub nie nazwy Sorni lub Isera lub d’Isera lub Ziresi lub dei Ziresi Trento Val d’Arbia Val di Cornia, z podaniem po niej lub nie nazwy Suvereto Val Polcevera, z podaniem po niej lub nie nazwy Coronata Valcalepio Valdadige lub Etschaler, z podaniem po niej lub nie nazwy Terra dei Forti Valdichiana Valle d’Aosta lub Vallée d’Aoste, z podaniem po niej lub nie nazwy Arnad-Montjovet lub Donnas lub Enfer d’Arvier, Torrette lub Blanc de Morgex et de la Salle lub Chambave lub Nus Valpolicella Valpantena Valsusa Valtellina Valtellina Superiore, z podaniem po niej lub nie nazwy Grumello lub Inferno lub Maroggia lub Sassella lub Vagella Velletri Verbicaro Verdicchio dei Castelli di Jesi Verdicchio di Matelica Verduno Pelaverga lub Verduno Vermentino di Gallura lub Sardegna Vermentino di Gallura Vermentino di Sardegna Vernaccia di Oristano lub Sardegna Vernaccia di Oristano Vernaccia di San Gimignano Vesuvio Vicenza Vignanello Vin Santo del Chianti Vin Santo del Chianti Classico Vin Santo di Montepulciano Vini del Piave lub Piave Zagarolo |2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzeniaAllerona Alta Valle della Greve Alto Livenza Alto Mincio Alto Tirino Arghillà Barbagia Basilicata Benaco bresciano Beneventano Bergamasca Bettona Bianco di Castelfranco Emilia Calabria Camarro Campania Cannara Civitella d’Agliano Colli Aprutini Colli Cimini Colli del Limbara Colli del Sangro Colli della Toscana centrale Colli di Salerno Colli Ericini Colli Trevigiani Collina del Milanese Colline del Genovesato Colline Frentane Colline Pescaresi Colline Savonesi Colline Teatine Condoleo Conselvano Costa Viola Daunia Del Vastese lub Histonium Delle Venezie Dugenta Emilia lub dell’Emilia Epomeo Esaro Fontanarossa di Cerda Forlì Fortana del Taro Frusinate lub del Frusinate Golfo dei Poeti La Spezia lub Golfo dei Poeti Grottino di Roccanova Irpinia Isola dei Nuraghi Lazio Lipuda Locride Marca Trevigiana Marche Maremma toscana Marmilla Mitterberg lub Mitterberg tra Cauria e Tel lub Mitterberg zwischen Gfrill und Toll Modena lub Provincia di Modena Montenetto di Brescia Murgia | Narni Nurra Ogliastra Osco lub Terre degli Osci Paestum Palizzi Częśćeolla Pellaro Planargia Pompeiano Provincia di Mantova Provincia di Nuoro Provincia di Pavia Provincia di Verona lub Veronese Puglia Quistello Ravenna Roccamonfina Romangia Ronchi di Brescia Rotae Rubicone Sabbioneta Salemi Salento Salina Scilla Sebino Sibiola Sicilia Sillaro lub Bianco del Sillaro Spello Tarantino Terrazze Retiche di Sondrio Terre del Volturno Terre di Chieti Terre di Veleja Tharros Toscana lub Toscano Trexenta Umbria Val di Magra Val di Neto Val Tidone Valdamato Vallagarina Valle Belice Valle del Crati Valle del Tirso Valle d’Itria Valle Peligna Valli di Porto Pino Veneto Veneto Orientale Venezia Giulia Vigneti delle Dolomiti lub Weinberg Dolomiten |W LUKSEMBURGUNazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionachOkreślone regiony | Nazwy gmin lub części gmin |(z podaniem po niej lub nie nazwy gminy lub części gminy) | (muszą być używane w połączeniu z określonym regionem) |Moselle Luxembourgeoise………………………. | Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellingen Elvange Erpeldingen Gostingen Greiveldingen Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldingen Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsingen Stadtbredimus Trintingen Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldingen |NA MALCIE1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionachOkreślone regiony | Podregiony |(z podaniem po nich lub nie nazwy podregionu) | (muszą być używane w połączeniu z odpowiednim regionem) |Gozo…………………………………………….. | Marsalforn |Nadur |Ramla |Victoria Heights |Island of Malta………………………………….. | Marnisi |Marsaxlokk |Mdina lub Medina |Mgarr |Rabat |Siggiewi |Ta‘ Qali |2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzeniaW języku maltańskim | W języku angielskim |Gzejjer Maltin | Maltese Islands |W PORTUGALII1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionachOkreślone regiony | Podregiony |(z podaniem po nich lub nie nazwy podregionu) | (muszą być używane w połączeniu z odpowiednim określonym regionem) |Alenquer |Alentejo………………………………………….. | Borba |Évora |Granja-Amareleja |Moura |Portalegre |Redondo |Reguengos |Vidigueira |Arruda |Bairrada |Beira Interior……………………………………... | Castelo Rodrigo |Cova da Beira |Pinhel |Biscoitos |Bucelas |Carcavelos |Chaves |Colares |Dão………………………………………………. | Alva |Besteiros |Castendo |Serra da Estrela |Silgueiros |Terras de Azurara |Terras de Senhorim |Douro, poprzedzona lub nie nazwą Vinho do lub Moscatel do……………….. | Baixo Corgo |Cima Corgo |Encostas d’Aire........................................................ | Douro Superior |Alcobaça |Graciosa | Ourém |Lafões |Lagoa |Lagos |Lourinhã |Madeira (*) lub Madère lub Madera lub Vinho da Madeira lub Madeira Weine lub Madeira Wine lub Vin de Madère lub Vino di Madera lub Madera Wijn |Óbidos |Palmela |Pico |Planalto Mirandês |Portimão |Port (*) lub Portwein lub Portvin lub Portwijn lub Vin de Porto lub Port Wine |Ribatejo………………………………………….. | Almeirim |Cartaxo |Chamusca |Coruche |Santarém |Setúbal | Tomar |Tavira |Távora-Varosa |Torres Vedras |Valpaços |Vinho Verde……………………………………… | Amarante |Ave |Baião |Basto |Cávado |Lima |Monção |Paiva |Sousa |2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzeniaRegiony | Podregiony |(z podaniem po nich lub nie nazwy podregionu) | (muszą być używane w połączeniu z odpowiednim regionem) |Açores |Alentejano |Algarve |Beiras……………………………………………. | Beira Alta |Beira Litoral |Terras de Sicó |Estremadura……………………………………… | Alta Estremadura |Minho |Ribatejano |Terras do Sado |Trás-os-Montes………………………………… | Terras Durienses |W SŁOWENII1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionachOkreślone regiony (z podaniem po nich lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy) |Bela krajina lub Belokranjec Bizeljsko-Sremič lub Sremič-Bizeljsko Dolenjska Dolenjska, cviček Goriška Brda lub Brda Haloze lub Haložan Koper lub Koprčan Kras Kras, teran Ljutomer-Ormož lub Ormož-Ljutomer Maribor lub Mariborčan Radgona-Kapela lub Kapela-Radgona Prekmurje lub Prekmurčan Šmarje-Virštanj lub Virštanj-Šmarje Srednje Slovenske gorice Vipavska dolina lub Vipavec lub Vipavčan |2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzeniaPodravje Posavje Primorska |W SłOWACJINazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionachOkreślone regiony | Podregiony |1. | (z podaną po nich lub nie nazwą podregionu) | 1. | (poprzedzone lub nie nazwą odpowiedniego określonego regionu) |2. | (z podanym po nich wyrażeniem „vinohradnícka oblasť”) | 2. | (z podanym po nich wyrażeniem „vinohradnícky rajón”) |Južnoslovenská………………………………….. | Dunajskostredský Galantský Hurbanovský Komárňanský Palárikovský Šamorínsky Strekovský Štúrovský |Malokarpatská…………………………………... | Bratislavský Doľanský Hlohovecký Modranský Orešanský Pezinský Senecký Skalický Stupavský Trnavský Vrbovský Záhorský |Nitrianska……………………………………….. | Nitriansky Pukanecký Radošinský Šintavský Tekovský Vrábeľský Želiezovský Žitavský Zlatomoravecký |Stredoslovenská…………………………………. | Fiľakovský Gemerský Hontiansky Ipeľský Modrokamencký Tornaľský Vinický |Tokaj / -ská / -sky / -ské.…………………….…. | Čerhov Černochov Malá Tŕňa Slovenské Nové Mesto Veľká Bara Veľká Tŕňa Viničky |Východoslovenská………………………………. | Kráľovskochlmecký Michalovský Moldavský Sobranecký |W HISZPANII1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionachOkreślone regiony (z podaniem po nich lub nie nazwy odpowiedniego podregionu) | Podregiony (muszą być używane w połączeniu z odpowiednim określonym regionem) |Abona |Alella |Alicante……………………………………………………… | Marina Alta |Almansa |Ampurdán-Costa Brava |Arabako Txakolina-Txakolí de Alava lub Chacolí de Álava |Arlanza |Arribes |Bierzo |Binissalem-Mallorca |Bullas |Calatayud |Campo de Borja |Cariñena |Cataluña |Cava |Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina |Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina |Cigales |Conca de Barberá |Condado de Huelva |Costers del Segre…………………………………………….. | Artesa |Les Garrigues |Raimat |Valls de Riu Corb |Dominio de Valdepusa |El Hierro |Guijoso |Jerez-Xérès-Sherry lub Jerez lub Xérès lub Sherry (*) |Jumilla |La Mancha |La Palma……………………………..……………………… | Fuencaliente |Hoyo de Mazo |Norte de la Palma |Lanzarote |Málaga |Manchuela |Manzanilla |Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |Méntrida |Mondéjar |Monterrei……………………………………………...……... | Ladera de Monterrei |Val de Monterrei |Montilla-Moriles |Montsant |Navarra………………………………………...…………….. | Baja Montaña |Ribera Alta |Ribera Baja |Tierra Estella |Valdizarbe |Penedés |Pla de Bages |Pla i Llevant |Priorato |Rías Baixas……………………………………...…………… | Condado do Tea |O Rosal |Ribera do Ulla |Soutomaior |Val do Salnés |Ribeira Sacra…………………………………………………. | Amandi |Chantada |Quiroga-Bibei |Ribeiras do Miño |Ribeiras do Sil |Ribeiro |Ribera del Duero |Ribera del Guardiana………………………………………… | Cañamero |Matanegra |Montánchez |Ribera Alta |Ribera Baja |Tierra de Barros |Ribera del Júcar |Rioja…………………………………………………………. | Alavesa |Alta |Baja |Rueda |Sierras de Málaga……………………………………………. | Serranía de Ronda |Somontano |Tacoronte-Acentejo………………………………………….. | Anaga |Tarragona |Terra Alta |Tierras de León |Tierra del Vino de Zamora |Toro |Utiel-Requena |Valdeorras |Valdepeñas |Valencia………………………………………………………. | Alto Turia |Clariano |Moscatel de Valencia |Valentino |Valle de Güímar |Valle de la Orotava |Valles de Benavente |Vinos de Madrid..……………………………………………. | Arganda |Navalcarnero |San Martín de Valdeiglesias |Ycoden-Daute-Isora |Yecla |2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzeniaVino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Belchite Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Tierra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de La Gomera Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra de Valle del Jiloca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra Valles de Sadacia |W ZJEDNOCZONYM KRÓLESTWIE1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionachEnglish Vineyards Welsh Vineyards |2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzeniaEngland lub……………………………………… | Cornwall Devon Dorset East Anglia Gloucestershire Hampshire Herefordshire Isle of Wight Isles of Scilly Kent Lincolnshire Oxfordshire Shropshire Somerset Surrey Sussex Worcestershire Yorkshire |Wales lub………………………………………… | Cardiff Cardiganshire Carmarthenshire Denbighshire Gwynedd Monmouthshire Newport Pembrokeshire Rhondda Cynon Taf Swansea The Vale of Glamorgan Wrexham |CZĘŚĆ BAustria Belgia Cypr Czechy Dania | Estonia Finlandia Francja Grecja Niemcy | Węgry Irlandia Włochy Łotwa Litwa | Luksemburg Malta Polska Portugalia Słowacja | Słowenia Hiszpania Szwecja Niderlandy Wielka Brytania |CZĘŚĆ CW NIEMCZECHBernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtropfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rudesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.WE FRANCJIAloxe-Corton, Alsace lub Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Chateau Lafite, Chateau Margaux, Chateau Yquem, Chateauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Cote de Beaune, Cote de Beaune-Villages, Cote de Brouilly, Cote de Nuits, Cote de Nuits-Villages, Cote Rotie, Coteaux du Layon, Cotes du Rhone, Echezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Echezeaux, Graves, Haut Medoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Medoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-a-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits lub Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomerol, Pommard, Pouilly-Fuisse, Pouilly Fume, Puligny-Montrachet, Rhone, Richebourg, Romanee-Conti, Romanee Saint-Vivant, Rose d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Emilion, Saint-Estephe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny lub Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanee, Vouvray.WE WŁOSZECHAsti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.W PORTUGALIIDao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.W HISZPANIILagrima, Rioja.Objaśnienia:– (*) Nazwy podlegające wyłącznie postanowieniom art. 6, a nie postanowieniom art. 7;– Wyrazy podane kursywą, w tym nazwy pochodzenia i określenia kwalifikujące nazwy pochodzenia, zostały podane wyłącznie w celach informacyjnych lub w celu objaśnienia, bądź też w obu tych celach, przy czym nie podlegają one postanowieniom artykułu 7 ust. 1 i 3;– Dla większej przejrzystości Strony odnotowują, że Stany Zjednoczone wymagają przedstawiania nazw pochodzenia czcionką alfabetu łacińskiego; dodatkowa prezentacja czcionką inną niż czcionka alfabetu łacińskiego jest opcjonalna i podlega wymogom prawnym USA; żadnego z postanowień art. 7 lub niniejszego załącznika nie należy interpretować jako stanowiącego inaczej.ZAŁĄCZNIK VCZĘŚĆ A:Alexander ValleyAlexandria LakesAltusAnderson ValleyApplegate ValleyArkansas MountainArroyo Grande ValleyArroyo SecoAtlas PeakAugustaBell MountainBen Lomond MountainBenmore ValleyBennett ValleyCalifornia Shenandoah ValleyCapay ValleyCaramel ValleyCatoctinCayuga LakeCentral CoastCentral Delaware ValleyChalk HillChaloneChiles ValleyCienega ValleyClarksburgClear LakeCole RanchColumbia GorgeColumbia ValleyCucamonga ValleyCumberland ValleyDiablo GrandeDiamond Mountain DistrictDry Creek ValleyDundee HillsDunnigan HillsEdna ValleyEl DoradoEscondido ValleyFair PlayFennvilleFiddletownFinger LakesFredericksburg in the Texas Hill CountryGrand River ValleyGrand ValleyGuenoc ValleyHames ValleyHermannHigh ValleyHorse Heaven HillsHowell MountainHudson River RegionIsle St. GeorgeKanawha River ValleyKnights ValleyLake ErieLake Michigan ShoreLake WisconsinLancaster ValleyLeelanau PeninsulaLime Kiln ValleyLinganoreLivermore ValleyLodiLong IslandLoramie CreekLos CarnerosMaderaMalibu-Newton CanyonMartha’s VineyardMcDowell ValleyMcMinnvilleMendocinoMendocino RidgeMerritt IslandMesilla ValleyMiddle Rio Grande ValleyMimbres ValleyMississippi DeltaMontereyMonticelloMt. HarlanMt. VeederNapa ValleyNiagara EscarpmentNorth CoastNorth Fork of Long IslandNorth Fork of RoanokeNorth YubaNorthern Neck George Washington BirthplaceNorthern SonomaOak Knoll District of Napa ValleyOakvilleOhio River ValleyOld Mission PeninsulaOzark HighlandsOzark MountainPacheco PassPaicinesPaso RoblesPotter ValleyPuget SoundRed Hills Lake CountyRed MountainRedwood ValleyRibbon RidgeRiver JunctionRockpileRocky KnobRogue ValleyRussian River ValleyRutherfordSalado CreekSan BenitoSan BernabeSan Francisco BaySan LucasSan Pasqual ValleySan Ysidro DistrictSanta Clara ValleySanta Cruz MountainsSanta Lucia HighlandsSanta Maria ValleySanta Rita HillsSanta Ynez ValleySeiad ValleySeneca LakeShenandoah ValleySierra FoothillsSolano County Green ValleySonoitaSonoma CoastSonoma County Green ValleySonoma MountainSonoma ValleySouth CoastSoutheastern New EnglandSouthern OregonSpring Mountain DistrictSt. HelenaStags Leap DistrictSuisun ValleyTemecula ValleyTexas Davis MountainsTexas High PlainsTexas Hill CountryThe Hamptons, Long IslandTrinity LakesUmpqua ValleyVirginia’s Eastern ShoreWalla Walla ValleyWarren HillsWest ElksWestern Connecticut HighlandsWild Horse ValleyWillamette ValleyWillow CreekYadkin ValleyYakima ValleyYamhill-Carlton DistrictYork MountainYorkville HighlandsYountvilleCZĘŚĆ B:AlabamaAlaskaArizonaArkansasKaliforniaKoloradoConnecticutDelawareFlorydaGeorgiaHawajeIdahoIllinoisIndianaIowaKansasKentuckyLuizjanaMaineMarylandMassachusettsMichiganMinnesotaMississippiMissouriMontanaNebraskaNevadaNew HampshireNew JerseyNowy MeksykNowy JorkKarolina PółnocnaDakota PółnocnaOhioOklahomaOregonPensylwaniaRhode IslandKarolina PołudniowaDakota PołudniowaTennesseeTeksasUtahVermontWirginiaWaszyngtonWirginia ZachodniaWisconsinWyomingCZĘŚĆ C:ARKANSASBaxter County (Ozark Mountain)Benton County (Ozark Mountain)Boone County (Ozark Mountain)Carroll County (Ozark Mountain)Clay County (Ozark Mountain)Cleburne County (Ozark Mountain)Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Fulton County (Ozark Mountain)Independence County (Ozark Mountain)Izard County (Ozark Mountain)Jackson County (Ozark Mountain)Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Lawrence County (Ozark Mountain)Logan County (Arkansas Mountain)Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Marion County (Ozark Mountain)Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Randolph County (Ozark Mountain)Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Sharp County (Ozark Mountain)Sebastian County (Arkansas Mountain)Stone County (Ozark Mountain)Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Washington County (Ozark Mountain)White County (Ozark Mountain)Yell County (Arkansas Mountain)ArizonaCochise County (Sonoita)Pima County (Sonoita)Santa Cruz County (Sonoita)KaliforniaAlameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) |Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) |Calaveras County (Sierra Foothills) |Contra Costa County (San Francisco Bay) |El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) |Fresno County (Madera) |Humboldt County (Willow Creek) |Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County) |Los Angeles County (Malibu-Newton Canyon) |Madera County (Madera) |Marin County (North Coast) |Mariposa County (Sierra Foothills) |Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands) |Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands) |Napa County (Atlas Peak, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville) |Nevada County (Sierra Foothills) |Orange County (South Coast) |Placer County (Sierra Foothills) |Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley) |Sacramento County (Clarksburg, Lodi) |San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) |San Bernardino County (Cucamonga Valley) |San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast) |San Francisco County (San Francisco Bay) |San Joaquin County (Lodi, River Junction) |San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain) |San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains) |Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Santa Rita Hills, Santa Ynez Valley) |Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains) |Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains) |Siskiyou County (Seiad Valley) |Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley) |Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley) |Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek) |Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek) |Tuolumne County (Sierra Foothills) |Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island) |Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills) |KoloradoDelta County (West Elks)Mesa County (Grand Valley)ConnecticutFairfield County (Western Connecticut Highlands)Hartford County (Western Connecticut Highlands)Litchfield County (Western Connecticut Highlands)Middlesex County (Southeastern New England)New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England)New London County (Southeastern New England)IndianaClark County (Ohio River Valley)Crawford County (Ohio River Valley)Dearborn County (Ohio River Valley)Decatur County (Ohio River Valley)Dubois County (Ohio River Valley)Floyd County (Ohio River Valley)Franklin County (Ohio River Valley)Gibson County (Ohio River Valley)Harrison County (Ohio River Valley)Jefferson County (Ohio River Valley)Jennings County (Ohio River Valley)Ohio County (Ohio River Valley)Perry County (Ohio River Valley)Pike County (Ohio River Valley)Posey County (Ohio River Valley)Ripley County (Ohio River Valley)Scott County (Ohio River Valley)Spencer County (Ohio River Valley)Switzerland County (Ohio River Valley)Vandergurgh County (Ohio River Valley)Warrick County (Ohio River Valley)Washington County (Ohio River Valley)KentuckyBallard County (Ohio River Valley)Boone County (Ohio River Valley)Boyd County (Ohio River Valley)Bracken County (Ohio River Valley)Breckenridge County (Ohio River Valley)Bullitt County (Ohio River Valley)Caldwell County (Ohio River Valley)Campbell County (Ohio River Valley)Carroll County (Ohio River Valley)Carter County (Ohio River Valley)Crittenden County (Ohio River Valley)Daviess County (Ohio River Valley)Elliott County (Ohio River Valley)Fleming County (Ohio River Valley)Gallatin County (Ohio River Valley)Grant County (Ohio River Valley)Greenup County (Ohio River Valley)Hancock County (Ohio River Valley)Hardin County (Ohio River Valley)Henderson County (Ohio River Valley)Henry County (Ohio River Valley)Jefferson County (Ohio River Valley)Kenton County (Ohio River Valley)Lewis County (Ohio River Valley)Livingston County (Ohio River Valley)Lyon County (Ohio River Valley)Marshall County (Ohio River Valley)Mason County (Ohio River Valley)McCracken County (Ohio River Valley)McLean County (Ohio River Valley)Meade County (Ohio River Valley)Ohio County (Ohio River Valley)Oldham County (Ohio River Valley)Owen County (Ohio River Valley)Pendleton County (Ohio River Valley)Rowan County (Ohio River Valley)Shelby County (Ohio River Valley)Spencer County (Ohio River Valley)Trimble County (Ohio River Valley)Union County (Ohio River Valley)LuizjanaEast Carroll Parish (Mississippi Delta)Madison Parish (Mississippi Delta)MassachusettsBarnstable County (Southeastern New England)Bristol County (Southeastern New England)Dukes County (Martha’s Vineyard, Southeastern New England)Nantucket County (Southeastern New England)Norfolk County (Southeastern New England)Plymouth County (Southeastern New England)MarylandCarroll County (Linganore)Frederick County (Catoctin, Linganore)Washington County (Catoctin, Cumberland Valley)MichiganAllegan County (Fennville, Lake Michigan Shore)Berrien County (Lake Michigan Shore)Cass County (Lake Michigan Shore)Grand Traverse County (Old Mission Peninsula)Kalamazoo County (Lake Michigan Shore)Leelanau County (Leelanau Peninsula)Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore)MinnesotaDouglas County (Alexandria Lakes)MissouriBarry County (Ozark Mountain)Barton County (Ozark Mountain)Benton County (Ozark Mountain)Bollinger County (Ozark Mountain)Butler County (Ozark Mountain)Camden County (Ozark Mountain)Cape Girardeau County (Ozark Mountain)Carter County (Ozark Mountain)Cedar County (Ozark Mountain)Christian County (Ozark Mountain)Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)Dade County (Ozark Mountain)Dallas County (Ozark Mountain)Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)Douglas County (Ozark Mountain)Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)Greene County (Ozark Mountain)Hickory County (Ozark Mountain)Howell County (Ozark Mountain)Iron County (Ozark Mountain)Jasper County (Ozark Mountain)Jefferson County (Ozark Mountain)Laclede County (Ozark Mountain)Lawrence County (Ozark Mountain)Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)McDonald County (Ozark Mountain)Miller County (Ozark Mountain)Newton County (Ozark Mountain)Oregon County (Ozark Mountain)Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)Ozark County (Ozark Mountain)Perry County (Ozark Mountain)Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)Polk County (Ozark Mountain)Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)Ripley County (Ozark Mountain)Saint Charles County (Augusta)Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)St. Clair County (Ozark Mountain)St. Louis County (Ozark Mountain)Ste. Genevieve County (Ozark Mountain)Stoddard County (Ozark Mountain)Stone County (Ozark Mountain)Taney County (Ozark Mountain)Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)Vernon County (Ozark Mountain)Washington County (Ozark Mountain)Wayne County (Ozark Mountain)Webster County (Ozark Mountain)Wright County (Ozark Mountain)MississippiBolivar County (Mississippi Delta)Carroll County (Mississippi Delta)Coahoma County (Mississippi Delta)De Soto County (Mississippi Delta)Grenada County (Mississippi Delta)Holmes County (Mississippi Delta)Humphreys County (Mississippi Delta)Issaquena County (Mississippi Delta)Leflore County (Mississippi Delta)Panola County (Mississippi Delta)Quitman County (Mississippi Delta)Sharkey County (Mississippi Delta)Sunflower County (Mississippi Delta)Tallahatchie County (Mississippi Delta)Tate County (Mississippi Delta)Tunica County (Mississippi Delta)Warren County (Mississippi Delta)Washington County (Mississippi Delta)Yazoo County (Mississippi Delta)New JerseyHunterdon County (Central Delaware Valley)Mercer County (Central Delaware Valley)Warren County (Warren Hills)Nowy MeksykBernalillo County (Middle Rio Grande Valley)Dona Ana County (Mesilla Valley)Grant County (Mimbres Valley)Luna County (Mimbres Valley)Sandoval County (Middle Rio Grande Valley)Socorro County (Middle Rio Grande Valley)Valencia County (Middle Rio Grande Valley)Nowy JorkCattaraugus County (Lake Erie)Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes)Chatauqua County (Lake Erie)Chemung County (Finger Lakes)Columbia County (Hudson River Region)Cortland County (Finger Lakes)Duchess County (Hudson River Region)Erie County (Lake Erie)Livingston County (Finger Lakes)Monroe County (Finger Lakes)Nassau County (Long Island)Niagara County (Niagara Escarpment)Onondaga County (Finger Lakes)Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake)Orange County (Hudson River Region)Putnam County (Hudson River Region)Rockland County (Hudson River Region)Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake)Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake)Steuben County (Finger Lakes)Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island)Sullivan County (Hudson River Region)Tioga County (Finger Lakes)Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes)Ulster County (Hudson River Region)Wayne County (Finger Lakes)Westchester County (Hudson River Region)Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake)Karolina PółnocnaDavidson County (Yadkin Valley)Davie County (Yadkin Valley)Forsyth County (Yadkin Valley)Stokes County (Yadkin Valley)Surry County (Yadkin Valley)Wilkes County (Yadkin Valley)Yadkin County (Yadkin Valley)OhioAdams County (Ohio River Valley)Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley)Athens County (Ohio River Valley)Belmont County (Ohio River Valley)Brown County (Ohio River Valley)Butler County (Ohio River Valley)Cleremont County (Ohio River Valley)Clinton County (Ohio River Valley)Cuyahoga County (Lake Erie)Erie County (Lake Erie)Gallia County (Ohio River Valley)Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley)Hamilton County (Ohio River Valley)Highland County (Ohio River Valley)Hocking County (Ohio River Valley)Huron County (Lake Erie)Jackson County (Ohio River Valley)Lake County (Lake Erie, Grand River Valley)Lawrence County (Ohio River Valley)Lorain County (Lake Erie)Lucas County (Lake Erie)Meigs County (Ohio River Valley)Monroe County (Ohio River Valley)Morgan County (Ohio River Valley)Muskingum County (Ohio River Valley)Noble County (Ohio River Valley)Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George)Perry County (Ohio River Valley)Pike County (Ohio River Valley)Ross County (Ohio River Valley)Sandusky County (Lake Erie)Sciotto County (Ohio River Valley)Shelby County (Loramie Creek)Vinton County (Ohio River Valley)Warren County (Ohio River Valley)Washington County (Ohio River Valley)Wood County (Lake Erie)OklahomaAdair County (Ozark Mountain)Cherokee County (Ozark Mountain)Delaware County (Ozark Mountain)Mayes County (Ozark Mountain)Muskogee County (Ozark Mountain)Ottawa (Ozark Mountain)Sequoyah County (Ozark Mountain)Wagner County (Ozark Mountain)OregonAmook County (Willamette Valley)Benton County (Willamette Valley)Clackamas County (Willamette Valley)Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley)Gillman County (Columbia Valley)Hood River County (Columbia Gorge)Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)Lane County (Willamette Valley)Linn County (Willamette Valley)Marion County (Willamette Valley)Morrow County (Columbia Valley)Multnomah County (Willamette Valley)Polk County (Willamette Valley)Sherman County (Columbia Valley)Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley)Washington County (Willamette Valley, Yamhille-Carlton)Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton)PensylwaniaBucks County (Central Delaware Valley)Chester County (Lancaster Valley)Cumberland County (Cumberland Valley)Erie County (Lake Erie)Franklin County (Cumberland Valley)Lancaster County (Lancaster Valley)Rhode IslandBristol County (Southeastern New England)Newport County (Southeastern New England)Providence County (Southeastern New England)Washington County (Southeastern New England)TennesseeShelby County (Mississippi Delta)TeksasArmstrong County (Texas High Plains)Bandera County (Texas Hill Country)Barley County (Texas High Plains)Bexar County (Texas Hill Country)Blanco County (Texas Hill Country)Borden County (Texas High Plains)Briscoe County (Texas High Plains)Burnet County (Texas Hill Country)Castro County (Texas High Plains)Cochran County (Texas High Plains)Comal County (Texas Hill Country)Crosby County (Texas High Plains)Dawson County (Texas High Plains)Deaf Smith County (Texas High Plains)Dickens County (Texas High Plains)Edwards County (Texas Hill Country)El Paso County (Mesilla Valley)Floyd County (Texas High Plains)Gaines County (Texas High Plains)Garza County (Texas High Plains)Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country)Guadalure County (Texas Hill Country)Hale County (Texas High Plains)Hays County (Texas Hill Country)Hockley County (Texas High Plains)Jeff Davis County (Texas Davis Mountains)Kendall County (Texas Hill Country)Kerr County (Texas Hill Country)Kimble County (Texas Hill Country)Lamb County (Texas High Plains)Lampasas County (Texas Hill Country)Llano County (Texas Hill Country)Lubbock County (Texas High Plains)Lynn County (Texas High Plains)Mason County (Texas Hill Country)McCulloch County (Texas Hill Country)Medina County (Texas Hill Country)Menard County (Texas Hill Country)Motley County (Texas High Plains)Parmer County (Texas High Plains)Pecos County (Escondido Valley)Randall County (Texas High Plains)Real County (Texas Hill Country)San Saba County (Texas Hill Country)Swisher County (Texas High Plains)Terry County (Texas High Plains)Travis County (Texas Hill Country)Uvalde County (Texas Hill Country)Williamson County (Texas Hill Country)Yoakum County (Texas High Plains)WirginiaAccomack County (Virginia’s Eastern Shore)Albemarle County (Monticello)Amherst County (Shenandoah Valley)Augusta County (Shenandoah Valley)Botetourt County (Shenandoah Valley)Clarke County (Shenandoah Valley)Floyd County (Rocky Knob)Frederick County (Shenandoah Valley)Greene County (Monticello)King George County (Northern Neck George Washington Birthplace)Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace)Louisa County (Monticello)Montgomery County (North Fork of Roanoke)Nelson County (Monticello)Northhampton County (Virginia’s Eastern Shore)Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace)Orange County (Monticello)Page County (Shenandoah Valley)Patrick County (Rocky Knob)Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace)Roanoke County (North Fork of Roanoke)Rockbridge County (Shenandoah Valley)Rockingham County (Shenandoah Valley)Shenandoah County (Shenandoah Valley)Warren County (Shenandoah Valley)Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace)WaszyngtonAdams County (Columbia Valley)Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)Calallam County (Puget Sound)Chelan County (Columbia Valley)Columbia County (Columbia Valley)Douglas County (Columbia Valley)Fery County (Columbia Valley)Franklin County (Columbia Valley)Garfield County (Columbia Valley)Grant County (Columbia Valley)King County (Puget Sound)Kitsap County (Puget Sound)Kittitas County (Columbia Valley)Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)Lincoln County (Columbia Valley)Mason County (Puget Sound)Okanogan County (Columbia Valley)Pieru County (Puget Sound)San Juan County (Puget Sound)Skagit County (Puget Sound)Skamania County (Columbia Gorge)Snohomish County (Puget Sound)Stevens County (Columbia Valley)Thurston County (Puget Sound)Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)Whitman County (Columbia Valley)Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)Wirginia ZachodniaBerkeley County (Shenandoah Valley)Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)Calhoun County (Ohio River Valley)Doddridge County (Ohio River Valley)Gilmer County (Ohio River Valley)Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)Jefferson County (Shenandoah Valley)Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)Marshall County (Ohio River Valley)Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)Ohio County (Ohio River Valley)Pleasants County (Ohio River Valley)Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)Ritchie County (Ohio River Valley)Roane County (Ohio River Valley)Tyler County (Ohio River Valley)Wayne County (Ohio River Valley)Wetzel County (Ohio River Valley)Wirt County (Ohio River Valley)Wood County (Ohio River Valley)WisconsinColumbia County (Lake Wisconsin)Dane County (Lake Wisconsin)Sauk County (Lake Wisconsin)ZAŁĄCZNIK VIa) Stany ZjednoczoneAssistant AdministratorHeadquarters OperationsAlcohol and Tobacco Tax and Trade BureauUS Department of the Treasury1310 G Street, N.W., Suite 400 EWashington, D.C. 20220USATel: (+1) (202) 927-8110Faks: (+1) (202) 927-8605Email: itd@ttb.govb) WspólnotaKomisja EuropejskaThe Directorate-General for Agriculture and Rural DevelopmentDirectorate A.I International AffairsHead of Unit A.I.1-WTO, OECD; The United States of America and CanadaB-1049 Bruxelles / Brussels B-1049BelgiumTel: (+32) (2) 299 11 11Faks: (+32) (2) 295 24 16Email: agri-ec-us-winetrade@cec.UE.intPROTOKÓŁW SPRAWIE OZNAKOWANIA WINAo którym mowa w art. 8 ust. 2 Porozumienia pomiędzyWspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Amerykiw sprawie handlu winemCZęść AWina pochodzące ze Stanów Zjednoczonych6.  W niniejszej części Protokołu „wino ze Stanów Zjednoczonych” oznacza wino pochodzące ze Stanów Zjednoczonych i wywożone do Wspólnoty oraz wprowadzane do obrotu we Wspólnocie na mocy Porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem, zwanego dalej „Porozumieniem”.7.  Dane opcjonalne obejmują:2.1 a) rok winiarski;b) jedną lub więcej nazw odmiany winorośli;c) miejsce rozlewania;d) nagrodę, medal lub inne odniesienie do konkursu;e) nazwę winnicy;f) nazwę wymienioną w pkt 1 dodatku I;g) wskazanie dotyczące metody produkcji wina, z zastrzeżeniem postanowień dodatku II;2.2 wyrażenie „Estate Bottled” („rozlewane bezpośrednio u producenta”);2.3 a) rodzaj produktu zgodnie z dodatkiem III;b) nazwę lub imię i nazwisko, tytuł i adres osoby prawnej lub fizycznej, która brała udział we wprowadzaniu wina do obrotu;c) swoistą barwę. Swoista barwa nie dotyczy barw „ rosé/różowe ”, „ czerwone ” lub „ białe ” w języku polskim lub w przekładach; dotyczy wszystkich innych barw.8.  Wino ze Stanów Zjednoczonych może być oznakowane z podaniem danych opcjonalnych wskazanych w pkt 2, o ile są one stosowane zgodnie ze wszystkimi wymogami podanymi poniżej:3.1. Dane opcjonalne mogą być stosowane wyłącznie zgodnie z częścią 4 tytułu 27 US Code of Federal Regulations , z późniejszymi zmianami.3.2. Dane opcjonalne z pkt 2.2.1 mogą być stosowane wyłącznie wówczas, gdy wino jest również oznaczone nazwą pochodzenia wymienioną w załączniku V do Porozumienia.3.3. Dane opcjonalne z pkt 2.2.2 mogą być stosowane wyłącznie wówczas, gdy wino jest również oznaczone nazwą pochodzenia wymienioną w części A załącznika V do Porozumienia.3.4. Dane opcjonalne z pkt 2.2.3 mogą być stosowane w odniesieniu do wina z nazwą pochodzenia lub nie.3.5. Z zastrzeżeniem odmiennych postanowień niniejszego Protokołu, dane opcjonalne mogą nie obejmować wyrażeń, które są takie same, jak nazwy pochodzenia chronione we Wspólnocie zgodnie z wykazem w załączniku IV do Porozumienia.3.6 W odniesieniu do stosowania nazw odmian winorośli jako danych opcjonalnych:a) Nazwy odmian winorośli, które mogą być stosowane jako dane opcjonalne, podano w dodatku IV. Niniejsze postanowienie nie wpływa na używanie innych nazw odmian winorośli wymienionych w dodatku IV lub nie, dopuszczonych do stosowania zgodnie z przepisami Wspólnoty, a w szczególności z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami.b) Na żądanie Stanów Zjednoczonych Strony zmodyfikują dodatek IV, tak aby obejmował on wszelkie odmiany winorośli, które zostały zgłoszone Wspólnocie przez Stany Zjednoczone, chyba że Wspólnota poinformuje Stany Zjednoczone w ciągu 60 dni od daty otrzymania zawiadomienia, że używanie takiej nazwy odmiany winorośli jest niedozwolone zgodnie z przepisami Wspólnoty, a w szczególności z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami.c) lit. b) nie ma wpływu na zdolność Stron do zmiany dodatku IV zgodnie z art. 11 Porozumienia, jeżeli nie zostanie przekazane zawiadomienie zgodnie z lit. b).3.7 W odniesieniu do danych opcjonalnych podanych w pkt 2.2.1 lit. b), etykieta może wskazywać:a) nazwę pojedynczej odmiany, pod warunkiem, że 75 procent (75 %) wina pochodzi z winogron tej odmiany i że odmiana ta determinuje charakter wina zgodnie z zasadami i praktykami obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych;b) nazwę dwóch lub więcej odmian winorośli, o ile 100 procent (100 %) wykorzystywanych winogron, po korekcie uwzględniającej ilość winogron wykorzystanych do słodzenia, pochodzi ze wskazanych odmian, chociaż cztery lub więcej odmian winorośli może być wymienionych jedynie na etykiecie z tyłu butelki.3.8. Stosowanie danych opcjonalnych podanych w pkt 2.2.1 lit. f) odbywa się również z zastrzeżeniem dodatku I.9.  Wino pochodzące ze Stanów Zjednoczonych, zdefiniowane w art. 2 lit. c) Porozumienia, może być oznakowane z podaniem nazwy stanu lub hrabstwa pochodzenia wymienionej w częściach B i C załącznika V, pod warunkiem, że co najmniej 75 procent (75 %) danego wina jest produkowane z winogron zebranych w podanym miejscu.CZęść BWina pochodzące ze Wspólnoty1. W tej części Protokołu „wino ze Wspólnoty” oznacza wino pochodzące ze Wspólnoty i wywożone do Stanów Zjednoczonych oraz wprowadzane do obrotu w Stanach Zjednoczonych na mocy Porozumienia.2. Wino ze Wspólnoty może być oznakowane z podaniem dodatkowych informacji, zdefiniowanych w tytule 27 US Code of Federal Regulations, Section 4.38(f), z późniejszymi zmianami, i zgodnie z rozdziałem II tytułu V i załączników VII i VIII do rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999, z późniejszymi zmianami i z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami, pod warunkiem, że dodatkowe informacje są stosowane zgodnie z wymogami obowiązującymi w USA, łącznie z tym, że informacje te nie są sprzeczne z bezwzględnie obowiązującymi wymogami prawnymi USA i nie modyfikują w jakikolwiek sposób informacji, których dotyczą te wymogi, oraz że informacje dodatkowe są zgodne z prawdą, rzetelne, dokładne i nie są ani lekceważące, ani wprowadzające w błąd.DODATEK IOkreślenia, o których mowa w części A pkt 2.2.1 lit. f) Protokołu1. Niniejszy dodatek dotyczy następujących określeń: chateau, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage (rocznikowe późno butelkowane), noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage (rocznik) i vintage character (rocznikowe).2. Bez uszczerbku dla postanowień art. 8 ust. 1 Porozumienia, Wspólnota zezwala na stosowanie określeń wymienionych w pkt 1 niniejszego dodatku na etykietach win ze Stanów Zjednoczonych, jeżeli w momencie przywozu określenie takie jest zatwierdzone do stosowania na etykietach wina z USA w Stanach Zjednoczonych na mocy certyfikatu COLA.3. Bez względu na postanowienia pkt 2 niniejszego dodatku, Wspólnota zezwala na stosowanie określeń wymienionych poniżej, o których mowa w pkt 1 niniejszego dodatku na etykietach wina ze Stanów Zjednoczonych, jeżeli w momencie przywozu są one stosowane w sposób następujący:classic | – na winach musujących i wzmocnionych, – na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż niemiecki i jako takie nie jest stosowane jako wyraz niemiecki; |cream, crusted/crusting, late bottled vintage (rocznikowe późno butelkowane), ruby, tawny, vintage (rocznik), vintage character (rocznikowe) | – na winach musujących i niemusujących; |fine | – na winach musujących i niemusujących, – na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż włoski i jako takie nie jest stosowane jako wyraz włoski; |noble | – na winach musujących i niemusujących, – na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż hiszpański i jako takie nie jest stosowane jako wyraz hiszpański; |superior | – na winach musujących i niemusujących, – na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż hiszpański i jako takie nie jest stosowane jako wyraz hiszpański; |superior | – na winach musujących, – na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż portugalski i jako takie nie jest stosowane jako wyraz portugalski; |sur lie | – na winach musujących i wzmocnionych. |4. Strony stwierdzają, że stosowanie określeń, o których mowa w pkt 1 niniejszego dodatku nie wywiera wpływu na prawa posiadaczy znaków handlowych w obrębie Wspólnoty.5. Punkty 1 i 2 niniejszego dodatku pozostają w mocy przez okres trzech lat od daty wejścia w życie Porozumienia, który to okres zostaje przedłużony o następne, kolejne okresy dwuletnie, chyba że:a) dowolna ze Stron przekaże drugiej Stronie pisemne zawiadomienie, że okres ten nie zostanie przedłużony lubb) Strony uzgodnią inne okresy przedłużenia lub inne warunki stosowania.Wszelkie zawiadomienia zgodne z pkt 5 lit. a) niniejszego dodatku muszą być przekazywane nie później niż sześć miesięcy przed końcem okresu, w którym następuje takie przekazanie.DODATEK IIDefini cja metod produkcji, o których mowa w części A pkt 2.2.1 lit. g) Protokołu1. W przypadku stosowania niżej podanych pojęć w celu opisania i prezentacji wina, muszą być one stosowane zgodnie z przepisami obowiązującymi w USA, zabraniającymi wprowadzania konsumentów w błąd. Wino musi być poddawane dojrzewaniu, fermentacji lub ostatecznemu dojrzewaniu w drewnianych/dębowych beczkach lub drewnianych/dębowych zbiornikach:„barrel aged” (dojrzewające w beczkach) | „barrel fermented” (fermentujące w beczkach) | „barrel matured” (dojrzewające w beczkach) |„oak aged” (dojrzewające w dębowych beczkach) | „oak fermented” (fermentujące w dębowych beczkach) | „oak matured” (dojrzewające w dębowych beczkach) |„wood aged” (dojrzewające w drewnianych beczkach) | „wood fermented” (fermentujące w drewnianych beczkach) | „wood matured” (dojrzewające w drewnianych beczkach) |2. Do opisywania i prezentacji wina stosuje się również inne określenia związane z produkcją wina, o ile tylko wino zostało wyprodukowane zgodnie ze znaczeniem tych określeń powszechnie stosowanym i rozumianym przez producentów win w kraju produkującym wino i że stosowanie tych określeń nie wprowadza konsumentów w błąd.DODATEK IIITyp produktu, o którym mowa w części A pkt 2.2.3 lit. a) ProtokołuOkreślenia | Graniczna resztkowa zawartość cukru w winach niemusujących | Określenia | Graniczna resztkowa zawartość cukru w winach musujących |Dry (wytrawne) | < 4 g/l lub < 9 g/l pod warunkiem, że ogólna kwasowość wyrażona w gramach kwasu winowego na litr jest < 2 g poniżej resztkowej zawartości cukru | Brut nature (naturalnie wytrawne) | < 3 g/l |Medium dry (półwytrawne) | 4 - 12 g/l | Extra brut (szczególnie wytrawne) | 0 - 6 g/l |Medium sweet (półsłodkie) | 12 - 45 g/l | Brut (wytrawne) | 0 - 15 g/l |Sweet (słodkie) | > 45 g/l | Extra dry (szczególnie wytrawne) | 12 - 20 g/l |Dry (wytrawne) | 17 - 35 g/l |Medium dry (półwytrawne) | 33 - 50 g/l |Sweet (słodkie) | > 50 g/l |DODATEK IVdotyczący nazw odmian winorośli, o których mowa w części A pkt 3.3.6 ProtokołuAglianico Agwam Albariño Albemarle Aleatico Alicante Bouschet Aligote Alvarelhão Alvarinho Arneis Aurore Bacchus Baco blanc Baco noir Barbera Beacon Beclan Bellandais Beta Black Corinth Black Pearl Blanc Du Bois Blue Eye Bonarda Bountiful Burdin 4672 Burdin 5201 Burdin 11042 Burgaw Burger Cabernet franc Cabernet Pfeffer Cabernet Sauvignon Calzin Campbell Early (Island Belle) Canada Muscat Captivator Carignane Carlos Carmenère Carmine Carnelian Cascade Castel 19-637 Catawba Cayuga White Centurion Chambourcin Chancellor Charbono Chardonel Chardonnay Chasselas doré Chelois Chenin blanc Chief Chowan Cinsaut (Black Malvoisie) Clairette blanche Clinton Colombard (French Colombard) Colobel Cortese Corvina Concord Conquistador Couderc noir Counoise Cowart Creek Cynthiana (Norton) | Dearing De Chaunac Delaware Diamond Dixie Dolcetto Doreen Dornfelder Dulcet Durif Dutchess Early Burgundy Early Muscat Edelweiss Eden Ehrenfelser Ellen Scott Elvira Emerald Riesling Feher Szagos Fernao Pires Fern Munson Fiano Flora Florental Folle blanche Fredonia Freisa Fry Furmint Gamay noir Garronet Gewürztraminer Gladwin 113 Glennel Gold Golden Isles Golden Muscat Grand Noir Green Hungarian Grenache Grignolino Grillo Gros Verdot Helena Herbemont Higgins Horizon Hunt Iona Isabella Ives James Jewell Joannes Seyve 12-428 Joannes Seyve 23-416 Kerner Kay Gray Kleinberger LaCrosse Lake Emerald Lambrusco Landal Landot noir Lenoir Leon Millot Limberger (Lemberger) Madeline Angevine Magnolia Magoon Malbec Malvasia bianca Marechal Foch | Marsanne Melody Melon de Bourgogne (Melon) Merlot Meunier (Pinot Meunier) Mish Mission Missouri Riesling Mondeuse (Refosco) Montefiore Moore Early Morio-Muskat Mourvèdre (Mataro) Müller-Thurgau Münch Muscadelle Muscat blanc (Muscat Canelli) Muscat du Moulin Muscat Hamburg (Black Muscat) Muscat of Alexandria Muscat Ottonel Naples Nebbiolo Négrette New York Muscat Niagara Noah Noble Norton (Cynthiana) Ontario Orange Muscat Palomino Pamlico Pedro Ximenes Petit Verdot Petite Sirah Peverella Pinotage Pinot blanc Pinot gris (Pinot Grigio) Pinot noir Precoce de Malingre Pride Primitivo Rayon d’Or Ravat 34 Ravat 51 (Vignoles) Ravat noir Redgate Regale Riesling (White Riesling) Rkatziteli (Rkatsiteli) Roanoke Rosette Roucaneuf Rougeon Roussanne Royalty Rubired Ruby Cabernet St. Croix St. Laurent Saint Macaire Salem Salvador Sangiovese Sauvignon blanc (Fumé blanc) Scarlet Scheurebe | Sémillon Sereksiya Seyval (Seyval blanc) Siegerrebe Siegfried Southland Souzão Steuben Stover Sugargate Sultanina (Thomspon Seedless) Summit Suwannee Sylvaner Symphony Syrah (Shiraz) Swenson Red Tannat Tarheel Taylor Tempranillo (Valdepenas) Teroldego Thomas Thompson Seedless (Sultanina) Tinta Madeira Tinto cão Topsail Touriga Traminer Traminette Trousseau Trousseau gris Ugni blanc (Trebbiano) Valdiguié Valerien Van Buren Veeblanc Veltliner Ventura Verdelet Verdelho Vidal blanc Villard blanc Villard noir Vincent Viognier Vivant Welsch Rizling Watergate Welder Yuga Zinfandel |WSPÓLNE DEKLARACJEW świetle wejścia w życie Porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem („Porozumienie”), Wspólnota i Stany Zjednoczone niniejszym wspólnie deklarują, co następuje, w odniesieniu do całego okresu obowiązywania Porozumienia.W sprawie dialogu dotyczącego oznakowania winStrony wyrażają zamiar podjęcia konstruktywnego dialogu w sprawie oznakowania win, mając na celu osiągnięcie porozumienia zgodnie z postanowieniami art. 10 ust. 1 Porozumienia. Rozmowy obejmą wszelkie zagadnienia podejmowane przez dowolną ze Stron, w tym:-  odsetek winogron, które powinny pochodzić z danego miejsca, z danej odmiany winorośli lub z danego rocznika winiarskiego, aby można było wykorzystywać odniesienia do takich pojęć w treści etykiet, dążąc do uzgodnienia ujednoliconego poziomu;-  odniesienia do kategorii, klasy lub rodzaju wina, dążąc do uznawania wspólnych terminów;-  specyfikacje, w tym tolerancje i przedziały liczbowe, dla odniesień do procentowej zawartości alkoholu, dążąc do uzgodnienia wspólnych specyfikacji.W sprawie stosowania określeń wymienionych w pkt 1 dodatku I do ProtokołuStrony wyrażają zamiar podjęcia wzajemnych konsultacji w przypadku pojawienia się jakiegokolwiek problemu związanego ze stosowaniem określeń wymienionych w ust. 1 dodatku I na etykietach win z USA.W sprawie przyszłej polityki dotyczącej winaStrony wyrażają zamiar podjęcia dialogu w celu lepszego zrozumienia polityki dotyczącej wina każdej ze Stron, z uwzględnieniem wszelkich jej przyszłych zmian. Dialog może dotyczyć elementów omawianych w ramach Rundy Rozwojowej z Doha (DDA), takich jak subsydia eksportowe, cła, wsparcie krajowe i inne zagadnienia podlegające negocjacjom. Wyniki tego dialogu mogą doprowadzić do wypracowania wspólnych stanowisk Stron w ramach DDA oraz mogą zapewnić informacje przydatne dla wszelkich przyszłych negocjacji zgodnych z art. 10 Porozumienia.W sprawie przyszłych dialogówStrony wyrażają zamiar podjęcia dialogu w sprawie oznaczeń geograficznych odnoszących się do wina, w celu lepszego zrozumienia polityki każdej ze Stron. Aby uzyskać informacje przydatne dla wszelkich przyszłych negocjacji zgodnych z art. 10 Porozumienia, Strony wyrażają zamiar podjęcia dialogu w sprawie nazw pochodzenia i określeń wymienionych w załączniku II do Porozumienia, w celu lepszego zrozumienia wzajemnej polityki i zwiększenia uznawania, o ile to będzie właściwe, tych nazw i określeń w obrębie Wspólnoty i Stanów Zjednoczonych.Ponadto Strony wyrażają zamiar podjęcia dialogu w następujących sprawach:-  określenia, o których mowa w art. 24 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002 z późniejszymi zmianami, dążąc do lepszego zrozumienia wzajemnych stanowisk w odniesieniu do stosowania tych pojęć. Strony są zdania, że określenia te nie stanowią własności intelektualnej lub stanowią jej nową formę;-  wino, którego nie obejmuje Porozumienie;-  praktyki produkcji wina;-  certyfikacja oraz-  ustanowienie wspólnego komitetu ds. wina.W odniesieniu do handlu dwustronnegoStrony niniejszym deklarują zamiar dążenia – w dobrej wierze i przez odpowiedni okres – do rozwiązywania wszelkich problemów w stosunkach dwustronnych związanych z handlem winem, w tym wszelkich problemów związanych z obowiązywaniem rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami, raczej drogą nieformalnych konsultacji dwustronnych niż z zastosowaniem formalnych mechanizmów rozstrzygania sporów.W sprawie współpracy międzynarodowejStrony zamierzają prowadzić wymianę poglądów w sprawach związanych z wielostronnymi organizacjami zajmującymi się winem i poruszanych na forach takich organizacji, dotyczących handlu międzynarodowego i jak najlepszej struktury międzynarodowej współpracy w sektorze wina.DEKLARACJA STANÓW ZJEDNOCZONYCHw sprawie stosowania pewnych określeń w odniesieniu do win wywożonych ze Stanów ZjednoczonychZe względu na wejście w życie Porozumienia pomiędzy Stanami Zjednoczonymi Ameryki i Wspólnotą Europejską w sprawie handlu winem, Stany Zjednoczone deklarują niniejszym, co następuje.W odniesieniu do stosowania pojęć wymienionych w załączniku II do Porozumienia, członkowie wymienionych poniżej organizacji producentów win uzgodnili w dniu 1 lipca 2005 r., że w okresie obowiązywania Porozumienia wina wywożone ze Stanów Zjednoczonych będą oznakowane zgodnie z zasadami obowiązującymi na terytorium Stanów Zjednoczonych, chyba że takie oznakowanie będzie niezgodne z wymogami Strony przywożącej.Wykaz organizacji producentów win z USA:Wine InstituteWineAmerica[1] Dz.U. L 179 z 14.7.1999, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1428/2004 (Dz.U. L 263 z 10.8.2008, str. 7).