CELEX: 62017CC0312
Language: hr
Date: 2018-05-29 00:00:00
Title: Mišljenje nezavisne odvjetnice E. Sharpston od 29. svibnja 2018.#Surjit Singh Bedi protiv Bundesrepublik Deutschland i Bundesrepublik Deutschland in Prozessstandschaft für das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland.#Zahtjev za prethodnu odluku koji je uputio Landesarbeitsgericht Hamm.#Zahtjev za prethodnu odluku – Socijalna politika – Direktiva 2000/78/EZ – Jednako postupanje pri zapošljavanju i obavljanju zanimanja – Članak 2. stavak 2. – Zabrana bilo kakve diskriminacije na temelju invaliditeta – Kolektivni ugovor o socijalnoj sigurnosti – Privremeni doplatak koji se isplaćuje bivšim civilnim zaposlenicima savezničkih snaga u Njemačkoj – Prestanak isplate tog doplatka kada predmetna osoba ispuni uvjete za prijevremenu starosnu mirovinu koja se na temelju zakonskog sustava mirovinskog osiguranja isplaćuje osobama s invaliditetom.#Predmet C-312/17.

MIŠLJENJE NEZAVISNE ODVJETNICE
      ELEANOR SHARPSTON
      od 29. svibnja 2018. (
            1
         )
      
         Predmet C‑312/17
      
      Surjit Singh Bedi
      protiv
      Bundesrepublik Deutschland
      Bundesrepublik Deutschland in Prozessstandschaft für das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland
      
         (zahtjev za prethodnu odluku koji je uputio Landesarbeitsgericht Hamm (Zemaljski radni sud u Hammu, Njemačka))
      
      „Zahtjev za prethodnu odluku – Socijalna politika – Jednako postupanje pri zapošljavanju i obavljanju zanimanja – Direktiva 2000/78/EZ – Zabrana diskriminacije na temelju invaliditeta – Kolektivni ugovor koji predviđa isplatu privremenog doplatka do stjecanja prava na isplatu prijevremene starosne mirovine za osobe s invaliditetom”
      
               1. 
            
            
               Ovim zahtjevom za prethodnu odluku poziva se Sud da razmotri primjenu pravila o diskriminaciji na osnovi invaliditeta iz Direktive Vijeća 2000/78/EZ (
                     2
                  ) na radnika koji je ispunio uvjete za isplatu doplatka na temelju kolektivnog ugovora u cilju osiguravanja dostatnih sredstava za život radnicima koji su izgubili posao i koji je izgubio pravo na te isplate s obzirom na to da je stekao pravo na isplatu prijevremene starosne mirovine (iako u smanjenom iznosu) zbog svojeg invaliditeta. Dotični radnik zbog toga je pretrpio veliku financijsku štetu.
            
         
         Pravni okvir
      
      
         
            Pravo Unije
         
      
      
         Ugovor o funkcioniranju Europske unije
      
      
               2.
            
            
               U skladu s člankom 157. stavkom 2. UFEU‑a:
               „Za potrebe ovog članka pojam ‚plaća’ je redovita osnovna ili minimalna nadnica ili plaća te svako drugo primanje, bilo u gotovini ili u naravi, koju radnik prima neposredno ili posredno od svojeg poslodavca, a u vezi sa zaposlenjem”.
            
         
         Direktiva 2000/78
      
      
               3.
            
            
               Člankom 1. Direktive 2000/78 propisano je:
               „Svrha ove Direktive je utvrditi opći okvir za borbu protiv diskriminacije na temelju vjere ili uvjerenja, invaliditeta, dobi ili spolnog opredjeljenja [spolne orijentacije] u vezi sa zapošljavanjem i obavljanjem zanimanja, kako bi se u državama članicama ostvarila primjena načela jednakog postupanja”.
            
         
               4.
            
            
               U skladu s člankom 2. te direktive, u mjeri u kojoj je relevantno za ovo mišljenje:
               „1.   Za potrebe ove direktive, ‚načelo jednakog postupanja’ znači nepostojanje bilo kakve izravne ili neizravne diskriminacije na temelju bilo kojeg od razloga iz članka 1.
               2.   Za potrebe stavka 1.:
               
                        (a)
                     
                     
                        smatra se da se radi o izravnoj diskriminaciji u slučaju kada se prema jednoj osobi postupa lošije [nepovoljnije] nego prema drugoj osobi ili je došlo do takvog postupanja ili je moglo doći do takvog postupanja u sličnim situacijama [nego što se postupa ili se postupalo ili bi se postupalo prema drugoj osobi u usporedivoj situaciji], zbog bilo kojeg od razloga iz članka 1.;
                     
                  
                        (b)
                     
                     
                        smatra se da se radi o neizravnoj diskriminaciji u slučaju kada [ako] kakva naizgled neutralna odredba, mjerilo [kriterij] ili postupanje [praksa] dovede [može dovesti] u neravnopravan [posebno nepovoljan] položaj osobe određene vjere ili uvjerenja, invaliditeta, dobi ili spolnog opredjeljenja [spolne orijentacije], u usporedbi s ostalim osobama, osim u sljedećim slučajevima:
                        
                                 i.
                              
                              
                                 ako su ta odredba, mjerilo [kriterij] ili postupanje [praksa] objektivno opravdani legitimnim ciljem, a sredstva za postizanje tog cilja su primjerena i nužna, ili
                              
                           
                                 ii.
                              
                              
                                 ako je, u pogledu osoba s invaliditetom, poslodavac ili bilo koja osoba ili organizacija na koju se ova Direktiva primjenjuje, dužna u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, poduzeti odgovarajuće mjere u skladu s načelima iz članka 5.[ (
                                       3
                                    )] kako bi se uklonili nedostaci koje uzrokuje takva odredba, mjerilo ili postupanje.
                              
                           
                  […]”
            
         
               5.
            
            
               U skladu s člankom 3. Direktive 2000/78, u mjeri u kojoj je relevantno za ovo mišljenje:
               „1.   U granicama nadležnosti prenesenih na [Europsku uniju], ova se direktiva primjenjuje na sve osobe, bilo u javnom ili privatnom sektoru, uključujući javna tijela, u odnosu na:
               […]
               
                        (c)
                     
                     
                        zapošljavanje i uvjete rada, uključujući otkaze i plaće;
                     
                  […]
               3.   Ova direktiva ne primjenjuje se na isplate bilo koje vrste koje se provode iz javnih ili sličnih sustava, uključujući javne sustave socijalne sigurnosti i socijalne zaštite.
               […]”
            
         
               6.
            
            
               Članak 16. Direktive 2000/78 određuje:
               „Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi se:
               
                        (a)
                     
                     
                        ukinuli svi zakoni i drugi propisi koji su protivni načelu jednakog postupanja;
                     
                  
                        (b)
                     
                     
                        proglasile ništavim ili izmijenile sve odredbe koje su protivne načelu jednakog postupanja, u individualnim ili kolektivnim ugovorima, internim aktima poduzeća ili propisima kojima se uređuju samostalne djelatnosti i profesije te udruženja radnika ili poslodavaca”.
                     
                  
         
         
            Nacionalni propisi
         
      
      
               7.
            
            
               Tarifvertrag zur sozialen Sicherung der Arbeitnehmer bei den Stationierungsstreitkräften im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland (Kolektivni ugovor o socijalnom osiguranju za osobe zaposlene u oružanim snagama smještenima u Saveznoj Republici Njemačkoj; u daljnjem tekstu: Kolektivni ugovor) potpisan je između te države članice i nekoliko sindikata 31. kolovoza 1971. godine. Njime su utvrđeni uvjeti zapošljavanja radnika koji rade u oružanim snagama drugih država na njezinu državnom području. Te države uključuju Ujedinjenu Kraljevinu (
                     4
                  ).
            
         
               8.
            
            
               Članak 4. Kolektivnog ugovora nosi naslov „Privremeni doplatak”. Njime se određuje da se taj doplatak isplaćuje dodatno uz bilo koji primitak po osnovi drugog zaposlenja izvan oružanih snaga smještenih na njemačkom državnom području. Ista odredba utvrđuje formulu za izračun doplatka koji se temelji na mjesečnoj plaći isplaćenoj korisniku nakon prestanka zaposlenja u oružanim snagama.
            
         
               9.
            
            
               U skladu s člankom 8. tog ugovora, doplatak se prestaje isplaćivati, među ostalim, ako dotični radnik stekne pravo na prijevremenu starosnu mirovinu prema nacionalnim propisima o socijalnom osiguranju.
            
         
         Činjenično stanje, postupak i prethodno pitanje
      
      
               10.
            
            
               Surjit Singh Bedi rođen je 3. kolovoza 1954. i svrstan je u kategoriju osoba s teškim invaliditetom, s razinom invaliditeta od 50%. Godine 1978. počeo je raditi za oružane snage Ujedinjene Kraljevine smještene u Njemačkoj kao civilni zaposlenik, naposljetku kao zaštitar u postaji u Münsteru (Njemačka). U sklopu mjera za zatvaranje te postaje, 31. prosinca 2013. proglašen je viškom. Dana 1. ožujka 2014. privatno društvo zaposlilo ga je kao zaštitara. Ondje je ostao zaposlen i od 1. travnja 2016. radi na temelju ugovora koji predviđa rad s promjenjivom mjesečnom satnicom i odgovarajućom promjenjivom plaćom.
            
         
               11.
            
            
               Nakon što je proglašen viškom, S. S. Bediju od 1. siječnja 2014. isplaćivan je privremeni doplatak na temelju članka 4. Kolektivnog ugovora (u daljnjem tekstu: doplatak), naposljetku u iznosu od 1604,20 eura mjesečno. Međutim, dopisom od 23. ožujka 2015. njemačka su ga tijela obavijestila da mu, s obzirom na to da s danom 1. svibnja 2015. stječe pravo na prijevremenu starosnu mirovinu za osobe s teškim invaliditetom, od 30. travnja 2015. prestaje pravo na doplatak. S danom 1. svibnja 2015. S. S. Bedi stekao je pravo na prijevremenu starosnu mirovinu u iznosu od 909,50 eura mjesečno. Taj iznos umanjen je za 10,8% s obzirom na razdoblje od 36 mjeseci, koliko se mirovina počela isplaćivati prije vremena. Usto, iznos mirovine za isplatu smanjuje se putem niza pragova koji se računaju s obzirom na primitke korisnika po osnovi zaposlenja. Čini se da bi S. S. Bedi potpao ili mogao potpasti pod navedene pragove i da bi mu mirovina koju bi primao u skladu s tim bila smanjena. Iz odluke kojom se upućuje prethodno pitanje proizlazi da je neto financijski položaj S. S. Bedija, kao posljedica gubitka prava na doplatak, znatno lošiji, uzimajući u obzir sve okolnosti, nego što bi bio da je nastavio primati doplatak do početka isplate mirovine u punom iznosu.
            
         
               12.
            
            
               Da S. S. Bedi nema teški invaliditet, ne bi imao pravo na državnu starosnu mirovinu do dobi od 63 godine. U tom slučaju isplate doplatka nastavile bi se barem do 1. rujna 2017.
            
         
               13.
            
            
               S. S. Bedi pokrenuo je postupak protiv odluke o ukidanju isplate doplatka pred Arbeitsgerichtom Münster (Radni sud u Münsteru) u Njemačkoj protiv Savezne Republike Njemačke, prvo, u vlastito ime kao stranke Kolektivnog ugovora i, drugo, kao zastupnik Ujedinjene Kraljevine u skladu s člankom 56. stavkom 8. Sporazuma o dopuni Sporazuma između stranaka Sjevernoatlantskog ugovora koji se odnosi na status njihovih snaga u odnosu na strane snage smještene u Saveznoj Republici Njemačkoj, potpisan 3. kolovoza 1959., kako je izmijenjen. Tužba je odbijena presudom dostavljenom 11. veljače 2016.
            
         
               14.
            
            
               S. S. Bedi zatim je podnio žalbu protiv te presude pred Landesarbeitsgerichtom Hamm (Zemaljski radni sud u Hammu, Njemačka), zahtijevajući istodobno isplatu doplatka za razdoblje od travnja do prosinca 2016. u iznosu od 3049,92 eura.
            
         
               15.
            
            
               Budući da je nejasno predstavlja li odluka o ukidanju isplate doplatka S. S. Bediju diskriminaciju na temelju invaliditeta, zabranjenu na temelju Direktive 2000/78, taj sud uputio je Sudu sljedeće prethodno pitanje:
               „Treba li članak 2. stavak 2. [Direktive 2000/78] tumačiti na način da mu je protivna odredba u kolektivnom ugovoru kojom je propisano da isplata privremenog doplatka, koji se isplaćuje u cilju osiguravanja dostatnih sredstava za život radnicima koji su izgubili posao, na temelju osnovne plaće utvrđene u kolektivnom ugovoru, do postizanja ekonomske sigurnosti ostvarenjem prava na mirovinu na temelju zakonskog mirovinskog osiguranja, prestaje s ostvarenjem prava na prijevremenu starosnu mirovinu, i čija primjena ovisi o mogućnosti ostvarenja prava na prijevremenu starosnu mirovinu zbog invaliditeta?”
            
         
               16.
            
            
               Pisana očitovanja podnijele su Savezna Republika Njemačka i u svoje ime i zastupajući interese Ujedinjene Kraljevine te Europska komisija. Zahtjev za održavanje rasprave nije podnesen te ona nije održana.
            
         
         Analiza
      
      
               17.
            
            
               Sud koji je uputio zahtjev za prethodnu odluku u biti pita predstavlja li ukidanje isplate doplatka S. S. Bediju zbog toga što je stekao pravo na isplatu prijevremene, iako smanjene, starosne mirovine zbog svojeg invaliditeta nezakonitu diskriminaciju u smislu Direktive 2000/78.
            
         
               18.
            
            
               Da bi se odgovorilo na to pitanje, nužno je razmotriti, prvo, područje primjene Direktive i, drugo, je li diskriminacija S. S. Bedija – ako postoji – izravna ili neizravna. Treće, ako se radi o neizravnoj diskriminaciji, relevantna će biti odstupanja propisana u članku 2. stavku 2. točki (b) Direktive.
            
         
               19.
            
            
               Redom ću razmotriti sva tri pitanja.
            
         
         
            Područje primjene Direktive 2000/78: predstavlja li doplatak „plaću”?
         
      
      
               20.
            
            
               Članak 3. Direktive 2000/78 (naslovljen „Područje primjene”) široko je formuliran. Stavak 1. propisuje da se Direktiva primjenjuje „na sve osobe, bilo u javnom ili privatnom sektoru, uključujući javna tijela” u odnosu, među ostalim, na „zapošljavanje i uvjete rada, uključujući otkaze i plaće”. Međutim, važno ograničenje određeno je stavkom 3., u skladu s kojim se Direktiva ne primjenjuje na „isplate bilo koje vrste koje se provode iz javnih ili sličnih sustava, uključujući javne sustave socijalne sigurnosti i socijalne zaštite”.
            
         
               21.
            
            
               Neke smjernice o tome kako tumačiti navedeno ograničenje nalaze se u uvodnoj izjavi 13. Direktive, prema kojoj se davanja sustava socijalnog osiguranja i socijalne zaštite ne smatraju dohotkom u smislu sadašnjeg članka 157. UFEU‑a. Takvo tumačenje potvrđeno je u sudskoj praksi Suda (
                     5
                  ).
            
         
               22.
            
            
               Postavlja se pitanje obuhvaća li ograničenje utvrđeno u članku 3. stavku 3. Direktive doplatak isplaćen S. S. Bediju na temelju članka 4. Kolektivnog ugovora.
            
         
               23.
            
            
               Smatram da ga ne obuhvaća.
            
         
               24.
            
            
               Sud je smatrao da prilikom tumačenja članka 157. UFEU‑a pojam „plaća” treba široko tumačiti. On obuhvaća, među ostalim, „sve primitke u novcu ili naravi, sadašnje ili buduće, pod uvjetom da ih je poslodavac odobrio radniku, bilo neizravno, na temelju njegova zaposlenja, bilo na temelju ugovora na radu, zakonodavnih odredbi ili dobrovoljno (
                     6
                  )”. Okolnost da su određena davanja isplaćena nakon prestanka radnog odnosa ne isključuje da ona mogu imati karakteristike „plaće” u smislu članka 157. UFEU‑a (
                     7
                  ). Isto tako, smatranje takvih primanja plaćom ne može biti dovedeno u pitanje zbog same činjenice da odgovaraju i ciljevima socijalne politike (
                     8
                  ). Sud je stoga presudio da su primici isplaćeni na temelju mirovinskog sustava, koji u bitnome ovise o radnom mjestu na kojem je subjekt bio zaposlen, povezani s plaćom koju je potonji primao i ulaze u područje primjene članka 157. stavka 2. UFEU‑a (
                     9
                  ).
            
         
               25.
            
            
               Kako je to opisano u odluci kojom se upućuje prethodno pitanje, doplatak omogućuje starijim radnicima koji su bili trajno zaposleni i koji su proglašeni viškom da prime financijsku potporu nakon prestanka radnog odnosa. Cilj je doplatka da im se osigura životna egzistencija i da se olakšaju teškoće kao posljedica moguće niže plaće na novom radnom mjestu ili nezaposlenosti. Istodobno se želi potaknuti radnike da ostanu aktivni nalaženjem zaposlenja izvan sektora oružanih snaga.
            
         
               26.
            
            
               Stoga smatram da doplatak zadovoljava uvjet koji je Sud u sudskoj praksi navedenoj u točki 24. ovog mišljenja opisao kao „materijalni element plaće (
                     10
                  )”. Međutim, kako to Komisija s pravom zapaža, nužno je utvrditi je li doplatak dotičnom radniku odobren zbog njegova radnog odnosa. Drugim riječima, treba postojati uzročna veza između toga dvoga da bi taj primitak ušao u područje primjene članka 157. UFEU‑a (
                     11
                  ). U tom pogledu Sud je presudio da pitanja socijalne politike, državne organizacije, morala ili čak proračunska pitanja koja su imala ili su mogla imati ulogu u utvrđivanju sustava ne mogu taj sustav izdvojiti iz područja primjene članka 157. UFEU‑a ako se predmetna davanja odnose samo na određenu kategoriju radnika, ako su izravno povezana s trajanjem radnog odnosa i ako se njihova visina izračunava na temelju zadnje plaće isplaćene bivšem zaposleniku (
                     12
                  ).
            
         
               27.
            
            
               Dva predmeta navedena u prethodnoj točki odnose se na pravo na naknadu troškova liječenja za životne partnere saveznih javnih službenika (
                     13
                  ) odnosno na mirovinu udovca u obveznom strukovnom mirovinskom sustavu (
                     14
                  ). Ali sudska praksa nije ograničena na te primjere. Sud je, primjerice, primijenio ta načela na prijelazni doplatak koji se isplaćuje radnicima koji su navršili određenu dob u vrijeme otpuštanja, kada je zaključio da okolnost da je iznos doplatka bio određen s obzirom na zadnju bruto mjesečnu plaću potvrdila da je doplatak predstavljao primitak u vezi s radnim odnosom dotičnih radnika (
                     15
                  ).
            
         
               28.
            
            
               Ne vidim razloga da se navedena načela ne primijene u ovom predmetu. Doplatak se isplaćuje na temelju Kolektivnog ugovora u pogledu radnog odnosa sklopljenog između osoba kao što je S. S. Bedi i oružanih snaga smještenih na njemačkom državnom području. Taj ugovor predviđa mjere u obliku doplatka koje izričito navode prestanak tog odnosa. Visina doplatka izračunava se (na temelju članka 4. Kolektivnog ugovora) s obzirom na otpremninu isplaćenu nakon prestanka radnog odnosa. U odluci kojom se upućuje prethodno pitanje navodi se da se doplatak isplaćuje samo „dugotrajno” zaposlenima. Stoga se čini jasnim da je zadovoljen i uvjet da su isplate izravno povezane s navršenim radnim stažem. Okolnost da doplatak isplaćuje Njemačka i da se financira iz nacionalnih poreznih prihoda nije, kao što je to Komisija pravilno zapazila, od utjecaja, s obzirom na to da proizlazi da je njemačka uloga dio unutarnjeg dogovora između Njemačke i država čiji su vojnici bili smješteni na njezinu državnom području. To uključuje Ujedinjenu Kraljevinu, u svojstvu bivšeg poslodavca S. S. Bedija. Ono što je odlučujuće jest je li potonja država članica, kao izvorni korisnikov poslodavac, provela dogovor kako bi se osigurale isplate njezinim bivšim zaposlenicima „u vezi s njihovim zaposlenjem”.
            
         
               29.
            
            
               Zbog svih navedenih razloga, smatram da se isplate na ime doplatka mogu ocijeniti kao „plaća” u smislu članka 157. UFEU‑a i da se u ovom predmetu ne primjenjuje iznimka propisana člankom 3. stavkom 3. Direktive 2000/78.
            
         
         
            Priroda navodne diskriminacije
         
      
      
               30.
            
            
               Članak 2. stavak 2. točka (a) Direktive 2000/78 propisuje da se radi o izravnoj diskriminaciji u slučaju kada se prema jednoj osobi postupa nepovoljnije nego što se postupa prema drugoj osobi u usporedivoj situaciji zbog bilo kojeg razloga navedenog u članku 1. To uključuje invaliditet.
            
         
               31.
            
            
               Prilikom tumačenja te odredbe, ne radi se o različitom postupanju izravno utemeljenom na invaliditetu ako se mjera primjenjuje na isti način prema osobama s invaliditetom i osobama bez invaliditeta (
                     16
                  ). U ovom predmetu ništa ne upućuje na to da se Kolektivni ugovor različito primjenjuje na radnike s invaliditetom i radnike bez invaliditeta. Doista, iz odluke kojom se upućuje prethodno pitanje razvidno je da se ograničenja iz članka 8. Kolektivnog ugovora primjenjuju na više kategorija radnika, samo jedna od kojih su radnici s invaliditetom.
            
         
               32.
            
            
               Zbog toga se ne može reći da postupanje prema radnicima kao što je S. S. Bedi predstavlja izravnu diskriminaciju. Stoga je nužno razmotriti predstavlja li ono neizravnu diskriminaciju. Prema testu utvrđenom u članku 2. stavku 2. točki (b) Direktive 2000/78, smatra se da se radi o neizravnoj diskriminaciji ako naizgled neutralna odredba, kriterij ili praksa može dovesti u posebno nepovoljan položaj, među ostalim, osobe s određenim invaliditetom u usporedbi s ostalim osobama.
            
         
               33.
            
            
               Već sam ranije napomenula da je predmetna mjera naizgled neutralna (
                     17
                  ). U pogledu pitanja stavlja li ona osobe s invaliditetom u nepovoljniji položaj, posljedica toga što je S. S. Bedi stekao pravo na prijevremenu, ali smanjenu starosnu mirovinu bila je prestanak isplate doplatka. Radnici bez invaliditeta ne bi automatski stekli pravo na prijevremenu mirovinu. Doplatak bi se u tom slučaju isplaćivao dok dotična osoba ne bi navršila uobičajenu dob za umirovljenje od 63 godine, kada bi se mirovina počela isplaćivati u punom iznosu. Iz odluke kojom je upućeno prethodno pitanje razvidno je da je neto financijski primitak za potonju kategoriju bolji nego onaj koji se odnosi na S. S. Bedija te se u odluci zapaža da je njegov položaj stoga bio znatno nepovoljniji (
                     18
                  ). On na to nije ni mogao utjecati: doplatak bi se prestao isplaćivati i u slučaju da je odlučio ne primati starosnu mirovinu prije uobičajene dobi za umirovljenje. Stoga smatram da mjera doista stavlja u nepovoljniji položaj radnike s invaliditetom poput S. S. Bedija.
            
         
               34.
            
            
               U pogledu pitanja je li položaj tih radnika usporediv s položajem osoba bez invaliditeta Njemačka (u očitovanju koje je podnijela u svoje ime) smatra da nije tako. Ona u bitnome smatra da se relevantna ocjena može dati s obzirom na dva trenutka. Prvi je datum s kojim prestaje radni odnos. Priznaje da su u tom trenutku radnici s invaliditetom i bez invaliditeta u usporedivoj situaciji. Drugi je trenutak datum s kojim je dotična osoba stekla pravo na isplatu mirovine. Tu, prema Njemačkoj, dvije skupine nisu u istom položaju jer će se njihove potrebe za privremenim doplatkom razlikovati – onima s invaliditetom više neće biti potreban, dok će onima bez invaliditeta i dalje biti potreban.
            
         
               35.
            
            
               Njemačka se u prilog drugom tumačenju poziva na sudsku praksu Suda. Posebice navodi (i.) presudu Burton (
                     19
                  ), gdje su predmet postupka bila pravila o dobrovoljnom odlasku u mirovinu prema kojima su muški zaposlenici stjecali pravo na isplatu s kasnijim datumom u odnosu na ženske, s obzirom na to da je za potonje dob odlaska u mirovinu bila ranija nego za prve, ali je iznos za isplatu objema kategorijama bio izračunavan prema istoj osnovici; (ii.) presudu Roberts (
                     20
                  ), u kojoj se radilo o prijelaznoj mirovini isplaćivanoj zaposlenicima koji su se prijevremeno umirovili zbog zdravstvenih poteškoća i gdje su isplate ženama bile niže nego muškarcima nakon navršenih 60 godina jer su s tom dobi stjecale pravo na starosnu mirovinu, ali s neutralnim mehanizmom za izračun prijelazne mirovine, i (iii.) presudu Hlozek (
                     21
                  ), u kojoj je predmet spora bio prijelazni doplatak koji se isplaćuje radnicima koji su navršili određenu dob u trenutku otpuštanja u sklopu restrukturiranja poduzeća koje je poslodavac, gdje su žene stjecale pravo na doplatak pet godina prije muškaraca jer je njihova zakonska dob za odlazak u mirovinu bila pet godina prije dobi za odlazak u mirovinu njihovih muških kolega.
            
         
               36.
            
            
               Navedena sudska praksa posebno me ne inspirira. U obrazloženjima tih presuda Sud nije bio usredotočen na trenutak u kojem je došlo do navodne diskriminacije. Umjesto toga, Sud je pregledno razmatrao sustave te je u svim slučajevima zaključio da nije bilo diskriminacije. U presudi Burton zaključio je da jedina razlika između primitaka muškaraca i žena proizlazi iz činjenice da minimalna dob za odlazak u mirovinu nije jednaka za muškarce i žene prema primjenjivom nacionalnom zakonodavstvu. Međutim, taj doplatak izračunavao se na jednak način neovisno o spolu radnika. Iz toga je proizlazilo da nije bilo diskriminacije (
                     22
                  ). Stvar je još očitija u presudi Roberts, u kojoj je Sud zaključio da je mehanizam izračuna prijelazne mirovine bio neutralan, što je, prema njegovim riječima, „potvrdilo da nije bilo diskriminacije” (
                     23
                  ). U presudi Hlozek iznio je slično obrazloženje (
                     24
                  ).
            
         
               37.
            
            
               U ovom predmetu stvar je u tome što, čini mi se, sustav koji je predmet glavnog postupka nije neutralan.
            
         
               38.
            
            
               Čini se da Njemačka prihvaća da postoje i drugi relevantni aspekti sudske prakse Suda. U tom smislu poziva se na presudu Odar (
                     25
                  ), u kojoj je bilo riječ o naknadi zbog prestanka radnog odnosa isplaćenoj radniku s teškim invaliditetom na temelju socijalnog plana prema kojem je primao manji iznos od onoga na koji bi imao pravo da nije bio osoba s invaliditetom. U dotičnom sustavu nije se postavljalo pitanje o tome da su primici neutralni u pogledu dviju kategorija radnika. Sud je smatrao da se radi o „radnicima u dobnim skupinama pred mirovinu” i zaključio da su bili u usporedivoj situaciji u odnosu na druge radnike na koje se odnosi socijalni plan, s obzirom na to da je njihov radni odnos prestao zbog istog razloga i pod istim okolnostima. „Pogodnost” koju su imali radnici s teškim invaliditetom zbog toga što su stjecali uvjete za starosnu mirovinu tri godine prije radnika bez invaliditeta nije ih stavljala u drukčiji položaj u odnosu na te radnike (
                     26
                  ).
            
         
               39.
            
            
               Smatram da je sudska praksa relevantnija u ovom predmetu nego u presudama navedenima u točkama 35. i 36. ovog mišljenja. Ipak, ostaje pitanje može li se u potpunosti preslikati. Posebice je pitanje je li okolnost da se (i.) u presudi Odar radilo o izračunu paušalnog iznosa koji je bio umanjen radnicima s teškim invaliditetom s obzirom na to da ranije stječu uvjete za starosnu mirovinu, dok su se (ii.) u ovom predmetu primici sastojali od trajnih isplata na temelju Kolektivnog ugovora koje su prestale sa stjecanjem prava na prijevremenu starosnu mirovinu, dovoljna za razlikovanje dviju situacija.
            
         
               40.
            
            
               Smatram da nije.
            
         
               41.
            
            
               U obama slučajevima tužitelj je bio suočen sa stvarnim smanjenjem isplate koju je primao zbog prestanka radnog odnosa zato što je stekao uvjete za prijevremenu isplatu starosne mirovine. U predmetu Odar do smanjenja je došlo u trenutku izračuna paušalnog iznosa, dok je u slučaju S. S. Bedija do smanjenja došlo prilikom prestanka isplate na temelju Kolektivnog ugovora. Neto rezultat bio je isti: oba korisnika primila su manje novca zbog svojeg invaliditeta. Cilj obaju sustava bio je da se pomogne radnicima određene dobi suočenima s otpuštanjem zbog poslovnih razloga. Okolnost da se u ovom predmetu radi o doplatku koji se isplaćivao trajno kako bi se dotične radnike potaknulo da se zadrže na tržištu rada, prema mojem mišljenju, ne predstavlja razliku koja je dovoljno bitna za razlikovanje dviju situacija.
            
         
               42.
            
            
               Moje je stajalište da su okolnosti obaju predmeta, u mjeri u kojoj je to relevantno za ovaj postupak, u bitnome slične te se načela iz presude Odar mogu primijeniti u slučaju S. S. Bedija. U presudi Odar Sud je zaključio da su radnici s invaliditetom pred mirovinom bili u situaciji usporedivoj s onom radnika kojima se isplaćuje paušalna svota, s obzirom na to da je njihov radni odnos s poslodavcem prestao zbog istog razloga i pod istim okolnostima (
                     27
                  ). Smatram da se takvo razmišljanje može po analogiji vrlo lako primijeniti na ovaj predmet.
            
         
         
            Neizravna diskriminacija: odstupanja utvrđena člankom 2. stavkom 2. točkom (b) Direktive 2000/78
         
      
      
               43.
            
            
               S obzirom na navedeno, sljedeća pitanja koja treba razmotriti su može li se smatrati da je predmetna mjera objektivno opravdana legitimnim ciljem i jesu li sredstva za postizanje tog cilja primjerena i nužna u smislu članka 2. stavka 2. točke (b) podtočke i. Direktive 2000/78.
            
         
               44.
            
            
               Njemačka (i u očitovanju podnesenom u svoje ime i u očitovanju podnesenom u svojstvu zastupnika Ujedinjene Kraljevine) navodi da mjera doista ima legitiman cilj. U mjeri u kojoj je to relevantno (
                     28
                  ), posebno ističe okolnost da se doplatak isplaćuje iz državnih sredstava, koja su po definiciji ograničena. Nema opravdanog razloga za nastavak isplate doplatka kada su korisniku na drugi način osigurana sredstva za uzdržavanje. Naglašava da u navedenim okolnostima pravilno upravljanje državnim sredstvima može predstavljati legitiman cilj.
            
         
               45.
            
            
               Slažem se s tim argumentima. Javni novac doista treba mudro trošiti (
                     29
                  ). Stoga se slažem da se radi o legitimnom cilju.
            
         
               46.
            
            
               Može li se reći da su [sredstva] primjerena i nužna?
            
         
               47.
            
            
               Kad je riječ o prvom testu, Njemačka (u svoje ime i u svojstvu zastupnika Ujedinjene Kraljevine) posebice ističe da se, u pogledu cilja [Kolektivnog] ugovora da se radnicima osigura zadovoljavajući prihod bez kojeg bi bili u financijskim poteškoćama, „može smatrati da u slučaju radnika s invaliditetom [taj cilj] prestaje” kada steknu uvjete za prijevremenu isplatu starosne mirovine. Smatra da je takav zaključak primjeren.
            
         
               48.
            
            
               Nisam izvan svake sumnje uvjerena u njemačku argumentaciju. Njezin pristup temelji se na pretpostavci da se cilj pomaganja radnicima s financijskim potrebama gubi kada korisnik doplatka stekne pravo na mirovinu. To pretpostavlja da će mirovina biti dostatno visoka da nadoknadi te financijske potrebe. Iako visina starosnih mirovina može varirati u državama članicama, ne može se smatrati da su te mirovine, i kada se isplaćuju u punom iznosu, dostatne da korisnik može od njih do neke mjere udobno živjeti. Kada se njihov iznos smanji zbog prijevremene isplate, bit će još vjerojatnije da primljeni iznos neće predstavljati zadovoljavajući prihod. U tom slučaju ne može se reći da se „može smatrati da prestaje“ korisnikova financijska potreba. Stoga zaključujem da se može smatrati da cilj osiguravanja zadovoljavajućeg prihoda za radnike u okolnostima u kojima se nalazi S. S. Bedi prestaje – i da se stoga radi o odgovarajućoj mjeri – samo ako razlika između iznosa mirovine na koju su stekli pravo i doplatka koji se prestao isplaćivati nije takva da će se radnici ponovno naći ili bi se mogli naći u situaciji da imaju financijske poteškoće od kojih ih je doplatak trebao osigurati. Je li to doista tako treba utvrditi nacionalni sud.
            
         
               49.
            
            
               U odnosu na test nužnosti, ista država članica izrazito stavlja naglasak na stupanj diskrecije koji je Sud priznao državama članicama prilikom definiranja mjera za ostvarivanje konkretnog cilja u području socijalne politike i politike zapošljavanja. Prema njezinu mišljenju, to je a fortiori slučaj kada su odluku o dotičnoj mjeri u kolektivnom ugovoru donijeli socijalni partneri. Ona ističe da je Sud prihvatio da ti partneri imaju „široko diskrecijsko pravo” u tom kontekstu (
                     30
                  ) i upozorava na bitnu razliku između te situacije i socijalnog plana o kojem se radilo u presudi Odar. U potonjem slučaju nacionalno pravo dopušta značajno suženo diskrecijsko pravo, s obzirom na to da su stranke plana obvezne uzeti u obzir okolnosti koje nastupaju nakon prestanka radnog odnosa.
            
         
               50.
            
            
               Prihvaćam da bi Sud trebao biti oprezan prilikom miješanja u odluke socijalnih partnera donesene prilikom sklapanja ugovora kao što je onaj koji je predmet glavnog postupka (
                     31
                  ). Ali razina diskrecijskog prava koju to pretpostavlja ne otklanja potrebu poštovanja načela da mjere moraju biti primjerene i nužne. U tom smislu, prvo ističem da je Sud u presudi Hennigs i Mai, razmatrajući razinu diskrecijskog prava socijalnih partnera u kontekstu kolektivnih ugovora, zaključio da „razlika u postupanju na temelju dobi mora biti primjerena i nužna za postizanje tog cilja (
                     32
                  )”. Drugo, podsjećam na to da članak 16. točka (b) Direktive 2000/78 zahtijeva da države članice proglase ništavima ili izmijene sve odredbe koje su protivne načelu jednakog postupanja, među ostalim, u kolektivnim ugovorima.
            
         
               51.
            
            
               Prema mojem mišljenju, prilikom odlučivanja o tom pitanju najvažnije je voditi računa o položaju radnika s teškim invaliditetom kao što je S. S. Bedi i posebice o konkretnim poteškoćama i rizicima s kojima se oni suočavaju. Konačno, cjelokupna je svrha Direktive 2000/78, kada se primjenjuje na radnike s invaliditetom, zaštita tih radnika od diskriminacije i time poboljšanje njihova položaja na tržištu rada. To podrazumijeva da im se trebaju osigurati najveće mogućnosti na tom tržištu i da ne budu u financijski nepovoljnom položaju. Štoviše, ti radnici vjerojatno će teže pronalaziti zaposlenje od radnika bez invaliditeta i te poteškoće vjerojatno će se povećavati kako se budu približavali dobi za odlazak u mirovinu (
                     33
                  ). Važno je podsjetiti da je pravo na rad Sud priznao još 1974., kada je donio presudu Nold/Komisija (
                     34
                  ), i sada je propisano u članku 15. Povelje Europske unije o temeljnim pravima (
                     35
                  ).
            
         
               52.
            
            
               Također je važno istaknuti da se doplatak koji se isplaćuje osobama kao što je S. S. Bedi automatski ukida kada one steknu pravo na prijevremenu isplatu starosne mirovine, iako možda u tom trenutku ne žele primati mirovinu. Primjerice, možda žele ostati zaposlene i odgoditi primanje mirovine do uobičajene dobi za odlazak u mirovinu, kada će je primati u punom iznosu.
            
         
               53.
            
            
               Čini mi se da je upravo u tome bit poteškoća s kojima se suočavaju sporna nacionalna uređenja u ovom predmetu. Nedvojbeno postoji niz vrlo opravdanih razloga zbog kojih osobe s invaliditetom kao što je S. S. Bedi trebaju imati pravo na prijevremenu isplatu starosne mirovine, makar u smanjenom iznosu, ako žele iskoristiti tu pogodnost. One se mogu naći, kako to ističe Njemačka, u situaciji da imaju manje prilika za nalaženje zaposlenja i biti zahvalne za financijsku potporu koja im se nudi. Ali takvo uređenje ne omogućava tim radnicima stvarni izbor u slučaju ako imaju mogućnost i žele nastaviti raditi.
            
         
               54.
            
            
               Umjesto toga, čim radnik s invaliditetom navrši dob u kojoj stječe pravo na smanjenu prijevremenu mirovinu, doplatak mu se ukida. Ako ostane raditi, trpjet će jer je ostao bez doplatka. Ako se odluči primiti mirovinu, opet će vjerojatno izgubiti – osim ako je iznos mirovine viši od njegove plaće uz doplatak, što je u praksi malo vjerojatno. On nema treću mogućnost prema kojoj bi mogao izabrati da ne prima prijevremenu starosnu mirovinu, nego odlučiti da nastavi raditi i primati doplatak. Upravo tu treću mogućnost radnik bez invaliditeta ostvaruje automatski.
            
         
               55.
            
            
               Iz te perspektive sustav uspostavljen Kolektivnim ugovorom ima, prema mojem mišljenju, kako ga je Sud u presudi Odar nazvao, „prekomjeran štetni učinak” na legitimne interese radnika s invaliditetom kao što je S. S. Bedi (
                     36
                  ).
            
         
               56.
            
            
               Imajući u vidu taj zaključak, dodat ću da ne vjerujem u prihvatljivost njemačkog argumenta da posljedice svake nezakonite diskriminacije treba riješiti u okviru nacionalnog mirovinskog sustava. Da bi zadovoljili zahtjeve iz Direktive 2000/78, odgovorni za donošenje i primjenu kolektivnog ugovora moraju pri tome postupati na način koji ne predstavlja nezakonitu diskriminaciju. Očito bi prvi korak u ovom slučaju bio da se zatraže dodatna sredstva radi rješavanja problema. Budući da je do sada relativno malo ljudi ostalo u poziciji S. S. Bedija, vrlo je vjerojatno da bi bio osiguran nužan novac. Ako ne bi bilo tako ili ako bi sredstva bila dostatna da pokriju samo dio manjka, alternativno – iako očito manje zadovoljavajuće – rješenje bilo bi da se primici iz ugovora preraspodijele na način da se uskladi sustav kao cjelina.
            
         
               57.
            
            
               Smatram da iz toga slijedi da odnosna nacionalna pravila ne zadovoljavaju test nužnosti i da stoga ne zadovoljavaju test propisan u članku 2. stavku 2. točki (b) podtočki i. Direktive 2000/78.
            
         
               58.
            
            
               Smatram da dodatno odstupanje propisano u članku 2. stavku 2. točki (b) podtočki ii. Direktive – koje se primjenjuje samo na osobe s invaliditetom, ali ne i na druge kategorije osoba koje Direktiva ima za cilj zaštititi – nije relevantno u ovom predmetu i stoga ga neću razmatrati.
            
         
               59.
            
            
               Stoga zaključujem da članak 2. stavak 2. Direktive 2000/78 treba tumačiti na način da mu se protivi odredba kolektivnog ugovora kojom je propisano da isplata privremenog doplatka koji se isplaćuje u cilju osiguravanja dostatnih sredstava za život dugogodišnjim radnicima koji su izgubili posao, na temelju osnovne plaće utvrđene u kolektivnom ugovoru, za radnike s invaliditetom prestaje sa stjecanjem prava na smanjenu prijevremenu starosnu mirovinu, pri čemu (i.) radnici bez invaliditeta mogu nastaviti primati doplatak dok ne steknu pravo na starosnu mirovinu u uobičajenoj dobi za umirovljenje, kojima se mirovina isplaćuje u punom iznosu, i (ii.) radniku s invaliditetom nije ponuđena mogućnost da nastavi primati doplatak do uobičajene dobi za umirovljenje, čime bi mu se omogućilo da nastavi sudjelovati na tržištu rada na isti način kao radnici bez invaliditeta, nego umjesto toga mora podnijeti znatan financijski gubitak ako želi ostati na tom tržištu dok ne stekne pravo na isplatu starosne mirovine u punom iznosu.
            
         
         Zaključak
      
      
               60.
            
            
               Zbog svih navedenih razloga, predlažem da Sud na prethodno pitanje koje je uputio Landesarbeitsgericht Hamm (Zemaljski radni sud u Hammu, Njemačka) odgovori kako slijedi:
               Članak 2. stavak 2. Direktive Vijeća 2000/78/EZ od 27. studenoga 2000. o uspostavi općeg okvira za jednako postupanje pri zapošljavanju i obavljanju zanimanja treba tumačiti na način da mu se protivi odredba kolektivnog ugovora kojom je propisano da isplata privremenog doplatka koji se isplaćuje u cilju osiguravanja dostatnih sredstava za život dugogodišnjim radnicima koji su izgubili posao, na temelju osnovne plaće utvrđene u kolektivnom ugovoru, za radnike s invaliditetom prestaje sa stjecanjem prava na umanjenu prijevremenu starosnu mirovinu, pri čemu (i.) radnici bez invaliditeta mogu nastaviti primati prijelazni doplatak dok ne steknu pravo na starosnu mirovinu u uobičajenoj dobi za umirovljenje, kojima se mirovina isplaćuje u punom iznosu, i (ii.) radniku s invaliditetom nije ponuđena mogućnost da nastavi primati doplatak do uobičajene dobi za umirovljenje, čime bi mu se omogućilo da nastavi sudjelovati na tržištu rada na isti način kao radnici bez invaliditeta, nego umjesto toga mora podnijeti znatan financijski gubitak ako želi ostati na tom tržištu dok ne stekne pravo na isplatu starosne mirovine u punom iznosu.
            
         (
            1
         )	Izvorni jezik: engleski
      (
            2
         )	Direktiva od 27. studenoga 2000. o uspostavi općeg okvira za jednako postupanje pri zapošljavanju i obavljanju zanimanja (SL 2000., L 303, str. 16.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 5., svezak 1., str. 69.)
      (
            3
         )	Članak 5. Direktive 2000/78 nosi naslov „Razumne prilagodbe potrebama osoba s invaliditetom”. Taj članak obvezuje poslodavce na poduzimanje odgovarajućih mjera kako bi se osobama s invaliditetom osigurale razumne prilagodbe u određenim okolnostima.
      (
            4
         )	Cjelovit popis uključuje belgijske, kanadske, francuske i oružane snage Ujedinjene Kraljevine i Sjedinjenih Država.
      (
            5
         )	Vidjeti presudu od 6. prosinca 2012., Dittrich i dr., C‑124/11, C‑125/11 i C‑143/11, EU:C:2012:771, t. 31. i navedenu sudsku praksu.
      (
            6
         )	Vidjeti presudu od 6. prosinca 2012., Dittrich i dr., C‑124/11, C‑125/11 i C‑143/11, EU:C:2012:771, t. 35. i navedenu sudsku praksu.
      (
            7
         )	Vidjeti presudu od 1. travnja 2008., Maruko, C‑267/06, EU:C:2008:179, t. 44.
      
      (
            8
         )	Vidjeti presudu od 2. lipnja 2016., C, C‑122/15, EU:C:2016:391, t. 22. i navedenu sudsku praksu. Vidjeti također po analogiji i argumentom a contrario presudu od 22. studenoga 2012., Elbal Moreno, C‑385/11, EU:C:2012:746, t. 19. i slj. i moje mišljenje u predmetu Espadas Recio, C‑98/15, EU:C:2017:223, t. 33. i slj.
      (
            9
         )	Vidjeti presudu od 2. lipnja 2016., C, C‑122/15, EU:C:2016:391, t. 23. i navedenu sudsku praksu.
      (
            10
         )	Vidjeti presudu od 6. prosinca 2012., Dittrich i dr., C‑124/11, C‑125/11 i C‑143/11, EU:C:2012:771, t. 35.
      
      (
            11
         )	Vidjeti presudu od 6. prosinca 2012., Dittrich i dr., C‑124/11, C‑125/11 i C‑143/11, EU:C:2012:771, t. 37. i navedenu sudsku praksu i t. 39.
      (
            12
         )	Vidjeti u tom smislu presudu od 1. travnja 2008., Maruko, C‑267/06, EU:C:2008:179, t. 48.
      
      (
            13
         )	U predmetu Dittrich i dr.
      (
            14
         )	U predmetu Maruko
      (
            15
         )	Vidjeti presudu od 9. prosinca 2004., Hlozek, C‑19/02, EU:C:2004:779, t. 38.
      
      (
            16
         )	Presuda od 11. travnja 2013., HK Danmark, C‑335/11 i C‑337/11, EU:C:2013:222, t. 72.
      
      (
            17
         )	Vidjeti točku 31. ovog mišljenja.
      (
            18
         )	Vidjeti točku 11. ovog mišljenja.
      (
            19
         )	Presuda od 16. veljače 1982., 19/81, EU:C:1982:58
      
      (
            20
         )	Presuda od 9. studenoga 1993., C‑132/92, EU:C:1993:868
      
      (
            21
         )	Presuda od 9. prosinca 2004., C‑19/02, EU:C:2004:779
      
      (
            22
         )	Vidjeti u tom smislu točke 15. i 16. presude od 16. veljače 1982., 19/81, EU:C:1982:58.
      (
            23
         )	Vidjeti točku 23. presude od 9. studenoga 1993., C‑132/92, EU:C:1993:868.
      (
            24
         )	Vidjeti točku 49. presude od 9. prosinca 2004., C‑19/02, EU:C:2004:779.
      (
            25
         )	Presuda od 6. prosinca 2012., C‑152/11, EU:C:2012:772
      
      (
            26
         )	Vidjeti točke 61. i 62. presude.
      (
            27
         )	Vidjeti točku 61. presude.
      (
            28
         )	Njemačka ističe dva dodatna razloga pozivajući se na točke 29. i 44. presude od 12. listopada 2010., Ingeniørforeningen i Danmark, C‑499/08, EU:C:2010:600. U tim se točkama razmatraju legitimni ciljevi za koje je Sud smatrao da su valjani za potrebe članka 6. Direktive 2000/78, u kojem su neke posebne odredbe u vezi s različitim postupanjem na temelju dobi. U ovom predmetu ne radi se o diskriminaciji na tom temelju. Zbog toga te dodatne razloge neću dalje razmatrati.
      (
            29
         )	Vidjeti, među ostalim, presudu od 6. prosinca 2012., Odar, C‑152/11, EU:C:2012:772, t. 43.
      
      (
            30
         )	Njemačka s tim u vezi navodi presude od 6. prosinca 2012., Odar, C‑152/11, EU:C:2012:772, t. 47. i navedenu sudsku praksu i od 8. rujna 2011., Hennigs i Mai, C‑297/10 i C‑298/10, EU:C:2011:560, t. 65. i navedenu sudsku praksu.
      (
            31
         )	Vidjeti u tom smislu presudu od 31. svibnja 1995., Royal Copenhagen, C‑400/93, EU:C:1995:155, t. 46.
      
      (
            32
         )	Presuda od 8. rujna 2011., C‑297/10 i C‑298/10, EU:C:2011:560, t. 65.
      
      (
            33
         )	Vidjeti u tom smislu presudu od 6. prosinca 2012., Odar, C‑152/11, EU:C:2012:772, t. 67.
      
      (
            34
         )	Presuda od 14. svibnja 1974., 4/73, EU:C:1974:51, t. 12. do 14.
      
      (
            35
         )	SL 2010., C 83, str. 389. (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 1., svezak 7., str. 104.)
      (
            36
         )	Vidjeti presudu od 6. prosinca 2012., C‑152/11, EU:C:2012:772, t. 70.