CELEX: 62005CC0062
Language: hu
Date: 2007-01-16
Title: Ruiz-Jarabo Colomer főtanácsnok indítványa, az ismertetés napja: 2007. január 16. # Nordspedizionieri di Danielis Livio & C. Snc, Livio Danielis és Domenico D’Alessandro kontra az Európai Közösségek Bizottsága. # Fellebbezés - 1430/79/EGK rendelet - Behozatali vámok elengedése - Spanyolországba irányuló cigarettaszállítmány - Közösségi árutovábbítási eljárás során elkövetett csalás. # C-62/05 P. sz. ügy

DÁMASO RUIZ‑JARABO COLOMER
      FŐTANÁCSNOK INDÍTVÁNYA
      Az ismertetés napja: 2007. január 16.1(1)
      
      C‑62/05. P. sz. ügy
      Nordspedizionieri di Danielis Livio & C. Snc (felszámolás alatt),
      Livio Danielis és Domenico D’Alessandro
      kontra
      az Európai Közösségek Bizottsága
      „Fellebbezés – Behozatali vámok elengedése – Spanyolországba irányuló cigarettaszállítmány – Közösségi árutovábbítási eljárás során elkövetett csalás – A Bíróságnak valamely tagállam és valamely harmadik állam között létrejött bilaterális egyezmény értelmezésére vonatkozó
         hatásköre”
      I –    Bevezetés
      1.        A fellebbezés az Európai Közösségek Elsőfokú Bíróságának 2004. december 14‑én hozott ítélete(2) (a továbbiakban: megtámadott ítélet) ellen irányul, amelyben az Elsőfokú Bíróság elutasította a Bizottság 2002. június 28‑i,
         REM 14/01. sz., az Olasz Köztársaság által benyújtott, a felszámolás alatt álló Nordspedizionieri di Danielis Livio & C. Snc
         (a továbbiakban: Nordspedizionieri), Livio Danielis és Domenico D'Alessandro (a továbbiakban együtt: Nordspedizionieri és
         társai) által fizetendő behozatali vámok elengedésére vonatkozó kérelmet elutasító határozatának megsemmisítése iránti elsődleges
         kérelmet(3).
      
      2.        A jogvita többek között a közösségi vámjogszabályok értelmében vett „különleges helyzet” fennállásának elismeréséhez szükséges
         feltételekre vonatkozik, mivel kizárólag ilyen helyzetben van lehetőség a behozatali vámok elengedésére. A jogvita alapjául
         szolgáló tényállás megvalósulásának időpontjára tekintettel e tényállást a közösségi vámkódex hatálybalépése előtti „zavaros”(4) jogi szabályozás fényében kell megvizsgálni.(5)
      
      3.        A vita továbbá egy tagállam, az Olasz Köztársaság és egy másik állam, a Szlovén Köztársaság között létrejött kétoldalú megállapodás
         értelmezésétől is függ, mivel a Szlovén Köztársaság akkor még harmadik államnak minősült, ennek következtében a Bíróság hatáskörét
         is meg kell vizsgálni.(6)
      
      II – Jogi háttér
      4.        A jelen fellebbezés elbírálásához meg kell vizsgálni egyrészt azon – tisztán közösségi jogi természetű – rendelkezéseket,
         melyek megsértését az Elsőfokú Bíróságnak felróják, másrészt az Olasz Köztársaság és a Jugoszláv Szocialista Szövetségi Köztársaság
         között 1965. november 10‑én a vámügyi közigazgatási segítségnyújtásra vonatkozóan létrejött kétoldalú megállapodás bizonyos
         rendelkezéseit (a továbbiakban: Belgrádi megállapodás)(7).
      
      5.        A közösségi vámkódex nem alkalmazandó, mivel a jogvita alapjául szolgáló tényállás időben annak elfogadása előtt valósult
         meg; az alkalmazandó szabályokat így különböző, szinte mindig töredékes rendeletekben szétszóródva találhatjuk meg, amelyek
         – annak ellenére, hogy alakilag nagyrészt hatályon kívül helyezték őket – rejtve gyakran továbbra is alkalmazandóak maradtak
         az 1992 óta hatályos vámkódex árnyékában.
      
      A –    A Közösségi szabályozás
      6.        Ez a helyzet például a közösségi árutovábbításról szóló 222/77/EGK rendelet(8) esetében, melynek 36. cikkének (1) bekezdése úgy rendelkezik, hogy amikor megállapítják, hogy valamely meghatározott tagállamban
         a közösségi árutovábbítás során vagy arra tekintettel szabálytalanságot vagy visszaélést követtek el, a követelhető vámok
         és adók beszedése a törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezéseknek megfelelően, a büntető jogszabályok alkalmazásának
         sérelme nélkül, e tagállam feladata.
      
      7.        A 474/90/EGK rendelet(9) által a 222/77 rendelet 36. cikkébe beiktatott új, (3) bekezdés az árutovábbítás szabályosságára vonatkozó vagy a jogsértés
         helyének megállapítását lehetővé tevő bizonyítékok hiányában a megfelelő adók vagy vámok beszedése érdekében segít a jogsértés
         helyének megállapításában.
      
      8.        A 222/77 rendeletet pontosító és egyszerűsítő 1062/87/EGK rendeletet(10) módosította az 1429/90 rendelet(11), beiktatva „A rendeltetési vámhivatalnál be nem mutatott szállítmányok esetén alkalmazandó általános rendelkezések” elnevezésű
         Ia. cím alá a 11a. cikket, amely kimondja:
      
      „(1)      Amennyiben a szállítmányt nem mutatták be a rendeltetési vámhivatalnál, és az elkövetett jogsértés vagy szabálytalanság helye
         nem állapítható meg, az indító vámhivatal erről a lehető leghamarabb, de minden esetben a közösségi árutovábbítási nyilatkozat
         nyilvántartásba vételének időpontjától számított 11. hónap végéig tájékoztatja a főkötelezettet.
      
      (2)      Az (1) bekezdésben említett értesítésben különösen meg kell jelölni azt a határidőt, amelyen belül az eljárás szabályszerűségét
         vagy a jogsértés vagy szabálytalanság tényleges elkövetési helyét az illetékes vámhatóság számára hitelt érdemlően igazoló
         bizonyítékokat az indító vámhivatalhoz be kell nyújtani.
      
      Ez a határidő az (1) bekezdésben említett értesítés időpontjától számított három hónap. Ha az említett bizonyítékot e határidő
         végéig nem nyújtják be, az illetékes tagállam megteszi a szükséges lépéseket a vámok és egyéb díjak beszedése érdekében.”
      
      9.        A közösségi vámjogszabályok lehetővé teszik a behozatali vagy kiviteli vám teljes vagy részleges megtérítését, illetve a vámtartozás
         összegének részleges elengedését. A vám elengedésének jelen ügyben alkalmazandó feltételeit a 3069/86/EGK rendelettel(12) módosított 1430/79/EGK rendelet(13) 13. cikkének (1) bekezdése rögzíti:
      
      „(1)      A behozatali vámokat olyan különleges, az A–D. részben említettől eltérő körülmény esetén lehet visszafizetni vagy elengedni,
         amelyet nem az érintett személynek tulajdonítható megtévesztés vagy súlyos gondatlanság okozott.
      
      […]”
      B –    A Belgrádi megállapodás
      10.      Az olasz és jugoszláv vámhatóságok közötti együttműködés megerősítésére hivatott megállapodás az abban a korszakban született
         hasonló megállapodások sorába illeszkedik, amint azt az e területen a hat alapító tagállam között 1967‑ben létrejött, „Római
         egyezmény”(14) néven ismert megállapodással való rövid összehasonlítás is mutatja.
      
      11.      Az elsődleges célkitűzések – úgymint a megelőzés, a jogsértések felderítése és üldözése (1. cikk) – felsorolását követően
         a Belgrádi megállapodás meghatározza a „vámügyi rendelkezések” fogalmát (2. cikk), és megfogalmazza a közös határon működő
         vámhivatalok közötti szoros együttműködés fenntartásának kötelezettségét (3. cikk).
      
      12.      A jelen fellebbezés elbírálása szempontjából alapvető fontosságú a Belgrádi megállapodás 4. cikke, melyben a szerződő felek
         vámhatóságai kötelezettséget vállalnak arra, hogy speciális felügyeletet gyakorolnak a gyanúsnak tekintett személyek, áruk
         és járművek mozgására vonatkozóan (1. §).
      
      13.      A Belgrádi megállapodás 4. cikkének 2. §‑a megismétli a csempészet elleni küzdelemre tett ígéretet:
      
      „A[z] [egyik szerződő fél] területén magas és különleges vámmal terhelt áruk kivitele esetén a másik fél, kérésre, különleges
         felügyeletet gyakorol.”
      
      III – Az eljárás előzményei
      A –    A jogvita alapjául szolgáló tényállás
      14.      A Nordspedizionieri di Danielis Livio & C. vámügynökökből álló, trieszti (Olaszország) székhelyű közkereseti társaság a Cumberland Ltd
         kérelmére három alkalommal külső közösségi árutovábbítási nyilatkozatot nyújtott be a fernetti (Olaszország) vámhivatalnál,
         a szlovéniai Proexim Export‑import vállalattól beszerzett csomagolókarton kamionon Spanyolországba való szállítására vonatkozóan.
      
      15.      Az eltérő időpontban benyújtott nyilatkozatokban 1991. október 30‑án 1400 darab, 12 620 kg tömegű kartoncsomag, 1991. november
         5‑én 1200 darab, 12 510 kg tömegű kartoncsomag, illetve 1991. november 16‑án 1500 darab, 12 842 kg tömegű kartoncsomag szerepelt.
      
      16.      A fent hivatkozott harmadik esetben a vámalakiságok teljesítését követően engedélyezték a tehergépkocsinak az útvonal használatát.
         Nem sokkal ezután a fernetti vámhivatal igazgatója megkereste e helység pénzügyőrségét, hogy vizsgálja meg a tehergépkocsi
         rakományát. A pénzügyőrség követte a tehergépkocsit, amely már elhagyta a vámvizsgálatra kijelölt területet, és néhány kilométerrel
         a határ után megállította. A tehergépkocsit a vizsgálat lefolytatása érdekében kísérettel visszafordították a fernetti vámhivatalhoz.
         A vizsgálat megállapította, hogy az árutovábbítási nyilatkozatban foglaltaktól eltérően a kartoncsomagok nem voltak üresek,
         hanem 819 doboz, 8190 kg tömegű, a Közösségen kívülről származó külföldi cigarettát tartalmaztak. A tehergépkocsi vezetőjét
         letartóztatták, a tehergépkocsit a szállítmánnyal és a sofőrnél talált okmányokkal együtt zár alá helyezték.
      
      17.      Az olasz vámhatóságoknak a szlovén hatóságokkal közösen végzett nyomozása megállapította, hogy M. C. a Nordspedizionieri 1991.
         október 30‑i és november 5‑i árutovábbítási nyilatkozatait, valamint a Centralsped Srl társaság által 1991. szeptember 16‑án
         benyújtott árutovábbítási nyilatkozatot felhasználva három másik hasonló esetben is közreműködött cigarettacsempészetben.
      
      18.      A nyomozás az október 30‑i és november 5‑i szállítással kapcsolatban megállapította, hogy ugyanazt a rakományt jelentették
         be kartoncsomagként Olaszországban, mint amelyet ezt megelőzően a szlovén vámhatóságoknak elsődlegesen feldolgozott dohányt
         tartalmazó rakománynak jelentettek be. Miután a fernetti vámhivatalnál a vámalakiságoknak eleget tettek, a tehergépkocsi a
         nyilatkozatokban megjelölt rendeltetési helytől eltérően folytatta útját, mivel a rakományt titkon Olaszországban akarták
         kirakni.
      
      19.      Az olasz hatóságok a szóban forgó cigarettacsempészet tárgyában folytatott nyomozásuk során felfedeztek egy Bareggióban (Olaszország)
         található raktárt, amelyben feldolgozott dohányt tároltak. A rendőrség 1992. április 8‑án e raktár átkutatásakor 801 karton,
         8010 kg tömegű cigarettát foglalt le, amelyet zár alá helyezett.
      
      20.      A felperesek az 1991. október 30‑i és november 5‑i közösségi árutovábbítási eljárás főkötelezettjeiként 1992. október 16‑án
         felszólítást kaptak a Trieszti Fővámhivatal adóbeszedési osztályától, amelyben 1700 karton, 17 000 kg tömegű külföldi feldolgozott
         dohánynak a Közösség vámterületére történő jogellenes behozatala és forgalomba hozatala címén 2 501 239 200 ITL vám és 450 223 100 ITL
         kamat fizetésére kötelezték. Mivel az 1991. november 16‑i rakományt az olasz vámhatóságok még a forgalomba hozatal előtt foglalták
         le, e tekintetben a felpereseket semmilyen vám nem terheli.
      
      21.      A felperesek ellentmondással éltek a fizetési felszólítása ellen a Tribunale civile e penale di Trieste (Olaszország) előtt,
         amely 1994 szeptemberében hozott ítéletével megsemmisítette a megtámadott felszólítást. Ezt az ítéletet a Corte d’appello
         di Trieste az 1996. szeptember 5‑i ítéletével megváltoztatta, és a Nordspedizionieri társaságot, valamint tagjait – az utóbbiakat
         szubszidiárius jelleggel, de egyetemlegesen – a vitás felszólításban megjelölt 2 951 462 300 ITL összeg megfizetésére kötelezte.
         A Corte suprema di cassazione 1999. január 26‑i ítéletével elutasította a felpereseknek a Corte d’appello ítélete ellen benyújtott
         felülvizsgálati kérelmét.
      
      22.      A Tribunale civile e penale di Trieste vizsgálóbírája cigarettacsempészet miatt büntetőeljárás megindításáról szóló végzést
         adott ki G. Baldi, a Nordspedizionieri tagja ellen, aki aláírta a Nordspedizionieri három, a szóban forgó csempészetben felhasznált
         árutovábbítási nyilatkozatát.
      
      23.      A felperesek 2000 novemberében kérelmet nyújtottak be a Bizottság szolgálataihoz az olasz vámhatóságok által követelt (497 589 687 ITL,
         azaz 256 983,63 eurónak [EUR] megfelelő összegű) vám elengedése érdekében. E kérelmet az olasz hatóságok támogatták, és 2001
         júniusában ugyanilyen összegre vonatkozó vám elengedése iránti kérelmet nyújtottak be a Bizottsághoz.
      
      24.      A Bizottság 2002. június 28‑án határozatot hozott, amelyben elutasította az Olasz Köztársaság kérelmét (a továbbiakban: megtámadott
         határozat). A Bizottság döntése értelmében a jelen ügyben nem áll fenn olyan különleges helyzet, amely az 1430/79 rendelet
         13. cikke szerint olyan körülményekből ered, amelyeket nem a Nordspedizionierinek és társainak tulajdonítható megtévesztés
         vagy súlyos gondatlanság okozott, és így nem megalapozott a behozatali vám elengedése iránti kérelem.
      
      25.      Az Elsőfokú Bíróság Hivatalához 2002. október 30‑án érkezett keresetlevéllel L. Danielis és D. D’Alessandro keresetben támadták
         meg a Bizottság határozatát.
      
      B –    A megtámadott ítélet
      26.      A felperesek kérelme elsődlegesen a megtámadott határozat megsemmisítésére és a behozatali vámok elengedésére irányult, és
         két jogalapon alapult: az első részre vonatkozóan bizonyos ténybeli hibák elkövetésén, a második részre vonatkozóan pedig
         az 1430/79 rendelet 13. cikke szerinti különleges helyzet fennállásán, valamint a megtévesztés és a súlyos gondatlanság hiányán.
      
      27.      Az Elsőfokú Bíróság egyik jogalapot sem fogadta el.
      
      28.      Az Elsőfokú Bíróság az első jogalap(15) elutasításakor arra hivatkozott, hogy a megtámadott jogi aktus semmiféle hibában nem szenvedett, ellentétben a felperesek
         állításával, akik szerint a Bizottság a tényeket elferdítve mondta ki a megtámadott határozat (4) preambulumbekezdésében,
         hogy a november 16‑i vizsgálatra a fernetti vámhivatal vámvizsgálatra kijelölt területén került sor.
      
      29.      Az Elsőfokú Bíróság ugyanezen jogalap vizsgálata során elutasította továbbá a vámelengedés összegének hibás voltára vonatkozó
         kifogást,(16) azon az alapon, hogy ezen összeg megállapítása a nemzeti hatóságok hatáskörébe tartozik.
      
      30.      Az 1430/79 rendelet 13. cikkében előírt két feltétel teljesülésére vonatkozóan a felperesek elsősorban arra hivatkoztak,(17) hogy olyan csalás áldozatai, amely meghaladja a szakmai tevékenységükkel járó kereskedelmi kockázatot; másodsorban, hogy
         a csempészhálózat felszámolása érdekében az olasz hatóságok kifejezetten hagyták, hogy a szóban forgó csempészetet elkövessék;
         harmadsorban, hogy a vámhatóságok nem teljesítették a vámügyletek ellenőrzéséből adódó kötelezettségeiket; negyedsorban, hogy
         a szállítást a felpereseknek lehetetlen volt ellenőrizniük és végül ötödsorban, hogy a megtámadott határozatban a Bizottság
         nem mérlegelte az érintett érdekeket.
      
      31.      Mindezek ellenére az Elsőfokú Bíróság sorra elutasította a felperesek érveit, megfelelő bizonyítékok hiányára hivatkozva (első
         és harmadik jogalap) vagy mint megalapozatlanokat (második, negyedik és ötödik jogalap).
      
      32.      A jelen fellebbezés keretében nagy jelentőséggel bír az az elmélet, mely szerint a nemzeti hatóságok elmulasztottak eleget
         tenni a Belgrádi megállapodás alapján reájuk háruló, a határt átlépő szállítmányok átvizsgálására vonatkozó kötelezettségüknek,
         mivel az Elsőfokú Bíróság kimondta, hogy a Belgrádi megállapodás nem írta elő a szlovén vámhatóságok számára, hogy haladéktalanul
         tájékoztassák az olasz hatóságokat minden, a területüket Olaszország felé elhagyó dohányszállítmányról.(18)
      
      33.      Az Elsőfokú Bíróság álláspontja szerint a megállapodás a kölcsönös segítségnyújtásra és a két hatóság közötti széles együttműködés
         biztosítására szorítkozik, és lehetővé teszi a jelentős jogellenes kereskedelemben érintettnek minősített áruk és közlekedési
         eszközök mozgásának kiemelt ellenőrzését, valamint többek között a vámbűncselekmények tárgyát képező árucsoportokra vonatkozó
         információcserét.
      
      34.      Az Elsőfokú Bíróság nem állapította meg különleges helyzet fennállását, ezért nem is vizsgálta a gazdasági szereplőnek tulajdonítható
         megtévesztés vagy súlyos gondatlanság létére vonatkozó második feltételt,(19) hanem elutasította a keresetet.
      
      IV – A Bíróság előtti eljárás és a felek kérelmei 
      35.      A Nordspedizionieri és társainak fellebbezése 2005. február 10‑én érkezett a Bíróság hivatalához; a Bizottság 2005. április
         19‑én terjesztette elő ellenkérelmét. A válasz, illetve viszonválasz benyújtására 2005. szeptember 22‑én, illetve november
         8‑án került sor.
      
      36.      A fellebbezők azt kérik, hogy a Bíróság:
      
      –        helyezze hatályon kívül a megtámadott ítéletet;
      –        semmisítse meg a 2002. június 28‑i, REM 14/01. sz. bizottsági határozatot, mellyel a Bizottság megalapozatlannak ítélte a
         259 983,63 euró összegű behozatali vám elengedését, és állapítsa meg különleges helyzet fennállását, amelyet nem a fellebbezőknek
         tulajdonítható megtévesztés vagy súlyos gondatlanság idézett elő;
      
      –        a Bizottságot kötelezze a költségek viselésére.
      37.      Ezzel szemben a Bizottság azt kéri, hogy a Bíróság:
      
      –        a Nordspedizionieri és társai által benyújtott fellebbezést teljes egészében utasítsa el;
      –        kötelezze a fellebbezőket úgy az elsőfokú, mint a Bíróság előtt folyamatban levő eljárás során felmerült költségek viselésére.
      38.      A 2006. november 30‑i tárgyaláson a felek képviselői fenntartották álláspontjukat és érveiket.
      
      V –    A fellebbezés alátámasztására felhozott jogalapok vizsgálata
      39.      A Nordspedizionieri és társai négy jogalapot hoznak fel fellebbezésük alátámasztására: hivatkoznak a 222/77 rendelet 36. cikke
         (3) bekezdésének megsértésére; a bizonyítékok elferdítésére, amely az indokolás hiányossága miatt az Elsőfokú Bíróság eljárási
         szabályzatának 81. cikke értelmében a megtámadott ítélet hatálytalanságát eredményezi;(20) az 1430/79 rendelet 13. cikkének megsértésére; az e rendelkezés értelmében vett megtévesztés vagy súlyos gondatlanság hiányára.
      
      40.      A Bizottság az első – egyben közvetetten a második – jogalap elfogadhatatlanságára hivatkozik. Ezen érveket meg kell tehát
         vizsgálni.
      
      A –    Az egyes jogalapok elfogadhatóságáról
      1.      Az első jogalap elfogadhatósága
      41.      A fellebbezők a 222/77 rendelet 36. cikkének (3) bekezdésére hivatkozva vitatják a vámtartozás fennállását, mert szerintük
         a tartozás keletkezésének egyik lényeges feltétele nem valósult meg, ugyanis a főkötelezettet nem értesítették haladéktalanul,
         de legkésőbb a közösségi árutovábbítási nyilatkozat megtételétől számított tizenegy hónapon belül arról, hogy az áru nem érkezett
         meg a rendeltetési vámhivatalhoz.
      
      42.      Érvelésük alátámasztására a fellebbezők a Bíróság e rendelkezésre vonatkozó ítélkezési gyakorlatára hivatkoznak, amely csak
         akkor teszi lehetővé az indító vámhivatal szerinti tagállam számára a behozatali vámok beszedését, ha jelezte a főkötelezettnek,
         hogy három hónapos határidő áll rendelkezésére arra, hogy bizonyítékot szolgáltasson a szabálytalanság vagy csalás elkövetésének
         tényleges helyszínére vonatkozóan.(21)
      
      43.      A Bizottság arra alapozza elfogadhatatlanságra vonatkozó kérelmét, hogy e jogalapot sem a vám elengedésére irányuló, a pert
         megelőző közigazgatási szakaszban nem hozták fel, sem az Elsőfokú Bíróság előtt, és mivel ez a kifogás a közösségi vámjogszabályok
         alkalmazására kizárólagos hatáskörrel rendelkező nemzeti vámhatóságok jogi aktusaira vonatkozik, így e kifogás a nemzeti bíróságok
         hatáskörébe tartozik.
      
      44.      Mindazonáltal e jogalap nem tűnik újnak, mivel a Nordspedizionieri és társai viszonválaszukban felhozták, hogy az Elsőfokú
         Bíróság hivatalból vizsgálhatta volna a fernetti vámhivatal által kibocsátott fizetési meghagyással kapcsolatban e semmisségi
         okot; ez pedig olyan érv, amelyet logikusan csak a Bíróság előtti eljárásban helytálló felhozni.
      
      45.      Másrészt a megtámadott ítéletből kitűnik, hogy a fellebbezők elsőfokon már kifogásolták a fizetési meghagyás pontatlanságát,
         így a jelen fellebbezésben csupán a követelt összeg kiszámításakor elkövetett hiba tartalmát és a jogalapot változtatták meg.(22) Következésképpen alaki szempontból a jogalap tárgya változatlan marad, noha az érvelés eltérő.
      
      46.      Azonban a Bizottságnak az ügy érdemére vonatkozó, a közösségi bíróságok hatáskörével kapcsolatos észrevétele helytálló.
      
      47.      Amint arra az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítéletben(23) rámutatott, az 1430/79 rendelet 13. cikkének (1) bekezdése kizárólag azt teszi lehetővé, hogy bizonyos különleges helyzetek
         fennállása esetén és kizárólag megtévesztés vagy súlyos gondatlanság hiányában a gazdasági szereplők mentesüljenek a rájuk
         kivetett vám megfizetése alól, azonban a vámtartozás követelhetőségét fenntartja.(24)
      
      48.      Ebből következik, hogy a Bíróság kizárólag a különleges helyzet fennállására és megtévesztés vagy súlyos gondatlanság hiányára
         vonatkozó jogalapokat fogadja el, szemben az illetékes nemzeti hatóságok vámok megfizetését követelő határozatainak jogszerűségét
         megkérdőjelező jogalapokkal, mivel e kérdés az illetékes nemzeti bíróságok előtti eljárás keretében dönthető el.(25).
      
      49.      Annak ellenére, hogy e rendelkezés nem minősül új elemnek, az eljárási logikának nem felel meg, hogy az Elsőfokú Bíróság hivatalból
         olyan rendelkezést vizsgáljon, amelynek alkalmazására nincs hatásköre, ebből következően az első jogalap nem áll meg, azt
         tehát nem lehet elfogadni.
      
      50.      Ráadásul, még ha elfogadhatónak tartanánk is e jogalapot, akkor is hatástalan volna, hiszen a jelen esetben nincs szó a szabálytalanság
         vagy csalás tényleges helyszínének vitatásáról, ahogyan azt a 222/77 rendelet 36. cikkének (3) bekezdése megköveteli. Nem
         is lehet másként, mivel a dohánytermékek közösségi továbbítására Olaszországban került sor, és a Szlovén Köztársaság a tényállás
         megvalósulásának időpontjában nem tartozott a Közösséghez. Következésképpen semmi kétség sem lehet a csalás helyszínét illetően,
         márpedig az az említett rendelkezés alkalmazásának elengedhetetlen feltétele, és a fernetti vámhivatalnak így nem kellett
         határidőt adnia a fellebbezők számára az elkövetett törvénysértés helyszínének bizonyítására.
      
      51.      Összefoglalva: a fenti gondolatmenet alapján azt a következtetést kell levonni, hogy az első jogalap elfogadhatatlan.
      
      2.      A fellebbezés alátámasztására felhozott második jogalap elfogadhatóságáról
      52.      A Nordspedizionieri és társai szerint az Elsőfokú Bíróság elferdítette a tényeket, amikor a megtámadott ítélet 29. pontjában
         elutasította azt a kifogást, mely szerint a megtámadott határozat (4) preambulumbekezdése tárgyi tévedést tartalmazott, ugyanis
         az szerepelt benne, hogy a fernetti vámhivatal a pénzügyőrséggel megvizsgáltatta az 1991. november 16‑i nyilatkozat szerinti
         rakományt, holott a vizsgálatot valójában a vámvizsgálatra kijelölt területen kívül végezték, a vámformalitások befejezése
         után, amikor a kamion már több kilométert megtett olasz területen.
      
      53.      A tények pontos időbeli sorrendjének, illetve annak megállapításához, hogy valójában milyen ok vezetett a szállítmány átvizsgálásának
         elrendeléséhez, a fellebbezők bemutattak egy, a fernetti vámhivatal akkori igazgatója, V. Portale által aláírt nyilatkozatot.
         E két összetevő, a tények elferdítése és e nyilatkozat a fellebbezők szerint elegendő a tények helyes megítéléséhez, és ezek
         fényében egyértelműnek tűnik az 1430/79 rendelet 13. cikkének (1) bekezdése szerinti „különleges helyzet” fennállása.
      
      54.      A Bizottság szerint a fenti kifogások célja a tényállási körülmények felülvizsgálata, ezért azok elfogadhatatlanok, ideértve
         V. Portale nyilatkozatát.
      
      55.      A Bizottság túlságosan leegyszerűsítő érvelése számomra nem meggyőző.
      
      56.      Elsősorban a Bíróság elismerte,(26) hogy egyformán lehetőség van az elsőfokon megállapított tényállási körülmények és azok minősítésének megcáfolására, amivel
         túllép saját eredeti hatáskörén.(27)
      
      57.      Másodsorban, amikor a fellebbezés során a tények pontossága vagy azok értékelése vitatott, helyénvaló lehetőséget adni a felülvizsgálatra,
         különben soha nem volna lehetőség a tények vagy bizonyítékok elferdítésére hivatkozni.
      
      58.      A Nordspedizionieri és társai azért fellebbeztek, hogy a megtámadott bizottsági határozat (4) preambulumbekezdésében szereplő
         tényállásnak az Elsőfokú Bíróság által végzett értékelését a saját értékelésükkel helyettesítsék, ahogyan az a jelen indítvány
         52. pontjában szerepel. Ennélfogva helyénvaló e kérelmet elfogadhatónak nyilvánítani és a Bizottság elfogadhatatlansági kifogását
         elutasítani.
      
      59.      Az azonban nem világos, hogy mi a fellebbezők célja, még ha el is fogadjuk ugyanis, hogy hiba történt a tényállás felvázolása
         során, a Nordspedizionieri és társai által előadott változat akkor is pontosan megegyezik a megtámadott ítélet 10–19. pontjában
         szereplővel, közelebbről pedig azzal, amely a megtámadott ítélet 11. pontjában található.
      
      60.      Ebben a helyzetben a fellebbezők jogalapja és V. Portale nyilatkozata(28) felesleges, mivel a tényállás ugyanazon változatát támasztják alá, anélkül hogy a megtámadott ítéletben szereplő tényállást
         a legcsekélyebb mértékben megkérdőjeleznék.
      
      61.      A fenti megfontolásokra tekintettel a második jogalapot – mint hatástalant – el kell utasítani.
      
      B –    A fellebbezés alátámasztására felhozott harmadik jogalapról
      62.      A fellebbezők 1430/79 rendelet 13. cikkének megsértésére hivatkoznak, mivel a megtámadott ítéletben az Elsőfokú Bíróság elutasította
         az 1430/79 rendelet 13. cikkének (1) bekezdése szerinti „különleges helyzet” fennállásának elismerését. A Bizottság ezzel
         szemben azt kéri, hogy a Bíróság a jogalapot – mint megalapozatlant – utasítsa el.
      
      63.      A fellebbezésben előadott hosszú, bonyolult és zavaros magyarázatok, valamint az alperes nem kevésbé hosszú válaszai miatt
         szükséges először meghatározni a fellebbezés tárgyát, majd megvizsgálni annak érdemét.
      
      1.      A jogalap körülhatárolása
      64.      A Nordspedizionieri és társai jogalapjukat az Elsőfokú Bíróság előtt(29) előadott öt állításra alapozzák, mely szerint: olyan visszaélés áldozatai, amely meghaladja a szakmai tevékenységükkel járó
         kereskedelmi kockázatot; az olasz vámhatóságok tudomással bírtak a csempészetről, de nem avatkoztak be a csempészhálózat felszámolása
         érdekében; a vámhatóságok nem teljesítették a vámeljárás ellenőrzéséből adódó kötelezettségeiket; a fellebbezők számára lehetetlen
         volt a szállítás ellenőrzése; és a vitatott határozatban nem került sor az érintett érdekek mérlegelésére.
      
      65.      Eltekintve attól, hogy a fellebbezők lényegében az elsőfokon előadott érvelést ismétlik meg, ez az érvelés a tények olyan
         új értékeléséhez vezetne, amelyet a Bíróság alapokmányának 58. cikke értelmében nem fogadhat el; ennek vizsgálatát el kell
         tehát utasítani.
      
      66.      A fellebbezők taktikája világos: a tényeket olyan új, az elsőfokú eljárásban szereplőtől eltérő szemszögből kívánják láttatni,
         hogy azok a De Hann‑ügyben hozott ítéletben(30) szereplő tényálláshoz hasonlítsanak, amely ítéletben a Bíróság kimondta, hogy „a nemzeti hatóság által folytatott nyomozás
         érdeke – a kötelezettnek tulajdonítható megtévesztés vagy súlyos gondatlanság hiányában és ha az érintettet a nyomozásról
         nem tájékoztatták – az 1430/79 rendelet 13. cikkének (1) bekezdése szerinti különleges helyezetnek minősülhet, ha az a körülmény,
         hogy a hatóságok nyomozati érdekből szándékosan lehetővé tették bűncselekmények és szabálytalanságok elkövetését, a főkötelezett
         terhére vámtartozást keletkeztettek, ezáltal az ugyanolyan tevékenységet folytató többi gazdasági szereplőhöz képest különleges
         helyzetbe hozva a főkötelezettet”(31).
      
      67.      Következésképpen, ha a fent hivatkozott védekezést annak ténybeli jellege miatt mellőzzük, akkor az egyedüli vizsgálandó állítás
         az Elsőfokú Bíróságnak a Belgrádi megállapodás téves értelmezésére vonatkozik, mivel a Nordspedizionieri és társai ezt ahhoz
         a jogsértéshez kívánják hasonlítani, amelyet a fent hivatkozott De Hann‑ügyben hozott ítéletben a Bíróság elfogadott az 1430/79
         rendelet 13. cikkének (1) bekezdése szerinti különleges helyzet fennállásának igazolásaként.
      
      68.      Mindazonáltal a szóban forgó megállapodás – valamely tagállam (az Olasz Köztársaság) és egy a tényállás megvalósulásának időpontjában
         harmadik állam (a Szlovén Köztársaság) között létrejött kétoldalú egyezmény – természete megköveteli a Bíróság ilyen jellegű
         aktusok értelmezésére vonatkozó hatáskörének előzetes vizsgálatát, annál is inkább, mert az Elsőfokú Bíróság a megtámadott
         ítéletben erre vonatkozóan elmulasztott állást foglalni.
      
      2.      A Bíróságnak a Belgrádi megállapodás értelmezésére vonatkozó hatásköre
      a)      Nemzetközi egyezmények a Bíróság előtt
      69.      A kiindulópont az a hatáskör, amelyet az EK 220. cikk rendelkezése általános jelleggel biztosít a Bíróság számára, felhatalmazva
         arra, hogy biztosítsa „a jog tiszteletben tartását e szerződés értelmezése és alkalmazása során”.
      
      70.      A természetüknél fogva nem az EK‑Szerződés hatálya alá tartozó nemzetközi szerződések értelmezésére vonatkozó hatáskörrel
         kapcsolatos esetleges kételyeket eloszlatta a Görögországgal kötött társulási megállapodásra(32) vonatkozó Haegemann‑ügyben hozott ítélet(33), melyben a Bíróság kimondta, hogy az ilyen jellegű megállapodás az EK 234. cikk értelmében vett közösségi intézmény jogi
         aktusának minősül, következésképpen annak rendelkezései hatálybalépésüktől számítva a közösségi jogrend részét képezik.(34)
      
      71.      A vita tovább folytatódott, áthelyeződve immáron a vegyes megállapodások – vagyis a hatáskörök megosztottsága miatt egyrészt
         a Közösség és a tagállamok, másrészt harmadik országok között létrejött megállapodások – területére, és végül a Bíróság hatáskörének
         javára dőlt el.
      
      72.      Ez következik elsősorban a Demirel‑ügyben hozott ítéletből(35), amelyben a Bíróság megállapította hatáskörének fennállását, azon az alapon, hogy az együttműködési megállapodás az összes
         EK‑Szerződés által lefedett területre vonatkozott,(36) másodsorban ezt az álláspontot erősítette meg a Hermès‑ügyben hozott ítéletben(37) is, amelyben a Bíróság kimondta, hogy hatáskörrel rendelkezik a TRIPs megállapodás(38) 50. cikkének értelmezésére, mivel ezen megállapodás aláírására mind a Közösség, mind a tagállamok hatáskörrel rendelkeztek.
      
      73.      A Bíróság értelmezési jogkörének a Közösség hatásköreihez igazítása – amelyet a Dior és társai ügyben hozott ítélet(39) is megerősít – a jelen esetben annak megvizsgálására késztet minket, hogy a Belgrádi megállapodás tárgya a Közösség hatáskörébe
         tartozik‑e – mert igenlő válasz esetén ez igazolná a Bíróság értelmezési jogkörét – avagy más megközelítést kell alkalmazni.
      
      74.      Tisztában vagyok a fent említett ítéletekben szereplő tényállások közötti eltérésekkel és azzal is, hogy a jelen ügyben a
         Belgrádi megállapodást nem a Közösség írta alá, hanem az egy tagállam és egy harmadik állam között jött létre, ahogyan azzal
         is, hogy a jelenleg a fellebbezési szakaszában levő ügy közvetlen kereset útján került a Bíróság elé, nem pedig előzetes döntéshozatal
         iránti kérelemként.
      
      75.      Noha e pontok befolyásolják a következő gondolatmenetet, a nemzeti, közösségi vagy megosztott hatáskörök terjedelmének meghatározása
         mindössze a hatáskörök egymáshoz igazításának elméletén alapuló érvelés elfogadására vagy nemleges válasz esetén annak elutasítására
         szolgál. Így tehát végig kell vizsgálni ezek következményeit.
      
      b)      A vámügyekre vonatkozó közösségi hatáskör fejlődése
      76.      Tekintettel arra, hogy az EGK‑Szerződés 18–29. cikkét, amely a vámügyekre vonatkozó hatáskörök megosztását eredetileg rendezték,
         a közösségi vámkódex 1993‑ban bekövetkezett hatálybalépéséig nagyrészt hatályon kívül helyezték,(40) felesleges részletekbe menően elemezni a Belgrádi megállapodást, amelynek tárgyi hatálya a vámjogszabályok megsértésének
         megelőzése, felderítése és üldözése területén megvalósuló közigazgatási segítségnyújtásra korlátozódik.
      
      77.      Az integráció e területen elért jelenlegi szintjén a tagállamok a vámok és az azokkal azonos hatású díjak kezelésére vonatkozó
         hatáskörüket a Közösségre ruházták, leszámítva a konkrét végrehajtási intézkedéseket és a jogsértések üldözését.(41) Elegendő tehát a Belgrádi megállapodás célját megvizsgálni annak megállapítása érdekében, hogy a nemzeti jogosultságok ugyanilyen
         sorsra jutottak‑e, vagy a tagállamok hatáskörében maradtak.
      
      78.      Utaltunk már az 1967. évi Római egyezményre(42), amely részletesen szabályozza a hírszerző és nyomozó hatóságoknak a jogsértések megelőzése és üldözése keretében megvalósuló
         együttműködésének módozatait, és amely a szóban forgó megállapodáshoz hasonló jellemzőkkel bír, és amelynek egyik legsúlyosabb
         hibájaként azt rótták fel, hogy értelmezését tekintve a Bíróság hatáskörén kívül esett.(43)
      
      79.      A Római egyezmény fejlődése nagyon fontos információval szolgál: 1981‑ben elfogadták az 1468/81/EGK rendeletet(44), amely az EK 308. cikkre támaszkodva a közösségi jog részévé tette az 1967. évi Római egyezmény bizonyos lényeges elemeit.
         A jogi sebészet ezen operációja során elválasztották egymástól a vámügyi szempontból szigorúan funkcionális – azaz a kölcsönös
         közigazgatási együttműködéssel kapcsolatos – elemeket és a kizárólag nemzeti hatáskörbe tartozó feladatokat előíró, többek
         között a büntetőügyek területén megvalósuló kölcsönös jogsegélyre vonatkozó rendelkezéseket.(45)
      
      80.      Ily módon a Római egyezmény a közösségi szerződéseken kívül tartotta az együttműködést büntetőügyekben, amely ma a „harmadik
         pillér” része; ellenben kimaradt belőle az államok közötti együttműködés vámügyekben.
      
      81.      Tekintettel a fent hivatkozott rendelet alapjául szolgáló rendelkezés, vagyis az EK 308. cikk természetére, amely hatáskört
         biztosít a Közösség számára arra az esetre, ha eltérés mutatkozik valamely célkitűzés és a közösségi intézmények rendelkezésére
         álló hatáskör között,(46) ily módon pótolva az Unió intézményei számára a Szerződésben nem biztosított hatáskört,(47) amely alapján kétségtelen, hogy az 1468/81 rendeletben(48) előírt hatáskör – amely tovább folytatja az „előre nem látott hatáskörök” listáját – közösségi természetű.(49)
      
      82.      Noha a Belgrádi megállapodás a jogvita tényállásának megvalósulása idején harmadik államnak minősülő országgal létrejött kétoldalú
         egyezmény, az események alakulása miatt azonban e megállapodást a közösségi hatáskör keretébe tartozó végrehajtási intézkedésnek
         lehet minősíteni, amely elvesztette nemzetközi jellegét a közösségi vámügyi hatáskörök bővülése során.
      
      83.      Összefoglalva: a Bíróság értelmezési jogkörének a Közösség hatásköreihez igazítása módszerét alkalmazva a fentebb ismertetett
         feltételek között arra következtethetünk, hogy a Belgrádi megállapodásnak legalábbis egy jelentős része az Unió hatáskörébe
         tartozik.
      
      84.      Ráadásul e rohamos fejlődés tovább folytatódik, mivel az 1967. évi Római egyezményt 1998‑ban másik egyezmény(50) váltotta fel, amely az igazság‑ és belügyi együttműködés területén a nemzeti hatáskörbe tartozó feladatokat szabályozza,
         köztük az egyezmény 26. cikke által, amely felhatalmazza a Bíróságot az egyezmény értelmezésére, fenntartva azonban bizonyos
         jelentős eltéréseket a rendes előzetes döntéshozatali eljáráshoz képest.(51)
      
      c)      A jelen ügy sajátosságai
      85.      Azok számára, akiknek a jelen esetre nézve fenntartásaik volnának a Bíróság értelmezési jogkörének a Közösség hatásköreihez
         való igazításával kapcsolatban – akár azért, mert ennek alkalmazását a vegyes megállapodásokon(52) kívül alkalmatlannak találják, akár a jogi formalizmus iránti áhítatból, amely nem fogadja el, hogy a Belgrádi megállapodáshoz
         hasonló kétoldalú egyezmény az európai integráció fejlődéséhez igazodhat – további, nem kevésbé meggyőző érveket sorakoztatunk
         fel.
      
      86.      Elsősorban a Bíróság megállapította hatáskörét a közösségi területtől idegen kétoldalú megállapodásra vonatkozóan, méghozzá
         azt követően, hogy korábban ennek ellenkezőjét tartotta fenn.
      
      87.      A Vandeweghe‑ügyben hozott ítéletben(53) a Bíróság megállapította hatáskörét a társadalombiztosításról szóló általános egyezménynek a Belga Királyság és a Németországi
         Szövetségi Köztársaság által 1957. december 7‑én aláírt harmadik kiegészítő megállapodása 2. cikkének előzetes döntéshozatal
         során való értelmezésére, azzal az indokkal, hogy az 1408/71/EGK rendelet(54) hatással volt a kiegészítő megállapodás(55) bizonyos pontjaira.
      
      88.      Másodsorban Trabucchi főtanácsnok a fent hivatkozott Bresciani‑ügyben előterjesztett indítványában hangsúlyozta, hogy kiegészítő
         jelleggel, valamely tagállam által vállalt kötelezettség terjedelmének meghatározása érdekében alkalmazni kell a nemzetközi
         jog egyes rendelkezéseit is, mint amilyen az 1963. évi Yaoundéi Konvenció, még akkor is, ha kétségek merülnek fel arra vonatkozóan,
         hogy a Bíróság túlmehet‑e az egyszerű szövegmagyarázaton és a közösségi aktus érvényességének megállapításán.(56)
      
      89.      E két példa mutatja a bírósági tevékenység érdekeinek a szigorú formalizmus elé helyezése érdekében tett erőfeszítést, amelynek
         célja az európai és a nemzeti jogrend integrációjának lehetővé tétele, bármiféle jogi norma megsértése és az EK‑Szerződés
         által létrehozott intézményi egyensúly veszélyeztetése nélkül.
      
      90.      Ha a közösségi jogi normák kiegészítése érdekében elfogadható, hogy az EK 234. cikk értelmében a Bíróság jogkörrel rendelkezik
         a közösségi jogrendtől elvileg idegen jogszabályok értelmezésére, akkor nehéz lenne elvitatni tőle e jogot a jelen esetben,
         amikor a fellebbezés elbírálása megköveteli az 1430/79 rendelet 13. cikke (1) bekezdésének a kétoldalú megállapodás segítségével
         történő értelmezését, nem azért, mert e rendelkezés értelmezése ilyen segédletre szorulna, hanem azért, mert a Belgrádi megállapodás
         helyes megértésétől függ annak megállapítása, hogy a jelen esetben megvalósultak‑e az említett rendelkezés alkalmazásának
         a fent hivatkozott De Haan‑ítéletben lefektetett feltételei, többek között a szlovén hatóságok kötelezettségszegése.
      
      91.      Egyszerűen oly módon kell tehát kiegészíteni a közösségi jogrendet, hogy e megállapodás értelmezése ne erga omnes hatályú legyen, hanem csupán eszközként szolgáljon.
      
      92.      Ilyen körülmények között a Bíróság hatásköre hiányának megállapítása kötelezettségszegés volna, amely az igazságszolgáltatás
         megtagadásával járna, és e magas szintű közösségi bíróság számára az EK 220. cikkben meghatározott feladataival összeférhetetlen
         helyzetet eredményezne.(57)
      
      93.      A Bíróságnak a Belgrádi megállapodás értelmezésére vonatkozó hatásköréhez kapcsolódóan kifejtetteknek megfelelően elegendő
         egyszerűen megállapítani, hogy e hatáskör semmiképpen sem vitatható.
      
      3.      A jogalap vizsgálata
      94.      A Nordspedizionieri és társai szerint a Szerződés értelmében a szlovén hatóságok kötelesek minden olyan árutovábbítást, amelynek
         „érzékeny” áru a tárgya, jelezni a fernetti vámhivatalnak. Mivel a szlovén hatóságok tudomással bírtak az 1991. október 30‑án
         áthaladó minden kamionról, és azzal is tisztában voltak, hogy a szállítmány cigarettát tartalmazott, amelyet Olaszországban
         magas és különleges vám terhel, így a szlovén határőrség a Belgrádi megállapodás 4. cikkének megfelelően köteles lett volna
         tájékoztatni az olasz biztonsági erőket.
      
      95.      A Szlovén Köztársaság nem tett eleget kötelezettségének, így a cigaretta illegálisan lépte át az olasz határt, kárt okozva
         a vámbizományosoknak, akiknek nem kellett volna viselniük e vámokat, ha időben felfedezik a csalást. Az Elsőfokú Bíróság megállapította,
         hogy a hivatkozott rendelkezés semmiféle kifejezett kötelezettséget nem írt elő az áruk bejelentésére nézve, amely álláspont
         a fellebbezők szerint téves.
      
      96.      Következésképpen meg kell vizsgálni helyes‑e ez az értelmezés, ahogyan azt a Bizottság a vitatott határozatban állítja.
      
      97.      Osztom azt a véleményt, hogy a Belgrádi megállapodás megsértése összehasonlítható azzal a mulasztással, amelyet a fent hivatkozott
         De Hann‑ügyben hozott ítéletben a Bíróság elfogadott az 1430/79 rendelet 13. cikkének (1) bekezdése szerinti különleges helyzet
         fennállásának igazolásául, mivel ha nem ez volna a helyzet, akkor a jogalap vizsgálatának folytatása értelmetlen volna.
      
      98.      Megállapítható, hogy a Belgrádi megállapodás hatálya első ránézésre meglehetősen világosnak tűnik, ami annak kötelező jellegét
         illeti. Ez kitűnik többek között a megállapodás céljából, a két államnak a vámjogszabályok megsértése elleni fellépéséből,
         közelebbről azok megelőzéséből (a megállapodás 1. cikkének 1. §‑a).
      
      99.      A szerződő felek továbbá kötelezettséget vállaltak „a közös határon működő vámhivatalok közötti szoros együttműködés fenntartására”
         (3. cikk, 1. §), ami a megállapodás szigorú alkalmazására utal.
      
      100. Ráadásul a megállapodás 4. cikke speciális felügyelet gyakorlásának kötelezettségét írja elő személyek, áruk és járművek bizonyos
         meghatározott csoportjára nézve, amely követelmény a „másik szerződő fél területén magas és különleges vámmal terhelt áruk
         kivitele esetén” „különleges felügyelet” formájában jelenik meg (2. §, második bekezdés).
      
      101. Mindazonáltal e rendelkezések kötelező jellege csökken, ha tekintetbe vesszük a megállapodás korlátait, mint amilyen a vámellenőrzések
         gyorsaságának és egyszerűségének biztosított elsőbbség (a Belgrádi megállapodás 3. cikkének b) és c) pontja), valamint a speciális
         felügyelet tiszteletben tartására vonatkozó kötelezettség enyhítése (a megállapodás 4. cikkének 1. §‑a).
      
      102. Ilyen feltételek között különleges jelentőséggel bír a meghatározott árukra – ideértve a cigaretta szállítását is – vonatkozó
         „különleges felügyelet”, amelyet kizárólag „[a másik szerződő fél] kérésére” kell biztosítani (a 4. cikk 4. §‑ának (2) bekezdése),
         amiből azt a következtetést lehet levonni, hogy a szlovén vámhatóságok csak akkor sértették volna meg a Belgrádi megállapodást,
         ha az Olasz Köztársaság bármilyen formában különleges felügyeletet kért volna.
      
      103. Minden egyéb értelmezés megalapozatlan, ugyanis abszurd volna, ha nemzetközi egyezmény arra kötelezne valamely szerződő államot,
         hogy előzetes felkérés nélkül ellenőrizzen a másik szerződő államban különleges adózás alá eső bizonyos árut. Az ilyen kötelezettség
         jócskán meghaladná azt a mértéket, amely a nemzetközi jog alanyaitól a tisztességes együttműködés keretében ésszerűen elvárható.(58)
      
      104. Az Elsőfokú Bíróság tehát semmiféle tévedést nem követett el, amikor úgy ítélte meg, hogy a Belgrádi megállapodás alapján
         a szerződő államok vámhatóságait nem terhelte a szomszédos államban magas és különleges vámmal terhelt áru áthaladásának bejelentésére
         vonatkozó kötelezettség.
      
      105. A fenti megfontolásokra tekintettel a fellebbezés alátámasztására felhozott harmadik jogalapot el kell utasítani.
      
      C –    A fellebbezés alátámasztására felhozott negyedik jogalapról
      106. A Nordspedizionieri és társai által megfogalmazott kifogás a megtámadott ítélet indokolásának hiányosságára vonatkozik, mivel
         az Elsőfokú Bíróság nem vizsgálta az 1430/79 rendelet 13. cikkének (1) bekezdésében megfogalmazott második feltételt, azaz
         a megtévesztés vagy a súlyos gondatlanság hiányát, mivel a vám elengedéséhez elengedhetetlen első feltétel, a különleges helyzet
         fennállása hiányzott.(59)
      
      107. Nem logikus azonban elvárni, hogy valamely rendelkezés együttes feltételeinek mindegyike vizsgálat alá kerüljön. Amikor az
         Elsőfokú Bíróság megvizsgálja a vámtartozás vámbizományosok által kért elengedésének lehetőségét, nem köteles teljes jelentést
         készíteni a konkrét esetben fennálló feltételekről, hanem csupán azt kell mérlegelnie, hogy ezek teljesülnek‑e, ugyanis ha
         bármelyik feltétel hiányzik, a jog logikája alapján el kell utasítani a kérelmet, és felesleges a többi feltételről határozni.
      
      108. Az ítélkezési gyakorlat semmi kétséget sem hagy afelől, hogyan kell a közösségi bíróságoknak eljárni olyan esetben, amikor
         együttes feltételek teljesülését kell megvizsgálniuk, mint például a közösség szerződésen kívüli felelősségének esetében,
         ahol a kereset sikere a közösségi intézménynek betudható magatartás jogellenességének kimutatásától, a kár tényleges voltától
         és a kettő közötti okozati kapcsolat fennállástól függ, oly módon, hogy bármely feltétel hiánya esetén a kereset kudarcra
         van ítélve.(60)
      
      109. Az 1430/79 rendelet 13. cikkének (1) bekezdése két feltétel együttes fennállását követeli meg, az Elsőfokú Bíróság tehát semmilyen
         tévedést sem követett el, és indokolási kötelezettségének is eleget tett, amikor a második feltétel vizsgálatának mellőzéséről
         döntött, ezért a fellebbezés alátámasztására felhozott negyedik jogalapot – mint nyilvánvalóan megalapozatlant – el kell utasítani.
      
      110. A fellebbezés alátámasztására felhozott jogalapok vizsgálata megállapította, hogy e jogalapok részben elfogadhatatlanok, részben
         megalapozatlanok, a fellebbezést tehát el kell utasítani.
      
      VI – A költségekről
      111. Az eljárási szabályzat 122. cikkének a 69. cikk 2. §‑ával való együttes olvasata alapján, amelyet ugyanezen szabályzat 118. cikke
         értelmében a fellebbezési eljárásban is alkalmazni kell, a Bíróság a pervesztes felet kötelezi a költségek viselésére. Ha
         indítványunknak megfelelően a Bíróság elutasítja a fellebbezők jogalapjait, akkor kötelezni kell őket a jelen fellebbezés
         költségeinek viselésére.
      
      112. A Bizottság kérte, hogy a Bíróság kötelezze a Nordspedizionierit és társait az elsőfokú eljárás költségeinek viselésére. Mivel
         a megtámadott ítélet erre már kötelezte őket, így a Bizottság erre vonatkozó kérelmét hatástalannak kell tekinteni.
      
      VII – Végkövetkeztetések
      113. Tekintettel a fenti érvekre azt indítványozom, hogy a Bíróság – részben mint elfogadhatatlant, részben mint megalapozatlant –
         utasítsa el a Nordspedizionieri di Danielis Livio & C. Snc (felszámolás alatt), Livio Danielis és Domenico D’Alessandro által
         az Európai Közösségek Elsőfokú Bíróságának a T‑332/02. sz. ügyben 2004. december 14‑én hozott ítélete ellen benyújtott fellebbezést,
         és kötelezze a fellebbező feleket az eljárásuk folyamán keletkezett költségek viselésére.
      
      1 –	Eredeti nyelv: spanyol.
      
      2 –	A T‑332/02. sz., Nordspedizionieri di Danielis Livio és társai kontra Bizottság ügyben hozott ítélet (EBHT 2004., II‑4405. o.).
      
      3 –	E kérelemhez kapcsolódó másodlagos kérelem az olasz hatóság által 1992. április 8‑án a Bareggioban található titkos raktárban
         zár alá helyezett 8010 kg tömegű, külföldön előállított cigarettára vonatkozó vámtartozás elengedésére irányult, azonban e
         kérelmet a jelen indítványban nem szükséges vizsgálni, mivel annak a fellebbezés szempontjából nincs jelentősége.
      
      4 –	E szabályozás összetettsége szolgál magyarázatul C. J. Berr azon – a Revue trimestrielle de droit européenben (37. kötet,
         3. sz., 2001. július‑szeptember, 627. és azt követő oldalak) megjelent, „Vámunió” című cikkében szereplő – megállapítására,
         mely szerint a más területeken, mint például a monetáris unió vagy a szociális kohézió területén jelentkező problémák jobban
         ösztönzik a szellemet, mint a vámtarifa vagy a származási bizonyítvány hitelességének kérdése, melyek a vámjogot csekély számú
         szakértő területétévé alakították.
      
      5 –	A Közösségi Vámkódex létrehozásáról szóló, 1992. október 12‑i 2913/92/EGK tanácsi rendelet (HL L 302., 1. o.; magyar nyelvű
         különkiadás 2. fejezet, 4. kötet 307. o.)
      
      6 –	Megjegyezzük, hogy a megtámadott ítéletben az Elsőfokú Bíróság nem vizsgálta saját hatáskörének kérdését, vagy legalábbis
         nem mutatta erre vonatkozó kételyének jelét.
      
      7 –	Az Olasz Köztársaság és a Jugoszláv Szocialista Szövetségi Köztársaság között 1965. november 10‑én Belgrádban aláírt, a
         vámvisszaélések megelőzése és üldözése érdekében a közigazgatási segítségnyújtásra vonatkozó megállapodás, melynek olasz változata
         megjelent a Bollettino Ufficialéban(Trattati e convenzioni) (Hivatalos Közlöny – Szerződések és Megállapodások), 1967., CIV. kötet, 178. szám; a Megállapodás végrehajtásáról szóló nemzeti
         törvényt a GURI (az Olasz Köztársaság Hivatalos Lapja) 169. számában 1967. július 8‑án tették közzé. E törvény 1968. február
         1‑jén lépett hatályba.
      
      8 –	A közösségi árutovábbításról szóló 1976. december 13‑i tanácsi rendelet (HL 1977. L 38., 1. o.). A külső árutovábbítást
         a Vámkódex 91–97. cikke, míg a belső árutovábbítást annak 163–165. cikke szabályozza, azonban a közösségi árutovábbításra
         vonatkozó 1990. szeptember 17‑i 2726/90/EGK tanácsi rendelet (HL L 262., 1. o.) felváltotta a 222/77 rendeletet; mindazonáltal
         mivel ez utóbbi időbeli hatályát 47. cikkének (1) bekezdése értelmében 1993. január 1‑jéig meghosszabbították, így a jelen
         jogvitában nem szükséges hivatkozni 2726/90 rendeletre, ugyanis a tényállás ezen időpontot megelőzően valósult meg.
      
      9 –	A közösségi árutovábbításról szóló 222/77 rendeletet (HL L 51., 1. o.) a Közösség valamely belső határának átlépése esetén
         benyújtandó határátlépési igazolás eltörlése érdekében módosító 1990. február 22‑i tanácsi rendelet.
      
      10 –	A közösségi árutovábbítási eljárás végrehajtásáról és könnyítéséről szóló 1987. március 27‑i bizottsági rendelet (HL L 107.,
         1. o.).
      
      11 –	A közösségi árutovábbítási eljárás végrehajtásáról és könnyítéséről szóló 1990. május 29‑i bizottsági rendelet (HL L 137.,
         21. o.).
      
      12 –	A behozatali vagy kiviteli vámok visszatérítéséről és elengedéséről szóló 1430/79 rendelet módosításáról szóló, 1986. október
         7‑i tanácsi rendelet (HL L 286., 1. o.).
      
      13 –	Az 1986. október 7‑i 3069/86/EGK tanácsi rendelettel (HL L 286., 1. o.) módosított, a behozatali vagy kiviteli vámok visszatérítéséről
         és elengedéséről szóló 1979. július 2‑i rendelet (HL L 175., 1. o.)
      
      14 –	Belgium, a Német Szövetségi Köztársaság, Franciaország, Luxemburg és Hollandia között a vámigazgatás területén megvalósuló
         kölcsönös segítségnyújtásról 1967. szeptember 7‑én létrejött Egyezmény, melynek szövege megtalálható a Tractatenblad van het
         Koninkrijk der Nederlanden 1968. évi 172. számában.
      
      15 –	A megtámadott ítélet 27–30. pontja.
      
      16 –	31–39. pont.
      
      17 –	43–89. pont.
      
      18 –	79. pont.
      
      19 –	90–96. pont.
      
      20 –	Az Európai Közösségek Elsőfokú Bíróságának 1991. május 2‑i eljárási szabályzata (HL L 136., 1991.5.30., 1. o., módosítva:
         HL L 298., 1. o.).
      
      21 –	A C‑233/98. sz. Lensing  & Brockhausen ügyben 1999. október 21‑én hozott ítélet (EBHT 1999., I‑7349. o.) 31. pontja.
      
      22 –	A megtámadott ítélet 31. pontja.
      
      23 –	Az ítélet 33. pontja.
      
      24 –	A 244/85. és 245/85. sz., Cerealmangimi és Italgrani kontra Bizottság egyesített ügyekben 1987. március 12‑én hozott ítélet
         (EBHT 1987., 1303. o.) 11. pontja és a C‑121/91. és C‑122/91. sz., CT Control (Rotterdam) és JCT Benelux kontra Bizottság
         egyesített ügyekben 1993. július 6‑án hozott ítélet (EBHT 1993., I‑3873. o.) 43. pontja.
      
      25 –	A fent hivatkozott CT Control (Rotterdam) és JCT Benelux kontra Bizottság ügyben hozott ítéletének 44. és 45. pontja.
      
      26 –	A C‑53/92. P. sz., Hilti kontra Bizottság ügyben 1994. március 2‑án hozott ítélet (EBHT 1994., I‑667. o.) 42. és 43. pontja.
      
      27 –	A C‑238/90. P. sz., Vidrányi kontra Bizottság ügyben 1991. október 1‑jén hozott ítéletének (EBHT 1991., I‑4339. o.) 12. pontja,
         melyre a Bizottság válaszbeadványában hivatkozott.
      
      28 –	E bizonyíték bizonyos vitát váltott ki, mind elfogadhatóságát (a Bizottság kifogásolta annak késedelmes voltát), mind hasznát
         illetően. A fellebbezők azon érvelését, mely szerint a nyilatkozat fellebbezési eljárás keretében történt első bemutatásának
         időpontja érvényes volt, fenntartások nélkül el kell utasítani ugyanis a vámhivatal korábbi igazgatója eredetileg megtagadta
         a vallomástételt, az Elsőfokú Bíróság eljárási szabályzatának a tanú kihallgatására vonatkozó 68. és azt követő cikkei rendelkeznek
         az eljárás során esetleg felmerülő nehézségekről, és az azok áthidalása érdekében rendelkezésre álló eszközökről. Az eljárási
         szabályzat 69. cikkének 1. §‑a bírság kiszabásának terhe mellett kötelezi a tanút a tárgyaláson való megjelenésre, azzal,
         hogy bírsággal sújtható az a tanú is, aki a tanúvallomást alapos ok nélkül megtagadja. Az Elsőfokú Bíróság nincs tehát híján
         a tanút vallomástételre ösztönző lehetőségeknek. Másrészt, bizonyos esetekben megkereséssel élhet a tanú vagy szakértő kihallgatása,
         illetve meghallgatása érdekében. Ebből következik, hogy e bizonyíték (késedelmes) bemutatásának egyedüli célja a fellebbezők
         elsőfokú eljárás során elkövetett sajnálatos mulasztásának helyrehozatala volt. Összefoglalva: ahogyan arra a Bizottság válaszbeadványában
         rámutatott, V. Portale nyilatkozata az Elsőfokú Bíróság álláspontját támasztja alá, és nem bír túlzott jelentőséggel.
      
      29 –	A jelen indítvány 30. pontja.
      
      30 –	C‑61/98. sz., 1999. szeptember 7‑én hozott ítélet (EBHT 1999., I‑5003. o.).
      
      31 –	Ugyanott, 56. pont.
      
      32 –	Az Európai Gazdasági Közösség és Görögország között létrejött társulási megállapodás, amelyet az 1961. szeptember 25‑i
         63/106/EGK tanácsi határozat (HL 26., 293. o.) erősített meg. 
      
      33 –	A Bíróság 181/73. sz., 1974. április 30‑án hozott ítélete (EBHT 1974., 449. o.). Ezt utólag megerősítette az 1963‑ban megkötött
         Yaoundéi Konvenció értelmezésével kapcsolatos 87/75. sz. Bresciani‑ügyben 1976. február 5‑én hozott ítélet (EBHT 1976., 129. o.);
         a Loméi Konvenció értelmezésére vonatkozó 65/77. sz. Razanatsiba‑ügyben 1977. november 24‑én hozott ítélet (EBHT 1977., 2229. o.)
         és a Marokkóval és Algériával kötött együttműködési megállapodásokra vonatkozóan nemrégiben született C‑18/90. sz. Kziber‑ügyben
         1991. január 31‑én hozott ítélet (EBHT 1991., I‑199. o.) és a  C‑103/94. sz. Krid‑ügyben 1995. április 5‑én hozott ítélet
         (EBHT 1995., I‑719. o.), valamint az 1977. április 26‑i 1/76. sz. vélemény (EBHT 1977., 741. o.) 18. pontja.
      
      34 –	A fent hivatkozott Haegeman‑ügyben hozott ítélet 3–6. pontja.
      
      35 –	A 12/86. sz., Demirel kontra Stadt Schwäbisch Gmünd ügyben 1987. szeptember 30‑án hozott ítélet (EBHT 1987., 3719. o.)
         9. pontja.
      
      36 –	A német kormány és az Egyesült Királyság Kormánya nyíltan vitatta a Bíróságnak a Törökországgal kötött társulási megállapodás
         rendelkezéseinek értelmezésére vonatkozó hatáskörét.
      
      37 –	A C‑53/96. sz. Hermès‑ügyben 1998. június 16‑án hozott ítélet (EBHT 1998., I‑3603. o.) 28. és 29. pontja.
      
      38 –	A Kereskedelmi Világszervezetet (WTO) létrehozó egyezmény 1. C) mellékletét képező, a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi
         vonatkozásairól szóló megállapodás, amelyet az Európai Közösség nevében a hatáskörébe tartozó ügyek tekintetében történő megkötéséről
         szóló, 1994. december 22‑i 94/800/EK tanácsi határozat (HL L 336., 1. o.) hagyott jóvá.
      
      39 –	A C‑300/98. sz., Dior és társai ügyben 2000. december 14‑én hozott ítélet (EBHT 2000., I‑11307. o.) 35. és azt követő pontok.
      
      40 –	Az Amszterdami szerződés értelmében, amely csupán az EGK‑Szerződés 28. és 29. cikkét tartotta hatályban (jelenleg EK 26. cikk
         és EK 27. cikk). E cikkek hatályon kívül helyezése inkább technikai, mint politikai igénynek tett eleget, ugyanis az e rendelkezésekben
         megfogalmazott célok megvalósultak, így e rendelkezések elavultak, és jövőbeni alkalmazásukra többé nem volt szükség.
      
      41 –	C. J. Berr fent hivatkozott művének 632. oldala.
      
      42 –	A jelen indítvány 10. pontja.
      
      43 –	Vaulont N., La Unión Aduanera de la Comunidad Económica Europea, az Európai Közösségek Hivatalos Kiadványainak Hivatala, Luxembourg, 1981., 12. o.
      
      44 –	A tagállamok közigazgatási hatóságai közötti kölcsönös segítségnyújtásról, valamint e hatóságoknak és a Bizottságnak a
         vám- és mezőgazdasági ügyekre vonatkozó jogszabályok helyes alkalmazásának biztosítása érdekében történő együttműködéséről
         szóló, 1981. május 19‑i tanácsi rendelet (HL L 144., 1. o.).
      
      45 –	Az 1468/81 rendelet utolsó előtti preambulumbekezdése.
      
      46 –	Rossi M., „Artikel 308 EG-Vertrag”, Callies C. és Ruffert M., Kommentar zu EU‑Vertrag und EG‑Vertrag, második javított és átdolgozott kiadás., Neuwied/Kriftel, 2002., 2538. o.
      
      47 –	Az 1996. március 28‑i 2/94. sz. vélemény (EBHT 1996., I‑1759. o.) 29. pontja.
      
      48 –	A tagállamok közigazgatási hatóságai közötti kölcsönös segítségnyújtásról, valamint a vám- és mezőgazdasági szabályozás
         helyes alkalmazásának biztosítása érdekében e hatóságok és a Bizottság együttműködéséről szóló, 1997. március 13‑i 515/97/EK
         tanácsi rendelet (HL L 82., 1. o., magyar nyelvű különkiadás 2. fejezet, 8. kötet, 217. o.) váltotta fel.
      
      49 –	Alonso García R. kifejezésével (spanyolul: „imprevistas”) élve, amelyet a Derecho Comunitario – Sistema constitucional y administrativo de la Comunidad Europea (Centro de Estudios Ramón Areces, S.A. kiadó, Madrid, 1994., 570. o.) c. művében használt.
      
      50 –	Az Európai Unióról szóló szerződés K.3. cikke alapján létrehozott, a vámigazgatási szervek közötti kölcsönös jogsegélyről
         és együttműködésről szóló egyezmény (HL 1998. C 24., 1. o.).
      
      51 –	További részletekért lásd az előző lábjegyzetben hivatkozott egyezményre vonatkozó magyarázó jelentést, amelyet a Tanács
         1998. május 28‑án hagyott jóvá (HL C 189., 1. o.).
      
      52 –	A megállapodások, köztük a vegyes megállapodások egyforma értelmezésének nehézségeire vonatkozóan lásd Tesauro főtanácsnok
         a Hermès‑ügyben előterjesztett indítványát, különösen annak 18. pontját.
      
      53 –	A 130/73. sz., Vandeweghe és társai ügyben 1973. november 27‑én hozott ítélet (EBHT 1973., 1329. o.).
      
      54 –	A szociális biztonsági rendszereknek a Közösségen belül mozgó munkavállalókra, önálló vállalkozókra és családtagjaikra
         történő alkalmazásáról szóló, 1971. június 14‑i 1408/71/EGK tanácsi rendelet.
      
      55 –	A fent hivatkozott Vandeweghe és társai ügyben hozott ítélet 3. pontja.
      
      56 –	Trabucchi főtanácsnoknak a fent hivatkozott Bresciani‑ügyben előterjesztett indítványának 4. pontja. Az ítélet ezzel szemben
         nem érintette e kérdést.
      
      57 –	Simon D., Le système juridique communautaire, PUF kiadó, második kiadás, Párizs 1998., 332. o. Lásd továbbá a 7/56., 3/57. és 7/57. sz., Algera és társai kontra Közgyűlés
         ügyben 1957. július 12‑én hozott ítélet (EBHT 1957., 81. o.). 
      
      58 –	Az olasz pénzügyminisztérium 1985. január 14‑i közleménye, amelyre a felek a tárgyalás során utaltak, csupán néhány technikai
         utasítást tartalmaz a szlovén határon dolgozó olasz vámhatóságok számára a Belgrádi megállapodás fejlesztésére vonatkozóan,
         ami az érvelést nem érinti.
      
      59 –	A jelen indítvány 34. pontja.
      
      60 –	A Bíróság C‑146/91. sz., KYDEP kontra Tanács és Bizottság ügyben 1994. szeptember 15‑én hozott ítéletének (EBHT 1994.,
         I‑4199. o.) 19. pontja, a C‑257/98. P. sz., Lucaccioni kontra Bizottság ügyben 1999. szeptember 9‑én hozott ítéletének (EBHT 1999.,
         I‑5251. o.) 14. pontja, valamint a C‑104/97. P. sz., Atlanta kontra Európai Közösség ügyben 1999. október 14‑én hozott ítéletének
         (EBHT 1999., I‑6983. o.) 65. pontja.