CELEX: 62005TJ0101
Language: et
Date: 2007-12-12
Title: Esimese Astme Kohtu otsus (teine koda), 12. detsember 2007. # BASF AG (T-101/05) ja UCB SA (T-111/05) versus Euroopa Ühenduste Komisjon. # Konkurents - Kartellid vitamiinitoodete sektoris - Koliinkloriid (vitamiin B4) - Otsus, mis sedastab EÜ artikli 81 ja Euroopa Majanduspiirkonna lepingu artikli 53 rikkumise - Trahvid - Hoiatav mõju - Korduvus - Koostöö haldusmenetluses - Üks ja vältav rikkumine. # Liidetud kohtuasjad T-101/05 ja T-111/05.

Liidetud kohtuasjad T-101/05 ja T-111/05
      BASF AG ja UCB SA 
      versus
      Euroopa Ühenduste Komisjon
      Konkurents – Kartellid vitamiinitoodete sektoris – Koliinkloriid (vitamiin B4) – EÜ artikli 81 ja Euroopa Majanduspiirkonna lepingu artikli 53 rikkumise tuvastamise otsus – Trahvid – Hoiatav mõju – Korduvus – Koostöö haldusmenetluses – Üks ja vältav rikkumine
      Kohtuotsuse kokkuvõte
      1.      Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Hoiatav mõju – Karistatud ettevõtja suuruse arvessevõtmine – Asjakohasus
            – Kohustus võtta arvesse tõenäosust, et karistatud ettevõtja paneb rikkumise toime korduvalt, ja trahve, mis on juba määratud
            muude konkurentsivastaste tegevuste eest või kolmandas riigis – Puudumine
      (Nõukogu määrus nr 17, artikkel 15, ja määrus nr 1/2003, artikkel 23; komisjoni teatis 98/C 9/03, punkt 1 A)
      2.      Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Kriteeriumid – Rikkumise raskus – Raskendavad asjaolud – Korduvus – Mõiste
            – Aegumistähtaja puudumine – Õiguskindluse põhimõtte rikkumine – Puudumine – Kohtulik kontroll – Täielik pädevus
      (Nõukogu määrus nr 17, artikli 15 lõige 2, ja määrus nr 1/2003, artikli 23 lõige 2; komisjoni teatis 98/C 9/03)
      3.      Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Komisjoni suunistes määratletud arvutamismeetod
      (Nõukogu määrus nr 17, artikli 15 lõige 2, ja määrus nr 1/2003, artikli 23 lõige 2; komisjoni teatis 98/C 9/03)
      4.      Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Komisjoni teatis trahvide määramatajätmise või vähendamise kohta vastutasuna
            süüdistatud ettevõtjate koostöö eest – Komisjonile siduv laad
      (Nõukogu määrus nr 17, artikli 15 lõige 2, ja määrus nr 1/2003, artikli 23 lõige 2; komisjoni teatis 96/C 207/04)
      5.      Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Kriteeriumid – Trahvisumma vähendamine vastutasuna süüdistatud ettevõtja
            koostöö eest – Tingimused
      (Nõukogu määrus nr 17, artikkel 11 ning artikli 5 lõige 2, ja määrus nr 1/2003, artikli 23 lõige 2; komisjoni teatis 96/C
            207/04, D osa)
      6.      Konkurents – Haldusmenetlus – Ärakuulamised – Koostööteatise raames ettevõtjaga peetud kohtumise protokolli ja helisalvestise
            puudumine – Formaalsused, mida ettevõtja ei taotlenud – Hea halduse põhimõtte rikkumine – Puudumine
      (Esimese Astme Kohtu kodukord, artikli 65 punkt c; nõukogu määrus nr 17, artikkel 11 ning artikli 15 lõige 2, ja määrus nr 1/2003,
            artikli 23 lõige 2; komisjoni teatis 96/C 207/04)
      7.      Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Kriteeriumid – Kergendavad asjaolud – Rikkumise lõpetamine enne komisjoni
            sekkumist
      (Nõukogu määrus nr 17, artikkel 11 ning artikli 15 lõige 2, ja määrus nr 1/2003, artikli 23 lõige 2; komisjoni teatis 98/C
            9/03)
      8.      Konkurents – Kartellikokkulepped – Keeld – Rikkumised – Kokkulepped ja kooskõlastatud tegevus, mida võib käsitleda ühe rikkumise
            koostisosadena – Mõiste
      (EÜ artikli 81 lõige 1; nõukogu määrus nr 17, artikli 15 lõige 2, ja määrus nr 1/2003, artikli 23 lõige 2)
      9.      Konkurents – Trahvid – Summa – Komisjoni kaalutlusõigus – Kohtulik kontroll – Täielik pädevus
      (EÜ artikkel 229; nõukogu määrus nr 1/2003, artikkel 31; komisjoni teatis 98/C 9/03)
      10.    Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Suunised konkurentsieeskirjade rikkumise korral määratavate trahvide arvutamise
            meetodi kohta – Kohustus kohaldada lex mitior’i – Puudumine
      (Nõukogu määrus nr 1/2003, artikli 23 lõige 2)
      1.      Komisjon ei riku määrust nr 17 ja määrust nr 1/2003, asutamislepingu artiklites 81 ja 82 sätestatud konkurentsieeskirjade
         rakendamise kohta, kui ta – selleks et suurendada trahvi lähtesummat eesmärgiga tagada selle piisavalt hoiatav mõju – ei hinda
         rikkumise korduva toimepanemise tõenäosust karistatud ettevõtja poolt, vaid piirdub tema suuruse arvessevõtmisega, kuna seda
         näitajat võib kasutada kui viidet mõjule, mida ta võis turul omada.
      
      Meetmed, mida asjaomane ettevõtja rikkumise kordumise vältimiseks võttis, ei muuda toimepandud rikkumise tegelikkust, kuna
         vastavusse viimise programmi kehtestamine ei kohusta komisjoni trahvi vähendama. Neil asjaoludel tuleb tagasi lükata väide,
         et pärast asjaomasele ettevõtjale teisel turul komisjoni muu otsusega trahvide määramist puudub vajadus seda ettevõtjat hoiatada.
         Muu konkurentsivastase tegevuse eest trahvi määramine ei mõjuta asjaolu, et rikkumine on toime pandud, ega kohusta seega komisjoni
         sel alusel trahvi vähendama.
      
      Sama kehtib ka kolmandates riikides kantud karistuste kohta. Hoiatamise eesmärk, millest komisjon võib trahvisummade kindlaksmääramisel
         õiguspäraselt juhinduda, tagab asutamislepinguga kehtestatud konkurentsieeskirjade järgimise ettevõtja poolt tema tegevuses
         ühenduses või Euroopa Majanduspiirkonnas. Järelikult ei tehta ühenduse konkurentsieeskirjade rikkumise eest määratud trahvi
         hoiatavat iseloomu kindlaks ainult süüdimõistetud ettevõtja eripärase olukorra alusel ega selle alusel, kas nimetatud ettevõtja
         järgis kolmandates riikides väljaspool Euroopa Majanduspiirkonda kehtestatud konkurentsieeskirju.
      
      (vt punktid 46, 47, 50, 52 ja 53)
      2.      Määruse nr 17 artikli 15 lõige 2 ja määruse nr 1/2003, asutamislepingu artiklites 81 ja 82 sätestatud konkurentsieeskirjade
         rakendamise kohta, artikli 23 lõige 2 on asjakohased õiguslikud alused, mille põhjal võib komisjon ettevõtjatele ja ettevõtjate
         ühendustele EÜ artiklite 81 ja 82 rikkumiste eest trahve määrata. Nende sätete kohaselt tuleb trahvisumma kindlaksmääramisel
         arvestada rikkumise kestust ja raskust. Rikkumise raskus tehakse kindlaks paljude asjaolude põhjal, millega seoses komisjonil
         on lai kaalutlusõigus. Raskendavate asjaolude arvessevõtmine on trahvi kindlaksmääramisel kooskõlas komisjoni ülesandega tagada
         konkurentsieeskirjade järgimine. Toimepandud rikkumise raskusastme analüüsil tuleb muu hulgas arvesse võtta võimalikku korduvust,
         kuna korduvus võib õigustada trahvi põhisumma märkimisväärset suurendamist.
      
      Korduvuse tuvastamiseks piisab, kui komisjon käsitleb rikkumisi, mis kuuluvad EÜ asutamislepingu sama sätte alla, ilma et
         oleks vaja, et asjaomased rikkumised puudutaks sama kaubaturgu.
      
      Korduvuse tuvastamiseks aegumistähtaja puudumine määrustes nr 17 ja nr 1/2003 või komisjoni vastuvõetud suunistes määruse
         nr 17 artikli 15 lõike 2 ja ESTÜ asutamislepingu artikli 65 lõike 5 kohaselt määratavate trahvide arvutamise meetodi kohta
         ei riku õiguskindluse põhimõtet. Korduvuse spetsiifiliste tunnuste tuvastamine ja hindamine kuuluvad komisjoni kaalutlusõiguse
         hulka, mis tal on seoses nende asjaoludega, mida tuleb trahvisumma kindlaksmääramisel arvesse võtta. Seega ei ole komisjon
         korduvuse tuvastamisel sellise võimaliku aegumistähtajaga seotud. Korduvus kujutab endast olulist asjaolu, millega komisjon
         peab arvestama, kuna see kutsub neid ettevõtjaid üles muutma oma käitumist, kellel on kalduvus rikkuda konkurentsieeskirju.
         Komisjon võib seega iga kord võtta arvesse asjaolusid, mis kinnitavad selliseid kõrvalekaldumisi, sh näiteks kõnealuste rikkumiste
         vahelist aega.
      
      Kui ühenduste kohus peab tegema otsuse hinnangu osas, mille komisjon andis korduvusele, võib tema täieliku pädevuse teostamine
         õigustada sellise täiendava teabe esitamist ja arvesse võtmist, mille märkimine otsuses ei vasta EÜ artiklis 253 kehtestatud
         põhjendamiskohustuse nõuetele. Kohus võib seega võtta arvesse asjaolu, et kõnealune ettevõtja osales rikkumises, isegi kui
         sellist asjaolu komisjoni otsuses ei sisaldu.
      
      (vt punktid 64–67, 70 ja 71)
      3.      Vastavalt suunistele määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 ja ESTÜ asutamislepingu artikli 65 lõike 5 kohaselt määratavate trahvide
         arvutamise meetodi kohta tuleb raskendavate või kergendavate asjaolude alusel kindlaks määratud suurendamise või vähendamise
         protsente kohaldada trahvi põhisummale, mis on kindlaks määratud rikkumise raskuse ja kestuse põhjal.
      
      (vt punkt 73)
      4.      Võttes arvesse õiguspärast ootust, mis komisjoniga koostööd teha soovivatel ettevõtjatel võib tekkida tulenevalt koostööteatisest,
         mis käsitleb trahvide määramatajätmist või vähendamist kartellide puhul, on komisjon kohustatud asjaomase ettevõtja trahvisumma
         kindlaksmääramisel tema koostööd hinnates sellest juhinduma.
      
      (vt punkt 89)
      5.      Selleks et ettevõtja trahvi vähendataks tema poolt haldusmenetluse käigus tehtud koostöö alusel, peab tema tegevus lihtsustama
         komisjoni ülesannet, mis seisneb ühenduse konkurentsieeskirjade rikkumiste tuvastamises ja nende eest karistamises. Asjaolu,
         et ettevõtja tegi komisjonile kartellikokkulepet puudutava uurimise raames kättesaadavaks informatsiooni, mis puudutab Euroopa
         Majanduspiirkonna liikmeks mitte olevas kolmandas riigis konkurentsieeskirjade rikkumise osas läbiviidud menetlust ja mida
         komisjon ei kasutanud ei otseselt ega kaudselt selleks, et tuvastada rikkumise olemasolu Euroopa Majanduspiirkonnas, ei kujuta
         endast koostööd, mis kuulub trahvide määramatajätmist või vähendamist kartellide puhul käsitleva teatise D osa, mis käsitleb
         eelkõige sellise informatsiooni ja selliste dokumentide või teiste tõendite esitamist, mis aitavad toimepandud rikkumise olemasolu
         tuvastada, kohaldamisalasse.
      
      Teiseks saab selle teatise alusel trahvisumma vähendamine peamiselt olla õigustatud üksnes siis, kui esitatud informatsioon
         ja asjaomase ettevõtja käitumine üldisemalt annavad tunnistust temapoolsest tõelisest koostööst. Teatise tekstis ja eelkõige
         sissejuhatuses ning D osa punktis 1 esinevast koostöö mõistest endast ilmneb, et üksnes siis, kui asjaomase ettevõtja käitumine
         tõendab sellist koostöötahet, võidakse nimetatud teatise alusel trahvisummat vähendada. Seega ei saa koostöötahet sisaldavaks
         pidada esiteks sellise ettevõtja käitumist, kes, olgugi et ta ei olnud kohustatud komisjoni küsimusele vastama, vastas sellele
         mittetäielikult ja petlikult, ega teiseks sellise ettevõtja käitumist, kes esitas komisjonile dokumente vastusena määruse
         nr 17 artikli 11 alusel esitatud informatsiooninõudele, kuna sellises olukorras tegutseb ettevõtja seadusest tuleneva kohustuse
         alusel, isegi kui selle teabe alusel oli võimalik tuvastada need dokumendid esitanud ettevõtja või mõne muu ettevõtja konkurentsivastane
         tegevus.
      
      (vt punktid 90–92, 108 ja 111)
      6.      Komisjonile ei saa ette heita hea halduse põhimõtte rikkumist, mis tulenes protokolli koostamata jätmisest või helisalvestise
         tegemata jätmisest kohtumisel, mis peeti ettevõtjaga koostöö tegemise eesmärgil, mida võib hüvitada teatise alusel, mis käsitleb
         trahvide määramatajätmist või vähendamist kartellide puhul, kui see ettevõtja komisjonilt selliste formaalsuste teostamist
         tegelikult ei taotlenud.
      
      Mis puudutab kohtumisel osalenud isiku kirjaliku avalduse kui kohtumise sisu käsitleva tõendi hindamist, siis selliste avalduste
         esitamine poolte poolt ei ole Esimese Astme Kohtu kodukorraga vastuolus. Nende hindamine on aga Esimese Astme Kohtu pädevuses,
         kes võib, kui kirjeldatud faktid on vaidluse lahendamiseks olulised, nõuda menetlustoiminguna sellise dokumendi autori tunnistajana
         ülekuulamist.
      
      (vt punktid 96 ja 97)
      7.      Konkurentsieeskirjade rikkumise lõpetamine komisjoni esimesel sekkumisel, mis on ette nähtud suuniste määruse nr 17 artikli 15
         lõike 2 ja ESTÜ asutamislepingu artikli 65 lõike 5 kohaselt määratavate trahvide arvutamise meetodi kohta punkti 3 kolmandas
         taandes, võib loogiliselt olla kergendav asjaolu vaid siis, kui on põhjust oletada, et asjaomane sekkumine on pannud asjaomaseid
         ettevõtjaid oma konkurentsivastast tegevust lõpetama, sest olukord, kus rikkumine on juba lõppenud enne komisjoni esimest
         sekkumist, ei ole selle sättega kaetud. Seda viimast olukorda on rikkumise kestuse arvutamisel piisavalt arvesse võetud.
      
      Rikkumises otsustavat rolli mänginud töötajate vallandamine ei kujuta endast tegu, mis õigustab määratud trahvi vähendamist.
         Tegemist on meetmega, mille eesmärk on sundida ettevõtja töötajaid järgima konkurentsieeskirju, mis on igal juhul selle ettevõtja
         kohustus ja seega ei saa seda käsitleda kergendava asjaoluna.
      
      (vt punktid 128 ja 129)
      8.      Teatava õigusvastase tegevuse kvalifitseerimine tegevuseks, mis kujutab endast ühte ja vältavat rikkumist või mitut rikkumist,
         mõjutab põhimõtteliselt määratavat karistust, sest mitme rikkumise tuvastamine võib kaasa tuua mitme eraldiseisva trahvi määramise
         iga kord määruse nr 17 artikli 15 lõikes 2 ja määruse nr 1/2003, asutamislepingu artiklites 81 ja 82 sätestatud konkurentsieeskirjade
         rakendamise kohta, artikli 23 lõikes 2 sätestatud piirides. Samas aga võivad mitme rikkumise tuvastamisest kasu saada nende
         rikkumiste toimepanijad, kui mõned neist rikkumistest on aegunud.
      
      Ühe rikkumise mõiste võib viidata kokkulepetes, kooskõlastatud tegevuses ja ettevõtjate ühenduste otsustes seisneva konkurentsivastase
         tegevuse juriidilisele kvalifikatsioonile. See võib samuti viidata isiklikule vastutusele konkurentsieeskirjade rikkumise
         eest. Ettevõtja, kes osales rikkumises enda tegevusega, mis kuulub EÜ artikli 81 lõikes 1 sätestatud kokkuleppe või kooskõlastatud
         tegevuse mõistete hulka, ja mille eesmärk on aidata kaasa kogu rikkumise toimumisele, võib olla vastutav ka teiste ettevõtjate
         poolt selle sama rikkumise raames toime pandud tegude eest selles rikkumises osalemise kogu perioodil. Selline on olukord
         siis, kui asjaomane ettevõtja oli teiste osaliste rikkuvast tegevusest teadlik või kui ta võis mõistlikult seda ette näha
         ja kui ta oli valmis võtma riski. See seisukoht pärineb liikmesriikide õiguskordades laialt levinud käsitlusest, mis puudutab
         vastutuse panemist rikkumiste eest, mille on toime pannud mitu isikut vastavalt nende osalemisele kogu rikkumises. Seega ei
         ole see vastuolus põhimõttega, mille kohaselt on vastutus selliste rikkumiste eest isiklikku laadi, ei eira süüstavate tõendite
         individuaalset analüüsi ega riku seotud ettevõtjate kaitseõigust. EÜ artikli 81 lõike 1 rikkumine võib tuleneda mitmest teost
         või vältavast tegevusest, mis kuuluvad „üldisesse plaani” seetõttu, et neil on identne eesmärk moonutada konkurentsi ühisturul.
         Sellisel juhul on komisjonil õigus panna vastutus nende tegude eest osalemise alusel rikkumises tervikuna, isegi kui on tõendatud,
         et asjaomane ettevõtja on otseselt osalenud vaid kartellikokkuleppe ühes või mitmes osas. Ka see, et erinevatel ettevõtjatel
         on olnud erinevad ülesanded ühise eesmärgi poole püüdlemisel, ei kõrvalda konkurentsivastast eesmärki ja järelikult rikkumist,
         tingimusel et iga ettevõtja annab ühise eesmärgi poole püüdlemisel panuse endale sobival tasemel.
      
      Ühe eesmärgi mõistet ei saa määratleda üldise viitega konkurentsi moonutamisele rikkumisega puudutatud turul, sest konkurentsi
         kahjustamine kujutab nii eesmärgi kui tagajärjena endast iga sellise tegevuse olemuslikku osa, mis kuulub EÜ artikli 81 lõike 1
         kohaldamisalasse. Ühe eesmärgi mõiste selline määratlus ohustab võtta ühe ja vältava rikkumise mõistelt osa selle tähendusest,
         kuna selle tagajärjel tuleks paljusid ühte majandussektorit puudutavaid tegevusi, mis on EÜ artikli 81 lõikega 1 keelatud,
         süstemaatiliselt käsitleda asjaoludena, mis moodustavad ühe rikkumise. Selleks et kvalifitseerida erinevad tegevused üheks
         ja vältavaks rikkumiseks, tuleb kontrollida, kas need on omavahel täiendavad, st et igaüks neist on mõeldud tegelema ühe või
         mitme tavapärasest konkurentsist tuleneva tagajärjega ja aitab vastastikuse toime kaudu kaasa konkurentsivastaste tagajärgede
         saavutamisele, mida nende tegevuste elluviijad on ühe eesmärgiga üldise plaani raames kavandanud, nii et erinevad konkurentsivastased
         tegevused on „tihedalt seotud”. Selles osas tuleb arvestada kõiki asjaolusid, mis võimaldavad seda seost tuvastada või kahtluse
         alla seada, näiteks kõnealuste tegevuste kohaldamise periood, sisu (sealhulgas kasutatud meetodid) ja vastastikusest seosest
         tulenevalt eesmärk.
      
      Seega tuleb ühelt poolt ülemaailmset kartellikokkulepet, mis puudutab ülemaailmsete turgude jagamist, millega eemaldati Põhja-Ameerika
         tootjad Euroopa turult vastukaaluks Euroopa tootjate eemaldamisele Põhja-Ameerika turult, ning teiselt poolt kartellikokkulepet,
         mille Euroopa tootjad kehtestasid pärast ülemaailmse kartellikokkuleppe lõplikku lõpetamist ja mis puudutab turu ning klientide
         jagamist ja hindade kindlaksmääramist kogu Euroopa Majanduspiirkonnas, käsitada EÜ artikli 81 lõike 1 kahe erineva rikkumisena,
         mitte ühe ja vältava rikkumisena, arvestades nende rakendamise vahel ajalise kattuvuse puudumist, asjaolu, et neil on erinevad
         eesmärgid ning neid rakendati erinevate meetoditega, ja selliste tõendite puudumist, mis kinnitaksid Euroopa tootjate kavatsust
         liituda maailmatasandi kokkulepetega selleks, et hiljem Euroopa Majanduspiirkonna turgu jagada.
      
      (vt punktid 157–161, 179–181, 199–201 ja 209)
      9.      Konkurentsieeskirjade rikkumise eest määratava trahvi suuruse kindlaksmääramisel annab ühenduste kohtule määruse nr 1/2003,
         asutamislepingu artiklites 81 ja 82 sätestatud konkurentsieeskirjade rakendamise kohta, artikliga 31 antud täielik pädevus
         talle lisaks karistuse õiguspärasuse lihtsale kontrollimisele õiguse asendada komisjoni hinnang enda omaga ja järelikult määratud
         trahv või karistusmakse tühistada, seda vähendada või suurendada, kui ta peab lahendama selle summa küsimust. Komisjoni vastuvõetud
         suunised määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 ja ESTÜ asutamislepingu artikli 65 lõike 5 kohaselt määratavate trahvide arvutamise
         meetodi kohta ei mõjuta trahvi hindamist ühenduste kohtus, kui kohus teeb otsuse mainitud pädevuse alusel.
      
      (vt punkt 213)
      10.    Tagasiulatuva jõu puudumise põhimõte ei välista suuniste kohaldamist, mille mõjul enne suuniste vastuvõtmist toimepandud rikkumiste
         eest määratud trahvide tase tõuseb, tingimusel et poliitika, mida nendega rakendatakse, oli mõistlikult ettenähtav sellel
         ajal, kui kõnealused rikkumised toime pandi. Järelikult asjaolu, et komisjonil on – olgugi et tingimuslik – õigus huvitatud
         isikute kahjuks tagasiulatuvalt kohaldada käitumiseeskirju, mille eesmärk on tekitada välist mõju, nagu näiteks suunised,
         välistab komisjoni mis tahes kohustuse kohaldada lex mitior’i.
      
      (vt punktid 233 ja 234)
ESIMESE ASTME KOHTU OTSUS (teine koda)
      12. detsember 2007(*)
      
      Konkurents – Kartellid vitamiinitoodete sektoris – Koliinkloriid (vitamiin B4) – EÜ artikli 81 ja Euroopa Majanduspiirkonna lepingu artikli 53 rikkumise tuvastamise kohta – Trahvid – Hoiatav mõju – Korduvus – Koostöö haldusmenetluses – Üks ja vältav rikkumine
      Liidetud kohtuasjades T‑101/05 ja T‑111/05,
      BASF AG, asukoht Ludwigshafen (Saksamaa), esindajad: barrister N. Levy, solicitor J. Temple-Lang ja advokaat C. Feddersen,
      
      hageja kohtuasjas T‑101/05,
      UCB SA, asukoht Brüssel (Belgia), esindajad: advokaadid J. Bourgeois, J.‑F. Bellis ja M. Favart,
      
      hageja kohtuasjas T‑111/05,
      versus
      Euroopa Ühenduste Komisjon, esindajad kohtuasjas T‑101/05: A. Whelan ja F. Amato, ja kohtuasjas T‑111/05: O. Beynet ja F. Amato, hiljem X. Lewis ja F. Amato,
      
      kostja,
      mille esemeks on nõue komisjoni 9. detsembri 2004. aasta otsusega 2005/566/EÜ EÜ artiklis 81 ja EMP lepingu artiklis 53 sätestatud
         menetluse kohta (juhtum COMP/E-2/37.533 – Koliinkloriid) (kokkuvõte avaldatud ELT 2005, L 190, lk 22) hagejatele määratud
         trahvid tühistada või neid vähendada,
      
      EUROOPA ÜHENDUSTE ESIMESE ASTME KOHUS (teine koda),
      koosseisus: A.W. H. Meij koja esimehe ülesannetes, kohtunikud N. J. Forwood ja S. Papasavvas,
      kohtusekretär: ametnik C. Kantza,
      arvestades kirjalikus menetluses ja 13. veebruari 2007. aasta kohtuistungil esitatut,
      on teinud järgmise
      otsuse
       Vaidluse taust ja vaidlustatud otsus
      1        9. detsembri 2004. aasta otsuses 2005/566/EÜ EÜ artiklis 81 ja EMP lepingu artiklis 53 sätestatud menetluse kohta (juhtum
         COMP/E-2/37.533 – Koliinkloriid) (kokkuvõte avaldatud ELT 2005, L 190, lk 22; edaspidi „otsus”) leidis komisjon, et mitmed
         ettevõtjad on rikkunud EÜ artikli 81 lõiget 1 ja Euroopa Majanduspiirkonna (EMP) lepingu artiklit 53, osaledes kokkulepetes
         ja kooskõlastatud tegevuses, mis puudutavad hindade kindlaksmääramist, turgude jagamist ja kooskõlastatud tegevust konkurentide
         kahjuks koliinkloriidisektoris EMP‑s (otsuse artikkel 1).
      
      2        Asjaomase toote osas täpsustab komisjon, et koliinkloriid kuulub vesilahustuvate vitamiinide rühma B‑kompleksi (vitamiin B4).
         Seda kasutatakse peamiselt söödatööstuses (linnu- ja seakasvatuses) söödalisandina. Seda turustatakse kas 70% vesilahusena
         või pihustatuna kuivale kandvale teraviljale või ränikivile nii, et koliinkloriidi sisaldus on 50–60%. See osa koliinkloriidist,
         mida loomade söödalisandina ei kasutata, rafineeritakse, et saada kõrgema puhtusastmega (ravimi kvaliteet) toodet. Lisaks
         tootjatele puudutab koliinkloriidi turg ühelt poolt töötlejaid, kes ostavad kas tootja või iseenda arvel tootjalt kauba vedelal
         kujul ja töötlevad selle kandjal koliinkloriidiks, ning teiselt poolt turustajaid.
      
      3        Nagu nähtub otsuse 3. põhjendusest, algatas komisjon pärast trahvide määramata jätmise või vähendamise taotluse saamist USA
         tarnijalt Bioproducts 1999. aasta aprillis ülemaailmses koliinkloriidisektoris uurimise. Uurimine hõlmas ajavahemikku 1992. aastast
         kuni 1998. aasta lõpuni. Otsuse 45. põhjenduses märgib komisjon, et Kanada tootja Chinook võttis kõnealuse kartellikokkuleppe
         asjus temaga ühendust juba 25. novembril ning 3. ja 16. detsembril 1998, kuid et tol ajal ta uurimist ei algatanud.
      
      4        Vastavalt otsuse 64. põhjendusele sõlmiti kartellikokkulepe EMP osas kahel erineval, kuid otseselt seotud tasandil: ülemaailmsel
         tasandil ja Euroopa tasandil. Tootjad Bioproducts (Ühendriigid), Chinook (Kanada), Chinook Group Limited (Kanada), DuCoa (Ühendriigid),
         viis Akzo Nobel (Madalmaad) kontserni kuuluvat äriühingut ja hagejad osalesid (otseselt või kaudselt) konkurentsivastases
         tegevuses ülemaailmsel tasandil 1992. aasta juunist kuni 1994. aasta aprillini. Sisuliselt oli selle tegevuse eesmärk tõsta
         hindu ülemaailmsel tasandil, eelkõige EMP‑s, ja kontrollida töötlejaid, eelkõige EMP‑s, selleks et viimatimainitud ei seaks
         kokkulepitud hinnatõuse ohtu, ning eemaldada Põhja-Ameerika tootjad Euroopa turult vastukaaluks Euroopa tootjate eemaldamisele
         Põhja-Ameerika turult. Komisjon nimetab üheksat ülemaailmset kartellikoosolekut, mis toimusid 1992. aasta juunist (Méxicos
         Mehhikos) kuni 1994. aasta aprillini (Johor Bahrus Malaisias). Kõige olulisem koosolek toimus 1992. aasta novembris Ludwigshafenis
         (Saksamaa).
      
      5        Koosolekutel, kus loodi 1994. aasta märtsist kuni 1998. aasta oktoobrini kestnud Euroopa tasandi kartell, osalesid vaid Euroopa
         tootjad (BASF AG, UCB SA ja viis Akzo Nobeli kontserni äriühingut). Komisjon nimetab viiteteist sellega seonduvat koosolekut
         1994. aasta märtsist (Schotenis Belgias) kuni 1998. aasta oktoobrini (Brüsselis Belgias või Aachenis Saksamaal). Otsuse 65. põhjenduse
         kohaselt järgiti nende koosolekutega ülemaailmset kokkulepet. Nende eesmärk oli hindade korrapärane tõstmine kogu EMP‑s, millega
         kaasnes turgude jagamine ja individuaalsete klientide määramine, ning Euroopa töötlejate kontrollimine selleks, et tagada
         kõrge hinnatase.
      
      6        Komisjoni hinnangul kuulusid kõik EMP‑d puudutavad ülemaailmsed ja Euroopa tasandi lepped üldisesse skeemi, millega määrati
         kindlaks kartelli osapoolte tegevussuunad ja piirati nende individuaalset äritegevust selleks, et taotleda ühtainsat konkurentsivastast
         majanduslikku eesmärki, nimelt moonutada tavapäraseid konkurentsitingimusi EMP‑s. Seega tuleb komisjoni hinnangul ülemaailmsel
         ja Euroopa tasandil sõlmitud leppeid käsitleda EMP‑d puudutava ühe ja vältava keerulise rikkumisena, milles Põhja-Ameerika
         tootjad osalesid teatava kindla aja jooksul ja Euroopa tootjad kogu asjaomasel perioodil.
      
      7        Otsuse adressaatide osas täpsustab komisjon selle 166. põhjenduses, et rikkumise eest peavad vastutama viis Akzo Nobeli kontserni
         äriühingut (edaspidi üheskoos „Akzo Nobel”), BASF, Bioproducts, Chinook, DuCoa ja UCB. Hispaania turul 50% suuruse turuosaga
         Hispaania ettevõtja Ertisa seevastu otsuse adressaatide hulka ei kuulu, kuna komisjon leidis otsuse 178. põhjenduses, et tõendid
         on üldiselt ebapiisavad, et teda väidetavate faktide osas vastutavaks pidada.
      
      8        Otsuse artiklis 3 kohustas komisjon adressaadiks olevaid ettevõtjaid otsuse artiklis 1 nimetatud rikkumised viivitamata lõpetama
         niivõrd, kuivõrd nad ei olnud seda juba teinud, ja hoiduma rikkumisena tuvastatud tegevuse või käitumise kordamisest ja igasugusest
         tegevusest või käitumisest, millel on sama või sarnane eesmärk või mõju.
      
      9        Trahvide määramise osas märkis komisjon, et Põhja-Ameerika tootjad (Biorproducts, Chinook ja DuCoa) lõpetasid rikkumises osalemise
         hiljemalt 20. aprillil 1994 pärast Johor Bahru koosolekut (vt eespool punkt 4). Vastavalt otsuse 165. põhjendusele ei olnud
         komisjonil tõendeid, mis kinnitaks muude koosolekute toimumist või omavahelist suhtlemist, millest Põhja-Ameerika tootjad
         oleksid osa võtnud ja mille kaudu nad oleksid EMP‑s kohaldatavaid hindu kindlaks määranud või esialgset Euroopasse mitte eksportimise
         kohustust kinnitanud. Kuna seoses selle rikkumisega tegi komisjon esimese toimingu 26. mail 1999 ehk rohkem kui viis aastat
         pärast seda, kui Põhja-Ameerika tootjad olid oma osalemise selles rikkumises lõpetanud, ei määranud komisjon neile vastavalt
         nõukogu 26. novembri 1974. aasta määruse (EMÜ) nr 2988/74 Euroopa Majandusühenduse transpordi- ja konkurentsieeskirjades ettenähtud
         menetluste ja sundtäitmise rakendamise aegumistähtaegade kohta (EÜT L 319, lk 1; ELT eriväljaanne 07/01, lk 61) artiklile 1
         ja nõukogu 16. detsembri 2002. aasta määruse (EÜ) nr 1/2003 [EÜ] artiklites 81 ja 82 sätestatud konkurentsieeskirjade rakendamise
         kohta (EÜT 2003, L 1, lk 1; ELT eriväljaanne 08/02, lk 205) artiklile 25 mingeid trahve.
      
      10      Kuna aga Euroopa tootjate osalemine rikkumises kestis 30. septembrini 1998, määras komisjon neile trahvid kogusummas 66,34 miljonit
         eurot.
      
      11      Trahvide summa määras komisjon vastavalt suunistele määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 ja ESTÜ asutamislepingu artikli 65 lõike 5
         kohaselt määratavate trahvide arvutamise meetodi kohta (EÜT 1998, C 9, lk 3; ELT eriväljaanne 08/01, lk 171; edaspidi „suunised”)
         ja teatisele, mis käsitleb trahvide määramatajätmist või vähendamist kartellide puhul (EÜT 1996, C 207, lk 4; edaspidi „1996. aasta
         koostööteatis”).
      
      12      Otsuse 187. põhjenduses loetles komisjon üldised kriteeriumid, mille põhjal ta trahvisummad kindlaks määras. Ta väljendas
         oma kavatsust võtta arvesse kõiki asjaolusid, eelkõige rikkumise raskust ja kestust, anda trahvile piisavalt hoiatav iseloom,
         hinnata iga rikkumises osalenud ettevõtja rolli iga juhtumi puhul eraldi, võtta eelkõige arvesse võimalikke raskendavaid või
         kergendavaid asjaolusid ning kohaldada vajaduse korral koostööteatist.
      
      13      Rikkumise raskuse osas võttis komisjon arvesse selle laadi (hindade kindlaksmääramine, turgude jagamine, klientide jaotamine,
         kooskõlastatud tegevus konkurentide vastu), rikkumise toimepanemise konkreetset mõju turule ning asjaomase geograafilise turu
         ulatust (kogu EMP-s), et järeldada, et otsuse adressaadiks olevad ettevõtjad panid toime EÜ artikli 81 lõike 1 ja EMP lepingu
         artikli 53 lõike 1 väga raske rikkumise (otsuse 190.-198. põhjendus). Vastavalt suunistele õigustab see raskusaste suurema
         kui 20 miljoni euro suuruse trahvi määramist. Samas märkis komisjon otsuse 199. põhjenduses, et ta võtab arvesse koliinkloriidi
         turu suhteliselt vähest tähtsust EMP-s (52,6 miljonit eurot aastal 1997, mis oli viimane rikkumise terve aasta).
      
      14      Selleks, et määrata kindlaks trahvide lähtesumma, teatas komisjon, et ta rakendab süüaluste ettevõtjate suhtes erinevat kohtlemist
         eesmärgiga võtta arvesse erinevusi nende tegelikus majanduslikus suutlikkuses põhjustada olulist kahju konkurentsile. Seega,
         arvestades asjaolu, et rikkumine sai alguse ülemaailmsel tasandil, milles osalesid Põhja-Ameerika äriühingud, kes nõustusid
         eelkõige Euroopa turult taanduma, leidis komisjon, et rikkumises osalenud ettevõtjate vastava tähtsuse kindlakstegemiseks
         tuleb lähtuda nende ülemaailmsetest turuosadest (otsuse 200. ja 201. põhjendus)
      
      15      Nii liigitas komisjon ülemaailmsete turuosade alusel 1997. aasta seisuga Chinooki esimesse kategooriasse turuosaga 19,3%,
         DuCoa teise kategooriasse turuosaga 16,3%, UCB, Bioproducts’i ja Akzo Nobeli kolmandasse kategooriasse vastavate turuosadega
         13,4%, 12,2% ja 12% ning BASF-i neljandasse kategooriasse turuosaga 9,1%. Pärast sellist jaotamist määrati UCB lähtesummaks
         12,9 miljonit eurot ja BASF-i lähtesummaks 9,4 miljonit eurot. Need lähtesummad arvutati esimese kategooria lähtesumma alusel,
         milleks oli 20 miljonit eurot (otsuse 201. ja 202. põhjendus).
      
      16      Selleks, et tagada piisavat hoiatavat mõju, korrutas komisjon hagejate 2003. aasta käivet (3 miljardit eurot UCB-l ja 33,4 miljardit
         eurot BASF-il) silmas pidades BASF-i lähtesumma teguriga 2 (otsuse 203. põhjendus).
      
      17      Seejärel suurendas komisjon iga hageja lähtesummat, mis saadi pärast hoiatavate tegurite kohaldamist, 10% võrra rikkumise
         iga terve aasta eest ja 5% võrra iga täiendava perioodi eest, mis kestis kuus kuud või enam, kuid vähem kui aasta. Kuna rikkumine
         kestis vähemalt viis aastat ja üksteist kuud (13. oktoobrist 1992 kuni 30. septembrini 1998), tõstis komisjon lähtesummat
         55%. Seega kujunes BASF‑ile määratud trahvi põhisummaks 29,14 miljonit eurot ja UCB‑le määratud trahvi põhisummaks 20 miljonit
         eurot (otsuse 206. ja 207. põhjendus).
      
      18      BASF-i osas võeti arvesse korduvusest tulenevat raskendavat asjaolu, kuna tema suhtes on juba kahel korral samaliigilise konkurentsivastase
         tegevuse eest keelav otsus tehtud. Tegemist on komisjoni 24. juuli 1969. aasta otsusega 69/243/EMÜ [EÜ] artikli 81 kohase
         menetluse kohta (IV/26.267 – Värvained) (EÜT L 195, lk 11) ja 27. juuli 1994. aasta otsusega 94/599/EÜ [EÜ] artikli 81 kohaldamise
         menetluses (IV/31.865 – PVC) (EÜT L 239, lk 14). Selle asjaolu tõttu suurendati BASF-ile määratud trahvi põhisummat 50%, nii
         et selleks kujunes 43,71 miljonit eurot (otsuse 208. ja 219. põhjendus).
      
      19      Olles tagasi lükanud mitmed hagejate esitatud argumendid, mis põhinesid kergendavatel asjaoludel, mis seisnesid rikkumise
         varases lõpetamises, kokkulepete kohaldamata jätmises, uurimise pikas kestuses, sektoris valitsenud kriisiolukorras ja distsiplinaarmeetmetes,
         mis võeti rikkumisega seotud olnud töötajate suhtes selleks, et rakendada vastavusse viimise programmi, vähendas komisjon
         UCB-le määratud trahvi tõhusa koostöö tõttu, mis toimus väljaspool 1996. aasta koostööteatise raamistikku. Täpsemalt oli see
         just UCB, kes teavitas 26. juulil 1999 komisjoni Euroopa tasandi rikkumisest, tuues välja üheksa koosolekut, mis leidsid aset
         1994. aasta märtsi ja 1998. aasta oktoobri vahelisel perioodil, samas kui komisjonil oli teave üksnes ülemaailmse kartelli
         kohta. Selle asjaolu alusel vähendati trahvi põhisummat 25,8%, nii et selleks jäi 14,84 miljonit eurot (otsuse 218. ja 219. põhjendus).
      
      20      1996. aasta koostööteatise kohaldamise osas täpsustab komisjon otsuse 220. põhjenduses, et kõik hagejad tegid temaga menetluse
         erinevates osades koostööd.
      
      21      26. mai 1999. aasta informatsiooninõudele vastates esitas BASF (esimene Euroopa kolmest tootjast, kes vabatahtlikult esitas
         tõendeid) 15. juunil 1999 aruande, mille peatükk G viitas koliinkloriidile. Kuid kuna esitatud küsimused seda toodet ei puudutanud,
         leidis komisjon otsuse 221. põhjenduses, et nimetatud aruande peatükki G tuleb käsitleda vabatahtliku tõendite esitamisena
         1996. aasta koostööteatise D osa tähenduses. Sama kehtib ka BASF-i poolt 23. juunil 1999 esitatud dokumentide osas, mis sisaldavad
         tõendeid Ludwigshafeni koosoleku kohta (otsuse 221. põhjendus).
      
      22      Nende tõendite väärtuse hindamise osas rõhutab komisjon, et Chinooki ja Bioproductsi esitatud tõendid olid juba iseenesest
         ilmselgelt piisavad, et neid saaks käsitleda otsustava tõendina 1996. aasta koostööteatise B osa tähenduses. Bioproductsi
         poolt 7. mail 1999 esitatud tõendid olidki need, mis tingisid selle, et komisjon saatis 22. juunil 1999 informatsiooninõude
         konkreetselt koliinkloriidi kohta. Samas võib BASF‑i aruande peatükki G, sõltumata selle piiratud väärtusest juba olemasoleva
         teabe valguses, käsitleda ülemaailmset rikkumist kinnitava tõendina 1996. aasta koostööteatise D osa tähenduses. Euroopa tasandi
         kokkulepete osas rõhutab komisjon, et BASF piirdus üksnes avaldusega, et vaatamata Euroopa tootjate pingutustele ei suudetud
         ühtegi tegelikku kokkulepet sõlmida või ellu viia. BASF‑i 16. juuli 1999. aasta teade ei sisaldanud andmeid, mis oleks rikkumist
         veelgi kinnitanud, ja igal juhul kujutas see endast vastust 22. juuni 1999. aasta informatsiooninõudele. Ülejäänud osas märgib
         komisjon, et BASF‑i 4. novembri 2002. aasta teade, mis esitati vastusena 30. augusti 2002. aasta informatsiooninõudele, sisaldas
         väga vähese väärtusega informatsiooni kahe koosoleku kohta. Lisaks, olles saanud vastuväiteteatise, teatas BASF komisjonile,
         et ta ei vaidlusta faktide sisulist õigust. Nende asjaolude alusel vähendas komisjon trahvisummat, mis BASF‑ile muidu oleks
         määratud, 20% võrra (otsuse 221.–226. põhjendus).
      
      23      UCB osas möönis komisjon, et 26. juulil 1999 esitatud teave (vt eespool punkt 19) oli märkimisväärne sisuline panus, et tõendada
         Euroopa tasandi rikkumist ka ilma ühegi aastatest 1995–1998 pärineva dokumendita. 21. septembri 1999. aasta täiendavat teadet
         komisjon aga samavõrd oluliseks ei pidanud. Peale selle keeldus komisjon ülemaailmses kartellis osalemise vaidlustamise tõttu
         trahvi vähendamisest faktide sisulise õigsuse mittevaidlustamise alusel. Neil põhjendustel vähendas komisjon 1996. aasta koostööteatise
         D osa alusel trahvisummat, mis UCB‑le muidu oleks määratud, 30% võrra (otsuse 227.–231. põhjendus).
      
      24      Menetluse lõppedes määrati hagejatele järgmised trahvid:
      
      –        34,97 miljonit eurot BASF‑ile;
      –        10,38 miljonit eurot UCB‑le.
       Menetlus ja poolte nõuded
      25      Hagejad esitasid käesolevad hagiavaldused, mis saabusid Esimese Astme Kohtu kantseleisse 25. veebruaril 2005 (kohtuasi T‑111/05:
         UCB vs. komisjon) ja 1. märtsil 2005 (kohtuasi T‑101/05: BASF vs. komisjon).
      
      26      Akzo Nobel, kes on samuti otsuse adressaat, esitas otsuse peale hagiavalduse, mis saabus Esimese Astme Kohtu kantseleisse
         2. märtsil 2005 (registreeritud numbri all T‑112/05).
      
      27      Vastates kirjalikule küsimusele, teatas BASF 25. juuli 2006. aasta kirjas Esimese Astme Kohtule, et ta loobub oma esimesest
         ja seitsmendast väitest.
      
      28      7. septembri 2006. aasta määrusega liitis Esimese Astme Kohtu teise koja esimees pärast poolte ärakuulamist kohtuasjad T‑101/05,
         T‑111/05 ning T‑112/05 suulise menetluse ja lõpliku kohtuotsuse huvides vastavalt Esimese Astme Kohtu kodukorra artiklile 50.
      
      29      Ettekandja-kohtuniku ettekande põhjal otsustas Esimese Astme Kohus avada suulise menetluse ja esitas menetlust korraldavate
         meetmete raames pooltele ühe kirjaliku küsimuse.
      
      30      Pärast kohtuistungil poolte ärakuulamist antud küsimuses otsustas Esimese Astme Kohus kohtuasja T‑112/05 kohtuasjadest T‑101/05
         ja T‑111/05 lõpliku kohtuotsuse huvides vastavalt kodukorra artiklile 50 eraldada.
      
      31      Kohtuasjas T‑101/05 palub BASF Esimese Astme Kohtul:
      
      –        tühistada otsusega määratud trahv või vähendada selle summat oluliselt;
      –        mõista kohtukulud ja muud tema poolt käesoleva kohtuasjaga seonduvalt kantud kulud välja komisjonilt;
      –        võtta kõik meetmed, mida Esimese Astme Kohus vajalikuks peab.
      32      Kohtuasjas T‑111/05 palub UCB Esimese Astme Kohtul:
      
      –        tühistada otsus või vähemalt tühistada trahv või vähendada selle summat oluliselt;
      –        mõista kohtukulud välja komisjonilt.
      33      Komisjon palub Esimese Astme Kohtul:
      
      –        jätta hagid rahuldamata;
      –        mõista kohtukulud välja hagejatelt.
       Õiguslik käsitlus
      1.     Sissejuhatavad märkused
      34      BASF esitab viis väidet, vaidlustades komisjoni hinnangu, mis käsitleb esiteks määratud trahvi hoiatavat mõju, teiseks trahvisumma
         suurendamist korduvuse alusel, kolmandaks koostööd haldusmenetluses, neljandaks üldist vähendamist, mida oleks pidanud kohaldama
         sõltumata 1996. aasta koostööteatisest, ja viiendaks ülemaailmsete ja Euroopa tasandi kokkulepete käsitlemist ühe ja vältava
         rikkumisena.
      
      35      UCB esitab omalt poolt kolm väidet, mis põhinevad ülemaailmsete ja Euroopa tasandi kokkulepete ekslikult ühe ja vältava rikkumisena
         käsitlemisel, 1996. aasta koostööteatise vääral kohaldamisel ja teise võimalusena selle teatise rikkumisel, ja seda isegi
         juhul, kui Esimese Astme Kohus leiab, et ülemaailmsed ja Euroopa tasandi kokkulepped moodustavad ühe ja vältava rikkumise.
      
      36      Kõigepealt tuleb uurida BASF‑i esimest nelja väidet, seejärel hinnata nende argumentide põhjendatust, mis on esitatud selle
         ühise väite toetuseks, mis käsitleb ühe ja vältava rikkumise küsimust, ning lõpuks analüüsida UCB teist ja kolmandat väidet.
      
      2.     BASF‑i esimene väide, mis põhineb määruse nr 17, määruse nr 1/2003 ja suuniste rikkumisel selles, et trahvisummat suurendati
            hoiataval eesmärgil 100% võrra
       Poolte argumendid
      37      BASF esitas hagiavalduses trahvisumma hoiataval eesmärgil suurendamisele kolm vastuväidet. Esiteks on see suurendamine vastuolus
         nõukogu 6. veebruari 1962. aasta määrusega nr 17, esimene määrus [EÜ] artiklite [81] ja [82] rakendamise kohta (EÜT 1962,
         13, lk 204; ELT eriväljaanne 08/01, lk 3), määrusega nr 1/2003 ning suunistest tulenevate õiguspäraste ootustega. Teiseks
         ei uurinud komisjon, kas trahvi sel alusel suurendamine oli BASF‑i käitumist arvestades vajalik. Kolmandaks on see suurendamine
         vastuolus 1996. aasta koostööteatise kohaldamisega.
      
      38      Kohtuistungil loobus BASF käesoleva väite esimesest ja kolmandast etteheitest. Teise etteheite raames väidab ta, et enne trahvi
         hoiataval eesmärgil suurendamist on komisjon kohustatud hindama, kas selline suurendamine on asjaomase ettevõtja suhtes vajalik,
         arvestades tõenäosust, et ta oma tegu kordab. Nimetatud hinnangu andmisel ei oma äriühingu suurus mingit tähtsust. Seevastu
         võivad ettevõtja edaspidisele käitumisele viidata muud asjaolud. Suurettevõtjat on vaja vähem hoiatada seetõttu, et tema suhtes
         võidakse näiteks esitada ühishagisid, või seetõttu, et see võib vähendada tema börsiväärtust. Hoiatamise vajadust ei tule
         hinnata mitte ettevõtja kogusuuruse alusel, vaid tema konkreetse suhtumise alusel. Ometi on komisjon nimetatud suurendamist
         põhjendanud vaid BASF-i ülemaailmsele käibele viidates.
      
      39      Arvestades, et trahvi lõppsumma on see, mis võimaldab kindlaks teha, kas karistus pärsib ettevõtja tahet uusi rikkumisi toime
         panna, väidab BASF, et vajadust trahvi hoiataval eesmärgil suurendada tuleb hinnata trahvi arvutamise lõpus ja mitte vahepealses
         staadiumis. Trahvisumma sellist suurendamist tuleb selgitada (vastuväiteteatises ja otsuses) viitega iga äriühingu suhtumisele.
         Lisaks peab komisjon arvesse võtma trahve, mida asjaomane ettevõtja on kohustatud tasuma otsuse tegemisel sarnase õigusrikkumise
         eest kolmandates riikides. BASF lisab, et komisjon eksis, kui suurendas trahvisummat tegevuse eest teistel täiesti iseseisvatel
         turgudel. BASF rõhutab, et tema puhul ei ole vaja trahvisummat hoiataval eesmärgil mingil juhul täiendavalt suurendada. Pärast
         komisjoni 21. novembri 2001. aasta otsust 2003/2/EÜ EÜ artikli 81 ja EMP lepingu artikli 53 kohaldamise menetluses (juhtum
         COMP/E‑1/37.512 – Vitamiinid) (EÜT 2003, L 6, lk 1) astus BASF seniolematuid samme, et seista hea selle eest, et samasugune
         ebaseaduslik tegevus edaspidi ei korduks, mida ta ka oma vastuses vastuväiteteatisele selgitas. Tema koostöö haldusmenetluses
         ning trahvid, mida ta pärast Vitamiinide juhtumit pidi kolmandates riikides maksma, kinnitavad, et hoiatamiseks puudub igasugune
         vajadus. Otsus aga selliseid asjaolusid ei sisalda, mis BASF‑i argumendid ümber lükkaks.
      
      40      BASF leiab, et kuigi komisjon väidab, et hoiatamise ühe komponendina arvestatakse rikkumise raskust ja mitte iga ettevõtja
         individuaalset käitumist, ei selgita ta siiski seda, miks teatavate ettevõtjate trahve suurendati hoiataval eesmärgil rohkem
         kui teistel. BASF lisab, et arvestades käesoleva asja ja eespool punktis 39 viidatud Vitamiinide juhtumi ajalugu ning omavahelist
         seost, ei oleks otsust 2003/2 tulnud BASF‑i trahvi arvutamisel või hoiatava mõju hindamisel käsitleda asjakohasena, sest komisjon
         ei ole selgitanud, miks ta ei käsitlenud kõiki vitamiinikartelle ühe otsuse raames.
      
      41      Vastates komisjoni argumendile, mille kohaselt takistas edaspidise rikkuva tegevuse hindamist süütuse presumptsioon, rõhutab
         BASF, et oluline on see, kas ettevõtja, kes oli oma tegevuse ebaseaduslikkusest teadlik ja kes võttis selle kordumise vältimiseks
         meetmeid, vajab täiendavat hoiatamist. Selle uurimine ei oma süütuse presumptsiooniga seost.
      
      42      Komisjon leiab, et käesolev väide ei ole põhjendatud.
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang
      43      Tuleb meenutada, et määruse nr 17 artiklis 15 ja määruse nr 1/2003 artiklis 23 sätestatud sanktsioonide eesmärk on karistada
         ebaseadusliku tegevuse eest ning ennetada sellise tegevuse kordumist. Hoiatamine on seega trahvi üks eesmärk (Esimese Astme
         Kohtu 15. märtsi 2006. aasta otsus kohtuasjas T-15/02: BASF vs. komisjon, EKL 2006, lk II‑497, edaspidi „vitamiinide kohtuotsus”, punktid 218 ja 219).
      
      44      Suunistes on see eesmärk välja toodud punktis 1A, mille kohaselt „[…] on vaja […] määrata trahvi suurus nii, et sellel oleks
         piisavalt hoiatav mõju”.
      
      45      Peale selle on trahvide hoiatav mõju üks asjaoludest, mille põhjal tuleb rikkumise raskus kindlaks määrata (Euroopa Kohtu
         17. juuli 1997. aasta otsus kohtuasjas C‑219/95 P: Ferriere Nord vs. komisjon, EKL 1997, lk I‑4411, punkt 33).
      
      46      Antud asjas tuleb märkida, et BASF‑i trahvi lähtesumma suurendamisel ei hinnanud komisjon seda, kas ta võib rikkumist korrata.
         Nagu nähtub otsuse 203. põhjendusest (vt eespool punkt 16), arvestas komisjon üksnes selle ettevõtja suurust.
      
      47      Sellest hoolimata tuleb tõdeda, et asjaolu, et rikkumise BASF‑i poolt uuesti toimepanemise tõenäosust ei ole hinnatud, ei
         mõjuta kuidagi selle argumentatsiooni õiguspärasust. Väljakujunenud kohtupraktikas on tunnustatud ettevõtja suuruse olulisust
         kui asjaolu, mida tuleb trahvisumma kindlaksmääramisel arvesse võtta. Seda näitajat võib kasutada kui viidet mõjule, mida
         asjaomane ettevõtja võis turul omada (vt eespool punktis 43 viidatud vitamiinide kohtuotsus, punktid 233–236 ja viidatud kohtupraktika).
      
      48      Olukorra osas, mil tuleb hinnata vajadust kohaldada koefitsienti, et tagada trahvi hoiatavat mõju, piisab, kui märkida, et
         hoiatamise nõuetest tuleb lähtuda trahvisumma määramise kogu protsessi jooksul, mitte aga vaid selle ühes etapis (eespool
         punktis 43 viidatud vitamiinide kohtuotsus, punkt 238).
      
      49      Mis puudutab vajadust kohaldada sellist koefitsienti antud asjas, siis tuleb märkida, et BASF‑i 2003. aasta kogukäive oli
         33,4 miljardit eurot, mis annab tunnistust sellest, et tegemist on märkimisväärselt suure ettevõtjaga, olles UCB‑st ja Akzo
         Nobelist palju suurem.
      
      50      Eeltoodust nähtub, et komisjon ei rikkunud määruseid nr 17 ja nr 1/2003. Samuti ei eiranud ta suuniseid, kui leidis, et BASF‑i
         suurust arvesse võttes on hoiatamise eesmärgil vaja lähtesummat 9,4 miljonilt eurolt 18,8 miljoni euroni kahekordistada.
      
      51      Mis puudutab meetmeid, mida BASF rikkumise kordumise vältimiseks võttis, koostööd, mida ta tegi, ning karistusi, mida ta kolmandates
         riikides pidi kandma, siis tuleb kontrollida, mil määral need asjaolud tingisid trahvi vähendamist komisjoni poolt, kui ta
         hindas BASF‑i hoiatamise vajadust.
      
      52      Meetmete osas, mida BASF rikkumise kordumise vältimiseks võttis, tuleb tõdeda, et vaatamata konkurentsiõigusega vastavusse
         viimise meetmete olulisusele ei ole toimepandud rikkumise tegelikkus muutunud. Vastavusse viimise programmi kehtestamine asjaomase
         ettevõtja poolt ei kohusta komisjoni trahvi sel alusel vähendama (eespool punktis 43 viidatud vitamiinide kohtuotsus, punktid 266
         ja 267). Neil asjaoludel ei saa nõustuda ka väitega, et pärast otsusega 2003/2 trahvide määramist puudus vajadus BASF‑i koliinkloriidi
         puudutava tegevuse osas hoiatada. Teisi vitamiinitooteid puudutava muu konkurentsivastase tegevuse eest BASF‑ile trahvi määramine
         ei mõjuta asjaolu, et rikkumine on toime pandud, ega kohusta seega komisjoni sel alusel trahvi vähendama.
      
      53      Kolmandates riikides kantud karistuste osas tuleb märkida, et hoiatamise eesmärk, millest komisjon võib trahvisummade kindlaksmääramisel
         õiguspäraselt juhinduda, tagab asutamislepinguga kehtestatud konkurentsieeskirjade järgimise ettevõtja poolt tema tegevuses
         ühenduses või EMP‑s. Järelikult ei tehta ühenduse konkurentsieeskirjade rikkumise eest määratud trahvi hoiatavat iseloomu
         kindlaks ainult süüdimõistetud ettevõtja eripärase olukorra alusel ega selle alusel, kas nimetatud ettevõtja järgis kolmandates
         riikides väljaspool EMP‑d kehtestatud konkurentsieeskirju (vt eespool punktis 43 viidatud vitamiinide kohtuotsus, punkt 269
         ja viidatud kohtupraktika).
      
      54      BASF‑i koostööd haldusmenetluses on komisjon möönnud ja seda ka 1996. aasta koostööteatist kohaldades tunnustanud (vt selle
         kohta eespool punktis 43 viidatud vitamiinide kohtuotsus, punkt 268). Seega tuleb küsimust, kas mainitud koostöö vääris trahvi
         vähendamist suuremal määral, uurida kolmanda väite raames.
      
      55      Järelikult ei saa esimese väitega nõustuda.
      
      3.     BASF‑i teine väide, mis põhineb õiguskindluse ja proportsionaalsuse põhimõtete rikkumisel seetõttu, et trahvisummat suurendati
            50% võrra korduvuse alusel ja selle suurendamise väära arvutamise tõttu
       Poolte argumendid
      56      BASF väidab alustuseks, et määrused nr 17 ja nr 1/2003 ei anna trahvisumma suurendamiseks korduvuse tõttu selget õiguslikku
         alust. Kuna rikkumised, mille eest BASF‑ile aastatel 1969 ja 1994 trahv määrati, ei mõjutanud millegagi otsuse esemeks oleva
         rikkumise raskust või kestust, rikkus komisjon neid karistusi arvesse võttes õiguskindluse põhimõtet. Määrusest nr 2988/74,
         määruse nr 1/2003 artiklist 25 ning õiguskindluse põhimõttest tuleneb, et korduvate rikkumiste eest määratavate karistuste
         puhul tuleb lähtuda aegumistähtaegadest, et vältida selliste absurdsete olukordade tekkimist nagu näiteks Põhja-Ameerika tootjatele
         aegumise tõttu trahvi määramata jätmine salajase tegevuse eest, mis leidis aset 1994. aastal, samas kui BASF‑i karistati rikkumise
         eest, mis pandi toime 1964. aastal. Üldiselt ei ole loogiline, et äriühingut ei saa karistada rikkumise eest, mis pandi toime
         viis aastat tagasi, kuid teda saab karistada raskemalt juba ammu aegunud rikkumise tõttu. BASF leiab, et kuigi suunistes on
         seetõttu lünk, et need ei sätesta ajavahemikku, mille möödumisel enam varasemat rikkumist korduvana arvesse võtta ei saa,
         sätestavad liikmesriikide õigusnormid siiski sellised piirid. BASF on seisukohal, et kui otsust 69/243 (vt eespool punkt 18)
         trahvi suurendamisel korduvuse tõttu arvesse ei võetud, tuleb möönda, et see suurendamine on kas väär või on komisjon samuti
         seda meelt, et nelikümmend aastat tagasi toime pandud rikkumist ei saa sel puhul arvesse võtta.
      
      57      Kui puudub säte, mis näeb ette aegumistähtaja varasemate rikkumiste arvestamisele korduvusena, on komisjon BASF‑i arvates
         kohustatud kasutama oma kaalutlusõigust mõistlikult ja proportsionaalselt tingimustel, mis on selgelt määratletud ja asjakohased.
         BASF väidab, et selline lähenemine on eriti oluline siis, kui varasem rikkumine pandi toime väga kaua aega tagasi, mil ühenduse
         konkurentsiõigust väga ei tuntud ega mõistetud. BASF rõhutab, et komisjoni poolt välja toodud teine otsus, mis tehti korduvuse
         alusel, võeti vastu 1994. aastal ja see hõlmas ajavahemikku 1980–1984. Komisjon ei saa siiski lõigata kasu oma otsustusprotsessi
         aeglusest, et tugineda korduvuse osas nii vanadele rikkumistele. Peale selle ei suurendanud komisjon korduvuse alusel trahvisummat
         otsuses 2003/2, mis oli ka õige.
      
      58      Muus osas leiab BASF, et enam kui kakskümmend aastat tagasi aset leidnud tegude alusel korduvuse tuvastamine eeldab, et kaks
         rikkumist on samaliigilised, mis on aga välistatud, kui need puudutavad erinevaid turge. Selline ongi antud juhul olukord,
         kuna värvained (käsitletud otsuses 69/243), PVC (käsitletud otsuses 94/599) ja koliinkloriid kuuluvad täiesti erinevatele
         turgudele.
      
      59      Igal juhul on asjaomane trahvisumma suurendamise arvutamine ebaseaduslik, kuna komisjon oleks pidanud vastavalt 9. juuli 2003. aasta
         otsuse kohtuasjas T‑220/00: Cheil Jedang vs. komisjon (EKL 2003, lk II‑2473) punktidele 226 ja 229 enne mistahes suurendamist ettevõtja suuruse alusel või hoiatamise eesmärgil
         suurendama 9,4 miljoni suurust lähtesummat (vt eespool punkt 15) ja mitte 29,14 miljoni euro suurust põhisummat (vt eespool
         punktid 17 ja 18).
      
      60      Komisjon rõhutab kõigepealt, et ta ei arvestanud trahvisumma arvutamisel BASF‑i osalemist vitamiinikartellis, mille suhtes
         tehti otsus 2003/2. Samuti tõstab ta esile, et otsus 94/599 võeti vastu koliinkloriidi puudutava rikkumise perioodil. Lisaks
         on see asjaomase ettevõtja käitumise mitteparanemine, mis raskendab tema süüd uut rikkumist tuvastavas otsuses, sõltumata
         sellest, kui palju on esimesest rikkumisest kuni vastuvõetud otsuseni möödunud. Komisjonile jääb arusaamatuks, miks peaks
         asjaomane suurendamine olema väär seetõttu, et BASF‑i varasemad rikkumised ei puudutanud koliinkloriidi turgu, kuna kõik need
         rikkumised olid samalaadsed.
      
      61      Õiguskindluse põhimõtte osas väidab komisjon, et trahve määrates võtab ta arvesse üldise iseloomuga eeskirju nagu näiteks
         proportsionaalsuse põhimõte, lähtudes samas ka kohtupraktikast, ja karistuste määramisele omaseid eeskirju nagu näiteks süüaluse
         vastutust raskendada või kergendada võivate asjaolude arvestamine. Ettevõtja ei saa tugineda kergendavatele asjaoludele ja
         samal ajal välistada võimalust trahvi arvutamisel arvestada ka raskendavaid asjaolusid. Peale selle on rikkumise korduv toimepanemine
         suuniste punkti 2 esimeses taandes otseselt märgitud kui raskendav asjaolu, millest BASF‑i vastuväiteteatise punktis 217 ka
         hoiatati.
      
      62      Varasemate rikkumiste vanuse osas märgib komisjon, et põhisumma 50‑protsendilist suurendamist korduvuse tõttu rikkumise eest,
         mille kohta tehti otsus kakskümmend aastat varem, õigustas kohtupraktika, mis annab ka õiguse arvestada käesolevas asjas otsust 94/599.
         Komisjon on seisukohal, et asjaomaseks suurendamiseks piisab viimatinimetatud otsusest ilma, et oleks isegi vaja arvestada
         otsust 69/243. Asjaolu, et komisjon ei arvestanud otsuse 2003/2 raames trahvi arvutamisel konkreetseid varasemaid rikkumisi
         raskendava asjaoluna, ei takistada tal seda teha hilisema otsuse raames.
      
      63      Suurendamise väära arvutamise kohta esitatud etteheite osas rõhutab komisjon, et BASF ajab segamini lähtesumma (vt eespool
         punkt 15) ja trahvi põhisumma, mis määratakse kindlaks rikkumise raskuse ja kestuse alusel (vt eespool punkt 17). Viimatimainitud
         summa on see, mida tuleb vastavalt eespool punktis 59 viidatud kohtuotsusele Cheil Jedang vs. komisjon raskendavate asjaolude alusel suurendada, mida komisjon käesolevas asjas on ka teinud.
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang
      64      Kõigepealt ei saa nõustuda BASF‑i argumendiga, mille kohaselt eeldab korduvuse tuvastamine seda, et asjaomased rikkumised
         puudutavad sama kaubaturgu. Piisab, kui komisjon käsitleb rikkumisi, mis kuuluvad EÜ asutamislepingu sama sätte alla.
      
      65      Järgnevalt tuleb märkida, et määruse nr 17 artikli 15 lõige 2 ja määruse nr 1/2003 artikli 23 lõige 2 on asjakohased õiguslikud
         alused, mille põhjal võib komisjon ettevõtjatele ja ettevõtjate ühendustele EÜ artiklite 81 ja 82 rikkumiste eest trahve määrata.
         Nende sätete kohaselt tuleb trahvisumma kindlaksmääramisel arvestada rikkumise kestust ja raskust. Rikkumise raskus tehakse
         kindlaks mitmete asjaolude põhjal, millega seoses komisjonil on lai kaalutlusõigus. Raskendavate asjaolude arvessevõtmine
         on trahvi kindlaksmääramisel kooskõlas komisjoni ülesandega tagada konkurentsieeskirjade järgimine (vt Euroopa Kohtu 8. veebruari
         2007. aasta otsus kohtuasjas C‑3/06 P: Groupe Danone vs. komisjon, EKL 2007, lk I‑1331, punktid 24 ja 25).
      
      66      Toimepandud rikkumise raskusastme analüüsil tuleb muu hulgas arvesse võtta võimalikku korduvust (Euroopa Kohtu 7. jaanuari
         2004. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P ja C‑219/00 P: Aalborg
         Portland jt vs. komisjon, EKL 2004, lk I‑123, punkt 91, ja eespool punktis 65 viidatud kohtuotsus Groupe Danone vs. komisjon, punkt 26), kuna korduvus võib õigustada trahvi põhisumma märkimisväärset suurendamist (Esimese Astme Kohtu 30. septembri
         2003. aasta otsus kohtuasjas T‑203/01: Michelin vs. komisjon, EKL 2003, lk II‑4071, punkt 293). Seda kohtupraktikat silmas pidades ei saa nõustuda BASF‑i väidetega, mille kohaselt
         esiteks ei omanud tema varasemad rikkumised asjaomase rikkumise raskusele mingit mõju ja teiseks puudub trahvi suurendamiseks
         korduvuse tõttu selge õiguslik alus.
      
      67      Etteheite osas, mis põhineb väidetaval kohustusel piirata ajaliselt võimalust arvestada võimalikku korduvust, tuleb märkida,
         et korduvuse tuvastamiseks aegumistähtaja puudumine määrustes nr 17 ja nr 1/2003 või suunistes ei riku õiguskindluse põhimõtet.
         Korduvuse spetsiifiliste tunnuste tuvastamine ja hindamine kuuluvad komisjoni kaalutlusõiguse hulka, mis tal on seoses nende
         asjaoludega, mida tuleb trahvisumma kindlaksmääramisel arvesse võtta. Seega ei ole komisjon korduvuse tuvastamisel sellise
         võimaliku aegumistähtajaga seotud. Siinkohal tuleb meenutada, et korduvus kujutab endast olulist asjaolu, millega komisjon
         peab arvestama, kuna see kutsub neid ettevõtjaid üles muutma oma käitumist, kellel on kalduvus rikkuda konkurentsieeskirju.
         Komisjon võib seega iga kord võtta arvesse asjaolusid, mis kinnitavad selliseid kõrvalekaldumisi, sh näiteks kõnealuste rikkumiste
         vahelist aega (eespool punktis 65 viidatud kohtuotsus Groupe Danone vs. komisjon, punktid 37–39).
      
      68      Käesolevas asjas näitavad komisjoni poolt korduvuse hinnangu põhjendamiseks tehtud otsused (vt eespool punkt 18), et BASF
         rikkus konkurentsieeskirju aastatel 1964–1967 (hinnatõusude määra ja nende hinnatõusude kohaldamistingimuste kindlaksmääramine
         värvainete sektoris) ja augustist 1980 kuni maini 1984 (sihthindade ja –kvootide kindlaksmääramine ja kooskõlastatud tegevuse
         kavandamine eesmärgiga tõsta hinnataset ja kontrollida selle rakendamist).
      
      69      Tuleb märkida, et ainuüksi viimatimainitud rikkumine võib õigustada BASF‑ile määratud trahvi põhisumma suurendamist 50% võrra
         (vt selle kohta eespool punktis 66 viidatud kohtuotsus Michelin vs. komisjon, punkt 293).
      
      70      Igal juhul rõhutab Esimese Astme Kohus, et tema täieliku pädevuse teostamine võib õigustada sellise täiendava teabe esitamist
         ja arvesse võtmist, mille märkimine otsuses ei vasta EÜ artiklis 253 kehtestatud põhjendamiskohustuse nõuetele (Euroopa Kohtu
         16. novembri 2000. aasta otsus kohtuasjas C‑248/98 P: KNP BT vs. komisjon, EKL 2000, lk I‑9641, punkt 40).
      
      71      Selle raames tuleb arvestada asjaolu, et BASF on samuti välja toonud komisjoni 23. aprilli 1986. aasta otsuse 86/398/EMÜ [EÜ]
         artikli 81 kohaldamise menetluse kohta (IV/31.149 – Polüpropüleen) (EÜT L 230, lk 1). Esimese Astme Kohtu 17. detsembri 1991. aasta
         otsuse kohaselt kohtuasjas T‑4/89: BASF vs. komisjon (EKL 1991, lk II‑1523) määrati BASF‑ile 2,125 miljoni eküü suurune trahv osalemise eest kokkulepetes ja kooskõlastatud
         tegevuses, mille eesmärk oli määratleda turunduspoliitika, määrata kindlaks sihthinnad ja leppida kokku selleks vajalikes
         meetmetes, tõsta hindu ja jagada turge 1978. aasta lõpust või 1979. aasta algusest kuni 1983. aasta novembrini. Kohtuistungil
         küsimustele vastates ei suutnud komisjon selle otsuse väljajätmist selgitada, samas kui see esineb vastuväiteteatise punktis 29.
      
      72      Seda asjaolu arvesse võttes tuleb tõdeda, et ilmselgelt rikkus BASF aastatel 1964–1993 konkurentsieeskirju ligikaudu kolmteist
         aastat. Järelikult on põhisumma 50‑protsendiline suurendamine kohane.
      
      73      Nõustuda ei saa ka etteheitega, mis põhineb korduvuse alusel kohaldatud suurendamise vääras arvutamises, kuna BASF on segi
         ajanud mõisted lähtesumma ja põhisumma (vt eespool punktid 15–17). Vastavalt eespool punktis 59 viidatud kohtuotsuse Cheil
         Jedang vs. komisjon punktile 229, millele BASF oma väite kinnituseks tugineb, tuleb raskendavate või kergendavate asjaolude alusel kindlaks
         määratud suurendamise või vähendamise protsente kohaldada trahvi põhisummale, mis on kindlaks määratud rikkumise raskuse ja
         kestuse põhjal. Just nii ongi komisjon käesolevas asjas toiminud, nagu kinnitab otsuse 219. põhjendus (vt eespool punktid 17
         ja 18). Igal juhul tuleb rõhutada, et antud asjaoludel oleks BASF‑i pakutud arvutusmeetod viinud sama tulemuseni.
      
      74      Järelikult tuleb teine väide tervikuna tagasi lükata.
      
      4.     BASF‑i kolmas väide, mis põhineb 1996. aasta koostööteatise ekslikul kohaldamisel
       Poolte argumendid
      75      BASF leiab, et talle võimaldatud 20‑protsendiline vähendamine 1996. aasta koostööteatise D osa alusel (vt eespool punkt 22)
         on tema koostöö valguses liiga väike. Proportsionaalsuse põhimõtet kohaldades on komisjon kohustatud võimaldama vähendamist,
         mis on vastav iga ettevõtja koostööle. Komisjoni väljakujunenud praktika kohaselt oleks BASF‑il pidanud olema õigus 10‑protsendilisele
         vähendamisele seetõttu, et ta ei vaidlustanud talle etteheidetavate faktide sisulist õigsust. Sellest tuleneb, et tema varajane,
         täielik ja vabatahtlik koostöö, mis toimus muus vormis kui faktide õigsuse mittevaidlustamine, vääris oluliselt suuremat vähendamist
         kui võimaldatud 10%.
      
      76      Otsus ei sisalda BASF‑i koostöö objektiivset ja täpset ülevaadet, kuna see kirjeldab teatavate teabevahetuste sisu vääralt,
         ei märgi selle koostöö muude oluliste aspektide kohta midagi ega võimalda ka BASF‑il hinnata komisjoni hinnangut, mille ta
         andis koostöö teatavatele aspektidele. BASF leiab, et need puudused tõendavad ka seda, et rikutud on hea halduse põhimõtet.
      
      77      BASF toob oma väidete toetuseks välja, et otsuses komisjon:
      
      –        ei viita tema 6. mai 1999. aasta kirjale, milles ta teavitas komisjoni vitamiinide sektori ebaseaduslikest kokkulepetest,
         mille suhtes olid Ühendriikide ametivõimud algatanud uurimise, ja taotles kohtumist, et seda üksikasjalikult arutada. BASF
         on seisukohal, et komisjon on selle kirja ära kaotanud;
      
      –        ei viita 17. mail 1999 toimunud kohtumisele, mille käigus ta kirjeldas mitmeid salajasi kokkuleppeid ja esitas rikkumise tuvastamisele
         kaasa aidanud sisulist teavet, seal hulgas ka Ühendriikide ametivõimudega lõplikult 19. mail 1999 sõlmitud – olgugi et vältimatu
         – kohtuliku kokkuleppe kohta, mis käsitles samuti koliinkloriidi;
      
      –        ei viita tema 21. mai 1999. aasta kirjale, milles ta esitas dokumente Ühendriikides toimunud uurimise kohta. BASF on seisukohal,
         et komisjon on selle kirja ära kaotanud;
      
      –        esitab tema 23. juuli 1999. aasta teadet vääralt;
      –        kirjeldab 26. mai 1999. aasta informatsiooninõuet mittetäielikult, jättes arvestamata asjaolu, et 15. juuni aruanne ja 23. juuni
         1999. aasta teade esitati vabatahtlikult;
      
      –        pidas tema 16. juuli 1999. aasta teadet ekslikult vastuseks 22. juuni 1999. aasta informatsiooninõudele.
      78      6. mai 1999. aasta kirja ja 17. mai 1999. aasta kohtumise väljajätmist ei ole võimalik seletada, võttes arvesse, et otsuse 2003/2
         põhjenduses 127 on neile viidatud.
      
      79      Oluliste toimikumaterjalide kaotamine takistas komisjonil saamast BASF‑i koostööst täielikku ülevaadet. Nii ei olnud BASF‑il
         võimalik komisjoni toimikust leida ei 6. ja 21. mai 1999. aasta kirju ega viidet (komisjoni ametnike tehtud märkmete või koostatud
         protokolli kujul) 17. mai 1999. aasta kohtumisele.
      
      80      Komisjonile esitatud tõendite väärtust ei saa vaidlustada, sest komisjon ei nõustunud vastu võtma BASF‑i pakutud täiendavaid,
         eelkõige suuliste ütluste vormis tõendeid, nõudes üksnes kirjalikke tõendeid. See nõue võttis BASF‑ilt võimaluse esitada olulist
         teavet, mida ta oleks saanud esitada kirjalikult, kui komisjon oleks 6. mai 1999. aasta kirjale vastates oma seisukohta selgitanud.
         Komisjoni selline käitumine on vastuolus hea halduse põhimõttega.
      
      81      BASF leiab, et komisjon oleks pidanud tagama selle, et 17. mai 1999. aasta kohtumisest oleks koostatud korralik protokoll.
         Isegi stenografeeritud märkmed, mida toimiku eest vastutav ametnik säilitas, näitavad, et kohtumine oli oluline ja et seal
         käsitleti mitmeid sektoreid, nende hulgas ka koliinkloriidisektorit, mida komisjon ei vaidlusta. Nende märkmete koliinkloriidi
         puudutavasse toimikusse lisamata jätmine on samuti hea halduse põhimõtte rikkumine.
      
      82      BASF väidab, et sellel kohtumisel esitas ta rikkumise tuvastamisele kaasa aidanud sisulist teavet (salajaste kokkulepete nimetamine,
         seotud tooted ja ettevõtjad, kestus, Ameerika justiitsministeeriumiga kohtuliku kokkuleppe vältimatu sõlmimine eelkõige koliinkloriidi
         osas). BASF‑i arvates tõendas seda tema õigusnõuniku J. Scholzi poolt 24. veebruaril 2005 koostatud avaldus, mida ta kutsub
         „Scholzi avalduseks”.
      
      83      17. mai 1999. aasta kohtumise lõppedes arvas BASF, et ta on teinud kõik, et tema trahvisummat vähendada nii palju kui 1996. aasta
         koostööteatise alusel võimalik. Neil asjaoludel leiab BASF, et tema hilisemad teated üksnes kinnitasid kirjalikus vormis teavet,
         mis oli juba suuliselt esitatud, mistõttu tuleb neid kirjalikke materjale käsitleda sellel koosolekul esitatutena. Kogu see
         informatsioon esitati vabatahtlikult, mida aga komisjon otsuses ei ole arvestanud. Lisaks sellele ei vaidlusta komisjon seda,
         et 1996. aasta koostööteatise D osa alusel võib informatsiooni esitada suuliselt.
      
      84      15. juuni 1999. aasta aruande osas rõhutab BASF, et ta ei esitanud seda vastusena 26. mai 1999. aasta informatsiooninõudele,
         vaid kirjalike tõendite taotlusele, mille komisjon esitas 17. mai 1999. aasta kohtumisel. Nimetatud aruande koostamist alustati
         enne selle informatsiooninõude saatmist. Seda asjaolu tõendab muu hulgas BASF‑i 21. mai 1999. aasta teade. Lisaks sisaldab
         see aruanne ka teavet 26. mai 1999. aasta taotluse esemeks olnud selliste vitamiinide kohta nagu vitamiin D3 ja karotinoidid.
         Teabe hilinemisega edastamise tingis komisjoni taotlus saada aruanne kirjalikus vormis. Samas olid BASF‑i poolt pakutud vestlused
         tema töötajatega tõhus vahend, et soovitud tõendeid koguda. 23. juuni 1999. aasta teade, mis moodustas 15. juuni 1999. aasta
         aruande lisa, esitati samuti BASF‑i initsiatiivil. See 23. juuni 1999. aasta teade sisaldas täiendavaid tõendeid, mida komisjonil
         sel ajal ei olnud, ja käsitles Ludwigshafeni koosolekut (vt eespool punkt 4). Pealegi täiendab ka 16. juuli 1999. aasta teade
         tõendeid, mida küsiti 17. mai 1999. aasta kohtumisel, ja seega tuleb seda käsitleda kui vabatahtlikku teabe esitamist. See
         käsitleb kõnealuste kokkulepete rakendamist ja sisaldab selle kohta tõendeid. 4. novembri 2002. aasta teade (vt eespool punkt 22)
         sisaldas samuti mitmeid olulisi tõendeid eelkõige kahe kartellikoosoleku kohta.
      
      85      Igal juhul on teabe edastamise liigitamine otsuses vabatahtlikuks ja mittevabatahtlikuks läbi viidud ekslikult, kuna komisjoni
         informatsiooninõue ei ole otsustav, et vähendada ettevõtja koostööd 1996. aasta koostööteatise D osa punkti 2 esimese taande
         alusel.
      
      86      Seega on BASF seisukohal, et komisjon leidis valesti, et 15. juuni 1999. aasta aruanne ja 23. juuni 1999. aasta, 16. juuli
         1999. aasta ning 4. novembri 2002. aasta teated ei aidanud rikkumise tuvastamisele sisuliselt kaasa. Lisaks ei ole komisjon
         selgitanud, miks ta ootas pärast Bioproductsilt informatsiooni saamist (7. mail 1999, vt eespool punkt 22) kuus nädalat, enne
         kui saatis informatsiooninõude 22. juunil 1999, mil tal olid olemas kõik tõendid, mis esitati 17. mai 1999. aasta kohtumisel
         ja mis sisaldusid 15. juuni 1999. aasta aruandes. Tegelikkuses ei sisaldanud Bioproductsi esitatud dokumendid üksikasjalikku
         ega ammendavat teavet, vastupidiselt BASF‑i poolt 17. mail ja 15. juunil 1999 pakutud dokumentidele, kus olid ära märgitud
         toimunud koosolekud ja neil osalenud isikute nimed ning mis võimaldasid komisjonil alustada uurimist. Peale selle oli Chinooki
         poolt kuus kuud enne Bioproductsi ja BASF‑i seisukohti esitatud teave (vt eespool punkt 3) piiratud väärtusega ja osaliselt
         asjakohatu, mistõttu komisjon tol ajal uurimist ei algatanud. Igal juhul oli see just 17. mai 1999. aasta kohtumine, mis pani
         komisjoni koliinkloriidi kohta teavet taotlema.
      
      87      Komisjon kinnitab, et BASF‑ile võimaldatud 20‑protsendiline vähendamine hõlmab 10‑protsendilist vähendamist faktide sisulise
         õigsuse mittevaidlustamise eest ja 10‑protsendilist vähendamist tõendite esitamise eest. Komisjon leiab, et BASF‑i väited
         ei ole põhjendatud.
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang
      88      1996. aasta koostööteatise jagu D on sõnastatud järgmiselt:
      
      „D. Trahvisumma märkimisväärne vähendamine
      1. Kui ettevõtja teeb koostööd, kuid kõik punktides B ja C nimetatud tingimused ei ole täidetud, vähendatakse trahvisummat,
         mis oleks talle koostöö puudumisel määratud, 10–50% võrra.
      
      2. Selline olukord võib esineda eelkõige juhul, kui:
      –        enne vastuväiteteatise saatmist esitab ettevõtja komisjonile informatsiooni, dokumente või teisi tõendeid, mis aitavad toime
         pandud rikkumise olemasolu tuvastada,
      
      –        pärast vastuväiteteatise saamist teatab ettevõtja komisjonile, et ta ei vaidle vastu komisjoni süüdistuste aluseks olevate
         faktide sisulisele õigsusele.” [mitteametlik tõlge]
      
      89      Nagu on märgitud 1996. aasta koostööteatise E osa punktis 3, tekitas see teatis õiguspärase ootuse, millele ettevõtjad tuginevad,
         kui nad soovivad komisjoni kartellist teavitada. Võttes arvesse õiguspärast ootust, mis komisjoniga koostööd teha soovivatel
         ettevõtjatel koostööteatisest tulenevalt võib tekkida, on komisjon kohustatud asjaomase ettevõtja trahvisumma kindlaksmääramisel
         tema koostööd hinnates sellest juhinduma (vt eespool punktis 43 viidatud vitamiinide kohtuotsus, punkt 488 ja viidatud kohtupraktika).
      
      90      Lisaks tuleb märkida, et selleks, et ettevõtja trahvi vähendataks tema poolt haldusmenetluse käigus tehtud koostöö alusel,
         peab tema tegevus lihtsustama komisjoni ülesannet, mis seisneb ühenduse konkurentsieeskirjade rikkumiste tuvastamises ja nende
         eest karistamises (vt Esimese Astme Kohtu 25. oktoobri 2005. aasta otsus kohtuasjas T‑38/02: Groupe Danone vs. komisjon, EKL 2005, lk II‑4407, punkt 505).
      
      91      Nagu tuleneb 1996. aasta koostööteatise D osa punkti 2 enda sõnastusest ja eelkõige selle sissejuhatavast fraasist „[s]elline
         olukord võib esineda eelkõige juhul, kui […]”, on komisjonil koostööteatise alusel trahvisumma vähendamise osas kaalutlusõigus
         (Euroopa Kohtu 28. juuni 2005. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑189/02 P, C‑202/02 P, C‑205/02 P–C‑208/02 P ja C‑213/02 P:
         Dansk Rørindustri jt vs. komisjon, EKL 2005, lk I‑5425, punkt 394).
      
      92      Lisaks sellele saab 1996. aasta koostööteatise alusel trahvisumma vähendamine peamiselt olla õigustatud üksnes siis, kui esitatud
         informatsioon ja asjaomase ettevõtja käitumine üldisemalt annavad tunnistust temapoolsest tõelisest koostööst. 1996. aasta
         koostööteatise tekstis ja eelkõige sissejuhatuses ning D osa punktis 1 esinevast koostöö mõistest endast ilmneb, et üksnes
         siis, kui asjaomase ettevõtja käitumine tõendab sellist koostöötahet, võidakse selle koostööteatise alusel trahvisummat vähendada
         (eespool punktis 91 viidatud kohtuotsus Dansk Rørindustri jt vs. komisjon, punktid 395 ja 396). Seega ei saa koostöötahet sisaldavaks pidada sellise ettevõtja käitumist, kes, olgugi et ta
         ei olnud kohustatud komisjoni küsimusele vastama, vastas sellele mittetäielikult ja petlikult (vt selle kohta Euroopa Kohtu
         29. juuni 2006. aasta otsus kohtuasjas C‑301/04 P: komisjon vs. SGL Carbon, EKL 2006, lk I‑5915, punkt 69).
      
      93      Käesoleva väite põhjendatust tuleb hinnata nende kaalutluste valguses.
      
       6. mai 1999. aasta dokument
      94      Tuleb märkida, et 6. mai 1999. aasta dokument toob täpsemate üksikasjadeta välja Ühendriikides eelkõige BASF‑i vastu vitamiinide
         valdkonnas läbi viidud uurimised. Selle dokumendi esitamisega piirdus BASF abi andmisega (koos ettevõtjaga Hoffman‑La Roche,
         kes oli juba kaks päeva varem komisjoniga ühendust võtnud) 1996. aasta koostööteatise alusel ja kohtumise taotlemisega komisjoni
         vastutava liikmega.
      
      95      On ilmne, et otsuses viite puudumine sellele dokumendile ei mõjuta komisjoni hinnangut BASF‑i koostöö kohta. See dokument
         ei sisalda mingit viidet koliinkloriidi ülemaailmsele kartellile (milles Hoffmann‑La Roche muu hulgas ei osalenud) ega kartellile,
         mis loodi seda vitamiini tootvate Euroopa ettevõtjate vahel. See dokument võib äärmisel juhul ja kaudselt käsitleda üksnes
         koliinkloriidi ülemaailmset kartelli, sisaldamata samas 1996. aasta koostööteatise D osa punkti 2 tähenduses „informatsiooni,
         dokumente või teisi tõendeid, mis aitavad toime pandud rikkumise olemasolu kinnitada” (vt selle kohta eespool punktis 43 viidatud
         vitamiinide kohtuotsus, punkt 507).
      
       17. mai 1999. aasta kohtumine
      96      Tuleb märkida, et sellel kohtumisel ei koostatud mingit protokolli ei samal päeval ega ka hiljem ja et selle kohta puudub
         ka helisalvestis. BASF heidab komisjonile selliste toimingute tegematajätmist ette, väitmata samas, et ta palus komisjonil
         neid teha. Neil asjaoludel ei saa asuda seisukohale, et komisjon on rikkunud hea halduse põhimõtet (vt selle kohta eespool
         punktis 43 viidatud vitamiinide kohtuotsus, punktid 501, 502 ja 509).
      
      97      Tuleb märkida, et BASF‑i ütlused on väga ebaselged teabe osas, mida ta väidetavalt sellel kohtumisel, kus osalesid komisjoni
         ametnikud ja BASF‑i ning Hoffman‑La Roche’i esindajad, koliinkloriidi osas esitas. Selle kohtumise sisu käsitlevate dokumentaalsete
         tõendite osas sisaldab toimik komisjoni ametniku säilitatud stenograafilisi märkmeid. BASF omalt poolt tsiteeris kohtule esitatud
         seisukohtades Scholzi avaldust, mille ta lisas oma hagiavaldusele. Mainitud avalduse kui tõendi hindamise osas tuleb märkida,
         et selliste avalduste esitamine poolte poolt ei ole kodukorraga vastuolus. Nende hindamine on aga Esimese Astme Kohtu pädevuses,
         kes võib, kui kirjeldatud faktid on vaidluse lahendamiseks olulised, nõuda menetlustoiminguna sellise dokumendi autori tunnistajana
         ülekuulamist (vt selle kohta Esimese Astme Kohtu 24. oktoobri 2003. aasta määrus kohtuasjas T‑172/03: Heurtaux vs. komisjon, kohtulahendite kogumikus ei avaldata, punkt 3). Käesolevas asjas ei ole sellise meetme võtmine tarvilik.
      
      98      Stenograafilised märkmed annavad lünkliku pildi sellest, mida 17. mai 1999. aasta kohtumisel arutati. Neist ilmneb, et komisjon,
         Hoffman‑La Roche ja BASF arutasid peamiselt võimaliku koostöö esialgseid aspekte, jõudes välja määramata arvu vitamiinitoodete
         kartellide avalikustamiseni. Arutelu käsitles ettevõtjate soovi koostööd teha, menetluse hetkeseisu Ühendriikides, tehtavaid
         samme seoses dokumentide avalikustamisega, võttes eelkõige arvesse Ühendriikides esitatud ühishagide pooleliolevaid menetlusi,
         ajalist planeerimist ja komisjoni seisukohta selles, mida tähendab koostöö ettevõtja jaoks. Ainus viide koliinkloriidile esineb
         kolmandal leheküljel, kus on üksnes märgitud, et nimetatud toote osas on sõlmitud salajasi kokkuleppeid. Seega ei saa BASF
         väita, et kõnealused märkmed tõendavad, et esitati olulist teavet nagu näiteks osalenud ettevõtjate nimed (esile on toodud
         vaid Jaapani ettevõtjate seotus, kuid ei leidu ühtegi seost koliinkloriidi kartelliga) või rikkumise kestus. Mis puudutab
         asjaolu, et sõlmitud oli koliinkloriidi käsitlevaid salajasi kokkuleppeid, siis piisab, kui meenutada, et komisjon oli sellest
         Chinooki teate põhjal teadlik juba ammu enne kõnealuse kohtumise toimumist (vt eespool punkt 3).
      
      99      Scholzi avalduses on märgitud (punkt 10): „[sellel kohtumisel tunnistas BASF] seotust ebaseaduslikus tegevuses, mis puudutab
         koliinkloriidi, sealhulgas segusid ja eelsegusid, nagu nähtub ka komisjoni enda protokollist kohtumise kohta. Samuti teavitasime
         me ametnikke sellest, et peamisi vitamiine puudutavad ebaseaduslikud kokkulepped mõjutasid Euroopa turgu, sealhulgas peamised
         Euroopa ja Jaapani vitamiinitootjad. Nimetasime peamised põhiliste vitamiinidega seotud ettevõtjad, kindlasti Takeda, Eisai,
         Merck ja Rhône-Poulenc. Euroopa Komisjoni esindajad ei tundunud olevat huvitatud teiste osalejate nimedest. Arvestades, et
         teiste vitamiinide, sealhulgas koliinkloriidi tootjate arv on suhteliselt väike, võis teiste võimalike turul osalejate nimede
         tuvastamine Euroopa Komisjoni jaoks olla igal juhul lihtne.” Järelikult ilmneb selgelt, et sel kohtumisel käsitleti kõiki
         ülemaailmseid kartelle, mis hõlmasid suurt hulka vitamiinitooteid. Seega ei käsitletud seal konkreetselt koliinkloriidi, mille
         kohta esitati väga vähe informatsiooni, välja arvatud asjaolu, mida komisjon juba teadis, et seda toodet puudutav kartell
         oli loodud.
      
      100    Sellest avaldusest tuleneb, et komisjon nõudis kirjaliku teabe esitamist aruande vormis. Avalduse punktis 12 on selle kohta
         märgitud:
      
      „[IV peadirektoraadi tolleaegne peadirektor] ütles meile, et komisjon eelistab teavet koguda „traditsioonilisel” meetodil,
         st ta soovib teavet saada kirjalikus vormis koos „tavapäraste üksikasjadega” nagu näiteks koosolekute, asukohtade, kuupäevade,
         osalejate ja arutatud teemade kirjeldus. Neil asjaoludel tegin ma [peadirektorile] ettepaneku, et BASF esitab komisjonile
         täieliku aruande Euroopa Liitu mõjutavate asjaolude kohta […] [Peadirektor] oli selle ettepanekuga koheselt nõus.”
      
      101    Aruanne, millest käib jutt, on 15. juuni 1999. aasta aruanne (vt eespool punktid 21 ja 84). Selle peatükis G, mis käsitleb
         koliinkloriidi ja mis asub kolmel lehel, viitab BASF neljale koliinkloriidi ülemaailmse kartelli koosolekule, mis toimusid
         1992. aasta kevadest kuni 1992. aasta novembrini, sealhulgas Ludwigshafeni koosolekule, ja kuuele muule koosolekule kuni selleni,
         mis toimus 1994. aasta aprillis Johor Bahrus. Aruandes on märgitud ka seda, et 1996. aasta lõpuni leidsid aset teised koosolekud,
         kus käsitleti eksportimist Lõuna-Ameerikasse ja Ladina-Ameerikasse, kuid mis osalejatele tulemusi ei andnud. Võttes arvesse,
         et 15. juuni 1999. aasta aruanne sisaldas BASF‑i kinnitusel täielikku ülevaadet koliinkloriidi käsitlevaid kokkuleppeid puudutavatest
         sündmustest, on vähetõenäoline, et 17. mai 1999. aasta kohtumine viis ulatuslikuma teabe esitamiseni. Seda kinnitab ka hagiavalduse
         enda punkt 153, milles on märgitud, et „ainus põhjus, miks BASF ei esitanud kohe suuliselt täiendavat üksikasjalikku teavet,
         oli see, et komisjon nõudis kirjalikke tõendeid”. Peale selle on Scholzi avalduse punktis 11 viidatud, et kõnealune kohtumine
         kestis ligikaudu tund aega, mis ilmselgelt ei võimaldanud esitada üksikasjalikku ülevaadet erinevate ülemaailmsete kartellide
         kohta, mis hõlmasid kolmeteistkümmet vitamiinitoodet, st kaksteist toodet eespool punktis 39 viidatud vitamiinide kohtuasjas,
         millele lisandub koliinkloriid.
      
      102    Samuti on komisjoni jaoks täiesti kasutu viide Ameerika ametivõimudega sõlmitud, olgugi et vältimatule, kohtulikule kokkuleppele,
         kuna see informatsioon ei sisalda iseenesest ühtegi sisulist tõendit Euroopa koliinkloriidi turu kohta.
      
      103    Järelikult ei saa nõustuda BASF‑i väitega, mille kohaselt võimaldas 17. mail 1999 esitatud informatsioon komisjonil tõendada
         ühenduse konkurentsiõiguse rikkumist. Põgus pilk otsuse IV osale pealkirjaga „Faktide kirjeldus” näitab, et selle ajalooline
         põhi (mis hõlmab 25 lehekülge) sisaldab palju üksikasjalikumat ja sisulisemat teavet kui üldised viited, millega BASF piirdus
         nii 17. mai 1999. aasta kohtumisel kui ka sama aasta 15. juuni aruandes.
      
      104    Nõustuda ei saa ka etteheitega, mis põhineb komisjoni keeldumisel võtta vastu tunnistaja ütluste vormis suulisi tõendeid,
         mida oli BASF‑i arvates võimalik esitada lühikese tähtaja jooksul. Aeg, mis kulus BASF‑i seisukohalt täieliku ja üksikasjaliku
         15. juuni 1999. aasta aruande koostamiseks, ei mõjutanud komisjoni hinnangut BASF‑i pakutud koostööle. Komisjon kinnitab,
         et ta ei tuginenud ühelegi muule mõne teise ettevõtja esitatud tõendile, mis oleks nimetatud aruande väärtuse kontekstist
         sõltuvaks muutnud. Ta rõhutab, ilma et sellele vastu vaieldaks, et 17. mai kohtumise ja 15. juuni 1999. aasta aruande edastamise
         vahelisel ajal ta informatsiooni ei saanud.
      
      105    Järelikult põhinevad BASF‑i väited ekslikul eeldusel, mille kohaselt mõjutas 17. mai kohtumise ja 15. juuni 1999. aasta vaheline
         aeg tema trahvi vähendamist negatiivselt. Samadel põhjustel ei saa nõustuda ka argumendiga, et kõiki 17. mai 1999. aasta kohtumisele
         järgnenud teateid tuleb käsitleda sel kuupäeval esitatutena, sest need kinnitavad nimetatud kohtumisel öeldut.
      
      106    Neil asjaoludel tuleb tõdeda, et kuigi tõendid, mis BASF‑i kinnitusel esitati 17. mai 1999. aasta kohtumisel, andsid komisjonile
         kahtlemata võimaluse saata informatsiooninõudeid või isegi määrata kontrolle, on siiski veel komisjoni ülesanne, võttes arvesse
         esitatud teabe üldist iseloomu, taastada ja tõendada fakte, sõltumata vastutuse möönmisest BASF‑i poolt (vt selle kohta eespool
         punktis 43 viidatud vitamiinide kohtuotsus, punkt 517).
      
      107    Samuti tuleb märkida, et vastupidiselt BASF‑i vihjele (vt eespool punkt 78) ei võtnud komisjon 1996. aasta koostööteatise
         kohaldamisel eespool punktis 39 viidatud vitamiinide kohtuasjas kunagi arvesse 6. mai dokumenti ega 17. mai 1999. aasta kohtumist.
         Esimene viide neile asjaoludele esineb otsuse 2003/2 põhjenduses 127, kus komisjon avaldab, et sel ajal ei esitatud talle
         ühtegi avaldust ega dokumentaalset tõendit. Muus osas nähtub otsuse 2003/2 põhjendustest 743, 747, 748, 761 ja 768, et komisjon
         vähendas trahvisummat, mis oleks BASF‑ile muul juhul määratud, 50% võrra üksnes dokumentide põhjal, mille BASF talle edastas
         2. juuni ja 30. juuli 1999. aasta vahelisel ajal, ning mis käsitlesid vitamiine A, E, B2, B5, C ja D3, beetakaroteeni ja karotinoide.
         Selle otsuse 747. põhjenduses esitatud viide 6. mai 1999. aasta dokumendile üksnes näitab kuupäeva, millal BASF andis komisjonile
         teada oma soovist uurimisel koostööd teha. Otsusega 2003/2 BASF‑i trahvi koostöö alusel nende sammude tõttu seega ei vähendatud.
      
       21. mai 1999. aasta teade
      108    21. mai 1999. aasta teatega esitas BASF komisjonile kohtuliku kokkuleppe ja sellele lisatud memorandumi, mis kujutab endast
         Ühendriikides algatatud menetluse raames esitatud süüdistusakti. Mis puudutab nende dokumentide väärtust seoses 1996. aasta
         koostööteatisega, siis tuleb märkida, et rikkumise olemasolu tuvastamiseks EMP‑s komisjon neid otsuses otseselt ega kaudselt
         ei kasutanud. Seega, kuna puuduvad muud tõendid, mis kinnitaks, et kõnealuse kohtuliku kokkuleppe avalikustamine aitas kaasa
         EMP‑d puudutava rikkumise olemasolu tõendamisele, ei kuulu see avalikustamine 1996. aasta koostööteatise D osa kohaldamisalasse
         (vt selle kohta 9. juuli 2003. aasta otsus kohtuasjas T‑224/00: Archer Daniels Midland ja Archer Daniels Midland Ingredients
         vs. komisjon, EKL 2003, lk II‑2597, punkt 297).
      
      109    Järelikult ei tähenda neile dokumentidele viitamata jätmine mingil moel 1996. aasta koostööteatise D osa rikkumist.
      
       23. juuli 1999. aasta teade
      110    BASF leiab, et otsuse 49. põhjendus on ekslik osas, milles seal on märgitud, et 23. juuli 1999. aasta teates esitatud informatsioon
         on sama mis see, mille ta juba esitas eespool punktis 39 viidatud vitamiinide kohtuasjas. BASF väidab, et ta on esitanud koliinkloriidi
         kohta täiendavaid dokumente.
      
      111    Poolte vahel puudub vaidlus selle üle, et need dokumendid edastati vastusena määruse nr 17 artikli 11 alusel 22. juunil 1999
         esitatud informatsiooninõudele. Komisjonile informatsiooninõude vastusena esitatud dokumendid on esitatud seadusest tuleneva
         kohustuse alusel ja neid ei saa 1996. aasta koostööteatise kohaldamisel arvesse võtta isegi siis, kui nende alusel on tuvastatav
         need esitanud ettevõtja või mõne muu ettevõtja konkurentsivastane tegevus (eespool punktis 92 viidatud kohtuotsus komisjon
         vs. SGL Carbon, punktid 41 ja 50). Järelikult ei saa BASF‑i argumendiga selle põhjendamatuse tõttu nõustuda. Samadel põhjustel
         tuleb tagasi lükata ka üldine etteheide, mille kohaselt omistas komisjon ekslikult BASF‑i koostöö hindamise raames suurema
         tähtsuse BASF‑i nendele teadetele, millele ei eelnenud informatsiooninõuet (vt eespool punkt 85).
      
       15. juuni aruande ja 23. juuni 1999. aasta teate hindamine 26. mai 1999. aasta informatsiooninõude kontekstis
      112    Nagu on märgitud eespool punktis 21, leidis komisjon otsuse 221. põhjenduses, et sõltumata asjaolust, et BASF esitas 15. juuni
         aruande ja 23. juuni 1999. aasta teate 26. mai 1999. aasta informatsiooninõude vastusena, tuleb neid käsitleda vabatahtlikult
         esitatud tõenditena. Seega, vastupidiselt BASF‑i väidetule, ei ole komisjon nende tõendite edastamise vabatahtlikku iseloomu
         arvestamata jätnud.
      
       16. juuli 1999. aasta teade
      113    Otsuse 223. põhjenduse kohaselt ei sisaldanud 16. juuli 1999. aasta teade mingeid tõendeid, mis oleksid toimepandud rikkumise
         tuvastamisele kaasa aidanud. Selle dokumendi lugemine kinnitab antud hinnangut. Kaks lisatud tabelit, mis ilmselt käsitlevad
         koliinkloriidi (pealkirjaga „Premixes and Blends”), illustreerivad vaid BASF‑i toomise ja müügi väärtust ning mahtu EMP‑s
         aastatel 1994–1998. Seega sõltumata sellest, kas see teade oli vastus 22. juuni 1999. aasta informatsiooninõudele, ei saa
         seda 1996. aasta koostööteatise alusel arvesse võtta.
      
       BASF‑ile võimaldatud vähendamise üldine hinnang
      114    Kõikidest eeltoodud kaalutlustest tuleneb, et komisjon tugines õigesti üksnes 15. juuni aruandele ja 23. juuni 1999. aasta
         teatele, et hinnata BASF‑i koostöö ulatust ja tema trahvi põhisummale kohaldatavat vähendamist 1996. aasta koostööteatise
         alusel. BASF möönab muu hulgas ka seda, et mainitud teatise jagusid B või C tema suhtes kohaldada ei saa.
      
      115    15. juuni 1999. aasta aruande kolmel lehel asuv peatükk G kirjeldab teatavaid koosolekuid, mis toimusid ülemaailmse kartelli
         tasandil, täpsustamata seejuures vähimalgi määral neil koosolekutel arutatud teemasid. BASF‑i kirjeldatud kaks esimest koosolekut
         (1992. aasta kevadel ja suvel Méxicos) osutusid käesoleva menetluse jaoks tähtsusetuteks, kuna komisjon möönis otsuse 136. ja
         163. põhjenduses, et neil koosolekutel mingile kokkuleppe ei jõutud, ning asetas rikkumise alguse 13. oktoobrile 1992 (kolmas
         koosolek Méxicos).
      
      116    Lisaks tuleb meenutada, et BASF ei avalikustanud mingit teavet Euroopa tasandi kokkulepete olemasolu kohta, mis olid EMP turu
         jaoks iseäranis kahjulikud. Isegi 4. novembri 2002. aasta teates märgib BASF vaid kahte potentsiaalselt olulist koosolekut,
         mille esemeks oli „arutelu Euroopa koliinkloriidi turu üle” (2005. aasta veebruar, koos UCB ja Akzo Nobeliga) ja „arutelu
         koliinkloriidi turu üle”) (1995. aasta juuli, osalejaid ei nimetatud). BASF tunnistas Euroopa tasandi kartelli olemasolu alles
         pärast vastuväiteteatise saamist, kui ta ei vaidlustanud faktide sisulist õigsust. Kõnealune informatsioon oli seega vähemalt
         mittetäielik, kuna sellest oli välja jäetud märkimisväärne osa salajasest tegevusest.
      
      117    23. juuni 1999. aasta teatis sisaldab viite Ludwigshafeni koosolekul jagatud dokumenti, mis käsitlevad tootjate ja töötlejate
         toomismahte aastal 1992 ning samuti rahvusvahelisi saadetisi samaks aastaks. Muus osas sisaldab see teade piiratud tähtsusega
         dokumente, mida komisjon otsuses muu hulgas ei kasutanud.
      
      118    Kuigi need dokumendid kinnitavad toimepandud rikkumist ja kuuluvad seetõttu 1996. aasta koostööteatise D osa kohaldamisalasse,
         on nende osakaal siiski vähetähtis, võttes arvesse nende tõendite ulatuslikkust ja üksikasjalikkust, mille komisjon tõi antud
         juhtumi faktiliste asjaolude kirjeldamiseks välja vastuväiteteatise punktis 1.4 ja seejärel otsuse põhjendustes 63–121.
      
      119    Neil asjaoludel ei saa nõustuda BASF‑i argumendiga, mis põhineb sellel, et komisjon saatis Bioproductsi poolt 7. mail 1999
         esitatud tõendite väärtuse hindamiseks esimesed informatsioonitaotlused hilinenult. Lisaks, võttes arvesse nende piiratud
         väärtust, ei ole BASF‑i esitatud tõendid võrreldavad nendega, mille esitasid Bioproducts ja Chinook. Seega isegi eeldusel,
         et viimatimainitud tõendite väärtus ei saavutanud komisjoni nõutud taset, ei muuda see kuidagi hinnangut BASF‑i koostööle.
      
      120    Seega ei teinud komisjon mingit viga, kui hindas BASF‑i koostööd ja vähendas trahvi, mis BASF‑ile muidu oleks määratud, 20%
         võrra. Järelikult ei saa kolmanda väitega nõustuda. Siiski tuleb täpsustada, et see sedastus ei mõjuta tagajärgi, mis võivad
         Esimese Astme Kohtu poolt viiendale väitele antaval hinnangul selle vähendamise suhtes olla (vt allpool punktid 212–223).
      
      5.     BASF‑i neljas väide, mis põhineb trahvi ebapiisaval vähendamisel sõltumata 1996. aasta koostööteatisest
       Poolte argumendid
      121    Sõltumata 1996. aasta koostööteatisest leiab BASF, et ta vääris suuremat vähendamist järgmistel põhjustel:
      
      –        ta pakkus oma koostööd väga varajases staadiumis (6. mai 1999);
      –        ta lõpetas kartellis osalemise enne seda kuupäeva;
      –        ta esitas üksikasjalikku teavet 17. mai 1999. aasta kohtumisel ja seejärel kirjalikult, saates täiendavat teavet, mida ei
         olnud nõutud;
      
      –        ta esitas komisjonile Ühendriikide ametivõimudega sõlmitud kohtuliku kokkuleppe, mis käsitles ka koliinkloriidi;
      –        ta vallandas viivitamatult kõik töötajad, kes olid kartellis osalemise eest vastutavad, ja rakendas konkurentsieeskirjadega
         vastavusse viimise programmi.
      
      122    Võttes arvesse asjaolu, et ta oli otsuse 221. põhjenduse kohaselt esimene kolmest Euroopa tootjast, kes rikkumise kohta vabatahtlikult
         tõendeid esitas, ja pidades silmas teistele Euroopa tootjatele võimaldatud vähendamisi, palub BASF Esimese Astme Kohtul kasutada
         oma täielikku pädevust, et vähendada määratud trahvi.
      
      123    BASF rõhutab samuti, et kogu argumentatsioon, mis puudutab koostöö raames esitatud tõendite olulisust, peab sisalduma otsuses,
         ja et komisjon ei suuda esitada täiendavaid täpsustusi olukorras, kus põhjendused puuduvad.
      
      124    BASF lükkab ümber komisjoni väite, mille kohaselt esitati olulised dokumendid pärast kollektiivmenetluse lõpetamist Ühendriikides.
         BASF esitas viimase menetlusdokumendi 23. juulil 1999 (vt eespool punkt 110) ehk teisisõnu rohkem kui kolm kuud enne esimese
         kollektiivhagi läbivaatamist.
      
      125    Komisjon leiab, et käesoleva väite ja sellele eelnenud väite toetuseks esitatud argumendid kattuvad. Komisjon on seisukohal,
         et asjaolu, et BASF lõpetas kartellis osalemise enne koostöö pakkumist, ei kujuta endast kergendavat asjaolu ega ka koostöö
         osa. Lisaks ei oma BASF‑i koostöö hindamisega seoses tähtsust ka hilisem vastavusse viimise programmi rakendamine. Seega väidab
         komisjon, et need argumendid on samuti põhjendamatud.
      
      126    BASF‑i palve osas teostada Esimese Astme Kohtu täielikku pädevust rõhutab komisjon, et talle hageja poolt esitatud tõendid
         ei käsitle kartellikokkuleppe Euroopat puudutavaid aspekte. Komisjon viitab oma väidetele nende tõendite väärtuse kohta ja
         rõhutab selle teabe olulisust, mida kartelli Euroopa tasandi aspektide osas esitasid UCB ja Akzo Nobel. BASF‑i käitumine oli
         petturlik, sest ta üritas viia komisjoni eksitusse seoses 1992. aasta oktoobris Méxicos toimunud koosolekuga ja Euroopa tasandi
         kartelli olemasoluga.
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang
      127    Eespool punkti 121 esimeses, kolmandas ja neljandas taandes esitatud asjaolusid on eelneva väite raames juba hinnatud. Arvestades
         nimetatud väite analüüsi, leiab Esimese Astme Kohus, et ükski põhjus ei õigusta täiendavat vähendamist sellele 20‑protsendilisele
         vähendamisele, mida komisjon kohaldas suuniste punkti 3 kuuenda taande alusel, võttes eelkõige arvesse asjaolu, et BASF‑i
         poolt komisjonile esitatud informatsioon on parimal juhul lünklik (vt eespool punkt 116).
      
      128    Seda asjaolu, et BASF vabatahtlikult lõpetas rikkumises osalemise enne komisjoni uurimise algust, on rikkumise kestuse arvutamisel
         piisavalt arvesse võetud, mistõttu ei saa ta suuniste punkti 3 kolmandale lõigule tugineda (vt selle kohta Esimese Astme Kohtu
         29. aprilli 2004. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑236/01, T‑239/01, T‑244/01–T‑246/01, T‑251/01 ja T‑252/01: Tokai Carbon jt
         vs. komisjon, EKL 2004, lk II‑1181, punkt 341, ja 8. juuli 2004. aasta otsus kohtuasjas T‑50/00: Dalmine vs. komisjon, EKL 2004, lk II‑2395, punktid 328–332). Rikkumise lõpetamine komisjoni esimesel sekkumisel võib loogiliselt olla
         kergendav asjaolu vaid siis, kui on põhjust oletada, et asjaomane sekkumine on pannud asjaomaseid ettevõtjaid oma konkurentsivastast
         tegevust lõpetama, sest olukord, kus rikkumine on juba lõppenud enne komisjoni esimest sekkumist, ei ole suuniste selle sättega
         kaetud (Euroopa Kohtu 25. jaanuari 2007. aasta otsus kohtuasjas C‑407/04 P: Dalmine vs. komisjon, EKL 2007, lk I‑829, punkt 158).
      
      129    Rikkumises otsustavat rolli mänginud töötajate vallandamise osas ei leia Esimese Astme Kohus, et see kujutaks endast tegu,
         mis õigustab määratud trahvi vähendamist. Tegemist on meetmega, mille eesmärk on sundida oma töötajaid järgima konkurentsieeskirju,
         mis on igal juhul ettevõtja kohustus ja seega ei saa seda käsitleda kergendava asjaoluna.
      
      130    Argumendi osas, mille kohaselt oli BASF esimene Euroopa tootja, kes komisjonile tõendeid esitas, tuleb märkida, et see asjaolu
         ei mõjuta eelnevaid hinnanguid. Informatsioon, mille BASF vabatahtlikult ülemaailmse kartelli kohta esitas, oli vähetähtis
         ja peaaegu kasutu, samas kui Euroopa tasandi kartelli kohta, mille ulatuse tõid päevavalgele UCB ja Akzo Nobel, ei esitanud
         ta ühtegi dokumenti. Seega ei ole asjaolu, et BASF tegi Euroopa tootjatest koostööd esimesena, aluseks trahvi vähendamisele.
      
      131    Järelikult ei saa neljanda väitega nõustuda.
      
      6.     BASF‑i ja UCB väide, mis põhineb õigusnormi rikkumisel selles, et ülemaailmsed ja Euroopa tasandi kokkulepped kvalifitseeriti
            üheks ja vältavaks rikkumiseks
       Poolte argumendid
      132    BASF esitab oma väite kahes osas, mis põhinevad kaitseõiguse rikkumisel ja õigusnormi rikkumisel seoses kartellikokkuleppe
         kvalifitseerimisega üheks ja vältavaks rikkumiseks.
      
      133    Mis puudutab väite esimest osa, siis komisjon ei märkinud vastuväiteteatises, et ülemaailmsed ja Euroopa tasandi kartellid
         moodustavad EMP turul ühe rikkumise. Kuna vastuväiteteatises on viidatud ülemaailmse turu jagamise kokkuleppele, mille nn
         alakokkulepped olid seotud Euroopaga, ei olnud BASF‑il võimalust esitada seisukohti sisuliselt erineva kvalifikatsiooni kohta,
         mis on esitatud otsuses, mille kohaselt tegi rikkumisest ühe rikkumise asjaolu, et sellel oli üks konkurentsivastane eesmärk.
         See erinevus vastuväiteteatise ja otsuse vahel oleks kujutanud endast kaitseõiguse rikkumist, sest BASF oleks sellele faktide
         ebaõigele juriidilisele kirjeldusele vastu vaielnud, kui see oleks vastuväiteteatises sisaldunud.
      
      134    Mis puudutab väite teist osa, siis on kartellikokkuleppe kvalifitseerimine üheks rikkumiseks ekslik, sest kahes kartellis
         osalejad olid erinevad. Muu hulgas on otsuse teatavates põhjendustes mööndud, et tegemist oli kahe erineva rikkumisega. Otsuse
         150. põhjenduses kartelli eesmärgi kirjeldamiseks kasutatud sõnad „moonutama tavapäraseid konkurentsitingimusi” ei ole piisavalt
         eriomased, et põhjendada ühe rikkumise olemasolu. Lisaks oli ülemaailmse kartelli eesmärk jagada ülemaailmseid turge, samas
         kui Euroopa tasandi kartell käsitles eelkõige hindade kindlaksmääramist ja klientide jagamist EMP‑s, mis on hoopis erinev
         eesmärk. Komisjoni kinnitus, et rikkuva tegevuse ainus eesmärk oli hindade tõstmine ning et kõik muud eesmärgid olid toetavad
         ja kaasaaitavad, ei peegelda otsuses esitatud sedastusi. Lisaks oli erinev nende kahe rikkumise kestus ja nende vahel esines
         ajaline vahe, arvestades et ülemaailmne hinnakokkulepe kehtis 1993. aasta jaanuarist 1994. aasta jaanuarini, samas kui Euroopa
         kartell kestis 1994. aasta märtsist 1998. aasta oktoobrini. Euroopa kartell ei pakkunud mingit huvi Põhja-Ameerika tootjatele,
         kuna nad kohustusid end Euroopa turult eemal hoidma ja kuna eksport Põhja-Ameerikasse oli vähetähtis. See huvide tasakaal
         ei muutunud pärast ülemaailmse kartelli lõppemist.
      
      135    Vastupidiselt otsuse 149. põhjenduses väidetule ei ole BASF kunagi nõustunud sellega, et kartellikokkulepe kvalifitseeriti
         üheks rikkumiseks. Komisjoni seisukoht on vastuolus tema varasema otsustuspraktikaga, mille kohaselt käsitletakse kahel erineval,
         kuid tihedalt seotud geograafilisel tasandil sõlmitud salajasi kokkuleppeid erinevate rikkumistena, ja samuti väidetega, mille
         komisjon esitas Esimese Astme Kohtus otsuse 2003/2 vastu esitatud hagi raames. Komisjoni varasematest otsustest tuleneb, et
         kahel erineval geograafilisel tasandil sõlmitud salajased kokkulepped võivad endast kujutada ühte rikkumist siis, kui ühel
         tasandil sõlmitud kokkulepete eesmärk on rakendada, tugevdada või korraldada teisel tasandil kokku lepitud eesmärke, eeldusel
         et üks ei kesta kauem kui teine. Komisjon ei suuda selgitada, miks pidid Euroopa tootjad pärast ülemaailmse kartelli lõppemist
         jätkama selle rakendamist. Tegelikkuses panid Euroopa tootjad toime uue rikkumise, kui asusid tegutsema Euroopa kartellis,
         mis loodi pärast ülemaailmset kartelli ja mis oli sellest hoopis erinev.
      
      136    Seega ei võinud komisjon määrata BASF‑ile ülemaailmse kartelli eest mingeid karistusi, kuna see on vastavalt määrusele nr 2988/74
         aegunud.
      
      137    UCB leiab, et väidetavalt ühe kartellikokkuleppe kaks tasandit ei ole kuidagi tihedalt seotud. Ülemaailmses kartellis leppisid
         kokku peamised ülemaailmsed koliinkloriiditootjad, st Põhja-Ameerika ja Euroopa tootjad, ja selle eesmärk oli jagada suuri
         ülemaailmseid turge eelkõige kokkuleppe kaudu, mille kohaselt Euroopa tootjad ei eksportinud Põhja-Ameerikasse ja Põhja-Ameerika
         tootjad ei eksportinud enam Euroopasse. Hindade tõstmine ja töötlejate kontrollimine pidi tagama ülemaailmsete turgude jagamise
         stabiilsuse. Siiski ei olnud kunagi küsimust klientide ja siseriiklike turgude jagamisest EMP‑s ega hinnakokkuleppest Euroopas,
         nagu võib näha otsuse 85. põhjenduses DuCoa esindajale omistatud avaldusest. Kuna need kokkulepped ei püsinud, lõpetasid asjaomased
         ettevõtjad, teiste hulgas ka UCB, need 1994. aasta aprillis.
      
      138    Kontaktid Euroopa tootjate vahel said seevastu alguse 1994. aasta märtsis ehk ligikaudu kaks aastat pärast Ludwigshafeni koosolekut
         (vt eespool punkt 4) ja need jätkusid kuni aastani 1998 ehk rohkem kui neli aastat pärast ülemaailmsete kokkulepete lõppemist.
         Euroopa tootjate vaheliste kokkulepete eesmärk ei olnud reguleerida ülemaailmset turgu, vaid EMP turgu, jagades ära siseriiklikud
         turud ja kliendid. Seega oli tegemist kahe põhimõtteliselt erineva kavatsusega, milles lepiti kokku erineval ajal, erinevate
         poolte poolt ja ilmselgelt erinevatel eesmärkidel. Pelk asjaolu, et kahe tegevuse tagajärg on tavapäraste konkurentsitingimuste
         moonutamine EMP‑s, ei ole piisav sedastamaks, et need moodustavad ühe rikkumise. Möönmine, et ühe ja vältava rikkumise olemasolu
         tõendamiseks piisab niivõrd ebaselgelt määratletud ühisest eesmärgist, lubaks mitmeid EÜ artiklite 81 ja 82 rikkumisi, sõltumata
         sektorist, kvalifitseerida automaatselt üheks ja vältavaks rikkumiseks. UCB rõhutab, et kuna need kaks kartellikokkulepet
         puudutavad sama sektorit, esineb toimepandud tegudes vältimatult sarnasusi. Ometi ei ole see asjaolu piisav, et tuvastada
         nende kahe kokkuleppe vahel tihedat seost, kuna neil oli erinev ese ja majanduslik eesmärk.
      
      139    Kahe kartellikokkuleppe ühe rikkumisena käsitlemise eesmärk on võimaldada komisjonil võtta arvesse ülemaailmset kartelli,
         vältides aegumist käsitlevaid eeskirju. Eristada tuleb käesolevat kohtuasja ja kohtuasju, milles ühe ja vältava rikkumise
         mõiste leevendab raskust tõendada, et kõik kartellikokkuleppe pooled osalesid kõikides konkurentsivastastes tegudes, millel
         oli üks eesmärk ja mis pandi toime samas majanduslikus olukorras. Käesolev kohtuasi on seevastu analoogiline liidetud kohtuasjadega
         T‑67/00, T‑68/00, T‑71/00 ja T‑78/00: JFE Engineering jt vs. komisjon, milles Esimese Astme Kohus tegi otsuse 8. juulil 2004 (EKL 2004, lk II‑2501, punkt 22), milles komisjon eristas
         ülemaailmseid ja Euroopa tasandi rikkumisi, sõltumata sellest, et ta käsitles Euroopa tasandi rikkumist ülemaailmse rikkumise
         rakendusmeetmena. Lisaks sellele tuleb käeolevat kohtuasja eristada nendest kohtuasjadest, kus kohus on uurinud seda, kas
         erinevat liiki tegevused (kokkulepped, kooskõlastatud tegevus) võivad üheskoos moodustada ühe rikkumise. Samuti tuleb UCB
         arvates käesolevat kohtuasja eristada sellistest kohtuasjadest, milles kokkulepete toimimine ja rakendamine jäid kogu kartelli
         jooksul muutumatuteks.
      
      140    Sellest järeldub, et Euroopa tasandi kartellikokkulepet ei saa pidada esialgselt maailmatasandil sõlmitud kokkulepete jätkuks
         EMP‑s. Selline järeldus tuleb välistada ainuüksi seetõttu, et küsimust siseriiklike turgude jagamisest EMP‑s ei ole tõstatanud
         ülemaailmsetel koosolekutel osalejad ega isegi Euroopa tootjad enne aastat 1994. Komisjon ei ole esitanud ühtegi tõendit,
         mis suudaks selle kahtluse alla seada.
      
      141    Komisjoni argument, mille kohaselt ei oleks Euroopa tasandi kartellikokkulepe olnud võimalik, kui pooled ei oleks jätkanud
         ülemaailmsete kokkulepete rakendamist kogu Euroopa tasandi kokkulepete kehtivuse ajal, on otsusega vastuolus. Komisjon märkis
         otsuses, et ülemaailmne kartellikokkulepe lõppes 1994. aasta aprillis pärast Johor Bahru koosolekut (vt eespool punkt 9) ja
         et tal puuduvad tõendid Põhja-Ameerika tootjate edaspidiste õigusvastaste tegude kohta. Kuna ülemaailmne kartellikokkulepe
         pärast 1994. aasta aprilli ei jätkunud, ei pea komisjoni argumentatsioon paika. Sellest järeldub, et kui kahe kartellikokkuleppe
         vahel ajalist kattuvust ei esine, ei saa komisjon põhjendatult väita, et need kaks konkurentsivastaste kokkulepete taset olid
         teineteise jaoks vajalikud.
      
      142    Komisjon ei ole BASF‑i väidetega nõus ja rõhutab, et ta ei ole kunagi käsitlenud Põhja-Ameerika ja Euroopa tootjate tegevust
         enne aastat 1994 ning Euroopa tootjate tegevust pärast aastat 1994 kahe erineva kartellina. Lisaks sellele ei ole ta otsuses
         ülemaailmset kartelli ja Euroopa tasandi kartelli kuidagi eristanud. Seevastu selgitas ta otsuse 64. põhjenduses ja ka paljudes
         teistes põhjendustes, et üks kartellikokkulepe toimis kahel erineval, kuid tihedalt seotud tasandil, ülemaailmsel ja Euroopa
         tasandil. Seega on vale väita, et komisjon käsitles õigusvastast tegevust ühe rikkumisena ainult seetõttu, et määrata kindlaks
         trahvisumma ja vältida aegumistähtaegu.
      
      143    Komisjon väidab, et vastuväiteteatise ja otsuse vahel ei ole mingeid lahknevusi. Ühe ja vältava rikkumise mõistet käsitlevaid
         põhimõtteid on analüüsitud vastuväiteteatise punktides 164–166 ning need on uuesti välja toodud otsuse põhjendustes 145–148.
         Peale selle viitab vastuväiteteatise punkt 168 ühisele eesmärgile kaotada koliinkloriidi turul konkurents, samasugusele konkurentsivastasele
         eesmärgile ja ühele majanduslikule eesmärgile, st eesmärgile moonutada hindade tavapärast kujunemist koliinkloriidi ülemaailmsel
         turul. Samadel põhjendustel järeldas komisjon otsuses, et tegemist on ühe ja vältava rikkumisega. Kuna komisjoni pädevus on
         piiratud rikkumistega, mis omavad tagajärgi EMP‑s, keskenduski ta otsuse 150. põhjenduses sellele territooriumile. Peale selle
         lisas komisjon vastuväiteteatisesse kõik vajalikud asjaolud, mis puudutavad ühe ja vältava rikkumise mõiste kohaldamist käesolevas
         asjas ning rikkumise kestust ja raskust, et järgida BASF‑i kaitseõigust.
      
      144    Igal juhul, eeldusel et vastuväiteteatise ja otsuse sõnastuses esineb erinevus, sisaldab esimene neist informatsiooni, mis
         on vajalik selleks, et BASF‑il oleks võimalus olla ära kuulatud küsimuses, mis puudutab ühte ja vältavat rikkumist, järgides
         seeläbi tema kaitseõigust.
      
      145    Mis puudutab ühe ja vältava rikkumise mõiste väidetavalt ekslikku kohaldamist, siis lükkab komisjon ümber argumendi, mis põhineb
         kahes kartellis osalenute erinevusel (vt eespool punkt 134). Esiteks ei ole komisjon kordagi maininud „kahte kartelli” ja
         teiseks olid vähemalt kolm rikkumisega seotud ettevõtjat (BASF, UCB ja Akzo Nobel) samad. Asjaolu, et komisjonil ei olnud
         tõendeid, millega tõendada seda, et Bioproducts, Chinook ja DuCoa jätkasid rikkumises osalemist pärast 20. aprilli 1994 (vt
         eespool punkt 9), ei tähenda, et õigusvastane tegevus Euroopa tasandil oleks muutunud sellest kuupäevast alates erinevaks
         rikkumiseks.
      
      146    Peale selle on kunstlik ja ebarealistlik asuda seisukohale, et iga kord, kui mõni ettevõtja liitub kartelliga või lahkub sellest,
         tekkib uus erinev rikkumine, mis hõlmab allesjäänud ettevõtjaid. See kehtib eelkõige siis, kui kartell seisneb sama kaubaturgu
         puudutavas tegevuses, taotledes suures osas sama majanduslikku eesmärki, omades sama konkurentsivastast iseloomu ja kestes
         tuumikettevõtjate juhtimisel pikka aega. Asjaolu, et Euroopa tootjad kohandasid ja isegi tõhustasid oma konkurentsivastaseid
         tegevusi pärast seda, kui Põhja-Ameerika tootjad taandusid, ei muuda kartellikokkuleppe vältavat laadi ega selle peamist eesmärki,
         mille saavutamine sõltus jätkuvalt töötlejate kontrollimisest ja turgude jagamisest. Ülemaailmse ja Euroopa tasandi kartellikokkuleppe
         osaliste tegevus oli samalaadne (klientide ja turgude jagamine, töötlejate kontrollimine, tundliku teabe vahetamine ja hindade
         kindlaksmääramine) ja omas ühte eesmärki, st eesmärki moonutada koliinkloriidi osas tavapäraseid konkurentsitingimusi EMP‑s,
         et määrata kindlaks kunstlikult kõrge hind.
      
      147    Seega ei ole komisjon teinud mingeid vigu ega läinud vastuollu oma seisukohtadega eespool punktis 39 viidatud vitamiinide
         kohtuasjas, kui ta leidis, et alates 1994. aastast seisnes Euroopa tootjate tegevus üksnes varem Põhja-Ameerika tootjatega
         sõlmitud kokkulepete jätkamises. Komisjon on seisukohal, et Põhja-Ameerika tootjad olid iseäranis huvitatud esiteks sellest,
         et Euroopas kohaldataks kõrgeid hindu, et saaks säilitada kõrge hinnataseme piirkondades, kus nad tegutsesid, ja teiseks sellest,
         et kontrollitaks Euroopa töötlejaid, et takistada neid eksportimast teistele turgudele madalate hindadega. Seega ei tähendanud
         nende tootjate lahkumine Euroopa turult nende huvi kadumist selle turu suhtes. Kui tuleks nõustuda BASF‑i väidetuga, et Põhja-Ameerika
         tootjatel ei olnud Euroopa tootjatega võrreldes samad huvid ja eesmärgid, siis ei oleks võimalik seletada kartellikokkuleppe
         rakendamist ülemaailmsel tasandil.
      
      148    Komisjon on samuti üllatunud, et BASF vaidlustab selle, et tegemist oli ühe ja vältava kartellikokkuleppega, sest vastuses
         vastuväiteteatisele ta seda ei teinud.
      
      149    Komisjon rõhutab, et kartellikokkuleppe kahe tasandi vahel ei esinenud katkemist, võttes arvesse, et 1994. aasta aprilli Johor
         Bahru koosoleku esemeks olid miinimumhinnad ja töötlejate kontrollimine (vt eespool punkt 9) ja et Euroopa tasandil rakendati
         kartellikokkulepe 1994. aasta märtsis.
      
      150    Komisjon leiab, et ka UCB argumendid ei ole põhjendatud. Ta rõhutab, et kohtupraktika kohaselt on peamine element selleks,
         et teha kindlaks, kas rikkumine on üks ja vältav või esineb mitu erinevat rikkumist, ühine eesmärk, st käesoleval juhul konkurentsi
         kahjustamine EMP turul koliinkloriidi sektoris (vt Euroopa Kohtu 8. juuli 1999. aasta otsus kohtuasjas C‑49/92 P: komisjon
         vs. Anic Partecipazioni, EKL 1999, lk I‑4125, punkt 113; Esimese Astme Kohtu 20. märtsi 2002. aasta otsused kohtuasjas T‑9/99:
         HFB jt vs. komisjon, EKL 2002, lk II‑1487, punkt 186, ja kohtuasjas T‑21/99: Dansk Rørindustri vs. komisjon, EKL 2002, lk II‑1681, punkt 67). See kahjustamine ilmnes esimest korda siis, kui Põhja-Ameerika tootjad lahkusid
         EMP turult, ja teist korda siis, kui see sama geograafiline turg ära jagati. Asjaolude kogum, millele komisjon oma hinnangu
         rajas, koosneb samade ettevõtjate osalemisest keelatud kokkuleppes EÜ artikli 81 tähenduses, kõnealuse tegevuse ajalisest
         jätkuvusest ning konkurentsivastase tegevuse ja taotletud eesmärkide identsusest.
      
      151    Põhja-Ameerika tootjad teadsid või oleksid pidanud teadma, et nende EMP turult lahkumise loogiline tagajärg on selle turu
         jagamine Euroopa tootjate vahel. Turu jagamisel ülemaailmsel tasandil ei oleks olnud mingit mõtet, kui sellele ei oleks järgnenud
         turu jagamine ühenduse tasandil, mis omakorda ei oleks osutunud võimalikuks ilma eelneva ülemaailmse kokkuleppeta. Lisaks
         sellele, et endast ühte rikkumist kujutavatel ülemaailmsetel ja Euroopa tasandi rikkumistel oli sama eesmärk, koondasid nad
         vältava perioodi jooksul ja identsete tegevuste kaudu samasid ettevõtjaid. Põhja-Ameerika tootjate mitteosalemine Euroopa
         tasandi kartellikokkuleppes ei muuda komisjoni arvates selle eesmärki ega vältava rikkumise iseloomu, võttes arvesse eelkõige
         seda, et nende lahkumine EMP turult moonutas sel turul konkurentsi.
      
      152    Selle viimase sedastuse osas ei ole komisjon nõus UCB väitega, mille kohaselt ülemaailmselt puudus kokkulepe hindade suhtes
         EMP‑s. Otsuse 85. põhjenduses välja toodud DuCoa esindaja avalduses (vt eespool punkt 137) on viidatud vaid ühele 1993. aasta
         jaanuari koosolekule. Ludwigshafeni kokkulepe käsitles samuti hindu Euroopas, nagu on märgitud ka otsuse 77. põhjenduses.
      
      153    Peale selle olid kartellikokkuleppe ülemaailmselt sõlmitud kokkulepped vältimatud, et rakendada kartelli Euroopa tasandil,
         sest Euroopa turu jagamiseks Euroopa tootjate vahel, säilitades kõrged hinnad, oli vaja, et Põhja-Ameerika tootjad neile tootjatele
         konkurentsi ei pakuks. Geograafiliste turgude, mille jagamine oli mõlema tasandi kartellikokkuleppe eesmärk, erinevus ei ole
         oluline asjaolu, sest nimetatud turgude jagamine võimaldas kunstlikult tõsta koliinkloriidi tasuvust, mis oli kartellikokkuleppe
         ainuke eesmärk. Ühe ja vältava rikkumise teooria mõte on takistada millegi sellise jagamist, mis on põhimõtteliselt üks, st
         sama eesmärgiga tegevuste kogum. Käesolevas asjas, kui ülemaailmset turgu ei oleks ära jagatud, ei oleks olnud mõtet turge
         jagada ka Euroopa tasandil ja kui Euroopa tasandil ei oleks turge jagatud, ei oleks ülemaailmsest kartellist saadud mingit
         kasu.
      
      154    Seega leiab komisjon, et kõrgete hindade säilitamine Euroopas võimaldas Põhja-Ameerika tootjatel kohaldada analoogilisi tingimusi
         Ameerika turul. Vastupidiselt UCB väidetule Euroopa hindu siiski tegelikkuses arutati, sest iga ülemaailmsete hindade kokkulepe
         eeldas tingimata hindade kindlaksmääramist Euroopa tasandil. Mis puudutab töötlejate kontrollimist, siis sellest olid huvitatud
         Põhja-Ameerika tootjad, kes soovisid vältida madalate hindadega eksportimist väljapoole EMP‑d, samas kui Euroopa tootjate
         eesmärk oli takistada töötlejate poolset madalate hindadega müüki EMP‑s.
      
      155    Lisaks sellele lükkavad eespool punktis 139 viidatud kohtuotsuse JFE Engineering jt vs. komisjon punktid 369 ja 374 ümber UCB väite, välistades selliste eeskirjade kogumi kunstliku tükeldamise, mille eesmärk on
         turgude jagamine. On ilmne, et Euroopa tasandi kokkulepped kujutavad endast ülemaailmsete kokkulepete jätkamist ja rakendamist,
         asendades lihtsalt ülemaailmse turu jagamise Euroopa siseriiklike turgude jagamisega. See asendamine oli võimalik vaid seetõttu,
         et pärast ülemaailmsete kokkulepete lõppemist jätkasid pooled nende rakendamist ja Põhja-Ameerika tootjad Euroopa turult hoidumist,
         järgides ülemaailmseid kokkuleppeid. UCB on segi ajanud ülemaailmsete kokkulepete jätkumise nende mõju jätkumisega. Ei ole
         kuidagi vastuoluline möönda, et kartell lõppes küll ülemaailmselt, kuid Euroopa tasandil jätkas see kasu saamist ülemaailmsete
         kokkulepete mõjust. Neil asjaoludel ei muuda samaaegsuse puudumine seda, et tegemist on ühe ja vältava rikkumisega.
      
      156    Mis puudutab etteheidet, et komisjon kasutas ühe rikkumise mõistet selleks, et vältida aegumistähtaegu puudutavaid eeskirju,
         rõhutab komisjon, et ta ei ürita saada trahvide määramisest rahalist kasu ja et tema eesmärk ei ole määrata suuri trahvisummasid.
         Peale selle arvestas komisjon trahvi lähtesumma arvutamisel ülemaailmseid, mitte aga Euroopa turuosi. Kui ta oleks arvestanud
         Euroopa turuosi, oleks ta pidanud määrama palju suuremad trahvid. Põhja-Ameerika tootjate osas rõhutab komisjon, et nende
         tegevuse eest oleks karistus määratud kogu rikkumise aja eest, kui nende ülemaailmselt toimepandud teod ei oleks olnud aegunud.
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang
       Esialgsed märkused
      –       BASF‑i väidete ulatus
      157    Kõigepealt tuleb märkida, et selle väite esimese osaga soovitakse tõendada ebakõla vastuväiteteatise ja otsuse vahel seoses
         ülemaailmsete ja Euroopa tasandi tegevuste kvalifitseerimisega üheks ja vältavaks rikkumiseks. See osa kujutab endast erinevat
         väidet, mis põhineb BASF‑i kaitseõiguse rikkumisel ja mida tuleb vajadusel analüüsida pärast selle väite uurimist, mis põhineb
         õigusnormi rikkumisel selles, et ülemaailmsed ja Euroopa tasandi kokkulepped kvalifitseeriti üheks ja vältavaks rikkumiseks.
         Juhul, kui Esimese Astme Kohus leiab, et selle kvalifikatsiooniga on rikutud õigusnormi ja sellega ei saa seetõttu nõustuda,
         ei oma võimalik kaitseõiguse rikkumise tuvastamine seoses selle kvalifikatsiooniga mingeid tagajärgi (vt selle kohta Esimese
         Astme Kohtu 15. märtsi 2000. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑25/95, T‑26/95, T‑30/95–T‑32/95, T‑34/95–T‑39/95, T‑42/95–T‑46/95,
         T‑48/95, T‑50/95–T‑65/95, T‑68/95–T‑71/95, T‑87/95, T‑88/95, T‑103/95 ja T‑104/95: Cimenteries CBR jt vs. komisjon, nn tsemendi kohtuotsus, EKL 2000, lk II‑491, punkt 3436, ja 14. detsembri 2005. aasta otsus kohtuasjas T‑210/01:
         General Electric vs. komisjon, EKL 2005, lk II‑5575, punkt 633).
      
      –       Ühe ja vältava rikkumise mõiste
      158    Teatava õigusvastase tegevuse kvalifitseerimine tegevuseks, mis kujutab endast ühte ja vältavat rikkumist või mitut rikkumist,
         mõjutab põhimõtteliselt määratavat karistust, sest mitme rikkumise tuvastamine võib kaasa tuua mitme eraldiseisva trahvi määramise
         iga kord määruse nr 17 artikli 15 lõikes 2 ja määruse nr 1/2003 artikli 23 lõikes 2 sätestatud piirides. Samas aga võivad
         mitme rikkumise tuvastamisest kasu saada nende rikkumiste toimepanijad, kui mõned neist rikkumistest on aegunud (vt selle
         kohta eespool punktis 43 viidatud vitamiinide kohtuotsus, punkt 72).
      
      159    Ühe rikkumise mõiste võib viidata kokkulepetes, kooskõlastatud tegevuses ja ettevõtjate ühenduste otsustes seisneva konkurentsivastase
         tegevuse juriidilisele kvalifikatsioonile (eespool punktis 150 viidatud kohtuotsus komisjon vs. Anic Partecipazioni, punktid 112–114; Esimese Astme Kohtu 24. oktoobri 1991. aasta otsus kohtuasjas T‑1/89: Rhône-Poulenc
         vs. komisjon, EKL 1991, lk II‑867, punktid 125–127; 20. aprilli 1999. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑305/94–T‑307/94, T‑313/94–T‑316/94,
         T‑318/94, T‑325/94, T‑328/94, T‑329/94 ja T‑335/94: Limburgse Vinyl Maatschappij jt vs. komisjon, nn PVC II kohtuotsus, EKL 1999, lk II‑931, punktid 696–698, ja eespool punktis 150 viidatud kohtuotsus HFB jt vs. komisjon, punkt 186).
      
      160    Ühe rikkumise mõiste võib samuti viidata isiklikule vastutusele konkurentsieeskirjade rikkumise eest. Ettevõtja, kes osales
         rikkumises enda tegevusega, mis kuulub EÜ artikli 81 lõikes 1 sätestatud kokkuleppe või kooskõlastatud tegevuse mõistete hulka,
         ja mille eesmärk on aidata kaasa kogu rikkumise toimumisele, võib olla vastutav ka teiste ettevõtjate poolt selle sama rikkumise
         raames toime pandud tegude eest selles rikkumises osalemise kogu perioodil. Selline on olukord siis, kui asjaomane ettevõtja
         oli teiste osaliste rikkuvast tegevusest teadlik või kui ta võis mõistlikult seda ette näha ja kui ta oli valmis võtma riski.
         See seisukoht pärineb liikmesriikide õiguskordades laialt levinud käsitlusest, mis puudutab vastutuse panemist rikkumiste
         eest, mille on toime pannud mitu isikut vastavalt nende osalemisele kogu rikkumises. Seega ei ole see vastuolus põhimõttega,
         mille kohaselt on vastutus selliste rikkumiste eest isiklikku laadi, ei eira süüstavate tõendite individuaalset analüüsi ega
         riku seotud ettevõtjate kaitseõigust (eespool punktis 150 viidatud kohtuotsus komisjon vs. Anic Partecipazioni, punktid 83, 84 ja 203, ja eespool punktis 150 viidatud kohtuotsus HFB jt vs. komisjon, punkt 231).
      
      161    Kohus on leidnud, et EÜ artikli 81 lõike 1 rikkumine võib tuleneda mitmest teost või jätkuvast tegevusest, mis kuuluvad „üldisesse
         plaani” seetõttu, et neil on identne eesmärk moonutada konkurentsi ühisturul. Sellisel juhul on komisjonil õigus panna vastutus
         nende tegude eest osalemise alusel rikkumises tervikuna (eespool punktis 66 viidatud kohtuotsus Aalborg Portland jt vs. komisjon, punkt 258), isegi kui on tõendatud, et asjaomane ettevõtja on otseselt osalenud vaid kartellikokkuleppe ühes või
         mitmes osas (eespool punktis 159 viidatud PVC II kohtuotsus, punkt 773). Ka see, et erinevatel ettevõtjatel on olnud erinevad
         ülesanded ühise eesmärgi poole püüdlemisel, ei kõrvalda konkurentsivastast eesmärki ja järelikult rikkumist, tingimusel et
         iga ettevõtja annab ühise eesmärgi poole püüdlemisel panuse endale sobival tasemel (eespool punktis 157 viidatud tsemendi
         kohtuotsus, punkt 4123, ja eespool punktis 139 viidatud kohtuotsus JFE Engineering jt vs. komisjon, punkt 370).
      
      162    Käesolevas asjas oli kartellikokkuleppe ülemaailmse ja Euroopa tasandi osade üheks ja vältavaks rikkumiseks kvalifitseerimise
         tagajärg see, et tuvastati üksainus kartell, mis kestis 13. oktoobrist 1992 kuni 30. septembrini 1998. Seevastu juhul, kui
         Esimese Astme Kohus leiab, et need kaks osa moodustavad erinevad rikkumised, tuleb seetõttu tõdeda, et ülemaailmne kartell
         kestis 13. oktoobrist 1992 kuni 20. aprillini 1994 (vt eespool punkt 9). Lisaks otsuse osalisele tühistamisele omaks see sedastus
         mõju ka BASF‑i ja UCB trahvi arvutamisele.
      
      163    Seega tuleb uurida, kas eespool punktides 159–161 viidatud kohtupraktikat silmas pidades rikkus komisjon õigusnormi, kui kvalifitseeris
         hagejatele süüks pandud tegevused üheks ja vältavaks rikkumiseks. Selleks tuleb esialgsete märkuste raames samuti välja tuua
         komisjoni seisukoht, millele ta asus vastuväiteteatises, ja võrrelda seda otsuse põhjendustega.
      
      –       Seisukoht, mille komisjon võttis vastuväiteteatises, ja otsuse põhjendused
      164    22. mai 2003. aasta vastuväiteteatise punktist 111 nähtub, et komisjon leidis tol ajal, et kartell kestis maailmatasandil
         aastatel 1992–1998 ja Euroopa tasandil 1993. aasta märtsist kuni 1998. aasta oktoobrini. Seega oli komisjon seisukohal, et
         kartelli rakendati erinevatel tasanditel: maailmatasandil, piirkondlikul tasandil ja isegi siseriiklikul tasandil vastavalt
         asjaomastel turgudel tegutsevate ettevõtjate huvidest ja seotusest (vastuväiteteatise punkt 78). Komisjon leidis, et kartell
         seisnes koliinkloriiditootjate vahelises vältavas kokkuleppes, mis koosnes sisuliselt ülemaailmsetest lepetest ja piirkondlikest
         „all-lepetest” Euroopa tasandil (vastuväiteteatise punktid 79 ja 84).
      
      165    Vastuväiteteatise punktidest 168 ja 169 tuleneb, et komisjoni hinnangul kujutas kartelli Euroopa osa endast maailmatasandil
         kokku lepitud põhimõtete erilist kohaldamist, mis osutus võimalikuks tänu kindlusele, et Põhja-Ameerika tootjad ei sekku Euroopa
         turule, eksportides sinna koliinkloriidi. Seega oli tegemist Euroopat käsitlevate „all-lepetega” vastavalt väljendusele, mida
         komisjon vastuväiteteatises mitmel korral kasutab (vt näiteks punktid 79, 84, 90 ja 169). Põhja-Ameerika tootjate osas leidis
         komisjon, et nende vastutus kõikide tegude osas tuleneb asjaolust, et nad olid neist „all-lepetest” teadlikud (vastuväiteteatise
         punkt 169).
      
      166    Seega ilmneb, et pooltele vastuväiteteatise adresseerimise ajal oli komisjon seisukohal, et ülemaailmsed ja Euroopa tasandi
         kokkulepped moodustasid ühe rikkumise, mille toimepanemises oli igal osalisel oma kindel roll.
      
      167    Samas pärast seda, kui Põhja-Ameerika tootjad olid esitanud oma seisukohad vastuväiteteatise sisu kohta, võttis komisjon tagasi
         oma etteheited, mis puudutasid salajasi kontakte maailmatasandil, mis väidetavalt leidsid aset pärast 20. aprilli 1994 (vastuväiteteatise
         punktid 121–123, 144–147, 149 ja 151).
      
      168    Neil asjaoludel võttis komisjon otsuses esineva lähenemisviisi, mis puudutab asjaomaste kokkulepete ülemaailmse ja Euroopa
         tasandi omavahelist seost.
      
      169    Nii kinnitab komisjon otsuse 64. põhjenduses pealkirjaga „Kartelli organiseerimine”, et kartell toimis „kahel erineval, kuid
         tihedalt seotud tasandil”. Sama põhjenduse kohaselt oli maailmatasandil ette võetud tegevuste eesmärk tõsta hindu ülemaailmselt,
         kontrollida koliinkloriidi töötlejaid ja turustajaid, tagamaks, et nad ei pakuks koliinkloriidi madalate hindadega, ning jagada
         ülemaailmsed turud kokkuleppe kaudu, mille kohaselt Põhja-Ameerika tootjad lahkusid Euroopa turult.
      
      170    Otsuse 65. põhjenduses, mis käsitleb Euroopa tasandi koosolekuid, märgib komisjon, et nendel koosolekutel järgiti ülemaailmset
         kokkulepet, sealhulgas Euroopa tootjate endi vahelist kokkulepet eesmärgiga tõsta hindu ja kontrollida töötlejaid Euroopas.
         Seega käsitleti neil koosolekutel hinnatõusu mitte üksnes kogu EMP‑s, vaid samuti siseriiklikel turgudel ja seoses individuaalsete
         klientidega. Kõik see korraldati nii, et austada Euroopa tootjate turuosi selleks, et tagada parem tasuvus ja turgude stabiilsus.
         Otsuse 68. põhjenduse kohaselt saavutati see stabiilsus, kõrvaldades või välistades konkurentide ekspordi geograafilistes
         piirkondades, kus teistel konkurentidel oli suured turuosad. Vastavalt sellele samale põhjendusele oli võtmeelemendiks kokkulepe,
         mis sätestas, et Euroopa tootjad ei ekspordi Põhja-Ameerikasse ja et Põhja-Ameerika tootjad ei ekspordi Euroopa turule. Tänu
         sellele turgude jagamisele oli nimetatud tootjatel võimalik „stabiliseerida” oma siseriiklikku turgu ja tõsta oma piirkonnas
         tasuvust. Samuti sõlmiti kokkulepe, et tõsta hindu kogu maailmas samale tasemele. See kokkulepe pidi võimaldama mitte ainult
         parandada turu tasuvust, vaid samuti vältida piirkondadevahelise ekspordi destabiliseerimist. Nende eesmärkide poole püüdlemine
         oligi see, miks oli hädavajalik töötlejaid ja turustajaid kontrollida.
      
      171    Otsuse 69. põhjenduse kohaselt seisnesid ülemaailmsed kokkulepped neljas konkurentsivastases tegevuses, mis olid omavahel
         seotud ja mis sisaldasid ülemaailmsete hindade kindlaksmääramist ja tõstmist, maailmaturgude jagamist (Põhja-Ameerika ja Euroopa
         tootjate lahkumine vastavalt Euroopa ja Põhja-Ameerika turgudelt), turustajate ja töötlejate kontrollimist ning lõpuks äriliselt
         tundliku informatsiooni korrapärast vahetamist selleks, et tagada kokkulepete rakendamine.
      
      172    Pärast ülemaailmsel ja Euroopa tasandil toimunud koosolekute kirjeldamist pühendab komisjon kümme põhjendust ühe ja vältava
         rikkumise mõiste analüüsimisele ja sellega seotud põhimõtete kohaldamisele käesolevas asjas. Otsuse 145.–148. põhjenduses,
         mis kuuluvad pealkirja „Ühe ja vältava rikkumise mõiste – Põhimõtted” alla, kordab komisjon suurt osa vastuväiteteatises esitatud
         arutluskäigust (vt eespool punkt 166), tsiteerides eespool punktis 150 viidatud kohtuotsust komisjon vs. Anic Partecipazioni. Samas aga otsuse 150.–154. põhjenduses esitab komisjon põhjendused oma uuele arutluskäigule, mis puudutab
         ühe ja vältava rikkumise põhimõtte kohaldamist käesolevas asjas.
      
      173    Otsuse 150. põhjenduse kohaselt oli ülemaailmsetel ja Euroopa tasandi kokkulepetel üks konkurentsivastane eesmärk, milleks
         oli moonutada tavapäraseid konkurentsitingimusi EMP‑s. Täpsemalt viitab neil kahel tasandil sõlmitud kokkulepete võrdlus sellele,
         et Euroopa tasandil sõlmitud kokkuleppeid võib käsitleda selle jätkamisena Euroopa tootjate poolt, milles oli esialgu mitte
         ainult Põhja-Ameerika tootjatega, vaid ka Euroopa tootjate enestega maailmatasandil hinnatõusude ja töötlejate kontrollimise
         osas juba kokku lepitud. Komisjon märgib, et selleks, et tõsta teatavatele Euroopa klientidele esitatud hindu, jagati need
         kliendid asjaomaste Euroopa tootjate vahel ära. Selleks, et need tootjad sellises jagamises kokku suutsid leppida, on komisjoni
         meelest ilmne, et nad pidid austama teineteise ülemaailmseid turuosi Euroopas.
      
      174    Vastavalt otsuse 151. põhjendusele osalesid Akzo Nobel, UCB ja BASF kõnealustes tegevustes nii Euroopas kui ka ülemaailmselt,
         leppides kõigepealt maailmatasandil kokku EMP‑s ellu viidavates teatavates tegevustes ja seejärel neid jätkates, korraldades
         kohtumisi Euroopa tasandil. Põhja-Ameerika tootjad Euroopa koosolekutel ei osalenud, sest ajal, mil need algasid, olid ülemaailmsed
         kokkulepped lõpufaasis. Lisaks, isegi eeldusel, et Euroopa kokkulepped said alguse enne 14. märtsi 1994 (komisjon möönab,
         et seda asjaolu ei suuda ta tõendada), oli Põhja-Ameerika tootjate jaoks neil osalemine mõttetu, sest nad olid nõustunud Euroopa
         turult lahkuma.
      
      175    Otsuse 152. põhjenduse kohaselt olid Põhja-Ameerika tootjad teadlikud või oleksid pidanud olema teadlikud Euroopa tasandi
         kokkulepetest. Euroopa tootjate peamine eesmärk, mida taheti saavutada Põhja-Ameerika tootjate lahkumise kaudu Euroopa turult,
         oli Euroopa turu „stabiliseerimine”. Ometi ei olnud see „stabiliseerimine” võimalik ilma muude täiendavate salajaste kokkulepeteta
         Euroopa tootjate vahel.
      
      176    Kokkuvõtteks märgib komisjon otsuse 153. põhjenduses, et Euroopa tootjad olid konkurentsi moonutamises EMP‑s tegelikult kokku
         leppinud alates ülemaailmsete kokkulepete sõlmimisest kuni Euroopa tasandi kokkulepete lõppemiseni. Komisjoni arvates tõendab
         asjaolu, et Euroopa tootjad omasid Euroopa turul kokku 80‑protsendilist turuosa, seda, et nad olid suutelised rakendama oma
         kokkuleppeid isegi pärast ülemaailmsete kokkulepete lõppemist.
      
       Kõnealuse rikkuva tegevuse kvalifitseerimine
      177    Tuleb märkida, et eespool punktis 159 viidatud kohtupraktika kohaselt kujutavad maailmatasandil ellu viidud ja otsuse 69. põhjenduses
         kirjeldatud konkurentsivastased tegevused endast ühte rikkumist. See seisneb kokkulepetes (ülemaailmsete hindade kindlaksmääramine
         ja tõstmine, Põhja-Ameerika tootjate lahkumine Euroopa turult ning turustajate ja töötlejate kontrollimine) ja kooskõlastatud
         tegevuses (tundliku informatsiooni vahetamine eesmärgiga vastastikku mõjutada osapoolte äritegevust).
      
      178    Sama kehtib ka Euroopa tasandi konkurentsivastaste tegevuste suhtes, mis kujutavad endast iseenesest ühte rikkumist, mis seisneb
         kokkulepetes (hindade kindlaksmääramine ja tõstmine EMP‑s, siseriiklikel turgudel ja individuaalsetele klientidele, klientide
         jagamine, turuosade jagamine ning turustajate ja töötlejate kontrollimine) ja kooskõlastatud tegevuses (tundliku informatsiooni
         vahetamine eesmärgiga vastastikku mõjutada osapoolte äritegevust).
      
      179    Samas ei tulene kohtupraktika antud asjas kohaldamisest automaatselt, et ülemaailmsed ja Euroopa tasandi kokkulepped moodustavad
         koos ühe ja vältava rikkumise. Ilmneb, et hindade tavapärase kujunemise moonutamises seisneva ühise eesmärgi olemasolu õigustas
         selles kohtupraktikas käsitletud asjades erinevate kokkulepete ja kooskõlastatud tegevuse käsitlemist asjaoludena, mis moodustavad
         ühe rikkumise. Selles osas ei saa aga mööda vaadata asjaolust, et need tegevused olid oma laadilt täiendavad, sest igaüks
         neist oli mõeldud tegelema ühe või mitme tavapärasest konkurentsist tuleneva tagajärjega, ja aitasid vastastikuse toime kaudu
         kaasa konkurentsivastaste tagajärgede saavutamisele, mida nende tegevuste elluviijad olid ühe eesmärgiga üldise plaani raames
         kavandanud.
      
      180    Seda silmas pidades tuleb täpsustada, et ühe eesmärgi mõistet ei saa määratleda üldise viitega konkurentsi moonutamisele koliinkloriiditurul,
         sest konkurentsi kahjustamine kujutab nii eesmärgi kui tagajärjena endast iga sellise tegevuse olemuslikku osa, mis kuulub
         EÜ artikli 81 lõike 1 kohaldamisalasse. Ühe eesmärgi mõiste selline määratlus ohustab võtta ühe ja vältava rikkumise mõistelt
         osa selle tähendusest, kuna selle tagajärjel tuleks mitmeid ühte majandussektorit puudutavaid tegevusi, mis on EÜ artikli 81
         lõikega 1 keelatud, süstemaatiliselt käsitleda asjaoludena, mis moodustavad ühe rikkumise.
      
      181    Seega tuleb kontrollida, kas need kaks kogumit kokkuleppeid ja kooskõlastatud tegevusi, mille kui ühe ja vältava rikkumise
         eest komisjon otsuses karistuse määras, on omavahel täiendavad eespool punktis 179 välja toodud tähenduses. Lisaks on komisjon
         ise see, kes põhjendab oma väiteid sellega, et tugineb asjaolule, et ülemaailmsed ja Euroopa tasandi kokkulepped olid „tihedalt
         seotud” (vt eespool punktid 4, 142 ja 169).Selles osas tuleb arvestada kõiki asjaolusid, mis võimaldavad seda seost tuvastada
         või kahtluse alla seada, näiteks kõnealuste erinevate kokkulepete ja kooskõlastatud tegevuste kohaldamise periood, sisu (sealhulgas
         kasutatud meetodid) ja vastastikusest seosest tulenevalt eesmärk.
      
      182    Kõnealuste kokkulepete kohaldamise perioodi osas tuleb tõdeda, et ülemaailmsete kokkulepete lõppemine hiljemalt 20. aprillil
         1994 tähendab seda, et alates sellest kuupäevast ei olnud Põhja-Ameerika tootjad enam kohustatud Euroopasse mitte eksportima.
         Komisjon ise on see, kes väidab, et tal puuduvad tõendid teiste koosolekute või kontaktide kohta, milles Põhja-Ameerika tootjad
         oleksid osalenud või mille kaudu nad oleksid kindlaks määranud hinnad EMP jaoks või kinnitanud oma algset kohustust pärast
         seda kuupäeva Euroopasse mitte eksportida (vt otsuse 165. põhjendus). Sellest järeldub, et hinnang, mille kohaselt oli Euroopa
         turu omavahel ära jagamiseks – säilitades kõrged hinnad – vaja, et Euroopa tootjad oleksid kindlad selles, et nad ei pea Põhja-Ameerika
         tootjatega konkureerima (vt eespool punkt 153), ei arvesta asjaolu, et ülemaailmsed kokkulepped ei olnud alates 20. aprillist
         1994 enam kehtivad. Euroopa turu jagamise kokkuleppeid rakendati ilma igasuguse sellise kokkuleppeta, mis keelas eksportimist
         Ühendriikidest.
      
      183    Lisaks ei saa nõustuda komisjoni järeldusega, mille kohaselt ei oleks osalenud ettevõtjad saanud ülemaailmsete turgude jagamisest
         mingit kasu ilma Euroopa turu jagamiseta ja vastupidi (vt eespool punkt 153). Käesolevas asjas oli Euroopa turule eksportimise
         keelu eesmärk vältida selle turu häirimist koliinkloriidi müümisega kunstlikult madalate hindadega, mis oleks kaasa toonud
         ületootmise püsikulude ühe osa taastamise (otsuse 39. ja 68. põhjendus). Selle ärilise ohu kõrvaldamine on erinev eesmärk
         kui Euroopa turgude jagamine, sest selle saavutamiseks, nagu nähtub allpool, oli tarvis kohaldada erinevaid mehhanisme.
      
      184    Euroopa kokkulepped, mis sõlmiti alles 14. märtsil 1994 Schoteni koosolekul, samas kui pooled nentisid ülemaailmsete kokkulepete
         nurjumist viimastel koosolekutel Brugges ja Johor Bahrus 1993. aasta novembris ja 1994. aasta aprillis (otsuse 92.–95. põhjendus),
         olid sellest vaatenurgast järelikult autonoomsed seoses vastastikuse kokkuleppega lahkuda Euroopa ja Põhja-Ameerika turgudelt.
         See järeldus kehtib a fortiori perioodi osas, mis järgnes ülemaailmse kokkuleppe saavutamise igasuguste püüdluste formaalsel lõppemisel (Johor Bahru koosolekul,
         mis kestis 14.–20. aprillini 1994). Järelikult ei ole komisjonil õigus, kui ta väidab otsuse 68. põhjenduses, et Euroopa tootjad
         said EMP turgu „stabiliseerida” tänu ülemaailmsete turgude eelnevale jagamisele, kuna need turud ei olnud enam jagatud Põhja-Ameerika
         ja Euroopa tootjate vahel ajal, mil rakendati Euroopa tasandi kokkuleppeid.
      
      185    Lisaks, väites, et pärast ülemaailmsete kokkulepete formaalset lõppemist jätkasid pooled nende rakendamist ja et Põhja-Ameerika
         tootjad jätkasid hoidumist Euroopa turult, kohaldades ülemaailmseid kokkuleppeid (vt eespool punkt 155), läheb komisjon vastuollu
         otsuse 165. põhjendusega, mille kohaselt tal ei olnud tõendeid teiste koosolekute või kontaktide kohta, milles Põhja-Ameerika
         tootjad oleksid osalenud või mille kaudu nad oleksid kindlaks määranud hinnad EMP jaoks või kinnitanud oma algset kohustust
         Euroopasse mitte eksportida (vt eespool punkt 9).
      
      186    Kohtuistungil selle kohta küsimustele vastates märkis komisjon, et nende argumentidega ei soovinud ta väita, et ülemaailmne
         kokkulepe säilis pärast selle lõpetamise kuupäeva, mis on otsuses välja toodud, vaid et tegelikult jäi seotud ettevõtjate
         tegevus enam-vähem selliseks, nagu see oli siis, kui kokkulepped kehtisid. Seega tuleb eristada seda asjaolu ja otsuse 165. põhjenduses
         esitatud asjaolu, mis puudutab ülemaailmse kokkuleppe kestust.
      
      187    Tuleb tõdeda, et see eristamine, mis on muu hulgas vastuolus komisjoni kirjalike dokumentidega (vt eespool punkt 155), põhineb
         EÜ artikli 81 vääral tõlgendamisel. Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt huvitub EÜ artiklitega 81 ja 82 loodud konkurentsisüsteem
         kokkulepete või mistahes muus võrreldavas vormis kooskõlastuse või koordineerimise pigem majanduslikest tagajärgedest kui
         juriidilisest vormist. Seega kartellikokkulepete puhul, mis enam ei kehti, piisab EÜ artikli 81 kohaldamiseks sellest, et
         nende mõju kestab peale nende formaalset lõppemist edasi (vt Esimese Astme Kohtu 29. juuni 1995. aasta otsus kohtuasjas T‑30/91:
         Solvay vs. komisjon, EKL 1995, lk II‑1775, punkt 71, ja 11. detsembri 2003. aasta otsus kohtuasjas T‑59/99: Ventouris vs. komisjon, EKL 2003, lk II‑5257, punkt 182 ja viidatud kohtupraktika). Sellest järeldub, et rikkumise kestust ei tule hinnata
         mitte perioodi alusel, mil kokkulepe kehtis, vaid perioodi alusel, mil süüdistatavad ettevõtjad EÜ artikliga 81 keelatud tegevusi
         ellu viisid. Komisjoni seisukohad ei võimalda selgitada põhjust, miks ei määratud ühtegi trahvi Põhja-Ameerika tootjatele,
         kui nad jätkasid tegutsemist neis kokkulepetes kehtestatu kohaselt ka pärast 20. aprilli 1994. Otsuse 165. põhjenduse tõlgendusega,
         mida pakkus komisjon, ei saa seega nõustuda.
      
      188    Mis puudutab asjaolu, millele komisjon viitab kohtuasja T‑111/05 raames esitatud vasturepliigis ja mille kohaselt säilis ülemaailmse
         kartelli mõju pärast selle formaalset lõppemist (vt eespool punkt 155), siis tuleb märkida, et nii nagu eelmises punktis esitatud
         väidetki ei ole seda otsuses välja toodud. Nõustuda ei saa komisjoni poolt kohtuistungil antud selgitusega, et ta viitas sellele
         asjaolule otsuse 96. põhjenduses osas, milles ta märkis, et pärast ülemaailmsete kokkulepete lõppemist oli eksportimine Põhja-Ameerikast
         Euroopasse jäänud suhteliselt väheseks. Otsuse 40. ja 44. põhjendusest tuleneb, et 1990. aastal moodustas koliinkloriidi import
         9% ühenduse turu – mis koosnes kaheteistkümnest liikmesriigist – hinnangulisest väärtusest, samas kui 1997. aastal moodustas
         koliinkloriidi import kogu EMP müügimahust 9,3%. Need arvud ei kinnita komisjoni seisukohta, kuna need näitavad, et impordi
         olukord oli Euroopa turul enam-vähem sama nii ajal enne ülemaailmsete kokkulepete sõlmimist kui ka pärast nende lõppemist
         ja et need kokkulepped sisuliselt Euroopa turu struktuuri kontinentidevahelise impordi osas järelikult ei mõjutanud.
      
      189    Isegi kui eeldada, et otsuse 96. põhjendus viitab sisuliselt Euroopa turu struktuuri väidetavatele muutustele, mis tekkisid
         ülemaailmsete kokkulepete tõttu ja mis aitasid kaasa Euroopa tasandi kokkulepete rakendamisele, ei ole see asjaolu igal juhul
         tõendatud. Esimese Astme Kohus palus pooltel ja ka Akzo Nobelil anda oma hinnang hagejate ja Akzo Nobeli turuosade suurusele
         Euroopa turul (tähenduses, et see hõlmab ühenduse liikmesriike ja EFTA liikmesriike, kes moodustasid 1994. aastal EMP) 1992. aasta
         kolmandas kvartalis ehk teisisõnu ülemaailmsete kokkulepete alguses. Ometi ükski pool selle kohta täpseid andmeid ei esitanud,
         kuna kõnealused tehingud tehti niivõrd ammu. Seega tuleb hinnang anda teabe alusel, mis nähtub otsusest, ja samuti teabe alusel,
         mis tuleneb otsuses viidatud toimikust.
      
      190    Nagu on märgitud otsuse 97. ja 153. põhjenduses, oli Akzo Nobeli, BASF‑i ja UCB turuosa Euroopa turul ajal, mil Euroopa tasandi
         kokkulepped sõlmiti (1994. aasta märts), suurem kui 75% ja seega võisid nad selle turu ära jagada ilma, et neil oleks tulnud
         tunda muret teiste ülemaailmsete tootjate tegevuse üle. Samas ei tundu see suur turuosa olevat ülemaailmsete kokkulepete tulemus.
         Otsuse 40. põhjendusest tuleneb, et 1990. aastal moodustas koliinkloriidi import ühenduse turu väärtusest 9% (40 000 tonnist
         imporditi 3525 tonni). Ülemaailmse rikkumise esimeseks aastaks oleva 1992. aasta seitsme esimese kuuga kasvas import Põhjas-Ameerikast
         Euroopasse 2900 tonnini 43 800 tonnist ehk 6,6% Euroopa turust (71. põhjendus). Samal aastal suurenes Ertisa turuosa maksimaalselt
         7,9%‑ni (3500 tonni suurune tootmismaht, nagu nähtub kohtuasjas T‑101/05 esitatud kostja vastusele lisatud toimiku leheküljelt
         1999). Kui võtta arvesse ICI (neljas Euroopa tootja, kes kõnealustes tegevustes ei osalenud, kuna ta piirdus traditsiooniliselt
         Ühendkuningriigi turuga) ligikaudu 15% suurust turuosa, nagu nähtub otsuse 152. joonealusest märkusest, jääb Akzo Nobeli,
         BASF‑i ja UCB ühiseks turuosaks 1992. aastal vähemalt 70,5%. Seega tuleb tõdeda, et ülemaailmsed kokkulepped ei toonud kaasa
         piisavalt olulist muutust Euroopa turu struktuuris ja eelkõige BASF‑i, UCB ja Akzo Nobeli ühises turuosas, mis toetaks järeldust,
         et just tänu neile kokkulepetele said kolm Euroopa tootjat EMP turu omavahel ära jaotada.
      
      191    Neil asjaoludel ei saa nõustuda väitega, et Euroopa tasandi kokkulepped kujutasid endast ülemaailmsete kokkulepete jätkumist
         ja rakendamist, üksnes asendades ülemaailmse jagamise Euroopa siseriiklike turgude jagamisega (vt eespool punkt 155). Konkurentsivastast
         kokkulepet ei saa põhimõtteliselt käsitleda juba lõppenud teise kokkuleppe rakendamise vahendina (vt selle kohta eespool punktis 139
         viidatud kohtuotsus JFE Engineering jt vs. komisjon, punkt 363).
      
      192    Mis puudutab kummagi nende kahe kokkulepete kogumi eesmärki, siis nähtub otsuse 64.–68. ja 150.–153. põhjendusest, et komisjon
         tugines ühe konkurentsivastase eesmärgi olemasolule, mis seisnes soovis saavutada kunstlikult kõrged hinnad. Kuigi on tõsi,
         et ülemaailmne kokkulepe sätestas tootjatele kohaldamisele kuuluvad miinimumhinnad (vt näiteks otsuse 77., 79., 85., 88.,
         90., 91. ja 92. põhjendus), oli samas selle meetme ainus eesmärk siiski kaitsta selle kokkuleppe võtmeelementi, st välistada
         eksport Euroopast Põhja-Ameerikasse ja vastupidi, mitte aga jagada Euroopa tootjate vahel Euroopa turgu. Kui tootjad oleksid
         otsustanud müüa Euroopa töötlejatele ja turustajatele liiga madalate hindadega (üleliigse tootmismahu tõttu), oleks see võimaldanud
         viimatimainituil otsuse 151. põhjenduse kohaselt eksportida koliinkloriidi Ühendriikidesse konkureerivate hindadega. On üheselt
         selge, et Põhja-Ameerika tootjad oleksid vastukaaluks pidanud rakendama kokkuleppe tähenduses kohast käitumist oma klientidega
         (töötlejad ja turustajad) Ühendriikides.
      
      193    Vastavalt otsuse 85. põhjendusele, mis tsiteerib DuCoa avaldust, „on õigustatud öelda, et kui [DuCoa esindaja] avaldas, et
         nad üritasid tõsta hindu maailmatasandil, siis peeti eelkõige silmas hindu Kaug-Idas ja Ladina-Ameerikas; eurooplastega Põhja-Ameerika
         hindu ei arutatud ega kokku ei lepitud, ka Euroopa hindu eurooplastega ei arutatud ega kokku ei lepitud ja need teemad ei
         olnud ühegi kavandatud kokkuleppe esemeks”. Selle sama avalduse kohaselt „Ameerika tootjad ei üritanud kunagi dikteerida koliini
         hindu Lääne-Euroopas […], kuid nad märkisid, et kui Euroopas on hinnad liiga madalad, võidakse toode Ühendriikidesse reeksportida”.
         Vastupidiselt sellele, mida väidab komisjon, ei võimalda selle avalduse sõnastus tõlgendada seda nii, et see puudutab üksnes
         1993. aasta jaanuari koosolekut.
      
      194    Mis puudutab 152. põhjenduse kahte viimast lauset, mille kohaselt tõendab maailmatasandi ja Euroopa tasandi omavahelist seotust
         asjaolu, et Euroopa turu stabiliseerimine, mis oli üks ülemaailmse kokkuleppe eesmärkidest, oli võimatu ilma teiste Euroopa
         tootjate vaheliste salajaste kokkulepeteta, siis need põhinevad valel eeldusel. Ei otsusest ega Esimese Astme Kohtule esitatud
         toimikumaterjalidest, millele komisjon tugineb, ei nähtu, et ülemaailmses kokkuleppes viidatud turgude „stabiliseerimine”
         tähendab antud juhul Euroopa ja Ameerika turgude jagamist tootjate vahel, kes seal edasi tegutsesid.
      
      195    Seevastu, nagu on juba esile toodud (vt eespool punkt 192), oli selle „stabiliseerimise” eesmärk välistada kontinentidevahelist
         eksporti, mis toimub madalamate hindadega kui need, mis kehtivad importivas piirkonnas. Otsuse 39. põhjenduse kohaselt, „kui
         see aset leiab, võib [see import], sõltumata asjaomaste mahtude väiksusest, omada destabiliseerivat mõju importivas piirkonnas
         kehtivale hinnatasemele eelkõige siis, kui see tase on seal suhteliselt kõrge”. Nimetatud põhjendus täpsustab, et seda tüüpi
         müük võib olla atraktiivne äriühingule, kellel on ületootmine ja kes soovib saada tagasi osa oma püsikuludest.
      
      196    Asjaolu, et turgude „stabiliseerimist” tuleb selliselt mõista, kinnitab otsuse 68. põhjendus, mis käsitleb ülemaailmse kartelli
         toimimist ja milles on sätestatud: „[…] ei olnud võimalik välistada ohtu, et tootjad loovutavad tootmise teatava ülejäägi
         juhusliku suunatud müügi kaudu, mis on mõeldud vaid katma püsivaid tootmiskulusid. Isegi kui müük toimub väikestes kogustes,
         võib selline eksport häirida hindu importival turul, kuna kliendid võivad sellise müügi esinemist kasutada eesmärgiga välja
         kaubelda hinna alandamist. Turu stabiliseerimine saavutatakse seega nii, et kõrvaldatakse või välistatakse konkurentide eksport
         geograafilistesse piirkondadesse, kus teistel konkurentidel on suur turuosa. Selles osas oli võtmeelemendiks kokkulepe, mis
         sätestas, et Euroopa tootjad ei ekspordi Põhja-Ameerikasse ja et Põhja-Ameerika tootjad ei ekspordi Euroopa turule. Tänu sellele
         turgude jagamisele said teised ettevõtjad „stabiliseerida” enda siseriiklikku turgu ja parandada enda piirkonnas tasuvust.”
         Isegi eeldusel, et sõnadega „parandada enda piirkonnas tasuvust” ei pea komisjon silmas vaid Põhja-Ameerika tootjate lahkumist,
         vaid samuti EMP turu jagamist Euroopa tootjate vahel, ei pea selline analüüs paika, kui arvestada tagajärgi, mis tulenesid
         konkurentsivastase tegevuse lõpetamisest maailmatasandil hiljemalt 20. aprillil 1994 (vt eespool punktid 184–190).
      
      197    Tuleb lisada, et – nagu nähtub ka otsuse 71. ja 75. põhjendusest ning 31. ja 66. joonealusest märkusest – ülemaailmse kokkuleppe
         rakendamisel oli kõikidel tootjatel ületootlus, mis soodustas koliinkloriidi kontinentidevahelist eksporti madalate hindadega
         ja ohustas seega maailmaturu stabiilsust (vt eespool punktid 192 ja 195). Seega ei viidanud „stabiliseerimise” mõiste ülemaailmse
         kokkuleppe raames Euroopa ja Põhja-Ameerika turgude sisesele jagamisele, nagu on väidetud otsuse 152. põhjenduses. Asjaolu,
         et Euroopa tootjad alustasid Euroopa turu jagamist alles siis, kui ülemaailmne kartell oli lõppenud, ja ajal, kui osapooled
         olid möönnud selle kokkuleppe nurjumist (otsuse 93. põhjendus), tõendab, et nende eesmärk ei olnud osaleda ülemaailmsetes
         kokkulepetes selleks, et jagada hiljem neile jäetud turge. Lisaks tuleb tõdeda, et komisjon ei esita otsuses ühtegi tõendit,
         mis sellise eesmärgi olemasolu kinnitaks.
      
      198    Kontroll, millele turustajad ja töötlejad olid allutatud, erineb vastavalt taotletud eesmärgile. Ülemaailmsete kokkulepete
         raames võttis see kontroll koliinkloriidi eest „kohase hinna” küsimise vormi (otsuse 69. põhjenduse punkt c). Selle meetme
         kohta märgib komisjon otsuse 81. põhjenduses: „[…] seda kontrolli kohaldati eelkõige nii, et tagati see, et töötlejad ostaksid
         oma koliinkloriidi kartelli liikmetelt ja kohastel tingimustel. Bioproductsi märkmetes on kirjas: „Peame kontrollima töötlejate
         toormaterjali. Saame kasumit hinnatõusust”. Sama eesmärk nähtub ka 75. põhjenduses viidatud dokumendist, millest nähtub järgmist:
         „Töötlejaid ja turustajaid tuleb kontrollida kohaste hindade abil”. Lõpuks tuleneb ühest [Ludwigshafeni] koosolekult pärinevast
         dokumendist: „Iga [koliinkloriiditootja] vastutab töötlejate kontrollimise eest enda siseriiklikul turul. Teisest piirkonnast
         pärineva vedela [koliinkloriidi] tarnimine on selle reegliga vastuolus ja rikub turgu”.” Järelikult hõlmas see kontroll Euroopa
         ja Põhja-Ameerika tootjate koosolekutel kokku lepitud „madalaimate” hindade järgimist (otsuse 77. ja 79. põhjendus).
      
      199    Selle kontrollieesmärgi osas märgib komisjon otsuse 151. põhjenduses: „Mis puudutab hinnatõuse Euroopas, siis piirdus Põhja-Ameerika
         tootjate huvi tagamisega, et hinnatase Euroopas ei langeks liiga palju allapoole seda, mis oli teistes piirkondades maailmas.
         Kuna see ilmselgelt ei juhtunud seni, kuni töötlejaid kontrolliti, ei olnud vaja ülemaailmsetel koosolekutel konkreetselt
         Euroopa hindu uurida muus osas, kui ülemaailmselt kokkulepitud hinnatõusu osana.” Seega oli selle kontrolli eesmärk takistada
         turustajaid ja töötlejaid seadmast ohtu kokkulepete eesmärki, st vastastikust lahkumist Euroopa ja Põhja-Ameerika turgudelt.
         Otsuse 165. põhjenduse kohaselt lõpetasid vastastikuse lahkumise kokkuleppe pooled selle leppe hiljemalt 20. aprillil 1994
         (vt eespool punktid 185–187).
      
      200    Otsuse 99. põhjenduse punkti d kohaselt toimus aga Euroopa kokkulepete raames turustajate ja töötlejate kontrollimine erinevates
         vormides: välistati soodushindadega müük (turustajaid puudutav meede), tagati, et töötlejad ostavad toorainet kartelli liikmetelt
         kohastel tingimustel, teavitati neid kartelli liikmete poolt kokku lepitud hinnatasemetest ja loodi ainuõiguslikke sidemeid.
         Selle kontrolli eesmärgi osas rõhutatakse samas põhjenduses, et see seisnes turuosade suhtes sõlmitud kokkulepete tõhususe
         tagamises, klientide jagamises ja hindades, nagu Euroopa tootjad kokku olid leppinud.
      
      201    Seega ei ole ülemaailmsete hinnakokkulepete ja Euroopa tootjate poolt pärast nende kokkulepete lõplikku lõppemist läbi viidud
         EMP turu jagamise vahel „otsest seost”, mida väidab komisjon. Seda tõendab ka asjaolu, et see jagamine tingis vastavalt otsuse
         65., 103., 105. ja 113. põhjendusele erineva tehnika kohaldamise, mis seisnes Euroopa iga tootja poolt igale kliendile erineva
         hinna määramises selleks, et see klient oleks „määratud” Euroopa tasandil sõlmitud salajastes kokkulepetes nimetatud kindla
         tootja juurde. Seda ei oleks saavutatud ühe „madalaima” hinna põhjal, mis oli mõeldud kohaldamiseks kõikide tootjate poolt
         ja mis oli kindlaks määratud ülemaailmsetes kokkulepetes (otsuse 77. ja 79. põhjendus).
      
      202    Peale selle ei kohustanud miski Euroopa tootjaid võtma pärast ülemaailmsete kokkulepete lõppemist aluseks nende kokkulepete
         raames otsustatud „madalaimat” hinda, et Euroopa kliendid omavahel ära jagada. Neil asjaoludel ei pea paika komisjoni argument,
         et „madalaima” hinna kindlaksmääramine maailmatasandil tähendas tingimata hindade kindlaksmääramist Euroopa tasandil.
      
      203    Samuti tuleb rõhutada, et otsus ei sisalda ühtegi tõendit, mis suudaks kinnitada seda, et Euroopa tootjad sõlmisid EMP turu
         (isegi hilisema) jagamise kokkuleppe ülemaailmset kartelli käsitlevatel koosolekutel, ja seda, et nad soovisid ülemaailmseid
         kokkuleppeid kasutada selleks, et lihtsustada EMP turu hilisemat jagamist. Pealegi möönab komisjon otsuse 151. põhjenduses,
         et ta ei suuda sellist asjaolu tõendada. Kui olukord oleks selline olnud, siis ei oleks olnud mingit põhjust mitte paigutada
         EMP turu jagamist käsitlevate kokkulepete algust enne 14. märtsi 1994 asuvasse aega, mil Euroopa tootjad esimest korda kokku
         said. Olukord siiski selline ei olnud.
      
      204    Neil asjaoludel ei ole otsuse 151. põhjendus (vt eespool punkt 174) asjakohane osas, milles üritatakse selgitada, miks Põhja-Ameerika
         tootjad Euroopa koosolekutel ei osalenud. 151. põhjenduse see osa vastab Euroopa tootjate poolt haldusmenetluses esitatud
         ainetule argumendile, mis põhines sellel, et ülemaailmsete ja Euroopa tasandi kokkulepete pooled ei olnud samad.
      
      205    Sama moodi ei kinnita tulemuslikult komisjoni seisukohta otsuse 152. põhjendus (vt eespool punkt 175) osas, milles see sätestab,
         et Põhja-Ameerika tootjad olid või pidid olema Euroopa kokkulepete olemasolust teadlikud. Kui Põhja-Ameerika tootjad oleksid
         olnud neist kokkulepetest teadlikud, oleks see ühe rikkumise tuvastamise juhul tähendanud nende vastutuse laienemist tervele
         rikkumisele, tingimusel et need kokkulepped olid ülemaailmsete kokkulepetega seotud (vt selle kohta eespool punktis 139 viidatud
         kohtuotsus JFE Engineering jt vs. komisjon, punkt 371). Seega ei mõjuta see asjaolu Euroopa tootjate vastutust ega tõenda ühe ja vältava rikkumise olemasolu.
      
      206    Seega ei ole õige üldine väide, et Euroopa kokkuleppeid võib käsitleda esialgu ülemaailmsetena mitte ainult Põhja-Ameerika
         tootjatega, vaid ka Euroopa tootjate endi vahel sõlmitud hinnatõusu ja töötlejate kontrollimist puudutavate kokkulepete jätkamisena
         Euroopa tootjate poolt. Sama kehtib kahtlemata ka hinnangu kohta, mille kohaselt moodustab kokkulepete kogum ühe kartelli,
         millest Põhja-Ameerika tootjad ühel kindlal hetkel lahkusid ja mille tunnusjooni selles osalemist jätkanud pooled pärast Põhja-Ameerika
         tootjate lahkumist kohandasid.
      
      207    Eeltoodud kaalutlusi arvesse võttes ei saa komisjon eespool punktis 150 viidatud kohtuotsuse Dansk Rørindustri vs. komisjon punktile 67 tugineda. Kuigi on tõsi, et rikkumise osas, mis algselt puudutas eelisoleeritud torude Taani turgu ja
         mingi aja pärast kogu Euroopa turgu, võttis Esimese Astme Kohus selleks, et kvalifitseerida nimetatud tegevused üheks ja vältavaks
         rikkumiseks, arvesse ühte eesmärki kontrollida kaugküttetorude turgu, põhines see hinnang siiski ka teistel sama olulistel
         kaalutlustel. Nii rõhutas Esimese Astme Kohus selles kohtuotsuses sarnaselt komisjonile, et „Taani kartellikokkuleppe algusest
         saadik [oli olemas] pikaajaline eesmärk, millega sooviti laiendada kontrolli tervele turule […] ja et 1994. aasta lõpus kogu
         Euroopa turu osas sõlmitud uue kokkuleppe ning varasemate kokkulepete vahel esines ilmne jätkuvus meetodites ja tegevustes”
         (punktid 65 ja 68). Lisaks on punktis 67, millele komisjon tugineb, rõhutatud, et esimesest kokkuleppest hinnatõusu koordineerimise
         kohta eksporditurgudel tulenes, et „juba algusest saadik ei piirdunud Taani tootjate vahel sõlmitud kartellikokkulepe ainult
         Taani turuga”.
      
      208    Käesolevas asjas ei ole komisjon tõendanud, et hagejatel oli ülemaailmsetes kokkulepetes osalemisel pikemaajalisem eesmärk,
         mis seisnes EMP turu jagamises nii, nagu tehti Euroopa kokkulepete raames. Samuti ei ole komisjon tõendanud seost meetodite
         ja tegevuste vahel, mida kummaski kokkulepete kogumis kasutati.
      
      209    Arvestades tagajärgi, mis tulenevad ülemaailmsete ja Euroopa tasandi kokkulepete rakendamise vahelisest ajalise kattuvuse
         puudumisest (vt eespool punktid 182–191), asjaolust, et vastastikune lahkumine Euroopa ja Põhja-Ameerika turgudelt ning EMP
         turu jagamine klientide jaotamise teel kujutavad endast erinevate meetoditega saavutatavaid erinevaid eesmärke (vt eespool
         punktid 192–202), ja lõpuks selliste tõendite puudumisest, mis kinnitaksid Euroopa tootjate kavatsust liituda maailmatasandi
         kokkulepetega selleks, et hiljem EMP turgu jagada (vt eespool punkt 203), tuleb tõdeda, et Euroopa tootjad panid toime EÜ
         artikli 81 lõike 1 kaks erinevat rikkumist, mitte ühe ja vältava rikkumise.
      
      210    Järelikult tuleb otsus tühistada osas, milles hagejatele määratakse trahv osalemise eest ülemaailmases kartellikokkuleppes,
         mis kujutab endast rikkumist, mis tuleb lugeda aegunuks. Tühistamise mõju BASF‑ile määratud trahvisumma arvutamisele uurib
         kohus allpool punktides 212–223. Tühistamise mõju UCB‑le määratud trahvi arvutamisele tuleb analüüsida pärast seda, kui kohus
         on uurinud selle hageja teist väidet (vt allpool punktid 235–241).
      
      211    Neil asjaoludel ei ole vaja otsust teha väite kohta, mis põhineb BASF‑i kaitseõiguse rikkumisel (vt eespool punkt 175).
      
       BASF‑i trahvi arvutamine
      212    Kõigepealt tuleb rõhutada, et Esimese Astme Kohtu nõudel esitasid nii hagejad kui komisjon kohtuistungil oma hinnangud trahvide
         summa arvutamise kohta eeldusel, et Esimese Astme Kohus nõustub väitega, mis põhineb õigusnormi rikkumisel selles, et ülemaailmsed
         ja Euroopa tasandi kokkulepped kvalifitseeriti üheks rikkumiseks. Nagu on märgitud eespool punktis 120, ei mõjuta BASF‑i koostööle
         kolmanda väite raames antud hinnang tagajärgi, mis võivad Esimese Astme Kohtu poolt viiendale väitele antaval hinnangul selle
         vähendamise suhtes olla.
      
      213    Ühenduste kohtule määruse nr 1/2003 artikliga 31 antud täielik pädevus annab talle lisaks karistuse õiguspärasuse lihtsale
         kontrollimisele õiguse asendada komisjoni hinnang enda omaga ja järelikult määratud trahv või karistusmakse tühistada, seda
         vähendada või suurendada, kui ta peab lahendama selle summa küsimust (eespool punktis 65 viidatud kohtuotsus Groupe Danone
         vs. komisjon, punktid 61 ja 62). Siinkohal tuleb märkida, et suunistega ei mõjutata trahvi hindamist ühenduse kohtus, kui kohus
         teeb otsuse mainitud pädevuse alusel (Esimese Astme Kohtu 27. juuli 2005. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑49/02–T‑51/02:
         Brasserie nationale jt vs. komisjon, EKL 2005, lk II‑3033, punkt 169).
      
      214    Seega tuleb Esimese Astme Kohtul teostada oma täielikku pädevust, kuna BASF on kohtul palunud hinnata talle määratud trahvi
         summat.
      
      215    Selles osas tuleb kõigepealt uurida komisjoni poolt kohtuasjas T‑111/05 kostja vastuses esitatud väidet, mille kohaselt eeldab
         trahvide summa uus arvutamine Euroopa tootjate kategooriatesse liigitamise muutmist. Selle väite aluseks on asjaolu, et otsus
         lähtus sellisel liigitamisel rikkumises osalenud ettevõtjate ülemaailmsetest turuosadest 1997. aastal, mis oli rikkumise viimane
         terve aasta. Selle hinnangu alusel liigitas komisjon UCB ja Akzo Nobeli kolmandasse kategooriasse (vastavate turuosadega 13,4%
         ja 12%), samas kui BASF‑i liigitas ta neljandasse kategooriasse turuosaga 9,1% (vt eespool punkt 15).
      
      216    Samas, kuna ainuke rikkumine, mida tuleb arvestada, on see, mis puudutab EMP turgu (vt eespool punkt 210), tuleb Euroopa tootjate
         kategooriatesse jagamisel lähtuda turuosadest sellel turul. Selline muudatus ei muuda ettevõtjate kategooriatesse jagamist
         ega rikkumise raskuse alusel määratud lähtesummasid. Otsuse 44. põhjendusest nähtub, et 1997. aastal olid Euroopa turul Akzo
         Nobeli ja UCB turuosad vastavalt 28,9% ja 28,5%, samas kui BASF‑il oli see 20,9%. Turuosade selline jagunemine õigustab komisjoni
         tehtud liigitust, mille kohaselt kuuluvad Akzo Nobel ja UCB kolmandasse ning BASF madalamasse kategooriasse.
      
      217    Lähtesummade üldine tase peab jääma samaks, mis on määratletud otsuse 202. põhjenduses. Need summad määrati kindlaks, lähtudes
         rikkuva tegevuse väga raskest laadist nii maailma kui ka Euroopa tasandil ning Euroopa koliinkloriidituru suhteliselt väikesest
         väärtusest (52,6 miljonit eurot aastal 1997), kusjuures need tegurid on asjakohased isegi siis, kui ainuke rikkumine, mida
         tuleb arvesse võtta, puudutab EMP turgu.
      
      218    Seega peab BASF‑ile rikkumise raskuse alusel määratud lähtesumma jääma samaks ehk 18,8 miljonile eurole.
      
      219    Mis puudutab BASF‑i Euroopa kokkulepetes osalemise kestust, siis nähtub otsuse 101., 102., 105. ja 206. põhjendusest, et see
         algas 29. novembril 1994 Amersfoorti (Madalmaad) koosolekul ja lõppes 30. septembril 1998. Selles osas tuleb märkida, et komisjoni
         pakutud lähenemine, mis seisneb lähtesumma suurendamises 10% iga terve aasta eest ja 5% iga täiendava terve kuuekuulise perioodi
         eest, võib käesolevatel asjaoludel tekitada hagejate vahel märkimisväärseid lahknevusi. Kuna BASF‑i osalemine rikkumises kestis
         kolm aastat ja kümme tervet kuud, siis kui kohus peab kohaldama 5‑protsendilist suurendamist, et arvestada neid kümmet kuud,
         jätaks see arvestamata neli täiendavat kuud. Samuti tuleb märkida, et antud asjas on Esimese Astme Kohtul täpsed andmed iga
         hageja rikkumises osalemise kestuse kohta ja et seega on tal võimalik arvutada nende trahv viisil, mis peegeldab selle osalemise
         täpset kestust ja muudab trahvid proportsionaalsemaks.
      
      220    Täieliku pädevuse teostamise raames leiab Esimese Astme Kohus, et kohaldada tuleb 38‑protsendilist suurendamist, et arvestada
         BASF‑i rikkumises osalemise perioodi, mis kestis kolm aastat ja kümme kuud.
      
      221    BASF‑i trahvi lähtesummaks on seega 25,944 miljonit eurot. Seda summat tuleb korduvuse alusel suurendada 50% (vt eespool punkt 18),
         mis teeb trahvisummaks 38,916 miljonit eurot.
      
      222    BASF‑i trahvi lõplik summa määratakse kindlaks pärast selle 10‑protsendilist vähendamist sel alusel, et ta ei vaidlustanud
         faktide sisulist õigsust. Mis aga puudutab tõendeid, mille BASF esitas koostöö alusel ja mis tagasid talle täiendava 10‑protsendilise
         vähendamise (vt eespool punkt 87), siis tuleb meenutada, et asjaolu, et ettevõtja tegi komisjonile kättesaadavaks informatsiooni,
         mis puudutab tegusid, mille eest ei oleks määruste nr 17 ja nr 1/2003 alusel saanud temalt trahvi nõuda, ei kujuta endast
         1996. aasta koostööteatise kohaldamisalasse kuuluvat koostööd (eespool punktis 108 viidatud kohtuotsus Archer Daniels Midland
         ja Archer Daniels Midland Ingredients vs. komisjon, punkt 297). Võttes arvesse, et need tõendid käsitlesid eranditult ülemaailmseid kokkuleppeid, samas kui BASF‑i poolt
         Euroopa kokkulepete osas esitatud teave oli väheväärtuslik (vt eespool punkt 116), et ülemaailmsete kokkulepetega seonduv
         rikkumine on loetud aegunuks (vt eespool punkt 210) ja et seetõttu ei pea BASF selle eest mingit trahvi maksma, siis puudub
         tal õigus seda täiendavat 10‑protsendilist vähendamist saada, mida talle sel alusel võimaldati.
      
      223    Järelikult tuleb BASF‑i trahvisummaks määrata 35,024 miljonit eurot.
      
      7.     UCB teine väide, mis põhineb 1996. aasta koostööteatise ekslikul kohaldamisel
       Poolte argumendid
      224    UCB leiab, et ülemaailmsete ja Euroopa tasandi kokkulepete eristamine muudab 1996. aasta koostööteatise kohaldamise tema suhtes
         kahjulikumaks. Täpsemalt, kuna UCB oli esimene ettevõtja, kes ühenduse tasandi salajase kartellikokkuleppe avalikustas (vt
         eespool punkt 19) ja kes täitis kõik teised 1996. aasta koostööteatise B osas sätestatud tingimused, leiab ta, et tal on õigus
         trahvisumma, mis talle muidu oleks määratud, vähendamisele 75–100%.
      
      225    UCB väidab, et komisjoni uus teatis, mis käsitleb kaitset trahvide eest ja trahvide vähendamist kartellide puhul (EÜT 2002,
         C 45, lk 3; ELT eriväljaanne 08/02, lk 155, edaspidi „2002. aasta koostööteatis”), mis asendab 1996. aasta koostööteatise,
         sätestab, et komisjon tagab kaitse kehtestatava trahvi eest ettevõtjale, kes esitab esimesena tõendid, mis võimaldavad tal
         tuvastada EÜ artikli 81 rikkumist. Põhiõiguste kaitse standard ühenduse õiguskorras nõuab in mitius tagasiulatuvuse põhimõtte kohaldamist, mis on rahvusvahelise õiguse üldpõhimõte ja mis täiendab karistust raskendava seaduse
         tagasiulatuva jõu puudumise põhimõtet. Komisjon on kohustatud seda põhimõtet kohaldama igas menetluses, mis võib kaasa tuua
         karistuste määramise konkurentsieeskirjade alusel. Järelikult oleks komisjon pidanud kohaldama 2002. aasta koostööteatise
         A osa, mis on 1996. aasta koostööteatise B osaga võrreldes leebem „seadus”, kuna see tagab täieliku kaitse, jätmata komisjonile
         summa vähendamise osas kaalutlusõigust, nagu seda teeb 1996. aasta koostööteatis. 2002. aasta koostööteatise kohaldamine oleks
         seega andnud UCB‑le määratud trahvi eest täieliku kaitse.
      
      226    Lex mitior’i tagasiulatuvuse mõiste hõlmab endas kõikide selliste spetsiifiliste sätete muudatusi, mida ametiasutus kavatseb isiku vastu
         kohaldada, nagu näiteks komisjoni teatised konkurentsi valdkonnas määratavate trahvide kohta. See põhimõte on ülimuslik ka
         2002. aasta koostööteatise punkti 28 suhtes, mis lubab teatist kohaldada alates 14. veebruarist 2002. Asjaolu, et õiguspärane
         ootus, mis UCB‑l koostööd tehes oli, põhines 1996. aasta koostööteatisel, ei välista lex mitior põhimõtte kohaldamist.
      
      227    Igal juhul oleks 1996. aasta koostööteatise kohaldamisel pidanud komisjon UCB‑le trahvi mitte määrama, sest ta oli esimene,
         kes Euroopa tasandi kartellikokkuleppe kohta enne komisjoni kõiki nõudeid informatsiooni esitas, ja seda ajal, mil komisjon
         sellest kartellikokkuleppest teadlikki ei olnud.
      
      228    Komisjon rõhutab, et tegelikult kujutab see väide endast nende tagajärgede analüüsi, mis tekivad juhul, kui UCB esimene väide
         põhjendatuks loetakse. Seega viitab ta oma argumentidele, mis nimetatud väite kohta käivad, ja leiab, et käesoleva väitega
         ei tuleks nõustuda.
      
      229    Teise võimalusena möönab komisjon, et kui hagejate tegevus ei oleks moodustanud ühte ja vältavat rikkumist, oleks UCB trahvisummat
         vähendatud vähemalt 75%. Sellisel juhul oleks muudetud trahvisumma arvutamise aluseks olnud teisi elemente, nagu kestus, kergendavad
         ja raskendavad asjaolud ning käive, mida arvestati, et rakendada erinevat kohtlemist.
      
      230    Lex mitior’i tagasiulatuva kohaldamise põhimõtte osas rõhutab komisjon, et kuigi on tegemist karistusõiguse üldpõhimõttega, ei ole otsused,
         millega konkurentsi valdkonnas trahve määratakse, oma olemuselt siiski karistusõigusesse kuuluvad. Kohtupraktika ei kinnita
         hageja väidet, et lex mitior’i tagasiulatuv kohaldamine on konkurentsi valdkonnas kohustuslik. Peale selle eeldab nimetatud põhimõtte kohaldamine, et
         muudetaks trahvi arvutamise õiguslikku alust, st määruse nr 17 artikli 15 lõiget 2, mida 2002. aasta koostööteatisega ei muudetud.
      
      231    Komisjonil on trahvisumma kindlaksmääramisel kaalutlusõigus, mida piiravad koostööteatised. Kohtupraktika on kinnitanud, et
         seni, kuni need teatised jäävad määruse nr 17 sätete raamidesse, on komisjonil lai kaalutlusõigus määrata kindlaks trahvide
         tase, mis vastab tema konkurentsipoliitika vajadustele. Lisaks seob komisjon end selle kaalutlusõiguse teostamisega vaid seni,
         kuni kohaldatav teatis kehtib. Ta rõhutab, et 2002. aasta koostööteatis asendas 1996. aasta koostööteatise alates 14. veebruarist
         2002. Samas on õiguspärane ootus, mis UCB‑l oli, piiratud iga teatise ratione temporis kohaldamisega, antud juhul 1996. aasta koostööteatise kohaldamisega.
      
      232    Igal juhul ei ole komisjon kindel, kas 2002. aasta koostööteatis on 1996. aasta koostööteatisega võrreldes üldiselt soodsama
         iseloomuga. Seda ei saa hinnata 2002. aasta koostööteatise sätete valikulisel kaalumisel. Vastupidisel juhul oleks komisjon
         kohustatud seda teatist tagasiulatuvalt kohaldama vaid ettevõtjate suhtes, kes peavad seda endale soodsaks, mistõttu satuks
         ohtu konkurentsipoliitika ühtsus.
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang
       Lex mitior’i kohaldamine
      
      233    Kohtupraktikast tuleneb, et tagasiulatuva jõu puudumise põhimõte ei välista suuniste kohaldamist, mille mõjul enne suuniste
         vastuvõtmist toimepandud rikkumiste eest määratud trahvide tase tõuseb, tingimusel et poliitika, mida nendega rakendatakse,
         oli mõistlikult ettenähtav sellel ajal, kui kõnealused rikkumised toime pandi (eespool punktis 91 viidatud kohtuotsus Dansk
         Rørindustri jt vs. komisjon, punktid 202–232).
      
      234    Järelikult asjaolu, et komisjonil on – olgugi et tingimuslik – õigus huvitatud isikute kahjuks tagasiulatuvalt kohaldada käitumiseeskirju,
         mille eesmärk on tekitada välist mõju, nagu näiteks suunised, välistab komisjoni mistahes kohustuse kohaldada lex mitior’i.
      
       UCB trahvi arvutamine
      235    UCB trahvisumma arvutamiseks tuleb kõigepealt viidata eespool punktides 212–217 antud hinnangutele.
      
      236    Asjaolu, et väär on komisjoni sedastus, et rikkumised moodustasid ühe ja vältava rikkumise, mõjutab peale selle ka UCB‑le
         määratud trahvi summat, arvestades 1996. aasta koostööteatist. Nagu komisjon möönab (vt eespool punkt 229), oleks UCB suhtes
         kohaldatud 1996. aasta koostööteatise jagu B pealkirjaga „Trahvi määramata jätmine või selle summa oluline vähendamine”, kui
         ülemaailmseid kokkuleppeid oleks käsitletud Euroopa tasandi kokkulepetest eraldiseisva rikkumisena ja seetõttu aegununa. Neil
         asjaoludel tuleb tõdeda, et UCB teatas komisjonile Euroopa kartellikokkuleppest ja täitis teised tingimused, mis on 1996. aasta
         koostööteatise B osas sätestatud (vt allpool punkt 237).
      
      237    1996. aasta koostööteatise B osas on sätestatud:
      
      „Ettevõtja puhul, kes:
      a)      teavitab komisjoni salajasest kartellist enne, kui komisjon on oma otsuse alusel alustanud kartellis osalevate ettevõtjate
         uurimist, tingimusel et komisjonil ei ole veel teavitatud kartelli olemasolu tõendamiseks piisavalt teavet;
      
      b)      esitab kartelli olemasolu tõendavaid määravaid tõendeid esimesena;
      c)      on lõpetanud osaluse õigusvastases tegevuses hiljemalt kartellist teatamise hetkeks;
      d)      esitab komisjonile kogu vajaliku teabe ning samuti kõik tema valduses olevad kartelli puudutavad dokumendid ja tõendid ning
         jätkab pidevat ja igakülgset koostööd kogu uurimise vältel;
      
      e)      ei ole sundinud teisi ettevõtjaid kartellis osalema ega ole õigusvastases tegevuses omanud algatavat või määravat rolli,
      vähendatakse trahvisummat, mis oleks määratud koostöö puudumisel, 75% võrra või jäetakse see üldse määramata.” [mitteametlik
         tõlge]
      
      238    Neil asjaoludel tuleb 12,9 miljoni euro suurust lähtesummat, mille komisjon määras kindlaks rikkumise raskuse alusel (vt eespool
         punkt 15), suurendada 45% võrra rikkumise kestuse alusel, mis on ligikaudu neli ja pool aastat (14. märtsist 1994 kuni 30. septembrini 1998).
         Põhisummaks määratakse seega 18,705 miljonit eurot.
      
      239    Kuna UCB suhtes ühtegi raskendavat asjaolu ei tuvastatud, tuleb põhisummat protsentuaalselt vähendada tema koostöö alusel.
         Selle protsendi määramiseks tuleb tõdeda, et UCB avalikustas Euroopa tasandi kartelli, mis võimaldas komisjonil määrata märkimisväärseid
         karistusi, arvestades, et seda võimalust ei oleks tal olnud ülemaailmse kartelli alusel, mis oli tema esimese sekkumise hetkel
         juba aegunud (vt eespool punkt 9). Lisaks tuleneb otsuse 102., 105., 107., 108., 109., 114., 118., 119. ja 120. põhjendusest,
         et UCB poolt välja toodud üheksa koosolekut katsid kogu EMP‑d puudutava rikkumise kestuse, samas kui kuus koosolekut, millest
         teatas Akzo Nobel, olid vaid vahekoosolekud, nagu nähtub otsuse 110., 112., 113, 115, 116. ja 117. põhjendusest.
      
      240    Sellele vaatamata avalikustas UCB veidi vähem kui kaks kolmandikku toimunud koosolekutest. Lisaks, kuigi UCB tegutses omal
         initsiatiivil, oli ta selle informatsiooni esitamise ajal (26. juulil 1999) siiski juba teadlik asjaolust, et komisjon oli
         alustanud tegutsemist seoses koliinkloriidi ülemaailmse kartelliga.
      
      241    Neil asjaoludel tuleb eespool punktis 238 kindlaks määratud põhisummat vähendada 90%, mis teeb UCB trahvisummaks 1,870 miljonit
         eurot.
      
      242    Kuna UCB kolmas väide on esitatud teise võimalusena juhuks, kui Esimese Astme Kohus nõustub komisjoni väidetega, mille kohaselt
         moodustasid ülemaailmsed ja Euroopa tasandi kokkulepped ühe ja vältava rikkumise (vt eespool punkt 35), ei tule selle kohta
         otsust teha. Kuigi UCB esitab ka selle väite raames nõude talle trahvi mitte määrata, põhineb tema argumentatsioon siiski
         esiteks ühe ja vältava rikkumise olemasolul ehk asjaolul, millega kohus ei nõustunud, teiseks 2002. aasta koostööteatise kohaldamisel
         (vt eespool punkt 225) ja kolmandaks asjaolul, et temapoolse koostöö puudumisel ei oleks komisjonil olnud võimalik mingeid
         trahve määrata. 2002. aasta koostööteatise kohaldamisel põhinev argument on juba ümber lükatud (vt eespool punktid 233 ja 234),
         arvestades, et Esimese Astme Kohus hindas oma täieliku pädevuse teostamise raames UCB koostöö väärtust, vähendades trahvisummat,
         mis talle muidu oleks määratud, 90% võrra.
      
      243    Järelikult tuleb UCB trahvisummaks määrata 1,870 miljonit eurot.
      
      244    Eeltoodu põhjal tuleb esiteks tühistada otsuse artikli 1 punktid b ja f osas, milles need käsitlevad hagejatele süüks pandavat
         rikkumist perioodil, mis BASF‑i puhul jääb aega enne 29. novembrit 1994 ja UCB puhul aega enne 14. märtsi 1994, teiseks määrata
         BASF‑i ja UCB trahvide summaks vastavalt 35,024 miljonit eurot ja 1,870 miljonit eurot ning kolmandaks jätta hagid ülejäänud
         osas rahuldamata.
      
       Kohtukulud
      245    Kodukorra artikli 87 lõike 3 alusel võib Esimese Astme Kohus otsustada kulude jaotuse või jätta kummagi poole kohtukulud tema
         enda kanda, kui osa nõudeid rahuldatakse ühe poole, osa teise poole kasuks.
      
      246    Kohtuasjas T‑101/05 tuleb poolte kohtukulud jätta nende endi kanda, kuna BASF‑i mitu nõuet jäeti rahuldamata, kuid viienda
         väitega nõustuti.
      
      247    Kohtuasjas T‑111/05 tuleb 90% UCB kohtukuludest välja mõista komisjonilt, kes ühtlasi kannab ise oma kohtukulud, kuna suurem
         osa komisjoni nõuetest jäeti rahuldamata.
      
      Esitatud põhjendustest lähtudes
      ESIMESE ASTME KOHUS (teine koda)
      otsustab:
      1.      Eraldada kohtuasi T‑112/05: Akzo Nobel jt vs. komisjon kohtuasjadest T‑101/05 ja T‑111/05 kohtuotsuse huvides.
      2.      Tühistada komisjoni 9. detsembri 2004. aasta otsuse 2005/566/EÜ EÜ artiklis 81 ja EMP lepingu artiklis 53 sätestatud menetluse
            kohta (juhtum COMP/E-2/37.533 – Koliinkloriid) artikli 1 punktid b ja f osas, milles tuvastati BASF AG‑le ja UCB SA‑le süüks
            pandav rikkumine perioodil, mis BASF‑i puhul jääb aega enne 29. novembrit 1994 ja UCB puhul aega enne 14. märtsi 1994.
      3.      Määrata kohtuasjas T‑101/05 BASF‑i trahvisummaks 35,024 miljonit eurot.
      4.      Määrata kohtuasjas T‑111/05 UCB trahvisummaks 1,870 miljonit eurot.
      5.      Jätta hagid ülejäänud osas rahuldamata.
      6.      Jätta kohtuasjas T‑101/05 poolte kohtukulud nende endi kanda.
      7.      Mõista kohtuasjas T‑111/05 UCB kohtukuludest 90% välja komisjonilt, kes ühtlasi kannab ise oma kohtukulud.
      
               Meij
            
            
               Forwood
            
            
               Papasavvas
            
         Kuulutatud avalikul kohtuistungil 12. detsembril 2007 Luxembourgis.
      
               Kohtusekretär
            
             
            
                     Koja esimehe ülesannetes
            
         
               E. Coulon
            
             
            
                     A. W. H. Meij
            
         Sisukord
      
      Vaidluse taust ja vaidlustatud otsus
      Menetlus ja poolte nõuded
      Õiguslik käsitlus
      1.  Sissejuhatavad märkused
      2.  BASF‑i esimene väide, mis põhineb määruse nr 17, määruse nr 1/2003 ja suuniste rikkumisel selles, et trahvisummat suurendati
         hoiataval eesmärgil 100% võrra
      
      Poolte argumendid
      Esimese Astme Kohtu hinnang
      3.  BASF‑i teine väide, mis põhineb õiguskindluse ja proportsionaalsuse põhimõtete rikkumisel seetõttu, et trahvisummat suurendati
         50% võrra korduvuse alusel ja selle suurendamise väära arvutamise tõttu
      
      Poolte argumendid
      Esimese Astme Kohtu hinnang
      4.  BASF‑i kolmas väide, mis põhineb 1996. aasta koostööteatise ekslikul kohaldamisel
      Poolte argumendid
      Esimese Astme Kohtu hinnang
      6. mai 1999. aasta dokument
      17. mai 1999. aasta kohtumine
      21. mai 1999. aasta teade
      23. juuli 1999. aasta teade
      15. juuni aruande ja 23. juuni 1999. aasta teate hindamine 26. mai 1999. aasta informatsiooninõude kontekstis
      16. juuli 1999. aasta teade
      BASF‑ile võimaldatud vähendamise üldine hinnang
      5.  BASF‑i neljas väide, mis põhineb trahvi ebapiisaval vähendamisel sõltumata 1996. aasta koostööteatisest
      Poolte argumendid
      Esimese Astme Kohtu hinnang
      6.  BASF‑i ja UCB väide, mis põhineb õigusnormi rikkumisel selles, et ülemaailmsed ja Euroopa tasandi kokkulepped kvalifitseeriti
         üheks ja vältavaks rikkumiseks
      
      Poolte argumendid
      Esimese Astme Kohtu hinnang
      Esialgsed märkused
      –  BASF‑i väidete ulatus
      –  Ühe ja vältava rikkumise mõiste
      –  Seisukoht, mille komisjon võttis vastuväiteteatises, ja otsuse põhjendused
      Kõnealuse rikkuva tegevuse kvalifitseerimine
      BASF‑i trahvi arvutamine
      7.  UCB teine väide, mis põhineb 1996. aasta koostööteatise ekslikul kohaldamisel
      Poolte argumendid
      Esimese Astme Kohtu hinnang
      Lex mitior’i kohaldamine
      UCB trahvi arvutamine
      Kohtukulud
      * Kohtumenetluse keeled: inglise ja prantsuse.