CELEX: 21998A1211(02)
Language: bg
Date: 1998-11-24 00:00:00
Title: Споразумение между Европейската общност и Република Чили относно прекурсорите и химическите вещества, които се използват често в незаконното производство на наркотични вещества и психотропни субстанции

Важна правна забележка

|

21998A1211(02)

Официален вестник n° L 336 , 11/12/1998 стр. 0048 - 0054 специално чешко издание глава 11 том 30 стр. 126  - 133 специално испанско издание глава 11 том 30 стр. 126  - 133 специално унгарско издание глава 11 том 30 стр. 126  - 133 специално литвийско издание глава 11 том 30 стр. 126  - 133 LV.ES глава 11 том 30 стр. 126  - 133 MT.ES глава 11 том 30 стр. 126  - 133 PL.ES глава 11 том 30 стр. 126  - 133 SK.ES глава 11 том 30 стр. 126  - 133 специално словенско издание глава 11 том 30 стр. 126  - 133

		19981124Споразумениемежду Европейската общност и Република Чили относно прекурсорите и химическите вещества, които се използват често в незаконното производство на наркотични вещества и психотропни субстанцииЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,наричана по-долу "Общността",от една страна, иРЕПУБЛИКА ЧИЛИ,наричана по-долу "Чили",от друга страна,наричани по-долу "договарящите се страни",В РАМКИТЕ и изготвянето на Конвенцията на Обединените нации от 1988 г. срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества, подписана на 20 декември 1988 г. във Виена, наричана по-долу "Конвенцията от 1988 г.";ТВЪРДО РЕШЕНИ да предотвратяват и да се борят срещу незаконното производство на наркотични вещества и психотропни субстанции посредством предотвратяването на отклоняването на прекурсори на наркотични вещества и химически вещества, използвани често за подобно производство;КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ член 12 от Конвенцията от 1988 г.;КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ заключителния доклад за химическите вещества на Работната група за действие по отношение на химическите вещества (CATF), одобрена от Икономическата среща на Г-7 в Лондон на 15 юли 1991 г. и като се съгласяват с препоръката за засилване на международното сътрудничество посредством сключването на двустранни споразумения между региони и страни, участващи в износа, вноса и транспорта на тези субстанции;УБЕДЕНИ, че международната търговия може да бъде използвана за отклоняване на въпросните продукти и че е необходимо да се сключат и изпълнят споразумения между засегнатите региони, установявайки широко сътрудничество и по-конкретно, обвързвайки контрола на износа и вноса;КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ техния общ ангажимент за създаването на механизми за помощ и сътрудничество между Чили и Общността, за да се предотврати отклоняването на контролирани субстанции за незаконни цели, в съответствие с насоките и действията, решени на международно равнище;КАТО ПРИЗНАВАТ, че тези химически вещества са също главно и по-широко използвани за законни цели и че международната търговия не трябва да бъде възпрепятствана от процедури за прекомерен мониторинг;РЕШИХА да сключат Споразумение за предотвратяването на отклоняването на прекурсори и химически вещества, използвани често в незаконното производство на наркотични вещества или психотропни субстанции и за тази цел посочиха за свои упълномощени представители:ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ:Judith Gebetsroithner,пълномощен министър,заместник постоянен представител на Република Австрия,председател на Комитета на постоянните представители — част 1Michel Vanden Abeele,Генерален директор на Генерална дирекция ХХI — Данъчно облагане и митнически съюз — на Комисията на Европейските общностиРЕПУБЛИКА ЧИЛИ:Mariano FERNANDEZ,заместник-министър на външните работи,КОИТО, след като си размениха установените за валидни и съставени в надлежна форма пълномощия,СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 1Обхват на споразумението1. Настоящото споразумение предвижда мерки за засилване на административното сътрудничество между договарящите се страни за предотвратяване на отклоняването на контролирани субстанции, използвани често в незаконното производство на наркотични вещества или психотропни субстанции, без да се накърнява признаването на законните интереси на търговията и промишлеността.2. За тази цел договарящите се страни, в съответствие със законовите си и където е подходящо, конституционни разпоредби и правните им рамки се подпомагат взаимно, по начина и при условията, предвидени в настоящото споразумение, по-конкретно чрез:- мониторинг на търговията с контролирани субстанции между тях, с цел предотвратяване на отклоняването им за използване за незаконни цели,- предоставяне на взаимна административна помощ, осигуряваща правилното прилагане на релевантното законодателство за контрола на търговията с контролирани субстанции.3. Без да се накърняват възможните изменения, които могат да бъдат приети в рамките на компетенцията на съвместната група за последващи действия, настоящото споразумение важи за субстанциите, изброени в таблици I и II на приложението към Конвенцията от 1988 г., както е последно изменена, упоменати в настоящото споразумение като "контролирани субстанции".Член 2Мониторинг на търговията1. Договарящите се страни се консултират и информират взаимно по своя собствена инициатива за всякакво съмнение, че контролираните субстанции могат да бъдат отклонявани за незаконно производство на наркотични вещества или психотропни субстанции, особено когато се извършва експедиране в необичайни количества или при необичайни обстоятелства.2. Във връзка с контролираните субстанции, изброени в приложение А към настоящото споразумение, компетентният орган на договарящата се страна износител, едновременно с издаването на разрешителното за износ и преди заминаването на пратката, ще представи копие от разрешителното за износ на компетентния орган на Договарящата се страна вносител. Ще бъде предоставена конкретна информация, където стопанският субект в страната износител има полза от общо индивидуално разрешително, обхващащо различни експортни операции.3. Във връзка с контролираните субстанции, изброени в приложение Б към настоящото споразумение, износът ще бъде разрешен, само когато договарящата се страна вносител е дала своето съгласие.4. Договарящите се страни се задължават да предоставят реципрочно и своевременно всякаква обратна връзка за предоставената информация или поискани мерки по този член.5. Когато се изпълняват гореспоменатите мерки, законните интереси на търговията са се считат за надлежно спазени. По-конкретно, в случаите, обхванати от параграф 3, отговорът от страна на внасящата договаряща се страна се предоставя в срок от 15 работни дни от получаването на съобщение от изнасящата договаряща се страна. Липсата на отговор в рамките на този период ще се счита за равностоен на предоставяне на разрешително за внос. Отказът за даване на разрешително за внос ще бъде нотифициран в писмена форма на изнасящата договаряща се страна в този срок и трябва да бъде обоснован.Член 3Прекратяване на експедирането1. Без да се засяга прилагането на подходящи оперативни мерки, ще бъде прекратявано експедиране, ако, по мнение някоя от двете договарящи се страни, има достатъчни предварителни индикации, които са основание да се предполага, че специални контролирани субстанции могат да бъдат отклонени за незаконно производство на наркотични вещества или психотропни субстанции или когато, в случаите, описани в член 2, параграф 3, внасящата договаряща страна иска прекратяване, във всички случаи при предварително спазване на правилата и процедурите, предвидени в правната рамка на договарящата страна, която трябва да приеме мярката за прекратяване.2. Договарящите страни си сътрудничат при взаимното предоставяне на всякаква информация, свързана с предполагаеми операции по отклоняване.Член 4Взаимна административна помощ1. Договарящите страни си предоставят взаимно, или по своя собствена инициатива или при поискване, всякаква информация за предотвратяване на отклоняването на контролирани субстанции за незаконното производство на наркотични вещества или психотропни субстанции или проучват случаи на съмнения за отклонение. Където е необходимо, те приемат подходящи предпазни мерки за предотвратяване на отклоняването.2. Всяко искане за информация или предпазни мерки се изпълняват възможно най-бързо.3. Молбите за административна помощ следва да бъдат съобразени със законите, подзаконовите разпоредби и други правни инструменти на замолената договаряща се страна.4. Длъжностите лица на дадена договаряща се страна със съгласието на другата договаряща страна, могат да присъстват на проучванията, извършвани на територията на последната.5. Договарящите се страни се подпомагат взаимно, за да улесняват размяната на доказателства.6. Административната помощ, предоставяна по този член, няма да засяга правилата, регламентиращи взаимната правна помощ по наказателноправни въпроси, нито ще се прилага за информация, получена по силата на правомощия, упражнявани по молба на съдебен орган, освен ако посоченият орган е съгласен с това.7. Може да бъде поискана информация по отношение на химически вещества, които често се използват за незаконното производство на наркотични вещества или психотропни субстанции, но които не са включени в обхвата на това споразумение.Член 5Размяна на информация и поверителност1. Всяка информация, съобщена под каквато и да е било форма, в съответствие с това споразумение ще бъде с поверителен характер или за служебно ползване, в зависимост от правилата, приложими във всяка от договарящите се страни. Тя ще бъде обхваната от задължението за служебна тайна и ще се ползва от защитата, предоставена за подобна информация съгласно съответните законови или подзаконови разпоредби, приложими по отношение на въпроса в договарящата се страна, която я е получила.2. Данни, отнасящи се до физически лица, могат да бъдат обменяни само когато получаващата договаряща се страна се задължава да осигури на подобни данни най-малко същото ниво на защита, каквото е приложимо към този конкретен случай в договарящата се страна, отговаряща за тяхното предоставяне. За тази цел, договарящите се страни ще си предоставят информация, предвиждаща приложимите стандарти на договарящите се страни включително където е подходящо, правните норми на държавите-членки на Общността.3. Получената информация ще бъде използвана само за целите на това споразумение. Когато една от договарящите се страни поиска използването на подобна информация за други цели, тя трябва да получи предварителното писмено съгласие на компетентния орган, който е предоставил информацията. Освен това, подобно използване ще бъде предмет на всякакви ограничения, предвидени от този орган.4. Параграф 3 няма да бъде пречка на използването на информация във всяко съдебно или административно производство, образувано в резултат на неспазване на законодателство за контрол на субстанциите. Компетентният орган, който е предоставил тази информация ще бъде уведомен за такова използване.Член 6Изключения от задължението за предоставяне на помощ1. Договарящите се страни могат да откажат да дадат помощ, предвидена по това споразумение, когато ако направят това:а) е вероятно да засегнат суверенитета на Чили или на дадена държава-членка на Общността;б) е вероятно да засегнат обществената политика или сигурност, или други съществени интереси, по-конкретно случаите, упоменати в член 5, параграф 2, илив) е вероятно да нарушат промишлена, търговска или професионална тайна.2. Ако една договаряща се страна поиска помощ, която тя самата не може да окаже изцяло или частично във връзка с подобна молба, тя трябва да посочи това в своята молба. Тогава другата договаряща се страна решава в каква форма може да изпълни молбата.3. Ако бъде отказана помощ, решението и изложението на мотивите се нотифицират незабавно на другата договаряща се страна.Член 7Техническо и научно сътрудничествоДоговарящите се страни си сътрудничат при идентифицирането на новите методи за отклоняване, както и за подходящи контрамерки, включително техническо сътрудничество за засилване на административните, разследващите и контролни структури в тази област и за насърчаване на сътрудничеството в търговията и индустрията. Подобно техническо сътрудничество може да засяга, по-конкретно програмите за обучение и обмен за съответните длъжностни лица, както и оборудването, необходимо за прилагането на настоящото споразумение.Член 8Мерки по прилагане1. Договарящите се страни се стремят да прилагат това споразумение, като вземат пред вид необходимостта от системен подход към законодателството за контролираните субстанции за целия американски континент.2. Всяка договаряща се страна назначава компетентен орган или компетентни органи за координиране на прилагането на това споразумение. Тези органи комуникират директно един с друг за целите на това споразумение.3. Договарящите се страни се информират взаимно за разпоредбите, които приемат за прилагането на това споразумение.Член 9Съвместна група за последващи действия1. С настоящото се създава съвместна група за последващи действия за контрол на прекурсори и химически вещества, наричана по-долу "Съвместна група за последващи действия", в която ще бъде представена всяка договаряща се страна по настоящото споразумение. Тази група се разглежда като подгрупа към съвместния комитет, създаден по член 35, параграф 1 от рамковото споразумение за сътрудничество, водещо, в крайна сметка до създаването на политическа и икономическа асоциация между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна [1].2. Съвместната група за последващи действия действа по взаимно споразумение. Нормално тя ще заседава веднъж годишно, като датата, мястото и програмата се определят по взаимно съгласие. Доколкото е възможно, тези заседания ще бъдат организирани едновременно с тези на други съвместни комитети или съвместни групи за контрол на прекурсори и химически вещества, създадени между Общността и други държави-членки на Организацията на американските държави.Извънредните заседания на Съвместната група за последващи действия могат да се свикват със съгласието на договарящите се страни.3. Съвместната група за последващи действия приема свой собствен процедурен правилник.Член 10Правомощия на съвместната група за последващи действия1. Съвместната група за последващи действия администрира настоящото споразумение и осигурява подходящото му прилагане. За тази цел:- тя проучва и разработва необходимите подробни правила за осигуряване на правилното функциониране на настоящото споразумение,- тя бива редовно информирана от договарящите се страни за техния опит при прилагането на това споразумение,- в случаите, предвидени в параграф 2, тя взема решения,- в случаите, предвидени в параграф 3, тя отправя препоръки,- тя проучва и развива техническата помощ, упомената в член 7,- тя проучва и развива други възможни форми на сътрудничество по въпросите, свързани с контролираните субстанции.2. Съвместната група за последващи действия приема с взаимно съгласие решения за изменение на приложения А и Б.Подобни решения се изпълняват от договарящите се страни в съответствие със собственото им законодателство.Ако, в съвместната група за последващи действия, представител на договаряща се страна е приел решение, в зависимост от приключването на процедурите, необходими за тази цел, решението влиза в сила, ако не съдържа дата, на първия ден от втория месец след нотифицирането на подобно приключване.3. Съвместната група за последващи действия препоръчва на договарящите се страни:а) изменения на това споразумение;б) всякаква друга мярка, изисквана за прилагането на това споразумение.Член 11Задължения, наложени по други споразумения1. Вземайки предвид съответните компетенции на Общността и нейните държави-членки, разпоредбите на това споразумение:- няма да засягат задълженията на договарящите се страни, произтичащи от някакво друго международно споразумение или конвенция,- се считат за допълващи споразуменията, обхващащи контролираните субстанции, които са били или могат да бъдат сключени между отделните държави-членки и Чили, и- няма да засягат разпоредбите, регламентиращи комуникацията между компетентните служби на Комисията и митническите органи на държавите-членки за всякаква информация, получена съгласно настоящото споразумение, която може да бъде от интерес за Общността.2. Независимо от разпоредбите на параграф 1, разпоредбите на настоящото споразумение имат предимство пред разпоредбите на всякакви двустранни споразумения за контролирани субстанции, които са били или могат да бъдат сключени между отделните държави-членки и Чили, дотолкова, доколкото разпоредбите на последната са несъвместими с тези на настоящото споразумение.3. По отношение на въпросите, свързани с приложимостта на това споразумение, договарящите се страни се консултират взаимно за решаване на въпроса в рамките на съвместната група за последващи действия, създадена по член 9.4. Договарящите се страни също се нотифицират взаимно за всякакви мерки в областта на контрола на субстанциите, взети с други държави.Член 12Влизане в силаНастоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която договарящите се страни са разменили съответните си инструменти за ратифициране, приемане или одобряване в съответствие със законодателството на всяка договаряща се страна.Член 13Срок и денонсиране1. Настоящото споразумение се сключва за период от пет години и освен ако не е предвидено друго, то се подновява автоматически за последващи периоди със същата продължителност.2. Настоящото споразумение може да бъде изменено по взаимно съгласие на договарящите се страни.3. Всяка от договарящите се страни може да денонсира настоящото споразумение, при условие че отправи 12-месечно писмено предизвестие на другата договаряща се страна.Член 14Автентични текстовеНастоящото споразумение, което е изготвено в два екземпляра на датски, нидерландски, английски, фински, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, испански и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични, се депозира в архивите на Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз, който изпраща заверено копие от същия на всяка договаряща се страна.Съставено в Брюксел на двадесет и четвърти ноември хиляда деветстотин деветдесет и осма година.Hecho en Bruselas, el veinticuatro de noviembre de mil novecientos noventa y ocho.Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende november nitten hundrede og otteoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten November neunzehnhundertachtundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα οκτώ.Done at Brussels on the twenty-fourth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-eight.Fait à Bruxelles, le vingt-quatre novembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit.Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro novembre millenovecentonovantotto.Gedaan te Brussel, de vierentwintigste november negentienhonderd achtennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Novembro de mil novecentos e noventa e oito.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdek-sänsataayhdeksänkymmentäkahdeksan.Som skedde i Bryssel den tjugofjärde november nittonhundranittioåtta.За Европейската общностPor la Comunidad EuropeaFor Det Europaeiske FaellesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaFör Europeiska gemenskapen+++++ TIFF +++++За Република ЧилиPor la República de ChileFor Republikken ChileFür die Republik ChileΓια τη Δημοκρατία της ΧιλήςFor the Republic of ChilePour la République du ChiliPer la Repubblica del CileVoor de Republiek ChiliPela República do ChileChilen tasavallan puolestaFör Republiken Chile+++++ TIFF +++++[1] ОВ L 209, 19.8.1996 г., стр. 5.--------------------------------------------------19981124ПРИЛОЖЕНИЕ АСУБСТАНЦИИ, ПРЕДМЕТ НА МЕРКИТЕ, УПОМЕНАТИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 2Метил етил кетонТолуолКалиев перманганатСярна киселинаАцетонЕтилов етерСолна киселинаОцетен анхидридАнтранилова киселинаФенилоцетна киселинаПиперидин--------------------------------------------------19981124ПРИЛОЖЕНИЕ БСУБСТАНЦИИ, ПРЕДМЕТ НА МЕРКИТЕ, УПОМЕНАТИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 3Забележка:Списъкът на субстанциите трябва винаги да включва упоменаване на техните соли, където е подходящо.--------------------------------------------------