CELEX: 52001PC0474
Language: sv
Date: 2001-08-31
Title: Förslag till rådets beslut om godkännande av kommissionens undertecknande av två samarbetsavtal mellan Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom) och Ryska federationens regering på området för kärnsäkerhet och kontrollerad kärnfusion

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION

                                                 Bryssel den 31.08.2001
                                                 KOM(2001) 474 slutlig

                                  Förslag till

                              RÅDETS BESLUT

 om godkännande av kommissionens undertecknande av två samarbetsavtal mellan
Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom) och Ryska federationens regering på
              området för kärnsäkerhet och kontrollerad kärnfusion

                          (framlagt av kommissionen)
 ---pagebreak---                                     MOTIVERING

Den 17 januari 1991 antog rådet ett beslut om att ge kommissionen i uppdrag att förhandla
fram två samarbetsavtal, det ena om kärnsäkerhet och det andra om kontrollerad kärnfusion,
mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Ryska federationen, på grundval av artikel
101 andra stycket i Euratomfördraget.

Förhandlingarna mellan kommissionen och de ryska myndigheterna slutfördes utan särskilda
svårigheter 1992. Rådet godkände kommissionens undertecknande i december 1994.

Före det formella slutandet av de båda avtalen gjorde emellertid de ryska myndigheterna
omfattande förändringar i den text som ursprungligen godkänts av rådet. Behandlingen av
kommissionens svar pågick i flera år utan att det inkom någon som helst reaktion från den
ryska sidan.

Den text som nu föreligger har efter det att de nödvändiga ändringarna gjorts godkänts av
båda parter och den undertecknades den 22 juni 2001. Den överensstämmer med rådets
förhandlingsdirektiv till kommissionen.

Kommissionen föreslår att rådet skall anta bifogade beslut om godkännande av att avtalen
ingås.

                                            2
 ---pagebreak---                                          Förslag till

                                    RÅDETS BESLUT

  om godkännande av kommissionens undertecknande av två samarbetsavtal mellan
 Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom) och Ryska federationens regering på
               området för kärnsäkerhet och kontrollerad kärnfusion

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, särskilt
artikel 101 andra stycket i detta,

med beaktande av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och
deras medlemsstater, å ena sidan, och Ryska federationen, å andra sidan, som trädde i kraft
den 1 december 1997 och som syftar till att upprätta ett nära samarbete på kärnenergiområdet
bland annat genom genomförande av två avtal om kontrollerad termonukleär fusion och om
kärnsäkerhet,

med beaktande av kommissionens förslag, och

av följande skäl:

(1)    I enlighet med de förhandlingsdirektiv som rådet utfärdade genom sitt beslut av den 17
       januari 1991 har kommissionen förhandlat fram två samarbetsavtal om kärnsäkerhet
       och kontrollerad kärnfusion mellan Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom)
       och Ryska federationen.

(2)    Kommissionen bör bemyndigas att ingå detta avtal.

(3)    Rådet godkände avtalet den 22 december 1994 på förslag av kommissionen. Därefter
       har utvecklingen emellertid gjort en revidering och uppdatering nödvändig. Rådets
       beslut av den 22 december 1994 bör därför upphävas.

(4)    Rådet antog den 22 december 1998 ett beslut om Europeiska
       atomenergigemenskapens (Euratom) femte ramprogram för forsknings- och
       utbildningsverksamheter (1998-2002), vilket omfattar nyckelområdet kontrollerad
       termonukleär fusion.

(5)    Genom ett beslut av den 25 januari 1999 antog rådet ett forsknings- och
       utbildningsprogram (Euratom) på kärnenergiområdet för perioden 1998-2002.

                                              3
 ---pagebreak--- HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

                                           Artikel 1

Kommissionen bemyndigas härmed att ingå två samarbetsavtal om kärnsäkerhet och
kontrollerad kärnfusion mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Ryska federationens
regering.

                                           Artikel 2

Rådets beslut av den 22 december 1994 skall upphöra att gälla.

Avtalstexterna är bifogade detta beslut.

Utfärdat i Bryssel den

                                            På rådets vägnar
                                            Ordförande

                                              4
 ---pagebreak--- BILAGOR

  5
 ---pagebreak--- AVTAL OM SAMARBETE MELLAN EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN
                            OCH

               RYSKA FEDERATIONENS REGERING

               PÅ OMRÅDET FÖR KÄRNSÄKERHET

                           6
 ---pagebreak--- EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN

nedan kallad "gemenskapen", och

RYSKA FEDERATIONENS REGERING,

båda nedan också kallade ”parten” eller ”parterna”,

SOM ERINRAR OM att partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna
och deras medlemsstater, å ena sidan, och Ryska federationen, å andra sidan, som trädde i kraft
den 1 december 1997, innebär att parterna skall samarbeta på kärnenergiområdet, bland annat
genom att genomföra två avtal om kontrollerad termonukleär fusion och om kärnsäkerhet,

SOM ERINRAR OM att Europeiska gemenskapernas kommission bland annat är ansvarig för
att fastställa grundläggande normer för strålskydd och för att garantera dessas tillämpning, samt
för att samla in och kontrollera strålningsdata på gemenskapsnivå,

SOM ERINRAR OM vikten av miljöskydd och samarbete med tredje parter,

SOM BEAKTAR att Europeiska gemenskapernas kommissionen genomför gemenskapens
forskningsprogram på området för kärnsäkerhet, inbegripet reaktorsäkerhet, strålskydd,
avfallshantering samt stängning och nedmontering av kärnkraftsreaktorer, samt på området för
säkerhetsåtgärder för klyvbart material, och har för avsikt att utveckla vetenskapligt och tekniskt
samarbete med tredje land på dessa områden i syfte att bidra till utvecklandet av internationellt
accepterade principer och riktlinjer för kärnsäkerhet,

SOM BEAKTAR att Ryska federationen gör betydande insatser för att genomföra forsknings-
och utvecklingsprogram som syftar till att förbättra säkerheten i befintliga
kärnkraftsanläggningar och i de anläggningar som är under konstruktion för att de skall
motsvara accepterade, moderna kärnsäkerhetskrav, och att lösa problemen i samband med
hantering av radioaktivt avfall och stängning av kärnreaktorer,

SOM ERINRAR OM att Ryska federationens lagstiftning inom kärnsektorn är avsedd att
garantera skyddet av miljön och befolkningen i stort samt skyddet för de anställda mot
radioaktivitet på grundval av internationellt accepterade principer och riktlinjer,

SOM INSER att framtida bidrag från kärnenergin när det gäller att uppfylla energibehoven för
Europa som helhet, med vederbörlig hänsyn tagen till diversifiering, ekonomi och miljö, även är
beroende av att man utvecklar tillfredsställande lösningar på de säkerhetsrelaterade problem som
tidigare nämnts, samt av en utvärdering av säkerhetsnivån i befintliga kärnreaktorer och den
uppgradering som kan bli nödvändig som en följd av detta,

SOM BEAKTAR de olika former för samordnade åtgärder på kärnsäkerhetsområdet som vidtas
av parterna, i synnerhet inom ramen för gemenskapens Tacis-program,

                                               7
 ---pagebreak--- SOM HAR FÖRESATT SIG att genom regelbundna samråd stärka samarbetet dem emellan på
området kärnsäkerhet,

HAR ENATS OM FÖLJANDE:

                                            Artikel 1

Samarbetet enligt detta avtal skall, på grundval av ömsesidig nytta, bidra till en förbättring av
kärnsäkerheten.

                                            Artikel 2

Samarbetet skall gälla följande områden:

(a) Forskning kring reaktorsäkerhet

     Granskning och analys av säkerhetsfrågor och framför allt reaktorsäkerhetens inverkan på
     kärnkraftens utveckling, framtagning av lämplig teknik för att förbättra reaktorsäkerheten
     genom forskning och utveckling och utvärderingsstudier av befintliga och planerade
     kärnreaktorer.

(b) Strålskydd

     Forskning, regleringsaspekter, utveckling av säkerhetsnormer och personalutbildning.
     Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt lågdoseffekter, industriell exponering och hantering
     av situationen efter en olycka.

(c) Hantering av kärnavfall

     Utvärdering och optimering av geologisk förvaring samt vetenskapliga aspekter av
     hanteringen av långlivat kärnavfall.

(d) Stängning, sanering och nedmontering av kärninstallationer

     Strategier för stängning och nedmontering av kärninstallationer, inbegripet radiologiska
     aspekter.

(e) Forskning och utveckling kring redovisning och kontroll av klyvbart material

     Utveckling och utvärdering av mättekniker för klyvbart material och karakterisering av
     referensmaterial för redovisnings- och kontrollverksamhet samt förbättring av systemen för
     redovisning och kontroll av klyvbart material.

                                              8
 ---pagebreak---                                             Artikel 3

1. Samarbetet på de områden som beskrivs i artikel 2 i detta avtal skall främst ske genom

− utbyte av teknisk information genom rapporter, besök, seminarier, möten mellan tekniska
  experter m.m,

− personalutbyte mellan laboratorier eller organ, även i utbildningssyfte,

− utbyte av prover, material, instrument och apparatur för försöksverksamhet,

− gemensamma undersökningar och verksamheter med jämnt fördelat deltagande av båda parter.

2. I den utsträckning som bedöms nödvändig kan genomförandebestämmelser rörande räckvidd
och villkor för särskilda samarbetsåtgärder överenskommas av parterna eller av organ som
vardera parten kan ge i uppdrag att bedriva ovan nämnda verksamhet.

Sådana genomförandebestämmelser kan bland annat omfatta finansiering, fördelning av
ledningsansvar och detaljerade föreskrifter om spridning av information och immateriella
rättigheter.

Den ryska partens genomförandeorgan för tillämpningen av detta avtal skall vara Ryska
federationens ministerium för atomenergi.

3. För att i möjligaste mån undvika dubbelarbete skall parterna samordna sin verksamhet enligt
detta avtal med annan internationell verksamhet som rör kärnsäkerhet i vilka parterna deltar.

                                            Artikel 4

1. Verksamheten enligt detta avtal skall vara avhängig av att erforderliga medel ställs till
förfogande av var och en av parterna.

2. Alla kostnader som uppstår till följd av samarbetet skall bäras av den part som ådragit sig
dem.

3. Finansiering av industriell verksamhet skall vara undantagen från detta avtal.

                                            Artikel 5

1. Detta avtal skall tillämpas inom de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska
atomenergigemenskapen tillämpas och på de villkor som fastställs i fördraget, å ena sidan, och
inom Ryska federationens territorium, å andra sidan.

                                               9
 ---pagebreak--- 2. Samarbetet enligt detta avtal skall ske i enlighet med de lagar och bestämmelser som är
tillämpliga hos respektive part.

3. Varje part skall efter bästa förmåga sträva efter att i överensstämmelse med sina tillämpliga
lagar och bestämmelser underlätta formaliteterna vid för samarbetet erforderliga resor och
överföringar av material, utrustning och valuta.

4. Skador som uppstått under genomförandet av detta avtal skall kompenseras i enlighet med de
lagar och bestämmelser som är tillämpliga hos respektive part.

                                            Artikel 6

Information och immateriella rättigheter, inbegripet industriell äganderätt och upphovsrätt, som
härrör från samarbetsåtgärder som omfattas av detta avtal skall hanteras i enlighet med bilagorna
I, II och III, vilka utgör en integrerad del av detta avtal.

                                            Artikel 7

Parterna skall sträva efter att avgöra alla frågor i samband med detta avtal, inbegripet frågor om
dess tillämpning och tolkning, genom att samråda sinsemellan, om inte annat följer av de lagar
och bestämmelser som är tillämpliga hos respektive part.

                                            Artikel 8

1. En samordningskommitté bestående av ledamöter som utses i lika stort antal från de båda
parterna skall inrättas för att övervaka genomförandet av detta avtal.

2. Samordningskommittén skall regelbundet sammanträda varje år, växelvis i gemenskapen och
i Ryska federationen, i syfte att

− granska och utvärdera samarbetet enligt detta avtal och utarbeta årsrapporter om detta, och

− besluta om särskilda uppgifter som skall utföras på de områden som anges i avtalet.

3. På gemensam överenskommelse kan extraordinära sammanträden i samordningskommittén
anordnas för att behandla särskilda frågor eller under särskilda förhållanden.

                                            Artikel 9

1. Detta avtal skall träda i kraft den dag när båda parter skriftligen meddelat varandra att deras
respektive interna förfaranden för att ett ikraftträdande skall kunna ske har genomförts. Avtalet
skall inledningsvis gälla under en period av 10 år.

2. Därefter skall avtalet automatiskt förlängas med fem år i taget om inte någon av parterna
senast sex månader före dagen för avtalets utgång skriftligen begär att avtalet skall sägas upp
eller omförhandlas.

                                              10
 ---pagebreak--- 3. Om avtalet sägs upp eller omförhandlas skall dess bestämmelser, i fråga om
samarbetsåtgärder som inletts innan begäran om uppsägning eller omförhandling lades fram,
fortsätta att gälla i sin tidigare lydelse antingen fram till dess att åtgärderna slutförts och de
anknytande genomförandebestämmelserna uphör att gälla eller under ett kalenderår efter det att
avtalet i dess tidigare lydelse upphör att gälla, beroende på vilketdera som inträffar först.

4. Uppsägning av avtalet skall inte påverka parternas rättigheter och skyldigheter enligt artikel 6
i detta avtal.

Detta avtal skall upprättas i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska,
italienska, nederländska, portugisiska, ryska, spanska, svenska och tyska, vilka alla är lika
giltiga.

Upprättat i ....... den

För Europeiska atomenergigemenskapen                            För Ryska federationens regering

                                              11
 ---pagebreak--- BILAGA I

RIKTLINJER FÖR TILLDELNING AV SÅDANA IMMATERIELLA RÄTTIGHETER SOM
                  HÄRRÖR FRÅN GEMENSAM FORSKNING

                              ENLIGT SAMARBETSAVTALET

                           PÅ OMRÅDET FÖR KÄRNSÄKERHET

I.   ÄGANDERÄTT SAMT TILLDELNING OCH UTÖVANDE AV RÄTTIGHETER

     1. Denna bilaga skall avse gemensam forskningsverksamhet enligt avtalet, om inte annat
        överenskoms mellan parterna. Deltagarna skall gemensamt utveckla planer för
        teknikutnyttjande avseende äganderätt och nyttjande, inbegripet utgivning, av
        information och immateriella tillgångar, nedan kallade "resultat av intellektuell
        verksamhet", som härrör från den gemensamma forskningen. Planerna för
        teknikutnyttjande skall godkännas av parterna innan några särskilda samarbetsavtal för
        forskning och utveckling som berörs av dem ingås. Planerna för teknikutnyttjande skall
        upprättas med beaktande av syftet med den gemensamma forskningen, proportionerna
        mellan deltagarnas bidrag, de speciella omständigheterna när det gäller att ge licenser
        per territorium eller för ett särskilt användningsområde, krav som följer av tillämpliga
        lagar och andra omständigheter som bedöms lämpliga av deltagarna. Rättigheter och
        skyldigheter i fråga om resultat av intellektuell verksamhet som avser forskningsresultat
        som härrör från gästforskare i enlighet med detta avtal skall också tas upp i de
        gemensamma planerna för teknikutnyttjande.

     2. Resultat av intellektuell verksamhet som härrör från gemensam forskning och som inte
        tas upp i planen för teknikutnyttjande skall, med parternas godkännande, fördelas i
        enlighet med de principer som anges i planen. Vid en eventuell tvist skall sådana
        resultat av intellektuell verksamhet ägas gemensamt av samtliga parter som är
        engagerade i den gemensamma forskning från vilken de härrör. Varje deltagare som
        omfattas av denna bestämmelse skall ha rätt att använda sådana resultat av intellektuell
        verksamhet kommersiellt utan några geografiska begränsningar.

                                             12
 ---pagebreak---       3. Vardera parten skall se till att den andra parten och dess deltagare kan tilldelas
         immateriella rättigheter i enlighet med dessa principer.

      4. Vardera parten skall, samtidigt som den upprätthåller konkurrensförhållandena inom de
         områden som berörs av detta avtal, sträva efter att rättigheter som förvärvats till följd av
         detta avtal eller till följd av arrangemang som överenskommits i enlighet med detta
         avtal utövas på ett sådant sätt att särskilt följande verksamheter uppmuntras:

         i)   Spridning och användning av den information som skapats, lämnats ut eller på
              annat sätt gjorts tillgänglig enligt avtalet.

         ii) Antagande och tillämpning av internationella tekniska standarder.

Il.   UPPHOVSRÄTTSSKYDDADE ARBETEN

1.    Upphovsrätt som tillhör parterna eller deras deltagare skall behandlas i överensstämmelse
      med Bernkonventionen för skydd av litterära eller konstnärliga verk (Parisakten från 1971).

2.    Utan att det påverkar tillämpningen av avsnitt III i denna bilaga skall utgivning av resultat
      från forskningen göras gemensamt av parterna eller deltagarna i den gemensamma
      forskningen, om inte annat överenskommits i en plan för teknikutnyttjande. Om inte annat
      följer av denna allmänna regel skall följande förfarande gälla:

      a) Om en part eller dess deltagare utger vetenskapliga och tekniska tidskrifter, artiklar,
         rapporter, böcker, inbegripet video och mjukvara, vari ingår resultaten från gemensam
         forskning enligt detta avtal skall den andra parten eller dess deltagare ha en
         världsomfattande, icke-exklusiv, oåterkallelig licens att, utan att erlägga royalty,
         översätta, reproducera, anpassa, utsända och till allmänheten distribuera sådana skrifter.

      b) Parterna skall se till att vetenskapliga skrifter som härrör från gemensam forskning
         enligt detta avtal och som utgivits av självständiga utgivare sprids i största möjliga
         utsträckning.

      c) Samtliga exemplar av ett upphovsrättsligt skyddat arbete som skall spridas till
         allmänheten och som utförts enligt bestämmelserna i detta avtal skall innehålla
         författarens eller författarnas namn, om inte en eller flera författare uttryckligen
         undanber sig omnämnande. I samtliga exemplar skall också på ett tydligt sätt visas
         erkänsla för det samarbetsstöd som parterna eller deras företrädare eller deras
         organisationer lämnat.

                                                13
 ---pagebreak--- III. EJ OFFENTLIGGJORD INFORMATION

   I. Ej offentliggjord skriftlig information

      a) Vardera parten eller dess deltagare skall snarast möjligt och helst i planen för
         teknikutnyttjande ange vilken information den inte önskar lämna ut i samband med
         detta avtal, med beaktande av bland annat följande kriterier:

           − Det att informationen är hemlig i den meningen att den inte, som helhet eller i
             just den framställningen eller sammanställningen, för experter inom området är
             allmänt känd eller lätt tillgänglig med lagliga medel.

           − Det faktiska eller potentiella kommersiella värdet av informationen till följd av
             att den är hemlig för tredje part.

           − Tidigare skydd för informationen i den meningen att den har varit föremål för
             åtgärder från den persons sida som lagligen har tillgång till informationen vilka
             med tanke på omständigheterna varit rimliga för bibehållande av hemligheten.

      Parterna och deras deltagare kan i särskilda fall komma överens om att, om inget annat
      anges, delar av eller all information som tillhandahållits, utbytts eller skapats vid
      gemensam forskning enligt detta avtal inte får utlämnas.

      b) Vardera parten skall se till att ej offentliggjord information i enlighet med detta
         avtal och den sekretess som följer därav tydligt framstår som sådan information för
         den andra parten, till exempel genom lämplig markering eller text som anger
         begränsningen. Detta gäller även för återgivande av denna information, helt eller
         delvis.

           En part som erhåller ej offentliggjord information i enlighet med detta avtal skall
           respektera sekretessen. Dessa begränsningar skall automatiskt upphöra om
           innehavaren utan förbehåll lämnar ut informationen till experter inom området.

      c) Ej offentliggjord information som överlämnas i enlighet med detta avtal får av den
         mottagande parten spridas till personer inom eller anställda hos den mottagande
         parten eller andra berörda avdelningar eller organ hos den mottagande parten som
         särskilt godkänts för den gemensamma forskning som bedrivs, under förutsättning
         att ej offentliggjord information som sprids på detta sätt föregås av en uttrycklig
         överenskommelse om konfidentialitet och att informationen tydligt framstår som ej
         offentliggjord enligt ovan.

                                            14
 ---pagebreak---    d) Med föregående skriftligt medgivande från den part som tillhandahåller ej
      offentliggjord information enligt detta avtal får den mottagande parten sprida sådan
      ej offentliggjord information i en större krets än vad som annars tillåts enligt punkt
      c ovan. Parterna skall samarbeta för att utveckla förfaranden för begäran om och
      erhållande av sådana föregående skriftliga medgivanden till större spridning, och
      vardera parten skall ge sådana medgivande i den utsträckning detta är möjligt enligt
      dess egna riktlinjer, lagar och övriga bestämmelser.

2. Ej offentliggjord information som inte är skriftlig

   Ej offentliggjord information eller annan konfidentiell eller sekretessbelagd information
   som inte är skriftlig och som tillhandahålls vid seminarier och andra möten som
   anordnas enligt detta avtal, eller information som härrör från utsändandet av personal,
   användning av installationer eller gemensamma projekt, skall av parterna eller deras
   deltagare behandlas i enlighet med de principer som enligt denna bilaga gäller för
   skriftlig information, dock under förutsättning att mottagaren av sådan ej offentliggjord
   eller på annat sätt konfidentiell eller sekretessbelagd information vid tidpunkten för
   överlämnandet har uppmärksammats på att informationen är av konfidentiell art.

3. Övervakning

   Vardera parten skall sträva efter att ej offentliggjord information som parten tar emot
   enligt detta avtal övervakas på det sätt som bestäms i avtalet. Om någondera parten
   finner att den inte kommer att kunna eller inte kan förväntas komma att kunna svara
   mot icke-spridningsbestämmelserna i punkterna 1 och 2 ovan, skall den parten
   omgående underrätta den andra parten. Parterna skall därefter överlägga för att
   fastställa ett lämpligt förfarande.

                                                   _

                                         15
 ---pagebreak--- BILAGA II

                                       DEFINITIONER

1.   IMMATERIELLA RÄTTIGHETER: Skall ha samma betydelse som begreppet
     "intellektuell äganderätt" i artikel 2 i Konvention i Stockholm om upprättande av
     Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten av den 14 juli 1967.

2.   DELTAGARE: Fysisk eller juridisk person inbegripet parterna själva som deltar i projekt
     enligt detta avtal.

3.   GEMENSAM FORSKNING: Forskning som genomförs eller finansieras med parternas
     gemensamma bidrag och i förekommande fall med medverkan av deltagare från båda
     parter.

4.   INFORMATION: Vetenskapliga eller tekniska uppgifter, resultat eller metoder för
     forskning och utveckling som härrör från GEMENSAM FORSKNING samt annan
     information som parterna eller deltagarna i GEMENSAM FORSKNING anser nödvändig
     och som tillhandahålls eller utbyts enligt detta avtal eller i samband med forskning enligt
     avtalet.

5.   RESULTAT AV INTELLEKTUELL VERKSAMHET: Information och/eller immateriella
     tillgångar.

                                                       _

                                             16
 ---pagebreak--- BILAGA III

                                NORMALT INNEHÅLL I EN

                            PLAN FÖR TEKNIKUTNYTTJANDE

En plan för teknikutnyttjande är ett särskilt avtal mellan deltagarna om genomförandet av den
gemensamma forskningen och om deltagarnas respektive rättigheter och skyldigheter. I fråga
om resultat av intellektuell verksamhet skall planen normalt avse bland annat äganderätt, skydd,
användarrätt för forsknings- och utvecklingsändamål, utnyttjande och spridning inbegripet
arrangemang för gemensam utgivning, rättigheter och skyldigheter för gästforskare samt
tvistlösningsförfaranden. Planen kan också beröra bakgrundsinformation, licensgivning och
förväntade resultat.

                                             17
 ---pagebreak---                 AVTAL

         OM SAMARBETE MELLAN

EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN OCH

     RYSKA FEDERATIONENS REGERING

PÅ OMRÅDET FÖR KONTROLLERAD KÄRNFUSION

                 18
 ---pagebreak--- EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN

nedan kallad "gemenskapen", och

RYSKA FEDERATIONENS REGERING,

båda nedan också kallade "parten" eller "parterna",

SOM ERINRAR OM att partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna
och deras medlemsstater, å ena sidan, och Ryska federationen, å andra sidan, som trädde i kraft
den 1 december 1997, innebär att parterna skall samarbeta på kärnenergiområdet, bland annat
genom att genomföra två avtal om kontrollerad termonukleär fusion och om kärnsäkerhet,

SOM ÖNSKAR underlätta att fusionsenergin kan bli en ur miljösynpunkt godtagbar,
ekonomiskt konkurrenskraftig och praktiskt taget gränslös energikälla,

SOM AVSER att stärka det samarbete som äger rum världen över inom ramen för olika
fusionsprogram, framför allt rörande verksamheten i samband med den internationella
termonukleära experimentreaktorn, nedan kallad ITER,

SOM INSER de gemensamma och kompletterande dragen i parternas fusionsprogram,

SOM HAR FÖRESATT SIG att genom regelbundna samråd stärka sitt inbördes samarbete på
området för kontrollerad kärnfusion,

HAR ENATS OM FÖLJANDE.

                                             Artikel 1

Parterna skall, på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, upprätthålla och intensifiera
samarbetet på de områden som omfattas av deras respektive fusionsprogram i syfte att utveckla -
framför allt inom ramen för verksamhet i samband med genomförandet av ITER-projekt - det
vetenskapliga kunnande och den tekniska kapacitet som är grunden för ett fusionsenergibaserat
system.

                                             Artikel 2

Samarbete enligt detta avtal kan inledas på följande forskningsområden:

a)   Plasmabeteende i tokamaker, inbegripet de stora projekten inom den nuvarande
     generationen reaktorer och verksamhet som rör nästa generation.

b)   Alternativa utvecklingslinjer till tokamaker.

                                               19
 ---pagebreak--- c)   Magnetisk fusionsteknik.

d)   Plasmateori och tillämpad plasmafysik.

e)   Utveckling av programpolitik och planer.

f)   Andra områden som parterna kan komma överens om.

                                           Artikel 3

Samarbetet på de områden som anges i artikel 2 i detta avtal kan verkställas genom

a)   utbyte av vetenskaplig och teknisk information,

b)   utbyte av personal,

c)   gemensamma möten, konferenser och seminarier,

d)   utbyte av prover, material, instrument och apparatur för försöksverksamhet,

e)   gemensamma undersökningar och verksamheter med jämnt fördelat deltagande av båda
     parter, och

f)   andra områden som kan överenskommas mellan parterna.

                                           Artikel 4

1. Inom ramen för detta avtal skall genomförandebestämmelser för särskilda samarbetsåtgärder
överenskommas mellan gemenskapen eller en organisation som är knuten till denna inom ramen
för gemenskapens fusionsprogram och som utsetts av gemenskapen för detta syfte, och Ryska
federationens ministerium för atomenergi eller en organisation som utsetts av Ryska
federationen för att genomföra särskilda samarbetsåtgärder, nedan gemensamt kallade
"genomförandeorganen".

2. Ovan nämnda bestämmelser för genomförande av verksamhet enligt artikel 3 skall omfatta

a)   närmare uppgifter om enskilda samarbetsåtgärder och hur dessa skall genomföras och
     finansieras,

b)   uppgifter om att ansvaret för driften av verksamheten i fråga lämnats till en enda
     organisation eller till dess operatör,

                                              20
 ---pagebreak--- c)   närmare uppgifter om hur information skall spridas och hur immateriella rättigheter skall
     hanteras.

3. För att i möjligaste mån undvika dubbelarbete skall varje part där så är lämpligt samordna sin
verksamhet enligt detta avtal med annan internationell forsknings- och utvecklingsverksamhet
på området för kontrollerad kärnfusion där den andra parten också deltar.

                                            Artikel 5

1. Parterna skall inrätta en samordningskommitté som skall samordna och övervaka
genomförandet av detta avtal. Parterna skall vardera utse lika många ledamöter till
samordningskommittén och utnämna en av sina utsedda ledamöter till ordförande för sin
delegation. Samordningskommittén skall sammanträda varje år, växelvis i Europeiska
gemenskapen och i Ryska federationen, om inte annat överenskommits. Värdpartens
delegationsordförande skall leda mötet.

2. Samordningskommitténs uppgifter skall omfatta att

a)   utvärdera samarbetet inom ramen för detta avtal, och

b)   besluta om särskilda uppgifter som skall utföras på de områden som anges i artikel 2.

3. Alla beslut i samordningskommittén skall fattas enhälligt. Parterna skall ha en röst vardera
och denna skall avges av kommitténs ordförande.

4. Parterna skall utse var sin verkställande sekreterare med uppgift att mellan mötena agera på
partens vägnar i alla ärenden som rör samarbetet enligt detta avtal. De verkställande sekreterarna
skall ansvara för den dagliga ledningen av samarbetet.

                                            Artikel 6

Alla kostnader som uppstår till följd av samarbetet enligt detta avtal skall bäras av den part som
ådragit sig dem om inte parterna skriftligen kommit överens om något annat.

                                            Artikel 7

Information och immateriella rättigheter, inbegripet industriell äganderätt och upphovsrätt, som
härrör från samarbetsåtgärder som omfattas av detta avtal skall hanteras i enlighet med bilagorna
I, II och III, vilka utgör en integrerad del av detta avtal.

                                            Artikel 8

Inget i detta avtal skall tolkas så att det inverkar menligt på befintliga eller framtida
överenskommelser om samarbete parterna emellan.

                                              21
 ---pagebreak---                                              Artikel 9

1. Parternas genomförande av samarbetsåtgärder enligt detta avtal skall vara avhängigt av att
erforderliga medel ställs till förfogande.

2. Samarbetet enligt detta avtal skall ske i enlighet med de lagar och bestämmelser som är
tillämpliga hos respektive part.

3. Varje part skall efter bästa förmåga sträva efter att i överensstämmelse med sina tillämpliga
lagar och bestämmelser underlätta formaliteterna vid för samarbetet erforderliga resor och
överföringar av material, utrustning och valuta.

4. Skador som uppstått under genomförandet av detta avtal skall kompenseras i enlighet med de
lagar och bestämmelser som är tillämpliga hos respektive part.

                                            Artikel 10

Parterna skall sträva efter att avgöra alla frågor i samband med detta avtal, inbegripet frågor om
dess tillämpning och tolkning, genom att samråda sinsemellan, om inte annat följer av de lagar
och bestämmelser som är tillämpliga hos respektive part.

                                            Artikel 11

1. Detta avtal skall träda i kraft den dag då parterna skriftligen meddelat varandra att deras
respektive interna förfaranden som krävs för att avtalet skall träda i kraft har slutförts. Avtalet
skall inledningsvis gälla i fem år.

2. Därefter skall avtalet automatiskt förlängas med fem år i taget om inte någon av parterna
senast sex månader före dagen för avtalets utgång skriftligen begär att avtalet skall sägas upp
eller omförhandlas.

3. Om avtalet sägs upp eller omförhandlas skall dess bestämmelser, i fråga om
samarbetsåtgärder som inletts innan begäran om uppsägning eller omförhandling lades fram och
i fråga om genomförandebestämmelser enligt artikel 4 i detta avtal, fortsätta att gälla sin tidigare
lydelse fram till dess att åtgärderna slutförts eller bestämmelserna upphör att gälla.

4. Uppsägning av avtalet skall inte påverka parternas rättigheter och skyldigheter enligt artikel 7
i detta avtal.

                                            Artikel 12

Detta avtal skall tillämpas inom de territorier som omfattas av Fördraget om upprättandet av
Europeiska atomenergigemenskapen och inom de territorier som tillhör de länder som såsom
fullt associerade tredje länder deltar i gemenskapens fusionsprogram, å ena sidan, och inom
Ryska federationens territorium, å andra sidan.

                                               22
 ---pagebreak--- Detta avtal skall upprättas i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska,
italienska, nederländska, portugisiska, ryska, spanska, svenska och tyska, vilka alla är lika
giltiga.

Upprättat i ........ den

För Europeiska atomenergigemenskapen                        För Ryska federationens regering

                                            23
 ---pagebreak--- BILAGA I

RIKTLINJER FÖR TILLDELNING AV SÅDANA IMMATERIELLA RÄTTIGHETER SOM
                  HÄRRÖR FRÅN GEMENSAM FORSKNING

                              ENLIGT SAMARBETSAVTALET

                  PÅ OMRÅDET FÖR KONTROLLERAD KÄRNFUSION

I.   ÄGANDERÄTT SAMT TILLDELNING OCH UTÖVANDE AV RÄTTIGHETER

     1. Denna bilaga skall avse gemensam forskningsverksamhet enligt avtalet, om inte annat
        överenskoms mellan parterna. Deltagarna skall gemensamt utveckla planer för
        teknikutnyttjande avseende äganderätt och nyttjande, inbegripet utgivning, av
        information och immateriella tillgångar, nedan kallade "resultat av intellektuell
        verksamhet", som härrör från den gemensamma forskningen. Planerna för
        teknikutnyttjande skall godkännas av parterna innan några särskilda samarbetsavtal för
        forskning och utveckling som berörs av dem ingås. Planerna för teknikutnyttjande skall
        upprättas med beaktande av syftet med den gemensamma forskningen, proportionerna
        mellan deltagarnas bidrag, de speciella omständigheterna när det gäller att ge licenser
        per territorium eller för ett särskilt användningsområde, krav som följer av tillämpliga
        lagar och andra omständigheter som bedöms lämpliga av deltagarna. Rättigheter och
        skyldigheter i fråga om resultat av intellektuell verksamhet som avser forskningsresultat
        som härrör från gästforskare i enlighet med detta avtal skall också tas upp i de
        gemensamma planerna för teknikutnyttjande.

     2. Resultat av intellektuell verksamhet som härrör från gemensam forskning och som inte
        tas upp i planen för teknikutnyttjande skall, med parternas godkännande, fördelas i
        enlighet med de principer som anges i planen. Vid en eventuell tvist skall sådana
        resultat av intellektuell verksamhet ägas gemensamt av samtliga parter som är
        engagerade i den gemensamma forskning från vilken de härrör. Varje deltagare som
        omfattas av denna bestämmelse skall ha rätt att använda sådana resultat av intellektuell
        verksamhet kommersiellt utan några geografiska begränsningar.

     3. Vardera parten skall se till att den andra parten och dess deltagare kan tilldelas
        immateriella rättigheter i enlighet med dessa principer.

                                             24
 ---pagebreak---       4. Vardera parten skall, samtidigt som den upprätthåller konkurrensförhållandena inom de
         områden som berörs av detta avtal, sträva efter att rättigheter som förvärvats till följd av
         detta avtal eller till följd av arrangemang som överenskommits i enlighet med detta
         avtal utövas på ett sådant sätt att särskilt följande verksamheter uppmuntras:

         i)   Spridning och användning av den information som skapats, lämnats ut eller på
              annat sätt gjorts tillgänglig enligt avtalet.

         ii) Antagande och tillämpning av internationella tekniska standarder.

Il.   UPPHOVSRÄTTSSKYDDADE ARBETEN

1.    Upphovsrätt som tillhör parterna eller deras deltagare skall behandlas i överensstämmelse
      med Bernkonventionen för skydd av litterära eller konstnärliga verk (Parisakten från 1971).

2.    Utan att det påverkar tillämpningen av avsnitt III i denna bilaga skall utgivning av resultat
      från forskningen göras gemensamt av parterna eller deltagarna i den gemensamma
      forskningen, om inte annat överenskommits i en plan för teknikutnyttjande. Om inte annat
      följer av denna allmänna regel skall följande förfarande gälla:

      a) Om en part eller dess deltagare utger vetenskapliga och tekniska tidskrifter, artiklar,
         rapporter, böcker, inbegripet video och mjukvara, vari ingår resultaten från gemensam
         forskning enligt detta avtal skall den andra parten eller dess deltagare ha en
         världsomfattande, icke-exklusiv, oåterkallelig licens att, utan att erlägga royalty,
         översätta, reproducera, anpassa, utsända och till allmänheten distribuera sådana skrifter.

      b) Parterna skall se till att vetenskapliga skrifter som härrör från gemensam forskning
         enligt detta avtal och som utgivits av självständiga utgivare sprids i största möjliga
         utsträckning.

      c) Samtliga exemplar av ett upphovsrättsligt skyddat arbete som skall spridas till
         allmänheten och som utförts enligt bestämmelserna i detta avtal skall innehålla
         författarens eller författarnas namn, om inte en eller flera författare uttryckligen
         undanber sig omnämnande. I samtliga exemplar skall också på ett tydligt sätt visas
         erkänsla för det samarbetsstöd som parterna eller deras företrädare eller deras
         organisationer lämnat.

                                                25
 ---pagebreak--- III. EJ OFFENTLIGGJORD INFORMATION

   I. Ej offentliggjord skriftlig information

      a) Vardera parten eller dess deltagare skall snarast möjligt och helst i planen för
         teknikutnyttjande ange vilken information den inte önskar lämna ut i samband med
         detta avtal, med beaktande av bland annat följande kriterier:

           − Det att informationen är hemlig i den meningen att den inte, som helhet eller i
             just den framställningen eller sammanställningen, för experter inom området är
             allmänt känd eller lätt tillgänglig med lagliga medel.

           − Det faktiska eller potentiella kommersiella värdet av informationen till följd av
             att den är hemlig för tredje part.

           − Tidigare skydd för informationen i den meningen att den har varit föremål för
             åtgärder från den persons sida som lagligen har tillgång till informationen vilka
             med tanke på omständigheterna varit rimliga för bibehållande av hemligheten.

      Parterna och deras deltagare kan i särskilda fall komma överens om att, om inget annat
      anges, delar av eller all information som tillhandahållits, utbytts eller skapats vid
      gemensam forskning enligt detta avtal inte får utlämnas.

      b) Vardera parten skall se till att ej offentliggjord information i enlighet med detta
         avtal och den sekretess som följer därav tydligt framstår som sådan information för
         den andra parten, till exempel genom lämplig markering eller text som anger
         begränsningen. Detta gäller även för återgivande av denna information, helt eller
         delvis.

           En part som erhåller ej offentliggjord information i enlighet med detta avtal skall
           respektera sekretessen. Dessa begränsningar skall automatiskt upphöra om
           innehavaren utan förbehåll lämnar ut informationen till experter inom området.

      c) Ej offentliggjord information som överlämnas i enlighet med detta avtal får av den
         mottagande parten spridas till personer inom eller anställda hos den mottagande
         parten eller andra berörda avdelningar eller organ hos den mottagande parten som
         särskilt godkänts för den gemensamma forskning som bedrivs, under förutsättning
         att ej offentliggjord information som sprids på detta sätt föregås av en uttrycklig
         överenskommelse om konfidentialitet och att informationen tydligt framstår som ej
         offentliggjord enligt ovan.

                                            26
 ---pagebreak---    d) Med föregående skriftligt medgivande från den part som tillhandahåller ej
      offentliggjord information enligt detta avtal får den mottagande parten sprida sådan
      ej offentliggjord information i en större krets än vad som annars tillåts enligt punkt
      c ovan. Parterna skall samarbeta för att utveckla förfaranden för begäran om och
      erhållande av sådana föregående skriftliga medgivanden till större spridning, och
      vardera parten skall ge sådana medgivande i den utsträckning detta är möjligt enligt
      dess egna riktlinjer, lagar och övriga bestämmelser.

2. Ej offentliggjord information som inte är skriftlig

   Ej offentliggjord information eller annan konfidentiell eller sekretessbelagd information
   som inte är skriftlig och som tillhandahålls vid seminarier och andra möten som
   anordnas enligt detta avtal, eller information som härrör från utsändandet av personal,
   användning av installationer eller gemensamma projekt, skall av parterna eller deras
   deltagare behandlas i enlighet med de principer som enligt denna bilaga gäller för
   skriftlig information, dock under förutsättning att mottagaren av sådan ej offentliggjord
   eller på annat sätt konfidentiell eller sekretessbelagd information vid tidpunkten för
   överlämnandet har uppmärksammats på att informationen är av konfidentiell art.

3. Övervakning

   Vardera parten skall sträva efter att ej offentliggjord information som parten tar emot
   enligt detta avtal övervakas på det sätt som bestäms i avtalet. Om någondera parten
   finner att den inte kommer att kunna eller inte kan förväntas komma att kunna svara
   mot icke-spridningsbestämmelserna i punkterna 1 och 2 ovan, skall den parten
   omgående underrätta den andra parten. Parterna skall därefter överlägga för att
   fastställa ett lämpligt förfarande.

                                                   _

                                         27
 ---pagebreak--- BILAGA II

                                       DEFINITIONER

1.   IMMATERIELLA RÄTTIGHETER: Skall ha samma betydelse som begreppet
     "intellektuell äganderätt" i artikel 2 i Konvention i Stockholm om upprättande av
     Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten av den 14 juli 1967.

2.   DELTAGARE: Fysisk eller juridisk person inbegripet parterna själva som deltar i projekt
     enligt detta avtal.

3.   GEMENSAM FORSKNING: Forskning som genomförs eller finansieras med parternas
     gemensamma bidrag och i förekommande fall med medverkan av deltagare från båda
     parter.

4.   INFORMATION: Vetenskapliga eller tekniska uppgifter, resultat eller metoder för
     forskning och utveckling som härrör från GEMENSAM FORSKNING samt annan
     information som parterna eller deltagarna i GEMENSAM FORSKNING anser nödvändig
     och som tillhandahålls eller utbyts enligt detta avtal eller i samband med forskning enligt
     avtalet.

5.   RESULTAT AV INTELLEKTUELL VERKSAMHET: Information och/eller immateriella
     tillgångar.

                                                       _

                                             28
 ---pagebreak--- BILAGA III

                                NORMALT INNEHÅLL I EN

                            PLAN FÖR TEKNIKUTNYTTJANDE

En plan för teknikutnyttjande är ett särskilt avtal mellan deltagarna om genomförandet av den
gemensamma forskningen och om deltagarnas respektive rättigheter och skyldigheter. I fråga
om resultat av intellektuell verksamhet skall planen normalt avse bland annat äganderätt, skydd,
användarrätt för forsknings- och utvecklingsändamål, utnyttjande och spridning inbegripet
arrangemang för gemensam utgivning, rättigheter och skyldigheter för gästforskare samt
tvistlösningsförfaranden. Planen kan också beröra bakgrundsinformation, licensgivning och
förväntade resultat.

                                             29