CELEX: 62003CC0265
Language: lv
Date: 2005-01-11
Title: Ģenerāladvokātes Stix-Hackl secinājumi, sniegti 2005. gada 11.janvārī. # Igor Simutenkov pret Ministerio de Educación y Cultura un Real Federación Española de Fútbol. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Audiencia Nacional - Spānija. # Kopienas un Krievijas partnerības līgums - 23. panta 1. punkts - Tieša iedarbība - Nosacījumi attiecībā uz nodarbinātību - Nediskriminācijas princips - Futbols - Profesionālo spēlētāju, kas ir trešo valstu pilsoņi, skaita ierobežojums dalībai komandā nacionālajās sacensībās. # Lieta C-265/03.

ĢENERĀLADVOKĀTES KRISTĪNES ŠTIKSAS-HAKLAS 
      [CHRISTINE STIX-HACKL] SECINĀJUMI, 
      
      sniegti 2005. gada 11. janvārī (1)
      
      Lieta C‑265/03
      Igor Simutenkov
      pret
      Ministerio de Educación y Cultura
      un
      Real Federación Española de Fútbol
      [Audiencia Nacional (Spānija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu]
      
      Eiropas Kopienu un Krievijas Federācijas partnerības un sadarbības līguma 23. pants – Darba ņēmēju brīva pārvietošanās – Ierobežojumi attiecībā uz spēlētāju skaitu no trešajām valstīm, kas nav EEZ dalībvalstis – FutbolsI –    Sākotnējās piezīmes
      1.     Izskatāmajā prejudiciālā nolēmuma procedūrā jautājums ir par Partnerības un sadarbības līguma starp Eiropas Kopienām un to
         dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, (2) (turpmāk tekstā – “Līgums”) interpretāciju, proti, par Līguma 23. panta, kas attiecas uz nodarbinātības nosacījumiem, tiešo
         iedarbību un nozīmi. Pamata prāvas strīda priekšmets ir kādas sporta federācijas noteikums, uz kura pamata tiek ierobežots
         trešo valstu futbolistu skaits dalībai konkrētās sacensībās.
      
      II – Atbilstošās tiesību normas
      A –    Kopienu tiesības
      2.     Līguma 23. panta 1. punkts nosaka:
      “Ievērojot katrā dalībvalstī spēkā esošos tiesību aktus, nosacījumus un procedūras, Kopiena un tās dalībvalstis nodrošina,
         ka attiecībā uz Krievijas pilsoņiem, kas ir likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, netiek pieļauta diskriminācija
         pilsonības dēļ saistībā ar nodarbinātības nosacījumiem, atlīdzību vai atlaišanu, salīdzinot ar attiecīgās valsts pilsoņiem.”
      
      B –    Valsts tiesības
      3.     Atbilstoši RFEF Vispārīgā regulējuma 129. panta 2. punktam Futbola spēlētāja licence ir Real Federación Española de Fútbol [Spānijas Karaliskās futbola federācijas] (turpmāk tekstā – “RFEF”) izsniegts dokuments, kas ļauj nodarboties ar šo sporta veidu federācijas biedra statusā un piedalīties spēlēs un oficiālās
         sacensībās konkrēta kluba sastāvā. Nacionālā līmeņa oficiālās sacensības ir Liga de Primera y Segunda División (pirmā un otrā līga) Campeonatos Nacionales (nacionālie čempionāti), Spānijas čempionāts/Copa de S.M. el Rey un Supercopa [Superkauss]. Piedalīties šajās sacensībās iespējams tikai tad, ja ir saņemta attiecīga federācijas licence.
      
      4.     Vispārīgā regulējuma 173. pants nosaka:
      “Ievērojot šajā regulējumā paredzētos izņēmumus, futbola spēlētājam jābūt Spānijas, citas Eiropas Savienības dalībvalsts vai
         Eiropas Ekonomikas zonas pilsonim, lai viņu varētu reģistrēt un piešķirt viņam profesionāla spēlētāja licenci.”
      
      Vispārīgā regulējuma 176. pants nosaka:
      “1. Nacionālajā līmenī organizētām oficiālām un profesionālām sacensībām reģistrētie klubi ir tiesīgi pieteikt dalībai sacensībās
         tikai tādu skaitu ārvalstu spēlētāju no trešajām valstīm, kāds noteikts starp RFEF, Nacionālo profesionālo futbola līgu un Spānijas Futbolistu asociāciju noslēgtajos līgumos. Pie tam šie līgumi nosaka attiecīgās
         kategorijas spēlētāju skaitu, kas vienlaicīgi var piedalīties spēlē.
      
      2. Saskaņā ar līgumu, kas starp minētajām organizācijām tika noslēgts 1999. gada 28. maijā, šajā jomā laikā no 2000./2001. gada
         sezonas līdz 2004./2005. gada sezonai ir spēkā šādi noteikumi [..]:
      
      3. Futbolisti, uz kuriem attiecas šajā pantā minētie noteikumi, federācijas ietvaros bauda tās pašas tiesības un pienākumus
         un pilda tos pašus noteikumus kā spēlētāji, kas reģistrēti uz vispārējā noteikuma pamata.”
      
      5.     176. panta 2. punkta daļa, kas šeit netika citēta, nosaka licenču skaitu katrai sezonai (pirmajā līgā – piecas licences 2000./2001. gada
         sezonai, četras – katrai no turpmākām trim sezonām un trīs – 2004./2005. gada sezonai; otrajā līgā – četras licences 2000./2001. gada
         sezonai, trīs – katrai no turpmākām divām sezonām un divas – pēdējai sezonai) un spēlētāju skaitu no trešajām valstīm, kurus
         var vienlaicīgi iekļaut komandas sastāvā (pirmajā līgā – pa trim spēlētājiem katrā no piecām sezonām un otrajā līgā – pa trim
         spēlētājiem katrā no divām pirmajām un pa diviem spēlētājiem katrā no turpmākām trim sezonām).
      
      III – Lietas apstākļi, pamata prāva un prejudiciālais jautājums
      6.     Igors Simutenkovs ir Krievijas pilsonis, kuram Spānijas Karalistē ir izsniegta uzturēšanās un darba atļauja. Atbilstoši darba
         līgumam ar futbola klubu Club Deportivo Teneriffa Simutenkovs sniedz profesionāla futbolista pakalpojumus, un viņa rīcībā ir federācijas izsniegta licence kā trešās valsts
         spēlētājam. 2001. gada janvārī viņš ar sava kluba starpniecību un, pamatojoties uz Līgumu, vērsās RFEF ar lūgumu nomainīt viņam izsniegto licenci pret tādu licenci, kāda ir Kopienu spēlētājiem. Federācija šo lūgumu noraidīja,
         pamatojoties uz federācijas Vispārīgā regulējuma 173. un turpmākajiem pantiem un 1999. gada 28. maija līgumu starp RFEF un Nacionālo profesionālā futbola līgu.
      
      7.     Simutenkovs šajā sakarā vērsās Juzgado de lo Social (Sociālo lietu tiesa) Nr. 3 Santa Cruz, Tenerife [Santa Krūza, Tenerife], ar prasību pret RFEF, lūdzot ievērot viņa pamattiesības netikt diskriminētam Krievijas pilsonības dēļ.
      
      8.     Tenerifes Santa Krūzas Juzgado de lo Social  Nr. 3 apmierināja prasību un savā 2001. gada 19. aprīļa spriedumā konstatēja diskriminējošas attieksmes esamību un atzina
         Simutenkova tiesības uz tādu attieksmi, kādu nodarbinātības nosacījumu ziņā bauda Kopienas pilsoņi. Tiesas spriedums nestājās
         spēkā, jo tika apstrīdēta tiesas kompetence šajā lietā.
      
      9.     Tribunal Supremo (Augstākā tiesa) noteica, ka minētā lieta ir Juzgado Central de lo Contencioso Administrativo (Spānijas Centrālā administratīvā tiesa) kompetencē. Tā ar savu 2002. gada 22. oktobra spriedumu noraidīja Simutenkova prasību.
      
      10.   Simutenkovs minēto spriedumu pārsūdzēja Audiencia Nacional (Nacionālā tiesa) (Sala de lo Contencioso Administrativo), kas 2003. gada 4. martā nolēma vērsties Tiesā ar šādu prejudiciālu jautājumu:
      
      “Vai 1994. gada 24. jūnijā Korfu parakstītā partnerības un sadarbības līguma starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no
         vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, 23. pants aizliedz sporta federācijai piemērot profesionālam sportistam,
         kam ir Krievijas pilsonība un kas ir likumīgi nodarbināts Spānijas futbola klubā, kā tas ir pamata prāvā, noteikumu, atbilstoši
         kuram nacionālā līmenī organizētās sacensībās klubi var izmantot tikai ierobežotu spēlētāju skaitu no trešajām valstīm, kas
         nav Līguma par Eiropas Ekonomikas zonu dalībvalstis?”
      
      IV – Vērtējums
      11.   Attiecībā uz prejudiciālā jautājuma saturu un attiecīgi tā izskatīšanu jāpiebilst, ka vispirms jānoskaidro jautājums, vai
         atbilstošais līguma noteikums ir tieši piemērojams, pat ja iesniedzējtiesa to nav nepārprotami prasījusi noskaidrot.
      
      A –    Līguma 23. panta tiešā iedarbība
      12.   Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru starp Kopienu un kādu trešo valsti noslēgta līguma noteikums ir tieši piemērojams, ja tas
         sevī ietver skaidru un nepārprotamu pienākumu, kura izpilde vai iedarbība nav atkarīga no kāda cita turpmāka tiesību akta
         pieņemšanas.
      
      13.   Šis priekšnoteikums jāpārbauda no diviem aspektiem. Pirmkārt, attiecīgais noteikums jāizskata izolēti, par pamatu ņemot tā
         tekstu. Otrkārt, jāizvērtē līgums kā tāds, t.i., jāizvērtē līguma priekšmets un veids (arī būtība un uzdevums vai arī mērķis
         un konteksts). Šādu pieeju Tiesa ir izmantojusi gan attiecībā uz asociāciju līgumiem (3), gan attiecībā uz sadarbības līgumiem (4).
      
      1.      Izolēts noteikuma vērtējums
      14.   Līguma 23. panta izolētais vērtējums jāsāk ar tā teksta izvērtējumu, ņemot vērā apstākli, ka Kopienu tiesību akti ir sastādīti
         vairākās valodās un šīs dažādās valodu versijas ir vienlīdz autentiskas. Tādēļ, interpretējot kādu Kopienu tiesību normu,
         jāizvērtē tās dažādās valodu versijas (5).
      
      15.   Šāds Līguma 23. panta 1. punkta dažādo valodas versiju salīdzinājums parāda, ka tā teksts un nozīme visās valodu redakcijās
         nav vienāda. Par pamatu ņemot tās desmit valodas, kas Līguma parakstīšanas brīdī bija oficiālās valodas, iegūstam šādu situāciju:
         ja septiņās valodās (6), ieskaitot krievu valodas versiju, var runāt par pienākuma esamību jēdziena “nodrošināt” nozīmē, tad trīs valodu redakcijas (7) norāda uz jēdzienu “censties”. Atbilstoši tekstam grieķu valodā “Kopiena un tās dalībvalstis pieliks pūles”, atbilstoši spāņu
         valodas variantam “tās nodrošinās, lai [..]” un atbilstoši tekstam holandiešu valodā “tās rūpēsies par to, lai [..]”.
      
      16.   Lai noskaidrotu Līguma 23. panta nozīmi, par atskaites punktu varētu ņemt visu valodu versiju kopīgo minimumu un pieņemt,
         ka runa ir tikai par centieniem. Tomēr šādas metodes piemērošanai nav nedz pārliecinošu argumentu, nedz arī tā tiek piemērota
         Tiesas judikatūrā.
      
      17.   Vēl viens risinājuma veids būtu atrast visskaidrāko tekstu, tātad atmest netipiskos tekstus (8) vai valodu versijas, kurās ir tulkojot pieļautās kļūdas (9). Šāda pieeja gan būtībā ir iespējama un tiek piemērota arī Tiesas judikatūrā, tomēr šajā konkrētajā situācijā tā nedod pārliecinošu
         risinājumu, jo runa nav tikai par vienu tekstu, kas atšķiras no visiem pārējiem.
      
      18.   Par labu nostājai, ka priekšroka dodama tām valodu redakcijām, kas nosaka pienākuma esamību, runā arī Komisijas norādītā interpretācijas
         metode, proti, valodu redakciju vairākuma noteicošā loma. Tā tiek piemērota arī Tiesas judikatūrā (10). Tomēr pret to var izmantot Tiesas argumentāciju, atbilstoši kurai zināmos apstākļos priekšroka jādod vienai vienīgai valodas
         versijai, nevis vairākumam (11).
      
      19.   Tas runā par labu tam, ka ir jāpiemēro pavisam cita metode, proti, tāda metode, atbilstoši kurai jāvadās no oriģinālā teksta,
         tātad no tās Līguma versijas, kas kalpojusi par pamattekstu tulkojumiem citās valodās. Šajā gadījumā tas būtu teksts angļu
         valodā, kurā tika risinātas sarunas par Līguma noslēgšanu. Šis teksts (“shall ensure”) nepārprotami paredz pienākuma esamību.
      
      20.   Ņemot vērā valodu versiju atšķirības, tomēr, šķiet, jāpievēršas jautājumam par līgumslēdzējpušu nodomiem un interpretējamā
         noteikuma mērķi (12).
      
      21.   Šajā sakarā jānorāda, ka šo pārbaudes posmu ne vienmēr nošķir no otrā pārbaudes posma (13), kas ir Līguma mērķa, uzdevuma, būtības un līdzīgu aspektu ņemšana vērā.
      
      22.   Līguma 23. panta 1. punkta interpretācijā līgumslēdzējpušu nodomiem ir izšķiroša nozīme. Par labu tam, ka līgumslēdzējpuses
         Līgumā vēlējušās noteikt skaidru pienākumu, nevis tikai centienus, runā Komisijas iesniegtie dokumenti, kas tika izmantoti
         Līguma sagatavošanas procesā.
      
      23.   Par Līguma 23. panta 1. punkta saistošo raksturu liecina arī Līguma pretstatīšana citiem salīdzināmiem līgumiem. Salīdzinot
         to ar Līguma ar Ukrainu (14) 24. panta 1. punktu un Līguma ar Moldovu (15) 23. panta 1. punktu, varam secināt, ka šajos paralēlajos noteikumos nepārprotami ietverts vārdu savienojums “centīsies nodrošināt”.
      
      24.   Par labu tam, ka Līguma 23. panta 1. punkts paredz pienākumu, nevis tikai centienus, vēl liecina arī Līguma sagatavošanas
         dokumentos fiksētais apstāklis, ka Krievija ir izteikusi šādu vēlēšanos.
      
      25.   Pret Līguma 23. panta 1. punkta saistošo raksturu un līdz ar to arī pret tā tiešo iedarbību varētu runāt 23. panta 1. punkta
         sākumā minētais ierobežojums: “Ievērojot katrā dalībvalstī spēkā esošos tiesību aktus, nosacījumus un procedūras [..]”.
      
      26.   Atbilstoši Tiesas judikatūrai līdzīga noteikuma gadījumā, kas ietverts asociāciju līgumos, izteikumu “ievērojot katrā dalībvalstī
         spēkā esošos nosacījumus un noteikumus” tomēr nedrīkst interpretēt tādā veidā, ka tas atļauj dalībvalstīm izvirzīt nosacījumus
         šajā noteikumā ietvertā diskriminācijas aizlieguma piemērošanai vai arī ierobežot to pēc saviem ieskatiem, jo šādas interpretācijas
         rezultātā zūd noteikuma jēga un jebkāda tā praktiskā iedarbība (16).
      
      27.   Līguma 23. panta 1. punkta izolētās analīzes rezultātā varam konstatēt, ka gan pamatteksts angļu valodā un lielākā daļa valodu
         redakciju, gan sarunu partneru nodoms liecina par Kopienas un dalībvalstu skaidri formulēto pienākumu un līdz ar to arī par
         šī noteikuma tiešo iedarbību.
      
      2.      Līguma saturs un izpilde
      28.   Pat ja noteikuma, par kura tiešo iedarbību jāpārliecinās, izolētais vērtējums liecina par šādas tiešās iedarbības esamību,
         vēl jāpārbauda, vai šo rezultātu apstiprina arī Līguma priekšmets un veids (arī: būtība un uzdevums vai mērķis un sakarība).
      
      29.   Tiesa, atsaucoties uz 1969. gada 23. maija Vīnes konvencijas par starptautisko līgumu tiesībām 31. panta 1. punktu, attiecībā
         uz līgumu interpretāciju ir konstatējusi, ka “līgums jāinterpretē pēc labas ticības principa saskaņā ar tajā ietverto noteikumu
         parasto nozīmi to kontekstā un, ņemot vērā līguma mērķi un uzdevumu” (17).
      
      30.   Par to, ka visu neizšķir noteikuma teksts vien, liecina apstāklis, ka Tiesa tādu līguma noteikumu, kas vārds vārdā saskan
         ar EK līgumā ietverto noteikumu, vienreiz interpretē tāpat kā EK līguma noteikumu, bet citreiz nē (18).
      
      31.   Attiecībā uz Līguma 23. panta 1. punktu doktrīnā dominē viedoklis, ka šis noteikums nav tieši piemērojams. Tas tiek pamatots
         vai nu ar to, ka Līguma 27. pants paredz saņemt ieteikumus no Sadarbības padomes (19), vai arī ar to, ka Līgumam ir tikai ierobežots mērķis (20).
      
      32.   Turpmākajā daļā Līgums līdz ar to ir jāizskata, vadoties no tā būtības un veida vai arī no Līgumā izvirzītā mērķa.
      33.   Šajā sakarā, no vienas puses, var konstatēt, ka Līgums uzskatāms par tālāku attiecību attīstību salīdzinājumā ar to tirdzniecības
         līgumu, kas ar Krieviju bija noslēgts agrāk. No otras puses, šis Līgums vairākos aspektos nesasniedz t.s. asociāciju līgumu
         līmeni. Tas, pirmkārt, attiecas uz materiālo saturu, jo Līgums nenodibina pat brīvās tirdzniecības zonu un it īpaši personu
         brīvas pārvietošanās jomā ievērojami atpaliek no asociāciju līgumu noteikumiem. Otrkārt, tas ietver virkni atšķirību institucionālo
         noteikumu ziņā, piemēram, jautājumā par strīdu noregulēšanas mehānismu.
      
      34.   Vēl jāpiemin, ka Līguma mērķos neietilpst asociācijas izveide, nemaz nerunājot par Eiropas Savienības sastāvā neietilpstošas
         līgumslēdzējpuses pievienošanos, kā tas, piemēram, bija līguma ar Slovākiju gadījumā, kas bija pamatā lietai Deutscher Handballbund.
      
      35.   Tomēr, pēc manām domām, lai varētu uzskatīt, ka līguma noteikumam ir tieša iedarbība, ir mazsvarīgi, vai šajā līgumā ir ietverta
         nepārprotama norāde uz pievienošanās perspektīvu.
      
      36.   Tas izriet arī no nu jau pastāvīgās judikatūras jautājumā par sadarbības līgumiem, piemēram, ar Alžīriju un Maroku. Marokas
         gadījumā Tiesa precizēja:
      
      “Līguma mērķis ir sekmēt visaptverošu sadarbību starp līgumslēdzējpusēm, tostarp arī darbaspēka jomā. Tas apstāklis, ka līguma
         mērķis galvenokārt ir Marokas ekonomiskās attīstības veicināšana un tas aprobežojas ar sadarbības dibināšanu starp līgumslēdzējpusēm,
         neparedzot asociācijas izveidošanu vai Marokas iespējamo pievienošanos Kopienām nākotnē, nevar izslēgt dažu tā noteikumu tiešo
         iedarbību” (21).
      
      37.   Līgumam ar Krieviju vienā aspektā patiešām ir zināma līdzība ar asociāciju līgumiem. Proti, Līguma mērķis arī ir otras līgumslēdzējpuses
         “pakāpeniska integrācija”. Šis aspekts kalpoja Tiesai par vienu no izšķirošajiem faktoriem, izvērtējot asociāciju līgumu attiecīgo
         noteikumu tiešo iedarbību (22).
      
      38.   No Tiesas pastāvīgās judikatūras jautājumā par sadarbības līgumiem var secināt, ka attiecībā uz Līguma mērķi ir pietiekami,
         ja līgumslēdzējpuses veicina visaptverošu sadarbību, īpaši darbaspēka jomā, lai šādā līgumā nostiprināts noteikums varētu
         tieši reglamentēt indivīdu tiesisko statusu (23).
      
      39.   Ar Alžīriju un Maroku noslēgto sadarbības līgumu mērķis ir šāds:
      “Šī līguma starp Eiropas Ekonomikas Kopienu un [..] mērķis ir sekmēt visaptverošu sadarbību starp līgumslēdzējpusēm, lai veicinātu
         [..] ekonomisko un sociālo attīstību un atvieglotu attiecību padziļināšanos starp tām. Minētā mērķa īstenošanai tiks pieņemti
         un īstenoti noteikumi un pasākumi ekonomiskās, tehniskās un finanšu sadarbības jomā, kā arī tirdzniecības un sociālajā sfērā.”
      
      40.   Attiecīgajos Līguma noteikumos, proti, tā 1. pantā, kā partnerības mērķis ar Krieviju ir noteikts: “balstoties uz tirgus ekonomikas
         principiem sekmēt tirdzniecības un investīciju, kā arī harmonisku ekonomisko attiecību paplašināšanos starp līgumslēdzējpusēm
         un tādējādi veicināt ilglaicīgu un videi draudzīgu attīstību līgumslēdzējās valstīs”; “veidot pamatu sadarbībai ekonomikas,
         sociālajā, finanšu un kultūras jomā, kas balstās uz abpusēja izdevīguma principiem, abpusējas atbildības un savstarpēja atbalsta
         principiem”; “radīt piemērotus apstākļus pakāpeniskai integrācijai starp Krieviju un plašāku sadarbības telpu Eiropā”; “radīt
         nepieciešamos priekšnoteikumus brīvās ekonomiskās zonas izveidošanai starp Kopienu un Krieviju nākotnē, kas būtībā attiektos
         uz visu tirdzniecību to starpā, kā arī uz uzņēmējdarbības veikšanas brīvību, pārrobežu pakalpojumu sniegšanas brīvību un brīvu
         kapitāla kustību”.
      
      41.   Līgumā noteikto mērķu salīdzinājums ar sadarbības līgumos minētajiem mērķiem liecina, ka Līgumā noteiktie mērķi daudzos aspektos
         saskan ar sadarbības līgumos noteiktajiem mērķiem.
      
      42.   Visbeidzot, arī atšķirība starp sadaļas nosaukumu (“I sadaļa – Nodarbinātības nosacījumi”), kurā ietverts Līguma 23. panta
         1. punkts, un attiecīgo asociāciju līgumu sadaļu (“I sadaļa – Darba ņēmēju pārvietošanās brīvība”) neiestājas pret 23. panta
         1. punkta tiešo iedarbību.
      
      43.   Tas, ka daļa, kurā atrodas Līguma I sadaļa, saucas “IV daļa – Noteikumi attiecībā uz uzņēmējdarbību un investīcijām” gan liecina
         par atšķirīgas terminoloģijas lietošanu un tai ir cits materiālais saturs nekā asociāciju līgumiem, tomēr neļauj izdarīt secinājumus
         par tajos ietverto noteikumu iedarbību.
      
      44.   No visa augstāk minētā izriet, ka Līguma būtība un uzdevums vai mērķis un konteksts norāda, ka šajā lietā izskatāmajam noteikumam
         ir tieša iedarbība.
      
      45.   Tagad vēl jāpārbauda, vai Līguma 27. un 48. panta noteikumi neizslēdz 23. panta tiešo iedarbību.
      46.   Līguma 23. panta tiešo iedarbību neizslēdz arī šī līguma 27. pants. Minētais noteikums noteic, ka Sadarbības padome pieņem
         ieteikumus 23. un 26. panta ieviešanai.
      
      47.   Jau pats 27. panta teksts, kas tikai min tiesību akta veidu – “ieteikumi”, nepieļauj secinājumu, ka 23. panta izpilde ir atkarīga
         no kāda cita tiesību akta pieņemšanas. Tātad 27. pants Sadarbības padomei attiecībā uz 23. pantu paredz tikai ierobežotu lomu
         – lai atvieglotu izpildes procesu – ko katrā ziņā nevar uzskatīt par tādu, kas diskriminācijas aizlieguma tiešo piemērojamību
         padarītu atkarīgu no kāda nosacījuma, t.i., tiesību akta pieņemšanas (24).
      
      48.   Šis secinājums turklāt saskan ar pastāvīgo judikatūru attiecībā uz sadarbības līgumiem ar Alžīriju un Maroku. Atbilstoši šai
         judikatūrai diskriminācijas aizliegumam ir tieša iedarbība sociālā nodrošinājuma jomā, lai gan Sadarbības padome nemaz nav
         izmantojusi savas izpildpilnvaras, t.i., nav veikusi pasākumus, lai ieviestu Līguma attiecīgajos noteikumos noteiktos principus (25).
      
      49.   Arī Līguma 48. panta noteikumi neizslēdz, ka 23. panta 1. punkts paredz skaidri formulētu pienākumu. Atbilstoši 48. pantam
         “šīs sadaļas mērķiem nekas šajā līgumā neliedz līgumslēdzējpusēm piemērot savus likumus un citus normatīvos aktus attiecībā
         uz fizisku personu ieceļošanu un uzturēšanos, nodarbinātību, nodarbinātības nosacījumiem un uzņēmējdarbību, kā arī pakalpojumu
         sniegšanu, ar nosacījumu, ka tie netiek piemēroti tādā veidā, kas liedz vai traucē izmantot priekšrocības, kuras līgumslēdzējpusei
         paredzētas kādā no šī līguma noteikumiem”.
      
      50.   Līguma 48. pants gandrīz vārds vārdā atbilst Līguma ar Slovākiju 59. un Līguma ar Poliju 58. pantam. Attiecībā uz šiem pēdējiem
         diviem noteikumiem Tiesa (26) ir konstatējusi, ka tie neizslēdz tiešo iedarbību.
      
      3.      Secinājumi
      51.   Aplūkojot visus aspektus, kas ir būtiski, lai izvērtētu kādā līgumā ietvertā noteikuma tiešo iedarbību, ir jāsecina, ka Līguma
         23. panta 1. punkts jāinterpretē tādā veidā, ka tajā nostiprinātajam Kopienas un tās dalībvalstu pienākumam nodrošināt pret
         dalībvalstīs jau likumīgi nodarbinātiem Krievijas pilsoņiem tādu attieksmi, kas viņus, salīdzinot ar attiecīgās valsts pilsoņiem,
         nediskriminētu nodarbinātības nosacījumu, atalgojuma vai atlaišanas ziņā, ir tieša iedarbība.
      
      B –    Līguma 23. panta 1. punkta saturs: pienākuma apjoms
      52.   Izskatāmajā lietā jautājums ir par to, vai Līguma 23. panta 1. punkts ir pretrunā ar tādu tiesisko regulējumu kā pamata prāvā
         esošais regulējums. Šajā sakarā jāpievēršas Tiesas judikatūrai jautājumā par EKL 39. panta noteikumu personu brīvas pārvietošanās
         jomā saturu un jāpārbauda, vai Līguma 23. panta 1. punktam visos gadījumos ir tāds pats saturs attiecībā uz tādu tiesisko
         regulējumu kā pamata prāvā izskatāmais regulējums.
      
      53.   Saistībā ar Līguma 23. panta 1. punktā noteikto diskriminācijas aizlieguma apjomu jāpārbauda, vai pamata prāvā izskatāmais
         regulējums ir uzskatāms par nosacījumu nodarbinātības jomā. Šajā sakarā jāizšķir divi faktori: pirmkārt, jāpārbauda, vai tas
         attiecas arī uz sporta federāciju noteikumiem; otrkārt, jāpārliecinās, kāds ir Līguma 23. panta 1. punktā noteiktā diskriminācijas
         aizlieguma apjoms.
      
      54.   Lai noskaidrotu Līguma 23. panta 1. punkta normatīvo saturu, par pamatu jāņem Tiesas spriedums lietā Deutscher Handballbund, kas attiecās uz citā līgumā ietverta noteikuma saturu, ko var salīdzināt ar Līguma 23. panta 1. punktu, proti, Līguma ar
         Slovākiju 38. pantu.
      
      55.   Jautājumā par Līguma ar Slovākiju 38. panta piemērojamību sporta federāciju noteikumiem Tiesa konstatēja, ka minētais noteikums
         attiecas arī uz sporta federāciju, piemēram, Vācijas handbola federācijas, pieņemtiem noteikumiem, kas paredz nosacījumus,
         ar kādiem profesionāls sportists var veikt algotu darbu (27).
      
      56.   Būtiskajā jautājumā Līguma 23. panta 1. punkta formulējums ir ļoti līdzīgs Līguma ar Slovākiju 38. panta 1. punkta noteikumam,
         proti, ka dalībvalstīs likumīgi nodarbinātie līgumslēdzējpuses pilsoņi darba nosacījumu, atalgojuma vai atlaišanas ziņā netiek
         diskriminēti savas pilsonības dēļ, salīdzinot ar minētās valsts pilsoņiem.
      
      57.   Tādējādi līdzīgi kā lietā Deutscher Handballbund ir izpildīti priekšnoteikumi, lai arī uz Līguma 23. panta 1. punktu attiecinātu principus, ko Tiesa EKL 39. panta sakarā
         noteikusi lietā Bosman (28).
      
      58.   Izskatāmajā lietā attiecībā uz jautājumu, vai pamata prāvas regulējums uzskatāms par nosacījumu nodarbinātības jomā, ir ticis
         norādīts, ka licences reglamentē pieeju darba tirgum un tās nevar uzskatīt par nodarbinātības nosacījumu. Noteikumi, kas reglamentē
         pieeju darba tirgum, nepārprotami neietilpst Līguma 23. panta 1. punkta darbības jomā.
      
      59.   Tomēr no Tiesas judikatūras (29) nepārprotami izriet, ka, pirmkārt, tādas klauzulas kā pamata prāvā neattiecas uz profesionālo spēlētāju pieņemšanu darbā,
         kas nemaz netiek ierobežota, bet gan uz viņu klubu iespējām iekļaut šos spēlētājus komandas sastāvā dalībai oficiālās spēlēs
         un, otrkārt, ka dalība šādās spēlēs ir šo spēlētāju darbības galvenais mērķis.
      
      60.   Ja tāds sporta jomas noteikums kā pamata prāvā tieši ietekmē kāda Krievijas profesionāla futbolista dalību sacensībās, kurš
         saskaņā ar uzņemošās dalībvalsts valsts tiesību normām jau likumīgi tiek nodarbināts šajā valstī, tad šis noteikums skar nodarbinātības
         nosacījumus Līguma 23. panta 1. punkta izpratnē.
      
      61.   Šo tiesisko vērtējumu nevar ietekmēt arī atšķirības starp pamata prāvā izskatāmajiem sporta jomas noteikumiem, īpaši šo noteikumu
         tiesiskais raksturs, un noteikumi sporta jomā, kas bija pamatā lietai Deutscher Handballbund.
      
      62.   Vēl atliek tikai pārbaudīt, vai pamata prāvas regulējums rada pamatu diskriminācijai, kas atbilstoši Līguma 23. panta 1. punktam
         ir aizliegta.
      
      63.   Tiesas judikatūra (30) attiecībā uz EKL 39. panta 2. punktu noteic, ka minētā tiesību norma neļauj piemērot sporta federāciju pieņemtos noteikumus,
         saskaņā ar kuriem sporta klubi šo federāciju rīkoto sacensību spēlēs drīkst izmantot tikai ierobežotu skaitu profesionālo
         spēlētāju, kas ir kādas citas dalībvalsts pilsoņi.
      
      64.   Līguma 23. panta 1. punkts piešķir darba ņēmējiem ar Krievijas pilsonību, kuri likumīgi ir nodarbināti kādā dalībvalstī, tiesības
         uz vienlīdzīgu attieksmi nodarbinātības nosacījumu ziņā, kas pēc apjoma ir tādas pašas kā EKL 39. panta 2. punktā ar līdzīgu
         formulējumu noteiktās dalībvalstu pilsoņu tiesības.
      
      65.   Turklāt attiecīgais pamata prāvas noteikums atbilst tām klauzulām attiecībā uz pilsonību, par kurām bija runa lietās Bosman un Deutscher Handballbund.
      66.   Līdz ar to arī uz Līguma 23. panta 1. punktu var attiecināt secinājumu, pie kura Tiesa savā judikatūrā nonākusi, interpretējot
         EKL 39. panta 2. punktu.
      
      67.   Gala rezultātā var secināt, ka Līguma 23. panta 1. punkts nepieļauj attiecībā uz Simutenkova kungu piemērot tādu noteikumu
         kā pamata prāvā esošais noteikums, jo tā rezultātā Simutenkova kungam kā Krievijas pilsonim salīdzinājumā ar citu dalībvalstu
         vai EEZ valstu spēlētājiem būtībā ir stipri ierobežotas iespējas piedalīties tādās sacensībās kā Liga de Primera y Segunda División (pirmā un otrā līga) Campeonatos Nacionales (nacionālie čempionāti), Spānijas čempionāts/Copa de S.M. el Rey un Supercopa [Superkausa izcīņa], neskatoties uz to, ka viņš ir likumīgi nodarbināts Kopienas dalībvalstī un dalība šādās sacensībās ir
         viņa kā profesionāla futbolista darbības galvenais mērķis (31).
      
      68.   Tāpat kā noteikumi, kas bija pamatā lietām Bosman un Deutscher Handballbund, pamata prāvā izskatāmais noteikums neattiecas uz īpašajām spēlēm starp komandām, kas pārstāv savas valstis, bet gan uz visām
         oficiālajām spēlēm starp klubiem un tādējādi skar profesionālo spēlētāju darbības būtību (32).
      
      69.   Visbeidzot, jānorāda, ka lietā nav minēti iemesli, pamatojoties uz kuriem pamata prāvas noteikumu varētu uzskatīt par attaisnojamu
         vienīgi sportisku apsvērumu dēļ.
      
      V –    Secinājumi
      70.   Ņemot vērā visu iepriekš minēto, iesaku Tiesai uz prejudiciālo jautājumu sniegt šādu atbildi:
      Partnerības un sadarbības līguma starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras
         puses, 23. panta 1. punkts jāinterpretē tādējādi, ka tas aizliedz tāda tiesiskā regulējuma piemērošanu, saskaņā ar kuru dalībvalsts
         sporta federācija profesionālam sportistam, kam ir Krievijas pilsonība un kas ir likumīgi nodarbināts kādā federācijā ietilpstošā
         futbola klubā, piemēro noteikumu, atbilstoši kuram nacionālā līmenī organizētās sacensībās futbola klubi var izmantot tikai
         ierobežotu spēlētāju skaitu no trešajām valstīm, kas nav Līguma par Eiropas Ekonomikas zonu dalībvalstis.
      
      1 –	 Oriģinālvaloda – vācu.
      
      2 –	OV 1997, L 327, 3. lpp.: Padomes un Komisijas 1997. gada 30. oktobra Lēmums 97/800/EK, EOTK, Euratom par Partnerības un sadarbības līguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas
         Federāciju, no otras puses (OV L 327, 1. lpp.).
      
      3 –	2001. gada 27. septembra spriedums lietā C‑63/99 Gloszczuk (Recueil, I‑6369. lpp., 30. punkts), 2002. gada 29. janvāra spriedums lietā C‑162/00 Pokrzeptowicz-Meyer (Recueil, I‑1049. lpp., 20. un 25. punkts) un 2003. gada 8. maija spriedums lietā C‑438/00 Deutscher Handballbund (Recueil, I‑4135. lpp., 25. un turpmākie punkti).
      
      4 –	Skat. tikai 1998. gada 16. jūnija spriedumu lietā C‑162/96 Racke (Recueil, I‑3655. lpp., 31. punkts).
      
      5 –	Šajā kontekstā skat. tikai 1982. gada 6. oktobra spriedumu lietā 283/81 CILFIT u.c. (Recueil, 3415. lpp., 18. punkts) un 1996. gada 24. oktobra spriedumu lietā C‑72/95 Kraaijeveld u.c. (Recueil, I‑5403. lpp., 28. punkts).
      
      6 –	Papildus krievu valodas versijai šeit jāmin dāņu (“sikrer”), vācu (“stellen [..] sicher”), angļu (“shall ensure”), franču (“assurent”), itāļu (“evitano”) un portugāļu (“assegurarão”) valodas versijas.
      
      7 –	Tās ir grieķu, spāņu un holandiešu valodas versijas.
      
      8 –	1965. gada 1. decembra spriedums lietā 16/65 Schwarze (Recueil, 1081. lpp.), 1975. gada 23. oktobra spriedums lietā 35/75 Matisa (Recueil, 1205. lpp.) un 1984. gada 26. janvāra spriedums lietā 45/83 Universität München (Recueil, 267. lpp.).
      
      9 –	1969. gada 12. novembra spriedums lietā 29/69 Stauder (Recueil, 419. lpp.).
      
      10 –	1988. gada 7. jūlija spriedums lietā 55/87 Moksel (Recueil, 3845. lpp., 16. un turpmākie punkti) un 1996. gada 17. oktobra spriedums lietā C‑64/95 KonservenfabrikLubella (Recueil, I‑5105. lpp., 18. punkts).
      
      11 –	1977. gada 15. decembra spriedums lietā 76/77 Dufour (Recueil, 2485. lpp.) un 1979. gada 28. jūnija spriedums apvienotajās lietās no 233/78 līdz 235/78 Lentes u.c. (Recueil, 2305. lpp.).
      
      12 –	1973. gada 13. marta spriedums lietā 61/72 Mij PPW (Recueil, 301. lpp.), 1974. gada 21. novembra spriedums lietā 6/74 Moulijn (Recueil, 1287. lpp.), 1977. gada 3. marta spriedums lietā 80/76 Kerry Milk (Recueil, 425. lpp.) un 1977. gada 16. marta spriedums lietā 93/76 Liégeois (Recueil, 543. lpp.).
      
      	Skat. arī 1989. gada 13. jūlija spriedumu lietā 173/88 Henriksen (Recueil, 2763. lpp., 11. punkts), 1995. gada 7. decembra spriedumu lietā C‑449/93 Rockfon (Recueil, I‑4291. lpp., 28. punkts) un iepriekš 5. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā C‑72/95, 28. punkts.
      
      13 –	1977. gada 27. oktobra spriedums lietā 30/77 Bouchereau (Recueil, 1999. lpp.), iepriekš 11. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā 76/77 un 1981. gada 24. jūnija spriedums lietā 150/80
         Elefanten Schuh (Recueil, 1671. lpp.).
      
      14 –	OV 1998, L 49, 3. lpp.
      
      15 –	OV 1998, L 181, 3. lpp.
      
      16 –	Iepriekš 3. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā C‑438/00, 29. punkts; skat. arī iepriekš 3. zemsvītras piezīmē
         minēto spriedumu lietā C‑162/00, 23. un turpmākie punkti.
      
      17 –	1991. gada 14. decembra atzinums 1/91 (Recueil, I‑6079. lpp., 14. punkts) un 2001. gada 20. novembra spriedums lietā C‑268/99 Jany u.c. (Recueil, I‑8615. lpp., 35. punkts).
      
      18 –	Skat. tikai 1993. gada 1. jūlija spriedumus lietā C‑207/91 Eurim-Pharm (Recueil, I‑3723. lpp.) un lietā C‑312/91 Metalsa (Recueil, I‑3751. lpp.).
      
      19 –	M. Cremona. Citizens of Third Countries: movement and employment of migrant workers within the European Union. In: Legal Issues of European integration 1997, 87. (112.).
      
      20 –	M. Cremona (iepriekš 19. zemsvītras piezīmē), 87. (112.). M. Maresceau/E. Montaguti. The Relations between the European Union and Central
         and Eastern Europe: A legal Appraisal. In: Common Market Law Review 1995, 1327. (1341., 1342.), no izvēlētajiem tiesiskajiem pamatiem izdara secinājumus par tādējādi īstenoto citādāku politiku.
      
      21 –      Par līgumu ar Maroku skat. 1991. gada 31. janvāra spriedumu lietā C‑18/90 Kziber (Recueil, I‑199. lpp., 21. punkts).
      
      22 –	Iepriekš 3. zemsvītras piezīmē minētie spriedumi lietā C‑63/99, 50. punkts, un lietā C‑162/00, 42. punkts.
      
      23 –	Skat. iepriekš 21. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā C‑18/90, 15.–22. punkts; 1994. gada 20. aprīļa spriedumu lietā
         C‑58/93 Yousfi (Recueil, I‑1353. lpp., 16.–18. punkts), 1995. gada 5. aprīļa spriedumu lietā C‑103/94 Krid (Recueil, I‑719. lpp., 21.–23. punkts), 1996. gada 3. oktobra spriedumu lietā C‑126/95 Hallouzi-Choho (Recueil, I‑4807. lpp., 19. punkts) un 1998. gada 15. janvāra spriedumu lietā C‑113/97 Babahenini (Recueil, I‑183. lpp., 17. punkts).
      
      24 –	Iepriekš 21. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā C‑18/90, 19. punkts.
      
      25 –	Skat. iepriekš 21. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā C‑18/90 un iepriekš 23. zemsvītras piezīmē minētos spriedumus
         lietā C‑58/93, lietā C‑103/94, lietā C‑126/95 un lietā C‑113/97.
      
      26 –	Iepriekš 3. zemsvītras piezīmē minētie spriedumi lietā C‑438/00, 28. punkts, un lietā C‑162/00, 28. punkts.
      
      27 –	Iepriekš 3. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā C‑438/00, 37. punkts.
      
      28 –	1995. gada 15. decembra spriedums lietā C‑415/93 Bosman (Recueil, I‑4921. lpp., 87. punkts).
      
      29 –	Iepriekš 28. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā C‑415/93, 120. punkts, un iepriekš 3. zemsvītras piezīmē minētais
         spriedums lietā C‑438/00, 45. un turpmākie punkti.
      
      30 –	Iepriekš 28. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā C‑415/93, 137. punkts, un iepriekš 3. zemsvītras piezīmē minētais
         spriedums lietā C‑438/00, 48. un turpmākie punkti.
      
      31 –	Skat. iepriekš 3. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā C‑438/00, 51. punkts.
      
      32 –	Iepriekš 28. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā C‑415/93, 128. punkts, un iepriekš 3. zemsvītras piezīmē minētais
         spriedums lietā C‑438/00, 54. punkts.