CELEX: 22014A1230(01)
Language: cs
Date: 2014-12-05 00:00:00
Title: Dohoda o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a Švýcarskou konfederací, kterou se švýcarská konfederace přidružuje k Horizontu 2020 – Rámcovému programu pro výzkum a inovace a k programu Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu, který doplňuje program Horizont 2020, a která upravuje účast Švýcarské konfederace na činnostech projektu ITER prováděných podnikem Fusion for energy

30.12.2014   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 370/3
            
         DOHODA
   o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a Švýcarskou konfederací, kterou se švýcarská konfederace přidružuje k Horizontu 2020 – Rámcovému programu pro výzkum a inovace a k programu Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu, který doplňuje program Horizont 2020, a která upravuje účast Švýcarské konfederace na činnostech projektu ITER prováděných podnikem Fusion for energy
   EVROPSKÁ UNIE A EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII
   (dále jen „Unie“ a „Euratom“)
   na jedné straně
   a
   ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE
   (dále jen „Švýcarsko“)
   na straně druhé,
   (dále jen „strany“),
   VZHLEDEM K TOMU, že blízký vztah mezi Švýcarskem na jedné straně a Unií a Euratomem na straně druhé je pro obě strany prospěšný,
   VZHLEDEM K významu vědeckotechnického výzkumu pro Unii a Euratom a Švýcarsko a k jejich vzájemnému zájmu o spolupráci v této oblasti za účelem lepšího využívání zdrojů a vyloučení zbytečného dvojího úsilí,
   VZHLEDEM K TOMU, že Švýcarsko a Unie a Euratom v současné době provádějí výzkumné programy v oblastech společného zájmu,
   VZHLEDEM K TOMU, že Unie a Euratom a Švýcarsko mají zájem na spolupráci v těchto programech ke vzájemnému prospěchu stran,
   VZHLEDEM K zájmu obou stran na podpoře vzájemného přístupu jejich výzkumných subjektů jak k výzkumu a technologickému rozvoji ve Švýcarsku, tak i k rámcovému programu Unie pro výzkum a inovace a k programu Euratomu pro výzkum a odbornou přípravu a k činnostem prováděným společným evropským podnikem pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy (1),
   VZHLEDEM K TOMU, že Euratom a Švýcarsko uzavřely dne 14. září 1978 dohodu o spolupráci v oblasti řízené jaderné syntézy a fyziky plazmatu (dále jen „dohoda o jaderné syntéze“),
   VZHLEDEM K TOMU, že obě strany chtějí vyzdvihnout vzájemné výhody plynoucí z provádění dohody o jaderné syntéze, v případě Euratomu roli Švýcarska při podpoře všech článků programu Společenství v oblasti jaderné syntézy, zejména projektů JET a ITER při stavbě demonstračního reaktoru DEMO, a v případě Švýcarska rozvoj a posílení švýcarského programu a jeho začlenění do evropských a mezinárodních rámců,
   VZHLEDEM K TOMU, že obě strany znovu potvrzují svou vůli pokračovat v jejich dlouhodobé spolupráci v oblasti řízené termonukleární syntézy a fyziky plazmatu na základě nového rámce a nástrojů, jež zajistí podporu výzkumných činností,
   VZHLEDEM K TOMU, že tato dohoda ruší a nahrazuje dohodu o jaderné syntéze,
   VZHLEDEM K TOMU, že strany uzavřely dne 8. ledna 1986 rámcovou dohodu o vědeckotechnické spolupráci, která vstoupila v platnost dne 17. července 1987 (dále jen „rámcová dohoda“),
   VZHLEDEM K TOMU, že článek 6 rámcové dohody stanoví, že spolupráce podle rámcové dohody se provádí prostřednictvím příslušných dohod,
   VZHLEDEM K TOMU, že Společenství a Švýcarsko podepsaly dne 25. června 2007 Dohodu o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropským společenstvím a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Švýcarskou konfederací na straně druhé,
   VZHLEDEM K TOMU, že Euratom a Švýcarsko uzavřely dne 7. prosince 2012 Dohodu o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Švýcarskou konfederací na straně druhé, jíž se Švýcarská konfederace přidružuje k rámcovému programu Evropského společenství pro atomovou energii v oblasti jaderného výzkumu a odborné přípravy (2012–2013),
   VZHLEDEM K TOMU, že čl. 9 odst. 2 výše uvedené dohody z roku 2007 a čl. 9 odst. 2 výše uvedené dohody z roku 2012 umožňují obnovení dohody s ohledem na účast v nových víceletých rámcových programech pro výzkum a technologický rozvoj nebo v jiných současných a budoucích činnostech za podmínek stanovených vzájemnou dohodou,
   VZHLEDEM K TOMU, že Euratom uzavřel dne 21. listopadu 2006 Dohodu o založení Mezinárodní organizace energie z jaderné syntézy ITER pro společnou realizaci projektu ITER (2). Podle článku 21 uvedené dohody a dohod ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a Švýcarskou konfederací i) o uplatňování Dohody o založení Mezinárodní organizace energie z jaderné syntézy ITER pro společnou realizaci projektu ITER, Dohody o výsadách a imunitách Mezinárodní organizace energie z jaderné syntézy ITER pro společnou realizaci projektu ITER a Dohody mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Japonska o společném provádění činností v rámci širšího přístupu v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy na území Švýcarské konfederace a ii) o členství Švýcarska ve společném evropském podniku pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy ze dne 28. listopadu 2007 se výše uvedená dohoda z roku 2006 vztahuje na Švýcarsko, které se účastní programu Euratomu pro jadernou syntézu jako plně přidružený třetí stát,
   VZHLEDEM K TOMU, že Euratom je členem společného evropského podniku pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy. Podle článku 2 rozhodnutí 2007/198/Euratom a dohod ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a Švýcarskou konfederací i) o uplatňování Dohody o založení Mezinárodní organizace energie z jaderné syntézy ITER pro společnou realizaci projektu ITER, Dohody o výsadách a imunitách Mezinárodní organizace energie z jaderné syntézy ITER pro společnou realizaci projektu ITER a Dohody mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Japonska o společném provádění činností v rámci širšího přístupu v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy na území Švýcarské konfederace a ii) o členství Švýcarska ve společném evropském podniku pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy ze dne 28. listopadu 2007 se Švýcarsko stalo členem evropského společného podniku pro ITER a rozvoj jaderné syntézy jako třetí stát, který se svým výzkumným programem přidružil k programu Euratomu pro jadernou syntézu,
   VZHLEDEM K TOMU, že Euratom uzavřel Dohodu mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Japonska o společném provádění činností v rámci širšího přístupu v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy (3). Podle článku 26 uvedené dohody se daná dohoda vztahuje na Švýcarsko, které se účastní programu Euratomu pro jadernou syntézu jako plně přidružený třetí stát,
   VZHLEDEM K TOMU, že program Unie pro výzkum a inovace „Horizont 2020 – rámcový program (2014–2020)“ (dále jen „program Horizont 2020“) byl přijat nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1291/2013 (4), zvláštní program, kterým se provádí program Horizont 2020, byl přijat rozhodnutím Rady 2013/743/EU (5), program Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu (2014–2018), který doplňuje Horizont 2020 (dále jen „program Euratomu“), byl přijat nařízením Rady (Euratom) č. 1314/2013 (6), pravidla pro účast a šíření výsledků programu Horizont 2020 a programu Euratomu byla přijata nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1290/2013 (7) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 294/2008 (8) (dále jen „nařízení o EIT“) bylo pozměněno nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1292/2013 (9) a rozhodnutí poskytnout základ pro financování činností souvisejících s projektem ITER na období 2014–2020 bylo přijato rozhodnutím Rady 2013/791/Euratom (10),
   VZHLEDEM K TOMU, že aniž jsou dotčena ustanovení Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii (dále jen „Smlouva o Euratomu“), tato dohoda a všechny činnosti uskutečňované v jejím rámci se nijak nedotýkají pravomocí členských států Unie provádět se Švýcarskem dvoustranné činnosti v oblasti vědy, technologie, výzkumu a rozvoje a případně za tímto účelem uzavírat dohody,
   SE DOHODLY TAKTO:
   Článek 1
   Předmět
   1.   V této dohodě se stanoví podmínky účasti Švýcarska na provádění prvního pilíře programu Horizont 2020 a akcí v rámci specifického cíle „Šíření excelence a rozšiřování účasti“, programu Euratomu 2014–2018 a činností prováděných společným evropským podnikem pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy (dále jen „podnik Fusion for Energy“) v období 2014–2020.
   2.   S výhradou čl. 13 odst. 6 tato dohoda od 1. ledna 2017 stanoví podmínky účasti Švýcarska na provádění celého programu Horizont 2020, programu Euratomu 2014–2018 a činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy v období 2014–2020.
   3.   Právní subjekty usazené ve Švýcarsku se mohou účastnit programů, na něž se vztahuje tato dohoda, a na činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy za podmínek stanovených v článku 7.
   4.   Ode dne 1. ledna 2017 se právní subjekty usazené ve Švýcarsku mohou účastnit činností Společného výzkumného střediska Unie, pokud se na tuto účast nevztahuje odstavec 1.
   5.   Právní subjekty usazené v Unii včetně Společného výzkumného střediska Unie se mohou účastnit švýcarských výzkumných programů nebo projektů odpovídajících svým obsahem programům uvedeným v odstavci 1 a ode dne 1. ledna 2017 uvedeným v odstavci 2.
   6.   Pro účely této dohody se rozumí:
   
               a)
            
            
               „právním subjektem“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba založená a uznaná jako taková podle vnitrostátního, unijního nebo mezinárodního práva, která má právní subjektivitu a je oprávněna vlastním jménem vykonávat práva a mít povinnosti;
            
         
               b)
            
            
               „programy, na něž se vztahuje tato dohoda“ první pilíř programu Horizont 2020, akce v rámci specifického cíle „Šíření excelence a rozšiřování účasti“ a program Euratomu 2014–2018 nebo, s výhradou čl. 13 odst. 6, ode dne 1. ledna 2017 celý program Horizont 2020 a program Euratomu 2014–2018;
            
         
               c)
            
            
               „prvním pilířem programu Horizont 2020“ akce v rámci specifických cílů uvedených v příloze I části I nařízení (EU) č. 1291/2013, tedy Evropská rada pro výzkum, budoucí a vznikající technologie, akce „Marie Curie“ a výzkumné infrastruktury.
            
         Článek 2
   Formy a prostředky spolupráce
   1.   Spolupráce má tuto podobu:
   
               a)
            
            
               Účast právních subjektů usazených ve Švýcarsku v programech, na které se vztahuje tato dohoda, v souladu s podmínkami stanovenými v jejich pravidlech pro účast a šíření výsledků a ve všech činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy v souladu s podmínkami stanovenými společným podnikem.
               Pokud Unie přijme ustanovení týkající se provádění článků 185 a 187 Smlouvy o fungování EU, je Švýcarsku povoleno účastnit se právních struktur vytvořených podle těchto ustanovení, a to v souladu s rozhodnutími a nařízeními, která byla nebo budou přijata za účelem ustavení těchto právních struktur. S výhradou čl. 13 odst. 6 se toto ustanovení použije až od 1. ledna 2017.
               Právní subjekty usazené ve Švýcarsku jsou jako subjekty z přidružené země způsobilé k účasti na nepřímých akcích na základě článků 185 a 187 Smlouvy o fungování EU. S výhradou čl. 13 odst. 6 se toto ustanovení použije až od 1. ledna 2017.
               Účast právních subjektů usazených ve Švýcarsku ve znalostních a inovačních společenstvích se řídí nařízením (ES) č. 294/2008 ve znění nařízení (EU) č. 1292/2013.
               Švýcarští účastníci jsou zváni k účasti na fóru zúčastněných stran Evropského inovačního a technologického institutu (EIT).
            
         
               b)
            
            
               Finanční příspěvek Švýcarska do rozpočtů pracovních programů, které byly přijaty pro provádění programů, na něž se vztahuje tato dohoda, a na činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy, jak je vymezen v čl. 4 odst. 2.
            
         
               c)
            
            
               Účast právních subjektů usazených v Unii na švýcarských výzkumných programech nebo projektech, o kterých rozhodla Federální rada a které svým obsahem odpovídají programům, na které se vztahuje tato dohoda, a činnostem prováděným podnikem Fusion for Energy, v souladu s podmínkami a náležitostmi vymezenými v příslušných švýcarských předpisech a se souhlasem partnerů v konkrétním projektu a vedoucích odpovídajícího švýcarského programu. Právní subjekty usazené v Unii, které se účastní švýcarských výzkumných programů nebo projektů, nesou vlastní výdaje včetně poměrného podílu na administrativních a obecných správních výdajích zmíněných projektů.
            
         2.   Kromě pravidelného předávání informací a dokumentace o provádění programů, na které se vztahuje tato dohoda, a činností prováděných podnikem Fusion for Energy, jakož i švýcarských programů nebo projektů, může spolupráce mezi stranami zahrnovat tyto formy a prostředky:
   
               a)
            
            
               pravidelné diskuse o směrech a prioritách a plánování v oblasti výzkumu ve Švýcarsku a Unii a Euratomu;
            
         
               b)
            
            
               diskuse o perspektivách a rozvoji spolupráce;
            
         
               c)
            
            
               včasné poskytování informací o provádění výzkumných programů a projektů ve Švýcarsku a v Unii a Euratomu a o výsledcích činností prováděných v rámci této dohody;
            
         
               d)
            
            
               společná zasedání a výsledná společná prohlášení;
            
         
               e)
            
            
               návštěvy a výměnu výzkumných pracovníků, inženýrů a techniků;
            
         
               f)
            
            
               pravidelné a trvalé kontakty mezi vedoucími programů nebo projektů ze Švýcarska a Unie a Euratomu;
            
         
               g)
            
            
               účast odborníků na seminářích, sympoziích a pracovních seminářích.
            
         
               h)
            
            
               včasné poskytování informací o činnostech ITER podobným způsobem jako pro členské státy Unie.
            
         Článek 3
   Práva a povinnosti v oblasti duševního vlastnictví
   1.   S výhradou přílohy I této dohody a použitelného práva mají právní subjekty usazené ve Švýcarsku, které se účastní programů, na které se vztahuje tato dohoda, a činností prováděných podnikem Fusion for Energy v oblasti vlastnictví, používání a šíření informací, jakož i práv duševního vlastnictví vyplývajících z této účasti, stejná práva a povinnosti jako právní subjekty usazené v Unii, které se účastní dotčených výzkumných programů nebo projektů. Toto ustanovení se nevztahuje na výsledky získané z projektů zahájených před prozatímním prováděním této dohody.
   2.   S výhradou přílohy I a použitelného práva mají právní subjekty usazené v Unii, které se účastní švýcarských výzkumných programů nebo projektů uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) v oblasti vlastnictví, používání a šíření informací, jakož i práv duševního vlastnictví vyplývajících z této účasti, stejná práva a povinnosti jako právní subjekty usazené ve Švýcarsku, které se účastní dotčených programů nebo projektů. Toto ustanovení se nevztahuje na výsledky získané z projektů zahájených před prozatímním prováděním této dohody.
   3.   Pro účely této dohody se „duševním vlastnictvím“ rozumí význam stanovený v článku 2 Úmluvy o zřízení Světové organizace duševního vlastnictví podepsané ve Stockholmu dne 14. července 1967.
   Článek 4
   Finanční ustanovení
   1.   Finanční příspěvek Švýcarska na účast při provádění programů, na které se vztahuje tato dohoda, a na činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy, se stanoví v poměru a jako doplněk k částce určené každý rok ze souhrnného rozpočtu Unie na prostředky na závazky, aby byly uhrazeny finanční závazky Evropské komise (dále jen „Komise“) za opatření různých forem nezbytná pro provádění, řízení, fungování a využití programů obsažených v této dohodě.
   Unie si vyhrazuje právo využívat provozní a správní finanční prostředky ze švýcarského příspěvku na programy, na něž se vztahuje tato dohoda, a všechny činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy podle potřeby těchto programů a činností.
   2.   Činitel úměrnosti určující finanční příspěvek Švýcarska v rámci této dohody je dán poměrem mezi hrubým domácím produktem Švýcarska v tržních cenách a součtem hrubých domácích produktů členských států Unie v tržních cenách.
   Činitel úměrnosti určující příspěvek Švýcarska na činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy a část programu Euratomu pro jadernou syntézu je však dán poměrem mezi hrubým domácím produktem Švýcarska v tržních cenách a součtem hrubých domácích produktů členských států Unie a Švýcarska v tržních cenách.
   Tyto poměry se vypočítají na základě nejnovějších statistických údajů Eurostatu dostupných v době zveřejnění návrhu souhrnného rozpočtu Unie pro tentýž rok.
   3.   Pravidla upravující finanční příspěvek Švýcarska stanoví příloha II.
   Článek 5
   Výbor Švýcarsko-Společenství pro výzkum
   1.   Výbor Švýcarsko-Společenství pro výzkum zřízený rámcovou dohodou (dále jen „výbor“) posuzuje, hodnotí a zajišťuje řádné provádění této dohody. Výboru jsou předkládány veškeré otázky týkající se provádění nebo výkladu této dohody.
   2.   Výbor může rozhodnout o změně odkazů na akty Unie uvedené v příloze III.
   3.   Výbor se schází na žádost kterékoli ze stran. Výbor bude nadto průběžně pracovat prostřednictvím výměny dokumentů, e-mailů a jiných komunikačních prostředků.
   Článek 6
   Účast ve výborech
   1.   Zástupci Švýcarska se účastní jako pozorovatelé zasedání výborů odpovědných za provádění programů, na něž se vztahuje tato dohoda. Tato účast se řídí ustanoveními jednacího řádu těchto výborů. Švýcarsko je informováno o výsledcích hlasování těchto výborů. Uvedená účast má stejnou formu jako u zástupců členských států Unie, včetně poskytování informačního a dokumentačního materiálu.
   2.   Zástupci Švýcarska se účastní správní rady Společného výzkumného střediska jako pozorovatelé. Tato účast se řídí jednacím řádem správní rady Společného výzkumného střediska.
   3.   Cestovné a náklady na pobyt vzniklé zástupcům Švýcarska, kteří se účastní zasedání výborů uvedených v odstavcích 1 a 2, jsou hrazeny Komisí na stejném základě a v souladu s platnými postupy pro zástupce členských států Unie.
   4.   Zástupci Švýcarska se účastní v orgánech podniku Fusion for Energy. Účast se řídí stanovami podniku, včetně jejich ustanovení o hlasovacích právech.
   5.   Účast zástupců ze Švýcarska ve Výboru pro Evropský výzkumný prostor a inovace (ERAC) a ve skupinách EVP se řídí jednacím řádem tohoto výboru a těchto skupin.
   Článek 7
   Účast
   1.   Aniž je dotčen článek 3, mají právní subjekty usazené ve Švýcarsku, které se účastní programů, na něž se vztahuje tato dohoda, a činností prováděných podnikem Fusion for Energy, stejná smluvní práva a povinnosti jako subjekty usazené v Unii.
   2.   Pro právní subjekty usazené ve Švýcarsku platí stejné podmínky a náležitosti platné pro předkládání a hodnocení návrhů a pro udělování a uzavírání grantových dohod a/nebo smluv v programech, na něž se vztahuje tato dohoda, a činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy jako pro grantové dohody nebo smlouvy uzavřené v rámci stejných programů a činností podniku Fusion for Energy s právními subjekty usazenými v Unii.
   3.   Právní subjekty usazené ve Švýcarsku jsou způsobilé k využití finančních nástrojů vytvořených v rámci programů, na něž se vztahuje tato dohoda.
   4.   Při výběru hodnotitelů nebo odborníků pro programy, na něž se vztahuje tato dohoda, jakož i pro činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy se zohlední náležitý počet švýcarských odborníků, a to s ohledem na dovednosti a znalosti, které vyžadují úkoly jim svěřené.
   5.   Aniž jsou dotčeny čl. 1 odst. 5, čl. 2 odst. 1 písm. c) a čl. 3 odst. 2 a stávající úpravy a jednací řády, mohou se právní subjekty usazené v Unii účastnit programů nebo projektů švýcarských výzkumných programů a činností uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) za stejných podmínek a náležitostí jako švýcarští partneři. Švýcarské orgány mohou podmínit účast jednoho nebo několika právních subjektů usazených v Unii na projektu společnou účastí alespoň jednoho subjektu usazeného ve Švýcarsku.
   Článek 8
   Mobilita
   Každá strana se v souladu s platnými předpisy a dohodami zavazuje, že zaručí vstup na své území a pobyt na něm určitému počtu výzkumných pracovníků, kteří se účastní ve Švýcarsku a v Unii činností, na něž se vztahuje tato dohoda, v rozsahu nezbytném pro řádný průběh dané činnosti.
   Článek 9
   Revize a další spolupráce
   1.   Rozhodnou-li se Unie nebo Euratom přehodnotit nebo rozšířit své výzkumné programy nebo činnosti podniku Fusion for Energy, může být tato dohoda revidována nebo rozšířena za společně dohodnutých podmínek. Strany si vyměňují informace a názory týkající se plánované revize nebo rozšíření a veškerých otázek, které přímo nebo nepřímo ovlivňují spolupráci Švýcarska v oblastech zahrnutých v programech, na něž se vztahuje tato dohoda, a činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy. Švýcarsko obdrží oznámení o přesném obsahu revidovaných nebo rozšířených programů nebo činností do dvou týdnů od jejich přijetí Unií a Euratomem. V případě revize nebo rozšíření výzkumných programů nebo činností může Švýcarsko vypovědět tuto dohodu se šestiměsíční výpovědní lhůtou. Strany si oznámí ve lhůtě tří měsíců po přijetí rozhodnutí Unie nebo Euratomu jakýkoli záměr vypovědět nebo rozšířit tuto dohodu.
   2.   Rozhodnou-li se Unie nebo Euratomu přijmout nové víceleté rámcové programy pro výzkum a technologický rozvoj nebo nové rozhodnutí o financování činností podniku Fusion for Energy, může být tato dohoda obnovena nebo znovu sjednána za podmínek schválených společnou dohodou obou stran. Strany si vyměňují informace a názory týkající se přípravy těchto programů nebo jiných stávajících nebo budoucích výzkumných činností, včetně činností prováděných podnikem Fusion for Energy, v rámci výboru.
   Článek 10
   Vztah k ostatním mezinárodním dohodám
   1.   Prováděním této dohody nejsou dotčeny výhody stanovené v jiných mezinárodních dohodách, které zavazují jednu ze stran a jsou vyhrazeny pouze pro právní subjekty usazené na území této strany.
   2.   Právní subjekt usazený v jiné zemi přidružené k programu Horizont 2020 (přidružená země) nebo k programu Euratomu má podle této dohody stejná práva a povinnosti jako právní subjekty usazené v jednom ze členských států Unie za předpokladu, že přidružená země, v níž je daný subjekt usazen, souhlasí s udělením stejných práv a povinností právním subjektům ze Švýcarska.
   Článek 11
   Územní působnost
   Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na které se vztahují Smlouva o fungování EU a Smlouva o Euratomu, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, a na straně druhé na území Švýcarska.
   Článek 12
   Přílohy
   Přílohy I, II a III tvoří nedílnou součást této dohody.
   Článek 13
   Změna a výpověď
   1.   Tato dohoda se uzavírá na dobu trvání programu Horizont 2020, a to do 31. prosince 2018 v případě programu Euratomu a do 31. prosince 2020 v případě činností prováděných podnikem Fusion for Energy.
   Aniž je dotčen odstavec 3, pokud jde o činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy, může během období od 1. ledna 2019 do 31. března 2019 každá strana tuto dohodu vypovědět písemným oznámením. V tom případě ve vztahu k uvedeným činnostem dohoda pozbývá platnosti dnem 31. prosince 2018.
   Platnost této dohody se automaticky prodlužuje a dohoda se provádí za stejných podmínek pro program Euratomu na období 2019–2020, pokud jedna strana do tří měsíců po přijetí programu Euratomu na období 2019–2020 neoznámí své rozhodnutí platnost této dohody na tento program neprodloužit. V případě takového oznámení pozbývá tato dohoda platnosti pro program Euratomu dne 31. prosince 2018, aniž je dotčena účast Švýcarska na programu Horizont 2020 a činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy.
   2.   Tuto dohodu lze změnit pouze písemně dohodou obou stran. Pro vstup v platnost těchto změn se použije stejný postup, jaký platí pro samotnou dohodu.
   3.   Každá ze stran může tuto dohodu kdykoli vypovědět s šestiměsíční výpovědní lhůtou.
   4.   V případě ukončení dohody mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Švýcarskou konfederací na straně druhé o volném pohybu osob je ve stejný den jako u výše uvedené dohody ukončena platnost i této dohody. Za tímto účelem se nepožaduje žádné předchozí písemné oznámení.
   5.   Tato dohoda přestává platit v případě neexistence oznámení švýcarské strany nezbytného pro vstup v platnost protokolu o rozšíření platnosti dohody mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Švýcarskou konfederací na straně druhé o volném pohybu osob na Chorvatsko (dále jen „protokol o rozšíření na Chorvatsko“) do šesti měsíců po ukončení švýcarských vnitrostátních schvalovacích postupů. Za tímto účelem se nepožaduje žádné předchozí písemné oznámení.
   6.   Pokud Švýcarská konfederace neratifikuje protokol o rozšíření na Chorvatsko do dne 9. února 2017, pozbývá tato dohoda platnosti se zpětným účinkem ke dni 31. prosince 2016. Jestliže Švýcarská konfederace uvedený protokol ratifikuje, vztahuje se tato dohoda na celý program Horizont 2020, program Euratomu na období 2014–2018 a činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy od 1. ledna 2017.
   7.   Projekty a činnosti probíhající v době výpovědi nebo ukončení platnosti této dohody pokračují až do jejich dokončení v souladu s podmínkami stanovenými v této dohodě. Jakékoli jiné důsledky vypovězení upraví strany společnou dohodou.
   Článek 14
   Ustanovení o přezkumu
   Ve čtvrtém roce po vstupu této dohody v platnost strany společně přezkoumají provádění této dohody, včetně činitele úměrnosti, kterým se řídí finanční příspěvek Švýcarska, na základě údajů týkajících se účasti právních subjektů usazených ve Švýcarsku na nepřímých a přímých akcích v rámci programů v období 2014–2016, na něž se vztahuje tato dohoda, jakož i na činnostech podniku Fusion for Energy.
   Článek 15
   Vstup v platnost a prozatímní provádění
   1.   Tuto dohodu strany ratifikují nebo uzavřou v souladu se svými pravidly. Dohoda vstupuje v platnost dnem posledního oznámení o splnění postupů nezbytných pro tento účel.
   Pokud jde o přidružení Švýcarska k programu Horizont 2020, prozatímní provádění této dohody začíná po jejím podpisu zástupci Švýcarska a Unie.
   Pokud jde o přidružení Švýcarska k programu Euratomu a činnostem podniku Fusion for Energy, prozatímní provádění této dohody začíná okamžikem, kdy Švýcarsko podepíše dohodu a Euratom oznámí Švýcarsku dokončení postupů nezbytných pro uzavření této dohody.
   Prozatímní provádění nabývá účinku ode dne 15. září 2014. Právní subjekty usazené ve Švýcarsku se považují za subjekty přidružené země ve smyslu čl. 2 odst. 1 bodu 3 nařízení (EU) č. 1290/2013, pro účely výzev k předkládání nabídek nebo výzev k podávání návrhů, zadávacích řízení nebo soutěží v rámci programů, na něž se vztahuje tato dohoda, jejichž lhůta končí počínaje dnem 15. září 2014.
   Pokud právní subjekty usazené ve Švýcarsku nejsou způsobilé pro financování v rámci výzev k předkládání návrhů nebo výzev k podávání návrhů nebo soutěží v rámci programů, na něž se vztahuje tato dohoda, financovaných z rozpočtu těchto programů na rok 2015 na základě čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 1290/2013, pak se při výpočtu finančního příspěvku Švýcarska vydaného v souladu s přílohou II této dohody pro rok 2015 rozpočet příslušného programu sníží o rozpočet na tyto výzvy, výzvy k podávání návrhů nebo soutěže.
   2.   Pokud jedna ze stran oznámí druhé straně, že dohodu neuzavře či neratifikuje, sjednává se tímto, že:
   
               a)
            
            
               Unie a Euratom vrátí Švýcarsku jeho příspěvek do souhrnného rozpočtu Unie uvedený v čl. 2 odst. 1 písm. b),
            
         
               b)
            
            
               prostředky již vydané Unií a Euratomem během prozatímního provádění této dohody v souvislosti s účastí právních subjektů usazených ve Švýcarsku na nepřímých akcích nebo účastí na činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy Unie a Euratom se však od úhrady uvedené v písmenu a) odečtou,
            
         
               c)
            
            
               projekty a činnosti, které byly zahájeny během prozatímního provádění a které v okamžiku výše uvedeného oznámení stále probíhají, pokračují do svého dokončení za podmínek stanovených touto dohodou.
            
         Článek 16
   Vztah k dohodě o jaderné syntéze
   1.   Prozatímním prováděním této dohody se pozastavuje platnost dohody o jaderné syntéze.
   2.   Vstupem této dohody v platnost se dohoda o jaderné syntéze ruší a nahrazuje.
   
      Tato dohoda je sepsána ve dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
      Съставено в Брюксел на пети декември две хиляди и четиринадесета година.
      Hecho en Bruselas, el cinco de diciembre de dos mil catorce.
      V Bruselu dne pátého prosince dva tisíce čtrnáct.
      Udfærdiget i Bruxelles den femte december to tusind og fjorten.
      Geschehen zu Brüssel am fünften Dezember zweitausendvierzehn.
      Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta detsembrikuu viiendal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις πέντε Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
      Done at Brussels on the fifth day of December in the year two thousand and fourteen.
      Fait à Bruxelles, le cinq décembre deux mille quatorze.
      Sastavljeno u Bruxellesu petog prosinca dvije tisuće četrnaeste.
      Fatto a Bruxelles, addì cinque dicembre duemilaquattordici.
      Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada piektajā decembrī.
      Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų gruodžio penktą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év december havának ötödik napján.
      Magħmul fi Brussell, fil-ħames jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbatax.
      Gedaan te Brussel, de vijfde december tweeduizend veertien.
      Sporządzono w Brukseli dnia piątego grudnia roku dwa tysiące czternastego.
      Feito em Bruxelas, em cinco de dezembro de dois mil e catorze.
      Întocmit la Bruxelles la cinci decembrie două mii paisprezece.
      V Bruseli piateho decembra dvetisícštrnásť.
      V Bruslju, dne petega decembra leta dva tisoč štirinajst.
      Tehty Brysselissä viidentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
      Som skedde i Bryssel den femte december tjugohundrafjorton.
      
         За Европейския съюз
         Рог la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Za Europsku uniju
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā –
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Pentru Uniunea Europeană
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         
            
      
      
         За Европейската общност за атомна енергия
         Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
         Za Evropské společenství pro atomovou energii
         For Det Europæiske Atomenergifællesskab
         Für die Europäische Atomgemeinschaft
         Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
         For the European Atomic Energy Community
         Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
         Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
         Per la Comunità europea dell'energia atomica
         Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
         Europos atominés energijos bendrijos vardu
         Az Európai Atomenergia-közösség részéről
         F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
         Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
         W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
         Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
         Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
         Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
         Za Evropsko skupnost za atomsko energtjo
         Euroopan atomienergiajärjestön puolcsta
         För Europeiska atomenergigemenskapen
         
            
      
      
         За Конфедерация Швейцария
         Por la Confederación Suiza
         Za Švýcarskou konfederaci
         For Det Schweiziske Forbund
         Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
         Šveitsi Konföderatsiooni nimel
         Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
         For the Swiss Confederation
         Pour la Confédération suisse
         Za Švicarsku Konfederaciju
         Per la Confederazione svizzera
         Šveices Konfederācijas vārdā
         Šveicarijos Konfederacijos vardu
         A Svájci Államszövetség részéről
         Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
         Voor de Zwitserse Bondsstaat
         W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
         Pela Confederação Suíça
         Pentru Confederația Elvețiană
         Za Švajčiarsku konfederáciu
         Za Švicarsko konfederacijo
         Sveitsin valaliiton puolesta
         På Schweiziska edsförbundets vägnar
         
            
      
   
   
      (1)  Zřízen rozhodnutím Rady 2007/198/Euratom ze dne 27. března 2007 o založení společného evropského podniku pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy a o poskytnutí výhod tomuto podniku (Úř. věst. L 90, 30.3.2007, s. 58).
   
      (2)  Úř. věst. L 358, 16.12.2006, s. 62.
   
      (3)  Úř. věst. L 246, 21.9.2007, s. 34.
   
      (4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1291/2013 ze dne 11. prosince 2013, kterým se zavádí Horizont 2020 – rámcový program pro výzkum a inovace (2014–2020) a zrušuje rozhodnutí č. 1982/2006/ES (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 104).
   
      (5)  Rozhodnutí Rady 2013/743/EU ze dne 3. prosince 2013 o zavedení zvláštního programu, kterým se provádí Horizont 2020 – rámcový program pro výzkum a inovace (2014–2020), a o zrušení rozhodnutí 2006/971/ES, 2006/972/ES, 2006/973/ES, 2006/974/ES a 2006/975/ES (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 965).
   
      (6)  Nařízení Rady (Euratom) č. 1314/2013 ze dne 16. prosince 2013 o programu Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu (2014–2018), který doplňuje Horizont 2020 – rámcový program pro výzkum a inovace (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 948).
   
      (7)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1290/2013 ze dne 11. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro účast a šíření výsledků programu „Horizont 2020 – rámcový program pro výzkum a inovace (2014–2020)“ a zrušuje nařízení (ES) č. 1906/2006 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 81).
   
      (8)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 294/2008 ze dne 11. března 2008, kterým se zřizuje Evropský inovační a technologický institut (Úř. věst. L 97, 9.4.2008, s. 1).
   
      (9)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1292/2013 ze dne 11. prosince 2013, o změně nařízení (ES) č. 294/2008, kterým se zřizuje Evropský inovační a technologický institut (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 174).
   
      (10)  Rozhodnutí Rady 2013/791/Euratom ze dne 13. prosince 2013, kterým se mění rozhodnutí 2007/198/Euratom o založení společného evropského podniku pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy a o poskytnutí výhod tomuto podniku (Úř. věst. L 349, 21.12.2013, s. 100).
   
      PŘÍLOHA I
      ZÁSADY PŘIZNÁVÁNÍ PRÁV DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ
      I.   PRÁVA DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ PRÁVNÍCH SUBJEKTŮ STRAN
      
               
                  1.
               
               
                  Každá ze stran zajistí, aby se s právy duševního vlastnictví právních subjektů druhé strany účastnících se činností vykonávaných podle této dohody a souvisejícími právy a povinnostmi vyplývajícími z této účasti zacházelo v souladu s příslušnými mezinárodními úmluvami, které jsou platné pro obě strany, zejména Dohody TRIPS (Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví ve správě Světové obchodní organizace), jakož i Bernské úmluvy (Pařížský akt z roku 1971) a Pařížské úmluvy (Stockholmský akt z roku 1967).
               
            
               
                  2.
               
               
                  Právní subjekty usazené ve Švýcarsku, které se účastní nepřímých akcí v rámci programů, na něž se vztahuje tato dohoda, mají v oblasti duševního vlastnictví práva a povinnosti podle nařízení (EU) č. 1290/2013 a podle ustanovení programu Horizont 2020 a grantových dohod Euratomu.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Právní subjekty usazené ve Švýcarsku, které se účastní činností prováděných podnikem Fusion for Energy, mají v oblasti duševního vlastnictví práva a povinnosti podle pravidel týkajících se práv duševního vlastnictví a šíření informací a finančních pravidel přijatých podnikem Fusion for Energy.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Pokud se právní subjekty usazené ve Švýcarsku účastní nepřímých akcí v rámci programu Horizont 2020, prováděných v souladu s články 185 a 187 Smlouvy o fungování EU, mají právní subjekty usazené ve Švýcarsku v oblasti duševního vlastnictví práva a povinnosti podle nařízení (EU) č. 1290/2013 a podle ustanovení příslušných grantových dohod a podle všech dalších příslušných pravidel.
               
            
               
                  5.
               
               
                  Právní subjekty usazené v členském státě Unie účastnící se švýcarských výzkumných programů nebo projektů mají v oblasti duševního vlastnictví stejná práva a povinnosti jako právní subjekty usazené ve Švýcarsku účastnící se těchto výzkumných programů nebo projektů.
               
            II.   PRÁVA DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ A VÝMĚNA INFORMACÍ MEZI STRANAMI
      
               
                  1.
               
               
                  Nedohodnou-li se strany jinak, platí pro práva duševního vlastnictví vytvořená stranami v průběhu činností vykonávaných v souladu čl. 2 odst. 2 této dohody tato pravidla:
                  
                              a)
                           
                           
                              strana, jež vytvořila duševní vlastnictví, je jeho vlastníkem. Pokud nelze určit jednotlivé podíly stran na činnosti, je duševní vlastnictví ve spoluvlastnictví stran;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              strana, která je vlastníkem, uděluje druhé straně práva na přístup k duševnímu vlastnictví a k jeho využívání s ohledem na výkon činností uvedených v čl. 2 odst. 2 této dohody. Tato přístupová práva k duševnímu vlastnictví a k jeho užívání se udělují bezúplatně.
                           
                        
            
               
                  2.
               
               
                  Nedohodnou-li se strany jinak, platí pro psaná díla vědecké povahy obou stran tato pravidla:
                  
                              a)
                           
                           
                              uveřejní-li strana v odborných časopisech, článcích, zprávách a knihách, včetně audiovizuálních děl a softwaru dílo obsahující vědecké a technické údaje, informace a výsledky pocházející z činností vykonávaných podle této dohody, uděluje se druhé straně celosvětová, nevýlučná, neodvolatelná licence, která nepodléhá licenčnímu poplatku, k překládání, úpravě, přenášení a veřejné distribuci dotyčných vědeckých a technických údajů, informací a výsledků, pokud to nevylučují stávající práva duševního vlastnictví třetích stran;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              všechny kopie údajů a informací chráněných autorskými právy, které mají být veřejně šířeny a vytvářeny podle tohoto oddílu, musí být opatřeny jménem (jmény) autora (autorů), ledaže autor výslovně odmítne být uveden. Rovněž na nich musí být uvedena jasně viditelná zmínka o společné podpoře stran.
                           
                        
            
               
                  3.
               
               
                  Nedohodnou-li se strany jinak, platí pro informace stran, jež nemají být zveřejňovány, tato pravidla:
                  
                              a)
                           
                           
                              při sdělování informací týkajících se činnosti vykonávaných podle této dohody druhé straně označí každá strana informace, které si nepřeje zveřejnit;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              přijímající strana může pro zvláštní účely uplatňování této dohody na vlastní odpovědnost sdělit informace, jež nemají být zveřejňovány, jí podřízeným subjektům nebo osobám za podmínky, že uchovají tyto informace jako důvěrné;
                           
                        
                              c)
                           
                           
                              získá-li přijímající strana předchozí písemný souhlas strany poskytující informace, jež nemají být zveřejňovány, může tyto informace rozšiřovat ve větším rozsahu, než povoluje písmeno b). Strany spolupracují na vytvoření postupů pro vyžádání a získání předchozího písemného souhlasu nezbytného pro další rozšiřování a každá strana poskytuje tento souhlas v souladu s vnitřními politikami a vnitrostátními právními předpisy;
                           
                        
                              d)
                           
                           
                              informace, jež nemají být zveřejňovány, nepísemné povahy nebo jiné důvěrné nebo výlučné informace poskytnuté na seminářích nebo jiných setkáních zástupců stran uspořádaných v rámci této dohody nebo informace vyplývající z působení zaměstnanců, využívání zařízení nebo nepřímých akcí zůstávají důvěrné, pokud byl příjemce těchto nezveřejňovaných nebo jiných důvěrných nebo výlučných informací informován v souladu s písmenem a) před tím, než byly sděleny, o důvěrné povaze těchto informací;
                           
                        
                              e)
                           
                           
                              každá strana dbá, aby informace, jež nemají být zveřejňovány a které získá v souladu s písmeny a) nebo d), byly kontrolovány způsobem stanoveným v této dohodě. Zjistí-li jedna ze stran, že nebude schopna dodržet ustanovení uvedená v písmenech a) a d) o nešíření informací, nebo lze-li to z nějakých důvodů očekávat, neprodleně o tom uvědomí druhou stranu. Poté strany provedou konzultace za účelem určení vhodných opatření.
                           
                        
            
   
      PŘÍLOHA II
      FINANČNÍ PRAVIDLA, KTERÝMI SE ŘÍDÍ PŘÍSPĚVEK ŠVÝCARSKA UVEDENÝ V ČLÁNKU 4 TÉTO DOHODY
      I.   STANOVENÍ FINANČNÍHO PŘÍSPĚVKU
      
               
                  1.
               
               
                  Komise sdělí Švýcarsku co nejdříve, nejpozději však dne 1. září každého roku, společně s příslušnými podklady včetně příslušných údajů Eurostatu a s každou aktualizací víceletého finančního rámce na období 2014–2020, jakmile bude k dispozici:
                  
                              a)
                           
                           
                              částky prostředků na závazky ve výkazu výdajů návrhu souhrnného rozpočtu Unie pro následující rok odpovídající programům, na něž se vztahuje tato dohoda, a konečný příspěvek Unie do podniku Fusion for Energy;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              odhadovanou výši příspěvků odvozenou z návrhu souhrnného rozpočtu Unie odpovídající účasti Švýcarska pro následující rok v každém z programů, na něž se vztahuje tato dohoda, a na činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy.
                           
                        
            
               
                  2.
               
               
                  Po konečném přijetí souhrnného rozpočtu Unie a ve stejnou dobu s první výzvou roku k zaplacení sdělí Komise Švýcarsku částky uvedené v odst. 1 písm. a) a b) s příslušnými podklady včetně příslušných údajů Eurostatu v samostatných výkazech výdajů, jež odpovídají účasti Švýcarska v každém z programů, na něž se vztahuje tato dohoda, a na činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy.
               
            II.   PLATEBNÍ POSTUPY
      
               
                  1.
               
               
                  V červnu a listopadu každého rozpočtového roku vydá Komise samostatnou výzvu Švýcarsku k zaplacení odpovídající jeho příspěvku na každý z programů, na něž se vztahuje tato dohoda, a na činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy v rámci této dohody. Každá z výzev stanoví platbu šesti dvanáctin švýcarského příspěvku, a to do 30 dnů od obdržení příslušné výzvy k zaplacení. V posledním roce obou programů a v posledním roce platnosti rozhodnutí 2013/791/Euratom, však Komise vydá v červnu jedinou výzvu k zaplacení pokrývající celý rok, která má být zaplacena nejpozději do 30 dnů od obdržení příslušné výzvy k zaplacení.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Bez ohledu na odstavec 1 vydá Komise do 15. prosince 2014 výzvu Švýcarsku k zaplacení odpovídající 7/24 jeho ročního příspěvku v roce 2014 na programy, na něž se vztahuje tato dohoda, s výjimkou činností v oblasti jaderné syntézy v rámci programu Euratomu. Komise rovněž do 15. prosince 2014 vydá výzvu odpovídající 12/12 ročního příspěvku Švýcarska na činnosti programu Euratomu v oblasti jaderné syntézy a činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy v roce 2014. Tyto výzvy stanoví zaplacení švýcarského příspěvku nejpozději do 30 dnů od obdržení příslušné výzvy k zaplacení.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Příspěvek Švýcarska se vyjadřuje a platí v eurech.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Švýcarsko platí svůj příspěvek podle této dohody ve lhůtách stanovených v odstavcích 1 a 2. Jakékoli prodlení s platbou má za následek platbu úroků v sazbě odpovídající mezibankovní sazbě poskytované pro jeden měsíc (EURIBOR). Tato sazba se zvyšuje o 1,5 procentního bodu za každý měsíc prodlení. Zvýšená sazba platí po celou dobu trvání prodlení.
               
            III.   PODMÍNKY PRO PROVÁDĚNÍ
      
               
                  1.
               
               
                  Finanční příspěvek Švýcarska do obou programů a na činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy podle článku 4 této dohody zůstává pro příslušný rozpočtový rok nezměněn. Jakékoli významné změny v souhrnném rozpočtu Unie přijaté v dotčeném rozpočtovém roce se zohlední při první výzvě k zaplacení vydané v následujícím roce, s výjimkou posledního roku příslušných programů a činností.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Při účetní závěrce pro každý rozpočtový rok (n) Komise v rámci sestavení účtu příjmů a výdajů provede úpravu účtů s ohledem na účast Švýcarska a s přihlédnutím ke změnám vyplývajícím z převodů, zrušení, přenosů nebo z dodatkových a opravných rozpočtů během rozpočtového roku.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Tato úprava se provádí ke dni první platby za rok n+1. Poslední taková úprava však proběhne nejpozději v červenci čtvrtého roku po skončení každého z obou programů a po skončení platnosti rozhodnutí 2013/791/Euratom. Platba Švýcarska se zaúčtuje pod programy Unie a Euratomu jako příjem rozpočtu odpovídající příslušné rozpočtové položce ve výkazu příjmů souhrnného rozpočtu Unie.
               
            IV.   INFORMACE
      
               
                  1.
               
               
                  Nejpozději 1. září každého rozpočtového roku (n+1) je připraven a Švýcarsku předložen pro informaci výkaz prostředků tohoto rozpočtového roku pro programy, na něž se vztahuje tato dohoda, a činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy týkající se předchozího rozpočtového roku (n) v podobě závěrečného účtu Komise.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Komise zpřístupní Švýcarsku statistické a všechny ostatní obecné finanční údaje týkající se provádění každého z obou programů a činností prováděných podnikem Fusion for Energy, které zpřístupnila členským státům Unie.
               
            
   
      PŘÍLOHA III
      FINANČNÍ KONTROLY ŠVÝCARSKÝCH ÚČASTNÍKŮ PROGRAMU HORIZONT 2020, PROGRAMU EURATOMU A ČINNOSTÍ PROVÁDĚNÝCH PODNIKEM FUSION FOR ENERGY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE TATO DOHODA
      I.   PŘÍMÁ KOMUNIKACE
      Komise může komunikovat přímo s účastníky programů, na něž se vztahuje tato dohoda, a činností prováděných podnikem Fusion for Energy usazenými ve Švýcarsku a s jejich smluvními partnery. Tyto osoby mohou předkládat přímo Komisi všechny související informace a podklady, které jsou povinny předávat způsobem uvedeným v této dohodě a v grantových dohodách nebo smlouvách uzavřených k jejich provádění.
      II.   AUDITY
      
               
                  1.
               
               
                  V souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 (1) a s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 (2) a s ostatními předpisy, na které odkazuje tato dohoda, mohou grantové dohody nebo smlouvy uzavřené s účastníky programů a činností usazenými ve Švýcarsku stanovit, že u účastníků a jejich smluvních partnerů mohou zástupci Komise nebo jiné osoby Komisí k tomu zmocněné kdykoli provádět vědecké, finanční, technické nebo jiné audity.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Zástupci Komise, Evropského účetního dvora a ostatní osoby Komisí zmocněné mají přístup k příslušným lokalitám a pracím a ke všem informacím, včetně informací v elektronické podobě, potřebným pro výkon takových auditů. Toto právo na přístup se výslovně uvede v grantových dohodách nebo smlouvách uzavřených k provedení nástrojů uvedených v této dohodě.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Po skončení programu Horizont 2020 a programu Euratomu, nebo po dni 31. prosince 2020, pokud jde o činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy, lze provádět audity za podmínek stanovených v příslušných grantových dohodách nebo smlouvách.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Švýcarský federální finanční kontrolní úřad je o auditech prováděných osobami uvedenými v odstavci 2 na švýcarském území předem informován. Toto oznámení není právní podmínkou provádění těchto auditů. Švýcarský federální kontrolní úřad nebo jiné příslušné švýcarské orgány jmenované Švýcarským federálním kontrolním úřadem mohou být nápomocny při těchto auditech.
               
            III.   VYŠETŘOVÁNÍ EVROPSKÉHO ÚŘADU PRO BOJ PROTI PODVODŮM (OLAF)
      
               
                  1.
               
               
                  V rámci této dohody je Komise (OLAF) oprávněna provádět vyšetřování, včetně kontrol na místě a inspekcí na švýcarském území v souladu s podmínkami a náležitostmi stanovenými v nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 (3) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 883/2013 (4) s cílem stanovit, zda nedošlo k podvodu, úplatkářství nebo jinému protiprávnímu jednání poškozujícímu finanční zájmy Unie nebo Euratomu.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Kontroly a inspekce na místě připravuje a provádí úřad OLAF v úzké spolupráci se Švýcarským federálním finančním kontrolním úřadem nebo s jinými příslušnými švýcarskými orgány určenými Švýcarským federálním finančním kontrolním úřadem, které jsou včas informovány o předmětu, účelu a právním základě kontrol a inspekcí, aby mohly poskytnout veškerou požadovanou pomoc. Za tímto účelem se úředníci příslušných švýcarských orgánů mohou účastnit kontrol a inspekcí na místě.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Pokud si to dotčené švýcarské orgány přejí, provádí kontroly a inspekce na místě OLAF společně s těmito orgány.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Pokud se účastníci programů, na něž se vztahuje tato dohoda, a činností prováděných podnikem Fusion for Energy brání kontrole nebo inspekci na místě, poskytnou švýcarské orgány v souladu s vnitrostátními předpisy vyšetřovatelům OLAFu nezbytnou pomoc, aby jim umožnily provést kontrolu nebo inspekci na místě.
               
            
               
                  5.
               
               
                  OLAF neprodleně podá Švýcarskému federálnímu finančnímu kontrolnímu úřadu nebo jiným příslušným švýcarským orgánům jmenovaným Švýcarským federálním kontrolním úřadem zprávu o všech skutečnostech nebo podezřeních týkajících se nesrovnalostí, které objevily v průběhu kontroly nebo inspekce na místě. Úřad OLAF je povinen v každém případě informovat výše uvedené orgány o výsledku těchto kontrol a inspekcí.
               
            IV.   INFORMACE A KONZULTACE
      
               
                  1.
               
               
                  Pro účely řádného provádění této přílohy si příslušné švýcarské orgány a orgány Unie pravidelně vyměňují informace a na žádost jedné ze stran vedou konzultace.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Příslušné švýcarské orgány informují neprodleně Komisi o jakékoli zjištěné nebo domnělé nesrovnalosti, o které se dozvěděly a která se týká uzavírání a provádění grantových dohod nebo smluv uzavřených k provádění nástrojů uvedených v této dohodě.
               
            V.   DŮVĚRNOST INFORMACÍ
      Informace sdělené nebo získané v jakékoli podobě podle této přílohy podléhají profesnímu tajemství a jsou chráněny stejným způsobem, jakým jsou chráněny obdobné informace švýcarským právem a příslušnými ustanoveními použitelnými pro orgány Unie. Tyto informace nesmějí být sdělovány jiným osobám než těm, které jsou v orgánech Unie, v členských státech Unie nebo ve Švýcarsku oprávněny ze své funkce se s nimi seznamovat, ani nesmějí být užívány pro jiné účely, než je zajištění účinné ochrany finančních zájmů stran.
      VI.   SPRÁVNÍ OPATŘENÍ A SANKCE
      Aniž je dotčeno použití švýcarského trestního práva, může Komise uložit správní opatření a sankce v souladu s nařízením (EU, Euratom) č. 966/2012, nařízením v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 a nařízením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 (5).
      VII.   NÁHRADA A VYKONATELNOST
      Rozhodnutí Komise přijatá podle programu Horizont 2020 nebo programu Euratomu v oblasti působnosti této dohody, která ukládají peněžité závazky jiným osobám než státům, jsou vykonatelná ve Švýcarsku. Příkaz k výkonu vydávají bez jakékoli další kontroly, kromě ověření pravosti aktu, orgány určené švýcarskou vládou, které o tom uvědomí Komisi. Výkon rozhodnutí se provádí v souladu se švýcarskými procesními předpisy. Legalita rozhodnutí o výkonu podléhá kontrole Soudního dvora Evropské unie. Rozsudky vynesené tímto soudem na základě rozhodčí doložky ve smlouvě nebo grantové dohodě podle programu Horizont 2020 nebo programu Euratomu jsou vykonatelné za stejných podmínek, jaké platí pro výkon rozhodnutí Komise.
      
         (1)  Nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 Evropského parlamentu a Rady ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a o zrušení nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Úř. věst. L 298, 26.10.2012, s. 1).
      
         (2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 ze dne 29. října 2012 o prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie (Úř. věst. L 362, 31.12.2012, s. 1).
      
         (3)  Nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem (Úř. věst. L 292, 15.11.1996, s. 2).
      
         (4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 883/2013 ze dne 11. září 2013 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 a nařízení Rady (Euratom) č. 1074/1999 (Úř. věst. L 248, 18.9.2013, s. 1).
      
         (5)  Nařízení Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 ze dne 18. prosince 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství (Úř. věst. L 312, 23.12.1995, s. 1).