CELEX: 52012PC0157
Language: lv
Date: 2012-03-30
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par nostāju, kas Eiropas Savienības vārdā jāpieņem Sadarbības komitejā, kura izveidota ar Sadarbības un muitas savienības nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas Kopienu un Sanmarīno Republiku, attiecībā uz noteikumiem par sociālā nodrošinājuma sistēmu koordināciju

|
			
		
		
		52012PC0157
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par nostāju, kas Eiropas Savienības vārdā jāpieņem Sadarbības komitejā, kura izveidota ar Sadarbības un muitas savienības nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas Kopienu un Sanmarīno Republiku, attiecībā uz noteikumiem par sociālā nodrošinājuma sistēmu koordināciju /* COM/2012/0157 final - 2012/0080 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
Priekšlikuma pamatojums un mērķi
22. pantā Sadarbības un muitas
savienības nolīgumā starp Eiropas Kopienu un Sanmarīno
Republika[1]
(turpmāk tekstā “Nolīgums”) noteikts, ka Sadarbības
komiteja ar lēmumu pieņem noteikumus attiecībā uz minētā
Nolīguma 21. pantā noteikto sociālā nodrošinājuma
sistēmu koordinācijas principu īstenošanu.
Vispārīgais konteksts
Nolīguma ar Sanmarīno 21. pantā
iekļauti noteikumi par ierobežotu koordināciju starp dalībvalstu
un Sanmarīno sociālā nodrošinājuma sistēmām. Lai 21.
pantā minētie noteikumi varētu stāties spēkā, ir
nepieciešamas ar Nolīgumu izveidotās Sadarbības komitejas
lēmums.
Vairākos ar citām trešajām
valstīm noslēgtajos Nolīgumos ir iekļauti līdzīgi
noteikumi par sociālā nodrošinājuma sistēmu
koordināciju. Šis priekšlikums ir daļa no priekšlikumu paketes,
kurā ietverti līdzīgi priekšlikumi attiecībā uz
Nolīgumiem ar Melnkalni, Albāniju un Turciju. Pirmo priekšlikumu
paketi ar līdzīgiem priekšlikumiem attiecībā uz
Alžīriju, Maroku, Tunisiju, Horvātiju, Bijušo Dienvidslāvijas
Maķedonijas Republiku un Izraēlu Padome pieņēma
2010. gada oktobrī[2].
Lai varētu formulēt nostāju,
kas Savienības vārdā jāpieņem šajā Sadarbības
komitejā, nepieciešams Padomes lēmums. 
Spēkā esošie noteikumi
priekšlikuma jomā
Eiropas Savienības līmenī
dalībvalstu sociālā nodrošinājuma sistēmas tiek
koordinētas ar Regulu (EK) Nr. 883/2004[3]
un ar tās īstenošanas Regulu (EK) Nr. 987/2009[4]. 
Padomes Regula (ES) Nr. 1231/2010[5] attiecina Regulas (EK)
Nr. 883/2004 un Regulas (EK) Nr. 987/2009 noteikumus arī uz
tiem trešo valstu valstspiederīgajiem, uz kuriem minētās regulas
neattiecas tikai viņu valstspiederības dēļ.
Minētajā regulā jau iekļauti Sanmarīno darba
ņēmēju dažādās dalībvalstīs iegūto
apdrošināšanas periodu summēšanas principi attiecībā uz
tiesībām saņemt konkrētus pabalstus, kā noteikts
Nolīguma ar Sanmarīno 21. panta 2. punktā. 
Atbilstība pārējiem
Savienības politikas virzieniem un mērķiem
Nolīguma ar Sanmarīno
mērķis ir veicināt visaptverošu ES un Sanmarīno
sadarbību, dot ieguldījumu Sanmarīno sociālajā un
ekonomikas attīstībā, kā arī stiprināt ES un
Sanmarīno attiecības. Nolīguma ar Sanmarīno 21. panta
iekļauto sociālā nodrošinājuma koordinācijas noteikumu
īstenošana veicinās īpašas attiecības ar Sanmarīno,
kā paredzēts LES 8. pantā un minēto noteikumu
Deklarācijā Nr. 3. 
2.           APSPRIEŠANĀS AR
IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMU
REZULTĀTI
Apspriešanās ar
ieinteresētajām personām
Priekšlikums par ierobežotu koordināciju
starp dalībvalstu un Sanmarīno sociālā nodrošinājuma
sistēmām ir veidots gandrīz pilnībā balstoties uz sešu
Asociācijas padomes lēmumu projektu paketi, attiecīgi
Stabilizācijas un asociācijas padomes lēmumiem attiecībā
uz Alžīriju, Maroku, Tunisiju, Horvātiju, Bijušo Dienvidslāvijas
Maķedonijas Republiku un Izraēlu, attiecībā uz ko 2010.
gada oktobrī tika formulēta Eiropas Savienības nostāja.
2010. gadā Padomē notika detalizētas sarunas par šādu
lēmumu saturu. Pirms minētajām sarunām noritēja
intensīva apspriešanās ar visām dalībvalstīm
Sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinācijas
administratīvajā komisijā.
Ekspertu atzinumu pieprasīšana un
izmantošana
Neatkarīgu ekspertu atzinums nebija
vajadzīgs.
Ietekmes novērtējums
Nolīguma ar Sanmarīno 21. pantā
iekļauti principi attiecībā uz ierobežotu koordināciju
starp dalībvalstu un Sanmarīno sociālā nodrošinājuma
sistēmām. Turklāt vairākos ar citām trešajām
valstīm noslēgtajos Nolīgumos ir iekļauti līdzīgi
noteikumi par sociālā nodrošinājuma sistēmu
koordināciju. Lai koordinācijas principi varētu staties
spēkā, tām visām ir nepieciešams ar minētajiem
nolīgumiem izveidotas attiecīgās iestādes lēmums.
Šajos nolīgumos iekļauto pantu par
sociālo nodrošinājumu mērķis ir lai darbā
ņēmējs no attiecīgās asociētās valsts
varētu saņemt sociālā nodrošinājuma pabalstus, ko
nodrošina tās(to) dalībvalsts(-u) tiesību akti, kuras
pakļautībā viņš ir vai ir bijis. Turklāt, izmantojot
savstarpējības principu, tos piemēro ES pilsonim, kurš strādā
asociētajā valstī.
Tā kā esošajā priekšlikumu
paketē iekļautie priekšlikumi attiecībā uz četrām
valstīm (Sanmarīno, Melnkalni, Albāniju un Turciju) ir
gandrīz vienādi, kā arī gandrīz vienādi ar pirmo
paketi, kurā bija iekļauti seši lēmumi attiecībā uz
Alžīriju, Maroku, Tunisiju, Horvātiju, Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas
Republiku un Izraēlu, ko Padome pieņēma 2010. gada
oktobrī, tas veicinās minēto noteikumu piemērošanu
dalībvalstu sociālā nodrošinājuma iestādēs.
Iespējams, ka šo priekšlikumu īstenošanas rezultātā
nacionālās sociālā nodrošinājuma iestādes
jutīs zināmu finansiālu ietekmi, jo tām jānodrošina,
piemēram, Nolīguma ar Sanmarīno 21. pantā minētie
pabalsti. Tomēr minētais pants attiecas tikai uz tām
personām, kas veic vai ir veikušas iemaksas attiecīgās valsts
nacionālajā sociālā nodrošinājuma sistēmā, kā
noteikts tās nacionālajos tiesību aktos. Jebkurā
gadījumā šajā posmā var būt grūti
novērtēt šo priekšlikumu precīzu ietekmi uz
nacionālajām sociālā nodrošinājuma sistēmām.
3.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE
ASPEKTI
Ierosināto pasākumu kopsavilkums
Šis priekšlikums sastāv no Padomes
lēmuma par nostāju, kas Savienības vārdā jāpieņem
Sadarbības komitejā, kas izveidota ar Nolīgumu ar Sanmarīno,
un Sadarbības komitejas lēmuma projekta pielikumā sociālā
nodrošinājuma jomā. 
Ierosinātais Sadarbības komitejas
lēmums atbilst Nolīguma ar Sanmarīno 21. panta
prasībām pēc šāda lēmuma, lai ieviestu
minētajā pantā iekļauto sociālā
nodrošinājuma principu ieviešanu. Tādēļ lēmumā
iekļauti īstenošanas noteikumi attiecībā uz Nolīguma
ar Sanmarīno 21. panta noteikumiem, uz kuriem jau neattiecas
Regula (ES) Nr. 1231/2010. 
Turklāt ierosinātais Sadarbības
komitejas lēmums nodrošina, ka, izmantojot savstarpējības
principu, noteikumus par pabalstu eksportu un ģimenes pabalstu
piešķiršanu piemēro arī Sanmarīno likumīgi
nodarbinātiem ES darba ņēmējiem un viņu ģimenes
locekļiem, kuri likumīgi dzīvo Sanmarīno. 
Juridiskais pamats
Līguma par Eiropas Savienības
darbību 218. panta 9. punkts saistībā ar tā
79. panta 2. punkta b) apakšpunktu. Secīgi Dānija
šā lēmuma pieņemšanā nepiedalīsies. Ja vien netiks
saņemts paziņojums par vēlmi piedalīties šā
lēmuma pieņemšanā un piemērošanā, minētā
lēmuma pieņemšanā nepiedalīsies arī Īrija un
Apvienotā Karaliste. Minēto valstu nepiedalīšanās Padomes
lēmuma pieņemšanā neskar to līdzdalību Sadarbības
komitejā. 
Subsidiaritātes princips
Nolīgumā ar Sanmarīno noteikti
sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinācijas principi,
kas vienlīdz jāpiemēro visās dalībvalstīs.
Tādējādi minēto principu īstenošanai
jāpiemēro vienoti nosacījumi, ko labāk iespējams
panākt Savienības līmenī.
Proporcionalitātes princips
Priekšlikums ir saskaņā ar
proporcionalitātes principu šādu iemeslu dēļ.
Dalībvalstis vēl joprojām ir
vienīgās, kas ir atbildīgas par savas sociālā
nodrošinājuma sistēmas noteikšanu, organizēšanu un
finansēšanu.
Priekšlikums šo valstu pilsoņu
interesēs tikai nedaudz organizē dalībvalstu un Sanmarīno sociālā
nodrošinājuma sistēmu koordināciju. Turklāt priekšlikums
neietekmē tiesības vai pienākumus, kas izriet no
divpusējiem sociālā nodrošinājuma nolīgumiem, kas
noslēgti starp dalībvalsti un Sanmarīno, kur
pēdējā nodrošina labvēlīgāku attieksmi
attiecīgajām personām. 
Priekšlikums maksimāli samazina valsts
iestāžu finansiālo un administratīvo slogu, jo tas ir ietverts
līdzīgu priekšlikumu paketē, kas nodrošina to sociālā
nodrošinājuma noteikumu vienotu piemērošanu, kuri ir iekļauti
asociācijas nolīgumos ar trešajām valstīm.
Juridisko instrumentu izvēle
Ierosinātais juridiskais instruments:
Padomes lēmums (pielikumā iekļaujot Sadarbības komitejas
lēmumu).
Citi instrumenti nebūtu piemēroti
šādu iemeslu dēļ.
Ierosinātie pasākumi neparedz
alternatīvas. Nolīguma 21. pantā ir prasīts Sadarbības
komitejas lēmums. Līguma par Eiropas Savienības darbību
218. panta 9. punktā ir paredzēts Padomes lēmums, lai
noteiktu nostāju, kas Eiropas Savienības vārdā jāpieņem
kādā ar nolīgumu izveidotā struktūrā, ja
šāda struktūra ir tiesīga pieņemt lēmumus ar
juridiskām sekām.
4.           IETEKME UZ BUDŽETU
Priekšlikums neietekmē Eiropas
Savienības budžetu.
5.           IZVĒLES ELEMENTI
Vienkāršošana
Ar šo priekšlikumu tiks vienkāršotas
administratīvās procedūras gan publiskajām
sabiedriskām iestādēm, gan privātām
struktūrām.
Priekšlikuma noteikumi, kas attiecas uz
sociālā nodrošinājuma sistēmu koordināciju Sanmarīno
pilsoņiem, ir ļoti līdzīgi tiem noteikumiem, kas attiecas
uz citu asociēto valstu pilsoņiem. Tādējādi tiks
vienkāršotas procedūras un nacionālajām sociālā
nodrošinājuma iestādēm tiks samazināts
administratīvais slogs. 
Personas, uz kurām attiecas priekšlikums,
nesaskaras ar dažādiem valsts noteikumiem attiecībā uz
sociālā nodrošinājuma principiem, kas iekļauti
Nolīguma ar Sanmarīno 21. pantā, un tādējādi
var paļauties uz vienotiem principiem Kopienā.
Sīkāks priekšlikuma izskaidrojums
A. Padomes lēmums par nostāju, ko
Eiropas Savienības vārdā pieņem Sadarbības komitejā,
kas izveidota ar Sadarbības un muitas savienības nolīgumu ar Sanmarīno
attiecībā uz sociālā nodrošinājuma sistēmu
koordinācijas noteikumiem. 
1. pants
Šis pants nosaka, ka tiek pieņemta ES
nostāja ES–Sanmarīno Sadarbības komitejā. 
B. Pievienotais Sadarbības komitejas lēmuma
projekts attiecībā uz nolīgumā iekļautajiem
sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinācijas
noteikumiem.
I daļa: Vispārēji
noteikumi
1. pants
Dalībvalstu tiesību aktu
vajadzībām un Sanmarīno tiesību aktu vajadzībām
šajā pantā definēti termini “nolīgums”, “regula”, “īstenošanas
regula”, “dalībvalsts”, “darba ņēmējs”, “ģimenes
loceklis”, “tiesību akti”, “pabalsti”, “eksportējami pabalsti”, un
attiecībā uz citiem pievienotajā lēmumā izmantotajiem
terminiem sniegta atsauce uz regulu un īstenošanas regulu.
2. pants
Šajā pantā saskaņā ar
Nolīguma ar Sanmarīno 21. panta formulējumu noteikts to
personu loks, uz kurām attiecas pievienotais lēmums.
3. pants
Šajā pantā noteikta
nediskriminējoša attieksme pret visām personām, uz kurām
attiecas Nolīgums, attiecībā uz visiem tajā
iekļautajiem sociālā nodrošinājuma pabalstiem.
II daļa
Dalībvalstu un Sanmarīno
attiecības
Šī pievienotā lēmuma daļa
attiecas uz principiem, kas iekļauti Nolīguma ar Sanmarīno 21. panta
4. punktā, kā arī uz klauzulu par savstarpējības
principu attiecībā uz ES pilsoņiem un viņu ģimenes
locekļiem, kā paredzēts 21. panta 2. punktā.
4. pants
Šajā pantā ir ietverts naudas
pabalstu eksporta princips, kā paredzēts Nolīguma ar Sanmarīno
21. panta 4. punkta otrajā ievilkumā, un skaidri noteikts,
ka šis princips ir ierobežots attiecībā uz maksājumiem, kuri
norādīti pievienotā lēmuma 1. panta 1. punkta
i) apakšpunktā, kurā uzskaitīti šajā punktā
minētie pabalsti.
III daļa
Dažādi noteikumi
5. pants
Šajā pantā ir ietverti
vispārīgi noteikumi par sadarbību starp dalībvalstīm
un dalībvalstu iestādēm, no vienas puses, un Sanmarīno un
tās iestādēm, no otras puses, kā arī starp
attiecīgajiem saņēmējiem un iestādēm. Šajā
pantā paredzētie noteikumi ir līdzīgi Regulas (EK)
Nr. 883/2004 76. panta 3., 4. punkta pirmās un trešās
daļas, kā arī 5. punkta noteikumiem.
6. pants
Šajā pantā ir noteiktas
administratīvo pārbaužu un medicīniskās izmeklēšanas
procedūras, kuras ir līdzīgas Regulas (EK) Nr. 987/2009
87. pantā ietvertajām procedūrām. Turklāt
tajā paredzēta iespēja pieņemt citus īstenošanas
noteikumus šajā jomā.
7. pants
Šis punkts attiecas uz iespēju izmantot
Nolīgumā noteikto konflikta izšķiršanas procedūru.
8. pants
Šis pants attiecas uz pievienotā
lēmuma II pielikumu, kas ir līdzīgs Regulas (EK)
Nr. 883/2004 XI pielikumam, un kas vajadzīgs, lai noteiktu
nepieciešamos īpašos noteikumus Sanmarīno tiesību aktu
piemērošanai attiecībā uz pievienoto lēmumu.
9. pants
Šis pants ļauj konkrētos
apstākļos turpināt piemērot administratīvās
procedūras no esošajiem nolīgumiem starp dalībvalstīm un Sanmarīno.
10. pants
Šajā Nolīgumā paredzēta
iespēja noslēgt papildu administratīvus nolīgumus.
11. pants
Šajā pantā paredzētie
pārejas noteikumi ir līdzīgi Regulas (EK) Nr. 883/2004
87. panta 1., 3., 4., 6. un 7. punkta noteikumiem. 
12. pants
Šajā pantā paskaidrots
pievienotā lēmuma pielikumu tiesiskais statuss, kā arī
procedūras to grozīšanai.
13. pants
Šis pants paskaidro pievienotā
lēmuma spēkā stāšanās datumu.
2012/0080 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par nostāju, kas Eiropas Savienības
vārdā jāpieņem Sadarbības komitejā, kura
izveidota ar Sadarbības un muitas savienības nolīgumu starp
Eiropas Ekonomikas Kopienu un Sanmarīno Republiku, attiecībā uz
noteikumiem par sociālā nodrošinājuma sistēmu
koordināciju
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 79. panta
2. punkta b) apakšpunktu saistībā ar tā 218. panta 9.
punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu,
tā kā:
(1)       22. pantā Sadarbības
un muitas savienības nolīgumā starp Eiropas Ekonomikas Kopienu
un Sanmarīno Republiku[6]
(turpmāk “Nolīgums”), noteikts, ka Sadarbības komiteja ar
lēmumu pieņem noteikumus attiecībā uz minētā
Nolīguma 21. pantā noteikto sociālā nodrošinājuma
sistēmu koordinācijas principu īstenošanu.
(2)       Saskaņā ar 3. pantu
21. protokolā par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju
saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu,
kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par
Eiropas Savienības darbību, [Īrija] [un] [Apvienotā Karaliste]
ar [..] vēstuli[-ēm] ir [paziņojusi][paziņojušas], ka
[tā][tās] vēlas piedalīties šā lēmuma
pieņemšanā un piemērošanā.
(3)       Saskaņā ar 1. un 2.
pantu 21. Protokolā par Apvienotās Karalistes un Īrijas
nostāju saistībā ar brīvības, drošības un
tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un
Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un neskarot
minētā protokola 4. pantu, [Īrija][Apvienotā
Karaliste][minētās dalībvalstis] nepiedalās šīs
direktīvas pieņemšanā, un [tai][tām] šī direktīva
nav saistoša un nav jāpiemēro. 
(4)       Saskaņā ar 1. un 2.
pantu 22. protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots
Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas
Savienības darbību, Dānija nepiedalās šā lēmuma
pieņemšanā, un Dānijai tas nav saistošs un nav jāpiemēro,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
1. pants
Nostāja, kas Eiropas Savienības
vārdā jāpieņem Sadarbības komitejā, kura
izveidota ar Sadarbības un muitas savienības nolīgumu starp
Eiropas Ekonomikas Kopienu un Sanmarīno Republiku, par Nolīguma 21.panta
īstenošanu, pamatojas uz Sadarbības komitejas lēmuma projektu,
kas pievienots šā lēmuma pielikumā.
Savienības pārstāvji Sadarbības
komitejā var vienoties par nelielām izmaiņām lēmuma
projektā bez Padomes papildu lēmuma.
2. pants
Sadarbības komitejas lēmumu publicē
Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā
tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 
                                                                       Padomes
vārdā –
                                                                       priekšsēdētājs
PIELIKUMS 
Projekts
ES-SANMARĪNO
SADARBĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. …/…
[..]
attiecībā
uz noteikumiem par Sadarbības un muitas savienības nolīgumā
ietverto sociālā nodrošinājuma sistēmu koordināciju
SADARBĪBAS KOMITEJA,
ņemot vērā Sadarbības un
muitas savienības nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas Kopienu un
Sanmarīno Republiku[7],
jo īpaši tā 22. pantu,
tā kā:
(1)              
21. pantā Sadarbības un muitas
savienības nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas Kopienu un
Sanmarīno Republiku (turpmāk “Nolīgums”) noteikti Sanmarīno
un dalībvalstu sociālā nodrošinājuma sistēmu
koordinācijas principi.
(2)              
Nolīguma 22. pantā noteikts, ka Sadarbības
komiteja pieņem noteikumus, lai īstenotu šos principus.
(3)              
Attiecībā uz nediskriminēšanas
principa piemērošanu, izņemot tiesības eksportēt
konkrētus pabalstus, šim lēmumam nebūtu jārada papildu
tiesības, pamatojoties uz konkrētiem faktiem vai notikumiem otras
līgumslēdzējas puses teritorijā, ja pirmā
līgumslēdzēja puse pati šos faktus vai notikumus neņem
vērā saskaņā ar saviem tiesību aktiem.
(4)              
Piemērojot šo lēmumu, Sanmarīno
darba ņēmēju tiesības uz ģimenes pabalstiem
jāpakļauj nosacījumam, ka viņu ģimenes locekļi
likumīgi dzīvo kopā ar attiecīgo darba
ņēmēju dalībvalstī, kurā darba
ņēmējs ir nodarbināts. Ar šo lēmumu nebūtu
jāpiešķir tiesības uz ģimenes pabalstiem attiecībā
uz tiem darba ņēmēju ģimenes locekļiem, kuri
dzīvo citā valstī, piemēram, Sanmarīno.
(5)              
Padomes Regula (ES) Nr. 1231/2010[8], ar ko Regulas (EK)
Nr. 883/2004 un Regulas (EK) Nr. 987/2009 noteikumus jau
attiecina arī uz tiem trešo valstu valstspiederīgajiem, uz kuriem
minētās regulas neattiecas tikai viņu valstspiederības
dēļ. Regulā (ES) Nr. 1231/2010 jau ir ietverts to
apdrošināšanas periodu summēšanas princips, kurus Sanmarīno darba
ņēmēji dažādās dalībvalstīs ir ieguvuši
attiecībā uz tiesībām uz konkrētiem pabalstiem,
kā izklāstīts Nolīguma 21. panta 2. punkta
pirmajā ievilkumā.
(6)              
Lai veicinātu koordinēšanas noteikumu
piemērošanu, iespējams, jānosaka īpaši noteikumi, kas
atbilst Sanmarīno likumdošanas īpatnībām.
(7)              
Lai nodrošinātu dalībvalstu un Sanmarīno
sociālā nodrošinājuma sistēmu raitu koordinēšanu,
jāparedz īpaši noteikumi attiecībā uz dalībvalstu un Sanmarīno
sadarbību, kā arī sadarbību starp attiecīgo personu un
kompetentās valsts iestādi.
(8)              
Lai aizsargātu personas, uz kurām
attiecas šis lēmums, un nodrošinātu, ka, lēmumam stājoties
spēkā, šīs personas nezaudētu savas tiesības, ir
jāpieņem pārejas noteikumi,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
I DAĻA
VISPĀRĒJI NOTEIKUMI
1. pants
Definīcijas
1.           Šā lēmuma
izpratnē:
a)           “Nolīgums” ir Sadarbības
un muitas savienības nolīgums starp Eiropas Ekonomikas Kopienu un Sanmarīno
Republiku;
b)           “regula” ir Eiropas Parlamenta un
Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regula (EK) Nr. 883/2004 par
sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu[9], kā to piemēro
Eiropas Savienības dalībvalstīs;
c)           “īstenošanas regula” ir Eiropas
Parlamenta un Padomes 2009. gada 16. septembra Regula (EK)
Nr. 987/2009, ar ko nosaka īstenošanas kārtību Regulai (EK)
Nr. 883/2004 par sociālās nodrošināšanas sistēmu
koordinēšanu[10];
d)           “dalībvalsts” ir Eiropas
Savienības dalībvalsts;
e)           “darba ņēmējs” ir
i)        dalībvalsts tiesību aktos –
persona, kas veic darbību nodarbinātas personas statusā regulas
1. panta a) apakšpunkta izpratnē;
ii)       Sanmarīno tiesību aktos –
persona, kas veic darbību nodarbinātas personas statusā
minēto tiesību aktu izpratnē;
f)            “ģimenes loceklis” ir:
i)        dalībvalsts
tiesību aktos – ģimenes loceklis regulas 1. panta i) apakšpunkta
izpratnē;
ii)       Sanmarīno
tiesību aktos – ģimenes loceklis minēto tiesību aktu
izpratnē;
g)           “tiesību akti” ir
i)        attiecībā
uz dalībvalstīm – tiesību akti regulas 1. panta 1. punkta
izpratnē, kā to piemēro attiecībā uz pabalstiem, uz kuriem
attiecas šis lēmums;
ii)       attiecībā
uz Sanmarīno– atbilstošie tiesību akti, ko piemēro Sanmarīno
attiecībā uz pabalstiem, uz kuriem attiecas šis lēmums;
h)           “pabalsti” ir
i)        attiecībā uz
dalībvalstīm – pabalsti regulas 3. panta izpratnē;
ii)       attiecībā uz Sanmarīno–
atbilstošie pabalsti, ko piemēro Sanmarīno;
i)            “eksportējami pabalsti” ir
i)        attiecībā
uz dalībvalstīm –
–              
vecuma pensijas,
–              
apgādnieka zaudējuma pensijas, 
–              
pensijas, ko saņem par nelaimes
gadījumiem darbā un arodslimībām, 
–              
invaliditātes pensijas, ko saņem par
nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām,
regulas izpratnē, izņemot īpaši no
iemaksām neatkarīgi naudas pabalsti, kas uzskaitīti regulas X
pielikumā;
ii)       attiecībā uz Sanmarīno –
atbilstošie pabalsti, kas paredzēti Sanmarīno tiesību aktos,
izņemot īpašus no iemaksām neatkarīgus naudas pabalstus,
kā izklāstīts šā lēmuma I pielikumā; 
2.           Citiem šajā
lēmumā izmantotajiem terminiem ir nozīme, kas tiem
piešķirta:
a)           attiecībā uz
dalībvalstīm – regulā un īstenošanas regulā;
b)           attiecībā uz Sanmarīno
– attiecīgajos tiesību aktos, kas ir spēkā Sanmarīno.
2. pants
Personas,
uz kurām attiecas lēmums
Šis lēmums attiecas uz:
a)           darba ņēmējiem, kuri
ir Sanmarīno valstspiederīgie un kuri ir likumīgi
nodarbināti vai ir bijuši likumīgi nodarbināti dalībvalsts
teritorijā, un uz kuriem attiecas vai ir attiekušies vienas vai
vairāku dalībvalstu tiesību akti, un personām, kuras ir
viņus kā apgādniekus zaudējušie ģimenes locekļi;
b)           a) apakšpunktā minēto
darba ņēmēju ģimenes locekļiem, ar noteikumu, ka šie
ģimenes locekļi likumīgi dzīvo vai dzīvojuši kopā
ar darba ņēmēju laikā, kad darba ņēmējs ir
nodarbināts kādā no dalībvalstīm;
c)           darba
ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts
valstspiederīgie un kuri ir likumīgi nodarbināti vai ir bijuši
likumīgi nodarbināti Sanmarīno teritorijā, un uz kuriem
attiecas vai ir attiekušies Sanmarīno tiesību akti, un personām,
kuras ir viņus kā apgādniekus zaudējušie ģimenes
locekļi; un
d)           c) apakšpunktā minēto
darba ņēmēju ģimenes locekļiem, ar noteikumu, ka šie
ģimenes locekļi likumīgi dzīvo vai dzīvojuši kopā
ar darba ņēmēju laikā, kad darba ņēmējs ir
nodarbināts Sanmarīno.
3. pants
Vienlīdzīga attieksme 
1.           Attiecībā uz
pabalstiem 1. panta 1. punkta h) apakšpunkta izpratnē darba
ņēmējus, kuri ir Sanmarīno valstspiederīgie un kuri ir
likumīgi nodarbināti kādā dalībvalstī, un
viņu ģimenes locekļus, kas likumīgi dzīvo kopā ar
viņiem, valstspiederības dēļ nediskriminē
salīdzinājumā ar to dalībvalstu valstspiederīgajiem,
kurās šie darba ņēmēji ir nodarbināti.
2.           Attiecībā uz
pabalstiem 1. panta 1. punkta h) apakšpunkta izpratnē darba
ņēmējus, kuri ir dalībvalstu valstspiederīgie un kuri
ir likumīgi nodarbināti Sanmarīno, un viņu ģimenes
locekļus, kas likumīgi dzīvo kopā ar viņiem,
valstspiederības dēļ nediskriminē
salīdzinājumā ar Sanmarīno valstspiederīgajiem.
II daļa
DALĪBVALSTU
UN SANMARĪNO ATTIECĪBAS
4. pants
Atteikšanās
no noteikumiem par dzīvesvietu
1.           Eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta
i) apakšpunkta izpratnē, kurus ir tiesīgas saņemt 2. panta
a) un c) apakšpunktā minētās personas, nesamazina,
nepārveido, neaptur, neatsauc vai nekonfiscē tāda iemesla
dēļ, ka pabalsta saņēmējs dzīvo
i)            Sanmarīno teritorijā –
attiecībā uz dalībvalsts tiesību aktos paredzētu
pabalstu, vai
ii)            dalībvalsts teritorijā –
attiecībā uz Sanmarīno tiesību aktos paredzētu
pabalstu.
2.           Darba ņēmēja
ģimenes locekļi, kas minēti 2. panta b) apakšpunktā un
kas dzīvo Sanmarīno teritorijā, ir tiesīgi saņemt
eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta i) daļas
nozīmē tāpat kā tāda darba ņēmēja
ģimenes locekļi, kas ir attiecīgās dalībvalsts
valstspiederīgais.
3.           Darba ņēmēja
ģimenes locekļi, kas minēti 2. panta d) apakšpunktā un
kas dzīvo kādas dalībvalsts teritorijā, ir tiesīgi
saņemt eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta i)
daļas nozīmē tāpat kā tāda darba
ņēmēja ģimenes locekļi, kas ir Sanmarīno valstspiederīgais.
III DAĻA
DAŽĀDI
NOTEIKUMI
5. pants
Sadarbība

1.           Dalībvalstis un Sanmarīno cita citai paziņo
informāciju attiecībā uz visām tādām
izmaiņām to tiesību aktos, kas var ietekmēt šā
lēmuma īstenošanu.
2.           Šā lēmuma īstenošanas nolūkā
dalībvalstu un Sanmarīno iestādes un struktūras
piedāvā cita citai savus pakalpojumus un rīkojas tā,
kā it kā tās īstenotu pašas savus tiesību aktus.
Minēto iestāžu un struktūru sniegtā administratīvā
palīdzība parasti ir bez maksas. Tomēr dalībvalstu un Sanmarīno
kompetentās iestādes var vienoties par dažu izdevumu
kompensēšanu.
3.           Lai īstenotu šo
lēmumu, dalībvalstu un Sanmarīno iestādes var tieši
sazināties cita ar citu un ar attiecīgajām personām vai šo
personu pārstāvjiem.
4.           Lai nodrošinātu šā
lēmuma pareizu īstenošanu, iestādēm un personām, uz
kurām attiecas šis lēmums, ir pienākums citai citu informēt
un sadarboties.
5.           Attiecīgajām
personām iespējami drīz jāinformē kompetentās
dalībvalsts vai Sanmarīno iestādes, ja pēdējā no
minētajām ir kompetentā valsts, un dzīvesvietas
dalībvalsts vai Sanmarīno iestādes, ja pēdējā no
minētajām ir dzīvesvietas valsts, par visām
pārmaiņām saistībā ar šīm personām vai
viņu ģimenes stāvokli, kas ietekmē šo personu tiesības
uz pabalstiem saskaņā ar šo lēmumu.
6.           Ja netiek ievērots 5.
punktā minētais pienākums informēt, saskaņā ar
valsts tiesību aktiem var piemērot samērīgus
pasākumus. Tomēr šie pasākumi ir līdzvērtīgi
pasākumi, ko saskaņā ar valsts tiesību aktiem piemēro
līdzīgās situācijās, un to dēļ
pieprasītāji nedrīkst zaudēt vai nevarēt bez
pārmērīgām grūtībām īstenot praksē
tiesības, kas tām piešķirtas saskaņā ar šo
lēmumu.
7.           Dalībvalstis un Sanmarīno
var paredzēt, lai valsts noteikumos par pabalstu saņemšanas
tiesīguma pārbaudes nosacījumiem būtu ņemts
vērā fakts, ka pabalsta saņēmēji uzturas vai
dzīvo ārpus tās valsts teritorijas, kurā atrodas
debitoriestāde. Šādi noteikumi ir samērīgi,
nediskriminējoši attiecībā uz valstspiederību un atbilst
šā lēmuma principiem. Šādus pasākumus dara zināmus Sadarbības
komitejai.
6. pants
Administratīvās
un medicīniskās pārbaudes
1.           Šo pantu piemēro 2.
pantā minētajām personām, kuras saņem 1. panta
1. punkta i) apakšpunktā minētos eksportējamos
pabalstus, kā arī iestādēm, kas ir atbildīgas par
šā lēmuma īstenošanu.
2.           Ja pabalstu
saņēmējs vai pieprasītājs, vai kāds viņa
ģimenes loceklis uzturas vai dzīvo dalībvalsts teritorijā,
ja debitoriestāde atrodas Sanmarīno, vai, ja debitoriestāde
atrodas dalībvalstī, uzturas vai dzīvo Sanmarīno,
medicīnisko pārbaudi pēc minētās iestādes
pieprasījuma veic saņēmēja uzturēšanās vai
dzīvesvietas iestāde saskaņā ar procedūru, kas
noteikta tiesību aktos, kurus piemēro minētā iestāde. 
              Debitoriestāde
paziņo uzturēšanās vietas vai dzīvesvietas iestādei
par īpašām prasībām, kas vajadzības gadījumā
jāievēro, un par rādītājiem, par kuriem būtu
jāveic medicīniskā pārbaude. 
              Uzturēšanās vai
dzīvesvietas iestāde nosūta ziņojumu debitoriestādei,
kas lūgusi veikt medicīnisko pārbaudi. 
              Debitoriestāde patur
tiesības likt iestādes izvēlētam ārstam veikt pabalsta
saņēmēja izmeklēšanu vai nu teritorijā, kurā
pabalsta saņēmējs vai pieprasītājs uzturas vai
dzīvo, vai valstī, kurā atrodas debitoriestāde. Tomēr
pabalsta saņēmēju var aicināt atgriezties debitoriestādes
dalībvalstī tikai tad, ja viņš var pārvietoties,
nekaitējot savam veselības stāvoklim, un ja transporta un
uzturēšanas līdzekļus sedz debitoriestāde. 
3.           Ja pabalstu
saņēmējs vai pieprasītājs vai kāds viņa
ģimenes loceklis uzturas vai dzīvo dalībvalsts teritorijā,
ja debitoriestāde atrodas Sanmarīno, vai, ja debitoriestāde
atrodas kādā dalībvalstī, uzturas vai dzīvo Sanmarīno,
administratīvo pārbaudi pēc debitoriestādes
pieprasījuma veic saņēmēja uzturēšanās vietas vai
dzīvesvietas iestāde. 
              Uzturēšanās vai
dzīvesvietas iestāde nosūta ziņojumu debitoriestādei,
kas lūgusi veikt administratīvo pārbaudi.
              Debitoriestāde patur
tiesības pieprasīt, lai pabalsta saņēmēja
stāvokli izmeklētu tās izvēlēts speciālists.
Tomēr pabalsta saņēmēju var aicināt atgriezties
debitoriestādes dalībvalstī tikai tad, ja viņš var
pārvietoties, nekaitējot savam veselības stāvoklim, un ja
transporta un uzturēšanas līdzekļus sedz debitoriestāde.
4.           Viena vai vairākas
dalībvalstis un Sanmarīno var vienoties par citiem administratīvajiem
noteikumiem, ja tās par to informē Sadarbības komiteju.
5.           Atkāpjoties no šā
lēmuma 5. panta 2. punktā minētā principa par
savstarpēju bezmaksas administratīvo palīdzību, šā
panta 2. un 3. punktā minēto pārbaužu faktiskās izmaksas
atmaksā tai iestādei, kurai tās uzdeva veikt
debitoriestāde, kas tās pieprasīja.
7. pants
Nolīguma 24.
panta piemērošana
Nolīguma 24. pantu piemēro
gadījumā, ja kāda no pusēm uzskata, ka otra puse nav
izpildījusi 5. un 6. pantā noteiktos pienākumus.
8. pants
Īpašie noteikumi
par Sanmarīno tiesību aktu piemērošanu
Sadarbības komiteja vajadzības
gadījumā var II pielikumā noteikt īpašus noteikumus Sanmarīno
tiesību aktu piemērošanai.
9. pants
Administratīvās
procedūras spēkā esošos divpusējos nolīgumos
Var turpināt piemērot
administratīvās procedūras, kas ietvertas spēkā
esošajos divpusējos nolīgumos starp dalībvalsti un Sanmarīno,
ja vien šīs procedūras nelabvēlīgi neietekmē šajā
lēmumā noteiktās attiecīgo personu tiesības un
pienākumus.
10. pants
Nolīgumi,
kuri papildina šā lēmuma īstenošanas procedūras
Viena no vairākām dalībvalstīm
un Sanmarīno var noslēgt nolīgumus, lai papildinātu šā
lēmuma īstenošanas administratīvās procedūras, jo
īpaši attiecībā uz krāpniecības vai kļūdu
novēršanu un apkarošanu.
IV DAĻA
PĀREJAS
UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
11. pants
Pārejas
noteikumi
1.           Tiesības
saskaņā ar šo lēmumu neiegūst attiecībā uz
laikposmu pirms šā lēmuma spēkā stāšanās dienas.
2.           Ievērojot 1. punktu,
tiesības saskaņā ar šo lēmumu iegūst pat tad, ja
tās ir saistītas ar apstākļiem, kas radušies pirms dienas,
kad tas stājies spēkā.
3.           Visus pabalstus, kas nav
piešķirti vai ir pārtraukti attiecīgās personas
valstspiederības vai dzīvesvietas dēļ, pēc
attiecīgās personas pieprasījuma piešķir vai atjauno no
dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, ar noteikumu, ka
tiesības, kuras iepriekš ir bijušas par pamatu pabalstu piešķiršanai,
nav izmantotas, saņemot vienreizēju maksājumu.
4.           Ja 3. punktā minēto
pieprasījumu iesniedz divu gadu laikā no dienas, kad stājies
spēkā šis lēmums, saskaņā ar šo lēmumu
iegūtās tiesības ir spēkā, sākot ar minēto
dienu, un pret attiecīgajām personām nevar izmantot jebkuras
dalībvalsts vai Sanmarīno tiesību aktus par tiesību
zaudēšanu vai ierobežošanu.
5.           Ja 3. punktā minēto
pieprasījumu iesniedz pēc tam, kad beidzies divu gadu termiņš
pēc dienas, kad stājies spēkā šis lēmums,
tiesības, kuras nav zaudētas vai kurām nav termiņa
ierobežojumu, ir spēkā no pieprasījuma iesniegšanas dienas,
ievērojot jebkurus labvēlīgākus noteikumus, kuri ir
paredzēti kādas dalībvalsts vai Sanmarīno tiesību
aktos.
12. pants
Šā
lēmuma pielikumi
1.           Šā lēmuma pielikumi
ir tā neatņemama sastāvdaļa.
2.           Pēc Sanmarīno un
Eiropas Savienības pieprasījuma pielikumus var grozīt ar Sadarbības
komitejas lēmumu.
13. pants
Stāšanās
spēkā
Šis lēmums stājas spēkā
nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē,
            Sadarbības komitejas
vārdā –
            Priekšsēdētājs
I PIELIKUMS
SANMARĪNO ĪPAŠU NO IEMAKSĀM
ATKARĪGU NAUDAS PABALSTU SARAKSTS
II PIELIKUMS
ĪPAŠIE NOTEIKUMI SANMARĪNO TIESĪBU
AKTU PIEMĒROŠANAI
[1]               OV L 84, 28.3.2002.,
43. lpp.
[2]               OV L 306, 23.11.10.
[3]               OV L 166, 30.4.2004., 1. lpp. 
[4]               OV L 284, 30.10.2009., 1. lpp. 
[5]               OV L 344, 29.12.2010., 1. lpp. Saskaņā ar 21.
un 22. protokolu Regula (ES) Nr. 1231/2010 neattiecas uz un to nepiemēro
Dānijā un Apvienotajā Karalistē. Taču uz Apvienoto
Karalisti aizvien vēl attiecas un tās teritorijā piemēro
iepriekšējo Regulu (EK) Nr. 859/2003., OV L 124, 20.5.2003.,
1. lpp.
[6]               OV L 84, 28.3.2002., 43. lpp.
[7]               OV L 84, 28.3.2002., 43. lpp.
[8]               OV L 344, 29.12.2010., 1. lpp.
[9]               OV L 166, 30.4.2004.,
1. lpp.
[10]               OV L 284, 30.10.2009., 1. lpp.