CELEX: 21997A1122(01)
Language: sl
Date: 1997-10-29 00:00:00
Title: Sporazum o javnih naročilih na področju telekomunikacij med Evropsko skupnostjo in Republiko Korejo

Pomembno pravno obvestilo

|

21997A1122(01)

Uradni list L 321 , 22/11/1997 str. 0032 - 0041

		Sporazumo javnih naročilih na področju telekomunikacij med Evropsko skupnostjo in Republiko KorejoEVROPSKA SKUPNOST,(v nadaljnjem besedilu "ES"),na eni strani inVLADA REPUBLIKE KOREJE,(v nadaljnjem besedilu "Koreja"),na drugi strani(v nadaljnjem besedilu "pogodbenici" in v ednini "pogodbenica"), STA SEOB UPOŠTEVANJU prizadevanj in zavez pogodbenic za liberalizacijo njunih trgov javnih naročil zlasti v okviru Sporazuma o vladnih naročilih (1994 GPA);KER SI ŽELITA še naprej prizadevati za medsebojno liberalizacijo z omogočanjem vzajemnega dostopa do javnih naročil njunim telekomunikacijskim operaterjem pod pogoji, ki so predvideni v tem sporazumu;KER SE ZAVEDATA, da je treba zagotoviti uspešen zaključek pogajanj pod pokroviteljstvom Svetovne trgovinske organizacije (STO) o liberalizaciji telekomunikacijskih storitev,DOGOVORILI:Člen 1Cilj, opredelitev pojmov in področje uporabe1. Namen tega sporazuma je zagotoviti dobaviteljem in ponudnikom storitev pogodbenic vzajemen, transparenten in nediskriminacijski dostop do naročanja blaga in storitev pooblaščenih telekomunikacijskih operaterjev, ki so našteti v Prilogi I ("TO-ji").2. V tem sporazumu:(a) so TO-ji tisti operaterji, ki so našteti v Prilogi I. Kjer je to primerno, pogodbenici navedeni seznam posodobita v medsebojnem soglasju;(b) "proizvodi" vključujejo vsako opremo, blago in materiale, ki se uporabljajo za vgradnjo, obratovanje, vzdrževanje, popravilo ali upravljanje prenosnih omrežij, ter opremo za raziskovanje in razvoj, testno in merilno opremo, opremo za usposabljanje in terminalsko opremo;(c) so "povezane storitve" storitve, ki jih TO-ji zagotavljajo v povezavi z blagom.3. Ta sporazum velja za vsak zakon, predpis ali prakso, ki zadeva naročanje blaga in povezanih storitev s strani TO-jev pogodbenic, in za oddajo naročil blaga ali povezanih storitev s strani TO-jev pogodbenic.4. Če se pogodbenici ne dogovorita drugače, se pri javnih naročilih ali sklopu javnih naročil blaga in povezanih storitev, ki bi jih korejski TO-ji oddali, ta sporazum uporablja samo za tiste, katerih ocenjena vrednost brez davka na dodano vrednost ali primerljivega prometnega davka ni nižja od 450000 SDR (posebne pravice črpanja).Če se pogodbenici ne dogovorita drugače, se pri javnih naročilih ali sklopu javnih naročil blaga in povezanih storitev, ki bi jih TO-ji Evropske skupnosti oddali, ta sporazum uporablja samo za tiste, katerih ocenjena vrednost brez davka na dodano vrednost ali primerljivega prometnega davka ni nižja od 600000 ECU.Vrednost SDR v korejskih vonih se določi po postopkih iz Sporazuma o vladnih naročilih iz leta 1994 (GPA) Svetovne trgovinske organizacije.5. Ta sporazum pa se ne uporablja za naslednja javna naročila:(a) za blago in storitve za komercialno nadaljnjo prodajo ali uporabo v proizvodnji blaga za komercialno prodajo;(b) za Evropsko skupnost:- za javna naročila, ki jih oddajo TO-ji, za katere velja na trgu popolna in učinkovita konkurenca po zahtevah iz člena 8 Direktive Evropske skupnosti o javnih gospodarskih službah,- oddajo javnih naročil blaga in povezanih storitev, ki so jih TO-ji s sedežem na Portugalskem in v Grčiji oddali do 1. januarja 1998;(c) za Korejo:- javna naročila z neposrednim razpisom, pri katerih sodelujejo mala in srednja podjetja pod pogoji korejskega Zakona o upravljanju podjetij z lastniškim deležem države in računovodskih predpisov za podjetja z lastniškim deležem države, in- javna naročila satelitov po korejskem Zakonu o pospeševanju razvoja letalstva in vesoljske industrije za dobo pet let, ki se začne na dan začetka veljavnosti pristopa Koreje h GPA.Člen 2Nacionalna obravnava in prepoved razlikovanja1. Vsaka pogodbenica zagotavlja, da TO-ji, ki imajo sedež na njenem ozemlju, v vseh postopkih in praksah javnega naročanja pri oddaji javnih naročil (i) blago in povezane storitve ter (ii) ponudnike [1] druge pogodbenice obravnavajo na način, ki ni manj ugoden od tistega, ki ga zagotavljajo za:(a) (i) domače blago in povezane storitve in/ali (ii) ponudnike ter(b) (i) blago in povezane storitve in/ali (ii) ponudnike katere koli tretje države.2. Pogodbenici zagotavljata, da TO-ji, ki imajo sedež na njunih ozemljih, glede javnih naročil, zajetih v tem sporazumu, ne bodo:(a) ponudnika, ki ima sedež na njunem ozemlju, na podlagi stopnje povezanosti, lastništva ali nadzora fizičnih ali pravnih oseb druge pogodbenice obravnavali manj ugodno kakor drugega ponudnika, ki ima sedež na njunem ozemlju;(b) pristransko obravnavali ponudnika, ki ima sedež na domačem ozemlju, ker blago ali storitev, ki jo le-ta ponuja, izvira od druge pogodbenice.3. Pogodbenici zagotavljata, da TO-ji pri uporabi in izbiri ponudnikov, blaga ali povezanih storitev ali pri ocenjevanju ponudb in oddaji javnih naročil ne zahtevajo nadomestil ali si prizadevajo zanje [2].4. V zvezi s postopki izpodbijanja in z razkrivanjem podatkov o teh postopkih pogodbenica in njeni TO-ji ne obravnavajo druge pogodbenice in njenih ponudnikov manj ugodno kakor domače ponudnike ali ponudnike tretjih držav.5. Sporazum Svetovne trgovinske organizacije o tehničnih omejitvah za trgovino se v veljavnem obsegu uporablja za zakone, predpise in politike pogodbenic, kolikor se nanašajo na naročanje blaga in povezanih storitev s strani njunih TO-jev.6. Sporazum Svetovne trgovinske organizacije o tehničnih omejitvah za trgovino se v veljavnem obsegu uporablja za zakone, predpise in politike pogodbenic, kolikor se nanašajo na naročanje blaga in povezanih storitev s strani njunih TO-jev.Člen 3Postopki javnega naročanjaPogodbenici zagotavljata, da bodo postopki in prakse javnega naročanja, ki jih bodo uporabljali njuni TO-ji, v skladu z načeli nediskriminacije, transparentnosti in poštenosti. Taki postopki vsebujejo vsaj naslednje elemente:(a) javni razpis se opravi z obvestilom o razpisu s povabilom za predložitev ponudb, z obvestilom o okvirnih naročilih ali obvestilom o obstoju sistema za preverjanje usposobljenosti. Ta obvestila ali povzetek njihovih pomembnih elementov se objavijo najmanj v enem od uradnih jezikov GPA 1996 na nacionalni ravni, za Evropsko skupnost pa na ravni Skupnosti. Vsebujejo vse potrebne informacije o načrtovanih javnih naročilih vključno z, če je to ustrezno, vrsto uporabljenega postopka oddaje;(b) primerne roke, da lahko ponudniki blaga in storitev pripravijo in predložijo ponudbe;(c) razpisna dokumentacija vsebuje vse potrebne podatke, predvsem tehnične specifikacije ter merila za izbiro in oddajo, da bi ponudnikom omogočili predložitev sprejemljivih ponudb. Razpisna dokumentacija se ponudnikom blaga in storitev posreduje na njihovo zahtevo;(d) merila za izbiro morajo biti objektivna. Če TO uporablja sistem za preverjanje usposobljenosti, mora tak sistem delovati na podlagi vnaprej določenih in objektivnih meril, postopek in pogoji za udeležbo pa morajo biti na zahtevo na voljo;(e) merila za oddajo so lahko ekonomsko najugodnejša ob upoštevanju specifičnih meril ocenjevanja, kakor so dobavni rok ali rok za dokončanje, stroškovna učinkovitost, kakovost, tehnična ustreznost, poprodajne storitve, zaveze glede nadomestnih delov, cena itd., ali samo najnižja cena.Člen 4Postopki izpodbijanja1. Za javna naročila svojih TO-jev pogodbenici zagotavljata nediskriminacijske, pravočasne, transparentne in učinkovite postopke, ki ponudnikom blaga in storitev omogočajo izpodbijanje domnevnih kršitev tega sporazuma v okviru javnih naročil, za katere se zanimajo ali so se zanimali. Veljajo postopki izpodbijanja, ki so združljivi s postopki, določenimi v členu XX GPA.2. Pogodbenici tudi zagotavljata, da bodo njuni TO-ji pomembno dokumentacijo o vseh vidikih postopka oddaje javnih naročil, ki jih pokriva ta sporazum, hranili najmanj tri leta.3. Pogodbenici tudi zagotavljata, da se sklepi, ki jih sprejmejo organi, odgovorni za postopke izpodbijanja, učinkovito uveljavljajo.Člen 5Izmenjava informacijPogodbenici na zahtevo katere koli od pogodbenic izmenjata informacije o zakonodaji, drugih ukrepih ali nameravanih spremembah, ki vplivajo ali bi lahko vplivale na politike ali prakse javnega naročanja, kolikor je to potrebno za zagotovitev učinkovitega izvajanja tega sporazuma.Člen 6Posvetovanje in reševanje sporov1. Pogodbenici se redno, v vsakem primeru pa najmanj enkrat na leto, posvetujeta za zagotovitev ustreznega izvajanja Sporazuma.2. Če ena od pogodbenic zahteva posvetovanja v zvezi s katero koli zadevo, ki vpliva na izvajanje Sporazuma, pogodbenici, če se v medsebojnem soglasju ne dogovorita drugače, opravita tako posvetovanje najkasneje v 30 dneh od datuma prejema zahteve.3. Če katera od pogodbenic meni, da se kakršna koli ugodnost, do katere ima po tem sporazumu neposredno ali posredno pravico, odpravi ali zmanjša, ker druga pogodbenica ne izpolnjuje svojih obveznosti po tem sporazumu, lahko zahteva posvetovanje po odstavku 2.4. Pri takem sporu si bosta pogodbenici prizadevali, da bi ga s posvetovanji razrešili v treh mesecih od dneva prvotne zahteve za posvetovanja. Rok za posvetovanje se lahko z medsebojnim soglasjem pogodbenic podaljša.5. Če se spor ne razreši s posvetovanji med pogodbenicama, lahko vsaka pogodbenica spor predloži zavezujoči arbitraži in drugo pogodbenico obvesti o svoji odločitvi, da se bo obrnila na arbitražo. Glavni elementi arbitražnega postopka so določeni v Prilogi II.Člen 7Dostop do informacij o javnih naročilih1. Pogodbenici si po najboljših močeh prizadevata za sodelovanje, da bi zagotovili, da so informacije o javnih naročilih, predvsem v obvestilih o razpisu in razpisni dokumentaciji, ki jih imata v svojih podatkovnih zbirkah, primerljive glede kakovosti in dostopnosti. Prav tako si po najboljših močeh prizadevata za sodelovanje, da bi zagotovili, da so informacije, ki si jih zainteresirane stranke po svojih elektronskih medijih izmenjajo za namen javnih naročil, primerljive glede kakovosti in dostopnosti.2. Pogodbenici si po najboljših močeh prizadevata, da ob ustreznem upoštevanju medobratovalnosti in medsebojne povezljivosti ter potem, ko se dogovorita, da so informacije o javnih naročilih iz odstavka 1 primerljive, ponudnikom blaga in storitev druge pogodbenice zagotovita vzajemen dostop do pomembnih informacij o javnih naročilih, kot so obvestila o razpisu, ki jih bosta imeli v svojih podatkovnih zbirkah. Po svojih najboljših močeh si prizadevata tudi za to, da bi ponudnikom blaga in storitev druge pogodbenice zagotovili vzajemen dostop do svojih elektronskih sistemov javnega naročanja, kakor so elektronski javni razpisi. Pogodbenici ustrezno upoštevata tudi člen XXIV (8) GPA 1996.Člen 8Končne določbe1. Sporazum je sestavljen v dveh izvodih v danščini, nizozemščini, angleščini, francoščini, nemščini, grščini, italijanščini, portugalščini, španščini, švedščini in korejščini, vsako od teh besedil pa je enako verodostojno.2. Sporazum začne veljati prvi dan v mesecu od datuma, na katerega se pogodbenici obvestita, da je po pravilih, ki veljajo za vsako pogodbenico, njun postopek ratifikacije ali sklenitve ali sprejetja zaključen.3. Ta sporazum ne vpliva na pravice in obveznosti pogodbenic iz aktov Svetovne trgovinske organizacije (STO) in drugih večstranskih aktov, sklenjenih s pogajanji pod pokroviteljstvom STO.4. Pogodbenici pregledata izvajanje določb tega sporazuma v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, da bi po potrebi izboljšali njegovo izvajanje.5. Če želi katera od pogodbenic odstopiti od Sporazuma, je dolžna drugo pogodbenico o svoji nameri obvestiti, odstop pa začne veljati šest mesecev po datumu prejema obvestila.6. Priloge k temu sporazumu so sestavni del tega sporazuma.Za Evropsko skupnost+++++ TIFF +++++Za Republiko Korejo+++++ TIFF +++++[1] Pod pojmom "ponudniki" se razumejo ponudniki blaga in povezanih storitev.[2] Pri vladnih naročilih so nadomestila ukrepi, ki se uporabljajo za spodbujanje lokalnega razvoja ali izboljšanje računov plačilne bilance z domačimi vsebinami, dajanjem licenc za tehnologijo, zahtevami glede vlaganja, protidobavami ali podobnimi zahtevami.--------------------------------------------------PRILOGA IEvropska skupnost- Belgacom (Belgija)- Tele Danmark A/S in hčerinske družbe (Danska)- Deutsche Telekom (Nemčija)- OTE/Hellenic Telecom Organization (Grčija)- Telefónica de España SA (Španija)- France Telecom (Francija)- Telecom Eireann (Irska)- Telecom Italia (Italija)- Administration des postes et télécommunications (Luksemburg)- Koninklijke PTT Nederland NV in hčerinske družbe [1] (Nizozemska)- Portugal Telecom and Companhia Portuguesa Rádio Marconi (Portugalska)- British Telecommunications (BT) (Združeno kraljestvo)- City of Kingston upon Hull (Združeno kraljestvo)- Österreichische Post und Telekommunikation (PTT) (Avstrija)- Telecom Finland (Finska)- Telia (Švedska)Koreja [2]- Korea Telecom[1] Razen PTT Post BV.[2] Ta seznam bo v prihodnosti vključeval družbe z lastniškim deležem države, kakor je določeno v ustreznih korejskih zakonih in predpisih, glede njihovega nakupa telekomunikacijske opreme, če (1) imajo take družbe dovoljenje za zagotavljanje osnovnih telekomunikacijskih storitev v smislu člena 5 Zakona o telekomunikacijski dejavnosti; (2) bo eden od glavnih namenov družb zagotavljanje telekomunikacijskih storitev in (3) bodo za dobavo s strani navedenih družb veljali zakoni in predpisi Republike Koreje.--------------------------------------------------PRILOGA II1. Razsodišče sestavljajo trije člani. Pogodbenica, ki začne arbitražni postopek, imenuje razsodnika in o imenovanju obvesti drugo pogodbenico. Druga pogodbenica v 15 dneh od prejema takega obvestila imenuje drugega razsodnika.2. Razsodnika, ki ju pogodbenici imenujeta, imenujeta tretjega razsodnika, ki ga izbereta s seznama možnih razsodnikov, ki ga sestavita Koreja in Evropska skupnost, ali po potrebi s tega seznama izbereta naključno v 15 dneh po imenovanju drugega razsodnika. Tretji razsodnik ne sme biti državljan nobene od pogodbenic in deluje kot predsednik razsodišča.3. Noben razsodnik ne sme biti finančno udeležen v sporu niti sprejemati navodil katere koli pogodbenice.4. Pravila arbitražnega postopka določijo razsodniki skupaj. Poleg tega postopek zagotavlja pravico do najmanj enega zaslišanja ter priložnost, da pogodbenici predložita pisne argumente in dokaze za izpodbijanje. Če ni drugače dogovorjeno, taki sestanki potekajo v Bruslju ali v Seulu.5. V postopku nosi vsaka pogodbenica stroške razsodnika in stroške postopka, vključno s stroški zastopnika. Preostale stroške postopka si pogodbenici razdelita na dva enaka dela.6. Razsodišče odloča z večino glasov. Pogodbenici vedno obdržita pravico, da arbitražni postopek kadarkoli končata, če se tako dogovorita in o tem dogovoru obvestita predsednika razsodišča.7. V treh mesecih od imenovanja predsednika razsodišče objavi poročilo, s katerim odloči o vprašanju, ali so bile ugodnosti po tem sporazumu odpravljene ali zmanjšane. V poročilu bodo navedena tudi ustrezna sredstva. V izrednih razmerah, ki onemogočajo, da bi se razsodišče držalo zahtevanega roka, se pogodbenici lahko dogovorita za podaljšanje roka, vendar le za toliko, kolikor je potrebno, v nobenem primeru pa ne za več kakor 180 dni.8. Pogodbenici izvajata poročilo razsodišča. Če katera od pogodbenic ne more upoštevati sredstev za odpravo kršitev, ki jih določi razsodišče, drugo pogodbenico o tem obvesti v enem mesecu od dneva, ko razsodišče odda poročilo. Pogodbenica, ki ne upošteva sredstev, lahko drugi pogodbenici predlaga nadomestilo ali drugo sredstvo za odpravo kršitve. Če se druga pogodbenica s predlaganim nadomestilom ali drugim sredstvom ne more strinjati v dveh mesecih od dneva, ko razsodišče odda poročilo, lahko razsodišču predlaga, da začasno umakne ali ukine enakovredne ugodnosti po tem sporazumu. Tak začasni umik ali odvzem začne veljati v 30 dneh od dneva, ko ga pogodbenica predlaga razsodišču, razen če razsodišče s takim ukrepom ne soglaša.--------------------------------------------------Spremni dopis o postopkih preverjanja usposobljenostiSpoštovani,sklicujem se na nedavne razgovore v Bruslju med Republiko Korejo ("RK") in Evropsko skupnostjo ("ES") o javnih naročilih na področju telekomunikacij.V zvezi s postopkom preverjanja usposobljenosti prodajalcev vam z veseljem sporočam, da bo družba Korea Telecom ("KT") predhodne zahteve za preverjanje usposobljenosti, ki jih bodo predložili ponudniki telekomunikacijske opreme s sedežem v ES ali njihove korejske hčerinske družbe ("dobavitelji ES"), sprejemala od dneva, ko bosta ES in Koreja parafirali dvostranski sporazum o javnih naročilih na področju telekomunikacij ("Sporazum"). KT mi je zagotovila, da si bo po svojih najboljših močeh prizadevala, da bi čas, potreben za izvedbo postopka preverjanja usposobljenosti, skrajšala.Po pregledu predhodnega predloga za preverjanje usposobljenosti, ki ga je predložil ponudnik ES, bo KT, če bo odločila, da je zahteva glede tehničnih in ekonomskih pogojev sprejemljiva, s ponudnikom, ki je zahtevo dal, opravila razgovore in ga prosila, naj predloži formalno prošnjo za preverjanje usposobljenosti. Če bo KT menila, da je predlog nesprejemljiv, bo ponudniku pisno pojasnila razloge za zavrnitev.Poleg tega sme KT po svojih postopkih za preverjanje usposobljenosti število ponudnikov za javna naročila omejiti, če bi preveliko število ponudnikov lahko povzročilo nezdružljivost, tehnične težave ali nesorazmerne stroške pri poslovanju KT in vzdrževanju njenega omrežja. Taka omejitev ponudnikov pa ni dovoljena, da bi se s tem izognili največji možni konkurenci ali načinu, ki bi pomenil sredstvo za diskriminacijo dobaviteljev ES ali zaščito domačih ponudnikov blaga in storitev.--------------------------------------------------Dogovorjeni zapisnik o podpisu Sporazuma o javnih naročilih na področju telekomunikacij med Evropsko skupnostjo in Republiko KorejoPooblaščenca obeh pogodbenic sta danes podpisala Sporazum o javnih naročilih na področju telekomunikacij med Evropsko skupnostjo in Republiko Korejo ter se dogovorila o naslednjem:1. O postopkih javnega naročanja, preverjanja usposobljenosti in izpodbijanjaGlede Sporazuma o javnih naročilih telekomunikacijskih operaterjev se pogodbenici strinjata, da členi 2, 3 in 4 Sporazuma zahtevajo uporabo postopkov javnega naročanja, preverjanja usposobljenosti in izpodbijanja, ki so združljivi z GPA 1996. Kar zadeva Evropsko skupnost, postopki javnega naročanja in preverjanja usposobljenosti, ki jih določa Direktiva Sveta 93/38/EGS z dne 14. junija 1993 o usklajevanju postopkov naročanja naročnikov v vodnem, energetskem, transportnem in telekomunikacijskem sektorju (UL L 199, 9.8.1993, str. 84) to zahtevo izpolnjujejo. ES potrjuje, da ta direktiva velja za postopke naročanja TO-jev iz ES [1].Glede postopkov za ugotavljanje usposobljenosti se pogodbenici strinjata, da TO-ji lahko omejijo število ponudnikov, ki so usposobljeni, če preveliko število lahko povzroči nezdružljivost, tehnične težave ali nesorazmerne stroške pri obratovanju in vzdrževanju njihovih omrežij. Taka omejitev ponudnikov pa se ne sme uporabiti za to, da bi se s tem izognili največji možni konkurenci ali kot sredstvo za pristransko obravnavo ponudnikov druge pogodbenice ali zaščito domačih ponudnikov.Kar zadeva ES, so tudi postopki za izpodbijanje, ki jih določa Direktiva Sveta 92/13/EGS z dne 25. februarja 1992 o uskladitvi zakonov in drugih predpisov v zvezi z uporabo pravil Skupnosti, ki veljajo za postopke naročanja naročnikov v vodnem, energetskem, transportnem in telekomunikacijskem sektorju (UL L 76, 23.3.1992, str. 14), združljivi s členom 4 Sporazuma.Pogodbenici se tudi strinjata, da so določbe člena 2(6) o tehničnih specifikacijah združljive s členom VI GPA.2. O nacionalni obravnaviPogodbenici potrjujeta, da telekomunikacijski operaterji iz ES in Republike Koreje, navedeni v Prilogi k Sporazumu, ponudnikov telekomunikacijske opreme pogodbenice pri javnih naročilih in sklopih javnih naročil, ki presegajo prag SDR 130000, ne obravnavajo manj ugodno kakor domače ponudnike telekomunikacijske opreme.Ta prag se lahko na zahtevo katere koli od pogodbenic ponovno pregleda.3. O položaju korejskih ponudnikov po členu 36 Direktive o javnih naročilih javnih gospodarskih službEvropska skupnost (ES) sporoča, da zaradi nedavno sklenjenega dvostranskega sporazuma med Korejo in Evropsko skupnostjo o javnih naročilih telekomunikacijskih operaterjev določbe člena 36 Direktive o javnih naročilih javnih gospodarskih služb za javna naročila evropskih telekomunikacijskih operaterjev, ki jih pokriva Direktiva, za korejske ponudnike ne bodo veljale, ko bo začel veljati dvostranski sporazum med Korejo in Evropsko skupnostjo.Republika Koreja+++++ TIFF +++++Evropska skupnost+++++ TIFF +++++[1] Prehodni dogovori za Portugalsko in Grčijo veljajo, kakor je navedeno v členu 1(5) Sporazuma.--------------------------------------------------MEMORANDUM1. Z vidika ustreznih določb Splošnega sporazuma o carinah in trgovini (GATT) 1994 Vlada Republike Koreje in Evropska skupnost ("ES") potrjujeta, da se javna naročila zasebnih telekomunikacijskih operaterjev izvajajo neodvisno in jih je treba ne glede na izvor blaga in ponudnikov izvajati v skladu s komercialnimi ocenami vsakega operaterja.2. Če se v zvezi s tem pojavijo težave, se Republika Koreja in ES strinjata, da bosta na zahtevo katere koli pogodbenice pravočasno opravili posvetovanje. Če težave s posvetovanjem ne bi razrešili, se Republika Koreja in ES strinjata, da bosta spor razreševali na način, ki ga določa Svetovna trgovinska organizacija (STO).3. Če bi Republika Koreja ali Evropska skupnost odobrili tretji pogodbenici dodatne ugodnosti v zvezi z javnimi naročili zasebnih operaterjev, se navedene ugodnosti razširijo na Evropsko skupnost ali Republiko Korejo, če si Evropska skupnost ali Republika Koreja zagotovita enako obravnavo pod pogoji vzajemnosti.Republika Koreja+++++ TIFF +++++Evropska skupnost+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------