CELEX: 52007SC0258
Language: lt
Date: 2007-02-27
Title: Проект за решение №. 1 /2006 на Смесения Комитет ЕО - ЕАСТ "Общ Транзитен Режим" изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим Проект за обща позиция на Общността

Svarbus teisinis pranešimas

|

52007SC0258

	[pic] | EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA |Briuselis, 27.2.2007SEK(2007) 258 galutinisP rojektasEB IR ELPA BENDROJO TRANZITO JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS NR. 1/2006iš dalies keičiantis 1987 m. gegužės 20 d. Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros- Bendrijos bendrosios pozicijos projektas - (pateiktas Komisijos)AIŠKINAMASIS MEMORANDUMASBENDRA INFORMACIJA APIE PASIūLYMą |110 | Pasiūlymo pagrindas ir tikslai 1987 m. gegužės 20 d. Konvencijoje dėl bendrosios tranzito procedūros (toliau –Konvencija) nustatytos priemonės, kuriomis palengvinama EB ir ELPA šalių prekyba prekėmis. Dėl Bulgarijos Respublikos ir Rumunijos įstojimo į Europos Sąjungą reikia padaryti grynai techninius Konvencijos priedėlių dalinius pakeitimus. |120 | Bendrosios aplinkybės Šio pasiūlymo tikslas – pertvarkyti Konvencijos kalbines nuorodas, nes Rumunijos nuorodas reikia perkelti iš ELPA dalies į Europos bendrijos dalį ir įtraukti naujas Bulgarijos Respublikos kalbines nuorodas į Europos bendrijos dalį. Be to, Rumunijos atžvilgiu buvo nuspręsta, kad reikia taikyti pereinamąjį laikotarpį, per kurį būtų galima naudoti su tranzitui taikomomis garantijomis susijusius dokumentus, parengtus prieš įstojimą. Pereinamuoju laikotarpiu operatoriams ir nacionalinėms administracijoms būtų sudarytos sąlygos laikantis tam tikrų reikalavimų naudoti dokumentus ir nenutraukti iki įstojimo pradėtų prekybos veiksmų, kuris turėtų baigtis po įstojimo. |139 | Pasiūlymo srityje galiojančios nuostatos Šio pasiūlymo srityje negalioja jokia nuostata. |141 | Derėjimas su kitomis Sąjungos politikos sritimis ir tikslais Netaikoma. |KONSULTACIJOS SU SUINTERESUOTOSIOMIS šALIMIS IR POVEIKIO VERTINIMAS |Konsultacijos su suinteresuotomis šalimis |211 | Naudoti konsultacijų metodai, pagrindiniai susiję sektoriai ir bendras respondentų apibūdinimas Konsultacijos su EB ir ELPA bendrojo tranzito darbo grupe ir patvirtinimas. |212 | Gautų atsakymų ir kaip į tuos atsakymus buvo atsižvelgta santrauka Palanki nuomonė |Tiriamųjų duomenų rinkimas ir naudojimas |229 | Nepriklausomo tyrimo neprireikė. |230 | Poveikio vertinimas Jokių teisinių pokyčių: toliau taikomi visi pagrindiniai Konvencijos dėl bendrosios tranzito procedūros reikalavimai. Bendrųjų nuostatų įtraukimas į Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros ir į Bendrijos teisės aktus. |TEISINIAI PASIūLYMO ASPEKTAI |305 | Siūlomų veiksmų santrauka Rumunijos kalbinės nuorodos turi būti perkeltos atitinkama eilės tvarka, o Bulgarijos Respublikos kalbinės nuorodos turi būti įtrauktos į Konvencijos dėl bendrosios tranzito procedūros priedėlius ir priedus. Šį sprendimo projektą palankiai įvertino Muitinės kodekso komiteto tranzito skyrius ir EB ir ELPA bendrojo tranzito darbo grupė. Komisija raginama rašytine procedūra patvirtinti šį sprendimo projektą, kad būtų galima jį pateikti Tarybai, kad pastaroji priimtų bendrąją poziciją, kad per kitą posėdį EB ir ELPA bendrojo tranzito jungtinis komitetas jį galutinai priimtų. |310 | Teisinis pagrindas 1987 m. gegužės 20 d. Konvencijos dėl bendrosios tranzito procedūros 15 straipsnis. |329 | Subsidiarumo principas Pasiūlymas priklauso išimtinei Bendrijos kompetencijai. Todėl subsidiarumo principas netaikomas. |Proporcingumo principas Pasiūlymas atitinka proporcingumo principą dėl šių priežasčių: |331 | Netaikoma |332 | Netaikoma |Pasirinkta priemonė |341 | Siūloma(-os) priemonė(-ės): kitos. |342 | Kitos priemonės nebūtų tinkamos dėl toliau išvardytų priežasčių. Nėra kitų tinkamų priemonių. |POVEIKIS BIUDžETUI |409 | Pasiūlymas nedaro poveikio Bendrijos biudžetui. |PAPILDOMA INFORMACIJA |510 | Supaprastinimas |513 | Pasiūlymu supaprastinamos viešosios valdžios institucijoms (nacionalinėms ir Europos) taikomos administracinės procedūros. Tai visoms Konvencijos susitariančiosioms šalims taikoma viena bendroji muitinės tranzito procedūra. |514 | Pagal muitinės tranzito procedūrą leidžiama su leidimais susijusius supaprastinimus taikyti įmonėms ir privatiems asmenims. |1.  ProjektasEB IR ELPA BENDROJO TRANZITO JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS NR. 1/2006iš dalies keičiantis 1987 m. gegužės 20 d. Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūrosJUNGTINIS KOMITETAS,atsižvelgdamas į 1987 m. gegužės 20 d. Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros[1], ypač į jos 15 straipsnio 3 dalies a punktą,kadangi:2.  Bulgarija ir Rumunija įstojo į Europos Sąjungą,3.  Konvencijoje vartojamos kalbinės nuorodos, išverstos į bulgarų ir rumunų kalbą, atitinkama tvarka turi būti įtrauktos į Konvenciją,4.  šio sprendimo taikymas turėtų būti susietas su šių dviejų naujųjų valstybių narių įstojimu į Europos Sąjungą,5.  kad būtų galima naudoti garantijų formas, išspausdintas pagal anksčiau, iki šių dviejų naujųjų valstybių narių įstojimo į Europos Sąjungą datos, galiojusius kriterijus, turėtų būti nustatytas pereinamasis laikotarpis, per kurį, padarius tam tikrus pakeitimus, bus galima naudoti šias formas,6.  todėl Konvencija turi būti iš dalies pakeista.NUSPRENDĖ:1 straipsnis1987 m. gegužės 20 d. Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros iš dalies keičiama taip:1. I priedėlis iš dalies keičiamas kaip nustatyta šio sprendimo A priede.2. II priedėlis iš dalies keičiamas kaip nustatyta šio sprendimo B priede.3. III priedėlis iš dalies keičiamas kaip nustatyta šio sprendimo C priede.2 straipsnis1. Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.2. Jis taikomas nuo 2007 m. sausio 1 d.3. Atlikus reikalingus geografinių pavadinimų ir adresų, kuriais šalims siunčiami teismo pranešimai ar įgaliotųjų atstovų adresų pakeitimus, III priedėlio B1, B2, B4, B5 ir B6 prieduose pateiktas formas galima naudoti iki 2007 m. gruodžio 31 d.Priimta Briuselyje, […]Jungtinio komiteto varduPirmininkas[…]A PRIEDASI priedėlis iš dalies keičiamas taip:7.  14 straipsnio 3 dalies antrojoje pastraipoje pateiktos kalbinės nuorodos pakeičiamos šiomis nuorodomis:8.  „BG Ограничена валидност9.  CS Omezená platnost10.  DA Begrænset gyldighed11.  DE Beschränkte Geltung12.  EE Piiratud kehtivus13.  EL Περιορισμένη ισχύς14.  ES Validez limitada15.  FR Validité limitée16.  IT Validità limitata17.  LV Ierobežots derīgums18.  LT Galiojimas apribotas19.  HU Korlátozott érvényű20.  MT Validità limitata21.  NL Beperkte geldigheid22.  PL Ograniczona ważność23.  PT Validade limitada24.  RO Validitate limitată25.  SL Omejena veljavnost26.  SK Obmedzená platnosť27.  FI Voimassa rajoitetusti28.  SV Begränsad giltighet29.  EN Limited validity30.  IS Takmarkað gildissvið31.  NO Begrenset gyldighet.“32.  28 straipsnio 7 dalies antrojoje pastraipoje pateiktos kalbinės nuorodos pakeičiamos šiomis nuorodomis:33.  „BG Освободено34.  CS Osvobození35.  DA Fritaget36.  DE Befreiung37.  EE Loobumine38.  EL Απαλλαγή39.  ES Dispensa40.  FR Dispense41.  IT Dispensa42.  LV Derīgs bez zīmoga43.  LT Leista neplombuoti44.  HU Mentesség45.  MT Tneħħija46.  NL Vrijstelling47.  PL Zwolnienie48.  PT Dispensa49.  RO Dispensa50.  SL Opustitev51.  SK Oslobodenie52.  FI Vapautettu53.  SV Befrielse54.  EN Waiver55.  IS Undanþegið56.  NO Fritak.“57.  34 straipsnis iš dalies keičiamas taip:a) 3 dalyje pateiktos kalbinės nuorodos pakeičiamos šiomis nuorodomis:-  „BG Алтернативно доказателство-  CS Alternativní důkaz-  DA Alternativt bevis-  DE Alternativnachweis-  EE Alternatiivsed tõendid-  EL Εναλλακτική απόδειξη-  ES Prueba alternativa-  FR Preuve alternative-  IT Prova alternativa-  LV Alternatīvs pierādījums-  LT Alternatyvusis įrodymas-  HU Alternatív igazolás-  MT Prova alternattiva-  NL Alternatief bewijs-  PL Alternatywny dowód-  PT Prova alternativa-  RO Probă alternativă-  SL Alternativno dokazilo-  SK Alternatívny dôkaz-  FI Vaihtoehtoinen todiste-  SV Alternativt bevis-  EN Alternative proof-  IS Önnur sönnun-  NO Alternativt bevis.“b) 4 dalies antrojoje pastraipoje pateiktos kalbinės nuorodos pakeičiamos šiomis nuorodomis:-  „BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна-  CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země)-  DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)-  DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)-  EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)-  EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα)-  ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)-  FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)-  IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)-  LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)-  LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)-  HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)-  MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)-  NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)-  PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)-  PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)-  RO Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume şi ţara)-  SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)-  SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).-  FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)-  SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)-  EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)-  IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)-  NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land).“c) 5 dalis pakeičiama taip:„5. 4 dalies antrojoje pastraipje nurodytu atveju ir jei tranzito deklaracijoje yra viena šių nuorodų, naujoji paskirties įstaiga turi saugoti prekes savo žinioje ir negali leisti jų vežti į kitą nei susitariančios šalies paskirties vietą, , kurią nurodo išvykimo įstaiga, nebent gautas specialus jos leidimas:-  BG Излизането от ............... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …,-  CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …-  DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...-  DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.-  EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….-  EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …-  ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...-  FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...-  IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...-  LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,-  LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,-  HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik-  MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…-  NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.-  PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …-  PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...-  RO Ieşire din....... supusă restricţiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …-  SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …-  SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….”-  FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja-  SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...-  EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...-  IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….-  NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …..“-  64 straipsnio 2 dalyje pateiktos kalbinės nuorodos pakeičiamos šiomis nuorodomis:-  „BG Освободено от задължителен маршрут,-  CS Osvobození od stanovené trasy-  DA fritaget for bindende transportrute-  DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute-  EE Ettenähtud marsruudist loobutud-  EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής-  ES Dispensa de itinerario obligatorio-  FR Dispense d’itinéraire contraignant-  IT Dispensa dall’itinerario vincolante-  LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta-  LT Leista nenustatyti maršruto-  HU Előírt útvonal alól mentesítve-  MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt-  NL Geen verplichte route-  PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu-  PT Dispensa de itinerário vinculativo-  RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu-  SL Opustitev predpisane poti-  SK Oslobodenie od predpísanej trasy-  FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta-  SV Befrielse från bindande färdväg-  EN Prescribed itinerary waived-  IS Undanþága frá bindandi flutningsleið-  NO Fritak for bindende reiserute.“-  69 straipsnio 1 dalyje pateiktos kalbinės nuorodos pakeičiamos šiomis nuorodomis:-  „BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtorizzat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender.“-  70 straipsnio 2 dalyje pateiktos kalbinės nuorodos pakeičiamos šiomis nuorodomis:-  „BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift.“-  IV priedas iš dalies keičiamas taip:a) 2.8 punkto pirmojoje įtraukoje pateiktos kalbinės nuorodos pakeičiamos šiomis nuorodomis:-  „BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ-  CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY-  DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION-  DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT-  EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD-  EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ-  ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA-  FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE-  IT GARANZIA GLOBALE VIETATA-  LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS-  LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA-  HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA-  MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA-  NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN-  PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ-  PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA-  RO GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ-  SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE-  SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY-  FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY-  SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN-  EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED-  IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ-  NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI.”b) 4.3 punkte pateiktos kalbinės nuorodos pakeičiamos šiomis nuorodomis:-  „BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ-  CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ-  DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE-  DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG-  EE PIIRAMATU KASUTAMINE-  ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ-  ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA-  FR UTILISATION NON LIMITEE-  IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA-  LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS-  LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS-  HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT-  MT UŻU MHUX RISTRETT-  NL GEBRUIK ONBEPERKT-  PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE-  PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA-  RO UTILIZARE NELIMITATA-  SL NEOMEJENA UPORABA-  SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE-  FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU-  SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING-  EN UNRESTRICTED USE-  IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN-  NO UBEGRENSET BRUK.“B PRIEDASII priedėlis iš dalies keičiamas taip:1. 4 straipsnio 2 dalyje pateiktos kalbinės nuorodos pakeičiamos šiomis nuorodomis:-  „BG Издаден впоследствие-  CS Vystaveno dodatečně-  DA Udstedt efterfølgende-  DE Nachträglich ausgestellt-  EE Välja antud tagasiulatuvalt-  EL Εκδοθέν εκ των υστέρων-  ES Expedido a posteriori-  FR Délivré a posteriori-  IT Rilasciato a posteriori-  LV Izsniegts retrospektīvi-  LT Retrospektyvusis išdavimas-  HU Kiadva visszamenőleges hatállyal-  MT Maħruġ b’mod retrospettiv-  NL Achteraf afgegeven-  PL Wystawione retrospektywnie-  PT Emitido a posteriori-  RO Eliberat ulterior-  SL Izdano naknadno-  SK Vyhotovené dodatočne-  FI Annettu jälkikäteen-  SV Utfärdat i efterhand-  EN Issued retroactively-  IS Útgefið eftir á-  NO Utstedt i etterhånd.“2. 16 straipsnio 2 dalyje pateiktos kalbinės nuorodos pakeičiamos šiomis nuorodomis:-  „BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtoriżżat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender.“3. 17 straipsnio 2 dalyje pateiktos kalbinės nuorodos pakeičiamos šiomis nuorodomis:-  „BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift.“C PRIEDASIII priedėlis iš dalies keičiamas taip:1. A7 priedo II antraštinės dalies I skyrius iš dalies keičiamas taip:a) 2 langelio trečiojoje pastraipoje pateiktos kalbinės nuorodos pakeičiamos šiomis nuorodomis:-  „BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse.“b) 31 langelio pirmojoje pastraipoje pateiktos kalbinės nuorodos pakeičiamos šiomis nuorodomis:-  „BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk.“c) 40 langelyje pateiktos kalbinės nuorodos pakeičiamos šiomis nuorodomis:-  „BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse.“2. A8 priedo B dalis iš dalies keičiama taip:a) 2 langelyje pateiktos kalbinės nuorodos pakeičiamos šiomis nuorodomis:-  „BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse.“b) 14 langelio pirmojoje pastraipoje pateiktos kalbinės nuorodos pakeičiamos šiomis nuorodomis:-  „BG Изпращач-  CS Odesílatel-  DA Afsender-  DE Versender-  EE Saatja-  EL αποστολέας-  ES Expedidor-  FR Expéditeur-  IT Speditore-  LV Nosūtītājs-  LT Siuntėjas-  HU Feladó-  MT Min jikkonsenja-  NL Afzender-  PL Nadawca-  PT Expedidor-  RO Expeditor-  SL Pošiljatelj-  SK Odosielateľ-  FI Lähettäjä-  SV Avsändare-  EN Consignor-  IS Sendandi-  NO Avsender.“c) 31 langelio pirmojoje pastraipoje pateiktos kalbinės nuorodos pakeičiamos šiomis nuorodomis:-  „BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk.“3. A9 priedo 51 langelyje naudojamų kodų sąrašas pakeičkiamas šiuo sąrašu:„Belgija | BE |Bulgarijos Respublika | BG |Čekijos Respublika | CZ |Danija | DK |Vokietija | DE |Estija | EE |Graikija | GR |Ispanija | ES |Prancūzija | FR |Airija | IE |Italija | IT |Kipras | CY |Latvija | LV |Lietuva | LT |Vengrija | HU |Liuksemburgas | LU |Malta | MT |Nyderlandai | NL |Austrija | AT |Lenkija | PL |Portugalija | PT |Rumunija | RO |Slovėnija | SI |Slovakija | SK |Suomija | FI |Švedija | SE |Jungtinė Karalystė | GB |Islandija | IS |Norvegija | NO |Šveicarija | CH“ |4. B1 priedas keičiamas taip:„B1 PRIEDASBENDROJO TRANZITO IR (ARBA) BENDRIJOS TRANZITO PROCEDŪRAGARANTIJOS LIUDIJIMASVIENKARTINĖ GARANTIJAI. Garanto įsipareigojimas1. Toliau pasirašęs asmuo1…………………………………………………………………………,gyvenantis2…………………………………………………………………………………………,garantijos įstaigai…………….….…………………..........pateikia garantiją, kurios vertėne didesnė kaip……………………………………………………………….ir įsipareigoja Europos Bendrijai, kurią sudaro Belgijos Karalystė, Bulgarijos Respublika, Čekijos Respublika, Danijos Karalystė, Vokietijos Federacinė Respublika, Estijos Respublika, Graikijos Respublika, Ispanijos Karalystė, Prancūzijos Respublika, Airija, Italijos Respublika, Kipro Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė, Vengrijos Respublika, Maltos Respublika, Nyderlandų Karalystė, Austrijos Respublika, Lenkijos Respublika, Portugalijos Respublika, Rumunija, Slovėnijos Respublika, Slovakijos Respublika, Suomijos Respublika, Švedijos Karalystė, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė, Islandijos Respublika, Norvegijos Karalystė, Šveicarijos Konfederacija, Andoros Kunigaikštystė ir San Marino Respublika3 padengti pagrindinę ar papildomą sumą, išlaidas ir šalutines išlaidas, išskyrus baudas, kurias vykdytojas4……………………………………………………………………………………...turi arba gali turėti grąžinti pirmiau minėtoms valstybėms, kadangi nesumokėjo toliau aprašytoms prekėms, kurioms taikoma Bendrijos arba bendrojo tranzito procedūra, taikomų muitų ir kitų mokesčių, vykdamas iš išvykimo įstaigos…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..į paskirties įstaigą …………………………………………………………………………..Prekių aprašymas:………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………..2. Toliau pasirašęs asmuo, gavęs pirmąjį raštišką 1 punkte nurodytos valstybės kompetentingos institucijos prašymą, įsipareigoja sumokėti reikalaujamas pinigų sumas, neturėdamas teisės mokėjimą atidėti ilgesniam kaip 30 dienų laikotarpiui skaičiuojant nuo prašymo datos, išskyrus atvejus, kai per šį laikotarpį jis arba bet kuris kitas suinteresuotas asmuo kompetentingai institucijai įrodo, kad tranzito procedūra jau nebetaikoma.Kompetentinga institucija, gavusi toliau pasirašiusio asmens prašymą ir jame nurodytas priežastis pripažinusi svarbiomis, gali nustatyti ilgesnį kaip 30 dienų terminą, skaičiuojamą nuo prašymo sumokėti pateikimo dienos, per kurį toliau pasirašęs asmuo privalo sumokėti reikalaujamas pinigų sumas. Išlaidos, atsiradusios dėl tokio papildomo laikotarpio suteikimo, o ypač palūkanos, turi būti skaičiuojamos taip, kad jų suma būtų lygi pinigų sumai, kurią panašiomis aplinkybėmis reikėtų sumokėti atitinkamos valstybės pinigų arba finansų rinkoje.3. Šis įsipareigojimas galioja nuo dienos, kai jį priima garantijos įstaiga. Tai nepanaikina toliau pasirašiusio asmens prievolės grąžinti skolą, atsiradusią atliekant Bendrijos arba bendrojo tranzito operaciją, kuriai taikomas šis įsipareigojimas ir kuri buvo pradėta iki garantijos liudijimo panaikinimo arba nutraukimo įsigaliojimo dienos, net ir tuo atveju, kai prašymas sumokėti gaunamas po šios dienos.4. Šio įsipareigojimo tikslais šį dokumentą pasirašęs asmuo adresą, kuriuo jam bus siunčiami teismo pranešimai5, nurodo visose 1 dalyje nurodytose šalyse:Šalis | Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas ir tikslus adresas |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Šį dokumentą pasirašęs asmuo pripažįsta, kad visa korespondencija, pranešimai ir bet kurie kiti formalumai ar procedūros, susiję su šiuo įsipareigojimu ir siųsti vienu iš adresų, kuriuo jam siunčiami teismo pranešimai arba sudaryti raštu veiname iš šių adresų, laikomi jam pristatytais deramu būdu.Šį dokumentą pasirašęs asmuo pripažįsta tų vietų, kuriose jis nurodė adresą teismo pranešimams gauti, teismų kompetenciją.Toliau pasirašęs asmuo įsipareigoja nekeisti adreso, kuriuo jam siunčiami teismo pranešimai arba, jeigu jis turės pakeisti vieną arba kelis tokius adresus, iš anksto apie tai informuoti garantijos įstaigą.Sudaryta…………………………….(vieta), …………………………………. (data)…………………………………………………………….(Parašas)6I. Garantijos priėmimas garantijos įstaigojeGarantijos įstaiga………………………………………………………………………………………..Garanto įsipareigojimas priimtas ……………………………………………….(data) ir taikomas Bendrijos arba bendrojo tranzito operacijai, įformintai ………… (data), deklaracijos Nr. ………….. (7)…………………………………………………(Antspaudas ir parašas)“5. B2 priedas keičiamas taip:„B2 PRIEDASBENDROJO TRANZITO IR (ARBA) BENDRIJOS TRANZITO PROCEDŪRAGARANTIJOS LIUDIJIMASVIENKARTINĖ GARANTIJA LAKŠTAISI. Garanto įsipareigojimas1. Toliau pasirašęs asmuo1…………………………………………………………………………,gyvenantis2…………………………………………………………………………………………,garantijos įstaigai…………….….………………….................................pateikia garantijąir įsipareigoja Europos Bendrijai, kurią sudaro Belgijos Karalystė, Bulgarijos Respublika, Čekijos Respublika, Danijos Karalystė, Vokietijos Federacinė Respublika, Estijos Respublika, Graikijos Respublika, Ispanijos Karalystė, Prancūzijos Respublika, Airija, Italijos Respublika, Kipro Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė, Vengrijos Respublika, Maltos Respublika, Nyderlandų Karalystė, Austrijos Respublika, Lenkijos Respublika, Portugalijos Respublika, Rumunija, Slovėnijos Respublika, Slovakijos Respublika, Suomijos Respublika, Švedijos Karalystė, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė, Islandijos Respublika, Norvegijos Karalystė, Šveicarijos Konfederacija, Andoros Kunigaikštystė3 ir San Marino Respublika (3)padengti pagrindinę ar papildomą sumą, išlaidas ir šalutines išlaidas, išskyrus baudas, kurias vykdytojas turi arba gali turėti grąžinti pirmiau minėtoms valstybėms, kadangi nesumokėjo toliau aprašytoms prekėms, kurioms taikoma Bendrijos arba bendroji tranzito procedūra, taikomų muitų ir kitų mokesčių ir dėl šios skolos toliau pasirašęs asmuo įsipareigojo išduoti vienkartinės garantijos lakštus, kurių vertė ne didesnė kaip 7000 EUR už vieną lakštą.2. Toliau pasirašęs asmuo, gavęs pirmąjį raštišką 1 punkte nurodytos valstybės kompetentingos institucijos prašymą, įsipareigoja sumokėti reikalaujamas pinigų sumas, siekiančias ne daugiau kaip 7000 EUR už vieną lakštą ir neturi teisės mokėjimą atidėti ilgesniam kaip 30 dienų laikotarpiui skaičiuojant nuo prašymo datos, išskyrus atvejus, kai per šį laikotarpį jis (ji) arba bet kuris kitas suinteresuotas asmuo kompetentingai institucijai įrodo, kad tranzito procedūra jau nebetaikoma.Kompetentinga institucija, gavusi toliau pasirašiusio asmens prašymą ir jame nurodytas priežastis pripažinusi svarbiomis, gali nustatyti ilgesnį kaip 30 dienų terminą, skaičiuojamą nuo prašymo sumokėti pateikimo dienos, per kurį toliau pasirašęs asmuo privalo sumokėti reikalaujamas pinigų sumas. Išlaidos, atsiradusios dėl tokio papildomo laikotarpio suteikimo, o ypač palūkanos, turi būti skaičiuojamos taip, kad jų suma būtų lygi pinigų sumai, kurią panašiomis aplinkybėms reikėtų sumokėti atitinkamos valstybės pinigų arba finansų rinkoje.3. Šis įsipareigojimas galioja nuo dienos, kai jį priima garantijos įstaiga. Tai nepanaikina toliau pasirašiusio asmens prievolės grąžinti skolą, atsiradusią atliekant Bendrijos arba bendrojo tranzito operaciją, kuriai taikomas šis įsipareigojimas ir kuri buvo pradėta iki garantijos liudijimo panaikinimo arba nutraukimo įsigaliojimo dienos, net ir tuo atveju, kai prašymas sumokėti gaunamas po šios dienos.4. Šio įsipareigojimo tikslais toliau pasirašęs asmuo adresą, kuriuo jam bus siunčiami teismo pranešimai4, nurodo visose 1 dalyje nurodytose šalyse:Šalis | Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas ir tikslus adresas |………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |Toliau pasirašęs asmuo pripažįsta, kad visa korespondencija, pranešimai ir bet kurie kiti formalumai ar procedūros, susiję su šiuo įsipareigojimu ir siųsti vienu iš adresų, kuriuo jam siunčiami teismo pranešimai arba sudaryti raštu viename iš šių adresų, laikomi jam pristatytais deramu būdu.Toliau pasirašęs asmuo pripažįsta tų vietų, kuriose jis nurodė adresą teismo pranešimams gauti, teismų kompetenciją.Toliau pasirašęs asmuo įsipareigoja nekeisti adreso, kuriuo jam siunčiami teismo pranešimai arba, jeigu jis turės pakeisti vieną arba kelis tokius adresus, iš anksto apie tai informuoti garantijos įstaigą.Sudaryta…………………………….(vieta), …………………………………. (data)…………………………………………..(Parašas)5II. Garantijos priėmimas garantijos įstaigojeGarantijos įstaiga………………………………………………………………………………………..Garanto įsipareigojimas priimtas …………………………………………………………………. ………………………………………………..(data)………………………………………………..(Antspaudas ir parašas)“6. B4 priedas keičiamas taip:„B4 PRIEDASBENDROJO TRANZITO IR (ARBA) BENDRIJOS TRANZITO PROCEDŪRAGARANTIJOS LIUDIJIMASBENDROJI GARANTIJAI. Garanto įsipareigojimas1. Toliau pasirašęs asmuo1…………………………………………………………………………,gyvenantis2…………………………………………………………………………………………,garantijos įstaigai…………….….………………….................................pateikia garantiją, kurios vertėne didesnė kaip……………………………………………………………….kuri sudaro 100%, 50% ar 30%3 orientacinės sumosir įsipareigoja Europos Bendrijai, kurią sudaro Belgijos Karalystė, Bulgarijos Respublika, Čekijos Respublika, Danijos Karalystė, Vokietijos Federacinė Respublika, Estijos Respublika, Graikijos Respublika, Ispanijos Karalystė, Prancūzijos Respublika, Airija, Italijos Respublika, Kipro Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė, Vengrijos Respublika, Maltos Respublika, Nyderlandų Karalystė, Austrijos Respublika, Lenkijos Respublika, Portugalijos Respublika, Rumunija, Slovėnijos Respublika, Slovakijos Respublika, Suomijos Respublika, Švedijos Karalystė, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė, Islandijos Respublika, Norvegijos Karalystė, Šveicarijos Konfederacija, Andoros Kunigaikštystė ir San Marino Respublika4padengti pagrindinę ar papildomą sumą, išlaidas ir šalutines išlaidas, išskyrus baudas, kurias vykdytojas5.........................................................................................................................turi arba gali turėti grąžinti pirmiau minėtoms valstybėms, kadangi nesumokėjo toliau aprašytoms prekėms, kurioms taikoma Bendrijos arba bendroji tranzito procedūra, taikomų muitų ir kitų mokesčių.2. Toliau pasirašęs asmuo, gavęs pirmąjį raštišką 1 punkte nurodytos valstybės kompetentingos institucijos prašymą, įsipareigoja sumokėti reikalaujamas pinigų sumas, neviršijančias pirmiau nurodytos didžiausios sumos ir neturi teisės mokėjimą atidėti ilgesniam kaip 30 dienų laikotarpiui skaičiuojant nuo prašymo datos, išskyrus atvejus, kai per šį laikotarpį jis (ji) arba bet kuris kitas suinteresuotas asmuo kompetentingai institucijai įrodo, kad tranzito procedūra jau nebetaikoma.Kompetentinga institucija, gavusi toliau pasirašiusio asmens prašymą ir jame nurodytas priežastis pripažinusi svarbiomis, gali nustatyti ilgesnį kaip 30 dienų terminą, skaičiuojamą nuo prašymo sumokėti pateikimo dienos, per kurį toliau pasirašęs asmuo privalo sumokėti reikalaujamas pinigų sumas. Išlaidos, atsiradusios dėl tokio papildomo laikotarpio suteikimo, o ypač palūkanos, turi būti skaičiuojamos taip, kad jų suma būtų lygi pinigų sumai, kurią panašiomis aplinkybėms reikėtų sumokėti atitinkamos valstybės pinigų arba finansų rinkoje.Pagal šį įsipareigojimą, pradėtą vykdyti prieš gaunant ankstesnį prašymą sumokėti arba per 30 dienų nuo šio prašymo gavimo datos, sumokėtos sumos gali būti atimamos iš šios sumos tik tuo atveju, kai toliau pasirašiusio asmens prašoma sumokėti skolą, atsiradusią vykdant Bendrijos arba bendrąją tranzito operaciją.3. Šis įsipareigojimas galioja nuo tos dienos, kai jį priima garantijos įstaiga. Tai nepanaikina toliau pasirašiusio asmens prievolės grąžinti skolą, atsiradusią atliekant Bendrijos arba bendrojo tranzito operaciją, kuriai taikomas šis įsipareigojimas ir kuri buvo pradėta iki garantijos liudijimo panaikinimo arba nutraukimo įsigaliojimo dienos, net ir tuo atveju, kai prašymas sumokėti gaunamas po šios dienos.4. Šio įsipareigojimo tikslais toliau pasirašęs asmuo adresą, kuriuo jam bus siunčiami teismo pranešimai6, nurodo visose 1 dalyje nurodytose šalyse:Šalis | Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas ir tikslus adresas |………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Toliau pasirašęs asmuo pripažįsta, kad visa korespondencija, pranešimai ir bet kurie kiti formalumai ar procedūros, susiję su šiuo įsipareigojimu ir siųsti vienu iš adresų, kuriuo jam siunčiami teismo pranešimai arba sudaryti raštu viename iš šių adresų, laikomi jam pristatytais deramu būdu.Šį dokumentą pasirašęs asmuo pripažįsta tų vietų, kuriose jis nurodė adresą teismo pranešimams gauti, teismų kompetenciją.Toliau pasirašęs asmuo įsipareigoja nekeisti adreso, kuriuo jam siunčiami teismo pranešimai arba, jeigu jis turės pakeisti vieną arba kelis tokius adresus, iš anksto apie tai informuoti garantijos įstaigą.Sudaryta…………………………….(vieta), …………………………………. (data)………………………………………………(Parašas)7II. Garantijos priėmimas garantijos įstaigojeGarantijos įstaiga………………………………………………………………………………………..Garanto įsipareigojimas priimtas …………………………………...................…………………..(data)………………………………………………….(Antspaudas ir parašas)“7. B5 priedo 7 langelyje žodis „Rumunija“ yra išbraukiamas.8. B6 priedo 6 langelyje žodis „Rumunija“ yra išbraukiamas.9. B 7 priedo 1.2.1 punkte pateiktos kalbinės nuorodos pakeičiamos šiomis nuorodomis:-  „BG Ограничена валидност-  CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  RO Validitate limitată-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnost’-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet.“.[1] OL L 226, 1987 8 13, p. 2, Konvencija su paskutiniais pakeitimais, padarytais sprendimu Nr. 6/2005 (OL L 324, 2005 12 10, p. 96–106).1 Vardas ir pavardė arba firmos pavadinimas.2 Tikslus adresas.3 Išbraukti susitariančiųjų šalių arba valstybių (Andorą ir San Mariną), per kurių teritoriją nebus gabenamos prekės, pavadinimus. Nuorodos į Andorą ir San Mariną reikalingos tik atliekant Bendrijos tranzito operacijas.4 Vykdytojo vardas ir pavardė arba firmos pavadinimas ir tikslus adresas.5 Jeigu valstybės įstatymai nereikalauja, kad būtų nurodytas adresas, kuriuo šaliai siunčiami teismo pranešimai, garantas šioje valstybėje paskiria savo atstovą, įgaliotą priimti visus jam adresuotus pranešimus, o 4 dalies antroje ir ketvirtoje pastraipose numatyti įsipareigojimai turi būti sudaryti mutatis mutandis . Su šia garantija susiję ginčai priklauso vietų, kuriose yra garanto arba jo atstovų adresai, kompetencijai.6 Virš parašo turi būti toks pasirašiusiojo ranka padarytas įrašas: „Suteikiu garantiją, kurios vertė…………..……… “, nurodant visą garantijos sumą žodžiais.7 Pildo išvykimo įstaiga.1 Vardas ir pavardė arba firmos pavadinimas.2 Tikslus adresas.3 Tik Bendrijos tranzito vykdomoms operacijoms.4 Jeigu valstybės įstatymai nereikalauja, kad būtų nurodytas adresas, kuriuo šaliai siunčiami teismo pranešimai, garantas šioje valstybėje paskiria savo atstovą, įgaliotą priimti visus jam adresuotus pranešimus, o 4 dalies antroje ir ketvirtoje pastraipose numatyti įsipareigojimai turi būti sudaryti mutatis mutandis . Su šia garantija susiję ginčai priklauso vietų, kuriose yra garanto arba jo atstovų adresai, kompetencijai.5 Virš parašo turi būti toks toliau pasirašiusiojo asmens ranka padarytas įrašas: „Garantuoju“1 Vardas ir pavardė arba firmos pavadinimas.2 Tikslus adresas.3 Išbraukti tai, kas nereikalinga.4 Išbraukti susitariančiųjų šalių arba valstybių (Andorą ir San Mariną), per kurių teritoriją nebus gabenamos prekės, pavadinimus. Nuorodos į Andorą ir San Mariną reikalingos tik atliekant Bendrijos tranzito operacijas.5 Vykdytojo vardas ir pavardė arba firmos pavadinimas ir tikslus adresas.6 Jeigu valstybės įstatymai nereikalauja, kad būtų nurodytas adresas, kuriuo šaliai siunčiami teismo pranešimai, garantas šioje valstybėje paskiria savo atstovą, įgaliotą priimti visus jam adresuotus pranešimus, o 4 dalies antroje ir ketvirtoje pastraipose numatyti įsipareigojimai turi būti sudaryti mutatis mutandis . Su šia garantija susiję ginčai priklauso vietų, kuriose yra garanto arba jo atstovų adresai, kompetencijai.7 Virš parašo turi būti toks pasirašiusiojo ranka padarytas įrašas: „Pateikiu garantiją, kurios vertė…………..……… “, nurodant visą garantijos sumą žodžiais