CELEX: 32006R1563
Language: lv
Date: 2006-10-05 00:00:00
Title: Padomes Regula (EK) Nr. 1563/2006 ( 2006. gada 5. oktobris ), lai noslēgtu Partnerattiecību nolīgumu zivsaimniecības nozarē starp Eiropas Kopienu un Komoru Salu Savienību

20.10.2006   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 290/6
            
         PADOMES REGULA (EK) Nr. 1563/2006
   (2006. gada 5. oktobris),
   lai noslēgtu Partnerattiecību nolīgumu zivsaimniecības nozarē starp Eiropas Kopienu un Komoru Salu Savienību
   EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
   ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 37. pantu saistībā ar 300. panta 2. punktu un 300. panta 3. punkta pirmo daļu,
   ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
   ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu (1),
   tā kā:
   
               (1)
            
            
               Ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 1494/88 (2) Eiropas Ekonomikas Kopienas vārdā ir apstiprināts Nolīgums ar Komoru Islāma Federatīvo Republiku par zveju Komoru salu ūdeņos. Saskaņā ar minēto nolīgumu Puses ir risinājušas sarunas, lai to aizstātu ar jaunu partnerattiecību nolīgumu zivsaimniecības nozarē.
            
         
               (2)
            
            
               Minēto sarunu rezultātā 2004. gada 24. novembrī tika parafēts jauns nolīgums.
            
         
               (3)
            
            
               Ar minēto nolīgumu paredzēts stiprināt ekonomisko, finansiālo, tehnisko un zinātnisko sadarbību zivsaimniecības nozarē, lai nodrošinātu zivju resursu saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu, kā arī partnerattiecības starp uzņēmumiem ar mērķi vispārējās interesēs izvērst saimnieciskas darbības zivsaimniecības un ar to saistītās nozarēs.
            
         
               (4)
            
            
               Minētais nolīgums būtu jāapstiprina.
            
         
               (5)
            
            
               Stājoties spēkā jaunajam nolīgumam, Regula (EEK) Nr. 1494/88 būs novecojusi, un tādēļ skaidrības labad tā būtu jāatceļ,
            
         IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
   1. pants
   Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināts Partnerattiecību nolīgums zivsaimniecības nozarē starp Eiropas Kopienu un Komoru Salu Savienību.
   Nolīguma teksts ir pievienots šai regulai.
   2. pants
   Ar šo Padomes priekšsēdētājam tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas parakstīt nolīgumu, lai tas kļūtu saistošs Kopienai.
   3. pants
   Ar šo Regula (EEK) Nr. 1494/88 tiek atcelta.
   4. pants
   Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
   
      Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
      Luksemburgā, 2006. gada 5. oktobrī
      
         
            Padomes vārdā —
         
            priekšsēdētājs
         
         K. RAJAMÄKI
      
   
   
      (1)  Atzinums sniegts 2006. gada 6. septembrī (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).
   
      (2)  OV L 137, 2.6.1988., 18. lpp.
    ---documentbreak--- 
   
               20.10.2006   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 290/7
            
         PARTNERATTIECĪBU NOLĪGUMS
   zivsaimniecības nozarē starp Eiropas Kopienu un Komoru Salu Savienību
   EIROPAS KOPIENA,
   turpmāk – “Kopiena”,
   un
   KOMORU SALU SAVIENĪBA,
   turpmāk – “Komoru salas”,
   turpmāk – “Puses”,
   IEVĒROJOT ciešās sadarbības attiecības starp Kopienu un Komoru salām, jo īpaši saskaņā ar Kotonū Nolīgumu, un to abpusējo vēlmi stiprināt šīs attiecības,
   ŅEMOT VĒRĀ Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvenciju,
   APZINOTIES to, cik svarīgi ir principi, kas izveidoti ar Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas 1995. gada konferencē pieņemto Rīcības kodeksu atbildīgai zvejniecībai,
   APŅĒMUŠĀS sadarboties abpusējās interesēs, veicinot atbildīgas zvejniecības ieviešanu, lai nodrošinātu jūras ūdeņu dzīvo resursu ilgtspējīgu saglabāšanu un izmantošanu,
   PĀRLIECINĀTAS, ka šādai sadarbībai jāizpaužas kā kopīgi vai atsevišķi veiktām papildinošām iniciatīvām un pasākumiem, kuros Puses ievēro konsekventu politiku un kuri nodrošina vienotu darbību,
   NOLĒMUŠAS šim nolūkam sākt dialogu ar nolūku noteikt zivsaimniecības nozares politiku Komoru salās un rast piemērotus veidus, kā nodrošināt šīs politikas efektīvu īstenošanu, kā arī uzņēmēju un pilsoniskās sabiedrības iesaistīšanu šajā procesā,
   VĒLOTIES pieņemt noteikumus par Kopienas kuģu zvejas darbībām Komoru salu ūdeņos un par Kopienas atbalstu atbildīgas zvejniecības ieviešanai šajos ūdeņos,
   NOLĒMUŠAS tiekties pēc ciešākas ekonomiskās sadarbības zivrūpniecībā un ar to saistītās darbībās, dibinot un attīstot kopuzņēmumus no abu pušu uzņēmumiem,
   IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
   1. pants
   Priekšmets
   Ar šo nolīgumu nosaka principus, noteikumus un procedūras, kas jāievēro:
   
               —
            
            
               ekonomiskajā, finansiālajā, tehniskajā un zinātniskajā sadarbībā zivsaimniecības nozarē ar nolūku ieviest atbildīgu zvejniecību Komoru salu ūdeņos, lai garantētu zivsaimniecības resursu saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu un lai attīstītu Komoru salu zivsaimniecības nozari;
            
         
               —
            
            
               nosacījumos Kopienas zvejas kuģu piekļuvei Komoru salu ūdeņiem;
            
         
               —
            
            
               zvejniecības kontrolē Komoru salu ūdeņos, lai nodrošinātu iepriekšminēto noteikumu un nosacījumu ievērošanu, lai zivju krājumu saglabāšanas un pārvaldības pasākumi būtu efektīvi un lai novērstu nelegālu, nepaziņotu un nereglamentētu zveju;
            
         
               —
            
            
               partnerattiecībās starp uzņēmumiem ar mērķi vispārējās interesēs izvērst saimnieciskas darbības zivsaimniecības nozarē un ar to saistītās jomās.
            
         2. pants
   Definīcijas
   Šajā nolīgumā:
   
               a)
            
            
               “Komoru salu iestādes” ir ministrija, kas atbild par Komoru salu zivsaimniecību;
            
         
               b)
            
            
               “Kopienas iestādes” ir Eiropas Komisija;
            
         
               c)
            
            
               “Kopienas kuģis” ir Kopienā reģistrēts zvejas kuģis, kas peld ar Kopienas dalībvalsts karogu;
            
         
               d)
            
            
               “kopuzņēmums” ir tirdzniecības uzņēmums, ko Komoru salās dibinājuši abu Pušu kuģu īpašnieki vai valsts uzņēmumi, lai zvejotu vai veiktu ar zveju saistītas darbības;
            
         
               e)
            
            
               “Apvienotā komiteja” ir komiteja, kuras locekļi ir Kopienas un Komoru salu pārstāvji un kura veic šā nolīguma 9. pantā izklāstītās funkcijas.
            
         3. pants
   Nolīguma īstenošanas pamatā esošie principi un mērķi
   1.   Ar šo Puses apņemas sekmēt atbildīgu zvejniecību Komoru salu ūdeņos, pamatojoties uz nediskriminācijas principu starp dažādajām flotēm, kas zvejo minētajos ūdeņos, neierobežojot nolīgumus, kas kādā ģeogrāfiskā rajonā noslēgti starp jaunattīstības valstīm, tostarp savstarpējus zivsaimniecības nolīgumus.
   2.   Neierobežojot Komoru salu suverenitāti, Puses sadarbojas, lai noteiktu un īstenotu zivsaimniecības nozares politiku attiecībā uz Komoru salu ūdeņiem, un šajā nolūkā sāk politisku dialogu par vajadzīgajām reformām. Ar šo Puses apņemas nenoteikt nekādus pasākumus šajā jomā, iekams tās nav apspriedušās savā starpā.
   3.   Puses arī sadarbojas, veicot kā kopējus, tā vienpusējus iepriekšējus, pastāvīgus un retrospektīvus novērtējumus par pasākumiem, programmām un darbībām, kas īstenotas, ievērojot šā nolīguma noteikumus.
   4.   Ar šo Puses apņemas nodrošināt, ka šo nolīgumu īsteno saskaņā ar labas ekonomiskās un sociālās pārvaldības principiem.
   5.   Komoru salu jūrnieku nodarbināšanu uz Kopienas kuģiem jo īpaši reglamentē ar Starptautiskās darba organizācijas Deklarāciju par pamatprincipiem un tiesībām darbā, kura automātiski attiecas uz atbilstošajiem līgumiem un vispārējiem darba nosacījumiem, jo īpaši par biedrošanās brīvību un koplīguma slēgšanas tiesību faktisku atzīšanu, un diskriminācijas novēršanu attiecībā uz nodarbinātību un profesiju.
   4. pants
   Zinātniskā sadarbība
   1.   Nolīguma darbības laikā Puses cenšas pārraudzīt zivju resursu stāvokli Komoru salu ūdeņos.
   2.   Pamatojoties uz ieteikumiem un rezolūcijām, kas pieņemtas Indijas okeāna tunču komisijā, un vislabāko pieejamo zinātnisko informāciju, Puses savstarpēji apspriežas 9. pantā paredzētajā Apvienotajā komitejā un vajadzības gadījumā, abpusēji vienojoties, veic pasākumus, lai nodrošinātu zivju resursu ilgtspējīgu pārvaldību.
   3.   Ar šo Puses apņemas savstarpēji apspriesties vai nu tieši, vai arī Indijas okeāna tunču komisijā, lai nodrošinātu Indijas okeāna dzīvo resursu pārvaldību un saglabāšanu un lai sadarbotos attiecīgajā zinātniskajā izpētē.
   5. pants
   Kopienas kuģu piekļuve zvejai Komoru salu ūdeņos
   1.   Komoru salas apņemas atļaut Kopienas kuģiem veikt zvejas darbības Komoru salu zvejas zonā saskaņā ar šo nolīgumu, tostarp protokolu un pielikumu.
   2.   Ar šo nolīgumu reglamentētajai zvejas darbībai piemēro Komoru salās spēkā esošos normatīvos aktus. Komoru salu iestādes ziņo Komisijai par visiem grozījumiem savos tiesību aktos.
   3.   Puses uzņemas atbildību par protokolā iekļauto zvejas pārraudzības noteikumu efektīvu piemērošanu. Kopienas kuģi sadarbojas ar Komoru salu iestādēm, kas atbild par tādu pārraudzību.
   4.   Kopiena apņemas veikt visus attiecīgos pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka tās kuģi ievēro šā nolīguma prasības un tiesību aktus par zveju Komoru salu pārziņā esošajos ūdeņos.
   6. pants
   Atļaujas
   1.   Kopienas kuģi var zvejot Komoru salu ūdeņos vienīgi tad, ja tiem ir saskaņā ar šo nolīgumu izsniegta zvejas atļauja.
   2.   Kuģa zvejas atļaujas iegūšanas procedūra, piemērojamie nodokļi un maksāšanas metode, kas jāizmanto kuģu īpašniekiem, ir izklāstīta protokola pielikumā.
   7. pants
   Finansiālais ieguldījums
   Kopiena piešķir Komoru salām finansiālu ieguldījumu saskaņā ar protokolā un pielikumā paredzētajiem noteikumiem. Šis nedalītais ieguldījums sastāv no diviem saistītiem komponentiem, proti:
   
               a)
            
            
               Kopienas kuģu piekļuve zvejai Komoru salu ūdeņos; un
            
         
               b)
            
            
               Kopienas finansiālais atbalsts tam, lai ieviestu atbildīgu zvejniecību Komoru salu ūdeņos un šo ūdeņu zivju resursu ilgtspējīgu izmantošanu;
            
         
               c)
            
            
               šā panta 1. punkta b) apakšpunktā minēto finansiālā ieguldījuma komponentu nosaka un pārvalda, ievērojot mērķus, ko Puses saskaņā ar protokolu noteikušas, savstarpēji vienojoties, un kas jāsasniedz zivsaimniecības nozares politikā attiecībā uz Komoru salu ūdeņiem, kā arī gada un daudzgadu programmu šīs politikas īstenošanai.
            
         8. pants
   Sadarbības veicināšana starp uzņēmējiem un pilsoniskajā sabiedrībā
   1.   Puses veicina ekonomisko, zinātnisko un tehnisko sadarbību zivsaimniecības nozarē un ar to saistītās nozarēs. Tās savstarpēji apspriežas, lai koordinētu dažādos pasākumus, kas noteikti šim nolūkam.
   2.   Puses veicina informācijas apmaiņu par zvejas paņēmieniem un rīkiem, saglabāšanas metodēm un zivsaimniecības produktu rūpniecisko pārstrādi.
   3.   Puses cenšas radīt labvēlīgus nosacījumus Pušu uzņēmumu tehniskās, ekonomiskās un komerciālās sadarbības veicināšanai, sekmējot uzņēmējdarbības attīstībai un ieguldījumiem labvēlīgas vides radīšanu.
   4.   Puses jo īpaši veicina kopuzņēmumu dibināšanu to abpusējās interesēs. Kopienas kuģu piesaisti kopuzņēmumiem un kopuzņēmumu dibināšanu Komoru salās veic, konsekventi ievērojot spēkā esošos Komoru salu un Kopienas tiesību aktus.
   9. pants
   Apvienotā komiteja
   1.   Izveido apvienotu komiteju, kas pārrauga šā nolīguma īstenošanu. Apvienotā komiteja veic šādas funkcijas:
   
               a)
            
            
               pārrauga šā nolīguma prasību izpildi, interpretāciju un piemērošanu, jo īpaši 7. panta b) apakšpunktā minētās gada un daudzgadu programmas izstrādi un tās īstenošanas novērtēšanu;
            
         
               b)
            
            
               nodrošina nepieciešamo saziņu abpusēji interesējošos jautājumos saistībā ar zivsaimniecību;
            
         
               c)
            
            
               darbojas kā forums, lai panāktu izlīgumu jebkurām domstarpībām par šā nolīguma interpretēšanu vai piemērošanu;
            
         
               d)
            
            
               vajadzības gadījumā no jauna novērtē zvejas iespēju izmantošanu un līdz ar to finansiālā ieguldījuma apjomu;
            
         
               e)
            
            
               veic visas citas funkcijas, par kurām Puses nolemj, abpusēji vienojoties.
            
         2.   Apvienotā komiteja sanāk vismaz reizi gadā, pārmaiņus Komoru salās un Kopienā, un sanāksmes vada tā Puse, kas sanāksmi rīko. Ja kāda no Pusēm to pieprasa, Apvienotā komiteja sanāk ārkārtas sanāksmē.
   Jo īpaši tā tiekas ne vēlāk kā trešajā mēnesī pēc tam, kad spēkā stājies katrs protokols, lai pieņemtu sīki izstrādātus noteikumus šā nolīguma īstenošanai. Šim nolūkam tā izstrādā rīcības plānu, kurā skaidri nosaka, kādas darbības izvēršamas, un pēc tam izstrādā detalizētu izpildes grafiku katra protokola darbības laikam.
   10. pants
   Nolīguma ģeogrāfiskais piemērojums
   No vienas puses, šo nolīgumu piemēro teritorijās, kurās ir spēkā Eiropas Kopienas dibināšanas līgums, saskaņā ar minētajā līgumā paredzētajiem nosacījumiem un, no otras puses, to piemēro Komoru Salu Savienības teritorijā.
   11. pants
   Ilgums
   Šis nolīgums ir spēkā septiņus gadus no tā spēkā stāšanās dienas; ja vien saskaņā ar 12. pantu nav saņemts brīdinājums par nolīguma izbeigšanu, to pagarina uz turpmākiem septiņu gadu periodiem.
   12. pants
   Nolīguma izbeigšana
   1.   Šo nolīgumu var izbeigt jebkura no Pusēm nopietnu apstākļu dēļ, piemēram, ja ir samazinājušies attiecīgie krājumi, ja ir konstatēts, ka samazinājusies Kopienas kuģiem piešķirto zvejas iespēju izmantošana, vai ja Puses nepilda savu apņemšanos apkarot nelegālu, nepaziņotu un nereglamentētu zveju.
   2.   Ja viena no Pusēm vēlas atkāpties no šā nolīguma, tā vismaz sešus mēnešus pirms sākotnējā termiņa vai katra nākamā termiņa pēdējās dienas par savu nodomu rakstiski paziņo otrai Pusei.
   3.   Ar iepriekšējā punktā minētā paziņojuma nosūtīšanu tiek atklātas Pušu apspriedes.
   4.   Proporcionāli un pro rata temporis samazina 7. pantā minēto finansiālā ieguldījuma maksājumu gadā, kurā nolīgums tiek izbeigts.
   13. pants
   Apturēšana
   1.   Pēc vienas Puses pieprasījuma šā nolīguma piemērošanu var apturēt, ja ir nopietnas nesaskaņas par nolīgumā paredzēto noteikumu piemērošanu. Lai to apturētu, attiecīgajai Pusei vismaz trīs mēnešus pirms dienas, kad apturēšanai jāstājas spēkā, par savu nodomu jānosūta rakstisks paziņojums. Saņemot šo paziņojumu, Puses sāk apspriedes, lai nesaskaņas atrisinātu, labprātīgi vienojoties.
   2.   Atkarībā no apturēšanas ilguma proporcionāli un pro rata temporis samazina 7. pantā minēto finansiālā ieguldījuma maksājumu.
   14. pants
   Protokols un pielikums
   Protokols un pielikums ir šā nolīguma sastāvdaļa.
   15. pants
   Atcelšana un pārejas noteikumi
   Šā nolīguma spēkā stāšanās dienā ar to atceļ un aizstāj Zivsaimniecības nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas Kopienu un Komoru Islāma Federatīvo Republiku par zveju pie Komoru salām, kas stājās spēkā 1988. gada 20. jūlijā.
   Tomēr protokols, ar ko laikposmam no 2005. gada 1. janvāra līdz 2010. gada 31. decembrim nosaka zvejas iespējas un finansiālo ieguldījumu, kurš paredzēts Zivsaimniecības nolīgumā starp Eiropas Ekonomikas Kopienu un Komoru Islāma Federatīvo Republiku par zveju pie Komoru salām, paliek spēkā tā 1. panta 1. punktā minētajā laikposmā un kļūst par šā nolīguma sastāvdaļu.
   16. pants
   Valodas un stāšanās spēkā
   Šis nolīgums, kas sagatavots divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un arābu valodā, visiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem, stājas spēkā dienā, kad Puses viena otrai paziņo par savu pieņemšanas procedūru pabeigšanu.