CELEX: 22011A1210(01)
Language: sk
Date: 2011-04-13 00:00:00
Title: Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou na jednej strane a palestínskou samosprávou Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy na strane druhej, ktorou sa ustanovuje ďalšia liberalizácia v oblasti obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva a ktorou sa mení a dopĺňa Európsko-stredomorská dočasná dohoda o pridružení v obchode a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Organizáciou pre oslobodenie Palestíny (OOP) v prospech palestínskych orgánov Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy na strane druhej

|

22011A1210(01)

Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou na jednej strane a palestínskou samosprávou Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy na strane druhej, ktorou sa ustanovuje ďalšia liberalizácia v oblasti obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva a ktorou sa mení a dopĺňa Európsko-stredomorská dočasná dohoda o pridružení v obchode a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Organizáciou pre oslobodenie Palestíny (OOP) v prospech palestínskych orgánov Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy na strane druhej  

Úradný vestník L 328 , 10/12/2011 S. 0005 - 0021

		Dohodavo forme výmeny listov medzi Európskou úniou na jednej strane a palestínskou samosprávou Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy na strane druhej, ktorou sa ustanovuje ďalšia liberalizácia v oblasti obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva a ktorou sa mení a dopĺňa Európsko-stredomorská dočasná dohoda o pridružení v obchode a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Organizáciou pre oslobodenie Palestíny (OOP) v prospech palestínskych orgánov Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy na strane druhejA. List Európskej únieVážená pani/vážený pán,je mi cťou odvolať sa na rokovania, ktoré sa konali v duchu Euro-stredozemského plánu pre poľnohospodárstvo (časový plán z Rabatu), ktorý prijali ministri zahraničných vecí krajín euro-stredozemskej oblasti 28. novembra 2005 na urýchlenie liberalizácie obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva a podľa článkov 7, 12 a článku 14 ods. 2 Európsko-stredomorskej dočasnej dohody o pridružení v obchode a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Organizáciou pre oslobodenie Palestíny (OOP) v prospech palestínskych orgánov Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy (ďalej len "Palestínska samospráva") na strane druhej (ďalej len "dočasná dohoda o pridružení"), ktorá je v platnosti od 1. júla 1997 a v ktorej sa uvádza, že Spoločenstvo a Palestínska samospráva postupne zavedú v záujme oboch strán väčšiu liberalizáciu, okrem iného, ich vzájomného obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami.A. Strany sa dohodli na týchto dočasných zmenách a doplneniach dočasnej dohody o pridružení:1. Protokol 1 sa nahradí protokolom uvedeným v prílohe 1 k tejto dohode vo forme výmeny listov s výhradou ustanovení bodu C.B. Strany sa dohodli aj na týchto stálych zmenách a doplneniach dočasnej dohody o pridružení:1. Článok 4 sa nahrádza takto:"Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú na výrobky s pôvodom v Európskej únii a na Západnom brehu Jordánu a v Pásme Gazy s výnimkou výrobkov, ktoré sa uvádzajú v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry (KN) a colnom sadzobníku Palestínskej samosprávy, a tých výrobkov, ktoré sa uvádzajú v časti 1 bode ii) prílohy 1 k Dohode o poľnohospodárstve (GATT). Táto kapitola sa však aj naďalej uplatňuje na chemicky čistú laktózu číselného znaku KN 17021100 a glukózu a glukózový sirup obsahujúce v sušine najmenej 99 hm. % glukózy číselných znakov KN ex17023050 a ex17023090."2. Názov kapitoly 2 sa nahrádza takto:"POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY, SPRACOVANÉ POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY, RYBY A PRODUKTY RYBNÉHO HOSPODÁRSTVA"3. Článok 11 sa nahrádza takto:"Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú na výrobky, ktoré majú pôvod v Európskej únii a na Západnom brehu Jordánu a v Pásme Gazy a ktoré sa uvádzajú v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry (KN) a colnom sadzobníku Palestínskej samosprávy a na tie výrobky, ktoré sa uvádzajú v časti 1 bode ii) prílohy 1 k Dohode o poľnohospodárstve (GATT) s výnimkou chemicky čistej laktózy číselného znaku KN 17021100 a glukózy a glukózového sirupu obsahujúcich v sušine najmenej 99 hm. % alebo viac glukózy číselných znakov KN ex17023050 a ex17023090, pre ktoré sa udelil bezcolný prístup na trh už v kapitole 1."4. Článok 12 sa nahrádza takto:"Európska únia a Palestínska samospráva postupne zavedú väčšiu liberalizáciu vzájomného obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva, ktoré sú predmetom spoločného záujmu."5. Článok 13 sa nahrádza takto:"1. Poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky, ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom na Západnom brehu Jordánu a v Pásme Gazy, ktoré sa uvádzajú v protokole 1 o dovoze do Európskej únie podliehajú úpravám stanoveným v danom protokole.2. Poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky, ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom v Európskej únii, ktoré sa uvádzajú v protokole 2 o dovoze na Západný breh Jordánu a do Pásma Gazy podliehajú úpravám stanoveným v danom protokole."6. Dopĺňa sa článok 23a:1. Zmluvné strany sa dohodli, že pre realizáciu a kontrolu preferenčného zaobchádzania poskytnutého podľa tejto dohody sú rozhodujúce administratívna spolupráca a asistencia, a zároveň zdôrazňujú svoj záväzok bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom v colných a súvisiacich záležitostiach.2. Ak jedna zo strán na základe objektívnej informácie zistila, že nedošlo k administratívnej spolupráci a neposkytla sa asistencia a/alebo, že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu v rámci tejto dohody, príslušná strana môže v súlade s týmto článkom dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušným(-i) výrobkom(-ami).3. Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce/asistencie okrem iného považuje:a) opakované nedodržanie povinnosti overiť status pôvodu príslušného(-ých) výrobku(-ov);b) opakované odmietnutie alebo zbytočný odklad v súvislosti s následným overením dôkazu o pôvode a/alebo oznámením výsledkov tohto overenia;c) opakované odmietnutie alebo zbytočný odklad v súvislosti so získaním povolenia na vykonanie kontroly zameranej na overenie pravosti dokumentov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného preferenčného zaobchádzania.4. Na účely tohto článku sa za zistenie nezrovnalostí alebo podvodu považuje, okrem iného, prípad, keď bez uspokojivého vysvetlenia dochádza k rýchlemu nárastu dovozu tovaru, ktorý prevyšuje zvyčajnú úroveň produkcie a vývoznej kapacity druhej strany a je spojený s objektívnou informáciou týkajúcou sa nezrovnalostí alebo podvodu.5. Dočasné pozastavenie sa uplatňuje za týchto podmienok:a) Strana, ktorá na základe objektívnej informácie zistila, že nedošlo k administratívnej spolupráci a neposkytla sa asistencia a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu, oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu spoločnému výboru a začne s ním na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení konzultácie s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe strany.b) Ak strany začali konzultácie v rámci spoločného výboru a nedosiahli dohodu o prijateľnom riešení do 3 mesiacov od oznámenia, dotknutá strana môže dočasne pozastaviť dané preferenčné zaobchádzanie s príslušným(-mi) výrobkom(-ami). Dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi spoločnému výboru.c) Dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa obmedzia na také pozastavenia, ktoré sú potrebné na ochranu finančných záujmov príslušnej strany. Nesmú byť dlhšie ako šesť mesiacov, môžu sa predĺžiť, ak sa k dátumu skončenia platnosti nič nezmení, pokiaľ ide o podmienky, ktoré viedli k pôvodnému pozastaveniu. Pozastavenia sú predmetom pravidelných konzultácií v rámci spoločného výboru, najmä s cieľom ukončiť ich čo najskôr, keď prestanú existovať podmienky pre ich uplatňovanie.Každá strana uverejní v súlade so svojimi internými postupmi, v prípade Európskej únie v Úradnom vestníku Európskej únie, oznámenia pre dovozcov týkajúce sa predovšetkým: oznámenia uvedeného v odseku 5 písm. a), rozhodnutia uvedeného v odseku 5 písm. b) a predĺženia alebo ukončenia uvedeného v odseku 5 písm. c)."7. Protokol 2 a prílohy k nemu sa nahrádzajú protokolom a prílohami, ktoré sa uvádzajú v prílohe II k tejto dohode vo forme výmeny listov.8. K dočasnej dohode o pridružení sa pripája Spoločné vyhlásenie o sanitárnych a fytosanitárnych alebo technických prekážkach obchodu, ktoré sa uvádza v prílohe III k tejto dohode vo forme výmeny listov.C. Strany sa dohodli na týchto dodatočných ustanoveniach:1. a) Dočasné zmeny a doplnenia podľa bodu A sa uplatňujú počas obdobia 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vo forme výmeny listov. V závislosti od budúceho hospodárskeho rozvoja Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy by však spoločný výbor mohol zvážiť možné predĺženie uplatňovania týchto zmien a doplnení o ďalšie obdobie. Takéto rozhodnutie prijme spoločný výbor najneskôr jeden rok pred dňom uplynutia 10-ročného obdobia ustanoveného v tejto Dohode vo forme výmeny listov.b) Európska únia a Palestínska samospráva sa stretnú päť rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody vo forme výmeny listov, aby zvážili možnosť vzájomného poskytnutia ďalších trvalých obchodných koncesií na poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky a ryby a produkty rybného hospodárstva na účely uvedené v článku 12 dočasnej dohody o pridružení.c) Východiskovým bodom pre budúce vzájomné rokovania budú konsolidované koncesie v rámci dočasnej dohody o pridružení, ktoré sa uvádzajú v prílohách II a IV k tejto dohode vo forme výmeny listov.d) Má sa za to, že obchodné podmienky, ktoré má Európske únia poskytnúť ako výsledok týchto budúcich rokovaní, nemusia byť tak priaznivé ako podmienky udelené na základe tejto dohody vo forme výmeny listov.2. Článok 7 ods. 1 dočasnej dohody o pridružení sa neuplatňuje počas uplatňovania dočasných zmien a doplnení podľa bodu A tejto dohody vo forme výmeny listov.Táto dohoda vo forme výmeny listov nadobúda platnosť prvým dňom tretieho mesiaca nasledujúceho po dni uloženia poslednej schvaľovacej listiny.Mám tú česť potvrdiť, že Európska únia súhlasí s obsahom tohto listu.Bol by som Vám vďačný, keby ste mohli potvrdiť súhlas Vašej vlády s vyššie uvedeným znením.Prijmite prosím, vážená pani/vážený pán, prejav mojej najhlbšej úcty.Съставено в Брюксел наHecho en Bruselas, elV Bruselu dneUdfærdiget i Bruxelles, denGeschehen zu Brüssel amBrüssel,Έγινε στις Βρυξέλλες, στιςDone at Brussels,Fait à Bruxelles, leFatto a Bruxelles, addìBriselē,Priimta Briuselyje,Kelt Brüsszelben,Magħmul fi Brussell,Gedaan te Brussel,Sporządzono w Brukseli dniaFeito em Bruxelas,Întocmit la Bruxelles,V BruseliV Bruslju,Tehty BrysselissäUtfärdat i Bryssel den+++++ TIFF +++++За Европейския съюзPor la Unión EuropeaZa Evropskou uniiFor Den Europæiske UnionFür die Europäische UnionEuroopa Liidu nimelГια την Ευρωπαϊκή ΈνωσηFor the European UnionPour l’Union européennePer l’Unione europeaEiropas Savienības vārdā –Europos Sąjungos varduAz Európai Unió részérőlGħall-Unjoni EwropeaVoor de Europese UnieW imieniu Unii EuropejskiejPela União EuropeiaPentru Uniunea EuropeanăZa Európsku úniuZa Evropsko unijoEuroopan unionin puolestaFör Europeiska unionen+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++PRÍLOHA IPROTOKOL 1o dočasných podmienkach uplatniteľných na dovoz poľohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov z rýb s pôvodom na Západnom brehu Jordánu a v Pásme Gazy do Európskej únie1. Clá a poplatky s rovnocenným účinkom (vrátane ich poľnohospodárskej zložky) uplatňované na dovoz výrobkov, ktoré majú pôvod na Západnom brehu Jordánu a v Pásme Gazy a ktoré sa uvádzajú v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry (KN) a colnom sadzobníku Palestínskej samosprávy a ktoré sa uvádzajú v časti 1 bode ii) prílohy 1 k Dohode o poľnohospodárstve (GATT) s výnimkou chemicky čistej laktózy číselného znaku KN 17021100 a glukózy a glukózového sirupu obsahujúce v sušine najmenej 99 hm. % glukózy číselných znakov KN ex17023050 a ex17023090 spadajúcich do kapitoly 1, do Európskej únie sa dočasne rušia v súlade s ustanoveniami bodu C ods. 1 písm. a) Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskou Úniou a Palestínskou samosprávou, ktorou sa ustanovuje ďalšia liberalizácia v oblasti obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva a ktorou sa mení a dopĺňa táto dohoda podpísanou v 2011.2. Bez toho, aby boli dotknuté podmienky v bode 1 tohto protokolu, sa bude v prípade výrobkov, pri ktorých sa uplatňuje uvádzacia cena podľa článku 140a nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 [1] a pre ktoré sa podľa Spoločného colného sadzobníka ustanovuje clo ad valorem a osobitné clo, toto zrušenie vzťahovať iba na časť cla ad valorem.PRÍLOHA IIPROTOKOL 2o podmienkach uplatniteľných na dovoz poľnohospodárkych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov z rýb s pôvodom v Európskej únii na Západný breh Jordánu a do Pásma Gazy1. V prípade výrobkov, ktoré sa uvádzajú v prílohách a ktoré majú pôvod v Európskej únii, sa povoľuje dovoz na Západný breh Jordánu a do Pásma Gazy podľa podmienok uvedených v tomto protokole a prílohách.2. Dovoz je od dovozných ciel buď oslobodený, alebo tieto clá podliehajú zníženiam v miere uvedenej v stĺpci "a" v rámci ročne stanovenej colnej kvóty uvedenej v stĺpci "b" a podlieha osobitným ustanoveniam uvedeným v stĺpci "c".3. Na dovezené množstvá presahujúce colné kvóty, sa uplatňujú bežné colné poplatky vymeriavané tretím krajinám, ktoré podliehajú osobitným ustanoveniam uvedeným v stĺpci "c".4. Počas prvého roka uplatňovania sa objemy colných kvót a referenčných množstiev vypočítavajú ako časť základných objemov so zreteľom na časové obdobie, ktoré uplynulo predo dňom vstupu tohto protokolu do platnosti.PRÍLOHA 1 K PROTOKOLU 2Číselný znak KN | Opis tovaru | Clo (v %) | Colná kvóta (v tonách, ak nie je uvedené inak) | Osobitné ustanovenia || | a | b | c |01029071 | Živý jatočný hovädzí dobytok s hmotnosťou presahujúcou 300 kg, okrem jalovíc a kráv | 0 | 300 | |02023090 | Mäso hovädzieho dobytka, vykostené okrem predných štvrtín, "kompenzovaných" štvrtín, prednej časti, lopatky, pliecka a kusov hrude, mrazené | 0 | 200 | |02062200 | Jedlé pečene hovädzieho dobytka, mrazené | 0 | 100 | |0406 | Syry a tvaroh | 0 | 200 | |04070019 | Násadové vajcia hydiny, okrem morčacích a husacích | 0 | 120000 kusov | |11010015 | Múka z mäkkej pšenice a špaldovej pšenice | 0 | 13000 | |23099099 | Ostatné prípravky používané ako krmivo pre zvieratá | 2 | 100 | |PRÍLOHA 2 K PROTOKOLU 2VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 7 ODS. 2 DOČASNEJ DOHODY O PRIDRUŽENÍČíselný znak KN | Opis tovaru |1902 | Cestoviny a kuskus: |A | —z tvrdej pšenice |B | —ostatné |190510 | Chrumkavý chlieb |19052090 | Medovník a podobné, nie špeciálne pre diabetikov: |A | —obsahujúce viac ako 15 hm. % múky z obilnín iných ako pšenica v pomere k celkovému obsahu múky |B | —ostatné |ex190532 A | Vafle a oplátky |Al | —neplnené, máčané alebo nie |Ala | —obsahujúce viac ako 15 hm. % múky z obilnín iných ako pšenica v pomere k celkovému obsahu múky |Alb | —ostatné |A2 | —ostatné |A2a | —obsahujúce najmenej 1,5 % mliečnych tukov alebo najmenej 2,5 % mliečnych bielkovín |A2b | —ostatné |19054010 | Suchár, obsahujúci pridaný cukor, med, iné sladidlo, vajcia, tuk, syr, ovocie, kakao alebo podobne: |A | —obsahujúce v hmotnosti viac ako 15 % múky z obilnín iných ako pšenica v pomere k celkovému obsahu múky |B | —ostatné |1905 ex 31) B + ex 90) | Ostatné pekárske výrobky, obsahujúce pridaný cukor, med, iné sladidlá, vajcia, tuk, syr, kakao alebo podobne: |Bl | —obsahujúce pridané vajcia, najmenej 2,5 hm. % |B2 | —obsahujúce pridané sušené ovocie alebo orechy: |B2a | —obsahujúce najmenej 1,5 % mliečnych tukov a najmenej 2,5 % mliečnych bielkovín; pozri prílohu V |B2b | —ostatné |ВЗ | —obsahujúce menej ako 10 hm. % pridaného cukru a neobsahujúce pridané vajcia, sušené ovocie alebo orechy |PRÍLOHA IIISPOLOČNÉ VYHLÁSENIEO SPOLUPRÁCI V OTÁZKACH SANITÁRNYCH A FYTOSANITÁRNYCH ALEBO TECHNICKÝCH PREKÁŽOK OBCHODUStrany vyriešia všetky problémy, najmä sanitárne a fytosanitárne alebo technické prekážky obchodu, ktoré by mohli brániť vykonávaniu tejto dohody, prostredníctvom existujúcich administratívnych úprav. Výsledky sa potom oznámia príslušným podvýborom a spoločnému výboru. Strany sa zaväzujú preskúmať a vyriešiť takéto prípady s čo najmenším možným oneskorením priateľským spôsobom v súlade s ich príslušnými platnými právnymi predpismi a normami WTO, OIE, IPPC a Potravinového kódexu.PRÍLOHA IVA: KONSOLIDOVANÝ ZOZNAM KONCESIÍ, KTORÉ SA UPLATŇUJÚ NA DOVOZ POĽNOHOSPODÁRSKYCH VÝROBKOV A VÝROBKOV Z RÝB S PÔVODOM NA ZÁPADNOM BREHU JORDÁNU A V PÁSME GAZY DO EURÓPSKEJ ÚNIE PRED VSTUPOM TEJTO DOHODY VO FORME VÝMENY LISTOV DO PLATNOSTI1. V súlade s nižšie uvedenými podmienkami a podmienkami uvedenými v prílohe sa povoľuje dovoz výrobkov uvedených v prílohe a s pôvodom na Západnom brehu Jordánu a v Pásme Gazy do Európskej únie.a) Clá sa rušia alebo znižujú tak, ako sa uvádza v stĺpci "a".b) V prípade určitých výrobkov, pre ktoré sa v Spoločnom colnom sadzobníku stanovuje uplatnenie cla ad valorem a osobitného cla, sa miery zníženia cla uvedené v stĺpcoch "a" a "c" vzťahujú len na clo ad valorem. Pri výrobkoch zodpovedajúcich podpoložke 150910 sa však zníženie cla vzťahuje na osobitné clo.c) Clá určitých výrobkov sa rušia v rámci limitu colných kvót uvedených v stĺpci "b" pri každom z týchto výrobkov. Ak nie je stanové inak, colné kvóty sa uplatňujú na ročnom základe od 1. januára do 31. decembra.d) Na dovezené množstvá presahujúce kvóty sa všeobecné clo v závislosti od príslušného výrobku uplatní v plnej alebo v zníženej miere tak, ako sa uvádza v stĺpci "c".2. V prípade určitých výrobkov sa udeľuje oslobodenie od cla v rámci referenčných množstiev tak, ako sa uvádza v stĺpci "d".Ak objem dovozu jedného z týchto výrobkov prekročí referenčné množstvo, Európska únia so zreteľom na výročnú revíziu obchodných tokov, ktorú vykoná, môže na príslušný výrobok uplatňovať colnú kvótu Únie, objem ktorej sa rovná referenčnému množstvu. V takom prípade sa na dovezené množstvá presahujúce kvótu uplatní všeobecné clo v závislosti od príslušného výrobku v plnej alebo zníženej miere tak, ako sa uvádza v stĺpci "c".3. Počas prvého roka uplatňovania sa objemy colných kvót a referenčných množstiev vypočítavajú ako pomerná časť základných objemov so zreteľom na časové obdobie, ktoré uplynulo pred dňom vstupu tohto protokolu do platnosti.4. V prípade niektorých výrobkov uvedených v prílohe sa objem colných kvót na základe objemu uvedeného v stĺpci "e" dvakrát zvyšuje. Prvé zvýšenie sa vykoná v deň, kedy sa každá colná kvóta otvorí po druhýkrát.Číselný znak KN [1] | Opis [2] | Zníženie cla podľa DNV (%) [3] | Colná kvóta (v tonách, ak sa neuvádza inak) | Zníženie cla podľa DNV nad mieru súčasnej alebo možnej colnej kvóty (%) [3] | Referenčné množstvo (v tonách, ak sa neuvádza inak) | Osobitné ustanovenia |a | b | c | d | e |04090000 | Prírodný med | 100 | 500 | 0 | | bod 4 – ročný nárast o 250 t |06031100 06031200 06031300 06031400 06031910 06031990 | Rezané kvety a puky, čerstvé, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely | 100 | 2000 | 0 | | bod 4 – ročný nárast o 250 t |07020000 | Paradajky, čerstvé alebo chladené, od 1. decembra do 31. marca | 100 | | 60 | 2000 | |07031011 07031019 | Cibuľa, čerstvá alebo chladená, od 15. februára do 15. mája | 100 | | 60 | | |07093000 | Baklažán, čerstvý alebo chladený, od 15. januára do 30. apríla | 100 | | 60 | 3000 | |ex070960 | Plody rodu Capsicum alebo Pimenta, čerstvé alebo chladené: | | | | | |07096010 | sladká paprika | 100 | | 40 | 1000 | |07096099 | ostatné | 100 | | 80 | | |07099070 | Cukety, čerstvé alebo chladené, od 1. decembra do konca februára | 100 | | 60 | 300 | |ex07099090 | Divá cibuľa druhu Muscari comosum, čerstvá alebo chladená od 15. februára do 15. mája | 100 | | 60 | | |07108059 | Plody rodu Capsicum alebo Pimenta, iné ako sladká paprika, nevarená alebo varená v pare alebo vo vode, mrazená | 100 | | 80 | | |07119010 | Plody rodu Capsicum alebo Pimenta, iné ako sladká paprika, dočasne konzervované, ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu | 100 | | 80 | | |07123100 07123200 07123300 07123900 | Huby, huby rodu Auri-cularia spp., huby rodu Tremella spp. a hľuzovky, sušené | 100 | 500 | 0 | | |ex080510 | Pomaranče, čerstvé | 100 | | 60 | 25000 | |ex080520 | Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé | 100 | | 60 | 500 | |08054000 | Grapefruity | 100 | | 80 | | |ex08055010 | Citróny (Citrus limon, Citrus limonum), čerstvé | 100 | | 40 | 800 | |08061010 | Čerstvé stolové hrozno, od 1. februára do 14. júla | 100 | 1000 | 0 | | bod 4 – ročný nárast o 500 t |08071900 | Melóny (okrem vodových melónov), čerstvé, od 1. novembra do 31. mája | 100 | | 50 | 10000 | |08101000 | Jahody, čerstvé, od 1. novembra do 31. marca | 100 | 2000 | 0 | | bod 4 – ročný nárast o 500 t |08129020 | Pomaranče, dočasne konzervované, ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu | 100 | | 80 | | |09042030 | Plody rodu Capsicum alebo Pimenta, iné ako sladká paprika, sušené, nedrvené ani nemleté | 100 | | 80 | | |150910 | Panenský olivový olej | 100 | 2000 | 0 | | bod 4 – ročný nárast o 500 t |20019020 | Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej | 100 | | 80 | | |20059910 | Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazené | 100 | | 80 | | |B: KONSOLIDOVANÝ ZOZNAM KONCESIÍ, KTORÉ SA UPLATŇUJÚ NA DOVOZ SPRACOVANÝCH POĽNOHOSPODÁRSKYCH VÝROBKOV S PÔVODOM NA ZÁPADNOM BREHU JORDÁNU A V PÁSME GAZY DO EURÓPSKEJ ÚNIE PODĽA ČLÁNKU 7 ODS. 1 DOČASNEJ DOHODY O PRIDRUŽENÍ PRED NADOBUDNUTÍM PLATNOSTI TEJTO DOHODY VO FORME VÝMENY LISTOVČíselný znak KN | Opis tovaru |0403 | Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |04031051 to 04031099 | Jogurt, ochutený alebo obsahujúci pridaný cukor, orechy alebo kakao |04039071 to 04039099 | Cmar, kyslé mlieko a smotana, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao |07104000 | Kukurica cukrová (nevarená alebo varená v pare alebo vriacej vode), mrazená |07119030 | Kukurica cukrová dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu |ex1517 | Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516: |15171010 | Margarín, okrem tekutého margarínu, obsahujúci viac ako 10 hm. %, ale najviac 15 % mliečnych tukov |15179010 | Ostatné, obsahujúce viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 hm. % mliečnych tukov |ex1704 | Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao: okrem výťažku zo sladkého drievka obsahujúceho viac ako 10 hm. % sacharózy, ale neobsahujúceho ostatné pridané látky spadajúce do číselného znaku KN 17049010 |1806 | Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao |ex1901 | Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 hm. % kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hm. % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, s výnimkou prípravkov spadajúcich do číselného znaku KN 19019091 |ex1902 | Cestoviny, okrem plnených cestovín spadajúcich do číselných znakov KN 19022010 a 19022030; kuskus, pripravený alebo nepripravený |1903 | Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo podobných formách |1904 | Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných produktov (napríklad kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek, alebo inak spracované zrná (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |1905 | Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oplátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky |20019030 | Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata), pripravená alebo konzervovaná v octe alebo kyseline octovej |20019040 | Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 hm. % alebo viac škrobu, pripravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou |20041091 | Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou, mrazené |20049010 | Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata), pripravená alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, mrazená |20052010 | Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou, nemrazené |20058000 | Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata), spracovaná alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, nemrazená |19042010 | Prípravky typu "müsli" na základe nepražených obilných vločiek |20089985 | Kukurica, iná ako kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) inak pripravená alebo konzervovaná, neobsahujúca pridaný alkohol ani pridaný cukor |20089991 | Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 hm. % alebo viac škrobu, inak pripravené alebo konzervované, neobsahujúce pridaný alkohol ani pridaný cukor |21011298 | Prípravky na základe kávy |21012098 | Prípravky na základe čaju alebo maté |21013019 | Pražené náhradky kávy, okrem praženej čakanky |21013099 | Výťažky, esencie a koncentráty z pražených kávových náhradiek okrem tých, ktoré sú z praženej čakanky |21021031 21021039 | Pekárske droždie |ex21039090 | Omáčky a prípravky na omáčky: Majonéza |210500 | Zmrzlina a podobné výrobky, obsahujúce alebo nie kakao |ex2106 | Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté okrem tých, ktoré spadajú do číselných znakov KN 21061020 a 21069092, a okrem ochutených alebo farbených cukrových sirupov patriacich do číselných znakov KN 21069030 až 21069059 |22029091 22029095 22029099 | Ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009, obsahujúce výrobky položiek 0401 až 0404 alebo tuky získané z produktov položiek 0401 až 0404 |29054300 | Mannitol |290544 | D-glucitol (sorbitol) |ex080510 | Dextríny a iné modifikované škroby, okrem esterifikovaných alebo eterifikovaných škrobov číselného znaku KN 35051050 |350520 | Gleje na báze škrobov alebo dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov |380910 | Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie s cieľom urýchľovať farbenie alebo ustaľovať farbivá a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na báze škrobových látok |382460 | Sorbitol iný, ako sa uvádza v podpoložke 290544 |B. List Palestínskej samosprávyVážená pani/vážený pán,mám česť potvrdiť, že som prijal Váš list, ktorý má dnešný dátum a ktorého znenie je:"… je mi cťou odvolať sa na rokovania, ktoré sa konali v duchu Euro-stredozemského plánu pre poľnohospodárstvo (plán z Rabatu), ktorý prijali ministri zahraničných vecí krajín euro-stredozemskej oblasti 28. novembra 2005 na urýchlenie liberalizácie obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva a podľa článkov 7, 12 a článku 14 ods. 2 Európsko-stredomorskej dočasnej dohody o pridružení v obchode a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Organizáciou pre oslobodenie Palestíny (OOP) v prospech palestínskych orgánov Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy (ďalej len "Palestínska samospráva") na strane druhej (ďalej len "dočasná dohoda o pridružení"), ktorá je v platnosti od 1. júla 1997 a v ktorej sa uvádza, že Spoločenstvo a Palestínska samospráva postupne zavedú v záujme oboch strán väčšiu liberalizáciu, okrem iného, ich vzájomného obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami.A. Strany sa dohodli na týchto dočasných zmenách a doplneniach dočasnej dohody o pridružení:1. Protokol 1 sa nahradí protokolom uvedeným v prílohe 1 k tejto Dohode vo forme výmeny listov s výhradou ustanovení bodu C.B. Strany sa dohodli aj na týchto stálych zmenách a doplneniach dočasnej dohody o pridružení:1. Článok 4 sa nahrádza takto:"Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú na výrobky s pôvodom v Európskej únii a na Západnom brehu Jordánu a v Pásme Gazy, s výnimkou výrobkov, ktoré sa uvádzajú v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry (KN) a colnom sadzobníku Palestínskej samosprávy a tých výrobkov, ktoré sa uvádzajú v časti 1 bode ii) prílohy 1 k Dohode o poľnohospodárstve (GATT). Táto kapitola sa však aj naďalej uplatňuje na chemicky čistú laktózu číselného znaku KN 17021100 a glukózu a glukózový sirup obsahujúce v sušine najmenej 99 hm. % glukózy číselných znakov KN ex17023050 a ex17023090."2. Názov kapitoly 2 sa nahrádza takto:"POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY, SPRACOVANÉ POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY, RYBY A PRODUKTY RYBNÉHO HOSPODÁRSTVA"3. Článok 11 sa nahrádza takto:"Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú na výrobky, ktoré majú pôvod v Európskej únii a na Západnom brehu Jordánu a v Pásme Gazy a ktoré sa uvádzajú v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry (KN) a colnom sadzobníku Palestínskej samosprávy a na tie výrobky, ktoré sa uvádzajú v časti 1 bode ii) prílohy 1 k Dohode o poľnohospodárstve (GATT) s výnimkou chemicky čistej laktózy číselného znaku KN 17021100 a glukózy a glukózového sirupu obsahujúcich v sušine najmenej 99 hm. % alebo viac glukózy číselných znakov KN ex17023050 a ex17023090, pre ktoré sa udelil bezcolný prístup na trh už v kapitole 1."4. Článok 12 sa nahrádza takto:"Európska únia a Palestínska samospráva postupne zavedú väčšiu liberalizáciu vzájomného obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva, ktoré sú predmetom spoločného záujmu."5. Článok 13 sa nahrádza takto:"1. Poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky, ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom na Západnom brehu Jordánu a v Pásme Gazy, ktoré sa uvádzajú v protokole 1 o dovoze do Európskej únie podliehajú úpravám stanoveným v danom protokole.2. Poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky, ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom v Európskej únii, ktoré sa uvádzajú v protokole 2 o dovoze na Západný breh Jordánu a do Pásma Gazy podliehajú úpravám stanoveným v danom protokole."6. Dopĺňa sa článok 23a:1. Zmluvné strany sa dohodli, že pre realizáciu a kontrolu preferenčného zaobchádzania poskytnutého podľa tejto dohody sú rozhodujúce administratívna spolupráca a asistencia, a zároveň zdôrazňujú svoj záväzok bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom v colných a súvisiacich záležitostiach.2. Ak jedna zo strán na základe objektívnej informácie zistila, že nedošlo k administratívnej spolupráci a neposkytla sa asistencia a/alebo, že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu v rámci tejto dohody, príslušná strana môže v súlade s týmto článkom dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušným(-i) výrobkom(-ami).3. Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce/asistencie okrem iného považuje:a) opakované nedodržanie povinnosti overiť status pôvodu príslušného(-ých) výrobku(-ov);b) opakované odmietnutie alebo zbytočný odklad v súvislosti s následným overením dôkazu o pôvode a/alebo oznámením výsledkov tohto overenia;c) opakované odmietnutie alebo zbytočný odklad v súvislosti so získaním povolenia na vykonanie kontroly zameranej na overenie pravosti dokumentov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného preferenčného zaobchádzania.4. Na účely tohto článku sa za zistenie nezrovnalostí alebo podvodu považuje, okrem iného, prípad, keď bez uspokojivého vysvetlenia dochádza k rýchlemu nárastu dovozu tovaru, ktorý prevyšuje zvyčajnú úroveň produkcie a vývoznej kapacity druhej strany a je spojený s objektívnou informáciou týkajúcou sa nezrovnalostí alebo podvodu.5. Dočasné pozastavenie sa uplatňuje za týchto podmienok:a) Strana, ktorá na základe objektívnej informácie zistila, že nedošlo k administratívnej spolupráci a neposkytla sa asistencia a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu, oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu spoločnému výboru a začne s ním na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení konzultácie s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe strany.b) Ak strany začali konzultácie v rámci spoločného výboru a nedosiahli dohodu o prijateľnom riešení do 3 mesiacov od oznámenia, dotknutá strana môže dočasne pozastaviť dané preferenčné zaobchádzanie s príslušným(-mi) výrobkom(-ami). Dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi spoločnému výboru.c) Dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa obmedzia na také pozastavenia, ktoré sú potrebné na ochranu finančných záujmov príslušnej strany. Nesmú byť dlhšie ako šesť mesiacov, môžu sa predĺžiť, ak sa k dátumu skončenia platnosti nič nezmení, pokiaľ ide o podmienky, ktoré viedli k pôvodnému pozastaveniu. Pozastavenia sú predmetom pravidelných konzultácií v rámci spoločného výboru, najmä s cieľom ukončiť ich čo najskôr, keď prestanú existovať podmienky pre ich uplatňovanie.Každá strana uverejní v súlade so svojimi internými postupmi, v prípade Európskej únie v Úradnom vestníku Európskej únie, oznámenia pre dovozcov týkajúce sa predovšetkým: oznámenia uvedeného v odseku 5 písm. a), rozhodnutia uvedeného v odseku 5 písm. b) a predĺženia alebo ukončenia uvedeného v odseku 5 písm. c)."7. Protokol 2 a prílohy k nemu sa nahrádzajú protokolom a prílohami, ktoré sa uvádzajú v prílohe II k tejto dohode vo forme výmeny listov.8. K dočasnej dohode o pridružení sa pripája Spoločné vyhlásenie o sanitárnych a fytosanitárnych alebo technických prekážkach obchodu, ktoré sa uvádza v prílohe III k tejto dohode vo forme výmeny listov.C. Strany sa dohodli na týchto dodatočných ustanoveniach:1. a) Dočasné zmeny a doplnenia podľa bodu A sa uplatňujú počas obdobia 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vo forme výmeny listov. V závislosti od budúceho hospodárskeho rozvoja Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy by však spoločný výbor mohol zvážiť možné predĺženie uplatňovania týchto zmien a doplnení o ďalšie obdobie. Takéto rozhodnutie prijme spoločný výbor najneskôr jeden rok pred dňom uplynutia 10-ročného obdobia ustanoveného v tejto Dohode vo forme výmeny listov.b) Európska únia a Palestínska samospráva sa stretnú päť rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody vo forme výmeny listov, aby zvážili možnosť vzájomného poskytnutia ďalších trvalých obchodných koncesií na poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky a ryby a produkty rybného hospodárstva na účely uvedené v článku 12 dočasnej dohody o pridružení.c) Východiskovým bodom pre budúce vzájomné rokovania budú konsolidované koncesie v rámci dočasnej dohody o pridružení, ktoré sa uvádzajú v prílohách II a IV k tejto dohode vo forme výmeny listov.d) Má sa za to, že obchodné podmienky, ktoré má Európske únia poskytnúť ako výsledok týchto budúcich rokovaní, nemusia byť tak priaznivé ako podmienky udelené na základe tejto dohody vo forme výmeny listov.2. Článok 7 ods. 1 dočasnej dohody o pridružení sa neuplatňuje počas uplatňovania dočasných zmien a doplnení podľa bodu A tejto dohody vo forme výmeny listov.Táto dohoda vo forme výmeny listov nadobúda platnosť prvým dňom tretieho mesiaca nasledujúceho po dni uloženia poslednej schvaľovacej listiny."Mám tú česť potvrdiť, že Palestínska samospráva súhlasí s obsahom Vášho listu.Prijmite prosím, vážená pani/vážený pán, prejav mojej najhlbšej úcty.Done at Brussels,Съставено в Брюксел наHecho en Bruselas, elV Bruselu dneUdfærdiget i Bruxelles, denGeschehen zu Brüssel amBrüssel,Έγινε στις Βρυξέλλες, στιςFait à Bruxelles, leFatto a Bruxelles, addìBriselē,Priimta Briuselyje,Kelt Brüsszelben,Magħmul fi Brussell,Gedaan te Brussel,Sporządzono w Brukseli dniaFeito em Bruxelas,Întocmit la Bruxelles,V BruseliV Bruslju,Tehty BrysselissäUtfärdat i Bryssel den+++++ TIFF +++++For the Palestinian AuthorityЗа Палестинската администрацияPor la Autoridad PalestinaZa palestinskou samosprávuFor Den Palæstinensiske MyndighedFür die Palästinensische BehördePalestiina omavalitsuse nimelΓια την Παλαιστινιακή ΑρχήPour l'Autorité palestiniennePer l'Autorità palestinesePalestīniešu pašpārvaldes vārdā –Palestinos Administracijos varduA Palesztin Hatóság részérőlGħall-Awtorità PalestinjanaVoor de Palestijnse AutoriteitW imieniu Autonomii PalestyńskiejPela Autoridade PalestinianaPentru Autoritatea PalestinianăV mene Palestínskej samosprávyZa Palestinsko upravoPalestiinalaishallinnon puolestaFör den palestinska myndigheten+++++ TIFF +++++[1] Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.[1] Číselné znaky KN zodpovedajúce nariadeniu Komisie (ES) č. 948/2009 (Ú. v. EÚ L 287, 31.10.2009, s. 1).[2] Bez toho, aby tým boli dotknuté pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry, sa opis výrobkov považuje len za informatívny a preferenčný režim sa na účely tejto prílohy určuje rozsahom číselných znakov KN. Ak sa pred číselným znakom KN nachádza "ex", preferenčný režim sa určuje rozsahom číselného znaku KN a súčasne rozsahom príslušného opisu.[3] Zníženie cla sa uplatňuje iba na clá ad valorem. Pri výrobkoch zodpovedajúcich podpoložke 150910 sa však zníženie cla vzťahuje na osobitné clo.--------------------------------------------------