CELEX: 22002A1127(01)
Language: lt
Date: 932688000000
Title: Europos atominės energijos bendrijos ir Ukrainos ministrų kabineto bendradarbiavimo susitarimas branduolinio saugumo srityje

Svarbus teisinis pranešimas

|

22002A1127(01)

Oficialusis leidinys L 322 , 27/11/2002 p. 0033 - 0039

		Europos atominės energijos bendrijos ir Ukrainos Ministrų KabinetoBendradarbiavimo susitarimas branduolinio saugumo srityjeEUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJAtoliau – Bendrija, irUKRAINOS MINISTRŲ KABINETAS,toliau – atitinkamai, Šalis arba Šalys,ATMINDAMOS, kad 1994 m. birželio 14 d. pasirašytas Europos Sąjungos ir Ukrainos partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimas nustato, kad Šalys bendradarbiauja branduoliniame sektoriuje, inter alia, įgyvendindamos susitarimą dėl branduolinio saugumo;PRISIMINDAMOS, kad Ukraina ir Bendrijos valstybės narės yra Branduolinių ginklų neplatinimo sutarties Šalys ir Tarptautinės atominės energijos agentūros narės;PRISIMINDAMOS, kad Europos Bendrijų Komisija, toliau – Komisija, yra atsakinga, inter alia, už radiacinės saugos standartų nustatymą, už jų taikymo užtikrinimą, taip pat už radiacinių duomenų surinkimą ir stebėseną Bendrijos lygiu;PRISIMINDAMOS aplinkos apsaugos ir bendradarbiavimo šioje srityje su trečiosiomis šalimis Bendrijos lygiu svarbą;ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad Komisija įgyvendina Bendrijos mokslinių tyrimų branduolinio saugumo srityje programą, apimančią reaktorių saugumą, radiacinę saugą, atliekų tvarkymą ir atominių elektrinių uždarymą bei išmontavimą, taip pat branduolinių medžiagų apsaugą, ir kad ji, siekdama prisidėti prie tarptautiniu mastu priimtų branduolinio saugumo principų ir gairių nustatymo, ketina šioje srityje plėtoti tarptautinį mokslinį ir technologinį bendradarbiavimą;ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad Ukraina telkia savo pastangas siekdama įgyvendinti mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos programas, kurių tikslas – sustiprinti esamų atominių elektrinių saugumą ir projektuoti naujas atomines elektrines, atitinkančias šiuolaikinius branduolinio saugumo reikalavimus, ir išspręsti radioaktyviųjų atliekų tvarkymo ir laidojimo bei atominių elektrinių uždarymo problemas;PRISIMINDAMOS, kad Ukrainos reglamentinė veikla branduoliniame sektoriuje, paremta tarptautiniu mastu priimtomis gairėmis ir principais, yra skirta tiek aplinkos ir gyventojų apsaugai užtikrinti apskritai, tiek darbuotojams nuo radiacijos apsaugoti;PRIPAŽINDAMOS, kad branduolinės energijos įnašas ateityje tenkinant visos Europos energetinius poreikius, kartu atsižvelgiant į diversifikacijos, ekonomikos, aplinkosaugos ir gyventojų reikmes, priklausys ir nuo patikimų pirmiau minėtų saugumo problemų sprendimų suradimo, taip pat nuo esamų branduolinių reaktorių saugumo įvertinimo ir nuo jų būtino pritaikymo reikalavimams;ATMINDAMOS įvairias Bendrijos ir Ukrainos numatytas koordinuotų veiksmų branduolinio saugumo srityje formas,SUSITARĖ:1 straipsnisPagal šį Susitarimą įgyvendinamas bendradarbiavimas skirtas tik taikiems tikslams ir paremtas abipusės naudos principu. Jo tikslas – skatinti ir remti branduolinio saugumo stiprinimą, įskaitant tarptautiniu mastu priimtų ir moksliškai patvirtintų branduolinio saugumo gairių nustatymą ir taikymą.2 straipsnisBendradarbiavimas yra kaip galima platesnis ir apima šias sritis:a) Branduolinių reaktorių saugumo moksliniai tyrimaiSaugumo, ypač branduolinių reaktorių, problemų įtakos atominės energijos plėtrai apžvalga ir analizė; metodų, įgalinančių pagerinti reaktorių saugumą, nustatymas atliekant veikiančių ir planuojamų branduolinių reaktorių mokslinius tyrimus ir vertinamąsias studijas.b) Radiacinė saugaMoksliniai tyrimai, reguliavimo aspektai, saugumo standartų ruošimas, mokymas ir švietimas, ypač daug dėmesio skiriant mažų dozių padariniams, pramoniniam apšvitinimui, gyventojams ir personalui teksiančių dozių prognozei ir avarijos padarinių likvidavimui.c) Branduolinių atliekų tvarkymasGeologinio radioaktyviųjų atliekų laidojimo įvertinimas ir optimizavimas bei ilgojo pusamžio radioaktyviųjų atliekų tvarkymo moksliniai aspektai.d) Branduolinių įrenginių eksploatacijos nutraukimas, deaktyvacija ir išmontavimasBranduolinių įrenginių eksploatacijos nutraukimo ir išmontavimo strategija, įskaitant radiacinius aspektus.e) Moksliniai tyrimai ir taikomoji veikla branduolinių medžiagų apsaugos srityjeBranduolinės medžiagos matavimo metodų vystymas ir vertinimas, pamatinės medžiagos, skirtos apsaugos veiklai, apibūdinimas ir branduolinių medžiagų apskaitos ir kontrolės sistemų plėtra.f) Branduolinių medžiagų nelegalios prekybos prevencijaBendradarbiavimas apima branduolinių medžiagų kontrolės metodų ir būdų propagavimą.Kitos bendradarbiavimo sritys galimos atsižvelgiant į Šalyse galiojančias procedūras.3 straipsnis1. Bendradarbiavimas daugiausia įgyvendinamas taip:- keičiamasi technine informacija rengiant ataskaitas, vizitus, seminarus, techninius susirinkimus ir kt.,- keičiamasi personalu tarp abiejų Šalių susijusių laboratorijų ir (arba) institucijų, taip pat ir mokymo tikslais,- keičiamasi mėginiais, medžiaga, instrumentais ir prietaisais eksperimentavimo tikslams,- proporcingai dalyvaujama bendruose tyrimuose ir veikloje.2. Šalys ir (arba) institucijos, kurioms abi Šalys gali ilgainiui patikėti bendradarbiavimo veiklą, gali susitarti, kiek tai yra reikalinga, dėl įgyvendinimo priemonių, nustatančių specifinės bendradarbiavimo veiklos apimtį ir sąlygas.Šios įgyvendinimo priemonės gali, inter alia, apimti finansinius mechanizmus, valdymo atsakomybės paskirstymą ir detalias nuostatas dėl informacijos platinimo ir intelektinės nuosavybės teisių.3. Siekdamos kiek įmanoma sumažinti darbų dubliavimą abi Šalys stengiasi derinti savo veiklą, vykdomą pagal šį Susitarimą, su kita tarptautine veikla, susijusia su branduoliniu saugumu, kurioje jos dalyvauja.4 straipsnis1. Abiejų šalių įsipareigojimai pagal šį Susitarimą priklausys nuo reikiamų lėšų buvimo.2. Visas šio bendradarbiavimo išlaidas padengia ta Šalis, kuri jas patiria.3. Pramoninės veiklos finansavimas nepatenka į šio Susitarimo taikymo sritį.5 straipsnis1. Bendrijos atžvilgiu šis Susitarimas galioja teritorijoje, kurioje yra taikoma Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartis.2. Pagal šį Susitarimą vykdomas bendradarbiavimas atitinka galiojančius įstatymus ir kitus teisės aktus, taip pat Šalių pasirašytus tarptautinius susitarimus.3. Abi Šalys, kiek leidžia galiojantys įstatymai ir teisės aktai, imasi visų priemonių, kad palengvintų formalumus, susijusius su asmenų judėjimu, medžiagų ir prietaisų perdavimu bei valiutos pervedimu, būtinus siekiant įgyvendinti šį bendradarbiavimą.6 straipsnisInformacijos ir intelektinės nuosavybės teisių, tarp jų ir pramoninės nuosavybės teisių, patentų ir autorystės teisių, susijusių su bendradarbiavimu pagal šį Susitarimą, naudojimas ir platinimas vykdomas atsižvelgiant į Priedus, kurie yra neatskiriama šio Susitarimo dalis.7 straipsnisŠalys visus klausimus, susijusius su šiuo Susitarimu, stengiasi išspręsti konsultuodamosi.8 straipsnis1. Šio Susitarimo įgyvendinimui prižiūrėti įkuriamas Koordinavimo komitetas, sudarytas iš vienodo abiejų Šalių narių skaičiaus.2. Koordinavimo komitetas susirenka esant reikalui pakaitomis Bendrijoje ir Ukrainoje į eilinius posėdžius, kurių tikslas:- ištirti ir įvertinti bendradarbiavimo, įgyvendinamo pagal šį Susitarimą, būklę ir parengti su tuo susijusias metines ataskaitas,- bendru sutarimu nustatyti specifines užduotis, kurių reikia imtis pagal šį Susitarimą nepažeidžiant Šalių sprendimų priėmimo autonomiškumo jų vykdomų atitinkamų programų atžvilgiu.3. Ypatingoms problemoms nagrinėti ar esant ypatingoms aplinkybėms abipusiu sutarimu gali būti rengiami neeiliniai posėdžiai.9 straipsnis1. Šis Susitarimas įsigalioja nuo tos datos, kurią Šalys pasikeisdamos diplomatiniais raštais viena kitą informuoja, kad vidaus procedūros, būtinos, kad Susitarimas įsigaliotų, yra baigtos, ir galios pradinį dešimties metų laikotarpį [1].2. Vėliau šis Susitarimas kas penkeri metai automatiškai pratęsiamas, nebent kuri nors Šalis, pateikusi rašytinį pranešimą ne vėliau kaip šeši mėnesiai iki galiojimo pabaigos datos, pareiškia norą jį nutraukti arba derėtis dėl jo iš naujo.3. Abi Šalys, prieš šešis mėnesius pateikusios rašytinį pranešimą, bet kuriuo laiku šį Susitarimą gali nutraukti.4. Šio Susitarimo nutraukimas nedaro poveikio teisėms ir įsipareigojimams, kylantiems iš 6 straipsnio.10 straipsnis1. Šis Susitarimas gali būti iš dalies keičiamas bendru rašytiniu Šalių susitarimu, laikantis atitinkamų jų įstatymų ir kitų teisės aktų. Pakeitimai yra neatskiriama šio Susitarimo dalis.2. Susitarimo pakeitimo, nutraukimo ar derėjimosi dėl jo iš naujo atveju lieka galioti ankstesnė šio Susitarimo forma įgyvendinant bendradarbiavimo veiklą, kuri iš esmės buvo pradėta prieš pakeitimų įsigaliojimą arba prieš reikalavimo nutraukti arba derėtis iš naujo pateikimą, ir galioja iki šios veiklos ir susijusių įgyvendinimo priemonių užbaigimo, tačiau ne ilgiau kaip vienerius kalendorinius metus nuo ankstesnės Susitarimo formos galiojimo pabaigos.Pasirašytas 1999 m. liepos 23 d. Kijeve dviem egzemplioriais anglų, danų, graikų, ispanų, italų, olandų, portugalų, prancūzų, suomių, švedų, ukrainiečių ir vokiečių kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.+++++ TIFF +++++Por la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegneFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPå Europeiska atomenergigemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Consejo de Ministros de UcraniaPå vegne af Ukraines ministerkabinetFür das Ministerkabinett der UkraineΓια το Υπουργικό Συμβούλιο της ΟυκρανίαςFor the Cabinet of Ministers of UkrainePour le Cabinet des ministres de l'UkrainePer il Consiglio dei ministri dell'UcrainaVoor de Ministerraad van OekraïnePelo Gabinete de Ministros da UcrâniaUkrainan hallituksen puolestaPå Ukrainas regerings vägnar+++++ TIFF +++++[1] Šis Susitarimas įsigalioja 2002 m. lapkričio 13 d.--------------------------------------------------I PRIEDASPAGRINDINIAI PRINCIPAI, REGLAMENTUOJANTYS INTELEKTINĖS NUOSAVYBĖS TEISIŲ [1], KYLANČIŲ IŠ BENDROS MOKSLINIŲ TYRIMŲ VEIKLOS ĮGYVENDINANT EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJOS IR UKRAINOS MINISTRŲ KABINETO SUSITARIMĄ DĖL BENDRADARBIAVIMO BRANDUOLINIO SAUGUMO SRITYJE, SUTEIKIMĄI. TEISIŲ NUOSAVYBĖ, SUTEIKIMAS IR NAUDOJIMASIS JOMIS1. Bet kurie pagal šį Susitarimą vykdomi moksliniai tyrimai yra "bendri moksliniai tyrimai". Dalyviai kartu parengia bendrus technologinio valdymo planus (TVP) [2] dėl informacijos ir intelektinės nuosavybės (IN), sukurtos bendrų mokslinių tyrimų metu, nuosavybės ir panaudojimo, taip pat ir paskelbimo. Šiuos planus patvirtina tyrimus finansuojančios Šalies kompetentinga agentūra ar departamentas prieš sudarydamas kokias nors specifines bendradarbiavimo sutartis dėl mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos, su kuriomis jis yra susijęs. Rengiant TVP, atsižvelgiama į bendrų mokslinių tyrimų tikslus, į atitinkamus dalyvių įnašus, į licencijų suteikimo pagal teritorijas ar naudojimo sritis privalumus ir trūkumus, į taikomų įstatymų reikalavimus ir į kitus veiksnius, kuriuos dalyviai laiko tinkamais. Teisės ir pareigos IN srityje, susijusios su kviestinių mokslininkų atliktais tyrimais, taip pat yra nustatytos šiuose bendruose technologinio valdymo planuose.2. Šalims susitarus, informacija arba IN, sukurta bendrų mokslinių tyrimų metu, bet į TVP neįtraukta, paskirstoma laikantis technologinio valdymo plano principų. Jei Šalys dėl to nesusitaria, tokia informacija ar IN tampa bendra visų bendrų mokslinių tyrimų, iš kurių ta informacija ar IN kyla, dalyvių nuosavybe. Kiekvienas dalyvis, kuriam yra taikoma ši nuostata, turi teisę naudoti šią informaciją ir IN komerciniams tikslams savo nuožiūra, ir geografiniai apribojimai netaikomi.3. Abi Šalys užtikrina, kad kitai Šaliai ir jos dalyviams IN teisės bus suteikiamos laikantis šių principų.4. Abi Šalys, laikydamosi konkurencijos šio Susitarimo aptariamose srityse sąlygų, deda pastangas, kad pagal šį Susitarimą įgytos teisės būtų naudojamos taip, kad būtų ypač skatinami:i) sukurtos, atskleistos ar kitaip pagal šį Susitarimą tapusios prieinama informacijos platinimas ir panaudojimas;ii) tarptautinių standartų priėmimas ir įgyvendinimas.II. AUTORIŲ TEISIŲ GINAMI KŪRINIAIŠalims arba jų dalyviams priklausančios autorių teisės yra traktuojamos pagal Berno konvencijos (1971 m. Paryžiaus aktas) nuostatas.III. MOKSLINIO POBŪDŽIO LITERATŪROS KŪRINIAINepažeidžiant IV skirsnio nuostatų ir jei nesusitarta kitaip TV plane, Šalys arba dalyviai bendrų mokslinių tyrimų rezultatus publikuoja bendrai. Be šios bendrosios taisyklės, yra taikomos tokios procedūros:1. Jei viena Šalis ar tos Šalies valstybės įstaigos publikuoja mokslinius žurnalus, straipsnius, ataskaitas ar knygas, įskaitant vaizdinę medžiagą bei programinę įrangą, atsirandančius iš bendrų mokslinių tyrimų, vykdomų pagal šį Susitarimą, kitai Šaliai suteikiama pasaulinio masto neišimtinė, neatšaukiama ir nemokama tokių kūrinių vertimo, atkūrimo, adaptavimo, perleidimo ir viešo platinimo licencija.2. Šalys užtikrina, kad mokslinio pobūdžio literatūros kūriniai, atsirandantys iš bendrų mokslinių tyrimų, vykdomų pagal šį Susitarimą, ir publikuojami nepriklausomų leidėjų, būtų kuo plačiau platinami.3. Visuose autorių teisių ginamo kūrinio egzemplioriuose, skirtuose viešajam platinimui ir parengtuose pagal šias nuostatas, turi būti nurodyti kūrinio autoriaus arba autorių pavardės, nebent autorius arba autoriai aiškiai atsisakė būti paminėti. Šiuose egzemplioriuose taip pat turi būti aiškiai matoma nuoroda į Šalių bendrą paramą.IV. NEATSKLEISTINA INFORMACIJAA. Neatskleistina dokumentinė informacija1. Šalys arba, reikalui esant, dalyviai nurodo kaip galima anksčiau, o geriausia – TV plane, kurią su šiuo Susitarimu susijusią informaciją jie nori išsaugoti neatskleistą, atsižvelgdami, inter alia, į šiuos kriterijus:- informacijos slaptumą tuo atveju, jei ši informacija kaip visuma arba tam tikra konfigūracija ar jos komponentų kombinacija nėra visuotinai žinoma arba įstatymų leidžiamais būdais lengvai prieinama šios srities specialistams;- realią arba potencialią informacijos komercinę vertę, susidariusią dėl jos slaptumo;- ankstesnę informacijos apsaugą, jei teisėtai už ją atsakingas asmuo, atsižvelgdamas į aplinkybes, ėmėsi teisinių priemonių, kad išsaugotų jos slaptumą.Šalys arba dalyviai tam tikrais atvejais gali susitarti, jei nėra nurodyta priešingai, kad pagal šį Susitarimą vykdytų bendrų mokslinių tyrimų metu gauta, pasikeista arba sukurta visa informacija arba jos dalis nebūtų atskleista.2. Abi Šalys užtikrina, kad kita Šalis iš karto atpažins pagal šį Susitarimą neatskleistiną informaciją ir todėl privilegijuotą jos pobūdį, pavyzdžiui, iš jos ženklinimo ar atitinkamų ribojančių nuorodų. Ši nuostata taip pat taikoma bet kaip – visai arba iš dalies – tokią informaciją atkuriant.Abi Šalys, gavusios neatskleistiną pagal šį Susitarimą informaciją, privalo atsižvelgti į privilegijuotą jos pobūdį. Šis apribojimas automatiškai nustoja galioti, kai šios informacijos savininkas neribotai ją atskleidžia srities specialistams.3. Pagal šį Susitarimą pateiktą neatskleistiną informaciją gaunančioji Šalis gali atskleisti savo arba įdarbintiems asmenims, taip pat susijusiems departamentams ar agentūroms, kurie gaunančiojoje Šalyje yra įgalioti siekti specifinių vykdomų bendrų mokslinių tyrimų tikslų su sąlyga, kad neatskleistina informacija bus platinama laikantis konfidencialumo susitarimo ir kad ši informacija bus iš karto atpažįstama kaip neatskleistina laikantis pirmiau išdėstytų nuostatų.4. Gaunančioji Šalis, gavusi išankstinį rašytinį pagal šį Susitarimą neatskleistiną informaciją suteikiančios Šalies sutikimą, gali platinti šią informaciją plačiau, nei leidžia 3 dalies nuostatos. Šalys bendradarbiauja rengdamos išankstinio rašytinio tokio platesnio platinimo sutikimo prašymo ir gavimo procedūras ir tokį leidimą suteikia tuo atveju, jei nacionalinė politika ir įstatymai tai joms leidžia.B. Neatskleistina nedokumentinė informacijaNedokumentinę neatskleistiną ar kitą konfidencialią arba privilegijuotą informaciją, suteiktą pagal šį Susitarimą surengtų seminarų ar susitikimų metu, arba informaciją, kylančią iš personalo paskyrimo, įrangos naudojimo ar iš bendrų projektų, Šalys ar jų dalyviai traktuoja pagal Susitarime dokumentinei informacijai taikomus principus, tačiau tik tuo atveju, jei šios neatskleistinos ar kitos konfidencialios arba privilegijuotos informacijos gavėjas buvo informuotas apie šios informacijos konfidencialumą jos suteikimo metu.C. SaugojimasKiekviena Šalis užtikrina, kad pagal šį Susitarimą gauta neatskleistina informacija bus saugoma, kaip jame ir nurodyta. Jei viena iš Šalių konstatuoja, kad ji negali, arba sąmoningai supranta, kad gal negalės laikytis A ir B dalyse nurodytų neatskleidimo nuostatų, ji apie tai neatidėliodama informuoja kitą Šalį. Paskui Šalys konsultuojasi, kad nustatytų tinkamą veiksmų eigą.[1] Sąvokų, nurodytų šiuose "Pagrindiniuose principuose", apibrėžimai yra pateikti II priede.[2] Šių TVP būdingosios sąvybės pateiktos III priede.--------------------------------------------------II PRIEDASAPIBRĖŽIMAI1. INTELEKTINĖ NUOSAVYBĖ: turi tokią prasmę, kuri išdėstyta 1967 m. liepos 14 d. Stokholme pasirašytos Konvencijos, sukuriančios Pasaulinę intelektinės nuosavybės organizaciją, 2 straipsnyje.2. DALYVIS: bet kuris fizinis ar juridinis asmuo, taip pat ir pačios Šalys, dalyvaujantys pagal šį Susitarimą vykdomame projekte.3. BENDRI MOKSLINIAI TYRIMAI: moksliniai tyrimai, vykdomi ir (arba) finansuojami iš Šalių bendrų įnašų ir, tam tikrais atvejais, atliekami bendradarbiaujant abiejų Šalių dalyviams.4. INFORMACIJA: moksliniai ar techniniai duomenys, mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos rezultatai arba metodai, kylantys iš BENDRŲ MOKSLINIŲ TYRIMŲ, ir bet kuri kita informacija, kurią Šalys ir (arba) dalyviai, dalyvaujantys BENDRUOSE MOKSLINIUOS TYRIMUOSE, mano esant reikalinga pateikti ar apsikeisti pagal šį Susitarimą, arba pagal jį vykdomi moksliniai tyrimai.--------------------------------------------------III PRIEDASTECHNOLOGINIO VALDYMO PLANO (TVP) BŪDINGOSIOS SAVYBĖSTVP yra dalyvių sudarytas specifinis susitarimas dėl bendrų mokslinių tyrimų vykdymo ir dalyvių atitinkamų teisių ir pareigų. Dėl IN teisių TVP paprastai apima, inter alia: nuosavybę, apsaugą, naudojimo teises mokslo tyrimų ir taikomosios veiklos tikslams, naudojimą ir platinimą, įskaitant susitarimus dėl bendro publikavimo, kviestinių mokslininkų teises ir pareigas bei ginčų sprendimo tvarką. TVP taip pat gali apimti bendrojo pobūdžio ar specifinę informaciją, licencijų suteikimo klausimus ir siektinus rezultatus.--------------------------------------------------