CELEX: 52015PC0226
Language: es
Date: 2015-05-29
Title: Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO relativa a la firma de un Acuerdo Marco de Colaboración y Cooperación entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y Mongolia, por otra

COMISIÓN
                             EUROPEA
                                                   Bruselas, 29.5.2015
                                                   COM(2015) 226 final
                                                   2015/0114 (NLE)
                                       Propuesta de
                                 DECISIÓN DEL CONSEJO
   relativa a la firma de un Acuerdo Marco de Colaboración y Cooperación entre la Unión
             Europea y sus Estados miembros, por una parte, y Mongolia, por otra
ES                                                                                      ES
 ---pagebreak---                                    EXPOSICIÓN DE MOTIVOS
   CONTEXTO DE LA PROPUESTA
   El 27 de julio de 2009, el Consejo autorizó a la Comisión para negociar un Acuerdo Marco de
   Colaboración y Cooperación (ACC) con Mongolia. Las negociaciones con Mongolia se
   iniciaron en Ulán Bator en enero de 2010 y concluyeron en octubre de 2010. Ambas partes
   rubricaron el ACC en Ulán Bator el 20 de diciembre de 2010 y lo firmaron en dicha ciudad el
   30 de abril de 2013. El ACC con Mongolia sustituye al actual marco jurídico constituido por
   el Acuerdo de Cooperación Económica y Comercial entre la Comunidad Económica Europea
   y Mongolia de 1993.
   El ACC da testimonio de la importancia cada vez mayor de las relaciones UE-Mongolia,
   basadas en principios comunes como la igualdad, el respeto mutuo, el beneficio mutuo, la
   democracia, el Estado de Derecho y los derechos humanos. Recoge las cláusulas políticas
   estándar de la UE relativas a los derechos humanos, las armas de destrucción masiva (AMD),
   la Corte Penal Internacional (CPI), las armas ligeras y de pequeño calibre (ALPC) y la lucha
   contra el terrorismo, y fomenta la cooperación bilateral, regional e internacional. Sirve de
   base para un compromiso más eficaz de la UE y sus Estados miembros con Mongolia.
   Consolida la cooperación política, económica y sectorial en una amplia gama de ámbitos de
   intervención específicos, incluidos el comercio y la inversión, el desarrollo, la justicia, la
   libertad y la seguridad. Abarca campos como la cooperación en materia de principios, normas
   y estándares, materias primas, migración, delincuencia organizada y corrupción, política
   industrial y cooperación con las pequeñas y medianas empresas, turismo, energía, educación y
   cultura, medio ambiente, cambio climático y recursos naturales, agricultura, sanidad, sociedad
   civil y modernización del Estado y de la Administración pública.
   El AAC permitirá que la UE asuma una mayor responsabilidad y ejerza una mayor influencia
   en la región, y promoverá los valores europeos, además de aumentar la cooperación concreta
   en una amplia serie de ámbitos de interés mutuo.
   La Comisión observa que, de conformidad con la sentencia de 11 de junio de 2014 del
   Tribunal de Justicia de la Unión Europea en el asunto C-377/12 Comisión/Consejo sobre la
   decisión del Consejo relativa a la firma del ACC con Filipinas, la presente propuesta debe
   basarse en los artículos 207, 209 y 218, apartado 6, del Tratado de Funcionamiento de la
   Unión Europea (TFUE).
   La Comisión llama la atención del Consejo sobre el antepenúltimo considerando del Acuerdo
   relativo a la posición específica del Reino Unido, Irlanda y Dinamarca con arreglo a los
   Protocolos 21 y 22 de los Tratados. De la citada sentencia se deduce que los Protocolos a que
   se refiere el considerando no se aplican al ACC mismo. La UE debe informar a Mongolia de
   estas cuestiones internas mediante una nota verbal.
ES                                                2                                               ES
 ---pagebreak---                                                            2015/0114 (NLE)
                                              Propuesta de
                                       DECISIÓN DEL CONSEJO
    relativa a la firma de un Acuerdo Marco de Colaboración y Cooperación entre la Unión
              Europea y sus Estados miembros, por una parte, y Mongolia, por otra
   EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
   Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y, en particular, sus artículos 207 y
   209, leídos en relación con su artículo 218, apartado 6, letra a),
   Vista la propuesta de la Comisión Europea,
   Vista la aprobación del Parlamento Europeo1,
   Considerando lo siguiente:
   (1)     De conformidad con la Decisión del Consejo de 14 de mayo de 2012, el Acuerdo
           Marco entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y Mongolia, por
           otra, se firmó el 30 de abril de 2013, a reserva de su celebración en fecha posterior2.
   (2)     Procede aprobar el Acuerdo en nombre de la Unión Europea.
   HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
                                               Artículo 1
   Queda aprobado, en nombre de la Unión, el Acuerdo Marco de Colaboración y Cooperación
   entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y Mongolia, por otra
   El texto del Acuerdo se adjunta a la presente Decisión.
                                               Artículo 2
   La Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, de
   acuerdo con las responsabilidades que le confieren los Tratados, presidirá el Comité Mixto
   previsto en el artículo 56 del Acuerdo.
   La Unión o, en su caso, la Unión y los Estados miembros, estarán representados en el Comité
   Mixto en función del tema que se aborde.
                                               Artículo 3
   El Presidente del Consejo designará a la persona habilitada para proceder, en nombre de la
   Unión Europea, a la notificación prevista en el artículo 63, apartado 1, del Acuerdo.
   1
           DO C , , p. .
   2
           DO L 134 de 24.5.2012, p. 4.
ES                                                   3                                             ES
 ---pagebreak---                                              Artículo 4
   La presente Decisión entrará en vigor el día de su adopción y se publicará en el Diario Oficial
   de la Unión Europea.
   Hecho en Bruselas, el
                                                Por el Consejo
                                                El Presidente
ES                                                4                                                ES
 ---documentbreak---                              COMISIÓN
                             EUROPEA
                                                    Bruselas, 29.5.2015
                                                    COM(2015) 226 final
                                                    ANNEX 1
                                          ANEXO
                                            de la
                              propuesta de Decisión del Consejo
   relativa a la firma de un Acuerdo Marco de Colaboración y Cooperación entre la Unión
             Europea y sus Estados miembros, por una parte, y Mongolia, por otra
ES                                                                                      ES
 ---pagebreak---                                        ANEXO
      Acuerdo Marco de Colaboración y de Cooperación entre la Unión Europea y sus
                Estados Miembros, por una parte, y Mongolia, por otra
   LA UNIÓN EUROPEA, en lo sucesivo denominada «la Unión»,
   y
   EL REINO DE BÉLGICA,
   LA REPÚBLICA DE BULGARIA,
   LA REPÚBLICA CHECA,
   EL REINO DE DINAMARCA,
   LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,
   LA REPÚBLICA DE ESTONIA,
   IRLANDA,
   LA REPÚBLICA HELÉNICA,
   EL REINO DE ESPAÑA,
   LA REPÚBLICA FRANCESA,
   LA REPÚBLICA ITALIANA,
   LA REPÚBLICA DE CHIPRE,
   LA REPÚBLICA DE LETONIA,
   LA REPÚBLICA DE LITUANIA,
   EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,
   LA REPÚBLICA DE HUNGRÍA,
   MALTA,
   EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,
   LA REPÚBLICA DE AUSTRIA,
   LA REPÚBLICA DE POLONIA,
ES                                        2                                       ES
 ---pagebreak---    LA REPÚBLICA PORTUGUESA,
   RUMANÍA,
   LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA,
   LA REPÚBLICA ESLOVACA,
   LA REPÚBLICA DE FINLANDIA,
   EL REINO DE SUECIA,
   EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,
   Partes contratantes del Tratado de la Unión Europea y del Tratado de Funcionamiento de la
   Unión Europea, en lo sucesivo denominados «los Estados miembros»,
           por una parte, y
   EL GOBIERNO DE MONGOLIA, en lo sucesivo denominado «Mongolia»,
           por otra,
   conjuntamente y en lo sucesivo denominadas las «Partes»,
   CONSIDERANDO los tradicionales lazos de amistad existentes entre las Partes, así como los
   estrechos vínculos históricos, políticos y económicos que las unen,
   CONSIDERANDO la especial importancia que otorgan las Partes al carácter global de su
   relación mutua,
   CONSIDERANDO que las Partes entienden el presente Acuerdo como parte de una relación
   más amplia y coherente entre ellas, plasmada en acuerdos en los que ambas son parte,
   REAFIRMANDO el compromiso de las Partes de respetar y de consolidar los principios
   democráticos, el Estado de Derecho, los derechos humanos y las libertades fundamentales,
   incluidos los derechos de las personas pertenecientes a minorías, tal y como se establecen,
   entre otros textos, en la Carta de las Naciones Unidas y en la Declaración Universal de los
   Derechos Humanos de las Naciones Unidas y en otros instrumentos internacionales
   pertinentes sobre derechos humanos,
   REAFIRMANDO su adhesión a los principios del Estado de Derecho, al respeto del Derecho
   internacional, a la buena gobernanza y a la lucha contra la corrupción, así como su voluntad
   de fomentar el progreso económico y social de sus pueblos, teniendo en cuenta el principio
   del desarrollo sostenible y las condiciones necesarias para la protección del medio ambiente,
   REAFIRMANDO su voluntad de mejorar la cooperación entre las Partes sobre la base de
   estos valores compartidos,
   REAFIRMANDO su voluntad de fomentar el progreso económico y social de sus pueblos,
   teniendo en cuenta el principio de desarrollo sostenible en todas sus dimensiones,
ES                                                 3                                             ES
 ---pagebreak---    REAFIRMANDO su compromiso en favor de la paz y la seguridad internacionales y en favor
   de un multilateralismo eficaz y una resolución pacífica de los conflictos, en particular
   cooperando a tal fin en el marco de las Naciones Unidas,
   REAFIRMANDO su voluntad de mejorar la cooperación en asuntos políticos y económicos,
   así como en materia de estabilidad, justicia y seguridad a nivel internacional, como
   condiciones previas básicas para fomentar un desarrollo social y económico sostenible, la
   erradicación de la pobreza y la realización de los Objetivos de Desarrollo del Milenio,
   CONSIDERANDO que las Partes ven el terrorismo como una amenaza para la seguridad
   mundial y desean intensificar su diálogo y cooperación en la lucha contra el terrorismo, de
   conformidad con los instrumentos pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones
   Unidas, en particular la Resolución 1373 de dicho Consejo. La Estrategia de Seguridad
   Europea, adoptada por el Consejo Europeo de diciembre de 2003, considera el terrorismo una
   amenaza clave para la seguridad. A este respecto, la Unión Europea ha adoptado medidas
   fundamentales, en particular un Plan de Acción de Lucha contra el Terrorismo, adoptado en
   2001 y actualizado en 2004, y una importante Declaración sobre la Lucha contra el
   Terrorismo, de 25 de marzo de 2004, adoptada a raíz de los atentados terroristas de Madrid.
   En diciembre de 2005, la Unión Europea también adoptó una Estrategia de Lucha contra el
   Terrorismo,
   EXPRESANDO su pleno compromiso de prevenir y combatir cualquier forma de terrorismo,
   de intensificar la cooperación en la lucha contra el terrorismo y de combatir la delincuencia
   organizada,
   CONSIDERANDO que las Partes reafirman que las medidas eficaces de lucha contra el
   terrorismo y de protección de los derechos humanos se complementan y refuerzan
   mutuamente,
   REAFIRMANDO que los delitos más graves que afectan a la comunidad internacional no
   deben quedar impunes y que, a tal fin, debe garantizarse su represión efectiva mediante la
   adopción de medidas a nivel nacional y la intensificación de la colaboración a nivel mundial,
   CONSIDERANDO que la creación y el buen funcionamiento de la Corte Penal Internacional
   constituyen un paso importante para la paz y la justicia internacional y que el Consejo de la
   Unión Europea adoptó el 16 de junio de 2003 una Posición Común sobre la CPI, seguida de
   un Plan de Acción adoptado el 4 de febrero de 2004,
   CONSIDERANDO que las Partes comparten el punto de vista de que la proliferación de
   armas de destrucción masiva y sus vectores entrañan una importante amenaza para la
   seguridad internacional y desean reforzar su diálogo y cooperación en este ámbito. La
   adopción por consenso de la Resolución 1540 del Consejo de Seguridad de las Naciones
   Unidas constituye la base del compromiso de toda la comunidad internacional en la lucha
   contra la proliferación de armas de destrucción masiva. El Consejo de la Unión Europea
   adoptó, el 17 de noviembre de 2003, una política de la UE para la integración de las políticas
   de no proliferación en las relaciones de la UE con terceros países. El Consejo Europeo adoptó
   asimismo, el 12 de diciembre de 2003, una Estrategia para luchar contra la proliferación,
   CONSIDERANDO que el Consejo Europeo afirmó que las armas pequeñas y ligeras
   constituyen una amenaza creciente para la paz, la seguridad y el desarrollo y, el 13 de enero
ES                                                 4                                              ES
 ---pagebreak---    de 2006, adoptó una Estrategia contra la acumulación y el tráfico ilícitos de armas pequeñas y
   ligeras y de sus municiones. En dicha Estrategia, el Consejo Europeo enfatizó la necesidad de
   velar por un enfoque amplio y coherente de la política de seguridad y desarrollo,
   EXPRESANDO su pleno compromiso de promover un desarrollo sostenible en todos sus
   aspectos, incluida la protección del medio ambiente y la cooperación eficaz en la lucha contra
   el cambio climático, la seguridad alimentaria, así como la promoción y aplicación eficaces de
   las normas laborales y sociales reconocidas internacionalmente,
   SUBRAYANDO la importancia de profundizar las relaciones y la cooperación en áreas como
   la readmisión, el asilo y la política de visados y de acometer conjuntamente los fenómenos de
   la migración y el tráfico de seres humanos,
   REITERANDO la importancia del comercio para sus relaciones bilaterales, en especial el
   comercio de materias primas, y subrayando su compromiso de acordar normas específicas
   sobre materias primas en el Subcomité de Comercio e Inversión,
   ADVIRTIENDO que las disposiciones del presente Acuerdo que entran en el ámbito de
   aplicación de la tercera parte, título V, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea
   obligan al Reino Unido y a Irlanda como Partes Contratantes separadas, y no como parte de la
   Unión Europea, a menos que la Unión Europea y el Reino Unido y/o Irlanda notifiquen
   conjuntamente a Mongolia que el Reino Unido y/o Irlanda están vinculados como parte de la
   Unión Europea, con arreglo a lo dispuesto en el Protocolo n° 21 sobre la posición del Reino
   Unido y de Irlanda respecto del espacio de libertad, seguridad y justicia, anejo al Tratado de la
   Unión Europea y al Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea. Si el Reino Unido y/o
   Irlanda dejan de estar vinculados como parte de la Unión Europea con arreglo a lo dispuesto
   en el artículo 4 bis del Protocolo n° 21, la Unión Europea y el Reino Unido y/o Irlanda
   informarán inmediatamente a Mongolia de cualquier cambio en su posición, en cuyo caso
   seguirán vinculados por las disposiciones del Acuerdo por derecho propio; lo mismo se aplica
   a Dinamarca, de conformidad con el Protocolo anejo a dichos Tratados sobre la posición de
   Dinamarca,
   CONFIRMANDO su compromiso de reforzar las relaciones existentes entre las Partes con
   vistas a mejorar la cooperación entre ellas, así como su voluntad común de consolidar,
   intensificar y diversificar sus relaciones en los ámbitos de interés común sobre una base de
   igualdad, no discriminación y beneficio mutuo,
   HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:
                                                TÍTULO I
                           NATURALEZA Y ÁMBITO DE APLICACIÓN
                                             ARTÍCULO 1
                                          Principios generales
ES                                                  5                                                ES
 ---pagebreak---    1.       El respeto de los principios democráticos y de los derechos humanos, enunciados en
            la Declaración Universal de los Derechos Humanos y en otros instrumentos
            internacionales de derechos humanos pertinentes, y del principio del Estado de
            Derecho inspira las políticas internas e internacionales de ambas Partes y constituye
            un elemento esencial del presente Acuerdo.
   2.       Las Partes confirman que comparten los valores expresados en la Carta de las
            Naciones Unidas.
   3.       Las Partes confirman su compromiso de promover el desarrollo sostenible en todas
            sus dimensiones, de cooperar para afrontar los retos del cambio climático y de la
            globalización y de contribuir a la realización de los objetivos de desarrollo acordados
            a escala internacional, incluidos los que forman parte de los Objetivos de Desarrollo
            del Milenio. Las partes reafirman su adhesión a un alto nivel de protección del medio
            ambiente y a unas estructuras sociales integradoras.
   4.       Las Partes reafirman su compromiso respecto a la Declaración de París de 2005
            sobre la eficacia de la ayuda y convienen en reforzar la cooperación con el fin de
            mejorar los resultados en el ámbito del desarrollo.
   5.       Las Partes reafirman su adhesión a los principios de buena gobernanza, incluidas la
            independencia del poder judicial y la lucha contra la corrupción.
                                               ARTÍCULO 2
                                       Objetivos de la cooperación
   Con objeto de reforzar sus relaciones bilaterales, las Partes se comprometen a mantener un
   diálogo global y a promover una mayor cooperación entre ellas en todos los sectores de
   interés común. Sus esfuerzos estarán dirigidos, en particular, a:
   a)       establecer una cooperación en asuntos políticos y económicos en todos los foros y
            organizaciones regionales e internacionales pertinentes;
   b)       instaurar una cooperación para la lucha contra los delitos graves de alcance
            internacional;
   c)       establecer una cooperación en la lucha contra la proliferación de armas de
            destrucción masiva y armas pequeñas y ligeras;
   d)       desarrollar el comercio y la inversión entre las Partes en beneficio mutuo; establecer
            una cooperación en todos los ámbitos de interés mutuo relacionados con el comercio
            y la inversión, con el fin de facilitar los flujos comerciales y de inversión y de
            prevenir y eliminar los obstáculos al comercio y la inversión;
   e)       establecer una cooperación en el ámbito de la justicia, la libertad y la seguridad que
            abarque el Estado de Derecho y la cooperación jurídica, la protección de datos, la
            migración, el contrabando y la trata de seres humanos, la lucha contra la delincuencia
            organizada, el terrorismo, la delincuencia transnacional, el blanqueo de dinero y las
            drogas ilícitas;
   f)       instaurar una cooperación en todos los demás sectores de interés mutuo,
            particularmente en los ámbitos de la política macroeconómica y los servicios
            financieros, la fiscalidad y las aduanas, incluida la buena gobernanza en el ámbito
            fiscal, la política industrial y las pequeñas y medianas empresas (pymes), la sociedad
            de la información, el sector audiovisual y los medios de comunicación, la ciencia y la
ES                                                   6                                              ES
 ---pagebreak---       tecnología, la energía, el transporte, la educación y la cultura, el medio ambiente y
      los recursos naturales, la agricultura y el desarrollo rural, la sanidad, el empleo y los
      asuntos sociales y las estadísticas;
   g) incrementar la participación de ambas Partes en los programas de cooperación
      subregional y regional abiertos a la participación de la otra Parte;
   h) fortalecer el papel y el perfil de cada una de las Partes en la región de la otra;
   i) promover el entendimiento entre los pueblos a través de la cooperación entre
      distintas entidades no gubernamentales, tales como grupos de reflexión,
      universidades, sociedad civil y medios de comunicación, en forma de seminarios,
      conferencias, interacción entre los jóvenes y otras actividades;
   j) promover la erradicación de la pobreza en el contexto del desarrollo sostenible y de
      la integración paulatina de Mongolia en la economía mundial.
                                        ARTÍCULO 3
      Lucha contra la proliferación de armas de destrucción masiva y sus vectores
   1. Las Partes consideran que la proliferación de armas de destrucción masiva y sus
      vectores, a agentes tanto públicos como privados, representa una de las amenazas
      más graves para la estabilidad y la seguridad internacionales.
   2. Por lo tanto, las Partes convienen en cooperar y contribuir a la lucha contra la
      proliferación de armas de destrucción masiva y sus vectores, respetando plenamente
      y aplicando a nivel nacional las obligaciones que les incumben en virtud de los
      tratados y acuerdos internacionales sobre desarme y no proliferación y otras
      obligaciones internacionales, tales como la Resolución 1540 del Consejo de
      Seguridad de las Naciones Unidas. Las Partes coinciden en que esta disposición
      constituye un elemento esencial del Acuerdo.
   3. Las Partes acuerdan, asimismo, cooperar y coadyuvar en la lucha contra la
      proliferación de armas de destrucción masiva y sus vectores, del siguiente modo:
   –  adoptando las medidas necesarias para firmar, ratificar o adherirse, según proceda, a
      todos los demás instrumentos internacionales pertinentes, y aplicándolos en su
      totalidad;
   –  establecer un sistema efectivo de controles nacionales de exportación, para controlar
      la exportación y el tránsito de productos relacionados con las armas de destrucción
      masiva, incluido un control del uso final de las mismas en tecnologías de doble uso y
      con sanciones efectivas en caso de infracción de los controles de exportación.
   4. Las Partes convienen en establecer un diálogo político regular que acompañe y
      consolide estas medidas. Este diálogo puede desarrollarse a escala regional.
ES                                            7                                                 ES
 ---pagebreak---                                       ARTÍCULO 4
                           Armas ligeras y de pequeño calibre
   1. Las Partes reconocen que la fabricación, transferencia y circulación ilícitas de armas
      pequeñas y ligeras, incluidas sus municiones, así como su acumulación excesiva, su
      gestión deficiente, la existencia de arsenales con condiciones de seguridad
      insuficientes y su diseminación incontrolada, siguen constituyendo una grave
      amenaza para la paz y la seguridad internacionales.
   2. Las Partes convienen en observar y aplicar plenamente sus respectivas obligaciones
      de hacer frente al comercio ilícito de armas ligeras y de pequeño calibre, incluidas
      sus municiones, con arreglo a los actuales acuerdos internacionales y a las
      resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, así como sus
      compromisos en el marco de otros instrumentos internacionales aplicables en este
      ámbito, tales como el Programa de Acción de las Naciones Unidas para prevenir,
      combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas ligeras y de pequeño calibre en todos
      sus aspectos.
   3. Las partes se comprometen a cooperar y a garantizar la coordinación,
      complementariedad y sinergia de sus esfuerzos para hacer frente al tráfico ilícito de
      armas pequeñas y ligeras, incluidas sus municiones, a nivel mundial, regional,
      subregional y nacional, y convienen en establecer un diálogo político regular que
      acompañe y consolide dicho compromiso.
                                      ARTÍCULO 5
                         Delitos graves de alcance internacional
                              (la Corte Penal Internacional)
   1. Las Partes reafirman que los delitos más graves que afectan a la comunidad
      internacional en su conjunto no deben quedar impunes y que, a tal fin, debe
      garantizarse su represión efectiva mediante la adopción de medidas a nivel nacional e
      internacional, según proceda, incluida la Corte Penal Internacional (CPI). Las Partes
      consideran que la creación de la Corte Penal Internacional y su funcionamiento
      eficaz constituyen un avance importante para la paz y la justicia internacionales.
   2. Las Partes convienen en cooperar y adoptar las medidas necesarias, según proceda,
      con objeto de apoyar plenamente la universalidad e integridad del Estatuto de Roma
      y los instrumentos con él relacionados y acuerdan fortalecer su cooperación con la
      CPI. Las Partes se comprometen a aplicar el Estatuto de Roma y a adoptar las
      medidas necesarias para ratificar los instrumentos relacionados (tales como el
      Acuerdo sobre los Privilegios e Inmunidades de la CPI).
   3. Las Partes reconocen el carácter beneficioso de un diálogo sobre esta cuestión.
ES                                           8                                               ES
 ---pagebreak---                                           ARTÍCULO 6
                           Cooperación en la lucha contra el terrorismo
   1.     Las Partes, reafirmando la importancia que reviste la lucha contra el terrorismo, y de
          conformidad con los convenios internacionales aplicables, incluidos los relativos al
          Derecho humanitario internacional y a los derechos humanos, y con sus legislaciones
          y normativas respectivas, y teniendo en cuenta la Estrategia Mundial contra el
          Terrorismo, adoptada por la Asamblea General de las Naciones Unidas en su
          Resolución nº 60/288, de 8 de septiembre de 2006, convienen en cooperar en la
          prevención y erradicación de actos terroristas.
   2.     Las Partes plasmarán esta cooperación:
   a)     en el marco de la plena aplicación de las Resoluciones del Consejo de Seguridad de
          las Naciones Unidas 1373 y 1267 y de sus Resoluciones subsiguientes, incluida la
          1822, así como de todas las demás Resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas,
          y de sus obligaciones respectivas en virtud de otros convenios e instrumentos
          internacionales pertinentes;
   b)     mediante el intercambio de información sobre terroristas, grupos terroristas y sus
          redes de apoyo, de conformidad con la legislación nacional e internacional;
   c)     mediante el intercambio de puntos de vista sobre los medios y métodos utilizados
          para combatir el terrorismo, incluidos los ámbitos técnicos y de formación, y de
          experiencias en materia de prevención de terrorismo;
   d)     colaborando para ahondar el consenso internacional en la lucha contra el terrorismo,
          incluida la definición legal de los actos terroristas, y, en particular, trabajando con
          miras a la consecución de un acuerdo sobre la Convención General contra el
          Terrorismo Internacional;
   e)     compartiendo buenas prácticas en el ámbito de la protección de los derechos
          humanos en la lucha contra el terrorismo;
   f)     aplicando e intensificando de manera efectiva su cooperación en la lucha contra el
          terrorismo en el marco de la ASEM.
                                            TÍTULO II
              COOPERACIÓN BILATERAL, REGIONAL E INTERNACIONAL
                                          ARTÍCULO 7
   Cooperación entre Mongolia y la UE en materia de principios, normas y estándares
   1.     Las Partes convienen en establecer principios, normas y estándares comunes
          europeos en Mongolia, así como en cooperar para fomentar el intercambio de
          información y experiencia con vistas a su introducción y aplicación.
   2.     Las Partes se esforzarán por fortalecer el diálogo y la cooperación entre sus
          autoridades en cuestiones de normalización que podrán abarcar, según lo acordado
          por las Partes, la creación de un marco de cooperación que facilite el intercambio de
          expertos, información y conocimientos técnicos.
ES                                              9                                                 ES
 ---pagebreak---                                       ARTÍCULO 8
              Cooperación en las organizaciones regionales e internacionales
   1. Las Partes se comprometen a intercambiar puntos de vista y a cooperar en foros y
      organizaciones regionales e internacionales como las Naciones Unidas y sus
      agencias, programas y organismos pertinentes, la Organización Mundial del
      Comercio (OMC), el Tratado de Amistad y Cooperación (TAC) y la Reunión Asia-
      Europa (ASEM).
   2. Las Partes convienen asimismo en fomentar la cooperación entre grupos de
      reflexión, universidades, organizaciones no gubernamentales y medios de
      comunicación en ámbitos cubiertos por el presente Acuerdo. Esta cooperación podrá
      abarcar, en especial, la organización de programas de formación, talleres y
      seminarios, intercambios de expertos, estudios y otras acciones acordadas por las
      Partes.
                                      ARTÍCULO 9
                             Cooperación regional y bilateral
   1. Para cada sector de diálogo y cooperación en virtud del presente Acuerdo, y
      poniendo al mismo tiempo el debido énfasis en los asuntos relacionados con la
      cooperación bilateral, ambas Partes convienen en llevar a cabo las actividades
      correspondientes de manera bilateral o regional o mediante una combinación de
      ambas formas. Al elegir el marco apropiado, las Partes intentarán maximizar las
      repercusiones sobre todas las partes interesadas y reforzar la participación de estas,
      haciendo a la vez el mejor uso posible de los recursos disponibles, teniendo en cuenta
      la viabilidad política e institucional y garantizando la coherencia con otras
      actividades en las que participen la Unión Europea y otros socios de la ASEM.
   2. Las Partes podrán decidir, cuando corresponda, ampliar la ayuda financiera a las
      actividades de cooperación en los ámbitos cubiertos por el Acuerdo o relacionados
      con él, de conformidad con sus procedimientos y recursos financieros respectivos.
                                       TÍTULO III
        COOPERACIÓN EN EL ÁMBITO DEL DESARROLLO SOSTENIBLE
                                     ARTÍCULO 10
                                   Principios generales
   1. El objetivo principal de la cooperación para el desarrollo es la reducción de la
      pobreza con arreglo a los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en el contexto de un
      desarrollo sostenible y la integración en la economía mundial. Las Partes convienen
      en mantener un diálogo regular sobre cooperación para el desarrollo de las Partes en
      función de sus respectivas prioridades y ámbitos de interés mutuo.
   2. Las estrategias de la cooperación para el desarrollo deberán perseguir, entre otros, los
      siguientes objetivos:
   a) fomentar el desarrollo humano y social;
ES                                          10                                                 ES
 ---pagebreak---    b) lograr un crecimiento económico sostenido;
   c) fomentar la sostenibilidad, la regeneración y las mejores prácticas ambientales, así
      como la conservación de los recursos naturales;
   d) prevenir las consecuencias del cambio climático y hacerles frente;
   e) apoyar las políticas y los instrumentos encaminados a una mayor integración en la
      economía mundial y el sistema comercial internacional;
   f) establecer procesos de adhesión a la Declaración de París sobre la Eficacia de la
      Ayuda, el Programa de Acción de Accra y otros compromisos internacionales cuyo
      objetivo es mejorar el suministro y la eficacia de la ayuda.
                                      ARTÍCULO 11
                                  Desarrollo económico
   1. Las Partes se proponen fomentar un crecimiento económico equilibrado y la
      reducción de la pobreza y de las disparidades socioeconómicas.
   2. Las Partes confirman su compromiso de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del
      Milenio y deben reafirmar su compromiso con la Declaración de París de 2005 sobre
      la Eficacia de la Ayuda.
   3. El Acuerdo también debe perseguir la inclusión de compromisos sobre aspectos
      sociales y ambientales del comercio con objeto de insistir en la idea de que el
      comercio ha de fomentar un desarrollo sostenible en todas sus dimensiones;
      asimismo, debe promover la evaluación de sus repercusiones económicas, sociales y
      ambientales.
                                      ARTÍCULO 12
                                     Desarrollo social
   1. Las Partes subrayan la necesidad de unas políticas económicas y sociales que se
      fortalezcan mutuamente, hacen hincapié en el papel esencial que reviste la
      generación de puestos de trabajo dignos y se comprometen a fomentar el diálogo
      social.
   2. Las Partes aspiran a contribuir a la aplicación efectiva de las normas laborales
      fundamentales de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) y a fortalecer la
      cooperación en materia de empleo y asuntos sociales.
   3. Las Partes aspiran, asimismo, a fomentar políticas destinadas a garantizar la
      disponibilidad y el abastecimiento de alimentos para la población y de piensos para
      los animales por medios sostenibles e inocuos para el medio ambiente.
                                      ARTÍCULO 13
                                     Medio ambiente
   1. La Partes reafirman la necesidad de un alto nivel de protección del medio ambiente y
      de la conservación y gestión de los recursos naturales y la diversidad biológica,
      incluidos los bosques, a fin de lograr un desarrollo sostenible.
ES                                           11                                            ES
 ---pagebreak---    2. Las Partes desean fomentar la ratificación, aplicación y observancia de los acuerdos
      multilaterales en el ámbito del medio ambiente.
   3. Las Partes aspiran a fortalecer la cooperación sobre cuestiones ambientales
      mundiales, en particular el cambio climático.
                                        TÍTULO IV
         COOPERACIÓN EN ASUNTOS COMERCIALES Y DE INVERSIÓN
                                      ARTÍCULO 14
                                   Principios generales
   1. Las Partes establecerán un diálogo sobre el comercio bilateral y multilateral y las
      cuestiones vinculadas al comercio con objeto de reforzar las relaciones comerciales
      bilaterales y hacer avanzar el sistema comercial multilateral.
   2. Las Partes se comprometen a fomentar el desarrollo y la diversificación de sus
      intercambios comerciales recíprocos en la mayor medida posible y en beneficio
      mutuo. Se comprometen a mejorar las condiciones de acceso a los mercados
      esforzándose por eliminar los obstáculos al comercio, en especial mediante la
      oportuna eliminación de los obstáculos no arancelarios, y adoptando medidas para
      mejorar la transparencia, habida cuenta de la labor realizada por las organizaciones
      internacionales en este ámbito.
   3. Reconociendo que el comercio desempeña un papel imprescindible en el desarrollo y
      que la asistencia en forma de regímenes de preferencias comerciales ha resultado ser
      beneficiosa para los países en desarrollo, las Partes se esforzarán por intensificar sus
      consultas sobre dicha asistencia en el pleno respeto de las normas de la OMC.
   4. Las Partes se mantendrán mutuamente informadas sobre la evolución de las políticas
      comerciales y relacionadas con el comercio, como la política agraria, la política de
      seguridad alimentaria, la política de protección de los consumidores y la política
      medioambiental.
   5. Las Partes fomentarán el diálogo y la cooperación para desarrollar sus relaciones
      comerciales y de inversión, incluida la resolución de problemas comerciales, en los
      ámbitos mencionados en los artículos 10 a 27, entre otros.
                                      ARTÍCULO 15
                            Cuestiones sanitarias y fitosanitarias
   1. Las Partes cooperarán en materia de seguridad alimentaria y en asuntos sanitarios y
      fitosanitarios para proteger la vida y la salud humana, animal y vegetal en el
      territorio de las Partes.
   2. Las Partes debatirán e intercambiarán información sobre las medidas respectivas que
      hayan adoptado en consonancia con el Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas
      Sanitarias y Fitosanitarias de la Organización Mundial del Comercio (OMC), el
      Convenio Internacional de Protección Fitosanitaria (CIPF), la Oficina Internacional
      de Epizootias (OIE) y la Comisión del Codex Alimentarius (Codex).
ES                                           12                                                ES
 ---pagebreak---    3.   Las Partes convienen en mejorar su entendimiento mutuo y cooperación en
        cuestiones sanitarias y fitosanitarias y de bienestar animal. Este desarrollo de
        capacidades se adaptará a las necesidades de cada una de las Partes y se realizará con
        vistas a asistir a una Parte en el cumplimiento del marco jurídico de la otra.
   4.   Las Partes entablarán a su debido tiempo un diálogo sobre cuestiones sanitarias y
        fitosanitarias cuando una de las Partes solicite estudiar asuntos relativos a dichas
        cuestiones y otras cuestiones urgentes relacionadas con aquellas con arreglo al
        presente artículo.
                                         ARTÍCULO 16
                                Obstáculos técnicos al comercio
      Las Partes promoverán el uso de normas internacionales y cooperarán e
      intercambiarán información sobre normas, procedimientos de evaluación de
      conformidad y reglamentos técnicos, especialmente dentro del marco del Acuerdo de
      la OMC sobre los Obstáculos Técnicos al Comercio (OTC).
                                         ARTÍCULO 17
                                      Cooperación aduanera
   1.   Las Partes prestarán especial atención al incremento de la seguridad y la protección
        del comercio internacional, incluidos los servicios de transporte, y a una aplicación
        eficaz y eficiente de los derechos de propiedad intelectual mediante medidas
        aduaneras para lograr un enfoque equilibrado entre la facilitación del comercio y la
        lucha contra el fraude y las irregularidades.
   2.   Sin perjuicio de otras formas de cooperación previstas en el presente Acuerdo, ambas
        Partes manifiestan su interés por plantearse en el futuro la posibilidad de celebrar
        protocolos sobre cooperación aduanera y asistencia administrativa mutua, en el
        marco institucional establecido en el presente Acuerdo.
                                         ARTÍCULO 18
                                    Facilitación del comercio
        Las Partes compartirán experiencias y estudiarán las posibilidades de simplificar los
        procedimientos de importación, exportación, tránsito y otros regímenes aduaneros,
        aumentarán la transparencia de las normativas aduaneras y comerciales, desarrollarán
        una cooperación aduanera y unos mecanismos eficaces de asistencia administrativa
        mutua y perseguirán una convergencia de puntos de vista y una actuación común en
        el contexto de las iniciativas internacionales, incluida la facilitación del comercio.
                                         ARTÍCULO 19
                                             Inversión
        Las Partes fomentarán el aumento de los flujos de inversión desarrollando un entorno
        atractivo y estable para la inversión recíproca a través de un diálogo coherente
        encaminado a mejorar el entendimiento y la cooperación en temas relacionados con
        la inversión, a explorar los mecanismos administrativos que puedan facilitar los
ES                                              13                                             ES
 ---pagebreak---    flujos de inversión y a promover unas normas estables, transparentes, abiertas y no
   discriminatorias para los inversores.
                                   ARTÍCULO 20
                               Política de competencia
   Las Partes promoverán el establecimiento y la aplicación efectivos de las normas de
   competencia y la divulgación de información con el fin de estimular la transparencia
   y la seguridad jurídica para las empresas que operen en los mercados de la otra Parte.
   Las Partes intercambiarán puntos de vista sobre asuntos relacionados con prácticas
   contrarias a la competencia que puedan afectar negativamente a los intercambios
   comerciales y los flujos de inversión bilaterales.
                                   ARTÍCULO 21
                                       Servicios
   Las Partes mantendrán un diálogo coherente encaminado, en particular, a
   intercambiar información sobre sus respectivos entornos normativos, fomentar el
   acceso a sus respectivos mercados, promover el acceso a las fuentes de capital y
   tecnología y fomentar el comercio de servicios entre ambas regiones y en los
   mercados de terceros países.
                                   ARTÍCULO 22
                               Movimientos de capital
   Las Partes se esforzarán por facilitar los movimientos de capital con objeto de
   fomentar los objetivos del presente Acuerdo.
                                   ARTÍCULO 23
                                 Contratos públicos
   Las Partes se esforzarán por establecer unas normas de procedimiento, incluidas
   disposiciones adecuadas sobre transparencia y vías de recurso, que contribuyan a la
   creación de un sistema de contratación pública que fomente su mayor rentabilidad y
   facilite el comercio internacional.
   Las Partes harán un esfuerzo encaminado a lograr la apertura recíproca de sus
   mercados de contratación pública con vistas a obtener un beneficio mutuo.
                                   ARTÍCULO 24
                                    Transparencia
   Las Partes reconocen la importancia de la transparencia y del respeto de la legalidad
   en la administración de sus leyes y normativas en el ámbito comercial y, a tal fin,
   reafirman sus compromisos recogidos en el artículo X del GATT de 1994 y en el
   artículo III del AGCS.
ES                                        14                                              ES
 ---pagebreak---                                    ARTÍCULO 25
                                   Materias primas
   1.     Las Partes convienen en fortalecer la cooperación y el fomento del
   entendimiento mutuo en el ámbito de las materias primas.
   2.     Esta cooperación y fomento del entendimiento mutuo se referirán a cuestiones
   como el marco regulador de los sectores de las materias primas (incluida la
   gobernanza de los ingresos de la minería en favor del desarrollo socioeconómico y
   las normas de seguridad y de protección medioambiental relativas a los sectores de la
   minería y de las materias primas) y el comercio de dichas materias. Con vistas a
   fomentar una mayor cooperación y un mejor entendimiento mutuo, las Partes podrán
   solicitar reuniones ad hoc sobre asuntos referentes a las materias primas.
   3.     Las Partes reconocen que un entorno transparente, no discriminatorio y basado
   en normas no falseadoras es la mejor manera de crear un entorno favorable a la
   inversión directa extranjera en la producción y el comercio de materias primas.
   4.     Las Partes, teniendo en cuenta sus políticas y objetivos económicos respectivos
   y con el fin de fomentar el comercio, convienen en promover la cooperación en la
   eliminación de las barreras al comercio de materias primas.
   5.     A petición de una de las Partes, cualquier asunto relativo al comercio de
   materias primas podrá plantearse y debatirse en las reuniones del Comité Mixto y del
   Subcomité, los cuales tendrán la facultad de tomar decisiones al respecto con arreglo
   al artículo 56 y de conformidad con los principios establecidos en los apartados
   precedentes.
                                   ARTÍCULO 26
                                   Política regional
   Las partes fomentarán la política de desarrollo regional.
                                   ARTÍCULO 27
                        Protección de la propiedad intelectual
   1.     Las Partes reafirman la gran importancia que otorgan a la protección de los
   derechos de propiedad intelectual y se comprometen a establecer las medidas
   apropiadas para garantizar una protección y una observancia adecuadas de tales
   derechos, en particular por lo que se refiere a la violación de los derechos de
   propiedad intelectual.
   Asimismo, las Partes convienen en concluir a la mayor brevedad un acuerdo bilateral
   sobre indicaciones geográficas.
   2.     Las Partes intercambiarán información y experiencias sobre asuntos
   relacionados con la puesta en práctica, promoción, divulgación, racionalización,
   gestión, armonización, protección y aplicación efectiva de los derechos de propiedad
   intelectual, la prevención de las violaciones de tales derechos, la lucha contra las
   falsificaciones y la piratería, concretamente a través de la cooperación aduanera y
   otras formas apropiadas de cooperación y de la creación y el fortalecimiento de
   organizaciones para el control y la protección de tales derechos. Las Partes se
   asistirán mutuamente para mejorar la protección, utilización y comercialización de la
ES                                        15                                              ES
 ---pagebreak---         propiedad intelectual sobre la base de la experiencia europea y aumentar la difusión
        de los conocimientos a este respecto.
                                       ARTÍCULO 28
                            Subcomité de Comercio e Inversiones
        1.     Se crea un Subcomité de Comercio e Inversiones.
        2.     El Subcomité asistirá al Comité Mixto en el cumplimiento de sus cometidos y
        se encargará de todos los ámbitos cubiertos por el presente capítulo.
        3.     El Subcomité aprobará su reglamento interno.
                                         TÍTULO V
   COOPERACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA JUSTICIA, LA LIBERTAD Y LA SEGURIDAD
                                       ARTÍCULO 29
                          Estado de Derecho y cooperación jurídica
        1.     En el marco de su cooperación en el ámbito de la justicia, la libertad y la
        seguridad, las Partes concederán una importancia especial a la consolidación del
        Estado de Derecho y al fortalecimiento de las instituciones a todos los niveles en los
        ámbitos de la aplicación de la ley y de la administración de la justicia en particular.
        2.     La cooperación entre las Partes también abarcará el intercambio de
        información acerca de los ordenamientos jurídicos y la legislación. Las Partes se
        esforzarán por desarrollar la asistencia jurídica mutua dentro del marco legal
        existente.
                                       ARTÍCULO 30
                                Protección de datos personales
        1.     Las Partes convienen en cooperar para mejorar el nivel de protección de los
        datos personales con arreglo a las normas internacionales más exigentes, como las
        que figuran en las Directrices de las Naciones Unidas para la regulación de los
        archivos de datos personales informatizados (Resolución 45/95 de la Asamblea
        General de las Naciones Unidas de 14 de diciembre de 1990).
        2.     La cooperación en materia de protección de datos personales podrá incluir,
        entre otras cosas, asistencia técnica en forma de intercambio de información y
        conocimientos especializados.
                                       ARTÍCULO 31
                            Cooperación en materia de migración
        1.     Las Partes instaurarán una cooperación destinada a prevenir la inmigración
        ilegal y la presencia ilegal de personas físicas de su nacionalidad en sus territorios
        respectivos.
ES                                            16                                                ES
 ---pagebreak---    2.     En el marco de la cooperación para prevenir la inmigración ilegal, las Partes
   acuerdan readmitir, sin retrasos injustificados, a sus nacionales que no cumplan o
   dejen de cumplir las condiciones vigentes de entrada, presencia o residencia en el
   territorio de la otra Parte. A tal fin, les facilitarán documentos de identidad
   apropiados al efecto. Cuando la persona que deba ser readmitida no esté en posesión
   de ningún documento o prueba de su nacionalidad, las legaciones diplomáticas o
   consulares competentes del Estado miembro en cuestión o de Mongolia adoptarán, a
   petición de Mongolia o del Estado miembro en cuestión, las medidas necesarias para
   interrogar a la persona con vistas a determinar su nacionalidad.
   3.     La UE contribuirá con asistencia financiera a la ejecución de este
   entendimiento mediante los oportunos instrumentos de cooperación bilateral.
   4.     Las Partes convienen en negociar, a petición de cualquiera de las Partes, un
   acuerdo entre la UE y Mongolia que regule las obligaciones específicas de
   readmisión de sus nacionales y contenga una obligación relativa a los nacionales de
   otros países y los apátridas.
                                     ARTÍCULO 32
                  Cooperación en la lucha contra las drogas ilícitas
   1.     Las Partes cooperarán para garantizar un enfoque equilibrado por medio de una
   coordinación eficaz de las autoridades competentes, en particular las de los ámbitos
   de la sanidad, justicia, aduanas e interior y otros sectores pertinentes, con el fin de
   reducir la oferta, el tráfico y la demanda de drogas ilícitas, con el debido respeto a los
   derechos humanos. Dicha cooperación tendrá asimismo el objetivo de reducir los
   daños provocados por las drogas, de hacer frente al problema de la producción,
   tráfico y consumo de drogas sintéticas y de lograr una prevención más eficaz del
   desvío de precursores para su utilización en la fabricación ilícita de estupefacientes y
   sustancias psicotrópicas.
   2.     Las Partes se pondrán de acuerdo sobre los medios de cooperación para lograr
   estos objetivos. Las actuaciones se basarán en los principios comunes recogidos en
   los convenios internacionales pertinentes, en la Declaración política y en la
   Declaración especial sobre los principios rectores de la reducción de la demanda de
   drogas adoptadas en el vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea
   General de las Naciones Unidas sobre Drogas (UNGASS) en junio de 1998 y en la
   Declaración política y el Plan de Acción adoptados en la 52ª sesión de la Comisión
   de Estupefacientes de las Naciones Unidas en marzo de 2009.
   3.     La cooperación entre las Partes incluirá asistencia técnica y administrativa,
   particularmente en los siguientes ámbitos: elaboración de legislación y políticas
   nacionales; establecimiento de instituciones nacionales y centros de información;
   apoyo a los esfuerzos de la sociedad civil en el ámbito de las drogas y a los esfuerzos
   para reducir la demanda de drogas y el daño causado por las mismas; formación de
   personal; investigación relacionada con la droga, y prevención del desvío de
   precursores para su utilización en la fabricación ilícita de estupefacientes y de
   sustancias psicotrópicas. Las Partes podrán acordar incluir otras áreas.
                                     ARTÍCULO 33
           Cooperación contra la delincuencia organizada y la corrupción
ES                                        17                                                  ES
 ---pagebreak---        Las Partes convienen en cooperar en la lucha contra la delincuencia organizada,
       económica y financiera y la corrupción. Tal cooperación aspira en especial a ejecutar
       y promover las normas e instrumentos internacionales pertinentes, tales como la
       Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada
       Transnacional, junto con los protocolos que la complementan, y la Convención de las
       Naciones Unidas contra la Corrupción.
                                        ARTÍCULO 34
   Cooperación en la lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo
       1.     Las Partes convienen en la necesidad de actuar y cooperar con objeto de evitar
       la utilización de su sistema financiero y de determinadas actividades y profesiones
       del sector no financiero para el blanqueo de capitales procedentes de cualquier tipo
       de actividad delictiva, tales como el tráfico de drogas y la corrupción.
       2.     Ambas Partes convienen en promover la asistencia técnica y administrativa
       dirigida al desarrollo y a la aplicación de normativas y al funcionamiento eficiente de
       mecanismos para combatir el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo.
       En particular, la cooperación permitirá intercambios de información en el marco de
       sus legislaciones respectivas y la adopción de normas apropiadas para luchar contra
       el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo, equivalentes a las adoptadas
       por la Unión y los organismos internacionales activos en este ámbito, tales como el
       Grupo de Acción Financiera Internacional (GAFI).
                                          TÍTULO VI
                         COOPERACIÓN EN OTROS SECTORES
                                        ARTÍCULO 35
                             Cooperación en derechos humanos
       1.     Las Partes convienen en cooperar en la promoción y la protección eficaz de los
       derechos humanos, incluida la ratificación y la aplicación de los instrumentos
       internacionales sobre derechos humanos.
       2.     Dicha cooperación podrá incluir, entre otras cosas:
       a)     el apoyo al desarrollo y la ejecución de un plan nacional de acción sobre
       derechos humanos;
       b)     la promoción de los derechos humanos y la educación al respecto;
       c)     el fortalecimiento de las instituciones nacionales y regionales que trabajan en
       el ámbito de los derechos humanos;
       d)     la instauración de un diálogo amplio y sustancial sobre los derechos humanos;
       e)     el fortalecimiento de la cooperación con las instituciones de las Naciones
       Unidas que trabajan en el ámbito de los derechos humanos.
                                        ARTÍCULO 36
ES                                            18                                               ES
 ---pagebreak---                        Cooperación sobre servicios financieros
   1.     Las Partes convienen en lograr una mayor aproximación de las reglas y normas
   comunes y en reforzar la cooperación con vistas a mejorar los sistemas de
   contabilidad, supervisión y reglamentación de la banca, los seguros y otros ámbitos
   del sector financiero.
   2.     Las Partes cooperarán para desarrollar el marco jurídico, la infraestructura y
   los recursos humanos necesarios, así como para introducir la gobernanza empresarial
   y las normas internacionales de contabilidad en el mercado de capitales de Mongolia
   en el contexto de la cooperación bilateral de conformidad con el entendimiento
   relativo a los compromisos en materia de servicios financieros del AGCS y la OMC.
                                    ARTÍCULO 37
                           Diálogo sobre política económica
   1.     Las Partes convienen en cooperar para facilitar el intercambio de información
   sobre sus políticas y tendencias económicas respectivas, así como en el intercambio
   de experiencias sobre la coordinación de políticas económicas en el contexto de la
   cooperación e integración económicas regionales.
   2.     Las Partes se esforzarán por intensificar el diálogo entre sus autoridades sobre
   asuntos económicos, diálogo que, según lo acordado por las Partes, podrá abarcar
   ámbitos como la política monetaria, la política tributaria, incluida la fiscalidad de las
   empresas, las finanzas públicas, la estabilización macroeconómica y la deuda
   exterior.
   3.     Las Partes cooperarán y fomentarán su entendimiento mutuo en el ámbito de la
   diversificación económica y el desarrollo industrial.
                                    ARTÍCULO 38
                      Buena gobernanza en el sector tributario
   Con vistas a reforzar y desarrollar las actividades económicas, tomando en
   consideración la necesidad de crear un marco regulador adecuado, las Partes
   reconocen y se comprometen a aplicar los principios de buena gobernanza en el
   sector tributario suscritos por los Estados miembros al nivel de la Unión. A tal fin, y
   sin perjuicio de las competencias de la Unión y de los Estados miembros, las Partes
   mejorarán la cooperación internacional en el sector tributario, facilitarán la
   recaudación de los ingresos tributario legítimos y desarrollarán medidas para la
   aplicación eficaz de los principios mencionados.
                                    ARTÍCULO 39
                    Política industrial y cooperación de las pymes
   Las Partes, teniendo en cuenta sus políticas y objetivos económicos respectivos,
   convienen en promover la cooperación industrial en todos los campos que consideren
   oportunos, con objeto de mejorar la competitividad de las pequeñas y medianas
   empresas de las siguientes formas, entre otras:
ES                                         19                                                ES
 ---pagebreak---    a)     intercambiando información y experiencias sobre la instauración de las
   condiciones marco necesarias para mejorar la competitividad de las pequeñas y
   medianas empresas;
   b)     promoviendo los contactos entre operadores económicos, fomentando las
   inversiones conjuntas y estableciendo empresas conjuntas y redes de información,
   especialmente a través de los programas horizontales existentes de la Unión Europea,
   estimulando en particular la transferencia de tecnología y de conocimientos
   especializados entre los socios;
   c)     suministrando información, estimulando la innovación e intercambiando
   buenas prácticas sobre el acceso a la financiación, también para las pequeñas
   empresas y las microempresas;
   d)     facilitando y apoyando las actividades pertinentes desarrolladas por los
   sectores privados de ambas Partes;
   e)     promoviendo el empleo digno, la responsabilidad social y la rendición de
   cuentas de las empresas y fomentando prácticas empresariales responsables, incluido
   el consumo y la producción sostenibles; esta cooperación también tendrá en cuenta la
   dimensión de los consumidores, por ejemplo en lo relativo a la información sobre los
   productos y al papel del consumidor en el mercado;
   f)     llevando a cabo proyectos de investigación conjuntos en determinados sectores
   industriales y cooperación en materia de normas y procedimientos de evaluación de
   la conformidad y reglamentaciones técnicas, con arreglo a lo acordado entre las
   Partes;
   g)     prestando asistencia mediante información sobre técnicas y tecnologías de
   modernización de las instalaciones de depuración de aguas residuales procedentes
   del tratamiento del cuero;
   h)     intercambiando información y recomendando socios y oportunidades de
   cooperación en el ámbito del comercio y la inversión por medio de redes existentes y
   mutuamente accesibles;
   i)     apoyando la cooperación entre las empresas privadas de ambas partes, en
   particular entre las pymes;
   j)     considerando la posibilidad de negociar un acuerdo adicional sobre el
   intercambio de información y la organización de talleres para intensificar la
   cooperación y otros eventos promocionales entre las pymes de ambas Partes;
   k)     facilitando información sobre asistencia técnica para la exportación de
   alimentos y productos agrícolas al mercado europeo en el marco del sistema
   preferencial de la Unión Europea.
                                  ARTÍCULO 40
                                     Turismo
   1.     Guiadas por el Código Ético Mundial para el Turismo de la Organización
   Mundial del Turismo y por los principios de sostenibilidad que sustentan el «proceso
   de la Agenda 21 Local», las Partes procurarán mejorar el intercambio de información
   y establecer buenas prácticas a fin de garantizar un desarrollo equilibrado y
   sostenible del turismo.
ES                                      20                                              ES
 ---pagebreak---    2.     Las Partes convienen en desarrollar la cooperación para salvaguardar y
   optimizar el potencial del patrimonio natural y cultural, reduciendo los impactos
   negativos del turismo y aumentando la contribución positiva del negocio turístico al
   desarrollo sostenible de las comunidades locales, entre otras cosas mediante el
   desarrollo del turismo ecológico, desde el respeto a la integridad y los intereses de las
   comunidades locales e indígenas, y la mejora de la formación en el sector turístico.
                                    ARTÍCULO 41
                              Sociedad de la información
   1.     Reconociendo que las tecnologías de la información y la comunicación son
   elementos clave de la vida moderna y de vital importancia para el desarrollo
   económico y social, las Partes se esforzarán por intercambiar puntos de vista sobre
   sus respectivas políticas en este campo con vistas a promover el desarrollo
   económico.
   2.     La cooperación en este campo se centrará, entre otras cosas, en:
   a)     la participación en el diálogo regional general sobre los distintos aspectos de la
   sociedad de la información, especialmente las políticas y reglamentaciones en
   materia de comunicaciones electrónicas, incluido el servicio universal, las licencias y
   las autorizaciones generales, la protección de la privacidad y los datos personales y la
   independencia y eficacia de la autoridad reguladora;
   b)     la interconexión e interoperatividad entre las redes y servicios de las Partes y
   de Asia;
   c)     la normalización y divulgación de las nuevas tecnologías de la información y
   la comunicación;
   d)     el fomento de la cooperación en materia de investigación entre las Partes en el
   ámbito de las tecnologías de la información y la comunicación;
   e)     la cooperación en el ámbito de la televisión digital, incluido el intercambio de
   experiencias en lo relativo al despliegue, los aspectos de la regulación y, en
   particular, la gestión e investigación del espectro;
   f)     la cooperación en proyectos comunes de investigación en el ámbito de las
   tecnologías de la información y la comunicación;
   g)     los aspectos de seguridad de las tecnologías de la información y la
   comunicación, así como la lucha contra la ciberdelincuencia;
   h)     la evaluación de la conformidad de las telecomunicaciones, incluidos los
   equipos de radiodifusión;
   i)     la cooperación para el desarrollo de redes de banda ancha;
   j)     el intercambio de información sobre política de competencia en el ámbito de
   las tecnologías de la información y la comunicación.
                                    ARTÍCULO 42
                       Medios audiovisuales y de comunicación
ES                                        21                                                 ES
 ---pagebreak---    Las Partes alentarán, apoyarán y facilitarán los intercambios, la cooperación y el
   diálogo entre sus correspondientes instituciones y agentes en los sectores audiovisual
   y de los medios de comunicación. Convienen en establecer un diálogo regular sobre
   políticas en estos sectores.
                                   ARTÍCULO 43
                         Cooperación científica y tecnológica
   1.     Las Partes convienen en cooperar en el ámbito de la investigación científica y
   el desarrollo tecnológico en sectores de interés y beneficio mutuos.
   2.     Los objetivos de esta cooperación serán:
   a)     fomentar los intercambios de información y de conocimientos especializados
   en ciencia y tecnología, incluidos los que se refieran a la aplicación de políticas y
   programas;
   b)     promover asociaciones de investigación entre las comunidades científicas de
   las Partes, los centros de investigación, las universidades y la industria;
   c)     promover la formación y movilidad de investigadores;
   d)     fomentar la participación de sus respectivos centros de enseñanza superior,
   centros de investigación y empresas, incluidas las pequeñas y medianas empresas, en
   sus programas respectivos de investigación y desarrollo tecnológico.
   3.     La cooperación podrá adoptar la forma de intercambios y proyectos conjuntos
   de investigación, reuniones y formación de investigadores mediante planes de
   formación y movilidad internacional y programas de intercambio, disponiendo la
   máxima difusión de los resultados de la investigación, el aprendizaje y las buenas
   prácticas.
   4.     Estas actividades de cooperación se ajustarán a las leyes y normas de ambas
   Partes. Se basarán en los principios de reciprocidad, trato equitativo y beneficio
   mutuo y garantizarán una protección eficaz de la propiedad intelectual.
   5.     Las Partes convienen en hacer todo lo posible por incrementar la
   sensibilización pública sobre las posibilidades que ofrecen sus respectivos programas
   de cooperación científica y tecnológica.
ES                                        22                                              ES
 ---pagebreak---                                     ARTÍCULO 44
                                        Energía
   1.    Las Partes se esforzarán por reforzar la cooperación en el sector energético,
   con vistas a:
   a)    mejorar la seguridad energética, en particular mediante la diversificación de las
   fuentes de energía y el desarrollo de nuevas formas de energía sostenibles,
   innovadoras y renovables, incluidos, entre otros, los biocombustibles y la biomasa, la
   energía eólica y solar, así como la producción de energía hidráulica, y apoyar el
   desarrollo de marcos políticos adecuados a fin de crear unas condiciones favorables
   para la inversión y un entorno competitivo justo para las energías renovables y su
   integración en los ámbitos políticos correspondientes;
   b)    conseguir un uso racional de la energía con contribuciones tanto de la oferta
   como de la demanda, promoviendo la eficiencia energética en la producción, el
   transporte, la distribución y el uso final de la energía;
   c)    fomentar la aplicación de normas internacionalmente reconocidas de
   seguridad, protección, no proliferación y controles de calidad nucleares;
   d)    estimular la transferencia de tecnología dirigida a una producción y utilización
   sostenibles de la energía;
   e)    reforzar la capacitación y la facilitación de inversiones en este ámbito sobre la
   base de normas transparentes, no discriminatorias y compatibles con el mercado.
    2. A este fin, las Partes convienen en promover los contactos y la investigación
   conjunta en beneficio mutuo, particularmente a través de los correspondientes
   marcos regionales e internacionales. Con referencia al artículo 43 y a las
   conclusiones de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible, que tuvo lugar en
   Johannesburgo en 2002, las Partes recalcan la necesidad de atender a los vínculos
   existentes entre un acceso asequible a los servicios energéticos y el desarrollo
   sostenible. Estas actividades pueden promoverse en cooperación con la Iniciativa de
   la Unión Europea sobre la Energía, iniciada en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo
   Sostenible.
   3.    El comercio de materiales nucleares estará sujeto a las disposiciones del
   Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica. Si fuera
   necesario, el comercio de materiales nucleares quedará sujeto a las disposiciones de
   un acuerdo específico que se celebraría entre la Comunidad Europea de la Energía
   Atómica y Mongolia.
                                    ARTÍCULO 45
                                      Transporte
   1.    Las Partes convienen en cooperar en los ámbitos pertinentes de la política de
   transporte con objeto de mejorar las oportunidades de inversión y la circulación de
   mercancías y pasajeros, fomentar la seguridad y la protección en el sector
   aeronáutico, luchar contra la piratería, proteger el medio ambiente y aumentar la
   eficiencia de sus sistemas de transporte.
ES                                         23                                              ES
 ---pagebreak---    2.     La cooperación entre las Partes en este ámbito podrá tener como objetivo
   promover:
   a)     los intercambios de información sobre sus prácticas y políticas de transporte
   respectivas, especialmente en lo relativo al transporte urbano y rural, a la aviación, a
   la logística y la interconexión e interoperatividad de las redes de transporte
   multimodales, así como a la gestión de carreteras, ferrocarriles y aeropuertos;
   b)     la navegación por satélite, con especial atención a los asuntos normativos,
   industriales y de desarrollo del mercado que presenten un beneficio mutuo; a este
   respecto, se tendrán en cuenta los sistemas globales de navegación europeos EGNOS
   y Galileo;
   c)     un diálogo en el ámbito de los servicios de transporte aéreo con el fin de
   examinar el desarrollo de las relaciones en áreas como la seguridad y la protección
   aeronáuticas, el medio ambiente, la gestión del tráfico aéreo, la aplicación de la
   normativa de competencia y la regulación económica del sector del transporte aéreo,
   con vistas a apoyar la aproximación de las normativas y eliminar los obstáculos al
   comercio; deberá impulsarse el fomento de proyectos de cooperación en el ámbito de
   la aviación civil que presenten un interés mutuo; sobre esta base, las Partes
   estudiarán la posibilidad de estrechar su cooperación en el ámbito de la aviación
   civil;
   d)     la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero en el sector de los
   transportes;
   e)     la aplicación de normas en materia de seguridad, protección y medio ambiente,
   en particular, por lo que se refiere a la aviación, de conformidad con los convenios
   internacionales correspondientes;
   f)     la cooperación en los foros internacionales oportunos con vistas a garantizar
   una mejor aplicación de las normativas internacionales y a perseguir los objetivos
   establecidos en el presente artículo.
                                   ARTÍCULO 46
                                Educación y cultura
   1.     Las Partes convienen en promover una cooperación educativa y cultural que
   respete debidamente su diversidad a fin de mejorar su entendimiento mutuo y el
   conocimiento de sus respectivas culturas. Con este objeto, apoyarán y promoverán
   las actividades de sus entidades culturales y de la sociedad civil.
   2.     Las Partes se esforzarán por adoptar las medidas adecuadas para fomentar los
   intercambios culturales y llevar a cabo iniciativas conjuntas en diversos ámbitos
   culturales, incluida la cooperación en la preservación del patrimonio desde el respeto
   a la diversidad cultural.
   3.     Las Partes convienen en consultarse y cooperar en los foros internacionales
   pertinentes, como la Unesco, a fin de perseguir objetivos comunes y fomentar la
   diversidad cultural, así como la protección del patrimonio cultural. En relación con la
   diversidad cultural, las Partes también convienen en promover la ratificación y
   aplicación de la Convención sobre la Protección y Promoción de la Diversidad de las
   Expresiones Culturales de la UNESCO, adoptada el 20 de octubre de 2005.
ES                                       24                                                 ES
 ---pagebreak---    4.     Las Partes harán hincapié, asimismo, en medidas encaminadas a establecer
   vínculos entre sus respectivas agencias especializadas y a fomentar los intercambios
   de información, conocimientos especializados, estudiantes, especialistas, jóvenes y
   monitores para jóvenes y recursos técnicos, aprovechando las facilidades que ofrecen
   los programas de la Unión Europea en Asia en el ámbito de la educación y la cultura,
   así como la experiencia adquirida por ambas Partes en este ámbito. Ambas Partes
   convienen además en fomentar la ejecución de programas de enseñanza superior
   apropiados, como el programa Erasmus Mundus, con objeto de promover la
   cooperación y la modernización de la enseñanza superior y de alentar la movilidad
   académica.
                                  ARTÍCULO 47
               Medio ambiente, cambio climático y recursos naturales
   1.     Las Partes convienen en la necesidad de conservar y administrar de manera
   sostenible los recursos naturales y la diversidad biológica como base para el
   desarrollo de las generaciones actuales y futuras.
   2.     Las Partes convienen en que la cooperación en este ámbito promoverá la
   conservación y mejora del medio ambiente con vistas al desarrollo sostenible. Todas
   las actividades emprendidas por las Partes con arreglo al presente Acuerdo tendrán
   en cuenta los resultados de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible y la
   aplicación de los acuerdos medioambientales multilaterales pertinentes.
   3.     Las Partes convienen en cooperar en el ámbito del cambio climático con el fin
   de adaptarse a sus efectos negativos, reducir las emisiones de gases de efecto
   invernadero y situar sus economías en una senda de crecimiento sostenible con bajos
   niveles de emisión de carbono. En este contexto, explorarán la posibilidad de recurrir
   a los mecanismos del mercado del carbono.
   4.     Las Partes convienen en cooperar con vistas a mejorar la eficacia de sus
   respectivas políticas comerciales y medioambientales y la integración de las
   consideraciones medioambientales en todos los sectores de la cooperación.
   5.     Las Partes se esforzarán por continuar y reforzar su cooperación en los
   programas regionales para la protección del medio ambiente, especialmente en
   relación con:
   a)     el fomento de la sensibilización medioambiental y de una mayor participación
   local, incluida la de comunidades indígenas y locales en los esfuerzos de protección
   ambiental y desarrollo sostenible;
   b)     la lucha contra el cambio climático, en particular en lo que se refiere a los
   recursos ambientales y naturales;
   c)     el desarrollo de capacidades con vistas a la participación y aplicación de
   acuerdos ambientales multilaterales, incluidos los relativos a la biodiversidad, la
   seguridad biológica y los riesgos químicos;
   d)     el fomento y despliegue de tecnologías, productos y servicios
   medioambientales, incluido el uso de instrumentos de regulación y que sean
   respetuosos con el medio ambiente;
ES                                       25                                               ES
 ---pagebreak---    e)     la mejora de la gobernanza forestal, incluida la lucha contra la explotación
   ilegal de los bosques y el comercio con ella relacionado, así como el fomento de una
   gestión forestal sostenible;
   f)     la prevención de la circulación transfronteriza ilegal de residuos sólidos y
   peligrosos y de productos de organismos vivos modificados;
   g)     la mejora de la calidad del aire ambiente, la gestión ecológicamente racional de
   residuos, la gestión sostenible de los recursos hídricos y los productos químicos, así
   como el fomento de un consumo y una producción sostenibles;
   h)     la protección y conservación de los suelos y la gestión sostenible de las tierras;
   i)     la gestión eficaz de los parques nacionales y la designación y protección de las
   zonas de biodiversidad y los ecosistemas frágiles, teniendo debidamente en cuenta a
   las comunidades locales e indígenas que vivan en esas zonas o en sus proximidades.
   6.     Las Partes fomentarán el acceso mutuo a sus programas en este ámbito, con
   arreglo a las condiciones específicas de dichos programas.
   a)     establecimiento y modernización de la red de supervisión de reservas de agua;
   b)     introducción de tecnologías de desalinización y reutilización del agua;
   c)     desarrollo del ecoturismo.
                                    ARTÍCULO 48
                    Agricultura, ganadería, pesca y desarrollo rural
   Las Partes convienen en fomentar el diálogo en materia de agricultura, ganadería,
   pesca y desarrollo rural. Intercambiarán información y entablarán relaciones en lo
   relativo a lo siguiente:
   a)     la política agraria y las perspectivas agrarias y alimentarias internacionales en
   general;
   b)     las posibilidades de facilitar el comercio de plantas, animales, ganado y sus
   productos, a fin de favorecer el desarrollo de las industrias ligeras del sector rural;
   c)     el bienestar animal y ganadero;
   d)     la política de desarrollo rural;
   e)     el intercambio de experiencias y las redes de cooperación entre agentes locales
   u operadores económicos en determinados ámbitos como la investigación y la
   transferencia de tecnología;
   f)     la política relativa a la salud y calidad de las plantas, los animales y la
   ganadería, en particular las indicaciones geográficas protegidas;
   g)     las propuestas de cooperación y las iniciativas presentadas a las organizaciones
   agrarias internacionales;
   h)     el desarrollo de una agricultura sostenible y respetuosa con el medio ambiente,
   incluida la producción vegetal, los biocombustibles y la transferencia de
   biotecnologías;
   i)     la protección de la variedad vegetal, la tecnología de las semillas y la
   biotecnología agraria;
ES                                         26                                                ES
 ---pagebreak---    j)     el desarrollo de bases de datos y redes de información sobre agricultura y
   ganadería;
   k)     la formación en los ámbitos de la agricultura y la veterinaria.
                                   ARTÍCULO 49
                                       Sanidad
   1.     Las Partes convienen en cooperar en el sector de la sanidad, abarcando los
   ámbitos de la reforma del sistema sanitario, las enfermedades contagiosas graves y
   otros riesgos para la salud, las enfermedades no contagiosas y los acuerdos
   internacionales en el ámbito de la salud, con objeto de mejorar las condiciones
   sanitarias y aumentar el nivel de salud pública.
   2.     La cooperación tendrá lugar principalmente a través de:
   a)     programas de gran alcance encaminados a una reforma sistémica del sector de
   la salud, incluida la mejora de los sistemas y servicios sanitarios y de las condiciones
   y la información sanitarias;
   b)     actividades conjuntas en el ámbito de la epidemiología, incluida la
   colaboración en prevención precoz de riesgos para la salud como la gripe aviar y
   pandémica y otras enfermedades contagiosas importantes;
   c)     la prevención y el control de enfermedades no contagiosas mediante el
   intercambio de información y buenas prácticas, el fomento de hábitos de vida
   saludables y el seguimiento de los principales factores determinantes para la salud,
   como la alimentación, las drogodependencias, el alcohol y el tabaco;
   d)     la promoción de la aplicación de acuerdos internacionales en materia sanitaria,
   como el Convenio Marco para el Control del Tabaco y el Reglamento Sanitario
   Internacional.
                                   ARTÍCULO 50
                             Empleo y asuntos sociales
   1.     Las Partes convienen en mejorar la cooperación en el terreno del empleo y los
   asuntos sociales, incluida la cooperación sobre cohesión regional y social, la salud y
   la seguridad en el lugar de trabajo, la igualdad de género y el trabajo digno, con
   vistas a reforzar la dimensión social de la globalización.
   2.     Las Partes reafirman la necesidad de apoyar un proceso de globalización
   beneficioso para todos y promover el empleo pleno y productivo y el trabajo digno
   como elementos clave del desarrollo sostenible y la lucha contra la pobreza,
   refrendados por la Resolución 60/1 de la Asamblea General de las Naciones Unidas
   de 24 de octubre de 2005 (Conclusiones de la Cumbre Mundial) y la Declaración
   Ministerial de la fase de alto nivel del Consejo Económico y Social de las Naciones
   Unidas de julio de 2006 (Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas
   E/2006/L.8 de 5 de julio de 2006). Las Partes tendrán en cuenta las características
   respectivas y la naturaleza distinta de sus situaciones económicas y sociales.
   3.     Las Partes reafirman su compromiso de respetar plenamente y aplicar de
   manera eficaz las principales normas laborales y sociales reconocidas
   internacionalmente, establecidas en particular en la Declaración de la OIT de 1998
ES                                        27                                                ES
 ---pagebreak---    relativa a los principios y derechos fundamentales en el trabajo y la Declaración de la
   OIT de 2008 sobre la justicia social para una globalización equitativa. La aplicación
   de acuerdos multilaterales pertinentes en materia social y laboral se tendrá en cuenta
   en todas las actividades emprendidas por las Partes en virtud del presente Acuerdo.
   Las Partes convienen en cooperar y prestarse la asistencia técnica necesaria con
   vistas a ratificar y aplicar eficazmente todos los convenios de la OIT cubiertos por la
   Declaración de la OIT de 1998 y otros convenios pertinentes.
   4.     La cooperación podrá plasmarse, entre otros instrumentos, en programas y
   proyectos específicos, según lo mutuamente acordado, diálogo, cooperación e
   iniciativas sobre temas de interés común a nivel bilateral o multilateral, como la OIT.
                                     ARTÍCULO 51
                                      Estadísticas
   1.     Las Partes convienen en fomentar la armonización de métodos y prácticas
   estadísticos, incluidas la recogida y la difusión de estadísticas, lo que les permitirá
   utilizar, de forma mutuamente aceptable, estadísticas sobre el comercio de bienes y
   servicios y, más en general, sobre cualquier otro ámbito cubierto por el presente
   Acuerdo que se preste a la recopilación, el tratamiento, el análisis y la difusión
   estadísticos.
   2.     Las Partes convienen en promover el establecimiento de contactos directos
   entre las autoridades competentes con objeto de fortalecer la cooperación amistosa en
   el ámbito de las estadísticas; fortalecer la capacitación de los organismos estadísticos
   mediante la modernización y la mejora de la calidad del sistema estadístico;
   fortalecer los recursos humanos; prestar formación en todos los ámbitos pertinentes;
   y apoyar los sistemas estadísticos nacionales organizados conforme a las prácticas
   establecidas internacionalmente, incluidas las infraestructuras necesarias.
   3.     La cooperación abarcará ámbitos de interés mutuo, haciendo especial hincapié
   en lo siguiente:
   I.     Estadísticas económicas:
   a)     contabilidad nacional;
   b)     empresas y registro de empresas;
   c)     agricultura, ganadería y desarrollo rural;
   d)     medio ambiente y reservas minerales;
   e)     industria;
   f)     comercio exterior de bienes y servicios;
   g)     comercio mayorista y minorista;
   h)     política de revisiones;
   i)     seguridad alimentaria;
   j)     balanza de pagos;
   II.    Estadísticas sociales:
   a)     cuestiones de género;
ES                                        28                                                ES
 ---pagebreak---    b)     migración;
   c)     encuestas domésticas;
   III.   Tecnologías de la información:
   a)     intercambio de experiencias sobre tecnologías electrónicas y métodos para
   garantizar la seguridad, la protección, el almacenamiento y la privacidad de la
   información, y puesta en práctica de dichas experiencias;
   b)     intercambio de experiencias sobre la creación de bases de datos en línea para
   los consumidores en sitios web de fácil manejo y formación en este ámbito;
   c)     apoyo a expertos informáticos de la Oficina Nacional de Estadística de
   Mongolia para la creación de una base de datos de información;
   d)     cooperación para adquirir el compromiso de formar a los usuarios en la
   utilización de la base de datos de información.
                                    ARTÍCULO 52
                                    Sociedad civil
   1.     Las Partes reconocen el papel y la contribución potencial de una sociedad civil
   organizada, especialmente de las universidades, en el proceso de diálogo y
   cooperación previsto en el presente Acuerdo, y convienen en propiciar un diálogo
   efectivo con ella, así como su participación real.
   2.     Sin perjuicio de las disposiciones legislativas y administrativas de cada una de
   las Partes, la sociedad civil organizada podrá:
   a)     participar en el proceso de elaboración de políticas a escala nacional, de
   conformidad con los principios democráticos;
   b)     ser informada de las consultas sobre estrategias de desarrollo y cooperación y
   sobre políticas sectoriales, y participar en dichas consultas, principalmente en los
   ámbitos que la afectan, en todas las fases del proceso de desarrollo;
   c)     recibir recursos financieros, en la medida en que la normativa interna de cada
   una de las Partes lo permita, así como ayuda al desarrollo de capacidades en los
   sectores críticos;
   d)     participar en la aplicación de programas de cooperación en los ámbitos que le
   afecten.
                                    ARTÍCULO 53
   Cooperación en la modernización del Estado y de la Administración pública
   Las Partes convienen en cooperar con vistas a modernizar la Administración pública.
   La cooperación en este ámbito se centrará en:
   a)     mejorar la eficacia organizativa;
   b)     conseguir una prestación de servicios más eficaz por parte de las instituciones;
   c)     garantizar una gestión transparente de los recursos públicos, así como la
   obligación de rendir cuentas;
   d)     mejorar el marco jurídico e institucional;
ES                                        29                                               ES
 ---pagebreak---    e)     desarrollar las capacidades necesarias para la concepción y aplicación de
   políticas (prestación de servicios públicos, elaboración y ejecución del presupuesto,
   lucha contra la corrupción);
   f)     reforzar los sistemas judiciales; y
   g)     reformar el sistema de seguridad.
                                   ARTÍCULO 54
                 Cooperación en la gestión de riesgos de catástrofes
   1.     Las Partes convienen en incrementar la cooperación sobre gestión de riesgos
   de catástrofes en el marco del desarrollo y la aplicación continuados de medidas para
   reducir el riesgo que corren las comunidades y gestionar las consecuencias de las
   catástrofes naturales en todos los niveles de la sociedad. Deberá hacerse hincapié en
   las acciones preventivas y en un planteamiento dinámico al ocuparse de los riesgos y
   peligros, y reducir los riesgos y vulnerabilidades a las catástrofes naturales.
   2.     La cooperación en este ámbito se centrará en los siguientes elementos
   programáticos:
   a)     reducción o prevención y mitigación del riesgo de catástrofe
   b)     gestión de los conocimientos, innovación, investigación y educación para crear
   una cultura de seguridad y capacidad de adaptación a todos los niveles;
   c)     preparación a las catástrofes;
   d)     desarrollo de políticas, capacidad institucional y consenso para la gestión de
   catástrofes;
   e)     respuesta en caso de catástrofe;
   f)     evaluación y supervisión del riesgo de catástrofe.
                                     TÍTULO VII
                            MEDIOS DE COOPERACIÓN
                                   ARTÍCULO 55
      Recursos para la cooperación y la protección de los intereses financieros
   1.     Las Partes convienen en ofrecer los recursos apropiados, incluidos los medios
   financieros, en la medida en que lo permitan sus recursos y normativas respectivas,
   con el fin de cumplir los objetivos de cooperación establecidos en el presente
   Acuerdo.
   2.     Las Partes convienen en fomentar el desarrollo y la ejecución de asistencia
   técnica y administrativa mutua encaminada a la protección eficaz de sus intereses
   financieros en el ámbito de la ayuda al desarrollo y otras actividades de cooperación
   financiadas. Las Partes responderán sin demora a las solicitudes de asistencia
   administrativa mutua formuladas por las autoridades judiciales o de investigación de
   la otra Parte destinadas a mejorar la lucha contra el fraude y las irregularidades.
ES                                        30                                             ES
 ---pagebreak---    3.     Las Partes exhortarán al Banco Europeo de Inversiones a que continúe sus
   actividades en Mongolia, con arreglo a sus procedimientos y a sus criterios de
   financiación.
   4.     Las Partes ejecutarán la asistencia financiera con arreglo a los principios de
   buena gestión financiera y cooperarán en la protección de los intereses financieros de
   la Unión Europea y de Mongolia. Tomarán medidas eficaces de prevención y lucha
   contra el fraude, la corrupción y cualesquiera otras actividades ilegales, entre otras
   cosas prestándose asistencia administrativa y jurídica mutua en los ámbitos
   contemplados por el presente Acuerdo. Todo nuevo acuerdo o instrumento de
   financiación que se celebre entre las Partes deberá contemplar cláusulas específicas
   de cooperación financiera referentes a verificaciones, inspecciones y controles sobre
   el terreno y a medidas de lucha contra el fraude que incluirán, entre otras, las
   realizadas por la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF).
                                    TÍTULO VIII
                            MARCO INSTITUCIONAL
                                   ARTÍCULO 56
                                    Comité Mixto
   1.     Las Partes convienen en establecer un Comité Mixto en el marco del presente
   Acuerdo, integrado por representantes de ambas partes a un alto nivel apropiado,
   cuyas tareas consistirán en:
   a)     garantizar el buen funcionamiento y la aplicación del presente Acuerdo;
   b)     establecer prioridades en relación con los objetivos del presente Acuerdo;
   c)     hacer recomendaciones para promover los objetivos del presente Acuerdo.
   2.     El Comité Mixto y el Subcomité creado en virtud del artículo 28 tendrán la
   facultad, para alcanzar los objetivos del presente Acuerdo, de adoptar decisiones en
   los casos previstos en el mismo. Las decisiones se tomarán de común acuerdo entre
   las Partes una vez concluidos los procedimientos internos respectivos necesarios para
   determinar su posición. Las decisiones serán vinculantes para las Partes, que
   adoptarán las medidas necesarias para aplicarlas.
   3.     El Comité Mixto se reunirá por regla general todos los años, alternativamente
   en Ulán Bator y Bruselas, en una fecha que se fijará de común acuerdo. Asimismo,
   podrán convocarse reuniones extraordinarias del Comité Mixto previo acuerdo entre
   las Partes. El Comité Mixto estará presidido alternativamente por cada una de las
   Partes. El orden del día de sus reuniones se determinará mediante acuerdo entre las
   Partes.
   4.     El Comité Mixto podrá crear grupos de trabajo especializados para que le
   asistan en la realización de sus tareas. Estos grupos de trabajo podrán presentar
   informes detallados de sus actividades en cada una de las reuniones del Comité
   Mixto.
   5.     Asimismo, las Partes convienen en encargar al Comité Mixto que vele por el
   buen funcionamiento de cualquier protocolo o acuerdo sectorial celebrado o que vaya
   a celebrarse entre las Partes.
ES                                        31                                              ES
 ---pagebreak---    6.     El Comité mixto aprobará su reglamento interno.
                                     TÍTULO IX
                            DISPOSICIONES FINALES
                                   ARTÍCULO 57
                                 Cláusula evolutiva
   1.     Las Partes podrán ampliar el presente Acuerdo por consentimiento mutuo con
   objeto de aumentar el nivel de cooperación, incluso complementándolo mediante
   acuerdos o protocolos relativos a actividades o sectores específicos.
   2.     A efectos de la aplicación del presente Acuerdo, cada una de las Partes podrá
   hacer sugerencias encaminadas a ampliar el ámbito de la cooperación, habida cuenta
   de la experiencia adquirida durante su aplicación.
                                   ARTÍCULO 58
                                   Otros acuerdos
   Sin perjuicio de las disposiciones pertinentes del Tratado de la Unión Europea y del
   Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, ni el presente Acuerdo ni las
   medidas adoptadas en el marco de este afectarán a las competencias de los Estados
   miembros para emprender actividades de cooperación bilaterales con Mongolia o
   celebrar, en su caso, nuevos acuerdos de colaboración y cooperación con Mongolia.
   Este Acuerdo no afectará a la aplicación o ejecución de los compromisos asumidos
   por las Partes respectivas en sus relaciones con terceros.
                                   ARTÍCULO 59
                          Cumplimiento de las obligaciones
   1.     Cualquiera de las Partes podrá comunicar al Comité Mixto toda divergencia
   que pudiera surgir en la aplicación o interpretación del presente Acuerdo.
   2.     Cuando una de las Partes considere que la otra Parte ha incumplido alguna de
   las obligaciones que le impone el presente Acuerdo, podrá adoptar las medidas
   oportunas.
   3.     Antes de hacerlo, salvo en casos de especial urgencia, presentará al Comité
   Mixto toda la información necesaria para realizar un examen detallado de la
   situación con objeto de buscar una solución aceptable para ambas Partes.
   4.     Deberá optarse prioritariamente por aquellas medidas que menos perturben el
   funcionamiento del presente Acuerdo. Dichas medidas se notificarán inmediatamente
   a la otra Parte y serán objeto de consultas en el Comité Mixto si así lo solicita la otra
   Parte.
   5.     Las Partes convienen en que, a efectos de la interpretación correcta y la
   aplicación práctica del presente Acuerdo, los «casos de especial urgencia»
   mencionados en el apartado 3 se refieren a casos de incumplimiento sustancial del
ES                                        32                                                 ES
 ---pagebreak---    Acuerdo por una de las Partes. Un incumplimiento sustancial del Acuerdo consiste
   en:
   i)     la denuncia del Acuerdo no sancionada por las normas generales del Derecho
   internacional; o
   ii)    una violación de los elementos esenciales del Acuerdo, a saber, el artículo 1,
   apartado 1, y el artículo 3.
                                    ARTÍCULO 60
                                      Facilidades
   Para facilitar la cooperación en el marco del presente Acuerdo, ambas Partes
   convienen en conceder a los funcionarios y expertos encargados de llevar a cabo la
   cooperación las facilidades necesarias para la realización de sus funciones, de
   conformidad con las normas y reglamentos internos de ambas Partes.
                                    ARTÍCULO 61
                                 Aplicación territorial
   El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, al territorio en el que sean aplicables
   el Tratado de la Unión Europea y el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea
   en las condiciones previstas por dichos Tratados y, por otra, al territorio de
   Mongolia.
                                    ARTÍCULO 62
                                Definición de las Partes
   A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por «las Partes» la Unión o sus Estados
   miembros, o la Unión y sus Estados miembros, de conformidad con sus
   competencias respectivas, por una parte, y Mongolia, por otra.
                                    ARTÍCULO 63
                             Entrada en vigor y duración
   1.     El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la fecha
   en la que la última Parte haya notificado a la otra la finalización de los
   procedimientos jurídicos necesarios a tal efecto.
   2.     El presente Acuerdo se celebra por un período de cinco años. Se prorrogará
   automáticamente por períodos sucesivos de un año, a menos que una de las Partes
   notifique a la otra por escrito su intención de no ampliar el Acuerdo seis meses antes
   del final de cualquier período subsiguiente de un año.
   3.     Las modificaciones del presente Acuerdo se efectuarán de mutuo acuerdo entre
   las Partes. Ninguna modificación se hará efectiva en tanto que la última Parte no
   haya notificado a la otra la finalización de los trámites necesarios.
   4.     Si una Parte introduce un régimen comercial más restrictivo de exportación de
   materias primas que el vigente en la fecha de la rúbrica del presente Acuerdo, por
ES                                        33                                               ES
 ---pagebreak---    ejemplo, estableciendo prohibiciones, restricciones, tasas o derechos nuevos de
   cualquier tipo que no cumplan los requisitos recogidos en las disposiciones
   pertinentes de los artículos VIII, XI, XX o XXI del GATT de 1994, o que no estén
   autorizados con arreglo a una excepción de la OMC o no sean aceptados por el
   Comité Mixto o el Subcomité de Comercio e Inversión en virtud del artículo 56, la
   otra Parte podrá adoptar las medidas oportunas con arreglo al artículo 59, apartados 3
   y 4.
   5.     El presente Acuerdo podrá ser rescindido por una Parte mediante una
   notificación escrita de denuncia dirigida a la otra Parte. El Acuerdo dejará de ser
   aplicable seis meses después de la recepción de esa notificación por la otra Parte.
                                   ARTÍCULO 64
                                   Notificaciones
   Las notificaciones efectuadas de conformidad con el artículo 63 irán dirigidas al
   Secretario General del Consejo de la Unión Europea y al Ministerio de Asuntos
   Exteriores de Mongolia, respectivamente.
                                   ARTÍCULO 65
                                   Texto auténtico
   El presente Acuerdo se elabora en las lenguas alemana, búlgara, checa, danesa,
   eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa,
   italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana, sueca y
   mongola, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
ES                                       34                                               ES