CELEX: 21996A0607(01)
Language: sv
Date: 1995-07-17 00:00:00
Title: Samarbetsavtal mellan Europeiska gemenskapen och Socialistiska republiken Vietnam - Europeiska gemenskapens förklaring - Gemensam förklaring av Europeiska gemenskapen och Vietnams regering - Förklaring av Socialistiska republiken Vietnam

Avis juridique important

|

21996A0607(01)

Samarbetsavtal mellan Europeiska gemenskapen och Socialistiska republiken Vietnam - Europeiska gemenskapens förklaring - Gemensam förklaring av Europeiska gemenskapen och Vietnams regering - Förklaring av Socialistiska republiken Vietnam  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 136 , 07/06/1996 s. 0029 - 0036

SAMARBETSAVTAL mellan Europeiska gemenskapen och Socialistiska republiken Vietnam EUROPEISKA UNIONENS RÅD,å ena sidan, ochSOCIALISTISKA REPUBLIKEN VIETNAMS REGERING,å ena sidan,SOM VÄLKOMNAR den ökning av handeln och samarbetet som har ägt rum sedan förbindelserna mellan Europeiska gemenskapen, å ena sidan, nedan kallad "gemenskapen", och Socialistiska republiken Vietnam, å andra sidan, nedan kallad "Vietnam", normaliserades i november 1990,SOM INSER vikten av att ytterligare stärka banden och förbättra förbindelserna mellan gemenskapen och Vietnam,SOM BEKRÄFTAR den vikt gemenskapen och Vietnam fäster vid respekt för de mänskliga rättigheterna, demokratiska principer och principerna i FN-stadgan samt respekt för nationellt oberoende och nationell suveränitet,SOM ERKÄNNER de åtgärder som Vietnam har vidtagit för att normalisera sina förbindelser med alla sina handelspartner, såväl inom regionen som internationellt, med betoning på samarbetsåtgärder som kan stödja den regionala samarbetsprocessen,SOM ERKÄNNER alla staters ansvar enligt grundläggande internationella principer och internationell praxis att ta emot återvändande medborgare som av olika skäl har lämnat sitt hemland,SOM BEAKTAR de viktiga nya möjligheter för handel med textil- och beklädnadsprodukter som skapas genom bilaterala avtalsmässiga rättigheter och skyldigheter mellan gemenskapen och Vietnam,SOM MOTIVERAS av sin gemensamma vilja att befästa, fördjupa och bredda sina förbindelser på områden av ömsesidigt intresse på grundval av jämlikhet, icke-diskriminering, inbördes nytta och ömsesidighet,SOM ERKÄNNER de positiva följderna av den pågående ekonomiska reformprocessen i Vietnam som har till syfte att säkerställa övergång till marknadsekonomi samt åtagandet att fullfölja denna process,SOM ÖNSKAR skapa gynnsamma villkor för betydande utveckling och breddning av handeln mellan gemenskapen och Vietnam,SOM BEAKTAR vikten av att upprätthålla de principer och den praxis som främjar fri handel utan hinder i någondera riktning på ett stabilt, öppet och icke-diskriminerande sätt och som tar hänsyn till parternas olika ekonomiska villkor,SOM BEAKTAR behovet av att skapa gynnsamma villkor för direkta investeringar,SOM BEAKTAR behovet av att stödja Vietnam i dess strävan att uppnå hållbar ekonomisk utveckling och förbättra levnadsvillkoren för de fattigaste befolkningsgrupperna,SOM TAR HÄNSYN till den vikt gemenskapen och Vietnam fäster vid skydd av miljön på global och lokal nivå och vid hållbart utnyttjande av naturtillgångar, och som inser sambandet mellan miljö och utveckling,HAR BESLUTAT att ingå detta avtal och har för detta ändamål som befullmäktigade ombud utsettEUROPEISKA UNIONENS RÅDJavier SOLANA MADARIAGAKonungariket Spaniens utrikesminister,Europeiska unionens råds sittande ordförande,Manuel MARÍNVice ordförande för Europeiska gemenskapernas kommission,VIETNAMS REGERINGNGUYEN MANH CAMSocialistiska republiken Vietnams utrikesminister,SOM, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god behörig form,HAR ENATS OM FÖLJANDE.Artikel 1 Grundval Grundvalen för samarbetet mellan parterna och för bestämmelserna i detta avtal är respekt för de mänskliga rättigheterna och demokratiska principer, vilken även utgör en väsentlig del av avtalet.Artikel 2 Mål De huvudsakliga målen med detta avtal är följande:1. Att garantera förutsättningarna för och att främja tillväxt och utveckling av bilateral handel och bilaterala investeringar i parternas ömsesidiga intresse med hänsyn tagen till deras respektive ekonomiska situation,2. Att stödja hållbar ekonomisk utveckling i Vietnam och förbättra levnadsvillkoren för de fattigaste befolkningsgrupperna,3. Att förstärka ekonomiskt samarbete av ömsesidigt intresse för parterna, bl.a. genom stöd till Vietnams omfattande och pågående ansträngningar att omstrukturera landets ekonomi i riktning mot marknadsekonomi,4. Att stödja skydd av miljön och hållbar förvaltning av naturtillgångarna.Artikel 3 Behandling som mest gynnad nation Gemenskapen och Vietnam skall i sin handel bevilja varandra behandling som mest gynnad nation i enlighet med bestämmelserna i Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT) av år 1994.Bestämmelserna i denna artikel skall inte gälla förmåner som beviljas av endera parten inom ramen för överenskommelser om upprättande av en tullunion, ett frihandelsområde eller ett område för förmånsbehandling.Artikel 4 Handel och handelssamarbete 1. Parterna åtar sig att utveckla och bredda sitt handelsutbyte och att i största möjliga utsträckning förbättra sin tillgång till marknaderna på ett sätt som tar hänsyn till deras respektive ekonomiska situation.2. Inom ramen för gällande lagar och författningar åtar sig parterna att föra en politik som skall förbättra tillgången för sina produkter till respektive marknad. I detta sammanhang skall de bevilja varandra gynnsammast möjliga villkor vid import och export och enas om att undersöka sätt att undanröja handelshinder sig emellan, särskilt icke-tariffära handelshinder, med hänsyn tagen till deras olika system och det arbete som redan har gjorts i detta sammanhang av internationella organisationer.3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 begränsar inte bägge parters rätt att vidta åtgärder som är nödvändiga för att skydda väsentliga säkerhetsintressen eller allmän hälsa och moral, miljön samt djurs och växters liv och hälsa. I sistnämnda fall får dessa åtgärder varken utgöra ett medel för godtycklig eller orättfärdig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln.4. Parterna är överens om att främja informationsutbytet rörande marknadsmöjligheter av ömsesidig nytta och att samråda i konstruktiv anda om tariffära och icke-tariffära frågor, om tjänster, hälsa och säkerhet, om miljön och om tekniska föreskrifter. Utbildningsprogram bör genomföras på dessa områden inom ramen för det ekonomiska samarbetet mellan de två parterna.5. Parterna är överens om att förbättra tullsamarbetet mellan respektive myndigheter, särskilt vad gäller yrkesutbildning, förenkling och harmonisering av tullförfaranden samt förebyggande och utredning av och förbud mot överträdelser av tullbestämmelserna.6. Parterna är överens om att samråda vid eventuella tvister i samband med handel eller handelsfrågor.Artikel 5 Investeringar Parterna skall uppmuntra ökning av investeringar till ömsesidig nytta genom att skapa ett gynnsamt klimat för privata investeringar, bl.a. bättre villkor för överföring av kapital och utbyte av information om investeringsmöjligheter. Parterna skall, när så är lämpligt, särskilt stödja avtal om främjande och skydd av investeringar mellan Europeiska unionens medlemsstater och Vietnam på grundval av principerna om icke-diskriminering och ömsesidighet.Artikel 6 Immaterialrätt 1. I den utsträckning parternas behörighet, bestämmelser och politik tillåter skall dea) sträva efter att förbättra villkoren för tillräckligt och effektivt skydd och upprätthållande av immateriella rättigheter, dvs. upphovsrätt och industriellt rättsskydd, i överensstämmelse med högsta internationella krav,b) samarbeta i syfte att säkerställa dessa mål, även genom tekniskt bistånd där så är lämpligt.2. Parterna är överens om att undvika all diskriminerande behandling i fråga om immaterialrätt och, i förekommande fall, inleda förhandlingar om problem uppstår som påverkar handelsförbindelserna inom detta område.Artikel 7 Ekonomiskt samarbete 1. Parterna förbinder sig att på grundval av sina gemensamma intressen och i enlighet med sin respektive politik och sina respektive mål främja ett så omfattande ekonomiskt samarbete som möjligt för att bidra till sin ekonomiska tillväxt och tillfredställa sitt utvecklingsbehov.2. Parterna är överens om att det ekonomiska samarbetet skall omfatta följande tre huvudområden för verksamhet:a) Förbättring av den ekonomiska miljön i Vietnam genom bättre tillgång till gemenskapens kunnande och teknologi.b) Underlättande av kontakter mellan ekonomiska aktörer samt andra åtgärder avsedda att främja handelsutbyte och direkta investeringar.c) Stärkande av parternas ömsesidiga förståelse för varandras ekonomiska, sociala och kulturella miljöer så att effektivt samarbete kan skapas på den grunden.3. På dessa huvudsområden skall målen närmare bestämt vara atta) bistå Vietnam i dess omfattande, pågående strävan att genomföra en övergång mot marknadsekonomi och därmed förbättra den ekonomiska miljön och affärsklimatet,b) uppmuntra samarbete mellan parternas respektive ekonomiska sektorer, särskilt mellan de privata sektorerna.4. Parterna kommer inom ramen för sina ekonomiska resurser och sina respektive förfaranden att tillsammans och i ömsesidigt intresse fastställa områden och prioriteringar för program och verksamhet inom det ekonomiska samarbetet.Artikel 8 Vetenskap och teknologi Parterna skall i ömsesidigt intresse och enligt målen för sin strategi på dessa områden främja vetenskapligt och teknologiskt samarbete, bl.a. på sådana praktiska områden som standardisering och kvalitetskontroll, i syfte att:a) Främja kunskaps- och teknologiöverföring och spridning av information och kunskap.b) Skapa möjligheter för framtida samarbete inom ekonomi, industri och handel.Artikel 9 Utvecklingssamarbete 1. Gemenskapen inser Vietnams behov av utvecklingsbistånd och är beredd att utöka samarbetet genom att ge sådant bistånd med användning av särskilda projekt och program som står i samklang med de prioriteringar som fastställs i rådets förordning (EEG) nr 443/92 i syfte att bidra till Vietnams omfattande ansträngningar för att uppnå hållbar ekonomisk utveckling och sociala framsteg för sin befolkning.2. Projekten och programmen skall ha sin tyngdpunkt på de fattigaste befolkningsgrupperna, i synnerhet i områden som tar emot återvändande medborgare, samt på utveckling av sociala och ekonomiska infrastrukturer. Särskild uppmärksamhet skall ägnas stabil utveckling av jordbruket med målgruppernas deltagande. Samarbetet på detta område skall också omfatta främjande av sysselsättningen i samhällen på landsbygden samt kvinnors roll i utvecklingen, framför allt med tonvikt på kvinnors utbildning och familjernas välfärd.3. Särskild uppmärksamhet skall ägnas åtgärder för att förbättra den regionala ekonomiska integrationen i Vietnam.4. Utvecklingssamarbetet skall ha sin tyngdpunkt på gemensamt överenskomna prioriteringar och syfta till verksamma och hållbara projekt och program.Artikel 10 Regionalt samarbete 1. Samarbetet mellan parterna på detta område får vid gemensamt samtycke utvidgas till omfatta åtgärder inom ramen för samarbete med andra länder i Sydostasien och skall inte påverka varje parts rätt att bedriva samarbete med andra parter i regionen.2. Särskild uppmärksamhet skall ägnasa) främjande av handel inom regionen,b) stöd till regionala projekt och initiativ,c) undersökningar som främjar regionala förbindelser och kommunikationer.Artikel 11 Miljösamarbete 1. Parterna inser behovet av hänsyn till skydd av miljön som en integrerad del av det ekonomiska samarbetet och utvecklingssamarbetet. Vidare betonar de vikten av miljöproblem och hållbar utveckling och bekräftar sin vilja att samarbeta för att skydda och förbättra miljön, med särskild tonvikt på vatten-, mark- och luftföroreningar, jorderosion, skogsskövling och hållbar förvaltning av naturtillgångarna med hänsyn tagen till det arbete som görs inom internationella fora.2. Särskild uppmärksamhet skall ägnas åta) skydd och bevarande av urskogar och hållbart utnyttjande av dessa,b) vikten av sambandet mellan energi och miljö,c) att hitta praktiska lösningar på energiproblemen på landsbygden,d) skydd av miljön i städerna,e) förebyggande av industriföroreningar,f) skydd av den marina miljön och dess ekologiska system,g) att öka centrala och lokala miljömyndigheters förvaltningskapacitet.Artikel 12 Information och kommunikation Parterna skall samarbeta på informations- och kommunikationsområdena för att skapa ökad ömsesidig förståelse och för att stärka banden mellan de två regionerna.Artikel 13 Kampen mot narkotika 1. Parterna uttalar sin vilja att, i enlighet med sin respektive behörighet, öka effektiviteten i narkotikabekämpningspolitiken och åtgärderna för att motverka tillhandahållande och spridning av all slags narkotika och för att förebygga och begränsa narkotikamissbruket med hänsyn tagen till det arbete på området som utförs av internationella organ.2. Samarbetet mellan parterna skall omfattaa) utbildning, information, undervisning i hälsofrågor och rehabilitering av missbrukare, bl.a. projekt för att återanpassa missbrukare till yrkeslivet och samhället,b) åtgärder för att uppmuntra alternativa ekonomiska möjligheter,c) tekniskt, ekonomiskt och administrativt bistånd till övervakning av handel med prekursorer, samt förebyggande, behandling och begränsning av narkotikamissbruk,d) tekniskt bistånd och utbildning för att förebygga penningtvätt,e) utbyte av relevant information.Artikel 14 Den gemensamma kommissionen 1. Parterna är överens om att inrätta en gemensam kommission vars uppgifter är atta) övervaka att avtalet och dialogen mellan parterna fungerar och genomförs väl,b) utfärda lämpliga rekommendationer för att främja avtalets syften,c) fastställa prioriteringar avseende möjliga åtgärder nödvändiga för att uppnå målen med avtalet.2. Den gemensamma kommissionen skall bestå av företrädare för bägge parter på tillräckligt hög nivå. Den gemensamma kommissionen skall normalt sammanträda vartannat år, växelvis i Bryssel och Hanoi, vid en tidpunkt som fastställs genom en gemensam överenskommelse. Extraordinära sammanträden får också hållas enligt överenskommelse mellan parterna.3. Den gemensamma kommissionen får inrätta undergrupper med särskilda uppgifter för att bistå den i dess arbete och för att samordna utarbetandet och genomförandet av projekt och program inom ramen för avtalet.4. Dagordningen vid den gemensamma kommissionens sammanträden skall fastställas genom överenskommelse mellan parterna.5. Parterna beslutar att den gemensamma kommissionen även skall ha till uppgift att ansvara för att varje sektoravtal som slutits eller som kan komma att slutas mellan gemenskapen och Vietnam fungerar väl.6. Den gemensamma kommissionens organisationsstruktur och arbetsordning skall fastställas och godkännas av parterna.Artikel 15 Framtida utveckling 1. Parterna får enhälligt utvidga detta avtal för att utveckla samarbetet och utfylla det med överenskommelser som rör särskilda åtgärder eller särskilda sektorer.2. Inom ramen för detta avtal får vardera parten framlägga förslag för att utvidga tillämpningsområdet för samarbetet med hänsyn tagen till de erfarenheter som gjorts då avtalet tillämpats.Artikel 16 Andra avtal Utan att det påverkar tillämpningen av de relevanta bestämmelserna i fördragen om upprättandet av Europeiska gemenskaperna skall varken detta avtal eller någon åtgärd i sammanhanget på något sätt undergräva Europeiska unionens medlemsstaters befogenhet att företa bilaterala åtgärder gentemot Vietnam inom ramen för ekonomiskt samarbete eller att i förekommande fall ingå nya avtal om ekonomiskt samarbete med Vietnam.Artikel 17 Hjälpmedel För att underlätta samarbetet inom ramen för detta avtal skall de vietnamesiska myndigheterna ge gemenskapens tjänstemän och experter de garantier och hjälpmedel som är nödvändiga för att de skall kunna utföra sitt arbete. Närmare bestämmelser om detta skall fastställas genom en särskild skriftväxling.Artikel 18 Territoriell tillämpning Detta avtal gäller, å ena sidan, på det territorium där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen gäller och på de villkor som fastställs i fördraget och, å andra sidan, på Vietnams territorium.Artikel 19 Bilagor De bilagor som bifogas detta avtal utgör en integrerad del av avtalet.Artikel 20 Ikraftträdande och förlängning 1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter den dag då parterna underrättar varandra om att de förfaranden som är nödvändiga för ändamålet har avslutats.2. Detta avtal ingås för en period på fem år. Avtalet förlängs automatiskt med ett år i taget om inte endera parten säger upp det senast sex månader innan det löper ut.Artikel 21 Giltiga texter Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, nederländska, italienska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och vietnamesiska, vilka samtliga texter är lika giltiga.En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Óå ðßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãñÜöïíôåò Ýèåóáí ôçí õðïãñáöÞ ôïõò êÜôù áðü ôçí ðáñïýóá óõìöùíßá.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtalet.>Hänvisning till film>Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò äÝêá åöôÜ Éïõëßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ðÝíôå.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.>Hänvisning till film>Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftÃéá ôçí ÅõñùðáúêÞ ÊïéíüôçôáFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar>Hänvisning till film>>Hänvisning till film>BILAGA I Förklaringar av Europeiska gemenskapen Europeiska gemenskapens förklaring i samband med det femte stycket i ingressen till samarbetsavtalet Europeiska gemenskapen förklarar sig villig att, inom ramen för sina utvecklingssamarbetsprojekt och när så är möjligt, överväga möjligheten att bidra till den ekonomiska återanpassningen av vietnamesiska medborgare som återvänder till sitt hemland.Europeiska gemenskapens förklaring rörande tulljusteringar Europeiska gemenskapen bekräftar att Vietnam omfattas av Allmänna preferenssystemet för utvecklingsländer (GSP) som Europeiska gemenskapen ensidigt genomförde den 1 juli 1971 på grundval av resolution nr 21 (II) som antogs av den andra FN-konferensen om handel och utveckling som hölls 1968.Gemenskapen är också villig att anordna seminarier i Vietnam för offentliga och privata användare av GSP för att säkerställa att systemet utnyttjas till fullo.Europeiska gemenskapens förklaring Under förhandlingarna om samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskapen och Vietnam, förklarade gemenskapen att med förbehåll för bestämmelserna i artikel 16 i avtalet skall bestämmelserna i avtalet ersätta bestämmelser i avtal som har ingåtts mellan Europeiska unionens medlemsstater och Vietnam när dessa avtal är oförenliga med eller innehåller bestämmelser som är identiska med dem i avtalet.BILAGA II Gemensam förklaring av Europeiska gemenskapen och Vietnams regering Parterna är överens om att immateriella, industriella och kommersiella rättigheter i detta avtal omfattar skydd av upphovsrätt (bl.a. mjukvara för datorer) och därmed förbundna rättigheter, varumärken, geografiska beteckningar, däribland ursprungsbeteckningar, industriell formgivning, patent, planritningar för integrerade kretsar samt skydd av hemlig information och skydd mot illojal konkurrens.BILAGA III Förklaring av Socialistiska republiken Vietnam Socialistiska republiken Vietnams regering förklarar att repatrieringen av dess medborgare skall genomföras på grundval av ett avtal mellan Vietnam och det berörda landet i syfte att säkerställa principer för planlagd repatriering under säkra och värdiga former i enlighet med internationellt godtagbar praxis och 1989 års övergripande handlingsplan, samt med ekonomiskt stöd från världssamfundet.Förklaring av Europeiska gemenskapen 1. Europeiska gemenskapen erinrar om den vikt gemenskapen och dess medlemsstater fäster vid den princip om återinvandringsrätt för medborgare till deras ursprungsländer som avses i femte stycket i ingressen till avtalet.2. Europeiska gemenskapen framhåller att bestämmelserna i detta avtal på intet sätt påverkar de åtaganden som följer av bilaterala avtal slutna mellan Socialistiska republiken Vietnam och Europeiska gemenskapens medlemsstater.