CELEX: 52014PC0519
Language: pl
Date: 2014-09-02
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania Umowy o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów między Unią Europejską a Republiką Senegalu i protokołu wykonawczego do tej umowy

|
			
		
		
		52014PC0519
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania Umowy o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów między Unią Europejską a Republiką Senegalu i protokołu wykonawczego do tej umowy /* COM/2014/0519 final - 2014/0239 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
1.           KONTEKST WNIOSKU
Rada upoważniła Komisję
Europejską do prowadzenia w imieniu Unii Europejskiej rokowań w
sprawie odnowienia umowy w sprawie połowów między rządem
Republiki Senegalu a Europejską Wspólnotą Gospodarczą dotyczącą
połowów na wodach przybrzeżnych Senegalu, która weszła w
życie dnia 1 czerwca 1981 r., oraz protokołu ustalającego
uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową. W wyniku tych
rokowań projekt nowej umowy i protokołu został parafowany przez
negocjatorów dnia 25 kwietnia 2014 r. Nowa umowa uchyla i zastępuje
dotychczasową umowę, obejmuje okres pięciu lat od momentu
wejścia w życie i podlega automatycznemu odnowieniu. Nowy
protokół obejmuje okres pięciu lat, licząc od daty rozpoczęcia
tymczasowego stosowania ustalonej w jego art. 12, tj. od dnia podpisania przez
Strony tego nowego protokołu.
Głównym celem nowej umowy jest stworzenie
nowych ram czyli uwzględnienie priorytetów zreformowanej wspólnej polityki
rybołówstwa i jej wymiaru zewnętrznego z myślą o
partnerstwie strategicznym między Unią Europejską a
Republiką Senegalu w dziedzinie rybołówstwa.
Celem protokołu jest przyznanie statkom
Unii Europejskiej uprawnień do połowów w wodach Senegalu, z
uwzględnieniem dostępnych opinii naukowych, zwłaszcza Komitetu
ds. Rybołówstwa na Środkowym i Wschodnim Atlantyku (CECAF), i w
poszanowaniu najlepszych opinii naukowych oraz zaleceń
Międzynarodowej Komisji ds. Ochrony Tuńczyka Atlantyckiego (ICCAT) w
granicach dostępnej nadwyżki. Komisja opierała się,
między innymi, na wynikach przeprowadzonej przez ekspertów
zewnętrznych oceny ex-ante możliwości zawarcia nowej
umowy oraz protokołu. Celem jest również leżące w interesie
obu Stron ożywienie współpracy między Unią Europejską
a Republiką Senegalu służące wspieraniu zrównoważonej
polityki rybołówstwa oraz odpowiedzialnej eksploatacji zasobów rybnych w
obszarze połowowym Senegalu.
Protokół przewiduje w szczególności
uprawnienia do połowów w następujących kategoriach:
– 28 sejnerów tuńczykowych;
– 8 statków do połowu wędami;
– 2 trawlery (poławiające
morszczuka, który należy do głębokowodnych gatunków
przydennych).
Na tej podstawie Komisja występuje do
Rady z wnioskiem o wydanie upoważnienia do podpisania i tymczasowego
stosowania nowej umowy i nowego protokołu wykonawczego.
2.           WYNIKI KONSULTACJI Z
ZAINTERESOWANYMI STRONAMI ORAZ OCENY SKUTKÓW
Konsultacje z zainteresowanymi stronami
przeprowadzono w ramach oceny ex-ante dotyczącej stosowności
zawarcia umowy o partnerstwie w sprawie połowów między Unią
Europejską a Republiką Senegalu. Podczas spotkań technicznych
przeprowadzono również konsultacje z ekspertami z państw
członkowskich. Konsultacje przeprowadzono w celu odnowienia umowy
dotyczącej połowów oraz zawarcia protokołu w sprawie
połowów z Republiką Senegalu.
3.           ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU
Niniejszą procedurę zainicjowano
jednocześnie z procedurą dotyczącą decyzji Rady
upoważniającej do podpisania i tymczasowego stosowania Umowy o
partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów i protokołu
wykonawczego do tej umowy oraz rozporządzenia Rady w sprawie podziału
pomiędzy państwa członkowskie UE uprawnień do połowów.
4.           WPŁYW NA BUDŻET
Wysokość rocznej rekompensaty
finansowej ustala się na 1 808 000 EUR w pierwszym roku, 1 738 000 EUR w
drugim, trzecim i czwartym roku oraz 1 668 000 EUR w piątym roku na
podstawie:
a) pojemności referencyjnej 14 000 ton w
przypadku ryb tuńczykowatych i dopuszczalnej wielkości połowów w
wysokości 2 000 ton w odniesieniu do morszczuka senegalskiego, które to
wielkości związane z powyższymi uprawnieniami wynoszą 1 058
000 EUR w pierwszym roku, 988 000 EUR w drugim, trzecim i czwartym roku oraz 918
000 EUR w piątym roku; oraz 
b) wsparcia na rozwój sektorowej polityki
rybołówstwa Senegalu w wysokości 750 000 EUR rocznie. Powyższe
wsparcie sektorowe jest zgodne z celami krajowej polityki rybołówstwa
Republiki Senegalu, a zwłaszcza z jego potrzebami w zakresie badań
naukowych i zwalczania nielegalnych połowów, a także wspierania
łodziowego rybołówstwa przybrzeżnego, w tym także odnowy
ekosystemów morskich w celu odbudowy populacji niedojrzałych organizmów
morskich.
2014/0239 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie podpisania Umowy o partnerstwie w
sprawie zrównoważonych połowów między Unią Europejską
a Republiką Senegalu i protokołu wykonawczego do tej umowy 
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 43 w
związku z art. 218 ust. 5,
uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej,
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)       Unia Europejska i Republika
Senegalu negocjowały Umowę o partnerstwie w sprawie
zrównoważonych połowów (zwaną dalej „umową o partnerstwie”)
oraz protokół wykonawczy do umowy partnerskiej, przyznające statkom
Unii Europejskiej uprawnienia do połowów na wodach objętych
zwierzchnictwem i jurysdykcją Senegalu w zakresie rybołówstwa. 
 
 
(2)       Po zakończeniu
rokowań protokół został parafowany dnia 25 kwietnia 2014 r.
(3)       Umowa o partnerstwie
zastępuje poprzednią umowę zawartą między rządem
Republiki Senegalu a Wspólnotą Europejską w sprawie połowów na
wodach przybrzeżnych Senegalu, która weszła w życie dnia 1
czerwca 1981 r.
(4)       W art. 17 umowy o
partnerstwie i w art. 12 protokołu wykonawczego przewidziano odpowiednio
ich tymczasowe stosowanie począwszy od daty ich podpisania.
(5)       Należy zatem w imieniu
Unii Europejskiej podpisać umowę i protokół wykonawczy.
(6)       W celu zagwarantowania
ciągłości działań połowowych statków Unii
Europejskiej umowa o partnerstwie i protokół wykonawczy powinny być
stosowane tymczasowo w oczekiwaniu na zakończenie procedur niezbędnych
do ich zawarcia,
(7)       
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł1
Niniejszym upoważnia się do
podpisania w imieniu Unii Europejskiej Umowy o partnerstwie w sprawie
zrównoważonych połowów między Unią Europejską a
Republiką Senegalu i protokołu wykonawczego do tej umowy, z
zastrzeżeniem ich zawarcia w późniejszym terminie. 
Teksty umowy i protokołu są
załączone do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Sekretariat Generalny Rady ustanawia
instrument przekazujący pełne uprawnienia do podpisania umowy i
protokołu, z zastrzeżeniem ich zawarcia, osobie wskazanej lub osobom
wskazanym przez negocjatora umowy i protokołu. 
Artykuł 3
Umowę,
zgodnie z jej art. 17, stosuje się tymczasowo od dnia jej podpisania do
czasu zakończenia procedur niezbędnych do jej zawarcia. 
Artykuł 4
Protokół,
zgodnie z jego art. 12, stosuje się tymczasowo od dnia jego podpisania do
czasu zakończenia procedur niezbędnych do jego zawarcia. 
Artykuł
5
Niniejsza
decyzja wchodzi w życie trzeciego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku
Urzędowym Unii Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
OCENA SKUTKÓW FINANSOWYCH REGULACJI
1.           STRUKTURA WNIOSKU/INICJATYWY

              1.1     Tytuł wniosku/inicjatywy 
              1.2     Dziedziny polityki w strukturze ABM/ABB, których
dotyczy wniosek/inicjatywa
              1.3     Charakter wniosku/inicjatywy 
              1.4     Cele 
              1.5     Uzasadnienie wniosku/inicjatywy 
              1.6     Czas trwania i wpływ finansowy 
              1.7     Przewidywane tryby zarządzania 
2            ŚRODKI ZARZĄDZANIA

              2.1     Zasady nadzoru i sprawozdawczości 
              2.2     System zarządzania i kontroli 
              2.3     Środki zapobiegania nadużyciom finansowym
i nieprawidłowościom 
3            SZACUNKOWY WPŁYW
FINANSOWY WNIOSKU/INICJATYWY 
              3.1     Działy wieloletnich ram finansowych i linie
budżetowe po stronie wydatków, na które wniosek/inicjatywa ma wpływ 
              3.2     Szacunkowy wpływ na wydatki 
              3.2.1  Synteza szacunkowego
wpływu na wydatki 
              3.2.2  Szacunkowy
wpływ na środki operacyjne 
              3.2.3  Szacunkowy
wpływ na środki administracyjne
              3.2.4  Zgodność z
obowiązującymi wieloletnimi ramami finansowymi
              3.2.5  Udział osób
trzecich w finansowaniu 
              3.3     Szacunkowy wpływ na dochody
OCENA SKUTKÓW FINANSOWYCH
REGULACJI
1.           STRUKTURA WNIOSKU/INICJATYWY

1.1.        Tytuł wniosku/inicjatywy

Wniosek:
Decyzja Rady w sprawie podpisania Umowy o partnerstwie w sprawie
zrównoważonych połowów między Unią Europejską a
Republiką Senegalu i protokołu wykonawczego do tej umowy
1.2.        Dziedziny polityki w
strukturze ABM/ABB, których dotyczy wniosek/inicjatywa[1] 
11
– Gospodarka morska i rybołówstwo
11.03
– Obowiązkowe składki na regionalne organizacje ds. zarządzania
rybołówstwem (RFMO) oraz na rzecz innych organizacji międzynarodowych
i w ramach innych porozumień w sprawie zrównoważonego
zarządzania rybołówstwem (SFA)
1.3.        Charakter wniosku/inicjatywy 
¨Wniosek/inicjatywa dotyczy nowego działania 
¨Wniosek/inicjatywa dotyczy nowego działania będącego
następstwem projektu pilotażowego/działania przygotowawczego[2] 
X Wniosek/inicjatywa
wiąże się z przedłużeniem bieżącego
działania 
¨Wniosek/inicjatywa dotyczy działania, które zostało
przekształcone pod kątem nowego działania 
1.4.        Cele
1.4.1.     Wieloletnie cele strategiczne
Komisji wskazane we wniosku/inicjatywie 
Negocjowanie
i zawieranie umów w sprawie zrównoważonych połowów z państwami
trzecimi ma głównie na celu zapewnienie statkom rybackim Unii Europejskiej
dostępu do obszarów połowowych znajdujących się w
wyłącznej strefie ekonomicznej (w.s.e.) państw trzecich oraz
rozwijanie z tymi państwami stosunków partnerskich,
służących wzmocnieniu zrównoważonego wykorzystania zasobów
rybnych na wodach znajdujących się poza UE.
Umowy
o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów zapewniają
również spójność z zasadami wspólnej polityki rybołówstwa
oraz ze zobowiązaniami wpisanymi w inne dziedziny polityki europejskiej
(zrównoważone wykorzystanie zasobów państw trzecich, zwalczanie nielegalnych,
nieraportowanych i nieuregulowanych połowów, integracja krajów
partnerskich z gospodarką globalną, a także lepsze
zarządzanie łowiskami na poziomie politycznym i finansowym).
1.4.2.     Cele szczegółowe i
działania ABM/ABB, których dotyczy wniosek/inicjatywa 
Cele szczegółowe
Przyczynienie
się do zrównoważonych połowów na wodach znajdujących
się poza Unią Europejską, utrzymanie obecności europejskiej
na oddalonych łowiskach oraz ochrona interesów europejskiego
rybołówstwa i konsumentów poprzez negocjowanie i zawieranie umów o
partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów z państwami
nadbrzeżnymi w sposób spójny z polityką europejską w innych
dziedzinach.
Działania ABM/ABB, których dotyczy wniosek/inicjatywa:
Gospodarka
morska i rybołówstwo – Ustanowienie ram zarządzania
działalnością połowową prowadzoną przez unijne
statki rybackie w wodach państw trzecich (SFA) (linia budżetowa 11.0301).
1.4.3.     Oczekiwane wyniki i wpływ
Należy
wskazać, jakie efekty przyniesie wniosek/inicjatywa beneficjentom/grupie
docelowej.
Zawarcie
umowy umożliwi stworzenie nowych ram partnerstwa strategicznego
między Unią Europejską a Republiką Senegalu w dziedzinie
rybołówstwa; zawarcie protokołu przyczyni się do utrzymania
możliwości dokonywania połowów w obszarach połowowych Senegalu
przez statki europejskie.
Protokół
przyczynia się również do lepszego zarządzania zasobami rybnymi
i do ich ochrony dzięki wsparciu finansowemu (wsparcie sektorowe) na rzecz
realizacji planów przyjętych na poziomie krajowym przez państwo
partnerskie, w szczególności w zakresie kontroli oraz zwalczania
nielegalnych połowów.
1.4.4.     Wskaźniki wyników i
wpływu 
Należy
określić wskaźniki, które umożliwią monitorowanie
realizacji wniosku/inicjatywy.
Stopień
wykorzystania uprawnień do połowów (odsetek upoważnień do
połowów wykorzystanych w porównaniu z możliwościami, jakie
stwarza protokół);
gromadzenie
i analiza danych dotyczących połowów i wartości handlowej umowy;
wkład
w zatrudnienie i wartość dodaną w UE, wkład w
stabilizację rynku unijnego (na poziomie zagregowanym z innymi umowami o
partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów);
liczba
spotkań technicznych i posiedzeń Wspólnego Komitetu.
1.5.        Uzasadnienie
wniosku/inicjatywy 
1.5.1.     Potrzeby, które należy
zaspokoić w perspektywie krótko- lub długookresowej 
Umowa
w sprawie połowów między rządem Republiki Senegalu a
Europejską Wspólnotą Gospodarczą dotycząca połowów na
wodach przybrzeżnych Senegalu, która weszła w życie dnia 1
czerwca 1981 r., jest jedną z umów o partnerstwie zwanych „umowami
pierwszej generacji” i nie uwzględnia zasad ujętych w reformie WPRyb
oraz jej wymiaru zewnętrznego (znaczenie bazy naukowej,
przejrzystość, wyłączność itp.). Należy
zatem dokonać aktualizacji. Okres obowiązywania ostatniego
protokołu do przedmiotowej umowy wygasł z dniem 30 czerwca 2006 r.
Przewiduje się tymczasowe stosowanie nowego protokołu od dnia jego
podpisania. Aby nie przedłużać okresu zawieszenia operacji
połowowych, równolegle do niniejszej procedury uruchamia się
procedurę dotyczącą przyjęcia przez Radę decyzji w
sprawie podpisania i tymczasowego stosowania umowy i protokołu.
Nowy
protokół stworzy ramy dla działalności połowowej floty
europejskiej na senegalskich obszarach połowowych oraz umożliwi
armatorom składanie wniosków o wydanie upoważnień do
połowów pozwalających im na dokonywanie połowów w wodach
Senegalu. Ponadto nowy protokół służy wzmocnieniu
współpracy między UE a Senegalem w celu propagowania
zrównoważonej polityki rybołówstwa.
Przewidziano w nim między innymi monitorowanie statków za pomocą VMS
oraz elektroniczne przekazywanie danych o połowach. Wsparcie
sektorowe zostało wzmocnione, aby pomóc Republice Senegalu we
wdrażaniu strategii krajowej w zakresie rybołówstwa, w tym w
zwalczaniu połowów NNN.
1.5.2.     Wartość dodana z
tytułu zaangażowania Unii Europejskiej
Brak
działania UE w zakresie nowej umowy i nowego protokołu
doprowadziłby do zawierania porozumień prywatnych,
niegwarantujących zrównoważonego rybołówstwa. Unia Europejska
oczekuje również, że dzięki temu protokołowi Republika
Senegalu będzie nadal skutecznie współpracować z UE, w
szczególności w zakresie zwalczania nielegalnych połowów.
1.5.3.     Główne wnioski
wyciągnięte z podobnych działań
Analiza
historycznych poziomów połowów w Senegalu i najnowszych połowów w
ramach podobnych protokołów w regionie, a także dostępne oceny i
opinie naukowe, doprowadziły do ustalenia przez Strony tonażu
referencyjnego dla ryb tuńczykowych (14 000 t rocznie) i dopuszczalnej
wielkości połowów morszczuka ( 2 000 t rocznie). Przy wsparciu
sektorowym, stosunkowo znaczącym, uwzględniono priorytety krajowej
strategii w zakresie rybołówstwa, jak również potrzeby w zakresie
wzmocnienia zdolności administracji Senegalu odpowiedzialnej za
rybołówstwo.
1.5.4.     Spójność z innymi
właściwymi instrumentami oraz możliwa synergia
Środki
wypłacone z tytułu umów o partnerstwie w sprawie zrównoważonych
połowów stanowią przychód o charakterze zamiennym w budżecie
partnerskich państw trzecich. Niemniej jednak przeznaczenie
części tych funduszy na realizację działań w ramach
polityki sektorowej kraju stanowi warunek zawarcia i wykonania umów o
partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów. Te zasoby finansowe
są kompatybilne z innymi źródłami finansowania,
pochodzącymi od innych międzynarodowych podmiotów finansujących
realizację projektów lub programów w sektorze rybołówstwa na poziomie
krajowym.
1.6.        Czas trwania i wpływ
finansowy 
X Wniosek/inicjatywa o ograniczonym okresie
trwania 
–     
X Wniosek/inicjatywa obowiązujący/a od
chwili podpisania protokołu przez okres pięciu lat. 
–     
X Okres trwania wpływu finansowego: od 2014 r.
do 2018 r. 
¨Wniosek/inicjatywa o nieograniczonym okresie trwania
–     
Wprowadzenie w życie z okresem rozruchu od
RRRR r. do RRRR r.,
–     
po którym następuje faza operacyjna.
1.7.        Przewidywane tryby
zarządzania[3] 
Od budżetu na 2014 r.
X Bezpośrednie zarządzanie przez
Komisję
–     
X przez jej departamenty, w tym jej personel w
delegaturach Unii;
–     
¨przez agencje wykonawcze;
¨Zarządzanie dzielone z państwami
członkowskimi
¨Pośrednie zarządzanie poprzez
przekazanie zadań w zakresie wykonywania budżetu:
–     
¨państwom trzecim lub organom przez nie wyznaczonym;
–     
¨organizacjom międzynarodowym i ich agencjom (należy
wyszczególnić);
–     
¨EBI oraz Europejskiemu Funduszowi Inwestycyjnemu;
–     
¨podmiotom, o których mowa w art. 208 i 209 rozporządzenia finansowego;
–     
¨podmiotom prawa publicznego;
–     
¨podmiotom podlegającym prawu prywatnemu, które świadczą
usługi użyteczności publicznej, o ile zapewniają one
odpowiednie gwarancje finansowe;
–     
¨podmiotom podlegającym prawu prywatnemu państwa
członkowskiego, którym powierzono realizację partnerstwa
publiczno-prywatnego oraz które zapewniają odpowiednie gwarancje
finansowe;
–     
¨osobom odpowiedzialnym za wykonanie określonych działań
w dziedzinie wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa na mocy
tytułu V Traktatu o Unii Europejskiej oraz określonym we
właściwym podstawowym akcie prawnym.
–       W przypadku wskazania więcej niż jednego
trybu należy podać dodatkowe informacje w części „Uwagi”.
Uwagi 
2.           ŚRODKI ZARZĄDZANIA

2.1.        Zasady nadzoru i
sprawozdawczości 
Należy
określić częstotliwość i warunki.
Komisja
(DG MARE we współpracy ze swoim attaché ds. rybołówstwa w
Senegalu oraz Delegaturą Unii Europejskiej w Dakarze) zapewnia regularne
monitorowanie realizacji tego protokołu, w szczególności jeśli
chodzi o wykorzystanie przez podmioty uprawnień do połowów oraz o
dane dotyczące połowów. 
Ponadto
umowa o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów przewiduje co
najmniej raz do roku posiedzenie Wspólnego Komitetu, podczas którego Komisja i
Republika Senegalu dokonują podsumowania wykonania umowy i protokołu
do niej oraz, jeśli to konieczne, dostosowań w programowaniu i, w
razie potrzeby, w rekompensacie finansowej określonej w protokole.
2.2.        System zarządzania i
kontroli 
2.2.1.     Zidentyfikowane ryzyko 
Wprowadzeniu
w życie nowego protokołu w sprawie połowów towarzyszy
z pewnością pewne ryzyko, w szczególności dotyczące
przydzielania kwot na finansowanie sektorowej polityki rybołówstwa
(zaniżone programowanie).
2.2.2.     Informacje dotyczące
struktury wewnętrznego systemu kontroli
Przewidywany
jest intensywny dialog w sprawie planowania i wprowadzania polityki sektorowej,
przewidzianej w umowie i protokole. Wspólna analiza wyników, o której mowa w
art. 4 protokołu, stanowi również element tych środków kontroli.
Ponadto
w protokole przewidziano specjalne klauzule dotyczące jego zawieszenia pod
pewnymi warunkami i w określonych okolicznościach.
2.2.3.     Oszacowanie kosztów i
korzyści wynikających z kontroli i ocena prawdopodobnego ryzyka
błędu. 
2.3.        Środki zapobiegania
nadużyciom finansowym i nieprawidłowościom 
Określić
istniejące lub przewidywane środki zapobiegania i ochrony
Komisja
zobowiązuje się do ustanowienia dialogu politycznego i systematycznej
współpracy z Republiką Senegalu celem udoskonalenia zarządzania
umową i wzmocnienia wkładu UE w zrównoważone zarządzanie
zasobami. We wszystkich przypadkach każda płatność dokonana
ze strony Komisji w ramach umowy o partnerstwie w sprawie zrównoważonych
połowów podlega zwykłym zasadom i procedurom budżetowym i
finansowym Komisji. Pozwala to w szczególności na całkowitą
identyfikację rachunków bankowych państwa trzeciego, na które
przelewane są kwoty stanowiące rekompensatę finansową. W
odniesieniu do protokołu art. 3 ust. 9 stanowi, że cała kwota
rekompensaty finansowej musi być wpłacana na rachunek Skarbu
Państwa Senegalu lub na rachunek depozytowy prowadzony w ramach ksiąg
Skarbu Państwa Senegalu.
3.           SZACUNKOWY WPŁYW
FINANSOWY WNIOSKU/INICJATYWY 
3.1.        Działy wieloletnich ram
finansowych i linie budżetowe po stronie wydatków, na które
wniosek/inicjatywa ma wpływ 
·      Istniejące linie budżetowe 
Według
działów wieloletnich ram finansowych i linii budżetowych.
 Dział wieloletnich ram finansowych || Linia budżetowa || Rodzaj wydatków || Wkład 
 Numer [Treść………………………...……………] || ŚZ/ŚN ([4]) || państw EFTA[5]   || krajów kandydujących[6]   || państw trzecich || w rozumieniu art. 21 ust. 2 lit. b) rozporządzenia finansowego 
 2 || 11.03 01 Ustanowienie ram zarządzania działalnością połowową prowadzoną przez unijne statki rybackie w wodach państw trzecich (SFA) || Środki zróżnicowane || NIE || NIE || TAK || NIE 
·      Nowe linie budżetowe, o których utworzenie się wnioskuje (nie
dotyczy)
Według
działów wieloletnich ram finansowych i linii budżetowych.
 Dział wieloletnich ram finansowych || Linia budżetowa || Rodzaj środków || Wkład 
 Numer [Treść………………………...……………] || ŚZ/ŚN || państw EFTA || krajów kandydujących || państw trzecich || w rozumieniu art. 21 ust. 2 lit. b) rozporządzenia finansowego 
   || […][XX.YY.YY.YY]   ||   || TAK/ NIE || TAK/ NIE || TAK/ NIE || TAK/ NIE 
3.2.        Szacunkowy wpływ na
wydatki 
3.2.1.     Synteza szacunkowego
wpływu na wydatki 
w mln EUR (do trzech miejsc po przecinku)
 Dział wieloletnich ram finansowych || Numer 2 || Zrównoważony wzrost gospodarczy: zasoby naturalne 
 DG MARE ||   ||   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || wprowadzić taką liczbę kolumn dla poszczególnych lat, jaka jest niezbędna, by odzwierciedlić cały okres wpływu (por. pkt 1.6) || OGÓŁEM 
 Środki operacyjne ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Numer linii budżetowej 11.0301 || Środki na zobowiązania || (1) || 1,808 || 1,738 || 1,738 || 1,738 || 1,668 ||   ||   || 8,690 
 Środki na płatności || (2) || 1,808 || 1,738 || 1,738 || 1,738 || 1,668 ||   ||   || 8,690 
 Numer linii budżetowej: || Środki na zobowiązania || (1a) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Środki na płatności || (2a) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Środki administracyjne finansowane ze środków przydzielonych na określone programy[7]   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Numer pozycji w budżecie 11 010401 ||   || (3) || 0,053 || 0,053 || 0,053 || 0,053 || 0,113 ||   ||   || 0,325 
 OGÓŁEM środki dla Dyrekcji Generalnej MARE || Środki na zobowiązania || =1+1a +3 || 1,861 || 1,791 || 1,791 || 1,791 || 1,781 ||   ||   || 9,015 
 Środki na płatności || = 2+2a +3 || 1,861 || 1,791 || 1,791 || 1,791 || 1,781 ||   ||   || 9,015 
 OGÓŁEM środki operacyjne || Środki na zobowiązania || (4) || 1,808 || 1,738 || 1,738 || 1,738 || 1,668 ||   ||   || 8,690 
 Środki na płatności || (5) || 1,808 || 1,738 || 1,738 || 1,738 || 1.668 ||   ||   || 8,690 
 OGÓŁEM środki administracyjne finansowane ze środków przydzielonych na określone programy || (6) || 0,053 || 0,053 || 0,053 || 0,053 || 0,113 ||   ||   || 0,325 
 OGÓŁEM środki na DZIAŁ 2 wieloletnich ram finansowych || Środki na zobowiązania || =4+ 6 || 1,861 || 1,791 || 1,791 || 1,791 || 1,781 ||   ||   || 9,015 
 Środki na płatności || =5+ 6 || 1,861 || 1,791 || 1,791 || 1,791 || 1,781 ||   ||   || 9,015 
Jeżeli wpływ wniosku/inicjatywy nie
ogranicza się do jednego działu: (NIE DOTYCZY)
 OGÓŁEM środki operacyjne || Środki na zobowiązania || (4) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Środki na płatności || (5) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 OGÓŁEM środki administracyjne finansowane ze środków przydzielonych na określone programy || (6) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 OGÓŁEM środki na DZIAŁY 1 do 4 wieloletnich ram finansowych (kwota referencyjna) || Środki na zobowiązania || =4+ 6 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Środki na płatności || =5+ 6 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Dział wieloletnich ram finansowych || 5 || Wydatki administracyjne 
w mln EUR (do trzech miejsc po przecinku)
   ||   ||   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || wprowadzić taką liczbę kolumn dla poszczególnych lat, jaka jest niezbędna, by odzwierciedlić cały okres wpływu (por. pkt 1.6) || OGÓŁEM 
 Dyrekcja Generalna: MARE || 
 Zasoby ludzkie || 0,113 || 0,113 || 0,113 || 0,113 || 0,113 ||   ||   || 0,565 
 Pozostałe wydatki administracyjne || 0,006 || 0,006 || 0,006 || 0,006 || 0,006 ||   ||   || 0,030 
 OGÓŁEM DG MARE || Środki || 0,119 || 0,119 || 0,119 || 0,119 || 0,119 ||   ||   || 0,595 
 OGÓŁEM środki na DZIAŁ 5 wieloletnich ram finansowych || (Środki na zobowiązania ogółem = środki na płatności ogółem) || 0,119 || 0,119 || 0,119 || 0,119 || 0,119 ||   ||   || 0,595 
w mln EUR (do trzech miejsc po przecinku)
   ||   ||   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || wprowadzić taką liczbę kolumn dla poszczególnych lat, jaka jest niezbędna || OGÓŁEM 
 OGÓŁEM środki na DZIAŁY 1 do 5 wieloletnich ram finansowych || Środki na zobowiązania || 1,980 || 1,910 || 1,910 || 1,910 || 1,900 ||   ||   || 9,610 
 Środki na płatności || 1,980 || 1,910 || 1,910 || 1,910 || 1,900 ||   ||   || 9,610 
3.2.2.     Szacunkowy wpływ na
środki operacyjne 
–      ¨  Wniosek/inicjatywa
nie wiąże się z koniecznością wykorzystania
środków operacyjnych 
–      x   Wniosek/inicjatywa wiąże się z
koniecznością wykorzystania środków operacyjnych, jak
określono poniżej:
Środki na zobowiązania w mln EUR (do trzech
miejsc po przecinku)
 Określić cele i produkty   ò ||   ||   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || wprowadzić taką liczbę kolumn dla poszczególnych lat, jaka jest niezbędna, by odzwierciedlić cały okres wpływu (por. pkt 1.6) || OGÓŁEM 
 REALIZACJA (produkty) 
 Rodzaj[8]   || Średni koszt || Liczba || Koszt || Liczba || Koszt || Liczba || Koszt || Liczba || Koszt || Liczba || Koszt || Liczba || Koszt || Liczba || Koszt || Liczba całkowita || Koszt całkowity 
 CEL SZCZEGÓŁOWY nr 1[9]… ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 – upoważnienia dla statków || t/rok || [10] ||   || 1,058 ||   || 0,988 ||   || 0,988 ||   || 0,988 ||   || 0,918 ||   ||   ||   ||   ||   || 4,940 
 – wsparcie sektorowe || roczne || 0,750 ||   || 0,750 ||   || 0,750 ||   || 0,750 ||   || 0,750 ||   || 0,750 ||   ||   ||   ||   ||   || 3,750 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Cel szczegółowy nr 1 – suma cząstkowa ||   || 1,808 ||   || 1,738 ||   || 1,738 ||   || 1,738 ||   || 1,668 ||   ||   ||   ||   ||   || 8,690 
 CEL SZCZEGÓŁOWY nr 2… ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 – Realizacja ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Cel szczegółowy nr 2 - suma cząstkowa ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 KOSZT OGÓŁEM ||   || 1,808 ||   || 1,738 ||   || 1,738 ||   || 1,738 ||   || 1,668 ||   ||   ||   ||   ||   || 8,690 
3.2.3.     Szacunkowy wpływ na
środki administracyjne
3.2.3.1.  Streszczenie 
–     
¨Wniosek/inicjatywa nie wiąże się z
koniecznością wykorzystania środków administracyjnych 
–     
x Wniosek/inicjatywa wiąże się z
koniecznością wykorzystania środków administracyjnych, jak
określono poniżej:
w mln EUR (do trzech
miejsc po przecinku)
   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || wprowadzić taką liczbę kolumn dla poszczególnych lat, jaka jest niezbędna, by odzwierciedlić cały okres wpływu (por. pkt 1.6) || OGÓŁEM 
 DZIAŁ 5 wieloletnich ram finansowych ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Zasoby ludzkie || 0,113 || 0,113 || 0,113 || 0,113 || 0,113 ||   ||   || 0,565 
 Pozostałe wydatki administracyjne || 0,006 || 0,006 || 0,006 || 0,006 || 0,006 ||   ||   || 0,030 
 DZIAŁ 5 wieloletnich ram finansowych – suma cząstkowa || 0,119 || 0,119 || 0,119 || 0,119 || 0,119 ||   ||   || 0,595 
 Poza DZIAŁEM 5[11] wieloletnich ram finansowych   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Zasoby ludzkie || 0,041 || 0,041 || 0,041 || 0,041 || 0,041 ||   ||   || 0,205 
 Pozostałe wydatki administracyjne || 0,012 || 0,012 || 0,012 || 0,012 || 0,072 ||   ||   || 0,120 
 Poza DZIAŁEM 5 wieloletnich ram finansowych – suma cząstkowa || 0,053 || 0,053 || 0,053 || 0,053 || 0,113 ||   ||   || 0,325 
 OGÓŁEM || 0,172 || 0,172 || 0,172 || 0,172 || 0,232 ||   ||   || 0,928 
Potrzeby w zakresie
wydatków administracyjnych zostaną pokryte z zasobów DG już
przydzielonych na zarządzanie tym działaniem lub przesuniętych w
ramach dyrekcji generalnej, uzupełnionych w razie potrzeby wszelkimi
dodatkowymi zasobami, które mogą zostać przydzielone zarządzającej
dyrekcji generalnej w ramach procedury rocznego przydziału środków
oraz w świetle istniejących ograniczeń budżetowych.
3.2.3.2.   Szacowane
zapotrzebowanie na zasoby ludzkie 
–     
¨Wniosek/inicjatywa nie wiąże się z
koniecznością wykorzystania zasobów ludzkich 
–     
x Wniosek/inicjatywa wiąże się z
koniecznością wykorzystania zasobów ludzkich, jak określono
poniżej:
Wartości szacunkowe należy
wyrazić w ekwiwalentach pełnego czasu pracy
 ||   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 
 || Stanowiska przewidziane w planie zatrudnienia (stanowiska urzędników i pracowników zatrudnionych na czas określony) ||   ||   
 || 11 01 01 01 (w centrali i w biurach przedstawicielstw Komisji) || 0,95 || 0,95 || 0,95 || 0,95 || 0,95 
 || XX 01 01 02 (w delegaturach) ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 05 01 (pośrednie badania naukowe) ||   ||   ||   ||   ||   
 || 10 01 05 01 (bezpośrednie badania naukowe) ||   ||   ||   ||   ||   
 Personel zewnętrzny (w ekwiwalentach pełnego czasu pracy)[12]   ||   || 
 || XX 01 02 01 (CA, SNE, INT z globalnej koperty finansowej) ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 02 02 (CA, LA, SNE, INT i JED w delegaturach) ||   ||   ||   ||   ||   
 || 11 01 04 01 [13]   || – w centrali   ||   ||   ||   ||   ||   
 || – w delegaturze || 0,5 || 0,5 || 0,5 || 0,5 || 0,5 
 || XX 01 05 02 (CA, SNE, INT — pośrednie badania naukowe) ||   ||   ||   ||   ||   
 || 10 01 05 02 (CA, INT, SNE — bezpośrednie badania naukowe) ||   ||   ||   ||   ||   
 || Inne linie budżetowe (określić) ||   ||   ||   ||   ||   
 || OGÓŁEM ||   ||   ||   ||   ||   
XX oznacza
odpowiednią dziedzinę polityki lub odpowiedni tytuł w
budżecie
Potrzeby w zakresie
zasobów ludzkich zostaną pokryte z zasobów DG już przydzielonych na
zarządzanie tym działaniem lub przesuniętych w ramach dyrekcji
generalnej, uzupełnionych w razie potrzeby wszelkimi dodatkowymi zasobami,
które mogą zostać przydzielone zarządzającej dyrekcji
generalnej w ramach procedury rocznego przydziału środków oraz w
świetle istniejących ograniczeń budżetowych.
Opis zadań do
wykonania:
 Urzędnicy i pracownicy zatrudnieni na czas określony || Administracyjne i budżetowe wykonanie umowy (upoważnienia do połowów, monitorowanie połowów, płatność, wsparcie sektorowe), przygotowanie i uczestnictwo w posiedzeniach Wspólnego Komitetu i negocjowaniu kolejnego protokołu, przygotowanie i opracowanie aktów prawnych, korespondencja, wsparcie techniczne i naukowe. Urzędnik + asystent ds. finansowych + sekretariat + kierownik zespołu (lub zastępca) + wsparcie naukowe, techniczne oraz gromadzenie danych dotyczących upoważnień i połowów: 0,95 EPC rozłożone na 0,75 za 132 000 EUR/rok i 0,2 za 70 000 EUR/rok 
 Personel zewnętrzny || Monitorowanie wykonania umowy i wsparcia sektorowego. Szacunkowo 0,33 EPC za 125 000 EUR/rok 
3.2.4.     Zgodność z
obowiązującymi wieloletnimi ramami finansowymi 
–     
x Wniosek/inicjatywa jest zgodny(-a) z
obowiązującymi wieloletnimi ramami finansowymi.
–     
¨ Wniosek/inicjatywa wymaga przeprogramowania odpowiedniego działu
w wieloletnich ramach finansowych.
Należy wyjaśnić, na czym ma
polegać przeprogramowanie, określając linie budżetowe,
których ma ono dotyczyć, oraz podając odpowiednie kwoty.
–     
¨ Wniosek/inicjatywa wymaga zastosowania instrumentu elastyczności
lub zmiany wieloletnich ram finansowych[14].
Należy wyjaśnić, który wariant jest
konieczny, określając linie budżetowe, których ma on
dotyczyć, oraz podając odpowiednie kwoty.
3.2.5.     Udział osób trzecich w
finansowaniu 
–     
Wniosek/inicjatywa nie przewiduje
współfinansowania ze strony osób trzecich 
–     
Wniosek/inicjatywa przewiduje
współfinansowanie szacowane zgodnie z poniższym:
w mln EUR (do trzech miejsc po przecinku)
   || Rok N || Rok N+1 || Rok N+2 || Rok N+3 || wprowadzić taką liczbę kolumn dla poszczególnych lat, jaka jest niezbędna, by odzwierciedlić cały okres wpływu (por. pkt 1.6) || Suma 
 Określić organ współfinansujący ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 OGÓŁEM środki objęte współfinansowaniem ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
3.3.        Szacunkowy wpływ na
dochody 
–     
x Wniosek/inicjatywa nie ma wpływu finansowego
na dochody.
–     
¨ Wniosek/inicjatywa ma wpływ finansowy określony
poniżej:
¨ wpływ na zasoby własne 
¨ wpływ na dochody różne 
w mln EUR (do trzech miejsc po przecinku)
 Linia budżetowa po stronie dochodów || Środki zapisane w budżecie na bieżący rok budżetowy || Wpływ wniosku/inicjatywy[15] 
 Rok N || Rok N+1 || Rok N+2 || Rok N+3 || wprowadzić taką liczbę kolumn dla poszczególnych lat, jaka jest niezbędna, by odzwierciedlić cały okres wpływu (por. pkt 1.6) 
 Artykuł …………. ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
W przypadku wpływu
na dochody różne należy wskazać linie budżetowe po stronie
wydatków, które ten wpływ obejmie.
Należy
określić metodę obliczania wpływu na dochody.
[1]               ABM: Activity Based Management: zarządzanie
kosztami działań – ABB: Activity Based Budgeting: budżet
zadaniowy.
[2]               O którym mowa w art. 54 ust. 2 lit. a) lub b)
rozporządzenia finansowego.
[3]               Wyjaśnienia dotyczące trybów zarządzania
oraz odniesienia do rozporządzenia finansowego znajdują się na
następującej stronie: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html
[4]               ŚZ = Środki zróżnicowane/ ŚN =
środki niezróżnicowane
[5]               EFTA: Europejskie Stowarzyszenie Wolnego Handlu . 
[6]               Kraje kandydujące oraz w stosownych przypadkach
potencjalne kraje kandydujące Bałkanów Zachodnich.
[7]               Wsparcie techniczne lub administracyjne oraz wydatki na
wsparcie w zakresie wprowadzania w życie programów lub działań
UE (dawne linie „BA”), pośrednie badania naukowe, bezpośrednie
badania naukowe.
[8]               Realizacja odnosi się do produktów i usług,
które zostaną zapewnione (np. liczba sfinansowanych wymian studentów,
liczba kilometrów zbudowanych dróg itp.).
[9]               Zgodnie z opisem w pkt 1.4.2. „Cele szczegółowe…” 
[10]             Tuńczykowate: cena za tonę (pojemność
referencyjna wynosi 14 000 rocznie): 55 EUR w pierwszym roku, 50 EUR w
trzech kolejnych latach i 45 EUR w ostatnim roku; morszczuk: cena ogółem
(dopuszczalna roczna wielkość połowów 2 000 ton): 228 000 EUR
rocznie.
[11]             Wsparcie techniczne lub administracyjne oraz wydatki na
wsparcie w zakresie wprowadzania w życie programów lub działań
UE (dawne linie „BA”), pośrednie badania naukowe, bezpośrednie
badania naukowe.
[12]             CA = personel kontraktowy; LA = personel miejscowy; SNE =
oddelegowany ekspert krajowy; INT = personel tymczasowy; JED = młodszy
oddelegowany ekspert. 
[13]             W ramach pułapu cząstkowego na personel
zewnętrzny ze środków operacyjnych (dawne linie „BA”).
[14]             Zob. pkt 19 i 24 porozumienia międzyinstytucjonalnego
(na lata 2007–2013).
[15]             W przypadku tradycyjnych zasobów własnych
(opłaty celne, opłaty wyrównawcze od cukru) należy wskazać
kwoty netto, tzn. kwoty brutto po odliczeniu 25 % na poczet kosztów poboru.
Załącznik I
UMOWA
o partnerstwie w sprawie
zrównoważonych połowów między Unią Europejską a
Republiką Senegalu
UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej
„Unią”, oraz
Republika Senegalu (zwana dalej
„Senegalem”),
zwane dalej „Stronami”,
UWZGLĘDNIAJĄC
ścisłą współpracę między Unią a Senegalem, w
szczególności w kontekście umowy z Kotonu, oraz wspólne pragnienie
dalszego rozwijania tych stosunków,
BIORĄC POD UWAGĘ
Konwencję Narodów Zjednoczonych o prawie morza z 1982 r. oraz Porozumienie
w sprawie międzystrefowych zasobów rybnych z 1995 r.,
ZDECYDOWANE stosować decyzje i
zalecenia wydane przez odnośne regionalne organizacje ds. zarządzania
rybołówstwem, których Strony są członkami,
MAJĄC ŚWIADOMOŚĆ
znaczenia zasad ustanowionych w Kodeksie odpowiedzialnego rybołówstwa przyjętym
przez FAO w 1995 r.,
ZDECYDOWANE współpracować we
wspólnym interesie na rzecz wprowadzenia odpowiedzialnego rybołówstwa w
celu zapewnienia zrównoważonej eksploatacji żywych zasobów morza oraz
ich długoterminowej ochrony,
PRZEKONANE, że taka współpraca
musi przyjąć formę inicjatyw i środków, które podejmowane
wspólnie lub niezależnie przez każdą ze Stron będą
się wzajemnie uzupełniać, będą spójne z polityką
i zagwarantują synergię podejmowanych starań,
ZDECYDOWANE, dla celów takiej
współpracy ustanowić dialog niezbędny do wdrożenia polityki
Senegalu w dziedzinie rybołówstwa poprzez zaangażowanie podmiotów
społeczeństwa obywatelskiego, zwłaszcza sektora
rybołówstwa,
PRAGNĄC ustanowić zasady i
warunki regulujące działalność unijnych statków rybackich
na wodach Senegalu z jednej strony oraz wsparcie Unii dla rozwoju
zrównoważonego rybołówstwa na tych wodach z drugiej strony,
ZDECYDOWANE nawiązać
ściślejszą współpracę gospodarczą w zakresie
rybołówstwa i działań pokrewnych poprzez promowanie
współpracy między przedsiębiorstwami obu Stron,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1 – Definicje
Do celów niniejszej Umowy:
a) „władze Senegalu” oznaczają
Ministerstwo Rybołówstwa Republiki Senegalu;
b) „organy Unii” oznaczają Komisję
Europejską;
c) „działalność połowowa” oznacza
poszukiwanie ryb, wydawanie, wystawianie, holowanie i wybieranie narzędzia
połowowego, wciąganie połowu na pokład, przeładunek,
zatrzymywanie na pokładzie, przetwarzanie na pokładzie, przenoszenie,
umieszczanie w sadzach, tuczenie i wyładowywanie ryb i produktów
rybołówstwa;
d) „statek rybacki” oznacza jakikolwiek statek
lub inną jednostkę pływającą wykorzystywaną,
wyposażoną lub w rodzaju zwykle używanych do prowadzenia
działalności połowowej zgodnie z przepisami prawa senegalskiego;
e) „unijny statek rybacki” oznacza statek rybacki
pływający pod banderą państwa członkowskiego i
zarejestrowany w Unii;
f) „wody Senegalu” oznaczają wody
podlegające suwerenności lub jurysdykcji Senegalu;
g) „umowa” oznacza umowę i protokół,
załącznik do niego oraz dodatki do niego;
h) „siła wyższa” oznacza nieuniknione,
nieprzewidywalne i nagłe wydarzenia, które mogą narazić na
niebezpieczeństwo normalne prowadzenie działalności
połowowej w wodach Senegalu lub utrudniają jej prowadzenie.
Artykuł 2 - Przedmiot umowy
Niniejsza umowa określa zasady, przepisy
i procedury regulujące:
a)      warunki, na których unijne statki
rybackie mogą dokonywać połowów na wodach Senegalu w granicach
dostępnej nadwyżki;
b)      współpracę gospodarczą,
finansową, techniczną i naukową w dziedzinie rybołówstwa,
mającą na celu wspieranie zrównoważonych połowów w wodach
Senegalu oraz rozwoju senegalskiego sektora rybołówstwa;
c)      współpracę dotyczącą
rozwiązań w zakresie kontroli połowów na wodach Senegalu
mających gwarantować przestrzeganie wyżej wymienionych przepisów
i warunków, skuteczność środków gwarantujących ochronę
stad ryb i zarządzanie nimi oraz zapobieganie nielegalnym, nieraportowanym
i nieuregulowanym połowom;
Artykuł 3 – Zasady
1.                      
Strony zobowiązują się do
propagowania odpowiedzialnego rybołówstwa w wodach Senegalu zgodnie z
Kodeksem odpowiedzialnego rybołówstwa FAO.
2.                      
Senegal zobowiązuje się nie
przyznawać warunków korzystniejszych niż objęte niniejszą
umową innym flotom zagranicznym działającym na jego wodach,
których statki mają takie same cechy i które prowadzą połowy
tych samych gatunków, jak te objęte niniejszą umową.
3.                      
Strony zobowiązują się do
zagwarantowania, że postanowienia niniejszej umowy zostaną
wprowadzone w życie zgodnie z art. 9 umowy z Kotonu odnoszącym
się do zasadniczych spraw dotyczących praw człowieka, zasad
demokratycznych oraz państwa prawa, a także elementu podstawowego
dotyczącego dobrych rządów, zgodnie z procedurą
określoną w jej art. 8 i 96.
4.                      
Strony zobowiązują się do
zapewnienia, by postanowienia niniejszej umowy były wprowadzone w
życie zgodnie z zasadami ładu gospodarczego i społecznego oraz
przy poszanowaniu stanu stad ryb.
5.                      
Deklaracja Międzynarodowej Organizacji Pracy
(MOP) w sprawie podstawowych zasad i praw w pracy stosowana jest z mocy prawa
do marynarzy zatrudnionych na unijnych statkach rybackich. Dotyczy to w
szczególności swobody zrzeszania się i rzeczywistego uznawania prawa
do negocjacji zbiorowych pracowników oraz zniesienia dyskryminacji w
odniesieniu do zatrudnienia i zawodu.
6.                      
Strony przeprowadzają wzajemne konsultacje
przed podjęciem jakiejkolwiek decyzji mogącej wpływać na
działalność statków unijnych zgodnie z niniejszą
umową.
Artykuł 4 – Dostęp do wód
Senegalu 
1.                      
Unijne statki rybackie mogą prowadzić
działalność na wodach Senegalu jedynie jeżeli
posiadają upoważnienie do połowów na mocy niniejszej umowy;
jakakolwiek działalność połowowa poza tymi ramami jest
zakazana.
2.                      
Władze Senegalu wydają upoważnienia
do połowów statkom unijnym wyłącznie na mocy niniejszej umowy;
wydawanie pozwoleń poza tymi ramami, w szczególności w postaci
prywatnych licencji, jest zabronione.
Artykuł 5 –
Właściwość i stosowanie prawa
1.                      
Bez uszczerbku dla postanowień niniejszej
umowy objęta nią działalność połowowa podlega
przepisom prawa senegalskiego.
2.                      
Władze Senegalu powiadamiają organy Unii o
wszelkich zmianach wprowadzanych do przepisów prawa, które mogą mieć
wpływ na działalność unijnych statków rybackich. Przepisy
te będą miały do nich zastosowanie od
sześćdziesiątego dnia po otrzymaniu przez organy Unii
odnośnego powiadomienia.
3.                      
Senegal zobowiązuje się do podjęcia
wszelkich odpowiednich kroków w celu zapewnienia skutecznego stosowania
postanowień dotyczących kontroli połowów przewidzianych w
niniejszej umowie. Unijne statki rybackie współpracują z władzami
Senegalu odpowiedzialnymi za wykonywanie tych kontroli.
4.                      
Unia zobowiązuje się do podjęcia
wszelkich odpowiednich kroków w celu zapewnienia przestrzegania przez jej
statki postanowień niniejszej umowy oraz odnośnych przepisów prawa
senegalskiego.
5.                      
Organy Unii powiadamiają władze Senegalu
o wszelkich zmianach przepisów mogących mieć negatywny wpływ na
działalność statków unijnych zgodnie z niniejszą
umową.
Artykuł 6 - Rekompensata finansowa
1.                      
Unia przyznaje Senegalowi rekompensatę
finansową w ramach niniejszej umowy w celu:
a)       pokrycia części kosztów
dostępu unijnych statków rybackich do zasobów połowowych Senegalu,
niezależnie od udziału w kosztach dostępu ponoszonego przez
właścicieli statków,
b)      wzmacniania poprzez wsparcie sektorowe
zdolności do opracowania i wdrażania przez Senegal polityki zrównoważonego
rybołówstwa.
2.                      
Wkład finansowy na rzecz wsparcia sektorowego
jest oddzielany od płatności za dostęp. Jest on określany i
warunkowany przez sektorową politykę rybołówstwa Senegalu,
zgodnie z protokołem do niniejszej umowy oraz zgodny z rocznym i
wieloletnim programem realizacji tej polityki.
3.                      
Przyznana przez Unię rekompensata finansowa
wypłacana jest każdego roku zgodnie z protokołem. Kwota ta
może zostać zmieniona w następujących przypadkach:
a)       działanie siły wyższej;
b)      zmniejszenie uprawnień do
połowów przyznanych statkom unijnym, w szczególności w związku z
ustanowieniem środków zarządzania odnośnymi stadami, w przypadku
gdy z najlepszych dostępnych opinii naukowych wynika, że taka
redukcja jest niezbędna dla ochrony i zrównoważonej eksploatacji
zasobów;
c)       zwiększenie uprawnień do
połowów przyznanych statkom unijnym, jeżeli na podstawie najlepszych
dostępnych opinii naukowych wynika, że stan zasobów na to pozwala;
d)      dokonanie ponownej oceny warunków wkładu
finansowego przeznaczonego na wsparcie sektorowe, jeżeli uzasadniają
to wyniki wdrażania rocznego i wieloletniego planu stwierdzone przez obie
strony;
e)       zawieszenie stosowania niniejszej umowy
zgodnie z jej art. 13;
f)       rozwiązanie niniejszej umowy
zgodnie z jej art. 14.
Artykuł 7 – Wspólny Komitet
1.                      
Ustanawia się Wspólny Komitet, w którego
skład wchodzą przedstawiciele Unii i Senegalu, odpowiedzialny za
monitorowanie wykonania niniejszej umowy. Ponadto Komitet może
przyjmować zmiany do protokołu oraz załącznika i dodatków
do niego.
2.                      
Monitoring stosowania prowadzony przez wspólny
Komitet obejmuje w szczególności:
a)       kontrolę wykonania, interpretacji i
stosowania niniejszej umowy, w szczególności określanie rocznego i
wieloletniego planu, o którym mowa w art. 6 ust. 2, i ocenę jego
wdrożenia;
b)      zapewnianie koniecznej współpracy w
sprawach leżących we wspólnym interesie Stron w zakresie
rybołówstwa;
c)       działanie w charakterze forum w
celu polubownego rozstrzygania sporów związanych z interpretacją lub
stosowaniem niniejszej umowy.
3.                      
Rola decyzyjna Wspólnego Komitetu obejmuje
zatwierdzanie zmian do protokołu, załącznika i dodatków do
niniejszej umowy, które dotyczą:
a)       zmiany wielkości dopuszczalnych
połowów i związanej z nimi rekompensaty finansowej;
b)      procedury wsparcia sektorowego; 
c)       warunków dokonywania połowów przez
unijne statki rybackie.
Decyzje
podejmowane są w drodze konsensusu i ujmowane w załączniku do
protokołu posiedzenia.
4.                      
Wspólny Komitet sprawuje swoje funkcje zgodnie z
celami niniejszej umowy oraz stosownymi przepisami przyjętymi przez
regionalne organizacje ds. zarządzania rybołówstwem.
5.                      
Wspólny Komitet spotyka się przynajmniej raz w
roku, na zmianę w Senegalu i Unii Europejskiej, lub w innym miejscu
ustalonym w drodze wzajemnego porozumienia, a przewodniczy mu Strona
będąca gospodarzem spotkania. Na wniosek jednej ze Stron komitet
zbiera się na posiedzeniu specjalnym.
Artykuł. 8 – Współpraca w
dziedzinie nadzoru i zwalczania nielegalnych, nieraportowanych i
nieuregulowanych połowów
Strony zobowiązują się do
ścisłej współpracy w zakresie zwalczania nielegalnych,
nieraportowanych i nieuregulowanych połowów w celu wprowadzenia
odpowiedzialnego i zrównoważonego rybołówstwa.
Artykuł 9 – Współpraca naukowa
1.                      
Strony zachęcają do współpracy
naukowej w celu zapewnienia lepszego monitorowania stanu morskich zasobów
biologicznych w wodach Senegalu.
2.                      
Strony zobowiązują się do wzajemnych
konsultacji, w szczególności poprzez wspólną naukową grupę
roboczą, a także w ramach właściwych organizacji
międzynarodowych, w celu zapewnienia zarządzania żywymi zasobami
w Oceanie Atlantyckim i ich ochrony oraz współpracy w zakresie
związanych z nimi badań naukowych.
Artykuł 10 – Współpraca
między organizacjami zawodowymi w sektorze rybołówstwa, sektorem
prywatnym i społeczeństwem obywatelskim
1.                      
Strony zachęcają do współpracy
gospodarczej, naukowej i technicznej w sektorze rybołówstwa i sektorach
pokrewnych. W szczególności mogą one konsultować się w celu
ułatwienia i koordynacji różnych działań, które mogą
być podejmowane w tym zakresie.
2.                      
Strony zobowiązują się do propagowania
wymiany informacji w zakresie technik i narzędzi połowowych, metod
konserwowania i przemysłowego przetwarzania produktów rybołówstwa.
3.                      
Strony podejmują wysiłki w celu
stworzenia korzystnych warunków propagowania technicznych, gospodarczych i
handlowych powiązań pomiędzy przedsiębiorstwami z
państw Stron, poprzez sprzyjanie powstawaniu klimatu przyjaznego dla
rozwoju działalności gospodarczej i inwestycji. Strony
zachęcają, w stosownych przypadkach, do zakładania wspólnych
przedsiębiorstw.
Artykuł 11 – Geograficzny zakres
stosowania
Niniejszą
umowę stosuje się z jednej strony do terytoriów, na których
obowiązuje Traktatu o Unii Europejskiej, zgodnie z warunkami
określonymi w tym traktacie, a z drugiej strony do terytorium Senegalu.
Artykuł 12 – Okres obowiązywania
Niniejsza umowa
obowiązuje przez pięć (5) lat począwszy od daty jej
wejścia w życie; jeśli żadna ze stron nie wypowie umowy
zgodnie z art. 14, jest ona automatycznie przedłużana. 
Artykuł 13 - Zawieszenie
1.                      
Wykonywanie niniejszej umowy może zostać
zawieszone jednostronnie przez jedną ze Stron w następujących
przypadkach:
a)       działanie siły wyższej;
b)      spór między Stronami, dotyczący
interpretacji lub wykonania niniejszej umowy;
c)       naruszenie przez jedną ze Stron
postanowień niniejszej umowy, w szczególności określonych w
art. 3 ust. 3 dotyczących poszanowania praw człowieka.
2.                      
O zawieszeniu umowy należy zawiadomić
drugą Stronę na piśmie. Zawieszenie staje się skuteczne po
trzech miesiącach od otrzymania zgłoszenia. Od momentu powiadomienia
o zawieszeniu Strony odbywają konsultacje w celu znalezienia polubownego
rozwiązania w terminie trzech miesięcy. Konsultacje mogą
być kontynuowane, jeżeli zawieszenie staje się skuteczne. W
przypadku polubownego rozwiązania wykonanie Umowy zostaje wznowione
niezwłocznie, a płatność rekompensaty finansowej, o której
mowa w art. 6, zostaje zmniejszona proporcjonalnie i pro rata temporis.
Artykuł 14 – Wypowiedzenie umowy
1.                      
Niniejsza umowa może zostać
rozwiązana jednostronnie przez jedną ze stron w
następujących przypadkach:
a)       działanie siły wyższej;
b)      degradacja zasobów objętych
umową, stwierdzona zgodnie z najlepszą dostępną,
niezależną i wiarygodną opinią naukową;
c)       przekroczenie wielkości
dopuszczalnych połowów przyznanych statkom unijnym;
d)      naruszenie zobowiązań podjętych
przez Strony w zakresie zwalczania nielegalnych, nieraportowanych i
nieuregulowanych połowów.
2.                      
Wypowiedzenie zgłasza się na piśmie
drugiej Stronie i wchodzi ono w życie sześć miesięcy po
otrzymaniu powiadomienia, chyba że Strony wspólnie postanowią przedłużyć
ten okres. Strony konsultują się wzajemnie niezwłocznie po
przesłaniu powiadomienia o wypowiedzeniu umowy w celu znalezienia
polubownego rozwiązania w terminie sześciu miesięcy. W przypadku
polubownego rozwiązania wykonanie Umowy zostaje wznowione
niezwłocznie, a płatność rekompensaty finansowej, o której
mowa w art. 6, zostaje zmniejszona proporcjonalnie i pro rata temporis.
Artykuł 15 – Uchylenie
Traci moc Umowa
między Rządem Republiki Senegalu a Europejską Wspólnotą
Gospodarczą w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Senegalu,
która weszła w życie z dniem 1 czerwca 1981 r.
Artykuł 16 – Wejście w życie
Niniejsza umowa jest sporządzona w dwóch
egzemplarzach w języku angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim,
duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim,
hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim,
niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim,
słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, a każdy z
tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
Niniejsza umowa wchodzi w życie z dniem,
w którym Strony powiadomią się wzajemnie o zakończeniu procedur
niezbędnych do tego celu.
Artykuł 17 – Tymczasowe stosowanie
Podpisanie
niniejszej umowy przez Strony prowadzi do tymczasowego jej stosowania przed jej
wejściem w życie.
ZAŁĄCZNIK II
PROTOKÓŁ
o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów między Unią
Europejską a Republiką Senegalu
Artykuł 1
Zakres stosowania
1.                      
Ustala się następujące uprawnienia
do połowów przyznane unijnym statkom rybackim:
–     
 gatunki daleko migrujące (gatunki wymienione
w załączniku 1 do Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza z 1982
r.), z wyjątkiem gatunków chronionych lub których połowy są
zakazane przez Międzynarodową Komisję ds. Ochrony Tuńczyka
Atlantyckiego (ICCAT):
a)        28 sejnerów-zamrażalni do
połowu tuńczyka
b)      8 statków do połowu wędami
–     
 głębokowodne gatunki przydenne:
a)        2 trawlery
Niniejszy
ustęp stosuje się z zastrzeżeniem art. 5 i 6 niniejszego
protokołu.
2.                      
Uprawnienia do połowów, o których mowa w ustępie
pierwszym, dotyczą wyłącznie obszarów połowowych Senegalu,
których współrzędne geograficzne są wymienione w
załączniku.
Artykuł 2 
Okres obowiązywania
Niniejszy protokół i załącznik do niego
obowiązują przez okres pięciu lat od daty wejścia
protokołu w życie lub z dniem rozpoczęcia jego tymczasowego
stosowania.
Artykuł 3
Rekompensata finansowa
1.                      
Szacunkowa całkowita wartość
protokołu w okresie, o którym mowa w art. 2, wynosi 13 930 000 EUR.
Podział tej kwoty jest następujący:
1.1.          
8 690 000 EUR tytułem rekompensaty finansowej,
o której mowa w art. 6 umowy w sprawie połowów, przeznaczone na:
1)      roczną kwotę na
rekompensatę finansową za dostęp do zasobów w wysokości 1 058 000 EUR
w pierwszym roku, 988 000 EUR w drugim, trzecim i czwartym roku oraz 918 000 EUR
w roku piątym, w tym kwotę stanowiącą równoważność
pojemności referencyjnej, w odniesieniu do gatunków masowo
migrujących, 14 000 ton rocznie;
2)      specjalną kwotę w
wysokości 750 000 EUR rocznie przez okres pięciu lat przeznaczoną
na wsparcie realizacji sektorowej polityki rybołówstwa Senegalu;
1.2.          
5 240 000 EUR odpowiadające
szacowanej kwocie opłat należnych od armatorów z tytułu
upoważnień do połowów wydanych na podstawie art. 4 umowy i
zgodnie z trybem określonym w rozdziale II pkt 3.
2.                      
Ustęp 1 stosuje się z zastrzeżeniem
postanowień art. 5, 6, 7 i 8 niniejszego protokołu oraz art. 13 i 14
umowy.
3.                      
Senegal zapewni monitorowanie
działalności unijnych statków rybackich w swoich strefach
połowowych w celu zagwarantowania odpowiedniego zarządzania
pojemnością referencyjną określoną w ust. 1.1 pkt 1 w
odniesieniu do gatunków masowo migrujących i całkowitym dopuszczalnym
połowem gatunków przydennych określonym w odpowiednim arkuszu danych
w dodatku do załącznika do niniejszego protokołu, z
uwzględnieniem stanu zasobów i wszelkich dostępnych nadwyżek. W
ramach tego monitorowania Senegal powiadamia organy Unii w przypadku gdy poziom
połowów dokonywanych przez unijne statki rybackie obecne w strefach
połowowych Senegalu osiągnie 80 % pojemności referencyjnej
lub 80 % całkowitego dopuszczalnego połowu gatunków przydennych.
Po otrzymaniu takiego powiadomienia UE niezwłocznie powiadamia o tym
państwa członkowskie.
4.                      
Bez względu na to, czy połów
osiągnie 80 % pojemności referencyjnej lub 80 %
całkowitego dopuszczalnego połowu ustalonego dla gatunków
przydennych, Senegal zapewni monitorowanie w okresach miesięcznych
połowów dokonywanych przez unijne statki rybackie. Monitorowanie to
będzie prowadzone codziennie od wprowadzenia elektronicznego systemu
raportowania (ERS), o którym mowa w rozdziale IV sekcja 1 załącznika
do niniejszego protokołu. Władze Senegalu powiadomią UE o
osiągnięciu wysokości wspomnianego wyżej tonażu
referencyjnego lub całkowitego dopuszczalnego połowu. Po otrzymaniu
takiego powiadomienia UE niezwłocznie powiadamia o tym państwa
członkowskie.
5.                      
Jeżeli roczna wielkość połowów
gatunków masowo migrujących przez unijne statki rybackie prowadzące
połowy w wodach Senegalu przekroczy roczną wysokość
tonażu referencyjnego wskazaną w ust. 1.1 pkt 1, całkowita kwota
rocznej rekompensaty finansowej zostanie zwiększona o 55 EUR w
pierwszym roku, 50 EUR w drugim, trzecim i czwartym roku oraz 45 EUR w
piątym roku za każdą dodatkową złowioną
tonę.
6.                      
Całkowity dopuszczalny połów gatunków
przydennych określony w odpowiednim arkuszu danych w dodatku do
załącznika do niniejszego protokołu odpowiada maksymalnej
wielkości dopuszczalnych połowów tych gatunków. Jeżeli roczna
wielkość połowów tych gatunków przekroczy całkowitą
dopuszczalną wielkość, wskazaną w tym arkuszu opłatę
wnoszoną jedynie przez armatorów podwyższa się o 50 % w
odniesieniu do wielkości przekroczenia połowów. 
7.                      
Łączna roczna kwota wypłacana przez
Unię Europejską nie może być jednak wyższa niż
dwukrotność kwoty wskazanej w ust. 1.1 pkt 1. Gdy ilość
złowiona przez unijne statki rybackie przekracza ilość
odpowiadającą dwukrotności łącznej kwoty rocznej,
kwota należna za ilość przekraczającą ten limit
zostaje wypłacona w roku następnym.
8.                      
Płatność przez UE rekompensaty
finansowej, o której mowa w ust. 1.1 pkt 1, z tytułu dostępu unijnych
statków rybackich do zasobów rybnych Senegalu, uiszczana jest najpóźniej w
terminie dziewięćdziesięciu (90) dni od daty tymczasowego
stosowania niniejszego protokołu w odniesieniu do pierwszego roku
obowiązywania protokołu i przed upływem każdego
pełnego roku od daty podpisania protokołu w odniesieniu do kolejnych
lat.
9.                      
Rekompensata finansowa, o której mowa w ust. 1.1
pkt 1, jest wpłacana na konto Skarbu Państwa Senegalu. Rekompensata
finansowa, o której mowa w ust. 1.1 pkt 2 na wsparcie sektorowe, jest
udostępniana Dyrekcji ds. Rybołówstwa Morskiego w ramach rachunku
otwartego w księgach Skarbu Państwa. Dane dotyczące rachunku
bankowego są przekazywane co roku Komisji Europejskiej przez władze
Senegalu.
Artykuł 4
Wsparcie sektorowe
1.                      
Wspólny Komitet przyjmuje, nie później
niż w terminie trzech (3) miesięcy od wejścia w życie lub
rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszego protokołu, wieloletni
program sektorowy oraz warunki jego stosowania, w szczególności:
1)      roczne i wieloletnie wytyczne, zgodnie z
którymi wykorzystywana jest rekompensata finansowa, o której mowa w art. 3 ust.
1.1 pkt 2;
2)      cele do osiągnięcia w skali
rocznej i wieloletniej, prowadzące do osiągnięcia, z biegiem
czasu, zrównoważonego i odpowiedzialnego rybołówstwa, z
uwzględnieniem priorytetów wyrażonych przez Senegal w ramach krajowej
polityki rybołówstwa lub też innych polityk związanych lub
mających wpływ na ustanowienie odpowiedzialnego i zrównoważonego
rybołówstwa, w szczególności w zakresie wsparcia dla łodziowego
rybołówstwa przybrzeżnego, nadzoru, kontroli i zwalczania nielegalnych,
nieraportowanych i nieuregulowanych połowów (połowy NNN), a
także priorytetów odnośnie do wzmocnienia potencjału naukowego
Senegalu w sektorze rybołówstwa;
3)      kryteria i procedury, w tym w razie
konieczności wskaźniki budżetowe i finansowe, które należy
stosować w celu umożliwienia przeprowadzenia oceny uzyskanych wyników
w skali rocznej.
2.                      
Wspólny Komitet określa cele i dokonuje oceny
przewidywanego oddziaływania projektów w celu zatwierdzenia
przydziału kwoty wkładu finansowego na wsparcie sektorowe przez
Senegal.
3.                      
Senegal przedstawia corocznie stan zaawansowania
realizacji projektów korzystających z finansowania na wparcie sektorowe,
które jest poddawane analizie w ramach Wspólnego Komitetu w postaci corocznego
sprawozdania z realizacji projektów. Przed wygaśnięciem
protokołu Senegal opracuje również sprawozdanie końcowe.
4.                      
Płatności wkładu finansowego na
wsparcie sektorowe dokonuje się w ratach, w oparciu o analizę wyników
realizacji wsparcia sektorowego i potrzeb określonych na etapie
programowania. Unia Europejska może częściowo lub
całkowicie zawiesić płatność specjalnej rekompensaty
finansowej przewidzianej w art. 3 ust. 1.1 pkt 2 niniejszego protokołu w
przypadku gdy: 
4.1.                
Wspólny Komitet stwierdzi w wyniku przeprowadzonej
oceny, że osiągnięte wyniki nie są zgodne z planem;
4.2.                
rekompensata finansowa nie jest wykorzystywana
zgodnie z zatwierdzonym programem.
Płatność wkładu finansowego
wznawia się po przeprowadzeniu konsultacji i osiągnięciu
porozumienia przez Strony lub gdy jest to uzasadnione w świetle
osiągniętych wyników finansowych, o których mowa w ust. 4.
Jednakże płatność specjalnego wkładu finansowego, o
którym mowa w art. 3 ust. 1.1 pkt 2, nie może nastąpić w
terminie przekraczającym okres sześciu (6) miesięcy po
wygaśnięciu ważności protokołu.
5.                      
Wszelkie zmiany proponowane w wieloletnim programie
sektorowym muszą zostać zatwierdzone przez Wspólny Komitet.
Artykuł 5
Współpraca naukowa
1.                      
Strony zobowiązują się do
propagowania, na poziomie regionu Afryki Wschodniej, współpracy w zakresie
odpowiedzialnego rybołówstwa. Strony zobowiązują się do
przestrzegania wszystkich zaleceń i uchwał Międzynarodowej
Komisji ds. Ochrony Tuńczyka Atlantyckiego (ICCAT) oraz do brania pod
uwagę opinii naukowych innych właściwych organizacji
regionalnych, takich jak Komitet ds. Rybołówstwa na Środkowym i
Wschodnim Atlantyku (CECAF). 
2.                      
Strony zobowiązują się do
regularnych spotkań i powołania w razie konieczności wspólnej
naukowej grupy roboczej, aby zbadać wszystkie kwestie naukowe
związane ze stosowaniem niniejszego protokołu. Uprawnienia,
skład i sposób funkcjonowania wspólnej naukowej grupy roboczej ustala
Wspólny Komitet.
3.                      
W oparciu o zalecenia i rezolucje przyjęte w
ramach ICCAT oraz w świetle najlepszych dostępnych opinii naukowych,
takich jak opracowane przez CECAF, a także, w stosownych przypadkach,
wyników posiedzeń wspólnej naukowej grupy roboczej, Wspólny Komitet
przyjmuje środki w celu zapewnienia zrównoważonego zarządzania
gatunkami ryb objętymi niniejszym protokołem oraz dotyczące
działalności unijnych statków rybackich.
Artykuł 6
Zmiana uprawnień do połowów
1.                      
Uprawnienia do połowów, o których mowa w art. 1,
mogą zostać zmienione przez Wspólny Komitet, jeśli zalecenia i
uchwały przyjęte przez ICCAT i opinia CECAF potwierdzają,
że taka zmiana gwarantuje zrównoważone zarządzanie gatunkami
ryb, o których mowa w niniejszym protokole, i pod warunkiem zatwierdzenia
zmiany przez wspólną naukową grupę roboczą.
2.                      
W takim przypadku wysokość rekompensaty
finansowej, o której mowa w art. 3 ust. 1.1 pkt 1, zostaje zmieniona proporcjonalnie
i pro rata temporis. Łączna kwota rocznej rekompensaty
finansowej wypłacana przez Unię Europejską nie może jednak
przekroczyć dwukrotności kwoty wskazanej w art. 3 ust. 1.1
pkt 1.
Artykuł 7
Nowe uprawnienia do połowów i zwiady rybackie
1.                      
W przypadku jeśliby unijne statki rybackie
były zainteresowane prowadzeniem działalności połowowej,
która nie została wymieniona w art. 1, Strony przeprowadzają
konsultacje na forum Wspólnego Komitetu na temat ewentualnego udzielenia
zezwolenia dotyczącego tej nowej działalności. Jeżeli
zajdzie taka potrzeba, Wspólny Komitet uzgadnia warunki mające
zastosowanie do tych nowych uprawnień do połowów i, w razie
konieczności, wprowadza zmiany w niniejszym protokole i w
załączniku do niego.
2.                      
Zezwolenia na wykonywanie działalności
połowowej udziela się z uwzględnieniem najlepszych
dostępnych opinii naukowych oraz, w stosownych przypadkach, na podstawie
wyników badań naukowych, zatwierdzonych przez wspólną naukowa
grupę roboczą.
3.                      
W wyniku konsultacji przewidzianych w ust. 1 Wspólny
Komitet może zezwolić na prowadzenie zwiadów rybackich w obszarze
połowowym Senegalu w celu przetestowania wykonalności technicznej
oraz opłacalności ekonomicznej nowych łowisk. W tym celu i na
wniosek Senegalu Komitet Wspólny określa – indywidualnie dla każdego
przypadku – gatunki, warunki i wszelkie inne istotne czynniki. Strony
będą prowadziły zwiady rybackie zgodnie z warunkami
określonymi przez wspólną naukową grupę roboczą.
Artykuł 8
Zawieszenie
Stosowanie niniejszego protokołu, w tym wypłacanie rekompensaty
finansowej, może zostać zawieszone jednostronnie przez jedną ze
Stron w przypadkach i na warunkach określonych w art. 13 umowy.
Artykuł 9
Wypowiedzenie
Niniejszy protokół może zostać jednostronnie
wypowiedziany przez jedną ze Stron w przypadkach i na warunkach
określonych w art. 14 umowy.
Artykuł 10
Komputeryzacja wymiany informacji
1.                      
Senegal i Unia Europejska zobowiązują
się wprowadzić w jak najkrótszym terminie systemy informatyczne
niezbędne do wymiany elektronicznej wszystkich informacji i dokumentów
związanych z wykonaniem umowy.
2.                      
Wersja elektroniczna dokumentu będzie uznawana
za całkowicie równoważną jego wersji papierowej.
3.                      
Senegal i Unia Europejska powiadamiają
się niezwłocznie o wszelkich awariach systemu informatycznego.
Informacje i dokumenty związane z wykonaniem umowy są wówczas
automatycznie zastępowane ich wersją papierową.
Artykuł 11
Poufność danych
1.                      
Senegal i Unia Europejska zobowiązują
się do zapewnienia, aby wszystkie dane osobowe dotyczące statków
europejskich i ich działalności połowowej, uzyskane w ramach
umowy, były zawsze traktowane z ostrożnością i zgodnie z
zasadami poufności i ochrony danych.
2.                      
Strony zapewnią, aby jedynie zagregowane dane
związane z działalnością połowową w strefach
połowowych Senegalu były ogólnodostępne, zgodnie z odpowiednimi
postanowieniami ICCAT i innych regionalnych organizacji zarządzania
rybołówstwem. Dane, które można uznać za poufne, powinny
być wykorzystywane przez właściwe władze Senegalu
wyłącznie na potrzeby wykonania umowy oraz dla celów zarządzania
rybołówstwem i sprawowania nad nim kontroli i nadzoru.
Artykuł 12
Tymczasowe stosowanie
Niniejszy protokół i załączniki
do niego obowiązują tymczasowo od dnia podpisania przez Strony. 
Artykuł 13
Wejście w życie
Niniejszy protokół wchodzi w życie z
dniem, w którym Strony powiadomią się wzajemnie o zakończeniu
procedur niezbędnych do tego celu.
ZAŁĄCZNIK
DO PROTOKOŁU
WARUNKI
DOKONYWANIA POŁOWÓW W SENEGALSKIM OBSZARZE POŁOWOWYM PRZEZ STATKI
UNII EUROPEJSKIEJ
Rozdział I – Postanowienia ogólne

1.                      
Wyznaczanie właściwego organu
Na potrzeby
niniejszego załącznika oraz o ile nie wskazano inaczej każde
odesłanie do Unii Europejskiej (UE) lub do Republiki Senegalu (Senegalu) z
tytułu właściwego organu oznacza:
– w przypadku Unii
Europejskiej – Komisję Europejską, w stosownych przypadkach za
pośrednictwem Delegatury UE w Senegalu;
– w przypadku
Republiki Senegalu – ministerstwo właściwe do spraw rybołówstwa
i gospodarki morskiej.
2.                      
Do celów stosowania postanowień niniejszego
załącznika termin „upoważnienie do połowów” jest
równoznaczny z terminem „licencja” określonym w przepisach prawa
senegalskiego.
3.                      
Obszary połowowe:
Definiuje się
je jako senegalskie strefy połowowe, części wód Senegalu, w
których Senegal zezwala unijnym statkom rybackim na prowadzenie
działalności połowowej zgodnie z art. 5 ust. 1 umowy.
3.1.                
Współrzędne geograficzne senegalskich
stref połowowych oraz linie podstawowe są określone w dodatku 4
do załącznika do niniejszego protokołu.
3.2.                
Informacje o strefach zamkniętych dla
połowów, zgodnie z obowiązującym prawem krajowym, takich jak
parki narodowe, chronione obszary morskie, jak również obszary reprodukcji
ryb oraz obszary zamknięte dla żeglugi, są określone w
dodatku 4 do załącznika do niniejszego protokołu.
3.3.                
Senegal przekazuje armatorom w chwili wydania
upoważnienia do połowów współrzędne wytyczonych obszarów
połowowych.
3.4.                
O wszelkich zmianach tych obszarów Senegal
powiadomi Komisję co najmniej dwa miesiące przed zastosowaniem tych
zmian.
4.                      
Okres ochronny
Unijne statki
rybackie upoważnione do prowadzenia działań zgodnie z
postanowieniami niniejszego protokołu zobowiązane są
przestrzegać wszystkich okresów ochronnych ustanowionych zgodnie z prawem
senegalskim.
5.                      
Wyznaczenie lokalnego agenta
Każdy unijny
statek rybacki, który ma zamiar dokonać wyładunku lub
przeładunku w porcie Senegalu, musi być reprezentowany przez agenta
mającego siedzibę w Senegalu.
6.                      
Przekazywanie wpłat od armatorów statków
Przed wejściem w życie niniejszego protokołu Senegal
powiadamia UE o numerze rachunku bankowego lub rachunków bankowych, na który lub
na które mają być wpłacane kwoty należne od statków UE w
ramach umowy. Koszty przelewów bankowych ponoszą armatorzy.
7.                      
Kontakt
Dane kontaktowe
Ministerstwa Rybołówstwa i Gospodarki Morskiej, a także Dyrekcji ds.
Ochrony i Nadzoru Rybołówstwa (DPSP) Senegalu, przedstawione są w
dodatku 7.

Rozdział II –
Upoważnienia do połowów
1.         Warunki
niezbędne do uzyskania licencji połowowej – statki kwalifikowalne
Upoważnienia
do połowów, o których mowa w art. 4 umowy, są wydawane pod warunkiem
że statek jest zarejestrowany w rejestrze unijnych statków rybackich oraz
że armator, kapitan lub sam statek wywiązali się ze wszystkich
wcześniejszych zobowiązań wynikających z prowadzenia przez
nich działalności połowowej w wodach Senegalu w ramach umowy.
2.         Wniosek
o wydanie upoważnienia do połowów
1.                      
Właściwe organy Unii Europejskiej
przedkładają drogą elektroniczną ministerstwu
odpowiedzialnemu za rybołówstwo i gospodarkę morską, z kopią do delegatury Unii
Europejskiej w Senegalu, wniosek dotyczący każdego statku,
który chce prowadzić połowy na mocy umowy, w terminie co najmniej
dwudziestu (20) dni roboczych przed dniem rozpoczęcia okresu
ważności, w odniesieniu do którego został złożony
wniosek. Oryginał zostanie
wysłany bezpośrednio przez właściwe organy UE do Dyrekcji ds. Rybołówstwa Morskiego
(DPM) za pośrednictwem delegatury UE.
2.                      
Wnioski przedkładane są DPM na
formularzu, którego wzór znajduje się w dodatku 1.
3.                      
Do każdego wniosku o wydanie upoważnienia
do połowów dołączone są następujące dokumenty:
–              
dowód wpłaty zryczałtowanej zaliczki za
okres ważności upoważnienia;
–              
aktualne kolorowe zdjęcie statku (widok
burty).
4.                      
Podczas odnawiania upoważnienia do
połowów w ramach obowiązującego protokołu statki, których
charakterystyka techniczna nie uległa zmianie, składają wniosek
o odnowienie upoważnienia, do którego załączony jest
wyłącznie dowód uiszczenia opłaty.
3.         Opłata
ryczałtowa/zaliczki
1.                      
Kwotę opłaty za gatunki
głębinowe określono w arkuszu technicznym znajdującym
się w dodatku 2. Upoważnienia do połowów wydawane są po
wpłaceniu na rzecz właściwych organów krajowych opłat
ryczałtowych określonych w tym arkuszu technicznym.
2.                      
Należność za sejnery tuńczykowe
i statki do połowu wędami, w EUR za tonę złowioną w
strefach połowowych Senegalu, zostaje ustalona następująco:
55 EUR w pierwszym
roku obowiązywania;
60 EUR w drugim i
trzecim roku obowiązywania;
65 EUR w czwartym
roku obowiązywania;
70 EUR w
piątym roku obowiązywania.
Upoważnienia
do połowów wydawane są po wpłaceniu na rzecz
właściwych organów krajowych następujących opłat ryczałtowych:
w odniesieniu do
sejnerów tuńczykowych: 
–           13 750
EUR za statek jako ekwiwalent należności za 250 ton rocznie w
pierwszym roku obowiązywania protokołu,
–           15 000
EUR za statek jako ekwiwalent należności za 250 ton rocznie w drugim
i trzecim roku obowiązywania protokołu,
–           16 250
EUR za statek jako ekwiwalent należności za 250 ton rocznie w
czwartym roku obowiązywania protokołu,
–           17 500
EUR za statek jako ekwiwalent należności za 250 ton rocznie w
piątym roku obowiązywania protokołu;
w odniesieniu do statków do połowu wędami:
–           8 250
EUR za statek jako ekwiwalent należności za 150 ton rocznie w
pierwszym roku obowiązywania protokołu,
–           9 000
EUR za statek jako ekwiwalent należności za 150 ton rocznie w drugim
i trzecim roku obowiązywania protokołu,
–           9 750
EUR za statek jako ekwiwalent należności za 150 ton rocznie w
czwartym roku obowiązywania protokołu,
–           10 500
EUR za statek jako ekwiwalent należności za 150 ton rocznie w
piątym roku obowiązywania protokołu.
3.                      
Opłata ryczałtowa obejmuje wszystkie
podatki krajowe i lokalne, z wyjątkiem opłat portowych i kosztów
świadczonych usług.
4.                      
Jeżeli okres ważności
upoważnienia do połowów jest krótszy niż jeden rok, w
szczególności z powodu okresu ochronnego, wysokość opłaty
ryczałtowej jest dostosowywana proporcjonalnie do długości
wnioskowanego okresu ważności.
4.         Wydawanie
upoważnień do połowów i tymczasowy wykaz statków
posiadających upoważnienie do połowów
1.                      
Po otrzymaniu wniosków o wydanie upoważnienia
do połowów zgodnie z ust. 2.2 i 2.3 Senegal ustanawia w ciągu
pięciu (5) dni tymczasowy wykaz statków upoważnionych do połowów
w odniesieniu do każdej kategorii statków.
2.                      
Wykaz ten jest niezwłocznie przekazywany
krajowemu organowi odpowiedzialnemu za kontrolę połowów oraz UE.
3.                      
UE przekazuje tymczasowy wykaz armatorowi lub agentowi.
W przypadku gdy biura UE są zamknięte, Senegal może wydać
wykaz tymczasowy bezpośrednio armatorowi lub jego agentowi i
przesłać jego kopię UE.
4.                      
Statki są upoważnione do prowadzenia
połowów od chwili wpisania ich do wykazu tymczasowego. Statki te powinny
stale posiadać na pokładzie kopię wykazu tymczasowego do chwili
wydania upoważnienia do połowów.
5.                      
DPM wydaje upoważnienia do połowów dla
wszystkich statków armatorom lub ich przedstawicielom za pośrednictwem
Delegatury Unii Europejskiej w Senegalu w terminie dwudziestu (20) dni
roboczych od otrzymania wszystkich potwierdzonych dokumentów, o których mowa w
punkcie 2.3.
6.                      
Jednocześnie, aby nie opóźniać
możliwości dokonywania połowów na przedmiotowym obszarze,
kopię upoważnienia do połowów wysyła się do armatorów
drogą elektroniczną. Kopia ta może być wykorzystywana przez
co najwyżej 60 dni od daty wydania upoważnienia do połowów. W
tym okresie kopia będzie uznawana za równoważną z
oryginałem.
7.                      
Upoważnienie do połowów musi być
przechowywane na statku przez cały czas, bez uszczerbku dla
postanowień pkt 4 i 6 niniejszej sekcji.
5.         Przeniesienie
upoważnienia do połowów
1.                      
Upoważnienie do połowów jest wydawane dla
danego statku i nie podlega przeniesieniu.
2.                      
Jednakże na wniosek UE i w przypadkach
udowodnionego działania siły wyższej, takich jak utrata statku
lub trwający dłużej okres unieruchomienia statku z powodu
poważnej awarii technicznej, upoważnienie do połowów dla jednego
statku zastępuje się nowym upoważnieniem sporządzonym dla
innego statku tej samej kategorii co statek, który należy
zastąpić, bez konieczności uiszczania nowej opłaty.
3.                      
W takim przypadku przy obliczaniu poziomu
połowów w celu określenia ewentualnej dodatkowej płatności
zostanie uwzględniona suma całkowitych połowów obu statków.
4.                      
Armator statku, którego upoważnienie do
połowów ma być zastąpione, lub jego przedstawiciel przekazuje
unieważnione upoważnienie do połowów DPM za pośrednictwem
Delegatury Unii Europejskiej w Senegalu.
5.                      
Nowe upoważnienie do połowów jest
ważne od dnia przekazania DPM anulowanego upoważnienia. Delegatura
Unii Europejskiej jest informowana o przeniesieniu upoważnienia do
połowów.
6.         Okres
ważności upoważnienia do połowów
1.                      
Upoważnienia do połowów dla sejnerów
tuńczykowych oraz statków dokonujących połowów wędami
są wydawane na okres roczny. Upoważnienia do połowów dla
trawlerów do połowów gatunków głębinowych są wydawane na
okres kwartalny.
2.                      
Upoważnienia do połowów są
odnawialne.
3.                      
Do celów określenia początku okresu
ważności upoważnienia do połowów ustala się:
–              
okres roczny: w odniesieniu do pierwszego roku
stosowania protokołu okres od daty jego wejścia w życie do dnia 31
grudnia odnośnego roku; następnie każdy pełny rok
kalendarzowy; w odniesieniu do ostatniego roku stosowania protokołu okres
od dnia 1 stycznia do dnia wygaśnięcia protokołu;
–              
okres kwartalny: przy rozpoczęciu stosowania
protokołu okres od daty jego wejścia w życie do początku
kolejnego kwartału, przy czym obowiązujące daty rozpoczęcia
kwartałów to: 1 stycznia, 1 kwietnia, 1 lipca i 1 października;
następnie każdy pełny kwartał; przy zakończeniu
stosowania protokołu okres od końca ostatniego kwartału do dnia
wygaśnięcia protokołu.
7.         Statki
pomocnicze
1.                      
Na wniosek UE Senegal zezwala unijnym statkom
rybackim posiadającym upoważnienie do połowów na korzystanie ze
wspomagania przez statki pomocnicze.
2.                      
Takie wspomaganie nie może obejmować
tankowania ani przeładunku połowów.
3.                      
Statki pomocnicze muszą pływać pod
banderą państwa członkowskiego UE i nie mogą być
wyposażone w narzędzia połowowe.
4.                      
Statki pomocnicze podlegają tej samej procedurze
dotyczącej przekazywania wniosków o wydanie upoważnienia do
połowów jaką określono w rozdziale II, w zakresie mającym
do nich zastosowanie.
5.                      
Senegal sporządza wykaz statków pomocniczych
posiadających upoważnienia oraz przesyła go niezwłocznie
krajowemu organowi odpowiedzialnemu za kontrolę połowów oraz UE.

Rozdział V –
Środki techniczne
Środki
techniczne w odniesieniu do trawlerów do połowów gatunków
głębinowych posiadających upoważnienie do połowów
dotyczące obszaru połowowego, narzędzi połowowych i poziomu
przyłowów są określone w arkuszu technicznym znajdującym
się w dodatku 2.
Sejnery
tuńczykowe muszą spełniać wszystkie zalecenia i
uchwały przyjęte przez ICCAT.

Rozdział III –
Kontrola, monitorowanie i nadzór
Sekcja 1: System
zgłaszania połowów
1.         Dziennik
połowowy
1.                      
Kapitan unijnego statku dokonującego
połowów w ramach umowy prowadzi dziennik połowowy, którego wzór dla
każdej kategorii połowów znajduje się w dodatku 3a i 3b do
niniejszego załącznika.
2.                      
Kapitan wypełnia dziennik połowowy
każdego dnia przebywania statku w obszarze połowowym Senegalu.
3.                      
Kapitan zapisuje każdego dnia w dzienniku
połowowym ilość każdego gatunku określonego za
pomocą kodu Alfa 3 FAO złowioną i zatrzymaną na statku,
wyrażoną w kg wagi w relacji pełnej lub, w razie potrzeby, w
liczbie sztuk. W odniesieniu do każdego głównego gatunku kapitan
wymienia również połowy o wyniku zerowym.
4.                      
W razie potrzeby kapitan zapisuje również
codziennie w dzienniku połowowym ilości każdego gatunku
wyrzucone do morza, wyrażone w kg wagi w relacji pełnej lub, w razie
potrzeby, w liczbie sztuk.
5.                      
Dziennik połowowy wypełniany jest w
sposób czytelny, drukowanymi literami, i podpisywany przez kapitana.
6.                      
Kapitan odpowiada za dokładność
danych wpisanych do dziennika połowowego.
2.         Sprawozdawczość
dotycząca połowów
1.                      
Kapitan składa raporty z połowów statku
poprzez złożenie Senegalowi dzienników połowowych
odpowiadających okresowi obecności statku w obszarze połowowym
Senegalu.
2.                      
Do czasu wprowadzenia elektronicznego systemu
przekazywania danych, o których mowa w pkt 4 niniejszej sekcji, dzienniki
połowowe składa się w jeden z następujących sposobów:
(i)
w przypadku zawinięcia do senegalskiego portu oryginał każdego
dziennika połowowego jest składany miejscowemu przedstawicielowi
Senegalu, który pisemnie potwierdza odbiór;
(ii)
w przypadku wyjścia ze stref połowowych Senegalu bez uprzedniego
zawijania do któregoś z portów Senegalu – oryginał każdego
dziennika połowowego jest przesyłany:
a)       pocztą elektroniczną w wersji
zeskanowanej na adres wskazany przez Senegal. Senegal potwierdza
niezwłocznie przyjęcie pocztą elektroniczną;
lub, w wyjątkowych przypadkach:
b)      faksem na numer podany przez Senegal, lub
c)       w ciągu 14 dni od przybycia do
portu, a w każdym razie w terminie 45 dni od dnia wyjścia z obszaru
Senegalu, pocztą do Senegalu.
3.                      
Kapitan przesyła UE kopie wszystkich
dzienników połowowych. W przypadku sejnerów tuńczykowych kapitan
przesyła również kopie wszystkich dzienników połowowych do
jednego z następujących instytutów naukowych:
(i) IRD (Institut de recherche pour le
développement);
(ii) IEO (Instituto Español de Oceanografia) lub
(iii) INIAP (Instituto Nacional de Investigaçao
Agrária y das Pescas) 
a także do
(iv) CRODT (Centre de recherche océanographique
de Dakar Thiaroye).
4.                      
Powrót statku do obszaru połowowego Senegalu w
okresie ważności posiadanego przez ten statek upoważnienia do
połowów łączy się ze wznowieniem obowiązku
sprawozdawczości dotyczącej połowów.
5.                      
W przypadku naruszenia przepisów dotyczących
sprawozdawczości dotyczącej połowów Senegal może zawiesić
upoważnienie do połowów dla danego statku do czasu otrzymania
brakujących raportów połowowych i ukarać armatora zgodnie z
odnośnymi przepisami obowiązującego prawa krajowego. W przypadku
ponownego naruszenia przepisów Senegal może odmówić odnowienia upoważnienia
do połowów.
6.                      
Senegal informuje niezwłocznie UE o wszelkich
karach nałożonych w takich okolicznościach.
3.         Kwartalne
raportowanie połowów przez trawlery
Do czasu wprowadzenia elektronicznego systemu przekazywania danych, o
których mowa w pkt 4 niniejszej sekcji, Komisja Europejska powiadamia
Dyrekcję ds. Rybołówstwa Morskiego przed końcem trzeciego
miesiąca każdego kwartału o ilościach złowionych w
poprzednim kwartale przez trawlery, zgodnie ze wzorem określonym w dodatku
3c do niniejszego załącznika.
4.         Przejście
na elektroniczny system przekazywania danych o połowach (ERS)
Strony zobowiązują się do przejścia na
elektroniczny system raportowania połowów na podstawie specyfikacji
technicznych określonych w dodatku 6. Strony postanawiają uzgodnić
wspólne zasady w celu zapewnienia możliwie jak najszybszego
przejścia. Senegal powiadamia UE w momencie spełnienia warunków tego
przejścia. Strony uzgadniają, że system będzie w pełni
operacyjny w terminie dwóch miesięcy, licząc od dnia przekazania tej
informacji.
5.         Końcowe
rozliczenie należności z tytułu opłat za sejnery
tuńczykowe
1.                      
Deklaracja roczna
1.1.                
Roczne sprawozdanie z połowów na podstawie
dzienników połowowych i informacji dostarczonych przez kapitana statku
przesyła się do zatwierdzenia przez instytuty naukowe, o których mowa
powyżej.
1.2.                
Po zatwierdzeniu sprawozdania te przesyła
się do DPM, DPSP i CRODT do weryfikacji.
1.3.                
Senegal szybko powiadamia UE o wyniku tej
weryfikacji.
1.4.                
UE zwraca się do unijnych instytutów
naukowych, jeżeli potrzebne są dodatkowe wyjaśnienia, i
przekazuje je Senegalowi. Powiadomienia przesyła się drogą
elektroniczną.
1.5.                
Posiedzenia wspólnej naukowej grupy roboczej
odbywają się w razie potrzeby.
1.6.                
Dalsze dyskusje na temat procesu weryfikacji
podejmuje się w przypadku, gdy to konieczne, i w razie potrzeby
zwołuje się posiedzenie z udziałem wszystkich instytutów
naukowych.
2.                      
Zestawienie końcowe
2.1.                
Dla każdego statku do połowu
tuńczyków, w oparciu o jego raporty połowowe potwierdzone przez
wymienione powyżej instytuty naukowe, UE opracowuje rozliczenie
końcowe kwot należnych od statku z tytułu rocznej kampanii
połowowej za poprzedni rok kalendarzowy.
2.2.                
UE przedstawia Senegalowi i armatorowi rozliczenie
końcowe przed dniem 15 lipca roku następującego po roku, w
którym dokonano połowów.
2.3.                
Jeżeli wartość rozliczenia
końcowego jest wyższa niż opłata ryczałtowa
płatna z góry w celu uzyskania upoważnienia do połowów, armator
wpłaca Senegalowi różnicę najpóźniej dnia 30 sierpnia
danego roku. Jeżeli wartość rozliczenia końcowego jest
niższa niż opłata ryczałtowa płatna z góry,
różnica nie jest zwracana armatorowi.
Sekcja 2: Wpłynięcie na wody i opuszczenie wód Senegalu
1.           Statki Unii Europejskiej prowadzące
działalność w ramach niniejszego protokołu na wodach
Senegalu informują z co najmniej sześciogodzinnym wyprzedzeniem
właściwe organy Senegalu o swoim zamiarze wpłynięcia na
wody Senegalu lub ich opuszczenia.
2.           Powiadamiając o wpłynięciu na
wody Senegalu lub ich opuszczeniu, statki jednocześnie informują o
swojej pozycji oraz o znajdujących się już na burcie
połowach określonych za pomocą kodu Alfa 3 FAO, złowionych
i zatrzymanych na burcie, wyrażonych w kg masy w relacji pełnej lub,
w razie potrzeby, w liczbie sztuk, bez uszczerbku dla postanowień sekcji 2
dodatku 6. Informacje te należy przesyłać drogą elektroniczną
lub faksem na adresy podane w dodatku 7.
3.           Statek, w którego przypadku stwierdzono,
że prowadzi połowy bez uprzedniego powiadomienia właściwych
organów Senegalu, zostaje uznany za statek nieposiadający
upoważnienia do połowów i poddany sankcjom przewidzianym w przepisach
prawa krajowego.
4.           Do upoważnienia do połowów
załączane są: adres e-mail, numer faksu i telefonu oraz
współrzędne radiowe właściwych organów Senegalu.
Sekcja 3: Przeładunki i wyładunki
1.                      
Statki dokonujące połowów wędami
wyładowują połowy uzyskane w strefach połowowych Senegalu w
porcie w Dakarze i mogą je sprzedawać miejscowym
przedsiębiorstwom po cenach obowiązujących na rynkach
międzynarodowych ustalonych w wyniku negocjacji między podmiotami.
2.                      
Każdy unijny statek rybacki prowadzący
działalność w ramach niniejszego protokołu na wodach
Senegalu, który dokonuje przeładunku na wodach Senegalu, zobowiązany
jest do dokonania tej czynności na redzie portu w Dakarze za zgodą
właściwych organów Senegalu.
3.                      
Armatorzy tych statków lub ich przedstawiciele,
którzy chcą dokonać wyładunku lub przeładunku, muszą
przekazać organom Senegalu z co najmniej z 72-godzinnym wyprzedzeniem
następujące informacje:
3.1.                
nazwy statków rybackich, których dotyczy
przeładunek lub wyładunek;
3.2.                
nazwę frachtowca lub port wyładunku;
3.3.                
masę do przeładunku lub wyładunku, w
rozbiciu na gatunki;
3.4.                
datę przeładunku lub wyładunku;
3.5.                
przeznaczenie przeładowanych lub
wyładowanych połowów.
4.                      
Przeładunek lub wyładunek uznawany jest
za opuszczenie wód Senegalu. Statki zobowiązane są do przekazania
właściwym organom Senegalu raportów połowowych oraz do
poinformowania o swoich zamiarach, czyli o kontynuowaniu połowów lub
opuszczeniu wód Senegalu.
5.                      
Wszelkie czynności związane z
przeładunkiem lub wyładunkiem połowów, o których nie ma wzmianki
w punktach powyżej, są zabronione na wodach Senegalu. Za naruszenie
tego postanowienia grożą kary przewidziane w obowiązujących
przepisach prawnych Senegalu.
Sekcja 4: Satelitarny system monitorowania statków (VMS)
1.         Komunikaty
dotyczące pozycji statków – system VMS
1.                      
Statki UE posiadające upoważnienie do
połowów są wyposażone w satelitarny system monitorowania statków
(Vessel Monitoring System, VMS), który zapewnia automatyczne i stałe w
cyklu dwugodzinnym przekazywanie informacji o ich pozycji do Centrum Monitorowania
Rybołówstwa (CMR) ich państwa bandery.
2.                      
Każdy komunikat o pozycji powinien:
(i) zawierać
a)      dane umożliwiające
identyfikację statku,
b)      ostatnią pozycję
geograficzną statku rybackiego (długość i
szerokość geograficzna) z marginesem błędu pozycji
poniżej 500 metrów i przedziałem ufności wynoszącym 99 %,
c)      dzień i godzinę zarejestrowania
pozycji,
d)      prędkość i kurs statku;
(ii) być skonfigurowany w formacie podanym w
dodatku 5 do niniejszego załącznika.
3.                      
Pierwsza pozycja zarejestrowana po wejściu do
obszaru połowowego Senegalu oznaczana jest kodem „ENT”. Wszystkie
następne pozycje będą oznaczone kodem „POS”, z wyjątkiem
pierwszej pozycji zarejestrowanej po wyjściu z obszaru połowowego
Senegalu, która będzie oznaczona kodem „EXI”.
4.                      
CMR państwa bandery zapewnia automatyczne
przetwarzanie i, w razie potrzeby, elektroniczne przesyłanie komunikatów o
pozycji. Komunikaty o pozycji powinny być rejestrowane w sposób bezpieczny
i przechowywane przez okres trzech lat.
2.         Przesyłanie
informacji przez statek w przypadku awarii systemu VMS
1.                      
Kapitan powinien w każdej chwili
zapewniać pełną operacyjność systemu VMS i
prawidłowość przesyłania komunikatów o pozycji do CMR
państwa bandery.
2.                      
W razie awarii system VMS statku zostanie
naprawiony lub zastąpiony w terminie jednego miesiąca. Po
upływie tego terminu statek przestanie być upoważniony do
prowadzenia połowów w strefach połowowych Senegalu.
3.                      
Statki z uszkodzonym systemem VMS, które
prowadzą połowy w obszarze połowowym Senegalu, przekazują
komunikaty o pozycji do CMR państwa bandery pocztą
elektroniczną, drogą radiową lub faksem z
częstotliwością co najmniej co cztery godziny, podając
wszelkie wymagane informacje wyszczególnione w pkt 1.2 ppkt (i) niniejszej
sekcji.
3.         Bezpieczne
przesyłanie do Senegalu komunikatów o pozycji 
1.                      
CMR państwa bandery przesyła
automatycznie komunikaty o pozycji odnośnych statków do CMR Senegalu. CMR
państwa bandery i CMR Senegalu przekazują sobie nawzajem swoje
kontaktowe adresy elektroniczne oraz informują się niezwłocznie
o wszelkich zmianach tych adresów.
2.                      
Przesyłanie komunikatów o pozycji między
CMR państwa bandery i CMR Senegalu odbywa się drogą
elektroniczną zgodnie z systemem bezpiecznej komunikacji.
3.                      
CMR Senegalu informuje niezwłocznie CMR
państwa bandery i UE o wszelkich następujących po sobie
zakłóceniach w odbiorze komunikatów o pozycji statku posiadającego
upoważnienie do połowów w przypadku gdy odnośny statek nie
zgłosił swojego wyjścia z obszaru połowowego.
4.         Nieprawidłowe
działanie systemu łączności
1.                      
Senegal sprawdza zgodność swojego
sprzętu elektronicznego ze sprzętem CMR państwa bandery oraz
informuje niezwłocznie UE o wszelkich zakłóceniach w
łączności i w odbiorze komunikatów o pozycji w celu jak
najszybszego znalezienia rozwiązania technicznego.
2.                      
Wszelkie ewentualne spory będą
rozstrzygane przez Wspólny Komitet.
3.                      
Kapitan będzie uznany za odpowiedzialnego za
wszelką dowiedzioną ingerencję w system VMS mającą na
celu zakłócenie funkcjonowania systemu lub sfałszowanie komunikatów o
pozycji. Wszelkie naruszenie przepisów podlega karom przewidzianym w
obowiązujących przepisach prawa Senegalu.
5.         Zmiana
częstotliwości wysyłania komunikatów o pozycji
1.                      
Na podstawie uzasadnionych przesłanek, które
wskazują na istnienie naruszenia, Senegal może zwrócić się
z prośbą do CMR państwa bandery, wysyłając kopię
prośby do UE, o skrócenie w okresie wyznaczonym na przeprowadzenie
dochodzenia przerw pomiędzy kolejnymi komunikatami o pozycji statku do
jednej godziny.
2.                      
Senegal przesyła odnośne dowody do CMR
państwa bandery i UE.
3.                      
CMR państwa bandery wysyła
niezwłocznie ze zwiększoną częstotliwością
komunikaty o pozycji do Senegalu.
4.                      
Po zakończeniu okresu wyznaczonego na
prowadzenie dochodzenia Senegal informuje CMR państwa bandery i UE o
ewentualnych czynnościach następczych.
6.         Moc
prawna komunikatu VMS w przypadku sporu 
Dane dotyczące pozycji dostarczone za
pomocą VMS są jedynymi autentycznymi w przypadku sporu między
Stronami.
Sekcja 5: Obserwatorzy 
1.                      
Obserwacja działalności
połowowej
1.1.                
Statki posiadające upoważnienie do
połowów są objęte systemem obserwacji ich działalności
połowowej wykonywanej w ramach umowy.
1.2.                
W odniesieniu do sejnerów tuńczykowych system
obserwacji powinien być zgodny z zaleceniami ICCAT (Międzynarodowej
Komisji ds. Ochrony Tuńczyka Atlantyckiego).
2.                      
Wyznaczone statki i obserwatorzy
2.1.                
Z chwilą wydania upoważnienia do
połowów Senegal informuje UE i armatora lub jego agenta o statkach
wyznaczonych do przyjęcia na pokład obserwatora, jak również o
czasie obecności obserwatora na każdym statku.
2.2.                
Senegal podaje UE i armatorowi statku, który musi
wziąć na pokład obserwatora, lub jego agentowi nazwisko
wyznaczonego obserwatora najpóźniej 15 dni przed przewidzianym terminem
zaokrętowania. Senegal informuje niezwłocznie UE i armatora lub jego
agenta o wszelkich zmianach dotyczących wyznaczonych statków i
obserwatorów.
2.3.                
Senegal stara się nie wyznaczać
obserwatorów dla statków, które posiadają już obserwatora na
pokładzie lub które mają już obowiązek formalny
przyjęcia obserwatora podczas danej kampanii połowowej w ramach
prowadzenia działalności połowowej w obszarach innych niż
obszar połowowy Senegalu.
2.4.                
W przypadku trawlerów do połowów gatunków
głębinowych czas pobytu obserwatora na pokładzie nie może
przekroczyć dwóch miesięcy. Czas przebywania obserwatora na statku
nie może przekraczać czasu niezbędnego do wykonania przez niego
swoich obowiązków.
3.                      
Opłata ryczałtowa
3.1.                
W momencie płatności opłaty rocznej
armatorzy sejnerów-zamrażalni do połowu tuńczyka oraz statków
dokonujących połowów wędami wnoszą na rzecz DSPS ryczałtową
kwotę w wysokości 400 EUR za każdy statek w celu
zapewnienia dobrego funkcjonowania programu obecności obserwatorów.
3.2.                
Z chwilą uiszczania opłaty kwartalnej
armatorzy statków są również zobowiązani zapłacić DSPS
kwotę w wysokości 100 EUR za każdy statek w celu
zapewnienia dobrego funkcjonowania programu obecności obserwatorów.
4.                      
Wynagrodzenie obserwatora
Koszt wynagrodzenia i
składek na ubezpieczenie społeczne pokrywa Senegal.
5.                      
Warunki zaokrętowania
5.1.                
Warunki przyjęcia obserwatora na statek, w
szczególności czas przebywania na statku, są uzgodnione za
obopólną zgodą przez armatora lub jego agenta i Senegal.
5.2.                
Obserwator jest traktowany na pokładzie tak
jak oficer. Jednakże przy zakwaterowaniu obserwatora na statku
uwzględnia się strukturę techniczną statku.
5.3.                
Koszty zakwaterowania i wyżywienia na statku
pokrywa armator.
5.4.                
Kapitan podejmuje wszelkie dostępne
środki w celu zapewnienia obserwatorowi bezpieczeństwa fizycznego i
psychicznego przy wykonywaniu jego zadań.
5.5.                
Obserwatorowi udostępnia się wszelkie
urządzenia niezbędne do wypełniania jego obowiązków.
Zapewnia mu się dostęp do środków komunikacji niezbędnych
do wypełniania jego zadań, do dokumentów związanych
bezpośrednio z prowadzeniem działalności połowowej przez
statek, a w szczególności do dziennika połowowego i do dziennika
nawigacyjnego, a także do części statku bezpośrednio
związanych z wykonywanymi przez niego zadaniami.
6.                      
Obowiązki obserwatora
6.1.                
Podczas przebywania na statku obserwator:
6.2.                
podejmuje wszelkie odpowiednie starania, aby nie
zakłócać ani nie utrudniać prowadzenia połowów;
6.3.                
szanuje materiały i sprzęt
znajdujące się na statku;
6.4.                
zachowuje poufność wszelkich dokumentów
należących do danego statku.
7.                      
Zaokrętowanie obserwatora i
opuszczenie przez niego statku
7.1.                
Obserwator zaokrętowuje się w porcie
wybranym przez armatora.
7.2.                
Armator lub jego przedstawiciel informują
Senegal dziesięć (10) dni przed zaokrętowaniem o dniu, godzinie
i porcie przyjęcia obserwatora na statek. Jeżeli obserwator wchodzi
na statek za granicą, jego koszty dotarcia do portu zaokrętowania
pokrywa armator.
7.3.                
Jeżeli obserwator nie stawi się do
zaokrętowania w terminie 12 godzin po planowanym dniu i godzinie, armator
jest automatycznie zwolniony z obowiązku zaokrętowania tego
obserwatora. Armator może opuścić port i rozpocząć
działania połowowe.
7.4.                
Jeżeli obserwator nie opuszcza statku w
którymś z portów Senegalu, armator pokrywa koszty jak najszybszego powrotu
obserwatora do Senegalu.
8.                      
Zadania obserwatora
Obserwator wykonuje
następujące zadania:
8.1.                
obserwuje działalność
połowową prowadzoną przez statek;
8.2.                
weryfikuje pozycję statku podczas wykonywania
przez statek działań połowowych;
8.3.                
pobiera próbki biologiczne w ramach programu
naukowego;
8.4.                
sporządza wykaz używanych narzędzi
połowowych;
8.5.                
sprawdza zamieszczone w dzienniku okrętowym
dane dotyczące połowów w obszarze połowowym Senegalu;
8.6.                
sprawdza procentowy udział przyłowów i
szacuje wielkość odrzutów;
8.7.                
przekazuje swoje obserwacje drogą
radiową, faksem lub pocztą elektroniczną co najmniej raz na
tydzień podczas prowadzenia przez statek połowów w obszarze
połowowym Senegalu, z podaniem wielkości głównych połowów i
przyłowów.
9.                      
Ustalenia obserwatora
9.1.                
Przed opuszczeniem statku obserwator przedstawia
kapitanowi statku swoje ustalenia. Kapitan statku ma prawo wprowadzić
swoje komentarze do ustaleń obserwatora. Ustalenia są podpisywane
przez obserwatora i kapitana. Kapitan otrzymuje kopię ustaleń
obserwatora.
9.2.                
Obserwator przekazuje swoje ustalenia Senegalowi,
który przesyła ich kopię UE w terminie ośmiu dni roboczych po
opuszczeniu statku przez obserwatora.
Sekcja 6:
Inspekcje na morzu i w porcie
1.                      
Inspekcja na morzu
1.1.                
Inspekcji na morzu w obszarze połowowym
Senegalu, prowadzonej w odniesieniu do unijnych statków rybackich
posiadających upoważnienie do połowów, będą
dokonywać statki i inspektorzy Senegalu, których można zidentyfikować
i którzy są odpowiedzialni za kontrole połowów.
1.2.                
Przed wejściem na pokład inspektorzy
Senegalu uprzedzają statek UE o decyzji przeprowadzenia inspekcji.
Inspekcja będzie prowadzona przez maksymalnie dwóch inspektorów, którzy
będą musieli przedstawić swoją tożsamość i
kwalifikacje jako inspektorzy przed rozpoczęciem inspekcji.
1.3.                
Inspektorzy Senegalu pozostaną na unijnym
statku rybackim jedynie przez czas niezbędny do wykonania zadań
związanych z inspekcją. Przeprowadzą oni inspekcję w sposób
ograniczający do minimum jej skutki dla statku, prowadzonej przez niego
działalności połowowej i ładunku.
1.4.                
Senegal może zezwolić UE na
uczestniczenie w inspekcji na morzu w roli obserwatora.
1.5.                
Kapitan unijnego statku rybackiego ułatwia
wejście na pokład i wykonywanie pracy inspektorom Senegalu.
1.6.                
Na zakończenie każdej inspekcji
inspektorzy Senegalu sporządzają sprawozdanie z inspekcji. Kapitan
unijnego statku rybackiego ma prawo wprowadzić do sprawozdania z inspekcji
swoje uwagi. Sprawozdanie z inspekcji jest podpisywane przez inspektora,
który je sporządził, oraz przez kapitana unijnego statku rybackiego.
1.7.                
Inspektorzy Senegalu pozostawiają kopię
sprawozdania z inspekcji kapitanowi unijnego statku rybackiego przed
opuszczeniem statku. Senegal przesyła UE kopię sprawozdania z
inspekcji w terminie ośmiu (8) dni od zakończenia inspekcji
2.                      
Inspekcja w porcie
2.1.                
Inspekcji w porcie, której przedmiotem
będą unijne statki rybackie wyładowujące w wodach
któregoś z portów Senegalu połowy pozyskane w obszarze połowowym
Senegalu, dokonują upoważnieni inspektorzy.
2.2.                
Inspekcję przeprowadza najwyżej dwóch
inspektorów, którzy są zobowiązani przed rozpoczęciem inspekcji
przedstawić swoją tożsamość i kwalifikacje jako
inspektorzy. Inspektorzy Senegalu pozostają na unijnym statku rybackim jedynie
przez okres niezbędny do wykonania zadań związanych z
inspekcją i przeprowadzają inspekcję w sposób ograniczający
do minimum jej skutki dla statku, dokonywanego przez niego wyładunku lub
przeładunku ładunku.
2.3.                
Senegal może zezwolić UE na
uczestniczenie w inspekcji na morzu w roli obserwatora.
2.4.                
Kapitan unijnego statku rybackiego ułatwia
wykonywanie pracy inspektorom Senegalu.
2.5.                
Na zakończenie każdej inspekcji
inspektorzy Senegalu sporządzają sprawozdanie z inspekcji. Kapitan
unijnego statku rybackiego ma prawo wprowadzić do sprawozdania z inspekcji
swoje uwagi. Sprawozdanie z inspekcji jest podpisywane przez inspektora,
który je sporządził, oraz przez kapitana unijnego statku rybackiego.
2.6.                
Inspektorzy Senegalu pozostawiają kopię
sprawozdania z inspekcji kapitanowi unijnego statku rybackiego przed
opuszczeniem statku. Senegal przesyła UE kopię sprawozdania z
inspekcji w terminie ośmiu (8) dni od zakończenia inspekcji
Sekcja 7:
Naruszenia przepisów
1.                      
Postępowanie w przypadku
naruszenia przepisów
1.1.                
Każde naruszenie przepisów przez unijny statek
rybacki posiadający upoważnienie do połowów zgodnie z
postanowieniami niniejszego załącznika powinno być wymienione w
sprawozdaniu z inspekcji. Wzmiankowane sprawozdanie jest jak najszybciej
przekazywane UE i państwu bandery.
1.2.                
Podpisanie sprawozdania z inspekcji przez kapitana nie
przesądza o prawie przysługującym armatorowi do obrony przed
zarzutem zgłoszonego naruszenia przepisów.
2.                      
Zatrzymanie statku – spotkanie
informacyjne
2.1.                
Jeżeli w obowiązujących przepisach
prawa Senegalu jest to przewidziane w odniesieniu do zgłoszonego naruszenia,
każdy unijny statek rybacki, który naruszył przepisy, może
być zmuszony do zaprzestania działalności połowowej i,
jeśli znajduje się na morzu, do powrotu do portu w Dakarze.
2.2.                
Senegal zgłasza UE w terminie maksymalnie 24
godzin każde zatrzymanie unijnego statku rybackiego posiadającego
upoważnienie do połowów. Do zgłoszenia załącza
się dowody potwierdzające zgłoszone naruszenie przepisów.
2.3.                
Przed podjęciem jakiegokolwiek środka
przeciwko kapitanowi lub załodze statku albo ładunkowi, poza
działaniami mającymi na celu zachowanie dowodów w sprawie
podejrzewanego naruszenia przepisów, na wniosek UE Senegal organizuje w
następnym dniu roboczym po powiadomieniu o zatrzymaniu statku spotkanie
informacyjne mające na celu wyjaśnienie faktów, które
doprowadziły do zatrzymania statku, oraz przedstawienie ewentualnych
działań następczych. Przedstawiciel państwa bandery
może wziąć udział w spotkaniu informacyjnym.
3.                      
Kary za naruszenie przepisów –
postępowanie ugodowe
3.1.                
Kara za zgłoszone naruszenie przepisów jest
wyznaczana przez Senegal zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa
krajowego.
3.2.                
Jeżeli rozstrzygnięcie kwestii naruszenia
przepisów wymaga postępowania sądowego, przed jego rozpoczęciem
i o ile naruszenie nie posiada znamion przestępstwa, uruchamiane jest
postępowanie ugodowe pomiędzy Senegalem a UE w celu określenia
treści i poziomu kary. Postępowanie ugodowe kończy się
najpóźniej trzy (3) dni po zgłoszeniu zatrzymania statku.
3.3.                
Przedstawiciele państwa bandery i UE mogą
wziąć udział w postępowaniu ugodowym.
4.                      
Postępowanie sądowe –
gwarancja bankowa
4.1.                
Jeżeli postępowanie ugodowe nie powiedzie
się i sprawa dotycząca naruszenia przepisów zostaje wniesiona przed
właściwy organ sądowy, armator statku, który naruszył
przepisy, składa w banku wyznaczonym przez Senegal gwarancję bankową,
której wysokość ustalona przez Senegal pokrywa koszty związane z
zatrzymaniem statku, szacowaną grzywną i ewentualnymi odszkodowaniami
wyrównawczymi. Gwarancja bankowa pozostaje zablokowana do czasu
zakończenia postępowania sądowego.
4.2.                
Gwarancja bankowa jest zwalniana i zwracana
armatorowi niezwłocznie po wydaniu orzeczenia:
–                   
a) w całości, jeśli nie orzeczono
żadnej kary;
–                   
b) do wysokości salda, jeśli kara
skutkowała grzywną nieprzekraczającą gwarancji bankowej.
4.3.                
Senegal informuje UE o wynikach postępowania
sądowego w terminie ośmiu dni od wydania orzeczenia.
5.                      
Zwolnienie statku i załogi
Statek i jego załoga
mogą opuścić port po uregulowaniu kary wynikającej z
postępowania ugodowego lub po złożeniu gwarancji bankowej.
Sekcja 8: Wspólny
nadzór w zakresie zwalczania połowów NNN
1.                      
Cel
W celu wzmocnienia nadzoru
nad połowami na pełnym morzu oraz zwalczania połowów NNN unijne
statki rybackie będą informować o obecności w obszarze
połowowym Senegalu wszelkich statków, które nie znajdują się w
dostarczonym przez Senegal wykazie statków upoważnionych do połowów w
Senegalu.
2.                      
Procedura
2.1. Jeżeli kapitan
unijnego statku rybackiego zaobserwuje statek rybacki prowadzący operacje,
które mogą być połowami NNN, może zebrać na ten temat
możliwie jak najwięcej informacji.
2.1.                
Sprawozdania z obserwacji są wysyłane
niezwłocznie do władz Senegalu i właściwego organu
państwa członkowskiego statku, który prowadził obserwację,
który to organ przekazuje je Komisji lub wyznaczonej przez nią
organizacji.
2.2.                
Komisja Europejska przekazuje tę informację
Senegalowi.
3.                      
Wzajemność
Senegal przekazuje jak
najszybciej UE wszelkie sprawozdania z obserwacji, w których jest posiadaniu,
dotyczące statków rybackich prowadzących w obszarze połowowym
Senegalu operacje, które mogą być połowami NNN.

Dział V – Zaokrętowanie
marynarzy
1.           Właściciele unijnych statków rybackich
prowadzących działalność w ramach niniejszego
protokołu zatrudniają obywateli państw AKP na
następujących warunkach i z zachowaniem następujących limitów:
– w przypadku floty sejnerów tuńczykowych: co najmniej 20 %
zaokrętowanych marynarzy w sezonie poławiania tuńczyka na
obszarze połowowym Senegalu będzie pochodziło z Senegalu lub
ewentualnie z któregoś z państw AKP;
– w przypadku floty statków do połowu wędami: co najmniej 20 %
zaokrętowanych marynarzy w sezonie połowowym na obszarze
połowowym Senegalu będzie pochodziło z Senegalu lub ewentualnie
z któregoś z państw AKP;
– w przypadku floty trawlerów do połowu gatunków
głębinowych: co najmniej 20 % zaokrętowanych marynarzy w
sezonie połowowym na obszarze połowowym Senegalu będzie
pochodziło z Senegalu lub ewentualnie z któregoś z państw AKP.
2.           Armatorzy starają się zatrudniać marynarzy
pochodzących z Senegalu.
3.           Deklaracja Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) w
sprawie podstawowych zasad i praw w pracy stosowana jest z mocy prawa do
marynarzy zatrudnionych na unijnych statkach rybackich. Dotyczy to w
szczególności swobody zrzeszania się i rzeczywistego uznawania prawa
do negocjacji zbiorowych pracowników oraz zniesienia dyskryminacji w odniesieniu
do zatrudnienia i zawodu.
4.           Umowy o pracę z członkami załogi
pochodzącymi z Senegalu i państw AKP, których kopie otrzymuje Krajowa
Agencja Morska oraz strony tych umów, zawierane są między
przedstawicielem (przedstawicielami) armatorów a marynarzami lub związkami
zawodowymi bądź ich przedstawicielami. Umowy o pracę
zapewniają marynarzom korzystanie z systemu zabezpieczeń
społecznych, który jest dla nich obowiązujący, w tym
ubezpieczenia na wypadek śmierci, ubezpieczenia zdrowotnego i od
nieszczęśliwych wypadków.
5.           Wynagrodzenie marynarzy z państw AKP
wypłacają armatorzy. Jego wysokość jest ustalana za
obopólnym porozumieniem armatorów lub ich przedstawicieli i marynarzy lub
związków zawodowych bądź ich przedstawicieli. Jednakże
warunki wynagrodzenia marynarzy nie mogą być gorsze od warunków
wynagrodzenia stosowanych w odniesieniu do załóg w ich własnych
krajach, a w żadnym razie nie mogą być gorsze od norm
przewidzianych przez MOP.
6.           Każdy marynarz zatrudniony przez unijny statek
rybacki stawia się u kapitana określonego statku w przeddzień
proponowanej daty zaokrętowania. Jeżeli marynarz nie stawi się w
terminie i o godzinie przewidzianej na zaokrętowanie, armator będzie
automatycznie zwolniony z obowiązku zatrudnienia tego marynarza.
Dodatki
1 – Wniosek o wydanie upoważnienia do
połowów
2 – Arkusz techniczny
3 – Wzór dziennika połowowego i
deklaracji połowowych
4 – Współrzędne geograficzne
obszarów połowowych 
5 – Przekazywanie Senegalowi danych VMS –
format danych VMS – meldunek o pozycji
6 – Wytyczne dotyczące wdrożenia
systemu elektronicznego przekazywania danych dotyczących połowów
(system ERS)
7 – Senegal – dane kontaktowe
Dodatek
1
UMOWA O
PARTNERSTWIE W SPRAWIE POŁOWÓW MIĘDZY SENEGALEM A UNIĄ
EUROPEJSKĄ
WNIOSEK O WYDANIE
UPOWAŻNIENIA DO POŁOWÓW
I.
WNIOSKODAWCA
1.     Nazwa/Nazwisko
armatora:
...................................................Narodowość
:........................................................................
2.     Adres
armatora: ........................................................................................................................
3.     Nazwa
stowarzyszenia lub nazwisko przedstawiciela armatora:
.....................................................................
3.     Adres
stowarzyszenia lub przedstawiciela armatora: ................................................................
4.     Telefon:......................................................   Faks:
................................... E-mail: …………… 
5.     Nazwisko
kapitana: ......................................... Obywatelstwo:
................. E-mail: …………………………
II
– STATEK I JEGO IDENTYFIKACJA
1.     Nazwa
statku:
...............................................................................................................................................
2.     Państwo
bandery:
.......................................................................................................................
3.     Zewnętrzny
numer rejestracyjny:
…………....................................................................................
4.     Port
macierzysty: …………………. MMSI: ..................................Numer
IMO:…..................
5.     Data
przyjęcia obecnej bandery: ........../........./.............. Poprzednia
bandera (jeśli dotyczy): ………...
6.     Data
i miejsce budowy: ....../......./.......... w…………........ Radiowy sygnał
wywoławczy: ...............................
7.     Częstotliwość
wywoławcza: ………….............. Numer telefonu satelitarnego:
……………..…………...……
8.     Rodzaj
kadłuba:          Stal ¨  Drewno
¨           Poliester ¨          Inny ¨ …………………………….
III
– CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA STATKU I JEGO WYPOSAŻENIE
1.     Długość
całkowita: : ..................................................   Szerokość:
....................................... Zanurzenie:….
2.     Pojemność
brutto (wyrażona w GT): ..................................       Pojemność
netto: ……………….……………
3.     Moc
głównego silnika w kW: .............................Marka:
.................................         Typ:
….....................
4.     Rodzaj
statku: ¨ Sejner tuńczykowy ¨Statek do połowu wędami ¨Trawler do połowu
gatunków głębinowych
5.     Narzędzia
połowowe: ...................................... 
6.     Obszary
połowowe: ………………………………………       
7.     Gatunki
docelowe: ……………………………….
8.     Port
wyznaczony do wyładunku: ………………………………….………………………
9.     Łączna
liczba członków załogi: ....................................................................................................................
10.   Sposób
konserwacji na statku:           Lód ¨          Chłodzenie ¨       Mieszana ¨         Zamrażanie ¨
11.   Dobowa
zdolność zamrażania (w tonach):
...............................Pojemność ładowni:
...............    Liczba: .....
12.        Urządzenie VMS:
            Producent:
............................Wzór: …………………. Numer seryjny: …………………
            Wersja oprogramowania:
........................................................... Operator
satelitarny: ……………….. 
Ja,
niżej podpisany, niniejszym oświadczam, że informacje zawarte w
niniejszym dokumencie są prawdziwe oraz zostały przedstawione w
dobrej wierze.
            
Sporządzono
w .................................., dnia […] r. 
Podpis
wnioskodawcy................................................
Dodatek
2
Arkusz
techniczny: zestawienie głównych gatunków przydennych
 (1)               Gatunki docelowe: 
 Gatunkami docelowymi są: morszczuk angolański (Merluccius polli) i morszczuk senegalski (Merluccius senegalensis) (2)               Obszar połowowy: 
 Obszar połowowy objęty upoważnieniem jest określony za pomocą następujących punktów[1]: a)      na zachód od południka 016° 53′ 42′′ W między granicą senegalsko-mauretańską a równoleżnikiem 15° 40′ 00′′ N; b)      poza zasięgiem 15 mil morskich od linii odniesienia położonej między równoleżnikiem 15° 40′ 00′′ N a równoleżnikiem 15° 15′ 00′′ N; c)      poza zasięgiem 12 mil morskich od linii odniesienia, między równoleżnikiem 15° 15′ 00′′ N a równoleżnikiem 15° 00′ 00′′ N; d)      poza zasięgiem 8 mil morskich od linii podstawowych, między równoleżnikiem 15° 00′ 00′′ N a równoleżnikiem 14° 32′ 30′′ N; e)      na zachód od południka 017° 30′ 00′′ W, w obszarze położonym między równoleżnikiem 14° 32′ 30′′ N a równoleżnikiem 14° 04′ 00″ N; f)       na zachód od południka 017° 22′ 00′′ W, w obszarze położonym między równoleżnikiem 14° 04′ 00′′ N a północną granicą senegalsko-gambijską; g)      na zachód od południka 017° 35′ 00′′ W, w strefie między południową granicą senegalsko-gambijską a równoleżnikiem 12° 33′ 00′′ N; h)      na południe od linii azymutu 137° wytyczonego od punktu P9 (12° 33′ 00′′ N; 017° 35′ 00′′ W) do przecięcia z linią azymutu 220° wytyczoną od Cabo Roxo, w celu uwzględnienia Porozumienia o zarządzaniu i współpracy między Senegalem i Gwineą Bissau.   
 (3)               Dopuszczalne narzędzia połowowe: 
 Włok denny konwencjonalny lub do połowów morszczuka, o minimalnym rozmiarze oczek 70 mm. Stosowanie jakichkolwiek środków lub urządzeń powodujących zmniejszanie światła oczek sieci lub ograniczanie selektywnego działania sieci jest zakazane. Jednakże w celu ochrony przed zużyciem i rozrywaniem dozwolone jest mocowanie – wyłącznie do dolnej ściany worka włoka dennego – fartuchów ochronnych z siatki lub innego materiału. Fartuchy te są mocowane tylko wzdłuż przednich i bocznych krawędzi worka włoka. Na górnej ścianie włoka wolno stosować urządzenia ochronne, pod warunkiem że składają się one tylko z jednego kawałka siatki z takiego samego materiału jak worek, o wielkości oczek równej co najmniej 300 milimetrów. Podwajanie włókien (pojedynczych lub wielokrotnych) tworzących worek włoka jest zakazane. 
 (4)               Przyłowy[2]: 
 7 % głowonogów, 7 % skorupiaków, 15 % innych głębinowych gatunków dennych. Odsetek przyłowów ustalony powyżej oblicza się po zakończeniu każdego rejsu poprzez odniesienie do łącznej masy połowów, zgodnie z uregulowaniami Senegalu. Zatrzymanie na burcie, przeładunek, wyładunek, składowanie i sprzedaż całości lub części ryb spodoustych, objętych środkami ochronnymi w ramach planu działania UE na rzecz ochrony rekinów i zarządzania ich zasobami, jak również w ramach regionalnych organizacji do spraw zarządzania rybołówstwem oraz właściwych regionalnych organizacji ds. rybołówstwa – w szczególności żarłacza białopłetwego (Carcharhinus longimanus) i żarłacza jedwabistego (Carcharhinus falciformis), żarłacza białego (Carcharodon carcharias), długoszpara (Cetorhinus maximus), żarłacza śledziowego (Lamna nasus), kosogona (Alopias superciliosus), raszpli zwyczajnej (Squatina squatina), manty (Manta birostris) i gatunków z rodziny młotowatych (Sphyrnidae) – jest zabronione. Przypadkowo złowionych okazów z gatunków spodoustych, których zatrzymywanie na burcie jest zakazane, nie wolno okaleczać. Należy je niezwłocznie uwolnić. 
 (5)               Całkowity dopuszczalny połów/opłaty: 
 Wielkość dopuszczalnych połowów: || 2 000 ton rocznie 
 Opłata: || 90 EUR/tonę 
 Wysokość opłaty oblicza się po zakończeniu każdego trzymiesięcznego okresu, na który statek otrzyma upoważnienie do połowów, uwzględniając połowy dokonane podczas tego okresu. Przyznanie upoważnienia do połowów będzie uzależnione od uiszczenia zaliczki w wysokości 500 EUR na statek, która zostanie odliczona od ogólnej kwoty opłaty oraz która zostanie wpłacona na początku każdego z trzymiesięcznych okresów, na który statek otrzyma upoważnienie do połowów. 
 –               Liczba statków posiadających zezwolenie || 2 statki 
 –               Rodzaje statków upoważnionych do połowów || Trawlery do połowów głębinowych gatunków przydennych 
 –               Zamustrowanie marynarzy senegalskich lub z innych państw AKP || 20 % załogi 
 –               Okres ochronny || 1 maja – 30 czerwca[3] 
Dodatek
3 a
 Gatunki daleko migrujące: Dziennik połowowy – wzór ustanowiony przez ICCAT ||
   ||   || Takle Żywa przynęta Okrężnica Włok Pozostałe ||
   ||
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||
 Nazwa statku: ……………………………………………………………………. || Pojemność brutto:          …………………………………………………............................. || WYPŁYNIĘCIE statku: POWRÓT statku: || Miesiąc || Dzień || Rok || Port ||   ||   ||
 Państwo bandery:          ……………………………………………………………………........................... || Ładowność – (MT): ……………………………………………........ ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||
   ||
 Numer rejestracyjny:       ………………………………………………………………................................... || Kapitan: ……………………………………………………….... ||   ||   ||   ||
 Armator: ………………………………………………………….......................... || Liczba członków załogi:    ….…………………………………………………........................ ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||     ||
 Adres: ………………………………………………………………………….... || Data sprawozdania: ………………………………………………...... ||   ||   ||
   || (Autor sprawozdania):     ………………………………………………................................. || Liczba dni na morzu: ||   || Liczba dni połowowych: Liczba dokonanych zaciągów: ||   || Nr wyjścia na połów: ||   ||
   ||
   ||
   ||   ||
 Data || Sektor ||   Temp. wody na powierzchni (ºC)   || Nakład połowowy Liczba użytych haczyków || Capturas (Połowy) || Isco usado na pesca (Użyta przynęta) ||
 Miesiąc || Dzień || Szerokość geograficzna N/S || Długość geograficzna E/W || Tuńczyk błękitnopłetwy Thunnus thynnus lub maccoyi ||   Tuńczyk żółtopłetwy (albakora) Thunnus albacares ||   (Opastun) Thunnus Obesus ||   (Tuńczyk biały) Thunnus alalunga ||   (Miecznik) Xiphias gladius ||   (Marlin pasiasty) (Marlin biały) Tetraptunus audax lub albidus ||   (Marlin czarny) Makaira indica ||   (Żaglicowate) Istiophorus albicane lub platypterus ||   Tuńczyk bonito Katsuwonus pelamis || (Połowy mieszane) || Razem dziennie (masa wyłącznie w kg) || Makrelosz || Nagład || Żywa przynęta ||   (Inne) ||
   ||   ||   ||   ||   ||   || Liczba || Masa w kg || Liczba || kg || Liczba || kg || Liczba || kg || Liczba || kg || Liczba || kg || Liczba || kg || Liczba || kg || Liczba || kg || Liczba || kg || Liczba || kg ||   ||   ||   ||   ||
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||
   ILOŚCI WYŁADOWANE (W KG) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||
 Uwagi ||   ||   ||   || ||
 1 – Używać jednego arkusza na miesiąc i jednej linijki na dzień. ||   || 2 – „Dzień” oznacza dzień założenia takli. || 4 – Ostatnia linijka (ilości wyładowane) powinna być wypełniana tylko na koniec wyjścia. Należy podać rzeczywistą masę w momencie wyładowania. || ||
   ||   || 3 – Sektor połowu oznacza pozycję statku. Zaokrąglić minuty i zapisać stopnie długości i szerokości geograficznej. Prosimy o podawanie N/S i E/W. ||   ||   5 – Wszystkie umieszczone tu informacje mają charakter ściśle poufny. ||   || ||
Dodatek
3b Głębokowodne gatunki przydenne: Dziennik połowowy – model
ustanowiony przez UE (załącznik VI do rozporządzenia (UE)
nr 404/2011)[4]
 Nr............. || DZIENNIK POŁOWOWY UNII EUROPEJSKIEJ || Dzień, Miesiąc, Godzina, Rok 20.. Wyjście (4) 1-------1 1----------1 1---------1 z 1-------------------------1 Powrót (5) 1--------1 1---------1 1----------1 do 1 -------------------------1 Wyładunek (6) 1---------1 1----------1 1----------1      do          1--------1   
 Nazwa statku (statków) (1)               Oznakowanie zewnętrzne (2)   _______________________________            __________________________  Międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy (IRCS)  (1)   || Imię i nazwisko kapitana/kapitanów (3)    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1 Adres(-y)   1---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1 
 Narzędzie połowowe (8)   Rozmiar oczek sieci (9)                        Rozmiar (10) 1------------------1         1-------------------1        1-----------------1 ||         W przypadku przeładunku (7)     Dzień 1--------1              Miesiąc 1------------------1 1----------1 || Nazwa i międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy (jeśli został nadany)--------------------------------------------- Oznakowanie zewnętrzne: Przynależność państwowa statku odbierającego --------------------------------------- 
 Data (11) || Liczba operacji połowowych (12) || Czas połowu (13) || Pozycja (14) || Dane dotyczące połowu zatrzymanego na burcie z podziałem na gatunki w kilogramach wagi w relacji pełnej lub z podaniem liczby sztuk (15)²     
   ||   ||   || Prostokąt statystyczny || Obszar ICES NAFO CECAF GFCM || Obszar połowowy państwa nieczłonkowskiego ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || Proszę podać masę okazu w kg wagi w relacji pełnej danego gatunku   || Parafa 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
         Postać ryb (17) Ilość (19) Postać ryb (17) Ilość (19) Postać ryb (17) Ilość (19) Postać ryb (17) Ilość (19) || Strefa ICES NAFO CECAF GFCM (22) || Obszar połowowy państwa nieczłonkowskiego (22) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || Szacowane odrzuty ogółem (16) 
 Deklaracja wyładunkowa/przeładunkowa (*)/ (18) w kilogramach lub stosowanych jednostkach: równych …………….. kg 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || Podpis Kapitan/Agent Π (20)   Imię, nazwisko i adres agenta (jeśli dotyczy) (21)   Imię, nazwisko i adres agenta (jeśli dotyczy) (21) 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || ■ ||   ||   ||   ||   
(*)
Niepotrzebne skreślić
Dodatek
3c
Dodatek
4
Współrzędne geograficzne
Obszary połowowe i obszary zamknięte dla połowów w
Senegalu
Współrzędne obszarów połowowych i strefy zamknięte
dla żeglugi i rybołówstwa w Senegalu zostaną przekazane przez
stronę senegalską przed wejściem w życie niniejszej umowy.
Dodatek
5
PRZEKAZYWANIE
SENEGALOWI WIADOMOŚCI VMS 
Format danych VMS
– meldunek o pozycji 
 Dane || Kod || Obowiązkowe/Fakultatywne || Treść 
 Początek rejestracji || SR || O || Szczegółowe dane systemu wskazujące początek zapisu 
 Adresat || AD || O || Szczegółowe dane komunikatu – kod Alfa 3 państwa (ISO-3166) adresata 
 Nadawca || FR || O || Szczegółowe dane komunikatu – kod Alfa 3 państwa (ISO-3166) nadawcy 
 Państwo bandery || FS || O || Szczegółowe dane komunikatu – bandera kod Alfa 3 (ISO-3166) 
 Typ komunikatu || TM || O || Szczegółowe dane komunikatu – typ komunikatu (ENT, POS, EXI) 
 Radiowy sygnał wywoławczy (IRCS) || RC || O || Szczegółowe dane statku – międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy (IRCS) 
 Wewnętrzny numer referencyjny dla umawiającej się strony || IR || F || Szczegółowe dane statku – indywidualny numer dla umawiającej się strony: kod Alfa 3 (ISO-3166), po którym następuje numer 
 Zewnętrzny numer rejestracyjny || XR || O || Szczegółowe dane statku – numer znajdujący się na burcie statku (ISO 8859.1) 
 Szerokość geograficzna || LT || O || Szczegółowe dane statku – pozycja w stopniach i stopniach dziesiętnych +/– DD.ddd (WGS84) 
 Długość geograficzna || LG || O || Szczegółowe dane statku – pozycja w stopniach i stopniach dziesiętnych +/– DDD.ddd (WGS84) 
 Kurs || CO || O || Kurs statku w skali 360° 
 Prędkość || SP || O || Prędkość statku w dziesiętnych węzła 
 Data || DA || O || Szczegółowe dane pozycji statku – dzień zarejestrowania pozycji UTC (RRRRMMDD) 
 Godzina || TI || O || Szczegółowe dane pozycji statku – godzina zarejestrowania pozycji UTC (GGMM) 
 Koniec rejestracji || ER || O || Szczegółowe dane systemu wskazujące koniec rejestracji 
Każda transmisja danych ma
następującą strukturę:
używane znaki muszą być zgodne z
normą ISO 8859.1;
podwójny ukośnik (//) i litery „SR” wskazują
początek komunikatu;
każda dana jest zidentyfikowana kodem i
oddzielona od innych podwójnym ukośnikiem (//);
pojedynczy ukośnik (/) oznacza oddzielenie kodu
od danych;
litery „ER” oraz podwójny ukośnik (//)
wskazują koniec komunikatu;
dane fakultatywne muszą być wprowadzane
między początkiem a końcem zapisu.
Dodatek
6
Wytyczne dotyczące wdrożenia
systemu elektronicznego przekazywania danych dotyczących połowów
(system ERS)

1.                      
Postanowienia ogólne

1)           Podczas prowadzenia połowów na
wodach Seszeli każdy unijny statek rybacki musi być wyposażony w
elektroniczny system, zwany dalej „systemem ERS”, umożliwiający
rejestrowanie i przekazywanie danych o działalności połowowej
statku, zwanych dalej „danymi ERS”. 
2)           Statek UE, który nie jest
wyposażony w system ERS lub którego system ERS nie działa, nie jest
upoważniony do wejścia na wody Senegalu w celu prowadzenia
połowów.
3)           Dane ERS są przekazywane
zgodnie z procedurami państwa bandery statku, tzn. są najpierw
wysyłane do Centrum Monitorowania Rybołówstwa (zwanego dalej „CMR”)
państwa bandery, które zapewnia ich automatyczną
dostępność dla CMR Senegalu.
4)           Państwo bandery i Senegal
zapewniają, aby ich CMR były wyposażone w sprzęt
informatyczny i oprogramowanie niezbędne do automatycznego przekazywania
danych ERS w formacie XML dostępnym pod adresem oraz by dysponowały
procedurą awaryjną zdolną do rejestracji i przechowywania danych
ERS w formie możliwej do odczytania komputerowego przez okres co najmniej
trzech lat.
5)           Przekazywanie danych ERS musi odbywać
się przy użyciu elektronicznych środków komunikacji, którymi
zarządza Komisja Europejska w imieniu UE, określonymi jako DEH (ang. Data
Exchange Highway, autostrada wymiany danych).
6)           Państwo bandery i Senegal
wyznaczają swoich korespondentów ERS, którzy będą
pełnić funkcję punktów kontaktowych. 
a)      Korespondenci ERS są wyznaczani na
okres co najmniej sześciu (6) miesięcy.
b)      Przed rozpoczęciem wytwarzania ERS
przez dostawcę CMR państwa bandery i Senegalu przekazują sobie
nawzajem dane swoich korespondentów ERS (nazwa/nazwisko, adres, telefon,
teleks, adres e-mail).
c)      O wszelkich zmianach danych
korespondentów ERS należy niezwłocznie informować.

2.                      
Sporządzanie i przekazywanie danych ERS

1)           Unijny statek rybacki ma
obowiązek:
a)      przekazywać codziennie dane ERS w
odniesieniu do każdego dnia spędzonego w wodach Senegalu;
b)      rejestrować dla każdej operacji
połowowej ilości złowione i zatrzymane na burcie w odniesieniu
do każdego gatunku złowionego jako gatunek docelowy, przyłów lub
odrzut;
c)      wymieniać w odniesieniu do
każdego gatunku wymienionego w upoważnieniu do połowów wydanym
przez Senegal także połowy o wyniku zerowym;
d)      określać każdy gatunek za
pomocą kodu Alfa 3 FAO;
e)      wyrażać ilości w kg masy w
relacji pełnej oraz, jeśli jest to wymagane, w liczbie sztuk;
f)       rejestrować w danych ERS
ilości przeładowane lub wyładowane w odniesieniu do każdego
gatunku;
g)      rejestrować w danych ERS podczas
każdego wejścia na wody Senegalu (komunikat COE) i wyjścia z
nich (komunikat COX) szczegółowy komunikat zawierający, w odniesieniu
do każdego gatunku określonego w upoważnieniu do połowów
wydanym przez Senegal, ilości zatrzymane na burcie w momencie każdego
wejścia lub wyjścia;
h)      przekazywać codziennie dane ERS do
CMR państwa bandery w formacie, o którym mowa w ust. 1 pkt. 4 powyżej,
najpóźniej do 23:59 UTC.
2)           Kapitan odpowiada za
dokładność rejestrowanych i przekazywanych danych ERS.
3)           CMR państwa bandery wysyła
automatycznie i niezwłocznie dane ERS do CMR Senegalu.
4)           CMR Senegalu potwierdza
przyjęcie danych ERS komunikatem zwrotnym oraz traktuje wszystkie dane ERS
jako poufne.

3.                      
Awaria systemu ERS na statku lub systemu
przekazywania danych ERS między statkiem a CMR państwa bandery

1)           Państwo bandery informuje
niezwłocznie kapitana lub właściciela statku, który pływa pod
jego banderą, lub jego przedstawiciela, o każdej awarii technicznej
systemu ERS zainstalowanego na statku lub o tym, że nie działa
przekazywanie danych ERS między statkiem a CMR państwa bandery.
2)           Państwo bandery informuje
Senegal o wykrytej awarii i środkach naprawczych, które zostały
podjęte.
3)           W razie awarii systemu ERS na statku
kapitan lub właściciel dokonują naprawy lub wymiany systemu w
terminie 10 dni. Jeżeli w okresie tych 10 dni statek zawija do portu, nie
będzie mógł podjąć ponownie działalności
połowowej w wodach Senegalu aż do przywrócenia pełnej
sprawności jego systemu ERS, chyba że Senegal udzieli mu zezwolenia.
a)      Statek rybacki nie może
opuścić portu po awarii technicznej swego systemu ERS przed
przywróceniem sprawności jego systemu ERS w sposób satysfakcjonujący
państwo bandery i Senegal, chyba że
b)      otrzyma zgodę państwa bandery.
W tym ostatnim przypadku państwo bandery informuje Senegal o swojej
decyzji przed opuszczeniem przez statek portu.
4)           Każdy statek UE, który prowadzi
połowy w wodach Senegalu posiadając niesprawny system ERS, powinien
przekazywać codziennie najpóźniej do 23:59 UTC wszelkie dane ERS do
CMR państwa bandery za pomocą wszelkich innych środków
komunikacji elektronicznej dostępnych w CMR Senegalu.
5)           Dane ERS, których nie można
udostępnić Senegalowi w systemie ERS z powodu awarii systemu, są
przekazywane przez CMR państwa bandery do CMR Senegalu w innej wzajemnie
uzgodnionej formie elektronicznej. Dane przekazywane w taki alternatywny sposób
będą uznawane za priorytetowe z uwagi na to, że normalnie
stosowane terminy przekazywania mogą być niedotrzymane.
6)           Jeżeli CMR Senegalu nie
otrzymuje danych ERS ze statku przez trzy (3) kolejne dni, Senegal może
wydać statkowi polecenie natychmiastowego udania się do portu wyznaczonego
przez Senegal w celu przeprowadzenia dochodzenia.

4.                      
Awaria w CMR – nieprzyjmowanie danych ERS
przez CMR Senegalu

1)           Jeżeli jedno z CMR nie
otrzymuje danych ERS, jego korespondent ERS informuje o tym niezwłocznie
korespondenta drugiego CMR i w razie potrzeby pomaga w rozwiązywaniu
problemu.
2)           CMR państwa bandery i CMR
Senegalu uzgadniają wzajemnie, przed uruchomieniem systemu ERS
alternatywne środki komunikacji elektronicznej, które powinny być
używane do przekazywania danych ERS w razie awarii w CMR, i informują
się nawzajem niezwłocznie o wszelkich zmianach.
3)           Gdy CMR Senegalu sygnalizuje,
że nie otrzymał danych ERS, CMR państwa bandery ustala przyczyny
problemu i podejmuje właściwe środki w celu jego
rozwiązania. CMR państwa bandery informuje CMR Senegalu i UE o
wynikach i podjętych środkach w terminie 24 godzin od stwierdzenia
awarii.
4)           Jeżeli zlikwidowanie problemu
wymaga więcej niż 24 godzin, CMR państwa bandery przekazuje
niezwłocznie brakujące dane ERS do CMR Senegalu za pomocą
któregoś z alternatywnych środków komunikacji elektronicznej, o
których mowa w ust. 3 pkt 5.
5)           Senegal przekazuje informację
swoim właściwym służbom kontrolnym, tak aby CMR Senegalu
nie uznało statków UE za winne naruszenia polegającego na
nieprzekazywaniu danych ERS z powodu awarii w jednym z CMR.

5.                      
Konserwacja CMR

1)           Zaplanowane czynności
konserwacyjne w CMR (program obsługi technicznej), które mogą
wpłynąć na wymianę danych ERS, należy
zgłosić drugiemu CMR z co najmniej 72-godzinnym wyprzedzeniem,
wskazując w miarę możliwości dzień i czas trwania
konserwacji. O niezaplanowanych czynnościach konserwacyjnych należy
jak najszybciej powiadamiać drugie CMR.
2)           W czasie konserwacji
udostępnianie danych ERS może zostać wstrzymane do czasu, gdy
system będzie ponownie sprawny. Dane ERS są udostępniane
natychmiast po zakończeniu konserwacji.
3)           Jeżeli czynności
konserwacyjne trwają ponad 24 godziny, dane ERS są przekazywane
innemu CMR za pomocą jednego ze środków komunikacji elektronicznej, o
których mowa w ust. 3 pkt 5.
4)           Senegal przekazuje informację
swoim właściwym służbom kontrolnym, tak aby statków UE nie
uznano za winne naruszenia polegającego na nieprzekazywaniu danych ERS z
powodu czynności konserwacyjnych w jednym z CMR.
Dodatek
7
Dane kontaktowe Senegalu
1. DPM
Adres: Place du
Tirailleur, 1 rue Joris, BP 289 Dakar
E-mail:infos@dpm.sn ; cjpmanel@gmail.com
Telefon: + 221 338230137
Faks: + 221 338214758
2. Składanie wniosków o wydanie
upoważnienia do połowów
Adres: Place du
Tirailleur, 1 rue Joris, BP 289 Dakar
E-mail:infos@dpm.sn ; cjpmanel@gmail.com
Telefon: + 221 338230137
Faks: + 221 338214758
3. Direction de la Protection et de la
surveillance des Pêches (DPSP) i zgłoszenie wejścia i wyjścia
Nazwa CMR (kod
wywołania): Papa Sierra
Radiołączność:
            VHF: F1
kanał 16 ; F2 kanał 71
            HF: F1 5.283
MHZ ; F2 7.3495 MHZ
Adres:
E-mail:
crrsdpsp@gmail.com
E-mail (adres
alternatywny): surpeche@hotmail.com
Telefon: + 221 338602465
Faks: + 221 338603119
4. Centre de Recherche Océanographique de
Dakar Thiaroye (CRODT)
Adres: Pôle de
Recherches de Hann Sis au Laboratoire National d′Elevage et de Recherches
vétérinaires (PRH/LNERV)
BP 2241 Dakar
E-mail:
massal.fall@gmail.com
Telefon: + 221 773339289
/ 776483936
Faks: + 221 338328265
[1]               W stosownych przypadkach obszar połowowy może
być określony za pomocą współrzędnych
wyznaczających granice wieloboku, w których obrębie dozwolone jest
prowadzenie połowów. Informacje te zostaną przekazane Komisji
Europejskiej przez władze Senegalu przed wejściem w życie
niniejszego protokołu.
[2]               Przepis ten zostanie poddany przeglądowi po roku
stosowania.
[3]               Okres ochronny oraz inne techniczne środki ochronne
zostaną poddana ocenie po upływie roku stosowania protokołu i na
zalecenie wspólnej grupy naukowej mogą ewentualnie zostać dostosowane
z uwzględnieniem stanu stad.
[4]               W załączniku X do rozporządzenie (UE)
nr 404/2011 określono instrukcje dla kapitanów unijnych statków
rybackich dotyczące zamieszczania w dzienniku połowowym wymaganych
informacji.