CELEX: 22014A0426(01)
Language: bg
Date: 2005-12-01 00:00:00
Title: Споразумение за сътрудничество в областта на Гражданската глобална система за спътникова навигация (ГНСС) между Европейската общност и нейните държави членки и Украйна

26.4.2014   
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               L 125/3
            
         ПРЕВОД
   СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО
   в областта на Гражданската глобална система за спътникова навигация (ГНСС) между Европейската общност и нейните държави членки и Украйна
   ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-нататък „Общността“,
   и
   КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
   ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
   КРАЛСТВО ДАНИЯ,
   ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
   РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
   РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
   КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
   ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
   ИРЛАНДИЯ,
   ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
   РЕПУБЛИКА КИПЪР,
   РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
   РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
   ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
   РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,
   РЕПУБЛИКА МАЛТА,
   КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
   РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
   РЕПУБЛИКА ПОЛША,
   ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
   РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
   СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
   РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
   КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
   ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
   договарящи се страни по Договора за създаване на Европейската общност, наричани по-нататък „държавите членки“,
   от една страна, и
   УКРАЙНА,
   от друга страна,
   заедно наричани по-нататък „страните“,
   КАТО ОТЧИТАТ общия си интерес за развитието на глобална навигационна спътникова система за граждански цели,
   КАТО ПРИЗНАВАТ значението на „ГАЛИЛЕО“ и приноса му към навигационната и информационната инфраструктура в Европейската общност и Украйна,
   КАТО ПРИЗНАВАТ напредналата дейност на Украйна в областта на спътниковата навигация,
   КАТО ОТЧИТАТ нарастващото развитие на приложенията на ГНСС в Украйна, Европейската общност и други райони на света,
   СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
   Член 1
   Цел на споразумението
   Със споразумението се цели да бъде насърчено, улеснено и укрепено сътрудничеството между страните в областта на гражданската глобална спътникова навигация.
   Член 2
   Определения
   За целите на настоящото споразумение:
   
                
            
            
               „Допълване“ означава регионални или местни механизми като Европейската геостационарна служба за навигационно покритие (EGNOS). Тези механизми позволяват на потребителите да получават по-добри резултати, като по-голяма точност, достъпност, пълнота и стабилност.
            
         
                
            
            
               „ГАЛИЛЕО“ означава автономна гражданска европейска глобална система за спътникова навигация и определяне на времето под граждански контрол, за предоставяне на ГНСС услуги, проектирана и разработена от Общността и нейните държави членки. Експлоатацията на „ГАЛИЛЕО“ може да бъде прехвърлена на частно лице.
               „ГАЛИЛЕО“ предвижда отворени услуги, които имат търговски характер и са свързани с безопасността на човешкия живот, с дейности по търсене и спасяване, в допълнение към защитена публично регулирана услуга (ПРУ) с ограничен достъп, предназначена да отговори на нуждите на оправомощени потребители от публичния сектор.
            
         
                
            
            
               „Отворена услуга на „ГАЛИЛЕО““ означава услуга, достъпна за широката общественост и предоставяна безплатно.
            
         
                
            
            
               „Услуга за безопасност на човешкия живот на „ГАЛИЛЕО““ означава услуга, основана на отворената услуга, която в допълнение предлага информация относно целостта, идентификация на сигнала, гаранции на услугите и други характеристики, необходими за свързаните с безопасността приложения, например въздухоплаването и морския транспорт.
            
         
                
            
            
               „Търговска услуга на „ГАЛИЛЕО““ означава услуга, която улеснява развитието на професионални приложения и предлага по-добри резултати в сравнение с отворената услуга, по-специално по-висока скорост за обмен на данни, гаранции на услугите и точност.
            
         
                
            
            
               „Услуга на „ГАЛИЛЕО“ по търсене и спасяване“ означава услуга, която служи за подобряване на операциите по търсене и спасяване чрез възможности за по-бързо и по-точно локализиране на сигнали за помощ и обратно изпращане на съобщения.
            
         
                
            
            
               „Публично регулирана услуга на „ГАЛИЛЕО““ означава защитена услуга за определяне на местоположението и отчитане на времето, с ограничен достъп, предназначена специално за нуждите на оправомощени потребители от публичния сектор.
            
         
                
            
            
               „Местни елементи на „ГАЛИЛЕО““ са местни механизми, които предоставят на ползвателите на сателитни сигнали на „ГАЛИЛЕО“ за навигация и отчитане на времето входяща информация извън информацията от основната използвана конфигурация. Местни елементи могат да бъдат разположени с цел постигане на по-добри резултати около летища, морски пристанища и в градски или други райони с неблагоприятни географски дадености. „ГАЛИЛЕО“ ще осигури общ подход за развитието на местните елементи с цел да бъде подпомогнато излизането на пазара и да бъде улеснена стандартизацията.
            
         
                
            
            
               „Оборудване за глобална навигация, позициониране и отчитане на времето“ означава всякакво гражданско оборудване, предназначено за краен потребител, проектирано да предава, приема или обработва спътникови сигнали за навигация и отчитане на времето с цел предоставяне на услуга или да оперира с регионално допълване.
            
         
                
            
            
               „Регулаторна мярка“ означава закон, подзаконов акт, правило, процедура, решение или подобна административна мярка на дадена страна.
            
         
                
            
            
               „Оперативна съвместимост“ означава, на ниво потребител, положение, при което приемник с двойна система може да използва едновременно сигнали от две системи с цел резултатите да бъдат същите или по-добри, ако се използва само една система. Оперативната съвместимост на глобалните и регионалните навигационни спътникови системи подобряват качеството на наличните за потребителите услуги.
            
         
                
            
            
               „Интелектуална собственост“ има значението по член 2 от Конвенцията за учредяване на Световната организация за интелектуална собственост, подписана в Стокхолм на 14 юли 1967 г.
            
         
                
            
            
               „Отговорност“ означава юридическа отговорност на физическо или юридическо лице за обезщетяване на вреди, причинени на друго физическо или юридическо лице, в съответствие със специални правни принципи и норми. Това задължение може да произтича от договореност (договорна отговорност) или от правна норма (извъндоговорна отговорност).
            
         
                
            
            
               „Класифицирана информация“ означава информация, независимо в каква форма, за която се изисква защита срещу непозволено разкриване, което би могло да навреди в различна степен на основни интереси, включително националната сигурност на страните или на отделни държави членки. Класифицирането на информацията се обозначава със знак за класифициране. Такава информация се класифицира от страните в съответствие с приложимите закони и подзаконови разпоредби и се защитава срещу всякакво накърняване на нейната поверителност, пълнота и наличност.
            
         Член 3
   Принципи на сътрудничеството
   Страните приемат да прилагат следните принципи по отношение на дейностите за сътрудничество, обхванати от настоящото споразумение:
   
               1.
            
            
               Взаимна изгода на основата на цялостен баланс на правата и задълженията.
            
         
               2.
            
            
               Партньорство в програмата „ГАЛИЛЕО“, в съответствие с процедурите и правилата, от които се ръководи управлението на „ГАЛИЛЕО“.
            
         
               3.
            
            
               Реципрочни възможности за участие в дейностите за сътрудничество по проекти за ГНСС с гражданска цел на Европейската общност и Украйна.
            
         
               4.
            
            
               Навременен обмен на информация, която може да се отрази на дейностите за сътрудничество.
            
         
               5.
            
            
               Подходяща защита на правата върху интелектуална собственост, както е посочено в член 8, параграф 2 от настоящото споразумение.
            
         Член 4
   Обхват на дейностите за сътрудничество
   1.   Секторите, в които се осъществяват дейности за сътрудничество в спътниковата навигация и отчитането на времето, са: радиоспектърът, научните изследвания и обучението, промишленото сътрудничество, развитието на търговията и пазара, стандартите, сертифицирането и регулаторните мерки, развитието на глобални и регионални наземни допълващи системи на ГНСС, сигурността, отговорността и възстановяването на разходите. Страните могат да актуализират този списък по взаимно съгласие.
   2.   Разширяването на обхвата на сътрудничеството, ако бъде поискано от страните, така че да включва:
   
               2.1.
            
            
               „чувствителните“ технологии и изделия, свързани с „ГАЛИЛЕО“, за които се прилагат правилата за контрол върху износа на ЕС, държавите — членки на ЕС и на ЕКА, Режима за контрол върху ракетните технологии (MTCR) и споразумението от ВАСЕНААР, както и криптографията и важни технологии и изделия в областта на сигурността на информацията,
            
         
               2.2.
            
            
               архитектурата на сигурността на системата „ГАЛИЛЕО“ (отнасящите се до космическото пространство, земната повърхност и потребителите елементи),
            
         
               2.3.
            
            
               свързаните с контрола на сигурността характеристики на глобалните елементи на „ГАЛИЛЕО“,
            
         
               2.4.
            
            
               публично регулирани услуги на фазите на тяхното дефиниране, развитие, въвеждане, тестване и оценяване, и осъществяване (управление и ползване), както и
            
         
               2.5.
            
            
               обмена на класифицирана информация относно спътниковата навигация и „ГАЛИЛЕО“,
            
         ще бъде предмет на съответно отделно споразумение, което се сключва между страните.
   3.   Настоящото споразумение не засяга институционалната структура, установена от правото на Европейската общност за целите на операциите на програмата „ГАЛИЛЕО“. Настоящото споразумение не засяга и приложимите закони, подзаконови актове и политики за изпълнение на ангажиментите в сферата на неразпространението и контрола върху износа на изделията с двойна употреба и националните мерки във връзка със сигурността и контрола на нематериалните трансфери на технологии.
   Член 5
   Форми на дейностите за сътрудничество
   1.   При спазване на своите приложими регулаторни мерки, страните насърчават, в максимално възможна степен, дейностите за сътрудничество по настоящото споразумение, с цел осигуряване на сравними възможности за участие в дейностите им по секторите, изброени в член 4.
   2.   Страните приемат да извършват дейности за сътрудничество, както е предвидено в членове 6—13 от настоящото споразумение.
   Член 6
   Радиоспектър
   1.   Като се основават на досегашните успехи в рамките на Международния съюз по далекосъобщения, страните приемат да продължат сътрудничеството и взаимопомощта по въпросите на радиочестотния спектър.
   2.   Във връзка с това страните насърчават подходящото разпределяне на честоти за „ГАЛИЛЕО“ с цел осигуряване наличността на услугите на „ГАЛИЛЕО“ в полза на потребителите в целия свят и по-специално в Украйна и в Общността.
   3.   Освен това страните признават значението на защитата на радионавигационния спектър от прекъсване и смущения. За тази цел те ще се стремят да определят източниците на смущения и взаимноприемливите решения за борба с тези смущения.
   4.   Нищо в настоящото споразумение не може да бъде тълкувано като дерогация от приложимите разпоредби на Международния съюз по далекосъобщения, включително Правилника на МСД за радиосъобщенията.
   Член 7
   Научни изследвания и обучение
   Страните насърчават съвместните дейности за научни изследвания и обучение в сферата на ГНСС чрез научноизследователските програми на Общността и на Украйна, включително Рамковата програма на Европейската общност за научни изследвания и развитие, научноизследователските програми на Европейската космическа агенция и други съответни програми на органите от Общността и Украйна.
   Съвместните дейности за научни изследвания и обучение следва да допринасят за планирането на бъдещото развитие на ГНСС за граждански цели.
   Страните приемат да определят подходящия механизъм за осигуряване на ефективни контакти и участие в програмите за научни изследвания и обучение.
   Член 8
   Промишлено сътрудничество
   1.   Страните насърчават и подкрепят сътрудничеството между своите промишлени отрасли, включително посредством съвместни предприятия и взаимно участие в съответните промишлени обединения с оглед на изграждането на системата „ГАЛИЛЕО“, както и насърчаване използването и развитието на приложенията и услугите на „ГАЛИЛЕО“.
   2.   За да се улесни промишленото сътрудничество, страните предоставят и осигуряват подходяща и ефективна защита и прилагане на правата върху интелектуална, индустриална и търговска собственост в областите и секторите, свързани с развитието и експлоатацията на „Галилео“/EGNOS, в съответствие с най-високите международни стандарти, включително ефективни средства за спазване на тези стандарти.
   3.   Износът от страна на Украйна за трети държави на чувствителни изделия и технологии, специално разработени и финансирани от програми на „ГАЛИЛЕО“, ще подлежи на предварително разрешение от компетентния орган по сигурността на „ГАЛИЛЕО“, ако въпросният орган е препоръчал тези изделия и технологии да бъдат обект на разрешение за износ в съответствие с приложимите регулаторни мерки. Всяко евентуално отделно споразумение, посочено в член 4, параграф 2 от настоящото споразумение, предвижда и подходящ механизъм, който да позволява на Украйна да препоръча евентуалното поставяне на изделия под разрешителен режим на износ.
   4.   Страните насърчават укрепването на връзките между различните заинтересовани страни в програмите на „ГАЛИЛЕО“ в Украйна и Общността в рамките на промишленото сътрудничество.
   Член 9
   Развитие на търговията и пазара
   1.   Страните насърчават търговията и инвестициите в общностната и украинската спътникова навигационна инфраструктура, оборудването, местните елементи и приложения на „ГАЛИЛЕО“.
   2.   За тази цел страните повишават нивото на обществена информираност за дейностите на спътниковата навигационна система „ГАЛИЛЕО“, откриват потенциалните пречки за растежа на приложенията на ГНСС и вземат подходящи мерки за улесняване на този растеж.
   3.   За да установят и отговорят по подходящ начин на нуждите на потребителите, Общността и Украйна разглеждат възможностите за създаване на отворен форум на потребителите на ГНСС.
   Член 10
   Стандарти, сертифициране и регулаторни мерки
   1.   Страните признават значението на координирането на подходите в рамките на международните форуми за стандартизация и сертифициране по отношение на глобалните спътникови навигационни услуги. По-специално страните ще подпомагат съвместно развитието на стандартите на „ГАЛИЛЕО“ и ще насърчават тяхното прилагане в Украйна и целия свят, като отделят специално внимание върху оперативната съвместимост с други ГНСС системи.
   Една от целите на координирането е да се насърчи широкото и новаторско използване на услугите на „ГАЛИЛЕО“ за целите на свободния достъп, търговията и безопасността на човешкия живот, като световен стандарт за навигация и отчитане на времето.
   Страните приемат да създадат благоприятни условия за развитие на приложенията на „ГАЛИЛЕО“.
   2.   Във връзка с това, за да насърчи постигането и да се реализират целите на настоящото споразумение, при необходимост страните си сътрудничат по всички въпроси на ГНСС, които възникват по-специално в рамките на Международната организация за гражданско въздухоплаване, ЕВРОКОНТРОЛ, Международната морска организация и Международния съюз по далекосъобщения.
   3.   На двустранно равнище страните правят необходимото мерките, свързани с оперативните и техническите стандарти, сертификационните и лицензионните изисквания и процедури във връзка с ГНСС, да не създават ненужни пречки пред търговията. Вътрешните изисквания се основават на обективни, недискриминационни, предварително установени прозрачни критерии.
   Член 11
   Развитие на глобални и регионални наземни допълващи системи на ГНСС
   1.   Страните си сътрудничат с цел определяне и изграждане на структури от наземни системи, позволяващи оптимално гарантиране на целостта на „ГАЛИЛЕО“/EGNOS и непрекъснатостта на услугите на „ГАЛИЛЕО“ и EGNOS, както и на оперативната съвместимост с други ГНСС системи.
   2.   За тази цел на регионално равнище страните си сътрудничат с цел изграждането в Украйна на наземни регионални допълващи системи въз основа на системата „ГАЛИЛЕО“. Предвижда се такава регионална система да осигурява регионална цялост и свръхточни услуги в допълнение към онези, предоставяни в световен план от системата „ГАЛИЛЕО“. Като първа стъпка страните предвиждат разширяването на EGNOS в региона на Украйна чрез наземна инфраструктура, включващи украински станции за следене на отдалечеността и целостта.
   3.   На местно равнище страните улесняват развитието на местните елементи на „ГАЛИЛЕО“.
   Член 12
   Сигурност
   1.   Страните са убедени в необходимостта от защита на глобалните навигационни спътникови системи срещу злоупотреба, смущения, прекъсване и враждебни действия.
   2.   Страните предприемат всички възможни стъпки, за да осигурят качеството, непрекъснатостта и безопасността на спътниковите навигационни услуги и съответната инфраструктура на тяхна територия.
   3.   Страните признават, че сътрудничеството за гарантиране на сигурността на системата и услугите „ГАЛИЛЕО“ е важна обща цел.
   4.   Във връзка с това страните ще разгледат възможностите за намирането на подходящ път за консултации за решаване на въпроси, свързани със сигурността на ГНСС. Практическите правила и процедури следва да бъдат определени от компетентните органи по сигурността от двете страни в съответствие с член 4, параграф 2.
   Член 13
   Отговорност и възстановяване на разходи
   Страните си сътрудничат, доколкото е целесъобразно, за да определят и приложат режим на отговорност и условия за възстановяване на разходите, по-специално в рамките на международни и регионални организации, с цел улесняване предоставянето на граждански ГНСС услуги.
   Член 14
   Механизъм за сътрудничество и обмен на информация
   1.   Координацията и улесняването на дейностите за сътрудничество по настоящото споразумение се изпълняват за Украйна от украинското правителство, а за Общността и нейните държави членки — от Европейската комисия.
   2.   В съответствие с целите в член 1, тези две образувания създават в рамките на Споразумението за партньорство и сътрудничество за създаване на партньорство между Европейските общности и техните държави членки Ръководен комитет за ГНСС, наричан по-нататък „комитетът“, за управлението на настоящото споразумение. Горепосоченият комитет се състои от официални представители на всяка страна и приема свой собствен процедурен правилник.
   Функциите на Ръководния комитет включват:
   
               2.1.
            
            
               Насърчаване, отправяне на препоръки и наблюдение във връзка с различните дейности за сътрудничество, както е посочен в членове 4—13 от настоящото споразумение;
            
         
               2.2.
            
            
               Консултиране на страните за начините за засилване и подобряване на сътрудничеството в съответствие с принципите, заложени в настоящото споразумение;
            
         
               2.3.
            
            
               Извършване на преглед на ефективното действие и прилагане на настоящото споразумение.
            
         3.   По правило Комитетът заседава веднъж годишно. Заседанията следва да се провеждат последователно в Общността и в Украйна. Допълнителни заседания могат да бъдат организирани по искане на всяка една от страните.
   Разходите, направени от Комитета или от негово име, са за сметка на страната, с която са свързани официалните представители. Разходите, различни от тези за пътуване и настаняване, които са пряко свързани със заседанията на Комитета, са за сметка на страната домакин. Комитетът може да създава съвместни технически работни групи по конкретни въпроси, ако страните сметнат това за целесъобразно.
   4.   Участието на всички съответни украински образувания в съвместното предприятие „Галилео“ или в Европейския надзорен орган на ГНСС е възможно в съответствие с приложимото законодателство и приложимите процедури.
   5.   Страните насърчават по-нататъшния обмен на информация относно спътниковата навигация между институциите и предприятията от двете страни.
   Член 15
   Финансиране
   1.   Сумата и условията, свързани с украинската вноска за програмата „ГАЛИЛЕО“ посредством съвместното предприятие „Галилео“, ще бъдат обект на отделно споразумение при спазване на институционалните договорености и приложимото законодателство.
   2.   Страните предприемат всички разумни стъпки и полагат всички усилия в съответствие със своите законови и подзаконови нормативни актове, за да улеснят влизането, престоя и излизането от тяхна територия на лица, капитали, материали, данни и оборудване, участващи или използвани в дейности за сътрудничество по настоящото споразумение.
   3.   Без да се засяга параграф 2, ако специалните схеми за сътрудничество на една от страните предвиждат финансова подкрепа за участниците от другата страна, всички такива суми и финансови вноски от една страна за участниците от другата страна за подпомагане на тези дейности, се освобождават от данъци, мита и други такси в съответствие със законовите и подзаконовите разпоредби, приложими на територията на всяка една от страните.
   Член 16
   Консултации и разрешаване на спорове
   1.   По искане на коя да е от тях, страните се консултират незабавно по всеки въпрос, възникнал при тълкуването или прилагането на настоящото споразумение. Всякакви спорове относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение се уреждат чрез приятелски консултации между страните.
   2.   Параграф 1 не пречи на страните да използват процедурите за разрешаване на спорове по Споразумението за партньорство и сътрудничество за установяване на партньорство между Европейските общности и техните държави членки и Украйна.
   Член 17
   Влизане в сила и прекратяване
   1.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която страните са се уведомили за приключването на процедурите, необходими за тази цел. Уведомленията се изпращат на Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз, който е депозитар по настоящото споразумение.
   2.   Изтичането на срока или прекратяването на настоящото споразумение не засяга действието или срока на каквито и да било договорености, постигнати в съответствие с него, нито конкретните права и задължения, които са възникнали в областта на правата върху интелектуална собственост.
   3.   Настоящото споразумение може да бъде изменено по взаимно писмено съгласие на страните. Всяко изменение влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която страните са уведомили депозитаря за приключването на необходимите за тази цел процедури.
   4.   Настоящото споразумение е в сила за срок от пет години и може да бъде подновявано с общо съгласие между страните за последващи срокове от пет години в края на всеки текущ срок от пет години. Всяка страна може да прекрати настоящото споразумение чрез изпращането на другата страна на писмено тримесечно предизвестие.
   Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и украински език, като всички текстове са автентични.
   
      Hecho en Kiev, el uno de diciembre del dos mil cinco.
      V Kyjevě dne prvního prosince dva tisíce pět.
      Udfærdiget i Kyiv den første december to tusind og fem.
      Geschehen zu Kiew am ersten Dezember zweitausendfünf.
      Kahe tuhande viienda aasta detsembrikuu esimesel päeval Kiievis.
      Έγινε στο Κίεβο, την πρώτη Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες πέντε.
      Done at Kiev on the first day of December in the year two thousand and five.
      Fait à Kiev, le premier décembre deux mille cinq.
      Fatto a Kiev, addi' primo dicembre duemilacinque.
      Kijevā, divtūkstoš piektā gada pirmajā decembrī.
      Priimta du tūkstančiai penktų metų gruodžio pirmą dieną Kijeve.
      Kelt Kievben, a kettőezerötödik év december első napján.
      Magħmul f' Kiev, fl-ewwel jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u ħamsa.
      Gedaan te Kiev, de eerste december tweeduizend vijf.
      Sporządzono w Kijowie dnia pierwszego grudnia roku dwutysięcznego piątego.
      Feito em Kiev, em um de Dezembro de dois mil e cinco.
      V Kyjeve dňa prvého decembra dvetisícpäť.
      V Kijevu, prvega decembra leta dva tisoč pet.
      Tehty Kiovassa ensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaviisi.
      Som skedde i Kiev den första december tjugohundrafem.
      Вчинено в Києві першого грудня дві тисячі п’ятого року
      
         Pour le Royaume de Belgique
         Voor het Koninkrijk België
         Für das Königreich Belgien
         
            
      
      
         Za Českou republiku
         
            
      
      
         På Kongeriget Danmarks vegne
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Eesti Vabariigi nimel
         
            
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
         
            
      
      
         Por el Reino de España
         
            
      
      
         Pour la République française
         
            
      
      
         Thar cheann Na hÉireann
         For Ireland
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
         
            
      
      
         Για την Κυπριακή Δημοκρατία
         
            
      
      
         Latvijas Republikas vārdā
         
            
      
      
         Lietuvos Respublikos vardu
         
            
      
      
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         A Magyar Köztársaság részéről
         
            
      
      
         Gћar-Repubblika ta' Malta
         
            
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Republik Österreich
         
            
      
      
         W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
         
            
      
      
         Pela República Portuguesa
         
            
      
      
         Za Republiko Slovenijo
         
            
      
      
         Za Slovenskú republiku
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
         För Republiken Finland
         
            
      
      
         För Konungariket Sverige
         
            
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Za Európske spoločenstvo
         za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapen vägnar
         
            
      
      
         За Украïнy