CELEX: 32006R1965
Language: es
Date: 2006-12-22 00:00:00
Title: Reglamento (CE) n o  1965/2006 de la Comisión de 22 de diciembre de 2006 por el que se adaptan varios reglamentos relativos al sector de la carne de vacuno con motivo de la adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea

L 408/28           ES                        Diario Oficial de la Unión Europea                              30.12.2006
                                Reglamento (CE) no 1965/2006 de la Comisión
                                            de 22 de diciembre de 2006
     por el que se adaptan varios reglamentos relativos al sector de la carne de vacuno con motivo
                         de la adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea
   LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
   Visto el Tratado de adhesión de la República Checa, de Estonia, de Chipre, de Letonia, de Lituania,
   de Hungría, de Malta, de Polonia, de Eslovenia y de Eslovaquia,
   Vista el Acta de adhesión de la República Checa, de Estonia, de Chipre, de Letonia, de Lituania, de
   Hungría, de Malta, de Polonia, de Eslovenia y de Eslovaquia y, en particular, su artículo 57,
   apartado 2,
   Visto el Tratado de adhesión de Bulgaria y de Rumanía y, en particular, su artículo 4, apartado 3,
   Vista el Acta de adhesión de Bulgaria y de Rumanía y, en particular, su artículo 56,
   Considerando lo siguiente:
   (1)      Con motivo de la adhesión de Bulgaria y de Rumanía a la Unión Europea, es necesario
            introducir en diversos reglamentos de la Comisión relativos al sector de la carne de vacuno
            algunas adaptaciones técnicas que conciernen a determinadas menciones expresadas en las
            distintas lenguas.
   (2)      El artículo 12, apartado 5, y el artículo 12 bis, apartado 5, del Reglamento (CE) nº 1445/95
            de la Comisión, de 26 de junio de 1995, por el que se establecen las disposiciones de
            aplicación del régimen de importación y exportación en el sector de la carne de vacuno y se
            deroga el Reglamento (CEE) nº 2377/801, contienen indicaciones en todas las lenguas de la
            Comunidad. Dichas disposiciones deben incluir las indicaciones en búlgaro y en rumano.
   (3)      El artículo 4, letra d), del Reglamento (CE) nº 936/97 de la Comisión, de 27 de mayo de
            1997, relativo a la apertura y el modo de gestión de los contingentes arancelarios de carnes
            de vacuno de calidad superior fresca, refrigerada o congelada, y de carne de búfalo
            congelada2, contiene indicaciones en todas las lenguas de la Comunidad. Dicha disposición
            debe incluir las indicaciones en búlgaro y en rumano.
   1
            DO L 143 de 27.6.1995, p. 35. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1749/2006
            (DO L 330 de 28.11.2006, p. 5).
   2
            DO L 137 de 28.5.1997, p. 10. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 408/2006
            (DO L 71 de 10.3.2006, p. 3).
 ---pagebreak--- 30.12.2006       ES                         Diario Oficial de la Unión Europea                                L 408/29
    (4)    El artículo 2, apartado 2, letra b), del Reglamento (CE) n° 996/97 de la Comisión, de 3 de
           junio de 1997, relativo a la apertura y al modo de gestión de un contingente arancelario de
           importación de delgados congelados de la especie bovina del código NC 0206 29 913,
           contiene indicaciones en todas las lenguas de la Comunidad. Dicha disposición debe incluir
           las indicaciones en búlgaro y en rumano.
    (5)    El artículo 8, letra c), del Reglamento (CE) nº 1081/1999 de la Comisión, de 26 de mayo de
           1999, relativo a la apertura y el modo de gestión de contingentes arancelarios de importación
           de toros, vacas y novillas no destinados al matadero, de determinadas razas alpinas y de
           montaña4 contiene indicaciones en todas las lenguas de la Comunidad. Dicha disposición
           debe incluir las indicaciones en búlgaro y en rumano, así como en las lenguas de los Estados
           miembros que entraron a formar parte de la Unión Europea el 1 de mayo de 2004.
    (6)    El artículo 3, apartado 2, del Reglamento (CE) n° 297/2003 de la Comisión, de 17 de febrero
           de 2003, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del contingente arancelario
           de carne de vacuno originaria de Chile5, contiene indicaciones en todas las lenguas de la
           Comunidad. Dicha disposición debe incluir las indicaciones en búlgaro y en rumano.
    (7)    El artículo 4, apartado 1, letra a), y el anexo del Reglamento (CE) n° 2247/2003 de la
           Comisión, de 19 de diciembre de 2003, que establece disposiciones de aplicación en el
           sector de la carne de bovino del Reglamento (CE) n° 2286/2002 del Consejo por el que se
           establece el régimen aplicable a los productos agrícolas y a las mercancías resultantes de su
           transformación originarios de los Estados de África, del Caribe y del Pacífico (ACP)6,
           contiene indicaciones en todas las lenguas de la Comunidad. Dicha disposición debe incluir
           las indicaciones en búlgaro y en rumano.
    (8)    El anexo I del Reglamento (CE) nº 2092/2004 de la Comisión, de 8 de diciembre de 2004,
           por el que se establecen disposiciones de aplicación de un contingente arancelario de
           importación de carne de vacuno seca deshuesada originaria de Suiza7, contiene indicaciones
           en todas las lenguas de la Comunidad. Dicha disposición debe incluir las indicaciones en
           búlgaro y en rumano.
    (9)    El anexo II del Reglamento (CE) nº 2172/2005 de la Comisión, de 23 de diciembre de 2005,
           por el que se establecen las disposiciones de aplicación de un contingente arancelario de
           animales vivos de la especie bovina de un peso superior a 160 kilogramos y originarios de
           Suiza, previsto en el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre
    3
           DO L 144 de 4.6.1997, p. 6. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1118/2004
           (DO L 217 de 17.6.2004, p. 10).
    4
           DO L 131 de 27.5.1999, p. 15. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 767/2006
           (DO L 134 de 20.5.2006, p. 14).
    5
           DO L 43 de 18.2.2003, p. 26. Reglamento modificado por el Reglamento (CE) nº 1118/2004.
    6
           DO L 333 de 20.12.2003, p. 37. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1868/2006
           (DO L 358 de 16.12.2006, p. 47).
    7
           DO L 362 de 9.12.2004, p. 4. Reglamento modificado por el Reglamento (CE) nº 1830/2006 (DO L 354 de
           14.12.2006, p. 3).
 ---pagebreak--- L 408/30        ES                       Diario Oficial de la Unión Europea                               30.12.2006
         el comercio de productos agrícolas8, contiene indicaciones en todas las lenguas de la
         Comunidad. Dicha disposición debe incluir las indicaciones en búlgaro y en rumano.
   (10)  El anexo II del Reglamento (CE) nº 704/2006 de la Comisión, de 8 de mayo de 2006, por el
         que se abre y gestiona un contingente arancelario de carne de vacuno congelada del código
         NC 0202 y productos del código NC 02062991 (del 1 de julio de 2006 al 30 de junio de
         2007)9, contiene indicaciones en todas las lenguas de la Comunidad. Dicha disposición debe
         incluir las indicaciones en búlgaro y en rumano.
   (11)  El anexo V del Reglamento (CE) nº 727/2006 de la Comisión, de 12 de mayo de 2006,
         relativo a la apertura y al modo de gestión de un contingente arancelario de importación de
         carne de vacuno congelada destinada a la transformación (del 1 de julio de 2006 al 30 de
         junio de 2007)10, contiene indicaciones en todas las lenguas de la Comunidad. Dicha
         disposición debe incluir las indicaciones en búlgaro y en rumano.
   (12)  El anexo II del Reglamento (CE) nº 800/2006 de la Comisión, de 30 de mayo de 2006,
         relativo a la apertura y gestión de un contingente arancelario para la importación de bovinos
         machos jóvenes destinados al engorde (del 1 de julio de 2006 al 30 de junio de 2007)11,
         contiene indicaciones en todas las lenguas de la Comunidad. Dicha disposición debe incluir
         las indicaciones en búlgaro y en rumano.
   (13)  Por consiguiente, deben adaptarse en consecuencia los Reglamentos (CE) nº 1445/95, (CE)
         nº 936/97, (CE) nº 996/97, (CE) nº 1081/1999, (CE) nº 297/2003, (CE) nº 2247/2003, (CE)
         nº 2092/2004, (CE) nº 2172/2005, (CE) nº 704/2006, (CE) nº 727/2006 y (CE) nº 800/2006.
   (14)  Tras la adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea, el Reglamento (CE) nº 1279/98
         de la Comisión, de 19 de junio de 1998, por el que se establecen las disposiciones de
         aplicación de los contingentes arancelarios de carne de vacuno previstos por las Decisiones
         del Consejo 2003/286/CE y 2003/18/CE para Bulgaria y Rumanía12, el Reglamento (CE) nº
         1217/2005 de la Comisión, de 28 de julio de 2005, por el que se establecen las disposiciones
         de aplicación de un contingente arancelario de animales vivos de la especie bovina
         originarios de Bulgaria, establecido en la Decisión 2003/286/CE del Consejo13, y el
         Reglamento (CE) nº 1241/2005 de la Comisión, de 29 de julio de 2005, por el que se
         establecen las disposiciones de aplicación de un contingente arancelario de animales vivos
         de la especie bovina originarios de Rumanía, establecido en la Decisión 2003/18/CE del
         Consejo14, quedan obsoletos.
   (15)  Por consiguiente, deben derogarse los Reglamentos (CE) nº 1279/98, (CE) nº 1217/2005 y
         (CE) nº 1241/2005.
   8
         DO L 346 de 29.12.2005, p. 10. Reglamento modificado por el Reglamento (CE) nº 1869/2006 (DO L 358 de
         16.12.2006, p. 49).
   9
         DO L 122 de 9.5.2006, p. 8.
   10
         DO L 126 de 13.5.2006, p. 9.
   11
         DO L 144 de 31.5.2006, p. 7.
   12
         DO L 176 de 20.6.1998, p. 12. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1240/2005
         (DO L 200 de 30.7.2005, p. 34).
   13
         DO L 199 de 29.7.2005, p. 33.
   14
         DO L 200 de 30.7.2005, p. 38.
 ---pagebreak--- 30.12.2006       ES                        Diario Oficial de la Unión Europea                       L 408/31
    HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
                                                      Artículo 1
    El Reglamento (CE) nº 1445/95 se modifica como sigue:
    1)      En el artículo 12, el apartado 5 se sustituye por el siguiente:
            «5.    En la casilla n° 22 del certificado figurará una de las indicaciones mencionadas en el
                   anexo III ter.».
    2)      En el artículo 12 bis, el apartado 5 se sustituye por el siguiente:
            «5.    En la casilla n° 22 del certificado figurará una de las indicaciones mencionadas en el
                   anexo III quater.».
    3)      El texto del anexo I del presente Reglamento se inserta como anexos III ter y III quater.
                                                      Artículo 2
    El Reglamento (CE) nº 936/97 se modifica como sigue:
    1)      En el artículo 4, la letra d) se sustituye por la siguiente:
            «d)    en la casilla 20 de la solicitud de certificado y del certificado figurará una de las
                   indicaciones enumeradas en el anexo III. ».
    2)      El texto del anexo II del presente Reglamento se inserta como anexo III.
                                                      Artículo 3
    El Reglamento (CE) nº 996/97 se modifica como sigue:
    1)      En el artículo 2, apartado 2, la letra b) se sustituye por la siguiente:
            «b)    en la casilla 20, una de las indicaciones enumeradas en el anexo III.».
    2)      El texto del anexo III del presente Reglamento se inserta como anexo III.
                                                      Artículo 4
    El Reglamento (CE) nº 1081/1999 se modifica como sigue:
    1)      En el artículo 8, la letra c) se sustituye por la siguiente:
            « c) en la casilla 20, una de las indicaciones enumeradas en el anexo IV. ».
 ---pagebreak--- L 408/32        ES                      Diario Oficial de la Unión Europea                      30.12.2006
   2)      El texto del anexo IV del presente Reglamento se inserta como anexo IV.
                                                   Artículo 5
   El Reglamento (CE) nº 297/2003 se modifica como sigue:
   1)      En el artículo 3, el apartado 2 se sustituye por el siguiente:
           «2.    En la casilla 20 de la solicitud de certificado de importación y del certificado de
                  importación constará el número de orden 09.4181 y una de las indicaciones
                  enumeradas en el anexo I bis.».
   2)      El texto del anexo V del presente Reglamento se inserta como anexo I bis.
                                                   Artículo 6
   El Reglamento (CE) nº 2247/2003 se modifica como sigue:
   1)      En el artículo 4, apartado 1), la letra a) se sustituye por la siguiente:
           «a)    en la casilla «Notas» y en la casilla 20, una de las indicaciones enumeradas en el
                  anexo II.».
   2)      El anexo se sustituye por el texto del anexo VI del presente Reglamento y pasa a ser el
           anexo I.
   3)      El texto del anexo VII del presente Reglamento se añade como anexo II.
                                                   Artículo 7
   El anexo I del Reglamento (CE) nº 2092/2004 se sustituye por el texto del anexo VIII del presente
   Reglamento.
                                                   Artículo 8
   El anexo II del Reglamento (CE) nº 2172/2005 se sustituye por el texto del anexo IX del presente
   Reglamento.
                                                   Artículo 9
   El anexo II del Reglamento (CE) nº 704/2006 se sustituye por el texto del anexo X del presente
   Reglamento.
 ---pagebreak--- 30.12.2006       ES                    Diario Oficial de la Unión Europea                        L 408/33
                                                 Artículo 10
    El anexo V del Reglamento (CE) nº 727/2006 se sustituye por el texto del anexo XI del presente
    Reglamento.
                                                 Artículo 11
    El anexo II del Reglamento (CE) nº 800/2006 se sustituye por el texto del anexo XII del presente
    Reglamento.
                                                 Artículo 12
    Quedan derogados los Reglamentos (CE) nº 1279/98, (CE) nº 1217/2005 y (CE) nº 1241/2005.
                                                 Artículo 13
    El presente Reglamento entrará en vigor, en su caso, cuando entre en vigor el Tratado de adhesión
    de Bulgaria y de Rumanía a la Unión Europea.
    El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada
    Estado miembro.
    Hecho en Bruselas, el 22 de diciembre de 2006.
                                                 Por la Comisión
                                                 Mariann FISCHER BOEL
                                                 Miembro de la Comisión
 ---pagebreak--- L 408/34      ES                      Diario Oficial de la Unión Europea                   30.12.2006
                                                ANEXO I
                                            «ANEXO III ter
                      Indicaciones mencionadas en el artículo 12, apartado 5
   –     en búlgaro: Прясно, охладено или замразено говеждо или телешко месо –
         Споразумение                    между                      ЕО         и           САЩ.
         Валидно само в ... (страна-членка издател).Количеството за износ не може да
         надвишава ... кг (цифром и словом).
   –     en español: Vacuno fresco, refrigerado o congelado. — Acuerdo entre la CE y los EE UU.
         Válido solamente en … (Estado miembro de expedición).
         La cantidad exportada no debe superar … kilos (cantidad en cifras y letras).
   –     en checo: Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso – dohoda mezi ES a USA. Platí
         pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit … kg (vyjádřit
         číslicemi a písmeny).
   –     en danés: Fersk, kølet eller frosset oksekød — Aftale mellem EF og USA.
         Kun gyldig i … (udstedende medlemsstat).
         Mængden, der skal udføres, må ikke overstige … (mængde i tal og bogstaver) kg.
   –     en alemán: Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch — Abkommen zwischen der
         EG und den USA.
         Nur gültig in … (Mitgliedstaat der Lizenzerteilung).
         Ausfuhrmenge darf nicht über … kg (Menge in Ziffern und Buchstabe) liegen.
   –     en estonio: Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha – EÜ ja USA vaheline leping.
         Kehtib ainult ... (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi ületada ... kg
         (numbrite ja sõnadega).
   –     en griego: Νωπό, διατηρηµένο µε απλή ψύξη ή κατεψυγµένο βόειο κρέας — Συµφωνία
         µεταξύ της ΕΚ και των ΗΠΑ.
         Ισχύει µόνο σε … (κράτος µέλος έκδοσης).
         Η ποσότητα προς εξαγωγή δεν πρέπει να υπερβαίνει … χιλιό- γραµµα (η ποσότητα
         αναφέρεται αριθµητικώς και ολογράφως.
   –     en inglés: Fresh, chilled or frozen beef — Agreement between EC and USA.
         Valid only in … (Member State of issue).
         Quantity to be exported may not exceed … kg (in figures and letters).
   –     en francés: Viande bovine fraîche, réfrigérée ou congelée — Accord entre la CE et les
         U.S.A.
         Uniquement valable en … (État membre de délivrance).
         La quantité à exporter ne peut excéder … kg (quantité en chiffres et en lettres).
 ---pagebreak--- 30.12.2006      ES                     Diario Oficial de la Unión Europea                           L 408/35
    –      en italiano: Carni bovine fresche, refrigerate o congelate — Accordo tra CE e USA.
           Valido soltanto in … (Stato membro emittente).
           La quantità da esportare non può essere superiore a … kg (in cifre e in lettere).
    –      en letón: Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa – EK un ASV savstarpējais nolīgums.
           Derīga vienīgi …(izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais daudzums nevar pārsniegt ...
           kg (cipariem un vārdiem).
    –      en lituano: Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena – EB ir JAV susitarimas. Galioja tik
           (kur) ... (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali viršyti ... kg (skaičiais ir
           žodžiais).
    –      en húngaro: Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús – Megállapodás az EK és az USA
           között megállapodás. Kizárólag a következő országban érvényes: …………………………
           (kibocsátó tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem haladhatja meg a(z) ......................
           kg-ot (számmal és betűvel).
    –      en maltés: Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata – Ftehim bejn l-UE u l-USA. Validu biss fi …
           (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax teċċedi .. kg (f’figuri
           u ittri).
    –      En neerlandés: Vers, gekoeld of bevroren rundvlees — Overeenkomst tussen de EG en de
           Verenigde Staten van Amerika.
           Alleen geldig in … (Lid-Staat die het certificaat afgeeft).
           Uitgevoerde hoeveelheid mag niet meer dan … kg zijn (hoeveelheid in cijfers en letters).
    –      en polaco: Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina – Umowa między WE a Stanami
           Zjednoczonymi. Ważne tylko w... (wydające Państwo Członkowskie). Ilość, która ma być
           wywieziona nie może przekroczyć ... kg (wyrażona w cyfrach i słownie).
    –      en portugués: Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada — Acordo entre a CE e os
           EUA.
           Válido apenas em … (Estado-membro de emissão).
           A quantidade a exportar não pode ser superior a … kg (quantidade em algarismos e por
           extenso).
    –      en rumano: Carne de vită proaspătă, refrigerată sau congelată – Acord între CE şi SUA.
           Valabilă doar în ….. (statul membru emitent).
           Cantitatea de exportat nu poate depăşi ….. kg (în cifre şi litere).
    –      en eslovaco: Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso — Dohoda medzi ES a
           USA. Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie prekročiť
           … kg (číselne a slovne).
    –      en esloveno: Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso — Sporazum med ES in ZDA.
           Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s številko
           in z besedo).
 ---pagebreak--- L 408/36      ES                      Diario Oficial de la Unión Europea                      30.12.2006
   –     en finés: Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa — Euroopan yhteisön ja Yhdysvaltojen
         välinen sopimus. Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on annettu).
         Vietävä määrä ei saa ylittää … kilogrammaa (määrä numeroin ja kirjaimin).
   –     en sueco: Färskt, kylt eller fryst nötkött — Avtal mellan EG och USA.
         Enbart giltigt i … (utfärdande medlemsstat).
         Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg.
 ---pagebreak--- 30.12.2006      ES                      Diario Oficial de la Unión Europea                      L 408/37
                                             ANEXO III quater
                      Indicaciones mencionadas en el artículo 12 bis, apartado 5
    –      En búlgaro: Прясно, охладено или замразено говеждо или телешко месо –
           Споразумение между ЕО и Канада Валидно само в ... (страна-членка издател).
           Количеството за износ не може да надвишава ... кг (цифром и словом).
    –      En español: Vacuno fresco, refrigerado o congelado. — Acuerdo entre la CE y Canadá.
           Válido solamente en … (Estado miembro de expedición).
           La cantidad exportada no debe superar … kilos (cantidad en cifras y letras).
    –      En checo: Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso – Dohoda mezi ES a Kanadou.
           Platí pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit … kg
           (vyjádřit číslicemi a písmeny).
    –      En danés: Fersk, kølet eller frosset oksekød — Aftale mellem EF og Canada.
           Kun gyldig i … (udstedende medlemsstat).
           Mængden, der skal udføres, må ikke overstige … (mængde i tal og bogstaver) kg.
    –      En alemán: Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch — Abkommen zwischen der
           EG und Kanada.
           Nur gültig in … (Mitgliedstaat der Lizenzerteilung).
           Ausfuhrmenge darf nicht über … kg (Menge in Ziffern und Buchstabe) liegen.
    –      En estonio: Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha – EÜ ja Kanada vaheline leping.
           Kehtib ainult ... (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi ületada ... kg
           (numbrite ja sõnadega)
    –      En griego: Νωπό, διατηρηµένο µε απλή ψύξη ή κατεψυγµένο βόειο κρέας — Συµφωνία
           µεταξύ της ΕΚ και των Καναδά.
           Ισχύει µόνο σε … (κράτος µέλος έκδοσης).
           Η ποσότητα προς εξαγωγή δεν πρέπει να υπερβαίνει … χιλιό- γραµµα (η ποσότητα
           αναφέρεται αριθµητικώς και ολογράφως).
    –      En inglés: Fresh, chilled or frozen beef — Agreement between EC and Canada.
           Valid only in … (Member State of issue).
           Quantity to be exported may not exceed … kg (in figures and letters).
    –      En francés: Viande fraîche, réfrigérée ou congelée — Accord entre la CE et le Canada.
           Uniquement valable en … (État membre de délivrance).
           La quantité à exporter ne peut excéder … kg (quantité en chiffres et en lettres).
    –      En italiano: Carni bovine fresche, refrigerate o congelate — Accordo tra CE e Canada.
           Valido soltanto in … (Stato membro emittente).
           La quantità da esportare non può essere superiore a … kg (in cifre e in lettere).
 ---pagebreak--- L 408/38      ES                       Diario Oficial de la Unión Europea                          30.12.2006
   –     En letón: Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa – EK un Kanādas savstarpējais
         nolīgums. Derīga vienīgi …(izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais daudzums nevar
         pārsniegt ... kg (cipariem un vārdiem)
   –     En lituano: Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena – EB ir Kanados susitarimas. Galioja
         tik (kur) ... (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali viršyti ... kg (skaičiais ir
         žodžiais).
   –     En húngaro: : Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús – Megállapodás az EK és Kanada
         között. Kizárólag a következő országban érvényes: ………………………… (kibocsátó
         tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem haladhatja meg a(z) ...................... kg-ot
         (számmal és betűvel).
   –     En maltés: Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata – Ftehim bejn il-KE u l-Kanada. Validu biss fi
         … (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax teċċedi .. kg
         (f’figuri u ittri).
   –     En neerlandés: Vers, gekoeld of bevroren rundvlees — Overeenkomst tussen de EG en
         Canada.
         Alleen geldig in … (Lid-Staat die het certificaat afgeeft).
         Uitgevoerde hoeveelheid mag niet meer dan … kg zijn (hoeveelheid in cijfers en letters).
   –     En polaco: Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina – Umowa między WE a Kanadą.
         Ważne tylko w... (wydające Państwo Członkowskie). Ilość, która ma być wywieziona nie
         może przekroczyć ... kg (wyrażona w cyfrach i słownie).
   –     En portugués: Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada — Acordo entre a CE e
         Canadá.
         Válido apenas em … (Estado-membro de emissão).
         A quantidade a exportar não pode ser superior a … kg (quantidade em algarismos e por
         extenso).
   –     En rumano: Carne de vită proaspătă, refrigerată sau congelată – Acord între CE şi Canada.
         Valabilă doar în ….(statul membru emitent).
         Cantitatea de exportat nu poate depăşi ….. kg (în cifre şi litere).
   –     En eslovaco: Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso — Dohoda medzi ES a
         Kanadou. Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie
         prekročiť … kg (číselne a slovne)
   –     En esloveno: Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso — Sporazum med ES in Kanado.
         Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s številko
         in z besedo).
   –     En finés: Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa — Euroopan yhteisön ja Kanadan
         välinen sopimus.
 ---pagebreak--- 30.12.2006     ES                       Diario Oficial de la Unión Europea           L 408/39
           Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on annettu).
           Vietävä määrä ei saa ylittää … kilogrammaa (määrä numeroin ja kirjaimin).
    –      En sueco: Färskt, kylt eller fryst nötkött — Avtal mellan EG och Kanada.
           Enbart giltigt i … (utfärdande medlemsstat).
           Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg.
 ---pagebreak--- L 408/40      ES                     Diario Oficial de la Unión Europea                      30.12.2006
                                               ANEXO II
                                              «ANEXO III
                       Indicaciones mencionadas en el artículo 4, letra d)
   –     En búlgaro: Говеждо/телешко месо с високо качество [Регламент (ЕО) № 936/97]
   –     En español: Carne de vacuno de alta calidad [Reglamento (CE) no 936/97]
   –     En checo: Vysoce jakostní hovězí/telecí maso (nařízení (ES) č. 936/97)
   –     En danés: Oksekød af høj kvalitet (forordning (EF) nr. 936/97)
   –     En alemán: Qualitätsrindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 936/97)
   –     En estonio: Kõrgekvaliteediline veiseliha/vasikaliha (määrus (EÜ) nr 936/97)
   –     En griego: Βόειο κρέας εκλεκτής ποιότητας [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 936/97]
   –     En inglés: High-quality beef/veal (Regulation (EC) No 936/97)
   –     En francés: Viande bovine de haute qualité [règlement (CE) no 936/97]
   –     En italiano: Carni bovine di alta qualità [regolamento (CE) n. 936/97]
   –     En letón: Augstākā labuma liellopu/teļa gaļa (Regula (EK) Nr. 936/97)
   –     En lituano: Aukštos kokybės jautiena ir (arba) veršiena (Reglamentas (EB) Nr. 936/97)
   –     En húngaro: : Kiváló minőségű marha-/borjúhús (936/97/EK rendelet)
   –     En maltés: Kwalita għolja ta’ ċanga/vitella (KE) Nru 936/97)
   –     En neerlandés: Rundvlees van hoge kwaliteit (Verordening (EG) nr. 936/97)
   –     En polaco: Wołowina/cielęcina wysokiej jakości (Rozporządzenie (WE) nr 936/97)
   –     En portugués: Carne de bovino de alta qualidade [Regulamento (CE) no 936/97]
   –     En rumano: Carne de vită/viţel de calitate superioară (Regulamentul (CE) nr. 936/97
   –     En eslovaco: Vysoko kvalitné hovädzie/teľacie mäso (Nariadenie (ES) č. 936/97)
   –     En esloveno: Visokokakovostno goveje/telečje meso (Uredba (ES) št. 936/97)
   –     En finés: Korkealaatuista naudanlihaa (asetus (EY) N:o 936/97)
   –     En sueco: Nötkött av hög kvalitet (förordning (EG) nr 936/97)
 ---pagebreak--- 30.12.2006     ES                      Diario Oficial de la Unión Europea            L 408/41
                                                ANEXO III
                                                 «ANEXO III
                    Indicaciones mencionadas en el artículo 2, apartado 2, letra b)
    –      En búlgaro: Диафрагма [Регламент (ЕО) № 996/97]
    –      En español: Músculos del diafragma y delgados [Reglamento (CE) no 996/97]
    –      En checo: Okruží a bránice (nařízení (ES) č. 996/97)
    –      En danés: Mellemgulv (forordning (EF) nr. 996/97)
    –      En alemán: Saumfleisch (Verordnung (EG) Nr. 996/97)
    –      En estonio: Vahelihase kõõluseline osa (määrus (EÜ) nr 996/97)
    –      En griego: ∆ιάφραγµα [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 996/97]
    –      En inglés: Thin skirt (Regulation (EC) No 996/97)
    –      En francés: Hampe [règlement (CE) no 996/97]
    –      En italiano: Pezzi detti «hampes» [regolamento (CE) n. 996/97]
    –      En letón: Liellopu diafragmas plānā daļa (Regula (EK) Nr. 996/97)
    –      En lituano: Plonoji diafragma (Reglamentas (EB) Nr. 996/97)
    –      En húngaro: : Sovány dagadó (996/97/EK rendelet)
    –      En maltés: Falda rqiqa (Regolament (KE) Nru 996/97)
    –      En neerlandés: Omloop (Verordening (EG) nr. 996/97)
    –      En polaco: Cienka przepona (Rozporządzenie (WE) nr 996/97)
    –      En portugués: Diafragma [Regulamento (CE) no 996/97]
    –      En rumano: Fleică (Regulamentul (CE) nr. 996/97)
    –      En eslovaco: Bránica (Nariadenie (ES) č. 996/97)
    –      En esloveno: Vampi (Uredba (ES) št. 996/97)
    –      En finés: Kuveliha (asetus (EY) N:o 996/97)
    –      En sueco: Mellangärde (förordning (EG) nr 996/97)
 ---pagebreak--- L 408/42     ES                     Diario Oficial de la Unión Europea                     30.12.2006
                                             ANEXO IV
                                            «ANEXO IV
                       Indicaciones mencionadas en el artículo 8, letra c)
   –     En búlgaro: Алпийски и планински породи [Регламент (ЕО) № 1081/1999] Година на
         внос: ...
   –     En español: Razas alpinas y de montaña [Reglamento (CE) no 1081/1999], año de
         importación:…
   –     En checo: alpská a horská plemena (nařízení (ES) č. 1081/1999), rok dovozu: …
   –     En danés: Alpine racer og bjergracer (forordning (EF) nr. 1081/1999), importår:…
   –     En alemán: Höhenrassen (Verordnung (EG) Nr. 1081/1999), Einfuhrjahr:…
   –     En estonio: Alpi tõugu ja mägitõugu (määrus (EÜ) nr 1081/1999), impordi aasta: …
   –     En griego: Αλπικές και ορεσίβιες φυλές [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 1081/1999], έτος
         εισαγωγής…
   –     En inglés: Alpine and mountain breeds (Regulation (EC) No 1081/1999), Year of
         import:…
   –     En francés: Races alpines et de montagne [règlement (CE) no 1081/1999], année
         d'importation:…
   –     En italiano: Razze alpine e di montagna [regolamento (CE) n. 1081/1999], anno
         d'importazione:…
   –     En letón: Alpīno un kalnu šķirņu dzīvnieki (Regula (EK) Nr. 1081/1999), importa gads: ...
   –     En lituano: Aukštikalnių ir kalnų veislės (Reglamentas (EB) Nr. 1081/1999), importo
         metai: …
   –     En húngaro: : alpesi és hegyi fajtájú (1081/1999/EK rendelet), behozatal éve: ...
   –     En maltés: Razez Alpini u tal-muntanja (Ir-Regolament (KE) Nru 1081/1999), is-Sena ta'
         l-importazzjoni: ...
   –     En neerlandés: Bergrassen (Verordening (EG) nr. 1081/1999), invoerjaar:…
   –     En polaco: Rasy alpejskie i górskie (rozporządzenie (WE) nr 1081/1999), rok przywozu: ...
   –     En portugués: Raças alpinas e de montanha [Regulamento (CE) n.o 1081/1999], ano de
         importação:…
 ---pagebreak--- 30.12.2006     ES                      Diario Oficial de la Unión Europea                    L 408/43
    –      En rumano: Rase alpine şi montane (Regulamentul (CE) nr. 1081/1999), anul de import
           …..
    –      En eslovaco: Alpské a horské plemená (nariadenie (ES) č.1081/1999), Rok vývozu: …
    –      En esloveno: Alpske in gorske pasme (Uredba (ES) št. 1081/1999), leto uvoza: …
    –      En finés: Alppi- ja vuoristorotuja (Asetus (EY) N:o 1081/1999), tuontivuosi:…
    –      En sueco: Alp- och bergraser (förordning (EG) nr 1081/1999), importår:…
 ---pagebreak--- L 408/44      ES                    Diario Oficial de la Unión Europea   30.12.2006
                                              ANEXO V
                                           «ANEXO I bis
                         Frases mencionadas en el artículo 3, apartado 2
   –     En búlgaro: Регламент (ЕО) № 297/2003
   –     En español: Reglamento (CE) n° 297/2003
   –     En checo: Nařízení (ES) č. 297/2003,
   –     En danés: Forordning (EF) nr. 297/2003
   –     En alemán: Verordnung (EG) Nr. 297/2003
   –     En estonio: Määrus (EÜ) nr 297/2003
   –     En griego: Κανονισµός (ΕΚ) αριθ 297/2003
   –     En inglés: Regulation (EC) No 297/2003
   –     En francés: Règlement (CE) n° 297/2003
   –     En italiano: Regolamento (CE) n. 297/2003
   –     En letón: Regula (EK) Nr. 297/2003
   –     En lituano: Reglamentas (EB) Nr. 297/2003
   –     En húngaro: : 297/2003/EK rendelet
   –     En maltés: Regolament (KE) Nru 297/2003
   –     En neerlandés: Verordening (EG) nr 297/2003
   –     En polaco: Rozporządzenie (WE) nr 297/2003
   –     En portugués: Regulamento (CE) n° 297/2003
   –     En rumano: Regulamentul (CE) nr. 297/2003
   –     En eslovaco: Nariadenie (ES) č. 297/2003
   –     En esloveno: Uredba (ES) št. 297/2003,
   –     En finés: Asetus (EY) N:o 297/2003
   –     En sueco: Förordning (EG) nr 297/2003
 ---pagebreak--- 30.12.2006       ES                                           Diario Oficial de la Unión Europea                                               L 408/45
                                                                              ANEXO VI
                                                                                «ANEXO I
                          Productos mencionados en el anexo II del Reglamento (CE) nº 2286/2002
                                                                    En búlgaro: Код по KH
                                                                    En español: Código NC
                                                                       En checo: kód KN
                                                                      En danés: KN-kode
                                                                     En alemán: KN-Code
                                                                      En estonio: CN-kood
                                                                    En griego: Κωδικός ΣΟ
                                                                       En inglés: CN code
                                                                     En francés: Code NC
                                                                    En italiano: Codice NC
                                                                       En letón: KN kods
                                                                     En lituano: KN kodas
                                                                    En húngaro: : KN-kód
                                                                     En maltés: Kodiċi NM
                                                                   En neerlandés: GN-code
                                                                      En polaco: Kod CN
                                                                   En portugués: Código NC
                                                                      En rumano: cod CN
                                                                     En eslovaco: kód KN
                                                                   En esloveno: Oznaka KN
                                                                       En finés: CN-koodi
                                                                    En sueco: KN-nummer
                                                                           0102 90 05
                                                                           0102 90 21
                                                                           0102 90 29
                                                                           0102 90 41
                                                                           0102 90 49
                                                                           0102 90 51
                                                                           0102 90 59
                                                                           0102 90 61
                                                                           0102 90 69
                                                                           0102 90 71
                                                                           0102 90 79
                                                                           0201 10 00
                                                                           0201 20 20
                                                                           0201 20 30
                                                                           0201 20 50
                                                                           0201 20 90
                                                                           0201 30 00
                                                                           0202 10 00
                                                                           0202 20 10
                                                                           0202 20 30
                                                                           0202 20 50
                                                                           0202 20 90
                                                                           0202 30 10
                                                                           0202 30 50
                                                                           0202 30 90
                                                                           0206 10 95
                                                                           0206 29 91
                                                                           0210 20 10
                                                                           0210 20 90
                                                                           0210 99 51
                                                                           0210 99 90
                                                                           1602 50 10
                                                                           1602 90 61
           En búlgaro: NB:             Кодовете по КН и бележките под линия са определени в Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета
                         (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1), изменен.
           En español: Nota:           Los códigos NC, incluidas las notas a pie de página, se definen en el Reglamento (CEE) n° 2658/87 del
                         Consejo, modificado (DO L 256 de 7.9.1987, p. 1).
           En checo: Pozn.:            Kódy KN a poznámky pod čarou jsou vymezeny nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. L 256 ze
                         dne 7. 9. 1987, s. 1)
           En danés: NB:               KN-koderne, herunder henvisninger til fodnoter, er fastsat i Rådets ændrede forordning (EØF) nr.
                         2658/87 (EFT L 256 af 7.9.1987, s. 1).
           En alemán: NB:              Die KN-Codes sowie die Verweisungen und Fußnoten sind durch die geänderte Verordnung (EWG) Nr.
                         2658/87 des Rates bestimmt (ABl. L 256 vom 7.9.1987, S. 1).
           En estonio: NB:             CN-koodid ja joonealused märkused on määratletud muudetud nõukogu määruses (EMÜ) nr 2658/87
                         (EÜT L 256, 7.9.1987, lk 1).
           En griego: NB:              Οι κωδικοί της συνδυασµένης ονοµατολογίας, συµπεριλαµβανοµένων των υποσηµειώσεων,
                         καθορίξονται στον τροποποιµένο κανονισµό (ΕΟΚ) αριθ. 2658/87 τον Συµβουλίου (ΕΕ L 256 της 7.9.1987, σ.
           En inglés: NB:              The CN codes and the footnotes are defined in amended Council Regulation (EEC) No 2658/87 (OJ L
                         256, 7.9.1987, p. 1).
           En francés: NB:             Les codes NC ainsi que les renvois en bas de page sont définis au règlement (CEE) n° 2658/87 du
                         Conseil, modifié (JO L 256 du 7.9.1987, p. 1).
           En italiano: NB:            I codici NC e i relativi richiami in calce sono definiti dal regolamento (CEE) n. 2658/87 del Consiglio
                         modificato (GU L 256 del 7.9.1987, pag. 1).
 ---pagebreak--- L 408/46        ES                                        Diario Oficial de la Unión Europea                                              30.12.2006
         En letón: NB:               KN kodi un zemsvītras piezīmes ir definētas grozītajā Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 (OJ L 256,
                      7.9.1987, p. 1)
         En lituano: NB:             KN kodai ir išnašos apibrėžti Tarybos reglamente (EEB) Nr. 2658/87 su pakeitimais (OL L 256, 1987 9
                      7, p. 1).
         En húngaro: : NB:           A KN-kódokat és a lábjegyzeteket a módosított 2658/87/EGK tanácsi rendelet határozza meg (HL L
                      256., 1987.9.7., 1. o.)
         En maltés: NB:              Il-kodiċijiet NM u n-noti ta’ qiegħ il-paġna huma mfissra fir-Regolament emendat (KEE) Nru 2658 87
                      (ĠU L. 79.1987, p. 1)
         En neerlandés: NB:          GN-codes en voetnoten: zie de gewijzigde Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad (PB L 256 van
                      7.9.1987, blz. 1).
         En polaco: Uwaga:           Kody CN i przypisy są określone w zmienionym rozporządzeniu Rady (EWG) nr 2658/87 (Dz.U. L nr
                      256, z dnia 7.9.1987, str.1).
         En portugués: NB:           Os códigos NC, incluindo as remissões em pé-de-página, são definidos no Regulamento (CEE) nº
                      2658/87 do Conselho, alterado (JO L 256 de 7.9.1987, p. 1).
         En rumano: NB:              Codurile CN şi notele de subsol sunt definite în Regulamentul (CEE) nr. 2658/87 al Consiliului (JO L
                      256, 7.9.1987, p. 1), modificat.
         En eslovaco: NB:            Pozn.: Kódy KN a poznámky pod čiarou sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Rady
                      (EHS) č. 2658/87 (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1)
         En esloveno: Opomba:        Oznake KN in opombe so opredeljene v spremenjeni Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 (UL L 256,
                      7.9.1987, str. 1).
         En finés: HUOM.:Tuotekoodit ja niihin liittyvät alaviitteet määritellään neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 2658/87 (EYVL L 256,
                       7.9.1987, s. 1).
         En sueco: Anm: KN-numren och fotnoterna definieras i rådets ändrade förordning (EEG) nr 2658/87 (EGT L 256, 7.9.1987, s. 1).
 ---pagebreak--- 30.12.2006     ES                     Diario Oficial de la Unión Europea                    L 408/47
                                              ANEXO VII
                                                «ANEXO II
                    Indicaciones mencionadas en el artículo 4, apartado 1, letra a)
    –      En búlgaro: Продукт АКТБ – Регламенти (ЕО) № 2286/2002 и (ЕО) № 2247/2003
    –      En español: Producto ACP - Reglamentos (CE) n° 2286/2002 y (CE) n° 2247/2003
    –      En checo: Produkt AKT – nařízení (ES) č. 2286/2002 a nařízení (ES) č. 2247/2003
    –      En danés: AVS-produkt - forordning (EF) nr. 2286/2002 og (EF) nr. 2247/2003
    –      En alemán: AKP-Erzeugnis - Verordnungen (EG) Nr. 2286/2002 und (EG) Nr. 2247/2003
    –      En estonio: AKV toode – määrused (EÜ) nr 2286/2002 ja (EÜ) nr 2247/2003
    –      En griego: Προϊόν ΑΚΕ — Κανονισµοί (ΕΚ) αριθ. 2286/2002 και (ΕΚ) αριθ. 2247/2003
    –      En inglés: ACP product - Regulations (EC) No 2286/2002 and (EC) No 2247/2003
    –      En francés: Produit ACP - règlements (CE) n° 2286/2002 et (CE) n° 2247/2003
    –      En italiano: Prodotto ACP - regolamenti (CE) n. 2286/2002 e (CE) n. 2247/2003
    –      En letón: ĀKK produkts— Regulas (EK) Nr. 2286/2002 un (EK) Nr. 2247/2003
    –      En lituano: AKR šalių produktas – Reglamentai (EB) Nr. 2286/2002 ir (EB) Nr.
           2247/2003
    –      En húngaro: : AKCS-államokból származó termék – 2286/2002/EK és 2247/2003/EK
           rendeletek
    –      En maltés: Prodott ACP – Regolamenti (KE) Nru 2286/2002 u (KE) Nru 2247/2003
    –      En neerlandés: ACS-product - Verordeningen (EG) nr. 2286/2002 en (EG) nr. 2247/2003
    –      En polaco: Produkt pochodzący z Państw AKP - Rozporządzenie (WE) nr 2286/2002 oraz
           rozporządzenie (WE) nr 2247/2003
    –      En portugués: Produto ACP - Regulamentos (CE) n.o 2286/2002 e (CE) n.o 2247/2003
    –      En rumano: produs ACP – Regulamentele (CE) nr. 2286/2002 şi 2247/2003
    –      En eslovaco: AKT produkt — Nariadenia (ES) č. 2286/2002 a (ES) č. 2247/2003
    –      En esloveno: Proizvod iz držav AKP — Uredba (ES) št. 2286/2002 in Uredba (ES) št.
           2247/2003
    –      En finés: AKT-tuote - asetukset (EY) N:o 2286/2002 ja (EY) N:o 2247/2003
    –      En sueco: AVS-produkt - förordningarna (EG) nr 2286/2002 och (EG) nr 2247/2003
 ---pagebreak--- L 408/48      ES                     Diario Oficial de la Unión Europea                   30.12.2006
                                             ANEXO VIII
                                                «ANEXO I
                       Menciones a que se refiere el artículo 2, apartado 5
   –     En búlgaro: Сушено обезкостено говеждо или телешко месо – Регламент (ЕО) №
         2092/2004
   –     En español: Carne de vacuno seca deshuesada — Reglamento (CE) no 2092/2004
   –     En checo: Vykostěné sušené hovězí maso - Nařízení (ES) č. 2092/2004
   –     En danés: Tørret udbenet oksekød — forordning(EF) nr. 2092/2004
   –     En alemán: Εntbeintes, getrocknetes Rindfleisch — Verordnung (EG) Nr. 2092/2004
   –     En estonio: Kuivatatud kondita veiseliha - Määrus (EÜ) nr 2092/2004
   –     En griego: Αποξηραµένο βόειο κρέας χωρίς κόκαλα — Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 2092/2004
   –     En inglés: Dried boneless beef — Regulation (EC) No 2092/2004
   –     En francés: Viande bovine séchée désossée — règlement (CE) no 2092/2004
   –     En italiano: Carni bovine disossate ed essiccate — regolamento (CE) n. 2092/2004
   –     En letón: Žāvēta atkaulota liellopu gaļa - Regula (EK) Nr. 2092/2004
   –     En lituano: Džiovinta iškaulinėta jautiena - Reglamentas (EB) Nr. 2092/2004
   –     En húngaro: : Szárított kicsontozott marhahús – 2092/2004/EK rendelet
   –     En maltés: Ċanga mniexfa mingħajr għadam - Regolament (KE) Nru 2092/2004
   –     En neerlandés: Gedroogd rundvlees zonder been — Verordening (EG) nr. 2092/2004
   –     En polaco: Suszona wołowina bez kości - Rozporządzenie (WE) nr 2092/2004
   –     En portugués: Carne de bovino seca desossada — Regulamento (CE) n.o 2092/2004
   –     En rumano: Carne de vită dezosată uscată – Regulamentul (CE) nr. 2092/2004
   –     En eslovaco: Sušené vykostené hovädzie mäso - Nariadenie (ES) č. 2092/2004
   –     En esloveno: Posušeno goveje meso brez kosti:- Uredba (ES) št. 2092/2004
   –     En finés: Kuivattua luutonta naudanlihaa — asetus (EY) N:o 2092/2004
   –     En sueco: Τorkat benfritt nötkött — förordning(EG) nr 2092/2004
 ---pagebreak--- 30.12.2006     ES                     Diario Oficial de la Unión Europea            L 408/49
                                               ANEXO IX
                                                «ANEXO II
                     Menciones a que se refiere el artículo 6, apartado 4, letra c)
    –      En búlgaro: Регламент (ЕО) № 2172/2005
    –      En español: Reglamento (CE) no 2172/2005
    –      En checo: Nařízení (ES) č. 2172/2005
    –      En danés: Forordning(EF) nr. 2172/2005
    –      En alemán: Verordnung (EG) Nr. 2172/2005
    –      En estonio: Määrus (EÜ) nr 2172/2005
    –      En griego: Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 2172/2005
    –      En inglés: Regulation (EC) No 2172/2005
    –      En francés: Règlement (CE) no 2172/2005
    –      En italiano: Regolamento (CE) n. 2172/2005
    –      En letón: Regula (EK) Nr. 2172/2005
    –      En lituano: Reglamentas (EB) Nr. 2172/2005
    –      En húngaro: : 2172/2005/EK rendelet
    –      En maltés: Regolament (KE) Nru 2172/2005
    –      En neerlandés: Verordening (EG) nr. 2172/2005
    –      En polaco: Rozporządzenie (WE) nr 2172/2005
    –      En portugués: Regulamento (CE) n.o 2172/2005
    –      En rumano: Regulamentul (CE) nr. 2172/2005
    –      En eslovaco: Nariadenie (ES) č. 2172/2005
    –      En esloveno: Uredba (ES) št. 2172/2005
    –      En finés: Asetus (EY) N:o 2172/2005
    –      En sueco: Förordning(EG) nr 2172/2005
 ---pagebreak--- L 408/50      ES                     Diario Oficial de la Unión Europea               30.12.2006
                                               ANEXO X
                                               «ANEXO II
                   Menciones a que se refiere el artículo 7, apartado 3, letra b)
   –     En búlgaro: Замразено говеждо или телешко месо [Регламент (ЕО) № 704/2006]
   –     En español: Carne de vacuno congelada [Reglamento (CE) n° 704/2006]
   –     En checo: Zmrazené maso hovězího skotu (nařízení (ES) č. 704/2006)
   –     En danés: Frosset oksekød (forordning (EF) nr. 704/2006)
   –     En alemán: Gefrorenes Rindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 704/2006)
   –     En estonio: Külmutatud veiseliha (määrus (EÜ) nr 704/2006)
   –     En griego: Κατεψυγµένο βόειο κρέας [κανονισµός (EK) αριθ. 704/2006]
   –     En inglés: Frozen meat of bovine animals (Regulation (EC) No 704/2006)
   –     En francés: Viande bovine congelée [Règlement (CE) n° 704/2006]
   –     En italiano: Carni bovine congelate [Regolamento (CE) n. 704/2006]
   –     En letón: Saldēta liellopu gaļa (Regula (EK) Nr. 704/2006)
   –     En lituano: Sušaldyta galvijų mėsa (Reglamentas (EB) Nr. 704/2006)
   –     En húngaro: : Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva (704/2006/EK rendelet)
   –     En maltés: Laħam iffriżat ta’ annimali bovini (Regolament (KE) Nru 704/2006)
   –     En neerlandés: Bevroren rundvlees (Verordening (EG) nr. 704/2006)
   –     En polaco: Mięso wołowe mrożone (Rozporządzenie (WE) nr 704/2006)
   –     En portugués: Carne de bovino congelada [Regulamento (CE) n.o 704/2006]
   –     En rumano: Carne de vită congelată (Regulamentul (CE) nr. 704/2006)
   –     En eslovaco: Mrazené mäso z hovädzieho dobytka (Nariadenie (ES) č. 704/2006)
   –     En esloveno: Zamrznjeno goveje meso (Uredba (ES) št. 704/2006)
   –     En finés: Jäädytettyä naudanlihaa (asetus (EY) N:o 704/2006)
   –     En sueco: Fryst kött av nötkreatur (förordning (EG) nr 704/2006)
 ---pagebreak--- 30.12.2006      ES                      Diario Oficial de la Unión Europea                        L 408/51
                                                 ANEXO XI
                                                   «ANEXO V
                    Indicaciones mencionadas en el artículo 8, apartado 1, letra c)
    –      en búlgaro: Лицензия, валидна в ... (държава-членка издател)_/месо, предназначено
           за преработка в ... [продукти А] [продукти Б] (ненужното да се задраска) в ... (точно
           наименование и номер на разрешителното на заведението, където ще се извърши
           преработката) / Регламент (ЕО) № 727/2006
    –      en español: Certificado válido en . . . (Estado miembro expedidor) / carne destinada a la
           transformación . . . [productos A] [productos B] (táchese lo que no proceda) en . . .
           (designación exacta y número de registro del establecimiento en el que vaya a procederse a
           la transformación) / Reglamento (CE) n° 727/2006
    –      en checo: Licence platná v … (vydávající členský stát) / Maso určené ke zpracování …
           [výrobky A] [výrobky B] (nehodící se škrtněte) v (přesné určení a číslo schválení
           zpracovatelského zařízení, v němž se má zpracování uskutečnit)/ nařízení (ES) č. 727/2006
    –      en danés: Licens gyldig i . . . (udstedende medlemsstat) / Kød bestemt til forarbejdning til
           (A-produkter) (B-produkter) (det ikke gældende overstreges) i . . . (nøjagtig betegnelse for
           den virksomhed, hvor forarbejdningen sker) / forordning (EF) nr. .727/2006
    –      en alemán: In . . . (ausstellender Mitgliedstaat) gültige Lizenz / Fleisch für die
           Verarbeitung zu [A-Erzeugnissen] [B-Erzeugnissen] (Unzutreffendes bitte streichen) in . . .
           (genaue Bezeichnung des Betriebs, in dem die Verarbeitung erfolgen soll) / Verordnung
           (EG) Nr. 727/2006
    –      en estonio: Litsents on kehtiv … (välja andev liikmesriik) / Liha töötlemiseks … [A toode]
           [B toode] (kustuta mittevajalik) … (ettevötte asukoht ja loanumber, kus toimub töötlemine
           / määrus (EÜ) nr. 727/2006
    –      en griego: Η άδεια ισχύει ... (κράτος µέλος έκδοσης) / Κρέας που προορίζεται για
           µεταποίηση .. [προϊόντα Α] [προϊόντα Β] (διαγράφεται η περιττή ένδειξη) ... (ακριβής
           περιγραφή και αριθµός έγκρισης της εγκατάστασης όπου πρόκειται να πραγµατοποιηθεί η
           µεταποίηση) / Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 727/2006
    –      en inglés: Licence valid in . . . (issuing Member State) / Meat intended for processing . . .
           [A-products] [B-products] (delete as appropriate) at . . . (exact designation and approval
           No of the establishment where the processing is to take place) / Regulation (EC) No.
           727/2006
    –      en francés: Certificat valable . . . (État membre émetteur) / viande destinée à la
           transformation de . . . [produits A] [produits B] (rayer la mention inutile) dans . . .
           (désignation exacte et numéro d’agrément de l’établissement dans lequel la transformation
           doit avoir lieu) / règlement (CE) n° 727/2006
 ---pagebreak--- L 408/52      ES                      Diario Oficial de la Unión Europea                            30.12.2006
   –     en italiano: Titolo valido in . . . (Stato membro di rilascio) / Carni destinate alla
         trasformazione . . . [prodotti A] [prodotti B] (depennare la voce inutile) presso . . . (esatta
         designazione e numero di riconoscimento dello stabilimento nel quale è prevista la
         trasformazione) / Regolamento (CE) n. 727/2006
   –     en letón: Atļauja derīga … (dalībvalsts, kas izsniedz ievešanas atļauju) / pārstrādei
         paredzēta gaļa … [A produktu] [B produktu] ražošanai (nevajadzīgo nosvītrot) … (precīzs
         tā uzņēmuma apzīmējums un apstiprinājuma numurs, kurā notiks pārstrāde) / Regula (EK)
         Nr. 727/2006
   –     en lituano: Licencija galioja … (išdavusioji valstybė narė) / Mėsa skirta perdirbimui …
         [produktai A] [produktai B] (ištrinti nereikalingą) … (tikslus įmonės, kurioje bus
         perdirbama, pavadinimas ir registracijos Nr.) / Reglamentas (EB) Nr. 727/2006
   –     en húngaro: : Az engedély … (kibocsátó tagállam) területén érvényes. / Feldolgozásra
         szánt hús … [A-termék][Btermék] (a nem kívánt törlendő) … (pontos rendeltetési hely és a
         feldolgozást végző létesítmény engedélyezési száma) 727/2006/EK rendelet
   –     en maltés: Liċenzja valida fi . . . (Stat Membru tal-ħruġ) / Laħam maħsub għall-
         ipproċessar. . . [Prodotti-A] [Prodotti-B] (ħassar skond kif ikun xieraq) fi . . . (deżinjazzjoni
         eżatta u Nru. ta' l-istabbiliment fejn se jsir l-ipproċessar) / Ir-Regolament (KE) Nru.
         727/2006
   –     en neerlandés: Certificaat geldig in . . . (lidstaat van afgifte) / Vlees bestemd voor
         verwerking tot [A-producten] [B-producten] (doorhalen wat niet van toepassing is) in . . .
         (nauwkeurige aanduiding en toelatingsnummer van het bedrijf waar de verwerking zal
         plaatsvinden) / Verordening (EG) nr. 727/2006
   –     en polaco: Pozwolenie ważne w … (wystawiające Państwo Członkowskie) / Mięso
         przeznaczone do przetworzenia … [produkty A] [produkty B] (niepotrzebne skreślić) w …
         (dokładne miejsce przeznaczenia i nr zatwierdzenia zakładu, w któreym ma mieć miejsce
         przetwarzanie) / rozporządzenie (WE) nr 727/2006
   –     en portugués: Certificado válido em . . . (Estado-membro emissor) / carne destinada à
         transformação . . . [produtos A] [produtos B] (riscar o que não interessa) em . . .
         (designação exacta e número de aprovação do estabelecimento em que a transformação
         será efectuada) / Regulamento (CE) nº 727/2006
   –     en rumano: Licenţă valabilă în …… (statul membru emitent) / Carne destinată procesării
         …… [produse-A] [produse-B] (se şterge unde este cazul) la ……. (desemnarea exactă şi
         nr. de aprobare al stabilimentului unde va avea loc procesarea) / Regulamentul (CE) nr.
         727/2006
   –     en eslovaco: Licencia platná v … (vydávajúci členský štát) / Mäso určené na spracovanie
         … [výrobky A] [výrobky B] (nehodiace sa prečiarknite) v … (presné určenie a číslo
         schválenia zariadenia, v ktorom spracovanie prebehne) / nariadenie (ES) č. 727/2006
 ---pagebreak--- 30.12.2006      ES                     Diario Oficial de la Unión Europea                             L 408/53
    –      en esloveno : Dovoljenje velja v … (država članica, ki ga je izdala) / Meso namenjeno
           predelavi … [proizvodi A] [proizvodi B] (črtaj neustrezno) v … (točno namembno
           območje in št. odobritve obrata, kjer bo predelava potekala) / Uredba (ES) št. 727/2006
    –      en finés : Todistus on voimassa . . . (myöntäjäjäsenvaltio) / Liha on tarkoitettu [A-luokan
           tuotteet] [B-luokan tuotteet] (tarpeeton poistettava) jalostukseen . . .:ssa (tarkka ilmoitus
           laitoksesta, jossa jalostus suoritetaan, hyväksyntänumero mukaan lukien) / Asetus (EY)
           N:o 727/2006
    –      en sueco : Licensen är giltig i . . . (utfärdande medlemsstat) / Kött avsett för bearbetning . .
           . [A-produkter] [B-produkter] (stryk det som inte gäller) vid . . . (exakt angivelse av och
           godkännandenummer för anläggningen där bearbetningen skall ske) / Förordning (EG) nr
           727/2006.
 ---pagebreak--- L 408/54      ES                      Diario Oficial de la Unión Europea                    30.12.2006
                                              ANEXO XII
                                                «ANEXO II
                      Menciones previstas en el artículo 5, apartado 2, letra c)
   –     en búlgaro: Живи мъжки животни от рода на едрия рогат добитък с живо тегло
         ненадвишаващо 300 кг за глава добитък, предназначени за угояване [Регламент (ЕО)
         № 800/2006]
   –     en español: Bovinos machos vivos de peso vivo inferior o igual a 300 kg [Reglamento
         (CE) n° 800/2006]
   –     en checo:      Živí býci s živou váhou nepřevyšující 300 kg na kus, na výkrm (Nařízení
         (ES) č. 800/2006)
   –     en danés:      Levende ungtyre til opfedning, med en levende vægt på ikke over 300 kg pr.
         dyr (forordning (EF) nr. 800/2006)
   –     en alemán: Lebende männliche Rinder mit einem Gewicht von höchstens 300 kg je Tier,
         zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 800/2006)
   –     en estonio:    Elusad isasveised elusmassiga kuni 300 kg, nuumamiseks (määrus (EÜ) nr
         800/2006)
   –     en griego: Ζώντα βοοειδή µε βάρος ζώντος που δεν υπερβαίνει τα 300 kg ανά κεφαλή,
         προς πάχυνση [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 800/2006]
   –     en inglés:     Live male bovine animals of a live weight not exceeding 300kg per head, for
         fattening (Regulation (EC) No 800/2006)
   –     en francés: Bovins mâles vivants d'un poids vif inférieur ou égal à 300 kg par tête,
         destinés à l'engraissement [Règlement (CE) n° 800/2006]
   –     en italiano: Bovini maschi vivi di peso vivo non superiore a 300 kg per capo, destinati
         all’ingrasso [regolamento (CE) n. 800/2006]
   –     en letón:      Jaunbuļļi nobarošanai, kuru dzīvsvars nepārsniedz 300 kg (Regula (EK) Nr.
         800/2006)
   –     en lituano: Penėjimui skirti gyvi jaučiai, kurių vieno galvijo gyvasis svoris yra ne
         didesnis kaip 300 kg (Reglamentas (EB) Nr. 800/2006)
   –     en húngaro: Legfeljebb 300 kg egyedi élőtömegű élő hím szarvasmarhaféle, hizlalás
         céljára (800/2006/EK rendelet)
   –     en maltés: Annimali bovini ħajjin tas-sess maskil b'piż ħaj li ma jisboqx it-300 kg kull
         ras, għat-tismin (ir-Regolament (KE) Nru 800/2006)
 ---pagebreak--- 30.12.2006      ES                      Diario Oficial de la Unión Europea                      L 408/55
    –      en neerlandés:         Levende mannelijke mestrunderen met een gewicht van niet meer dan
           300 kg per dier (Verordening (EG) nr. 800/2006)
    –      en polaco: Żywe młode byki o żywej wadze nieprzekraczającej 300 kg za sztukę bydła,
           opasowe (rozporządzenie (WE) nr 800/2006)
    –      en portugués:          Bovinos machos vivos com peso vivo inferior ou igual a 300 kg por
           cabeça, para engorda [Regulamento (CE) n.° 800/2006]
    –      en rumano: Masculi vii din specia bovină cu o greutate în viu mai mică sau egală cu 300
           kg per cap, destinaţi îngrăşării (Regulamentul (CE) nr. 800/2006)
    –      en eslovacoian:        Živé mladé býčky, ktorých živá hmotnosť nepresahuje 300 kg na kus,
           určené na výkrm (nariadenie (ES) č. 800/2006)
    –      en esloveno: Živo moško govedo za pitanje, katerega živa teža ne presega 300 kg na glavo
           (Uredba (ES) št. 800/2006)
    –      en finés:     Lihotettaviksi tarkoitettuja eläviä urospuolisia nautaeläimiä, elopaino
           enintään 300 kg/eläin (asetus (EY) N:o 800/2006)
    –      en sueco:     Levande handjur av nötkreatur som väger högst 300 kg, för gödning
           (förordning (EG) nr 800/2006)