CELEX: 31981R0997
Language: es
Date: 1981-03-26 00:00:00
Title: Reglamento (CEE) n° 997/81 de la Comisión, de 26 de marzo de 1981, sobre modalidades de aplicación para la designación y presentación de los vinos y mostos de uva

Avis juridique important

|

31981R0997

Reglamento (CEE) n° 997/81 de la Comisión, de 26 de marzo de 1981, sobre modalidades de aplicación para la designación y presentación de los vinos y mostos de uva  

Diario Oficial n° L 106 de 16/04/1981 p. 0001 - 0071 Edición especial en español: Capítulo 03 Tomo 21 p. 0089  Edición especial en portugués: Capítulo 03 Tomo 21 p. 0089 

 REGLAMENTO ( CEE ) N º 997/81 DE LA COMISIÓN    de 26 de marzo de 1981    sobre modalidades de aplicación para la designación   y presentación de los vinos y mostos de uva    LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS ,    Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad   Económica Europea ,    Visto el Reglamento ( CEE ) n º 337/79 del Consejo , de   5 de febrero de 1979 , sobre organización común del   mercado vitivinícola (1) , modificado en último lugar   por el Reglamento ( CEE ) n º 3456/80 (2) y , en   particular , el apartado 5 de su artículo 54 y su   artículo 65 ,    Considerando que el Reglamento ( CEE ) n º 355/79 del   Consejo (3) , modificado en último lugar por el Acta de   adhesión de Grecia , ha establecido las normas generales   para la designación y presentación de los vinos y mostos   de uva ; que es necesario establecer las modalidades de   aplicación que aporten las precisiones necesarias y las   normas de detalle a los principios definidos en el citado   Reglamento , así como los contenidos en los Reglamentos   ( CEE ) n º 337/79 y ( CEE ) n º 338/79 del Consejo ,   de 5 de febrero de 1979 , por los que se establecen   disposiciones especiales relativas a los vinos de calidad   producidos en regiones determinadas (4) , modificado en   último lugar por el Acta de adhesión de Grecia ;    Considerando que el Reglamento ( CEE ) n º 355/79 ha   codificado y sustituido al Reglamento ( CEE )   n º 2133/74 del Consejo , de 8 de agosto de 1974 , por el   que se establecen las normas generales para la designación   y presentación de los vinos y mostos de uva (5) ;    Considerando que , tras la adopción del Reglamento   ( CEE ) n º 355/79 , conviene adaptar las numerosas   referencias que figuran en el Reglamento ( CEE )   n º 1608/76 de la Comisión , de 4 de junio de 1976 ,   sobre modalidades de aplicación para la designación y   presentación de los vinos y mostos de uva (6) ,   modificado en último lugar por el Acta de adhesión   de Grecia ; que , por otra parte , dicho Reglamento   ha sido modificado en varias ocasiones desde su   adopción , lo cual entraña la dispersión de   las disposiciones aplicables en diferentes números del   Diario Oficial ; que es conveniente , por consiguiente ,   refundirlos en un nuevo texto , introduciendo en ellas las   mejoras y modificaciones que resulten necesarias ; que   procede además rectificar varios errores materiales que   se han deslizado en el Anexo I del Acta de adhesión de   Grecia ;    Considerando que , al determinar estas normas de detalle ,   es conveniente primero tomar en consideración los   criterios aplicados al adoptar el propio Reglamento ( CEE )   n º 355/79 ; que es conveniente además basarse en las   tradiciones y usos de las regiones vitícolas de la   Comunidad , por lo menos hasta donde sea compatible con   la idea de un mercado único ; que otro de los criterios   debe ser la preocupación por evitar toda posible   confusión en el uso de las expresiones que figuren en   la etiqueta , y por garantizar al consumidor una   información tan clara y completa como sea posible en el   marco del etiquetado ;    Considerando que , con la intención de evitar que   se impriman y coloquen en los envases diferentes etiquetas   según el Estado de destino o el volumen nominal del   producto envasado , procede prever que determinadas   indicaciones obligatorias para los intercambios   intracomunitarios y para la importación en la Comunidad   puedan mencionarse en una etiqueta complementaria situada   en el mismo campo visual que las demás indicaciones   obligatorias ;    Considerando que determinadas menciones y precisiones ,   aun no siendo absolutamente necesarias , tienen un   valor comercial o pueden contribuir al prestigio del   producto ofrecido ; que parece adecuado admitirlas en la   medida en que estén justificadas y no den lugar a   interpretaciones erróneas sobre la calidad del producto ;   que no obstante , por razón del carácter específico   de algunas de esas menciones , parece adecuado permitir a   los Estados miembros que restrinjan las facultades ofrecidas   a los interesados ;    Considerando que es conveniente admitir , durante un   período transitorio , la utilización de determinadas   menciones específicas tradicionales en algunos vinos   franceses , italianos y griegos , habida cuenta de los usos   existentes , para evitar así un cambio demasiado brusco   de la situación actual ;    Considerando que , para facilitar la aplicación del   presente Reglamento , es conveniente publicar en el   Anexo I la lista de las menciones relativas a una calidad   superior de los vinos importados que han conseguido el   reconocimiento por la Comunidad en las condiciones   mencionadas en la letra c ) del apartado 2 del artículo 28   del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 ;    Considerando que , para evitar que el consumidor sea   inducido a error sobre el origen de un vino importado en   la Comunidad , es conveniente excluir la posibilidad de   que se incluya en el etiquetado la traducción de una   indicación relativa a una calidad superior que sea   idéntica a alguna de las menciones en alemán utilizadas   según las normas comunitarias ;    Considerando que el volumen nominal de los envases   que , con capacidad para 5 mililitros o más , para   10 mililitros o menos , pueden utilizarse para el envasado   de los vinos y de los mostos de uva , objeto de los   intercambios intracomunitarios está regulado por la   Directiva 75/106/CEE del Consejo , de 19 de diciembre de   1974 , referente a la aproximación de las legislaciones   de los Estados miembros relativas al preenvasado en volumen   de ciertos líquidos en preenvases (7) , modificada por la   Directiva 79/1005/CEE (8) , que es conveniente precisar   las modalidades con arreglo a las cuales ha de indicarse   en el etiquetado el volumen nominal de los productos   considerados ; que , para permitir la comercialización   de los vinos y de los mostos de uva ya envasados , es   conveniente prever que los vinos y mostos contenidos en   envases que ya no puedan ser utilizados una   vez transcurridos los períodos transitorios prescritos por   dicha Directiva así como por otras disposiciones   comunitarias referidas a ella deben poder ser mantenidos   para su venta y puestos en circulación en su propio envase   hasta que se agoten las existencias ;    Considerando que , para informar mejor al consumidor ,   procede precisar que , en los casos de embotellado por   encargo , hay que indicar mediante los términos   « embotellado por ... » el nombre o razón social   del embotellador con arreglo al artículo 3 bis del   Reglamento ( CEE ) n º 3282/73 de la Comisión , de   5 de diciembre de 1973 , relativo a la definición de   mezcla y vinificación (9) , modificado por el Reglamento   ( CEE ) n º 373/74 (10) ; que si , además , en dichos   casos un Estado miembro ha previsto que se indique   obligatoriamente el nombre de quien ha procedido   al embotellado por cuenta de tercero , conviene   que se distinga , utilizando términos explícitos ,   entre el embotellador y quien ha procedido al embotellado   por cuenta propia ;    Considerando que procede precisar la redacción de las   indicaciones que figuren en la etiqueta y relativas al   nombre o razón social del embotellador , del expedidor o   de una persona física o jurídica o agrupación de estas   personas , cuando dichas indicaciones contengan   términos referidos a una explotación agrícola ;    Considerando que , para evitar que el consumidor sea   inducido a error sobre el país en el que se haya efectuado   el embotellado del producto , es conveniente precisar la   lengua o lenguas oficiales en las que han de indicarse los   términos que deben preceder en la etiqueta al nombre y   razón social del embotellador ;    Considerando que , para garantizar al consumidor una   información objetiva , es conveniente prever que la   indicación en el etiquetado del grado alcohólico   adquirido , del grado alcohólico total de los vinos y de   la masa volúmica de los mostos debe someterse a las   mismas normas en todo el territorio de la Comunidad ; que ,   a tal fin , para indicar el grado alcohólico es   conveniente utilizar el símbolo « % vol » de manera   uniforme en toda la Comunidad , teniendo en cuenta el   artículo 3 de la Directiva 76/766/CEE del Consejo , de   27 de julio de 1976 , referente a la aproximación de   las legislaciones de los Estados miembros relativas a las   tablas de graduación alcohólica (11) ;    Considerando que , para evitar un empleo abusivo de las   únicas indicaciones facultativas autorizadas , mediante   una extensión arbitraria del uso de las recomendaciones   dirigidas al consumidor en relación con el consumo del   vino , es conveniente especificar los casos en los que   pueden hacerse dichas recomendaciones ;    Considerando que , para evitar que una recomendación   relativa a la admisión del vino para fines religiosos   se convierta en un pretexto para utilizar prácticas   enológicas no autorizadas por las disposiciones   comunitarias o nacionales , procede precisar las condiciones   en las que se admite tal recomendación ; que estas   condiciones deben tener en cuenta determinados ritos   religiosos ;    Considerando que , para poder garantizar el control y la   protección de los vinos de calidad producidos en unas   regiones determinadas ( vcprd ) y para informar a los   organismos de los Estados miembros encargados de velar   por el respeto de las disposiciones comunitarias y   nacionales en el sector vitivinícola , es conveniente   que los Estados miembros productores comuniquen a la   Comisión todas las informaciones útiles relativas a   la designación de los vinos de mesa que pueden llevar   una de las menciones « Landwein » , « vin   de pays » , « vino típico » u « !*** »   u « !*** » , así como de los vcprd que lleven el   nombre de una unidad geográfica en ámbito menor   que la región determinada indicada ;    Considerando que es conveniente publicar en el Anexo II   la lista de los vinos importados para los cuales se ha   reconocido la equivalencia de las condiciones de   producción con las correspondientes a los vcprd o a   los vinos de mesa con indicación geográfica ;    Considerando que , para facilitar la aplicación del   presente Reglamento , resulta indicado publicar en el   Anexo III los sinónimos de los nombres de variedades   de vid que pueden utilizarse para designar los vinos   originarios de la Comunidad ; que , con el mismo fin ,   es conveniente publicar en el Anexo IV los nombres y , en   su caso , los sinónimos de las variedades de vid que   pueden utilizarse para designar los vinos importados ;    Considerando que Sudáfrica , Australia , Israel ,   Hungría y los Estados Unidos de América han solicitado   que se les conceda la posibilidad de exportar a la Comunidad   vinos que lleven la indicación del nombre de una unidad   geográfica , teniendo en cuenta las excepciones que   pueden decidirse en virtud del apartado 3 del artículo 31   del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 para la designación   de los vinos importados ; que Austria , Australia ,   Israel , Sudáfrica , Hungría , los Estados Unidos de   América y Nueva Zelanda han solicitado que se les conceda   la posibilidad de exportar a la Comunidad vinos que   lleven la indicación del nombre de una variedad de   vid , teniendo en cuenta las excepciones que pueden   decidirse en virtud del apartado 2 del artículo 32 del   citado Reglamento para la designación de los vinos   importados ; que Sudáfrica , Australia , Israel ,   Hungría y los Estados Unidos de América han solicitado   que se les conceda la posibilidad de exportar a la   Comunidad vinos que lleven la indicación del año de   cosecha , teniendo en cuenta las excepciones que pueden   decidirse en virtud del apartado 2 del artículo 33 del   citado Reglamento para la designación de los vinos   importados ; que , con intención de evitar una   discriminación en la designación de los vinos   importados respecto de los vinos comunitarios , es   conveniente prever , para dichos vinos importados ,   determinadas excepciones dentro de los límites   establecidos por el Reglamento ( CEE ) n º 355/79 ;   que , para facilitar las exportaciones de la Comunidad   a los Estados Unidos de América , procede prever que   la indicación del año de cosecha en el etiquetado de   los vinos comunitarios de que se trate debe ajustarse a las   normas que se apliquen a la producción autóctona de   dicho país ;    Considerando que , en tanto en cuanto las precisiones   relativas al modo de elaboración , al tipo de vino y a   un color concreto no estén reguladas por el Estado miembro   productor o por el tercer país exportador , es conveniente   prever las normas correspondientes en el presente   Reglamento ; que procede igualmente indicar los términos   en que puedan darse esas informaciones ;    Considerando que los usos comerciales y las tradiciones   en la Comunidad han demostrado la conveniencia de   permitir que determinados vcprd alemanes puedan ser   designados por el término « Hock » con miras a su   comercialización en el mercado del Reino Unido ; que ,   habida cuenta de que no existe riesgo de que se induzca al   consumidor a formarse una opinión errónea sobre el   origen del producto , es conveniente permitir que los   términos « Hock » y « Claret » se indiquen en   el etiquetado en caracteres que , por su tamaño , no   estén relacionados con los que indican el área   de producción o la región determinada ;    Considerando que , habida cuenta de la importancia que   revisten la mención « seco » y sus equivalentes en las   otras lenguas oficiales de la Comunidad para indicar el   tipo de vino , procede relacionar la indicación de esta   mención en el etiquetado con valores analíticos   determinados relativos a los vinos de que se trate ;    Considerando que los nombres de las variedades de vid   idénticas o que hagan referencia a nombres de unidades   geográficas pueden dar lugar eventualmente a   confusiones sobre el origen geográfico del vino designado   por uno de esos nombres de variedades que , para reducir   este riesgo , es conveniente permitir a los Estados miembros   que prescriban que dicho nombre debe indicarse en el   etiquetado en caracteres de una altura máxima   determinada ;    Considerando que entre vinos del mismo origen pueden   darse diferencias de calidad considerables de un año a   otro por razón de la variabilidad de las condiciones   naturales de producción ; que , por consiguiente , procede   prever que las distinciones concedidas a un vino por un   organismo oficial u oficialmente reconocido solamente   puedan figurar en el etiquetado cuando se refieran a una   partida única de vino procedente , en origen , de un   mismo envase ;    Considerando que , para la promoción de un vino , es   conveniente permitir que se indiquen en la etiqueta ,   aunque en una parte separada de aquélla en la que figuren   las indicaciones obligatorias , informaciones relativas a la   historia del propio vino , de la empresa del embotellador   o de una empresa o de una persona física o jurídica que   haya participado en el circuito comercial del mismo ;    Considerando que la indicación de que un vino ha sido   embotellado en la explotación vitícola en la que se han   cosechado o elaborado las uvas de las que procede o en   condiciones equivalentes expresa la idea de que todas las   etapas de su producción se han desarrollado bajo la   gestión y responsabilidad de la misma persona física o   jurídica , con lo cual el vino así obtenido consigue   cierta confianza en algunos compradores ; que resulta   pertinente , por tanto , precisar las menciones que pueden   utilizarse para aportar tal información ;    Considerando que la utilización de la botella   denominada « flute d'Alsace » se ha reservado   tradicionalmente en Francia a determinados vcprd ; que ,   en interés tanto de los productores como de los   consumidores , parece conveniente mantener dicha reserva ,   aunque sin restringir la utilización de dicha botella   para los vinos originarios de otros países ;    Considerando que , por razones de higiene y de   protección de la salud pública , es conveniente   prescribir que en los envases utilizados para el transporte   de los vinos y mostos aparezcan determinadas menciones ;    Considerando que , en aplicación del apartado 2 del   artículo 45 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 , los   Estados miembros pueden permitir la utilización de la   palabra « vino » , acompañada del nombre de una fruta   o en forma de denominaciones compuestas para la   designación de productos obtenidos a partir de la   fermentación de frutas distintas de la uva , así como   la utilización de la palabra « vino » en otras   denominaciones compuestas que incluyan dicha palabra ;   que procede adoptar disposiciones para evitar confusiones   con los productos del Anexo II del Reglamento ( CEE )   n º 337/79 ;    Considerando que , para no comprometer las   exportaciones de vino a los Estados Unidos de América y   al Canadá , es conveniente autorizar que las etiquetas   de los vinos exportados hacia dichos países puedan   redactarse de acuerdo con la legislación del país   importador , en la medida en que ésta difiera de la   regulación comunitaria ;    Considerando que se impone la adopción de medidas   transitorias para los productos cuya designación y   presentación no correspondan a lo dispuesto en el   Reglamento ( CEE ) n º 355/79 ni en el presente ;    Considerando que , por razones de simplificación , es   conveniente prever que determinadas disposiciones del   Reglamento ( CEE ) n º 355/79 y del presente no sean   aplicables a las cantidades de vino poco importantes ;    Considerando que las medidas previstas en el presente   Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión   del vino ,    HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO :    Artículo 1    1 . Las indicaciones obligatorias en el etiquetado   mencionadas en el apartado 1 del artículo 2 , en el   apartado 1 del artículo 12 , en el apartado 1 del   artículo 22 , en el apartado 1 del artículo 27 , en   el apartado 1 del artículo 28 y en el apartado 1 del   artículo 29 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 ,   así como las declaradas obligatorias por los Estados   miembros en aplicación del apartado 2 del artículo 3 ,   el apartado 2 del artículo 13 y el apartado 2 del   artículo 23 , o por la Comisión en aplicación del   apartado 3 del artículo 30 del mismo Reglamento :     - se agruparán en la misma etiqueta puesta en el envase   o , en su defecto , en el propio envase    y     - se harán con caracteres claros , legibles ,   indelebles y de tamaño suficiente para que destaquen bien   sobre el fondo en que estén impresos y para que se puedan   distinguir claramente del conjunto de las demás   indicaciones escritas y dibujos .    No obstante , se admitirá que :     - las indicaciones obligatorias relativas al importador ,   las relativas al Estado miembro o al tercer país de   origen del producto , así como las relativas al   volumen nominal de producto se pongan en una etiqueta   complementaria situada en el mismo campo visual   que las restantes indicaciones obligatorias ,     - las indicaciones obligatorias relativas al expedidor   y al importador , en el caso de envases con un volumen   nominal superior a 60 litros , se pongan directamente   en el envase si las restantes indicaciones obligatorias   se ponen en una etiqueta aparte .    2 . Las indicaciones facultativas en el etiquetado   mencionadas en los apartados 2 y 3 del artículo 2 , en el   apartado 2 del artículo 12 , en el apartado 2 del   artículo 22 , en el apartado 2 del artículo 27 , en   el apartado 2 del artículo 28 y en el apartado 2 del   artículo 29 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 :     - se pondrán en la misma etiqueta que las indicaciones   obligatorias o en una o más etiquetas complementarias ,    o bien     - se imprimirán directamente en el envase .    No obstante , la indicación facultativa , mencionada en   la letra i ) del apartado 3 del artículo 2 del citado   Reglamento , de los términos « Landwein » , « vin   de pays » , « vino típico » , « !*** » ,   « !*** » o , en su caso , de los términos   correspondientes contemplados en la misma disposición ,   se agrupará con las indicaciones obligatorias mencionadas   en el párrafo primero del apartado 1 .    Artículo 2    1 . Las menciones « vino de calidad producido en una   región determinada » o « vcprd » , o su   equivalente en otra lengua oficial de la Comunidad o ,   en su caso :     - « Qualitaetswein » y « Qualitaetswein mit   Praedikat » ,     - « appellation d'origine contrôlée » ,   « appellation contrôlée » y « vin délimité   de qualité supérieure » ,     - « denominazione di origine controllata » y   « denominazione di origine controllata e garantita » ,     - « marque nationale » ,     - !***    contempladas en el apartado 2 del artículo 16 del   Reglamento ( CEE ) n º 338/79 se indicarán en el   etiquetado en caracteres cuyo tamaño no sobrepase al de   los que indiquen la región determinada .    Las menciones específicas tradicionales « appellation   d'origine contrôlée » , « appellation   contrôlée » , « vin délimité de qualité   supérieure » , « denominazione di origine   controllata » , « denominazione di origine controllata   e garantita » , « !*** » , « !*** » se indicarán   en el etiquetado inmediatamente debajo del nombre de   la región determinada . No obstante , cuando el   etiquetado de los vcprd franceses que lleven la mención   « apellation controlée » figure el nombre de una   explotación , de una variedad de vid o de una marca ,   se repetirá entre las palabras « apellation » y   « controlée » el nombre de la región determinada ,   todo ello en caracteres del mismo tipo , tamaño y   color .    En el etiquetado , las menciones específicas   tradicionales contempladas en el párrafo primero se   indicarán completas , sin abreviar . En los demás   casos podrán utilizarse las abreviaturas siguientes :     - « Q.b.A. » , « Q.b.A.m.Pr. » ,     - « A.O.C. » y « V.D.Q.S. » ,     - « D.O.C. » y « D.O.C.G. » ,     - « M.N. » ,     - !***    No obstante lo dispuesto en el párrafo primero del   apartado 1 del artículo 1 , los términos « marque   nationale » podrán indicarse en una etiqueta   complementaria .    2 . Las menciones « Kabinett » , « Spaetlese » ,   « Auslese » , « Beerenauslese » y   « Trockenbeerenauslese » se indicarán en   caracteres del mismo tipo y altura que el nombre de la   región determinada y , en su caso , que el nombre de la   unidad geográfica de ámbito menor que la región   determinada .    3 . Las menciones contempladas en la letra i ) del   apartado 2 del artículo 12 del Reglamento ( CEE )   n º 355/79 que pueden completar las que figuran en el   apartado 1 son las siguientes :    a ) en lo que se refiere a los vcprd alemanes :     - « Eiswein » ,     - « Weissherbst » ,     - « Schillerwein » ,     - « Liebfrauenmilch » ,     - « Liebfraumilch » ;    b ) en lo que se refiere a los vcprd franceses :     - « Grand » ,     - « Premier ( Première ) » ,     - « Cru » ,     - « 1er cru » ,     - « Grand cru » ,     - « Grand vin » ,     - « Vin fin » ,     - « Ordinaire » ,     - « Grand ordinaire » ,     - « Supérieur(e) » ,     - « Cru classé » ,     - « 1er cru classé » ,     - « 2e cru classé » ,     - « Grand cru classé » ,     - « 1er grand cru classé » ,     - « Cru bourgeois » ,     - « Villages » ,     - « Clos » ,     - « Camp » ,     - « Edelzwicker » ,     - « Schillerwein » ,     - « Réserve » ,     - « Passetoutgrain » ,     - « Vin noble » ,     - « Petit » ,     - « Haut » ;    c ) en lo que se refiere a los vcprd italianos :     - « riserva » ,     - « riserva speciale » ,     - « superiore » ,     - « classico » ,     - « recioto » ,     - « sciacchetrà » ,     - « est ! est !! est !!! » ,     - « cacc'e mmitte » ,     - « amarone » ,     - « vergine » ,     - « scelto » ,     - « Auslese » ,     - « vino nobile » ,     - « Barbacarlo » ,     - « Buttafuoco » ,     - « Sangue di Giuda » .    La mención « Auslese » quedará reservada para   los vcprd que tengan derecho a la denominación   « Kalterer See » ;    d ) en lo que se refiere a los vcprd luxemburgueses :     - « vin classé » ,     - « premier cru » ,     - « grand premier cru » .    Las menciones especificadas en las letras a ) , b ) ,   c ) y d ) anteriores se indicarán en caracteres de   tamaño igual o inferior al de los utilizados para la   indicación de la región determinada .    Además , podrán utilizarse hasta el 31 de agosto de   1981 a más tardar :    a ) en lo que se refiere a los vcprd franceses , la   mención « nature » para los vinos que tengan derecho   a la denominación « Limoux »    b ) en lo que se refiere a los vcprd italianos :     - la mención « naturale » para los vcprd que   tengan derecho a la denominación « Moscato di   Pantelleria » , « Moscato d'Asti » y « Moscato   di Noto » ,     - la mención « dolce naturale » para los   vcprd que tengan derecho a alguna de las denominaciones   siguientes : « Cinque Terre Sciacchetrà » , « Giro   di Cagliari » , « Malvasia di Bosa » , « Malvasia   di Cagliari » , « Malvasia delle Lipari » ,   « Monica di Cagliari » , « Moscato di Noto » ,   « Moscato di Trani » , « Nasco di Cagliari » ,   « Primitivo di Manduaria » ,     - la mención « naturalmente dolce » para los   vcprd que tengan derecho a la denominación « Moscato   di Pantelleria » ;    c ) en lo que se refiere a los vcprd griegos :    la mención « !*** » para los vcprd que tengan   derecho a la denominación « !*** » .    Las existencias de los vcprd así denominados , que   existan el 31 de agosto de 1981 , podrán , después   de esta fecha , ser mantenidas para su venta , puestos en   circulación y exportados hasta que se agoten .    4 . Para la aplicación de la letra c ) del apartado 2 del   artículo 28 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 ,   sólo se reconocerán como indicaciones relativas a una   cualidad superior las que están inscritas en la lista   que figure en el Anexo I .    Una indicación relativa a una cualidad superior   contemplada en el párrafo primero no se podrá   traducir al alemán , para que figure en el etiquetado   de un vino importado , por ninguno de los términos   siguientes : « Qualitaetswein mit Praedikat » ,   « Kabinett » , « Spaetlese » , « Auslese » ,   Beerenauslese » y « Trockenbeerenauslese » .    Artículo 3    1 . La indicación en el etiquetado del volumen nominal   contemplado en la letra b ) del apartado 1 del artículo 2 ,   en la letra c ) del apartado 1 del artículo 12 , en la   letra c ) del apartado 1 del artículo 22 , en la   letra b ) del apartado 1 del artículo 27 , en la letra b )   del apartado 1 del artículo 28 y en la letra c ) del   apartado 1 del artículo 29 del Reglamento ( CEE )   n º 355/79 se hará en hectolitros , litros ,   centilitros o mililitros y se expresará en cifras   acompañadas de la unidad de medida utilizada o del   símbolo de ésta .    La indicación en el etiquetado del volumen nominal del   producto se hará en cifras de una altura mínima de   6 milímetros si el volumen nominal fuere superior a   cien centilitros , de 4 milímetros si estuviere   comprendido entre más de 20 centilitros y 100 centilitros   y de 3 milímetros si fuere igual o inferior a   20 centilitros .    2 . En aplicación del párrafo segundo del apartado 1   del artículo 3 y del párrafo segundo del apartado 1 del   artículo 13 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 , la   indicación del volumen nominal en la designación de un   vino o mosto de uva destinado a la exportación podrá   expresarse en las unidades de medida correspondientes del   sistema anglosajón incluidas en el Anexo I de la   Directiva 75/106/CEE , cuando así lo exijan las   disposiciones del tercer país de que se trate .    3 . En aplicación del primer guión del apartado 2 del   artículo 47 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 , los vinos   y mostos de uva contenidos en envases que no puedan ser   utilizados después de la expiración de los períodos   transitorios mencionados en el artículo 5 de la Directiva   75/106/CEE y en las restantes disposiciones comunitarias   aplicables podrán ser mantenidos para su venta y   puestos en circulación , en su envase , hasta que se   agoten las existencias , siempre que pueda probarse , en   especial mediante los registros mencionados en el Título   II del Reglamento ( CEE ) n º 1153/75 , que su   envasado se produjo antes de la expiración de los   períodos transitorios precedentemente citados .    Artículo 4    1 . La indicación del nombre o razón social del   embotellador , contemplada en la letra c ) del apartado 1 del   artículo 2 , en la letra d ) del apartado 1 del   artículo 12 , en la letra d ) del apartado 1 del artículo   22 , en la letra c ) del apartado 1 del artículo 27 y en   la letra c ) del apartado 1 del artículo 28 del   Reglamento ( CEE ) n º 355/79 , se completará ,   según los casos :     - con los términos « embotellador » o   « embotellado por » o , tratándose de envases que no   sean botellas , « envasador » o « envasado por » ,     - en los casos de embotellado por encargo , con los   términos « embotellado para » o , tratándose de   envases que no sean botellas , « envasado para » .    No obstante , no se exigirá el empleo de una de las   indicaciones mencionadas en el párrafo anterior cuando se   utilice alguna de las menciones contempladas en el   apartado 1 del artículo 17 .    El nombre o razón social :     - del expedidor o del importador , indicado en virtud   de lo dispuesto en la letra c ) del apartado 1 del   artículo 2 , en la letra d ) del apartado 1 del   artículo 12 , en la letra d ) del apartado 1 del   artículo 22 , en la letra c ) del apartado 1 del   artículo 27 o en la letra c ) del apartado 1 del   artículo 28 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 .    o bien     - de una persona física o jurídica o de una   agrupación de éstas que haya participado en el   circuito comercial del producto de que se trate ,   indicados en virtud de lo dispuesto en la letra c ) del   apartado 2 del artículo 2 , en la letra d ) del   apartado 2 del artículo 12 , en la letra c ) del   apartado 2 del artículo 27 o en la letra h ) del   apartado 2 del artículo 28 del citado Reglamento ,    acompañarán indicaciones que expresen la   actividad profesional de dichas personas mediante   términos tales como « viticultor » , « cosechado   por » , « comerciante » , « distribuido por » ,   « importador » , « importado por » u otros   análogos .    Si el producto se embotellare o envasare en el mismo   Estado miembro en que se ofrece al consumidor , los   términos relativos al embotellador o envasador   contemplados en el párrafo primero se indicarán en una o   más lenguas oficiales de la Comunidad que sean de fácil   comprensión para los compradores de dicho Estado   miembro .    2 . La indicación del nombre o razón social de las   personas o agrupaciones contempladas en el apartado 1   podrá incluir un nombre propio de la empresa de las   mismas o un término que caracterice la actividad   vitícola o vinícola de dicha empresa .    3 . El nombre o razón social del embotellador , del   expedidor o de la persona física o jurídica o   agrupación de personas , tal como figura en el   etiquetado , no podrá incluir los términos :     - « Weingut » , « Weingutsbesitzer » ,     - « viticulteur » , « propiétaire   récoltant » ,     - « viticoltore » , « fattoria » ,   « tenuta » , « podere » , « cascina » ,   « azienda agricola » , « contadino » ,   « vigneti » ,     - « estate » ,     - !***    u otros similares que hagan referencia a una explotación   agrícola , a menos que el producto de que se trate   proceda exclusivamente de uvas recolectadas en vides que   formen parte de la explotación vitícola o de la   explotación de la persona calificada por dichos   términos y que la vinificación se haya realizado   en ella . Los mencionados términos - podrán ser   utilizados en plural en la razón social de las   agrupaciones de explotaciones vitícolas o de las   agrupaciones de las personas antes citadas .    Para la aplicación de lo dispuesto en el párrafo   anterior , no se tomará en consideración la adición   de mosto de uva concentrado que tenga como fin aumentar el   grado alcohólico natural del producto de que se trate .    4 . En caso de embotellado por encargo , quien lo haya   realizado por cuenta de tercero será considerado como   persona o agrupación de personas que ha participado en   el circuito comercial en el sentido de la letra c ) del   apartado 2 del artículo 2 , de la letra d ) del   apartado 2 del artículo 12 , de la letra c ) del   apartado 2 del artículo 27 , y de la letra h ) del   apartado 2 del artículo 28 del Reglamento ( CEE )   n º 355/79 .    5 . El expedidor o embotellador sólo podrá indicar el   nombre o razón social de las personas físicas o   jurídicas o de las agrupaciones de éstas que hayan   participado en el circuito comercial del producto   considerado si contare con el acuerdo por escrito de   ellas .    No obstante , no se aplicará lo dispuesto en el   párrafo primero en los casos en que las disposiciones de un   Estado miembro obliguen a indicar el nombre o razón   social de quien hubiere realizado el embotellado por   encargo .    En caso de embotellado por encargo , la indicación del   nombre o razón social del embotellador y de quien   hubiere realizado dicho embotellado por encargo se hará   utilizando los términos « embotellado para ...   por ... » o « envasado para ... por ... » . La   indicación del nombre o razón social de quien hubiere   realizado el embotellado por encargo podrá hacerse   con ayuda de un código .    6 . Cuando se trate de un vino importado designado   sin indicación geográfica de acuerdo con el artículo 27   del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 , o de un vino de mesa ,   se indicará en la etiqueta el municipio o la parte del   término municipal donde tuviere su sede el embotellador o ,   en su caso , el expedidor o la persona física o   jurídica o la agrupación de éstas que hubiere   participado en el circuito comercial del vino importado   o del vino de mesa , debiendo utilizarse a tal fin   caracteres que , por su tamaño , no excedan de la mitad de   los empleados para indicar , según el caso , el nombre   del tercer país de origen o la mención « vino de   mesa » .    Cuando se trate de un vcprd designado en aplicación de   la letra l ) del apartado 2 del artículo 12 , o de un vino   importado designado en aplicación de la letra a ) del   apartado 1 o , en su caso , la letra b ) del apartado 2 del   artículo 28 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 , se   indicará en la etiqueta el municipio o la parte del   término municipal donde tuviere su sede el embotellador o ,   en su caso , el expedidor o la persona física o jurídica   o la agrupación de éstas que hubiere participado en   el circuito comercial de vcprd o del vino importado ,   debiendo utilizarse a tal fin caracteres que , por su   tamaño , no excedan de la mitad de los empleados para   indicar la región determinada o las unidades   geográficas .    No se aplicará lo dispuesto en los párrafos primero ni   segundo cuando el municipio o la parte del término   municipal se indique con ayuda de un código de   conformidad con el párrafo primero del apartado 5 del   artículo 3 , el apartado 4 del artículo 13 y el   apartado 6 del artículo 30 del Reglamento ( CEE )   n º 355/79 .    Artículo 5    1 . Para indicar , de conformidad con la letra g ) del   apartado 3 del artículo 2 y de la letra m ) del   apartado 2 del artículo 12 del Reglamento ( CEE )   n º 355/79 , el nombre de la explotación vitícola   en la que se haya obtenido el vino de que se trate , sólo   podrán utilizarse los términos :     - « château » , « domaine » ,     - « Schloss » , « Domaene » , « Burg » ,     - « Hall » , « abbey » , « manor » ,     - « abbazia » , « castello » ,     - !***    cuando dicho vino proceda exclusivamente de uva   recolectada en vides que formen parte de esa explotación   vitícola y la vinificación se haya efectuado en la   misma .    2 . Los Estados productores podrán :    a ) establecer criterios complementarios para la   utilización de los términos mencionados en el   apartado 1 en relación con los vinos obtenidos de uva   recolectada en su territorio ;    b ) limitar la utilización de uno o varios de esos   términos a determinadas categorías de vinos   obtenidos en su territorio ;    c ) reservar la utilización de otros términos   análogos para vinos que procedan enteramente de uva   recolectada en vides que formen parte de la explotación   vitícola o de una agrupación de explotaciones   vitícolas así designadas , siempre que la vinificación   se haya efectuado en esa explotación o por dicha   agrupación ;    d ) autorizar , para los vinos obtenidos en su   territorio , el uso de uno o varios de esos términos , en   su lengua oficial , en las indicaciones relativas al   embotellador o a la persona física o jurídica o la   agrupación de tales personas contempladas en el   párrafo segundo del apartado 1 del artículo 4 .    3 . La indicación del nombre de la explotación o de la   agrupación de explotaciones vitícolas contemplada en la   letra l ) del apartado 2 del artículo 28 del Reglamento   ( CEE ) n º 355/79 hará referencia a términos   análogos a los que figuran en el apartado 1 .    Artículo 6    Las disposiciones de la letra b ) del apartado 2 del   artículo 2 , la letra c ) del apartado 2 del artículo   12 , la letra b ) del apartado 2 del artículo 27 y la   letra g ) del apartado 2 del artículo 28 del Reglamento   ( CEE ) n º 355/79 se aplicarán a todas las marcas ,   registradas o no , en tanto en cuanto se ajusten a las   disposiciones comunitarias o a las disposiciones del   Estado o Estados miembros en cuyo territorio se hubiere   comercializado el producto .    Artículo 7    Las menciones contempladas en la letra d ) del apartado   2 del artículo 2 , en la letra e ) del apartado 2 del   artículo 12 , la letra g ) del apartado 2 del artículo   27 y la letra g ) del apartado 2 del artículo 28 del   Reglamento ( CEE ) n º 355/79 serán las que precisen   que las personas o agrupaciones de personas de que se trate   son proveedores de un alto dignatario o una alta autoridad ,   de conformidad con las disposiciones y las prácticas   tradicionales y de uso común en el Estado miembro o el   tercer país destinatario .    Artículo 8    1 . La indicación del grado alcohólico adquirido   contemplada en la letra f ) del apartado 2 del artículo 2 ,   en la letra g ) del apartado 2 del artículo 12 , en la   letra b ) del apartado 1 del artículo 22 , en la letra d )   del apartado 2 del artículo 27 , en la letra f ) del   apartado 2 del artículo 28 y en la letra b ) del apartado   1 del artículo 29 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 se   hará :     - bien mencionando la cifra correspondiente , seguida   del símbolo « % vol » ,     - bien mencionando los términos « grado   alcohólico adquirido » o « alcohol adquirido » ,   seguidos de la cifra correspondiente y del símbolo   « % vol » ,    2 . La indicación del grado alcohólico total   contemplada en las disposiciones citadas en el apartado 1 se   hará :     - bien completando la cifra relativa al grado   alcohólico adquirido con la cifra correspondiente al   grado alcohólico en potencia , precedida del   símbolo « + » y seguida del símbolo « % vol » ,     - bien completando la indicación del grado alcohólico   adquirido , hecha de conformidad con el apartado 1 ,   con la mención de los términos « grado alcohólico   total » , seguidos de la cifra correspondiente y del   símbolo « % vol » .    3 . Los Estados miembros podrán permitir que los   términos contemplados en el segundo guión del apartado 1   y en el segundo guión del apartado 2 sean abreviados o   sustituidos , en su lengua o lenguas oficiales , por otros   términos cuya utilización sea tradicional y de uso   común en su territorio .    4 . La indicación de la masa volúmica contemplada en   la letra b ) del apartado 1 del artículo 22 y en la   letra b ) del apartado 1 del artículo 29 del Reglamento   ( CEE ) n º 355/79 se hará mencionando los   términos « masa volúmica » , seguidos de la cifra   correspondiente .    No obstante lo dispuesto en el párrafo anterior , los   Estados miembros productores podrán disponer que , para   los mostos de uva puestos en circulación en su   territorio , la masa volúmica se exprese en grados   Oechsle .    5 . El grado alcohólico , adquirido o total , indicado   en el etiquetado no podrá ser superior al grado   alcohólico , adquirido o total efectivamente determinado   mediante el análisis del vino de que se trate .    6 . La masa volúmica indicada en el etiquetado no   podrá ser superior a la efectivamente determinada   mediante el análisis del producto de que se trate .    Artículo 9    1 . Las recomendaciones que podrán hacerse al   consumidor en relación con la utilización del vino ,   en el sentido de la letra g ) del apartado 2 del   artículo 2 , de la letra h ) del apartado 2 del   artículo 12 , de la letra e ) del apartado 2 del   artículo 27 y de la letra i ) del apartado 2   del artículo 28 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 ,   serán las relativas a :     - los platos con los que el vino de que se trate   puede ser servido ,     - la forma de servir el vino para su consumo ,     - los tratamientos de un vino que presente algún   sedimento ,     - la admisión del vino para fines religiosos ,     - la conservación del vino .    2 . Sólo podrán hacerse indicaciones relativas a la   admisión del vino para fines religiosos cuando éste ,   importado o no :     - pueda ser ofrecido o destinado al consumo humano   directo de conformidad con las disposiciones del   Reglamento ( CEE ) n º 337/79 ,    y     - haya sido obtenido de acuerdo con las normas   especiales previstas por las autoridades religiosas   correspondientes y éstas hayan dado su conformidad   por escrito para la indicación .    Estas recomendaciones sólo podrán indicarse en el   comercio con las autoridades religiosas correspondientes ,   salvo los términos « vin cacher » y « vin cacher   pour Pâques » , y sus traducciones , que podrán   indicarse sin dicha restricción cuando se cumplan las   condiciones del párrafo anterior .    Artículo 10    1 . Cada Estado miembro productor comunicará a la   Comisión :    a ) en lo que se refiere a los vinos de mesa designados   como « Landwein » , « vin de pays » , « vino   típico » , « !*** » o « !*** » de   conformidad con la letra i ) del apartado 3 del artículo 2   del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 :     - el plazo de un año a partir de la fecha de entrada   en vigor del presente Reglamento , la lista de   nombres de las unidades geográficas de ámbito   menor que el Estado miembro contemplados en el   apartado 1 del artículo 4 del Reglamento ( CEE )   n º 355/79 que podrán utilizarse , así como las   disposiciones que regulen la utilización de las   menciones y de los nombres citados ,     - las modificaciones que se hubieren introducido   ulteriormente en la lista y en las disposiciones   mencionadas en el guión anterior ;    b ) en lo que se refiere a los vcprd :     - en el plazo de un año a partir de la fecha de   entrada en vigor del presente Reglamento , la lista de   nombres de las unidades geográficas de ámbito   más restringido que las regiones determinadas   contempladas en el apartado 1 del artículo 14 del   Reglamento ( CEE ) n º 355/79 , así como las   disposiciones que regulen la utilización de cada uno de   ellos ,     - las modificaciones que se hubieren introducido   ulteriormente en la lista y en las disposiciones   mencionadas en el guión anterior .    Cuando el nombre de una de las unidades geográficas   contempladas en el apartado 1 del artículo 14 del   Reglamento ( CEE ) n º 355/79 vaya unido al de un   municipio o una parte del término municipal para designar   el mismo vino , la comunicación del Estado miembro   correspondiente recogerá los nombres de las unidades   geográficas que puedan combinarse con cada uno de los   nombres de municipios o de partes del término municipal .    La Comisión se ocupará de la publicación en el   Diario Oficial de las Comunidades Europeas de los nombres de   las unidades geográficas que le hayan sido comunicados   en virtud del párrafo primero .    2 . Se incluye en el Anexo II la lista de los vinos   importados designados con ayuda de una indicación   geográfica , contemplada en el apartado 1 del artículo   28 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 .    Los nombres que figuran en ella se indicarán en el   etiquetado de forma que resalten claramente de las demás   indicaciones que figuren en el etiquetado del vino   importado de que se trate , en particular de las indicaciones   geográficas contempladas en la letra b ) del apartado 2   del artículo 28 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 .    Artículo 11    1 . Se incluye en el Anexo III la lista de los   sinónimos de los nombres de variedades de vid que podrán   utilizarse para la designación de los vinos de mesa y de   los vcprd de conformidad con la letra b ) del apartado 1 del   artículo 5 y la letra b ) del apartado 1 del artículo 15   del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 .    2 . Se incluye en el Anexo IV la lista de los nombres   de las variedades de vid , con sus respectivos   sinónimos , que podrán utilizarse para la designación   de los vinos importados de conformidad con la letra a ) del   apartado 1 del artículo 32 del Reglamento ( CEE )   n º 355/79 :    3 . Los Estados miembros productores podrán   prescribir que el nombre de una variedad que incluya el de   una región determinada o el de una unidad geográfica   de las contempladas en el apartado 1 del artículo 4 , en   el apartado 1 del artículo 14 o en el apartado 1 del   artículo 31 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 se   indiquen en el etiquetado en caracteres cuyas dimensiones   no excedan de la mitad de las dimensiones de los   caracteres utilizados para indicar la región   determinada o unidad geográfica .    Artículo 12    1 . No obstante lo dispuesto en la letra a ) del   apartado 1 del artículo 31 del Reglamento ( CEE )   n º 355/79 , se admitirá que los vinos importados :    a ) - de Sudáfrica ,     - de Australia ,     - de Israel ,     - de Hungría , designados por los términos   « minoesegi bor » y sin ninguna otra indicación de   una calidad superior , tal como se regula ésta en el   punto 4 del Anexo I ,    lleven alguna de las indicaciones geográficas incluidas   en la lista del Anexo II , aun cuando el vino de que se   trate sólo proceda en un 85 % de uva recolectada en   el área de producción cuyo nombre tome ;    b ) de los Estados Unidos de América sean designados   por :     - el nombre de dos o tres counties situados en el   mismo estado    o bien     - el nombre de dos o tres Estados adyacentes ,    siempre que procedan enteramente de dichos   counties o Estados ;    c ) de los Estados Unidos de América a partir del 1 de   enero de 1983 sean designados por el nombre del   Estado , completado , en su caso , por el del county o   región vitícola antes mencionados , aun cuando el   vino de que se trate sólo proceda :     - en un 75 % de uva recolectada en el Estado   incluido en el punto VIII de la lista del Anexo II o   en un único county cuyo nombre tome    o bien     - en un 85 % de uva recolectada en la región   vitícola ( viticultural area ) definida por las   disposiciones en los Estados Unidos de América ,    siempre que proceda enteramente del Estado o   Estados en cuyo territorio está situada dicha región   vitícola .    2 . No obstante lo dispuesto en la letra b ) del   apartado 1 del artículo 32 del Reglamento ( CEE )   n º 355/79 , se admitirá que los vinos importados :    a ) de Austria , de los Estados Unidos de América o de   Nueva Zelanda sean designados por los nombres de   dos variedades de vid , siempre que procedan   enteramente de ellas . En tal caso , podrá precisarse el   porcentaje de cada una de las variedades utilizadas para   la elaboración del vino , en tanto en cuanto dicha   precisión esté regulada , para el mercado interior del   tercer país de donde proceda , por las disposiciones   nacionalesdel mismo ;    b ) - de Sudáfrica ,   - de Australia ,     - de Israel ,     - de Nueva Zelanda ,     - de Hungría , designados por los términos   « minoesegi bor » y sin ninguna otra indicación de   una calidad superior , tal como se regula ésta en el punto   4 del Anexo I ,    lleven el nombre de alguna de las variedades de vid   incluidas en la lista del Anexo IV , aun cuando el vino   de que se trate sólo proceda en un 85 % de uva de   dicha variedad , siempre que ésta sea decisiva para el   carácter del mismo ;    c ) de los Estados Unidos de América a partir del 1 de   enero de 1983 lleven el nombre de alguna de las   variedades de vid incluidas en la lista del Anexo IV , aun   cuando el vino de que se trate sólo proceda en un   75 % de uva de dicha variedad , siempre que ésta sea   decisiva para el carácter del mismo ;    3 . No obstante lo dispuesto en la letra a ) del apartado   1 del artículo 33 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 ,   se admitirá que los vinos importados :    a ) - de Sudáfrica ,     - de Australia ,     - de Israel ,     - de Hungría , designados por los términos   « minoesegi bor » y sin ninguna otra indicación   de una calidad superior , tal como se regula ésta   en el punto 4 del Anexo I ,    lleven la indicación del año de cosecha aun cuando el   vino de que se trate sólo proceda en un 85 % de uva   recolectada en dicho año ;    b ) de los Estados Unidos de América lleven la   indicación del año de cosecha aun cuando el vino   de que se trate sólo proceda en un 95 % de uva   recolectada en dicho año .    Artículo 13    1 . En aplicación de la letra h ) del apartado 2 del   artículo 2 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 :    a ) la designación de los vinos blancos de mesa   alemanes que lleven la indicación geográfica   « Rhein » podrá completarse con la indicación   « Hock » en tanto en cuanto procedan de variedades   Riesling y Sylvaner o de descendientes de éstas ;    b ) la designación de los vinos de mesa franceses   podrá completarse :    i ) con los términos siguientes :     - « vin nouveau » ,     - « fruité » ;    ii ) tratándose de vinos tintos , con los términos   siguientes :     - « vin tuilé » ,     - « pelure d'oignon » ,     - « vin de café » ;    iii ) tratándose de vinos rosados , con los términos   siguientes :     - « vin gris » ,     - « gris de gris » ;    iv ) tratándose de vinos blancos , con los términos   siguientes :     - « ambré » ,     - « dore » ,     - « blanc de blancs » ;    c ) la designación de los vinos de mesa italianos podrá   completarse :    i ) con los términos siguientes :     - « vino novello » ,     - « vino fiore » ,     - « vino giovane » ;    ii ) tratándose de vinos tintos , con los términos   siguientes :     - « rubino » ,     - « cerasuolo » ,     - « granato » ;    iii ) tratándose de vinos rosados , con los términos   siguientes :     - « chiaretto » ,     - « rosa » ;    iv ) tratándose de vinos blancos , con los términos   siguientes :     - « giailo » ,     - « dorato » ,     - « verdolino » ,     - « platino » ,     - « ambrato » ,     - « paglierino » ,     - « bianco da uve bianche » ;    d ) la designación de los vinos de mesa griegos   podrá completarse :    i ) tratándose de vinos tintos , con los términos   siguientes :     - !*** , « rubis » ,     - !*** , « tuilé » ;    ii ) tratándose de vinos rosados , con los términos   siguientes :     - !*** , « rosé » ;    iii ) tratándose de vinos blancos , con los términos   siguientes :     - !*** , « blanc de blancs » ,     - !*** , « doré » .     - !*** , « pâle » ,     - !*** , « ambré » .    2 . En aplicación de la letra d ) del apartado 3   del artículo 2 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 ,   para la designación de los vinos de mesa originarios   de los Estados miembros que se indican a continuación   únicamente podrán utilizarse los términos siguientes :    a ) de la República Federal de Alemania , el   término « Rotling » ;    b ) de Francia , los términos :     - « vin primeur »     - « sur lie » ,     - « vendange tardive » . Estos últimos sólo   podrán utilizarse en francés .    c ) de Italia , los términos :     - « vino passito » ,     - « vino santo » ,     - « lacrima Christi » ,     - « lacrima » ,     - « rossissimo » ,     - « kretzer » .    3 . Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 6 ,   las únicas precisiones que podrán hacerse para la   designación de los vcprd , de conformidad con la   letra k ) del apartado 2 del artículo 12 del Reglamento   ( CEE ) n º 355/79 , serán las siguientes :    a ) para los vinos alemanes :     - « Rotling » ,     - « Ehrentrudis » ,     - « Affentaler » ,     - « Badisch Rotgold » ,     - « Hock » . Este término sólo podrá   utilizarse para la designación de vinos blancos que   lleven el nombre de una de las regiones determinadas   Ahr Hessische Bergstrasse , Mittelrhein , Nahe ,   Rheingau , Rheinhessen o Rheinpflaz y procedan de   variedades Riesling o Sylvaner o de sus descendientes ;    b ) para los vinos franceses :     - « vin jaune » ,     - « vin de paille » ,     - « pelure d'oignon » ,     - « vin primeur » ,     - « vin tuilé » ,     - « vin gris » ,     - « blanc de blancs » ,     - « vin nouveau » ,     - « sur lie » ,     - « fruité » ,     - « clairet » , « clairette » ,     - « roussette » ,     - « vendange tardive » ,     - « claret » ,     - « vin de café » ,     - « sélection de grain noble » .    Los términos « vendange tardive » sólo podrán    Los términos « vendange tardive » sólo podrán   utilizarse en francés .    El término « claret » se reservará para los   vcprd tintos que tengan derecho a la denominación   « Bordeaux » .    Los términos « sélection de grains nobles »   se reservarán para los vcprd que tengan derecho a alguna   de las denominaciones siguientes : « Alsace » ,   « Sauternes » , « Barsac » , « Cadillac » ,   « Cérons » , « Loupiac » ,   « Sainte-Croix-du-Mont » , « Monbazillac » ,   « Bonnezeaux » , « Quarts de Chaume » ,   « Coteaux du Layon » , « Coteaux de l'Aubance » ,   « Graves Supérieures » , « Jurançon » .   Estos términos sólo podrán utilizarse en francés .    c ) para los vinos italianos :     - « passito » ,     - « lacrima » ,     - « lacrima Christi » ,     - « sforzato » , « sfurzat » ,     - « cannellino » ,     - « vino santo » ,     - « kretzer » ,     - « rubino » ,     - « granato » ,     - « cerasuolo » ,     - « chiaretto » ,     - « aranciato » ,     - « giallo » ,     - « paglierino » ,     - « dorato » ,     - « verdolino » ,     - « ambrato » .    4 . En el etiquetado , la indicación de los   términos mencionados en los apartados 1 a 3 se hará   en caracteres cuyas dimensiones no excedan de las   dimensiones de los caracteres utilizados para indicar   el área de producción o la región determinada .    No se aplicará lo dispuesto en el párrafo anterior a   la indicación de los términos « Hock » y   « claret » .    5 . Las precisiones contempladas en la letra k ) del   apartado 2 del artículo 28 del Reglamento ( CEE )   n º 355/79 , relativas al modo de elaboración ,   al tipo de producto o a un color concreto , sólo   podrán indicarse en relación con los vinos incluidos   en la lista del Anexo II .    6 . En aplicación de lo dispuesto en la letra h )   del apartado 2 del artículo 2 , en la letra k ) del   apartado 2 del artículo 12 y en la letra k ) del   apartado 2 del artículo 28 del Reglamento ( CEE )   n º 355/79 podrán indicarse , según los casos ,   los términos :     - « demi-sec » , « halbtrocken » ,   « abboccato » , « medium dry » , !*** ,     - « moelleux » , « lieblich » , « amabile » ,   « medium » , « medium sweet » , !*** ,     - « doux » , « suess » , « dolce » ,   « sweet » , !*** .    Los términos « sec » , « trocken » ,   « seco » o « asciutto » , « dry » y   !*** sólo podrán indicarse cuando el vino considerado   tenga un contenido en azúcar residual :     - de 4 gramos por litro como máximo    o bien     - de 9 gramos por litro como máximo cuando el grado   de acidez total en gramos por litro expresado en   ácido tártrico no sea inferior en más de 2 gramos   por litro al contenido en azúcar residual .    Artículo 14    1 . Las distinciones contempladas en la letra e )   del apartado 3 del artículo 2 , en la letra p ) del   apartado 2 del artículo 12 y en la letra n ) del   apartado 2 del artículo 28 del Reglamento ( CEE )   n º 355/79 harán referencia a una partida concreta   de vino procedente del mismo recipiente .    2 . Cada Estado miembro comunicará a la Comisión   el nombre y dirección de los organismos oficiales y   oficialmente reconocidos que estén habilitados para   conceder distinciones .    La Comisión se ocupará de la publicación de   estas informaciones en el Diario Oficial de las   Comunidades Europeas .    3 . Las distinciones concedidas :     - por organismos oficiales u oficialmente reconocidos   de terceros países ,     - por organismos internacionales reconocidos por la   Comunidad    sólo podrán figurar en el etiquetado de los vinos   de mesa , de los vcprd o de los vinos importados cuando   pueda probarse la concesión de las mismas , bien   mediante un documento idóneo expedido a tal fin ,   bien mediante una mención que se recoja en la   certificación mencionada en el primer guión de la   letra a ) del apartado 1 del artículo 50 del Reglamento   ( CEE ) n º 337/79 .    Artículo 15    1 . La indicación del número de control en el   etiquetado de los vcprd o de los vinos importados se   hará de manera que se evite cualquier posible confusión   con otros números .    2 . La indicación del número de recipiente en el   etiquetado de los vcprd irá acompañada de un término   que precise que se trata de un número de recipiente .    Artículo 16    1 . Con la excepción de breves datos tales como   « casa fundada en » o « viticultores desde » ,   las informaciones relativas a la historia del vino   considerado , de la empresa del embotellador o de la   empresa de una persona física o jurídica que haya   participado en el circuito comercial , contempladas   en la letra h ) del apartado 3 del artículo 2 , en   la letra t ) del apartado 2 del artículo 12 , en la   letra f ) del apartado 2 del artículo 27 y en la   letra p ) del apartado 2 del artículo 28 del   Reglamento ( CEE ) n º 355/79 , no podrán indicarse   en la misma parte de la etiqueta en que figuran las   indicaciones obligatorias . Se indicarán :     - bien en una parte de la etiqueta claramente   separada de aquellas en que figuren las indicaciones   obligatorias ,     - bien en una o más etiquetas complementarias o en   el colgante .    2 . Las informaciones relativas a las condiciones   naturales o técnicas de la viticultura que fundamenten   la obtención del vino , contempladas en los artículos   enumerados en el apartado 1 , sólo podrán utilizarse   para la designación de vinos de mesa o vcprd italianos ,   y habrán de expresarse además en italiano , mediante   los términos :     - « vino di colle » ,     - « vino di collina » ,    debiendo respetarse en todo caso las disposiciones   italianas relativas a su utilización .    No obstante , dichos términos podrán ser traducidos   a alemán por « Huegelwein » en relación con   los vcprd originarios de la provincia de Bolzano .    3 . Las informaciones relativas al envejecimiento del   vino contempladas en los artículos enumerados en el   apartado 1 sólo podrán facilitarse para la   designación :    a ) de los vcprd franceses , mediante el término   « vin vieux » , debiendo respetarse en todo caso   las disposiciones francesas relativas a su utilización ;   b ) de los vcprd italianos , mediante los términos   « vecchio » o « invecchiato » , debiendo   respetarse en todo caso las disposiciones italianas   relativas a su utilización ;    c ) de los vinos de mesa griegos , mediante los   términos !*** o « cave » , debiendo respetarse   en todo caso las disposiciones griegas relativas a su   utilización ;    d ) de los vinos importados originarios de Marruecos   que lleven alguna de las indicaciones geográficas   incluidas en el punto XII del Anexo II , mediante la   utilización del término « vin vieux » , debiendo   respetarse en todo caso las disposiciones marroquíes   relativas a su utilización ;    e ) de los vinos importados originarios de los Estados   Unidos de América , mediante una mención en lengua   inglesa que precise el número de años de envejecimiento   a que han sido sometidos en barrica o en botella .    Los términos mencionados en el párrafo anterior   no podrán ser traducidos .    Artículo 17    1 . Las menciones contempladas en la letra f ) del   apartado 3 del artículo 2 y de la letra q ) del   apartado 2 del artículo 12 del Reglamento ( CEE )   n º 355/79 serán :    a ) para los vinos alemanes y los originarios de la   provincia de Bolzano , « Erzeugerabfuellung » ;    b ) para los vinos franceses « mis en bouteille à   la propriété » , « mise d'origine » , « mis   en bouteille par les producteurs réunis » y ,   cuando se cumplan las condiciones del artículo 5 del   presente Reglamento « mis en bouteille au château »   o « mis en bouteille au domaine » ;    c ) para los vinos italianos , incluidos los originarios   de la provincia de Bolzano , « imbottigliato dal   viticoltore » , « imbottigliato all'origine » ,   « imbottigliato dalla cantina sociale » ,   « imbottigliato dai produttori riuniti » ;    d ) para los vinos luxemburgueses , « mis en bouteille   par le viticulteur récoltant » , « mis en bouteille   à la propriété » , « mise d'origine » ,   « mis en bouteille à la coopérative » y ,   cuando se cumplan las condiciones del artículo 5   del presente Reglamento , « mis en bouteille au   domaine » , « mis en bouteille au château » ;    e ) para los vinos del Reino Unido , « bottled   by the producer » ;    f ) para los vinos griegos , !*** .    Se admitirá igualmente la mención « estate   bottled » para completar las menciones contempladas   en el párrafo anterior .    2 . Las menciones contempladas en la letra o ) del   apartado 2 del artículo 28 del Reglamento ( CEE )   n º 355/79 podrán utilizarse cuando el tercer país   en el que haya sido obtenido el vino las admita en las   disposiciones aplicables en su mercado interior .    3 . Las menciones previstas en la letra r ) del   apartado 2 del artículo 12 del Reglamento ( CEE )   n º 355/79 serán :    a ) para los vinos franceses , « mis en bouteille   dans la région de production » , « mis en bouteille   en » o « mis en bouteille dans la région de »   seguida del nombre de la región determinada de que   se trate ;    b ) para los vinos italianos , « imbottigliato nella   zona di produzione » o « imbottigliato in » ,   seguida del nombre de la región determinada de que   se trate ;    c ) para los vinos luxemburgueses , « mis en bouteille   dans la région de production » .    Las menciones contempladas en el párrafo anterior   sólo podrán indicarse cuando el embotellado hubiere   tenido lugar en la región determinada de que se trate   o en establecimientos situados en la proximidad inmediata   de la misma , con arreglo al apartado 1 del artículo 2   del Reglamento ( CEE ) n º 1698/70 de la Comisión ,   de 25 agosto de 1970 , relativo a determinadas excepciones   referentes a la elaboración de los vinos de calidad   producidos en regiones determinadas (12) .    4 . Las menciones contempladas en el párrafo primero   de los apartados 1 y 3 se excluirán mutuamente .    Artículo 18    La utilización de la botella del tipo « flûte   d'Alsace » queda reservada , en lo que se refiere   a los vinos obtenidos de uva recolectada en territorio   francés , a los vcprd siguientes :     - « Alsace » o « vin d'Alsace » ,     - « Crépy » ,     - « Château-Grillet » ,     - « Côtes de Provence » , tinto y rosado     - « Cassis » ,     - « Jurançon » ,     - « Rosé de Béarn » ,     - « Tavel » , rosado    Artículo 19    En aplicación de lo dispuesto en la letra a ) del   apartado 4 del artículo 40 del Reglamento ( CEE )   n º 355/79 , cuando se utilicen recipientes con un   volumen nominal de 10 hectólitros o más para el   transporte de los vinos y mostos de uva , y siempre   que dichos recipientes se ajusten a las disposiciones   comunitarias o de los Estados miembros relativas a los   materiales y objetos destinados a entrar en contacto   con géneros alimenticios , se indicará en los   propios recipientes , en lugar bien visible y en   caracteres indelebles :     - bien una mención específica referente a su empleo   para el transporte de bebidas , en una o más lenguas   oficiales de la Comunidad ,     - bien una o , en su caso , varias de las menciones   siguientes :     - « pour contact alimentaire » o « convient   pour aliment » ,     - « til levnedsmidler » ,     - « fuer Lebensmittel » ,     - !*** ,     - « for food use » ,     - « per alimenti » ,     - « voor levensmiddelen » .    Las menciones contempladas en el párrafo anterior se   harán en caracteres con una altura no menor de   30 milímetros .    Artículo 20    1 . En aplicación del apartado 2 del artículo 45   del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 , los Estados miembros   podrán admitir al mismo tiempo la utilización de la   palabra « vino » para designar bebidas procedentes   de su propia producción , bebidas originarias de   otros Estados miembros y bebidas importadas :    a ) cuando vaya acompañada del nombre de alguna de   las frutas incluidas en el capítulo 8 del arancel   aduanero común , siempre que la bebida correspondiente   haya sido obtenida por fermentación alcohólica de   dicha fruta ;    b ) en otras denominaciones compuestas , en particular :     - « British wine » ,     - « Irish wine » .    2 . Para excluir cualquier posible confusión de los   términos contemplados en el apartado 1 con las palabras   « vino » o « vino de mesa » , los Estados miembros   velarán por que :     - la palabra « vino » sólo se utilice en   denominaciones compuestas y nunca en forma aislada ,     - las denominaciones compuestas contempladas en el   guión anterior se indiquen en el etiquetado en   caracteres del mismo tipo y del mismo color y cuya altura   permita que resalten claramente sobre las demás   indicaciones .    Artículo 21    En aplicación del primer guión del párrafo   segundo del apartado 1 de los artículos 3 y 13 del   Reglamento ( CEE ) n º 355/79 , a partir del 1 de   enero de 1983 la designación de los vinos de mesa   o de los vcprd destinados a la exportación a los   Estados Unidos de América sólo podrá llevar la   indicación del año de cosecha cuando el producto   correspondiente se haya obtenido al menos en un 95 %   de uva recolectada en dicho año .    Artículo 22    1 . Podrán mantenerse para la venta , ponerse en   circulación y exportarse hasta el agotamiento de las   existencias de aquellos vinos y mostos de uva cuya   designación y presentación , aunque ajustadas a las   disposiciones del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 , del   Reglamento ( CEE ) n º 1608/76 y del presente   Reglamento vigentes en el momento de la puesta en   circulación , no se ajustaren ya a las mismas como   consecuencia de una modificación posterior de los   cotados reglamentos .    Las etiquetas cuyas indicaciones no se ajustaren   ya a las disposiciones del Reglamento ( CEE )   n º 355/79 , del Reglamento ( CEE ) n º 1608/76 o   del presente Reglamento como consecuencia de alguna   modificación de los mismos podrán utilizarse   durante un período de un año a partir de la fecha   de aplicación de la modificación correspondiente .    No obstante lo dispuesto en el párrafo segundo , las   etiquetas que , en lugar de la indicación del   nombre de variedad « Pinot gris » , contengan el   sinónimo « Tokay d'Alsace » podrán utilizarse   hasta el 30 de junio de 1984 .    2 . Podrán mantenerse para la venta , ponerse en   circulación y exportarse hasta el agotamiento de las   existencias aquellos vinos y mostos de uva originarios   de Grecia cuya designación y presentación , aunque   ajustadas a las disposiciones griegas vigentes antes del   1 de enero de 1981 , no se ajustaren ya a las disposiciones   del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 y del presente   Reglamento .    Las etiquetas cuyas indicaciones se ajustaren a las   disposiciones griegas vigentes antes del 1 de enero   de 1981 pero no a las disposiciones del Reglamento   ( CEE ) n º 355/79 , del Reglamento ( CEE )   n º 1608/76 y del presente Reglamento podrán utilizarse   hasta el 30 de junio de 1982 .    3 . Los Estados miembros productores podrán admitir   que durante el período de un año a partir de la   entrada en vigor del presente Reglamento se utilicen   para la designación de los vinos de mesa nombres de   unidades geográficas de ámbito menor que una región   determinada o bien de regiones que no sean regiones   determinadas , aun cuando no se cumplan las condiciones   de los artículos 4 y 14 del Reglamento ( CEE )   n º 355/79 , siempre que dicha designación se ajuste   a las disposiciones nacionales aplicables antes del   1 de septiembre de 1976 .    Las existencias de vino designado de esa forma que   queden a la expiración del período mencionado en el   párrafo anterior podrán mantenerse para la venta ,   ponerse en circulación o exportarse , con posterioridad   a dicha fecha , hasta su agotamiento .    4 . Para los vinos de mesa y los vcprd destinados a la   exportación hacia los Estados Unidos de América y el   Canadá , podrán utilizarse etiquetas que no   correspondan a las prescripciones del Reglamento ( CEE )   n º 355/79 y del presente Reglamento , siempre que   los elementos no ajustados a la regulación comunitaria   contenidos en ellas estén prescritos por la legislación   del país importador respectivo y no resulte de los   mismos ninguna confusión con otro vcprd o vino de mesa .    5 . Los vinos originarios de los Estados Unidos de   América cuya designación y presentación se ajusten   a las disposiciones vigentes en dicho país pero no   a las del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 o a las del   presente Reglamento podrán ser mantenidos para la   venta y puestos en circulación hasta el agotamiento   de las existencias , siempre que hayan sido importados   en la Comunidad a más tardar el 31 de diciembre de 1982 ,   que se excluya toda posible confusión sobre su   naturaleza , origen o procedencia y composición , y que   no lleven el nombre de ningún vcprd .    Artículo 23    En aplicación del segundo guión del apartado 3   del artículo 30 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 ,   lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 27 y en   las letras b ) , c ) y d ) del apartado 1 del artículo 28   no se aplicará :    a ) a las cantidades de vino que no excedan de   15 litros :     - presentadas en forma de lote como muestras   comerciales no destinadas a la venta ,     - contenidas en el equipaje de los viajeros ,     - que sean objeto de pequeños envíos hechos   a particulares cuando tales cantidades estén   manifiestamente destinadas al consumo personal o familiar   de dichas personas ;    b ) a los vinos que sean objeto de transporte en los   casos de mudanza de particulares ;    c ) a los vinos destinados a las ferias que se acojan   al régimen aduanero previsto al respecto , si bien   deberán estar envasados en envases de 2 litros o menos ;    d ) a las cantidades de vino importadas para fines de   experimentación científica o técnica , con un   máximo de un hectólitro ;    e ) a los vinos destinados a las representaciones   diplomáticas o consulares u organismos asimilados ,   importados con arreglo al régimen de excepciones que les   esté reconocido ;    f ) a los vinos que constituyan las provisiones de bordo   de los medios de transporte internacionales ;    g ) a las cantidades de vino importadas con arreglo   al régimen aplicable a las poblaciones fronterizas .    Artículo 24    1 . Queda derogado el Reglamento ( CEE ) n º 1608/76 .    2 . Las referencias al Reglamento derogado por el   apartado 1 deberán considerarse hechas al presente   Reglamento .    Artículo 25    El presente Reglamento entrará en vigor el 1 de mayo   de 1981 .    Los apartados 1 y 3 del artículo 22 serán aplicables   a partir del 1 de septiembre de 1980 .    El apartado 2 del artículo 22 será aplicable a   partir del 1 de enero de 1981 .    El presente Reglamento será obligatorio en todos   sus elementos y directamente aplicable en cada Estado   miembro .    Hecho en Bruselas , el 26 de marzo de 1981 .    Por la Comisión    Poul DALSAGER    Miembro de la Comisión    (1) DO n º L 54 de 5 . 3 . 1979 , p. 1 .    (2) DO n º L 360 de 31 . 12 . 1980 , p. 18 .    (3) DO n º L 54 de 5 . 3 . 1979 , p. 99 .    (4) DO n º L 54 de 5 . 3 . 1979 , p. 48 .    (5) DO n º L 227 de 17 . 8 . 1974 , p. 1 .    (6) DO n º L 183 de 8 . 7 . 1976 , p. 1 .    (7) DO n º L 42 de 15 . 2 . 1975 , p. 1 .    (8) DO n º L 308 de 4 . 12 . 1979 , p. 25 .    (9) DO n º L 337 de 6 . 12 . 1973 , p. 20 .   (10) DO n º L 42 de 13 . 2 . 1974 , p. 4 .    (11) DO n º L 262 de 27 . 9 . 1976 , p. 149 .    (12) DO n º L 190 de 26 . 8 . 1970 , p. 4 .    ANEXO I    Lista , contemplada en el apartado 4 del artículo 2 ,   de las indicaciones relativas a una calidad superior que   pueden utilizarse para los vinos importados    1 . SUDÁFRICA     - « Certified by the Wine and Spirit Board »     - « Wine of Origin Certified by the Wine and Spirit   Board »     - « Wine of Origin Superior certified by the Wine and   Spirit Board »    2 . AUSTRIA     - « Qualitaetswein »     - « Kabinett »     - « Qualitaetswein besonderer Reife und Leseart »     - « Spaetlese » o « Spaetlesewein »     - « Auslese » o « Auslesewein »     - « Beerenauslese » o « Beerenauslesewein »     - « Ausbruch » o « Ausbruchwein »     - « Trockenbeerenauslese »     - « Weinguetesiegel OEsterreich »     - « Eiswein »    3 . ESPAÑA     « denominación de origen »    4 . HUNGRÍA     - « Minoségi bor »     - « kueloenleges minoségue bor »     - « késoi szueretelésue bor »     - « válogatott szueretelésue bor »     - « toeppedt szolobol készuelt bor »     - « Száraz Szamorodni »     - « Édes Szamorodni »     - « Aszubor »     - « Aszu »     - « Aszu 3 puttonyos »     - « Aszu 4 puttonyos »     - « Aszu 5 puttonyos »     - « Aszu 6 puttonyos »     - « Esszencia »     - « Aszu Esszencia »    5 . ISRAEL     « Yein Eichout » completado o no por una de las   menciones siguientes :     - « yayin mëeretz hacodesh » ( vino de   Tierra Santa )     - « yayin mëeretz hatanach » ( vino del país de la   Biblia )    6 . PORTUGAL     - « região demarcada » o « denominacão de   origem »     - « garrafeira »     - « reserva »    7 . RUMANIA     - « vinuri de calitate superioara » ( v.s. )     - « vinuri de calitate superioara cu denumire   de origine » ( v.s.o. )     - « vinuri de calitate superiorara cu denumire de   origine si crepte de calitate » ( v.s.o.c. )     - « cules la maturitate deplinã » ( c.m.d. )     - « cules la maturitate de innobilare »   ( c.m.i. )     - « cules la innobilarea boabelor » ( c.i.b. )     - « vin din butoaie alese »     - « vin din vinotecá »     - « comoara pivinitei »    8 . SUIZA     - « attestierter Winzerwy »     - « Spaetlese »     - « Auslese »     - « Beerliwein »     - « VITI »     - « Terravin »    9 . TUNEZ     - « appellation d'origine contròlée »     - « appellation d'origine contròlée , cuvée   exceptionnelle »     - « vin délimité de qualité supérieure »     - « vin délimité de qualité supérieure ,   qualité exceptionnelle »     - « vin délimité de qualité supérieure ,   cuvée exceptionnelle »     - « vin supérieur »     - « vin supérieur , qualité exceptionnelle »     - « vin supérieur , cuvée exceptionnelle »     - « vin supérieur , crépage tardif »   ( para los vinos obtenidos de la variedad Carignan )    10 . YUGOSLAVIA     - « Kvalitetno vino »     - « Kvalitetno vino sa geografskim poreklom »     - « Vrunsko » o « Cuveno »     - « Kontrolisana oznaka porekla »     - « Kasna berba » o « Berba u punoj zrelosti »   o « Pozna trgatev »     - « Probirna berba » o « Jzbor »     - « Probirna berba bobica » o « Jagodno izbor »     - « Berba suvih bobica » o « Suvarak » o   « Suhi jagodni izbor »     - « Originalnost zakonom zasticena »    11 . ARGENTINA     - « vino fino »     - « vino riserva »     - « vino risevado »    12 . MARRUECOS     - « vin à appellation d'origine »     - « vin à appellation d'origine garantie »     - « vin supérieur »    13 . ARGELIA     - « appellation d'origine garantie »    14 . BULGARIA     - *...     ( Katschestveno vino )     - *...     ( Visokokatschestveno vino s geografski proishod )     - *...     ( Visokokatschestveno vino s kontroliran proishod )     - *...     ( Beritba pri palna zrjalost )     - *...     ( Beritba na presrjalo grozde )     - *...     ( Beritba na botritisirano grozde )     - *...     ( Beritba na stafidirano grozde )     - *...     ( Podbor na presreli , botritisirani ili stafidirani   zarna )    15 . CHILE     - « reservado »     - « gran vino »    ANEXO II    Lista , contemplada en el apartado 2 del artículo 10 ,   de los vinos importados designados con ayuda de una   indicación geográfica    II . SUDÁFRICA    Los vinos que lleven uno de los nombres siguientes ,   correspondiente a la región o subregión vitícola   de la que sean originarios :    1 . Región vitícola de Breériviervallei ( Brede   River Valley )    2 . Región vitícola de Overberg    3 . Región vitícola de Constantia    4 . Región vitícola de Durbanville    5 . Región vitícola de Klein Karoo    6 . Región vitícola de Olifantsrivier ( Olifants   River )    7 . Región vitícola de Paarl    subregión vitícola de Franschhoek    8 . Región vitícola de Piketberg ( Piquetberg )    9 . Región vitícola de Robertson    subregiones :     - Mc Gregor     - Vinkrivier     - Goree     - Riverside     - Eilandia    10 . Región vitícola de Stellenbosch    11 . Región vitícola de Swartland    subregiones :     - Riebeek Berg     - Groene Kloof    12 . Región vitícola de Swellendam    13 . Región vitícola de Tulbagh    14 . Región vitícola de Worcester    subregiones :     - Goudini     - Nuy     - Slanghoek    15 . Región vitícola Coastal Región    subregión de Cederberg    II . ARGELIA    Los vinos que lleven una de las indicaciones geográficas   siguientes :     - Coteaux du Zaccar     - Châteaux romains     - El-Gaada     - Berkeches     - Monts du Tessala     - Médéa     - Aïn-Bessem-Bouira     - Dahra     - Aïn-Merane     - Taougrite     - Mazouna     - Lismara     - Coteaux de Tlemcen     - Mansourah     - Aïn-Fares     - El-Borj     - Coteaux de Mascara    III . ARGENTINA    Los vinos que lleven una de las indicaciones geográficas   siguientes :     - Mendoza     - San Juan     - Río Negro     - La Rioja/Argentina     - San Luis     - Catamarca     - Córdoba     - Jujuy     - Salta    IV . AUSTRALIA    Los vinos que lleven la indicación « South   Eastern Australia » o uno de los nombres siguientes ,   correspondiente al Estado , región o subregión   vitícola de la que sean originarios :    1 . Queensland    1.1 . Región vitícola de Roma    1.2 . Región vitícola de Stanthorpe    2 . New South Wales    2.1 . Región vitícola del Hunter River Valley :    a ) Wybong     - Denman     - Muswellbrook     - Sandy Hollow    b ) subregión vitícola del Lower Hunter River Valley :     - Branxton     - Broke     - Dalwood     - Fordwich     - Pokolbin     - Rotnbury    2.2 . Región vitícola de Mudgee    2.3 . Región vitícola de Forbes    2.4 . Región vitícola de Orange    2.5 . Región vitícola de Sydney :    subregiones vitícolas :     - Rooty Hill     - Wallacia     - Cobbitty    2.6 . Región vitícola de Riverina :    subregiones vitícolas :     - Criffith     - Leeton     - Yenda     - Bilbul     - Beelbangera     - Hanwood     - Coleambally     - Nericon     - Lake Wyangan     - Tharbogang    2.7 . Región vitícola de Namoi Valley    2.8 . Región vitícola de Corowa    3 . New South Wales y Victoria    3.1 . Región vitícola del Murray River Valley    3.2 . Región vitícola de Sunraysia :    subregiones vitícolas :     - Mildura     - Buronga     - Dareton     - Robinvale     - Merbein     - Jrymple     - Karadoc     - Lindsay Point    3.3 . Región vitícola de Mid Murray :    subregiones vitícolas :     - Swan Hill     - Lake Boga     - Beverford     - Mystic Park     - Barooga    4 . Victoria    4.1 . Región vitícola de North East Victoria :    subregiones vitícolas :     - Milawa     - Glenrowan     - Rutherglen     - Ovens Valley    4.2 . Región vitícola del Goulburn Valley :    subregiones vitícolas :     - Shepparton     - Nagambie     - Tabilk     - Mitchelton     - Seymour     - Graytown   4.3 . Región vitícola del Great Western    4.4 . Región vitícola de Avoca    4.5 . Región vitícola de Drumborg    4.6 . Región vitícola de Lilydale :    subregiones vitícolas :     - Yarra Glen     - Yarra Yering    4.7 . Región vitícola de Geelong    4.8 . Región vitícola de Bendingo    5 . South Australia    5.1 . Región vitícola de Adélaïde :    subregiones vitícolas :     - Magill     - Manrion     - Modbury     - Tea Tree Gully     - Hope Valley     - Angle Vale    5.2 . Región vitícola de los Southern Districts :    subregiones vitícolas :     - Happy Valley     - McLaren Vale     - McLaren Flat     - Seaview     - Willunga     - Morphett Vale     - Reynella     - Langhorne Creek     - Currency Creek    5.3 . Región vitícola de Barossa :    subregiones vitícolas :     - Barossa Valley     - Lyndoch     - Rowland Flat     - Gomersal     - Tanunda     - Nuriootpa     - Greenock     - High Eden     - Morananga     - Angaston     - Eden Valley     - Springton     - Flaxmans Valley     - Keyneton     - Seppeltsfield    5.4 . Región vitícola del Clare Valley :    subregiones vitícolas :     - Clare     - Watervale     - Auburn     - Sevenhill     - Leasingham    5.5 . Región vitícola de Padthaway    5.6 . Región vitícola de Keppoch    5.7 . Región vitícola de Coonawarra    5.8 . Región vitícola de Riverland :    subregiones vitícolas :     - Renmark     - Berri     - Barmera     - Loxton     - Waikerie     - Morgan     - Lyrup     - Moorook     - Kingston     - Murtho     - Monash     - Qualco    5.9 . Región vitícola de Nildottie    6 . Western Australia    6.1 . Región vitícola del Swan Valley :    subregiones vitícolas :     - Upper Swan     - Herne Hill     - Middle Swan     - Midland Junction     - Guildford    6.2 . Región vitícola de Mt. Barker    6.3 . Región vitícola del Margaret River :    subregión de Cowaramup    6.4 . Región vitícola del Frankland River    6.5 . Región vitícola de Wanneroo    6.6 . Región vitícola de Toodyay    6.7 . Región vitícola de Moondah Brook    7 . Tasmania    7.1 . Región vitícola de Tamar Valley    8 . Northern Territory    8.1 . Región vitícola de Alice Springs    V . AUSTRIA    1 . Los vinos designados según uno de los nombres   siguientes , correspondiente al Bundesland del que   sean originarios : Niederoesterreich , Burgenland ,   Steiermark , Wien .    2 . Los vinos que lleven uno de los nombres siguientes ,   correspondientes a la región y , en su caso ,   subregión vitícola de la que sean originarios y   que puedan añadirse , si procede , a los nombres   correspondientes contemplados en el punto 1 (1) :    2.1 . Región vitícola del Burgenland :    subregiones vitícolas :     - Rust-Neusiedlersee     - Eisenberg    2.2 . Región vitícola del Niederoesterreich   ( Donauland ) :    subregiones vitícolas :     - Gumpoldskirchen     - Voeslau     - Krems     - Langenlois     - Klosterneuburg     - Wachau     - Falkenstein     - Retz    2.2 . Región vitícola de Steiermark :    subregiones vitícolas :     - Suedsteiermark     - Weststeiermark     - Kloech-Oststeiermark    2.4 . Región vitícola de Wien    3 . Precisión relativa al tipo de un vino obtenido   exclusivamente de uva recolectada en Austria , puesto   en circulación no después del 31 de diciembre del   año siguiente al de la cosecha , la cual debe   indicarse en el etiquetado :     « Heuriger »    VI . BULGARIA    1 . Los vinos que lleven las indicaciones geográficas   siguientes , relativas a unidades geográficas situadas   en la zona oriental :     - Choumen     - Preslav     - Novi Pazar     - Targovichte     - Razgrad     - Toilbouhin     - Cavarna     - Varna     - Provadya     - Bjala     - Pomorie     - Bourgas     - Sungurlare    2 . Los vinos originarios de la zona meridional que   lleven uno de los nombres siguientes , correspondiente   a la región o subregión vitícola de la que   sean originarios :    2.1 . Región vitícola de Momina dolina :    subregiones vitícolas :     - Petritch     - Melnik     - Sandanski     - Bobochevo     - Kjustendil    2.2 . Región vitícola de Trakjiska nizina :    subregiones vitícolas     - Pazardjik     - Plovdiv     - Assenovgrad     - Haskovo     - Lubimetz     - Tchirpan     - Stara Zagora     - Nova Zagora     - Sliven     - Jamboi     - Strandja    2.3 . Región vitícola de Rozova dolina :    subregiones vitícolas :     - Karlovo     - Hissar     - Kazanlak     - Gavrilovo    3 . Los vinos que lleven las indicaciones geográficas   siguientes , relativas a unidades geográficas situadas   en la zona septentrional :     - Novo cello     - Vidin     - Lom     - Mihajlovgrad     - Vratza     - Mizia     - Pleven     - Nikopol     - Levski     - Lovetch     - Trojan     - Sevlievo     - Kramolin     - Suhindol     - Pavlikeni     - Svichtov     - Ljaskovetz     - Silistra    VII . ESPAÑA    Los vinos que lleven una de las indicaciones   geográficas siguientes :     - Rioja     - Tarragona     - Priorato     - Ribeiro     - Valdeorras     - Alella     - Alicante     - Valencia     - Utiel-Requena     - Cheste     - Cariñena     - Navarra     - Penedés     - Jumilla     - Huelva     - Mancha     - Manchuela     - Almansa     - Méntrida     - Valdepeñas     - Ampurdan - Costa Brava     - Conca de Baberá     - Grandesa Terra Alta     - Valle de Monterrey     - Yecla     - Montilla-Moriles    VIII . ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA    A . Los vinos que lleven la indicación de uno de   los nombres siguientes , correspondiente al Estado y ,   en su caso , al county del que sean originarios :    1 . Alaska    2 . Arizona    3 . Arkansas    3.1 . Counties :     - Conway County     - Franklin County     - Logan County     - Washington County    4 . California    4.1 . Counties :     - Alameda County     - Amador County     - El Dorado County     - Fresno County     - Lake County     - Madera County (2)     - Marin County     - Mendocino County     - Monterey County     - Napa County     - Orange County     - San Benito County     - San Diego County     - San Joaquin County     - San Luis Obispo County     - San Mateo County     - Santa Barbara County     - Santa Clara County     - Santa Cruz County     - Sierra County     - Solano County     - Sonoma County     - Ventura County     - Yolo County    5 . Colorado    5.1 . County : Jefferson County    6 . Connecticut    6.1 . Counties :     - Hartford County     - LitchfieldCounty     - Windham County     - New Lodnon County    7 . Florida    7.1 . Counties :     - Escambia County   - Hillsborough County    8 . Georgia    9 . Idaho    9.1 . Counties :     - Canyon County     - Gem County    10 . Illinois    10.1 . Counties :     - Cook County     - Du Page County     - Ancock County     - Will County    11 . Indiana    11.1 . Counties :     - Clark County     - Marion County     - Monroe County     - Posey County     - St. Joseph County     - Switzerland County (3)    12 . Iowa    12.1 . Conties :     - Boone County     - Clayton County     - Dickinson County     - Iowa County     - Madison County    13 . Kentucky    13.1 . County : Boubon County    14 . Maryland    14.1 . Counties :     - Baltimore County     - Carroll County     - Frederick County     - Montgomery County     - Washington County    15 . Massachusetts    15.1 . Counties :     - Dukes County     - Middlesex County     - Plymouth County     - Suffolk County    16 . Michigan    16.1 . Counties :     - Allegan County     - Berrien County     - Grand Traverse County     - Leelanau County     - Monroe County     - Van Buren County     - Wayne County    17 . Minnesota    17.1 . County : Wright County    18 . Mississippi    18.1 . Counties     - Bolivar County     - Oktibbeha County    19 . Missouri    19.1 . Counties :     - Callaway County     - Christian County     - Crawford County     - Gasconade County     - Jackson County     - Johnson County     - Phelps County     - Platte County     - St. Charles County     - Saline County     - Texas County    20 . New Hampshire    20.1 . County : Belknap County    21 . New Jersey    21.1 . Counties :     - Atlantic County     - Burlington County     - Hunterdon County    22 . New Mexico    22.1 . Counties :     - Bernalillo County     - Chaves County     - Dona Ana County    23 . New York    23.1 . Conties :     - Cayuga County     - Chatauqua County     - Dutches County     - Erie County     - Livingston County     - Monroe County     - Niagara County     - Ontario County (4)     - Orange County (4)     - Seneca County     - Steuben County     - Suffolk County     - Ulster County     - Westchester County     - Yates County    24 . North Carolina    24.1 . Counties :     - Buncombe County     - Chowan County     - Duplin County     - Hoke County    25 . Ohio    25.1 . Counties :     - Adams County (4)     - Ashtabula County     - Butler County     - Clark County     - Clermont County     - Clinton County     - Erie County     - Franklin County     - Hamilton County     - Lake County     - Lorain County     - Lucas County     - Mahoning County     - Miami County     - Morrow County     - Ottawa County (4)     - Pickaway County     - Shelby County     - Warren County    26 . Oklahoma    26.1 . Counties :     - Atoka County     - Kingfisher County    27 . Oregon    27.1 . Counties :     - Clackamas County     - Douglas County     - Hood River County     - Jackson County     - Lane County     - Marion County     - Multnomah County     - Tillamook County     - Washington County     - Yamhill County    28 . Pennsylvania    28.1 . Counties :     - Adams County (4)     - Allegheny County     - Beaver County     - Berks County     - Bucks County     - Centre County     - Columbia County     - Eric County     - Lancster County     - Mifflin County     - Montgomery County     - Union County    29 . Rhode Island    29.1 . Counties :     - Newport County     - Providence County    30 . South Carolina    30.1 . Counties :     - Chesterfield County     - Florence County     - Spartanburg County    31 . Texas    31.1 . Counties :     - Comal County     - Llano County     - Lubbock County     - Parker County     - Val Verde County    32 . Vermont    33 . Virginia    33.1 . Counties :     - Frederick County     - Greensville County     - Loudoun County     - Nelson County     - Orange County (5)     - Rappahanock County    34 . Washington    34.1 . Counties :     - Benton County     - Clallam County     - Franklin County     - King County     - Klickitar County     - Mason County     - Pierce County     - Snohomish County     - Walla Walla County     - Yakima County    35 . Wisconsin    35.1 . Counties :     - Dane County     - Door County     - La Crosse County     - Ozaukee County     - Sauk County     - Vilas County    B . Los vinos que lleven la indicación de uno de   los nombres siguientes , correspondiente al Estado   y , en su caso , a la región vitícola ( viticultural   area ) de la que sean originarios :    1 . California    1.1 . Regiones vitícolas :     - Alexander Valley     - Carmel Valley     - Carneros     - Central Coast Counties     - Clarskburg     - Dry Creek (6)     - Dry Creek Region (6)     - Dry Creek Valley (6)     - Edna Valley     - Hopland     - Lime Kiln Valley     - Livermore Valley     - Lodi     - Los Carneros     - Mt. Veeder     - Mt. Veeder District     - Napa Valley     - Napa-Sonoma-Mendocino     - North Coast Counties     - Paso Robles     - Pinnacles     - Pope Valley     - Redwood Valley     - Russian River Valley     - Sanel Valley     - Santa Clara Valley     - Santa Cruz Mountains     - Santa Ynez     - Santa Ynez Valley     - Saratoga     - Shenandoah Valley     - Sierra Foothills     - Solvang     - Sonoma Valley     - Temecula     - Templeton     - Yountsville    2 . Missouri    2.1 . Región vitícola : Augusta    3 . New York    3.1 . Regiones vitícolas :  - Finger Lakes     - Hudson River Region     - Lake Erie Islands    4 . Ohio    4.1 . Región vitícola : Isle of St. George    5 . Oregon   5.1 . Región vitícola : Willamette Valley    6 . Washington    6.1 . Región vitícola : Yakima Valley    IX . CHILE    Los vinos que lleven la indicación de uno de los   nombres siguientes , correspondiente a la región o   subregión vitícola de la que sean originarios :    1 . Región vitícola de Atacama    2 . Región vitícola de Coquimbo    3 . Región vitícola de Aconcagua    4 . Región vitícola de Maipo :    subregiones vitícolas :     - Isla de Maipo     - Santiago     - Pirque     - Buin     - Santa Ana     - Llano del Maipo    5 . Región vitícola de Rapel :    subregiones vitícolas :     - Rancagua     - Rengo     - Peumo     - San Fernando     - Colchagua     - Santa Cruz     - Cachapoal     - Chimbarongo     - Nancagua     - Tinguiririca    6 . Región vitícola de Maule :    subregiones vitícolas :     - Curicó     - Lontué     - Molina     - Sagrada Familia     - Talca     - San Clemente     - San Javier     - Linares     - Cauquenes     - Chillán     - Quillón     - Parral     - Villa Alegre    7 . Región vitícola de Bio Bio :    subregiones vitícolas :     - Yumbel     - Coelemu    X . HUNGRÍA    1 . Los vinos que lleven las indicaciones geográficas   siguientes , relativas a unidades geográficas de   la gran llanura húngara :     - Kecskemét     - Kiskunhalas     - Jászberény     - Jánoshalma     - Hajós     - Vaskut     - Hosszuhegy     - Kiskoroes     - Sándorfalva     - Soltszentimre     - Pirtó     - Puszta     - Tiszaszentimre     - Jászszentandrás     - Fueloepszállás     - Szeged     - Császártoeltés     - Dunavoelgye     - Cegléd     - Érsekhalom     - Baja     - Solt     - Kunbaja     - Helvécia     - Monor     - Debrecen     - Forráskut     - Erdotelek     - Hercegszántó     - Tajó     - Pusztamonostor     - Terézhalma     - Napkor     - Ásotthalom     - Cserkeszóloe     - Harta     - Kecel     - Kistelek     - Dabas     - Kunfehertó     - Barabás     - Mórhalom     - Tiszafoeldvár     - Tiszafuered     - Tiszakuert     - Tófalu    2 . Los vinos que lleven las indicaciones geográficas   siguientes , relativas a unidades geográficas situadas   en la Transdanubia del Norte :     - Badacsony     - Balatonfuered     - Balatonmelléki     - Somló     - Sopron     - Mór     - Székesfehérvár     - Pákozd     - Sukoró     - Velence     - Suemeg     - Esztergom     - Szombarthely     - Vaskeresztes     - Koeszeg     - Mosonszentpéter     - Akal     - Fertoetó     - Csopak     - OEreghegy     - Tihany     - Balf     - Bársonyos     - Csákvár     - Csókakó     - Kisbarát     - Abrahámhegy     - Monoszló     - Diás     - Szentantalfa     - Fertoeszentmiklós     - Gyorszentivan     - Révfúloep     - Zánka     - Hegyesd     - Gyoer     - Mesteri     - Szigliget     - Szentgyoergyhegy     - Szentjakabfa     - Jakabháza     - Monostorapáti     - Pannonhalma     - Tapioca     - Várvoelgy     - Óbudavár     - Komáron     - Koevagóoers     - Magyarfalva     - Nemesgulács     - OErhalom     - Toek    3 . Los vinos que lleven las indicaciones geográficas   siguientes , relativas a unidades geográficas situadas   en la Transdanubia del Sur :     - Mecsek     - Pécs     - Szekszárd     - Villány     - Siklós     - Mohács     - Liptód     - Bár     - Lánycsók     - Helesfa     - Tamási     - Balatonboglár     - Máriafuerdo     - Kéthely     - Várdomb     - Fácánkert     - Cserkut     - Koevágoszoloes     - Teréziamajor     - Orbánhegy     - Hegyszentmárton     - Solt     - Tuerje     - Ozora     - Máriagyued     - Koroeshegy     - Balatonlelle     - Zalaszentgró     - Páks     - Nagyharsány     - Terehegy     - Császár     - Harkány     - Szigetvár     - Pincehely     - Tolna    4 . Los vinos que lleven las indicaciones geográficas   siguientes , relativas a unidades geográficas situadas   en la Hungría del Norte :     - Eger     - Fgri Bikavér     - Demjén     - Kerecsend     - Maklár     - Novaj     - Ostoros     - Mátraalja     - Verpelét     - Jánosmajor     - Abasár     - Farkasmáj     - Gyoengyoespata     - Gyoengyoestarján     - Buekkalja     - Kompotl     - Markaz     - Debroe     - Domoszló     - Rózsaszentmárton     - Jakabhegy     - Egerszólat     - Pilisvoeroesvár     - Gyoengyoes     - Nagyréde     - Rózsás     - Szuecsi     - Visonta    5 . Los vinos que lleven la indicación geográfica   siguiente , relativa a una unidad geográfica situada   en la región de Tokaji-Hegyalja :     - Tokaj o Tokaji    XI . ISRAEL    Los vinos que lleven uno de los nombres siguientes ,   correspondiente a la región o subregión vitícola   de la que sean originarios :    1 . Región vitícola de Shomron :    1.1 . subregión vitícola :     - Sharon    2 . Región vitícola de Neguev    3 . Región vitícola de Shimshon ( Samson ) .    3.1 . subregiones vitícolas :     - Dan     - Adulam     - Latroun    4 . Región vitícola de Galil ( Galilea ) :     - Canaan     - Nazareth     - Tabor     - Cana ( Cafar Cana )    5 . Región vitícola de las Harei Yehuda ( colinas   de Judea ) :    5.1 . subregiones vitícolas :     - Jérusalem     - Bethel    XII . MARRUECOS    Los vinos que lleven una de las indicaciones geográficas   siguientes :     - Berkane     - Angad     - Sais     - Beni-Sadden     - Zerhoun     - Guerrouane  - Beni-M'Tir     - Rharb     - Chellah     - Zemmour     - Zaër     - Zenatta     - Sahel   - Doukkala    XIII . PORTUGAL    Los vinos que lleven uno de los nombres siguientes ,   correspondiente a la región o subregión vitícola   de la que sean originarios :    1 . Región vitícola del Douro :    1.1 . subregiones vitícolas :     - Lamego     - Vila Real     - Meda     - Sabrosa     - Alijó    2 . Región vitícola de los Vinhos verdes :    2.1 . subregiones vitícolas :     - Monção     - Lima     - Braga     - Basto     - Amarante     - Penafiel    3 . Región vitícola de Estremadura :    3.1 . subregión vitícola :     - Palmela    4 . Otras regiones :     - Dão     - Buselas     - Colares     - Alcobaça     - Bairrada     - Torres ( o. Torres Vedras )     - Cartaxe ( Ribatejo )     - Borba ( Alentejo )     - Lafões     - Pinhel     - Tarouca ( Vale de Varosa )     - Reguengos ( o. Reguengos de Monsaias )     - Vidigueira     - Algarve    XIV . RUMANIA    1 . Los vinos originarios de los Subcárpatos   meridionales que lleven uno de los nombres siguientes ,   correspondiente a la región o subregión vitícola   de la que sean originarios :    1.1 . Región vitícola del Dealul Mare :    subregiones vitícolas :     - Valea Calugáreascá     - Valea Poii     - Valea Poienii     - Urlati - Singele voinicului     - Tohani     - Vadul Sapar     - Valea Lungá-Prahova     - Valea Mieilor     - Cotesti     - Urechesti     - Pietroasele     - Corul Carpatilor - Dealul Mare    1.2 . Región vitícola de Arges :    subregiones vitícolas :     - Stefanesti     - Valea Mare.    1.3 . Región vitícola de Oltenia :    subregiones vitícolas :     - Dragasani     - Dealul Oltului     - Valea Lunga-Olt     - Valea Oltului     - Sîmburesti     - Plaiul Vulturului     - Segarcea     - Deadui Robilor     - Corcva - Puterea ursului     - Valea Lungá-Corcova     - Drobeta-Turnu Severin     - Dealul Viilor    2 . Los vinos originarios de los Subcárpatos   orientales/Moldavia que lleven uno de los nombres   siguientes , correspondiente a la región o subregión   vitícola de la que sean originarios :    2.1 . Región vitícola de Cotnari :     - Cîrjoaia     - Dealul Paraclis     - Dealui Castel     - Dealul Catalina     - Dealul Mîndrului     - Hîrlau     - Dealul Episcopului     - Dealul lui Voda    2.2 . Región vitícola de Dealurile Moldovei :    subregiones vitícolas :     - Iasi     - Bucium     - Copou     - Cetatuia     - Uricani     - Husi     - Bohotin    2.3 . Región vitícola de Odobesti :    subregiones vitícolas :     - Vrancea Singele taurului     - Focsani     - Mînástioara     - Dealul Lung     - Nicoresti     - Piscul Corbului     - Sarba     - Valea Lunga-Vrancea    2.4 . Región vitícola de Panciu :    subregiones vitícolas :     - Cotul Carpatilor-Movilita     - Cotul Carpatilor-Razoarele     - Cotul Carpatilor-Vrancea    2.5 . Región vitícola de Galati :    subregión vitícola :     - Dealul Bujorului    3 . Los vinos originarios de Transilvania y de la   meseta de Transilvania que lleven uno de los nombres   siguientes , correspondiente a la región o subregión   vitícola de la que sean originarios :    3.1 . Región vitícola de Tirnave :    subregiones vitícolas :     - Sona     - Sîntioana     - Valea Lungá-Tirnave     - Viisoara     - Valea Tirnavelor     - Cetatea de Balta     - Basna     - Danes     - Domald     - Zagár     - Jidvei     - Sighisoara     - Prostea Mare     - Axente Sever     - Biertan     - Richis     - Blaj     - Cráciunel     - Medias     - Micásasa     - Mosna     - Seica Mica     - Valea Viilor-Tirnave     - Tigmandru    3.2 . Región vitícola de Alba Iulia :    subregiones vitícolas :     - Sebes     - Apoldul de Sus     - Cricau     - Ighiu     - Sard     - Vingard     - Telna    3.3 . Región vitícola de Aiud :    subregiones vitícolas :     - Ciumbrud     - Ocna Mures    3.4 . Región vitícola de Bistrita :    subregiones vitícolas :     - Teaca     - Batos     - Saru Nou     - Lechinta     - Dumitra     - Sîniacob     - Besineu     - Steiniger    3.5 . Región vitícola de Minis :    subregiones vitícolas :     - Paulis     - Siria     - Arad    4 . Los vinos originarios de Banat que lleven uno   de los nombres siguientes , correspondiente a la región   o subregión vitícola de la que sean originarios :    4.1 . Región vitícola de Teremia :    subregiones vitícolas :     - Teremia Mare     - Sînicolaul Mare     - Tomnatec     - Neráu    4.2 . Región vitícola de Recas :    subregiones vitícolas :     - Dealul Nou     - Dealul Vechi     - Dealul Lupilor     - Valea Lunga-Banat     - Buzías    4.3 . Región vitícola de Moldova Noua :    subregiones vitícolas :     - Dealurile Dunarii-Banat     - Dealul Silagiului     - Dealul Viilor-Banat    4.4 . Región vitícola de Tirol Banat :    subregiones vitícolas :     - Mînastirea     - Dealul Tirolului-Banat    5 . Los vinos originarios de Dobroudja/mar Negro   que lleven uno de los nombres siguientes , correspondiente   a la región o subregión vitícola de la que sean   originarios :    5.1 . Región vitícola de Murfatlar :    subregiones vitícolas :     - Valea Carasu     - Medgidia     - Valu lui Traian     - Pestera     - Seimeni     - Lacul Oltina     - Ostrov     - Tulcea     - Niculitel     - Babadag     - Valul Roman     - Biserica Veche     - Poarta Albâ     - Plaiul Ciocîrlia     - Valea Dacilor     - Plaiul Cocosul     - Nazarcea     - Piatra Rosie     - Castelu     - Satu Nou    XV . SUIZA    A . Los vinos que lleven uno de los nombres   siguientes , correspondiente al cantón , región   vitícola o área de producción local de la que   sean originarios , combinado , en su caso , con una   precisión relativa al modo de elaboración , al   tipo o a un color particular del vino reservado al   área de producción de la que ese vino sea   originario :    1 . Cantón de Valais    1.1 . Nombres de municipios o de otras áreas   de producción locales :     - Agarn     - Ardon     - Ausserberg     - Avent     - Signèse     - Baltschieder     - Bovernier     - Bratsch     - Chalais     - Chamoson     - Ravanay     - Saint-Pierre-de-Clages     - Trémazières     - Charrat     - Chermignon     - Ollon     - Chippis     - Collonges     - Cothey     - Dorénaz     - Eggerberg     - Ergisch     - Evionnaz     - Fully     - Bendon     - Branson     - Châtaignier     - Les Clèves     - Gampel     - Grimisuat     -Champlan     - Molignon     - Le Mont     - Saint-Raphaël     - Grône     - Hohtenn     - Lalden     - Lens     - Flanthey   - Saint-Clément     - Vaas     - Leytron     - Grand-Brûlé     - Montagnon     - Montibeux     - Ravanay     - Leuk/Loèche     - Lichten     - Martigny     - Coquempey     - Martigny-Combe     - Plan Cerisier     - Miège     - Montana     - Corin     - Monthey     - Nax     - Nendaz     - Niedergesteln     - Port-Valais     - Les Évouettes     - Randogne     - Loc     - Raron/rarogne     - Riddes     - Saillon     - Saint-Léonard     - Saint-Maurice     - Salgesch/Salquenen     - Salins     - Saxon     - Savièse     - Diolly     - Sierre     - Champsabé     - Crétaplan     - Géronde     - Goubing     - Granges     - La Millière     - Muraz     - Noës     - Sion     - Batassé     - Bramois     - Châteauneuf     - Châtroz     - Clavoz     - Corbassière     - La Folie     - Lentine     - Maragnenaz     - Molignon     - Le Mont     - Mont d'Or     - Montorge     - Pagane     - Uvrier     - Stalden     - Staldenried     - Steg     - Troistorrents     - Turtmann/Tourtemagne     - Varen/Varone     - Venthône     - Anchette     - Vernamiège     - Vétroz     - Balavaud     - Magnot     - Veyras     - Bernune     - Muzot     - Ravyre     - Vex     - Vionnaz     - Visp/Viège     - Visperterminen     - Vollèges     - Vouvry     - Zeneggen    1.2 . Precisiones relativas al tipo de determinados   vinos originarios del cantón de Valais :     - « Amigne »     - « Arvine »     - « Dôle »     - « Fendant »     - « Goron »     - « Hermitage » o « Ermitage »     - « Humagne »     - « Johannisberg »     - « Cornalin Rouge d'enfer » o « Hoellenwein »     - « Vin de païen » , « Heidawein » o   « Heida »     - « Vin du Glacier »    2 . Cantón de Vaud    2.1 . Nombres de municipios o de otras áreas de   producción locales :    a ) región vitícola de Bonvillars     - Bonvillars     - Concise     - Corcelles     - Grandson     - Onnens    b ) región vitícola del Chablais :     - Aigle     - Bex     - Ollon     - Villeneuve     - Yvorne    c ) región vitícola de la Côte :     - Aubonne     - Bougy-Villars     - Begnins     - Bursinel     - Bursins     - Chigny     - Coinsins     - Dennens     - Féchy     - Founex     - Gilly     - Coteau de Vincy     - Gollien     - Luins     - Château de Luins     - Mont-sur-Rolle     - Morges     - Nyon     - Perroy     - Rolle     - Tartegnin     - Vinzel     - Vufflens-le-Château    d ) región vitícola de Lavaux :     - Blonay     - Chardonne     - Burignon     - Chexbres     - Corseau     - Corsier     - Cure d'Attalens     - Cully     - Épesses     - Calamin     - Grandvaux     - Lutry     - Savuit     - Montreux     - Paudex     - Puidoux     - Dézaley     - Treytorrents     - Pully     - Riex     - Rivaz     - Saint-Légier     - Saint-Saphorin     - Faverges     - Vevey     - Villette     - Montagny    e ) región vitícola de Côtes-de-l'Orbe :     - Arnex     - Orbe     - Valleyres-sous-Rances    f ) región vitícola del Vully :     - Vallamand    2.2 . Precisiones relativas al tipo de determinados   vinos originarios del cantón de Vaud :     - « Dorin »     - « Salvagnin »    3 . Cantón de Ginebra    3.1 . Nombres de municipios o de otras áreas de   producción locales :     - Aire-la-Ville     - Anières     - Avully     - Avusy     - Bardonnex     - Charrot     - Landecy     - Bellevue     - Bernex     - Lully     - Cartigny     - Chancy     - Choulex     - Collex-Bossy     - Collonges-Bellerive     - Cologny     - Confignon     - Corsier     - Dardagni     - Essertines     - Genthod     - Gy     - Hermance     - Jussy     - Laconnex     - Meinier     - Le Carre     - Perly-Certoux     - Presinge     - Russin     - Satigny     - Bourdigny     - Choully     - Peissy     - Soral     - Troinex     - Veyrier    3.2 . Precisión relativa al tipo de un vino   originario del cantón de Ginebra :     « Perlan »    4 . Cantón de Neuchâtel    4.1 . Nombres de municipios o de otras áreas de   producción locales :     - Auvernier     - Bevaix     - Bôle     - Boudry     - Colombier     - Corcelles     - Cormondrèche     - Cornaux     - Cortaillod     - Cressier     - Gorgier     - Hauterive     - Champréveyres     - Le Landron     - Neuchâtel     - La Coudre     - Peseux     - Saint-Aubin     - Saint-Blaise    5 . Cantón de Friburgo    5.1 . Nombres de municipios o de otras áreas de   producción locales :     - Cheyres     - Bas-Vully     - Nant     - Praz     - Sugiez     - Haut-Vully     - Môtier     - Mur    6 . Cantón de Berna 6.1 . Nombres de municipios o de otras áreas   de producción locales :     - Erlach ( Cerlier )     - La Neuveville ( Neuenstadt )     - Chanvannes ( Schafis )     - Ligerz ( Gléresse )     - Schernelz     - Oberhofen     - Spiez     - Tuescherz ( Daucher )   - Alfermée     - Twann ( Douanne )     - Île Saint-Pierre     - Vignelz ( Vigneule )    7 . Todos los cantones de la Suiza francófona   mencionados en los puntos 1 a 6    7.1 . Precisión relativa a un color particular de   un vino originario de la Suiza francófona :     « Ceil de Perdrix »    8 . Cantón de Zurich    8.1 . Nombres de municipios o de otras áreas de   producción locales :    a ) región vitícola del Zuerichsee :     - Erlenbach     - Mariahalde     - turmgut     - Herrliberg     - Schipfgut     - Hombrechtikon     - Feldbach     - Rosenberg     - Truellisberg     - Kuesnacht     - Maennedorf     - Meilen     - Appenhalde     - Chorherren     - Staefa     - Lattenberg     - Sternenhalde     - Uerikon     - Uetikon am See     - Waedenswil    b ) región vitícola del Limmattal :     - Hoengg     - Oberengstringen     - Weiningen    c ) región vitícola del Zuercher Unterland :     - Bachenbuelach     - Boppelsen     - Buchs     - Buelach     - Daettlikon     - Dielsdorf     - Eglisau     - Stadtberg     - Freienstein     - Teufen     - Schloss Teufen     - Huentwangen     - Oberembrach     - Otelfingen     - Rafz     - Regensberg     - Steinmaur     - Wasterkingen     - Wil     - Winkel    d ) región vitícola del Weinland/cantón   de Zurich ( no simplemente Weinland ) :     - Adlikon     - Andelfingen     - Heiligberg     - Benken     - Berg am Irchel     - Buch am Irchel     - Dachsen     - Dinhart     - Dorf     - Goldenberg     - Schloss Goldenberg     - Schwerzenberg     - Flaach     - Worrenberg     - Fluringen     - Henggart     - Hetlingen     - Humlikon     - Klosterberg     - Kleinandelfingen     - Schiterberg     - Neftenbach     - Wortberg     - Ossingen     - Rheinau     - Rickenbach     - Stammheim     - Truellikon     - Rudolfingen     - Wildensbuch     - Truttikon     - Uhwiesen ( Laufen-Uhwiesen )     - Volken     - Waltalingen     - Schloss Schwandegg     - Schloss Giersberg     - Wiesendangen     - Wildensbuch     - Winterthur-Wuelflingen    8.2 . Precisiones relativas a los tipos de vinos   originarios del cantón de Zurich :     - « Flaachtaler »     - « Rafzerfelder »     - « Weinlaender »     - « Zuerichseewein »    9 . Cantón de Schaffhausen    9.1 . Nombres de municipios o de otras áreas   de producción locales :     - Beringen     - Doerflingen     - Gaechlingen     - Hallau     - Loehningen     - Oberhallau     - Buchberg     - Osterfingen     - Ruedlingen     - Schaffhausen     - Heerenberg     - Munot     - Rheinhalde     - Siblingen     - Eisenhalde     - Stein am Rhein     - Chaeferstei     - Blaurock     - Thayngen     - Trasadingen     - Wilchingen    10 . Cantón de Turgovia    10.1 . Nombres de municipios o de otras áreas   de producción locales :    a ) área de producción I :     - Diessenhofen     - St. Katharinatal     - Frauenfeld     - Guggenhuerli     - Holderberg     - Herdern     - Kalchrain     - Schlossgut Herdern     - Huerrwilen     - Guggenhuesli     - Stadtschryber     - Niederneuenforn     - Trottenhalde     - Landvogt     - Chrachenfels     - Nussbaum     - St. Anna-Oelenberg     - Chiendsruet-Chorhuesler     - Oberneuenforn     - Farhof     - Burghof     - Schlattingen     - Herrenberg     - Stettfurt     - Schloss Sonnenberg     - Sonnenberg     - Uesslingen     - Steigaessli     - Warth     - Kartaus Ittingen    b ) área de producción II :     - Amlikon     - Buchackern     - Goetighofen     - Hohenfels     - Buchenhalde     - Griesenberg     - Hessenreuti     - Maerstetten     - Ottenberg     - Sulgen     - Schuetzenhalde     - Weinfelden     - Scherbengut     - Thurgut     - Schmaelzler     - Straussberg     - Sunnehalde     - Schlogut Bachtobel     - Bachtobel    c ) área de producción III :     - Berlingen     - Ermatingen     - Eschenz     - Freudenfels     - Fruthwilen     - Mammern     - Mannenbach     - Salenstein     - Arenenberg     - Steckborn    11 . Cantón de Saint Gall    11.1 . Nombres de municipios o de otras áreas   de producción locales :     - Altstaetten     - Forst     - Au     - Monstein     - Balgach     - Berneck     - Eichberg     - Grabs     - Werdenberg     - Marbach     - Mels     - Pfaefers     - Ragaz     - Freundenberg     - Rapperwil     - Rebstein     - Sargans     - Thal     - Buchberg     - Walenstadt     - Wartau     - Wil    12 . Cantón de los Grisones    12.1 . Nombres de municipios o de otras   áreas de producción locales :     - Chur     - Domat/Ems     - Jenins     - Maienfeld     - St. Luzisteig     - Malans     - Flaesch     - Igis     - Trimmis     - Costams     - Zizers    13 . Cantón de Argovia    13.1 . Nombres de municipios o de otras   áreas de producción locales :     - Auenstein     - Bergdietikon     - Herrenberg     - Birmenstorf     - Boettstein     - Boezen     - Bremgarten     - Stadtreben     - Doettingen     - Effingen     - Elfingen     - Endingen     - Ennetbaden     - Goldwand  - Erlinsbach     - Frick     - Habsburg     - Herznach     - Hornussen     - Stiftshalde     - Hottwil     - Kaisten     - Klingnau     - Kuettingen     - Lenzburg   - Goffersberg     - Burghalden     - Magden     - Manndach     - Oberflachs     - Obermumpf     - Oeschgen     - Remingen     - Ruefnach     - Boedeler     - Ruetiberg     - Schinznach     - Seengen     - Brestenberg     - Wessenberg     - Tegerfelden     - Thalheim     - Ueken     - Untersiggenthal     - Villingen     - Schlossberg     - Steinbruechler     - Wettingen     - Wittnau     - Wuerenlingen     - Wuerenlos     - Bick     - Zeiningen    14 . Cantón de Basilea    14.1 . Nombres de municipios o de otras áreas   de producción locales :     - Aesch     - Tschaepperli     - Arlesheim     - Bottmingen     - Balsthal     - Klus     - Biel-Benken     - Buus     - Ettingen     - Maisprach     - Muttenz     - Oberdorf     - Pfeffingen     - Pratteln     - Reinach     - Sissach     - Wintersingen    15 . Cantón de Lucerna    15.1 . Nombre de un área de producción local :     - Heidegg    16 . Cantón de Schwyz    16.1 . Nombre de un área de producción local :     - Leutschen    17 . Precisión relativa a un vino originario   de la Suiza oriental obtenido de la variedad   Piont noir :     « Clevner »    18 . Cantón del Tesino    18.1 . Precisiones relativas al tipo de   determinados vinos originarios del cantón del Tesino :     - « Bondola »     - « Nostrano »    B . Los vinos contemplados en la letra A cuya   designación se complete , de conformidad con las   disposiciones suizas , con las precisiones siguientes ,   relativas al modo de elaboración :     - « Suessdruck » o « Suessabdruck »     - « Schiller » o « Schillerwein »     - « Rosé Blanc de rouge »    XVI . TUNEZ    1 . Los vinos que , teniendo derecho a la indicación   « apellation d'origine contôlée » ,   lleven uno de los nombres siguientes , correspondiente   a la región o subregión vitícola de la que sean   originarios :    1.1 . Región vitícola de Kelibia    1.2 . Región vitícola de Thibar    1.3 . Región vitícola de las colinas de   Tebourba :    subregiones vitícolas :     - Coteaux de Schuiggui     - Domaine de Lansarine     - Côtes de Medjerdah     - Tebourba village    1.4 . Región vitícola de Sidi Salem :    subregiones vitícolas :     - Château de Khanguet     - Coteau de Khanguet     - Domaine Nepheris     - Khanguet village    2 . Los vinos que , teniendo derecho a la   indicación « vin délimité de qualité   supérieure » , lleven uno de los nombres   siguientes , correspondiente a la región o   subregión vitícola de la que sean originarios :    2.1 . Región vitícola de Mornag :    subregiones vitícolas     - Cháteau du Mornag     - Haut-Mornag     - Coteaux du Mornag     - Le Noble du Mornag     - Sidi Saâd     - Mornag village     - Domaine d'Ouzra    3 . Los vinos que , teniendo derecho a la   indicación « vin supérieur » , lleven uno de   los nombres siguientes , correspondiente a la región   o subregión vitícola de la que sean originarios :    3.1 . Región vitícola de Nabeul :    subregiones vitícolas :     - Cap Bon     - Côtes de Soliman     - Coteaux d'Hammamet     - Coteaux de Takelsa     - Domaine de M'Raïssa     - Domaine de Zayara     - Coteaux de Bou Arkoub     - Coteaux de Korba     - Coteaux de Grombalia     - Sidi Raïs    3.2 . Región vitícola de Bizerta :    subregiones vitícolas :     - Coteaux d'Uthique     - Domaine Karim     - Coteaux de Metline     - Domaine d'Aïn Rhelal     - Domaine El Azib     - Coteaux de Bizerte    3.3 . Región vitícola de Túnez :    subregiones vitícolas :     - Coteaux de Carthage     - Clos de Carthage     - Béjaoua     - Saint-Cyprien     - Ariana     - Bordj Chakir     - Salambo     - Koudiat supérieur    3.4 . Región vitícola de Béja :    subregiones vitícolas :     - Domaine de Thibar     - Château de Thibar     - Clos de Thibar    3.5 . Región vitícola de Jendouba :    subregión vitícola : Coteaux de Tabarka    XVII . TURQUÍA    1 . Los vinos que lleven las indicaciones geográficas   siguientes , relativas a unidades geográficas   situadas en Tracia y en Mármara :     - Guezel Marmara     - Barbaros     - Trakya     - Hosbag     - Guezbag     - Papaskarasi     - Doruk     - Dimitrakopulo     - Doluca     - Villa Doluca     - Hethiter     - OEkuezgoezue     - Buzluca    2 . Los vinos que lleven las indicaciones geográficas   siguientes , relativas a unidades geográficas situadas   en el Egeo :     - Izmir     - Misbag     - Efes Guenesi    3 . Los vinos que lleven las indicaciones geográficas   siguientes , relativas a unidades geográficas   situadas en la Anatolia central :     - Cubuk     - Narbag     - Kalebag     - UEguep     - Sungurlu     - Hitit     - Kuepueren Sarap     - Yakut     - Lál     - Cankaya    4 . Los vinos que lleven las indicaciones geográficas   siguientes , relativas a unidades geográficas   situadas en la Anatolia del Sur y del Sudeste :     - Guezelbag     - Buzbag     - Bogazkere    XVIII . YUGOSLAVIA    1 . Los vinos originarios de la república socialista   de Bosnia-Hercegovina que lleven el nombre siguiente ,   correspondiente a la región vitícola de la que   son originarios :    región vitícola de Hercegovina    2 . Los vinos originarios de la república socialista   de Montenegro que lleven el nombre siguiente ,   correspondiente a la región de la que son originarios :    región vitícola de Crna Gora    3 . Los vinos originarios de la república socialista   de Croacia que lleven uno de los nombres siguientes ,   correspondiente a la región o subregión vitícola   de la que sean originarios :    3.1 . Región vitícola de Kontinentalna Hrvatska :    subregiones vitícolas :     - Zagorje - Medjumurje     - Prigorje     - Pljesivica     - Pokuplje     - Moslavina     - Bilogora     - Slavonija     - Posavina     - Podunavlje   3.2 . Región vitícola de Jadranska :    subregiones vitícolas :     - Istra     - Hrvatsko primorje i kvarnerski otoci     - Dalmacija    4 . Los vinos originarios de la república socialista   de Macedonia que lleven uno de los nombres siguientes ,   correspondiente a la región o subregión vitícola   de la que sean originarios :    4.1 . Región vitícola de Pcinja - Osogovo :    subregiones vitícolas :     - Kumanovo     - Kratovo     - Kocansko     - Pijaneca    4.2 . Región vitícola de Povardaje :    subregiones vitícolas :     - Skopje     - Totov Voles     - Ovecepolje     - Strumica-Radoviste     - Gevgelija-Valandovo     - Tikves    4.2 . Región vitícola de Pelagonija-Polog :    subregiones vitícolas :     - Prilep     - Bitola     - Prespa     - Ohrid     - Kicevo     - Tetovo    5 . Los vinos originarios de la república socialista   de Eslovenia que lleven uno de los nombres siguientes ,   correspondiente a la región o subregión vitícola   de la que sean originarios :    5.1 . Región vitícola de Podravski rajon :    subregiones vitícolas :     - Mariborski okolis     - Srednje Slovenske gorice     - Radgenske-Kapelske gorice     - Ljutomersko-Omoske gorice     - Prekmurske gorice     - Haloz z obrobnim pogorjem    5.2 . Región vitícola de Posavski rajon :    subregiones vitícolas :     - Smarske-savinjski okoliis     - Bizelijske z obronki Orlice in Bohorja     - Krsko-Gorjanski okolis     - Belokrajnski okolis     - Novomesko-Moksonoski okolis    5.3 . Región vitícola de Primorski rajon :    subregiones vitícolas :     - Vipava     - Brda     - Kraske planote     - Koparski okolis    6 . Los vinos originarios de la república socialista   de Serbia que lleven uno de los nombres siguientes ,   correspondiente a la región o subregión vitícola   de la que sean originarios :    6.1 . Región vitícola de Timok :    subregiones vitícolas :     - Krajina     - Knjazevac    6.2 . Región vitícola de Nisavae Juzne Morave :    subregiones vitícolas :     - Aleksinac     - Toplica     - Nis     - Nisava     - Leskovac     - Vranje    6.3 . Región vitícola de Zapadna Morava :    subregiones vitícolas :     - Jelica     - Krusevac    6.4 . Región vitícola de Sumadija-Velika Morava :    subregiones vitícolas :     - Mlava     - Jagodina     - Beograd     - Oplenac   6.5 . Región vitícola de Pocerina-Podgora :    7 . Los vinos originarios de la región autónoma   socialista de Vojvodina que lleven uno de los nombres   siguientes , correspondiente a la región o   subregión vitícola de la que sean originarios :    7.1 . Región vitícola de Srem :    subregión vitícola :     - Fruska Gora    7.2 . Región vitícola de Banat :    subregiones vitícolas :     - Vrsac     - Bela Crkva - Deliblato    7.3 . Región vitícola de Subotiska pescara :    subregiones vitícolas :     - Coka - Potisje     - Palic - Horgos    8 . Los vinos originarios de la región autónoma   socialista de Kosovo-Metohija que lleven el nombre   siguiente , correspondiente a la región vitícola de   la que sean originarios :    Región vitícola de Kosovo    XIX . NUEVA ZELANDA    Los vinos que lleven uno de los nombres siguientes ,   correspondiente a la región vitícola de la que   sean originarios :    1 . Región vitícola de Northland :    subregiones vitícolas :     - Kaikohe     - Kaitaia     - Kerikeri     - Te Hana     - Whangarei     - Ruakaka     - Whatitiri     - Sweetwater     - Ruawai     - Dargaville     - Kohukohu    2 . Región vitícola de Rodney :    subregiones vitícolas :     - Riverhead     - Waimauku     - Huapai ou Huapai Valley     - Kumeu     - Taupaki     - Riverlea     - Woodhill     - Matua Valley    3 . Región vitícola de Henderson :    subregiones vitícolas :     - Oratia     - Glendene     - Sunnyvale     - Ranui     - Lincoln     - Henderson Valley    4 . Región vitícola de South Auckland :    subregiones vitícolas :     - Mangere     - Pukekohe     - Mangatangi     - Thames     - Totara     - Drury    5 . Región vitícola de Te Kauwhata    6 . Región vitícola de Gisborne :    subregiones vitícolas :     - Tolaga Bay     - Ormond     - Waihirere     - Bushmere     - Matawhero     - Muriwai     - Wairoa     - Te Karaka    7 . Región vitícola de Hawkes Bay :    subregiones vitícolas :     - Esk Valley     - Eskdale     - Bay View     - Greenmeadows     - Taradale     - Brookfield     - Pakuratahi Valley     - Puketapu     - Flaxmere     - Tuki Tuki     - Te Mata     - Fernhill     - Mt. Erin     - Brookvale     - Te Awanga     - Haumoana     - Wharerangi     - Raupare     - Meeanee    8 . Región vitícola de Wanganui    9 . Región vitícola de Wellington :    subregión vitícola de Kapiti    10 . Región vitícola de Marlborough :    subregiones vitícolas :     - Blenheim     - Renwick     - Benmorven     - Omaka     - Riverlands     - Wairau Valley     - Fairhall     - Woodbourne    11 . Región vitícola de Nelson :    subregiones vitícolas :     - Richmond     - Moutere     - Mariri    12 . Región vitícola de Canterbury    13 . Región vitícola de Central Otago    XX . CHECOSLOVAQUIA    Los vinos que lleven el nombre de la región   vitícola Nitra    (1) Los términos « región vitícola » y   « subregión vitícola » corresponden a los de   « Weinbauregion » y « Weinbaugebiet »   utilizados en Austria .    (2) La indicación de este county va acompañada   de la del Estado correspondiente .    (3) La indicación de este county va acompañada   de la del Estado correspondiente .    (4) La indicación de este county va acompañada   de la del Estado correspondiente .    (5) La indicación de este county va acompañada   de la del Estado correspondiente .    (6) La indicación de esta región vitícola va   acompañada de la del Estado correspondiente .    ANEXO III    Lista , contemplada en el apartado 1 del artículo 11 ,   de los sinónimos de los nombres de variedades de vid   que pueden utilizarse para la designación de los vinos   de mesa y de los vcprd    Nombre con el que la variedad de vid figura en la   clasificación de las variedades de vid para la   unidad administrativa correspondiente * Sinónimos   admitidos *     * en general * para la exportación o expedición   a otros Estados miembros *    I . ALEMANIA ( R.F. ) * * *    Weisser Burgunder * Weissburgunder * Pinot blanc ,   Pinot bianco *    Blauer Spaetburgunder * Spaetburgunder , Samtrot *   Pinot noir , Pinot nero *    Blauer Fruehburgunder * Fruehburgunder * - *     * Clevner Fruehburgunder (1) * *    Rulaender * Grauer Burgunder * Pinot gris ,   Pinot grigio *     * Grauburgunder * *    Blauer Portugieser * Portugieser * - *    Frueher roter Malvasier * Malvasier * Malvoisie *    Gruener Silvaner * Silvaner * - *    Weisser Riesling * Riesling * Rheinriesling *     * Klingelberger (2) * Riesling renano *    Roter Elbling * Elbling , Raifrench * - *    Weisser Elbling * Elbling , Raifrench * - *    Roter Gutedel * Gutedel * Chasselas *    Weisser Gutedel * * *    Blauer Limberger * Lemberger * - *    Frueher Malingre * Malinger * - *    Muellerrebe * Schwarzriesling * Pinot meunier *    Mueller-Thurgau * Rivaner * - *    Gelber Muskateller * Muskateller * Moscato *    Roter Muskateller * Muskateller * Muscat *    Roter Traminer * Clevner ( Roter Traminer ) (2) * - *    Blauer Trollinger * Trollinger * - *    II . FRANCIA * * *    Arbois (3) * Menu pineau * *    Cabernet franc * Cabernet * *    Cabernet * Cabernet * *    Nombre con el que la variedad de vid figura en   la clasificación de las variedades de vid para la   unidad administrativa correspondiente * Sinónimos   admitidos *     * en general * para la exportación o expedición   a otros Estados miembros *    II . FRANCIA ( continuación ) * * *    Chasselas * * Gutedel (4) *    Chenin * Pineau de la Loire (5) * *    Fer * Mansois * *    Grolleau * Gros lot * *    Macabeau * Malvoisie (6) * *    Meunier * Pinot meunier , Gris meunier * Muellerrebe *    Muscat à petits grains * Muscat * Muskateller ,   Muscato *    Muscat à petits grains roses * Muscat * Muskateller ,   Muscato *    Muscat à petits grains rouges * Muscat * Muskateller ,   Muscato *    Muscat d'Alexandrie * Muscat * Muskateller , Muscato *    Muscat Ottonel * Muscat * Muskateller , Muscato *    Pinot gris * Malvoisie (5) * Rulaender , Pinot   grigio *    Sacy * Tressalier * *    Savagnin rose * Heiligensteiner Klevner (4) * *    Tourbat * Malvoisie * *    Vermentino * Malvoisie (7) * *    III . GRECIA * * *    !***    Nombre con el que la variedad de vid figura   en la clasificación de las variedades de vid para   la unidad administrativa correspondiente * Sinónimos   admitidos *     * en general * para la exportación o expedición   a otros Estados miembros *    IV . ITALIA * * *    Alicante * Guarnaccia * Grenache *    Ancellotta * Lancellotta * *    Ansonica * Insolia * *    Biancame * Bianchello * *    Bianchetta genovese * Bianchetta * *    Bianchetta trevigiana * Bianchetta * *    Bonarda piemontese * Bonarda * *    Bonarda di Cavaglià * Bonarda * *    Bombino nero * Bombino , Bonvino * *    Bombino bianco * Bombino , Bonvino * *    Bovale sardo * Bovale * *    Bovale grande * Bovale * *    Bovale di Spagna * Bovale * *    Cabernet franc * Cabernet * *    Cabernet-sauvignon * Cabernet * *    Cataratto bianco lucido * Cataratto * *    Cataratto bianco comune * Cataratto * *    Cesanese comune * Cesanese * *    Cesanese d'Affile * Cesanese * *    Croatina * Bonarda (12) * *    Frappato di Vittoria * Frappato d'Italia * *    Greco di Tufo * Greco * *    Greco bianco * Greco * *    Lambrusco di Sorbara * Lambrusco * *    Lambrusco grasparossa * Lambrusco * *    Lambrusco Maestri * Lambrusco * *    Lambrusco Marani * Lambrusco * *    Lambrusco Salamino * Lambrusco * *    Lambrusco viadanese * Lambrusco * *    Lambrusco Montericco * Lambrusco * *    Lambrusco a foglia frastagliata * Lambrusco * *    Lumassina * Buzzetto - Mataosso * *    Malvasia ( bianca ) di Candia * Malvasia * Malvoisie ,   Malvoisier *    Malvasia bianca lunga * Malvasia * Malvoisie ,   Malvoisier *    Malvasia del Chianti * Malvasia * Malvoisie ,   Malvoisier *    Malvasia del Lazio * Malvasia * Malvoisie ,   Malvoisier *    Malvasia di Candia aromatica * Malvasia * Malvoisie ,   Malvoisier *    Malvasia di Casorzo * Malvasia * Malvoisie ,   Malvoisier *    Malvasia delle Lipari * Malvasia * Malvoisie ,   Malvoisier *    Malvasia di Sardegna * Malvasia * Malvoisie ,   Malvoisier *    Malvasia di Schierano * Malvasia * Malvoisie ,   Malvoisier *    Malvasia istriana * Malvasia * Malvoisie ,   Malvoisier *    Malvasia nera di Brindisi * Malvasia * Malvoisie ,   Malvoisier *    Nombre con el que la variedad de vid figura   en la clasificación de las variedades de vid   para la unidad administrativa correspondiente *   Sinónimos admitidos *     * en general * para la exportación o expedición   a otros Estados miembros *    IV . ITALIA ( continuación ) * * *    Malvasia nera di Lecce * Malvasia * Malvoisie ,   Malvoisier *    Malvasia toscana * Malvasia * Malvoisie , Malvoisier *    Malvasia bianca * Malvasia * Malvoisie , Malvoisier *    Malvasia bianca di Basilicata * Malvasia *   Malvoisie , Malvoisier *    Malvasia nera di Basilicata * Malvasia * Malvoisie ,   Malvoisier *    Marzemino * Berzemino * *    Moscato bianco * Moscato , Moscatello , Moscatellone ,   Goldmuskateller (13) * Muscat , Muskateller *    Moscato giallo * Moscato , Moscatello , Moscatellone ,   Goldmuskateller (13) * Muscat , Muskateller *    Moscato di Terracina * Moscato , Moscatello ,   Moscatellone , Goldmuskateller (13) * Muscat , Muskateller *    Moscato rosa * Rosenmuskateller * *    Negrara trentina * Negrara * *    Nebbiolo * Spanna * *     * Chiavennasca * *    Perricone * Pignatello * *    Piedirosso * Per'è palummo * *    Pinot bianco * Weissburgunder (13) * Pinot blanc *     * * Weissburgunder *    Pinot nero * Blauburgunder (13) * Pinot noir *     * Spaetburgunder (13) * Blauer Spaetburgunder *    Pinot grigio * Rulaender (13) * Pinot gris , Rulaender *    Refosco del peduncolo rosso * Refosco  *    Refosco nostrane * Refosco * *    Raboso Piave * Raboso * *    Riesling italico * Welschriesling (13) * Welschriesling *    Riesling renano * Rheinriesling (13) * *    Rossola * * *    Sangiovese * Sangioveto * *     * Brunello (14) * *    Schiava gentile * Kleinvernatsch (13) * *    Schiava gentile * Mittervernatsch (13) * *    Schiava gentile * Edelvernatsch (13) * *    Schiava grossa * Grossvernatsch (14) * *    Schiava grigia * Grauvernatsch (13) * *   Schiava gentile * Schiava , Vernatsch (13) * *    Schiava grossa * Schiava , Vernatsch (13) * *    Schiava grigia * Schiava , Vernatsch (13) * *    Tocai friulano * Tocai italico * *    Nombre con el que la variedad de vid figura   en la clasificación de las variedades de vid   para la unidad administrativa correspondiente *   Sinónimos admitidos *     * en general * para la exportación o expedición   a otros Estados miembros *    IV . ITALIA ( continuación ) * * *    Traminer aromatico * Gewuerztraminer (15) * *    Trebbiano toscano * Trebbiano * Ugni blanc *    Trebbiano romagnolo * Trebbiano * Ugni blanc *    Trebbiano giallo * Trebbiano * Ugni blanc *    Trebbiano di Soave * Trebbiano * Ugni blanc *    Verdea * Colombana bianca * *    Verduzzo friulano * Verduzzo * *    Verduzzo trevigiano * Verduzzo * *    Vernaccia di Oristane * Vernaccia * *    Vernaccia di San Gimignano * Vernaccia * *    Vernaccia nera * Vernaccia * *    Vespolina * Ughetta * *    Zibibbo * Moscato , Moscatello , Moscatellone * *    V . LUXEMBURGO * * *    Rivaner * Mueller-Thurgau * *    Pinot gris * Rulaender * *    Traminer * Gewuerztraminer * *    Elbling * Raifrench * *    VI . REINO UNIDO * * *    Mueller-Thurgau * Rivaner * *    Wrotham Pinot * Pinot meunier * *    (1) Exclusivamente para los vinos de calidad producidos   en la región determinada Wuertemberg y para los vinos   de mesa originarios del área de producción Neckar .    (2) Exclusivamente para los vinos de calidad producidos   en la región determinada Bade y para los vinos de mesa   originarios del área de producción Oberrhein .    (3) Este nombre de variedad no puede utilizarse para   la designación de ningún vino .    (4) Exclusivamente para los vcprd originarios de los   departamentos de Bas-Rhin y de Haut-Rhin .    (5) Exclusivamente para los vcprd originarios de la   región determinada Val-de-Loire .    (6) Exclusivamente para los vcprd originarios de la   región determinada Limoux .    (7) Exclusivamente para los vinos originarios del   departamento de Córcega .    (8) Exclusivamente para los vcprd « Neméa » .    (9) Exclusivamente para los vcprd « Naoussa » .    (10) Exclusivamente para los vcprd « Muscat de   Patras » y « Muscat de Céphalonie » .    (11) Exclusivamente para los vinos originarios de la isla   de Lemnos .    (12) Exclusivamente para los vinos de calidad   originarios de la región determinada Oltrepò pavese .    (13) Admitidos solamente para los vcprd y los vinos   de mesa elaborados a partir de uva recolectada en las   provincias de Bolzano y Trento .    (14) Admitido solamente para la provincia de Siena .    (15) Admitidos solamente para los vcprd y los vinos de   mesa elaborados a partir de uva recolectada en las   provincias de Bolzano y Trento .    ANEXO IV    Lista , contemplada en el apartado 2 del artículo 11 ,   de los nombres de variedades de uva , con sus   correspondientes sinónimos , que pueden utilizarse   para la designación de un vino importado    Nombres de las variedades admitidas en la Comunidad *   Sinónimos admitidos *    I . SUDÁFRICA * *    Bukettraube * *    Cabernet franc * *    Cabernet Sauvignon * *    Chardonnay * *    Chenel * *    Chenin blanc * Steen *    Cinsaut * *    Clairette blanche * *    Colombard * *    Gamay * *    Gewuerztraminer * *    Red Grenache * Rooi Grenache *    Heroldrebe * *    Kerner * *    Merlot * *    Muller-Thurgau * *    Muscadel ( Red and White ) * Muskadel ( Rooi en Wit ) *    Muscat d'Alexandrie * White ( Wit ) Hanepoot , *     * Red ( Rooi ) Hanepoot *    Palomino * *    Pinotage * *    Pinot noir * *    Riesling * *    Semillon * Greengrape ( Groendruif ) *    Shiraz * *    Sauvignong blanc * *    Souzão * *    Sylvaner * *    Teinturier mâle * Pontac ( Pontak ) *    Tinta Barocca * *    Ugni blanc * Trebbiano *    Verdot * *    Weisser Riesling * *    Zinfandel * *    II . ARGENTINA * *    Balsamina * *    Cabernet franc * *    Cabernet Sauvignong * *    Canela * *    Carignan * *    Cinzaut * *    Chardonnay * Pinot Chardonnay *    Chenin * *    Dolcetto * *    Elbling * *    Freisa * *    Gamay * *    Garnacha * *    Grignolino * *    Lambrusco * *    Malbeck * Cot *    Merlot * *    Nombres de las variedades admitidas en la Comunidad *   Sinónimos admitidos *    II . ARGENTINA ( continuación ) * *    Muscat blanc * *    Nebbiolo * *    Palomino * Listan *    Pinot blanco * *    Pinot gris * *    Pinot negro * *    Raboso veronés * *    Refosco * *    Riesling itálico * *    Riesling renano * *    Saint Jeannet * *    Sangiovetto picolo * *    Sauvignón * *    Semillon * *    Sirah * *    Sylvaner * *    Tannat * *    Torrontés mendocino * *    Torrontés riojano * *    Torrontés sanjuanino * *    Traminer * *    Ugni blanc * Trebbiano *    Verdot * *    III . AUSTRALIA * *    Aleatico * *    Auxerrois * Aucerot *    Barbera * *    Bastardo * Trousseau *    Cabernet Franc * Cabernet gros *    Cabernet-Sauvignon * *    Carignan , Carignane * *    Chardonnay , Pinot Chardonnay * *    Chasselas , Chasselas doré * *    Golden Chasselas * *    Chenin blanc * *    Cinsaut * Blue imperial *    Clairette * Blanquette *    Crouchen * *    Colombard * *    Doradillo * *    Durfi * *    Emerald Riesling * *    Feranão Pires * *    Folle blanche * Irvine's White *    Gamay , Napa Gamay * *    Grenache * *    Grolleau * Gros lot *    Kadarka * Gamza *    Malbec * Cot *    Marsanne * *    Mataro * Balzac , Esparte , Mourvèdre *    Merlot * *    Meunier * Pinot meunier *    Mondeuse * *    Montils * *    Muller-Thurgau * *    Muscadelle * *    Muscat à petits grains * *    Muscat menudo blanco * *    Nombres de las variedades admitidas en la Comunidad *   Sinónimos admitidos *    III . AUSTRALIA ( continuación ) * *    Muscat gordo blanco * Gordo *    Palomino * *    Petit Verdot * *    Pinot blanc * *    Pinot gris * Rulaender *    Pinot noir * *    Pedro Ximenes * *    Riesling * Rhine Riesling *    Rkaziteli * *    Ruby Cabernet * *    Saint-Macaire * *    Sauvignon blanc * *    Semillon * *    Sercial * *    Shiraz * Syrah *    Sultana * Sultanina *     * Seedless *     * Thompson *    Sylvaner * *    Tempranillo * *    Tocai friulano * Sauvignon vert *    Traminer * Gewuerztraminer *    Trebbiano * Ugni blanc *    Verdelho * *    Zinfandel * *    IV . AUSTRIA * *    Blauburger * *    Blaufraenkisch * *    Blauer Burgunder , Blauer Spaetburgunder , * *    Blauburgunder * Pinot noir , Pinot nero *    Weisser Burgunder , Weissburgunder * Pinot blanc *    Bouviertraube * *    Cabernet * *    Cabernet-Sauvignon * *    Furmint * *    Gewuerztraminer * Traminer aromatico *    Goldburger * *    Jubilaeumsrebe * *    Merlot * *    Mueller-Thurgau * Rivaner *    Muskat-Ottonel * *    Muskat-Sylvaner * Sauvignon *    Muskateller , Muscato , Muscat * *    Neuburger * *    Blauer Portugieser * *    Rheinriesling , Riesling renano * *    Riesling * *    Rotgipfler * *    Rulaender * Pinot gris , Pinot grigio , Grauburgunder *    Scheurebe * Saemling 88 *    St. Laurent * *    Sylvaner , Silvaner * *    Fruehroter Veltliner * Malvasier *    Gruener Veltliner * *    Roter Veltliner * *    Blauer Wildbacher * Schilcher *    Welschriesling * *    Zierfandler * Spaetrot *    Blauer Zweigelt * Rotburger *    Nombres de las variedades admitidas en la Comunidad *   Sinónimos admitidos *    V . CHILE * *    Semillón * Semijon *    Sauvignon * Sovijon *    Pinot Blanca * Pinot Blanc , Weissburgunder *     * Weisser Burgunder *    Chardonnay * Pinot Chardonnay *    Riesling * Riesling Renano , Rhine Riesling *    Moscatel do Alojandria * Moscatel , Blanca , Blanca   Italia *    Moscatel Rosado * Moscato , Muscat , Muscato *    Moscato Ottonel * Moscato , Muscat , Muscato *    Moscatelos en général * Moscatello , Muscadel *    Torontel * Torrontes *    Chenin blanc * Chenin *    Ugni blanc * Trebbiano *    Cabernet Sauvignon * Cabernet *    Cabernet franc * Gros cabernet , Cabernet *    Pinot noir * Pinot negro , Blauer Spaetburgunder , *     * Spaetburgunder , Blauburgunder *    Cot * Cot rouge , Malbeck *    Merlot * *    Verdot * *    Carignano * Cariñana *    País * Criolla , Mission *    Traminer * *    Gewuerztraminer * *    VI . ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA * *    a ) Variedades de la especie « Vitis vinifera » * *    Aleatico * *    Alicante Bouscher * *   Alicante Ganzin * Grenache *    Aligore * *    Barbera * *    Black Hamburg * *    Black Malvoisie * *    Black Muscat * *    Blanc Fume * *    Burger * *    Cabernet * *    Cabernet franc * *    Cabernet-Sauvignon * *    Carignane * *    Carnelian * *    Charbone * *    Chenin blanc * *    Cinsaut * *    Clairette blanche * *    Colombard * *    Cot * Malbec *    Croetto Moretto * *    Dolcetto * *    Durif * *    Early Burgundy * *    Early Muscat * *    Emerald Riesling * *    Feher Szagos * *    Flora * *    Folle blanche * *    French Colombard * *    Fresia * *    Fume Blanc * *    Furmint * *    Nombres de las variedades admitidas en la Comunidad *   Sinónimos admitidos *    VI . ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA ( continuación ) * *    Gamay , Gamay noir * *    Gewuerztraminer * *    Gold * *    Golden Chasselas , Chasselas doré * *    Grand noir * *    Gray Riesling * *    Green Hungarian * *    Grignolino * *    Gros Verdot * *    Gutedel * *    Helena * *    Iona * *    Lenoir * *    Malvasia bianco * Trebbiano *    Mataro * *    Melon * *    Merlot * *    Mission * *    Mondeuse * *    Moscato d'oro * Moscato *    Muscat blanc * Moscato *    Muscat Hamburg * Moscato *    Muscat of Alexandria * Moscato *    Muscat Ottonel * *    Muller-Thurgau * *    Nebbiolo fino * *    Nebbiolo Tronero * *    Niabell * *    Olivette blanche * *    Orange Muscat * *    Pagadebito * *    Palomino * *    Pedro Ximenes * *    Petit Bouschet * *    Petite Sirah * *    Pfeffer * *    Pinot blanc * *    Pinot Chardonnay , Chardonnay * *    Pinot Meunier , Meunier * *    Pinot noir * *    Pinot gris * *    Red Veltliner * *    Refosco * *    Riesling , White Riesling * *    Royalty * *    Rubired * *    Ruby Cabernet * *    Salvador * *    Sauvignon blanc * *    Sauvignon vert * *    Sangiovese * *    Saperravi * *    Semillon * *    Sereksia * *    Silvaner , Sylvaner * *    Souzao * *    Thompson Seedless * *    Tinta amarella * *    Tinto cao * *    Touriga * *    Traminer , Red Traminer * *    Trebbiano * Ugni blanc *    Trousseau * *    Nombres de las variedades admitidas en la Comunidad *   Sinónimos admitidos *    VI . ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA ( continuación ) * *    Veltliner * *    Verdelho * *    Welschriesling * *    White pinot * *    Zinfandel * *    b ) Variedades de la especie " Labrusca " y   variedades obtenidas de cruces interespecificos * *    Agwam * *    Autora * *    Baco * *    Baco Noir * *    Bellandais * *    Beta * *    Black Pearl * *    Bon Verde * *    Burdin blanc * *    Campbell's Early * *    Carlos * *    Cascade * *    Cascade noir * *    Catawba * *    Cayuga * Cayuga white *    Chambourcin * *    Chancellor * *    Chancellor noir * *    Chelois * *    Chelois noir * *    Colobel * *    Concord * *    Cordon rouge * *    Cynthiania * *    Dattier de Saint-Vellier * *    De Chaunac * *    Delaware * *    Diamond * *    Dutchess * *    Elvira * *    Florental * *    Foch * *    Garonnet * *    Iona * *    Isabella * *    Ives * *    Landal * *    Landot noir * *    Leon Millot * *    Maréchal Foch * *    Merlyn noir * *    Missouri Riesling * *    Muscadine * *    Niagara * *    Noah * *    Palissandre * *    Ravat blanc * *    Ravat noir * *    Rayon d'Or * *    Roucaneuf * *    Rosette * *    Rongeon * *    Scibel * *    Nombres de las variedades admitidas en la   Comunidad * Sinónimos admitidos *    VI . ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA ( continuación ) * *    Scuppernong * *    Seyve-Villard * Seyval *    Steuben * *    Verdelet * *    Vergennes * *    Vidal * Vidal Blanc *    Vignole * *    Villard blanc * *    Villard noir * *    VII . HUNGRÍA * *    Bánáti Rizling * Zackelweiss *    Bouvier * *    Budai Zoed * *    Cabernet franc * *    Cabernet Sauvignon * *    Cardinal * *    Chardonnay * *    Cirfandli * Zierfandler *    Erzébetkirálynoe * Koenigin Elisabeth *    Ezerjó * Tausendgut *    Fehér Kadarka * Weisskadarka *    Fendanter fehér * Gutedel , Chasselas *    Furmint * *    Fueszeres Tramini * Traminer aromatico , Gewuertraminer *    Gyoengyszolo * Gutedel , Chasselas *    Hárslevelue * Lindenblaettriger *    Homoki Tramini * Sandtraminer *    Izsáki sárfehér * Silberweiss *    Irsai olivér * *    Kadarka * *    Kékfrankos * Blaufraenkisch *    Kéknyelue * Blaustengier *    Királyleányka * Koenigsrochter , Koenigliche   Maedchentraube *    Kisburgundi Kék * Blauer Spaetburgunder ,   Spaetburgunder , Pinot noir , Pinot nero *    Kiraly turmint * Koenigsturmint *    Koevidinka * Steinschiller *    Leányka * Maedchentraube *    Mátyás - Muskotály * Mathiasmuskat *    Merlot * *    Mézesfehér * Weisser Honigler *    Mueller-Thurgau * *    Muskotály * Muscato , Muscat , Muskateller *    Nagyburgundi * Grossburgunder *    Nemes furmint * Edelfurmint *    Nemes Kadarka * Edelkadarka *    Olaszrizling * Welschriesling *    Ottonel * Muskat-Ottonel *    Piros veltelini * rotweisser Veltliner *    Piros cirfandli * roter Zierfandler *    Rajnai Rizling * Rheinriesling *    Sauvignon * *    Szilváni * Sylvaner *    Szuerkebarát * Pinot grigio , Pinot gris ,   Graumoench Rulaender *    Tramini * Traminer *    Veltelini * gruener Veltliner *    Zoeldszilváni * gruener Sylvaner *    Zoeld Veltelini * gruener Veltliner *    Nombres de las variedades admitidas en la   Comunidad * Sinónimos admitidos *    VIII . ISRAEL * *    Sauvignon blanc * *    Semillon * *    Chenin-blanc * *    Colombard * *    Muscat * *    Cabernet Sauvignon * *    Petite Sirah * *    Carignan * *    Pinotage * *    Grenache * *    Malvoisie * Malvasia , Malvasia bianca *    Emerald Riesling * *    Ugni blanc * Trebbiano *    Black Malvoisie * *    Tinta amarella * *    IX . PORTUGAL * *    Alvarinho * *    Loureiro * *    Azal branco * *    Espadeiro * *    Avesso * *    Arinto * *    Ramisco * *    X . RUMANIA * *    Feteasca * Maedchentraube *    Feteasca neagra * Schwarze Maedchentraube *    Feteasca regala Galbena de Ardeal * Koenigsast ,   koenigliche Maedchentraube *    Riesling italian , Riesling italico * Welschriesling *    Riesling de Banat Creata * Zackelweiss *    Rulanda , Rulaender * Pinot gris , Pinot grigio ,   Grauburgunder *    Muscat Ottonel , Ottonel * *    Traminer * *   Neubruger * *    Chasselas * Gutedel *    Pinot Chardonnay , Chardonnay * *    Furmint * Tokajerrebe *    Grasa de Cotnari * Grasa Dicktraube *    Tamîioasa româneasca * rumaenische Weihrauchtraube *    Baccator , Rujitza * *    Crimposie * *    Frincusá * Mildweiser *    Gordin * *    Saperavi * Kleinbeeriger *    Majarca alba , Slancamenca * *    Sauvignon * *    Cabernet * *    Cabernet Sauvignon * *    Merlot * *    Pinot noir , Pino nero * blauer Spaetburgunder ,   Spaetburgunder *    Cardarca neagra , Cardarca Minis * schwarzer Cadarca *    Cardarca * rubinroter Cadarca *    Coada vulpii * Wolfsschwanz *    Nombres de las variedades admitidas en la Comunidad *   Sinónimos admitidos *    X . RUMANIA ( continuación ) * *    Negru vîrtos * Schwarzstarker *    Steinschiller * Rosentraube *    Babeasca * Grossmuttertraube *    Busuioaca de Bohotin * Schwarzer Markt *    Batuta neagra * *    Negru moale * *    Plavaie * Plavaz *    Som * Sipon *    Pinot blanc * Weissburgunder *    XI . SUIZA * *    Aligoté * *    Amigne * *    Arvine ( petite ) * *    Chardonnay * *    Chasselas , Gutedel * *    Freisamer * *    Humagne * *    Mersanne blanche * *    Muscat blanc ( du Valais ) * *    Pinot gris * Malvoisie , Rulaender *    Pinot blanc , Weisser Burgunder * *    Raeuschling * *    Mueller-Thurgau * Rivaner *    Riesling * *    Savagnin blanc * Païen , Heida *    Sémillon ( pour le Tessin ) * *    Sylvaner ( Gruener ) * *    Traminer , Gewuerztraminer * *    Auxerrois * *    Chenin blanc * *    Completer ( pour les Grisons ) * *    Elbling ( pour l'Argovie ) * *    Sauvignon * *    Gamay Sainte-Foix * *    Gamay de Caudoz * *    Gamay d'Arcenant * *    Gamay teinturier de Chaudenay * *    Gamay teinturier/Faerbertraube * *    Merlot * *    Pinot noir , Blauer Burgunder * *    Bondola ( pour le Tessin et la Moësa ) * *    Cabernet-Sauvignon * *    Freisa ( pour le Tessin ) * *    Malbec * *    Rouge du pays ( pour le Valais ) * *    Seibel 5455/Plantet * *    Syrah ( pour le Valais et le Tessin ) * *    XII . TUNEZ * *    Alicante Grenache * *    Carignan * *    Cinsault * *    Mourvédre * *    Pinot noir * Blauer Spaetburgunder *    Clairette * *    Muscat * *    Nombres de las variedades admitidas en la Comunidad *   Sinónimos admitidos *    XIII . YUGOSLAVIA * *    Bragrina , Braghina * *    Banatski Rizling , Kreaca * Zackelweiss *    Bena * *    Bogdanusa * *    Burgandac beli Weissburgunder * Pinot blanc ,   Pinot bianco *     * Weissburgunder Beli Pinot *    Burgandac sivi , Rulandec * Pinot gris , Rulaender ,   Grauburgunder , *     * Pinot grigio *    Buvijeova ranka Radgonska ranina * Bouvie Chasselas *    Sasla Buvije * *    Dobrogostina * *    Ezerjo * Tausendgut *    Grenas beli , Belan * Grenache blanc *    Grk * *    Debit * *    Kevedinka * *    Krkosija * *    Kujundzusa * *    Malvazija , Malvasia * *    Marastina , Rukatac * *    Muskat Otonel , Mirisavka * Muskat - Ottonel *    Plemenka * *    Pinela * Pinola *    Posip * *    Rebula * Ribolla *    Talijanski Rizling , Laski Rizling , Grasevina *   Welschriesling , Riesling italico , Russky grape *    Rizling beli , Rajnski Rizling , Renski Rizling *   Riesling renano , Riesling *    Rizvano , Rizvaneo * Mueller Thurgau *    Rumeni Muskat * Gelber Muskateler *    Rumeni Plavec * *    Semijon * Semillon *    Sovinjon * Sauvignon , Weissauvignon *    Smederevka , Belina * *    Sipon , Moslavac * Furmint *    Sardone * Pinot Chardonnais *    Crevni Traminac , Rdeci Traminac * Traminer *    Diseci Traminac * Gewuerztraminer , Traminer aromatico *    Zelani Silvanec , Silvanac * Silvaner *    Zilavka * *    Zlahtina , Zlatitnina , Sasla bela , Zupljanka *   Chasselas *    Zupljanka * *    Neoplanta * *    Alicant boche , Alicante-Bouche * *    Barbera * *    Blatina * *    Modri pinot , Modri burgundec * Pinot noir ,   blauer Spaetburgunder *    Game , Gamay * *    Frankovka , Modra frankinja * *    Kaberne frank * Cabernet *    Kaberne sovinjon , Carbernet sauvignon * Cabernet *    Kadarska , Skadarka * *    Kratosija * *    Lasinà , Lelekusa * *    Merlo , Merlot * *    Muskat Hamburg * *    Muskat krokan * *    Nincusa * *    Okatac , Glavinusa * *    Nombres de las variedades admitidas en la Comunidad *   Sinónimos admitidos *    XIII . YUGOSLAVIA ( sigue ) * *    Plavac * *    Plavka * *    Prokupac , Rskavac , Kamenicarka * *    Portugizac modra , Blauer Portugieser * *    Refosko , Refosco , Crni Teran * *    Stanusina * *    Sentlorenka , Saint Laurent * *    Trnjak * *    Vranac * *    Veltlinac * *    Zametna crnina , Zametovka , Karzina * Blauer Kolner *    XIV . BULGARIA * *    Misket * Misket Rot ; Misket Karlovo ; *     * Misket Brezovo ; Misket Sungurlare ; *     * Misket Varnenski ; Vratchanski Misket *    Muskat Hamburg * *    Rkaziteli * Rikat *    Furmint * *    Italianski Ríesling * Welsch-Riesling *     * Welsch-Gold *    Riesling * Reinski Riesling *     * Rheinriesling *    Fetjaska * Momino grosde *     * Maedchentraube *    Tamjanka * Weihrauch *    Pinot Chardonnay * *    Ugni blanc * *    Proslava * Vinenka *    Aligote * *    Traminer * *    Grand noir * *    Pamid * Andrianpolitika *    Pinot noir * Blauer Spaetburgunder *     * Kassen Burgunder *    Pinot gris * *    Alicante Bouschet * *    Kadarka-Rubin * *    Kardinal * *    Zartchin * Koenigstraube *    Saperavi * Schwarzbeerige *    Carignan * *    Chevka * *    Dimiat * *    Sylvaner * Sylvaner *    Chardonnay * *    Muskat Ottonel * *    Cabernet-sauvignon * *    Kadarka * Gamza *    Chiroka melnischka * Large de Melnik *    Mavrud * *    Merlot * *    Rubin * *    Bouquet * *    Jardonet * *    Nombres de las variedades admitidas en la Comunidad *   Sinónimos admitidos *    XV . NUEVA ZELANDA * *    Cabernet-Sauvignon * *    Chardonnay * Pinot Chardonnay *    Chasselas * Chasselas Dore , Golden Chasselas *    Chenin Blanc * *    Gamay Teinturier * *    Grey Riesling * *    Malbec * *    Melascone Nera * Melasconera *    Merlot * *    Meunier * Pinot Meunier *    Mueller-Thurgau * *    Muscat Dr Hogg * *    Muscat Hamburg * *    Palomino * *    Pinot Gris * *    Pinot Noir * *    Pinotage * *    Retosco * *    Rhine Riesling * White Riesling *    Sauvignon Blanc * *    Semillon * *    Shiraz * *    Silvaner * *    Gewuerztraminer * *    Chasselas Rose * *    XVI . CHECOSLOVAQUIA * *    Vlassky Rizling * Vlassky Riesling