CELEX: 52013PC0767
Language: pl
Date: 2013-11-06
Title: Wniosek DECYZJA RADY o zawarciu Protokołu ustalającego uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską a Republiką Seszeli

|
			
		
		
		52013PC0767
		
			Wniosek DECYZJA RADY o zawarciu Protokołu ustalającego uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską a Republiką Seszeli /* COM/2013/0767 final - 2013/0375 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
Na podstawie odpowiedniego upoważnienia Rady[1] Komisja prowadziła w imieniu
Unii Europejskiej negocjacje z Republiką Seszeli w celu odnowienia protokołu do
Umowy o partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską a Republiką
Seszeli. W wyniku negocjacji dnia 10 maja 2013 r. parafowano nowy protokół,
obejmujący okres sześciu lat począwszy od przyjęcia odpowiedniej decyzji Rady w
sprawie podpisania i tymczasowego stosowania protokołu i od momentu wygaśnięcia
okresu obowiązywania obecnego protokołu, tj. od dnia 17 stycznia 2014 r.
Procedura dotycząca decyzji Rady o zawarciu
nowego protokołu do umowy o partnerstwie w sprawie połowów została zainicjowana
jednocześnie z procedurą dotyczącą decyzji Rady w sprawie podpisania w imieniu
UE i tymczasowego stosowania nowego protokołu oraz rozporządzenia Rady w
sprawie przydziału państwom członkowskim uprawnień do połowów na mocy
rzeczonego protokołu.
Stanowisko negocjacyjne Komisji oparte było
m.in. na wynikach oceny ex post obowiązującego obecnie protokołu,
dokonanej przez ekspertów zewnętrznych w styczniu 2013 r.
Treść nowego protokołu jest zgodna celami
Umowy o partnerstwie w sprawie połowów między Unią Europejską a Republiką
Seszeli i propaguje ramy partnerstwa, w których w interesie obu stron jest
rozwój zrównoważonej polityki rybołówstwa oraz odpowiedzialna eksploatacja
zasobów ryb w obszarze połowowym Seszeli. 
Strony zgodziły się współpracować na rzecz
wdrożenia sektorowej polityki rybołówstwa Seszeli i w tym celu będą kontynuować
dialog polityczny w zakresie odnośnego programowania.
W nowym protokole przewidziano łączną
rekompensatę finansową w wysokości 30 700 000 EUR w całym okresie
obowiązywania. Kwota ta odpowiada: 
a) rekompensacie w wysokości 2 750 000 EUR
rocznie w pierwszych dwóch latach stosowania protokołu oraz po 2 500 000 EUR w
pozostałych latach jego obowiązywania, co stanowi równoważność pojemności
referencyjnej 50 000 ton, oraz 
b) rekompensacie w wysokości 2 600 000 EUR
rocznie w pierwszych dwóch latach stosowania protokołu oraz 2 500 000 EUR w
pozostałych latach jego obowiązywania tytułem dodatkowej kwoty wypłaconej przez
UE i przeznaczonej na wsparcie polityki rybołówstwa i polityki morskiej
Seszeli. 
Na tej podstawie Komisja, za zgodą Parlamentu,
wnioskuje o przyjęcie na mocy decyzji zawarcia niniejszego protokołu.
2013/0375 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
o zawarciu Protokołu ustalającego uprawnienia
do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w
sprawie połowów między Wspólnotą Europejską a Republiką Seszeli 
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii
Europejskiej, w szczególności jego art. 43 ust. 2 w związku z art. 218
ust. 6 i 7,
uwzględniając wniosek Komisji[2],
uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego[3],
a także mając na uwadze, co następuje:
(1)       Rada przyjęła w dniu 5
października 2006 r. rozporządzenie Rady (WE) nr 1562/2006[4] w sprawie zawarcia Umowy o
partnerstwie w sektorze rybołówstwa między Wspólnotą Europejską a Republiką
Seszeli.
(2)       Komisja prowadziła w imieniu
Unii Europejskiej negocjacje z Republiką Seszeli w sprawie nowego Protokołu
ustalającego uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w
Umowie o partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską a Republiką
Seszeli.
(3)       W wyniku tych negocjacji dnia
10 maja 2013 r. został parafowany nowy protokół.
(4)       Na mocy decyzji Rady .../2013/UE[5] nowy protokół podpisano w dniu
..., z zastrzeżeniem jego zawarcia w późniejszym terminie.
(5)       W interesie UE leży wdrożenie
Umowy o partnerstwie w sprawie połowów między Unią Europejską a Republiką
Seszeli za pomocą protokołu ustalającego uprawnienia do połowów i rekompensatę
finansową, a także określającego warunki do promowania odpowiedzialnych połowów
i zrównoważonego rybołówstwa w obszarze połowowym Republiki Seszeli. Należy
zatem zatwierdzić protokół w imieniu Unii.
(6)       W art. 9 Umowy o partnerstwie
w sprawie połowów między Unią Europejską a Republiką Seszeli przewidziano
ustanowienie wspólnego komitetu odpowiadającego za monitorowanie realizacji postanowień
umowy oraz, w stosownych przypadkach, za przyjmowanie zmian w protokole. W celu
wdrożenia tych zmian należy upoważnić Komisję do zatwierdzenia ich w drodze
procedury uproszczonej.
(7)       Protokół należy zatwierdzić w
imieniu Unii Europejskiej,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii nowy
Protokół ustalający uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową
przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą
Europejską a Republiką Seszeli.
Artykuł 2
Przewodniczący Rady wyznaczy osobę upoważnioną
do działania w imieniu Unii, do przekazania powiadomienia, o którym mowa w art.
16 protokołu, w celu wyrażenia zgody Unii Europejskiej na związanie rzeczonym
protokołem.
Tekst protokołu zostaje załączony do
niniejszej decyzji.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie następnego
dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej[6]. 
Sporządzono w Brukseli dnia […]
r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
                                                                       
PROTOKÓŁ
ustalający
uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o
partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską a Republiką Seszeli
Artykuł 1 
Okres stosowania i uprawnienia do połowów
1.           Przez okres sześciu lat od
dnia rozpoczynającego okres tymczasowego stosowania obowiązują następujące
uprawnienia do połowów, przyznane na mocy art. 5 umowy o partnerstwie w sprawie
połowów:
a)      40 sejnerów do połowu tuńczyków oraz
b)      6 taklowców powierzchniowych.
2.           Ustęp 1 stosuje się z
zastrzeżeniem art. 5 i 6 niniejszego protokołu.
3.           Na mocy art. 6 umowy statki
pływające pod banderą państwa członkowskiego Unii Europejskiej mogą dokonywać
połowów w wyłącznej strefie ekonomicznej Seszeli jedynie pod warunkiem
posiadania upoważnienia do połowów wydanego w ramach niniejszego protokołu
zgodnie z załącznikiem do niego.
Artykuł 2 
Rekompensata finansowa – warunki płatności
1.           Na okres, o którym mowa w
art. 1, ustala się łączną rekompensatę finansową przewidzianą w art. 7 umowy o
partnerstwie w sprawie połowów w kwocie 30 700 000 EUR na cały okres
obowiązywania niniejszego protokołu. 
2.           Powyższa łączna rekompensata
finansowa obejmuje:
a)      roczną kwotę z tytułu dostępu do
wyłącznej strefy ekonomicznej Seszeli w wysokości 2 750 000 EUR
rocznie za pierwszy i drugi rok stosowania protokołu oraz po 2 500 000
EUR za pozostałe lata (od trzeciego do szóstego roku), stanowiącą równoważność
pojemności referencyjnej w wysokości 50 000 ton rocznie, oraz 
b)      specjalną kwotę w wysokości 2 600 000
EUR rocznie w pierwszym i drugim roku stosowania protokołu i po 2 500 000
EUR w pozostałych latach (od trzeciego do szóstego roku) na wsparcie i
realizację sektorowej polityki rybołówstwa Seszeli oraz polityki morskiej. 
3.           Ustęp 1 stosuje się z
zastrzeżeniem postanowień art. 3, 4, 5 i 6 niniejszego protokołu. 
4.           Łączna kwota ustalona w ust. 2
lit. a) i b) niniejszego artykułu jest wypłacana przez Unię Europejską co roku
w okresie obowiązywania niniejszego protokołu. Płatności za pierwszy rok
dokonuje się najpóźniej 90 dni po rozpoczęciu tymczasowego stosowania
niniejszego protokołu, a w latach następnych – najpóźniej w dniu rocznicy
wejścia w życie protokołu.
5.           a)      Władze Seszeli
monitorują przebieg połowów przez statki UE w celu zagwarantowania
odpowiedniego zarządzania pojemnością referencyjną w wysokości 50 000 ton
rocznie. W ramach tego monitorowania Seszele niezwłocznie powiadamiają UE, gdy
całkowita wielkość połowów statków UE w obszarze połowowym Seszeli osiągnie 80 %
pojemności referencyjnej. Po otrzymaniu takiego powiadomienia UE niezwłocznie
informuje o nim państwa członkowskie.
b)      W przypadku gdy poziom 80 %
pojemności referencyjnej został osiągnięty, Seszele monitorują codziennie
poziom połowu przez flotę UE oraz informują niezwłocznie UE o przekroczeniu
pojemności referencyjnej. Po otrzymaniu powiadomienia od Seszeli Unia
Europejska również niezwłocznie informuje państwa członkowskie. 
c)      Od daty powiadomienia UE przez Seszele,
określonej powyżej w lit. b), do końca okresu obowiązywania przyznanych statkom
rocznych upoważnień do połowów cena jednostkowa płacona za dodatkowe połowy
wynosi równowartość całkowitej jednostkowej stawki rocznej za dany rok. W
ramach tej stawki właściciele statków płacą kwotę odpowiadającą kwocie
przewidzianej w sekcji 2 załącznika, dotyczącej warunków uzyskiwania upoważnień
do połowów na dany rok. 
d)      UE wpłaca równowartość różnicy między
ceną jednostkową do zapłaty za dany rok oraz kwotami płaconymi przez
właścicieli statków. Łączna roczna kwota wpłacana przez Unię Europejską nie
może jednak przekroczyć dwukrotności kwoty wskazanej w art. 2 ust. 2 lit. a).
Gdy wielkość połowów dokonanych przez statki UE przekracza ilość odpowiadającą
dwukrotności całkowitej kwoty rocznej, kwota należna za ilość przekraczającą
ten limit zostanie wpłacona w roku następnym. 
6.           Sposób wykorzystania
rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 2 ust. 2 lit. a) podlega
wyłącznej kompetencji władz Seszeli.
7.           Rekompensata finansowa jest
wpłacana na odrębny rachunek Skarbu Państwa Seszeli otwarty w banku centralnym
Seszeli. Władze Seszeli wskazują numer rachunku.
Artykuł 3 
Wspieranie odpowiedzialnych połowów i zrównoważonego rybołówstwa na wodach
Seszeli
1.           Nie później niż 90 dni po
dacie rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszego protokołu Unia Europejska
i Seszele uzgadniają, w ramach wspólnego komitetu przewidzianego w art. 9 umowy
o partnerstwie w sprawie połowów, wieloletni program sektorowy oraz szczegółowe
warunki jego wprowadzenia, w tym w szczególności:
a)      roczne i wieloletnie programy dotyczące
wykorzystania określonej części rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 2
ust. 2 lit. b); 
b)      roczne i wieloletnie cele służące
wprowadzeniu w dalszej perspektywie odpowiedzialnych połowów i zrównoważonego
rybołówstwa, z uwzględnieniem priorytetów określonych przez Seszele w ramach
krajowej polityki rybołówstwa i polityki morskiej oraz polityki w innych
dziedzinach, związanej ze wspieraniem lub mającej wpływ na wspieranie
odpowiedzialnych połowów i zrównoważonego rybołówstwa, w tym morskich obszarów
chronionych;
c)      kryteria i procedury, które należy
stosować w celu przeprowadzenia oceny wyników uzyskanych w każdym roku.
2.           Wszelkie zmiany proponowane w
wieloletnim programie sektorowym muszą zostać zatwierdzone przez strony w
ramach wspólnego komitetu.
3.           Jeżeli jedna ze stron wnosi o
nadzwyczajne posiedzenie wspólnego komitetu zgodnie z art. 9 umowy, strona
zgłaszająca wniosek o zwołanie nadzwyczajnego posiedzenia wspólnego komitetu
przesyła go na piśmie co najmniej 14 dni przed proponowanym terminem
posiedzenia.
4.           Co roku Seszele podejmują
decyzję o ewentualnym przeznaczeniu dodatkowej kwoty do rekompensaty
finansowej, o której mowa w art. 2 ust. 2 lit. b), w celu wprowadzenia w życie
programu wieloletniego. O przeznaczeniu takiej kwoty informuje się Unię
Europejską. 
Artykuł 4
Współpraca naukowo-badawcza w dziedzinie
odpowiedzialnego rybołówstwa
1.           Strony zobowiązują się do
promowania odpowiedzialnych połowów na wodach Seszeli w oparciu o zasadę
niedyskryminowania żadnej z flot dokonujących połowów na tych wodach.
2.           W okresie obowiązywania
niniejszego protokołu Unia Europejska i Seszele podejmują starania na rzecz
monitorowania stanu zasobów rybnych w wyłącznej strefie ekonomicznej Seszeli.
3.           Strony wymieniają również
istotne informacje statystyczne, biologiczne i dotyczące środowiska, które mogą
być wymagane do celów zarządzania żywymi zasobami i ich ochrony.
4.           Strony dokładają starań, aby
przestrzegać uchwał i zaleceń Komisji ds. Tuńczyka na Oceanie Indyjskim (IOTC)
dotyczących ochrony i odpowiedzialnego zarządzania rybołówstwem. 
5.           Na podstawie zaleceń i uchwał
przyjętych przez Komisję ds. Tuńczyka na Oceanie Indyjskim oraz w świetle
najlepszych dostępnych opinii naukowych, a także, w stosownych przypadkach,
wyników wspólnego zebrania naukowego przewidzianego w art. 4 umowy o partnerstwie
w sprawie połowów, strony mogą przeprowadzić konsultacje w ramach wspólnego
komitetu przewidzianego w art. 9 wspomnianej umowy, jak również, w razie
potrzeby, uzgodnić środki zapewniające zrównoważone zarządzanie zasobami
rybnymi Seszeli.
Artykuł 5
Dostosowanie uprawnień do połowów i zmiany przepisów technicznych w drodze
wzajemnego porozumienia za pośrednictwem wspólnego komitetu
1.           Zgodnie z art. 9 umowy o
partnerstwie w sprawie połowów wspólny komitet może dokonać ponownej oceny
uprawnień do połowów, o których mowa w art. 1, i mogą one zostać dostosowane za
obopólną zgodą na forum komitetu, jeśli zalecenia i uchwały przyjęte przez IOTC
potwierdzają, że takie dostosowanie gwarantuje zrównoważone zarządzanie
zasobami tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych w Oceanie Indyjskim. 
2.           W takim przypadku
rekompensatę finansową, o której mowa w art. 2 ust. 2 lit. a), należy
dostosować proporcjonalnie i pro rata temporis. Łączna roczna kwota
wypłacana przez Unię Europejską nie może jednak przekroczyć dwukrotności kwoty
wskazanej w art. 2 ust. 2 lit. a). 
3.           Wspólny Komitet może również,
w razie potrzeby, dokonać za obopólną zgodą zmiany przepisów technicznych
protokołu i załącznika.
Artykuł 6
Nowe uprawnienia do połowów
1.           W przypadku gdy statki Unii
Europejskiej będą zainteresowane podjęciem działalności połowowej, która nie
została opisana w art. 1 umowy o partnerstwie w sprawie połowów, strony
konsultują się przed ewentualnym udzieleniem upoważnienia do takiej
działalności, a także, w razie potrzeby, uzgadniają warunki takich połowów i
wprowadzają odpowiednie zmiany w niniejszym protokole i w załączniku do niego. 
2.           Strony powinny wspierać zwiad
rybacki, szczególnie w odniesieniu do niedostatecznie eksploatowanych gatunków
głębinowych występujących w wodach Seszeli. W tym celu, na wniosek jednej ze
stron, strony konsultują się i określają w każdym indywidualnym przypadku
gatunki, warunki i inne istotne czynniki.
3.           Strony przeprowadzają zwiady
rybackie zgodnie z parametrami, które zostały przez nie uzgodnione, w stosownym
przypadku na drodze porozumienia administracyjnego. Upoważnienia do prowadzenia
zwiadu rybackiego są przyznawane maksymalnie na okres sześciu miesięcy.
4.           W przypadku stwierdzenia
przez Strony, że zwiady rybackie przyniosły pozytywne wyniki, rząd Seszeli może
przyznać flocie Unii Europejskiej uprawnienia do połowów nowych gatunków na
czas pozostający do wygaśnięcia niniejszego protokołu. Rekompensata finansowa,
o której mowa w art. 2 ust. 2 lit. a) niniejszego protokołu, zostanie w związku
z tym zwiększona. Przewidziane w załączniku opłaty od właścicieli statków i
warunki zostaną odpowiednio zmienione.
Artykuł 7
Zawieszenie i zmiana płatności rekompensaty finansowej
1.           Nie naruszając postanowień
art. 8 niniejszego protokołu, rekompensata finansowa, o której mowa w art. 2
ust. 2 lit. a) i b), zostaje zmieniona lub zawieszona po przeprowadzeniu przez
strony konsultacji, pod warunkiem że Unia Europejska wywiązała się z wszelkich
należnych płatności w chwili zawieszenia: 
a)      jeżeli nadzwyczajne okoliczności, inne
niż zjawiska naturalne, uniemożliwiają prowadzenie działalności połowowej w
wyłącznej strefie ekonomicznej Seszeli;
b)      w wyniku istotnych zmian wytycznych
politycznych jednej ze stron, mających wpływ na odpowiednie postanowienia
niniejszego protokołu; 
c)      jeżeli Unia Europejska stwierdza
naruszenie zasadniczych i podstawowych elementów praw człowieka, o których mowa
w art. 9 umowy z Kotonu, i w następstwie procedury określonej w art. 8 i 96
wspomnianej umowy. W takim przypadku zawiesza się wszelką działalność połowową
statków UE.
2.           Unia Europejska zastrzega
sobie prawo do częściowego lub całkowitego zawieszenia płatności specjalnej
kwoty przewidzianej w art. 2 ust. 2 lit. b) w przypadku gdy stwierdzi, w wyniku
oceny i konsultacji przeprowadzonych w ramach wspólnego komitetu zgodnie z art.
3 niniejszego protokołu, że osiągnięte wyniki wsparcia polityki sektorowej w
znaczący sposób odbiegają od zaplanowanego budżetu.
3.           Płatność rekompensaty
finansowej i działalność połowowa mogą zostać wznowione z chwilą przywrócenia
sytuacji sprzed wystąpienia wspomnianych okoliczności i jeśli, po
konsultacjach, strony wyrażą na to zgodę.
Artykuł 8
 Zawieszenie stosowania protokołu
1.           Stosowanie niniejszego
protokołu zostaje zawieszone na wniosek jednej ze stron po przeprowadzeniu
konsultacji i osiągnięciu porozumienia stron w ramach wspólnego komitetu
przewidzianego w art. 9 umowy: 
a)      jeżeli nadzwyczajne okoliczności, inne
niż zjawiska naturalne, uniemożliwiają prowadzenie działalności połowowej w
wyłącznej strefie ekonomicznej Seszeli;
b)      w przypadku gdy Unia Europejska nie
dokonała płatności przewidzianych w art. 2 ust. 2 lit. a) z powodów innych niż
określone w art. 7 niniejszego protokołu; 
c)      w przypadku zaistnienia sporu między
stronami dotyczącego interpretowania i wykonywania niniejszego protokołu i
załącznika do niego, który to spór nie może zostać rozstrzygnięty;
d)      jeżeli jedna ze stron nie przestrzega
postanowień niniejszego protokołu i załącznika do niego;
e)      w wyniku istotnych zmian wytycznych politycznych
jednej ze stron, mających wpływ na odpowiednie postanowienia niniejszego
protokołu; 
f)       jeżeli jedna ze stron stwierdza
naruszenie zasadniczych i podstawowych elementów praw człowieka, o których mowa
w art. 9 umowy z Kotonu, i w następstwie procedury określonej w art. 8 i 96
wspomnianej umowy; 
g)      w przypadku nieprzestrzegania Deklaracji
Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczącej podstawowych zasad i praw w pracy,
jak przewidziano w art. 3 ust. 5 umowy o partnerstwie w sprawie połowów.
2.           Zawieszenie stosowania
protokołu wymaga powiadomienia na piśmie przez stronę, która o to występuje, co
najmniej na trzy miesiące przed planowanym wejściem w życie zawieszenia.
3.           W przypadku zawieszenia
stosowania protokołu strony nadal prowadzą konsultacje w celu polubownego
rozstrzygnięcia dzielącego je sporu. Z chwilą rozstrzygnięcia sporu wznawiane
jest stosowanie protokołu, a kwotę rekompensaty finansowej zmniejsza się
proporcjonalnie i pro rata temporis, w zależności od okresu, w którym
stosowanie protokołu było zawieszone.
Artykuł 9
Prawo właściwe
1.           Działalność statków rybackich
Unii Europejskiej w wyłącznej strefie ekonomicznej Seszeli podlega przepisom
ustawowym i wykonawczym Seszeli, o ile niniejszy protokół i załącznik do niego
nie stanowią inaczej. 
2.           Strony informują się
wzajemnie o wszelkich zmianach swojej polityki rybołówstwa i przepisów w tym
zakresie.
Artykuł 10
Poufność
Obie
strony zapewnią podawanie do publicznej wiadomości jedynie zagregowanych danych
związanych z działalnością połowową na wodach Seszeli, zgodnie z odpowiednią
rezolucją IOTC. Dane, które mogą być traktowane jako inne informacje poufne,
mogą być wykorzystywane wyłącznie w celu realizacji umowy oraz do celów
zarządzania łowiskami, monitorowania, kontroli i nadzoru wykonywanych przez
właściwe organy.
Artykuł 11
Elektroniczna wymiana danych
1.           Seszele i Unia Europejska
podejmą się wprowadzenia systemów informatycznych niezbędnych do wymiany drogą
elektroniczną wszystkich informacji i dokumentów związanych ze stosowaniem
umowy i protokołu. Wersja elektroniczna dokumentu będzie uznawana za całkowicie
równoważną z jego wersja papierową.
2.           Każda ze stron niezwłocznie
powiadamia drugą stronę o wszelkich zakłóceniach działania systemu
informatycznego utrudniających wymianę danych. W takim przypadku informacje i
dokumenty związane ze stosowaniem umowy i protokołu są automatycznie
zastępowane ich wersją papierową zgodnie ze szczegółowymi zasadami określonymi
w załączniku.
Artykuł 12
Przegląd śródokresowy
Strony
zgadzają się, że w celu dokonania celu oceny funkcjonowania i skuteczności
protokołu przegląd śródokresowy zostanie przeprowadzony w ciągu trzech lat
począwszy od dnia rozpoczęcia tymczasowego stosowania protokołu.
Artykuł 13
Wypowiedzenie
1.           W przypadku wypowiedzenia
protokołu strona wypowiadająca powiadamia drugą stronę o swoim zamiarze
wypowiedzenia protokołu na piśmie, co najmniej sześć miesięcy przed datą, z
którą wypowiedzenie to staje się skuteczne. 
2.           Wysłanie powiadomienia, o
którym mowa w poprzednim ustępie, powoduje rozpoczęcie konsultacji przez
strony.
Artykuł 14
Zobowiązania po wygaśnięciu protokołu lub
zakończeniu jego stosowania
1.           W przypadku wygaśnięcia
protokołu lub zakończenia jego stosowania zgodnie z art. 12, właściciele
statków z UE, których to dotyczy, w dalszym ciągu ponoszą odpowiedzialność za
jakiekolwiek naruszenie przepisów umowy lub protokołu bądź przepisów ustawowych
Seszeli, które miało miejsce przed wygaśnięciem lub wypowiedzeniem protokołu, a
także za wszelkie opłaty licencyjne lub inne zaległe należności niezapłacone w
momencie wygaśnięcia lub wypowiedzenia.
2.           W razie potrzeby strony będą
kontynuować monitorowanie wdrażania wsparcia sektorowego, o którym mowa w art. 2.
ust. 2 lit. b) protokołu.
Artykuł 15
Tymczasowe stosowanie
Niniejszy protokół stosuje się tymczasowo od
dnia 18 stycznia 2014 r. 
Artykuł 16
Wejście w życie
Niniejszy protokół wchodzi w życie z dniem, w
którym strony powiadomią się wzajemnie o zakończeniu procedur niezbędnych do
tego celu.
ZAŁĄCZNIK
WARUNKI DOKONYWANIA POŁOWÓW NA WODACH SESZELI PRZEZ STATKI UNII
EUROPEJSKIEJ
Rozdział I – Środki zarządzania 
Sekcja 1
Składanie wniosków o upoważnienia do połowów i wydawanie upoważnień
1.           Upoważnienie do połowów na
wodach Seszeli na mocy protokołu ustalającego uprawnienia do połowów i rekompensatę
finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów między
Wspólnotą Europejską a Republiką Seszeli mogą otrzymać jedynie kwalifikujące
się statki Unii Europejskiej. 
2.           „Upoważnienie do połowów”
oznacza ważne uprawnienie lub zezwolenie na prowadzenie działalności połowowej
zgodnie z warunkami określonymi w tym upoważnieniu do połowów wydanym na mocy
niniejszego protokołu.
3.           Aby statek Unii Europejskiej
kwalifikował się do otrzymania upoważnienia, jego właściciel ani kapitan ani
sam statek nie może podlegać zakazowi prowadzenia działalności połowowej w
Republice Seszeli. Ich sytuacja w stosunku do ustawodawstwa Seszeli musi być
uregulowana. a wszelkie wcześniejsze zobowiązania wynikające z działalności
połowowej prowadzonej na Seszelach w ramach umów w sprawie połowów zawartych z
Unią Europejską – wypełnione. Oprócz tego muszą być spełnione wymogi określone
w przepisach rozporządzenia Rady nr 1006/2008 dotyczących upoważnień do
połowów. 
4.           Każdy statek Unii
Europejskiej zwracający się z wnioskiem o upoważnienie do połowów jest
reprezentowany przez agenta zamieszkałego na Seszelach. Nazwisko oraz adres
tego agenta są wymienione we wniosku o wydanie upoważnienia do połowów.
5.           Właściwe organy Unii
Europejskiej przedkładają właściwemu organowi Seszeli określonemu w art. 2
umowy o partnerstwie w sprawie połowów wniosek o wydanie upoważnienia do
połowów dotyczący każdego statku, który chce uczestniczyć w połowach na mocy
wspomnianej umowy, co najmniej 20 dni przed dniem rozpoczęcia wnioskowanego
okresu ważności. 
6.           Właściciele statków, którzy
nie przedłożyli wniosku o wydanie upoważnienia do połowów przed okresem
ważności zgodnie z pkt 5, mogą je przedłożyć za pośrednictwem UE w okresie
ważności, najpóźniej 20 dni przed rozpoczęciem działalności połowowej. W takich
przypadkach właściciele statków uiszczają z góry opłatę za cały okres ważności
upoważnienia do połowów w pełnej wysokości.
7.           Wnioski o wydanie
upoważnienia do połowów przedkłada się właściwemu organowi Seszeli na
formularzu, którego wzór znajduje się w dodatku 1; do każdego wniosku dołączone
są następujące dokumenty:
a)      dowód uiszczenia z góry opłaty za okres
ważności upoważnienia do połowów;
b)      wszystkie inne dokumenty lub
zaświadczenia wymagane zgodnie z przepisami szczegółowymi dotyczącymi danego
typu statku, określonymi w protokole.
8.           Opłata wpłacana jest na
rachunek wskazany przez władze Seszeli. 
9.           Obejmuje ona wszystkie
podatki krajowe i lokalne, z wyjątkiem podatków portowych i kosztów z tytułu
świadczenia usług.
10.         Upoważnienia do połowów dla
wszystkich statków są wydawane właścicielom lub ich agentom przez właściwy
organ Seszeli w terminie 15 dni po otrzymaniu całej dokumentacji, o której mowa
w pkt 7.
Kopie wspomnianych upoważnień do połowów są
przesyłane Delegaturze Unii Europejskiej odpowiedzialnej za Seszele.
11.         Upoważnienie do połowów jest
wydawane dla danego statku i nie podlega przeniesieniu, z wyjątkiem przypadków
działania siły wyższej, jak określono poniżej w pkt 12. 
12.         W przypadku udowodnionego
działania siły wyższej i na wniosek Unii Europejskiej upoważnienie danego
statku do połowów może zostać przeniesione na pozostały okres jego ważności na
inny kwalifikujący się statek o zbliżonych cechach, bez konieczności wnoszenia
dodatkowej opłaty. Jednakże w przypadku taklowców, jeśli pojemność rejestrowa
brutto (BRT) zastępującego statku jest wyższa, różnica w wysokości opłaty
uiszczana jest pro rata temporis. 
13.         Właściciel statku, którego
upoważnienie do połowów ma być przeniesione, lub jego agent przekazuje unieważnione
upoważnienia do połowów właściwemu organowi Seszeli za pośrednictwem Delegatury
Unii Europejskiej odpowiedzialnej za Seszele.
14.         Datą wejścia w życie nowego
upoważnienia do połowów jest data przekazania przez właściciela statku
właściwemu organowi Seszeli unieważnionego upoważnienia do połowów. Delegatura
Unii Europejskiej odpowiedzialna za Seszele jest informowana o przeniesieniu
upoważnienia do połowów.
15.         Upoważnienie do połowów musi
stale znajdować się na statku, nie naruszając postanowień rozdziału VII
niniejszego załącznika – Kontrola – pkt 1. 
Sekcja 2
Warunki otrzymywania upoważnienia do połowów – opłaty i zaliczki
1.           Okres ważności upoważnienia
do połowów wynosi jeden rok od daty rozpoczęcia tymczasowego stosowania
protokołu; upoważnienie jest odnawialne pod warunkiem spełnienia warunków
składania wniosków określonych powyżej w sekcji 1.
2.           Opłaty należne od właścicieli
statków oblicza się na podstawie następujących stawek za tonę ryb złowionych:
w odniesieniu do pierwszego roku ważności protokołu
55 EUR za tonę; 
w odniesieniu do drugiego roku ważności
protokołu 60 EUR za tonę; 
w odniesieniu do trzeciego roku ważności
protokołu 65 EUR za tonę;
w odniesieniu do czwartego i piątego roku
ważności protokołu 70 EUR za tonę;
w odniesieniu do szóstego roku ważności
protokołu 75 EUR za tonę;
3.           wysokość rocznej opłaty
uiszczanej z góry, która ma być wniesiona przez właścicieli statków w momencie
składania wniosków o wydanie upoważnienia do połowów udzielanego przez władze
Seszeli, ustala się w następujący sposób:
a. sejnery do połowu tuńczyków
w odniesieniu do pierwszego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 38 500 EUR, co stanowi
równowartość 55 EUR za każdą tonę 700 ton tuńczyka i gatunków
tuńczykopodobnych złowionych na obszarach połowowych Seszeli;
w odniesieniu do drugiego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 42 000 EUR, co stanowi
równowartość 60 EUR za każdą tonę 700 ton tuńczyka i gatunków
tuńczykopodobnych złowionych na obszarach połowowych Seszeli;
w odniesieniu do trzeciego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 45 500 EUR, co stanowi
równowartość 65 EUR za każdą tonę 700 ton tuńczyka i gatunków
tuńczykopodobnych złowionych w obszarach połowowych Seszeli;
w odniesieniu do czwartego i piątego roku
stosowania protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 49 000 EUR, co
stanowi równowartość 70 EUR za każdą tonę 700 ton tuńczyka i gatunków
tuńczykopodobnych złowionych w obszarach połowowych Seszeli;
w odniesieniu do szóstego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 52 500 EUR, co stanowi
równowartość 75 EUR za każdą tonę 700 ton tuńczyka i gatunków
tuńczykopodobnych złowionych na obszarach połowowych Seszeli;
b. taklowce powierzchniowe (powyżej 250 BRT)
w odniesieniu do pierwszego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 6 600 EUR, co stanowi
równowartości 55 EUR za każdą tonę 120 ton tuńczyka i gatunków
tuńczykopodobnych złowionych na obszarach połowowych Seszeli;
w odniesieniu do drugiego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 7 200 EUR, co stanowi
równowartość 60 EUR za każdą tonę 120 ton tuńczyka i gatunków
tuńczykopodobnych złowionych na obszarach połowowych Seszeli;
w odniesieniu do trzeciego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 7 800 EUR, co stanowi
równowartość 65 EUR za każdą tonę 120 ton tuńczyka i gatunków
tuńczykopodobnych złowionych na obszarach połowowych Seszeli;
w odniesieniu do czwartego i piątego roku
stosowania protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 8 400 EUR, co
stanowi równowartość 70 EUR za każdą tonę 120 ton tuńczyka i gatunków
tuńczykopodobnych złowionych na obszarach połowowych Seszeli;
w odniesieniu do szóstego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 9 000 EUR, co stanowi
równowartość 75 EUR za każdą tonę 120 ton tuńczyka i gatunków
tuńczykopodobnych złowionych na obszarach połowowych Seszeli;
c. taklowce powierzchniowe (poniżej 250 BRT)
w odniesieniu do pierwszego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 4 950 EUR, co stanowi
równowartości 55 EUR za każdą tonę 90 ton tuńczyka i gatunków
tuńczykopodobnych złowionych w obszarach połowowych Seszeli;
w odniesieniu do drugiego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 5 400 EUR, co stanowi
równowartość 60 EUR za każdą tonę 90 ton tuńczyka i gatunków
tuńczykopodobnych złowionych w obszarach połowowych Seszeli;
w odniesieniu do trzeciego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 5 850 EUR, co stanowi
równowartość 65 EUR za każdą tonę 90 ton tuńczyka i gatunków
tuńczykopodobnych złowionych na obszarach połowowych Seszeli;
w odniesieniu do czwartego i piątego roku
stosowania protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 6 300 EUR, co
stanowi równowartość 70 EUR za każdą tonę 90 ton tuńczyka i gatunków
tuńczykopodobnych złowionych na obszarach połowowych Seszeli;
w odniesieniu do szóstego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 6 750 EUR, co stanowi
równowartość 75 EUR za każdą tonę 90 ton tuńczyka i gatunków
tuńczykopodobnych złowionych w obszarach połowowych Seszeli.
              4.       W nadzwyczajnych
okolicznościach związanych z piractwem, stanowiących poważne zagrożenia dla
bezpieczeństwa statków, które prowadzą działalność połowową na mocy umowy o
partnerstwie w sprawie połowów, zmuszających je do opuszczenia wód Oceanu
Indyjskiego, strony analizują możliwość wystąpienia z wnioskiem o opłatę pro
rata temporis w indywidualnych przypadkach na podstawie odrębnych wniosków
składanych przez właścicieli statków i przesyłanych za pośrednictwem Komisji
Europejskiej.
              5.       Władze Seszeli
sporządzają rozliczenie należności za poprzedni rok kalendarzowy na podstawie
raportów połowowych przedłożonych przez statki Unii Europejskiej i innych
informacji znajdujących się w posiadaniu władz Seszeli.
              6.       Rozliczenie jest
przesyłane Komisji do dnia 31 marca roku bieżącego. Komisja przekazuje je do
dnia 15 kwietnia jednocześnie właścicielom statków i organom krajowym
zainteresowanych państw członkowskich.
              7.       W przypadku gdy
właściciele statków nie zgadzają się z rozliczeniem przedłożonym przez władze
Seszeli, mogą oni zasięgnąć opinii instytutów naukowych odpowiedzialnych za
sprawdzanie danych statystycznych dotyczących połowów, takich jak IRD (Institut
de Recherche pour le Développement), IEO (Instituto Español de Oceanografia)
oraz IPIMAR (Instituto de Investigação das Pescas e do Mar), a następnie omówić
je z właściwymi organami Seszeli, które powiadamiają o tym fakcie Komisję, w
celu sporządzenia rozliczenia końcowego przed dniem 31 maja roku bieżącego. W
przypadku braku uwag ze strony właścicieli statków do tego dnia włącznie,
rozliczenie przedłożone przez władze Seszeli uznaje się za ostateczne. W
przypadku gdy ostateczne rozliczenie jest niższe od kwoty wniesione z góry
opłaty, o której mowa w ust. 2, różnica nie jest zwracana właścicielowi statku.
Sekcja 3
Statki dostawcze
1.           Statki dostawcze obsługujące
statki rybackie UE prowadzące działalność połowową na mocy niniejszego
protokołu podlegają tym samym przepisom, opłatom i warunkom co inne tego typu
statki na mocy prawa stanowionego Seszeli. W przypadku jakiejkolwiek zmiany w
przepisach, opłatach i warunkach Seszele informują Komisję Europejską o tej
zmianę przed jej wejściem w życie. 
              2.       Statki dostawcze
pływające pod banderą państwa członkowskiego Unii Europejskiej podlegają tej
samej procedurze dotyczącej przekazywania wniosków o wydanie upoważnienia do
połowów jak określono powyżej w sekcji 1, w zakresie mającym do nich
zastosowanie. 
Rozdział II – Obszary połowowe
1.           Obszary połowowe definiuje
się jako wyłączną strefę ekonomiczną Seszeli, z wyjątkiem obszarów objętych
ograniczeniami lub zakazanych. Współrzędne geograficzne wyłącznej strefy
ekonomicznej Seszeli oraz obszarów objętych ograniczeniami i zakazanych
wymieniono w wykazie w dodatku 2. 
              2.       W celu uniknięcia
wszelkich skutków niekorzystnych dla tradycyjnego łodziowego rybołówstwa
przybrzeżnego na wodach Seszeli statki Unii Europejskiej nie są upoważnione do
prowadzenia połowów w obszarach określonych w ustawodawstwie Seszeli jako
objęte ograniczeniami bądź zakazane, wskazanych w dodatku 2 pkt 2, których
współrzędne geograficzne zostały przekazane przedstawicielom lub agentom
właścicieli statków. 
Rozdział III - Monitorowanie
Sekcja 1
Rejestrowanie połowów 
1.           Wszystkie statki upoważnione
do połowów na wodach Seszeli na mocy umowy o partnerstwie w sprawie połowów
podlegają wymogowi przekazywania informacji o połowach właściwym władzom
Seszeli, zgodnie z podanymi poniżej wytycznymi, tak długo jak długo stosowany
jest przez obie strony elektroniczny system sprawozdawczości dotyczącej
połowów, zwany dalej ERS:
1.1         Statki Unii Europejskiej
upoważnione do połowów na wodach Seszeli wypełniają codziennie raport połowowy
zgodnie ze wzorem w dodatkach 3 i 4 w odniesieniu do każdego rejsu wykonywanego
w wodach Seszeli. W przypadku braku połowów formularz także należy wypełniać.
Musi on być wypełniony czytelnie i podpisany przez kapitana statku lub jego
przedstawiciela.
1.2         Przebywając na wodach Seszeli,
statki unijne zgłaszają właściwemu organowi Seszeli co trzy (3) dni wymagane
informacje w formacie określonym w dodatku 5.
1.3         W zakresie składania raportów
połowowych, o których mowa w pkt 1.1 i 1.3, statki Unii Europejskiej:
–              
w przypadku gdy zawiną do Port Victoria,
przedkładają wypełniony formularz raportu władzom Seszeli w ciągu pięciu dni od
przybycia do portu, a w każdym przypadku przed odpłynięciem z portu, w
zależności od tego, która data przypada wcześniej;
–              
w każdym innym przypadku wysyłają wypełniony raport
władzom Seszeli w ciągu czternastu dni (14) od przybycia do każdego portu
innego niż Victoria.
1.4         Kopie raportów połowowych
należy jednocześnie przesyłać instytutom naukowym wskazanym w rozdziale I
sekcja 2 pkt 6 w tym samym terminie, jaki określono powyżej w pkt 1.2.
              2.       W odniesieniu do
okresów, podczas których statek nie znajdował się w wyłącznej strefie
ekonomicznej Seszeli, we wspomnianym raporcie połowowym zamieszcza się wzmiankę
„Poza wodami Seszeli”.
              3.       Obydwie strony
podejmują starania, aby wprowadzić od dnia 1 czerwca 2014 r. system
elektronicznej wymiany danych dotyczących połowów i sprawozdawczości, odnoszące
się do działalności połowowej statków UE na wodach Seszeli, jak określono w
wytycznych w dodatku 6. 
              4.       Jeżeli po
wprowadzeniu elektronicznego systemu sprawozdawczości dotyczącej połowów
dojdzie do jego awarii technicznej lub usterki, raporty połowowe składane są
zgodnie z pkt 1 powyżej.
Sekcja 2 
Komunikaty o połowach: wpłynięcie na wody Seszeli i ich opuszczenie
1.           Do celów niniejszego
załącznika czas trwania rejsu statku Unii Europejskiej określa się w
następujący sposób:
–       okres między wpłynięciem na wody Seszeli
a ich opuszczeniem,
–       lub okres między wpłynięciem na wody
Seszeli a przeładunkiem,
–       lub okres między wpłynięciem na wody
Seszeli a wyładunkiem na Seszelach. 
              2.       Statki Unii
Europejskiej informują władze Seszeli o swoim zamiarze wpłynięcia na wody
Seszeli lub ich opuszczenia z co najmniej sześciogodzinnym wyprzedzeniem oraz
co trzy dni w czasie prowadzenia działalności połowowej na wodach Seszeli o
swoich połowach w tym okresie. 
              3.       Powiadamiając o
wpłynięciu na wody Seszeli lub ich opuszczeniu, statki przekazują również
informacje o swojej pozycji w czasie powiadamiania oraz o wielkości połowów i
złowionych gatunkach zatrzymanych na burcie. Komunikaty te są przekazywane w
formacie określonym w dodatku 5 faksem lub pocztą elektroniczną na adresy
podane w dodatku 5. 
              4.       Władze Seszeli mogą
zwolnić taklowce powierzchniowe nieposiadające odpowiednich urządzeń
łącznościowych z obowiązku przedkładania sprawozdań w formacie określonym w
dodatku 4, o którym mowa w poprzednim ustępie, i zastąpieniu go łącznością
radiową na częstotliwościach radiowych wymienionych w dodatku 7 pkt 3. 
              5.       Statki rybackie
Unii Europejskiej, wobec których stwierdzono, że prowadzą połowy bez
uprzedniego powiadomienia właściwych organów Seszeli, uznawane są za statki bez
upoważnienia do połowów. W takich przypadkach stosowane będą sankcje, o których
mowa w rozdziale VIII pkt 1.1. 
Sekcja 3
Wyładunek
1.           Portem wyznaczonym do
wyładunku na Seszelach jest Victoria, Mahé.
              2.       Każdy statek
zamierzający dokonać wyładunku połowów w wyznaczonych portach Seszeli
przekazuje właściwemu organowi Seszeli, z co najmniej dwudziestoczterogodzinnym
wyprzedzeniem, następujące informacje:
a)      port wyładunku,
b)      nazwa i międzynarodowy radiowy sygnał
wywoławczy statku rybackiego dokonującego wyładunku,
c)      dzień, data i godzina wyładunku,
d)      masa w kilogramach, w zaokrągleniu do
najbliższych 100 kg, w podziale na gatunki przeznaczone do wyładunku,
e)      zestawienie form produktów.
              3.       Wyładunek uznaje
się za opuszczenie wód Seszeli, zgodnie z określeniem w sekcji 2.1. Statki
zobowiązane są zatem do przekazania deklaracji wyładunkowych właściwym władzom
Seszeli nie później niż w terminie dwudziestu czterech godzin po zakończeniu
wyładunku, a w każdym przypadku przed opuszczeniem portu przez statek
dokonujący wyładunku, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej.
              4.       Sejnery tuńczykowe
dokładają starań, aby zaopatrywać w tuńczyka istniejące na Seszelach wytwórnie
konserw lub lokalne zakłady przetwórcze po międzynarodowej cenie rynkowej. 
              5.       Sejnery tuńczykowe
dokonujące wyładunku w Port Victoria dołożą starań, by udostępnić przyłowy na
rynku lokalnym po lokalnej cenie rynkowej. 
Sekcja 4
Przeładunek
1.           Wszystkie statki zamierzające
dokonać przeładunku zasobów złowionych w wodach Seszeli są zobowiązane do
przeprowadzenia tej czynności wyłącznie w portach Seszeli. Dokonywanie
przeładunku na morzu jest zabronione i każdej osobie nieprzestrzegającej tego
postanowienia grożą sankcje przewidziane w ustawodawstwie Seszeli.
              2.       Właściciele statków
lub ich agenci muszą przekazać właściwemu organowi Seszeli, z co najmniej
dwudziestoczterogodzinnym wyprzedzeniem, następujące informacje:
a)      port przeładunku lub obszar, na którym
przeprowadzona zostanie operacja,
b)      nazwa i międzynarodowy radiowy sygnał
wywoławczy statku rybackiego dokonującego wyładunku,
c)      nazwa międzynarodowy radiowy sygnał
wywoławczy statku rybackiego lub chłodniowca przyjmującego ładunek na pokład,
d)      dzień, data i godzina przeładunku,
e)      masa w kilogramach, w zaokrągleniu do
najbliższych 100 kg, w podziale na gatunki przeznaczone do przeładunku,
f)       zestawienie form produktów.
              3.       Przeładunek uznaje
się za opuszczenie wód Seszeli, zgodnie z określeniem w sekcji 2.1. Statki
zobowiązane są do przekazania deklaracji połowowych właściwym władzom Seszeli
nie później niż w terminie dwudziestu czterech godzin po zakończeniu
przeładunku, a w każdym przypadku przed opuszczeniem portu przez statek
przekazujący, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej.
Sekcja 5
Satelitarny system monitorowania statków
W odniesieniu do satelitarnego systemu
monitorowania statków wszystkie statki rybackie UE poławiające lub zamierzające
dokonywać połowów w obszarach połowowych w wyłącznej strefie ekonomicznej
Seszeli na mocy niniejszej umowy przestrzegają wszystkich przepisów określonych
w dodatku 8.
Rozdział IV – Zaokrętowanie marynarzy
1.           Na każdy sejner tuńczykowy na
czas rejsu po wodach Seszeli zaokrętowuje się co najmniej dwóch
wykwalifikowanych marynarzy z Seszeli wskazanych przez agenta statku w
porozumieniu z właścicielem statku, wybranych z listy przekazanej przez
właściwy organ Seszeli. Wytyczne dotyczące zatrudniania marynarzy z Seszeli na
statki UE znajdują się w dodatku 9.
              2.       Właściwy organ
przekazuje właścicielom statków lub ich przedstawicielom w dniu wejścia w życie
niniejszego protokołu, a następnie co roku, egzemplarz wykazu wykwalifikowanych
marynarzy, wskazanych przez Seszele. Właściwy organ niezwłocznie i nie później
niż po upływie 48 godzin powiadamia właścicieli statków lub ich przedstawicieli
o wszelkich zmianach w tym wykazie. Jeżeli właściciel statku lub jego
przedstawiciel nie mogli zatrudnić wykwalifikowanych marynarzy, statek zostaje
zwolniony z tego obowiązku i związanych z tym obowiązków przewidzianych w
niniejszym rozdziale, w szczególności w pkt 10 poniżej.
              3.       Właściciele statków
starają się w miarę możliwości zaokrętować dwóch stażystów w miejsce powyższego
zobowiązania dotyczącego zaokrętowania dwóch marynarzy z Seszeli. Dwóch
wykwalifikowanych stażystów może zostać wyznaczonych przez agenta statku w
porozumieniu z właścicielem statku z listy nazwisk przekazanej przez właściwe
władze Seszeli.
              4.       Właściciele statków
starają się zaokrętować dodatkowych marynarzy z Seszeli.
              5.       Właściciel statku
lub jego agent przekazuje właściwemu organowi Seszeli nazwiska i szczegółowe
dane marynarzy z Seszeli, którzy mogą zostać zaokrętowani na dany statek ze
wskazaniem ich stanowiska w załodze.
              6.       Do marynarzy
zaokrętowanych na statkach UE stosuje się z mocy prawa Deklaracja
Międzynarodowej Organizacji Pracy dotycząca podstawowych zasad i praw w pracy.
Dotyczy to w szczególności swobody zrzeszania się i rzeczywistego uznawania
prawa do negocjacji zbiorowych pracowników oraz zniesienia dyskryminacji w
odniesieniu do zatrudnienia i zawodu.
              7.       W przypadku
zaokrętowania marynarzy z Seszeli sporządza się umowy o pracę zawierane między
przedstawicielem (przedstawicielami) właścicieli statków a marynarzami lub ich
związkami zawodowymi albo ich przedstawicielami, w porozumieniu z właściwymi
organami Seszeli. Umowy te zapewnią marynarzom korzystanie z obowiązującego dla
nich systemu ubezpieczeń społecznych, obejmującego ubezpieczenie na życie,
ubezpieczenie chorobowe i wypadkowe oraz świadczenia emerytalne, a także wynagrodzenie
podstawowe, które ma być wypłacane na podstawie przepisów niniejszego
rozdziału. Strony umowy otrzymują po jednym jej egzemplarzu. 
              8.       W przypadku
zaokrętowania marynarzy z Seszeli, ich wynagrodzenia są wypłacane przez
właścicieli statków. Warunki wynagrodzenia podstawowego, tj. minimalne
wynagrodzenie przed dodaniem premii, przyznanego marynarzom z Seszeli, ustala
się na podstawie przepisów ustawowych Seszeli lub minimalnych wymogów
określonych przez MOP. Jednakże podstawowa płaca minimalna nie może być niższa
od wynagrodzenia załóg z Seszeli wykonujących podobne obowiązki, a w żadnym
razie nie może być gorsza od norm przewidzianych przez MOP.
              9.       Do celów
egzekwowania i stosowania prawa pracy Seszeli agent właściciela statku uznawany
jest za jego lokalnego przedstawiciela. Umowa zawarta między agentem a
marynarzami obejmuje także obowiązujące ich warunki repatriacji i świadczenia
emerytalne.
              10.     Każdy marynarz
zatrudniony na statku Unii Europejskiej stawia się u kapitana określonego
statku w przeddzień zaproponowanego zaokrętowania. Jeżeli marynarz nie stawi
się w terminie i o godzinie przewidzianej na zaokrętowanie, właściciel statku
zostaje automatycznie zwolniony z obowiązku zaokrętowania tego marynarza.
              11.     W przypadku gdy
liczba wykwalifikowanych marynarzy lub stażystów z Seszeli zaokrętowanych przez
sejnery tuńczykowe nie osiągnie minimalnego poziomu określonego w pkt 1 z
powodów innych niż określone w punkcie 9, każdy właściciel statku jest
zobowiązany zapłacić ryczałtową kwotę odpowiadającą liczbie dni, podczas
których jego statek prowadził działalność połowową na wodach Seszeli, przy czym
punktem odniesienia jest data wpłynięcia pierwszego statku na wody Seszeli i
data ich opuszczenia przez ostatni statek, pomnożoną przez kwotę za dzień w wysokości
20 EUR. Zapłata kwoty ryczałtowej na rzecz władz Seszeli następuje najpóźniej w
terminie 90 dni od końca okresu ważności upoważnienia do połowów.
Rozdział V - Obserwatorzy
1.           Strony uznają znaczenie
przestrzegania obowiązków wynikających z uchwały IOTC 11/04 w odniesieniu do
programu obserwatorów naukowych. 
              2.       W celu
przestrzegania przepisów wspomnianej uchwały, wyłączając przypadek ograniczeń
przestrzennych wynikających z wymogów bezpieczeństwa, obowiązują następujące
postanowienia dotyczące obserwatorów:
2.1    Statki, które w ramach umowy o
partnerstwie w sprawie połowów posiadają upoważnienie do połowów na wodach
Seszeli, zabierają na pokład obserwatorów wyznaczonych przez władze Seszeli na
warunkach określonych poniżej. 
2.1.1  Na wniosek władz Seszeli statki rybackie
Unii Europejskiej zabierają w miarę możliwości na pokład jednego obserwatora w
związku z regionalnym programem obserwacyjnym.
2.1.2  Władze Seszeli sporządzają wykaz statków,
które zostały wyznaczone do przyjęcia na pokład obserwatora, a także wykaz
wyznaczonych obserwatorów. Wykazy te są stale uaktualniane. Wykazy te są
przekazywane Komisji Europejskiej z chwilą sporządzenia, a następnie co trzy
miesiące w przypadku ich ewentualnego uaktualnienia.
2.1.3  Władze Seszeli przekazują zainteresowanym
właścicielom statków lub ich agentom nazwisko obserwatora, który został
wyznaczony do przyjęcia na pokład ich statku, najpóźniej 15 dni przed
przewidywaną datą zaokrętowania obserwatora.
              3.       Czas przebywania
przez obserwatorów na statku ustalają władze Seszeli, jednak zgodnie z ogólną
zasadą nie powinien on być dłuższy niż jest to wymagane do wypełnienia ich
obowiązków, chyba że obserwator został wyznaczony w związku z regionalnymi
programami obserwacyjnymi i wówczas może on pozostać na pokładzie w celu
wykonywania swoich obowiązków w ramach programu. Władze Seszeli przekazują
zainteresowanym właścicielom statków lub ich agentom informacje na ten temat w
momencie powiadomienia o nazwisku obserwatora, który został wyznaczony do
przyjęcia na pokład ich statku.
              4.       Warunki
przyjmowania obserwatorów na pokład statku uzgadniane są przez właścicieli
statków lub ich agentów i przez władze Seszeli po przedstawieniu wykazu
wyznaczonych statków. 
              5.       W terminie dwóch
tygodni i z dziesięciodniowym wyprzedzeniem zainteresowani właściciele statków
przekazują informacje dotyczące dat i portów Seszeli przewidzianych do
przyjęcia na pokład obserwatorów.
              6.       W przypadku gdy
obserwator jest przyjmowany na pokład za granicą, koszty podróży obserwatora
pokrywa właściciel statku. Jeżeli statek z jednym obserwatorem (bądź dwoma
obserwatorami) z Seszeli opuszcza wody Seszeli, podejmuje się wszelkie środki
mające na celu jak najszybszy powrót obserwatora na Seszele na koszt
właściciela statku.
              7.       W przypadku
nieobecności obserwatora w uzgodnionym miejscu i czasie oraz w ciągu następnych
dwunastu godzin, właściciel statku zostaje automatycznie zwolniony z obowiązku
przyjęcia obserwatora na pokład.
              8.       Obserwatorzy są
traktowani na statku jak oficerowie. Wykonują oni następujące zadania:
8.1    obserwują działalność połowową prowadzoną
przez statki;
8.2    sprawdzają pozycje statków biorących
udział w połowach;
8.3    sporządzają wykaz używanych narzędzi
połowowych;
8.4    sprawdzają dane dotyczące połowów na
wodach Seszeli odnotowane w dzienniku połowowym;
8.5    sprawdzają procentowy udział przyłowów i
dokonuje oszacowania ilości odrzutów;
8.6    raz w tygodniu przekazują faksem lub
pocztą elektroniczną, bądź za pomocą innych środków komunikacji, dane dotyczące
połowów, w tym wielkości połowów i przyłowów dokonanych na wodach Seszeli.
              9.       Kapitanowie statków
podejmują wszystkie działania – w granicach rozsądnych możliwości – w celu
zapewnienia obserwatorom bezpieczeństwa fizycznego i komfortu psychicznego
podczas przebywania na statku.
              10.     Obserwatorom
umożliwia się korzystanie, w podobnie możliwie najszerszym zakresie, z
wszelkich udogodnień niezbędnych do wypełniania ich obowiązków. Kapitan
zapewnia im dostęp do środków komunikacji niezbędnych do wypełniania ich
obowiązków, do dokumentów związanych bezpośrednio z prowadzeniem działalności
połowowej przez statek, a w szczególności do dziennika połowowego i do
dziennika nawigacyjnego, a także do części statku niezbędnych do ułatwienia im
wykonywania ich zadań w charakterze obserwatora.
              11.     Podczas pobytu na
statku obserwatorzy:
11.1  podejmują wszelkie odpowiednie działania,
aby warunki ich wejścia i przebywania na statku nie zakłócały ani nie
utrudniały prowadzenia połowów;
11.2  traktują z odpowiednią dbałością majątek i
sprzęt znajdujący się na pokładzie statku oraz przestrzegają poufnego
charakteru wszelkich dokumentów statku. 
              12.     Po zakończeniu
okresu obserwacji, a przed opuszczeniem statku, obserwatorzy sporządzają i
podpisują sprawozdanie z działalności, które przekazywane jest właściwym organom
Seszeli, z kopią dla Komisji Europejskiej. Egzemplarz sprawozdania przekazywany
jest kapitanowi w chwili opuszczenia statku przez obserwatorów.
              13.     Właściciele statków
ponoszą koszty zakwaterowania i wyżywienia obserwatorów na warunkach
przyznawanych oficerom na danym statku.
              14.     Właściwe organy
Seszeli pokrywają koszty wynagrodzenia i opodatkowania obserwatorów.
Rozdział VI – Urządzenia portowe oraz
korzystanie z dostaw i usług
Statki Unii Europejskiej starają się pozyskać
na Seszelach wszelkie dostawy i usługi konieczne do prowadzenia swojej
działalności. Władze Seszeli ustanawiają w porozumieniu z właścicielami statków
warunki korzystania z urządzeń portowych oraz, o ile to konieczne, z dostaw i
usług.
Rozdział VII - Kontrola
Statki
przestrzegają prawa stanowionego Seszeli dotyczącego narzędzi połowowych i ich
specyfikacji technicznych oraz wszelkich innych środków technicznych
odnoszących się do ich działalności połowowej, a także stosują się do środków
ochrony, zarządzania i innych środków przyjętych przez Komisję ds. Tuńczyka na
Oceanie Indyjskim.
1.           Wykaz statków
Unia Europejska prowadzi aktualny wykaz
statków, które uzyskały upoważnienie do połowów zgodnie z postanowieniami
niniejszego protokołu. Wykaz ten przekazywany jest władzom Seszeli odpowiedzialnym
za kontrolę połowów niezwłocznie z chwilą sporządzenia, a następnie przy każdej
aktualizacji. 
              2.       Procedury kontrolne
2.1    Kapitanowie statków rybackich Unii
Europejskiej prowadzących działalność połowową na wodach Seszeli współpracują z
każdym upoważnionym i dysponującym odpowiednimi dokumentami identyfikacyjnymi
urzędnikiem Seszeli przeprowadzającym inspekcję i kontrolę działalności
połowowej. 
2.2    W celu ułatwienia przeprowadzenia
bezpiecznych procedur kontrolnych, nie naruszając przepisów prawa stanowionego
Seszeli, zaokrętowanie powinno zostać przeprowadzone sposób umożliwiający
zidentyfikowanie platformy kontrolnej oraz potwierdzenie upoważnienia
urzędników Seszeli. 
2.3    Seszele udostępniają Unii
Europejskiej wykaz wszystkich platform wykorzystywanych do inspekcji na morzu
zgodnie z zaleceniami Porozumienia Narodów Zjednoczonych w sprawie zasobów
rybnych (UNFSA). Wykaz powinien zawierać między innymi:
·              
nazwy statków do patrolowania połowów,
·              
dane dotyczące statku patrolowego,
·              
zdjęcie statku patrolowego. 
2.4    Na wniosek Unii Europejskiej bądź
wyznaczonego przez nią organu Seszele mogą zezwolić inspektorom UE na
obserwowania działalności statków UE, w tym przeładunków, podczas kontroli
lądowych. 
2.5    Po zakończeniu inspekcji podpisane
przez inspektora sprawozdanie z kontroli jest udostępniane kapitanowi do
podpisu, przedstawienia komentarzy lub zgłoszenia ewentualnych uwag. Podpisanie
go nie narusza praw stron postępowań w sprawie ewentualnego naruszenia
przepisów. Kapitan statku otrzymuje egzemplarz sprawozdania z kontroli przed
zejściem ze statku zespołu inspekcyjnego. 
2.6    Upoważnieni urzędnicy nie przebywają
na statku dłużej niż wymagają tego czynności służbowe.
              3.       Kapitanowie statków
rybackich Unii Europejskiej, uczestniczący w czynnościach wyładunku lub
przeładunku w porcie Seszeli, umożliwiają i ułatwiają kontrolowanie tych
czynności przez upoważnionych urzędników z Seszeli. 
              4.       W przypadku
nieprzestrzegania postanowień niniejszego rozdziału rząd Seszeli zastrzega
sobie prawo do zawieszenia upoważnienia do połowów statku naruszającego
postanowienia do czasu dopełnienia formalności oraz do nałożenia kary
przewidzianej w obowiązującym na Seszelach ustawodawstwie. O fakcie tym
informowane jest państwo członkowskie, pod którego banderą pływa dany statek,
oraz Komisja Europejska.
Rozdział VIII – Egzekwowanie przepisów 
1.           Sankcje 
1)      Nieprzestrzeganie postanowień
któregokolwiek z powyższych rozdziałów, środków zarządzania żywymi zasobami
morskimi i ich ochrony lub prawa stanowionego Seszeli podlega karom
przewidzianym w prawie stanowionym Seszeli. 
2)      O każdej sankcji oraz o wszystkich
związanych z nią okolicznościach informowane jest niezwłocznie i wyczerpująco
państwo członkowskie, pod którego banderą pływa dany statek, oraz Komisja
Europejska. 
3)      W przypadku gdy sankcja ma formę
zawieszenia bądź cofnięcia upoważnienia do połowów, w pozostałym okresie
ważności zawieszonego bądź cofniętego upoważnienia do połowów Komisja
Europejska może zwrócić się o wydanie innego upoważnienia do połowów statkowi
należącemu do innego właściciela, który w innym przypadku miałby prawo się o
nie ubiegać. 
2.           Aresztowanie i zatrzymanie
statków rybackich 
3.           Władze Seszeli informują
niezwłocznie Delegaturę Unii Europejskiej odpowiedzialną za Seszele oraz unijne
państwo bandery o aresztowaniu lub zatrzymaniu każdego statku rybackiego
dokonującego połowów na mocy umowy o partnerstwie w sprawie połowów, a także
przekazują w ciągu 48 godzin kopię sprawozdania z kontroli, zawierającego
informacje na temat okoliczności i przyczyn aresztowania lub zatrzymania
statku. 
4.           Procedura wymiany informacji
w przypadku aresztowania lub zatrzymania statku
1)      Z zachowaniem terminów i procedur
postępowania sądowego przewidzianych w prawie stanowionym Seszeli dotyczącym
aresztowania lub zatrzymania statku po uzyskaniu odnośnej informacji odbywa się
spotkanie konsultacyjne Komisji Europejskiej i właściwych organów Seszeli z
ewentualnym udziałem przedstawiciela zainteresowanego państwa członkowskiego.
2)      Podczas spotkania strony wymieniają wszelkie
dokumenty dotyczące sprawy oraz informacje, które mogą pomóc w wyjaśnieniu
okoliczności stwierdzonych zdarzeń. Właściciel statku lub jego agent są
informowani o wynikach spotkania oraz o wszelkich środkach, które zostaną
podjęte w związku z aresztowaniem lub zatrzymaniem statku.
5.           Rozstrzyganie przypadków
aresztowania lub zatrzymania statku
1)      Należy podjąć próbę polubownego
rozstrzygnięcia domniemanego naruszenia. Zgodnie z prawem stanowionym Seszeli
procedurę tę należy zakończyć najpóźniej w terminie trzech dni roboczych po
aresztowaniu lub zatrzymaniu statku.
2)      W przypadku ugody kwota grzywny ustalana
jest zgodnie z prawem stanowionym Seszeli. W przypadku gdy ugoda nie jest
możliwa, następuje wszczęcie postępowania sądowego.
3)      Statek i kapitan zostaną zwolnieni po
stwierdzeniu wywiązania się z obowiązków wynikających z ugody i zakończenia
postępowania sądowego.
6.           Komisja Europejska, za
pośrednictwem Delegatury Unii Europejskiej, jest informowana o wszelkich
wszczętych postępowaniach i nałożonych karach.
Dodatki
Dodatek 1 – formularz wniosku o wydanie
upoważnienia do połowów
Dodatek 2 – współrzędne geograficzne 
1)      Wyłączna strefa ekonomiczna Seszeli 
2)      Obszary zakazane lub objęte
ograniczeniami
Dodatek 3 – Arkusz dziennika połowowego –
sejnery do połowu tuńczyka
Dodatek 4 – Arkusz dziennika połowowego –
taklowce powierzchniowe
Dodatek 5 – Formaty zgłaszanych raportów
Dodatek 6 – Ramowe wytyczne dotyczące systemu
elektronicznej rejestracji i elektronicznego raportowania
Dodatek 7 – Dane kontaktowe na Seszelach 
1)      Seychelles Fishing Authority (organ
nadzorowania rybołówstwa na Seszelach)
2)      Seychelles Licensing Authority (organ
wydający upoważnienia do połowów)
3)      Seychelles FMC (ośrodek monitorowania
rybołówstwa Seszeli)
Dodatek 8 – Ramowe wytyczne dotyczące
satelitarnego systemu monitorowania statków
Dodatek 9 – Wytyczne dotyczące zatrudniania
marynarzy z Seszeli na unijne statki łowiące za pomocą okrężnic
Dodatek 1
SEYCHELLES LICENSING AUTHORITY
Wniosek o wydanie upoważnienia do połowów
I.
WNIOSKODAWCA
1.             Nazwisko
i imię wnioskodawcy
...............................................................................................................................................................................
2.             Nazwa
organizacji producentów lub przedstawiciela właściciela statku:
.........................................................................................
3.             Adres
organizacji producentów lub przedstawiciela właściciela statku:
...............................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
4.             Tel.:
....................................................      Faks:
.................................................... E-mail :
…………………………………………………….……………………………
5.             Nazwisko
kapitana .................................................... Obywatelstwo:
.................................................... E-mail :
……………………………..…..………………………………
6.             Właściciel
statku lub podmiot czarterujący (jeżeli nie chodzi o wyżej wymienioną osobę)
...................................................................................................
II
– Dane identyfikacyjne statku
1.             Nazwa
statku .......................................................................................................................................................................................
2.             Państwo
bandery:………………………………………….…….……………....… Port rejestracji .....................................................................................
3.             Oznakowanie
zewnętrzne
....................................................................... MMSI:
………….………....……….……. Numer IMO
…………………..……….……… Numer RFMO …………………..……….………
5.             Data
rejestracji pod aktualną banderą (DD/MM/RRRR):
......./......./......... Poprzednia bandera
(jeśli dotyczy):.……………………………………………………
6.             Miejsce
budowy .....................................................................
Data (DD/MM/RRRR) ......./......./......... IRCS
..................................

7.             Częstotliwość
wywołania: HF: ........................................................ VHF:
…………………............ Numer telefonu
satelitarnego ........................................................
III
– DANE TECHNICZNE STATKU
1.             Długość
całkowita statku (w m): .................................... Szerokość
całkowita statku (w m): ................................... Pojemność
rejestrowa brutto………………….……….…… netto t…..……...…..……………..
2.             Materiał,
z którego wykonano kadłub:     Stal ¨              Drewno ¨                    Poliester ¨            Inne ¨ …………………………………………………………………
3.             Typ
silnika:....................................................... Moc silnika (w
KM): ..................... Producent silnika:
........................................
4.             Maks.
liczba członków załogi: ........................ Liczba marynarzy
zaokrętowanych na mocy FPA:
………................................................................................
5.             Metoda
konserwacji na pokładzie:     Lód ¨              Schładzanie ¨               Mieszana ¨        Zamrażanie¨
6.             Dobowa
zdolność przetwórcza w tonach: ................... Liczba ładowni
................ Łączna pojemność ładowni (w m3) ..................
....
7.             Rodzaj
statku: ¨ sejner do połowu tuńczyków¨ sejner powierzchniowy ¨ statek pomocniczy (*)
8.             Satelitarny
system monitorowania statków (VMS). Szczegóły dotyczące urządzenia do
automatycznej lokalizacji:
                Producent:
……………………..…………..…………………Model: ………………..………………………………… Numer seryjny.:…………………….
…………………..
                Wersja
oprogramowania: ...................................................... Nadawca
satelitarny (MCSP): ……………………….…………………………..…………..…………. 
IV
– DZIAŁALNOŚC POŁOWOWA
1.             Narzędzie
połowowe wymienione w upoważnieniu
...............................................................................................................................................
2.             Dopuszczone
strefy połowowe: ………………………………………………….. Gatunki docelowe:
…………………………………………..…………….. 
3.             Wnioskowany
okres upoważnienia od dnia (dd/mm/rrrr): ……..… / ………. / ………..……. Do: …….…./
…….. / ……..……
4              Wymogi
dotyczące odrzutu przyłowów: ZGODNIE Z USTAWĄ I ROZPORZĄDZENIEM O
RYBOŁÓWSTWIE
5.             Wymogi
dotyczące sprawozdawczości: ZGODNIE Z USTAWĄ I ROZPORZĄDZENIEM O
RYBOŁÓWSTWIE
6.             Wyznaczone
porty wyładunku/przeładunku: PORT VICTORIA, MAHE, SESZELE
Ja, niżej podpisany, niniejszym
oświadczam, że informacje zawarte w niniejszym wniosku są prawdziwe i poprawne
i zostały podane w dobrej wierze.
                Sporządzono w
__________________________________, _____ _______________________ 20__ ___
Podpis wnioskodawcy:
_______________________________________________________________
TYLKO DO UŻYTKU SŁUŻBOWEGO
Opłata za wydanie upoważnienia EUR:
_________________________________________ Opłaty manipulacyjne EUR:
_________________________________________
¨ Zapłacono gotówką¨ Nr czeku: _________________________
¨ Dane dot. przelewu bankowego: __________________________Nr
potwierdzenia: ______________ 
Podpis kasjera:
______________________________________________________ Data (DD/MM/RRRR): ____
/ _____ / ___________
(*) Do niniejszego formularza należy w
miarę możliwości dołączyć wykaz statków rybackich objętych wsparciem danego
statku pomocniczego. Wykaz powinien zawierać nazwę i numer regionalnej
organizacji ds. zarządzania rybołówstwem (IOTC).
Dodatek 2.1
Współrzędne geograficzne
1. Wyłączne strefy ekonomiczne Seszeli
 Punkt || Szerokość geograficzna || Długość geograficzna 
 1 || 07° 46' S || 43° 15' E 
 2 || 06° 04' S || 46° 41' E 
 3 || 06° 19' S || 47° 49' E 
 4 || 06° 30' S || 48° 40' E 
 5 || 05° 41' S || 49° 57' E 
 6 || 04° 32' S || 50° 04' E 
 7 || 01° 38' S || 52° 36' E 
 8 || 00° 29' S || 56° 03' E 
 9 || 02° 39' S || 58° 48' E 
 10 || 04° 01' S || 59° 15' E 
 11 || 05° 34' S || 59° 09' E 
 12 || 07° 10' S || 59° 30' E 
 13 || 08° 27' S || 59° 22' E 
 14 || 08° 33' S || 58° 23' E 
 15 || 08° 45' S || 56° 25' E 
 16 || 08° 56' S || 54° 30' E 
 17 || 09° 39' S || 53° 53' E 
 18 || 12° 17' S || 53° 49' E 
 19 || 12° 47' S || 53° 14' E 
 20 || 11° 31' S || 50° 29' E 
 21 || 11° 05' S || 50° 42' E 
 22 || 10  17' S || 49  26' E 
 23 || 11  01' S || 48° 30' E 
 24 || 10° 47' S || 47° 33' E 
 25 || 10° 37' S || 46° 56' E 
 26 || 11  12' S || 45° 47' E 
 27 || 10° 55' S || 45° 31' E 
 28 || 10° 27' S || 44° 51' E 
 29 || 08° 05' S || 43° 10' E 
Dodatek 2.2
Współrzędne
geograficzne
2.
Obszary zabronione i objęte ograniczeniami połowowymi w wyłącznej strefie
ekonomicznej Seszeli
(zgodnie
z definicją zawartą w przepisach ustawowych Seszeli, Ustawa o rybołówstwie
dział 82, wydanie zmienione 2010)
Strefa
1 – Wyspa Mahe i Seychelles Bank        
                                    Szerokość
geograficzna            Długość geograficzna
Punkt
'01          5°         22,0'    S          57°       23,04'  E
Punkt
'02          3°         40,0'    S          56°       06,9'    E
Punkt
'03          3°         30,0'    S          55        11,0'    E
Punkt
'04          3°         55,0'    S          54°       23,0'    E
Punkt
'05          4 °        44,0'    S          56°       08,0'    E
Punkt
'06          5°         38,0'    S          56°       08,0'    E
Punkt
'07          6 °        34,04'  S          56°       02,0'    E
Punkt
'08          6°         34,0'    S          56°       23,0'    E, i z powrotem
do punktu 1, będącego punktem początkowym
            
Strefa
2 – Platte Island
                                    Szerokość
geograficzna            Długość geograficzna
Punkt
'01          6 °        06,3'    S          55°       35,6'    E
Punkt
'02          5 °        39,0'    S          55°       35,6'    E
Punkt
'03          5 °        39,0'    S          55°       10,0'    E
Punkt
'04          5°         39,0'    S          55°       10,0'    E, i z powrotem
do punktu jeden, będącego punktem początkowym
            
Strefa
3 – Coetivy Island
                                    Szerokość
geograficzna            Długość geograficzna
Punkt
'01          7 °        23,0'    S          56°       25,0'    E
Punkt
'02          6 °        53,0'    S          56°       35,0'    E
Punkt
'03          6 °        53,0'    S          56°       06,0'    E
Punkt
'04          6 °        06,3'    S          55°       10,0'    E, i z
powrotem do punktu jeden, będącego punktem początkowym
            
Strefa
4 – Fortune Bank
                                    Szerokość
geograficzna            Długość geograficzna
Punkt
'01          7 °        35,0'    S          57°       13,0'    E
Punkt
'02          7 °        01,0'    S          56°       56,0'    E
Punkt
'03          7 °        01,0'    S          56°       45,0'    E
Punkt
'04          7 °        16,0'    S          56°       40,0'    E
Punkt
'05          7 °        35,0'    S          56°       49,0'    E, i z
powrotem do punktu jeden, będącego punktem początkowym
            
Strefa
5 – Amiranty
                                    Szerokość
geograficzna            Długość geograficzna
Punkt
'01          5 °        45,0'    S          53°       55,0'    E
Punkt
'02          4 °        41,0'    S          53°       35,6'    E
Punkt
'03          4 °        41,0'    S          53°       13,0'    E
Punkt
'04          6°         09'       S          52°       36,0'    E
Punkt
'05          6 °        33,0'    S          53°       06,0'    E, i z
powrotem do punktu jeden, będącego punktem początkowym
            
Strefa
6 – Alphonse Island
                                    Szerokość
geograficzna            Długość geograficzna
Punkt
'01          7 °        21,5'    S          52°       56,5'    E
Punkt
'02          6 °        48,0'    S          52°       56,5'    E
Punkt
'03          6 °        48,0'    S          52°       32,0'    E
Punkt
'04          7 °        21,5'    S          52°       32,0'    E, i z
powrotem do punktu jeden, będącego punktem początkowym
                                                                        
Obszar
7 – Province, Farquhar i St Pierre i Wizard Reef
                                    Szerokość geograficzna            Długość geograficzna
Punkt
'01          10 °      20,0'    S          51°       29,0'    E
Punkt
'02          8 °        39,0'    S          51°       12,0'    E
Punkt
'03          9 °        04,0'    S          50°       28,0'    E
Punkt
'04          10 °      30,0'    S          50°       46,0'    E, i z
powrotem do punktu jeden, będącego punktem początkowym
                                                                        
Obszar
8 – Wyspy Astove i Cosmoledo
                                    Szerokość
geograficzna            Długość geograficzna
Punkt
'01          10 °      18,0'    S          48°       02,0'    E
Punkt
'02          9 °        34,0'    S          47°       49,0'    E
Punkt
'03          9 °        23,0'    S          47°       34,0'    E
Punkt
'04          9 °        39,0'    S          47°       14,0'    E
Punkt
'05          10 °      18,0'    S          47°       36,0'    E, i z
powrotem do punktu jeden, będącego punktem początkowym
                                                                        
Obszar
9 – Wyspy Aldabra i Assomption
                                    Szerokość
geograficzna            Długość geograficzna
Punkt
'01          9 °        54,0'    S          46°       44,0'    E
Punkt
'02          9 °        10,0'    S          46°       44,0'    E
Punkt
'03          9 °        10,0'    S          46°       01,0'    E
Punkt
'04          9 °        59,0'    S          46°       01,0'    E, i z
powrotem do punktu jeden, będącego punktem początkowym
 
Dodatek 3
Formularz raportu połowowego dla sejnerów tuńczykowych/Statement
of catch form for tuna seiners / Fiche de déclaration de captures pour thoniers
senneurs 
 DEPART / SALIDA / DEPARTURE || ARRIVEE / LLEGADA / ARRIVAL || NAVIRE / BARCO / VESSEL || PATRON / PATRON / MASTER || FEUILLE 
 PORT / PUERTO / PORT DATE / FECHA / DATE HEURE / HORA / HOUR LOCH / CORREDERA / LOCH || PORT / PUERTO / PORT DATE / FECHA / DATE HEURE / HORA / HOUR LOCH / CORREDERA / LOCH ||   ||   || HOJA / SHEET N° 
 DATE FECHA DATE || POSITION (chaque calée ou midi) POSICION (cada lance o mediadia) POSITION (each set or midday) || CALEE LANCE SET || CAPTURE ESTIMEE ESTIMACION DE LA CAPTURA ESTIMATED CATCH || ASSOCIATION ASSOCIACION ASSOCIATION || COMMENTAIRES OBSERVATIONES COMMENTS ||   || COURANT CORRIENTE CURRENT 
     ||     ||   ||   ||   ||   || 1 ALBACORE RABIL YELLOWFIN || 2 LISTAO LISTADO SKIPJACK || 3 PATUDO PATUDO BIGEYE || AUTRE ESPECE préciser le/les nom(s) OTRA ESPECIE dar el/los nombre(s) OTHER SPECIES give name(s) || REJETS préciser le/les nom(s) DESCARTES dar el/los nombre(s) DISCARDS give name(s) ||   ||   ||   ||   ||   ||   || Route/Recherche, problèmes divers, type d'épave (naturelle/artificielle, balisée, bateau), prise accessoire, taille du banc, autres associations, … Ruta/Busca, problemas varios, tipo de objeto (natural/artificial, con baliza, barco), captura accesoria, talla del banco, otras asociaciones, … Steaming/Searching, miscellaneous problems, log type (natural/artificial, with radio beacon, vessel), by catch, school size, other associations, … ||     ||   ||   
     ||     ||     ||     ||     ||     || Taille Talla Size || Capture Captura Catch || Taille Talla Size || Capture Captura Catch || Taille Talla Size || Capture Captura Catch || Nom Nombre Name || Taille Talla Size || Capture Captura Catch || Nom Nombre Name || Catch || Capture Captura Catch ||     ||     ||     ||     ||     ||     ||     ||     ||     ||     
 Une calée par ligne / Uno lance cada línea / One set by line 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
PODPIS                                                                                                           DATA
Dodatek
4
Dodatek 5
Formularz raportu informacyjnego
Sprawozdanie z
połowów w momencie wejścia (COE)[7] 
 Treść || Przekaz 
 Odbiorca || Seychelles Fishing Authority 
 Kod działania || COE 
 Nazwa statku ||   
 Międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy ||   
 Pozycja wejścia || Współrzędne geograficzne LT/LG 
 Data i godzina (UTC) wejścia || Dd/mm/rrrr — GG: MM 
 Ilość (w tonach) ryb na burcie w podziale na gatunki ||   
 Tuńczyk żółtopłetwy (YFT) || (t) 
 Opastun (BET) || (t) 
 Bonito (SKJ) || (t) 
 Inne (wyszczególnić) || (t) 
Sprawozdanie z połowu w
momencie wyjścia (COX)[8]
 Treść || Przekaz 
 Odbiorca || Seychelles Fishing Authority 
 Kod działania || COX 
 Nazwa statku ||   
 Międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy ||   
 Pozycja wejścia || Współrzędne geograficzne LT/LG 
 Data i godzina (UTC) wyjścia || Dd/mm/rrrr — GG: MM 
 Ilość (w tonach) ryb na burcie w podziale na gatunki ||   
 Tuńczyk żółtopłetwy (YFT) || (t) 
 Opastun (BET) || (t) 
 Bonito (SKJ) || (t) 
 Inne (wyszczególnić) || (t) 
Formularz raportu połowowego
(CAT) podczas przebywania w obszarach połowowych w wyłącznej strefie
ekonomicznej Seszeli[9],
 Treść || Przekaz 
 Odbiorca || Seychelles Fishing Authority 
 Kod działania || CAT 
 Nazwa statku ||   
 Międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy ||   
 Data i godzina (UTC) raportu || Dd/mm/rrrr — GG: MM 
 Ilość (mln ton) ryb na burcie w podziale na gatunki ||   
 Tuńczyk żółtopłetwy (YFT) || (t) 
 Opastun (BET) || (t) 
 Bonito (SKJ) || (t) 
 Inne (wyszczególnić) || (t) 
 Liczba zastawień sieci wykonanych od ostatniego raportu ||   
Wszystkie raporty przesyłane
są właściwym władzom pod poniższy numer faksu lub adres poczty elektronicznej:
E-mail: fmcsc@sfa.sc
Faks: +248 4225 957 
Adres korespondencyjny:
Seychelles Fishing Authority, P.O. Box 449, Fishing Port, Mahé, Seychelles
Dodatek 6
Ramowe wytyczne odnośnie do
wdrażania systemu elektronicznej rejestracji i elektronicznego raportowania
(ERS) oraz zarządzania nim
Przepisy ogólne
1.           Podczas prowadzenia połowów
na wodach Seszeli każdy statek rybacki UE musi być wyposażony w elektroniczny
system, zwany dalej „systemem ERS”, umożliwiający rejestrowanie i przekazywanie
danych o działalności połowowej statku, zwanych dalej „danymi ERS”.
2.           Statkowi UE, który nie jest
wyposażony w system ERS, lub jeżeli system ERS zainstalowany na statku nie
działa, nie zezwala się na wejście na wody Seszeli w celu prowadzenia
działalności połowowej.
3.           Dane ERS są przesyłane
zgodnie z niniejszymi wytycznymi, do ośrodka monitorowania rybołówstwa (zwanego
dalej OMR) państwa bandery, który zapewnia ich automatyczne dostarczanie do OMR
Seszeli.
4.           Państwo bandery i Seszele
zapewniają wyposażenie swoich OMR w sprzęt komputerowy i oprogramowanie
potrzebne do automatycznego przekazywania danych ERS w formacie XML dostępnym
pod adresem: [http://ec.europa.eu/cfp/control/codes/index_en.htm], a także dysponują procedurami tworzenia kopii zapasowych
umożliwiającymi zapis i przechowywanie danych ERS w formacie umożliwiającym
komputerowe odczytanie przez okres co najmniej trzech lat.
5.           Każda zmiana lub aktualizacja
formatu, o którym mowa w pkt 3, musi zostać zidentyfikowana i datowana i musi
zostać uruchomiona sześć miesięcy po jej wprowadzeniu.
6.           Do przekazywania danych ERS
muszą służyć elektroniczne środki komunikacji zarządzane przez Komisję
Europejską w imieniu UE, oznaczone jako DEH (Data Exchange Highway).
7.           Zarówno państwo bandery, jak
i Seszele, wyznaczą punkty kompleksowej obsługi dla ERS:
a)      odpowiednie punkty kompleksowej obsługi
dla ERS są powoływane na okres nie krótszy niż sześć miesięcy;
b)      Ośrodek monitorowania rybołówstwa państwa
bandery i OMR Seszeli powiadomią się wzajemnie przed dniem 1 kwietnia 2014 r. o
danych kontaktowych (imię, nazwisko, adres, telefon, faks, adres elektroniczny)
swoich punktów kompleksowej obsługi dla ERS;
c)      o wszelkich zmianach danych kontaktowych,
o których mowa powyżej, należy niezwłocznie informować.
Sprawozdawczość
i przekazywanie danych ERS
1.           Statki rybackie UE:
a)      przekazują codziennie dane ERS za każdy
dzień spędzony na wodach Seszeli;
b)      w odniesieniu do każdego zaciągu
odnotowują ilość każdego gatunku złowioną i zatrzymaną na burcie jako gatunku
docelowego lub przyłowu bądź odrzutu;
c)      w odniesieniu do każdego gatunku
określonego w upoważnieniu do połowów wydanym przez Seszele należy podać
również połowy zerowe;
d)      wszystkie gatunki muszą być
identyfikowane za pomocą kodów FAO alfa 3;
e)      ilości należy wyrażać w kg wagi w relacji
pełnej i, w razie potrzeby, za pomocą liczby osobników;
f)       zapisują w danych ERS w odniesieniu do
każdego gatunku określonego w upoważnieniu do połowów wydanym przez Seszele
ilości przeładowane lub wyładowane;
g)      zapisują w danych ERS przy każdym wejściu
na wody Seszeli (COE) i wyjściu z nich (COX) szczegółową wiadomość zawierającą,
w odniesieniu do każdego gatunku określonego w upoważnieniu do połowów wydanym
przez Seszele, ilości przechowywane na burcie w momencie wejścia lub wyjścia;
h)      przekazują codziennie, nie później niż o 23:59
uniwersalnego czasu koordynowanego, do OMR państwa bandery dane ERS w formacie,
o którym mowa w ustępie 3 powyżej.
2.           Kapitan odpowiada za
dokładność rejestrowanych i przekazywanych danych ERS.
3.            Ośrodek monitorowania
rybołówstwa państwa bandery automatycznie i bezzwłocznie przekazuje dane ERS do
OMR Seszeli.
4.           Ośrodek monitorowania
rybołówstwa Seszeli potwierdza otrzymanie dane ERS z pomocą komunikatu
zwrotnego i traktuje wszystkie dane ERS jako poufne.
Awaria systemu
ERS na statku lub systemu przekazywania danych ERS między statkiem a OMR
państwa bandery
1.           Państwo bandery informuje
niezwłocznie kapitana lub właściciela statku pływającego pod banderą tego
państwa lub jego przedstawiciela o każdej awarii technicznej systemu ERS
zainstalowanego na statku lub o tym, że nie działa przekazywanie danych ERS
pomiędzy statkiem a OMR państwa bandery.
2.           Państwo bandery powiadamia
Seszele o usterce i podjętych działaniach naprawczych;
3.           W przypadku awarii systemu
ERS na statku kapitan lub właściciel dokonuje naprawy lub wymiany niesprawnego
sprzętu w terminie 10 dni. Jeżeli statek zawija do portu w ramach tych 10 dni,
zachowuje ono wznowienie działalności połowowej na wodach Seszeli, gdy system
ERS został w pełni operacyjny, chyba że jest to inaczej dozwolone przez
Seszele.
4.           Statek rybacki nie może
opuścić portu z uszkodzonym systemem ERS, chyba że:
a)      system jest ponownie w pełni funkcjonalny
w sposób zadowalający państwo bandery oraz Seszele, lub
b)      jeżeli statek nie zamierza wznowić
działalności połowowej na wodach Seszeli, statek otrzyma zezwolenie państwa
bandery. W tym przypadku państwo bandery informuje władze Seszeli o swojej
decyzji przed wyjściem statku z portu.
5.           Każdy statek UE działający na
wodach terytorialnych Seszeli z wadliwym systemem ERS przekazuje codziennie
oraz nie później niż o 23:59 UTC wszystkie dane ERS do OMR państwa bandery przy
użyciu wszelkich innych środków komunikacji elektronicznej dostępnych i
osiągalnych dla Seszeli do czasu naprawienia systemu ERS w terminie, o którym
mowa w pkt 14.
6.           Dane ERS, które nie mogą
zostać udostępnione Seszelom za pośrednictwem systemu ERS ze względu na awarię,
o których mowa w ust. 12, są przekazywane przez OMR państwa bandery do OMR
Seszeli w innym wzajemnie uzgodnionym formacie elektronicznym. Taki
alternatywny przekaz uważa się za priorytetowy z uwagi na fakt, że zwykle
obowiązujące terminy przekazywania danych nie mogą być przestrzegane.
7.           Jeżeli OMR Seszeli nie
otrzyma danych ERS ze statku przez trzy kolejne dni, Seszele mogą zalecić, by
statek natychmiast udał się do portu wyznaczonego przez Seszele w celu
przeprowadzenia dochodzenia.
Awaria
funkcjonowania OMR – nieotrzymanie danych ERS przez ośrodek monitorowania
rybołówstwa Seszeli
1.           Gdy jeden z OMR nie otrzyma
danych ERS, jego punkt kompleksowej obsługi ERS bezzwłocznie informuje punkty
kompleksowej obsługi ERS innych OMR oraz, w razie potrzeby, współpracuje w celu
rozwiązania problemu.
2.           Ośrodek monitorowania
rybołówstwa państwa bandery i OMR Seszeli wspólnie wyrażają zgodę przed dniem 1
czerwca 2014 r. na alternatywne środki komunikacji elektronicznej, które będą
stosowane do przekazywania danych ERS w przypadku awarii OMR i informują się
nawzajem niezwłocznie o wszelkich zmianach w tym zakresie.
3.           W przypadku gdy OMR Seszeli
powiadomi, że nie otrzymał danych ERS, OMR państwa bandery określa przyczyny
tego problemu i podejmuje stosowne środki w celu zapewnienia jego rozwiązania.
Ośrodek monitorowania rybołówstwa państwa bandery informuje OMR Seszeli i UE o
wynikach i środkach podjętych w ciągu 24 godzin od potwierdzenia awarii.
4.           Jeżeli rozstrzygnięcie
problemu wymaga więcej niż 24 godzin, OMR państwa bandery przekazuje brakujące
dane ERS do OMR Seszeli z wykorzystaniem alternatywnych sposobów przekazywania
informacji, o których mowa w paragrafie 17.
5.           Seszele informują o tym
fakcie swoje właściwe służby monitorowania, kontroli i nadzoru (MCS), tak aby
statki UE nie były przedmiotem żadnego postępowania o naruszenie przepisów w
przypadku nieotrzymanie danych ERS przez OMR Seszeli wskutek awarii
funkcjonowania OMR.
Obsługa
techniczna ośrodka monitorowania rybołówstwa
1.           O planowanej konserwacji OMR
(program obsługi technicznej), która może mieć wpływ na wymianę danych ERS,
należy powiadomić inne OMR z co najmniej 72-godzinnym wyprzedzeniem, ze
wskazaniem, o ile to możliwe, daty i czasu trwania przerwy konserwacyjnej. O
nieplanowanych czynnościach konserwacyjnych należy jak najszybciej powiadamiać
inne OMR.
2.           Podczas konserwacji dane ERS
mogą być gromadzone w kolejce do czasu przywrócenia operacyjności systemu.
Istotne dane ERS są następnie udostępniane natychmiast po zakończeniu obsługi
technicznej.
3.           Jeśli przerwa konserwacyjna
trwa dłużej niż 24 godziny, dane ERS przekazuje się do OMR przy użyciu
alternatywnych środków elektronicznych, o których mowa w ust. 17.
4.           Seszele informują o tym
fakcie swoje właściwe służby monitorowania, kontroli i nadzoru (MCS), tak aby
statki UE nie były przedmiotem żadnego postępowania o naruszenie przepisów w
przypadku nieotrzymanie danych ERS przez OMR Seszeli wskutek konserwacji OMR.
Dodatek 7
Dane kontaktowe na Seszelach
1. Seychelles Fishing Authority (organ nadzorowania
rybołówstwa na Seszelach)
Adres:
E-mail:        
Telefon:
Faks:
2. Seychelles Licensing Authority (organ wydający
upoważnienia do połowów)
Adres:
E-mail:
Telefon:
Faks:
3 Seychelles Fishing Monitoring Centre (OMR Seszeli)
Adres:
E-mail:
Telefon:
Faks:
Centrum koordynacji
Nazwisko:
E-mail:
Tel. kom.
Dodatek 8
Satelitarny system monitorowania statków (VMS)
Zasady ogólne
1.           W odniesieniu do systemu
monitorowania statków (VMS), o którym mowa w rozdziale 3 sekcja 5 załącznika do
protokołu, wszystkie statki rybackie dokonujące połowów lub zamierzające
poławiać w wodach połowowych Seszeli, przestrzegają wszystkich następujących
przepisów.
2.           Statkowi UE, który nie jest
wyposażony w satelitarne urządzenie lokacyjne systemu VMS (VLD), lub jeżeli urządzenie
VLD zainstalowane na statku nie działa, nie zezwala się na wejście na wody
Seszeli w celu prowadzenia działalności połowowej.
3.           Pozycje i ruchy statków są
monitorowane między innymi za pomocą systemów monitorowania statków w sposób
niedyskryminujący, zgodnie z zamieszczonymi poniżej postanowieniami. 
4.           Na potrzeby monitorowania
satelitarnego władze Seszeli przekazują ośrodkom monitorowania rybołówstwa
państw bandery współrzędne geograficzne (długości i szerokości geograficzne)
wód Seszeli.
5.           Władze Seszeli przekażą te
informacje Unii Europejskiej w formacie elektronicznym, wyrażone w stopniach
dziesiętnych w systemie WGS-84. Współrzędne podane są w dodatku 2.1 do
niniejszego załącznika.
6.           Władze Seszeli i krajowe OMR
wymieniają informacje o swoich adresach elektronicznych w formacie https lub, w
stosownych przypadkach, za pomocą innego bezpiecznego protokołu
komunikacyjnego, oraz o specyfikacjach stosowanych w swoich OMR, a także o
wszelkich alternatywnych środkach komunikacji stosowanych w przypadku awarii.
Wszystkie te informacje zawarto w dodatku 7.2 do niniejszego załącznika.
7.           Wszystkie statki posiadające
upoważnienie do połowów muszą być wyposażone w sprawnie działające satelitarne
urządzenie lokacyjne umożliwiające automatyczne i ciągłe przekazywanie ich
współrzędnych geograficznych do OMR ich państwa bandery. Przekazywanie danych
odbywa się co godzinę.
8.           Strony postanawiają wymieniać
na wniosek drugiej strony informacje o satelitarnym sprzęcie lokacyjnym w celu
upewnienia się, że sprzęt ten spełnia w pełni wymogi drugiej strony do celów
niniejszych przepisów.
9.           Strony postanawiają dokonać
przeglądu niniejszych przepisów w razie potrzeby i w stosownych przypadkach, w
tym w celu dokonania odpowiedniej analizy przypadków nieprawidłowego
funkcjonowania lub występowania nieprawidłowości w odniesieniu do
poszczególnych statków. O wszelkich takich przypadkach władze Seszeli
zawiadamiają państwa członkowskie UE, pod których banderą pływają takie statki,
oraz Komisję Europejską co najmniej 15 dni przed dokonaniem przeglądu, który
odbywa się w ramach wspólnego komitetu. 
10.         Wszelkie spory dotyczące
interpretacji lub stosowania niniejszych przepisów są wyjaśniane w drodze
konsultacji pomiędzy stronami w ramach wspólnego komitetu, o którym mowa w art.
9 umowy o partnerstwie w sprawie połowów.
Integralność
satelitarnego systemu monitorowania statków
1.           Kapitanowi statku lub osobie
przez niego upoważnionej zabrania się wyłączania, blokowania urządzenia
lokacyjnego lub jakiejkolwiek ingerencji w dane przekazywane do OMR państwa
bandery podczas prowadzenia działań na wodach Seszeli.
2.           Kapitan odpowiada za
dokładność zarejestrowanych i przekazanych danych VMS. 
3.           Kapitan w szczególności
zapewnia, aby:
a)      dane nie zostały w żaden sposób
zmienione;
b)      praca anteny lub anten podłączonych do
satelitarnych urządzeń lokacyjnych nie była w żaden sposób zakłócana; 
c)      nie występowały przerwy w zasilaniu
satelitarnych urządzeń lokacyjnych;
d)      urządzenie lokacyjne statku nie zostało
usunięte ze statku ani miejsca, w którym po raz pierwszy zostało zainstalowane;
e)      właściwy organ Seszeli był niezwłocznie
powiadamiany o każdej zmianie urządzenia lokacyjnego statku.
f)       Każde naruszenie powyższych obowiązków
może skutkować odpowiedzialnością kapitana w świetle prawa stanowionego
Seszeli. 
4.           Podzespoły sprzętu
komputerowego oraz elementy oprogramowania systemu satelitarnego monitorowania
statków są w maksymalnym możliwym stopniu odporne na manipulowanie, tj.
uniemożliwiają wprowadzanie lub wskazywanie nieprawidłowych pozycji i ręczne
dokonywanie zmian. 
5.           System jest w pełni
zautomatyzowany i działa nieprzerwanie, niezależnie od warunków otoczenia.
Zabrania się niszczenia, uszkadzania, unieruchamiania satelitarnego urządzenia
lokacyjnego lub w jakikolwiek inny sposób ingerowania w nie.
6.           Pozycję statków ustala się z
marginesem błędu nie większym niż 100 metrów i zakresem pewności 99 %.
Przekazywanie
danych VMS
1.           Po wpłynięciu na wody Seszeli
statku dokonującego połowów na mocy umowy o partnerstwie w sprawie połowów
między UE a Seszelami, OMR państwa bandery niezwłocznie rozpocznie automatyczne
przesyłanie meldunków o pozycjach statku do OMR Seszeli, w czasie rzeczywistym,
z częstotliwością określoną powyżej w pkt 7. 
2.           Przekazywane wiadomości VMS
należy definiować przy użyciu następujących kodów literowych:
a)      „ENT”, pierwsze dane VMS przekazane przez
każdy statek w momencie wejścia na obszary połowowe Seszeli;
b)      „POS”, wszelkie dane VMS przekazywane
przez każdy statek podczas przebywania w obrębie obszarów połowowych Seszeli;
c)      „EXI”, pierwsze dane VMS przekazane przez
każdy statek po wyjściu poza obszary połowowe Seszeli; 
3.           Częstotliwość przesyłania
meldunków może zostać zwiększona do 30 minut, jeśli dostępne są istotne dowody wskazujące
na to, że statek dopuszcza się naruszenia przepisów.
a)      Ośrodek monitorowania rybołówstwa Seszeli
przedkłada dowody OMR państwa bandery i Komisji Europejskiej wraz z wnioskiem o
zmianę częstotliwości. Niezwłocznie po otrzymaniu takiego wniosku OMR przesyła
automatycznie dane OMR Seszeli w czasie rzeczywistym.
b)      Ośrodek monitorowania rybołówstwa Seszeli
niezwłocznie informuje OMR państwa bandery i Komisję Europejską o zakończeniu
procedury monitorowania. 
c)      Ośrodek monitorowania rybołówstwa państwa
bandery i Komisja Europejska są informowane o działaniach następczych w ramach
procedury kontrolnej na podstawie specjalnego wniosku określonego w pkt 9
powyżej.
4.           Komunikaty, o których mowa w
pkt 7, są przekazywane drogą elektroniczną w formacie https lub za pomocą
innych bezpiecznych protokołów komunikacyjnych, z zastrzeżeniem uprzedniego
uzgodnienia tej kwestii pomiędzy właściwymi ośrodkami monitorowania
rybołówstwa. 
Wadliwe
funkcjonowanie wyposażenia VMS na statku
1.           W przypadku awarii
technicznej lub usterki sprzętu monitorowania satelitarnego zainstalowanego na
statku rybackim, kapitan statku przesyła OMR zainteresowanego państwa bandery
informacje wymienione w pkt 7 za pomocą jednego ze środków komunikacji
określonych w pkt 6 powyżej, począwszy od momentu uzyskania informacji o awarii
bądź usterce od właściwego organu Seszeli
2.           W takich okolicznościach
podczas przebywania statku na wodach Seszeli przesyłany jest co najmniej jeden
zbiorczy meldunek pozycyjny co cztery godziny. Zbiorczy meldunek pozycyjny
zawiera pozycje rejestrowane co godzinę przez kapitana tego statku w ciągu tych
czterech godzin.
3.           Ośrodek monitorowania
rybołówstwa państwa bandery lub sam statek niezwłocznie przesyła te komunikaty
OMR Seszeli. W razie konieczności lub w przypadku wątpliwości właściwy organ
Seszeli może zwrócić się do danego statku o przesyłanie meldunków pozycyjnych
co godzinę.
4.           Niesprawny sprzęt jest
naprawiany lub wymieniany niezwłocznie po zakończeniu przez statek rejsu
połowowego. Statek nie może podjąć nowych rejsów połowowych jeżeli wyżej
wspomniany sprzęt nie został naprawiony lub wymieniony i należycie zatwierdzony
przez państwo bandery, które powiadamia władze Seszeli o swojej decyzji.
Awaria
funkcjonowania OMR – nieotrzymanie danych VMS przez OMR Seszeli
1.           Gdy jeden z OMR nie otrzyma
danych VMS, odnośny OMR bezzwłocznie informuje punkty kompleksowej obsługi
innych OMR oraz, w razie potrzeby, współpracuje w celu rozwiązania problemu.
2.           Ośrodek monitorowania
rybołówstwa państwa bandery i OMR Seszeli wspólnie wyrażają zgodę przed dniem 18
stycznia 2014 r. na alternatywne środki komunikacji elektronicznej, które będą
stosowane do przekazywania danych VMS w przypadku awarii OMR i informują się
nawzajem niezwłocznie o wszelkich zmianach w tym zakresie.
3.           W przypadku gdy OMR Seszeli
powiadomi, że nie otrzymał danych VMS, OMR państwa bandery określa przyczyny
tego problemu i podejmuje stosowne środki w celu zapewnienia jego rozwiązania.
Ośrodek monitorowania rybołówstwa państwa bandery informuje OMR Seszeli o
wynikach i środkach podjętych w ciągu 24 godzin od potwierdzenia awarii.
4.           Jeżeli rozstrzygnięcie
problemu wymaga więcej niż 24 godzin, OMR państwa bandery przekazuje brakujące
dane VMS do OMR Seszeli z wykorzystaniem alternatywnych sposobów przekazywania
informacji, o których mowa powyżej w ust 6.
5.           Seszele informują o tym
fakcie swoje właściwe służby monitorowania, kontroli i nadzoru (MCS), tak aby
statki UE nie były przedmiotem żadnego postępowania o naruszenie przepisów w
przypadku nieotrzymania danych VMS przez OMR Seszeli wskutek awarii
funkcjonowania OMR.
Obsługa
techniczna ośrodka monitorowania rybołówstwa
1.           O planowanej konserwacji OMR
(program obsługi technicznej), która może mieć wpływ na wymianę danych VMS,
należy powiadomić inne OMR z co najmniej 72-godzinnym wyprzedzeniem, ze
wskazaniem, o ile to możliwe, daty i czasu trwania przerwy konserwacyjnej. O
nieplanowanych czynnościach konserwacyjnych należy jak najszybciej powiadamiać
inne OMR.
2.           Podczas konserwacji dane VMS
mogą być gromadzone w kolejce do czasu przywrócenia operacyjności systemu.
Istotne dane VMS są następnie udostępniane natychmiast po zakończeniu obsługi
technicznej.
3.           Jeśli przerwa konserwacyjna
trwa dłużej niż 24 godziny, dane VMS przekazuje się do OMR przy użyciu alternatywnych
środków elektronicznych, o których mowa w ust. 6.
4.           Władze Seszeli informują o
tym fakcie swoje właściwe służby monitorowania, kontroli i nadzoru (MCS), tak
aby statki UE nie były przedmiotem żadnego postępowania o naruszenie przepisów
w przypadku nieotrzymanie danych VMS przez OMR Seszeli wskutek konserwacji OMR.
Dodatek 
PRZEKAZYWANIE KOMUNIKATÓW VMS SESZELOM
Meldunek pozycyjny (POS)
A. Treść meldunku o pozycji statku i
określenie elementów danych
 Dane || Kod || Obowiązkowe/nieobowiązkowe || Uwagi 
 Początek przekazu || SR || O || Szczegóły systemowe, wskazują początek zapisu 
 Adres || AD || O || Dane dotyczące wiadomości; odbiorca. Kod ISO Alfa 3 kraju 
 Nadawca || FR || O || Dane dotyczące wiadomości; nadawca. Kod ISO Alfa 3 kraju 
 Rodzaj komunikatu || TM || O || Dane dotyczące wiadomości; typ wiadomości „POS“ 
 Radiowy sygnał wywoławczy || RC || O || Dane dotyczące statku; międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy statku 
 Wewnętrzny numer referencyjny || IR || N || Niepowtarzalny numer statku – kod ISO-3 państwa bandery, po którym następuje numer 
 Oznaka rybacka (1) || XR || N || Dane dotyczące statku; numer znajdujący się na burcie statku 
 Szerokość geograficzna || LA || O || Dane dotyczące pozycji; pozycja w stopniach i minutach N/S DDMM (WGS-84) 
 Długość geograficzna || LO || O || Dane dotyczące pozycji; pozycja w stopniach i minutach E/W DDMM (WGS-84) 
 Prędkość || SP || O || Dane dotyczące pozycji; prędkość w dziesiętnych częściach węzła 
 Kurs || CO || O || Dane dotyczące pozycji; kurs statku w skali 360-°stopniowej 
 Data || DA || O || Dane dotyczące pozycji; data rejestracji pozycji TUC (RRRRMMDD) 
 Godzina || TI || O || Dane dotyczące pozycji; godzina rejestracji pozycji TUC (HHMM) 
 Koniec zapisu || ER || O || Szczegóły systemowe; wskazują koniec zapisu 
(1) Obowiązkowe dla statków rybackich Unii
Europejskiej. 
(2) Znak plusa (+) nie musi być przekazywany,
zera na początku można pominąć. 
B. Struktura meldunku o pozycji statku 
Każdy przekaz danych posiada następującą
strukturę: 
– podwójny ukośnik (//) i litery „SR” wskazują
początek komunikatu; 
– podwójny ukośnik (//) i kod pola wskazują
początek elementu danych; 
– pojedynczy ukośnik (/) oddziela kod pola od
danych, 
– pary danych są oddzielone spacją, 
– litery „ER” oraz podwójny ukośnik (//)
oznaczają koniec zapisu. 
Dodatek 9
Wytyczne dotyczące zatrudniania marynarzy
z Seszeli na unijnych statkach łowiących za pomocą okrężnic
Władze
Seszeli zapewniają, że personel, które ma zostać zatrudniony na statkach UE, spełnia
następujące wymogi:
–                        
minimalny wiek marynarza wynosi 18 lat; 
–                        
marynarze posiadają ważne świadectwa lekarskie,
potwierdzające z medycznego punktu widzenia ich zdolność wykonywania konkretnej
pracy na morzu. Świadectwa te wydawane są przez lekarza medycyny ogólnej o
odpowiednich kwalifikacjach;
–                        
marynarze mają ważne świadectwa szczepień
wymaganych do celów profilaktyki medycznej w regionie;
–                        
marynarze posiadają ważne świadectwo potwierdzające
co najmniej następujące podstawowe wyszkolenie w zakresie bezpieczeństwa: 
–              
indywidualne techniki przetrwania, łącznie z
zakładaniem pasów ratunkowych, 
–              
walka z ogniem i zapobieganie pożarom,
–              
podstawy pierwszej pomocy,
–              
bezpieczeństwo osobiste i odpowiedzialność
społeczna,
–              
zapobieganie zanieczyszczeniom morza,
–                        
W szczególności w odniesieniu do dużych statków
rybackich, marynarze powinni:       
–              
znać morskie terminy i komendy powszechnie
stosowane na statkach rybackich;
–              
znać zagrożenia związane z operacjami połowowymi;
–              
mieć wiedzę na temat warunków eksploatacji statków
rybackich i zagrożeń, które mogą one stwarzać;
–              
wykazywać się dobrym przygotowaniem i dysponować
wiedzą w zakresie używania sprzętu połowowego, wykorzystywanego do połowów
okrężnicami;
–              
dysponować ogólną wiedzą na temat stateczności i
związanej z nią zdolności żeglugowej statku;
–              
dysponować ogólną wiedzą na temat operacji
cumowania oraz obsługi lin cumowniczych i ich użytkowania.
OCENA SKUTKÓW FINANSOWYCH REGULACJI
1.           STRUKTURA WNIOSKU/INICJATYWY

              1.1     Tytuł wniosku/inicjatywy 
              1.2     Dziedziny
polityki w strukturze ABM/ABB, których dotyczy wniosek/inicjatywa
              1.3     Charakter
wniosku/inicjatywy 
              1.4     Cele

              1.5     Uzasadnienie
wniosku/inicjatywy 
              1.6     Okres
trwania działania i jego wpływ finansowy 
              1.7     Przewidywane
tryby zarządzania 
2.           ŚRODKI ZARZĄDZANIA 
              2.1     Zasady nadzoru i sprawozdawczości 
              2.2     System
zarządzania i kontroli 
              2.3     Środki
zapobiegania nadużyciom finansowym i nieprawidłowościom 
3.           SZACUNKOWY WPŁYW FINANSOWY
WNIOSKU/INICJATYWY 
              3.1     Działy wieloletnich ram finansowych i linie
budżetowe po stronie wydatków, na które wniosek/inicjatywa ma wpływ 
              3.2     Szacunkowy
wpływ na wydatki 
              3.2.1  Synteza szacunkowego
wpływu na wydatki 
              3.2.2  Szacunkowy wpływ na
środki operacyjne 
              3.2.3  Szacunkowy wpływ na
środki administracyjne
              3.2.4  Zgodność z
obowiązującymi wieloletnimi ramami finansowymi
              3.2.5  Udział osób trzecich
w finansowaniu 
              3.3     Szacunkowy wpływ na dochody
OCENA SKUTKÓW FINANSOWYCH REGULACJI
1.           STRUKTURA WNIOSKU/INICJATYWY

1.1.        Tytuł wniosku/inicjatywy 
Wniosek
dotyczący decyzji Rady w sprawie zawarcia protokołu do Umowy o partnerstwie w
sprawie połowów między Wspólnotą Europejską a Republiką Seszeli ustalający
uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o
partnerstwie w sprawie połowów zawartej między stronami
1.2.        Dziedziny polityki w
strukturze ABM/ABB, których dotyczy wniosek/inicjatywa[10] 
11
Gospodarka Morska i Rybołówstwo
11.03
– Sprawy Międzynarodowe i Prawo Morza
1.3.        Charakter wniosku/inicjatywy 
¨ Wniosek/inicjatywa dotyczy nowego działania 
¨ Wniosek/inicjatywa dotyczy nowego działania
będącego następstwem projektu pilotażowego/działania przygotowawczego[11] 
X Wniosek/inicjatywa
wiąże się z przedłużeniem bieżącego działania 
¨ Wniosek/inicjatywa dotyczy działania, które
zostało przekształcone pod kątem nowego działania 
1.4.        Cele
1.4.1.     Wieloletnie cele strategiczne
Komisji wskazane we wniosku/inicjatywie 
Komisja
Europejska negocjuje, zawiera i wdraża dwustronne umowy o partnerstwie w
sprawie połowów między UE a krajami trzecimi w celu promowania zrównoważonego
rozwoju w wodach państw trzecich oraz wsparcia konkurencyjności floty rybackiej
UE oraz rozwijania współpracy z tymi krajami na rzecz zapewnienia zrównoważonej
eksploatacji zasobów morskich w wodach krajów trzecich.
Umowy
o partnerstwie w sprawie połowów zapewniają spójność z zasadami Wspólnej
Polityki Rybołówstwa oraz z zobowiązaniami wynikającymi z innych polityk UE
dotyczących tej dziedziny (przyczyniają się do zrównoważonej eksploatacji
odnośnych zasobów rybołówstwa państw trzecich, podnoszą poziom wiedzy naukowej
i technicznej dotyczącej łowisk, wnoszą wkład w walkę z nielegalnymi,
nieraportowanymi i nieuregulowanymi połowami (połowami NNN), ułatwiają integrację
krajów partnerskich z gospodarką globalną, a także wspierają lepsze zarządzanie
rybołówstwem w skali światowej na poziomie finansowym i politycznym).
1.4.2.     Cele szczegółowe i działania
ABM/ABB, których dotyczy wniosek/inicjatywa 
Cel szczegółowy nr 1
Przyczynianie
się do rozwoju zrównoważonego rybołówstwa poza wodami wspólnotowymi, utrzymanie
obecności europejskich podmiotów w rybołówstwie dalekomorskim oraz ochrona
europejskiego sektora gospodarki rybnej i interesów konsumentów poprzez
negocjowanie i zawieranie umów o partnerstwie w sprawie połowów z państwami
nadbrzeżnymi (państwami trzecimi) zgodnie z polityką UE w innych dziedzinach.
Działania ABM/ABB, których dotyczy wniosek/inicjatywa
Gospodarka
morska i rybołówstwo, Rybołówstwo międzynarodowe i prawo morza, Międzynarodowe
umowy w sprawie połowów (pozycja w budżecie 11.0301).
1.4.3.     Oczekiwane wyniki i wpływ
Należy wskazać, jakie
efekty przyniesie wniosek/inicjatywa beneficjentom/grupie docelowej.
Zawarcie
protokołu umożliwi utrzymanie uprawnień do połowów dla statków UE w wodach
Seszeli.
Protokół
przyczynia się również do lepszego zarządzania zasobami rybnymi i do ich
ochrony, w szczególności poprzez wsparcie finansowe dostarczone przez wsparcie
sektorowe, w celu realizacji konkretnych planów przyjętych na poziomie krajowym
Seszeli, zwłaszcza obejmujących działania w zakresie kontroli i nadzoru
mających na celu zwalczanie nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych
połowów. 
1.4.4.     Wskaźniki wyników i wpływu 
Należy określić
wskaźniki, które umożliwią monitorowanie realizacji wniosku/inicjatywy.
Stopień
wykorzystania uprawnień do połowów oferowanych na mocy protokołu (liczba
uprawnień do połowów pobranych w porównaniu do liczby ustalonych).
Gromadzenie
i analiza danych dotyczących połowów i wartości handlowej uprawnień
przewidzianych w protokole.
Liczba
utworzonych miejsc pracy oraz wartości dodanej w UE i stabilność rynku w UE (na
poziomie zagregowanym w związku z innymi umowami o partnerstwie w sprawie
połowów).
Liczba
posiedzeń komitetu technicznego i wspólnego komitetu, które odbyły się w celu
przeglądu i zarządzania wdrażaniem i funkcjonowaniem protokołu.
1.5.        Uzasadnienie
wniosku/inicjatywy 
1.5.1.     Potrzeby, które mają zostać
zaspokojone w perspektywie krótko- lub długoterminowej 
Protokół
obejmujący okres 2011–2013 przestaje obowiązywać z dniem dnia 17 stycznia 2014
r. Przewiduje się, że nowy protokół będzie stosowany tymczasowo od daty
wygaśnięcia poprzedniego protokołu. W celu zapewnienia ciągłości działań
połowowych jednocześnie z niniejszą procedurą zapoczątkowano określoną
procedurę legislacyjną dotyczącą decyzji Rady w sprawie podpisania i
tymczasowego stosowania protokołu.
Nowy
protokół zapewni ramy prawne dla działalności połowowej floty UE w wyłącznej
strefie ekonomicznej Seszeli i pozwoli europejskim właścicielom statków ubiegać
się o upoważnienia do połowów, dzięki którym będą mogli poławiać w tej strefie,
stanowiącej dla floty UE główne łowisko na Oceanie Indyjskim. Ponadto nowy
protokół dodatkowo wzmacnia współpracę między UE a Seszelami, w szczególności w
zakresie rozwoju polityki zrównoważonego zarządzania rybołówstwem. Przewiduje
się w nim również wykorzystywanie VMS i wprowadzenie systemu elektronicznego
raportowania (ERS), co poprawi regularność i wiarygodność raportów połowowych.
Wsparcie sektorowe zostało jeszcze bardziej wzmocnione, aby zapewnić lepszy
nadzór i kontrolę, w szczególności w odniesieniu do nielegalnych,
nieraportowanych i nieuregulowanych połowów, w krajowej polityce rybackiej na
Seszelach. 
1.5.2.     Wartość dodana z tytułu
zaangażowania Unii Europejskiej
Gdyby
UE nie uzgodniła treści nowego protokołu, stworzyłoby to okazję do
bezpośrednich negocjacji prywatnych porozumień między właścicielami statków a
władzami Seszeli, które niekoniecznie zagwarantowałyby zrównoważone
rybołówstwo. Poza tym UE dąży do poprawy skuteczności współpracy na poziomie
dwustronnym z Seszelami, ale także do rozszerzenia tej współpracy na szczebel
regionalny poprzez odpowiednią regionalną organizację zarządzania rybołówstwem.

1.5.3.     Główne wnioski wyciągnięte z
podobnych działań
Z
informacji zawartych w niezależnym, finansowanym przez UE, sprawozdaniu z oceny
wynika, że uprawnienia do połowów powinny uwzględniać dotychczasowe
wykorzystanie uprawnień z uwzględnieniem możliwości ponownego prowadzenia
połowów na łowisku przez statki UE po ich migracji do innych obszarów wskutek
piractwa na morzu w tym regionie. Sektorowe wsparcie dla rozwoju sektora
rybołówstwa Seszeli zostało utrzymane i zwiększone w celu uwzględnienia stałego
rozwoju infrastruktury portowej, który ostatecznie przyniesie korzyści flocie
UE, oraz finansowania priorytetów określonych przez krajowe strategie odnoszące
się do rybołówstwa w zakresie budowania potencjału administracji Seszeli. 
1.5.4.     Spójność z innymi właściwymi
instrumentami oraz możliwa synergia
Wkłady
finansowe ustalone w ramach umowy o partnerstwie w sprawie połowów są uznawane
za zamienne środki w budżetach partnerów z krajów trzecich. Tym niemniej część
tych środków jest skierowana na realizację działań przewidzianych w ramach
wsparcia sektorowego dla państwa partnerskiego i stanowi warunek przyjęcia i
wdrożenia umowy o partnerstwie w sprawie połowów. Wspomniane środki finansowe
są zgodne z innymi źródłami finansowania, dostarczanymi przez donatorów międzynarodowych
przedsiębiorstwom na podejmowanie i realizację projektów lub programów na
poziomie krajowym w sektorze rybołówstwa.
1.6.        Okres trwania działania i
jego wpływ finansowy 
X Wniosek/inicjatywa o ograniczonym okresie
trwania
 
–     
X  Czas trwania wniosku/inicjatywy: od daty
rozpoczęcia tymczasowego stosowania przez okres sześciu lat: od dnia 18
stycznia 2014 r. do dnia 17 stycznia 2020 r. 
–     
X   Czas trwania wpływu finansowego: od 2014 r. do 2019
r. 
¨ Wniosek/inicjatywa o nieograniczonym
okresie trwania
–     
Wprowadzenie w życie z okresem rozruchu od RRRR r.
do RRRR r.,
–     
po którym następuje faza operacyjna.
1.7.        Przewidywany(-e) tryb(y)
zarządzania[12] 
X Bezpośrednie zarządzanie przez Komisję
–     
¨ przez jej departamenty, w tym jej personel w delegaturach Unii; 
–     
¨  przez agencje wykonawcze; 
¨ Zarządzanie dzielone
z państwami członkowskimi 
¨ Zarządzenie pośrednie poprzez przekazanie zadań wykonawczych:
–     
¨ państwom trzecim lub organom przez nie wyznaczonym;
–     
¨ organizacjom międzynarodowym i ich agencjom (należy wyszczególnić);
–     
¨EBI i Europejskiemu Funduszowi Inwestycyjnemu;
–     
¨ organom, o których mowa w art. 208 i 209 rozporządzenia finansowego;
–     
¨ organom publicznym;
–     
¨ organom podlegającym prawu prywatnemu mającym obowiązek świadczenia
usługi publicznej, o ile przedstawią one odpowiednie gwarancje finansowe;
–     
¨ organom podlegającym prawu prywatnemu państwa członkowskiego, którym
powierza się realizację partnerstwa publiczno-prywatnego i które przestawią
odpowiednie gwarancje finansowe;
–     
¨ osobom, którym powierza się wykonanie określonych działań w ramach
wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa na mocy tytułu V TUE,
określonym we właściwym akcie podstawowym.
–     
 
2.           ŚRODKI ZARZĄDZANIA 
2.1.        Zasady nadzoru i
sprawozdawczości 
Komisja
(DG MARE we współpracy z attaché ds. rybołówstwa działającym w Delegaturze na
Mauritiusie) zapewni regularne monitorowanie i działania następcze w
odniesieniu do wdrażania protokołu, w szczególności jeżeli chodzi o poziom
wykorzystania uprawnień do połowów w zakresie danych dotyczących połowów oraz
sprawozdawczości.
Ponadto
w umowie o partnerstwie w sprawie połowów przewidziano coroczne posiedzenie
wspólnego komitetu, na którym Komisja i państwo trzecie dokonują przeglądu
wykonywania umowy oraz, w razie potrzeby, dokonują zmian w planowaniu projektu,
a także, w stosownych przypadkach, zmian rekompensaty finansowej.
Należy określić
częstotliwość i warunki.
2.2.        System zarządzania i kontroli

2.2.1.     Zidentyfikowane ryzyko 
Zgoda
na nowy protokół pociąga za sobą pewne ryzyko, zwłaszcza dotyczące środków
dostarczanych na finansowanie sektorowej polityki wsparcia. Jednakże nie
wystąpiły żadne trudności z władzami Seszeli, które ściśle monitorują to
wsparcie i odpowiadają za nie w ścisłej współpracy ze służbami Komisji.
2.2.2.     Informacje dotyczące struktury
wewnętrznego systemu kontroli
Taki
nadzór jest realizowany przede wszystkim poprzez bliską współpracę i
monitorowanie programowania i wdrażania sektorowej polityki wsparcia. Wspólna
analiza wyników wdrażania wsparcia sektorowego stanowi także część mechanizmu
kontroli tej polityki.
Ponadto
w ramach protokołu istnieją szczegółowe przepisy, które przewidują zawieszenie
płatności wsparcia sektorowego w określonych okolicznościach i pod pewnymi
warunkami.
2.3.        Środki zapobiegania
nadużyciom finansowym i nieprawidłowościom 
Określić istniejące
lub przewidywane środki zapobiegania i ochrony
Komisja
jest zobowiązana do ustanowienia dialogu politycznego z udziałem
zainteresowanych stron oraz odbywania regularnych spotkań z władzami Seszeli w
celu przeglądu i w razie potrzeby udoskonalenia zarządzania umową oraz
wzmocnienia zaangażowania UE w zrównoważone zarządzanie zasobami. W każdym
przypadku wszystkie płatności, które mają zostać dokonane przez Komisję w
ramach umowy partnerskiej w sprawie połowów podlegają mającym zastosowanie
przepisom finansowym i budżetowym oraz procedurom zwykle stosowanym w
odniesieniu do Komisji. W szczególności pozwala to Komisji wyraźnie
identyfikować konta bankowe w kraju trzecim, na które będą dokonywane płatności
finansowych przewidziane w ramach umowy. W odniesieniu do tego protokołu art. 2
stanowi, że całkowita kwota będzie wpłacana na rachunek Skarbu Państwa Seszeli
w banku centralnym Seszeli, na który te płatności są dokonywane.
3.           SZACUNKOWY WPŁYW FINANSOWY
WNIOSKU/INICJATYWY 
3.1.        Działy wieloletnich ram
finansowych i linie budżetowe po stronie wydatków, na które wniosek/inicjatywa
ma wpływ 
·      Istniejące linie budżetowe 
Według działów
wieloletnich ram finansowych i linii budżetowych
 Dział wieloletnich ram finansowych || Linia budżetowa || Rodzaj środków || Wkład 
 Numer […]Treść………………………………………...……….] || Zróżnicowane /niezróżnicowane ([13]) || państw EFTA[14] || krajów kandydujących[15] || państw trzecich || w rozumieniu art. 21 ust. 2 lit. b) rozporządzenia finansowego 
 2 || 11.0301 Międzynarodowe umowy w dziedzinie rybołówstwa   || Różnica || Nie || Nie || Nie || Nie 
·      Nowe linie budżetowe, o których utworzenie się wnioskuje 
Według działów
wieloletnich ram finansowych i linii budżetowych
 Dział wieloletnich ram finansowych || Linia budżetowa || Rodzaj środków || Wkład 
 Numer […]Treść………………………………………...……….] || Zróżnicowane /niezróżnicowane || państw EFTA || krajów kandydujących || państw trzecich || w rozumieniu art. 21 ust. 2 lit. b) rozporządzenia finansowego 
   || […][XX.YY.YY.YY]   ||   || TAK/ NIE || TAK/ NIE || TAK/ NIE || TAK/ NIE 
3.2.        Szacunkowy wpływ na wydatki 
3.2.1.     Synteza szacunkowego wpływu na
wydatki 
w mln EUR (do trzech miejsc po przecinku)
 Dział wieloletnich ram finansowych || Numer 2 || Ochrona zasobów naturalnych i gospodarowanie nimi 
 DG: MARE ||   ||   || Rok 2014 || Rok  2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 || SUMA 
  Środki operacyjne ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Numer linii budżetowej 11.0301 || Środki na zobowiązania || (1) || 5,350 || 5,350 || 5,000 || 5,000 || 5,000 || 5,000 || 30,700 
 Środki na płatności || (2) || 5,350 || 5,350 || 5,000 || 5,000 || 5,000 || 5,000 || 30,700 
 Numer linii budżetowej || Środki na zobowiązania || (1a) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Środki na płatności || (2a) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Środki administracyjne finansowane ze środków przydzielonych na określone programy operacyjne[16]   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Numer linii budżetowej 11,010401 ||   || (3) || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,222 
 OGÓŁEM ŚRODKI dla DG MARE || Środki na zobowiązania || =1+1a +3 || 5,387 || 5,387 || 5,037 || 5,037 || 5,037 || 5,037 || 30,922 
 Środki na płatności || = 2+2a +3 || 5,387 || 5,387 || 5,037 || 5,037 || 5,037 || 5,037 || 30. 922 
  OGÓŁEM środki operacyjne || Środki na zobowiązania || (4) || 5,350 || 5,350 || 5,000 || 5,000 || 5,000 || 5,000 || 30,700 
 Środki na płatności || (5) || 5,350 || 5,350 || 5,000 || 5,000 || 5,000 || 5,000 || 30,700 
  OGÓŁEM środki administracyjne finansowane ze środków przydzielonych na określone programy || (6) || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,222 
 OGÓŁEM środki na DZIAŁ 2 wieloletnich ram finansowych || Środki na zobowiązania || =4+6 || 5,387 || 5,387 || 5,037 || 5,037 || 5,037 || 5,037 || 30,922 
 Środki na płatności || =5+6 || 5,387 || 5,387 || 5,037 || 5,037 || 5,037 || 5,037 || 30,922 
Jeżeli wpływ wniosku/inicjatywy nie
ogranicza się do jednego działu:
  OGÓŁEM środki operacyjne || Środki na zobowiązania || (4) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Środki na płatności || (5) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
  OGÓŁEM środki administracyjne finansowane ze środków przydzielonych na określone programy || (6) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 OGÓŁEM środki na DZIAŁY 1 do 4 wieloletnich ram finansowych (kwota referencyjna) || Środki na zobowiązania || =4+6 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Środki na płatności || =5+6 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Dział wieloletnich ram finansowych || 5 || „Wydatki administracyjne” 
w mln EUR
(do trzech miejsc po przecinku)
   ||   ||   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 || SUMA 
 DG: MARE || 
  Zasoby ludzkie || 0,059 || 0,059 || 0,059 || 0,059 || 0,059 || 0,059 || 0,354 
  Pozostałe wydatki administracyjne || 0,010 || 0,010 || 0,010 || 0,010 || 0,010 || 0,010 || 0,060 
 OGÓŁEM DG MARE ||   || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,414 
 OGÓŁEM środki na DZIAŁ 5 wieloletnich ram finansowych || (Środki na zobowiązania ogółem = środki na płatności ogółem) || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,414 
w mln EUR (do trzech miejsc po przecinku)
   ||   ||   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 || SUMA 
 OGÓŁEM środki na DZIAŁY 1 do 5 wieloletnich ram finansowych || Środki na zobowiązania || 5,456 || 5,456 || 5,106 || 5,106 || 5,106 || 5,106 || 31,336 
 Środki na płatności || 5,456 || 5,456 || 5,106 || 5,106 || 5,106 || 5,106 || 31,336 
3.2.2.     Szacunkowy wpływ na środki
operacyjne 
–     
¨  Wniosek/inicjatywa nie wiąże się z koniecznością wykorzystania
środków operacyjnych 
–     
X  Wniosek/inicjatywa wiąże się z koniecznością
wykorzystania środków operacyjnych, jak określono poniżej:
Środki na zobowiązania w mln EUR (do trzech miejsc po
przecinku)
 Określić cele i produkty   ò ||   ||   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 || SUMA || 
 ||
 Rodzaj[17]   || Średni koszt || Liczba || Koszt || Liczba || Koszt || Liczba || Koszt || Liczba || Koszt || Liczba || Koszt || Liczba || Koszt || Nr ogółem || Łączny koszt ||
 CEL SZCZEGÓŁOWY NR 1[18] ... ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 
 Połowy tuńczykowatych || Pojemność referencyjna || 51,67 EUR/t || 50 000 t || 2,750 || 50 000 t || 2,750 || 50 000 t || 2,500 || 50 000 t || 2,500 || 50 000 t || 2,500 || 50 000 t || 2,500 || 50 000 t || 15,500 ||
 Wsparcie sektorowe ||   || 2,533 || 1 || 2,600 || 1 || 2,600 || 1 || 2,500 || 1 || 2,500 || 1 || 2,500 || 1 || 2,500 ||   || 15,200 ||
 Cel szczegółowy nr 1 – suma cząstkowa ||   || 5,350 ||   || 5,350 ||   || 5,000 ||   || 5,000 ||   || 5,000 ||   || 5,000 ||   || 30,700 || 
 CEL SZCZEGÓŁOWY nr 2 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 
 – Produkt ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||
 Cel szczegółowy nr 2 – suma cząstkowa ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 
 KOSZT OGÓŁEM ||   || 5,350 ||   || 5,350 ||   || 5,000 ||   || 5,000 ||   || 5,000 ||   || 5,000 ||   || 30,700 || 
3.2.3.     Szacunkowy wpływ na środki
administracyjne
3.2.3.1.  Streszczenie 
–     
¨  Wniosek/inicjatywa nie wiąże się z koniecznością wykorzystania
środków administracyjnych 
–     
X  Wniosek/inicjatywa wiąże się z koniecznością
wykorzystania środków administracyjnych, jak określono poniżej:
w mln EUR (do trzech
miejsc po przecinku)
   || Rok N[19] 2014 || Rok N+1 2015 || Rok N+2 2016 || Rok N+3 2017 || Rok N+3 2018 || Rok N+3 2019 || SUMA 
 DZIAŁ 5 wieloletnich ram finansowych ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Zasoby ludzkie || 0,059 || 0,059 || 0,059 || 0,059 || 0,059 || 0,059 || 0,354 
 Pozostałe wydatki administracyjne || 0,010 || 0,010 || 0,010 || 0,010 || 0,010 || 0,010 || 0,060 
 DZIAŁ 5 wieloletnich ram finansowych – suma cząstkowa || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,414 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Poza DZIAŁEM 5[20] wieloletnich ram finansowych ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Zasoby ludzkie || 0,031 || 0,031 || 0,031 || 0,031 || 0,031 || 0,031 || 0,186 
 Pozostałe wydatki administracyjne || 0,006 || 0,006 || 0,006 || 0,006 || 0,006 || 0,006 || 0,036 
 Poza DZIAŁEM 5 wieloletnich ram finansowych  – suma cząstkowa || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,222 
 SUMA || 0,106 || 0,106 || 0,106 || 0,106 || 0,106 || 0,106 || 0,636 
Potrzeby w zakresie
zasobów ludzkich zostaną pokryte z zasobów DG już przydzielonych na zarządzanie
tym działaniem lub przesuniętych w ramach dyrekcji generalnej, uzupełnionych w
razie potrzeby wszelkimi dodatkowymi zasobami, które mogą zostać przydzielone
zarządzającej dyrekcji generalnej w ramach procedury rocznego przydziału
środków oraz w świetle istniejących ograniczeń budżetowych.
3.2.3.2.   Szacowane
zapotrzebowanie na zasoby ludzkie 
–     
¨  Wniosek/inicjatywa nie wiąże się z koniecznością wykorzystania
zasobów ludzkich 
–     
X  Wniosek/inicjatywa wiąże się z koniecznością
wykorzystania zasobów ludzkich, jak określono poniżej:
Wartości szacunkowe należy wyrazić w
ekwiwalentach pełnego czasu pracy
   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 
  Stanowiska przewidziane w planie zatrudnienia (stanowiska urzędników i pracowników zatrudnionych na czas określony) 
 11 01 01 01 (w centrali i w biurach przedstawicielstw Komisji ) || 0,35 || 0,35 || 0,35 || 0,35 || 0,35 || 0,35 
 11 01 01 02 (w delegaturach) ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 11 01 05 01 (pośrednie badania naukowe) ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 10 01 05 01 (bezpośrednie badania naukowe) ||   ||   ||   ||   ||   ||   
  Personel zewnętrzny (w ekwiwalentach pełnego czasu pracy EPC)[21]   || 
 11 01 02 01 (CA, SNE, INT z globalnej koperty finansowej) || 0,1 || 0,1 || 0,1 || 0,1 || 0,1 || 0,1 
 11 01 02 02 (CA, LA, SNE, INT i JED w delegaturach) ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 11 01 04 01 [22]   || – w centrali   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 – w delegaturach || 0,25 || 0,25 || 0,25 || 0,25 || 0,25 || 0,25 
 11 01 05 02 (CA, SNE, INT – pośrednie badania naukowe) ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 10 01 05 02 (CA, INT, SNE – bezpośrednie badania naukowe) ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Inna linia budżetowa (określić) ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 SUMA || 0,7 || 0,7 || 0,7 || 0,7 || 0,7 || 0,7 
11 oznacza
odpowiednią dziedzinę polityki lub odpowiedni tytuł w budżecie
Potrzeby w zakresie
zasobów ludzkich zostaną pokryte z zasobów DG już przydzielonych na zarządzanie
tym działaniem lub przesuniętych w ramach dyrekcji generalnej, uzupełnionych w
razie potrzeby wszelkimi dodatkowymi zasobami, które mogą zostać przydzielone
zarządzającej dyrekcji generalnej w ramach procedury rocznego przydziału
środków oraz w świetle istniejących ograniczeń budżetowych.
Opis zadań do
wykonania:
 Urzędnicy i pracownicy zatrudnieni na czas określony || Zarządzanie procesem i monitorowanie rokowań lub renegocjacji umowy o partnerstwie w sprawie połowów oraz zatwierdzania wyników tych rokowań przez instytucje; zarządzanie bieżącą umową o partnerstwie w sprawie połowów, włącznie ze stałym monitorowaniem aspektów finansowych i operacyjnych; zarządzanie uprawnieniami do połowów i danymi dotyczącymi połowów. Urzędnik DG MARE + kierownik działu/zastępca kierownika działu + obsługa sekretariatu: ogółem szacunkowo 0,45 osobolat Obliczenie kosztów: 0,45 osobolat x 131 000 EUR/rok = 58 950 EUR = > 0,058 mln EUR 
 Personel zewnętrzny || Monitorowanie realizacji wsparcia sektorowego – pracownik kontraktowy w delegaturze na Mauritiusie: ogółem szacunkowo 0,25 osobolat x 125 000 EUR/rok = 31 250 EUR =>0,031 mln EUR 
3.2.4.     Zgodność z obowiązującymi
wieloletnimi ramami finansowymi 
–     
X  Wniosek/inicjatywa jest zgodny(-a) z
obowiązującymi wieloletnimi ramami finansowymi.
–     
¨  Wniosek/inicjatywa wymaga przeprogramowania odpowiedniego działu w
wieloletnich ramach finansowych.
–     
¨  Wniosek/inicjatywa wymaga zastosowania instrumentu elastyczności lub
zmiany wieloletnich ram finansowych[23]
3.2.5.     Udział osób trzecich w
finansowaniu 
–     
X  Wniosek/inicjatywa nie przewiduje
współfinansowania ze strony osób trzecich 
–     
Wniosek/inicjatywa przewiduje współfinansowanie
szacowane zgodnie z poniższym:
Środki w mln EUR (do trzech miejsc po przecinku)
   || Rok N || Rok N+1 || Rok N+2 || Rok N+3 || Wprowadzić taką liczbę kolumn dla poszczególnych lat, jaka jest niezbędna, by odzwierciedlić cały okres wpływu (por. pkt 1.6) || Suma 
 Określić organ współfinansujący ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 OGÓŁEM środki objęte współfinansowaniem ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
3.3.        Szacunkowy wpływ na dochody 
–     
X  Wniosek/inicjatywa nie ma wpływu finansowego na
dochody.
–     
¨  Wniosek/inicjatywa ma wpływ finansowy określony poniżej:
(1)              
¨         wpływ na zasoby własne 
(2)              
¨       wpływ na dochody różne 
w mln EUR (do trzech miejsc po przecinku)
 Linia budżetowa po stronie dochodów || Środki zapisane w budżecie na bieżący rok budżetowy || Wpływ wniosku/inicjatywy[24]   
 Rok N || Rok N+1 || Rok N+2 || Rok N+3 || Wprowadzić taką liczbę kolumn dla poszczególnych lat, jaka jest niezbędna, by odzwierciedlić cały okres wpływu (por. pkt 1.6) 
 Artykuł … ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
W przypadku wpływu na
dochody różne należy wskazać linie budżetowe po stronie wydatków, które ten
wpływ obejmie.
Należy określić metodę
obliczania wpływu na dochody.
[1]               Decyzja Rady 6497/2013 z dnia 15 lutego 2013 r.
[2]               Dz.U. C … z …, s. ….
[3]               Dz.U. C ...
[4]               Dz. u. L 290 z 20.10.2006 r.
[5]               Decyzja Rady .../2013/UE z ... (Dz.U. L ... z ..., s.
...).
[6]               Data wejścia w życie umowy zostanie opublikowana przez
Sekretariat Generalny Rady w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
[7]               Należy
przesłać sześć godzin przed wejściem w obszar połowowy w obrębie wyłącznej
strefy ekonomicznej Seszeli.
[8]               Należy
przesłać sześć godzin przed wejściem w obszar połowowy w obrębie wyłącznej
strefy ekonomicznej Seszeli.
[9]               Należy
przesyłać co trzy dni po wejściu na obszary połowowe w obrębie wyłącznej strefy
ekonomicznej Seszeli.
[10]             ABM: Activity Based Management: zarządzanie kosztami
działań – ABB: Activity-Based Budgeting: budżet zadaniowy.
[11]             O którym mowa w art. 54 ust. 2 lit. a) lub b)
rozporządzenia finansowego.
[12]             Wyjaśnienia dotyczące trybów zarządzania oraz odniesienia
do rozporządzenia finansowego znajdują się na następującej stronie: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html
[13]             Różnica = Środki zróżnicowane/ niezróżnicowane = Środki
niezróżnicowane
[14]             EFTA: Europejskie Stowarzyszenie Wolnego Handlu 
[15]             Kraje kandydujące oraz w stosownych przypadkach
potencjalne kraje kandydujące Bałkanów Zachodnich.
[16]             Wsparcie techniczne lub administracyjne oraz wydatki na
wsparcie w zakresie wprowadzania w życie programów lub działań UE (dawne linie
„BA”), pośrednie badania naukowe, bezpośrednie badania naukowe.
[17]             Produkty odnoszą się do produktów i usług, które zostaną
zapewnione (np. liczba sfinansowanych wymian studentów, liczba kilometrów
zbudowanych dróg itp.).
[18]             Zgodnie z opisem w pkt 1.4.2 „Cele szczegółowe …” 
[19]             Rok N jest rokiem, w którym rozpoczyna się wprowadzanie w
życie wniosku/inicjatywy.
[20]             Wsparcie techniczne lub administracyjne oraz wydatki na
wsparcie w zakresie wprowadzania w życie programów lub działań UE (dawne linie
„BA”), pośrednie badania naukowe, bezpośrednie badania naukowe.
[21]             CA= personel kontraktowy; LA = personel miejscowy; SNE=
oddelegowany ekspert krajowy; INT = personel tymczasowy; JED = młodszy
oddelegowany ekspert w delegaturach). 
[22]             W ramach pułapu cząstkowego na personel zewnętrzny ze
środków operacyjnych (dawne linie „BA”).
[23]             Zob. pkt 19 i 24 porozumienia międzyinstytucjonalnego (na
lata 2007–2013).
[24]             W przypadku tradycyjnych zasobów własnych (opłaty celne,
opłaty wyrównawcze od cukru) należy wskazać kwoty netto, tzn. kwoty brutto po
odliczeniu 25 % na poczet kosztów poboru.