CELEX: 62006CJ0498
Language: lv
Date: 2008-02-21
Title: Tiesas spriedums (ceturtā palāta) 2008. gada 21.februārī.#Maira María Robledillo Núñez pret Fondo de Garantía Salarial (Fogasa).#Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Juzgado de lo Social Único de Algeciras - Spānija.#Sociālā politika - Darba ņēmēju aizsardzība darba devēja maksātnespējas gadījumā - Direktīva 80/987/EEK, kas grozīta ar Direktīvu 2002/74/EK - 3. panta pirmā daļa un 10. punkta a) apakšpunkts - Pabalsts nelikumīgas atlaišanas gadījumā, par kuru panākta vienošanās ārpustiesas samierināšanas procedūrā - Maksājums, ko veic garantiju iestāde - Maksājums, kas atkarīgs no tiesas nolēmuma pieņemšanas - Vienlīdzības un nediskriminācijas princips.#Lieta C-498/06.

Lieta C‑498/06
      Maira María Robledillo Núñez
      pret
      Fondo de Garantía Salarial (Fogasa)
      (Juzgado de lo Social Único de Algeciras lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Sociālā politika – Darbinieku aizsardzība darba devēja maksātnespējas gadījumā – Direktīva 80/987/EEK, kas grozīta ar Direktīvu 2002/74/EK – 3. panta pirmā daļa un 10. panta a) punkts – Pabalsts nelikumīgas atlaišanas gadījumā, par kuru panākta vienošanās ārpustiesas samierināšanas procedūrā – Garantiju iestādes nodrošināta izmaksāšana – Maksājums, kas atkarīgs no tiesas nolēmuma pieņemšanas – Vienlīdzības un nediskriminācijas princips
      Sprieduma kopsavilkums
      Sociālā politika – Tiesību aktu tuvināšana – Darbinieku aizsardzība darba devēja maksātnespējas gadījumā – Direktīva 80/987
            
      (Padomes Direktīvas 80/987, kas grozīta ar Direktīvu 2002/74, 3. panta pirmā daļa un 10. panta a) punkts)
      3. panta pirmā daļa Direktīvas 80/987 par darbinieku aizsardzību to darba devēja maksātnespējas gadījumā, kas grozīta ar Direktīvu
         2002/74, ir jāinterpretē tādējādi, ka dalībvalsts ir tiesīga izslēgt pabalstus, kas piešķirti sakarā ar nelikumīgu atlaišanu,
         no samaksas garantijām, kuras nodrošina garantiju iestāde atbilstoši šai tiesību normai, ja tie ir atzīti ārpus tiesas noslēgtā
         mierizlīgumā, un ka šāda izslēgšana, kas ir objektīvi pamatota, ir pasākums, kas vajadzīgs, lai novērstu ļaunprātīgu rīcību
         minētās direktīvas 10. panta a) punkta nozīmē.
      
      (sal. ar 44. punktu un rezolutīvo daļu)
TIESAS SPRIEDUMS (ceturtā palāta)
      2008. gada 21. februārī (*)
      
      Sociālā politika – Darbinieku aizsardzība darba devēja maksātnespējas gadījumā – Direktīva 80/987/EEK, kas grozīta ar Direktīvu 2002/74/EK – 3. panta pirmā daļa un 10. panta a) punkts – Pabalsts nelikumīgas atlaišanas gadījumā, par kuru panākta vienošanās ārpustiesas samierināšanas procedūrā – Garantiju iestādes nodrošināta izmaksāšana – Maksājums, kas atkarīgs no tiesas nolēmuma pieņemšanas – Vienlīdzības un nediskriminācijas princips
      Lieta C‑498/06
      par lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu atbilstoši EKL 234. pantam, 
      ko Juzgado de lo Social Único de Algeciras (Spānija) iesniedza ar lēmumu, kas pieņemts 2006. gada 18. septembrī un kas Tiesā reģistrēts 2006. gada 7. decembrī, tiesvedībā
      
      Maira María Robledillo Núñez
      pret
      Fondo de Garantía Salarial      (Fogasa).
      
      TIESA (ceturtā palāta)
      šādā sastāvā: palātas priekšsēdētājs K. Lēnarts [K. Lenaerts], tiesneši Dž. Arestis [G. Arestis], R. Silva de Lapuerta [R. Silva de Lapuerta], E. Juhāss [E. Juhász] un T. fon Danvics [T. von Danwitz] (referents),
      
      ģenerāladvokāts M. Pojarešs Maduru [M. Poiares Maduro],
      
      sekretāre M. Fereira [M. Ferreira], galvenā administratore,
      
      ņemot vērā rakstveida procesu un 2007. gada 22. novembra tiesas sēdi,
      ņemot vērā apsvērumus, ko sniedza:
      –        Spānijas valdības vārdā – H. Rodrigess Karkamo [J. Rodríguez Cárcamo] un B. Plasa Kruss [B. Plaza Cruz], pārstāvji,
      
      –        Eiropas Kopienu Komisijas vārdā – J. Enegrāns [J. Enegren] un R. Vidāls Puī [R. Vidal Puig], pārstāvji, 
      
      ņemot vērā pēc ģenerāladvokāta uzklausīšanas pieņemto lēmumu izskatīt lietu bez ģenerāladvokāta secinājumiem,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
      1        Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir par Padomes 1980. gada 20. oktobra Direktīvas 80/987/EEK par dalībvalstu normatīvo
         aktu tuvināšanu attiecībā uz darbinieku aizsardzību to darba devēja maksātnespējas gadījumā (OV L 283, 23. lpp.), kas grozīta
         ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 23. septembra Direktīvu 2002/74/EK (OV L 270, 10. lpp.; turpmāk tekstā – “Direktīva
         80/987”), interpretāciju.
      
      2        Šis lūgums ir izteikts prāvā starp Roblediljo Nunjesu [Robledillo Núñez] un Fondo de Garantía Salarial (Algas garantiju fonds, turpmāk tekstā – “Fogasa”) par Fogasa atteikumu, pamatojoties uz tās subsidāro atbildību, maksāt ieinteresētajai personai pabalstu sakarā ar viņas nelikumīgo atlaišanu,
         lai gan šī pabalsta samaksa ir paredzēta mierizlīgumā, kas ārpus tiesas noslēgts starp Roblediljo Nunjesu un viņas darba devēju.
      
       Atbilstošais tiesiskais regulējums
       Kopienu tiesiskais regulējums
      3        Direktīvas 80/987 1. panta 1. punkts nosaka, ka “šī direktīva attiecas uz tām darbinieku prasībām pret darba devējiem, kas
         atzīti par maksātnespējīgiem 2. panta 1. punkta nozīmē, kuras izriet no darba līgumiem vai darba attiecībām”.
      
      4         Minētās direktīvas 2. panta 2. punktā ir precizēts, ka tā neierobežo valstu tiesību aktos definētos terminus “darbinieks”,
         “darba devējs”, “darba samaksa”, “iegūtās tiesības” un “iegūstamās tiesības”.
      
      5        Direktīvas 80/987 3. panta pirmā daļa paredz :
      
      “Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka saskaņā ar 4. pantu garantiju iestādes garantē to, ka apmierina
         darbinieku prasījumus attiecībā uz darba samaksu, kas izriet no darba līgumiem vai darba attiecībām, ietverot atlaišanas pabalstus
         sakarā ar darba attiecību pārtraukšanu [izbeigšanu], ja tos paredz valsts tiesību akti.”
      
      6        Direktīvas 80/987 10. panta a) un b) punktā ir paredzēts :
      
      “Šī direktīva neietekmē dalībvalstu izvēli:
      a)      veikt vajadzīgos pasākumus, lai novērstu pārkāpumus [ļaunprātīgu rīcību];
      b)      atteikties no atbildības, kas minēta 3. pantā, vai saistību garantijas, kas minēta 7. pantā, vai samazināt tās, ja izrādās,
         ka saistību izpildi nevar attaisnot, jo darbinieks un darba devējs ir īpaši saistīti, un starp viņiem pastāv slepena noruna
         kopīgu interešu dēļ.”
      
      7        Saskaņā ar Direktīvas 2002/74 3. pantu tā ir stājusies spēkā 2002. gada 8. oktobrī.
      
       Spānijas tiesiskais regulējums
       Prasījumi, kurus apmierina Fogasa
      8        33. panta 1. punktā Karaļa 1995. gada 24. marta likumdošanas dekrētā 1/1995, ar kuru ir apstiprināts Darbinieku statūtu grozītais
         teksts (Estatuto de los Trabajadores, BOE Nr. 75, 29.03.1995., 9654. lpp.) redakcijā, kas ir spēkā kopš 2002. gada 14. decembra (turpmāk tekstā – “Darbinieku statūti”),
         ir noteikts:
      
      “1.      Algas garantiju fonds [..] samaksā darba ņēmējiem atalgojuma summu, kas viņiem pienākas uzņēmumu maksātnespējas, maksājumu
         pārtraukšanas, bankrota vai tiesas uzraudzībā notiekošas sanācijas gadījumā.
      
      Šī punkta iepriekšējā daļā par atalgojumu uzskata summu, kas par tādu atzīta mierizlīguma aktā vai tiesas nolēmumā saskaņā
         ar visām 26. panta 1. punktā paredzētajām definīcijām, kā arī likumā paredzētajos gadījumos “salarios de tramitación” [alga
         tiesvedības laikā] [..].” 
      
      9        Darbinieku statūtu 33. panta 2. punkts redakcijā, kas noteikta ar 1997. gada 19. decembra Likumu Nr. 60/1997 (BOE Nr. 304, 20.12.1997., 37453. lpp.), noteica:
      
      “Algas garantiju fonds iepriekšējā punktā paredzētajos gadījumos darba ņēmējiem samaksā pabalstus, kas noteikti spriedumā
         vai administratīvā lēmumā, sakarā ar atlaišanu vai līguma izbeigšanu atbilstoši šī likuma 50. un 51. pantam un 52. panta c) punktam
         maksimālā apmērā par vienu dienesta gadu ar noteikumu, ka darba samaksa dienā, ko izmanto par aprēķinu bāzi, nepārsniedz divkāršu
         minimālo starpprofesiju darba algu.
      
      [..]” 
      10      Darbinieku statūtu 33. panta 2. punkts redakcijā, kas noteikta ar 2006. gada 29. decembra Likumu 43/2006 par attīstības un
         nodarbinātības veicināšanu (BOE Nr. 312, 30.12. 2006., 46586. lpp.), kas pieņemts ar Karaļa 2006. gada 9. jūnija dekrētu-likumu Nr. 5/2006 (Real Decreto Ley 5/2006, BOE Nr. 141, 14.06.2006., 22670. lpp.), kas stājies spēkā 2006. gada 15. jūnijā, nosaka:
      
      “Iepriekšējā punktā minētajos gadījumos Fonds de garantie salariale maksā nolēmumā, rīkojumā, tiesas mierizlīguma aktā vai administratīvajā lēmumā atzītos pabalstus darbiniekiem sakarā ar atlaišanu
         vai līguma izbeigšanu saskaņā ar šī likuma 50., 51. un 52. pantu un saskaņā ar 2003. gada 9. jūlija Likuma Nr. 22/2003 par
         maksātnespēju 64. pantu [..].”
      
      11      Atbilstoši Darbinieku statūtu 56. pantam nelikumīga atlaišana, ko par tādu ir atzinis darba devējs mierizlīguma aktā, kas
         noslēgts ārpus tiesas vai tiesā vai kas apstiprināts ar tiesas nolēmumu, rada darba devējam pienākumu samaksāt attiecīgajam
         darbiniekam, pirmkārt, “salarios de tramitación”, tas ir, algu, kas pienākas par atlaišanas apstrīdēšanas procedūras laiku,
         un, otrkārt, kompensāciju sakarā ar darba līguma izbeigšanu.
      
       Ārpustiesas samierināšana
      12       Karaļa 1995. gada 7. aprīļa dekrēts 2/1995, ar kuru ir apstiprināts likuma par darba strīdu iztiesāšanas kārtību grozītais
         teksts (Ley de Procedimiento laboral, BOE Nr. 86, 11.04.1995., 10695. lpp., turpmāk tekstā – “LPL”), paredz cita starpā ārpustiesas vai pirmstiesas samierināšanas noteikumus. 
      
      13      LPL 67. pants, kas nosaka mierizlīguma apstrīdēšanas noteikumus, paredz:
      
      “1. Puses un personas, kurām mierizlīgums var radīt zaudējumus, var to apstrīdēt tiesā, kas ir kompetenta izskatīt lietu,
         kas ir mierizlīguma priekšmets, ceļot prasību par spēkā neesamības atzīšanu, pamatojoties uz līgumu spēkā neesamības pamatiem.
      
      2. Prasību var celt 30 dienu laikā pēc mierizlīguma pieņemšanas. Personām, kuru tiesības ir aizskartas, termiņš sākas dienā,
         kurā tās uzzina par mierizlīgumu.”
      
      14      Samierināšanas iestāžu darbību regulē Karaļa 1979. gada 23. novembra dekrēts 2756/1979 (BOE Nr. 291, 5.12.1979., 28015. lpp.), kas nosaka Instituto de Mediación, Arbitraje y Conciliación (Starpniecības, arbitrāžas un samierināšanas centrs) uzdevumus. Minētā Karaļa dekrēta 5., 8., 10. un 11. pants nosaka:
      
      “5. pants
      1.      Samierināšana notiek Starpniecības, arbitrāžas un samierināšanas centrā atbilstoši pakalpojuma sniegšanas vietai vai ieinteresēto
         personu dzīvesvietai vai pēc prasītāja izvēles.
      
      2.      Samierināšana notiek, piedaloties direktoram, arbitrāžas tiesas priekšsēdētājam, sekretāram vai jebkuram citam Centra darbiniekam,
         ar nosacījumu, ka tiem ir pabeigta juridiskā izglītība (“Licenciatura”).
      
      Samierināšanas procedūras pusēm ir jābūt tādai pašai procesuālajai rīcībspējai, kāda tiek prasīta pusēm darba strīdu iztiesāšanas
         procesā.
      
      [..]
      8. pants
      1.      Pēc prasības saņemšanas un reģistrēšanas to pārbauda, lai noteiktu, vai ir izpildīti prasītie nosacījumi. Vajadzības gadījumā
         tiek prasīti nepieciešamie precizējumi, lai pareizi uzaicinātu ieinteresētās personas. Pienācīgi datētu un apzīmogotu kopiju
         pret parakstu izsniedz uzaicinātajai personai, to informējot par samierināšanas norises vietu, datumu un laiku, kam ir jānotiek
         likumā noteiktajā termiņā. Gadījumā, ja uzaicinātā persona nav lūguma iesniedzējs un noraida uzaicinājumu, tad tas tiek paziņots
         tādā pašā veidā kā pārējām ieinteresētajām personām.
      
      [..]
      10. pants
      Uzsākot sēdi, samierinātājs vispirms izsauc puses, kas var ierasties kopā ar uzticības personu, pārbauda to identitāti, to
         rīcībspēju un pārstāvības tiesības un ar lūguma iesniedzēja piekrišanu dod tām vārdu, lai tas paskaidrotu savas prasības un
         pamatus, savukārt iepazīstināšana ar dokumentiem un citiem pierādījumiem ir fakultatīva.
      
      Pēc tam viņš uzaicina ieinteresētās personas vienoties, vajadzības gadījumā ar uzticības personu palīdzību, dodot tiem vārdu
         tik reižu, cik ir vajadzīgs un vajadzības gadījumā piedāvājot taisnīgus risinājumus. Viņš nodrošina kārtību diskusijas laikā,
         un viņam ir pienākums to pārtraukt, ja kārtība tiek traucēta vai izrādās, ka nav iespējams vienoties, abos minētajos gadījumos
         tiek uzskatīts, ka procedūra ir noslēgusies, nepanākot izlīgumu.
      
      Samierinātājs sagatavo sēdes protokolu un pēc iespējas skaidrāk apkopo ieinteresēto personu starpā panākto mierizlīgumu. Ja
         nav noslēgts nekāds mierizlīgums, viņš to skaidri konstatē.
      
      Aktu paraksta ieinteresētās personas un samierinātājs un, ja viens no tiem neprot vai nevar to parakstīt, to ieraksta protokolā
         un uzticības persona var to parakstīt šīs personas vārdā. Atteikums parakstīt, kā arī atteikuma pamatojums, ja tas ir zināms,
         tiek tieši norādīts un tiek uzskatīts, ka procedūra ir noslēgusies, nepanākot izlīgumu.
      
      Pēc samierināšanas procesa samierinātājs nekavējoties nodod ieinteresētajām personām apliecinātu protokola kopiju.
      11. pants
      Starpniecības, arbitrāžas un samierināšanas centra lēmumi ir izpildu spēks. Par to izpildi ir atbildīgas darba tiesas.
      [..]”
       Samierināšana tiesā
      15      Samierināšanu tiesā regulē LPL 84. pants, kas ir izteikts šādi: 
      
      “1.      Tiesa, izskatot lietu atklātā tiesas sēdē, mēģina panākt mierizlīgumu, norādot pusēm uz to tiesībām un pienākumiem, procedūrai
         neietekmējot iespējamā sprieduma saturu. Ja tiesa uzskata, ka mierizlīgums rada smagu kaitējumu vienai no pusēm, pretlikumīgas
         darbības vai tiesību ļaunprātīgu izmantošanu, tā to neapstiprina.
      
      2.      Tiesa var apstiprināt mierizlīgumu jebkurā brīdī pirms sprieduma pasludināšanas.
      [..]”
      16      Attiecībā uz Fogasa līdzdalību darba strīdu izskatīšanas procedūrās LPL 23. pants nosaka:
      
      “1.      Algas garantiju fonds jebkurā brīdī kā lietas dalībnieks var iestāties procedūrā, kuras rezultātā Algas garantiju fondam var
         būt jāmaksā darbiniekiem darba samaksa vai kompensācijas; tā iestāšanās lietā neaizkavē un nepārtrauc procedūru.
      
      [..]”
       Fogasa tiesības un pienākumi
      
      17      Atbilstoši LPL 274. un 275. pantam, kas regulē Fogasa līdzdalību uzņēmumu maksātnespējas pasludināšanas procedūrā:
      
      “274. pants 
      1.      Pirms maksātnespējas pasludināšanas Algas garantiju fonds tiek uzklausīts ne vēlāk kā piecpadsmit dienu laikā, ja tas nav
         uzaicināts iepriekš, lai tas varētu prasīt pieņemt savlaicīgus pasākumus un norādīt galvenā parādnieka īpašumus, par kuriem
         tam ir zināms.
      
      2.      Trīsdesmit dienu laikā pēc Algas garantiju fonda prasīto pasākumu pieņemšanas, tiesa, kas izskata lietu, izdod rīkojumu, kurā
         pasludina, ja tam ir pamats, darba devēja pilnīgu vai daļēju maksātnespēju un nosaka apķīlātā īpašuma vērtību. Katrā ziņā
         maksātnespēja tiek uzskatīta par pagaidu līdz brīdim, kad darba devēja īpašumi kļūst zināmi vai apķīlātie īpašumi tiek pārdoti.
      
      [..]
      275. pants 
      1.      Ja īpašumi, kurus var apķīlāt, tiek izmantoti parādnieka uzņēmuma ražošanas procesā un tas turpina savu darbību, Algas garantiju
         fonds var prasīt atlikt izpildi uz 30 dienām [..]. 
      
      2.      Ja Algas garantiju fonds ir konstatējis, ka nav iespējams izpildīt prasījumus, kas izriet no darba attiecībām, [..] tas paziņo
         to kopā ar iemesliem, prasot pasludināt maksātnespēju tikai tāpēc, lai atzītu algas garantiju maksājumus.”
      
      18      Karaļa 1985. gada 6. marta dekrēta 505/1985 par Algas garantiju fondu organizāciju un darbību (BOE Nr. 92, 17.04.1985., 10203. lpp.) 28. panta 3. punkts nosaka šādus noteikumus Fogasa adresēto lūgumu uzņemties saistības izskatīšanai:
      
      “Vajadzības gadījumā, beidzoties iepriekš 2. punktā minētajam izmeklēšanas termiņam, ģenerālsekretariāts piecu dienu laikā
         pieņem lēmumu, kurā tas pilnībā vai daļēji apmierina vai noraida lūgumus. Ir jānoraida ļaunprātīgi un krāpnieciski maksājumu
         lūgumi un tādi, kuru maksāšana nav pamatota, jo darbiniekiem un darba devējiem ir kopēja interese radīt šķietamu likumisku
         maksātnespēju, lai saņemtu Algas garantiju fonda maksājumus.”
      
       Pamata prāva un prejudiciālais jautājums
      19       Roblediljo Nunjesa, prasītāja pamata prāvā, bija sabiedrības Linya Fish SL (turpmāk tekstā – “sabiedrība Linya Fish”) personāla locekle laikposmā no 2001. gada 4. oktobra līdz 2003. gada 28. janvārim, t.i., dienai, kurā sabiedrība viņu atlaida.
      
      20      Pamatojoties uz samierināšanas lūgumu, ko Roblediljo Nunjesa iesniedza Algesiras Starpniecības, arbitrāžas un samierināšanas
         centrā, puses 2003. gada 2. aprīlī noslēdza mierizlīgumu sakarā ar atlaišanas nelikumību, atbilstoši kuram sabiedrība Linya Fish atzina tās pienākumu samaksāt Roblediljo Nunjesai EUR 1237 (turpmāk tekstā – “atlaišanas pabalsts”), lai gan pēc iesniedzējtiesas
         uzskata šis pabalsts nekādā gadījumā nevar pārsniegt summu EUR 1186.
      
      21      2004. gada 5. maijā izpildu procedūras ietvaros atbilstoši Roblediljo Nunjesas prasības pieteikumam pret sabiedrību Linya Fish tika pasludināta pagaidu maksātnespēja. 2004. gada 26. novembrī, pamatojoties uz minēto spriedumu, Roblediljo Nunjesa prasīja
         Fogasa samaksāt tai kompensāciju, kas atbilstu atlaišanas pabalstam, kuru šī sabiedrība viņai nav samaksājusi.
      
      22      Ar 2005. gada 21. janvāra lēmumu Fogasa pilnībā noraidīja šo prasību, pamatojot ar to, ka atlaišanas pabalsts nav atzīts nevienā spriedumā vai administratīvajā lēmumā.
      
      23      2006. gada 5. maijā Roblediljo Nunjesa iesniedza Juzgado de lo Social Único de Algeciras prasību pret minēto lēmumu par Fogasa atteikumu. Viņa apstrīd tās atteikumu viņai samaksāt atlaišanas pabalstu, kas paredzēts mierizlīgumā.
      
      24      Iesniedzējtiesas lēmuma pamatojumā valsts tiesa precizē, ka Spānijas tiesības Darbinieku statūtu 33. panta 2. punktā redakcijā,
         kas bija spēkā pirms 2006. gada 15. jūnija, paredz pabalstu sakarā ar darba attiecību izbeigšanu samaksu, bet tikai tad, ja
         spriedumā vai administratīvā lēmumā ir atzīts, ka tie ir jāmaksā darbiniekiem sakarā ar viņu atlaišanu vai līguma izbeigšanos.
         Tā kā šajā Darbinieku statūtu normā nav minēti pabalsti, kas atzīti ārpustiesas samierināšanas procedūrā, tie pēc šīs tiesas
         uzskata neietilpst to skaitā, kurus maksā Fogasa.
      
      25      Atsaucoties uz 2005. gada 13. decembra rīkojumu lietā C‑177/05 Guerrero Pecino(Recueil, I‑10887. lpp.) par pabalstu, kas noteikts samierināšanas procedūrā tiesā, iesniedzējtiesa precizē atšķirību starp ārpustiesas
         samierināšanu un samierināšanu tiesā, proti, pēdējā notiek tiesā, kas cita starpā var atteikties to apstiprināt, piemērojot
         LPL 84. panta 1. punktu, bet ārpustiesas samierināšana norit iestādē, kam ir uzticēts tieši šis uzdevums un kam nav nekādas iespējas
         pārbaudīt ne mierizlīguma saturu, ne arī tiesības apstiprināt vai neapstiprināt minēto izlīgumu. Šī likumā noteiktā divu samierināšanas
         veidu nodalījuma mērķis ir samazināt iespējamo krāpšanu. Tomēr šī pati tiesa uzskata, ka Fogasa varēja atteikties maksāt atlaišanas pabalstu, kas noteikts ārpustiesas samierināšanas procedūrā, pamatojoties uz veicamajā
         procedūrā konstatētu krāpšanu, lai iegūtu šīs iestādes pabalstus darba devēja maksātnespējas gadījumā.
      
      26      Šādos apstākļos Juzgado de lo Social Único de Algeciras nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādu prejudiciālu jautājumu:
      
      “Vai, ņemot vērā vispārīgo vienlīdzības un nediskriminācijas principu, Darbinieku statūtu [..] – to spēkā esošajā redakcijā
         un agrākajā redakcijā, kas bija spēkā līdz 2006. gada 14. jūnijam, – 33. panta 2. punktā paredzētā atšķirīgā attieksme ir
         objektīvi nepamatota un vai tādējādi atlaišanas pabalsti, kas darbiniekam atzīti ārpus tiesas noslēgtā mierizlīgumā, ietilpst
         Direktīvas 80/987 [..] ar grozījumiem, kas izdarīti ar Direktīvu 2002/74 [..], piemērošanas jomā, ja Darbinieku statūtu 33. panta 1. punkts pieļauj šāda veida mierizlīgumus saistībā ar garantiju iestādes maksātu “salarios de tramitación”, kas noteikts
         šīs pašas atlaišanas rezultātā?”
      
       Par prejudiciālo jautājumu
      27      Ar šo jautājumu iesniedzējtiesa, balstoties uz iepriekš minēto rīkojumu lietā Guerrero Pecino, jautā, vai pabalstu nelikumīgas atlaišanas gadījumā izslēgšana no samaksas garantijām, ko nodrošina garantijas iestādes,
         kas noteiktas Direktīvas 80/987 3. panta pirmajā daļā, ir objektīvi pamatota kā pasākums, kas vajadzīgs, lai novērstu ļaunprātīgu
         rīcību šīs direktīvas 10. panta a) punkta nozīmē, ja minētie pabalsti ir atzīti ārpus tiesas noslēgtā mierizlīguma aktā.
      
      28      Vispirms ir jāatgādina, ka atbilstoši Direktīvas 80/987 3. panta pirmajai daļai dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai
         nodrošinātu, ka saskaņā ar šīs direktīvas 4. pantu garantiju iestādes garantē to, ka tiek apmierināti darbinieku prasījumi
         attiecībā uz darba samaksu, kas izriet no darba līgumiem vai darba attiecībām, ietverot atlaišanas pabalstus sakarā ar darba
         attiecību izbeigšanu, ja tos paredz valsts tiesību akti.
      
      29      No tā izriet, ka attiecīgais valsts tiesiskais regulējums ietilpst Direktīvas 80/987 piemērošanas jomā, jo saskaņā ar to uz
         atlaišanas pabalstiem sakarā ar darba attiecību izbeigšanu attiecas kompetentās garantiju iestādes aizsardzība, neraugoties
         uz to, ka šīs direktīvas 3. panta pirmā daļa to neprasa (skat. 2006. gada 7. septembra spriedumu lietā C‑81/05 Cordero Alonso,Krājums, I‑7569. lpp., 31. punkts, un 2008. gada 17. janvāra spriedumu lietā C‑246/06 Velasco Navarro,Krājums, I‑0000. lpp., 32. punkts).
      
      30      Līdz ar to minētajā direktīvā atzītās tiesības valsts tiesību sistēmā precizēt pabalstus, kas jāmaksā garantiju iestādei,
         ir pakļautas prasībām, kas izriet no vispārīgā vienlīdzības un nediskriminācijas principa (2002. gada 12. decembra spriedums
         lietā C‑442/00 Rodríguez Caballero,Recueil, I‑11915. lpp., 29.–33. punkts, kā arī 2004. gada 16. decembra spriedums lietā C‑520/03 Olaso Valero, Krājums, I‑12065. lpp., 34. un 35. punkts).
      
      31      Nelikumīgi atlaistie darbinieki atrodas līdzīgā situācijā tādā ziņā, ka viņiem ir tiesības saņemt pabalstu, ja viņi netiek
         no jauna pieņemt darbā (skat. iepriekš minētos spriedumus lietā Rodríguez Caballero, 33. punkts, un lietā Olaso Valero, 35. punkts), no tā izriet, ka atlaišanas pabalstus, kas atzīti ārpustiesas samierināšanas procedūrā, nevar aplūkot atšķirīgi
         no pārējiem pabalstiem, izslēdzot tos no pabalstiem, uz kuriem attiecas Darbinieku statūtu 33. panta 2. punkts, ja vien šāda
         atšķirīga attieksme nav objektīvi pamatota (šajā sakarā skat. iepriekš minēto rīkojumu lietā Guerrero Pecino, 26. un 28. punkts, kā arī iepriekš minēto spriedumu lietā Olaso Valero, 34. un 36. punkts).
      
      32      Attiecībā uz šādu pamatojumu ir jāatgādina, ka Direktīvas 80/987 10. panta a) punkts piešķir dalībvalstīm tiesības pieņemt
         vajadzīgos pasākumus, lai novērstu ļaunprātību (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Rodríguez Caballero, 36. punkts). Šajā nolūkā Spānijas tiesības paredz, ka atlaišanas pabalsti, kas piešķirti ārpustiesas samierināšanas procedūras
         rezultātā, ir izslēgti no pabalstiem, kurus maksā Fogasa. 
      
      33      Šādu izslēgšanu nevar uzskatīt par nepieciešamu, lai sasniegtu minētā 10. panta a) punkta mērķus, ja garantiju iestādes rīcībā
         ir pietiekami līdzekļi lai novērstu ļaunprātīgu rīcību. Saskaņā ar Tiesas judikatūru tas tā it īpaši ir tad, ja samierināšanas
         procedūru pārrauga tiesas iestāde (šajā sakarā skat. iepriekš minētos spriedumus lietā Rodríguez Caballero, 36. un 37. punkts, kā arī lietā Olaso Valero, 37. punkts).
      
      34      Šajā sakarā Spānijas valdība apgalvo, ka ārpustiesas samierināšana nav salīdzināma ar samierināšanu tiesā, jo tā neietver
         pietiekamas garantijas, lai novērstu ļaunprātīgu rīcību. Turpretim Eiropas Kopienu Komisija uzskata, ka atšķirīgajai attieksmei,
         kuru ir atklājusi iesniedzējtiesa, nav nekāda objektīva attaisnojuma. Fogasa ir piešķirti atbilstoši un pietiekami līdzekļi, lai atklātu un nepieļautu krāpšanu konkrētos gadījumos.
      
      35      Pirmkārt, ir jāatgādina, ka iesniedzējtiesa uzskata, ka izlīgums, kurā noteikts atlaišanas pabalsts un kas noslēgts ārpustiesas
         samierināšanas procedūrā, notiek bez jebkādas tiesas līdzdalības. Proti, šāda izlīguma izstrādi neuzrauga tiesa. Kā tas izriet
         īpaši no Karaļa dekrēta 2756/1979 10. panta, samierinātājam nav pilnvaru, kas tam ļautu ietekmēt samierināšanas procedūru.
      
      36      Šajā sakarā ir jāuzsver, ka LPL 23. pants neparedz Fogasa iejaukšanos ārpustiesas samierināšanas procedūrā. Atšķirībā no samierināšanas procedūras tiesā, garantiju iestādei nav atļauts
         piedalīties ārpustiesas samierināšanas procedūrā. Tāpēc Fogasa faktiski nevar uzzināt par apstākļiem, kas varētu norādīt uz ļaunprātīgu rīcību vai krāpšanu.
      
      37      Turklāt arī Fogasa līdzdalība attiecīgā darba devēja maksātnespējas pasludināšanas procesā neļauj šai iestādei iebilst pret atlaišanas pabalsta
         prasījumiem, par kuriem tai ir aizdomas, kas tie ir ļaunprātīgi. No LPL 274. un 275. panta izriet, ka šī procedūra attiecas tikai uz darba devēja maksātnespējas pastāvēšanu un tās pasludināšanu.
         Turpretim, kad maksātnespēja ir pasludināta, minētajā procedūrā netiek pārbaudīta Fogasa nodoto prasījumu likumība.
      
      38      Otrkārt, saskaņā ar Karaļa dekrētu 2756/1979 ārpustiesas samierināšanas procedūra, kuras rezultātā tiek noslēgts mierizlīgums
         par atlaišanas pabalstiem, norit Starpniecības, arbitrāžas un samierināšanas centra orgānos. Tātad noslēgtais izlīgums nav
         jāapstiprina tiesā un samierinātājs nav pilnvarots pārbaudīt izlīguma saturu, kā to varētu darīt tiesa atbilstoši LPL 84. pantam samierināšanas tiesā laikā.
      
      39      Treškārt, attiecībā uz garantiju iestādes iespēju ar pamatotu lēmumu atteikt maksāt atlaišanas pabalstu (šajā sakarā skat.
         iepriekš minēto spriedumu lietā Rodríguez Caballero, 36. punkts) no Karaļa dekrēta 505/1985 28. panta 3. punkta izriet, ka faktiski šāda iestāde ir tiesīga noraidīt prasību
         maksāt tikai tad, ja tā spēj, piemēram, iespējamā vēlākā tiesvedībā, pierādīt apstākļus, kas ļauj secināt ļaunprātīgu rīcību
         šīs tiesību normas nozīmē. Praksē ir sarežģīti iedomāties, kā attiecīgā garantiju iestāde varētu vajadzības gadījumā noteikt
         un pierādīt šādus apstākļus, jo tai nav tiesību piedalīties ārpustiesas samierināšanas procedūrā. Tas attiecas arī uz garantiju
         iestādes pilnvarām iesniegt prasību atbilstoši LPL 67. panta 1. punktam.
      
      40      Ir jāsecina, ka atlaišanas pabalsti, kas atzīti ārpus tiesas noslēgtā mierizlīguma aktā, nesniedz pietiekamas garantijas,
         lai novērstu ļaunprātību, pretēji tiem pabalstiem, kas noteikti samierināšanas procedūrā tiesā, kurā garantiju iestāde var
         iestāties. 
      
      41      Šaubas par šo secinājumu nerada “salarios de tramitación” tiesiskais regulējums Darbinieku statūtu 33. panta 1. punktā, kas
         attiecībā uz ļaunprātīgas rīcības novēršanu neparedz aizsardzību, kas būtu līdzīga tai, kas attiecas uz saskaņā ar šī paša
         33. panta 2. punktu piešķirtajiem pabalstiem. Šajā sakarā no iesniedzējtiesas lēmuma izriet, ka iesniedzējtiesa, uzdodot jautājumu,
         vēlas uzzināt arī, vai attiecībā uz minētā 33. panta 2. punktā paredzētajiem pabalstiem tiešām ir nepieciešams aplūkotais
         aizsardzības pasākums Direktīvas 80/987 10. panta a) punkta nozīmē.
      
      42      Šajā sakarā ir jāatzīmē, ka pēc sava rakstura tādi prasījumi kā “salarios de tramitación” principā nevar tikt noteikti, pastāvot
         ļaunprātības apstākļiem, ja tie ir atzīti ārpus tiesas noslēgtā mierizlīgumā. Tā kā šie prasījumi tiek aprēķināti un noteikti,
         ņemot vērā objektīvus kritērijus, attiecībā uz šiem pabalstiem, atšķirībā no pabalstiem, kas aprēķināti, piemērojot Darbinieku
         statūtu 33. panta 2. punktu, pusēm nav pietiekami nozīmīgas rīcības brīvības, lai, tos nosakot, rīkotos ļaunprātīgi.
      
      43      Tādējādi nepieciešamību izslēgt pabalstus, kas atzīti ārpus tiesas noslēgtā mierizlīgumā, no to neapmierināto prasījumu maksājumu
         garantijām, kuras maksā garantiju iestāde, nevar apšaubīt, pamatojoties uz noteikumiem, kas attiecas uz tādiem prasījumiem
         kā “salarios de tramitación”.
      
      44      Ņemot vērā visus apsvērumus, uz iesniedzējtiesas uzdoto jautājumu ir jāatbild, ka Direktīvas 80/987 3. panta pirmā daļa ir
         jāinterpretē tā, ka dalībvalsts ir tiesīga izslēgt pabalstus, kas piešķirti sakarā ar nelikumīgu atlaišanu, no samaksas garantijām,
         kuras nodrošina garantiju iestāde atbilstoši šai tiesību normai, ja tie ir atzīti ārpus tiesas noslēgtā mierizlīgumā, un ka
         šāda izslēgšana, kas ir objektīvi pamatota, ir pasākums, kas vajadzīgs, lai novērstu ļaunprātīgu rīcību minētās direktīvas
         10. panta a) punkta nozīmē.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      45      Attiecībā uz pamata lietas dalībniekiem šī tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par tiesāšanās
         izdevumiem. Tiesāšanās izdevumi, kas radušies, iesniedzot apsvērumus Tiesai, un kas nav minēto lietas dalībnieku tiesāšanās
         izdevumi, nav atlīdzināmi.
      
      Ar šādu pamatojumu Tiesa (ceturtā palāta) nospriež:
      3. panta pirmā daļa Padomes 1980. gada 20. oktobra Direktīvā 80/987/EEK par darbinieku aizsardzību to darba devēja maksātnespējas
            gadījumā, kas grozīta ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 23. septembra Direktīvu 2002/74/EK, ir jāinterpretē tā,
            ka dalībvalsts ir tiesīga izslēgt pabalstus, kas piešķirti sakarā ar nelikumīgu atlaišanu, no samaksas garantijām, kuras nodrošina
            garantiju iestāde atbilstoši šai tiesību normai, ja tie ir atzīti ārpus tiesas noslēgtā mierizlīgumā, un ka šāda izslēgšana,
            kas ir objektīvi pamatota, ir pasākums, kas vajadzīgs, lai novērstu ļaunprātīgu rīcību minētās direktīvas 10. panta a) punkta
            nozīmē.
      [Paraksti]
      * Tiesvedības valoda – spāņu.