CELEX: 62008TJ0117
Language: sk
Date: 2011-03-31 00:00:00
Title: Rozsudok Všeobecného súdu (šiesta komora) z 31. marca 2011.#Talianska republika proti Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru (CESE).#Jazykový režim – Oznámenie o voľnom pracovnom mieste generálneho tajomníka EHSV – Uverejnenie v troch úradných jazykoch – Informácia týkajúca sa oznámenia o voľnom pracovnom mieste – Uverejnenie vo všetkých úradných jazykoch – Žaloba o neplatnosť – Prípustnosť – Články 12 ES a 290 ES – Článok 12 PZOZ – Nariadenie č. 1.#Vec T-117/08.

Vec T‑117/08
      Talianska republika
      proti
      Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru (EHSV)
      „Jazykový režim – Oznámenie o voľnom pracovnom mieste generálneho tajomníka EHSV – Uverejnenie v troch úradných jazykoch – Informácia týkajúca sa oznámenia o voľnom pracovnom mieste – Uverejnenie vo všetkých úradných jazykoch – Žaloba o neplatnosť – Prípustnosť – Články 12 ES a 290 ES – Článok 12 PZOZ – Nariadenie č. 1“
      Abstrakt rozsudku
      1.      Právo únie – Zásady – Právo na účinnú súdnu ochranu
      (Článok 230 prvý odsek ES)
      2.      Európske spoločenstvá – Jazykový režim – Nariadenie č. 1
      (Článok 290 ES; nariadenie Rady č. 1, článok 6)
      3.      Európske spoločenstvá – Jazykový režim – Nariadenie č. 1
      (Nariadenie Rady č. 1, články 1, 4 a 5)
      4.      Európske spoločenstvá – Jazykový režim
      5.      Úradníci – Prijímanie do zamestnania – Oznámenie o voľnom pracovnom mieste – Uverejnenie v úradnom vestníku iba v určitých
            úradných jazykoch
      (Článok 12 ES)
      1.      Európske spoločenstvo je spoločenstvom práva a Zmluva vytvorila úplný systém žalôb a konaní s cieľom zveriť Súdnemu dvoru
         preskúmavanie zákonnosti aktov inštitúcií. Systém Zmluvy poskytuje možnosť priamej žaloby proti všetkým opatreniam prijatým
         inštitúciami, ktoré majú vyvolávať právne účinky. Z toho vyplýva všeobecná zásada, že akýkoľvek akt vydaný orgánom Únie, akým
         je Európsky hospodársky a sociálny výbor, ktorý má vyvolávať právne účinky voči tretím osobám, musí podliehať súdnemu preskúmaniu.
      
      Európsky hospodársky a sociálny výbor síce nepatrí medzi inštitúcie vymenované v článku 230 ES. Orgán, akým je Výbor, však
         má právomoc prijať akty, ktoré majú právne účinky voči tretím osobám, akým je oznámenie o voľnom pracovnom mieste. Takéto
         akty pritom tým, že definujú podmienky týkajúce sa prístupu k zamestnaniu, určujú osoby, ktorých kandidatúra môže byť prijatá,
         a predstavujú tak akty spôsobujúce ujmu potenciálnym uchádzačom, ktorých kandidatúra je týmito podmienkami vylúčená. V spoločenstve
         práva teda nemôže byť prijateľné, aby takéto akty boli vyňaté zo súdneho preskúmania.
      
      Z toho vyplýva, že akty prijaté Hospodárskym a sociálnym výborom, akým je oznámenie o voľnom pracovnom mieste, a určené na
         vyvolanie právnych účinkov vo vzťahu ku všetkým uchádzačom, ktorých prihláška nebola na základe požadovaných podmienok prijatá,
         predstavujú napadnuteľné akty.
      
      (pozri body 30 – 33)
      2.      Nariadenie č. 1 o používaní jazykov v Európskom hospodárskom spoločenstve bolo prijaté na základe článku 290 ES. Článok 6
         uvedeného nariadenia inštitúciám výslovne umožňuje stanoviť podrobnosti o používaní jazykov svojimi rokovacími poriadkami,
         teda právomoc, pri výkone ktorej im treba priznať určitú funkčnú autonómiu pre zaistenie ich riadneho fungovania. Za týchto
         podmienok patrí do zodpovednosti inštitúcií zvoliť interný jazyk komunikácie, pričom každá inštitúcia je oprávnená požadovať,
         aby bol používaný jej zamestnancami a tými, ktorí sa o toto postavenie uchádzajú.
      
      (pozri body 41, 55)
      3.      Články 1, 4 a 5 nariadenia č. 1 o používaní jazykov v Európskom hospodárskom spoločenstve nie sú uplatniteľné na vzťahy medzi
         inštitúciami a ich úradníkmi a zamestnancami alebo uchádzačmi o také pracovné miesta, keďže stanovujú výlučne jazykový režim
         uplatniteľný medzi inštitúciami a členským štátom alebo osobou podliehajúcou jurisdikcii jedného z členských štátov. Platí
         to tiež, pokiaľ ide o vzťahy medzi orgánmi, akým je Hospodársky a sociálny výbor, a úradníkmi a inými zamestnancami Spoločenstiev.
      
      (pozri bod 51)
      4.      Mnohé odkazy v Zmluve na použitie jazykov v Európskej únii nemôžu byť považované za prejav všeobecnej zásady práva Spoločenstva
         zabezpečujúcej každému občanovi právo, aby všetko, čo by sa mohlo dotknúť jeho záujmov, bolo spísané v jeho jazyku za každých
         okolností. Žiadne ustanovenie ani žiadna zásada práva Spoločenstva neukladá, aby sa uverejňovanie oznámení o voľnom pracovnom
         mieste systematicky vykonávalo v Úradnom vestníku Európskej únie vo všetkých úradných jazykoch.
      
      (pozri body 70, 71)
      5.      Ak sa Hospodársky a sociálny výbor rozhodne uverejniť v Úradnom vestníku Európskej únie celé znenie oznámenia o voľnom pracovnom mieste pre vyššiu riadiacu úroveň iba v určitých jazykoch, musí, aby sa predišlo
         diskriminácii založenej na jazyku medzi uchádzačmi potenciálne zaujímajúcimi sa o toto oznámenie, prijať vhodné opatrenia
         na informovanie všetkých uvedených uchádzačov o existencii dotknutého oznámenia o voľnom pracovnom mieste a o vydaniach, v ktorých
         bolo uverejnené v celom rozsahu. Pokiaľ je táto podmienka splnená, uverejnenie oznámenia o voľnom pracovnom mieste v úradnom
         vestníku v obmedzenom počte jazykov nie je spôsobilé viesť k diskriminácii medzi rôznymi uchádzačmi, ak je nepochybné, že
         uchádzači dostatočne ovládajú aspoň jeden z týchto jazykov, ktorý im umožní náležite sa dozvedieť obsah tohto oznámenia. Naopak,
         uverejnenie znenia oznámenia o voľnom pracovnom mieste v úradnom vestníku výlučne v niektorých úradných jazykoch, aj keď osoby,
         ktoré ovládajú iba iné úradné jazyky, môžu predložiť svoju kandidatúru, môže viesť – pri neexistencii iných opatrení s cieľom
         umožniť tejto kategórii potenciálnych uchádzačov náležite sa dozvedieť obsah tohto oznámenia – k diskriminácii na ich ujmu.
         Za tohto predpokladu sa totiž dotknutí uchádzači nachádzajú v menej výhodnom postavení v porovnaní s ostatnými uchádzačmi,
         keďže nie sú schopní náležite sa dozvedieť o kvalifikácii vyžadovanej oznámením o voľnom pracovnom mieste, ani o podmienkach
         a pravidlách postupu prijímania do zamestnania. Takáto vedomosť pritom predstavuje nevyhnutný predpoklad na optimálne predloženie
         kandidatúry, aby tak uchádzači mohli maximalizovať svoje šance na získanie dotknutého pracovného miesta.
      
      (pozri body 74, 75, 78, 79)
ROZSUDOK VŠEOBECNÉHO SÚDU (šiesta komora)
      z 31. marca 2011 (*)
      
      „Jazykový režim – Oznámenie o voľnom pracovnom mieste generálneho tajomníka EHSV – Uverejnenie v troch úradných jazykoch – Informácia týkajúca sa oznámenia o voľnom pracovnom mieste – Uverejnenie vo všetkých úradných jazykoch – Žaloba o neplatnosť – Prípustnosť – Články 12 ES a 290 ES – Článok 12 PZOZ – Nariadenie č. 1“
      Vo veci T‑117/08,
      Talianska republika, v zastúpení: R. Adam, splnomocnený zástupca, za právnej pomoci P. Gentili, avvocato dello Stato,
      
      žalobkyňa,
      ktorú v konaní podporuje:
      Španielske kráľovstvo, v zastúpení: F. Díez Moreno, splnomocnený zástupca,
      
      vedľajší účastník konania,
      proti
      Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru (EHSV), v zastúpení: pôvodne M. Bermejo Garde, neskôr M. Arsène, splnomocnení zástupcovia, za právnej pomoci A. Dal Ferro, advokát,
      
      žalovanému,
      ktorej predmetom je návrh na zrušenie jednak oznámenia o voľnom pracovnom mieste č. 73/07 týkajúceho sa miesta generálneho
         tajomníka EHSV, ktoré bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie z 28. decembra 2007 v nemeckom, anglickom a francúzskom znení (Ú. v. EÚ C 316 A, s. 1), a jednak korigenda k uvedenému oznámeniu
         o voľnom pracovnom mieste, ktoré bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie z 30. januára 2008 v nemeckom, anglickom a francúzskom znení (Ú. v. EÚ C 25 A, s. 19),
      
      VŠEOBECNÝ SÚD (šiesta komora),
      v zložení: sudcovia V. Vadapalas (spravodajca), vykonávajúci funkciu predsedu komory, K. Jürimäe a L. Truchot,
      tajomník: J. Palacio González, hlavný referent,
      so zreteľom na písomnú časť konania a po pojednávaní zo 14. apríla 2010,
      vyhlásil tento
      Rozsudok
       Právny rámec
      1        Články 12 ES a 290 ES znejú:
      
      „Článok 12
      V rámci pôsobnosti tejto zmluvy a bez toho, aby boli dotknuté jej osobitné ustanovenia, akákoľvek diskriminácia na základe
         štátnej príslušnosti je zakázaná.
      
      ...
      Článok 290
      Rada jednomyseľne určí pravidlá používania jazykov orgánmi Spoločenstva, čím nie sú dotknuté ustanovenia uvedené v štatúte
         Súdneho dvora.“
      
      2        Článok 22 Charty základných práv Európskej únie vyhlásenej 7. decembra 2000 v Nice (Ú. v. ES C 364, s. 1; Ú. v. EÚ C 303,
         2007, s. 1, ďalej len „charta“) stanovuje:
      
      „Únia rešpektuje kultúrnu, náboženskú a jazykovú rozmanitosť.“
      3        Články 1, 4, 5 a 6 nariadenia Rady č. 1 z 15. apríla 1958 o používaní jazykov v Európskom hospodárskom spoločenstve (Ú. v. ES
         1958, 17, s. 385; Mim. vyd. 01/001, s. 3) v znení uplatniteľnom v predmetnej veci stanovujú:
      
      „Článok 1
      Úradnými jazykmi a pracovnými jazykmi inštitúcií Únie sú angličtina, bulharčina, čeština, dánčina, estónčina, fínčina, francúzština,
         gréčtina, holandčina, írčina, lotyština, litovčina, maltčina, maďarčina, nemčina, poľština, portugalčina, rumunčina, slovenčina,
         slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina.
      
      ...
      Článok 4
      Nariadenia a ostatné všeobecne uplatniteľné dokumenty budú vypracované v úradných jazykoch.
      Článok 5
      Úradný vestník Európskej únie sa uverejňuje v úradných jazykoch.
      
      Článok 6
      Orgány spoločenstva môžu vo svojom rokovacom poriadku stanoviť, ktorý z jazykov sa má použiť v osobitných prípadoch.“
      4        Článok 1 ods. 2 a 3 prílohy III Služobného poriadku úradníkov Európskych spoločenstiev (ďalej len „služobný poriadok“) stanovuje:
      
      „2.      Oznámenie o verejných výberových konaniach sa uverejní v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev najmenej mesiac pred termínom uzávierky pre prihlášky, a ak je to možné, najmenej dva mesiace pred dňom konania skúšok.
      
      3.      Všetky výberové konania sa vyhlásia v orgánoch všetkých troch Európskych spoločenstiev pri dodržaní rovnakých lehôt.“
      5        Článok 12 Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev (ďalej len „PZOZ“) znie:
      
      „1.      Cieľom prijatia dočasných zamestnancov je zabezpečiť pre orgán služby osôb s najvyššou úrovňou spôsobilosti, výkonnosti a bezúhonnosti,
         prijatých na čo najširšom geografickom základe spomedzi štátnych príslušníkov členských štátov spoločenstiev.“
      
       Okolnosti predchádzajúce sporu
      6        Dňa 28. decembra 2007 bolo podľa článku 2 písm. a) a článku 8 PZOZ uverejnené oznámenie o voľnom pracovnom mieste č. 73/07
         týkajúce sa miesta generálneho tajomníka sekretariátu Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (EHSV) (ďalej len „sporné
         oznámenie o voľnom pracovnom mieste“), a to iba v nemeckom, anglickom a francúzskom vydaní úradného vestníka (Ú. v. EÚ C 316
         A, s. 1). Sporné oznámenie o voľnom pracovnom mieste uvádza, že generálny tajomník bude prijatý ako dočasný zamestnanec v platovej
         triede AD 16, treťom platovom stupni.
      
      7        V časti „Požadovaná kvalifikácia“ sa v spornom oznámení o voľnom pracovnom mieste uvádzala najmä požiadavka, aby išlo o osobu,
         ktorá „je úradníkom v trvalom služobnom pomere alebo dočasným zamestnancom v európskej inštitúcii, orgáne, úrade alebo agentúre“
         a ktorá má „dôkladnú znalosť jedného z úradných jazykov Európskej únie a výbornú znalosť aspoň dvoch ďalších úradných jazykov
         Európskej únie“, pričom sa spresňuje, že „zo služobných dôvodov je veľmi žiadaná dobrá znalosť angličtiny alebo francúzštiny“.
         V časti „Termín pre podanie prihlášok“ sa v oznámení o voľnom pracovnom mieste uvádza „28. január 2008“.
      
      8        Oznámenie (ďalej len „krátke oznámenie“) vypracované a uverejnené vo všetkých úradných jazykoch, ktoré taktiež vyšlo v úradnom
         vestníku z 28. decembra 2007 (Ú. v. EÚ C 316, s. 61), uvádzalo: „oznamujeme zamestnancom európskych inštitúcií, že [sporné
         oznámenie o voľnom pracovnom mieste] bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie vo francúzskom, nemeckom a anglickom jazyku (Ú. v. EÚ C 316 A, 28.12.2007)“.
      
      9        Dňa 30. januára 2008 bolo v úradnom vestníku uverejnené korigendum sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste (ďalej len
         „korigendum“) iba v nemeckom, anglickom a francúzskom vydaní (Ú. v. EÚ C 25 A, s. 19). V tomto korigende EHSV uvádzal nový
         termín na podanie prihlášok na miesto generálneho tajomníka, a to 8. február 2008.
      
      10      Oznámenie o korigende k spornému oznámeniu o voľnom pracovnom mieste, vypracované a uverejnené vo všetkých úradných jazykoch,
         tiež vyšlo v úradnom vestníku z 30. januára 2008 (Ú. v. EÚ C 25, s. 21) a uvádzalo: „oznamujeme zamestnancom európskych inštitúcií,
         že [sporné oznámenie o voľnom pracovnom mieste], uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie vo francúzskom, nemeckom a anglickom jazyku (Ú. v. EÚ C 316 A, 28.12.2007), bolo upravené (pozri Ú. v. EÚ C 25 A, 30.1.2008)“.
      
       Konanie a návrhy účastníkov konania
      11      Návrhom podaným do kancelárie Súdu prvého stupňa 11. marca 2008 podala Talianska republika proti Komisii Európskych spoločenstiev
         a EHSV túto žalobu, ktorá smeruje k zrušeniu sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste a jeho korigenda.
      
      12      Podaním podaným do kancelárie Súdu prvého stupňa 29. apríla 2008 Komisia vzniesla námietku neprípustnosti na základe článku
         114 Rokovacieho poriadku Súdu prvého stupňa.
      
      13      Podaním podaným do kancelárie Súdu prvého stupňa 5. júna 2008 Španielske kráľovstvo podalo návrh na vstup do konania ako vedľajší
         účastník podporujúci návrhy Talianskej republiky. Uznesením z 11. júla 2008 predseda šiestej komory Súdu prvého stupňa tomuto
         návrhu vyhovel.
      
      14      Dňa 28. augusta 2008 Španielske kráľovstvo predložilo svoje vyjadrenie vedľajšieho účastníka.
      
      15      Uznesením zo 16. decembra 2008 Súd prvého stupňa (šiesta komora) odmietol žalobu ako neprípustnú v rozsahu, v akom smerovala
         proti Komisii.
      
      16      Na základe správy sudcu spravodajcu Všeobecný súd (šiesta komora) rozhodol o otvorení ústnej časti konania a v rámci opatrení
         na zabezpečenie priebehu konania upravených v článku 64 rokovacieho poriadku vyzval účastníkov konania, aby písomne odpovedali
         na viaceré otázky. Účastníci konania vyhoveli tejto žiadosti v určenej lehote.
      
      17      Listom z 11. februára 2010 Španielske kráľovstvo oznámilo, že sa nezúčastní pojednávania.
      
      18      Prednesy účastníkov konania a ich odpovede na otázky, ktoré im položil Všeobecný súd, boli vypočuté na pojednávaní 14. apríla
         2010.
      
      19      Vzhľadom na prekážku vo výkone funkcie na strane sudcu T. Tchipeva po ukončení ústnej časti konania bola vec nanovo pridelená
         sudcovi spravodajcovi, ktorým bol V. Vadapalas, a na doplnenie komory bola na základe článku 32 ods. 3 rokovacieho poriadku
         vymenovaná sudkyňa K. Jürimäe.
      
      20      Uznesením z 8. júla 2010 Všeobecný súd (šiesta komora) v novom zložení opätovne otvoril ústnu časť konania a účastníkom konania
         oznámil, že budú vypočutí na novom pojednávaní 22. septembra 2010.
      
      21      Talianska republika listom zo 16. júla 2010 a EHSV listom z 19. júla 2010 Všeobecnému súdu oznámili, že sa vzdávajú práva
         byť opätovne vypočutý.
      
      22      Predseda šiestej komory preto rozhodol o skončení ústnej časti konania.
      
      23      Talianska republika podporovaná Španielskym kráľovstvom navrhuje, aby Všeobecný súd zrušil sporné oznámenie o voľnom pracovnom
         mieste a jeho korigendum.
      
      24      Španielske kráľovstvo okrem toho navrhuje, aby Všeobecný súd zaviazal EHSV na náhradu trov konania.
      
      25      EHSV navrhuje, aby Všeobecný súd:
      
      –        zamietol žalobu ako neprípustnú alebo ako nedôvodnú,
      –        zaviazal Taliansku republiku na náhradu trov konania.
       Právny stav
      1.     O prípustnosti
      26      EHSV spochybňuje prípustnosť tejto žaloby podanej podľa článku 230 ES bez toho, aby vzniesol námietku neprípustnosti podľa
         článku 114 rokovacieho poriadku.
      
       Tvrdenia účastníkov konania
      27      EHSV uvádza, že jeho akty nevydala žiadna z inštitúcií uvedených v článku 230 prvom odseku ES, a odkazuje na rozsudok Súdneho
         dvora z 15. marca 2005, Španielsko/Eurojust (C‑160/03, Zb. s. I‑2077, body 35 až 44). Podľa EHSV z odôvodnenia tohto rozsudku
         v podstate vyplýva, že žaloba bola vyhlásená za neprípustnú nielen preto, lebo Eurojust nepatrí medzi vyššie uvedené inštitúcie,
         ale aj z dôvodu samotnej povahy napadnutých aktov, teda výziev na podanie prihlášok, ktoré nepatria medzi akty uvedené v článku
         230 ES.
      
      28      Talianska republika v podstate napáda nedostatok pasívnej legitimácie EHSV podľa článku 230 ES.
      
       Posúdenie Všeobecným súdom
      29      Na úvod treba konštatovať, že EHSV nepatrí medzi inštitúcie uvedené v článku 230 prvom odseku ES. Toto konštatovanie však
         nebráni tomu, aby Všeobecný súd preskúmal zákonnosť jeho aktov.
      
      30      Ako totiž uviedol Všeobecný súd najmä v rozsudkoch z 8. októbra 2008, Sogelma/EAO (T‑411/06, Zb. s. II‑2771, bod 36), a z 2. marca
         2010, Evropaïki Dynamiki/EMSA (T‑70/05, Zb. s. II‑313, bod 64), s odkazom na rozsudok Súdneho dvora z 23. apríla 1986, Les
         Verts/Parlament, nazývaný „Les Verts“ (294/83, Zb. s. 1339), Európske spoločenstvo je spoločenstvom práva a Zmluva vytvorila
         úplný systém žalôb a konaní s cieľom zveriť Súdnemu dvoru preskúmavanie zákonnosti aktov inštitúcií. Systém Zmluvy poskytuje
         možnosť priamej žaloby proti všetkým opatreniam prijatým inštitúciami, ktoré majú vyvolávať právne účinky. Na základe týchto
         predpokladov teda Súdny dvor dospel v už citovanom rozsudku Les Verts k záveru, že žaloba o neplatnosť môže byť namierená
         proti aktom Európskeho parlamentu, ktoré majú vyvolávať právne účinky voči tretím osobám, hoci ustanovenie Zmluvy týkajúce
         sa žaloby o neplatnosť uvádzalo v znení účinnom v čase skutkových okolností veci len akty Rady Európskej únie a Komisie. Výklad
         tohto ustanovenia vylučujúci akty Parlamentu spomedzi aktov, ktoré môžu byť napadnuté, by totiž podľa Súdneho dvora viedol
         k výsledku, ktorý by bol v rozpore tak s duchom Zmluvy, ako bol vyjadrený v článku 164 Zmluvy ES (teraz článok 220 ES), ako
         aj s jej systematikou (pozri v tomto zmysle rozsudok Les Verts, už citovaný, body 23 až 25).
      
      31      Z tohto rozsudku možno vyvodiť všeobecnú zásadu, že akýkoľvek akt vydaný orgánom Únie, akým je EHSV, ktorý má vyvolávať právne
         účinky voči tretím osobám, musí podliehať súdnemu preskúmaniu (pozri analogicky rozsudok Evropaïki Dynamiki/EMSA, už citovaný,
         bod 65).
      
      32      Už citovaný rozsudok Les Verts síce uvádza iba inštitúcie Spoločenstva, pričom EHSV, ako bolo konštatované v bode 29 vyššie,
         nepatrí medzi inštitúcie vymenované v článku 230 ES. Treba však uviesť, že orgán, ako je EHSV, má právomoc prijať oznámenie
         o voľnom pracovnom mieste, ktoré je sporné v prejednávanej veci. Takéto akty pritom tým, že definujú podmienky týkajúce sa
         prístupu k zamestnaniu, určujú osoby, ktorých kandidatúra môže byť prijatá, a predstavujú tak akty spôsobujúce ujmu potenciálnym
         uchádzačom, ktorých kandidatúra je týmito podmienkami vylúčená (rozsudky Súdneho dvora z 19. júna 1975, Küster/Parlament,
         79/74, Zb. s. 725, body 5 až 8, a z 11. mája 1978, De Roubaix/Komisia, 25/77, Zb. s. 1081, body 7 až 9; rozsudok Súdu prvého
         stupňa z 20. novembra 2008, Taliansko/Komisia, T‑185/05, Zb. s. II‑3207, bod 55). Preto treba konštatovať, že situácia EHSV,
         ktorý je orgánom s právomocou prijímať také akty, ako sú akty sporné v prejednávanej veci, ktoré vyvolávajú právne účinky
         vo vzťahu k tretím osobám, je porovnateľná so situáciou Parlamentu vo veci, v ktorej bol vyhlásený už citovaný rozsudok Les
         Verts. V spoločenstve práva teda nemôže byť prijateľné, aby takéto akty boli vyňaté zo súdneho preskúmania (pozri analogicky
         rozsudok Evropaïki Dynamiki/EMSA, už citovaný, bod 66 a citovanú judikatúru).
      
      33      Z toho vyplýva, že sporné oznámenie o voľnom pracovnom mieste prijaté EHSV a určené na vyvolanie právnych účinkov vo vzťahu
         ku všetkým uchádzačom, ktorých prihláška nebola na základe požadovaných podmienok prijatá, predstavuje napadnuteľný akt.
      
      34      Tento záver nie je spochybnený už citovaným rozsudkom Španielsko/Eurojust, ktorý uvádza EHSV, kde bola žaloba o neplatnosť
         podľa článku 230 ES proti výzvam na podávanie prihlášok na pracovné miesta pre dočasných zamestnancov vyhlásená za neprípustnú,
         keďže Súdny dvor v tomto rozsudku uviedol, že článok 41 EÚ uplatniteľný v prejednávanej veci nestanovuje uplatnenie článku
         230 ES na ustanovenia o policajnej a súdnej spolupráci v trestných veciach nachádzajúce sa v hlave VI Zmluvy o Európskej únii,
         pod ktorú patrí Eurojust, keďže právomoc Súdneho dvora v tejto oblasti špecifikuje článok 35 EÚ, na ktorý odkazuje článok
         46 písm. b) EÚ (rozsudok Španielsko/Eurojust, už citovaný, bod 38).
      
      35      Z ustanovenia článku 230 prvého odseku ES, tak ako je vykladaný s ohľadom na už citované rozsudky Les Verts, (body 23 až 25),
         a Sogelma/EAO, (body 36 a 37), preto vyplýva, že táto žaloba je prípustná.
      
      2.     O veci samej
      36      Na podporu prejednávanej žaloby Talianska republika v podstate uvádza porušenie článkov 1, 4, 5 a 6 nariadenia č. 1, článkov
         12 ES, 253 ES a 290 ES, článku 6 EÚ, článku 1 ods. 2 a 3 prílohy III služobného poriadku, článku 22 charty, článku 12 PZOZ,
         zásad zákazu diskriminácie, mnohojazyčnosti a ochrany legitímnej dôvery, ako aj zneužitie právomoci.
      
      37      Všeobecný súd najprv preskúma otázku, či má EHSV právomoc stanoviť jazykový režim sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste
         podľa článku 290 ES. Po druhé preskúma, či EHSV tým, že stanovil uvedený režim, porušil články 1, 4, 5 a 6 nariadenia č. 1.
         Po tretie preskúma, či uverejnenie sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste v úplnom rozsahu v úradnom vestníku iba v troch
         jazykoch, ako aj uvedenie dobrej znalosti angličtiny a/alebo francúzštiny v požadovanej kvalifikácii v spornom oznámení o voľnom
         pracovnom mieste sú v rozpore so zásadami zákazu diskriminácie a mnohojazyčnosti. Za predpokladu, že odpoveď na túto otázku
         bude záporná, po štvrté preskúma tvrdenia o porušení zásady ochrany legitímnej dôvery, zneužití právomoci a nedostatku odôvodnenia.
      
       O porušení článku 290 ES
       Tvrdenia účastníkov konania
      38      Talianska republika zastáva názor, že EHSV nahradil Radu pri stanovení jazykového režimu sporného oznámenia o voľnom pracovnom
         mieste, čím porušil článok 290 ES, zatiaľ čo sa mal iba riadiť režimom stanoveným Radou v nariadení č. 1. Okrem toho žiadna
         z noriem, ktoré sa týkajú EHSV, mu nepriznáva právomoci v jazykovej oblasti.
      
      39      Španielske kráľovstvo podporuje tvrdenia Talianskej republiky, pokiaľ ide o neexistenciu právomoci EHSV na zmenu jazykového
         režimu zakotveného článkom 290 ES.
      
      40      EHSV nespochybňuje skutočnosť, že iba Rada môže podľa článku 290 ES prijať akty, ktoré stanovia jazykový režim Spoločenstva.
         EHSV však uvádza, že Rada ponechala podľa článku 6 nariadenia č. 1 inštitúciám priestor pre ich vnútorné potreby, ktorý EHSV
         využil pre uverejnenie sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste.
      
       Posúdenie Všeobecným súdom
      41      Nariadenie č. 1, ktoré upravuje používanie jazykov inštitúciami, Rada prijala na základe článku 290 ES. Článok 6 uvedeného
         nariadenia inštitúciám výslovne umožňuje stanoviť podrobnosti o používaní jazykov svojimi rokovacími poriadkami, teda právomoc,
         pri výkone ktorej im treba priznať určitú funkčnú autonómiu pre zaistenie ich riadneho fungovania (pozri návrhy, ktoré predniesol
         generálny advokát M. Poiares Maduro vo veci, ktorej sa týkal rozsudok Španielsko/Eurojust, už citovaný, Zb. s. I‑2079, bod
         48, a tam citovanú judikatúru).
      
      42      Vzhľadom na vyššie uvedené treba prijať záver, že sporné oznámenie o voľnom pracovnom mieste neporušuje článok 290 ES, ale
         bolo prijaté na základe právomoci, ktorú inštitúciám a orgánom Spoločenstva priznáva článok 6 nariadenia č. 1.
      
      43      Z toho vyplýva, že žalobný dôvod založený na porušení článku 290 ES musí byť zamietnutý.
      
       O porušení článkov 1, 4, 5 a 6 nariadenia č. 1
       Tvrdenia účastníkov konania
      44      Po prvé Talianska republika uvádza, že uverejnenie sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste v úradnom vestníku iba v nemčine,
         angličtine a francúzštine je v rozpore s článkami 4 a 5 nariadenia č. 1. Také všeobecne účinné akty, ako je oznámenie o voľnom
         pracovnom mieste, totiž musia byť podľa článku 4 nariadenia č. 1 vypracované vo všetkých úradných jazykoch, a vychádzať tak
         v úradnom vestníku vo všetkých úradných jazykoch podľa článku 5 nariadenia č. 1.
      
      45      Výraz „všeobecne uplatniteľné dokumenty“ použitý v článku 4 nariadenia č. 1 vylučuje, aby toto ustanovenie odkazovalo iba
         na normatívne akty. Nariadenie č. 1 tak stanovuje, že akýkoľvek prejav vôle inštitúcií, ktorý môže vzbudiť záujem všetkých
         občanov Únie, má byť v úradnom vestníku uverejnený vo všetkých úradných jazykoch. Oznámenie o voľnom pracovnom mieste je pritom
         akt, ktorý má tieto znaky.
      
      46      Talianska republika tiež poznamenáva, že článok 1 ods. 2 a 3 prílohy III služobného poriadku, ktorý upravuje miesto uverejnenia
         oznámení o výberovom konaní a lehotu na podanie prihlášok do výberového konania, neposkytuje žiadny údaj o jazykoch, v ktorých
         musí byť oznámenie uverejnené. Článok 4 nariadenia č. 1 naopak stanovuje, že nariadenia a ostatné všeobecne uplatniteľné dokumenty
         majú byť vypracované vo všetkých úradných jazykoch.
      
      47      Po druhé Talianska republika uvádza, že skutočnosť, že v spornom oznámení o voľnom pracovnom mieste sú ako pracovné jazyky
         EHSV uvedené iba dva jazyky, je v rozpore s článkom 1 nariadenia č. 1, podľa ktorého majú všetky jazyky členských štátov postavenie
         úradného a pracovného jazyka. Toto obmedzenie okrem toho zavádza medzi jazykmi členských štátov hierarchiu, ktorá je v rozpore
         s týmto článkom.
      
      48      Toto obmedzenie nie je odôvodnené ani článkom 6 nariadenia č. 1. Je síce pravda, že toto ustanovenie umožňuje inštitúciám
         stanoviť podrobnosti o používaní jazykov vo svojich rokovacích poriadkoch. Táto možnosť sa však týka iba vnútorného fungovania
         inštitúcií, a nie priebehu externých výberových konaní, ktorých cieľom je prijať zamestnancov pre prácu v inštitúciách. Navyše
         žiadna inštitúcia až doposiaľ neprijala nariadenie, ktoré by stanovilo použitie konkrétnych jazykov v jej rámci, a už vôbec
         nie použitie nemčiny, angličtiny alebo francúzštiny, pričom jediná výnimka je stanovená pre Súdny dvor, ktorý je úmyselne
         osobitne uvedený v článku 7 nariadenia č. 1.
      
      49      Španielske kráľovstvo zastáva názor, že článok 6 nariadenia č. 1 umožňuje inštitúciám stanoviť podrobnosti o používaní jazykov
         vo svojich rokovacích poriadkoch. Dodáva však, že po prvé neexistujú písomné pravidlá uvádzajúce, že nemčina, angličtina a francúzština
         sú internými pracovnými jazykmi. Po druhé oznámenie o voľnom pracovnom mieste nebolo určené iba zamestnancom inštitúcií. Po
         tretie existuje judikatúra Súdneho dvora, ktorá zakazuje stanovenie priorít medzi jazykmi (rozsudok Súdneho dvora z 2. apríla
         1998, EMU Tabac a i., C‑296/95, Zb. s. I‑1605, bod 36).
      
      50      EHSV spochybňuje všetky tvrdenia Talianskej republiky.
      
       Posúdenie Všeobecným súdom
      51      Články 1, 4 a 5 nariadenia č. 1, na ktoré odkazuje žalobkyňa, nie sú uplatniteľné na vzťahy medzi inštitúciami a ich úradníkmi
         a zamestnancami, keďže stanovujú výlučne jazykový režim uplatniteľný medzi inštitúciami a členským štátom alebo osobou podliehajúcou
         jurisdikcii jedného z členských štátov (pozri v tomto zmysle rozsudky Súdu prvého stupňa z 5. októbra 2005, Rasmussen/Komisia,
         T‑203/03, Zb. VS s. I‑A‑279 a II‑1287, bod 60, a Taliansko/Komisia, už citovaný, bod 117). Platí to tiež, pokiaľ ide o vzťahy
         medzi orgánmi, ako je EHSV, a úradníkmi a inými zamestnancami Spoločenstiev.
      
      52      Na úradníkov a iných zamestnancov Spoločenstiev, ako aj uchádzačov o takéto miesta sa vzťahuje iba jurisdikcia Spoločenstva,
         pokiaľ ide o uplatňovanie ustanovení služobného poriadku vrátane ustanovení týkajúcich sa prijímania do zamestnania v rámci
         inštitúcie (pozri analogicky rozsudky Súdu prvého stupňa zo 7. februára 2001, Bonaiti Brighina/Komisia, T‑118/99, Zb. VS s. I‑A‑25
         a II‑97, bod 13, a Taliansko/Komisia, už citovaný, bod 118).
      
      53      Rovnaký prístup k uchádzačom o miesta úradníkov a iných zamestnancov Spoločenstiev ako k týmto úradníkom a iným zamestnancom
         v oblasti uplatniteľného jazykového režimu má svoje odôvodnenie v skutočnosti, že títo uchádzači vstupujú do vzťahu s inštitúciou
         výlučne na účely získania miesta úradníka alebo zamestnanca, pre ktoré sú nevyhnutné určité jazykové znalosti, ktoré môžu
         byť vyžadované relevantnými ustanoveniami práva Spoločenstva na obsadenie dotknutého miesta (pozri analogicky rozsudok Taliansko/Komisia,
         už citovaný, bod 119).
      
      54      Z toho vyplýva, že články 1, 4 a 5 nariadenia č. 1 sa na sporné oznámenie o voľnom pracovnom mieste neuplatňujú.
      
      55      Článok 6 nariadenia č. 1 inštitúciám výslovne umožňuje stanoviť podrobnosti o používaní jazykov vo svojich rokovacích poriadkoch.
         Za týchto podmienok patrí do zodpovednosti inštitúcií zvoliť interný jazyk komunikácie, pričom každá inštitúcia je oprávnená
         požadovať, aby bol používaný jej zamestnancami a tými, ktorí sa o toto postavenie uchádzajú (pozri v tomto zmysle návrhy,
         ktoré predniesol generálny advokát Poiares Maduro vo veci, ktorej sa týkal rozsudok Španielsko/Eurojust, už citované, bod
         46). Výber jazyka, v ktorom je oznámenie o voľnom pracovnom mieste uverejnené mimo danej inštitúcie, patrí rovnako do zodpovednosti
         inštitúcií (pozri v tomto zmysle rozsudok Taliansko/Komisia, už citovaný, bod 122).
      
      56      V dôsledku toho tvrdenie, podľa ktorého EHSV využil možnosť, ktorú mu článok 6 nariadenia č. 1 nepriznáva, musí byť zamietnuté.
      
      57      Vzhľadom na vyššie uvedené treba žalobný dôvod založený na porušení článkov 1, 4, 5 a 6 nariadenia č. 1 zamietnuť.
      
       O porušení zásad zákazu diskriminácie a mnohojazyčnosti
       Tvrdenia účastníkov konania
      58      Po prvé Talianska republika zastáva názor, že uverejnenie sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste v úradnom vestníku
         v troch jazykoch neumožnilo všetkým občanom Únie dozvedieť sa o jeho existencii za rovnakých podmienok podľa zásady zákazu
         diskriminácie na základe štátnej príslušnosti stanovenej v článku 12 ES. Občanom, ktorí hovoria nemecky, anglicky alebo francúzsky,
         je totiž v porovnaní so všetkými ostatnými občanmi Únie poskytnutá konkurenčná výhoda. Toto uverejnenie predstavuje tiež porušenie
         zásady mnohojazyčnosti zakotvenej v článku 6 ods. 3 EÚ a v článku 22 charty v rozsahu, v akom má každý občan Únie právo byť
         informovaný o aktoch Spoločenstva, ktoré sa týkajú jeho práv, vo svojom vlastnom jazyku, a to tým skôr, že číta úradný vestník
         vo svojom materinskom jazyku.
      
      59      Talianska republika uvádza, že nie je dôležité, že mnohí občania Únie, ktorí nepochádzajú z členských štátov, kde sa hovorí
         po nemecky, anglicky alebo francúzsky, a najmä talianski štátni príslušníci, sa uchádzali o miesto generálneho tajomníka EHSV,
         pričom sa o uvoľnení tohto pracovného miesta dozvedeli prostredníctvom krátkeho oznámenia uverejneného v úradnom vestníku
         v ostatných úradných jazykoch v rovnaký deň ako sporné oznámenie o voľnom pracovnom mieste. Ide o celkom náhodný súbeh okolností,
         ktorý neodstraňuje diskrimináciu.
      
      60      Diskriminácia na základe štátnej príslušnosti existuje tiež v prípade lehoty na podanie prihlášok na miesto generálneho tajomníka
         EHSV. Aj keď nemecky, anglicky alebo francúzsky hovoriaci uchádzači mali lehotu jedného mesiaca odo dňa uverejnenia sporného
         oznámenia o voľnom pracovnom mieste v úradnom vestníku, ostatní uchádzači mali lehotu kratšiu, pretože k ich oboznámeniu sa
         s oznámením došlo až po prečítaní krátkeho oznámenia uverejneného v úradnom vestníku v ich materinskom jazyku, ktoré odkazuje
         na prečítanie celého textu sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste na nemecké, anglické a francúzske znenie úradného
         vestníka.
      
      61      Talianska republika takisto zastáva názor, že uverejnenie sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste v úradnom vestníku
         iba v troch jazykoch je v rozpore so samotným znením článku 1 ods. 2 a 3 prílohy III služobného poriadku, článku 12 PZOZ a článku
         72 ods. 2 rokovacieho poriadku EHSV.
      
      62      Talianska republika uvádza, že potreba dobrej znalosti angličtiny alebo francúzštiny vedie tiež k zjavnej diskriminácii ostatných
         jazykov, čo je v rozpore so zásadami zákazu diskriminácie a mnohojazyčnosti. Táto požiadavka taktiež zjavne diskriminuje všetkých
         ostatných štátnych príslušníkov, ktorí okrem svojho vlastného jazyka ovládajú druhý a možno tiež tretí, štvrtý a piaty úradný
         jazyk, medzi ktoré nepatria ani angličtina, ani francúzština.
      
      63      Talianska republika okrem toho tvrdí, že oznámenie o výberovom konaní alebo oznámenie o voľnom pracovnom mieste je text s výhradne
         právnym obsahom, na základe ktorého uchádzač získava predstavu o svojich vlastných právach a povinnostiach v súvislosti s takým
         významným aktom, ako je účasť na výberovom konaní do inštitúcií. Uchádzači, ktorí majú dôkladnú znalosť nemčiny, angličtiny
         alebo francúzštiny, sú teda zvýhodnení, pokiaľ ide o čítanie oznámenia uverejneného v plnom znení v úradnom vestníku v týchto
         troch jazykoch, v porovnaní s akýmkoľvek iným uchádzačom, ktorý nemá výbornú znalosť jedného z týchto troch jazykov.
      
      64      Španielske kráľovstvo sa pripája k tvrdeniu Talianskej republiky, podľa ktorého je uverejnenie sporného oznámenia o voľnom
         pracovnom mieste v úradnom vestníku iba v troch jazykoch v rozpore s článkom 12 ES, a dodáva, že tento typ selektívneho uverejnenia
         by vytváral veľmi vážny precedens, pokiaľ by bol uplatnený v ďalších oblastiach, pretože by mal za dôsledok, že iba tri jazykové
         verzie úradného vestníka by boli spoľahlivé a úplné.
      
      65      EHSV pripomína, že Talianskej republike prislúcha, aby preukázala, že uverejnenie sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste
         v úradnom vestníku iba v troch jazykoch zabránilo všetkým občanom Únie dozvedieť sa o existencii oznámenia za rovných alebo
         nediskriminačných podmienok, a uvádza, že pokiaľ ide o toto údajné zabránenie, nebola predložená žiadna skutková okolnosť.
      
      66      Skutočnosť, že mnohí občania Únie, ktorí nepochádzajú z členských štátov, kde sa hovorí po nemecky, anglicky alebo po francúzsky,
         sa uchádzali o miesto generálneho tajomníka EHSV, nie je výsledkom súbehu okolností, ale možno ju vysvetliť uverejnením krátkeho
         oznámenia, ktoré uvádza údaj o uverejnení sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste, v úradnom vestníku vo všetkých úradných
         jazykoch.
      
      67      EHSV zastáva názor, že tvrdenie Talianskej republiky, podľa ktorého uchádzači, ktorých „prvý jazyk“ nie je nemčina, angličtina
         alebo francúzština, majú kratšiu lehotu, než je lehota nemecky, anglicky alebo francúzsky hovoriacich uchádzačov, a sú tak
         neodôvodnene diskriminovaní, nie je dôvodné. Každý potenciálny uchádzač, ktorý sa dozvedel o spornom oznámení o voľnom pracovnom
         mieste prostredníctvom krátkeho oznámenia v úradnom vestníku vo svojom materinskom jazyku, si mohol rýchlo obstarať úplné
         znenie sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste. Eventuálne zainteresovanými osobami boli kvalifikované osoby, ktoré získali
         dlhodobé skúsenosti ako úradníci alebo zamestnanci v inštitúciách a ktoré preto disponujú všetkými nástrojmi potrebnými na
         jednoduché obstaranie si danej jazykovej verzie úradného vestníka.
      
      68      EHSV rovnako spochybňuje tvrdenie Talianskej republiky, podľa ktorého obmedzenie na angličtinu a francúzštinu vedie k diskriminácii
         ostatných úradných jazykov. Po prvé angličtina a francúzština sú spolu s nemčinou najpoužívanejšie pracovné jazyky v inštitúciách
         už viac než 35 rokov. Po druhé uchádzači, ktorým je sporné oznámenie o voľnom pracovnom mieste najmä adresované, sú úradníci
         alebo zamestnanci Spoločenstiev, ktorí majú dlhodobé skúsenosti s prácou na vysokej úrovni v inštitúciách a agentúrach Spoločenstva,
         a sú teda dokonale schopní porozumieť spornému oznámeniu o voľnom pracovnom mieste do najmenších detailov, a byť teda plne
         informovaní o jeho presnom obsahu.
      
       Posúdenie Všeobecným súdom
      –       Úvodné poznámky
      69      Treba poznamenať, že prejednávaný žalobný dôvod sa delí na dve časti. V rámci prvej časti sa má Všeobecný súd v podstate vysloviť
         k otázke, či je uverejnenie sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste v úradnom vestníku iba v troch jazykoch, a to v nemčine,
         angličtine a francúzštine, v súlade so zásadami zákazu diskriminácie a mnohojazyčnosti. V rámci druhej časti sa má Všeobecný
         súd vysloviť k súladu uvedenia dobrej znalosti angličtiny alebo francúzštiny v spornom oznámení o voľnom pracovnom mieste
         medzi „veľmi žiadanými“ kvalifikáciami – a nie, ako uvádza žalobkyňa, medzi „požadovanými“ kvalifikáciami – so zásadami zákazu
         diskriminácie a mnohojazyčnosti.
      
      –       O prvej časti týkajúcej sa selektívneho uverejnenia sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste v úradnom vestníku
      70      V prvom rade treba uviesť, že žiadne ustanovenie ani žiadna zásada práva Spoločenstva neukladá, aby sa uverejňovanie oznámení
         o voľnom pracovnom mieste, o aké ide v prejednávanej veci, systematicky vykonávalo v úradnom vestníku vo všetkých úradných
         jazykoch (pozri analogicky rozsudok Taliansko/Komisia, už citovaný, bod 115).
      
      71      Nepochybne možno tvrdiť, že miesto, ktoré má byť obsadené, môže potenciálne zaujímať uchádzačov z každého členského štátu.
         Ako však už rozhodol Súdny dvor, mnohé odkazy v Zmluve ES na použitie jazykov nemôžu byť považované za prejav všeobecnej zásady
         práva Spoločenstva zabezpečujúcej každému občanovi právo, aby všetko, čo by sa mohlo dotknúť jeho záujmov, bolo spísané v jeho
         jazyku za každých okolností (rozsudky Súdneho dvora z 9. septembra 2003, Kik/ÚHVT, C‑361/01 P, Zb. s. I‑8283, bod 82, a Taliansko/Komisia,
         už citovaný, bod 116).
      
      72      Po druhé treba konštatovať, že hoci má administratíva právo prijať opatrenia, ktoré sa jej zdajú vhodné, s cieľom upraviť
         určité aspekty postupu náboru zamestnancov, tieto opatrenia nemajú viesť k diskriminácii založenej na jazyku medzi uchádzačmi
         o určené pracovné miesto (pozri analogicky rozsudok Taliansko/Komisia, už citovaný, bod 127).
      
      73      Článok 12 ods. 1 PZOZ bráni tomu, aby inštitúcia vyžadovala od uchádzačov o pracovné miesto dočasného zamestnanca dokonalú
         znalosť určitého úradného jazyka, ak má táto jazyková podmienka za účinok vyhradenie tohto miesta určitej štátnej príslušnosti
         bez toho, aby to bolo odôvodnené dôvodmi súvisiacimi s fungovaním služby (pozri analogicky rozsudok Súdneho dvora zo 4. marca
         1964, Lassalle/Parlament, 15/63, Zb. s. 57, 73 a 74, a rozsudok Taliansko/Komisia, už citovaný, bod 129).
      
      74      Z toho vyplýva, že ak sa EHSV rozhodne uverejniť v úradnom vestníku celé znenie oznámenia o voľnom pracovnom mieste generálneho
         tajomníka v určitých jazykoch, musí, aby sa predišlo diskriminácii založenej na jazyku medzi uchádzačmi potenciálne zaujímajúcimi
         sa o toto oznámenie, prijať vhodné opatrenia na informovanie všetkých uvedených uchádzačov o existencii dotknutého oznámenia
         o voľnom pracovnom mieste a o vydaniach, v ktorých bolo uverejnené v celom rozsahu (pozri analogicky rozsudok Taliansko/Komisia,
         už citovaný, bod 130).
      
      75      Pokiaľ je táto podmienka splnená, uverejnenie oznámenia o voľnom pracovnom mieste v úradnom vestníku v obmedzenom počte jazykov
         nie je spôsobilé viesť k diskriminácii medzi rôznymi uchádzačmi, ak je nepochybné, že uchádzači dostatočne ovládajú aspoň
         jeden z týchto jazykov, ktorý im umožní náležite sa dozvedieť obsah tohto oznámenia (pozri analogicky rozsudok Taliansko/Komisia,
         už citovaný, bod 131).
      
      76      V tejto súvislosti treba pripomenúť judikatúru, podľa ktorej skutočnosť, že dokumenty adresované administratívou jednému z jej
         úradníkov sú spísané v inom jazyku, ako je materinský jazyk tohto úradníka alebo prvý cudzí jazyk zvolený týmto úradníkom,
         nijako neporušuje práva tohto úradníka, ak ovláda jazyk používaný administratívou, ktorý mu účinne a ľahko umožňuje dozvedieť
         sa obsah dotknutých dokumentov. Tento záver je rovnako platný, pokiaľ ide o sporné oznámenie o voľnom pracovnom mieste (pozri
         analogicky rozsudok Taliansko/Komisia, už citovaný, bod 132, a tam citovanú judikatúru).
      
      77      Ak to teda vyžaduje potreba služby alebo pracovného miesta, dotknutá inštitúcia môže legitímne špecifikovať jazyky, ktorých
         dôkladná alebo uspokojivá znalosť sa vyžaduje (pozri a contrario rozsudok Lassalle/Parlament, už citovaný, s. 73 a 74; pozri tiež návrhy, ktoré predniesol generálny advokát Lagrange k tomuto
         rozsudku, Zb. s. 77, 94). V tomto poslednom prípade okolnosť, že znenie sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste je dostupné
         výlučne v týchto jazykoch, nemôže viesť k diskriminácii medzi uchádzačmi, keďže všetci musia ovládať aspoň jeden z týchto
         jazykov.
      
      78      Naopak, uverejnenie znenia oznámenia o voľnom pracovnom mieste v úradnom vestníku výlučne v niektorých úradných jazykoch,
         aj keď osoby, ktoré ovládajú iba iné úradné jazyky, môžu predložiť svoju kandidatúru, môže viesť – pri neexistencii iných
         opatrení s cieľom umožniť tejto kategórii potenciálnych uchádzačov náležite sa dozvedieť obsah tohto oznámenia – k diskriminácii
         na ich ujmu (pozri analogicky rozsudok Taliansko/Komisia, už citovaný, bod 135).
      
      79      Za tohto predpokladu sa totiž dotknutí uchádzači nachádzajú v menej výhodnom postavení v porovnaní s ostatnými uchádzačmi,
         keďže nie sú schopní náležite sa dozvedieť o kvalifikácii vyžadovanej oznámením o voľnom pracovnom mieste, ani o podmienkach
         a pravidlách postupu prijímania do zamestnania. Takáto vedomosť pritom predstavuje nevyhnutný predpoklad na optimálne predloženie
         kandidatúry, aby tak uchádzači mohli maximalizovať svoje šance na získanie dotknutého pracovného miesta (pozri analogicky
         rozsudok Taliansko/Komisia, bod 136).
      
      80      V prejednávanej veci z ustanovenia bodu 3 sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste, ktoré je citované v bode 7 vyššie,
         vyplýva, že znalosť angličtiny alebo francúzštiny je iba „veľmi žiadaná“, ale nie vyžadovaná. Potenciálni uchádzači o miesto
         generálneho tajomníka EHSV, ktorí ovládajú dôkladne jeden úradný jazyk a výborne prinajmenšom dva ďalšie úradné jazyky, iné
         než jeden z troch jazykov, v ktorom bolo oznámenie uverejnené, sa teda mohli zúčastniť súťaže a uchádzať sa o uvedené pracovné
         miesto, pokiaľ oznámenie o voľnom pracovnom mieste bolo uverejnené v jazyku, ktorý ovládajú, a pokiaľ tak boli informovaní
         o existencii pracovného miesta, ktoré má byť obsadené.
      
      81      Navyše uchádzači, aj keď majú uspokojivú znalosť nemčiny, angličtiny alebo francúzštiny, nesledujú nevyhnutne vydanie úradného
         vestníka v jednom z týchto troch jazykov, ale sledujú jeho vydanie vo svojom materinskom jazyku (rozsudok Taliansko/Komisia,
         už citovaný, bod 148).
      
      82      Existuje teda vysoké riziko, že uchádzači, ktorých potenciálne zaujíma sporné oznámenie o voľnom pracovnom mieste, sledovali
         iba oznámenia uverejnené vo všetkých úradných jazykoch, teda krátke oznámenie z 28. decembra 2007, ktoré iba odkazuje na uverejnenie
         sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste v úradnom vestníku, a oznámenie o korigende sporného oznámenia o voľnom pracovnom
         mieste z 30. januára 2008, ktoré iba uvádza, že sporné oznámenie o voľnom pracovnom mieste bolo zmenené.
      
      83      Nemožno sa domnievať, že tieto dve oznámenia, ktoré neobsahujú nijaký dôležitý údaj, ako je dĺžka a možnosť predĺženia funkčného
         obdobia pracovného miesta, ktoré má byť obsadené, podmienky prijatia, požadovaná kvalifikácia a odborná prax, spôsob výberu
         a termín pre podanie prihlášok, môžu dostatočne informovať potenciálnych uchádzačov o obsahu sporného oznámenia o voľnom pracovnom
         mieste. Ako však bolo uvedené v bode 79 vyššie, takáto znalosť je nevyhnutným predpokladom na optimálne predloženie ich kandidatúry.
      
      84      O to viac uchádzači, ktorí neovládajú nemčinu, angličtinu ani francúzštinu, ale napriek tomu majú požadované jazykové znalosti,
         nemali nikdy možnosť oboznámiť sa s celým obsahom sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste.
      
      85      Z vyššie uvedeného vyplýva, že uverejnenie sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste iba v nemeckom, anglickom a francúzskom
         vydaní úradného vestníka predstavuje diskrimináciu potenciálnych uchádzačov na základe jazyka, ktorá je v rozpore s článkom
         12 ES.
      
      86      EHSV navyše nepriamo porušil aj článok 12 PZOZ, keďže uverejnenie sporného oznámenia o voľnom pracovnom mieste iba v nemčine,
         angličtine a francúzštine môže v rámci výberového konania na miesto generálneho tajomníka ako dočasného zamestnanca zvýhodniť
         uchádzačov určitej štátnej príslušnosti, a to pochádzajúcich zo štátov, kde sa týmito jazykmi hovorí ako materinskými jazykmi,
         a poškodiť prinajmenšom časť uchádzačov pochádzajúcich z iných členských štátov (pozri analogicky rozsudok Taliansko/Komisia,
         už citovaný, bod 150).
      
      87      Vzhľadom na tieto úvahy treba prvej časti tohto žalobného dôvodu vyhovieť.
      
      88      Sporné oznámenie o voľnom pracovnom mieste, ktoré bolo uverejnené iba v nemeckom, anglickom a francúzskom vydaní úradného
         vestníka, musí byť teda zrušené bez toho, aby bolo potrebné analyzovať druhú časť predmetného žalobného dôvodu alebo ostatné
         žalobné dôvody, ktoré uplatňuje Talianska republika.
      
       O trovách
      89      Podľa článku 87 ods. 2 rokovacieho poriadku účastník konania, ktorý vo veci nemal úspech, je povinný nahradiť trovy konania,
         ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté. Okrem toho podľa článku 87 ods. 4 prvého pododseku tohto rokovacieho poriadku členské
         štáty, ktoré vstúpili do konania ako vedľajší účastníci, znášajú svoje trovy konania.
      
      90      V predmetnej veci EHSV neuspel. Talianska republika však nepredložila návrhy týkajúce sa trov konania. Za týchto podmienok
         treba rozhodnúť, že každý účastník konania znáša vlastné trovy konania.
      
      Z týchto dôvodov
      VŠEOBECNÝ SÚD (šiesta komora)
      rozhodol a vyhlásil:
      1.      Oznámenie o voľnom pracovnom mieste č. 73/07 týkajúce sa miesta generálneho tajomníka sekretariátu Európskeho hospodárskeho
            a sociálneho výboru (EHSV), ktoré bolo uverejnené 28. decembra 2007 a zmenené korigendom z 30. januára 2008, sa zrušuje.
      2.      Každý účastník konania znáša vlastné trovy konania.
      
               Vadapalas
            
            
               Jürimäe
            
            
               Truchot
            
         Rozsudok bol vyhlásený na verejnom pojednávaní v Luxemburgu 31. marca 2011.
      Podpisy
      * Jazyk konania: taliančina.