CELEX: 52014PC0517
Language: el
Date: 2014-08-13
Title: Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ σχετικά με τη σύναψη, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των κρατών μελών της, του πρόσθετου πρωτοκόλλου της συμφωνίας για το εμπόριο, την ανάπτυξη και τη συνεργασία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και της Δημοκρατίας της Νότιας Αφρικής, αφετέρου, προκειμένου να ληφθεί υπόψη η προσχώρηση της Κροατίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση

|
			
		
		
		52014PC0517
		
			Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ σχετικά με τη σύναψη, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των κρατών μελών της, του πρόσθετου πρωτοκόλλου της συμφωνίας για το εμπόριο, την ανάπτυξη και τη συνεργασία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και της Δημοκρατίας της Νότιας Αφρικής, αφετέρου, προκειμένου να ληφθεί υπόψη η προσχώρηση της Κροατίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση /* COM/2014/0517 final - 2014/0236 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ
ΕΚΘΕΣΗ
Στις 24
Σεπτεμβρίου 2012
το Συμβούλιο
εξουσιοδότησε
την Επιτροπή
να αρχίσει
διαπραγματεύσεις
με τη Δημοκρατία
της Νότιας
Αφρικής με
σκοπό τη
σύναψη πρόσθετου
πρωτοκόλλου
της συμφωνίας
για το εμπόριο,
την ανάπτυξη
και τη
συνεργασία μεταξύ
της Ευρωπαϊκής
Κοινότητας και
των κρατών μελών
της, αφενός, και
της
Δημοκρατίας
της Νότιας Αφρικής,
αφετέρου,
προκειμένου να
ληφθεί υπόψη η
προσχώρηση της
Κροατίας στην
Ευρωπαϊκή
Ένωση («το πρωτόκολλο»).

Οι εν
λόγω
διαπραγματεύσεις
ολοκληρώθηκαν
επιτυχώς στις 19
Μαΐου 2014.
Η
Επιτροπή
προτείνει στο
Συμβούλιο να
εγκρίνει δύο
αποφάσεις:
α)           σχετικά
με την
υπογραφή και
την προσωρινή
εφαρμογή του
πρωτοκόλλου εξ
ονόματος της
Ευρωπαϊκής Ένωσης
και των κρατών
μελών της· και
β)           σχετικά
με τη σύναψη
του πρωτοκόλλου
εξ ονόματος
της Ευρωπαϊκής
Ένωσης και των
κρατών μελών
της. 
Η
πράξη
προσχώρησης
της Κροατίας,
ιδίως το άρθρο 6 παράγραφος
2 δεύτερο
εδάφιο,
προβλέπει ότι
η Ένωση
ενεργεί και εξ
ονόματος των
κρατών μελών.
Η
επισυναπτόμενη
πρόταση αφορά
την έκδοση
απόφασης του
Συμβουλίου για
τη σύναψη του
πρωτοκόλλου. Η
Επιτροπή
προτείνει στο
Συμβούλιο:
- να
συνάψει το
πρωτόκολλο εξ
ονόματος της
Ευρωπαϊκής
Ένωσης και των
κρατών μελών
της.
Προτείνει,
επίσης, την
παράλληλη
έκδοση
απόφασης σχετικά
με την
υπογραφή και
την προσωρινή
εφαρμογή του
πρωτοκόλλου εξ
ονόματος της
Ευρωπαϊκής
Ένωσης και των
κρατών μελών
της.
2014/0236 (NLE)
Πρόταση
ΑΠΟΦΑΣΗ
ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
σχετικά
με τη σύναψη, εξ
ονόματος της
Ευρωπαϊκής Ένωσης
και των κρατών
μελών της, του
πρόσθετου πρωτοκόλλου
της συμφωνίας
για το εμπόριο,
την ανάπτυξη
και τη συνεργασία
μεταξύ της
Ευρωπαϊκής
Κοινότητας και
των κρατών
μελών της,
αφενός, και της
Δημοκρατίας
της Νότιας
Αφρικής,
αφετέρου,
προκειμένου να
ληφθεί υπόψη η
προσχώρηση της
Κροατίας στην
Ευρωπαϊκή Ένωση
ΤΟ
ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ
ΕΝΩΣΗΣ,
Έχοντας
υπόψη τη
Συνθήκη για τη
λειτουργία της
Ευρωπαϊκής
Ένωσης, και
ιδίως το άρθρο 217
σε συνδυασμό με
το άρθρο 218
παράγραφος 6,
Έχοντας
υπόψη την
πράξη
προσχώρησης
της Κροατίας,
και ιδίως το
άρθρο 6
παράγραφος 2
δεύτερο
εδάφιο, 
Έχοντας
υπόψη την
πρόταση της
Ευρωπαϊκής
Επιτροπής,
Έχοντας
υπόψη την
έγκριση του
Ευρωπαϊκού
Κοινοβουλίου[1]
Εκτιμώντας
τα ακόλουθα:
(1)       Σύμφωνα
με την απόφαση
2013/.../ΕΕ του
Συμβουλίου[2], το
πρόσθετο
πρωτόκολλο της
συμφωνίας για
το εμπόριο, την
ανάπτυξη και
τη συνεργασία
μεταξύ της Ευρωπαϊκής
Κοινότητας και
των κρατών
μελών της, αφενός,
και της
Δημοκρατίας
της Νότιας
Αφρικής, αφετέρου,
προκειμένου να
ληφθεί υπόψη η
προσχώρηση της
Κροατίας στην
Ευρωπαϊκή Ένωση
(«το πρωτόκολλο»)
υπεγράφη, με
την επιφύλαξη
της σύναψής
του.
(2)       Το
πρωτόκολλο θα
πρέπει να
εγκριθεί, 
ΕΞΕΔΩΣΕ
ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ
ΑΠΟΦΑΣΗ: 
Άρθρο 1
Το
πρόσθετο
πρωτόκολλο της
συμφωνίας για
το εμπόριο, την
ανάπτυξη και
τη συνεργασία
μεταξύ της
Ευρωπαϊκής
Κοινότητας και
των κρατών
μελών της,
αφενός, και της
Δημοκρατίας
της Νότιας
Αφρικής,
αφετέρου,
προκειμένου να
ληφθεί υπόψη η
προσχώρηση της
Κροατίας στην
Ευρωπαϊκή
Ένωση,
εγκρίνεται εξ
ονόματος της
Ένωσης και των
κρατών μελών
της[3].
Άρθρο 2
Ο
Πρόεδρος του
Συμβουλίου
εξουσιοδοτείται
να ορίσει το/τα
πρόσωπο/-α που
είναι
αρμόδιο/-α να
προβεί/-ούν
στην
κοινοποίηση η
οποία
προβλέπεται
στο άρθρο 6
παράγραφος 2
του
πρωτοκόλλου.
Άρθρο 3
Η
παρούσα
απόφαση
αρχίσει να
ισχύει την
ημέρα της
έκδοσής της. 
Βρυξέλλες,
                                                                       Για
το Συμβούλιο
                                                                       Ο
Πρόεδρος
[1]               ΕΕ C […] της […], σ.[…].
[2]               EE L […] της […], σ. […].
[3]               Το κείμενο
του
πρωτοκόλλου θα
δημοσιευτεί
μαζί με την
απόφαση για
την υπογραφή
του. 
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
ΠΡΟΣΘΕΤΟ
ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ
της
συμφωνίας για
το εμπόριο, την
ανάπτυξη και
τη συνεργασία
μεταξύ της
Ευρωπαϊκής
Κοινότητας και
των κρατών
μελών της,
αφενός, και της
Δημοκρατίας
της Νότιας
Αφρικής,
αφετέρου,
προκειμένου να
ληφθεί υπόψη η
προσχώρηση της
Δημοκρατίας
της Κροατίας
στην Ευρωπαϊκή
Ένωση
ΤΟ
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ
ΒΕΛΓΙΟΥ,
Η
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ
ΒΟΥΛΓΑΡΙΑΣ,
Η ΤΣΕΧΙΚΗ
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,
ΤΟ
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ
ΔΑΝΙΑΣ,
Η
ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ
ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,
Η
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ
ΕΣΘΟΝΙΑΣ,
Η ΙΡΛΑΝΔΙΑ,
Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,
ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ
ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ,
Η ΓΑΛΛΙΚΗ
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,
Η
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ
ΚΡΟΑΤΙΑΣ,
Η ΙΤΑΛΙΚΗ
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,
Η ΚΥΠΡΙΑΚΗ
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,
Η
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ
ΛΕΤΟΝΙΑΣ,
Η
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ
ΛΙΘΟΥΑΝΙΑΣ,
ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ
ΔΟΥΚΑΤΟ ΤΟΥ
ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ,
H ΟΥΓΓΑΡΙΑ,
Η
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ
ΜΑΛΤΑΣ,
ΤΟ
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ
ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ,
Η
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ
ΑΥΣΤΡΙΑΣ,
Η
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ
ΠΟΛΩΝΙΑΣ,
Η
ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,
Η ΡΟΥΜΑΝΙΑ,
Η
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ
ΣΛΟΒΕΝΙΑΣ,
Η
ΣΛΟΒΑΚΙΚΗ
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,
Η
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ
ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ,
ΤΟ
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ
ΣΟΥΗΔΙΑΣ,
ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ
ΜΕΓΑΛΗΣ
ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ
ΤΗΣ ΒΟΡΕΙΑΣ
ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,
Συμβαλλόμενα
μέρη της
Συνθήκης για
την Ευρωπαϊκή
Ένωση και της
Συνθήκης για
τη λειτουργία
της Ευρωπαϊκής
Ένωσης, εφεξής
αναφερόμενα ως
τα «κράτη μέλη
της Ευρωπαϊκής
Ένωσης»,
εκπροσωπούμενα
από το
Συμβούλιο της
Ευρωπαϊκής
Ένωσης,
και
Η
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ
ΕΝΩΣΗ,
αφενός, 
και
η
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ
ΝΟΤΙΑΣ
ΑΦΡΙΚΗΣ,
εφεξής
αναφερόμενη ως
«η Νότια Αφρική»
αφετέρου,
εφεξής
αναφερόμενα
από κοινού ως
«συμβαλλόμενα
μέρη»,
ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ
ότι η συμφωνία
για το εμπόριο,
την ανάπτυξη
και τη
συνεργασία
μεταξύ της Ευρωπαϊκής
Κοινότητας και
των κρατών
μελών της, αφενός,
και της
Δημοκρατίας
της Νότιας
Αφρικής, αφετέρου,
(η «ΣΕΑΣ»)
υπεγράφη στην
Πρετόρια στις 11
Οκτωβρίου 1999 και
τέθηκε σε ισχύ
την 1η Μαΐου 2004,
ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ
ότι η Συνθήκη
για την
προσχώρηση της
Δημοκρατίας
της Κροατίας
στην Ευρωπαϊκή
Ένωση υπεγράφη
στις 9
Δεκεμβρίου 2011
και τέθηκε σε
ισχύ την 1η
Ιουλίου 2013,
ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ
ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
Άρθρο 1
Η
Δημοκρατία της
Κροατίας
καθίσταται
συμβαλλόμενο
μέρος στη ΣΕΑΣ
και, κατά τον
ίδιο τρόπο με
τα άλλα κράτη
μέλη της
Ευρωπαϊκής
Ένωσης,
εγκρίνει και
λαμβάνει γνώση
των κειμένων
της ΣΕΑΣ, μαζί
με τα
παραρτήματα και
τα πρωτόκολλά
της καθώς και
τις δηλώσεις
που προσαρτώνται
στην τελική
πράξη.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ
I
ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΣΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ
ΤΗΣ ΣΕΑΣ,
ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ
ΤΩΝ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
ΚΑΙ ΤΩΝ
ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΩΝ
ΤΗΣ
Άρθρο 2
Γλώσσες
και αριθμός
πρωτοτύπων
Το άρθρο 108
της ΣΕΑΣ
αντικαθίσταται
από το ακόλουθο
κείμενο:
«Άρθρο 108
Η παρούσα
συμφωνία
συντάσσεται
εις διπλούν
στην αγγλική,
βουλγαρική,
γαλλική,
γερμανική,
δανική, ελληνική,
εσθονική,
ισπανική,
ιταλική,
κροατική,
λετονική,
λιθουανική,
μαλτεζική,
ολλανδική,
ουγγρική,
πολωνική, πορτογαλική,
ρουμανική,
σλοβακική,
σλοβενική,
σουηδική,
τσεχική και
φινλανδική
γλώσσα και
στις επίσημες
γλώσσες της
Νότιας
Αφρικής, εκτός
της αγγλικής, όπως
Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, isiNdebele,
isiXhosa και isiZulu, και όλα
τα εν λόγω
κείμενα είναι
εξίσου
αυθεντικά».
Η
Ευρωπαϊκή
Ένωση
κοινοποιεί στη
Νότια Αφρική
το κείμενο της
συμφωνίας στην
κροατική
γλώσσα. 
Άρθρο 3
Κανόνες
καταγωγής
Το
πρωτόκολλο 1
της ΣΕΑΣ
τροποποιείται
ως εξής:
1.      Το
άρθρο 16
παράγραφος 4
αντικαθίσταται
από το ακόλουθο
κείμενο:
4.       «Τα
εκδιδόμενα εκ
των υστέρων
πιστοποιητικά
κυκλοφορίας EUR.1
πρέπει να
φέρουν μία από
τις ακόλουθες
μνείες:
BG
“ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ”
ES “EXPEDIDO A POSTERIORI”
CS “VYSTAVENO DODATEČNĚ”
DA “UDSTEDT EFTERFØLGENDE”
DE “NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”
ET “TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD”
EL “ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”
EN “ISSUED RETROSPECTIVELY”
FR “DÉLIVRÉ A POSTERIORI”
HR “IZDANO NAKNADNO”
IT “RILASCIATO A POSTERIORI”
LV “IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”
LT “RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS”
HU “KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL”
MT “MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT”
NL “AFGEGEVEN A POSTERIORI”
PL “WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE”
PT “EMITIDO A POSTERIORI”
RO “EMIS A POSTERIORI”
SL “IZDANO NAKNADNO”
SK “VYDANÉ DODATOČNE”
FI “ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”
SV “UTFÄRDAT I EFTERHAND”».
2.      Το άρθρο 17 παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«2.     Το
αντίγραφο που
εκδίδεται κατ’
αυτόν τον
τρόπο πρέπει
να φέρει μία
από τις ακόλουθες
μνείες:
BG
“ДУБЛИКАТ”
ES “DUPLICADO”
CS “DUPLIKÁT”
DA “DUPLIKAT”
DE “DUPLIKAT”
ET “DUPLIKAAT”
EL
“ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”
EN “DUPLICATE”
FR “DUPLICATA”
HR “DUPLIKAT”
IT “DUPLICATO”
LV “DUBLIKĀTS”
LT “DUBLIKATAS”
HU “MÁSODLAT”
MT “DUPLIKAT”
NL “DUPLICAAT”
PL “DUPLIKAT”
PT “SEGUNDA VIA”
RO “DUPLICAT”
SL “DVOJNIK”
SK “DUPLIKÁT”
FI “KAKSOISKAPPALE”
SV “DUPLIKAT”·»
3.       Το
παράρτημα IV
αντικαθίσταται
από το
ακόλουθο κείμενο:
«ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
IV
ΔΗΛΩΣΗ
ΤΙΜΟΛΟΓΙΟΥ
Η δήλωση
τιμολογίου, το
κείμενο της
οποίας παρατίθεται
κατωτέρω,
πρέπει να
συντάσσεται
σύμφωνα με τις
υποσημειώσεις.
Ωστόσο, δεν
χρειάζεται να
επαναλαμβάνονται
οι εν λόγω
υποσημειώσεις.
Βουλγαρικό
κείμενο
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… (1)) декларира,
че освен
кьдето е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
… преференциален
произход (2).
Ισπανικό κείμενο
El exportador de los productos incluidos en el presente
documento [autorización aduanera no …(1)] declara que, salvo indicación en
sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Κροατικό κείμενο
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko
ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito
navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla. 
Τσεχικό κείμενο
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu
(číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně
označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Δανικό κείμενο
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende
dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. …(1)), erklærer, at varerne,
medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Γερμανικό κείμενο
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Εσθονικό κείμενο
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija
(tolliameti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Ελληνικό
κείμενο
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου υπ’
αριθ. … (1)] δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).
Αγγλικό κείμενο
The exporter of the products covered by this document
(customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly
indicated, these products are of … (2) preferential
origin.
Γαλλικό κείμενο
L’exportateur des produits couverts par le présent document
[autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du
contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).
Ιταλικό κείμενο
L’esportatore delle merci contemplate nel presente
documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione
contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Λετονικό κείμενο
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā
dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību
izcelsme no … (2).
Λιθουανικό κείμενο
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas
(muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta,
tai yra (2) preferencinės kilmės prekės.
Ουγγρικό κείμενο
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre
(vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű
jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Μαλτεζικό κείμενο
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id dokument
(awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat
b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini
preferenzjali … (2).
Ολλανδικό κείμενο
De exporteur van de goederen waarop dit document van
toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …
oorsprong zijn (2).
Πολωνικό κείμενο
Eksporter produktów objętych tym dokumentem
(upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te
mają … (2) preferencyjne
pochodzenie. 
Πορτογαλικό κείμενο
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo
presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo
indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial …
(2).
Ρουμανικό κείμενο
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document
(autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul
în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferențialā … (2).
Σλοβενικό κείμενο
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo
carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno
navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Σλοβακικό κείμενο
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo
povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto
výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Φινλανδικό κείμενο
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin
lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi
merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Σουηδικό κείμενο
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument
(tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat
tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Κείμενο
σε γλώσσες της
Νότιας Αφρικής
Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago
ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo … (1)) ba ipolela gore ntle
le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.
Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena
(tumello ya thepa naheng No … (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho
hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa …tshimoloho e
kgethilweng (2).
Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le
(lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No … (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go
tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa … dinaga tse di thokegang
(2). 
Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu
(ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo … (1)) lophakamisa kutsi,
ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito … ngeyendzabuko
lebonelelwako (2).
Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda,
(zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u
neamaanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu … (1)), li
khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho,
zwibveledzwa hezwi ndi zwa … vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa
(2).
Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri
(Xibalo xa switundziwa xa Nomboro … (1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke,
swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2).
Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument
(doeanemagtiging No … (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik
aangedui, hierdie produkte van … voorkeuroorsprong (2) is.
Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro
… (1)) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe
ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine … mwelaphi enconyiswako (2).
Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa
lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo … (1)) ubhengeza ukuthi,
ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso … zezemvelaphi
eyamkelekileyo kunezinye (2).
Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo …
yokugunyaza yentela yempahla … (1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi
kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka … endaweni ekhethekileyo (2). 
   || .............................................. 3. (Τόπος και ημερομηνία) ............................................ 4. (Υπογραφή του εξαγωγέα· επιπλέον, υποχρεωτική ευκρινής αναγραφή του ονόματος του υπογράφοντος τη δήλωση)»   
1.           Όταν η
δήλωση
τιμoλoγίoυ
συντάσσεται
από εγκεκριμένo
εξαγωγέα κατά
την έννoια τoυ
άρθρoυ 20 τoυ
πρωτοκόλλου, o
αριθμός άδειας
τoυ
εγκεκριμένoυ
εξαγωγέα
πρέπει να αναγράφεται
σ’ αυτή τη θέση.
Όταν η δήλωση
τιμoλoγίoυ δεν
συντάσσεται
από
εγκεκριμένo
εξαγωγέα,
είναι δυνατό
να
παραλείπονται
oι λέξεις πoυ
περιέχονται στις
αγκύλες ή να
παραμένει κενή
η θέση.
2.           Αναγράφεται
η καταγωγή των
προϊόντων.
Όταν η δήλωση
τιμολογίου
αφορά, εξ
ολοκλήρου ή εν
μέρει,
προϊόντα
καταγόμενα από
τη Θέουτα και
τη Μελίγια
κατά την
έννοια του
άρθρου 36 του
πρωτοκόλλου, ο
εξαγωγέας
πρέπει να το
αναφέρει σαφώς
στο έγγραφο
επί του οποίου
συντάσσεται η
δήλωση με το
σύμβολο «CM».
3.           Τα
στοιχεία αυτά
είναι δυνατόν
να
παραλείπονται,
αν η
πληροφορία
αυτή
περιλαμβάνεται
στο ίδιο το έγγραφο.
4.           Βλέπε
άρθρο 19
παράγραφος 5
του
πρωτοκόλλου.
Στις περιπτώσεις
που ο
εξαγωγέας δεν
υποχρεούται να
υπογράψει, η απαλλαγή
από την
υποχρέωση
υπογραφής
συνεπάγεται και
την απαλλαγή
από την
υποχρέωση
αναγραφής του ονόματος
του
υπογράφοντος.»
ΚΕΦΑΛΑΙΟ
II
ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΕΣ
ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
Άρθρο 4
Εμπορεύματα
που βρίσκονται
καθ’ οδόν ή υπό
προσωρινή
αποθήκευση
1.           Οι
διατάξεις της
ΣΕΑΣ εφαρμόζονται
σε εμπορεύματα
εξαγόμενα είτε
από τη
Δημοκρατία της
Νότιας Αφρικής
προς τη
Δημοκρατία της
Κροατίας είτε
από τη
Δημοκρατία της
Κροατίας προς
τη Δημοκρατία
της Νότιας
Αφρικής, τα οποία
είναι σύμφωνα
με τις
διατάξεις του
πρωτοκόλλου 1
της ΣΕΑΣ και τα
οποία κατά την
1η Ιουλίου 2013
βρίσκονταν
είτε καθ’ οδόν
είτε υπό
προσωρινή
αποθήκευση, σε
αποθήκη τελωνειακής
αποταμίευσης ή
σε ελεύθερη
ζώνη στη Νότια
Αφρική ή στην
Κροατία.
2.           Στις
περιπτώσεις
αυτές
παρέχεται
προτιμησιακή μεταχείριση,
υπό την προϋπόθεση
ότι θα
υποβληθεί στις
τελωνειακές
αρχές της
χώρας
εισαγωγής,
εντός τεσσάρων
μηνών από την έναρξη
ισχύος του
πρωτοκόλλου,
πιστοποιητικό
καταγωγής που
εκδίδεται εκ
των υστέρων
από τις τελωνειακές
αρχές της
χώρας
εξαγωγής.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ
III
ΓΕΝΙΚΕΣ
ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ
ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
Άρθρο 5
Το παρόν
πρωτόκολλο
αποτελεί
αναπόσπαστο
μέρος της ΣΕΑΣ. 
Άρθρο 6
1.           Το
παρόν
πρωτόκολλο
εγκρίνεται από
την Ευρωπαϊκή
Ένωση και τα
κράτη μέλη της,
καθώς και από
τη Δημοκρατία
της Νότιας
Αφρικής,
σύμφωνα με τις
αντίστοιχες
εσωτερικές τους
διαδικασίες.
2.           Τα
συμβαλλόμενα
μέρη
κοινοποιούν
αμοιβαία την ολοκλήρωση
των
αντίστοιχων
διαδικασιών
που αναφέρονται
στην παράγραφο
1. Τα έγγραφα
έγκρισης κατατίθενται
στη Γενική
Γραμματεία του
Συμβουλίου της
Ευρωπαϊκής
Ένωσης. 
3.           Σε
αναμονή της
έναρξης ισχύος
του
πρωτοκόλλου,
τα
συμβαλλόμενα
μέρη συμφωνούν
να εφαρμόζουν
προσωρινά το
παρόν πρωτόκολλο
δέκα (10) ημέρες
μετά την
παραλαβή της
επιστολής
κοινοποίησης
της προσωρινής
εφαρμογής από
την Ευρωπαϊκή
Ένωση ή την
κύρωση από τη
Δημοκρατία της
Νότιας Αφρικής.
Η προσωρινή
εφαρμογή
κοινοποιείται
στον Γενικό
Γραμματέα του
Συμβουλίου της
Ευρωπαϊκής Ένωσης
και στον
Υπουργό
Εμπορίου και
Βιομηχανίας της
Δημοκρατίας
της Νότιας
Αφρικής, ή στον
διάδοχό του. 
4.           Μετά
την προσωρινή
εφαρμογή, όλες
οι αναφορές
του παρόντος
πρωτοκόλλου
στην «έναρξη
ισχύος» του
παρόντος
πρωτοκόλλου
λογίζονται ως
αναφορές στην
ημερομηνία
έναρξης
παραγωγής
αποτελεσμάτων
της προσωρινής
εφαρμογής.
Άρθρο 7
1.           Το
παρόν
πρωτόκολλο
αρχίζει να
ισχύει την
πρώτη ημέρα
του πρώτου
μήνα μετά την
ημερομηνία
κατάθεσης του
τελευταίου
εγγράφου
έγκρισης.
2.           Κατά
παρέκκλιση από
την παράγραφο 1,
τα συμβαλλόμενα
μέρη συμφωνούν
να εφαρμόζουν
τα άρθρα 3 και 4 του
παρόντος
πρωτοκόλλου με
ισχύ από την 1η
Ιουλίου 2013.
Άρθρο
8
Το παρόν
πρωτόκολλο
συντάσσεται
εις διπλούν
στην αγγλική,
βουλγαρική,
γαλλική,
γερμανική,
δανική,
ελληνική,
εσθονική,
ισπανική,
ιταλική, κροατική,
λετονική,
λιθουανική,
μαλτεζική,
ολλανδική,
ουγγρική,
πολωνική,
πορτογαλική,
ρουμανική, σλοβακική,
σλοβενική,
σουηδική,
τσεχική και
φινλανδική
γλώσσα και
στις επίσημες
γλώσσες της
Νότιας
Αφρικής, εκτός
της αγγλικής,
όπως Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda,
Xitsonga, Afrikaans, isiNdebele, isiXhosa και isiZulu,
και όλα τα εν
λόγω κείμενα
είναι εξίσου
αυθεντικά.