CELEX: 31985R1712
Language: el
Date: 1985-06-21 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1712/85 της Επιτροπής της 21ης Ιουνίου 1985 που τροποποιεί τη γερμανική, ελληνική, αγγλική, γαλλική, ιταλική και ολλανδική διατύπωση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1626/85 περί των προστατευτικών μέτρων που πρέπει να εφαρμοσθούν στις εισαγωγές ορισμένων κερασιών Morello

Avis juridique important

|

31985R1712

Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1712/85 της Επιτροπής της 21ης Ιουνίου 1985 που τροποποιεί τη γερμανική, ελληνική, αγγλική, γαλλική, ιταλική και ολλανδική διατύπωση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1626/85 περί των προστατευτικών μέτρων που πρέπει να εφαρμοσθούν στις εισαγωγές ορισμένων κερασιών Morello  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 163 της 22/06/1985 σ. 0046 - 0047 Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 03 τόμος 35 σ. 0144  Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 03 τόμος 35 σ. 0144 

***** ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 1712/85 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ  της 21ης Ιουνίου 1985  που τροποποιεί τη γερμανική, ελληνική, αγγλική γαλλική, ιταλική και ολλανδική διατύπωση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1626/85 περί των προστατευτικών μέτρων που πρέπει να εφαρμοσθούν στις εισαγωγές ορισμένων κερασιών Morello  Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,  Έχοντας υπόψη:  τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας,  τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 516/77 του Συμβουλίου της 14ης Μαρτίου 1977 περί κοινής οργανώσεως αγοράς στον τομέα των οπωροκηπευτικών (1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 746/85 (2), και ιδίως το άρθρο 14 παράγραφος 2,  Εκτιμώντας ότι ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1626/85 της Επιτροπής (3) θέσπισε προστατευτικά μέτρα που εφαρμόζονται στις εισαγωγές ορισμένων κερασιών Morello· ότι μια επαλήθευση αποκάλυψε ότι, στη συνέχεια λάθους, ορισμένοι όροι δεν εμφανίζονται ορθά στη γερμανική, ελληνική, γαλλική, ιταλική και ολλανδική διατύπωση και ότι ορισμένοι αριθμοί είναι εσφαλμένοι στην αγγλική, γαλλική και ιταλική διατύπωση· ότι είναι, συνεπώς, αναγκαίο να τροποποιηθούν αυτές οι διατυπώσεις του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1626/85,  ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:  Άρθρο 1  Ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1626/85 τροποποιείται ως εξής:  1. Στον τίτλο του κανονισμού, στον πίνακα του άρθρου 1 παράγραφος 1 και στο παράρτημα «Εξισωτικές εισφορές», στη γερμανική, ελληνική, ιταλική και ολλανδική διατύπωση ο ή οι όροι «Morellem» «κερασιών Morello/Κεράσια Morello», «marasche» και «morellen» αντικαθίστανται αντίστοιχα από τους όρους «Sauerkirschen», «βυσσίνων/Βύσσινα», «amarene» και «morellen ( zure kersen)».  2. Στον πίνακα του άρθρου 1 παράγραφος 1, στην κλάση ex 20.06, στην ιταλική διατύπωση, η διάκριση Β ΙΙ β) διατυπώνεται ως εξής:  «b) con aggiunta di zuccheri, in imballaggi immediati di contenuto netto di 1 kg o meno:  ex 8. amarene sciroppate».  3. Το άρθρο 2 αντικαθίσταται, στη γερμανική διατύπωση, από το ακόλουθο κείμενο:  «Artikel 2  (1) Beim Abschluss der Zollformalitaeten zur UEberfuehrung in den zollrechtlich freien Verkehr vergleichen die Zollstellen bei jeder Warenpartie den Einfuhrpreis mit dem entsprechenden Mindestpreis.  (2) Der Mindestpreis gilt als eingehalten, wenn sich aus dem in Absatz 1 genannten Vergleich ergibt, dass der Einfuhrpreis in der Waehrung des einfuehrenden Mitgliedstaats nicht unter dem Mindestpreis liegt, der am Tag der Annahme der Anmeldung der UEberfuehrung in den zollrechtlich freien Verkehr gilt.  (3) Der Einfuhrpreis ist in der Anmeldung zur UEberpruefung in den zollrechtlich freien Verkehr anzugeben, und dieser Anmeldung sind saemtliche zur UEberpruefung dieses Preises erforderlichen Unterlagen beizufuegen.»  4. Το άρθρο 2 παράγραφος 1 αντικαθίσταται, στη γαλλική διατύπωση, από το ακόλουθο κείμενο:  «1. Les autorites douanieres comparent, pour chaque expedition, au moment de l'accomplissement des formalites douanieres de mise en libre pratique, le prix a l'importation avec le prix minimal correspondant.»  5. Το άρθρο 2 παράγραφος 2 αντικαθίσταται, στην ολλανδική διατύπωση, από το ακόλουθο κείμενο:  «2. De minimumprijs bij invoer is in acht genomen wanneer uit de in lid 1 bedoelde vergelijking blijkt dat de in de munteenheid van de Lid-Staat van invoer uitgedrukte invoerprijs niet lager is dan de minimumprijs die geldt op de dag waarop de aangifte ten invoer tot verbruik wordt aanvaard.»  6. Στο άρθρο 4 παράγραφος 2, η δεύτερη παύλα, στη γερμανική διατύπωση, αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «- beim Schienentransport den Frachtbrief, der von der Bahnbehoerde des Lieferlandes vor diesem Tag angenommen wurde,» .  7. Το άρθρο 4 παράγραφος 3, στη γερμανική διατύπωση, αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «(3) Die Absaetze 1 und 2 gelten nur, soweit die Anmeldung zur UEberpruefung in den Zollrechtlich freien Verkehr vor dem 15. September 1985 angenommen ist.»  8. Το άρθρο 5 δεύτερο εδάφιο, στην ιταλική διατύπωση, αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «Esso e applicabile fino al 9 maggio 1986.»  9. Στο σημείο 3 του παραρτήματος «Εξισωτικές εισφορές», στην ιταλική διατύπωση, το κείμενο in limine διατυπώνεται ως εξής:  «3. Amarene sciroppate, in imballaggi immediati di contenuto netto di 1 kg o meno, della sottovoce 20.06 B II b) 8 della tariffa doganale comune : »  10. Στο πίνακα που εμφαίνεται στο σημείο 4 του παραρτήματος « Εξισωτικές εισφορές», στην αγγλική, γαλλική και ιταλική διατύπωση, ο αριθμός «51,09» που εμφαίνεται στην κεντρική στήλη αντικαθίσταται από τον αριθμό «52,09».  Άρθρο 2  Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.  Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.  Βρυξέλλες, 21 Ιουνίου 1985.  Για την Επιτροπή  Frans ANDRIESSEN  Αντιπρόεδρος  (1) ΕΕ αριθ. L 73 της 21. 3. 1977, σ. 1.  (2) ΕΕ αριθ. L 81 της 23. 3. 1985, σ. 10.  (3) ΕΕ αριθ. L 156 της 15. 6. 1985, σ. 13.