CELEX: 41997A0520(01)
Language: mt
Date: 1996-11-29 00:00:00
Title: Il-Protokoll imfassal abbażi ta' l-Artikolu K.3 tat-Trattat ta' l-Unjoni Ewropea, dwar l-interpretazzjoni tal-Konvenzjoni dwar il-protezzjoni ta' l-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej, permezz ta' deċiżjonijiet preliminari mill-Qorti tal-Ġustizzja tal-Komunitajiet Ewropej

108                 MT                              Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                            19/Vol. 8

41997A0520(01)

20.5.1997                                 IL-ĠURNAL UFFIĊJALI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ                                                   C 151/2

                                                               IL-PROTOKOLL

            imfassal abbażi ta’ l-Artikolu K.3 tat-Trattat ta’ l-Unjoni Ewropea, dwar l-interpretazzjoni tal-Konvenzjoni
            dwar il-protezzjoni ta’ l-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej, permezz ta’ deċiżjonijiet
                                   preliminari mill-Qorti tal-Ġustizzja tal-Komunitajiet Ewropej

            IL-PARTIJIET KONTRAENTI GĦOLJA,

            FTIEHMU dwar id-dispożizzjonijiet segwenti, illi se jkunu annessi mal-Konvenzjoni:

                             Artikolu 1                                          Konvenzjoni dwar il-protezzjoni ta’ l-interessi finanzjarji tal-
                                                                                 Komunitajiet Ewropej u l-ewwel Protokoll tagħha fejn din
                                                                                 il-qorti jew dan it-tribunal jikkunsidraw illi hija meħtieġa
Il-Qorti tal-Ġustizzja tal-Komunitajiet Ewropej għandha                          deċiżjoni sabiex ikunu jistgħu jagħtu sentenza.
ġurisdizzjoni, skond il-kondizzjonijiet stabbiliti f’dan il-Protokoll,
tagħti deċiżjonijiet preliminari rigward l-interpretazzjoni
tal-Konvenzjoni dwar il-protezzjoni ta’ l-interessi finanzjarji
tal-Komunitajiet Ewropej u l-Protokoll ta’ din l-istess Konvenzjoni                                       Artikolu 3
li sar fis-27 ta’ Settembru 1996 (1), hawnhekk iżjed ’il quddiem
imsejjaħ ’l-ewwel Protokoll’.                                                1. Il-Protokoll dwar l-Istatut tal-Qorti tal-Ġustizzja tal-
                                                                             Komunitajiet Ewropej u r-Regoli ta’ Proċedura għandhom jappli-
                                                                             kaw.

                             Artikolu 2                                      2. Skond l-Istatut tal-Qorti tal-Ġustuzzja tal-Komunitajiet Ewro-
                                                                             pej, kull Stat Membru huwa intitolat jagħmel dikjarazzjonijiet jew
                                                                             jissottometti osservazzjonijiet bil-miktub dwar il-każ lill-Qorti tal-
1. Kull Stat Membru jista’ jaċċetta l-ġurisdizzjoni tal-Qorti tal-           Ġustizzja tal-Komunitajiet Ewropej, kemm jekk dan l-Istat ikun
Ġustizzja tal-Komunitajiet Ewropej li tagħti deċiżjonijiet                   għamel dikjarazzjoni skond l-Artikolu 2 u kemm jekk le, f’kawżi
preliminari rigward il-Konvenzjoni dwar il-protezzjoni ta’                   li jitqajmu taħt l-Artikolu 1.
l-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej u l-ewwel Proto-
koll ta’ din l-istess Konvenzjoni, skond il-kondizzjonijiet speċifi-
kati fil-paragrafu 2 (a) jew fil-paragrafu 2 (b), permezz ta’
dikjarazzjoni fiż-żmien meta l-Protokoll għandu jkun iffirmat jew                                         Artikolu 4
f’kwalunkwe żmien ieħor wara dan.
                                                                             1. Dan il-Protokoll għandu jkun suġġett għall-adozzjoni mill-
                                                                             Istati Membri skond il-ħtiġijiet kostituzzjonali rispettivi tagħhom.
2. Stat Membru li jagħmel dikjarazzjoni skond il-paragrafu 1 jista’
jispeċifika li:                                                              2. L-Istati Membri għandhom jinnotfikaw lid-depożitarju li
                                                                             l-ħtiġijiet kostituzzjonali sabiex jadottaw dan il-Protokoll
(a) kwalunkwe qorti jew tribunal ta’ Stat Membru, fejn ma jeżisti            seħħew u jikkomunikawlu kull dikjarazzjoni li tkun saret skond
    l-ebda rimedju fil-liġijiet nazzjonali għal deċiżjoni mogħtija           l-Artikolu 2.
    minn din il-qorti jew it-tribunal, jistgħu jitolbu li tingħata
    deċiżjoni preliminari mill-Qorti tal-Ġustizzja tal-
    Komununitajiet Ewropej dwar kwistjoni li tqajmet f’każ pen-              3. Dan il-Protokoll għandu jidħol fis-seħħ disgħin jum wara li
    denti quddiemhom li tirrigwarda l-interpretazzjoni tal-                  l-aħħar Stat Membru jagħti n-notifika, msemmija fil-paragrafu 2,
    Konvenzjoni dwar il-protezzjoni ta’ l-interessi finanzjarji tal-         fejn dan l-Istat Membru kien membru ta’ l-Unjoni Ewropea fid-
    Komunitajiet Ewropej u l-ewwel Protokoll tagħha jekk din                 data ta’ l-adozzjoni ta’ l-Att tal-Kunsill li fassal dan il-Protokoll.
    il-qorti jew dan it-tribunal jikkunsidraw illi hija meħtieġa din         Madankollu, dan il-Protokoll jista’ jidħol fis-seħħ fl-istess waqt li
    id-deċiżjoni sabiex ikunu jistgħu jagħtu sentenza, jew                   l-Konvenzjoni dwar il-protezzjoni ta’ l-interessi finanzjarji tal-
                                                                             Komunitajiet Ewropej tidħol fis-seħħ.
(b) kwalunkwe qorti jew tribunal ta’ Stat Membru jistgħu jitolbu
    lill-Qorti tal-Ġustizzja tal-Komununitajiet Ewropej sabiex
    tagħti deċiżjoni preliminari dwar kwistjoni li tqajmet f’każ
    pendenti quddiemha/u u li tirrigwarda l-interpretazzjoni tal-                                         Artikolu 5

                                                                             1. Kull Stat illi jsir membru ta’ l-Unjoni Ewropea jista’ jaderixxi
(1) ĠU Nru C 313, 23. 10. 1996, p. 1.                                        ma’ dan il-Protokoll.
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8           MT                              Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                             109

2. Id-dokumenti uffiċjali ta’ adeżjoni għandhom jkunu depożitati                                       Artikolu 7
mad-depożitarju.
                                                                           1. Kull Stat Membru, li hu Parti Kontraenti Għolja, jista’ jippro-
                                                                           poni emendi għal dan il-Protokoll. Kull proposta li ssir għal
3. It-test ta’ dan il-Protokoll, mfassal mill-Kunsill ta’ l-Unjoni         emenda għandha tintbagħat lid-depożitarju, illi mbagħad għandu
Ewropea fl-ilsna ta’ kull Stat li qed jaderixxi ma’ dan, huwa              jibgħatha lill-Kunsill.
awtentiku.
                                                                           2. L-emendi għandhom jkunu stabbiliti mill-Kunsill li għandu
                                                                           jirrakkommanda li dawn l-emendi jkunu adottati mill-Istati
4. Dan il-Protokoll jidħol fis-seħħ 90 jum wara li d-dokument              Membri skond il-ħtiġijiet kostituzzjonali rispettivi tagħhom.
uffiċjali ta’ l-adeżjoni jkun depożitat mill-Istat illi jkun għażel li
jaderixxi ma’ dan jew fid-data tad-dħul fis-seħħ ta’ dan il-Protokoll      3. L-emendi hekk stabbiliti għandhom jidħlu fis-seħħ skond
jekk dan ikun għadu ma daħalx fis-seħħ meta jtemmu d-90 jum.               id-dispożizzjonijiet ta’ l-Artikolu 4.

                                                                                                       Artikolu 8
                             Artikolu 6
                                                                           1. Is-Segretarju Ġenerali tal-Kunsill ta’ l-Unjoni Ewropea għandu
                                                                           jaġixxi bħala d-depożitarju ta’ dan il-Protokoll.
Kull Stat li jsir membru ta’ l-Unjoni Ewropea u jaderixxi
mal-Konvenzjoni dwar il-protezzjoni ta’ l-interessi finanzjarji            2. Id-depożitarju għandu jippubblika in-notifiki, id-dokumenti
tal-Komunitajiet Ewropej skond l-Artikolu 12 tagħha għandu                 formali jew il-komunikazzjonijiet illi jirigwardaw dan il-Protokoll
jaċċetta d-dispożizzjonijiet ta’ dan il-Protokoll.                         fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Komunitajiet Ewropej.
 ---pagebreak--- 110           MT                             Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                            19/Vol. 8

      En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.

      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.

      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.

      Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.

      In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.

      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.

      Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.

      In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.

      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.

      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.

      Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.

      Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.

      Hecho en Bruselas, el veintinueve de noviembre de mil novecientos noventa y seis, en un único ejemplar, en lenguas
      alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca,
      siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

      Udfærdiget i Bruxelles, den niogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems, i ét eksemplar på dansk,
      engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse
      tekster har samme gyldighed.

      Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig in einer Urschrift
      in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer,
      portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική,
      γερμανική, γαλλική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα. Όλα
      τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

      Done at Brussels, this twenty-ninth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six, in a
      single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish
      and Swedish languages, each text being equally authentic.

      Fait à Bruxelles, le vingt-neuf novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize, en un exemplaire unique, en langues
      allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise
      et suédoise, chaque texte faisant également foi.

      Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá is fiche de Shamhain, míle naoi gcéad nócha a sé, i scríbhinn bhunaidh
      amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san
      Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach ceann de na
      téacsanna sin.
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8          MT                             Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                           111

            Fatto a Bruxelles, il ventinove novembre millenovecentonovantasei, in unico esemplare in lingua danese,
            finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun
            testo facente ugualmente fede.

            Gedaan te Brussel, de negenentwintigste november negentienhonderd zesennegentig, opgesteld in één exemplaar
            in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Griekse, de Ierse, de italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de
            Spaanse en de Zweedse taal, zijnde elk der teksten gelijkelijk authentiek.

            Feito em Bruxelas, em vinte e nove de Novembro de mil novecentos e noventa e seis, exemplar único, nas línguas
            alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e
            sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.

            Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyh-
            deksänsataayhdeksänkymmentäkuusi yhtenä kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan,
            portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

            Utfärdat i Bryssel den tjugonionde november nittonhundranittiosex i ett enda original på danska, engelska, finska,
            franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka texter är
            lika giltiga.

            Pour le gouvernement du royaume de Belgique
            Voor de regering van het Koninkrijk België
            Für die Regierung des Königreichs Belgien

            For regeringen for Kongeriget Danmark

            Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
 ---pagebreak--- 112          MT                          Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea   19/Vol. 8

      Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας

      Por el Gobierno del Reino de España

      Pour le gouvernement de la République française

      Thar ceann Rialtas na hÉireann
      For the Government of Ireland
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8          MT                            Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea   113

            Per il governo della Repubblica italiana

            Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg

            Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden

            Für die Regierung der Republik Österreich

            Pelo Governo da República Portuguesa
 ---pagebreak--- 114          MT                         Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea       19/Vol. 8

      Suomen hallituksen puolesta
      På finska regeringens vägnar

      På svenska regeringens vägnar

      For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8     MT                             Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                    115

                                                       DIKJARAZZJONI

            dwar l-adozzjoni simultanja tal-Konvenzjoni dwar il-protezzjoni ta’ l-interessi finanzjarji
            tal-Komunitajiet Ewropej u l-Protokoll dwar l-interpretazzjoni, permezz ta’ deċiżjonijiet
                 preliminarji, mill-Qorti tal-Ġustizzja tal-Komunitajiet Ewropej ta’ dik il-Konvenzjoni

            Ir-Rappreżentanti tal-Gvernijiet ta’ l-Istati Membri ta’ l-Unjoni Ewropea mlaqqgħin fil-Kunsill,

            Fil-waqt ta’ l-iffirmar ta’ l-Att tal-Kunsill li jifforma l-Protokoll dwar l-interpretazzjoni, permezz ta’
            deċiżjonijiet preliminarji, mill-Qorti tal-Ġustizzja tal-Komunitajiet Ewropej, tal-Konvenzjoni

            dwar il-protezzjoni ta’ l-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej,

            Jixtiequ jiżguraw li dik il-Konvenzjoni tkun interpretata bl-aktar mod effikaċi u uniformi possibbli minn
            meta tidħol fis-seħħ,
 ---pagebreak--- 116     MT                             Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                 19/Vol. 8

      En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes firman la presente declaración.

      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne erklæring.

      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Erklärung
      gesetzt.

      Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα
      δήλωση.

      In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Declaration.

      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente
      déclaration.

      Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an Dearbhú seo.

      In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente
      dichiarazione.

      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze verklaring
      hebben gesteld.

      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as respectivas assinaturas no final da
      presente declaração.

      Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän julistuksen.

      Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna förklaring.

      Hecho en Bruselas, el veintinueve de noviembre de mil novecientos noventa y seis.

      Udfærdiget i Bruxelles, den niogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems.

      Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig.

      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.

      Done at Brussels on the twenty-ninth day of November in the year one thousand nine hundred and
      ninety-six.

      Fait à Bruxelles, le vingt-neuf novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.

      Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá is fiche de Shamhain, míle naoi gcéad nócha a sé.

      Fatto a Bruxelles, addí ventinove novembre millenovecentonovantasei.

      Gedaan te Brussel, de negenentwintigste november negentienhonderd zesennegentig.

      Feito em Bruxelas, em vinte e nove de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.

      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä                  päivänä      marraskuuta   vuonna
      tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

      Som skedde i Bryssel den tjugonionde november nittonhundranittiosex.
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8     MT                          Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea   117

            Pour le gouvernement du royaume de Belgique
            Voor de regering van het Koninkrijk België
            Für die Regierung des Königreichs Belgien

            For regeringen for Kongeriget Danmark

            Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

            Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας

            Por el Gobierno del Reino de España
 ---pagebreak--- 118     MT                             Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea   19/Vol. 8

      Pour le gouvernement de la République française

      Thar ceann Rialtas na hÉireann
      For the Government of Ireland

      Per il governo della Repubblica italiana

      Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg

      Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8     MT                            Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea         119

            Für die Regierung der Republik Österreich

            Pelo Governo da República Portuguesa

            Suomen hallituksen puolesta
            På finska regeringens vägnar

            På svenska regeringens vägnar

            For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 120      MT                                 Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                                  19/Vol. 8

                                       Dikjarazzjoni magħmula skond l-artikolu 2

      Fil-waqt ta’ l-iffirmar ta’ dan il-Protokoll, dawn li ġejjin iddikjaraw li jaċċettaw il-ġurisdizzjoni tal-Qorti tal-Ġustizzja
      tal-Komunitajiet Ewropej skond il-proċeduri stabbiliti fl-Artikolu 2.

      Ir-Repubblika Franċiża, l-Irlanda, ir-Repubblika Portuġiża skond il-proċeduri stabbiliti fil-paragrafu 2(a) ta’
      l-Artikolu 2.

      Ir-Repubblika Federali tal-Ġermanja, ir-Repubblika Ellenika, ir-Renju ta’ l-Olanda, ir-Repubblika ta’ l-Awstrija,
      ir-Repubblika tal-Finlandja u r-Renju ta’ l-Iżvezja skond il-proċeduri stabbiliti fil-paragrafu 2(b) ta’ l-Artikolu 2.
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8     MT                                Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                            121

                                                            DIKJARAZZJONI

            Ir-Repubblika Federali tal-Ġermanja, ir-Repubblika Ellenika, ir-Renju ta’ l-Olanda, ir-Repubblika ta’ l-Awstrija,
            jirriżervaw id-dritt li jipprovdu fil-liġijiet nazzjonali tagħhom fis-sens li fejn titqajjem kwistjoni li tirrigwarda
            l-interpretazzjoni tal-Konvenzjoni dwar il-protezzjoni ta’ l-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej u l-ewwel
            Protokoll tagħha f’każ pendenti quddiem qorti jew tribunal nazzjonali fejn ma jeżisti l-ebda rimedju fil-liġijiet
            nazzjonali għal deċiżjoni mogħtija minn dik il-qorti jew tribunal, dik il-qorti jew tribunal ikunu meħtieġa jirriferu
            l-kwistjoni lill-Qorti tal-Ġustizzja.

            Għar-Renju tad-Danimarka u r-Renju ta’ Spanja, id-dikjarazzjoni(jiet) isiru fi żmien l-adozzjoni.