CELEX: 52012DC0027
Language: et
Date: 2012-02-02 00:00:00
Title: KOMISJONI SOOVITUS NÕUKOGULE, kiita heaks Euroopa Aatomienergiaühenduse (Euratom) ja Lõuna-Aafrika valitsuse vaheline tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alane koostööleping

|
			
		
		
		52012DC0027
		
			KOMISJONI SOOVITUS NÕUKOGULE, kiita heaks Euroopa Aatomienergiaühenduse (Euratom) ja Lõuna-Aafrika valitsuse vaheline tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alane koostööleping /* COM/2012/027 final */
			
				
		
		
			
			   	KOMISJONI SOOVITUS NÕUKOGULE,
kiita heaks Euroopa Aatomienergiaühenduse
(Euratom) ja Lõuna-Aafrika valitsuse vaheline tuumaenergia rahuotstarbelise
kasutamise alane koostööleping
1.           Sissejuhatus
Euroopa Aatomienergiaühenduse (edaspidi
„ühendus”) ja Lõuna-Aafrika valitsuse (edaspidi „Lõuna-Aafrika”) vaheline
tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alane koostööleping hõlmab enamikku
vastastikust huvi pakkuvatest valdkondadest.
Lepinguga nähakse ette laialdane koostöö
tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise valdkonnas ning sätestatakse
poliitika-, tehnika- ja tööstusalase koostöö üldraamistik. Sellega luuakse
õigusraamistik lepinguosaliste valitsuste ja ettevõtjate jaoks, mis hõlbustab
lepinguosaliste koostööd kõnealuses valdkonnas.
2.           Lepingu tähtsus
Eesmärgiga tugevdada üldist koostööd ühenduse
ja Lõuna-Aafrika vahel, on käesoleva lepingu sõlmimine oluline, kuna mõlemad
osalised on huvitatud püsiva õigusraamistiku kehtestamisest, et soodustada
võrdväärset omavahelist koostööd tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alal,
sealhulgas sellekohast kaubavahetust, võttes arvesse asjaolu, et Lõuna-Aafrikas
on suured uraanivarud ja et see riik hakkab mängima üha suuremat rolli
tsiviilotstarbelises tuumavaldkonnas. 
Lisaks sellele
aitaks leping edendada teaduskoostööd ühenduse ja Lõuna-Aafrika vahel, eelkõige
soodustada Lõuna-Aafrika asutuste osalemist asjakohaste ühenduse
uurimisprogrammide raames teostatavates uurimisprojektides ning tagada ühenduse
ja selle liikmesriikide teadusuasutuste mõlemapoolse osalemise Lõuna-Aafrika
projektides analoogsetes valdkondades. 
Konkreetse näitena
võib seega tuua Lõuna-Aafrikas väljatöötatud veeriskiht-moodulreaktori (Pebble
Bed Modular Reactor (PBMR)), millest võiks saada elujõuline alternatiiv
muudele reaktoritüüpidele. Euroopa teadus- ja arendusorganisatsioonid on juba
kaasatud kõnealusesse programmi. 
Lõuna-Aafrika
osaleb ka aktiivselt meditsiiniotstarbelistes tuumaenergiarakendustes ja on üks
suuremaid meditsiinis kasutatavate radioisotoopide tootjaid. 
Euratom on huvitatud käesoleva lepingu
sõlmimisest seetõttu, et sellega tagatakse asjakohane füüsiline kaitse,
kaitsemeetmed ja ekspordikontrollistandardid ning lihtsustatakse
lepinguosaliste vahelist tuumakaubandust. Lepinguga tagatakse ka tuuma- ja
mittetuumamaterjalide ning sellekohaste seadmete ja tehnoloogia vaba liikumine
ühenduses, samuti nähakse lepinguga ette, et tuumamaterjali üleandmisel ja
asjakohaste teenuste osutamisel tuleb täita õiglasi kaubandustingimusi.
Tänu tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise
alase uue koostöölepingu sõlmimisele Euroopa Aatomienergiaagentuuri (Euratom)
ja Lõuna-Aafrika vahel luuakse pikaajaline ja püsiv koostööraamistik mõlema
osalise ning nende valitsuste ja ettevõtjate jaoks ning soodustatakse ja
lihtsustatakse koostööd tuumaenergiaalaste teadusuuringute ja arendustegevuse
valdkonnas vastastikuse kasu, võrdsuse ja vastastikkuse põhimõtte alusel. 
3.           Lepingu üldine ülesehitus
Lepingu eesmärk on Euratomi ja Lõuna-Aafrika
vaheline tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alane koostöö. Koostöö ulatus
ja vormid (III artikkel) hõlmavad peamiselt tuumaenergiaalaseid teadusuuringuid
ja sellekohast arendustegevust, tuumamaterjalide ja -tehnoloogialahenduste
kasutamist, tuumamaterjalide ja seadmete üleandmist ning tuumaenergiaalaseid
kaitsemeetmeid. 
Lepingu IV artiklis määratakse täpsemalt
kindlaks lepingu reguleerimisalasse kuuluvad küsimused, s.o tuuma- ja
mittetuumamaterjalide eri vormid, ning V artiklis kirjeldatakse üksikasjalikult
tuuma- või mittetuumamaterjaliga ning seadmetega kauplemise korda. Rõhutatakse
asjaolu, et tuumamaterjali kasutatakse rahuotstarbeliselt ja kooskõlas
kaitsemeetmelepingutega (ühenduses kohaldatakse Euratomi asutamislepingust ning
IAEA kaitsemeetmete lepingust ja selle lisaprotokollidest tulenevaid Euratomi
kaitsemeetmeid[1])
Sellele järgnevad sätted teabevahetuse ja
intellektuaalomandi kohta (VII artikkel) ning rakendussätted (VIII artikkel).
Lepingu sujuvaks rakendamiseks lisatakse konkreetne artikkel konsulteerimise ja
vaidluste lahendamise kohta (XII artikkel) juhuks, kui peaksid tekkima
küsimused seoses lepingu nõuetekohase kohaldamisega. Lepingu esmane kehtivusaeg
on kümme aastat, mida seejärel automaatselt pikendatakse viie aasta kaupa (XV
artikkel).
4.           Kokkuvõte
Komisjon on seisukohal, et vastuvõtmiseks
esitatav Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Lõuna-Aafrika valitsuse vaheline
tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alane koostööleping:
–     
on kooskõlas läbirääkimisjuhistega, mis nõukogu
andis 8. oktoobril 2010;
–     
kinnitab mõlema lepinguosalise selget soovi
tõkestada tuumarelva levikut ja saavutada kõrge tuumaohutustase, et tagada
tuumaenergia rahuotstarbeline ja ohutu kasutamine;
–     
on kooskõlas ühenduse energiavarustuskindluse
poliitikaga;
–     
tugevdab veelgi ELi ja Lõuna-Aafrika vahelisi väga
häid suhteid energiapoliitikaalase koostöö valdkonnas.
Seetõttu
soovitab komisjon nõukogul vastavalt Euroopa Aatomienergiaühenduse
asutamislepingu artikli 101 teisele lõigule heaks kiita Euroopa
Aatomienergiaühenduse ja Lõuna-Aafrika valitsuse vaheline tuumaenergia
rahuotstarbelise kasutamise alane koostööleping, mis on esitatud lisas.
LISA 
LÕUNA-AAFRIKA
VALITSUSE JA EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUSE (EURATOM) VAHELINE TUUMAENERGIA
RAHUOTSTARBELISE KASUTAMISE ALANE KOOSTÖÖLEPING
PREAMBUL
Lõuna-Aafrika
Vabariigi valitsus, edaspidi „Lõuna-Aafrika”, ja Euroopa Aatomienergiaühendus
(Euratom), edaspidi „ühendus”, edaspidi koos „lepinguosalised”, 
VÕTTES ARVESSE
sõbralikke suhteid ja koostööd lepinguosaliste vahel;
MÄRKIDES
rahuloluga, et lepinguosaliste vaheline majandus-, tehnika- ja teaduskoostöö on
olnud viljakas; 
VÕTTES arvesse
ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt
Lõuna-Aafrika Vabariigi vahel 11. oktoobril 1999 sõlmitud kaubandus-, arengu-
ja koostöölepingut;
VÕTTES arvesse
23. juunil 2000 sõlmitud koostöölepingut ühelt poolt Aafrika, Kariibi mere ja
Vaikse ookeani piirkonna riikide rühma ning teiselt poolt Euroopa Ühenduse ja
selle liikmesriikide vahel;
SOOVIDES edendada
tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alast koostööd;
KINNITADES, et
Lõuna-Aafrika Vabariik, ühendus ja liikmesriikide valitsused toetavad kindlalt
tuumarelva leviku tõkestamist, sealhulgas Lõuna-Aafrika Vabariigi ja ühenduse
vahelist tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alast koostööd hõlmavate
asjaomaste kaitsemeetmete ja ekspordikontrolli süsteemide tugevdamist ning
tõhusat ellurakendamist,
KINNITADES
Lõuna-aafrika Vabariigi, ühenduse ja liikmesriikide valitsuste toetust
Rahvusvahelise Aatomienergiaagentuuri (edaspidi „IAEA”) eesmärkidele ja
kaitsemeetmesüsteemile,
KINNITADES Lõuna-Aafrika
Vabariigi, ühenduse ja selle liikmesriikide kindlat kohustust järgida
tuumamaterjalide ja tuumarajatiste füüsilise kaitse konventsiooni, mis sõlmiti
3. märtsil 1980;
ARVESTADES, et
Lõuna-Aafrika Vabariik ja kõik ühenduse liikmesriigid on 1. juulil 1968
sõlmitud tuumarelva leviku tõkestamise lepingu (edaspidi „tõkestamisleping”)
osalised;
MÄRKIDES, et
ühenduse kõikides liikmesriikides kohaldatakse nii Euroopa
Aatomienergiaühenduse asutamislepingu (edaspidi „Euratomi asutamisleping”) kui
ka ühenduse, selle liikmesriikide ja IAEA vahel sõlmitud kaitselepingute
kohaseid tuumaenergiaalaseid kaitsemeetmeid;
VÕTTES arvesse
Aafrika tuumarelvavaba tsooni lepingut (Pelindaba leping), mis sõlmiti 11.
aprillil 1996 ja mis jõustus 15. juulil 2009;
MÄRKIDES, et
Lõuna-Aafrika Vabariik ja ühenduse kõikide liikmesriikide valitsused osalevad
tuumatarneriikide grupi töös;
MÄRKIDES, et
arvesse tuleks võtta kohustusi, mis Lõuna-Aafrika Vabariik ja ühenduse kõikide
liikmesriikide valitsused on endale tuumatarneriikide grupi raames võtnud;
TUNNUSTADES
põhimõtet, mille kohaselt tuumamaterjal, seadmed, mittetuumamaterjal ja
tehnoloogia võivad ühenduses vabalt liikuda;
NÕUSTUDES, et leping peaks olema kooskõlas
rahvusvaheliste kohustustega, mis Euroopa Liit ja Lõuna-Aafrika Vabariik on
võtnud Maailma Kaubandusorganisatsiooni lepingutega,
RÕHUTADES
Lõuna-Aafrika Vabariigi ja ühenduse liikmesriikide valitsuste kohustusi, mis
tulenevad nende kahepoolsetest lepingutest tuumaenergia rahuotstarbelise
kasutamise kohta,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
I
artikkel
Mõisted
Kui ei ole täpsustatud teisiti, kasutatakse
käesolevas lepingus järgmisi mõisteid:
1.                      
„pädev asutus” –
(a)          
Lõuna-Aafrika Vabariigis energeetikaministeerium;
(b)         
ühenduse puhul Euroopa Komisjon 
või muu asutus, millest asjaomane lepinguosaline
võib igal ajal teisele lepinguosalisele kirjalikult teatada;
2.                      
„seadmed” – aeg-ajalt muudetava IAEA dokumendi
INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 (tuumatarnesuunised) B lisa 1., 3., 4., 5., 6. ja 7.
jaos loetletud kaubad;
3.                      
„teave” – teaduslikud või tehnilised andmed ning
uurimis- ja arendustegevuse tulemused või meetodid, mis tulenevad ühistest
uurimisprojektidest, samuti kogu muu teave, mida lepinguosalised ja/või ühistes
uurimisprojektides osalejad peavad vajalikuks edastada või vahetada käesoleva
lepingu või sellekohaste teadusuuringute raames;
4.                      
„intellektuaalomand” – 14. juulil 1967 sõlmitud
Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni asutamiskonventsiooni (muudetud
28. septembril 1979) artiklis 2 kindlaksmääratud omand, mis vastavalt
lepinguosaliste vastastikusele kokkuleppele võib hõlmata muud sisu;
5.                      
„ühised uurimisprojektid” – ühe või mõlema
lepinguosalise rahalisel toetusel või ilma selleta toimuvad teadusuuringud ja
tehnoloogiaarendus, mille raames teevad koostööd ühenduse ja Lõuna-Aafrika
osalejad ning mille kohta lepinguosalised või nende teadusuuringuprogramme
rakendavad teadus- ja tehnoloogiaorganisatsioonid ja -asutused on kirjalikult
kinnitanud, et tegemist on ühiste teadusuuringutega. Kui rahastajaks on vaid
üks lepinguosaline, on kinnitajaks see lepinguosaline ja projektis osaleja;
6.                      
„tuumamaterjal” – lähtematerjal või lõhustuv
erimaterjal IAEA põhikirja XX artiklis määratletud tähenduses. Kõik IAEA
põhikirja XX artikli põhjal tehtud IAEA juhatajate nõukogu otsused, millega
muudetakse lähtematerjalina või lõhustuva erimaterjalina käsitatavate ainete
loetelu, jõustuvad käesoleva lepingu kohaselt ainult juhul, kui lepinguosalised
on üksteisele kirjalikult teatanud, et nad kiidavad sellised otsused heaks;
7.                      
„mittetuumamaterjal”–
(c)          
deuteerium, raske vesi (deuteeriumoksiid) ning muud
deuteeriumiühendid, milles deuteeriumiaatomite arvu suhe vesinikuaatomite
arvusse on suurem kui 1:5000 ning mis on ette nähtud kasutamiseks IAEA
ringkirja INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 B lisa punktis 1.1 kindlaksmääratud
tuumareaktoris;
(d)         
tuumatehnoloogilise puhtusastmega grafiit: grafiit,
mis on ette nähtud kasutamiseks IAEA ringkirja INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 B lisa
punktis 1.1 kindlaksmääratud tuumareaktoris ja mille booriekvivalent on väiksem
kui 5 miljondikku ja tihedus üle 1,50 g/cm3;
8.                      
„osaleja” – isik, uurimisinstituut, juriidiline
isik või äriühing või mõni mis tahes muu asutus, kellele üks lepinguosaline on
andnud loa osaleda käesoleva lepingu alusel toimuvas ja lepinguosalisi endid
hõlmavas koostöös ja/või sellekohastes ühistes uurimisprojektides;
9.                      
„isikud” – füüsiline isik, ettevõtja või muu üksus,
kelle suhtes kohaldatakse lepinguosaliste jurisdiktsiooni all oleval
territooriumil kehtivaid õigusakte, välja arvatud lepinguosalised ise;
10.                  
„intellektuaalse tegevuse tulemused” – teave ja/või
intellektuaalomand;
11.                  
„lepinguosalised” – ühelt poolt Lõuna-Aafrika
Vabariik ja teiselt poolt ühendus; 
„ühendus” –
(e)          
Euratomi asutamislepinguga loodud juriidiline isik
ning
(f)           
territoorium, mille suhtes kohaldatakse Euratomi
asutamislepingut;
12.                  
„tehnoloogia” – IAEA ringkirja
INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 A lisas kindlaksmääratud tehnoloogia.
II
artikkel
Eesmärk
1.                      
Käesoleva lepingu eesmärk on vastastikusest kasust,
võrdsusest ja vastastikkuse põhimõttest lähtudes soodustada ja hõlbustada
tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alast koostööd ühenduse ja
Lõuna-Aafrika vahel, et tihendada nendevahelisi üldisi koostöösuhteid kooskõlas
nende asjakohaste tuumaprogrammide vajaduste ja prioriteetidega. 
2.                      
Lepinguga püütakse edendada teaduskoostööd ühenduse
ja Lõuna-Aafrika vahel, eelkõige soodustada Lõuna-Aafrika asutuste osalemist
asjakohaste ühenduse uurimisprogrammide raames teostatavates uurimisprojektides
ning tagada ühenduse ja selle liikmesriikide teadusuasutuste vastastikune
osalemine Lõuna-Aafrika projektides analoogsetes valdkondades.
3.                      
Ühtki käesoleva lepingu sätet ei tõlgendata nii, et
see seoks lepinguosalisi mis tahes ainuõigusega, ja kõigil osalistel on
valitsevatest turunõuetest lähtuvalt õigus tegutseda üksteisest sõltumatult. 
III
artikkel
Koostöö
ulatus ja vormid
1.                      
Tuumamaterjali, seadmeid, mittetuumamaterjali ja
kõrvaltootena toodetud tuumamaterjali kasutatakse üksnes rahuotstarbeliselt
ning neid ei tohi kasutada mis tahes tuumalõhkeseadmes, sellise seadmega seotud
teadus- või arendustegevuses ega sõjalisel eesmärgil.
2.                      
Käesoleva lepinguga kavandatud koostöö on seotud
tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamisega ning hõlmab muu hulgas järgmist:
(a)         
tuumaenergiaalased (sh tuumasünteesialased)
teadusuuringud ja sellekohane arendustegevus;
(b)         
tuumamaterjalide ja -tehnoloogia kasutamine nt
tervishoius, põllumajanduses;
(c)         
tuumamaterjali ja seadmete üleandmine;
(d)         
tuumaohutus, radioaktiivsed jäätmed ja kasutatud
tuumkütuse käitlemine, dekomisjoneerimine, kiirguskaitse, sh hädaolukorraks
valmisolek ja selles tegutsemine; 
(e)         
tuumaenergiaalased kaitsemeetmed;
(f)           
muud ühiselt kokkulepitavad valdkonnad, kui
lepinguosaliste vastavad programmid neid hõlmavad.
3.                      
Käesoleva artikli lõikes 2 osutatud koostöö võib
toimuda järgmises vormis:
(a)         
tuuma- ja mittetuumamaterjali, seadmete ja
asjakohase tehnika tarnimine;
(b)         
tuumkütusetsükliga seotud teenuste osutamine;
(c)         
vajaduse korral töörühmade loomine, et rakendada
konkreetseid uurimisi ja projekte teadusuuringute ja tehnoloogiaarenduse
valdkonnas;
(d)         
ekspertide ning teadus- ja tehnikaalase teabe
vahetamine, teadusseminaride ja -konverentside korraldamine, haldus-, teadus-
ja tehnikapersonali koolitamine;
(e)         
teadus- ja tehnikaalased nõupidamised ning
ühisuuringud kokkulepitud programmide raames;
(f)           
tuumaohutuse suurendamise alane koostöö ning
(g)         
muud koostöövormid, mille lepinguosalised võivad
kirjalikult kindlaks määrata.
4.                      
Käesoleva lepingu artiklis 2 osutatud koostöö võib
ka toimuda lepinguosaliste vastaval territooriumil asuvate volitatud isikute ja
ettevõtjate vahel.
IV
artikkel
Lepingu
reguleerimisalasse kuuluvad esemed
1.                      
Käesolevat lepingut kohaldatakse tuumamaterjali,
mittetuumamaterjali ja seadmete suhtes, mille lepinguosalised või nende
asjakohased isikud annavad üle otse või kolmanda riigi kaudu. Tuuma- ja
mittetuumamaterjal ning seadmed kuuluvad käesoleva lepingu reguleerimisalasse
alates hetkest, mil leping jõustub vastuvõtva lepinguosalise jurisdiktsiooni
alla kuuluval territooriumil, tingimusel et tarniv lepinguosaline on
halduskokkuleppes kindlaksmääratud korras kirjalikult teavitanud vastuvõtvat
lepinguosalist kavandatud üleandmisest ning et kavandatud vastuvõtja, juhul kui
selleks on keegi muu kui vastuvõttev lepinguosaline, on volitatud isik
vastuvõtva lepinguosalise jurisdiktsiooni alla kuuluval territooriumil.
2.                      
Käesoleva artikli lõikes 1 osutatud tuumamaterjali,
mittetuumamaterjali ja seadmete suhtes kohaldatakse käesoleva lepingu sätteid
seni, kuni halduskokkulepetes sätestatud korra kohaselt tehakse kindlaks, et:
(a)         
kõnealune kaup on vastavalt käesoleva lepingu
asjakohastele sätetele vastuvõtva lepinguosalise jurisdiktsiooni alt välja
veetud; või
(b)         
tuumamaterjali ei ole enam võimalik kasutada VI
artikli lõikes 1 osutatud kaitsemeetmete seisukohast oluliseks tuumategevuseks
või et see on muutunud taaskasutamiseks praktiliselt kõlbmatuks; või
(c)         
seadmed või mittetuumamaterjal ei ole
tuumategevuseks enam kasutatavad; või
(d)         
lepinguosalised määravad vastastikku kindlaks, et
käesolevat lepingut ei peaks sellise kauba suhtes enam kohaldama.
3.                      
Käesolevat lepingut kohaldatakse tehnoloogia
üleandmise suhtes nende ühenduse liikmesriikide puhul, kes on väljendanud soovi
korraldada selliseid üleandmisi käesoleva lepingu raames ning teatanud sellest
kirjalikult Euroopa Komisjonile. Enne iga üleandmist peavad asjaomane
liikmesriik (asjaomased liikmesriigid) ja Euroopa Komisjon ühelt poolt ning
Lõuna-Aafrika teiselt poolt teist osalist üleandmisest eelnevalt teavitama.
V artikkel
Tuumamaterjali, mittetuumamaterjali ja seadmetega kauplemine
1.                      
Tuumamaterjali, mittetuumamaterjali või seadmete
üleandmine koostöö raames toimub vastavalt ühenduse, selle liikmesriikide ja
Lõuna-Aafrika Vabariigi rahvusvahelistele kohustustele, mis on seotud
tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamisega ja loetletud VI artiklis.
2.                      
Lepinguosalised abistavad teineteist võimaluse
piires tuumamaterjali, mittetuumamaterjali või seadmete hankimisel, mida teevad
kumbki lepinguosaline või ühenduses asuv või Lõuna-Aafrika Vabariigi
jurisdiktsiooni alla kuuluv isik.
3.                      
Käesoleva lepinguga kavandatud koostöö jätkamine
sõltub sellest, kas kaitsemeetme- ja kontrollisüsteemi, mille ühendus on Euratomi
asutamislepingu kohaselt kehtestanud, ning tuumamaterjali, mittetuumamaterjali
ja seadmeid käsitlevat kaitsemeetme- ja kontrollisüsteemi, mille Lõuna-Aafrika
Vabariik on kehtestanud, kohaldatakse vastastikku rahuldaval tasemel.
4.                      
Käesoleva lepingu sätetega ei takistata
tuumamaterjali, mittetuumamaterjali, seadmete ja tehnoloogia vaba liikumist
ühenduse territooriumil.
5.                      
Käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluv
tuumamaterjal antakse üle ja asjakohaseid teenuseid osutatakse õiglastel
kaubandustingimustel ning sellega ei seata ohtu lepinguosaliste rahvusvahelisi
kohustusi Maailma Kaubandusorganisatsioonis. Käesoleva lõike kohaldamine ei
piira Euratomi asutamislepingu ja sellest tulenevate õigusaktide ega
Lõuna-Aafrika õigusnormide kohaldamist.
6.                      
Käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluvaid
tuuma- ja mittetuumamaterjali, seadmeid või tehnoloogiat võib viia
lepinguosaliste jurisdiktsiooni alt välja üksnes selliste kohustuste raames,
mis ühenduse üksikute liikmesriikide valitsused ja Lõuna-Aafrika Vabariik on
võtnud tuumamaterjali tarnivate riikide grupis ehk tuumatarneriikide grupis.
Eelkõige kohaldatakse kõikide käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluvate
tuuma- ja mittetuumamaterjali, seadmete ja tehnoloogia edasiandmisel
tuumamaterjali veo suuniseid, nagu on sätestatud IAEA ringkirjas
INFCIRC/254/Rev. 9/Part 1.
7.                      
Käesoleva lepingu jõustumisel vahetavad
lepinguosalised nende kolmandate riikide loetelud, kuhu teine lepinguosaline
võib tuumamaterjali vedada vastavalt käesoleva artikli lõikele 6, ilma et oleks
vaja tarniva lepinguosalise eelnevat luba. Kumbki lepinguosaline teatab teisele
lepinguosalisele kõnealuse kolmandate riikide loetelu muudatustest. 
8.                      
Tarniva lepinguosalise eelnev kirjalik luba on
vajalik käesoleva artikli lõike 6 kohaste edasiandmiste korral riikidele, mida
tarniv lepinguosaline ei ole kandnud kolmandate riikide loetellu. 
VI artikkel
Käesoleva
lepingu reguleerimisalasse kuuluva tuumamaterjali suhtes kohaldatavad nõuded
1.                      
Käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluva
tuumamaterjali suhtes kohaldatakse järgmisi nõudeid:
(a)         
ühenduses Euratomi kaitsemeetmed vastavalt Euratomi
asutamislepingule ning IAEA kaitsemeetmed vastavalt järgmistele kaitsemeetmete
lepingutele, kuivõrd need on asjakohased, ning võttes arvesse nende võimalikku
muutmist ja asendamist, kuni tagatakse tõkestamislepinguga nõutav
kohaldamisala:
i)        ühenduse tuumarelvavabade
liikmesriikide, Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Rahvusvahelise
Aatomienergiaagentuuri leping, mis jõustus 21. veebruaril 1977 (avaldamisviide
INFCIRC/193);
ii)       Prantsusmaa, Euroopa
Aatomienergiaühenduse ja Rahvusvahelise Aatomienergiaagentuuri vaheline leping,
mis jõustus 12. septembril 1981 (avaldamisviide INFCIRC/290);
iii)      Ühendkuningriigi, Euroopa
Aatomienergiaühenduse ja Rahvusvahelise Aatomienergiaagentuuri vaheline leping,
mis jõustus 14. augustil 1978 (avaldamisviide INFCIRC/263). 
iv)      lisaprotokollid, mis sõlmiti 22.
septembril 1998 dokumendi INFCIRC/540 (tugevdatud kaitsemeetmete süsteem, II
osa) alusel ning mis jõustusid 30. aprillil 2004;
(b)         
Lõuna-Aafrikas IAEA kaitsemeetmeid vastavalt
Lõuna-Aafrika Vabariigi valitsuse ja IAEA vahelisele lepingule, mis käsitleb
kaitsemeetmete kohaldamist seoses tuumarelva leviku tõkestamise lepinguga ja
mis jõustus 16. septembril 1991 (avaldatud dokumendis INFCIRC/394) ning mida on
täiendatud lisaprotokolliga, mis sõlmiti ja jõustus 13. septembril 2002, ning
Aafrika tuumarelvavaba tsooni lepingut, mis sõlmiti 11. aprillil 1996 ja
jõustus 15. juulil 2009.
2.                      
Kui ühenduses või Lõuna-Aafrikas peatatakse või
lõpetatakse mingil põhjusel mõne käesoleva artikli lõikes 1 osutatud, IAEAga
sõlmitud lepingu kohaldamine, sõlmib asjaomane lepinguosaline IAEAga lepingu,
milles sätestatakse samasugune tõhusus ja reguleerimisala, nagu on ette nähtud
käesoleva artikli lõike 1 punkti a või b kohases kaitsemeetmete lepingus, või
kui see ei ole võimalik,
(a)         
kohaldab ühendus, niivõrd kui see ühendust
puudutab, Euratomi kaitsemeetmesüsteemil põhinevaid kaitsemeetmeid, mis tagavad
samasuguse tõhususe ja reguleerimisala, nagu on ette nähtud käesoleva artikli
lõike 1 punktis a osutatud kaitsemeetmelepingutes, või kui see ei ole võimalik,
(b)         
lepivad lepinguosalised kokku menetluses selliste
kaitsemeetmete kohaldamiseks, millega tagatakse samasugune tõhusus ja
reguleerimisala, nagu on ette nähtud käesoleva artikli lõike 1 punktis a või b
osutatud kaitsemeetmelepingutes.
3.                      
Alati kohaldatakse füüsilise kaitse meetmeid
tasemel, mis vastab vähemalt IAEA ringkirja INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 (võib
olla muudetud) C lisas sätestatud kriteeriumidele; lisaks kõnealusele dokumendile
lähtuvad ühenduse liikmesriigid, Euroopa Komisjon ning Lõuna-Aafrika füüsilise
kaitse meetmete kohaldamise korral oma kohustustest, mis tulenevad
tuumamaterjali füüsilise kaitse konventsioonist, mis sõlmiti 3. märtsil 1980,
sealhulgas selle muudatustest, mis kõigi lepinguosaliste jaoks kehtivad, ning
tuumajulgeolekut käsitlevates soovitustest tuumamaterjali ja tuumarajatiste
füüsilise kaitse kohta (IAEA dokument (INFCIRC/225/Revision 5, IAEA Nuclear
Security Series No. 13). Rahvusvahelise transpordi suhtes kohaldatakse 3.
märtsil 1980. aastal sõlmitud tuumamaterjali füüsilise kaitse rahvusvahelise
konventsiooni sätteid, sealhulgas selle muudatusi, mis kõigi lepinguosaliste
jaoks kehtivad, ning IAEA eeskirju radioaktiivsete materjalide ohutu veo kohta (IAEA
ohutusstandardite seeria nr TS-R-1).
4.                      
Tuumaohutuse ja jäätmekäitluse suhtes kohaldatakse
tuumaohutuse konventsiooni (IAEA ringkiri INFCIRC/449), kasutatud tuumkütuse
käitlemise ohutust ja radioaktiivsete jäätmete käitlemise ohutust käsitleva
ühiskonventsiooni (INFCIRC/546), tuumaavarii või kiirgusliku avariiolukorra
puhul abi andmise konventsiooni (INFCIRC/336) ja tuumaavariist operatiivse
teatamise konventsiooni (INFCIRC/335).
VII artikkel
Teabevahetus
ja intellektuaalomand
Teavet ja intellektuaalomandi õigusi, sh
tööstusomandit, patente, autoriõigusi ja käesoleva lepingu kohase koostöö
raames üleantud tehnoloogiat kasutatakse ja levitatakse kooskõlas A lisa
sätetega.
VIII
artikkel
Lepingu rakendamine
1.                      
Käesoleva lepingu sätteid rakendatakse heas usus,
vältides Lõuna-Aafrika ja ühenduse tuumaalase tegevuse takistamist, viivitamist
või sellesse põhjendamatult sekkumist ning tegutsedes kooskõlas aruka juhtimise
tavadega, mis on vajalikud tuumaalase tegevuse majanduslikku tasuvust ja
ohutust silmas pidades.
2.                      
Käesoleva lepingu sätteid ei kasutata kaubandusliku
või tööstusliku eelise taotlemiseks, kummagi lepinguosalise või volitatud
isikute siseriiklikesse või rahvusvahelistesse kaubandus- või tööstushuvidesse
sekkumiseks, kummagi lepinguosalise või ühenduse liikmesriikide
tuumapoliitikasse sekkumiseks, tuumaenergia rahuotstarbelise, lõhkeainetega
mitte seotud kasutuse edendamise takistamiseks ega käesoleva lepingu alla
kuuluvate kaupade või selliste kaupade, mille kohta on esitatud teade, et nende
suhtes käesolevat lepingut kohaldada, lepinguosaliste jurisdiktsiooni alla
kuuluval territooriumil liikumise või Lõuna-Aafrika ja ühenduse vahel liikumise
takistamiseks.
3.                      
Käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluva
tuumamaterjali käitlemisel järgitakse tuumamaterjalide proportsionaalsuse,
vahetatavuse ja võrdväärsuse põhimõtet.
4.                      
Kõik käesoleva lepingu I, V ja VI artiklis
nimetatud, IAEA avaldatud dokumentide muudatused jõustuvad käesoleva lepingu
alusel alles siis, kui lepinguosalised on teineteisele diplomaatiliste kanalite
kaudu teatanud selliste muudatuste heakskiitmisest.
IX
artikkel
Halduskokkulepped
1.                      
Mõlema lepinguosalise pädevad asutused sõlmivad
käesoleva lepingu sätete tulemusliku täitmise tagamiseks halduskokkulepped.
2.                      
Sellised halduskokkulepped võivad muu hulgas hõlmata
finantssätteid, juhtimisülesannete määramist ning üksikasjalikke sätteid teabe
levitamise ja intellektuaalomandi õiguste kohta.
3.                      
Käesoleva artikli lõike 1 kohaselt sõlmitud
halduskokkulepet võib muuta, kui pädevad asutused on koos teinud sellekohase kirjaliku
otsuse.
X
artikkel
Kohaldatav
õigus
Käesoleva lepingu alusel tehtav koostöö on
kooskõlas Lõuna-Aafrikas ja Euroopa Liidus kehtivate õigusnormidega ning
lepinguosaliste sõlmitud rahvusvaheliste lepingutega. Ühenduse puhul hõlmab
kohaldatav õigus Euratomi asutamislepingut ning sellel põhinevaid õigusakte.
XI
artikkel
Nõuete
rikkumine
1.                      
Kui üks lepinguosaline või mõni ühenduse
liikmesriik rikub mõnda käesoleva lepingu olulist sätet, võib teine
lepinguosaline käesoleva lepingu alusel tehtava koostöö täielikult või
osaliselt peatada või lõpetada, teatades sellest kirjalikult ette. 
2.                      
Enne kui lepinguosalised astuvad sellekohaseid
samme, konsulteerivad nad üksteisega, et jõuda otsusele parandusmeetmete
vajaduses ning, kui kõnealused meetmed on vajalikud, siis võetavate
parandusmeetmete ning ajavahemiku osas, mille jooksul need meetmed võetakse.
Samme astutakse üksnes juhul, kui lepinguosaliste määratud ajavahemiku jooksul
ei ole olnud võimalik võtta kokkulepitud meetmeid, või kui pärast
lepinguosaliste määratud ajavahemiku möödumist ei ole suudetud lahendust leida.
3.                      
Käesoleva lepingu lõpetamine ei mõjuta selliste
kokkulepete ja/või lepingute rakendamist, mis on sõlmitud käesoleva lepingu
kehtivusaja jooksul, ent mida ei ole selle lõpetamise ajaks lõpule viidud, v.a
juhul, kui lepinguosalised lepivad teisiti kokku.
XII
artikkel 
Konsultatsioonid
ja vaidluste lahendamine
1.                      
Vähemalt ühe lepinguosalise taotlusel kohtuvad
lepinguosaliste esindajad vajaduse korral selleks, et konsulteerida üksteisega
käesoleva lepingu tõlgendamise või rakendamise küsimustes, jälgida lepingu
toimimist ja arutada käesolevas lepingus sätestatud koostöökokkuleppeid
täiendavate kokkulepete üle. Sellised konsultatsioonid võivad toimuda ka
kirjavahetuse vormis.
2.                      
Kõik käesoleva lepingu tõlgendamisel, kohaldamisel
või rakendamisel tekkivad vaidlused, mida lepinguosalised ei lahenda
läbirääkimiste teel või muul kokkuleppelisel viisil, esitatakse ühe või teise
lepinguosalise taotlusel vahekohtule, mis koosneb kolmest vahekohtunikust.
Kumbki lepinguosaline määrab ühe vahekohtuniku ja kaks sellisel viisil määratud
vahekohtunikku valivad kolmanda, kes ei ole kummagi lepinguosalise
kodakondsusega ja kellest saab vahekohtu esimees. Kui kolmekümne päeva jooksul
pärast vahekohtu moodustamise avalduse esitamist ei ole üks lepinguosalistest
vahekohtunikku ametisse nimetanud, võib teine vaidlusosaline nõuda, et
vahekohtuniku nimetamata jätnud lepinguosalise vahekohtuniku nimetaks ametisse
Rahvusvahelise Kohtu president. Kui kolmekümne päeva jooksul pärast mõlema lepinguosalise
vahekohtuniku määramist või ametisse nimetamist ei ole valitud kolmandat
vahekohtunikku, võib kumbki lepinguosaline nõuda, et kõnealuse kolmanda
vahekohtuniku nimetaks ametisse Rahvusvahelise Kohtu president. Vahekohtu
liikmete enamus moodustab kvoorumi ja kõik otsused võetakse vastu kõigi
vahekohtu liikmete häälteenamusega. Vahekohtumenetluse määrab kindlaks
vahekohus. Vahekohtu otsused on mõlema lepinguosalise jaoks siduvad ja nad
peavad neid otsuseid täitma. Vahekohtunike töötasu määratakse kindlaks samadel
alustel kui Rahvusvahelise Kohtu ad hoc kohtunike töötasu.
3.                      
Vaidluste lahendamisel kasutatakse käesoleva
lepingu ingliskeelset versiooni.
XIII
artikkel
Täiendavad
sätted
1.                      
Käesolev leping ei piira liikmesriikide õigust
sõlmida Lõuna-Aafrikaga kahepoolseid lepinguid ühelt poolt liikmesriikide ja
teiselt poolt ühenduse pädevuse piires, kui kõnealused kahepoolsed lepingud on
täielikult vastavuses käesoleva lepingu eesmärkidega. Kahepoolseid lepinguid,
mille teatavad liikmesriigid on sõlminud enne ühenduse ja Lõuna-Aafrika
vahelise lepingu jõustumist, võib jätkuvalt kohaldada.
2.                      
Kõnealuste lepingute ja käesoleva lepingu
kooskõlastamise kavandamisel tuleks vajaduse korral lähtuda lepinguosaliste
asjakohasest pädevusest ja asjaosalised peavad olema jõudnud kokkuleppele.
XIV artikkel
Lisa muudatused ja lisa staatus
1.                      
Lepinguosalised võivad teise lepinguosalise
taotluse korral pidada nõu käesoleva lepingu võimalike muudatuste üle eelkõige
selleks, et võtta arvesse tuumaenergiaalaste kaitsemeetmete rahvusvahelist
arengut.
2.                      
Lepinguosaliste nõusolekul võib käesolevat lepingut
muuta.
3.                      
Kõik muudatused jõustuvad kuupäeval, mille
lepinguosalised vahetatud diplomaatilistes nootides nende jõustumise kuupäevaks
märgivad.
4.                      
Käesoleva lepingu lisa on lepingu lahutamatu osa ja
seda võib muuta kooskõlas käesoleva artikli lõigetega 1–3.
XV
artikkel
Jõustumine
ja kehtivusaeg
1.                      
Käesolev leping jõustub kuupäeval, mil viimane
lepinguosaline on kirjalikult teatanud, et lepingu jõustamiseks vajalikud
siseriiklikud menetlused on lõpetatud.
2.                      
Käesolev leping on sõlmitud kümneks aastaks.
Seejärel pikeneb lepingu kehtivusaeg automaatselt viie aasta kaupa, välja
arvatud juhul, kui vähemalt kuus kuud enne kõnealuse täiendava kehtivusperioodi
lõppemist teatab üks lepinguosaline teisele lepinguosalisele oma kavatsusest
leping lõpetada.
3.                      
Olenemata käesoleva lepingu või selle põhjal
toimuva koostöö mis tahes põhjusel peatamisest, lõpetamisest või kehtivusaja
möödumisest, kehtivad III, IV, V, VI, VII, VIII, IX ja X artiklis sätestatud
kohustused seni, kuni kõnealuste artiklite reguleerimisalasse kuuluv
tuumamaterjal, mittetuumamaterjal või seadmed on teise lepinguosalise
territooriumil või tema jurisdiktsiooni all või kusagil tema kontrolli all või
kuni IV artikli sätete kohaselt otsustatakse, et sellist tuumamaterjali ei saa
enam kasutada või et seda ei ole võimalik ümber töötada nii, et seda saaks
kasutada kaitsemeetmete seisukohast oluliseks tuumategevuseks.
[Koht]  kahes eksemplaris bulgaaria, eesti,
hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola,
portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani,
tšehhi ja ungari keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
SELLE TÕENDUSEKS on allakirjutanud selleks
täielikult volitatuna käesolevale kokkuleppele alla kirjutanud.
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel              Lõuna-Aafrika
Vabariigi nimel
A LISA
Tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alase koostöölepingu raames
tehtavast ühisest teadustegevusest tulenevate intellektuaalomandi õiguste
jagamise juhtpõhimõtted
I. ÕIGUSTE OMANDILINE KUULUVUS NING NENDE
JAGAMINE JA TEOSTAMINE
1. Käesolevat lisa kohaldatakse käesoleva
lepingu kohase koostöö suhtes, kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud
teisiti. Osalejad koostavad ühiselt tehnoloogiahalduskavad (THK), mis
käsitlevad koostöö tulemusel tekkiva teabe ja intellektuaalomandi omandilist
kuuluvust ja kasutamist, sealhulgas avaldamist. Lepinguosalised kinnitavad need
kavad enne nendes käsitletavate täpsemate teadus- ja arenduskoostöölepingute
sõlmimist. 
THKde koostamisel võetakse arvesse koostöö
eesmärke, osalejate suhtelist panust, territoriaalse või konkreetse
kasutusvaldkonna alusel litsentsimise eripära, kohaldatavate õigusaktidega
kehtestatud nõudeid ja muid tegureid, mida osalejad asjakohaseks peavad.
Ühistes THKdes sätestatakse ka käesoleva lepingu kohaselt külalisteadlaste
tehtava teadustööga seotud intellektuaalse tegevuse tulemustega seotud õigused
ja kohustused.
2. Koostöö käigus tekkivad intellektuaalse
tegevuse tulemused, mida ei ole THKs sätestatud, jagatakse lepinguosaliste
nõusolekul THKs sätestatud põhimõtete kohaselt. Lahkarvamuse korral kuuluvad
sellised intellektuaalse tegevuse tulemused ühiselt kõigile osalejatele, kes
tegelesid ühiste teadusuuringutega, mille käigus on kõnealused intellektuaalse
tegevuse tulemused saadud. Igal osalejal, kelle suhtes seda sätet kohaldatakse,
on õigus intellektuaalse tegevuse tulemusi kasutada ilma geograafiliste
piiranguteta oma ärilistel eesmärkidel.
3. Kumbki lepinguosaline tagab, et teisel
lepinguosalisel ja selle osalejatel on võimalus nende põhimõtete kohaselt saada
intellektuaalse tegevuse tulemuste õigusi.
4. Käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades
konkurentsitingimusi säilitades püüab kumbki lepinguosaline tagada, et
käesoleva lepingu ja selle kohaselt sõlmitud kokkulepete alusel omandatud
õigusi teostatakse nii, et soodustatakse eelkõige:
i) käesoleva lepingu kohaselt saadud,
seaduslikul teel avalikustatud või muul viisil seaduslikul teel kättesaadavaks
tehtud teabe levitamist ja kasutamist;
ii) rahvusvaheliste tehniliste standardite
vastuvõtmist ja rakendamist.
II. AUTORIÕIGUSEGA KAITSTUD TÖÖD
Käesoleva lepingu kohaldamisel käsitletakse
lepinguosalistele või nende osalejatele kuuluvaid autoriõigusi kooskõlas Berni
kirjandus- ja kunstiteoste kaitse konventsiooniga (1971. aasta Pariisi akt).
III. TEADUSKIRJANDUS
Ilma et see piiraks käesoleva lisa IV jao
kohaldamist ja kui THKs ei ole kokku lepitud teisiti, avaldavad lepinguosalised
või koostöös osalejad selliste teadusuuringute tulemused ühiselt. Kui sellest
üldreeglist ei tulene teisiti, kohaldatakse järgmist korda.
a) kui lepinguosaline või tema teised osalejad
avaldavad käesoleva lepingu kohasest koostööst tulenevaid teaduslikke ja
tehnilisi ajakirju, artikleid, aruandeid või raamatuid, sealhulgas videolinte
ja tarkvara, on teisel lepinguosalisel või tema teistel osalejatel õigus saada
ülemaailmne, tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents selliste tööde
tõlkimiseks, paljundamiseks, kohandamiseks, edastamiseks ja avalikuks
levitamiseks;
b) lepinguosalised tagavad, et teaduslikku
laadi kirjatöid, mis tulenevad käesoleva lepingu kohasest koostööst ja mille
avaldavad sõltumatud kirjastajad, levitatakse võimalikult laialdaselt;
c) kõikidele autoriõigusega kaitstud tööde
eksemplaridele, mida levitatakse avalikult ja mis valmistatakse käesoleva
lepingu sätete alusel, märgitakse töö autori(te) nimed või pseudonüümid, välja
arvatud juhul, kui autor või autorid on nimetamisest selgesõnaliselt keeldunud.
Samuti on eksemplaridel selgelt näha märge lepinguosaliste ja/või nende
esindajate ja/või organisatsioonide koostööpanuse kohta.
IV. AVALDAMATA TEAVE
1. Avaldamata dokumenteeritud teave
a) Mõlemad lepinguosalised või vajaduse korral
nende osalejad määravad võimalikult kiiresti ja eelistatavalt THKs kindlaks teabe,
mille avaldamist nad seoses käesoleva lepinguga ei soovi, võttes muu hulgas
arvesse järgmisi kriteeriume:
– teabe salajasus, mis tähendab, et teave
tervikuna või oma teatavas koosseisus või koostisosade kogumina ei ole selle
valdkonna asjatundjatele üldteada ega seaduslikul viisil hõlpsasti
juurdepääsetav,
– teabe tegelik või võimalik kaubanduslik
väärtus, mis tuleneb selle salajasusest,
– teabe varasem kaitstus, mis tähendab, et
teavet seaduslikult valdav isik on teabe salajas hoidmiseks võtnud olukorrakohaseid
meetmeid.
Kui ei ole teisiti ette nähtud, võivad
lepinguosalised ja osalejad teatavatel juhtudel kokku leppida, et käesoleva
lepingu kohase koostöö käigus esitatud, vahetatud või loodud teavet ei või
osaliselt ega täielikult avaldada.
b) Kumbki lepinguosaline tagab, et teine
lepinguosaline tunneb hõlpsasti ära käesoleva lepingu kohase avaldamata
eelisõigusliku teabe ja saab aru selle salajasusest näiteks asjakohase märke
või piirava seletuskirja järgi. See kehtib ka nimetatud teabe täieliku või
osalise taasesituse puhul.
Käesoleva lepingu kohaselt avaldamata teavet
saav lepinguosaline arvestab selle eelisõiguslikkust. Need piirangud lõpevad
automaatselt, kui sellise teabe omanik avaldab teabe valdkonna ekspertidele
piiranguteta.
c) Vastuvõttev lepinguosaline võib käesoleva
lepingu kohaselt edastatud avaldamata teavet levitada oma koosseisus olevatele
isikutele või oma töötajatele ning muudele oma asjaomastele ametitele või
asutustele, kellel on käimasoleva koostöö eriotstarvetega seotud volitused,
tingimusel et mis tahes avaldamata teavet levitatakse üksnes konkreetse
konfidentsiaalsuslepingu alusel ja see on kooskõlas eespool sätestatuga
sellisena hõlpsasti ära tuntav.
d) Käesoleva lepingu kohaselt avaldamata
teavet esitava lepinguosalise eelneval kirjalikul nõusolekul võib vastuvõttev
lepinguosaline levitada sellist avaldamata teavet laiemalt, kui punktis 3 on
lubatud. Lepinguosalised teevad sellist laiemat levitamist käsitleva eelneva
kirjaliku nõusoleku taotlemise ja andmise korra koostamiseks koostööd ja kumbki
lepinguosaline annab kõnealuse nõusoleku oma riigi tegevuspõhimõtete ja
õigusaktidega lubatud ulatuses.
2. Avaldamata dokumenteerimata teave
Lepinguosalised või nende osalejad käsitlevad
käesoleva lepingu alusel korraldatud seminaridel või muudel nõupidamistel
esitatud mittedokumentaalset avaldamata teavet või töötajate töölevõtmisest,
teadusrajatiste kasutamisest või ühisprojektidest tulenevat teavet käesolevas
lisas dokumentaalse teabe suhtes sätestatud põhimõtete kohaselt, tingimusel et
sellise avaldamata või muu salajase või eelisõigusliku teabe vastuvõtjat on
edastamise ajal siiski teavitatud edastatava teabe salajasusest.
3. Kontroll
Kumbki pool püüab tagada, et käesoleva lepingu
kohaselt saadud avalikustamisele mittekuuluva teabe järele valvatakse käesoleva
lepingu kohaselt. Kui ühele lepinguosalistest saab teatavaks, et ta ei suuda
täita punktide 1 ja 2 sätteid levitamisest hoidumise kohta või et see võib
tõenäoliselt juhtuda, teatab ta sellest viivitamata teisele lepinguosalisele. Seejärel
konsulteerivad lepinguosalised teineteisega, et määrata kindlaks asjakohased
meetmed.
V. Tehnoloogiahalduskava (THK) tunnusjooned
THK on osalejate vahel sõlmitav üksikasjalik
kokkulepe koostöö tegemise ning osalejate vastavate õiguste ja kohustuste
kohta. Intellektuaalse tegevuse tulemuste osas hõlmab THK tavaliselt muu hulgas
järgmist: omandiline kuuluvus, kaitse, kasutajaõigused uurimis- ja
arendustegevuseks, kasutamine ja levitamine, sealhulgas ühise avaldamise kord,
külalisteadlaste õigused ja kohustused ning vaidluste lahendamise kord.
Tehnoloogiahalduskavas võib sätestada ka eel- ja taustteabe, litsentsimise ning
objektiivse vormi.
[1]               INFCIRC/540.