CELEX: 52012PC0362
Language: sk
Date: 2012-07-16
Title: Návrh ROZHODNUTIE RADY o pridružení zámorských krajín a území k Európskej únii („rozhodnutie o pridružení zámoria“)

|
			
		
		
		52012PC0362
		
			Návrh ROZHODNUTIE RADY o pridružení zámorských krajín a území k Európskej únii („rozhodnutie o pridružení zámoria“) /* COM/2012/0362 final - 2012/0195 (CNS) */
			
				
		
		
			
			   	DÔVODOVÁ
SPRÁVA
1.           KONTEXT NÁVRHU
1.1.        Všeobecný
kontext
Zámorské krajiny a územia (ZKÚ) boli
k Európskej únii pridružené v roku 1958, kedy nadobudla platnosť Rímska
zmluva. Ide o ostrovy v regiónoch Atlantiku, Antarktídy, Arktídy,
Karibiku, Indického oceánu a Tichomoria. Nie sú to zvrchované krajiny, ale
sú závislé od štyroch členských štátov EÚ (Dánska, Francúzska, Holandska
a Spojeného kráľovstva). Pridruženie ZKÚ k Únii vyplýva
z ústavných väzieb, ktoré tieto krajiny a územia spájajú
s uvedenými štyrmi členskými štátmi.
Vo všeobecnosti majú ZKÚ rozsiahlu autonómiu,
a to vrátane oblastí ako hospodárske záležitosti, trh práce, verejné
zdravie, vnútorné záležitosti a clá. Obrana a zahraničné veci
zvyčajne zostávajú v právomoci členských štátov EÚ. ZKÚ nie sú súčasťou
colného územia Únie a nespadajú do vnútorného trhu. Právne predpisy Únie
sa preto neuplatňujú.
Keďže obyvatelia sú štátnymi príslušníkmi toho
členského štátu EÚ, s ktorým sú ich krajiny alebo územia spojené, obyvatelia
ZKÚ majú občianstvo EÚ. Celkový počet obyvateľov ZKÚ predstavuje iba
0,02 % celosvetovej populácie (1,2 mil. obyvateľov). Celková rozloha
týchto krajín je iba 80 000 kilometrov štvorcových[1].
Od prijatia súčasného rozhodnutia
o pridružení zámoria v roku 2001 sa regionálne a medzinárodné
prostredie, v ktorom ZKÚ pôsobia, značne zmenilo. Na európskej
a medzinárodnej úrovni sa objavili nové politické priority (napríklad
životné prostredie, zmena klímy, trvalo udržateľné hospodárenie
s prírodnými zdrojmi), ako aj zmeny v štruktúrach svetového obchodu.
Európska komisia vo svojom programe Európa 2020 navrhla stratégiu[2], ktorá sa venuje trom
prioritám: inteligentný rast, trvalo udržateľný rast a inkluzívny rast ako
reakcia na hospodársku a finančnú krízu.
ZKÚ naďalej čelia hospodárskym a sociálnym
problémom a/alebo sa snažia založiť svoje hospodárstvo na trvalo udržateľnom
základe. Čelia mnohým ťažkostiam, ktoré sú spojené s ich krehkým životným
prostredím a potrebou zabezpečiť environmentálny pilier trvalo
udržateľného rozvoja.
Hlavnou výzvou, ktorým ZKÚ čelia, je
nasmerovať ich hospodárstva a spoločenstvá na cestu trvalo udržateľného
rozvoja prostredníctvom zvýšenia ich konkurencieschopnosti, zníženia
zraniteľnosti, zvýšenia environmentálnej pružnosti a prostredníctvom
spolupráce so susednými krajinami a začlenenia do regionálnych a/alebo
svetových hospodárstiev. Pre Úniu výzva spočíva v podporovaní ZKÚ pri
dosahovaní týchto cieľov a účelu pridruženia v zmysle článku 198
Zmluvy o fungovaní Európskej únie prostredníctvom rámca, ktorý by bol
prispôsobený potrebám ZKÚ, ich skutočným pomerom, osobitostiam
a rôznorodosti.
1.2.        Existujúce
ustanovenia
Súčasné pravidlá a postupy pridruženia
ZKÚ k EÚ sú stanovené v rozhodnutí Rady 2001/822/ES z 27.
novembra 2001 o pridružení zámorských krajín a území
k Európskemu spoločenstvu (Ú. v. ES L 314, 30.11.2001, s. 1) zmenenom
a doplnenom rozhodnutím 2007/249/ES (Ú. v. EÚ L 109, 26.4.2007, s.
33) a XXXXXXX (rozhodnutie týkajúce sa ostrova Svätý Bartolomej).
1.3.        Súlad
s ostatnými politikami EÚ
Stratégia „Európa
2020“ poskytuje kritérium, podľa ktorého treba kontrolovať súdržnosť politík EÚ
a presadzovanie hodnôt, noriem a záujmov Európskej únie[3]. Súdržnosť so stratégiou Európa
2020 by sa mala hľadať, pokiaľ ide o jej inteligentný rast
a udržateľné priority, podporovanie výskumu a inovácií, ako aj
informačných a komunikačných technológií (IKT) a kapacít udržateľného
rastu ako katalyzátorov sociálno-hospodárskeho rozvoja.
Rozhodnutie
o pridružení zámoria na obdobie rokov 2014 – 2020 bude v tomto smere
zohrávať dôležitú úlohu. Takto by myšlienka vytvoriť „centrá skúseností
a odborných poznatkov“ mohla byť spojená s uplatňovaním
a presadzovaním prísnych noriem vrátane medzinárodných noriem, napr.
v oblasti životného prostredia, bezpečnosti potravín a zdravia spotrebiteľov.
Všetky ZKÚ sa vyznačujú bohatou biodiverzitou. Pre trvalo udržateľné využívanie
a ochranu tejto biodiverzity by bola prínosná lepšia vedecká dokumentácia a
prístup k výsledkom výskumu a inovácií. Rovnako uplatňovanie
medzinárodných noriem v oblasti bezpečnosti potravín, zdravia zvierat
a rastlín by mohlo uľahčiť obchod medzi ZKÚ a ich obchodnými
partnermi vrátane členských štátov EÚ. Angažovanosť Únie v oblasti životného
prostredia, ako aj jej úloha globálneho aktéra v boji proti zmene klímy by
mohli byť prospešné nielen pre EÚ, ale aj pre ZKÚ. Komisia zastáva názor, že
biodiverzita a ostatné prírodné bohatstvo ZKÚ by mohli byť predmetom užšej
spolupráce v oblasti výskumu, inovácií a ochrany životného prostredia.
Partnerstvo v oblasti životného prostredia by mohlo byť v spoločnom
záujme oboch strán.
2.           VÝSLEDKY KONZULTÁCIÍ
SO ZAINTERESOVANÝMI STRANAMI A POSÚDENIE VPLYVU
Revízia rozhodnutia o pridružení zámoria
bola predmetom rôznych konzultácií so zainteresovanými stranami počas obdobia
rokov 2008 až 2011. Patrili k nim verejné konzultácie, ale aj pravidelné ad
hoc zasadnutia ZKÚ, členských štátov EÚ, s ktorými sú ZKÚ spojené,
a Európskej Komisie, ako aj dialóg v rámci nástrojov v zmysle
článku 7 súčasného rozhodnutia o pridružení zámoria: každoročné fóra,
pravidelné trojstranné stretnutia a partnerstvo pracovných skupín venujúce
sa otázkam životného prostredia, obchodu, regionálnej integrácii ZKÚ, finančným
službám v ZKÚ a budúcemu vzťahu medzi EÚ a ZKÚ.
2.1. Konzultácie
Vo výsledkoch konzultácií so zainteresovanými
stranami boli zdôraznené tieto otázky:
V reakcii na zelenú knihu z roku 2008[4] žiadali zainteresované strany
zmenu súčasného zamerania pridruženia, ktorým je zmierňovanie chudoby
a rozvojová spolupráca, na recipročnejší vzťah orientovaný na udržateľný
rast ZKÚ (t. j. model rozvoja, v ktorom sa dlhodobo spájajú
hospodárske činnosti a sociálny blahobyt za súčasného zachovania
prírodných zdrojov a ekosystémov pre budúce generácie), ktorý by zároveň
podporoval hodnoty a normy EÚ v širšom svete. 
Toto bolo zdôraznené na konferencii pre
zainteresované strany v októbri 2008, na ktorej sa zišli zástupcovia vyše
100 zainteresovaných aktérov, ako sú orgány ZKÚ, členské štáty, s ktorými
sú spojené, inštitúcie a orgány Únie a široká občianska spoločnosť. 
Rada Európskej únie[5] takisto privítala takúto zmenu
v modeli pridruženia a vyjadrila jej svoju podporu.
ZKÚ a členské štáty, s ktorými sú ZKÚ
spojené, prijali vo februári 2011 spoločnú pozíciu[6], v ktorej požadujú väčšie
uznanie pre ZKÚ ako súčasť „európskej rodiny“, ďalej pridruženie založené na
spoločných záujmoch Únie a ZKÚ a silnejšie zohľadnenie potenciálu
a zraniteľnosti ZKÚ. V dokumente sa takisto upriamuje pozornosť na
potrebu uznať a zohľadniť záujmy ZKÚ v týchto oblastiach: narušenie
preferencií a otázky súvisiace s obchodom a budovaním kapacity. 
Dôraz sa kládol na skutočnosť, že otázky
súvisiace so životným prostredím, zmenou klímy a s znižovaním rizika
katastrof by mali byť prioritou v budúcich vzťahoch medzi EÚ a ZKÚ.
Ide o tieto otázky: trvalo udržateľné využívanie a ochrana biodiverzity
a prírodných zdrojov v ZKÚ, environmentálna bezpečnosť, energia
a energia z obnoviteľných zdrojov, zachovanie ekosystémov, boj proti
vplyvu zmeny klímy a zmierňovanie jej následkov, pripravenosť
a reakcia na katastrofy, invázne druhy, udržateľné rybné hospodárstvo.
Zainteresované strany[7]
žiadali užšiu spoluprácu medzi Úniou a ZKÚ a najvzdialenejšími
regiónmi v oblasti zachovania biodiverzity a ekosystémových služieb.
Solidarita medzi Úniou a ZKÚ by sa mala
zakladať na skutočnosti, že obyvatelia ZKÚ sú občanmi členských štátov EÚ,
s ktorými sú ZKÚ spojené, a teda sú aj občanmi EÚ. Poukázalo sa aj na to,
že Únia tým, že pomôže ZKÚ posilniť ich konkurencieschopnosť a odolnosť,
znížiť ich zraniteľnosť a upevniť ich postavenie v regiónoch, tak
vlastne investuje do strategických vysunutých základní, ktoré budú schopné
šíriť hodnoty Únie vo svete. 
2.2. Získavanie a
využívanie odborných poznatkov
Pridruženie EÚ-ZKÚ bolo podrobené analýze
v rôznych štúdiách, ktoré objednala buď Komisia alebo ZKÚ. Tieto štúdie sa
zaoberali témami, ako je obchodný režim obsiahnutý v rozhodnutí
o pridružení zámoria, environmentálne profily ZKÚ, štatistické systémy
a kapacity ZKÚ, pripravenosť ZKÚ na katastrofy, ako aj spolupráca Únie so
ZKÚ počas obdobia rokov 1999 – 2009[8].
Posledná spomenutá téma bola predstavená a prediskutovaná so
zainteresovanými aktérmi pri príležitosti každoročného fóra ZKÚ-EÚ v marci
2011. 
Hlavné odporúčania z týchto rôznych
štúdií, pokiaľ ide o finančnú pomoc Únie poskytovanú ZKÚ, boli tieto:
(1)                   
zaradiť politické priority, ktoré sa objavili
v poslednom desaťročí, do plánovania spolupráce EÚ-ZKÚ;
(2)                   
prispôsobiť pravidlá a postupy plánovania finančnej
pomoci tak, aby sa urýchlilo poskytnutie prostriedkov na pomoc;
(3)                   
podporovať spoluprácu medzi ZKÚ a ich
susednými krajinami, okrem iného prostredníctvom lepšej koordinácie náležitých
finančných nástrojov dostupných ZKÚ, štátom AKT a najvzdialenejším
regiónom;
(4)                   
uľahčiť prístup k horizontálnym programom
Únie, na ktorých sa ZKÚ môžu zúčastňovať.
Hlavné odporúčania z rôznych štúdií,
pokiaľ ide o obchod a obchodné aspekty rozhodnutia o pridružení
zámoria, boli tieto:
(1)                   
prispôsobiť dojednania týkajúce sa obchodu
s tovarom tak, aby sa lepšie zohľadnili štrukturálne ťažkosti okrem iného
aj zavedením flexibilnejších pravidiel pôvodu pre vývozy tovaru ZKÚ do Únie;
(2)                   
umožniť ZKÚ vytvárať si priaznivejšie obchodné
vzťahy s ostatnými ZKÚ a rozvojovými krajinami tak, aby to odrážalo
významnosť obchodu so službami, ktorá sa vo svetových a regionálnych hospodárstvach
v poslednom desaťročí zvyšuje, a aby to uľahčilo regionálnu
integráciu v tejto oblasti;
(3)                   
ustanoviť podporu a budovanie kapacít na
rozvoj obchodnej politiky ZKÚ, ako aj pomôcť ZKÚ v regulačnej reforme; 
(4)                   
podporovať šírenie informácií v rámci ZKÚ o podmienkach
prístupu na trh EÚ;
(5)                   
zachovať priamy dialóg medzi Európskou komisiou a
ZKÚ, a to napr. o obchode a otázkach týkajúcich sa obchodu,
a zabezpečiť, že záujmy ZKÚ budú zohľadnené v kontexte obchodných
rokovaní EÚ.
Pokiaľ ide o environmentálne otázky,
rôzne štúdie odporučili, aby Únia a ZKÚ užšie spolupracovali v týchto
oblastiach:
(1)                   
zmena klímy;
(2)                   
prírodné katastrofy;
(3)                   
ohrozovanie voľne žijúcich zvierat
a biodiverzity, ničenie biotopov;
(4)                   
protizákonný, neregulovaný a neohlásený rybolov;
(5)                   
odpadové hospodárstvo;
(6)                   
zásobovanie vodou a hygienické zariadenia.
2.3. Posúdenie
vplyvu
V posúdení vplyvu boli dopodrobna preskúmané
tri možnosti politiky. 
Možnosť politiky 1: Súčasný stav – Obnovenie súčasného rozhodnutia o pridružení
zámoria bez akýchkoľvek zmien
V rámci možnosti politiky 1 by sa
štruktúra a obsah v súčasnosti platného rozhodnutia o pridružení
zachovala na obdobie rokov 2014 – 2020.
Zachovanie súčasného stavu by sa oprávnene
mohlo považovať za opodstatnenú možnosť pre budúce pridruženie ZKÚ
k EÚ, keďže v prípade súčasných dohôd sa zistilo, že boli prospešné
pre sociálny a hospodársky rozvoj ZKÚ, okrem iného prostredníctvom
poskytnutia voľného prístupu na veľký trh EÚ a z toho vyplývajúcej
možnosti podporovať využívanie príležitostí na vývoz. Spolupráca medzi EÚ a ZKÚ
v období rokov 1999 – 2009 bola podľa externých štúdií v súlade
s cieľmi pridruženia aj politickými prioritami ZKÚ a v týchto
štúdiách sa dospelo k záveru, že medzi spoluprácou medzi EÚ a ZKÚ
a inými politikami Únie nedošlo k žiadnym výrazným rozporom alebo
nezrovnalostiam. Hoci je možnosť 1 v súlade so štvrtou časťou ZFEÚ
a s jej preambulou, neviedla by k naplneniu spoločného cieľa ZKÚ,
členských štátov, ktoré sú so ZKÚ spojené, a Komisie prebudovať
a zmodernizovať vzťahy medzi EÚ a ZKÚ na recipročnom základe. Na úkor
modernizovania vzťahov a zavedenia recipročnejšieho vzťahu, v ktorom
by mohli byť lepšie zohľadnené spoločné záujmy, by sa skôr zachoval princíp
darcu a príjemcu, z ktorého tradične vychádzali vzťahy medzi EÚ a
ZKÚ.
Prístup tovaru a služieb ZKÚ na trh Únie
by naďalej podliehal existujúcim pravidlám a viedol by k strate
prístupu ZKÚ na trh (v dôsledku narušenia preferencií). To by malo negatívny
vplyv na sociálne a hospodárske postavenie ZKÚ.
Možnosť politiky 2: Modernizácia rozhodnutia o pridružení zámoria a zosúladenie
s politickým rámcom EÚ
Možnosť 2 by viedla k modernizácii
a zosúladeniu rozhodnutia o pridružení zámoria s politickým
rámcom Únie. Jeho ciele a zásady by sa revidovali, pričom by sa zohľadnili
politické orientácie Rady EÚ, požiadavky ZKÚ a členských štátov, ktoré sú
so ZKÚ spojené, vyjadrené pri rôznych príležitostiach, ako aj výsledky
externých štúdií.
Možnosť politiky 2 by prispela
k posilneniu spolupráce medzi EÚ a ZKÚ na základe spoločných záujmov,
ktoré stanovili zainteresované strany počas konzultačného procesu. Takisto by
prispela k podpore účinnejšej spolupráce prostredníctvom cielenejších
a koordinovanejších opatrení medzi EÚ, ZKÚ a členskými štátmi,
s ktorými sú ZKÚ spojené. Oblasti spolupráce, ktoré ZKÚ uznali za
priority, by boli výraznejšie podporované zo strany Únie (napríklad zachovanie
biodiverzity a ekosystémových služieb, výskum a inovácie).
V rámci možnosti politiky 2 by Únia
podporovala ZKÚ pri riešení citlivých problémov, ktoré nedokážu riešiť samy a ktoré
narušujú ich trvalo udržateľný rozvoj, ako je napríklad zmena klímy.
V prípade takýchto výziev nemôžu ostrovné územia samy rozvinúť úspešné
opatrenia, musia si nájsť partnerov a musia byť začlenené do globálnych
opatrení.
Možnosť politiky 2 by poskytla ZKÚ
modernizovaný obchodný režim s Úniou, ktorý by 1) znamenal zlepšené
pravidlá pôvodu a 2) zaručil zaobchádzanie v prípade obchodu
so službami a zriaďovania podnikov, ktoré by nebolo menej priaznivé
ako zaobchádzanie, ktoré poskytuje Únia iným partnerom z tretích krajín,
čo neplatí v prípade súčasného rámca. 
Možnosť politiky 2 by bola v súlade so
štvrtou časťou ZFEÚ a s jej preambulou. Premenila by aj politické
orientácie Rady EÚ na tri ciele – konkurencieschopnosť, pružnosť
a spoluprácu. V prípade možnosti politiky 2 by rámec pridruženia
zohľadnil nedávny politický vývoj a diskusie, ktoré sa viedli
v posledných desiatich rokoch. V rámci tejto možnosti by bola
zabezpečená a posilnená politická súdržnosť. Sociálny, hospodársky a environmentálny
vplyv by bol pozitívnejší ako v prípade možnosti 1.
Možnosť politiky 2 by lepšie, ako je to
v súčasnosti odzrkadľovala pojem „spoločné záujmy“. Táto možnosť by
umožnila začleniť priority politického programu Únie do vzťahov medzi
Úniou a ZKÚ a prispela by k posilneniu pridanej hodnoty EÚ ako
globálneho partnera pri riešení objavujúcich sa celosvetových problémov. Týmto
spôsobom by ZKÚ mohli lepšie šíriť hodnoty a normy EÚ v širšom svete.
Možnosť politiky 3: Niekoľko uzatvorených dohôd o partnerstve
Možnosť 3 by znamenala diverzifikáciu vzťahov
medzi EÚ a ZKÚ. V oblasti obchodnej a hospodárskej spolupráce by boli
prijaté dva prístupy. Určité ZKÚ by v prípade, že je to vhodné
a možné, mohli byť zahrnuté do ďalších bilaterálnych obchodných dohôd
EÚ, konkrétne dohôd o hospodárskom partnerstve alebo dohôd o voľnom
obchode. Pokiaľ ide o ostatné ZKÚ, na základe rámca pridruženia by sa
počítalo s obchodným režimom ZKÚ, ktorý by bol rovnocenný s možnosťou
politiky 1 alebo 2. Hoci by sa netýkal obchodnej a hospodárskej spolupráce
so ZKÚ, ktoré by boli zahrnuté do iných obchodných dohôd, mohol by sa týkať
spolupráce so všetkými ZKÚ vo všetkých ostatných oblastiach. Alternatívna
možnosť by spočívala v tom, že by sa celá spolupráca so ZKÚ, ktorá by
spadala do rámca dohody o hospodárskom partnerstve alebo dohody o voľnom
obchode, uskutočňovala v rámci týchto dohôd. To by znamenalo, že finančná
pomoc by sa takisto uskutočňovala mimo rámca pridruženia.
Začlenenie ZKÚ do ďalších obchodných dohôd
alebo ich pridruženie k nim by mohlo viesť k splneniu niektorých
cieľov pridruženia ZKÚ k EÚ. Uskutočnilo by sa to však mimo pridruženia
ako takého. Okrem toho možnosť 3 nemusí byť úplne prispôsobená potrebám
a realite väčšiny alebo dokonca všetkých ZKÚ. Aj na samotnú Úniu môžu
pôsobiť negatívne vplyvy, ak sa bude vyžadovať značná kompenzácia s cieľom
začleniť ZKÚ do existujúcich dohôd. Začlenením ZKÚ do ďalších obchodných dohôd
by pridružené krajiny a územia, ktoré majú ústavné väzby s členskými
štátmi, prestali byť právne a fakticky ZKÚ. Keďže vykonávanie možnosti
politiky 3 môže viesť k tomu, že Únia bude musieť nájsť riešenia
na vytvorenie odlišných druhov vzťahov s každou zo ZKÚ, právny proces
by bol veľmi zložitý a musel by sa opakovať v prípade každej ZKÚ.
Pravdepodobne by to viedlo k väčšej neistote, pokiaľ ide o ich právne
postavenie a právne postavenie ich obyvateľov. Určité pravidlá, ktoré sú
v súčasnosti zahrnuté do rôznych dohôd alebo ktorých zahrnutie do dohôd sa
zvažuje, sa nemusia vzťahovať na obyvateľov ZKÚ v takej miere, ako na
občanov EÚ. Preto realizácia možnosti politiky 3 môže zvýšiť existujúce napätie
medzi územným a osobným rozsahom pôsobnosti ZFEÚ. Ustanovenie rôznych
druhov spolupráce v rozličných rámcoch môže spôsobiť väčší zmätok.
3.           PRÁVNE PRVKY NÁVRHU
3.1.        Právny
základ
Návrh pridruženia ZKÚ k EÚ sa zakladá na
štvrtej časti Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ). Podrobné pravidlá
a postupy pridruženia ZKÚ k EÚ sú stanovené v rozhodnutí Rady na
základe článku 203 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v ktorom sa stanovuje,
že takéto akty sa prijímajú v mimoriadnom legislatívnom postupe.
3.2.        Subsidiarita
Podrobné dojednania ustanovení v štvrtej
časti ZFEÚ sa nevyhnutne musia vykonávať na úrovni Únie, keďže cieľ pridruženia
ako taký – sociálny a hospodársky rozvoj a úzke hospodárske väzby
medzi ZKÚ a Úniou – sa nedá dosiahnuť opatreniami na úrovni členských
štátov. Navyše vzhľadom na obchodný režim ZKÚ, opatrenia členských štátov by
neboli možné, keďže spoločná obchodná politika spadá do výlučnej právomoci Únie
(piata časť, hlava II ZFEÚ).
Prístup zameraný na spoluprácu so ZKÚ, ktorý
je obsiahnutý v legislatívnom návrhu Komisie, dodržiava zásady
partnerstva, komplementarity a subsidiarity. Navrhuje sa v ňom, aby
sa finančná pomoc Únie poskytovaná ZKÚ zakladala na programovacích dokumentoch,
za ktoré by spoločne zodpovedali príslušné orgány ZKÚ a Komisia
a v ktorých by sa vymedzili stratégie spolupráce medzi Úniou
a ZKÚ. Tieto stratégie spolupráce by vychádzali z rozvojových cieľov,
stratégií a priorít prijatých príslušnými orgánmi ZKÚ. O jednotlivých
činnostiach by sa rozhodovalo v úzkej konzultácii medzi Komisiou, ZKÚ
a členskými štátmi, s ktorými sú ZKÚ ústavne spojené, za plného
dodržiavania inštitucionálnych, právnych a finančných právomocí každého
z partnerov.
Bez toho, aby tým boli dotknuté právomoci
Komisie, by orgány ZKÚ mali primárnu zodpovednosť za vykonávanie opatrení,
ktoré budú v rámci tejto strategickej spolupráce dohodnuté. Komisia by
zodpovedala za vytvorenie všeobecných pravidiel a podmienok týkajúcich sa týchto
programov a projektov.
3.3.        Proporcionalita
Ciele pridruženia, v zmysle článkov 198
a 199, sledujú komplexné partnerstvo, ktoré obsahuje inštitucionálny rámec
a obchodné dojednania a pokrýva mnohé oblasti spolupráce ako aj
základné zásady finančnej pomoci Únie poskytovanej ZKÚ. Takýto cieľ si vyžaduje
rozsiahly a ďaleko siahajúci právny nástroj.
Ciele stanovené v zmluve sa realizujú
v dlhodobom časovom horizonte. Potrebné je teda rozhodnutie, ktorého
trvanie platnosti by bolo dostatočne dlhé. Keďže v rámci viacročného
finančného rámca na obdobie rokov 2014 – 2020 budú mať ZKÚ osoh
z 11. Európskeho rozvojového fondu a zo všeobecného rozpočtu
Únie, je vhodné zosúladiť trvanie platnosti rozhodnutia s trvaním
platnosti tohto viacročného finančného rámca.
V návrhu Komisie sa predkladá prístup,
ktorý je pružný a prispôsobený situácii v každej ZKÚ. Navrhuje sa,
aby účinnosť spolupráce medzi EÚ a ZKÚ bola monitorovaná prostredníctvom
auditov, priebežných hodnotení a hodnotení ex ante a ex
post. 
4.           VPLYV NA ROZPOČET
V oznámení Komisie[9] „Príprava viacročného
finančného rámca vzhľadom na financovanie spolupráce EÚ s africkými,
karibskými a tichomorskými štátmi a zámorskými krajinami na obdobie
2014 – 2020 (11. Európsky rozvojový fond)“ sa vyčleňuje na spoluprácu so
ZKÚ suma 343,4 mil. EUR.
Suma 343,4 mil. EUR sa rozdelí v súlade
s rozhodnutím Rady prijatým do 31. decembra 2013 na vykonávanie
pridruženia ZKÚ, pričom 338,4 mil. EUR sa použije na financovanie územných
a regionálnych programov a 5 mil. EUR sa pridelí EIB na financovanie
dotácií úrokových sadzieb a technickej pomoci v súlade
s rozhodnutím o pridružení zámoria.
2012/0195 (CNS)
Návrh
ROZHODNUTIE RADY
o pridružení
zámorských krajín a území k Európskej únii 
(„rozhodnutie o pridružení zámoria“)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej
únie, a najmä na jej článok 203,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
po postúpení návrhu legislatívneho aktu
národným parlamentom,
so zreteľom na stanovisko Európskeho
parlamentu,
konajúc v súlade s mimoriadnym
legislatívnym postupom,
keďže:
(1)       Rozhodnutie Rady 2001/822/ES
z 27. novembra 2001 o pridružení zámorských krajín a území k
Európskemu spoločenstvu[10]
sa uplatňuje do 31. decembra 2013. Podľa jeho článku 62 musí Rada určiť
ustanovenia, ktoré sa majú stanoviť pre následné uplatnenie zásad vysvetlených
v článkoch 198 až 202 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.
(2)       Vo svojich záveroch
z 22. decembra 2009 týkajúcich sa vzťahov EÚ so zámorskými krajinami
a územiami (ZKÚ)[11]
Rada vyzvala Komisiu, aby predložila legislatívny návrh na preskúmanie
rozhodnutia o pridružení zámoria pred júlom 2012. Rada podporila návrh
Komisie, aby budúce partnerstvo medzi Úniou a ZKÚ stálo na troch pilieroch
– podpore konkurencieschopnosti, posilňovaní odolnosti a znižovaní zraniteľnosti
a podpore spolupráce a integrácie medzi ZKÚ a ďalšími partnermi
a susednými regiónmi.
(3)       Komisia uskutočnila verejnú
konzultáciu medzi júnom a októbrom 2008 a navrhla niekoľko možných
smerovaní nového rozhodnutia o pridružení. Výsledky tejto konzultácie boli
zhrnuté v oznámení „Prvky nového partnerstva medzi EÚ a zámorskými
krajinami a územiami (ZKÚ)“[12].

(4)       Zmluva a sekundárne
právne predpisy sa automaticky neuplatňujú na ZKÚ s výnimkou niektorých
ustanovení, v ktorých sa výslovne stanovuje opak. Aj keď ZKÚ nie sú
tretími krajinami, netvoria časť jednotného trhu a musia dodržiavať povinnosti
ukladané tretím krajinám, pokiaľ ide o obchod, najmä pravidlá pôvodu, zdravia a
normy týkajúce sa zdravia rastlín a bezpečnostné opatrenia.
(5)       Osobitný vzťah medzi Úniou
a ZKÚ by sa mal posunúť od klasického prístupu rozvojovej spolupráce
k recipročnému partnerstvu s cieľom podporiť trvalo udržateľný rast
v ZKÚ. Solidarita medzi Úniou a ZKÚ by okrem toho mala vychádzať z
ich jedinečného vzťahu a príslušnosti k jednej „európskej rodine“.
(6)       Prispievanie občianskej
spoločnosti k rozvoju ZKÚ sa môže zvýšiť posilnením organizácií občianskej
spoločnosti vo všetkých sférach spolupráce.
(7)       Vzhľadom na geografickú
polohu ZKÚ sa treba snažiť o spoluprácu medzi ZKÚ a ich susednými
krajinami, napriek rozdielnemu právnemu postaveniu, ktoré majú jednotliví
aktéri v danej geografickej oblasti z pohľadu právnych predpisov
Únie, v záujme všetkých zúčastnených strán a s osobitným
zameraním na oblasti spoločného záujmu a na podporu hodnôt a noriem
Únie.
(8)       Únia podporuje politiky
a stratégie ZKÚ v oblasti spoločného záujmu na základe osobitných potrieb,
potenciálu a výberu príslušnej ZKÚ.
(9)       Cieľom pridruženia by malo
byť zabezpečenie zachovania, obnovy a trvalo udržateľného využívania
biologickej diverzity a ekosystémových služieb ako kľúčového prvku pre
dosiahnutie trvalo udržateľného rozvoja. 
(10)     ZKÚ sú domovským územím
bohatej suchozemskej a morskej biodiverzity. Zmena klímy môže negatívne
ovplyvniť prírodné prostredie ZKÚ a predstavuje hrozbu pre ich trvalo
udržateľný rozvoj. Opatrenia v oblasti zachovania biodiverzity
a ekosystémových služieb, znižovania rizika katastrof, trvalo udržateľného
hospodárenia s prírodnými zdrojmi a podpory trvalo udržateľnej energetiky
prispejú k prispôsobeniu sa zmene klímy a k zmierneniu jej
následkov v ZKÚ.
(11)     Vo vzťahoch medzi Úniou
a ZKÚ by mala byť uznaná významnosť úlohy, ktorú by ZKÚ mohli zohrať
prispievaním k dodržiavaniu záväzkov Únie v rámci viacstranných
environmentálnych dohôd.
(12)     Je dôležité podporovať ZKÚ
v ich úsilí stať sa menej závislými od fosílnych palív, čím by sa znížila
ich zraniteľnosť vzhľadom na ich prístup k palivám a na nestálosť
cien, a tým prispieť k odolnejšiemu hospodárstvu, ktoré by bolo menej
citlivé na vonkajšie vplyvy.
(13)     Únia môže pomôcť ZKÚ znížiť
ich zraniteľnosť voči katastrofám a podporiť akcie a opatrenia, ktoré
na tento účel prijímajú.
(14)     Keďže geografická vzdialenosť
ZKÚ bráni ich konkurencieschopnosti, je preto dôležité zlepšiť prístupnosť ZKÚ.
(15)     Únia a ZKÚ uznávajú
dôležitosť vzdelávania ako hybnej páky pre trvalo udržateľný rozvoj ZKÚ. 
(16)     Ďalší hospodársky rozvoj ZKÚ
by sa mal navzájom dopĺňať so sociálnym rozvojom v ZKÚ a ich cieľom by
malo byť posilnenie konkurencieschopnosti hospodárstva ZKÚ, ako aj dosiahnutie
sociálnej ochrany a sociálneho začlenenia, predovšetkým pokiaľ ide
o zraniteľné skupiny a osoby so zdravotným postihnutím. Na tento účel
by spolupráca medzi Úniou a ZKÚ mala zahŕňať výmenu informácií a osvedčených
postupov v relevantných oblastiach, a to vrátane rozvoja zručností
a sociálnej ochrany, a podporu práv osôb so zdravotným postihnutím,
majúc na pamäti zásady Dohovoru OSN o právach osôb so zdravotným postihnutím.
Pridruženie ZKÚ k EÚ by navyše malo prispieť k podpore dôstojnej
práce vrátane osvedčeného postupu v oblasti sociálneho dialógu, ako aj
k dodržiavaniu základných pracovných noriem, rovnakých príležitostí,
nediskriminácie a prístupnosti v ZKÚ a v regiónoch, kde sa
nachádzajú.
(17)     Incidencia prenosných ochorení
v ZKÚ, ako je horúčka dengue v Karibiku a Tichomorí a vírus
Chikungunya v regióne Indického oceána, môže mať negatívny vplyv na
zdravie a hospodárstvo. Okrem zníženej produktivity postihnutého
obyvateľstva je pravdepodobné, že epidémie v ZKÚ veľmi negatívne ovplyvnia
cestovný ruch, ktorý predstavuje hlavnú časť hospodárstiev ZKÚ. Pre veľký počet
turistov a migrujúcich pracovníkov cestujúcich do ZKÚ, sú ZKÚ zraniteľné
voči zavlečeniu infekčných chorôb. Naopak, veľký počet ľudí cestujúcich späť zo
ZKÚ by sa mohol stať prenášačom a priniesť prenosné ochorenia do Európy.
Zaistenie „bezpečného cestovného ruchu“ je preto kritickým faktorom pre
dosiahnutie trvalo udržateľných hospodárstiev v ZKÚ, ktoré vo veľkej miere
závisia od cestovného ruchu.
(18)     Pridruženie ZKÚ k Únii by
malo zohľadniť kultúrnu rozmanitosť a identitu ZKÚ a prispieť k jej
zachovaniu.
(19)     Únia uznáva, že je dôležité,
aby sa vytvorilo aktívnejšie partnerstvo so ZKÚ, pokiaľ ide o dobrú správu vecí
verejných, boj proti organizovanej trestnej činnosti, obchodovanie
s ľuďmi, terorizmus a korupciu.
(20)     Obchod a obchodná
spolupráca medzi Úniou a ZKÚ by mala prispieť k dosiahnutiu cieľa trvalo
udržateľného rozvoja v hospodárskej a sociálnej sfére, ako aj v sfére
ochrany životného prostredia. 
(21)     Globálne zmeny, odrážajúce sa
v pokračujúcom procese obchodnej liberalizácie, vo veľkej miere postihujú Úniu,
hlavného obchodného partnera ZKÚ, ako aj krajiny AKT, ktoré susedia so ZKÚ,
a iných hospodárskych partnerov. 
(22)     ZKÚ sú krehké ostrovné
prostredia vyžadujúce primeranú ochranu, a to vrátane ochrany súvisiacej s
odpadovým hospodárstvom. Pokiaľ ide o rádioaktívny odpad, táto ochrana je
stanovená v článku 198 Zmluvy o Euratome a súvisiacich sekundárnych
právnych predpisoch s výnimkou Grónska, na ktoré sa Zmluva o Euratome
nevzťahuje. Pre ostatný odpad by malo byť špecifikované, ktoré nariadenia Únie
sa majú uplatňovať so zreteľom na ZKÚ.
(23)     V tomto rozhodnutí by sa
mali stanoviť pružnejšie pravidlá pôvodu vrátane nových možností pre kumuláciu
pôvodu. Kumulácia by mala byť možná nielen v ZKÚ a v krajinách
dohody o hospodárskom partnerstve, ale po splnení určitých podmienok aj
pri výrobkoch pochádzajúcich z krajín, s ktorými má Únia platnú
dohodu o voľnom obchode, a pri výrobkoch, ktoré sa dovážajú do Únie v
bezcolnom a bezkvótovom režime v rámci systému všeobecných colných preferencií[13], ktorý takisto podlieha
určitým podmienkam. Tieto podmienky sú nevyhnutné na to, aby sa zabránilo
obchádzaniu obchodu a aby sa zabezpečilo riadne fungovanie dojednaní
o kumulácii.
(24)     Postupy osvedčovania pôvodu
ZKÚ by sa mali aktualizovať v záujme príslušných prevádzkovateľov
a správnych orgánov v ZKÚ. Ustanovenia o administratívnej
spolupráci medzi Úniou a ZKÚ by takisto mali byť náležite aktualizované. 
(25)     Treba stanoviť spôsoby
administratívnej spolupráce a možnosť dočasne zrušiť preferenčné
zaobchádzanie vzhľadom na všetky alebo niektoré výrobky pochádzajúce zo ZKÚ
v prípade podvodu, nezrovnalostí alebo systematického nedodržiavania
pravidiel týkajúcich sa pôvodu výrobkov alebo v prípade neposkytovania
administratívnej spolupráce. Okrem toho by sa mali stanoviť dostatočne podrobné
ochranné ustanovenia a ustanovenia o dohľade. To by malo príslušným
orgánom ZKÚ a Únie ako aj hospodárskym subjektom zabezpečiť, aby sa mohli spoľahnúť
na jasné a transparentné pravidlá a postupy. Napokon, je
v spoločnom záujme zabezpečiť riadne uplatňovanie postupov
a dojednaní, ktoré ZKÚ umožnia vyvážať tovar do EÚ v bezcolnom a
bezkvótovom režime. Preto je náležité zahrnúť sem ustanovenie, ktorým sa
ozrejmia následky administratívnych chýb pri uplatňovaní týchto postupov
a dojednaní, v dôsledku ktorých dochádza k stratám v rozpočte
Únie, pokiaľ ide o dovozné clá. V tomto ustanovení by sa malo jasne
potvrdiť, že finančné bremeno v prípade takto vzniknutých strát nebude
znášať rozpočet Únie, ale členský štát, ktorý má osobitné vzťahy s tou
ZKÚ, ktorej orgány sa dopustili chyby. Toto ustanovenie by nemalo rozlišovať
medzi tovarom zo ZKÚ a tovarom z tretích krajín a malo by sa
vzťahovať na obe situácie.
(26)     Berúc do úvahy ciele
integrácie a rozvoj svetového obchodu v oblasti služieb
a zriaďovania podnikov, je potrebné podporiť rozvoj trhov so službami
a investičných možností zlepšením prístupu na trh so službami ZKÚ
a investovaním do trhu Únie. V tejto súvislosti by Únia mala ZKÚ
ponúknuť pokiaľ možno čo najlepšie zaobchádzanie, ktoré ponúka akémukoľvek
inému obchodnému partnerovi prostredníctvom komplexných doložiek najvyšších
výhod, a zároveň by mala zabezpečiť pružnejšie možnosti obchodných vzťahov
pre ZKÚ tým, že podmienky, ktoré ZKÚ ponúkajú Únii, sa obmedzia na také, aké sú
ponúkané iným veľkým obchodným hospodárstvam.
(27)     Práva duševného vlastníctva sú
rozhodujúcim prvkom na stimuláciu inovácií a nástrojom na podporu
hospodárskeho a sociálneho rozvoja. Sú prínosom pre krajiny, lebo im
umožňujú chrániť ich duševné výtvory a aktíva. Ochrana a uplatňovanie
týchto práv napomáha obchodu, rastu a zahraničným investíciám, ako aj
v boji proti zdravotným a bezpečnostným rizikám, ktoré so sebou
prináša falšovaný tovar. ZKÚ môžu profitovať z politiky týkajúcej sa práv
duševného vlastníctva, a to predovšetkým v súvislosti so zachovaním
biodiverzity a s technologickým rozvojom.
(28)     Sanitárne a fytosanitárne
opatrenia a technické prekážky v obchode môžu mať vplyv na obchod a vyžadujú
si spoluprácu. Obchod a obchodná spolupráca by sa mala týkať aj politiky
hospodárskej súťaže a práv duševného vlastníctva, ktoré majú vplyv na
spravodlivé rozdelenie ziskov z obchodu.
(29)     Aby sa ZKÚ mohli zúčastňovať
na vnútornom trhu Únie, ako aj na regionálnych a medzinárodných trhoch za
čo možno najlepších podmienok, je dôležité rozvíjať kapacitu ZKÚ
v relevantných oblastiach. Tieto zahŕňajú rozvoj ľudských zdrojov
a zručnosti, rozvoj malých a stredných podnikov, diverzifikáciu
hospodárskych odvetví a uplatňovanie náležitého právneho rámca
s cieľom dosiahnuť podnikateľské prostredie, ktoré by napomáhalo
investíciám. 
(30)     Spolupráca v oblasti
finančných služieb medzi Úniou a ZKÚ by mala prispieť
k bezpečnejšiemu, správnejšie riadenému a transparentnejšiemu
finančnému systému, ktorý je nevyhnutný na upevnenie celosvetovej finančnej
stability a posilnenie trvalo udržateľného rastu. Úsilie v tejto
oblasti by sa malo zamerať na dosiahnutie súladu s medzinárodne
schválenými normami a na aproximáciu práva ZKÚ s acquis Únie v
oblasti finančných služieb. Primeraná pozornosť by sa mala venovať posilňovaniu
administratívnej kapacity orgánov ZKÚ, a to vrátane orgánov dohľadu.
(31)     Finančná pomoc pre ZKÚ by mala
byť pridelená na základe jednotných, transparentných a účinných kritérií, berúc
do úvahy potreby a činnosť ZKÚ. Tieto kritériá by mali zohľadňovať počet
obyvateľov, výšku hrubého domáceho produktu (HDP), výšku minulých pridelených
rozpočtových prostriedkov z Európskeho rozvojového fondu (ERF)
a problémy vyplývajúce z geografickej izolovanosti ZKÚ.
(32)     V záujme účinnosti,
zjednodušenia a uznávania riadiacich kapacít orgánov ZKÚ, finančné zdroje
poskytované ZKÚ by mali byť riadené na základe recipročného partnerstva. Orgány
ZKÚ by okrem toho mali prevziať na seba zodpovednosť za formuláciu
a uskutočňovanie politík, na ktorých sa strany dohodnú v rámci
stratégie spolupráce.
(33)     Postupy týkajúce sa finančnej
pomoci stanovené v článku 9 a 82 delegujú hlavnú zodpovednosť za
programovanie 11. ERF a vykonávanie spolupráce najmä na ZKÚ. Spolupráca sa
bude vykonávať prevažne v súlade s územnými nariadeniami ZKÚ a bude
základom podpory pre sledovanie, vyhodnocovanie a audit naplánovaných činností.
Okrem toho je nevyhnutné objasniť, že ZKÚ sú oprávnené využiť rôzne zdroje
financovania, ako sa stanovuje v článku 76.
(34)     Na to, aby sa mohli prijať
podrobné pravidlá pre prípravu programovacích dokumentov, ich následné
opatrenia, audit, hodnotenie, preskúmanie, vykonávanie, ako aj podávanie správ
a pre finančné korekcie, by sa právomoc prijímať akty v súlade
s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únii mala delegovať na
Komisiu vo vzťahu k štvrtej časti tohto rozhodnutia. S cieľom
zohľadniť technický rozvoj a zmeny v colných právnych predpisoch, by
sa právomoc prijímať akty, ktorými sa zmenia a doplnia dodatky
k prílohe VI, mala takisto delegovať na Komisiu v súlade
s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únii. Je osobitne dôležité, aby
Komisia počas svojich prípravných prác uskutočnila náležité konzultácie, a to
aj na expertnej úrovni. Pri príprave a vypracúvaní delegovaných aktov by
Komisia mala zabezpečiť súčasné, včasné a vhodné postúpenie príslušných
dokumentov Rade. 
(35)     [V súlade so želaním vlády
Bermúd by sa dojednania o pridružení stanovené v tomto rozhodnutí
nemali vzťahovať na Bermudy.]
(36)     Na základe tohto rozhodnutia
by Rada mala byť v pozícii predložiť na všetky vyššie uvedené skutočnosti
inovačnú odpoveď, ktorá by bola v súlade s rozmanitými situáciami
a zároveň by im bola aj prispôsobená. 
(37)     Toto rozhodnutie by malo
nahradiť rozhodnutie 2001/822/ES,
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: 
Prvá časť
Všeobecné ustanovenia pridruženia zámorských krajín a území k Únii
Kapitola 1
Všeobecné ustanovenia
Článok 1
Účel
1.           Pridruženie zámorských krajín
a území (ZKÚ) k Únii (ďalej len „pridruženie“) predstavuje
partnerstvo na základe článku 198 Zmluvy o fungovaní Európskej únii
s cieľom podporovať trvalo udržateľný rozvoj ZKÚ, ako aj šíriť hodnoty
a normy Únie v širšom svete. 
2.           Partnermi tohto pridruženia
sú Únia, ZKÚ a členské štáty, s ktorými sú ZKÚ spojené.
Článok 2
Ciele,
zásady a hodnoty
1.           Pridruženie ZKÚ k Únii
vychádza z cieľov, zásad a hodnôt, ktoré majú ZKÚ, členské štáty, s
ktorými sú ZKÚ spojené, a Únia spoločné.
2.           Snahou pridruženia je dosiahnuť
celkové ciele stanovené v článku 199 zmluvy tým, že sa zvýši
konkurencieschopnosť ZKÚ, posilní sa ich odolnosť, zníži ich zraniteľnosť
a podporí spolupráca medzi ZKÚ a inými partnermi.
3.           Pri dosahovaní týchto cieľov
pridruženie dodržiava základné zásady slobody, demokracie, ľudských práv
a základných slobôd, právneho štátu, dobrej správy vecí verejných
a trvalo udržateľného rozvoja, ktoré sú spoločné pre ZKÚ, ako aj pre
členské štáty, s ktorými sú ZKÚ spojené.
4.           V oblastiach spolupráce, na
ktoré sa toto rozhodnutie odvoláva, nebude diskriminácia, ktorá by sa zakladala
na pohlaví, rasovom alebo etnickom pôvode, náboženstve alebo viere, zdravotnom
postihnutí, veku alebo sexuálnej orientácii.
5.           Partneri navzájom uznávajú
právo určiť svoje politiky a priority týkajúce sa trvalo udržateľného
rozvoja, stanoviť svoje vlastné úrovne vnútroštátnej ochrany v oblasti
životného prostredia a práce a prijať alebo náležite zmeniť
a doplniť svoje príslušné právne predpisy a politiky v súlade so
záväzkami vyplývajúcimi z medzinárodne uznaných noriem a dohôd. Pri
uplatňovaní týchto svojich práv sa partneri usilujú zabezpečiť vysokú úroveň
ochrany v oblasti životného prostredia a práce.
6.           Pri vykonávaní tohto
rozhodnutia sa partneri riadia zásadou transparentnosti, subsidiarity a
potrebou účinnosti a partneri sa rovnakou mierou zameriavajú na tri
piliere trvalo udržateľného rastu ZKÚ: hospodársky rozvoj, sociálny rozvoj
a ochranu životného prostredia.
Článok 3
Riadenie
pridruženia
Riadenie pridruženia vykonáva Komisia
a orgány ZKÚ a v prípade potreby členské štáty, s ktorými sú ZKÚ
spojené, v súlade s príslušnými inštitucionálnymi, právnymi
a finančnými právomocami.
Článok 4
Územná
pôsobnosť
Pridruženie sa vzťahuje na ZKÚ uvedené
v prílohe II k zmluve [okrem Bermúd].
Článok 5
Spoločné
záujmy, komplementarita a priority
1.           Pridruženie predstavuje rámec
pre politický dialóg a spoluprácu v otázkach spoločného záujmu.
2.           Prioritou bude spolupráca
v oblastiach spoločného záujmu ako napríklad:
(a)         
hospodárska diverzifikácia hospodárstiev ZKÚ,
a to vrátane ich ďalšej integrácie do svetového hospodárstva
a regionálnych hospodárstiev,
(b)         
podpora environmentálne trvalo udržateľného rastu,
(c)         
trvalo udržateľné hospodárenie s prírodnými zdrojmi
vrátane zachovania a trvalo udržateľného využívania biodiverzity
a ekosystémových služieb,
(d)         
prispôsobenie sa zmene klímy a zmiernenie jej
následkov,
(e)         
podpora znižovania rizika katastrof,
(f)           
podpora výskumu, inovácií a činností vedeckej
spolupráce,
(g)         
podpora sociálnej, kultúrnej a hospodárskej výmeny
medzi ZKÚ, ich susednými krajinami a ďalšími partnermi.
3.           Spolupráca v oblastiach
spoločného záujmu sa zameriava na podporu samostatnosti ZKÚ a budovania
kapacít v ZKÚ na formuláciu, vykonávanie a monitorovanie stratégií
a politík stanovených v odseku 2.
Článok 6
Presadzovanie
pridruženia
1.           S cieľom upevniť vzťahy
medzi Úniou a ZKÚ si obe strany želajú, aby toto pridruženie bolo pre
občanov známe, a to predovšetkým vďaka presadzovaniu rozvoja vzťahov
a spolupráce medzi orgánmi, akademickou obcou, občianskou spoločnosťou
a podnikmi v ZKÚ na jednej strane a ich náprotivkami v Únii
na strane druhej.
2.           Členské štáty podporujú
úsilie ZKÚ upevňovať a presadzovať ich vzťahy s Úniou ako celkom.
Článok 7
Regionálna
spolupráca, regionálna integrácia a spolupráca s inými partnermi
1.           S prihliadnutím na
článok 3 tohto rozhodnutia cieľom pridruženia je podpora ZKÚ v ich úsilí
zapojiť sa do relevantných medzinárodných, regionálnych a/alebo subregionálnych
iniciatív spolupráce, ako aj do regionálnych alebo subregionálnych integračných
procesov v súlade s ich vlastnými ambíciami a v súlade
s cieľmi a prioritami vymedzenými príslušnými orgánmi ZKÚ.
2.           Na tento účel si Únia
a ZKÚ môžu vymieňať informácie a osvedčené postupy alebo stanoviť
akúkoľvek inú formu úzkej spolupráce a koordinácie s inými partnermi
v rámci účasti ZKÚ v regionálnych a medzinárodných
organizáciách, v prípade potreby prostredníctvom medzinárodných dohôd.
3.           Cieľom pridruženia je podpora
spolupráce medzi ZKÚ a inými partnermi v oblastiach spolupráce
stanovených v druhej a tretej časti tohto rozhodnutia. V tejto
súvislosti je cieľom pridruženia presadzovanie spolupráce medzi ZKÚ
a najvzdialenejšími regiónmi, na ktorú sa odkazuje v článku 349
zmluvy, ich susednými africkými, karibskými a tichomorskými (AKT) štátmi a štátmi,
ktoré nie sú štátmi AKT. Na dosiahnutie tohto cieľa Únia zlepší koordináciu
a synergiu medzi programami spolupráce, ktoré získavajú podporu
z rôznych finančných nástrojov EÚ.
4.           Podpora účasti ZKÚ
v príslušných organizáciách pre regionálnu integráciu sa zameriava
predovšetkým na:
(a)         
budovanie kapacít príslušných regionálnych
organizácií a inštitúcií, ktorých sú ZKÚ členmi,
(b)         
regionálne alebo subregionálne iniciatívy, ako je
uskutočňovanie politík odvetvových reforiem týkajúcich sa oblastí spolupráce
uvedených v druhej a tretej časti tohto rozhodnutia,
(c)         
informovanosť a znalosti ZKÚ o vplyve,
ktorý má regionálny integračný proces na rôzne oblasti,
(d)         
účasť ZKÚ na rozvoji regionálnych trhov
v rámci organizácií pre regionálnu integráciu,
(e)         
cezhraničné investície medzi ZKÚ a ich
susednými krajinami.
Článok 8
Osobitné
zaobchádzanie
1.           Pridruženie zohľadňuje
rôznorodosť ZKÚ v zmysle hospodárskeho rozvoja a kapacity plne
využívať regionálnu spoluprácu a regionálnu integráciu, na ktoré sa
odkazuje v článku 7.
2.           Stanoví sa osobitné
zaobchádzanie s izolovanými ZKÚ.
3.           S cieľom umožniť
izolovaným ZKÚ prekonať štrukturálne a iné prekážky v ich rozvoji
toto osobitné zaobchádzanie zohľadní ich špecifické ťažkosti, okrem iného pri
stanovení objemu finančnej pomoci a podmienok s ňou spojených.
4.           ZKÚ, ktoré sa považujú za
izolované, sú uvedené v prílohe I.
Kapitola 2
Účastníci
spolupráce 
Článok 9
Všeobecný
prístup
1.           Pridruženie sa zakladá na
širokom dialógu a konzultáciách týkajúcich sa otázok spoločného záujmu
medzi ZKÚ, členskými krajinami, s ktorými sú ZKÚ spojené, a Komisiou
a prípadne Európskou investičnou bankou (EIB). 
2.           ZKÚ pripravujú v prípade
potreby dialóg a konzultácie s orgánmi a subjektmi, ako sú
napríklad:
(a)         
príslušné miestne a iné verejné orgány,
(b)         
hospodárski a sociálni partneri,
(c)         
akýkoľvek iný vhodný subjekt, ktorý zastupuje
občiansku spoločnosť, partnerov z oblasti životného prostredia, mimovládne
organizácie a subjekty zodpovedné za podporu rovnosti medzi mužmi
a ženami.
Článok 10
Účastníci
spolupráce
1.           Medzi účastníkov spolupráce v
ZKÚ patria:
(a)         
vládne orgány ZKÚ,
(b)         
miestne orgány v rámci ZKÚ,
(c)         
poskytovatelia verejnoprospešných služieb a
organizácie občianskej spoločnosti, ako sú sociálne, obchodné a odborové
združenia, združenia zamestnávateľov a miestne, národné alebo medzinárodné
mimovládne organizácie,
(d)         
regionálne a subregionálne organizácie.
2.           Členské štáty, s ktorými sú
ZKÚ spojené, informujú Komisiu do troch mesiacov od nadobudnutia účinnosti
tohto rozhodnutia o vládnych a miestnych orgánoch, na ktoré sa odvoláva
odsek 1 písm. a) a písm. b).
Článok 11
Úlohy
neštátnych subjektov
1.           Neštátne subjekty sa môžu
zúčastňovať na výmene informácií a na konzultáciách týkajúcich sa
spolupráce a predovšetkým prípravy a realizácie pomoci, projektov alebo
programov spolupráce. Môžu sa na ne delegovať právomoci finančného hospodárenia
na realizáciu takých projektov alebo programov, ktorých účelom je podpora
iniciatív miestneho rozvoja.
2.           Neštátne subjekty oprávnené
na decentralizované riadenie projektov alebo programov budú určené dohodou
medzi orgánmi ZKÚ, Komisiou a členským štátom, s ktorým je ZKÚ spojené, berúc
do úvahy dotknutý subjekt, jeho odborné znalosti a oblasť činnosti. Akt
označenia sa vykoná v každej ZKÚ ako súčasť širokého dialógu
a konzultácií, na ktoré sa odvoláva článok 9.
3.           Cieľom pridruženia je
prispieť k úsiliu ZKÚ posilniť organizácie občianskej spoločnosti,
a to najmä ich vznik a rozvoj a rozvíjanie opatrení nevyhnutných
na to, aby sa tieto organizácie mohli začať zúčastňovať na tvorbe, vykonávaní a hodnotení
rozvojových stratégií a programov. 
Kapitola 3
Inštitucionálny rámec pridruženia
Článok 12
Hlavné
zásady dialógu
1.           Únia, ZKÚ a členské
štáty, s ktorými sú ZKÚ spojené, sa pravidelne angažujú v komplexnom
politickom dialógu.
2.           Dialóg sa uskutočňuje za
plného dodržiavania príslušných inštitucionálnych, právnych a finančných
právomocí Únie, ZKÚ a členských štátov, s ktorými sú ZKÚ spojené. Dialóg
sa vedie pružným spôsobom. Môže byť formálny alebo neformálny, na primeranej
úrovni alebo v primeranom formáte a vedie sa v rámci uvedenom
v článku 13.
3.           Dialóg umožňuje ZKÚ plnú
účasť na implementácii pridruženia.
4.           Tento dialóg sa má okrem
iného zameriavať na osobitné politické otázky spoločného záujmu alebo
všeobecného významu na účely dosiahnutia spoločných cieľov pridruženia.
Článok 13
Nástroje
pridruženia
1.           Pridružením sa stanovujú
tieto nástroje dialógu:
(a)         
fórum pre dialóg medzi ZKÚ-EÚ (ďalej len „fórum
ZKÚ-EÚ“) s každoročným stretnutím orgánov ZKÚ, zástupcov členských štátov
a Komisie. Poslanci Európskeho parlamentu, zástupcovia EIB
a zástupcovia najvzdialenejších regiónov sa k fóru ZKÚ-EÚ pridružia
podľa vhodnosti;
(b)         
Komisia, ZKÚ a členské štáty, s ktorými
sú ZKÚ spojené, pravidelne uskutočňujú trojstranné konzultácie. Tieto
konzultácie sa usporiadajú štyrikrát za rok na podnet Komisie alebo na žiadosť
ZKÚ a členského štátu, s ktorým je ZKÚ spojená; 
(c)         
Po dohode medzi ZKÚ, členskými štátmi,
s ktorými sú ZKÚ spojené, a Komisiou sa vytvoria pracovné skupiny
s poradnou funkciou na hodnotenie implementácie pridruženia, ktorých forma
bude vhodná pre diskutované otázky. Tieto pracovné skupiny poskytujú odborné
príspevky k témam, ktoré sú predmetom špecifického záujmu ZKÚ
a členských štátov, s ktorými sú ZKÚ spojené, doplňujúc prácu
vykonanú v rámci fóra ZKÚ-EÚ a/alebo trojstranných konzultácií.
2.           Komisia predsedá fóru ZKÚ-EÚ,
trojstranným konzultáciám a pracovným skupinám a plní úlohu ich
sekretariátu.
Druhá časť
Oblasti spolupráce pre dosiahnutie trvalo udržateľného rozvoja v rámci
pridruženia
Kapitola 1
Otázky životného prostredia, zmena klímy a znižovanie rizika katastrof
Článok 14
Všeobecné ciele a zásady
V kontexte pridruženia sa spolupráca v oblasti
životného prostredia, zmeny klímy a znižovania rizika katastrof môže
vzťahovať na: 
(a)                   
podporu úsilia ZKÚ vymedziť a realizovať
politiky, stratégie, akčné plány a opatrenia, 
(b)                   
podporu úsilia ZKÚ začleniť sa do regionálnych
sietí a iniciatív,
(c)                   
presadzovanie trvalo udržateľného
a efektívneho využívania zdrojov a podporu oddelenia hospodárskeho rastu
od zhoršovania životného prostredia. 
Článok 15
Trvalo udržateľné hospodárenie a zachovanie biodiverzity
a ekosystémových služieb
V kontexte pridruženia sa spolupráca
v oblasti trvalo udržateľného hospodárenia a zachovania biodiverzity
a ekosystémových služieb môže vzťahovať na:
(a)                   
podporu zriaďovania a účinnej správy morských
a suchozemských chránených oblastí a dokonalejšej správy existujúcich
chránených oblastí;
(b)                   
podporu trvalo udržateľného hospodárenia
s morskými a suchozemskými zdrojmi, ktoré prispieva k ochrane
významných druhov, biotopov a funkcií ekosystému mimo chránených oblastí;
(c)                   
upevnenie zachovávania a trvalo udržateľného
využívania morskej a suchozemskej biodiverzity a ekosystémov
prostredníctvom:
i) zamerania sa na širšiu výzvu v oblasti
ekosystémov, a to na zmenu klímy, zachovávaním zdravých, odolných ekosystémov
a podporovaním ekologických infraštruktúr a prístupmi
k prispôsobeniu sa zmene klímy a zmierňovaniu jej následkov
založenými na ekosystémoch, ktoré často prinášajú viacnásobný úžitok;
ii) posilňovania kapacít na miestnej, regionálnej
a/alebo medzinárodnej úrovni podporovaním výmeny informácií, poznatkov
a osvedčených postupov medzi všetkými zainteresovanými subjektmi,
a to vrátane verejných orgánov, vlastníkov pôdy, súkromného sektora,
výskumníkov a občianskej spoločnosti;
iii) upevňovania existujúcich programov na ochranu
prírody a súvisiaceho úsilia a v chránených oblastiach
a mimo nich;
iv) rozširovania vedomostnej základne
a odstraňovania nedostatkov vo vedomostiach, a to vrátane vyčíslenia
hodnoty funkcií ekosystému a ekosystémových služieb;
(d)                   
podporu a uľahčenie regionálnej spolupráce
s cieľom riešiť problematiku invazívnych cudzích druhov, následky zmeny
klímy a iné;
(e)                   
vytvorenie mechanizmov na zvýšenie zdrojov vrátane
platieb za ekosystémové služby.
Článok 16
Trvalo udržateľné obhospodarovanie lesov
V kontexte pridruženia sa spolupráca
v oblasti trvalo udržateľného obhospodarovania lesov môže vzťahovať na
podporu, zachovávanie a trvalo udržateľné obhospodarovanie lesov,
a to vrátane využívania stromov na zachovanie životného prostredia
v rámci ochrany pred eróziou a v rámci kontroly rozširovania púští
vrátane zalesňovania a riadenia vývozov dreva.
Článok 17
Integrovaný manažment pobrežnej zóny
V kontexte pridruženia sa spolupráca
v oblasti integrovaného manažmentu pobrežnej zóny môže vzťahovať na:
(a)                   
podporu úsilia ZKÚ pri dosahovaní účinného trvalo
udržateľného manažmentu morských a pobrežných zón prostredníctvom
vymedzenia strategického a integrovaného prístupu k plánovaniu
a manažmentu morských a pobrežných zón; 
(b)                   
dosiahnutie vyrovnania hospodárskych
a spoločenských činností, ako sú rybolov a akvakultúra, cestovný
ruch, námorná doprava, s potenciálom morských a pobrežných zón,
pokiaľ ide o energiu z obnoviteľných zdrojov, suroviny a za
súčasného zohľadnenia následkov zmeny klímy a ľudskej činnosti.
Článok 18
Námorné záležitosti
V kontexte pridruženia sa spolupráca
v oblasti námorných záležitostí môže vzťahovať na:
(a)                   
posilňovanie dialógu o otázkach spoločného
záujmu v tejto oblasti;
(b)                   
podporu poznatkov a biotechnológií
v námornej oblasti, podporu energie oceánu, námorného dozoru, manažmentu
pobrežnej zóny a ekosystémového riadenia;
(c)                   
podporu integrovaných prístupov na medzinárodnej
úrovni.
Článok 19
Trvalo udržateľné riadenie zásob rýb
1.           V kontexte pridruženia
spolupráca v oblasti trvalo udržateľného riadenia zásob rýb vychádza
z týchto zásad:
(a)         
záväzok zodpovedného rybného hospodárstva
a zodpovedných rybolovných praktík;
(b)         
vyhýbanie sa opatreniam alebo činnostiam, ktoré nie
sú v súlade so zásadami trvalo udržateľného využívania zdrojov rybného
hospodárstva;
(c)         
bez toho, aby to malo vplyv na existujúce alebo
budúce dvojstranné partnerské dohody v oblasti rybného hospodárstva medzi
Úniou a ZKÚ, Únia a ZKÚ sa usilujú o pravidelné vzájomné
konzultácie týkajúce sa ochrany živých morských zdrojov a hospodárenia
s nimi a o výmenu informácií o vývoji stavu zdrojov
v kontexte relevantných nástrojov pridruženia stanovených v článku
13. 
2.           Spolupráca v oblasti
uvedenej v odseku 1 sa môže vzťahovať na: 
(a)         
aktívne presadzovanie dobrej správy vecí verejných,
osvedčených postupov a zodpovedného rybného hospodárstva pri ochrane
a trvalo udržateľnom riadení zásob rýb, a to vrátane zásob rýb
spoločného záujmu ako aj tých, ktoré sú riadené regionálnymi organizáciami
rybného hospodárstva, 
(b)         
dialóg a spoluprácu týkajúcu sa ochrany zásob rýb
vrátane opatrení na boj proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému
rybolovu a na účinnú spoluprácu s regionálnymi organizáciami na
riadenie rybného hospodárstva a v rámci týchto organizácií. Dialóg
a spolupráca zahŕňajú kontrolné a inšpekčné schémy, podnety
a záväzky k účinnejšiemu riadeniu rybného hospodárstva
a pobrežného životného prostredia v dlhodobom horizonte.
Článok 20
Trvalo udržateľné hospodárenie s vodou
1.           V kontexte pridruženia
Únia a ZKÚ môžu spolupracovať v oblasti trvalo udržateľného
hospodárenia s vodou prostredníctvom vodohospodárskej stratégie a rozvojom
inštitúcií, ochrany vodných zdrojov, zásobovania vodou vo vidieckych
a mestských oblastiach pre domáce, priemyselné alebo poľnohospodárske
účely, skladovania, rozvodu a riadenia vodných zdrojov a nakladania s
komunálnymi odpadovými vodami.
2.           V oblasti zásobovania
vodou a v sektore hygieny, ktorými sa priamo prispieva k rozvoju
ľudských zdrojov zlepšovaním zdravotného stavu ľudí a zvyšovaním ich
produktivity, sa osobitná pozornosť venuje prístupu k zásobovaniu pitnou
vodou a poskytovaniu hygienických služieb v nedostatočne zásobovaných
regiónoch. 
3.           Spolupráca v týchto
oblastiach sa riadi zásadou, že pretrvávajúca potreba rozšíriť poskytovanie
základných služieb v oblasti vodného zásobovania a hygieny tak pre
mestské, ako aj vidiecke obyvateľstvo, sa musí riešiť trvalo udržateľnými
spôsobmi, pokiaľ ide o životné prostredie.
Článok 21
Odpadové hospodárstvo
V kontexte pridruženia sa spolupráca
v oblasti odpadového hospodárstva môže vzťahovať na podporu používania
najlepších environmentálnych postupov pri všetkých činnostiach súvisiacich
s odpadových hospodárstvom, a to vrátane znižovania tvorby odpadu,
recyklovania alebo iných procesov pre získavanie sekundárnych surovín
a zneškodnenia odpadu. 
Článok 22
Trvalo udržateľná energetika
V kontexte pridruženia sa spolupráca
v oblasti trvalo udržateľnej energetiky môže vzťahovať na: 
(a)                   
výrobu energie, predovšetkým na rozvoj,
presadzovanie, využívanie a skladovanie trvalo udržateľných energií, ako
je slnečná, hydroelektrická, geotermálna energia, energia z biomasy,
z morských vĺn, morská a veterná energia;
(b)                   
stratégie a právne predpisy v oblasti
energetiky, predovšetkým na formuláciu politík a schválenie právnych
predpisov, ktorými sa majú zabezpečiť dostupné a trvalo udržateľné
energetické tarify;
(c)                   
energetickú efektívnosť, a to najmä na
vytvorenie a zavedenie noriem energetickej účinnosti a implementáciu
opatrení pre energetickú efektívnosť v rôznych odvetviach (priemysel, obchod,
verejný sektor a domácnosti), ako aj na sprevádzajúce výchovno-vzdelávacie
činnosti a činnosti na zvýšenie informovanosti;
(d)                   
dopravu, predovšetkým na rozvoj, presadzovanie
a využívanie ekologickejších spôsobov verejnej a súkromnej dopravy,
ako sú hybridné a elektrické vozidlá alebo vozidlá s vodíkovým pohonom,
programy pre spoločnú jazdu jedným autom (tzv. carpooling) a bicyklovú
dopravu;
(e)                   
plánovanie a výstavbu miest, predovšetkým na
podporu a zavedenie prísnych environmentálnych noriem a vysokej
energetickej hospodárnosti v rámci plánovania a výstavby miest;
(f)                     
cestovný ruch, a to najmä na podporu
energeticky sebestačných (v dôsledku energie z obnoviteľných zdrojov)
a/alebo ekologických turistických infraštruktúr. 
Článok 23
Zmena klímy
V kontexte pridruženia sa spolupráca
v oblasti zmeny klímy zameriava na podporu iniciatív ZKÚ týkajúcich sa
prispôsobeniu sa zmene klímy a zmierneniu jej následkov a môže
zahŕňať:
(a)                   
určovanie územných, regionálnych a/alebo
medzinárodných akcií, plánov alebo opatrení na prispôsobenie sa zmene klímy;
(b)                   
začlenenie tematiky prispôsobenia sa zmene klímy
a zmierňovania jej následkov do verejných politík a stratégií;
(c)                   
vypracovanie a stanovenie štatistických údajov
a ukazovateľov, nástrojov nevyhnutných na tvorbu politiky a jej
implementáciu;
(d)                   
podporu účasti ZKÚ na regionálnych
a medzinárodných nástrojoch dialógu s cieľom napomáhať výmene
poznatkov a skúseností. 
Článok 24
Znižovanie rizika katastrof
V kontexte pridruženia sa spolupráca
v oblasti znižovania rizika katastrof môže vzťahovať na:
(a)                   
rozvoj alebo zdokonalenie systémov pre
predchádzanie katastrof a pripravenosť vrátane systémov predpovede a systémov
včasného varovania s cieľom zmierniť následky katastrof;
(b)                   
získavanie podrobných znalostí o riziku katastrof
a o súčasných kapacitách v oblasti reakcie na katastrofy
v ZKÚ a ich okolitých regiónoch; 
(c)                   
posilňovanie existujúcich opatrení na prevenciu
katastrof a pripravenosť na miestnej, vnútroštátnej a regionálnej
úrovni;
(d)                   
zvýšenie kapacity v oblasti reakcie na katastrofy dotknutých
subjektov, aby boli koordinovanejšie, účinnejšie a efektívnejšie;
(e)                   
zvyšovanie povedomia a informovanosti
obyvateľov, pokiaľ ide o mieru rizika, prevenciu, pripravenosť
a reakciu na katastrofu v prípade, že k nej príde, pričom
patričnú pozornosťou treba venovať osobitným potrebám osôb so zdravotným
postihnutím;
(f)                     
upevňovanie spolupráce medzi kľúčovými subjektmi
zapojenými do civilnej ochrany;
(g)                   
podpora účasti ZKÚ na regionálnych, európskych
a/alebo medzinárodných nástrojoch s cieľom umožniť pravidelnejšiu výmenu
informácií a užšiu spoluprácu medzi rozličnými partnermi v prípade
katastrofy.
Kapitola 2
Prístupnosť
Článok 25
Všeobecné ciele
1.           V kontexte pridruženia
sa spolupráca v oblasti prístupnosti zameriava na:
(a)         
zabezpečenie väčšieho prístupu ZKÚ ku svetovým
dopravným sieťam;
(b)         
zabezpečenie väčšieho prístupu ZKÚ
k informačným a komunikačným technológiám a službám.
2.           Spolupráca v oblastiach
uvedených v odseku 1 môže zahŕňať:
(a)         
tvorbu politík a rozvoj inštitúcií;
(b)         
cestnú, železničnú, vzdušnú, námornú dopravu alebo
dopravu vnútrozemskými vodnými cestami;
(c)         
skladovacie zariadenia v prístavoch a na
letiskách.
Článok 26
Námorná doprava
1.           V kontexte pridruženia
sa spolupráca v oblasti námornej dopravy zameriava na rozvoj
a presadzovanie nákladovo efektívnych a účinných služieb námornej
dopravy v ZKÚ a môže sa vzťahovať na:
(a)         
podporovanie účinnej lodnej prepravy nákladu pri
hospodársky a komerčne výhodných sadzbách;
(b)         
uľahčovanie väčšej účasti ZKÚ na medzinárodných
službách lodnej dopravy;
(c)         
podporu regionálnych programov;
(d)         
zvýšenie zapojenia sa miestneho súkromného sektoru
do činností v oblasti lodnej dopravy.
2.           Únia a ZKÚ budú podporovať
bezpečnosť lodnej dopravy, bezpečnosť posádok a zabránenie znečisťovaniu
z lodí.
Článok 27
Letecká doprava
V kontexte pridruženia sa spolupráca
v oblasti leteckej dopravy môže vzťahovať na:
(a)                   
reformu a modernizáciu priemyslu leteckej
dopravy v ZKÚ;
(b)                   
podporovanie ich obchodnej životaschopnosti a
konkurencieschopnosti;
(c)                   
uľahčenie investovania a účasti zo strany
súkromného sektora;
(d)                   
presadzovanie výmeny poznatkov a správnych
podnikateľských postupov.
Článok 28
Bezpečnosť leteckej dopravy
V kontexte pridruženia sa spolupráca
v oblasti bezpečnosti leteckej dopravy zameriava na podporu úsilia ZKÚ
dosiahnuť súlad s príslušnými medzinárodnými normami a okrem iného sa môže
vzťahovať na:
(a)                   
implementáciu systémov pre bezpečnosť leteckej
prevádzky;
(b)                   
implementáciu bezpečnostnej ochrany letísk a
posilňovanie schopnosti orgánov civilného letectva riadiť všetky stránky
prevádzkovej bezpečnosti spadajúce pod ich kontrolu;
(c)                 
rozvoj infraštruktúry a ľudských zdrojov.
Článok 29
Služby v oblasti informačných a komunikačných technológií
V kontexte pridruženia sa spolupráca
týkajúca sa služieb v oblasti informačných a komunikačných
technológií (IKT) zameriava na podnecovanie inovácií, hospodárskeho rastu
a zlepšenia v bežnom živote občanov a podnikov v ZKÚ,
a to vrátane presadzovania prístupnosti pre osoby so zdravotným
postihnutím. Spolupráca sa bude orientovať predovšetkým na zvýšenie regulačnej
kapacity ZKÚ a môže podporiť rozšírenie sietí a služieb IKT
prostredníctvom týchto opatrení:
(a)                   
vytvorenie predvídateľného regulačného prostredia,
ktoré drží krok s technickým rozvojom, stimuluje rast a inovácie
a podnecuje hospodársku súťaž a ochranu spotrebiteľa;
(b)                   
dialóg o rôznych aspektoch politiky podpory
a monitorovania informačnej spoločnosti;
(c)                   
výmena informácií o normách a otázkach
interoperability;
(d)                   
podpora spolupráce v oblasti výskumu IKT
a v oblasti výskumných infraštruktúr založených na IKT;
(e)                   
rozvoj služieb a aplikácií v oblastiach,
ktoré majú veľký vplyv na spoločnosť.
Kapitola 3
Výskum a inovácie
Článok 30
Spolupráca v oblasti výskumu a inovácií
V kontexte pridruženia sa spolupráca v
oblasti výskumu a inovácií môže vzťahovať na vedu a techniku vrátane
informačných a komunikačných technológií s cieľom prispieť
k trvalo udržateľnému rozvoju ZKÚ a podporiť excelentnosť
a konkurencieschopnosť priemyslu v rámci ZKÚ. Spolupráca sa môže
vzťahovať najmä na:
(a)                   
dialóg, koordináciu a vytvorenie synergií
medzi politikami ZKÚ a Únie a na iniciatívy týkajúce sa vedy,
techniky a inovácií;
(b)                   
tvorbu politík a rozvoj inštitúcií
v rámci ZKÚ a spoločné činnosti na miestnej, vnútroštátnej alebo
regionálnej úrovni s cieľom rozvíjať vedecké, technické a inovačné
aktivity a ich aplikáciu v praxi;
(c)                   
spoluprácu medzi právnymi subjektmi zo ZKÚ,
z Únie, členských štátov a tretích krajín;
(d)                   
účasť jednotlivých výskumníkov ZKÚ, výskumných
ústavov a právnych subjektov zo ZKÚ v rámci spolupráce týkajúcej
sa programov pre výskum a inovácie v Únii;
(e)                   
odbornú prípravu a medzinárodnú mobilitu
a výmenu výskumníkov zo ZKÚ.
Kapitola 4
Mládež, vzdelávanie, odborná príprava, zdravie, zamestnanosť a sociálna
politika
Článok 31
Mládež
1.           Únia zabezpečí, aby sa všetky
fyzické osoby zo ZKÚ v zmysle vymedzenia v článku 49 mohli zúčastňovať na
iniciatívach Únie týkajúcich sa mládeže na rovnakom základe ako občania
členských štátov. 
2.           Cieľom pridruženia je
upevňovanie väzieb medzi mladými ľuďmi žijúcimi v ZKÚ a v Únii,
okrem iného aj presadzovaním mobility na vzdelávacie účely pre mládež zo ZKÚ
a podnecovaním vzájomného porozumenia medzi mladými ľuďmi.
Článok 32
Vzdelávanie a odborná príprava
1.           V kontexte pridruženia
sa spolupráca v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy môže
vzťahovať na:
(a)         
poskytovanie vysokokvalitného inkluzívneho
vzdelávania na primárnom, sekundárnom a vyššom stupni vzdelávania
a v oblasti odborného vzdelávania a prípravy, 
(b)         
podporu ZKÚ pri vymedzení a implementácii
politiky v oblasti vzdelávania. 
2.           Únia zabezpečí, aby sa všetky
fyzické osoby zo ZKÚ v zmysle vymedzenia v článku 49 mohli zúčastňovať na
vzdelávacích iniciatívach Únie na rovnakom základe ako občania členských
štátov. 
3.           Únia zabezpečí, aby sa
vzdelávacie subjekty a inštitúcie zo ZKÚ mohli zúčastňovať na iniciatívach Únie
týkajúcich sa spolupráce v oblasti vzdelávania na rovnakom základe ako
vzdelávacie subjekty a inštitúcie z členských štátov.
Článok 33
Zamestnanosť a sociálna politika
1.           Únia a ZKÚ udržiavajú
dialóg v oblasti zamestnanosti a sociálnej politiky s cieľom
prispieť k hospodárskemu a sociálnemu rozvoju ZKÚ
a k presadzovaniu dôstojnej práce v ZKÚ a v ich
okolitých regiónoch. Tento dialóg sa zameriava tiež na podporu úsilia orgánov
ZKÚ rozvíjať politiky a právne predpisy v tejto oblasti.
2.           Dialóg pozostáva predovšetkým
z výmeny informácií a osvedčených postupov týkajúcich sa politík
a právnych predpisov v oblasti zamestnanosti a sociálnej
politiky, ktoré sú spoločným záujmom Únie a ZKÚ. V tejto súvislosti
sa zohľadnia aj oblasti, ako je rozvoj zručností, sociálna ochrana, sociálny
dialóg, rovnaké príležitosti, nediskriminácia a prístupnosť pre osoby so
zdravotným postihnutím, zdravie a bezpečnosť pri práci a ostatné
pracovné normy.
Článok 34
Verejné zdravie
V kontexte pridruženia sa spolupráca
v sektore verejného zdravia zameriava na posilňovanie kapacity ZKÚ
v oblasti dohľadu, včasného zistenia a reakcie na prepuknutie
prenosných ochorení prostredníctvom opatrení, ku ktorým patria:
(a)                   
akcie na posilnenie kapacity v oblasti
pripravenosti a reakcie na cezhraničné zdravotné ohrozenia, ako sú infekčné
ochorenia, ktoré by sa zakladali na existujúcich štruktúrach a zameriavali
by sa na mimoriadne udalosti,
(b)                   
budovanie kapacít upevňovaním sietí verejného
zdravia na regionálnej úrovni, uľahčenie výmeny informácií medzi odborníkmi
a podpora primeranej odbornej prípravy,
(c)                   
rozvoj nástrojov a komunikačných platforiem
ako aj programov elektronického vzdelávania prispôsobených osobitným potrebám
ZKÚ.
Kapitola 5
Kultúra
Článok 35
Kultúrna výmena a dialóg
1.           V kontexte pridruženia
sa spolupráca v oblasti kultúrnej výmeny a dialógu môže vzťahovať na:
(a)         
samostatný rozvoj ZKÚ, keďže ide o proces
zameraný na samotných ľudí a zakorenený v kultúre všetkých národov;
(b)         
podporu plánov a opatrení prijatých príslušnými
orgánmi ZKÚ na rozvoj vlastných ľudských zdrojov, zvýšenie vlastných tvorivých
možností a podporu kultúrnych identít;
(c)         
účasť obyvateľstva v procese rozvoja;
(d)         
rozvoj vzájomného porozumenia a zlepšenú
výmenu informácií o kultúrnych a audiovizuálnych témach
prostredníctvom dialógu. 
2.           Únia a ZKÚ sa vo
vzájomnej spolupráci snažia stimulovať kultúrne výmeny medzi sebou, a to:
(a)         
spoluprácou medzi kultúrnymi a kreatívnymi
odvetviami všetkých partnerov;
(b)         
podporovaním šírenia kultúrnych a kreatívnych
diel a subjektov na oboch stranách;
(c)         
politickou spoluprácou s cieľom podnecovať
rozvoj politiky, inovácie, získavanie a udržiavanie publika a nové obchodné
modely.
Článok 36
Spolupráca v audiovizuálnej oblasti
1.           V kontexte pridruženia
sa spolupráca v audiovizuálnej oblasti zameriava na vzájomnú podporu
audiovizuálnej výroby a môže sa vzťahovať na:
(a)         
spoluprácu a výmenu medzi vysielacími
priemyslami jednotlivých partnerov; 
(b)         
podporovanie výmeny audiovizuálnych diel; 
(c)         
výmenu informácií a názorov, pokiaľ ide
o politiku vysielania a audiovizuálnu politiku a regulačný rámec
medzi príslušnými orgánmi; 
(d)         
podporovanie návštev a účasti na
medzinárodných udalostiach, ktoré sa konajú na území partnerov, ako aj
v tretích krajinách.
2.           Koprodukčné audiovizuálne
diela sú oprávnené využívať akúkoľvek schému pomoci na podporu miestnych alebo
regionálnych kultúrnych obsahov vytvorených v Únii, ZKÚ a členských
štátoch, s ktorými sú ZKÚ spojené.
Článok 37
Divadelné umenie 
V kontexte pridruženia sa spolupráca
v oblasti divadelného umenia môže vzťahovať na:
(a)                   
uľahčenie častejších kontaktov medzi aktérmi divadelného
umenia v oblastiach, ako sú profesionálne výmeny a odborná príprava
vrátane účasti na konkurzoch, vytváranie sietí a podpora budovania sietí; 
(b)                   
podporu koprodukcií medzi producentmi jedného alebo
viacerých členských štátov Únie a jednej alebo viacerých ZKÚ; 
(c)                   
podporu rozvoja medzinárodných noriem v oblasti
divadelnej technológie a používanie značenia divadelnej scény aj
prostredníctvom príslušných normalizačných orgánov. 
Článok 38
Ochrana miest kultúrneho dedičstva a historických pamiatok 
V kontexte pridruženia sa spolupráca
v oblasti miest kultúrneho dedičstva a historických pamiatok zameriava na
podporu výmeny odborných poznatkov a osvedčených postupov, a to
prostredníctvom: 
(a)                   
uľahčovania výmenných pobytov odborníkov;
(b)                   
spolupráce v oblasti odbornej prípravy;
(c)                   
zvyšovania povedomia miestnej verejnosti;
(d)                   
poradenstva v oblasti ochrany historických pamiatok
a pamiatkových zón, ako aj v oblasti právnych predpisov a vykonávania
opatrení týkajúcich sa ochrany dedičstva, najmä jeho integrácie do miestneho
života.
Kapitola 6
Boj proti organizovanej trestnej činnosti
Článok 39
Boj proti organizovanej trestnej činnosti, obchodovaniu s ľuďmi,
sexuálnemu zneužívaniu detí, sexuálnemu vykorisťovaniu, terorizmu
a korupcii
1.           V kontexte pridruženia
sa spolupráca v oblasti boja proti organizovanej trestnej činnosti môže
vzťahovať na:
(a)         
vytváranie inovatívnych a účinných spôsobov
policajnej a justičnej spolupráce vrátane spolupráce s inými
zainteresovanými subjektmi, ako je občianska spoločnosť, na predchádzanie
organizovanej trestnej činnosti, obchodovania s ľuďmi, sexuálneho
zneužívania detí, sexuálneho vykorisťovania, terorizmu a korupcie
a v boji proti nim;
(b)         
podporu s cieľom zvýšiť účinnosť politík
v ZKÚ na predchádzanie organizovanej trestnej činnosti, obchodovania s ľuďmi,
sexuálneho zneužívania detí, sexuálneho vykorisťovania, terorizmu a korupcie a
v boji proti nim, ako aj výroby a distribúcie všetkých druhov omamných
a psychotropných látok a obchodovania s nimi a na prevenciu
a znižovanie užívania drog a škôd spôsobených drogami, zohľadňujúc
prácu, ktorú už v tejto oblasti vykonali medzinárodné orgány, okrem iného
prostredníctvom:
i) odbornej prípravy a budovania kapacít na
predchádzanie organizovanej trestnej činnosti a v boji proti nej,
vrátane obchodovania s ľuďmi, sexuálneho zneužívania detí, sexuálneho
vykorisťovania, terorizmu a korupcie;
ii) prevencie vrátane výcvikov, vzdelávania
a podpory zdravotníctva a rehabilitácie závislých užívateľov drog
spolu s projektmi na opätovné začlenenie závislých užívateľov drog do
pracovného a sociálneho prostredia;
iii) tvorby účinných vykonávacích opatrení;
iv) technickej, finančnej a administratívnej
pomoci pri tvorbe účinných politík a právnych predpisov v oblasti
obchodovania s ľuďmi, predovšetkým prostredníctvom kampaní na zvyšovanie
informovanosti, mechanizmov pre obete obchodovania s ľuďmi a systémy na
ochranu obetí, ktoré by zahrňovali všetkých zainteresovaných aktérov
a občiansku spoločnosť;
v) technickej, finančnej a administratívnej pomoci
týkajúcej sa prevencie, zaobchádzania a znižovania škôd spôsobených zneužívaním
drog;
vi) technickej pomoci na podporu tvorby právnych
predpisov a politiky zameranej proti sexuálnemu zneužívaniu detí
a sexuálnemu vykorisťovaniu;
vii) technickej pomoci a odbornej prípravy na
podporu budovania kapacít a podnecovanie dodržiavania základných
medzinárodných protikorupčných noriem majúc na pamäti najmä normy stanovené
v Dohovore OSN proti korupcii.
2.           V kontexte pridruženia
spolupracujú ZKÚ s Úniou, pokiaľ ide o boj proti praniu špinavých peňazí,
v súlade s článkami 69 a 70.
Tretia časť
Obchod a obchodná spolupráca 
Hlava I
Všeobecné ustanovenia
Článok 40
Všeobecné ciele
Všeobecnými cieľmi obchodu a obchodnej
spolupráce medzi Úniou a ZKÚ sú:
(a)                   
podpora hospodárskeho a sociálneho rozvoja ZKÚ
vytváraním úzkych hospodárskych vzťahov medzi nimi a Úniou ako celkom;
(b)                   
povzbudenie účinnej integrácie ZKÚ do regionálnych
a svetových hospodárstiev a rozvoj obchodu s tovarom
a službami;
(c)                   
podpora ZKÚ pri vytváraní priaznivého investičného
prostredia, ktoré by podnecovalo sociálny a hospodársky rozvoj ZKÚ;
(d)                   
presadzovanie stability, integrity
a transparentnosti svetového finančného systému a dobrá správa
v oblasti daní;
(e)                   
podpora diverzifikačných procesov
v hospodárstvach ZKÚ;
(f)                     
zvyšovanie kapacít ZKÚ na formuláciu a vykonávanie
politík nevyhnutných na rozvoj ich obchodu s tovarom a službami;
(g)                   
podpora vývozu ZKÚ a ich obchodných kapacít;
(h)                   
podpora úsilia ZKÚ priblížiť ich miestne právne
predpisy k právnych predpisom Únie v potrebných prípadoch;
(i)                     
poskytovanie možností pre cielenú spoluprácu
a dialóg s Úniou v obchode a oblastiach týkajúcich sa
obchodu.
Hlava II
Dojednania pre obchod s tovarom a službami a zriaďovanie podnikov
Kapitola 1
Dojednania pre obchod s tovarom
Článok 41
Voľná prístupnosť tovaru s pôvodom 
1.           Výrobky s pôvodom v ZKÚ budú
dovážané do Únie bez dovozného cla.
2.           Vymedzenie výrobkov s pôvodom
a spôsobov administratívnej spolupráce, ktorá sa na ne vzťahuje, je stanovené v
prílohe VI.
Článok 42
Kvantitatívne obmedzenia a opatrenia s rovnakým účinkom
1.           Únia nebude uplatňovať na
dovozy výrobkov s pôvodom v ZKÚ žiadne kvantitatívne obmedzenia alebo
opatrenia s rovnakým účinkom.
2.           Odsek 1 nevylučuje zákazy
alebo obmedzenia na dovozy, vývozy alebo tranzit odôvodnené na základe verejnej
morálky alebo verejného poriadku, ochrany zdravia a života ľudí, zvierat a
rastlín, ochrany národného kultúrneho dedičstva umeleckej, historickej alebo
archeologickej hodnoty, zachovania vyčerpateľných prírodných zdrojov alebo na
základe ochrany priemyselného a obchodného vlastníctva.
Takéto zákazy alebo obmedzenia v žiadnom prípade
nepredstavujú prostriedky svojvoľnej alebo neospravedlniteľnej diskriminácie
alebo skrytého obmedzovania obchodu všeobecne.
Článok 43
Opatrenia, ktoré prijali zámorské krajiny a územia
1.           Orgány ZKÚ si
v súvislosti s dovozmi výrobkov s pôvodom v Únii môžu ponechať
alebo zaviesť také clá alebo kvantitatívne obmedzenia, aké budú pokladať za
potrebné z hľadiska ich potrieb rozvoja.
2.           V oblastiach, na ktoré
sa vzťahuje táto kapitola, ZKÚ uplatňujú v styku s Úniou aspoň také
priaznivé zaobchádzanie, ako je najpriaznivejšie zaobchádzanie uplatňované na
akékoľvek hlavné obchodné hospodárstvo v zmysle vymedzenia v odseku
4.
3.           Ustanovenia odseku 2 nebránia
ZKÚ, aby poskytla určitým iným ZKÚ alebo iným rozvojovým krajinám priaznivejšie
zaobchádzanie než aké je poskytované Únii.
4.           Na účely tejto hlavy pojem
„hlavné obchodné hospodárstvo“ znamená akúkoľvek rozvinutú krajinu alebo
akúkoľvek krajinu, ktorej podiel na svetových vývozoch tovaru tvorí viac ako
jedno percento, alebo (bez toho, aby tým bol dotknutý odsek 3) akúkoľvek
skupinu krajín konajúcich jednotlivo, spoločne alebo prostredníctvom dohody
o hospodárskej integrácii, ktorej podiel na svetových vývozoch tovaru
tvorí viac ako 1,5 percenta. Na tento výpočet sa používajú najnovšie dostupné
oficiálne údaje WTO o vedúcich vývozcoch v rámci svetového obchodu
s tovarom (okrem obchodu v rámci EÚ). 
5.           V rámci obdobia troch
mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia orgány ZKÚ oznámia Komisii
colné sadzobníky a zoznamy kvantitatívnych obmedzení, ktoré uplatňujú
v súlade s týmto rozhodnutím.
Orgány ZKÚ takisto oznámia Komisii akékoľvek
dodatočné zmeny a doplnenia týchto opatrení.
Článok 44 
Nediskriminácia
1.           Únia nediskriminuje
jednotlivé ZKÚ a ZKÚ nediskriminujú jednotlivé členské štáty Únie.
2.           V súlade s článkom
64 vykonávanie osobitných ustanovení tohto rozhodnutia, a to predovšetkým
jeho článku 42 ods. 2, a článkov 43, 46, 48, 50 a článku 58
ods. 3, sa nepovažuje za diskrimináciu.
Článok 45
Podmienky týkajúce sa pohybov odpadu
1.           Pohyby odpadu medzi členskými
štátmi a ZKÚ sa kontrolujú v súlade s medzinárodným právom a právom Únie.
Únia podporuje nadviazanie a rozvoj účinnej medzinárodnej spolupráce v tejto
oblasti s cieľom ochrany prostredia a verejného zdravia.
2.           Únia zakáže všetok priamy
alebo nepriamy vývoz odpadu do ZKÚ s výnimkou vývozov odpadu, ktorý nie je
nebezpečný, určeného na činnosti týkajúce sa obnovy, zatiaľ čo orgány ZKÚ
zároveň zakážu priamy alebo nepriamy dovoz takéhoto odpadu z Únie alebo
akejkoľvek inej tretej krajiny na svoje územie, bez toho, aby dotknuté osobitné
medzinárodné záväzky týkajúce sa týchto oblastí, ktoré boli prijaté alebo sa
môžu prijať v budúcnosti na príslušných medzinárodných fórach.
3.           Pokiaľ ide o tie ZKÚ, ktoré
kvôli svojmu ústavnému postaveniu nie sú zmluvnou stranou Bazilejského
dohovoru, ich príslušné orgány urýchlia prijatie potrebných vnútroštátnych
právnych predpisov a správnych opatrení na vykonávanie ustanovení Bazilejského
dohovoru[14]
v týchto ZKÚ.
4.           Členské štáty, s ktorými
sú ZKÚ spojené, budú navyše presadzovať, aby ZKÚ prijali potrebné vnútroštátne
právne a správne predpisy na vykonávanie týchto aktov: 
(a)         
nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č.
1013/2006[15]
v zmysle:
–              
článku 40 týkajúceho sa vývozu odpadu do zámorských
krajín alebo území;
–                              
článku 46 týkajúceho sa dovozu odpadu zo zámorských
krajín alebo území;
(b)                     
nariadenie Rady (ES) č. 1420/1999[16];
(c)                      
nariadenie Komisie (ES) č. 1547/1999[17];
(d)                     
smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/59/ES[18] podliehajúca časovým
obmedzeniam pre transpozíciu, stanoveným v jej článku 16.
5.           Jedna alebo viaceré ZKÚ
a členské štáty, s ktorými sú ZKÚ spojené, môžu uplatňovať svoje
vlastné postupy týkajúce sa vývozu odpadu zo ZKÚ do daného členského štátu.
6.           V takom prípade členský štát,
s ktorým je ZKÚ spojené, oznámi Komisii platné právne predpisy v lehote
šiestich mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia, ako aj akékoľvek
budúce príslušné vnútroštátne právne predpisy a všetky následné zmeny a
doplnenia týchto právnych predpisov.
Článok 46
Dočasné zrušenie preferencií
S cieľom zabezpečiť riadne vykonávanie
tohto rozhodnutia Únia môže dočasne zrušiť preferencie vzťahujúce sa na
niektorú ZKÚ v súlade s ustanoveniami v prílohe VII.
Článok 47
Riešenie administratívnych chýb
V prípade, že sa orgány ZKÚ dopustia
chyby pri vystavovaní osvedčení alebo v spôsobe administratívnej
spolupráce, a táto chyba spôsobí straty v súvislosti s dovoznými
clami Únie, členský štát, s ktorým má ZKÚ, ktoré sa dopustilo chyby,
osobitný vzťah, uhradí do rozpočtu Únie vzniknutú stratu. 
Článok 48
Ochranné opatrenia a opatrenia dohľadu
S cieľom zabezpečiť riadne vykonávanie
tohto rozhodnutia Únia môže prijať ochranné opatrenia a opatrenia dohľadu
stanovené v prílohe VIII.
Kapitola 2
Dojednania pre obchod so službami a pre zriaďovanie podnikov
Článok 49
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly: 
(a)                   
„fyzická osoba zo ZKÚ“ je osoba so zvyčajným
miestom pobytu v ZKÚ, ktorá je občanom členského štátu alebo ktorá má
právne postavenie špecifické pre niektorú ZKÚ. Toto vymedzenie nemá vplyv na
práva udelené na základe občianstva Únie v zmysle zmluvy;
(b)                   
„právnická osoba zo ZKÚ“ je právnická osoba zo ZKÚ
zriadená v súlade s platným právom v danej ZKÚ, ktorej
registrovaná kancelária, ústredné riadenie alebo hlavné miesto podnikania je na
území tejto ZKÚ. Ak právnická osoba má svoju registrovanú kanceláriu alebo
ústredné riadenie iba v ZKÚ, nepovažuje sa za právnickú osobu zo ZKÚ, pokiaľ sa
neangažuje v činnosti, ktorá predstavuje skutočné a neustále spojenie s
hospodárstvom tejto krajiny alebo územia;
(c)                   
príslušné vymedzenia stanovené v dohodách o
hospodárskej integrácii, na ktoré sa odkazuje v článku 50 ods. 1, sa
uplatňujú na zaobchádzanie dohodnuté medzi Úniou a ZKÚ.
Článok 50
Najpriaznivejšie zaobchádzanie
1.           V súvislosti
s akýmikoľvek opatreniami, ktoré majú vplyv na obchod so službami
a zriaďovanie podnikov vykonávajúcich hospodársku činnosť:
(a)         
Únia udelí fyzickým a právnickým osobám zo ZKÚ
aspoň tak priaznivé zaobchádzanie, ako je najpriaznivejšie zaobchádzanie, ktoré
Únia uplatňuje na fyzické a právnické osoby z akejkoľvek tretej
krajiny, s ktorou Únia uzatvára alebo už uzatvorila dohodu
o hospodárskej integrácii,
(b)         
ZKÚ udelí fyzickým a právnickým osobám
z Únie aspoň tak priaznivé zaobchádzanie, ako je najpriaznivejšie
zaobchádzanie, ktoré ZKÚ uplatňuje na fyzické a právnické osoby
z akéhokoľvek hlavného obchodného hospodárstva, s ktorým ZKÚ
uzatvorila dohodu o hospodárskej integrácii po tom, čo toto rozhodnutie
nadobudlo účinnosť.
2.           Povinnosti stanovené
v odseku 1 sa neuplatňujú na zaobchádzanie poskytnuté: 
(a)         
v rámci vnútorného trhu, na ktorom sa od strán
vyžaduje, aby významne aproximovali svoje právne predpisy s cieľom
odstrániť nediskriminačné prekážky v zriaďovaní podnikov
a v obchode so službami; 
(b)         
v rámci opatrení stanovujúcich uznávanie
kvalifikácií, licencií alebo opatrení obozretnosti v súlade s článkom VII
Všeobecnej dohody o obchode so službami (GATS) alebo jej prílohou
o finančných službách. Uvedené nemá vplyv na osobitné opatrenia ZKÚ podľa
tohto článku;
(c)         
v rámci akejkoľvek medzinárodnej dohody alebo
dojednaní, ktoré sa týkajú výlučne alebo hlavne zdaňovania;
(d)         
v rámci opatrení, na ktoré sa vzťahuje výnimka
z doložky najvyšších výhod uvedená v súlade s článkom II ods. 2 GATS.
3.           Orgány ZKÚ môžu s cieľom podporovania
alebo napomáhania miestnej zamestnanosti prijať nariadenia na pomoc svojim
fyzickým osobám a miestnym činnostiam. V takom prípade budú orgány ZKÚ
informovať Komisiu o nariadeniach, ktoré prijmú, aby mohla informovať členské
štáty.
Článok 51
Odborná kvalifikácia
Pokiaľ ide o profesie ako lekár, dentista,
pôrodná asistentka, nešpecializovaná ošetrovateľka, lekárnik a veterinár, Rada,
konajúc jednomyseľne na návrh Komisie, prijme zoznam odborných kvalifikácií
charakteristických pre ZKÚ, ktoré sa majú uznávať v členských štátoch.
Hlava III
Oblasti súvisiace s obchodom
Kapitola 1
Obchod a trvalo udržateľný rozvoj
Článok 52
Všeobecný prístup
Cieľom obchodu a obchodnej spolupráce
v rámci pridruženia je prispievať k trvalo udržateľnému rozvoju
v hospodárskom, sociálnom a environmentálnom rozmere. 
V tomto kontexte domáce právne predpisy
a nariadenia zámorských krajín a území v oblasti životného prostredia
alebo práce nesmú poľaviť zo svojich nárokov s cieľom posilniť obchod
alebo investície. 
Článok 53
Normy týkajúce sa životného prostredia a zmeny klímy v obchode
1.           Cieľom obchodu
a obchodnej spolupráce v rámci pridruženia je upevniť vzájomný
podporný vzťah medzi politikami a záväzkami v oblasti obchodu
a životného prostredia. Obchod a obchodná spolupráca v rámci
pridruženia zohľadňuje zásady medzinárodnej environmentálnej správy
a viacstranných environmentálnych dohôd.
2.           Sleduje sa hlavný cieľ
Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy (ďalej len
„dohovor UNFCCC“) a jeho Kjótskeho protokolu. Spolupráca sa zakladá na
rozvoji budúceho medzinárodného rámca pre zmenu klímy v súlade
s akčným plánom z Bali a na vykonávaní rozhodnutí vyplývajúcich
z konferencií strán dohovoru UNFCCC o globálnom oteplení a cieľových
hodnotách emisií.
3.           Opatrenia na vykonávanie
viacstranných environmentálnych dohôd sa neuplatňujú spôsobom, ktorý by
znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi partnermi alebo skryté
obmedzovanie obchodu. 
Článok 54
Pracovné normy v obchode
1.           Cieľom pridruženia je
podporovať obchod takým spôsobom, ktorý prispieva k plnej
a produktívnej zamestnanosti a dôstojnej práci pre všetkých.
2.           Medzinárodne uznávané
základné pracovné normy, ako sú vymedzené príslušnými dohovormi Medzinárodnej
organizácie práce, sa dodržiavajú a uplatňujú v právnych predpisoch
a v praxi. Tieto pracovné normy zahŕňajú predovšetkým dodržiavanie
slobody združovania, práva na kolektívne vyjednávanie, odstránenie všetkých
foriem nútenej alebo povinnej práce, odstránenie najhorších foriem detskej práce,
dodržiavanie minimálneho veku pre vstup do zamestnania a nediskriminácie
v súvislosti so zamestnaním. 
3.           Nedodržanie základných
pracovných noriem sa nemôže považovať za legitímnu komparatívnu výhodu alebo
žiadnym spôsobom použiť ako legitímna komparatívna výhoda. Nepoužijú sa na
protekcionistické ciele.
Článok 55
Trvalo udržateľný obchod s produktmi rybného hospodárstva
S cieľom podporovať trvalo udržateľné
riadenie zásob rýb môže byť súčasťou pridruženia spolupráca v oblasti boja
proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu
a s ním súvisiacemu obchodu. Spolupráca v tejto oblasti sa
zameriava na:
(a)                   
presadzovanie vykonávania opatrení na boj proti
nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu a s ním
súvisiacemu obchodu v ZKÚ;
(b)                   
uľahčenie spolupráce medzi ZKÚ a regionálnymi
organizáciami rybného hospodárstva, a to predovšetkým vzhľadom na rozvoj
a účinné vykonávanie kontrolných a inšpekčných systémov, podnetov
a opatrení na účinné dlhodobé rybné hospodárstvo a hospodárenie
s morskými ekosystémami.
Článok 56
Trvalo udržateľný obchod s drevom
V kontexte pridruženia sa spolupráca
v oblasti obchodu s drevom zameriava na podporu obchodu
s legálne ťaženým drevom. Takáto spolupráca môže zahŕňať dialóg týkajúci
sa regulačných opatrení, ako aj výmenu informácií o trhovo založených
alebo dobrovoľných opatreniach, ako je certifikácia lesov alebo ekologická
politika obstarávania.
Článok 57
Trvalo udržateľný rozvoj v obchode
1.           V kontexte pridruženia
sa spolupráca v oblasti trvalo udržateľného rozvoja v obchode môže
zamerať na:
(a)         
uľahčenie a podporu obchodu
s environmentálnym tovarom a službami a s tovarom, ktorý
prispieva k zlepšeniu sociálnych podmienok v ZKÚ, a investícií do
nich,
(b)         
urýchlené odstránenie prekážok v obchode
s tovarom alebo službami, ktoré majú osobitný význam pre zmiernenie
následkov zmeny klímy alebo prekážok v investovaní do nich, ako je
napríklad udržateľná energia z obnoviteľných zdrojov a energeticky účinné
výrobky a služby, a to vrátane prijatia politického rámca, ktorý by
prispel k využitiu najlepších dostupných technológií, a presadzovania
noriem, ktoré zodpovedajú environmentálnym a hospodárskym potrebám
a ktoré minimalizujú technické prekážky v obchode,
(c)         
podporu obchodu s tovarom, ktorý prispieva
k lepším sociálnym podmienkam a praxi nepoškodzujúcej životné
prostredie, vrátane tovaru, na ktorý sa vzťahujú dobrovoľné schémy zaručujúce
udržateľné hospodárstvo, ako sú napríklad schémy spravodlivého a etického
obchodovania, schémy environmentálnych značiek a certifikačné schémy pre výrobky
z prírodných zdrojov,
(d)         
podporu medzinárodne uznávaných zásad
a usmernení v oblasti sociálnej zodpovednosti podnikov
a povzbudzovanie podnikov pôsobiacich na území ZKÚ, aby ich uplatňovali,
(e)         
výmenu informácií a osvedčených postupov
v oblasti sociálnej zodpovednosti podnikov.
2.           Pri tvorbe a vykonávaní
opatrení zameraných na ochranu životného prostredia alebo pracovných podmienok,
ktoré môžu mať vplyv na obchod alebo investície, Únia a ZKÚ zohľadnia
dostupné vedecko-technické poznatky a medzinárodné normy, usmernenia alebo
odporúčania vrátane zásady predbežnej opatrnosti.
3.           Únia a ZKÚ uplatňujú
plnú transparentnosť pri tvorbe, zavádzaní a vykonávaní akýchkoľvek
opatrení zameraných na ochranu životného prostredia a pracovných
podmienok, ktoré majú vplyv na obchod alebo investície. 
Kapitola 2
Ostatné oblasti súvisiace s obchodom
Článok 58
            Bežné platby a pohyby kapitálu
1.           Na platby vo voľne
prevoditeľnej mene na bežný účet platobnej bilancie medzi osobami
s pobytom v Únii a ZKÚ neukladajú strany žiadne obmedzenia.
2.           Pokiaľ ide o transakcie na
kapitálový účet platobnej bilancie, členské štáty a orgány ZKÚ neuložia
obmedzenia na voľný pohyb kapitálu pre priame investície v spoločnostiach
vytvorených v súlade so zákonmi hostiteľského členského štátu, krajiny alebo
územia a na zabezpečenie repatriácie aktív vytvorených týmito investíciami a
akéhokoľvek z nich pochádzajúceho zisku.
3.           Únia a ZKÚ sú oprávnené
prijímať opatrenia uvedené v článkoch 64, 65, 66, 75 a 215 Zmluvy
o fungovaní Európskej únie v súlade s podmienkami v nej stanovenými mutatis
mutandis.
4.           Orgány ZKÚ, dotknuté členské
štáty alebo Únia sa okamžite navzájom informujú o všetkých takýchto
opatreniach a čo najskôr predložia časový rozpis pre ich odstránenie.
Článok 59
Politika hospodárskej súťaže
S patričným zreteľom na rozdielne úrovne
rozvoja a hospodárskych potrieb každej ZKÚ sa pri odstraňovaní narušení
hospodárskej súťaže uplatňujú miestne, vnútroštátne alebo regionálne pravidlá a
postupy zahŕňajúce kontrolu a za určitých podmienok zákaz dohôd medzi podnikmi,
rozhodnutí prijatých združeniami podnikov a zosúladených postupov medzi
podnikmi, ktoré majú za cieľ alebo následok vylúčenie, obmedzovanie alebo
narušenie hospodárskej súťaže. Tento zákaz sa takisto vzťahuje na zneužitie
dominantného postavenia jedným alebo viacerými podnikmi na území Únie alebo
ZKÚ.
Článok 60
Ochrana práv duševného vlastníctva
1.           Dostatočná a účinná úroveň
ochrany práv duševného vlastníctva vrátane prostriedkov na presadzovanie
takýchto práv sa zabezpečí v súlade s najvyššími medzinárodnými normami a
v prípade potreby s cieľom obmedziť prekážky v dvojstrannom obchode
a jeho narušenia.
2.           V kontexte pridruženia
sa spolupráca v tejto oblasti týka prípravy právnych predpisov
a nariadení na ochranu a presadzovanie práv duševného vlastníctva,
prevenciu zneužívania týchto práv ich držiteľmi, porušenia týchto práv zo
strany konkurencie a na podporu regionálnych organizácií práv duševného
vlastníctva zúčastňujúcich sa na presadzovaní a chránení týchto práv,
a to vrátane odbornej prípravy zamestnancov. 
Článok 61
Technické prekážky v obchode
Pridruženie môže zahŕňať spoluprácu pri
technickej regulácii v oblasti tovaru, normalizácie, posudzovania zhody,
akreditácie, dohľadu nad trhom a zabezpečenia kvality s cieľom
odstrániť zbytočné technické prekážky v obchode medzi Úniou a ZKÚ
a odstrániť rozdiely v týchto oblastiach.
Článok 62
Spotrebiteľská politika, ochrana zdravia spotrebiteľa a obchod
V kontexte pridruženia môže spolupráca
v oblasti spotrebiteľskej politiky, ochrany zdravia spotrebiteľa
a obchodu zahŕňať prípravu právnych predpisov a nariadení
v oblasti spotrebiteľskej politiky a ochrany zdravia spotrebiteľa
s cieľom predchádzať zbytočným prekážkam v obchode.
Článok 63
Sanitárne a fytosanitárne opatrenia
V kontexte pridruženia sa spolupráca
v oblasti sanitárnych a fytosanitárnych opatrení zameriava na:
(a)                   
uľahčenie obchodu medzi Úniou a ZKÚ ako celkom
a medzi ZKÚ a tretími krajinami pri súčasnom zachovaní zdravia alebo
života ľudí, zvierat a rastlín v súlade s Dohodou WTO o uplatňovaní
sanitárnych a fytosanitárnych opatrení (ďalej len „dohoda WTO
o SPS“),
(b)                   
riešenie problémov vyplývajúcich zo sanitárnych a
fytosanitárnych opatrení,
(c)                   
zabezpečenie transparentnosti, pokiaľ ide
o sanitárne a fytosanitárne opatrenia v obchode medzi Úniou
a ZKÚ,
(d)                   
presadzovanie harmonizácie opatrení
s medzinárodnými normami v súlade s dohodou WTO o SPS,
(e)                   
podporu účinnej účasti ZKÚ v organizáciách,
ktoré stanovujú medzinárodné sanitárne a fytosanitárne normy,
(f)                     
podporu konzultácií a výmeny medzi ZKÚ
a európskymi ústavmi a laboratóriami,
(g)                   
vybudovanie a zvyšovanie technickej kapacity
ZKÚ na vykonávanie a monitorovanie sanitárnych a fytosanitárnych
opatrení,
(h)                   
presadzovanie transferu technológií v oblasti
sanitárnych a fytosanitárnych opatrení.
Článok 64
Zákaz protekcionistických opatrení 
Ustanovenia kapitoly 1 a 2 sa
nepoužijú ako prostriedok svojvoľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzovania
obchodu.
Kapitola 3
Menové a daňové otázky
Článok 65
Vyňatie daní
1.           Bez toho, aby to malo vplyv
na ustanovenia článku 66, udeľovanie doložky najvyšších výhod poskytnutej v
súlade s ustanoveniami tohto rozhodnutia sa neuplatňuje na daňové výhody, ktoré
členské štáty alebo orgány ZKÚ poskytujú alebo môžu poskytovať v budúcnosti na
základe dohôd s cieľom zabrániť dvojitému zdaneniu alebo na základe iných
daňových dojednaní alebo platných domácich daňových právnych predpisov.
2.           Nič v tomto rozhodnutí sa
nesmie vykladať tak, aby to bránilo prijatiu alebo vykonávaniu akéhokoľvek
opatrenia zameraného na predchádzanie daňovým podvodom a vyhýbanie sa daňovým
povinnostiam v súlade s daňovými ustanoveniami zmlúv o zabránení dvojitého
zdanenia alebo iných daňových dojednaní, alebo platných domácich daňových
právnych predpisov.
3.           Nič v tomto rozhodnutí sa
nevykladá tak, aby to bránilo príslušným orgánom jednotlivých krajín rozlišovať
pri uplatňovaní relevantných ustanovení ich daňových právnych predpisov medzi
daňovníkmi, ktorí nie sú v rovnakej situácii, najmä pokiaľ ide o ich miesto
pobytu, alebo pokiaľ ide o miesto, kde je investovaný ich kapitál.
Článok 66
Daňové a colné dojednania pre zmluvy financované Úniou
1.           ZKÚ uplatňujú na zmluvy
financované Úniou daňové a colné dojednania, ktoré sú priaznivé aspoň
v takej miere, ako dojednania uplatňované na členské štáty, s ktorými
sú ZKÚ spojené, alebo na štáty, ktorým je udelená doložka najvyšších výhod,
alebo na medzinárodné rozvojové organizácie, s ktorými majú vzťahy, podľa
toho, ktoré zaobchádzanie je najpriaznivejšie.
2.           S výhradou odseku 1 sa na
zmluvy financované Úniou vzťahujú nasledovné dojednania:
(a)         
tieto zmluvy nepodliehajú kolkovým alebo
registračným poplatkom alebo fiškálnym poplatkom s rovnakým účinkom
v oprávnenej ZKÚ, či už takéto poplatky existujú, alebo sa iba pripravujú
v budúcnosti; avšak takéto zmluvy sa zaregistrujú v súlade so zákonmi
platnými v ZKÚ, a preto možno účtovať poplatok zodpovedajúci poskytnutým
službám;
(b)         
zisky a/alebo príjmy vyplývajúce z plnenia zmlúv sú
zdaniteľné podľa vnútorných fiškálnych opatrení príslušných ZKÚ za predpokladu,
že fyzická alebo právnická osoba, ktorá takýto zisk a/alebo príjem dosiahla, má
svoje stále miesto podnikania v tejto ZKÚ, alebo plnenie zmluvy trvá dlhšie ako
šesť mesiacov;
(c)         
podniky, ktoré musia dovážať zariadenia na
vykonanie zákaziek na uskutočnenie stavebných prác, ak o to požiadajú,
využívajú režim dočasného použitia, ako je to stanovené právnymi predpismi
oprávnenej ZKÚ s ohľadom na toto zariadenie;
(d)         
profesionálne zariadenie potrebné na vykonávanie
úloh definovaných v zákazke na poskytnutie služieb bude dočasne vpustené
do oprávnenej ZKÚ bez fiškálnych, dovozných poplatkov a ciel a iných poplatkov
s rovnakým účinkom tam, kde tieto clá a poplatky netvoria náhradu za
poskytnuté služby;
(e)         
dovozy v rámci zákaziek na dodanie tovaru budú
vpustené do oprávnenej ZKÚ bez ciel, dovozných ciel, daní alebo fiškálnych
poplatkov s rovnakým účinkom. Zákazka na dodanie tovaru s pôvodom v
dotknutých ZKÚ sa uzatvára na základe cien tovaru zo závodu, ku ktorým je možné
pridať také vnútorné fiškálne poplatky, ktoré môžu byť uplatniteľné na tieto
dodávky v ZKÚ;
(f)           
palivá, mazivá a uhľovodíkové spojivá a všetky
materiály používané pri plnení zákaziek na uskutočnenie stavebných prác sa
považujú za zakúpené na miestnom trhu a podliehajú fiškálnym pravidlám podľa
platných vnútroštátnych právnych predpisov v oprávnenej ZKÚ;
(g)         
tovar osobnej potreby a úžitkový tovar dovážaný na
používanie fyzickými osobami inými ako sú miestne najaté osoby zapojené do
vykonávania úloh formulovaných v zákazke na poskytnutie služieb a členovia
ich rodín, sú oslobodené od ciel alebo dovozného cla, daní a iných fiškálnych
poplatkov s rovnakým účinkom v rámci obmedzení právnych predpisov
oprávnenej ZKÚ.
3.           Akákoľvek záležitosť týkajúca
sa zmluvy nezahrnutá do odsekov 1 a 2 bude naďalej podliehať právnym predpisom
príslušnej ZKÚ. 
Kapitola 4
Rozvoj obchodnej kapacity
Článok 67
Všeobecný prístup
Na zabezpečenie toho, aby ZKÚ maximálne
využili výhody plynúce z ustanovení tohto rozhodnutia a aby sa mohli za
najlepších možných podmienok zúčastňovať na vnútornom trhu Únie, ako aj na
regionálnych, subregionálnych a medzinárodných trhoch, cieľom pridruženia
je prispievať k rozvoju obchodnej kapacity ZKÚ týmto spôsobom: 
(a)                   
zvyšovaním konkurencieschopnosti ZKÚ, samostatnosti
a hospodárskej pružnosti prostredníctvom diverzifikácie rozsahu obchodu
s tovarom a službami ZKÚ a zvyšovaním jeho hodnoty a objemu
a posilňovaním schopnosti ZKÚ prilákať súkromných investorov do rôznych odvetví
hospodárskej činnosti;
(b)                   
zlepšením spolupráce v obchode s tovarom
a službami a pri zriaďovaní podnikov v rámci ZKÚ a medzi ZKÚ
a ich susednými krajinami.
Článok 68
Obchodný dialóg, spolupráca a rozvoj kapacít
V kontexte pridruženia môžu iniciatívy
v oblasti obchodného dialógu, spolupráce a rozvoja kapacít zahŕňať:
(a)                   
zvyšovanie kapacít ZKÚ na formuláciu
a vykonávanie politík nevyhnutných pre rozvoj ich obchodu s tovarom
a službami;
(b)                   
podpora úsilia ZKÚ prijať náležité právne,
regulačné a inštitucionálne rámce ako aj potrebné správne postupy;
(c)                   
podpora rozvoja miestneho súkromného sektora, najmä
podpora MSP;
(d)                   
uľahčovanie rozvoja v oblasti trhu
a výrobkov vrátane zvyšovania kvality výrobkov;
(e)                   
prispievanie k rozvoju ľudských zdrojov
a odborných zručností relevantných pre obchod s tovarom a službami;
(f)                     
zvyšovanie kapacity sprostredkovateľských
organizácií poskytovať podnikom ZKÚ služby náležité pre ich vývoznú činnosť,
ako je napríklad poskytovanie informácií o trhu;
(g)                   
prispenie k vytvoreniu podnikateľského
prostredia, ktoré napomáha investíciám.
Kapitola 5
Spolupráca v oblasti finančných služieb a daňových záležitostí
Článok 69
Spolupráca v oblasti medzinárodných finančných služieb
S cieľom presadzovať stabilitu, integritu
a transparentnosť svetového finančného systému môže pridruženie zahŕňať
spoluprácu v oblasti medzinárodných finančných služieb. Takáto spolupráca
sa môže vzťahovať na:
(a)                   
poskytovanie účinnej a primeranej ochrany
investorom a iným spotrebiteľom finančných služieb,
(b)                   
predchádzanie praniu špinavých peňazí
a financovaniu terorizmu a boj proti nim,
(c)                   
presadzovanie spolupráce medzi rôznymi aktérmi
finančného systému vrátane regulátorov a orgánov dohľadu,
(d)                   
zriadenie nezávislého a účinného mechanizmu
pre dohľad nad finančnými službami.
Článok 70
Konvergencia právnych predpisov v oblasti finančných služieb
Únia a ZKÚ presadzujú konvergenciu
právnych predpisov s uznávanými medzinárodnými normami pre reguláciu
a dohľad v oblasti finančných služieb, a to vrátane týchto noriem:
„Základné zásady pre efektívny bankový dohľad“ Bazilejského výboru, „Základné
zásady a metodika poisťovníctva“ Medzinárodného združenia orgánov dohľadu
nad poistením, „Ciele a zásady regulácie cenných papierov“ Medzinárodnej
organizácie komisií pre cenné papiere, „Dohoda o výmene informácií o daňových
záležitostiach“ Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (ďalej len
„OECD“), „Vyhlásenie o transparentnosti a výmene informácií na daňové
účely“ G20, „Kľúčové atribúty účinných režimov riešenia krízových situácií pre
finančné inštitúcie“ Rady pre finančnú stabilitu a „Štyridsať odporúčaní o
praní špinavých peňazí a financovaní terorizmu“ osobitnej skupiny pre
finančné opatrenia.
Únia a ZKÚ takisto presadzujú
konvergenciu právnych predpisov ZKÚ s právnymi predpismi Únie
v oblasti finančných služieb.
Článok 71
Spolupráca medzi regulačnými a dozornými orgánmi
Únia a ZKÚ podporujú spoluprácu medzi
príslušnými regulačnými a dozornými orgánmi vrátane výmeny informácií,
odborných poznatkov o finančných trhoch a iných opatrení na tento
účel. Osobitná pozornosť sa venuje posilňovaniu administratívnej kapacity
týchto orgánov, okrem iného prostredníctvom výmeny personálu a spoločných
odborných výcvikov.
Článok
72
Spolupráca v daňových záležitostiach
Únia a ZKÚ presadzujú spoluprácu
v daňovej oblasti s cieľom uľahčiť výber oprávnených daňových príjmov
a prijať opatrenia na účinné vykonávanie zásad dobrej správy
v oblasti daní, a to vrátane transparentnosti, výmeny informácií
a spravodlivej daňovej súťaže.
Štvrtá časť
Nástroje pre trvalo udržateľný rozvoj
Kapitola 1
Všeobecné ustanovenia
Článok 73
Všeobecné ciele
Únia prispieva k dosiahnutiu celkových
cieľov pridruženia poskytovaním:
(a)                   
adekvátnych finančných zdrojov a primeranej
technickej pomoci v záujme posilňovania kapacity ZKÚ na formuláciu
a vykonávanie strategických a regulačných rámcov;
(b)                   
dlhodobého financovania na podporu rastu súkromného
sektora.
Článok 74
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto rozhodnutia sa uplatňujú tieto
vymedzenia pojmov:
„Programovateľná pomoc“ znamená nenávratnú
pomoc v rámci Európskeho rozvojového fondu vyčlenenú pre ZKÚ s cieľom
financovať územné alebo regionálne stratégie a priority stanovené
v programovacích dokumentoch.
„Programovanie“ znamená proces organizácie,
rozhodovania a prideľovania predbežných finančných zdrojov, ktorým sa majú
vykonávať opatrenia v jednej z oblastí uvedených v druhej časti
tohto rozhodnutia na viacročnom základe na dosiahnutie cieľov pridruženia pre
trvalo udržateľný rozvoj ZKÚ.
„Programovací dokument“ znamená dokument,
v ktorom sa stanovuje stratégia, priority a dojednania ZKÚ
a ktorý premieta ciele a úlohy ZKÚ v oblasti ich trvalo udržateľného
rozvoja tak, aby sa účinným a efektívnym spôsobom dali sledovať ciele
pridruženia.
„Plány rozvoja“ uvedené v článku 82 tohto
rozhodnutia znamenajú súvislý súbor operácií definovaných a financovaných
výhradne zo strany ZKÚ v rámci ich vlastných politík a stratégií
rozvoja a operácií schválených ZKÚ a členskými štátmi, s ktorými
sú ZKÚ spojené.
„Prostriedky pridelené na územnom základe“
znamenajú sumu pridelenú na programovateľnú pomoc jednotlivým ZKÚ v rámci
Európskeho rozvojového fondu s cieľom financovať regionálne stratégie
a priority stanovené v programovacích dokumentoch.
„Regionálne pridelené prostriedky“ znamenajú
sumu pridelenú na programovateľnú pomoc v rámci Európskeho rozvojového
fondu s cieľom financovať regionálne stratégie spolupráce alebo tematické
priority spoločné pre viaceré ZKÚ stanovené v programovacích dokumentoch.
„Rozhodnutie o financovaní“ znamená akt
prijatý Komisiou, v ktorom sa uvádzajú všetky podrobné údaje o finančnom
príspevku Únie a ktorým sa schvaľuje poskytnutie finančnej pomoci
z Európskeho rozvojového fondu.
Článok 75
Zásady finančnej spolupráce
1.           Finančná pomoc Únie vychádza
zo zásady partnerstva, zodpovednosti, zosúladenia územných systémov,
komplementarity a subsidiarity.
2.           Operácie financované v rámci
tohto rozhodnutia sa môžu uskutočniť vo forme programovateľnej alebo
neprogramovateľnej pomoci. 
3.           Finančná pomoc Únie:
(a)         
sa uskutočňuje s náležitým ohľadom na
geografické, sociálne a kultúrne vlastnosti jednotlivých ZKÚ, ako aj ich
osobitný potenciál;
(b)         
zabezpečuje, aby sa zdrojové toky poskytovali na
predvídateľnom a pravidelnom základe;
(c)         
je flexibilná a prispôsobená situácii v každej ZKÚ;
(d)         
sa vykonáva v úplnom súlade s príslušnými
inštitucionálnymi, právnymi a finančnými právomocami každého
z partnerov.
4.           Príslušné orgány ZKÚ
zodpovedajú za uskutočňovanie operácií bez toho, aby boli dotknuté právomoci
Komisie zamerané na zabezpečenie riadneho finančného hospodárenia pri využívaní
prostriedkov Únie.
Kapitola 2
Finančné zdroje 
Článok 76
Zdroje financovania
ZKÚ sú oprávnené získať prostriedky z týchto
zdrojov financovania:
(a)                   
zdroje pridelené ZKÚ v rámci vnútornej dohody
medzi členskými štátmi Únie, ktorou sa stanovuje 11. Európsky rozvojový fond
(ERF);
(b)                   
programy a nástroje Únie stanovené
v rámci všeobecného rozpočtu Únie; 
(c)                   
fondy spravované Európskou investičnou bankou
v rámci vlastných zdrojov Európskej investičnej banky a zdroje
vyčlenené na investičný nástroj ERF v súlade s podmienkami vnútornej
dohody medzi členskými štátmi Únie, ktorou sa stanovuje 11. ERF.
Kapitola 3
Osobitné ustanovenia týkajúce sa finančnej pomoci v rámci 11. ERF
Článok 77
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti
V rámci stratégie a priorít stanovených dotknutými
ZKÚ na miestnej alebo regionálnej úrovni a bez toho, aby to malo vplyv na
humanitárnu a núdzovú pomoc, sa finančná podpora môže poskytnúť týmto
činnostiam pomáhajúcim dosiahnuť ciele stanovené v tomto rozhodnutí:
(a)         
sektorové politiky a reformy, ako aj projekty,
ktoré sú s nimi spojené;
(b)         
inštitucionálny rozvoj, budovanie kapacít a
začlenenie environmentálnych aspektov;
(c)         
technická spolupráca;
(d)         
dodatočná pomoc v prípade výkyvov vo výnosoch z
vývozu tovaru a služieb uvedených v článku 81.
Článok 78
Humanitárna a núdzová pomoc
1.           Humanitárna a núdzová pomoc
sa poskytuje ZKÚ, ktoré čelia vážnym hospodárskym a sociálnym ťažkostiam
výnimočnej povahy vyplývajúcim z prírodných katastrof alebo mimoriadnych
okolností s porovnateľnými účinkami. S poskytovaním humanitárnej a
núdzovej pomoci sa pokračuje tak dlho, ako je potrebné na vyriešenie
naliehavých problémov vznikajúcich v takých situáciách. 
Humanitárna a núdzová pomoc sa poskytuje výlučne
na základe potrieb a záujmov obetí katastrof.
2.           Cieľom humanitárnej a
núdzovej pomoci je:
(a)         
zachraňovať ľudské životy v krízových
situáciách a v situáciách po skončení krízy;
(b)         
prispievať k financovaniu a dodávke humanitárnej
pomoci a priamemu prístupu k tejto pomoci zo strany určených
príjemcov všetkými dostupnými logistickými prostriedkami;
(c)         
vykonávať krátkodobú obnovu a rekonštrukciu,
aby sa obetiam umožnila minimálna socio-ekonomická integrácia a aby sa čo
najskôr vytvorili podmienky pre opätovné pokračovanie rozvoja na základe
dlhodobých cieľov;
(d)         
zaoberať sa potrebami vyplývajúcimi
z presídlenia ľudí (utečenci, presídlené osoby a navrátilci) po
prírodnej katastrofe alebo katastrofe spôsobenej človekom tak, aby sa po nevyhnutnú
dobu mohli uspokojiť všetky potreby utečencov a presídlených osôb (bez
ohľadu na to, kde sa nachádzajú) a aby sa uľahčili kroky pre ich
dobrovoľnú repatriáciu a opätovné začlenenie v ich krajine pôvodu;
(e)         
pomôcť ZKÚ pri vytváraní krátkodobých mechanizmov
predchádzania katastrof a pripravenosti na ne, ako aj systémov predpovede
a včasného varovania s cieľom zmierniť následky katastrof.
3.           Podobne sa pomoc môže
poskytovať ZKÚ, ktoré poskytnú prístrešie utečencom alebo navrátilcom,
s cieľom pokryť naliehavé potreby, na ktoré sa nevzťahuje núdzová pomoc.
4.           Pomoc stanovená týmto článkom
sa financuje z rozpočtu Únie. Okrem financovania z príslušných rozpočtových
riadkov však môže byť výnimočne financovaná z prídelov stanovených v prílohe
II.
5.           Činnosti humanitárnej a
núdzovej pomoci sa poskytujú na žiadosť postihnutých ZKÚ, Komisie, členského
štátu, s ktorým je ZKÚ spojená, medzinárodných organizácií alebo miestnych
alebo medzinárodných mimovládnych organizácií. Takáto pomoc sa spravuje a
uskutočňuje podľa postupov, ktoré uľahčujú rýchle, pružné a účinné operácie.
Článok 79
Budovanie kapacít
1.           Finančná pomoc sa použije na
podporu ZKÚ pri budovaní potrebných kapacít na vymedzenie, vykonávanie
a monitorovanie územných a/alebo regionálnych stratégií a opatrení
s cieľom dosiahnuť všeobecné ciele v oblastiach spolupráce uvedených
v druhej a tretej časti.
2.           Pokiaľ ide o tieto
oblasti, Únia podporuje úsilie ZKÚ v rozvíjaní spoľahlivých metód na
získavanie štatistických údajov.
Článok 80
Technická pomoc
1.           Na podnet Komisie možno
financovať výskumné štúdie alebo opatrenia technickej pomoci s cieľom zaistiť
prípravu, monitorovanie, hodnotenie a dohľad potrebný na uskutočňovanie
a celkové hodnotenie tohto rozhodnutia. Technická pomoc poskytnutá na
miestnej úrovni sa vykonáva vo všetkých prípadoch v súlade
s pravidlami platnými pre decentralizované finančné hospodárenie.
2.           Na podnet ZKÚ možno
financovať výskumné štúdie alebo opatrenia technickej pomoci v súvislosti
s implementáciou činností obsiahnutých v programovacích dokumentoch.
Komisia môže rozhodnúť o financovaní takého opatrenia buď
z programovateľnej pomoci alebo z prostriedkov vyčlenených na
opatrenia technickej spolupráce.
Článok 81
Dodatočná pomoc v prípade výkyvov vo výnosoch z vývozu
1.           S cieľom zmierniť nepriaznivé
účinky akýchkoľvek krátkodobých výkyvov vo výnosoch z vývozu, a to najmä v
poľnohospodárskom a ťažobnom odvetví, ktoré by mohli ohroziť dosiahnutie
rozvojových cieľov dotknutých ZKÚ, zavedie sa systém dodatočnej pomoci v rámci
finančného prídelu uvedeného v prílohe II.
2.           Pomoc v prípade krátkodobých
výkyvov vo výnosoch z vývozu sa zameria na ochranu makroekonomických a
odvetvových reforiem a politík, ktoré sú ohrozené v dôsledku poklesu vo
výnosoch a na odstránenie nepriaznivých účinkov nestability výnosov z vývozu,
a to najmä poľnohospodárskych a ťažobných výrobkov.
Závislosť hospodárstiev ZKÚ na vývoze, najmä v
poľnohospodárskom a ťažobnom odvetví, sa berie do úvahy pri rozdeľovaní zdrojov
uvedených v prílohe V. V tomto kontexte sa v súlade s podmienkami
stanovenými v prílohe V bude zaobchádzať priaznivejšie s izolovanými ZKÚ
uvedenými v prílohe I .
3.           Dodatočné zdroje sa poskytnú
v súlade so zvláštnymi modalitami podporného mechanizmu, ako je vysvetlené v
prílohe V.
4.           Únia poskytne pomoc aj trhovo
založeným poistným schémam vytvoreným pre ZKÚ, ktoré sa snažia chrániť pred
rizikom výkyvov vo výnosoch z vývozu.
Článok 82
Programovanie
1.           Na účely tohto rozhodnutia sa
programovateľná pomoc zakladá na programovacom dokumente.
2.           V programovacom
dokumente sa môžu zohľadniť plány rozvoja územia alebo iné plány schválené ZKÚ
a členskými štátmi, s ktorými sú ZKÚ spojené.
3.           V súlade s článkom
9 preberajú orgány ZKÚ primárnu zodpovednosť za formuláciu stratégií, priorít
a dojednaní tým, že pripravujú programovacie dokumenty v koordinácii
s Komisiou a členskými štátmi, s ktorými sú ZKÚ spojené.
4.           Orgány ZKÚ zodpovedajú za:
(a)         
stanovenie svojich priorít, na ktorých sa stratégia
bude zakladať;
(b)         
formuláciu návrhov na projekty a programy, ktoré sa
predložia Komisii a ktoré Komisia preskúma.
5.           Orgány ZKÚ a Komisia sú
spoločne zodpovedné za schválenie programovacieho dokumentu.
6.           Komisia prijme rozhodnutie
o financovaní zodpovedajúce programovaciemu dokumentu v súlade
s postupom stanoveným v článku 84.
7.           Postup stanovený
v článku 84 sa vzťahuje aj na významné preskúmania, výsledkom ktorých je
významná úprava obsahu programovania a zodpovedajúceho rozhodnutia
o financovaní. Postup sa nevzťahuje na úpravy menšieho významu, ako sú
technické úpravy alebo zvýšenie alebo zníženie výšky pôvodných finančných
príspevkov o menej ako 20 % pod podmienkou, že tieto úpravy nemajú
vplyv na prioritné oblasti a ciele stanovené v programovacom
dokumente. Výbor ustanovený článkom 84 musí byť informovaný o takýchto
úpravách menšieho významu v lehote jedného mesiaca po zavedení týchto
úprav.
Článok 83
Vykonávanie
1.           Komisia poskytuje prostriedky
ZKÚ v rámci 11. ERF akýmkoľvek spôsobom stanoveným v nariadení o
rozpočtových pravidlách pre 11. ERF a v súlade s podmienkami
stanovenými v tomto rozhodnutí a vo vykonávacích opatreniach tohto
rozhodnutia. Na tento účel uzatvorí dohody o financovaní s príslušnými
orgánmi ZKÚ.
2.           Orgány ZKÚ zodpovedajú za:
(a)         
pripravovanie, prerokovanie a uzatváranie zmlúv;
(b)         
uskutočňovanie a riadenie projektov a programov;
(c)         
pokračovanie na projektoch a programoch a
zabezpečenie ich udržateľnosti.
3.           Príslušné orgány ZKÚ a
Komisia sú spoločne zodpovedné za:
(a)         
zabezpečenie rovnosti podmienok pre účasť na
výzvach na predkladanie ponúk a pre zadávanie zákaziek;
(b)         
monitorovanie a vyhodnotenie účinkov a výsledkov
projektov a programov;
(c)         
zabezpečenie riadneho, včasného a účinného
uskutočňovania projektov a programov.
Článok 84
Výbor ERF-ZKÚ
1.           Komisii v prípade
potreby pomáha výbor vytvorený v rámci vnútornej dohody
o 11. ERF.
2.           Pri uplatňovaní právomocí,
ktoré sa mu udelia týmto rozhodnutím, sa výbor označuje ako „výbor ERF-ZKÚ“.
Postupy výboru vytvoreného v rámci vnútornej dohody sa uplatňujú vo výbore
ERF-ZKÚ.
3.           Výbor zameriava svoju prácu
na podstatné otázky spolupráce na úrovni ZKÚ a regiónu. V záujme
súdržnosti, koordinácie a komplementarity monitoruje vykonávanie programovacích
dokumentov.
4.           Výbor vyjadruje svoje
stanovisko k:
(a)         
návrhu programovacích dokumentov a akýmkoľvek
dodatkom k nim;
(b)         
rozhodnutiam o financovaní týkajúcich sa
vykonávania tejto časti rozhodnutia.
5.           Zástupca Komisie predkladá
výboru návrh opatrení, ktoré sa majú prijať. Výbor doručí svoje stanovisko k
návrhu v rámci lehoty stanovenej predsedom. Stanovisko sa predkladá na základe
väčšiny stanovenej v článku 8 vnútornej dohody. Hlasom zástupcov členských
štátov v rámci výboru je pridelená váha spôsobom vysvetleným
v odseku 2 tohto článku. Predseda nehlasuje.
6.           Komisia prijme opatrenia,
ktoré sa budú uplatňovať bezodkladne. Ak však opatrenia nie sú v súlade so
stanoviskom výboru, Komisia ich okamžite oznámi Rade. V tom prípade Komisia
môže posunúť uplatňovanie opatrení, o ktorých rozhodla, o obdobie nie
dlhšie ako tri mesiace od dátumu takéhoto oznámenia.
7.           Rada riadiaca sa väčšinou a v
súlade s vážením hlasov spomenutým v odseku 5, môže prijať odlišné rozhodnutie
v rámci obdobia ustanoveného v odseku 6.
8.           Komisia informuje výbor o
dôsledkoch, vyhodnotení a kontrole programovacích dokumentov.
9.           Na implementáciu 11. ERF sa
vzťahujú príslušné ustanovenia vnútornej dohody o ustanovení 11. ERF.
Článok 85
Ochrana
finančných záujmov Únie a finančné kontroly
1.           Komisia prijme príslušné
opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa pri vykonávaní akcií financovaných na
základe tohto rozhodnutia chránili finančné záujmy Únie uplatňovaním
preventívnych opatrení na zamedzenie podvodom, korupcii a iným protiprávnym
činnostiam, účinnými kontrolami, vymáhaním neoprávnene vyplatených súm pri
odhalení nezrovnalostí a v prípade potreby aj ukladaním účinných, primeraných a
odrádzajúcich sankcií. 
2.           Komisia a Dvor audítorov
majú právomoc vykonávať audit na základe dokumentov a na mieste u všetkých
príjemcov grantov, dodávateľov a subdodávateľov, ktorým boli poskytnuté
finančné prostriedky Únie. 
Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) môže
vykonávať kontroly a inšpekcie na mieste u hospodárskych subjektov,
ktorých sa takéto financovanie priamo alebo nepriamo týka, a to v súlade s
postupmi stanovenými v nariadení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96[19] na účely zistenia, či v
súvislosti s dohodou alebo rozhodnutím o grante alebo zmluvou týkajúcou sa
financovania Úniou nedošlo k podvodu, korupcii alebo akémukoľvek inému
protiprávnemu konaniu.
Bez toho, aby bol dotknutý prvý a druhý pododsek
platí, že dohody s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami,
dohody o grante, rozhodnutia o grante a zmluvy, ktoré budú výsledkom
vykonávania tohto rozhodnutia, musia Komisii, Dvoru audítorov a úradu OLAF
výslovne udeľovať právo na vykonávanie takýchto auditov, kontrol a inšpekcií na
mieste, a to v súlade s príslušným nariadením
o rozpočtových pravidlách.
3.           Základnú zodpovednosť za
finančný dohľad nad finančnými prostriedkami Únie nesú ZKÚ. Toto sa uskutočňuje
podľa potreby v koordinácii s členským štátom, s ktorým je ZKÚ spojená, v
súlade s príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi. 
4.           Komisia zodpovedá za: 
(a)         
zabezpečenie toho, aby existovali riadiace a
kontrolné systémy a aby v príslušných ZKÚ riadne fungovali na zaistenie
toho, že prostriedky Únie sa použijú správne a účinne;
(b)         
v prípade nezrovnalostí zasielanie odporúčaní alebo
žiadostí o nápravné opatrenia na nápravu týchto nezrovnalostí a nápravu
akýchkoľvek nedostatkov zistených v riadení.
5.           Komisia, ZKÚ a podľa potreby
i členský štát, s ktorým je ZKÚ spojená, spolupracujú na základe administratívnych
dojednaní na každoročných alebo polročných stretnutiach s cieľom
koordinovať plány, metodiky a vykonávanie kontrol.
6.           Pokiaľ ide o finančné opravy:
(a)         
ZKÚ sú zodpovedné v prvom rade za zistenie a
nápravu finančných nezrovnalostí;
(b)         
v prípade nedostatkov spôsobených príslušnými ZKÚ
však Komisia zasiahne, ak sa ZKÚ nepodarí napraviť situáciu a pokusy o
urovnanie sú neúspešné, s cieľom znížiť alebo odobrať zostatok celkového
prídelu finančných prostriedkov zodpovedajúcemu rozhodnutiu o financovaní programovacieho
dokumentu.
Kapitola 4
Zásada oprávnenosti
Článok 86
Oprávnenosť na poskytnutie územného financovania
1.           Verejné orgány ZKÚ sú
oprávnené získať finančnú podporu stanovenú v tomto rozhodnutí.
2.           S prihliadnutím na
dohodu orgánov príslušných ZKÚ sú na získanie finančnej podpory stanovenej
v tomto rozhodnutí oprávnené aj tieto subjekty alebo orgány: 
(a)         
miestne, národné a/alebo regionálne verejné alebo
poloverejné výkonné orgány, oddelenia alebo miestne orgány ZKÚ, a najmä ich
finančné inštitúcie a rozvojové banky;
(b)         
spoločnosti a podniky zo ZKÚ a z regionálnych
zoskupení;
(c)         
spoločnosti a podniky členského štátu, s
cieľom umožniť im okrem ich vlastného príspevku, realizovať užitočné projekty
na území ZKÚ;
(d)         
finanční sprostredkovatelia ZKÚ alebo Únie podporujúci
a financujúci súkromné investície v ZKÚ;
(e)         
aktéri decentralizovanej spolupráce a ostatné
neštátne subjekty zo ZKÚ a z Únie s cieľom umožniť im realizovať
hospodárske, kultúrne, sociálne a vzdelávacie projekty a programy v ZKÚ v
rámci decentralizovanej spolupráce, ako sa uvádza v článku 11.
Článok 87
Oprávnenosť na poskytnutie regionálneho financovania
1.           Regionálne prideľovanie
finančných prostriedkov sa použije na operácie, ktoré zahŕňajú
a z ktorých majú osoh: 
(a)         
dve alebo viaceré ZKÚ;
(b)         
jedna alebo viaceré ZKÚ a jeden alebo viaceré
najvzdialenejšie regióny uvedené v článku 349 zmluvy;
(c)         
jedna alebo viaceré ZKÚ a jeden alebo viaceré
susediace štáty AKT a/alebo štáty, ktoré nie sú štátmi AKT;
(d)         
jedna alebo viaceré ZKÚ a jeden alebo viaceré
najvzdialenejšie regióny a jeden alebo viaceré susediace štáty AKT a/alebo
štáty, ktoré nie sú štátmi AKT;
(e)         
dve alebo viac regionálnych orgánov, ktorých sú ZKÚ
členmi;
(f)           
jedna alebo viaceré ZKÚ a regionálne orgány,
ktorých členmi sú ZKÚ, štáty AKT alebo jeden alebo viaceré najvzdialenejšie
regióny;
(g)         
ZKÚ a Únia ako celok.
2.           Financovanie na umožnenie
účasti štátov AKT, najvzdialenejších regiónov a iných krajín sa poskytuje
dodatočne k finančným prostriedkom prideleným ZKÚ v rámci tohto
rozhodnutia. 
3.           Účasť štátov AKT, najvzdialenejších
regiónov a iných krajín na programoch zriadených v zmysle tohto
rozhodnutia sa predpokladá len v tom rozsahu, že: 
(a)         
ťažisko projektov a programov financovaných v rámci
viacročného finančného rámca spolupráce zostane v ZKÚ;
(b)         
rovnocenné ustanovenia existujú v rámci finančných
nástrojov EÚ;
(c)         
dodržiava sa zásada proporcionality.
4.           Vhodné opatrenia umožnia
kombinovať úvery z ERF a z rozpočtu Únie na financovanie projektov
spolupráce medzi ZKÚ, štátmi AKT, najvzdialenejšími regiónmi, ako aj inými
krajinami, a to najmä zjednodušené mechanizmy na spoločné riadenie takýchto
projektov.
Článok 88
Oprávnenosť na účasť na programoch Únie
1.           Fyzické osoby zo ZKÚ
v zmysle vymedzenia v článku 49 a prípadne aj príslušné verejné
a/alebo súkromné subjekty a inštitúcie v ZKÚ sú oprávnené zúčastniť sa na
všetkých programoch Únie a získať financovanie z Únie pod podmienkou,
že budú zachované pravidlá a ciele týchto programov a prípadné dojednania,
ktoré platia pre členské štáty, s ktorými sú ZKÚ spojené.
2.           ZKÚ sú takisto oprávnené
získať podporu v rámci programov Únie pre spoluprácu s inými
krajinami, a to predovšetkým s rozvojovými krajinami pod podmienkou, že
budú zachované pravidlá, ciele a prípadné dojednania týchto programov. 
Piata časť 
Záverečné ustanovenia
Článok 89
Delegovanie právomocí Komisii
1.           Komisia je oprávnená prijať
delegované akty na doplnenie pravidiel v tomto rozhodnutí v lehote do
12 mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia a na zmenu a
doplnenie dodatkov Prílohy VI s cieľom zohľadniť technický pokrok
a zmeny v colných predpisoch v súlade s postupom stanoveným
v článku 90. 
2.           Dodatočné ustanovenia
zahŕňajú:
(a)         
postup pre programovanie;
(b)         
postupy a kritériá pre následné opatrenia, audit,
hodnotenie, preskúmanie a implementáciu programovania tohto rozhodnutia,
a to vrátane prípravy pravidelných alebo iných správ;
(c)         
podrobné pravidlá pre vykonávanie finančných opráv
uvedených v článku 85.
Článok 90
Vykonávanie delegovania právomocí
1.           Komisii sa udeľuje právomoc
prijímať delegované akty s výhradou splnenia podmienok stanovených v tomto
článku.
2.           Delegovanie právomoci
uvedenej v článku 89 sa udeľuje Komisii na presne neurčené obdobie od dátumu
nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia. 
3.           Delegovanie právomoci uvedené
v článku 89 môže Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje
delegovanie v ňom uvedených právomocí. Takéto rozhodnutie nadobúda účinnosť
dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie
alebo v neskorší deň uvedený v tomto rozhodnutí. Nie je ním dotknutá
platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.
4.           Komisia oznamuje delegovaný
akt Rade ihneď po jeho prijatí.
5.           Delegovaný akt prijatý podľa
článku 89 nadobudne účinnosť, len ak Rada voči nemu nevzniesla námietku v
lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Rade alebo ak pred
uplynutím uvedenej lehoty Rada informovala Komisiu o svojom rozhodnutí
nevzniesť námietku. Na podnet Rady sa uvedená lehota predĺži o 2 mesiace.
Článok 91
Zmena postavenia
Rada konajúca v súlade so zmluvou
rozhodne o akýchkoľvek potrebných úpravách tohto rozhodnutia: 
(a)                   
ak niektorá ZKÚ získa nezávislosť;
(b)                   
ak niektorá ZKÚ opustí pridruženie;
(c)                   
ak niektorá ZKÚ nadobudne postavenie
najvzdialenejšieho regiónu;
(d)                   
ak niektorý najvzdialenejší región nadobudne
postavenie ZKÚ.
Článok 92
Zrušenie
Rozhodnutie Rady 2001/822/ES sa týmto zrušuje.
Odkazy na zrušené rozhodnutie sa považujú za odkazy na toto rozhodnutie.
Článok 93
Nadobudnutie účinnosti
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 1. januára
2014. 
Príloha VI sa uplatňuje, ako je stanovené
v článku 65 tejto prílohy. 
Článok 94
Uverejnenie
Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom
vestníku Európskej únie.
V Bruseli
                                                                       Za
Radu
                                                                       predseda
PRÍLOHA I
ZOZNAM IZOLOVANÝCH ZKÚ

–              
Falklandské ostrovy
–              
Svätá Helena, ostrov Ascension, Tristan da Cunha
–              
St Pierre a Miquelon
PRÍLOHA II
FinanČnÁ pomoc únie: 11. ERF
Článok 1
Rozdelenie prostriedkov medzi jednotlivé nástroje
1.           Na účely tohto rozhodnutia sa
na sedemročné obdobie od 1. januára 2014 do 31. decembra 2020 celková suma
finančnej pomoci EÚ vo výške [343,4 mil.] EUR v rámci 11. ERF stanovená
vnútornou dohodou o ustanovení 11. ERF rozdelí takto:
(a)         
suma [330,4 mil.] EUR v podobe grantov na
programovateľnú podporu dlhodobého rozvoja, humanitárnu pomoc, núdzovú pomoc,
pomoc utečencom a doplnkovú podporu pri výkyvoch výnosov z vývozu a takisto aj
na podporu regionálnej spolupráce a integrácie;
(b)         
suma [5 mil.] EUR na financovanie úrokových dotácií
a technickej pomoci v súvislosti s investičným nástrojom pre ZKÚ uvedeným
v prílohe IV;
(c)         
suma [8 mil.] EUR na analýzy a opatrenia technickej
pomoci v súlade s článkom 79 tohto rozhodnutia a na celkové
hodnotenie tohto rozhodnutia, ktoré sa uskutoční najneskôr štyri roky pred
skončením jeho platnosti.
2.           Finančné prostriedky 11. ERF
nemôžu byť viazané po 31. decembri 2020, pokiaľ Rada na návrh Komisie
nerozhodne jednomyseľne inak.
3.           Ak by sa prostriedky
stanovené v odseku 1 vyčerpali pred ukončením platnosti tohto rozhodnutia, Rada
prijme príslušné opatrenia.
Článok 2
Správa zdrojov
EIB spravuje pôžičky z vlastných zdrojov
uvedené v prílohe III, ako aj operácie financované v rámci investičného
nástroja pre ZKÚ uvedeného v prílohe IV. Všetky ďalšie finančné zdroje v súlade
s týmto rozhodnutím spravuje Komisia.
Článok 3
Rozdelenie medzi ZKÚ
Suma [330,4 mil.] EUR uvedená v článku 1 ods.
1 písm. a) sa rozdelí na základe potrieb a výkonnosti ZKÚ podľa týchto
kritérií:
1.           Suma A vo výške [205,3 mil.]
EUR sa rozdelí medzi ZKÚ okrem Grónska [a Bermúd], a to najmä na
financovanie iniciatív uvedených v programovacom dokumente. Tam, kde je to
vhodné, programovací dokument by mal venovať osobitnú pozornosť akciám
zameraným na posilňovanie správy vecí verejných a inštitucionálnych
kapacít ZKÚ, ktoré sú príjemcami pomoci, a prípadne pravdepodobný harmonogram
predpokladaných akcií.
Pri rozdelení sumy A sa zohľadní počet obyvateľov,
výška hrubého domáceho produktu (HDP), výška minulých pridelených rozpočtových
prostriedkov z ERF a problémy vyplývajúce z geografickej izolovanosti
ZKÚ tak, ako je uvedené v článku 8 tohto rozhodnutia. Pri každom pridelení
prostriedkov musí byť možné ich efektívne využiť. O pridelení prostriedkov by
sa malo rozhodnúť v súlade so zásadou subsidiarity.
2.           Suma [105 mil.] EUR sa
rozdelí na podporu regionálnej spolupráce a integrácie v súlade s článkom
7 tohto rozhodnutia, a to najmä čo sa týka priorít a oblastí spoločných záujmov
uvedených v článku 5, a v konzultácii podľa nástrojov partnerstva
EÚ – ZKÚ uvedených v článku 13. Prostriedky sa rozdelia
v koordinácii s ďalšími finančnými nástrojmi Únie a v spolupráci
medzi ZKÚ a najvzdialenejšími regiónmi uvedenými v článku 349 zmluvy.
3.           Nepridelená rezerva B vo
výške [20 mil.] EUR sa vyčlení na:
(a)         
financovanie humanitárnej a núdzovej pomoci pre ZKÚ
a v prípade potreby aj doplnkovej podpory pri výkyvoch výnosov z vývozu v
súlade s prílohou IV;
(b)         
poskytnutie ďalších prostriedkov v závislosti od
vývoja potrieb a výkonnosti ZKÚ uvedených v odseku 1.
Výkonnosť sa hodnotí objektívne a transparentne,
pričom sa do úvahy berie okrem iného využitie pridelených zdrojov, faktická
realizácia prebiehajúcich operácií a opatrenia prijaté na dosiahnutie
trvalo udržateľného rozvoja.
4.           Komisia môže na základe
strednodobého preskúmania rozhodnúť o spôsobe rozdelenia nepridelených
prostriedkov uvedených v tomto článku. Postupy tohto preskúmania
a rozhodnutia o akomkoľvek novom rozdelení sa prijmú v súlade
s článkom 84 tohto rozhodnutia.
PRÍLOHA III
FinanČnÁ pomoc únie: PÔŽIČKY Z VLASTNÝCH
ZDROJOV EURÓPSKEJ INVESTIČNEJ BANKY
Článok 1
Suma
EIB poskytuje sumu do [100 mil.] EUR na
financovanie z vlastných zdrojov v súlade s jej vlastnými pravidlami a
postupmi a podmienkami uvedenými v jej stanovách a v tejto prílohe.
Článok 2
Európska investičná banka
1.           Európska investičná banka:
(a)         
prispieva prostredníctvom zdrojov, ktoré spravuje,
k hospodárskemu a priemyselnému rozvoju ZKÚ na územnom a regionálnom
základe; a na tento účel financuje ako prioritu výnosné projekty alebo ďalšie
investície zamerané na podporu súkromného sektora vo všetkých hospodárskych
odvetviach;
(b)         
nadväzuje vzťahy úzkej spolupráce s národnými a
regionálnymi rozvojovými bankami a s bankovými a finančnými inštitúciami ZKÚ a
Únie;
(c)         
po porade s príslušnou ZKÚ upravuje dojednania a
postupy pre realizáciu spolupráce v rozvojových financiách podľa ustanovení
tohto rozhodnutia, aby sa, ak je to potrebné, zohľadnil charakter projektov a
aby sa konalo v súlade s cieľmi tohto rozhodnutia v rámci postupov
určených v jej stanovách.
2.           Financovanie z vlastných
zdrojov EIB sa poskytuje v súlade s týmito podmienkami:
(a)         
referenčná sadzba úrokovej miery je sadzba
používaná EIB pre pôžičku s rovnakými podmienkami pokiaľ ide o menu,
obdobie splatnosti a záruky v deň podpisu zmluvy alebo ku dňu vyplatenia;
(b)         
avšak:
–              
projekty verejného sektora sú v zásade spôsobilé
pre bonifikáciu úrokov vo výške 3%;
–              
pre projekty súkromného sektora, ktoré vyžadujú
reštrukturalizačné činnosti v rámci privatizácie alebo pre projekty so značnými
a jasne preukázateľnými sociálnymi alebo environmentálnymi výhodami, môžu byť
pôžičky rozšírené o bonifikáciu úrokov, ktorej výška a forma sa určí vzhľadom
na špecifiká projektu. Bonifikácia úrokov však nesmie byť vyššia ako 3 %;
–              
konečná úroková sadzba nemá byť v žiadnom prípade
nižšia ako 50 % referenčnej sadzby;
(c)         
suma bonifikácie úrokov vypočítaná podľa jej
hodnoty v čase vyplatenia pôžičky sa zaúčtuje na pridelené rozpočtové
prostriedky úrokovej dotácie uvedenej v článku 2 ods. 11 prílohy IV a
vypláca sa priamo EIB;
Úrokové dotácie môžu byť kapitalizované alebo
využité vo forme grantov na podporu technickej pomoci súvisiacej s projektmi,
a to najmä v prospech finančných inštitúcií v ZKÚ;
(d)         
obdobie splácania pôžičiek, ktoré poskytla EIB zo
svojich vlastných zdrojov, sa určuje na základe hospodárskych a finančných
charakteristík projektu, ale nesmie presahovať 25 rokov. Tieto pôžičky obvykle
zahrňujú lehotu odkladu splatnosti pevne stanovenú podľa doby výstavby
projektu.
3.           V prípade investícií, ktoré
financuje EIB zo svojich vlastných zdrojov v podnikoch verejného sektora,
sa môžu od príslušnej ZKÚ požadovať určité záruky alebo záväzky súvisiace s
projektom.
Článok 3
Podmienky na prevod cudzej meny
1.           V súvislosti operáciami
v súlade s týmto rozhodnutím príslušné ZKÚ, ktoré poskytli svoj písomný súhlas,

(a)         
poskytujú oslobodenie od všetkých štátnych alebo
miestnych daní, fiškálnych poplatkov z úroku, provízie a amortizácie pôžičiek
splatných v súlade s právom alebo zákonmi príslušnej ZKÚ;
(b)         
poskytujú príjemcom menu potrebnú na zaplatenie
úroku, provízie a amortizácie pôžičiek splatných podľa podmienok zmlúv
o financovaní udelených na realizáciu projektov na ich územiach;
(c)         
dajú EIB k dispozícii cudziu menu potrebnú na
prevod všetkých súm, ktoré od banky prijali v národnej mene pri výmennom kurze
platnom medzi eurom alebo inými menami prevodu a národnou menou v deň prevodu.
Patria sem všetky formy odmeny, ako napríklad úroky, dividendy, provízie
a poplatky, ako aj amortizácia pôžičiek a výnosy z predaja akcií, splatné
podľa podmienok zmlúv o financovaní udelených na realizáciu projektov na
ich územiach.
2.           Na účely tohto článku
„príslušné ZKÚ“ znamenajú ZKÚ, ktoré majú prospech z týchto operácií.
PRÍLOHA IV
FinanČnÁ pomoc únie: investičný nástroj eib
Článok 1
Cieľ
Zachováva sa investičný nástroj pre ZKÚ (ďalej
len „nástroj“) zriadený na základe rozhodnutia 2001/822/ES z prostriedkov ERF
na podporu komerčne perspektívnych podnikov.
Podmienky financovania, pokiaľ ide o operácie
nástroja a pôžičky z vlastných zdrojov EIB, musia byť v súlade s ustanoveniami
vnútornej dohody o ustanovení 11. ERF, prílohy III a tejto prílohy.
Tieto zdroje sa môžu prevádzať na oprávnené
podniky buď priamo, alebo nepriamo prostredníctvom oprávnených investičných
fondov a/alebo finančných sprostredkovateľov.
Článok 2
Zdroje nástroja
1.           Zdroje nástroja sa okrem
iného môžu použiť na:
(a)         
poskytovanie rizikového kapitálu vo forme:
–              
majetkovej účasti v podnikoch ZKÚ so sídlom
v ZKÚ alebo mimo ZKÚ vrátane finančných inštitúcií;
–              
kvázi-kapitálovej pomoci podnikom v ZKÚ vrátane
finančných inštitúcií;
–              
záruk a iných foriem úverovej podpory, ktoré môžu
byť použité na krytie politických rizík a ostatných investičných rizík,
zahraničným a domácim investorom alebo veriteľom;
(b)         
poskytovanie bežných pôžičiek.
2.           Majetková účasť má obvykle
formu získania nekontrolného minoritného podielu a odmeňuje sa na základe
výsledkov príslušného projektu.
3.           Kvázi-kapitálová pomoc môže
spočívať v preddavkoch pre akcionárov, konvertibilných dlhopisoch, podmienených
pôžičkách, podriadených pôžičkách a pôžičkách s účasťou na zisku, alebo v
akejkoľvek inej podobnej forme pomoci. Takáto pomoc môže predovšetkým spočívať
v:
(a)         
podmienených pôžičkách, ktorých splácanie a/alebo
trvanie závisí od splnenia určitých podmienok, pokiaľ ide o výsledky projektu;
v osobitnom prípade podmienených pôžičiek na predinvestičné analýzy alebo inú
technickú pomoc súvisiacu s projektom je možné upustiť od ich vyplácania, ak sa
investícia neuskutoční;
(b)         
pôžičkách s účasťou na zisku, ktorých splácanie
a/alebo trvanie závisí od finančnej návratnosti projektu;
(c)         
podriadených pôžičkách, ktoré sa splácajú až po
uspokojení ostatných pohľadávok.
4.           Odmena za každú operáciu sa
určí pri poskytnutí pôžičky.
5.           Avšak:
(a)         
v prípade podmienených pôžičiek alebo pôžičiek s
účasťou na zisku odmena obvykle zahŕňa pevnú úrokovú sadzbu vo výške do 3 %, a
variabilnú zložku viazanú na výsledky projektu;
(b)         
v prípade podriadených pôžičiek je úroková sadzba
viazaná na trh.
6.           Pri stanovovaní odmien za
záruky sa zohľadnia kryté riziká a špecifiká danej operácie.
7.           Úroková sadzba pre bežné
pôžičky zahŕňa referenčnú sadzbu používanú EIB pre porovnateľné pôžičky s
rovnakými podmienkami, pokiaľ ide o obdobie odkladu a obdobie splácania, a
prirážku stanovenú EIB.
8.           Bežné pôžičky môžu byť
poskytnuté za zvýhodnených podmienok v týchto prípadoch:
(a)         
na projekty v oblasti infraštruktúry v najmenej
rozvinutých ZKÚ a v ZKÚ postihnutých konfliktom alebo prírodnou
katastrofou, ktoré sú nevyhnutné na rozvoj súkromného sektora. V takých
prípadoch sa úroková sadzba pôžičky zníži o 3%;
(b)         
pre projekty zahŕňajúce reštrukturalizačné operácie
v rámci privatizácie alebo pre projekty so značnými a jasne
preukázateľnými sociálnymi alebo environmentálnymi výhodami. V takýchto
prípadoch je možné pôžičku poskytnúť s bonifikáciou úrokov, ktorej výška a
forma sa určí vzhľadom na konkrétne charakteristiky projektu. Bonifikácia
úrokov však nesmie byť vyššia ako 3 %.
9.           Konečná úroková sadzba
pôžičiek podľa písmena a) alebo b) však nikdy nesmie byť nižšia ako 50 %
referenčnej sadzby.
10.         Prostriedky na tieto
zvýhodnenia sa poskytnú z nástroja a neprekročia celkovú dotáciu na investičné
financovanie z nástroja a z vlastných zdrojov EIB.
11.         Úrokové dotácie môžu byť
kapitalizované alebo môžu byť použité vo forme grantov na podporu technickej
pomoci súvisiacej s projektom, a to najmä pre finančné inštitúcie v ZKÚ.
Článok 3
Operácie nástroja
1.           Nástroj pôsobí vo všetkých
hospodárskych odvetviach a podporuje investície súkromných subjektov a
subjektov verejného sektora prevádzkovaných na komerčnej báze vrátane
hospodárskej a technologickej infraštruktúry vytvárajúcej príjmy, ktorá má pre
súkromný sektor zásadný význam. Nástroj:
(a)         
je spravovaný ako revolvingový fond a jeho cieľom
je dosiahnuť finančnú udržateľnosť. Jeho operácie sa realizujú za trhových
podmienok a nesmú narúšať miestne trhy a vytláčať súkromné zdroje financovania;
(b)         
podporuje finančný sektor ZKÚ a pôsobí ako
katalyzátor, a to tým, že stimuluje mobilizáciu dlhodobých miestnych zdrojov a
do projektov v ZKÚ priťahuje súkromných zahraničných investorov a veriteľov;
(c)         
znáša čiastočné riziko spojené s projektmi, ktoré
financuje, pričom jeho finančná udržateľnosť je zaručená celým portfóliom, nie
jednotlivými operáciami;
(d)         
usiluje sa poskytovať prostriedky prostredníctvom
inštitúcií a programov ZKÚ, ktoré podporujú rozvoj malých a stredných podnikov
(MSP).
2.           EIB sa uhradia náklady
vzniknuté v súvislosti so spravovaním nástroja. Kompenzácia EIB bude obsahovať
pevnú zložku vo výške 0,5 % ročne z počiatočných prostriedkov
nástroja a variabilnú zložku v sume až do výšky 1,5 % ročne z portfólia
nástroja, ktoré je investované do projektov v ZKÚ. Kompenzácia sa financuje z
nástroja.
3.           Po uplynutí doby platnosti
tohto rozhodnutia, pokiaľ Rada nerozhodne v tejto veci inak, budú kumulatívne
čisté spätné toky nástroja prenesené do nasledujúceho finančného nástroja pre
ZKÚ.
Článok 4
Podmienky v súvislosti s rizikom vyplývajúcim z výmenných kurzov
V záujme minimalizácie účinkov výkyvov
výmenných kurzov sa problémy rizika vyplývajúceho z výmenných kurzov riešia
takto:
(a)                   
v prípade majetkovej účasti v záujme posilnenia
vlastných zdrojov podniku znáša riziko vyplývajúce z výmenných kurzov spravidla
nástroj;
(b)                   
v prípade financovania rizikovým kapitálom pre MSP
sa riziko vyplývajúce z výmenných kurzov spravidla delí medzi Úniu na
jednej strane a ostatné zainteresované strany na strane druhej. Všeobecne
platí, že toto riziko je znášané rovnakým dielom;
(c)                   
ak je to prakticky možné a primerané, usiluje sa
nástroj predovšetkým v krajinách vyznačujúcich sa makroekonomickou a finančnou
stabilitou poskytovať pôžičky v miestnych menách ZKÚ, čím de facto preberá
riziko vyplývajúce z výmenných kurzov.
Článok 5
Finančné kontroly
1.           Operácie investičného
nástroja podliehajú postupu kontroly a udelenia absolutória, ktorý stanovujú
stanovy EIB pre všetky jej operácie.
2.           Dvor audítorov vykonáva
kontrolu investičného nástroja v súlade s postupmi vzájomne odsúhlasenými
Komisiou, bankou a Dvorom audítorov a najmä v súlade s s priebežne
zmenenou a doplnenou trojstrannou dohodou uzatvorenou uvedenými stranami 27.
októbra 2003. 
Článok 6
Výsady a imunity
1.           Zástupcovia EIB zaoberajúci
sa činnosťami spojenými s vykonávaním tohto rozhodnutia v ZKÚ požívajú pri
výkone svojich povinností a pri cestovaní do a z miesta výkonu týchto
povinnosti obvyklé výsady, imunity a výhody.
2.           EIB požíva na území ZKÚ pre
svoju úradnú komunikáciu a zasielanie všetkých svojich dokumentov zaobchádzanie
udelené medzinárodným organizáciám.
3.           Úradná korešpondencia a iná
úradná komunikácia EIB nepodlieha cenzúre.
PRÍLOHA V
FINANČNÁ
POMOC EÚ: DODATOČNÁ POMOC V PRÍPADE KRÁTKODOBÝCH VÝKYVOV V PRÍJMOCH Z VÝVOZU
Článok 1
Zásady
1.           Miera závislosti hospodárstva
ZKÚ na vývoze tovaru a najmä na poľnohospodárskych a banských výrobkoch je
kritériom pre určenie stanovenia dlhodobého rozvoja.
2.           S cieľom zmiernenia
nepriaznivých účinkov nerovnováhy príjmov z vývozu a ochrany rozvojového
programu ohrozeného znížením výnosov, môže byť dodatočná finančná pomoc
mobilizovaná z programovateľných zdrojov pre dlhodobý rozvoj krajiny na základe
článkov 2 a 3.
Článok 2
Kritériá oprávnenosti
1.           Oprávnenosť na pridelenie
dodatočných zdrojov nastáva v prípade:
(a)         
10 % (alebo 2 % v prípade izolovaných ZKÚ uvedených
v prílohe I) straty príjmov z vývozu tovaru v porovnaní s aritmetickým
priemerom príjmov v prvých troch rokoch z prvých štyroch rokov
predchádzajúcich roku uplatňovania alebo
(b)         
10 % (alebo 2 % v prípade izolovaných ZKÚ uvedených
v prílohe I) straty príjmov z vývozu všetkých poľnohospodárskych alebo
nerastných produktov v porovnaní s aritmetickým priemerom príjmov v prvých
troch rokoch z prvých štyroch rokov predchádzajúcich roku uplatňovania pre
krajiny, kde príjmy z vývozu poľnohospodárskych alebo nerastných produktov
predstavujú viac ako 40 % celkových príjmov z vývozov tovaru.
2.           Nárok na dodatočnú pomoc je
obmedzený na štyri za sebou nasledujúce roky.
3.           Dodatočné zdroje sú uvedené
na účtoch verejných financií príslušnej krajiny. Využívajú sa v súlade s
vykonávacími ustanoveniami, ktoré budú stanovené podľa článku 83 tohto
rozhodnutia. Po spoločnej dohode medzi oboma stranami sa môžu zdroje použiť na
financovanie programov uvedených v štátnom rozpočte. Časť dodatočných zdrojov
však môže byť vyčlenená pre konkrétne odvetvia.
Článok 3
Preddavky
Systém pre prideľovanie dodatočných zdrojov
stanoví preddavky na krytie akýchkoľvek oneskorení pri získavaní konsolidovanej
obchodnej štatistiky a zabezpečí, aby mohli byť príslušné zdroje zahrnuté do
rozpočtu roku nasledujúceho po roku žiadosti. Preddavky sa mobilizujú na
základe predbežnej štatistiky vývozu pripravenej orgánmi ZKÚ
a predkladanej Komisii v predstihu pred oficiálnou záverečnou
konsolidovanou štatistikou. Maximálny preddavok je 80 % odhadovanej sumy
dodatočných zdrojov pre požadovaný rok. Takto čerpané sumy sú upravené
spoločnou dohodou medzi Komisiou a orgánmi ZKÚ na základe záverečnej
konsolidovanej štatistiky vývozu a konečnej hodnoty deficitu verejných financií.
Článok 4
Revízia
Ustanovenia v tejto prílohe podliehajú
preskúmaniu najneskôr po dvoch rokoch od nadobudnutia účinnosti vykonávacích
predpisov uvedených v článku 84 tohto rozhodnutia a následne na žiadosť
Komisie, členského štátu alebo ZKÚ.
PRÍLOHA VI
[
týkajúca sa vymedzenia pojmu „výrobky S
PôVODOM“ a metód administratívnej spolupráce
REGISTER
OBSAH
Hlava I Všeobecné ustanovenia................................................................................................... 61
Hlava II Vymedzenie pojmu „výrobky s pôvodom“...................................................................... 61
Hlava III Územné požiadavky..................................................................................................... 61
Hlava IV Dôkazy o pôvode........................................................................................................ 61
Hlava V Opatrenia týkajúce sa administratívnej
spolupráce.......................................................... 61
Hlava VI Ceuta a Melilla............................................................................................................. 61
Hlava VII ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA............................................................................... 61
Dodatky I až XIII....................................................................................................................... 61
Hlava I
Všeobecné ustanovenia
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto prílohy sa uplatňuje toto
vymedzenie pojmov:
(a)                   
„krajiny DHP“ znamenajú regióny alebo štáty, ktoré
sú súčasťou skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov (AKT) a ktoré
uzavreli dohody, ktorými sa uzatvárajú dohody alebo ktoré vedú k uzatvoreniu
dohôd o hospodárskom partnerstve (ďalej len „DHP“), keď sa takéto DHP začnú
predbežne uplatňovať alebo nadobudnú platnosť, podľa toho, čo nastane skôr. 
(b)                   
„výroba“ znamená každé opracovanie alebo
spracovanie vrátane montáže;
(c)                   
„materiál“ znamená akékoľvek zložky, suroviny,
súčasti alebo časti a pod. použité pri výrobe výrobku;
(d)                   
„výrobok“ znamená vyrábaný výrobok, aj keď je
určený na ďalšie použitie pri inej výrobnej operácii;
(e)                   
„tovar“ znamená materiál aj výrobky;
(f)                     
„zastupiteľné materiály“ znamenajú materiály
rovnakého druhu a obchodnej kvality, s rovnakými technickými a fyzickými
vlastnosťami, ktoré sa po zapracovaní do hotového výrobku nedajú navzájom
rozlíšiť;
(g)                   
„colná hodnota“ znamená hodnotu určenú v súlade s
Dohodou o implementácii článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode (dohoda
Svetovej obchodnej organizácie o colnej hodnote) z roku 1994;
(h)                   
„hodnota materiálov“ na zozname v dodatku II
znamená colnú hodnotu použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak
táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu
zaplatenú za tieto materiály v ZKÚ. Ak je potrebné stanoviť hodnotu použitých
pôvodných materiálov, toto písmeno sa uplatňuje mutatis mutandis;
(i)                     
„cena zo závodu“ znamená cenu zaplatenú za výrobok
zo závodu výrobcovi, v ktorého podniku sa vykoná posledné opracovanie
alebo spracovanie za predpokladu, že cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých
materiálov a všetkých ostatných nákladov spojených s jeho výrobou, po
odpočítaní všetkých vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri
vývoze získaného výrobku.
V prípade, že skutočná zaplatená cena nevyjadruje
všetky náklady súvisiace s výrobou výrobku, ktoré boli skutočne vynaložené
v ZKÚ, cenou zo závodu sa rozumie súčet všetkých týchto nákladov po odpočítaní
vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného
výrobku.
Na účely tohto vymedzenia sa môže pojem „výrobca“
uvedený v prvom pododseku tohto odseku v prípade, keď bolo posledné opracovanie
alebo spracovanie subdodávateľsky zadané výrobcovi, vzťahovať na podnik, ktorý
subdodávateľa zamestnal;
(j)                     
„maximálny obsah nepôvodných materiálov“ znamená
maximálny povolený obsah nepôvodných materiálov, pri dodržaní ktorého sa výroba
považuje za opracovanie alebo spracovanie dostatočné na to, aby výrobok
nadobudol status výrobku s pôvodom. Je možné ho vyjadriť ako percentuálny
podiel ceny výrobku zo závodu alebo ako percentuálny podiel čistej hmotnosti
týchto použitých materiálov, ktoré patria do konkrétnej skupiny kapitol,
kapitoly, položky či podpoložky;
(k)                   
„čistá hmotnosť“ znamená hmotnosť samotného tovaru
bez obalových materiálov a obalov akéhokoľvek druhu;
(l)                     
„kapitoly“, „položky“ a „podpoložky“ znamenajú
kapitoly, položky či podpoložky (štvormiestne alebo šesťmiestne číselné znaky)
používané v nomenklatúre, ktorá tvorí harmonizovaný systém so zmenami podľa
odporúčania Rady pre colnú spoluprácu z 26. júna 2004;
(m)                 
„zatriedený“ znamená zatriedenie výrobku alebo
materiálu do určitej položky či podpoložky harmonizovaného systému;
(n)                   
„zásielka“ znamená výrobky, ktoré sú buď:
–              
zasielané naraz od jedného vývozcu jednému
príjemcovi alebo
–              
dopravované na základe jednotného prepravného
dokladu od vývozcu k príjemcovi, a pokiaľ takýto doklad neexistuje, na
základe jednotnej faktúry;
(o)                   
„vývozca“ znamená osobu vyvážajúcu tovar do Únie
alebo do ZKÚ, ktorá je schopná preukázať pôvod tovaru bez ohľadu na to, či ide
o výrobcu alebo nie a či táto osoba sama vykonáva vývozné formality alebo nie;
(p)                   
„zaregistrovaný vývozca“ znamená vývozcu, ktorý je
zaregistrovaný na príslušných orgánoch danej ZKÚ na účely vyhotovovania
vyhlásení o pôvode na vývoz podľa tohto rozhodnutia;
(q)                   
„vyhlásenie o pôvode“ znamená vyhlásenie vyhotovené
vývozcom, v ktorom sa uvádza, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje, spĺňajú
pravidlá pôvodu podľa tejto prílohy, a to s cieľom umožniť buď osobe
deklarujúcej tovar na prepustenie do voľného obehu v Únii požadovať výhody
preferenčného colného zaobchádzania, alebo hospodárskemu subjektu v ZKÚ, ktorý
dováža materiály na ďalšie spracovanie v súvislosti s pravidlami kumulácie,
preukázať status pôvodu tohto tovaru.
Hlava II
Vymedzenie pojmu „výrobky s pôvodom“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
1.           Za výrobky s pôvodom v ZKÚ sa
považujú:
(a)         
výrobky úplne získané v ZKÚ v zmysle článku 3;
(b)         
výrobky získané v ZKÚ, v ktorých sú použité materiály,
ktoré tam neboli úplne získané, za predpokladu, že tieto materiály podstúpili
dostatočné opracovanie alebo spracovanie v zmysle článku 4.
2.           Výrobky s pôvodom zhotovené z
materiálov úplne získaných alebo dostatočne opracovaných alebo spracovaných v
dvoch alebo viacerých ZKÚ sa považujú za výrobky s pôvodom v tej ZKÚ, kde sa
uskutočnilo posledné opracovanie alebo spracovanie.
Článok 3
Úplne získané výrobky
1.           Nasledujúce výrobky sa
považujú za úplne získané v ZKÚ:
(a)         
nerastné výrobky vyťažené z pôdy alebo z morského
dna ZKÚ;
(b)         
tam vypestované alebo zozbierané rastliny a
rastlinné výrobky;
(c)         
živé zvieratá vyliahnuté alebo narodené a chované
na území ZKÚ;
(d)         
výrobky zo živých zvierat chovaných na území ZKÚ;
(e)         
výrobky zo zabitých zvierat vyliahnutých alebo
narodených a chovaných na území ZKÚ;
(f)           
výrobky získané lovom alebo rybolovom na území ZKÚ;
(g)         
výrobky akvakultúry z rýb, kôrovcov a mäkkýšov tam
narodených alebo chovaných;
(h)         
výrobky morského rybolovu a iné výrobky získané z
mora plavidlami ZKÚ mimo teritoriálnych vôd;
(i)           
výrobky vyrobené na palube spracovateľských lodí
ZKÚ výlučne z výrobkov uvedených pod písmenom h);
(j)           
použité predmety zozbierané v tejto krajine, vhodné
len na opätovné získanie surovín;
(k)         
odpad a šrot pochádzajúci z výrobných operácií
uskutočnených na území ZKÚ;
(l)           
výrobky vyťažené z morského dna alebo morského
podložia nachádzajúceho sa mimo teritoriálnych vôd, ak tam má ZKÚ výlučné práva
na ťažbu;
(m)       
tovar tam vyrobený výlučne z výrobkov uvedených pod
písmenami a) až l).
2.           Pojem „plavidlá ZKÚ“ a
„spracovateľské lode ZKÚ“ v odseku 1 písm. h) a i) sa uplatňuje len na plavidlá
a spracovateľské lode, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:
(a)         
sú zaregistrované v ZKÚ alebo v členskom štáte;
(b)         
plavia sa pod vlajkou ZKÚ alebo členského štátu;
(c)         
 spĺňajú jednu z týchto podmienok:
–              
aspoň z 50 % ich vlastnia štátni príslušníci ZKÚ
alebo členských štátov alebo
–              
ich vlastnia spoločnosti,
i) ktoré majú sídlo a hlavnú prevádzku v ZKÚ alebo
v členských štátoch 
ii) a ktorých minimálne 50 % vlastní ZKÚ,
verejné subjekty tejto krajiny, štátni príslušníci tejto krajiny alebo
členských štátov.
3.           Každá z podmienok v odseku 2
sa môže splniť v členských štátoch alebo v jednotlivých ZKÚ. V takom
prípade sa výrobky považujú podľa odseku 2 písmena a) za výrobky s pôvodom v
ZKÚ, v ktorej je plavidlo alebo spracovateľská loď zaregistrovaná.
Článok 4
Dostatočne opracované a spracované výrobky
1.           Bez toho, aby boli dotknuté
články 5 a 6, považujú sa výrobky, ktoré nie sú úplne získané v ZKÚ v zmysle
článku 3, za výrobky s pôvodom v tejto ZKÚ za predpokladu, že sú splnené
podmienky stanovené pre daný tovar v zozname v dodatku II.
2.           Ak je výrobok, ktorý získal
status pôvodu v ZKÚ v súlade s odsekom 1, v tejto ZKÚ ďalej spracovaný a
použitý ako materiál na výrobu iného výrobku, nezohľadňujú sa nepôvodné materiály,
ktoré sa prípadne použili na jeho výrobu.
3.           Pri každom výrobku sa určí,
či boli splnené požiadavky odseku 1.
V prípade, keď sa však príslušné pravidlo zakladá
na dodržaní maximálneho obsahu nepôvodných materiálov, hodnota nepôvodných
materiálov sa môže vypočítať na základe priemernej hodnoty tak, ako sa uvádza v
odseku 4, aby sa zohľadnili výkyvy v nákladoch a výmenných kurzoch.
4.           V prípade uvedenom v druhom
pododseku odseku 3 sa priemerná cena výrobku zo závodu vypočíta na základe
súčtu cien zo závodu účtovaných pri každom predaji výrobkov uskutočnenom v
predchádzajúcom účtovnom roku a priemerná hodnota použitých nepôvodných
materiálov sa vypočíta na základe súčtu hodnôt všetkých nepôvodných materiálov
použitých pri výrobe výrobkov za predchádzajúci účtovný rok určených v krajine
vývozu, alebo v prípade, pokiaľ nie sú dostupné údaje za celý účtovný rok, za
kratšie obdobie v trvaní najmenej troch mesiacov.
5.           Vývozcovia, ktorí sa rozhodnú
pre výpočet na základe priemernej hodnoty, používajú túto metódu dôsledne počas
roku nasledujúcom po referenčnom účtovnom roku, alebo prípadne počas roka
nasledujúcom po kratšom období použitom ako referenčné obdobie. Túto metódu
môžu prestať používať, pokiaľ počas daného účtovného roka alebo kratšieho
reprezentatívneho obdobia v trvaní najmenej troch mesiacov zaznamenajú, že už
neexistujú výkyvy v nákladoch alebo výmenných kurzoch, ktoré odôvodňovali
používanie tejto metódy.
6.           Priemerné hodnoty uvedené v
odseku 4 sa použijú ako cena zo závodu, resp. hodnota nepôvodných materiálov, s
cieľom zistiť dodržiavanie maximálneho obsahu nepôvodných materiálov.
Článok 5
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
1.           Bez toho, aby bol dotknutý
odsek 3, sa za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na udelenie statusu
výrobkov s pôvodom bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 4,
považujú tieto operácie:
(a)         
operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby sa výrobky
uchovali počas prepravy a skladovania v dobrom stave;
(b)         
rozdeľovanie a zostavovanie zásielok;
(c)         
umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze,
oleja, náteru alebo iných povrchových nánosov;
(d)         
žehlenie alebo lisovanie textílií alebo textilných
výrobkov;
(e)         
jednoduché operácie súvisiace s natieraním a
leštením;
(f)           
lúpanie a čiastočné alebo úplné mletie ryže;
leštenie a glazovanie obilnín a ryže;
(g)         
operácie súvisiace s pridávaním farbiacich a
ochucujúcich látok do cukru alebo tvarovaním cukru; čiastočné alebo úplné
mletie kryštálového cukru;
(h)         
šúpanie, odkôstkovávanie alebo lúskanie ovocia,
orechov a zeleniny;
(i)           
ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché
rezanie;
(j)           
osievanie, prečisťovanie, triedenie, preberanie,
zatrieďovanie, zostavovanie (vrátane zostavovania súprav predmetov);
(k)         
jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek,
vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na kartóny alebo dosky a všetky ostatné
jednoduché baliace operácie;
(l)           
pripevňovanie alebo tlač značiek, nálepiek, log
a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;
(m)       
jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu;
miešanie cukru s akýmkoľvek materiálom;
(n)         
jednoduché pridávanie vody alebo riedenie,
dehydratácia alebo denaturácia výrobkov;
(o)         
jednoduché skladanie častí predmetov na vytvorenie
kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;
(p)         
kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených
v písmenách a) až o);
(q)         
porážka zvierat.
2.           Na účely odseku 1 sa operácie
považujú za jednoduché, keď na ich vykonanie nie sú potrebné žiadne osobitné
schopnosti alebo stroje, prístroje alebo nástroje zvlášť vyrobené či
nainštalované pre tieto operácie.
3.           Pri určovaní, či sa opracovanie
alebo spracovanie vykonané na danom výrobku má považovať za nedostatočné v
zmysle odseku 1, sa zvažujú všetky operácie vykonané na danom výrobku v ZKÚ.
Článok 6
Prípustné odchýlky
1.           Odchylne od článku 4 a s
výhradou odsekov 2 a 3 tohto článku sa nepôvodné materiály, ktoré sa podľa
podmienok stanovených v zozname v dodatku II nemajú použiť pri výrobe daného
výrobku, môžu predsa len použiť, ak ich celková hodnota alebo odhadovaná čistá
hmotnosť výrobku nepresahuje:
(a)         
15 % hmotnosti výrobku pri výrobkoch z kapitol 2 a
4 až 24, s výnimkou spracovaných výrobkov rybolovu kapitoly 16;
(b)         
15 % ceny výrobku zo závodu pri ostatných
výrobkoch, s výnimkou výrobkov z kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, v
prípade ktorých sa uplatňujú prípustné odchýlky uvedené v poznámkach 6 a 7
dodatku I.
2.           Odsek 1 nepovoľuje
prekročenie percentuálneho podielu maximálneho obsahu nepôvodných materiálov,
ako sa uvádza v pravidlách stanovených v zozname v dodatku II.
3.           Odseky 1 a 2 sa neuplatňujú
na výrobky úplne získané v ZKÚ v zmysle článku 3. Bez toho, aby bol
dotknutý článok 5 a článok 11 ods. 2, sa však prípustná odchýlka stanovená v
uvedených odsekoch uplatňuje na súhrn všetkých materiálov, ktoré sú použité pri
výrobe výrobku a v prípade ktorých sa podľa pravidla stanoveného v zozname v
dodatku I vyžaduje, aby tieto materiály boli úplne
získané.
Článok 7
Dvojstranná kumulácia
1.           Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, materiály s pôvodom v Únii sa
považujú za materiály s pôvodom v ZKÚ, ak sú zapracované do výrobku tam
získaného za predpokladu, že prešli opracovaním alebo spracovaním nad rámec
operácií uvedených v článku 5 ods. 1.
2.           Bez toho,
aby bol dotknutý článok 2, opracovanie a spracovanie vykonané v Únii sa
považuje za vykonané v ZKÚ v prípade, keď tam materiály podstúpia následné
opracovanie alebo spracovanie.
3.           Na účely
kumulácie uvedenej v tomto článku sa pôvod materiálov určí v súlade
s touto prílohou. 
Článok 8
Kumulácia s krajinami DHP
1.           Bez toho,
aby bol dotknutý článok 2, materiály s pôvodom v krajinách DHP sa považujú za
materiály s pôvodom v ZKÚ, ak sú zapracované do výrobku tam získaného za
predpokladu, že prešli opracovaním alebo spracovaním nad rámec operácií
uvedených v článku 5 ods. 1.
2.           Bez toho,
aby bol dotknutý článok 2, opracovanie a spracovanie vykonané v krajinách
DHP sa považuje za vykonané v ZKÚ v prípade, keď materiály tam podstúpia
následné opracovanie alebo spracovanie.
3.           Na účely
odseku 1 tohto článku je pôvod materiálov pochádzajúcich z krajiny DHP určený v
súlade s pravidlami pôvodu platnými pre príslušnú krajinu DHP
a s príslušnými ustanoveniami týkajúcimi sa dôkazov o pôvode
a administratívnej spolupráce.
Kumulácia uvedená v tomto článku sa neuplatňuje
na: 
(a)         
materiály s pôvodom v Juhoafrickej republike, ktoré
sa v rámci dohody o hospodárskom partnerstve medzi Úniou a Juhoafrickým
rozvojovým spoločenstvom (SADC) nemôžu dovážať priamo na trh EÚ v bezcolnom
a bezkvótovom režime ; 
(b)         
materiály uvedené v dodatku XIII. 
4.           Kumuláciu uvedenú v tomto
článku možno uplatniť v prípade, že:
(a)         
krajina DHP dodávajúca materiály a ZKÚ vyrábajúca
konečný výrobok sa zaviazali:
–              
dodržiavať ustanovenia alebo zabezpečovať
dodržiavanie ustanovení tejto prílohy a 
–              
poskytovať potrebnú administratívnu spoluprácu, aby
sa zabezpečilo správne vykonávanie tejto prílohy tak so zreteľom na Úniu, ako
aj medzi danými krajinami;
(b)         
príslušná ZKÚ oznámila záväzky uvedené v písmene a)
Komisii.
5.           Nový záväzok sa nevyžaduje v
prípade, ak krajiny splnili ustanovenia odseku 4 predtým, ako toto
rozhodnutie nadobudlo účinnosť.
Článok 9
Kumulácia s ďalšími krajinami, ktoré majú v rámci všeobecného systému
preferencií prístup na trh Únie v bezcolnom a bezkvótovom režime
1.           Bez toho, aby bol dotknutý
článok 2, materiály s pôvodom v krajinách a na územiach stanovených v odseku 2
tohto článku sa považujú za materiály s pôvodom v ZKÚ, ak sú zapracované do
výrobku tam získaného za predpokladu, že prešli opracovaním alebo spracovaním
nad rámec operácií uvedených v článku 5 ods. 1. 
2.           Na účely odseku 1 pochádzajú
materiály z krajiny alebo územia, 
(a)         
na ktoré sa vzťahuje „osobitné opatrenie pre
najmenej rozvinuté krajiny“ stanovené vo všeobecnom systéme preferencií[20]; 
(b)         
ktoré majú na základe všeobecného systému
preferencií prístup na trh Únie v bezcolnom a bezkvótovom režime na
šesťmiestnej úrovni HS (harmonizovaného systému)[21]. 
3.           Pôvod materiálov príslušných
krajín a území sa určí v súlade s pravidlami pôvodu stanovenými podľa článku 5
ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 732/2008 a v súlade s článkami 32 alebo 41.
4.           Kumulácia uvedená v tomto
odseku sa neuplatňuje na:
(a)         
materiály, ktoré sú pri dovoze do Únie predmetom
antidumpingových alebo vyrovnávacích ciel v prípade, že pochádzajú z krajiny,
ktorá podlieha týmto antidumpingovým alebo vyrovnávacím clám;
(b)         
výrobky z tuniaka zatriedené v kapitole 3 a 16
harmonizovaného systému, na ktoré sa vzťahuje článok 6 nariadenia Rady (ES)
č. 732/2008 z 22. júla 2008, ktorým sa uplatňuje systém všeobecných
colných preferencií na obdobie od 1. januára 2009 do 31. decembra 2011, a
následné zmeny a doplnenia a právne akty vzťahujúce sa na toto nariadenie;
(c)         
materiály, na ktoré sa vzťahujú články 13, 20 a 21
nariadenia Rady (ES) č. 732/2008[22] a
následné zmeny a doplnenia a právne akty vzťahujúce sa na toto nariadenie.
Príslušné orgány ZKÚ každoročne oznámia Komisii
prípadné materiály, na ktoré sa uplatnila kumulácia podľa odseku 1.
5.           Kumuláciu uvedenú v odseku 1
tohto článku možno uplatniť, len ak:
(a)         
krajiny alebo územia zúčastňujúce sa kumulácie sa
zaviazali, že budú dodržiavať alebo zabezpečovať dodržiavanie ustanovení tejto
prílohy a poskytnú potrebnú administratívnu spoluprácu, aby sa zabezpečilo
riadne vykonávanie tejto prílohy tak so zreteľom na Úniu, ako aj medzi týmito
krajinami; 
(b)         
príslušná ZKÚ oznámila záväzok uvedený v písmene a)
Komisii.
6.           V Úradnom vestníku
Európskej únie série C Komisia uverejní dátum, odkedy sa kumulácia uvedená
v tomto článku môže uplatňovať na krajiny a územia uvedené v tomto článku,
ktoré splnili nevyhnutné požiadavky.
Článok 10
Rozšírená kumulácia
1.           Komisia môže na žiadosť ZKÚ
povoliť kumuláciu pôvodu medzi ZKÚ a krajinou, s ktorou má Únia dohodu o
voľnom obchode podľa článku XXIV platnej Všeobecnej dohody o clách a obchode
(GATT) za predpokladu, že sú splnené tieto podmienky:
(a)         
krajiny alebo územia zúčastňujúce sa kumulácie sa
zaviazali, že budú dodržiavať alebo zabezpečovať dodržiavanie ustanovení tejto
prílohy a poskytnú potrebnú administratívnu spoluprácu, aby sa zabezpečilo
riadne vykonávanie tejto prílohy tak so zreteľom na Úniu, ako aj medzi týmito
krajinami; 
(b)         
príslušná ZKÚ oznámila záväzok uvedený v písmene a)
Komisii.
2.           Žiadosť uvedená v prvom
pododseku sa predkladá Komisii písomne. Uvedie sa v nej príslušná tretia
krajina alebo príslušné tretie krajiny a obsahuje zoznam materiálov, na ktoré
sa vzťahuje kumulácia, a je podložená dôkazmi o splnení podmienok stanovených v
odsekoch 1 písm. a) a b) tohto článku.
3.           Pôvod použitých materiálov a
listinný dôkaz o pôvode sa určia v súlade s pravidlami stanovenými v príslušnej
dohode o voľnom obchode. Pôvod výrobkov, ktoré sa majú vyviezť do Únie, sa určí
v súlade s pravidlami pôvodu stanovenými v tejto prílohe.
4.           Aby získaný výrobok nadobudol
status pôvodu, nie je potrebné, aby sa na materiáloch s pôvodom v tretej
krajine a použitých v ZKÚ pri výrobe výrobku, ktorý sa má vyviezť do Únie,
vykonalo dostatočné opracovanie alebo spracovanie, ak opracovanie alebo
spracovanie vykonané v príslušnej ZKÚ presahuje rámec operácií uvedených v
článku 5 ods. 1.
5.           V Úradnom vestníku
Európskej únie série C Komisia uverejní dátum, kedy nadobúda účinnosť
rozšírená kumulácia, partnera Únie v rámci dohody o voľnom obchode, ktorý sa
zúčastňuje kumulácie, príslušné podmienky a zoznam materiálov, na ktoré sa
kumulácia vzťahuje. 
6.           Komisia prijme
prostredníctvom vykonávacích aktov opatrenie na priznanie kumulácie uvedenej v
odseku 1. Tieto vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania
uvedeným v článku 64 ods. 2.
Článok 11
Určujúca jednotka
1.           Určujúcou jednotkou na
uplatnenie ustanovení tejto prílohy je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za
základnú jednotku pri určovaní zatriedenia podľa harmonizovaného systému.
2.           Ak zásielka pozostáva z
niekoľkých identických výrobkov zatriedených pod rovnakou položkou
harmonizovaného systému, každý výrobok sa pri uplatňovaní ustanovení tejto
prílohy posudzuje jednotlivo.
3.           Ak sa na účely zatrieďovania
podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému s výrobkom berie do úvahy
aj jeho obal, tak sa na tento obal prihliada aj pri určovaní pôvodu výrobku.
Článok 12
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje
expedované so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou
bežného vybavenia a zahrnuté v ich cene zo závodu, sa považujú za jeden celok s
takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.
Článok 13
Súpravy
Súpravy vymedzené vo všeobecnom výkladovom
pravidle 3 harmonizovaného systému sa považujú za pôvodné, ak sú pôvodné všetky
ich časti.
Ak sa súprava skladá z pôvodných
a nepôvodných výrobkov, súprava ako celok sa považuje za pôvodnú, ak
hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15% ceny súpravy zo závodu.
Článok 14
Neutrálne prvky
Pri určovaní, či je výrobok s pôvodom, sa
neprihliada na pôvod týchto prvkov, ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:
(a)                   
energia a palivo;
(b)                   
zariadenie a vybavenie;
(c)                   
stroje a nástroje;
(d)                   
akýkoľvek iný tovar, ktorý nie je súčasťou
konečného zloženia výrobku, ani nie je na tento účel určený.
Článok 15
Oddelené účtovníctvo
1.           Ak sú pri opracovaní alebo
spracovaní výrobkov použité pôvodné a nepôvodné zastupiteľné materiály, colné
orgány členských štátov môžu povoliť na písomnú žiadosť hospodárskych subjektov
na účely následného vývozu do ZKÚ v rámci dvojstrannej kumulácie spravovanie
materiálov v Únii pomocou metódy oddeleného účtovníctva bez toho, aby sa
materiály uchovávali v skladoch oddelene. 
2.           Colné orgány členských štátov
môžu podmieniť udelenie povolenia podľa odseku 1 podmienkami, ktoré považujú za
primerané.
Povolenie sa udelí len vtedy, ak sa dá použitím
metódy uvedenej v odseku 3 zabezpečiť, aby bolo množstvo získaných
výrobkov, ktoré by sa mohli považovať za „výrobky s pôvodom v Únii“, vždy
rovnaké ako množstvo, ktoré by sa získalo použitím metódy fyzického oddelenia
zásob.
Ak sa táto metóda povolí, uplatňuje sa a jej
uplatňovanie sa zaznamenáva na základe všeobecných účtovných zásad platných v
Únii.
3.           Subjekt oprávnený na
používanie metódy uvedenej v odseku 2 vyhotovuje dôkazy o pôvode tovaru
pre také množstvo výrobkov, ktoré sa môže považovať za výrobky s pôvodom v
Únii, alebo kým sa nezačne používať systém zaregistrovaných vývozcov, žiada o
ich vystavenie. Na požiadanie colných orgánov členských štátov uvedený držiteľ
poskytne vyhlásenie o spôsobe spravovania uvedeného množstva výrobkov.
4.           Colné orgány členských štátov
dohliadajú na používanie povolenia uvedeného v odseku 1.
Povolenie môžu odňať v týchto prípadoch:
(a)         
držiteľ povolenie nejakým spôsobom zneužíva alebo
(b)         
držiteľ nespĺňa niektorú z ďalších podmienok
stanovenú v tejto prílohe.
Článok 16
Výnimky
1.           Komisia môže z vlastnej
iniciatívy alebo na žiadosť členského štátu, alebo ZKÚ poskytnúť ZKÚ dočasnú
výnimku z ustanovení tejto prílohy v niektorom z týchto prípadov:
(a)         
v dôsledku vnútorných alebo vonkajších faktorov
táto krajina dočasne nemôže dodržiavať pravidlá na získanie statusu pôvodu
stanovené v článku 2, ktoré predtým dodržiavať mohla; 
(b)         
táto krajina potrebuje čas na to, aby sa pripravila
na dodržiavanie pravidiel na získanie statusu pôvodu stanovených v článku 2; 
(c)         
výnimka je odôvodnená vývojom v existujúcich
odvetviach alebo vytvorením nových odvetví.
2.           Žiadosť uvedená v odseku 1 sa
predkladá Komisii písomne na formulári uvedenom v dodatku X. Uvedú sa v
nej dôvody žiadosti a priložia sa k nej príslušné podkladové dokumenty.
3.           Pri preverovaní žiadostí sa
zohľadnia najmä:
(a)         
úroveň rozvoja alebo zemepisná poloha príslušnej
ZKÚ zohľadňujúc hlavne       hospodársky a sociálny vplyv rozhodnutia, ktoré sa
má prijať, najmä vzhľadom na zamestnanosť;
(b)         
prípady, keď by uplatňovanie existujúcich pravidiel
pôvodu významne ovplyvnilo schopnosť existujúceho odvetvia v príslušnej ZKÚ
pokračovať vo vývoze do Únie, pričom osobitná pozornosť sa venuje prípadom, keď
by táto skutočnosť mohla viesť k ukončeniu jeho aktivít;
(c)         
osobitné prípady, keď je možné jasne preukázať, že
pravidlá pôvodu by mohli zabrániť významnej investícii do niektorého odvetvia a
prípady, kde by výnimka podporujúca realizáciu investičného programu umožnila
postupné splnenie týchto pravidiel.
4.           Komisia reaguje kladne na
všetky žiadosti, ktoré sú v súlade s týmto článkom riadne odôvodnené a ktoré
existujúcemu odvetviu Únie nemôžu spôsobiť vážnu ujmu. 
5.           Komisia podnikne kroky
potrebné na zabezpečenie toho, aby sa rozhodnutie dosiahlo tak rýchlo, ako je
to možné, a snaží sa prijať svoje stanovisko do 75 pracovných dní potom, ako
Komisia dostane žiadosť.
6.           Dočasná výnimka je obmedzená
na obdobie trvania účinkov vnútorných alebo vonkajších faktorov, ktoré ju
odôvodňujú, alebo na obdobie, ktoré potrebuje ZKÚ na dosiahnutie dodržiavania
pravidiel alebo na splnenie cieľov stanovených vo výnimke, berúc do úvahy
konkrétnu polohu príslušnej ZKÚ a jej ťažkosti.
7.           Ak sa výnimka udelí, podlieha
splneniu všetkých požiadaviek stanovených v súvislosti s informáciami,
ktoré treba poskytnúť Komisii a ktoré sa týkajú používania výnimky a
spravovania množstva, na ktoré bola výnimka udelená.
8.           Komisia prijme prostredníctvom
vykonávacích aktov opatrenie na priznanie dočasnej výnimky uvedenej v odseku 1.
Tieto vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania
uvedeným v článku 64 ods. 2.
Hlava III
územné požiadavky
Článok 17
Zásada teritoriality
1.           Okrem ustanovení článkov 7 až
10, podmienky na získanie statusu pôvodu stanovené v tejto prílohe sa v ZKÚ
plnia po celý čas bez prerušenia. 
2.           Ak sú výrobky s pôvodom,
ktoré sa vyvážajú zo ZKÚ do inej krajiny, vrátené, považujú sa za nepôvodné
výrobky, ak nie je možné príslušným orgánom uspokojivo preukázať, že:
(a)         
vrátené výrobky sú rovnaké ako tie, ktoré sa
vyviezli a
(b)         
v danej krajine alebo počas vývozu sa na nich
nevykonala nijaká operácia okrem operácie nevyhnutnej na ich uchovanie v dobrom
stave.
Článok 18
Zákaz manipulácie
1.           Výrobky deklarované na
prepustenie do voľného obehu v Únii musia byť totožné s výrobkami
vyvezenými zo ZKÚ, ktorá sa pokladá za krajinu ich pôvodu. Predtým, ako sa
deklarujú na prepustenie do voľného obehu, nesmú byť nijako pozmenené, prepracované,
ani sa na nich nesmú vykonať operácie iné ako také, ktoré ich majú uchovať v
dobrom stave. Skladovanie výrobkov alebo zásielok a rozdeľovanie zásielok sa
môže vykonať na zodpovednosť vývozcu alebo následného držiteľa tovaru a výrobky
zostávajú v krajine alebo krajinách tranzitu pod colným dohľadom.
2.           Splnenie ustanovení odseku 1
sa považuje za uspokojivé, pokiaľ colné orgány nemajú dôvod o tom pochybovať; v
takých prípadoch môžu colné orgány požiadať deklaranta, aby poskytol dôkaz o
splnení podmienok, ktorý je možné poskytnúť akýmkoľvek spôsobom, a to vrátane
zmluvných prepravných dokladov, ako sú nákladné listy alebo v podobe faktických
či konkrétnych dôkazov založených na označení alebo číslovaní balení alebo
akýchkoľvek dôkazov týkajúcich sa samotného tovaru.
3.           V prípade uplatňovania
kumulácie podľa článkov 7 až 10 sa odseky 1 a 2 uplatňujú mutatis mutandis.
Článok 19
Výstavy
1.           Pri pôvodných výrobkoch,
ktoré sú zaslané zo ZKÚ na výstavu do krajiny inej ako ZKÚ, krajiny DHP alebo
členského štátu a po výstave predané na dovoz do Únie, sa pri dovoze uplatňujú
ustanovenia rozhodnutia, ak sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že:
(a)         
vývozca odoslal tieto výrobky zo ZKÚ do krajiny, v
ktorej sa koná výstava a vystavil ich tam; 
(b)         
vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom
prenechal subjektu v Únii;
(c)         
výrobky boli zaslané počas výstavy alebo ihneď po
nej v tom istom stave, v akom boli odoslané na výstavu;
(d)         
výrobky neboli od zaslania na výstavu použité na
žiadny iný účel ako ich predvedenie na výstave.
2.           Dôkaz o pôvode musí byť
vydaný alebo vystavený v súlade s ustanoveniami hlavy IV a predložený colným
orgánom dovážajúcej krajiny obvyklým spôsobom. Uvádza sa v ňom názov a adresa
výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať listinné dôkazy o podmienkach, na
základe ktorých sa výrobky vystavovali.
3.           Odsek 1 sa vzťahuje na každú
obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú výstavu, veľtrh alebo
podobné verejné akcie, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch
alebo v podnikateľských priestoroch na účely predaja zahraničných výrobkov, a
počas ktorých výrobky zostávajú pod colným dohľadom.
Hlava IV
 Dôkazy o pôvode 

Oddiel 1
Všeobecné požiadavky
Článok 20
Sumy vyjadrené v eurách
1.           Na uplatnenie ustanovení
článkov 26, 31, 43 a 44 v prípadoch, keď sú výrobky fakturované v inej mene ako
euro, každá z príslušných krajín určí raz ročne sumy v národných menách
členských štátov Únie zodpovedajúce sumám vyjadreným v eurách.
2.           Na zásielku sa vzťahujú
výhody podľa ustanovení článkov 26, 31, 43 a 44 s ohľadom na menu, v ktorej je
vyhotovená faktúra.
3.           V každej príslušnej národnej
mene sa použijú sumy, ktoré sú prepočtom súm vyjadrených v eurách platných v
prvý pracovný deň v októbri. Tieto sumy sa oznámia Komisii do 15. októbra a
uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Komisia oznamuje platné sumy
všetkým príslušným krajinám.
4.           Členský štát Únie môže sumu,
ktorá je výsledkom prepočtu sumy vyjadrenej v eurách na ich národnú menu,
zaokrúhliť nahor alebo nadol. Zaokrúhlená suma sa nesmie líšiť od sumy, ktorá
je výsledkom prepočtu, o viac ako 5 %. Členský štát Únie si môže zachovať
ekvivalent sumy vyjadrenej v eurách vo svojej národnej mene nezmenený, ak
v čase každoročnej úpravy podľa odseku 3 prepočet uvedenej sumy pred zaokrúhlením
prevyšuje existujúci ekvivalent v národnej mene o menej ako
15 percent. Ekvivalent v národnej mene môže zostať nezmenený, ak by
prepočet viedol k zníženiu jeho hodnoty.
5.           Sumy vyjadrené v eurách a ich
ekvivalenty v národných menách niektorých členských štátov posudzuje Komisia na
základe vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť členského štátu alebo ZKÚ. Pri
tomto preskúmaní Komisia zvažuje vhodnosť zachovania účinkov príslušných
limitov v praxi. Na tento účel môže rozhodnúť o zmene sumy vyjadrenej v
eurách.
Oddiel 2
Postupy pred zavedením systému
zaregistrovaných vývozcov
Článok 21
Dôkazy o pôvode
Na výrobky s pôvodom v ZKÚ sa pri dovoze do
Únie vzťahujú výhody tohto rozhodnutia po predložení buď:
(a)                   
sprievodného osvedčenia EUR.1, vzor ktorého je
uvedený v dodatku III, alebo
(b)                   
v prípadoch stanovených v článku 26 vyhlásenia,
ktorého text je uvedený v dodatku VI a ktoré vývozca uvedie na
faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom dokumente, ktorý opisuje
príslušné výrobky dostatočne podrobne tak, aby ich bolo možné identifikovať
(ďalej len „vyhlásenie na faktúre“).
Článok 22
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1
1.           Sprievodné osvedčenie EUR.1
vydávajú colné orgány vyvážajúcej ZKÚ na základe písomnej žiadosti, ktorú podá
vývozca alebo na zodpovednosť vývozcu jeho oprávnený zástupca.
2.           Na tento účel vývozca alebo
jeho oprávnený zástupca vypĺňa sprievodné osvedčenie EUR.1 a formulár
žiadosti, ktorých vzory sa nachádzajú v dodatku III a IV. Tieto formuláre
sa vyplnia v súlade s ustanoveniami tejto prílohy. Ak sa vypisujú ručne,
vyplnia sa perom a tlačeným písmom. Opis výrobkov sa musí uviesť v kolónkach
určených na tento účel a žiadny z riadkov nesmie zostať prázdny. Ak nie je
kolónka úplne vyplnená, musí sa pod posledným riadkom opisu urobiť horizontálna
čiara a prázdne miesto sa musí prečiarknuť.
3.           Vývozca, ktorý žiada o
vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 je pripravený kedykoľvek na žiadosť
colných orgánov vyvážajúcej ZKÚ, kde bolo vydané sprievodné osvedčenie EUR.1,
predložiť všetky príslušné doklady preukazujúce status pôvodu dotknutých
výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tejto prílohy.
4.           Sprievodné osvedčenie EUR.1
vydajú colné orgány vyvážajúcej ZKÚ, ak príslušné výrobky môžu byť považované
za výrobky s pôvodom v ZKÚ, Únii alebo v krajine DHP a spĺňajú ostatné
požiadavky tejto prílohy.
5.           Colné orgány vydávajúce
osvedčenie podniknú všetky kroky potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov a
splnenia ostatných požiadaviek tejto prílohy. Na tento účel majú právo požiadať
o akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtov vývozcu alebo akékoľvek
iné kontroly, ktoré považujú za primerané. Colné orgány vydávajúce osvedčenie
taktiež zabezpečia, aby formuláre uvedené v odseku 2 boli správne vyplnené.
Kontrolujú najmä, či miesto vyhradené na opis výrobkov bolo vyplnené tak, aby
sa vylúčila možnosť podvodného doplnenia.
6.           Dátum vydania sprievodného
osvedčenia EUR.1 je uvedený v kolónke 11 osvedčenia.
7.           Sprievodné osvedčenie EUR.1
vydávajú colné orgány a je k dispozícii vývozcovi ihneď po uskutočnení alebo
zabezpečení vývozu.
Článok 23
Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydané dodatočne
1.           Bez ohľadu na článok 22 možno
za výnimočných okolností vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 po uskutočnení
vývozu výrobkov, ktorých sa osvedčenie týka, ak:
(a)         
v čase vývozu nebolo vydané z dôvodu chýb,
neúmyselného opomenutia alebo mimoriadnych okolností alebo
(b)         
sa uspokojivo preukáže colným orgánom, že
sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale pri dovoze nebolo z technických
príčin prijaté. 
2.           Na splnenie odseku 1 musí
vývozca vo svojej žiadosti uviesť miesto a dátum vývozu výrobkov, na ktoré sa
vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1, ako aj dôvody svojej žiadosti.
3.           Colné orgány môžu vydať
sprievodné osvedčenie EUR.1 dodatočne, iba ak si overia, že informácie
predložené v žiadosti vývozcu sú v súlade s informáciami v príslušnom
spise.
4.           Sprievodné osvedčenia EUR.1
vydané dodatočne musia byť označené nasledovným slovným spojením v kolónke
„poznámky“ (kolónka 7) sprievodného osvedčenia EUR.1:
„ISSUED RETROSPECTIVELY“. 
5.           Označenie uvedené v odseku 4
sa vloží do kolónky „poznámky“ sprievodného osvedčenia EUR.1.
Článok 24
Vydanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 
1.           V prípade krádeže, straty
alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 môže vývozca požiadať colné orgány,
ktoré ho vydali, o vydanie duplikátu na základe vývozných dokladov, ktoré sa
nachádzajú v ich držbe.
2.           Duplikát sprievodného
osvedčenia EUR.1 sa označí v kolónke „poznámky“ (kolónka 7) nasledovným
slovom:
„DUPLICATE“.
3.           Slovo uvedené v odseku 2 sa vloží
do kolónky „poznámky“ duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1. 
4.           Duplikát, na ktorom musí byť
uvedený dátum vydania originálu sprievodného osvedčenia EUR.1, platí s
účinnosťou od daného dátumu.
Článok 25
Vydávanie sprievodného osvedčenia EUR.1 na základe dôkazu o pôvode už vydaného
alebo vyhotoveného
Ak sú výrobky s pôvodom umiestnené pod
dohľadom colného orgánu v Únii alebo v ZKÚ, je možné nahradiť pôvodný dôkaz o
pôvode jedným alebo viacerými sprievodnými osvedčeniami EUR.1 na účely zaslania
všetkých alebo niektorých z týchto výrobkov na iné miesto v rámci Únie alebo
ZKÚ. Náhradné sprievodné osvedčenie alebo sprievodné osvedčenia EUR.1 vydá
colný úrad, pod ktorého dohľadom sa výrobky nachádzajú.
Článok 26
Podmienky vyhotovenia vyhlásenia na faktúre
1.           Vyhlásenie na faktúre uvedené
v článku 21 písm. b) môže vyhotoviť:
(a)         
schválený vývozca v zmysle článku 27 alebo
(b)         
vývozca akejkoľvek zásielky pozostávajúcej z
jedného alebo viacerých balení, ktoré obsahujú pôvodné výrobky, ktorých celková
hodnota nepresahuje 10 000 EUR.
2.           Vyhlásenie na faktúre sa môže
vyhotoviť, ak sa príslušné výrobky môžu považovať za výrobky s pôvodom v ZKÚ,
krajine DHP alebo v Únii, a spĺňajú ostatné požiadavky tejto prílohy.
3.           Vývozca, ktorý vyhotoví
vyhlásenie na faktúre, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť
colných orgánov vyvážajúcej krajiny alebo územia všetky príslušné doklady,
ktoré preukazujú status pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných
požiadaviek tejto prílohy.
4.           Vývozca vyhotoví vyhlásenie na
faktúre tak, že na faktúru, dodací list alebo iný obchodný doklad napíše na
stroji, opečiatkuje alebo vytlačí text uvedený v prílohe VI, pričom
použije jedno z jazykových znení uvedených v tejto prílohe a dodrží
ustanovenia vnútroštátneho práva vyvážajúcej strany alebo územia. Ak je
vyhlásenie písané rukou, napíše sa atramentovým perom a tlačeným písmom.
5.           Vyhlásenia na faktúre
vlastnoručne podpisuje vývozca. Schválený vývozca v zmysle článku 27 však
nie je povinný podpísať takéto vyhlásenia, ak colným orgánom vyvážajúcej
krajiny písomne potvrdí, že prijíma plnú zodpovednosť za akékoľvek vyhlásenie
na faktúre, ktoré ho identifikuje tak, ako keby ho vlastnoručne podpísal.
6.           Vyhlásenie na faktúre môže
vyhotoviť vývozca pri vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, alebo po ich
vývoze pod podmienkou, že ho predloží v dovážajúcej krajine najneskôr do dvoch
rokov po dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje.
Článok 27
Schválený vývozca
1.           Colné orgány vyvážajúcej
krajiny môžu splnomocniť ktoréhokoľvek vývozcu vystavovať vyhlásenia na faktúre
bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov. Vývozca, ktorý chce získať takéto
povolenie, musí k spokojnosti colných orgánov poskytnúť všetky záruky potrebné
na preverenie statusu pôvodu výrobkov a tiež splniť ostatné požiadavky tejto
prílohy.
2.           Colné orgány môžu udelenie
statusu schváleného vývozcu podmieniť akýmikoľvek podmienkami, ktoré považujú
za primerané.
3.           Colné orgány pridelia
schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa uvádza vo vyhlásení na
faktúre.
4.           Colné orgány monitorujú
používanie povolenia schváleným vývozcom.
5.           Colné orgány môžu povolenie
kedykoľvek odňať. Urobia tak v prípade, ak už schválený vývozca neposkytuje
záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo povolenie
inak nevhodne používa.
Článok 28
Platnosť dôkazu o pôvode
1.           Dôkaz o pôvode je platný
desať mesiacov od dátumu vydania vo vyvážajúcej krajine a colným orgánom
dovážajúcej krajiny musí byť predložený v uvedenej lehote.
2.           Dôkazy o pôvode, ktoré
sú predložené colným orgánom dovážajúcej krajiny po uplynutí lehoty určenej
v odseku 1, možno prijať na účely uplatnenia preferenčného
zaobchádzania, ak boli príčinou nepredloženia týchto dokladov v stanovenej
lehote výnimočné okolnosti.
3.           V ostatných prípadoch
oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúcej krajiny prijať dôkazy o
pôvode, ak boli výrobky predložené pred uplynutím uvedenej lehoty.
Článok 29
Predloženie dôkazu o pôvode
Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom
dovážajúcej krajiny v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej krajine.
Uvedené orgány môžu požiadať o preklad dôkazu o pôvode a môžu tiež žiadať,
aby k dovoznému vyhláseniu dovozca priložil vyhlásenie o tom, že
výrobky spĺňajú podmienky požadované na vykonávanie rozhodnutia.
Článok 30
Dovoz po častiach
Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok
stanovených colnými orgánmi dovážajúcej krajiny dovážajú rozobrané alebo
nezmontované výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a)
harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308
a 9406 harmonizovaného systému, po častiach, colným úradom sa predkladá
jednotný dôkaz o pôvode takýchto výrobkov pri dovoze prvej časti.
Článok 31
Oslobodenie od dôkazu o pôvode
1.           Výrobky zasielané ako malé
zásielky súkromnými osobami iným súkromným osobám alebo výrobky, ktoré tvoria
súčasť osobnej batožiny cestujúcich, sa považujú za pôvodné výrobky bez toho,
aby bolo potrebné predložiť dôkaz o pôvode, ak nie sú dovážané na obchodné
účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tejto prílohy a
neexistujú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia. V prípade výrobkov
zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie uvedené na colnom vyhlásení
CN22/CN23 alebo na hárku papiera, ktorý sa priloží k tomuto dokladu.
2.           Príležitostný dovoz, ktorý
pozostáva len z výrobkov na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich, alebo
ich rodinných príslušníkov, sa nepovažuje za obchodný dovoz, ak je z povahy a
množstva výrobkov zrejmé, že nie sú určené na obchodné účely.
3.           Okrem toho celková hodnota
týchto výrobkov nesmie presiahnuť 500 EUR v prípade malých balení alebo
1 200 EUR v prípade výrobkov tvoriacich súčasť osobnej batožiny
cestujúceho.
Článok 32
Informačný postup na účely kumulácie
1.           Na účely článku 2 ods. 2 a
článku 7 ods. 1 je dôkazom o pôvode v zmysle tejto prílohy pri materiáloch
prichádzajúcich z inej ZKÚ alebo Únie sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo
vyhlásenie dodávateľa predložené vývozcom v krajine, z ktorej materiály
prichádzajú. Vzor vyhlásenia dodávateľa je uvedený v dodatku VII.
2.           Na účely článku 2 ods. 2 a
článku 7 ods. 2 je dôkazom o opracovaní alebo spracovaní vykonanom v inej ZKÚ
alebo Únii vyhlásenie dodávateľa predložené vývozcom v krajine,
z ktorej materiály prichádzajú. Vzor vyhlásenia dodávateľa je uvedený v dodatku
VIII.
3.           Na účely odsekov 1 a 2
dodávateľ poskytne samostatné vyhlásenie dodávateľa pre každú zásielku
materiálu na obchodnej faktúre vzťahujúcej sa k tejto zásielke alebo
v prílohe k tejto faktúre, alebo na dodacom liste alebo inom obchodnom
doklade týkajúcom sa tejto zásielky, ktorý popisuje príslušné materiály
dostatočne podrobne na to, aby ich bolo možné identifikovať.
Vyhlásenie dodávateľa sa môže vyhotoviť na
predtlačenom formulári.
Vyhlásenie dodávateľa sa vlastnoručne
podpíše. Ak sú však faktúra a vyhlásenie dodávateľa vyhotovené s použitím metód
elektronického spracovania údajov, nemusí byť vyhlásenie dodávateľa podpísané
vlastnoručne pod podmienkou, že zodpovedný úradník dodávajúcej spoločnosti je
colnými orgánmi uspokojivo identifikovaný v krajine alebo na území, kde
boli vyhlásenia dodávateľov vyhotovené. Uvedené colné orgány môžu stanoviť
podmienky pre vykonávanie tohto odseku.
Vyhlásenia dodávateľa sa predkladajú
príslušnému colnému úradu vo vyvážajúcej ZKÚ, na ktorom sa žiada o vydanie
sprievodného osvedčenia EUR.1.
4.           Ak sa uplatňujú články 8 a
10, dôkazom statusu pôvodu v súlade s ustanoveniami príslušnej dohody o voľnom
obchode medzi Úniou a danou krajinou sú dôkazy o pôvode stanovené
príslušnou dohodou o voľnom obchode.
5.           Ak sa uplatňuje článok 9,
dôkazom statusu pôvodu v súlade s ustanoveniami uvedenými v nariadení Komisie
(EHS) č. 2454/93[23]
sú dôkazy o pôvode stanovené tým istým nariadením.
6.           V prípadoch uvedených v
prvom, druhom, štvrtom a v piatom odseku sa v kolónke 7 sprievodného
osvedčenia EUR.1 alebo vo vyhlásení na faktúre uvedie podľa okolností označenie
„OCT cumulation“, „EU cumulation“, „EPA cumulation“, „cumulation with GSP
country“ alebo „extended cumulation with country x“, alebo „Cumul PTOM“, „Cumul
UE“, „cumul avec pays APE“, „cumul avec pays SPG“ alebo „cumul étendu avec le
pays x“.
Článok 33
Podkladové dokumenty
Doklady uvedené v článku 22 ods. 3 a článku 26
ods. 3, ktoré sú použité na preukázanie toho, že výrobky uvedené v sprievodnom
osvedčení EUR.1 alebo vo vyhlásení na faktúre môžu byť považované za výrobky s
pôvodom v ZKÚ alebo Únii alebo v krajine DHP a že spĺňajú ďalšie požiadavky
tejto prílohy, môžu pozostávať okrem iného: 
(a)                   
z priameho dôkazu o činnostiach
vykonaných vývozcom alebo dodávateľom s cieľom získať príslušný tovar,
obsiahnutého napríklad v jeho účtoch alebo vo vnútropodnikovom účtovníctve;
(b)                   
z dokladov preukazujúcich status pôvodu
používaných materiálov, vydaných alebo vyhotovených v ZKÚ alebo v Únii alebo v
štáte DHP, kde sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnym právom;
(c)                   
z dokladov preukazujúcich opracovanie alebo
spracovanie materiálov v ZKÚ, Únii alebo v krajine DHP, vydaných alebo
vyhotovených v ZKÚ, Únii alebo v krajine DHP, kde sa tieto doklady
používajú v súlade s vnútroštátnym právom;
(d)                   
zo sprievodných osvedčení EUR.1 alebo vyhlásení na
faktúre preukazujúcich status pôvodu používaných materiálov, vydaných alebo
vyhotovených v ZKÚ, Únii alebo v krajine DHP a v súlade s touto prílohou.
Článok 34
Uchovávanie dôkazu o pôvode a podkladových dokumentov
1.           Vývozca, ktorý žiada o
vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1, uchováva doklady uvedené v článku 22
ods. 3 najmenej tri roky.
2.           Vývozca, ktorý vyhotoví
vyhlásenie na faktúre, uchováva kópiu tohto vyhlásenia na faktúre, ako aj
doklady uvedené v článku 26 ods. 3 najmenej tri roky.
3.           Colné orgány vyvážajúcej ZKÚ
vydávajúce sprievodné osvedčenie EUR.1 uchovávajú formulár žiadosti uvedený v
článku 22 ods. 2 najmenej tri roky.
4.           Colné orgány dovážajúcej
krajiny uchovávajú im predložené sprievodné osvedčenia EUR.1 a vyhlásenia na
faktúre najmenej tri roky.
Článok 35
Nezrovnalosti a formálne chyby
1.           Zistenie drobných
nezrovnalostí medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode
a vyhláseniami v dokladoch predložených colnému orgánu na účely
vybavenia formalít pri dovoze výrobkov nezbavuje dôkaz o pôvode ipso facto
platnosti, ak sa riadne preukáže, že sa tento doklad vzťahuje na predložené
výrobky.
2.           Zjavné formálne chyby, ako
napr. preklepy v dôkaze o pôvode, by nemali byť dôvodom odmietnutia dokladu, ak
nevzbudzujú pochybnosti o správnosti vyhlásení uvedených v tomto doklade.
Oddiel
3
Postupy systému zaregistrovaných
vývozcov
Pododdiel 1
Postupy pri vývoze v ZKÚ
Článok 36
Všeobecné požiadavky
Výhody na základe tohto rozhodnutia sa
uplatňujú v týchto prípadoch:
(a)                   
ak tovar vyvážaný zaregistrovaným vývozcom v zmysle
článku 38 spĺňa požiadavky tejto prílohy;
(b)                   
v prípade zásielky pozostávajúcej z jedného alebo
viacerých balíkov obsahujúcich výrobky s pôvodom vyvezenej ktorýmkoľvek
vývozcom, ak celková hodnota zasielaných výrobkov s pôvodom nepresiahne 10 000
EUR.
Článok 37
Register zaregistrovaných vývozcov
1.           Príslušné orgány ZKÚ vytvoria
a pravidelne aktualizujú elektronický register zaregistrovaných vývozcov so
sídlom v danej krajine. Register sa bezodkladne aktualizuje, ak je niektorý
vývozca v súlade s článkom 41 ods. 2 z registra vyňatý.
2.           Register obsahuje tieto
informácie:
(a)         
meno/názov vývozcu a úplnú adresu sídla
zaregistrovaného vývozcu vrátane identifikačného čísla danej krajiny alebo
územia (kód krajiny ISO alfa 2);
(b)         
číslo zaregistrovaného vývozcu;
(c)         
výrobky, ktoré sa majú v súlade s týmto rozhodnutím
vyvážať (orientačný zoznam kapitol alebo položiek harmonizovaného systému podľa
uváženia žiadateľa);
(d)         
dátumy, odkedy a dokedy vývozca je/bol
zaregistrovaný;
(e)         
dôvod vyňatia z registra (na žiadosť
zaregistrovaného vývozcu alebo vyňatie príslušnými úradmi). Tieto údaje majú k
dispozícii len príslušné orgány.
3.           Príslušné orgány ZKÚ oznámia
Komisii vnútroštátny číselný systém používaný na označovanie zaregistrovaných
vývozcov. Číslo začína kódom krajiny ISO alfa 2.
Článok 38
Žiadosť o registráciu
Vývozcovia podajú žiadosť o registráciu
príslušným orgánom ZKÚ uvedeným v článku 57 ods. 1 a to na
formulári, ktorého vzor je uvedený v dodatku XI. Vyplnením uvedeného formulára
dávajú vývozcovia súhlas s uložením poskytnutých informácií v databáze Komisie
a so zverejnením údajov, ktoré nie sú dôverné, na internete.
Príslušné orgány žiadosť prijmú, len ak je
úplná.
Článok 39
Zrušenie registrácie
1.           Zaregistrovaní vývozcovia,
ktorí už nespĺňajú podmienky pre vývoz tovaru, na ktorý sa vzťahujú výhody na
základe tohto rozhodnutia, alebo už nemajú v úmysle tento tovar vyvážať,
o tom upovedomia príslušné orgány ZKÚ, ktoré ich bezodkladne vyjmú
z registra zaregistrovaných vývozcov vedenom v tejto ZKÚ.
2.           Bez toho, aby bol dotknutý
systém pokút a sankcií uplatniteľných v ZKÚ, ak zaregistrovaní vývozcovia
vyhotovia zámerne alebo z nedbalosti vyhlásenie o pôvode alebo akýkoľvek
podkladový dokument, ktorý obsahuje nesprávne informácie vedúce k tomu, že neoprávnene
alebo podvodom získajú výhody preferenčného colného zaobchádzania, alebo ak
dajú vyhotoviť takéto vyhlásenie o pôvode tovaru alebo podkladový
dokument, príslušné orgány ZKÚ vyjmú vývozcu z registra zaregistrovaných
vývozcov vedeného v príslušnej ZKÚ.
3.           Bez toho, aby bol dotknutý
možný vplyv nezrovnalostí zistených pri prebiehajúcich overovaniach, vyňatie z
registra zaregistrovaných vývozcov má účinok do budúcnosti, teda sa vzťahuje na
vyhlásenia vyhotovené po dátume vyňatia z registra.
4.           Vývozcovia, ktorých príslušné
orgány v súlade s odsekom 2 vyňali z registra zaregistrovaných vývozcov,
môžu byť do neho znovu zaradení, len ak príslušným úradom v ZKÚ preukážu, že
zabezpečili nápravu situácie, ktorá viedla k ich vyňatiu z tohto registra.
Článok 40
Podkladové dokumenty
1.           Zaregistrovaní aj
neregistrovaní vývozcovia dodržiavajú tieto povinnosti:
(a)         
vedú príslušné obchodné účtovné záznamy o výrobe a
dodávkach tovaru oprávneného na preferenčné zaobchádzanie;
(b)         
uchovávajú k dispozícii všetky doklady týkajúce sa
materiálu používaného pri výrobe;
(c)         
uchovávajú všetky colné doklady týkajúce sa
materiálu používaného pri výrobe;
(d)         
počas aspoň troch rokov od konca roku, v ktorom
bolo vyhotovené vyhlásenie o pôvode, prípadne dlhšie, ak to vyžadujú
vnútroštátne právne predpisy, vedú záznamy o
–              
vyhláseniach o pôvode, ktoré vyhotovili 
–              
a účtovnej evidencii o pôvodných a nepôvodných
materiáloch, výrobe a zásobách.
2.           Záznamy uvedené v odseku 1
písm. d) môžu byť v elektronickej podobe, musí však byť umožnená
vysledovateľnosť materiálov používaných pri výrobe vyvážaných výrobkov a
potvrdenie ich statusu pôvodu.
3.           Povinnosti stanovené v
odsekoch 1 a 2 sa vzťahujú aj na dodávateľov, ktorí vývozcom poskytujú
vyhlásenia dodávateľa, ktoré potvrdzujú status pôvodu tovaru, ktorý dodávajú.
Článok 41
Dôkaz o pôvode
1.           Vývozca vyhotoví vyhlásenie o
pôvode pri vývoze výrobkov, na ktoré sa dané vyhlásenie vzťahuje, ak sa daný
tovar môže považovať za tovar s pôvodom v danej ZKÚ.
2.           Odchylne od odseku 1 sa
vyhlásenie o pôvode môže výnimočne vyhotoviť až po vývoze („dodatočné
vyhlásenie“) pod podmienkou, že sa predloží v členskom štáte colného vyhlásenia
na prepustenie do voľného obehu najneskôr do dvoch rokov po vývoze.
3.           Vývozca poskytuje svojmu
zákazníkovi v Únii vyhlásenie o pôvode, ktoré obsahuje náležitosti uvedené v
dodatku XII. Vyhlásenie o pôvode sa vyhotoví v angličtine alebo vo
francúzštine.
Môže sa vyhotoviť na akomkoľvek obchodnom doklade,
ktorý umožní určiť totožnosť príslušného vývozcu a daného tovaru.
4.           Pri uplatnení kumulácie podľa
článkov 2 a 7 vývozca výrobku, pri ktorého výrobe sa používajú materiály s
pôvodom v ZKÚ alebo EÚ, vychádza z vyhlásenia o pôvode poskytnutého jeho
dodávateľom. 
5.           V týchto prípadoch vyhlásenie
o pôvode vyhotovené vývozcom obsahuje podľa okolností označenie „EU
cumulation“, „OCT cumulation“ alebo „Cumul UE“, „cumul PTOM“.
6.           Pri uplatnení kumulácie podľa
článkov 8 a 10 vývozca výrobku, pri ktorého výrobe sa používajú materiály s
pôvodom v krajine, s ktorou je povolená rozšírená kumulácia, vychádza z dôkazu
o pôvode poskytnutého jeho dodávateľom a vystaveného v súlade s
ustanoveniami príslušnej dohody o voľnom obchode medzi Úniou a danou krajinou.
V tomto prípade vyhlásenie o pôvode vyhotovené
vývozcom obsahuje označenie „cumulation with EPA country“ alebo „extended
cumulation with country x“, alebo „cumul avec pays APE“, alebo „cumul étendu
avec le pays x“.
7.           Pri uplatnení kumulácie podľa
článku 9 dôkazom statusu pôvodu, ktorý je stanovený v súlade s ustanoveniami
uvedenými v nariadení (EHS) č. 2454/93, sú dôkazy o pôvode stanovené tým
istým nariadením.
V tomto prípade vyhlásenie o pôvode vyhotovené
vývozcom obsahuje označenie „cumulation with GSP country“ alebo „cumul avec
pays SPG“.
Článok 42
Predloženie dôkazu o pôvode
1.           Vyhlásenie o pôvode sa
vyhotovuje pre každú zásielku.
2.           Vyhlásenie o pôvode platí
dvanásť mesiacov od dátumu jeho vyhotovenia vývozcom.
3.           Jedno vyhlásenie o pôvode sa
môže vzťahovať na viaceré zásielky, ak tovar spĺňa tieto podmienky:
(a)         
ide o rozložené alebo nezložené výrobky v zmysle
všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému;
(b)         
patrí do triedy XVI alebo XVII alebo do položky
7308 alebo 9406 harmonizovaného systému a
(c)         
 má sa dovážať po častiach.
Pododdiel
2
Postupy pri prepustení do voľného obehu v Únii
Článok 43
Predloženie dôkazu o pôvode
1.           Colné vyhlásenie na
prepustenie do voľného obehu odkazuje na vyhlásenie o pôvode. Vyhlásenie o
pôvode tovaru musí byť k dispozícii colným orgánom, ktoré môžu požiadať o jeho
predloženie, aby mohli overiť colné vyhlásenie. Colné orgány môžu takisto
požadovať preklad vyhlásenia do úradného jazyka alebo do jedného
z úradných jazykov príslušného členského štátu.
2.           Ak deklarant požiada o
uplatnenie výhod na základe tohto rozhodnutia, pričom v čase prijatia
colného vyhlásenia na prepustenie do voľného obehu nemá k dispozícii
vyhlásenie o pôvode, dané vyhlásenie sa považuje za neúplné v zmysle
článku 253 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2454/93 a tak sa k nemu aj
pristupuje.
3.           Deklarant sa pred
deklarovaním tovaru navrhovaného na prepustenie do voľného obehu riadne
ubezpečí, že tovar spĺňa pravidlá uvedené v tejto prílohe, a to
predovšetkým tak, že skontroluje:
(a)         
v databáze uvedenej v článku 58, že vývozca je
zaregistrovaný, aby mohol vyhotovovať vyhlásenia o pôvode, s výnimkou prípadov,
keď celková hodnota zasielaných výrobkov s pôvodom nepresahuje 10 000 EUR;

(b)         
a že vyhlásenie o pôvode je vyhotovené v súlade s
dodatkom XII.
Článok 44
Oslobodenie od dôkazu o pôvode
1.           Povinnosť vyhotoviť a
predložiť vyhlásenie o pôvode sa nevzťahuje na:
(a)         
výrobky, ktoré zasielajú súkromné osoby súkromným
osobám ako malé balíky, ak ich celková hodnota nepresahuje sumu 500 EUR;
(b)         
výrobky, ktoré sa nachádzajú v osobnej batožine
cestujúcich a ktorých celková hodnota nepresahuje sumu 1 200 EUR.
2.           Výrobky uvedené v odseku 1
spĺňajú tieto podmienky:
(a)         
nedovážajú sa na obchodné účely;
(b)         
boli deklarované ako výrobky spĺňajúce podmienky na
uplatnenie výhod tohto rozhodnutia;
(c)         
o vierohodnosti vyhlásenia uvedeného v písmene b)
nie sú pochybnosti.
3.           Na účely odseku 2 písm. a) sa
dovoz nepovažuje za dovoz na obchodné účely, ak sú splnené všetky tieto
podmienky:
(a)         
dovoz je príležitostný;
(b)         
dovoz tvoria výlučne výrobky na osobnú potrebu
príjemcov alebo cestujúcich, alebo ich príbuzných; 
(c)         
z povahy a množstva výrobkov je zrejmé, že nie sú
určené na obchodné účely.
Článok 45
Nezrovnalosti a formálne chyby
1.           Zistenie drobných
nezrovnalostí medzi údajmi vo vyhláseniach o pôvode a údajmi
v dokladoch predložených colným orgánom na účely vybavenia formalít pri
dovoze výrobkov nezbavuje vyhlásenie o pôvode ipso facto platnosti, ak
sa riadne preukáže, že sa uvedený doklad vzťahuje na predmetné výrobky.
2.           Zjavné formálne chyby, ako
napr. preklepy vo vyhlásení o pôvode, nie sú dôvodom na jeho odmietnutie, ak
nevyvolávajú pochybnosti o správnosti údajov uvedených v tomto doklade.
Článok 46
Platnosť dôkazu o pôvode
Vyhlásenia o pôvode, ktoré sa predložia colným
orgánom dovážajúcej krajiny po uplynutí obdobia platnosti uvedeného v článku 41
ods. 2, môžu byť prijaté na účely uplatnenia colných preferencií v prípade, že
príčinou ich nepredloženia v stanovenej lehote boli výnimočné okolnosti. V
ostatných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúcej
krajiny prijať vyhlásenia o pôvode, ak boli dané výrobky predložené colnému
úradu pred uplynutím uvedenej lehoty.
Článok 47
Postup pri dovoze po častiach
1.           Postup uvedený v článku 42
ods. 3 sa uplatňuje na obdobie určené colnými orgánmi členských štátov.
2.           Colné orgány členského štátu
dovozu, ktoré dohliadajú na následné prepúšťania do voľného obehu, overia, že
zásielky nasledujúce po sebe sú časťou rozložených alebo nezložených výrobkov,
pre ktoré sa dané vyhlásenie o pôvode vyhotovilo.
Článok 48
Nahradenie vyhlásenia o pôvode
1.           V prípade, že výrobky zatiaľ
neboli prepustené do voľného obehu, vyhlásenie o pôvode sa môže nahradiť
jedným alebo niekoľkými náhradnými vyhláseniami o pôvode vyhotovenými
držiteľom tovaru na účely zaslania všetkých alebo niektorých výrobkov na iné
miesto v rámci colného územia Únie. Držitelia tovaru nemusia byť sami
zaregistrovanými vývozcami, aby mohli vyhotovovať náhradné vyhlásenia o pôvode.
2.           V prípade, že sa vyhlásenie o
pôvode nahrádza, originál vyhlásenia o pôvode musí obsahovať tieto informácie:
(a)         
údaje o náhradnom vyhlásení alebo náhradných
vyhláseniach o pôvode;
(b)         
mená a adresy odosielateľa;
(c)         
meno príjemcu alebo príjemcov v Únii.
Originál vyhlásenia o pôvode sa označí ako nahradený
výrazom „Replaced“ alebo prípadne „Remplacée“.
3.           Na náhradnom vyhlásení o
pôvode sa uvedú tieto údaje:
(a)         
všetky údaje o znovu zasielaných výrobkoch;
(b)         
 dátum vyhotovenia originálu vyhlásenia o pôvode;
(c)         
všetky potrebné poznámky uvedené v dodatku XII;
(d)         
 meno a adresa odosielateľa výrobkov v Únii;
(e)         
 meno a adresa príjemcu v Únii;
(f)           
 dátum a miesto nahradenia.
Osoba, ktorá vyhotoví náhradné vyhlásenie o
pôvode, môže k nemu priložiť kópiu originálu vyhlásenia o pôvode.
4.           Odseky 1, 2 a 3 sa uplatňujú mutatis
mutandis na vyhlásenia nahrádzajúce vyhlásenia o pôvode, ktoré samotné sú
náhradnými vyhláseniami o pôvode. 
5.           Odseky 1, 2 a 3 sa uplatňujú mutatis
mutandis na vyhlásenia, ktoré nahrádzajú vyhlásenia o pôvode v prípade
rozdelenia zásielky na časti uskutočneného v súlade s článkom 18.
Článok 49
Overovanie vyhlásení o pôvode
1.           Ak majú colné orgány
pochybnosti o statuse pôvodu výrobkov, môžu deklaranta požiadať, aby v
primeranej lehote určenej colnými orgánmi predložil všetky dostupné doklady na
účely overenia správnosti údajov o pôvode vo vyhlásení alebo splnenia podmienok
podľa článku 18.
2.           Colné orgány môžu počas
trvania postupu overovania ustanoveného v článku 64 pozastaviť
uplatňovanie preferenčného colného opatrenia, ak:
(a)         
informácie poskytnuté deklarantom nie sú dostatočné
na to, aby potvrdzovali status pôvodu výrobkov alebo splnenie podmienok
ustanovených v článku 17 ods. 2 alebo článku 18;
(b)         
deklarant neodpovie v lehote stanovenej na
poskytnutie informácií uvedených v odseku 1.
3.           Kým sa čaká na informácie vyžiadané
od deklaranta uvedené v odseku 1 alebo na výsledky postupu overovania uvedeného
v odseku 2, dovozcovi sa navrhne prepustenie výrobkov s výhradou akýchkoľvek
preventívnych opatrení, ktoré sa považujú za potrebné.
Článok 50
Zamietnutie preferencií
1.           Colné orgány členského štátu
dovozu zamietnu nárok na uplatnenie výhod na základe tohto rozhodnutia bez
toho, aby museli požiadať o ďalšie dôkazy alebo zaslať ZKÚ žiadosť o overenie,
ak:
(a)         
tovar nie je rovnaký ako tovar uvedený vo vyhlásení
o pôvode;
(b)         
deklarant nepredloží pre dané výrobky vyhlásenie o
pôvode, ak sa toto vyhlásenie vyžaduje;
(c)         
bez toho, aby bol dotknutý článok 36 písm. b) a
článok 44 ods. 1, vyhlásenie o pôvode, ktoré má deklarant k dispozícii,
nevyhotovil vývozca zaregistrovaný v ZKÚ;
(d)         
 vyhlásenie o pôvode nie je vyhotovené v súlade s
dodatkom XII;
(e)         
nie sú splnené podmienky článku 18.
2.           Colné orgány členského štátu
dovozu zamietnu nárok na uplatnenie výhod na základe tohto rozhodnutia, ak v
nadväznosti na žiadosť o overenie v zmysle článku 60 adresovanú príslušným
orgánom ZKÚ colné orgány členského štátu dovozu:
(a)         
dostali odpoveď, podľa ktorej vývozca nebol
oprávnený vyhotoviť vyhlásenie o pôvode;
(b)         
dostali odpoveď, podľa ktorej príslušné výrobky
nemajú pôvod v ZKÚ alebo neboli splnené podmienky stanovené v článku 17 ods. 2;
(c)         
mali pri predložení žiadosti o overenie odôvodnené
pochybnosti o platnosti vyhlásenia o pôvode vyhotoveného deklarantom alebo
o správnosti informácií, ktoré deklarant poskytol o skutočnom pôvode
príslušných výrobkov a
–              
nedostali odpoveď v lehote povolenej v súlade s
článkom 60
alebo
–              
dostali odpoveď, ktorá neposkytuje relevantné
odpovede na otázky uvedené v žiadosti.
Hlava V
Opatrenia týkajúce sa administratívnej spolupráce
ODDIEL 1
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA 
Článok 51
Všeobecné zásady
1.           V záujme zabezpečenia
riadneho uplatňovania týchto preferencií sa ZKÚ zaviažu, že:
(a)         
zriadia a zachovajú potrebné administratívne
štruktúry a systémy potrebné na implementáciu a riadenie pravidiel a postupov
stanovených v tejto prílohe v danej krajine vrátane zavedenia prípadných
úprav potrebných pri uplatňovaní kumulácie;
(b)         
prostredníctvom svojich príslušných orgánov budú
spolupracovať s Komisiou a colnými orgánmi členských štátov.
2.           Spolupráca uvedená v odseku 1
písm. b) zahŕňa: 
(a)         
poskytovanie akejkoľvek potrebnej pomoci Komisii v
prípade, že o ňu požiada, v záujme uskutočňovania jej dohľadu nad riadnym
vykonávaním tejto prílohy v danej krajine vrátane s tým súvisiacich
návštev na mieste uskutočňovaných Komisiou alebo colnými orgánmi členských
štátov;
(b)         
 bez toho, aby tým boli dotknuté články 49, 50, 55
a 56, overovanie statusu pôvodu výrobkov a dodržiavanie ostatných podmienok
stanovených v tejto prílohe vrátane návštev na mieste, ak o to Komisia
alebo colné orgány členských štátov požiadajú v súvislosti so zisťovaním
pôvodu;
(c)         
ak z postupu preverovania alebo iných dostupných
informácií vyplynie, že došlo ku konaniu v rozpore s ustanoveniami tejto
prílohy, ZKÚ z vlastného podnetu alebo na žiadosť Komisie alebo colných
orgánov členských štátov vykoná primerané vyšetrovanie alebo zabezpečí
vykonanie takéhoto vyšetrovania s patričnou naliehavosťou s cieľom zistiť
takéto porušenia a zabrániť im. Komisia a colné orgány členských štátov sa
môžu zúčastniť vyšetrovania.
3.           ZKÚ predložia Komisii
formálny záväzok dodržiavať požiadavky odseku 1 pred 1. januárom 2015.
Článok 52
Požiadavky na uverejnenie a splnenie podmienok
1.           Komisia uverejňuje v Úradnom
vestníku Európskej únie sérii C zoznam ZKÚ a dátum, odkedy sú
považované za krajiny spĺňajúce podmienky uvedené v článkoch 51 a 54
alebo v článku 57. Keď rovnaké podmienky splní nová ZKÚ, Komisia tento zoznam
aktualizuje.
2.           Výrobky s pôvodom v ZKÚ v
zmysle tejto prílohy po prepustení do voľného obehu v Únii využívajú colné
preferencie iba pod podmienkou, že boli vyvezené v deň uvedený v zozname
podľa odseku 1 alebo po tomto dátume.
3.           ZKÚ sa považuje za krajinu
spĺňajúcu ustanovenia článkov 51 a 54 alebo článku 57 v deň, keď: 
(a)         
podala oznámenie uvedené v článku 54 ods. 1 alebo v
článku 57 ods. 1 a prípadne v článku 54 ods. 2 a
(b)         
predložila záväzok uvedený v článku 51 ods. 1.
4.           Na účely vykonávania oddielu
3 hlavy IV a oddielu 3 hlavy V predkladajú ZKÚ Komisii informácie uvedené v
článku 57 ods. 1 písm. b) najmenej tri mesiace pred skutočným uplatňovaním
systému zaregistrovaných vývozcov na ich území. 
Článok 53
Sankcie
Každej osobe, ktorá vyhotoví alebo spôsobí
vyhotovenie dokladu obsahujúceho nesprávne informácie s cieľom získať
preferenčné zaobchádzanie s výrobkami, sa uložia sankcie.
ODDIEL 2
METÓDY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE PRED ZAVEDENÍM SYSTÉMU ZAREGISTROVANÝCH
VÝVOZCOV
Článok 54
Oznamovanie pečiatok a adries
1.           ZKÚ oznámia Komisii názvy a
adresy orgánov nachádzajúcich sa na ich území, ktoré sú:
(a)         
súčasťou vládnych orgánov danej krajiny a sú
splnomocnené na poskytovanie pomoci Komisii a colným orgánom členských štátov
prostredníctvom administratívnej spolupráce, ako sa stanovuje v tejto hlave;
(b)         
colnými orgánmi oprávnenými na vydávanie
sprievodných osvedčení EUR.1 a vykonávanie následného overenia
sprievodných osvedčení EUR.1 a vyhlásení na faktúre.
2.           ZKÚ zašlú Komisii vzory
používaných pečiatok.
3.           ZKÚ bezodkladne informujú
Komisiu o každej zmene údajov oznámených podľa odseku 1 a 2.
4.           Komisia pošle túto informáciu
colným orgánom členských štátov.
Článok 55
Overovanie dôkazov o pôvode
1.           Následné overovanie dôkazov o
pôvode sa vykonáva náhodne alebo kedykoľvek, keď majú colné orgány dovážajúcej
krajiny opodstatnené pochybnosti o pravosti týchto dokladov, pôvode
príslušných výrobkov alebo o splnení ostatných požiadaviek tejto prílohy.
2.           Na účely vykonávania
ustanovení odseku 2 vrátia colné orgány dovážajúcej krajiny sprievodné
osvedčenie EUR.1 a faktúru, ak bola predložená, vyhlásenie na faktúre alebo
kópie týchto dokladov colným orgánom vyvážajúcej krajiny, pričom prípadne uvedú
dôvody prešetrovania. Všetky získané doklady a informácie naznačujúce, že
informácie uvedené v dôkaze o pôvode sú nesprávne, sa odovzdajú ako podklad
k žiadosti o overenie.
3.           Overenie vykonávajú colné
orgány vyvážajúcej krajiny. Na tento účel majú právo požiadať o akékoľvek
dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtov vývozcu alebo akékoľvek iné kontroly,
ktoré považujú za primerané.
4.           Ak sa colné orgány
dovážajúcej krajiny rozhodnú dočasne pozastaviť udelenie preferenčného
zaobchádzania pre príslušné výrobky počas čakania na výsledky overenia, ponúkne
sa dovozcovi prepustenie výrobkov s výhradou akýchkoľvek preventívnych
opatrení, ktoré sa považujú za potrebné.
5.           Colným orgánom, ktoré
požiadajú o overenie, sa výsledky tohto overovania oznámia čo najskôr. Z
výsledkov musí byť zjavné, či sú doklady pravé a či sa príslušné výrobky môžu
považovať za výrobky s pôvodom v ZKÚ, Únii alebo v krajinách DHP a či sú
splnené ostatné požiadavky tejto prílohy.
6.           Ak v prípadoch
odôvodnených pochybností nedostanú colné orgány žiadajúcej krajiny
v lehote desiatich mesiacov odo dňa doručenia žiadosti o overenie
odpoveď alebo ak táto odpoveď neobsahuje dostatočné informácie potrebné na
určenie pravosti príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, žiadajúce
colné orgány nepriznajú nárok na preferenčné zaobchádzanie okrem prípadov
s výnimočnými okolnosťami. 
Článok 56
Overenie vyhlásení dodávateľov
1.           Overenie vyhlásenia
dodávateľov sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek majú colné orgány
dovážajúcej krajiny odôvodnené pochybnosti o pravosti dokumentu alebo o
presnosti alebo úplnosti informácií týkajúcich sa skutočného pôvodu daných
materiálov.
2.           Colné orgány, ktorým bolo
predložené vyhlásenie dodávateľa, môžu požiadať colné orgány krajiny, kde bolo
vyhlásenie vyhotovené, o vydanie informačného osvedčenia, ktorého vzor je
uvedený v dodatku IX. Alternatívne môžu colné orgány, ktorým bolo predložené
vyhlásenie dodávateľa, požiadať vývozcu, aby predložil informačné osvedčenie
vydané colnými orgánmi v štáte, kde bolo vyhlásenie vyhotovené. 
Kópiu informačného osvedčenia uchováva úrad, ktorý
ju vydal, najmenej tri roky. 
3.           Colným orgánom, ktoré
požiadali o overenie, sa výsledky overovania oznámia čo najskôr. Výsledky musia
jasne určovať, či je vyhlásenie týkajúce sa statusu materiálov správne.
4.           Na účel overovania
dodávatelia uchovávajú kópiu dokumentu obsahujúceho vyhlásenie spolu so
všetkými potrebnými dôkazmi preukazujúcimi skutočný pôvod materiálov najmenej
tri roky.
5.           Colné orgány v štáte, v
ktorom je vyhlásenie dodávateľa vyhotovené, majú právo požadovať akýkoľvek
dôkaz alebo vykonať akúkoľvek kontrolu, ktorú považujú za primeranú s cieľom
preveriť správnosť akéhokoľvek vyhlásenia dodávateľa.
6.           Akékoľvek sprievodné
osvedčenie EUR.1 vydané alebo vyhotovené na základe nesprávneho vyhlásenia
dodávateľa sa považuje za neplatné.
ODDIEL 3
METÓDY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE PLATNÉ PRE SYSTÉM ZAREGISTROVANÝCH VÝVOZCOV
Článok 57
Oznamovanie pečiatok a adries
1.           ZKÚ oznámia Komisii názvy a
adresy orgánov nachádzajúcich sa na ich území, ktoré sú:
(a)         
súčasťou vládnych orgánov danej krajiny a sú
splnomocnené na poskytovanie pomoci Komisii a colným orgánom členských štátov
prostredníctvom administratívnej spolupráce, ako sa stanovuje v tejto hlave;
(b)         
súčasťou vládnych orgánov danej krajiny alebo
konajú s poverením danej vlády a sú splnomocnené na registrovanie vývozcov a
ich vyňatie z registra zaregistrovaných vývozcov.
2.           ZKÚ bezodkladne informujú
Komisiu o každej zmene údajov oznámených podľa odseku 1 a 2.
3.           Komisia pošle túto informáciu
colným orgánom členských štátov.
Článok 58
Vytvorenie databázy zaregistrovaných vývozcov
1.           Komisia vytvorí na základe
informácií poskytnutých vládnymi orgánmi ZKÚ a colnými orgánmi členských
štátov elektronickú databázu zaregistrovaných vývozcov.
2.           Prístup do tejto databázy a k
údajom, ktoré obsahuje, má iba Komisia. Orgány uvedené v odseku 1 zabezpečia,
aby boli Komisii oznamované údaje aktuálne, úplné a presné.
3.           Údaje spracované v databáze
uvedenej v odseku 1 sa uverejnia na internete, s výnimkou dôverných
informácií uvedených v kolónkach 2 a 3 žiadosti o registrovanie vývozcu
uvedenej v článku 28.
4.           Osobné údaje spracované v
databáze uvedenej v odseku 1 sa postúpia alebo sprístupnia tretím krajinám
alebo medzinárodným organizáciám iba v súlade s článkom 9 nariadenia (ES)
č. 45/2001.
5.           Týmto rozhodnutím sa nijako
nemení úroveň ochrany jednotlivcov, pokiaľ ide o spracúvanie osobných
údajov podľa ustanovení Únie a vnútroštátneho práva, a najmä sa ním
nemenia ani povinnosti členských štátov týkajúce sa nimi uskutočňovaného
spracúvania osobných údajov podľa smernice 95/46/ES, ani povinnosti inštitúcií
a orgánov Únie týkajúce sa nimi uskutočňovaného spracúvania osobných údajov
podľa nariadenia (ES) č. 45/2001 v rámci plnenia ich úloh.
6.           Komisia zverejní
identifikačné a registračné údaje vývozcov tvorené súborom údajov uvedených v
bodoch 1, 3 (týkajúce sa opisu činností), 4 a 5 dodatku XI na internete jedine
v prípade, ak na to vývozcovia dali vopred a dobrovoľne svoj výslovný
a vedomý písomný súhlas.
7.           Vývozcom sa poskytnú
informácie stanovené v článku 11 nariadenia (ES) č. 45/2001. 
8.           Práva osôb, pokiaľ ide o ich
registračné údaje uvedené v dodatku XI a spracované vo vnútroštátnych
systémoch, sa vykonávajú v súlade s právom členského štátu, ktorý uložil ich
osobné údaje, a v súlade s vykonávaním smernice 95/46/ES.
9.           Práva osôb v súvislosti so
spracovaním osobných údajov v centrálnej databáze uvedenej v odsekoch 1 až 4 sa
vykonávajú v súlade s nariadením (ES) č. 45/2001.
10.         Vnútroštátne dozorné orgány
zaoberajúce sa ochranou údajov a európsky dozorný úradník pre ochranu údajov,
z ktorých každý koná v rámci svojich príslušných právomocí, aktívne
spolupracujú a zaisťujú koordinovaný dozor nad databázou uvedenou
v odsekoch 1 až 4.
Článok 59
Kontrola pôvodu
1.           V záujme zabezpečenia
dodržiavania pravidiel týkajúcich sa statusu pôvodu výrobkov príslušné orgány
ZKÚ vykonávajú
(a)         
na žiadosť colných orgánov členských štátov
overovanie statusu pôvodu výrobkov;
(b)         
z vlastnej iniciatívy pravidelné kontroly vývozcov.
Rozšírená kumulácia sa povoľuje v súlade s článkom
10, len ak sa krajina, s ktorou má Únia platnú dohodu o voľnom obchode,
zaviaže poskytovať ZKÚ pomoc v záležitostiach administratívnej spolupráce
rovnakým spôsobom, akým by takúto pomoc poskytovala colným orgánom členských
štátov v súlade s príslušnými ustanoveniami danej dohody o voľnom obchode.
2.           Cieľom kontrol uvedených v
odseku 1 písm. b) je zabezpečiť, aby vývozcovia neustále dodržiavali svoje
povinnosti. Vykonávajú sa v intervaloch určených na základe náležitých kritérií
analýzy rizík. V záujme toho požiadajú príslušné orgány ZKÚ vývozcov o
predloženie kópií alebo zoznamu vyhlásení o pôvode, ktoré vyhotovili.
3.           Príslušné orgány ZKÚ majú
právo požadovať akékoľvek dôkazy a vykonávať akékoľvek kontroly účtovných
záznamov vývozcu, prípadne výrobcov, ktorí sú dodávateľmi vývozcu, a to aj v
ich prevádzkových priestoroch, alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za
primerané.
Článok 60
Overovania dôkazu o pôvode
1.           Následné overovania vyhlásení
o pôvode sa vykonávajú náhodným výberom alebo vtedy, keď majú colné orgány
členského štátu dôvodné pochybnosti o ich pravosti, statuse pôvodu príslušných
výrobkov alebo o splnení ostatných požiadaviek tejto prílohy.
Ak colné orgány členského štátu požiadajú
príslušné orgány ZKÚ o spoluprácu pri overení platnosti vyhlásení o pôvode,
statusu pôvodu výrobku alebo obidvoch dokladov, uvedú vo svojej žiadosti podľa
okolností dôvody svojich pochybností o platnosti vyhlásení o pôvode alebo
o statuse pôvodu výrobkov.
Ako podklad žiadosti o overenie sa môže pripojiť
kópia vyhlásenia o pôvode a akékoľvek ďalšie informácie alebo
doklady, ktoré naznačujú, že informácie uvedené v danom vyhlásení sú nesprávne.
Žiadajúci členský štát stanoví na oznámenie
výsledkov overovania počiatočnú lehotu šiestich mesiacov počínajúc dátumom
žiadosti o overenie.
2.           Ak v prípadoch dôvodných
pochybností colné orgány nedostanú odpoveď v lehote uvedenej v odseku 1
alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie skutočného pôvodu
výrobkov, príslušným orgánom sa zašle druhé oznámenie. V tomto oznámení sa
stanoví ďalšia najviac šesťmesačná lehota.
Článok 61
Ostatné ustanovenia
1.           Oddiel III hlavy V a oddiel
III hlavy VI sa uplatňujú mutatis mutandis na:
(a)         
vývozy z Únie do ZKÚ na účely dvojstrannej
kumulácie;
(b)         
vývozy z jednej ZKÚ do inej na účely kumulácie v
ZKÚ, ako je stanovené v článku 2 ods. 2.
2.           Colný orgán členského štátu
považuje vývozcov z Únie na ich vlastnú žiadosť za zaregistrovaných vývozcov na
účely uplatňovania výhod tohto rozhodnutia, ak spĺňajú tieto podmienky:
(a)         
majú číslo EORI v súlade s článkami 4k až 4t
nariadenia (EHS) č. 2454/93;
(b)         
majú status „schváleného vývozcu“ v rámci
preferenčného režimu;
(c)         
vo svojej žiadosti adresovanej colnému orgánu
členského štátu poskytnú na tlačive, ktorého vzor sa uvádza v dodatku XI, tieto
údaje:
–              
podrobnosti uvedené v kolónkach 1 a 4,
–              
záväzok uvedený v kolónke 5.
Hlava
VI
Ceuta a Melilla
Článok 62
1.           Ustanovenia tejto prílohy
týkajúce sa vydávania, použitia a následného overovania dôkazov o pôvode sa
uplatňujú mutatis mutandis na výrobky vyvážané zo ZKÚ do Ceuty a Mellily
a na výrobky vyvážané z Ceuty a Mellily do ZKÚ na účely dvojstrannej kumulácie.
2.           Ceuta a Melilla sa považujú
za jednotné územie.
3.           Za uplatňovanie tejto prílohy
v Ceute a Melille zodpovedajú španielske colné orgány. 
Hlava
VII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 63
Výnimka zo systému zaregistrovaných
vývozcov
1.           Komisia môže ako výnimku
prijať rozhodnutia umožňujúce uplatniť články 21 až 35 a články 54 až 56
na vývozy z jednej alebo viacerých ZKÚ po 1. januári 2017. 
Výnimka sa obmedzuje na obdobie, ktoré príslušná
ZKÚ potrebuje na to, aby bola schopná uplatňovať články 38 až 50 a články 57 až
61.
2.           ZKÚ, ktorá chce využiť
výnimku uvedenú v odseku 1, predloží svoju žiadosť Komisii. V žiadosti sa
uvedie čas, ktorý príslušná ZKÚ potrebuje na to, aby sa považovala za schopnú
uplatňovať články 38 až 50 a články 57 až 61. 
3.           Komisia prostredníctvom
vykonávacích aktov prijme opatrenie na priznanie dočasnej výnimky uvedenej v
odseku 1. Tieto vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom
preskúmania uvedeným v článku 64 ods. 2.
Článok 64
Postupy výboru
1.           Komisii pomáha Výbor pre
colný kódex ustanovený podľa článku 247a nariadenia (EHS) č. 2913/92.
2.           Ak sa odkazuje na tento
odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.
Článok 65
Uplatňovanie
1.           Táto príloha sa uplatňuje odo
dňa nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia. 
2.           Článok 52 ods. 3 písm. b) sa
uplatňuje od 1. januára 2015. 
3.           Článok 8 ods. 3 písm. b) sa
uplatňuje do 30. septembra 2015. 
4.           Články 21 až 35 a články 54
až 56 sa uplatňujú do 31. decembra 2016.
5.           Články 38 až 50 a články 57
až 61 sa uplatňujú od 1. januára 2017.
Dodatok I
ÚVODNÉ
POZNÁMKY 
Poznámka 1 – Všeobecný úvod
V tejto prílohe sa stanovujú podmienky podľa
článku 4, pri ktorých splnení sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom v
dotknutej ZKÚ. Existujú štyri rôzne druhy pravidiel, ktoré sa líšia
v závislosti od výrobku:
(a)                   
pri opracovaní alebo spracovaní sa nepresiahne
maximálny podiel nepôvodných materiálov;
(b)                   
v dôsledku opracovania alebo spracovania sa
štvormiestne označenie položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestne
označenie podpoložky harmonizovaného systému, do ktorých sú zatriedené výrobky,
líši od štvormiestneho označenia položky harmonizovaného systému alebo
šesťmiestneho označenia podpoložky, do ktorých sú zatriedené použité materiály;
(c)                   
vykoná sa osobitné opracovanie alebo spracovanie;
(d)                   
opracúvajú alebo spracúvajú sa určité úplne získané
materiály.
Poznámka 2 – Usporiadanie zoznamu
2.1.        V stĺpcoch 1 a 2 je opis
získaného výrobku. V stĺpci 1 sa uvádza číslo kapitoly, štvormiestne číslo
položky alebo prípadne šesťmiestne číslo podpoložky podľa harmonizovaného
systému. V stĺpci 2 sa uvádza opis tovaru platný pri danej položke alebo
kapitole. Pri každom zázname v stĺpcoch 1 a 2 sa podľa poznámky 2.4 uvádza
v stĺpci 3 jedno alebo viac pravidiel („postupy kvalifikujúce na
nadobudnutie pôvodu“). Tieto postupy sa týkajú len nepôvodných materiálov. Ak
sa v niektorých prípadoch pred položkou v stĺpci 1 uvádza „ex“,
znamená to, že požiadavky v stĺpci 3 sa vzťahujú len na tú časť
položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.
2.2.        Ak sú v stĺpci 1 zoskupené viaceré
čísla položiek či podpoložiek alebo tam je uvedené číslo kapitoly a opis
výrobkov v stĺpci 2 je preto všeobecný, platí príslušné pravidlo v stĺpci 3 v
prípade všetkých výrobkov, ktoré sú v harmonizovanom systéme zatriedené do
položky predmetnej kapitoly alebo do ktorejkoľvek z položiek alebo
podpoložiek spoločne uvedených v stĺpci 1.
2.3.        Ak v zozname platia pre rôzne výrobky
v rámci jednej položky odlišné pravidlá, každá zarážka obsahuje opis tej časti
položky, na ktorú sa vzťahuje príslušné pravidlo v stĺpci 3.
2.4         Ak sú v stĺpci 3 uvedené dve
alternatívne pravidlá oddelené výrazom „alebo“, vývozca si môže vybrať,
ktoré bude uplatňovať.
Poznámka 3 – Príklady uplatňovania
pravidiel
3.1.        Článok 4 ods. 2 týkajúci sa výrobkov
so získaným statusom pôvodu, ktoré sú použité pri výrobe iných výrobkov, platí
bez ohľadu na to, či sa tento status získal v rámci továrne, kde sa tieto
výrobky používajú, alebo v inej továrni v ZKÚ alebo v Únii.
3.2.        V súlade s článkom 5 musí opracovanie
alebo spracovanie presahovať rámec operácií uvedených na zozname v predmetnom
článku. V opačnom prípade nie je možné tovar kvalifikovať ako vhodný na
povolenie preferenčného colného zaobchádzania, a to ani v prípade, ak
sú splnené podmienky uvedené ďalej.
S výhradou ustanovenia v prvom pododseku
pravidlá na zozname predstavujú minimálnu mieru požadovaného opracovania alebo
spracovania a väčšia miera opracovania alebo spracovania takisto
zabezpečuje status pôvodu; na druhej strane z vykonania menšieho
opracovania alebo spracovania nemôže vyplynúť status pôvodu. To znamená, že ak
existuje pravidlo, podľa ktorého sa na určitom stupni výroby môže použiť
nepôvodný materiál, použitie takéhoto materiálu v skoršej etape je povolené a
použitie takéhoto materiálu v neskoršej etape povolené nie je.
3.3.        Bez toho, aby bola dotknutá poznámka
3.2, ak sa v pravidle používa výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek
položky“, možno použiť materiály ktorejkoľvek položky (a to aj materiály
s rovnakým opisom a číselným znakom ako daný výrobok), ale
s výhradou akýchkoľvek ďalších konkrétnych obmedzení, ktoré sa môžu
uvádzať v pravidle.
Výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek
položky vrátane iných materiálov položky...“ alebo „výroba
z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov tej istej
položky ako výrobok“ však znamená, že možno použiť materiály ktorejkoľvek
položky alebo ktorýchkoľvek položiek okrem tých, ktoré majú rovnaký opis ako
opis výrobku uvedený v stĺpci 2 zoznamu.
3.4.        Ak je v zozname pravidlo, podľa
ktorého môže byť výrobok vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená
to, že možno použiť jeden alebo viaceré materiály. Použitie všetkých materiálov
sa nevyžaduje.
3.5.        Ak je v zozname pravidlo, podľa
ktorého výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, toto pravidlo
nebráni použiť aj iné materiály, ktoré na základe svojej povahy nemôžu spĺňať
toto pravidlo.
Poznámka 4 – Všeobecné ustanovenia týkajúce
sa poľnohospodárskych výrobkov 
4.1.        S poľnohospodárskymi výrobkami
zatriedenými do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a do položky 2401, ktoré sa
pestujú alebo žnú a zberajú na území ZKÚ, sa zaobchádza ako s výrobkami s
pôvodom na území danej krajiny, a to aj v prípade, ak sa pestujú zo semien,
cibuliek, odnoží, odrezkov, vrúbľov, výhonkov, pukov alebo iných živých častí
rastlín dovezených z inej krajiny.
4.2.        V prípadoch, keď sa na obsah
nepôvodného cukru v konkrétnom výrobku vzťahujú obmedzenia, pri výpočte
takýchto obmedzení sa zohľadňuje hmotnosť cukru položky 1701 (sacharóza) a
položky 1702 (napr. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza alebo
invertný cukor) použitého pri výrobe konečného výrobku a použitého pri
výrobe nepôvodných výrobkov zapracovaných do konečného výrobku.
Poznámka 5 – Terminológia používaná
v súvislosti s určitými textilnými výrobkami
5.1.        Výraz „prírodné vlákna“ sa používa
v zozname na označenie vlákien iných, ako sú umelé alebo syntetické
vlákna. Je obmedzený na štádiá pred spriadaním vrátane odpadu, a ak nie je
stanovené inak, zahŕňa vlákna, ktoré môžu byť mykané, česané alebo inak
spracované, avšak nie spradené.
5.2.        Výraz „prírodné vlákna“ zahŕňa vlásie
položky 0503, hodváb položiek 5002 a 5003, ako aj vlákna z vlny a jemné alebo
hrubé chlpy zvierat položiek 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek 5201 až
5203 a ostatné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305.
5.3.        Výrazy „textilná vláknina“, „chemické
materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sú použité v zozname na opis
materiálov nezatriedených v kapitolách 50 až 63, ktoré môžu byť použité na
výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.
5.4.        Výraz „syntetické strižné vlákna“ je
v zozname použitý pre kábliky zo syntetického alebo umelého vlákna, strižné
vlákna alebo odpad položiek 5501 až 5507.
Poznámka 6 – Tolerancie, ktoré sa uplatňujú
pri výrobkoch vyrobených zo zmesí textilných materiálov
6.1.        Ak sa pri danom výrobku
v zozname nachádza odvolávka na túto poznámku, podmienky stanovené v stĺpci
3 sa nevzťahujú na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto
výrobku, ktoré spolu predstavujú 10 % alebo menej z celkovej
hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov (pozri aj
poznámky 6.3 a 6.4.).
6.2.        Toleranciu uvedenú v poznámke
6.1 však možno použiť len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch
alebo viacerých základných textilných materiálov.
Základnými textilnými materiálmi sú:
–              
hodváb,
–              
vlna,
–              
hrubé chlpy zvierat,
–              
jemné chlpy zvierat,
–              
vlásie,
–              
bavlna,
–              
materiály na výrobu papiera a papier,
–              
ľan,
–              
pravé konope,
–              
juta a ostatné textilné lykové vlákna,
–              
sisalové a ostatné textilné vlákna rodu Agáve,
–              
kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné
textilné vlákna,
–              
syntetické chemické vlákna,
–              
umelé chemické vlákna,
–              
vodivé vlákna,
–              
syntetické chemické strižné vlákna
z polypropylénu,
–              
syntetické chemické strižné vlákna z polyesteru,
–              
syntetické chemické strižné vlákna
z polyamidu,
–              
syntetické chemické strižné vlákna z
polyakrylnitrilu,
–              
syntetické chemické strižné vlákna z polyimidu,
–              
syntetické chemické strižné vlákna z
polytetrafluóretylénu,
–              
syntetické chemické strižné vlákna z
poly(fenylensulfidu),
–              
syntetické chemické strižné vlákna
z poly(vinylchloridu),
–              
ostatné syntetické chemické strižné vlákna,
–              
umelé chemické strižné vlákna z viskózy,
–              
ostatné umelé chemické strižné vlákna,
–              
priadza z polyuretánu delená pružnými
segmentmi z polyéteru, tiež opradená,
–              
priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi z
polyesteru, tiež opradená,
–              
výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza) obsahujúce
pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového
filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm,
laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami
plastového filmu,
–              
ostatné výrobky položky 5605,
–              
sklenené vlákna,
–              
kovové vlákna.
Príklad:
Priadza položky 5205 vyrobená
z bavlnených vlákien položky 5203 a syntetických strižových vlákien
položky 5506 je zmiešanou priadzou. Preto sa nepôvodné syntetické strižné
vlákna, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu, môžu použiť, ak ich celková hmotnosť
nepresahuje 10 % hmotnosti priadze.
Príklad:
Vlnená tkanina položky 5112 vyrobená
z vlnenej priadze položky 5107 a syntetickej priadze zo strižových
vlákien položky 5509 je zmiešanou tkaninou. Preto sa syntetická priadza, ktorá
nespĺňa pravidlá pôvodu, alebo vlnená priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu,
alebo ich kombinácia môže použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 %
hmotnosti tkaniny.
Príklad:
Všívaná textilná tkanina položky 5802 vyrobená z
bavlnenej priadze položky 5205 a z bavlnenej tkaniny položky 5210 je
zmiešaným výrobkom iba vtedy, ak bavlnená tkanina samotná je zmiešanou tkaninou
vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch samostatných položiek, alebo ak sú
samotné použité bavlnené priadze zmesami.
Príklad:
Ak bola príslušná všívaná textilná tkanina
vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny položky 5407,
potom je zrejmé, že použité priadze sú dva osobitné základné textilné
materiály, a teda všívaná textilná tkanina je zmiešaným výrobkom.
6.3.        V prípade výrobkov obsahujúcich
„priadzu vyrobenú z polyuretánu delenú pružnými segmentmi
z polyéteru, tiež opradenú“, platí pri tejto priadzi tolerancia 20 %.
6.4.        V prípade výrobkov, ktoré
obsahujú „pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo
z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka
nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla
medzi dvomi vrstvami plastového filmu“, platí pri tomto pásiku tolerancia
30 %. 
Poznámka 7 – Ostatné tolerancie, ktoré sa
uplatňujú pri určitých textilných výrobkoch
7.1.        Ak je v zozname odkaz na túto
poznámku, môžu sa použiť textilné materiály, ktoré nespĺňajú pravidlo uvedené v
zozname v stĺpci 3 pri príslušnom konfekčnom výrobku za predpokladu, že tieto
textilné materiály sú zatriedené do inej položky, než je položka výrobku, a že
ich hodnota nepresahuje 8 % ceny výrobku zo závodu.
7.2.        Bez toho, aby bola dotknutá poznámka
7.3, materiály, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63, sa môžu
voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to, či obsahujú
textílie.
Príklad:
Ak pravidlo v zozname stanovuje, že pre určitý
textilný výrobok (napr. nohavice) sa musí použiť priadza, nebráni to použitiu
kovových položiek, ako sú gombíky, pretože gombíky nie sú zatriedené v
kapitolách 50 až 63.       Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu zipsov, aj
keď zipsy obyčajne obsahujú textílie.
7.3.        Ak sa uplatňuje percentuálna
požiadavka, pri určovaní hodnoty zahrnutých nepôvodných materiálov sa musí brať
do úvahy hodnota materiálov, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 8 – Vymedzenie špecifických
procesov a jednoduchých úkonov vykonaných v súvislosti
s určitými výrobkami kapitoly 27
8.1.        Na účely položiek ex 2707
a 2713 „špecifické procesy“ znamenajú tieto operácie:
(a)         
vákuová destilácia;
(b)         
redestilácia pri veľmi starostlivom delení do
frakcií[24];
(c)         
krakovanie (štiepenie);
(d)         
reforming (úprava);
(e)         
extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami;
(f)           
procesy zahrnujúce všetky tieto operácie:
spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou
alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia pomocou alkalických činidiel;
odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou,
aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;
(g)         
polymerizácia;
(h)         
alkylácia;
(i)           
izomerizácia.
8.2.        Na účely položiek 2710, 2711
a 2712 „špecifické procesy“ znamenajú tieto operácie:
(j)           
vákuová destilácia;
(k)         
redestilácia pri veľmi starostlivom delení do
frakcií[25];
(l)           
krakovanie (štiepenie);
(m)       
reforming (úprava);
(n)         
extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami;
(o)         
procesy zahrnujúce všetky tieto operácie:
spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou
alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia pomocou alkalických činidiel;
odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou,
aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;
(p)         
polymerizácia;
(q)         
alkylácia;
(r)          
 izomerizácia;
(s)          
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710
odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo
spracovaných produktov (metóda ASTM D 1266-59 T);
(t)           
len vo vzťahu k výrobkom položky 2710
odstraňovanie parafínov procesmi inými ako filtrovaním;
(u)         
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710
spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku väčšom ako 20
barov a teplote vyššej ako 250°C s použitím katalyzátorov, kde vodík v
chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích
olejov položky ex 2710 pomocou vodíka (napr. dokončovacie úpravy vodou alebo
odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa však nepovažuje za
špecifický proces;
(v)         
len vo vzťahu k motorovej nafte položky ex 2710
atmosférická destilácia metódou ASTM D 86, pri ktorej sa pri 300 °C
predestiluje menej ako 30 % objemu takýchto výrobkov vrátane strát;
(w)       
len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako motorová
nafta a vykurovacie oleje položky ex 2710 spracovanie pomocou elektrického
vysokofrekvenčného korónového výboja;
(x)         
len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným ako
vazelína, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, parafínový vosk s obsahom
menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex 2712 odolejovanie frakčnou
kryštalizáciou.
8.3.        Na účely položiek ex 2707 a 2713
jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie,
filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku
zmiešavania výrobkov s rôznym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto
operácií alebo podobných operácií, nemajú za následok získanie pôvodu.
Dodatok II
ZOZNAM
VÝROBKOV A POSTUPOV OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA, NA ZÁKLADE KTORÝCH SA
ZÍSKAVA STATUS PÔVODU
 Položka harmonizovaného systému || Opis výrobku || Postupy kvalifikujúce na nadobudnutie pôvodu (opracovanie alebo spracovanie nepôvodných materiálov, na základe ktorých sa získava status pôvodu) 
 (1)  (2) || (3) 
 Kapitola 1 || Živé zvieratá || Všetky zvieratá kapitoly 1 sú úplne získané 
 Kapitola 2 || Mäso a jedlé mäsové droby || Výroba, pri ktorej všetko mäso a jedlé mäsové droby vo výrobku tejto kapitoly sú úplne získané 
 ex kapitola 3 || Ryby a kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce okrem: || Všetky ryby a kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce sú úplne získané 
 0304 || Rybie filé a ostatné rybie mäso (tiež mleté), čerstvé, chladené alebo mrazené || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 3 sú úplne získané 
 0305 || Ryby sušené, solené alebo v slanom náleve; údené ryby, tiež varené pred údením alebo počas údenia; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 3 sú úplne získané 
 ex 0306 || Kôrovce, tiež bez panciera, sušené, solené alebo v slanom náleve; kôrovce, v pancieroch, varené v pare alebo vo vode , tiež chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 3 sú úplne získané 
 ex 0306 || Mäkkýše, tiež bez panciera, sušené, solené alebo v slanom náleve; vodné bezstavovce iné ako kôrovce a mäkkýše, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 3 sú úplne získané 
 Kapitola 4 || Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté; || Výroba, pri ktorej: –                          všetky použité materiály kapitoly 4 sú úplne získané a –                         hmotnosť použitého cukru[26] nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku 
 ex kapitola 5 || Výrobky živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky 
 ex 0511 91 || Nejedlé rybie ikry || Všetky ikry sú úplne získané 
 Kapitola 6 || Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvetiny a okrasné lístie || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 6 sú úplne získané 
 Kapitola 7 || Jedlá zelenina a určité korene a hľuzy || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 7 sú úplne získané 
 Kapitola 8 || Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov || Výroba, pri ktorej: –                          všetko použité ovocie, orechy a šupy citrusových plodov alebo melónov kapitoly 8 sú úplne získané a –                         hmotnosť použitého cukru[27] nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku 
 Kapitola 9 || Káva, čaj, maté a koreniny || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky 
 Kapitola 10 || Obilniny || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 10 sú úplne získané 
 ex kapitola 11 || Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem: || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitol 10 a 11, položiek 0701 a 2303 a podpoložky 0710 10 sú úplne získané 
 ex 1106 || Múka, krupica a prášok zo suchých strukovín z položky 0713 || Sušenie a mletie strukovín zatriedených do položky 0708 
 Kapitola 12 || Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné a liečivé rastliny; slama a krmoviny || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 Kapitola 13 || Šelak; gumy, živice a ostatné rastlinné šťavy a výťažky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, v ktorých hmotnosť použitého cukru[28] nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku 
 Kapitola 14 || Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky 
 ex kapitola 15 || Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky okrem podpoložky daného výrobku 
 1501 až 1504 || Tuky z ošípaných, hydiny, hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz, rýb atď. || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 1505, 1506 a 1520 || Tuk z ovčej vlny a mastné látky vyrobené z neho (vrátane lanolínu). Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované. Glycerol, surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy. || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky 
 1509 a 1510 || Olivový olej a jeho frakcie || Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané 
 1516 a 1517 || Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, rafinované alebo nerafinované, ale inak neupravené Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 Kapitola 16 || Prípravky z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov || Výroba: –                         z materiálov ktorejkoľvek položky okrem mäsa a jedlých mäsových drobov kapitoly 2 a materiálov kapitoly 16 získaných z mäsa a jedlých mäsových drobov kapitoly 2, a –                         pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 a materiály kapitoly 16 získané z rýb, kôrovcov, mäkkýšov a ostatných vodných bezstavovcov kapitoly 3 sú úplne získané 
 ex kapitola 17 || Cukor a cukrovinky; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 1702 || Ostatné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, a glukózy, v pevnej forme; cukrové sirupy; umelý med, zmiešaný alebo nezmiešaný s prírodným medom; karamel || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, v ktorých hmotnosť použitých materiálov kapitol 1101 až 1108, 1701 a 1703 nepresahuje 30 % hmotnosti konečného výrobku 
 1704 || Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, v ktorých: –                         individuálna hmotnosť použitého cukru[29] a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a –                         celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru[30] a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku 
 Kapitola 18 || Kakao a prípravky z kakaa || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, v ktorých: –                         individuálna hmotnosť použitého cukru[31] a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a –                         celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru[32] a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku 
 Kapitola 19 || Prípravky z obilnín, múky, škrobu alebo mlieka; cukrárske výrobky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, v ktorých: –                          hmotnosť použitých materiálov kapitol 2, 3 a 16 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a –                         hmotnosť použitých materiálov položiek 1006 a 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a –                          individuálna hmotnosť použitého cukru[33] a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a –                         celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru[34] a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku 
 ex kapitola 20 || Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo ostatných častí rastlín; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, v ktorých hmotnosť použitého cukru[35] nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku 
 2002 a 2003 || Paradajky, huby a hľuzovky, spracované alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 7 sú úplne získané 
 Kapitola 21 || Rôzne jedlé prípravky; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, v ktorých: –                          individuálna hmotnosť použitého cukru[36] a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a –                         celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru[37] a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku 
 Kapitola 22 || Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položiek 2207 a 2208, v ktorých: –                         všetky použité materiály podpoložiek 0806 10, 2009 61, 2009 69 sú úplne získané a 
   ||   || –                          individuálna hmotnosť použitého cukru[38] a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a –                         celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru[39] a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku 
 ex kapitola 23 || Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 ex 2302 ex 2303 || Zvyšky z výroby škrobu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, v ktorých hmotnosť použitých materiálov kapitoly 10 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku 
 2309 || Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, v ktorých: –                          všetky použité materiály kapitol 2 a 3 úplne získané a –                          hmotnosť použitých materiálov položiek 10 a 11 a položiek 2302 a 2303 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a –                          individuálna hmotnosť použitého cukru[40] a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a –                         celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku 
 ex kapitola 24 || Tabak a vyrobené tabakové náhradky; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, v ktorých hmotnosť použitých materiálov kapitoly 24 nepresahuje 30 % celkovej hmotnosti použitých materiálov kapitoly 24 
 2401   2402 || Nespracovaný tabak; tabakový odpad Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo náhradiek tabaku || Všetok nespracovaný tabak a tabakový odpad kapitoly 24 je úplne získaný   Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov daného výrobku a položky 2403, v ktorých hmotnosť použitých materiálov kapitoly 2401 nepresahuje 50 % celkovej hmotnosti použitých materiálov kapitoly 2401 
 ex kapitola 25 || Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra; vápno a cement; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 2519 || Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených kontajneroch, a oxid horečnatý, tiež čisté, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) sa však môže použiť 
 Kapitola 26 || Rudy, trusky a popoly || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 ex kapitola 27 || Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 2707 || Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevyšuje hmotnosť nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom vyrobeným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých najmenej 65 % objemu destiluje pri teplote do 250°C (vrátane zmesí lakového benzínu a benzolu), používané ako pohonné látky alebo vykurovacie palivá || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov[41] alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 2710 || Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových materiálov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak tieto oleje sú základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov[42] alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 2711 || Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov[43] alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 2712 || Vazelína; parafín, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky, ako aj podobné výrobky získané syntézou alebo inými procesmi, tiež zafarbené || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov[44] alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 2713 || Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových materiálov || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov[45] alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 28 || Anorganické chemikálie; organické alebo anorganické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 29 || Organické chemikálie; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 2905 || Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905. Metalalkoholáty tejto položky sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 2905 43;  2905 44;  2905 45 || Manitol; D-glucitol (sorbitol); glycerol || Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky okrem podpoložky daného výrobku. Materiály tej istej podpoložky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 30 || Farmaceutické výrobky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky 
 Kapitola 31 || Hnojivá || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 32 || Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tesniaci tmel a iné tmely; atramenty || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 33 || Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 3302? ||   ||   
 ex kapitola 34 || Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na základe sadry; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3404 || Umelé vosky a pripravené vosky: – na báze parafínu, surové parafíny, vosky získané z bitúmenových materiálov, gáč alebo šupinový parafín || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky 
 Kapitola 35 || Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 36 || Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 37 || Fotografické alebo kinematografické výrobky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 38 || Rôzne chemické výrobky; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 3824 60 || Sorbitol iný ako zatriedený v podpoložke 2905 44 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky okrem podpoložky daného výrobku a okrem materiálov podpoložky 2905 44. Materiály tej istej podpoložky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 39 || Plasty a výrobky z nich; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3907 || Kopolymér vyrobený z polykarbonátu a kopolyméru akrylonitril-butadién-styrén (ABS) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu[46] alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
   || – polyester || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A) alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 40 || Kaučuk a výrobky z neho; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 4012 || Protektorované alebo použité pneumatiky z kaučuku; plné obruče alebo komorové obruče, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z kaučuku: ||   
   || – protektorované pneumatiky; plné alebo komorové obruče, z gumy || Protektorovanie použitých pneumatík 
   || – ostatné || Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 4011 a 4012 alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 41 || Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 4101 až 4103 || Surové kože a kožky z hovädzích zvierat (vrátane byvolov) alebo koňovitých zvierat (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané; surové kožky z oviec alebo jahniat (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kožky vylúčené poznámkou 1 písm. c) ku kapitole 41; ostatné surové kože a kožky (čerstvé, alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kože vylúčené poznámkou 1 písm. b) alebo 1 písm. c) ku kapitole 41 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky 
 4104 až 4106 || Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené || Opätovné činenie vyčinených alebo prečinených koží a kožiek podpoložiek 4104 11, 4104 19, 4105 10, 4106 21, 4106 31 alebo 4106 91 alebo výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 4107, 4112, 4113 || Koža ďalej spracovaná po činení alebo krustovaní || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály podpoložiek 4104 41, 4104 49, 4105 30, 4106 22, 4106 32 a 4106 92 sa však môžu použiť, ak sa vykoná opätovné činenie vyčinených alebo krustovaných koží a kožiek v suchom stave 
 Kapitola 42 || Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako produkované priadkou morušovou) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 43 || Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 4301 || Surové kožušiny (vrátane hláv, chvostov, nôžok a ostatných kúskov alebo odrezkov, vhodných na použitie v kožušníctve), iné ako surové kože a kožky položky 4101, 4102 alebo 4103 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky 
 ex 4302 || Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité: ||   
   || – platne, kríže a podobné tvary || Bielenie alebo farbenie, so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín 
   || – ostatné || Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín 
 4303 || Odevy, odevné doplnky a iné výrobky z kožušín || Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín zatriedených do položky 4302 
 ex kapitola 44 || Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 4407 || Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, s hrúbkou presahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch || Hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch 
 ex 4408 || Listy na dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstveného dreva) a na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo rezané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch || Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch 
 ex 4410 až ex 4413 || Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a ostatných profilovaných líšt || Lemovanie alebo lištovanie 
 ex 4415 || Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva || Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť 
 ex 4418 || – výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle sa však môžu použiť 
   || – obruby a lišty || Lemovanie alebo lištovanie 
 ex 4421 || Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi || Výroba z dreva ktorejkoľvek položky okrem ťahaného dreva položky 4409 
 Kapitola 45 || Korok a výrobky z korku || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 46 || Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a práce z prútia || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 47 || Vláknina z dreva alebo ostatných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier a lepenka || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 48 || Papier a lepenka; predmety z papierenských vláknin, papiera alebo lepenky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 49 || Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 50 || Hodváb; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 ex 5003 || Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný || Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu 
 5004 až ex 5006 || Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu || Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním alebo splietaním ([47]) 
 5007 || Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu || Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna alebo splietanie, v každom prípade spolu s tkaním alebo tkanie spolu s farbením alebo farbenie vlákien spolu s tkaním alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ([48]) 
 ex kapitola 51 || Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 5106 až 5110 || Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia || Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním ([49])   
 5111 až 5113 || Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia: || Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo tkanie spolu s farbením alebo farbenie vlákien spolu s tkaním alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ([50]) 
 ex kapitola 52 || Bavlna; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 5204 až 5207 || Bavlnená priadza a bavlnené nite || Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním ([51]) 
 5208 až 5212 || Bavlnené tkaniny || Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo farbenie vlákien spolu s tkaním alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ([52]) 
 ex kapitola 53 || Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 5306 až 5308 || Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza || Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním ([53]) 
 5309 až 5311 || Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze || Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo farbenie vlákien spolu s tkaním alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ([54]) 
 5401 až 5406 || Priadza, monofil a šijacie nite zo syntetických vláken || Extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním ALEBO spriadanie prírodných vlákien ([55]) 
 5407 a 5408 || Tkaniny z priadze zo syntetického vlákna || Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo splietanie alebo textúrovanie spolu s tkaním pod podmienkou, že hodnota použitého nespleteného/netextúrovaného vlákna nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ([56]) 
 5501 až 5507 || Syntetické strižné vlákna || Extrúzia syntetických vlákien 
 5508 až 5511 || Priadza a šijacia niť zo syntetických strižných vlákien || Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním ([57]) 
 5512 až 5516 || Tkaniny zo syntetických strižných vlákien || Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo farbenie vlákien spolu s tkaním alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ([58]) 
 ex kapitola 56 || Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem: || Extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním alebo spriadaním prírodných vlákien alebo vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou ([59]) 
 5602 || Plsť, tiež impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná: ||   
   || – vpichovaná plsť || Extrúzia syntetických vlákien spolu s tvarovaním tkaniny Možno však použiť: –                          polypropylénové nekonečné vlákno zatriedené do položky 5402, –                          polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 alebo –                          polypropylénový kábel zatriedený do položky 5501, pričom vo všetkých prípadoch jemnosť jedného káblika alebo vlákna je menej ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu alebo v prípade plsti z prírodných vlákien len tvarovaním tkaniny ([60]) 
   || – ostatné || Extrúzia syntetických vlákien spolu s tvarovaním tkaniny alebo v prípade plsti z prírodných vlákien len tvarovaním tkaniny ([61]) 
 5603 || Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované || Extrúzia syntetických vlákien, alebo použitie prírodných, spolu s inými technikami než tkanie a vrátane vpichovania 
 5604 || Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi: ||   
   || – kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou || Výroba z kaučukových a kordových nití nepokrytých textíliou 
   || – ostatné || Extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním alebo spriadaním prírodných vlákien ([62]) 
 5605 || Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobný tvar z položky 5404 alebo 5405, kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku, alebo pokrytá kovom || Extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním alebo spriadaním prírodných vlákien a/alebo syntetických strižných vlákien ([63]) 
 5606 || Opradená priadza, pásiky a podobné tvary položiek 5404 alebo 5405, opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradené priadze z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková pletená priadza || Extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním alebo spriadanie prírodných vlákien a/alebo syntetických strižných vlákien alebo spriadanie spolu s vločkovaním alebo vločkovanie spolu s farbením ([64]) 
 Kapitola 57 || Koberce a iné textilné podlahové krytiny || Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo výroba z kokosových vlákien, sisalových vlákien alebo z jutovej priadze alebo vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou alebo všívanie spolu s farbením alebo potlačou Extrúzia syntetických vlákien spolu s inými technikami než je tkanie a vrátane vpichovania ([65]) Možno však použiť: –                          polypropylénové nekonečné vlákno zatriedené do položky 5402, –                          polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 alebo –                          polypropylénový kábel zatriedený do položky 5501, pričom vo všetkých prípadoch jemnosť jedného káblika alebo vlákna je menej ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu Jutová tkanina sa môže použiť ako podložka 
 ex kapitola 58 || Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem: || Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo tkanie spolu s farbením alebo vločkovaním alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou alebo farbenie vlákien spolu s tkaním alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ([66])   
 5805 || Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napr. stehom nazývaným ‚petit point‘ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 5810 || Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 5901 || Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky || Tkanie spolu s farbením alebo vločkovaním alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou 
 5902 || Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózových vlákien: ||   
   || – obsahujúce podľa hmotnosti najviac 90 % textilných materiálov || Tkanie 
   || – ostatné || Extrúzia syntetických vlákien spolu s tkaním 
 5903 || Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie zatriedené do položky 5902 || Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu 
 5904 || Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z náteru alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru || Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy ([67]) 
 5905 || Textilné tapety: ||   
   || – impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované kaučukom, plastmi alebo inými materiálmi || Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy 
   || – ostatné || Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ([68]) 
 5906 || Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902: ||   
   || – úplety alebo háčkované textílie || Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s pletením alebo pletenie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením ([69]) 
   || – ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetických vlákien, obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti textilných materiálov || Extrúzia syntetických vlákien spolu s tkaním 
   || – ostatné || Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s tkaním 
 5907 || Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie || Tkanie spolu s farbením alebo vločkovaním alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu 
 5908 || Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované: ||   
   || – žiarové plynové pančušky, impregnované || Výroba z dutých pletenín na výrobu žiarových plynových pančušiek 
   || – ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 5909 až 5911 || Textilné výrobky vhodné na technické účely: ||   
   || – leštiace disky alebo kotúče iné ako z plsti položky 5911 || Tkanie 
   || – textílie všeobecne používané na papierenských alebo podobných strojoch, tiež splstené, impregnované alebo potiahnuté, rúrkové alebo nekonečné, s jednou osnovou alebo viacerými osnovami a/alebo útkami, alebo plocho tkané s viacerými osnovami a/alebo útkami položky 5911 || Extrúzia syntetických vlákien alebo spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien, v každom prípade spolu s tkaním alebo tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy Môžu sa použiť iba tieto vlákna: – – kokosové vlákno, – – priadza z polytetrafluóretylénu ([70]), – – zosúkaná priadza z polyamidu, vrstvená, impregnovaná alebo potiahnutá fenolovými živicami, – – priadza zo syntetických textilných vlákien z aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej, – – monofil z polytetrafluóretylénu ([71]), – – priadza zo syntetických textilných vlákien z poly(p-fenylén tereftalamidu), – – sklená priadza potiahnutá fenolovou živicou a opradená akrylonitrylovou priadzou ([72]), – – kopolyesterové monofily polyesteru a živice kyseliny tereftalovej a 1,4-cyklohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej 
   || – ostatné || Extrúzia syntetických vlákien ALEBO spriadanie prírodných vlákien alebo syntetických strižných vlákien, spolu s tkaním ([73]) alebo tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy 
 Kapitola 60 || Úplety alebo háčkované textílie || Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s pletením alebo pletenie spolu s farbením alebo vločkovaním alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou alebo farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením alebo splietanie alebo textúrovanie spolu s pletením pod podmienkou, že hodnota použitého nespleteného/netextúrovaného vlákna nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 61 || Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: ||   
   || – získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo bola získaná priamo v tvare || Pletenie s dokončením (vrátane nastrihania) ([74])([75]) 
   || – ostatné || Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s pletením (výrobky pletené do tvaru) alebo farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením (výrobky pletené do tvaru) ([76])   
 ex kapitola 62 || Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované; okrem: || Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo dokončenie, pred ktorým sa vykoná potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ([77])([78]) 
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211 || Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané || Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ([79]) 
 ex 6210 a ex 6216 || Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru || Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo nanášanie povrchovej vrstvy pod podmienkou, že hodnota nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu spolu s dokončením (vrátane nastrihania) ([80]) 
 ex 6212 || Podprsenky, podväzkové pásy, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti, tiež pletené alebo háčkované: ||   
   || – získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo bola získaná priamo v tvare || Pletenie s dokončením (vrátane nastrihania) ([81])([82]) 
   || – ostatné || Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s pletením (výrobky pletené do tvaru) alebo farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením (výrobky pletené do tvaru) ([83]) 
 6213 a 6214 || Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: ||   
   || – vyšívané || Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ([84]) alebo dokončenie, pred ktorým sa vykoná potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ([85])([86]) 
   || – ostatné || Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo dokončenie, po ktorom sa vykoná potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ([87])([88]) 
 6217 || Ostatné celkom dohotovené doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212 ||   
   || – vyšívané || Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ([89]) 
   || – ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru || Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo nanášanie povrchovej vrstvy pod podmienkou, že hodnota nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu spolu s dokončením (vrátane nastrihania) ([90]) 
   || – medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
   || – ostatné || Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) ([91]) 
 ex kapitola 63 || Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 6301 až 6304 || Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné bytové textílie: ||   
   || – z plsti, z netkaných textílií || Extrúzia syntetických vlákien, alebo využitie prírodných vlákien, v každom prípade spolu s postupmi inými ako tkanie a vrátane vpichovania a dokončenia (vrátane nastrihania) ([92]) 
   || – ostatné: ||   
   || –– vyšívané || Tkanie alebo pletenie s dokončením (vrátane nastrihania) ([93]) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ([94]) 
   || –– ostatné || Tkanie alebo pletenie s dokončením (vrátane nastrihania) 
 6305 || Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru || Extrúzia syntetických vlákien alebo spriadanie prírodných vlákien a/alebo syntetických strižných vlákien spolu s tkaním alebo pletením a dokončením (vrátane nastrihania) ([95]) 
 6306 || Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty, stany; lodné plachty na člny, na dosky na plachtenie alebo na pozemné plavidlá; potreby na táborenie ||   
   || – z netkaných textílií || Extrúzia syntetických vlákien alebo prírodných vlákien, v každom prípade spolu s technikami inými ako tkanie a vrátane vpichovania 
   || – ostatné || Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) ([96])([97]) alebo nanášanie povrchovej vrstvy pod podmienkou, že hodnota nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu spolu s dokončením (vrátane nastrihania) 
 6307 || Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 6308 || Súpravy pozostávajúce z tkanín a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítok alebo podobné textilné výrobky v balení na predaj v malom || Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň vzťahovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu 
 ex kapitola 64 || Obuv, gamaše a podobné predmety; časti týchto predmetov; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406 
 6406 || Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vkladacie stielky, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, chrániče holennej kosti a podobné výrobky a ich súčasti || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 Kapitola 65 || Pokrývky hlavy a ich časti || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 Kapitola 66 || Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich súčasti || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 67 || Upravené perie a páperie a výrobky z nich; umelé kvetiny; výrobky z ľudských vlasov || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 ex kapitola 68 || Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 6803 || Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice || Výroba z opracovanej bridlice 
 ex 6812 || Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesí na základe azbestu alebo zo zmesí na základe azbestu a uhličitanu horečnatého || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky 
 ex 6814 || Výrobky zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, na podložke z papiera, lepenky alebo ostatných materiálov || Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy) 
 Kapitola 69 || Keramické výrobky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 70 || Sklo a sklenený tovar, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 7006 || Sklo položky 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vŕtané ||   
   || – podložné sklenené tabule, potiahnuté tenkým dielektrickým filmom a polovodičovej triedy podľa noriem SEMII ([98])   || Výroba z nepotiahnutého podložného tabuľového skla položky 7006 
   || – ostatné || Výroba z materiálov položky 7001 
 7010 || Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné obaly zo skla druhov používaných na dopravu alebo na balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky, viečka a ostatné uzávery, zo skla || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 7013 || Sklenený tovar druhov používaných ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako z položky 7010 alebo 7018) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu alebo ručná dekorácia (s výnimkou zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak celková hodnota použitého ručne fúkaného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 71 || Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi, a predmety z nich; bižutéria; mince, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 7106, 7108 a 7110 || Drahé kovy: ||   
   || – surové || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 7106, 7108 a 7110 alebo elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položiek 7106, 7108 alebo 7110 alebo zlievanie a/alebo zmiešavanie drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi 
   || – vo forme polotovaru alebo vo forme prachu || Výroba zo surových drahých kovov 
 ex 7107, ex 7109 a ex 7111 || Kovy plátované drahými kovmi, vo forme polotovaru || Výroba zo surových kovov plátovaných drahými kovmi 
 7115 || Ostatné výrobky z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 7117 || Bižutéria || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba z častí zo základného kovu, ktoré nie sú plátované alebo potiahnuté drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 72 || Železo a oceľ; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 7207 || Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele || Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 alebo 7206 
 7208 až 7216 || Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele || Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov alebo polotovarov položky 7206 alebo 7207 
 7217 || Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele || Výroba z polotovarov položky 7207 
 7218 91 a 7218 99 || Polotovary || Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 alebo podpoložky 7218 10 
 7219 až 7222 || Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele || Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov alebo polotovarov položky 7218 
 7223 || Drôty z nehrdzavejúcej ocele || Výroba z polotovarov položky 7218 
 7224 90 || Polotovary || Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 alebo podpoložky 7224 10 
 7225 až 7228 || Ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých cievkach; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele || Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov alebo polotovarov položky 7206, 7207, 7218 alebo 7224 
 7229 || Drôty z ostatnej legovanej ocele || Výroba z polotovarov položky 7224 
 ex kapitola 73 || Výrobky zo železa alebo z ocele; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 ex 7301 || Štetovnice || Výroba z materiálov položky 7207 
 7302 || Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc || Výroba z materiálov položky 7206 
 7304, 7305 a 7306 || Rúry, rúrky a duté profily zo železa (iného ako liatina) alebo z ocele || Výroba z materiálov položky 7206, 7207, 7208, 7209, 7210, 7211, 7212, 7218, 7219, 7220 alebo 7224 
 ex 7307 || Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele || Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresahuje 35 % ceny výrobku zo závodu 
 7308 || Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty, časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpkové zábradlie), zo železa alebo ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť. 
 ex 7315 || Protišmykové reťaze || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 74 || Meď a predmety z nej; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 7403 || Rafinovaná meď a zliatiny medi, surové || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky 
 Kapitola 75 || Nikel a predmety z neho || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 ex kapitola 76 || Hliník a predmety z neho; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 7601 || Surový hliník || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky 
 7607 || Hliníkové fólie (tiež potlačené alebo podložené papierom, lepenkou, plastmi alebo podobnými podkladovými materiálmi) s hrúbkou (bez podložky) nepresahujúcou 0,2 mm || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 7606 
 Kapitola 77 || Rezervovaná na potenciálne budúce využitie v harmonizovanom systéme ||   
 ex kapitola 78 || Olovo a predmety z neho, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 7801 || Surové olovo: ||   
   || – rafinované olovo || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky 
   || – ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť 
 Kapitola 79 || Zinok a výrobky zo zinku || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 Kapitola 80 || Cín a predmety z neho || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 Kapitola 81 || Iné základné kovy; cermety; predmety z nich || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky 
 ex kapitola 82 || Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 8206 || Dva nástroje alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205, zostavené do súprav na predaj v malom || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8202 až 8205. Nástroje položiek 8202 až 8205 však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu 
 8211 || Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou (vrátane štepárskych nožov), iné ako nože položky 8208, a ich čepele || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Čepele a rukoväte nožov zo základného kovu sa však môžu použiť 
 8214 || Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náčinie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníkov na nechty) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť 
 8215 || Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na maslo, klieštiky na cukor a podobný kuchynský a jedálenský tovar || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť   
 ex kapitola 83 || Rôzne predmety zo základného kovu; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8302 || Iné príchytky, kovania a podobné výrobky vhodné do budov a zariadenia na automatické zatváranie dverí || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8302 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8306 || Sošky a ostatné ozdobné predmety, zo základných kovov || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8306 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 84 || Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 8401 || Jadrové reaktory; nevyhorené palivové články (kazety) do jadrových reaktorov;                stroje, prístroje a zariadenia na separáciu izotopov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 8407 || Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 8408 || Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 8427 || Vysokozdvižné vozíky; ostatné vozíky vybavené zdvíhacím alebo manipulačným zariadením || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 8482 || Guľkové alebo valčekové ložiská || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 85 || Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 8501, 8502 || Elektrické motory a generátory; elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8503 alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 8513 || Prenosné elektrické svietidlá s vlastným zdrojom elektrickej energie (napríklad na suché články, akumulátory, dynamá), okrem svietidiel položky 8512 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 8519 || Prístroje na záznam a reprodukciu zvuku   || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8522 alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 8521 || Videofonické prístroje na záznam a reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8522 alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 8523 || Hotové nenahraté médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam okrem výrobkov kapitoly 37 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 8525 || Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery, digitálne fotoaparáty a iné videokamery || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8529 alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 8526 || Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8529 alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 8527 || Rozhlasové prijímače tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8529 alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 8528 || Monitory a projektory nespojené s televíznymi prijímačmi; televízne prijímače, tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8529 alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 8535 až 8537 || Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, na ich pripájanie do elektrického obvodu alebo spájanie v elektrickom obvode; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien; rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne na elektrické riadenie alebo na rozvod elektrickej energie || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8538 alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 8540 11 a 8540 12 || Televízne CRT obrazovky, vrátane CRT obrazoviek pre videomonitory || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 8542 31 až 8542 33 a 8542 39 || Monolitické integrované obvody || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu alebo operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, či už zmontovanej a/alebo odskúšanej v krajine, na ktorú sa toto nariadenie nevzťahuje. 
 8544 || Izolované (tiež s lakovaným povrchom alebo s anodickým okysličením) drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov) a iné izolované elektrické vodiče, tiež vybavené prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo oplášťovaných vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 8545 || Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z iného uhlíku, tiež spojené s kovom, používané na elektrické účely || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 8546 || Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 8547 || Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napríklad s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, okrem izolátorov položky 8546; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu s vnútorným izolačným materiálom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 8548 || Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, batérie a elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 86 || Železničné a električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia a ich časti; dopravné signalizačné mechanické (tiež elektromechanické) zariadenia všetkých druhov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 87 || Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem: || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 8711 || Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle vybavené pomocným motorom, s prívesným vozíkom alebo bez neho; prívesné vozíky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 88 || Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8804 || Rotačné padáky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 8804 alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 89 || Lode, člny a plávajúce konštrukcie || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 90 || Optické, fotografické, filmovacie, meracie, kontrolné, presné lekárske alebo chirurgické nástroje a prístroje; ich časti a súčasti a príslušenstvo, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 9002 || Šošovky, hranoly, zrkadlá a ostatné optické články z akéhokoľvek materiálu, zasadené, tvoriace časti, súčasti a príslušenstvo nástrojov alebo prístrojov, iné ako z opticky neopracovaného skla || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 9033 || Časti a súčasti a príslušenstvo (v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje alebo prístroje kapitoly 90 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 91 || Hodiny a hodinky a ich časti a súčasti || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 92 || Hudobné nástroje; časti a súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 93 || Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 94 || Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a osvetľovacie zariadenia, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné znaky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 95 || Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 9506 || Golfové palice a časti golfových palíc || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Nahrubo opracované hranoly na výrobu hláv golfových palíc sa však môžu použiť 
 ex kapitola 96 || Rôzne výrobky, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 9601 a 9602 || Opracovaná slonovina, kosť, korytnačina, rohovina, parohy, koraly, perleť a ostatné živočíšne rezbárske materiály a výrobky z týchto materiálov (vrátane výrobkov získaných tvarovaním). Opracované rastlinné alebo nerastné rezbárske materiály a výrobky z týchto materiálov; výrobky tvarované alebo vyrezávané z vosku, parafínu, stearínu, prírodného kaučuku alebo prírodných živíc alebo modelovacích materiálov a ostatné tvarované alebo vyrezávané výrobky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; opracovaná netvrdená želatína (iná ako želatína položky 3503) a výrobky z netvrdenej želatíny || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky 
 9603 || Metly a kefy (vrátane kief tvoriacich časti strojov, prístrojov alebo vozidiel), ručné mechanické metly bez motora, mopy a oprašovače z peria; pripravené kefárske uzly a zväzky na výrobu metiel alebo kief a štetcov; maliarske vankúšiky a valčeky; stierky (iné ako valčekové stierky) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 9605 || Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov || Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň vzťahovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu 
 9606 || Gombíky, stláčacie gombíky, formy na gombíky a ostatné časti a súčasti týchto výrobkov; gombíkové polotovary || Výroba: – z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a – pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 9608 || Guľôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom alebo s iným pórovitým hrotom; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; držadlá na pero, držadlá na ceruzku a podobné výrobky; časti a súčasti týchto výrobkov (vrátane ochranných krytov a príchytiek) s výnimkou výrobkov položky 9609 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Hroty pier zaradené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť 
 9612 || Pásky do písacích strojov a podobné pásky, napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; farbiace podušky, tiež napustené, tiež v škatuľkách || Výroba: – z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a – pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu 
 9613 20 || Plynové vreckové zapaľovače, znovu naplniteľné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresiahne 30 % ceny výrobku zo závodu 
 9614 || Fajky (vrátane fajkových hláv), cigarové alebo cigaretové špičky a ich časti a súčasti || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky 
 Kapitola 97 || Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
DODATOK III
Formulár sprievodného osvedčenia EUR.1
1.           Sprievodné osvedčenia EUR.1
sú vyhotovené na formulári, ktorého vzor je uvedený v tomto dodatku. Tento
formulár je vytlačený v jednom alebo vo viacerých jazykoch, v ktorých bolo
vypracované toto rozhodnutie. Osvedčenia sú vyhotovené v jednom z týchto
jazykov a v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva vyvážajúceho
štátu. Ak sa vypisujú ručne, vyplnia sa atramentovým perom a paličkovým písmom.
2.           Každé osvedčenie má rozmery
210 × 297 mm, pričom v rozmere dĺžky je povolená tolerancia plus 8 mm alebo
mínus 5 mm. Použitý papier musí byť biely, vhodný na písanie, bez mechanickej
buničiny, s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí má
vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek
mechanické alebo chemické falšovanie.
3.           Vyvážajúce štáty si môžu vyhradiť
právo vytlačiť si osvedčenia sami alebo si ich môžu dať vytlačiť schválenými
tlačiarňami. V druhom prípade musí každé osvedčenie obsahovať odkaz na takéto
schválenie. Každé osvedčenie musí obsahovať názov a adresu tlačiarne alebo
označenie, podľa ktorého je možné tlačiareň identifikovať. Takisto obsahuje
sériové číslo, či už tlačené, alebo netlačené, na základe ktorého je možné ho
identifikovať.
(1) Ak tovar nie je zabalený, uveďte počet výrobkov alebo
prípadne slová „voľne uložený“.
(2) Vyplňte iba v prípade, ak to vyžadujú právne predpisy
vyvážajúcej krajiny alebo územia.
POZNÁMKY
1.             V osvedčeniach sa slová nesmú vymazávať ani prepisovať.
Akékoľvek zmeny sa musia vykonať prečiarknutím nesprávnych údajov a pridaním
nevyhnutných opráv. Akúkoľvek takúto zmenu musí parafovať osoba, ktorá vyplnila
osvedčenie, a musia ju potvrdiť colné orgány vydávajúcej krajiny alebo územia.
2.             Medzi položkami uvedenými na osvedčení sa nesmú nechávať
medzery a každej položke musí predchádzať jej očíslovanie. Bezprostredne za
poslednou položkou sa musí urobiť vodorovná čiara. Akýkoľvek nevyužitý priestor
sa musí prečiarknuť tak, aby nebolo možné uskutočniť ďalšie doplnenia.
3.             Tovar musí byť opísaný v súlade s obchodnou praxou a
dostatočne podrobne, aby ho bolo možné identifikovať.
DODATOK IV
Žiadosť o sprievodné osvedčenie EUR.1
(1) Ak tovar nie je
zabalený, uveďte počet výrobkov alebo prípadne slová „voľne uložený“.
DODATOK V
Vyhlásenie
vývozcu
(1)           Napríklad dovozné doklady, sprievodné
osvedčenia, vyhlásenia výrobcu a pod., ktoré sa týkajú výrobkov použitých vo
výrobe alebo tovaru, ktorý bol opätovne vyvezený v nezmenenom stave.
Dodatok VI
VYHLÁSENIE NA FAKTÚRE
Vyhlásenie na faktúre, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť
vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je
potrebné znovu uvádzať.
Španielske znenie 
El exportador de los productos incluidos en el presente documento
(autorización aduanera n° .. …(1).) declara que, salvo indicación en
sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . …(2).
České znenie 
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v
…(2).
Dánske znenie 
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument,
(toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne,
medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Nemecké znenie
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1))
der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese
Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Estónske znenie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus
nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Grécke znenie 
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια
τελωνείου υπ' αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς
άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).
Anglické znenie
The exporter of the products covered by this document (customs
authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise
clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.
Francúzske znenie
L'exportateur des produits couverts par le
présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que,
sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle
... (2)).
Talianske znenie
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento
(autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione
contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).
Lotyšské znenie
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara
Nr. …(1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts,
šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …(2).
Litovské znenie
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr
…(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinès
kilmés prekés.
Maďarské znenie
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1))
kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …(2)
származásúak.
Maltské znenie
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni
tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li
mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali …(2).
Holandské znenie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ...
oorsprong zijn (2).
Poľské znenie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych
nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znenie
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente
documento (autorização aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo
expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial
...(2).
Slovinské
znenie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.
Slovenské znenie
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v
…(2).
Fínske znenie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Švédske znenie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens
tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat
tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).
Bulharské znenie
Износителят на продуктите, обхванати от този
документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето е
отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).
Rumunské znenie
Exportatorul produselor ce fac ojiectul
acestui document (autorizaţia vamalâ nr. …(1)) declará cá, exceptând
cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferenţialā …(2).
1 Ak vyhlásenie na faktúre
vyhotovuje schválený vývozca, musí sa na tomto mieste uviesť číslo povolenia
schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovil schválený vývozca,
slová v zátvorkách sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.
2
Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa vyhlásenie na faktúre vzťahuje úplne alebo
čiastočne na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca ich musí
v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, zreteľne označiť symbolom
„CM“.
3 Tieto údaje sa môžu vynechať, ak tieto
informácie obsahuje samotný doklad.
4 V
prípadoch, keď sa nepožaduje podpis vývozcu, nevyžaduje sa ani uvedenie mena
podpisujúceho.
Dodatok
VII
Vyhlásenie dodávateľa
pre výrobky, ktoré majú status preferenčného pôvodu
(1) – V prípade, že ide iba o niektoré druhy
tovaru uvedené vo faktúre, musia sa zreteľne zvýrazniť alebo označiť a toto
označenie je nutné vo vyhlásení uviesť takto: „............................
uvedené v tejto faktúre a označené ....................s pôvodom
v...............................“.
– V prípade, že sa používa iný doklad ako faktúra alebo
príloha ku faktúre (pozri článok 32 ods. 3), namiesto slova „faktúra“ sa uvedie
názov príslušného dokladu.
(2) Európska únia, členský štát, krajina DHP
alebo ZKÚ. V prípade, že sa uvádza krajina DHP alebo ZKÚ, musí sa uviesť aj
odkaz na colný úrad Európskej únie, ktorý má k dispozícii príslušné osvedčenie,
resp. osvedčenia EUR.1, číslo príslušného osvedčenia, resp. osvedčení, a ak je
to možné, príslušné číslo položky colného sadzobníka.
(3) Miesto a dátum.
(4) Meno a funkcia v spoločnosti.
(5) Podpis.
DODATOK VIII
Vyhlásenie dodávateľa
pre výrobky, ktoré nemajú status preferenčného pôvodu

Poznámka
Uvedený text vhodne
doplnený v súlade s poznámkami pod čiarou predstavuje vyhlásenie dodávateľa.
Poznámky pod čiarou nie je potrebné znova uvádzať.

(1) – V prípade, že ide iba o niektoré druhy
tovaru uvedené vo faktúre, musia sa zreteľne zvýrazniť alebo označiť a toto
označenie je nutné vo vyhlásení uviesť takto: „............................
uvedené v tejto faktúre a označené ....................s pôvodom
v...............................“.
– V prípade, že sa používa iný doklad ako faktúra alebo
príloha ku faktúre (pozri článok 32 ods. 3), namiesto slova „faktúra“ sa uvedie
názov príslušného dokladu.
(2) Európska únia, členský štát, krajina DHP
alebo ZKÚ.
(3) Vo všetkých prípadoch sa musí uviesť
opis. Opis musí byť primeraný a mal by byť dostatočne podrobný, aby bolo možné
určiť colné zatriedenie príslušného tovaru.
(4) Colná hodnota sa musí uviesť, iba ak je
to potrebné.
(5) Krajina pôvodu sa musí uviesť, iba ak je
to potrebné. Pôvod, ktorý sa uvádza, musí byť preferenčným pôvodom, všetky
ostatné pôvody sa musia uviesť ako „tretia krajina“.
(6) Ak sa táto informácia vyžaduje, spoločne
s opisom vykonaného spracovania sa uvedie: „a prešiel týmto spracovaním
v [Európskej únii] [členskom štáte] [krajine DHP] [ZKÚ] []
.................................“.
(7) Miesto a dátum.
(8) Meno a funkcia v spoločnosti.
(9) Podpis.
DODATOK IX
Informačné osvedčenie
1.             Formulár informačného osvedčenia uvedený v tejto prílohe
sa použije a vytlačí v jednom alebo vo viacerých úradných jazykoch, v ktorých
je dohoda napísaná, a v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva
vyvážajúceho štátu. Informačné osvedčenia sa vyplnia v jednom z týchto jazykov;
ak sa vypisujú ručne, vyplnia sa atramentovým perom a paličkovým písmom.
Obsahujú sériové číslo, tlačené alebo netlačené, ktoré umožňuje ich
identifikáciu.
2.             Informačné osvedčenie má rozmery 210 × 297 mm, pričom v
rozmere dĺžky je povolená tolerancia plus 8 mm alebo mínus 5 mm. Papier
musí byť biely, vhodný na písanie, bez mechanickej buničiny, s hmotnosťou
najmenej 25 g/m2.
3.             Vnútroštátne správne orgány si môžu vyhradiť právo
vytlačiť si formuláre sami alebo si ich môžu dať vytlačiť nimi schválenými
tlačiarňami. V druhom prípade musí každý formulár obsahovať odkaz na takéto
schválenie. Formuláre obsahujú názov a adresu tlačiarne alebo označenie, podľa
ktorého je možné tlačiareň identifikovať.
EURÓPSKA ÚNIA    
(1) (2) (3) (4) (5) Pozri poznámky na druhej strane.
                                                                                          
DODATOK X
Formulár žiadosti o výnimku
5.           Obchodný opis hotového
výrobku
1.1 Colné zatriedenie
(kód HS)
6.           Obchodná
charakteristika nepôvodných materiálov
2.1 Colné zatriedenie
(kód HS)
7.           Očakávaný ročný objem
vývozu do únie (vyjadrený hmotnosťou, počtom kusov, v metroch alebo v inej
jednotke)
8.           Hodnota hotových
výrobkov
9.           Hodnota nepôvodných
materiálov  
10.         Pôvod nepôvodných
materiálov
11.         Dôvody, prečo pri
hotovom výrobku nie je možné splniť pravidlo pôvodu
12.         Požadované trvanie
výnimky
 Od dd/mm/rrrr do dd/mm/rrrr     
13.         Možný vývoj
s cieľom prekonať potrebu výnimky
14.         Informácie o podniku
 Kapitálová štruktúra príslušného podniku/hodnota uskutočnených alebo predpokladaných investícií/počet zamestnancov alebo plánovaný počet zamestnancov       
DODATOK XI
ŽIADOSŤ
O REGISTROVANIE VÝVOZCU

 1. Meno/názov, úplná adresa a krajina vývozcu (údaje nemajú dôverný charakter)       
 2. Kontakt vrátane telefónneho čísla a čísla faxu, ako aj emailovej adresy, ak je k dispozícii (údaje s dôverným charakterom)       
 3. Opis činností, ktoré vyvíjate; špecifikujte, či vašou hlavnou činnosťou je výroba alebo obchod (tieto údaje nemajú dôverný charakter) a prípadne výrobný postup (údaj s dôverným charakterom).           
 4. Orientačný opis tovaru, ktorý spĺňa podmienky na preferenčné zaobchádzanie vrátane orientačného zoznamu štvormiestnych položiek harmonizovaného systému (alebo kapitol v prípade, ak druhy tovaru patria do viac ako 20 položiek harmonizovaného systému).     
 5. Záväzok vývozcu   Podpísaný(á) týmto vyhlasuje, že uvedené údaje sú správne a: –                          potvrdzuje, že v minulosti nebola žiadna jeho(jej) registrácia zrušená, a v prípade, že áno, osvedčuje, že zabezpečil(a) nápravu situácie, ktorá bola dôvodom zrušenia registrácie, –                          zaväzuje sa vydávať vyhlásenia o pôvode len v prípade tovaru, ktorý spĺňa podmienky na preferenčné zaobchádzanie, ako aj pravidlá pôvodu stanovené pre daný druh tovaru v tejto prílohe, –                          zaväzuje sa viesť primerané obchodné účtovné záznamy z výroby/dodávok tovaru, ktorý spĺňa podmienky na preferenčné zaobchádzanie, a uchovávať ich minimálne tri roky od dátumu vyhotovenia vyhlásenia o pôvode, –                          zaväzuje sa umožniť Komisii alebo orgánom členských štátov všetky kontroly správnosti svojich vyhlásení o pôvode vrátane overení účtovných záznamov a prehliadok svojich priestorov, –                          zaväzuje sa požiadať o vyňatie zo zoznamu zaregistrovaných vývozcov v prípade, ak by už nebol(a) viac schopný(á) dodržiavať podmienky vývozu tovaru podľa tohto rozhodnutia alebo viac neplánoval(a) takýto tovar vyvážať.       ____________________________________________________   Miesto, dátum a podpis oprávnenej podpisujúcej osoby; titul a/alebo oslovenie       
 6. Konkrétny súhlas vývozcu so zverejnením jeho osobných údajov na internete, ktorý udelil vopred a na základe dostatočných informácií   Podpísaný(á) týmto berie na vedomie skutočnosť, že poskytnuté informácie môžu byť uložené v databáze Komisie a náležitosti môžu byť zverejnené na internete, s výnimkou údajov, ktoré sú v tejto žiadosti označené ako údaje s dôverným charakterom. Podpísaný(á) akceptuje zverejnenie predmetných údajov na internete. Podpísaný(á) má možnosť odvolať svoj súhlas so zverejnením predmetných informácií na internete zaslaním [elektronickej pošty, faxu, listu] na túto adresu:   ____________________________________________________   Miesto, dátum a podpis oprávnenej podpisujúcej osoby; titul a/alebo oslovenie   
 7. Kolónka vyhradená na úradné účely vládneho orgánu   Žiadateľ je zaregistrovaný pod týmto číslom:   Registračné číslo: ______________________________   Dátum registrácie _______________________________   Obdobie platnosti od _______________________________       Podpis a pečiatka _______________________________     Dôležitá poznámka pre žiadateľa: Upozorňujeme, že všetky údaje označené „údaje nemajú dôverný charakter“ budú súčasťou verejne prístupnej databázy; údaje označené „údaje s dôverným charakterom“ budú prístupné príslušným vládnym orgánom a príslušným orgánom Únie a jej členských štátov.   
DODATOK XII
VYHLÁSENIE O PÔVODE 
Toto vyhlásenie je potrebné vystaviť na
akýchkoľvek obchodných dokladoch, pričom treba uviesť meno/názov a úplnú adresu
vývozcu a príjemcu, ako aj opis tovaru a dátum vystavenia (1)
Francúzske znenie
L'exportateur (Numéro d’exportateur enregistré
– excepté lorsque la valeur des produits originaires contenus dans l’envoi est
inférieure à EUR 10.000 (2)) des produits couverts par le présent document
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle . . . (3) au sens des règles d'origine de la Décision
d'association des pays et territoires d'outre-mer et que le critère d’origine
satisfait est … …(4)
Anglické znenie
The exporter (Number of Registered Exporter –
unless the value of the consigned originating products does not exceed EUR
10,000 (2)) of the products covered by this document declares that, except
where otherwise clearly indicated, these products are of . . . preferential
origin (3) according to rules of origin of the Decision on the association of
the overseas countries and territories and that the origin criterion met is …
…(4)
__________________________________
(1)          V prípadoch, keď vyhlásenie o pôvode
nahrádza iné vyhlásenie v súlade s článkom 51, musí sa táto skutočnosť
uviesť, rovnako ako dátum originálu vyhlásenia.
(2)          V prípadoch, keď vyhlásenie o pôvode
nahrádza iné vyhlásenie, následný držiteľ tovaru, ktorý vydáva takéto
vyhlásenie, uvedie svoje meno/názov a úplnú adresu, ako aj poznámku „acting on
the basis of the statement on origin made out by [name and full address of the
exporter in the beneficiary country], registered under the following number
[Number of Registered Exporter in the beneficiary country]“.
(3)          Je potrebné uviesť krajinu,
v ktorej majú výrobky pôvod. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo
jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle
článku 67, vývozca ich musí jasne označiť symbolom "CM" v doklade, na
ktorom je vyhlásenie vyhotovené.
(4)          Úplne získané výrobky: uveďte
písmeno „P“; dostatočne opracované alebo spracované výrobky: uveďte písmeno „W“
a za ním štvormiestnu položku Harmonizovaného systému opisu a číselného
označovania tovaru (harmonizovaný systém), do ktorej patrí vyvážaný výrobok (napríklad
„W“ 9618); v prípade potreby sa uvedené poznámky nahradia jednou
z týchto poznámok: „EU cumulation“, „OCT cumulation“, „cumulation with EPA
country“, „extended cumulation with country x“ alebo „Cumul UE“, „cumul OCT“,
„cumul avec pays APE“, „cumul étendu avec le pays x“.
DODATOK XIII
Výrobky,
ktoré sú do 1. októbra 2015 vylúčené z ustanovení o kumulácii
uvedených v článku 8 
 Kód HS/KN || Opis 
 1701 || Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave. 
 1702 || Ostatné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnom stave; cukrové sirupy neobsahujúce pridané dochucovadlo ani farbivo; umelý med, zmiešaný alebo nezmiešaný s prírodným medom; karamel. 
 Ex 1704 90 zodpovedajúci 1704 90 99 || Cukrovinky, neobsahujúce kakao (okrem žuvačiek; výťažku zo sladkého drievka obsahujúceho viac ako 10 % hmotnosti sacharózy, ale bez obsahu ostatných pridaných látok; bielej čokolády; ciest vrátane marcipánu, v bezprostrednom obale s netto obsahom 1 kg alebo viac; zdravotných pastiliek a bonbónov proti kašľu; cukrom potiahnutých výrobkov; gumových a želatínových cukroviniek vrátane ovocných pást vo forme cukroviniek; tvrdých bonbónov; karamelových cukríkov; karameliek a podobných bonbónov; lisovaných tabletiek) 
 Ex 1806 10 zodpovedajúci 1806 10 30 || Kakaový prášok obsahujúci 65% alebo viac, ale menej ako 80% hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza 
 Ex 1806 10 zodpovedajúci 1806 10 90 || Kakaový prášok obsahujúci 80 % hmotnosti alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza 
 Ex 1806 20 zodpovedajúci 1806 20 95 || Potravinové prípravky obsahujúce kakao v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace viac ako 2 kg alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg (okrem kakaového prášku, prípravkov obsahujúcich 18 % hmotnosti alebo viac kakaového masla alebo obsahujúcich 25 % hmotnosti alebo viac kombinácie kakaového masla alebo mliečneho tuku; prípravkov nazývaných „čokoládovo mliečne drobky“; čokoládových polev; čokolády a čokoládových výrobkov; cukroviniek a ich náhradiek vyrobených z náhradiek cukru, obsahujúcich kakao; nátierok obsahujúce kakao; prípravkov obsahujúcich kakao používaných na výrobu nápojov) 
 Ex 1901 90 zodpovedajúci 1901 90 99 || Potravinové prípravky z múky, krúp, krupice, zo škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté (okrem potravinových prípravkov neobsahujúcich mliečny tuk, sacharózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúcich menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy (vrátane invertného cukru) alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu; potravinových prípravkov v prášku z tovaru položiek 0401 až 0404; prípravky na výživu detí, v balení na predaj v malom; zmesi a cestá na prípravu pekárskeho tovaru položky 1905) 
 Ex 2101 12 zodpovedajúci 2101 12 98 || Výrobky na základe kávy (okrem výťažkov, esencií a koncentrátov z kávy a prípravkov na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov) 
 Ex 2101 20 zodpovedajúci 2101 20 98 || Výrobky na základe čaju alebo maté (okrem výťažkov, esencií a koncentrátov z čaju alebo maté a prípravkov na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov) 
 Ex 2106 90 zodpovedajúci 2106 90 59 || Ochutené alebo farbené cukrové sirupy (okrem izoglukózových sirupov, laktózového sirupu, glukózového sirupu a maltodextrínového sirupu) 
 Ex 2106 90 zodpovedajúci 2106 90 98 || Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté (okrem bielkovinových koncentrátov a textúrovaných bielkovinových látok; zložených alkoholických prípravkov, iných ako výrobkov na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov;             ochutených alebo farbených cukrových sirupov; prípravkov obsahujúcich najmenej 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu) 
 Ex 3302 10 zodpovedajúci 3302 10 29 || Prípravky na základe vonných látok druhov používaných ako suroviny v nápojovom priemysle obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj so skutočným obsahom alkoholu nepresahujúcim 0,5 objem. % (okrem prípravkov obsahujúcich najmenej 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu) 
Príloha VII
Dočasné odňatie preferencií
Článok 1
Zásady týkajúce sa odňatia preferencií
1.           Preferenčný režim stanovený v
článku 41 tohto rozhodnutia možno dočasne zrušiť pre všetky alebo určité
výrobky s pôvodom v ZKÚ v prípadoch:
(a)         
podvodu;
(b)         
nezrovnalostí alebo systematického nedodržiavania
alebo nezabezpečenia dodržiavania pravidiel týkajúcich sa pôvodu výrobkov a
súvisiacich postupov;
(c)         
alebo neposkytnutia administratívnej spolupráce
uvedenej v odseku 2 a hlavy V prílohy VI na účely vykonávania a
kontroly dojednaní uvedených v článkoch 41 až 48 tohto rozhodnutia. 
2.           Administratívna spolupráca
uvedená v odseku 1 si okrem iného vyžaduje, aby ZKÚ: 
(a)         
Komisii oznamovala a aktualizovala informácie
potrebné na vykonávanie pravidiel pôvodu a na kontrolu ich dodržiavania;
(b)         
na žiadosť colných orgánov členských štátov
pomáhala Únii pri vykonávaní a následnom overovaní pôvodu tovaru a včas
oznamovala jeho výsledky;
(c)         
vykonávala alebo organizovala príslušné
vyšetrovanie s cieľom odhaliť porušovanie pravidiel pôvodu a zabrániť mu;
(d)         
pomáhala Únii tým, že umožní Komisii v súčinnosti a
úzkej spolupráci s príslušnými orgánmi členských krajín uskutočniť
vyšetrovania Únie na svojom území na účely overenia pravosti dokladov alebo
presnosti informácií dôležitých pre udelenie výhod z opatrení uvedených v
článku 41 tohto rozhodnutia;
(e)         
dodržiavala pravidlá pôvodu týkajúce sa kumulácie v
zmysle článkov 7 až 10 prílohy VI alebo zabezpečila ich dodržiavanie;
(f)           
pomáhala Únii pri overovaní konania, ak existuje
predpoklad o podvode súvisiacom s pôvodom. Podvod je možné predpokladať vtedy,
keď dovoz výrobkov na základe zvýhodnených opatrení stanovených v tomto
rozhodnutí výrazne prekračuje bežné úrovne vývozu zvýhodnenej ZKÚ.
Článok 2
Zrušenie preferenčného režimu
1.           Komisia môže pozastaviť
uplatňovanie preferenčného režimu stanoveného v tomto rozhodnutí pre
všetky alebo určité výrobky s pôvodom vo zvýhodnenej krajine, ak sa
domnieva, že existuje dostatočný dôkaz o tom, že dočasné zrušenie by mohlo
byť oprávnené z dôvodov uvedených v odsekoch 1 a 2 článku 1
tejto prílohy, ak predtým: 
(a)         
sa poradila s výborom uvedeným v článku 10 prílohy
VIII v súlade s postupom uvedeným v článku 3 odseku 2;
(b)         
vyzvala členské štáty, aby prijali také preventívne
opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie finančných záujmov Únie, a/alebo
zabezpečili, aby zvýhodnená krajina dodržiavala svoje povinnosti
(c)         
a uverejnila v Úradnom vestníku Európskej únie
oznámenie informujúce o tom, že existujú dôvody na opodstatnené
pochybnosti o uplatňovaní preferenčného režimu a/alebo o dodržiavaní
povinností zo strany zvýhodnenej krajiny, ktoré môžu spochybniť jej právo
naďalej požívať výhody udelené týmto rozhodnutím.
Komisia informuje príslušnú/príslušné ZKÚ o každom
rozhodnutí prijatom podľa tohto odseku skôr, ako toto rozhodnutie nadobudne
účinnosť. Komisia upovedomí aj výbor uvedený v článku 10 prílohy VIII.
2.           Obdobie dočasného zrušenia
nesmie byť dlhšie ako 6 mesiacov. Po uplynutí tohto obdobia Komisia rozhodne o
ukončení dočasného zrušenia, o čom vopred informuje výbor uvedený
v článku 10 prílohy VIII, alebo v súlade s postupom
uvedeným v odseku 1 tohto článku predĺži obdobie dočasného zrušenia.
3.           Členské štáty oznámia
Európskej komisii všetky dôležité informácie, ktorými sa môže zdôvodniť zrušenie
preferencií alebo jeho predĺženie.
Článok 3
Postup výboru
1.           Na účely vykonávania článku 2
pomáha Komisii výbor uvedený v článku 10 prílohy VIII.
2.           Ak sa odkazuje na tento
odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.
PRÍLOHA VIII
postupy ochrany a dohľadu
Článok 1
Vymedzenie pojmov týkajúcich sa opatrení dohľadu a ochranných opatrení
Na účely článkov 2 až 10 tejto prílohy
týkajúcich sa opatrení dohľadu a ochranných opatrení:
(a)                   
„podobný výrobok“ znamená výrobok, ktorý je zhodný,
t. j. z každého hľadiska rovnaký s posudzovaným výrobkom, alebo ak
takýto výrobok neexistuje, s iným výrobkom, ktorý, aj keď nie je
z každého hľadiska rovnaký, má vlastnosti, ktoré veľmi pripomínajú
vlastnosti posudzovaného výrobku.
(b)                   
„zainteresované strany“ znamenajú strany zapojené
do výroby, distribúcie a/alebo predaja dovozu uvedeného v odseku 1 a podobných
alebo priamo si konkurujúcich výrobkov;
(c)                   
„závažné ťažkosti“ nastanú, ak sa významne zhorší
hospodárska a/alebo finančná situácia výrobcov v Únii.
Článok 2
Zásady ochranných opatrení
1.           V súlade s týmito odsekmi sa
môžu prijať nevyhnutné ochranné opatrenia, ak sa výrobok s pôvodom v ZKÚ podľa
článku 41 tohto rozhodnutia dováža v objemoch a/alebo za ceny, ktoré spôsobujú,
alebo hrozí, že spôsobia závažné ťažkosti výrobcom podobných alebo priamo si
konkurujúcich výrobkov v Únii.
2.           Na účely vykonávania odseku 1
majú prednosť také opatrenia, ktoré čo najmenej narušia fungovanie pridruženia.
Tieto opatrenia neprekročia mieru nevyhnutnú na nápravu vzniknutých ťažkostí.
Nemôžu presiahnuť zrušenie preferenčného zaobchádzania stanoveného týmto
rozhodnutím.
3.           Pri prijímaní alebo
pozmeňovaní ochranných opatrení sa osobitná pozornosť venuje záujmom
príslušných ZKÚ.
Článok 3
Začatie konania
1.           Komisia preskúma, či sa majú
prijať ochranné opatrenia, ak existuje dostatok dôkazov prima facie o
splnení podmienok článku 2 tejto prílohy.
2.           Prešetrovanie sa začne na
žiadosť členského štátu, akejkoľvek právnickej osoby, alebo akéhokoľvek
združenia bez právnej subjektivity, ktorí konajú v mene výrobcov Únie,
alebo z vlastnej iniciatívy Komisie, ak je podľa Komisie zrejmé, že na
základe skutočností uvedených v článku 2 tejto prílohy existujú dostatočné
dôkazy prima facie, ktoré opodstatňujú začatie prešetrovania. V žiadosti
o začatie prešetrovania sa uvedú dôkazy o splnení podmienok na uloženie
ochranného opatrenia podľa článku 2 tejto prílohy. Žiadosť sa predkladá
Komisii. Komisia podľa možnosti preskúma presnosť a primeranosť dôkazov
poskytnutých v žiadosti s cieľom zistiť, či existujú dostatočné
dôkazy prima facie, ktoré opodstatňujú začatie prešetrovania.
3.           Ak je zjavné, že existujú
dostatočné dôkazy prima facie, ktoré opodstatňujú začatie konania,
Komisia uverejní oznámenie v Úradnom vestníku Európskej únie.
Začatie konania sa realizuje do jedného mesiaca od doručenia žiadosti podľa
odseku 2. Ak sa začne prešetrovanie, v oznámení sa uvedú všetky
potrebné podrobnosti o postupe a termínoch vrátane možnosti odvolania
adresovaného vyšetrovateľovi Generálneho riaditeľstva Európskej komisie pre
obchod.
4.           Pravidlá a postupy týkajúce
sa vedenia prešetrovania sú uvedené v článku 4.
5.           Trojstranné konzultácie
uvedené v článku 13 tohto rozhodnutia sa zorganizujú, ak o ne orgány ZKÚ
požiadajú, a to bez vplyvu na konečné termíny uvedené v tomto článku.
Výsledok trojstranných konzultácií sa zašle poradnému výboru.
Článok 4
Prešetrovania
1.           Po začatí konania Komisia
začne prešetrovanie. Lehota stanovená v odseku 3 začína plynúť dňom uverejnenia
rozhodnutia o začatí prešetrovania v Úradnom vestníku Európskej únie.
2.           Komisia môže požiadať členské
štáty o poskytnutie informácií a členské štáty podniknú všetky potrebné kroky,
aby vyhoveli každej takejto žiadosti. Ak ide o informácie
vo všeobecnom záujme, ktoré nie sú dôverné v zmysle článku 11 tejto prílohy,
pridajú sa k súborom, ktoré nie sú dôverné, podľa ustanovení v odseku 8.
3.           Prešetrovanie sa ukončí do
dvanástich mesiacov od jeho začatia.
4.           Komisia zaobstaráva všetky
informácie, ktoré považuje za nevyhnutné na prijatie rozhodnutia vzhľadom na podmienky
stanovené v článku 2 tejto prílohy, a ak to považuje za vhodné, snaží sa tieto
informácie overiť.
5.           Komisia pri prešetrovaní
vyhodnocuje všetky relevantné faktory objektívnej a vyčísliteľnej povahy,
ktoré majú vplyv na výrobné odvetvie Únie, najmä podiel na trhu, zmeny v objeme
predaja, výroby, zmeny v produktivite, vo využívaní kapacít, zmeny ziskov a
strát a zamestnanosti. Tento zoznam nie je vyčerpávajúci a Komisia môže zobrať
do úvahy aj iné relevantné faktory.
6.           Zainteresované strany, ktoré sa
vyjadrili v lehote stanovenej v oznámení uverejnenom v Úradnom vestníku
Európskej únie, a zástupcovia príslušnej ZKÚ môžu na základe písomnej
žiadosti nahliadnuť do všetkých informácií poskytnutých Komisii v súvislosti s
prešetrovaním, s výnimkou interných dokumentov pripravených orgánmi Únie alebo
jej členských štátov, ak sú uvedené informácie relevantné z hľadiska
prezentácie ich faktov, nie sú dôverné v zmysle článku 11 a Komisia
ich používa pri prešetrovaní. Zainteresované strany, ktoré sa vyjadrili, môžu
Komisii oznámiť svoje stanoviská k príslušným informáciám. Tieto stanoviská sa
vezmú do úvahy, ak sú podporené dostatočnými dôkazmi prima facie.
7.           Komisia zabezpečí, aby všetky
údaje a štatistiky používané na účely prešetrovania boli dostupné, zrozumiteľné,
transparentné a overiteľné.
8.           Komisia vypočuje
zainteresované strany, najmä ak o to písomne požiadali v lehote
stanovenej v oznámení uverejnenom v Úradnom vestníku Európskej únie,
pričom sa preukázalo, že by ich skutočne mohol ovplyvniť výsledok prešetrovania
a že pre ich ústne vypočutie existujú osobitné dôvody. Komisia tieto strany
opätovne vypočuje, ak na to existujú osobitné dôvody.
9.           Ak informácie nie sú
poskytnuté v rámci lehôt stanovených Komisiou alebo sa prešetrovaniu vo
významnej miere bráni, môžu sa zistenia stanoviť na základe dostupných
skutočností. Ak Komisia zistí, že jej ktorákoľvek zo zainteresovaných strán
alebo tretia strana poskytla nepravdivé alebo zavádzajúce informácie,
neprihliada na ne a môže použiť dostupné skutočnosti.
10.         Komisia o začatí vyšetrovania
informuje príslušnú ZKÚ písomne. 
Článok 5
Predbežné opatrenia dohľadu
1.           Výrobky s pôvodom v ZKÚ
uvedené v článku 41 tohto rozhodnutia môžu podliehať osobitnému dohľadu.
2.           Predbežné opatrenia dohľadu
prijíma Komisia v súlade s konzultačným postupom uvedeným
v článku 6 tejto prílohy.
3.           Predbežné opatrenia dohľadu
majú obmedzenú dobu platnosti. Ak nie je stanovené inak, platnosť týchto
opatrení skončí na konci druhého šesťmesačného obdobia nasledujúceho po prvých
šiestich mesiacoch od ich zavedenia.
4.           Komisia a príslušné orgány
ZKÚ zaistia účinnosť opatrení dohľadu zavedením metód administratívnej
spolupráce stanovených v prílohách VI a VII. 
Článok 6
Uloženie dočasných ochranných opatrení
1.           Dočasné opatrenia sa môžu uložiť
v prípade náležite opodstatnených a naliehavých dôvodov týkajúcich sa zhoršenia
hospodárskej a/alebo finančnej situácie výrobcov Únie, ktorá by sa ťažko
naprávala. Dočasné opatrenia sa neuplatňujú dlhšie ako 200 dní. Dočasné
opatrenia prijíma Komisia v súlade s konzultačným postupom uvedeným
v článku 10 tejto prílohy. V prípade vážnych naliehavých dôvodov
Komisia prijme okamžite uplatniteľné dočasné ochranné opatrenia v súlade
s postupom uvedeným v článku 10 tejto prílohy.
2.           Ak by sa dočasné ochranné opatrenia
zrušili, lebo sa prešetrovaním preukázalo, že podmienky stanovené v článku 2
tejto prílohy nie sú splnené, automaticky sa vrátia všetky clá vybrané na
základe týchto dočasných opatrení.
Článok 7
Uloženie konečných opatrení
1.           Ak z konečného posúdenia
skutočností vyplýva, že podmienky stanovené v článku 2 tejto prílohy nie sú
splnené, Komisia prijme rozhodnutie o ukončení prešetrovania a konania
v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 4 tejto prílohy. Komisia
s náležitým ohľadom na ochranu dôverných informácií v zmysle článku 9 tejto
prílohy zverejní správu, v ktorej oznámi svoje zistenia a odôvodnené závery
v súvislosti so všetkými relevantnými vecnými a právnymi otázkami.
2.           Ak z konečného posúdenia
skutočností vyplýva, že podmienky stanovené v článku 2 tejto prílohy sú
splnené, Komisia prijme rozhodnutie o uložení konečných ochranných opatrení v
súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 4. Komisia s náležitým ohľadom
na ochranu dôverných informácií v zmysle článku 9 tejto prílohy zverejní
správu, v ktorej zhrnie vecné skutočnosti a okolnosti dôležité pre dané
zistenie, a rozhodnutie o prijatí nevyhnutných ochranných opatrení bezodkladne
oznámi orgánom ZKÚ.
Článok 8
Trvanie a preskúmanie ochranných opatrení
1.           Ochranné opatrenie zostane
platné len počas takého obdobia, ktoré je potrebné na zabránenie vážnej
ujmy alebo na jej nápravu a na uľahčenie prispôsobenia. Toto obdobie
nepresiahne tri roky, pokiaľ sa nepredĺži podľa odseku 2.
2.           Počiatočné obdobie trvania
ochranného opatrenia sa výnimočne môže predĺžiť o najviac dva roky
v prípade, ak sa zistí, že ochranné opatrenie je aj naďalej potrebné na
zabránenie závažným ťažkostiam alebo ich nápravu.
3.           Pred každým predĺžením podľa
odseku 2 sa uskutoční prešetrovanie na žiadosť členského štátu, právnickej
osoby alebo združenia bez právnej subjektivity, ktorí konajú v mene
výrobného odvetvia Únie, alebo z vlastnej iniciatívy Komisie, ak existujú
dostatočné dôkazy prima facie, že ochranné opatrenie je naďalej
potrebné.
4.           Začatie prešetrovania sa
uverejní v súlade s článkom 4 a ochranné opatrenie zostane v platnosti dovtedy,
kým nie je známy výsledok prešetrovania. Prešetrovanie a akékoľvek
rozhodnutie týkajúce sa predĺženia podľa odseku 2 sa vykonajú v súlade s
ustanoveniami článkov 6 a 7. 
Článok 9
Dôvernosť informácií
1.           Informácie získané podľa
tohto rozhodnutia sa použijú iba na účel, na ktorý boli vyžiadané. Žiadne
informácie dôverného charakteru ani informácie poskytnuté ako dôverné,
ktoré sú získané podľa tohto rozhodnutia, sa nesmú poskytnúť tretej osobe bez
osobitného povolenia od poskytovateľa týchto informácií.
2.           V každej žiadosti o
zachovanie dôvernosti sa musia uviesť dôvody, prečo sú predmetné informácie
dôverné. Ak si však poskytovateľ informácií neželá informácie zverejniť ani
povoliť ich poskytnutie tretej osobe vo všeobecnej podobe alebo vo forme
zhrnutia a ak sa ukáže, že žiadosť o zachovanie dôvernosti informácií je
neopodstatnená, na príslušné informácie sa neprihliada.
3.           Informácie sa v každom
prípade považujú za dôverné, ak by ich poskytnutie tretej osobe mohlo mať
výrazne nepriaznivý vplyv na poskytovateľa alebo zdroj takýchto informácií.
4.           Odsekmi 1 až 4 sa nevylučuje,
aby sa orgány Únie odvolávali na všeobecné informácie, a najmä na dôvody,
ktoré sú základom rozhodnutí prijatých podľa tohto rozhodnutia. Uvedené orgány
však zohľadňujú legitímny záujem príslušných fyzických a právnických osôb o
zachovanie ich obchodného tajomstva.
Článok 10
Postup výboru
1.           Komisii pomáha výbor zriadený
podľa článku 4 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 260/2009 z 26. februára
2009 o spoločných pravidlách na dovozy[99].
Tento výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.
2.           Ak sa odkazuje na tento
odsek, uplatňuje sa článok 4 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.
3.           Ak sa odkazuje na tento odsek,
uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.
4.           Ak sa odkazuje na tento
odsek, uplatňuje sa článok 8 nariadenia (EÚ) č. 182/2011 v spojení
s jeho článkom 4.
LEGISLATÍVNY
FINANČNÝ VÝKAZ
1.           RÁMEC
NÁVRHU/INICIATÍVY
              1.1.    Názov
návrhu/iniciatívy 
              1.2.    Príslušné oblasti politiky v rámci ABM/ABB
              1.3.    Druh návrhu/iniciatívy
              1.4.    Ciele
              1.5.    Dôvody návrhu/iniciatívy
              1.6.    Trvanie akcie a jej finančného vplyvu
              1.7.    Plánovaný spôsob hospodárenia
2.           OPATRENIA V OBLASTI
RIADENIA
              2.1.    Opatrenia týkajúce sa kontroly a predkladania
správ
              2.2.    Systémy riadenia a kontroly
              2.3.    Opatrenia na predchádzanie podvodom a
nezrovnalostiam
              2.4.    Odhad
nákladov a prínosov kontrol
3.           ODHADOVANÝ FINANČNÝ
VPLYV NÁVRHU/INICIATÍVY
LEGISLATÍVNY
FINANČNÝ VÝKAZ PRE NÁVRHY
1.           RÁMEC
NÁVRHU/INICIATÍVY
1.1.        Názov
návrhu/iniciatívy
Rozhodnutie
Rady o pridružení zámorských krajín a území k Európskej únii (rozhodnutie
o pridružení zámoria)
1.2.        Príslušné
oblasti politiky v rámci ABM/ABB[100]
Hlava
21: Rozvoj a vzťahy s krajinami africkej, karibskej a tichomorskej oblasti
(AKT)
21 04:
Životné prostredie a trvalo udržateľné riadenie prírodných zdrojov vrátane
energie
21 05:
Ľudský a sociálny rozvoj
21 06:
Geografická spolupráca so štátmi africkej, karibskej a tichomorskej oblasti
(AKT)
21 07:
Akcie rozvojovej spolupráce a programy ad hoc
1.3.        Druh
návrhu/iniciatívy
¨ Návrh/iniciatíva
sa týka novej akcie
¨ Návrh/iniciatíva sa
týka novej akcie, ktorá nadväzuje na pilotný projekt/prípravnú akciu[101] 
x Návrh/iniciatíva sa týka predĺženia
trvania existujúcej akcie
¨ Návrh/iniciatíva sa
týka akcie presmerovanej na novú akciu
1.4.        Ciele
1.4.1.     Viacročné
strategické ciele Komisie, ktoré sú predmetom návrhu/iniciatívy
Podpora
hospodárskeho a sociálneho rozvoja ZKÚ a vytvorenie úzkych hospodárskych vzťahov
medzi nimi a Európskou úniou ako celkom.
Podpora
záujmov a blahobytu obyvateľov týchto krajín a území, aby dospeli
k hospodárskemu, sociálnemu a kultúrnemu rozvoju, o ktorý sa usilujú.
Zvýšenie
konkurencieschopnosti ZKÚ, posilnenie odolnosti ZKÚ, zníženie ich zraniteľnosti
a podpora spolupráce medzi nimi a inými partnermi. 
1.4.2.     Konkrétne
ciele a príslušné činnosti v rámci ABM/ABB týkajúce sa iniciatívy
Sledujú
sa tieto ciele:
a)
prispievať k šíreniu hodnôt a noriem EÚ na celom svete;
b)
vytvárať medzi EÚ a ZKÚ recipročnejší vzťah založený na spoločných záujmoch;
c)
zvyšovať konkurencieschopnosť ZKÚ;
d)
posilňovať odolnosť ZKÚ a znižovať ich hospodársku a environmentálnu
zraniteľnosť;
e)
podporovať spoluprácu ZKÚ s tretími partnermi;
f)
integrovať priority politickej agendy EÚ; 
g)
zohľadňovať zmeny v usporiadaní svetového obchodu a obchodné dohody EÚ s
tretími partnermi;
s
týmto zámerom:
a)
podporovať hospodársky a sociálny rozvoj ZKÚ a vytvárať úzke hospodárske vzťahy
medzi nimi a Európskou úniou ako celkom,
b)
posilňovať kapacity ZKÚ pri určovaní a uplatňovaní politík, stratégií, akčných
plánov a opatrení v oblastiach, ktoré si strany vybrali na spoluprácu.
Nadväzovať koordinovanú spoluprácu v oblasti životného prostredia, zmeny klímy
a znižovania rizika katastrof na podporu udržateľného rozvoja ZKÚ;
c)
podporovať udržateľné využívanie zdrojov a efektívnosť zdrojov a podnecovať
oddelenie hospodárskeho rastu od zhoršovania životného prostredia;
d)
podporovať proces diverzifikácie hospodárstiev ZKÚ;
e)
prispievať k udržateľnému rozvoju ZKÚ a podporovať špičkové výkony a
priemyselnú konkurencieschopnosť v rámci ZKÚ prostredníctvom spolupráce medzi
Európskou úniou a ZKÚ v oblasti vedy, techniky, ako aj informačných a
komunikačných technológií, výskumu a inovácií;
f)
podporovať úsilie ZKÚ o priblíženie ich miestnych právnych predpisov s právnymi
predpismi Európskej únie v potrebných prípadoch; 
g)
posilňovať väzby medzi mladými ľuďmi žijúcimi v ZKÚ a Európskej únii;
presadzovať poskytovanie vysoko kvalitného vzdelávania a dôstojnej práce v ZKÚ
a regiónoch, kde sa nachádzajú; a prispievať k posilneniu kapacít ZKÚ, pokiaľ
ide o dohľad, detekciu a reakciu v súvislosti s vypuknutím prenosných
ochorení;
h)
zohľadňovať kultúrnu rozmanitosť a identitu ZKÚ a prispievať k ich zachovaniu;
i)
povzbudzovať účinnú integráciu ZKÚ do regionálnych a svetových hospodárstiev a
rozvoj ich obchodu s tovarom a službami;
j)
zmierňovať účinky odľahlosti ZKÚ, ktoré sú prekážkou pre konkurencieschopnosť
ZKÚ;
k)
zvyšovať kapacity ZKÚ na formuláciu a vykonávanie politík nevyhnutných na
rozvoj ich obchodu s tovarom a službami;
l)
podporovať ZKÚ pri vytváraní priaznivého investičného prostredia na podporu ich
sociálneho a hospodárskeho rozvoja;
m)
presadzovať stabilitu, integritu a transparentnosť finančného systému a dobrú
správu v daňovej oblasti;
n)
podporovať ZKÚ v rozvoji inovatívnych a účinných spôsobov policajnej a
justičnej spolupráce v ich boji proti obchodovaniu s ľuďmi, terorizmu a iným
formám organizovanej trestnej činnosti;
o)
podporovať vývozné a obchodné kapacity ZKÚ;
p)
poskytovať možnosti cielenej spolupráce a dialógu o obchode a oblastiach
spojených s obchodom.
Príslušné činnosti v rámci ABM/ABB
Hlava
21: Rozvoj a vzťahy s krajinami africkej, karibskej a tichomorskej oblasti
(AKT)
21 04:
Životné prostredie a trvalo udržateľné riadenie prírodných zdrojov vrátane
energie
21
05: Ľudský a sociálny rozvoj
21 06:
Geografická spolupráca so štátmi africkej, karibskej a tichomorskej oblasti
(AKT)
21 07:
Akcie rozvojovej spolupráce a programy ad hoc (pozri bod 1.2).
1.4.3.     Očakávané
výsledky a vplyv
Uveďte, aký vplyv by
mal mať návrh/iniciatíva na príjemcov/cieľové skupiny.
Očakávaný
vplyv:
a)
užšie hospodárske vzťahy medzi ZKÚ a EÚ;
b)
posilnené kapacity ZKÚ na určovanie a uplatňovanie politík, stratégií, akčných
plánov a opatrení v oblastiach, ktoré si strany vybrali na spoluprácu; 
c)
lepšie a efektívne využívanie zdrojov; 
d)
ďalšia diverzifikácia hospodárstiev ZKÚ;
e)
zvýšená spolupráca v oblasti vedy, techniky vrátane informačných a
komunikačných technológií, výskumu a inovácií, ako aj životného prostredia,
zmeny klímy a znižovanie rizika katastrof;
f)
lepšie priblíženie právnych predpisov ZKÚ k právnym predpisom EÚ;
g)
zvýšené výmeny medzi mladými ľuďmi EÚ a ZKÚ; lepšia kvalita vzdelávania a
lepšie pracovné podmienky v ZKÚ a silnejšie kapacity v oblasti reakcie na
prepuknutie prenosných ochorení;
h)
lepšia informovanosť o kultúrnej rozmanitosti a identite ZKÚ;
i)
ďalšia integrácia ZKÚ do regionálnych a svetových hospodárstiev;
j)
lepšia prístupnosť ZKÚ;
k)
lepšie kapacity na formuláciu a vykonávanie politík nevyhnutných pre rozvoj
obchodu;
l)
priaznivé investičné prostredie v ZKÚ;
m)
väčšia stabilita, integrita a transparentnosť finančných systémov v ZKÚ;
n)
inovatívne a účinné spôsoby policajnej a justičnej spolupráce v boji proti
obchodovaniu s ľuďmi, terorizmu a iným formám organizovanej trestnej
činnosti;
o)
väčší vývoz a obchodné kapacity;
p)
širší dialóg a cielená spolupráca v oblasti obchodu a súvisiacich oblastiach.
1.4.4.     Ukazovatele
výsledkov a vplyvu
Uveďte ukazovatele,
pomocou ktorých je možné sledovať realizáciu návrhu/iniciatívy.
Rozhodnutie
o pridružení zámoria je politickým rozhodnutím, ktoré poskytuje právny rámec
pre spoluprácu medzi EÚ a ZKÚ, ako sa stanovuje v zmluve.
Rozhodnutie
o pridružení zámoria sa ďalej doplní vykonávacím nariadením Komisie
a programovacími dokumentmi, v ktorých sa strany spoločne dohodnú na
stratégiách spolupráce (cieľové odvetvie alebo odvetvia) medzi EÚ a ZKÚ a
príslušných finančných príspevkoch.
Programovacie
dokumenty a následné finančné rozhodnutia Komisie budú zahŕňať príslušné
ukazovatele, ktoré treba použiť pri monitorovaní stratégie. Ukazovatele sa budú
týkať vstupu, výstupu, výsledkov a vplyvu a budú sa riadiť podľa osobitostí ZKÚ
a odvetvia spolupráce. V určitých prípadoch, kde podpora EÚ je realizovaná
formou rozpočtovej podpory, možno v prípade potreby vymedziť ročné ciele a
uskutočňovať vyplácanie podpory EÚ podľa úrovne dosahovania cieľov.
1.5.        Dôvody
návrhu/iniciatívy 
1.5.1.     Potreby,
ktoré sa majú uspokojiť v krátkodobom alebo dlhodobom horizonte
Podľa
zmluvy sa musia stanoviť podrobné ustanovenia na pridruženie ZKÚ k EÚ. Platnosť
súčasného rozhodnutia o pridružení zámoria končí 31. decembra 2013. Preto treba
vytvoriť právny rámec, ktorým by sa pre ZKÚ zaručila primeraná podpora a pomoc.
1.5.2.     Prínos
zapojenia Európskej únie
Vzhľadom
na čoraz zložitejšie výzvy nemožno žiadnu z vnútorných priorít EÚ
(bezpečnosť, inteligentný, inkluzívny a udržateľný rast a tvorba
pracovných miest, zmena klímy, prístup k energiám, efektívnosť zdrojov
vrátane ochrany biodiverzity, bezpečné nakladanie s vodou alebo odpadom,
zdravie a pandémie, vzdelávanie) dosiahnuť nezávisle od okolitého sveta.
Rozhodujúcu
váhu reagovať na globálne výzvy, akou je napr. zmena klímy, má iba EÚ, ktorú
tvorí 27 členských štátov konajúcich v rámci spoločných politík
a stratégií. Opatrenia jednotlivých členských štátov môžu byť obmedzené
a roztrieštené. Táto rozhodujúca váha stavia EÚ aj do lepšej pozície pri
vedení politického dialógu s partnerskými vládami ZKÚ.
EÚ
sa prostredníctvom svojej vonkajšej činnosti usiluje o šírenie svojich noriem
a odovzdávanie svojich odborných poznatkov. ZKÚ majú potenciál stať sa
strategickými vysunutými miestami EÚ na celom svete. Priblíženie právnych
predpisov a noriem ZKÚ na úroveň EÚ by mohlo zvýšiť vplyv ZKÚ a teda aj vplyv
EÚ v príslušných regiónoch. 
1.5.3.     Poznatky
získané z podobných skúseností v minulosti 
V
rámci verejnej konzultácie boli vymedzené viaceré všeobecné témy, ako je presun
ťažiska zo znižovania chudoby v rozvojovej spolupráci na vzťah založený vo
väčšej miere na obojstrannosti. Za tento presun ťažiska sa vyslovili ZKÚ a
členské štáty v spoločnom stanovisku, v ktorom uznali, že súčasný rámec
pridruženia síce významne prispel k hospodárskemu a sociálnemu rozvoju
ZKÚ, ale v ktorom poukázali aj na to, že prístup EÚ k ZKÚ treba odlíšiť od
prístupu EÚ ku krajinám AKT a iným rozvojovým krajinám. Preto sa navrhuje
recipročný prístup, ktorý zohľadní osobitosti ZKÚ, ich rozmanitosť a
zraniteľnosť a ktorý sa bude zakladať na spoločných záujmoch a hodnotách.
Táto zmena modelu by mala takisto zohľadňovať politické priority, ktoré sa
objavili v ZKÚ a EÚ.
Z
externej hodnotiacej štúdie vykonanej v roku 2011 vyplynulo, že v rámci
finančnej spolupráce ZKÚ-EÚ v rokoch 1999 – 2009 trvalo poskytnutie pomoci zo
zdrojov ERF pre ZKÚ určenej na boj proti prírodným katastrofám a nepredvídaným
udalostiam neprimerane dlho. 
Takisto
sa stanovilo, že na dosiahnutie efektívnosti treba posilniť spoluprácu medzi
ZKÚ a ich susednými krajinami. V tomto smere sa v štúdii zdôrazňuje, že
spolupráca medzi ZKÚ a ich susedmi (tretími krajinami, štátmi AKT alebo
najvzdialenejšími regiónmi EÚ) nie je zo strany EÚ dostatočne podporovaná, a to
najmä z toho dôvodu, že partneri musia mobilizovať odlišné fondy EÚ.
Hoci
ZKÚ majú neobmedzený prístup k programom EÚ a horizontálnym rozpočtovým
riadkom, v praxi sa tento prístup ťažko realizuje, lebo väčšina ZKÚ nemá
administratívne kapacity, aby sa mohla zúčastňovať na týchto programoch alebo
predkladať víťazné projekty. Pokiaľ ide o obchodný režim, viaceré otázky boli v
externých štúdiách a počas konzultácií zainteresovaných strán vymedzené a/alebo
tematizované Európskou komisiou. ZKÚ, členské štáty, ku ktorým patria, ako aj externí
hodnotitelia dospeli v celkovom hodnotení obchodného režimu ZKÚ k tomu, že
obchodné a hospodárske prvky pridruženia ZKÚ-EÚ prispeli k udržateľnému
sociálnemu a hospodárskemu rozvoju ZKÚ, keďže poskytli ZKÚ bezpečný prístup k
rozsiahlemu trhu EÚ a viaceré možnosti vývozu a podporili miestne hospodárstva.
Napriek týmto kladným výsledkom externí hodnotitelia poukázali na to, že
prístup k širokému trhu ponúknutý ZKÚ nie vždy vyústil ku konkrétnym obchodným
príležitostiam, keďže ZKÚ sa stretávali s viacerými problémami pri účinnom
využití tohto trhového prístupu.
Pokiaľ
ide o obchodnú a hospodársku spoluprácu medzi ZKÚ a EÚ, externé štúdie
odporúčajú, aby sa v revidovanom pridružení ZKÚ k EÚ prehodnotili príslušné
dojednania týkajúce sa obchodu so službami a pravidiel pôvodu, zaistila
dostatočná podpora a budovanie kapacít na rozvoj politík ZKÚ súvisiacich s
obchodom a pomohlo ZKÚ s regulačnou reformou.
1.5.4.     Zlučiteľnosť
a možná synergia s inými finančnými nástrojmi
Stratégia
„Európa 2020“ poskytuje kritérium, na základe ktorého treba kontrolovať
súdržnosť politík EÚ a presadzovanie hodnôt, noriem a záujmov Európskej únie.
Súdržnosť so stratégiou Európa 2020 by sa mala hľadať, pokiaľ ide o jej
inteligentný rast a udržateľné priority, podporovanie výskumu, inovácií, ako aj
informačných a komunikačných technológií (IKT) a kapacít udržateľného
rastu ako katalyzátorov sociálno-hospodárskeho rozvoja.
Rozhodnutie
o pridružení zámoria na obdobie rokov 2014 – 2020 bude v tomto smere zohrávať
dôležitú úlohu. Takto by myšlienka vytvoriť „centrá skúseností a odborných
poznatkov“ mohla byť spojená s uplatňovaním a presadzovaním prísnych noriem
vrátane medzinárodných noriem, napr. v oblasti životného prostredia,
bezpečnosti potravín a zdravia spotrebiteľov. Všetky ZKÚ sa vyznačujú bohatou
biodiverzitou. Pre trvalo udržateľné využívanie a ochranu tejto biodiverzity by
bola prínosná lepšia vedecká dokumentácia a prístup k výsledkom výskumu.
Rovnako uplatňovanie medzinárodných noriem v oblasti bezpečnosti potravín, zdravia
zvierat a rastlín by mohlo uľahčiť obchod medzi ZKÚ a ich obchodnými partnermi
vrátane členských štátov EÚ. Angažovanosť EÚ v oblasti životného prostredia,
ako aj jej úloha globálneho aktéra v boji proti zmene klímy by mohli byť
prospešné nielen pre EÚ, ale aj pre ZKÚ. Európska komisia zastáva názor, že
biodiverzita a iné prírodné bohatstvo ZKÚ by mohli byť predmetom užšej
spolupráce v oblasti výskumu a zachovania tohto bohatstva. Partnerstvo v
oblasti životného prostredia by mohlo byť v spoločnom záujme oboch strán. 
1.6.        Trvanie
akcie a jej finančného vplyvu
x Návrh/iniciatíva s obmedzeným trvaním
–     
x Návrh/iniciatíva je v platnosti od 01/01/2014 do 31/12/2020.
–     
x Finančný vplyv trvá od 01/01/2014 do 31/12/2020.
–     
¨ Návrh/iniciatíva s neobmedzeným
trvaním
–     
Počiatočná fáza vykonávania bude trvať od RRRR do
RRRR,
–     
a potom bude vykonávanie postupovať v plnom
rozsahu.
1.7.        Plánovaný
spôsob hospodárenia[102] 
x Priame centralizované hospodárenie na úrovni Komisie
x Nepriame centralizované hospodárenie s delegovaním úloh súvisiacich s plnením rozpočtu na:
–     
x výkonné agentúry
–     
x subjekty zriadené spoločenstvami[103]
–     
x národné verejnoprávne subjekty/subjekty poverené vykonávaním verejnej
služby
–     
¨  osoby poverené realizáciou osobitných akcií podľa hlavy V Zmluvy
o Európskej únii a určené v príslušnom základnom akte v zmysle článku
49 nariadenia o rozpočtových pravidlách
x Zdieľané hospodárenie s členskými štátmi
xDecentralizované hospodárenie s tretími
krajinami
¨ Spoločné hospodárenie s medzinárodnými organizáciami (uveďte)
V prípade viacerých
spôsobov hospodárenia uveďte v oddiele „Poznámky“ presnejšie vysvetlenie.
Poznámky: 
Keďže rozhodnutie o pridružení zámoria tvorí rámec pre spoluprácu medzi
ZKÚ a EÚ, formy realizácie uvedené vo finančných rozhodnutiach sa v každom
jednotlivom prípade určujú v závislosti od dohodnutej stratégie a osobitostí
dotknutých ZKÚ.
2.           OPATRENIA V OBLASTI
RIADENIA 
2.1.        Opatrenia
týkajúce sa kontroly a predkladania správ 
Uveďte časový interval
a podmienky, ktoré sa vzťahujú na tieto opatrenia.
Rozhodnutie o pridružení zámoria stanovuje právny rámec pre pridruženie
ZKÚ k EÚ. Svojou podstatou je to text, ktorý vymedzuje vonkajšie vzťahy EÚ s
týmito krajinami a územiami. Jeho uplatňovanie preto nemožno posudzovať
prostredníctvom hlavných ukazovateľov. Stratégie spolupráce dohodnuté medzi EÚ
a ZKÚ v záujme sledovania udržateľného rozvoja ZKÚ budú však hodnotené na
základe vstupných a výstupných ukazovateľov stanovených v rámci každého
programu.
2.2.        Systémy
riadenia a kontroly 
2.2.1.     Zistené
riziká
Rizikové
prostredie
Operačné
prostredie pomoci v rámci tohto rozhodnutia charakterizujú nasledujúce
riziká nedosiahnutia cieľov, suboptimálneho finančného hospodárenia a/alebo
nedodržania platných pravidiel (chyby zákonnosti a správnosti):
–              
hospodárska/politická nestabilita a/alebo prírodná
katastrofa môžu spôsobiť problémy a omeškanie pri navrhnutí
a realizácii zásahov najmä v nestabilných štátoch,
–              
chýbajúca inštitucionálna a administratívna
kapacita v partnerských krajinách môže spôsobiť problémy a omeškanie
pri navrhnutí a realizácii zásahov, 
–              
geograficky rozptýlené projekty a programy
(pokrývajúce viacero štátov/území/regiónov) môžu predstavovať pre monitorovanie
logistické problémy alebo problémy so zdrojmi – predovšetkým pre akékoľvek
nadväzujúce opatrenia „na mieste“,
–              
rozmanitosť prípadných partnerov/príjemcov a ich
rôzne štruktúry vnútornej kontroly a kapacity môžu roztrieštiť dostupné
zdroje Komisie na podporu a monitorovanie vykonávania, a tak znížiť
ich účinnosť a efektívnosť;
–              
nedostatočná kvalita a kvantita dostupných údajov o
výsledkoch a vplyve implementácie plánu vonkajšej pomoci/vnútroštátneho rozvoja
v partnerských krajinách môže ohrozovať schopnosť Komisie podávať správy o
výsledkoch a niesť za ne zodpovednosť,
–              
nedostatok administratívnych prostriedkov môže
viesť k nedostatku zdrojov na náležité riadenie rozhodnutia.
Predpokladaná
úroveň rizika nesúladu s platnými pravidlami
Cieľom
nástroja v súvislosti s dodržiavaním platných pravidiel je udržať
historickú úroveň rizika nesúladu (miery chybovosti) v prípade portfólia
Generálneho riaditeľstva pre rozvoj a spoluprácu (GR DEVCO), ktorá je
zostatkovou čistou úrovňou pochybenia (na viacročnom základe po vykonaní
všetkých plánovaných kontrol a úprav uzavretých zmlúv) menej ako 2 %. Z toho
spravidla vyplýva odhadovaný rozsah výskytu chýb 2 – 5 % vzhľadom na ročnú
náhodnú vzorku transakcií, ktorú vyberá Európsky dvor audítorov na účely
ročného vyhlásenia o vierohodnosti (DAS). GR DEVCO to považuje za
najmenšie riziko nesúladu dosiahnuteľné vzhľadom na vysoko rizikové prostredie
a so zreteľom na administratívnu záťaž a nevyhnutnú nákladovú
efektívnosť kontrol dodržiavania.
2.2.2.     Plánované
metódy kontroly 
Generálne
riaditeľstvo pre rozvoj a spoluprácu – štruktúra vnútornej kontroly EuropeAid
Generálne
riaditeľstvo pre rozvoj a spoluprácu – postup vnútornej kontroly/riadenia úradu
EuropeAid je navrhnutý tak, aby poskytoval primeranú istotu v súvislosti
s dosahovaním cieľov efektívnosti a účinnosti jeho operácií,
spoľahlivosti jeho finančného výkazníctva a súladu s príslušným
legislatívnym a procedurálnym rámcom.
Efektívnosť
a účinnosť
Aby
Komisia zabezpečila efektívnosť a účinnosť svojich operácií
(a zmiernila vysokú úroveň rizika v rámci svojej vonkajšej pomoci),
bude musieť okrem všetkých prvkov rozsiahleho strategického procesu politiky
a plánovania Komisie, prostredia vnútorného auditu a ostatných
požiadaviek noriem vnútornej kontroly Komisie v rámci všetkých svojich
nástrojov aj naďalej disponovať rámcom cieleného riadenia pomoci, ktorý bude
zahŕňať:
–              
decentralizované riadenie väčšiny vonkajšej pomoci
delegáciami EÚ v oblasti,
–              
jasný a formalizovaný reťazec finančnej
zodpovednosti [od povoľujúceho úradníka vymenovaného delegovaním (generálny
riaditeľ)] prostredníctvom subdelegovania od povoľujúceho úradníka vymenovaného
subdelegovaním (riaditeľ) v ústredí na vedúceho delegácie EÚ,
–              
pravidelné podávanie správ delegácií EÚ ústrediu
(správy o riadení vonkajšej pomoci) vrátane ročného vyhlásenia
o vierohodnosti vypracovaného vedúcim delegácie EÚ,
–              
zabezpečenie rozsiahleho programu odborného
vzdelávania pre zamestnancov v ústredí a v príslušných delegáciách
EÚ,
–              
dôležitú podporu a usmernenie
ústredia/delegácie (takisto prostredníctvom internetu),
–              
pravidelné „overovacie“ návštevy
„decentralizovaných“ delegácií každé 3 roky až 6 rokov,
–              
metodiku riadenia projektového a programového
cyklu vrátane:
–              
nástrojov na podporu kvality návrhu opatrenia, jeho
realizačnej metódy, mechanizmu financovania, systému riadenia, posudzovania
a výberu ktoréhokoľvek z realizačných partnerov atď.,
–              
nástrojov riadenia, monitorovania a podávania
správ na účely efektívnej realizácie vrátane vonkajšieho monitorovania
projektov na mieste,
–              
významných zložiek hodnotenia a auditu.
Finančné
výkazníctvo a účtovníctvo
Komisia
bude aj naďalej dodržiavať tie najprísnejšie normy účtovníctva
a finančného výkazníctva pomocou účtovného systému Komisie založeného na
časovom rozlíšení, ako aj konkrétnych nástrojov vonkajšej pomoci, ako je
spoločný informačný systém pre vonkajšie činnosti (CRIS).
Pokiaľ
ide o súlad s príslušným legislatívnym a procedurálnym rámcom,
spôsoby kontroly súladu sú stanovené v časti 2.2 (opatrenia na predchádzanie
podvodom a nezrovnalostiam).
2.3.        Opatrenia
na predchádzanie podvodom a nezrovnalostiam
Uveďte existujúce a
plánované preventívne a ochranné opatrenia.
–              
Vzhľadom na vysoko rizikové prostredie,
v ktorom funguje Úrad pre spoluprácu EuropeAid, musia jeho systémy
predvídať vysoký výskyt potenciálnych chýb súladu (nezrovnalosti) pri
transakciách a čo najskôr začleniť do platobného procesu vysokú úroveň
kontroly v oblasti prevencie, zisťovania a nápravy. V praxi to
znamená, že pri kontrole súladu sa v tejto oblasti budú externí audítori a
zamestnanci Komisie viac spoliehať na dôležité predbežné kontroly na viacročnom
základe pred uskutočnením konečných platieb na projekt (pri súčasnom vykonávaní
niektorých auditov a následných kontrol), ktoré výrazne presahujú finančné
záruky, ktoré sa požadujú v nariadení o rozpočtových pravidlách.
Rámec súladu úradu EuropeAid okrem iného tvoria tieto významné zložky:
–              
preventívne opatrenia,
–              
povinná základná odborná príprava týkajúca sa
otázok podvodov, určená zamestnancom v oblasti riadenia pomoci a
audítorom,
–              
poskytovanie poradenstva (takisto prostredníctvom
internetu) vrátane praktickej príručky o zmluvách, sprievodcu EuropeAid
a súboru nástrojov finančného hospodárenia (pre realizačných partnerov),
–              
predbežné hodnotenie s cieľom zabezpečiť, že
orgány spravujúce príslušné fondy v rámci spoločného
a decentralizovaného hospodárenia prijmú primerané opatrenia proti podvodom
na predchádzanie a odhaľovanie podvodov v správe fondov EÚ,
–              
predbežná kontrola mechanizmu proti podvodom
dostupná v partnerských krajinách ako súčasť hodnotenia kritéria
oprávnenosti riadenia verejných financií pre získanie rozpočtovej podpory
(t. j. aktívny záväzok bojovať proti podvodom a korupcii, primerané
kontrolné orgány, dostatočná justičná kapacita a účinný mechanizmus
reakcií a sankcií),
–              
v roku 2008 Komisia podpísala v Akkre
Iniciatívu za transparentnosť poskytovania medzinárodnej pomoci (IATI),
v ktorej sa dohodli normy transparentnosti pomoci zabezpečujúce včasné
a pravidelné poskytovanie podrobných údajov o tokoch pomoci
a dokumentoch s ňou súvisiacich,
–              
Komisia realizuje od 14. októbra 2011
prvú fázu normy IATI týkajúcu sa transparentnosti uverejňovania informácií
o pomoci pred budúcim fórom na vysokej úrovni o účinnosti pomoci,
ktoré sa bude konať v Busane v novembri 2011. Okrem toho Komisia
vytvorí v spolupráci s členskými štátmi EÚ spoločnú webovú aplikáciu IT s názvom
TR-AID, ktorá premení údaje o pomoci EÚ, získané z IATI a iných
zdrojov, na ľahko použiteľné informácie o pomoci,
–              
odhaľovacie a nápravné opatrenia,
–              
externé audity a kontroly (jednak povinné,
jednak založené na riziku) vrátane Európskeho dvora audítorov,
–              
kontroly so spätnou účinnosťou (na základe rizík)
a náhrady,
–              
pozastavenie financovania EÚ v prípade
závažného podvodu vrátane rozsiahlej korupcie, až dovtedy, kým orgány neprijmú
vhodné opatrenia s cieľom napraviť situáciu a zabrániť takýmto
podvodom v budúcnosti,
–              
EuropeAid bude naďalej zdokonaľovať svoju stratégiu
proti podvodom v súlade s novou stratégiou Komisie proti podvodom prijatou 24.
júna 2011 s cieľom zabezpečiť okrem iného, že:
–              
interné kontroly Komisie týkajúce sa podvodov sú
plne v súlade s novou stratégiou Komisie v oblasti boja proti
podvodom,
–              
prístup Komisie k boju proti podvodom je
zameraný na určenie rizikových oblastí podvodov a na adekvátne reakcie,
–              
systémy, ktoré sa používajú na vynaloženie
prostriedkov EÚ v tretích krajinách, umožnia vyhľadať príslušné údaje s cieľom
poskytnúť tieto údaje na riadenie rizika podvodov (napr. dvojité financovanie),
–              
kde je to nevyhnutné, bude možné vytvoriť siete
skupín a primeraných nástrojov IT určených na analýzu prípadov
podvodov súvisiacich s odvetvím vonkajšej pomoci.
2.4.        Odhad
nákladov a prínosov kontrol
V rozpočtovom
plánovaní na obdobie 2014 – 2020 sa pre portfólio úradu EuropeAid ako
celok odhaduje ročný priemer nákladov na vnútornú kontrolu/riadenie vo výške
658 miliónov EUR v záväzkoch. V tejto sume je zahrnuté riadenie ERF,
ktorý vykonáva svoju činnosť integrovane v rámci riadiacej štruktúry úradu
EuropeAid. Tieto „neprevádzkové“ náklady tvoria približne 6,4 % odhadovaného
ročného priemeru vo výške 10,2 miliardy EUR, ktorý úrad EuropeAid plánuje
ako celkové (prevádzkové a administratívne) záväzky v súvislosti so
svojím portfóliom výdavkov financovaných zo všeobecného rozpočtu EÚ
a Európskeho rozvojového fondu na obdobie rokov 2014 – 2020.
V týchto
nákladoch na riadenie sú zohľadnení všetci zamestnanci úradu EuropeAid v ústredí
a delegáciách, zákazky v oblasti infraštruktúry, cestovania, odbornej
prípravy, monitorovania, hodnotenia a auditu (vrátane tých, ktoré začali
príjemcovia).
EuropeAid
plánuje v rámci zdokonalených a zjednodušených mechanizmov nových
nástrojov časom znížiť pomer riadiacich/prevádzkových činností, pričom vychádza
zo zmien, ktoré pravdepodobne vyplynú zo zrevidovaného nariadenia
o rozpočtových pravidlách. Hlavné prínosy týchto nákladov na riadenie sa
prejavujú z hľadiska splnenia politických cieľov, efektívneho
a účinného využívania zdrojov a uplatňovania spoľahlivých nákladovo
efektívnych preventívnych opatrení a iných kontrol na zabezpečenie
zákonného a riadneho využívania finančných prostriedkov.
Zatiaľ
čo v súvislosti s portfóliom sa bude naďalej vyvíjať úsilie
o zlepšenie charakteru a zamerania riadiacich činností a kontrol
súladu, tieto náklady sú vo všeobecnosti nevyhnutné na účinné a efektívne
dosiahnutie cieľov nástrojov pri minimálnom riziku nesplnenia podmienok
(zostatková chybovosť nižšia ako 2 %). Tieto náklady sú podstatne nižšie
ako riziká spojené so zrušením alebo obmedzením vnútorných kontrol v tejto
veľmi rizikovej oblasti.
3.           ODHADOVANÝ FINANČNÝ
VPLYV NÁVRHU/INICIATÍVY 
Poznámka:
V oznámení Komisie Európskemu parlamentu
a Rade „Príprava viacročného finančného rámca vzhľadom na financovanie
spolupráce EÚ s africkými, karibskými a tichomorskými štátmi a zámorskými
krajinami a územiami na obdobie 2014 – 2020 (11. Európsky rozvojový fond)“
je obsiahnuté aj navrhované pridelenie finančných prostriedkov pre ZKÚ v rámci
11. ERF.
Na tento účel bol pripravený zjednodušený
finančný výkaz: „POSÚDENIE VPLYVU 11. ERF NA OKRUH V“ [KOM(2011) 837 v
konečnom znení, Brusel, 7.12.2011].
[1]               Nie je tu zahrnuté Grónsko (najväčší ostrov na svete
s rozlohou 2,2 mil. km2) ani Britské antarktické územie
(s rozlohou 1,7 mil. km2).
[2]               Oznámenie KOM(2010) 2020 v konečnom znení z 3.
marca 2010 „Európa 2020 – Stratégia na zabezpečenie inteligentného, trvalo
udržateľného a inkluzívneho rastu“.
[3]               KOM(2010) 2020, 3. marca 2010.
[4]               KOM(2008) 383 z 25. júna 2008.
[5]               Závery Rady 17801/09 z 22. decembra 2009.
[6]               Pozri: http://www.octassociation.org/Visual%20Identity%20and%20Publications/Reports/joint%20position%20280211.pdf.
[7]               Na konferencii „Európska únia a jej zámorské územia:
stratégie boja proti zmenám klímy a strate biodiverzity“, ktorá sa v júli 2008
konala na ostrove Réunion, sa stretli zástupcovia Európskej komisie, Európskeho
parlamentu, verejných orgánov a občianskych subjektov zo ZKÚ,
z najvzdialenejších regiónov EÚ a z členských štátov EÚ.
[8]               ECO Consult et al., Region Level Evaluation: Overseas
Countries and Territories (OCT), zmluva č. EVA 2004/geo-acp, záverečná
správa, júl 2011 [ďalej len „ECO Consult et al. (2011)“].
[9]               KOM(2011) 837 zo 7. decembra 2011.
[10]             Ú. v. ES L 314, 30.11.2001, s. 1.
[11]             Dokument Rady č. 17801/09.
[12]             KOM(2009) 623 v konečnom znení.
[13]             Nariadenie Rady (ES) č. 732/2008 z 22. júla
2008, ktorým sa uplatňuje systém všeobecných colných preferencií na obdobie od
1. januára 2009 do 31. decembra 2011 a ktorým sa menia a dopĺňajú
nariadenia (ES) č. 552/97, (ES) č. 1933/2006 a nariadenia Komisie (ES) č.
1100/2006 a (ES) č. 964/2007 (Ú. v. EÚ L 211, 6.8.2008,
s. 1).
[14]             Ú. v. ES L 39, 16.2.1993, s. 1.
[15]             Ú. v. EÚ L 190, 12.7.2006, s. 1.
[16]             Ú. v. ES L 244, 14.9.2001, s. 19.
[17]             Ú. v. ES L 185, 17.7.1999, s. 1.
[18]             Ú. v. ES L 332, 28.12.2000, s. 81.
[19]             Ú. v. ES L 292, 15.11.1996, s. 2.
[20]             Články 11 a
12 nariadenia Rady (ES) č. 732/2008 z 22. júla 2008 (Ú. v.
EÚ L 211, 6.8.2008, s. 1).
[21]             Článok 6
nariadenia (ES) č. 732/2008. Toto ustanovenie sa nevzťahuje na materiály, na
ktoré sa uplatňuje oslobodenie od colných poplatkov na základe osobitného
stimulačného opatrenia pre trvalo udržateľný rozvoj a dobrú správu vecí
verejných článkov 7 až 10 toho istého nariadenia Rady, ale na ktoré sa
neuplatňuje všeobecné opatrenie článku 6 toho istého nariadenia Rady. 
[22]             Ú. v. EÚ L 211, 6.8.2008, s. 1.
[23]             Ú. v.
ES L 302, 19.10.1992, s. 1.
[24]             Pozri
dodatočnú vysvetľujúcu poznámku 4(b) ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry.
[25]             Pozri
dodatočnú vysvetľujúcu poznámku 4(b) ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry.
[26]             Pozri úvodnú
poznámku 4.2. 
[27]             Pozri úvodnú
poznámku 4.2.
[28]             Pozri úvodnú
poznámku 4.2.
[29]             Pozri úvodnú
poznámku 4.2.
[30]             Pozri úvodnú
poznámku 4.2.
[31]             Pozri úvodnú
poznámku 4.2.
[32]             Pozri úvodnú
poznámku 4.2.
[33]             Pozri úvodnú
poznámku 4.2.
[34]             Pozri úvodnú
poznámku 4.2.
[35]             Pozri úvodnú
poznámku 4.2.
[36]             Pozri úvodnú
poznámku 4.2.
[37]             Pozri úvodnú
poznámku 4.2.
[38]             Pozri úvodnú
poznámku 4.2.
[39]             Pozri úvodnú
poznámku 4.2.
[40]             Pozri úvodnú
poznámku 4.2.
[41]             Osobitné
podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodných poznámkach
8.1 a 8.3.
[42]             Osobitné
podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodnej poznámke
8.2.
[43]             Osobitné
podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodnej poznámke
8.2.
[44]             Osobitné
podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodnej poznámke
8.2.
[45]             Osobitné
podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodných poznámkach
8.1 a 8.3.
[46]             V prípade
výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených do položiek 3901 až 3906 na
jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911 na druhej strane sa toto
obmedzenie vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z
hľadiska hmotnosti.
[47]             Osobitné
podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú
uvedené v úvodnej poznámke 6.
[48]             Osobitné
podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú
uvedené v úvodnej poznámke 6.
[49]             Osobitné
podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú
uvedené v úvodnej poznámke 6.
[50]             Osobitné
podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú
uvedené v úvodnej poznámke 6.
[51]             Osobitné
podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú
uvedené v úvodnej poznámke 6.
[52]             Osobitné
podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú
uvedené v úvodnej poznámke 6.
[53]             Osobitné
podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú
uvedené v úvodnej poznámke 6.
[54]             Osobitné
podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú
uvedené v úvodnej poznámke 6.
[55]             Osobitné
podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú
uvedené v úvodnej poznámke 6.
[56]             Osobitné
podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú
uvedené v úvodnej poznámke 6.
[57]             Osobitné
podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú
uvedené v úvodnej poznámke 6.
[58]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov
vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[59]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených
zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[60]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov
vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[61]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov
vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[62]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov
vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[63]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov
vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[64]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov
vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[65]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov
vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[66]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov
vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[67]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov
vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[68]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov
vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[69]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov
vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[70]                    Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu
tkanín používaných v papierenských strojoch.
[71]                    Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu
tkanín používaných v papierenských strojoch.
[72]                    Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu
tkanín používaných v papierenských strojoch.
[73]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov
vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[74]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov
vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[75]                    Pozri úvodnú poznámku 7.
[76]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov
vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[77]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov
vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[78]                    Pozri úvodnú poznámku 7.
[79]                    Pozri úvodnú poznámku 7.
[80]                    Pozri úvodnú poznámku 7.
[81]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov
vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[82]                    Pozri úvodnú poznámku 7.
[83]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov
vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[84]                    Pozri úvodnú poznámku 7.
[85]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov
vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[86]             Pozri úvodnú
poznámku 7.
[87]             Osobitné
podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú
uvedené v úvodnej poznámke 6.
[88]             Pozri úvodnú
poznámku 7.
[89]             Pozri úvodnú
poznámku 7.
[90]             Pozri úvodnú
poznámku 7.
[91]             Pozri úvodnú
poznámku 7.
[92]                    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov
vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
[93]             Pozri úvodnú
poznámku 7.
[94]             Pozri úvodnú
poznámku 7.
[95]             Osobitné
podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú
uvedené v úvodnej poznámke 6.
[96]             Osobitné
podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú
uvedené v úvodnej poznámke 6.
[97]             Pozri úvodnú
poznámku 7.
[98]             SEMII –
Inštitút polovodičových zariadení a materiálov (Semiconductor Equipment and
Materials Institute Incorporated).
[99]             Ú. v. EÚ L 84,
31.3.2009, s. 1.
[100]            ABM: riadenie podľa činností – ABB: zostavovanie rozpočtu
podľa činností.
[101]            Podľa článku 49 ods. 6 písm. a) alebo b) nariadenia o
rozpočtových pravidlách.
[102]            Vysvetlenie spôsobov hospodárenia a odkazy na nariadenie o
rozpočtových pravidlách sú k dispozícii na webovej stránke BudgWeb: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html.
[103]            Podľa článku 185 nariadenia o rozpočtových pravidlách.