CELEX: 62012CC0284
Language: bg
Date: 2013-06-27 00:00:00
Title: Заключение на генералния адвокат Mengozzi представено на27 юни 2013 г. # Deutsche Lufthansa AG срещу Flughafen Frankfurt-Hahn GmbH. # Искане за преюдициално заключение: Oberlandesgericht Koblenz - Германия. # Държавни помощи - Членове 107 ДФЕС и 108 ДФЕС - Предимства, предоставяни на нискотарифна авиокомпания от публично предприятие, оператор на летище - Решение за откриване на официална процедура по разследване на тази мярка - Задължение на юрисдикциите на държавите членки за съобразяване с направената в това решение оценка на Комисията относно съществуването на държавна помощ. # Дело C-284/12.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ НА ГЕНЕРАЛНИЯ АДВОКАТ
      Г‑Н P. MENGOZZI
      представено на 27 юни 2013 година (
            1
         )
      
         Дело C‑284/12
      
      
         Deutsche Lufthansa AG
      
      
         срещу
      
      
         Flughafen Frankfurt-Hahn GmbH
      
      
         (Преюдициално запитване, отправено от Oberlandesgericht Koblenz (Германия)
      
      „Държавни помощи — Предимства, предоставяни на нискотарифна авиокомпания, от публично предприятие, оператор на летище — Решение за започване на официална процедура по разследване — Евентуално задължение на юрисдикциите на държавите членки за съобразяване с оценката на Комисията относно съществуването на държавна помощ“
      
               1. 
            
            
               В рамките на настоящото производство Oberlandesgericht Koblenz поставя на Съда преюдициални въпроси относно тълкуването на член 107, параграф 1 и член 108, параграф 3 ДФЕС. Тези въпроси възникват в рамките на производство по иск, предявен от Deutsche Lufthansa AG (наричано по-нататък „DL“) срещу Flughafen Frankfurt-Hahn GmbH (наричано по-нататък „FFH“), дружество с мажоритарно публично участие, което е оператор на летище Frankfurt-Hahn (наричано по-нататък „летище F-H“), по-специално във връзка с възстановяване на предполагаемите помощи, предоставени от ответника на Ryanair Ltd (наричано по-нататък „RA“) под формата на летищни такси и други преференциални договорни условия. От една страна, Oberlandesgericht Koblenz иска да се установи дали при преценката за съществуване на държавна помощ с оглед прилагането на член 108, параграф 3 ДФЕС той е обвързан от решението на Комисията за започване на официална процедура по разследване във връзка с мерките, разглеждани по главното производство. От друга страна, Oberlandesgericht Koblenz иска от Съда да изясни условието за селективност на помощите по смисъла на член 107 ДФЕС.
            
         
               2. 
            
            
               В акта за преюдициално запитване Oberlandesgericht Koblenz отбелязва, че спорът по главното производство е част от поредица производства пред германските съдилища по искове на конкуренти на авиокомпании, известни като „нискотарифни“ (low cost), по повод на предполагаемите субсидии от страна на публичните летищни оператори на различни летища в Германия (
                     2
                  ), от които те са се ползвали.
            
         
         I – Спорът в главното производство и преюдициалните въпроси
      
      
               3.
            
            
               На 26 ноември 2006 г. DL сезира Landgericht Bad Kreuznach с оплакване относно редица търговски практики, прилагани от FFH в полза на RA и които според него представляват държавни помощи, за които не е отправено уведомление, предоставени в нарушение на член 108, параграф 3 ДФЕС. По същество DL твърди, че летищните такси, приети от FFH през 2001 г. и 2006 г., били определени въз основа на договори, сключени по-рано с RA, осигуряващо над 95 % от пътническите превози на летище F-H, и съдържали условия, които всъщност поставяли тази авиокомпания в по-благоприятно положение. По-специално RA се ползвало от особено ниски такси поради намаляването на концесионните такси, изчислявани в зависимост от броя на заминаващите пътници, както и от субсидия, наречена „marketing support“ (маркетингова подкрепа), предоставяна за откриване на нови линии (
                     3
                  ). Тези мерки се прилагали, независимо че FFH продължавало да е на загуба. DL иска да бъде постановено възстановяване на сумите, изплатени на RA като маркетингова подкрепа в периода 2002—2005 г., и на сумите, съответстващи на намаляването на концесионните такси, от които авиокомпанията се е ползвала през 2003 г. вследствие на прилагането на ценовата тарифа, приета от FFH за 2001 г. (
                     4
                  ), както и преустановяването на всички бъдещи помощи в полза на RA.
            
         
               4.
            
            
               На 16 май 2007 г. Landgericht Bad Kreuznach отхвърля като неоснователен искът на DL (
                     5
                  ). Въззивната му жалба пред Oberlandesgericht Koblenz на свой ред е отхвърлена с решение от 25 февруари 2009 г. На 10 февруари 2011 г., сезиран от DL, Bundesgerichtshof отменя това решение и връща делото за ново разглеждане от Oberlandesgericht Koblenz, който да прецени дали е налице нарушение на член 108, параграф 3 ДФЕС.
            
         
               5.
            
            
               На 17 юни 2008 г. Комисията решава да започне официалната процедура по разследване, предвидена в член 108, параграф 2 ДФЕС, относно евентуални държавни помощи, предоставени от Федерална република Германия в полза на FFH и на RA (
                     6
                  ). Сред мерките, предмет на решението, са намаление на концесионните и на летищните такси, както и специални разпоредби за маркетингова подкрепа в полза на RA.
            
         
               6.
            
            
               На 4 януари 2012 г. Oberlandesgericht Koblenz изпраща на Комисията искане за становище на основание раздел 3.2 от Известието на Комисията относно прилагането на законодателството за държавната помощ от националните съдилища (наричано по-нататък „Известието“) (
                     7
                  ). От представените пред Съда становища е видно, че това искане се отнася до предоставянето на помощ за маркетингова подкрепа — предполагаема първоначална оперативна помощ и помощ под формата на намаление на летищните такси въз основа на ценовата тарифа от 2006 г. Oberlandesgericht Koblenz иска по същество да се установи дали отговорността за тези мерки може да се носи от държавата (
                     8
                  ) и дали те са селективни. Комисията отговаря със становище от 29 февруари 2012 г., в което, като припомня практиката на Съда, в самото начало тя отбелязва, че в случая Oberlandesgericht Koblenz не бил длъжен да прецени дали съществуват държавни помощи, тъй като можел да се основе на решението за започване на официална процедура по разследване, за да изведе всички необходими последици от нарушението на член 108, параграф 3 ДФЕС. Освен това по този въпрос тя се основава и на противоречие между следвания от Bundesgerichtshof подход и практиката на Съда. По поставения от Oberlandesgericht Koblenz въпрос Комисията уточнява, че въпросните мерки едновременно могат да бъдат вменени в отговорност на държавата и са селективни.
            
         
               7.
            
            
               Противно на изложеното от Комисията в становището ѝ, като приема, че трябва да се прецени дали разглежданите мерки представляват държавни помощи, Oberlandesgericht Koblenz решава да спре производството и да постави на Съда следните преюдициални въпроси:
               
                        „1)
                     
                     
                        Следва ли неоспореното решение на Комисията за започване на официалната процедура по разследване, предвидена в член 108, параграф 3, второ изречение ДФЕС, да има за резултат дадена национална юрисдикция, сезирана с искане за възстановяване на извършените плащания и преустановяване на всякакво плащане, да е обвързана от становището на Комисията, изразено в решението за започване, по отношение на въпроса дали спорната мярка може да се квалифицира като помощ?
                     
                  
                        2)
                     
                     
                        При отрицателен отговор на първия въпрос:
                        Може ли, когато публично предприятие по смисъла на член 2, буква б), подточка i) от Директива 2006/111/ЕО (
                              9
                           ) експлоатира летище, мерките, приети от това предприятие, да се квалифицират предвид правната уредба за държавните помощи като селективни мерки по смисъла на член 107, параграф 1 ДФЕС единствено поради факта че от тях се ползват само предприятията — въздушни превозвачи, които използват летището?
                     
                  
                        3)
                     
                     
                        При отрицателен отговор на втория въпрос:
                        
                                 a)
                              
                              
                                 Трябва ли критерият за селективност да се счита за неизпълнен, когато публичното предприятие, което е летищният оператор, поставя по прозрачен начин същите условия на всички авиокомпании, които решат да използват летището?
                              
                           
                                 б)
                              
                              
                                 Важи ли същото, когато летищният оператор е избрал определен търговски модел (в настоящия случай сътрудничество с нискотарифни авиокомпании) и когато условията за използване, приложени към тази клиентела, не са атрактивни за всички авиокомпании?
                              
                           
                                 в)
                              
                              
                                 Трябва ли дадена мярка във всеки случай да се счита за селективна, когато съществена част от пътниковия поток на летището в продължение на години се пада на една авиокомпания?“.
                              
                           
                  
         
               8.
            
            
               С писмо от 18 юни 2012 г. запитващата юрисдикция уведомява Съда, че ищецът в главното производство е подал жалба за отмяна срещу определението за преюдициално запитване.
            
         
         II – Производството пред Съда
      
      
               9.
            
            
               Освен страните в главното производство, писмени становища представят германското, полското, белгийското и нидерландското правителство, както и Комисията. DL, FFH, RA, германското и белгийското правителство и Комисията са изслушани в съдебното заседание от 11 април 2013 г.
            
         
         III – Анализ
      
      А – По допустимостта на преюдициалното запитване
      
      
               10.
            
            
               Макар и несъмнено кратко, представянето на правната и фактическа обстановка в акта за преюдициално запитване на Oberlandesgericht Koblenz, в която се вписват преюдициалните въпроси, според мен е достатъчно, за да позволи на Съда да даде полезен отговор на тази юрисдикция и следователно отговаря на изискваните в съдебната практика условия (
                     10
                  ). В този смисъл основанието за недопустимост на преюдициалното запитване, изтъкнато от DL в писменото му становище, трябва да бъде отхвърлено.
            
         Б – По първия преюдициален въпрос
      
      
               11.
            
            
               С първия си преюдициален въпрос запитващата юрисдикция по същество иска от Съда да установи дали в рамките на исково производство за преустановяване предоставянето на предполагаема неправомерна помощ и за възстановяване на вече изплатената помощ националната юрисдикция, пред която се твърди, че е нарушен член 108, параграф 3 ДФЕС, трябва да се съобрази с преценката на разглежданите мерки, направена от Комисията в решението за започване на официална процедура по разследване, независимо че тази преценка е с чисто временен характер. Тази юрисдикция счита, че в случай на утвърдителен отговор правомощието за контрол на националните юрисдикции би било прекомерно ограничено и отбелязва, че като се основават по-специално на Решение на Съда от 5 октомври 2006 г. по дело Transalpine Ölleitung in Österreich (
                     11
                  ) и на Решение на Съда от 11 юли 1996 г. по дело SFEI и др. (
                     12
                  ), германските върховни съдилища са се произнесли отрицателно по този въпрос. Освен това запитващата юрисдикция посочва, че ако националните юрисдикции имат право да направят независима преценка от какво естество са разглежданите мерки дори след започване на официална процедура по разследване и в хода на същата, опасността от противоречащи си решения би могла да бъде избегната, като се поиска становище от Комисията или като се отправи преюдициално запитване до Съда.
            
         
               12.
            
            
               Възприетият от запитващата юрисдикция подход на германските върховни съдилища се основава на признатата от Съда роля на националните юрисдикции за осигуряване спазването на задължението на държавите членки съгласно член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС да не прилагат предложените мерки за помощ, докато Комисията не е приела окончателно решение относно същите.
            
         
               13.
            
            
               Както е известно, непосредственото действие на тази разпоредба (по-конкретно на тогава действащия член 93, параграф 3, последно изречение ДЕО) е признато още с известното Решение по дело Costa Enel (
                     13
                  ). След това Съдът е уточнил, че задължението за неприлагане, предвидено в тази разпоредба — а оттам и защитата, на която правните субекти могат да се позовават пред националните юрисдикции въз основа на непосредственото ѝ действие — се отнася не само до плановете за помощи, за които е отправено уведомление до Комисията, както изрично следва от Договора, но и до всички мерки за помощи, които държавата членка предлага да предостави, дори при липса на предварително уведомление, и обхваща целия период, през който посочената забрана е в сила (
                     14
                  ).
            
         
               14.
            
            
               За да могат националните юрисдикции да осигуряват подходяща защита на правните субекти, засегнати от нарушението на член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС, Съдът е признал на националните юрисдикции компетентността да тълкуват и прилагат понятието за помощ, по-специално за да определят дали предвидената в Договора процедура за контрол трябва да се прилага по отношение на държавна мярка, приета без предварително уведомление (
                     15
                  ).
            
         
               15.
            
            
               Защитата на правните субекти в рамките на националното производство е част от правилното функциониране на установената от Договора система за контрол на държавните помощи (
                     16
                  ), като допринася за осигуряване на нейната ефективност, по-специално тъй като Комисията не притежава преки правомощия за оказване на принудително въздействие върху получателите на помощите. Централната роля на националните юрисдикции в рамките на тази система е потвърдена без колебание от самата Комисия в Известието — и преди това в Плана за действие в областта на държавната помощ (
                     17
                  ) — от което по-специално е видна тенденцията за засилване на тази роля и за насърчаване използването на private enforcement, по-специално от страна на конкурентните на получателите на помощи предприятия (
                     18
                  ).
            
         
               16.
            
            
               В това отношение следователно на националните юрисдикции и на Комисията са възложени отделни, но взаимно допълващи се задачи (
                     19
                  ). Националните юрисдикции по-специално трябва да гарантират на правните субекти, които имат право да се позовават по съдебен ред на неизпълнението на предвиденото в член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС задължение, че от това неизпълнение ще бъдат понесени всички правни последици в съответствие с националното право както по отношение на действителността на актовете по привеждането в действие на мерките за помощ, така и на възстановяването на финансовите помощи, отпуснати в нарушение на клаузата за неприлагане (
                     20
                  ). Следователно възможните способи за защита пред националните юрисдикции включват преустановяване на изплащането на неправомерната помощ (
                     21
                  ), възстановяване на неправомерната помощ (
                     22
                  ) и на съответните лихви (
                     23
                  ), обезщетение за вредите (
                     24
                  ) и приемане на временни мерки (
                     25
                  ).
            
         
               17.
            
            
               От една страна, от предходното следва, че защитата, която националните юрисдикции са длъжни да осигуряват на правните субекти, е функция от осъществяването на целта, която се постига чрез налагане на задължението за неприлагане, предвидено в член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС, а от друга страна, че пределите на тази защита зависят от обхвата на посоченото задължение. По-нататък ще разгледам последователно тези два елемента, цел и обхват на задължението за неприлагане (вж. по-нататък раздели 1 и 2), за да определя границите на компетентността, предоставена на националните юрисдикции по силата на непосредственото действие, признато на член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС (вж. по-нататък раздел 3).
            
         1. Относно целта на задължението за неприлагане, предвидено в член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС
      
               18.
            
            
               Член 108, параграф 3, първо изречение ДФЕС поражда за държавите членки задължение за уведомяване относно плановете за предоставяне или изменение на помощи. Ако след първоначално предварително разглеждане Комисията приеме, че планът, за който е отправено уведомление, е несъвместим с вътрешния пазар, тя започва официалната процедура по разследване, предвидена в член 108, параграф 2 ДФЕС (член 108, параграф 3, второ изречение ДФЕС и член 4, параграф 4 от Регламент № 659/1999). Както видяхме, последното изречение на член 108, параграф 3 ДФЕС забранява на съответната държава членка да прилага предложените мерки, преди тази процедура да е приключила с окончателно решение на Комисията (
                     26
                  ).
            
         
               19.
            
            
               Съдът вече е постановил, че предвидената с тази разпоредба забрана „цели да гарантира, че последиците от една помощ няма да настъпят, преди Комисията да е имала разумен срок, за да разгледа плана в подробности, и ако са налице условията за това, да започне процедурата по параграф 2 от същия член“ (
                     27
                  ), като по този начин въвежда „превантивен контрол на плановете за нови помощи“ (
                     28
                  ).
            
         
               20.
            
            
               Освен тази функция по-специално от процесуално естество, Съдът е признал на забраната и материалноправна функция, изразяваща се в „целта да [се] гарантира, че една несъвместима помощ никога няма да бъде приведена в действие“ (
                     29
                  ). Тази функция, на която в Решение по дело CELF I Съдът придава изрично „обезпечителен“ характер, е постигната най-напред „временно“, чрез налагане на задължение за неприлагане в хода на процедурата за контрол, а след това окончателно, когато в края на тази процедура е прието отрицателно решение (
                     30
                  ). Следователно целта за „превенция“, която стои в основата на задължението за неприлагане, първоначално се постига, като изпълнението на планираните помощи се отлага, докато продължава да има съмнения относно тяхната съвместимост с вътрешния пазар (
                     31
                  ). В този смисъл до окончателното решение на Комисията националните юрисдикции имат за задача опазването на правата на правните субекти при „евентуално неспазване“ от страна на държавните органи на забраната, предвидена в член 108, параграф 3 ДФЕС (
                     32
                  ), като разпореждат пълното възстановяване на помощите, изплатени в нарушение на тази забрана. Както Съдът е пояснил след това в Решение по дело CELF II, „целта на поставената на националните юрисдикции задача е да определят мерки за поправяне на неправомерността на предоставените помощи, за да не продължава получателят да разполага свободно с тях до приемане на решението на Комисията“ (
                     33
                  ).
            
         
               21.
            
            
               В това отношение е интересно да се отбележи, че задължението на националната юрисдикция да разпореди възстановяването на неправомерна помощ, приведена в действие в нарушение на задължението за неприлагане, се прекратява след като Комисията установи съвместимостта ѝ с вътрешния пазар, като разсее изразените по-горе съмнения. Всъщност, както пояснява Съдът в горепосоченото Решение по дело CELF I, привеждането в действие на съвместима помощ не противоречи на целта, преследвана от член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС, изразяваща се в предотвратяване предоставянето само на несъвместимите помощи (
                     34
                  ). Обратно, това привеждане в действие противоречи по-специално на процесуалната функция на предвидената с тази разпоредба забрана, която, както видяхме, се изразява в гарантиране, че последиците от дадена помощ, макар и съвместима, няма да настъпят, преди Комисията да се е произнесла окончателно по нея. При тези условия националната юрисдикция следователно е длъжна да разпореди възстановяването на лихвите за „периода на неправомерност“, т.е. от датата, на която помощта е предоставена на разположение на получателя в нарушение на задължението за неприлагане, до датата на приемане на окончателното решение от Комисията.
            
         2. Относно обхвата на задължението за неприлагане, предвидено в член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС
      
               22.
            
            
               Съгласно уточненията на Съда системата за контрол, предвидена в член 108, параграф 3 ДФЕС, въвежда задължение за предварително уведомяване, „което само по себе си предполага и въвежда суспензивното действие, предвидено в последното изречение на същата разпоредба“ (
                     35
                  ).
            
         
               23.
            
            
               Макар да е безспорно, че това задължение се отнася само за планове за предоставяне или изменение на помощи, превантивният характер на системата за контрол, установена с член 108, параграф 3 ДФЕС, взаимосвързаният характер на задължението за уведомяване и задължението за неприлагане (
                     36
                  ), както и вече посоченото им процесуално значение, дават основание да се приеме, че забраната за прилагане, предвидена в последното изречение на тази разпоредба, следва пряко от уведомяването за помощта. Следователно държавите членки са длъжни да спазват това задължение в хода на цялото производство за проверка (
                     37
                  ), независимо от естеството на мерките, за които е отправено уведомление, и следователно дори когато те обективно не представляват помощи — вероятност, която изрично е предвидена в самия Регламент № 659/1999 (
                     38
                  ).
            
         
               24.
            
            
               Според мен това тълкуване отразява естеството и целта на предвидената в Договора процедура за контрол на помощите. Ако при прилагане на дадена мярка се позволи на държава членка да се основава на преценка за тази мярка, различна от преценката, накарала я да изпрати уведомление до Комисията, това би представлявало непоследователност и би намалило полезното действие на член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС като механизъм за „защита на цялата система за контрол, установена с [този] член“ (
                     39
                  ). Още повече че ако клаузата за неприлагане не бъде приведена в действие по силата единствено на уведомяването за помощите, все по-голямата сложност на държавните намеси на пазарите често прави обективно трудно определянето дали те включват елементи на помощи, увеличавайки по този начин конкретните рискове от прилагане на действително несъвместими с вътрешния пазар мерки.
            
         
               25.
            
            
               За сметка на това при липсата на уведомление действието на задължението за неприлагане е свързано с обективното наличие на държавна помощ: държавата членка, която, без да уведоми предварително Комисията, приведе в действие мярка за помощи по смисъла на член 107, параграф 1 ДФЕС, не изпълнява задълженията си по член 108, параграф 3 ДФЕС. В настоящото производство от Съда по същество се иска най-напред да уточни дали държавата членка е освен това длъжна, независимо от действителния характер на разглежданата мярка, да спре прилагането ѝ до приемане на окончателно решение на Комисията, ако след предварителното разглеждане, извършвано вследствие на жалба или служебно, тя реши да започне официалната процедура по разследване, предвидена в член 108, параграф 2 ДФЕС.
            
         
               26.
            
            
               Подобно на Комисията и на ищеца в главното производство, считам, че на този въпрос следва да се отговори утвърдително.
            
         
               27.
            
            
               Задължението за спиране прилагането на мярка, по отношение на която е започната официална процедура по разследване, намира основанието си в член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС в даденото му от Съда тълкуване (
                     40
                  ) и както и в случаите на уведомяване е налице, независимо от обективния характер на помощ на разглежданата мярка.
            
         
               28.
            
            
               Този извод произтича от анализа на практиката на Съда и на Общия съд. В Решение от 9 октомври 2001 г. по дело Италия/Комисия (
                     41
                  ), като се произнася с междинно решение по повдигнатото от Комисията възражение за недопустимост на жалбата, подадена от Италия срещу решението за започване на официална процедура по разследване по отношение на определени мерки в полза на Gruppo Tirrenia di Navigazione, квалифицирани в това решение като „нова помощ“, като цитира Решение по дело Испания/Комисия („Cenemesa“) (
                     42
                  ) и Решение по дело Италия/Комисия („Italgrani“) (
                     43
                  ), Съдът постановява, че „[п]о отношение на текуща помощ, която продължава да бъде предоставяна и която държавата членка счита за съществуваща помощ, обратното ѝ квалифициране като нова помощ, макар и временно, направено от Комисията в решението ѝ за започване на процедурата по член [108, параграф 2 ДФЕС] относно тази помощ, поражда самостоятелни правни последици“ (
                     44
                  ). Според Съда, макар „квалифицирането на помощта да съответства на обективно положение, което не зависи от преценката, направена във фазата на започване на процедурата“, това решение предполага, че от гледна точка на Комисията „помощта е и е била неправомерно предоставена без оглед на суспензивното действие, което произтича от член [108, параграф 2, последно изречение ДФЕС] по отношение на новите помощи“ (
                     45
                  ), и „неизбежно изменя правния обхват на въпросната мярка […], по-специално що се отнася до продължаването на изпълнението ѝ“ (
                     46
                  ). Всъщност „след приемането на подобно решение са налице най-малкото значителни съмнения относно законосъобразността на тази мярка, които би следвало да доведат до спиране на изпълнението ѝ от страна на държавата членка — без да се засяга възможността да се поиска постановяването на временни мерки в рамките на обезпечително производство — тъй като започването на официална процедура по разследване по член [108, параграф 2 ДФЕС] изключва непосредственото приемане на решение за обявяване на съвместимост с общия пазар, което би позволило посочената мярка да продължи да се изпълнява законосъобразно“ (
                     47
                  ). В този смисъл решението за започване на процедурата „има преки последици за спирането на изпълнението на [разглежданите] мерки“ (
                     48
                  ).
            
         
               29.
            
            
               Според мен от възпроизведените по-горе пасажи личи достатъчно ясно, че посочените от Съда „самостоятелни правни последици“ от решението за започване на официална процедура по разследване, и по-специално задължението на държавата членка да спре изпълнението на мярката, произтичат от квалифицирането ѝ като „нова помощ“ (
                     49
                  ). Няма никакво съмнение и Съдът ясно го е посочил в това решение, че тази квалификация е с чисто временен характер, тъй като въз основа на събраната в хода на официалната процедура по разследване информация Комисията може да направи извод, че разглежданата мярка не представлява помощ по смисъла на член 107, параграф 1 ДФЕС или че представлява съществуваща помощ. Въпреки това, като квалифицира като „нова помощ“ текуща помощ, за която не е отправено уведомление, и като решава по отношение на нея да започне официална процедура по разследване, Комисията изразява най-малкото сериозни съмнения относно правомерността на тази мярка и относно съвместимостта ѝ с вътрешния пазар. Както Съдът е приел, тези съмнения са достатъчни, за да се задейства предпазният механизъм по член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС и за да се изисква от държавата членка да спре изпълнението на мярката (
                     50
                  ).
            
         
               30.
            
            
               Противно на предложеното от FFH тълкуване, считам, че обхватът на решението от 9 октомври 2001 г. по делото Tirrenia се простира отвъд хипотезата, при която квалификацията на мярката като помощ е безспорна и разминаването в становищата на съответната държава членка и Комисията се отнася единствено до нейното естество на съществуваща или нова помощ. Всъщност делото, по което е постановено това решение, се отнася и до държавна намеса, която според държавата членка жалбоподател е била неправилно квалифицирана — при това след недостатъчно разглеждане — като помощ в обжалваното решение (
                     51
                  ). В точка 69 от решението Съдът изрично е обявил за допустима жалбата и по отношение на тези мерки „по съображения, сходни на посочените в точки 59 и 60“. В постановеното на 10 май 2005 г. решение по съществото на спора, от една страна, Съдът потвърждава този прочит на решението от 9 октомври 2001 г. (
                     52
                  ), а от друга страна, ясно дава да се разбере, че правните последици от решение за започване на официална процедура по разследване са по същество идентични в случай, че мерките, временно квалифицирани като нови помощи, се считат от съответната държава членка за съществуващи помощи, и в случай, когато същата смята, че те съвсем не представляват помощи (
                     53
                  ). Освен това обжалваното решение по делото, по което са постановени посочените решения, е отменено от Съда именно защото включва спиране на изпълнението — без предварително обсъждане със съответната държава членка — на мерки, които последната не счита за помощи (
                     54
                  ), и защото в решението за частично приключване на процедурата по официално разследване самата Комисия имплицитно е приела, че те не отговарят на условието за селективност.
            
         
               31.
            
            
               Също така следва да се отбележи, че Общият съд вече е имал повод да приложи изведените в горепосоченото решение от 9 октомври 2001 г. принципи към положение, в което мерките, по отношение на които е била започната официална процедура по разследване, не представлявали помощи според съответната държава членка (
                     55
                  ). Както съвсем правилно отбелязва Комисията в писменото си становище, нищо не дава основание да се разграничават двете хипотези.
            
         
               32.
            
            
               От всичко гореизложено следва, че решението за започване на официална процедура по разследване може да включва задължение за съответната държава членка да спре изпълнението на мерките, за които не е била приложена процедурата за контрол по член 108, параграф 3 ДФЕС, тъй като те не представляват помощи или тъй като представляват съществуващи помощи. Докато в случая на мерки, които се обхващат от понятията за помощ и за нова помощ, задължението за неприлагане, което произтича от започването на официална процедура по разследване, се припокрива със забраната в последното изречение на член 108, параграф 3 ДФЕС, то в случая на мерки, които не попадат в тези понятия, посоченото задължение възниква ex novo като последица от временното им квалифициране, съдържащо се в решението за започване на процедурата.
            
         
               33.
            
            
               Противно на това, което изглежда поддържа германското правителство в писменото си становище, правомощието на Комисията по силата на член 11, параграф 1 от Регламент № 659/1999 да изисква от съответната държава членка да преустанови предоставянето на неправомерни помощи, не е пречка да се установи, че по отношение на мерките, за които се прилага официална процедура по разследване, е налице задължение за неприлагане като самостоятелна последица от решението за започване на тази процедура. Във връзка с това припомням, че член 11 от Регламент № 659/1999 кодифицира принципите, установени в Решение по дело Boussac (
                     56
                  ), в което Съдът е признал на Комисията горепосоченото правомощие за отправяне на разпореждане, с което се цели да се балансира установеното в тежест на Комисията задължение да проверява съвместимостта на помощите, за които не е отправено уведомление, без да може просто да обяви тяхната неправомерност (
                     57
                  ). Обратно на неспазването на забраната за прилагане по член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС, която може да бъде изтъкната единствено пред националните юрисдикции, неизпълнението на решение за спиране на помощта, предвидено в член 11 от Регламент № 659/1999, дава право на Комисията директно да сезира Съда в съответствие с процедурата, предвидена в член 108, параграф 2, втора алинея ДФЕС. Следователно става въпрос за два съществено различни способа за защита и за две съществено различни процедури.
            
         
               34.
            
            
               FFH и RA подчертават още, че ако се признае суспензивно действие на решение за започване на официална процедура по разследване, това би засегнало правото на защита на съответните правни субекти, сред които по-специално получателят по разглежданата мярка, който би понесъл последиците от спирането на изпълнението ѝ, без да е имал възможност да изрази становището си преди приемането на решението. В това отношение, макар че съгласно постоянната съдебна практика едва в рамките на фазата на разглеждане по член 108, параграф 2 ДФЕС е предвидено задължение за Комисията да отправи покана до заинтересованите страни, включително получателите на помощта и органите, които я предоставят, да представят своите становища (
                     58
                  ), тези правни субекти разполагат с право на обжалване срещу решението, с което Комисията започва официална процедура по разследване след приключване на предварителното разглеждане — право, което е признато именно с оглед на правните последици от това решение. Обстоятелството, че в рамките на производство по жалба, подадена срещу подобно решение, поради предварителния характер на преценката на Комисията контролът на съда на Съюза е ограничен (
                     59
                  ), тъй като той не може да се произнесе окончателно по съществуването на помощ, не нарушава правото на достатъчна съдебна защита, противно на твърдяното от FFH. Тъй като всъщност става въпрос за „подготвителни“ актове, този контрол се ограничава до проверка дали са налице условията, обуславящи преминаването към следващата фаза от процедурата, от чието изпълнение произтичат правните последици, които правят тези актове обжалваеми.
            
         3. Предели на защитата, която националните юрисдикции са длъжни да предоставят на правните субекти, засегнати от евентуално нарушение на член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС
      
               35.
            
            
               Както вече посочих в точки 22 и 24 по-горе, задължението за неприлагане, предвидено в член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС, се налага единствено по силата на уведомяването за помощите, в случаите, когато е отправено уведомление. Ето защо националните юрисдикции трябва да направят всички изводи във връзка с евентуално неизпълнение на това задължение, отделно от независимата им преценка съгласно член 107, параграф 1, ДФЕС на мерките, предмет на уведомление.
            
         
               36.
            
            
               Ако обаче мярката не е предмет на уведомление, националните юрисдикции, пред които е направено позоваване на член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС, трябва да проверят дали тази мярка представлява държавна помощ, във връзка с която поради това е налице задължение за неприлагане, и ако това е така, да разпоредят спиране на всички последващи плащания и възстановяване на това, което вече е платено. Както бе припомнено в точка 14 от настоящото заключение, за целта те трябва да тълкуват и прилагат понятието за помощ. Когато изпитват съмнения относно квалифицирането на разглежданата мярка, те могат да поискат разяснения от Комисията в рамките на сътрудничеството, установено с Известието (
                     60
                  ), или да отправят до Съда преюдициално запитване (
                     61
                  ).
            
         
               37.
            
            
               Какви са последиците от решението на Комисията за започване на официална процедура по разследване съгласно член 108, параграф 2 ДФЕС върху тази уредба?
            
         
               38.
            
            
               В Решение по дело SFEI и др., посочено по-горе, Съдът вече е имал повод да изясни, че започването от Комисията на процедура по предварително разглеждане или на официална процедура по разследване не освобождава националните юрисдикции от задължението им да осигурят спазването на правата на правните субекти при нарушение на задължението за предварително уведомяване (
                     62
                  ).
            
         
               39.
            
            
               Според запитващата юрисдикция и германското правителство от това решение може да се направи извод за правомощието или задължението на националните юрисдикции да тълкуват и прилагат понятието за помощ дори след започване на официалната процедура по разследване, без да са обвързани от преценките, направени от Комисията в решението за започване на процедурата. Макар в Решение по дело SFEI и др. Съдът да посочва ясно компетентността на националните юрисдикции да се произнасят по съществуването на предполагаеми неправомерни помощи, въпреки че успоредно с това разглежданите мерки са в процес на разглеждане от Комисията, този извод е изрично ограничен до хипотезата, при която тази институция все още не е изразила становище относно квалифицирането на мерките като държавни помощи (
                     63
                  ), и не се отнася до положението, в което, както в настоящия случай, подобно становище все пак е било изготвено, макар и в рамките на решение за започване на официална процедура по разследване. Следователно, без да се засяга компетентността на националните юрисдикции да вземат необходимите мерки за спазването на правата на засегнатите от нарушението на член 108, параграф 3 ДФЕС правни субекти дори след започване на процедурата по параграф 2 от този член, от Решение по дело SFEI и др. не може да се направи извод за последиците от решението за започване на процедурата върху упражняването на тази компетентност.
            
         
               40.
            
            
               За сметка на това, за да се прецени това въздействие, следва да се напомни, че съгласно член 4, параграф 3, втора и трета алинея ДЕС държавите членки са задължени да предприемат всички общи или специални мерки, необходими за гарантиране на задълженията, произтичащи от Договорите или от актовете на институциите на Съюза, както и да не приемат всякакви мерки, които биха могли да застрашат постигането на целите на Съюза и че това задължение е възложено на всички органи на държавите членки, включително на съдебните органи в рамките на тяхната компетентност (
                     64
                  ). От това следва, че решението за започване на официалната процедура по разследване обвързва юрисдикциите от държавата членка негов адресат, и когато тези юрисдикции трябва да се произнесат по мерки, по отношение на които Комисията все още може да приеме решение, те трябва да се въздържат от постановяване на окончателни актове, които биха се оказали в противоречие с решението на Комисията (
                     65
                  ). Освен това следва да се напомни, че както Съдът пояснява, за да се гарантира спазването на забраната за прилагане по член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС, юрисдикциите на държавите членки трябва да вземат предвид изцяло интереса на Съюза (
                     66
                  ).
            
         
               41.
            
            
               При тези условия и предвид изложените в точки 25—34 по-горе съображения могат да бъдат изведени следните заключения.
            
         
               42.
            
            
               От член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС, разгледан във връзка с квалифицирането на разглежданата мярка като (нова) помощ, започването на официалната процедура по разследване предполага, че съответната държава членка е длъжна да спре временно изпълнението на мярката, считано от датата на приемане на решението за започване на процедурата до постановяване на окончателно решение, и то независимо от обективния характер на помощ на разглежданата мярка (вж. по-специално точка 32 по-горе). Поради това националните юрисдикции задължително следва да вземат всички необходими мерки, за да осигуряват спазването на това задължение и да отстраняват последиците от евентуалното му нарушение, независимо от предварителната преценка на мярката по смисъла на член 107, параграф 1 ДФЕС. Когато имат съмнения относно това дали са изпълнени условията за квалифициране на мярката като помощ, обуславящи започването на официалната процедура по разследване, тези юрисдикции могат да отправят преюдициално запитване за валидност по смисъла на член 267, първа алинея, буква б) ДФЕС (
                     67
                  ).
            
         
               43.
            
            
               За сметка на това в периода преди започването на официалната процедура по разследване действието на клаузата за неприлагане по член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС е свързано с обективното съществуване на държавна помощ (вж. точка 25 по-горе). Следователно евентуалното разпореждане за възстановяване на сумите, изплатени в периода между прилагането на разглежданата мярка и започването на процедурата, е подчинено на констатацията, че тази мярка действително представлява помощ.
            
         
               44.
            
            
               При констатацията си националната юрисдикция също следва да вземе предвид решението на Комисията за започване на процедурата по член 108, параграф 2 ДФЕС, в което, макар и прието след предварително разглеждане, се съдържа становището на институцията относно съществуването prima facie на помощ. Подобно становище трябва да се счита най-малкото за достатъчно, за да се установи условието, отнасящо се до fumus boni juris с оглед приемането на временна мярка. Поради това, дори когато обратно на предварително установеното от Комисията тази юрисдикция приема, че разглежданата мярка не представлява помощ, тя не може да отхвърли искането за възстановяване на изплатените суми в периода между прилагането на мярката и започването на официалната процедура по разследване, без да отправи предварително до Съда преюдициално запитване за валидност с предмет решението за откриване на процедурата по смисъла на член 267, първа алинея, буква б) ДФЕС. За сметка на това, ако националното право го позволява, националната юрисдикция може да приеме да не се извършва окончателно възстановяване до вземане на окончателно решение от Комисията и междувременно да издаде разпореждане за неокончателно възстановяване, като постанови плащанията да се прехвърлят в блокирана сметка до произнасяне на решение по съществото на спора (
                     68
                  ).
            
         
               45.
            
            
               Във всички случаи, когато има съмнения относно квалификацията на мярката, би било целесъобразно националната юрисдикция да се консултира с Комисията по смисъла на раздел 3 от Известието, за да се информира за напредъка по отношение на висящата процедура или за да поиска допълнителни разяснения, като вземе предвид и евентуалната информация, с която разполага, която е била неизвестна на Комисията към момента на приемане на решението за започване на процедурата. От своя страна Комисията не може да избегне такова искане за становище, като се ограничава да препрати към съдържанието на решението.
            
         а) Заключение по първия преюдициален въпрос
      
               46.
            
            
               Предвид изложените по-горе съображения предлагам на Съда да отговори на първия преюдициален въпрос по следния начин:
               „Национална юрисдикция, сезирана с искане за преустановяване на предстоящите и възстановяване на извършените плащания в изпълнение на мярка, за която отговорност може да носи държавата и за която не е отправено уведомление по смисъла на член 108, параграф 3, първо изречение ДФЕС, по отношение на която Комисията е приела решение за започване на официална процедура по разследване по член 108, параграф 2 ДФЕС, задължително следва да вземе всички мерки, необходими за да осигури спазването от страна на националните органи на задължението за неприлагане, което произтича от член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС, разгледан във връзка с предварителното квалифициране на въпросната мярка като помощ, съдържащо се в посоченото решение, както и да отстрани последиците от евентуалното му нарушение. Тези мерки включват спиране на изпълнението на разглежданата мярка и възстановяване на вече евентуално изплатените суми.
               В случай че националната юрисдикция не приема квалификацията на разглежданата мярка, направена от Комисията в решението за започване на официална процедура по разследване, освен че при необходимост сезира Съда с преюдициален въпрос за валидност по смисъла на член 267, първа алинея, буква б) ДФЕС, ако националното право го позволява, тази юрисдикция може да приеме да не се извършва окончателно възстановяване на въпросните суми до вземане на окончателно решение от Комисията и междувременно да издаде разпореждане за временно възстановяване, като постанови посочените суми да се прехвърлят в блокирана сметка до произнасяне на решение по съществото на спора“.
            
         В – По втория и третия преюдициален въпрос
      
      
               47.
            
            
               От акта за преюдициално запитване е видно, че Oberlandesgericht Koblenz не е съгласен с тълкуването на условието за селективност, възприето от Комисията в решението за започване на официална процедура по разследване, нито с извода, до който стига тази институция относно селективния характер на разглежданите мерки. При тези условия запитващата юрисдикция трябва да отправи преюдициален въпрос за валидността на това решение по смисъла на член 267, първа алинея, буква б) ДФЕС. Явно обаче с втория и с третия си преюдициален въпрос тя не е имала намерение да отправя такова запитване, а по-скоро да постави въпрос относно тълкуването по смисъла на буква a) от посочената разпоредба, който впрочем е поставен в зависимост от отрицателен отговор на Съда на първия преюдициален въпрос. Предвид съображенията по същество относно този въпрос предлагам на Съда да не отговаря на втория и третия преюдициален въпрос.
            
         
               48.
            
            
               Ето защо излагам накратко следващите съображения, които могат да послужат като основание за размисъл, в случай че Съдът не възприеме гореизложения подход и реши да даде отрицателен отговор на първия преюдициален въпрос.
            
         
               49.
            
            
               С втория преюдициален въпрос запитващата юрисдикция по същество иска от Съда да установи дали ценовите тарифи, прилагани от FFH през 2001 г. и 2006 г., трябва да се считат за селективни мерки само поради факта, че се прилагат единствено за авиокомпаниите, които използват летище F-H. С третия въпрос тази юрисдикция иска да се установи дали при отрицателен отговор на втория въпрос селективният характер може да се изведе от особени елементи, характеризиращи конкретния случай. Противно на изложеното от FFH в писменото му становище, тези въпроси са допустими (
                     69
                  ).
            
         
               50.
            
            
               Считам, че вторият преюдициален въпрос, който според мен следва да бъде разгледан заедно с първата част от третия въпрос, изисква утвърдителен отговор. Тезата, изложена от запитващата юрисдикция, FFH и RA, по същество води до отричане поначало на възможността да се квалифицират като държавни помощи условията, при които публично предприятие предлага своите услуги, когато тези условия се прилагат еднакво към всичките му търговски партньори. Тази теза обаче би довела до изключване a priori от предвидената в Договора система за контрол на държавните помощи на евентуални антиконкурентни предимства, финансирани чрез публични средства и предоставени посредством публично предприятие на определени икономически оператори, за които е характерно обстоятелството, че поддържат търговски отношения с него (
                     70
                  ). Както според мен правилно отбелязва Комисията, такова изключване не е съобразено нито с практиката на Съда, съгласно която и държавните намеси, които се прилагат общо за всички оператори от определен икономически сектор, могат да имат селективен характер (
                     71
                  ), нито с редица прецеденти, в които се разглеждат селективни предимства, произтичащи от доставка на стоки или услуги от публични (или частни) предприятия на цени или при условия, които са идентични за всички оператори, осъществяващи определена дейност (
                     72
                  ).
            
         
               51.
            
            
               В настоящия случай от предполагаемите предимства, произтичащи от прилагането на въпросните такси, се ползват само авиокомпаниите, които са в търговски отношения с FFH, а именно ограничен до съответния икономически сектор кръг от правни субекти. Не смятам, че е от особено значение посоченото от FFH обстоятелство, че всяка авиокомпания, която желае, може да използва летище F-H — чийто капацитет може лесно да се променя според евентуалното нарастване на търсенето — като по този начин тя се ползва от неговите тарифи. Всъщност фактът, че възможността за ползване на предимства, които са резултат от конкретна система, зависи от решение на съответния оператор — в случая авиокомпанията, която решава да използва летище F-H — не изключва селективния характер на тези предимства (
                     73
                  ). В настоящия случай обаче, в съответствие с определената от FFH ясна търговска стратегия прилаганите от него тарифни условия са адаптирани към конкретна категория ползватели — нискотарифните авиокомпании, докато за традиционните авиокомпании те са по-малко привлекателни. Следователно свободният избор на последните фактически е ограничен, още повече че видно както от акта за преюдициално запитване, така и от решението за започване на официална процедура по разследване, въпросните тарифи отразяват съдържанието на сключените между FFH и RA договори, и следователно са в съответствие с изискванията на тази авиокомпания.
            
         
               52.
            
            
               Накрая, подобно на Комисията смятам, че проверката на селективността в случаи като разглеждания не налага прилагането на методологията на двуетапния анализ, установена от Съда по отношение на някои национални данъчни режими, според която, за да се прецени дали дадена мярка има селективен характер, най-напред следва да се разгледа дали в рамките на определен правен режим тази мярка представлява предимство за някои предприятия по отношение на други, които се намират в сравнимо фактическо и правно положение (
                     74
                  ), и след това дали евентуалното диференциране между предприятия е обосновано поради естеството и структурата на разглеждания режим.
            
         
               53.
            
            
               Ако Съдът обаче приеме, че тази методология е приложима към конкретния случай, най-напред бих искал да отбележа, че ако се приеме, както правят запитващата юрисдикция и FFH, че само авиокомпаниите, които желаят да установят търговски отношения с летище F-H, се намират в сходно фактическо и правно положение от гледна точка на въпросните тарифи, това би означавало да се поддържа с по същество тавтологични разсъждения, че само правните субекти, които отговарят на предвидените критерии или условия, за да се възползват от предимствата, предоставени от прилагането на определена мярка, са от значение за анализа на селективния ѝ характер (
                     75
                  ).
            
         
               54.
            
            
               Ако действително следва да се установи кръг от правни субекти, които от гледна точка на въпросните тарифи се намират в сходно фактическо и правно положение, според мен той обхваща (поне) всички авиокомпании, които могат да използват летище Frankfurt-Hahn и да се ползват от включените в тези тарифи услуги (
                     76
                  ). Сред такива предприятия само тези, които действително използват летището, се ползват от предполагаемите предимства, предоставени от прилагането на въпросните тарифи, а сред тях съгласно материалите по делото само RA се ползва от летищни такси и други търговски условия, предмет на предварително двустранно договаряне с FFH (
                     77
                  ).
            
         
               55.
            
            
               Ако, обратно на предложеното от мен в предходните точки, Съдът реши да даде отрицателен отговор на втория преюдициален въпрос, смятам, че посочените по-горе фактически констатации, направени от запитващата юрисдикция в третия въпрос (букви б) и в), а именно приемането от FFH на търговски модел, основан на сътрудничество с нискотарифни авиокомпании, и на условия за ползване на междинно летище, адаптирано към техните изисквания, както и обстоятелството, че по-голямата част от пътническия трафик на междинното летище се дължи на една-единствена авиокомпания, също водят в рамките на цялостна преценка до извода за селективния характер на спорните тарифи.
            
         
         IV – Заключение
      
      
               56.
            
            
               Предвид всички изложени дотук съображения предлагам на Съда да отговори на отправените от Oberlandesgericht Koblenz въпроси по следния начин:
               „Национална юрисдикция, сезирана с искане за преустановяване на предстоящите и възстановяване на извършените плащания в изпълнение на мярка, за която отговорност може да носи държавата и за която не е отправено уведомление по смисъла на член 108, параграф 3, първо изречение ДФЕС, по отношение на която Комисията е приела решение за започване на официална процедура по разследване по член 108, параграф 2 ДФЕС, задължително следва да вземе всички мерки, необходими за да осигури спазването от страна на националните органи на задължението за неприлагане, което произтича от член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС, разгледан във връзка с предварителното квалифициране на въпросната мярка като помощ, съдържащо се в посоченото решение, както и да отстрани последиците от евентуалното му нарушение. Тези мерки включват спиране на изпълнението на разглежданата мярка и възстановяване на вече евентуално изплатените суми.
               В случай че националната юрисдикция не приема квалификацията на разглежданата мярка, направена от Комисията в решението за започване на официална процедура по разследване, освен че при необходимост сезира Съда с преюдициален въпрос за валидност по смисъла на член 267, първа алинея, буква б) ДФЕС, ако националното право го позволява, тази юрисдикция може да приеме да не се извършва окончателно възстановяване на въпросните суми до вземане на окончателно решение от Комисията и междувременно да издаде разпореждане за временно възстановяване, като постанови посочените суми да се прехвърлят в блокирана сметка до произнасяне на решение по съществото на спора.
               Предвид отговора на първия преюдициален въпрос не е необходимо да се отговаря на втория и третия въпрос“.
            
         (
            1
         )	Език на оригиналния текст: италиански.
      (
            2
         )	Един от тези искове, предявен от Air Berlin срещу летище Lübeck, е в основата на друго преюдициално запитване, този път отправено от Schleswig-Holsteinisches Oberlandesgericht (висящо дело C‑27/13), по което е повдигнат същият въпрос за степента на самостоятелност, с която разполага националната юрисдикция при констатиране на съществуването на държавна помощ, в случай че Комисията провежда паралелно официална процедура по разследване по член 108, параграф 2 ДФЕС.
      (
            3
         )	Според посоченото от DL в писменото му становище тази субсидия била изчислена не в зависимост от броя пътници по новата линия, а в зависимост от общия брой пътници, превозени от съответната авиокомпания.
      (
            4
         )	Според DL тези намаления възлизат на 2,679 милиона евро.
      (
            5
         )	Решението се отнася до прилагането на член 823, параграф 2, първа алинея от BGB и до това дали член 108, параграф 3 може да се определи като разпоредба, защитаваща ищеца.
      (
            6
         )	Държавна помощ C 29/08 (ex NN 54/07) — Германия — Летище Frankfurt Hanh и Ryanair, ОВ C 12, 17 януари 2009 г., стр. 6.
      (
            7
         )	ОВ C 85, 9 април 2009 г., стр. 1.
      (
            8
         )	Този въпрос се отнася в частност до мерките, предоставяни съгласно сключения през 2001 г. между FFH и Ryanair договор, когато съставът на надзорния съвет на FFH в по-голямата си част не е бил от представители на публичните органи.
      (
            9
         )	Директива 2006/111/ЕО на Комисията от 16 ноември 2006 година относно прозрачността на финансовите отношения между държавите членки и публичните предприятия, както и относно финансовата прозрачност в рамките на някои предприятия (ОВ L 318, стр. 17; Специално издание на български език, глава 8, том 5, стр. 66).
      (
            10
         )	Вж. например Решение от 31 януари 2008 г. по дело Centro Europa 7 (C-380/05, Сборник, стр. I-349, точки 47—49).
      (
            11
         )	Решение от 5 октомври 2006 г. (C-368/04, Recueil, стр. I-9957).
      (
            12
         )	Решение от 11 юли 1996 г. (C-39/94, Recueil, стр. I-3547).
      (
            13
         )	Решение от 15 юли 1964 г. (6/64, Recueil, стр. 1141 и 1162); вж. също по-специално Решение от 11 декември 1973 г. по дело Lorenz (120/73, Recueil, стр. 1471, точка 8), Решение от 22 март 1977 г. по дело Steinike & Weinlig (78/76, Recueil, стр. 595, точка 14), Решение от 21 ноември 1991 г. по дело Fédération nationale du commerce extérieur des produits alimentaires и Syndicat national des négociants et transformateurs de saumon („FNCE“) (C-354/90, Recueil, стр. I-5505, точка 11) и Решение по дело SFEI и др., посочено по-горе, точка 39.
      (
            14
         )	Решение по дело Lorenz, посочено по-горе, точка 8.
      (
            15
         )	Решение от 30 ноември 1993 г. по дело Kirsammer-Hack (C-189/91, Recueil, стр. I-6185, точка 14), Решение по дело Steinike & Weinlig, посочено по-горе, точка 14, Решение по дело SFEI и др., посочено по-горе, точка 49, и Решение по дело FNCE, посочено по-горе, точка 10.
      (
            16
         )	В този смисъл вж. Решение по дело FNCE, посочено по-горе, точка 8.
      (
            17
         )	COM(2005) 107 окончателен.
      (
            18
         )	Вж. по-специално точки 1, 5 и 24 от Известието.
      (
            19
         )	Вж. Решение по дело SFEI и др., посочено по-горе, точка 41; Решение от 21 октомври 2003 г. по съединени дела van Calster и др. (C-261/01 и C-262/01, Recueil, стр. I-12249, точка 74), Решение по дело Transalpine Ölleitung in Österreich и др., посочено по-горе, точка 37, и Решение от 8 декември 2011 г. по дело Residex Capital IV (C-275/10, Сборник, стр. I-13043, точка 26).
      (
            20
         )	Решение по дело FNCE, посочено по-горе, точка 12, Решение по дело SFEI и др., посочено по-горе, точка 40, Решение по съединени дела van Calster и др., посочено по-горе, точка 64, Решение от 21 юли 2005 г. по дело Xunta de Galicia (C-71/04, Recueil, стр. I-7419, точка 49), Решение по дело Transalpine Ölleitung in Österreich и др., посочено по-горе, точка 47, Решение от 12 февруари 2008 г. по дело CELF и Ministre de la Culture et de la Communication (наричано по-нататък „Решение по дело CELF I“) (C-199/06, Recueil, стр. I-469, точка 45) и Решение по дело Residex Capital IV, посочено по-горе, точка 29. Вж. също точка 30 от Известието.
      (
            21
         )	Вж. по-специално Решение по дело FNCE, точка 12, и раздел 2.2.1 от Известието.
      (
            22
         )	Вж. по-специално Решение по дело Xunta de Galicia, посочено по-горе, точка 49; Решение по дело SFEI и др., посочено по-горе, точки 40 и 68, и Решение по дело FNCE, посочено по-горе, точка 12, както и раздел 2.2.2 от Известието.
      (
            23
         )	Вж. по-специално Решение по дело CELF I, посочено по-горе, точки 53—55, и раздел 2.2.3 от Известието.
      (
            24
         )	Вж. по-специално Решение по дело CELF I, посочено по-горе, точки 53—55; Решение по дело Transalpine Ölleitung in Österreich, посочено по-горе, точка 56; Решение от 11 декември 2008 г. по дело Комисия/Freistaat Sachsen (C-334/07 P, Сборник, стр. I-9465, точка 54), както и раздел 2.2.4 от Известието.
      (
            25
         )	Вж. по-специално Решение по дело SFEI и др., посочено по-горе, точка 52; Решение по дело Transalpine Ölleitung in Österreich, точка 46. Вж. точка 26 и следващи от Известието.
      (
            26
         )	Вж. също член 3 от Регламент № 659/1999, озаглавен „Отлагателна клауза“.
      (
            27
         )	Вж. Решение от 14 февруари 1990 г. по дело Франция/Комисия (C-301/87, Recueil, стр. I-307, точка 17) и Решение по дело CELF I, посочено по-горе, точка 36.
      (
            28
         )	Вж. Решение по дело CELF I, посочено по-горе, точка 37, и Решение по дело Lorenz, посочено по-горе, точка 2.
      (
            29
         )	Вж. Решение по дело CELF I, посочено по-горе, точка 47. Курсивът е мой.
      (
            30
         )	Пак там.
      (
            31
         )	Вж. Решение по дело CELF I, посочено по-горе, точка 48.
      (
            32
         )	Вж. Решение по дело CELF I, посочено по-горе, точка 38.
      (
            33
         )	Вж. Решение от 11 март 2010 г. по дело CELF и ministre de la Culture et de la Communication (наричано по-нататък „Решение по дело CELF II“) (C-1/09, Сборник, стр. I-2099, точка 30).
      (
            34
         )	Вж. Решение по дело CELF I, точки 47—49.
      (
            35
         )	Вж. Решение от 22 юни 2000 г. по дело Франция/Комисия (C‑332/98, Recueil, p. I‑4833, точка 31).
      (
            36
         )	Вж. Решение по дело Франция/Комисия (C‑332/98), посочено по-горе, точка 32.
      (
            37
         )	Вж. Решение от 30 юни 1992 г. по дело Италия/Комисия (C-47/91, Recueil, стр. I-4145, точка 24), Решение по дело SFEI и др., посочено по-горе, точка 38, Решение по дело Lorenz, посочено по-горе, точка 8, и Решение по дело FCNE, посочено по-горе, точка 11.
      (
            38
         )	По смисъла на член 4, параграф 2 и член 7, параграф 2 от Регламент № 659/1999 когато след предварително разглеждане или в края на официалната процедура по разследване Комисията установи, че „мярката, за която е уведомена, не представлява помощ, тя отбелязва тази констатация посредством решение“.
      (
            39
         )	Вж. Решение по дело Франция/Комисия (C‑332/98), посочено по-горе, точка 32.
      (
            40
         )	Вж. точка 12.
      (
            41
         )	Италия/Комисия (C-400/99, Recueil, стр. I-7303).
      (
            42
         )	Решение от 30 юни 1992 г. (C-312/90, Recueil, стр. I-4117).
      (
            43
         )	Решение от 30 юни 1992 г. (C-47/91, Recueil, стр. I-4145).
      (
            44
         )	Точка 57. Курсивът е мой.
      (
            45
         )	Точка 58.
      (
            46
         )	Точка 59.
      (
            47
         )	Точка 59, курсивът е мой.
      (
            48
         )	Точка 65.
      (
            49
         )	Вж. също Решение от 10 май 2005 г. по дело Италия/Комисия (C-400/99, Recueil, стр. I-3657, точка 24).
      (
            50
         )	Вж. точки 59 и 64.
      (
            51
         )	Вж. описанието на разглежданите мерки в точки 23—26 от решението, както и точка 28.
      (
            52
         )	В точка 9 от това решение, като възпроизвежда текста на решението от 9 октомври 2001 г., Съдът приема, че жалбата е обявена за допустима „тъй като Комисията квалифицира разглежданите мерки като нови помощи, приведени неправомерно в действие, докато италианското правителство твърди за някои от тях, че става въпрос за съществуващи помощи […], а за други, че не включват елементи от фактическия състав на помощта, поради което изпълнението на тези мерки не е трябвало да бъде спряно, обратно на това, което произтича от обжалваното решение“.
      (
            53
         )	Вж. точка 29.
      (
            54
         )	Вж. точки 31, 34 и точка 1 от диспозитива. Уточнявам, че в решението от 9 октомври 2001 г. Съдът изрично изключва възможността спирането на изпълнението на тези мерки да е резултат от твърдяно разпореждане за спиране, съдържащо се в обжалваното решение.
      (
            55
         )	Вж. Решение от 23 октомври 2002 г. по дело Diputación Foral de Guipúzcoa и др./Комисия (T-269/99, T-271/99 и T-272/99, Recueil, стр. II-4217, точки 36—42), Решение от 30 април 2002 г. по дело Government of Gibraltar/Комисия (T-195/01 и T-207/01, Recueil, стр. II-2309, точки 80—86) и Решение от 25 март 2009 г. по дело Alcoa Trasformazioni/Комисия (T-332/06, Сборник, стр. II-29*, точки 33—42).
      (
            56
         )	Решение от 14 февруари 1990 г. по дело Франция/Комисия, посочено по-горе. Както е известно, след като установява, че ефикасността на въведената с Договора система за контрол изисква приемане на мерки, за да се попречи на незачитането на правилата, предвидени в тогава действащия член 93, параграф 3 ДЕО, в посоченото решение Съдът приема, че ако се установи, че дадена помощ е предоставена или изменена, без да е отправено уведомление, или въпреки че е направено уведомление, е приведена в действие, без да се изчака краят на официалната процедура по разследване, Комисията има правомощие да разпореди на съответната държава членка с временно решение, постановено в рамките на разглеждането на помощта, да спре незабавно изплащането ѝ, и в случай че държавата членка не се съобрази с това решение, директно да сезира Съда, като успоредно с това продължава провеждането на процедурата по разглеждане по същество (точки 18—23).
      (
            57
         )	Точки 9—23.
      (
            58
         )	Вж. Решение от 19 май 1993 г. по дело Cook/Комисия (C-198/91, Recueil, стр. I-2487, точка 22), Решение от 15 юни 1993 г. по дело Matra/Комисия (C-225/91, Recueil, стр. I-3203, точка 16), Решение от 2 април 1998 г. по дело Комисия/Sytraval и Brink’s France (C-367/95 P, Recueil, стр. I-1719, точка 38), Решение от 13 декември 2005 г. по дело Комисия/Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum (C-78/03 P, Recueil, стр. I-10737, точка 34), както и Решение от 11 септември 2008 г. по дело Германия и др./Kronofrance (C-75/05 P и C-80/05 P, Сборник, стр. I-6619, точка 37).
      (
            59
         )	Вж. Решение от 21 юли 2011 г. по дело Alcoa Trasformazioni/Комисия (C-194/09 P, Сборник, стр. I-6311, точка 61) и Решение на Общия съд от 23 октомври 2002 г. по дело Diputación Foral de Guipúzcoa и др./Комисия (T-269/99, T-271/99 и T-272/99, Recueil, стр. II-4217, точка 49), в което контролът на Съда е изрично ограничен до явната грешка в преценката. Между другото, ще отбележа, че подобно ограничение на обхвата на упражнявания от Съда контрол изглежда не съответства напълно на практиката на Съда, съгласно която „[съдията на Съюза] по принцип трябва да упражнява цялостен контрол по въпроса дали дадена мярка влиза в приложното поле на член [107, параграф 1 ДФЕС], като отчита както конкретните обстоятелства по отнесения до него спор, така и техническия характер или сложността на направените от Комисията преценки“ (вж. в този смисъл по-специално Решение от 22 декември 2008 г. по дело British Aggregates/Комисия (C-487/06 P, Сборник, стр. I-10515, точка 111). Според мен в по-голяма степен би съответствало на тази съдебна практика, ако се приеме, че и в случай на решение за започване на официална процедура по разследване съдът на Съюза упражнява нарочен пълен контрол, макар и ограничен до въпроса дали с оглед на информацията, с която разполага, Комисията основателно е стигнала до временния извод за съществуването на помощ или най-малкото за продължаващо наличие на сериозни съмнения в това отношение.
      (
            60
         )	Решение по дело SFEI и др., посочено по-горе, точка 50; раздел 3 от Известието.
      (
            61
         )	Решение по дело SFEI и др., посочено по-горе, точка 51.
      (
            62
         )	Решение по дело SFEI и др., точка 44; в този смисъл вж. преди това Решение по дело Lorenz, точка 8 и Решение по дело FNCE, точки 10 и 11. Според Съда различно тълкуване би лишило от полезно действие забраната по член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС, което би способствало за нейното неспазване от страна на държавите членки, вж. Решение по дело SFEI и др., точка 55.
      (
            63
         )	Точка 53 и диспозитивът. Както Комисията основателно подчертава в съдебното заседание, за разлика от настоящото производство, по делото, по което е постановено това решение, Комисията започнала само предварително разглеждане на въпросните мерки и към момента на отправяне на преюдициалното запитване все още не била открита официалната процедура по разследване по член 108, параграф 2 ДФЕС: вж. точка 11 от решението и точка 7 от заключението на генералния адвокат Jacobs.
      (
            64
         )	В този смисъл Решение от 14 декември 2000 г. по дело Masterfoods и HB (C-344/98, Recueil, стр. I-11369, точка 49).
      (
            65
         )	Вж. в този смисъл във връзка с прилагането на членове 85 и 86 ДЕО Решение от 28 февруари 1991 г. по дело Delimitis (C-234/89, Recueil, стр. I-935, точка 47).
      (
            66
         )	Вж. Решение по дело Transalpine Ölleitung, посочено по-горе, точка 48.
      (
            67
         )	Независимо от всякакви съображения относно границите, в рамките на които националната юрисдикция може да отправя служебно преюдициално запитване за валидност, в случаите, когато решението не е своевременно обжалвано от правните субекти, на които то се противопоставя (в този смисъл вж. Решение от 10 януари 2006 г. по дело Cassa di Risparmio di Firenze и др., C-222/04, Recueil, стр. I-289, точки 72—74), не смятам, че този въпрос се съдържа в акта за преюдициалното запитване, предмет на настоящото производство, нито че той трябва да бъде разгледан служебно от Съда (в този смисъл вж. Решение от 18 юли 2007 г. по дело Lucchini, C-119/05, Сборник, стр. I-6199, точка 56).
      (
            68
         )	Вж. точка 62 от Известието. DL подава искане в този смисъл с оглед на преюдициалното запитване, което е отхвърлено от Oberlandesgericht Koblenz с определение от 12 юли 2012 г.
      (
            69
         )	Съгласно постоянната съдебна практика (вж. по-специално Решение от 22 декември 2008 г. по дело Régie Networks, C-333/07, Сборник, стр. I-10807, точка 46) Съдът може да откаже да се произнесе по преюдициално запитване само ако е съвсем очевидно, че исканото тълкуване на общностното право няма никаква връзка с действителността или с предмета на спора в главното производство, когато проблемът е от хипотетично естество или още когато Съдът не разполага с необходимите фактически и правни елементи, за да бъде полезен с отговора на поставените му въпроси. Настоящият случай не е такъв.
      (
            70
         )	За разлика от това, струва ми се, че евентуалното обратно решение, а именно че условията, при които публично предприятие предлага своите стоки или услуги, представляват винаги селективни мерки, не поставя особени проблеми. Очевидно такова решение не предполага автоматично, че тези условия трябва да се считат за помощи, като тази констатация е допустима само в случай че условията включват предимства, финансирани чрез публични средства, които водят до нарушение на конкуренцията.
      (
            71
         )	Доколкото не се прилагат за всички икономически оператори от съответната държава членка, тези намеси не представляват общи мерки, вж. Решение от 17 юни 1999 г. по дело Белгия/Комисия (C-75/97, Recueil, стр. I-3671, точка 33) и Решение от 15 декември 2005 г. по дело Unicredito Italiano (C-148/04, Recueil, стр. I-11137, точки 45—49).
      (
            72
         )	Вж. например Решение от 20 ноември 2003 г. по дело GEMO (C-126/01, Recueil, стр. I-13769), в което последиците от разглежданата мярка, че всички собственици и държатели на животински трупове с определено тегло могат да използват безплатно услугите на частни предприятия за унищожаване на животински трупове, определени за изпълнител по обществени поръчки, са изключително в полза на определени правни субекти, а именно животновъдите и кланиците (вж. точки37—39), и Решение от 2 февруари 1988 г. по дело Kwekerij van der Kooy и др./Комисия (67/85, 68/85 и 70/85, Recueil, стр. 219), в което оспорваната преференциална тарифа на Gasunie се прилагала за всички предприятията, упражняващи дейност в сектора на оранжерийното зеленчукопроизводство.
      (
            73
         )	Използването на предимствата, предвидени в рамките на определена схема за помощи, често зависи от решението на получателя на помощта, например за инвестиране: вж. например Решение по дело Unicredito Italiano, посочено по-горе, точка 8, в което разглежданото данъчно предимство, приложимо към целия банков сектор, е било предоставено само на банките, които извършвали сливания или подобни операции по преструктуриране в продължение на пет поредни данъчни периода.
      (
            74
         )	Както е известно, тази съдебна практика се основава на Решение от 8 ноември 2001 г. по дело Adria-Wien Pipeline и Wietersdorfer & Peggauer Zementwerke (C-143/99, Recueil, стр. I-8365) относно намаляването на данъка върху електроенергията, предоставено в Австрия на предприятията, извършващи дейност предимно в производствения сектор; относно други прецеденти вж. по-специално Решение от 13 февруари 2003 г. по дело Испания/Комисия (C-409/00, Recueil, стр. I-1487, точка 47), Решение от 6 септември 2006 г. по дело Португалия/Комисия (C-88/03, Recueil, стр. I-7115, точка 54), Решение от 11 септември 2008 г. по дело UGT‑Rioja и др. (C-428/06-C-434/06, Сборник, стр. I-6747, точка 46) и Решение по дело British Aggregates, посочено по-горе, точка 82. Съдът и Общият съд използват идентична методология за анализ и в други области, различни от данъчните мерки, вж. например Решение от 4 юли 2007 г. по дело Bouygues и Bouygues Télécom/Комисия (T-475/04, Сборник, стр. II-2097), Решение от 2 април 2009 г. по дело Bouygues и Bouygues Télécom/Комисия (C-431/07 P, Сборник, стр. I-2665) и Решение от 15 юли 2004 г. по дело Испания/Комисия (C-501/00, Recueil, стр. I-6717).
      (
            75
         )	Като се прилагат тези съображения, например в Решение по дело Adria-Wien Pipeline, единствено предприятията, които извършват предимно производствена дейност е трябвало да се считат за намиращи се в сходно правно и фактическо положение от гледна точка на разглежданата данъчна мярка, която поради това не може да се приеме за селективна.
      (
            76
         )	Обратно на твърдяното от FFH в становището му, решенията във връзка с летище Манчестър (Решение от 14 юни 1999 г. относно държавна помощ NN 109/98 — United Kingdom Manchester Airport) и с летище Братислава (Решение от 27 януари 2010 г. относно държавна помощ C 12/08 (ex NN 74/07) — Словакия — Споразумение между „Летище Братислава“ и Ryanair, ОВ L 27, стр. 24) не позволяват да се направи извод, че съществува практика на Комисията за ограничаване на кръга от правни субекти, чието положение е сходно за целите на проверката за селективност само с това на авиокомпаниите, които използват въпросното летище. Преценките, съдържащи се в тези решения, към които препраща FFH, се отнасят съответно до проверката за наличието на нарушение на конкуренцията и за прилагането на критерия за частния инвеститор в условията на пазарна икономика, а не до преценката на селективния характер на разглежданите мерки.
      (
            77
         )	Въпреки че въпросът не е конкретно поставен нито в акта за преюдициално запитване, нито в представените на Съда становища, накрая ще отбележа, че в случаи като настоящия анализът на евентуалната обективна обоснованост „поради естеството и структурата на режима“ по същество може да се сведе до проверката дали поведението на публичното предприятие — в случая начинът на управление на FFH на търговските отношения с авиокомпаниите, които използват летище F-H — съответства на това на частен оператор в условията на пазарна икономика, проверка, която обикновено се извършва в рамките на констатацията дали е налице предимство.