CELEX: 62008CJ0195
Language: lt
Date: 2008-07-11 00:00:00
Title: 2008 m. liepos 11 d. Teisingumo Teismo (trečioji kolegija) sprendimas.#Inga Rinau.#Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Lietuvos Aukščiausiasis Teismas - Lietuva.#Teismų bendradarbiavimas civilinėse bylose - Jurisdikcija ir teismo sprendimų vykdymas - Vykdymas su santuoka ir tėvų pareigomis susijusiose bylose - Reglamentas (EB) Nr. 2201/2003 - Prašymas nepripažinti sprendimo, įpareigojančio grąžinti neteisėtai kitoje valstybėje narėje laikomą vaiką - Prejudicinio sprendimo priėmimo skubos tvarka procedūra.#Byla C-195/08 PPU.

Byla C‑195/08 PPU
      Procesas, inicijuotas 
      Ingos Rinau 
      (Lietuvos Aukščiausiojo Teismo prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      „Teismų bendradarbiavimas civilinėse bylose – Jurisdikcija ir teismo sprendimų vykdymas – Vykdymas su santuoka ir tėvų pareigomis susijusiose bylose – Reglamentas (EB) Nr. 2201/2003 – Prašymas nepripažinti sprendimo, įpareigojančio grąžinti neteisėtai kitoje valstybėje narėje laikomą vaiką – Prejudicinio sprendimo priėmimo skubos tvarka procedūra“
      Sprendimo santrauka
      1.        Prejudiciniai klausimai – Prejudicinio sprendimo priėmimo skubos tvarka procedūra – Sąlygos
      (Teisingumo Teismo procedūros reglamento 104b straipsnis)
      2.        Teisminis bendradarbiavimas civilinėse bylose – Jurisdikcija ir teismo sprendimų, susijusių su santuoka ir tėvų pareigomis,
            pripažinimas bei vykdymas – Reglamentas Nr. 2201/2003 – Vaiką grąžinti reikalaujančio sprendimo, dėl kurio išduotas pažymėjimas,
            priimto vėliau už sprendimą dėl negrąžinimo, vykdymas
      (Tarybos reglamento Nr. 2201/2003 11 straipsnio 8 dalis, 40–42 straipsniai bei IV priedas)
      3.        Teisminis bendradarbiavimas civilinėse bylose – Jurisdikcija ir teismo sprendimų, susijusių su santuoka ir tėvų pareigomis,
            pripažinimas bei vykdymas – Reglamentas Nr. 2201/2003 – Prašymas nepripažinti teismo sprendimo, prieš tai nepateikus prašymo
            dėl pripažinimo
      (Tarybos reglamento Nr. 2201/2003 11 straipsnio 8 dalis, 21 straipsnio 3 ir 4 dalys, 40–42 straipsniai)
      4.        Teisminis bendradarbiavimas civilinėse bylose – Jurisdikcija ir teismo sprendimų, susijusių su santuoka ir tėvų pareigomis,
            pripažinimas bei vykdymas – Reglamentas Nr. 2201/2003 – Prašymas nepripažinti teismo sprendimo, prieš tai nepateikus prašymo
            dėl pripažinimo
      (Tarybos reglamento Nr. 2201/2003 31 straipsnio 1 dalis)
      1.        Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo prašymas nagrinėti prašymą priimti prejudicinį sprendimą, pateiktą
         dėl Reglamento Nr. 2201/2003 dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų, susijusių su santuoka ir tėvų pareigomis, pripažinimo
         bei vykdymo, panaikinančio Reglamentą Nr. 1347/2000, išaiškinimo, pagal sprendimo priėmimo skubos tvarka procedūrą, numatytą
         Teisingumo Teismo procedūros reglamento 104b straipsnyje, yra pateisinamas, kai jis pagrįstas poreikiu skubiai veikti. Taip
         yra tada, kai bet koks delsimas gali būti labai nepalankus vaiko ir vieno iš tėvų, su kuriuo jis negyvena, santykiams ir kai
         šių santykių pablogėjimas gali būti nepataisomas. Toks poreikis matyti tiek iš reglamento 17 konstatuojamosios dalies dėl
         išvežto vaiko grąžinimo nedelsiant, tiek iš to paties reglamento 11 straipsnio 3 dalies, kur nustatytas šešių savaičių terminas
         teismui, kuriam pateiktas pareiškimas dėl grąžinimo, priimti sprendimą. Poreikis apsaugoti vaiką nuo galimos žalos ir būtinybė
         užtikrinti teisingą jo ir tėvų interesų pusiausvyrą taip pat gali pateisinti sprendimo priėmimo skubos tvarka procedūros taikymą.
         
      
      (žr. 44–45 punktus)
      2.        Priėmus sprendimą dėl vaiko negrąžinimo ir apie jį pranešus kilmės valstybės narės teismui, Reglamento Nr. 2201/2003 dėl jurisdikcijos
         ir teismo sprendimų, susijusių su santuoka ir tėvų pareigomis, pripažinimo bei vykdymo, panaikinančio Reglamentą Nr. 1347/2000,
         42 straipsnyje numatyto pažymėjimo išdavimo tikslais nėra svarbu, ar šio sprendimo vykdymas sustabdytas, buvo priimtas naujas
         sprendimas, sprendimas panaikintas arba bet kuriuo atveju neįgijo įsiteisėjusio sprendimo galios, ar buvo pakeistas sprendimu
         dėl grąžinimo, jei vaikas iš tikrųjų nebuvo grąžintas. Kadangi nebuvo pareikšta jokių abejonių dėl šio pažymėjimo autentiškumo
         ir jis išduotas naudojant minėto reglamento IV priedo formą, prieštaravimą dėl sprendimo grąžinti vaiką pripažinimo pateikti
         draudžiama, ir vykdymo valstybės narės teismas turi tik paskelbti teismo sprendimą, dėl kurio išduotas pažymėjimas, vykdytinu
         ir patenkinti prašymą nedelsiant grąžinti vaiką.
      
      Iš tiesų vaiką grąžinti reikalaujančio sprendimo, priimto vėliau už sprendimą dėl negrąžinimo, vykdymui, nors jis yra glaudžiai
         susijęs su kitais klausimais, kurie sprendžiami reglamente, visų pirma su globos teisėmis, taikoma procesinė autonomija, kad
         nebūtų delsiama sugrąžinti vaiką, kuris neteisėtai išvežtas ar laikomas valstybėje narėje, kitoje negu nuolat gyveno prieš
         pat jį neteisėtai išvežant ar negrąžinant. Atskiri procesai, kurie vykdymo valstybėje narėje kyla ar kartojasi po to, kai
         buvo priimtas sprendimas dėl negrąžinimo, nėra lemiami ir gali būti laikomi kaip neturintys įtakos siekiant įgyvendinti reglamentą.
         Priešingu atveju kiltų rizika, kad reglamentas neteks savo veiksmingumo, nes tikslas nedelsiant grąžinti vaiką ir toliau priklausytų
         nuo sąlygos išnaudoti visas procedūrines teisių gynimo priemones, numatytas valstybės narės, kurioje vaikas neteisėtai laikomas,
         nacionalinėje teisėje. Net jei Reglamentu Nr. 2201/2003 nesiekiama suvienodinti įvairių valstybių narių materialinės ir procesinės
         teisės normų, vis dėlto svarbu, kad šių nacionalinių normų taikymas nepadarytų žalos jo veiksmingumui. Toks reglamento aiškinimas,
         kuris atitinka jo reikalavimus bei tikslą, leidžia geriausiai užtikrinti Bendrijos teisės veiksmingumą. 
      
      (žr. 63, 80–83, 89 punktus, rezoliucinės dalies 1 punktą)
      3.        Išskyrus atvejus, kai procedūra susijusi su sprendimu, dėl kurio išduotas pažymėjimas taikant Reglamento Nr. 2201/2003 dėl
         jurisdikcijos ir teismo sprendimų, susijusių su santuoka ir tėvų pareigomis, pripažinimo bei vykdymo, panaikinančio Reglamentą
         Nr. 1347/2000, 11 straipsnio 8 dalį ir 40–42 straipsnius, galimybės, kad bet kuri suinteresuota šalis kreipsis dėl teismo
         sprendimo nepripažinimo, net jei prieš tai nebuvo pateiktas prašymas dėl sprendimo pripažinimo, negalima atmesti bendrąja
         prasme.
      
      Iš tiesų, viena vertus, reglamento 21 straipsnio 3 dalis patvirtina tokią galimybę nepažeidžiant III skyriaus 4 skirsnio nuostatų
         ir, kita vertus, neatmetama galimybė, kad prašymas dėl sprendimo nepripažinimo gali atsitiktinai sukelti jo pripažinimą, o
         tuo atveju reikėtų taikyti minėto 21 straipsnio 4 dalį. Galimybę pateikti prašymą dėl nepripažinimo, kai prieš tai nebuvo
         pateiktas prašymas dėl pripažinimo, galima naudoti įgyvendinti įvairius tikslus – tiek faktinio pobūdžio, būtent susijusius
         pirmiausia su vaiko interesais ar šeimos stabilumu ir ramybe, tiek procesinio, leidžiant paankstinti įrodymų, kurių ateityje
         nebebūtų galima gauti, pateikimą. Tačiau toks prašymas turi atitikti reglamento III skyriaus 2 skirsnyje nustatytą tvarką
         ir jis nagrinėtinas pagal vidaus teisės nuostatas tik tada, kai šios neapriboja reglamento apimties ir pasekmių.
      
      (žr. 92–96 punktus, rezoliucinės dalies 2 punktą)
      4.        Reglamento Nr. 2201/2003 dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų, susijusių su santuoka ir tėvų pareigomis, pripažinimo bei
         vykdymo, panaikinančio Reglamentą Nr. 1347/2000, 31 straipsnio 1 dalis, kur numatyta, kad nei asmuo, kurio atžvilgiu prašoma
         vykdyti sprendimą, nei vaikas šiuo bylos nagrinėjimo etapu neturi teisės paduoti jokių teikimų dėl prašymo, netaikoma procedūrai
         dėl teismo sprendimo nepripažinimo, pradėtai nesant prieš tai pateikto prašymo dėl to paties sprendimo pripažinimo. Tokioje
         situacijoje atsakovas, siekiantis pripažinimo, turi teisę paduoti teikimus.
      
      Situacija, kuri susiklosto tuo atveju, kai pateikiamas prašymas dėl nepripažinimo, skiriasi nuo tos, kuri numatyta 31 straipsnio
         1 dalyje. Reglamento 31 straipsnyje numatytoje procedūroje, kuri yra vykdomoji ir vienašališka, šalis, kurios atžvilgiu prašoma
         vykdyti sprendimą, neturi teisės paduoti jokių teikimų, o tai prieštarauja jos logikai, pagal kurią teisė į gynybą užtikrinama
         reglamento 33 straipsnyje numatytu sprendimo apskundimu. Atvirkščiai, prašymo nepripažinti teismo sprendimo atveju, kai pareiškėjas
         yra asmuo, kurio atžvilgiu būtų buvę galima pateikti prašymą paskelbti teismo sprendimą vykdytinu, ir kai netenkinamos sąlygos,
         pateisinančios galimybę šaliai, kurios atžvilgiu prašoma vykdyti teismo sprendimą, paduoti teikimus, procedūros tikslas yra
         susijęs su negatyviu įvertinimu, kuris dėl savo pobūdžio reikalauja rungtyniškumo. Iš to matyti, kad šalis, kurios atžvilgiu
         pateiktas prašymas dėl nepripažinimo, tuo atveju, kai pateikiamas toks prašymas, neturėtų netekti galimybės paduoti teikimų.
      
      (žr. 101–107 punktus, rezoliucinės dalies 3 punktą)
TEISINGUMO TEISMO (trečioji kolegija)
      SPRENDIMAS
      2008 m. liepos 11 d.(*)
      
      „Teismų bendradarbiavimas civilinėse bylose – Jurisdikcija ir teismo sprendimų vykdymas – Vykdymas su santuoka ir tėvų pareigomis susijusiose bylose – Reglamentas (EB) Nr. 2201/2003 – Prašymas nepripažinti sprendimo, įpareigojančio grąžinti neteisėtai kitoje valstybėje narėje laikomą vaiką – Prejudicinio sprendimo priėmimo skubos tvarka procedūra“
      Byloje C‑195/08 PPU,
      dėl Lietuvos Aukščiausiojo Teismo 2008 m. balandžio 30 d. Nutartimi, kurią Teisingumo Teismas gavo 2008 m. gegužės 14 d.,
         pagal EB 234 straipsnį pateikto prašymo priimti prejudicinį sprendimą byloje, kurią pradėjo
      
      Inga Rinau,
      
      TEISINGUMO TEISMAS (trečioji kolegija),
      kurį sudaro kolegijos pirmininkas A. Rosas, teisėjai J. N. Cunha Rodrigues (pranešėjas), J. Klučka, P. Lindh ir A. Arabadjiev,
      generalinė advokatė E. Sharpston,
      posėdžio sekretoriai C. Strömholm, administratorė, ir M. A. Gaudissart, skyriaus vadovas, 
      atsižvelgęs į prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo 2008 m. gegužės 21 d. nutartį, kurią Teisingumo Teismas
         gavo tų pačių metų gegužės 22 dieną ir kuria prašoma priimti prejudicinį sprendimą pagal sprendimo priėmimo skubos tvarka
         procedūrą remiantis Procedūros reglamento 104b straipsniu,
      
      atsižvelgęs į Trečiosios kolegijos sprendimą patenkinti šį prašymą, 
      atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2008 m. birželio 26 d. ir 27 d. posėdžiams,
      išnagrinėjęs pastabas, pateiktas:
      –        Ingos Rinau, atstovaujamos advokatų G. Balčiūno ir G. Kaminsko,
      –        Michaelio Rinau, atstovaujamo advokatės D. Foigt,
      –        Lietuvos vyriausybės, atstovaujamos D. Kriaučiūno ir R. Mackevičienės,
      –        Vokietijos vyriausybės, atstovaujamos J. Kemper,
      –        Prancūzijos vyriausybės, atstovaujamos A.‑L. During,
      –        Latvijos vyriausybės, atstovaujamos E. Balode-Buraka ir E. Eihmane,
      –        Nyderlandų vyriausybės, atstovaujamos C. ten Dam,
      –        Jungtinės Karalystės vyriausybės, atstovaujamos E. Jenkinson, padedamos QC C. Howard,
      
      –        Europos Bendrijų Komisijos, atstovaujamos A.‑M. Rouchaud-Joët ir A. Steiblytės,
      susipažinęs su generalinės advokatės nuomone,
      priima šį
      Sprendimą
      1        Prašymas priimti prejudicinį sprendimą pateiktas dėl 2003 m. lapkričio 27 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 2201/2003 dėl jurisdikcijos
         ir teismo sprendimų, susijusių su santuoka ir tėvų pareigomis, pripažinimo bei vykdymo, panaikinančio Reglamentą (EB) Nr. 1347/2000
         (OL L 338, 2003, p. 1, toliau – reglamentas), išaiškinimo.
      
      2        Šis prašymas buvo pateiktas nagrinėjant Ingos Rinau ir Michaelio Rinau ginčą dėl jų dukros Luisos Rinau, kurią motina laiko
         Lietuvoje, grąžinimo į Vokietiją.
      
       Teisinis pagrindas
       1980 m. Hagos konvencija
      3        1980 m. spalio 25 d. Hagos konvencijos dėl tarptautinio vaikų grobimo civilinių aspektų (toliau – 1980 m. Hagos konvencija)
         3 straipsnyje nustatyta:
      
      „Vaiko išvežimas ar laikymas laikomas neteisėtu, jei:
      a)      pažeidžiamos globos teisės, suteiktos asmeniui, institucijai ar kitai organizacijai atskirai ar kartu, pagal valstybės, kurioje
         vaikas nuolat gyveno prieš pat jį išvežant ar laikant, įstatymus; ir
      
      b)      jei išvežimo ar laikymo metu tomis teisėmis buvo kartu ar atskirai naudojamasi arba būtų buvę naudojamasi, jei vaikas nebūtų
         išvežtas ar laikomas.
      
      Globos teisės, nurodytos a punkte, gali būti suteiktos pagal įstatymą arba teismo ar administracinės institucijos sprendimu,
         arba pagal susitarimą, turintį teisinę galią pagal tos valstybės įstatymus.“ 
      
      4        1980 m. Hagos konvencijos 12 straipsnyje įtvirtinta:
      
      „Jei vaikas yra neteisėtai išvežtas arba laikomas, kaip nurodyta 3 straipsnyje, ir jei pradedant procesą Susitariančiosios
         Valstybės, kurioje yra vaikas, teismo ar administracinėse institucijose dar nėra praėjęs vienerių metų terminas nuo tos dienos,
         kai vaikas buvo neteisėtai išvežtas ar laikomas, bylą nagrinėjanti institucija nurodo vaiką tuojau pat grąžinti.
      
      Net jei procesas buvo pradėtas praėjus ankstesnėje pastraipoje nurodytam vienerių metų terminui, teismo ar administracinė
         institucija nurodo grąžinti vaiką, nebent būtų įrodyta, kad vaikas jau prisitaikė prie naujos aplinkos.
      
      Jei valstybės, į kurią kreipiamasi, teismo ar administracinė institucija turi pagrindo manyti, kad vaikas išvežtas į kitą
         valstybę, ji gali sustabdyti bylos nagrinėjimą arba atmesti prašymą grąžinti vaiką.“ 
      
      5        1980 m. Hagos konvencijos 13 straipsnyje numatyta:
      
      „Nepaisant ankstesnio straipsnio nuostatų, valstybės, į kurią kreipiamasi, teismo ar administracinė institucija neprivalo
         nurodyti grąžinti vaiką, jei asmuo, įstaiga ar kita organizacija, kuri prieštarauja, kad vaikas būtų grąžintas, įrodo, kad:
      
      a)      asmuo, įstaiga ar kita organizacija, kuri rūpinosi vaiku, vaiko išvežimo ar laikymo metu iš tiesų nesinaudojo globos teisėmis
         arba neprieštaravo ar vėliau sutiko, kad vaikas būtų išvežtas ar laikomas; arba
      
      b)      yra didelė rizika, kad vaiką grąžinus jam būtų padaryta fizinė ar psichinė žala arba kad vaikas paklius į kitą netoleruotiną
         situaciją.
      
      Teismo ar administracinė institucija taip pat gali atsisakyti nurodyti grąžinti vaiką, jei ji nustato, kad vaikas prieštarauja
         grąžinimui ir jau yra sulaukęs tokio amžiaus ir brandos, kai tikslinga atsižvelgti į jo nuomonę.
      
      Svarstydamos šiame straipsnyje nurodytas aplinkybes, teismo ir administracinės institucijos privalo atsižvelgti į informaciją
         apie vaiko socialinę kilmę ir padėtį, kurią pateikia vaiko nuolatinės gyvenamosios vietos centrinė įstaiga ar kita kompetentinga
         institucija.“ 
      
      6        1980 m. Hagos konvencija įsigaliojo 1983 m. gruodžio 1 dieną. Šios konvencijos susitariančiosios šalys yra visos Europos Sąjungos
         valstybės narės.
      
       Bendrijos teisės aktai
      7        Reglamento 17 konstatuojamojoje dalyje nustatyta:
      
      „Vaiko neteisėto išvežimo ar negrąžinimo atvejais, vaiko grąžinimas turėtų būti užtikrinamas nedelsiant ir šiuo tikslu turėtų
         ir toliau būti taikoma 1980 m. <...> Hagos konvencija, papildoma šio reglamento, ypač 11 straipsnio, nuostatomis. Valstybės
         narės, į kurią arba kurioje vaikas buvo neteisėtai išvežtas ar negrąžintas, teismai turėtų galėti pasipriešinti jo grąžinimui
         konkrečiais tinkamai pateisinamais atvejais. Tačiau toks sprendimas galėtų būti pakeičiamas paskesniu vaiko nuolatinės gyvenamosios
         vietos iki neteisėto išvežimo ar negrąžinimo valstybės narės teismo sprendimu. Jei tas sprendimas numatytų vaiko grąžinimą,
         grąžinimas turėtų įvykti be jokios specialios procedūros tam sprendimui pripažinti ir vykdyti valstybėje narėje, į kurią arba
         kurioje vaikas buvo neteisėtai išvežtas ar negrąžintas.“ 
      
      8        Reglamento 21 konstatuojamojoje dalyje nurodyta:
      
      „Valstybėje narėje atliekamas teismo sprendimų pripažinimas ir vykdymas turėtų būti grindžiamas abipusiu pasitikėjimu, o nepripažinimo
         pagrindai turėtų būti minimalūs.“
      
      9        Reglamento 2 straipsnyje numatyta:
      
      „Šiame reglamente:
      <…>
      4)      „teismo sprendimas“ – tai valstybės narės teismo paskelbtas sprendimas dėl santuokos nutraukimo, gyvenimo skyrium (separacija)
         ar santuokos pripažinimo negaliojančia ir teismo sprendimas, susijęs su tėvų pareigomis, nesvarbu, kaip tas sprendimas vadinamas,
         įskaitant potvarkį, įsakymą ar nutarimą; 
      
      5)      „kilmės valstybė narė“ – valstybė narė, kurioje buvo priimtas vykdytinas teismo sprendimas;
      6)      „vykdymo valstybė narė“ – valstybė narė, kurioje prašoma vykdyti teismo sprendimą;
      7)      „tėvų pareigos“ – visos teisės ir pareigos, susijusios su vaiko asmeniu ar turtu, suteikiamos fiziniam ar juridiniam asmeniui
         teismo sprendimu, įstatymų nustatyta tvarka ar juridinę galią turinčiu susitarimu; (jos pirmiausia apima globos ir bendravimo
         teises); (Papildytas vertimas)
      
      8)      „tėvų pareigų turėtojas“ – kiekvienas asmuo, turintis tėvų pareigas vaikui;
      <…>
      11)      „neteisėtas išvežimas ar negrąžinimas“ – tai vaiko išvežimas ar negrąžinimas tais atvejais, kai:
      a)      tuo pažeidžiamos globos teisės, įgytos teismo sprendimu, įstatymų nustatyta tvarka ar juridinę galią turinčiu susitarimu pagal
         valstybės narės, kurioje yra vaiko nuolatinė gyvenamoji vieta iki išvežimo ar negrąžinimo, (teisę); (Papildytas vertimas)
      
      ir
      b)      jei išvežimo ar negrąžinimo metu globos teisėmis buvo faktiškai naudojamasi drauge ar jų su niekuo nesidalijant arba jomis
         taip būtų naudojamasi išvežimui ar negrąžinimui. Laikoma, kad globa yra įgyvendinama kartu, kai pagal teismo sprendimą ar
         įstatymų nustatyta tvarka vienas tėvų teisių turėtojas negali spręsti dėl vaiko gyvenamosios vietos be kito tėvų pareigų turėtojo
         sutikimo.“ 
      
      10      Reglamento 8 straipsnyje nustatyta:
      
      „1. Valstybės narės teismai turi jurisdikciją bylose, susijusiose su tėvų pareigomis vaikui, kurio nuolatinė gyvenamoji vieta
         tuo metu, kai byla patenka jų žinion, yra toje valstybėje narėje. 
      
      2. Šio straipsnio 1 daliai taikomos 9, 10 ir 12 straipsnių nuostatos.“ 
      11      Reglamento 10 straipsnyje įtvirtinta:
      
      „Vaiką neteisėtai išvežus ar negrąžinus, valstybės narės, kurioje vaikas iki neteisėto išvežimo ar negrąžinimo turėjo nuolatinę
         gyvenamąją vietą, teismai išlaiko savo jurisdikciją iki tol, kol vaikas įgyja nuolatinę gyvenamąją vietą kitoje valstybėje
         narėje <...>.“ 
      
      12      Pagal reglamento 11 straipsnį:
      
      „1. Tais atvejais, kai globos teises turintis asmuo, institucija ar kita organizacija prašo valstybės narės teismą priimti
         sprendimą remiantis 1980 m. <...> Hagos konvencija <...>, sugrąžinti neteisėtai išvežtą ar kitoje nei jis nuolat gyveno valstybėje
         narėje laikomą vaiką, taikomos šio straipsnio 2‑8 dalys. 
      
      2. Taikant 1980 m. Hagos konvencijos 12 ir 13 straipsnius, užtikrinama, kad proceso metu vaikui būtų suteikta galimybė būti
         išklausytam, išskyrus atvejus, kai to nedera daryti dėl jo amžiaus ar brandumo laipsnio.
      
      3. Teismas, kuriam pateikiamas pareiškimas dėl vaiko grąžinimo pagal šio straipsnio 1 dalį, skubiai išnagrinėja tą pareiškimą
         taikydamas skubiausias procedūras, kurias leidžia nacionalinė teisė.
      
      Nepažeisdamas pirmos pastraipos, teismas ne vėliau kaip per šešias savaites nuo pareiškimo pateikimo, išskyrus atvejus, kai
         išimtinės aplinkybės neleidžia to daryti, priima sprendimą.
      
      4. Teismas negali atsisakyti grąžinti vaiką remdamasis Hagos konvencijos 13b straipsniu, jei nustatoma, kad imtasi priemonių
         užtikrinti vaiko apsaugą jį sugrąžinus.
      
      5. Teismas negali atsisakyti grąžinti vaiką, jei asmeniui, kuris prašė sugrąžinti vaiką, nebuvo suteikta galimybė būti išklausytam.
      6. Jei teismas priėmė nutartį dėl vaiko negrąžinimo pagal Hagos konvencijos 13 straipsnį, tas teismas turi tiesiogiai arba
         per savo centrinę instituciją (nedelsdamas) perduoti teismo įsakymo dėl negrąžinimo ir atitinkamų dokumentų, visų pirma teismo
         posėdžio protokolo, kopiją valstybės narės, kurioje tas vaikas iki neteisėto išvežimo ar negrąžinimo turėjo nuolatinę gyvenamąją
         vietą, jurisdikciją turinčiam teismui arba centrinei institucijai, kaip nustatyta pagal nacionalinę teisę. (Teismas turi gauti
         visus nurodytus dokumentus per mėnesį nuo sprendimo dėl vaiko negrąžinimo priėmimo dienos.) (Papildytas vertimas)
      
      7. Jei viena iš šalių į valstybės narės, kurioje vaikas iki neteisėto išvežimo ar negrąžinimo turėjo nuolatinę gyvenamąją
         vietą, teismus dar nesikreipė, šio straipsnio 6 dalyje minėtą informaciją gavęs teismas ar centrinė institucija turi pranešti
         šalims ir pakviesti jas pagal nacionalinę teisę per tris mėnesius nuo pranešimo teikti teismui teikimus, kad teismas galėtų
         apsvarstyti vaiko globos klausimą. 
      
      Nepažeisdamas šiame reglamente pateikiamų jurisdikcijos taisyklių, teismas užbaigia bylą, jei per tą laikotarpį negauna jokių
         teikimų.
      
      8. Nepaisant sprendimo dėl negrąžinimo pagal 1980 m. Hagos konvencijos 13 straipsnį, bet kuris vėlesnis vaiką grąžinti reikalaujantis
         sprendimas, kurį priėmė pagal šį reglamentą jurisdikciją turintis teismas, siekiant užtikrinti vaiko grąžinimą yra vykdomas
         pagal III skyriaus 4 skirsnį.“
      
      13      Reglamento III skyrius „Pripažinimas ir vykdymas“ apima jo 21‑52 straipsnius. Šio III skyriaus 4 skirsnį „Tam tikrų teismo
         sprendimų dėl bendravimo teisių ir tam tikrų teismo sprendimų, reikalaujančių sugrąžinti vaiką, vykdytinumas“ sudaro to paties
         reglamento 40‑45 straipsniai.
      
      14      Reglamento 21 straipsnio 1 ir 3 dalyse numatyta:
      
      „1. Valstybėje narėje priimtas teismo sprendimas pripažįstamas kitose valstybėse narėse netaikant jokių specialių procedūrų.
      <…>
      3. Nepažeisdama šio skyriaus 4 skirsnio, bet kuri suinteresuota šalis gali šio skyriaus 2 skirsnyje nustatyta tvarka paduoti
         prašymą dėl teismo sprendimo pripažinimo ar nepripažinimo.“
      
      15      Reglamento 23 straipsnyje nustatyta:
      
      „Teismo sprendimas, susijęs su tėvų pareigomis, nepripažįstamas, jeigu:
      a)      toks pripažinimas akivaizdžiai prieštarauja valstybės narės, kurioje prašoma jį pripažinti, viešajai tvarkai, atsižvelgiant
         į tai, kas naudingiausia vaikui;
      
      <…>“
      16      Remiantis reglamento 24 straipsniu:
      
      „Kilmės valstybės narės teismo jurisdikcija negali būti peržiūrima. Tikrinimas, ar tai atitinka viešąją tvarką, kaip nurodyta
         22 straipsnio a punkte ir 23 straipsnio a punkte, negali būti taikomas jurisdikcijos taisyklėms, išdėstytoms 3-14 straipsniuose.“
      
      17      Reglamento 28 straipsnio 1 dalyje nustatyta:
      
      „Valstybėje narėje priimtas ir joje vykdytinas bei įteiktas teismo sprendimas dėl tėvų pareigų vaikui yra vykdomas kitoje
         valstybėje narėje tada, kai suinteresuotos šalies prašymu jis buvo pripažintas joje vykdytinu.“ 
      
      18      Reglamento 31 straipsnyje nurodyta:
      
      „1. Teismas, į kurį kreipiamasi su prašymu (dėl sprendimo pripažinimo vykdytinu), sprendimą priima nedelsdamas. Nei asmuo,
         kurio atžvilgiu prašoma vykdyti teismo sprendimą, nei vaikas šiame bylos nagrinėjimo etape neturi teisės paduoti jokių teikimų
         dėl prašymo.
      
      2. Prašymas gali būti atmestas tik dėl vienos iš priežasčių, nurodytų 22, 23 ir 24 straipsniuose.
      3. Teismo nutarimas jokiomis aplinkybėmis negali būti peržiūrimas iš esmės.“
      19      Reglamento 40 straipsnyje numatyta:
      
      „1. Šis skirsnis taikomas:
      <…>
      b)      vaiko sugrąžinimui, susijusiam su teismo sprendimu, priimtu pagal 11 straipsnio 8 dalį. 
      2. Šio skirsnio nuostatos neužkerta kelio tėvų pareigų turėtojui siekti teismo sprendimo pripažinimo ir vykdymo pagal šio
         skyriaus 1 ir 2 skirsnių nuostatas.“
      
      20      Pagal reglamento 42 straipsnį „Vaiko sugrąžinimas“:
      
      „1. 40 straipsnio 1 dalies b punkte nurodytas vaiko sugrąžinimas, pareikalautas valstybėje narėje priimtu vykdytinu teismo
         sprendimu, yra pripažįstamas ir vykdomas kitoje valstybėje narėje nereikalaujant jo skelbti vykdytinu ir be galimybės ginčyti
         jo pripažinimą, jei (dėl to teismo sprendimo buvo išduotas pažymėjimas) kilmės valstybėje narėje pagal šio straipsnio 2 dalį.
      
      Net jei nacionalinė teisė nenustato teismo sprendimo, reikalaujančio vaiko sugrąžinimo, minėto (11 straipsnio 8 dalyje), vykdymo
         įstatymo nustatyta tvarka, nepaisant jokio apeliacinio skundo, kilmės teismas gali paskelbti teismo sprendimą vykdytinu. (Pataisytas
         vertimas) 
      
      2. Kilmės valstybės narės teisėjas, priėmęs 40 straipsnio 1 dalies b punkte nurodytą teismo sprendimą, išduoda šio straipsnio
         1 dalyje nurodytą pažymėjimą tik tuo atveju, jeigu:
      
      a)      vaikui buvo suteikta galimybė būti išklausytam, išskyrus atvejus, kai to nedera daryti dėl jo amžiaus ar brandumo laipsnio;
         
      
      b)      šalims buvo suteikta galimybė būti išklausytoms; ir
      c)      teismas, priimdamas savo sprendimą, atsižvelgė į priežastis ir įrodymus, kuriais grindžiama nutartis pagal 1980 m. Hagos konvencijos
         13 straipsnį.
      
      Jei teismas arba kuri nors kita institucija imasi priemonių užtikrinti vaiko apsaugą jį grąžinus į jo nuolatinės gyvenamosios
         vietos valstybę, pažymėjime tokios priemonės išsamiai nurodomos.
      
      Kilmės valstybės narės teisėjas tą pažymėjimą išduoda savo iniciatyva, naudodamas tipinę IV priedo formą (vaiko (-ų) sugrąžinimo
         pažymėjimas).
      
      Pažymėjimas užpildomas teismo sprendimo kalba.“
      21      Reglamento 43 straipsnyje įtvirtinta:
      
      „1. Bet kokiam pažymėjimo ištaisymui taikytina kilmės valstybės narės teisė.
      2. Pažymėjimo išdavimas pagal 41 straipsnio 1 dalį arba 42 straipsnio 1 dalį negali būti apskųstas.“
      22      Remiantis reglamento 44 straipsniu „pažymėjimas galioja tik tol, kol teismo sprendimas yra vykdytinas“.
      
      23      Reglamento 60 straipsnyje nurodyta:
      
      „Santykiuose tarp valstybių narių šis reglamentas (turi viršenybę toliau išvardytų konvencijų atžvilgiu) tiek, kiek jos susijusios
         su bylomis, kurioms taikomas šis reglamentas:
      
      <…>
      e)      1980 m. <...> Hagos konvencijos <...>.“ (Pataisytas vertimas)
      24      Reglamento 68 straipsnyje numatyta:
      
      „Valstybės narės perduoda Komisijai 21, 29, 33 ir 34 straipsniuose nurodytų teismų ir (užginčijimo priemonių) sąrašus bei
         jų pakeitimus.
      
      Komisija atnaujina šią informaciją ir padaro ją viešai prieinamą paskelbdama Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje arba bet kuriuo kitu būdu.“ (Pataisytas vertimas)
      
      25      Iš informacijos, susijusios su teismais ir (užginčijimo priemonėmis, teikiamos) pagal Reglamento Nr. 2201/2003 68 straipsnio
         nuostatas (Pataisytas pavadinimo vertimas, OL C 40, 2005, p. 2), matyti, kad taikydama jo 68 straipsnio pirmąją pastraipą
         Lietuvos Respublika informavo Komisiją, kad šio reglamento 21 ir 29 straipsniuose nurodyti prašymai ir jo 33 straipsnyje numatytas
         apeliacinis skundas pateikiami Lietuvos apeliaciniame teisme, o dėl to paties reglamento 34 straipsnyje numatyto sprendimo
         dėl apeliacinio skundo gali būti paduotas tik kasacinis skundas Lietuvos Aukščiausiajame Teisme.
      
      26      Iš šios informacijos matyti, kad prašymai dėl kitos nei Lietuvos Respublika valstybės narės teismo priimto sprendimo pripažinimo
         vykdytinu, taikant reglamento 28 straipsnio 1 dalį, turi būti paduodami Lietuvos apeliaciniame teisme.
      
      27      Pagal reglamento 72 straipsnį daugelis jo nuostatų taikomos nuo 2005 m. kovo 1 dienos. Reglamentas netaikomas Danijos Karalystėje.
      
       Pagrindinė byla ir prejudiciniai klausimai
      28      Lietuvos pilietė Inga Rinau ir Vokietijos pilietis Michaelis Rinau sudarė santuoką 2003 m. liepos 27 d. ir gyveno Bergfeldėje
         (Vokietija). 2005 m. sausio 11 d. gimė jų dukra Luisa. 2005 m. kovo mėn. sutuoktiniai pradėjo gyventi skyrium, Luisa liko
         su motina. Būtent tuo metu, kaip teigia prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas, buvo pradėtas skyrybų procesas
         Amtsgericht Oranienburg (Oranienburgo apylinkės teismas, Vokietija).
      
      29      2006 m. liepos 21 d. Inga Rinau, gavusi Michaelio Rinau sutikimą išvykti su dukra iš Vokietijos teritorijos dviejų savaičių
         atostogoms, išvyko su ja ir sūnumi iš pirmosios santuokos į Lietuvą, kur yra iki šiol.
      
      30      2006 m. rugpjūčio 14 d. Amtsgericht Oranienburg laikinai suteikė Luisos globos teisę jos tėvui. 2006 m. spalio 11 d. Brandenburgisches Oberlandesgericht (Brandenburgo žemės Aukščiausiasis Teismas, Vokietija) atmetė Ingos Rinau apeliacinį skundą ir patvirtino Amtsgericht Oranienburg sprendimą.
      
      31      2006 m. spalio 30 d. Michaelis Rinau kreipėsi į Klaipėdos apygardos teismą (Lietuva) prašydamas priimti sprendimą, įpareigojantį
         grąžinti jo dukrą į Vokietiją, grįsdamas savo prašymą 1980 m. Hagos konvencija ir reglamentu. 2006 m. gruodžio 22 d. Nutartimi
         šis teismas atmetė prašymą.
      
      32      Remiantis per teismo posėdį Teisingumo Teismui pateikta informacija, 2006 m. gruodžio 22 d. Nutartį Vokietijos centrinei institucijai
         perdavė Michaelio Rinau advokatas, o ši institucija ją perdavė Amtsgericht Oranienburg. Vėliau Lietuvos centrinė institucija nusiuntė šios nutarties vertimą į vokiečių kalbą.
      
      33      2007 m. kovo 15 d. Nutartimi Lietuvos apeliacinis teismas panaikino Klaipėdos apygardos teismo nutartį ir priėmė naują nutartį,
         įpareigojančią grąžinti vaiką į Vokietiją.
      
      34      2007 m. balandžio mėn. Klaipėdos apygardos teismas priėmė nutartį sustabdyti 2007 m. kovo 15 d. Lietuvos apeliacinio teismo
         nutarties vykdymą. Pastarasis teismas 2007 m. birželio 4 d. Nutartimi panaikino šią nutartį. Kaip buvo pažymėta per teismo
         posėdį, 2007 m. kovo 15 d. Nutarties vykdymas buvo daug kartų sustabdytas. 
      
      35      Inga Rinau ir Lietuvos Respublikos generalinis prokuroras atitinkamai 2007 m. birželio 4 d. ir 2007 m. birželio 13 d. Klaipėdos
         apygardos teisme pateikė prašymus dėl proceso atnaujinimo remdamiesi naujai paaiškėjusiomis aplinkybėmis ir vaiko interesais
         1980 m. Hagos konvencijos 13 straipsnio pirmosios pastraipos prasme. 2007 m. birželio 19 d. šis teismas atsisakė priimti abu
         prašymus, nurodydamas, kad neturi jurisdikcijos jų nagrinėti ir kad šią jurisdikciją turi Vokietijos teismai. Ingai Rinau
         pateikus apeliacinį skundą dėl šios nutarties atsisakyti priimti prašymus, 2007 m. rugpjūčio 27 d. Nutartimi Lietuvos apeliacinis
         teismas šią nutartį paliko nepakeistą. 2008 m. sausio 7 d. Nutartimi Lietuvos Aukščiausiasis Teismas panaikino abi pastarąsias
         nutartis ir minėtus prašymus perdavė nagrinėti iš naujo Klaipėdos apygardos teismui.
      
      36      2008 m. kovo 21 d. Nutartimi Klaipėdos apygardos teismas atmetė šiuos prašymus. 2008 m. balandžio 30 d. Nutartimi Lietuvos
         apeliacinis teismas patvirtino šią nutartį. Gavęs Ingos Rinau kasacinį skundą, Lietuvos Aukščiausiasis Teismas 2008 m. gegužės
         26 d. nutarė išnagrinėti bylą dėl šių nutarčių kasacine tvarka ir sustabdė 2007 m. kovo 15 d. Nutarties grąžinti Luisą į Vokietiją,
         vykdymą, kol jis priims sprendimą dėl esmės.
      
      37      Tarpiniu laikotarpiu 2007 m. birželio 20 d. Amtsgericht Oranienburg priėmė sprendimą sutuoktinių Rinau skyrybų byloje. Jis suteikė nuolatinę Luisos globą Michaeliui Rinau. Vadovaudamasis būtent
         2006 m. gruodžio 22 d. Klaipėdos apygardos teismo nutartimi atsisakyti grąžinti vaiką, Amtsgericht atsižvelgė į šios nutarties turinį bei pateiktus argumentus ir įpareigojo Ingą Rinau parvežti vaiką į Vokietiją ir palikti
         Michaelio Rinau globai. Inga Rinau pastarojo teismo posėdyje nedalyvavo, bet buvo jame atstovaujama ir pateikė pastabas. Tą
         pačią dieną Amtsgericht Oranienburg prie savo sprendimo pridėjo pagal reglamento 42 straipsnį išduotą pažymėjimą.
      
      38      2008 m. vasario 20 d. Brandenburgisches Oberlandesgericht atmetė Ingos Rinau apeliacinį skundą dėl šio sprendimo, patvirtino tą jo dalį, kuri susijusi su Luisos globa, ir konstatavo,
         kad Inga Rinau jau privalėjo parvežti vaiką į Vokietiją. Inga Rinau teismo posėdyje dalyvavo ir pateikė pastabas. 
      
      39      Inga Rinau Lietuvos apeliaciniame teisme pateikė prašymą nepripažinti 2007 m. birželio 20 d. Amtsgericht Oranienburg sprendimo dalies, kuria Luisos globa suteikiama Michaeliui Rinau ir jos motina įpareigojama parvežti vaiką ir palikti jį tėvo
         globai.
      
      40      2007 m. rugsėjo 14 d Lietuvos apeliacinis teismas priėmė nutartį, kuria pripažino šį Ingos Rinau prašymą nepriimtinu. Šio
         teismo nuomone, Amtsgericht Oranienburg pagal reglamento 42 straipsnį išduotame pažymėjime nurodyta, kad buvo įvykdytos visos sąlygos, nustatytos minėto straipsnio
         2 dalyje, būtinos tokiam pažymėjimui išduoti. Manydamas, kad minėtas sprendimas, įpareigojantis grąžinti vaiką į Vokietiją,
         turėtų būti tiesiogiai vykdomas pagal reglamento III skyriaus 4 skirsnio nuostatas, netaikant jokios specialios teismų sprendimų
         pripažinimo ir vykdymo procedūros exequatur, Lietuvos apeliacinis teismas nutarė pripažinti nepriimtinu Ingos Rinau prašymą nepripažinti minėto sprendimo dalies, kuria
         ji įpareigojama parvežti vaiką ir palikti jį tėvo Michaelio Rinau globai.
      
      41      Tada Inga Rinau Lietuvos Aukščiausiajame Teisme pateikė kasacinį skundą, kuriuo siekiama, kad Teismas panaikintų minėtą nutartį
         ir priimtų naują – pripažintų priimtinu jos prašymą nepripažinti 2007 m. birželio 20 d. Amtsgericht Oranienburg sprendimo dalies, kuria Luisos globa suteikiama Michaeliui Rinau ir jos motina įpareigojama parvežti vaiką ir palikti jį tėvo
         globai.
      
      42      Būtent tokiomis aplinkybėmis Lietuvos Aukščiausiasis Teismas nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo
         Teismui šiuos prejudicinius klausimus:
      
      „1.      Ar pagal reglamento <...> 21 straipsnį suinteresuota šalis gali kreiptis dėl teismo sprendimo nepripažinimo, nesant pateikto
         prašymo dėl sprendimo pripažinimo?
      
      2.      Jei atsakymas į pirmąjį klausimą būtų teigiamas, tai kaip nacionalinis teismas, nagrinėdamas asmens, kurio atžvilgiu sprendimas
         turi būti vykdomas, pateiktą prašymą nepripažinti sprendimo, turi taikyti reglamento <...> 31 straipsnio 1 dalį, pagal kurią
         ,,<...> Nei asmuo, kurio atžvilgiu prašoma vykdyti teismo sprendimą, nei vaikas šiame bylos nagrinėjimo etape neturi teisės
         paduoti jokių teikimų dėl prašymo“?
      
      3.      Ar nacionalinis teismas, gavęs tėvų pareigų turėtojo prašymą nepripažinti kilmės valstybės narės teismo sprendimo dalies,
         įpareigojančios grąžinti pas jį esantį vaiką į kilmės valstybę, ir dėl kurios buvo išduotas reglamento <...> 42 straipsnyje
         nurodytas pažymėjimas, turi jį nagrinėti, remdamasis reglamento <...> III skyriaus 1 ir 2 skirsnių nuostatomis, kaip nurodyta
         (šio) reglamento <...> 40 straipsnio 2 dalyje?
      
      4.      Ką reiškia reglamento <...> 21 straipsnio 3 dalyje nustatyta sąlyga „nepažeisdama šio skyriaus 4 skirsnio“?
      5.      Ar sprendimo grąžinti vaiką priėmimas ir pažymėjimo pagal reglamento <...> 42 straipsnį išdavimas kilmės valstybės narės teisme
         po to, kai valstybės narės, kurioje neteisėtai laikomas vaikas, teismas priėmė sprendimą grąžinti vaiką į kilmės valstybę,
         atitinka reglamento <...> tikslus ir procedūras?
      
      6.      Ar reglamento <...> 24 straipsnyje nustatytas draudimas peržiūrėti kilmės valstybės narės teismo jurisdikciją reiškia, kad
         nacionalinis teismas gavęs prašymą dėl užsienio teismo sprendimo pripažinimo ar nepripažinimo, negalėdamas tikrinti kilmės
         valstybės narės teismo jurisdikcijos ir neradęs kitų reglamento <...> 23 straipsnyje nustatytų sprendimų nepripažinimo pagrindų,
         turi pripažinti kilmės valstybės narės teismo sprendimą dėl vaiko grąžinimo tuo atveju, jei kilmės valstybės narės teismas
         nesilaikė Reglamente nustatytos procedūros sprendžiant vaiko grąžinimo klausimą?“
      
       Dėl sprendimo priėmimo skubos tvarka procedūros
      43      2008 m. gegužės 21 d. Nutartimi, kurią Teisingumo Teismo kanceliarija gavo 2008 m. gegužės 22 d., Lietuvos Aukščiausiasis
         Teismas paprašė, kad prašymas priimti prejudicinį sprendimą būtų nagrinėjamas pagal sprendimo priėmimo skubos tvarka procedūrą,
         numatytą Procedūros reglamento 104b straipsnyje.
      
      44      Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas motyvavo šį prašymą remdamasis reglamento 17 konstatuojamąja dalimi
         dėl išvežto vaiko grąžinimo nedelsiant ir to paties reglamento 11 straipsnio 3 dalimi, kurioje nustatytas šešių savaičių terminas
         teismui, kuriam pateiktas pareiškimas dėl grąžinimo, priimti sprendimą. Nacionalinis teismas konstatuoja poreikį skubiai veikti,
         nes bet koks delsimas gali būti labai nepalankus vaiko ir vieno iš tėvų, su kuriuo jis negyvena, santykiams. Šių santykių
         pablogėjimas gali būti nepataisomas.
      
      45      Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas taip pat remiasi poreikiu apsaugoti vaiką nuo galimos žalos ir būtinybe
         užtikrinti teisingą vaiko ir jo tėvų interesų pusiausvyrą. Dėl to taip pat reikėtų taikyti sprendimo priėmimo skubos tvarka
         procedūrą.
      
      46      Remdamasi teisėjo pranešėjo siūlymu ir susipažinusi su generalinės advokatės nuomone, Teisingumo Teismo trečioji kolegija
         nusprendė patenkinti Lietuvos Aukščiausiojo Teismo prašymą nagrinėti prašymą priimti prejudicinį sprendimą pagal sprendimo
         priėmimo skubos tvarka procedūrą.
      
       Dėl prejudicinių klausimų
       Įžanginės pastabos
      47      1968 m. rugsėjo 27 d. Konvencija dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose vykdymo (OL L 299,
         1972, p. 32), kuri vėliau buvo daug kartų keičiama, siekiama palengvinti sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimą
         ir vykdymą tarp susitariančių valstybių. Tam joje įtvirtintos normos dėl jurisdikcijos ir sprendimų pripažinimo ir vykdymo
         procedūrų šioje srityje. Šios normos buvo pagrįstos abipusio vienos susitariančios valstybės teismų pasitikėjimo kitos valstybės
         narės teismų priimtais sprendimais principu, kitos susitariančios valstybės teismams priėmus sprendimą. Pagal šios konvencijos
         1 straipsnį ji netaikoma fizinių asmenų statusui ir civiliniam veiksnumui bei nuosavybės teisėms, atsirandančioms iš santuokos.
         
      
      48      1980 m. Hagos konvencija buvo priimta manant, kad sprendžiant klausimus, susijusius su vaiko globa, svarbiausia yra vaiko
         interesai ir kad reikia tarptautiniu mastu apsaugoti jį nuo žalingų padarinių, kuriuos sukelia jo neteisėtas išvežimas ar
         negrąžinimas, ir nustatyti tvarką, kuri garantuotų, jog vaikas bus nedelsiant sugrąžintas į valstybę, kurioje jis nuolat gyvena,
         taip pat užtikrinti bendravimo su vaiku teisės apsaugą.
      
      49      Pirmesniuose dviejuose punktuose minėtų konvencijų gaires reglamentas perėmė su santuoka ir tėvų pareigomis susijusių bylų
         sričiai. Jis taikomas civilinėse bylose, susijusiose, pirma, su santuokos nutraukimu, gyvenimu skyrium (separacija) ir santuokos
         pripažinimu negaliojančia ir, antra, su tėvų pareigų skyrimu, naudojimusi jomis, perdavimu, apribojimu ar atėmimu.
      
      50      Remiantis reglamento 21 konstatuojamąja dalimi jis pagrįstas koncepcija, pagal kurią valstybėje narėje atliekamas teismo sprendimų
         pripažinimas ir vykdymas turėtų būti grindžiamas abipusiu pasitikėjimu, o nepripažinimo pagrindai turėtų būti minimalūs.
      
      51      Pagal reglamento 12 ir 13 konstatuojamąsias dalis jis pagrįstas koncepcija, pagal kurią turi būti labiausiai atsižvelgiama
         į vaiko interesus, o pagal reglamento 33 konstatuojamąją dalį juo siekiama užtikrinti pagarbą pagrindinėms vaiko teisėms,
         išdėstytoms Europos Sąjungos Pagrindinių teisių chartijos 24 straipsnyje.
      
      52      Reglamentu ypač siekiama atgrasyti nuo vaikų grobimo tarp valstybių narių, o grobimo atveju – pasiekti, kad vaikas būtų sugrąžintas
         nedelsiant.
      
      53      Pagal to paties reglamento 17 konstatuojamąją dalį reglamentas papildo 1980 m. Hagos konvencijos, kuri lieka taikoma, nuostatas.
      
      54      Pagal reglamento 60 straipsnį jis turi viršenybę 1980 m. Hagos konvencijos atžvilgiu.
      
      55      Į prejudicinius klausimus reikia atsakyti atsižvelgiant būtent į šio sprendimo 47‑54 punktuose primintus pastabas ir principus.
      
       Dėl ketvirtojo–šeštojo klausimų 
      56      Savo ketvirtuoju–šeštuoju klausimais, kuriuos reikia nagrinėti kartu ir pirmiausia, prašymą priimti prejudicinį sprendimą
         pateikęs teismas iš esmės klausia, ar kilmės valstybės narės teismo sprendimo grąžinti vaiką priėmimas ir pažymėjimo pagal
         reglamento 42 straipsnį išdavimas atitinka šio reglamento tikslus ir procedūras, kai valstybės narės, kurioje neteisėtai laikomas
         vaikas, teismas priėmė sprendimą grąžinti vaiką į kilmės valstybę narę. Nacionalinis teismas taip pat siekia sužinoti, ar
         reglamento 24 straipsnį reikia aiškinti taip, kad valstybės narės, kurioje neteisėtai laikomas vaikas, teismas turi pripažinti
         kilmės valstybės narės teismo priimtą sprendimą jį grąžinti, jeigu pastarasis teismas nesilaikė minėtame reglamente nustatytos
         procedūros.
      
      57      Reglamento 11 straipsnio 8 dalyje nustatyta, kad, „nepaisant sprendimo dėl negrąžinimo pagal 1980 m. Hagos konvencijos 13 straipsnį,
         bet kuris vėlesnis vaiką grąžinti reikalaujantis sprendimas, kurį priėmė pagal šį reglamentą jurisdikciją turintis teismas,
         siekiant užtikrinti vaiko grąžinimą yra vykdomas pagal III skyriaus 4 skirsnį“.
      
      58      Remiantis kai kuriomis Teisingumo Teismui pateiktomis pastabomis, ši nuostata lemia tai, kad pažymėjimą galima išduoti pagal
         reglamento 42 straipsnį, tik jeigu pirmiau buvo priimtas sprendimas dėl negrąžinimo pagal 1980 m. Hagos konvencijos 13 straipsnį.
         Pagrindinėje byloje tai reikštų, jog tai, kad Lietuvos apeliacinis teismas savo 2007 m. kovo 15 d. Nutartimi nurodė vaiką
         grąžinti, kilmės valstybės narės teismui turėjo sutrukdyti išduoti pažymėjimą taikant minėtą 42 straipsnį, kaip tai padarė
         Amtsgericht Oranienburg savo 2007 m. birželio 20 d. Sprendimu, kuris buvo patvirtintas 2008 m. vasario 20 d. BrandenburgischesOberlandesgericht sprendimu.
      
      59      Aiškinimui, pagal kurį negalima išduoti pažymėjimo pagal reglamento 42 straipsnį, jei prieš tai nepriimtas sprendimas dėl
         vaiko negrąžinimo, turi būti pritarta.
      
      60      Iš tiesų tai yra aiškinimas, kuris išplaukia iš viso reglamento ir visų pirma iš jo 11 straipsnio 8 dalies. 
      
      61      Reglamente numačius, kad valstybėje narėje priimtas sprendimas turi būti pripažįstamas kitose valstybėse narėse netaikant
         jokių procedūrų, toliau sprendimo pripažinimas ir jo paskelbimas vykdytinu jame reglamentuojami dviejuose nuostatų blokuose
         (21 straipsnio 1 ir 3 dalys, 11 straipsnio 8 dalis, 40 straipsnio 1 dalis ir 42 straipsnio 1 dalis). Pagal pirmąjį nuostatų
         bloką sprendimo dėl pripažinimo priėmimo ir paskelbimo vykdytinu galima prašyti remiantis procedūromis, numatytomis reglamento
         III skyriaus 2 skirsnyje. Antrajame bloke tam tikrų sprendimų dėl bendravimo teisių ar reikalaujančių sugrąžinti vaiką vykdytinumui
         taikomos to paties skyriaus 4 skirsnio nuostatos.
      
      62      Pastarasis nuostatų blokas visiškai suderintas su 1980 m. Hagos konvencijos nuostatomis ir numato vaiko grąžinimą nedelsiant,
         kai tenkinamos tam tikros sąlygos.
      
      63      Vaiką grąžinti reikalaujančio sprendimo, priimto vėliau už sprendimą dėl negrąžinimo, vykdytinumui, nors jis yra glaudžiai
         susijęs su kitais klausimais, kuriuos sprendžia reglamentas, visų pirma su globos teisėmis, taikoma procesinė autonomija,
         kad nebūtų delsiama sugrąžinti vaiką, kuris neteisėtai išvežtas ar laikomas valstybėje narėje, kitoje nei šis vaikas nuolat
         gyveno prieš pat jį neteisėtai išvežant ar negrąžinant. 
      
      64      Nuostatų, įtvirtintų reglamento 11 straipsnio 8 dalyje, 40 ir 42 straipsniuose, procesinė autonomija ir kilmės valstybės narės
         teismo jurisdikcijai suteikta pirmenybė, nustatyta reglamento III skyriaus 4 skirsnyje, pasireiškia šio reglamento 43 ir 44 straipsniuose,
         pagal kurių nuostatas bet kokiam pažymėjimo ištaisymui taikytina kilmės valstybės narės teisė, jo išdavimas negali būti apskųstas
         ir šis pažymėjimas galioja tik tol, kol teismo sprendimas yra vykdytinas.
      
      65      Reglamento 21 straipsnio 3 dalyje numatyta sąlyga vartojant formuluotę „nepažeisdama šio skyriaus 4 skirsnio“, dėl kurios
         pateiktas ketvirtasis prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo klausimas, siekiama patikslinti, kad šioje nuostatoje
         numatyta bet kurios suinteresuotos šalies teisė paduoti prašymą, kad būtų priimtas sprendimas dėl valstybėje narėje priimto
         sprendimo pripažinimo ar nepripažinimo, nepašalina galimybės pasinaudoti, kai tenkinamos sąlygos, reglamento 11 straipsnio
         8 dalyje, 40 ir 42 straipsniuose nustatyta tvarka tuo atveju, kai vaiko grąžinimas vyksta priėmus sprendimą dėl negrąžinimo,
         o šiai tvarkai suteikiama pirmenybė minėto III skyriaus 1 ir 2 skirsniuose nustatytos tvarkos atžvilgiu.
      
      66      Reikia pažymėti, kad procedūra, numatyta vaiko grąžinimo priėmus sprendimą dėl negrąžinimo, atveju, pakartoja ir sutvirtina
         1980 m. Hagos konvencijos 12 ir 13 straipsnių nuostatas. Visų pirma terminas priimti sprendimą dėl prašymo, susijusio su negrąžinimu,
         yra labai trumpas. Be to, galutinį vaiką grąžinti reikalaujantį sprendimą gali priimti pagal reglamentą kompetentingas teismas.
         Galiausiai procedūra pasiekia savo kulminaciją išdavus dėl šio sprendimo pažymėjimą, kuris suteikia jam specialią vykdomąją
         galią, o pažymėjimo išdavimo sąlygos ir pasekmės aiškiai apibrėžtos reglamente.
      
      67      Todėl, kalbant apie išdavimo sąlygas, iš reglamento 42 straipsnio 2 dalies matyti, kad kilmės valstybės narės teisėjas, priėmęs
         reglamento 40 straipsnio 1 dalies b punkte nurodytą sprendimą, išduoda pažymėjimą tik tuo atveju, jeigu:
      
      „a)      vaikui buvo suteikta galimybė būti išklausytam, išskyrus atvejus, kai to nedera daryti dėl jo amžiaus ar brandumo laipsnio;
         
      
      b)      šalims buvo suteikta galimybė būti išklausytoms; ir
      c)      teismas, priimdamas savo sprendimą, atsižvelgė į priežastis ir įrodymus, kuriais grindžiama nutartis pagal 1980 m. Hagos konvencijos
         13 straipsnį.“
      
      68      Kalbant apie pažymėjimo pasekmes, jį išdavus, sprendimas sugrąžinti vaiką, nurodytas minėto 40 straipsnio 1 dalies b punkte,
         yra pripažįstamas ir vykdomas kitoje valstybėje narėje nereikalaujant jo skelbti vykdytinu ir be galimybės ginčyti jo pripažinimą.
      
      69      Reikia priminti, kad ši tvarka taikoma tik vaiko sugrąžinimui, po to, kai yra priimtas teismo sprendimas dėl negrąžinimo,
         nurodytas reglamento 11 straipsnio 8 dalyje.
      
      70      Tokią išvadą patvirtina šio 11 straipsnio 8 dalis, t. y. nuostata, kurioje įtvirtinta, kad, „nepaisant sprendimo dėl negrąžinimo
         pagal 1980 m. Hagos konvencijos 13 straipsnį, bet kuris vėlesnis vaiką grąžinti reikalaujantis sprendimas, kurį priėmė pagal
         šį reglamentą jurisdikciją turintis teismas, siekiant užtikrinti vaiko grąžinimą yra vykdomas pagal III skyriaus 4 skirsnį“.
         
      
      71      Nors formuluotė „nepaisant sprendimo dėl negrąžinimo“ yra šiek tiek dviprasmiška, vis dėlto jos derinimas su formuluote „bet
         kuris vėlesnis <...> sprendimas“ nurodo chronologinį ryšį tarp sprendimo, t. y. sprendimo dėl negrąžinimo, ir vėlesnio sprendimo;
         tokia formuluotė nepalieka jokios abejonės, kad pirmasis sprendimas turi būti priimtas anksčiau.
      
      72      Reglamento 17 konstatuojamosios dalies formuluotė šitokį aiškinimą patvirtina, pažymint, kad sprendimas dėl negrąžinimo „galėtų
         būti pakeičiamas paskesniu vaiko nuolatinės gyvenamosios vietos iki neteisėto išvežimo ar negrąžinimo valstybės narės teismo
         sprendimu“.
      
      73      Iš reglamento 42 straipsnio 2 dalies c punkto, kur teismui nustatyta pareiga atsižvelgti į priežastis ir įrodymus, kuriais
         grindžiama nutartis pagal 1980 m. Hagos konvencijos 13 straipsnį, taip pat matyti, kad sprendimą šis teismas gali priimti
         tik po to, kai vykdymo valstybėje narėje priimtas sprendimas dėl negrąžinimo.
      
      74      Iš to matyti, kad reglamento 40 straipsnio 1 dalies b punktas yra nuostata, kuri taikytina tik tokiu atveju, jei anksčiau
         vykdymo valstybėje narėje buvo priimtas sprendimas dėl negrąžinimo.
      
      75      Vis dėlto negalima pritarti išvadoms, kurios remiantis tokiu aiškinimu padarytos kai kuriose šio sprendimo 58 punkte minėtose
         pastabose.
      
      76      Iš tiesų reglamento 11 straipsnio 3 dalyje reikalaujama, kad teismai, kuriems pateikiamas pareiškimas dėl vaiko grąžinimo,
         veiktų skubiai, taikydami skubiausias procedūras, kurias leidžia nacionalinė teisė. Be to, tos pačios nuostatos antrojoje
         pastraipoje nustatyta, kad nepažeidžiant šio spartumo tikslo sprendimas turi būti priimtas ne vėliau kaip per šešias savaites
         nuo pareiškimo pateikimo, išskyrus atvejus, kai išimtinės aplinkybės neleidžia to padaryti. 
      
      77      Konkrečiau kalbant, minėto 11 straipsnio 6 dalyje numatyta, kad kai teismas priima sprendimą dėl vaiko negrąžinimo, tas teismas
         turi tiesiogiai arba per savo valstybės centrinę instituciją nedelsdamas perduoti šio teismo sprendimo dėl negrąžinimo ir
         atitinkamų dokumentų, visų pirma teismo posėdžio protokolo, kopiją valstybės narės, kurioje tas vaikas iki neteisėto išvežimo
         arba negrąžinimo turėjo nuolatinę gyvenamąją vietą, jurisdikciją turinčiam teismui arba centrinei institucijai. Šių veiksmų
         skuba taip pat pabrėžta šios dalies paskutiniame sakinyje, kuriame nustatyta, kad kilmės valstybės narės teismas „turi gauti
         visus nurodytus dokumentus per mėnesį nuo sprendimo dėl vaiko negrąžinimo priėmimo dienos“.
      
      78      Šiomis nuostatomis siekiama ne tik nedelsiant grąžinti vaiką į valstybę narę, kurioje tas vaikas iki neteisėto išvežimo ar
         negrąžinimo turėjo nuolatinę gyvenamąją vietą, bet taip pat leisti kilmės valstybės narės teismui įvertinti priežastis bei
         įrodymus, kuriais remiantis buvo priimtas sprendimas dėl negrąžinimo.
      
      79      Pirmiausia kilmės valstybės narės teismas turi patikrinti, ar tenkinamos šio sprendimo 67 punkte nurodytos sąlygos.
      
      80      Kadangi pagal reglamento 10 straipsnį ir 40 straipsnio 1 dalies b punktą iš esmės šį vertinimą turi atlikti kilmės valstybės
         narės teismas, atskiri procesai, kurie vykdymo valstybėje narėje kyla ar kartojasi po to, kai buvo priimtas sprendimas dėl
         negrąžinimo, nėra lemiami ir gali būti laikomi kaip neturintys įtakos siekiant įgyvendinti reglamentą. 
      
      81      Priešingu atveju kiltų rizika, kad reglamentas neteks savo veiksmingumo, nes tikslas nedelsiant grąžinti vaiką ir toliau priklausytų
         nuo sąlygos išnaudoti visas procedūrines teisių gynimo priemones, numatytas valstybės narės, kurioje vaikas neteisėtai laikomas,
         nacionalinėje teisėje. Juo labiau į tokią riziką reikėtų atsižvelgti dėl to, kad, kalbant apie labai mažus vaikus, biologinis
         laikas negali būti skaičiuojamas pagal bendruosius kriterijus, atsižvelgiant į tokių vaikų intelekto bei psichikos struktūrą
         ir greitą jos raidą.
      
      82      Net jei reglamentu nesiekiama suvienodinti įvairių valstybių narių materialinės ir procesinės teisės normų, vis dėlto svarbu,
         kad šių nacionalinių normų taikymas nepadarytų žalos jo veiksmingumui (pagal analogiją dėl 1968 m. rugsėjo 27 d. Konvencijos
         dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose vykdymo žr. 1990 m. gegužės 15 d. Sprendimo Hagen, C‑365/88, Rink. p. I‑1845, 19 ir 20 punktus; 1995 m. kovo 7 d. Sprendimo Shevill ir kt., C‑68/93, Rink. p. I‑415, 36 punktą ir 2004 m. balandžio 27 d. Sprendimo Turner, C‑159/02, Rink. p. I‑3565, 29 punktą).
      
      83      Reikia pridurti, kad toks reglamento aiškinimas atitinka jo reikalavimus bei tikslą ir kad tik taip aiškinant galima geriausiai
         užtikrinti Bendrijos teisės veiksmingumą.
      
      84      Tokį aiškinimą, be kita ko, patvirtina du dalykai. Pirmasis pagrįstas reglamento 11 straipsnio 8 dalyje esančia formuluote
         „bet kuris vėlesnis vaiką grąžinti reikalaujantis sprendimas“, t. y. formuluote, kuri reiškia, kad, priėmus sprendimą dėl
         negrąžinimo, kilmės valstybės narės teismui gali tekti priimti vieną ar keletą sprendimų, kad būtų sugrąžintas vaikas, įskaitant
         tuos atvejus, kai patenkama į aklavietę procesine ar faktine prasme. Antrasis dalykas yra sisteminis ir pagrįstas tuo faktu,
         kad, priešingai reglamento 33‑35 straipsniuose įtvirtintai procedūrai dėl prašymo paskelbti teismo sprendimus vykdytinais,
         pagal III skyriaus 4 skirsnį priimtus sprendimus (bendravimo teisės ir vaiko sugrąžinimas) kilmės valstybės narės teismas
         gali paskelbti vykdytinais, visiškai neatsižvelgiant į apskundimo galimybę kilmės ar vykdymo valstybėje narėje.
      
      85      Atmetant bet kokią galimybę paduoti apeliacinį skundą dėl pažymėjimo išdavimo pagal 42 straipsnio 1 dalį, išskyrus pažymėjimo
         ištaisymą pagal reglamento 43 straipsnio 1 dalį, reglamentu siekiama išvengti situacijų, kai jo nuostatų veiksmingumui kiltų
         grėsmė dėl piktnaudžiavimo procedūra. Be to, 68 straipsnyje tarp užginčijimo priemonių nenumatytas joks apeliacinis skundas
         dėl sprendimų, priimtų taikant reglamento III skyriaus 4 skirsnį.
      
      86      Tokie argumentai atitinka pagrindinės bylos specifiką.
      
      87      Viena vertus, neatrodo, kad serijos Lietuvos teismų sprendimų, susijusių tiek su prašymu dėl grąžinimo, tiek su prašymu nepripažinti
         sprendimo, dėl kurio išduotas pažymėjimas pagal reglamento 42 straipsnį, priėmimu buvo laikytasi pastarojoje nuostatoje numatytos
         procesinės autonomijos. Kita vertus, sprendimų skaičius ir jų įvairovė (sprendimai panaikinti ankstesnius sprendimus, priimti
         naujus, atnaujinti procesą, sustabdyti sprendimų vykdymą) įrodo, kad net jei galbūt ir buvo taikytos skubiausios vidaus procedūros,
         praėjęs laiko tarpas jau tą dieną, kai buvo išduotas pažymėjimas, akivaizdžiai buvo nesuderinamas su reglamento reikalavimais.
      
      88      Telieka pažymėti, kad nepareiškus jokių abejonių dėl Amtsgericht Oranienburg išduoto pažymėjimo autentiškumo ir šiam pažymėjimui atitinkant visus reglamento 42 straipsnyje nustatytus reikalavimus, nebuvo
         jokios kitos galimybės, kaip tik pagal 43 straipsnio 2 dalį atmesti apeliacinį skundą dėl pažymėjimo išdavimo ar prieštaravimą
         dėl jo pripažinimo, nes vykdymo valstybės narės teismas galėjo tik konstatuoti sprendimo, patvirtinto pažymėjimu, vykdytinumą.
         
      
      89      Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, į ketvirtąjį–šeštąjį klausimus reikia atsakyti, kad priėmus sprendimą dėl negrąžinimo
         ir apie jį pranešus kilmės valstybės narės teismui, reglamento 42 straipsnyje numatyto pažymėjimo išdavimo tikslais nėra svarbu,
         ar šio sprendimo vykdymas sustabdytas, buvo priimtas naujas sprendimas, sprendimas buvo panaikintas arba bet kuriuo atveju
         jis neįgijo įsiteisėjusio sprendimo galios, ar buvo pakeistas sprendimu dėl grąžinimo, jei vaikas iš tikrųjų nebuvo grąžintas.
         Kadangi nebuvo pareikšta jokių abejonių dėl šio pažymėjimo autentiškumo ir jis išduotas naudojant minėto reglamento IV priedo
         formą, prieštaravimą dėl sprendimo grąžinti vaiką pripažinimo pateikti draudžiama, ir vykdymo valstybės narės teismas turi
         tik paskelbti teismo sprendimą, dėl kurio išduotas pažymėjimas, vykdytinu ir patenkinti prašymą nedelsiant grąžinti vaiką.
      
       Dėl pirmojo klausimo
      90      Savo pirmuoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia, ar pagal reglamento 21 straipsnį
         suinteresuota šalis gali kreiptis dėl teismo sprendimo nepripažinimo, nesant pateikto prašymo dėl šio sprendimo pripažinimo.
      
      91      Į ketvirtąjį–šeštąjį klausimus pateiktas atsakymas atmeta galimybę pateikti prašymą dėl nepripažinimo, jei sprendimas dėl
         vaiko grąžinimo buvo priimtas ir patvirtintas pagal reglamento 11 straipsnio 8 dalies ir 42 straipsnio nuostatas. 
      
      92      Vis dėlto tokios galimybės negalima atmesti bendrąja prasme.
      
      93      Iš tiesų reglamento 21 straipsnio 3 dalyje numatyta, kad „nepažeisdama šio skyriaus 4 skirsnio, bet kuri suinteresuota šalis
         gali šio skyriaus 2 skirsnyje nustatyta tvarka paduoti prašymą dėl teismo sprendimo pripažinimo ar nepripažinimo“. Tam tos
         pačios dalies antrojoje pastraipoje nustatytos teritorinės jurisdikcijos taisyklės. 
      
      94      Taip pat neatmetama galimybė, kad prašymas dėl sprendimo nepripažinimo gali atsitiktinai sukelti jo pripažinimą, o tuo atveju
         reikėtų taikyti minėto 21 straipsnio 4 dalį.
      
      95      Galimybę pateikti prašymą dėl nepripažinimo, kai prieš tai nebuvo pateiktas prašymas dėl pripažinimo, galima naudoti įgyvendinti
         įvairius tikslus – tiek faktinio pobūdžio, būtent susijusius pirmiausia su vaiko interesais ar šeimos stabilumu ir ramybe,
         tiek procesinio, leidžiant paankstinti įrodymų, kurių ateityje nebebūtų galima gauti, pateikimą. 
      
      96      Tačiau prašymas dėl nepripažinimo turi atitikti reglamento III skyriaus 2 skirsnyje nustatytą tvarką ir jis nagrinėtinas pagal
         vidaus teisės nuostatas tik tada, jeigu jos neapriboja reglamento apimties ir pasekmių.
      
      97      Todėl į pirmąjį klausimą reikia atsakyti, kad, išskyrus atvejus, kai procedūra susijusi su sprendimu, dėl kurio išduotas pažymėjimas
         taikant reglamento 11 straipsnio 8 dalį ir 40–42 straipsnius, bet kuri suinteresuota šalis gali kreiptis dėl teismo sprendimo
         nepripažinimo, net jei prieš tai nebuvo pateiktas prašymas dėl sprendimo pripažinimo. 
      
       Dėl antrojo klausimo
      98      Savo antruoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas klausia, kaip tuo atveju, kai reikia nagrinėti
         asmens, kurio atžvilgiu sprendimas turi būti vykdomas, prašymą nepripažinti šio sprendimo, kai prieš tai nebuvo pateiktas
         joks prašymas dėl pripažinimo, turi būti taikoma reglamento 31 straipsnio 1 dalis, o konkrečiai ta sakinio dalis, pagal kurią
         „nei asmuo, kurio atžvilgiu prašoma vykdyti teismo sprendimą, nei vaikas šiame bylos nagrinėjimo etape neturi teisės paduoti
         jokių teikimų dėl prašymo“. 
      
      99      Šio sprendimo 91 punkte nurodyta išlyga taip pat taikoma ir atsakant į šį klausimą.
      
      100    Laikantis šios išlygos, reikia konstatuoti, kad tuo atveju, kai prašymas nepripažinti teismo sprendimo pateiktas nesant prašymo
         dėl šio teismo sprendimo pripažinimo, reglamento 31 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama atsižvelgiant į specifinę reglamento
         III skyriaus 2 skirsnio tikslą ir struktūrą. Todėl ši nuostata neturi būti taikoma.
      
      101    Iš tikrųjų reglamento 31 straipsnis susijęs su sprendimo paskelbimu vykdytinu. Jame nustatyta, kad tokiu atveju šalis, kurios
         atžvilgiu prašoma vykdyti sprendimą, neturi teisės paduoti jokių teikimų. Tokią procedūrą reikia suprasti atsižvelgiant į
         faktą, kad leidus tokiai šaliai pateikti pastabas, ši procedūra, kuri yra vykdomoji ir vienašališka, įgytų deklaratyvumo ir
         rungtyniškumo aspektų, o tai prieštarautų jos logikai, pagal kurią teisė į gynybą užtikrinama reglamento 33 straipsnyje numatytu
         sprendimo apskundimu. 
      
      102    Situacija, kuri susiklosto tuo atveju, kai pateikiamas prašymas dėl nepripažinimo, skiriasi.
      
      103    Tokio skirtumo priežastis ta, kad tokioje situacijoje pareiškėjas yra asmuo, kurio atžvilgiu būtų buvę galima pateikti prašymą
         paskelbti teismo sprendimą vykdytinu.
      
      104    Kadangi šio sprendimo 101 punkte minėtų reikalavimų nebegalima pateisinti, šalis, kurios atžvilgiu pateiktas prašymas dėl
         nepripažinimo, neturėtų netekti galimybės paduoti teikimų.
      
      105    Bet kokia kita išvada apribotų pareiškėjo prašymo veiksmingumą, nes nepripažinimo procedūros tikslas yra susijęs su negatyviu
         įvertinimu, kuris dėl savo pobūdžio reikalauja rungtyniškumo.
      
      106    Iš to matyti, kad, kaip nurodė Komisija, atsakovas, kuris siekia pripažinimo, turi teisę paduoti teikimus.
      
      107    Todėl į antrąjį klausimą reikia atsakyti, kad reglamento 31 straipsnio 1 dalis, kurioje numatyta, kad nei asmuo, kurio atžvilgiu
         prašoma vykdyti sprendimą, nei vaikas šiame bylos nagrinėjimo etape neturi teisės paduoti jokių teikimų dėl prašymo, netaikoma
         procedūrai dėl teismo sprendimo nepripažinimo, pradėtai nesant prieš tai pateikto prašymo dėl to paties sprendimo pripažinimo.
         Tokioje situacijoje atsakovas, siekiantis pripažinimo, turi teisę paduoti teikimus. 
      
       Dėl trečiojo klausimo
      108    Savo trečiuoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas klausia, ar nacionalinis teismas, gavęs tėvų
         pareigų turėtojo prašymą nepripažinti kilmės valstybės narės teismo sprendimo dalies, įpareigojančios grąžinti vaiką į kilmės
         valstybę narę, ir dėl kurios buvo išduotas reglamento 42 straipsnyje numatytas pažymėjimas, turi nagrinėti šį prašymą remdamasis
         reglamento III skyriaus 1 ir 2 skirsnių nuostatomis, kaip tai nurodyta jo 40 straipsnio 2 dalyje.
      
      109    Kaip matyti iš atsakymų į pirmesnius klausimus, prašymas nepripažinti teismo sprendimo yra nepriimtinas, jeigu buvo išduotas
         pažymėjimas pagal reglamento 42 straipsnį. Tokioje situacijoje sprendimas, dėl kurio išduotas pažymėjimas, yra vykdytinas
         ir dėl jo negali būti paduotas joks prieštaravimas dėl jo pripažinimo.
      
      110    Todėl į trečiąjį klausimą atsakyti nereikia.
      
       Dėl bylinėjimosi išlaidų
      111    Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo
         nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo
         Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos.
      
      Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (trečioji kolegija) nusprendžia:
      1.      Priėmus sprendimą dėl negrąžinimo ir apie jį pranešus kilmės valstybės narės teismui, 2003 m. lapkričio 27 d. Tarybos reglamento
            (EB) Nr. 2201/2003 dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų, susijusių su santuoka ir tėvų pareigomis, pripažinimo bei vykdymo,
            panaikinančio Reglamentą (EB) Nr. 1347/2000, 42 straipsnyje numatyto pažymėjimo išdavimo tikslais nėra svarbu, ar šio sprendimo
            vykdymas sustabdytas, buvo priimtas naujas sprendimas, sprendimas buvo panaikintas, arba bet kuriuo atveju jis neįgijo įsiteisėjusio
            sprendimo galios, ar buvo pakeistas sprendimu dėl grąžinimo, jei vaikas iš tikrųjų nebuvo grąžintas. Kadangi nebuvo pareikšta
            jokių abejonių dėl šio pažymėjimo autentiškumo ir jis išduotas naudojant minėto reglamento IV priedo formą, prieštaravimą
            dėl sprendimo grąžinti vaiką pripažinimo pateikti draudžiama, ir vykdymo valstybės narės teismas turi tik paskelbti teismo
            sprendimą, dėl kurio išduotas pažymėjimas, vykdytinu ir patenkinti prašymą nedelsiant grąžinti vaiką.
      2.      Išskyrus atvejus, kai procedūra susijusi su sprendimu, dėl kurio išduotas pažymėjimas taikant Reglamento Nr. 2201/2003 11 straipsnio
            8 dalį ir 40–42 straipsnius, bet kuri suinteresuota šalis gali kreiptis dėl teismo sprendimo nepripažinimo, net jei prieš
            tai nebuvo pateiktas prašymas dėl sprendimo pripažinimo. 
      3.      Reglamento Nr. 2201/2003 31 straipsnio 1 dalis, kurioje numatyta, kad nei asmuo, kurio atžvilgiu prašoma vykdyti sprendimą,
            nei vaikas šiame bylos nagrinėjimo etape neturi teisės paduoti jokių teikimų dėl prašymo, netaikoma procedūrai dėl teismo
            sprendimo nepripažinimo, pradėtai nesant prieš tai pateikto prašymo dėl to paties sprendimo pripažinimo. Tokioje situacijoje
            atsakovas, siekiantis pripažinimo, turi teisę paduoti teikimus. 
      Parašai.
      * Proceso kalba: lietuvių.