CELEX: 32007R0893
Language: pl
Date: 2007-07-23 00:00:00
Title: Rozporządzenie Rady (WE) nr 893/2007 z dnia 23 lipca 2007 r. w sprawie zawarcia Umowy o partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Kiribati, z drugiej strony

7.8.2007   
            
            
               PL
            
            
               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
            
            
               L 205/1
            
         ROZPORZĄDZENIE RADY (WE) NR 893/2007
   z dnia 23 lipca 2007 r.
   w sprawie zawarcia Umowy o partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Kiribati, z drugiej strony
   RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
   uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 37 w powiązaniu z art. 300 ust. 2 i art. 300 ust. 3 akapit pierwszy,
   uwzględniając wniosek Komisji,
   uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego,
   a także mając na uwadze, co następuje:
   
               (1)
            
            
               Wspólnota wynegocjowała z Republiką Kiribati Umowę o partnerstwie w sprawie połowów przewidującą możliwość prowadzenia przez statki Wspólnoty połowów na wodach objętych zwierzchnictwem i jurysdykcją Kiribati w odniesieniu do rybołówstwa.
            
         
               (2)
            
            
               W wyniku negocjacji dnia 19 lipca 2006 r. parafowano nową Umowę o partnerstwie w sprawie połowów.
            
         
               (3)
            
            
               W interesie Wspólnoty leży zatwierdzenie tej Umowy.
            
         
               (4)
            
            
               Należy określić metodę przydzielania wielkości dopuszczalnych połowów poszczególnym państwom członkowskim,
            
         PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
   Artykuł 1
   Niniejszym zatwierdza się w imieniu Wspólnoty Umowę o partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Kiribati, z drugiej strony.
   Tekst Umowy stanowi załącznik do niniejszego rozporządzenia.
   Artykuł 2
   Wielkości dopuszczalne połowów, określone w Protokole do Umowy, zostają podzielone między państwami członkowskimi w sposób następujący:
   
               
                           —
                        
                        
                           sejnery
                        
                     
            
               Francja:
               Hiszpania:
            
            
               27 % dostępnych licencji
               73 % dostępnych licencji
            
         
               
                           —
                        
                        
                           taklowce:
                        
                     
            
               Hiszpania:
               Portugalia:
            
            
               6 statków
               6 statków
            
         Jeżeli wnioski o licencje z tych państw członkowskich nie wyczerpują wszystkich wielkości dopuszczalnych połowów ustalonych w Protokole, Komisja może rozpatrzyć wnioski o licencje z jakiegokolwiek innego państwa członkowskiego.
   Artykuł 3
   Państwa członkowskie, których statki prowadzą połowy na mocy Umowy, o której mowa w art. 1, powiadamiają Komisję o ilościach zasobów każdego rodzaju złowionych w strefie połowowej Kiribati zgodnie rozporządzeniem Komisji (WE) nr 500/2001 z dnia 14 marca 2001 r. w sprawie ustanowienia szczegółowych zasad stosowania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2847/93 w odniesieniu do monitorowania połowów statków rybackich Wspólnoty na wodach państw trzecich i na pełnym morzu (1).
   Artykuł 4
   Niniejszym upoważnia się Przewodniczącego Rady do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do podpisania Umowy, tak aby stała się ona wiążąca dla Wspólnoty.
   Artykuł 5
   Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie siódmego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
   
      Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
      Sporządzono w Brukseli dnia 23 lipca 2007 r.
      
         
            W imieniu Rady
         
         L. AMADO
         
            Przewodniczący
         
      
   
   
      (1)  Dz.U. L 73 z 15.3.2001, str. 8.
   UMOWA O PARTNERSTWIE
   w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Kiribati, z drugiej strony
   WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej „Wspólnotą”,
   z jednej strony,
   oraz
   REPUBLIKA KIRIBATI, zwana dalej „Kiribati”,
   z drugiej strony,
   zwane dalej „Stronami”,
   UWZGLĘDNIAJĄC ścisłą współpracę między Wspólnotą a Kiribati, w szczególności w kontekście Umowy z Kotonu, oraz ich wspólne pragnienie dalszego rozwijania tych stosunków,
   UWZGLĘDNIAJĄC pragnienie obu Stron dotyczące wspierania racjonalnej eksploatacji swoich zasobów połowowych w drodze wzmożonej współpracy,
   BIORĄC POD UWAGĘ Konwencję Narodów Zjednoczonych o prawie morza oraz Porozumienie Narodów Zjednoczonych w sprawie zasobów rybnych,
   UZNAJĄC, że Kiribati wykonuje władzę suwerenną lub jurysdykcję w strefie rozciągającej się do 200 mil morskich, licząc od linii podstawowych zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawie morza,
   MAJĄC ŚWIADOMOŚĆ znaczenia zasad ustanowionych w Kodeksie postępowania odpowiedzialnego rybołówstwa przyjętym na konferencji FAO w 1995 r.,
   ZDECYDOWANE współpracować we wspólnym interesie na rzecz wprowadzenia odpowiedzialnego rybołówstwa w celu zapewnienia długotrwałej ochrony i zrównoważonego wykorzystywania żywych zasobów morskich,
   PRZEKONANE, że taka współpraca musi przyjąć formę inicjatyw i środków, które podejmowane wspólnie lub niezależnie przez każdą ze Stron będą się wzajemnie uzupełniać, zapewniając spójność polityk i współdziałanie podejmowanych starań,
   ZDECYDOWANE ustanowić w tym celu dialog w celu określenia sektorowej polityki w dziedzinie rybołówstwa, przyjętej przez rząd Kiribati, oraz ustalić stosowne środki gwarantujące skuteczne wdrażanie tej polityki oraz zaangażowanie podmiotów gospodarczych i społeczeństwa w jej realizację,
   PRAGNĄC ustanowić zasady i warunki regulujące działalność połowową statków Wspólnoty na wodach Kiribati oraz wsparcie Wspólnoty dla wprowadzenia odpowiedzialnego rybołówstwa na tych wodach,
   ZDECYDOWANE nawiązać bliższą współpracę gospodarczą w zakresie rybołówstwa i działań pokrewnych poprzez wprowadzenie i rozwój wspólnych przedsięwzięć, w które zaangażują się przedsiębiorstwa obu Stron,
   NINIEJSZYM POSTANAWIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
   Artykuł 1
   Zakres
   Niniejsza Umowa ustanawia zasady, przepisy i procedury regulujące:
   
               a)
            
            
               gospodarczą, finansową i naukowo-techniczną współpracę w dziedzinie rybołówstwa, mającą na celu wspieranie odpowiedzialnego rybołówstwa w strefach połowowych Kiribati, gwarantującą ochronę i zrównoważone wykorzystywanie zasobów połowowych oraz rozwój sektora rybołówstwa w Kiribati;
            
         
               b)
            
            
               warunki dostępu wspólnotowych statków rybackich do wód Kiribati;
            
         
               c)
            
            
               współpracę dotyczącą rozwiązań w zakresie kontroli połowów w obszarach połowowych Kiribati, mających gwarantować spełnienie wyżej opisanych zasad i warunków, skuteczność środków gwarantujących ochronę zasobów rybnych i zarządzanie nimi oraz zwalczanie nielegalnych, niezgłoszonych i nieuregulowanych połowów;
            
         
               d)
            
            
               współpracę między przedsiębiorstwami w celu rozwoju działalności gospodarczej w sektorze rybołówstwa i działań pokrewnych, we wspólnym interesie Stron.
            
         Artykuł 2
   Definicje
   Do celów niniejszej Umowy:
   
               a)
            
            
               „organy Kiribati” oznaczają rząd Kiribati;
            
         
               b)
            
            
               „organy Wspólnoty” oznaczają Komisję Europejską;
            
         
               c)
            
            
               „wody Kiribati” oznaczają wody podlegające w dziedzinie rybołówstwa zwierzchnictwu lub jurysdykcji Kiribati;
            
         
               d)
            
            
               „rybołówstwo” oznacza faktyczne łowienie ryb, połowy, odławianie, zabijanie lub pozyskiwanie ryb, lub próby takiego działania, i obejmuje wszelkie inne przedsięwzięcia, co do których można zasadnie zakładać, że mają na celu łowienie ryb, połowy, odławianie, zabijanie lub pozyskiwanie ryb, lub każde działanie wspierające lub przygotowujące którekolwiek z wyżej wymienionych działań;
            
         
               e)
            
            
               „statek rybacki” oznacza każdy statek wykorzystywany lub przystosowany do wykorzystania w połowach przemysłowych, w tym jednostki pływające, statki pomocnicze, śmigłowce i lekkie samoloty wykorzystywane w operacjach połowowych;
            
         
               f)
            
            
               „statek wspólnotowy” oznacza statek rybacki pływający pod banderą państwa członkowskiego Wspólnoty i zarejestrowany we Wspólnocie;
            
         
               g)
            
            
               „wspólne przedsiębiorstwo” oznacza przedsiębiorstwo prowadzące działalność komercyjną związaną z rybołówstwem lub działaniami pokrewnymi, założone w Kiribati przez właścicieli statków lub przedsiębiorstwa krajowe z państw Stron;
            
         
               h)
            
            
               „Wspólny Komitet” oznacza komitet złożony z przedstawicieli Wspólnoty i Kiribati, którego funkcje opisano w art. 9 niniejszej Umowy;
            
         
               i)
            
            
               „przeładunek” oznacza transfer części lub całości połowu statku rybackiego na inny statek rybacki w porcie;
            
         
               j)
            
            
               „armator” oznacza osobę prawnie odpowiedzialną za statek rybacki, pływający pod jej kierunkiem i kontrolą;
            
         
               k)
            
            
               „marynarze AKP” oznaczają marynarzy będących obywatelami państwa spoza Europy, które jest sygnatariuszem Umowy z Kotonu. W związku z tym marynarz z Kiribati jest marynarzem AKP.
            
         Artykuł 3
   Zasady i cele związane z wprowadzaniem w życie niniejszej Umowy
   1.   Niniejszym Strony zobowiązują się do wspierania odpowiedzialnego rybołówstwa na wodach Kiribati, opartych na zasadach ustanowionych w kodeksie odpowiedzialnego rybołówstwa przyjętym na konferencji FAO i zasadzie niedyskryminowania różnych flot znajdujących się na tych wodach, bez naruszenia porozumień zawartych pomiędzy krajami rozwijającymi się w ramach jednego regionu geograficznego, włącznie z wzajemnymi umowami połowowymi.
   2.   Strony podejmują współpracę mającą na celu monitorowanie wyników wykonania sektorowej polityki rybołówstwa przyjętej przez rząd Kiribati i podejmują dialog polityczny dotyczący niezbędnych reform. Strony prowadzą konsultacje w celu ewentualnego przyjęcia środków w tym zakresie.
   3.   Strony współpracują także w zakresie dokonywania ocen środków, programów i działań realizowanych na podstawie postanowień niniejszej Umowy. Wyniki ocen będą analizowane przez Wspólny Komitet przewidziany w art. 9.
   4.   Strony zobowiązują się do zagwarantowania, że postanowienia niniejszej Umowy zostaną wprowadzone w życie zgodnie z zasadami ładu gospodarczego i społecznego, z uwzględnieniem stanu zasobów rybnych.
   5.   Zatrudnienie marynarzy z Kiribati lub marynarzy AKP na statkach wspólnotowych reguluje Deklaracja Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) w sprawie podstawowych zasad i praw w pracy, której przepisy stosuje się z mocy prawa do umów o pracę oraz ogólnych warunków zatrudnienia. Dotyczy to w szczególności swobody zrzeszania się i skutecznego uznawania prawa do prowadzenia sporów zbiorowych oraz zniesienia dyskryminacji w odniesieniu do zatrudnienia i zawodu.
   Artykuł 4
   Współpraca naukowa
   1.   W okresie obowiązywania niniejszej Umowy Wspólnota i Kiribati monitorują stan zasobów w strefie połowowej Kiribati.
   2.   W oparciu o najlepsze dostępne opinie naukowe Strony prowadzą konsultacje w ramach Wspólnego Komitetu, o którym mowa w art. 9, i — jeżeli jest to konieczne oraz na mocy wspólnego porozumienia — podejmują kroki w celu zapewnienia zrównoważonego zarządzania zasobami połowowymi.
   3.   Strony prowadzą konsultacje, bezpośrednio lub w ramach zainteresowanych organizacji regionalnych i międzynarodowych, w celu zarządzania żywymi zasobami daleko migrującymi w regionie i ich ochrony oraz współpracy w zakresie badań naukowych.
   Artykuł 5
   Dostęp statków wspólnotowych do łowisk na wodach Kiribati
   1.   Kiribati wyraża zgodę na podejmowanie przez statki wspólnotowe działań połowowych w jej strefie połowowej zgodnie z niniejszą Umową oraz Protokołem i załącznikiem do niniejszej Umowy.
   2.   Działania połowowe regulowane niniejszą Umową podlegają przepisom ustawowym i wykonawczym obowiązującym w Kiribati. Organy Kiribati powiadamiają Wspólnotę o wszelkich zmianach wprowadzanych do wspomnianego ustawodawstwa, jak również o każdym innym ustawodawstwie mogącym wpływać na ustawodawstwo w zakresie rybołówstwa.
   3.   Kiribati jest odpowiedzialne za skuteczne stosowanie postanowień dotyczących monitorowania połowów przewidzianych w Protokole. Statki wspólnotowe współpracują z organami Kiribati odpowiedzialnymi za takie monitorowanie. Kroki podejmowane przez Kiribati w celu regulacji połowów w interesie ochrony zasobów połowowych są oparte na obiektywnych i naukowych kryteriach oraz na ostrożnym podejściu. Stosuje się je w odniesieniu do statków wspólnotowych, statków Kiribati i innych, bez naruszenia umów zawartych między krajami rozwijającymi się w ramach jednego regionu geograficznego, włączając wzajemne umowy połowowe.
   4.   Wspólnota zobowiązuje się do podjęcia wszelkich odpowiednich kroków w celu zapewnienia przestrzegania przez jej statki postanowień niniejszej Umowy, jak też ustawodawstwa dotyczącego połowów na wodach, które podlegają jurysdykcji Kiribati.
   Artykuł 6
   Licencje
   1.   Statki wspólnotowe mogą dokonywać połowów w strefie połowowej Kiribati, jedynie jeżeli posiadają ważną licencję połowową wydaną na mocy niniejszej Umowy.
   2.   Procedura uzyskiwania licencji połowowej dla statku, obowiązujące podatki i metoda płatności mające zastosowanie do armatora określone są w załączniku do Protokołu.
   Artykuł 7
   Rekompensata finansowa
   1.   Wspólnota, zgodnie z warunkami określonymi w Protokole i załącznikach do niniejszej Umowy, przekazuje rekompensatę finansową na rzecz Kiribati. Wspomniana jednorazowa rekompensata składa się z dwóch powiązanych elementów, a mianowicie:
   
               a)
            
            
               dostępu statków wspólnotowych do łowisk Kiribati; oraz
            
         
               b)
            
            
               wsparcia finansowego Wspólnoty na rzecz wspierania odpowiedzialnego rybołówstwa i zrównoważonego wykorzystania zasobów połowowych na wodach Kiribati.
            
         2.   Część rekompensaty finansowej, o której mowa w powyższym ustępie, jest określana i zarządzana w oparciu o cele, które zostały ustalone za porozumieniem Stron zgodnie z Protokołem i które będą realizowane w ramach sektorowej polityki rybołówstwa opracowanej przez rząd Kiribati zgodnie z rocznym i wieloletnim programem realizacji tej polityki.
   3.   Rekompensata finansowa wpłacana jest przez Wspólnotę raz na rok zgodnie z zasadami określonymi w Protokole, z zastrzeżeniem postanowień niniejszej Umowy i Protokołu dotyczących ewentualnej zmiany kwoty rekompensaty w następstwie jednej z poniższych sytuacji:
   
               a)
            
            
               nadzwyczajnych okoliczności, innych niż przyczyny naturalne, w wyniku których działalność połowowa na wodach terytorialnych Kiribati jest niemożliwa;
            
         
               b)
            
            
               zmniejszenia wielkości dopuszczalnych połowów przyznanych statkom wspólnotowym na mocy porozumienia Stron w celach związanych z zarządzaniem zasobami, w przypadku gdy w świetle najlepszych dostępnych opinii naukowych jest ono niezbędne dla ochrony i zrównoważonego wykorzystania zasobów;
            
         
               c)
            
            
               zwiększenia wielkości dopuszczalnych połowów przyznanych statkom wspólnotowym, ustalonego na mocy porozumienia Stron, w przypadku gdy z najlepszych dostępnych opinii naukowych wynika, że stan zasobów na to pozwala;
            
         
               d)
            
            
               ponownej oceny warunków wsparcia finansowego Wspólnoty na rzecz wdrażania sektorowej polityki rybołówstwa w Kiribati, jeżeli uzasadniają to stwierdzone przez obie Strony wyniki planu rocznego i wieloletniego;
            
         
               e)
            
            
               rozwiązania niniejszej Umowy zgodnie z jej art. 12;
            
         
               f)
            
            
               zawieszenia stosowania niniejszej Umowy zgodnie z jej art. 13.
            
         Artykuł 8
   Promowanie współpracy między podmiotami gospodarczymi i w społeczeństwie obywatelskim
   1.   Strony promują współpracę gospodarczą i naukowo-techniczną w sektorze rybołówstwa i w sektorach pokrewnych. Strony porozumiewają się ze sobą w sprawach związanych z koordynacją różnych działań podejmowanych w tych dziedzinach.
   2.   Strony zachęcają do wymiany informacji w zakresie technik i sprzętu połowowego, metod konserwacji i przetwarzania przemysłowego produktów rybołówstwa.
   3.   Strony podejmują starania w celu stworzenia korzystnych warunków dla promowania technicznych, gospodarczych i handlowych relacji między przedsiębiorstwami z krajów Stron, poprzez zachęcanie do stwarzania klimatu przyjaznego dla rozwoju działalności gospodarczej i inwestycji.
   4.   Obie Strony zobowiązują się do wdrożenia planu działania między podmiotami z Kiribati i podmiotami wspólnotowymi, zmierzającego do zwiększania lokalnych wyładunków ze statków wspólnotowych.
   5.   W szczególności Strony zachęcają do zakładania wspólnych przedsiębiorstw w ich wspólnym interesie zgodnie z obowiązującymi przepisami ustawodawstwa Kiribati i obowiązującym prawodawstwem wspólnotowym.
   Artykuł 9
   Wspólny Komitet
   1.   Wprowadzanie w życie niniejszej Umowy nadzoruje utworzony w tym celu Wspólny Komitet. Wspólny Komitet pełni następujące funkcje:
   
               a)
            
            
               kontrola wykonania, interpretacji i stosowania niniejszej Umowy, w szczególności określanie rocznego i wieloletniego planu, o którym mowa w art. 7 ust. 2, i ocena jego wdrożenia;
            
         
               b)
            
            
               zapewnianie koniecznej współpracy w sprawach leżących we wspólnym interesie Stron, związanych z rybołówstwem;
            
         
               c)
            
            
               działanie w charakterze forum polubownego rozwiązywania sporów związanych z interpretacją lub stosowaniem niniejszej Umowy;
            
         
               d)
            
            
               w razie konieczności, ponowna ocena poziomu wielkości dopuszczalnych połowów i związanej z nimi rekompensaty finansowej;
            
         
               e)
            
            
               wszelkie inne funkcje uzgodnione przez Strony w drodze wzajemnego porozumienia.
            
         2.   Wspólny Komitet zbiera się zasadniczo raz w roku, przemiennie we Wspólnocie i w Kiribati, lub w innym miejscu ustalonym przez Strony, a przewodniczy mu Strona będąca gospodarzem posiedzenia. Na wniosek dowolnej ze Stron Komitet zbiera się na posiedzeniu specjalnym.
   Artykuł 10
   Obszar geograficzny obowiązywania Umowy
   Niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, na których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Kiribati.
   Artykuł 11
   Okres obowiązywania
   Niniejsza Umowa obowiązuje przez sześć lat, począwszy od daty jej wejścia w życie; jeśli żadna ze Stron nie wypowie Umowy zgodnie z art. 12, jest ona przedłużana w sposób automatyczny na kolejne sześcioletnie okresy.
   Artykuł 12
   Wypowiedzenie
   1.   Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę w przypadku zaistnienia nadzwyczajnych okoliczności, takich jak degradacja zasobów, których dotyczy Umowa, odkrycie zmniejszonego poziomu wykorzystania wielkości dopuszczalnych połowów przyznanych statkom wspólnotowym lub niedotrzymanie przez jedną ze Stron zobowiązań w zakresie zwalczania nielegalnych, niezgłoszonych lub nieuregulowanych połowów.
   2.   Strona wypowiadająca Umowę powiadamia drugą Stronę o swoim zamiarze wypowiedzenia Umowy na piśmie co najmniej sześć miesięcy przed terminem wygaśnięcia pierwszego lub każdego kolejnego okresu obowiązywania Umowy.
   3.   Wysłanie powiadomienia, o którym mowa w poprzednim ustępie, oznacza rozpoczęcie konsultacji przez Strony.
   4.   Kwota rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 7, za rok, w którym rozwiązanie Umowy staje się skuteczne, zostanie odpowiednio zmniejszona pro rata temporis.
   Artykuł 13
   Zawieszenie
   1.   Stosowanie niniejszej Umowy może zostać zawieszone na wniosek jednej ze Stron w przypadku zaistnienia poważnych sporów dotyczących stosowania postanowień Umowy. Strona, która występuje o zawieszenie stosowania Umowy, powiadamia o swoim zamiarze na piśmie na co najmniej trzy miesiące przed planowanym wejściem w życie zawieszenia. Po otrzymaniu takiego powiadomienia Strony przystępują do konsultacji mających na celu polubowne rozstrzygnięcie sporu.
   2.   Płatność rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 7, zostaje zmniejszona proporcjonalnie i pro rata temporis, odpowiednio do okresu zawieszenia.
   Artykuł 14
   Protokół i załącznik
   Protokół i załącznik stanowią integralną część niniejszej Umowy.
   Artykuł 15
   Obowiązujące przepisy prawa krajowego
   Działalność wspólnotowych statków rybackich, dokonujących połowów na wodach Kiribati, podlega ustawodawstwu obowiązującemu w Kiribati, chyba że niniejsza Umowa, Protokół i załącznik oraz dodatki do niego stanowią inaczej.
   Artykuł 16
   Klauzula przeglądu
   W trzecim roku stosowania niniejszej Umowy Strony mogą dokonać przeglądu postanowień Umowy, a także, jeśli konieczne, dokonać zmian.
   Artykuł 17
   Uchylenie
   Z dniem jej wejścia w życie niniejsza umowa uchyla i zastępuje Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Kiribati w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Kiribati z dnia 16 września 2003 r.
   Artykuł 18
   Wejście w życie
   Niniejsza Umowa, sporządzona w dwóch egzemplarzach w językach angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny, wchodzi w życie z dniem wzajemnego przekazania przez Strony powiadomień o zakończeniu odpowiednich procedur.
   PROTOKÓŁ
   określający wielkości dopuszczalnych połowóworaz rekompensatę finansową przewidziane w umowie między Wspólnotą Europejską a Republiką Kiribati na okres od dnia 16 września 2006 r. do dnia 15 września 2012 r.
   Artykuł 1
   Okres stosowania i wielkości dopuszczalnych połowów
   1.   Kiribati, na podstawie art. 6 umowy, przyznaje roczne licencje połowowe wspólnotowym statkom do połowu tuńczyka, zgodnie z limitami ustanowionymi w Porozumieniu z Palau dotyczącym zarządzania połowami prowadzonymi przez sejnery na zachodnim Pacyfiku, zwanym dalej „Porozumieniem z Palau”.
   2.   Począwszy od dnia 16 września 2006 r. i na okres sześciu lat, wielkości dopuszczalnych połowów przyznane z tytułu art. 5 umowy są następujące:
   gatunki daleko migrujące (gatunki wymienione w załączniku I do konwencji Narodów Zjednoczonych z 1982 r.)
   
               —
            
            
               sejnery: 4 statki,
            
         
               —
            
            
               taklowce powierzchniowe: 12 statków.
            
         3.   Począwszy od drugiego roku stosowania niniejszego protokołu i nie naruszając art. 9 lit. d) umowy i art. 4 protokołu, na wniosek Wspólnoty liczba licencji połowowych dla sejnerów przyznanych na mocy art. 1 ust. 2 protokołu może ulec zwiększeniu, o ile pozwolą na to zasoby połowowe oraz zgodnie z rocznymi ograniczeniami na mocy Porozumienia z Palau i właściwą oceną zasobów tuńczyka opartą na obiektywnych i naukowych kryteriach, włączając „Przegląd połowów tuńczyka oraz stan zasobów na zachodnim i środkowym Pacyfiku” publikowany corocznie przez Sekretariat Wspólnoty Pacyfiku.
   4.   Ustępy 1, 2 i 3 stosowane są z zastrzeżeniem przepisów art. 4 i 5 niniejszego protokołu.
   5.   Statki wspólnotowe mogą dokonywać połowów na wodach Kiribati, tylko jeżeli posiadają ważną licencję połowową wydaną w ramach niniejszego protokołu i zgodnie z załącznikiem do niniejszego protokołu.
   Artykuł 2
   Rekompensata finansowa — Warunki płatności
   1.   Rekompensata finansowa, o której mowa w art. 7 umowy, składa się, z jednej strony, w odniesieniu do okresu określonego w art. 1, z kwoty w wysokości 416 000 EUR rocznie równej tonażowi referencyjnemu w wysokości 6 400 ton rocznie, a z drugiej strony — ze specjalnej kwoty w wysokości 62 400 EUR rocznie przeznaczonej na wsparcie oraz na realizację inicjatyw przyjętych w ramach sektorowej polityki rybołówstwa Kiribati. Ta kwota specjalna stanowi integralną część jednorazowej rekompensaty finansowej określonej w art. 7 umowy.
   2.   Ustęp 1 stosowany jest z zastrzeżeniem postanowień art. 4, 5 i 7 niniejszego protokołu.
   3.   W okresie stosowania niniejszego protokołu Wspólnota raz w roku wypłaca sumę kwot określonych w ust. 1, czyli 478 400 EUR.
   4.   Jeżeli całkowita ilość połowów dokonanych przez statki Wspólnoty na wodach Kiribati przekracza 6 400 ton rocznie, jak przewidziano w art. 2 ust. 1 protokołu, kwota rocznej rekompensaty finansowej w wysokości 416 000 EUR, określona w art. 2 ust. 1 protokołu, zostanie zwiększona o 65 EUR za każdą dodatkową tonę. Jednakże całkowita kwota roczna wypłacana przez Wspólnotę nie może przekraczać podwójnej kwoty wskazanej w ust. 3 (956 800 EUR). Gdy ilość złowiona przez statki Wspólnoty przekracza ilość odpowiadającą podwójnej kwocie całkowitej kwoty rocznej, kwota należna za ilość przekraczającą tę granicę jest wypłacana w roku następnym.
   5.   Wniesienie rekompensaty finansowej, o której mowa w ust. 1, następuje najpóźniej dnia 30 czerwca 2007 r. w odniesieniu do pierwszego roku i najpóźniej dnia 30 czerwca 2008, 2009, 2010, 2011 i 2012 r. w odniesieniu do kolejnych lat.
   6.   Z zastrzeżeniem postanowień art. 7, przeznaczenie rekompensaty finansowej podlega wyłącznej kompetencji władz Kiribati.
   7.   Część rekompensaty finansowej wskazana w art. 7 ust. 1 niniejszego protokołu jest wpłacana na rachunek nr 4 rządu Kiribati w Banku ANZ Kiribati Ltd., w Betio, w Tarawie („Fundusz rozwoju rybołówstwa”) otwarty dla rządu Kiribati przez Ministerstwo Finansów. Pozostała część rekompensaty finansowej jest wpłacana na rachunek nr 1 rządu Kiribati w Banku ANZ w Kiribati Ltd., w Betio, w Tarawie otwarty dla rządu Kiribati przez Ministerstwo Finansów.
   8.   Rekompensatę finansową dotyczącą środków określonych w art. 5 poprzedniego protokołu, która nie została wypłacona do czasu jego wygaśnięcia, wypłaca się zgodnie z niniejszym protokołem.
   Artykuł 3
   Współpraca na rzecz odpowiedzialnego rybołówstwa — Coroczne posiedzenie naukowe
   1.   Strony niniejszym zobowiązują się do wspierania odpowiedzialnego rybołówstwa na wodach terytorialnych Kiribati w oparciu o zasady określone w Kodeksie Odpowiedzialnego Rybołówstwa FAO oraz zasadę niedyskryminowania żadnej z flot łowiących na tych wodach.
   2.   W okresie obowiązywania niniejszego protokołu organy Wspólnoty i Kiribati monitorują stan zasobów w strefie połowowej Kiribati.
   3.   Zgodnie z art. 4 umowy Strony konsultują się ze sobą w ramach Wspólnego Komitetu przewidzianego w art. 9 umowy, w oparciu o wnioski z dorocznego posiedzenia członków Porozumienia z Palau oraz o coroczną ocenę zasobów dokonaną przez Sekretariat Wspólnoty Pacyfiku, jeśli stosowne — po posiedzeniu naukowym. Kiribati może przyjąć, w porozumieniu ze Wspólnotą, środki gwarantujące zrównoważone zarządzanie zasobami połowowymi, mające wpływ na działalność statków Wspólnoty.
   Artykuł 4
   Przegląd wielkości dopuszczalnych połowów za obopólną zgodą
   1.   Wielkości dopuszczalnych połowów, o których mowa w art. 1, mogą zostać zwiększone za obopólną zgodą, jeżeli wnioski z dorocznego posiedzenia członków Porozumienia z Palau oraz coroczna ocena stanu zasobów dokonana przez Sekretariat Wspólnoty Pacyfiku wskazują, że zwiększenie takie nie naruszy zrównoważonego zarządzania zasobami Kiribati. W takim przypadku rekompensata finansowa, o której mowa w art. 2 ust. 1, zostaje zwiększona proporcjonalnie i pro rata temporis.
   Całkowita kwota rekompensaty finansowej wypłacana przez Wspólnotę Europejską nie może przekroczyć dwukrotności kwoty wskazanej w art. 2 ust. 1. Gdy ilość złowiona przez statki Wspólnoty przekracza ilość odpowiadającą podwójnej kwocie całkowitej zmienionej kwoty rocznej, kwota należna za ilość przekraczającą tę granicę zostaje wypłacona w roku następnym.
   2.   Jeżeli Strony uzgodnią przyjęcie środków zmierzających do redukcji wielkości dopuszczalnych połowów, o których mowa w art. 1, wówczas rekompensata finansowa zostanie obniżona proporcjonalnie i pro rata temporis.
   3.   Przydzielenie wielkości dopuszczalnych połowów różnym kategoriom statków może również podlegać przeglądowi za obopólną zgodą Stron, z poszanowaniem wszystkich ewentualnych zaleceń ustalonych na posiedzeniu naukowym, o którym mowa w art. 3, w odniesieniu do zarządzania zasobami, na które taki ponowny podział mógłby mieć wpływ. Strony uzgadniają odpowiednie dostosowanie rekompensaty finansowej, jeżeli jest ono uzasadnione ponownym podziałem wielkości dopuszczalnych połowów.
   Artykuł 5
   Możliwość połowu gatunków innych niż tuńczyk
   1.   Jeżeli statki Wspólnoty byłyby zainteresowane działalnością połowową niewymienioną w art. 1, Strony konsultują się przed ewentualnym przyznaniem pozwolenia przez władze Kiribati. W stosownych przypadkach Strony uzgadniają warunki stosowane dla tych nowych wielkości dopuszczalnych połowów i, w razie konieczności, wnoszą zmiany do niniejszego protokołu i załącznika do niego.
   2.   Na wniosek jednej ze Stron Strony przeprowadzają konsultacje i określają, osobno dla każdego przypadku, gatunki, warunki i pozostałe odpowiednie parametry w celu przeprowadzenia zwiadu rybackiego na wodach terytorialnych Kiribati.
   3.   Strony dokonują zwiadu rybackiego zgodnie z parametrami uzgodnionymi przez obie Strony w porozumieniu administracyjnym, tam gdzie jest to właściwe. Pozwolenia na zwiad rybacki mogą zostać przyznane maksymalnie na okres trzech miesięcy.
   4.   W przypadku gdy Strony uznają, że zwiad rybacki przyniósł pozytywne wyniki, rząd Kiribati może przydzielić wielkości dopuszczalnych połowów nowych gatunków flocie Wspólnoty, do czasu wygaśnięcia niniejszego protokołu. Rekompensata finansowa, o której mowa w art. 2 ust. 1 niniejszego protokołu, zostanie w związku z tym zwiększona.
   Artykuł 6
   Zawieszenie i przegląd wnoszenia rekompensaty finansowej z powodu siły wyższej
   1.   W przypadku gdy nadzwyczajne okoliczności, inne niż zjawiska naturalne, uniemożliwiają prowadzenie działalności połowowej w wyłącznej strefie ekonomicznej (WSE) Kiribati, Wspólnota może zawiesić płatność rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 2 ust. 1, w następstwie konsultacji między obiema Stronami w terminie dwóch miesięcy po złożeniu przez jedną ze Stron wniosku, a także pod warunkiem, iż Wspólnota Europejska wywiązała się z wszelkich należnych płatności w chwili zawieszenia.
   2.   Płatność rekompensaty finansowej jest wznawiana w chwili, gdy Strony stwierdzą zgodnie, po wspólnych konsultacjach, że okoliczności, które były powodem wstrzymania działalności połowowej, już nie występują lub gdy okoliczności pozwalają na ponowne podjęcie działalności połowowej.
   3.   Ważność licencji przyznanych statkom wspólnotowym na mocy art. 6 Umowy zostaje przedłużona o czas odpowiadający okresowi zawieszenia połowów.
   Artykuł 7
   Wspieranie odpowiedzialnego rybołówstwa na wodach Kiribati
   1.   Trzydzieści procent (30 %) całkowitej kwoty rekompensaty finansowej ustalonej w art. 2 przeznacza się co roku na wsparcie i realizowanie inicjatyw podjętych w ramach sektorowej polityki rybołówstwa opracowanej przez rząd Kiribati. W drugim roku odsetek ten wynosi 40 %, a w kolejnych 60 %.
   Zarządzanie przez Kiribati tą kwotą oparte jest na ustaleniu przez Strony, za obopólną zgodą, celów do realizacji oraz rocznego i wieloletniego programowania, wiążącego się z tymi celami.
   2.   Do celów ust. 1, w chwili wejścia w życie protokołu, a nie później niż w trzy miesiące po tej dacie, Wspólnota i Kiribati ustalą w ramach Wspólnego Komitetu przewidzianego w art. 9 umowy, wieloletni program sektorowy oraz szczegółowe zasady wprowadzania go w życie obejmujące w szczególności:
   
               a)
            
            
               wytyczne w skali rocznej i wieloletniej, zgodnie z którymi będzie wykorzystana część rekompensaty finansowej, o której mowa w ust. 1, oraz specjalne kwoty przeznaczone na realizację inicjatyw w 2007 r.;
            
         
               b)
            
            
               roczne i wieloletnie cele prowadzące do wprowadzenia odpowiedzialnego rybołówstwa i zrównoważonych połowów, z uwzględnieniem priorytetów określonych przez Kiribati w krajowej polityce rybackiej i innych politykach związanych z rozwojem odpowiedzialnego rybołówstwa i zrównoważonych połowów oraz mających na nie wpływ;
            
         
               c)
            
            
               kryteria i procedury, jakie należy stosować w celu przeprowadzenia oceny w skali rocznej.
            
         3.   Wszelkie propozycje zmian w wieloletnim programie sektorowym lub w odniesieniu do wykorzystania specjalnych kwot przeznaczonych na realizację inicjatyw w 2007 r. muszą zostać zatwierdzone przez obie Strony w ramach Wspólnego Komitetu.
   4.   Co roku Kiribati przeznacza kwotę odpowiadającą procentowi, o którym mowa w ust. 1, na rzecz realizacji programu wieloletniego. W odniesieniu do pierwszego roku obowiązywania protokołu informacja o tym przeznaczeniu musi zostać przekazana Wspólnocie z chwilą przyjęcia wieloletniego programu sektorowego w ramach Wspólnego Komitetu. W każdym kolejnym roku stosowania protokołu informacja o tym przeznaczeniu będzie przekazywana Wspólnocie przez Kiribati najpóźniej dnia 1 marca danego roku.
   5.   W przypadku gdy roczna ocena wyników wprowadzania w życie wieloletniego programu sektorowego to uzasadnia, Wspólnota Europejska może wnieść o zmianę rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 2 ust. 1 protokołu, w celu dostosowania rzeczywistej kwoty środków przeznaczonych na wprowadzanie w życie programu do tych wyników.
   Artykuł 8
   Spory — Zawieszenie stosowania protokołu
   1.   Wszelkie spory między Stronami związane z interpretacją niniejszego protokołu lub jego stosowaniem są przedmiotem wzajemnych konsultacji Stron w ramach Wspólnego Komitetu przewidzianego w art. 9 umowy; w razie potrzeby zostaje w tym celu zwołane osobne posiedzenie Komitetu.
   2.   Bez uszczerbku dla postanowień art. 9, stosowanie protokołu może zostać zawieszone z inicjatywy jednej ze Stron, gdy spór, który zaistniał pomiędzy Stronami, uznaje się za poważny i gdy konsultacje przeprowadzone w ramach Wspólnego Komitetu, zgodnie z ust. 1, nie pozwalają na jego polubowne zakończenie.
   3.   Zainteresowana Strona zobowiązana jest powiadomić o swoim zamiarze zawieszenia stosowania protokołu w formie pisemnej co najmniej trzy miesiące przed datą, z którą zawieszenie ma wejść w życie.
   4.   W przypadku zawieszenia Strony nadal prowadzą konsultacje w celu polubownego rozstrzygnięcia sporu. Z chwilą znalezienia takiego rozwiązania wznawiane jest stosowanie protokołu, a kwota rekompensaty finansowej jest zmniejszana proporcjonalnie i pro rata temporis stosownie do okresu, w którym obowiązywanie protokołu było zawieszone.
   Artykuł 9
   Zawieszenie stosowania protokołu ze względu na brak płatności
   Z zastrzeżeniem postanowień art. 6, w przypadku gdy Wspólnota nie dokona płatności przewidzianych w art. 2, stosowanie niniejszego protokołu może zostać zawieszone pod następującymi warunkami:
   
               a)
            
            
               właściwe organy Kiribati powiadamiają Komisję Europejską o braku płatności. Komisja we właściwy sposób sprawdza te informacje oraz, jeśli to konieczne, dokonuje płatności w maksymalnym terminie 60 dni roboczych, licząc od daty otrzymania powiadomienia;
            
         
               b)
            
            
               w przypadku braku płatności lub odpowiedniego uzasadnienia braku płatności w terminie przewidzianym w art. 2 ust. 6 niniejszego protokołu, właściwe organy Kiribati mają prawo zawiesić stosowanie protokołu. O zawieszeniu niezwłocznie informują Komisję Europejską;
            
         
               c)
            
            
               stosowanie protokołu wznawia się z chwilą dokonania przedmiotowej płatności.
            
         Artykuł 10
   Obowiązujące przepisy prawa krajowego
   Działalność statków rybackich Wspólnoty, dokonujących połowów na wodach Kiribati, podlega ustawodawstwu obowiązującemu w Kiribati, chyba że umowa, niniejszy protokół oraz załącznik i dodatki do niego stanowią inaczej.
   Artykuł 11
   Klauzula przeglądu
   W trzecim roku stosowania niniejszego protokołu, załącznika do niego oraz dodatków Strony mogą dokonać przeglądu postanowień protokołu, a także, jeśli konieczne, dokonać zmian.
   Artykuł 12
   Uchylenie
   Niniejszym uchyla się załącznik do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Kiribati w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Kiribati i zastępuje go niniejszym protokołem.
   Artykuł 13
   Wejście w życie
   1.   Niniejszy protokół, załącznik do niego i dodatek wchodzą w życie z dniem, w którym Strony poinformują się nawzajem o dopełnieniu procedur niezbędnych dla tego celu.
   2.   Niniejszy protokół stosuje się od dnia 16 września 2006 r.