CELEX: 21975A1114(01)
Language: sk
Date: 1975-11-14 00:00:00
Title: Colný dohovor O MEDZINÁRODNEJ PREPRAVE TOVARU NA PODKLADE KARNETOV TIR (DOHOVOR TIR)

Dôležité právne oznámenie

|

21975A1114(01)

Úradný vestník L 252 , 14/09/1978 S. 0002 - 0065 Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 7 Zväzok 2 S. 0037  Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 7 Zväzok 2 S. 0037  Španielske špeciálne vydanie: Kapitola 02 Zväzok 5 S. 0047  Portugalské špeciálne vydanie Kapitola 02 Zväzok 5 S. 0047 

		Colný dohovorO MEDZINÁRODNEJ PREPRAVE TOVARU NA PODKLADE KARNETOV TIR(DOHOVOR TIR)ZMLUVNÉ STRANY,ŽELAJÚC SI uľahčiť medzinárodnú prepravu tovaru cestnými vozidlami,DOMNIEVAJÚC SA, že zlepšenie prepravných podmienok sa považuje za jeden zo základných predpokladov vzájomného rozvoja spolupráce,VYJADRUJÚC SA kladne k otázke zjednodušenia a zjednocovania administratívnych formalít v oblasti medzinárodných prepráv najmä na hraniciach,DOHODLI SA TAKTO:KAPITOLA IVŠEOBECNÉ USTANOVENIAa) DefinícieČlánok 1Na účely tohto dohovoru sa rozumie:a) "operáciou TIR" preprava tovaru od colného úradu odoslania do colného úradu určenia podľa režimu nazývaného "režim TIR" ustanoveného týmto dohovorom;b) "dovoznými alebo vývoznými clami a poplatkami" clá a všetky iné dane, poplatky a rôzne dávky, ktoré sa vyberajú pri dovoze alebo vývoze alebo v súvislosti s dovozom alebo vývozom tovaru, s výnimkou poplatkov a dávok, ktorých výška je obmedzená približnou cenou poskytnutých služieb;c) "cestným vozidlom" nielen motorové cestné vozidlá, ale aj akýkoľvek príves alebo náves určený na to, aby bol k nemu pripojený;d) "jazdnou súpravou" spriahnuté vozidlá, ktoré sa zúčastňujú na cestnej premávke ako celok;e) "kontajnerom" prepravné zariadenie (prepravná skriňa, snímateľná cisterna alebo iné podobné zariadenie):i) celkom alebo sčasti uzavretý priestor určený na umiestnenie tovaru,ii) majúce trvalú povahu a teda dostatočne pevné, aby sa mohlo opätovne používať,iii) špeciálne konštruované tak, aby sa uľahčila preprava tovaru jedným alebo viacerými druhmi dopravy bez zmeny nákladu,iv) konštruované tak, aby bolo možno ľahko s ním manipulovať najmä pri jeho prekládke z jedného druhu dopravy na iný;v) konštruované tak, aby ho bolo možno ľahko nakladať a vykladať,vi) majúce vnútorný objem najmenej jeden kubický meter."Snímateľné karosérie" sa považujú za kontajnery;f) "colným úradom odoslania" ktorýkoľvek colný úrad zmluvnej strany, v ktorom sa začína pre celý náklad alebo pre jeho časť medzinárodná preprava podľa režimu TIR ustanoveného týmto dohovorom;g) "colným úradom určenia" ktorýkoľvek colný úrad zmluvnej strany, v ktorom sa končí pre celý náklad alebo pre jeho časť medzinárodná preprava podľa režimu TIR ustanoveného týmto dohovorom;h) "pohraničným colným úradom" ktorýkoľvek colný úrad zmluvnej strany, cez ktorú sa cestné vozidlo, jazdná súprava alebo kontajner dováža alebo vyváža v priebehu operácie TIR;j) "osobami" tak fyzické, ako aj právnické osoby;k) "ťažkým alebo objemným tovarom" všetky ťažké alebo objemné predmety, ktoré sa pre svoju hmotnosť, pre svoje rozmery alebo pre svoju povahu spravidla neprepravujú v uzavretom cestnom vozidle ani v uzavretom kontajneri;l) "záručným združením" združenie schválené colnými orgánmi zmluvnej strany za tým účelom, aby sa zaručovalo za osoby používajúce režim TIR.b) Oblasť pôsobnostiČlánok 2Tento dohovor sa vzťahuje na prepravu tovaru vykonávanú bez okamžitého preloženia cez jedny alebo viaceré štátne hranice od colného úradu odoslania jednej zmluvnej strany do colného úradu určenia inej zmluvnej strany alebo tej istej zmluvnej strany v cestných vozidlách, v jazdných súpravách alebo v kontajneroch pod podmienkou, že sa časť prepravy medzi začiatkom a koncom operácie TIR vykonáva po ceste.Článok 3Ustanovenia tohto dohovoru sú uplatniteľné pod podmienkou:a) že sa prepravy vykonávajú:i) cestnými vozidlami, jazdnými súpravami alebo kontajnermi predbežne schválenými za podmienok uvedených v kapitole III písm. a) aleboii) inými cestnými vozidlami, inými jazdnými súpravami alebo inými kontajnermi za podmienok uvedených v kapitole III písm. c);b) že sa prepravy vykonávajú pod zárukou združení schválených podľa ustanovení článku 6 a na podklade karnetu TIR zhodného so vzorom uvedeným v prílohe 1 k tomuto dohovoru.c) ZásadyČlánok 4Tovar prepravovaný na podklade karnetu TIR podľa ustanovení tohto dohovoru nepodlieha na pohraničných colných úradoch plateniu alebo zloženiu dovozných alebo vývozných ciel a poplatkov.Článok 51. Tovar prepravovaný na podklade karnetu TIR v colne uzavretých cestných vozidlách, jazdných súpravách alebo kontajneroch sa na pohraničných colných úradoch spravidla nepodrobí colnej prehliadke.2. Aby sa však zabránilo zneužitiu, môžu colné orgány vo výnimočných prípadoch, a najmä ak je podozrenie z porušenia predpisov, vykonať na týchto colných úradoch prehliadku tovaru.KAPITOLA IIVYDÁVANIE KARNETOV TIRZodpovednosť záručných združeníČlánok 61. S výhradou podmienok a záruk, ktoré sama určí, môže každá zmluvná strana splnomocniť niektoré združenia, aby priamo alebo prostredníctvom zodpovedajúcich združení vydávali karnety TIR a vystupovali ako ručiteľ.2. Združenie môže byť v niektorej krajine schválené iba vtedy, ak jej jeho zárukou krytá aj zodpovednosť, ktorá v tejto krajine vzniká pri operáciách vykonávaných na podklade karnetov TIR vydaných zahraničnými združeniami, ktoré sú členmi tej istej medzinárodnej organizácie, ktorej je toto združenie samo členom.Článok 7Karnety TIR zaslané záručným združeniam zodpovedajúcimi zahraničnými združeniami alebo medzinárodnými organizáciami sa prepúšťajú bez dovozných alebo vývozných ciel a poplatkov a nepodliehajú žiadnym dovozným alebo vývozným zákazom alebo obmedzeniam.Článok 81. Záručné združenie sa zaväzuje zaplatiť splatné dovozné alebo vývozné clá a poplatky zvýšené o prípadné úroky z omeškania, ktoré by sa mali zaplatiť podľa colných zákonov a nariadení krajiny, v ktorej bol predpis týkajúci sa operácie TIR porušený. Toto združenie ručí za zaplatenie uvedených súm spoločne a nerozdielne s osobami, ktoré ich dlhujú.2. Ak v prípadoch uvedených v odseku 1 tohto článku zákony a nariadenia zmluvnej strany neustanovujú platenie dovozných alebo vývozných ciel a poplatkov, záručné združenie sa zaväzuje zaplatiť za tých istých podmienok sumu rovnajúcu sa výške dovozných alebo vývozných ciel a poplatkov zvýšených o prípadné úroky z omeškania.3. Každá zmluvná strana určí pre každý karnet TIR maximálnu výšku súm, ktorých zaplatenie možno od záručných združení požadovať podľa ustanovení uvedených odsekov 1 a 2.4. Záručné združenie je voči orgánom krajiny, v ktorej je colný úrad odoslania od okamihu, keď colný úrad prijme karnet TIR, zodpovedné. V ďalších krajinách, ktorými operácia prepravy tovaru na podklade karnetov TIR prechádza, sa táto zodpovednosť začína, len čo sa tovar dovezie, alebo v prípade prerušenia operácie TIR podľa článku 26 ods. 1 a 2, len čo karnet TIR prijme colný úrad, na ktorej je operácia TIR obnovená.5. Zodpovednosť záručného združenia sa vzťahuje nielen na tovar uvedený v karnete TIR, ale aj na tovar, ktorý je uložený v colne uzavretom priestore cestného vozidla alebo v colne uzavretom kontajneri, aj keď v karnete uvedený nie je; táto zodpovednosť sa nevzťahuje na žiaden iný tovar.6. Na určenie ciel a poplatkov spomínaných v odsekoch 1 a 2 tohto článku platia údaje o tovare uvedenom v karnete TIR, ak sa nepreukáže opak.7. Pri vzniknutej splatnosti súm uvedených v odsekoch 1 a 2 tohto článku majú príslušné orgány podľa možností žiadať o zaplatenie osobu alebo osoby, ktoré ich priamo dlhujú, prv, než svoj nárok uplatnia voči záručnému združeniu.Článok 91. Záručné združenie určí čas platnosti karnetu TIR, pričom uvedie posledný deň platnosti, po ktorom karnet nemôže byť colnému úradu určenia predložený na prijatie.2. Ak colný úrad odoslania prijal karnet v posledný deň jeho platnosti alebo pred týmto dňom, ako je stanovené v odseku 1 tohto článku, zostane karnet v platnosti až do ukončenia operácie TIR na colnom úrade určenia.Článok 101. Karnet TIR môže byť uvoľnený s výhradami alebo bez výhrad; ak sa urobia výhrady, musia sa tieto výhrady týkať okolností samotnej operácie TIR. Tieto okolnosti sa musia uviesť v karnete TIR.2. Ak colné orgány niektorej krajiny uvoľnili karnet TIR bez výhrady, nemôžu už od záručného združenia požadovať zaplatenie súm uvedených v článku 8 ods. 1 a 2, pokiaľ potvrdenie o uvoľnení nebolo získané neoprávnene alebo protizákonne.Článok 111. Ak karnet TIR nebol uvoľnený alebo ak bol uvoľnený s výhradami, príslušné orgány nie sú oprávnené požadovať od záručného združenia zaplatenie súm uvedených v článku 8 ods. 1 a 2, pokiaľ tieto orgány do jedného roka od prijatia karnetu TIR písomne neupovedomili združenie o neuvoľnení alebo o uvoľnení s výhradou. Toto ustanovenie platí aj v prípade, keď uvoľnenie bolo získané neoprávnene alebo protizákonne, ale v takom prípade je lehota dvojročná.2. Žiadosť o zaplatenie súm uvedených v článku 8 ods. 1 a 2 sa zasiela záručnému združeniu najneskoršie tri mesiace odo dňa, keď toto združenie bolo upovedomené o neuvoľnení karnetu, o jeho uvoľnení s výhradou alebo o jeho uvoľnení získanom neoprávnene alebo protizákonne, a najneskoršie do dvoch rokov od toho istého dňa. V prípadoch, ktoré však boli odovzdané súdu v uvedenej dvojročnej lehote, sa žiadosť o zaplatenie zasiela do roka odo dňa, keď sa súdne rozhodnutie stalo vykonateľným.3. Na zaplatenie požadovaných súm má záručné združenie trojmesačnú lehotu odo dňa, ku ktorému mu bola žiadosť o zaplatenie zaslaná. Zaplatené sumy sa združeniu vrátia, ak sa do dvoch rokov odo dňa uvedeného na žiadosti o zaplatenie sa colným orgánom preukáže, že pri danej dopravnej operácii neboli predpisy porušené.KAPITOLA IIIPREPRAVA TOVARU NA PODKLADE KARNETU TIRa) Schvaľovanie vozidiel a kontajnerovČlánok 12Aby sa ustanovenia oddielov a) a b) tejto kapitoly mohli využívať, musí každé cestné vozidlo svojou konštrukciou a svojím vybavením vyhovovať podmienkam ustanoveným v prílohe 2 k tomuto dohovoru a musí byť schválené v konaní ustanovenom v prílohe 3 k tomuto dohovoru. Schvaľovacie osvedčenie musí zodpovedať vzoru uvedenému v prílohe 4.Článok 131. Aby sa ustanovenia oddielov a) a b) tejto kapitoly mohli vzťahovať na kontajnery, musia byť konštruované v súlade s podmienkami ustanovenými v časti I prílohy 7 a schválené v konaní ustanovenom v druhej časti tejto prílohy.2. Kontajnery schválené na prepravu tovaru pod colným uzáverom podľa ustanovení Colného dohovoru o kontajneroch z roku 1956, dohôd uzavretých pod záštitou Spojených národov, ktoré z neho vyplývajú, Colného dohovoru o kontajneroch z roku 1972 alebo všetkých medzinárodných dokumentov, ktoré by posledný z uvedených dohovorov nahradili alebo zmenili, považujú sa za vyhovujúce ustanoveniam odseku 1 a musia sa prijímať na prepravu na podklade režimu TIR bez nového schválenia.Článok 141. Každá zmluvná strana si vyhradzuje právo neuznať platnosť schválenia cestných vozidiel alebo kontajnerov, ktoré nevyhovujú podmienkam uvedeným v článkoch 12 a 13. Pritom zmluvné strany vylúčia zdržiavanie prepravy, ak sú zistené nedostatky menej závažné a nedávajú možnosť pašovania.2. Pred opätovným použitím na prepravu tovaru pod colným uzáverom sa musí cestné vozidlo alebo kontajner, ktoré už nevyhovujú podmienkam, na základe ktorých boli schválené, znovu uviesť do pôvodného stavu alebo sa musia podrobiť novému schváleniu.b) Konanie pri preprave na podklade karnetu TIRČlánok 151. Žiaden osobitný doklad sa nepožaduje na dočasný dovoz cestného vozidla, jazdnej súpravy alebo kontajnerov používaných na prepravu tovaru na základe režimu TIR. Na cestné vozidlo, jazdnú súpravu alebo kontajner sa žiadna zábezpeka nepožaduje.2. Ustanovenia odseku 1 tohto článku nezabraňujú tomu, aby zmluvná strana nepožadovala, aby sa na colnom úrade určenia splnili formality ustanovené jej národnými predpismi za tým účelom, aby sa zabezpečilo, že cestné vozidlo, jazdná súprava alebo kontajner budú po skončení operácie TIR opäť vyvezené.Článok 16Ak sa operácia TIR vykonáva cestným vozidlom alebo jazdnou súpravou, umiestnia sa vpredu i vzadu na vozidle alebo jazdnej súprave totožné obdĺžnikové tabuľky s nápisom "TIR" zhodné s údajmi uvedenými v prílohe 5 k tomuto dohovoru. Tieto tabuľky sa umiestnia tak, aby ich bolo dobre vidieť a dali sa snímať.Článok 171. Pre každé cestné vozidlo alebo kontajner sa vyhotoví jeden karnet TIR. Jediný karnet TIR sa však môže vyhotoviť pre jazdnú súpravu alebo pre viac kontajnerov naložených na jedinom cestnom vozidle alebo na jazdnej súprave. V tomto prípade sa na manifeste o tovare karnetu TIR musí oddelene uviesť obsah každého vozidla tvoriaceho súčasť jazdnej súpravy alebo každého kontajnera.2. Karnet TIR platí iba pre jednu jazdu. Musí obsahovať aspoň toľko oddeliteľných listov na potvrdenie o prijatí a uvoľnení karnetu, koľko ich je potrebných na vykonávanú prepravu.Článok 18Operácia TIR sa môže vykonávať cez viacej colných úradov odoslania a určenia, ale s výhradou povolenia zúčastnenej zmluvnej strany alebo zmluvných strán:a) musia colné úrady odoslania byť v jednej krajine;b) nesmú colné úrady určenia byť vo viac ako dvoch krajinách;c) nesmie celkový počet colných úradov odoslania a určenia byť väčší ako štyri.Článok 19Tovar a cestné vozidlo, jazdná súprava alebo kontajner sa predvádzajú colnému úradu odoslania spolu s karnetom TIR. Colné orgány krajiny odoslania urobia nevyhnutné opatrenia, aby sa presvedčili o presnosti manifestu o tovare a aby priložili colné uzávery alebo skontrolovali colné uzávery priložené pod zodpovednosťou týchto colných orgánov náležite splnomocnenými osobami.Článok 20Pre jazdu na území svojej krajiny môžu colné orgány určiť lehotu a požadovať, aby cestné vozidlo, jazdná súprava alebo kontajner dodržiavali určenú trasu.Článok 21Na každom pohraničnom colnom úrade, ako aj na colných úradoch určenia, sa cestné vozidlo, jazdná súprava alebo kontajner predvádzajú colným orgánom na kontrolu spolu s nákladom a s príslušným karnetom TIR.Článok 221. Spravidla a s výnimkou prípadu, keď vykonávajú colnú prehliadku tovaru podľa článku 5 ods. 2, colné orgány pohraničných colných úradov každej zmluvnej strany uznávajú neporušené colné uzávery ostatných zmluvných strán. Ak je to však na kontrolu potrebné, môžu spomínané colné orgány priložiť svoje vlastné uzávery.2. Zmluvnou stranou takto uznané colné uzávery požívajú na jej území rovnakú právnu ochranu ako národné colné uzávery.Článok 23Colné orgány nemôžu, okrem výnimočných prípadov:- dať na trovy prepravcov sprevádzať na území svojej krajiny cestné vozidlá, jazdné súpravy alebo kontajnery,- podrobiť počas cesty kontrole alebo prehliadke náklad cestných vozidiel, jazdných súprav alebo kontajnerovČlánok 24Ak colné orgány počas cesty alebo na pohraničnom colnom úrade vykonajú prehliadku nákladu cestného vozidla, jazdnej súpravy alebo kontajnera, urobia na útržkových listoch použitých vo svojej krajine, na príslušných kmeňových listoch a na útržkových listoch zostávajúcich v karnete TIR poznámku o novopriložených colných uzáveroch, ako aj o druhu vykonaných kontrol.Článok 25Ak sa colný uzáver počas cesty poruší v iných prípadoch, než ktoré sa uvádzajú v článkoch 24 a 35, alebo ak sa tovar zničí alebo poškodí bez toho, že by sa uzáver porušil, je potrebné postupovať podľa postupu ustanovenom v prílohe 1 k tomuto dohovoru o používaní karnetu TIR bez toho, aby bola dotknutá možnosť uplatniť ustanovenia vnútroštátneho práva a vyhotoví sa protokol vložený do karnetu TIR.Článok 261. Ak sa časť prepravy vykonávanej na podklade karnetu TIR vykonáva na území štátu, ktorý nie je zmluvnou stranou tohto dohovoru, operácia TIR sa na tejto časti dopravnej cesty dočasne zastaví. V tomto prípade colné orgány zmluvnej strany, na území ktorej je preprava potom obnovená, uznajú karnet TIR na pokračovanie operácie TIR za podmienky, že colné uzávery a/alebo identifikačné znaky zostali neporušené.2. To isté platí pre časť dopravnej cesty, na ktorej majiteľ nepoužíva karnet TIR na území niektorej zmluvnej strany z dôvodu existencie jednoduchšieho colného tranzitného konania alebo ak použitie režimu colného tranzitu nie je potrebné.3. V týchto prípadoch sa colné úrady, na ktorých je operácia TIR prerušená alebo obnovená, považujú pri vstupe alebo výstupe za pohraničné colné úrady.Článok 27S výhradou ustanovení tohto dohovoru a najmä článku 18 sa môže pôvodne určený colný úrad určenia nahradiť iným colným úradom určenia.Článok 28Po príchode nákladu na colný úrad určenia a za podmienky, že sa tovar podrobí inému colnému režimu alebo sa prepustí do voľného obehu, karnet TIR sa bezodkladne uvoľní.c) Ustanovenia o preprave ťažkého alebo objemného tovaruČlánok 291. Ustanovenia tohto oddielu sa vzťahujú iba na prepravu ťažkého alebo objemného tovaru definovaného v článku 1 písm. k) tohto dohovoru.2. Ak možno ustanovenia tohto oddielu vykonávať, prepravu ťažkého alebo objemného tovaru možno podľa rozhodnutia orgánov colného úradu odoslania uskutočňovať v colne neuzavretých vozidlách alebo kontajneroch.3. Ustanovenia tohto oddielu sa uplatňujú iba vtedy, ak sa podľa názoru orgánov colného úradu odoslania dá podľa daného opisu bez ťažkostí zistiť totožnosť prepravovaného ťažkého alebo objemného tovaru, ako aj prípadne zároveň prepravovaného príslušenstva, alebo ho vybaviť colnými uzávermi a/alebo identifikačnými znakmi, aby sa zabránilo akejkoľvek výmene alebo akémukoľvek vyňatiu tohto tovaru bez zanechania zjavných stôp.Článok 30Všetky ustanovenia tohto dohovoru, pokiaľ osobitné ustanovenia tohto oddielu neustanovujú z nich výnimku, sa vzťahujú na prepravu ťažkého alebo objemného tovaru na základe režimu TIR.Článok 31Zodpovednosť záručného združenia sa vzťahuje nielen na tovar zapísaný v karnete TIR, ale aj na tovar, ktorý, aj keď nie je zapísaný v karnete, je uložený na nákladovej plošine alebo medzi tovarom zapísaným v karnete TIR.Článok 32Používaný karnet TIR musí mať na obálke a na všetkých útržkových listoch tučnými písmenami v angličtine alebo vo francúzštine vytlačený nápis "ťažký a objemný tovar".Článok 33Orgány colného úradu odoslania môžu požadovať, aby baliace listy, fotografie, výkresy atď., ktoré sa javia potrebnými na zabezpečenie totožnosti prepravovaného tovaru, boli priložené ku karnetu TIR. V tomto prípade evidujú tieto doklady, z ktorých jedno vyhotovenie sa pripojí k zadnej strane obálky karnetu TIR, a vo všetkých manifestoch karnetu sa o nich urobí poznámka.Článok 34Orgány pohraničných colných úradov každej zmluvnej strany uznávajú colné uzávery a/alebo identifikačné znaky priložené príslušnými orgánmi iných zmluvných strán. Môžu však priložiť ďalšie uzávery a/alebo identifikačné znaky a urobiť o nich poznámku na útržkových listoch karnetu TIR použitých vo svojej krajine, na príslušných kmeňových listoch a na útržkových listoch, ktoré zostávajú v karnete TIR.Článok 35Ak colné orgány vykonávajúce prehliadku nákladu sú cestou alebo na pohraničnom colnom úrade nútené porušiť uzávery a/alebo sňať identifikačné znaky, zaznamenajú priložené nové uzávery a/alebo identifikačné znaky na útržkových listoch karnetu TIR použitých vo svojej krajine, na príslušných kmeňových listoch a na útržkových listoch, ktoré zostávajú v karnete TIR.KAPITOLA IVPORUŠENIE USTANOVENÍ DOHOVORUČlánok 36Každým porušením ustanovení tohto dohovoru sa vystavuje páchateľ v krajine, kde bol priestupok spáchaný, potrestaniu podľa právneho poriadku tejto krajiny.Článok 37Ak sa nedá zistiť, na ktorom území bol priestupok spáchaný, platí domnienka, že bol spáchaný na území zmluvnej strany, kde bol zistený.Článok 381. Každá zmluvná strana má právo dočasne alebo trvalo vylúčiť z požívania výhod vyplývajúcich z ustanovení tohto dohovoru každú osobu, ktorá vážne porušila colné zákony alebo nariadenia vzťahujúce sa na medzinárodnú prepravu tovaru.2. Toto vylúčenie sa ihneď oznámi colným orgánom zmluvnej strany, na území ktorej dotyčná osoba sídli alebo býva, ako aj záručnému združeniu alebo záručným združeniam krajiny, v ktorej k porušeniu došlo.Článok 39Ak sú operácie TIR uznané inak za správne:1. zmluvné strany neprikladajú váhu menším odchýlkam týkajúcim sa povinnosti dodržiavať určenú lehotu alebo vytýčenú trasu;2. ani nezrovnalosti medzi údajmi uvedenými v manifeste karnetu TIR a obsahom cestného vozidla, jazdnej súpravy alebo kontajnera sa nepovažujú za porušenie ustanovení tohto dohovoru majiteľom karnetu TIR, ak sa príslušným orgánom podľa tohto dohovoru dostatočne preukáže, že tieto nezrovnalosti nie sú spôsobené omylmi, ktorých by sa úmyselne alebo z nedbalosti dopustil pri nakládke alebo pri odosielaní tovaru alebo pri vyhotovovaní spomínaného manifestu.Článok 40Colné správy krajín odoslania a určenia nerobia majiteľa karnetu TIR zodpovedným za nezrovnalosti, ktoré môžu byť prípadne v týchto krajinách zistené, ak sa tieto nezrovnalosti skutočne týkajú colných režimov, ktoré predchádzali operácii TIR alebo po nej nasledovali, a ak majiteľ spomínaného karnetu nemal k nim žiaden vzťah.Článok 41Ak sa colným orgánom náležite preukáže, že tovar uvedený v manifeste TIR bol zničený alebo nenávratne stratený následkom nehody alebo vyššej moci alebo že jeho úbytok nastal v dôsledku jeho povahy, prizná sa oslobodenie tohto tovaru od normálne vymáhateľných ciel a poplatkov.Článok 42Na odôvodnenú žiadosť jednej zmluvnej strany sú príslušné orgány zmluvných strán zúčastnených na operácii TIR ochotné poskytnúť jej všetky dostupné informácie, ktoré sú potrebné na vykonávanie ustanovení uvedených článkov 39, 40 a 41.KAPITOLA VVYSVETLIVKYČlánok 43Vysvetlivky uvedené v prílohe 6 a časti III prílohy 7 podávajú výklad niektorých ustanovení tohto dohovoru a jeho príloh. Taktiež preberajú určité odporúčané postupy.KAPITOLA VIRÔZNE USTANOVENIAČlánok 44Každá zmluvná strana poskytne zúčastneným záručným združeniam výhody týkajúce sa:a) prevodu devíz potrebných na úhradu súm požadovaných orgánmi zmluvných strán podľa ustanovení článku 8 tohto dohovoru ab) prevodu devíz potrebných na zaplatenie tlačív karnetu TIR zasielaných záručným združením zodpovedajúcimi zahraničnými združeniami alebo medzinárodnými organizáciami.Článok 45Každá zmluvná strana uverejňuje zoznam colných úradov odoslania, pohraničných colných úradov a colných úradov určenia, ktoré poveruje vykonávaním operácií TIR. Zmluvné strany, ktorých územia spolu susedia, sa dohodnú na určení protiľahlých pohraničných colných úradov a na ich úradných hodinách.Článok 461. Za vykonávanie úkonov uvedených v tomto dohovore pracovníkmi colných úradov je prípustné vyberať poplatky iba v prípadoch, keď sa vykonávajú mimo dní, hodín a miest obyčajne na také účely určených.2. Zmluvné strany urobia všetky možné opatrenia s cieľom uľahčiť úkony na colných úradoch, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze.Článok 471. Ustanovenia tohto dohovoru nezabraňujú uplatňovaniu obmedzení a kontrol vyplývajúcich z národných predpisov a založených na rešpektovaní verejnej mravnosti, verejnej bezpečnosti, verejného zdravia alebo hygieny alebo na rešpektovaní zverolekárskych alebo fytopatologických predpisov ani vyberaniu poplatkov ukladaných podľa takých predpisov.2. Ustanovenia tohto dohovoru nezabraňujú uplatňovaniu iných národných alebo medzinárodných prepravných predpisov.Článok 48Žiadne ustanovenie tohto dohovoru nevylučuje právo zmluvných strán, ktoré tvoria colnú alebo hospodársku úniu, prijať osobitné predpisy upravujúce prepravné operácie, ktoré sa začínajú alebo končia na ich území alebo sa vykonávajú pri tranzite cez tieto územia, pokiaľ tieto predpisy neobmedzujú výhody ustanovené týmto dohovorom.Článok 49Tento dohovor nezabraňuje určeniu výhodných podmienok, ktoré zmluvné strany poskytujú alebo chcú poskytovať jednostrannými opatreniami alebo na základe dvojstranných alebo mnohostranných dohôd s podmienkou, že takto poskytované výhody nenarušujú vykonávanie ustanovení tohto dohovoru a najmä priebeh operácií TIR.Článok 50Zmluvné strany si na žiadosť navzájom oznamujú informácie potrebné na vykonávanie ustanovení tohto dohovoru, najmä tie, ktoré sa týkajú schvaľovania cestných vozidiel a kontajnerov, ako aj technických údajov o ich konštrukcii.Článok 51Prílohy k tomuto dohovoru tvoria jeho neoddeliteľnú súčasť.KAPITOLA VIIZÁVEREČNÉ USTANOVENIAČlánok 52Podpis, ratifikácia, prijatie, schválenie a prístup1. Všetky členské štáty Organizácie spojených národov alebo niektoré jej odborné organizácie alebo Medzinárodné agentúry pre atómovú energiu, štáty, ktoré sú stranou štatútu Medzinárodného súdneho dvora, a každý iný štát pozvaný Valným zhromaždením Organizácie spojených národov sa môžu stať zmluvnými stranami tohto dohovoru:a) podpisom bez výhrady ratifikácie, prijatia alebo prístupu,b) uložením ratifikačnej listiny a listiny o prijatí alebo schválení po tom, keď dohovor podpísali s výhradou ratifikácie, prijatia alebo schválenia, aleboc) uložením listiny o prístupe.2. Tento dohovor bude od 1. januára 1976 do 31. decembra 1976 vrátane otvorený na podpis štátom uvedeným v odseku 1 tohto článku v úrade Spojených národov v Ženeve. Po tomto dátume im bude otvorený na prístup.3. Colné alebo hospodárske únie sa môžu podľa ustanovení odsekov 1 a 2 tohto článku taktiež stať zmluvnými stranami tohto dohovoru zároveň so všetkými svojimi členskými štátmi alebo kedykoľvek po tom, keď sa ich všetky členské štáty stanú zmluvnými stranami tohto dohovoru. Tieto únie však nemajú hlasovacie právo.4. Ratifikačné listiny, listiny o prijaté, schválení alebo o prístupe sa ukladajú u generálneho tajomníka Organizácie spojených národov.Článok 53Nadobudnutie platnosti1. Tento dohovor nadobudne platnosť šesť mesiacov po tom, čo ho päť štátov uvedených v článku 52 ods. 1 podpíše bez výhrady ratifikácie, prijatia alebo schválenia alebo uloží svoju ratifikačnú listinu alebo listinu o prijatí, schválení alebo o prístupe.2. Po tom, čo ho päť zo štátov uvedených v článku 52 ods. 1 podpíše bez výhrady ratifikácie, prijatia alebo schválenia alebo uloží svoju ratifikačnú listinu alebo listinu o prijatí, schválení alebo o prístupe, nadobudne tento dohovor platnosť pre všetky nové zmluvné strany po uplynutí šiestich mesiacov odo dňa uloženia ich ratifikačnej listiny alebo listiny o prijatí, schválení alebo o prístupe.3. Každá ratifikačná listina alebo listina o prijatí, schválení alebo listina o prístupe uložená po tom, čo nadobudla platnosť zmena tohto dohovoru, platí vo vzťahu k zmenenému zneniu tohto dohovoru.4. Každá listina tohto druhu uložená po prijaté zmeny, ale pred nadobudnutím jej platnosti, platí vo vzťahu k zmenenému zneniu tohto dohovoru ku dňu, keď zmenené znenie nadobudlo platnosť.Článok 54Výpoveď1. Každá zmluvná strana môže tento dohovor vypovedať oznámením zaslaným generálnemu tajomníkovi Organizácie spojených národov.2. Výpoveď nadobúda účinnosť šesť mesiacov po tom, čo generálny tajomník dostane oznámenie.3. Platnosť karnetov TIR prijatých colným úradom krajiny odoslania predo dňom, ktorým výpoveď nadobúda účinnosť, nie je touto výpoveďou dotknutá a záruka záručných združení zostáva v platnosti podľa podmienok tohto dohovoru.Článok 55Strata platnostiAk po nadobudnutí platnosti tohto dohovoru poklesne počet štátov, ktoré sú zmluvnými stranami, na menej než päť v ktoromkoľvek období trvajúcom dvanásť mesiacov, stráca tento dohovor platnosť koncom tohto dvanásťmesačného obdobia.Článok 56Zrušenie Dohovoru TIR (1959)1. Svojím nadobudnutím platnosti tento dohovor vo vzťahoch medzi zmluvnými stranami zrušuje a nahradzuje Dohovor TIR (1959).2. Osvedčenia o schválení vystavené na cestné vozidlá, kontajnery podľa podmienok Colného dohovoru TIR (1959) budú počas ich platnosti alebo s výhradou ich obnovenia prijímať na prepravu tovaru pod colným uzáverom strany tohto dohovoru, ak tieto vozidlá a kontajnery aj naďalej spĺňajú podmienky, podľa ktorých boli pôvodne schválené.Článok 57Riešenie sporov1. Každý spor medzi dvoma alebo viacerými zmluvnými stranami o výklad alebo vykonávanie tohto dohovoru sa bude podľa možnosti riešiť rokovaním medzi stranami sporu alebo iným spôsobom.2. Každý spor medzi dvoma alebo viacerými zmluvnými stranami o výklad alebo vykonávanie tohto dohovoru, ktorý nemožno vyriešiť prostriedkami uvedenými v odseku 1 tohto článku, sa na žiadosť jednej z nich predloží rozhodcovskému súdu zloženému takto: každá strana sporu vymenuje jedného rozhodcu a títo rozhodcovia určia rozhodcu, ktorý bude predsedom. Ak po uplynutí troch mesiacov po tom, čo príde žiadosť, niektorá zo strán nevymenuje rozhodcu alebo ak rozhodcovia nemohli určiť predsedu, môže ktorákoľvek z týchto strán požiadať generálneho tajomníka Organizácie spojených národov, aby vymenoval rozhodcu alebo predsedu rozhodcovského súdu.3. Rozhodnutie rozhodcovského súdu ustanoveného podľa ustanovenia odseku 2 je pre strany v spore záväzné.4. Rozhodcovský súd ustanoví svoj vlastný rokovací poriadok.5. Rozhodcovský súd rozhoduje väčšinou hlasov.6. Akýkoľvek spor, ktorý by mohol vzniknúť medzi stranami sporu vo veci výkladu a výkonu rozhodcovského rozhodnutia, môže ktorákoľvek strana predložiť na rozhodnutie rozhodcovskému súdu, ktorý rozhodnutie vyniesol.Článok 58Výhrady1. Každý štát môže pri podpise alebo ratifikácii tohto dohovoru alebo pri prístupe k nemu urobiť vyhlásenie, že sa necíti viazaný článkom 57 ods. 2 až 6 tohto dohovoru. Ostatné zmluvné strany nebudú týmito odsekmi viazané voči zmluvnej strane, ktorá takú výhradu urobila.2. Každá zmluvná strana, ktorá urobila výhradu podľa odseku 1 tohto článku, môže ju kedykoľvek zrušiť oznámením zaslaným generálnemu tajomníkovi Organizácie spojených národov.3. S výnimkou výhrad uvedených v odseku 1 tohto článku žiadna výhrada k tomuto dohovoru nie je prípustná.Článok 59Postup pri prerokúvaní pozmeňovacích návrhov tohto dohovoru1. Tento dohovor vrátane jeho príloh sa môže meniť na návrh zmluvnej strany podľa postupu ustanoveného týmto článkom.2. Každý podaný pozmeňovací návrh tohto dohovoru preskúmava správny výbor zložený zo všetkých zmluvných strán podľa rokovacieho poriadku ustanoveného v prílohe 8. Každý pozmeňovací návrh tohto druhu, ktorý bol preskúmaný alebo vypracovaný na zasadaní správneho výboru a ktorý tento výbor prijal dvojtretinovou väčšinou prítomných a hlasujúcich členov, odovzdá generálny tajomník Organizácie spojených národov zmluvným stranám na prijatie.3. S výhradou ustanovení článku 60 každý pozmeňovací návrh oznámený podľa ustanovenia predchádzajúceho odseku nadobudne platnosť pre všetky zmluvné strany tri mesiace po uplynutí dvanástich mesiacov odo dňa, keď bolo oznámenie urobené, ak v tomto období žiaden štát, ktorý je zmluvnou stranou, neoznámil generálnemu tajomníkovi Organizácie spojených národov, že proti podanému pozmeňovaciemu návrhu vznáša námietku.4. Ak proti podanému pozmeňovaciemu návrhu bola podľa ustanovenia odseku 3 tohto článku oznámená námietka, považuje sa pozmeňovací návrh za neprijatý a nemá žiaden účinok.Článok 60Osobitný postup pri prerokúvaní pozmeňovacích návrhov príloh 1 až 71. Každý podaný pozmeňovací návrh príloh 1 až 7, ktorý bol preskúmaný v súlade s článkom 59 ods. 1 a 2, nadobudne platnosť dňom, ktorý určí správny výbor pri jeho prijatí, ak ku skoršiemu dňu, ktorý správny výbor zároveň určí, pätina štátov, ktoré sú zmluvnými stranami, alebo päť štátov, ktoré sú zmluvnými stranami, ak je tento počet menší, neoznámi generálnemu tajomníkovi Organizácie spojených národov, že proti pozmeňovaciemu návrhu vznášajú námietky. Dni uvedené v tomto odseku určí správny výbor dvojtretinovou väčšinou prítomných a hlasujúcich členov.2. Len čo pozmeňovací návrh nadobudne platnosť, zmena prijatá podľa postupu ustanoveného v odseku 1 nahradí pre všetky zmluvné strany každé skoršie ustanovenie, na ktoré sa vzťahuje.Článok 61Žiadosti, oznámenia a námietkyGenerálny tajomník Organizácie spojených národov upovedomuje všetky zmluvné strany a všetky štáty uvedené v článku 52 ods. 1 tohto dohovoru o každej žiadosti, oznámení alebo námietke podanej podľa ustanovení článkov 59 a 60 o dni, ktorým zmena nadobúda platnosť.Článok 62Konferencia o revízii1. Štát, ktorý je zmluvnou stranou, môže oznámením zaslaným generálnemu tajomníkovi Organizácie spojených národov požiadať o zvolanie konferencie s cieľom revízie tohto dohovoru.2. Konferenciu o revízii, na ktorú sú pozvané všetky zmluvné strany a všetky štáty uvedené v článku 52 ods. 1, zvoláva generálny tajomník Organizácie spojených národov, ak do šiestich mesiacov odo dňa, keď to generálny tajomník Organizácie spojených národov oznámil, mu najmenej štvrtina štátov, ktoré sú zmluvnými stranami, oznámi, že so žiadosťou súhlasí.3. Konferenciu o revízii, na ktorú sú pozvané všetky zmluvné strany a všetky štáty uvedené v článku 52 ods. 1, taktiež zvoláva generálny tajomník Organizácie spojených národov, ak taký návrh podá správny výbor. Správny výbor podá taký návrh, ak sa na ňom uznesie väčšina jeho prítomných a hlasujúcich členov.4. Ak je konferencia zvolaná podľa ustanovenia odseku 1 alebo 3 tohto článku, generálny tajomník Organizácie spojených národov upovedomí o tom všetky zmluvné strany a vyzve ich, aby do troch mesiacov predložili návrhy, ktoré by si na konferencii priali prerokovať. Generálny tajomník Organizácie spojených národov rozošle všetkým zmluvným stranám predbežný program rokovania konferencie a znenie takých návrhov najmenej tri mesiace pred dňom otvorenia konferencie.Článok 63OznámeniaOkrem oznámení uvedených v článkoch 61 a 62 oznamuje generálny tajomník Organizácie spojených národov všetkým štátom uvedeným v článku 52:a) podpisy, ratifikácie, prijatia, schválenia a prístupy podľa článku 52;b) dni, keď tento dohovor nadobúda platnosť podľa článku 53;c) výpovede podľa článku 54;d) stratu platnosti tohto dohovoru podľa článku 55;e) výhrady urobené podľa článku 58.Článok 64Autentický textPo 31. decembri 1976 bude prvopis tohto dohovoru uložený u generálneho tajomníka Organizácie spojených národov, ktorý jeho overený podpis zašle všetkým štátom uvedeným v článku 52 ods. 1, ktoré nie sú zmluvnými stranami.Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení, tento dohovor podpísali.Dané v Ženeve štrnásteho novembra tisíc deväťsto sedemdesiatpäť v jedinom vyhotovení v anglickom, francúzskom a ruskom jazyku, pričom tieto tri znenia majú rovnakú platnosť.--------------------------------------------------PRÍLOHA 1VZOR KARNETU TIRKarnet TIR je vytlačený vo francúzštine s výnimkou strany 1 obálky, na ktorej sú položky vytlačené aj v angličtine. "Návod na použitie karnetu TIR" vo francúzštine uvedený na strane 2 obálky je vytlačený aj v angličtine na strane 3 danej obálky.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRÍLOHA 2PORIADOK O TECHNICKÝCH PODMIENKACH PLATNÝCH PRE CESTNÉ VOZIDLÁ, KTORÉ MÔŽU BYŤ SCHVÁLENÉ PRE MEDZINÁRODNÚ DOPRAVU POD COLNÝM UZÁVEROMČlánok 1Hlavné zásadyPre medzinárodnú dopravu pod colným uzáverom môžu byť schválené iba vozidlá, ktorých nákladový priestor je konštruovaný a vybavený tak, aby:a) z colne uzavretej časti vozidla nebolo tovar vybrať alebo ho do nej vložiť bez zanechania viditeľných stôp alebo bez porušenia colného uzáveru;b) bolo možno na ne ľahko a účinne priložiť colný uzáver;c) nebol v nich žiaden skrytý priestor na ukrytie tovaru;d) všetky priestory, v ktorých možno umiestniť tovar, boli pri colných prehliadkach ľahko prístupné.Článok 2Konštrukcia nákladového priestoru1. Aby vyhovovali ustanoveniam článku 1 tohto poriadku:a) musia konštrukčné prvky nákladového priestoru (steny, podlahy, dvere, strecha, stĺpiky, rámy, priečniky, atď.) byť spojené buď zariadeniami, ktoré nemožno zvonku vyňať a znova dať na miesto bez zanechania viditeľných stôp, alebo takými metódami, ktorými sa vytvorí celok, ktorý nemožno zmeniť bez zanechania viditeľných stôp. Ak steny, podlaha, dvere a strecha sú zostavené z rôznych prvkov, musia tieto prvky vyhovovať tým istým požiadavkám a musia byť dostatočne pevné;b) musia dvere a všetky iné uzavieracie systémy (vrátane uzavieracích kohútikov, prielezov, prírub atď.) mať zariadenie umožňujúce priložiť colný uzáver. Toto zariadenie sa nesmie dať sňať zvonku a znova dať na miesto bez zanechania viditeľných stôp, ani dvere alebo uzáver otvoriť bez porušenia colného uzáveru. Tento uzáver musí byť vhodným spôsobom chránený. Otváracie strechy sú prípustné;c) musia vetracie a výpustné otvory byť vybavené zariadením zabraňujúcim prístupu do vnútra nákladového priestoru. Toto zariadenie sa nesmie dať na miesto bez zanechania viditeľných stôp.2. Napriek ustanoveniam článku 1 písm. c) tohto poriadku sú prípustné také konštrukčné prvky nákladového priestoru, ktoré z praktických dôvodov musia obsahovať prázdne priestory (napr. medzi priehradkami dvojitej steny). Aby sa tieto priestory nedali použiť na ukrytie tovaru:(i) ak vnútorné obloženie kryje stenu v celej jej výške od podlahy po strechu alebo v iných prípadoch, ak je priestor medzi týmto obložením a vonkajšou stenou úplne uzavretý, musí sa obloženie položiť tak, aby ho nebolo možno sňať a dať na miesto bez zanechania viditeľných stôp, a(ii) ak obloženie nekryje stenu v celej jej výške a ak priestory, ktoré ho oddeľujú od vonkajšej steny, nie sú úplne uzavreté, a vo všetkých ostatných prípadoch, keď sa v konštrukcii vyskytujú priestory, musí sa počet spomínaných priestorov obmedziť na minimum a tieto priestory musia byť pri colných prehliadkach ľahko prístupné.3. Svetlíky sú prípustné pod podmienkou, že sú vyrobené z dostatočne pevných materiálov, a že ich nemožno z vonku vyňať a znovu dať na miesto bez zanechania viditeľných stôp. Jednako je prípustné, aby boli zasklené, ak budú vybavené pevnou kovovou mrežou, ktorú nemožno z vonku sňať; priemer ôk mreže nesmie byť väčší ako 10 mm.4. Otvory zhotovené v podlahe na technické účely ako mazanie, údržba, plnenie sypača piesku, budú schválené iba pod podmienkou, že sú vybavené vekom, ktoré sa môže pripevniť tak, aby zvonku nebol prístup do nákladového priestoru možný.Článok 3Vozidlá kryté plachtou1. Vozidlá kryté plachtou musia vyhovovať podmienkam uvedeným v článkoch 1 a 2 tohto poriadku, pokiaľ sa na ne môžu vzťahovať. Okrem toho musia byť v súlade s ustanoveniami tohto článku.2. Plachta musí byť vyrobená z pevného plátna alebo z tkaniny potiahnutej umelou hmotou alebo z pogumovanej nepružnej a dostatočne pevnej tkaniny. Plachta musí byť v dobrom stave a zhotovená tak, aby po pripojení uzatváracieho zariadenia nebol prístup do nákladového priestoru bez zanechania viditeľných stôp možný.3. Ak je plachta zhotovená z viacerých kusov, musia sa ich okraje prehrnúť cez seba a zošiť dvoma švami vzdialenými od seba aspoň 15 mm. Tieto švy sa urobia podľa náčrtu č. 1 priloženého k tomuto poriadku; ak sa však niektoré časti nedajú takto spojiť (napr. chlopne a zosilnené rohy), stačí prehnúť okraj hornej časti a urobiť švy podľa náčrtov č. 2 alebo 2a) priložených k tomuto poriadku. Jeden zo švov smie byť viditeľný iba zvnútra a farba nite použitej na tento šev sa musí zreteľne odlišovať od farby plachty aj od farby nite použitej na druhý šev. Všetky švy musia byť šité na stroji.4. Ak je plachta z tkaniny potiahnutej umelou hmotou a je zhotovená z viacerých kusov, môžu sa tieto kusy spojiť tiež zvarom podľa náčrtu 3 priloženého k tomuto poriadku. Okraj jedného kusa musí prekrývať okraj druhého v šírke najmenej 15 mm. Spojenie kusov sa musí zabezpečiť po celej tejto šírke. Vonkajší okraj spoja sa musí prekryť páskou z umelej hmoty širokou najmenej 7 mm, ktorá sa musí pripevniť rovnakým zváracím postupom. Na tejto páske, ako aj v šírke najmenej 3 mm po každej jej strane, musí sa vyryť jednotný a výrazný reliéf. Zvar sa musí urobiť tak, aby sa kusy nedali od seba oddeliť a znova spojiť bez zanechania viditeľných stôp.5. Opravy treba robiť spôsobom znázorneným na náčrte č. 4 priloženom k tomuto poriadku, pričom sa okraje musia prehrnúť cez seba a spojiť dvoma viditeľnými švami vzdialenými od seba najmenej 15 mm; farba nite viditeľnej zvnútra sa musí odlišovať od farby nite viditeľnej zvonku aj od farby plachty; všetky švy musia byť šité na stroji. Ak sa má urobiť oprava plachty poškodenej na okrajoch, treba zničenú časť nahradiť záplatou; možno ju prišiť takisto podľa ustanovenia odseku 3 tohto článku a podľa náčrtu č. 1 priloženého k tomuto poriadku. Opravy plachiet z tkaniny potiahnutej umelou hmotou možno tak isto urobiť spôsobom opísaným v odseku 4 tohto článku, ale v tomto prípade treba pásku priložiť po oboch stranách plachty a záplatu zvnútra.6. a) Plachta musí byť pripevnená k vozidlu presne v súlade s podmienkami ustanovenými v článku 1 písm. a) a b) tohto poriadku. Pripevnenie sa musí zabezpečiť:(i) kovovými krúžkami upevnenými na vozidle;(ii) šnurovacími dierkami na okraji plachty;(iii) väzným prostriedkom prechádzajúcim krúžkami nad plachtou a zvonku viditeľným po celej dĺžke.Plachta musí kryť pevné časti vozidla na vzdialenosť najmenej 250 mm od stredu pripevňovacích krúžkov okrem prípadov, keď konštrukčný systém vozidla zabraňuje akémukoľvek prístupu do nákladového priestoru.b) Ak je potrebné, aby okraj plachty bol trvale pripevnený k vozidlu, spojenie musí byť súvislé a musí sa urobiť pevnými prostriedkami.7. Plachta musí spočívať na vhodnej nadstavbe (stĺpiky, bočnice, oblúky, laty atď.).8. Vzdialenosť medzi krúžkami a šnurovacími dierkami nepresiahne 200 mm. Šnurovacie dierky sú vystužené.9. Používajú sa väzné prostriedky:a) oceľové laná s priemerom najmenej 3 mm; alebob) konopné alebo sisalové povrazy s priemerom najmenej 8 mm obalené plášťom z priehľadnej a nepružnej umelej hmoty.Laná môžu byť obalené plášťom z priehľadnej a nepružnej umelej hmoty.10. Každé lano alebo povraz musí byť z jedného kusa a musí mať koncovku z tvrdého kovu na oboch koncoch. Každá kovová koncovka musí byť pripojená dutým nitom prechádzajúcim cez lano alebo povraz a umožňujúcim pretiahnuť väzný prostriedok colného uzáveru. Lano alebo povraz musí zostať viditeľný z oboch strán dutého nitu, aby bolo možno sa presvedčiť, že lano alebo povraz sú skutočne z jedného kusa (pozri náčrt č. 5 priložený k tomuto poriadku).11. V miestach, kde sú v plachte otvory slúžiace na nakládku a vykládku, oba okraje plachty sa musia dostatočne prekrývať. Ich uzavretie musí tiež zabezpečovať.a) šitá alebo zváraná chlopňa podľa odsekov 3 a 4 tohto článku;b) krúžky a šnurovacie dierky vyhovujúce podmienkam odseku 8 tohto článku ac) remienok zhotovený z jedného kusa vhodného nepružného materiálu, najmenej 20 mm široký a 3 mm hrubý, prevlečený cez krúžky a spájajúci oba okraje plachty aj chlopňu; tento remienok musí byť pripevnený na vnútornej strane plachty a musí mať šnurovaciu dierku pre lano alebo povraz uvedený v odseku 9 tohto článku.Chlopňa nie je potrebná, ak existuje osobitné zariadenie (ochranná priehradka a pod.) zabraňujúce prístupu do nákladového priestoru bez zanechania viditeľných stôp.+++++ TIFF +++++Plachta zhotovená z viacerých kusov spojených šitím+++++ TIFF +++++Plachta zhotovená z viacerých kusov spojených šitím+++++ TIFF +++++Plachta zhotovená z viacerých kusov spojených zváraním+++++ TIFF +++++Plachta zhotovená z viacerých kusov spojených šitím+++++ TIFF +++++Oprava plachty+++++ TIFF +++++Vzor koncovky--------------------------------------------------PRÍLOHA 3POSTUP PRI SCHVAĽOVANÍ CESTNÝCH VOZIDIEL VYHOVUJÚCICH TECHNICKÝM PODMIENKAM USTANOVENÝM V PREDPISOCH UVEDENÝCH V PRÍLOHE 2Všeobecné ustanovenia1. Cestné vozidlá môžu byť schválené jedným z týchto postupov:a) buď jednotlivo, alebob) podľa konštrukčného typu (série cestných vozidiel).2. Pre schválené vozidlá sa vydáva osvedčenie o schválení podľa vzoru uvedeného v prílohe 4. Toto osvedčenie sa tlačí v jazyku krajiny vydania a vo francúzštine alebo angličtine. Ak to orgán, ktorý ho vydal, považoval za potrebné, musí byť osvedčenie sprevádzané fotografiami alebo výkresmi overenými týmto orgánom. Počet týchto dokladov zapíše potom daný orgán do položky č. 6 osvedčenia o schválení.3. Osvedčenie o schválení musí sprevádzať cestné vozidlo.4. Cestné vozidlá sa za účelom preskúšania a prípadného predĺženia platnosti schválenia predvádzajú každé dva roky pred príslušné orgány krajiny, kde je vozidlo evidované alebo v prípade neevidovaných vozidiel, krajiny, v ktorej majiteľ alebo používateľ býva.5. Ak cestné vozidlo už nevyhovuje technickým podmienkam ustanoveným na jeho schválenie, musí byť pred tým, než ho možno znovu používať na prepravu tovaru na podklade karnetov TIR, uvedené opäť do stavu, za ktorého bolo schválené, aby týmto technickým podmienkam znovu vyhovovalo.6. Ak sa základné charakteristiky cestného vozidla zmenia, stratí jeho schválenie platnosť a vozidlo musí príslušný orgán znovu schváliť prv, než ho možno používať na prepravu tovaru na podklade karnetov TIR.7. Príslušné orgány krajiny, kde je vozidlo evidované alebo, v prípade vozidiel, ktoré nepodliehajú evidencii, príslušné orgány krajiny, kde majiteľ alebo používateľ vozidla má svoje sídlo, môžu prípadne odobrať alebo obnoviť osvedčenie o schválení alebo vydať nové osvedčenie o schválení za okolností uvedených v článku 14 tohto dohovoru a v odsekoch 4, 5 a 6 tejto prílohy.Postup pri jednotlivom schválení8. Jednotlivé schválenie žiada príslušný orgán majiteľ, prevádzkovateľ alebo zástupca niektorého z nich. Príslušný orgán vykoná kontrolu predvedeného cestného vozidla v súlade so všeobecnými ustanoveniami obsiahnutými v uvedených odsekoch 1 až 7, overí, či zodpovedá technickým podmienkam ustanoveným v prílohe 2 a po schválení vydá osvedčenie podľa vzoru uvedeného v prílohe 4.Postup pri schvaľovaní konštrukčného typu (sérií cestných vozidiel)9. Ak sa cestné vozidlá vyrábajú v sérii podľa toho istého konštrukčného typu, môže konštruktér požiadať príslušný orgán krajiny výroby o schválenie konštrukčného typu.10. Konštruktér musí vo svojej žiadosti uviesť identifikačné čísla alebo písmená, ktoré prideľuje typu cestného vozidla, o schválenie ktorého žiada.11. K žiadosti sa musia pripojiť výkresy a podrobné technické údaje o konštrukcii typu cestného vozidla, o schválenie ktorého sa žiada.12. Konštruktér sa písomne zaviaže:a) že príslušnému orgánu predvedie vozidlá daného typu, ktoré si tento orgán praje preskúmať;b) že príslušnému orgánu umožní preskúmať ďalšie jednotky kedykoľvek v priebehu výroby série zamýšľaného typu;c) že príslušnému orgánu oznámi každú zmenu výkresov alebo technických údajov, nehľadiac na jej dôležitosť, predtým, než ju urobí;d) že na cestných vozidlách uvedie na viditeľnom mieste identifikačné čísla alebo písmená konštrukčného typu ako aj poradové číslo každého vozidla v sérii zamýšľaného typu (výrobné číslo);e) že povedie výkaz vozidiel vyrobených podľa schváleného typu.13. Príslušný orgán prípadne určí, aké zmeny treba na zamýšľanom konštrukčnom type urobiť, aby sa mohol tento typ schváliť.14. Konštrukčný typ nesmie byť schválený, ak príslušný orgán skúškou jedného alebo viacerých vozidiel vyrobených podľa tohto konštrukčného typu nezistil, že vozidlá tohto typu vyhovujú technickým podmienkam ustanoveným v prílohe 2.15. Príslušný orgán písomne oznámi konštruktérovi svoje rozhodnutie, ktorým typ schvaľuje. Toto rozhodnutie je vybavené dátumom a číslom. Obsahuje presné označenie orgánu, ktorý ho urobil.16. Príslušný orgán prijme potrebné kroky na to, aby pre každé vozidlo vyrobené podľa schváleného konštrukčného typu bolo vydané osvedčenie o schválení ním riadne vidované.17. Majiteľ osvedčenia o schválení je povinný prv, než vozidlo použije na prepravu tovaru na podklade karnetov TIR, prípadne doplniť osvedčenie o schválení týmito údajmi:- štátnou poznávacou značkou pridelenou vozidlu (položka č. 1), alebo- ak ide o vozidlo, ktoré nepodlieha evidencii, názvom a sídlom svojho podniku alebo organizácie (položka č. 8).18. Ak sa vozidlo, ktoré bolo predmetom schválenia podľa konštrukčného typu, vyváža do inej krajiny, ktorá je zmluvnou stranou tohto dohovoru, nemožno v tejto krajine požadovať, aby sa vozidlo z dôvodu dovozu znovu podrobilo schvaľovaciemu konaniu.Postup pri vykonávaní záznamu do osvedčenia o schválení19. Ak schválené vozidlo, ktorým sa prepravuje tovar na podklade karnetu TIR, má závažné závady, môžu príslušné orgány zmluvných strán buď nepovoliť, aby vozidlo pokračovalo v ceste na podklade karnetu TIR, alebo povoliť, aby vozidlo pokračovalo v ceste na podklade karnetu TIR na ich vlastnom území, pričom prijmú potrebné kontrolné opatrenia. Schválené vozidlo sa musí čo najskôr uviesť do pôvodného stavu a to najneskoršie pred jeho ďalším použitím na prepravu na podklade karnetu TIR.20. V oboch týchto prípadoch colné orgány urobia príslušný záznam v položke č. 10 osvedčenia o schválení vozidla. Ak bolo vozidlo uvedené do stavu, za akého bolo schválené, predvedie sa pred príslušné orgány zmluvnej strany, ktoré obnovia platnosť osvedčenia tým, že v položke č. 11 urobia záznam, ktorým sa predchádzajúce poznámky zrušia. Žiadne vozidlo, ktorého osvedčenie obsahuje v položke č. 10 záznam podľa predchádzajúceho ustanovenia, sa nesmie znova použiť na prepravu tovaru na podklade karnetov TIR, kým sa neuvedie do pôvodného stavu a kým sa poznámky v položke č. 10 nezrušia tak, ako je uvedené.21. Každý záznam vykonaný v osvedčení je vybavený dátumom a potvrdený colnými orgánmi.22. Ak sa colné orgány domnievajú, že vozidlo má menej závažné závady, ktoré nie sú z hľadiska pašovania nebezpečné, môže sa povoliť ďalšie použitie tohto vozidla na prepravu tovaru na podklade karnetu TIR. Majiteľ osvedčenia o schválení sa o týchto závadách upovedomí a je povinný uviesť v primeranej lehote vozidlo do náležitého stavu.--------------------------------------------------PRÍLOHA 4VZOR OSVEDČENIA O SCHVÁLENÍ CESTNÉHO VOZIDLA+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRÍLOHA 5TABUĽKY TIR1. Tabuľky majú rozmery 250 × 400 mm.2. Písmená TIR napísané veľkými písmenami latinky sú 200 mm vysoké a ich čiara je najmenej 20 mm hrubá. Sú hnedej farby na modrom podklade.--------------------------------------------------PRÍLOHA 6VYSVETLIVKYÚVOD(i) V súlade s ustanoveniami článku 43 tohto dohovoru podávajú vysvetlivky výklad niektorých ustanovení tohto dohovoru a jeho príloh. Preberajú aj niektoré odporúčané postupy.(ii) Vysvetlivkami sa nemenia ustanovenia dohovoru alebo jeho príloh, ale sa nimi upresňuje iba ich obsah, význam a dosah.(iii) So zreteľom na ustanovenia článku 12 a prílohy 2 k tomuto dohovoru týkajúce sa technických podmienok cestných vozidiel na dopravu pod colným uzáverom vysvetlivky upresňujú, ak je to potrebné, najmä konštrukčné metódy, ktoré majú zmluvné strany prijímať v súlade s týmito ustanoveniami. Určujú aj prípadné konštrukčné metódy, ktoré týmto ustanoveniam nevyhovujú.(iv) Vysvetlivky umožňujú vykonávať ustanovenia tohto dohovoru a jeho príloh s prihliadnutím na technický rozvoj a na požiadavky hospodárskeho charakteru.0. HLAVNÝ TEXT DOHOVORU0.1. Článok 10.1. písm. b) Výnimkami (poplatkami a dávkami) uvedenými v článku 1 písm. b) sa rozumejú všetky sumy, okrem ciel a poplatkov, ktoré vyberajú zmluvné strany pri dovoze alebo vývoze alebo v súvislosti s dovozom alebo vývozom. Výška týchto súm je obmedzená približnou cenou poskytnutých služieb a nie je nepriamym prostriedkom ochrany národnej výroby alebo poplatkom daňovej povahy vyberaným z dovozu alebo vývozu. Tieto platby a zdanenia zahŕňajú okrem iného poplatky týkajúce sa:- osvedčení o pôvode, ak sú tieto osvedčenia potrebné na tranzit,- rozborov vykonávaných colnými laboratóriami na kontrolné účely,- colných prehliadok a iných odbavovacích úkonov vykonávaných mimo obvyklého úradného času a mimo úradných miestností colných úradov,- prehliadok vykonávaných z dôvodov zdravotnej, zverolekárskej alebo fytopatologickej povahy.0.1. písm. e) Pojmom "snímateľná karoséria" sa rozumie nákladový priestor, ktorý nie je vybavený žiadnym pohybovým mechanizmom a ktorý je konštruovaný tak, aby bol dopravovaný na cestnom vozidle, ktorého šasi a spodný rám snímateľnej karosérie sú na tento účel osobitne upravené.0.1 písm. e) bod (i) Pojmom "sčasti uzavretý priestor" sa rozumie taký priestor, ktorý sa považuje za zariadenia uvedené v článku 1 písm. e) bod (i) a skladajúce sa obvykle z podlahy a nadstavby vymedzujúcej ložný priestor rovnajúci sa uzavretému kontajneru. Nadstavba sa obvykle skladá z kovových častí tvoriacich kostru kontajnera. Tieto typy kontajnerov môžu mať aj jednu alebo viac bočných alebo čelných stien. Niektoré z týchto kontajnerov majú iba strechu spojenú s podlahou zvislými stĺpikmi. Kontajnery tohto typu sa používajú najmä na dopravu objemného tovaru (napr. osobných automobilov).0.2. Článok 20.2–1. Článok 2 stanovuje, že doprava na podklade karnetu TIR sa môže začať a skončiť v tej istej krajine pod podmienkou, že sa preprava uskutoční cez cudzie územie. V takom prípade nič nezabraňuje colným orgánom krajiny odoslania, aby okrem karnetu TIR vyžadovali národný doklad určený na zabezpečenie voľného spätného dovozu tovaru. Odporúča sa však, aby colné orgány taký doklad nevyžadovali a nahrádzali ho osobitnou poznámkou v karnete TIR.0.2-2. Ustanovenia tohto článku umožňujú prepravu tovaru na podklade karnetu TIR, ak sa aspoň časť dopravy vykonáva po ceste. Neuvádza sa v nich, ktorá časť dopravy sa musí vykonať po ceste a stačí, aby táto časť ležala medzi začiatkom a koncom operácie TIR. Napriek úmyslom odosielateľa v mieste odoslania sa však z nepredvídaných dôvodov obchodnej povahy alebo následkom nehody môže stať, že sa žiadna časť dopravy nemôže vykonať po ceste. V týchto výnimočných prípadoch prijímajú zmluvné strany karnet TIR a zodpovednosť záručných združení zostáva zachovaná.0.5. Článok 5Tento článok nevylučuje právo vykonávať náhodné kontroly tovaru, ale vyplýva z neho, že počet takých kontrol má byť veľmi obmedzený. Medzinárodný systém karnetu TIR poskytuje všetky skutočne lepšie záruky než národné colné konanie. Jednak musia údaje o tovare v karnete TIR zodpovedať záznamom urobeným v colných dokladoch, prípadne vyhotoveným v krajine odoslania; jednak majú krajiny tranzitu a určenia záruky už v kontrolách, ktoré sa vykonávajú pri odoslaní a potvrdzujú sa odtlačkom pečiatky colného úradu odoslania. (Pozri aj vysvetlivku k článku 19).0.6.2. Článok 6 ods. 2Podľa ustanovení tohto odseku môžu colné orgány krajiny schváliť viaceré združenia, z ktorých každé zodpovedá za operácie vykonávané na podklade karnetov, ktoré vydalo alebo ktoré vydali združenia, ktorých je členom.0.8.3. Článok 8 ods. 3Colným orgánom sa odporúča, aby maximálnu sumu, prípadne sumu požadovateľnú na záručnom združení obmedzili na sumu rovnajúcu sa 50000 amerických dolárov za karnet TIR.0.8.6. Článok 8 ods. 61. Ak v karnete TIR chýbajú dostatočne presné údaje na vymeranie cla z tovaru, môžu účastníci podať dôkaz o jeho presnej povahe.2. Ak nie je podaný žiaden dôkaz, nevymeriavajú sa clá a poplatky v paušálnej výške bez vzťahu na povahu tovaru, ale najvyššou sadzbou platnou pre druh tovaru krytého údajmi uvedenými v karnete TIR.0.10. Článok 10Osvedčenie o uvoľnení karnetu TIR sa považuje za neoprávnene alebo protizákonne získané, ak sa operácia TIR uskutočnila v podvodne upravených nákladových priestoroch, alebo ak sa zistili také machinácie, ako použitie falošných a nepresných dokladov, zámena tovaru a manipulácia s colnými uzávermi alebo ak sa osvedčenie získalo inými nedovolenými prostriedkami.0.11. Článok 110.11-1. Ak colné orgány rozhodujú o tom, či majú alebo nemajú tovar alebo vozidlá uvoľniť, nemali by sa dať ovplyvňovať tým, že záručné združenie zodpovedá za úhradu ciel, poplatkov a úrokov z omeškania, ktoré dlhuje majiteľ karnetu, ak im ich právne predpisy poskytujú iné prostriedky na zabezpečenie ochrany záujmov, ktoré sú povinné hájiť.0.11-2. Ak sa podľa postupu ustanoveného v článku 11 od záručného združenia požaduje, aby zaplatilo sumy uvedené v článku 8 ods. 1 a 2 a ak toto združenie tak neurobí v trojmesačnej lehote ustanovenej dohovorom, môžu príslušné orgány požadovať zaplatenie spomínaných súm na základe vnútroštátnych predpisov, lebo potom ide o neplnenie záručnej zmluvy podpísanej záručným združením podľa vnútroštátneho práva.0.15. Článok 15Nevyžadovanie colného dokladu pre dočasný dovoz môže byť zdrojom ťažkostí v prípadoch vozidiel, ktoré nepodliehajú evidencii, akými sú v niektorých krajinách prívesy a návesy. V tomto prípade možno dodržiavať ustanovenia článku 15 a pritom zachovať pre colné orgány dostatočnú zábezpeku tým, že sa na útržkových listoch č. 1 a 2 karnetu TIR použitých v dotknutej krajine a na príslušných kmeňových listoch zaznamenajú charakteristické znaky (značky a čísla) týchto vozidiel.0.17 Článok 170.17-1. Účelom ustanovenia, že v manifeste o tovare krytom karnetom TIR treba oddelene uvádzať obsah každého vozidla tvoriaceho súčasť jazdnej súpravy alebo každého kontajnera, je iba uľahčenie colnej kontroly jednotlivých vozidiel alebo kontajnerov. Toto ustanovenie nemožno teda vykladať tak prísne, aby sa každý rozdiel medzi skutočným obsahom vozidla alebo kontajnera a obsahom tohto vozidla alebo kontajnera, ako je uvedený v manifeste, mal považovať za porušenie ustanovení dohovoru. Ak dopravca môže príslušným orgánom dokázať, že napriek tomuto rozdielu tovar uvedený v manifeste vcelku zodpovedá tovaru naloženému v jazdnej súprave alebo v kontajneroch krytých karnetom TIR, nemožno sa v zásade domnievať, že došlo k porušeniu colných predpisov.0.17-2. V prípade sťahovania možno použiť postup ustanovený v odseku 10 písm. c) karnetu TIR a obmedziť vymenovanie dopravných predmetov na rozumnú mieru.0.18 Článok 180.18-1. Dobré uplatnenie režimu TIR vyžaduje, aby colné orgány nepripúšťali, aby sa výstupný colný úrad tejto krajiny uvádzal ako colný úrad určenia pri doprave, ktorá pokračuje do susednej krajiny, ktorá je tak isto zmluvnou stranou tohto dohovoru, pokiaľ to nie je odôvodnené mimoriadnymi okolnosťami.0.18-2. 1. Tovar sa musí odložiť tak, aby sa časť tovaru, ktorá sa má vyložiť na prvom mieste vykládky mohla odobrať z vozidla alebo kontajnera bez toho, že by bolo potrebné vykladať druhú alebo ostatné časti tovaru, ktoré sa majú vyložiť na iných miestach vykládky.2. Pri doprave s vykládkou na viacerých colných úradoch sa odporúča, aby sa po čiastočnej vykládke táto vykládka zaznamenala v položke 12 všetkých ostatných manifestov karnetu TIR a zároveň aby sa na všetkých ostatných útržkových listoch a na príslušných kmeňových listoch uviedlo, že boli priložené nové colné uzávery.0.19. Článok 19Povinnosť colného úradu odoslania presvedčiť sa o správnosti manifestu o tovare zahŕňa nevyhnutnosť aspoň skontrolovať, že údaje uvedené v manifeste týkajúce sa tovaru súhlasia s údajmi obsiahnutými vo vývozných dokladoch a v dopravných dokladoch alebo v iných obchodných dokladoch týkajúcich sa tohto tovaru; colný úrad odoslania môže, pokiaľ je to potrebné, tiež tovar prezrieť. Pred priložením uzáverov skontroluje colný úrad odoslania aj stav cestného vozidla alebo kontajnera a pri vozidlách alebo kontajneroch krytých plachtou stav plachiet a väzných prostriedkov plachiet, pretože toto príslušenstvo nie je v osvedčení o schválení zahrnuté.0.20. Článok 20Ak colné orgány určia na dopravu tovaru na svojom území lehoty, prihliadajú medzi iným aj na osobitné predpisy, ktorým sa musia podrobiť dopravcovia, a to najmä na predpisy o pracovnom čase a o čase povinného odpočinku vodičov cestných vozidiel. Odporúča sa, aby colné orgány uplatňovali svoje právo určiť dopravnú cestu iba vtedy, keď to považujú za nevyhnutné.0.21. Článok 210.21-1. Ustanoveniami tohto článku sa nijako neobmedzuje oprávnenie colných orgánov prezerať a kontrolovať všetky časti vozidla, s výnimkou colne uzavretých nákladových priestorov.0.21-2. Vstupný colný úrad môže dopravcu vrátiť na výstupný colný úrad v susednej krajine, ak zistí, že sa v tejto krajine opomenulo výstup potvrdiť alebo, že výstup bol potvrdený nesprávne. V takom prípade pripíše vstupný colný úrad do karnetu TIR poznámku pre príslušný výstupný colný úrad.0.21-3. Ak colné orgány pri kontrolných úkonoch odoberú vzorku tovaru, urobia o tom v manifeste karnetu TIR poznámku obsahujúcu všetky potrebné údaje o odobranom tovare.0.28. Článok 281. Článok 28 ustanovuje, že na colnom úrade určenia musí byť karnet TIR bezodkladne uvoľnený, ak je tovar podrobený inému colnému režimu alebo colne odbavený do voľného obehu.2. Použitie karnetu TIR treba obmedziť na funkcie, na ktoré je určený, t. j. na tranzit. Karnet TIR nesmie slúžiť napr. na krytie uloženia tovaru pod colnou kontrolou v mieste určenia. Ak nebol spáchaný priestupok, colný úrad uvoľní karnet TIR ihneď, len čo tovar krytý karnetom je podrobený inému colnému režimu alebo colne odbavený do voľného obehu. V praxi sa toto uvoľnenie robí, len čo sa tovar priamo spätne vyviezol (napr. v prípade jeho priameho nalodenia v námornom prístave) alebo ak sa naň v mieste určenia vystavila colná deklarácia alebo ak sa umiestnil v zariadení, v ktorom je pripustené skladovať tovar pred vystavením colnej deklarácie (napr. uskladnenie pod colnou kontrolou) podľa predpisov platných v krajine určenia.0.29. Článok 29Pri cestných vozidlách alebo kontajneroch, ktorými sa prepravuje ťažký alebo objemný tovar, sa nepožaduje osvedčenie o schválení. Napriek tomu však povinnosťou colného úradu odoslania je presvedčiť sa, či sú splnené ostatné podmienky ustanovené v tomto článku pre tento druh dopravy. Colné úrady iných zmluvných strán prijímajú rozhodnutie urobené colným úradom odoslania, iba ak by podľa ich názoru bolo toto rozhodnutie v zrejmom rozpore s ustanoveniami tohto článku 29.0.38.1. Článok 38 ods. 1Podnik by nemal byť zbavený výhod režimu TIR pre priestupok spáchaný niektorým z jeho vodičov bez vedomia vedenia podniku.0.38.2. Článok 38 ods. 2Ak bola zmluvná strana upovedomená o tom, že osoba sídliaca alebo bývajúca na jej území sa dopustila priestupku na území cudzej krajiny, nie je povinná vznášať námietky proti vydaniu karnetov TIR dotknutej osobe.0.39. Článok 39Výraz "omyly z nedbalosti znamená činy, ktoré nie sú spáchané úmyselne a pri plnej znalosti veci, ale tie, ktoré sú výsledkom toho, že sa neurobili vhodné alebo potrebné opatrenia, aby sa v danom prípade zabezpečila presnosť operácií."0.45. Článok 45Zmluvným stranám sa odporúča, aby otvorili čo najväčší počet colných úradov pre operácie TIR, nech už ide o colné úrady vnútrozemské alebo pohraničné.2. PRÍLOHA 22.2. Článok 22.2.1. písm. a) Pododsek 1 písm. a) – Montáž konštrukčných prvkova) Ak sa použijú spojovacie súčasti (nity, skrutky, svorníky, matice atď.), musia sa tieto súčasti v dostatočnom počte umiestniť zvonku, musia prechádzať spojenými prvkami a vyčnievať do vnútra, kde sa musia spoľahlivo upevniť (napr. prinitovať, zvariť, vybaviť krúžkami, priskrutkovať a prinitovať alebo privariť k matici skrutky). Obyčajné nity (t. j. také, na priloženie ktorých je potrebný zásah na oboch stranách spájaných prvkov) možno však prikladať aj zvnútra. Pritom sa môže podlaha nákladových priestorov pripevniť samoreznými skrutkami, priechodnými nitmi alebo nitmi prikladanými pomocou výbušnej nálože alebo pneumaticky vsadzovanými klincami priloženými zvnútra a prechádzajúcimi v pravom uhle podlahou a spodnými kovovými traverzami pod podmienkou, že s výnimkou samorezných klincov sa niektoré z ich koncov zapustia do vonkajšej časti traverzy alebo sa k nej privaria.b) Príslušný orgán určí počet a povahu spájacích súčastí, ktoré musia vyhovovať podmienkam písmena a) tejto vysvetlivky, pričom sa tento orgán presvedčí, či takto spojené konštrukčné prvky nemožno premiestniť bez zanechania viditeľných stôp. Voľba a umiestnenie iných spájacích súčastí nie sú žiadnym spôsobom obmedzené.c) Spájacie súčasti, ktoré možno bez zanechania viditeľných stôp odstrániť a vymeniť zásahom z jednej strany, (t. j. bez toho, že by bolo potrebné zasiahnuť z oboch strán spájaných prvkov), nie sú podľa písmena a) tejto vysvetlivky prípustné. Ide najmä o výbušné nity, slepé nity a pod.d) Uvedené opísané spôsoby montáže platia aj pre špeciálne vozidlá, napr. pre izotermické vozidlá, chladiace vozidlá a cisternové vozidlá, pokiaľ nie sú nezlučiteľné s technickými predpismi, ktorým musia tieto vozidlá vyhovovať so zreteľom na svoje použitie. Ak z technických dôvodov nemožno konštrukčné prvky upevniť spôsobom opísaným pod písmenom a) tejto vysvetlivky, môžu sa tieto prvky spojiť spájacími súčasťami spomínanými pod písmenom c) tejto vysvetlivky, pokiaľ spájacie súčasti použité na vnútornej strane steny nie sú zvonku prístupné.2.2.1. písm. b) Pododsek 1 písm. b) – Dvere a iné uzatváracie systémya) Zariadenie umožňujúce prikladať colné uzávery musí(i) byť pripevnené zváraním alebo aspoň dvoma spájacími súčasťami vyhovujúcimi ustanoveniam písmena a) vysvetlivky 2.2.1 písm. a) alebo(ii) byť konštruované tak, aby sa po uzavretí a zaplombovaní nákladového priestoru nemohlo odstrániť bez zanechania viditeľných stôp.Musí taktiež:(iii) mať otvory s priemerom najmenej 11 mm alebo prierezy dlhé najmenej 11 mm a široké 3 mm a(iv) byť rovnako bezpečné pri akomkoľvek použitom type colného uzáveru.b) Kĺbové a nástrčné závesy, závesné čapy a iné zariadenia na zavesenie dverí atď. sa musia pripevniť podľa ustanovení písmena a) body (i) a (ii) tejto vysvetlivky. Okrem toho sa musia jednotlivé súčasti závesného zariadenia (napr. osi alebo drieky závesov alebo čapov) zamontovať tak, aby sa nemohli odstrániť alebo demontovať bez zanechania zreteľných stôp, ak je nákladový priestor uzavretý a vybavený colným uzáverom. Ak však závesné zariadenia nie je zvonku prístupné stačí, aby sa dvere a pod., ktoré boli uzavreté a vybavené colným uzáverom, nemohli z neho vyňať bez zanechania zreteľných stôp. Ak dvere alebo uzatvárací systém majú viac ako dva závesy, musia sa iba dva z nich, ktoré sú najbližšie ku koncom dverí pripevniť podľa ustanovení uvedeného písmena a) body (i) a (ii).c) Výnimočne pri vozidlách s tepelne izolovanými nákladovými priestormi môžu byť zariadenia pre colný uzáver, závesy a iné súčasti, ktorých odstránením by sa umožnil prístup do nákladového priestoru alebo do priestorov, v ktorých by mohol byť ukrytý tovar, pripevnené k dverám tohto nákladového priestoru svorníkmi alebo skrutkami zavedenými zvonku, ktoré však nevyhovujú požiadavkám vysvetlivky 2.2.1 písm. a), písmeno a) vyššie, a to za predpokladu, že(i) konce svorníkov alebo skrutiek sú zakotvené v doske s vyrezaným závitom alebo v podobnom zariadení pripevnenom za vonkajšou dverovou výplňou a(ii) hlavy vhodného počtu týchto svorníkov alebo skrutiek sú privarené na zariadenie na priloženie colného uzáveru na závesy atď. tak, že sú úplne deformované a že tieto svorníky alebo skrutky nemožno odstrániť bez zanechania viditeľných stôp. [1]Výraz "tepelne izolovaný nákladový priestor" treba vykladať tak, že sa vzťahuje na chladiace aj izotermické nákladové priestory.d) Vozidlá s veľkým počtom takých uzáverov ako sú záklopky, uzatváracie kohúty, prielezy, príruby a pod., musia byť v najväčšej možnej miere konštruované tak, aby počet colných uzáverov bol čo najmenší. Za tým účelom musia byť susedné uzávery spolu spojené spoločným zariadením vyžadujúcim iba jeden colný uzáver alebo vybavené vekom vyhovujúcim tomu istému účelu.e) Vozidlá s otváracou strechou musia byť konštruované tak, aby počet colných uzáverov bol čo najmenší.2.2.1. písm. c) – 1. Pododsek 1 písm. c) – Vetracie otvorya) Ich najväčší rozmer nesmie byť v zásade väčší ako 400 mm.b) Otvory umožňujúce priamy prístup do nákladového priestoru musia byť zahradené kovovým pletivom alebo dierkovanou kovovou doskou (najväčší rozmer otvorov 3 mm v oboch prípadoch) a chránené zváranou kovovou mriežkou (najväčší rozmer ôk 10 mm).c) Otvory neumožňujúce priamy prístup do nákladového priestoru (napr. vzhľadom na systémy lomených potrubí alebo priečok) musia byť vybavené rovnakými zariadeniami, ich otvory a oká môžu byť veľké až 10, prípadne 20 mm.d) Ak sú otvory zhotovené v plachtách, vyžadujú sa v zásade zariadenia uvedené pod písmenom b) tejto vysvetlivky. Pritom sú prípustné uzáverové systémy zhotovené z dierkovanej kovovej dosky umiestnenej zvonku a z drôteného alebo iného pletiva pripevneného zvnútra.e) Rovnaké nekovové zariadenia sú prijateľné pod podmienkou, že sa dodržia rozmery otvorov a ôk a že použitý materiál je dostatočne pevný, aby sa otvory a oká nedali znateľne roztiahnuť bez viditeľného porušenia. Okrem toho vetracie zariadenia nesmie byť vymeniteľné zásahom z jednej strany plachty.2.2.1. písm. c) – 2 . Pododsek 1 písm. c) – Výpustné otvorya) Ich najväčší rozmer nesmie byť v zásade väčší ako 35 mm.b) Otvory umožňujúce priamy prístup do nákladového priestoru musia byť vybavené zariadeniami uvedenými pod písmenom b) vysvetlivky 2.2.1 písm. c) – 1 týkajúcej sa vetracích otvorov.c) Ak výpustné otvory neumožňujú priamy prístup do nákladového priestoru, nie sú zariadenia uvedené pod písmenom b) tejto vysvetlivky potrebné a to za predpokladu, že otvory sú vybavené spoľahlivým systémom priečok ľahko prístupným zvnútra nákladového priestoru.2.3. Článok 32.3.3. Odsek 3 – Plachty zhotovené z viacerých kusova) Jednotlivé kusy tej istej plachty môžu byť vyrobené z rôznych materiálov vyhovujúcich ustanoveniam článku 3 ods. 2 prílohy 2.b) Pri zhotovení plachty je prípustné akékoľvek usporiadanie kusov, ktoré v dostatočnej miere zaisťuje bezpečnosť, pod podmienkou, že kusy sú spojené v súlade s ustanoveniami článku 3 prílohy 2.2.3.6. písm. a) Pododsek 6 písm. a) – Vozidlá s pohyblivými krúžkamiKovové pripevňovacie krúžky pohybujúce sa na kovových tyčiach pripevnených na vozidlách (pozri náčrt č. 2 k tejto prílohe) sú na účely tohto odseku prijateľné pod podmienkou, žea) tyče sú pripojené k vozidlu vo vzdialenostiach najviac 60 cm tak, aby sa nemohli odstrániť a znova dať na miesto bez zanechania viditeľných stôp;b) krúžky sú dvojité alebo sú uprostred navlečené na tyč a vyrobené z jedného kusa bez zvárania;c) plachta je pripevnená k vozidlu tak, aby sa prísne dodržala podmienka uvedená v článku 1 písm. a) prílohy 2 k tomuto dohovoru.2.3.6. písm. b) Pododsek 6 písm. b) – Trvale pripevnené plachtyAk jeden alebo viac okrajov plachty sú trvale pripevnené ku karosérii vozidla, plachta musí byť pridržiavaná jednou alebo viacerými kovovými páskami alebo páskami z iného vhodného materiálu, pevne pripojenými na karosériu vozidla spojovacími prostriedkami vyhovujúcimi požiadavkám písmena a) vysvetlivky 2.2.1 písm. a) tejto prílohy.2.3.9. Odsek 9 – Oceľové uzáverové laná s textilným jadromNa účely tohto odseku sú prijateľné laná obsahujúce textilné jadro celkom obalené šiestimi prameňmi utvorenými iba z oceľových drôtov pod podmienkou, že priemer týchto lán je najmenej 3 mm (nerátajúc do toho prípadný plášť z priehľadnej umelej hmoty).2.3.11. písm. a) Pododsek 11 písm. a) – Napínacia chlopňa plachietNa mnohých vozidlách je plachta zvonku vybavená vodorovnou chlopňou s dierkami zhotovenými po celej dĺžke bočnej strany vozidla. Tieto chlopne nazývané napínacími chlopňami sú určené na to, aby sa plachta dala napnúť pomocou povrazov alebo podobných prostriedkov. Tieto chlopne sa používali na skrývanie vodorovných prierezov v plachtách, čím sa umožňoval nedovolený prístup k tovaru prepravovanému vo vozidle. Preto sa odporúča, aby sa nepovoľovalo používať chlopne tohto druhu. Namiesto nich sa môžu používať tieto prostriedky:a) napínacie chlopne podobného druhu pripevnené zvnútra plachty; alebob) jednotlivé malé chlopne, z ktorých každá je vybavená dierkou, umiestnené zvonku plachty a ktoré sú rozdelené od seba v takých vzdialenostiach, že umožňujú napnúť plachtu vyhovujúcim spôsobom.V niektorých iných prípadoch možné riešenie spočíva vo vylúčení použitia napínacích chlopní na plachtách.2.3.11. písm. c) Pododsek 11 písm. c) – Remienky plachiet2.3.11. písm. c) – 1. Na zhotovenie remienkov sa môže použiť tento materiál:a) koža,b) nepružné textílie včítane umelou hmotou pretiahnutej alebo pogumovanej tkaniny pod podmienkou, že po pretrhnutí sa nemôžu zvariť alebo znovu spojiť bez zanechania viditeľných stôp. Okrem toho poťahová umelá hmota musí byť priehľadná a jej povrch musí byť hladký.2.3.11. písm. c) – 2. Zariadenie vyobrazené na náčrte č. 3 pripojenom k tejto prílohe vyhovuje ustanoveniam poslednej časti článku 3 ods. 11 prílohy 2. Taktiež vyhovuje ustanoveniam článku 3 ods. 6 prílohy 2.3. PRÍLOHA 33.0.17. Schvaľovací postup1. Príloha 3 stanovuje, že príslušné orgány zmluvnej strany môžu vydať osvedčenia o schválení pre vozidlo vyrobené na území spomínanej zmluvnej strany, a že toto vozidlo nepodlieha žiadnemu ďalšiemu schvaľovaciemu konaniu v krajine, kde je evidované, prípadne v krajine, kde jeho majiteľ býva.2. Týmito ustanoveniami sa neobmedzuje právo príslušných orgánov zmluvnej strany, na území ktorej je vozidlo evidované alebo kde jeho majiteľ býva, požadovať, aby sa im pri dovoze alebo neskoršie predložilo osvedčenie o schválení za účelmi súvisiacimi s evidenciou alebo kontrolou vozidla alebo s podobnými formalitami.3.0.20. Postup pri vyhotovovaní záznamov v osvedčení o schváleníNa zrušenie záznamu o závadách po tom, čo vozidlo bolo znovu uvedené do riadneho stavu, stačí, aby sa v položke č. 11 na ten účel určenej urobil záznam "nedostatky odstránené" (spolu s menom, podpisom a pečiatkou) príslušného orgánu.Náčrt č. 1príklad závesu a zariadenia na priloženie colnéhouzáveru na dvere vozidiel s tepelne izolovanýmienákladovými priestormi+++++ TIFF +++++Záves+++++ TIFF +++++Zariadenle na Prilozenie colného uzáveruNáčrt č. 2vozidlá kryté plachtou s pohyblivými krúžkami+++++ TIFF +++++Náčrt č. 3príklad zariadenia na pripevnenie plachty na vozidloVyobrazené zariadenie zodpovedá ustanoveniam poslednej časti článku 3 ods. 11 prílohy 2. Zodpovedá takisto ustanoveniam článku 3 ods. 6 prílohy 2.+++++ TIFF +++++Náčrt č. 4zariadenie na pripevnenie plachtyVyobrazené zariadenie zodpovedá ustanoveniam článku 3 ods. 6 písm. a) prílohy 2.+++++ TIFF +++++[1] Pozri náčrt č. 1 pripojený k tejto prílohe.--------------------------------------------------PRÍLOHA 7PRÍLOHA O SCHVAĽOVANÍ KONTAJNEROVPRVÁ ČASŤPORIADOK O TECHNICKÝCH PODMIENKACH PLATNÝCH PRE KONTAJNERY, KTORÉ MÔŽU BYŤ SCHVÁLENÉ PRE MEDZINÁRODNÚ DOPRAVU POD COLNÝM UZÁVEROMČlánok 1Hlavné zásadyPre medzinárodnú dopravu pod colným uzáverom môžu byť schválené iba kontajnery konštruované a vybavené tak, aby:a) z colne uzavretej časti kontajneru nebolo možno tovar vyňať ani do nej vložiť bez zanechania viditeľných stôp po vlámaní alebo bez porušenia colného uzáveru;b) bolo možno ľahko a účinne na ne priložiť colný uzáver;c) neobsahovali žiaden priestor na ukrytie tovaru;d) všetky priestory, v ktorých možno umiestniť tovar, boli pri colnej prehliadke ľahko prístupné.Článok 2Konštrukcia kontajnerov1. Aby vyhovovali ustanoveniam článku 1 tohto poriadku:a) musia konštrukčné prvky kontajneru (steny, podlaha, dvere, strecha, stĺpiky, rámy, traverzy, atď.) byť spojené takými zariadeniami, ktoré nemožno zvonku vyňať a znovu dať na miesto bez zanechania viditeľných stôp alebo takými metódami, ktorými sa vytvorí celok, ktorý nemožno zmeniť bez zanechania viditeľných stôp. Ak steny, podlaha, dvere a strecha sú zhotovené z rôznych prvkov, musia tieto prvky zodpovedať rovnakým požiadavkám a musia byť dostatočne pevné;b) dvere a všetky iné uzatváracie systémy (vrátane uzavieracích kohútikov, prielezov, prírub atď.) musia mať zariadenie umožňujúce priložiť colný uzáver. Je neprípustné, aby bolo možné toto zariadenie zvonku sňať a znovu dať na miesto bez zanechania viditeľných stôp a taktiež dvere alebo uzáverové zariadenie otvoriť bez porušenia colného uzáveru. Toto zariadenie sa musí vhodným spôsobom chrániť. Strechy smú mať otváracie otvory;c) vetracie a výpustné otvory musia byť vybavené zariadením zabraňujúcim prístupu do vnútra kontajneru. Toto zariadenie musí byť konštruované tak, aby ho nebolo možno zvonku sňať a znovu dať na miesto bez zanechania viditeľných stôp.2. Napriek ustanoveniam článku 1 písm. c) tohto poriadku, základné prvky kontajnera, ktoré z praktických dôvodov musia obsahovať prázdne priestory (napr. dvojité steny medzi priehradkami), sú prípustné. Aby sa tieto priestory nedali použiť na ukrytie tovaru:(i) vnútorné obloženie kontajnera sa musí pripevniť tak, aby ho nebolo možno sňať a znovu dať na miesto bez zanechania viditeľných stôp, alebo(ii) počet spomínaných priestorov musí byť čo najmenší a tieto priestory musia byť pri vykonávaných colných prehliadok ľahko prístupné.Článok 3Skladacie alebo rozoberateľné kontajnerySkladacie alebo rozoberateľné kontajnery podliehajú ustanoveniam článkov 1 a 2 tohto poriadku; okrem toho musia byť vybavené systémom uzáverov, ktoré blokujú jednotlivé časti zmontovaného kontajnera. Ak tento systém uzáverov je na vonkajších stranách kontajnera, musí byť konštruovaný tak, aby v prípade zmontovaného kontajnera bolo možné na tento systém uzáverov priložiť colné uzávery.Článok 4Kontajnery kryté plachtou1. Kontajnery kryté plachtou musia vyhovovať podmienkam uvedeným v článkoch 1, 2 a 3 tohto poriadku, pokiaľ sa môžu tieto články na ne vzťahovať. Okrem toho musia byť v súlade s ustaveniami tohto článku.2. Plachta musí byť vyrobená buď z pevného plátna alebo z neroztiahnuteľnej a dostatočne pevnej tkaniny potiahnutej umelou hmotou alebo pogumovanej. Plachta musí byť v dobrom stave a byť zhotovená tak, aby po priložení uzáverového zariadenia prístup k nákladu nebol možný bez zanechania viditeľných stôp.3. Ak je plachta zhotovená z viacerých kusov, musia byť ich okraje prehnuté jeden do druhého a zošité dvoma švami vzdialenými od seba aspoň 15 mm. Tieto švy musia byť vyhotovené podľa náčrtu č. 1 priloženého k tomuto poriadku; ak sa však niektoré časti plachty (napr. zadná záložka a zosilnené rohy) nedajú takto spojiť, ako je znázornené na náčrte č. 2 priloženom k tomuto poriadku. Jeden zo švov smie byť zvnútra viditeľný a farba nite použitej na tento šev sa musí zreteľne odlišovať od farby plachty, ako aj od farby nite použitej na druhý šev. Všetky švy musia byť šité na stroji.4. Ak je plachta zhotovená z tkaniny potiahnutej umelou hmotou, a to z viacerých kusov, môžu sa tieto kusy tiež spojiť zvarom podľa náčrtu č. 3 priloženého k tomuto poriadku. Okraj jedného kusu musí prekrývať okraj druhého v šírke najmenej 15 mm. Spojenie kusov sa musí zabezpečiť po celej šírke. Vonkajší okraj spoja sa musí prekryť páskou z umelej hmoty širokou najmenej 7 mm, ktorá musí byť tiež pripevnená zvarom. Na tejto páske, ako aj v šírke najmenej 3 mm po každej jej strane musí byť vyrytý jednotný a výrazný reliéf. Zvar sa musí urobiť tak, aby sa kusy nedali od seba oddeliť a znovu spojiť bez zanechania viditeľných stôp.5. Opravy treba robiť spôsobom znázorneným na náčrte č. 4 priloženom k tomuto poriadku, pričom sa okraje musia prehnúť jeden do druhého a spojiť dvoma viditeľnými švami vzdialenými od seba najmenej 15 mm; farba nite viditeľnej zvnútra sa musí odlišovať od farby nite viditeľnej zvonku, ako aj od farby plachty; všetky švy musia byť šité na stroji. Ak treba urobiť opravu poškodenej plachty na jej okrajoch, zničenú časť treba nahradiť jedným kusom a prišiť ho tiež podľa ustanovenia odseku 3 tohto článku a podľa náčrtu č. 1 priloženého k tomuto poriadku. Opravy plachiet z tkaniny potiahnutej umelou hmotou možno tiež robiť spôsobom opísaným v odseku 4 tohto článku, ale v tom prípade treba zvar urobiť na oboch stranách plachty a záplata sa musí priložiť zvnútra.6. a) Plachta musí byť ku kontajneru pripevnená presne v súlade s podmienkami ustanovenými v článku 1 písm. a) a b) tohto poriadku. Pripevňovanie sa musí zabezpečiť:(i) kovovými krúžkami pripevnenými ku kontajneru,(ii) šnurovacími dierkami na okraji plachty,(iii) väzným prostriedkom prechádzajúcim cez krúžky nad plachtou a viditeľným zvonku po celej jeho dĺžke.Plachta musí kryť pevné časti kontajnera na vzdialenosť najmenej 250 mm, merané od stredu pripevňovacích krúžkov, okrem prípadov, keď už systém konštrukcie kontajnera zabraňuje akémukoľvek prístupu k tovaru.b) Ak treba okraj plachty ku kontajneru trvalo pripojiť, spojenie musí byť súvislé a musí sa urobiť pevnými prostriedkami.7. Vzdialenosť medzi krúžkami a šnurovacími dierkami nesmie byť väčšia ako 200 mm. Šnurovacie dierky musia byť vystužené.8. Ako väzné prostriedky treba používať:a) oceľové laná s priemerom najmenej 3 mm; alebob) konopné alebo sisalové povrazy s priemerom najmenej 8 mm obalené plášťom z priehľadnej a nerozťažnej umelej hmoty.Laná môžu byť vybavené plášťom z priehľadnej a nepružnej umelej hmoty.9. Každé lano alebo každý povraz musí byť z jedného kusa a vybavené koncovkou z tvrdého kovu na oboch koncoch. Pripevnenie každej kovovej koncovky sa musí urobiť dutým nitom prechádzajúcim cez lano alebo povraz a umožňujúcim pretiahnuť väzný prostriedok colného uzáveru. Lano alebo povraz musí zostať viditeľný z oboch strán dutého nitu, aby bolo možno sa presvedčiť, či lano alebo povraz je skutočne z jedného kusa (náčrt č. 5 priložený k tomuto poriadku).10. V miestach, kde sú v plachte otvory slúžiace na nakládku a vykládku, musia sa oba okraje plachty dostatočne prekrývať. Ich uzavretie sa musí tiež zabezpečiť:a) šitou alebo zváranou záložkou podľa odsekov 3 a 4 tohto článku,b) krúžkami a šnurovacími dierkami vyhovujúcimi podmienkam uvedeným v odseku 7 tohto článku ac) remienkom zhotoveným z jedného kusu vhodného nepružného materiálu, najmenej 20 mm širokým a 3 mm hrubým, prevlečeným cez krúžky a spájajúcim oba okraje plachty aj záložku; tento remienok musí byť pripevnený na vnútornej strane plachty a musí mať šnurovaciu dierku na lano alebo povraz uvedený v odseku 8 tohto článku.Ak existuje osobitné zariadenie (priehradka a pod.) zabraňujúce prístupu k nákladu bez zanechania viditeľných stôp, nie je záložka potrebná.11. Identifikačné znaky, ktoré musia byť uvedené na kontajneri, a schvaľovací štítok podľa časti II tejto prílohy nesmú byť v žiadnom prípade zakryté plachtou.Článok 5Prechodné ustanovenieAž do 1. januára 1977 bude dovolené používať koncovky zodpovedajúce náčrtu č. 5 priloženému k tomuto poriadku, aj keď ich dutý nit predtým schváleného typu má otvor, ktorého rozmery sú menšie ako rozmery uvedené na spomínanom náčrte.+++++ TIFF +++++plachta zhotovená z viacerých kusov+++++ TIFF +++++plachta zhotovená z viacerých kusovPoznámka:Rohové švy zhotovené spôsobom uvedeným v náčrte č. 2a) v prílohe 2 k tomuto dohovoru sú taktiež prijateľné+++++ TIFF +++++plachta zhotovená z viacerých kusov+++++ TIFF +++++oprava plachty+++++ TIFF +++++vzor koncovkyČASŤ IIPOSTUP PRI SCHVAĽOVANÍ KONTAJNEROV ZODPOVEDAJÚCICH TECHNICKÝM PODMIENKAM UVEDENÝM V ČASTI IVšeobecné ustanovenia1. Kontajnery môžu byť schválené na prepravu tovaru pod colným uzáverom:a) buď na základe prototypu v priebehu jeho výroby (schvaľovanie vo výrobnom štádiu),b) alebo po skončení výroby – jednotlivo alebo určitého počtu kontajnerov toho istého typu (schvaľovanie po skončení výroby).Spoločné ustanovenia pre oba spôsoby schválenia2. Príslušný orgán zodpovedný za udeľovanie schválenia vydá po schválení žiadateľovi osvedčenie podľa daných okolností pre neobmedzený rad kontajnerov schváleného typu alebo pre určitý počet kontajnerov.3. Prv ako majiteľ osvedčenia o schválení použije schválený kontajner na prepravu tovaru pod colným uzáverom, je povinný pripevniť naň schvaľovací štítok.4. Schvaľovací štítok musí byť trvalo pripevnený na dobre viditeľnom mieste vedľa ďalšieho schvaľovacieho štítku vydaného na úradné účely.5. Schvaľovací štítok zodpovedajúci vzoru č. 1 vyobrazenému v dodatku 1 k tejto časti tvorí kovová doštička s rozmerom aspoň 20 x 10 cm. Na jej povrchu musia byť vyryté alebo iným trvale čitateľným spôsobom uvedené údaje aspoň vo francúzštine alebo angličtine:a) nápis "Schválené na dopravu pod colným uzáverom";b) názov krajiny, v ktorej bol kontajner schválený a to slovami alebo rozlišovacím znakom používaným na označenie krajiny pri registrácii cestných vozidiel a číslo osvedčenia o schválení (číslice, písmená, atď.), ako aj rok schválenia (napr. "NL/26/73" znamená "Holandsko, osvedčenie o schválení č. 26 vydané v roku 1973");c) poradové číslo kontajnera pridelené výrobcom (výrobné číslo);d) ak bol kontajner schválený na základe prototypu, poznávacie čísla alebo písmená prototypu kontajnera.6. Ak kontajner už nevyhovuje technickým podmienkam vyžadovaným na jeho schválenie, musí byť pred svojím ďalším použitím na prepravu tovaru pod colným uzáverom uvedený do stavu, v ktorom bol schválený, aby tak znovu vyhovoval týmto technickým podmienkam.7. Ak sa zmenia základné charakteristiky kontajnera, stratí jeho schválenie platnosť a príslušný orgán musí kontajner znovu schváliť prv, než sa môže použiť na prepravu tovaru pod colným uzáverom.Osobitné ustanovenia o schvaľovaní prototypu v priebehu jeho výroby8. Ak sa kontajnery vyrábajú sériovo podľa toho istého konštrukčného typu, môže výrobca požiadať príslušný orgán krajiny výroby o ich schválenie na základe prototypu.9. Výrobca musí vo svojej žiadosti uviesť poznávacie čísla alebo písmená, ktoré prideľuje typu kontajnera, o schválenie ktorého žiada.10. K tejto žiadosti treba priložiť výkresy a podrobný opis konštrukcie typu kontajnera, ktorý sa má schváliť.11. Výrobca sa písomne zaväzuje:a) predviesť príslušnému orgánu tie z kontajnerov daného typu, ktoré si tento orgán bude priať preskúmať;b) umožniť príslušnému orgánu preskúmať ďalšie jednotky v priebehu sériovej výroby dotknutého typu;c) informovať príslušný orgán o každej zmene vo výkresoch alebo v opisoch konštrukcie, nehľadiac na dôležitosť takej zmeny, a to prv, než bude zavedená;d) uviesť na viditeľnom mieste na kontajneroch okrem údajov ustanovených pre schvaľovací štítok aj poznávacie čísla alebo písmená konštrukčného typu, ako aj poradové číslo každého kontajnera v sérii dotknutého typu (výrobné číslo);e) viesť evidenciu kontajnerov vyrobených podľa schváleného typu.12. Príslušný orgán prípadne určí, aké zmeny treba na prototype urobiť, aby mohol byť schválený.13. Osvedčenie na prototyp nemožno vydať bez toho, že by príslušný orgán prehliadkou jedného alebo viacerých kontajnerov vyrobených podľa tohto typu zistil, že kontajnery tohto typu vyhovujú technickým podmienkam ustanoveným v časti I.14. V prípade schválenia prototypu kontajnera sa vydáva jedno vyhotovenie osvedčenia o schválení zhodného so vzorom číslo II uvedeným v dodatku 2 k tejto časti a platného pre všetky kontajnery vyrobené podľa schváleného prototypu. Toto osvedčenie oprávňuje konštruktéra pripevňovať na každý kontajner typovej série schvaľovací štítok podľa vzoru opísaného v odseku 5.Osobitné ustanovenia o schvaľovaní po skončení výroby15. Ak sa o schválenie nepožiadalo v štádiu výroby, môže vlastník, používateľ alebo zástupca niektorého z nich požiadať o schválenie príslušný orgán, ktorému niekto z nich môže predviesť jeden alebo viac kontajnerov, o schválenie ktorých žiadajú.16. V každej žiadosti o schválenie podanej podľa ustanovenia odseku 15 je potrebné uviesť poradové číslo (výrobné číslo) vyznačené výrobcom na každom kontajneri.17. Príslušný orgán prezrie toľko kontajnerov, koľko uzná za potrebné, a ak zistí, že tento kontajner alebo typ kontajnerov vyhovujú technickým podmienkam uvedeným v časti I, vydá osvedčenie o schválení zhodné so vzorom č. III uvedeným v dodatku 3 k tejto časti a platné iba pre počet schválených kontajnerov. Toto osvedčenie, v ktorom sa uvádza poradové číslo alebo čísla pridelené výrobcom kontajnera alebo kontajnerov, na ktoré sa osvedčenie vzťahuje, oprávňuje žiadateľa pripevniť na každý schválený kontajner schvaľovací štítok podľa odseku 5.DODATOK 1 K ČASTI IIVZOR I+++++ TIFF +++++DODATOK 1 K ČASTI IIVZOR I+++++ TIFF +++++DODATOK 2 K ČASTI IIVZOR IICOLNÝ DOHOVOR O MEDZINÁRODNEJ PREPRAVE TOVARU NA PODKLADE KARNETOV TIR (1975)+++++ TIFF +++++DODATOK 3 K ČASTI IIVZOR IIICOLNÝ DOHOVOR O MEDZINÁRODNEJ PREPRAVE TOVARU NA PODKLADE KARNETOV TIR (1975)+++++ TIFF +++++ČASŤ IIIVYSVETLIVKY1. Vysvetlivky týkajúce sa prílohy 2 a obsiahnuté v prílohe 6 k tomuto dohovoru sa mutatis mutandis vzťahujú na kontejnery schválené na prepravu pod colným uzáverom podľa ustanovení tohto dohovoru.2. Časť I – Článok 4 ods. 6 písm. a)Náčrt priložený k tejto časti vyobrazuje príklad systému pripevnenia plachiet okolo rohového kovania kontajnerov prijateľného pre colné úrady.3. Časť II – Odsek 5Ak dva kontajnery kryté plachtou, schválené na prepravu pod colným uzáverom boli spojené tak, že tvoria jediný kontajner krytý jedinou plachtou a vyhovujúci podmienkam prepravy pod colným uzáverom, nepožaduje sa osobitné osvedčenie o schválení alebo osobitná tabuľka s údajmi o schválení pre tento celok.Zariadenie na pripevnenie plachty na rohový prvokVyobrazené zariadenie vyhovuje ustanoveniam článku 4 ods. 6 písm. a) prvej časti:+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRÍLOHA 8ZLOŽENIE A ROKOVACÍ PORIADOK SPRÁVNEHO VÝBORUČlánok 1(i) Zmluvné strany sú členmi správneho výboru.(ii) Výbor môže rozhodnúť, že príslušné správy štátov uvedených v článku 52 ods. 1 tohto dohovoru, ktoré nie sú zmluvnými stranami, alebo zástupcovia medzinárodných organizácií môžu byť pri prerokúvaní otázok týkajúcich sa ich záujmov prítomní na zasadaní ako pozorovatelia.Článok 2Generálny tajomník Organizácie Spojených národov poskytuje výboru sekretárske služby.Článok 3Výbor volí každoročne na svojom zasadaní svojho predsedu a podpredsedu.Článok 4Generálny tajomník Organizácie Spojených národov zvoláva výbor každý rok pod záštitou Európskej hospodárskej komisie, ako aj na žiadosť príslušných správ najmenej piatich zmluvných strán.Článok 5O návrhoch sa hlasuje. Každý štát, ktorý je zmluvnou stranou zastúpenou na zasadaní, má jeden hlas. Okrem pozmeňovacích návrhov k tomuto dohovoru prijíma výbor návrhy väčšinou hlasov prítomných a hlasujúcich členov. Pozmeňovacie návrhy k tomuto dohovoru, ako aj rozhodnutia uvedené v článkoch 59 a 60 tohto dohovoru sa prijímajú dvojtretinovou väčšinou hlasov prítomných a hlasujúcich členov.Článok 6Na uznášanie je potrebné kvórum najmenej polovice štátov, ktoré sú zmluvnými stranami.Článok 7Pred ukončením zasadania schvaľuje výbor svoju správu.Článok 8Pokiaľ táto príloha neobsahuje iné náležité ustanovenia a ak výbor nerozhodne inak, používa sa rokovací poriadok Európskej hospodárskej komisie.--------------------------------------------------