CELEX: 52007PC0177
Language: cs
Date: 2007-04-11
Title: Návrh rozhodnutí Rady o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o celní spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách

Důležité právní upozornění

|

52007PC0177

Návrh rozhodnutí Rady o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o celní spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách  /* KOM/2007/0177 konecném znení - ACC 2007/0067 */  

	[pic] | KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ |V Bruselu dne 11.4.2007KOM(2007) 177 v konečném znění2007/0067 (ACC)NávrhROZHODNUTÍ RADYo uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o celní spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách(předložen ý Komisí)DŮVODOVÁ ZPRÁVASOUVISLOSTI NÁVRHU |110 | Odůvodnění a cíle návrhu Jako součást vnější politiky EU se Evropské společenství snaží v celních otázkách spolupracovat na mezinárodní úrovni se svými největšími obchodními partnery. Na základě doporučení Komise ke zmocnění Rady v souvislosti se sjednáním dohod o celní spolupráci Rada dne 5. dubna 1993 rozhodla zmocnit Komisi, aby zahájila jednání se svými hlavními obchodními partnery: Koreou, Kanadou, USA, Hongkongem a Japonskem. Dohoda o celní spolupráci mezi ES a Japonskem by představovala významný nástroj k vyvážení liberalizace trhu a k procedurálnímu usnadnění trhu s ohledem na boj proti podvodům a protiprávním činnostem. |120 | Obecné souvislosti V souladu s politikou ES v oblasti mezinárodní celní spolupráce umožňuje dohoda o celní spolupráci a dohoda o vzájemné správní pomoci stranám zavést nezbytné nástroje pro celní spolupráci. Doposud ES uzavřelo dohody o celní spolupráci s Koreou, Hongkongem, Kanadou, Spojenými státy, Indií a Čínou. Japonsko je jediným z hlavních obchodních partnerů ES, který zatím s ES neuzavřel celní dohodu. Dohoda o celní spolupráci mezi ES a Japonskem, která se považuje za prioritu akčního plánu EU–Japonsko, by poskytla ideální rámec k projednání všech otázek spojených se cly a problémů, jako je usnadnění obchodování, posílení právních předpisů ve věci práv duševního vlastnictví a boj proti padělání, jakož i bezpečnost logistického dodavatelského řetězce, což jsou pro EU a pro Japonsko prioritní oblasti. Kontakty za účelem jednání o dohodě ES–Japonsko byly zahájeny až v roce 2004 a po nich následovalo v roce 2005 a 2006 několik formálních kol jednání s orgány Japonska. Po posledním kole jednání v roce 2006 a po právní korektuře návrhu dohody Vládním legislativním úřadem Japonska na konci loňského roku dospěly obě strany k dohodě o přiloženém znění. Aby mohla být dohoda o celní spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách co nejdříve podepsána, navrhuje Komise, aby Rada schválila přiložený návrh rozhodnutí o podepsání a uzavření dohody. |130 | Platné předpisy vztahující se na oblast návrhu Návrh dohody o celní spolupráci ES–Japonsko obsahuje standardní ustanovení o legislativní spolupráci, technické pomoci a vzájemné správní pomoci zahrnutá v předchozích dohodách o celní spolupráci a o vzájemné správní pomoci. |140 | Soulad s ostatními politikami a cíli Unie Návrh je plně v souladu s celní politikou ES vůči třetím zemím v oblasti celní spolupráce. Zaměřuje se na zjednodušení a harmonizaci celních postupů a stanoví způsoby boje proti celním podvodům a metody výměny informací o záležitostech vzájemné správní pomoci. |KONZULTACE ZÚčASTNěNÝCH STRAN A POSOUZENÍ DOPADů |Konzultace zúčastněných stran |211 | Metody konzultací, hlavní cílová odvětví a obecný profil respondentů Členské státy byly pravidelně konzultovány během jednání pracovní skupiny Rady pro celní unii. OLAF, GŘ RELEX, GŘ TRADE a LS dostaly dohodu k připomínkám před zahájením konzultací mezi útvary. |212 | Shrnutí odpovědí a způsob, jakým byly vzaty v úvahu Návrh obsahuje ústní připomínky vznesené členskými státy zastoupenými v pracovní skupině Rady pro celní unii. Odráží také příspěvky příslušných útvarů Komise. Konzultované subjekty sdílejí názor, že dohoda je standardním dokumentem v souladu s předchozími dohodami ES o celní spolupráci se třetími zeměmi. |Sběr a využití výsledků odborných konzultací |229 | Nebylo třeba využít externích odborných konzultací. |230 | Posouzení dopadů Nebyla navržena žádná veřejná jednání, která by tvořila součást strategického přístupu k celním vztahům mezi EU a Japonskem. Na různých fórech a při diskuzích mezi EU a Japonskem však zúčastněné strany, jako vlády, soukromé společnosti, konzultanti, obchodní sdružení a průmyslové federace, vyjádřily své očekávání, že dohoda o celní spolupráci ES–Japonsko bude hrát významnou úlohu při řešení současných problémů, kterým ES a Japonsko čelí v oblasti celních záležitostí. Dohoda poskytne právní základ pro výměnu informací a správní pomoci mezi smluvními stranami za účelem řádného uplatňování celního práva a představuje některé přínosy a moderní metody spolupráce, které obsahují různé postupy vymáhání. Návrh bude právním nástrojem k zajištění řádné celní spolupráce mezi ES a Japonskem a bude odrážet rozpoznání narůstající míry, rozsahu a složitosti problematiky mezinárodního pirátství a padělání a závazek stran zlepšit ochranu duševního vlastnictví, zajistit mezinárodní dodavatelský řetězec a zároveň usnadnit pohyb zákonného zboží, se kterým se obchoduje na celém světě. |PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU |305 | Shrnutí navrhovaných opatření V souladu se směrnicemi Rady z roku 1993 a s vědomím významu obchodních spojení mezi Japonskem (jedním z našich hlavních obchodních partnerů) a ES existuje závazek týkající se zajištění účinné spolupráce mezi celními orgány stran. Připojený návrh usiluje o to, aby Rada přijala rozhodnutí o dohodě mezi Evropským společenstvím a Japonskem o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách. Přijetí takového nástroje stranám umožní rozvíjet celní spolupráci za účelem boje proti celním deliktům, prevenci, pátrání po porušování celních předpisů a boj proti takovému porušování, zjednodušení a harmonizaci celních postupů a možnost výměny informací týkajících se činností, které mohou vést k přestupkům na území druhé strany. |310 | Právní základ Článek 133 Smlouvy o založení Evropského společenství stanoví, že je-li třeba sjednat dohody s jedním nebo více státy nebo s mezinárodními organizacemi, podá Komise doporučení Radě, která zmocní Komisi, aby zahájila potřebná jednání. Rada a Komise odpovídají za to, že sjednané dohody jsou slučitelné s vnitřními politikami a předpisy Společenství. Podle článku 300 Smlouvy o založení Evropského společenství rozhoduje Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou o podpisu, jakož i o uzavírání dohod. Rozhodnutí Rady ze dne 5. dubna 1993 obsahující směrnice pro vyjednávání o dohodách o celní spolupráci s hlavními obchodními partnery EU. |329 | Zásada subsidiarity Návrh spadá do výlučné pravomoci Společenství. Zásada subsidiarity se proto neuplatní. |Zásada proporcionality Návrh je v souladu se zásadou proporcionality z tohoto důvodu / těchto důvodů: |331 | Navrhované opatření je nezbytné a přiměřené pro řádné provádění celní spolupráce mezi ES a Japonskem. |332 | Návrh zavádí koordinační mechanismus, smíšený výbor pro celní spolupráci, složený ze zástupců celních správ stran a představitelů Komise. Smíšený výbor pro celní spolupráci bude usilovat o snížení administrativní zátěže dohody a o to, aby byla přiměřená a odpovídala cílům, které smluvní strany sledují. |Volba nástrojů |342 | Podle článku 300 Smlouvy o ES rozhoduje Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou o podpisu, jakož i o uzavírání dohod. Rozhodnutí Rady je vhodným nástrojem (a jako takové bylo uvedeno Radou v dubnu 1993, kdy Rada zmocnila Komisi, aby sjednala jejím jménem dohody o celní spolupráci s hlavními obchodními partnery ES). |ROZPOčTOVÉ DůSLEDKY |409 | Návrh nemá žádné důsledky pro rozpočet Společenství. |DALšÍ INFORMACE |Přezkum / revize / ustanovení o skončení platnosti |533 | Návrh neobsahuje ustanovení o skončení platnosti. |1.  2007/0067 (ACC)NávrhROZHODNUTÍ RADYo uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o celní spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkáchRADA EVROPSKÉ UNIE,s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 ve spojení s první větou čl. 300 odst. 2 této smlouvy,s ohledem na návrh Komise,vzhledem k tomu, že dne 5. dubna 1993 Rada zmocnila Komisi, aby zahájila jménem Evropského společenství jednání o dohodách o celní spolupráci s některými důležitými obchodními partnery Společenství;vzhledem k tomu, že je třeba schválit Dohodu mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o celní spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách,ROZHODLA TAKTO:Článek 1Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o celní spolupráci a vzájemné pomoci v celních otázkách se schvaluje jménem Evropského společenství.Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.Článek 2Komise, jíž jsou nápomocni zástupci členských států, zastupuje Společenství ve Smíšeném výboru pro celní spolupráci zřízeném podle článku 21 dohody.Článek 3Předseda Rady je oprávněn jmenovat osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Společenství.Článek 4Předseda Rady provede jménem Společenství oznámení podle článku 22 dohody[1].Článek 5Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropských společenství.V Bruselu dne […].Za Radupředseda/předsedkyněPŘÍLOHADOHODA MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A VLÁDOU JAPONSKA O SPOLUPRÁCI A VZÁJEMNÉ SPRÁVNÍ POMOCI V CELNÍCH OTÁZKÁCHEVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a VLÁDA JAPONSKA (dále jen „smluvní strany“),VĚDOMY SI důležitosti obchodních vazeb mezi Japonskem a Evropským společenstvím (dále jen „Společenství“) a vedeny přáním přispět ve prospěch obou smluvních stran k harmonickému rozvoji těchto vazeb;PŘESVĚDČENY, že pro dosažení tohoto cíle by měl existovat závazek rozvíjet celní spolupráci;S OHLEDEM na rozvoj celní spolupráce mezi smluvními stranami v oblasti celních režimů;S VĚDOMÍM, že operace porušující celní předpisy ohrožují hospodářské, daňové a obchodní zájmy obou smluvních stran, a uznávajíce důležitost řádného vyměřování cel a jiných daní;PŘESVĚDČENY, že spolupráce mezi příslušnými celními orgány může zvýšit účinnost boje proti takovým operacím;UZNÁVAJÍCE významnou úlohu celních orgánů a důležitost celních režimů v úsilí o podporu snazšího obchodování;S OHLEDEM na vysokou angažovanost obou smluvních stran v oblasti celních opatření a spolupráce v boji proti porušování práv duševního vlastnictví;S OHLEDEM na závazky vyplývající z mezinárodních úmluv již přijatých smluvními stranami nebo se na ně vztahujících, jakož i na činnost Světové obchodní organizace (dále jen „WTO“) v oblasti cel;S OHLEDEM na doporučení Rady pro celní spolupráci (dále jen „CCC“) k vzájemné správní pomoci ze dne 5. prosince 1953;VZHLEDEM K TOMU, že v roce 1991 společné prohlášení o vztazích mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy a Japonskem stanovilo obecné pokyny pro vzájemné vztahy a procedurální cíle v úsilí o další rozvíjení vztahů;SE DOHODLY NA TĚCHTO USTANOVENÍCH:HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍČlánek 1DefinicePro účely této dohody se rozumí:a) „celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy Japonska nebo Společenství, kterými se řídí dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho propouštění do jakýchkoliv jiných celních režimů, včetně opatření týkajících se zákazu, omezení a kontrol, spadajících do pravomoci celních orgánů;b) „právními a správními předpisy smluvní strany“ a „právními a správními předpisy každé ze smluvních stran“ podle kontextu právní a správní předpisy Japonska nebo právní a správní předpisy Společenství;c) „celním orgánem“ v Japonsku ministerstvo financí a v Evropském společenství příslušné útvary Komise Evropských společenství odpovědné za celní záležitosti a celní orgány členských států Společenství;d) „dožadujícím orgánem“ celní orgán smluvní strany, který podává žádost o pomoc na základě této dohody;e) „dožádaným orgánem“ celní orgán smluvní strany, který obdrží žádost o pomoc na základě této dohody;f) „osobními údaji“ veškeré informace týkající se identifikované nebo identifikovatelné fyzické osoby;g) „operací porušující celní předpisy“ jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů;h) „osobou“ každá fyzická osoba, každá právnická osoba nebo jiná osoba bez právní subjektivity založená nebo uspořádaná na základě právních a správních předpisů každé ze smluvních stran, zabývající se dovozem, vývozem nebo tranzitem zboží a c)i) „informacemi“ údaje, dokumenty, zprávy a jiná sdělení v jakékoli formě, včetně jejich elektronických kopií.Článek 2Územní působnostTato dohoda se vztahuje na jedné straně na území Japonska, na němž platí jeho celní předpisy, a na straně druhé na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek stanovených v uvedené smlouvě.Článek 3ProváděníTuto dohodu provádějí smluvní strany v souladu s právními a správními předpisy každé ze smluvních stran a v rámci dostupných zdrojů svých celních orgánů.Článek 4Rozsah spolupráce1. V rámci této dohody celní spolupráce zahrnuje všechny záležitosti týkající se uplatňování celních předpisů.2 Smluvní strany se zavazují rozvíjet prostřednictvím svých celních orgánů celní spolupráci. Spolupracují zejména:a) při vytváření a udržování komunikačních kanálů mezi svými celními orgány za účelem usnadnění bezpečné a rychlé výměny informací;b) při usnadňování účinné koordinace mezi svými celními orgány a c)c) ve veškerých dalších správních záležitostech týkajících se této dohody, které mohou příležitostně vyžadovat vzájemnou součinnost.3. Smluvní strany se rovněž zavazují, že prostřednictvím svých celních orgánů budou společně usilovat o přijetí opatření sloužících k usnadnění obchodování v celní oblasti v souladu s mezinárodními normami.Článek 5Rozsah pomoci1. V zájmu zajištění správného použití celních předpisů si smluvní strany navzájem pomáhají prostřednictvím svých celních orgánů v oblastech spadajících do jejich pravomoci a v rámci dostupných zdrojů způsobem a za podmínek stanovených v této dohodě, zejména prevencí, vyšetřováním a potíráním operací porušujících tyto předpisy.2. Pomoc v celních otázkách si podle této dohody poskytují celní orgány smluvních stran, kterým přísluší provádění této dohody. Nejsou jí dotčena práva a povinnosti žádné ze smluvních stran v oblasti vzájemné pomoci v trestních věcech vyplývající z mezinárodních dohod nebo z právních a správních předpisů každé ze smluvních stran. Rovněž se nevztahuje na informace získané na základě výkonu pravomocí na žádost soudních orgánů.3. Tato dohoda se nevztahuje na pomoc při vymáhání cel, daní nebo pokut.Článek 6Vztah k jiným mezinárodním dohodám1. Ustanovení této dohody se nedotýkají práv a závazků žádné ze smluvních stran vyplývajících z jakýchkoli jiných mezinárodních dohod.2. Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 1, mají ustanovení této dohody přednost před ustanoveními jakékoliv dvoustranné dohody o celní spolupráci a vzájemné správní pomoci, která byla nebo může být uzavřena mezi jednotlivými členskými státy Společenství a Japonskem, pokud ustanovení uvedené dohody nejsou slučitelná s ustanoveními této dohody.3. Ustanoveními této dohody nejsou dotčeny předpisy Společenství, kterými se řídí předávání informací získaných v rámci této dohody, jež by mohly mít význam pro Společenství, mezi příslušnými útvary Komise a celními orgány členských států Společenství.HLAVA IICELNÍ SPOLUPRÁCEČlánek 7Spolupráce v oblasti celních režimůZa účelem usnadnění oprávněného pohybu zboží si celní orgány v souladu s ustanoveními této dohody vyměňují informace a odborné znalosti o opatřeních ke zlepšení celních technik a režimů a o počítačových systémech.Článek 8Technická spolupráceCelní orgány mezi sebou mohou rozvíjet technickou spolupráci a vyměňovat si pracovníky a odborné znalosti o opatřeních ke zlepšení celních technik a režimů a o počítačových systémech tak, aby bylo dosaženo těchto cílů v souladu s ustanoveními této dohody.Článek 9Diskuse v rámci mezinárodních organizacíCelní orgány se snaží rozvíjet a posilovat vzájemnou spolupráci v otázkách společného zájmu s cílem umožnit diskusi o celních otázkách v rámci příslušných mezinárodních organizací, jako je CCC a WTO.HLAVA IIIVZÁJEMNÁ SPRÁVNÍ POMOCČlánek 10Pomoc na požádání1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne veškeré náležité informace, které mu mohou umožnit zajistit řádné uplatňování celních předpisů smluvní strany dožadujícího orgánu, včetně informací o zjištěných či plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být operacemi porušujícími celní předpisy.Dožádaný orgán na žádost předá dožadujícímu orgánu zejména informace o činnostech, které by mohly vést k operacím porušujícím celní předpisy smluvní strany dožadujícího orgánu, například o nesprávných celních prohlášeních nebo osvědčeních původu, fakturách či jiných dokumentech, o kterých je známo, nebo u nichž existuje podezření, že jsou nesprávné nebo padělané.2. Dožádaný orgán poskytne dožadujícímu orgánu na jeho žádost informace o tom,a) zda bylo zboží vyvezené z území jedné smluvní strany řádně dovezeno na území druhé strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na zboží vztahuje ab) zda bylo zboží dovezené na území jedné smluvní strany řádně vyvezeno z území druhé strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na zboží vztahuje.3. Na žádost dožadujícího orgánu poskytne dožádaný orgán v rámci právních a správních předpisů smluvní strany dožádaného orgánu informace o následujících skutečnostech, nad kterými zajistí dohled:a) osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se účastní nebo účastnily operací porušujících celní předpisy smluvní strany dožadujícího orgánu;b) místech, kde je či může být zboží skladováno nebo zpracováno tak, že existuje důvodné podezření, že toto zboží je určeno k operacím porušujícím celní předpisy smluvní strany dožadujícího orgánu;c) zboží, které je či může být přepravováno tak, že existuje důvodné podezření, že toto zboží je určeno k operacím porušujícím celní předpisy smluvní strany dožadujícího orgánu ad) dopravních prostředcích, které jsou nebo mohou být používány tak, že existuje důvodné podezření, že jsou určeny k použití při operacích porušujících celní předpisy smluvní strany dožadujícího orgánu.Článek 11Pomoc z vlastního podnětuSmluvní strany si vzájemně poskytují pomoc z vlastního podnětu a v souladu s právními a správními předpisy každé ze smluvních stran, považují-li to za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména v situacích, které by mohly vážně poškodit hospodářství, veřejné zdraví, veřejnou bezpečnost nebo podobný životně důležitý zájem druhé smluvní strany. Zejména si poskytují získané informace týkající se:a) činností, které jsou nebo se zdají být operacemi porušujícími celní předpisy a které by mohly být předmětem zájmu druhé smluvní strany;b) nových způsobů nebo metod provádění operací porušujících celní předpisy;c) zboží, o kterém je známo, že je předmětem operací porušujících celní předpisy;d) osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se účastní nebo účastnily operací porušujících celní předpisy ae) dopravních prostředků, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být používány při operacích porušujících celní předpisy.Článek 12Forma a povaha žádostí o pomoc1. Žádosti podle této dohody se podávají písemně. K žádosti se připojí dokumenty nezbytné pro její vyřízení. Pokud to vyžaduje naléhavost situace, lze přijmout i ústní žádost, která však musí být neprodleně potvrzena písemně.2. Žádosti podle odstavce 1 musí obsahovat tyto údaje:2.  dožadující orgán;3.  požadované opatření;4.  předmět a důvod žádosti;5.  co nejpřesnější a nejúplnější údaje o osobách, které jsou předmětem vyšetřování;6.  přehled příslušných skutečností a dosavadních šetření a7.  příslušné právní nástroje.3. Žádosti se podávají v jazyce přijatelném jak pro dožádaný, tak pro dožadující orgán. Tento požadavek se v nezbytném rozsahu může vztahovat rovněž na dokumenty připojené k žádosti podle odstavce 1.4. Pokud žádost nesplňuje uvedené formální požadavky, lze vyžádat její opravu nebo doplnění; mezitím mohou být dožádanou stranou přijata preventivní opatření.Článek 13Vyřizování žádostí1. Za účelem vyřízení žádosti o pomoc přijme dožádaný orgán v rámci svých pravomocí a dostupných zdrojů veškerá přiměřená opatření a poskytne informace, které již má k dispozici, nebo zahájí patřičná vyšetřování či zajistí jejich provedení.2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními a správními předpisy smluvní strany dožádaného orgánu.3. Řádně zmocnění úředníci dožadujícího orgánu mohou se souhlasem dožádaného orgánu a za podmínek jím stanovených osobně získat v úřadech dožádaného orgánu informace týkající se činností, které jsou nebo by mohly být operacemi porušujícími celní předpisy, které dožadující orgán potřebuje pro účely této dohody.4. Řádně zmocnění úředníci dožadujícího orgánu se mohou ve zvláštních případech se souhlasem dožádaného orgánu a za podmínek jím stanovených osobně účastnit vyšetřování v jeho jurisdikci.5. Není-li možné žádosti vyhovět, je dožadující orgán o této skutečnosti neprodleně informován a jsou mu sděleny důvody. K odůvodnění je možné připojit příslušné informace, které dožádaný orgán považuje za užitečné pro dožadující orgán.6. Dožádaný orgán na požádání dožadujícího orgánu a pokud to považuje za vhodné, oznámí dožadujícímu orgánu čas a místo konání akce, kterou podnikne v reakci na žádost o pomoc, aby bylo možné ji koordinovat.Článek 14Způsob sdělování informací1. Dožádaný orgán sdělí dožadujícímu orgánu výsledky vyšetřování písemně, spolu s příslušnými dokumenty nebo jinými podklady.2. Tyto informace lze poskytnout v elektronické podobě.Článek 15Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc1. Pomoc může být odmítnuta nebo neposkytnuta, nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků, pokud se smluvní strana dožádaného orgánu domnívá, že pomoc v rámci této dohody by mohla narušit suverenitu Japonska nebo členského státu Společenství, nebo jeho bezpečnost, veřejnou politiku nebo jiný zájem zásadního významu podle ustanovení čl. 16 odst. 2.Každá smluvní strana může především omezit informace, které sděluje druhé smluvní straně, jestliže tato druhá smluvní strana není schopna poskytnout záruky požadované první smluvní stranou, pokud jde o zachování důvěrnosti nebo o omezení vyplývající z účelu, k němuž mají být informace použity.2. Dožádaný orgán může pomoc neposkytnout, pokud by zasahovala do probíhajícího vyšetřování, včetně vyšetřování příslušnými donucovacími, a včetně stíhání nebo soudního či správního řízení. V takovém případě dožádaný orgán projedná s dožadujícím orgánem, zda pomoc může být poskytnuta za podmínek, které dožádaný orgán vyžaduje.3. Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. Poté je na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak této žádosti vyhoví.4. V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu včetně odůvodnění neprodleně oznámeno dožadujícímu orgánu.Článek 16Výměna informací a důvěrnost1. Veškeré informace sdělované v jakékoliv formě podle této dohody jsou považovány za důvěrné v souladu s právními a správními předpisy každé ze smluvních stran a vztahuje se na ně ochrana jako na obdobné informace podle příslušných právních a správních předpisů smluvní strany toho celního orgánu, který je obdržel, a podle odpovídajících ustanovení vztahujících se na orgány Společenství, pokud smluvní strana, která poskytla tyto informace, nedala předběžný souhlas s jejich zveřejněním.2. Osobní údaje je možné vyměňovat pouze v případech, kdy se smluvní strana, která je má obdržet, zaváže k zajištění jejich ochrany způsobem alespoň rovnocenným způsobu ochrany používanému v takovém případě smluvní stranou, která je může poskytnout. Smluvní strana, která údaje může poskytnout, nestanoví přísnější požadavky, než jsou požadavky uplatňované pro tyto údaje v její jurisdikci.Smluvní strany si vzájemně poskytují informace o svých právních a správních předpisech, včetně případných předpisů ve členských státech Společenství.3. Získané informace se použijí pouze pro účely této dohody. Pokud si jedna ze smluvních stran přeje použít takové informace pro jiné účely, musí získat předběžný písemný souhlas celního orgánu, který informace poskytl. Takové použití pak podléhá omezením stanoveným tímto orgánem.4. Odstavec 3 nebrání použít informace získané v souladu s touto dohodou jako důkazní materiál ve správních řízeních, která byla o operacích porušujících celní předpisy následně zahájena. Smluvní strany tedy mohou ve svých záznamech o důkazech, zprávách a svědeckých výpovědích a při správních řízeních používat jako důkazní materiál informace získané v souladu s ustanoveními této dohody. Takové použití se oznámí celnímu orgánu, který tyto informace poskytl.5. Aniž je dotčen odstavec 3 tohoto článku, může celní orgán, který informace obdrží, pokud není jinak informován celním orgánem, který informace poskytl, předat informace získané v souladu s touto dohodou příslušným donucovacím orgánům své smluvní strany. Tyto orgány mohou takové informace použít pouze pro řádné provádění celních předpisů v souladu s podmínkami stanovenými v článku 16 a 17 této dohody.6. Tento článek nebrání použití nebo zveřejnění informací, pokud taková povinnost existuje podle právních a správních předpisů smluvní strany celního orgánu, který informace obdržel. Tento celní orgán takové zveřejnění podle možnosti oznámí předem celnímu orgánu, který informace poskytl.Pokud se přijímající smluvní strana nedohodne s poskytující smluvní stranou jinak, použije ve vhodných případech všechna dostupná opatření podle svých právních a správních předpisů, v zájmu zachování důvěrnosti informací a ochrany osobních údajů, pokud jde o zveřejnění dotyčných informací třetí stranou nebo jinými orgány.Článek 17Trestní řízeníInformace, které podle této dohody poskytl celní orgán jedné smluvní strany celnímu orgánu druhé smluvní strany, tato druhá strana nepoužije v trestním řízení před soudem nebo před soudcem.Článek 18Výdaje na pomoc1. Výdaje vzniklé prováděním této dohody nesou příslušné smluvní strany.2. Jestliže se během vyřizování žádosti ukáže, že na ukončení vyřízení budou potřeba mimořádné výdaje, celní orgány se poradí a stanoví podmínky, za nichž může vyřizování pokračovat.HLAVA IVZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍČlánek 19NadpisyNadpisy hlav a článků této dohody slouží pouze k lepší orientaci v textu a nemají žádný vliv na její výklad.Článek 20KonzultaceVšechny otázky a spory vztahující se k výkladu nebo provádění této dohody se řeší vzájemnou konzultací mezi smluvními stranami.Článek 21Smíšený výbor pro celní spolupráci1. Zřizuje se Smíšený výbor pro celní spolupráci, který se skládá z úředníků Ministerstva financí a Ministerstva zahraničních věcí Japonska a úředníků Evropského společenství odpovědných za celní záležitosti. Ad hoc je možné přizvat jiné úředníky obou smluvních stran s potřebnými odbornými znalostmi vztahujícími se k otázkám, které je třeba projednat. Místo, datum a program zasedání výboru se stanoví vzájemnou dohodou.2. Smíšený výbor pro celní spolupráci mimo jiné:a) dbá na řádné fungování dohody;b) přijímá opatření nezbytná pro celní spolupráci v souladu s cíli této dohody;c) posuzuje veškeré otázky společného zájmu, které se týkají celní spolupráce, včetně budoucích opatření a jejich zdrojů;d) navrhuje řešení zaměřená na dosažení cílů této dohody ae) přijme svůj jednací řád.Článek 22Vstup v platnost a doba trvání1. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy si smluvní strany formou diplomatických nót navzájem oznámí dokončení postupů nezbytných k tomuto účelu.2. Tato dohoda se může změnit po vzájemné dohodě smluvních stran výměnou diplomatických nót. Změny vstupují v platnost za stejných podmínek, které jsou uvedeny v odstavci 1, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.3. Každá smluvní strana může kdykoliv tuto dohodu vypovědět prostřednictvím písemného oznámení druhé straně. Vypovězení vstoupí v platnost tři měsíce po dni oznámení druhé smluvní straně. Žádosti o pomoc přijaté před vypovězením dohody se vyřídí v souladu s ustanoveními této dohody.Článek 23Závazná zněníTato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a japonském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě rozdílného výkladu mají anglické a japonské znění přednost před ostatními zněními.Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.V Bruselu dne […].Za Evropské společenství | Za vládu Japonska | [1] Den vstupu v platnost dohody bude zveřejněn v Úředním věstníku Evropských společenství z podnětu generálního sekretariátu Rady.