CELEX: 52004SC1015
Language: de
Date: 2004-07-28
Title: Entwurf für einen Beschluß Nr. 1 /2004 des Gemischten Ausschusses EG-EFTA "Gemeinsames Versandverfahren" zur Änderung des Übereinkommens vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren - Entwurf für eine gemeinsame Haltung der Gemeinschaft

Avis juridique important

|

52004SC1015

Entwurf für einen Beschluß Nr. 1 /2004 des Gemischten Ausschusses EG-EFTA "Gemeinsames Versandverfahren" zur Änderung des Übereinkommens vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren - Entwurf für eine gemeinsame Haltung der Gemeinschaft  /* SEK/2004/1015 endg. */  

Entwurf für einen BESCHLUSS Nr. 1 /2004 DES GEMISCHTEN AUSSCHUSSES EG-EFTA "GEMEINSAMES VERSANDVERFAHREN" zur Änderung des Übereinkommens vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren - Entwurf für eine gemeinsame Haltung der Gemeinschaft -(von der Kommission vorgelegt)BEGRÜNDUNGDas Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren [1] sieht Maßnahmen vor, die die Beförderung von Waren zwischen der EG und den EFTA-Ländern erleichtern.[1]  ABl. L 226 vom 13.8.1987, S. 2.Der Beitritt der Tschechischen Republik, der Republik Estlands, der Republik Zyperns, der Republik Lettlands, der Republik Litauens, der Republik Ungarns, der Republik Maltas, der Republik Polens, der Republik Sloweniens und der Slowakischen Republik zur Europäischen Union erfordert einerseits eine neue Anordnung der in dem Übereinkommen verwendeten sprachlichen Hinweise aufgrund ihrer Überführung aus dem EFTA-Abschnitt in den EG-Abschnitt und andererseits die Aufnahme neuer sprachlicher Hinweise für die unmittelbar beitretenden Staaten.Darüber hinaus erfordert die Tatsache, dass alle Fallkonstellationen im Zusammenhang mit der Sicherheitsleistung und der Befreiung von der Sicherheitsleistung berücksichtigt werden müssen, die Einführung eines alphanumerischen Codes. Aufgrund der Einführung dieses neuen Codes sind die entsprechenden Datengruppen des neuen EDV-gestützten Versandverfahrens zu ändern.Schließlich wurde eine Übergangszeit für den Gebrauch der Vordrucke für die Sicherheitsleistung für notwendig befunden, um sowohl den Wirtschaftsbeteiligten als auch den Verwaltungen zu ermöglichen, Beförderungen, die vor dem Datum des Beitritts begannen und nach dem Beitritt enden, nicht zu unterbrechen, indem die Vordrucke unter bestimmten Bedingungen weiter verwendet werden.Dies ist der Gegenstand des Entwurfs eines Beschlusses Nr. 1/2004 des Gemischten Ausschusses EG/EFTA. Die Arbeitsgruppe EG/EFTA "Gemeinsames Versandverfahren" hat diesem Entwurf zugestimmt.Dieser Entwurf wird dem Rat zur Festlegung einer gemeinsamen Haltung unterbreitet, damit der Gemischte Ausschuss EG/EFTA ihn im schriftlichen Verfahren endgültig annehmen kann.Entwurf für einen BESCHLUSS Nr. 1 /2004 DES GEMISCHTEN AUSSCHUSSES EG-EFTA "GEMEINSAMES VERSANDVERFAHREN" zur Änderung des Übereinkommens vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames VersandverfahrenDER GEMISCHTE AUSSCHUSS -gestützt auf das Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren [2], insbesondere auf Artikel 15 Absatz 3 Buchstabe a),[2]  ABl. L 226 vom 13.8.1987, S. 2.in Erwägung nachstehender Gründe:(1) Die Tschechische Republik, die Republik Estland, die Republik Zypern, die Republik Lettland, die Republik Litauen, die Republik Ungarn, die Republik Malta, die Republik Polen, die Republik Slowenien und die Slowakische Republik treten der Europäischen Union bei.(2) Die tschechische, estnische, lettische, litauische, ungarische, maltesische, polnische, slowenische und slowakische Übersetzung der in dem Übereinkommen verwendeten sprachlichen Hinweise müssen an der entsprechenden Stelle des Übereinkommens aufgenommen werden.(3) Um alle Fallkonstellationen im Zusammenhang mit der Sicherheitsleistung und der Befreiung von der Sicherheitsleistung zu berücksichtigen, ist es notwendig, alle Situationen mittels eines alphanumerischen Codes zu erfassen.(4) Aufgrund der Einführung des alphanumerischen Codes für die Sicherheit sind die entsprechenden Datengruppen des neuen EDV-gestützten Versandverfahrens zu ändern.(5) Die Anwendbarkeit dieses Beschlusses ist an das Datum des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union geknüpft.(6) Es wird eine Übergangszeit vorgesehen, in der die Vordrucke für die Sicherheitsleistung, die nach den Vorgaben gedruckt wurden, die vor dem Datum des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union galten, mit gewissen Anpassungen aufgebraucht werden können.(7) Daher ist das Übereinkommen zu ändernBESCHLIESST:Artikel 1Das Übereinkommen über ein gemeinsames Versandverfahren wird wie folgt geändert:1. Die Anlage I wird gemäß Anhang A dieses Beschlusses geändert.2. Die Anlage II wird gemäß Anhang B dieses Beschlusses geändert.3. Die Anlage III wird gemäß Anhang C dieses Beschlusses geändert.Artikel 21. Dieser Beschluss gilt ab 1. Mai 2004.2. Die in den Anhängen B1, B2, B4, B5 und B6 der Anlage III aufgeführten Formblätter können weiter verwendet werden bis ihr Vorrat erschöpft ist, jedoch höchstens bis zum 31. Dezember 2004, sofern die notwendigen geographischen Änderungen sowie die Änderungen hinsichtlich eines Wahldomizils bzw. eines Zustellungsbevollmächtigten entsprechend vorgenommen werden.Geschehen zu Brüssel, den [...]Für den Gemischten AusschussDer VorsitzendeANHANG AAnlage I wird wie folgt geändert:1. Artikel 3 Buchstabe g) Absatz 1, 1. Anstrich erhält folgende Fassung:"- die Eingangszollstelle einer Vertragspartei oder"2. In Artikel 14 Absatz 3 zweiter Unterabsatz erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung:- "CS Omezená platnost- DA Begrænset gyldighed- DE Beschränkte Geltung- EE Piiratud kehtivus- EL ???????????? ?????- ES Validez limitada- FR Validité limitée- IT Validità limitata- LV Ierobezots der?gums- LT Galiojimas apribotas- HU Korlátozott érvény?- MT Validità limitata- NL Beperkte geldigheid- PL Ograniczona wa?no??- PT Validade limitada- SL Omejena veljavnost- SK Obmedzená platnos?- FI Voimassa rajoitetusti- SV Begränsad giltighet- EN Limited validity- IS Takmarkað gildissvið- NO Begrenset gyldighet"3. In Artikel 28 Absatz 7 zweiter Unterabsatz erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung:- "CS Osvobození- DA Fritaget- DE Befreiung- EE Loobumine- EL ????????- ES Dispensa- FR Dispense- IT Dispensa- LV Der?gs bez z?moga- LT Leista neplombuoti- HU Mentesség- MT Tne??ija- NL Vrijstelling- PL Zwolnienie- PT Dispensa- SL Opustitev- SK Oslobodenie- FI Vapautettu- SV Befrielse- EN Waiver- IS Undanþegið- NO Fritak"4. Artikel 34 wird wie folgt geändert:a) In Absatz 3 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung:- "CS Alternativní d?kaz- DA Alternativt bevis- DE Alternativnachweis- EE Alternatiivsed tõendid- EL ??????????? ????????- ES Prueba alternativa- FR Preuve alternative- IT Prova alternativa- LV Alternat?vs pier?d?jums- LT Alternatyvusis ?rodymas- HU Alternatív igazolás- MT Prova alternattiva- NL Alternatief bewijs- PL Alternatywny dowód- PT Prova alternativa- SL Alternativno dokazilo- SK Alternatívny dôkaz- FI Vaihtoehtoinen todiste- SV Alternativt bevis- EN Alternative proof- IS Önnur sönnun- NO Alternativt bevis"b) In Absatz 4, Unterabsatz 2, erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung:- "CS Nesrovnalosti: ú?ad, kterému bylo zbozí p?edlozeno....... (název a zem?))- DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt ...... (navn og land)- DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte ...... (Name und Land)- EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati .............(nimi ja riik)- EL ????????: ??????????? ?????????????? ??? ???????? ...... (?????? ??? ????)- ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina ...... (nombre y país)- FR Différences: marchandises présentées au bureau ...... (nom et pays)- IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci ...... (nome e paese)- LV Ats?ir?bas: muitas iest?de, kur? preces tika uzr?d?tas (nosaukums un valsts)- LT Skirtumai: ?staiga, kuriai pateiktos prek?s (pavadinimas ir valstyb?)- HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént ...... (név és ország)- MT Differenzi: uffi??ju fejn l-o??etti kienu ppre?entati (isem u pajji?)- NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht ...... (naam en land)- PL Niezgodno?ci: urz?d w którym przedstawiono towar.... (nazwa i kraj)- PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia ...... (nome e país)- SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predlozeno ... (naziv in drzava)- SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný ...... (názov a krajina).- FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty ...... (nimi ja maa)- SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes ...... (namn och land)- EN Differences: office where goods were presented ...... (name and country)- IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað ...... (nafn og land)- NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt ...... (navn og land)"c) Absatz 5 erhält folgende Fassung:"5. Enthält die Versandanmeldung in dem Fall nach Absatz 4 Unterabsatz 2 einen der nachstehenden Vermerke, so bleibt die Ware unter der Überwachung der neuen Bestimmungsstelle und kann ohne ausdrückliche Genehmigung der Abgangsstelle nicht einer anderen Bestimmung zugeführt werden, als der Beförderung in die Vertragspartei, zu der die Abgangsstelle gehört:- CS Výstup ze ............... podléhá omezením nebo dávkám podle na?ízení/sm?rnice/rozhodnutí ? ...- DA Udpassage fra ................. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...- DE Ausgang aus .................- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.- EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr....-- EL ? ?????? ??? ............... v?????????? ?? ??????????????? ? ?? ???????????? ??? ??? ?????????/??? ??????/??? ??????? ????. ...- ES Salida de................. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...- FR Sortie de .................... soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...- IT Uscita dalla ..................... soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...- LV Izvesana no ..............., piem?rojot ierobezojumus vai maks?jumus saska?? ar Regulu/Direkt?vu/L?mumu No...,- LT Isvezimui is ............... taikomi apribojimai arba mokes?iai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr....,- HU A kilépés ... területér?l a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik- MT ?ru? mill-su??ett g?all-restrizzjonijiet jew ?lasijiet ta?t Regola/Direttiva/De?i?joni Nru...- NL Bij uitgang uit de ..................zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.- PL Wyprowadzenie z.................... podlega ograniczeniom lub op?atom zgodnie z rozporz?dzeniem/dyrektyw?/decyzj? nr ...- PT Saída da .................... sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...- SL Iznos iz ................. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odlo?be st ...- SK Výstup z.................... podlieha obmedzeniam alebo platbám pod?a nariadenia/smernice/rozhodnutia ? ...."- FI ................. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja- SV Utförsel från ..................... underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...- EN Exit from ..................... subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...- IS Útflutningur frá ...... háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. .......- NO Utførsel fra ............. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. ..."b) Absatz 6 erhält folgende Fassung:"6. Der Name der Vertragspartei dieses Übereinkommens und die Nummer des betreffenden Rechtsakts sind in der Sprache der Anmeldung in den Wortlaut des vorstehenden Absatzes einzufügen."5. In Artikel 64 Absatz 2 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung:- "CS Osvobození od stanovené trasy- DA fritaget for bindende transportrute- DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute- EE Ettenähtud marsruudist loobutud- EL ???????? ??? ??? v???????? ??????? ?v??????????? ?????????- ES Dispensa de itinerario obligatorio- FR Dispense d'itinéraire contraignant- IT Dispensa dall'itinerario vincolante- LV At?auts novirz?ties no noteikt? marsruta- LT Leista nenustatyti marsruto- HU El?írt útvonal alól mentesítve- MT Tne??ija ta` l-itinerarju preskitt- NL Geen verplichte route- PL Zwolniony z wi???cej trasy przewozu- PT Dispensa de itinerário vinculativo- SL Opustitev predpisane poti- SK Oslobodenie od predpísanej trasy- FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta- SV Befrielse från bindande färdväg- EN Prescribed itinerary waived- IS Undanþága frá bindandi flutningsleið- NO Fritak for bindende reiserute"6. In Artikel 69 Absatz 1 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung:- "CS Schválený odesílatel- DA Godkendt afsender- DE Zugelassener Versender- EE Volitatud kaubasaatja- EL ???????????? ??????????- ES Expedidor autorizado- FR Expéditeur agréé- IT Speditore autorizzato- LV Atz?tais nos?t?t?js- LT ?galiotas siunt?jas- HU Engedélyezett feladó- MT Awtorizzat li jibg?at- NL Toegelaten afzender- PL Upowa?niony nadawca- PT Expedidor autorizado- SL Pooblas?eni posiljatelj- SK Schválený odosielate?- FI Valtuutettu lähettäjä- SV Godkänd avsändare- EN Authorised consignor- IS Viðurkenndur sendandi- NO Autorisert avsender"7. In Artikel 70 Absatz 2 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung:- "CS Podpis se nevyzaduje- DA Fritaget for underskrift- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung- EE Allkirjanõudest loobutud- EL ??? ?????????? v???????- ES Dispensa de firma- FR Dispense de signature- IT Dispensa dalla firma- LV Der?gs bez paraksta- LT Leista nepasirasyti- HU Aláírás alól mentesítve- MT Firma mhux me?tie?a- NL Van ondertekening vrijgesteld- PL Zwolniony ze sk?adania podpisu- PT Dispensada a assinatura- SL Opustitev podpisa- SK Oslobodenie od podpisu- FI Vapautettu allekirjoituksesta- SV Befrielse från underskrift- EN Signature waived- IS Undanþegið undirskrift- NO Fritatt for underskrift"8. Anhang IV wird wie folgt geändert :a) In Punkt 2.8, erster Gedankenstrich erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung:- "CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY- DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION- DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT- EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD- EL ???????????? ? ???????? ???????- ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA- FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE- IT GARANZIA GLOBALE VIETATA- LV VISP?R?JS GALVOJUMS AIZLIEGTS- LT NAUDOTI BENDR?J? GARANTIJ? UDRAUSTA- HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA- MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA- NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN- PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ- PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA- SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE- SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY- FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY- SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN- EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED- IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ- NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI"b) In Punkt 4.3 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung:- "CS NEOMEZENÉ POUIT?Í- DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE- DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG- EE PIIRAMATU KASUTAMINE- ?L ??????????? X????- ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA- FR UTILISATION NON LIMITEE- IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA- LV NEIEROBEOTS IZMANTOJUMS- LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS- HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ES? HASZNÁLAT- MT U?U MHUX RISTRETT- NL GEBRUIK ONBEPERKT- PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE- PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA- SL NEOMEJENA UPORABA- SK NEOBMEDZENÉ POUITIE- FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU- SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING- EN UNRESTRICTED USE- IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN- NO UBEGRENSET BRUK"ANHANG BAnlage II wird wie folgt geändert:1. In Artikel 4 Absatz 2 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung:- "CS Vystaveno dodate?n?- DA Udstedt efterfølgende- DE Nachträglich ausgestellt- EE Välja antud tagasiulatuvalt- EL ??????? ?? ??? v??????- ES Expedido a posteriori- FR Délivré a posteriori- IT Rilasciato a posteriori- LV Izsniegts retrospekt?vi- LT Retrospektyvusis isdavimas- HU Kiadva visszamen?leges hatállyal- MT Ma?ru? b'mod retrospettiv- NL Achteraf afgegeven- PL Wystawione retrospektywnie- PT Emitido a posteriori- SL Izdano naknadno- SK Vyhotovené dodato?ne- FI Annettu jälkikäteen- SV Utfärdat i efterhand- EN Issued retroactively- IS Útgefið eftir á- NO Utstedt i etterhånd"2. In Artikel 16 Absatz 2 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung:- "CS Schválený odesílatel- DA Godkendt afsender- DE Zugelassener Versender- EE Volitatud kaubasaatja- EL ???????????? ??????????- ES Expedidor autorizado- FR Expéditeur agréé- IT Speditore autorizzato- LV Atz?tais nos?t?t?js- LT ?galiotas siunt?jas- HU Engedélyezett feladó- MT Awtori??at li jibg?at- NL Toegelaten afzender- PL Upowa?niony nadawca- PT Expedidor autorizado- SL Pooblas?eni posiljatelj- SK Schválený odosielate?- FI Valtuutettu lähettäjä- SV Godkänd avsändare- EN Authorised consignor- IS Viðurkenndur sendandi- NO Autorisert avsender"3. In Artikel 17 Absatz 2 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung- "CS Podpis se nevyzaduje- DA Fritaget for underskrift- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung- EE Allkirjanõudest loobutud- EL ??? ?????????? v???????- ES Dispensa de firma- FR Dispense de signature- IT Dispensa dalla firma- LV Der?gs bez paraksta- LT Leista nepasirasyti- HU Aláírás alól mentesítve- MT Firma mhux me?tie?a- NL Van ondertekening vrijgesteld- PL Zwolniony ze sk³adania podpisu- PT Dispensada a assinatura- SL Opustitev podpisa- SK Oslobodenie od podpisu- FI Vapautettu allekirjoituksesta- SV Befrielse från underskrift- EN Signature waived- IS Undanþegið undirskrift- NO Fritatt for underskrift"ANHANG CAnlage III wird wie folgt geändert:1. Dem Artikel 8 wird folgender Absatz angefügt:"(5) Die bei den Einzelsicherheitstiteln zu verwendende Sprache wird von den zuständigen Behörden des Landes bestimmt, in dem sich die Stelle der Bürgschaftsleistung befindet."2. In Anhang A7 Teil II wird Abschnitt I wie folgt geändert:a) Unter Feld 2 in Absatz 3 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung:- "CS R?zní- DA Diverse- DE Verschiedene- EE Erinevad- EL ???????- ES Varios- FR Divers- IT Vari- LV Daz?di- LT ?vair?s- HU Többféle- MT Diversi- NL Diverse- PL Ró?ne- PT Diversos- SL Razno- SK Rôzni- FI Useita- SV Flera- EN Various- IS Ýmis- NO Diverse"b) Unter Feld 31 in Absatz 1 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung:- "CS Voln? lozeno- DA Bulk- DE Lose- EE Pakendamata- EL ????- ES A granel- FR Vrac- IT Alla rinfusa- LV Berams- LT Nesupakuota- HU Ömlesztett- MT Bil-kwantitá- NL Los gestort- PL Luzem- PT A granel- SL Razsuto- SK Vo?ne- FI Irtotavaraa- SV Bulk- EN Bulk- IS Vara í lausu- NO Bulk"c) Unter Feld 40 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung:- "CS R?zné- DA Diverse- DE Verschiedene- EE Erinevad- EL ???????- ES Varios- FR Divers- IT Vari- LV Daz?di- LT ?vair?s- HU Többféle- MT Diversi- NL Diverse- PL Ró?ne- PT Diversos- SL Razno- SK Rôzne- FI Useita- SV Flera- EN Various- IS Ýmis- NO Diverse"3. In Anhang A8 wird Teil B wie folgt geändert:a) Unter Feld 2 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung:- "CS R?zní- DA Diverse- DE Verschiedene- EE Erinevad- EL ???????- ES Varios- FR Divers- IT Vari- LV Daz?di- LT ?vair?s- HU Többféle- MT Diversi- NL Diverse- PL Ró?ne- PT Diversos- SL Razno- SK Rôzni- FI Useita- SV Flera- EN Various- IS Ýmis- NO Diverse"b) Unter Feld 14 in Absatz 1 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung:- "CS Odesílatel- DA Afsender- DE Versender- EE Saatja- EL ??????????- ES Expedidor- FR Expéditeur- IT Speditore- LV Nos?t?t?js- LT Siunt?jas- HU Feladó- MT Min jikkonsenja- NL Afzender- PL Nadawca- PT Expedidor- SL Posiljatelj- SK Odosielate?- FI Lähettäjä- SV Avsändare- EN Consignor- IS Sendandi- NO Avsender"c) Unter Feld 31 in Absatz 1 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung:- "CS Voln? lozeno- DA Bulk- DE Lose- EE Pakendamata- EL ????- ES A granel- FR Vrac- IT Alla rinfusa- LV Berams- LT Nesupakuota- HU Ömlesztett- MT Bil-kwantitá- NL Los gestort- PL Luzem- PT A granel- SL Razsuto- SK Vo?ne- FI Irtotavaraa- SV Bulk- EN Bulk- IS Vara í lausu- NO Bulk"4. In Anhang A9 erhält die Liste der zu verwendenden Codes unter Feld 51 die folgende Fassung:Belgien BETschechische Republik CZDänemark DKDeutschland DEEstland EEGriechenland GRSpanien ESFrankreich FRIrland IEItalien ITZypern CYLettland LVLitauen LTUngarn HULuxemburg LUMalta MTNiederlande NLÖsterreich ATPolen PLPortugal PTSlowenien SISlowakei SKFinnland FISchweden SEVereinigtes Königreich GBIsland ISNorwegen NOSchweiz CH5. In Anhang A9 erhält die Liste der zu verwendenden Codes unter Feld 52 die folgende Fassung:&gt;PLATZ FÜR EINE TABELLE&gt;6. Anhang B1 erhält die folgende Fassung:"ANHANG B1GEMEINSAMES/GEMEINSCHAFTLICHES VERSANDVERFAHRENBÜRGSCHAFTSURKUNDEEINZELSICHERHEITI. Bürgschaftserklärung1. Der (die) Unterzeichnete [3] ...............[3]  Name und Vorname oder Firmenbezeichnung.mit Wohnsitz (Sitz) in [4]......................[4]  Vollständige Anschrift.leistet hiermit bei der Stelle der Bürgschaftsleistung ..............................bis zum Hoechstbetrag von .......................selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Gemeinschaft, bestehend aus dem Königreich Belgien, der Tschechischen Republik, dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland, der Hellenischen Republik, dem Königreich Spanien, der Französischen Republik, Irland, der Italienischen Republik, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, dem Großherzogtum Luxemburg, der Republik Ungarn, der Republik Malta, dem Königreich der Niederlande, der Republik Österreich, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik, der Republik Slowenien, der Slowakischen Republik, der Republik Finnland, dem Königreich Schweden, dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland sowie gegenüber der Republik Island, dem Königreich Norwegen, der Schweizerischen Eidgenossenschaft, dem Fürstentum Andorra [5] und der Republik San Marino für die Beträge, die der Hauptverpflichtete [6]...............................[5]  Der Name der Vertragspartei(en) oder der Staaten (Andorra und San Marino), deren Gebiet nicht berührt wird, ist zu streichen. Bezugnahmen auf das Fürstentum Andorra oder die Republik San Marino gelten nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Versandverfahren.[6]  Name und Vorname oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Hauptverpflichteten.den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge für die nachstehend bezeichneten Waren, die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren bei der Abgangsstelle .....................zu der Bestimmungsstelle ............................überführt werden, mit Ausnahme von Geldstrafen oder Bußgeldern schuldet oder schulden wird.Warenbezeichnung:.........................................................2. Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, binnen einer Frist von dreißig Tagen nach der ersten schriftlichen Aufforderung durch die zuständigen Behörden der in Absatz 1 genannten Staaten die geforderten Beträge ohne Aufschub zu zahlen, sofern er (sie) oder ein anderer Beteiligter vor Ablauf dieser Frist nicht den zuständigen Behörden gegenüber nachgewiesen hat, dass das Verfahren beendet wurde.Die zuständigen Behörden können aus für stichhaltig erachteten Gründen auf Antrag des (der) Beteiligten die Frist von dreißig Tagen nach der ersten schriftlichen Aufforderung, innerhalb welcher der (die) Unterzeichnete die geforderten Beträge zu zahlen hat, verlängern. Die sich aus der Gewährung dieser zusätzlichen Frist ergebenden Kosten, insbesondere die Zinsen, sind so zu berechnen, dass sie dem Betrag entsprechen, der hierfür auf dem jeweiligen einzelstaatlichen Geld- und Kapitalmarkt gefordert wird.3. Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Zollstelle der Bürgschaftsleistung an verbindlich. Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfuellung der Schuld, die im Verlauf des gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahrens im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn dieses Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung der Bürgschaftsurkunde begonnen hat; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.4. Für diese Bürgschaftserklärung begründet der (die) Unterzeichnete ein Wahldomizil [7] in allen in Absatz 1 genannten Ländern:[7]  Sehen die Rechtsvorschriften eines dieser Länder ein Wahldomizil nicht vor, so hat der Bürge in diesem Land einen Zustellungsbevollmächtigten zu benennen; die in Punkt 4 Unterabsätze 2 und 4 vorgesehenen Verpflichtungen sind entsprechend zu vereinbaren. Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Zustellungsbevollmächtigten befindet.Land  //  Name und Vorname oder Firma undvollständige AnschriftDer (die) Unterzeichnete erkennt an, dass alle Förmlichkeiten oder Verfahrensmaßnahmen, die diese Bürgschaftserklärung betreffen und an einem Wahldomizil schriftlich vorgenommen werden, insbesondere Postsendungen und Zustellungen, für ihn (sie) verbindlich sind.Der (die) Unterzeichnete erkennt als Gerichtsstand den Ort der Gerichte der Wahldomizile an.Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, die Wahldomizile beizubehalten oder eines oder mehrere dieser Wahldomizile nur nach vorheriger Unterrichtung der Stelle der Bürgschaftsleistung zu ändern.(Ort) .................., den ......................................................(Unterschrift)  [8][8]  Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: "Für die Übernahme der Bürgschaft in Höhe von...", wobei er den Betrag in Worten anzugeben hat."I. Annahme durch die Stelle der BürgschaftsleistungStelle der Bürgschaftsleistung........................Bürgschaftserklärung angenommen am ............................... für das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren mit der Versandanmeldung Nr. ....................... vom ............................ [9][9]  Von der Abgangsstelle auszufuellen..................................(Stempel und Unterschrift)"7. Anhang B2 erhält die folgende Fassung:"ANHANG B 2GEMEINSAMES/GEMEINSCHAFTLICHES VERSANDVERFAHRENBÜRGSCHAFTSURKUNDEEINZELSICHERHEIT MIT SICHERHEITSTITELNI. Bürgschaftserklärung1. Der (die) Unterzeichnete [10]...............[10]  Name und Vorname oder Firmenbezeichnung.mit Wohnsitz (Sitz) in [11] ..................[11]  Vollständige Anschrift.leistet hiermit bei der Stelle der Bürgschaftsleistung .......................selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Gemeinschaft, bestehend aus dem Königreich Belgien, der Tschechischen Republik, dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland, der Hellenischen Republik, dem Königreich Spanien, der Französischen Republik, Irland, der Italienischen Republik, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, dem Großherzogtum Luxemburg, der Republik Ungarn, der Republik Malta, dem Königreich der Niederlande, der Republik Österreich, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik, der Republik Slowenien, der Slowakischen Republik, der Republik Finnland, dem Königreich Schweden, dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland sowie gegenüber der Republik Island, dem Königreich Norwegen, der Schweizerischen Eidgenossenschaft, dem Fürstentum Andorra [12] und der Republik San Marino(3)[12]  Nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Versandverfahren..............................für die Beträge, die der Hauptverpflichtete den genannten Ländern an Zöllen und sonstigen Abgaben für die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren überführten Waren sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge - mit Ausnahme von Geldstrafen oder Bußgeldern - schuldet oder schulden wird, für die der (die) Unterzeichnete durch Ausstellung von Sicherheitstiteln eine Bürgschaft bis zu einem Hoechstbetrag von 7.000 EUR je Sicherheitstitel übernommen hat.2. Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, binnen einer Frist von dreißig Tagen nach der ersten schriftlichen Aufforderung durch die zuständigen Behörden der in Punkt 1 genannten Staaten die geforderten Beträge bis zu dem angeführten Hoechstbetrag von 7.000 EUR je Sicherheitstitel ohne Aufschub zu zahlen, sofern er (sie) oder ein anderer Beteiligter vor Ablauf dieser Frist nicht den zuständigen Behörden gegenüber nachgewiesen hat, dass das betreffende Verfahren beendet wurde.Die zuständigen Behörden können aus für stichhaltig erachteten Gründen auf Antrag des (der) Beteiligten die Frist von dreißig Tagen nach der ersten schriftlichen Aufforderung, innerhalb welcher der (die) Unterzeichnete die geforderten Beträge zu zahlen hat, verlängern. Die sich aus der Gewährung dieser zusätzlichen Frist ergebenden Kosten, insbesondere die Zinsen, sind so zu berechnen, dass sie dem Betrag entsprechen, der hierfür auf dem jeweiligen einzelstaatlichen Geld- und Kapitalmarkt gefordert wird.3. Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Zollstelle der Bürgschaftsleistung an verbindlich. Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfuellung der aufgrund von gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahren im Rahmen dieser Verpflichtung entstandenen Schuld, wenn diese Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung begonnen haben; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.4. Für diese Bürgschaftserklärung begründet der (die) Unterzeichnete ein Wahldomizil [13] in allen in Absatz 1 genannten Ländern:[13]  Sehen die Rechtsvorschriften eines dieser Länder ein Wahldomizil nicht vor, so hat der Bürge in diesem Land einen Zustellungsbevollmächtigten zu benennen; die in Punkt 4 Unterabsätze 2 und 4 vorgesehenen Verpflichtungen sind entsprechend zu vereinbaren. Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Zustellungsbevollmächtigten befindet.Land  //  Name und Vorname oder Firma und vollständige AnschriftDer (die) Unterzeichnete erkennt an, dass alle Förmlichkeiten oder Verfahrensmaßnahmen, die diese Bürgschaftserklärung betreffen und an einem Wahldomizil schriftlich vorgenommen werden, insbesondere Postsendungen und Zustellungen, für ihn (sie) verbindlich sind.Der (die) Unterzeichnete erkennt als Gerichtsstand den Ort der Gerichte der Wahldomizile an.Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, die Wahldomizile beizubehalten oder eines oder mehrere dieser Wahldomizile nur nach vorheriger Unterrichtung der Stelle der Bürgschaftsleistung zu ändern.(Ort).............., den .................................................(Unterschrift)  [14][14]  Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: "Für die Übernahme der Bürgschaft".II. Annahme durch die Stelle der BürgschaftsleistungStelle der Bürgschaftsleistung......................Bürgschaftserklärung angenommen am................................................................(Stempel und Unterschrift)"8. Anhang B4 erhält die folgende Fassung:"ANHANG B 4GEMEINSAMES/GEMEINSCHAFTLICHES VERSANDVERFAHRENBÜRGSCHAFTSURKUNDEGESAMTBÜRGSCHAFTI. Bürgschaftserklärung1. Der (die) Unterzeichnete [15]...............[15]  Name und Vorname oder Firmenbezeichnung.mit Wohnsitz (Sitz) in [16].....................[16]  Vollständige Anschrift.leistet hiermit bei der Stelle der Bürgschaftsleistung ................bis zum Hoechstbetrag von...................der 100 %/50 %/30 %  [17] des Referenzbetrags entspricht[17]  Nichtzutreffendes streichen.selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Gemeinschaft, bestehend aus dem Königreich Belgien, der Tschechischen Republik, dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland, der Hellenischen Republik, dem Königreich Spanien, der Französischen Republik, Irland, der Italienischen Republik, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, dem Großherzogtum Luxemburg, der Republik Ungarn, der Republik Malta, dem Königreich der Niederlande, der Republik Österreich, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik, der Republik Slowenien, der Slowakischen Republik, der Republik Finnland, dem Königreich Schweden, dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland sowie gegenüber der Republik Island, dem Königreich Norwegen, der Schweizerischen Eidgenossenschaft, dem Fürstentum Andorra und der Republik San Marino [18].[18]  Der Name der Vertragspartei(en) oder der Staaten (Andorra und San Marino), deren Gebiet nicht berührt wird, ist zu streichen. Bezugnahmen auf das Fürstentum Andorra oder die Republik San Marino gelten nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Versandverfahren.für die Beträge, die der Hauptverpflichtete [19]...........[19]  Name und Vorname oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Hauptverpflichteten.den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben für die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren überführten Waren - mit Ausnahme von Geldstrafen oder Bußgeldern - schuldet oder schulden wird, und zwar sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge.2. Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, binnen einer Frist von dreißig Tagen nach der ersten schriftlichen Aufforderung durch die zuständigen Behörden der in Punkt 1 genannten Länder die geforderten Beträge bis zu dem angeführten Hoechstbetrag ohne Aufschub zu zahlen, sofern er (sie) oder ein anderer Beteiligter vor Ablauf dieser Frist nicht den zuständigen Behörden gegenüber nachgewiesen hat, dass das betreffende Verfahren ordnungsgemäß beendet wurde.Die zuständigen Behörden können aus für stichhaltig erachteten Gründen auf Antrag des (der) Beteiligten die Frist von dreißig Tagen nach der ersten schriftlichen Aufforderung, innerhalb welcher der (die) Unterzeichnete die geforderten Beträge zu zahlen hat, verlängern. Die sich aus der Gewährung dieser zusätzlichen Frist ergebenden Kosten, insbesondere die Zinsen, sind so zu berechnen, dass sie dem Betrag entsprechen, der hierfür auf dem jeweiligen einzelstaatlichen Geld- und Kapitalmarkt gefordert wird.Dieser Hoechstbetrag kann um die Beträge, die aufgrund der Bürgschaftserklärung bereits bezahlt worden sind, nur dann vermindert werden, wenn der (die) Unterzeichnete zur Erfuellung einer Schuld aufgefordert wird, die im Rahmen eines gemeinschaftlichen oder gemeinsamen Versandverfahrens entstanden ist, das vor Eingang der vorhergehenden Zahlungsaufforderung oder innerhalb von dreißig Tagen danach begonnen hat.3. Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Zollstelle der Bürgschaftsleistung an verbindlich. Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfuellung der Schuld, die im Verlauf von gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahren im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn diese Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung begonnen haben; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.4. Für diese Bürgschaftserklärung begründet der (die) Unterzeichnete ein Wahldomizil [20] in allen in Absatz 1 genannten Ländern:[20]  Sehen die Rechtsvorschriften eines dieser Länder ein Wahldomizil nicht vor, so hat der Bürge in diesem Land einen Zustellungsbevollmächtigten zu benennen; die in Punkt 4 Unterabsätze 2 und 4 vorgesehenen Verpflichtungen sind entsprechend zu vereinbaren. Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Zustellungsbevollmächtigten befindet.Land  //  Name und Vorname oder Firma und vollständige AnschriftDer (die) Unterzeichnete erkennt an, dass alle Förmlichkeiten oder Verfahrensmaßnahmen, die diese Bürgschaftserklärung betreffen und an einem Wahldomizil schriftlich vorgenommen werden, insbesondere Postsendungen und Zustellungen, für ihn (sie) verbindlich sind.Der (die) Unterzeichnete erkennt als Gerichtsstand den Ort der Gerichte der Wahldomizile an.Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, die Wahldomizile beizubehalten oder eines oder mehrere dieser Wahldomizile nur nach vorheriger Unterrichtung der Stelle der Bürgschaftsleistung zu ändern.(Ort)..............., den.........................................(Unterschrift) [21][21]  Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: "Für die Übernahme der Bürgschaft in Höhe von...", wobei er den Betrag in Worten anzugeben hat."II. Annahme durch die Stelle der BürgschaftsleistungStelle der Bürgschaftsleistung........................Bürgschaftserklärung angenommen am...............................................(Stempel und Unterschrift)"9. Unter Feld 7 des Anhang B 5 werden die Begriffe "Ungarn", "Polen", "Slowakei" und "tschechische Republik" gestrichen.10. Unter Feld 6 des Anhang B 6 werden die Begriffe "Ungarn", "Polen", "Slowakei" und "tschechische Republik" gestrichen.11. In Anhang B 7 Punkt 1.2.1 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung:- "CS Omezená platnost- DA Begrænset gyldighed- DE Beschränkte Geltung- EE Piiratud kehtivus- EL ???????????? ?????- ES Validez limitada- FR Validité limitée- IT Validità limitata- LV Ierobezots der?gums- LT Galiojimas apribotas- HU Korlátozott érvény?- MT Validità limitata- NL Beperkte geldigheid- PL Ograniczona wa?no??- PT Validade limitada- SL Omejena veljavnost- SK Omezená platnost- FI Voimassa rajoitetusti- SV Begränsad giltighet- EN Limited validity- IS Takmarkað gildissvið- NO Begrenset gyldighet"12. Anhang D 1 wird wie folgt geändert:a) Die Erläuterung zu dem Attribut "Kennnummer des Beteiligten" der Datengruppe BETEILIGTER Hauptverpflichteter erhält folgende Fassung:Das Attribut ist zu verwenden, wenn die Datengruppe "Kontrollergebnis" den Code A3 enthält oder wenn das Attribut "Nummer der Sicherheit" verwendet wird.b) Art/Länge des Attributs Art der Sicherheitsleistung der Datengruppe SICHERHEIT erhält die folgende Fassung:,Art/Länge: an1"c) Art/Länge des Attributs "Nummer der Sicherheit" erhält die folgende Fassung:,Art/Länge: an ..24"