CELEX: 52007SC0258
Language: sl
Date: 2007-02-27
Title: Osnutek sklep št. 1/2006 Skupnega Odbora ES-EFTA za skupni Tranzitni postopek o spremembah Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku - Osnutek skupnega stališča Skupnosti - (predložen s strani Komisije)

Pomembno pravno obvestilo

|

52007SC0258

Osnutek sklep št. 1/2006 Skupnega Odbora ES-EFTA za skupni Tranzitni postopek o spremembah Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku - Osnutek skupnega stališča Skupnosti - (predložen s strani Komisije)  /* SEK/2007/0258 končno */  

	[pic] | KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI |Bruselj, 27.2.2007SEC(2007) 258 konč.OsnutekSKLEP ŠT. 1/2006 SKUPNEGA ODBORA ES-EFTA ZA SKUPNI TRANZITNI POSTOPEKo spremembah Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku- Osnutek skupnega stališča Skupnosti - (predložen s strani Komisije)OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUMOZADJE PREDLOGA |110 | Utemeljitev in cilji predloga Konvencija o skupnem tranzitnem postopku („Konvencija“) z dne 20. maja 1987 uvaja ukrepe, ki omogočajo pretok blaga med ES in državami EFTE. Pristop Republike Romunije in Republike Bolgarije k Evropski uniji zahteva zlasti tehnične spremembe dodatkov h Konvenciji. |120 | Splošno ozadje Ta predlog želi preurediti jezikovne navedbe v Konvenciji tako, da se navedbe v zvezi z Romunijo prenesejo iz razdelka EFTE v razdelek Evropske skupnosti, jezikovne navedbe v zvezi z Republiko Bolgarijo pa se uvedejo v razdelek Evropske skupnosti. Poleg tega je bilo glede Romunije ugotovljeno, da je potrebno prehodno obdobje, ki omogoča uporabo zavarovalnih listin, uporabljenih za tranzit, ki so bile sestavljene pred pristopom. Izvajalcem in nacionalnim uradnikom je treba omogočiti, da ne prekinejo prometa, ki se je začel izvajati pred pristopom in se bo zaključil na kasnejši datum z uporabo dokumentov pod določenimi pogoji. |139 | Obstoječe določbe na področju, na katerega se nanaša predlog Na področju, na katerega se nanaša predlog, ni nobenih določb. |141 | Usklajenost z drugimi politikami in cilji Unije Se ne uporablja. |POSVETOVANJE Z ZAINTERESIRANIMI STRANMI IN OCENA UčINKA |Posvetovanje z zainteresiranimi stranmi |211 | Metode posvetovanja, glavna ciljna področja in splošni profil anketirancev Posvetovanje z delovno skupino ES-EFTA za skupni tranzitni postopek. |212 | Povzetek odgovorov in njihovo upoštevanje Pozitivno mnenje |Zbiranje in uporaba izvedenskih mnenj |229 | Zunanje izvedensko mnenje ni bilo potrebno. |230 | Ocena učinka Nobene pravne spremembe: vsa osnovna pravila konvencije o skupnem tranzitu ostajajo. Uvedba skupnih določb v Konvencijo o skupnem tranzitnem postopku in v predpise Skupnosti. |PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA |305 | Povzetek predlaganih ukrepov Jezikovne navedbe v zvezi z Romunijo je treba vpisati v ustrezno vrstico in jezikovne navedbe v zvezi z Bolgarijo je treba vpisati v dodatke in priloge Konvencije o skupnem tranzitu. O tem osnutku sklepa je Odbor za carinski zakonik - oddelek za tranzit in delovna skupina za skupni tranzit ES-EFTA - podal pozitivno mnenje. Komisijo se poziva, da po pisnem postopku odobri ta osnutek sklepa, ga nato predloži Svetu za opredelitev skupnega stališča in Skupni odbor ES-EFTA o skupnem tranzitu ga na svojem naslednjem zasedanju dokončno sprejme. |310 | Pravna podlaga Člen 15 Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku. |329 | Načelo subsidiarnosti Predlog se nanaša na področje, ki je v izključni pristojnosti Skupnosti. Zato se načelo subsidiarnosti ne uporablja. |Načelo sorazmernosti Predlog je skladen z načelom sorazmernosti iz naslednjih razlogov. |331 | Se ne uporablja |332 | Se ne uporablja |Izbira instrumentov |341 | Predlagani instrument(-i): drugo. |342 | Druga sredstva ne bi bila primerna iz naslednjih razlogov: ni drugega primernega instrumenta. |PRORAčUNSKE POSLEDICE |409 | Predlog ne vpliva na proračun Skupnosti. |DODATNE INFORMACIJE |510 | Poenostavitev |513 | Predlog uvaja poenostavitev upravnih postopkov, ki veljajo za javne organe (nacionalne in evropske). Skupni carinski tranzitni postopek za vse pogodbenice Konvencije. |514 | Carinski tranzitni postopek omogoča poenostavitve, ki veljajo za pravne in fizične osebe v okviru pooblastil. |1.  OsnutekSKLEP ŠT. 1/2006 SKUPNEGA ODBORA ES-EFTA ZA SKUPNI TRANZITNI POSTOPEKo spremembah Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopkuSKUPNI ODBOR JE –ob upoštevanju Konvencije z dne 20. maja 2987 o skupnem tranzitnem postopku[1] in zlasti člena 15(3)(a) Konvencije,ob upoštevanju naslednjega:2.  Republiki Bolgarija in Romunija sta se pridružili Evropski uniji.3.  Prevode jezikovnih navedb, uporabljenih v Konvenciji v romunskem in bolgarskem jeziku, je treba vstaviti v Konvencijo na zanje določeno mesto.4.  Uporaba tega sklepa je vezana na datum pristopa teh dveh novih držav članic k Evropski uniji.5.  Da bi se omogočila uporaba zavarovalnih obrazcev, natisnjenih v skladu z merili, ki so veljala pred pristopom novih držav članic k Evropski uniji, se določi prehodno obdobje, v katerem je mogoče uporabljati te natisnjene obrazce z nekaterimi prilagoditvami.6.  Zato je treba Konvencijo v skladu s tem spremeniti –SKLENIL:Člen 1Konvencija o skupnem tranzitnem postopku se spremeni:1. Dodatek I se spremeni v skladu s Prilogo A k temu sklepu.2. Dodatek II se spremeni v skladu s Prilogo B k temu sklepu.3. Dodatek III se spremeni v skladu s Prilogo C k temu sklepu.Člen 21. Ta sklep začne veljati na dan njegovega sprejetja.2. Uporablja se od 1. januarja 2007.3. Obrazci iz prilog B1, B2, B4, B5 in B6 k Dodatku III se še vedno lahko uporabljajo s potrebnimi prilagoditvami geografskih podatkov in službenega naslova ali naslova zastopnika do 31. decembra 2007.V Bruslju, dne […]Za Skupni odborPredsednik[…]PRILOGA ADodatek I se spremeni:7.  V drugem pododstavku člena 14(3) se jezikovne navedbe nadomestijo z naslednjimi:8.  „BG Ограничена валидност9.  CS Omezená platnost10.  DA Begrænset gyldighed11.  DE Beschränkte Geltung12.  EE Piiratud kehtivus13.  EL Περιορισμένη ισχύς14.  ES Validez limitada15.  FR Validité limitée16.  IT Validità limitata17.  LV Ierobežots derīgums18.  LT Galiojimas apribotas19.  HU Korlátozott érvényű20.  MT Validità limitata21.  NL Beperkte geldigheid22.  PL Ograniczona ważność23.  PT Validade limitada24.  RO Validitate limitată25.  SL Omejena veljavnost26.  SK Obmedzená platnosť27.  FI Voimassa rajoitetusti28.  SV Begränsad giltighet29.  EN Limited validity30.  IS Takmarkað gildissvið31.  NO Begrenset gyldighet.“32.  V drugem pododstavku člena 28(7) se jezikovne navedbe nadomestijo z naslednjimi:33.  „BG Освободено34.  CS Osvobození35.  DA Fritaget36.  DE Befreiung37.  EE Loobumine38.  EL Απαλλαγή39.  ES Dispensa40.  FR Dispense41.  IT Dispensa42.  LV Derīgs bez zīmoga43.  LT Leista neplombuoti44.  HU Mentesség45.  MT Tneħħija46.  NL Vrijstelling47.  PL Zwolnienie48.  PT Dispensa49.  RO Dispensa50.  SL Opustitev51.  SK Oslobodenie52.  FI Vapautettu53.  SV Befrielse54.  EN Waiver55.  IS Undanþegið56.  NO Fritak.“57.  Člen 34 se spremeni:a) V odstavku 3 se jezikovne navedbe nadomestijo z naslednjimi:-  „BG Алтернативно доказателство-  CS Alternativní důkaz-  DA Alternativt bevis-  DE Alternativnachweis-  EE Alternatiivsed tõendid-  EL Εναλλακτική απόδειξη-  ES Prueba alternativa-  FR Preuve alternative-  IT Prova alternativa-  LV Alternatīvs pierādījums-  LT Alternatyvusis įrodymas-  HU Alternatív igazolás-  MT Prova alternattiva-  NL Alternatief bewijs-  PL Alternatywny dowód-  PT Prova alternativa-  RO Probă alternativă-  SL Alternativno dokazilo-  SK Alternatívny dôkaz-  FI Vaihtoehtoinen todiste-  SV Alternativt bevis-  EN Alternative proof-  IS Önnur sönnun-  NO Alternativt bevis.“b) V drugem pododstavku odstavka 4 se jezikovne navedbe nadomestijo z naslednjimi:-  „BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна-  CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země)-  DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)-  DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)-  EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)-  EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα)-  ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)-  FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)-  IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)-  LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)-  LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)-  HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)-  MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)-  NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)-  PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)-  PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)-  RO Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume şi ţara)-  SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)-  SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).-  FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)-  SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)-  EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)-  IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)-  NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land).“c) Odstavek 5 se nadomesti z naslednjim besedilom:"5. Če se uporablja odstavek 4(2) in če je na tranzitni deklaraciji navedena ena izmed spodnjih navedb, novi namembni urad obdrži blago pod svojim nadzorom in ne dopusti njegove odstranitve nikomur drugemu razen pogodbenici, ki ima jurisdikcijo nad izstopno carinarnico, razen če ta tega izrecno ne dovoli:-  BG Излизането от ............... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …,-  CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …-  DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...-  DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.-  EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….-  EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …-  ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...-  FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...-  IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...-  LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,-  LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,-  HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik-  MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…-  NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.-  PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …-  PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...-  RO Ieşire din....... supusă restricţiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …-  SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …-  SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….”-  FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja-  SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...-  EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...-  IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….-  NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. ….“-  V členu 64(2) se jezikovne navedbe nadomestijo z naslednjimi:-  „BG Освободено от задължителен маршрут,-  CS Osvobození od stanovené trasy-  DA fritaget for bindende transportrute-  DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute-  EE Ettenähtud marsruudist loobutud-  EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής-  ES Dispensa de itinerario obligatorio-  FR Dispense d’itinéraire contraignant-  IT Dispensa dall’itinerario vincolante-  LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta-  LT Leista nenustatyti maršruto-  HU Előírt útvonal alól mentesítve-  MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt-  NL Geen verplichte route-  PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu-  PT Dispensa de itinerário vinculativo-  RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu-  SL Opustitev predpisane poti-  SK Oslobodenie od predpísanej trasy-  FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta-  SV Befrielse från bindande färdväg-  EN Prescribed itinerary waived-  IS Undanþága frá bindandi flutningsleið-  NO Fritak for bindende reiserute.“-  V členu 69(1) se jezikovne navedbe nadomestijo z naslednjimi:-  „BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtorizzat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender.“-  V členu 70(2) se jezikovne navedbe nadomestijo z naslednjimi:-  „BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift.“-  Priloga IV se spremeni:a) V prvi alinei točke 2.8 se jezikovne navedbe nadomestijo z naslednjimi:-  „BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ-  CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY-  DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION-  DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT-  EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD-  EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ-  ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA-  FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE-  IT GARANZIA GLOBALE VIETATA-  LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS-  LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA-  HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA-  MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA-  NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN-  PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ-  PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA-  RO GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ-  SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE-  SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY-  FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY-  SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN-  EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED-  IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ-  NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI.“b) V točki 4.3 se naslednja jezikovna navedba vstavi pod zadnjo alineo:-  „BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ-  CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ-  DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE-  DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG-  EE PIIRAMATU KASUTAMINE-  ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ-  ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA-  FR UTILISATION NON LIMITEE-  IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA-  LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS-  LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS-  HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT-  MT UŻU MHUX RISTRETT-  NL GEBRUIK ONBEPERKT-  PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE-  PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA-  RO UTILIZARE NELIMITATA-  SL NEOMEJENA UPORABA-  SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE-  FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU-  SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING-  EN UNRESTRICTED USE-  IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN-  NO UBEGRENSET BRUK.“PRILOGA BDodatek II se spremeni:1. V členu 4(2) se jezikovne navedbe nadomestijo z naslednjimi:-  „BG Издаден впоследствие-  CS Vystaveno dodatečně-  DA Udstedt efterfølgende-  DE Nachträglich ausgestellt-  EE Välja antud tagasiulatuvalt-  EL Εκδοθέν εκ των υστέρων-  ES Expedido a posteriori-  FR Délivré a posteriori-  IT Rilasciato a posteriori-  LV Izsniegts retrospektīvi-  LT Retrospektyvusis išdavimas-  HU Kiadva visszamenőleges hatállyal-  MT Maħruġ b’mod retrospettiv-  NL Achteraf afgegeven-  PL Wystawione retrospektywnie-  PT Emitido a posteriori-  RO Eliberat ulterior-  SL Izdano naknadno-  SK Vyhotovené dodatočne-  FI Annettu jälkikäteen-  SV Utfärdat i efterhand-  EN Issued retroactively-  IS Útgefið eftir á-  NO Utstedt i etterhånd.“2. V členu 16(2) se jezikovne navedbe nadomestijo z naslednjimi:-  „BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtoriżżat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender.“3. V členu 17(2) se jezikovne navedbe nadomestijo z naslednjimi:-  „BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift.“PRILOGA CDodatek III se spremeni:1. V Prilogi A7, naslov II, se oddelek I spremeni:a) V polju 2 v tretjem pododstavku se jezikovne navedbe nadomestijo z naslednjimi:-  „BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse.“b) V polju 31 v prvem pododstavku jezikovne navedbe nadomestijo z naslednjimi:-  „BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk.“c) V polju 40 se jezikovne navedbe nadomestijo z naslednjimi:-  „BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse.“2. V Prilogi A8 se del B spremeni:a) V polju 2 se jezikovne navedbe nadomestijo z naslednjimi:-  „BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse.“b) V polju 14 v prvem pododstavku se jezikovne navedbe nadomestijo z naslednjimi:-  „BG Изпращач-  CS Odesílatel-  DA Afsender-  DE Versender-  EE Saatja-  EL αποστολέας-  ES Expedidor-  FR Expéditeur-  IT Speditore-  LV Nosūtītājs-  LT Siuntėjas-  HU Feladó-  MT Min jikkonsenja-  NL Afzender-  PL Nadawca-  PT Expedidor-  RO Expeditor-  SL Pošiljatelj-  SK Odosielateľ-  FI Lähettäjä-  SV Avsändare-  EN Consignor-  IS Sendandi-  NO Avsender.“c) V polju 31 v prvem pododstavku se jezikovne navedbe nadomestijo z naslednjimi:-  „BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk.“3. V Prilogi A9 se v polju 51 seznam veljavnih oznak nadomesti z naslednjim:"Belgija | BE |Republika Bolgarija | BG |Češka republika | CZ |Danska | DK |Nemčija | DE |Estonija | EE |Grčija | GR |Španija | ES |Francija | FR |Irska | IE |Italija | IT |Ciper | CY |Latvija | LV |Litva | LT |Madžarska | HU |Luksemburg | LU |Malta | MT |Nizozemska | NL |Avstrija | AT |Poljska | PL |Portugalska | PT |Romunija | RO |Slovenija | SI |Slovaška | SK |Finska | FI |Švedska | SE |Združeno kraljestvo | GB |Islandija | IS |Norveška | NO |Švica | CH“ |4. Priloga B1 se nadomesti z naslednjim besedilom:„PRILOGA B1SKUPNI TRANZITNI POSTOPEK/TRANZITNI POSTOPEK SKUPNOSTIDOKUMENT ZAVAROVANJAPOSAMEZNO ZAVAROVANJEI. Izjava garanta1. Podpisani(-a)(1)s sedežem v ……………………………………………………………………..(2)solidarno jamči v uradu zavarovanja…………………………………………………..v maksimalnem znesku……………………………………………………………….,v korist Evropske skupnosti, ki jo tvorijo Kraljevina Belgija, Bolgarija, Češka republika, Kraljevina Danska, Zvezna republika Nemčija, Republika Estonija, Helenska republika, Kraljevina Španija, Republika Francija, Irska, Republika Italija, Republika Ciper, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko vojvodstvo Luksemburg, Republika Madžarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Avstrija, Republika Poljska, Republika Portugalska, Romunija, Republika Slovenija, Republika Slovaška, Republika Finska, Kraljevina Švedska, Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske ter Republika Islandija, Kraljevina Norveška, Švicarska konfederacija, Kneževina Andora in Republika San Marino (3) za vse, kar(4)je ali lahko postane glavni zavezanec, odgovoren prej omenjenim državam za glavne in širše odgovornosti za izdatke in postranske dajatve razen glob zaradi dolga iz carinske in drugih dajatev, ki veljajo za blago, opisano spodaj in ki je v skupnem tranzitnem postopku ali tranzitnem postopku Skupnosti pri uradu odhoda……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………namembnemu uradu…………………………………………………………………………………..Opis blaga:………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………..2. Podpisani(-a) se zaveže, da bo ob prvi pisni vlogi pristojnih organov držav iz točke 1 in brez možnosti odloga plačila za več kot 30 dni od dneva vloge plačal zahtevane zneske, razen če sam(-a) ali katera koli druga zadevna oseba pred iztekom navedenega obdobja ugotovi, da je postopek končan.Pristojni organi lahko na zahtevo podpisane(-ga) in iz kakršnih koli drugih utemeljenih razlogov obdobje odloga plačila, v katerem mora podpisani(-a) poravnati znesek, podaljšajo na več kot 30 dni od datuma vloge za plačilo. Stroški odobritve podaljšanja tega obdobja, zlasti obresti, se izračunajo tako, da je znesek enak tistemu, ki bi se zahteval v podobnih okoliščinah na denarnem ali finančnem trgu v zadevni državi.3. To jamstvo velja od dneva, ko ga odobri urad zavarovanja. Podpisnik(-ca) je še naprej odgovoren(-na) za plačilo dolga, ki ga je na podlagi tega jamstva treba plačati za operacije skupnega tranzitnega postopka ali tranzitnega postopka Skupnosti, ki se je začel pred dnem, ko je preklic začel veljati, tudi če se je plačilo zahtevalo pozneje.4. Podpisnik(-ca) daje za namene tega jamstva svoj službeni naslov(5) v vseh državah iz odstavka 1:Država | Ime in priimek ali naziv podjetja ter polni naslov |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Podpisnik(-ca) potrjuje, da bo vso korespondenco in obvestila ter obrazce ali postopke, povezane s tem jamstvom, ki so naslovljeni ali pismeno izvedeni na enega od teh službenih naslovov, sprejel(-a) ob pravilni dostavi.Podpisani(-a) priznava pristojnost sodišč v krajih, kjer ima službeni naslov.Podpisani(-a) se obvezuje, da bo obdržal(-a) svoj službeni naslov, če pa mora enega ali več naslovov spremeniti, bo to predhodno sporočil(-a) uradu zavarovanja.V ……………., dne ………………………..…………………………………………………………….(Podpis)(6)I. Sprejem urada zavarovanjaUrad zavarovanja……………………………………………………………………………………..Garantovo jamstvo sprejeto dne……………………………………………………………………….za kritje skupne tranzitne operacije ali operacije tranzita Skupnosti, izvedene v skladu s tranzitno deklaracijo št. ……………. z dne………………. (7)…………………………………………………(Žig in podpis)“5. Priloga B2 se nadomesti z naslednjim besedilom:„ PRILOGA B 2SKUPNI TRANZITNI POSTOPEK/TRANZITNI POSTOPEK SKUPNOSTIDOKUMENT ZAVAROVANJAPOSAMEZNO ZAVAROVANJE V OBLIKI KUPONOVI. Izjava garanta1. Podpisani(-a)(1)…………………………………………………………………………..s sedežem v (2)………………………………………………………………………..solidarno jamči v uradu zavarovanja…………………………………………………..v korist Evropske skupnosti, ki jo tvorijo Kraljevina Belgija, Bolgarija, Češka republika, Kraljevina Danska, Zvezna republika Nemčija, Republika Estonija, Helenska republika, Kraljevina Španija, Republika Francija, Irska, Republika Italija, Republika Ciper, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko vojvodstvo Luksemburg, Republika Madžarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Avstrija, Republika Poljska, Republika Portugalska, Romunija, Republika Slovenija, Republika Slovaška, Republika Finska, Kraljevina Švedska, Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske ter Republika Islandija, Kraljevina Norveška, Švicarska konfederacija, Kneževina Andora(3) in Republika San Marino (3)plačilo vsakega zneska za glavne in širše odgovornosti, izdatke in postranske dajatve – razen glob – za katerega lahko postane glavni zavezanec odgovoren prej omenjenim državam v obliki dolga iz carinskih in drugih dajatev, ki veljajo za blago v skupnem tranzitnem postopku ali tranzitnem postopku Skupnosti, za katere je podpisnik sprejel odgovornost z izdajo kuponov zavarovanja do najvišjega zneska 7 000 EUR na kupon.2. Podpisani(-a) se zaveže, da bo ob prvi pisni vlogi pristojnih organov držav iz odstavka 1 in brez možnosti odloga plačila za več kot 30 dni od dneva vloge plačal zahtevane zneske v znesku 7 000 EUR na kupon, razen če sam(-a) ali katera koli druga zadevna oseba pred iztekom navedenega obdobja pristojnim organom ne dokaže, da je postopek končan.Pristojni organi lahko na zahtevo podpisane(-ga) in iz kakršnih koli drugih utemeljenih razlogov za obdobje odloga plačila, v katerem mora podpisani(-a) poravnati znesek, podaljšajo na več kot 30 dni od datuma vloge za plačilo. Stroški odobritve podaljšanja tega obdobja, zlasti obresti, se izračunajo tako, da je znesek enak tistemu, ki bi se zahteval v podobnih okoliščinah na denarnem ali finančnem trgu v zadevni državi.3. To jamstvo velja od dneva, ko ga odobri urad zavarovanja. Podpisnik(-ca) je še naprej odgovoren(-na) za plačilo zneskov, ki jih je na podlagi tega jamstva treba plačati za skupne tranzitne operacije ali tranzitne operacije Skupnosti, ki so se začele pred dnem, ko je začel veljati preklic, tudi če se je plačilo zahtevalo pozneje.4. Podpisnik(-ca) daje za namene tega jamstva svoj službeni naslov(4) v vseh državah iz odstavka 1:Država | Ime in priimek ali naziv podjetja ter polni naslov |………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |Podpisnik(-ca) potrjuje, da bo vso korespondenco in obvestila ter obrazce ali postopke, povezane s tem jamstvom, ki so naslovljeni ali pismeno izvedeni na enega od teh službenih naslovov, sprejel ob pravilni dostavi.Podpisani(-a) priznava pristojnost sodišč v krajih, kjer ima službeni naslov.Podpisani(-a) se obvezuje, da bo obdržal(-a) svoj službeni naslov, če pa mora enega ali več naslovov spremeniti, bo to predhodno sporočil(-a) uradu zavarovanja.V ……………., dne ………………………..…………………………………………..(Podpis)(5)II. Sprejem urada zavarovanjaUrad zavarovanja…………………………………………………………………………………………Garantovo jamstvo sprejeto dne……………………………………………………………………….………………………………………………..(Žig in podpis)“6. Priloga B4 se nadomesti z naslednjim besedilom:„ PRILOGA B 4SKUPNI TRANZITNI POSTOPEK/TRANZITNI POSTOPEK SKUPNOSTIDOKUMENT ZAVAROVANJASKUPNO ZAVAROVANJEI. Izjava garanta1. Podpisani(-a)(1)s sedežem v ……………………………………………………………………..(2)solidarno jamči v uradu zavarovanja……………………………………………….v maksimalnem znesku……………………………………………………………….,ki predstavlja 100/50/30(3) % referenčnega zneskav korist Evropske skupnosti, ki jo tvorijo Kraljevina Belgija, Bolgarija, Češka republika, Kraljevina Danska, Zvezna republika Nemčija, Republika Estonija, Helenska republika, Kraljevina Španija, Republika Francija, Irska, Republika Italija, Republika Ciper, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko vojvodstvo Luksemburg, Republika Madžarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Avstrija, Republika Poljska, Republika Portugalska, Romunija, Republika Slovenija, Republika Slovaška, Republika Finska, Kraljevina Švedska, Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske ter Republika Islandija, Kraljevina Norveška, Švicarska konfederacija, Kneževina Andora in Republika San Marino(4)za vse, za kar(5)je ali bi lahko postal glavni ali stranski dolžnik, odgovoren prej omenjenim državam za stroške in dodatne dajatve razen za kazni zaradi dolga iz carinskih in drugih dajatev, ki veljajo za blago v skupnem tranzitnem postopku ali tranzitnem postopku Skupnosti.2. Podpisani(-a) se zaveže, da bo ob prvi pisni vlogi pristojnih organov držav iz odstavka 1 in brez možnosti odloga plačila za več kot 30 dni od dneva vloge plačal zahtevane zneske v mejni vrednosti zgoraj omenjenega najvišjega zneska, razen če sam(-a) ali katera koli druga zadevna oseba pred iztekom navedenega obdobja pristojnim organom dokaže, da je za zadevno tranzitno operacijo postopek končan.Pristojni organi lahko na zahtevo podpisane(-ga) in iz kakršnih koli drugih utemeljenih razlogov obdobje odloga plačila, v katerem mora podpisani(-a) poravnati znesek, podaljšajo na več kot 30 dni od datuma vloge za plačilo. Stroški odobritve podaljšanja tega obdobja, zlasti obresti, se izračunajo tako, da je znesek enak tistemu, ki bi se zahteval v podobnih okoliščinah na denarnem ali finančnem trgu v zadevni državi.Tega zneska se ne sme zmanjšati za noben znesek, ki je že bil plačan pod pogoji iz te izjave, razen če je podpisani(-a) pozvan(-a), da plača dolg, ki izhaja iz skupnih tranzitnih operacij ali tranzitnih operacij Skupnosti, ki se je začela pred prejetjem predhodne zahteve za plačilo ali v 30 dneh po tem.3. To jamstvo velja od dneva, ko ga odobri urad zavarovanja. Podpisnik(-ca) je še naprej odgovoren(-na) za plačilo dolga, ki ga je na podlagi tega jamstva treba plačati za skupne tranzitne operacije ali tranzitne operacije Skupnosti, ki so se začele pred dnem, ko je začel veljati preklic jamstva, tudi če je bilo plačilo zahtevano pozneje.4. Podpisnik(-ca) daje za namene tega jamstva svoj službeni naslov(6) v vseh državah iz odstavka 1:Država | Ime in priimek ali naziv podjetja ter polni naslov |………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Podpisnik(-ca) potrjuje, da vso korespondenco in obvestila ter obrazce ali postopke, povezane s tem jamstvom, ki so naslovljeni ali pismeno izvedeni na enega od teh službenih naslovov, sprejme ob pravilni dostavi.Podpisani(-a) priznava pristojnost sodišč v krajih, kjer ima službeni naslov.Podpisani(-a) se obvezuje, da bo obdržal(-a) svoj službeni naslov, če pa mora enega ali več naslovov spremeniti, bo to predhodno sporočil(-a) uradu zavarovanja.V ……………., dne………………..………………………………………………(Podpis)(7)II. Sprejem urada zavarovanjaUrad zavarovanjaGarantovo jamstvo sprejeto dne……………………………………………………………………….………………………………………………….(Žig in podpis)“  7. V polju 7 Priloge B5 se beseda „Romunija“ črta.8. V polju 6 Priloge B6 se beseda „Romunija“ črta.9. V točki 1.2.1 Priloge B7 se jezikovne navedbe nadomestijo z naslednjimi:-  "BG Ограничена валидност-  CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  RO Validitate limitată-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnost’-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet.".[1] UL L 226, 13.8.1987, str. 2. Konvencija, kakor je bila nazadnje spremenjena s Sklepom 6/2005 (UL L 324, 10.12.2005, str.96-106).1 Ime in priimek ali naziv podjetja.2 Polni naslov.3 Črtati ime pogodbenice ali pogodbenic ali držav (Andora in San Marino), katerih ozemlje se ne bo uporabljalo. Sklicevanja na Kneževino Andoro in Republiko San Marino veljajo samo za operacije tranzita Skupnosti.4 Ime in priimek ali naziv podjetja ter polni naslov glavnega zavezanca.5 Če v zakonodaji kake države ni določb za navajanje službenih naslovov, garant v vseh državah iz odstavka 1 določi zastopnika, pooblaščenega za prejemanje vseh sporočil, ki so naslovljena nanj, in jamstva iz drugega in četrtega pododstavka odstavka 4 morajo biti smiselna. Za spore, ki zadevajo tega garanta, so pristojna sodišča v krajih, kjer ima garant ali njegovi zastopniki službeni naslov.6 Pred podpisom mora podpisnik lastnoročno zapisati: „Zavarovanje v znesku ………………..“, pri čemer je znesek zapisan z besedo.7 Izpolni urad odhoda.1 Ime in priimek ali naziv podjetja.2 Polni naslov.3 Samo za tranzitne operacije Skupnosti.4 Če v zakonodaji kake države ni določb za navajanje službenih naslovov, garant v vseh državah iz odstavka 1 določi zastopnika, pooblaščenega za prejemanje vseh sporočil, ki so naslovljena nanj, in jamstva iz drugega in četrtega pododstavka odstavka 4 morajo biti smiselna. Za spore, ki zadevajo tega garanta, so pristojna sodišča v krajih, kjer ima garant ali njegovi zastopniki službeni naslov.5 Pred podpisom mora podpisnik lastnoročno zapisati: „Zavarovanje“.1 Ime in priimek ali naziv podjetja.2 Polni naslov.3 Neustrezno črtati.4 Črtati ime pogodbenice ali pogodbenic ali držav (Andora in San Marino), katerih ozemlje se ne bo uporabljalo. Sklicevanja na Kneževino Andoro in Republiko San Marino veljajo samo za operacije tranzita Skupnosti.5 Ime in priimek ali naziv podjetja ter polni naslov glavnega zavezanca.6 Če v zakonodaji kake države ni določb za navajanje službenih naslovov, garant v vseh državah iz odstavka 1 določi zastopnika, pooblaščenega za prejemanje vseh sporočil, ki so naslovljena nanj, in jamstva iz drugega in četrtega pododstavka odstavka 4 morajo biti smiselna. Za spore, ki zadevajo tega garanta, so pristojna sodišča v krajih, kjer ima garant ali njegovi zastopniki službeni naslov.7 Pred podpisom mora podpisnik lastnoročno zapisati: „Zavarovanje v znesku ………………..“, pri čemer je znesek zapisan z besedo.