CELEX: 21997A0521(01)
Language: lv
Date: 1996-12-10 00:00:00
Title: Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21997A0521(01)

Oficiālais Vēstnesis L 129 , 21/05/1997 Lpp. 0003 - 0021

		Pagaidu nolīgumspar tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras pusesEIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,turpmāk "Kopiena",no vienas puses, unARMĒNIJAS REPUBLIKA,no otras puses,TĀ KĀ Nolīgums par partnerību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses, ir parakstīts 1996. gada 22. aprīlī;TĀ KĀ Nolīguma par partnerību un sadarbību mērķis ir stiprināt un paplašināt iepriekš nodibinātās attiecības, īpaši ar 1989. gada 18. decembrī parakstīto Nolīgumu par tirdzniecību un tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu, Eiropas Atomenerģijas kopienu un PSRS;TĀ KĀ ir nepieciešams nodrošināt strauju tirdzniecības attiecību attīstību starp pusēm;TĀ KĀ šim mērķim ir nepieciešams pēc iespējas ātri ar pagaidu nolīguma palīdzību īstenot Partnerības un sadarbības nolīguma noteikumus attiecībā uz tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem;TĀ KĀ minētie noteikumi aizstās Tirdzniecības un ekonomikas sadarbības nolīguma noteikumus;TĀ KĀ ir nepieciešams nodrošināt, ka uz laiku, kamēr stājas spēkā Partnerības un sadarbības nolīgums un ir izveidota Sadarbības padome, Apvienotajai komitejai, atbilstoši Tirdzniecības un ekonomikas sadarbības nolīgumam, ir pilnvaras, ko Partnerības un sadarbības nolīgums piešķir Sadarbības padomei, kuras nepieciešamas, lai īstenotu pagaidu nolīgumu;IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu, un tālab pilnvaro:EIROPAS KOPIENA:Denis O'LEARYvēstnieku,Īrijas pastāvīgo pārstāvi,Pastāvīgo pārstāvju komitejas priekšsēdētājuGünther BURGHARDTEiropas Kopienas Komisijas Ārpolitisko attiecību ģenerāldirektorāta ģenerāldirektoruEIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENAEIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA:Günther BURGHARDTEiropas Kopienas Komisijas Ārpolitisko attiecību ģenerāldirektorāta ģenerāldirektoruARMĒNIJAS REPUBLIKA:Gagik SHAHBAZIANministru attiecībās ar Neatkarīgo valstu savienību (NVS), Eiropas Savienību un starptautiskām ekonomiskām organizācijām,vēstnieku, Armēnijas misijas priekšsēdētāju pie Eiropas SavienībasKURI, iepazinušies ar pārējo pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.I SADAĻAVISPĀRĪGIE PRINCIPI1. pantsRespektējot demokrātiju, starptautisko tiesību aktu un cilvēktiesību principus, kā īpaši noteikts ANO statūtos, Helsinku nobeiguma aktā un Parīzes hartā par jaunu Eiropu, kā arī tirgus ekonomikas principus, tostarp, kas deklarēti Bonnas konferences dokumentos par drošību un sadarbību Eiropā, apstiprina pušu iekšējo un ārpolitiku, un ir partnerattiecību un šī nolīguma būtiskas sastāvdaļas.II SADAĻAPREČU TIRDZNIECĪBA2. pants1. Puses savā starpā vienojas par vislielākās labvēlības režīmu šādās jomās:- muitas nodokļi un maksājumi, ko pielieto attiecībā uz importu un eksportu, ietverot nodokļu un maksājumu iekasēšanas veidus,- noteikumi attiecībā uz muitošanu, tranzītu, noliktavām un pārkraušanu,- nodokļi un jebkura veida citi iekšējie maksājumi, ko tieši vai netieši piemēro importētajām precēm,- maksājumu veidi un šādu preču tirdzniecības maksājumu veikšana,- noteikumi attiecībā uz preču pārdošanu, pirkšanu, transportu, izplatīšanu un izmantošanu iekšējā tirgū.2. Panta 1. punkta noteikumi neattiecas uz:a) piešķirtajām priekšrocībām ar mērķi radīt muitas ūniju vai brīvās tirdzniecības zonu vai, ievērojot šādas ūnijas vai zonas nodibināšanu;b) atsevišķām valstīm piešķirtām priekšrocībām saskaņā ar PTO noteikumiem un citiem starptautiskiem pasākumiem par labu jaunattīstības valstīm;c) priekšrocībām, kas piešķirtas blakus esošajām valstīm robežsatiksmes atvieglošanai.3. Pārejas periodā, kurš beidzas ar datumu, kad Armēnijas Republika pievienojas PTO, vai 1998. gada 31. decembrī atkarībā no tā, kas notiek ātrāk, 1. punktā paredzētie noteikumi neattiecas uz I pielikumā noteiktajām priekšrocībām, ko Armēnijas Republika piešķīrusi citām valstīm, kas izveidojušās pēc PSRS sabrukuma.3. pants1. Puses vienojas, ka brīva tranzīta princips ir būtisks nosacījums, lai sasniegtu šā nolīguma mērķus.Šajā sakarībā katra puse garantē via vai caur savu teritoriju neierobežotu tranzītu precēm, kas nāk no citas puses muitas teritorijas vai ceļo uz citas puses muitas teritoriju.2. Noteikumi, kas aprakstīti VVTT V panta 2., 3., 4. un 5. punktā, ir piemērojami starp pusēm.3. Noteikumi šajā pantā neierobežo citus īpašus noteikumus attiecībā uz specifiskām nozarēm jo īpaši uz transportu vai ražojumiem, par ko puses ir vienojušās.4. pantsNeskarot tiesības un saistības, kas izriet no starptautiskām konvencijām par preču pagaidu ievešanu, kuras ir saistošas abām pusēm, katra puse turpmāk piešķir otrai pusei atbrīvojumu no ievedmaksājumiem un ievedmuitas uz laiku ievestām precēm attiecīgajā gadījumā un saskaņā ar procedūrām, kas noteiktas ar citām līdzīgām starptautiskām konvencijām un kas ir saistošas, atbilstoši tiesību aktiem. Ir jāņem vērā apstākļi, saskaņā ar kādiem attiecīgā puse uzņemas saistības, kas izriet no šādas konvencijas.5. pants1. Armēnijas Republikas izcelsmes preces, kas ir importētas Kopienā bez kvantitatīviem ierobežojumiem, neskarot šī nolīguma 7, 10 un 11. panta noteikumus.2. Kopienas izcelsmes preces, kas ir importētas Armēnijas Republikā bez līdzīgiem kvantitatīviem ierobežojumiem un pasākumiem.6. pantsPuses tirgojas ar precēm tirgus cenās.7. pants1. Ja kādu produkciju ieved vienas puses teritorijā šādos palielinātos daudzumos vai ar tādiem nosacījumiem, kas var izraisīt vai rada kaitējuma draudus līdzīgu vai tieši tādu konkurējošu produkciju vietējiem ražotājiem, Kopiena vai Armēnijas Republika var veikt attiecīgus pasākumus saskaņā ar šādām procedūrām vai nosacījumiem.2. Pirms minēto pasākumu ieviešanas vai pēc iespējas drīz gadījumos, uz kuriem attiecas 4. punkts, Kopiena vai Armēnijas Republika, atkarībā no konkrētā gadījuma, iesniedz Apvienotajai komitejai visu attiecīgo informāciju, lai rastu abām pusēm pieņemamu risinājumu, kā noteikts IV sadaļā.3. Ja, apspriežoties 30 dienas pēc lietas nodošanas Apvienotajai komitejai, puses nepanāk vienošanos par veicamajām darbībām, lai novērstu radušos situāciju, puse, kas pieprasīja apspriedi, var brīvi ierobežot minētās produkcijas importa apjomu uz laiku, kāds nepieciešams, lai novērstu vai atlīdzinātu kaitējumu, vai ieviestu citus atbilstošus pasākumus.4. Kritiskos apstākļos, ja kavēšanās var izraisīt grūti labojamu kaitējumu, puses var ieviest pasākumus pirms apspriedēm ar nosacījumu, ka apspriedes notiek tūlīt pēc šādiem pasākumiem.5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar šo pantu, puses dod prioritāti tiem, kuri mazāk traucē šā nolīguma mērķu sasniegšanu.6. Nekas šajā pantā neliedz vai neietekmē puses pieņemt antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar VVTT VI pantu, Līguma par VVTT VI panta īstenošanu, Līguma par VVTT VI, XVI un XXIII panta interpretēšanu un piemērošanu vai atbilstošiem iekšējiem tiesību aktiem.8. pantsPuses apņemas pēc iespējas apsvērt šī nolīguma par preču savstarpējo tirdzniecību noteikumu turpmāku attīstību, ņemot vērā situāciju, kāda ir sakarā ar Armēnijas Republikas pievienošanos PTO. Apvienotā komiteja, kas minēta 17. pantā, var sniegt ieteikumus pusēm par turpmāko attīstību, kurus varētu realizēt ar spēku, kāds ir šim nolīgumam starp pusēm saskaņā ar attiecīgām procedūrām.9. pantsŠis nolīgums neizslēdz aizliegumus vai ierobežojumus attiecībā uz importu, eksportu vai tranzītprecēm, pamatojoties uz sabiedrības morāli, sabiedrisko kārtību vai valsts drošību; cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības un dzīvības aizsardzību; dabas resursu aizsardzību; nacionālās kultūras vērtības mākslā, vēsturē vai arheoloģijā aizsardzību vai intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzību, vai noteikumus par zeltu un sudrabu. Šādi aizliegumi vai ierobežojumi tomēr nedrīkst starp pusēm izpausties kā patvaļīga diskriminācija vai slēpti tirdzniecības ierobežojumi.10. pantsŠī sadaļa neattiecas uz tekstilizstrādājumu tirdzniecību, kas noteikti kombinētās nomenklatūras 50. līdz 63. nodaļā. Uz minēto ražojumu tirdzniecību attiecas atsevišķs līgums, kas parafēts 1996. gada 18. janvārī, un to piemēro uz laiku no 1996. gada 1. janvāra.11. pants1. Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumā iekļauto produkcijas tirdzniecību regulē šīs sadaļas noteikumi, izņemot 5. pantu.2. Ir jāizveido kontaktgrupa ogļu un tērauda jautājumos, kurā ir Kopienas pārstāvji, no vienas puses, un Armēnijas Republikas pārstāvji, no otras puses.Kontaktgrupa pastāvīgi apmainās ar informāciju par visiem pusēm interesējošiem ar oglēm un tēraudu saistītiem jautājumiem.12. pantsKodolmateriālu tirdzniecība notiek saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma noteikumiem. Nepieciešamības gadījumā uz kodolmateriālu tirdzniecību attiecina īpaša nolīguma noteikumus, ko noslēdz Eiropas Atomenerģijas kopiena un Armēnijas Republika.III SADAĻAMAKSĀJUMI, KONKURENCE UN CITI EKONOMISKI NOTEIKUMI13. pantsPuses apņemas saskaņā ar šī nolīguma noteikumiem veikt visus kārtējos maksājumus brīvi konvertējamā valūtā saskaņā ar preču apriti starp Kopienas un Armēnijas Republikas pastāvīgajiem iedzīvotājiem.14. pantsPuses apņemas saskaņotā veidā pārbaudīt attiecīgo konkurences tiesību aktu piemērošanu gadījumos, ja tirdzniecība starp pusēm ir traucēta.15. pantsSaskaņā ar šī panta un II pielikuma noteikumiem Armēnijas Republika turpmāk pilnveido intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumtiesību aizsardzību, lai nodrošinātu līdz piektā gada beigām pēc nolīguma stāšanās spēkā līdzīgu tiesību aizsardzības līmeni, kāds noteikts Kopienā ar tiesību aktiem, it īpaši II pielikumā noteiktajiem aktiem, kuri ietver salīdzināmus līdzekļus šādu tiesību piemērošanai.16. pantsSavstarpēja palīdzība muitas jautājumos starp pušu administratīvām iestādēm notiek saskaņā ar šim nolīgumam pievienoto protokolu.IV SADAĻAINSTITUCIONĀLIE, VISPĀRĪGIE UN GALĪGIE NOTEIKUMI17. pantsApvienotā komiteja, ko izveido ar Nolīgumu par tirdzniecību un komerciālo un ekonomisko sadarbību, kuru parakstīja Eiropas Ekonomikas kopiena un PSRS 1989. gada 18. decembrī, veic nolīgumā paredzētos pienākumus, kamēr ir izveidota Partnerības un sadarbības nolīguma 78. pantā noteiktā Sadarbības padome.18. pantsLai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Apvienotā komiteja paredzētajos gadījumos var sniegt ieteikumus.Komiteja gatavo ieteikumus, pusēm vienojoties.19. pantsIzskatot jebkuru jautājumu, kas rodas sakarā ar šī nolīguma noteikumiem, kuri attiecas uz kādu no VVTT/PTO pantiem, Apvienotā komiteja pēc iespējas ņem vērā interpretāciju, kādu par apspriežamo VVTT/PTO pantu dod PTO locekļi.20. pants1. Ar šo nolīgumu katra puse apņemas nodrošināt pieeju otras puses fiziskām un juridiskām personām, nediskriminējot savus pilsoņus, lai pušu kompetentas tiesas un administratīvās struktūras var aizstāvēt viņu individuālās tiesības un īpašumtiesības, ietverot intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu.2. Puses atbilstošo pilnvaru robežās:- sekmē šķīrējtiesas ieviešanu, lai izšķirtu strīdus, kādi rodas komerciālajos un sadarbības darījumos, ko noslēdz Kopienas un Armēnijas Republikas uzņēmēji,- vienojas, ka, ja strīds ir iesniegts šķīrējtiesai, izņemot gadījumus, ja šķīrējtiesas centra noteikumi, ko izvēlējušās puses, paredz citādu rīcību, katra strīda puse var izvēlēties pati savu šķīrējtiesnesi, neatkarīgi no viņa pilsonības, un prezidējošais trešais šķīrējtiesnesis vai vienīgais šķīrējtiesnesis var būt trešās valsts pilsonis,- iesaka saviem uzņēmējiem, mutiski vienojoties, izvēlēties tiesību aktus, kas piemērojami to līgumiem,- veicina pārsūdzēšanu par šķīrējtiesas noteikumiem, ko izstrādājusi ANO Starptautiskās tirdzniecības tiesību komisija, un šķīrējtiesas centra, kura valsts attiecīgi parakstījusi Konvenciju par ārzemju šķīrējtiesu lēmumu atzīšanu un spēkā stāšanos 1958. gada 10. jūnijā Ņujorkā.21. pantsNekas šajā nolīgumā neaizliedz pusēm veikt šādus pasākumus:a) visu, ko tā uzskata par vajadzīgu, lai novērstu informācijas izpaušanu, kura neatbilst tās būtiskām drošības interesēm;b) visu, kas attiecas uz ieroču, munīcijas vai kara materiālu tirdzniecību vai uz pētniecību, attīstību vai ražošanu aizsardzības nolūkos, ja šādi pasākumi nemaina konkurences apstākļus attiecībā uz produkciju, kura nav paredzēta īpašiem militāriem nolūkiem;c) visu, ko tā uzskata par būtisku savai drošībai, ja nopietnas iekšējas svārstības ietekmē likumības un kārtības uzturēšanu, ja ir kara laiks vai nopietns starptautisks saspīlējums, kas draud ar karu, vai jāpilda saistības, kurām valsts piekritusi, lai uzturētu mieru un starptautisko drošību;d) visu, ko puse uzskata par nepieciešamu, lai respektētu starptautiskās saistības un solījumus par divējāda lietojuma rūpniecības preču un tehnoloģiju kontroli.22. pants1. Šā nolīguma jomās un neskarot tajā iekļautus īpašus noteikumus:- pasākumi, ko Armēnijas Republika īsteno attiecībā uz Kopienu, nedrīkst diskriminēt dalībvalstis, to pilsoņus vai uzņēmējsabiedrības, vai uzņēmumus,- pasākumi, ko Kopiena īsteno attiecībā uz Armēnijas Republiku, nedrīkst diskriminēt Armēnijas pilsoņus vai Armēnijas uzņēmējsabiedrības, vai uzņēmumus.2. Neskarot uz 1. punkta noteikumus, pusēm ir tiesības piemērot viņu nodokļu tiesību aktu noteikumus nodokļu maksātājiem, kuri dzīvesvietas dēļ nav vienlīdzīgā situācijā.23. pants1. Katra puse var ziņot Apvienotajai komitejai par domstarpībām attiecībā uz šā nolīguma piemērošanu vai interpretēšanu.2. Apvienotā komiteja var izšķirt strīdu, sniedzot ieteikumu.3. Ja strīdu nav iespējams izšķirt saskaņā ar 2. punktu, katra no pusēm var ziņot otrai par samierinātāja izvēlēšanos, un otrai pusei divos mēnešos jāizvēlas otrs samierinātājs.Apvienotā komiteja izvēlas trešo samierinātāju.Samierinātāju ieteikumus pieņem ar balsu vairākumu. Šādi ieteikumi nav pusēm saistoši.4. Apvienotā komiteja var noteikt strīdu izšķiršanas procedūras noteikumus.24. pantsPuses piekrīt nekavējoties apspriesties pa attiecīgiem kanāliem, ja kāda no pusēm pieprasa apspriest jebkuru jautājumu attiecībā uz šā nolīguma interpretēšanu vai īstenošanu un citus pušu savstarpējo attiecību atbilstošus aspektus.Šā panta noteikumi nekādi neietekmē un neskar 7., 23. un 28. pantu.25. pantsArmēnijas Republikai piešķirtais režīms nekādā gadījumā nedrīkst būt labvēlīgāks par to, kādu dalībvalstis piešķīrušas viena otrai.26. pantsCiktāl uz šī nolīguma jautājumiem attiecas Enerģētikas hartas nolīgums un tā protokoli, šis nolīgums un protokoli pēc to stāšanās spēkā attiecas uz šā nolīguma jautājumiem, bet tikai šā nolīguma noteiktajā apjomā.27. pants1. Šis nolīgums ir spēkā līdz brīdim, kad stājas spēkā 1996. gada 22. aprīlī parakstītais Partnerības un sadarbības nolīgums.2. Katra puse var šo nolīgumu denonsēt, paziņojot otrai pusei. Šis nolīgums izbeidzas sešus mēnešus pēc šādas paziņošanas datuma.28. pants1. Puses veic vispārējus un īpašus pasākumus, lai izpildītu saistības saskaņā ar šo nolīgumu. Puses nodrošina, ka šajā nolīgumā izvirzītie mērķi ir sasniegti.2. Ja kāda no pusēm uzskata, ka otra puse nav izpildījusi minētās saistības saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Izņemot īpaši steidzamus gadījumus, puse vispirms iesniedz Apvienotajai komitejai visu attiecīgo informāciju, kas nepieciešama rūpīgai situācijas novērtēšanai, lai meklētu pusēm pieņemamu risinājumu.Izvēloties šādus pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par minētiem pasākumiem nekavējoties ziņo Apvienotajai komitejai, ja otra puse to pieprasa.29. pantsLīdz ar protokolu par savstarpējo palīdzību muitas jautājumos starp administratīvām iestādēm, I un II pielikums pilnībā ir iekļauts šajā nolīgumā.30. pantsŠis nolīgums attiecas, no vienas puses, uz teritorijām, kurās piemēro Eiropas Kopienas, Eiropas Atomenerģijas kopienas un Eiropas Ogļu un tērauda kopiena dibināšanas līgumus, un atbilstošus minēto līgumu nosacījumus, no otras puses, attiecas uz Armēnijas Republiku.31. pantsŠis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, itāļu, nīderlandiešu, portugāļu, spāņu, somu, vācu, zviedru un armēņu valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski.32. pantsŠo nolīgumu puses apstiprina saskaņā ar attiecīgajām procedūrām.Šis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā datumā pēc datuma, kad puses viena otrai paziņo par 1. punktā noteikto procedūru pabeigšanu.Pēc stāšanās spēkā un ciktāl tas skar attiecības starp Armēnijas Republiku un Kopienu, šis nolīgums aizvieto 2. pantu, 3. pantu, izņemot tā ceturto ievilkumu, un 4. līdz 16. pantu 1989. gada 18. decembrī Briselē parakstītajā nolīgumā starp Eiropas Kopienu, Eiropas Atomenerģijas kopienu un Padomju Sociālistisko Republiku Savienību par tirdzniecību un ekonomisko un komerciālo sadarbību.Hecho en Bruselas, el diez de diciembre de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Bruxelles den tiende december nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am zehnten Dezember neunzehnhundertsechsundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.Done at Brussels on the tenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Bruxelles, le dix décembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Bruxelles, addì dieci dicembre millenovecentonovantasei.Gedaan te Brussel, de tiende december negentienhonderd zesennegentig.Feito em Bruxelas, em dez de Dezembro de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Bryssel den tionde december nittonhundranittiosex.+++++ TIFF +++++Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PIEVIENOTO DOKUMENTU SARAKSTS| | Lpp. |I pielikums | Orientējošs atvieglojumu saraksts, ko Armēnijas Republika piešķir Neatkarīgo valstu savienībai saskaņā ar 2. panta 3. punktu | 334 |II pielikums | Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību akti, kas noteikti 15. pantā | 335 |Protokols par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos | 336 |--------------------------------------------------Nobeiguma AktsEIROPAS KOPIENAS, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENAS un eiropas ATOMENERĢIJAS KOPIENAS pilnvarotie,turpmāk "Kopiena",no vienas puses, unARMĒNIJAS REPUBLIKAS pilnvarotie,no otras puses,tiekoties Briselē 1996. gada 10. decembrī, lai parakstītu Pagaidu nolīgumu par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses, turpmāk "nolīgumu", ir apstiprinājuši šādu tekstu:nolīgumu ar pielikumiem un šādu protokolu –protokols par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos.Kopienas pilnvarotie un Armēnijas republikas pilnvarotie ir apstiprinājuši kopīgo deklarāciju tekstus, kuri uzskaitīti turpmāk un pievienoti Nobeiguma aktam:Kopīga deklarācija par nolīguma II sadaļuKopīga deklarācija par nolīguma 7. pantuKopīga deklarācija par nolīguma 8. pantuKopīga deklarācija par nolīguma 15. pantuKopīga deklarācija par nolīguma 28. pantuKopienas pilnvarotie un Armēnijas Republikas pilnvarotie ir Nobeigumam aktam pievienojuši šādu deklarāciju:Armēnijas Republikas deklarācija par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību.Hecho en Bruselas, el diez de diciembre de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Bruxelles den tiende december nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am zehnten Dezember neunzehnhundertsechsundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.Done at Brussels on the tenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Bruxelles, le dix décembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Bruxelles, addì dieci dicembre millenovecentonovantasei.Gedaan te Brussel, de tiende december negentienhonderd zesennegentig.Feito em Bruxelas, em dez de Dezembro de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Bryssel den tionde december nittonhundranittiosex.+++++ TIFF +++++Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------