CELEX: 62007CJ0204
Language: lv
Date: 2008-07-25
Title: Tiesas spriedums (trešā palāta) 2008. gada 25.jūlijā. # C.A.S. SpA pret Eiropas Kopienu Komisiju. # Apelācija - EEK un Turcijas Asociācijas līgums - Regula (EEK) Nr. 2913/92 - 239. pants - Kopienas Muitas kodekss - Ievedmuitas nodokļu atmaksa un atlaišana - Augļu sulas koncentrāts no Turcijas - Pārvadājumu sertifikāti - Viltojums - Īpaša situācija. # Lieta C-204/07 P.

Lieta C‑204/07 P
      C.A.S. SpA
      pret
      Eiropas Kopienu Komisiju
      Apelācija – EEK un Turcijas Asociācijas līgums – Regula (EEK) Nr. 2913/92 – 239. pants – Kopienas Muitas kodekss – Ievedmuitas nodokļu atmaksa un atlaišana – Augļu sulas koncentrāts no Turcijas – Pārvadājumu sertifikāti – Viltojums – Īpaša situācija
      Sprieduma kopsavilkums
      Eiropas Kopienu pašu resursi – Ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļu atmaksa vai atlaišana – Īpašas situācijas esamība
      (EKL 211. pants; EEK un Turcijas Asociācijas līguma 7. pants; Padomes Regulas Nr. 2913/92 239. pants)
      Īpašas situācijas Regulas Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi 239. panta izpratnē pastāvēšana tiek pierādīta,
         ja no lietas apstākļiem izriet, ka parādnieks ir izņēmuma stāvoklī salīdzinājumā ar citiem to pašu darbību veicošiem saimnieciskās
         darbības subjektiem un ka, ja šo apstākļu nebūtu bijis, tas nebūtu cietis zaudējumus, kas saistīti ar muitas nodokļu vēlāku
         iegrāmatošanu.
      
      Nepietiekama pareizas Asociācijas līguma piemērošanas kontrole no Komisijas puses var veidot šādu īpašu situāciju. Lai noteiktu,
         vai konkrētas lietas apstākļi veido īpašu situāciju, Komisijai jāizvērtē visi relevantie fakti. Līdz ar to, lai arī Komisijai
         ir zināma rīcības brīvība, piemērojot Kopienas Muitas kodeksa 239. pantu, tā nevar abstrahēties no sava pienākuma efektīvi
         līdzsvarot, no vienas puses, Kopienas intereses attiecībā uz pilnīgu gan pašas Kopienas pieņemta, gan Kopienai saistoša muitas
         tiesiskā regulējuma ievērošanu un, no otras puses, labticīga importētāja intereses neciest parastu komerciālu risku pārsniedzošus
         zaudējumus. Tādējādi, izskatot ievedmuitas nodokļu atmaksas vai atlaišanas pieteikumu, Komisija nevar pamatoti izvērtēt tikai
         importētāja un eksportētāja rīcību un darbību, bet gan, pildot uzraudzības un kontroles pienākumu, tai inter alia jāņem vērā arī savas rīcības ietekme uz konkrētās lietas situāciju.
      
      Turklāt no EKL 211. panta, EEK un Turcijas Asociācijas līguma 7. panta un daudziem tā piemērošanai pieņemtajiem lēmumiem izriet,
         ka Komisijai kā EK līguma un saskaņā ar to noslēgto nolīgumu uzraudzītājai jānodrošina, lai trešā valsts pareizi piemērotu
         saistības, ko tā uzņēmusies saskaņā ar nolīgumu, kas noslēgts ar Kopienu, izmantojot nolīgumā vai saskaņā ar to pieņemtajos
         lēmumos paredzētos līdzekļus. Šai sakarā Komisijai pilnībā jāizmanto tai saskaņā ar šiem noteikumiem piešķirtās prerogatīvas,
         lai izpildītu savus pienākumus uzraudzīt un kontrolēt šī līguma pareizu piemērošanu, it īpaši situācijā, kurā eksports uz
         vienu un to pašu Kopienas ostu, ko tajā pašā references laikposmā veikusi tā pati eksportētājsabiedrība, īstenots ar nepareizu
         un neautentisku sertifikātu palīdzību.
      
      Runājot par šajos muitas birojos izmantoto zīmogu un parakstu paraugu nosūtīšanu, kas ļauj efektīvi uzraudzīt, kā tiek ievēroti
         muitas noteikumi par tarifu preferencēm, Komisijas pienākums raudzīties, lai Asociācijas līgums tiktu piemērots pareizi, ietver
         to, ka Komisijas un ar tās starpniecību arī dalībvalstu muitas iestāžu rīcībā vienmēr jābūt visai informācijai, kas tai ļautu
         veikt efektīvu kontroli; šāda informācija neapšaubāmi ietver arī zīmogu un parakstu paraugus. Šai sakarā muitas iestāžu izsniegtu
         sertifikātu reģistrēšana ir starptautiskajā tirdzniecībā nepieciešama prakse, bet, runājot par EEK un Turcijas Asociācijas
         līgumu, Turcijas iestāžu pienākums reģistrēt A. TR. 1 sertifikātus izriet no šī līguma piemērošanas noteikumiem; līdz ar to situācijā ar divkāršu importu Kopienā, izmantojot
         A. TR. 1 sertifikātus – vienu autentisku un otru neautentisku – ar to pašu reģistrācijas numuru, Komisijai jāpārbauda, vai šāds
         imports patiešām ir noticis.
      
      Tā kā konkrētajā gadījumā Komisija nav pilnībā izmantojusi savas Asociācijas līguma ietvaros piešķirtās prerogatīvas, lai
         nodrošinātu tā pareizu piemērošanu, šī Komisijas pienākumu neizpilde veido īpašu situāciju Kopienas Muitas kodeksa 239. panta
         izpratnē, kas pamato balstoties uz neautentiskiem vai nepareiziem sertifikātiem iekasētu ievedmuitas nodokļu atmaksu vai atlaišanu.
      
      (sal. ar 82., 88., 89., 92.–96., 99., 104., 105., 117., 118., 123., 124., 126., 130., 131. un 136. punktu)
TIESAS SPRIEDUMS (trešā palāta)
      2008. gada 25. jūlijā (*)
      
      Apelācija – EEK un Turcijas Asociācijas līgums – Regula (EEK) Nr. 2913/92 – 239. pants – Kopienas Muitas kodekss – Ievedmuitas nodokļu atmaksa un atlaišana – Augļu sulas koncentrāts no Turcijas – Pārvadājumu sertifikāti – Viltojums – Īpaša situācija
      Lieta C‑204/07 P
      par apelācijas sūdzību atbilstoši Tiesas Statūtu 56. pantam,
      ko 2007. gada 16. aprīlī iesniedza
      C.A.S. SpA, ko pārstāv D. Ēle [D. Ehle], Rechtsanwalt,
      
      apelācijas sūdzības iesniedzēja,
      pretējā puse tiesvedībā –
      Eiropas Kopienu Komisija, ko pārstāv M. Patakja [M. Patakia] un S. Šēnbergs [S. Schønberg], pārstāvji, kuriem palīdz M. Nunjess Millers [M. Núñez      Müller], Rechtsanwalt, kas norādīja adresi Luksemburgā,
      
      atbildētāja pirmajā instancē.
      TIESA (trešā palāta)
      šādā sastāvā: palātas priekšsēdētājs A. Ross [A. Rosas], tiesneši H. N. Kunja Rodrigess [J. N. Cunha Rodrigues], J. Klučka [J. Klučka], P. Linda [P. Lindh] un A. Arabadžijevs [A. Arabadjiev] (referents),
      
      ģenerāladvokāte V. Trstenjaka [V. Trstenjak],
      
      sekretāre Kataržina Štranca‑Slavičeka [Katarzyna Sztranc‑Sławiczek], administratore,
      
      ņemot vērā rakstveida procesu un 2008. gada 10. janvāra tiesas sēdi,
      noklausījusies ģenerāladvokātes secinājumus 2008. gada 13. marta tiesas sēdē,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
      1        Ar savu apelācijas sūdzību C.A.S. SpA (turpmāk tekstā – “apelācijas sūdzības iesniedzēja”) lūdz atcelt Eiropas Kopienu Pirmās instances tiesas 2007. gada 6. februāra
         spriedumu lietā T‑23/03 CAS/Komisija (Krājums, II‑289. lpp.; turpmāk tekstā – “pārsūdzētais spriedums”), ar kuru Pirmās instances tiesa ir noraidījusi
         tās prasību atcelt Komisijas 2002. gada 18. oktobra lēmuma (REC 10/01, turpmāk tekstā – “apstrīdētais lēmums”) par lūgumu
         atbrīvot no ievedmuitas nodokļa 2. pantu.
      
       Atbilstošās tiesību normas
       Ar Asociācijas līgumu saistītais tiesiskais regulējums
      2        Šī apelācijas tiesvedība noris saistībā ar Eiropas Ekonomikas kopienas (EEK) un Turcijas Asociācijas līgumu (turpmāk tekstā
         – “Asociācijas līgums”), ko Ankarā 1963. gada 12. septembrī parakstīja Turcijas Republika, no vienas puses, un EEK dalībvalstis
         un Kopiena, no otras puses. Asociācijas līgums Kopienas vārdā tika noslēgts un apstiprināts ar Padomes 1963. gada 23. decembra
         Lēmumu 64/732/EEK (OV 1964, 217, 3685. lpp., turpmāk tekstā – “Asociācijas līgums”). Tas stājās spēkā 1964. gada 1. decembrī.
      
      3        Asociācijas līgumā paredzēts sagatavošanās posms, lai Turcijas Republika atbilstoši tā 3. pantam ar Eiropas Kopienas palīdzību
         varētu nostiprināt savu ekonomiku, pārejas posms, kura laikā saskaņā ar tā 4. pantu ir paredzēts pakāpeniski panākt Muitas
         savienības izveidošanu un ekonomikas politiku tuvināšanu, un noslēguma posms, kas atbilstoši tā 5. pantam balstīts uz Muitas
         savienību un ietver ekonomikas politiku koordinēšanas nostiprināšanu.
      
      4        Asociācijas līgumā paredzētais noslēguma posms stājās spēkā 1995. gada 31. decembrī (EK un Turcijas Asociācijas padomes 1995. gada
         22. decembra Lēmums Nr. 1/95 par Muitas savienības galīgā posma uzsākšanu (OV 1996, L 35, 1. lpp.)). Pārejas posmā pieņemtie
         Asociācijas padomes lēmumi bija piemērojami arī apstrīdētajā lēmumā minētajam importam, ja tas tika īstenots laikā no 1995. gada
         5. aprīļa līdz 1997. gada 20. novembrim.
      
      5        Starp šiem lēmumiem izceļams ir 1972. gada 29. decembra Lēmums Nr. 5/72 par administratīvās sadarbības metodēm saistībā ar
         Ankaras līguma papildprotokola 2. un 3. panta piemērošanu (OV 1973, L 59, 74. lpp.).
      
      6        Šī lēmuma 11. pantā noteikts, ka dalībvalstis un Turcijas Republika ar savu muitas iestāžu starpniecību savstarpēji palīdz
         kontrolēt sertifikātu autentiskumu un pareizību, lai nodrošinātu šī lēmuma noteikumu pareizu piemērošanu.
      
      7        Šī lēmuma 12. pantā paredzēts, ka “Turcija[s Republika], dalībvalstis un Kopiena atbilstoši savai kompetencei veic attiecīgus
         pasākumus šī lēmuma noteikumu izpildei”.
      
      8        Lēmumā Nr. 1/95 sīki reglamentēta Muitas savienības noslēguma posma ieviešana, un tā 7. pielikums attiecas uz Kopienas un
         Turcijas Republikas kompetento administratīvo iestāžu savstarpēju palīdzību muitas lietās.
      
      9        Šī pielikuma 3. un 7. pantā paredzēti noteikumi attiecīgi par palīdzību, kuru, pamatojoties uz lūgumu, ko izteikusi kāda no
         šīm iestādēm, savstarpēji sniedz šīs iestādes, un šāda palīdzības lūguma izpildi.
      
      10      Turklāt saskaņā ar EK un Turcijas Muitas sadarbības komitejas 1996. gada 20. maija Lēmuma Nr. 1/96 par Lēmuma Nr. 1/95 piemērošanas
         kārtību (OV L 200, 14. lpp.) 15. pantu, lai nodrošinātu šī lēmuma noteikumu pareizu piemērošanu, dalībvalstis un Turcijas
         Republika ar savu muitas iestāžu starpniecību un, ievērojot Lēmuma Nr. 1/95 7. pielikumā noteikto savstarpējo palīdzību, savstarpēji
         palīdz kontrolēt sertifikātu autentiskumu un pareizību.
      
      11      Turklāt Lēmuma Nr. 1/96 13. panta 2. punktā paredzēts:
      
      “Muitas iestāde, kas veic sadalīšanu, izsniedz A. TR. sertifikāta izrakstu par katru sadalītā sūtījuma daļu, šajā sakarā izmantojot A. TR. sertifikāta veidlapu.
      
      Izraksta 12. ailē jānorāda sākotnējā sertifikāta reģistrācijas numurs, datums, birojs un izsniegšanas valsts [..].”
       Tiesiskais regulējums par muitas nodokļu atmaksu un atlaišanu
      12      Padomes 1992. gada 12. oktobra Regulas (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (OV L 302, 1. lpp.; turpmāk tekstā
         – “KMK”) 239. panta 1. punktā noteikts:
      
      “Ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļus var atmaksāt vai atlaist [..] gadījumos:
      –        [..]
      –        kurus radījuši apstākļi, kādos attiecīgo personu nevar saistīt ar krāpšanu vai klaju nolaidību. Gadījumus, kādos šo noteikumu
         piemēro, un tā piemērošanas kārtību nosaka saskaņā ar Komitejas procedūru. [..]”
      
      13      Komisijas 1993. gada 2. jūlija Regulas (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Regulai Nr. 2913/92 (OV L 253,
         1. lpp.; turpmāk tekstā – “KMK piemērošanas regula”), 905. panta 1. punktā paredzēts:
      
      “Ja lēmuma pieņēmējs muitas dienests, kuram iesniegts atmaksas vai atlaišanas pieteikums saskaņā ar [KMK] 239. panta 2. punktu,
         nevar pieņemt lēmumu uz 899. panta pamata, bet pieteikumam ir pievienoti pierādījumi, ko varētu uzskatīt par īpašu situāciju,
         kurā attiecīgo personu nevar apsūdzēt maldināšanā vai acīmredzamā nolaidībā, tad šā dienesta piederības dalībvalsts šo lietu
         nosūta Komisijai izskatīšanai saskaņā ar 906.–909. pantā izklāstīto procedūru. [..]”
      
      14      KMK piemērošanas regulas 904. panta c) punktā noteikts:
      
      “Ievedmuitu neatmaksā vai neatlaiž, ja vienīgais atmaksas vai atlaišanas pieteikuma pamatojums ir kāds no šādiem apstākļiem:
      [..]
      c)      lai brīvai apgrozībai deklarētām precēm lūgtu tarifa atvieglojumus, ir uzrādīti dokumenti, kurus vēlāk atklāj par viltotiem,
         nepatiesiem vai konkrētam mērķim nederīgiem, pat tad, ja šādi dokumenti uzrādīti labticīgi.”
      
      15      KMK 220. panta 2. punkta b) apakšpunktā noteikts, ka vēlāku iegrāmatošanu nedrīkst izdarīt no muitas parāda izrietošiem nodokļiem,
         ja pēc likuma apliekamā nodokļa summa nav tikusi iegrāmatota tādas pašu muitas dienestu kļūdas dēļ, kuru attaisnojošu iemeslu
         dēļ nav varējusi atklāt persona, kas atbild par samaksu, ja tā rīkojusies labticīgi un ievērojusi visus spēkā esošos noteikumus
         par muitas deklarāciju.
      
       Prāvas priekšvēsture
      16      Apelācijas sūdzības iesniedzēja ir atbilstoši Itālijas tiesībām dibināta sabiedrība, kas ir Rāvensburgā reģistrētas sabiedrības Steinhauser GmbH meitas sabiedrība 95,1 % apmērā. Tās pamatdarbība ir importētu augļu sulu koncentrātu pārstrāde, ko tā veic, vienlaikus importējot
         šos produktus Itālijā.
      
      17      Saskaņā ar Pirmās instances tiesas konstatēto no 1995. gada 5. aprīļa līdz 1997. gada 20. novembrim apelācijas sūdzības iesniedzēja
         Kopienā importēja un laida apritē koncentrētu ābolu un bumbieru sulu, kas bija deklarēta kā ievesta no Turcijas un tur ražota.
         Šāda veida preču imports Kopienā notika, izmantojot A. TR. 1 sertifikātus, tādējādi šīm precēm tika piemērots Asociācijas līgumā un tā papildprotokolā, kas parakstīts Briselē 1970. gada
         23. novembrī un Kopienas vārdā noslēgts un apstiprināts ar Padomes 1972. gada 19. decembra Regulu (EEK) Nr. 2760/72 (OV L 293,
         1. lpp.), paredzētais atbrīvojums no muitas nodokļiem.
      
      18      Ravennas (Itālija) Muitas dienests veica apelācijas sūdzības iesniedzējas kādā importēšanas reizē minētajā laikposmā izmantotā
         A. TR. 1 sertifikāta D 141591 vēlāku autentiskuma pārbaudi. Saskaņā ar šajā jomā piemērojamiem noteikumiem Turcijas iestādēm tika
         lūgts pārbaudīt šī sertifikāta autentiskumu.
      
      19      1998. gada 15. maija vēstulē Turcijas iestādes informēja Ravennas Muitas dienestu, ka, veicot pārbaudi, ir atklājies, ka šis
         sertifikāts nav autentisks, jo to nav izsniegušas Turcijas muitas iestādes. Turklāt tās norādīja, ka tiks veikta papildu kontrole.
      
      20      Līdz ar to Itālijas iestādes pēc tam pārbaudīja 103 A. TR. 1 sertifikātus, ko apelācijas sūdzības iesniedzēja bija izmantojusi vairākās preču importēšanas reizēs.
      
      21      1998. gada 10. jūlija vēstulē Turcijas Republikas Pastāvīgā pārstāvniecība Eiropas Savienībā (turpmāk tekstā – “Turcijas Pastāvīgā
         pārstāvniecība”) informēja Komisiju, ka 22 apelācijas sūdzības iesniedzējas iesniegtie A. TR. 1 sertifikāti, kas uzskaitīti šīs vēstules pielikumā un attiecas uz Turcijas sabiedrības Akman īstenoto eksportu uz Itāliju, ir viltoti.
      22      Pēc šīs vēstules laikposmā no 1998. gada 12. līdz 15. oktobrim, kā arī no 1998. gada 30. novembra līdz 2. decembrim Komisijas
         Krāpšanas novēršanas koordinācijas daļa (UCLAF), Eiropas Krāpšanas novēršanas biroja (OLAF) priekštece, veica pārbaudes Turcijā.
      
      23      1999. gada 8. marta vēstulē Turcijas Pastāvīgā pārstāvniecība informēja Ravennas Muitas dienestu, ka 32 apelācijas sūdzības
         iesniedzējas iesniegtie A. TR. 1 sertifikāti (turpmāk – “apstrīdētie sertifikāti”), tostarp 18 sertifikāti, kas uzskaitīti 1998. gada 10. jūlija vēstules
         pielikumā, neesot pareizi un Turcijas iestādes tos nav nedz rakstījušas, nedz apstiprinājušas. Šie sertifikāti norādīti šīs
         vēstules pielikumā.
      
      24      Tad par ievērojama skaita A. TR. 1 sertifikātu neautentiskumu vai nepareizību notika intensīva Komisijas, Turcijas iestāžu un Itālijas iestāžu vēstuļu apmaiņa,
         kurā izceļamas Turcijas iestāžu 1999. gada 22. aprīļa un 16. jūlija vēstules.
      
      25      Itālijas iestādes uzskatīja, ka no visas šīs sarakstes izriet, ka 48 A. TR. 1 sertifikātus, tostarp apstrīdētos sertifikātus, Turcijas iestādes uzskata vai nu par neautentiskiem, vai nepareiziem.
      
      26      Šajā gadījumā apstrīdētie sertifikāti tika uzskatīti par “viltotiem”, jo Turcijas muitas iestādes nebija tos ne izsniegušas,
         ne apstiprinājušas. Turpretī citi sešpadsmit sertifikāti (par muitas nodokļiem kopumā ITL 1 904 763 758 jeb EUR 983 728,38
         apmērā) tika uzskatīti par “nederīgiem”, jo, lai gan tos bija izsniegušas Turcijas muitas iestādes, attiecīgās preces tomēr
         nebija no Turcijas.
      
      27      Tā kā visi 48 sertifikāti tika uzskatīti par “viltotiem” vai “nederīgiem”, attiecīgajām precēm nevarēja piemērot Turcijas
         lauksaimniecības produktiem paredzēto atvieglojumu režīmu. Tāpēc Itālijas muitas administrācija pieprasīja apelācijas sūdzības
         iesniedzējai samaksāt muitas nodokļu parādu kopumā ITL 5 200 954 129 jeb EUR 2 686 068,63 apmērā.
      
      28      Apelācijas sūdzības iesniedzēja 2000. gada 28. marta vēstulē, atsaucoties uz KMK 220. panta 2. punkta b) apakšpunktu un 236. un
         239. pantu, Ravennas Muitas dienestam lūdza neveikt iegrāmatošanu a posteriori un “atmaksāt” pieprasītos ievedmuitas nodokļus. Apelācijas sūdzības iesniedzēja savu lūgumu pamatoja ar labticību, nespēju
         atklāt kompetento iestāžu kļūdas, kā arī to, ka tās nebija izpildījušas savus pienākumus.
      
      29      Pēc apelācijas sūdzības iesniedzējas lūguma saņemšanas Itālijas iestādes lūdza Komisiju izlemt, vai ir pamatoti, pirmkārt,
         saskaņā ar KMK 220. panta 2. punkta b) apakšpunktu a posteriori neņemt vērā apelācijas sūdzības iesniedzējai pieprasītos ievedmuitas nodokļus un, otrkārt, “atmaksāt” šos nodokļus saskaņā
         ar KMK 239. pantu.
      
      30      2002. gada 3. jūnija vēstulē Komisija lūdza Itālijas iestādēm sniegt papildu informāciju, un tās atbildēja ar 2002. gada 7. jūnija
         vēstuli.
      
      31      2002. gada 25. jūlija vēstulē Komisija informēja apelācijas sūdzības iesniedzēju, ka tā neredz iespēju apmierināt tās lūgumu.
         Pirms galīgā lēmuma pieņemšanas Komisija tomēr lūdza apelācijas sūdzības iesniedzēju tai iesniegt savas piezīmes, kā arī piedāvāja
         iepazīties ar nekonfidenciālajiem dokumentiem lietas materiālos.
      
      32      2002. gada 6. augustā apelācijas sūdzības iesniedzējas pārstāvji Komisijas telpās iepazinās ar administratīvās lietas materiāliem.
         Viņi turklāt parakstīja apliecinājumu, ka ir iepazinušies ar tās pielikumā uzskaitītajiem dokumentiem.
      
      33      2002. gada 18. oktobrī Komisija pieņēma apstrīdēto lēmumu, kas apelācijas sūdzības iesniedzējai paziņots 2002. gada 21. novembrī.
         Komisija, pirmkārt, secināja, ka bija pamatoti iegrāmatot ievedmuitas nodokļus, kas bija lūguma priekšmets.
      
      34      Otrkārt, Komisija secināja, ka bija pamatoti “atmaksāt” ievedmuitas nodokli attiecībā uz prasības daļu par sešpadsmit “nederīgajiem”
         sertifikātiem, jo attiecībā uz tiem apelācijas sūdzības iesniedzēja atradās īpašā situācijā KMK 239. panta izpratnē.
      
      35      Treškārt, saistībā ar apstrīdētajiem sertifikātiem Komisija savukārt secināja, ka apelācijas sūdzības iesniedzējas minētie
         apstākļi nerada īpašu situāciju KMK 239. panta izpratnē. Tāpēc Komisija apstrīdētā lēmuma 2. pantā nolēma, ka nav pamata “atmaksāt”
         ar tiem saistītos ievedmuitas nodokļus EUR 1 702 340,25 apmērā.
      
       Prasība Pirmās instances tiesā un pārsūdzētais spriedums
      36      Ar prasības pieteikumu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegts 2003. gada 29. janvārī, apelācijas sūdzības iesniedzēja
         cēla prasību atcelt apstrīdētā lēmuma 2. pantu.
      
      37      Savus prasījumus tā balstīja uz trim prasības pamatiem: pirmkārt, uz tiesību uz aizstāvību pārkāpumu, otrkārt, KMK 239. panta
         pārkāpumu un, treškārt, KMK 220. panta 2. punkta b) apakšpunkta pārkāpumu.
      
      38      Pirmās instances tiesa prasību noraidīja pilnībā.
      
       Par pirmo prasības pamatu
      39      Izvirzīdama pirmo prasības pamatu, apelācijas sūdzības iesniedzēja apgalvoja, ka administratīvajā procedūrā esot pārkāptas
         tās tiesības uz aizstāvību, jo, lai arī tai bija iespēja iepazīties ar lietas materiāliem, uz kuru pamata Komisija pieņēma
         apstrīdēto lēmumu, tai tomēr nebija ļauts iepazīties ar dokumentiem, kuri bija svarīgi, Komisijai novērtējot situāciju kopumā.
      
      40      Tomēr Pirmās instances tiesa šo prasības pamatu noraidīja pārsūdzētā sprieduma 87.–102. punktā izklāstīto iemeslu dēļ.
      
       Par otro prasības pamatu
      41      Otrajam prasības pamatam par KMK 239. panta pārkāpumu ir četras daļas. Pirmā daļa attiecas uz nepareizu A. TR. 1 pārvadājuma sertifikāta D 437214 kvalificēšanu. Otrajā un trešajā daļā Turcijas iestādēm un Komisijai tika pārmesta nopietna
         pienākumu neizpilde, pierādot īpašu apstākļu pastāvēšanu šī panta izpratnē. Visbeidzot, ceturtā daļa ir par to, ka apelācijas
         sūdzības iesniedzēja nav bijusi acīmredzami nolaidīga, un par uzņēmējdarbības riska vērtējumu.
      
      42      Runājot par otrā prasības pamata pirmo daļu, Pirmās instances tiesa, atgādinājusi, ka preču izcelsmes noteikšana pamatojas
         uz kompetenču sadali starp eksportētājas valsts un importētājas valsts iestādēm, kur izcelsmi nosaka eksportētājas valsts
         iestādes, vispirms izskatīja Komisijas un Itālijas un Turcijas iestāžu saraksti.
      
      43      Šajā sakarā Pirmās instances tiesa pārsūdzētā sprieduma 122. punktā secināja, ka Komisija apstrīdētā lēmuma daļā, kas saistīta
         ar attiecīgajiem sertifikātiem, galvenokārt izmantoja Turcijas iestāžu 1999. gada 8. marta Ravennas Muitas dienestam adresēto
         vēstuli.
      
      44      Tomēr, salīdzinot šīs vēstules saturu ar vēlākiem Turcijas iestāžu paziņojumiem, Pirmās instances tiesa pārsūdzētā sprieduma
         124.–128. punktā secināja, ka sertifikāta D 437214 kvalifikācija nebija pilnīgi skaidra un ka Komisija pirms apstrīdētā lēmuma
         pieņemšanas nevarēja pamatoti secināt, ka šis sertifikāts ir viltots.
      
      45      Tomēr, ņemot vērā pēc apstrīdētā lēmuma pieņemšanas saņemto 2003. gada 22. augusta vēstuli, kurā Turcijas iestādes apstiprināja
         savus 1999. gada 8. marta vēstulē minētos secinājumus, Pirmās instances tiesa atzina, ka šis apsvērums per se nav pietiekams, lai izraisītu apstrīdētā lēmuma atcelšanu, jo apelācijas sūdzības iesniedzējai nav nekādu leģitīmu interešu
         panākt apstrīdētā lēmuma atcelšanu lēmuma formas prasību pārkāpuma dēļ, ja pēc tā atcelšanas tā vietā varētu tikt pieņemts
         jauns, būtībā identisks lēmums.
      
      46      Tālāk Pirmās instances tiesa izskatīja otrā prasības pamata otro daļu, kas attiecās uz dažādiem apgalvojumiem par Turcijas
         kompetento iestāžu pienākumu neizpildi un pamatojās uz tēzi, ka minētās iestādes patiešām bija izsniegušas un apstiprinājušas
         apstrīdētos sertifikātus.
      
      47      Šajā sakarā Pirmās instances tiesa – pārsūdzētā sprieduma 150.–152. punktā izklāstījusi, ka, pirmkārt, to, vai Turcijas iestāžu
         izdotie dokumenti ir īsti vai viltoti, var noteikt tikai šīs iestādes, un ka, otrkārt, šīs iestādes bija secinājušas, ka apstrīdētie
         sertifikāti bija viltoti, – noraidīja apelācijas sūdzības iesniedzējas argumentu, ka zīmogi un paraksti uz apstrīdētajām sertifikātiem
         norādot, ka tos acīmredzot ir izsniegušas un apstiprinājušas Turcijas iestādes.
      
      48      Visbeidzot, tā atzīmēja, ka ne Asociācijas līgumā, ne tā piemērošanas noteikumos expressis verbis nav paredzēta Turcijas iestāžu izdoto sertifikātu reģistrēšana.
      
      49      Tomēr Pirmās instances tiesa atzina, ka Lēmuma Nr. 1/96 II pielikuma II punkta 12. apakšpunktā paredzēts, ka A. TR. 1 sertifikātu 12. ailē ierakstāms dokumenta numurs, un ka šī lēmuma 13. pantā noteikts, ka gadījumos, kad sertifikāti ir
         vairākās daļās, 12. ailē īpaši norādāms sākotnējā sertifikāta reģistrācijas numurs.
      
      50      Tomēr tā norādīja, ka tas nenozīmē, ka sertifikāti ir autentiski, jo viltotāji esot ieinteresēti lietot viltotus sertifikātus
         ar reģistrācijas numuriem, kas atbilst īstiem sertifikātiem.
      
      51      Izskatīdama otrā prasības pamata trešo daļu par vairākiem apgalvojumiem, ka Komisija bija pārkāpusi savus pienākumus, Pirmās
         instances tiesa pamatojās uz UCLAF Turcijā veikto izmeklēšanu, nonākot pie secinājuma, ka Komisija patiešām rūpējās par pareizu Asociācijas līguma piemērošanu.
      
      52      Tāpat Pirmās instances tiesa pārsūdzētā sprieduma 240. punktā atzina, ka apelācijas sūdzības iesniedzēja nav varējusi pierādīt,
         ka Komisija ar Turcijas iestādēm nodibinātās administratīvās palīdzības procedūras ietvaros būtu saskārusies ar grūtībām,
         kas pamatotu vēršanos Asociācijas padomē vai EK un Turcijas Muitas savienības Apvienotajā komitejā (turpmāk tekstā – “Apvienotā
         komiteja”).
      
      53      Tad Pirmās instances tiesa norādīja, ka ne Asociācijas līgumā, ne Asociācijas padomes lēmumos, ne arī piemērojamajās Kopienu
         tiesību normās nebija paredzēts ne pienākums līgumslēdzējām pusēm savstarpēji apmainīties ar zīmogu un parakstu paraugiem,
         ne pienākums šaubu par atvieglojumu režīma ietvaros importētāju veikto muitas darījumu likumību gadījumā brīdināt šos importētājus,
         ne arī UCLAF pienākums izmantot konkrētu izmeklēšanas metodi.
      
      54      Pirmās instances tiesa, atzīmējusi, ka Komisija apstrīdētā lēmuma daļā par attiecīgajiem sertifikātiem nebija lēmusi jautājumu
         par apelācijas sūdzības iesniedzējas rūpību vai nolaidību, otrā prasības pamata ceturto daļu, kas attiecās uz apelācijas sūdzības
         iesniedzējas acīmredzamās nolaidības neesamību, noraidīja kā neefektīvu.
      
       Par trešo prasības pamatu
      55      Pirmās instances tiesa noraidīja arī trešo prasības pamatu par KMK 220. panta 2. punkta b) apakšpunkta pārkāpumu, jo apelācijas
         sūdzības iesniedzēja nebija pierādījusi, ka kompetento iestāžu aktīvas rīcības rezultātā tika izsniegti vai akceptēti apstrīdētie
         sertifikāti, kas izrādījušies viltoti.
      
       Par prasītajiem procesa organizatoriskajiem pasākumiem un pierādījumu savākšanas pasākumiem
      56      Visbeidzot, Pirmās instances tiesa noraidīja apelācijas sūdzības iesniedzējas piedāvājumus sniegt pierādījumus un lūgumus
         veikt pierādījumu savākšanas pasākumus – tādus kā inter alia lūgums aicināt Komisiju iesniegt visus dokumentus, ar kuriem, pēc apelācijas sūdzības iesniedzējas domām, tā nav varējusi
         iepazīties, kad tai tika piešķirta pieeja administratīvajai lietai.
      
       Lietas dalībnieku prasījumi
      57      Apelācijas sūdzībā tās iesniedzēja lūdz Tiesu:
      
      –        atcelt pārsūdzēto spriedumu;
      –        apmierināt pirmajā instancē iesniegtos prasījumus; pakārtoti, nosūtīt lietu atpakaļ Pirmās instances tiesai, lai tā lemj par
         lietu pēc būtības;
      
      –        apmierināt apelācijas sūdzības iesniedzējas 2003. gada 28. janvāra, 4. augusta un 11. augusta procesuālajos rakstos formulētos
         lūgumus veikt procesa organizatoriskos pasākumus, kā arī
      
      –        piespriest atbildētājai pirmajā instancē atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      58      Komisija lūdz Tiesu:
      
      –        apelācijas sūdzību pilnībā noraidīt;
      –        apmierināt Komisijas prasījumus, ko tā izvirzījusi pirmajā instancē, un
      –        piespriest apelācijas sūdzības iesniedzējai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, tostarp tiesāšanās izdevumus pirmajā instancē.
       Par apelācijas sūdzību
      59      Savā apelācijas sūdzībā tās iesniedzēja izvirza deviņus apelācijas pamatus.
      
      60      Pirmkārt, tā apgalvo, ka Pirmās instances tiesa ir pieļāvusi juridisku kļūdu, nosakot kompetenču sadali starp eksportētājvalsti
         un importētājvalsti, tiktāl, ciktāl pretēji Pirmās instances tiesas atzinumam Turcijas iestādēm nav ekskluzīvas kompetences
         noteikt, vai apstrīdētie sertifikāti ir autentiski.
      
      61      Otrkārt, apelācijas sūdzības iesniedzēja atsaucas uz tās tiesību iepazīties ar lietas materiāliem – kuras nevar attiekties
         tikai uz dokumentiem, ar kuriem Komisija pamatojusi apstrīdēto lēmumu, – pārkāpumu.
      
      62      Tās trešais un ceturtais apelācijas pamats attiecas uz nepareizu pierādīšanas pienākuma sadalījumu, jo Pirmās instances tiesa
         tai uzlikusi visu šo pienākumu pilnā apmērā, turklāt noraidot tās piedāvājumus sniegt pierādījumus un lūgumus veikt pierādījumu
         savākšanas pasākumus.
      
      63      Turcijas iestāžu un Komisijas pienākumu neizpildes juridiskajā kvalifikācijā pieļautās kļūdas ir piektā apelācijas pamata
         priekšmets. Šajā sakarā apelācijas sūdzības iesniedzēja izvirza vairākus iebildumus par apstrīdēto sertifikātu kvalificēšanu
         par nepareiziem vai neautentiskiem, zīmogu un parakstu paraugu nenosūtīšanu, pienākuma brīdināt importētājus neizpildi, to,
         kādā veidā Turcijā ir veikta izmeklēšana, un apstrīdēto sertifikātu reģistrācijas neizpaušanu.
      
      64      Izvirzīdama sesto apelācijas pamatu, tā kritizē pārsūdzēto spriedumu, jo tajā apstiprināts, ka Komisijai nebija jāvēršas Apvienotajā
         komitejā vai Asociācijas padomē.
      
      65      Apelācijas sūdzības iesniedzējas leģitīmo interešu, kas attiecas uz apstrīdētā lēmuma atcelšanu attiecībā uz A. TR. 1 sertifikātu D 437214, neievērošana ir septītā apelācijas pamata priekšmets, bet taisnīguma apsvērumu un risku neizvērtēšana
         pārsūdzētajā spriedumā ir astotā apelācijas pamata priekšmets.
      
      66      Visbeidzot, izvirzīdama devīto apelācijas pamatu, apelācijas sūdzības iesniedzēja Pirmās instances tiesai pārmet, ka tā esot
         pārkāpusi KMK 220. panta 2. punkta b) apakšpunktu.
      
       Ievada apsvērumi
      67      Pirmkārt, jānorāda, ka apelācijas sūdzības iesniedzēja tiesas sēdē ir apgalvojusi, ka apstrīdētā lēmuma 2. panta izpilde ir
         tikusi apturēta tikai daļēji, jo tā bija samaksājusi daļu no ievedmuitas nodokļiem, kas saistīti ar apstrīdētajiem sertifikātiem.
         Līdz ar to pastāv situācija, kad ir atmaksāti ievedmuitas nodokļi saistībā ar apelācijas sūdzības iesniedzējas samaksātājām
         summām un kad šādi nodokļi ir atlaisti saistībā ar vēlāk iegrāmatotiem, bet apelācijas sūdzības iesniedzējas nemaksātiem nodokļiem.
      
      68      Otrkārt, jāuzsver, ka apelācijas sūdzības iesniedzēja savā sūdzībā ir atsaukusies uz vairākiem iebildumiem attiecībā gan uz
         būtisku formas prasību pārkāpumu, gan materiālo tiesību normu pārkāpumu. Tomēr, ievērojot īpašos lietas apstākļus un lai gan
         ir apelācijas pamati par tiesību iepazīties ar lietas materiāliem un KMK 220. panta 2. punkta b) apakšpunkta pārkāpumu, ar
         šiem iebildumiem būtībā tiek apstrīdēta Pirmās instances tiesas veikta KMK 239. panta piemērošana, it īpaši saistībā ar īpašas
         situācijas pastāvēšanu šī panta izpratnē. Tādējādi uzreiz jāizvērtē visi šie iebildumi.
      
       Par KMK 239. panta pārkāpumu
       Lietas dalībnieku argumenti
      69      Apelācijas sūdzības iesniedzēja būtībā kritizē juridisko kvalifikāciju, ko Pirmās instances tiesa piemērojusi, pirmkārt, Turcijas
         iestādēm un, otrkārt, Komisijai piedēvētajai pienākumu neizpildei.
      
      70      Runājot par Turcijas iestādēm pārmesto pienākumu neizpildi, apelācijas sūdzības iesniedzēja uzskata, ka Pirmās instances tiesa
         vairākos aspektos ir pieļāvusi juridisku kļūdu:
      
      –        izvērtējot apstrīdētos sertifikātus, it sevišķi A. TR. 1 sertifikātu D 437214, tiktāl, ciktāl tie bija viltoti;
      
      –        attiecībā uz tādu šo iestāžu pienākumu neizpildi, kas saistīti ar tajās izmantoto zīmogu un parakstu paraugiem un to izsniegto
         sertifikātu reģistrāciju,
      
      –        attiecībā uz to, vai savstarpējās palīdzības ietvaros Turcijas iestādes ir sniegušas palīdzību saistībā ar apstrīdēto sertifikātu
         izsniegšanu, un
      
      –        attiecībā uz citiem pierādījumiem, ar kuriem, pēc apelācijas sūdzības iesniedzējas domām, tiekot pierādīta Turcijas iestāžu
         pienākumu neizpilde, kas attiecībā uz to veido īpašu situāciju.
      
      71      Runājot par Komisijai pārmesto pienākumu neizpildi, apelācijas sūdzības iesniedzēja apgalvo, ka ir pietiekamas objektīvas
         norādes, kas liecina par sistemātiskiem un apzinātiem Turcijas iestāžu pārkāpumiem, kuriem būtu bijis jābūt par pamatu, lai
         Komisija veiktu pastiprinātu labvēlības režīma pārbaudi.
      
      72      Apelācijas sūdzības iesniedzēja, pamatodamās uz KMK piemērošanas regulas 93. pantu un Lēmuma Nr. 1/96 4. pantu, tāpat uzskata,
         ka pat attiecīgajā laikposmā, proti, no 1995. līdz 1997. gadam, Turcijas Republikai un Komisijai bija tiesisks pienākums atbildīgajām
         muitas dienestu amatpersonām nosūtīt Turcijas muitas iestāžu izmantoto zīmogu paraugus vai arī tos pieprasīt.
      
      73      Tā uzsver, ka Pirmās instances tiesa tāpat pieļāvusi juridisku kļūdu, nekonstatējot, ka Komisijai bija pienākums vēlākais
         1994. gada beigās vai 1995. gada sākumā augļu sulas koncentrāta importētājus brīdināt par Turcijā pieļautajām nelikumībām,
         izdodot A. TR. 1 sertifikātus, kā arī vērsties Apvienotajā komitejā vai Asociācijas padomē.
      
      74      Turklāt UCLAF neesot izpildījusi savu pienākumu Turcijā veikt pienācīgu izmeklēšanu, jo tā neesot izmantojusi konkrētas izmeklēšanas metodes.
      
      75      Visbeidzot, apelācijas sūdzības iesniedzēja Pirmās instances tiesai pārmet, ka tā neesot ievērojusi, ka, ņemot vērā attiecības
         starp saimnieciskās darbības subjektu un administrāciju, ļaušana apelācijas sūdzības iesniedzējai ciest no apstrīdētā lēmuma
         izrietošos zaudējumus ir pretrunā KMK 239. panta pamatā esošajam taisnīguma principam.
      
      76      Komisija vispirms uzskata, ka apelācijas sūdzības iesniedzējas izvirzītie apelācijas pamati par Komisijai un Turcijas iestādēm
         pārmesto pienākumu neizpildi neesot pamati par tiesību jautājumiem, bet gan par faktu vērtējumiem, kurus apelācijas kārtībā
         apstrīdēt nevar.
      
      77      Turklāt tā apgalvo, ka šajā lietā piemērojamās tiesību normās ne Turcijas Republikai, ne Komisijai nebija noteikti pienākumi
         nosūtīt zīmogu vai parakstu paraugus un veidot A. TR. 1 sertifikātu reģistrus.
      
      78      Runājot par importētāju brīdināšanu, Komisija atgādina, ka šajā lietā strīdīgais imports ticis veikts laikposmā no 1995. gada
         aprīļa līdz 1997. gada novembrim, bet šaubas par A. TR. 1 sertifikātu autentiskumu un satura pareizību radušās tikai vēlāk, proti, sākot ar 1998. gadu.
      
      79      Tāpat tā uzsver, ka tai, ņemot vērā Turcijas iestāžu piedāvāto nevainojamo sadarbību, šajā gadījumā nav bijis iemesla vērsties
         Apvienotajā komitejā vai Asociācijas padomē.
      
       Tiesas vērtējums
      –       Par pieņemamību
      80      Atbilstoši EKL 225. panta 1. punktam un Tiesas Statūtu 58. panta pirmajai daļai apelācijas sūdzības var iesniegt tikai par
         tiesību jautājumiem un tām ir jābūt pamatotām ar to, ka Pirmās instances tiesai nav bijusi kompetence, Pirmās instances tiesā
         ir pieļauti procesuāli pārkāpumi, nelabvēlīgi ietekmējot apelācijas sūdzības iesniedzēja intereses, vai arī tā ir pārkāpusi
         Kopienu tiesības (skat. inter alia 2008. gada 28. februāra spriedumu lietā C‑17/07 P Neirinck/Komisija, 73. punkts).
      
      81      Savā apelācijas sūdzībā tās iesniedzēja atsaucas uz vairākiem apstākļiem, kas, pēc tās domām, veido īpašu situāciju KMK 239. panta
         izpratnē.
      
      82      Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru šāda īpaša situācija ir tad, ja no lietas apstākļiem izriet, ka parādnieks ir izņēmuma stāvoklī
         salīdzinājumā ar citiem to pašu darbību veicošiem saimnieciskās darbības subjektiem (šajā sakarā skat. 1999. gada 25. februāra
         spriedumu lietā C‑86/97 Trans‑Ex‑Import, Recueil, I‑1041. lpp., 21. un 22. punkts, kā arī 1999. gada 7. septembra spriedumu lietā C‑61/98 De Haan, Recueil, I‑5003. lpp., 52. un 53. punkts). Jautājums par to, vai šie apstākļi veido īpašu situāciju KMK 239. panta izpratnē, jāizskata,
         ievērojot šos apstākļus.
      
      83      Ar apelācijas sūdzībā ietvertajiem iebildumiem tiek kritizēts, kā Pirmās instances tiesa pārsūdzētajā spriedumā ir piemērojusi
         KMK 239. pantu, jo tā ir atzinusi, ka lietas apstākļi neveido īpašu situāciju. Šī juridiskā kvalifikācija ir tiesību jautājums,
         kas Tiesai jāizskata apelācijas tiesvedībā.
      
      84      Līdz ar to Komisijas celtā iebilde par nepieņemamību ir jānoraida.
      
      –       Par lietas būtību
      85      Uzreiz jāuzsver, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru KMK 239. pants ir vispārēja taisnīguma klauzula (skat. inter alia 2008. gada 3. aprīļa spriedumu lietā C‑230/06 Militzer & Münch, Krājums, I‑0000. lpp., 50. punkts).
      
      86      Atbilstoši KMK 239. pantam parādniekam ir tiesības uz muitas nodokļu atmaksu vai atlaišanu, ja ir izpildīti divi nosacījumi,
         proti, ja ir īpaša situācija un šo personu nevar saistīt ar krāpšanu vai klaju nolaidību.
      
      87      Runājot par apelācijas sūdzības iesniedzējas rūpību un krāpšanas neesamību, jāprecizē, ka tās nav šīs apelācijas priekšmets.
         Kā pārsūdzētā sprieduma 295. punktā ir konstatējusi Pirmās instances tiesa, Komisija apstrīdētā lēmuma daļā par apstrīdētajiem
         sertifikātiem nebija lēmusi jautājumu par apelācijas sūdzības iesniedzējas rūpību vai nolaidību.
      
      88      Īpašas situācijas KMK 239. panta izpratnē pastāvēšana tiek pierādīta, kā norādīts šā sprieduma 82. punktā, ja no lietas apstākļiem
         izriet, ka parādnieks ir izņēmuma stāvoklī salīdzinājumā ar citiem to pašu darbību veicošiem saimnieciskās darbības subjektiem
         un ka, ja šo apstākļu nebūtu bijis, tas nebūtu cietis zaudējumus, kas saistīti ar muitas nodokļu vēlāku iegrāmatošanu (šajā
         sakarā skat. 1987. gada 26. marta spriedumu lietā 58/86 Coopérative agricole d'approvisionnement des Avirons, Recueil, 1525. lpp., 22. punkts).
      
      89      Lai noteiktu, vai lietas apstākļi veido īpašu situāciju, kurā attiecīgā persona nav vainojama ne klajā nolaidībā, ne krāpšanā
         KMK 239. panta izpratnē, Komisijai jāizvērtē visi relevantie fakti (šajā sakarā skat. 1986. gada 15. maija spriedumu lietā
         160/84 Oryzomyli Kavallas un Oryzomyli Agiou Konstantinou/Komisija, Recueil, 1633. lpp., 16. punkts).
      
      90      Šis pienākums nozīmē, ka Komisija – tādā gadījumā kā šajā lietā, kurā parādnieks, pamatojot savu lūgumu atmaksāt vai atlaist
         ievedmuitas nodokļus, ir atsaucies uz konkrētiem būtiskiem Turcijas iestāžu un Komisijas pienākumu neizpildes gadījumiem Asociācijas
         līguma piemērošanas ietvaros, – izskatot šo lūgumu, izvērtē visus ar apstrīdētajiem sertifikātiem saistītos faktus, par kuriem
         tā uzzināja, veicot šī līguma pareizas piemērošanas uzraudzības un kontroles pienākumus.
      
      91      Turklāt šo secinājumu apstiprina KMK piemērošanas regulas 904. panta c) punkts, kurā paredzēts, ka ievedmuitas nodokļus neatmaksā
         vai neatlaiž, ja atmaksas vai atlaišanas pieteikuma “vienīgais pamatojums” ir tas, ka, lai lūgtu tarifa atvieglojumus, ir
         uzrādīti dokumenti, kurus vēlāk atzīst par viltotiem, nepatiesiem vai tarifa atvieglojumu piešķiršanai nederīgiem, pat tad,
         ja šādi dokumenti uzrādīti labticīgi. Citiem vārdiem sakot, viltotu, nepatiesu vai nederīgu sertifikātu uzrādīšana per se neveido īpašu situāciju KMK 239. panta izpratnē.
      
      92      Turpretī citi apstākļi, uz kuriem, pamatojot ievedmuitas nodokļu atmaksas vai atlaišanas pieteikumu, atsaucas attiecīgā persona,
         – tādi kā nepietiekama pareizas Asociācijas līguma piemērošanas kontrole no Komisijas puses – var veidot šādu īpašu situāciju.
      
      93      Lai arī Komisijai ir zināma rīcības brīvība, piemērojot KMK 239. pantu, tā nevar abstrahēties no sava pienākuma efektīvi līdzsvarot,
         no vienas puses, Kopienas intereses attiecībā uz pilnīgu gan pašas Kopienas pieņemta, gan Kopienai saistoša muitas tiesiskā
         regulējuma ievērošanu un, no otras puses, labticīga importētāja intereses neciest parastu komerciālu risku pārsniedzošus zaudējumus.
      
      94      Šī līdzsvarošana ir KMK 239. panta pamatā; šī norma, kā minēts šī sprieduma 85. punktā, ir vispārēja taisnīguma klauzula.
         Tādējādi, izskatot ievedmuitas nodokļu atmaksas vai atlaišanas pieteikumu, Komisija nevar pamatoti izvērtēt tikai importētāja
         un eksportētāja rīcību un darbību. Tai, pildot uzraudzības un kontroles pienākumu, inter alia jāņem vērā arī savas rīcības ietekme uz konkrētās lietas situāciju.
      
      95      Šajā sakarā jāuzsver, ka no EKL 211. panta izriet, ka Komisijai kā EK līguma un saskaņā ar to noslēgto nolīgumu uzraudzītājai
         jānodrošina, lai trešā valsts pareizi piemērotu saistības, ko tā uzņēmusies saskaņā ar nolīgumu, kas noslēgts ar Kopienu,
         izmantojot nolīgumā vai saskaņā ar to pieņemtajos lēmumos paredzētos līdzekļus.
      
      96      Šis pienākums izriet arī no paša Asociācijas līguma, kā arī no daudzajiem tā piemērošanai pieņemtajiem lēmumiem. Šī līguma
         7. pantā apvienojumā ar EKL 211. pantu Komisijai noteikts pienākums veikt visus vispārējos vai konkrētos pasākumus, lai nodrošinātu
         no šī līguma izrietošo pienākumu izpildi.
      
      97      Turklāt saskaņā ar šī līguma 24. pantu Komisija ir pārstāvēta Asociācijas padomē un kā Kopienas pārstāve piedalās arī dažādās
         šīs padomes izveidotās komitejās, lai nodrošinātu pienācīgai līguma darbībai nepieciešamās sadarbības kontinuitāti. Atbilstoši
         Lēmuma Nr. 1/95 52. panta 2. punktam Komisija var vērsties Apvienotajā komitejā, ja Kopienai vai Turcijas Republikai rodas
         grūtības šī lēmuma ieviešanā.
      
      98      Turklāt Komisijai ir pastāvīgā pārstāvniecība Turcijā, kas tai ļauj būt vismaz ticami informētai par šīs valsts tiesību attīstību
         un it īpaši par šī līguma piemērošanas stāvokli.
      
      99      Tāpat jāatzīmē, ka, pildot pareizas Asociācijas līguma piemērošanas uzraudzības un kontroles pienākumu, Komisijai ir ievērojamas
         prerogatīvas.
      
      100    Komisija atbilstoši Lēmuma Nr. 1/95 7. pielikuma 3. panta noteikumiem Turcijas iestādēm var pieprasīt jebkādu informāciju,
         kas tai ļautu nodrošināt pareizu muitas tiesību aktu piemērošanu.
      
      101    Saskaņā ar šī paša panta 4. punkta a) apakšpunktu šī iestāde var Turcijas iestādēm pieprasīt veikt vajadzīgos pasākumus, lai
         īpaši uzraudzītu fiziskas vai juridiskas personas, par kurām ir radušās pamatotas aizdomas, ka tās veic vai ir veikušas darījumus,
         kas ir pretrunā muitas tiesību aktiem.
      
      102    Turklāt saskaņā ar minētā pielikuma 7. panta 3. un 4. punktu pienācīgi pilnvaroti Komisijas ierēdņi attiecīgajos Turcijas
         muitas iestāžu birojos var iegūt informāciju par darījumiem, kas ir pretrunā muitas tiesību aktiem, vai piedalīties Turcijas
         teritorijā veiktās izmeklēšanās, ja ir saņemta šo iestāžu piekrišana un ir ievēroti to izvirzītie nosacījumi.
      
      103    Turklāt tas pats attiecas arī uz Lēmuma Nr. 1/96 15. pantu, saskaņā ar kuru, lai nodrošinātu šī lēmuma noteikumu pareizu piemērošanu,
         dalībvalstis un Turcijas Republika ar savu muitas iestāžu starpniecību un ievērojot Lēmuma Nr. 1/95 7. pielikumā noteikto
         savstarpējo palīdzību savstarpēji palīdz kontrolēt sertifikātu autentiskumu un pareizību.
      
      104    Līdz ar to Komisija nevar pamatoti apgalvot, kā tā ir darījusi tiesas sēdē, ka, runājot par trešā valstī, proti, Turcijā,
         norisinājušos notikumu pārbaudi, tā ir tādā pašā situācijā kā apelācijas sūdzības iesniedzēja. Jo patiesībā ir gluži pretēji:
         Komisijai pilnībā jāizmanto tai saskaņā ar Asociācijas līguma un tā piemērošanai pieņemto lēmumu noteikumiem piešķirtās prerogatīvas,
         lai izpildītu savus pienākumus uzraudzīt un kontrolēt šī līguma pareizu piemērošanu.
      
      105    Šo prerogatīvu izmantošana ir īpaši vajadzīga, ja eksports uz vienu un to pašu Kopienas ostu, proti, Ravennas ostu, ko tajā
         pašā references laikposmā veikusi tā pati Turcijas eksportētājsabiedrība, īstenots, kā izriet no pārsūdzētajā spriedumā ietvertajiem
         atzinumiem, ar nepareizu un neautentisku sertifikātu palīdzību.
      
      106    Pilnīga Komisijas prerogatīvu izmantošana, pildot Asociācijas līguma pareizas piemērošanas uzraudzības un kontroles pienākumu,
         ir vajadzīga arī tāpēc, ka Turcijas iestāžu veiktie apstrīdēto sertifikātu neautentiskuma vai nepareizības vērtējumi ir zināmā
         mērā neviennozīmīgi vai vismaz pretrunīgi.
      
      107    Tādējādi, kā pārsūdzētā sprieduma 120.–128. punktā atzinusi Pirmās instances tiesa, Turcijas iestāžu 1999. gada 8. marta vēstules
         un šo iestāžu turpmāko vēstuļu – tādu kā Turcijas Pastāvīgās pārstāvniecības 1999. gada 22. aprīļa vēstule UCLAF – satura salīdzinājums atklāj neviennozīmīgumu attiecībā uz iespējamo sertifikāta D 437214 neautentiskumu.
      
      108    Runājot par diviem citiem A. TR. 1 sertifikātiem, kuru autentiskumu Turcijas iestādes izvērtējušas tajā pašā pārbaudē a posteriori, lai arī tie nav apstrīdētie sertifikāti, Pirmās instances tiesa pārsūdzētā sprieduma 198.–201. punktā tāpat ir konstatējusi
         zināmas pretrunas, jo Turcijas iestādes dažādos procedūras posmos tos ir kvalificējušas vai nu par falsificētiem, vai nepareiziem
         vai arī daļēji nepareiziem.
      
      109    Turklāt, kā izriet no pārsūdzētā sprieduma, tas, ka šīs iestādes ir izmantojušas dažādus formulējumus, lai aprakstītu sertifikātu
         pārbaužu rezultātus, arī ir radījis šo neviennozīmīgumu; minētie formulējumi inter alia ietver šādus vārdus: “viltoti” (pārsūdzētā sprieduma 41. punktā minētā Turcijas Pastāvīgās pārstāvniecības 1998. gada 10. jūlija
         vēstule UCLAF), “[ne]pareizi un tos [nav] izsniedzis un apstiprinājis [Turcijas] muitas dienests” (pārsūdzētā sprieduma 123. punktā minētā
         Turcijas Vispārējas muitas direkcijas 1999. gada 8. marta vēstule), “nepareizi un [..] neatbilst izsniegšanas noteikumiem”
         (pārsūdzētā sprieduma 124. punktā minētā Turcijas Pastāvīgās pārstāvniecības 1999. gada 22. aprīļa vēstule UCLAF), “nepareizi” (pārsūdzētā sprieduma 200. punktā minētā Turcijas Vispārējas muitas direkcijas 1999. gada 16. jūlija vēstule).
      
      110    Turklāt Turcijas iestāžu sarakstē ar Komisiju un Itālijas muitas iestādēm izmantotie atšķirīgie formulējumi neatbilst Lēmuma Nr. 5/72
         11. pantā un Lēmuma Nr. 1/96 15. pantā paredzētajiem “autentiskuma” un “pareizuma” jēdzieniem.
      
      111    Komisijai, ievērojot iepriekš aprakstīto neviennozīmīgumu un pretrunas, bija jārodas šaubām par Turcijas iestāžu veiktajiem
         vērtējumiem. Šādos apstākļos Komisijai, pildot Asociācijas līguma pareizas piemērošanas uzraudzības un kontroles pienākumu,
         bija jānodrošina, ka Turcijas iestādes sertifikātus kvalificē pareizi: vai nu par nepareiziem, vai arī par neautentiskiem.
      
      112    Tomēr jāatzīst, ka Komisija nav pilnā mērā izmantojusi tai ar Asociācijas līgumu un tā piemērošanas noteikumiem piešķirtās
         prerogatīvas.
      
      113    Pirmkārt, lai arī laikposmā no 1998. gada 12. līdz 15. oktobrim un no 1998. gada 30. novembra līdz 2. decembrim UCLAF Turcijā nepārprotami ir veikusi divas izmeklēšanas, ir jāatzīst, ka Pirmās instances tiesa ir kļūdījusies, pārsūdzētā sprieduma
         218. punktā konstatēdama, ka neviens pierādījums neļauj uzskatīt, ka UCLAF nav varējusi veikt padziļinātu izmeklēšanu, inter alia Mersinas Muitas pārvaldē. No UCLAF 1998. gada 9. un 23. decembra dienesta ziņojumiem nepārprotami izriet, ka tās izmeklētāju Turcijā apmeklēto iestāžu vidū
         nefigurē muitas pārvalde, no kuras attiecīgās preces eksportētas uz Kopienu, proti Mersinas Muitas pārvalde. Tādēļ tie nav
         varējuši pārbaudīt apstrīdēto sertifikātu autentiskumu. Abos UCLAF 1998. gada 9. un 23. decembra dienesta ziņojumos netiek aplūkots jautājums, vai apstrīdētie sertifikāti tiešām ir bijuši
         neīsti vai tomēr Turcijas iestādes tos ir nepareizi izsniegušas.
      
      114    Šis atzinums apstiprināts 1998. gada 9. decembra vēstulē, t.i., pēc UCLAF Turcijā veiktajām izmeklēšanām; šajā vēstulē UCLAF direktors Knudsens [Knudsen] Turcijas iestādēm “neatlaidīgi” lūdza piekrišanu veikt kopīgu pārbaudi Mersinas Muitas pārvaldē, lai iegūtu sīkāku informāciju
         par visām augļu sulas koncentrāta eksporta operācijām, ko kopš 1993. gada beigām īstenojusi sabiedrība Akman.
      
      115    Šajā sakarā nav apstrīdams, ka, lai veiktu pārbaudi attiecīgajos Turcijas muitas iestāžu birojos, Komisijai atbilstoši Lēmuma Nr. 1/95
         7. pielikuma 7. panta 3. punktam bija jāsaņem šo iestāžu piekrišana. Pietiek ar to, ka Komisija nav neko minējusi par jebkādu
         Turcijas iestāžu nepiekrišanu, kas būtu tai traucējusi veikt šādu pārbaudi uz vietas.
      
      116    Otrkārt, no pārsūdzētā sprieduma 244.–259. punkta izriet, ka Komisija Turcijas iestādēm nav pieprasījusi Mersinas Muitas pārvaldē
         izmantoto zīmogu paraugus un nav tos nosūtījusi dalībvalstu muitas iestādēm. Šajā sakarā Pirmās instances tiesa ir atzinusi,
         ka visa attiecīgās importa operācijas ietverošā perioda laikā Turcija Republikai un Komisijai nav bijis pienākuma savstarpēji
         apmainīties ar muitas birojos izmantoto zīmogu paraugiem.
      
      117    Taču tieši šajos muitas birojos izmantoto zīmogu un parakstu paraugu nosūtīšana ļauj efektīvi uzraudzīt, kā tiek ievēroti
         muitas noteikumi par tarifu preferencēm.
      
      118    Komisijas pienākums raudzīties, lai Asociācijas līgums tiktu piemērots pareizi, ietver to, ka Komisijas un ar tās starpniecību
         arī dalībvalstu muitas iestāžu rīcībā vienmēr jābūt visai informācijai, kas tai ļautu veikt efektīvu kontroli; šāda informācija
         neapšaubāmi ietver arī zīmogu un parakstu paraugus.
      
      119    Tāpat jāuzsver, ka pretēji tam, ko pārsūdzētā sprieduma 255. punktā atzinusi Pirmās instances tiesa, no Lēmuma Nr. 1/96, kas
         grozīts ar EK un Turcijas Muitas sadarbības komitejas 1997. gada 30. maija Lēmumu Nr. 2/97 (OV L 249, 18. lpp.), kas stājies
         spēkā 1997. gada 1. septembrī, t.i., attiecīgās importa operācijas ietverošā perioda laikā, 15. panta 1. punkta formulējuma
         nepārprotami izriet, ka “dalībvalstu muitas iestādes, Komisija un Turcijas [Republikas] muitas iestādes ar Komisijas starpniecību
         [..] savstarpēji apmainās ar to vietējos muitas birojos preču aprites A. TR. sertifikātu izsniegšanai izmantojamo zīmogu paraugiem”.
      
      120    Katrā ziņā pat pirms šī lēmuma spēkā stāšanās dienas Komisijai, lai nodrošinātu pareizu Asociācijas līguma piemērošanu, Turcijas
         iestādēm bija jāpieprasa tai – pamatojoties uz Lēmuma Nr. 1/95 7. pielikuma 3. pantu, kurā atļauts pieprasīt “visa veida informāciju,
         kas tai ļauj nodrošināt pareizu muitas tiesību aktu piemērošanu,” – nosūtīt minētos paraugus.
      
      121    Tas, ka Turcijas Republika ir brīvprātīgi nosūtījusi A. TR. 1 sertifikātiem izmantoto zīmogu paraugus, kā to pārsūdzētā sprieduma 258. punktā ir konstatējusi Pirmās instances tiesa,
         neatspēko secinājumu, ka Komisija nav izpildījusi pienākumu Turcijas iestādēm pieprasīt tai nosūtīt Mersinas Muitas pārvaldē
         izmantoto zīmogu un parakstu paraugus, kā arī pienākumu tos savukārt nosūtīt dalībvalstu muitas iestādēm.
      
      122    Visbeidzot, no pārsūdzētā sprieduma 153.–160. punkta arī izriet, ka Komisija ir tikai atzīmējusi, ka ne Asociācijas līgumā,
         ne tā piemērošanas noteikumos nav expressis verbis paredzēts Turcijā veidot muitas sertifikātu reģistrācijai domātus reģistrus un ka eventuāla šādu reģistru esamība tā vai
         citādi nenozīmē, ka runa ir par autentiskiem sertifikātiem, jo viltotāji būtu pilnībā ieinteresēti falsificētiem sertifikātiem
         izmantot likumīga sertifikāta reģistra numuru. Šo argumentāciju Pirmās instances tiesa akceptējusi pārsūdzētā sprieduma 161. un
         162. punktā.
      
      123    Tomēr šo apgalvojumu nevar akceptēt. Šajā sakarā jāuzsver, ka muitas iestāžu izsniegtu sertifikātu reģistrēšana ir starptautiskajā
         tirdzniecībā nepieciešama prakse. Šādu reģistru neesamība var līdz nullei reducēt jebkādas attiecīgo muitas iestāžu izsniegtu
         sertifikātu a posteriori kontroles efektivitāti.
      
      124    Turklāt Turcijas iestāžu pienākums reģistrēt A. TR. 1 sertifikātus izriet – pretēji Pirmās instances tiesas atzinumam pārsūdzētā sprieduma 161. punktā – no Asociācijas līguma
         piemērošanas noteikumiem. Lēmuma Nr. 1/96 13. pantā paredzēts, ka sertifikātu sadalīšanas gadījumā izraksta 12. ailē it īpaši
         jānorāda “sākotnējā sertifikāta” reģistrācijas numurs. Pat ja šis 13. pants attiecas uz īpašu sertifikātu sadalīšanas gadījumu,
         ir skaidrs, ka A. TR. 1 sertifikāta veidlapas 12. ailē jānorāda “sākotnējā sertifikāta” reģistrācijas numurs, t.i., arī sākotnējam sertifikātam
         katrā ziņā jābūt reģistrētam eksportētājvalsts muitas reģistros.
      
      125    Ar pārsūdzētā sprieduma 162. punktā ietverto Pirmās instances tiesas atzinumu, ka viltotāji būtu ieinteresēti izmantot jau
         reģistrētam likumīgam sertifikātam atbilstošu reģistrācijas numuru, Komisija nevar tikt atbrīvota no pienākuma nodrošināt
         pareizu Asociācijas līguma piemērošanu.
      
      126    Gluži pretēji, tā kā šis atzinums nozīmē divkāršu importu Kopienā, izmantojot A. TR. 1 sertifikātus – vienu autentisku un otru neautentisku – ar to pašu reģistrācijas numuru, Komisijai bija jāpārbauda, vai
         šāds divkāršs imports Kopienā, izmantojot A. TR. 1 sertifikātus ar to pašu reģistrācijas numuru, patiešām ir noticis. No Komisijas argumentiem gan Pirmās instances tiesā,
         gan Tiesā var secināt, ka tas nav noticis.
      
      127    Turklāt, tā kā neviena no divām UCLAF izmeklēšanām nav tikusi veikta Mersinas muitas birojā, kā minēts šī sprieduma 113. punktā, tajās nevarēja tikt konstatēts,
         vai šādi reģistri pastāv un vai apstrīdētie sertifikāti ir tikuši tajos reģistrēti.
      
      128    No visiem iepriekšējiem apsvērumiem izriet, ka Komisija nav izpildījusi savu pienākumu uzraudzīt un kontrolēt pareizu Asociācijas
         līguma piemērošanu.
      
      129    Ja Komisija šo pienākumu būtu izpildījusi, tas, ka apstrīdētie sertifikāti ir viltoti, varētu tikt atklāts jau pirmajās importa
         Kopienā operācijās un gan Kopienas budžeta, gan apelācijas sūdzības iesniedzējas finansiālo zaudējumu apmērs varētu tikt ierobežots.
         Turklāt Komisija, līdzko būtu atklāti šie viltojumi, būtu varējusi savlaicīgi brīdināt importētājus un, ja nepieciešams, vērsties
         Apvienotajā komitejā.
      
      130    Katrā ziņā, ja Komisija būtu pilnībā izmantojusi savas Asociācijas līguma ietvaros piešķirtās prerogatīvas, šaubas par apstrīdēto
         sertifikātu neautentiskumu vai nepareizumu varētu tikt kliedētas un to autentiskums vai neautentiskums varētu tikt pārliecinoši
         konstatēts.
      
      131    Līdz ar to šī Komisijas pienākumu neizpilde veido īpašu situāciju KMK 239. panta izpratnē.
      
      132    Tādējādi, atzīdama, ka īpaša situācija KMK 239. panta izpratnē nav tikusi pierādīta, Pirmās instances tiesa šo 239. pantu
         ir piemērojusi nepareizi un tātad pieļāvusi juridisku kļūdu.
      
      133    Tāpēc šis apelācijas pamats ir pamatots.
      
      134    Ievērojot iepriekšējos apsvērumus, apelācijas pamati par tiesību iepazīties ar lietas materiāliem un KMK 220. panta 2. punkta
         b) apakšpunkta pārkāpumu nav jāizskata.
      
       Pārsūdzētā sprieduma atcelšanas sekas
      135    Atbilstoši Tiesas Statūtu 61. panta pirmajai daļai, ja apelācijas sūdzība ir pamatota, Tiesa atceļ Pirmās instances tiesas
         nolēmumu. Tā var pati taisīt galīgo spriedumu attiecīgajā lietā, ja to ļauj tiesvedības stadija. Tā tas ir šajā gadījumā.
      
      136    No visiem šī sprieduma 85.–133. punktā izklāstītajiem apsvērumiem izriet, ka Komisija, uzskatīdama, ka KMK 239. pantā paredzētie
         nosacījumi nav izpildīti un ka tādēļ ar apstrīdētajiem sertifikātiem saistītie ievedmuitas nodokļi nav jāatmaksā vai jāatlaiž,
         ir pieļāvusi acīmredzamu kļūdu vērtējumā. Tādējādi apstrīdētā lēmuma 2. pants ir jāatceļ.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      137    Saskaņā ar Tiesas Reglamenta 122. panta pirmo daļu, ja apelācijas sūdzība ir pamatota un Tiesa lietā taisa galīgo spriedumu,
         tā lemj par tiesāšanās izdevumiem.
      
      138    Saskaņā ar Reglamenta 69. panta 2. punktu, kas, pamatojoties uz Reglamenta 118. pantu, piemērojams apelācijas tiesvedībā,
         lietas dalībniekam, kuram spriedums nav labvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks,
         kuram spriedums ir labvēlīgs. Tā kā apelācijas sūdzības iesniedzēja ir prasījusi piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās
         izdevumus un tā kā šai iestādei spriedums nav labvēlīgs, tad jāpiespriež Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus abās instancēs.
      
      Ar šādu pamatojumu Tiesa (trešā palāta) nospriež:
      1)      atcelt Eiropas Kopienu Pirmās instances tiesas 2007. gada 6. februāra spriedumu lietā T‑23/03 CAS/Komisija;
      2)      atcelt Komisijas 2002. gada 18. oktobra lēmuma (REC 10/01) 2. pantu;
      3)      Eiropas Kopienu Komisija atlīdzina tiesāšanās izdevumus abās instancēs.
      [Paraksti]
      * Tiesvedības valoda – vācu.