CELEX: 52014PC0124
Language: lv
Date: 2014-03-07
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par nostāju, kas Eiropas Savienības vārdā jāieņem Apvienotajā komitejā, kura izveidota ar 1972. gada 22. jūlija Nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Šveices Konfederāciju, attiecībā uz nolīguma 3. protokola (Par jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājums” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm) pielāgošanu pēc Horvātijas pievienošanās Eiropas Savienībai

|
			
		
		
		52014PC0124
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par nostāju, kas Eiropas Savienības vārdā jāieņem Apvienotajā komitejā, kura izveidota ar 1972. gada 22. jūlija Nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Šveices Konfederāciju, attiecībā uz nolīguma 3. protokola (Par jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājums” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm) pielāgošanu pēc Horvātijas pievienošanās Eiropas Savienībai /* COM/2014/0124 final - 2014/0066 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
Horvātijas Republika pievienojās
Eiropas Savienībai 2013. gada 1. jūlijā. 1972. gada
22. jūlija Nolīgums starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Šveices
Konfederāciju ir tieši piemērojams Horvātijai no tās pievienošanās
dienas.
Līdz ar Horvātijas pievienošanos ir
jāizdara daži tehniski grozījumi minētā nolīguma 3. protokolā
par jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājums” definīciju
un administratīvās sadarbības metodēm, kurā
jaunākie grozījumi izdarīti ar EK un Šveices Apvienotās
komitejas Lēmumu Nr. 2/2009.
Saskaņā ar 3. protokola 39. pantu
minētā protokola noteikumus var grozīt ar Apvienotās
komitejas lēmumu.
Lēmuma projekta tekstā ir
iekļauti tehniski grozījumi un pārejas noteikumi, kuru
mērķis ir nogludināt pārejas procesu un garantēt juridisko
noteiktību.
Horvātijas Pievienošanās akta IV pielikuma 5. punktā ir paredzēti līdzīgi pārejas posma pasākumi un procedūras.
2.           APSPRIEŠANĀS AR
IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMU
REZULTĀTI
Ietekmes novērtējums
nav nepieciešams, jo ierosinātie grozījumi ir tikai tehniski un
pašreizējā izcelsmes protokola būtība netiek mainīta. 
3.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE
ASPEKTI
Lēmuma projektā
izklāstīti grozījumi, kas 3. protokolā nepieciešami
pēc Horvātijas pievienošanās ES:
–                        
IVa un IVb pielikums – jauno valodu
redakciju pievienošana,
–                        
pārejas noteikumi par izcelsmes
apliecinājumiem un administratīvo sadarbību, un
tranzītprecēm.
4.           IETEKME UZ BUDŽETU 
Priekšlikums neietekmē Eiropas
Savienības budžetu. 
5.           IZVĒLES ELEMENTI 
Pārbaude, pārskatīšana vai
turpināmība nav paredzēta.
2014/0066 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par nostāju, kas Eiropas Savienības
vārdā jāieņem Apvienotajā komitejā, kura
izveidota ar 1972. gada 22. jūlija Nolīgumu starp Eiropas
Ekonomikas kopienu un Šveices Konfederāciju, attiecībā uz
nolīguma 3. protokola (Par jēdziena “noteiktas izcelsmes
izstrādājums” definīciju un administratīvās
sadarbības metodēm) pielāgošanu pēc Horvātijas
pievienošanās Eiropas Savienībai
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. pantu
saistībā ar 218. panta 9. punktu,
ņemot vērā Komisijas
priekšlikumu,
tā kā:
(1)       Horvātijas Republika
(“Horvātija”) pievienojās Eiropas Savienībai 2013. gada 1. jūlijā.
(2)       Pēc Horvātijas
pievienošanās tirdzniecībai starp Horvātiju un Šveices
Konfederāciju (“Šveice”) piemēro Briselē 1972. gada 22. jūlijā
parakstīto Nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Šveices
Konfederāciju[1]
(“nolīgums”), bet starp Horvātiju un Šveici noslēgto
tirdzniecības nolīgumu piemērošana tiek pārtraukta.
(3)       Pēc Horvātijas
pievienošanās preces, kuru izcelsme
ir šajā valstī un kuras importē Šveicē saskaņā ar nolīgumu, jāuzskata par Savienības izcelsmes precēm.
(4)       Lai nodrošinātu
netraucētu pārejas procesu un garantētu juridisko
noteiktību, ir jāveic daži tehniski
grozījumi nolīguma 3. protokolā
par jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājums” definīciju
un administratīvās sadarbības metodēm, kā arī ir nepieciešami pārejas pasākumi.
(5)       Saskaņā ar 3. protokola
39. pantu ar to izveidotā Apvienotā komiteja var lemt
grozīt minētā protokola noteikumus. 
(6)       Tāpēc 3. protokols
būtu attiecīgi jāgroza.
(7)       Savienības nostājai
ES un Šveices Apvienotajā komitejā būtu jābalstās uz
pievienoto lēmuma projektu,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
1. pants
Nostāja, kas Savienības
vārdā ES un Šveices Apvienotajā komitejā jāieņem
attiecībā uz 1972. gada 22. jūlija Nolīguma starp
Eiropas Ekonomikas kopienu un Šveices Konfederāciju 3. protokola
grozīšanu, balstās uz Apvienotās komitejas lēmuma projektu,
kurš pievienots šim lēmumam.
2. pants
Pārejas noteikumus piemēro kā
paredzēts Apvienotās komitejas lēmuma projekta 2. pantā.
3. pants
Nolīguma noteikumus var piemērot no
Horvātijas uz Šveici vai no Šveices uz Horvātiju
eksportētām precēm, kuras atbilst 3. protokola noteikumiem
un kuras pievienošanās dienā ir tranzītā, pagaidu
uzglabāšanā, muitas noliktavā vai brīvajā zonā
Horvātijā vai Šveicē.
4. pants
Eiropas Savienības pārstāvis
Apvienotajā komitejā ar šo tiek pilnvarots pieņemt šim
lēmumam pievienoto lēmuma projektu Apvienotajā komitejā.
5. pants
Apvienotās komitejas lēmumu un
tā spēkā stāšanās dienu publicē Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
6. pants
Šis lēmums stājas spēkā
tā pieņemšanas dienā.
To piemēro no 2013. gada 1. jūlija.
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā –
                                                                       priekšsēdētājs
[1]               OV L 300, 31.12.1972., 189. lpp.
PIELIKUMS
ES
UN ŠVEICES APVIENOTĀS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. x/2014
(2014. gada
…),
ar
ko groza 3. protokolu Nolīgumam starp Eiropas Ekonomikas kopienu un
Šveices Konfederāciju par jēdziena “noteiktas izcelsmes
izstrādājums” definīciju un administratīvās sadarbības
metodēm
APVIENOTĀ KOMITEJA,
ņemot vērā 1972. gada
22. jūlijā Briselē parakstīto Nolīgumu starp
Eiropas Ekonomikas kopienu un Šveices Konfederāciju, turpmāk
tekstā –“Nolīgums”, un jo īpaši tā 11. pantu,
ņemot vērā Nolīguma
3. protokolu par jēdziena “noteiktas izcelsmes
izstrādājums” definīciju un administratīvās
sadarbības metodēm, turpmāk
tekstā –“3. protokols”, un jo īpaši tā 39. pantu,
tā kā:
(1)              
Horvātijas Republika, turpmāk
tekstā –“Horvātija”, pievienojās Eiropas Savienībai
2013. gada 1. jūlijā.
(2)              
Pēc Horvātijas pievienošanās
tirdzniecībai starp Horvātiju un Šveices Konfederāciju
(“Šveice”) piemēro Nolīgumu, bet starp Horvātiju un Šveici
noslēgto tirdzniecības nolīgumu piemērošana tiek pārtraukta.
(3)              
Pēc Horvātijas pievienošanās preces,
kuru izcelsme ir šajā valstī un kuras importē Šveicē
saskaņā ar Nolīgumu, jāuzskata par Savienības
izcelsmes precēm.
(4)              
Tādēļ tirdzniecībai starp
Horvātiju un Šveici no 2013. gada 1. jūlija būtu
jāpiemēro Nolīgums, kurā grozījumi izdarīti ar šo
dokumentu.
(5)              
Lai nodrošinātu netraucētu pārejas
procesu un garantētu juridisko noteiktību, ir jāveic daži
tehniski grozījumi 3. protokolā, kā arī ir
nepieciešami pārejas pasākumi.
(6)              
Līdzīgi pārejas pasākumi un
procedūras ir paredzētas 2012. gada Pievienošanās akta
IV pielikuma 5. punktā.
(7)              
Tādēļ 3. protokols būtu
jāpiemēro no 2013. gada 1. jūlija, ievērojot
turpmāk izklāstītos pārejas noteikumus, 
IR PIEŅĒMUSI ŠĀDU
LĒMUMU.
1. iedaļa
Protokola
teksta tehniskie grozījumi
1. pants
Izcelsmes
noteikumi
3. protokolu groza šādi:
a)           IVa pielikumu aizstāj
ar šā lēmuma I pielikuma tekstu;
b)           IVb pielikumu
aizstāj ar šā lēmuma II pielikuma tekstu.
2. iedaļa
Pārejas
noteikumi
2. pants
Izcelsmes
apliecinājums un administratīvā sadarbība
1.           Attiecīgā valsts
pieņem izcelsmes apliecinājumus, ko Horvātija vai Šveice
pienācīgi izsniegusi vai sagatavojusi saskaņā ar
preferenču nolīgumu, kuru tās savstarpēji piemēro, ja:
a)      šāda izcelsme dod tiesības
izmantot preferenciālu tarifu režīmu, pamatojoties uz
preferenciālo tarifu pasākumiem, kas ietverti Nolīgumā;
b)      izcelsmes apliecinājums un
pārvadājuma dokumenti ir izdoti, vēlākais, dienā pirms
pievienošanās dienas un
c)      izcelsmes apliecinājums ir iesniegts
muitas dienestiem četru mēnešu laikā pēc pievienošanās
dienas.
Ja preces ir deklarētas ievešanai
Horvātijā vai Šveicē pirms pievienošanās dienas
atbilstīgi preferenču nolīgumam, ko tajā laikā
savstarpēji piemēro Horvātija un Šveice, var arī
pieņemt izcelsmes apliecinājumu, kas retrospektīvi izsniegts
saskaņā ar minēto nolīgumu, ja tas iesniegts muitas
dienestiem četru mēnešu laikā no pievienošanās dienas.
2.           Horvātijai ir ļauts
saglabāt atļaujas, ar kurām piešķirts atzīta
eksportētāja statuss saskaņā ar preferenču
nolīgumu starp Horvātiju un Šveici, kas piemērots pirms
pievienošanās dienas, ja:
a)      tāds noteikums ir paredzēts
arī Šveices un Kopienas nolīgumā, kas noslēgts pirms
pievienošanās dienas un
b)      atzītie eksportētāji
piemēro saskaņā ar minēto nolīgumu spēkā
esošos izcelsmes noteikumus.
Ne vēlāk kā gadu pēc
pievienošanās dienas šīs atļaujas aizstāj ar jaunām
atļaujām, kas izsniegtas saskaņā ar Nolīguma
nosacījumiem.
3.           Pieprasījumus
turpmākai tāda izcelsmes apliecinājuma pārbaudei, kurš
izsniegts saskaņā ar 1. un 2. punktā minēto
preferenču nolīgumu, Šveices vai Horvātijas kompetentie muitas
dienesti pieņem trīs gadus pēc attiecīgā izcelsmes
apliecinājuma izsniegšanas, un tos šie dienesti var iesniegt triju gadu
laikā no tā izcelsmes apliecinājuma pieņemšanas, kas
kopā ar importa deklarāciju iesniegts minētajiem dienestiem.
3. pants
Tranzīta preces
1.           Nolīguma noteikumus var
piemērot no Horvātijas uz Šveici vai no Šveices uz Horvātiju
eksportētām precēm, kuras atbilst Nolīguma 3. protokola
noteikumiem un kuras pievienošanās dienā ir tranzītā,
pagaidu uzglabāšanā, muitas noliktavā vai brīvajā
zonā Horvātijā vai Šveicē.
2.           Šādos gadījumos
preferenču režīmu var nodrošināt, ja četru mēnešu
laikā kopš pievienošanās dienas importētājas valsts muitas
dienestiem iesniedz izcelsmes apliecinājumu, ko retrospektīvi izsnieguši
eksportētājas valsts muitas dienesti.
4. pants
Stāšanās
spēkā
Šis lēmums stājas spēkā tā
pieņemšanas dienā.
To piemēro no 2013. gada 1. jūlija.
[vieta],
                                                                       Apvienotās
komitejas vārdā –
                                                                       priekšsēdētājs
                                                                       
I PIELIKUMS
“IVa PIELIKUMS
RĒĶINDEKLARĀCIJAS
TEKSTS
Rēķindeklarācija, kuras teksts
norādīts turpmāk, jāsagatavo saskaņā ar
zemsvītras piezīmēm. Tomēr zemsvītras piezīmes
nav jāpārraksta.
Teksts
bulgāru valodā
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ —
митническо
разрешение №
… (1), декларира,
че освен
където ясно е
отбелязано друго,
тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Teksts
spāņu valodā
El exportador de los productos incluidos en el
presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo
indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
preferencial … (2).
Teksts
čehu valodā
Vývozce výrobků uvedených v tomto
dokumentu (číslo povolení… (1)) prohlašuje, že kromě
zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční
původ v … (2).
Teksts
dāņu valodā
Eksportøren af varer, der er omfattet af
nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at
varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Teksts
vācu valodā
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer;
Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht,
erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte
… (2) Ursprungswaren sind.
Teksts
igauņu valodā
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete
eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Teksts
grieķu valodā
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου υπ'
αριθ. … (1)] δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).
Teksts
angļu valodā
The exporter of the products covered by this
document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise
clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Teksts
fanču valodā
L'exportateur des produits couverts par le
présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication
claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). 
Teksts horvātu valodā
Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ... (1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi... (2) preferencijalnog podrijetla.
Teksts
itāļu valodā
L'esportatore delle merci contemplate nel
presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo
indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Teksts
latviešu valodā
Eksportētājs produktiem, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē,
ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir
priekšrocību izcelsme no … (2).
Teksts
lietuviešu valodā
Šiame dokumente išvardytų prekių
eksportuotojas (muitinės liudi- jimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu
kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Teksts
ungāru valodā
A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő
jelzés hianyában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.
Teksts
maltiešu valodā
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan
id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief
fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta'
oriġini preferenzjali … (2).
Teksts
nīderlandiešu valodā
De exporteur van de goederen waarop dit
document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat,
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
preferentiële … oorsprong zijn (2).
Teksts
poļu valodā
Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) oświadcza,
że – jeśli wyraźnie nie określono inaczej – produkty te
mają … (2) pochodzenie preferencyjne.
Teksts
portugāļu valodā
O exportador dos produtos cobertos pelo
presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo
expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial
… (2).
Teksts
rumāņu valodā
Exportatorul produselor ce fac obiectul
acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt
de origine preferențială … (2).
Teksts
slovāku valodā
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente
(číslo povolenia… (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených
majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2)
Teksts
slovēņu valodā
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Teksts
somu valodā
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden
viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin
ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2)
Teksts zviedru valodā
Exportören av de varor som omfattas av detta
dokument (tullmyn- dighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om
inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2)
..............................................................................................................................................
(3)
(vieta
un datums)
..............................................................................................................................................
(4)
(eksportētāja
paraksts, papildus salasāmā rakstā jānorāda tās
personas vārds un uzvārds, kura parakstījusi deklarāciju)
……………………
(1)          Ja
rēķindeklarāciju ir sagatavojis atzīts
eksportētājs, šajā vietā jānorāda
atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja
rēķindeklarāciju nav sagatavojis atzīts
eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai šo vietu
atstāj tukšu.
(2)          Jānorāda
izstrādājumu izcelsme. Ja rēķindeklarācija
pilnīgi vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas
izcelsmes izstrādājumiem, eksportētājam tas skaidri
jānorāda deklarācijas dokumentā, ierakstot
apzīmējumu “CM”.
(3)          Šīs norādes var
neiekļaut, ja informācija ir ietverta pašā dokumentā.
(4)          Gadījumos, kad
eksportētāja paraksts nav vajadzīgs, nav jāraksta arī
parakstītāja vārds un uzvārds.”
II PIELIKUMS
“IVb PIELIKUMS
EUR-MED RĒĶINDEKLARĀCIJAS TEKSTS
Rēķindeklarācija EUR-MED, kuras
teksts norādīts turpmāk, jāsagatavo saskaņā ar
zemsvītras piezīmēm. Tomēr zemsvītras piezīmes
nav jāpārraksta. 
Teksts
bulgāru valodā
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ —
митническо
разрешение №
… (1) декларира,
че освен
където ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
spāņu valodā
El exportador de los productos incluidos en el
presente documento [autorización aduanera n o … (1)] declara que, salvo
indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
preferencial … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
čehu valodā
Vývozce výrobků uvedených v tomto
dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě
zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční
původ v … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
dāņu valodā
Eksportøren af varer, der er omfattet af
nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at
varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
vācu valodā
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer;
Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht,
erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte
… (2) Ursprungswaren sind. 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
igauņu valodā
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete
eksportija (tolliamenti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
grieķu valodā
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου
υπ'αριθ. … (1)]
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται σαφώς
άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3) 
Teksts
angļu valodā
The exporter of the products covered by this
document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise
clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
fanču valodā
L’exportateur des produits couverts par le
présent document [autorisation douanière n o … (1)] déclare que, sauf
indication
claire du contraire, ces produits ont
l’origine préférentielle … (2).
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
horvātu valodā
Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ...(1)
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi...(2) preferencijalnog podrijetla; 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
itāļu valodā
L’esportatore delle merci contemplate nel
presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo
indicazione contraria, le merci sono di
origine preferenziale … (2).
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
latviešu valodā
To produktu eksportētājs, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi
skaidri noteikts, šiem produktiem ir
preferenciāla izcelsme … (2):
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
lietuviešu valodā
Šiame dokumente išvardytų prekių
eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu
kitaip nenurodyta,
tai yra … (2) preferencinės kilmės
prekės.
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
ungāru valodā
A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő
jelzés hiányában az
áruk kedvezményes … (2) származásúak.
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
maltiešu valodā
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan
id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief
fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’
oriġini preferenzjali … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
nīderlandiešu valodā
De exporteur van de goederen waarop dit
document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat,
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
preferentiële … oorsprong zijn (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
poļu valodā
Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te
mają … (2) preferencyjne pochodzenie. 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
portugāļu valodā
O abaixo-assinado, exportador dos produtos
abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n. o … (1)], declara
que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem
preferencial … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
rumāņu valodā
Exportatorul produselor ce fac obiectul
acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt
de origine preferențială … (2). 
— cumulation applied with ...........................................
(name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
slovāku valodā
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente
[číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených,
tieto výrobky majú preferenčný pôvod v … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
slovēņu valodā
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
somu valodā
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden
viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin
ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Teksts
zviedru valodā
Exportören av de varor som omfattas av detta
dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om
inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
.........................................................................................................................................(4)

(vieta
un datums)
.........................................................................................................................................(5)

(eksportētāja
paraksts, papildus salasāmā rakstā jānorāda tās
personas vārds un uzvārds, kura parakstījusi deklarāciju)
_ _ _ _ _ _ _ 
(1)          Ja
rēķindeklarāciju ir sagatavojis atzīts
eksportētājs, šajā vietā jānorāda
atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja
rēķindeklarāciju nav sagatavojis atzīts eksportētājs,
tad vārdus iekavās izlaiž vai šo vietu atstāj tukšu. 
(2)          Jānorāda
izstrādājumu izcelsme. Ja rēķindeklarācija
pilnīgi vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas
izcelsmes izstrādājumiem, eksportētājam tas skaidri
jānorāda deklarācijas dokumentā, ierakstot
apzīmējumu “CM”. 
(3)          Aizpilda un svītro
pēc vajadzības. 
(4)          Šīs norādes var
neiekļaut, ja informācija ir ietverta pašā dokumentā. 
(5)          Gadījumos, kad
eksportētāja paraksts nav vajadzīgs, nav jāraksta arī
parakstītāja vārds un uzvārds.”