CELEX: 21977A0118(04)
Language: fi
Date: 1977-01-18 00:00:00
Title: Euroopan hiili- ja teräsyhteisön jäsenvaltioiden ja Jordanian hasemiittisen kuningaskunnan sopimus

Avis juridique important

|

21977A0118(04)

Euroopan hiili- ja teräsyhteisön jäsenvaltioiden ja Jordanian hasemiittisen kuningaskunnan sopimus  

Virallinen lehti nro L 316 , 12/12/1979 s. 0013 - 0023 Suomenk. erityispainos Alue 11 Nide 8 s. 0072  Ruotsink. erityispainos Alue 11 Nide 8 s. 0072  Kreikank. erityispainos: Luku 11 Nide 17 s. 0016  Espanjank. erityispainos: Luku 11 Nide 11 s. 0258  Portugalink. erityispainos: Luku 11 Nide 11 s. 0258 

SOPIMUS Euroopan hiili- ja teräsyhteisön jäsenvaltioiden ja Jordanian ha Osemiittisen kuningaskunnan (79/1029/EHTY)BELGIAN KUNINGASKUNTA,TANSKAN KUNINGASKUNTA,SAKSAN LIITTOTASAVALTA,RANSKAN TASAVALTA,IRLANTI,ITALIAN TASAVALTA,LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA,ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTAJA ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA,Euroopan hiili- ja teräsyhteisön jäsenvaltiot, jäljempänä "jäsenvaltiot"sekäJORDANIAN HA OSEMIITTINEN KUNINGASKUNTA,jotkaKATSOVAT, että Euroopan talousyhteisö ja Jordanian ha Osemiittinen kuningaskunta tekevät yhteisöön kuuluvia aloja koskevan yhteistyösopimuksen,PYRKIVÄT samoihin tavoitteisiin ja haluavat löytää vastaavat ratkaisut Euroopan hiili- ja teräsyhteisön alalla, jaOVAT PÄÄTTÄNEET näiden tavoitteiden toteuttamiseksi ja ottaen huomioon, että minkään tämän sopimuksen määräyksen ei voi tulkita vapauttavan sopimuspuolia muihin kansainvälisiin sopimuksiin perustuvien velvoitteidensa noudattamisesta,TEHDÄ TÄMÄN SOPIMUKSEN ja ovat tätä varten nimittäneet täysivaltaisiksi edustajikseen:BELGIAN KUNINGASKUNTA:ulkoasiainministeriRenaat VAN ELSLANDEn;TANSKAN KUNINGASKUNTA:suurlähettiläs,ministeriön päällikönJens CHRISTENSENin;SAKSAN LIITTOTASAVALTA:liittotasavallan ulkoasiainministerinHans-Dietrich GENSCHERin;RANSKAN TASAVALTA:ulkoasiainministeriLouis de GUIRINGAUD'n;IRLANTI:ulkoasiainministeriGarret FITZGERALDin;ITALIAN TASAVALTA:ulkoasiainministeriArnaldo FORLANIn;LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA:Luxemburgin suurherttuakunnan hallituksen pää- ja ulkoasiainministerinGaston THORNin;ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA:Alankomaiden kuningaskunnan ulkoasiainministerinMax van der STOELin;ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA:Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan ulko- ja kansainyhteisöasiain ministerin,parlamentin jäsenenAnthony Croslandin;JORDANIAN HA OSEMIITTINEN KUNINGASKUNTA:teollisuus- ja kauppaministeriNijmeddin DAJANIn.1 artikla Tätä sopimusta sovelletaan liitteessä oleviin Euroopan hiili- ja teräsyhteisön alaan kuuluviin tuotteisiin.I OSASTO Kauppa 2 artikla Sopimuksen tavoitteena on edistää sopimuspuolten välistä kauppaa ottaen huomioon niiden kehitystaso ja tarve saavuttaa parempi kaupan tasapaino Jordanian kaupan kasvuvauhdin nopeuttamiseksi sekä sen tuotteiden yhteisön markkinoille pääsyn edellytysten parantamiseksi.3 artikla Poistetaan tullit ja muut vaikutuksiltaan vastaavat maksut tuotaessa yhteisöön Euroopan hiili- ja teräsyhteisön alaan kuuluvia, Jordaniasta peräisin olevia tuotteita. >TAULUKON PAIKKA> 4 artikla 1. Jokaisen tuotteen perusmaksu, johon 3 artiklan mukaista alennusta sovelletaan on:- alkuperäinen yhteisö: Jordaniaan 1 päivänä tammikuuta 1975 tosiasiallisesti sovelletut tullit,- Tanska, Irlanti ja Yhdistynyt kuningaskunta: Jordaniaan 1 päivänä tammikuuta 1972 tosiasiallisesti sovelletut tullit.2. Edellä 3 artiklan mukaisesti lasketut maksut pyöristetään yhden desimaalin tarkkuudella.Jollei muuta johdu siitä, että liittymisehdoista ja perustamissopimusten muutoksista 22 päivänä tammikuuta 1972 tehdyn asiakirjan 39 artiklan 5 kohtaa sovelletaan Irlannin ja Yhdistyneen kuningaskunnan tullitariffin paljoustulleihin ja sekatullien paljousosaan, 3 artiklaa sovelletaan suorittamalla pyöristys neljänteen desimaaliin.5 artikla 1. Tässä sopimuksessa tarkoitetut Jordaniasta peräisin olevat tuotteet eivät voi yhteisöön tuotaessa saada suositumpaa kohtelua kuin minkä jäsenvaltiot myöntävät toisilleen.2. Sovellettaessa 1 kohdan määräystä ei oteta huomioon tulleja ja vaikutuksiltaan vastaavia maksuja, jotka perustuvat 4 artiklassa tarkoitetun liittymisehdoista ja perustamissopimusten muutoksista tehdyn asiakirjan 32 ja 36 artiklan soveltamiseen.6 artikla Poistetaan yhteisöön tuonnin määrälliset rajoitukset ja muut vaikutuksiltaan vastaavat maksut tämän sopimuksen voimaantulopäivänä.7 artikla Samana päivänä allekirjoitetun yhteistyösopimuksen 20-33 artiklan määräyksiä sovelletaan soveltuvin osin tähän sopimukseen.8 artikla 1. Jos jordanialaisten yritysten tekemät tarjoukset ovat omiaan tuottamaan haittaa yhteismarkkinoiden toiminnalle ja jos tämä haitta aiheutuu hintoihin liittyvien kilpailuedellytysten erosta, jäsenvaltiot voivat toteuttaa aiheelliset toimenpiteet 2 kohdan mukaisia edellytyksiä ja menettelyjä noudattaen.2. Sopimuspuolet ilmoittavat sekakomitealle kaikki tarvittavat tiedot ja antavat sille tarvittavan avun asiakirjojen tutkimiseksi ja aiheellisten toimenpiteiden toteuttamiseksi tarvittaessa.Jollei Jordania ole luopunut sääntöjen vastaisesta käytännöstä sekakomitean vahvistamassa määräajassa tai jollei viimeksi mainittu ole tehnyt asiasta päätöstä kuukauden kuluessa siitä päivästä, kun asia saatettiin sen käsiteltäväksi, jäsenvaltiot voivat toteuttaa tarpeellisiksi katsomansa suojatoimenpiteet välttääkseen yhteismarkkinoiden toiminnan häiriintymisen tai lopettaakseen sen; ne voivat erityisesti luopua tariffimyönnytyksistä.9 artikla Sopimus ei muuta Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksen määräyksiä eikä sen määräyksiin perustuvia oikeuksia ja toimivaltaa.II OSASTO Yleiset määräykset ja loppumääräykset 10 artikla 1. Perustetaan sekakomitea, jonka tehtävänä on sopimuksen hallinto ja joka huolehtii sen moitteettomasta täytäntöönpanosta. Tätä varten se laatii suosituksia. Se tekee päätökset sopimuksessa määrätyissä tapauksissa.Tehdyt päätökset velvoittavat sopimuspuolia, joiden on toteutettava niiden täytäntöönpanon edellyttämät toimenpiteet omien sääntöjensä mukaan.2. Sopimuksen moitteetonta täytäntöönpanoa varten sopimuspuolet vaihtavat tietoja, ja toisen sopimuspuolen pyynnöstä neuvottelevat sekakomiteassa.3. Sekakomitea vahvistaa työjärjestyksensä.11 artikla 1. Sekakomitea muodostuu yhteisön edustajista ja Jordanian edustajista.2. Sekakomitea tekee päätöksensä yhteisön ja Jordanian yhteisellä sopimuksella.12 artikla 1. Kumpikin sopimuspuoli toimii vuorollaan sekakomitean puheenjohtajana työjärjestyksessä määrättyjen yksityiskohtaisten sääntöjen mukaisesti.2. Sekakomitea kokoontuu vähintään kerran vuodessa puheenjohtajan aloitteesta tarkastellakseen sopimuksen yleistä toimintaa.Se voi lisäksi kokoontua aina, kun erityinen tarve vaatii toisen sopimuspuolen pyynnöstä työjärjestyksessä määrättyjen edellytysten mukaisesti.3. Sekakomitea voi päättää perustaa työryhmiä avustamaan itseään tehtäviensä suorittamisessa.13 artikla Yhteistyösopimuksen 39-45 artiklan määräyksiä sovelletaan soveltuvin osin tähän sopimukseen.14 artikla Tätä sopimusta sovelletaan alueella, jolla sovelletaan Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimusta siinä määrättyjen edellytysten mukaisesti, sekä Jordanian hasemiittisen kuningaskunnan alueella.15 artikla Tämä sopimus on laadittu kahtena kappaleena englannin, hollannin, italian, ranskan, saksan, tanskan ja arabian kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset.16 artikla Tämä sopimus annetaan sopimuspuolten ratifioitavaksi tai hyväksyttäväksi niiden omien menettelyjen mukaisesti, ja ne ilmoittavat toisilleen tätä varten tarvittavien menettelyjen suorittamisesta.Tämä sopimus tulee voimaan ensimmäisessä kohdassa tarkoitettujen ilmoitusten tekopäivästä seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.>VIITTAUS FILMIIN>Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.>VIITTAUS FILMIIN>Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen>VIITTAUS FILMIIN>For Hendes Majestæt Danmarks dronning>VIITTAUS FILMIIN>Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland>VIITTAUS FILMIIN>Pour le président de la République française>VIITTAUS FILMIIN>For the President of Ireland>VIITTAUS FILMIIN>Per il presidente della Repubblica italiana>VIITTAUS FILMIIN>Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg>VIITTAUS FILMIIN>Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden>VIITTAUS FILMIIN>For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>VIITTAUS FILMIIN>>VIITTAUS FILMIIN>LIITE Luettelo sopimuksen 1 artiklassa tarkoitetuista tuotteista >TAULUKON PAIKKA>