CELEX: 21989A1013(03)
Language: bg
Date: 1989-07-26 00:00:00
Title: Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия относно премахването на съществуващите и предотвратяването на нови количествени ограничения на износа или на мерки с равностоен ефект

Важна правна забележка

|

21989A1013(03)

Официален вестник n° L 295 , 13/10/1989 стр. 0015 - 0020 специално чешко издание глава 02 том 04 стр. 110  - 115 специално испанско издание глава 02 том 04 стр. 110  - 115 специално унгарско издание глава 02 том 04 стр. 110  - 115 специално литвийско издание глава 02 том 04 стр. 110  - 115 LV.ES глава 02 том 04 стр. 110  - 115 MT.ES глава 02 том 04 стр. 110  - 115 PL.ES глава 02 том 04 стр. 110  - 115 SK.ES глава 02 том 04 стр. 110  - 115 специално словенско издание глава 02 том 04 стр. 110  - 115

		19890726Допълнителен протоколкъм Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия относно премахването на съществуващите и предотвратяването на нови количествени ограничения на износа или на мерки с равностоен ефектЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТот една страна иКРАЛСТВО НОРВЕГИЯот друга страна,КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия, подписано в Брюксел на 14 май 1973 г., наричано по-долу "Споразумението", и по-специално член 32 от него,КАТО ПРИПОМНЯТ поставената цел за създаване на Европейско икономическо пространство съгласно общата декларация, приета на 9 април 1984 г. в Люксембург от министрите на държавите-членки на ЕАСТ, държавите-членки на Общността и Комисията на Европейските общности,ЗАГРИЖЕНИ от необходимостта за развиване на търговските отношения между тях в интерес на икономиките на двете страни чрез премахване на съществуващите и предотвратяване на нови пречки пред износа на продуктите, които са предмет на споразумението,КАТО ОСЪЗНАВАТ все пак, че при определени изключителни обстоятелства някоя от договарящите се страни може да бъде принудена да предприеме предпазни мерки във връзка с износа и за целта следва да се въведат специфични разпоредби,РЕШИХА ДА СКЛЮЧАТ НАСТОЯЩИЯ ПРОТОКОЛ:Член 1В споразумението се добавят следните членове:"Член 13а1. В търговията между Общността и Норвегия не се въвеждат никакви нови количествени ограничения върху износа или мерки с равностоен ефект.2. На 1 януари 1990 г. се премахват количествените ограничения върху износа и всички мерки с равностоен ефект с изключение на тези, които се прилагат на 1 януари 1989 г. по отношение на продуктите, изброени в Протокол № 5, които се премахват в съответствие с разпоредбите на упоменатия протокол.Член 13бДоговаряща се страна, която възнамерява да внесе промяна в режима, който прилага спрямо износа към трети страни, нотифицира, доколкото е практически приложимо, Съвместния комитет най-малко 30 дни преди влизането в сила на предлаганата промяна. Комитетът взема под внимание всички забележки от другата договаряща се страна във връзка с евентуалните нарушения, които могат да произтекат от това.Член 24аКогато съблюдаването на разпоредбите на членове 7 и 13а води до:1. реекспорт към трета страна, спрямо която договарящата се страна износител поддържа за съответния продукт количествени ограничения при износ, износни мита, или мерки или такси с равностоен ефект, или2. сериозен недостиг или опасност от настъпване на такъв недостиг на продукт, който е от съществено значение за договарящата се страна износител;и когато посочените по-горе ситуации пораждат или има вероятност да породят сериозни затруднения за договарящата се страна износител, тази страна може да предприеме подходящи мерки съгласно условията и в съответствие с процедурите, предвидени в член 27."Член 2Текстът на член 27 от Споразумението се заменя със следното:"Член 271. В случай че договаряща се страна подлага вноса или износа на продукти, които могат да породят затрудненията, посочени в членове 24, 24а и 26, на административна процедура, целяща бързото предоставяне на информация за тенденцията на търговските потоци, тя информира за това другата договаряща се страна.2. В случаите по членове 22-26, преди да предприеме предвидените в тях мерки, а в случаите по параграф 3, буква д) веднага щом бъде възможно, въпросната договаряща се страна предоставя на Съвместния комитет цялата релевантна информация, която е необходима за извършване на задълбочено проучване на положението с оглед търсене на приемливо решение за договарящите се страни. При избора на мерки трябва да се дава предимство на мерките, които най-малко нарушават функционирането на споразумението.Съвместният комитет трябва незабавно да бъде уведомен за предпазните мерки и те подлежат на периодични консултации в рамките на комитета, особено с оглед премахването им, веднага щом обстоятелствата позволяват това.3. За прилагането на разпоредбите на параграф 2 са приложими следните разпоредби:а) по отношение на член 23, всяка от договарящите се страни може да сезира Съвместния комитет, ако счита, че дадена практика е несъвместима с правилното функциониране на Споразумението по смисъла на член 23, параграф 1.Договарящите се страни предоставят на Съвместния комитет цялата релевантна информация и му оказват необходимото съдействие за разглеждане на случая и, когато е уместно, за премахване на практиката, срещу която има повдигнати възражения.Ако въпросната договаряща се страна не преустанови практиката, срещу която има повдигнати възражения в определения от Съвместния комитет срок, или при отсъствие на споразумение в рамките на Съвместния комитет в срок от три месеца след сезирането му, съответната договаряща се страна може да предприеме предпазни мерки, каквито счита за необходими за преодоляване на сериозните затруднения в резултат на въпросните практики; по-специално тя може да оттегля тарифни концесии;б) по отношение на член 24, затрудненията, посочени в този член, които произтичат от ситуацията, се отнасят за разглеждане от Съвместния комитет, който може да приеме необходимото решение за преустановяване на тези затруднения.Ако Съвместният комитет или договарящата се страна износител не са взели решение за преустановяване на затрудненията в срок от 30 дни след сезирането, договарящата се страна вносител има право да начислява компенсаторна такса върху внесените продукти.Компенсаторната такса се изчислява в зависимост от въздействието на тарифните различия при суровините или вложените междинни продукти върху стойността на въпросните стоки;в) по отношение на член 24а, затрудненията, които произтичат от ситуациите по този член, се отнасят за разглеждане от Съвместния комитет. Във връзка с член 24а, точка 2 опасността от недостиг надлежно се доказва с подходящи количествени и ценови показатели.Съвместният комитет може да взима всички необходими решения за преустановяване на затрудненията. Ако Съвместният комитет не е взел решение в срок от 30 дни след сезирането му, договарящата се страна износител има право временно да прилага подходящи мерки при износа на съответния продукт;г) по отношение на член 25, преди съответната договаряща се страна да предприеме подходящите мерки, се провеждат консултации в рамките на Съвместния комитет;д) когато изключителни обстоятелства, които изискват предприемането на незабавни действия, правят невъзможно предварителното разглеждане, в ситуациите по членове 24, 24а, 25 и 26, както и в случай на помощи при износ, които оказват пряко и непосредствено въздействие върху търговията, съответната договаряща се страна може незабавно да приложи строго необходимите предпазни мерки, за да се справи със ситуацията."Член 3Към Споразумението се прилага следният текст като Протокол № 5:"19890726"ПРОТОКОЛ № 5относно премахването на някои количествени ограничения при износаЧлен 1Прилаганите от Общността количествени ограничения при износ към Норвегия на изброените по-долу продукти се премахват най-късно на посочените дати.Хармонизирана система Позиция № | Описание на продукта | Дата на премахване |74.04 | Отпадъци и отломки от мед | 1.1.1992 г. |ex 44.01 | Дърва за горене от иглолистен материал и чамови стърготини | 1.1.1993 г. |ex 44.03 | Необработен дървен материал, обелен или необелен, с или без беловина | || — Друг, без топола | 1.1.1993 г. || Дървен материал, двустранно или четиристранно грубо издялан, но необработен допълнително | || — Друг, без топола | 1.1.1993 г. |ex 44.07 | Дървен материал, нарязан или рендосан надлъжно, но необработен допълнително, с дебелина над 6 mm | || — Иглолистен, но без малки дъски за производството на кутии, сита и подобни изделия | 1.1.1993 г. |ex 41.01 | Сурови кожи от едър рогат добитък, с единично тегло, което не надвишава 6 kg | 1.1.1992 г. |ex 41.02 | Сурови кожи от овце и агнета | 1.1.1992 г. |ex 41.03 | Сурови кожи от кози и ярета | 1.1.1992 г. |ex 43.01 | Сурови кожи от зайци | 1.1.1992 г. |Член 2Прилаганите от Норвегия мита при износ към Общността на изброените по-долу продукти се премахват най-късно на посочените дати.Хармонизирана система Позиция № | Описание на продукта | Дата на премахване |74.04 | Отпадъци и отломки от мед | 1.1.1992" |"Член 4Настоящият допълнителен протокол се одобрява от договарящите се страни съгласно техните собствени процедури.Той влиза в сила на 1 януари 1990 г., при условие че договарящите се страни взаимно са си нотифицирали преди тази дата, че са приключили необходимите за целта процедури.Ако договарящите се страни не са нотифицирали за завършването на процедурите до тази дата, настоящият протокол временно се прилага, считано от 1 януари 1990 г.Член 5Настоящият протокол е съставен в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, норвежки, португалски и френски и език, като всички текстове са еднакво автентични.Hecho en Bruselas, a veintiseis de julio de mil novecientos ochenta y nueve.Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende juli nitten hundrede og niogfirs.Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Juli neunzehnhundertneunundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Ιουλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.Done at Brussels on the twenty-sixth day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.Fait à Bruxelles, le vingt-six juillet mil neuf cent quatre-vingt-neuf.Fatto a Bruxelles, addì ventisei luglio millenovecentottantanove.Gedaan te Brussel, de zesentwintigste juli negentienhonderd negenentachtig.Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Julho de mil novecentos e oitenta e nove.Undertegnet i Brussel, den tjuesjette juli nittenhundreogåttini.Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades EuropeiasFor Rådet i De Europeiske Fellesskap+++++ TIFF +++++Por el Gobierno del Reino de NoruegaFor regeringen for Kongeriget NorgeFür die Regierung des Königreichs NorwegenΓια την κυβέρνηση της Βασιλείου της ΝορβηγίαςFor the Government of the Kingdom of NorwayPour le gouvernement du royaume de NorvègePer il governo del Regno di NorvegiaVoor de Regering van het Koninkrijk NoorwegenPelo Governo do Reino da NoruegaFor Kongeriket Norges Regjering+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------19890726ОБЩА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИкъм Допълнителния протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия относно премахването на съществуващите и предотвратяването на нови количествени ограничения на износа или на мерки с равностоен ефектДоговарящите се страни заявяват, че членове 7, 13а и 13б от Споразумението се прилагат за продуктите, посочени в член 2 от Споразумението,- включително нефтените продукти, посочени в член 14 от Споразумението,- с изключение на продуктите, които са предмет на Споразумението между държавите-членки на Европейската общност за въглища и стомана, от една страна, и Кралство Норвегия, от друга страна.--------------------------------------------------