CELEX: 51988PC0027
Language: el
Date: 1988-02-02
Title: ΠΡΟΤΑΣΗ Κανονισμού (EOK) του Συμβουλίου για την τροποποίηση του κανονισμού (EOK) αριθ. 1408/71 περί εφαρμογής των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης στους μισθωτούς, στους μη μισθωτούς και στα μέλη των οικογενειών τους που διακινούνται εντός της Κοινότητας, και του κανονισμού (EOK) αριθ. 574/72 περί του τρόπου εφαρμογής του κανονισμού (EOK) αριθ. 1408/71 (υποβληθείσα από την Επιτροπή)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (88) 27
Vol. 1988/0006
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983 concernant
l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique européenne et de
la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983, p. 1) modifié en dernier
lieu par le règlement (UE) 2015/496 du Conseil du 17 mars 2015 (JO L79 du 25. 3.2015, p. 1), ce
dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents classifiés présents dans ce dossier
ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit règlement ou sont considérés déclassifiés
conformément aux articles 26(3) et 59(2) de la décision (UE, Euratom) 2015/444 de la
Commission du 13 mars 2015 concernant les règles de sécurité aux fins de la protection des
informations classifiées de l'Union européenne.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983 concerning
the opening to the public of the historical archives of the European Economic Community and the
European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as last amended by Council
Regulation (EU) 2015/496 of 17 March 2015 (OJ L 79, 27.3.2015, p. 1), this file is open to the
public. Where necessary, classified documents in this file have been declassified in conformity
with Article 5 of the aforementioned regulation or are considered declassified in conformity with
Articles (26.3) and 59(2) of the Commission Decision (EU, Euratom) 2015/444 of 13 March 2015
on the security rules for protecting EU classified information.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1. Februar
1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und
der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983, S. 1), zuletzt geändert durch die
Verordnung (EU) Nr. 2015/496 vom 17. März 2015 (ABI. L 79 vom 25.3.2015, S. 1), ist dieser Akt
der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit erforderlich, wurden die Verschlusssachen in diesem Akt in
Übereinstimmung mit Artikel 5 der genannten Verordnung freigegeben; beziehungsweise werden
sie auf Grundlage von Artikel 26(3) und 59(2) der Entscheidung der Kommission (EU, Euratom)
2015/444 vom      13.   März 2015     über die   Sicherheitsvorschriften für den Schutz von  EU-
Verschlusssachen als herabgestuft angesehen.
 ---pagebreak--- ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ
                                                         COΜ(88 ) 27 τελικό
                                                         Βρυξέλλες , 2 Φεβρουάριου 1988
                                       ΠΡΟΤΑΣΗ
                         Κανονισμού ( ΕΟΚ ) του Συμβουλίου
    για την τροποποίηση του κανονισμού ( ΕΟΚ ) αριθ . 1408 / 71 περί εφαρμογής
   των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης στους μισθωτούς / στους μη μισθωτούς
  και στα μέλη των οικογενειών τους που διακινούνται εντός της Κοινότητας ,
     και του κανονισμού ( ΕΟΚ ) αριθ . 574 / 72 περί του τρόπου εφαρμογής του
            κανονισμού ( ΕΟΚ ) αριθ . 1408 / 71
                          ( υποβληθείσα από την Επιτροπή )
 ---pagebreak---                                                                   Cbrwv X
                                   - 13 -
                             ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ
της πρότασης κανονισμού του Συμβουλίου για την τροποποίηση του κανονι ¬
σμού ( ΕΟΚ ) αριθ . 1408 / 71 περί εφαρμογής των συστημάτων κοινωνικής
ασφαλίσεως στους μισθωτούς , στους μη μισθωτούς και στα μέλη των οικο¬
γενειών τους που διακινούνται εντός της Κοινότητας , και του κανονι ¬
σμού ( ΕΟΚ ) αριθ . 574 / 72 περί του τρόπου εφαρμογής του κανονισμού
( ΕΟΚ ) αριθ . 1408 / 71 .
 ---pagebreak--- ΕΙΕΑΓΟΓΗ
Η πληρωμή των οικογενειακών παροχών στα μέλη της οικογένειας που κα¬
τοικούν οε κράτος μέλος άλλο από το κράτος απασχόλησης , ρυθμίζεται
από τα άρθρα 73 και 74 του κανονισμού ( ΕΟΚ ) αριθ . 1408 / 71 . Τα άρθρα
αυτά δεν προβλέπουν ενιαίο σύστημα :
- σύμφωνα με τα άρθρα 73, παράγραφος 1 και 74, παράγραφος 1 , όταν
  η χώρα απασχόλησης ή η χώρα υπό τη νομοθεσία της οποίας καταβάλλο¬
  νται οι παροχές ανεργίας , είναι " κράτος μέλος εκτός της Γαλλίας",
  οι οικογενειακές παροχές που οφείλονται για τα μέλη    της οικογένειας
  που κατοικούν έξω από τη χώρα αυτή , είναι αυτές που προβλέπονται
  από τη νομοθεσία της χώρας απασχόλησης ή ανεργίας "
- σύμφωνα με το άρθρο 73 παράγραφος 2 και 74 παράγραφος 2 , όταν η
  χώρα απασχόλησης ή η χώρα υπό τη νομοθεσία της οποίας καταβάλλονται
  οι παροχές ανεργίας είναι η Γαλλία και τα μέλη της οικογένειας κα¬
  τοικούν σε άλλο κράτος μέλος , τα οικογενειακά επιδόματα καταβάλλο¬
  νται με βάση τη νομοθεσία αυτής της χώρας κατοικίας .
Αυτό το διπλό σύστημα είναι το αποτέλεσμα συμβιβασμού χωρίς τον οποίο
δεν θα ήταν δυνατό να επιτευχθεί η ομοφωνία για τη θέσπιση του κανο¬
νισμού 1408/ 71 που απαιτείται από το άρθρο 51 της συνθήκης .
Πρέπει να σημειωθεί ότι οι οικογενειακές παροχές που αναφέρονται στο
άρθρο 73 παράγραφος 1 και στο άρθρο 74 παράγραφος 1 δεν περιλαμβάνουν
τα ειδικά επιδόματα τοκετού, που αποκλείονται από το πεδίο εφαρμογής
του κανονισμού δυνάμει του άρθρου 1 περίπτωση2κα) ϊ και που απαριθμούνται
στο παράρτημα  II , ΛII ' τα ^ επιδόματα   στέγης και     οι οικογενειακές
             I
      έ
παροχές  που έχουν  θεσπιστεί στο_ Λουξεμβούργο
                                      Τ _ Λ_# _ _0   _ I
                                                   μετά   την       Γ\Λ Λ Λ Λ Λ
                                                                    01.10.1972
για δημογραφικούς λόγους , δυνάμει του άρθρου 90 .
Επιπλέον , τα οικογενειακά επιδόματα για τα παιδιά των δικαιούχων συντά¬
ξεων και τα πρόσθετα ή ειδικά οικογενειακά επιδόματα για τα ορφανά απο¬
τελούν αντικείμενο, στο κεφάλαιο 8 του κανον ισμού αυτού, ειδικού συ¬
στήματος που εφαρμόζεται επίσης για τις προσαυξήσεις των συντάξεων
των δικαιούχων αυτών και για τις συντάξεις των ορφανών .
Το δυαδικό σύστημα που θεσπίστηκε με τα άρθρα 73 και 74 έπρεπε να εί ¬
ναι απλώς προσωρινό . Το άρθρο 99 του κανονισμού ορίζει πράγματι ότι
το Συμβούλιο θα απανεξετάσει πριν από την 1η Ιανουάριου 1973 μετά
από πρόταση της Επιτροπής το σύνολο του προβλήματος της πληρωμής των
οικογενεικών παροχών στα μέλη της οικογένειας που δεν κατοικούν στη
χώρα απασχόλησης , και αυτό " για να επιτύχει ενιαία λύση για όλα τα
κράτη μέλη".
^ Πρόκειται για το επίδομα τοκετού στο Βέλγιο και στο Λουξεμβούργο, για
  τα παλαιό επιδόματα προ του τοκετού και τα επιδόματα μητρότητας στη Γαλλία .
^ Το επίδομα αυτό χορηγείται μόνο στη Γαλλία στο πλαίσιο της νομοθεσίας
  για τις οικογενειακές παροχές .
  Πρόκειται για τα επιδόματα προτού τοκετού .
 ---pagebreak---                                    15 -
Το Συμβούλιο, οτο οποίο η Επιτροπή υπέβαλε για το οκοπ6 αυτό πρόταση
τον Απρίλιο του 1975/· στην ^ποία προτείνει τη γενίκευση του "συστήμα¬
τος της χώρας απασχόλησης" , αφού συζήτησε το θέμα επανειλτ^μένα . 2
δεν κατέληξε ποτέ οε ομοφωνία σχετικό με ένα ενιαίο σύστημα, οποιοδή-
ποτε και αν είναι αυτό, διότι διάφορες αντιπροσωπίες ήταν υπέρ του
συστήματος της " χώρας κατοικίας ".                           '
Με απόφαση της 15ης Ιανουαρίου 1986, στην υπόθεση 41 / 84 ( ΡΙΝΝΑ ) , το
Δικαστήριο κήρυξε άκυρο το άρθρο 73 παράγραφος 2 του κανονισμού 1408/ 71 .
Γενικά, το Δικαστήριο έκρινε ότι το κριτήριο της κατοικίας των μελών
της οικογένειας εισάγει διακρίσεις και ότι η χρησιμοποίησή του είναι
ασυμβίβαστη με τα άρθρα 48 έως 51 της συνθήκης ΕΟΚ :
" Όσον αφορά ειδικότερα την εκτίμηση του κύρους του ίδιου του άρθρου
73 παράγραφος 2 , πρέπει να γίνει δεκτό ότι ο κανόνας της ίσης μετα¬
χείρισης δεν απαγορεύει μόνο τις εμφανείς δυσμενείς διακρίσεις που
στηρίζονται στην ιθαγένεια , αλλά και όλες τις συγκεκαλυμμένες μορφές
δυσμενούς διακρίσεως οι οποίες , με την εφαρμογή άλλων κριτηρίων δια-
κρίσεως , καταλήγουν στην πράξη στο ίδιο αποτέλεσμα .
Αυτό ακριβώς συμβαίνει όταν το κριτήριο του άρθρου 73 παράγραφος 2
χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό της εφαρμοστέας νομοθεσίας στις
οικογενειακές παροχές ενός διακι νούμενου εργαζόμενου . Μολονότι η
γαλλική νομοθεσία εφαρμόζει , κατά γενικό κανόνα , το ίδιο κριτήριο
για τον προσδιορισμό του δικαιώματος επί οικογενειακών παροχών γάλλου
εργαζόμενου που απασχολείται στο γαλλικό έδαφος , το κριτήριο αυτό δεν
έχει καθόλου την ίδια σημασία για την εν λόγω κατηγορία εργαζομένων ,
διότι το πρόβλημα της κατοικίας των μελών της οικογένειας εκτός της
Γαλλίας τίθεται ουσιαστικά για τους διακι νούμενους εργαζόμενους . Επο¬
μένως το κριτήριο αυτό δεν είναι πρόσφορο για να εξασφαλίσει την ισό¬
τητα μεταχειρίσεως , που επιβάλλεται από το άρθρο 48 της συνθήκης , και
δεν μπορεί επομένως να χρησιμοποιηθεί στο πλαίσιο του συντονισμού των
εθνικών νομοθεσιών , ο οποίος προβλέπεται από το άρθρο 51 της συνθήκης
με σκοπό την προαγωγή της ελεύθερης κυκλοφορίας των εργαζομένων εντός
της Κοινότητας σύμφωνα με το άρθρο 48 .
Άρα , το άρθρο 73 , παράγραφος 2 , του κανονισμού 1408 / 71 είναι άκυρο
κατά το μέτρο που αποκλείει τη χορήγηση γαλλικών οικογενειακών παροχών
στους εργαζόμενους που υπάγονται στη γαλλική νομοθεσία , για τα μέλη
της οικογένειάς τους που κατοικούν στο έδαφος άλλου κράτους μέλους"
( σκέψεις 23 έως 25 ).
   ΕΕ αριθ . 0 96, σ . 4 .                                       ^
   Η λύση αυτή υποστηρίχθηκε από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ( γνώμη της
   14.10.1975, ΕΕ 0 257, 10.11.1975 ) και από την Οικονομική και Κοινω¬
   νική Επιτροπή ( γνώμη της 24.09.1975 , ΕΕ 0 286, 15.12.1975 ) . Στο
   Συμβούλιο διαβιβάστηκε τροποποίηση της πρότασης για να ληφθούν υπόψη
   οι υποδείξεις των δύο αυτών οργάνων ( ΟΟΜ(75 ) 648 τελικό ).
   Κατά τη διάρκεια των συνόδων της 18.12.1975, της 04.12.1976 και 27.11.1980
   μετά απδ νέα ανακοίνωση της Επιτροπής προς το Συμβούλιο της ^ 1ο . 11 . 1980
   ( 0ΟΜ(8Ο)7Ο3 τελικό ) και αφού το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο υπενθύμισε
   σε ψήφισμα που εγκρίθηκε ομόφωνα στις 17.06.1980, την επιλογή του
   υπέρ της λύσης της χώρας απασχόλησης , καθώς και κατά τη διάρκεια
   των άτυπων συνόδων των υπουργών κοινωνικής ασφάλισης στις 29 και
   30.09.1983 και στις 07.11.1983 .
 ---pagebreak--- Το άρθρο 74 παράγραφος 2 του κανονισμού που ορίζει παρόμοιο κανόνα
με αυτόν του άρθρου 73 , παράγραφος 2 για τους άνεργους που υπόκεινται
στη γαλλική νομοθεσία , πρέπει να έχει την ίδια τύχη " το ίδιο συμβαί ¬
νει με τις διατάζεις εφαρμογής τους που περιλαμβάνονται στο άρθρο 75
παράγραφος 2 του βασικού κανονισμού και στα άρθρα 87 και 89 του κα¬
νονισμού εφαρμογής .
Εζάλλου , αυτό καθ' εαυτό το δυαδικό σύστημα που θεσπίστηκε με το άρθρο
73 του κανονισμού κατακρίθηκε από το Δικαστήριο το οποίο αποφάνθηκε
σχετικά ότι μονολότι είναι ορθό ότι το άρθρο 51 της συνθήκης προβλέπει
συντονισμό και όχι εναρμόνιση των νομοθεσιών των κρατών μελών και
επιτρέπει κατ' αυτόν τον τρόπο να εζακολουθούν να υφίστανται διαφορές
μεταζύ των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης των κρατών μελών και , κατά
συνέπεια, μεταξύ των δικαιωμάτων των προσώπων που εργάζονται σε αυτά
 ( σκέψη 20), "η επίτευξη του στόχου της εξασφάλισης της ελεύθερης
κυκλοφορίας των εργαζομένων εντός της Κοινότητας , στον οποίο απο¬
βλέπουν τα άρθρα 48 έως 51 της συνθήκης , διευκολύνεται όταν οι όροι
εργασίας , μεταξύ των οποίων συγκαταλέγονται και οι κανόνες περί
κοινωνικής ασφαλίσεως , είναι κατά το δυνατό πλησιέστεροι στα διάφορα
κράτη μέλη . Αντίθετα , ο στόχος αυτός απομακρύνεται και η επίτευξή
του δυσχεραί νεται , αν το κοινοτικό δίκαιο εισάγει διαφορές στους κα¬
νόνες περί κοινωνικής ασφαλίσεως που θα μπορούσαν να αποφευχθούν .
 'Αρα , οι κοινοτικές κανονιστικές διατάξεις περί κοινωνικής ασφαλίσεως
που εκδίδονται δυνάμει του άρθρου 51 της συνθήκης πρέπει να μην
επισωρρεύουν πρόσθετες διαφορές σε εκείνες που ήδη προκύπτουν από
την έλλειψη εναρμονίσεως των εθνικών νομοθεσιών " ( σκέψη 21 ).
Η εναλλακτική λύση " κριτήριο της χώρας απασχόλησης - κριτήριο της χώ¬
ρας κατοικίας " που μέχρι το πρόσφατο παρελθόν δημιουργούσε διχασμό
των εθνικών αντ ι προσωπ ι ών στο πλαίσιο του Συμβουλίου δεν τίθεται πλέον
υπό τους ίδιους όρους . Τώρα , λόγω της απόφασης του Δικαστηρίου, είναι
σίγουρο ότι το κριτήριο της χώρας κατοικίας πρέπει να καταργηθεί και
ότι μόνο ένα ενιαίο σύστημα θα επιτρέψει την υλοποίηση των στόχων
που εξαγγέλλονται στα άρθρα 48 έως 51 ΕΟΚ .
Εναπόκειται στο Συμβούλιο , από το οποίο προέρχεται η διάταξη που
κρίθηκε παράνομη από το Δικαστήριο, με κατ' αναλογία εφαρμογή του
άρθρου 176 ΕΟΚ , να λάβει τα μέτρα που είναι αναγκαία για την επανόρθωση
του αναγνωρ ι σθέντος ασυμβίβαστου .
Το κριτήριο της χώρας απασχόλησης δεν είναι δυνατό να αποτελέσει
αντικείμενο των ίδιων επικρίσεων εκ μέρους του Δικαστηρίου . Εξάλλου ,
κατά τη γνώμη της Επιτροπής , σύμφωνα με την αρχή της ερμηνείας βάσει
του χρήσιμου αποτελέσματος , το Δικαστήριο ορίζοντας τα χρονικά όρια
στο       σημείο 2 του διατακτικού της απόφασης , εννοούσε ότι θ.α εφαρμο¬
στεί στους εργαζόμενους που απασχολούνται στη Γαλλία από τις 15.01.1986
και για τις περιπτώσεις που έχει ζητηθεί έννομη προστασία ή υποβληθεί
διοικητική ένταση πριν από την ημερομηνία αυτή, το άρθρο 73 παράγραφος
1 του κανονισμού " εξυπακούεται ότι το μέλος της φράσης " εκτός της Γαλλίας "
το οποίο περιλαμβάνεται στο άρθρο αυτό το οποίο αναγκαστικά συνδέεται
με την ύπαρξη του ειδικού συστήματος που έχει οργανωθεί με το άρθρο73
παράγραφος 2 το οποίο κηρύχθηκε άκυρο , είναι πλέον χωρίς αντικείμενο .
Ασφαλώς , το Δικαστήριο δεν έκρινε καθόλου ότι μόνο η λύση της χώρας
απασχόλησης θα επέτρεπε την υλοποίηση των στόχων της Συνθήκης . Από το
Φεβρουάριο του 1986 , άρχισαν στη δ.ιοικητική επιτροπή για την κοινωνι ¬
κή ασφάλιση των διακι νούμενων εργαζομένων , εργασίες για την ενοποίηση
του συστήματος πληρωμής των οικογενειακών παροχών μετά από αίτημα εξάλλου
και της ομάδας κοινωνικών θεμάτων του Σ<4-βουλ(ου και χωρίς ααοαλώς να παραμεριστεί η
πρόταση κανονισμού του 1975 που εκχρεμεί πάντα ενώπιον του Συμ3ουλίου.
Υποβλήθηκαν πολυάριθμες προτάσεις, που βασίζονται κυρίως στην ελεύθερη , επ ι λογή
της εφαρμοστέας νομοθεσίας εκ μέρους του ενδιαφερόμενου και που συνοδεύονται από
διαδικασία κατ’ αποκοπήν απόδοσης μεταζύ εθνικών φορέων , χωρίς όμως να εγκριθούν
ομόφωνα από τις εθνικές αντί προσωπ ίες κυρίως λόγω του πολύπλοκου χαρακτήρα τους.
 ---pagebreak---                                          17 -
Η λύση της χωράς απασχόλησης, τη γενίκευση της οποίας προτείνει η Επιτροπή, εξα¬
σφαλίζει οπωσδήποτε την ίση μεταχείριση των εργαζομένων που απασχολούνται στην
 ίδια χωρά. Επιβάλλεται για λόγους απλοΰστευσης (αποφεύγονται έτσι οι δυσχέρειες
που έχουν σχέση με τους μηχανισμούς απόδοσης και οι καθυστερήσεις στην τακτοποίη¬
ση λογαριασμών ), για λόγους δικαιοσύνης (αποφεύγονται οι σημαντικές απώλειες για
τα παιδιά τα οποία έχουν παραμείνει στη χώρα καταγωγής τους, η νομοθεσία της οποίας
προβλέπει πολύ συχνά παροχές χαμηλότερου ποσού, παρά τη συμμετοχή των εργαζομένων
στην οικονομία της χωράς απασχόλησης, με την καταβολή κοινωνικών εισφορών και φό¬
ρων ) και , τέλος, για λόγους που συνδέονται με τη συνοχή του συστήματος του κανο¬
νισμού 1408/ 71 ( κατά τον οποίο υπερισχύει η 1_ΕΧ Ι_001 Ι.ΑΒ0ΚΙ5, εξυπακουομένου ότι
ο εργαζόμενος υπάγεται στο έννομο σύστημα με το οποίο διατηρεί τους στενότερους
δεσμούς, γενικά, το νόμο της χωράς κατοικίας, μόνο στην περίπτωση κατά την οποία
η φύση της δραστηριότητάς του είναι τέτοια που είναι αδύνατο να εντοπιστεί ένας
ενιαίος νόμος του τόπου εργασίας ).
βστόσο η λύση αυτή δεν μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα να στερούνται τα κράτη μέλη,
η νομοθεσία των οποίων εξαρτά το δικαίωμα παροχών μόνο από την κατοικία των μελών
της οικογένειας στο έδαφός τους και όχι από την επαγγελματική δραστηριότητα των
γονέων, τη δυνατότητα να καταβάλλουν συμπλήρωμα ίσο με τη διαφορά μεταξύ του πο¬
σού των παροχων που οφείλονται δυνάμει της νομοθεσίας του κράτους μέλους απασχό¬
λησης.
Εξάλλου, λαμβανομένου υπόψη   του εξαιρετικά ειδικού χαρακτήρα των επιδομάτων στέ¬
γης που προβλέπονται από τη   γαλλική νομοθεσία και των σημαντικών τεχνικών δυσχε-
ρειών για την καταβολή τους   στα υπόλοιπα κράτη μέλη, όσον αφορά τις παροχές αυτές
θα έπρεπε να γίνει εξαίρεση   από την αρχή της δυνατότητας εξαγωγής των οικογενεια¬
κών παροχών.
Η πρόταση κανονισμού του 1975 δεν ήταν δυνατόν να διατηρηθεί. Τεχνικές προσαρμο¬
γές επιβάλλονται κυρίως λόγω της επέκτασης του πεδίου εφαρμογής των κανονισμών ,
το 1982, στους μη μισθωτούς εργαζόμενους.
Πράγματι πρέπει να υπενθυμιστεί ότι με την ευκαιρία της επέκτασης των κανονισμών
στους μη μισθωτούς και στα μέλη της οικογένειάς τους , που πραγματοποιήθηκε με τον
κανονισμό αριθ. 1390/ 81 ( ΕΕ I. 143, 29.05. 1981 , σ. 1 ), δεν θεσπίστηκε καμία διάτα¬
ξη για την επέκταση του κεφαλαίου 7 που αφορά τις οικογενειακές παροχές στους μη
μισθωτούς ^. Αυτό σημαίνει στην πράξη ότι σήμερα ένας μη μισθωτός που απασχολείται
σε ένα κράτος μέλος και τα παιδιά του οποίου κατοικούν σε ένα άλλο κράτος μέλος
δεν αντλεί από τον κανονισμό κανένα δικαίωμα οικογενειακών παροχών δυνάμει της
νομοθεσίας του κράτους απασχόλησης.
1 Με εξαίρεση του άρθρου 72 του κανονισμού που αφορά τον συνυπολογι σμό των περιόδων
  ασφάλισης, απασχόλησης ή μη μισθωτής δραστηριότητας από την συμπλήρωση των οποίων
  εξαρτάται , σύμφωνα με τη νομοθεσία του αρμόδιου κράτους, η γένεση του δικαιώμα¬
  τος παροχών.
 ---pagebreak---                                              5
    Πρόταση κανονισμού του Συμβουλίου για την τροποποίηση του κανονισμού ( ΕΟΚ )
    αριθ . 1408 / 71 περί εφαρμογής των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης στους μι ¬
    σθωτούς , στους μη μισθωτούς και στα μέλη των οικογενειών τους που διακινούνται
    εντός της Κοινότητας , και του κανονισμού ( ΕΟΚ ) αριθ . 574 / 72 περί του τρόπου
    εφαρμογής του κανονισμού ( ΕΟΚ ) αριθ . 1408 / 71 .
   ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΟΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΏΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ ,
     Έχοντας υπόψη :
   τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και ιδίως τα
   άρθρα 51 και 235 ,
   την πρόταση της Επιτροπής που διατυπώθηκε μετά από διαβούλευση με τη Διοικη¬
   τική Επιτροπή για την κοινωνική ασφάλιση των διακι νούμενων εργαζομένων ,
    τη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου ,
    τη γνώμη της Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής ,
    Εκτιμώντας :
   ότι σύμφωνα με το άρθρο 99 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ . 1408/71 , του Συμβουλίου
    ( 1 ) όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό ( ΕΟΚ ) αριθ . 3811 / 86 ( 2 ) το
   σύνολο των προβλημάτων της πληρωμής των οικογενειακών παροχών στα μέλη της οι ¬
   κογένειας που δεν κατοικούν στο έδαφος του αρμοδίου κράτους πρεπει να επανεξε
   ταστεί , ώστε να υπάρξει ενιαία λύση για όλα τα κράτη μέλη ,
( 1 ) EE L 149         5 . 7.1971 , 0 . 2 .
( 2 ) EE L 355      - 16.12.1986 , σ . 5 .
 ---pagebreak---                                           - 6 -
ότι , με την απόφασή του της 15ης Ιανουαρίου 1986 στην υπόθεση 41 / 84
 ( ΡΙΝΝΑ ), το Δικαστήριο κήρυξε Ακυρο το άρθρο 73 παράγραφος 2 του κανον , <νού ( ΕΟΚ)
   °^11 ’ 1408 /71 κατά το μέτρο που το κριτήριο της κατοικίας των μελών
της οικογενεΐας του δ ιακ ι νούμενου εργαζόμενου το οποίο χρησιμοποιεί για
τον προσδιορισμό της νομοθεσίας που εφαρμόζεται για τις οικογενειακές
παροχές του εργαζόμενου αυτού , "δεν είναι πρόσφορο για να εξασφαλίσει την
 ισότητα μεταχείρισης που επιβάλλεται από το άρθρο 48 της συνθήκης και δεν
μπορεί επομένως να χρησιμοποιηθεί στο πλαίσιο του συντονισμού των εθνικών
νομοθεσιών, ο οποίος προβλέπεται από το άρθρο 51 της συνθήκης με σκοπό την
προαγωγή της ελεύθερης κυκλοφορίας των εργαζομένων εντός της Κοινότητας
σύμφωνα με το άρθρο 48 ",
ότι , κατά συνέπεια , πρέπει να καταργηθεΙ το κριτήριο της κατοικίας των
μελών της οικογένειας του εργαζόμενου για τη χορήγηση των οικογενειακών
παροχών ,
ότι , αντίθετα, το κριτήριο της απασχόλησης που λαμβάνεται υπόψη στα άρ¬
θρα 73 , παράγραφος 1 και 74 παράγραφος 1 του κανονισμού                αριθ . 1408/71 εξασφα¬
λίζει την ίση μεταχείριση όλων των εργαζομένων που υπδκεινται στην ίδια
νομοθεσία " ότι η επιλογή αυτού του συνδετικού παράγοντα επιβάλλεται για
λόγους απλούστευσης , δικαιοσύνης και για λόγους που συνδέονται με τη συ¬
νοχή του συστήματος του κανονισμού ( ΕΟΚ) αριθ. 1408/71 ο οποίος, κατα γενικό κανόνα,
δίνει την υπεροχή στη ΙΘΧ Ιοοι ΙθδοΗε για τον προσδιορισμό της εφαρμο¬
 στέας νομοθεσίας ,
 ότι επομένως πρέπει να εφαρμοστεί αυτή η λύση και στους εργαζόμενους
 που υπόκεινται στη γαλλική νομοθεσία " ότι πρέπει να τροποποιηθούν ανάλογα
οι κανον | σμο , ( ΕΟΚ ) αριθ . 1408 / 71 και αριθ . 574 / 72 όπως τροποποιήθηκε από
τον κανονισμό ( ΕΟΚ ) αριθ . 3811 / 86 " ότι η απουσι'α ενιαι'ας λύσης όπως αναφέ-
ρεται στο άρθρο 99 του κανονισμού ( ΕΟΚ ) αριθ . 1408/ 71 όταν επεκτάθηκε το
προσωπικό πεδι'ο εωη-ρμογής των κανονισμών ( ΕΟΚ ) αριθ . 1408 / 71 και αριθ .
574/ 72 στους μη μισθωτούς και στα μέλη των οικογενειών τους , δεν επέτρεψε
να γι'νει παρόμοια επέκταση για τα άρθρα 73 έως 76 του κανονισμού ( ΕΟΚ )
αριθ . 1408 / 71 " ότι πρέπει να επεκταθούν οι διατάξεις στους μη μισθωτούς
και να προσαρμοστούν ανάλογα οι διατάξεις του κανονισμού ( ΕΟΚ ) αριθ . 574 / 72 ,
ΕΞΕΔ0ΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
  1 ΕΕ 1. 74, 27.3.1972, σ . 1
                                                                                               (
 ---pagebreak---                                       - 7 -
Άρθρο 1
0 κανονισμός ( ΕΟΚ ) αριθ . 1408 /71 τροποποιείται ως εξής :
1 . Η επικεφαλίδα του κεφαλαίου 7 του τίτλου III αντικαθίσταται από το
     ακόλουθο κείμενο :
    " Οικογενειακές παροχές "
2 . Τα όρθρα 72 μέχρι και 75 αντικαθίστανται από το ακόλουθο κείμενο :
     " Άρθρο 72
       Συνυπολογ ι σμός των περιόδων ασφαλίσεως , απασχολήσεως ή μη μισθωτής
       δραστηριότητας .
       0 αρμόδιος φορέας κρότους μέλους , η νομοθεσία του οποίου εξαρτά την
       κτήση του δικαιώματος παροχών από τη συμπλήρωση περιόδων ασφαλίσεως ,
       απασχολήσεως ή μη μισθωτής δραστηριότητας , λαμβάνει υπόψη , κατά το
       μέτρο που απαιτείται , τις περιόδους ασφαλίσεως , απασχολήσεως ή μη
       μισθωτής δραστηριότητας που πραγματοποιήθηκαν στο έδαφος άλλου κρά¬
       τους μέλους , σαν να επρόκειτο για περιόδους που πραγματοποιήθηκαν
       υπό τη νομοθεσία που εφαρμόζει ο φορέας αυτός .
     Άρθρο 73
       Μισθωτοί ή μη μισθωτοί , τα μέλη της οικογενείας των οποίων κατοικούν
       σε κράτος μέλος άλλο από το αρμόδιο κράτος .
       0 μισθωτός ή μη μισθωτός που υπάγεται στη νομοθεσία κράτους μέλους δι ¬
       καιούται , για τα μέλη της οικογένειάς του που κατοικούν στο έδαφος άλ¬
       λου κράτους μέλους , τις οικογενειακές παροχές που προβλέπονται από τη
       νομοθεσία του πρώτου κράτους , σαν να κατοικούσαν τα μέλη αυτά στο έδα¬
       φος του κράτους αυτού , με την επιφύλαξη των διατάξεων του παραρτήματος VI .
      Άρθρο 74
      Άνεργοι , τα μέλη της οικογένειας των οποίων κατοικούν σε κράτος μέλος
       άλλο από το αρμόδιο κράτος .
       0 άνεργος μισθωτός ή μη μισθωτός που λαμβάνει παροχές ανεργίας δυνάμει
       της νομοθεσίας κράτους μέλους δικαιούται , για τα μέλη της οικογένειάς
       του που κατοικούν στο έδαφος άλλου κράτους μέλους , τις οικογενειακές
       παροχές που προβλέπονται από τη νομοθεσία του πρώτου κράτους, σαν να
       κατοικούσαν τα μέλη αυτά στο έδαφος του κράτους αυτού , με την επιφύλαξη
       των διατάξεων του παραρτήματος VI .
      Άρθρο 75
       Καταβολή των παροχών
       1.  Οι οικογενειακές παροχές καταβάλλονται , στις περιπτώσεις του άρτ
           θρου 73 , από τον αρμόδιο φορέα του κράτους, στη νομοθεσία του οποί ¬
           ου υπάγεται ο μισθωτός ή μη μισθωτός και , στις περιπτώσεις του
           άρθρου 74 , από τον αρμόδιο φορέα του   κράτους, δυνάμε ι της νομοθε¬
           σίας του οποίου ο άνεργος μισθωτός ή    μη μισθωτός λαμβάνει παροχές
           ανεργίας . Οι παροχές καταβάλλονται ,   σύμφωνα με τις διατάξεις που
           εφαρμόζονται από τους φορείς αυτούς ,   ανεξάρτητα από το αν το φυ¬
           σικό ή νομικό πρόσωπο προς το οποίο πρέπει να καταβληθούν κατοικεί
           ή διαμένει ή έχει την έδρα του στο έδαφος του αρμοδίου κράτους ή
           στο έδαφος άλλου κράτους μέλους ,
                                                                                    -/
 ---pagebreak---       2 . Αν πάντως το πρόσωπο, στο οποίο πρέπει να καταβληθούν οι οικογε¬
            νειακές παροχές , δεν τις χρησιμοποιεί για τη συντήρηση των μελών
            της οικογένειας του , ο αρμόδιος φορέας απαλλάσσεται της υποχρέω¬
            σης με την καταβολή των παροχών αυτών στο φυσικό ή νομικό πρόσω¬
            πο το οποίο φέρει πραγματικά το βάρος συνττρήσεως των μελών της οι -
            κογενείας , κατόπιν αιτήσεως και μεσολαβήσεως του φορέα του τόπου
            κατοικίας τους ή του φορέα που . υποδεικνύεται ή του οργανισμού που
            καθορίζεται για το σκοπό αυτό από την αρμόδια αρχή της χώρας κα¬
            τοικίας τους "
      3 . Δύο ή περισσότερα κράτη μέλη δύνανται να συμφωνήσουν , σύμφωνα με
            τις διατάζεις του άρθρου 8 , να καταβάλλει ο αρμόδιος φορέας τις
            οικογενειακές παροχές που οφείλονται δυνάμει της νομοθεσίας ενός
            ή περισσοτέρων από τα κράτη αυτά , στο φυσικό ή νομικό πρόσωπο το
            οποίο φέρει πραγματικά το βάρος συντηρήσεως των μελών της οικογε-
            νείας , είτε απευθείας είτε κατόπιν μεσολαβήσεως του φορέα του τό¬
            που κατοικίας τους ".
3 . Το άρθρο 90 καταργείται .
4 . Το άρθρο 94 παράγραφος 9 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
    " Τα οικογενειακά επιδόματα τα οποία λαμβάνουν οι μεθοριακοί εργαζό¬
    μενοι που απασχολούνται στη Γαλλία για τα μέλη της οικογένειάς τους
    που κατοικούν σε άλλο κράτος μέλος , την προηγούμενη ημέρα από την έναρ-
    ζη της ισχύος του κανονισμού ( ΕΟΚ ) αριθ . . εζακολουθούν να κα­
    ταβάλλονται εις βάρος του αρμόδιου γαλλικού φορέα, με τα ποσοστά , μέ¬
    σα στα όρια και σύμφωνα με τις λεπτομέρειες που ισχύουν            την ημε¬
    ρομηνία εκείνη , εφόσον το ποσό τους είναι ανώτερο από το ποσό των πα¬
    ροχών που θα οφείλονται μετά την έναρζη της ισχύος του κανονισμού ( ΕΟΚ )
    αριθ . . και για όσο χρονικό διάστημα οι ενδιαφερόμενοι υπάγονται
    στη γαλλική νομοθεσία . Δεν λαμβάνονται υπόψη διακοπές διάρκειας μι ¬
    κρότερης του μήνα ούτε περίοδοι εισπράξεως παροχών ασθενείας ή ανερ¬
    γίας .
    Οι λεπτομέρειες εφαρμογής της παρούσας παραγράφου καθορι'ζονται με κοινή
    συμφωνία από τα ενδιαφερόμενο κράτη μέλη ή από τις . αρμόδιες αρχές τους
    μετά από γνώμη της διοικητικής επιτροπής ".
5 . Το άρθρο 99 καταργείται .
6 . Το παράρτημα II τμήμα II τροποποιείται ως εξής :
    α) το κείμενο του σημείου " Δ . Γαλλία αντικαθίσταται από το ακόλουθο
         κείμενο :
         " Το επίδομα για μικρά παιδιά που καταβάλλεται χωρίς έλεγχο των ει ¬
           σοδημάτων ".
    β ) Το κείμενο του σημεία/Ή . Λουξεμβούργο" αντ ι καθίστατο ι από το ακό¬
         λουθο κείμενο :
         " α ) Τα επιδόματα προ του τοκετού
           β ) Τα επιδόματα τοκετού ".
7 . ΣΤΟ παράρτημα VI , σημείο "Δ . ΓαλλίαΓ
    α)            Η παράγραφος         4 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
          "4 . Το πρόσωπο που υπάγεται στη γαλλική νομοθεσία κατ'εφαρμογή των
               διατάξεων του άρθρου 14 παράγραφος 1 ή του άρθρου 14α παράγραφος
                1 δικαιούται , για τα μέλη της οικογένειάς του που το συνοδεύουν
 ---pagebreak---                                                 - 9 -
              στο έδαφος του κράτους μέλους στο οποίο πραγματοποιεί εργασία ,
              τις εξής οικογενειακές παροχές :
              α ) το επίδομα για μικρά παιδιά που προ|3Αέπεται στο άρθρο 1_ 515
                  του Κώδικα Κοινωνικής ΑσφαλΙσεως ( ΟΟΒΕ ΒΕ 1_Α $Ε0υΚΙΤΕ 300ΙΑΙΕ ),
                  για την περίοδο κατά την οποία το επίδομα αυτό καταβάλλετα ι
                  μετά από έλεγχο των εισοδημάτων "
              β ) τα οικογενειακά επιδόματα που προβλέπονται στα άρθρα Ι_ 524
                  και Ι_ 531 του Κώδικα Κοινωνικής ΑσφαλΙσεως ( ΟΟΒΕ ΒΕ Ι_Α 5Ε0υ-
                  ΚΙΤΕ 500ΙΑΙ.Ε )
     β ) Προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος 7 :
           7 . Με την επ ι φύλαξη των δ ι ατάζεων των άρθρων 73 και 73 του κανον ι σμοΰ, το
                επίδομα στέγης που αναφέρεται στο άρθρο 510 παράγραφός 5 του
                Κώδικα Κοινωνικής Ασιραλίσεως ( ΟΟΒΕ ΒΕ Ι_Α δΕΟΙΙΡΙΤΕ δΟΘΙΑΕΕ ),
                τα επιδόματα στέγης που χρηματοδοτούνται από το Ροηάδ παΐτοηθΐ
                ά'αιόθ 3υ Ιοςειηθηΐ: και τα βοηθήματα μετακόμισης που έχουν θε ¬
                σπιστεί με το άρθρο 16 Η του νόμου της 22ας Αυγούστου 1946 , κα¬
                ταβάλλονται μόνο στους ενδ ι αφερόμενους που κατοικούν στο γαλ ¬
                λικό έδαφος ".
* Αρθρο 2
0 κανονισμός ( ΕΟΚ ) αριθ . 574 / 72 τροποποιείται ως εξής :
1 . Το άρθρο 10 α αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
    " Άρθρο 10 α
    Εφαρμοστέοι κανόνες σε περίπτωση μισθωτού ή μη μισθωτού υπαγόμενου δια¬
    δοχικά στη νομοθεσία περισσότερων κρατών μελών κατά τη διάρκεια της
    ίδιας περιόδου ή μέρους περιόδου .
    Αν μισθωτός ή μιη μισθωτός έχει υπαχθεί διαδοχικά στη νομοθεσία δώο κρατών μελών κατά τη
    διάρκεια της περιόδου μεταξύ δύο ημερομηνιών πληρωμής/ όπως αυτές ορίζονται στη νομοθε¬
    σία του ενός ή και των δύο αυτών κρατών μελών για τη χορήγηση των οικογενειακών παροχών,
    εφαρμόζονται οι ακόλουθοι κανόνες :
    α) οι οικογενειακές παροχές τις οποίες δύναται να απαιτήσει ο ενδιαφερόμενος αυτός λόγω
        της υπαγωγής του στη νομοθεσία καθενδς από αυτά τα κράτη μέλη, αντιστοιχούν στον αριθ¬
        μό των ημερήσιων παροχών που οφείλονται καττ'εφαρμσγή της σχετικής νομοθεσίας . Αν οι
       νομοθεσίες αυτές δεν προβλέπουν ημερήσιες παροχές , οι οικογενειακές
       παροχές χορηγούνται ανάλογα με τη χρονική διάρκεια κατά την οποία ο
       ενδιαφερόμενος αυτός έχει υπαχθεί στη νομοθεσία καθενδς των κρατών με ¬
       λών , σε σχέση με την περίοδο που καθορίζεται στη σχετική νομοθεσία *
    β) εφόσον οι οικογενειακές παροχές έχουν καταβληθεί από ένα φορέα , για
       περίοδο κατά την οποία θα έπρεπε να είχαν καταβληθεί από άλλο φορέα ,
       γίνεται τακτοποίηση λογαριασμών μεταξύ των φορέων αυτών *
 ---pagebreak---                                  - 9α -
γ ) για την εφαρμογή των διατάξεων των περιπτώσεων α και β, εφόσον οι
    περίοδοι μισθωτής ή μη μισθωτής απασχολήοεως , που πραγματοποιήθη¬
    καν υπό τη νομοθεσία ενός κράτους μέλους , εκφράζονται οε μονάδες
    διαφορετικές από εκείνες που χρησιμοποιούνται για τον υπολογισμό
    των οικογενειακών παροχών δυνάμει της νομοθεσίας άλλου κράτους μέ¬
    λους, στην οποία ο ενδιαφερόμενος είχε επίσης υπαχθεί κατά τη διάρ¬
    κεια της ίδιας περιόδου , η μετατροπή πραγματοποιείται κατά τις
    διατάζεις του άρθρου 15 παράγραφος 3 του κανονισμού εφαρμογής *
δ ) κατά παρέκκλιση των διατάξεων της περίπτωσης α, στο πλαίσιο των
    σχέσεων μεταξύ των κρατών μελών που αναφέρονται στο παράρτημα 8
    του κανονισμού εφαρμογής , ο φορέας που βαρύνεται με τις οικογενεια¬
    κές παροχές δυνάμει της πρώτης μισθωτής ή μη μισθωτής απασχολήοεως
    κατά τη διάρκεια της σχετικής περιόδου, εξακολουθεί να φέρει το
    βάρος τους για όλη τη διάρκεια της περιόδου αυτής".
                               %
 ---pagebreak---                                     - 10 -
2 . Η επικεφαλίδα του κεφαλαίου 7 του τίτλου IV αντικαθίσταται από το
    ακόλουθο κείμενο :
    " Οικογενειακές παροχές".
3 . Στο άρθρο 86 :
    α) Η επικεφαλίδα πριν από το άρθρο 86 αντικαθίσταται από το ακόλου¬
         θο κείμενο :
         " Εφαρμογή του άρθρου 73 και του άρθρου 75 παράγραφοι 1 και 2 του
         κανονισμού".
    |Β ) Η επικεφαλίδα κάτω από το άρθρο 86 διαγράφεται .
    γ ) Το κείμενο της παραγράφου 4 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
         " 4 . Οι αρμόδιες αρχές δύο ή περισσοτέρων κρατών μελών δύνανται να
               συμφωνήσουν ειδικούς τρόπους εφαρμογής για την καταβολή των
               οικογενειακών παροχών , κυρίως προς διευκόλυνση της εφαρμογής
               του άρθρου 75 παράγραφοι 1 και 2 του κανονισμού . Οι συμφω¬
               νίες αυτές κοινοποιούνται στη διοικητική επιτροπή ."
4 . Το άρθρο 87 καταργεί τα ι .
5 . Το άρθρο 88 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
    " Εφαρμογή του άρθρου 74 του κανονισμού .
     Άρθρο 88
    Οι διατάξεις του άρθρου 86 του κανονισμού εφαρμογής εφαρμόζονται
    κατ' αναλογία στους άνεργους μισθωτούς ή μη μισθωτούς που αναφέρονται
    στο άρθρο 74 του κανονισμού ."
6 . Το άρθρο 89 καταργείται .
7 . Το άρθρο 98 και η επικεφαλίδα πριν από αυτό καταργούνται .
8 . Το κείμενο του άρθρου 101 παράγραφος 1 αντικαθίσταται από το ακόλου¬
    θο κείμενο :
    " 11 Η διοικητική επιτροπή συντάσσει κατάσταση των απαιτήσεων για κάθε
           ημερολογιακό έτος , κατ' εφαρμογή των άρθρων 36, 63 και 70 του κα¬
           νονισμού ."
9 . Το κείμενο του άρθρου 102 παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο
    κείμενο :
    " 2 . Οι αποδόσεις που προβλέπονται στα άρθρα 36, 63 και 70 του κανο¬
           νισμού πραγματοποιούνται , για το σύνολο των αρμόδιων φορέων
           ενός κράτους μέλους υπέρ των φορέων πιστωτών άλλου κράτους μέ¬
           λους , με τη μεσολάβηση των οργανισμών που υποδεικνύονται από
           τις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών . Οι οργανισμοί , με τη μεσο¬
           λάβηση των οποίων έχουν πραγματοποιηθεί οι αποδόσεις , πληροφορούν
           τη διοικητική επιτροπή για τα ποσά που έχουν αποδοθεί εντός των
           προθεσμιών και σύμφωνα με τις διατυπώσεις που ορίζονται από την
           επιτροπή αυτή".
 ---pagebreak---                                              11
  ^* 1° λουθο
             «          άρθρο
                  κείμενο :
                                       104 παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακό­
        2 . Οι διατάζεις οι ανάλογες με εκείνες που προ|3λέπονται στην παρά¬
             γραφο 1 και οι οποίες θα εφαρμόζονται στις σχέσεις μεταξύ δύο
             ή περισσοτέρων κρατών μελών μετά την έναρξη της ισχύος του κα¬
             νονισμού, πρέπει να αναγράφουν στο παράρτημα 5 του κανονισμού
            εφαρμογής . Το ίδιο ισχύει και για τις διατάζεις που θα συνομο-
            λογηθουν κατά το άρθρο 97 παράγραφος 2 του κανονισμού εφαρμογής.”
' 11 . Το άρθρο 120 καταργείται .
  12 . Στο παράρτημα 2, σημείο Δ . Γαλλία,
       α ) η παράγραφος 3 διαγράφεται *
       (3 ) η παράγραφος 4 γίνεται παράγραφος 3 .
  13 . Το παράρτημα 10 τροποποιείται ως εξής :
       α ) στο σημείο Α . Βέλγιο, η περίπτωση δ) της παραγράφου 6 διαγράφεται *
       β ) στο σημείο Β . Δανία, η περίπτωση α ) της παραγράφου 6 αντικαθί ¬
            σταται από το ακδλουθο κείμενο :
            ”α ) αποδόσεις δυνάμει του άρθρου 36 και του άρθρου 63 του κανο¬
                   νισμού : ( αμετάβλητο)” *
       γ ) στο σημείο Γ . Γερμανία , η παράγραφος 8 αντικαθίσταται από το
            ακδλουθο κείμενο :
            " 8 . Για την εφαρμογή των άρθρων 36 και 63 του κανονισμού και του
                   άρθρου 102 παράγραφος 2 του κανονισμού εφαρμογής :
                    ( αμετάβλητο )"*
       δ ) στο σημείο Δ . Γαλλία
              ΐ ) η παράγραφος 8 διαγράφεται *
            ΐΐ ) οι παράγραφοι 9 και 10 γίνονται αντίστοιχα παράγραφοι 8 και 9*
           ΐΐί ) η ( νέα ) παράγραφος 8 αντικαθίσταται από το ακδλουθο κείμενο :
                   " 8 . Για τη συνδυασμένη εφαρμογή των άρθρων 36 και 63 του κανο¬
                          νισμού και του άρθρου 102 παράγραφος 2 του κανονισμού
                          εφαρμογής : (αμετάβλητο )"*
       ε ) στο σημείο ΣΤ.Ιρλανδία , η περίπτωση β ) της παραγράφου 3 αντικα¬
            θίσταται απδ το ακδλουθο κείμενο :
            ”β ) Για την εφαρμογή του άρθρου 70 του κανονισμού και του άρθρου
                   102 παράγραφος 2 του κανονισμού εφαρμογής : (αμετάβλητο )"*
      στ ) στο σημείο Ζ. Ιταλία
                 Τ ) η παράγραφος 5 διαγράφεται *
                Π ) οι παράγραφοι 6, 7 και 8 γίνονται αντίστοιχα παράγραφοι
                       5 , 6 και 7 *
              ΐΐί ) η περίπτωση γ ) της ( νέας ) παραγράφου 6 αντικαθίσταται απδ
                       το ακδλουθο κείμενο :
                       "γ . Αποδόσεις δυνάμει του άρθρου 70 του κανονισμού :
                            ( αμετάβλητο)"*
 ---pagebreak---                                    12 -
     ζ ) στο σημείο Η" Λουξεμβούργο, η περίπτωση 6 ) της παραγράφου 8
         δ ι αγράφετα ι '
     η ) στο σημείο Θ- Κάτω Χώρες , η περίπτωση γ ) της παραγράφου 4 δια¬
         γράφεται .
Άρθρο 3
0 παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την επόμενη ημέρα μετά 1η δημοσίευ¬
σή του στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων .
Εφαρμόζεται               από τις 15 Ιανουαρϊου 1986 .
0 παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και
ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος .
Έγ ι νε
                                                       Γ ια το Συμβούλ ιο
                                                       0 Πρόεδρος
 ---pagebreak---                                            18 -
                            ΑΝΑΛΥΣΗ ΤΗΣ ΠΡΟΤΑΣΗΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ
Άρθρο 1
Παράγραφος 1
Η νέα επικεφαλίδα του κεφαλαίου 7 προκύπτει απδ την ενοποίηση του συστήματος πληρω¬
μής των οικογενειακών παροχών.
Παράγραφος 2
Η παράγραφος αυτή επεκτείνει τα άρθρα 73 έως 75 του κανονισμού στους μη μισθωτούς .
τα μέλη της οικογένειας των οποίων κατοικούν σε κράτος μέλος άλλο από το αρμόδιο
κράτος .
Στη συνέχεια, τα άρθρα 73 και 74 του κανονισμού αριθ. 1408 / 71 ορίζουν στο εξής το
δικαίωμα οικογενειακών παροχών της χώρας απασχόλησης για όλους τους εργαζόμενους
και του άνεργους , τα μέλη της οικογένειας των οποίων κατοικούν σε άλλο κράτος μέ¬
λος . Το δικαίωμα αυτό επεκτείνεται σε όλες τις οικογενειακές παροχές με εξαίρεση
του επιδόματος στέγης (|3λ. παράγραφο 7 περίπτωση β παρακάτω ).
Οι διατάξεις του άρθρου 73 παράγραφος 2 που προέβλεπαν διαφορετικό σύστημα για τους
εργαζόμενους ή τους άνεργους που υπάγονται στη γαλλική νομοθεσία καταργούνται επο¬
μένως .
Λαμβανομένης  υπόψης της κατάργησης της παραγράφου 2 του άρθρου 73, ενδείκνυται να
μεταφερθεί η  διάταξη της παραγράφου 3 που αναφέρεται επίσης στην εφαρμογή μόνο
της γαλλικής  νομοθεσίας στο παράρτημα VI , Ε. Γαλλία, παράγραφος 4 ( βλ. άρθρο 1 ,
παράγραφο 7,  υπό α ) της πρότασης κανονισμού ).
Στο άρθρο 75 παράγραφος 1 του κανονισμού αριθ. 1408/ 71 , οι παραπομπές στα άρθρα
73 και 74 έχουν προσαρμοστεί για να ληφθούν υπόψη οι τροποποιήσεις που έγιναν στα
άρθρα αυτά.
Εξάλλου, η κατάργηση των άρθρων 73 παράγραφος 2 και 74 παράγραφος 2 καθιστά χωρίς
αντικείμενο τις διατάξεις του άρθρου 75 παράγραφος 2 που όριζαν τους κανόνες σχε¬
τικά με την καταβολή των οικογενειακών επιδομάτων στα μέλη της οικογένειας των ερ¬
γαζομένων και των ανέργων που υπάγονται στη γαλλική νομοθεσία καθώς και σχετικά
με την απόδοση των επιδομάτων αυτών .
Παράγραφος 3
Λαμβανομένων υπόψη :
- αφενός του ότι τα επιδόματα στέγης θεωρούνται ως οικογενειακές παροχές μόνο από
   τη γαλλική νομοθεσία και του ότι το παράρτημα VI σημείο Ε - Γαλλία καθορίζει
   στο εξής του όρους χορήγησής τους "
- αφετέρου του ότι μόνο οι οικογενειακές παροχές για δημογραφι κούς λόγους που έχουν
   θεσπιστεί στο Λουξεμβούργο από την έναρξη της ισχύος του κανονισμού 1408/ 71
   είναι επιδόματα προτού τοκετού και ότι φαίνεται προτιμότερο να αναφέρονται στο
   παράρτημα II , II, I , η διάταξη του άρθρου 90 καθίσταται περιττή.
                                                                                     /
 ---pagebreak---                                        - 19 -
Παράγραφος 4
Αυτή η μεταβατική διάταξη έχει ως αντικείμενο τη διατήρηση του σημερινού επιπέδου
των παροχών τις οποίες λαμβάνουν ορισμένοι μεθοριακοί εργαζόμενοι που απασχολού¬
νται στη Γαλλία και η οικογένεια των οποίων κατοικεί σε άλλο κράτος μέλος, για
όσο χρονικό διάστημα οι γαλλικές παροχές ( που θα χορηγούνται δυνάμει του γενικού
κανόνα της δυνατότητας εξαγωγής των παροχών της χώρας, στη νομοθεσία της οποίας
υπάγεται ο εργαζόμενος ) θα είναι κατώτερες από το επίπεδο αυτό.
Παράγραφος 5
Το άρθρο 99 ( πρώην άρθρο 98) του κανονισμού 1408/ 71 καθίσταται χωρίς αντικείμενο.
Παράγραφος 6
Το επίδομα για μικρά παιδιά που δημι ουργήθηκε με τον νόμο αριθ. 85-17 της 04.01.1985
περί των μέτρων υπέρ των νέων οικογενειών και των πολυμελών οικογενειών , συγχω¬
νεύει σε μία μόνο μηνιαία παροχή, τις διάφορες παροχές που χορηγούνταν μέχρι τότε
με την ευκαιρία της εγκυμοσύνης και του τοκετού ( επιδόματα προ του τοκετού και
μετά τον τοκετό, οικογενειακό συμπλήρωμα για’ παιδί κάτω των τριών ετών ). Το επί ¬
δομα αυτό οφείλεται χωρίς έλεγχο των εισοδημάτων κατά τη διάρκεια της εγκυμοσύ¬
νης και μέχρι τον τρίτο μήνα μετά τη γέννηση. Στο πλαίσιο αυτό, θα έπρεπε να
αναφέρεται στο παράρτημα II , II του κανονισμού.
Τα επιδόματα προ του τοκετού που θεσπίστηκαν στο Λουξεμβούργο με τον νόμο της
17.04.1974 αποτελούν μέρος των ειδικών επιδομάτων τοκετού που αποκλείονται από
το πεδίο εφαρμογής του κανονισμού 1408/ 71 δυνάμει του άρθρου 1 κα ) ι ) του κανο¬
νισμού αυτού και επομένως πρέπει να αναγραφούν στο παράρτημα II του εν λόγω κα¬
νονισμού.
Παράγραφος 7, α )
βλ. άρθρο 1 , παράγραφο 1 παραπάνω.
Παράγραφος 7, β )
Η νέα παράγραφος 7 που πρέπει να παρεμβληθεί στο παράτημα VI , σημείο Ε. Γαλλία,
αποτελεί εξαίρεση από την αρχή της δυνατότητας εξαγωγής των οικογενειακών πα¬
ροχών της αρμόδιας χώρας. Η εξαίρεση αυτή αφορά τα επιδόματα στέγης που προβλέ-
πονται από τη γαλλική νομοθεσία. Αφενός, πρόκειται για παροχές με ειδικό στόχο
εφόσον χρησιμοποιούνται ως μέσο μιας στεγαστικής πολιτικής. Αφετέρου, οι όροι χο¬
ρήγησής τους που αφορούν την ποιότητα και το κόστος της κατοικίας συνδέονται στε¬
νά με τις συνθήκες στέγασης στη Γαλλία και επομένως μπορεί να αποδειχθεί ότι
δεν είναι προσαρμοσμένοι στην κατάσταση όσον αφορά τη στέγαση σε άλλο κράτος
μέλος . Επιπλέον, η εφαρμογή τους σε ένα άλλο κράτος μέλος θα συνεπαγόταν σημα¬
ντικές δυσχέρειες από διοικητική πλευρά.
Άρθρο 2
Παράγραφος 1
Η παράγραφος αυτή, έχει ως σκοπό να διαγραφεί τυπικά από το άρθρο 10 α του κα¬
νονισμού 574 / 72 η έκφραση "οικογενειακά επιδόματα", η οποία δεν έχει πλέον εν¬
διαφέρον εφόσον ενοποιήθηκε το σύστημα πληρωμής των οικογενειακών παροχών.
  Από τον τρίτο μήνα μέχρι την ηλικία των τριών ετών, το επίδομα οφείλεται μετά
  από έλεγχο των εισοδημάτων και αναλύεται , με την ιδιότητα αυτή, ως οικογενεια¬
  κή παροχή που καλύπτεται από τον κανονισμό .
                                                                                      / '•/
                                                                                    '■ i
 ---pagebreak---                                             20 -
  Παράγραφοι 2 , 3, 4 και 5
  Οι λεπτομέρειες εφαρμογής των άρθρων 73 παράγραφος 2 και 74 παράγραφος 2 του κα¬
  νονισμού αριθ. 1408 / 71 που προβλέπονται από τα άρθρα 87 και 89 έχουν καταστεί
  χωρίς αντικείμενο.
^ Οι υπόλοιπες διατάζεις ή επικεφαλίδες του κεφαλαίου 7 του τίτλου IV έχουν υπο-
ι στεί τις κατάλληλες προσαρμογές.
I
  Παράγραφοι 6 , 7, 8 και 9
  Το άρθρο 98 που ορίζει τις λεπτομέρειες της απόδοσης των οικογενειακών επιδομά¬
  των που καταβάλλονται στις οικογένειες των εργαζομένων ή των ανέργων που υπά¬
  γονται στη γαλλική νομοθεσία κατ'εφαρμογή των άρθρων 73 παράγραφος 2 και 74
  παράγραφος 2 του κανονισμού αριθ. 1408/ 71 έχει καταστεί χωρίς αντικείμενο.
  Οι υπόλοιπες διατάξεις του τίτλου V έχουν υποστεί τις αναγκαίες προσαρμογές..
  Παράγραφος 10
  Οι λεπτομέρειες εφαρμογής του άρθρου 94 παράγραφος 9 του κανονισμού αριθ. 1408 / 71
  καθίστανται χωρίς αντικείμενο λδγω της κατάργησης της τελευταίας αυτής διάταξης.
  Παράγραφος 11
  Στα παραρτήματα 2 και 10 του κανονισμού 574 / 72 οι παραπομπές στις διατάζεις
  των κανονισμών αριθ. 1408 / 71 και 574 / 72 που καταργούνται με την παρούσα πρόταση,
  καταργούνται επίσης.
  Άρθρο 3
  Σύμφωνα με την απόφαση στην υπόθεση 41 / 84 ( ΡΙΝΝΑ ), ο παρών κανονισμός εφαρμόζεται
  αναδρομικά από την ημερομηνία της απόφασης αυτής, δηλαδή από τις 15 Ιανουαρίου
  1986.