CELEX: 52014PC0638
Language: et
Date: 2014-10-21
Title: Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS, mis käsitleb Marrakechi lepingu (avaldatud teostele juurdepääsu lihtsustamise kohta nägemispuudega või muu trükikirja lugemise puudega isikutele) Euroopa Liidu nimel sõlmimist

|
			
		
		
		52014PC0638
		
			Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS, mis käsitleb Marrakechi lepingu (avaldatud teostele juurdepääsu lihtsustamise kohta nägemispuudega või muu trükikirja lugemise puudega isikutele) Euroopa Liidu nimel sõlmimist /* COM/2014/0638 final - 2014/0297 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	SELETUSKIRI
1.           ETTEPANEKU TAUST
Nägemispuudega ja muu trükikirja lugemise
puudega isikutele tuleb tagada võrdne juurdepääs raamatutele ja trükistele, et
nad võiksid täisväärtuslikult ja tulemuslikult ühiskonnaelus osaleda. Maailma
Terviseorganisatsiooni hinnangul on maailmas 285 miljonit nägemispuudega
inimest: 39 miljonit neist on pimedad ja 246 miljonit on vaegnägijad[1]. Maailma Pimedate Liidu
andmetel on Euroopas vaid 5 % raamatutest avaldatud nägemispuudega
inimestele kättesaadaval kujul ning arenguriikides, kus elab ligikaudu 90 %
nägemispuudega inimestest, on see tase kõigest 1 %[2].
Kättesaadaval kujul teavikuid toodetakse ja
levitatakse tänapäeval enamasti riiklikul tasandil ja spetsiaalsete asutuste,
näiteks pimedate raamatukogude kaudu litsentsi alusel või autoriõiguse erandite
või piirangutega. Paraku puudub rahvusvaheline õigusraamistik piirangu või
erandi alusel toodetud kättesaadaval kujul teavikute piiriülese vahetuse
võimaldamiseks, mis põhjustab nende valmistamisel dubleerivat tegevust isegi riikides,
kus räägitakse sama keelt. Probleem on seejuures kättesaadaval kujul teavikute
tootmiskuludes ning pimedaid teenindavate ametiasutuste piiratud vahendites.
Alates 2011. aasta jaanuarist on Euroopa Liit
seotud ÜRO puuetega inimeste õiguste konventsiooniga. Selles on sätestatud
õigus juurdepääsuks teabele (artikkel 21) ning puuetega inimeste õigus osaleda
teistega võrdsetel alustel kultuurielus (artikkel 30). Nimetatud
konventsioonist on saanud ELi õiguskorra lahutamatu osa. Konventsiooniga on
ühinenud 25 liikmesriiki ja kolm riiki on viimas lõpule selle ratifitseerimist.
2009. aastal algasid Maailma Intellektuaalse
Omandi Organisatsioonis (WIPO) läbirääkimised rahvusvahelise kokkuleppe üle,
millega kehtestataks autoriõiguste piirangud ja erandid nägemispuudega või muu
trükikirja lugemise puudega isikute jaoks eesmärgiga lihtsustada kättesaadaval
kujul raamatute piiriülest vahetamist.
26. novembril 2012 võttis nõukogu vastu
otsuse, millega antakse komisjonile volitused osalemiseks Euroopa Liidu nimel nimetatud
läbirääkimistel[3].
Läbirääkimised WIPOs viidi edukalt lõpule 17.-28. juunil 2013 Marrakechis
peetud diplomaatilisel konverentsil. Läbirääkimiste tulemusel võeti 27. juunil 2013
vastu Marrakechi leping avaldatud teostele juurdepääsu lihtsustamise kohta
nägemispuudega või muu trükikirja lugemise puudega isikutele (edaspidi
„leping”).
Lepinguga kehtestatakse rahvusvahelised
eeskirjad, mis tagavad riiklikul tasandil nägemispuudega või muu trükikirja
lugemise puudega isikute jaoks autoriõiguse piirangud ja erandid ning
võimaldavad piiriüleselt vahetada avaldatud teostest autoriõiguse piirangu või
erandi alusel mis tahes lepinguosalises riigis valmistatud kättesaadaval kujul
teavikuid.
Nõukogu andis 14. aprillil 2014 volitused
lepingule Euroopa Liidu nimel allakirjutamiseks[4].
Käesoleva nõukogu otsuse ettepanekuga taotleb
komisjon nõukogult volitust sõlmida pärast Euroopa Parlamendi nõusoleku saamist
Euroopa Liidu nimel leping.
2.           ETTEPANEKU ÕIGUSLIK KÜLG
2.1 Lepingu sätted
Lepingust saavad kasu isikud, kellel on
nägemis-, taju- või lugemispuue või kes ei ole muu füüsilise puude tõttu
suutelised raamatut hoidma või käsitsema või silmi lugemiseks vastuvõetaval
määral fookustama või liigutama.
Leping kohustab iga lepinguosalist sätestama
oma riiklikes autoriõigust käsitlevates õigusaktides piirangu või erandi
reprodutseerimisõigusele, levitamisõigusele ja üldsusele kättesaadavaks
tegemise õigusele, et lihtsustada teoste kättesaadavust nimetatud kasusaajatele
kättesaadaval kujul[5].
Lepinguosalised võivad otsustada piirata nimetatud piiranguid või erandeid
juhtumitega, mille puhul kättesaadaval kujul teavikud ei ole kasusaajatele
riigi territooriumil mõistlikel tingimustel kaubanduslikult kättesaadavad.
Lepingus määratletakse „teoseid” kirjandus- ja
kunstiteostena Berni kirjandus- ja kunstiteoste kaitse konventsiooni (edaspidi
„Berni konventsioon”) artikli 2 lõike 1 tähenduses ning teksti, märkuste ja/või
nendega kaasnevate illustratsioonide kujul, mis on avaldatud või tehtud muul
viisil üldsusele kättesaadavaks mis tahes andmekandjal. Ühisavalduse kohaselt
hõlmab see ka heliraamatuid.
„Kättesaadaval kujul teavik” on teavik, mille
viis ja vorm erinevad teose varem avaldatud vormist ning mis pakub
kasusaajatele sama mugavat juurdepääsu kui nägemispuudeta inimestele. Kättesaadaval
kujul teavik on kasutamiseks üksnes kasusaajatele ning see peab vastama
terviklikkuse poolest originaalteosele.
Kättesaadaval kujul teavikuid, mis on
valmistatud autoriõiguse piirangu või erandi alusel, võivad eksportida
volitatud asutused, mis on määratletud kui valitsusasutused või
organisatsioonid, mis pakuvad haridust, väljaõpet, kohandatud lugemist või
juurdepääsu teabele nägemispuudega või muu trükikirja lugemise puudega
inimestele mittetulunduslikul alusel. Nimetatud asutused peavad tagama, et nad
levitavad kasusaajate seas üksnes kättesaadaval kujul teavikuid, takistavad
teavikute ilma loata reprodutseerimist, levitamist ja kättesaadavaks tegemist,
haldavad teavikuid vajaliku hoolikusega ning säilitavad sellekohase teabe.
Lepinguosalised võivad lubada kättesaadaval
kujul teavikute eksportimist üksnes juhul, kui nad suudavad tagada, et
reprodutseerimise, levitamise ja üldsusele kättesaadavaks tegemise õiguste
piirangud ja erandid sõltuvad kolmeastmelise kontrolli nõude täitmisest. See tähendab,
et lepinguosaline on ise WIPO autoriõiguse lepingu lepinguosaline või hoolitseb
muul viisil selle eest, et asjakohased piirangud või erandid piirduvad
teatavate erijuhtumitega, mis ei ole vastuolus teose tavapärase kasutamisega
ega mõjuta põhjendamatult õiguste omaniku õiguspäraseid huve
Lepingus sätestatakse, et kui lepinguosaline
lubab kasusaajal või volitatud asutusel teha teosest kättesaadaval kujul
teaviku, peab ta lubama ka selliste teavikute importimist.
Lepinguosalised on kohustatud võtma vajadusel
asjakohaseid meetmeid, millega tagatakse, et kui nad pakuvad nõuetekohast
õiguslikku kaitset ja tulemuslikke õiguskaitsevahendeid asjakohastest
tehnilistest meetmetest kõrvalehoidmise vastu, võimaldab see õiguskaitse samal
ajal kasusaajatel kasutada lepingus sätestatud piiranguid ja erandeid. 
Lepingus nõutakse lepinguosalistelt ühtlasi
kasusaajate eraelu puutumatuse kaitsmist ning koostööd kättesaadaval kujul
teavikute piiriülese vahetamise lihtsustamisel. WIPO loob ühtse teabepunkti, et
aidata volitatud asutustel üksteist kindlaks teha. Samuti julgustatakse
lepinguga volitatud asutusi pakkuma huvitatud isikutele ja üldsusele teavet oma
strateegiate ja tavade kohta.
Lepingus kinnitatakse, et lepinguosalistel on
õigus valida sobiv meetod lepingu rakendamiseks oma õigussüsteemis ja
-praktikas. Siiski peavad lepinguosalised täitma kehtivaid rahvusvahelisi
kohustusi Berni konventsiooni, intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide
lepingu ja WIPO autoriõiguse lepingu kohaselt.
Lepingus tunnistatakse lepinguosaliste võimalust säilitada või rakendada muid
piiranguid ja erandeid väljaspool lepingu reguleerimisala, et tuua kasu
kasusaajatele ja muude puuetega isikutele.
Artiklid 13–22 sisaldavad haldus- ja
menetlussätteid, mis on väga sarnased muude WIPO autoriõiguse valdkonna
lepingute (näiteks WIPO autoriõiguse leping) haldus- ja menetlussätetega.
Leping jõustub siis, kui kakskümmend
lepinguosalist on selle ratifitseerinud.
Euroopa Liit võib saada lepinguosaliseks, kui
ta deklareerib Marrakechi diplomaatilisel konverentsil, et ta on lepinguga
hõlmatud küsimustes pädev, et tal on õigusakt, mis on nendes küsimustes siduv
kõikide tema liikmesriikide jaoks ning et ta on oma sisemenetluste alusel
nõuetekohaselt volitatud saama lepingu osaliseks. Euroopa Liit kirjutas
diplomaatilise konverentsi lõppaktile alla 28. juunil 2013 ja lepingule 30.
aprillil 2014 Genfis.
2.2 Õiguslik alus
Võttes arvesse lepingu sisu ja nagu lepingu
allakirjutamist lubav nõukogu otsus 2014/221/EL, peaks ka lepingu sõlmimist
käsitlev nõukogu otsus põhinema Euroopa Liidu toimimise lepingu artiklitel 114
ja 207 ning artikli 218 lõike 6 punkti a alapunktil v.
Lepingu kesksete sätete (artiklid 5, 6 ja 9)
eesmärk on tagada kättesaadaval kujul teavikute piiriülene vahetamine
lepinguosaliste vahel, sealhulgas ELi ja kolmandate riikide vahel. Kõnealune
vahetamine kuulub ELi toimimise lepingu ühist kaubanduspoliitikat käsitlevate
sätete alla.
Autoriõigused, mis on seotud lepingus
sätestatud erandite ja piirangutega (reprodutseerimise, levitamise ja üldsusele
edastamise, sealhulgas kättesaadavaks tegemise õigused) ühtlustati ELi tasandil
direktiivi 2001/29/EÜ (autoriõiguse ja sellega kaasnevate õiguste teatavate
aspektide ühtlustamise kohta infoühiskonnas) artiklitega 2–4[6]. Nimetatud direktiivi
artikli 5 lõikes 2 ja 3 on esitatud täielik loetelu kõnealuste õiguste
eranditest ja piirangutest. Põhjenduses 32 väljendatakse selgelt, et
liikmesriigid ei või kehtestada nende õiguste kohta erinevaid või uusi erandeid
riiklikes õigusaktides. Erandeid või piiranguid tuleb kasutada kooskõlas
artikli 5 lõikega 5 („kolmeastmeline kontroll” ), mida on rõhutatud ka
põhjenduses 44. 
Direktiivi 2001/29/EÜ artikli 5 lõike 3
punktis b on sätestatud autoriõiguste võimalikud erandid ja piirangud seoses
puudega inimeste huvides kasutamisega viisil, mis on otseselt seotud nende
puudega ning on mitteärilise eesmärgiga, ulatuses, mis on vajalik konkreetse
puude puhul. Erinevalt lepingust ei ole kõnealune artikkel seotud ühegi
konkreetse puudega ning liikmesriigid võivad vabalt valida, kas seda piirangut
või erandit rakendada. Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt peab igasugune
liikmesriikide valikuvabadus erandite või piirangute tegemisel direktiivi 2001/29/EÜ
artikli 5 alusel toimuma ELi õigusaktidega seatud piirides[7]. 
Direktiivi 2001/29/EÜ artiklis 6 on ette
nähtud õiguste valdajate kasutatavate tehniliste meetmete ulatuslik õiguskaitse
ning artikli 6 lõikes 4 on sätestatud, et liikmesriigid peavad tagama
vabatahtlike kokkulepete puudumisel teatavatest eranditest või piirangutest
kasusaajatele nendest eranditest või piirangutest kasusaamise võimaluse, kui
tehnilised kaitsemeetmed on olemas. Lepingu artiklid 3, 4, 7, 10 ja 11
mõjutavad neid ELi õiguse sätteid.
Selle tulemusena leitakse, et 
a) kättesaadaval kujul teavikute piiriülene
vahetamine kolmandate riikidega on lepingu keskne aspekt ning sellest
tulenevalt kuuluvad selle asjakohased sätted ühise kaubanduspoliitika alla (ELi
toimimise lepingu artikkel 207) ning 
b) lepingu kohustuslikke erandeid ja
piiranguid käsitlevad artiklid kuuluvad ELi õiguse reguleerimisalasse,
mõjutavad või muudavad ühiseeskirjade, eeskätt direktiivi 2001/29/EÜ
reguleerimisala ning kuuluvad igal juhul valdkonda, mida juba praegu hõlmavad
suures osas ELi eeskirjad (ELi toimimise lepingu artikkel 114)[8].
Seepärast esitab komisjon ettepaneku lepingu
sõlmimist käsitleva nõukogu otsuse kohta. ELi toimimise lepingu artikli 218
lõike 6 punkti a alapunkti v kohaselt peab Euroopa Parlament andma enne otsuse
vastuvõtmist oma nõusoleku.
2014/0297 (NLE)
Ettepanek:
NÕUKOGU OTSUS,
mis käsitleb Marrakechi lepingu (avaldatud
teostele juurdepääsu lihtsustamise kohta nägemispuudega või muu trükikirja
lugemise puudega isikutele) Euroopa Liidu nimel sõlmimist
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
eriti selle artikleid 114 ja 207 koostoimes artikli 218 lõike 6
punkti a alapunktiga v,
võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut,
võttes arvesse Euroopa Parlamendi nõusolekut[9]
ning arvestades järgmist:
(1)       Alates 22. jaanuarist 2011
on Euroopa Liit nõukogu otsuse 2010/48/EÜ[10]
kohaselt seotud ÜRO puuetega inimeste õiguste konventsiooniga ning selle sätted
on saanud Euroopa Liidu õiguskorra lahutamatuks osaks.
(2)       26. novembril 2012 andis
nõukogu komisjonile loa pidada Euroopa Liidu nimel Maailma Intellektuaalse
Omandi Organisatsioonis läbirääkimisi rahvusvahelise lepingu üle, milles
käsitletakse trükikirja lugemise puudega inimeste paremat juurdepääsu
raamatutele.
(3)       Läbirääkimised viidi edukalt
lõpule 17.-28. juunil 2013 Marrakechis peetud diplomaatilisel konverentsil. 27.
juunil 2013 võeti vastu Marrakechi leping avaldatud teostele juurdepääsu
lihtsustamise kohta nägemispuudega või muu trükikirja lugemise puudega
isikutele (edaspidi „Marrakechi leping”).
(4)       Vastavalt nõukogu otsusele 2014/221/EL[11] kirjutati Marrakechi
leping 30. aprillil 2014 Euroopa Liidu nimel alla liidu pädevusse kuuluvates
küsimustes, eeldusel et see sõlmitakse hilisemal kuupäeval.
(5)       Marrakechi lepinguga
kehtestatakse rahvusvahelised eeskirjad, mis tagavad riiklikul tasandil nägemispuudega
või muu trükikirja lugemise puudega isikute jaoks autoriõiguse piirangud ja
erandid. Asjakohased autoriõiguse sätted on ühtlustatud liidu õigusega, kuna
need mõjutavad siseturu toimimist. Lepinguga võimaldatakse ka piiriüleselt
vahetada avaldatud teostest autoriõiguse piirangute või erandite alusel
valmistatud kättesaadaval kujul teavikuid ning seepärast kuulub see ka
kaubanduspoliitika valdkonda. Leping lihtsustab avaldatud teostele juurdepääsu
kasusaajatele Euroopa Liidus ja sellest väljaspool.
(6)       Marrakechi leping tuleks
Euroopa Liidu nimel heaks kiita,
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
Artikkel 1
Käesolevaga kiidetakse Euroopa Liidu nimel
heaks Marrakechi leping avaldatud teostele juurdepääsu lihtsustamise kohta
nägemispuudega või muu trükikirja lugemise puudega isikutele.
Marrakechi lepingu tekst on lisatud
käesolevale otsusele.
Artikkel 2
Nõukogu eesistujal on õigus määrata isik(ud),
kes on volitatud Marrakechi lepingu artiklis 19 osutatud heakskiitmiskirja ELi
nimel hoiule andma, et väljendada liidu nõusolekut olla lepinguga seotud.
Artikkel 3
Käesolev otsus jõustub selle vastuvõtmise
päeval.
Brüssel,
                                                                       Nõukogu
nimel
                                                                       eesistuja
[1]               Teabeleht nr 282, juuni 2012; http://www.who.int.
[2]               http://www.worldblindunion.org.
[3]               Nõukogu otsus, mis käsitleb
Euroopa Liidu osalemist Ülemaailmses Intellektuaalomandi Organisatsioonis
peetavatel läbirääkimistel rahvusvahelise kokkuleppe üle, milles käsitletakse
trükikirja lugemise raskusega inimeste paremat juurdepääsu raamatutele;
16259/12 EU RESTRICTED
[4]               Nõukogu otsus 2014/221/EL, 14. aprill 2014, mis käsitleb
Marrakechi lepingu (avaldatud teostele juurdepääsu lihtsustamise kohta
nägemispuudega või muu trükikirja lugemise puudega isikutele) Euroopa Liidu
nimel allkirjastamist. (ELT L115, 17.4.2014, lk 1)
[5]               Samuti võivad lepinguosalised kehtestada piirangu või
erandi avaliku esitamise õigusele ning lisatud ühisavalduse kohaselt kirjaliku
tõlke õigusele Berni konventsiooniga lubatud ulatuses.
[6]               EÜT L 167, 22.6.2001, lk 10.
[7]               Vt näiteks kohtuasi C-145/10: Eva Maria Painer, punkt
104.
[8]               Vt 4. septembri 2014. aasta otsus kohtuasjas C-114/12:
komisjon vs. nõukogu.
[9]               ELT C ..., ..., lk …
[10]             Nõukogu otsus 2010/48/EÜ, 26. november 2009, mis käsitleb
Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni puuetega inimeste õiguste konventsiooni
sõlmimist Euroopa Ühenduse nimel. (ELT L23, 27.1.2010, lk 35.)
[11]             Nõukogu otsus 2014/221/EL, 14. aprill 2014, mis käsitleb
Marrakechi lepingu (avaldatud teostele juurdepääsu lihtsustamise kohta
nägemispuudega või muu trükikirja lugemise puudega isikutele) Euroopa Liidu
nimel allkirjastamist. (ELT L115, 17.4.2014, lk 1)