CELEX: 21981A0918(01)
Language: mt
Date: 1981-09-18 00:00:00
Title: Ftehim dwar it-test fil-lingwa Griega tal-Ftehim bejn il-Komunità Ekonomika Ewropea, il-Konfederazzjoni Żvizzera u r-Repubblika ta’ l-Awstrija dwar l-estenzjoni ta’ l-applikazzjoni tar-regoli tat-transitu tal-Komunità

Avviż Legali Importanti

|

21981A0918(01)

Official Journal L 147 , 04/06/1981 P. 0002 - 0004 Spanish special edition: Chapter 02 Volume 8 P. 0256  Portuguese special edition Chapter 02 Volume 8 P. 0256 

		Ftehimdwar it-test fil-lingwa Griega tal-Ftehim bejn il-Komunità Ekonomika Ewropea, il-Konfederazzjoni Żvizzera u r-Repubblika ta’ l-Awstrija dwar l-estenzjoni ta’ l-applikazzjoni tar-regoli tat-transitu tal-KomunitàIL-KOMUNITÀ EKONOMIKA EWROPEA,IL-KONFEDERAZZJONI SVIZZERAuIR-REPUBBLIKA TA’ L-AWSTRIA,BILLI l-Ftehim tat-12 ta’ Lulju 1977 bejn il-Komunità Ekonomika Ewropea, il-Konfederazzjoni Svizzera u r-Repubblika ta’ l-Awstria estenda l-applikazzjoni tar-regoli tat-trasitu tal-Komunità għat-traffiku ta’ merkanzija matul kemm ir-territorju Svizzeru u t-territorju Awstrijak;BILLI, mill-mument ta’ l-adezzjoni tagħha mal-Komunità, ir-Repubblika Ellenika hija marbuta bil-Ftehim tat-12 ta’ Lulju 1977; billi huwa meħtieġ li jingħata t-test fil-lingwa Griega tal-Ftehim, li kien imħejji fil-lingwi Daniż, Olandiż, Ingliż, Franċiż, Ġermaniż u Taljan, is-sitt testi kollha huma egwalment awtentiċi, valur egwali għal dak tat-testi l-oħrajn li hemm referenza dwarhom,FTIEHMU KIF ĠEJ:Artikolu 1Il-Partijiet Kontrattwali tal-Ftehim tat-12 ta’ Lilju 1977 bejn il-Komunità Ekonomika Ewropea, il-Konfederazzjoni Svizzera u r-Repubblika ta’ l-Awstria dwar l-estenzjoni ta’ l-applikazzjoni tar-regoli tat-transitu tal-Komunità b’dana jaqblu li t-test fil-lingwa Griega tal-Ftehim, li jidher fl-Anness ma dan il-Ftehim, għandu jkollu egwaljanza ta’ awtentitċità mat-testi fil-lingwi Daniż, Olandiż, Ingliż, Franċiż, Germaniż u Taljan.Artikolu 2Dan il-Ftehim għandu jidħol fis-seħħ fl-ewwel jum tax-xhar li jsegwi dak li fih il-Partijiet Kontrattwanti jkunu nnotifikaw lill-xulxin bit-twettieq tal-proċeduri li dan ikunu jinvolvi u jeħtieġ.Artikolu 3Dan il-Ftehim huwa mħejjiji fi tlett kopji, fil-lingwi Daniż, Olandiż, Ingliż, Franċiż, Ġermaniż, Griek u Taljan, is-seba testi kollha jkunu egwalment awtentiċi.--------------------------------------------------L-ANNESSΣυμφωνιαμεταξύ τής Εύρωπαϊκής Οίκονομικής Κοινότητος, τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας καί τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας γία τήν έπέκταση τού πεδίου έφαρμογής τών κανονισμών περί τής κοινοτικής διαμετακομίσεωςΗ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΣ,Η ΕΛΒΕΤΙΚΗ ΣΥΝΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ καίΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ ν’ άπλουστεύσουν τίς τελωνειακές διατυπώσεις πού νά τηρούνται, κατά τήν διέλευση τών συνόρων, κατά τίς μεταφορές έμπορευμάτων οί όποίες χρησιμοποιούν τό έλβετικό καί τό αύστριακό έδαφος,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι πρέπει νά έπεκταθεί τό πεδιο έφαρμογής τών διατάξεων τών συμφωνιών διαμετακομίσεως, πού συνήφθησαν μεταξύ τής Εύρωπαϊκής Οίκονομικής Κοινότητoς άφ’ ένος καί τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας καί τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας άφ’ έτέρου, καί στίς μεταφορές αύτές,ΣΥΝΕΦΟΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:Άρθρο 1Κατά τήν έννοια τής συμφωνίας αύτής νοούνται:(α) μέ τόν όρο "συμφωνία διαμετακομίσεως EOK-Έλβετίας" ή συμφωνία πού ύπεγράφη στίς 23 Νοεμβρίου 1972, μεταξύ τής Εύρωπαϊκής Οίκονομικής Κοινότητoς καί τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας γιά τήν έφαρμογή τών κανονισμών περί τής κοινοτικής διαμετακομίσεως, περιλαμβανομένων τών παρουσών καί μελλοντικών τροποποιήσεων·(β) μέ τόν όρο "συμφωνία διαμετακομίσεως EOK-Αύστρίας": ή συμφωνία πού ύπεγράφη τήν 30ή Νοεμβρίου 1972, μεταξύ τής Εύρωπαϊκής Οίκονομικής Κοινότητoς καί τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας γιά τήν έφαρμογή τών κανονισμών περί τής κοινοτικής διαμετακομίσεως, περιλαμβανομένων τών παρουσών καί μελλοντικών τροποποιήσεων·(γ) μέ τόν όρο "Κοινóτης": ή Εύρωπαϊκή Οίκονομική Κοινότης·(δ) μέ τόν όρο "Κράτoς μέλος": ένα Κράτoς μέλος τής Κοινότητoς.Άρθρο 2Ή έφαρμογή τών διατάξεων τών συμφωνίών διαμετακομίσεως EOK-Έλβετίας καί EOK-Αύστρίας έπεκτείνεται στίς μεταφορές έμπορευμάτων μεταξύ δύο σημείων πού εύρίσκονται στήν Κοινóτητα γιά τίς όποίες χρησιμοποιείται τó έλβετικó καί τό αύστριακό έδαφος.Άρθρο 31. Έντός τών όρίων τού άρθρου 2 τής συμφωνίας καί μέ τήν έπιφύλαξη τών διατάξεων τής παραγράφου 1 τού άρθρου 13 τών συμφωνίων διαμετακομίσεως EOK-Έλβετίας καί EOK-Αύστρίας:- ή Έλβετίκή Συνομοσπονδία έχει έναντι τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας τά ίδια δικαιώματα καί ύποχρεώσεις πού έχει ένα Κράτος μέλος·- ή Δημοκρατία τής Αύστρίας έχει έναντι τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας τά ίδια δικαιώματα καί ύποχρεώσεις πού έχει ένα Κράτος μέλος.2. Για τήν έφαρμογή τής συμφωνίας αύτής, οί έγγυητικές πράξεις πού έγιναν σύμφωνα μέ τά ύποδείγματα τά προσαρτημένα στίς συμφωνίες διαμετακομίσεως EOK-Έλβετίας καί EOK-Αύστρίας, πρέπει νά συμπληρωθούν άναλόγως.3. Oί άκóλουθες διατάξεις, πού δέν περιέχονται στή συμφωνία διαμετακομίσεως EOK-Αύστρίας, έφαρμόζονται στίς σχέσεις μεταξύ τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας καί τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας:(α) Όταν, κατ’ έφαρμογή τών παραγράφων 1 καί 2 τού άρθου 4 τών συμφωνιών διαμετακομίσεως EOK-Έλβετίας καί EOK-Αύστρίας, κρίνονται άπαραίτητες ποινικές άνακρίσεις, πραγματoποιούνται σέ κάθε Κράτος μέλος συμφώνως μέ τίς διατάξεις τής έθνικής νομοθεσίας περί διώξεως τών τελωνειακών παραβάσεων.(β) Στίς περιπτώσεις πού προβλέπονται άπό τό άρθρο 4 τών συμφωνιών διαμετακομίσεως EOK-Έλβετίας καί EOK-Αύστρίας, οί τελωνειακές διοικήσεις τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας και τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας θά παρέχουν όλες τίς πληροφορίες πού διαθέτουν, άκόμη καί έκείνες πού προέκυψαν άπό έρευνα πού έγινε μετά άπό αίτηση τής τελωνειακής διοικήσεως τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας ή τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας, στά ίδια τά έμπορεύματα ή σέ πρόσωπα πού άποδεδειγμένως παρέβησαν ή είναι ύποπτα ότι έχουν παραβεί τίς διατάξεις τών κανόνων περί τής κοινοτικής διαμετακομίσεως.Έν τούτοις, λαμβάνοντας ύπóψη τίς διατάξεις τής έθνικής νομοθεσίας πού έγγυώνται τήν προστασία τού βιομηχανικού, έμπορικού ή έπαγγελματικού άπορρήτού, ή διοικητική συνδρομή πού προβλέπεται στό άνωτέρω άρθρο 4, δύναται ώς πρός τά πρόσωπα τά όποία ούτε άποδεδειγμένως παρέβησαν ούτε είναι ύποπτα παραβάσεως τών διατάξεων αύτών τών κανόνων τής κοινοτικής διαμετακομίσεως, νά περιορίζεται σ’ έκείνες μόνο τίς πληροφορίες πού δέν θίγουν τήν προστασία αύτή.(γ) Δέν δύνανται νά έκδίδονται παραστατικά έσωτερικής κοινοτικής διαμετακομίσεως γιά έμπορεύματα πού έπαναποστέλλονται άπό τήν Έλβετία μετά τήν άποθήκευση σέ ίδιωτική άποθήκη κατά τήν έννοια τού Έλβετικoύ Συνομοσπονδιακού νόμου περί Τελωνείων.Άρθρο 4Ή παρούσα συμφωνία έφαρμóζεται στό Πριγκιπάτο τού Λιχτενστάιν γιά όσο διάστημα συνδέεται αύτο μέ τήν Έλβετική Συνομοσπονδία μέ συνθήκη τελωνειακής ένώσεως.Άρθρο 5Ή παρούσα συμφωνία άρχίξει νά ίσχύει τήν πρώτη ήμέρα τού δεύτέρου μηνός, πού άκολουθεί έκείνον κατά τόν όποίο τά συμβαλλóμενα μέλη θά γνωστοποιήσουν άμοιβαία τή συμπλήρωση τών άναγκαίων διαδικασιών γι ’αύτό τό σκοπό.Άρθρο 6Ή παρούσα συμφωνία δύναται νά καταγγελεθεί άπό κάθε συμβαλλόμενο μέρος μετά άπό έξαμηνη προειδοποίηση.Άρθρο 7Ή παρούσα συμφωνία συντάσσεται σέ τρία άντίτυπα στή γερμανική, άγγλική, δανική, γαλλική, ίταλική καί όλλανδική γλώσσα, καί κάθε κείμενο άπό αύτά είναι έξ ίσου αύθεντικό.--------------------------------------------------