CELEX: 21998A0309(01)
Language: fi
Date: 1995-06-12 00:00:00
Title: Eurooppa-sopimus Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Viron tasavallan välisestä assosioinnista - Pöytäkirja N:o 1 tekstiili- ja vaatetustuotteiden kaupasta - Pöytäkirja N:o 2 yhteisön ja Viron välisestä jalostettujen maataloustuotteiden kaupasta - Pöytäkirja N:o 3 käsitteen "peräisin olevat tuotteet" (alkuperätuotteet) määrittelystä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmistä - Pöytäkirja N:o 4 viron sekä Espanjan ja Portugalin väliseen kauppaan liittyvistä erityismääräyksistä - Pöytäkirja N:o 5 hallintoviranomaisten keskinäisestä avunannosta tulliasioissa - Päätösasiakirja - Yhteiset julistukset - Yksipuoliset julistukset

Avis juridique important

|

21998A0309(01)

Eurooppa-sopimus Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Viron tasavallan välisestä assosioinnista - Pöytäkirja N:o 1 tekstiili- ja vaatetustuotteiden kaupasta - Pöytäkirja N:o 2 yhteisön ja Viron välisestä jalostettujen maataloustuotteiden kaupasta - Pöytäkirja N:o 3 käsitteen "peräisin olevat tuotteet" (alkuperätuotteet) määrittelystä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmistä - Pöytäkirja N:o 4 viron sekä Espanjan ja Portugalin väliseen kauppaan liittyvistä erityismääräyksistä - Pöytäkirja N:o 5 hallintoviranomaisten keskinäisestä avunannosta tulliasioissa - Päätösasiakirja - Yhteiset julistukset - Yksipuoliset julistukset  

Virallinen lehti nro L 068 , 09/03/1998 s. 0003 - 0198

EUROOPPA-SOPIMUS Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Viron tasavallan välisestä assosioinnista BELGIAN KUNINGASKUNTA,TANSKAN KUNINGASKUNTA,SAKSAN LIITTOTASAVALTA,HELLEENIEN TASAVALTA,ESPANJAN KUNINGASKUNTA,RANSKAN TASAVALTA,IRLANTI,ITALIAN TASAVALTA,LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA,ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA,ITÄVALLAN TASAVALTA,PORTUGALIN TASAVALTA,SUOMEN TASAVALTA,RUOTSIN KUNINGASKUNTA,ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA,EUROOPAN UNIONISTA tehdyn sopimuksen, EUROOPAN YHTEISÖN perustamissopimuksen, EUROOPAN HIILI- JA TERÄSYHTEISÖN perustamissopimuksen ja EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖN perustamissopimuksen sopimuspuolet,jäljempänä `jäsenvaltiot`, jaEUROOPAN YHTEISÖ, EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖ ja EUROOPAN HIILI- JA TERÄSYHTEISÖ,jäljempänä `yhteisö`,jotka toimivat Euroopan unionissa,jaVIRON TASAVALTA,jäljempänä `Viro`,jotkaPALAUTTAVAT MIELIIN osapuolten väliset perinteiset siteet ja sopimuspuolten yhteiset arvot,TUNNUSTAVAT yhteisön ja Viron haluavan lujittaa näitä siteitä sekä vastavuoroisuuden pohjalta luoda tiiviit ja kestävät suhteet, jotta helpotettaisiin Viron osallistumista Euroopan yhdentymisprosessiin ja lujitettaisiin ja laajennettaisiin näin niitä suhteita, jotka on aikaisemmin luotu erityisesti kauppaa ja taloudellista ja kaupallista yhteistyötä koskevalla sopimuksella ja vapaakauppaa ja kaupan liitännäistoimenpiteitä koskevalla sopimuksella,KATSOVAT, että sitoutuminen poliittisten ja taloudellisten vapauksien vahvistamiseen on itse assosioinnin perusta, kehittää edelleen Viron uutta taloudellista ja poliittista järjestelmää, joka noudattaa - muun muassa Euroopan turvallisuus- ja yhteistyökonferenssin (ETYK) yhteydessä ja Euroopan turvallisuus- ja yhteistyöjärjestössä (ETYJ) tehtyjen sitoumusten mukaisesti - sellaisia oikeussääntöjä ja ihmisoikeuksia, joihin sisältyvät vähemmistöihin kuuluvien henkilöiden oikeudet, monipuoluejärjestelmä vapain ja demokraattisin vaalein sekä markkinatalouden perustamiseen tähtäävä vapauttaminen,OVAT YHTÄ MIELTÄ siitä, että Viro on edistynyt huomattavasti poliittisissa ja taloudellisissa uudistuksissa ja että näitä uudistuksia jatketaan,OTTAVAT HUOMIOON sitoutumisen panna täytäntöön ETYK:n yhteydessä tehdyt sitoumukset, erityisesti Helsingin päätösasiakirjassa, Madridin päätösasiakirjoissa, Wienin ja Kööpenhaminan kokouksissa ja uutta Eurooppaa koskevassa Pariisin peruskirjassa esitetyt sitoumukset sekä päätelmät, jotka on tehty Bonnin ETY-konferenssissa, vuoden 1992 Helsingin ETY-kokouksen asiakirjassa, ihmisoikeuksia koskevassa Euroopan yleissopimuksessa, energiaa koskevassa Euroopan peruskirjassa ja Luzernin konferenssissa 30 päivänä huhtikuuta 1993 ministerien hyväksymässä julistuksessa,HALUAVAT edistää osapuolten ETYK:n ja ETYJ:n yhteydessä tekemän sopimuksen mukaisesti kansalaistensa välisiä parantuneita yhteyksiä ja tiedon ja ajatusten vapaata kulkua,OVAT TIETOISIA tämän sopimuksen merkityksestä sellaisen yhteistyöhön perustuvan vakaan järjestelmän luomiseksi ja vahvistamiseksi Euroopassa, jossa Euroopan unioni muodostaa yhden kulmakivistä,TUNNUSTAVAT, että yhteisön avulla on tarpeen jatkaa Viron poliittista ja taloudellista uudistusta,KIINNITTÄVÄT HUOMIOTA yhteisön haluun edistää uudistusten toteuttamista ja auttaa Viroa selviytymään rakennemuutoksen taloudellisista ja yhteiskunnallisista seurauksista,TUNNUSTAVAT, että tämän sopimuksen toteuttaminen täydessä laajuudessaan on sidoksissa Viron täytäntöönpanemaan yhtenäiseen taloudelliseen ja poliittiseen uudistusohjelmaan,TUNNUSTAVAT tarpeen jatkaa Baltian maiden välistä alueellista yhteistyötä ottaen huomioon, että Euroopan unionin ja Baltian maiden välisen sekä Baltian maiden keskinäisen tiiviimmän yhdentymisen olisi edettävä rinnakkaisesti,OTTAVAT HUOMIOON sitoumuksen vapauttaa tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen (GATT) ja Maailman kauppajärjestön (WTO) periaatteisiin perustuneen kaupan,USKOVAT, että tällä sopimuksella luodaan uusi ilmapiiri osapuolten välisille taloudellisille suhteille ja ennen kaikkea kaupan ja kaupan liitännäistoimenpiteiden sekä investointien kehittämiselle, jotka ovat olennaisia taloudellisen rakennemuutoksen ja teknologian uudistamisen kannalta,PITÄVÄT MIELESSÄ, että poliittinen vuoropuhelu molempia osapuolia kiinnostavista seikoista on vahvistettu toukokuussa 1992 annetulla yhteisellä julistuksella,HALUAVAT kehittää ja vahvistaa säännöllistä poliittista vuoropuhelua monenvälisissä puitteissa, jotka Kööpenhaminassa kesäkuussa 1993 kokoontunut Eurooppa-neuvosto vahvisti ja jota tehostettiin Euroopan unionin neuvoston 7 päivänä maaliskuuta 1994 tekemällä päätöksellä ja joulukuussa 1994 Essenissä kokoontuneen Eurooppa-neuvoston päätelmillä,PALAUTTAVAT MIELEEN, että Viro on ollut Länsi-Euroopan unionin (WEU) liitännäisjäsen toukokuusta 1994 alkaen ja että se osallistuu Pohjois-Atlantin liiton (NATO) rauhankumppanuusohjelmaan,TUNNUSTAVAT Euroopan vakaudesta tehdyn sopimuksen merkityksen vakauden ja hyvien naapurisuhteiden edistämiselle Baltian alueella ja vahvistavat vakaan päätöksensä työskennellä yhdessä tämän aloitteen onnistumiseksi,KIINNITTÄVÄT HUOMIOTA yhteisön haluun ottaa käyttöön kokonaisvaltaisuuteen ja monivuotisuuteen perustuvia keinoja yhteistyön toteuttamiseksi sekä taloudellisen, teknisen ja rahoitusavun antamiseksi,PITÄVÄT MIELESSÄ yhteisön ja Viron väliset taloudelliset ja yhteiskunnalliset erot sekä tunnustavat, että tämän assosioinnin tavoitteet olisi saavutettava tämän sopimuksen asiaa koskevien määräysten avulla,HALUAVAT aloittaa yhteistyön kulttuurin alalla ja kehittää tiedonvaihtoa,HALUAVAT saada aikaan puitteet laittoman toiminnan torjumiseksi,TUNNUSTAVAT, että Viron lopullinen tavoite on jäsenyys Euroopan unionissa ja että osapuolten kannalta tämän sopimuksen mukainen assosiointi auttaa Viroa saavuttamaan tämän tavoitteen, jaOTTAVAT HUOMIOON Essenissä joulukuussa 1994 kokoontuneen Eurooppa-neuvoston hyväksymän liittymisen valmistelua koskevan toimintasuunnitelman, joka pannaan poliittisesti täytäntöön luomalla assosioituneiden valtioiden ja Euroopan unionin toimielinten välille rakenteelliset suhteet, jotka edistävät keskinäistä luottamusta ja tarjoavat mahdollisuuden käsitellä yhteisesti kiinnostavia aiheita,OVAT SOPINEET SEURAAVAA:1 artikla1. Perustetaan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden ja Viron välinen assosiointi.2. Tämän assosioinnin tavoitteena on:- luoda asianmukaiset puitteet osapuolten väliselle poliittiselle vuoropuhelulle, jotta mahdollistettaisiin tiiviiden poliittisten suhteiden kehittäminen,- luoda asteittain yhteisön ja Viron välille vapaakauppa-alue, joka käsittää olennaisilta osiltaan kaiken yhteisön ja Viron välisen kaupan,- edistää kaupankäynnin laajenemista ja osapuolten välisiä sopusointuisia taloudellisia suhteita ja siten edistää yhteisön ja Viron dynaamista taloudellista kehitystä ja vaurautta,- luoda perusta talouden, rahoituksen, kulttuurin ja yhteiskunnan alalla tapahtuvalle yhteistyölle ja yhteistyölle laittoman toiminnan torjumiseksi sekä yhteisön Viroon suuntaamille avustuksille,- tukea Viroa sen pyrkimyksissä kehittää talouttaan,- luoda sopivat puitteet Viron asteittaiselle yhdentymiselle Euroopan unioniin. Viro pyrkii täyttämään tarvittavat velvoitteet tätä tarkoitusta varten,- perustaa tarvittavat toimielimet tämän assosioinnin toteuttamiseksi.I OSASTO YLEISET PERIAATTEET 2 artikla1. Helsingin päätösasiakirjassa ja uutta Eurooppaa koskevassa Pariisin päätösasiakirjassa vahvistettujen demokraattisten periaatteiden ja ihmisoikeuksien kunnioittaminen sekä markkinatalouden periaatteet ovat osapuolten sisä- ja ulkopolitiikan lähtökohtana ja ne muodostavat olennaisen osan tätä sopimusta.2. Osapuolet katsovat, että alueen tulevan vaurauden ja vakauden kannalta on olennaista, että Baltian maat pitävät yllä ja kehittävät keskinäistä yhteistyötään ja tekevät kaikkensa tämän kehityksen tehostamiseksi.3 artiklaJäljempänä 109 artiklassa tarkoitettu assosiointineuvosto, joka pitää mielessä, että markkinatalouden periaatteet ovat olennaisen tärkeitä tämän assosioinnin kannalta, tarkastelee säännöllisesti tämän sopimuksen soveltamista ja Viron toteuttamaa taloudellisten uudistustensa toteuttamista johdanto-osassa vahvistettujen periaatteiden pohjalta.II OSASTO POLIITTINEN VUOROPUHELU 4 artiklaEuroopan unionin ja Viron välistä poliittista vuoropuhelua kehitetään ja vahvistetaan. Sillä edistetään ja lujitetaan Euroopan unionin ja Viron välistä lähentymistä, tuetaan Virossa tällä hetkellä tapahtuvia tai jo toteutuneita poliittisia ja taloudellisia muutoksia sekä edistetään tiiviiden yhteisvastuullisuuteen perustuvien yhteyksien avaamista ja osapuolten välisen yhteistyön uusia muotoja. Poliittisella vuoropuhelulla pyritään edistämään erityisesti:- Viron asteittaista lähentymistä Euroopan unioniin,- osapuolten näkökantojen lisääntyvää lähentymistä kansainvälisissä kysymyksissä ja erityisesti kysymyksissä, jotka ovat omiaan vaikuttamaan huomattavasti osapuoliin,- tiiviimpää yhteistyötä Euroopan unionin yhteisen ulko- ja turvallisuuspolitiikan kattamilla alueilla,- turvallisuutta ja vakautta Euroopassa.5 artiklaPoliittista vuoropuhelua käydään monenvälisissä puitteissa ja Keski-Euroopan assosioituneiden maiden kanssa vahvistettujen muotojen ja menettelyjen mukaisesti.6 artikla1. Ministeritasolla kahdenvälistä poliittista vuoropuhelua käydään assosiointineuvostossa, jolla on yleinen toimivalta kaikissa niissä kysymyksissä, jotka osapuolet haluavat saattaa sen käsiteltäväksi.2. Osapuolten sopimuksella vahvistetaan muita menettelyjä poliittista vuoropuhelua varten, erityisesti:- tarvittaessa kokoukset Viron korkeiden virkamiesten (poliittisten osastojen päälliköiden tasolla) sekä Euroopan unionin neuvoston ja komission puheenjohtajiston välillä,- osapuolten välisten diplomaattisten yhteyksien täysimääräinen käyttö, johon kuuluvat asianmukaiset yhteydet kolmansissa maissa, Yhdistyneissä Kansakunnissa, ETYJ:ssä ja muilla kansainvälisillä foorumeilla,- Viron ottaminen mukaan sellaisten maiden ryhmään, jotka saavat säännöllisesti tietoa yhteisen ulko- ja turvallisuuspolitiikan yhteydessä toteutetusta toiminnasta ja jotka vaihtavat tietoja 4 artiklassa määriteltyjen tavoitteiden saavuttamiseksi,- kaikki muut menettelyt, jotka voivat edistää poliittisen vuoropuhelun lujittamista, kehittämistä ja syventämistä.7 artiklaParlamentaarisella tasolla poliittista vuoropuhelua käydään Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Viron tasavallan välisessä parlamentaarisessa assosiointikomiteassa (jäljempänä `parlamentaarinen komitea`).III OSASTO TAVAROIDEN VAPAA LIIKKUVUUS 8 artikla1. Yhteisö ja Viro perustavat vapaakauppa-alueen vapaakauppaa ja kaupan liitännäistoimenpiteitä koskevan sopimuksen tullessa voimaan 1 päivänä tammikuuta 1995 GATTin ja WTO:n määräysten mukaisesti.2. Osapuolten välisessä kaupassa sovelletaan tavaroiden yhdistettyä nimikkeistöä.3. Jokaisen tässä sopimuksessa tarkoitetun tuotteen osalta perustulleina ovat 1 päivänä tammikuuta 1994 tosiasiallisesti sovellettavat kaikkia koskevat tullit.Tässä sopimuksessa määrättyjä perättäisiä alennuksia on sovellettava kyseisiin perustulleihin.4. Jos 1 päivän tammikuuta 1995 jälkeen sovelletaan kaikkia koskevaa tariffialennusta, ja erityisesti GATTin Uruguayn kierroksen vuoksi tehdyistä tariffisopimuksista aiheutuvia alennuksia, tällaisilla alennetuilla tulleilla korvataan 3 kohdassa tarkoitetut perustullit siitä päivästä, josta alkaen kyseisiä alennuksia sovelletaan.5. Yhteisö ja Viro toimittavat toisilleen tiedoksi perustullinsa.I LUKU TEOLLISUUSTUOTTEET 9 artikla1. Tämän luvun määräyksiä sovelletaan niihin yhteisöstä ja Virosta peräisin oleviin tuotteisiin, jotka luetellaan yhdistetyn nimikkeistön 25-97 ryhmässä, lukuun ottamatta liitteessä I lueteltuja tuotteita.2. Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tuotteiden kauppaa käydään osapuolten välillä mainitun sopimuksen määräysten mukaisesti.10 artiklaVirosta peräisin olevien tuotteiden yhteisössä sovellettavat tuontitullit ja tuonnin määrälliset rajoitukset sekä niitä vaikutukseltaan vastaavat toimenpiteet poistetaan 1 päivänä tammikuuta 1995.11 artiklaYhteisöstä peräisin olevien tuotteiden Virossa sovellettavat tuontitullit ja tuonnin määrälliset rajoitukset sekä niitä vaikutukseltaan vastaavat toimenpiteet poistetaan 1 päivänä tammikuuta 1995.12 artiklaTuontitullien poistamista koskevia määräyksiä sovelletaan myös fiskaalisiin tulleihin.13 artiklaTuontitulleja vaikutukseltaan vastaavat maksut poistetaan 1 päivänä tammikuuta 1995 yhteisön ja Viron välisestä kaupasta.14 artikla1. Yhteisö ja Viro poistavat keskinäiset vientitullinsa ja vaikutukseltaan niitä vastaavat maksut 1 päivänä tammikuuta 1995.2. Yhteisö ja Viro poistavat keskinäiset viennin määrälliset rajoitukset ja vaikutukseltaan niitä vastaavat toimenpiteet 1 päivänä tammikuuta 1995.15 artiklaPöytäkirjassa N:o 1 vahvistetaan Virosta peräisin oleviin tekstiili- ja vaatetustuotteisiin sovellettavat erityisjärjestelyt.16 artiklaTämän luvun määräykset eivät estä maatalousosan säilyttämistä sellaisiin tavaroihin sovellettavissa tulleissa, joiden luettelo on liitteessä II.II LUKU MAATALOUS 17 artikla1. Tämän luvun määräyksiä sovelletaan yhteisöstä ja Virosta peräisin oleviin maataloustuotteisiin.2. `Maataloustuotteilla` tarkoitetaan tuotteita, jotka luetellaan yhdistetyn nimikkeistön 1-24 ryhmässä, ja liitteessä I lueteltuja tuotteita, lukuun ottamatta asetuksessa (ETY) N:o 3759/92 määriteltyjä kalastustuotteita.18 artiklaPöytäkirjassa N:o 2 on määräykset siinä lueteltuihin jalostettuihin maataloustuotteisiin sovellettavasta kauppajärjestelystä.19 artikla1. Virosta peräisin olevien maataloustuotteiden tuonnissa yhteisöön ja yhteisöstä peräisin olevien maataloustuotteiden tuonnissa Viroon ei sovelleta mitään määrällisiä rajoituksia 1 päivästä tammikuuta 1995 alkaen.2. Tämän sopimuksen mukaisesti annettaviin myönnytyksiin viitataan liitteissä III, IV ja V.3. Edellä 2 kohdassa tarkoitettuja myönnytyksiä voidaan osapuolten sopimuksesta tarkistaa 31 päivään joulukuuta 1997 asti 4 kohdassa määrättyjen periaatteiden ja menettelyjen mukaisesti.4. Yhteisö ja Viro tarkastelevat assosiointineuvostossa tuote tuotteelta säännöllisesti ja vastavuoroisesti mahdollisuutta antaa uusia myönnytyksiä, ottaen huomioon keskinäisen maataloustuotteiden kauppansa määrän, sen erityisen herkkyyden, yhteisön yhteisen maatalouspolitiikan säännöt, Viron maatalouspolitiikan säännöt ja maatalouden aseman Viron taloudessa.20 artiklaSen estämättä, mitä muualla tässä sopimuksessa, erityisesti sen 29 artiklassa määrätään, molemmat osapuolet aloittavat viipymättä neuvottelut asianmukaisen ratkaisun löytämiseksi, jos toisen osapuolen alkuperätuotteiden tuonti, johon sovelletaan 19 artiklan mukaisesti annettuja myönnytyksiä, aiheuttaa maatalousmarkkinoiden erityisen herkkyyden vuoksi vakavan häiriön toisen osapuolen markkinoilla. Kunnes tämä ratkaisu löytyy, kyseinen osapuoli voi toteuttaa tarvittavina pitämänsä toimenpiteet.III LUKU KALASTUS 21 artiklaTämän luvun määräyksiä sovelletaan yhteisöstä ja Virosta peräisin oleviin asetuksessa (ETY) N:o 3759/92 tarkoitettuihin kalastustuotteisiin.22 artikla1. Tämän sopimuksen mukaisesti annettuihin myönnytyksiin viitataan liitteessä VI.2. Mitä 19 artiklan 4 kohdassa, 20 artiklassa ja 24 artiklan 2 ja 3 kohdassa määrätään, sovelletaan kalastustuotteisiin soveltuvin osin.IV LUKU YHTEISET MÄÄRÄYKSET 23 artiklaTämän osaston määräyksiä sovelletaan kaikkien tuotteiden kauppaan osapuolten välillä, jollei tässä osastossa tai pöytäkirjoissa N:o 1 ja 2 toisin määrätä.24 artikla1. Yhteisön ja Viron välisessä kaupassa 1 päivästä tammikuuta 1995 alkaen:- ei oteta käyttöön uusia tuonti- tai vientitulleja tai vaikutukseltaan niitä vastaavia maksuja eikä jo sovellettavia tuonti- tai vientitulleja tai vaikutukseltaan niitä vastaavia maksuja koroteta;- ei oteta käyttöön uusia tuonnin tai viennin määrällisiä rajoituksia tai vaikutukseltaan niitä vastaavia toimenpiteitä eikä jo sovellettavista määrällisistä rajoituksista tai vaikutukseltaan niitä vastaavista toimenpiteistä tehdä rajoittavampia.2. Tämän artiklan 1 kohdan määräyksillä ei missään tapauksessa rajoiteta Viron ja yhteisön maatalouspolitiikan jatkamista eikä toimenpiteiden toteuttamista tämän politiikan osana, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 19 artiklan mukaisesti annettuja myönnytyksiä.3. Ottaen huomioon Viron tariffirakenne 1 päivänä tammikuuta 1995, jolloin tariffivelvollisuuksista ei määrätä maataloustuotteiden osalta, siinä tapauksessa, että luodaan uusi tariffijärjestelmä maataloustuotteiden tuonnille, Viro voi 1 kohdasta poiketen ja kotimaantuotantoa koskevaa maatalouspolitiikkaa toteuttaessaan ottaa käyttöön rajoitetun määrän tulleja yhteisöstä peräisin oleville maataloustuotteille. Tällaisia tulleja voidaan ottaa käyttöön ainoastaan 31 päivään joulukuuta 1996 asti ja assosiointineuvostossa käytyjen neuvottelujen jälkeen. Kaikkien tällaisten tapausten yhteydessä Viro takaa merkittävän etuuskohtelun yhteisöstä peräisin oleville tuotteille. Assosiointineuvosto voi tarvittaessa päättää tämän jakson pidentämisestä vuodella.25 artikla1. Osapuolet pidättyvät kaikkien sellaisten sisäisen verotuksen kaltaisten toimenpiteiden tai käytäntöjen soveltamisesta, jotka välittömästi tai välillisesti saattavat yhden osapuolen tuotteet ja vastaavat toisen osapuolen alueelta peräisin olevat tuotteet keskenään eriarvoiseen asemaan.2. Toisen osapuolen alueelle viedyille tuotteille ei saa antaa maansisäisistä maksuista palautusta, joka ylittää niiden osalta välillisesti tai välittömästi kannetun maksun.26 artikla1. Tämä sopimus ei ole este tulliliittojen, vapaakauppa-alueiden tai rajaliikennejärjestelyjen ylläpitämiselle tai perustamiselle edellyttäen, että niillä ei muuteta tässä sopimuksessa määrättyä kauppajärjestelmää.2. Osapuolet neuvottelevat keskenään assosiointineuvostossa tulliliittojen tai vapaakauppa-alueiden perustamista koskevista sopimuksista ja tarvittaessa muista osapuolten kolmansiin maihin soveltamaan kauppapolitiikkaan liittyvistä tärkeistä kysymyksistä. Ottaen erityisesti huomioon, että jonkin kolmannen maan liittyminen yhteisöön on mahdollista, näitä neuvotteluja järjestetään sen varmistamiseksi, että tässä sopimuksessa todetut yhteisön ja Viron yhteiset edut otetaan huomioon.27 artiklaViro voi toteuttaa korotettujen tullien muodossa kestoltaan rajoitettuja poikkeuksellisia toimenpiteitä, jotka poikkeavat 11 artiklan ja 24 artiklan 1 kohdan ensimmäisen luetelmakohdan määräyksistä.Näitä toimenpiteitä saa soveltaa ainoastaan varhaisessa kehitysvaiheessa olevaan teollisuuteen tai tiettyihin aloihin, joilla parhaillaan tapahtuu rakennemuutos tai joilla on vakavia vaikeuksia, varsinkin jos nämä vaikeudet aiheuttavat vakavia yhteiskunnallisia ongelmia.Näiden toimenpiteiden mukaiset Virossa yhteisöstä peräisin oleviin tuotteisiin sovellettavat tuontitullit saavat olla enintään 25 prosenttia tullattavan tuotteen arvosta ja niistä huolimatta on säilytettävä yhteisöstä peräisin olevien tuotteiden etuuskohtelu.Näiden toimenpiteiden mukaisesti toteutetun tuotteiden tuonnin kokonaisarvo ei saa ylittää 15:tä prosenttia I luvussa määriteltyjen yhteisön teollisuustuotteiden kokonaistuonnista viimeisen sellaisen vuoden aikana, jolta on saatavana tilastotietoja.Näitä toimenpiteitä sovelletaan enintään kahden vuoden ajan, jollei assosiointineuvosto salli pitempää ajanjaksoa. Niiden soveltaminen lopetetaan viimeistään 31 päivänä joulukuuta 1997.Näitä toimenpiteitä ei saa ottaa käyttöön tuotteen osalta, jos kaikkien kyseistä tuotetta koskevien tullien ja määrällisten rajoitusten tai vaikutukseltaan vastaavien maksujen tai toimenpiteiden poistamisesta on kulunut yli kolme vuotta.Viro antaa assosiointineuvostolle tiedoksi kaikki aikomansa poikkeukselliset toimenpiteet, ja yhteisön pyynnöstä assosiointineuvostossa käydään ennen toimenpiteiden soveltamista neuvotteluja näistä toimenpiteistä ja aloista, joihin niitä sovelletaan. Jos Viro toteuttaa näitä toimenpiteitä, se esittää assosiointineuvostolle aikataulun tämän artiklan mukaisten tullien poistamisesta. Assosiointineuvosto voi päättää erilaisesta aikataulusta.28 artiklaJos toinen osapuolista toteaa, että sen ja toisen osapuolen välisissä suhteissa harjoitetaan GATT-sopimuksen VI artiklassa tarkoitettua polkumyyntiä, se voi toteuttaa aiheelliset toimenpiteet tätä polkumyyntiä vastaan GATT-sopimuksen VI artiklan täytäntöönpanoa koskevan sopimuksen ja oman lainsäädäntönsä mukaisesti sekä 32 artiklassa määrättyjä edellytyksiä ja menettelyjä noudattaen.29 artiklaJos tietyn tuotteen tuonti lisääntyy sellaisiin määriin ja sillä tavoin, että se aiheuttaa tai saattaa aiheuttaa:- vakavaa haittaa kansallisille tuottajille, joiden tuotteet ovat samankaltaisia tai suoraan kilpailuasemassa jommankumman sopimuspuolen alueella, tai- vakavia häiriöitä jollakin talouden alalla tai vaikeuksia, jotka saattavat johtaa jonkin alueen taloudellisen tilanteen huomattavaan heikentymiseen,yhteisö tai Viro, siitä riippuen kumpaa asia koskee, voi toteuttaa tarvittavat toimenpiteet 32 artiklassa määrättyjen edellytysten ja menettelyjen mukaisesti.30 artiklaJos 14 ja 24 artiklan määräysten noudattaminen johtaa:i) sellaisen tuotteen jälleenvientiin kolmanteen maahan, johon viejänä oleva osapuoli soveltaa määrällisiä vientirajoituksia, vientitulleja tai vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä, taiii) sellaisen tuotteen vakavaan puutteeseen tai mahdolliseen puutteeseen, joka on olennainen viejänä olevalle osapuolelle,ja jos edellä tarkoitetut tilanteet aiheuttavat tai saattavat aiheuttaa huomattavia vaikeuksia viejänä olevalle osapuolelle, tämä voi toteuttaa aiheelliset toimenpiteet 32 artiklassa määrättyjen edellytysten ja menettelyjen mukaisesti. Nämä toimenpiteet eivät saa olla syrjiviä ja ne on poistettava, kun niiden jatkamisen edellytykset eivät enää täyty.31 artiklaEuroopan unionin jäsenvaltiot ja Viro mukauttavat asteittain kaikki valtion kaupalliset monopolit taatakseen, että vuoden 1999 loppuun mennessä tavaroiden hankinnan ja markkinoille saattamisen edellytyksissä ei enää esiinny syrjintää jäsenvaltioiden ja Viron kansalaisten välillä. Assosiointineuvostolle ilmoitetaan tämän tavoitteen saavuttamiseksi toteutetuista toimenpiteistä.32 artikla1. Jos yhteisö tai Viro soveltaa sellaisen tuotteen tuontiin, joka on omiaan aiheuttamaan 29 artiklassa tarkoitettuja vaikeuksia, hallinnollista menettelyä, jonka tarkoituksena on saada nopeasti tietoja kaupankäynnin kehityksestä, se ilmoittaa tästä toiselle osapuolelle.2. Edellä 28, 29 ja 30 artiklassa tarkoitetuissa tapauksissa ennen niissä määrättyjen toimenpiteiden toteuttamista tai tapauksissa, joihin sovelletaan 3 kohdan d alakohtaa, yhteisö tai Viro toimittaa assosiointineuvostolle mahdollisimman pian kaikki merkitykselliset tiedot kummankin osapuolen kannalta hyväksyttävän ratkaisun löytämiseksi.On valittava ensisijaisesti sellaisia toimenpiteitä, jotka aiheuttavat mahdollisimman vähän häiriötä tämän sopimuksen toiminnalle.Suojatoimenpiteistä ilmoitetaan viipymättä assosiointineuvostolle ja niistä neuvotellaan assosiointineuvostossa säännöllisesti, erityisesti niiden poistamiseksi heti, kun olosuhteet sen sallivat.3. Sen täytäntöönpanemiseksi, mitä 2 kohdassa määrätään, sovelletaan seuraavia määräyksiä:a) kun kyse on 29 artiklasta, annetaan kyseisessä artiklassa tarkoitetusta tilanteesta johtuvat vaikeudet tiedoksi tarkastelua varten assosiointineuvostolle, joka voi tehdä kaikki tarvittavat päätökset niiden poistamiseksi.Jos assosiointineuvosto tai viejänä oleva osapuoli ei ole tehnyt päätöstä vaikeuksien poistamiseksi tai ei ole löytynyt hyväksyttävää ratkaisua 30 päivän kuluessa siitä, kun asia saatettiin käsiteltäväksi, tuojana oleva osapuoli voi toteuttaa aiheelliset toimenpiteet ongelman ratkaisemiseksi. Nämä toimenpiteet eivät saa olla laajempia kuin on tarpeen ilmenneiden vaikeuksien poistamiseksi;b) kun kyse on 28 artiklasta, assosiointineuvostolle ilmoitetaan polkumyynnin harjoittamisesta heti, kun tuojana olevan osapuolen viranomaiset ovat aloittaneet asian tutkimisen. Jos polkumyyntiä ei ole lopetettu tai jos mitään hyväksyttävää ratkaisua ei ole löydetty 30 päivän kuluessa siitä, kun asia saatettiin assosiointineuvoston käsiteltäväksi, tuojana oleva osapuoli voi toteuttaa aiheelliset toimenpiteet;c) kun kyse on 30 artiklasta, ilmoitetaan kyseisessä artiklassa tarkoitetuista tilanteista johtuvat vaikeudet tarkastelua varten assosiointineuvostolle.Assosiointineuvosto voi tehdä tarvittavan päätöksen vaikeuksien poistamiseksi. Jos assosiointineuvosto ei ole tehnyt päätöstä 30 päivän kuluessa siitä päivästä, jona asia saatettiin sen käsiteltäväksi, viejänä oleva osapuoli voi soveltaa kyseisen tuotteen vientiin aiheellisia toimenpiteitä;d) kun välitöntä toimintaa edellyttävien poikkeuksellisten olosuhteiden vuoksi ennakkotieto tai ennakkotarkastelu ei ole mahdollinen, yhteisö tai Viro, tapauksen mukaan, voi 28, 29 ja 30 artiklassa yksilöidyissä tilanteissa soveltaa viipymättä suojatoimenpiteitä, jotka ovat ehdottomasti tarpeen tilanteen hoitamiseksi.33 artiklaPöytäkirjassa N:o 3 vahvistetaan alkuperäsäännöt tässä sopimuksessa määrätyn tullietuuskohtelun soveltamista varten ja siihen liittyvät hallinnollisen yhteistyön menetelmät.34 artiklaTämä sopimus ei estä sellaisten tuontia, vientiä tai kauttakuljetusta koskevien kieltojen tai rajoitusten soveltamista, jotka ovat perusteltuja julkisen moraalin, yleisen järjestyksen tai turvallisuuden vuoksi, ihmisten ja eläinten terveyden ja elämän tai kasvien suojelemiseksi, luonnonvarojen suojelemiseksi, taiteellisten, historiallisten tai arkeologisten kansallisaarteiden suojelemiseksi taikka henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojelemiseksi, eikä kultaa ja hopeaa koskevien määräysten soveltamista. Nämä kiellot tai rajoitukset eivät kuitenkaan saa olla keino mielivaltaiseen syrjintään tai osapuolten välisen kaupan peiteltyyn rajoittamiseen.35 artiklaPöytäkirjassa N:o 4 vahvistetaan erityiset määräykset, joita sovelletaan Viron sekä Espanjan ja Portugalin väliseen kauppaan, ja se on voimassa 31 päivään joulukuuta 1995 asti.IV OSASTO TYÖNTEKIJÖIDEN LIIKKUVUUS, SIJOITTAUTUMINEN, PALVELUJEN TARJOAMINEN I LUKU TYÖNTEKIJÖIDEN LIIKKUVUUS 36 artikla1. Jollei yksittäisissä jäsenvaltioissa sovellettavista edellytyksistä ja yksityiskohtaisista säännöistä muuta johdu:- kansalaisuudeltaan virolaisia työntekijöitä, jotka laillisesti työskentelevät jonkin jäsenvaltion alueella, ei verrattuna kyseisen jäsenvaltion kansalaisiin syrjitä heidän kansalaisuutensa perusteella työehdoissa, palkkauksessa tai irtisanomisessa,- laillisesti jossakin jäsenvaltiossa työskentelevän työntekijän aviopuolisolla ja lapsilla, jotka asuvat siellä laillisesti, on pääsy tämän jäsenvaltion työmarkkinoille tämän työntekijän työluvan voimassaolon ajan; poikkeuksen muodostavat kausityöntekijät ja 40 artiklan mukaisten kahdenvälisten sopimusten perusteella saapuneet työntekijät, jollei mainituissa sopimuksissa toisin määrätä.2. Viro myöntää 1 kohdassa tarkoitetun kohtelun alueellaan laillisesti työskenteleville työntekijöille, jotka ovat jonkin jäsenvaltion kansalaisia, sekä näiden aviopuolisoille ja lapsille, jotka asuvat sen alueella laillisesti, jollei Virossa sovellettavista edellytyksistä ja yksityiskohtaisista säännöistä muuta johdu.37 artikla1. Jäsenvaltioiden alueella laillisesti työskenteleviin kansalaisuudeltaan virolaisiin työntekijöihin ja heidän siellä laillisesti asuviin perheenjäseniinsä sovellettavien sosiaaliturvajärjestelmien yhteensovittamiseksi, jollei jäsenvaltioissa sovellettavista edellytyksistä ja yksityiskohtaisista säännöistä muuta johdu:- mainittujen työntekijöiden vakuutus-, työskentely- tai oleskeluajat yksittäisissä jäsenvaltioissa lasketaan yhteen heidän itsensä ja heidän perheenjäsentensä vanhuuden, työkyvyttömyyden ja kuoleman perusteella maksettavaa eläkettä ja sairausvakuutusta varten,- kaikki vanhuuden, kuoleman, työtapaturman tai ammattitaudin sekä työtapaturmasta tai ammattitaudista aiheutuneen työkyvyttömyyden perusteella maksettavat eläkkeet ja elinkorot, lukuun ottamatta vastikkeettomia suorituksia, voidaan siirtää vapaasti velallisena olevan jäsenvaltion tai velallisina olevien jäsenvaltioiden lainsäädännön mukaisesti sovellettavaan kurssiin,- kyseiset työntekijät saavat perheavustuksia edellä tarkoitetuille perheenjäsenilleen.2. Viro myöntää 1 kohdan toisessa ja kolmannessa luetelmakohdassa tarkoitetun kohtelun alueellaan laillisesti työskenteleville työntekijöille, jotka ovat jonkin jäsenvaltion kansalaisia, sekä heidän perheenjäsenilleen, jotka asuvat laillisesti Viron alueella.38 artikla1. Assosiointineuvosto antaa päätöksellään asianmukaiset määräykset 37 artiklassa esitetyn tavoitteen saavuttamiseksi.2. Assosiointineuvosto antaa päätöksellään yksityiskohtaiset säännöt hallinnollisesta yhteistyöstä, jolla varmistetaan 1 kohdassa tarkoitettujen määräysten soveltamiseksi tarvittavat hallinnolliset ja valvonnalliset takeet.39 artiklaAssosiointineuvoston 38 artiklan mukaisesti antamat määräykset eivät saa mitenkään vaikuttaa Viron ja jäsenvaltioiden välillä tehdyistä kahdenvälisistä sopimuksista aiheutuviin oikeuksiin ja velvoitteisiin, jos näissä sopimuksissa myönnetään Viron tai jäsenvaltioiden kansalaisille edullisempi kohtelu.40 artikla1. Ottaen huomioon jäsenvaltioiden työmarkkinatilanne, ja jollei mainitun jäsenvaltion voimassa olevasta työntekijöiden liikkuvuutta koskevasta lainsäädännöstä ja määräyksistä muuta johdu:- virolaisten työntekijöiden työnsaantimahdollisuudet, jotka jäsenvaltiot antavat heille kahdenvälisten sopimusten mukaisesti, olisi säilytettävä ja niitä olisi mahdollisuuksien mukaan parannettava,- muut jäsenvaltiot tarkastelevat mahdollisuutta tehdä samanlaisia sopimuksia.2. Assosiointineuvosto tarkastelee uusien parannusten myöntämistä, mukaan lukien mahdollisuudet päästä ammattikoulutukseen, jäsenvaltioissa voimassa olevien sääntöjen ja menettelyjen mukaisesti ja ottaen huomioon jäsenvaltioiden ja yhteisön työmarkkinatilanteen.41 artiklaVuoden 1999 lopulla tai aikaisemmin, jos Viron yhteiskunnallis-taloudellinen tilanne on pääpiirteittäin kehittynyt jäsenvaltioiden tilanteen kaltaiseksi ja jos se yhteisön työllisyystilanteen kannalta on mahdollista, assosiointineuvosto tarkastelee muita keinoja työntekijöiden liikkuvuuden parantamiseksi. Assosiointineuvosto antaa tätä varten suosituksia.42 artiklaYhteisö antaa Virolle 92 artiklan mukaisesti teknistä apua asianmukaisen sosiaaliturvajärjestelmän rakentamisessa edistääkseen työvoiman uudelleensuuntautumista Viron talouden rakennemuutoksen yhteydessä.II LUKU SIJOITTAUTUMINEN 43 artikla1. Yhteisö ja sen jäsenvaltiot takaavat, lukuun ottamatta liitteessä VII tarkoitettuja aloja:i) tämän sopimuksen voimaantulosta alkaen virolaisille yhtiöille sijoittautumisen yhteydessä kohtelun, joka ei ole epäedullisempi kuin jäsenvaltioiden omille yhtiöilleen tai jonkin kolmannen maan yhtiölle myöntämä kohtelu, riippuen siitä, kumpi on edullisempi;ii) tämän sopimuksen voimaantulosta alkaen alueelleen sijoittautuneille virolaisten yhtiöiden tytäryhtiöille ja sivuliikkeille kohtelun, joka ei ole epäedullisempi kuin jäsenvaltioiden omille yhtiöilleen ja sivuliikkeilleen tai jonkin kolmannen maan yhtiön niiden alueelle sijoittautuneille tytäryhtiöille ja sivuliikkeille myöntämä kohtelu, riippuen siitä, kumpi on edullisempi, niiden toiminnan suhteen;iii) Viron kansalaisten sijoittautumista ja näiden toimintaa varten 31 päivästä joulukuuta 1999 alkaen kohtelun, joka ei ole epäedullisempi kuin yhteisön kansalaisille tai jonkin kolmannen maan kansalaisille myönnetty kohtelu, riippuen siitä, kumpi on edullisempi.2. Viro takaa tämän sopimuksen voimaantulosta alkaen:i) yhteisön yhtiöiden sijoittautumisen yhteydessä kohtelun, joka ei ole epäedullisempi kuin Viron omille yhtiöilleen tai jonkin kolmannen maan yhtiölle myöntämä kohtelu, riippuen siitä, kumpi on edullisempi;ii) alueelleen sijoittautuneille yhteisön yhtiöiden tytäryhtiöille ja sivuliikkeille kohtelun, joka ei ole epäedullisempi kuin Viron omille yhtiöilleen ja sivuliikkeilleen tai jonkin kolmannen maan yhtiön sen alueelle sijoittautuneille tytäryhtiöille ja sivuliikkeille myöntämä kohtelu, riippuen siitä, kumpi on edullisempi, niiden toiminnan suhteen;iii) yhteisön kansalaisten sijoittautumista ja näiden toimintaa varten kohtelun, joka ei ole epäedullisempi kuin Viron kansalaisille tai jonkin kolmannen maan kansalaisille myönnetty kohtelu, riippuen siitä, kumpi on edullisempi.44 artikla1. Tämän luvun määräyksiä ei sovelleta lento-, sisävesi- ja merikabotaasiliikenteeseen.2. Assosiointineuvosto voi antaa suosituksia sijoittautumisen ja toiminnan edistämiseksi 1 kohdassa tarkoitetuilla aloilla.45 artiklaTässä sopimuksessa:a) `Yhteisön yhtiöllä` ja vastaavasti `Viron yhtiöllä` tarkoitetaan yhtiötä, joka on jonkin jäsenvaltion tai Viron lainsäädännön mukaisesti perustettu ja jolla on sääntömääräinen kotipaikka tai hallinnollinen keskustoimipaikka yhteisön tai Viron alueella taikka joka on pääasiallisesti sijoittautunut yhteisön tai Viron alueelle.Kuitenkin, jos jäsenvaltioiden tai Viron lainsäädännön mukaisesti perustetulla yhtiöllä on ainoastaan sääntömääräinen kotipaikka yhteisön tai Viron alueella, yhtiötä pidetään yhteisön tai vastaavasti Viron yhtiönä ainoastaan, jos sen toiminnalla on todellinen ja jatkuva yhteys jonkin jäsenvaltion tai Viron talouteen.b) Yhtiön `tytäryhtiöllä` tarkoitetaan ensin mainitun yhtiön tosiasiallisessa määräysvallassa olevaa yhtiötä.c) Yhtiön `sivuliikkeellä` tarkoitetaan toimipaikkaa, joka ei ole oikeushenkilö ja jolla on vakituinen luonne esimerkiksi emoyhtiön jatkeena, jolla on johtoelimet ja joka on varustettu käymään liikeneuvotteluja kolmansien osapuolten kanssa siten, että sivuliike, tietäen että tarvittaessa on olemassa oikeudellinen yhteys emoyhtiöön, jonka päätoimipaikka on ulkomailla, sivuliikkeen ei tarvitse olla suorassa toimintayhteydessä kyseisen emoyhtiön kanssa, vaan se voi harjoittaa liiketoimintaa jatkeen muodostavassa toimipaikassa.d) `Sijoittautumisella` tarkoitetaan:i) kansalaisten osalta oikeutta ryhtyä itsenäiseksi ammatinharjoittajaksi ja oikeutta perustaa ja johtaa yrityksiä, erityisesti yhtiöitä, jotka ovat heidän tosiasiallisessa valvonnassaan. Itsenäisenä ammatinharjoittajana ja liikeyrityksen johtajana toimimiseen ei sisälly oikeutta hakea tai vastaanottaa palkkatyötä toisen osapuolen työmarkkinoilla tai päästä toisen osapuolen työmarkkinoille. Tämän luvun määräyksiä ei sovelleta henkilöihin, jotka eivät ole täysin itsenäisiä ammatinharjoittajia,ii) yhteisön tai Viron yhtiöiden osalta ryhtyä harjoittamaan taloudellista toimintaa perustamalla tytäryhtiöitä ja sivuliikkeitä Viroon tai vastaavasti yhteisöön.e) `Toiminnalla` tarkoitetaan taloudellisen toiminnan toteuttamista.f) `Taloudellisella toiminnalla` tarkoitetaan pääasiassa teollista, kaupallista ja ammatillista toimintaa ja pienteollisuutta.g) `Yhteisön kansalaisella` ja vastaavasti `Viron kansalaisella` tarkoitetaan luonnollista henkilöä, joka on jonkin jäsenvaltion tai Viron kansalainen.h) Myös kansainvälisen meriliikenteen osalta, mukaan lukien merikuljetuksen sisältävät yhdistetyt kuljetukset, sovelletaan II ja III luvun määräyksiä niihin jäsenvaltioiden tai Viron kansalaisiin ja laivanvarustamoihin, jotka ovat sijoittautuneet muualle kuin yhteisöön tai Viroon mutta jotka ovat jonkin jäsenvaltion tai Viron kansalaisten valvonnassa, jos niille kuuluvat alukset on rekisteröity tässä jäsenvaltiossa tai Virossa niiden lainsäädännön mukaisesti.46 artikla1. Jollei 43 artiklan määräysten soveltamisesta muuta johdu ja lukuun ottamatta liitteessä VIII esitettyjä rahoituspalveluja, kukin osapuoli voi säädellä yhtiöiden ja kansalaisten sijoittautumista ja toimintaa alueellaan, jos tämä säätely ei aiheuta toisen osapuolen yhtiöiden ja kansalaisten syrjintää verrattuna osapuolen omiin yhtiöihin ja kansalaisiin.2. Rahoituspalvelujen osalta, sen estämättä, mitä muualla tässä sopimuksessa määrätään, ei rajoiteta osapuolten oikeutta toteuttaa tarvittavia vakavaraisuussääntöjen edellyttämiä toimenpiteitä, joihin sisältyy investoijien, tallettajien, vakuutuksenottajien tai sellaisten henkilöiden, joiden omaisuuden hoidosta vastaa rahoituspalvelujen toimittaja, suojelu, tai oikeutta varmistaa rahoitusjärjestelmän yhtenäisyys ja tasapaino. Osapuolet eivät saa käyttää näitä toimenpiteitä keinona sopimuksen mukaisten velvoitteidensa välttämiseen.3. Tämän sopimuksen määräyksiä ei saa tulkita osapuoleen kohdistuvaksi vaatimukseksi paljastaa yksittäisten asiakkaiden liike-elämään ja tileihin liittyviä tietoja tai mitään luottamuksellista tai henkilökohtaista julkisyhteisöjen hallussa olevaa tietoa.47 artikla1. Mitä 43 ja 46 artiklassa määrätään, ei estä osapuolta soveltamasta erityisiä sääntöjä, jotka koskevat sen alueella olevien sellaisten toisen osapuolen yhtiöiden sivuliikkeiden sijoittautumista ja toimintaa, joita ei ole perustettu ensin mainitun sopimuspuolen alueella, jos nämä erityisjärjestelyt ovat perusteltuja sen vuoksi, että näissä sivuliikkeissä on oikeudellisia tai teknisiä eroja verrattuna sen omalla alueella perustettujen yhtiöiden sivuliikkeisiin, sekä rahoituspalvelujen osalta sen vuoksi, että se on vakavaraisuussääntöjen vuoksi perusteltua.2. Kohtelun ero ei saa olla suurempi kuin mikä on ehdottoman välttämätöntä tällaisten oikeudellisten tai teknisten erojen vuoksi tai rahoituspalvelujen osalta vakavaraisuussääntöjen vuoksi.48 artikla1. Viron tai vastaavasti yhteisön alueelle sijoittautuneella `yhteisön yhtiöllä` ja `Viron yhtiöllä` on vastaanottavan valtion voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti oikeus Viron tai yhteisön alueella työllistää tai antaa tytäryhtiöidensä tai sivuliikkeidensä työllistää yhteisön jäsenvaltioiden tai Viron kansalaisia, jos nämä henkilöt ovat tämän artiklan 2 kohdassa määriteltyjä keskeisissä tehtävissä työskenteleviä henkilöitä ja jos nämä henkilöt ovat ainoastaan yhtiöiden, tytäryhtiöiden tai sivuliikkeiden palveluksessa.Näiden henkilöiden oleskelulupa ja työlupa koskee ainoastaan työskentelyjaksoa.2. Edellä mainittujen yhtiöiden, jäljempänä `yhtiökokonaisuus`, keskeisissä tehtävissä työskentelevät henkilöt ovat seuraaviin luokkiin kuuluvia c alakohdassa tarkoitettuja `yhtiön sisäisen siirron saaneita työntekijöitä`, jos yhtiökokonaisuus on oikeushenkilö ja jos kyseiset henkilöt ovat sen palveluksessa tai jos he ovat olleet siinä osakkaina (muina kuin enemmistöosakkaina) vähintään tällaista siirtoa välittömästi edeltävänä vuonna:a) Yhtiökokonaisuuden johtavassa asemassa olevat henkilöt, jotka ensisijaisesti johtavat yksikköä ja joita puolestaan liikeyrityksen hallitus tai osakkeenomistajat tai näitä vastaavat valvovat tai johtavat ja joiden toimivaltaan kuuluu:- johtaa yksikköä tai sen osastoa tai alaosastoa,- valvoa ja tarkastaa muun valvontatehtävissä toimivan, ammatillisen tai hallinnollisen henkilöstön työskentelyä,- henkilökohtainen toimivalta palkata tai irtisanoa työntekijöitä taikka antaa heidän palkkaamistaan tai irtisanomistaan koskevia suosituksia sekä toteuttaa muita henkilöstöä koskevia toimenpiteitä.b) Yhtiökokonaisuudessa työskentelevät henkilöt, joilla on yksikön toiminnalle, tutkimusvälineistön käytölle, teknologialle tai hallinnolle välttämätöntä erityisosaamista. Tällaisen osaamisen arvioinnissa voidaan ottaa huomioon laitokselle ominaisen osaamisen ohella korkea ammattitaidon taso, joka liittyy erityistä teknistä tietoa edellyttävään työhön tai kaupankäyntiin, mukaan lukien luvanvaraisten ammattien harjoittajat.c) `Yhtiön sisäisen siirron saanut työntekijä` määritellään luonnolliseksi henkilöksi, joka työskentelee jonkin osapuolen alueella sijaitsevassa yhtiökokonaisuudessa ja joka on väliaikaisesti siirretty toteuttamaan taloudellista toimintaa toisen osapuolen alueelle; kyseisellä yhtiökokonaisuudella on oltava pääasiallinen toimipaikka jonkin osapuolen alueella ja siirto on suoritettava tuon yhtiökokonaisuuden yksikköön (tytäryhtiöön, sivuliikkeeseen), joka tosiasiallisesti toteuttaa vastaavaa taloudellista toimintaa toisen osapuolen alueella.3. Viron ja yhteisön kansalaisten pääsy yhteisön tai vastaavasti Viron alueelle ja näiden väliaikainen oleskelu siellä sallitaan, kun nämä yhtiöiden edustajat ovat 2 kohdan a alakohdan mukaisesti yhtiön johtavassa asemassa oleva henkilöitä ja kun he ovat vastuussa Viron yhtiön tytäryhtiön tai sivuliikkeen perustamisesta johonkin jäsenvaltioon tai yhteisön yhtiön tytäryhtiön tai sivuliikkeen perustamisesta Viroon, kun- kyseiset edustajat eivät suoranaisesti itse työskentele myynnissä tai tarjoa palveluja, ja- yhtiöllä on pääasiallinen toimipaikkansa yhteisön tai vastaavasti Viron ulkopuolella eikä sillä ole muita edustajia, toimistoja, sivuliikkeitä tai tytäryhtiöitä kyseisessä yhteisön jäsenvaltiossa tai Virossa.49 artiklaHelpottaakseen yhteisön kansalaisten ja Viron kansalaisten pääsyä säänneltyihin ammatteihin sekä näiden ammattien harjoittamista Virossa ja yhteisössä assosiointineuvosto tarkastelee, mitä määräyksiä on tarpeen antaa tutkintojen kelpoisuuden molemminpuoliseksi tunnustamiseksi. Assosiointineuvosto voi toteuttaa tätä varten kaikki tarvittavat toimenpiteet.50 artiklaViro voi vuoden 1999 loppuun asti toteuttaa tämän luvun määräyksistä poikkeavia toimenpiteitä yhteisön yhtiöiden ja kansalaisten sijoittautumisen osalta, jos tietyllä teollisuuden alalla:- on parhaillaan tapahtumassa rakennemuutos, tai- ilmenee vakavia vaikeuksia, erityisesti jos ne aiheuttavat vakavia yhteiskunnallisia ongelmia Virossa, tai- Viron yhtiöt tai kansalaiset menettävät markkinaosuutensa tai kärsivät sen huomattavasta pienentymisestä tietyllä elinkeino- tai teollisuusalalla Virossa, tai- Virossa ollaan vasta uuden teollisuuden perustamisvaiheessa.Tällaisiin toimenpiteisiin liittyy seuraavaa:- niiden soveltaminen päättyy viimeistään 31 päivänä joulukuuta 1999, ja- ne ovat asianmukaisia ja tarpeen tilanteen korjaamiseksi, ja- ne liittyvät ainoastaan sijoittautumisiin, jotka tapahtuvat Virossa näiden toimenpiteiden voimaantulon jälkeen, eivätkä aiheuta tiettyä toimenpidettä toteutettaessa Viroon jo sijoittautuneisiin yhteisön yhtiöihin tai kansalaisiin kohdistuvaa syrjintää verrattuna Viron yhtiöihin ja kansalaisiin.Suunnitellessaan ja soveltaessaan näitä toimenpiteitä Viro myöntää, milloin mahdollista, yhteisön yhtiöille ja kansalaisille etuuskohtelun, joka ei missään tapauksessa saa olla epäedullisempi kuin kolmannen maan yhtiöille tai kansalaisille myönnetty kohtelu.Ennen näiden toimenpiteiden toteuttamista Viro kuulee asiasta assosiointineuvostoa ja soveltaa näitä toimenpiteitä aikaisintaan yhden kuukauden kuluttua siitä, kun se on antanut assosiointineuvostolle tiedoksi suunnittelemansa konkreettiset toimenpiteet edellyttäen, että mikään välittömiä toimenpiteitä vaativa korvaamaton vahinko ei ole uhkaamassa, jollaisessa tapauksessa Viro kuulee assosiointineuvostoa välittömästi näiden toimenpiteiden hyväksymisen jälkeen.III LUKU PALVELUJEN TARJOAMINEN 51 artikla1. Osapuolet sitoutuvat seuraavien määräysten mukaisesti toteuttamaan tarvittavat toimenpiteet salliakseen asteittain, että sellaiset yhteisön tai Viron yhtiöt tai kansalaiset tarjoavat palveluja, jotka ovat sijoittautuneet muun kuin sen osapuolen alueelle, jolle palvelut on tarkoitettu.2. Yhdenmukaisesti 1 kohdassa tarkoitetun vapauttamisen kanssa ja jollei 55 artiklan määräyksistä muuta johdu, osapuolet sallivat niiden luonnollisten henkilöiden tilapäisen liikkuvuuden, jotka tarjoavat palveluja tai jotka palvelujen tarjoaja on palkannut 48 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuihin keskeisiin tehtäviin, mukaan lukien luonnolliset henkilöt, jotka edustavat yhteisön tai Viron yhtiöitä tai kansalaisia ja jotka haluavat saapua tilapäisesti maahan neuvotellakseen palvelujen myymisestä tai tehdäkseen palvelujen myymistä koskevia sopimuksia palvelujen tarjoajan puolesta, edellyttäen, että nämä edustajat eivät itse työskentele välittömästi suurelle yleisölle suunnattavassa myynnissä eivätkä itse henkilökohtaisesti tarjoa palveluja.3. Assosiointineuvosto toteuttaa tarvittavat toimenpiteet 1 kohdan määräysten asteittaiseksi täytäntöönpanemiseksi viimeistään kahdeksan vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta. Huomiota kiinnitetään osapuolten saavuttamaan edistymiseen lainsäädäntönsä lähentämisessä.52 artikla1. Osapuolet eivät toteuta mitään sellaisia toimenpiteitä, jotka merkitsevät muun kuin sen osapuolen alueelle, jolle palvelut on tarkoitettu, sijoittautuneiden yhteisön ja Viron kansalaisten tai yhtiöiden palvelujen tarjoamisen merkittävää rajoittumista verrattuna tilanteeseen, joka oli olemassa tämän sopimuksen voimaantulopäivää edeltävänä päivänä.2. Jos toinen osapuoli katsoo, että toisen osapuolen tämän sopimuksen allekirjoituspäivästä lähtien toteuttamilla toimenpiteillä aiheutetaan tilanne, joka on merkittävästi rajoitetumpi palvelujen tarjoamisen osalta verrattuna tilanteeseen, joka oli olemassa tämän sopimuksen allekirjoituspäivää edeltävänä päivänä, kyseinen osapuoli voi vaatia toista osapuolta osallistumaan neuvotteluihin.53 artikla1. Kansainvälisen meriliikenteen osalta osapuolet sitoutuvat soveltamaan tehokkaasti periaatetta kaupallisin perustein tapahtuvasta vapaasta pääsystä markkinoille ja liikenteeseen.a) Mitä edellä määrätään, ei vaikuta oikeuksiin eikä velvoitteisiin, jotka kuuluvat tämän sopimuksen jommankumman osapuolen soveltamien Yhdistyneiden Kansakuntien linjakonferenssien käyttäytymissääntöjen soveltamisalaan. Linjakonferenssiin kuulumattomat varustamot saavat kilpailla konferenssiin kuuluvien varustamoiden kanssa edellyttäen, että ne noudattavat periaatetta kaupallisin perustein tapahtuvasta vilpittömästä kilpailusta.b) Osapuolet vahvistavat sitoutuneensa noudattamaan vapaan kilpailun periaatetta kuivan ja nestemäisen irtotavaran kaupan osalta.2. Sovellettaessa 1 alakohdan periaatteita:a) eivät tämän sopimuksen voimaantulosta alkaen sovella yhteisön jäsenvaltioiden ja entisen Neuvostoliiton välillä tehtyjen kahdenvälisten sopimusten kuljetusosuuksia koskevia määräyksiä,b) eivät jatkossa sisällytä kolmansien maiden kanssa tekemiinsä kahdenvälisiin sopimuksiin kuljetusosuuksia koskevaa sopimuslauseketta, lukuun ottamatta poikkeuksellisia olosuhteita, joissa tämän sopimuksen jommankumman osapuolen laivanvarustamoilla ei olisi muutoin mahdollisuutta liikennöidä kyseiseen kolmanteen maahan ja pois sieltä,c) osapuolet kieltävät tulevissa kahdenvälisissä sopimuksissaan kuivan ja nestemäisen irtotavaran kuljetusosuuksia koskevat järjestelyt,d) osapuolet poistavat tämän sopimuksen tullessa voimaan kaikki yksipuoliset toimenpiteet sekä hallinnolliset, tekniset ja muut esteet, joilla voi olla rajoittava tai syrjivä vaikutus palvelujen tarjoamisen vapauteen kansainvälisessä meriliikenteessä.Kumpikin osapuoli takaa muun muassa vähintään yhtä suotuisan kohtelun toisen osapuolen kansalaisten tai yhtiöiden liikennöimille laivoille kuin osapuolen omille laivoilleen myöntämä kohtelu, ottaen huomioon pääsy kansainväliselle kaupalle avoimiin satamiin, satamien infrastruktuurien ja niiden merenkulkupalvelujen käyttö ja niihin liittyvät palkkiot ja maksut, tullihelpotukset ja ankkuripaikkojen ja laitteiden jakaminen lastausta ja lastinpurkamista varten.3. Kansainvälisen meriliikenteen palveluja tarjoavat yhteisön kansalaiset ja yhtiöt saavat tarjota kansainvälisiä meri-joki-palveluja Viron sisävesiväylissä ja päinvastoin.4. Tavaroiden kauttakulun varmistamiseksi kunkin osapuolen alueen kautta osapuolet sitoutuvat tekemään niin pian kuin mahdollista ja ennen vuoden 1999 loppua sopimuksen yhdistettyjen kuljetusten liikenteen kauttakulusta toisen osapuolen alueen kautta.5. Osapuolten välisen liikenteen yhteensovitetun kehityksen ja asteittaisen vapauttamisen varmistamiseksi siten, että nämä on mukautettu niiden molemminpuolisiin kaupallisiin tarpeisiin, sovitaan tarvittaessa maantie-, rautatie- ja sisävesiliikenteen ja mahdollisesti lentoliikenteen molemminpuolista markkinoille pääsyä koskevista edellytyksistä erityisissä liikennettä koskevissa sopimuksissa, joista osapuolet neuvottelevat tämän sopimuksen tultua voimaan.6. Ennen 5 kohdassa tarkoitettujen sopimusten tekemistä osapuolet eivät toteuta mitään toimenpiteitä eivätkä ryhdy mihinkään toimiin, jotka saattavat olla rajoittavampia tai syrjivämpiä verrattuna tilanteeseen, joka oli olemassa tämän sopimuksen voimaantulopäivää edeltävänä päivänä.7. Viro mukauttaa vuoden 1998 loppuun mennessä asteittain lainsäädäntönsä, mukaan lukien hallinnolliset, tekniset ja muut säännöt, yhteisössä sovellettavaa maantie-, rautatie-, sisävesi- ja lentoliikennettä koskevaan lainsäädäntöön siinä määrin kuin se on tarpeen edistettäessä vapauttamista ja osapuolten molemminpuolista pääsyä markkinoille ja helpotettaessa matkustajien ja tavaroiden liikkuvuutta. Vähintään joka toinen vuosi osapuolet arvioivat yhteisesti assosiointineuvostossa edistymistään tällä alalla.8. Tämän luvun tavoitteiden toteuttamisessa saavutetun edistymisen mukaisesti assosiointineuvosto tarkastelee keinoja saavuttaa tarpeelliset edellytykset palvelujen tarjoamisen vapauden parantamiseksi maantie-, rautatie-, sisävesi- ja lentoliikenteessä.IV LUKU YLEISET MÄÄRÄYKSET 54 artikla1. Tämän osaston määräyksiä sovelletaan, jollei yleisen järjestyksen, yleisen turvallisuuden ja kansanterveyden vuoksi perustelluista rajoituksista muuta johdu.2. Niitä ei sovelleta toimintoihin, jotka jommankumman sopimuspuolen alueella liittyvät, vaikka vain ajoittain, julkisen viranomaisen toimivaltaan.55 artiklaTätä osastoa sovellettaessa mitkään sopimuksen määräykset eivät estä osapuolia soveltamasta maahan pääsyä ja maassa oleskelua, työskentelyä, työehtoja, luonnollisten henkilöiden sijoittautumista sekä palvelujen tarjoamista koskevia lakejaan, asetuksiaan ja hallinnollisia määräyksiään, edellyttäen, että näillä määräyksillä ei mitätöidä tai rajoiteta tämän sopimuksen tietyn määräyksen perusteella osapuolelle kuuluvia etuuksia.56 artiklaYksinomaan Viron yhtiöiden tai kansalaisten ja yhteisesti yhteisön yhtiöiden tai kansalaisten määräysvaltaan kuuluviin ja omistamiin yhtiöihin sovelletaan myös tämän osaston II, III ja IV luvun määräyksiä.57 artikla1. Tämän osaston määräysten mukaisesti myönnettyä suosituimmuuskohtelua ei sovelleta veroetuihin, joita osapuolet sopimusten perusteella myöntävät tai tulevat myöntämään tulevaisuudessa kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi, eikä muihin verojärjestelyihin.2. Tämän osaston määräyksiä ei saa tulkita esteeksi sille, että osapuolet hyväksyvät tai vahvistavat toimenpiteitä, jotka on tarkoitettu estämään verojen välttäminen tai kiertäminen kaksinkertaisen verotuksen välttämistä ja muita verojärjestelyjä koskevien sopimusten veromääräysten mukaisesti tai kansallisen verolainsäädännön välttäminen tai kiertäminen.3. Tämän osaston määräyksiä ei saa tulkita esteeksi sille, että jäsenvaltiot tai Viro tekevät verolainsäädäntönsä asiaa koskevia säännöksiä soveltaessaan eron eri tilanteissa olevien veronmaksajien kesken, erityisesti heidän asuinpaikkansa suhteen.58 artiklaOsapuolet mukauttavat asteittain tämän osaston määräyksiä. Tehdessään suosituksia tätä varten assosiointineuvosto ottaa huomioon osapuolten vastaavat velvoitteet, jotka ovat palvelukauppaa koskevan yleissopimuksen (GATS) ja erityisesti sen V artiklan mukaisia.59 artiklaTämän sopimuksen määräykset eivät estä osapuolia soveltamasta toimenpiteitä, jotka ovat tarpeen sellaisten toimenpiteiden kiertämisen estämiseksi, jotka koskevat tämän sopimuksen määräysten välityksellä kolmannen maan pääsyä kyseisen osapuolen markkinoille.V OSASTO MAKSUT, PÄÄOMAT, KILPAILU JA MUUT TALOUDELLISET MÄÄRÄYKSET, LAINSÄÄDÄNTÖJEN LÄHENTÄMINEN I LUKU JUOKSEVAT MAKSUT JA PÄÄOMIEN LIIKKUVUUS 60 artiklaKansainvälistä valuuttarahastoa koskevan sopimuksen VIII artiklan määräysten mukaisesti osapuolet sitoutuvat hyväksymään kaikki nykyiseen maksutaseeseen liittyvät maksut ja siirrot yhteisön ja Viron kansalaisten välillä.61 artikla1. Jäsenvaltiot ja Viro takaavat tämän sopimuksen voimaantulosta alkaen maksutaseen pääomaa koskevien suoritusten osalta pääoman vapaan liikkuvuuden sellaisten yhtiöiden suorissa investoinneissa, jotka on perustettu isäntämaan lainsäädännön mukaisesti, ja investoinneissa, jotka on tehty IV osaston II luvun määräysten mukaisesti, sekä näiden investointien ja niistä saatujen voittojen rahaksi muuttamisen ja kotiuttamisen.Itsenäisinä ammatinharjoittajina toimivien henkilöiden sijoittautumiseen ja toimintaan liittyvä pääoman vapaa liikkuvuus ja tällaisten investointien rahaksi muuttaminen ja kotiuttaminen varmistetaan tämän sopimuksen voimaantulosta alkaen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 43 artiklan 1 kohdan iii alakohdan soveltamista.2. Ottaen huomioon maksutaseen pääomaa koskevat suoritukset jäsenvaltiot ja Viro varmistavat tämän sopimuksen voimaantulosta alkaen pääoman vapaan liikkuvuuden portfolioinvestoinneissa. Tätä sovelletaan myös pääoman vapaaseen liikkuvuuteen kaupallisiin suorituksiin liittyvien varojen tai sellaisten palvelujen tarjoamisen osalta, johon osallistuu jonkin osapuolen kansalainen, sekä rahoituslainojen osalta.3. Jäsenvaltiot ja Viro eivät ota käyttöön yhteisön ja Viron kansalaisten välillä tapahtuviin pääomanliikkeisiin ja niihin liittyviin juokseviin maksuihin liittyviä uusia rajoituksia eivätkä tiukenna olemassa olevia rajoituksiaan, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 1 kohdan soveltamista.4. Osapuolet neuvottelevat keskenään helpottaakseen pääomien liikkuvuutta yhteisön ja Viron välillä tämän sopimuksen tavoitteen edistämiseksi.62 artikla1. Osapuolet toteuttavat toimenpiteet, joilla luodaan tarvittavat edellytykset sille, että pääomien vapaata liikkuvuutta koskevaa yhteisön lainsäädäntöä voidaan myöhemmin asteittain ryhtyä soveltamaan.2. Assosiointineuvosto tarkastelee keinoja soveltaa kokonaisuudessaan pääomien vapaata liikkuvuutta koskevaa yhteisön lainsäädäntöä.II LUKU KILPAILU JA MUUT TALOUDELLISET MÄÄRÄYKSET 63 artikla1. Seuraavat toimenpiteet ovat tämän sopimuksen moitteettomaan toimintaan soveltumattomia, jos ne voivat vaikuttaa yhteisön ja Viron väliseen kauppaan:i) kaikki yritysten väliset sopimukset, yritysten yhteenliittymien päätökset sekä yritysten yhdenmukaistetut menettelytavat, joiden tarkoituksena on estää, rajoittaa tai vääristää kilpailua tai joista seuraa, että kilpailu estyy, rajoittuu tai vääristyy;ii) yhden tai useamman yrityksen määräävän markkina-aseman väärinkäyttö kaikilla yhteisön tai Viron alueilla tai merkittävällä osalla niistä;iii) valtion tuki, joka vääristää tai uhkaa vääristää kilpailua suosimalla tiettyjä yrityksiä tai tiettyjen tavaroiden tuotantoa.2. Tämän artiklan vastaisia käytäntöjä arvioidaan Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 85, 86 ja 92 artiklan määräysten soveltamisesta johtuvien arviointiperusteiden mukaisesti tai, EHTY:n perustamissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tuotteiden osalta, johdettuun oikeuteen sisältyvien EHTY:n perustamissopimuksen vastaavien määräysten mukaisesti.3. Assosiointineuvosto antaa tarvittavat määräykset 1 ja 2 kohdan täytäntöönpanemiseksi 31 päivään joulukuuta 1997 mennessä.Kunnes nämä määräykset annetaan, tässä sopimuksessa olevia GATT-sopimuksen VI, XVI ja XXIII artiklan tulkintaa ja soveltamista koskevia määräyksiä sovelletaan 1 kohdan iii alakohdan soveltamista ja siihen liittyviä 2 kohdan osia koskevina määräyksinä.4. a) Sovellettaessa, mitä 1 kohdan iii alakohdassa määrätään, osapuolet tunnustavat, että 31 päivään joulukuuta 1999 asti Viron myöntämää valtiontukea arvioidaan ottaen huomioon, että Viroa pidetään samanlaisena alueena kuin Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 92 artiklan 3 kohdan a alakohdassa tarkoitetut yhteisön alueet. Assosiointineuvosto päättää Viron taloudellisen tilanteen huomioon ottaen, onko tätä aikaa pidennettävä uudella kolmen vuoden jaksolla.b) Kumpikin osapuoli varmistaa valtiontukea koskevan avoimuuden ilmoittamalla muun muassa myönnetyn tuen kokonaismäärän ja jakautumisen sekä antaa pyynnöstä tiedot tukijärjestelmistä vuosittain toiselle osapuolelle. Toisen osapuolen pyynnöstä toinen osapuoli antaa tietoja yksittäisistä valtiontuen erityistapauksista.5. Edellä III osaston II ja III luvussa tarkoitettujen tuotteiden osalta:- ei sovelleta 1 kohdan iii alakohdan määräystä,- arvioidaan 1 kohdan i alakohdan vastaisia käytäntöjä sellaisten yhteisön vahvistamien arviointiperusteiden mukaisesti, jotka perustuvat Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 42 ja 43 artiklaan ja erityisesti neuvoston asetuksessa N:o 26 vahvistettuihin arviointiperusteisiin.6. Jos yhteisö tai Viro katsoo, että tietty käytäntö on tämän artiklan ensimmäisen kohdan määräysten kannalta soveltumatonta, ja:- siitä ei ole asianmukaisesti määrätty 3 kohdassa tarkoitetuissa soveltamista koskevissa säännöissä, tai- jos tällaisia sääntöjä ei ole ja jos kyseinen käytäntö aiheuttaa tai uhkaa aiheuttaa vakavaa haittaa toisen osapuolen eduille tai huomattavaa haittaa sen kansalliselle elinkeinoalalle, mukaan lukien palvelujen tuottaminen,se voi toteuttaa aiheelliset toimenpiteet neuvoteltuaan asiasta assosiointineuvostossa tai 30 työpäivän kuluttua siitä, kun se on pyytänyt neuvotteluja.Sellaisten käytäntöjen osalta, jotka ovat yhteensopimattomia tämän artiklan 1 kohdan iii alakohdan kanssa, nämä aiheelliset toimenpiteet voidaan toteuttaa, silloin kun niihin sovelletaan tullitariffeja ja kauppaa koskevaa yleissopimusta, ainoastaan mainitussa sopimuksessa tai muussa sen yhteydessä neuvotellussa asiaankuuluvassa asiakirjassa vahvistettujen menettelyjen ja edellytysten mukaisesti.7. Osapuolet luovuttavat toisilleen tietoja ammatillisen salassapitovelvollisuuden ja liikesalaisuuden sallimissa rajoissa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 3 kohdan mukaisesti annettujen vastakkaisten määräysten soveltamista.64 artikla1. Osapuolet välttävät rajoittavien toimenpiteiden toteuttamista ja erityisesti sellaisten tuontia koskevien toimenpiteiden toteuttamista, joilla pyritään ratkaisemaan maksutaseeseen liittyvät ongelmat. Jos toinen osapuoli toteuttaa näitä toimenpiteitä, se esittää mahdollisimman pian toiselle osapuolelle aikataulun niiden poistamiseksi.2. Jos yhdelle tai useammalle jäsenvaltiolle tai Virolle aiheutuu taikka niille uhkaa välittömästi aiheutua vakavia maksutaseeseen liittyviä vaikeuksia, yhteisö tai Viro, tapauksen mukaan, voi toteuttaa GATT-sopimuksessa vahvistettujen edellytysten mukaisesti tiettynä aikana rajoittavia toimenpiteitä, mukaan lukien tuontia koskevat toimenpiteet, jotka eivät saa olla laajempia kuin on ehdottomasti tarpeen maksutasetilanteen korjaamiseksi. Yhteisö tai Viro, tapauksen mukaan, ilmoittaa asiasta heti toiselle osapuolelle.3. Rajoittavia toimenpiteitä ei sovelleta investointeihin liittyviin siirtoihin eikä varsinkaan investoitujen tai uudelleen investoitujen varojen kotiuttamiseen eikä niistä saatuihin tuloihin.65 artiklaJulkisten yritysten osalta ja niiden yritysten osalta, joille on myönnetty erityisoikeuksia tai yksinoikeuksia, assosiointineuvosto varmistaa, että Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 90 artiklan periaatteita sekä Bonnissa huhtikuussa 1990 pidetyn ETY-kokouksen päätösasiakirjan periaatteita, erityisesti yrittäjän päätöksenteonvapautta, noudatetaan 1 päivästä tammikuuta 1998 alkaen.66 artikla1. Osapuolet vahvistavat tämän artiklan ja liitteen IX määräysten mukaisesti tähdentävänsä henkiseen, teolliseen ja kaupalliseen omaisuuteen liittyvien oikeuksien riittävää ja tehokasta suojelua ja niiden noudattamisen varmistamista.2. Viro jatkaa henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojelun parantamista varmistaakseen 31 päivään joulukuuta 1999 mennessä yhteisön suojelun tasoon verrattavissa olevan suojelun tason, mukaan lukien tehokkaat keinot näiden oikeuksien toteuttamiseksi.3. Viro liittyy 31 päivään joulukuuta 1999 mennessä liitteessä IX olevassa 1 kohdassa tarkoitettuihin monenkeskisiin yleissopimuksiin henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojasta, joihin jäsenvaltiot ovat liittyneet tai joita ne tosiasiallisesti soveltavat kyseisiin yleissopimuksiin sisältyvien asiaa koskevien määräysten mukaisesti.4. Jos henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden alalla ilmenee kaupan edellytyksiin vaikuttavia ongelmia, toisen osapuolen pyynnöstä aloitetaan välittömästi neuvottelut molempia osapuolia tyydyttävien ratkaisujen saavuttamiseksi.67 artikla1. Osapuolten mielestä olisi suotavaa mahdollistaa pääsy julkisiin hankintoihin vastavuoroisesti ja ketään syrjimättä, erityisesti GATTin ja WTO:n yhteydessä.2. Tämän sopimuksen 45 artiklassa tarkoitetuilla Viron yhtiöillä on pääsy tämän sopimuksen voimaantulosta alkaen julkisia hankintoja koskevien sopimusten tekomenettelyyn yhteisön asiaa koskevan lainsäädännön mukaisesti, ja niille myönnetään kohtelu, joka ei saa olla epäedullisempi kuin yhteisön yhtiöille myönnetty kohtelu.Tämän sopimuksen 45 artiklassa tarkoitetuille yhteisön yhtiöille, niiden sivuliikkeille ja tytäryhtiöille sekä 56 artiklan mukaisissa muodoissa oleville yhteisön yhtiöille taataan tämän sopimuksen voimaantulosta alkaen pääsy julkisia hankintoja koskevien sopimusten tekomenettelyyn Virossa, ja niille myönnetään kohtelu, joka ei saa olla epäedullisempi kuin Viron yhtiöille myönnetty kohtelu.Tämän kohdan määräyksiä sovelletaan myös 14 päivänä kesäkuuta 1993 annetun direktiivin 93/38/ETY soveltamisalaan kuuluviin julkisiin sopimuksiin Viron hyväksyttyä asianmukaisen lainsäädännön.3. Mitä 36-59 artiklassa määrätään, sovelletaan julkisten hankintojen toteuttamiseen liittyviin sijoittautumisiin, toimiin ja palvelujen tarjoamiseen yhteisön ja Viron välillä sekä työskentelyyn ja työntekijöiden liikkuvuuteen.III LUKU LAINSÄÄDÄNTÖJEN LÄHENTÄMINEN 68 artiklaOsapuolet tunnustavat, että Viron taloudellinen yhdentyminen yhteisöön riippuu olennaisesti nykyisen ja tulevaisuudessa säädettävän Viron lainsäädännön lähentämisestä yhteisön lainsäädäntöön. Viro huolehtii siitä, että sen lainsäädäntö saatetaan asteittain yhdenmukaiseksi yhteisön lainsäädännön kanssa.69 artiklaLainsäädännön lähentämiseen sisältyvät erityisesti seuraavat alat: tullilainsäädäntö, yhtiöoikeus, pankkioikeus, yritysten kirjanpito ja verotus, henkinen omaisuus, rahoituspalvelut, kilpailusäännöt, ihmisten, eläinten ja kasvien terveyden ja elämän suojelu, työntekijöiden suojelu, mukaan lukien terveyden ja turvallisuuden suojelu työpaikoilla, kuluttajansuoja, välillinen verotus, tekniset määräykset ja standardit, ydinvoima-alan lainsäädäntö, liikenne, televiestintä, ympäristö, julkiset hankinnat, tilastot ja tuotevastuu.Lainsäädännön lähentämisessä olisi saavutettava nopeaa edistymistä näistä aloista erityisesti sisämarkkinoiden, kilpailun, työntekijöiden suojelun, ympäristön suojelun, kuluttajansuojan, rahoituspalvelujen ja teknisten määräysten ja standardien alalla.70 artiklaYhteisön Virolle antamaan tekniseen apuun näiden toimenpiteiden toteuttamiseksi voi muun ohella sisältyä:- asiantuntijavaihto,- nopea tietojen toimittaminen, erityisesti asiaan liittyvää lainsäädäntöä koskevien tietojen toimittaminen,- seminaarien järjestäminen,- koulutustoiminta,- avunanto kyseisiä oloja koskevan yhteisön lainsäädännön kääntämisessä.VI OSASTO YHTEISTYÖ TALOUDEN ALALLA 71 artikla1. Yhteisö ja Viro kehittävät edelleen talouden alan yhteistyötään tarkoituksenaan edistää Viron kehityksen ja kasvun mahdollisuuksia. Tämän yhteistyön tavoitteena on vahvistaa olemassa olevia taloussuhteita mahdollisimman laajalla pohjalla molempien osapuolten etujen mukaisesti.2. Menettelyt ja muut toimenpiteet suunnitellaan siten, että niillä edistetään Viron taloudellista ja yhteiskunnallista kehitystä, ja ne noudattavat kestävän kehityksen periaatetta. Näissä menettelyissä olisi varmistettava, että ympäristöasiat otetaan huomioon alusta asti, sekä, että ne ovat sopusointuisen yhteiskunnallisen kehityksen vaatimusten mukaisia.3. Tätä varten yhteistyötoimia olisi toteutettava erityisesti teollisuutta, investointeja, maatalousteollisuutta, maatalouteen liittyvää teollisuutta, energiaa, liikennettä, alueellista kehitystä ja matkailua koskevissa menettelyissä ja toimenpiteissä.4. Erityistä huomiota kiinnitetään toimenpiteisiin, jotka ovat omiaan edistämään kolmen Baltian maan ja muiden Keski- ja Itä-Euroopan maiden sekä muiden Itämeren rannikkovaltioiden välistä yhteistyötä tämän alueen yhtenäiseksi kehittämiseksi.72 artikla Yhteistyö teollisuuden alalla1. Yhteistyön tarkoituksena on edistää erityisesti:- molempien osapuolten taloudellisten toimijoiden välistä teollisuuden alan yhteistyötä ja erityisesti Viron yksityissektorin vahvistamista,- yhteisön osallistumista Viron pyrkimyksiin teollisuutensa nykyaikaistamiseksi ja rakenteelliseksi uudistamiseksi julkisella ja yksityisellä sektorilla, mikä mahdollistaa siirtymisen markkinatalouteen edellytyksin, joilla taataan ympäristönsuojelu,- yksittäisten alojen rakennemuutosta,- uusien yritysten perustamista kasvumahdollisuuksia tarjoaville aloille, erityisesti korkean teknologian saastuttamattoman teknologian, kuluttajahyödykkeiden ja markkinapalvelujen, kevyen teollisuuden ja puuteollisuuden aloille.2. Teollisuuden alan yhteistyöaloitteissa otetaan huomioon Viron asettamat tärkeysjärjestykset. Aloitteilla olisi luotava erityisesti asianmukaiset puitteet yrityksille, parannettava johtamiseen liittyvää taitotietoa ja edistettävä avoimuutta markkinoiden ja yrityksille asetettujen edellytysten osalta. Yhteisö antaa Virolle tarvittaessa teknistä apua.73 artikla Investointien edistäminen ja turvaaminen1. Yhteistyön tavoitteena on ylläpitää ja tarvittaessa parantaa oikeudellisia edellytyksiä ja suotuisia olosuhteita kotimaisille ja ulkomaisille yksityisille investoinneille, jotka ovat välttämättömiä Viron taloudelle, teollisuudelle ja kehitykselle, sekä näiden investointien turvaamiselle. Yhteistyön tavoitteena on myös ulkomaisen investoinnin ja yksityistämisen kannustaminen ja edistäminen Virossa.2. Yhteistyön tarkoituksena on erityisesti:- Viron osalta sellaisten oikeudellisten edellytysten kehittäminen ja ylläpito, jotka suosivat ja turvaavat investointeja,- jäsenvaltioiden kanssa tehtyjen investointien edistämistä ja turvaamista koskevien kahdenvälisten sopimusten tekeminen tarvittaessa,- sääntelyn purkaminen ja talouden infrastruktuurien parantaminen,- tietojen vaihto sijoitusmahdollisuuksista kaupallisten messujen, näyttelyiden, myyntiviikkojen ja muiden tapahtumien yhteydessä.Yhteisön tukea voidaan myöntää alkuvaiheessa sisäisiä investointeja edistäville yksiköille.3. Viro noudattaa investointitoimien kauppaan liittyvien näkökohtien (TRIM) määräyksiä.74 artikla Pienet ja keskisuuret yritykset1. Osapuolten tavoitteena on kehittää ja vahvistaa pieniä ja keskisuuria yrityksiä (PK-yrityksiä) sekä yhteisön ja Viron PK-yritysten välistä yhteistyötä.2. Osapuolet kannustavat tietojen ja taitotiedon vaihtoa seuraavilla aloilla:- PK-yritysten perustamisessa ja kehittämisessä sekä valtioiden rajat ylittävässä yhteistyössä tarvittavien oikeudellisten, hallinnollisten, teknisten, verotuksellisten ja rahoituksellisten edellytysten parantaminen,- PK-yritysten tarvitsemien yrityskohtaisten palvelujen tarjonta (esimerkiksi johtajien koulutus, kirjanpito, markkinointi, laadunvarmistus) ja tällaisia palveluja tarjoavien yksiköiden vahvistaminen,- asianmukaisten yhteyksien luominen yhteisön toimijoihin Euroopan liikealan yhteistyöverkkojen välityksellä PK-yritysten tiedonsaannin parantamiseksi ja valtioiden rajat ylittävän yhteistyön edistämiseksi.3. Yhteistyöhön sisältyy teknisen avun antaminen erityisesti PK-yrityksille sopivien hallinnollisten puitteiden luomiseksi alueellisella ja kansallisella tasolla rahoitusta, koulutusta, neuvontaa, teknologiaa ja markkinointia koskevia palveluja varten.75 artikla Maatalous- ja teollisuusstandardit ja vaatimustenmukaisuuden arviointi1. Osapuolet toimivat yhteistyössä pienentääkseen standardeihin, teknisiin määräyksiin ja vaatimustenmukaisuuden arviointiin liittyvien menettelyjen eroja, tarvittaessa yhteisön teknisen avun turvin.2. Tätä varten yhteistyössä pyritään:- edistämään yhteisön teknisten määräysten ja eurooppalaisten standardien ja vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyjen käyttöä toteamalla, että ympäristön laatua koskevien Viron tavoitteiden saavuttamiseksi se on tarvittaessa vapaa kehittämään ja toteuttamaan erityisiä (korkeampia) standardeja,- tekemään tarvittaessa vastavuoroista tunnustamista koskevia sopimuksia näillä aloilla,- kannustamaan Viroa osallistumaan aktiivisesti ja säännöllisesti erityistoimielinten työhön (CEN, CENELEC, ETSI, EOTC, EUROMET),- antamaan tarvittaessa virolaisille asiantuntijoille koulutusohjelmia koskevaa teknistä apua standardointi-, metrologia-, todistus- ja Euroopan maiden laatujärjestelmäalalla,- edistämään teknisen ja metodologisen tiedon vaihtoa laadunvalvonta- ja tuotantoprosessin alalla.3. Yhteisö antaa Virolle tarvittaessa teknistä apua.76 artikla Yhteistyö tieteen ja teknologian alalla1. Osapuolet edistävät yhteistyötä tutkimuksen ja teknologisen kehittämistyön aloilla. Ne kiinnittävät erityistä huomiota seuraaviin toimenpiteisiin:- tieteen ja teknologian alan menettelyjä koskevien tietojen vaihto,- yhteisten tieteellisten tapaamisten järjestäminen (seminaarit ja työpajat),- yhteinen T& K-toiminta tieteen kehityksen kannustamiseksi sekä teknologian ja taitotiedon siirto,- opetustoiminta ja ohjelmat molempien osapuolten tutkijoiden ja asiantuntijoiden liikkuvuuden edistämiseksi,- tutkimukselle suotuisten olosuhteiden kehittäminen, uusien teknologioiden soveltaminen ja tutkimustuloksia koskevan henkisen omaisuuden asianmukainen suojelu,- Viron osallistuminen yhteisön tutkimusohjelmiin 3 kohdan mukaisesti.Tarvittaessa annetaan teknistä apua.2. Assosiointineuvosto määrittelee asianmukaiset menettelyt yhteistyön kehittämiseksi.3. Yhteisön tutkimuksen ja teknologisen kehittämisen alan puiteohjelmaan sisältyvä yhteistyö toteutetaan erityisjärjestelyin, joista neuvotellaan ja jotka tehdään molempien osapuolten hyväksymien oikeudellisten menettelyjen mukaisesti.77 artikla Koulutus1. Yhteistyön tavoitteena on inhimillisten voimavarojen sopusointuinen kehittäminen sekä yleisen koulutustason ja ammatillisen pätevyyden parantaminen Virossa julkisella ja yksityisellä sektorilla, ottaen huomioon ne alueet, joilla on Virolle ensisijainen merkitys. Kehitetään hallinnollinen perusta ja yhteistyöhankkeita, jotka perustuvat Euroopan koulutussäätiön toimintaan, TEMPUS-ohjelmaan ja Eurofacultyyn. Myös Viron osallistumista muihin yhteisön ohjelmiin tarkastellaan tässä yhteydessä.2. Yhteistyöhön kuuluvat erityisesti seuraavat alueet:- koulutusjärjestelmän uudistaminen Virossa,- perehdyttävä koulutus, ammatillinen täydennyskoulutus ja uudelleenkoulutus, mukaan lukien julkisen ja yksityisen sektorin johtajien ja ylempien virkamiesten koulutus, erityisesti tietyillä erikseen määritettävillä tärkeillä alueilla,- opettajien ammatillinen täydennyskoulutus,- eri korkeakoulujen sekä korkeakoulujen ja yritysten välinen yhteistyö ja opettajien, opiskelijoiden, hallintohenkilöstön ja nuorten liikkuvuus,- opetuksen edistäminen Eurooppaa koskevissa opinnoissa asianmukaisissa oppilaitoksissa,- opiskeluaikojen ja tutkintotodistusten molemminpuolinen tunnustaminen,- kielikoulutuksen edistäminen Virossa, erityisesti vähemmistöihin kuuluvien siellä vakituisesti asuvien henkilöiden osalta,- yhteisön kielten opetus, kääntäjien ja tulkkien koulutus, yhteisön kielellisten sääntöjen ja terminologian käytön edistäminen,- etäopiskelun ja uusien koulutusmenetelmien kehittäminen,- koulutustarvikkeiden ja -välineiden hankkiminen,- yhteistyö Euroopan ammatillisen koulutuksen kehittämiskeskuksen (CEDEFOP) kanssa.78 artikla Maatalous ja maatalouteen liittyvä teollisuus1. Yhteistyön tavoitteena tällä alalla on maatalouden, makean veden (sisävesien) kalastuksen ja maatalouteen liittyvän teollisuuden sekä metsätalouden nykyaikaistaminen, rakenteellinen uudistaminen ja yksityistäminen. Tällaisella yhteistyöllä edistetään luonnontilassa olevan ympäristön ja saastumattoman maaperän suojelua ja kestävää käyttöä.Tätä varten yhteistyöllä pyritään erityisesti:- kehittämään yksityisiä maatalousyrityksiä ja jakelukanavia sekä varastointitekniikoita, markkinointimenetelmiä ja niin edelleen,- nykyaikaistamaan maaseudun infrastruktuureja (liikenne, vedenjakelu, televiestintä),- parantamaan maankäytön suunnittelua, mukaan lukien rakennus- ja kaupunkisuunnittelu,- kehittämään vaatimuksia laaja-alaisen ja voimaperäisen maatalouden, metsätalouden ja makean veden (sisävesien) kalastuksen alueille kansallisten ja alueellisten kehittämissuunnitelmien ja -ohjelmien mukaisesti,- luomaan ja edistämään tehokasta yhteistyötä maatalouden tietojärjestelmien alalla,- parantamaan tuottavuutta ja laatua asianmukaisten menetelmien ja tuotteiden käytön avulla, tarjoamaan tuotantoprosessiin liittyvän pilaantumista vähentävän tekniikan käyttöä koskevaa koulutusta ja valvontaa,- edistämään orgaanisen maatalouden, jalostuksen ja orgaanisten tuotteiden markkinoinnin kehittämistä,- edistämään yhteisön elintarvikestandardien noudattamista,- rakenteellisesti uudistamaan, kehittämään, nykyaikaistamaan ja hajauttamaan elintarvikejalostusyrityksiä ja niiden käyttämiä markkinointimenetelmiä,- edistämään täydentävyyttä maataloudessa,- edistämään teollista yhteistyötä maataloudessa ja taitotiedon vaihtoa, erityisesti yhteisön ja Viron yksityisen sektorin välillä,- kehittämään yhteistyötä ihmisten, eläinten ja kasvien terveydensuojelun alalla, jotta edistettäisiin sääntöjen asteittaista yhdenmukaistamista yhteisön sääntöjen kanssa avustamalla koulutuksessa ja järjestämällä tarkastuksia,- edistämään maatalouspolitiikkaa ja maatalouslainsäädäntöä koskevien tietojen vaihtoa,- edistämään yhteisyrityksiä, erityisesti yhteistyön toteuttamiseksi kolmansien maiden markkinoilla.2. Yhteisö antaa tätä varten tarvittaessa teknistä apua.79 artikla Kalastus1. Osapuolet kehittävät kalastusyhteistyötään Euroopan talousyhteisön ja Viron tasavallan välisen kalastussuhteita koskevan sopimuksen mukaisesti.2. Yhteistyössä otetaan huomioon erityisesti:- kestävän kalastuksen käyttöönottaminen maailman valtamerissä ja Itämeressä,- perinteinen kalastusyhteistyö,- tarve kehittää kalastuksen valvontajärjestelmiä, pyyntitilastoja ja tietojärjestelmiä,- tieteellisten voimavarojen kehittäminen Itämeren kalastusvarojen tutkimusta ja kalakantojen (erityisesti lohen ja turskan) säilyttämistä ja elvyttämistä koskevaa molemminpuolista toimintaa varten ja tämän alan nykyaikaisten tekniikoiden käyttöönotto,- Viron kalastuslaivaston ja kalanjalostusteollisuuden asteittainen nykyaikaistaminen yhteisyrityksiä perustamalla,- tämän alan yksityisten yritysten kehittäminen ja tarve saada tietoa EY:n markkinoille saattamista koskeviin menetelmiin liittyvistä kokemuksista,- teollisen yhteistyön kehittäminen kalastuksessa ja taitotiedon vaihto,- EY:n kalankasvatukseen (myös rehuun) liittyvän tuotannon laatu- ja terveysmääräysten käyttöönotto Virossa,- kalastuspolitiikkaan ja -lainsäädäntöön sekä kalastustuotteiden markkinoiden luomiseen liittyvän tiedon vaihto,- yhteistyö kansainvälisissä kalastusjärjestöissä.80 artikla Energia1. Osapuolet toimivat yhteistyössä markkinatalouden periaatteita ja energiaa koskevaa Euroopan peruskirjaa noudattaen kehittääkseen Euroopan energiamarkkinoiden asteittaista yhdentymistä.2. Yhteistyössä keskitytään erityisesti seuraavaan:- energiapolitiikan muotoilu ja suunnittelu, mukaan lukien sen pitkän ajan näkökohdat,- hallinto ja koulutus energia-alalla,- energian säästön ja energiatehokkuuden edistäminen,- energiavarojen kehittäminen,- jakelun parantaminen sekä energian hankinnan parantaminen ja monipuolistaminen,- energian tuotannon ja käytön ympäristövaikutukset,- ydinenergia-ala, erityisesti ydinturvallisuus,- energiamarkkinoiden laajamittaisempi vapauttaminen, mukaan lukien kaasun ja sähkön siirron helpottaminen,- sähkö- ja kaasuala, mukaan lukien sen tarkastelu, onko mahdollista liittää Euroopan jakeluverkostot yhteen,- energia-alan infrastruktuurien nykyaikaistaminen,- tämän alan yritysten välisen yhteistyön perusedellytysten suunnittelu,- teknologian ja taitotiedon siirto,- yhteistyö energia-alan hinnoittelu- ja verotuspolitiikassa,- Itämeren valtioiden välinen energia-alan alueellinen yhteistyö, jolla edistetään merkittävästi erityisesti kyseisen alueen energiajakelun turvallisuutta.3. Teknistä apua annetaan tarvittaessa.81 artikla Ydinturvallisuus1. Yhteistyön tavoitteena on parantaa ydinenergian käytön turvallisuutta.2. Ydinalan yhteistyöhön kuuluvat pääasiassa seuraavat aiheet:- tutkimus ja suojatoimenpiteet erityisesti Sillamäen uraanisen malmin jalostuslaitoksen jätteiden ja entisen Neuvostoliiton Paldiskissa sijaitsevan ydinsukellusvenekoulutuskeskuksen turvallisuuden parantamiseksi,- henkilökunnan koulutus,- Viron ydinturvallisuutta koskevien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten kehittäminen sekä valvontaviranomaisten vahvistaminen ja niiden käytössä olevien voimavarojen lisääminen,- ydinturvallisuus, valmistautuminen ydinonnettomuuksien varalle ja onnettomuustilanteiden hallinta,- säteilyturva, mukaan lukien ympäristöstä tulevan säteilyn valvonta,- polttoainekiertoon liittyvät ongelmat, ydinaineiden suojaaminen ja fyysinen suojelu,- radioaktiivisista jätteistä huolehtiminen,- ydinvoimaloiden poistaminen käytöstä ja niiden purkaminen,- dekontaminointi,- yhtenäisten turvallisuussääntöjen luominen työntekijöiden, suuren yleisön ja ympäristön terveyden suojelemiseksi ja niiden soveltamisen varmistaminen.3. Yhteistyöhön sisältyy tietojen ja kokemusten vaihto sekä T& K-toiminta tiedettä ja tekniikkaa koskevien määräysten mukaisesti.4. Osapuolet ovat yhtä mieltä tarpeesta pyrkiä toimimaan yhteistyössä, kunkin osapuolen omien voimavarojen ja kykyjen mukaisesti, ydinaineiden salakuljetuksen torjumiseksi. Tämän alueen yhteistyöhön olisi sisällyttävä tietojen vaihto, tekninen tuki aineen analysointia ja tunnistamista varten ja tekninen tuki tehokkaan tullivalvonnan luomista varten. Tämän alan tiiviimpää yhteistyötä voidaan kehittää tarvittaessa.82 artikla Ympäristö1. Osapuolet kehittävät ja vahvistavat ympäristöä ja ihmisten terveyttä koskevaa yhteistyötään.2. Yhteistyö koskee erityisesti seuraavia aloja:- pilaantumisen tehokas valvonta,- paikallisen, alueellisen ja valtioiden rajat ylittävän ilman ja veden pilaantumisen torjunta,- energian tehokas, kestävä ja ympäristöä säästävä tuotanto ja käyttö; teollisuuslaitosten turvallisuus (mukaan lukien ydinvoimalat),- kemiallisten aineiden luokitus ja turvallinen käsittely,- veden laatu, erityisesti valtioiden rajat ylittävät vesiväylät (Itämeren suojelu laivoista, tekosaarilta, lautoilta ja muista lähteistä peräisin olevilta saasteilta),- jätteiden vähentäminen, kierrätys ja turvallinen jätteistä huolehtiminen ja Baselin yleissopimuksen täytäntöönpano,- uusiutumattomien luonnonvarojen kestävä käyttö,- maatalouden ympäristövaikutukset, maaperän eroosio ja maatalouskemikaalien aiheuttama saastuminen, vesien rehevöityminen,- metsien sekä kasviston ja eläimistön suojelu,- luonnon monimuotoisuuden säilyttäminen,- suojelualueet,- maankäytön suunnittelu, mukaan lukien rakennus- ja kaupunkisuunnittelu,- joukkoliikenteen parantaminen erityisesti kaupungeissa,- taloudellisten ja verotuksellisten keinojen käyttö,- rannikon hoito ja meren saastumisen torjunta,- maailmanlaajuinen ilmastonmuutos,- saastuneiden alueiden elvyttäminen,- ihmisten terveyden suojelu ympäristövaaroilta.3. Yhteistyö toteutetaan erityisesti seuraavin keinoin:- tietojen ja asiantuntijoiden vaihto, erityisesti saastuttamattoman teknologian alalla, ja ympäristön kannalta turvallisen bioteknologian käyttö,- laitosten rakentaminen ja koulutusohjelmat,- teknologian ja taitotiedon siirto,- lainsäädäntöjen lähentäminen (yhteisön määräykset),- yhteistyö alueellisella tasolla (mukaan lukien yhteistyö kolmen Baltian maan kesken ja Euroopan ympäristökeskuksessa) ja kansainvälisellä tasolla,- toimintasuunnitelmien kehittäminen, erityisesti maailmanlaajuisten ja ilmastoon liittyvien seikkojen osalta,- ympäristöasioita koskeva opetus ja tiedotus,- ympäristövaikutuksia koskevat tutkimukset.83 artikla Liikenne1. Osapuolet kehittävät ja vahvistavat liikenteen alan yhteistyötään, jotta Viro voisi:- nykyaikaistaa liikenneolojaan sekä uudistaa niitä rakenteellisesti,- parantaa henkilöiden ja tavaroiden liikkuvuutta sekä pääsyä kuljetusmarkkinoille poistamalla hallinnollisia, teknisiä ja muita esteitä,- helpottaa yhteisön kauttakuljetuksia Virossa maantie-, rautatie-, sisävesi- ja yhdistetyissä kuljetuksissa,- saada aikaan liikenteen hoitoa koskevia sääntöjä, jotka ovat verrattavissa yhteisön vastaaviin sääntöihin,- parantaa liikenne- ja kuljetusturvallisuutta ja vähentää haitallisia ympäristövaikutuksia.2. Yhteistyöhön sisältyy erityisesti:- taloudellista, oikeudellista tai teknistä koulutusta koskevat ohjelmat sekä oikeudellisten ja institutionaalisten puitteiden valmistelu kehittämis- ja täytäntöönpanomenettelyjä varten, johon sisältyy liikennealan yksityistäminen,- teknisen avun ja neuvojen antaminen sekä tietojen vaihto (konferenssit ja seminaarit),- Viron infrastruktuurin kehittämisen tukeminen.3. Ensisijaiset yhteistyön alueet ovat:- maantie-, rautatie-, sisävesiväylä-, satama- ja lentokenttäinfrastruktuurien rakentaminen ja nykyaikaistaminen tunnustetuilla Euroopan valtioiden rajat ylittävillä liikenneväylillä ja yhteisen edun kannalta tärkeillä pääteillä,- Kreetan konferenssissa hyväksytyllä yhdistettyjen kuljetusten liikenneväylällä N:o 1 tapahtuvan kauttakuljetuksen edellytysten parantaminen, siihen liittyvien odotusaikojen vähentäminen ja sen helpottaminen Viron alueen rajanylityspaikoilla yhteistoimivuuden varmistamiseksi tehdyissä Euroopan unionin kansainvälisissä sopimuksissa vaadittavien normien perusteella,- rautateiden, satamien ja lentokenttien hallinto, mukaan lukien toimivaltaisten kansallisten viranomaisten välinen yhteistyö,- maankäytön suunnittelu, mukaan lukien rakennus- ja kaupunkisuunnittelu,- teknisten välineiden kehittäminen yhteisön sääntöjen mukaisiksi, erityisesti maantie-rautatie-kuljetusten, konttikuljetusten sekä siirtokuormausten alalla,- yhteisössä sovellettavan liikennepolitiikan kanssa yhteensopivan politiikan edistäminen,- lyhyiden merikuljetusten edistäminen vaihtoehtona maakuljetuksille ja erityisen soveltuvana kuljetuskeinona Itämeren alueelle,- yhteisten tutkimus- ja kehitysohjelmien edistäminen,- konkreettiset hankkeet alueellisen yhteistyön kolmen- tai monenvälisissä (Itämeren maiden neuvosto) yhteyksissä, kuten Via Baltica,- liikennettä koskevien tietojen molemminpuolinen vaihto.84 artikla Televiestintä, postipalvelut, radio- ja televisiotoiminta1. Osapuolet pyrkivät kehittämään ja vahvistamaan yhteistyötään televiestinnässä. Siihen kuuluu:- televiestintää, postipalveluja, sekä radio- ja televisiotoimintaa koskevien tietojen vaihto,- vakaan ja yhdenmukaisen sääntelyn vahvistaminen televiestintää, postipalveluita sekä radio- ja televisiotoimintaa varten,- teknisten ja muiden tietojen vaihto sekä seminaarien, työryhmien ja konferenssien järjestäminen molempien osapuolten asiantuntijoille,- koulutus ja neuvonta,- teknologian siirto,- molempien osapuolten toimivaltaisten toimielinten toteuttamat yhteiset hankkeet,- eurooppalaisten standardien ja varmentamisjärjestelmien edistäminen,- uusien viestintämuotojen, -palvelujen ja -laitteiden edistäminen, erityisesti jos niillä on kaupallisia sovelluksia.2. Näissä toimissa keskitytään seuraaviin ensisijaisiin alueisiin:- alakohtaiseen markkinapolitiikkaan liittyvien oikeudellisten säädösten ja menettelyjen kehittäminen ja soveltaminen Viron televiestinnän, postipalvelujen sekä radio- ja televisiotoiminnan osalta,- Viron televiestintäverkon nykyaikaistaminen ja yhdistäminen eurooppalaisiin ja maailmanlaajuisiin verkkoihin,- yhteistyö Euroopan standardointielinten kanssa,- Euroopan laajuisten järjestelmien yhdistäminen,- televiestinnän oikeudelliset näkökohdat,- televiestinnän hallinto uudessa eurooppalaisessa kaupallisessa ympäristössä: organisaatiorakenteet, toimintasuunnitelmat ja suunnittelu, hankintaperiaatteet, puhelinliikenteen tariffirakenne,- maankäytön suunnittelu, rakennus- ja kaupunkisuunnittelu,- tietoverkoston parantaminen ja tietokantaisten tietopalvelujen kehittäminen.85 artikla TietoinfrastruktuuriOsapuolet pyrkivät laajentamaan ja vahvistamaan yhteistyötä maailmanlaajuisen tietoinfrastruktuurin aikaansaamiseksi. Tähän sisältyy:- tietojen vaihto tietoinfrastruktuurin ja vastaavien palvelujen aikaansaamiseen tarkoitetuista menettelyistä ja ohjelmista,- tiivis yhteistyö nykyisiä tietoverkkoja hoitavien yksikköjen välillä (akateemiset ja/tai hallituksen yksiköt),- tietojen vaihto teknologioista, markkinoiden tarpeista ja muusta, seminaarien, työryhmien ja konferenssien järjestäminen kummankin puolen asiantuntijoille ja teollisuuden edustajille,- koulutus- ja neuvontatoiminta,- hankkeiden yhteinen toteuttaminen,- standardien, varmentamisen ja testausten edistäminen ja niistä sopiminen,- asianmukaisten säädöspuitteiden edistäminen,- toiminta tietopalvelujen ja -infrastruktuurin kasvun edistämiseksi.86 artikla Pankki-, vakuutus- ja muut rahoituspalvelut1. Osapuolet toimivat yhteistyössä tarkoituksenaan luoda ja kehittää asianmukaiset edellytykset Viron pankki-, vakuutus- ja rahoitusalan edistämiseksi.2. Yhteistyöhön sisältyy erityisesti:- kansainvälisiin sääntöihin ja Euroopan yhteisön määräyksiin perustuvan tehokkaan kirjanpito- ja tilintarkastusjärjestelmän parantaminen Virossa,- pankki- ja rahoitusalan vahvistaminen ja rakenteellinen uudistaminen,- pankki- ja rahoituspalvelujen valvonta- ja sääntelyjärjestelmän parantaminen ja yhdenmukaistaminen,- sanastojen laatiminen,- tietojen vaihto, erityisesti voimassa olevan ja valmisteilla olevan lainsäädännön osalta,- yhteisön ja Viron lainsäädännön valmistelu ja kääntäminen.3. Yhteistyöhön sisältyy tätä varten tekninen avunanto ja koulutus.87 artikla Tilintarkastusta ja varainhoidon valvontaa koskeva yhteistyö1. Osapuolet toimivat yhteistyössä tarkoituksenaan kehittää tehokkaat varainhoidon valvonta- ja tilintarkastusjärjestelmät Viron hallintoon yhteisön standardimenetelmien ja -menettelyjen mukaisesti.2. Yhteistyössä keskitytään seuraaviin seikkoihin:- tilintarkastusjärjestelmiä koskevan merkittävän tiedon vaihto,- tilintarkastusasiakirjojen yhdenmukaistaminen,- koulutus- ja neuvontatoiminta.3. Yhteisö antaa tätä varten tarvittaessa teknistä apua.88 artikla RahapolitiikkaYhteisö antaa Viron viranomaisten pyynnöstä teknistä apua tukeakseen Viroa sen menettelyjen asteittaisessa lähentämisessä Euroopan valuuttajärjestelmään. Tähän sisältyy epävirallista tietojen vaihtoa Euroopan valuuttajärjestelmän periaatteista, menettelyistä ja toiminnasta.89 artikla Rahanpesu1. Osapuolet ovat yhtä mieltä siitä, että niiden on ponnisteltava sinnikkäästi ja toimittava yhteistyössä estääkseen niiden rahoitusjärjestelmien käytön rikoksella saatujen varojen yleensä ja erityisesti huumausainerikosten avulla saatujen varojen rikollisen alkuperän häivyttämiseen.2. Tämän alan yhteistyöhön sisältyy hallinnollinen ja tekninen apu, jonka tarkoituksena on antaa rahanpesun estämiseksi asianmukaisia sääntöjä, jotka vastaavat samaa asiaa koskevia yhteisön ja kyseisen alan kansainvälisten toimielinten, erityisesti rahoitusalan rahanpesuyksikön (FATF), sääntöjä.90 artikla Alueiden kehittäminen1. Osapuolet vahvistavat yhteistyötään alueiden kehittämisessä ja aluesuunnittelussa.2. Tätä varten voidaan toteuttaa seuraavia toimia:- kansallisten, alueellisten tai paikallisten viranomaisten välinen tietojen vaihto alueellisesta kehityspolitiikasta ja maankäytön suunnittelusta ja tarvittaessa Viron avustaminen tällaisten politiikkojen kehittämiseksi,- alueellisten ja paikallisten viranomaisten yhteinen taloudellista kehitystä koskeva toiminta,- tutkimus yhteisestä lähestymistavasta alueiden välisen yhteistyön kehittämiseksi yhteisön Itämeren alueiden kanssa,- molemminpuoliset vierailut yhteistyö- ja avunantomahdollisuuksien selvittämiseksi,- virkamiesten ja asiantuntijoiden vaihto,- tekninen apu, jossa keskitytään erityisesti epäedullisessa asemassa oleviin alueisiin, mukaan lukien rajaseudut,- tietojen ja kokemusten vaihtoa koskevien ohjelmien laatiminen, mukaan lukien seminaarit.91 artikla Sosiaalialan yhteistyö1. Osapuolet kehittävät yhteistyötään työntekijöiden terveyden ja turvallisuuden sekä kansanterveyden alalla parantaakseen työntekijöiden terveyden ja turvallisuuden suojelua, ottaen lähtökohdakseen yhteisön suojelun tason. Yhteistyöhön sisältyy erityisesti:- tekninen apu,- asiantuntijoiden vaihto,- yritysten välinen yhteistyö,- tiedotus ja koulutus,- yhteistyö kansanterveyden alalla.2. Työllisyyden alalla osapuolten välisessä yhteistyössä keskitytään erityisesti:- työmarkkinoiden järjestelyyn,- työvoimaviranomaisten palvelujen ja ammatillisten neuvontapalvelujen nykyaikaistamiseen,- alueiden rakenneuudistusohjelmien suunnitteluun ja täytäntöönpanoon,- työllisyyden kehittämisen edistämiseen paikallisella tasolla.Tämän alan yhteistyötä toteutetaan esimerkiksi suorittamalla tutkimuksia, tarjoamalla asiantuntijapalveluja sekä tiedotus- ja koulutustoiminnalla.3. Sosiaaliturvan osalta osapuolten välisen yhteistyön tarkoituksena on mukauttaa Viron sosiaaliturvajärjestelmä uuteen taloudelliseen ja yhteiskunnalliseen tilanteeseen, erityisesti tarjoamalla asiantuntijapalveluja sekä tiedotus- ja koulutuspalveluja.92 artikla MatkailuOsapuolet vahvistavat ja kehittävät matkailualan yhteistyötään, jonka tarkoituksena on erityisesti:- helpottaa matkailua,- tehostaa tiedonkulkua esimerkiksi kansainvälisten verkkojen ja tietokantojen avulla,- siirtää taitotietoa koulutuksen, vaihtotoiminnan ja seminaarien avulla,- tehostaa alueellisia yhteistyöhankkeita,- tutkia mahdollisuuksia yhteistoimintaan (esimerkiksi valtioiden rajat ylittävät hankkeet, ystävyyskaupunkitoiminta),- ottaa käyttöön tietokonepohjaiset varaus- ja tietojärjestelmät (mielellään kaikkien kolmen Baltian maan yhteiset) ja kuluttajansuojasäännöt matkailijoita varten.93 artikla Tiedotus ja viestintä1. Tiedotuksen ja viestinnän osalta yhteisö ja Viro toteuttavat aiheelliset toimenpiteet edistääkseen tehokasta tietojen vaihtoa. Ensisijaisina pidetään niitä ohjelmia, joiden tarkoituksena on välittää suurelle yleisölle perustietoa Euroopan unionista, sekä ohjelmia, joiden avulla välitetään erikoistuneempaa tietoa tietyille piireille Virossa ja taataan mahdollisuuksien mukaan myös pääsy yhteisön tietokantoihin.2. Osapuolet sovittavat yhteen ja yhdenmukaistavat tarvittaessa menettelyjään rajat ylittävien lähetysten sääntelyn ja teknisten standardien osalta sekä Euroopan audiovisuaalisen teknologian edistämisen osalta.3. Yhteistyöhön voi tarvittaessa kuulua vaihto-ohjelmien, stipendien ja koulutuksen tarjoaminen journalisteille ja tiedotusvälineiden asiantuntijoille.94 artikla Kuluttajansuoja1. Osapuolet toimivat yhteistyössä tavoitteenaan saavuttaa täydellinen yhdenmukaisuus Viron ja yhteisön kuluttajansuojajärjestelmien osalta. Tehokasta kuluttajansuojaa tarvitaan markkinatalouden asianmukaisen toiminnan varmistamiseksi.2. Tätä varten osapuolet kannustavat ja varmistavat yhteisten intressiensä mukaisesti:- tehokasta kuluttajansuojapolitiikkaa yhteisön lakien ja asiaa koskevien kuluttajansuojaa koskevien YK:n suuntaviivojen mukaisesti,- Viron kuluttajansuojaa koskevan lainsäädännön lähentämistä ja mukauttamista yhteisön vastaavaan politiikkaan,- tehokasta oikeudellista kuluttajansuojaa kulutushyödykkeiden laadun parantamiseksi ja asianmukaisen turvallisuustason ylläpitämiseksi.3. Yhteistyöhön voi kuulua:- vaarallisia tuotteita koskevien tietojen vaihto,- kuluttajansuoja-asiantuntijoiden kouluttaminen hallitusta ja valtiosta riippumattomia järjestöjä varten,- apu sellaisten järjestöjen kehittämiseksi, joiden tavoitteena on kuluttajatietoisuuden lisääminen, erityisesti antamalla tietoa,- tieto- ja neuvontakeskusten perustaminen riita-asioiden ratkaisemista varten ja kuluttajille annettavia oikeudellisia ja muita neuvoja varten; Viron ja yhteisön keskusten välinen yhteistyö turvataan,- pääsy yhteisön tietokantoihin,- kuluttajien edustajien välisen vaihtotoiminnan kehittäminen.4. Yhteisö antaa tarvittaessa teknistä apua.95 artikla Tulli1. Tullialan yhteistyön tarkoituksena on varmistaa kaikkien kauppaan liittyvien määräysten noudattaminen ja lähentää Viron tullimenettelyä yhteisön tullimenettelyyn, mikä edistää tässä sopimuksessa suunniteltujen vapauttamistoimenpiteiden toteuttamista.2. Yhteistyöhön sisältyvät erityisesti seuraavat alueet:- tietojen vaihto, myös tutkintamenetelmiä koskevien tietojen vaihto,- rajat ylittävän infrastruktuurin kehittäminen,- yhtenäisen hallinnollisen asiakirjan käyttöönotto ja yhteyden luominen yhteisön ja Viron passituskuljetusjärjestelyjen välille,- tavaraliikenteeseen liittyvien tarkastusten ja muodollisuuksien yksinkertaistaminen,- seminaarien ja harjoittelujen järjestäminen,- tuki nykyaikaisten tullin tietojärjestelmien käyttöönotossa,- Viron tavaranimikkeistön lähentäminen yhteisön yhteiseen nimikkeistöön,- Viron tullitariffijärjestelmän rakenteen lähentäminen yhteisön vastaavaan rakenteeseen.Tarvittaessa annetaan teknistä apua.3. Osapuolten hallintoviranomaiset antavat toisilleen virka-apua tulliasioissa pöytäkirjan N:o 5 määräysten mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta muita tässä sopimuksessa ja erityisesti sen 99 artiklassa ja VII osastossa määrättyjä yhteistyön muotoja.96 artikla Tilastoalan yhteistyö1. Tämän alan yhteistyön tarkoituksena on sellaisen tehokkaan tilastojärjestelmän käyttöönotto, jonka avulla voidaan saada nopeasti ja asianmukaisesti luotettavia tilastoja, jotka ovat tarpeen talousuudistuksen tukemisessa ja valvonnassa sekä yksityisen yritystoiminnan kehittämisessä Viroon.2. Osapuolet toimivat yhteistyössä saavuttaakseen erityisesti seuraavat tavoitteet:- tilastotoimen parantaminen Virossa,- yhdenmukaistaminen kansainvälisiin (ja erityisesti yhteisössä käytettäviin) menetelmiin, määräyksiin ja luokituksiin,- talousuudistuksen tukemisessa ja valvonnassa tarvittavien tietojen toimittaminen,- asianmukaisten kansantaloudellisten ja liiketaloudellisten tietojen toimittaminen yksityiselle sektorille, lehdistölle ja muille yhteiskunnallisille ja taloudellisille toimijoille,- tietojen luottamuksellisuuden takaaminen,- tilastotietojen vaihto.3. Yhteisö antaa tarvittaessa teknistä apua.97 artikla Taloustieteet1. Yhteisö ja Viro helpottavat talousuudistusta ja taloudellista yhdentymistä yhteistyöllä, jonka tarkoituksena on parantaa niiden talousrakenteiden perusperiaatteiden ymmärtämistä sekä talouspolitiikan suunnittelua ja toteuttamista markkinataloudessa.2. Tätä varten yhteisö ja Viro:- vaihtavat tietoja kansantalouden tuloksista ja tulevaisuuden näkymistä sekä talouden kehittämiseksi tarkoitetuista toimintasuunnitelmista,- erittelevät yhdessä molempia osapuolia kiinnostavia talouteen liittyviä kysymyksiä, mukaan lukien talouspolitiikan ja sen toteuttamiseksi tarvittavien keinojen yhdistäminen,- kannustavat erityisesti taloustieteen alan yhteistyön toimintaa koskevan ohjelman avulla laajaa taloustieteilijöiden ja yhteisön ja Viron johtotason henkilöiden välistä yhteistyötä nopeuttaakseen talouspolitiikan suunnittelussa tarvittavan taitotiedon siirtoa ja varmistaakseen tähän politiikkaan liittyvien tutkimustulosten laajan levittämisen.98 artikla JulkishallintoOsapuolet edistävät julkishallintojensa viranomaisten välistä yhteistyötä, mukaan lukien vaihto-ohjelmien toteuttaminen, järjestelmiensä rakenteen ja toiminnan tuntemisen parantamiseksi.99 artikla Huumausaineet1. Osapuolet toimivat yhteistyössä vastaavien voimavarojensa ja kykyjensä mukaisesti tehostaakseen menettelytapoja ja toimenpiteitä huumausaineiden ja psykotrooppisten aineiden laittoman tuotannon, tarjonnan ja kaupan vastaisessa toiminnassa, mukaan lukien huumausaineiden lähtöaineiden väärinkäytön torjunta, sekä edistääkseen huumausaineiden kysynnän ehkäisyä ja vähenemistä.2. Osapuolet sopivat yhteistyön menetelmistä, jotka ovat tarpeen näiden tavoitteiden saavuttamiseksi, mukaan lukien yhteisten toimien täytäntöönpanoa koskevat yksityiskohtaiset säännöt.3. Tämän alan yhteistyö perustuu keskinäisiin neuvotteluihin ja osapuolten väliseen tiiviiseen yhteistyöhön 1 kohdassa tarkoitettujen alojen tavoitteiden ja toimenpiteiden osalta ja siihen sisältyy muun muassa yhteisön antama saatavilla oleva tekninen apu.Huumausaineiden ja psykotrooppisten aineiden laittoman kaupan estämiseen tähtäävään yhteistyöhön sisältyy tekninen ja hallinnollinen apu, johon kuuluu:- kansallisen lainsäädännön laatiminen ja täytäntöönpano,- laitosten, tietokeskusten ja sosiaali- ja terveyskeskusten perustaminen tai vahvistaminen,- laittoman huumausainekaupan torjuntaan tähtäävien laitosten tehokkuuden lisääminen,- henkilöstön koulutus ja tutkimus,- huumausaineiden tai psykotrooppisten aineiden laittomaan valmistukseen käytettyjen huumausaineiden lähtöaineiden ja muiden kemiallisten aineiden väärinkäytön estäminen ottamalla käyttöön asianmukaiset säännöt, jotka vastaavat yhteisön ja kyseisen alan kansainvälisten järjestöjen, erityisesti kemiallisten tuotteiden työryhmän (CATF) hyväksymiä sääntöjä.Osapuolet voivat sopia sisällyttävänsä yhteistyöhön myös muita aloja.VII OSASTO LAITTOMAN TOIMINNAN TORJUNTA 100 artikla1. Osapuolet toimivat voimavarojensa ja kykyjensä mukaisessa yhteistyössä tavoitteenaan erityisesti seuraavanlaisen laittoman toiminnan torjunta:- laiton maahanmuutto ja osapuolten kansalaisten laiton oleskelu toisen osapuolen alueella, ottaen huomioon maahan uudelleenpääsyä koskevat periaatteet ja käytännöt,- lahjonta,- teollisuusjätteisiin ja väärennettyihin tuotteisiin liittyvä laiton liiketoiminta,- huumausaineiden ja psykotrooppisten aineiden laiton kauppa,- järjestäytynyt rikollisuus,- orjakauppa ja laittomien siirtolaisverkostojen toimintaan liittyvä rikollisuus,- radioaktiivisten aineiden ja ydinaineiden varkaudet ja laiton kauppa,- moottoriajoneuvojen laiton siirtäminen.2. Yhteistyö 1 kohdassa tarkoitetuissa asioissa perustuu keskinäisiin neuvotteluihin ja osapuolten väliseen tiiviiseen yhdenmukaistamiseen ja siihen olisi sisällyttävä tekninen ja hallinnollinen apu seuraavia seikkoja varten:- kansallisen lainsäädännön valmistelu,- tiedotuskeskusten ja tietokantojen perustaminen,- laittoman toiminnan torjumisesta vastuussa olevien laitosten tehokkuuden parantaminen,- henkilöstön koulutus ja tutkintakeinojen kehittäminen,- molemminpuolisesti hyväksyttävien toimenpiteiden muotoilu laittoman toiminnan torjumiseksi.Osapuolet voivat sopia sisällyttävänsä yhteistyöhön muita aloja.VIII OSASTO YHTEISTYÖ KULTTUURIN ALALLA 101 artikla1. Osapuolet sitoutuvat edistämään, kannustamaan ja helpottamaan yhteistyötä kulttuurin alalla. Tarvittaessa yhteisössä toteutettaviin kulttuurin alan yhteistyötoimiin tai yhdessä tai useammassa yhteisön jäsenvaltiossa toteutettaviin vastaaviin toimiin voidaan ottaa mukaan myös Viro ja muita osapuolten keskinäisen edun mukaisia toimintoja voidaan kehittää.Tähän yhteistyöhön voivat sisältyä erityisesti seuraavat alat:- kirjallisuuden kääntäminen,- muu kuin kaupallinen taideteosten ja taiteilijoiden vaihto,- muistomerkkien ja paikkojen entisöinti (arkkitehtoninen ja kulttuuriperintö),- koulutus, erityisesti taidehallinnossa,- kulttuuritapahtumat (esimerkiksi laulujuhlat),- merkittävien kulttuuritapahtumien mainostaminen.2. Osapuolet voivat toimia yhteistyössä Euroopan audiovisuaalisen teollisuuden edistämiseksi. Erityisesti Viron audiovisuaalisella alalla voitaisiin osallistua toimintaan, jota yhteisö MEDIA-ohjelman yhteydessä toteuttaa, noudattaen niitä menettelyjä, jotka kulloisenkin toiminnan johto on vahvistanut, sekä kyseisen ohjelman perustamista koskevaa 21 päivänä joulukuuta 1990 tehtyä neuvoston päätöstä.Osapuolet sovittavat yhteen ja tarvittaessa yhtenäistävät valtioiden rajat ylittävien lähetysten sääntelyä koskevia menettelyjään kiinnittäen erityistä huomiota seikkoihin, jotka liittyvät henkistä omaisuutta koskevien oikeuksien saamiseen satelliittien tai kaapelin välityksellä lähetetyille ohjelmille, audiovisuaalisen alan teknisiin standardeihin ja Euroopan audiovisuaalisen teknologian edistämiseen.Yhteistyöhön voisi muun muassa sisältyä ohjelmien, apurahojen ja toimittajien ja muiden tiedonvälityksen ammattilaisten koulutukseen tarkoitetun aineiston vaihto.IX OSASTO RAHOITUSYHTEISTYÖ 102 artiklaTämän sopimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi Viro saa 103, 104, 105 ja 106 artiklan mukaisesti tilapäistä rahoitusapua yhteisöltä avustuksina ja lainoina, mukaan lukien Euroopan investointipankin (EIP) lainat, jotka se myöntää perussääntönsä 18 artiklan määräysten mukaisesti, jotta nopeutettaisiin Viron talouden muutosta, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 105 artiklan määräysten soveltamista.103 artiklaKyseiseen rahoitusapuun sisältyy:- neuvoston asetuksen (ETY) N:o 3906/89, sellaisena kuin se on muutettuna, mukaisessa Phare-ohjelmassa määrätyt monivuotiset toimenpiteet tai sellaisen monivuotisen rahoitusjärjestelyn, jonka yhteisö on ottanut käyttöön neuvoteltuaan Viron kanssa ja ottaen huomioon tämän sopimuksen 104 ja 105 artiklan määräykset, mukaiset näkökohdat.- Euroopan investointipankin myöntämät lainat siihen enimmäismäärään ja siihen päivään asti, kun niiden saaminen on mahdollista, Euroopan unionista tehdyn sopimuksen asiaankuuluvien määräysten mukaisesti Viron kanssa käytyjen neuvottelujen jälkeen.104 artiklaYhteisön rahoitusavun tavoitteet ja alueet määritellään suuntaa antavassa ohjelmassa, joka vahvistetaan molempien osapuolten yhteisellä sopimuksella. Osapuolet antavat tästä tiedon assosiointineuvostolle.105 artikla1. Yhteisö tarkastelee, jos erityinen tarve niin vaatii ja ottaen huomioon kaikki käytettävissä olevat rahoitusvarat, Viron pyynnöstä ja yhteistyössä kansainvälisten rahoituslaitosten kanssa osana G24-ryhmän toimintaa mahdollisuutta antaa tilapäistä rahoitusapua, jonka tarkoituksena on tukea:- toimenpiteitä, joiden tarkoituksena on Viron valuutan vaihdettavuuden säilyttäminen,- keskipitkän ajan toteutettavia vakauttamispyrkimyksiä ja pyrkimyksiä rakenteellisten uudistusten toteuttamiseksi, mukaan lukien maksutaseavustukset.2. Tämän rahoitusavun edellytyksenä on se, että Viro esittää tarvittaessa IMF:n hyväksymät valuutan vaihdettavuutta ja Viron talouden rakennemuutosta koskevat ohjelmat G24-ryhmälle, ja se, että yhteisö hyväksyy nämä ohjelmat, sekä että Viro noudattaa pysyvästi näitä ohjelmia ja lopullisena tavoitteena on nopea siirtyminen yksityisistä lähteistä saatavaan rahoitukseen.3. Assosiointineuvostolle annetaan tieto tämän avun antamisen edellytyksistä ja siitä, miten Viro noudattaa tähän tukeen liittyviä sitoumuksia.106 artiklaYhteisön rahoitusapu arvioidaan ilmenneiden tarpeiden ja Viron kehityksen tason perusteella ja ottaen huomioon vahvistettu tärkeysjärjestys ja Viron talouden vastaanottokyky, takaisinmaksukyky sekä Viron edistyminen markkinatalouteen siirtymisessä ja rakennemuutoksessa.107 artiklaJotta käytettävissä olevia varoja käytettäisiin mahdollisimman tehokkaasti, osapuolet huolehtivat siitä, että yhteisön avustukset sovitetaan tiiviisti yhteen niiden avustusten kanssa, jotka tulevat muista lähteistä, esimerkiksi jäsenvaltioista, muista maista, mukaan lukien G24-ryhmä ja kansainväliset rahoitusjärjestelmät, esimerkiksi Kansainvälinen valuuttarahasto, Kansainvälinen jälleenrakennus- ja kehityspankki sekä Euroopan jälleenrakennus- ja kehityspankki.108 artiklaViro osallistuu liitteessä X tarkoitettujen alojen puiteohjelmiin, erityisohjelmiin, hankkeisiin ja muihin yhteisön toimiin. Assosiointineuvosto päättää Viron näihin toimiin osallistumisen ehdoista ja edellytyksistä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta Viron nykyistä osallistumista liitteessä X tarkoitettuihin toimiin. Viron rahoitusosuus liitteessä X tarkoitettuihin toimiin perustuu periaatteeseen, jonka mukaisesti Viro vastaa itse osallistumisestaan aiheutuvista kustannuksista. Tarpeen vaatiessa yhteisö voi tapauskohtaisesti päättää Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon sovellettavien sääntöjen mukaisesti lisän maksamisesta Viron osuudelle.X OSASTO INSTITUTIONAALISET MÄÄRÄYKSET, YLEISET MÄÄRÄYKSET JA LOPPUMÄÄRÄYKSET 109 artiklaPerustetaan assosiointineuvosto, joka valvoo tämän sopimuksen täytäntöönpanoa. Se kokoontuu ministeritasolla kerran vuodessa ja aina olosuhteiden niin vaatiessa. Assosiointineuvosto tarkastelee kaikkia tähän sopimukseen liittyviä tärkeimpiä kysymyksiä sekä kaikkia muita kahdenvälisiä tai molempien osapuolten edun kannalta merkityksellisiä kansainvälisiä kysymyksiä.110 artikla1. Assosiointineuvosto muodostuu Euroopan unionin neuvoston ja Euroopan yhteisöjen komission jäsenistä sekä Viron hallituksen nimeämistä jäsenistä.2. Assosiointineuvoston jäsenet voivat käyttää edustajaa sen työjärjestyksessä määrättävin edellytyksin.3. Assosiointineuvosto vahvistaa työjärjestyksensä ensimmäisessä kokouksessaan.4. Assosiointineuvoston puheenjohtajana toimii vuorotellen Euroopan unionin neuvoston jäsen ja Viron hallituksen jäsen assosiointineuvoston työjärjestyksessä määrättävien yksityiskohtaisten sääntöjen mukaisesti.5. Euroopan investointipankki osallistuu tarvittaessa tarkkailijana assosiointineuvoston työhön.111 artiklaAssosiointineuvosto käyttää päätösvaltaa tässä sopimuksessa vahvistettujen tavoitteiden saavuttamiseksi ja siinä määrätyissä tapauksissa. Tehdyt päätökset sitovat osapuolia, joiden on toteutettava päätösten täytäntöönpanemiseksi tarvittavat toimenpiteet. Assosiointineuvosto voi myös antaa tarvittavat suositukset.Assosiointineuvosto tekee päätökset ja antaa suositukset osapuolten yhteisellä sopimuksella.112 artikla1. Kumpikin osapuoli voi saattaa tämän sopimuksen soveltamista tai tulkintaa koskevan riidan assosiointineuvoston käsiteltäväksi.2. Assosiointineuvosto voi ratkaista riidan päätöksellään.3. Kummankin osapuolen on toteutettava 2 kohdassa tarkoitetun päätöksen noudattamiseksi tarvittavat toimenpiteet.4. Jos riitaa ei voida ratkaista tämän artiklan 2 kohdan mukaisesti, kumpikin osapuoli voi ilmoittaa toiselle osapuolelle välimiehen valitsemisesta; toisen osapuolen on tällöin valittava toinen välimies kahden kuukauden kuluessa. Tässä menettelyssä yhteisöä ja jäsenvaltioita pidetään riidan yhtenä osapuolena.Assosiointineuvosto valitsee kolmannen välimiehen.Välimiehet tekevät päätöksensä enemmistöllä.Kummankin riidan osapuolen on toteutettava välimiesten päätöksen noudattamiseksi vaaditut toimenpiteet.113 artikla1. Assosiointineuvostoa avustaa sen tehtävissä assosiointikomitea, joka muodostuu Euroopan unionin neuvoston ja Euroopan yhteisöjen komission jäsenten edustajista sekä Viron hallituksen edustajista pääsääntöisesti korkeiden virkamiesten tasolla.Assosiointineuvosto määrää työjärjestyksessään assosiointikomitean tehtävät, joihin sisältyvät erityisesti assosiointineuvoston kokousten valmistelu ja kyseisen komitean toiminnan varmistaminen.2. Assosiointineuvosto voi siirtää toimivaltaansa assosiointikomitealle. Tällaisessa tapauksessa assosiointikomitea tekee päätöksensä 111 artiklassa määrätyin edellytyksin.114 artiklaAssosiointineuvosto voi päättää perustaa sellaisen erityiskomitean tai -toimielimen, joka soveltuu avustamaan sitä sen tehtävissä.Assosiointineuvosto vahvistaa työjärjestyksessään näiden komiteoiden ja toimielinten kokoonpanon, tehtävät ja työskentelytavat.115 artiklaPerustetaan parlamentaarinen komitea. Se muodostaa puitteet Viron parlamentin ja Euroopan parlamentin jäsenten kokoontumiselle ja mielipiteenvaihdolle. Se kokoontuu säännöllisin itse määrääminsä väliajoin.116 artikla1. Parlamentaarinen komitea muodostuu Euroopan parlamentin ja Viron parlamentin jäsenistä.2. Parlamentaarinen komitea vahvistaa työjärjestyksensä.3. Parlamentaarisen komitean puheenjohtajana toimii vuorotellen Euroopan parlamentti ja Viron parlamentti parlamentaarisen assosiointikomitean työjärjestyksen määräysten mukaisesti.117 artiklaParlamentaarinen komitea voi pyytää tämän sopimuksen täytäntöönpanoon liittyviä asiaankuuluvia tietoja assosiointineuvostolta, joka toimittaa parlamentaariselle komitealle pyydetyt tiedot.Parlamentaariselle komitealle ilmoitetaan assosiointineuvoston päätöksistä.Parlamentaarinen komitea voi antaa suosituksia assosiointineuvostolle.118 artiklaKumpikin osapuoli sitoutuu varmistamaan tämän sopimuksen perusteella toisen osapuolen luonnollisten henkilöiden ja oikeushenkilöiden pääsyn omiin kansalaisiinsa nähden syrjimättä osapuolten toimivaltaisiin tuomioistuimiin ja hallinnollisiin toimielimiin puolustaakseen siellä henkilökohtaisia oikeuksiaan ja omistusoikeuksiaan sekä henkiseen, teolliseen ja kaupalliseen omaisuuteen liittyviä oikeuksiaan.119 artiklaTämän sopimuksen määräykset eivät estä sopimuspuolta toteuttamasta toimenpiteitä:a) joita se pitää tarvittavina estääkseen keskeisten turvallisuusetujensa vastaisten tietojen levittämisen,b) jotka liittyvät aseiden, ammusten tai sotatarvikkeiden tuotantoon tai kauppaan, tutkimus- tai kehitystyöhön tai tuotantoon, jos nämä toimenpiteet eivät heikennä sellaisten tuotteiden kilpailun edellytyksiä, joita ei ole tarkoitettu nimenomaan sotilaalliseen käyttöön,c) joita se pitää oman turvallisuutensa kannalta keskeisinä yleisen järjestyksen ylläpitämiseen vaikuttavissa sisäisissä levottomuuksissa, sotatilanteessa tai sodan uhkaa merkitsevässä vakavassa kansainvälisessä jännitystilassa, tai täyttääkseen velvoitteet, joihin se on sitoutunut rauhan ja kansainvälisen turvallisuuden ylläpitämiseksi,d) joita se pitää tarpeellisina kansainvälisten velvoitteidensa noudattamiseksi ja sitoumustensa noudattamiseksi kaksikäyttöisten teollisuustuotteiden ja teknologioiden valvonnassa.120 artikla1. Tämän sopimuksen soveltamisaloilla, ja rajoittamatta siinä olevien erityismääräysten soveltamista:- Viron yhteisöön soveltamat järjestelyt eivät saa johtaa minkäänlaiseen syrjintään jäsenvaltioiden, niiden kansalaisten tai niiden yhtiöiden tai sivuliikkeiden välillä,- yhteisön Viroon soveltamat järjestelyt eivät saa johtaa minkäänlaiseen syrjintään Viron kansalaisten tai sen yhtiöiden tai sivuliikkeiden välillä.2. Mitä 1 kohdassa määrätään, ei vaikuta osapuolten oikeuteen soveltaa asiaa koskevia verolainsäädännön määräyksiä verovelvollisiin, jotka asuinpaikkansa puolesta eivät ole keskenään samanlaisessa asemassa.121 artiklaVirosta peräisin oleviin tuotteisiin ei sovelleta niitä yhteisöön tuotaessa jäsenmaiden keskenään soveltamia järjestelyjä edullisempia järjestelyjä.Viroon IV osaston ja V osaston I luvun mukaan sovellettava järjestely ei saa olla edullisempi kuin jäsenvaltioiden keskenään soveltama järjestely.122 artikla1. Osapuolet toteuttavat kaikki tarvittavat yleis- tai erityistoimenpiteet, jotka ovat aiheellisia tästä sopimuksesta johtuvien velvoitteiden täyttämiseksi. Ne huolehtivat, että tässä sopimuksessa vahvistetut tavoitteet saavutetaan.2. Jos jompikumpi osapuoli katsoo, että toinen osapuoli ei ole täyttänyt jotakin sille tämän sopimuksen mukaisesti kuuluvaa velvoitetta, se voi toteuttaa aiheelliset toimenpiteet. Ensin sen on, lukuun ottamatta erityisen kiireellisiä tapauksia, toimitettava assosiointineuvostolle kaikki asiaa koskevat tiedot, jotka ovat tarpeen tilanteen perusteellista tarkastelemista varten osapuolten kannalta hyväksyttävän ratkaisun saavuttamiseksi.Toimenpiteitä valittaessa on annettava etusija sellaisille toimenpiteille, jotka aiheuttavat vähiten häiriötä tämän sopimuksen toiminnalle. Nämä toimenpiteet annetaan viipymättä tiedoksi assosiointineuvostolle ja niistä neuvotellaan assosiointineuvostossa toisen osapuolen pyynnöstä.123 artiklaSiihen asti kunnes yksityishenkilöille ja taloudellisille toimijoille myönnetään vastaavat oikeudet tämän sopimuksen mukaisesti, tämä sopimus ei vaikuta niihin oikeuksiin, jotka niille taataan yhden tai useamman jäsenvaltion sekä Viron välisissä sopimuksissa, lukuun ottamatta yhteisön toimivaltaan kuuluvia aloja ja sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen mukaisia jäsenvaltioiden velvoitteita niiden toimivaltaan kuuluvilla aloilla.124 artiklaTässä sopimuksessa ilmaisulla `osapuolet` tarkoitetaan yhteisöä tai sen jäsenvaltiota tai yhteisöä ja sen jäsenvaltioita, kulloinkin niiden toimivallan mukaan, sekä Viroa.125 artiklaPöytäkirjat N:o 1-5 sekä liitteet I-X ovat erottamaton osa tätä sopimusta.126 artiklaTämä sopimus tehdään rajoittamattomaksi ajaksi.Osapuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla siitä toiselle osapuolelle. Tätä sopimusta lakataan soveltamasta kuuden kuukauden kuluttua kyseisestä ilmoituksesta.127 artiklaTämä sopimus talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön huostaan.128 artiklaTätä sopimusta sovelletaan alueisiin, joihin sovelletaan Euroopan yhteisön, Euroopan atomienergiayhteisön ja Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksia näissä perustamissopimuksissa määrätyin edellytyksin, sekä Viron tasavallan alueeseen.129 artiklaTämä sopimus on laadittu kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja viron kielellä jokaisen tekstin ollessa yhtä todistusvoimainen.130 artiklaSopimuspuolet hyväksyvät tämän sopimuksen omien menettelyjensä mukaisesti.Tämä sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettujen menettelyjen päätökseen saattamisesta.Tämä sopimus korvaa heti voimaan tultuaan Brysselissä 11 päivänä toukokuuta 1992 allekirjoitetun Euroopan talousyhteisön ja Viron tasavallan välisen kauppaa ja taloudellista sekä kaupallista yhteistyötä koskevan sopimuksen.Tämä sopimus perustuu osittain 18 päivänä heinäkuuta 1994 allekirjoitetun Euroopan yhteisön, Euroopan atomienergiayhteisön ja Euroopan hiili- ja teräsyhteisön sekä Viron tasavallan välisen vapaakauppaa ja kaupan liitännäistoimenpiteitä koskevan sopimuksen määräyksiin ja sillä kehitetään niitä edelleen ja yhdistetään ne. Tämä sopimus korvaa heti voimaan tultuaan vapaakauppaa ja kaupan liitännäistoimenpiteitä koskevan sopimuksen.Kauppaa ja taloudellista sekä kaupallista yhteistyötä koskevassa sopimuksessa vahvistettujen, myös vapaakauppaa ja kaupan liitännäistoimenpiteitä koskevan sopimuksen määrittämiä tehtäviä hoitavan sekakomitean päätösten soveltamista jatketaan, kunnes ne kumotaan assosiointineuvoston päätöksillä.Assosiointineuvosto tekee ensimmäisessä kokouksessaan kaikki ne muutokset tähän sopimukseen - erityisesti pöytäkirjoihin ja liitteisiin - jotka ovat tarpeen sopimuksen yhdenmukaistamiseksi niiden muutosten kanssa, joita sekakomitea on tämän sopimuksen allekirjoituksen ja voimaantulon välisenä aikana tehnyt vapaakauppaa ja kaupan liitännäistoimenpiteitä koskevaan sopimukseen.Hecho en Luxemburgo, el doce de junio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Luxembourg, den tolvte juni nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni neunzehnhundertfünfundneunzig.¸ãéíå óôï Ëïõîåìâïýñãï, óôéò äþäåêá Éïõíßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ðÝíôå.Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Luxembourg, le douze juin mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno millenovecentonovantacinque.Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni negentienhonderd vijfennegentig.Feito no Luxemburgo, em doze de Junho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Luxemburg den tolfte juni nittonhundranittiofem.Allakirjutatud Luxemburgis juunikuu kaheteistkümnendal päeval tuhande üheksasaja üheksakümne viiendal aastal.Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien>VIITTAUS KAAVIOON>Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.På Kongeriget Danmarks vegne>VIITTAUS KAAVIOON>Für die Bundesrepublik Deutschland>VIITTAUS KAAVIOON>ÃéÜ ôçí ÅëëçíéêÞ Äçìïêñáôßá>VIITTAUS KAAVIOON>Por el Reino de España>VIITTAUS KAAVIOON>Pour la République française>VIITTAUS KAAVIOON>Thar ceann na hÉireannFor Ireland>VIITTAUS KAAVIOON>Per la Repubblica italiana>VIITTAUS KAAVIOON>Pour le Grand-Duché de Luxembourg>VIITTAUS KAAVIOON>Voor het Koninkrijk der Nederlanden>VIITTAUS KAAVIOON>Für die Republik Österreich>VIITTAUS KAAVIOON>Pela República Portuguesa>VIITTAUS KAAVIOON>Suomen tasavallan puolesta>VIITTAUS KAAVIOON>För Konungariket Sverige>VIITTAUS KAAVIOON>For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>VIITTAUS KAAVIOON>Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenÃéÜ ôéò ÅõñùðáúêÝò ÊïéíüôçôåòFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar>VIITTAUS KAAVIOON>Eesti Vabariigi nimel>VIITTAUS KAAVIOON>LIITE ILuettelo sopimuksen 9 ja 17 artiklassa tarkoitetuista tuotteista>TAULUKON PAIKKA>LIITE IILuettelo 16 artiklassa tarkoitetuista tavaroista Tavarat, joiden tulleissa yhteisö säilyttää maatalousosan>TAULUKON PAIKKA>LIITE III Luettelo 19 artiklan 2 kohdassa tarkoitetuista tuotteista Jäljempänä mainittuja tulleja sovelletaan tuotaessa yhteisöön Virosta peräisin olevia tuotteita>TAULUKON PAIKKA>Liite liitteeseen III Tiettyjen jalostukseen tarkoitettujen marjojen vähimmäistuontihintajärjestelmä 1. Vähimmäistuontihinnat vahvistetaan kunakin markkinointivuonna seuraaville tuotteille:>TAULUKON PAIKKA>Yhteisö vahvistaa nämä vähimmäishinnat yhdessä Viron kanssa ottaen huomioon hintojen kehityksen, tuodut määrät ja yhteisön markkinasuhdanteet.2. Vähimmäistuontihintajärjestelmää noudatetaan seuraavien arviointiperusteiden mukaisesti:- minkään markkinointivuoden vuosineljänneksen osalta erilaisten 1 kohdassa lueteltujen ja yhteisöön tuotujen tuotteiden keskimääräinen yksikköarvo ei saa olla pienempi kuin kyseiselle tuotteelle vahvistettu vähimmäistuontihinta.- minkään kahden viikon osalta 1 kohdassa lueteltujen ja yhteisöön tuotujen tuotteiden keskimääräinen yksikköarvo ei saa olla 90 prosenttia pienempi kyseiselle tuotteelle vahvistetusta vähimmäistuontihinnasta, kun tänä aikana tuodut määrät eivät ole 4 prosenttia pienempiä kuin tavallinen tuonnin vuosittainen taso.3. Jos näitä arviointiperusteita ei noudateta, yhteisö voi toteuttaa toimenpiteitä, joilla taataan vähimmäistuontihinnan noudattaminen jokaisen Virosta tuodun kyseisen tuotteen lähetyksen osalta.LIITE IV 19 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut tuotteet Yhteisöön tuotavien elävien nautaeläinten, naudanlihan, lampaan- ja vuohenlihan tuontiin liittyvät järjestelyt1. Riippumatta neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 805/68 säädetystä markkinatilannearviosta kasvatukseen ja teurastukseen tarkoitetun 3 500 elävän nautaeläimen, joiden elopaino on vähintään 160 kg ja enintään 300 kg ja jotka kuuluvat CN-koodiin 0102, kokonaistariffikiintiö avataan tuonnille Latviasta, Liettuasta ja Virosta.Alennettu maksu tai alennettu paljoustulli, jota sovelletaan tähän kiintiöön kuuluviin eläimiin, vahvistetaan 25 prosenttiin täysimääräisestä maksusta tai paljoustullista.2. Jos ennusteet osoittavat, että yhteisöön tulevan tuonnin määrä saattaa olla suurempi kuin 425 000 päätä tietyn markkinavuoden aikana, yhteisö voi toteuttaa neuvoston asetuksen (ETY) N:o 805/68 mukaisesti suojatoimenpiteitä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta sille tämän sopimuksen mukaan kuuluvia muita oikeuksia.3. 1 500 tonnin suuruinen kokonaistariffikiintiö tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä naudanlihaa, joka kuuluu CN-koodeihin 0201 ja 0202, avataan tuonnille Latviasta, Liettuasta ja Virosta.Alennettu tulli ja maksu tai alennettu paljoustulli, jota sovelletaan tähän kiintiöön, vahvistetaan 40 prosenttiin niiden täydestä määrästä.4. Neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 3643/85 säädetyn autonomisen tuontijärjestelmän mukaan 100 tonnin suuruinen kokonaiskiintiö tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lampaan- tai vuohenlihaa, joka kuuluu CN-koodiin 0204, varataan Latvialle, Liettualle ja Virolle.LIITE V Edellä 19 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut tuotteet Seuraavien Virosta peräisin olevien tuotteiden yhteisöön tuontiin voidaan soveltaa muuttuvaa tuontimaksua, arvotullia ja/tai paljoustulleja koskevaa 60 prosentin alennusta tiettyjen määrien (tariffikiintiöiden) rajoissa>TAULUKON PAIKKA>LIITE VI Luettelo 22 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuista tuotteista Virosta peräisin olevat tuotteet, joille yhteisö antaa tullinalennuksia>TAULUKON PAIKKA>LIITE VII Sopimuksen 43 artiklan 1 kohta Raja-alueilla sijaitsevaa kiinteää omaisuutta koskevat säädökset tietyissä yhteisön jäsenvaltioissa voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti.Tätä varaumaa ei sovelleta tavalla, joka on ristiriidassa suosituimmuuskohtelun kanssa.LIITE VIII Sopimuksen 46 artikla RAHOITUSPALVELUT RAHOITUSPALVELUT: MÄÄRITELMÄTRahoituspalvelulla tarkoitetaan toisen osapuolen rahoituspalvelun tarjoamaa rahoitusluonteista palvelua. Rahoituspalveluihin kuuluu seuraava toiminta:A. Kaikki vakuutuspalvelut ja niihin liittyvä toiminta1) Ensivakuutus (mukaan lukien rinnakkaisvakuutus):i) henkivakuutusii) muu kuin henkivakuutus.2) Jälleenvakuutus ja edelleenvakuutus.3) Vakuutusten välittäminen, kuten vakuutuksenvälittäjien ja- asiamiesten toiminta.4. Vakuutusalan liitännäispalvelut, kuten neuvonta-, vakuutusmatemaatikon, riskin arviointi- ja vahingonkäsittelypalvelut.B. Pankkipalvelut ja muut rahoituspalvelut (lukuun ottamatta vakuutusta)1) Talletusten ja muiden takaisin maksettavien varojen vastaanotto asiakkailta.2) Kaikenlainen lainaustoiminta, muun muassa kulutusluotot, kiinnitysluotot, factoring-rahoitus ja liiketoiminnan rahoitus.3) Rahoitusleasing.4) Maksupalvelut ja rahansiirtopalvelut, myös luotto- ja maksukortit, matkasekit ja pankkivekselit.5) Takaukset ja maksusitoumukset.6) Kauppa asiakkaiden omaan lukuun pörssissä, OTC-markkinoilla tai muulla tavalla, erityisesti:a) rahamarkkinavälineet (sekit, vekselit, talletustodistukset jne.)b) valuuttac) johdannaistuotteet, mukaan lukien, mutta ei yksinomaan, futuurit ja optiotd) vaihtokurssit ja korkovälineet, mukaan lukien sellaiset tuotteet kuten swapsopimukset, termiinikurssisopimukset jne.e) siirtokelpoiset arvopaperitf) muut siirtokelpoiset välineet ja rahoitusomaisuus, myös jalometalliharkot.7) Osallistuminen kaikenlaisten arvopapereiden anteihin, mukaan lukien merkintätakuut ja sijoitukset asiamiehenä (julkisesti tai yksityisesti) ja näihin anteihin liityvien palvelujen tarjonta.8) Välitystoiminta rahamarkkinoilla.9) Omaisuuden hoito, erityisesti käteisvarojen tai arvopaperisalkun hoito, yhteissijoitusten hoidon kaikki muodot, eläkerahastojen hoito sekä arvopapereiden talletus- ja notariaattipalvelut.10) Rahoitusomaisuuden, kuten arvopapereiden, johdannaisvälineiden ja muiden siirtokelpoisten välineiden maksu- ja clearingpalvelut.11) Neuvontapalvelut ja edellä 1 - 10 kohdassa lueteltuihin erilaiseen toimintaan liittyvät muut rahoituspalvelut, mukaan lukien luottotiedot ja luottoarviot, sijoituksiin ja salkunhoitoon liittyvä tutkimus ja neuvonta, omaisuuteen ja yritysten uudelleenorganisointeihin ja toimintaperiaatteisiin liittyvät neuvot.12) Rahoitustietojen antaminen ja siirto, rahoitukseen liittyvä tietojenkäsittely ja siihen liittyvien ohjelmistojen toimittaminen muiden rahoituspalvelujen tarjoajien toimesta.Seuraava toiminta ei kuulu rahoituspalvelujen määrittelyyn:a) Keskuspankkien tai muiden julkisten laitosten toteuttamat toimet rahaan ja vaihtokursseihin sovellettavan politiikan yhteydessä.b) Keskuspankkien sekä julkisten toimielinten, viranomaisten tai laitosten harjoittama toiminta valtion lukuun tai valtion takuulla, lukuun ottamatta tapauksia, joissa näiden julkisten yhteisöjen kanssa kilpailevat rahoituspalvelujen tarjoajat voivat harjoittaa tätä toimintaa.c) Lakisääteiseen sosiaaliturva- tai eläkejärjestelmään kuuluva toiminta lukuun ottamatta tapauksia, joissa julkisten yhteisöjen tai yksityisten laitosten kanssa kilpailevat rahoituspalvelujen tarjoajat voivat harjoittaa tätä toimintaa.LIITE IX Sopimuksen 66 artikla HENKISEN, TEOLLISEN JA KAUPALLISEN OMAISUUDEN SUOJELU 1. Sopimuksen 66 artiklan 3 kohta koskee seuraavia monenvälisiä sopimuksia:- kansainvälinen yleissopimus esittävien taiteilijoiden, äänitteiden valmistajien sekä radioyritysten suojaamisesta (Rooma 1961);- Nizzan sopimus tavaroiden ja palvelujen kansainvälistä luokitusta tavaramerkkien rekisteröimistä varten (Geneve 1977, muutettu 1979);- tavaramerkkien kansainvälistä rekisteröintiä koskevaan Madridin sopimukseen liittyvä pöytäkirja (Madrid 1989);- Budapestin sopimus mikro-organismien tallettamisen kansainvälisestä tunnustamisesta patentinhakumenettelyä varten (1977, muutettu 1980);- uusien kasvilajikkeiden suojaamista koskeva kansainvälinen yleissopimus (Uusia kasvilajikkeita suojaava liitto) (Geneven asiakirja 1991).Assosiointineuvosto voi päättää, että 66 artiklan 3 kohtaa sovelletaan muihin monenvälisiin sopimuksiin. Tältä osin Viro harkitsee myönteisessä mielessä liittymistä tavaramerkkien kansainvälistä rekisteröintiä koskevaan Madridin sopimukseen (Tukholman asiakirja 1967 ja muutettu 1979).2. Sopimuspuolet vahvistavat pitävänsä tärkeinä seuraaviin monenkeskisiin sopimuksiin perustuvia velvoitteita:- teollisoikeuden suojelemista koskeva Pariisin yleissopimus (Tukholman asiakirja 1969, muutettu 1979);- patenttiyhteistyösopimus (Washington 1970, muutettu 1979 ja 1984).- Bernin yleissopimus kirjallisten ja taiteellisten teosten suojelemisesta (Pariisin asiakirja 1971).3. Viro takaa tämän sopimuksen voimaantulosta yhteisön yrityksille ja kansalaisille henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden tunnustamisen ja suojelun osalta kohtelun, joka on vähintään yhtä edullinen kuin sen kahdenvälisissä sopimuksissa kolmansille maille takaama kohtelu.4. Mitä 3 kohdassa määrätään, ei sovelleta Viron kolmannelle maalle vastavuoroisuuden perusteella myöntämiin etuuksiin.LIITE X Sopimuksen 108 artikla VIRON OSALLISTUMINEN YHTEISÖN OHJELMIIN Viro voi osallistua yhteisön puiteohjelmiin, erityisohjelmiin, hankkeisiin tai muuhun toimintaan seuraavilla aloilla:- tutkimus- tietopalvelut- ympäristö- koulutus ja nuoriso- sosiaalipolitiikka ja terveys- kuluttajansuoja- pienet ja keskisuuret yritykset- matkailu- kulttuuri- audiovisuaalinen ala- pelastuspalvelu- kaupan helpottaminen- energia- liikenne, ja- huumeiden ja niiden väärinkäytön torjuntaAssosiointineuvosto voi päättää lisätä edellä lueteltuihin toiminnan aloihin muita yhteisön toiminnan aloja, jos tätä pidetään molemminpuolisen edun mukaisena tai Eurooppa-sopimuksen tavoitteiden saavuttamista edistävänä.PÖYTÄKIRJA N:o 1 tekstiili- ja vaatetustuotteiden kaupasta 1 artiklaLiitteessä I lueteltujen ja Virosta peräisin olevien tekstiilituotteiden yhteisöön tuonnissa ei toteuteta määrällisiä rajoituksia tai vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä tämän pöytäkirjan voimassaolon aikana, jollei tässä pöytäkirjassa toisin määrätä.2 artikla1. Jos määrällisiä rajoituksia otetaan käyttöön, Virosta peräisin olevien tekstiilituotteiden yhteisöön tuontiin, joiden osalta määrällisiä rajoituksia toteutetaan, sovelletaan lisäyksessä A eriteltyä kaksoisvalvontajärjestelmää.2. Tämän pöytäkirjan voimaantultua niiden liitteessä II lueteltujen Virosta peräisin olevien tuotteiden, joiden osalta ei toteuteta määrällisiä rajoituksia, yhteisöön tuonnin valvonnassa sovelletaan 1 kohdassa tarkoitettua kaksoisvalvontajärjestelmää.3. Jäljempänä 15 artiklassa määrätyn menettelyn mukaisesti käytyjen neuvottelujen jälkeen liitteeseen I kuuluvien muiden kuin liitteessä II lueteltujen Virosta peräisin olevien tuotteiden yhteisöön suuntautuvaan vientiin voidaan soveltaa yhteisössä suoritettavaa 1 kohdassa tarkoitettua kaksoisvalvontajärjestelmää tai etukäteen suoritettavaa tarkkailujärjestelmää.3 artikla1. Tähän pöytäkirjaan kuuluvien tekstiilituotteiden yhteisöön suuntautuvaan tuontiin ei sovelleta tällä pöytäkirjalla vahvistettuja määrällisiä rajoituksia, jos tuotteet on ilmoitettu yhteisön ulkopuolelle jälleenvietäviksi sellaisenaan tai jalostuksen jälkeen yhteisössä olevaa hallinnollista valvontajärjestelmää noudattaen.Edellä tarkoitettujen edellytysten mukaisesti yhteisöön tuotujen tuotteiden kulutukseen luovuttamisen edellytyksenä on kuitenkin Viron viranomaisen antaman vientilisenssin esittäminen sekä alkuperän selvittäminen lisäyksessä A esitettyjen määräysten mukaisesti.2. Kun yhteisön viranomaiset varmistavat, että tekstiilituotteiden tuonti on luettu tällä pöytäkirjalla laadittuun määrälliseen rajoitukseen, mutta että tuotteet on myöhemmin viety edelleen yhteisön ulkopuolelle, viranomaisten on ilmoitettava neljän viikon kuluessa Viron viranomaisille kyseiset määrät ja heidän on sallittava samanlaisten tuotteiden saman suuruisten määrien tuonti, joita ei ole luettu tällä pöytäkirjalla vahvistettuihin tai tarvittaessa seuraavana vuonna sovellettaviin määrällisiin rajoituksiin.3. Yhteisö ja Viro tunnustavat Virossa valmistettujen tekstiilituotteiden erityisen ja erilaisen jälleentuonnin yhteisöön olevan teollisuuden ja kaupan alojen yhteistyön erityinen muoto.Jos määrälliset rajoitukset vahvistetaan 5 artiklan nojalla, edellyttäen, että ne ovat yhteisön voimassa olevien taloudellisesti vaikuttavaa ulkoista jalostusmenettelyä koskevien määräysten mukaisia, näihin jälleentuonteihin ei sovelleta näitä määrällisiä rajoituksia, jos niihin sovelletaan lisäyksessä C määrättyjä erityisjärjestelyjä.4 artiklaJos 5 artiklan mukaisesti otetaan käyttöön määrällisiä rajoituksia, on seuraavia määräyksiä sovellettava:1. Seuraavalle pöytäkirjavuodelle vahvistetun määrällisen rajoituksen käyttö ennakolta minä tahansa pöytäkirjavuonna on sallittua kunkin tuoteluokan osalta viiteen prosenttiin asti kuluvan pöytäkirjavuoden määrällisestä rajoituksesta.Ennakolta jaetut määrät vähennetään seuraavalle pöytäkirjavuodelle vahvistetuista vastaavista määrällisistä rajoituksista.2. Minkä tahansa pöytäkirjavuoden kuluessa käyttämättömien määrien siirto seuraavan pöytäkirjavuoden vastaavaan määrälliseen rajoitukseen on sallittua kunkin tuoteluokan osalta seitsemään prosenttiin asti kuluvan pöytäkirjavuoden määrällisestä rajoituksesta.3. Ryhmän I mistään luokasta ei saa tehdä siirtoja toiseen luokkaan, lukuun ottamatta seuraavia siirtoja:- siirtoja 2 ja 3 luokan välillä sekä siirtoja 1 luokasta 2 ja 3 luokkaan saa tehdä neljään prosenttiin asti sen luokan määrällisten rajoitusten osalta, johon siirto tehdään,- siirtoja 4, 5, 6 7 ja 8 luokan välillä saa tehdä neljään prosenttiin asti sen luokan määrällisten rajoitusten osalta, johon siirto tehdään.Siirtoja minkä tahansa ryhmän II, III, IV ja V luokkaan saa tehdä mistä tahansa ryhmän I, II, III, IV ja V luokasta viiteen prosenttiin asti sen luokan määrällisten rajoitusten osalta, johon siirto tehdään.4. Edellä tarkoitettuihin siirtoihin sovellettava vastaavuustaulukko annetaan tämän pöytäkirjan liitteessä I.5. Tuoteluokassa pöytäkirjan soveltamisvuoden aikana 1, 2 ja 3 kohdan määräysten kumuloivasta soveltamisesta johtuva kasvu ei saa ylittää seuraavia rajoja:- 13 prosenttia ryhmän I tuoteluokkien osalta,- 13,5 prosenttia ryhmän II, III, IV ja V tuoteluokkien osalta.6. Viron viranomaisille annetaan ennakkoilmoitus vähintään 15 päivää aikaisemmin siinä tapauksessa, jos 1, 2 ja 3 kohdan määräyksiä noudatetaan.5 artikla1. Tämän pöytäkirjan liitteessä I lueteltujen tekstiilituotteiden vientiin sovelletaan määrällisiä rajoituksia seuraavissa kohdissa määrätyn edellytyksin.2. Jos Virosta peräisin olevien ja tähän pöytäkirjaan kuuluvien tekstiilituotteiden tuonti lisääntyy niin paljon tai sellaisin edellytyksin, että se on aiheuttaa vakavan vahingon tai todellisen uhan yhteisön samanlaisten tai suoraan kilpailevien tuotteiden tuotannolle, yhteisö voi vaatia neuvotteluja tämän pöytäkirjan 15 artiklan nojalla sopimukseen pääsemiseksi tai asiaankuuluvan määrällisen rajoituksen saamiseksi kyseisen tekstiililuokan osalta.3. Siihen asti, kunnes on päästy kumpaakin osapuolta tyydyttävään ratkaisuun, Viro sitoutuu neuvottelupyynnön tiedoksiantopäivästä alkaen olemaan soveltamatta tai rajoittamaan yhteisön ilmoittamalle tasolle kyseisten tuoteluokkien vientiä yhteisöön tai yhteisön erittelemälle markkina-alueelle tai -alueille.Yhteisö sallii Virosta ennen neuvottelupyynnön esittämispäivää lähetettyjen mainitun luokan tuotteiden tuonnin.4. Jos osapuolet eivät pääse neuvottelujen aikana tyydyttävään ratkaisuun 15 artiklassa eritellyn jakson kuluessa, yhteisöllä on oikeus ottaa käyttöön vuositasolla pysyvä määrällinen rajoitus, joka ei saa olla pienempi kuin 2 kohdassa määrättyä kaavaa soveltamalla saatu tulos tai 106 prosenttia sitä vuotta edeltävän kalenterivuoden tuonnista, jona tuonti ylitti 2 kohdassa määrätyn mallin soveltamisesta saadun tuloksen ja jonka kuluessa neuvottelupyyntö esitettiin, sen mukaan kumpi on suurempi.Näin vahvistettua vuositasoa tarkistetaan ylöspäin 15 artiklassa määrätyn menettelyn mukaisten neuvottelujen jälkeen 2 kohdassa määrättyjen edellytysten täyttämiseksi, jos kyseisen tuotteen kokonaistuonnin suuntaus antaa siihen aihetta.5. Tämän artiklan mukaan käyttöön otettujen määrällisten rajoitusten vuotuinen kasvu vahvistetaan osapuolten kesken tehdyssä sopimuksessa 15 artiklassa vahvistettujen neuvottelumenettelyjen mukaisesti.6. Siinä tapauksessa, että 2, 3 tai 4 kohdan määräyksiä sovelletaan, Viron on sitouduttava antamaan vientilisenssit niille tuotteille, joiden osalta on tehty sopimukset ennen määrällisen rajoituksen käyttöönottoa vahvistettuun määrälliseen rajoitukseen asti.7. Jäljempänä 12 artiklan 6 kohdassa tarkoitettujen tilastojen tiedoksiantopäivään asti sovelletaan tämän artiklan 2 kohdan määräyksiä yhteisön aikaisemmin tiedoksi antamien vuosittaisten tilastojen perusteella.6 artikla1. Tämän pöytäkirjan tehokkaan toimivuuden varmistamiseksi yhteisö ja Viro ovat sopineet, että ne toimivat täydessä yhteistyössä uudelleenlastauksen, uudelleenreitityksen, alkuperämaata tai -aluetta koskevan väärän ilmoituksen, asiakirjojen väärentämisen, kuitusisältöä, määrien kuvausta tai tavaran luokittelua koskevan väärän ilmoituksen tai muun seikan kiertämisen estämiseksi, tutkimiseksi ja kaikkien tarvittavien lainsäädännöllisten ja/tai hallinnollisten toimenpiteiden toteuttamiseksi. Sen mukaisesti yhteisö ja Viro ovat sopineet tarvittavien lainsäädännöllisten määräysten ja hallinnollisten menettelyjen luomisesta tällaista kiertämistä vastaan toteutettavien tehokkaiden toimien sallimiseksi, joihin kuuluu kyseisten viejien ja/tai tuojien vastaisten oikeudellisesti sitovien oikaisutoimenpiteiden toteuttaminen.2. Jos yhteisö saatavilla olevien tietojen perusteella epäilee, että tämän pöytäkirjan määräyksiä kierretään, yhteisö neuvottelee Viron kanssa kumpaakin sopimuspuolta tyydyttävään ratkaisuun pääsemiseksi. Nämä neuvottelut käydään mahdollisimman aikaisessa vaiheessa ja viimeistään 30 päivän kuluessa siitä, kun neuvottelupyyntö esitettiin.3. Kunnes 2 kohdassa tarkoitetuissa neuvotteluissa on päästy tulokseen, Viro toteuttaa varotoimenpiteinä yhteisön niin vaatiessa kaikki tarvittavat toimenpiteet sen varmistamiseksi, että, jos on riittävää näyttöä kiertämisestä, mukautuksia 5 artiklan mukaisesti laadittuihin määrällisiin rajoituksiin, jotka voidaan hyväksy 2 kohdassa tarkoitettujen neuvottelujen seurauksena, voidaan toteuttaa sen vuoden kiintiön osalta, jona 2 kohdan mukainen neuvottelupyyntö esitettiin tai seuraavan vuoden osalta, jos kuluvan vuoden kiintiö on täysi.4. Jo osapuolet eivät pääse 2 kohdassa tarkoitettujen neuvottelujen aikana molempia osapuolia tyydyttävään ratkaisuun, yhteisöllä on oikeus:a) lukea kyseiset määrät 5 artiklan mukaisesti määrättyihin määrällisiin rajoituksiin, jos on riittävästi näyttöä siitä, että Virosta peräisin olevia tuotteita on tuotu tämän sopimuksen määräysten vastaisesti;b) kieltäytyä tuomasta kyseisiä tuotteita, jos on riittävästi näyttöä siitä, että Virosta peräisin olevien tuotteiden kuitupitoisuudesta, määristä, kuvauksesta tai luokituksesta on annettu väärä ilmoitus;c) ottaa käyttöön määrällisiä rajoituksia Virosta peräisin olevia samoja tuotteita vastaan, jos niihin ei vielä sovelleta määrällisiä rajoituksia, tai toteuttaa muita tarvittavia toimenpiteitä, jos käy ilmi, että Viron alueella lastataan tai reititetään uudelleen sellaisia tuotteita, jotka eivät ole Virosta peräisin.5. Osapuolet sopivat hallinnollisen yhteistyöjärjestelmän luomisesta tämän pöytäkirjan lisäyksessä A tarkoitettujen määräysten mukaisesti kaikkien pöytäkirjan kiertämisestä aiheutuvien ongelmien estämiseksi ja osoittamiseksi tehokkaasti.7 artikla1. Yhteisö ei erittele tällä pöytäkirjalla laadittuja Virosta peräisin olevien tekstiilituotteiden yhteisöön tuontia koskevia määrällisiä rajoituksia alueittain.2. Osapuolet toimivat yhteistyössä äkillisen ja poikkeuksellisen yhteisöön suuntautuvan suoran tuonnin alueellisesta keskittymisestä johtuvien muutosten estämiseksi perinteisessä kaupassa.3. Viro valvoo sen rajoitusten tai valvonnan alaisten tuotteiden vientiä yhteisöön. Jos perinteisessä kaupassa tapahtuu äkillisiä tai poikkeuksellisia muutoksia, yhteisöllä on oikeus vaatia neuvotteluja tyydyttävän ratkaisun löytämiseksi näihin ongelmiin. Nämä neuvottelut on käytävä 15 työpäivän kuluessa yhteisön esittämästä vaatimuksesta.4. Viro pyrkii varmistamaan, että sellaisten tekstiilituotteiden, joihin sovelletaan määrällisiä rajoituksia, vienti yhteisöön tapahtuu mahdollisimman tasaisesti vuoden aikana erityisesti kausittaiset tekijät huomioon ottaen.8 artiklaSiinä tapauksessa, että tämä pöytäkirja sanotaan irti 18 artiklan 1 kohdan mukaisesti, tämän pöytäkirjan mukaisesti laadittuja määrällisiä rajoituksia vähennetään aikaan suhteutetusti, jolleivät osapuolet päätä toisin yhteisellä sopimuksella.9 artiklaKäsin tai jaloin toimivilla kangaspuilla kudottuihin kotiteollisesti valmistettuihin kankaisiin, vaatteisiin tai muihin sovitettuihin käsin näistä kankaista valmistettujen tavaroiden ja kansanperinteen mukaan valmistettujen käsitöiden vientiin ei sovelleta määrällisiä rajoituksia, jos nämä Virosta peräisin olevat tuotteet täyttävät lisäyksessä B määrätyt edellytykset.10 artikla1. Jos yhteisö arvioi, että tähän sopimukseen kuuluva tuote tuodaan Virosta yhteisöön tavanomaista kilpailukykyistä hintaa selvästi alhaisemmalla hinnalla ja se tästä syystä aiheuttaa tai uhkaa aiheuttaa vakavaa haittaa yhteisön saman tuotteen tai suoraan kilpailevan tuotteen tuottajille, se voi vaatia 15 artiklan mukaisia neuvotteluja ja tällöin sovelletaan seuraavia erityismääräyksiä.2. Jos näiden neuvottelujen seurauksena yhteisymmärryksessä tunnustetaan, että 1 kohdassa esitetty tilanne on todellinen, Viro ryhtyy toimivaltansa puitteissa tarvittaviin toimiin, erityisesti kyseisen tuotteen myyntihinnan suhteen, tilanteen korjaamiseksi.3. Jotta voitaisiin määritellä, onko tekstiilituotteen hinta tavanomaista kilpailutasoa huomattavasti alhaisempi, sitä voidaan verrata:- muiden viejämaiden tuojamaan markkinoilla tavanomaisissa olosuhteissa myytyjen samanlaisista tuotteista veloitettaviin hintoihin,- tuojamaan markkinoilla verrattavissa olevalla kaupan pitämisen portaalla myytyjen samanlaisten kansallisten tuotteiden hintoihin,- kolmannen maan esittämää neuvottelupyyntöä edeltävän kolmen kuukauden aikana samasta tuotteesta veloittamiin alhaisimpiin hintoihin tavanomaisessa kaupankäynnissä siten, että se ei ole johtanut minkäänlaisiin yhteisön toteuttamiin toimenpiteisiin.4. Jos 2 kohdassa tarkoitetut neuvottelut eivät yhteisön esittämää neuvottelupyyntöä seuraavan 30 päivän kuluessa johda sopimukseen, yhteisö voi väliaikaisesti kieltäytyä kyseisten tuotteiden lähettämisestä 1 kohdassa tarkoitetuin edellytyksin olevilla hinnoilla, kunnes näissä neuvotteluissa on päästy kumpaakin osapuolta tyydyttävään ratkaisuun.5. Täysin poikkeuksellisissa ja kriittisissä olosuhteissa, jolloin tuote-erät tuodaan Virosta yhteisöön tavanomaista kilpailutasoa huomattavasti alhaisemmilla hinnoilla, mikä voi aiheuttaa vaikeasti korjattavaa haittaa, yhteisö voi väliaikaisesti keskeyttää kyseisten tuotteiden tuonnin, kunnes välittömästi aloitettavien neuvottelujen aikana on päästy ratkaisuun. Osapuolten on tehtävä kaikkensa molempia tyydyttävään ratkaisuun pääsemiseksi näiden neuvottelujen aloittamisilmoitusta seuraavan kymmenen työpäivän kuluessa.6. Jos yhteisö soveltaa 4 ja 5 kohdassa tarkoitettuja toimenpiteitä, Viro voi milloin tahansa vaatia neuvottelujen aloittamista näiden toimenpiteiden poistamis- tai muutosmahdollisuuksien tutkimiseksi, kunnes seikkoja, joiden vuoksi ne olivat tarpeen, ei enää ole.11 artikla1. Tähän pöytäkirjaan kuuluvien tuotteiden luokittelu perustuu yhteisön tariffi- ja tilastonimikkeistöön (jäljempänä `yhdistetty nimikkeistö`, tai sen lyhenne `CN`) ja sen muutoksiin.Jos luokittelupäätös johtaa aikaisempien luokittelujen muutokseen tai jonkun tähän pöytäkirjaan kuuluvan tuotteen luokan muuttumiseen, näiden tuotteiden on seurattava kaupan järjestelyä, jota sovelletaan käytäntöön tai luokkaan, johon ne tällaisten muutosten jälkeen kuuluvat.Mikään tähän pöytäkirjaan kuuluvien tuotteiden luokkia koskevien yhteisön voimassaolevien menettelyjen mukaisesti tehty muutos yhdistettyyn nimikkeistöön (CN) tai mikään tavaroiden luokittelua koskeva päätös ei saa vaikuttaa tämän pöytäkirjan mukaisesti käyttöön otettuihin määrällisiin rajoituksiin pienentävästi.2. Tähän pöytäkirjaan kuuluvien tuotteiden alkuperä määritetään yhteisössä voimassa olevien sääntöjen mukaisesti.Näiden alkuperäsääntöjen muutos on ilmoitettava Virolle, eikä muutos saa vaikuttaa tämän pöytäkirjan mukaisesti käyttöön otettuihin määrällisiin rajoituksiin pienentävästi.Edellä tarkoitettujen tuotteiden alkuperän valvontamenettelyistä määrätään lisäyksessä A.12 artikla1. Viro toimittaa komissiolle täsmälliset tilastotiedot kaikista sellaisille tekstiilituotteiden luokille annetuista vientilisensseistä, joihin sovelletaan määrällisiä rajoituksia tai yhteisön jäsenvaltioiden erittelemää, määrinä ja arvoina ilmoitettua kaksoisvalvontajärjestelmää, samoin kuin kaikista Viron toimivaltaisten viranomaisten antamista todistuksista 9 artiklassa tarkoitetuille tuotteille, joihin sovelletaan lisäyksen B määräyksiä.2. Yhteisön on samoin toimitettava Viron viranomaisille täsmälliset tilastotiedot yhteisön viranomaisten antamista tuontiluvista sekä 5 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuun järjestelmään kuuluvien tuotteiden tuontitilastoista.3. Edellä tarkoitetut tiedot on kaikkien tuoteluokkien osalta toimitettava ennen tilastoja koskevaa kuukautta seuraavan kuukauden loppua.4. Yhteisön pyynnöstä Viron on toimitettava kaikkien liitteeseen I kuuluvien tuotteiden tuontitilastot.5. Jos vaihdettujen tietojen erittelyssä käy ilmi, että tuonti- ja vientiluetteloiden välillä on merkittäviä poikkeamia, voidaan aloittaa tämän sopimuksen 15 artiklassa eritellyn menettelyn mukaiset neuvottelut.6. Yhteisö sitoutuu toimittamaan Viron viranomaisille 5 artiklan määräysten soveltamiseksi ennen kunkin vuoden huhtikuun 15 päivää kaikkien tähän pöytäkirjaan kuuluvien tekstiilituotteiden edellisen vuoden tuontitilastot toimittavan maan ja yhteisön jäsenvaltion mukaan eriteltynä.13 artikla1. Viron on vältettävä syrjintää vientilupien tai lisäyksessä A ja B tarkoitettujen asiakirjojen antamisessa.14 artikla1. Osapuolet sopivat tekstiili- ja vaatetustuotteiden kaupan suuntauksen jokavuotisesta tarkastelusta 15 artiklassa määrättyjen neuvottelujen mukaisesti ja 12 artiklassa tarkoitettujen tilastojen perusteella.15 artikla1. Jollei tässä pöytäkirjassa toisin määrätä, tässä pöytäkirjassa tarkoitettuja neuvottelumenettelyjä koskevat seuraavat määräykset:- neuvotteluja olisi käytävä mahdollisuuksien mukaan säännöllisesti. Voidaan käydä myös erityisiä lisäneuvotteluja,- neuvottelupyyntö on ilmoitettava toiselle sopimuspuolelle kirjallisesti,- neuvottelupyyntöön liitetään tarvittaessa kohtuullisen ajan kuluessa ja viimeistään 15 päivän kuluessa ilmoituksesta selostus, josta ilmenevät olosuhteet, jotka pyynnön esittäneen osapuolen mielestä oikeuttavat tällaisen pyynnön esittämiseen,- osapuolet aloittavat neuvottelut viimeistään kuukauden kuluessa neuvottelupyynnön esittämisestä, päästäkseen sopimukseen tai vastavuoroisesti hyväksyttävään lopputulokseen viimeistään vielä yhden lisäkuukauden kuluessa,- edellä tarkoitettua yhden kuukauden jaksoa sopimukseen pääsemiseksi tai vastavuoroisesti hyväksyttävään lopputulokseen pääsemiseksi voidaan pidentää yhteisellä päätöksellä.2. Yhteisö voi pyytää neuvotteluja 1 kohdan mukaisesti, jos se varmistaa, että pöytäkirjan yksittäisen soveltamisvuoden aikana yhteisössä tai jollakin sen alueella ilmenee edelliseen vuoteen verrattuna vaikeuksia äkillisen ja huomattavan kasvun vuoksi sellaisessa ryhmässä I ilmaistujen luokkien tuonnissa, johon sovelletaan tämän pöytäkirjan mukaisesti asetettuja määrällisiä rajoituksia.3. Neuvotteluja voidaan käydä kummankin osapuolen pyynnöstä minkä tahansa tämän pöytäkirjan soveltamisesta aiheutuvan ongelman vuoksi. Tämän artiklan mukaiset neuvottelut käydään yhteistyön hengessä osapuolten halutessa pyrkiä välillään vallitsevien erimielisyyksien ratkaisemiseen.16 artiklaOsapuolet sitoutuvat edistämään liike-elämän, kaupan ja teollisuuden alojen henkilöiden, ryhmien ja valtuuskuntien vastavuoroista vierailua, helpottamaan tekstiiliteollisuuden ja tekstiili- ja vaatetustuotteiden kauppaan ja yhteistyöhön liityvien teollisten, kaupallisten ja teknisten alojen yhteyksiä sekä avustamaan molempia osapuolia kiinnostavien messujen ja näyttelyiden järjestämisessä.17 artiklaTekijänoikeuksien osalta neuvotteluja käydään 15 artiklassa määrätyn menettelyn mukaisesti kumman tahansa osapuolen pyynnöstä oikeudenmukaisen ratkaisun löytämiseksi tekstiilitavaroiden ja vaatteiden merkkien, suunnittelun tai mallien suojelemiseen liittyvissä ongelmissa.18 artikla1. Kumpikin osapuoli voi milloin tahansa ehdottaa muutoksia tähän pöytäkirjaan tai sanoa sen irti, jos asiasta on annettu ilmoitus vähintään kuusi kuukautta aikaisemmin. Tässä tapauksessa pöytäkirjan soveltaminen päättyy irtisanomisajan päätyttyä.2. Liitteet, lisäykset ja yhteisesti hyväksytyt pöytäkirjamerkinnät ovat erottamaton osa tätä pöytäkirjaa.LIITE I LUETTELO 1 ARTIKLASSA TARKOITETUISTA TUOTTEISTA 1. Yhdistetyn nimikkeistön tulkintasääntöjen soveltamisen estämättä, tuotteita koskevan etuusmenettelyn ratkaisee tämän liitteen CN-koodien sisältö, koska tavaran kuvauksen nimiketeksti on tarkoitettu ainoastaan viitteelliseksi. Kun CN-koodia edeltää "ex", mihin tahansa luokkaan kuuluva tuote määräytyy CN-koodien laajuuden ja vastaavan tavaran kuvauksen mukaisesti.2. Vaatteet, joita ei voida tunnistaa miesten tai poikien taikka naisten tai tyttöjen vaatteiksi, luokitellaan naisten tai tyttöjen vaatteina.3. Ilmaisulla `vauvanvaatteet` tarkoitetaan enintään myyntikokoa 86 olevia vaatteita.>TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>LIITE II Pöytäkirjan 2 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuun kaksoisvalvontajärjestelmään kuuluvat tuotteet, joihin ei sovelleta määrällisiä rajoituksia (Tämän liitteen luettelon luokkien täydelliset tuotekuvaukset ovat pöytäkirjan liitteessä I)Luokka: 123456789132039117118Lisäys A I OSASTO LUOKITTELU 1 artikla1. Yhteisön toimivaltaiset viranomaiset sitoutuvat ilmoittamaan Virolle kaikista yhdistettyyn nimikkeistöön (CN) tehdyistä muutoksista ennen niiden voimaantuloa yhteisössä.2. Yhteisön toimivaltaiset viranomaiset sitoutuvat ilmoittamaan Viron toimivaltaisille viranomaisille kaikista tämän pöytäkirjan alaan kuuluvien tuotteiden luokittelua koskevista päätöksistä kuukauden kuluessa niiden tekemisestä. Ilmoituksessa on mainittava:a) kyseisten tuotteiden kuvaus;b) asianmukainen luokka ja siihen liittyvät CN-koodit;c) päätökseen johtaneet seikat.3. Jos luokittelupäätös johtaa luokittelukäytännön muutokseen tai tämän pöytäkirjan alaan kuuluvien tuotteiden luokan muuttumiseen, yhteisön toimivaltaisten viranomaisten on myönnettävä päätöksen täytäntöönpanoa varten 30 päivän määräaika, joka alkaa komission tiedoksiannon antamispäivästä. Ennen päätöksen voimaantulopäivää lähetettyjä tuotteita koskee edelleen aikaisempi luokittelukäytäntö, jos ne esitetään yhteisöön tuontia varten 60 päivän kuluessa edellä tarkoitetusta päivästä.4. Jos aikaisemman luokittelukäytännön muutokseen tai tämän pöytäkirjan alaan kuuluvien tuotteiden luokittelun muuttumiseen johtava yhteisön luokittelupäätös vaikuttaa luokkaan, jota koskee määrällinen rajoitus, osapuolet sopivat neuvottelujen aloittamisesta pöytäkirjan 15 artiklassa määrättyjen menettelyjen mukaisesti pöytäkirjan 11 artiklan 1 kohdan toisessa alakohdassa määrättyjen velvoitteiden noudattamiseksi.5. Jos Viron ja yhteisön toimivaltaisten viranomaisten välillä on erilaisia kantoja tämän pöytäkirjan alaan kuuluvien tuotteiden luokittelusta paikassa, jossa tuote saapuu yhteisöön, luokittelu perustuu väliaikaisesti yhteisön antamiin ohjeisiin siihen asti, kunnes pidetään neuvottelut 15 artiklan mukaisesti kyseisten tuotteiden lopullista luokittelua koskevaan sopimukseen pääsemiseksi.II OSASTO ALKUPERÄ 2 artikla1. Virosta peräisin olevien yhteisöön vietävien tuotteiden mukana on tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti oltava tämän lisäyksen liitteenä olevan mallin mukainen Viron alkuperätodistus.2. Alkuperätodistuksen on oltava Viron lainsäädännön mukaisesti valtuutettujen Viron toimivaltaisten järjestöjen oikeaksi todistama, jos kyseisiä tuotteita voidaan pitää Virosta peräisin olevina tuotteina yhteisön voimassa olevien sääntöjen mukaisesti.3. Ryhmien III, IV ja V tuotteita voidaan kuitenkin tuoda yhteisöön tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti viejän kauppalaskuun tai muuhun kaupalliseen asiakirjaan tekemällä tuotteita koskevalla ilmoituksella, jossa vahvistetaan, että kyseiset tuotteet ovat Virosta peräisin yhteisön voimassa olevien sääntöjen mukaisesti.4. Edellä 1 kohdassa tarkoitettua alkuperätodistusta ei voida vaatia sellaisten tuotteiden tuonnin yhteydessä, joita koskevat A-alkuperätodistukset tai APR-lomakkeet on täytetty yhteisön voimassaolevien sääntöjen mukaisesti yleisen tullietuuskohtelun saamiseksi.3 artiklaAlkuperätodistus annetaan ainoastaan viejän tai viejän vastuulla hänen valtuuttamansa edustajan kirjallisesti tekemästä hakemuksesta. Viron lainsäädännön mukaisesti valtuutettujen toimivaltaisten järjestöjen on varmistettava, että alkuperätodistus on asianmukaisesti täytetty ja tätä varten niiden on vaadittava kaikki tarvittavat todistusasiakirjat tai tehtävä kaikki asianmukaisina pitämänsä tarkastukset.4 artiklaJos alkuperän määrityksessä ilmenee eriäviä kantoja samaan luokkaan kuuluvien tuotteiden osalta, alkuperätodistuksissa tai -ilmoituksissa on oltava riittävän yksityiskohtainen kuvaus tavaroista siten, että voidaan määritellä todistuksen antamisessa tai ilmoituksen tekemisessä käytetyt arviointiperusteet.5 artiklaPienet poikkeavuudet alkuperätodistuksen merkintöjen ja tavaroiden tuontimuodollisuuksien täyttämiseksi tullitoimipaikassa esitettyjen asiakirjojen merkintöjen välillä eivät sinänsä anna aihetta epäillä alkuperätodistuksen merkintöjä.III OSASTO KAKSOISVALVONTAJÄRJESTELMÄ I Jakso Vienti 6 artiklaViron toimivaltaiset viranomaiset antavat vientilisenssin kaikille sellaisten tekstiilituotteiden lähetyksille Virosta, joita koskevat pöytäkirjan 5 artiklan mukaisesti vahvistetut lopulliset tai väliaikaiset määrälliset rajoitukset, asiaa koskeviin määrällisiin rajoituksiin asti, joita voidaan muuttaa pöytäkirjan 4, 6 ja 8 artiklalla, sekä kaikille kaksoisvalvontajärjestelmään kuuluville tekstiilituotteille, joita määrälliset rajoitukset eivät koske pöytäkirjan 2 artiklan 3 ja 4 kohdan mukaisesti.7 artikla1. Tämän pöytäkirjan mukaisesti määrällisiin rajoituksiin kuuluvien tuotteiden vientilisenssin on oltava tämän lisäyksen liitteenä olevan mallin 1 mukainen ja se on voimassa vientiä varten koko tullialueella, jossa sovelletaan Euroopan talousyhteisön perustamissopimusta. Jos yhteisö soveltaa pöytäkirjan 5 ja 7 artiklan määräyksiä yhteisesti hyväksytyn pöytäkirjamerkinnän N:o 1 tai yhteisesti hyväksytyn pöytäkirjamerkinnän N:o 2 mukaisesti, vientilisenssissä tarkoitetut tekstiilituotteet voidaan kuitenkin luovuttaa vapaaseen liikkeeseen ainoastaan näissä lisensseissä mainitu(i)lla yhteisön alueella/alueilla.2. Jos määrälliset rajoitukset on otettu käyttöön tämän pöytäkirjan mukaisesti, kussakin vientilisenssissä on muun muassa todistettava, että kyseisten tuotteiden määrä on luettu kyseisten tuotteiden luokkaa varten vahvistettuun määrälliseen rajoitukseen ja se voi koskea ainoastaan yhtä määrällisiin rajoituksiin kuuluvien tuotteiden luokkaa. Sitä voidaan käyttää kyseisten tuotteiden yhtä tai useampaa lähetystä varten.3. Kaksoisvalvontajärjestelmään ilman määrällisiä rajoituksia kuuluvien tuotteiden vientilisenssin on oltava tämän lisäyksen liitteenä olevan mallin 2 mukainen. Se voi koskea ainoastaan yhtä tuotteiden luokkaa ja sitä voidaan käyttää kyseisten tuotteiden yhtä tai useampaa lähetystä varten.8 artiklaYhteisön toimivaltaisille viranomaisille on ilmoitettava välittömästi jo annettujen vientilisenssien peruuttamisesta tai muuttamisesta.9 artikla1. Tämän pöytäkirjan mukaisesti määrällisiin rajoituksiin kuuluvien tekstiilituotteiden vienti luetaan sitä vuotta varten vahvistettuihin määrällisiin rajoituksiin, jonka aikana tuotteet on lähetetty, vaikka vientilisenssi olisi annettu lähettämisen jälkeen.2. Sovellettaessa, mitä 1 kohdassa määrätään, tavaroiden lähettämisen katsotaan tapahtuneen sinä päivänä, jona ne on lastattu ilma-alukseen, ajoneuvoon tai alukseen, jolla ne viedään.10 artiklaVientilisenssi on esitettävä 12 artiklan mukaisesti viimeistään 31 päivänä maaliskuuta sitä seuraavana vuonna, jona lisenssissä tarkoitetut tuotteet on lähetetty.II Jakso Tuonti 11 artiklaTämän pöytäkirjan mukaisesti määrällisten rajoitusten tai kaksoisvalvontajärjestelmän alaisia tekstiilituotteita yhteisöön tuotaessa on esitettävä tuontilupa.12 artikla1. Yhteisön toimivaltaiset viranomaiset antavat 11 artiklassa tarkoitetun tuontiluvan viiden työpäivän kuluessa siitä päivästä, jona tuoja on esittänyt vastaavan vientilisenssin alkuperäiskappaleen.2. Tämän pöytäkirjan mukaisesti määrällisiin rajoituksiin kuuluvien tuotteiden tuontiluvat ovat voimassa tuontia varten kuusi kuukautta niiden antamispäivästä koko sillä tullialueella, johon sovelletaan Euroopan talousyhteisön perustamissopimusta. Jos yhteisö soveltaa pöytäkirjan 5 ja 7 artiklan määräyksiä yhteisesti hyväksytyn pöytäkirjamerkinnän N:o 1 tai yhteisesti hyväksytyn pöytäkirjamerkinnän N:o 2 mukaisesti, tuontilisenssiin merkityt tekstiilituotteet voidaan kuitenkin luovuttaa vapaaseen liikkeeseen ainoastaan näissä lisensseissä mainitu(i)lla yhteisön alueella/alueilla.3. Kaksoisvalvontajärjestelmään ilman määrällisiä rajoituksia kuuluvien tuotteiden tuontiluvat ovat voimassa tuontia varten kuusi kuukautta niiden antamispäivästä koko tullialueella, johon sovelletaan Euroopan talousyhteisön perustamissopimusta.4. Yhteisön toimivaltaiset viranomaiset peruuttavat jo annetun tuontiluvan, jos vastaava vientilisenssi on peruutettu.Jos yhteisön toimivaltaisille viranomaisille ilmoitetaan kuitenkin vientilisenssin peruuttamisesta vasta sen jälkeen, kun tuotteet on tuotu yhteisöön, vastaavat määrät luetaan kyseisen luokan ja kiintiövuoden määrällisiin rajoituksiin.13 artikla1. Jos yhteisön toimivaltaiset viranomaiset toteavat, että Viron toimivaltaisten viranomaisten jonkun vuoden aikana tiettyä luokkaa varten antamien vientilisenssien mukainen kokonaismäärä on suurempi kuin pöytäkirjan 5 artiklassa vahvistettu tämän luokan määrällinen rajoitus, jota voidaan muuttaa pöytäkirjan 4, 6 ja 8 artiklalla, mainitut viranomaiset voivat olla väliaikaisesti antamatta tuontilupia. Tässä tapauksessa yhteisön toimivaltaiset viranomaiset ilmoittavat asiasta välittömästi Viron viranomaisille ja pöytäkirjan 15 artiklan mukaiset erityisneuvottelumenettelyt aloitetaan välittömästi.2. Yhteisön toimivaltaiset viranomaiset voivat kieltäytyä antamasta tuontilupaa sellaisten Virosta peräisin olevien, määrällisiin rajoituksiin tai kaksoisvalvontajärjestelmään kuuluvien tuotteiden viennille, joilla ei ole tämän pöytäkirjan mukaisesti annettua Viron vientilisenssiä.Jos yhteisön toimivaltaiset viranomaiset sallivat tällaisten tuotteiden tuonnin yhteisöön, kyseisiä määriä ei kuitenkaan lueta tämän pöytäkirjan mukaisesti vahvistettuihin määrällisiin rajoituksiin ilman Viron toimivaltaisten viranomaisten nimenomaista suostumusta, sanotun kuitenkaan rajoittamatta pöytäkirjan 6 artiklan soveltamista.IV OSASTO VIENTILISENSSIEN JA ALKUPERÄTODISTUSTEN MUOTO JA ESITTÄMINEN SEKÄ YHTEISÖÖN KOHDISTUVAA VIENTIÄ KOSKEVIA YLEISIÄ MÄÄRÄYKSIÄ 14 artikla1. Vientilisenssiin ja alkuperätodistukseen voi kuulua asianmukaisesti sellaisiksi ilmoitettuja lisäkappaleita. Niiden on oltava englannin- tai ranskankielisiä. Jos ne täytetään käsin, merkinnät on tehtävä musteella ja painokirjaimin. Näiden asiakirjojen koon on oltava 210 × 297 mm. Käytettävän paperin on oltava valkoista, liimakäsiteltyä, hiokkeetonta kirjoituspaperia, joka painaa vähintään 25 grammaa neliömetriä kohti. Jos asiakirjoista on useita jäljennöksiä, vain päällimmäisessä, joka on alkuperäinen, on oltava painettu aaltomainen taustakuvio. Tähän kappaleeseen on merkittävä selvästi "alkuperäinen" ja muihin kappaleisiin "jäljennös". Yhteisön toimivaltaiset viranomaiset hyväksyvät ainoastaan alkuperäisen viennissä yhteisöön pöytäkirjan määräysten mukaisesti.2. Kussakin asiakirjassa on oltava vakiomuotoinen sarjanumero, joka voi olla myös painettu ja jolla se voidaan tunnistaa.Tämä numero muodostuu seuraavista osista:- kaksi kirjainta viejämaan tunnistamiseksi seuraavasti: EE,- kaksi kirjainta tulliselvityksessä tarkoitetun jäsenvaltion tunnistamiseksi seuraavasti:>TAULUKON PAIKKA>- kiintiövuoden tunnistamista varten yksinumeroinen luku, joka vastaa kyseisen vuoden viimeistä numeroa, esim. 3 vuodelle 1993,- kaksinumeroinen luku 01:stä 99:ään vientimaan asiakirjan antaneen toimipaikan tunnistamista varten,- viisinumeroinen juokseva luku 00001:stä 99999:ään jäsenvaltiota varten, jossa tulliselvitys on tarkoitus suorittaa.15 artiklaVientilisenssi ja alkuperätodistus voidaan antaa niitä koskevien tuotteiden lähettämisen jälkeen. Tällaisessa tapauksessa niissä on oltava merkintä "délivré a posteriori" tai "issued retrospectively".16 artikla1. Jos vientilisenssi tai alkuperätodistus varastetaan tai se katoaa tai tuhoutuu, viejä voi pyytää sen antaneelta toimivaltaiselta Viron viranomaiselta kaksoiskappaleen, joka laaditaan tämän hallussa olevien vientiasiakirjojen perusteella. Täten annetussa todistuksen tai lisenssin kaksoiskappaleessa on oltava merkintä "duplicata" tai "duplicate".2. Kaksoiskappaleessa on oltava alkuperäisen vientilisenssin tai alkuperätodistuksen päivämäärä.V OSASTO HALLINNOLLINEN YHTEISTYÖ 17 artiklaYhteisö ja Viro toimivat tiiviissä yhteistyössä tämän lisäyksen määräysten täytäntöön panemiseksi. Tätä varten osapuolet helpottavat yhteyksiä ja mielipiteiden vaihtoa myös teknisissä seikoissa.18 artiklaTämän lisäyksen asianmukaisen soveltamisen varmistamiseksi yhteisö ja Viro antavat molemminpuolista apua annettujen vientilisenssien ja alkuperätodistusten tai kaikkien tässä lisäyksessä tarkoitettujen ilmoitusten aitouden ja oikeellisuuden tarkastamiseksi.19 artiklaViro toimittaa Euroopan yhteisöjen komissiolle niiden viranomaisten nimet ja osoitteet, joilla on toimivalta antaa ja tarkastaa vientilisenssejä ja alkuperätodistuksia, sekä mallit näiden viranomaisten käyttämistä leimoista sekä mallit vientilisenssien ja alkuperätodistusten allekirjoituksesta vastuussa olevien viranomaisten nimikirjoituksista. Viro ilmoittaa yhteisölle myös kaikista näitä tietoja koskevista muutoksista.20 artikla1. Alkuperätodistusten tai vientilisenssien jälkitarkastaminen suoritetaan pistokokein tai aina, kun yhteisön toimivaltaisilla viranomaisilla on perusteltua syytä epäillä todistusten tai lisenssien aitoutta tai kyseisten tuotteiden todellista alkuperää koskevan tiedon oikeellisuutta.2. Tällaisissa tapauksissa yhteisön toimivaltaiset viranomaiset palauttavat alkuperätodistuksen tai vientilisenssin tai niiden jäljennöksen Viron toimivaltaisille viranomaisille ja ilmoittavat tarvittaessa sisältöä tai muotoa koskevat perusteet tiedustelun tekemiselle. Jos kauppalasku on esitetty, sen alkuperäiskappale tai jäljennös on liitettävä todistukseen tai lisenssiin tai niiden jäljennöksiin. Viranomaiset toimittavat myös kaiken haltuunsa saaman tiedon, joka näyttää osoittavan, että mainitussa todistuksessa tai lisenssissä olevat merkinnät ovat virheelliset.3. Mitä 1 kohdassa määrätään, sovelletaan myös tämän lisäyksen 2 artiklassa tarkoitettujen alkuperäilmoitusten jälkitarkastamisiin.4. Edellä 1 ja 2 kohdan mukaisesti toteutettujen jälkitarkastamisten tulokset toimitetaan yhteisön toimivaltaisille viranomaisille kolmen kuukauden kuluessa. Toimitettavissa tiedoissa on ilmoitettava, vastaako kiistanalainen todistus, lisenssi tai ilmoitus todella vietyjä tavaroita ja ovatko nämä tavarat vientikelpoisia pöytäkirjan määräysten mukaisesti. Annettaviin tietoihin on myös liitettävä yhteisön pyynnöstä jäljennökset kaikista tosiseikkojen ja erityisesti tavaroiden tosiasiallisen alkuperän määrittämiseen tarvittavista asiakirjoista.Jos suoritetuissa tarkastuksissa ilmenee järjestelmällisiä säännönvastaisuuksia alkuperäilmoituksissa, yhteisö voi soveltaa kyseisten tuotteiden tuonnissa tämän lisäyksen 2 artiklan 1 kohdan määräyksiä.5. Viron toimivaltaiset viranomaiset säilyttävät alkuperätodistusten jälkitarkastamista varten todistusten jäljennökset sekä kaikki niihin liittyvät vientiasiakirjat vähintään kaksi vuotta.6. Tässä artiklassa tarkoitetun pistokokein toteutettavan tarkastusmenettelyn soveltaminen ei saa muodostaa estettä kyseisten tuotteiden kulutukseen luovuttamiselle.21 artikla1. Jos 20 artiklassa tarkoitettu tarkastusmenettely tai yhteisön tai Viron toimivaltaisten viranomaisten käytettävissä oleva tieto osoittaa tai näyttää osoittavan, että tämän pöytäkirjan määräyksiä kierretään tai rikotaan, osapuolten on oltava tiiviissä ja asian edellyttämällä kiireellisyydellä yhteistyössä tällaisten kiertämisien ja rikkomusten ehkäisemiseksi.2. Tätä varten Viron toimivaltaiset viranomaiset tekevät tai teettävät omasta aloitteestaan tai yhteisön tehtävä asianmukaisia tutkimuksia toimenpiteistä, jotka ovat tai näyttävät yhteisöstä olevan tämän lisäyksen kiertämistä tai rikkomista. Viro ilmoittaa näiden tutkimusten tulokset yhteisölle, mukaan lukien kaikki asiaa koskeva tieto, jonka avulla voidaan määrittää kiertämisen tai rikkomisen syyt sekä tavaroiden todellinen alkuperä.3. Yhteisön ja Viron sopimuksen mukaisesti yhteisön nimeämät viranomaiset voivat olla mukana 2 kohdassa tarkoitetuissa tutkimuksissa.4. Edellä 1 kohdassa tarkoitetun yhteistyön mukaisesti yhteisön ja Viron toimivaltaisten viranomaisten on vaihdettava kaikkea tietoa, jota jompi kumpi sopimuspuoli pitää hyödyllisenä tämän sopimuksen määräysten kiertämisen tai rikkomisen ehkäisemiseksi. Tämä tiedonvaihto voi koskea Viron tekstiilituotantoa ja tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tekstiilituotteiden kauppaa Viron ja kolmansien maiden välillä, erityisesti kun yhteisöllä on perusteltua syytä olettaa, että kyseisiä tuotteita kuljetetaan Viron alueen kautta ennen kuin ne tuodaan yhteisöön. Tämä tieto voi sisältää yhteisön pyynnöstä kaikkien asiaa koskevien saatavilla olevien asiakirjojen jäljennökset.5. Jos on riittävää näyttöä siitä, että tämän lisäyksen määräyksiä on kierretty tai rikottu, Viron ja yhteisön toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia pöytäkirjan 6 artiklan 4 kohdassa tarkoitettujen toimenpiteiden toteuttamisesta ja kaikista muista sellaisen kiertämisen tai rikkomisen ehkäisemiseksi tarvittavista toimenpiteistä.Liite pöytäkirjaan A, 2 artikla 1 kohta >KAAVION ALKU>1. Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5. Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2.No 3. Quota year Année contingentaire 4. Category number Numéro de catégorie CERTIFICATE OF ORIGIN (Textile products) CERTIFICAT D'ORIGINE (Produits textiles) 6. Country of origin Pays d'origine 7. Country of destination Pays de destination 8. Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9. Supplementary details Données supplémentaires 10. Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11. Quantity (1) Quantité (1) 12. FOB value (2) Valeur fob (2) 13. CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans la Communauté européenne. 14. Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>KAAVION LOOPU>Liite lisäykseen A, 7 artikla 1 kohta: Malli 1 >KAAVION ALKU>1. Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5. Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2.No 3. Quota year Année contingentaire 4. Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6. Country of origin Pays d'origine 7. Country of destination Pays de destination 8. Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9. Supplementary details Données supplémentaires 10. Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11. Quantity (1) Quantité (1) 12. FOB value (2) Valeur fob (2) 13. CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus ont été imputées sur la limite quantitative fixée pour l'année indiquée dans la case 3 pour la catégorie désignée dans la case 4 dans le cadre des dispositions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 14. Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>KAAVION LOOPU>Liite lisäykseen A, 7 artikla 3 kohta: Malli 2 >KAAVION ALKU>1. Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5. Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2. No. 3. Export year Année d'exportation 4. Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6. Country of origin Pays d'origine 7. Country of destination Pays de destination 8. Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9. Supplementary details Données supplémentaires NON-RESTRAINED TEXTILE CATEGORY CATÉGORIE TEXTILE NON LIMITÉE 10. Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11. Quantity (1) Quantité (1) 12. FOB value (2) Valeur fob (2) 13. CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the Agreement on trade in textile products between the European Community and the Republic of Estonia. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans l'accord sur le commerce des produits textiles entre la Communauté européenne et la République d'Estonie. 14. Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>KAAVION LOOPU>9 artiklassa tarkoitettu Lisäys B Virosta peräisin olevat kotiteollisuus- ja kansanperinnetuotteet 1. Tämän pöytäkirjan 9 artiklassa määrättyä kotiteollisuustuotteita koskevaa vapautusta sovelletaan ainoastaan seuraaviin tuotteisiin:a) käsin tai jaloin toimivilla kangaspuilla kudotut kankaat, jollaisia perinteisesti tehdään Viron kotiteollisuudessa;b) perinteisesti Viron kotiteollisuudessa edellä kuvatuista kankaista käsin valmistetut vaatteet tai muut tekstiilitavarat, jotka on ommeltu käsin ilman mitään koneita;c) Viron kansallista perinnettä olevat käsin valmistetut tuotteet, jotka esitetään yhteisön ja Viron kesken sovittavassa luettelossa.Vapautus myönnetään ainoastaan tuotteille, joiden mukana on Viron toimivaltaisten viranomaisten antama, tähän lisäykseen liitetyn mallin mukainen todistus. Näissä todistuksissa on mainittava vapautuksen peruste; yhteisön toimivaltaiset viranomaiset hyväksyvät ne tarkastettuaan, että kyseiset tuotteet täyttävät tässä lisäyksessä vahvistetut edellytykset. Edellä c alakohdassa tarkoitettuja tuotteita koskevissa todistuksissa on oltava selvästi erottuva leima `FOLKLORE`. Jos osapuolten välillä on erimielisyys tuotteiden luonteesta, neuvottelut on pidettävä kuukauden kuluessa näiden erimielisyyksien ratkaisemiseksi.Jos jonkun tämän lisäyksen soveltamisalaan kuuluvan tuotteen tuonti yltää sellaisiin suhteisiin, että siitä mahdollisesti aiheutuu ongelmia yhteisössä, neuvottelut Viron kanssa on aloitettava mahdollisimman nopeasti tilanteen ratkaisemiseksi ottamalla tarvittaessa käyttöön määrällisen rajoituksen tämän pöytäkirjan 15 artiklassa määrätyn menettelyn mukaisesti.2. Lisäyksessä A olevan IV ja V osaston määräyksiä sovelletaan soveltuvin osin tämän lisäyksen 1 kohdassa tarkoitettuihin tuotteisiin.Liite lisäykseen B >KAAVION ALKU>1. Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 3. Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2.No CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, OF THE COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community. CERTIFICAT relatif aux TISSUS, TISSÉS SUR MÉTIERS À MAIN, aux PRODUITS TEXTILES FAITS À LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, délivré en conformité avec et sous les conditions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 4. Country of origin Pays d'origine 5. Country of destination Pays de destination 6. Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 7. Supplementary details Données supplémentaires 8. Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 9. Quantity Quantité 10. FOB value (1) Valeur fob (1) 11. CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box No 4: (a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2); (b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under (a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2); (c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box No 4. Je soussigné certifie que l'envoi décrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4: (a) tissus tissés sur des métiers actionnés à la main ou au pied (handlooms) (2); (b) vêtements ou autres articles textiles obtenus manuellement à partir de tissus décrits sous (a) et cousus uniquement à la main sans l'aide d'une machine (handicrafts) (2); (c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriqués à la main, comme définis dans la liste convenue entre la Communauté européenne et le pays indiqué dans la case 4. 12. Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. (2) Delete as appropriate - Biffer la (les) mention(s) inutile(s).>KAAVION LOOPU>LISÄYS C Tämän lisäyksen liitteenä olevassa luettelossa mainittujen tuotteiden jälleentuonnin yhteisöön tämän pöytäkirjan 3 artiklan 3 kohdan mukaisesti on tapahduttava tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti, jollei seuraavista erityismääräyksistä muuta johdu:1. Ainoastaan sellaisten tuotteiden jälleentuontia yhteisöön, joita koskevat tämän lisäyksen liitteessä vahvistetut erityiset määrälliset rajoitukset, voidaan pitää pöytäkirjan 3 artiklan 3 kohdan mukaisena jälleentuontina, jollei 2 kohdasta muuta johdu.2. Jälleentuonti, joka ei kuulu tämän lisäyksen liitteeseen, voi kuulua erityisiin määrällisiin rajoituksiin sopimuksen 15 artiklassa vahvistetuissa menettelyissä tarkoitettujen neuvottelujen mukaisesti, jos kyseiset tuotteet kuuluvat sopimuksen mukaisiin määrällisiin rajoituksiin, kaksoisvalvontajärjestelmään tai valvontatoimenpiteisiin.3. Molempien osapuolten etujen mukaisesti yhteisö voi halutessaan tai pöytäkirjan 15 artiklan mukaisen pyynnön johdosta:a) tutkia mahdollisuutta siirtää luokasta toiseen, käyttää etukäteen tai siirtää vuodesta toiseen erityisten määrällisten rajoitusten osia;b) harkita mahdollisuutta lisätä erityisiä määrällisiä rajoituksia.4. Yhteisö voi kuitenkin soveltaa välittömästi 3 kohdassa tarkoitettua joustavuutta seuraavin rajoituksin:a) siirrot luokkien välillä eivät saa ylittää 20:tä prosenttia sen luokan määrästä, johon siirto kohdistuu;b) erityisen määrällisen rajoituksen siirtäminen vuodesta toiseen ei saa ylittää 10,5:tä prosenttia sillä hetkellä käytössä olevalle vuodelle vahvistetusta määrästä;c) jotakin vuotta koskevien erityisten määrällisten rajoitusten käyttö etukäteen jonakin toisena vuonna ei saa ylittää 7,5:tä prosenttia sillä hetkellä käytössä olevan vuoden määrästä.5. Yhteisö ilmoittaa Virolle kaikkia edellä mainittuja kohtia koskevista toimenpiteistä.6. Yhteisön toimivaltaiset viranomaiset ottavat huomioon 1 kohdassa tarkoitetut erityiset määrälliset rajoitukset antaessaan neuvoston taloudellisesti vaikuttavaa ulkoista jalostusmenettelyä koskevassa asetuksessa (ETY) N:o 636/82 säädetyn ennakkoluvan. Erityisen määrällisen rajoituksen on koskettava sitä vuotta, jona ennakkolupa annetaan.7. Viron lainsäädännössä valtuutettujen järjestöjen myöntämä alkuperätodistus annetaan sopimuksen lisäyksen A mukaisesti kaikille tässä lisäyksessä tarkoitetuille tuotteille. Tässä todistuksessa on oltava merkintä 6 kohdassa mainitusta ennakkoluvasta osoituksena siitä, että siinä kuvattu toimenpide on tehty Virossa.8. Yhteisö toimittaa Virolle 6 kohdassa tarkoitetut ennakkoluvat antavien yhteisön toimivaltaisten viranomaisten nimet ja osoitteet ja mallit heidän käyttämistään leimoista.9. Viro ja yhteisö jatkavat neuvotteluja sellaisen molempia osapuolia tyydyttävän ratkaisun löytämiseksi, että molemmat osapuolet voivat hyötyä sopimuksen ulkoista jalostusmenettelyä koskevista määräyksistä ja varmistaa siten Viron ja yhteisön välisen tekstiilituotteiden kaupan tehokkaan kehityksen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 1-8 kohdan määräysten soveltamista.Liite lisäykseen C (Tämän liitteen luettelossa olevien luokkien tuotekuvaukset ovat tämän pöytäkirjan liitteessä I)>TAULUKON PAIKKA>Yhteisesti hyväksytty pöytäkirjamerkintä N:o 1 Tekstiili- ja vaatetustuotteita koskevan pöytäkirjan yhteydessä osapuolet sopivat, että pöytäkirjan 5 artikla ei estä yhteisöä soveltamasta, jos edellytykset täytetään, yhtä tai useampaa aluettaan koskevaa suojatoimenpidettä sisämarkkinoiden periaatteiden mukaisesti.Tällöin Virolle on ilmoitettava ennakolta pöytäkirjan lisäyksessä A vahvistettujen määräysten asianmukaisesta soveltamisesta.Yhteisesti hyväksytty pöytäkirjamerkintä N:o 2 Sen estämättä, mitä tekstiili- ja vaatetustuotteiden pöytäkirjassa N:o 1 olevan 7 artiklan 1 kohdassa määrätään, yhteisö vahvistaa pakottavista teknisistä tai hallinnollisista syistä tai tuonnin alueellisesta keskittymisestä aiheutuvien taloudellisten ongelmien ratkaisemiseksi tai tämän pöytäkirjan määräysten kiertämisen tai rikkomisen ehkäisemiseksi rajoitetuksi ajaksi erityisen hallintojärjestelmän sisämarkkinoiden periaatteiden mukaisesti.Jos osapuolet eivät saavuta tyydyttävää ratkaisua 7 artiklan 3 kohdassa määrätyissä neuvotteluissa, Viro sitoutuu yhteisön vaatimuksesta noudattamaan yhteisön yhtä tai useampaa aluetta koskevaa väliaikaista vientirajoitusta. Tällöin nämä rajoitukset eivät saa estää sellaisten tuotteiden tuontia kyseiselle/kyseisille alueelle/alueille, jotka on lähetetty Virosta ennen sitä päivää saatujen vientilisenssien perusteella, jona yhteisö ilmoitti muodollisesti Virolle edellä mainittujen rajoitusten käyttöönotosta.Yhteisö ilmoittaa Virolle teknisistä ja hallinnollisista toimenpiteistä, jotka molempien osapuolten on otettava käyttöön edellä esitettyjen kohtien toteuttamiseksi sisämarkkinoiden periaatteiden mukaisesti.Yhteisesti hyväksytty pöytäkirjamerkintä N:o 3 Tekstiili- ja vaatetustuotteiden kauppaa koskevan pöytäkirjan N:o 1 yhteydessä osapuolet sopivat, että Viro pyrkii siihen, ettei se syrji yhteisön tiettyjä alueita, joilla on perinteisesti suhteellisen vähäiset osuudet niiden teollisuudessaan tarvitsemien tuotteiden yhteisön tuontikiintiöistä.Yhteisö ja Viro sopivat edelleen aloittavansa tarvittaessa neuvottelut kaikkien tässä yhteydessä mahdollisesti ilmenevien ongelmien ratkaisemiseksi.Yhteisesti hyväksytty pöytäkirjamerkintä N:o 4 Tekstiili- ja vaatetustuotteiden kauppaa koskevan pöytäkirjan N:o 1 yhteydessä Viro suostuu omalta osaltaan olemaan antamatta 7 artiklan 3 kohdassa tarkoitetun neuvottelupyynnön esittämispäivästä alkaen ja kyseisten neuvottelujen ajan sellaisia vientilisenssejä, jotka voisivat entisestään vaikeuttaa yhteisöön kohdistuvan suoran tuonnin alueellisesta keskittymisestä aiheutuvia ongelmia.Yhteisesti hyväksytty pöytäkirjamerkintä N:o 5 Tekstiili- ja vaatetustuotteiden kauppaa koskevan pöytäkirjan N:o 1 yhteydessä osapuolet sopivat, että viimeistään tämän pöytäkirjan soveltamisen kolmantena vuonna on pidettävä erityisneuvottelut kaksoisvalvontajärjestelmän soveltamisen uudistamiseksi, mukaan lukien erityisesti kaksoisvalvontaan kuuluvien tuotteiden luettelon tarkastelu.PÖYTÄKIRJA N:o 2 yhteisön ja Viron välisestä jalostettujen maataloustuotteiden kaupasta 1 artikla1. Yhteisö myöntää liitteessä I tarkoitettuja tariffimyönnytyksiä Virosta peräisin oleville jalostetuille maataloustuotteille. Kuitenkin, kun kyseessä ovat liitteessä II tarkoitetut tavarat, myönnetään maatalousosan alennuksia kyseisessä liitteessä ilmoitettujen määrien rajoissa.2. Assosiointineuvosto voi:- tehdä lisäyksiä tässä pöytäkirjassa tarkoitettujen jalostettujen maataloustuotteiden luetteloon,- suurentaa tässä pöytäkirjassa vahvistettujen tariffimyönnytysten piiriin kuuluvien jalostettujen maataloustuotteiden määriä.3. Assosiointineuvosto voi korvata myönnytykset tasausmaksujärjestelmällä ilman määrällisiä rajoituksia, jotka perustuvat yhteisön ja Viron markkinoiden välillä vallitsevaan tässä pöytäkirjassa tarkoitettujen maataloustuotteiden jalostamiseen tosiasiallisesti käytettyjen maataloustuotteiden hintojen väliseen eroon. Assosiointineuvosto laatii luettelon tuotteista, joihin sovelletaan tasausmaksuja, sekä luettelon perustuotteista. Se antaa yleiset soveltamissäännöt tätä varten.2 artiklaTässä pöytäkirjassa tarkoitetaan:- `tavaroilla` tässä pöytäkirjassa tarkoitettuja jalostettuja maataloustuotteita,- `maatalousosalla` maksun osaa, joka vastaa sopimusosapuolten tavaroiden valmistuksessa käytettyinä pidettyjen maataloustuotteiden kotimarkkinahintojen ja kolmansista maista tuotaviin tuontitavaroihin sisältyvien maataloustuotteiden hintojen välistä eroa,- `maatalousosan ulkopuolelle jäävällä maksun osalla` sitä maksun osaa, joka jää jäljelle, kun maatalousmaksu on vähennetty kokonaismaksusta,- `perustuotteella` maataloustuotteita, joita pidetään käytettyinä tavaroiden tuotannossa asetuksen (EY) N:o 3448/93 mukaisesti,- `perusmäärällä` perustuotteen määrää, jonka laskutavasta säädetään asetuksen (EY) N:o 3448/93 3 artiklassa ja jota käytetään saman asetuksen säännösten mukaisesti määrittämään tietyntyyppisiin tavaroihin sovellettava maatalousosa.3 artikla1. Yhteisö myöntää Virolle seuraavat myönnytykset:- maksun maatalousosan ulkopuolelle jäävän maksun osa alennetaan liitteen I mukaisesti,- tavaroiden joihin liitteen I määräysten mukaisesti sovelletaan alennettua maatalousosaa (MOBR), maatalousosa lasketaan vähentämällä perustuotteiden perusmäärille myönnetyt maksualennukset, jotka ovat 20 prosenttia vuonna 1995, 40 prosenttia vuonna 1996 ja 60 prosenttia vuodesta 1997 alkaen. Näiden tavaroiden muiden perustuotteiden vastaavat alennukset ovat samoina vuosina 10 prosenttia, 20 prosenttia ja 30 prosenttia. Nämä alennukset myönnetään liitteessä II määrättyjen tariffikiintiöiden rajoissa. Kiintiöt ylittäviin määriin sovelletaan kolmansien maiden tuotteille sovellettavaa maatalousosaa.2. Maatalousosa korvataan alennetulla maatalousosalla niiden tavaroiden osalta, jotka on lisätty 1 artiklan 2 kohdassa esitetyn menettelyn mukaisesti.4 artiklaYhteisöstä peräisin oleviin ja asetuksen (EY) N:o 3448/93 soveltamisalaan kuuluviin jalostettuihin maataloustuotteisiin Viro soveltaa 1 päivänä tammikuuta sovellettavia tuontitulleja. Kuitenkin, jos Viro haluaa soveltaa tulleja tämän sopimuksen 24 artiklan 2 ja 3 kohdan mukaisesti, Viron on annettava tullit assosiointineuvoston päätettäväksi. Viron on erotettava tullien maatalousosa ja maatalousosan ulkopuolelle jäävä maksun osa 31 päivään joulukuuta 1996 mennessä. Viro poistaa siten erotetun tullien maatalousosan ulkopuolelle jäävän maksun osan kolmen vuoden kuluessa tullin osien erottamisesta kolmessa yhtä suuressa vuosittaisessa erässä. Assosiointineuvosto alentaa tullin maatalousosaa tämän pöytäkirjan 3 artiklan 1 kohdan toisessa luetelmakohdassa ilmoitettujen samojen periaatteiden mukaisesti.LIITE I >TAULUKON PAIKKA>LIITE II>TAULUKON PAIKKA>PÖYTÄKIRJA N:o 3 käsitteen "peräisin olevat tuotteet" (alkuperätuotteet) määrittelystä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmistä I OSASTO YLEISET MÄÄRÄYKSET 1 artiklaMääritelmätTässä pöytäkirjassa tarkoitetaan:a) `valmistuksella` kaikenlaista valmistusta tai käsittelyä, myös kokoamista tai erityistoimenpiteitä,b) `aineksella` kaikkia aineosia, raaka-aineita, komponentteja, osia jne., joita käytetään tuotteen valmistuksessa,c) `tuotteella` valmista tuotetta, vaikka se olisi tarkoitettu käytettäväksi myöhemmin toisessa valmistustoimessa,d) `tavaroilla` sekä aineksia että tuotteita,e) `tullausarvolla` tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen 7 artiklan soveltamisesta Genevessä 12 päivänä huhtikuuta 1979 tehdyn sopimuksen mukaisesti määritettyä arvoa,f) `vapaasti tehtaalla -hinnalla` tuotteesta vapaasti tehtaalla maksettua hintaa, joka on maksettu valmistajalle, jonka yrityksessä viimeinen valmistus tai käsittely on suoritettu, jos tähän hintaan sisältyy kaikkien käytettyjen ainesten arvo, ja josta on vähennetty kaikki sisäiset verot, jotka palautetaan tai voidaan palauttaa, kun valmis tuote viedään maasta,g) `ainesten arvolla` valmistuksessa käytettyjen ei-alkuperäainesten tullausarvoa maahantuotaessa tai, jos sitä ei tiedetä eikä voida todeta, ensimmäistä todettavissa olevaa kyseisistä aineksista asianomaisilla alueilla maksettua hintaa,h) `alkuperäainesten arvolla` tällaisten ainesten g alakohdassa määriteltyä arvoa soveltuvin osin,i) `arvonlisäyksellä` vapaasti tehtaalla -hintaa, josta on vähennetty jokaisen tuotteeseen sisältyvän sellaisen tuotteen tullausarvo, joka ei ole sen maan alkuperätuote, jossa tuotteet on valmistettu,j) `ryhmillä` ja `nimikkeillä` harmonoidun tavarankuvaus- ja koodausjärjestelmän, tässä pöytäkirjassa `harmonoitu järjestelmä` tai `HS`, muodostavan nimikkeistön ryhmiä ja nimikkeitä (nelinumeroiset koodit),k) ilmaisulla `luokiteltu` tuotteen tai aineksen luokittelua tiettyyn nimikkeeseen,l) `lähetyksellä` tuotteita, jotka lähetetään samanaikaisesti yhdeltä viejältä yhdelle vastaanottajalle tai kuljetetaan yhdellä kuljetusasiakirjalla taikka, jos tällaista asiakirjaa ei ole, yhdellä kauppalaskulla viejältä vastaanottajalle.II OSASTO ALKUPERÄTUOTTEIDEN KÄSITTEEN MÄÄRITTELY 2 artiklaAlkuperäperusteetTätä sopimusta sovellettaessa ja tämän pöytäkirjan 3 ja 4 artiklan määräyksiä rajoittamatta pidetään:1. yhteisöstä peräisin olevina tuotteina eli yhteisön alkuperätuotteina:a) tämän pöytäkirjan 5 artiklan mukaisesti kokonaan yhteisössä tuotettuja tuotteita;b) yhteisössä tuotettuja tuotteita, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin siellä kokonaan tuotettuja aineksia, jos näille aineksille on suoritettu yhteisössä tämän pöytäkirjan 6 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely;2. Virosta peräisin olevina tuotteina eli Viron alkuperätuotteina:a) tämän pöytäkirjan 5 artiklan mukaisesti kokonaan Virossa tuotettuja tuotteita;b) Virossa tuotettuja tuotteita, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin siellä kokonaan tuotettuja aineksia, jos näille aineksille on suoritettu Virossa tämän pöytäkirjan 6 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely.3 artiklaKahdenvälinen kumulaatio1. Sen estämättä, mitä 2 artiklan 1 kohdan b alakohdassa määrätään, tässä pöytäkirjassa tarkoitettuja Viron alkuperäaineksia pidetään yhteisön alkuperäaineksina edellyttämättä, että näitä aineksia on valmistettu tai käsitelty siellä riittävästi, jos niille on suoritettu tämän pöytäkirjan 7 artiklassa tarkoitettua laajempi valmistus tai käsittely.2. Sen estämättä, mitä 2 artiklan 2 kohdan b alakohdassa määrätään, tässä pöytäkirjassa tarkoitettuja yhteisön alkuperäaineksia pidetään Viron alkuperäaineksina edellyttämättä, että näitä aineksia on valmistettu tai käsitelty siellä riittävästi, jos niille on suoritettu tämän pöytäkirjan 7 artiklassa tarkoitettua laajempi valmistus tai käsittely.4 artiklaLatvian ja Liettuan alkuperäainesten kanssa tapahtuva kumulaatio1. a) Sen estämättä, mitä 2 artiklan 1 kohdan b alakohdassa määrätään, ja jollei 2 ja 3 artiklasta muuta johdu, yhteisön sekä Latvian ja Liettuan välisiin sopimuksiin liitetyn pöytäkirjan 3 mukaisia Latvian ja Liettuan alkuperäaineksia pidetään yhteisön alkuperäaineksina edellyttämättä, että niitä on valmistettu tai käsitelty siellä riittävästi, jos niille on suoritettu tämän pöytäkirjan 7 artiklassa tarkoitettua laajempi valmistus tai käsittely.b) Sen estämättä, mitä 2 artiklan 2 kohdan b alakohdassa määrätään, ja jollei 2 ja 3 artiklasta muuta johdu, yhteisön sekä Latvian ja Liettuan välisiin sopimuksiin liitetyn pöytäkirjan 3 mukaisia Latvian ja Liettuan alkuperäaineksia pidetään Viron alkuperäaineksina edellyttämättä, että niitä on valmistettu tai käsitelty siellä riittävästi, jos niille on suoritettu tämän pöytäkirjan 7 artiklassa tarkoitettua laajempi valmistus tai käsittely.2. Edellä 1 kohdassa määrätyn perusteella alkuperäaseman saaneet tuotteet säilyttävät alkuperäasemansa yhteisössä tai Virossa ainoastaan, jos niiden arvonlisäys on suurempi kuin käytettyjen Latviasta tai Liettuasta peräisin olevien ainesten arvo.Jos näin ei ole, kyseisiä tuotteita pidetään tätä sopimusta tai yhteisön Latvian tai Liettuan kanssa tekemiä sopimuksia sovellettaessa Latvian tai Liettuan alkuperätuotteina, sen mukaan kummassa maassa käytettyjen ainesten arvo on suurempi.3. Tätä artiklaa sovellettaessa sovelletaan samanlaisia alkuperäsääntöjä kuin tämän pöytäkirjan säännöt yhteisön ja Latvian ja Liettuan välisessä sekä Viron ja näiden kahden maan välisessä sekä näiden kahden maan keskinäisessä kaupassa.5 artiklaKokonaan tuotetut tuotteet1. Seuraavia pidetään 2 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja 2 kohdan a alakohdan mukaisesti joko yhteisössä tai Virossa kokonaan tuotettuina:a) niiden maaperästä tai merenpohjasta louhitut kivennäistuotteet;b) siellä korjatut kasvituotteet;c) siellä syntyneet ja kasvatetut elävät eläimet;d) siellä kasvatetuista elävistä eläimistä saadut tuotteet;e) siellä metsästämällä tai kalastamalla saadut tuotteet;f) niiden alusten pyytämät merikalastustuotteet ja muut niiden merestä saamat tuotteet;g) niiden tehdasaluksilla ainoastaan f alakohdassa tarkoitetuista tuotteista valmistetut tuotteet;h) siellä kerätyt yksinomaan raaka-aineiden talteenottoon soveltuvat käytetyt tavarat, myös yksinomaan uudelleen pinnoitettaviksi tai jätekäyttöön soveltuvat käytetyt ulkorenkaat;i) siellä suoritetuista valmistustoimista syntyneet jätteet ja romu;j) niiden aluevesien ulkopuolisesta merenpohjasta tai merenpohjan alaisista kerrostumista saadut tuotteet, jos niillä on yksinoikeus hyödyntää tätä merenpohjaa tai sen alaisia kerrostumia;k) siellä yksinomaan a-i alakohdassa tarkoitetuista tuotteista valmistetut tavarat.2. Edellä 1 kohdan f ja g alakohdassa käytettyjä ilmaisuja "niiden alukset" ja "niiden tehdasalukset" sovelletaan ainoastaan aluksiin ja tehdasaluksiin:- jotka on merkitty tai ilmoitettu Viron tai yhteisön jäsenvaltion alusrekisteriin,- jotka purjehtivat Viron tai yhteisön jäsenvaltion lipun alla,- joista ainakin puolet on Viron tai yhteisön jäsenvaltioiden kansalaisten tai sellaisen yhteisön omistuksessa, jonka kotipaikka sijaitsee jäsenvaltiossa tai Virossa ja jonka johtaja tai johtajat, hallituksen tai hallintoneuvoston puheenjohtaja ja näiden toimielinten jäsenten enemmistö ovat Viron tai yhteisön jäsenvaltioiden kansalaisia ja jonka pääomasta lisäksi henkilöyhtiöiden ja rajavastuuyhtiöiden osalta vähintään puolet kuuluu jäsenvaltioille, Virolle taikka niiden julkisille laitoksille tai kansalaisille,- joiden päällystö kokonaisuudessaan koostuu Viron tai yhteisön jäsenvaltioiden kansalaisista,- joiden miehistöstä vähintään 75 prosenttia on Viron tai yhteisön jäsenvaltioiden kansalaisia.3. Ilmaisuun "Viro" tai "yhteisö" sisältyvät myös Viron tai yhteisön jäsenvaltioiden aluevedet.Avomerellä liikkuvia aluksia, tehdasalukset mukaan lukien, joilla niiltä pyydettyjä kalastustuotteita valmistetaan tai käsitellään, pidetään yhteisön tai Viron alueen osana, jos ne täyttävät 2 kohdassa määrätyt edellytykset.6 artiklaRiittävästi valmistetut tai käsitellyt tuotteet1. Sovellettaessa 2 artiklaa ei-alkuperäaineksia pidetään riittävästi valmistettuina tai käsiteltyinä, kun valmis tuote luokitellaan eri nimikkeeseen kuin kaikki sen valmistuksessa käytetyt ei-alkuperäainekset, jollei 2 ja 3 kohdasta muuta johdu.2. Jos tuote mainitaan liitteessä II olevan luettelon 1 ja 2 sarakkeessa, sen on täytettävä 1 kohdassa olevan säännön sijasta kyseiselle tuotteelle 3 sarakkeessa määrätyt edellytykset.Kun liitteessä II olevassa luettelossa sovelletaan prosenttisääntöä yhteisössä tai Virossa valmistetun tuotteen alkuperäaseman määrittämiseksi, valmistuksessa tai käsittelyssä syntyneen arvonlisäyksen on vastattava valmiin tuotteen vapaasti tehtaalla -hintaa, josta on vähennetty yhteisöön tai Viron tuotujen kolmansien maiden ainesten arvo.3. Näissä edellytyksissä määritellään kaikkien tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tuotteiden osalta valmistus tai käsittely, joka on suoritettava kyseisiin tuotteisiin sisältyville ei-alkuperäaineksille, ja niitä sovelletaan ainoastaan tällaisiin aineksiin. Näin ollen jos tuotetta, joka on saavuttanut alkuperäaseman sitä tuotetta koskevan luettelossa esitetyn edellytyksen perusteella, käytetään toisen tuotteen valmistukseen, siihen ei sovelleta edellytyksiä, jotka koskevat tuotetta, johon se on sisällytetty, eikä sen valmistuksessa mahdollisesti käytettyjä ei-alkuperäaineksia oteta huomioon.7 artiklaRiittämättömät valmistus- tai käsittelytoimenpiteetSovellettaessa 6 artiklaa pidetään seuraavia valmistus- tai käsittelytoimia riittämättöminä antamaan alkuperäasemaa riippumatta siitä, muuttuuko nimike:a) toimenpiteet tuotteiden kunnon säilymisen varmistamiseksi kuljetuksen ja varastoinnin aikana (tuuletus, ripustus, kuivaus, jäähdytys, suolaveteen rikkihapokkeeseen tai muuhun liuokseen upottaminen, turmeltuneiden osien poistaminen ja vastaavat toimenpiteet);b) pelkkä pölynpoisto, seulonta, lajittelu, luokittelu, yhteensovitus (myös tavaroiden järjestäminen sarjoiksi), pesu, maalaus, paloittelu;c) i) uudelleen pakkaaminen sekä kollien jakaminen ja yhdistäminen;ii) pelkkä pullotus, pussitus, koteloihin tai rasioihin pakkaaminen, kartongille, laudoille jne. kiinnittäminen ja kaikki muut yksinkertaiset pakkaustoimenpiteet;d) merkkien, nimilappujen ja muiden tunnusten kiinnitys tuotteisiin tai niiden pakkauksiin;e) erilaistenkin tuotteiden pelkkä sekoittaminen, jos seosten ainesosista yksi tai useampi ei täytä tässä pöytäkirjassa yhteisön tai Viron alkuperäaseman saavuttamista varten määrättyjä edellytyksiä;f) pelkkä osien yhdistäminen kokonaiseksi tuotteeksi;g) kahden tai useamman a-f alakohdassa mainitun toimenpiteen toteuttaminen yhdessä;h) eläinten teurastus.8 artiklaKelpuuttamisen yksikkö1. Kelpuuttamisen yksikkö tätä pöytäkirjaa sovellettaessa on se tuote, jota pidetään perusyksikkönä määritettäessä harmonoituun järjestelmään perustuva luokitus.Tästä seuraa, että:a) kun tavararyhmästä tai -yhdistelmästä koostuva tuote luokitellaan harmonoidun järjestelmän mukaisesti yhteen ainoaan nimikkeeseen, tämä kokonaisuus muodostaa kelpuuttamisen yksikön,b) kun lähetys koostuu useasta samanlaisesta harmonoidun järjestelmän samaan nimikkeeseen luokitellusta tuotteesta, tämän pöytäkirjan määräyksiä sovelletaan kuhunkin tuotteeseen erikseen.2. Kun harmonoidun järjestelmän yleisen tulkintasäännön 5 kohtaa sovellettaessa pakkaukset sisältyvät luokiteltaessa tuotteisiin, niitä on pidettävä tuotteisiin kuuluvina alkuperää määritettäessä.9 artiklaTarvikkeet, varaosat ja työkalutTarvikkeiden, varaosien ja työkalujen, jotka toimitetaan yhdessä laitteiston, koneen, laitteen tai ajoneuvon kanssa, jotka kuuluvat tavanomaisena varustuksena tähän laitteistoon, koneeseen, laitteeseen tai ajoneuvoon ja jotka sisältyvät sen hintaan taikka joita ei laskuteta erikseen, katsotaan muodostavan kyseisen laitteiston, koneen, laitteen tai ajoneuvon kanssa yhden kokonaisuuden.10 artiklaSarjatHarmonoidun järjestelmän yleisessä tulkintasäännön 3 kohdassa tarkoitettuja sarjoja pidetään alkuperätuotteina, jos kaikki sarjaan kuuluvat tavarat ovat alkuperätuotteita. Jos sarja koostuu sekä alkuperätuotteista että ei-alkuperätuotteista, sitä on kuitenkin kokonaisuutena pidettävä alkuperätuotteena, jos ei-alkuperätuotteiden arvo on enintään 15 prosenttia sarjan vapaasti tehtaalla -hinnasta.11 artiklaNeutraalit tekijätMääriteltäessä, onko tuote yhteisön tai Viron alkuperätuote, ei ole tarpeen todeta ovatko tuotteen valmistuksessa käytetyt sähköenergia, polttoaine, laitteistot ja laitteet sekä koneet ja työkalut taikka valmistuksen kuluessa käytetyt ainekset ja tuotteet, jotka eivät sisälly ja joiden ei ole tarkoitus sisältyä tuotteen lopulliseen koostumukseen, alkuperätuotteita.III OSASTO ALUEESEEN LIITTYVÄT VAATIMUKSET 12 artiklaAlueperiaateEdellä II osastossa alkuperäaseman saavuttamiselle määrättyjen edellytysten on täytyttävä keskeytyksettä yhteisössä tai Virossa, jollei 3 tai 4 artiklassa toisin määrätä.13 artiklaTuotteiden jälleentuontiJos yhteisöstä tai Virosta muuhun maahan viedyt alkuperätuotteet palautetaan, niitä ei pidetä alkuperätuotteina, ellei 3 tai 4 artiklan määräyksistä muuta johdu ja ellei tulliviranomaisten hyväksymällä tavalla voida osoittaa, että:a) palautetut tavarat ovat samat kuin maasta viedyt tavarat, jab) niille ei ole suoritettu kyseisessä maassa tai viennin aikana muita kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavia toimenpiteitä.14 artiklaSuora kuljetus1. Sopimuksen mukaista etuuskohtelua sovelletaan ainoastaan tuotteisiin ja aineksiin, jotka kuljetetaan yhteisön ja Viron alueiden tai, sovellettaessa 4 artiklan määräyksiä, Latvian ja Liettuan alueiden välillä käymättä millään muulla alueella. Yhden jakamattoman lähetyksen muodostavat Viron tai yhteisön alkuperätuotteet voidaan kuitenkin kuljettaa muiden kuin yhteisön ja Viron alueen tai, sovellettaessa 4 artiklan määräyksiä, Latvian ja Liettuan alueen kautta, tarvittaessa uudelleenlastaten tai väliaikaisesti varastoiden näillä alueilla, jos tuotteet pysyvät kauttakuljetus- tai varastointimaan tulliviranomaisten valvonnassa ja niille ei suoriteta muita toimenpiteitä kuin purkaus tai uudelleenlastaus tai niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavat toimenpiteet.Viron tai yhteisön alkuperätuotteet voidaan kuljettaa putkijohdoissa muiden maiden kuin yhteisön tai Viron alueen kautta.2. Edellä 1 kohdassa tarkoitettujen edellytysten täyttyminen osoitetaan esittämällä tuojamaan tulliviranomaisille:a) viejämaassa annettu kauttakuljetusrahtikirja kauttakuljetusmaassa tapahtuneen matkan osalta, taib) kauttakuljetusmaan tulliviranomaisten antama todistus, jossa:i) on tarkka kuvaus tuotteista,ii) ilmoitetaan tuotteiden purkamisen tai uudelleenlastauksen päivämäärät ja tarvittaessa käytettyjen alusten nimet, jaiii) vahvistetaan ne olosuhteet, joissa tavaroita on pidetty kauttakuljetusmaassa, taic) jos edellä mainittuja ei ole, muita asian kannalta olennaisia asiakirjoja.15 artiklaNäyttelyt1. Tuotteille, jotka on lähetetty toisen sopimuspuolen alueelta kolmannessa maassa pidettävään näyttelyyn ja jotka myydään näyttelyn jälkeen toisen sopimuspuolen alueelle tuotaviksi, myönnetään tuonnissa tämän sopimuksen mukaiset etuudet, jos tuotteet täyttävät tässä pöytäkirjassa määrätyt edellytykset siten, että niitä voidaan pitää yhteisön tai Viron alkuperätuotteina, ja jos yhteisön tulliviranomaisten hyväksymällä tavalla osoitetaan, että:a) viejä on lähettänyt tuotteet toisen sopimuspuolen alueelta maahan, jossa näyttely pidetään, ja pitänyt niitä siellä näytteillä;b) kyseinen viejä on myynyt tai muuten luovuttanut tuotteet toisen sopimuspuolen alueella olevalle vastaanottajalle;c) tuotteet on lähetetty näyttelyn aikana tai välittömästi sen jälkeen viimeksi mainitun sopimuspuolen alueelle samassa tilassa, jossa ne lähetettiin näyttelyyn; jad) sen jälkeen kun tuotteet on lähetetty näyttelyyn, niitä ei ole käytetty muihin tarkoituksiin kuin tässä näyttelyssä esittelyyn.2. Alkuperäselvitys annetaan tai laaditaan IV osaston mukaisesti ja esitetään tuojamaan tulliviranomaisille tavanomaisin edellytyksin. Siinä on ilmoitettava näyttelyn nimi ja osoite. Tuotteiden luonteesta ja olosuhteista, joissa niitä on pidetty näytteillä, voidaan tarvittaessa vaatia kirjallinen lisäselvitys.3. Mitä 1 kohdassa määrätään, sovelletaan kaikkiin kaupan, teollisuuden, maatalouden tai käsiteollisuuden näyttelyihin, messuihin tai niiden kaltaisiin julkisiin esittelytilaisuuksiin, joita ei ole järjestetty yksityisiin tarkoituksiin kaupoissa tai liiketiloissa ulkomaisten tuotteiden myymiseksi ja joiden aikana tuotteet pysyvät tullin valvonnassa.IV OSASTO ALKUPERÄSELVITYS 16 artiklaEUR.1-tavaratodistusTässä pöytäkirjassa tarkoitettu selvitys tuotteiden alkuperäasemasta annetaan tämän pöytäkirjan liitteessä III esitetyn mallin mukaisella EUR.1-tavaratodistuksella.17 artiklaEUR.1-tavaratodistuksen tavanomainen antamismenettely1. Viejävaltion tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen viejän tekemästä tai viejän vastuulla tämän valtuuttaman edustajan tekemästä kirjallisesta hakemuksesta.2. Tätä varten viejän tai tämän valtuuttaman edustajan on täytettävä liitteessä III esitettyjen mallien mukainen EUR.1-tavaratodistus ja hakemuslomake.Lomakkeet täytetään viejämaan sisäisen lainsäädännön mukaisesti yhdellä niistä kielistä, joilla tämä sopimus on tehty. Jos ne täytetään käsin, ne on täytettävä musteella painokirjaimin. Tuotekuvaus on merkittävä sille varattuun kohtaan jättämättä väliin tyhjiä rivejä. Jos kohtaa ei täytetä kokonaan, viimeisen rivin alle on vedettävä vaakasuora viiva ja tyhjä tila on suljettava viivalla.3. EUR.1-tavaratodistuksen antamista hakevan viejän on oltava valmis milloin tahansa sen viejävaltion tulliviranomaisten pyynnöstä, jossa EUR.1-tavaratodistus annetaan, esittämään kaikki tarvittavat asiakirjat, joilla todistetaan tuotteiden alkuperäasema sekä tämän pöytäkirjan muiden vaatimusten täyttyminen.Viejän on säilytettävä edellisessä kohdassa tarkoitetut asiakirjat vähintään kolme vuotta.Viejävaltion tulliviranomaiset säilyttävät EUR.1-tavaratodistusta koskevat hakemukset vähintään kolme vuotta.4. Yhteisön jäsenvaltion tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen, jos vietäviä tuotteita voidaan pitää tämän pöytäkirjan 2 artiklan 1 kohdan mukaisina yhteisön alkuperätuotteina. Viron tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen, jos vietäviä tuotteita voidaan pitää tämän pöytäkirjan 2 artiklan 2 kohdan mukaisina Viron alkuperätuotteina.5. Sovellettaessa 2-4 artiklan kumulaatiomääräyksiä yhteisön jäsenvaltion tai Viron tulliviranomaiset ovat valtuutettuja antamaan EUR.1-tavaratodistuksia tässä pöytäkirjassa vahvistettujen edellytysten mukaisesti, jos maasta vietäviä tavaroita voidaan pitää tässä pöytäkirjassa tarkoitettuina alkuperätuotteina ja jos EUR.1-tavaratodistukseen merkityt tuotteet ovat yhteisössä tai Virossa.Näissä tapauksissa EUR.1-tavaratodistukset annetaan aikaisemmin annettua tai laadittua alkuperäselvitystä vastaan. Viejävaltion tulliviranomaiset säilyttävät tämän alkuperäselvityksen vähintään kolme vuotta.6. Todistuksen antavat tulliviranomaiset toteuttavat tarvittavat toimenpiteet tuotteiden alkuperäaseman ja tämän pöytäkirjan muiden vaatimusten täyttymisen varmistamiseksi. Niillä on oikeus vaatia todistusaineistoa ja tarkastaa viejän tilejä tai tehdä muita tarpeellisina pitämiään tarkastuksia.Todistuksen antavien tulliviranomaisten on valvottava myös, että 2 kohdassa tarkoitetut lomakkeet täytetään asianmukaisesti. Ne varmistavat erityisesti, että tavaran kuvaukselle varattu kohta on täytetty siten, että siihen on mahdotonta tehdä vilpillisiä lisäyksiä.7. EUR.1-tavaratodistuksen antamispäivä on merkittävä tavaratodistuksen tulliviranomaisten merkinnöille varattuun osaan.8. Viejävaltion tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen, kun siihen merkityt tuotteet viedään maasta. Se annetaan viejän käyttöön heti, kun vienti on tosiasiallisesti tapahtunut tai varmistunut.18 artiklaJälkikäteen annetut EUR.1-tavaratodistukset1. Sen estämättä, mitä 17 artiklan 8 kohdassa määrätään, EUR.1-tavaratodistus voidaan poikkeustapauksissa antaa myös siihen merkittyjen tuotteiden viennin jälkeen, josa) sitä ei ole voitu antaa vientihetkellä erehdysten, tahattomien laiminlyöntien tai erityisolosuhteiden vuoksi, taib) tulliviranomaisen hyväksymällä tavalla osoitetaan, että EUR.1-tavaratodistus on annettu, mutta sitä ei ole tuonnissa hyväksytty teknisistä syistä.2. Edellä 1 kohtaa sovellettaessa viejän on hakemuksessaan mainittava EUR.1-tavaratodistukseen merkittyjen tuotteiden lähetyspaikka ja -päivä sekä esitettävä perusteet pyynnölleen.3. Tulliviranomaiset voivat antaa EUR.1-tavaratodistuksen jälkikäteen vasta varmistettuaan viejän hakemuksen sisältämien tietojen olevan vastaavien asiakirjojen mukaiset.4. Jälkikäteen annettuihin todistuksiin tehdään jokin seuraavista merkinnöistä:"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DELIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ÅÊÄÏÈÅÍ ÅÊ ÔÙÍ ÕÓÔÅÑÙÍ", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "TAGANTJÄRELE VÄLJAANTUD", "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN", "UTFÄRDAT I EFTERHAND".5. Edellä 4 kohdassa esitetty merkintä tehdään EUR.1-tavaratodistuksen kohtaan "Huomautuksia".19 artiklaEUR.1-tavaratodistuksen kaksoiskappaleen antaminen1. Jos EUR.1-tavaratodistus varastetaan tai se katoaa tai tuhoutuu, viejä voi pyytää todistuksen antaneilta tulliviranomaisilta kaksoiskappaleen, joka laaditaan niiden hallussa olevien vientiasiakirjojen perusteella.2. Näin annettuun kaksoiskappaleeseen on merkittävä jokin seuraavista maininnoista:"DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ÁÍÔÉÃÑÁÖÏ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VIA", "DUBLIKAAT", "KAKSOISKAPPALE", "DUPLIKAT".3. Edellä 2 kohdassa esitetty maininta sekä alkuperäisen todistuksen antopäivä ja sarjanumero merkitään EUR.1-tavaratodistuksen kohtaan "Huomautuksia".4. Kaksoiskappale, johon on merkittävä alkuperäisen EUR.1-tavaratodistuksen päivämäärä, on voimassa mainitusta päivästä.20 artiklaTodistusten korvaaminen1. On aina mahdollista korvata yksi tai useampi EUR.1-tavaratodistus yhdellä tai useammalla muulla todistuksella, jos tämän tekee tavaroiden valvonnasta vastaava tullitoimipaikka.2. Korvaavaa todistusta pidetään tämän pöytäkirjan, tämä artikla mukaan luettuna, mukaisena lopullisena EUR.1-tavaratodistuksena.3. Korvaava todistus annetaan jälleenviejän kirjallisesta hakemuksesta sen jälkeen, kun asianomaiset viranomaiset ovat tarkastaneet hakemuksessa olevat tiedot. Alkuperäisen EUR.1-tavaratodistuksen päiväys ja sarjanumero merkitään 7 kohtaan.21 artiklaYksinkertaistettu menettely todistuksia annettaessa1. Poiketen siitä, mitä tämän pöytäkirjan 17, 18 ja 19 artiklassa määrätään, EUR.1-tavaratodistuksia annettaessa voidaan käyttää yksinkertaistettua menettelyä seuraavien määräysten mukaisesti.2. Viejävaltion tulliviranomaiset voivat antaa sellaiselle viejälle, jäljempänä `valtuutettu viejä`, joka harjoittaa usein tapahtuvaa sellaista vientiä, jota varten EUR.1-tavaratodistuksia voidaan antaa ja joka antaa kaikki toimivaltaisten viranomaisten hyväksymät tarpeelliset takeet tuotteiden alkuperäaseman tarkastamista varten, luvan olla esittämättä vientihetkellä viejävaltion tai -alueen tullitoimipaikassa tavaroille EUR.1-tavaratodistusta koskevaa hakemusta tämän pöytäkirjan 17 artiklan mukaisin edellytyksin.3. Edellä 2 kohdassa tarkoitetussa luvassa määrätään toimivaltaisten viranomaisten valinnan mukaan, että EUR.1-tavaratodistuksen 11 kohta "Tulliviranomaisen todistus" on:a) joko etukäteen varustettava viejävaltion toimivaltaisen tullitoimipaikan leimalla sekä mainitun toimipaikan virkamiehen joko omakätisellä tai painetulla allekirjoituksella; taib) valtuutetun viejän viejävaltion tulliviranomaisten hyväksymällä ja tämän pöytäkirjan liitteessä V olevan mallin mukaisella erikoisleimalla vahvistama. Tämä leima voidaan painattaa lomakkeisiin etukäteen.4. Edellä 3 kohdan a alakohdassa tarkoitetuissa tapauksissa EUR.1-tavaratodistuksen 7 kohtaan "Huomautuksia" tehdään jokin seuraavista merkinnöistä:"PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO", "FORENKLET PROCEDURE", "VEREINFACHTES VERFAHREN", "ÁÐËÏÕÓÔÅÕÌÅÍÇ ÄÉÁÄÉÊÁÓÉÁ", "SIMPLIFIED PROCEDURE", "PROCEDURE SIMPLIFIEE", "PROCEDURA SEMPLIFICATA", "VEREENVOUDIGDE PROCEDURE", "PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO", "LIHTSUSTATUD PROTSEDUUR", "YKSINKERTAISTETTU MENETTELY", "FÖRENKLAD PROCEDUR".5. EUR.1-tavaratodistuksen 11 kohdan "Tulliviranomaisen todistus" täyttää tarvittaessa valtuutettu viejä.6. Valtuutettu viejä merkitsee tarvittaessa EUR.1-tavaratodistuksen 13 kohtaan "Tarkastuspyyntö" sen viranomaisen, jolla on toimivalta suorittaa tällaisen todistuksen jälkitarkastus, nimen ja osoitteen.7. Yksinkertaistettua menettelyä sovellettaessa viejävaltion tulliviranomaiset voivat määrätä käytettäväksi EUR.1-todistuksia, joissa on niiden yksilöimistä varten tarkoitettu tunnus.8. Toimivaltaiset viranomaiset ilmoittavat 2 kohdassa tarkoitetussa luvassa erityisesti:a) EUR.1-tavaratodistushakemusten laatimisen edellytykset;b) edellytykset, joiden mukaisesti nämä hakemukset on säilytettävä vähintään kolme vuotta;c) edellä 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetuissa tapauksissa viranomaisen, jolla on toimivalta suorittaa tämän pöytäkirjan 30 artiklassa tarkoitettu jälkitarkastus.9. Viejävaltion tulliviranomaiset voivat ilmoittaa, että 2 kohdan mukaista erityiskohtelua ei myönnetä tietyille tavararyhmille.10. Tulliviranomaisten on evättävä 2 kohdassa tarkoitettu lupa viejiltä, jotka eivät anna kaikkia tulliviranomaisten tarpeellisina pitämiä takeita. Toimivaltaiset viranomaiset voivat milloin tahansa peruuttaa luvan. Ne tekevät näin silloin, kun valtuutettu viejä ei enää täytä hyväksymisen edellytyksiä tai ei enää anna näitä takeita.11. Valtuutettua viejää voidaan vaatia ilmoittamaan toimivaltaisille viranomaisille näiden määräämien sääntöjen mukaisesti tavarat, jotka hän aikoo viedä, jotta asianomaisilla viranomaisilla on mahdollisuus suorittaa tarkastukset, joita ne pitävät tarpeellisina, ennen tavaran lähettämistä.12. Viejävaltion tulliviranomaiset voivat suorittaa valtuutettujen viejien osalta kaikki tarpeellisina pitämänsä tarkastukset. Kyseinen viejä on velvollinen alistumaan näihin tarkastuksiin.13. Tämän artiklan määräykset eivät rajoita yhteisön, jäsenvaltioiden ja Viron tullimuodollisuuksia ja tulliasiakirjojen käyttöä koskevien sääntöjen soveltamista.22 artiklaAlkuperäselvityksen voimassaolo1. EUR.1-tavaratodistus on voimassa neljä kuukautta päivästä, jona se on annettu viejävaltiossa, ja se on esitettävä tuojavaltion tulliviranomaisille mainitun ajan kuluessa.2. EUR.1-tavaratodistukset, jotka esitetään tuojavaltion tulliviranomaisille 1 kohdassa mainitun esittämismääräajan päätyttyä, voidaan hyväksyä etuuskohtelun soveltamista varten, jos nämä asiakirjat ovat jääneet esittämättä määräajan kuluessa ylivoimaisen esteen tai poikkeuksellisten olosuhteiden vuoksi.3. Muissa myöhästymistapauksissa tuojavaltion tulliviranomaiset voivat hyväksyä EUR.1-tavaratodistukset, jos tuotteet on esitetty niille ennen mainitun määräajan päättymistä.23 artiklaAlkuperäselvityksen esittäminenEUR.1-tavaratodistukset on esitettävä tuojavaltion tulliviranomaisille tässä valtiossa sovellettavia menettelyjä noudattaen. Mainitut viranomaiset voivat vaatia EUR.1-tavaratodistuksen tai kauppalaskuilmoituksen käännöksen. Ne voivat lisäksi vaatia, että tuonti-ilmoitukseen liitetään maahantuojan vakuutus siitä, että tuotteet täyttävät sopimuksen soveltamiseksi vaadittavat edellytykset.24 artiklaTuonti osalähetyksinäJos tavaranhaltijan pyynnöstä harmonoidun järjestelmän 84 tai 85 ryhmään kuuluva osiin purettu tai kokoamaton tuote tuodaan maahan harmonoidun järjestelmän 2 a yleisen tulkintasäännön mukaisina osalähetyksinä tuojavaltion tulliviranomaisten määräämin edellytyksin, tulliviranomaisille voidaan esittää tällaisesta tuotteesta yksi alkuperäselvitys ensimmäistä osalähetystä tuotaessa.25 artiklaEUR.2-lomake1. Sen estämättä, mitä 16 artiklassa määrätään, tämän pöytäkirjan mukainen selvitys alkuperäasemasta voidaan antaa tämän pöytäkirjan liitteessä IV esitetyn mallin mukaisella EUR.2-lomakkeella pelkästään alkuperätuotteita sisältävistä lähetyksistä, jos minkään lähetyksen arvo ei ole suurempi kuin 3 000 ecua.2. Viejän, tai viejän vastuulla tämän valtuuttaman edustajan, on täytettävä ja allekirjoitettava EUR.2-lomake tämän pöytäkirjan mukaisesti.3. EUR.2-lomake on täytettävä jokaista lähetystä varten.4. EUR.2-lomaketta hakeneen viejän on esitettävä viejävaltion tulliviranomaisten pyynnöstä kaikki tämän lomakkeen käyttöä koskevat todistusasiakirjat.5. EUR.2-lomakkeisiin sovelletaan soveltuvin osin 22 ja 23 artiklan määräyksiä.26 artiklaPoikkeukset alkuperäselvityksen esittämisestä1. Yksityishenkilöiden yksityishenkilöille pieninä lähetyksinä lähettämät tuotteet ja matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvät tuotteet voidaan tuoda maahan alkuperätuotteina ilman, että on tarpeen esittää muodollista alkuperäselvitystä, jos kyseessä ei ole kaupallinen tuonti ja tuotteiden on ilmoitettu täyttävän tämän pöytäkirjan edellytykset ja kun ei ole syytä epäillä annetun ilmoituksen todenmukaisuutta. Jos tuotteet lähetetään postitse, tämä ilmoitus voidaan tehdä tulliluetteloon C2/CP3 tai tähän asiakirjaan liitettävälle erilliselle paperille.2. Tuontia, joka on satunnaista ja muodostuu ainoastaan vastaanottajien tai matkustajien tai heidän perheidensä henkilökohtaiseen käyttöön tarkoitetuista tuotteista, ei pidetä kaupallisena, jos näiden tuotteiden luonne tai määrä ei viittaa mihinkään kaupalliseen tarkoitukseen.3. Lisäksi näiden tuotteiden yhteisarvo saa olla enintään 300 ecua pienten lähetysten osalta tai enintään 800 ecua matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvien tuotteiden osalta.27 artiklaPoikkeavuudet ja muotovirheet1. Pienten poikkeavuuksien toteaminen EUR.1-tavaratodistuksen tai EUR.2-lomakkeen merkintöjen ja tuotteiden tuontimuodollisuuksien suorittamiseksi tullitoimipaikassa esitettyjen asiakirjojen merkintöjen välillä ei sinänsä tee EUR.1-tavaratodistuksesta tai EUR.2-lomakkeesta mitätöntä, jos asianmukaisesti osoitetaan, että asiakirja vastaa tullille esitettyjä tuotteita.2. EUR.1-todistuksessa tai EUR.2-lomakkeessa olevat selvät muotovirheet, kuten lyöntivirheet eivät saa johtaa asiakirjan hylkäämiseen, elleivät nämä virheet ole sellaisia, että ne antavat aihetta epäillä kyseisessä asiakirjassa annettujen tietojen oikeellisuutta.28 artiklaEcuina ilmaistut määrät1. Viejävaltio vahvistaa ecuina ilmaistuja määriä vastaavat määrät viejävaltion kansallisena valuuttana ja saattaa ne muiden sopimuspuolten tietoon.Kun määrät ovat suuremmat kuin tuojavaltion vahvistamat vastaavat määrät, tämä hyväksyy ne, jos tuotteet laskutetaan viejävaltion tai jonkin muun tämän pöytäkirjan 4 artiklassa mainitun maan valuuttana.Jos tavarat laskutetaan yhteisön muun jäsenvaltion valuuttana, tuojavaltio hyväksyy kyseisen maan ilmoittaman määrän.2. Käytettävä ecun arvo kansallisena valuuttana 30 päivään huhtikuuta 2000 on 1 päivän lokakuuta 1994 kurssin mukainen ecun vasta-arvo kyseisenä kansallisena valuuttana.Assosiointineuvosto tarkastelee seuraavien viiden vuoden jaksojen osalta ecuina ilmaistuja määriä ja niitä vastaavia määriä valtioiden kansallisina valuuttoina kutakin viiden vuoden jaksoa välittömästi edeltävän vuoden lokakuun ensimmäisenä arkipäivänä voimassa olleiden ecun kurssien perusteella.Tätä tarkastelua suoritettaessa assosiointineuvosto varmistaa, että minään kansallisena valuuttana käytettävät määrät eivät pienene, ja harkitsee lisäksi, onko aiheellista säilyttää näiden arvorajojen reaalivaikutus entisellään. Tätä tarkoitusta varten se voi päättää ecuina ilmaistujen määrien muuttamisesta.V OSASTO HALLINNOLLISEN YHTEISTYÖN MENETELMÄT 29 artiklaLeimojen ja osoitteiden tiedoksi antaminenJäsenvaltioiden ja Viron tulliviranomaiset toimittavat toisilleen Euroopan yhteisöjen komission välityksellä mallit tullitoimipaikoissaan EUR.1-tavaratodistusten antamiseksi käytettävistä leimoista sekä sellaisten tulliviranomaisten osoitteet, jotka vastaavat EUR.1-tavaratodistusten antamisesta sekä näiden todistusten ja EUR.2-lomakkeiden tarkastamisesta.30 artiklaEUR.1-tavaratodistusten ja EUR.2-lomakkeiden tarkastaminen1. EUR.1-tavaratodistusten ja EUR.2-lomakkeiden jälkitarkastus suoritetaan pistokokein tai aina kun tuojavaltion tulliviranomaisilla on aihetta epäillä asiakirjan aitoutta, tuotteiden alkuperäasemaa tai tässä pöytäkirjassa määrättyjen muiden edellytysten täyttymistä.2. Sen soveltamiseksi, mitä 1 kohdassa määrätään, tuojavaltion tulliviranomaiset palauttavat viejävaltion tulliviranomaisille EUR.1-tavaratodistuksen tai EUR.2-lomakkeen tai näiden asiakirjojen jäljennöksen ja esittävät mahdolliset sisältöä tai muotoa koskevat perusteet tiedustelun tekemiseen.3. Tarkastuksen suorittavat viejävaltion tulliviranomaiset. Tätä varten niillä on oikeus vaatia mitä tahansa todistusaineistoa ja tarkastaa viejän tilejä tai tehdä muita tarpeellisina pitämiään tarkastuksia.4. Jos tuojavaltion tulliviranomaiset päättävät lykätä etuuskohtelun myöntämisen kyseisille tuotteille siihen saakka, kunnes tarkastuksen tulokset on saatu, ne voivat luovuttaa tuotteet tuojalle, jos tarpeellisina pidetyt suojatoimenpiteet toteutetaan.5. Tarkastuksen tulokset ilmoitetaan tarkastusta pyytäneille tulliviranomaisille 10 kuukauden kuluessa. Näistä tuloksista on käytävä selvästi ilmi, ovatko asiakirjat aitoja ja voidaanko kyseisiä tuotteita pitää alkuperätuotteina ja tämän pöytäkirjan muut edellytykset täyttävinä.6. Jos epäilyn aihetta antaneissa tapauksissa vastausta ei ole saatu 10 kuukauden kuluessa tai jos vastauksessa ei ole riittävästi tietoja sen ratkaisemiseksi, onko kyseinen asiakirja aito tai mikä on tavaroiden tosiasiallinen alkuperä, tarkastusta pyytäneet tulliviranomaiset epäävät etuuskohtelun myöntämisen, jollei ole kyse ylivoimaisesta esteestä tai poikkeuksellisista olosuhteista.31 artiklaRiitaisuuksien ratkaiseminenJos 30 artiklassa määrätyistä tarkastusmenettelyistä syntyy riitaisuus, jota tarkastusta pyytäneet tulliviranomaiset ja sen tarkastamisesta vastuussa olevat tulliviranomaiset eivät pysty keskenään sopimaan, tai jos ilmenee kysymys tämän pöytäkirjan tulkinnasta, asia annetaan assosiointineuvoston ratkaistavaksi.Joka tapauksessa tuojan ja tuojavaltion tulliviranomaisten väliset riidat ratkaistaan kyseisen valtion lainsäädännön mukaisesti.32 artiklaSeuraamuksetSeuraamuksia määrätään jokaiselle, joka laatii tai laadituttaa vääriä tietoja sisältävän asiakirjan saadakseen tuotteille etuuskohtelun.33 artiklaVapaa-alueet1. Yhteisön jäsenvaltiot ja Viro toteuttavat kaikki tarvittavat toimenpiteet sen varmistamiseksi, että EUR.1-tavaratodistuksella kaupattavia tuotteita, jotka kuljetuksen aikana asetetaan niiden alueella sijaitsevalle vapaa-alueelle, ei vaihdeta toisiin tuotteisiin eikä niille suoriteta muita toimenpiteitä kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavat tavanomaiset toimenpiteet.2. Poiketen 1 kohtaan sisältyvistä määräyksistä, kun EUR.1-todistukseen sisältyviä yhteisön tai Viron alkuperätuotteita tuodaan vapaa-alueelle ja niitä valmistetaan tai käsitellään siellä, kyseisten viranomaisten on viejän pyynnöstä annettava uusi EUR.1-todistus, jos suoritettu valmistus tai käsittely on tämän pöytäkirjan mukaista.VI OSASTO CEUTA JA MELILLA 34 artiklaPöytäkirjan soveltaminen1. Tässä pöytäkirjassa käytettyyn ilmaisuun "yhteisö" ei sisälly Ceutaa ja Melillaa. Ilmaisuun "yhteisön alkuperätuotteet" ei sisälly näiden alueiden alkuperätuotteita.2. Tätä pöytäkirjaa sovelletaan soveltuvin osin Ceutan ja Melillan alkuperätuotteisiin, jollei 35 artiklassa määrätyistä erityisedellytyksistä muuta johdu.35 artiklaErityisedellytykset1. Seuraavia määräyksiä sovelletaan 2 artiklan sijasta, ja viittauksia 2 artiklaan sovelletaan soveltuvin osin tähän artiklaan.2. Jos seuraavat tuotteet on kuljetettu suoraan 14 artiklan määräysten mukaisesti, pidetään:1. Ceutasta ja Melillasta peräisin olevina tuotteina eli alkuperätuotteina:a) Ceutassa ja Melillassa kokonaan tuotettuja tuotteita;b) Ceutassa ja Melillassa tuotettuja tuotteita, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin a alakohdassa tarkoitettuja tuotteita, jos:i) näille tuotteille on suoritettu tämän pöytäkirjan 6 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely, tai josii) nämä tuotteet ovat tämän pöytäkirjan mukaisia Viron tai yhteisön alkuperätuotteita, jos niille on suoritettu 7 artiklassa tarkoitettua riittämätöntä valmistusta tai käsittelyä laajempi valmistus tai käsittely;2. Virosta peräisin olevina tuotteina eli alkuperätuotteina:a) Virossa kokonaan tuotettuja tuotteita;b) Virossa tuotettuja tuotteita, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin a alakohdassa tarkoitettuja tuotteita, jos:i) näille tuotteille on suoritettu tämän pöytäkirjan 6 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely, tai josii) nämä tuotteet ovat tämän pöytäkirjan mukaisia Ceutan ja Melillan tai yhteisön alkuperätuotteita, jos niille on suoritettu 7 artiklassa tarkoitettua riittämätöntä valmistusta tai käsittelyä laajempi valmistus tai käsittely.3. Ceutaa ja Melillaa pidetään yhtenä alueena.4. Viejän tai tämän valtuuttaman edustajan on tehtävä merkintä "Viro" sekä "Ceuta ja Melilla" EUR.1-tavaratodistuksen 2 kohtaan. Lisäksi Ceutan ja Melillan alkuperätuotteiden osalta EUR.1-todistuksen 4 kohdassa on ilmoitettava alkuperäasema.5. Espanjan tulliviranomaiset vastaavat tämän pöytäkirjan soveltamisesta Ceutassa ja Melillassa.VII OSASTO LOPPUMÄÄRÄYKSET 36 artiklaPöytäkirjan muuttaminenAssosiointineuvosto tarkastelee tämän pöytäkirjan määräysten soveltamista kahden vuoden välein taikka Viron tai yhteisön sitä pyytäessä tarvittavien muutosten tai mukautusten tekemiseksi.Tässä tarkastelussa otetaan erityisesti huomioon sopimuspuolten osallistuminen vapaakauppa-alueisiin tai tulliliittoihin kolmansien maiden kanssa.37 artiklaTulliyhteistyökomitea1. Perustetaan tulliyhteistyökomitea, jonka tehtävänä on varmistaa hallinnollinen yhteistyö tämän pöytäkirjan moitteettomaksi ja yhtenäiseksi soveltamiseksi sekä suorittaa muita sille annettavia tullialan tehtäviä.2. Komitea muodostuu jäsenvaltioiden asiantuntijoista ja Euroopan yhteisöjen komission tulliasioista vastuussa olevista virkamiehistä sekä Viron nimeämistä tullialan asiantuntijoista.38 artiklaLiitteetTämän pöytäkirjan liitteet ovat sen erottamaton osa.39 artiklaPöytäkirjan täytäntöönpanoYhteisö ja Viro toteuttavat kumpikin tämän pöytäkirjan täytäntöönpanemiseksi tarvittavat toimenpiteet.40 artiklaJärjestelyt Latvian ja Liettuan kanssaSopimuspuolet toteuttavat tarvittavat toimenpiteet toteuttaakseen järjestelyt Latvian ja Liettuan kanssa, jotta tämän pöytäkirjan soveltaminen taattaisiin. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen tässä tarkoituksessa toteutetuista toimenpiteistä.41 artiklaKauttakuljetettavat tai varastoitavat tavaratTätä sopimusta voidaan soveltaa tavaroihin, jotka täyttävät tämän pöytäkirjan määräykset ja jotka vapaakauppaa ja kauppaan liittyviä toimenpiteitä koskevan sopimuksen voimaantulopäivänä ovat joko matkalla taikka väliaikaisesti varastoituina tullivarastoissa tai vapaa-alueilla yhteisössä tai Virossa, tai jos 2 artiklan määräyksiä voidaan soveltaa, Latviassa tai Liettuassa, jos neljän kuukauden kuluessa sopimuksen voimaantulopäivästä tuojavaltion tulliviranomaisille esitetään viejävaltion toimivaltaisten viranomaisten jälkikäteen vahvistama EUR.1-todistus ja asiakirjat, joilla osoitetaan, että tavarat on kuljetettu suoraan.LIITE I ALKUHUOMAUTUKSET Johdanto Näitä huomautuksia sovelletaan tarvittaessa kaikkiin ei-alkuperäaineksista valmistettuihin tuotteisiin mukaan lukien ne, joita ei erityisesti mainita liitteessä II olevassa luettelossa ja joihin sovelletaan 6 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua nimikkeenmuutossääntöä.1 huomautus 1.1 Luettelon kahdessa ensimmäisessä sarakkeessa mainitaan valmis tuote. Ensimmäisessä sarakkeessa on harmonoidussa järjestelmässä käytetty nimikkeen tai ryhmän numero ja toisessa sarakkeessa harmonoidussa järjestelmässä tästä nimikkeestä tai ryhmästä käytetty tavaroiden kuvaus. Jokaisen kahden ensimmäisen sarakkeen merkinnän osalta vahvistetaan sääntö 3 sarakkeessa. Ensimmäisen sarakkeen merkinnän edessä eräissä tapauksissa oleva "ex" tarkoittaa, että 3 sarakkeen sääntö koskee ainoastaan 2 sarakkeessa mainittua nimikkeen tai ryhmän osaa.1.2 Kun ensimmäisessä sarakkeessa on ryhmitelty useita nimikkeitä tai mainittu ryhmän numero ja 2 sarakkeessa on sen vuoksi yleisluonteinen tavaran kuvaus, vastaavaa 3 sarakkeessa vahvistettua sääntöä sovelletaan kaikkiin niihin tuotteisiin, jotka harmonoidussa järjestelmässä luokitellaan ensimmäisessä sarakkeessa mainitun ryhmän nimikkeisiin tai johonkin nimikkeistä, jotka on koottu tähän sarakkeeseen.1.3 Kun luettelossa on eri sääntöjä, joita sovelletaan samaan nimikkeeseen kuuluviin eri tuotteisiin, jokaisessa luetelmakohdassa on nimikkeen sen osan tavarankuvaus, jota viereinen 3 sarakkeessa oleva sääntö koskee.2 huomautus 2.1 Kun jokin nimike tai nimikkeen osa ei ole luettelossa, sovelletaan siihen 6 artiklan 1 kohdan nimikkeenmuutossääntöä. Jos luettelon nimikkeisiin tai nimikkeiden osiin sovelletaan nimikkeenmuutosedellytystä, se mainitaan 3 sarakkeessa.2.2 Luettelossa olevan 3 sarakkeen säännössä edellytetty valmistus tai käsittely on suoritettava ainoastaan käytetyille ei-alkuperäaineksille. Samoin 3 sarakkeen säännössä mainittuja rajoituksia sovelletaan ainoastaan käytettyihin ei-alkuperäaineksiin.2.3 Kun säännössä määrätään, että minkä tahansa nimikkeen aineksia saadaan käyttää, voidaan myös samaan nimikkeeseen kuin tuote kuuluvia aineksia käyttää, ottaen kuitenkin huomioon sääntöön mahdollisesti sisältyvät erityisrajoitukset. Ilmaisulla "valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen . . . aineksista" tarkoitetaan kuitenkin, että ainoastaan sellaisia samaan nimikkeeseen kuin tuote kuuluvia aineksia saadaan käyttää, joiden kuvaus on erilainen kuin tuotteella on luettelossa olevassa 2 sarakkeessa.2.4 Jos ei-alkuperäaineksista valmistettua tuotetta, joka on saanut alkuperäaseman valmistuksen kuluessa nimikkeenmuutossäännön tai luettelossa olevan oman sääntönsä nojalla, käytetään aineksena muun tuotteen valmistuksessa, siihen ei siinä tapauksessa sovelleta luettelon siihen tuotteeseen sovellettavaa sääntöä, johon se sisällytetään.Esimerkki:Nimikkeeseen 8407 kuuluva moottori, jonka osalta säännössä määrätään, että siinä mahdollisesti käytettävien ei-alkuperäainesten arvo saa olla enintään 40 prosenttia vapaasti tehtaalla -hinnasta, on valmistettu nimikkeeseen 7224 kuuluvasta "muusta takomalla esimuokatusta seosteräksestä".Jos tämä esimuokattu teräs on taottu asianomaisessa maassa ei-alkuperätuotetta olevasta valanteesta, se on jo saavuttanut alkuperäaseman luettelossa vahvistetun nimikkeen 7224 tuotteita koskevan säännön nojalla. Esimuokattua terästä voidaan pitää alkuperätuotteena laskettaessa nimikkeeseen 8407 kuuluvan moottorin valmistuksessa mahdollisesti käytettyjen ei-alkuperäainesten arvoa, riippumatta siitä, onko teräs tuotettu samassa tehtaassa kuin moottori. Valanteen, joka ei ole alkuperätuote, arvoa ei siten oteta huomioon laskettaessa käytettävien ei-alkuperäainesten arvoa.2.5 Vaikka nimikkeenmuutossääntö tai muut luettelon säännöt täyttyisivät, tuote ei saa alkuperäasemaa, jos sille suoritettu käsittely on riittämätön 7 artiklan mukaisesti.3 huomautus 3.1 Luettelon säännössä vahvistetaan suoritettavan valmistuksen tai käsittelyn vähimmäismäärä; sitä laajempi valmistus tai käsittely antaa myös alkuperäaseman; sitä vähäisempi valmistus tai käsittely taas ei anna alkuperäasemaa. Näin ollen jos säännössä määrätään, että tietyllä valmistusasteella olevia ei-alkuperäaineksia saadaan käyttää, on sitä aiemmalla valmistusasteella olevien tällaisten ainesten käyttö sallittua mutta sitä myöhemmällä valmistusasteella olevien ainesten käyttö ei.3.2 Kun luettelon säännössä määrätään, että tuote voidaan valmistaa useammasta kuin yhdestä aineksesta, tällä tarkoitetaan, että yhtä tai useampaa näistä aineksista saadaan käyttää. Säännössä ei vaadita, että niitä kaikkia käytetään.Esimerkki:Kankaita koskevassa säännössä määrätään, että luonnonkuituja saadaan käyttää ja että muun muassa kemiallisia aineita saadaan myös käyttää. Tämä ei tarkoita, että on käytettävä molempia, vaan voidaan käyttää vain toista näistä aineksista tai molempia yhdessä.Jos kuitenkin samassa säännössä on jotakin ainesta varten rajoitus ja muita aineksia varten muita rajoituksia, sovelletaan ainoastaan tosiasiallisesti käytettyjä aineksia koskevia rajoituksia.Esimerkki:Ompelukoneita koskevassa säännössä määrätään, että sekä langankiristysmekanismin että siksak-mekanismin on oltava alkuperätuotteita; näitä kahta rajoitusta sovelletaan ainoastaan, jos molemmat kyseiset mekanismit tosiasiallisesti sisältyvät ompelukoneeseen.3.3 Kun luettelon säännössä määrätään, että tuote on valmistettava tietystä aineksesta, tämä edellytys ei luonnollisesti estä käyttämästä muita aineksia, jotka ovat luonteeltaan sellaisia, etteivät ne voi täyttää sääntöä.Esimerkki:Nimikettä 1904 koskeva sääntö, jossa nimenomaan suljetaan pois viljan ja viljatuotteiden käyttö, ei estä kivennäissuolojen, kemiallisten aineiden ja muiden lisäaineiden käyttöä, joita ei valmisteta viljasta.Esimerkki:Jos kuitukankaasta tehdyn tavaran osalta määrätään, että ainoastaan ei-alkuperätuotetta olevan langan käyttö on sallittua, ei ole mahdollista aloittaa valmistusta kuitukankaasta, vaikka kuitukangasta ei tavallisesti voida valmistaa langasta. Tällaisissa tapauksissa lähtöaineksen olisi tavallisesti oltava lankaa edeltävällä asteella, eli kuituasteella.Tekstiilien osalta katso myös 6 huomautuksen 3 kohtaa.3.4 Jos luettelon säännössä määrätään kaksi tai useampia prosenttimääriä enimmäisarvoksi ei-alkuperäaineksille, joita voidaan käyttää, näitä prosenttimääriä ei saa laskea yhteen. Toisin sanoen kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten enimmäisarvo ei saa koskaan olla suurempi kuin korkein määrätyistä prosenttimääristä. Lisäksi yksittäisiä prosenttimääriä ei saa ylittää niiden ainesten osalta, joita ne koskevat.4 huomautus 4.1 Luettelossa käytetyllä ilmaisulla `luonnonkuidut` tarkoitetaan muita kuituja kuin muunto- ja synteettikuituja; sen on rajoituttava kehruuta edeltävillä valmistusasteilla oleviin kuituihin ja siihen kuuluvat myös jätteet ja, jollei toisin määrätä, ilmaisuun `luonnonkuidut` sisältyvät kuidut, jotka on karstattu, kammattu tai muulla tavoin valmistettu, mutta joita ei ole kehrätty.4.2 Ilmaisuun `luonnonkuidut` kuuluvat nimikkeen 0503 jouhi, nimikkeiden 5002 ja 5003 silkki, nimikkeiden 5101-5105 villakuidut ja hieno ja karkea eläimenkarva, nimikkeiden 5201-5203 puuvillakuidut ja nimikkeiden 5301-5305 muut kasvitekstiilikuidut.4.3 Ilmaisuja `tekstiilimassa`, `kemialliset aineet` ja `paperinvalmistusaineet` käytetään luettelossa kuvailemaan 50-63 ryhmään kuulumattomia aineksia, joita voidaan käyttää muunto-, synteetti- tai paperikuitujen tai näistä kuiduista valmistettujen lankojen valmistuksessa.4.4 Luettelossa käytettyyn ilmaisuun `katkotut tekokuidut` kuuluvat nimikkeiden 5501-5507 synteetti- tai muuntokuitufilamenttitouvi, synteetti- tai muuntokatkokuidut tai niiden jätteet.5 huomautus 5.1 Niiden tuotteiden osalta, jotka luokitellaan niihin luettelon nimikkeisiin, joiden osalta viitataan tähän huomautukseen, luettelossa olevassa 3 sarakkeessa vahvistettuja edellytyksiä ei sovelleta niiden valmistuksessa käytettyihin perustekstiiliaineisiin, kun niiden paino yhteensä on enintään 10 prosenttia kaikkien käytettyjen perustekstiiliaineiden kokonaispainosta (katso myös jäljempänä olevia 5.3 ja 5.4 huomautuksia).5.2 Tätä poikkeusta sovelletaan kuitenkin ainoastaan sekoitetuotteisiin, jotka on tehty kahdesta tai useammasta perustekstiiliaineesta.Perustekstiiliaineet ovat seuraavat:- silkki,- villa,- karkea eläimenkarva,- hieno eläimenkarva,- jouhet,- puuvilla,- paperinvalmistusaineet ja paperi,- pellava,- hamppu,- juutti ja muut niinitekstiilikuidut,- sisali ja muut Agave-sukuisista kasveista saadut tekstiilikuidut,- kookoskuidut, manilla, rami ja muut kasvitekstiilikuidut,- synteettikuitufilamentit,- muuntokuitufilamentit,- synteettikatkokuidut,- muuntokatkokuidut.Esimerkki:Nimikkeeseen 5205 kuuluva lanka, joka on tehty nimikkeen 5203 puuvillakuiduista ja nimikkeen 5506 synteettikatkokuiduista, on sekoitelanka. Sen vuoksi synteettikatkokuituja, jotka eivät täytä alkuperäsääntöjä (joissa edellytetään valmistusta kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta), saa käyttää enintään 10 prosenttia langan painosta.Esimerkki:Nimikkeen 5112 villakangas, joka on tehty nimikkeen 5107 villalangasta ja nimikkeen 5509 synteettikatkokuitulangasta, on sekoitekangas. Sen vuoksi synteettikuitulankaa, joka ei täytä alkuperäsääntöjä (joissa vaaditaan valmistusta kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta) tai villalankaa, joka ei täytä alkuperäsääntöjä (joissa vaaditaan valmistusta karstaamattomista tai kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä luonnonkuiduista), tai näiden kahden sekoitusta, voi käyttää vain, jos niiden yhteispaino on enintään 10 prosenttia kankaan painosta.Esimerkki:Nimikkeen 5802 tuftattu tekstiilikangas, joka on tehty nimikkeen 5205 puuvillalangasta ja nimikkeen 5210 puuvillakankaasta, on sekoitetuote ainoastaan, jos puuvillakangas itsessään on sekoitekangas, joka on tehty kahdesta eri nimikkeeseen luokiteltavasta langasta tai jos käytettävät puuvillalangat itsessään ovat sekoitetuotteita.Esimerkki:Jos edellä tarkoitettu tuftattu tekstiilikangas on tehty nimikkeen 5205 puuvillalangasta ja nimikkeen 5407 synteettikuitukankaasta, on selvää, että käytettävät langat ovat kahta eri perustekstiiliainetta ja tuftattu tekstiilikangas sen mukaisesti sekoitetuote.Esimerkki:Matto, jonka nukka on tehty sekä muuntokuitu- että puuvillalangoista ja pohjakangas juutista, on sekoitetuote, koska on käytetty kolmea perustekstiiliainetta. Ei-alkuperäaineksia, joita käytetään myöhemmällä valmistusasteella olevina, kuin mitä säännössä määrätään, voidaan käyttää, jos niiden kokonaispaino on enintään 10 prosenttia mattoon sisältyvien tekstiiliaineiden painosta. Juuttikangaspohja tai muuntokuitulangat tai molemmat voidaan siis tuoda maahan tällä valmistusasteella olevina, jos painoa koskevat edellytykset täyttyvät.5.3 Tuotteissa, joissa on "segmentoitua polyuretaania olevaa, myös kierrepäällystettyä lankaa, jossa on joustavia polyeetterisegmenttejä", tämä poikkeus on tällaisen langan osalta 20 prosenttia.5.4 Tuotteissa, joissa on kaistaleita, jotka koostuvat enintään 5 mm leveästä kahden muovikelmun väliin liimalla kiinnitetystä, alumiinifoliota tai muovikelmua, myös alumiinijauheella peitettyä, olevasta sydämestä, tämä poikkeus on tällaisen kaistaleen osalta 30 prosenttia.6 huomautus 6.1 Niissä tekstiilituotteissa, joiden kohdalla luettelossa on alaviite tähän huomautukseen, saadaan käyttää, vuoria ja välivuoria lukuun ottamatta, tekstiiliaineita, jotka eivät täytä kyseistä sovitettua tuotetta koskevaa luettelossa olevan 3 sarakkeen sääntöä, jos ne luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote ja jos niiden arvo on enintään 8 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta.6.2 Aineksia, joita ei luokitella 50-63 ryhmään, saa käyttää vapaasti, riippumatta siitä, sisältävätkö ne tekstiiliainetta.Esimerkki:Jos luettelon säännössä määrätään, että tietyn tekstiilitavaran, esimerkiksi housujen, valmistuksessa on käytettävä lankaa, tämä ei estä metallitavaroiden kuten nappien käyttöä, koska nappeja ei luokitella 50-63 ryhmään. Samasta syystä se ei estä vetoketjujen käyttöä, vaikka vetoketjut tavallisesti sisältävät tekstiiliainetta.6.3 Prosenttisääntöä sovellettaessa on käytettyjen ei-alkuperäainesten arvoa laskettaessa otettava huomioon koristeiden ja tarvikkeiden arvo.7 huomautus 7.1 Nimikkeissä ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 ja ex 3403 mainitut `tietyt käsittelyt` ovat seuraavat:a) tyhjötislaus;b) toistotislaus perusteellisen jakotislausmenetelmän avulla (1);c) krakkaus;d) reformointi;e) uuttaminen valikoivien liuottimien avulla;f) käsittely, jossa yhdistyvät kaikki seuraavat käsittelyt: käsittely tiivistetyllä rikkihapolla, oleumilla tai rikkitrioksidilla, neutralointi emäksisillä aineilla; värinpoisto ja puhdistus luonnostaan aktiivisilla maalajeilla, aktivoiduilla maalajeilla, aktiivihiilellä tai bauksiitilla;g) polymerointi;h) alkylointi;i) isomerointi.7.2 Nimikkeissä 2710-2712 mainitut `tietyt käsittelyt` ovat seuraavat:a) tyhjötislaus;b) toistotislaus perusteellisen jakotislausmenetelmän avulla (2);c) krakkaus;d) reformointi;e) uuttaminen valikoivien liuottimien avulla;f) käsittely, jossa yhdistyvät kaikki seuraavat käsittelyt: käsittely tiivistetyllä rikkihapolla, oleumilla tai rikkitrioksidilla, neutralointi emäksisillä aineilla; värinpoisto ja puhdistus luonnostaan aktiivisilla maalajeilla, aktivoiduilla maalajeilla, aktiivihiilellä tai bauksiitilla;g) polymerointi;h) alkylointi;ij) isomerointi;k) ainoastaan nimikkeeseen ex 2710 kuuluvien raskasöljyjen osalta rikinpoisto vedyn avulla, jonka tuloksena käsiteltyjen tuotteiden rikkipitoisuus vähenee vähintään 85 prosenttia (ASTM D 1266-59 T -menetelmä);l) ainoastaan nimikkeeseen 2710 kuuluvien tuotteiden osalta parafiinin poisto muun menetelmän avulla kuin ainoastaan suodattamalla;m) ainoastaan nimikkeeseen ex 2710 kuuluvan raskasöljyn osalta vetykäsittely suuremmassa kuin 20 baarin paineessa ja suuremmassa kuin 250 °C:n lämpötilassa katalysaattoria käyttäen, muussa kuin rikinpoistotarkoituksessa, kun vety on aktiivisena aineena kemiallisessa reaktiossa. Nimikkeeseen ex 2710 kuuluvien voiteluöljyjen jatkokäsittelyä vedyn avulla (esim. vedyn avulla tapahtuva viimeistely (hydrofinishing) tai värinpoisto) erityisesti värin tai stabiliteetin parantamiseksi ei pidetä tiettynä käsittelynä;n) ainoastaan nimikkeeseen ex 2710 kuuluvan polttoöljyn osalta ilmatislaus, jos vähemmän kuin 30 tilavuusprosenttia näistä tuotteista, hävikki mukaan lukien, tislautuu 300 °C:n lämpötilassa ASTM D 86 -menetelmän mukaisesti määritettynä;o) ainoastaan nimikkeeseen ex 2710 kuuluvien muiden raskasöljyjen kuin kaasuöljyn ja polttoöljyn osalta, valmistus suurtaajuudella toimivan sähköisen huiskupurkauksen avulla.7.3 Nimikkeissä ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 ja ex 3403 tarkoitetut yksinkertaiset käsittelyt, kuten puhdistaminen, seestäminen (dekantoiminen), suolojen poisto, veden poisto, suodattaminen, värjääminen, merkitseminen, rikkipitoisuuden lisääminen sekoittamalla tuotteita, joilla on erilaiset rikkipitoisuudet, kaikki näiden toimenpiteiden tai samankaltaisten toimenpiteiden yhdistelmät, eivät anna alkuperäasemaa.(1) Ks. yhdistetyn nimikkeistön 27 ryhmän 4 lisähuomautuksen b alakohta.(2) Ks. yhdistetyn nimikkeistön 27 ryhmän 4 lisähuomautuksen b alakohta.LIITE IILUETTELO EI-ALKUPERÄAINEKSIIN SOVELLETTAVISTA VALMISTUS- TAI KÄSITTELYTOIMISTA, JOTKA TEHDÄÄN, JOTTA VALMISTETTU TUOTE VOI SAADA ALKUPERÄASEMAN >TAULUKON PAIKKA>LIITE IIIEUR.1-TAVARATODISTUS 1. EUR.1-tavaratodistus on laadittava lomakkeelle, jonka malli on tässä liitteessä. Tämä lomake on painettava yhdellä tai useammalla niistä kielistä, joilla sopimus on tehty. Todistus on laadittava jollakin näistä kielistä viejävaltion tai -alueen sisäisen lainsäädännön määräysten mukaisesti. Jos se laaditaan käsin, se on täytettävä musteella painokirjaimin.2. Todistuksen koon on oltava 210 × 297 millimetriä; lomakkeen pituus saa kuitenkin olla enintään 5 millimetriä määrämittaa pienempi tai enintään 8 millimetriä sitä suurempi. Käytettävän paperin on oltava valkoista, hiokkeetonta, liimakäsiteltyä kirjoituspaperia, joka painaa vähintään 25 grammaa neliömetriä kohti. Siinä on oltava vihreä painettu aaltomainen taustakuvio, joka tekee kaikki mekaanisin tai kemiallisin keinoin tehdyt väärennykset havaittaviksi.3. Yhteisön jäsenvaltioiden ja Viron toimivaltaiset viranomaiset voivat pidättää itselleen EUR.1-todistusten paino-oikeuden tai antaa niiden painamisen hyväksymiensä kirjapainojen tehtäväksi. Jälkimmäisessä tapauksessa jokaisessa todistuksessa on oltava maininta tästä hyväksymisestä. Jokaisessa todistuksessa on oltava kirjapainon nimi ja osoite tai merkki, josta kirjapaino voidaan tunnistaa. Siinä on myös oltava painettu tai muulla tavoin tehty sarjanumero, josta se voidaan tunnistaa.>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>LIITE IVEUR.2-LOMAKE 1. EUR.2-lomake on laadittava lomakkeelle, jonka malli esitetään tässä liitteessä. Tämä lomake on painettava yhdellä tai useammalla niistä kielistä, joilla sopimus on tehty. Lomake on laadittava jollakin näistä kielistä viejävaltion tai -alueen sisäisen lainsäädännön määräysten mukaisesti. Jos se laaditaan käsin, se on täytettävä musteella painokirjaimin.2. EUR.2-lomakkeen koon on oltava 210 × 148 millimetriä; sen pituus saa kuitenkin olla enintään 5 millimetriä määrämittaa pienempi tai enintään 8 millimetriä sitä suurempi. Käytettävän paperin on oltava valkoista, hiokkeetonta, liimakäsiteltyä kirjoituspaperia, joka painaa vähintään 64 grammaa neliömetriä kohti.3. Yhteisön jäsenvaltioiden tai Viron toimivaltaiset viranomaiset voivat pidättää itselleen EUR.2-lomakkeiden paino-oikeuden tai antaa niiden painamisen hyväksymiensä kirjapainojen tehtäväksi. Jälkimmäisessä tapauksessa jokaisessa lomakkeessa on oltava maininta tästä hyväksymisestä. Jokaisessa lomakkeessa on oltava kirjapainon nimi ja osoite tai merkki, josta kirjapaino voidaan tunnistaa. Siinä on myös oltava painettu tai muulla tavoin tehty sarjanumero, josta se voidaan tunnistaa.>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>LIITE VLeiman malli, jota tarkoitetaan 15 artiklan 3 kohdan b alakohdassa>VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>(1) Viejävaltion tai -alueen lyhenne tai vaakuna.(2) Valtuutetun viejän tunnistamiseksi tarvittavat merkinnät.>KAAVION LOOPU>PÖYTÄKIRJA N:o 4 Viron sekä Espanjan ja Portugalin väliseen kauppaan liittyvistä erityismääräyksistä I LUKU Viron ja Espanjan väliseen kauppaan liittyvät erityismääräykset 1 artiklaSopimuksen II osaston kauppaan liittyviä määräyksiä muutetaan seuraavasti siten, että otetaan huomioon toimenpiteet ja sitoumukset, jotka luetellaan asiakirjassa Espanjan kuningaskunnan liittymisestä Euroopan yhteisöihin (jäljempänä `liittymisasiakirja`).2 artiklaLiittymisasiakirjan määräysten mukaisesti Espanja ei myönnä Virosta peräisin oleville tuotteille kohtelua, joka on edullisempi kuin kohtelu, jota se soveltaa muista jäsenvaltioista peräisin oleviin tai niissä vapaaseen liikkeeseen luovutettuihin tuotteisiin.3 artiklaEspanja toteuttaa sopimuksen 4 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut sitoumukset muiden jäsenvaltioiden osalta vahvistettuna päivänä edellyttäen, että Viro on suljettu tiettyjen kolmansien maiden tuontiin sovellettavasta yhteisestä järjestelystä annetun asetuksen (EY) N:o 519/94 soveltamisalan ulkopuolelle.4 artiklaMäärällisiä rajoituksia voidaan soveltaa tuotaessa Espanjaan Virosta peräisin olevia tuotteita 31 päivään joulukuuta 1995 asti liitteessä A lueteltujen tuotteiden osalta.5 artiklaTämän pöytäkirjan määräykset eivät rajoita säännöksiä, jotka on annettu yhteisön lainsäädännön soveltamisesta Kanariansaariin 26 päivänä kesäkuuta 1991 annetussa neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 1911/91, tai määräyksiä, jotka on annettu erityisesti Kanariansaarten syrjäisestä sijainnista ja saaristoasemasta johtuvia valinnaisia toimenpiteitä koskevasta ohjelmasta (Poseican) 26 päivänä kesäkuuta 1991 tehdyssä neuvoston päätöksessä 91/314/ETY.II LUKU Portugalin ja Viron väliseen kauppaan liittyvät erityismääräykset 6 artiklaSopimuksen II osaston kauppaan liittyviä määräyksiä muutetaan seuraavasti siten, että otetaan huomioon toimenpiteet ja sitoumukset, jotka luetellaan asiakirjassa Portugalin tasavallan liittymisestä Euroopan yhteisöihin (jäljempänä `liittymisasiakirja`).7 artiklaLiittymisasiakirjan määräysten mukaisesti Portugali ei myönnä Virosta peräisin oleville tuotteille kohtelua, joka on edullisempi kuin kohtelu, jota se soveltaa muista jäsenvaltioista peräisin oleviin tai niissä vapaaseen liikkeeseen luovutettuihin tuotteisiin.8 artiklaPortugali toteuttaa sopimuksen 4 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut sitoumukset muiden jäsenvaltioiden osalta vahvistettuna päivänä edellyttäen, että Viro on suljettu tiettyjen kolmansien maiden tuontiin sovellettavasta yhteisestä järjestelystä annetun asetuksen (EY) N:o 519/94 soveltamisalan ulkopuolelle.9 artiklaMäärällisiä rajoituksia voidaan soveltaa tuotaessa Portugaliin Virosta peräisin olevia tuotteita 31 päivään joulukuuta 1995 asti liitteessä B lueteltujen tuotteiden osalta.LIITE A CN-koodi ex 0102 90 10 (1)ex 0102 90 31 (2)ex 0102 90 33 (3)ex 0102 90 35 (4)ex 0102 90 37 (5)0103 91 100103 92 110103 92 190203 11 100203 12 110203 12 190203 19 110203 19 130203 19 150203 19 550203 19 590203 21 100203 22 110203 22 190203 29 110203 29 130203 29 150203 29 550203 29 590206 30 210206 30 310206 41 910206 49 910208 10 100209 00 110209 00 190209 00 300210 11 110210 11 190210 11 310210 11 390210 12 110210 12 190210 19 100210 19 200210 19 300210 19 400210 19 510210 19 590210 19 600210 19 700210 19 810210 19 890210 90 310210 90 39ex 0210 90 90 (6)ex 0401 (7)0403 10 220403 10 240403 10 26ex 0403 90 51ex 0403 90 53 (8)ex 0403 90 59 (9)0404 10 910404 90 110404 90 130404 90 190404 90 310404 90 330404 90 39ex 1601 (10)ex 1602 10 00 (11)ex 1602 20 90 (12)1602 41 101602 42 101602 49 111602 49 131602 49 151602 49 191602 49 301602 49 50ex 1602 90 10 (13)1602 90 51ex 1902 20 30 (14)(1) Ei kuitenkaan härkätaisteluun tarkoitetut eläimet.(2) Ainoastaan kesyä sikaa.(3) Pakkauksissa, joiden nettosisältö on enintään 2 litraa.(4) Säilömättömät tai tiivistämättömät tai pakkaamattomat, ainoastaan ihmisravinnoksi tarkoitetut.(5) Ainoastaan kesyn sian lihaa tai sian muita syötäviä osia sisältävät.(6) Ainoastaan sianverta sisältävät.(7) Ainoastaan:- kesyn sian lihaan, sian muihin syötäviin osiin tai vereen perustuvat makkarat,- kaikki kesyn sian lihaa tai sian muita syötäviä osia sisältävät valmisteet tai säilykkeet.LIITE B CN-koodi 0701 10 000701 90 100701 90 510701 90 59PÖYTÄKIRJA N:o 5 hallintoviranomaisten keskinäisestä avunannosta tulliasioissa 1 artiklaMääritelmätTässä pöytäkirjassa tarkoitetaan:a) `tullilainsäädännöllä` yhteisön ja Viron säännöksiä, jotka koskevat tavaroiden tuontia, vientiä, kauttakuljetusta ja asettamista muuhun tullimenettelyyn, mukaan lukien kielto-, rajoitus- ja valvontatoimenpiteet;b) `tullilla` kaikkia sopimuspuolten alueella tullilainsäädännön mukaisesti kannettuja tulleja, veroja, maksuja tai muita kuluja, lukuun ottamatta maksuja ja muita kuluja, joiden määrä vastaa suunnilleen suoritetuista palveluista aiheutuneita kustannuksia;c) `pyynnön esittäneellä viranomaisella` toimivaltaista hallintoviranomaista, jonka sopimuspuoli on nimennyt tähän tarkoitukseen ja joka esittää tulliasioita koskevan avunantopyynnön;d) `pyynnön vastaanottaneella viranomaisella` toimivaltaista hallintoviranomaista, jonka sopimuspuoli on nimennyt tähän tarkoitukseen ja jolle tulliasioita koskeva avunantopyyntö osoitetaan;e) `rikkomuksella` kaikkia tullilainsäädännön vastaisia toimia sekä yrityksiä toimia tämän lainsäädännön vastaisesti.2 artiklaSoveltamisala1. Sopimuspuolet avustavat toisiaan toimivaltansa rajoissa tässä pöytäkirjassa määrätyillä tavoilla ja edellytyksillä varmistaakseen, että tullilainsäädäntöä sovelletaan moitteettomasti, erityisesti ehkäisemällä ja toteamalla tämän lainsäädännön vastaiset rikkomukset sekä suorittamalla niitä koskevia tutkimuksia.2. Tässä pöytäkirjassa määrätty keskinäinen avunanto tulliasioissa koskee kaikkia sopimuspuolten hallintoviranomaisia, jotka ovat toimivaltaisia soveltamaan tätä pöytäkirjaa. Se ei rajoita keskinäistä avunantoa rikosasioissa koskevien sääntöjen soveltamista. Sitä ei myöskään sovelleta tietoihin, jotka on kerätty oikeusviranomaisten pyynnöstä, ilman kyseisten viranomaisten lupaa.3 artiklaPyynnöstä tapahtuva avunanto1. Pyynnön vastaanottanut viranomainen toimittaa pyynnön esittäneelle viranomaiselle tämän pyynnöstä kaikki asiaa koskevat tiedot, joiden avulla tämä voi varmistua, että tullilainsäädäntöä sovelletaan moitteettomasti, mukaan lukien tiedot todetuista tai suunnitelluista toimista, jotka rikkovat tai jotka voivat rikkoa kyseistä lainsäädäntöä.2. Pyynnön vastaanottanut viranomainen ilmoittaa pyynnön esittäneelle viranomaiselle tämän pyynnöstä, onko toisen sopimuspuolen alueelta viedyt tavarat asianmukaisesti tuotu toisen osapuolen alueelle, sekä täsmentää tarvittaessa, mitä tullimenettelyä kyseisiin tavaroihin sovelletaan.3. Pyynnön vastaanottanut viranomainen toteuttaa pyynnön esittäneen viranomaisen pyynnöstä tarvittavat toimet varmistaakseen, että valvonta kohdistuu:a) luonnollisiin henkilöihin tai oikeushenkilöihin, joiden perustellusti uskotaan rikkovan tai rikkoneen tullilainsäädäntöä;b) paikkoihin, joihin on koottu tavaravarastoja sellaisissa olosuhteissa, että voidaan perustellusti uskoa niiden olevan toisen osapuolen lainsäädännön vastaisiin toimiin tarkoitettuja;c) sellaisten tavaroiden liikkumiseen, joiden on ilmoitettu mahdollisesti olevan vakavien tullilainsäädännön vastaisten rikkomusten kohteena;d) kuljetusvälineisiin, joita perustellusti uskotaan käytetyn tai käytettävän taikka voitavan käyttää tullilainsäädännön rikkomuksissa.4 artiklaOma-aloitteinen avunantoSopimuspuolet avustavat toisiaan ilman erityistä pyyntöä lakiensa, sääntöjensä ja muiden oikeudellisten keinojensa mukaisesti, jos ne pitävät sitä tarpeellisena tullilainsäädännön moitteettoman soveltamisen kannalta, erityisesti jos ne saavat tietoja, jotka liittyvät:- toimiin jotka ovat rikkoneet, rikkovat tai ovat omiaan rikkomaan kyseistä lainsäädäntöä ja joista toinen sopimuspuoli voi olla kiinnostunut,- kyseisten toimien toteuttamisessa käytettyihin uusiin keinoihin tai menetelmiin,- tavaroihin, joiden tiedetään olevan vakavien tullilainsäädännön rikkomusten kohteena.5 artiklaTiedoksiannot/ilmoituksetPyynnön vastaanottanut viranomainen toteuttaa pyynnön esittäneen viranomaisen pyynnöstä oman lainsäädäntönsä mukaisesti kaikki tarvittavat toimenpiteet:- toimittaakseen kaikki asiakirjat,- ilmoittaakseen kaikista päätöksistä,jotka kuuluvat tämän pöytäkirjan soveltamisalaan, alueellaan pysyvästi asuvalle tai sinne sijoittautuneelle vastaanottajalle. Tällöin sovelletaan 6 artiklan 3 kohtaa.6 artiklaAvunantopyyntöjen muoto ja sisältö1. Tämän pöytäkirjan mukaisesti tehdyt pyynnöt esitetään kirjallisina. Pyynnön täyttämiseksi tarvittavat asiakirjat liitetään mainittuun pyyntöön. Suulliset pyynnöt voidaan kiireellisissä tapauksissa hyväksyä, mutta ne on viipymättä vahvistettava kirjallisesti.2. Tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti esitettyihin pyyntöihin liitetään seuraavat tiedot:a) pyynnön esittänyt viranomainen;b) pyydetty toimenpide;c) pyynnön aihe ja tarkoitus;d) asiaan liittyvä lainsäädäntö, säännöt ja muut asiaa koskevat oikeudelliset keinot;e) mahdollisimman tarkat ja täydelliset tiedot niistä luonnollisista henkilöistä tai oikeushenkilöistä, joita tutkimukset koskevat;f) yhteenveto asiaa koskevista seikoista ja jo suoritetuista tutkimuksista, lukuun ottamatta 5 artiklassa määrättyjä tapauksia.3. Pyynnöt laaditaan pyynnön vastaanottaneen viranomaisen virallisella kielellä tai jollakin kyseisen viranomaisen hyväksymällä kielellä.4. Jos pyyntö ei täytä muodollisia vaatimuksia, siihen on mahdollista pyytää korjauksia tai täydennyksiä; varotoimenpiteitä voidaan kuitenkin toteuttaa.7 artiklaPyyntöjen täyttäminen1. Vastatakseen avunantopyyntöön pyynnön vastaanottanut viranomainen tai, jos tämä viranomainen ei voi toimia yksin, hallinnollinen yksikkö, jolle kyseinen viranomainen on toimittanut pyynnön, toimii toimivaltansa ja voimavarojensa rajoissa ja siten kuin jos se toimisi omaan lukuunsa tai saman sopimuspuolen muiden viranomaisten pyynnöstä, toimittaen sillä jo olevat tiedot sekä toteuttamalla aiheelliset tutkimukset tai järjestämällä ne toteutettaviksi.2. Avunantopyyntöihin vastataan pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lainsäädännön, sääntöjen ja muiden oikeudellisten keinojen mukaisesti.3. Toisen sopimuspuolen asianmukaisesti valtuutetut virkamiehet voivat toisen osallisena olevan sopimuspuolen suostumuksella ja sen määräämin edellytyksin hankkia pyynnön vastaanottaneen viranomaisen tai kyseisen viranomaisen vastuualueeseen kuuluvan toisen viranomaisen virastoista tullilainsäädännön vastaisia rikkomuksia koskevia tietoja, joita pyynnön esittänyt viranomainen tarvitsee tämän pöytäkirjan tarkoituksiin.4. Toisen sopimuspuolen virkamiehet voivat toisen sopimuspuolen suostumuksella ja sen määräämin edellytyksin olla läsnä viimeksi mainitun osapuolen alueella tehdyissä tutkimuksissa.8 artiklaMuoto, jossa tiedot on toimitettava1. Pyynnön vastaanottanut viranomainen toimittaa tutkimusten tulokset pyynnön esittäneelle viranomaiselle asiakirjoina, oikeaksi todistettuina asiakirjajäljennöksinä, kertomuksina ja niiden kaltaisina teksteinä.2. Edellä 1 kohdassa määrättyjen asiakirjojen sijasta voidaan toimittaa missä tahansa muodossa samaa tarkoitusta varten tuotettua tietokoneistettua tietoa.9 artiklaPoikkeukset avunantovelvoitteesta1. Sopimuspuolet voivat kieltäytyä tämän pöytäkirjan mukaisesta avunannosta jos kyseinen avunanto:a) voi vahingoittaa niiden riippumattomuutta, yleistä järjestystä, turvallisuutta tai muita olennaisia etuja, taib) sisältää muuta kuin tulleihin liittyvää vero- tai valuuttalainsäädäntöä, taic) edellyttää teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salassapitovelvollisuuden rikkomista.2. Jos pyynnön esittänyt viranomainen pyytää apua, jota se itse ei pystyisi antamaan jos sitä siltä pyydettäisiin, se ilmoittaa tästä asiasta pyynnössään. Pyynnön vastaanottanut viranomainen päättää tällöin miten kyseiseen pyyntöön vastataan.3. Jos avunannosta kieltäydytään, kieltäytymispäätös ja tähän päätökseen johtaneet syyt on ilmoitettava pyynnön esittävälle viranomaiselle viipymättä.10 artiklaVelvoite noudattaa salassapitovelvollisuutta1. Kaikki tämän pöytäkirjan mukaisesti missä tahansa muodossa toimitetut tiedot ovat luottamuksellisia. Tietoihin sovelletaan salassapitovelvollisuutta ja sitä suojaa, jonka tiedot saaneen osapuolen tällaisia tietoja koskeva lainsäädäntö takaa, sekä yhteisön viranomaisiin sovellettavien vastaavien säännösten tarjoamaa suojaa.2. Henkilöihin liittyviä tietoja ei toimiteta, jos on aiheellista olettaa, että tällä tavalla toimitettujen tietojen siirto tai käyttö on jommankumman osapuolen oikeudellisten perusperiaatteiden vastaista, ja erityisesti jos kyseiselle henkilölle aiheutuu siitä kohtuutonta haittaa. Tiedot vastaanottava osapuoli ilmoittaa pyydettäessä annettujen tietojen ja saatujen tulosten käytöstä tiedot antavalle osapuolelle.3. Henkilöihin liittyviä tietoja saa toimittaa ainoastaan tulliviranomaisille, ja jos oikeudellisten toimenpiteiden tarkoitusten kannalta on tarpeen, yleiselle syyttäjälle ja oikeusviranomaisille. Muut henkilöt ja viranomaiset voivat saada kyseisiä tietoja ainoastaan tiedot antavan viranomaisen etukäteen myöntämällä luvalla.4. Tiedot antava osapuoli tarkastaa toimitettavien tietojen paikkansapitävyyden, Jos käy ilmi, että annettu tieto ei pidä paikkaansa tai se pitäisi hävittää, asiasta ilmoitetaan viipymättä tiedot vastaanottavalle osapuolelle. Tiedot vastaanottavan osapuolen on korjattava tai hävitettävä kyseiset tiedot.5. Henkilö, jota tiedot koskevat, voi pyynnöstä saada tietoja tallennetuista tiedoista ja tallennuksen tarkoituksesta, sanotun kuitenkaan rajoittamatta niitä tapauksia, joissa yleinen etu sen estää.11 artiklaTietojen käyttö1. Saatuja tietoja käytetään ainoastaan tämän pöytäkirjan tarkoituksiin, ja sopimuspuolet voivat käyttää niitä muihin tarkoituksiin ainoastaan, jos niillä on tiedot antaneen hallintoviranomaisen etukäteen antama kirjallinen suostumus; tietoihin sovelletaan kaikkia kyseisen viranomaisen asettamia rajoituksia. Näitä määräyksiä ei sovelleta, jos tämän pöytäkirjan tarkoituksiin hankittuja tietoja voidaan myös käyttää huumausaineiden ja psykotrooppisten aineiden laittoman kaupan vastaisissa toimissa. Kyseiset tiedot voidaan toimittaa muille viranomaisille, jotka ovat suoraan mukana huumausaineiden laittoman kaupan vastaisissa toimissa, 2 artiklassa tarkoitetuissa rajoissa.2. Mitä 1 kohdassa määrätään ei estä tietojen käyttöä tullilainsäädännön rikkomisen vuoksi vireille pannuissa oikeudellisissa tai hallinnollisissa menettelyissä.3. Sopimuspuolet voivat esittää todistajankuulustelupöytäkirjoissaan, kertomuksissaan ja todistajanlausunnoissaan sekä tuomioistuimessa käsiteltävissä asioissa ja syytteissä todisteena tietoja, jotka on hankittu ja asiakirjoja, joita on käytetty tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti.12 artiklaAsiantuntijat ja todistajatPyynnön vastaanottaneen viranomaisen edustaja voidaan valtuuttaa esiintymään hänelle myönnettyjen valtuuksien asettamissa rajoissa asiantuntijana tai todistajana tämän pöytäkirjan soveltamisalaan kuuluvien asioiden vuoksi vireille pannuissa oikeudellisissa tai hallinnollisissa menettelyissä toisen sopimuspuolen tuomioistuimissa, sekä hankkimaan esineitä, asiakirjoja tai niiden oikeaksi todistettuja jäljennöksiä, jotka voivat olla tarpeen menettelyssä. Oikeuteen saapumista koskevassa pyynnössä on ilmoitettava tarkasti mistä asiasta ja missä ominaisuudessa edustajaa kuulustellaan.13 artiklaAvunannosta aiheutuvat kulutSopimuspuolet eivät vaadi toisiltaan tämän pöytäkirjan soveltamisesta aiheutuneiden kulujen korvaamista, lukuun ottamatta tarvittaessa asiantuntijoille ja todistajille sekä muun kuin julkisen laitoksen palveluksessa oleville tulkeille ja kääntäjille maksettuja korvauksia.14 artiklaSoveltaminen1. Tämän pöytäkirjan hoitaminen uskotaan toisaalta Viron tulliviranomaisille ja Euroopan yhteisöjen komission toimivaltaisille yksiköille sekä toisaalta tarvittaessa Euroopan yhteisön jäsenvaltioiden tulliviranomaisille. Ne päättävät kaikista käytännön toimenpiteistä ja järjestelyistä, jotka ovat tarpeen pöytäkirjan soveltamiseksi, ottaen huomioon tietosuojaa koskevat säännöt. Ne voivat ehdottaa assosiointineuvostolle muutoksia, jotka niiden mukaan olisi tehtävä tähän pöytäkirjaan.2. Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään ja ilmoittavat sen jälkeen toisilleen soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä, jotka on annettu tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti.15 artiklaTäydentävä luonne1. Tämä pöytäkirja ei estä vaan täydentää sellaisten keskinäistä avunantoa koskevien sopimusten soveltamista, jotka on tehty tai jotka voidaan tehdä yhden tai useamman Euroopan unionin jäsenvaltion ja Viron välillä. Se ei myöskään estä kyseisten sopimusten mukaista laajempaa keskinäistä avunantoa.2. Nämä sopimukset eivät rajoita yhteisön määräyksiä, jotka koskevat komission toimivaltaisten yksiköiden ja jäsenvaltioiden tulliviranomaisten välistä kaikkien saatujen tulliasioita koskevien, mahdollisesti yhteisöä kiinnostavien tietojen vaihtoa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 11 artiklan soveltamista.PÄÄTÖSASIAKIRJA Täysivaltaiset edustajat, jotka edustavatBELGIAN KUNINGASKUNTAA,TANSKAN KUNINGASKUNTAA,SAKSAN LIITTOTASAVALTAA,HELLEENIEN TASAVALTAA,ESPANJAN KUNINGASKUNTAA,RANSKAN TASAVALTAA,IRLANTIA,ITALIAN TASAVALTAA,LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTAA,ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTAA,ITÄVALLAN TASAVALTAA,PORTUGALIN TASAVALTAA,SUOMEN TASAVALTAA,RUOTSIN KUNINGASKUNTAA,ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYTTÄ KUNINGASKUNTAA,jotka ovat EUROOPAN UNIONISTA tehdyn sopimuksen, EUROOPAN YHTEISÖN perustamissopimuksen, EUROOPAN HIILI- JA TERÄSYHTEISÖN perustamissopimuksen ja EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖN perustamissopimuksen sopimuspuolia,jäljempänä `jäsenvaltiot`, jaEUROOPAN YHTEISÖÄ, EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖÄ ja EUROOPAN HIILI- JA TERÄSYHTEISÖÄ,jäljempänä `yhteisö`,jotka toimivat Euroopan unionina,sekätäysivaltaiset edustajat, jotka edustavat VIRON TASAVALTAA,jäljempänä `Viro` jajotka ovat kokoontuneet Luxemburgissa 12 päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi allekirjoittamaan Eurooppa-sopimuksen Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Viron välisestä assosioinnista, jäljempänä `Eurooppa-sopimus`, ovat hyväksyneet seuraavat tekstit:Eurooppa-sopimus ja seuraavat pöytäkirjat:>TAULUKON PAIKKA>Jäsenvaltioiden ja yhteisön täysivaltaiset edustajat sekä Viron täysivaltaiset edustajat ovat antaneet seuraavat tämän päätösasiakirjan liitteenä olevat yhteiset julistukset:Yhteinen julistus sopimuksen 36 artiklan 1 kohdastaYhteinen julistus sopimuksen 36 artiklastaYhteinen julistus sopimuksen 37 artiklastaYhteinen julistus sopimuksen IV osaston II luvustaYhteinen julistus sopimuksen 45 artiklan d alakohdan i alakohdastaYhteinen julistus sopimuksen 65 artiklastaYhteinen julistus sopimuksen 66 artiklastaYhteinen julistus sopimuksen 114 artiklasta.Jäsenvaltioiden ja yhteisön täysivaltaiset edustajat sekä Viron täysivaltaiset edustajat ovat ottaneet huomioon seuraavan tämän päätösasiakirjan liitteenä olevan kirjeenvaihdon:Euroopan yhteisön ja Viron tasavallan kirjeenvaihtona tehty sopimus meriliikenteestäEuroopan yhteisön ja Viron tasavallan kirjeenvaihtona tehty sopimus afrikkalaisen sikaruton alueellisen jakauman hyväksymisestä Espanjan kuningaskunnassa.Viron täysivaltaiset edustajat ovat ottaneet huomioon seuraavan tämän päätösasiakirjan liitteenä olevan yksipuolisen julistuksen:Ranskan hallituksen julistus.Jäsenvaltioiden ja yhteisön täysivaltaiset edustajat ovat ottaneet huomioon seuraavat tämän päätösasiakirjan liitteenä olevan yksipuolisen julistuksen:Viron tasavallan julistus maataloustuotteiden tariffeistaHecho en Luxemburgo, el doce de junio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Luxembourg, den tolvte juni nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni neunzehnhundertfünfundneunzig.¸ãéíå óôï Ëïõîåìâïýñãï, óôéò äþäåêá Éïõíßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ðÝíôå.Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Luxembourg, le douze juin mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno millenovecentonovantacinque.Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni negentienhonderd vijfennegentig.Feito no Luxemburgo, em doze de Junho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Luxemburg den tolfte juni nittonhundranittiofem.Allakirjutatud Luxemburgis juunikuu kaheteistkümnendal päeval tuhande üheksasaja üheksakümne viiendal aastal.Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien>VIITTAUS KAAVIOON>Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.På Kongeriget Danmarks vegne>VIITTAUS KAAVIOON>Für die Bundesrepublik Deutschland>VIITTAUS KAAVIOON>Ãéá ôçí ÅëëçíéêÞ Äçìïêñáôßá>VIITTAUS KAAVIOON>Por el Reino de España>VIITTAUS KAAVIOON>Pour la République française>VIITTAUS KAAVIOON>Thar ceann na hÉireannFor Ireland>VIITTAUS KAAVIOON>Per la Repubblica italiana>VIITTAUS KAAVIOON>Pour le Grand-Duché de Luxembourg>VIITTAUS KAAVIOON>Voor het Koninkrijk der Nederlanden>VIITTAUS KAAVIOON>Für die Republik Österreich>VIITTAUS KAAVIOON>Pela República Portuguesa>VIITTAUS KAAVIOON>Suomen tasavallan puolesta>VIITTAUS KAAVIOON>För Konungariket Sverige>VIITTAUS KAAVIOON>For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>VIITTAUS KAAVIOON>Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenÃéá ôéò ÅõñùðáúêÝò ÊïéíüôçôåòFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar>VIITTAUS KAAVIOON>Eesti Vabariigi nimel>VIITTAUS KAAVIOON>YHTEISET JULISTUKSET 1. 36 artiklan 1 kohtaOsapuolet sopivat, että ilmaisuun `yksittäisissä jäsenvaltioissa sovellettavat edellytykset ja yksityiskohtaiset säännöt` sisältyy tarvittaessa yhteisön määräykset.2. 36 artiklaOsapuolet sopivat, että ilmaisu `lapset` määritellään kyseessä olevan vastaanottajamaan kansallisen lainsäädännön mukaisesti.3. 37 artiklaOsapuolet sopivat, että ilmaisu `heidän perheenjäsenensä` määritellään kyseessä olevan vastaanottajamaan kansallisen lainsäädännön mukaisesti.4. IV osaston II lukuOsapuolet sopivat, että yhden osapuolen kansalaisille tai yrityksille myönnettävää kohtelua pidetään toisen osapuolen kansalaisille tai yrityksille myönnettävää kohtelua epäedullisempana, jos se on muodollisesti tai tosiasiallisesti epäedullisempi kuin toisen osapuolen kansalaisille tai yrityksille myönnettävä kohtelu, sanotun kuitenkaan rajoittamatta IV osaston II luvun soveltamista.5. 45 artiklan d alakohdan i alakohtaOsapuolet sopivat, että sopimuksen määräyksiä ei voida tulkita siten, että ne estävät osapuolia valvomasta ja sääntelemästä sen varmistamiseksi, että sijoittautumisoikeuden saaneet henkilöt tosiasiallisesti toimivat itsenäisinä ammatinharjoittajina, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 45 artiklan soveltamista.6. 65 artiklaViron tasavallan hallituksen ja Viron puhelinosakeyhtiön (Aktsiaselts Eesti Telefon) välistä 16 päivänä joulukuuta 1992 tehtyä käyttöoikeuksia koskevaa sopimusta pidetään yhteensopivana tämän sopimuksen 65 artiklan kanssa, jos:- pyydettäessä ja kohtuullisessa ajassa annetaan yritysverkkojen ja suljettujen käyttäjäryhmien käyttöön kiinteät johdot, myös puhelinliikenne- ja tietoliikennepalvelut 65 artiklassa määrätystä päivästä;- sääntelytehtävistä huolehtii teleorganisaatiosta riippumaton toimielin 65 artiklassa määrätystä päivästä.7. 66 artiklaOsapuolet sopivat, että tässä sopimuksessa henkiseen, teolliseen ja kaupalliseen omaisuuteen sisältyy erityisesti tekijänoikeudet, mukaan lukien tietokoneohjelmien tekijänoikeudet ja lähioikeudet, patentteihin, teolliseen muotoiluun, maantieteellisiin merkintöihin, mukaan lukien alkuperänimitykset, tavaramerkkeihin sekä integroituihin piirimalleihin liittyvät oikeudet sekä teollisoikeuksien suojelemista koskevan Pariisin yleissopimuksen 10 a artiklassa tarkoitetun vilpillisen kilpailun estäminen ja taitotietoa koskevien julkaisemattomien tietojen suojaaminen.8. 114 artiklaOsapuolet sopivat, että assosiointineuvosto tarkastelee sopimuksen 114 artiklan mukaisesti sellaisen neuvoa-antavan toimielimen luomista, joka muodostuu yhteisön talous- ja sosiaalikomitean jäsenistä sekä Viron vastaavista edustajista.YKSIPUOLISET JULISTUKSET Ranskan hallituksen julistus Ranska huomauttaa, että Viron tasavallan kanssa tehtyä Eurooppa-sopimusta ei sovelleta Euroopan yhteisön perustamissopimuksen mukaisesti Euroopan yhteisöön assosioituihin merentakaisiin maihin ja alueisiin.Viron tasavallan julistukset Jos maataloustuotteita koskeva tariffijärjestelmä otetaan käyttöön Virossa 1 päivän tammikuuta 1994 ja sopimuksen voimaantulopäivän välisenä aikana, Viro soveltaa soveltuvin osin menettelyä ja sääntöjä, joista määrätään tämän sopimuksen 24 artiklan 3 kohdassa.