CELEX: 52016PC0175
Language: sk
Date: 2016-04-04
Title: Návrh ROZHODNUTIE RADY, ktorým sa schvaľuje uzavretie Dohody o spolupráci pri výskume a vývoji v oblasti mierového využívania jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Indickej republiky Európskou komisiou.

EURÓPSKA KOMISIA
            V Bruseli4. 4. 2016
            COM(2016) 175 final
            2016/0093(NLE)
            Návrh
            ROZHODNUTIE RADY,
            ktorým sa schvaľuje uzavretie Dohody o spolupráci pri výskume a vývoji v oblasti mierového využívania jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Indickej republiky Európskou komisiou.
            
               
         
         
            
               DÔVODOVÁ SPRÁVA
            
            
               1.KONTEXT NÁVRHU
            
            
               Počas samitu EÚ – India, ktorý sa konal 29. septembra 2008 v Marseille, bol prijatý nový spoločný akčný plán EÚ – India, v ktorom sa stanovuje, že obe strany „by mali spolupracovať v civilnom jadrovom výskume a vývoji spôsobom, ktorý je v súlade s ich medzinárodnými záväzkami.“
            
            
               Takáto spolupráca by mala byť založená na spoločnom záujme, mala by predpokladať prístup každej strany k výskumným aktivitám druhej strany, ako je to v prípade Dohody o vedecko-technickej spolupráci medzi EÚ a Indiou, a pokrývať všetky oblasti výskumu uvedené v rámcovom programe Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (ďalej len „Euratom“), ktorý dopĺňa program Horizont 2020. 
            
            
               Smernice pre Európsku komisiu na vedenie rokovaní o dohode o spolupráci medzi Euratomom a Indiou pri výskume a vývoji v oblasti mierového využívania jadrovej energie schválila Rada 3. júla 2009. 
            
            
               Komisia sa domnieva, že návrh dohody pripojený k tomuto návrhu je v súlade so smernicami na rokovania.
            
            
               Navrhovaná dohoda nebude mať žiadne finančné dôsledky na rozpočet EÚ. Výskumné činnosti v rámci tejto dohody budú financované z rámcových programov Euratomu pre výskum a vývoj.
            
            
               Vzhľadom na uvedené skutočnosti Európska komisia navrhuje, aby Rada v súlade s druhým odsekom článku 101 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (ďalej len „Zmluva o Euratome“) prijala pripojený návrh rozhodnutia Rady o uzavretí Dohody o spolupráci pri výskume a vývoji v oblasti mierového využívania jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Indickej republiky Európskou komisiou.
            
            
               2.VÝSLEDKY KONZULTÁCIÍ SO ZAINTERESOVANÝMI STRANAMI A POSÚDENÍ VPLYVU
            
            
               Neuplatňuje sa.
            
            
               3.PRÁVNE PRVKY NÁVRHU
            
            
               Uzavretie tejto dohody je založené na článku 101 ods. 2 Zmluvy o Euratome.
            
            
               2016/0093 (NLE)
            
            
               Návrh
            
            
               ROZHODNUTIE RADY,
            
            
               ktorým sa schvaľuje uzavretie Dohody o spolupráci pri výskume a vývoji v oblasti mierového využívania jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Indickej republiky Európskou komisiou.
            
            
               RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
            
            
               so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 101 ods. 2,
            
            
               so zreteľom na návrh Európskej komisie,
            
         
         
            
               keďže:
            
            
               (1)Európska komisia viedla v súlade so smernicami Rady z 3. júla 2009 rokovania o uzavretí Dohody o spolupráci pri výskume a vývoji v oblasti mierového využívania jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Indickej republiky.
            
            
               (2)Tieto rokovania boli teraz úspešne ukončené.
            
            
               (3)Je preto vhodné schváliť uzavretie tejto dohody Európskou komisiou,
            
            
               PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: 
            
            
               Jediný článok
            
            
               Uzavretie Dohody o spolupráci pri výskume a vývoji v oblasti mierového využívania jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Indickej republiky Európskou komisiou sa týmto schvaľuje. Znenie dohody je priložené k tomuto rozhodnutiu.
            
            
               V Bruseli
            
            
               
                     Za Radu
               
               
                     predseda
               
               
            
         
         
      
    ---documentbreak--- 
      
         
               EURÓPSKA KOMISIA
            V Bruseli4. 4. 2016
            COM(2016) 175 final
            PRÍLOHA
            k návrhu rozhodnutia Rady, ktorým sa schvaľuje uzavretie Dohody o spolupráci pri výskume a vývoji v oblasti mierového využívania jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Indickej republiky Európskou komisiou.
            Rozhodnutie Rady
            Dohoda o spolupráci pri výskume a vývoji v oblasti mierového využívania jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Indickej republiky.
            
               
         
         
            
               PRÍLOHA
            
            
               k návrhu rozhodnutia Rady, ktorým sa schvaľuje uzavretie Dohody o spolupráci pri výskume a vývoji v oblasti mierového využívania jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Indickej republiky Európskou komisiou.
            
            
               Rozhodnutie Rady
            
            
               Dohoda o spolupráci pri výskume a vývoji v oblasti mierového využívania jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Indickej republiky.
            
            
            
               EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU (EURATOM),
            
            
               ďalej len „Spoločenstvo“, na jednej strane, a
            
            
               VLÁDA INDICKEJ REPUBLIKY,
            
            
               ďalej len „India“
            
            
               na strane druhej,
            
            
               ďalej len „zmluvné strany“,
            
            
            
               SO ŽELANÍM ďalej rozvíjať dlhodobú, stabilnú vedeckú a technologickú spoluprácu v oblastiach spoločného záujmu spojených s mierovým a nevýbušným využívaním jadrovej energie na základe vzájomného prospechu a reciprocity a v súlade so svojimi právnymi predpismi a medzinárodnými záväzkami; 
            
            
               VZHĽADOM NA Dohodu o obchodnej a hospodárskej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Indickou republikou z roku 1985 a Dohodu o vedeckej a technologickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Indickej republiky podpísanú v roku 1998, v rámci ktorej prebiehala aktívna spolupráca a výmena informácií, a najmä;
            
            
               VZHĽADOM NA Dohodu o spolupráci medzi vládou Indickej republiky a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu v oblasti výskumu energie jadrovej syntézy, ktorá nadobudla účinnosť 17. mája 2010; 
            
            
               VZHĽADOM NA význam vedy a techniky pre hospodársky a sociálny rozvoj Spoločenstva a Indie; 
            
            
               VZHĽADOM NA potrebu podporiť uplatnenie výsledkov vedeckej a technologickej spolupráce na vzájomný hospodársky a sociálny prospech obidvoch strán;
            
            
               VZHĽADOM NA to, že Spoločenstvo a India v súčasnosti uskutočňujú výskumné a vývojové činnosti v oblasti mierového využívania jadrovej energie a že účasť na výskumných a vývojových činnostiach druhej strany prinesie obojstranné výhody na základe reciprocity;
            
            
               KEĎŽE spolupráca v oblasti mierového využívania jadrovej energie medzi Spoločenstvom a Indiou by mala ďalej zlepšovať výskum v oblastiach spoločného záujmu;
            
         
         
            
               KEĎŽE India i Spoločenstvo a všetky jeho členské štáty uzavreli s Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu (MAAE, ďalej len „Agentúra“) osobitné dohody o zárukách;
            
            
               KEĎŽE v dohode o zárukách medzi Indiou a Agentúrou sa predpokladá spolupráca s Indiou v oblasti mierového využívania jadrovej energie a pri ďalšom rozvoji indického civilného jadrového programu na trvalej a dlhodobej báze;
            
            
               OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC podporu cieľov Agentúry zo strany vlády Indie, Spoločenstva a vlád jeho členských štátov; 
            
            
               POZNAMENÁVAJÚC, že v Spoločenstve sa jadrové bezpečnostné záruky uplatňujú na základe kapitoly 7 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, ako aj na základe dohôd o zárukách uzatvorených medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a Agentúrou;
            
            
               UZNÁVAJÚC, že India, Spoločenstvo a jeho členské štáty dosiahli porovnateľne pokročilú úroveň v mierovom využívaní jadrovej energie a v bezpečnosti vďaka svojim príslušným zákonom a predpisom týkajúcim sa zdravia, bezpečnosti, mierového využívania jadrovej energie a ochrany životného prostredia,
            
            
            
               SA DOHODLI TAKTO:
            
            
               Článok 1
                  Vymedzenie pojmov
            
            
               Na účely tejto dohody platí:
            
            
               1.„zmluvné strany“ sú vláda Indie a Európske spoločenstvo pre atómovú energiu; „zmluvná strana“ je jedna z uvedených „zmluvných strán“;
            
            
               2.„Spoločenstvo“ je jednak:
            
            
               a)právnická osoba vytvorená Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Euratom), ako aj
            
            
               b)územie, na ktoré sa vzťahuje zmluva o Euratome;
            
            
               3.„spolupráca“ je akákoľvek činnosť, ktorú zmluvné strany vykonávajú alebo podporujú podľa tejto dohody a ktorá zahŕňa spoločný výskum;
            
            
               4.„informácie“ sú vedecké a technické údaje, výsledky a metódy výskumu a vývoja, ktoré vyplývajú zo spoločného výskumu, a všetky ďalšie informácie, ktoré zmluvné strany a/alebo účastníci spoločného výskumu považujú za potrebné poskytovať alebo si vymieňať v rámci tejto dohody alebo výskumu uskutočňovaného na jej základe.
            
            
               5.„duševné vlastníctvo“ sa chápe v súlade s definíciou v článku 2 Konvencie o založení Svetovej organizácie duševného vlastníctva uzavretej v Štokholme 14. júla 1967;
            
            
               6.„spoločný výskum“ je výskum a súvisiace vzdelávanie, odborná príprava alebo technologický rozvoj, ktoré sa uskutočňujú s finančnou podporou alebo bez finančnej podpory jednej alebo oboch zmluvných strán, zahŕňajú spoluprácu účastníkov zo Spoločenstva a Indie, a ktoré zmluvné strany alebo ich účastníci realizujúci vedeckovýskumné programy písomne označili za spoločný výskum. Ak finančnú podporu poskytuje iba jedna zmluvná strana, takéto označenie vykoná táto strana a účastník daného projektu;
            
            
               7.„účastník“ je akákoľvek osoba, výskumný ústav, právny subjekt, firma alebo iný subjekt vrátane vedeckých a technologických organizácií a agentúr, ktorým niektorá zmluvná strana umožnila iným spôsobom zúčastniť sa na spolupráci v rámci tejto dohody, vrátane samotných zmluvných strán.
            
            
               8.„výsledky duševnej činnosti“ sú informácie a/alebo duševné vlastníctvo;
            
            
               9. „osoby“ sú akákoľvek fyzická osoba, podnik alebo iný subjekt určené zmluvnými stranami, ktoré sa riadia uplatniteľnými právnymi predpismi a nariadeniami v príslušnej územnej jurisdikcii zmluvných strán.
            
         
         
            
               10.„jadrový materiál“ je akýkoľvek zdrojový materiál alebo špeciálny štiepny materiál v zmysle vymedzenia týchto pojmov v glosári MAAE. 
            
            
            
               Článok 2
                  Účel
            
            
               1. Celkovým účelom tejto dohody je podnietiť a uľahčiť spoluprácu pri výskume a vývoji v oblasti mierového, nevýbušného, nevojenského využívania jadrovej energie na základe vzájomného prospechu, rovnosti a reciprocity s cieľom posilniť celkový vzťah spolupráce medzi Spoločenstvom a Indiou a v súlade s potrebami a prioritami ich jadrových programov.
            
            
               2. Cieľom tejto dohody je podporiť spoluprácu pri výskume a vývoji medzi Spoločenstvom a Indiou, a najmä uľahčiť účasť výskumných subjektov každej zmluvnej strany vo výskumných projektoch realizovaných v rámci príslušných výskumných programov druhej strany.
            
            
               3. Ustanovenia tejto dohody nemožno vykladať tak, že sa nimi zmluvné strany zaväzujú k akejkoľvek podobe exkluzivity, a každá zmluvná strana má právo vykonávať činnosti nezávisle od druhej zmluvnej strany. 
            
            
               4. Táto dohoda sa plní tak, aby:
            
            
               a) sa zabránilo obmedzovaniu alebo zdržiavaniu jadrových činností na území ktorejkoľvek zmluvnej strany;
            
            
               b) sa zabránilo nežiaducim zásahom do týchto činností;
            
            
               c) sa udržala zhoda s prísnymi praktikami riadenia požadovanými pre hospodárne a bezpečné vedenie takýchto činností;
            
            
                5. Ustanovenia tejto dohody sa nevyužívajú na účely:
            
            
               a) zasahovania do jadrovej stratégie alebo programov ktorejkoľvek zmluvnej strany, ani na účely, ktoré sú v rozpore s mierovým využívaním jadrovej energie;
            
            
               b) obmedzovania voľného pohybu jadrového materiálu, nejadrového materiálu a zariadení na území Spoločenstva alebo na území Indie.
            
            
            
               Článok 3
                  Zásady
            
            
               Spolupráca sa riadi týmito zásadami:
            
            
               1.vzájomný prospech založený na celkovej rovnováhe výhod;
            
            
               2.recipročný prístup k činnostiam výskumu a technologického vývoja uskutočňovanými každou zmluvnou stranou;
            
            
               3.včasná výmena informácií, ktorá môže ovplyvniť pôsobenie účastníkov pri spolupráci;
            
            
               4.účinná ochrana duševného vlastníctva a spravodlivé delenie práv duševného vlastníctva.
            
         
         
            
               Článok 4
                  Oblasti spolupráce pri výskume a vývoji
            
            
               Spolupráca podľa tejto dohody môže zahŕňať všetky činnosti výskumu a technologického vývoja (ďalej len „VaV“) stanovené v rámcových programoch Spoločenstva v oblasti jadrového výskumu a odbornej prípravy v súlade s článkom 7 Zmluvy o založení Spoločenstva a aktivity VaV v Indii v oblasti mierového využitia jadrovej energie v príslušných vedecko-technických oblastiach. Táto spolupráca sa vykonáva v rámci príslušných právomocí a programov každej zmluvnej strany a v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi a medzinárodnými záväzkami. Môže sa týkať týchto oblastí VaV:
            
            
               Jadrové štiepenie
            
            
               –i) bezpečnosť reaktorov s výnimkou reaktorov s vysoko obohateným uránom (nad 20 % U235) a bezpečnosť elektrární a palivového cyklu súvisiacich s týmito reaktormi;
                     
            
            
               –ii) ochrana pred žiarením a monitorovanie životného prostredia;
            
            
               –iii) nakladanie s rádioaktívnym odpadom, najmä znižovanie objemu odpadu, jeho úprava a správanie počas skladovania;
            
            
               –iv) vyraďovanie, dekontaminácia a rozobratie jadrových zariadení; 
            
            
                Pokrok pri vývoji techník a metodík v oblasti jadrovej bezpečnosti, fyzickej ochrany a bezpečnostných záruk;
            
            
                Základný a aplikovaný výskum v jadrových vedách;
            
            
                Iné využívanie jadrovej technológie než na výrobu energie, napríklad v poľnohospodárstve, zdravotnej starostlivosti, pri výrobe priemyselných izotopov;
            
            
                Riadené termonukleárne štiepenie;
            
            
                Vzdelávanie a odborná príprava,
            
            
                Ostatné oblasti spolupráce týkajúce sa civilného jadrového výskumu a vývoja, na ktorých sa môžu zmluvné strany dohodnúť, pokiaľ sa na tieto oblasti vzťahujú ich príslušné programy.
            
            
               Spolupráca, na ktorú sa v tomto článku odkazuje ako na spoluprácu medzi zmluvnými stranami, sa môže uskutočniť aj medzi osobami a podnikmi zriadenými na príslušných územiach zmluvných strán.
            
            
            
                Článok 5
                  Formy spolupráce
            
            
               1.Zmluvné strany v súlade so svojimi platnými právnymi predpismi, nariadeniami a politikami v čo najväčšej možnej miere podporujú zapojenie účastníkov do spolupráce podľa tejto dohody s cieľom poskytnúť im porovnateľné možnosti účasti na svojich vedeckých a technologických výskumných a vývojových aktivitách.
            
            
               2.Spolupráca môže mať tieto formy:
            
            
               a)účasť indických výskumných subjektov na projektoch VaV v rámcových programoch Euratomu na území Spoločenstva v oblasti jadrového výskumu a odbornej prípravy a účasť výskumných subjektov so sídlom v krajinách Spoločenstva na podobných indických programoch VaV. Táto účasť podlieha predpisom a postupom, ktoré sa uplatňujú na programy VaV každej zmluvnej strany,
            
            
               b)spoločné projekty VaV: spoločné projekty VaV sa realizujú, ak účastníci pripravia plán technického riadenia uvedený v prílohe A,
            
         
         
            
               c)návštevy a výmeny študentov, vedcov a technických odborníkov,
            
            
               d)spoločná organizácia vedeckých seminárov, konferencií, sympózií, pracovných seminárov a krátkodobých školení, ako aj účasť odborníkov na týchto aktivitách,
            
            
               e)výmeny, spoločné využívanie a prevod vzoriek, materiálov, nástrojov a zariadení na pokusné účely,
            
            
               f)výmeny informácií o postupoch, právnych predpisoch a programoch týkajúcich sa spolupráce v rámci tejto dohody,
            
            
               g)akékoľvek iné formy odporučené riadiacim výborom zriadeným podľa článku 10 tejto dohody, ktoré sú v súlade s politikou a postupmi platnými pre obidve zmluvné strany. 
            
            
            
               Článok 6
                  Mierové využitie
            
            
               1.
                     Spolupráca podľa tejto dohody sa uskutočňuje len na mierové a nevýbušné účely.
            
            
               2.
                     Zmluvné strany zabezpečia, aby sa materiál, jadrový materiál, vybavenie a technológia prevádzané podľa tejto dohody a jadrový materiál, ktorý sa získal opätovne alebo sa získal ako vedľajší produkt, používali iba na mierové a nevýbušné účely.
            
            
            
               Článok 7
                  Jadrová bezpečnosť
            
            
               Uplatňujú sa ustanovenia „Dohovoru o jadrovej bezpečnosti“ (dokument CNS-MAAE, INFCIRC/449), ktorého zmluvnými stranami sú aj India, Spoločenstvo a jeho členské štáty. Zmluvným stranám dohody a členským štátom Spoločenstva nevznikajú žiadne ďalšie povinnosti okrem záväzkov prijatých podľa Dohovoru o jadrovej bezpečnosti.
            
            
            
               Článok 8
                  Záruky jadrovej bezpečnosti
            
            
               1.
                     Jadrový materiál a zariadenie prevedené v súlade s touto dohodou na Indickú republiku, ako aj nasledujúce generácie jadrového materiálu získaného opätovne alebo získaného ako vedľajší produkt sú a zostávajú podriadené bezpečnostným zárukám MAAE podľa Dohody medzi vládou Indickej republiky a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu o uplatňovaní bezpečnostných záruk v civilných jadrových zariadeniach (INFCIRC/754), ktorá nadobudla účinnosť 11. mája 2009, a jej následných dodatkov. 
            
            
               2.
                     Jadrový materiál a zariadenie prevedené v súlade s touto dohodou na členské štáty Spoločenstva, ako aj nasledujúce generácie jadrového materiálu získaného opätovne alebo získaného ako vedľajší produkt sú a zostávajú podriadené bezpečnostným zárukám Euratomu podľa Zmluvy o Euratome a bezpečnostným zárukám Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu podľa týchto dohôd:
            
            
               i)
                     Dohoda medzi Belgickým kráľovstvom, Dánskym kráľovstvom, Fínskou republikou, Helénskou republikou, Holandským kráľovstvom, Írskom, Luxemburským veľkovojvodstvom, Portugalskou republikou, Rakúskou republikou, Spolkovou republikou Nemecko, Španielskym kráľovstvom, Švédskym kráľovstvom, Talianskou republikou, Bulharskou republikou, Cyperskou republikou, Českou republikou, Estónskou republikou, Litovskou republikou, Lotyšskou republikou, Maďarskou republikou, Maltskou republikou, Poľskou republikou, Rumunskou republikou, Slovenskou republikou, Slovinskou republikou, Spoločenstvom a Agentúrou o uplatňovaní článku III ods. 1 a ods. 4 Zmluvy o nešírení jadrových zbraní uzatvorená 5. apríla 1973 (ďalej len „Dohoda o bezpečnostných opatreniach pre členské štáty Spoločenstva, ktoré nevlastnia jadrové zbrane“), doplnená Dodatkovým protokolom uzatvoreným 22. septembra 1998 (INFCIRC/193);
            
            
               ii)
                     Dohoda medzi Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska, Spoločenstvom a Agentúrou o uplatňovaní bezpečnostných opatrení v Spojenom kráľovstve Veľkej Británie a Severného Írska v súvislosti so Zmluvou o nešírení jadrových zbraní, ktorá bola podpísaná 6. septembra 1976 (ďalej len „Dohoda o bezpečnostných opatreniach pre Spojené kráľovstvo“), doplnená Dodatkovým protokolom uzatvoreným 22. septembra 1998 (INFCIRC/263) a
            
            
               iii)
                     Dohoda medzi Francúzskom, Spoločenstvom a Agentúrou o uplatňovaní bezpečnostných opatrení vo Francúzsku uzatvorená 27. júla 1978 (ďalej len „Dohoda o bezpečnostných opatreniach pre Francúzsko“), doplnená Dodatkovým protokolom uzatvoreným 22. septembra 1998 (INFCIRC/290).
            
            
         
         
            
            
               Článok 9
            
            
               Opätovné prevody
            
            
               1.
                     Prijímajúca strana požiada dodávajúcu stranu o predchádzajúci písomný súhlas s akýmkoľvek ďalším opätovným prevodom uskutočneným mimo jurisdikcie zmluvných strán týkajúcim sa materiálu, jadrového materiálu, zariadenia a súvisiacich technológií, ktoré boli na ňu v súlade s touto dohodou prevedené. 
            
            
               2.
                     Prijímajúca strana zároveň požiada dodávajúcu stranu o predchádzajúci písomný súhlas s akýmkoľvek prevodom materiálu, jadrového materiálu, zariadenia a súvisiacich technológií získaných alebo odvodených pri používaní materiálu, jadrového materiálu, zariadenia a súvisiacich technológií, ktoré tejto strane pôvodne previedla dodávajúca zmluvná strana.
            
            
               3.
                     Prijímajúca strana získa aj záruky na medzivládnej úrovni od tretej strany, na ktorú má v úmysle uskutočniť opätovný prevod opísaný v odseku 1, alebo prevod opísaný v odseku 2, ktorými sa potvrdí, že opätovne prevádzané alebo prevádzané položky budú:
            
            
               a) použité iba na mierové a nevýbušné účely a 
            
            
               b) budú podliehať systému záruk MAAE.
            
            
            
               Článok 10
                  Koordinácia a uľahčovanie spolupráce
            
            
               1.Koordináciu a uľahčenie spolupráce podľa tejto dohody zabezpečuje v mene Indie Úrad pre jadrovú energiu a v mene Spoločenstva útvar Európskej komisie zodpovedný za riadenie výskumnej činnosti v rámcových programoch Euratomu, ktorí vystupujú ako výkonní zástupcovia.
            
            
               2.Výkonní zástupcovia zriadia Riadiaci výbor pre spoluprácu v oblasti VaV (ďalej len „riadiaci výbor“) poverený spravovaním tejto dohody; výbor sa skladá z rovnakého počtu oficiálnych zástupcov každej zmluvnej strany; výbor prijme svoj rokovací poriadok.
            
            
               3.Riadiaci výbor plní okrem iného tieto funkcie:
            
            
               a)podporuje a zabezpečuje dohľad nad rôznymi formami spolupráce v oblasti VaV uvedenými v článku 5;
            
            
               b)odporúča spoločné projekty VaV, ktoré sa majú financovať na základe rozdelenia nákladov medzi zmluvné strany a ktoré sa majú prijímať ako odozva na schválený text spoločnej výzvy na podanie návrhov vydaný súčasne výkonnými zástupcami;
            
            
               Spoločné projekty, ktoré predložili vedci jednej strany na účasť v programoch druhej strany, vyberie každá zmluvná strana podľa príslušného výberového procesu každej zmluvnej strany s možnou účasťou odborníkov z obidvoch strán.
            
            
               c)určuje prioritné odvetvia alebo pododvetvia spoločného záujmu na nasledujúci rok v súlade s článkom 5.2 písm. a) spomedzi potenciálnych odvetví spolupráce v oblasti VaV, v ktorých je spolupráca žiaduca;
            
            
               d)odporúča v súlade s článkom 5.2 písm. c) vedcom obidvoch strán, aby spojili svoje projekty, ktoré by boli navzájom prospešné a mohli by sa dopĺňať;
            
            
               e)overuje, či sa článok 5.2 písm. e), f) a g) uplatňujú v súlade s ustanoveniami tejto dohody;
            
            
               f)podáva odporúčania v súlade s článkom 5.2;
            
         
         
            
               g)poskytuje zmluvným stranám poradenstvo v oblasti zvyšovania a zlepšovania spolupráce, ktoré je v súlade so zásadami stanovenými v tejto dohode;
            
            
               h)uskutočňuje prieskum efektívneho fungovania a uplatňovania tejto dohody;
            
            
               i)poskytuje zmluvným stranám každý rok správu o stave, dosiahnutej úrovni a efektívnosti spolupráce vykonávanej podľa tejto dohody.
            
            
               4.Riadiaci výbor sa spravidla schádza raz ročne v súlade so spoločne schváleným harmonogramom; zasadnutia by sa mali konať striedavo v Spoločenstve a v Indii. Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany sa môžu zorganizovať mimoriadne zasadnutia.
            
            
               5.Rozhodnutia riadiaceho výboru sa prijímajú na základe konsenzu. Na každom zasadnutí sa vyhotoví zápis, ktorý bude obsahovať záznam rozhodnutí a hlavných prerokovaných bodov. Tento zápis musia schváliť menovaní spolupredsedovia riadiaceho výboru.
            
            
               6.Iné náklady ako cestovné a výdavky na ubytovanie, ktoré priamo súvisia so zasadnutím riadiaceho výboru, hradí hostiteľská strana. Náklady, ktoré vzniknú riadiacemu výboru alebo v jeho mene, nesie strana, z ktorej pochádza príslušný člen.
            
            
            
               Článok 11
                  Financovanie
            
            
               1.Spolupráca sa realizuje v závislosti od dostupnosti príslušných finančných prostriedkov a podlieha platným právnym predpisom, nariadeniam, politikám a programom zmluvných strán. Náklady, ktoré vzniknú účastníkom zo spolupráce, nesmú vyžadovať žiadne prevody finančných prostriedkov medzi stranami.
            
            
               2.V prípadoch, keď sa zvláštnymi programami spolupráce jednej zmluvnej strany stanoví finančná podpora účastníkom druhej zmluvnej strany, sa všetky takéto granty alebo finančné príspevky realizujú v súlade s právnymi predpismi platnými na území každej strany. V takom prípade sa v osobitnej dohode opíšu uplatňované podmienky, ktoré nebudú v rozpore s podmienkami tejto dohody.
            
            
            
               Článok 12
            
            
               Vstup pracovníkov a experimentálnych zariadení
            
            
               Každá zmluvná strana prijme všetky oprávnené opatrenia a vynaloží maximálne úsilie v rámci platných právnych predpisov na území obidvoch strán na to, aby uľahčila vstup na svoje územie, pobyt na ňom a jeho opustenie pre osoby, materiál, údaje, vzorky, nástroje a prístroje na experimentálne účely zapojené do spolupráce alebo využívané pri spolupráci, ktoré určia strany podľa tejto dohody.
            
            
            
               Článok 13
                  Šírenie a využívanie informácií
            
            
               1.
                     Výskumné subjekty so sídlom v Indii, ktoré sa zúčastňujú na projektoch Spoločenstva v oblasti VaV, sa riadia, pokiaľ ide o vlastníctvo, šírenie a využívanie informácií, ako aj práva duševného vlastníctva, ktoré vyplývajú z tejto účasti, pravidlami o šírení výsledkov, ktoré vyplývajú zo zvláštnych programov Spoločenstva v oblasti VaV, ako aj ustanoveniami prílohy A k tejto dohode, ktorá je neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody. Uvedená príloha sa môže zmeniť bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia tejto dohody.
            
            
               2.
                     Výskumné subjekty so sídlom v Spoločenstve, ktoré sa zúčastňujú na indických projektoch v oblasti VaV, sa riadia, pokiaľ ide o vlastníctvo, šírenie a využívanie informácií, ako aj práva duševného vlastníctva, ktoré vyplývajú z tejto účasti, pravidlami a postupmi, ktoré sa vzťahujú na indické výskumné subjekty, ako aj ustanoveniami prílohy A k tejto dohode.
            
            
               3.
                     Ustanovenia tejto dohody sa nesmú používať na účely získavania komerčných alebo priemyselných výhod ani na účely, ktoré zasahujú do komerčných alebo priemyselných záujmov, či už domácich alebo medzinárodných, ktorejkoľvek zmluvnej strany alebo autorizovaných osôb, ani na účely, ktoré zasahujú do jadrovej politiky ktorejkoľvek zmluvnej strany alebo vlády členských štátov Spoločenstva.
            
            
         
         
            
               Článok 14
                  Dôverná povaha
            
            
               Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie článku 12, sa obe zmluvné strany zaväzujú uchovávať v tajnosti, na obdobie maximálne 10 rokov po vypovedaní alebo ukončení tejto dohody, všetky informácie, skutočnosti alebo udalosti týkajúce sa druhej zmluvnej strany a priamo nesúvisiace s predmetom dohody, s ktorými sa mohli oboznámiť v priebehu jej realizácie, pokiaľ tieto informácie neboli zverejnené (inak než v dôsledku ich zverejnenia niektorou zo strán v rozpore s touto dohodou alebo akýmkoľvek iným záväzkom).
            
            
            
               Článok 15
                  Dvojstranné dohody o spolupráci v oblasti jadrovej energie
            
            
               1.
                     Touto dohodou nie sú dotknuté existujúce bilaterálne dohody, najmä Dohoda o spolupráci medzi vládou Indickej republiky a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu v oblasti výskumu energie z jadrovej syntézy, ktorá nadobudla účinnosť 17. mája 2010, alebo dohody uzavreté medzi Indiou a jednotlivými členskými štátmi Spoločenstva.
            
            
               2.
                     Pokiaľ majú členské štáty Spoločenstva záujem nadviazať s Indiou bilaterálnu spoluprácu, môžu tak urobiť podľa tejto dohody.
            
            
               Článok 16
                  Platné právne predpisy
            
            
               Táto dohoda sa vykladá v súlade s príslušnými zákonmi a právnymi predpismi platnými v Spoločenstve a Indii, ako aj s medzinárodnými záväzkami zmluvných strán. V prípade Spoločenstva patrí medzi platné právne predpisy Zmluva o Euratome a od nej odvodené právne predpisy.
            
            
            
               Článok 17
                  Nadobudnutie účinnosti, ukončenie a riešenie sporov
            
            
               1.
                     Táto dohoda nadobúda účinnosť dňom, v ktorom si strany navzájom písomne oznámili, že právne požiadavky na nadobudnutie účinnosti tejto dohody boli splnené.
            
            
               2.
                     Táto dohoda sa uzatvára na obdobie desiatich rokov. Platnosť dohody sa potom automaticky predlžuje o ďalšie päťročné obdobia, pokiaľ jedna zo zmluvných strán neoznámi druhej zmluvnej strane svoj zámer túto dohodu ukončiť podľa postupu stanoveného v odsekoch 5 a 6 tohto článku.
            
            
               3.
                     Príloha k tejto dohode predstavuje neoddeliteľnú súčasť tejto dohody a môže sa meniť v súlade s odsekom 2 tohto článku.
            
            
               4.
                     Túto dohodu možno zmeniť dohodou zmluvných strán. Zmeny nadobudnú účinnosť dňom, v ktorom si zmluvné strany navzájom písomne oznámili, že ich príslušné vnútorné postupy potrebné na zmenu tejto dohody boli splnené.
            
            
               5.
                     Každá zo zmluvných strán môže túto dohodu ukončiť písomným oznámením druhej strane so šesťmesačnou výpovednou lehotou. Uplynutie platnosti alebo ukončenie tejto dohody neovplyvní platnosť ani čas trvania žiadnych dojednaní prijatých na jej základe ani žiadnych špecifických práv a povinností, ktoré vznikli v súlade s prílohou A.
            
            
            
               6.
                     Ak niektorá strana alebo členský štát Spoločenstva kedykoľvek po nadobudnutí účinnosti tejto dohody podnikne kroky akéhokoľvek druhu, ktoré by viedli k závažnému porušeniu ich povinností vyplývajúcich z tejto dohody, má druhá strana právo ukončiť ďalšiu spoluprácu podľa tejto dohody alebo túto dohodu pozastaviť alebo ukončiť či vypovedať príslušným písomným oznámením.
            
            
               7.
                     Všetky otázky alebo spory týkajúce sa výkladu alebo realizácie tejto dohody urovnajú zmluvné strany vzájomnou dohodou v rámci riadiaceho výboru zriadeného článkom 10.
            
            
               8.
                     Bez ohľadu na celkové alebo čiastočné ukončenie ďalšej spolupráce podľa tejto dohody alebo vypovedanie tejto dohody z akéhokoľvek dôvodu sa naďalej uplatňujú ustanovenia článkov 13 a 14 tejto dohody.
            
            
         
         
            
               Článok 18
            
            
               Autentické jazykové znenia
            
            
               Táto dohoda je vyhotovená v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a hindskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické. 
            
            
            
            
               Na dôkaz toho dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
            
            
            
                
            
            
                     
                     
                        Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
                     
                  
                  
                     
                     
                        Za vládu Indickej republiky
                     
                     
                        Úrad pre jadrovú energiu
                     
                     
                  
               
               PRÍLOHA A
            
            
               PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
            
            
               Práva duševného vlastníctva vytvorené alebo nadobudnuté v rámci dohody sa udeľujú spôsobom ustanoveným v tejto prílohe.
            
            
               UPLATŇOVANIE
            
            
               Táto príloha platí pre spoločný výskum uskutočňovaný podľa dohody, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
            
            
               I.
                     Vlastníctvo, udelenie a výkon práv
            
            
               1.
                     Na účely tejto dohody je „duševné vlastníctvo“ vymedzené v článku 1 písm. c) dohody.
            
            
               2.
                     Táto príloha sa týka udeľovania práv a záujmov zmluvných strán a ich účastníkov. Každá zmluvná strana a jej účastníci zabezpečia, aby druhá zmluvná strana a jej účastníci mohli získavať práva duševného vlastníctva udelené v súlade s touto prílohou. Touto prílohou sa inak neupravuje ani neovplyvňuje udeľovanie práv, nárokov a licenčných poplatkov medzi zmluvnou stranou a jej štátnymi príslušníkmi alebo účastníkmi, ktoré sa stanovia na základe právnych predpisov a postupov každej zmluvnej strany a v súlade s medzinárodnými dohovormi (dohovormi Svetovej organizácie duševného vlastníctva) a príslušnými vnútroštátnymi pravidlami v oblasti duševného vlastníctva. 
            
            
               3.
                     Zmluvné strany uplatňujú tieto zásady, ktoré sú stanovené v osobitných zmluvných dojednaniach:
            
            
               a)
                     účinná ochrana duševného vlastníctva vrátane autorských práv k softvéru. Zmluvné strany zabezpečia, aby si ony samy a/alebo ich účastníci navzájom v primeranom čase oznamovali vytvorenie akéhokoľvek duševného vlastníctva, ktoré vyplynie z tejto dohody alebo zo spôsobov jej uplatňovania, a aby v prípade potreby požiadali včas o ochranu takéhoto duševného vlastníctva;
            
            
               b)
                     efektívne využitie výsledkov;
            
         
         
            
                c)
                     prihliadanie na príspevky zmluvných strán a ich účastníkov pri určovaní ich práv a záujmov.
            
            
                d)
                     nediskriminačné zaobchádzanie s účastníkmi druhej zmluvnej strany ako s ich vlastnými účastníkmi, pokiaľ ide o vlastníctvo, využívanie a šírenie informácií, ako aj vlastníctvo, udeľovanie a výkon práv duševného vlastníctva;
            
            
               e)
                     ochrana informácií podliehajúcich obchodnému tajomstvu.
            
            
               4.
                     Účastníci spoločne vypracujú plán technického riadenia (PTR). PTR je špecifická dohoda medzi účastníkmi spoločného výskumu, ktorou sa definujú ich príslušné práva a povinnosti vrátane práv a povinností týkajúcich sa vlastníctva a využívania informácií vrátane ich zverejňovania a duševného vlastníctva vytvoreného počas spoločného výskumu. Pokiaľ ide o duševné vlastníctvo, plánom technického riadenia sa bude obvykle upravovať, okrem iného, vlastníctvo, ochrana, užívateľské práva na účely výskumu a vývoja, využívanie a šírenie vrátane dojednaní pre spoločné publikovanie práva a povinnosti hosťujúcich výskumných pracovníkov a postupy riešenia sporov. Plánom sa bude upravovať aj nakladanie s prioritnými a menej významnými informáciami, udeľovanie licencií a dosiahnuté výsledky. PTR sa vypracujú v súlade s platnými predpismi a pravidlami každej strany bez toho, aby boli dotknuté medzinárodné (s odkazom na dohovory Svetovej organizácie duševného vlastníctva) a príslušné vnútroštátne pravidlá platné v oblasti práv duševného vlastníctva, pričom sa zohľadnia ciele spoločného výskumu, príslušné finančné alebo iné príspevky strán a účastníkov, výhody a nevýhody udeľovania licencií podľa územného členenia alebo oblastí ich použitia, požiadavky stanovené príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi, postupy riešenia sporov a ďalšie faktory, ktoré účastníci považujú za vhodné. V spoločných plánoch technického riadenia sa budú z hľadiska duševného vlastníctva riešiť aj práva a povinnosti týkajúce sa výskumu vykonávaného hosťujúcimi výskumnými pracovníkmi. PTR schvaľujú príslušné agentúry alebo aparáty zmluvných strán, ktoré sa podieľajú na financovaní výskumu, a to pred uzavretím špecifických zmlúv o spolupráci v oblasti výskumu a vývoja, ktorých sú súčasťou.
            
            
               5.
                     Informácie alebo duševné vlastníctvo vytvorené počas spoločného výskumu, ktoré nie sú uvedené v PTR, sa budú udeľovať podľa zásad stanovených v PTR, ktorý sa dokončí čo najskôr. V prípade absencie plánu technického riadenia alebo v prípade nezhody, ktorú nie je možné vyriešiť dohodnutým postupom riešenia sporov, sa takéto informácie alebo duševné vlastníctvo stanú spoločným vlastníctvom všetkých účastníkov zapojených do spoločného výskumu, z ktorého informácie alebo duševné vlastníctvo vzniknú. Každý účastník, na ktorého sa toto ustanovenie vzťahuje, je oprávnený tieto informácie alebo duševné vlastníctvo používať pre svoje obchodné využitie bez územného obmedzenia.
            
            
               6.
                     Každá zmluvná strana v súlade s platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi a pri dodržaní vyššie uvedených zásad zabezpečí, aby boli druhej strane a jej účastníkom udelené práva duševného vlastníctva. 
            
            
               7.
                     Pri zachovaní podmienok hospodárskej súťaže v oblastiach, ktoré sa uvádzajú v tejto dohode, sa každá strana bude usilovať zabezpečiť, aby sa práva získané na základe tejto dohody a pod ňu patriace dojednania vykonávali tak, aby podporovali najmä šírenie a využívanie informácií, ktoré sú vytvorené, šírené alebo inak sprístupnené na základe tejto dohody. 
            
            
               8.
                     Ukončenie alebo uplynutie platnosti dohody neovplyvní práva alebo povinnosti účastníkov, pokiaľ ide o duševné vlastníctvo podľa schválených prebiehajúcich projektov v súlade s touto prílohou.
            
            
               II.
                     Diela chránené autorským právom a písomné diela vedeckej povahy
            
            
               S autorským právom prináležiacim stranám alebo ich účastníkom sa nakladá v súlade s Bernským dohovorom (Parížsky akt z roku 1971) a s dohodou TRIPS. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia oddielov I a III a možnosť získať práva duševného vlastníctva, a pokiaľ nie je v PTR dohodnuté inak, zmluvné strany alebo účastníci zverejnia výsledky výskumu spoločne. Podľa predchádzajúceho všeobecného pravidla sa uplatňujú tieto postupy:
            
            
               1.
                     V prípade, že jedna zmluvná strana alebo jej účastníci uverejnia vedecké a technické časopisy, články, správy, knihy vrátane videozáznamov, ktoré sú výsledkom spoločného výskumu v rámci dohody, má druhá zmluvná strana a jej účastníci právo na celosvetovú, neobmedzenú, neodvolateľnú a bezplatnú licenciu na preklad, reprodukciu, spracovanie, vysielanie a verejné šírenie takýchto diel.
            
            
               2.
                     Zmluvné strany sa budú usilovať o čo najväčšie šírenie písomných diel vedeckého charakteru pochádzajúcich zo spoločného výskumu podľa tejto dohody a vydávaných nezávislými vydavateľmi.
            
            
               3.
                     Vo všetkých výtlačkoch diela chráneného autorským právom, ktoré sa má verejne šíriť a upraviť podľa tohto ustanovenia, musí byť uvedené meno autora/autorov, okrem prípadov, keď autor výslovne odmietne byť menovaný. V každom výtlačku musí byť taktiež jasne uvedené potvrdenie o spoločnej podpore obidvoch zmluvných strán.
            
            
               III.
                     Nezverejňované informácie
            
            
               A.
                     Nezverejňované informácie písomnej povahy
            
            
               1.
                     Každá zmluvná strana alebo jej účastník určia čo najskôr prostredníctvom vhodných dokumentov, najlepšie v PTR, informácie týkajúce sa tejto dohody, ktoré si neželajú zverejniť, okrem iného s prihliadnutím na tieto kritériá:
            
            
               a)
                     dôvernosť informácií v tom zmysle, že informácie nie sú ako celok alebo v zvláštnom usporiadaní alebo zostave ich súčastí všeobecne známe alebo ľahko dostupné zákonnými prostriedkami odborníkom v príslušnom odbore;
            
            
               b)
                     skutočná alebo možná obchodná hodnota informácií vďaka ich utajeniu;
            
            
               c)
                     predchádzajúca ochrana informácií, ak osoba, ktorá s týmito informáciami oprávnene nakladá, prijala opatrenia na ochranu dôvernosti informácií, ktoré sú dostatočné vzhľadom na okolnosti. V určitých prípadoch sa strany a ich účastníci môžu dohodnúť, že ak nie je určené inak, nemôžu byť informácie poskytnuté, vymieňané alebo vytvorené počas spoločného výskumu podľa tejto dohody ako celok ani čiastočne zverejnené.
            
            
               2.
                     Každá strana zaistí, aby strana sama a jej účastníci jasne označovali nezverejňované informácie napríklad vhodným označením alebo obmedzujúcou poznámkou či uzavretím príslušnej dohody o zachovaní mlčanlivosti. Toto ustanovenie sa uplatní aj v prípade všetkých celkových alebo čiastočných reprodukcií uvedených informácií, ktoré sú opatrené rovnakým označením alebo sprievodnými poznámkami. Zmluvná strana, ktorá prijíma nezverejňované informácie na základe tejto dohody, bude rešpektovať ich dôvernú povahu. Tieto obmedzenia sa automaticky ukončia, keď vlastník informácií tieto informácie zverejní.
            
         
         
            
               3.
                     Nezverejňované informácie oznámené na základe tejto dohody môže prijímajúca strana ďalej sprístupniť osobám v jej okruhu, alebo osobám, ktoré táto strana zamestnáva, a ďalším orgánom alebo agentúram prijímajúcej strany, ktoré sú oprávnené v rámci osobitných postupov prebiehajúceho spoločného výskumu, pod podmienkou, že nezverejňované informácie budú šírené v súlade s písomnou dohodou o utajení a že ich dôverná povaha bude ľahko rozpoznateľná v súlade s vyššie uvedenými ustanoveniami odseku 2.
            
            
               4.
                     Na základe vopred udeleného písomného súhlasu zmluvnej strany, ktorá nezverejňovanú informáciu podľa tejto dohody odovzdáva, môže prijímajúca strana túto informáciu šíriť vo väčšom rozsahu, než to dovoľuje ustanovenie predchádzajúceho odseku 3. Zmluvné strany spolupracujú pri príprave postupov podávania žiadostí o predchádzajúci písomný súhlas s týmto šírením vo väčšom rozsahu a jeho získavania, pričom každá zmluvná strana udelí tento súhlas v rozsahu, ktorý jej umožňujú vnútroštátne politiky, nariadenia a právne predpisy.
            
            
               B. Nezverejňované informácie nezaznamenané písomne
            
            
               1.     V prípadoch, keď poskytujúca zmluvná strana oznamuje nezverejňované informácie ústne, najmä v rámci seminárov, stretnutí, inšpekcií prevádzok alebo laboratórií, uplatňujú sa v primeranej miere ustanovenia odsekov 1 až 4, za predpokladu, že poskytovateľ a príjemca uvedených nezverejňovaných alebo iných dôverných alebo chránených informácií spoločne podpíšu pred začiatkom akejkoľvek ústnej komunikácie memorandum, v ktorom sa vymedzí rozsah a obsah tejto ústnej komunikácie. 
            
            
               2.      Kontrola
            
            
               Podľa ustanovení tejto dohody vyvinie každá zmluvná strana maximálne úsilie o zabezpečenie kontroly nezverejňovaných informácií, ktoré prijala na základe tejto dohody. Ak jedna zo strán zistí, že nie je alebo nebude schopná dodržať ustanovenia o nešírení podľa tohto oddielu, ihneď o tom upovedomí druhú stranu. Zmluvné strany následne konzultujú stanovenie ďalších príslušných opatrení.
            
            
               __________________