CELEX: 62020CC0086
Language: hr
Date: 2021-09-02 00:00:00
Title: Mišljenje nezavisnog odvjetnika A. Rantosa od 2. rujna 2021.#Vinařství U Kapličky s.r.o. protiv Státní zemědělská a potravinářská inspekce.#Zahtjev za prethodnu odluku koji je uputio Krajský soud v Brně.#Zahtjev za prethodnu odluku – Uspostavljanje zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda – Vino – Uredba (EU) br. 1308/2013 – Pravila koja se odnose na stavljanje na tržište – Članak 80. – Enološki postupci – Zabrana stavljanja na tržište – Članak 90. – Uvoz vina – Uredba (EZ) br. 555/2008 – Članak 43. – Dokument V. I. 1. – Potvrda o podvrgavanju pošiljaka vina preporučenim ili odobrenim enološkim postupcima – Dokazna vrijednost – Uredba (EU) br. 1306/2013 – Članak 89. stavak 4. – Kazne – Stavljanje na tržište vina porijeklom iz treće zemlje – Vino podvrgnuto neodobrenim enološkim postupcima – Oslobođenje od odgovornosti – Teret dokazivanja.#Predmet C-86/20.

MIŠLJENJE NEZAVISNOG ODVJETNIKA
   ATHANASIOSA RANTOSA
   od 2. rujna 2021. (
         1
      )
   Predmet C‑86/20
   Vinařství U Kapličky s.r.o.
   protiv
   Státní zemědělská a potravinářská inspekce, ústřední inspektorát
   
      (zahtjev za prethodnu odluku koji je uputio Krajský soud v Brně (Okružni sud u Brnu, Češka Republika))
   
   „Zahtjev za prethodnu odluku – Zajednička organizacija tržišta poljoprivrednih proizvoda – Vino – Uredba (EU) br. 1308/2013 – Pravila koja se odnose na stavljanje na tržište – Članak 80. – Enološki postupci – Članak 90. – Uvoz vina – Uredba (EZ) br. 555/2008 – Članak 43. – Dokument V. I. 1. – Potvrda – Uredba (EU) br. 1306/2013 – Članak 89. – Sankcije – Stavljanje na tržište vina porijeklom iz treće zemlje – Vino koje je podvrgnuto enološkim postupcima koji nisu odobreni – Oslobođenje od odgovornosti – Učinkovite i odvraćajuće sankcije”
   
      I. Uvod
   
   
            1.
         
         
            Zahtjev za prethodnu odluku podnesen je u okviru spora između češkog društva Vinařství U Kapličky s.r.o. i Státní zemědělská a potravinářská inspekce, ústřední inspektorát (središnji inspektorat nacionalnog tijela za poljoprivredno‑prehrambeni nadzor, Češka Republika, u daljnjem tekstu: središnji inspektorat) u pogledu novčane kazne koja je tom društvu izrečena zbog stavljanja na tržište pošiljki vina iz Moldove podvrgnutog enološkim postupcima koji nisu odobreni pravom Europske unije.
         
      
            2.
         
         
            Taj se zahtjev u biti odnosi na tumačenje Uredbe (EU) br. 1308/2013 (
                  2
               ), kao i Uredbe (EZ) br. 555/2008 (
                  3
               ), te se odnosi, s jedne strane, na pitanje jesu li dokumenti, koje je sastavilo tijelo treće zemlje iz koje potječu navedene pošiljke vina i kojima se potvrđuje da je ono proizvedeno u skladu s enološkim postupcima koji su u trenutku uvoza odobreni pravom Unije, relevantni za potrebe ispitivanja odgovornosti osobe koja trguje vinom, a ne primjenjuje te enološke postupke i, s druge strane, na pitanje je li pravu Unije protivan nacionalni propis u skladu s kojim osoba može biti oslobođena odgovornosti za stavljanje na tržište pošiljki vina uvezenih iz treće zemlje i podvrgnutih enološkim postupcima koji nisu odobreni pravom Unije s obzirom na to da nacionalna tijela ne mogu osporiti „pretpostavku usklađenosti” tih pošiljki vina s enološkim postupcima koji su odobreni pravom Unije, koja je navedena u dokumentu V. I. 1.
         
      
      II. Pravni okvir
   
   
      
         A.
       
         Pravo Unije
      
   
   
      1. Pravila o enološkim postupcima: Uredba br. 1308/2013
   
   
            3.
         
         
            Uredbom br. 1308/2013, kao što to proizlazi iz njezina članka 1. stavka 1., uspostavlja se zajednička organizacija tržištâ poljoprivrednih proizvoda i, među ostalim, vina (
                  4
               ).
         
      
            4.
         
         
            Uvodne izjave 4. i 71. uredbe br. 1308/2013 glase:
            
                     „(4)
                  
                  
                     Trebalo bi pojasniti da bi se Uredba (EU) br. 1306/2013 (
                           5
                        ) […] i odredbe donesene u skladu s njom u načelu trebale primjenjivati na mjere određene ovom Uredbom. Posebno, Uredba (EU) br. 1306/2013 utvrđuje odredbe koje jamče usklađenost s obvezama utvrđenima odredbama povezanima sa [zajedničkom poljoprivrednom politikom (ZPP)], uključujući provjere i primjenu upravnih mjera i upravnih sankcija u slučaju nesukladnosti te pravila koja se odnose na polaganje i vraćanje osiguranja te povrat neopravdano isplaćenih iznosa.
                  
               […]
            
                     (71)
                  
                  
                     Tržišni standardi trebali bi se primjenjivati kako bi se omogućila jednostavna opskrba tržišta proizvodima standardizirane i zadovoljavajuće kvalitete te bi se posebno trebali odnositi na tehničke definicije, klasifikaciju, prezentiranje, obilježavanje i označivanje, pakiranje, metodu proizvodnje, konzerviranje, skladištenje, prijevoz, povezane administrativne dokumente, certificiranje i rokove, ograničenja u upotrebi i odlaganje.”
                  
               
      
            5.
         
         
            Glava II. Uredbe br. 1308/2013 uključuje, u svojem poglavlju I., koje obuhvaća članke 73. do 123., pravila koja se odnose na stavljanje na tržište. U skladu s člankom 80., naslovljenim „Enološki postupci i metode analize”:
            „1.   U Uniji se za proizvodnju i konzerviranje proizvoda navedenih u Prilogu VII. dijelu II.[ (
                  6
               )] upotrebljavaju samo enološki postupci odobreni sukladno Prilogu VIII. i predviđeni člankom [75.] stavkom 3. točkom (g) i člankom 83. stavcima 2. i 3.
            […]
            Odobreni enološki postupci koriste se samo u svrhu osiguravanja odgovarajuće vinifikacije, odgovarajućeg čuvanja ili odgovarajućeg usavršavanja proizvoda.
            Proizvodi navedeni u Prilogu VII. dijelu II. u Uniji se proizvode u skladu s pravilima utvrđenima Prilogom VIII.[ (
                  7
               )]
            
            2.   Proizvodi navedeni u Prilogu VII. dijelu II. ne stavljaju se na tržište u Uniji ako:
            
                     (a)
                  
                  
                     su bili podvrgnuti enološkim postupcima koji nisu odobreni u Uniji;
                  
               
                     (b)
                  
                  
                     su bili podvrgnuti enološkim postupcima koji nisu odobreni u dotičnoj državi ili
                  
               
                     (c)
                  
                  
                     nisu u skladu s pravilima utvrđenima Prilogom VIII.
                  
               […]”
         
      
            6.
         
         
            Članak 90. uredbe br. 1308/2013, naslovljen „Posebne odredbe za uvoz vina”, glasi kako slijedi:
            „1.   Osim ako je drugačije predviđeno međunarodnim sporazumima zaključenima sukladno s UFEU‑om, odredbe koje se odnose na oznaku izvornosti, zemljopisnog podrijetla i označivanje vina određene ovim poglavljem odjeljkom 2. te definicijama, oznakama i prodajnim oznakama iz članka 78. ove Uredbe, primjenjuju se na proizvode koji su uvezeni u Uniju i obuhvaćeni tarifnim oznakama KN 200961, 200969 i 2204[ (
                  8
               )].
            2.   Osim ako je drukčije predviđeno međunarodnim sporazumima zaključenima u skladu s UFEU‑om, proizvodi iz ovog članka stavka 1. proizvode se u skladu s enološkim postupcima koje je odobrila Unija sukladno ovoj Uredbi ili se, prije izdavanja tog odobrenja na temelju članka 80. stavka 3, proizvode u skladu s enološkim postupcima koje je preporuči[la] i objavi[la] [Međunarodna organizacija za vinovu lozu i vino (OIV)].
            3.   Uvoz proizvoda iz stavka 1. ovisi o predočenju:
            
                     (a)
                  
                  
                     certifikata koji dokazuje sukladnost s odredbama iz stavaka 1. i 2., koji je sastavilo nadležno tijelo u državi podrijetla proizvoda, navedeno na popisu koji objavljuje Komisija.
                  
               
                     (b)
                  
                  
                     izvješća analize koje je sastavilo tijelo ili odjel koji je odredila država podrijetla proizvoda ako je proizvod namijenjen za neposrednu prehranu ljudi.”
                  
               
      
      2. Pravila o dokumentaciji koja se odnosi na uvoz vina u Uniju
   
   
      a) Uredba br. 555/2008
   
   
            7.
         
         
            Uredba br. 555/2008 (
                  9
               ), kao što to proizlazi iz njezina članka 1. stavka 1., utvrđuje provedbena pravila o primjeni odredbi Uredbe (EZ) br. 479/2008 (
                  10
               ) koje se odnose na zajedničku organizaciju tržišta vina u vezi s, među ostalim, trgovinom s trećim zemljama (glava IV.).
         
      
            8.
         
         
            Uvodna izjava 40. Uredbe br. 555/2008 glasi:
            „Potvrda i, kada je to primjenjivo, izvješće o analizi koje se odnosi na svaku pošiljku uvezenoga proizvoda treba pregledati radi sprečavanja prijevare. Zbog toga svaku pošiljku mora pratiti jedan ili više dokumenata dok se ne stave pod kontrolu Zajednice.”
         
      
            9.
         
         
            Glavom III. te uredbe, koja obuhvaća članke 38. do 54., uređuje se trgovina s trećim zemljama. Člankom 40. navedene uredbe, naslovljenim „Zahtijevani dokumenti”, koji se nalazi u poglavlju II. te glave, naslovljenom „Potvrde i izvješća o analizi za vino, sok od grožđa i mošt pri uvozu”, određuje se:
            „Potvrda i izvješće o analizi iz članka 82. stavka 3. točaka (a) i (b) [Uredbe br. 479/2008 (
                  11
               )] čine jedan dokument:
            
                     (a)
                  
                  
                     ‚potvrdu’ sastavlja tijelo treće zemlje iz koje proizvodi potječu;
                  
               
                     (b)
                  
                  
                     ‚izvješće o analizi’ sastavlja službeni laboratorij koji je priznala treća država iz koje proizvodi potječu.”
                  
               
      
            10.
         
         
            Člankom 41. Uredbe br. 555/2008, naslovljenim „Sadržaj izvješća o analizi”, predviđa se:
            „Izvješće o analizi uključuje sljedeće podatke:
            
                     (a)
                  
                  
                     za vino i mošt od grožđa u postupku fermentacije:
                     
                              i.
                           
                           
                              ukupnu alkoholnu jakost po volumenu;
                           
                        
                              ii.
                           
                           
                              stvarnu alkoholnu jakost po volumenu;
                           
                        
               
                     (b)
                  
                  
                     za mošt od grožđa i sok od grožđa, gustoću;
                  
               
                     (c)
                  
                  
                     za vino, mošt od grožđa i sok od grožđa:
                     
                              i.
                           
                           
                              ukupni suhi ekstrakt;
                           
                        
                              ii.
                           
                           
                              ukupnu kiselost;
                           
                        
                              iii.
                           
                           
                              sadržaj hlapljive kiseline;
                           
                        
                              iv.
                           
                           
                              sadržaj limunske kiseline;
                           
                        
                              v.
                           
                           
                              ukupni sadržaj sumpornog dioksida;
                           
                        
               […]”
         
      
            11.
         
         
            U članku 43. te uredbe, naslovljenom „Dokument V. I. 1.”, koji se nalazi u odjeljku 2. glave III, poglavlja II., naslovljenom „Zahtjevi koje treba ispuniti i detaljna pravila za sastavljanje i uporabu potvrde i izvješća o analizi za izvoz vina, soka od grožđa i mošta od grožđa”, navodi se, u njegovu stavku 1.:
            „Potvrda i izvješće o analizi za svaku pošiljku namijenjenu uvozu sastavljaju se na jednom dokumentu V. I. 1.
            Dokument iz prvog podstavka sastavlja se na obrascu V. I. 1. koji odgovara primjerku u Prilogu IX. Dokument potpisuje službena osoba službenog tijela ili službena osoba priznatog laboratorija iz članka 48.”
         
      
            12.
         
         
            Članak 44. navedene uredbe, naslovljen „Opis dokumenata”, glasi kako slijedi:
            „1.   Obrasci V. I. 1. sadržavaju tipkani ili rukom napisani izvornik i istodobno napravljenu presliku, i to tim redoslijedom.
            2.   Obrazac V. I. 2. je izvadak sastavljen u skladu s primjerkom prikazanim u Prilogu X., sadržava podatke koji se nalaze u dokumentu V. I. 1. ili drugom izvatku V. I. 2. i ima pečat carinarnice Zajednice. Obrasci V. I. 2. sadržavaju izvornik i dvije preslike, tim redoslijedom.
            3.   Dokumenti V. I. 1. i izvadci V. I. 2. u skladu su s tehničkim pravilima određenima u Prilogu XI.
            4.   Proizvod prate izvornik i preslika. Obrasci V. I. 1. i V. I. 2. moraju se popuniti pisaćim strojem ili ručno ili kojim drugim jednakovrijednim tehničkim sredstvom koje je priznalo službeno tijelo. Obrasci pisani rukom popunjavaju se tintom i tiskanim slovima. Nije dozvoljeno ni brisanje niti ispravljanje. Sve se izmjene rade tako da se precrtaju neispravni podaci i, kad je to primjenjivo, dodaju drugi. Svaku tako napravljenu promjenu mora odobriti njezin autor i, ovisno o slučaju, pečatom označiti službena agencija, laboratorij ili carinska tijela.
            […]”
         
      
            13.
         
         
            Člankom 47. iste uredbe, naslovljenim „Uporaba”, predviđa se, u njegovu stavku 1.:
            „Izvornik i preslika dokumenata V. I. 1. ili izvadaka V. I. 2. uručuju se nadležnim tijelima države članice u kojoj se obavljaju carinske formalnosti potrebne za stavljanje pošiljke na koju se odnose u slobodni promet nakon obavljenih formalnosti.
            […]”
         
      
            14.
         
         
            U članku 48. Uredbe br. 555/2008, naslovljenom „Popis nadležnih tijela”, navodi se:
            „1.   Komisija sastavlja i ažurira popise s nazivima i adresama agencija i laboratorija te proizvođača vina koji su ovlašteni sastavljati dokument V. I. 1. na temelju obavijesti nadležnih tijela trećih zemalja. Komisija na Internetu objavljuje nazive i adrese tih agencija i laboratorija.
            2.   Obavijesti nadležnih tijela trećih zemalja iz stavka 1. sadržavaju:
            
                     (a)
                  
                  
                     nazive i adrese službenih agencija i laboratorija odobrenih ili imenovanih za sastavljanje dokumenata V. I. 1.;
                  
               
                     (b)
                  
                  
                     imena, adrese i brojeve službene registracije proizvođača vina koji su ovlašteni za sastavljanje dokumenata V. I. 1.
                  
               Popisi iz stavka 1. uključuju samo agencije i laboratorije iz točke (a) prvog podstavka ovog stavka koje su nadležna tijela dotične treće zemlje ovlastila da na zahtjev Komisije ili država članica osiguraju sve informacije potrebne za ocjenu podataka iz dokumenta.
            3.   Popisi se ažuriraju ponajprije kako bi u obzir uzeli promjenu adrese i/ili naziv agencije ili laboratorija.”
         
      
            15.
         
         
            Glava VI. te uredbe, koja obuhvaća članke 96. do 104., odnosi se na opće, prijelazne i završne odredbe. U skladu s člankom 98., naslovljenim „Nacionalne sankcije”:
            „Ne dovodeći u pitanje nijednu sankciju određenu u [Uredbi br. 479/2008] ili ovoj Uredbi, države članice osiguravaju primjenu sankcija na nacionalnoj razini za nepravilnosti počinjene u vezi sa zahtjevima iz [Uredbe br. 479/2008] i ove Uredbe koje moraju biti djelotvorne, razmjerne i odvraćajuće tako da osiguravaju odgovarajuću zaštitu financijskih interesa Zajednica.”
         
      
            16.
         
         
            Točke 9. i 10. obrasca koji se nalazi u Prilogu IX. Uredbi br. 555/2008, naslovljenom „Dokument V. I. 1. kako je predviđen u članku 43. stavku 1.”, glase kako slijedi:
            „9. POTVRDA
            Gore opisani proizvod […] ☐ koji je/☐ nije namijenjen neposrednoj prehrani ljudi, u skladu je s definicijama ili kategorijama Zajednice za proizvode od vinove loze i proizveden je primjenom enoloških postupaka […] ☐ koje je preporučio i objavio OIV/☐ koji je odobrila Zajednica.
            […]
            10. IZVJEŠĆE O ANALIZI (u kojem se opisuju analitička svojstva gore opisanog proizvoda)
            […]
            ZA VINO […]
            
                     –
                  
                  
                     Ukupna alkoholna jakost: – Stvarna alkoholna jakost:
                  
               […]”
         
      
      b) Uredba (EZ) br. 607/2009
   
   
            17.
         
         
            Uredbom (EZ) br. 607/2009 (
                  12
               ), kao što to proizlazi iz njezina članka 1. prvog stavka, naslovljenog „Predmet Uredbe” utvrđuju se detaljna pravila za provedbu glave III. Uredbe br. 479/2008, a posebno u pogledu odredaba iz poglavlja VI. te glave koje se odnose na označivanje i prezentiranje određenih proizvoda u sektoru vina.
         
      
            18.
         
         
            Člankom 56. Uredbe br. 607/2009, naslovljenim „Navođenje punionice, proizvođača, uvoznika i prodavača” (
                  13
               ), predviđa se, u njegovu stavku 1.:
            „Za potrebe članka 59. stavka 1. točaka (e) i (f) Uredbe [br. 479/2008] [ (
                  14
               )] i ovog članka:
            […]
            
                     (d)
                  
                  
                     ,uvoznik’ znači fizička ili pravna osoba, ili skupina takvih osoba s poslovnim nastanom u Zajednici koje preuzimaju odgovornost stavljanja u promet robe koja nije podrijetlom iz Zajednice u smislu članka 4. stavka 8. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 (
                           15
                        ) [...];
                  
               […]”
         
      
      3. Pravila o sankcijama
   
   
      a) Uredba (EZ) br. 178/2002
   
   
            19.
         
         
            Uredbom (EZ) br. 178/2002 (
                  16
               ), kao što to proizlazi iz njezina članka 1., predviđa se osnova za, među ostalim, sigurnost hrane na razini Unije i nacionalnoj razini.
         
      
            20.
         
         
            Člankom 17. te uredbe, naslovljenim „Obveze”, predviđa se:
            „1.   Subjekti u poslovanju s hranom i hranom za životinje u svim fazama proizvodnje, prerade i distribucije unutar poslovanja kojim upravljaju moraju osigurati da hrana ili hrana za životinje ispunjava zahtjeve propisa o hrani koji su od važnosti za njihove aktivnosti te moraju provjeriti jesu li ti zahtjevi ispunjeni.
            2.   Države članice izvršavaju propise o hrani, prate i provjeravaju ispunjavaju li subjekti u poslovanju s hranom i hranom za životinje odgovarajuće zahtjeve propisa o hrani u svim fazama proizvodnje, prerade i distribucije.
            […]
            Države članice također utvrđuju propise za mjere i sankcije koje se primjenjuju na povrede propisa o hrani i hrani za životinje. Mjere i sankcije su učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.”
         
      
      b) Uredba br. 1306/2013
   
   
            21.
         
         
            Uredbom br. 1306/2013, kao što to proizlazi iz njezina članka 1., utvrđuju se pravila o, među ostalim, financiranju rashoda u okviru ZPP‑a i sustavima upravljanja i kontrole koje moraju uspostaviti države članice.
         
      
            22.
         
         
            Uvodna izjava 39. te uredbe glasi:
            „[…] U slučaju kršenja sektorskog poljoprivrednog zakonodavstva, ako pravnim aktima Unije nisu propisana detaljna pravila o administrativnim kaznama, države članice mogu uvesti nacionalne kazne koje bi trebale biti učinkovite, odvraćajuće i proporcionalne.”
         
      
            23.
         
         
            Glavom V. navedene uredbe, naslovljenom „Sustavi kontrole i kazne”, predviđa se, u njezinu članku 64., naslovljenom „Primjena administrativnih kazni”:
            „[…]
            2. Administrativne kazne ne propisuju se u sljedećim slučajevima:
            […]
            
                     (d)
                  
                  
                     ako dotična osoba može dokazati nadležnom tijelu da nije kriva za neispunjavanje obveze iz stavka 1. ili ako se nadležno tijelo drugačije uvjeri da dotična osoba nije kriva;
                  
               […]”
         
      
            24.
         
         
            Člankom 89. iste uredbe, naslovljenim „Ostale provjere i kazne povezane s pravilima o stavljanju na tržište”, određuje se, u njegovim stavcima 3. i 4.:
            „3.   Države članice dužne su izvršavati provjere na temelju analize rizika kako bi se provjerilo pridržavaju li se proizvodi iz Priloga I. [Uredbi br. 1308/2013] pravila iz dijela II. glave II. poglavlja I. odjeljka I. [te uredbe] te po potrebi primjenjivati administrativne kazne.
            4.   Ne dovodeći u pitanje akte koji se odnose na sektor vina donesene na temelju članka 64., u slučaju kršenja pravila Unije u sektoru vina, države članice primjenjuju proporcionalne, učinkovite i odvraćajuće administrativne kazne. Takve se kazne ne primjenjuju u slučajevima navedenima u članku 64. stavku 2. točkama od (a) do (d) i kada je neispunjavanje obveze manje značajnog karaktera.”
         
      
      
         B.
       
         Češko pravo
      
   
   
            25.
         
         
            Člankom 39. stavkom 1. točkom (ff) zákona č. 321/2004 Sb., o vinohradnictví a vinařství (Zakon br. 321/2004 o vinogradarstvu i vinarstvu, u daljnjem tekstu: Zakon br. 321/2004),u verziji koja je bila na snazi do 31. ožujka 2017., određuje se:
            „Pravna osoba ili poduzetnik koji je fizička osoba počinila je upravni prekršaj ako kao proizvođač ili osoba koja stavlja proizvod na tržište povrijedi obvezu utvrđenu u odredbama [Unije] kojima se uređuje vinogradarstvo, vinarstvo i trgovina proizvodima u sektoru vina.”
         
      
            26.
         
         
            Članak 40. stavak 1. zakona br. 321/2004 glasi kako slijedi:
            „Pravna osoba nije odgovorna za upravni prekršaj ako dokaže da je uložila sve napore koji se od nje mogu očekivati kako bi spriječila povredu obveze.”
         
      
      III. Glavni postupak, prethodna pitanja i postupak pred Sudom
   
   
            27.
         
         
            Odlukom od 14. siječnja 2016. Státní zemědělská a potravinářská inspekce, Inspektorát v Brně (Nacionalno tijelo za poljoprivredno‑prehrambeni nadzor, Inspektorat u Brnu, Češka Republika) proglasio je Vinařství U Kapličky, društvo koje trguje vinom, krivim za počinjenje upravnih prekršaja u smislu članka 39. stavka 1. točke (ff) Zakona br. 321/2004, izrekao mu je novčanu kaznu u iznosu od 2100000 čeških kruna (CZK) (otprilike 80000 eura) te mu je naložio povrat troškova laboratorijske analize u iznosu od 86420 čeških kruna (otprilike 3000 eura) zbog toga što je to društvo u Češkoj Republici stavilo na tržište pošiljke vina uvezenog iz Moldove (u daljnjem tekstu: predmetni proizvodi) koje je podvrgnuto enološkim postupcima koji nisu odobreni, čime je povrijedilo članak 80. stavak 2. točku (a) Uredbe br. 1308/2013, ili koje nije u skladu s pravilima o povećanju prirodne volumne alkoholne jakosti, čime je povrijedilo članak 80. stavak 2. točku (c) te uredbe (u daljnjem tekstu: sporni prekršaji).
         
      
            28.
         
         
            Nakon više upravnih i sudskih postupaka u kojima su žalbe društva Vinařství U Kapličky prihvaćene jer u načelu nije bilo isključeno da se to društvo može osloboditi odgovornosti za sporne prekršaje na temelju dokumenata V. I. 1. koje su moldovska nadležna tijela sastavila na temelju Uredbe br. 555/2008 ili odbijene jer su dokumenti V. I. 1. samo administrativna formalnost za potrebe uvoza predmetnih proizvoda u Uniju te nisu dovoljni da se navedeno društvo oslobodi odgovornosti za sporne prekršaje, Ústavní soud (Ustavni sud, Češka Republika) odlukom od 5. rujna 2019. utvrdio je povredu prava društva Vinařství U Kapličky na pravedno suđenje zbog toga što je Nejvyšší správní soud (Vrhovni upravni sud, Češka Republika) odbio argument koji se temelji na obvezujućoj prirodi potvrde iz dokumenta V. I. 1., a da prije toga Sudu nije uputio prethodno pitanje na temelju članka 267. UFEU‑a.
         
      
            29.
         
         
            U tim je okolnostima Krajský soud v Brně (Okružni sud u Brnu, Češka Republika) odlučio prekinuti postupak i uputiti Sudu sljedeća prethodna pitanja:
            
                     „1.
                  
                  
                     Treba li dokument V. I. 1. koji je izdan na temelju [Uredbe br. 555/2008], koji obuhvaća potvrdu odobrenog tijela treće zemlje da je proizvod proizveden u skladu s enološkim postupcima koje je preporučio i objavio OIV (Međunarodna organizacija za vinovu lozu i vino) ili koje je odobrila Zajednica, smatrati samo administrativnim uvjetom za uvoz vina na područje [Unije]?
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Protivi li se pravu Unije načelo nacionalnog prava prema kojem osoba koja trguje vinom uvezenim iz Moldove može biti oslobođena odgovornosti za upravni prekršaj koji uključuje stavljanje na tržište vina koje je podvrgnuto enološkim postupcima koji nisu odobreni u Uniji, ako nacionalna tijela u odnosu na tu osobu nisu osporavala pretpostavku da je vino proizvedeno u skladu s enološkim postupcima koje je odobrila Unija, a osoba je tu pretpostavku mogla prihvatiti s obzirom na dokument V. I. 1. koji su izdala moldavska tijela na temelju [Uredbe br. 555/2008]?”
                  
               
      
            30.
         
         
            Pisana očitovanja podnijele su češka vlada i Europska komisija. Iste su stranke također u pisanom obliku odgovorile na pitanja koja je postavio Sud. Na ta je pitanja odgovorila i talijanska vlada, koja nije podnijela pisana očitovanja. Sud je odlučio da će u skladu s člankom 76. stavkom 2. svojeg Poslovnika donijeti odluku bez održavanja rasprave.
         
      
      IV. Analiza
   
   
      
         A.
       
         Prvo prethodno pitanje
      
   
   
      1. Uvodne napomene
   
   
            31.
         
         
            Sud koji je uputio zahtjev svojim prvim prethodnim pitanjem u biti želi znati je li potvrda predviđena člankom 90. stavkom 3. točkom (a) Uredbe br. 1308/2013, koja se nalazi u dokumentu V. I. 1. sastavljenom u smislu članka 43. Uredbe br. 555/2008 i u skladu s kojom su predmetni proizvodi podvrgnuti enološkim postupcima koji su odobreni pravom Unije, samo „administrativni uvjet” za potrebe uvoza tih proizvoda na područje Unije ili je ona, suprotno tomu, relevantna za utvrđivanje odgovornosti osobe koja trguje vinom zbog stavljanja na tržište navedenih proizvoda kad oni nisu proizvedeni u skladu s tim postupcima u smislu članka 80. stavka 2. točke (a) Uredbe br. 1308/2013.
         
      
            32.
         
         
            U ovom je slučaju središnji inspektorat, kad je ispitivao odgovornost društva Vinařství U Kapličky za sporne prekršaje, smatrao da nije potrebno ispitati dokumente V. I. 1. koji se odnose na predmetne proizvode jer se na temelju tih dokumenata to društvo ne može osloboditi odgovornosti za te prekršaje, dok se, prema mišljenju suda koji je uputio zahtjev, propisima Unije potvrde koje sastave tijela ovlaštena za sastavljanje dokumenata V. I. 1. priznaju bez potrebe da se ispune dodatni zahtjevi, osim u slučaju zlouporabe povjerenja. Stoga potvrda iz dokumenta V. I. 1. nije samo administrativna formalnost za carinske svrhe, nego može navesti osobu koja trguje vinom da smatra da uvezeno vino ispunjava određene standarde kvalitete.
         
      
            33.
         
         
            Češka vlada u tom pogledu tvrdi da dokument V. I. 1. služi samo obavljanju carinskih formalnosti koje su potrebne da se predmetni proizvodi puste u slobodan promet te nije relevantan za potrebe naknadnog stavljanja na tržište tih proizvoda na području Unije, dok Komisija smatra da takav dokument ima određenu važnost za utvrđivanje svojstava navedenih proizvoda, iako automatski ne jamči da je uvezeno vino u skladu s pravilima Unije, što treba provjeriti dodatnim nadzorom koji provode dotična država članica ili uvoznik. Talijanska vlada u biti se također slaže s potonjim stajalištem.
         
      
            34.
         
         
            U točkama u nastavku ovog mišljenja čini mi se korisnim iznijeti pregled primjenjivog regulatornog okvira kako bi se potom ispitala relevantnost dokumenta V. I. 1. u okviru ispitivanja odgovornosti osobe koja trguje vinom kako je istaknuta u glavnom predmetu.
         
      
      2. Primjenjivi regulatorni okvir
   
   
            35.
         
         
            Kao prvo, Uredbom br. 1308/2013 utvrđuju se, među ostalim, pravila o enološkim postupcima i metodama analize, kao i uvjeti za uvoz proizvoda od vinove loze. Člankom 80. stavkom 2. te uredbe u biti se određuje da se ti proizvodi ne mogu stavljati na tržište u Uniji ako su podvrgnuti enološkim postupcima koji nisu odobreni. Člankom 90. stavkom 3. točkama (a) i (b) navedene uredbe određuje se da uvoz navedenih proizvoda ovisi o predočenju sljedećih dvaju elemenata:
            
                     –
                  
                  
                     s jedne strane, certifikata koji dokazuje sukladnost s enološkim postupcima koji su odobreni pravom Unije ili koje je preporučio i objavio OIV, a koji je sastavilo nadležno tijelo u trećoj zemlji iz koje proizvod potječe, odnosno u državi podrijetla proizvoda, navedeno na popisu koji objavljuje Komisija;
                  
               
                     –
                  
                  
                     s druge strane, izvješća analize koje je sastavilo tijelo ili odjel koji je odredila država podrijetla navedenog proizvoda.
                  
               
      
            36.
         
         
            Kao drugo, Uredbom br. 555/2008 predviđa se, među ostalim, koji se dokumenti zahtijevaju prilikom uvoza predmetnih proizvoda. Člankom 40. te uredbe pojašnjava se da prethodno navedeni potvrda i izvješće o analizi čine jedan dokument, koji se u članku 43. navedene uredbe definira kao „dokument V. I. 1.”. Potonjom se odredbom u njezinu stavku 1. drugom podstavku također predviđa da se taj dokument za svaku pošiljku namijenjenu uvozu u Uniju sastavlja na jednom „obrascu V. I. 1.” koji odgovara primjerku u Prilogu IX. istoj uredbi. Taj obrazac, koji je preuzet u točki 16. ovog mišljenja, sadržava, s jedne strane, unaprijed ispunjen primjerak potvrde, kojim nadležno tijelo potvrđuje, među ostalim, da su ispitani proizvodi proizvedeni u skladu s enološkim postupcima koje je preporučio i objavio OIV ili koje je odobrila Unija i, s druge strane, unaprijed ispunjen primjerak izvješća o analizi koji treba dopuniti podatkom o ukupnoj alkoholnoj jakosti po volumenu i stvarnoj alkoholnoj jakosti po volumenu.
         
      
            37.
         
         
            U smislu članka 47. Uredbe br. 555/2008, dokument V. I. 1. uručuje se nadležnim carinskim tijelima države uvoznice prilikom obavljanja carinskih formalnosti potrebnih za stavljanje proizvoda u slobodni promet.
         
      
      3. Relevantnost dokumenta V. I. 1.
   
   
            38.
         
         
            Što se tiče relevantnosti dokumenta V. I. 1. u okviru ispitivanja odgovornosti osobe koja trguje vinom zbog stavljanja na tržište vina koje nije u skladu s enološkim postupcima koji su odobreni pravom Unije, prema mojem mišljenju treba razlikovati, s jedne strane, pravila o uvozu predmetnih proizvoda u Uniju i njihovu puštanju u slobodan promet u Uniji (
                  17
               ) te, s druge strane, pravila o stavljanju tih proizvoda na tržište Unije. Iako je za potrebe uvoza i puštanja u slobodan promet navedenih proizvoda dovoljno provjeriti njihovo podrijetlo, izvornost i značajke kvalitete u trenutku uvoza, osobito s pomoću dokumenata koje su ovlaštena tijela sastavila u skladu s propisima Unije, za stavljanje na tržište istih proizvoda osobito je potrebno da su u svakom trenutku u skladu s navedenim enološkim postupcima.
         
      
            39.
         
         
            Međutim, iako uručenje dokumenta V. I. 1. nadležnim tijelima države članice u kojoj se obavljaju carinske formalnosti omogućuje da se predmetni proizvodi puste u slobodan promet, ono samo po sebi nije dovoljno za zaključak da su ti proizvodi u svakom trenutku u skladu s enološkim postupcima koji su odobreni pravom Unije i koji se zahtijevaju za njihovo stavljanje na tržište Unije. Kao što to ističe Komisija, budući da je vino složen proizvod koji je osjetljiv na više vanjskih uvjeta, uključujući tijekom prijevoza, neusklađenost tog proizvoda s pravnim pravilima Unije također može dovesti do intervencije nakon izdavanja tog dokumenta. Zbog toga uvoznik (
                  18
               ) treba provoditi dodatne periodične provjere kako bi se osigurala njegova kvaliteta.
         
      
            40.
         
         
            Drugim riječima, čini mi se očitim da usklađenost s enološkim postupcima koji su pravom Unije odobreni za potrebe uvoza vina i njegova puštanja u slobodan promet, iz koje proizlazi potvrda i izvješće o analizi koji čine dokument V. I. 1., u načelu sama po sebi nije dovoljna da se zajamči usklađenost s tim postupcima prilikom stavljanja tog vina na tržište u smislu članka 80. stavka 2. točke (a) Uredbe br. 1308/2013.
         
      
            41.
         
         
            Međutim, u mjeri u kojoj se dokumentom V. I. 1. u trenutku uvoza potvrđuje usklađenost pošiljke vina s enološkim postupcima koji su odobreni pravom Unije, ne može se zaključiti da je taj dokument samo „administrativna formalnost” lišena svake relevantnosti za potrebe ocjene odgovornosti osobe koja trguje vinom i koja je povezana sa stavljanjem tog vina na tržište. Prema mojem mišljenju, nadležna nacionalna tijela mogu navedeni dokument uzeti u obzir kao relevantan element za potrebe ispitivanja dužne pažnje koju je pokazala osoba koja trguje vinom i stoga za potrebe odbacivanja njezine odgovornosti za povrede kao što su one iz glavnog predmeta.
         
      
            42.
         
         
            Točno je da relevantnost dokumenta V. I. 1. treba ocijeniti s obzirom na okolnosti slučaja, primjerice s obzirom na vrijeme koje je prošlo od izdavanja tog dokumenta, premještanje i druge eventualne intervencije na predmetnim proizvodima, kao i sve druge okolnosti koje mogu utjecati na kvalitetu tih proizvoda (
                  19
               ). U tom ću pogledu, pri čemu ne želim zadirati u nadležnost suda koji je uputio zahtjev, samo istaknuti da je zbog okolnosti koje je navela češka vlada, a koje dokazuju da je društvo Vinařství U Kapličky trebalo znati za problematičnu prirodu vina koje je uvozilo (
                  20
               ), s obzirom na to da ih je sud koji je uputio zahtjev potvrdio, relevantnost navedenog dokumenta u ovom slučaju vrlo ograničena.
         
      
            43.
         
         
            Zaključno, predlažem da se na prvo prethodno pitanje odgovori da članak 90. stavak 3. točku (a) Uredbe br. 1308/2013 treba tumačiti na način da potvrda iz dokumenta V. I. 1. sastavljenog u smislu članka 43. Uredbe br. 555/2008, u skladu s kojom su predmetni proizvodi podvrgnuti enološkim postupcima koji su odobreni pravom Unije, nije samo „administrativni uvjet” za potrebe uvoza vina na područje Unije i da je se može uzeti u obzir kao relevantan element za utvrđivanje odgovornosti osobe koja trguje vinom zbog stavljanja na tržište vina koje nije proizvedeno u skladu s tim postupcima u smislu članka 80. stavka 2. točke (a) Uredbe br. 1308/2013.
         
      
      
         B.
       
         Drugo prethodno pitanje
      
   
   
      1. Uvodne napomene
   
   
            44.
         
         
            Sud koji je uputio zahtjev svojim drugim prethodnim pitanjem u biti pita protivi li se pravu Unije nacionalni propis prema kojem osoba može biti oslobođena odgovornosti za sporne prekršaje ako nacionalna tijela ne ospore pretpostavku, navedenu u potvrdi iz dokumenta V. I. 1., da su predmetni proizvodi podvrgnuti enološkim postupcima koji su odobreni pravom Unije.
         
      
            45.
         
         
            U tom pogledu sud koji je uputio zahtjev tumači članak 40. stavak 1. Zakona br. 321/2004, s obzirom na sudsku praksu Ústavnog souda (Ustavni sud), na način da potvrda iz dokumenta V. I. 1. stvara (oborivu) pretpostavku usklađenosti pošiljke certificiranog vina s enološkim postupcima koji su odobreni u pravu Unije. Čini mi se da se ta „pretpostavka usklađenosti” primjenjuje ne samo u trenutku uvoza predmetnog proizvoda, nego i cijelo vrijeme tijekom njegova stavljanja na tržište u Uniji.
         
      
            46.
         
         
            Češka vlada smatra da se na temelju prava Unije društvo kao što je Vinařství U Kapličky ne može osloboditi odgovornosti za sporne prekršaje samo na temelju dokumenta V. I. 1., dok Komisija smatra da se pravu Unije ne protivi nacionalno pravilo na temelju kojeg se osoba koja trguje vinom uvezenim iz Moldove može osloboditi odgovornosti za sporne prekršaje ako dokaže da je uložila sve napore koji se od nje mogu očekivati kako bi spriječila takvu povredu, pod uvjetom da se takvo nacionalno pravilo ne tumači na način da je za oslobođenje od odgovornosti za te prekršaje dovoljno da ta osoba koja trguje vinom samo predoči dokument V. I. 1. koji su izdala moldovska nadležna tijela.
         
      
            47.
         
         
            Prije nego što započnem svoju analizu o usklađenosti pretpostavke kao što je ona na koju se poziva sud koji je uputio zahtjev s pravom Unije, čini mi se korisnim prikazati pregled primjenjivog regulatornog okvira.
         
      
      2. Primjenjivi regulatorni okvir
   
   
            48.
         
         
            Kao što se na to podsjeća u uvodnoj izjavi 4. Uredbe br. 1308/2013, sankcije povezane s povredama pravila utvrđenih tom uredbom određene su Uredbom br. 1306/2013, kojom se uspostavljaju, među ostalim, pravila koja uređuju sustave upravljanja i provjere država članica u pogledu financiranja rashoda na temelju ZPP‑a. Člankom 89. te uredbe predviđa se, u njegovu stavku 4., da u slučaju kršenja pravila Unije u sektoru vina, među kojima je i članak 80. Uredbe br. 1308/2013, države članice primjenjuju „proporcionalne, učinkovite i odvraćajuće” administrativne kazne. Usto, u istoj se odredbi navodi da se te kazne ne primjenjuju u slučaju navedenom u članku 64. stavku 2. točki (d) Uredbe br. 1306/2013, odnosno ako dotična osoba može dokazati nadležnom tijelu da nije kriva za neispunjavanje obveza koje proizlaze iz primjene sektorskog poljoprivrednog zakonodavstva ili ako se nadležno tijelo drugačije uvjeri da ta osoba nije kriva.
         
      
            49.
         
         
            Ističem da su pravila koja se odnose na odgovornost subjekata u poslovanju s hranom i država članica te na povezane sankcije također predviđena člankom 17. Uredbe br. 178/2002 (
                  21
               ), kao i člankom 98. Uredbe br. 555/2008 (
                  22
               ), koji se u ovom predmetu ne primjenjuju izravno (
                  23
               ).
         
      
            50.
         
         
            U svakom slučaju, u članku 89. Uredbe br. 1306/2013, članku 17. stavku 2. Uredbe br. 178/2002 i članku 98. Uredbe br. 555/2008 navode se isti pravni zahtjevi, pri čemu se državama članicama, u skladu s načelom postupovne autonomije, ostavlja mogućnost da predvide administrativne kazne za povrede propisa, među ostalim, u području enoloških postupaka te se zahtijeva da kazne u nacionalnom pravu koje se primjenjuju u slučaju povrede prava Unije budu proporcionalne, učinkovite i odvraćajuće (
                  24
               ).
         
      
            51.
         
         
            Što se tiče relevantnog nacionalnog propisa, člankom 40. stavkom 1. Zakona br. 321/2004 određuje se da pravna osoba nije odgovorna za upravni prekršaj ako dokaže da je uložila sve napore koji se od nje mogu očekivati kako bi spriječila povredu predmetne obveze.
         
      
      3. Tumačenje relevantnih propisa Unije
   
   
            52.
         
         
            Kao što sam to istaknuo u točkama 48. do 50. ovog mišljenja, relevantnim se propisima Unije državama članicama dodjeljuje ovlast za donošenje administrativnih kazni za povrede propisa koji se odnose na primjenu enoloških postupaka te se istodobno nalaže da te kazne budu „proporcionalne, učinkovite i odvraćajuće”. Usto, drugo prethodno pitanje ne odnosi se na same sankcije, nego na postupovno pravilo kojim se, ako osoba koja trguje vinom raspolaže dokumentom V. I. 1., u biti prebacuje teret dokazivanja u pogledu utvrđivanja odgovornosti te osobe za stavljanje na tržište proizvoda podvrgnutog enološkim postupcima koji nisu odobreni pravom Unije.
         
      
            53.
         
         
            U tom pogledu podsjećam da, u skladu s ustaljenom sudskom praksom Suda, kada u određenom području u pravu Unije ne postoje pravila, nacionalni pravni sustav svake države članice treba uspostaviti takva pravila u skladu s načelom procesne autonomije, ali pod uvjetom da ona nisu nepovoljnija od onih koja uređuju slične situacije u unutarnjem pravu (načelo ekvivalentnosti) i da ne čine u praksi nemogućim ili vrlo teškim korištenje prava dodijeljenih pravom Unije (načelo djelotvornosti) (
                  25
               ).
         
      
            54.
         
         
            Što se tiče načela djelotvornosti, o kojem je riječ u glavnom predmetu, podsjećam da, u skladu s člankom 89. stavkom 4. Uredbe br. 1306/2013, države članice u slučaju kršenja pravila Unije u sektoru vina primjenjuju kazne koje su, među ostalim „učinkovite i odvraćajuće” (
                  26
               ); u skladu s pravom Unije potrebno je provjeriti da pravila za njihovu primjenu, uključujući svako relevantno postupovno pravilo, nisu protivna tom načelu, što je na sudu koji je uputio zahtjev da utvrdi. Naime, nacionalni propis kao što je onaj u glavnom predmetu, time što osobito otežava, ili čak onemogućava utvrđivanje odgovornosti osobe koja trguje vinom za povrede pravila Unije koja se odnose na enološke postupke (
                  27
               ), na prvi pogled može utjecati na učinkovitost kazni predviđenih tim propisom, u skladu s pravom Unije.
         
      
            55.
         
         
            Kako bi se sudu koji je uputio zahtjev pružili korisni elementi tumačenja koji proizlaze iz prava Unije te će mu omogućiti da sam odluči o usklađenosti relevantnog nacionalnog propisa s pravom Unije, najprije ću istaknuti da, u skladu s člankom 56. stavkom 1. točkom (d) Uredbe br. 607/2009, uvoznik znači fizička ili pravna osoba, ili skupina takvih osoba s poslovnim nastanom u Uniji koje preuzimaju odgovornost stavljanja u promet uvezene robe te su osobito odgovorne za podvrgavanje te robe enološkim postupcima Unije u skladu s člankom 80. stavkom 2. točkom (a) Uredbe br. 1308/2013.
         
      
            56.
         
         
            Nadalje, utvrđujem da tumačenje članka 40. stavka 1. Zakona br. 321/2004 koje je predvidio sud koji je uputio zahtjev u biti uključuje prebacivanje tereta dokazivanja u pogledu utvrđivanja odgovornosti osobe koja trguje vinom za stavljanje na tržište proizvoda koji su podvrgnuti enološkim postupcima koji nisu odobreni pravom Unije u smislu članka 80. stavka 2. točke (a) Uredbe br. 1308/2013, a to se prebacivanje temelji isključivo na potvrdi iz dokumenta V. I. 1. (
                  28
               ).
         
      
            57.
         
         
            Konačno, podsjećam da se, u skladu s člankom 90. stavkom 3. Uredbe br. 1308/2013, ta potvrda predočava za potrebe uvoza predmetnih proizvoda i da se, u skladu s člankom 47. Uredbe br. 555/2008, taj dokument uručuje nadležnim tijelima prilikom obavljanja carinskih formalnosti potrebnih za stavljanje tih proizvoda u slobodni promet. Kao što sam to istaknuo u odgovoru na prvo prethodno pitanje (
                  29
               ), navedena potvrda stoga se ne sastavlja kako bi se potvrdilo da su navedeni proizvodi cijelo vrijeme tijekom njihova stavljanja na tržište usklađeni s enološkim postupcima koji su odobreni pravom Unije, kao što se to predviđa člankom 80. stavkom 2. Uredbe br. 1308/2013.
         
      
            58.
         
         
            U tim okolnostima sumnjam da se prebacivanje tereta dokazivanja u pogledu odgovornosti osobe koja stavlja na tržište predmetne proizvode, kojim se obveza provjere kvalitete tih proizvoda prebacuje na nadležna nacionalna tijela i osobito otežava, ili čak onemogućava utvrđivanje odgovornosti te osobe, može temeljiti na potvrdi kao što je ona iz dokumenta V. I. 1., kojom se potvrđuje da je proizvod kao što je vino, koje je složen proizvod osjetljiv na više vanjskih uvjeta u trenutku njegova prijevoza ili drugih rukovanja ili naknadnih intervencija, u trenutku uvoza u skladu s enološkim postupcima Unije. Međutim, sud koji je uputio zahtjev treba izvršiti potrebne provjere.
         
      
            59.
         
         
            Zaključno, predlažem da se na drugo prethodno pitanje odgovori da članak 89. Uredbe br. 1306/2013 treba tumačiti na način da mu se protivi nacionalni propis u skladu s kojim trgovac koji uvozi vino iz treće zemlje nije odgovoran za neusklađenost pošiljki vina na koje se odnosi potvrda iz dokumenta V. I. 1. s enološkim postupcima koji su odobreni pravom Unije s obzirom na to da nacionalna tijela ne mogu osporiti „pretpostavku usklađenosti” navedenu u tom dokumentu ako ta pretpostavka osobito otežava, ili čak onemogućava utvrđivanje odgovornosti te osobe, uzimajući osobito u obzir da:
            
                     –
                  
                  
                     u skladu s člankom 56. stavkom 1. točkom (d) Uredbe br. 607/2009, uvoznik znači fizička ili pravna osoba, ili skupina takvih osoba s poslovnim nastanom u Uniji koje preuzimaju odgovornost stavljanja u promet uvezene robe;
                  
               
                     –
                  
                  
                     tumačenje nacionalnog propisa koje je predvidio sud koji je uputio zahtjev u biti sadržava prebacivanje tereta dokazivanja u pogledu utvrđivanja odgovornosti osobe koja trguje vinom za stavljanje na tržište proizvoda koji su podvrgnuti enološkim postupcima koji nisu odobreni u pravu Unije, a to se prebacivanje temelji isključivo na potvrdi iz dokumenta V. I. 1.;
                  
               
                     –
                  
                  
                     ta potvrda ne sastavlja se posebno kako bi se jamčilo da su ti proizvodi cijelo vrijeme tijekom njihova stavljanja na tržište usklađeni s enološkim postupcima koji su odobreni pravom Unije, kao što se to predviđa člankom 80. stavkom 2. Uredbe br. 1308/2013.
                  
               
      
      V. Zaključak
   
   
            60.
         
         
            S obzirom na prethodna razmatranja, predlažem Sudu da na prethodna pitanja koja je uputio Krajský soud v Brně (Okružni sud u Brnu, Češka Republika) odgovori na sljedeći način:
            
                     1.
                  
                  
                     Članak 90. stavak 3. točku (a) Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 treba tumačiti na način da potvrda iz dokumenata V. I. 1. sastavljenih u smislu članka 43. Uredbe Komisije (EZ) br. 555/2008 od 27. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 o zajedničkoj organizaciji tržišta vina u vezi s programima potpore, trgovinom s trećim zemljama, proizvodnim potencijalom i o nadzoru u sektoru vina, u skladu s kojom su pošiljke vina uvezene u Europsku uniju podvrgnute enološkim postupcima koji su odobreni pravom Unije, nije samo „administrativni uvjet” za potrebe uvoza vina na područje Unije te se može uzeti obzir kao relevantan element za utvrđivanje odgovornosti osobe koja trguje vinom za stavljanje na tržište vina koje nije proizvedeno u skladu s enološkim postupcima koji su odobreni u smislu članka 80. stavka 2. točke (a) Uredbe br. 1308/2013.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Članak 89. Uredbe (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o financiranju, upravljanju i nadzoru zajedničke poljoprivredne politike i o stavljanju izvan snage uredaba Vijeća (EEZ) br. 352/78, (EZ) br. 165/94, (EZ) br. 2799/98, (EZ) br. 814/2000, (EZ) br. 1290/2005 i (EZ) [br.] 485/2008 treba tumačiti na način da mu se protivi nacionalni propis u skladu s kojim trgovac koji uvozi iz treće zemlje nije odgovoran za neusklađenost pošiljki vina na koje se odnosi potvrda iz dokumenta V. I. 1. s enološkim postupcima koji su odobreni pravom Unije s obzirom na to da nacionalna tijela ne mogu osporiti „pretpostavku usklađenosti” navedenu u tom dokumentu ako ta pretpostavka osobito otežava, ili čak onemogućava utvrđivanje odgovornosti te osobe, osobito uzimajući u obzir da:
                     
                              –
                           
                           
                              u skladu s člankom 56. stavkom 1. točkom (d) Uredbe br. 607/2009, uvoznik znači fizička ili pravna osoba, ili skupina takvih osoba s poslovnim nastanom u Uniji koje preuzimaju odgovornost stavljanja u promet uvezene robe;
                           
                        
                              –
                           
                           
                              tumačenje nacionalnog propisa koje je predvidio sud koji je uputio zahtjev u biti sadržava prebacivanje tereta dokazivanja u pogledu utvrđivanja odgovornosti osobe koja trguje vinom za stavljanje na tržište proizvoda koji su podvrgnuti enološkim postupcima koji nisu odobreni u pravu Unije, a to se prebacivanje temelji isključivo na potvrdi iz dokumenta V. I. 1.;
                           
                        
                              –
                           
                           
                              ta potvrda ne sastavlja se posebno kako bi se jamčilo da su ti proizvodi cijelo vrijeme tijekom njihova stavljanja na tržište usklađeni s enološkim postupcima koji su odobreni pravom Unije, kao što se to predviđa člankom 80. stavkom 2. Uredbe br. 1308/2013.
                           
                        
               
      (
         1
      )	Izvorni jezik: francuski
   (
         2
      )	Uredba Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (SL 2013., L 347, str. 671. i ispravci SL 2014., L 189, str. 261., SL 2015., L 114, str. 25., SL 2016., L 130, str. 8., SL 2020., L 1, str. 5.)
   (
         3
      )	Uredba Komisije od 27. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 o zajedničkoj organizaciji tržišta vina u vezi s programima potpore, trgovinom s trećim zemljama, proizvodnim potencijalom i o nadzoru u sektoru vina (SL 2008., L 170, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 3., svezak 28., str. 156.)
   (
         4
      )	Tom je uredbom stavljena izvan snage Uredba Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT‑u) (SL 2007., L 299, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 3., svezak 9., str. 61.).
   (
         5
      )	Uredba Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o financiranju, upravljanju i nadzoru zajedničke poljoprivredne politike i o stavljanju izvan snage uredaba Vijeća (EEZ) br. 352/78, (EZ) br. 165/94, (EZ) br. 2799/98, (EZ) br. 814/2000, (EZ) br. 1290/2005 i (EZ) [br.] 485/2008 (SL 2013., L 347, str. 549. i ispravci SL 2016., L 130, str. 6., SL 2017., L 327, str. 83. i SL 2018., L 233, str. 3.)
   (
         6
      )	Taj se dio odnosi na „[k]ategorije proizvoda od vinove loze”, među kojima je i „[v]ino” koje se definira kao „proizvod dobiven isključivo potpunom ili djelomičnom alkoholnom fermentacijom izmuljanog ili cijelog svježega grožđa ili mošta”.
   (
         7
      )	Taj se prilog odnosi na „[e]nološk[e] postup[ke] iz članka 80.”.
   (
         8
      )	Te tarifne oznake obuhvaćaju, među ostalim, mošt i vina.
   (
         9
      )	Ta je uredba izmijenjena člankom 52. Delegirane uredbe Komisije (EU) 2018/273 оd 11. prosinca 2017. o dopuni [Uredbe br. 1308/2013] u pogledu programa odobravanja sadnje vinove loze, registra vinograda, pratećih dokumenata i certificiranja, ulaznog i izlaznog registra, obveznih izjava, obavijesti i objave informacija o kojima se obavještava te o dopuni [Uredbe br. 1306/2013] u pogledu odgovarajućih kontrola i kazni, o izmjeni uredaba Komisije [br. 555/2008], (EZ) br. 606/2009 i [br. 607/2009] i o stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EZ) br. 436/2009 i Delegirane uredbe Komisije (EU) 2015/560 (SL 2018., L 58, str. 1.). Tom su odredbom stavljene izvan snage sve odredbe Uredbe br. 555/2008 navedene u nastavku, koje se ipak primjenjuju ratione temporis u glavnom predmetu.
   (
         10
      )	Uredba Vijeća od 29. travnja 2008. o zajedničkoj organizaciji tržišta vina, izmjeni uredbi (EZ) br. 1493/1999, (EZ) br. 1782/2003, (EZ) br. 1290/2005, (EZ) br. 3/2008 i o stavljanju izvan snage uredbi (EEZ) br. 2392/86 i (EZ) br. 1493/1999 (SL 2008., L 148, str. 1.). Ta uredba stavljena je izvan snage Uredbom Vijeća (EU) br. 491/2009 od 25. svibnja 2009. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1234/2007 (SL 2009., L 154, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 3., svezak 68., str. 121.). U skladu s člankom 3. stavkom 1. drugim podstavkom Uredbe br. 491/2009, upućivanja na Uredbu br. 479/2008 smatraju se upućivanjima na Uredbu br. 1234/2007, koja je pak stavljena izvan snage Uredbom br. 1308/2013.
   (
         11
      )	Članak 82. Uredbe br. 479/2008 zamijenjen je člankom 158.a Uredbe br. 1234/2007, koji je pak zamijenjen člankom 90. Uredbe br. 1308/2013.
   (
         12
      )	Uredba Komisije od 14. srpnja 2009. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća br. 479/2008 u pogledu zaštićenih oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla, tradicionalnih izraza, označavanja i prezentiranja određenih proizvoda u sektoru vina (SL 2009., L 193, str. 60.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 3., svezak 22., str. 177.). Ta je uredba stavljena izvan snage Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2019/33 od 17. listopada 2018. o dopuni Uredbe br. 1308/2013 u pogledu zahtjeva za zaštitu oznaka izvornosti, oznaka zemljopisnog podrijetla i tradicionalnih izraza u sektoru vina, postupka podnošenja prigovora, ograničenja upotrebe, izmjena specifikacija proizvoda, poništenja zaštite te označivanja i prezentiranja (SL 2019., L 9, str. 2. i ispravak SL 2019., L 269, str. 13.). Međutim, uzimajući u obzir vrijeme nastanka činjenica u glavnom predmetu, Uredba br. 607/2009 i dalje se primjenjuje na taj predmet.
   (
         13
      )	Ta je odredba dio poglavlja IV. te uredbe, naslovljenog „Označivanje i prezentiranje” i nalazi se u njegovu odjeljku 1., naslovljenom „Obvezni podaci”.
   (
         14
      )	Člankom 59. te uredbe, naslovljenim „Obvezni podaci”, predviđalo se, u njegovu stavku 1. točkama (e) i (f), među ostalim, da označivanje i prezentiranje vina stavljenog na tržište u Uniji ili namijenjenog izvozu sadržava obvezne podatke, s jedne strane, o oznaci punionice ili, u slučaju pjenušavog vina, gaziranog pjenušavog vina, kvalitetnog pjenušavog vina ili kvalitetnog aromatičnog pjenušavog vina, naziv proizvođača ili prodavatelja, kao i, s druge strane, o oznaci uvoznika za uvezena vina. Članak 59. navedene uredbe zamijenjen je, a da pritom nije izmijenjen, člankom 118.y Uredbe br. 1234/2007, koji je pak zamijenjen člankom 119. Uredbe br. 1308/2013.
   (
         15
      )	Uredba Vijeća od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (SL 1992., L 302, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 2., svezak 2., str. 110.), stavljena izvan snage Uredbom (EZ) br. 450/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2008. o Carinskom zakoniku Zajednice (Modernizirani carinski zakonik) (SL 2008., L 145, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 2., svezak 2., str. 245.), koja je pak stavljena izvan snage Uredbom (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije (SL 2013., L 269, str. 1. i ispravci SL 2013., L 287, str. 90., SL 2015., L 70, str. 64., SL 2016., L 267, str. 2. i SL 2018., L 294, str. 44.).
   (
         16
      )	Uredba Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane (SL 2002., L 31, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 15., svezak 7., str. 91.)
   (
         17
      )	Ističem da se u propisima Unije koji se odnose na dokument V. I. 1. ne pravi jasna razlika između upotrebe tog dokumenta u svrhu, s jedne strane, uvoza predmetnih proizvoda i, s druge strane, njihova puštanja u slobodan promet. Iako se člankom 90. stavkom 3. Uredbe br. 1308/2013 predviđa, među ostalim, da uvoz vina ovisi o predočenju certifikata i izvješća analize koji su u skladu s člancima 40. i 43. Uredbe br. 555/2008 obuhvaćeni dokumentom V. I. 1., u članku 47. te uredbe pojašnjava se da se taj dokument uručuje nadležnim tijelima prilikom obavljanja carinskih formalnosti potrebnih za stavljanje pošiljke na koju se odnose u slobodni promet.
   (
         18
      )	U skladu s člankom 56. stavkom 1. točkom (d) Uredbe br. 607/2009, za potrebe, među ostalim, primjene članka 59. stavka 1. točke (f) Uredbe br. 479/2008 (koji trenutačno odgovara članku 119. stavku 1. točki (f) Uredbe br. 1308/2013 – vidjeti bilješku br. 14. ovog mišljenja), „uvoznik” znači „fizička ili pravna osoba, ili skupina takvih osoba s poslovnim nastanom u [Uniji] koje preuzimaju odgovornost stavljanja u promet [uvezene] robe” (moje isticanje).
   (
         19
      )	Primjerice, čini mi se da, iako potvrda iz tog dokumenta može imati određenu relevantnost za provjeru je li uvoznik postupao s razumnom pažnjom u trenutku puštanja u slobodan promet pošiljke vina na koju se odnosi ta potvrda, to više nije slučaj nakon što se taj proizvod preveze ili se njime rukuje, ili čak nakon što prođe određeno vrijeme od njegova uvoza.
   (
         20
      )	Češka vlada osobito se poziva na sankciju koja je tom društvu tijekom 2014. izrečena za uvezena vina i na činjenicu da je središnji inspektorat izrazio dvojbe u pogledu kvalitete određenih uvezenih vina, vrlo niske kupovne cijene predmetnih proizvoda i „nejasnih” načina prodaje pri prelasku, prije maloprodaje, tih proizvoda između dvaju društava kojima upravljaju iste osobe.
   (
         21
      )	Tim se člankom predviđa, s jedne strane, u njegovu stavku 1., da subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati ispunjavanje zahtjevâ propisa o hrani koji su od važnosti za njihove aktivnosti te moraju provjeriti jesu li ti zahtjevi ispunjeni i, s druge strane, u njegovu stavku 2., da države članice, među ostalim, prate i provjeravaju ispunjavaju li subjekti zahtjeve koji se na njih primjenjuju te utvrđuju propise za mjere i sankcije koje se primjenjuju na povrede tih propisa, pri čemu se pojašnjava da su mjere i sankcije „učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće”.
   (
         22
      )	Tim se člankom državama članicama osobito nalaže da osiguraju primjenu sankcija na nacionalnoj razini za nepravilnosti počinjene u vezi sa zahtjevima iz Uredbe br. 479/2008, koja je trenutačno zamijenjena Uredbom br. 1308/2013 (vidjeti bilješku 10. ovog mišljenja), koje moraju biti „djelotvorne, razmjerne i odvraćajuće” tako da osiguravaju odgovarajuću zaštitu financijskih interesa Unije.
   (
         23
      )	Što se tiče članka 17. Uredbe br. 178/2002, Sud je već presudio da je taj članak opće pravilo u području hrane koje se primjenjuje samo ako se pravom Unije ne predviđaju posebna pravila za određene kategorije hrane (vidjeti u tom smislu presudu od 9. lipnja 2005., HLH Warenvertrieb i Orthica, C‑211/03, C‑299/03 i C‑316/03 do C‑318/03, EU:C:2005:370, t. 36. do 39.). Međutim, prema mojem mišljenju, članak 89. Uredbe br. 1306/2013 takvo je pravilo. Što se tiče Uredbe br. 555/2008, kao što to proizlazi iz njezina članka 1., ona utvrđuje provedbena pravila o primjeni određenih odredaba Uredbe br. 479/2008, među kojima nije članak 27. stavak 4. te uredbe, koji je u biti zamijenjen člankom 80. stavkom 2. Uredbe br. 1308/2013 (vidjeti bilješku 10. ovog mišljenja).
   (
         24
      )	Također navodim uvodnu izjavu 39. Uredbe br. 1306/2013, u kojoj se, među ostalim, navodi da, u slučaju kršenja sektorskog poljoprivrednog zakonodavstva, ako pravnim aktima Unije nisu propisana detaljna pravila o administrativnim kaznama, države članice mogu uvesti nacionalne kazne koje bi trebale biti učinkovite, odvraćajuće i proporcionalne.
   (
         25
      )	Vidjeti presudu od 21. siječnja 2016., Eturas i dr. (C‑74/14, EU:C:2016:42, t. 32. i navedena sudska praksa).
   (
         26
      )	Pojašnjavam da u ovom slučaju nije riječ o zahtjevu prema kojem su te kazne također „proporcionalne” u smislu te odredbe.
   (
         27
      )	Naime, „pretpostavku usklađenosti” navedenu u dokumentu V. I. 1. može se tumačiti na način da je, u skladu s člankom 40. stavkom 1. Zakona br. 321/2004, pravna osoba koja posjeduje taj dokument uložila sve napore koji se od nje mogu očekivati kako bi spriječila povredu članka 80. stavka 2. Uredbe br. 1308/2013 te stoga nije odgovorna za povredu te odredbe. U takvoj situaciji, iako nadležno tijelo u načelu može samo provesti analize kako bi provjerilo usklađenost vina s enološkim postupcima koji su odobreni pravom Unije, gotovo je nemoguće da to tijelo dokaže odgovornost osobe koja trguje vinom ako potonja nije u skladu s tim postupcima.
   (
         28
      )	Posljedica toga može biti da osoba koja stavlja na tržište proizvod koji je dobio takvu potvrdu nije dužna izvršiti provjere, koje su isključivo obveza nacionalnih tijela.
   (
         29
      )	Vidjeti točke 38. do 42. ovog mišljenja.