CELEX: 21996A0520(01)
Language: lt
Date: 815702400000
Title: Susitarimas tarp Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų dėl bendradarbiavimo naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams

Svarbus teisinis pranešimas

|

21996A0520(01)

Susitarimas tarp Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų dėl bendradarbiavimo naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams  

Oficialusis leidinys L 120 , 20/05/1996 p. 0001 - 0036 CS.ES skyrius 11 tomas 24 p. 82  - 117 ET.ES skyrius 11 tomas 24 p. 82  - 117 HU.ES skyrius 11 tomas 24 p. 82  - 117 LT.ES skyrius 11 tomas 24 p. 82  - 117 LV.ES skyrius 11 tomas 24 p. 82  - 117 MT.ES skyrius 11 tomas 24 p. 82  - 117 PL.ES skyrius 11 tomas 24 p. 82  - 117 SK.ES skyrius 11 tomas 24 p. 82  - 117 SL.ES skyrius 11 tomas 24 p. 82  - 117

		Susitarimastarp Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų dėl bendradarbiavimo naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams(96/314/Euratomas)EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJA,toliau "Bendrija",ir JUNGTINIŲ AMERIKOS VALSTIJŲ VYRIAUSYBĖ,toliau "Jungtinės Amerikos Valstijos",PREAMBULĖKADANGI Bendrija ir Jungtinės Amerikos Valstijos sudarė susitarimą, kuris įsigaliojo 1958 m. rugpjūčio 27 d. ir papildomą bendradarbiavimo susitarimą, kuris įsigaliojo 1960 m. liepos 25 d., su paskesnėmis pataisomis;KADANGI Bendrija ir Jungtinės Amerikos Valstijos vertina savo ankstesnį bendradarbiavimą naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams ir, nepažeisdamos kiekvienos Šalies atitinkamų įgaliojimų, nori atnaujinti bendradarbiavimą, paremtą lygybe, abipuse nauda, savitarpiškumu;KADANGI Bendrija ir Jungtinės Amerikos Valstijos yra įsitikinusios, kad, stiprindamos ir plėsdamos savo partnerystę lygybės pagrindu, jos prisidės prie nepertraukiamo tarptautinio stabilumo bei politinės ir ekonominės pažangos;KADANGI Bendrija, jos valstybės narės ir Jungtinės Amerikos Valstijos yra pasiekusios palyginti aukštą branduolinės energijos naudojimo elektros gamyboje, branduolinės pramonės plėtros ir atitinkamais įstatymais bei kitais teisės aktais, reglamentuojamą sveikatingumo, saugos, taikaus branduolinės energijos naudojimo ir aplinkos apsaugos teikiamo saugumo lygį;KADANGI reikia nustatyti sąlygas, reglamentuojančias branduolinių priemonių perdavimą tarp Bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų, kad būtų užtikrintas nenutrūkstamas tokių prekių laisvo judėjimo Bendrijoje reikalavimo laikymasis bei išvengta Bendrijoje ir Jungtinėse Amerikos Valstijose parengtų branduolinių programų, taip pat jų tarptautinių prekybos ryšių trukdymo;KADANGI visos Bendrijos valstybės narės ir Jungtinės Amerikos Valstijos yra Branduolinių ginklų neplatinimo sutarties, toliau "Neplatinimo sutartis", šalys;KADANGI Bendrija, jos valstybės narės ir Jungtinės Amerikos Valstijos yra įsipareigojusios užtikrinti, kad branduolinės energijos moksliniai tyrimai, plėtojimas ir naudojimas taikiems tikslams vyktų laikantis tos sutarties tikslų;KADANGI Bendrijoje, vadovaujantis Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartimi, yra taikomos branduolinės saugos garantijos;KADANGI Bendrija, jos valstybės narės ir Jungtinės Amerikos Valstijos dar kartą patvirtina remiančios Tarptautinę atominės energijos agentūrą, toliau TATENA, ir jos saugos garantijų sistemą;KADANGI Bendrija, jos valstybės narės ir Jungtinės Amerikos Valstijos yra tvirtai įsipareigojusios stiprinti tarptautinį branduolinių ginklų neplatinimo ir su juo susijusių saugos garantijų tvarką;KADANGI Bendrija, jos valstybės narės ir Jungtinės Amerikos Valstijos yra tvirtai įsipareigojusios dėl branduolinės medžiagos atitinkamos fizinės apsaugos ir yra Tarptautinės konvencijos dėl branduolinės medžiagos fizinės apsaugos šalys;KADANGI pagal Neplatinimo sutarties IV straipsnį, siekiama tinkamais būdais lengvinti prekybą, mainus ir bendradarbiavimo veiklą pramonės ir komercijos srityse, įskaitant taikų tarptautinį bendradarbiavimą su trečiosiomis šalimis;KADANGI siekiama sukurti Šalių keitimosi informacija ir konsultacijų bendrai rūpimais branduoliniais klausimais sistemą;KADANGI bendradarbiavimas turėtų apimti branduolinius mokslinius tyrimus ir branduolinės saugos plėtojimą bei radiologinės apsaugos reguliavimo ir veiklos aspektus;KADANGI bendradarbiavimui, susijusiam su branduolinio dalijimosi moksliniais tyrimais ir plėtra, tokiose srityse, kaip sauga, radiologinė apsauga, sveikatingumas ir aplinkos apsauga bei saugos garantijos, gali būti taikomi specialūs Bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų susitarimai;KADANGI Bendrija ir Jungtinės Amerikos Valstijos prisideda prie tarptautinio bendradarbiavimo valdomos termobranduolinės sintezės srityje ir konkrečiai prie tarptautinio termobranduolinio eksperimentinio reaktoriaus (angl. ITER) veikimo;KADANGI reikia, kad Jungtinių Amerikos Valstijų ir Austrijos Respublikos, Ispanijos Karalystės, Portugalijos Respublikos, Švedijos Karalystės ir Suomijos Respublikos bendradarbiavimo branduolinėje srityje susitarimai, sudaryti prieš joms įstojant į Europos bendriją, būtų nutraukti įsigaliojus šiam Susitarimui;KADANGI panašiai Jungtinės Amerikos Valstijos yra pasirengusios nutraukti bet kokį bendradarbiavimo branduolinėje srityje susitarimą, kurį ji gali būti sudariusi su trečiosiomis valstybėmis, stojančiomis į Bendriją,SUSITARĖ:1 straipsnisBendradarbiavimo sritis1. Šalys gali bendradarbiauti šiose branduolinės energijos naudojimo taikiems tikslams srityse:A) branduolio dalijimosi moksliniai tyrimai ir plėtra Šalių sutartomis sąlygomis;B) abipusio intereso ir kompetencijos, kaip nustatyta 2 straipsnyje, branduolinės saugos dalykai;C) mainų ir bendradarbiavimo tarp asmenų ir įmonių lengvinimas pramonės ar komercijos srityse;D) atsižvelgiant į Susitarimo nuostatas, nebranduolinės medžiagos, branduolinės medžiagos ir įrangos tiekimas tarp Šalių bei branduolinės energetikos ciklo paslaugos Šalims ar trečiosioms šalims naudotis arba jų labui;E) keitimosi informacija svarbiausiais su branduoline energija susijusiais tarptautiniais klausimais, kaip antai tarptautinių branduolinės saugos garantijų ir neplatinimo bendrų interesų ir kompetencijos srityse, įskaitant bendradarbiavimą su TATENA saugos garantijų bei branduolinės energijos ir aplinkos sąveikos reikalais, skatinimas;F) valdoma termobranduolinė sintezė, įskaitant daugiašalius projektus;G) kitos bendros rūpimos sritys.2. Šiame straipsnyje nurodytas Šalių bendradarbiavimas gali vykti tarp asmenų ir atitinkamose Šalių teritorijose įsteigtų įmonių.2 straipsnisBendradarbiavimas branduolinių tyrimų ir plėtros srityje1. Šalys gali bendradarbiauti branduolinių tyrimų ir plėtros srityje, įskaitant toliau nurodytas veiklos sritis, tokiu mastu, kokiu jos yra susijusios su atitinkamomis Šalių branduolinių tyrimų ir plėtros programomis:a) branduolinė sauga, įskaitant radiologinės apsaugos reguliavimo ir veiklos aspektus;b) branduolinės energijos plėtra, inter alia, naujų reaktorių moksliniai tyrimai, branduolinių įrenginių uždarymas, radiologinės saugos moksliniai tyrimai, atliekų tvarkymo ir laidojimo radiologinės saugos tyrimai bei branduolinės energijos ir aplinkos sąveika;c) branduolinės saugos garantijos;d) valdomos termobranduolinės sintezės tyrimai, įskaitant, inter alia, dvišalę veiklą ir dalyvavimą daugiašaliuose projektuose, kaip antai Tarptautinis termobranduolinis eksperimentinis reaktorius (angl. ITER).2. Pagal šį straipsnį bendradarbiavimas gali apimti mokymą, personalo mainus, susitikimus, keitimąsi mėginiais, medžiagomis ir prietaisais eksperimentiniams tikslams bei suderintą dalyvavimą bendrose studijose ir projektuose, bet jais neapsiriboti.3. Informacija, kuri Šalių atitinkamų institucijų sprendimu turėtų būti pateikta viešai apie šio straipsnio įgyvendinimą, gali būti jų platinama suvestine ar kita atitinkama forma, laikantis B priede nustatytų gairių.3 straipsnisPramoninis ir komercinis bendradarbiavimasLaikydamosi Neplatinimo sutarties IV straipsnio nuostatų, Šalys įsipareigoja sudaryti kuo palankesnes sąlygas platesniam keitimuisi įranga, medžiagomis bei moksline ir technologine informacija branduolinės energijos naudojimo taikiems tikslams srityje. Šiuo tikslu Šalys lengvina branduoliniame bendradarbiavime dalyvaujančių asmenų ir įmonių komercinius ryšius.Toks bendradarbiavimas apima, bet neapsiriboja:- investicijas,- bendras įmones,- pramoninio ar komercinio masto aplinkosaugos aspektus,- prekybą branduolinėmis prekėmis, nebranduoline medžiaga bei techninėmis ir specializuotomis paslaugomis kaip nurodyta 4 straipsnyje,- asmenų ir įmonių abiejų Šalių teritorijoje susitarimus dėl licencijavimo.4 straipsnisBranduolinė prekyba1. Šalys, abipusiais pramonės, pramonės, naudingumo ir vartotojų interesais, palengvina tarpusavio branduolinę prekybą, taip pat, jei reikia, trečiųjų šalių ir abiejų Šalių prekybą prekėmis, dėl kurių įsipareigota kitai Šaliai.2. Leidimai, įskaitant eksporto ir importo licencijas, taip pat leidimai trečiosioms šalims, skirti prekybai, pramoninėms operacijoms ar branduolinės medžiagos judėjimui Šalių teritorijose, neturi riboti prekybos. Atitinkamos valdžios institucijos, gavusios prašymus, kuo greičiau ir be nepagrįstų išlaidų sprendžia leidimų išdavimo klausimą. Ši nuostata užtikrinama atitinkama administravimo tvarka.5 straipsnisPrekės, kurioms taikomas Susitarimas1. Tarp Šalių arba jų atitinkamų asmenų ar įmonių tiesiogiai ar per trečiąją šalį siunčiamai nebranduolinei medžiagai, branduolinei medžiagai ir įrangai šis Susitarimas taikomas joms patekus į gaunančios Šalies teritorinę jurisdikciją, jei apie numatomą siuntimą tiekiančioji Šalis yra raštu pranešusi gaunančiajai Šaliai, o gaunančioji Šalis yra raštu patvirtinusi šio pranešimo gavimą.2. Šiame straipsnyje nurodytai nebranduolinei medžiagai, branduolinei medžiagai ir įrangai šio Susitarimo nuostatos taikomos tol, kol pagal administraciniame susitarime nustatytą tvarką nuspręsta:- kad tokios prekės jau buvo dar kartą siunčiamos už gaunančiosios Šalies jurisdikcijos ribų,- kad branduolinė ar nebranduolinė medžiaga jau yra netinkama tarptautinių saugos garantijų požiūriu branduolinei veiklai arba tapo praktiškai neatgaminama,- arba kad ta įranga jau nebegalima naudotis branduoliniams tikslams.6 straipsnisSaugos garantijos1. Pagal šį Susitarimą reikalaujama tokių saugos garantijų, kurias Bendrija taiko, vadovaudamasi Euratomo sutartimi, ir TATENA, vadovaudamasi toliau nurodytais saugos garantijų susitarimais, kurie gali būti dalinai ar visiškai pakeisti, kol užtikrinami neplatinimo sutartis reikalavimai:a) 1977 m. vasario 21 d. įsigaliojusiu Bendrijos, jos branduolinio ginklo neturinčių valstybių narių ir TATENA susitarimu;b) 1978 m. rugpjūčio 14 d. įsigaliojusiu Bendrijos, Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės ir TATENA susitarimu;c) 1981 m. rugsėjo 12 d. įsigaliojusiu Bendrijos, Prancūzijos ir TATENA susitarimu;d) 1980 m. gruodžio 9 d. įsigaliojusiu Jungtinių Amerikos Valstijų ir TATENA susitarimu.2. A) Pagal šį Susitarimą Bendrijai perduotai branduolinei medžiagai ir specialiajai daliajai medžiagai, naudojamai ar pagamintai naudojant bet kurią nebranduolinę medžiagą, branduolinę medžiagą ar įrangą, taikomi šio straipsnio 1 dalyje nurodyti atitinkami susitarimai.B) Pagal šį Susitarimą Jungtinėms Amerikos Valstijoms perduotai branduolinei medžiagai ir specialiajai daliajai medžiagai, naudojamai ar pagamintai naudojant nebranduolinę medžiagą, branduolinę medžiagą ar įrangą, taikomas šio straipsnio 1 dalies d punkte nurodytas susitarimas.3. Tuo atveju, jei kuris nors iš šio straipsnio 1 dalies a, b ir c punktuose nurodytų TATENA saugos garantijų taikymo susitarimų nebūtų taikomas:a) Bendrija su TATENA sudaro susitarimą ar susitarimus, nustatančius saugos garantijas, savo veiksmingumu ir taikymo sritimi lygiavertes toms, kurios teikiamos saugos garantijų taikymo susitarimais, būtinais pagal šio straipsnio 1 dalies a, b ir c punktus, arba, jei tai yra neįmanoma;b) Bendrija patikina Jungtines Amerikos Valstijas, kad Bendrija taiko saugos garantijas, savo veiksmingumu ir taikymo sritimi lygiavertes toms, kurios teikiamos saugos garantijų taikymo susitarimais, pagal šio straipsnio 1 dalies a, b ir c punktų reikalavimus. Vykdydamos iš šių straipsnio dalių kylančius įsipareigojimus, Jungtinės Amerikos Valstijos pripažįsta Euratomo saugos garantijų sistemos ir jos taikymo Bendrijoje, laikantis Euratomo sutarties, išskirtinį vaidmenį ir svarbą. Be to, šiame kontekste Jungtinės Amerikos Valstijos pažymi, kad TATENA, vadovaudamasi su Bendrija ir jos valstybėmis narėmis sudarytais saugos garantijų susitarimais ir vėlesniais įgyvendinimo susitarimais, deramai atsižvelgia, inter alia, į Bendrijos saugos garantijų sistemą, leidžiančią TATENA dėti mažiau inspektavimo pastangų negu pagal kitus saugos garantijų susitarimus dėl panašių branduolinių objektų, gaminančių, perdirbančių, naudojančių ar saugančių branduolinę medžiagą tais atvejais, kai regioninė saugos garantijų sistema neegzistuoja;c) tuo atveju, jei susidarytų sąlygos, neleidžiančios Bendrijai taikyti tokių saugos garantijų, Šalys nedelsdamos nustato priemones dėl saugos garantijų taikymo, kurios savo veiksmingumu ir taikymo sritimi būtų lygiavertės toms, kurios teikiamos saugos garantijų taikymo susitarimais pagal šio straipsnio 1 dalies a, b ir c punktus.4. Tuo atveju, jei netaikomas šio straipsnio 1 dalies d punkte nurodytas TATENOS saugos garantijų susitarimas:a) Jungtinės Amerikos Valstijos su TATENA sudaro susitarimą ar susitarimus, nustatančius saugos garantijas, savo veiksmingumu ir taikymo sritimi lygiavertes toms, kurios teikiamos saugos garantijų taikymo susitarimu pagal šio straipsnio 1 dalies d punktą, arba, jei tai yra neįmanoma;b) Šalys nedelsdamos nustato priemones dėl saugos garantijų taikymo, kurios savo veiksmingumu ir taikymo sritimi būtų lygiavertės toms, kurios teikiamos saugos garantijų taikymo susitarimu pagal šio straipsnio 1 dalies d punktą.7 straipsnisNaudojimas taikiems tikslams1. Pagal šį Susitarimą bendradarbiaujama taikiais tikslais.2. Pagal šį Susitarimą perduota nebranduolinė medžiaga, branduolinė medžiaga ir įranga bei specialioji dalioji medžiaga, naudojama ar gaminama naudojant tokias prekes, nenaudojama jokiems branduoliniams sprogstamiesiems įtaisams, jokių branduolinių sprogstamųjų įtaisų tyrimams ar kūrimui ir jokiems kariniams tikslams.8 straipsnisBranduolinės energetikos ciklo veikla1. Pagal šį Susitarimą, branduolinės energetikos ciklo veiklą sudaro:A) Abiejų Šalių teritorinei jurisdikcijai pagal šį Susitarimą perleisto urano, taip pat urano, naudoto arba pagaminto naudojant taip perduotą įrangą, sodrinimas izotopu 235 iki 20 %. Toks urano sodrinimas izotopu 235 daugiau kaip 20 %, ar urano, jau prisodrintas izotopu 235 daugiau kaip 20 %, pakartotinis sodrinamas gali būti vykdomas laikantis raštu sutartų sąlygų, dėl kurių Šalys konsultuojasi 40 dienų nuo bet kurios Šalies prašymo gavimo.B) Plutonio, urano 233, stipriai prisodrinto urano ir apšvitintos branduolinės medžiagos, perduotos laikantis šio Susitarimo arba naudotos ar pagamintos naudojant taip perduotą nebranduolinę medžiagą, branduolinę medžiagą ar įrangą, apšvitinimas bet kurios Šalies teritorinėje jurisdikcijoje.C) Pakartotinis perleidimas į trečiąsias šalis Suderintame memorandume nustatyta tvarka:i) silpnai prisodrinto urano, nebranduolinės medžiagos, įrangos ir radioaktyvųjį spinduliavimą skleidžiančios medžiagos, perduotos laikantis šio Susitarimo, arba silpnai prisodrinto urano, pagaminto naudojant branduolinę medžiagą ar įrangą, perduotą laikantis šio Susitarimo, branduolinės energetikos ciklo veiklai, išskyrus stipriai prisodrinto urano (angl. HEU) gamybą;ii) apšvitintos branduolinės medžiagos, perduotos laikantis šio Susitarimo, arba panaudotosios branduolinės medžiagos, naudotos ar pagamintos naudojant nebranduolinę medžiagą, branduolinę medžiagą ar įrangą, perleistą laikantis šio Susitarimo, saugojimui arba laidojimui, nesusijusiam su perdirbimu;iii) kitos branduolinės medžiagos, perduotos laikantis šio Susitarimo, ir kitos specialiosios daliosios medžiagos, pagamintos naudojant nebranduolinę medžiagą, branduolinę medžiagą ar įrangą, perduotos laikantis šio Susitarimo, kitoms energetikos ciklo veiklos rūšims, įskaitant tas, kurios nurodytos šio straipsnio 2 ir 3 dalyse.D) Po panaudojimo atliekamas tyrimas, apimantis panaudotosios branduolinės medžiagos, perduotos laikantis šio Susitarimo, arba panaudotosios branduolinės medžiagos, naudotos ar pagamintos naudojant taip perleistą nebranduolinę medžiagą, branduolinę medžiagą ar įrangą, cheminį tirpinimą ar atskyrimą.E) Panaudotųjų medžiagų, perleistų laikantis šio Susitarimo arba naudotų ar pagamintų naudojant nebranduolinę medžiagą, branduolinę medžiagą ar įrangą, perleistą laikantis šio Susitarimo, galutinis apdorojimas, saugojimas ir galutinis laidojimas.2. Toliau nurodytos branduolinės energetikos ciklo veiklos rūšys gali būti atliekamos laikantis šio Susitarimo bet kurios iš Šalių teritorinėje jurisdikcijoje esančiuose objektuose, įeinančiuose į nubrėžtą taikaus branduolinės energijos naudojimo programą, apibūdintą A priede:A) Branduolinės medžiagos, perduotos laikantis šio Susitarimo, ir branduolinės medžiagos, naudotos ar pagamintos naudojant taip perleistą nebranduolinę medžiagą, branduolinę medžiagą ar įrangą, perdirbimas.B) Plutonio, urano 233 ir stipriai prisodrinto urano, perduoto laikantis šio Susitarimo arba naudoto ar pagaminto naudojant taip perduotą nebranduolinę medžiagą, branduolinę medžiagą ar įrangą, formos ar kiekio keitimas.3. Toliau nurodytos branduolinės medžiagos:i) plutonis, uranas 233 ir stipriai prisodrintas uranas, nesantis nepanaudotame branduoliniame kure, kuris perduotas laikantis šio susitarimo;ii) plutonis, uranas 233 ir stipriai prisodrintas uranas, atgaminti iš branduolinės medžiagos, perduotos laikantis šio Susitarimo;iii) plutonis, uranas 233 ir stipriai prisodrintas uranas, atgaminti iš branduolinės medžiagos, naudotos įrangoje, perduotoje laikantis šio Susitarimo,gali būti saugomos objektuose, kuriems visą laiką bent minimaliomis priemonėmis, taikomoms fizinės apsaugos lygiui, nustatytam TATENOS dokumento INFCIRC 254/REV 1/1 dalis (Branduolinės medžiagos perleidimo nuostatai) C priede, su galimais ir Šalių bei Bendrijos valstybių narių priimtais, pakeitimais.Kiekviena Šalis sudaro savo objektų sąrašą, kuris pateikiamas kitai Šaliai. Šalies sudarytas sąrašas, jei ji to prašo, laikomas konfidencialiu. Bet kuri iš Šalių savo sąraše gali daryti pakeitimus, pranešdama raštu kitai Šaliai ir gaudama raštišką patvirtinimą. Toks pavirtinimas pateikiamas ne vėliau kaip per 30 dienų nuo pranešimo gavimo ir apsiriboja konstatavimu, kad pranešimas buvo gautas.Jei yra priežasčių manyti, kad ne visiškai laikomasi šios straipsnio dalies nuostatų, gali būti nedelsiant surengtos konsultacijos.Po tokių konsultacijų kiekviena Šalis šių konsultacijų metu nustatytais būdais užtikrina, kad būtų nedelsiant imtasi būtinų pataisomųjų priemonių. Tos priemonės turėtų būti tokios, kad atitinkamame objekte būtų atkurti pirmiau nurodyti fizinės apsaugos lygiai. Jei tai pasirodo neįmanoma, atitinkama branduolinė medžiaga perkeliama saugoti kitame sąraše nurodytame tinkamame objekte.9 straipsnisTarptautiniai įsipareigojimų mainaiŠalys nustato operatyvias procedūras, taikytinas tuomet, kai branduolinei medžiagai turi būti taikomas šis Susitarimas arba ji pašalinama iš šio Susitarimo taikymo srities. Šios procedūros apima tarptautinių įsipareigojimų mainų nuostatas, kurios bus nustatytos numatytame 16 straipsnio 1 dalyje administraciniame susitarime.10 straipsnisSusitarimo įgyvendinimas1. Šio Susitarimo nuostatos įgyvendinamos sąžiningai ir deramai atsižvelgiant į abiejų Šalių teisėtus tarptautinius ir vidaus komercinius interesus.2. Šis Susitarimas įgyvendinamas taip, kad būtų galima:a) išvengti branduolinės veiklos varžymo ar vilkinimo abiejų Šalių teritorijoje;b) išvengti tokios branduolinės veiklos trukdymo;c) laikytis apdairios vadybos praktikos ekonomiškai ir saugiai veiklai;d) visokeriopai atsižvelgti į Bendrijoje ir Jungtinėse Amerikos Valstijose esančių branduolinės energijos programų ilgalaikius reikalavimus.3. Šio Susitarimo nuostatos nenaudojamos siekiant:a) užsitikrinti nesąžiningus komercinius ar pramoninius pranašumus arba riboti prekybą kurios nors Šalies asmenų ir įmonių nenaudai, arba kliudyti jų tarptautiniams ar vidaus komerciniams ar pramoniniams interesams;b) kištis į kurios nors Šalies branduolinę politiką ar programas arba trukdyti skatinti branduolinės energijos naudojimą taikiems tikslams;c) trikdyti laisvą branduolinės medžiagos, nebranduolinės medžiagos ir įrangos judėjimą Bendrijos teritorijoje.4. Naudodamasi teisėmis, atsirandančiomis iš kitų bendradarbiavimo branduolinėje srityje susitarimų, kurie galėtų būti sudaryti su trečiosiomis šalimis, kiekviena šio Susitarimo Šalis deramai atsižvelgia į kitos Šalies teisėtus komercinius interesus; atsiradus sunkumams, kiekviena Šalis gali reikalauti konsultacijų, kurios, pagal 12 straipsnio nuostatas, surengiamos per 40 dienų.11 straipsnisFizinė apsauga1. Branduolinei medžiagai, perduotai laikantis šio Susitarimo, ir specialiajai daliajai medžiagai, naudotai ar pagamintai naudojant taip perduotą nebranduolinę medžiagą, branduolinę medžiagą ar įrangą, taikomos atitinkamos fizinės apsaugos priemonės.2. Fizinės apsaugos priemonės yra tokių lygių, kurie tenkina TATENOS dokumento INFCIRC 254/REV 1/1 dalies (Branduolinės medžiagos perdavimo gairės) C priede nustatytus kriterijus su galimais, ir Šalių bei Bendrijos valstybių narių priimtais, pakeitimais. Bendrijos valstybės narės, Europos Bendrijų Komisija (atitinkamais atvejais) ir Jungtinės Amerikos Valstijos, taikydamos šias priemones, kaip šio dokumento papildymą, remsis TATENOS dokumento INFCIRC 225/REV 3 dėl branduolinės medžiagos fizinės apsaugos rekomendacijomis su galimais ir Šalių bei Bendrijos valstybių narių priimtais pakeitimais.3. Branduolinės medžiagos, kuriai taikomas šis Susitarimas, tarptautiniam gabenimui taikomos Tarptautinės konvencijos dėl branduolinės medžiagos fizinės apsaugos (INFCIRC 274/REV 1) nuostatos su galimais ir Šalių bei Bendrijos valstybių narių priimtais pakeitimais.12 straipsnisKonsultavimasis ir arbitražas1. Šalys konsultuojasi, siekdamos skatinti bendradarbiavimą pagal šį Susitarimą ir užtikrinti jo veiksmingą įgyvendinimą viena kitos prašymu. Šiems tikslams įsteigiamas Jungtinis komitetas. Šiame komitete konsultuojamasi abiem Šalims rūpimais branduoliniais klausimais taip pat ir dėl kitų svarbių reikalų, susijusių su šiame Susitarime numatytu bendradarbiavimu. Kad būtų užtikrintas 16 straipsnyje nurodyto administracinio susitarimo reikalavimų vykdymas, bus įkurta jungtiniam komitetui atskaitinga Jungtinė techninė darbo grupė.2. Šalys viena kitos prašymu konsultuojasi bet kuriuo šio Susitarimo aiškinimo ar taikymo klausimu.3. Bet kuris ginčas, kylantis aiškinant ar taikant šį Susitarimą, sprendžiamas derybomis, tarpininkavimu, taikinimu ar kitais panašiais būdais, arba, jei abi Šalys sutaria, kreipiantis į arbitražo teismą, kurį sudaro trys arbitrai, paskirti pagal šios straipsnio dalies nuostatas. Kiekviena Šalis paskiria po vieną arbitrą, o šie du paskirti arbitrai išrenka trečiąjį, kuris nėra nei Jungtinių Amerikos Valstijų, nei Bendrijos valstybės narės pilietis ir kuris skiriamas pirmininku. Jei per 30 dienų nuo arbitražo prašymo Šalis nėra paskyrusi arbitro, kita Šalis gali prašyti Tarptautinio teismo pirmininką paskirti arbitrą. Ta pati procedūra taikoma, jei per 30 dienų nuo antrojo arbitro paskyrimo nebuvo išrinktas trečiasis arbitras, jei taip paskirtas trečiasis arbitras nėra Jungtinių Amerikos Valstijų ar Bendrijos valstybės narės pilietis. Visiems sprendimams priimti reikia dviejų arbitrų sutarimo. Arbitražo tvarką nustato pats teismas. Arbitražo teismo sprendimai Šalims yra privalomi.13 straipsnisSustabdymas ir nutraukimasA. Aplinkybės1. Jei kuri nors Šalis ar Bendrijos valstybė narė, įsigaliojus šiam Susitarimui, kuriuo nors metu:a) iš esmės veikia pažeisdama svarbiausias Susitarimo 4, 5, 6, 7, 10 ar 11 straipsnio nuostatas arba prieštarauja šio Susitarimo 12 straipsnyje nurodyto arbitražo teismo sprendimui, arbab) imasi kokio nors veiksmo, kuriuo pagal šį Susitarimą iš esmės pažeidžiami jos įsipareigojimai, įskaitant kelio užkirtimą branduolinei prekybai, numatytai pagal šį Susitarimą,kita Šalis turi teisę sustabdyti tolesnį bendradarbiavimą pagal šį Susitarimą arba visiškai ar iš dalies nutraukti šį Susitarimą. Be to, jei Šalis sustabdo savo sutikimą 8 straipsnio 2 dalyje nurodytoms veiklos rūšims dėl kitų priežasčių negu tos, kurios nustatytos Suderinto memorandumo 8 straipsnio A dalyje, įskaitant situacijas, kurios nėra to paties ar didesnio sunkumo laipsnio negu tos, kurios nustatytos Suderinto memorandumo 8 straipsnio A dalies a arba b punktuose, kita Šalis turi tą pačią teisę.2. Jei kuri nors Šalis ar Bendrijos valstybė narė, įsigaliojus šiam Susitarimui, kuriuo nors metu nutraukia ar panaikina saugos garantijų susitarimą su Agentūra ir taip nutrauktas ar panaikintas saugos garantijų susitarimas nepakeičiamas lygiaverčiu saugos garantijų susitarimu, kita Šalis turi teisę reikalauti grąžinti visą nebranduolinę medžiagą, branduolinę medžiagą ar įrangą, perduotą pagal šį Susitarimą, ir specialiąja daliąją medžiagą, pagamintą naudojant tokias prekes, arba jų dalį.3. Jei Bendrija ar branduolinio ginklo neturinti Bendrijos valstybė narė susprogdina branduolinį sprogstamąjį įtaisą, Jungtinių Amerikos Valstijų Vyriausybė turi teisę, nurodytą šio straipsnio 2 dalyje.4. Jei branduolinio ginklo neturinti Bendrijos valstybė narė susprogdina branduolinį sprogstamąjį įtaisą naudodama kokią nors prekę, kuriai taikomas šis Susitarimas, Jungtinių Amerikos Valstijų Vyriausybė turi teisę, nurodytą šio straipsnio 2 dalyje.5. Jei Jungtinės Amerikos Valstijos susprogdina branduolinį sprogstamąjį įtaisą, naudodama kokią nors prekę, kuriai taikomas šis Susitarimas, Bendrija turi teisę, nurodytą šio straipsnio 2 dalyje.B. Įgyvendinimas6. Prieš kuriai nors Šaliai nusprendžiant imtis veiksmų vadovaujantis šio straipsnio 1-5 dalimis, Šalys konsultuojasi, kad būtų imtasi pataisomųjų priemonių, ir atidžiai apsvarsto tokių veiksmų padarinius, atsižvelgdamos į būtinumą imtis kitų priemonių, kurių gali reikėti, ir ypač užtikrinti tiekimo saugumą ir tęstinumą bei atitinkamą laiką, per kurį būtų galima pakeisti ir toliau laikytis įsipareigojimų trečiosioms šalims bei jų pramonės įmonėms.7. Prieš imdamosi veiksmų pagal šį straipsnį, Šalys apsvarsto, ar įvykiai, pastūmėję tokiems veiksmams, buvo sukelti sąmoningai.8. Veiksmų pagal šį straipsnį imamasi tik tuo atveju, jei kita Šalis per atitinkamą laikotarpį po konsultacijų nesiima pataisomųjų priemonių.9. Jei kuri nors Šalis, vadovaudamasi šio straipsnio 2-5 dalimis, naudojasi savo teise susigrąžinti kokias nors prekes, prieš perimdama jas iš kitos Šalies teritorijos ar jos valdymo, ji nedelsdama kompensuoja tai Šaliai jų teisingą rinkos vertę ir tokio perėmimo išlaidas. Jei reikalaujama branduolines prekes sugrąžinti, Šalys, atsižvelgdamos į susiklosčiusias aplinkybes, kartu sprendžia dėl atitinkamo branduolinių prekių kiekio. Be to, Šalys įsitikina, jog pagal esamus įsipareigojimus grąžinant prekes, imamasi visų saugos, radiologinės ir fizinės apsaugos priemonių, kad nekiltų nepagrįstų pavojų ir kad prekių grąžinimas vyktų laikantis atitinkamų Šalių įstatymų ir kitų teisės aktų.14 straipsnisTrukmė ir keitimas1. Šis Susitarimas įsigalioja nuo tos dienos, kurią Šalys pasikeičia diplomatinėmis notomis, informuodamos viena kitą apie tai, kad atliktos būtinos jam įsigalioti atitinkamos vidaus procedūros.2. Šis Susitarimas galioja trisdešimt metų ir paskui pratęsiamas papildomiems penkeriems metams. Viena Šalis, prieš šešis mėnesius pateikusi kitai Šaliai raštišką įspėjimą, gali nutraukti šį Susitarimą pradinio trisdešimties metų laikotarpio pabaigoje arba bet kurio vėlesnio penkerių metų laikotarpio pabaigoje.3. Nepaisant šio Susitarimo nutraukimo ar sustabdymo, teisės ir įsipareigojimai laikantis 6 ir 7 straipsnių, 8 straipsnio 1 dalies C punkto ir 11 straipsnio bei Suderinto memorandumo 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 11 ir 12 straipsnių toliau galioja.4. Jei Šalis pateikia šio straipsnio 2 dalyje nustatytą raštišką įspėjimą arba jei Šalis sustabdo ar nutraukia šį Susitarimą pagal 13 straipsnio 1 dalį, Šalys kuo skubiau, bet ne vėliau kaip po mėnesio, surengia konsultacijas, kad kartu nuspręstų, ar be šio straipsnio 3 dalyje nurodytų teisių ir įsipareigojimų toliau galioja kitos iš šio Susitarimo, ypač 8 straipsnio 1 dalies A, B ir D punktų, 8 straipsnio 2 ir 3 dalių bei su jomis susijusio Suderinto memorandumo atsirandančios teisės ir įsipareigojimai.5. Jei Šalys negali pasiekti bendro sprendimo pagal šio straipsnio 4 dalį,a) Branduolinės medžiagos kiekiams, lygiaverčiams inventoriui, apibūdintam 20 straipsnio 1 dalyje, ir įrangos vienetams, apibūdintiems 20 straipsnio 2 dalyje, ir toliau taikomos 8 straipsnio 1 dalies A, B ir D punktų, 8 straipsnio 2 ir 3 dalių bei 13 straipsnio ir jų Suderinto memorandumo nuostatos, bet tik tokiu mastu, kokiu taikomi 19 straipsnyje nurodyti susitarimai.b) Klausimas, ar kitos teisės ir įsipareigojimai, be tų, kurie nurodyti šio straipsnio 3 dalyje ir šio straipsnio šios dalies a punkte, ir toliau galioja branduolinei medžiagai ir įrangai, kuriai a punktas netaikomas, ir visai nebranduolinei medžiagai, pateikiamas arbitražo teismui vadovaujantis 12 straipsnio 3 dalimi. Arbitražo teismas savo sprendimą priima remdamasis tarptautinės teisės normomis ir principais, ypač taikydamas Vienos konvenciją dėl tarptautinių sutarčių teisės.c) Jei arbitražo teismas nusprendžia, kad teisės ir įsipareigojimai, išskyrus tuos, kurie nurodyti šio straipsnio 3 dalyje, nebranduolinei medžiagai, branduolinei medžiagai ir įrangai, kurioms taikomas arbitražas laikantis b punkto, nebegalioja, bet kuri Šalis turi teisę reikalauti, kad, laikantis 13 straipsnio 9 dalyje nustatytų procedūrų, šio Susitarimo nutraukimo dieną tokia nebranduolinė medžiaga, branduolinė medžiaga ir įranga būtų grąžintos į kitos Šalies teritoriją.d) Kol Šalys priims bendrą sprendimą arba arbitražo teismas pateiks savo sprendimą, šis Susitarimas galioja nepaisant raštiško įspėjimo pagal šio straipsnio 2 dalį.6. Šalys bet kurios iš jų prašymu konsultuojasi dėl galimų šio Susitarimo pataisų, ypač atsižvelgdamos į tarptautinius pokyčius branduolinės saugos garantijų srityje. Šalims sutarus, šis Susitarimas gali būti keičiamas. Bet kuri pataisa įsigalioja tą dieną, kurią Šalys pasikeičia diplomatinėmis notomis, informuodamos viena kitą, kad atliktos atitinkamos vidaus procedūros, būtinos jai įsigalioti.15 straipsnisDaugialypiai įsipareigojimai1. Šalys deda pastangas, kad išvengtų sunkumų, atsirandančių dėl įsipareigojimų, siejamų su branduoline medžiaga, dėl dalinio sutapimo taikant kelis tarptautinės prekybos susitarimus.2. Šalys, siekdamos priimti savitarpiškai priimtinus sprendimus tarptautiniu lygmeniu, skatina daugiašales konsultacijas.16 straipsnisAdministracinis susitarimas1. Kad užtikrintų veiksmingą šio Susitarimo nuostatų įgyvendinimą, Šalių atitinkamos institucijos sudaro administracinį susitarimą.2. Branduolinei medžiagai, kuriai taikomas šis Susitarimas, taikomi pakeičiamumo, lygiavertiškumo ir proporcingumo principai, o jų išsamios nuostatos bus išdėstytos administraciniame susitarime.3. Pagal šį straipsnį sudarytas administracinis susitarimas gali būti keičiamas Šalių atitinkamų institucijų raštišku susitarimu.17 straipsnisIntelektinė nuosavybė1. Pagal šį Susitarimą sukurtai arba perduotai intelektinei nuosavybei ir perduotai technologijai Šalys taiko jų abiejų oficialiai priimtas intelektinės nuosavybės statusą reglamentuojančias tarptautines normas.2. Pagal šį Susitarimą sukurtai arba perduotai intelektinei nuosavybei ir perduotai technologijai taikomas B priedas.3. Šalys užtikrina, kad atskiri susitarimai, sudaromi laikantis B priedo, atitiktų šį Susitarimą ir papildomas Šalių sutartas saugomos ar konfidencialios informacijos branduolinėje srityje taisykles.18 straipsnisPriedų statusasPriedai yra šio Susitarimo sudedamoji dalis ir, jeigu aiškiai nenustatyta kitaip, nuoroda į šį Susitarimą apima ir jo priedus.19 straipsnisEsamų susitarimų panaikinimas1. Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų Vyriausybės susitarimai, įsigalioję 1958 m. rugpjūčio 27 d., įsigaliojus šiam Susitarimui panaikinami. 1960 m. liepos 25 d. įsigaliojęs Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos atominės energijos papildomas susitarimas dėl bendradarbiavimo, su paskesniais pakeitimais, nustoja galioti kaip nustatyta to susitarimo VI straipsnyje arba panaikinamas įsigaliojus šiam Susitarimui, atsižvelgiant į tai, kuri iš tų datų ankstesnė.2. Dvišaliai branduolinio bendradarbiavimo susitarimai, kuriuos Jungtinės Amerikos Valstijos sudarė 1969 m. liepos 11 d. su Austrijos Respublika, 1974 m. kovo 20 d. su Ispanijos Karalyste, 1974 m. gegužės 16 d. su Portugalijos Respublika, 1983 m. gruodžio 19 d. su Švedijos Karalyste ir 1985 m. gegužės 2 d. su Suomijos Respublika, šiam susitarimui įsigaliojus, panaikinami. Dėl tokių susitarimų atsiradusios branduolinio tiekimo teisės ir įsipareigojimai pakeičiami šiame Susitarime nustatytomis teisėmis ir įsipareigojimais.3. Branduolinio tiekimo teisės ir įsipareigojimai, atsiradę dėl branduolinio bendradarbiavimo susitarimo tarp Jungtinių Amerikos Valstijų ir kurios nors trečiosios valstybės, kuri įstoja į Bendriją įsigaliojus šiam Susitarimui, tai valstybei įstojus į Bendriją, pakeičiami šio Susitarimo teisėmis ir įsipareigojimais. Teisės ir įsipareigojimai kitose branduolinio bendradarbiavimo srityse priklauso nuo Bendrijos, Jungtinių Amerikos Valstijų ir atitinkamos trečiosios valstybės derybų pagal Euratomo sutarties 106 straipsnio nuostatas.20 straipsnisPradiniai inventoriai1. Šio Susitarimo nuostatos branduolinės medžiagos inventoriui, kuriam anksčiau buvo taikomi 19 straipsnyje nurodyti susitarimai, taikomos nuo tokių susitarimų panaikinimo dienos.2. Šio Susitarimo nuostatos įrangai ir nebranduolinei medžiagai, perduotai laikantis 19 straipsnyje nurodytų susitarimų, taikomos tik tų susitarimų apimtimi.3. Branduolinės medžiagos, įrangos ir nebranduolinės medžiagos, kurioms taikomi 19 straipsnyje nurodyti susitarimai, inventorius patvirtina atitinkamos Šalių institucijos.21 straipsnisSąvokų apibrėžimaiŠiame Susitarime:1. "Šalys" - tai Jungtinių Amerikos Valstijų Vyriausybė ir Europos atominės energijos bendrija.2. a) "Bendrija" - tai:i) Europos atominės energijos bendrijos (Euratomo) steigimo sutartimi sukurtas juridinis asmuo, šio Susitarimo Šalis;ii) teritorijos, kurioms taikoma Euratomo sutartis;b) "Bendrijoje" reiškia teritorijose, kuriose taikoma Euratomo sutartis;c) "už Bendrijos ribų" turi atitinkamą reikšmę.3. "Atitinkama institucija" - tai Jungtinėse Amerikos Valstijose - Valstybės departamentas, Bendrijoje - Europos Komisija, arba tokia kita institucija, apie kurią atitinkama Šalis bet kada gali pranešti kitai Šaliai.4. "Įranga" - tai kiekvienas reaktorius kaip vientisas vienetas, išskyrus tokį, kuris sukonstruotas ar naudojamas pirmiausia plutonio arba urano 233 formavimui, arba kita Šalių atitinkamų institucijų bendrai priskirta prekė.5. "Nebranduolinė medžiaga" - sunkusis vanduo ar kitokia medžiaga, tinkama naudoti reaktoriuje greitiesiems neutronams lėtinti ir tolesnio branduolio dalijimosi tikimybei didinti, kurią bendrai gali priskirti atitinkamų Šalių institucijos.6. "Branduolinė medžiaga" - tai 1) radioaktyvųjį spinduliavimą skleidžianti medžiaga ir 2) specialioji dalioji medžiaga. "Radioaktyvųjį spinduliavimą skleidžianti medžiaga" - tai uranas su gamtoje randamų izotopų priemaiša; išsodrintasis izotopo 235 uranas; toris; bet kuri iš pirmiau minėtųjų metalo, lydinio, cheminio junginio ar koncentrato forma; bet kuri kita medžiaga, turinti vieną ar daugiau iš pirmiau minėtųjų, tokios koncentracijos, kokią kartais nustato TATENA valdytojų taryba; ir tokios kitos medžiagos, kurias Agentūros valdytojų taryba gali nustatyti arba dėl kurių gali sutarti abiejų Šalių atitinkamos institucijos. "Specialioji dalioji medžiaga" - tai plutonis, uranas 233, izotopu 233 arba 235 prisodrintas uranas, bet kuri vieną ar daugiau iš pirmiau minėtųjų turinti medžiaga ir tokios kitos medžiagos, kurias gali nustatyti Agentūra arba dėl kurių gali sutarti abiejų Šalių atitinkamos institucijos. "Specialioji dalioji medžiaga" neapima "radioaktyvaus spinduliavimo skleidžiančios medžiagos". Bet kuris Agentūros valdytojų tarybos sprendimas pagal tos Agentūros statuto XX straipsnį ar kitaip, keičiantis "radioaktyvųjį spinduliavimą skleidžiančia medžiaga" ar "specialiąja daliąja medžiaga" laikomos medžiagos sąrašą, pagal šį Susitarimą galioja tik tuo atveju, jei abi šio Susitarimo Šalys yra raštu pranešusios viena kitai, kad jos tokį pakeitimą priima.7. "Stipriai prisodrintas uranas" - izotopu 235 (ir (arba) urano 233) daugiau kaip 20 % prisodrintas uranas; "silpnai prisodrintas uranas" - izotopu 235 (ir (arba) urano 233) iki 20 % ar mažiau prisodrintas uranas.8. Toliau pateikti apibrėžimai yra susiję su 17 straipsniu ir B priedu:- "bendradarbiavimo veikla" - bet kuri pagal šį Susitarimą atliekama bendra veikla, apimanti ir bendrus tyrimus,- "informacija" - moksliniai ar techniniai duomenys, iš bendrų tyrimų atsirandantys mokslinių tyrimų ir vystymo rezultatai ar metodai bei bet kuri kita pagal šį Susitarimą reikalinga informacija,- "bendri moksliniai tyrimai" - moksliniai tyrimai, kurių bendrai imasi Šalys tiesiogiai arba jų vardu asmuo, juridinis asmuo, mokslinių tyrimų institutas ar kita Šalies paskirta įstaiga, arba moksliniai tyrimai, kurių kartu imasi dalyviai,- "dalyviai" - asmuo, juridinis asmuo, mokslinių tyrimų institutas ar kita įstaiga, dalyvaujantys bendruose moksliniuose tyrimuose, kurie tai daro ne kurios nors Šalies vardu.9. "Asmenys ir įmonės" - tai kiekvienas fizinis asmuo ir kiekviena įmonė ar institucija, koks bebūtų jų statusas pagal viešąją ar privatinę teisę, kurie Bendrijoje ar Jungtinėse Amerikos Valstijose verčiasi visų ar kai kurių rūšių veikla, patenkančia į šio Susitarimo taikymo sritį.10. "Formos ar kiekio keitimas" - plutonio, uranu 233 stipriai prisodrinto urano konversija arba kuro, turinčio plutonio, stipriai prisodrinto urano ar urano 233, gaminimas; jis neapima po naudojimo atliekamo tikrinimo, susijusio su cheminiu ištirpinimu ar atskyrimu, branduolinio kuro rinklių išmontavimu ar permontavimu, naudojimu, perdirbimu ar sodrinimu.11. "Saugykla" - kiekvienas objektas (ar objekto dalis, taip pavadinta įtraukiant į vieną iš 8 straipsnio 3 dalyje nurodytų sąrašų), kurio pirminė paskirtis ir funkcija - saugoti branduolines medžiagas, apibūdintas 8 straipsnio 3 dalies i, ii ir iii punktuose, atskirai saugoti atitinkamomis kontrolės, saugos ir saugos garantijų, taip pat 11 straipsnio 2 dalyje apibūdintomis fizinės apsaugos sąlygomis.Tai patvirtindami, toliau nurodyti Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų Vyriausybės tinkamai įgalioti asmenys pasirašė šį Susitarimą.Suderintas MemorandumasDerybų metu dėl šiandien pasirašyto Jungtinių Amerikos Valstijų ir Bendrijos susitarimo dėl bendradarbiavimo naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams susitarta dėl toliau išdėstytų sąlygų, kurios yra sudedamoji Susitarimo dalis.A. Taikūs tikslai1. Šalys susitaria, kad Susitarimo 7 straipsnis "taikūs tikslai" apima elektros tiekimą karinei bazei iš bet kurio elektros tinklo ar karinėje ligoninėje naudotinų radioaktyviųjų izotopų gamybą medicinos tikslams.B. Branduolinės energetikos ciklo veiklos rūšys2. Įsigaliojus šiam Susitarimui, Šalys pasikeičia trečiųjų šalių, į kurias kita Šalis pagal 8 straipsnio 1 dalies C punkto i papunktį gali daryti pakartotinius perleidimus. Kad galėtų likti įrašytos į sąrašus, bent minimaliai turi būti tenkinami šie kriterijai:- trečiosios šalys, paprastai būdamos Neplatinimo sutarties ar Tlatelolko sutarties šalimis ir visiškai gerbdamos savo įsipareigojimus pagal šias sutartis bei laikydamosi INFCIRC 254/REV 1/1 dalies sąlygų, turi turėti veiksmingų neplatinimo įsipareigojimų,- įsipareigojimais Jungtinėms Valstijoms susietų prekių pakartotiniam perleidimui iš Bendrijos valstybių narių, trečiosios valstybės turi būti branduolinio bendradarbiavimo susitarimo su Jungtinėmis Valstijomis šalimi.3. Jei kuri nors Šalis ateityje prašytų pakartotinio perleidimo pagal 8 straipsnio 1 dalies C punkto ii ir iii papunkčius, kitai Šaliai būtų pateikiamas trečiųjų valstybių, į kurias tokie perleidimai gali būti daromi, sąrašas. Todėl Šalys atsižvelgia į šiuos papildomus kriterijus:- pasiūlyto veiksmo suderinamumas su TATENA dokumento INFCIRC 225/REV 3 gairėmis ir su TATENA dokumento INFCIRC 274/REV 1 nuostatomis, atsižvelgiant į Šalių ir valstybių narių priimtus pakeitimus,- atitinkamų trečiųjų valstybių taikių branduolinių programų pobūdis ir turinys,- perleidus potencialus platinimas ir saugumo padariniai abiem Šalims ar Bendrijos valstybei narei.4. Kiekviena Šalis gali bet kada papildomai įrašyti į savo sąrašą reikalavimus atitinkančias trečiąsias valstybes. Kiekviena Šalis, pasikonsultavusi su kita Šalimi, gali trečiąsias valstybes išbraukti iš savo sąrašo. Nei viena Šalis neišbraukia iš savo sąrašo trečiųjų valstybių, siekdama komercinio pranašumo arba vilkinti, varžyti ar trukdyti kitos Šalies taikių branduolinių programų įgyvendinimą ar jos taikų branduolinį bendradarbiavimą su trečiosiomis valstybėmis. Šalys bendradarbiaus siekdamos kuo greičiau gauti į sąrašus įrašytų trečiųjų valstybių patvirtinimą, kad visiems pakartotinai perduotoms prekėms bus taikomas kuris nors gaunančiosios valstybės ir pakartotiniame perleidime nedalyvaujančios Šalies bendradarbiavimo susitarimas. Tokio patvirtinimo gavimas neturi būti išankstinė sąlyga papildomai įtraukti trečiąją valstybę į sąrašus.Papildomi perdavimai į trečiąsias valstybes, neįtrauktas į sąrašus, apsvarstomi kiekvienu konkrečiu atveju.5. Šalys susitaria, kad, nepaisant 2, 3 ir 4 dalių nuostatų, nuostatos, išdėstytos 1988 m. liepos 18 d. notose, kuriomis pasikeitė Europos Bendrijų Komisija ir Jungtinių Amerikos Valstijų atstovybė prie Europos Bendrijų, dėl Jungtinių Amerikos Valstijų ir Japonijos bendradarbiavimo susitarimo naudojant atominę energiją taikiems tikslams, galioja tol, kol galioja šis Susitarimas. Šalys patvirtina, kad pirmiau minėtos nuostatos taikomos, inter alia, mišriajame oksidų kure esančiam plutoniui. Dėl jo duoti sutikimai gali būti sustabdyti tik dėl tokio paties kaip nurodyta 8 dalyje ar pavojingesnio įvykio, kuris tiesiogiai kelia grėsmę perdavimui ar veiklai, susijusiai su perduotu plutoniu Japonijoje.6. Remdamasi 8 straipsnio 2 dalimi ir nepaisant 14 straipsnio 6 dalies, kiekviena Šalis per savo atitinkamas institucijas gali keisti savo taikias branduolines programas toliau nustatyta tvarka, pranešdamos raštu kitai Šaliai ir gaudamos raštišką gavimo patvirtinimą.7. Toks patvirtinimas pateikiamas ne vėliau kaip per 30 dienų nuo pranešimo gavimo ir tik konstatuojama, kad pranešimas buvo gautas. Numatomi apibūdintų programų pakeitimai kuo išsamiau apsvarstomi, pagal šį Susitarimą surengiant konsultacijas dėl keitimosi informacija ir požiūriais dėl abiem Šalims rūpimų saugos garantijų klausimų.A) Į Bendrijos apibūdintą taikią branduolinę programą papildomai įtraukiant kokį nors objektą savo teritorinėje jurisdikcijoje, pranešime nurodoma:i) objekto pavadinimas, tipas ir vieta bei esamas ar planuojamas pajėgumas;ii) patvirtinimas, kad visa apimtimi taikomas Euratomo saugos garantijų reglamentas 3227/76 su pakeitimais;iii) objektui, kuriam pagal saugos garantijų susitarimo 6 straipsnio 1 dalies a, b arba c punktuose taikytinas TATENA saugos garantijų inspektavimas patvirtinama, kad dėl atitinkamų saugos garantijų priemonių susitarta su TATENA ir kad tos priemonės leis TATENA visa apimtimi naudotis savo teisėmis pagal pirmiau minėtus saugos garantijų susitarimus, atsižvelgiant į tai, kaip šie susitarimai įgyvendinami šio Susitarimo galiojimo laikotarpiu, ir siekiant leisti TATENA vykdyti savo užduotis ir inspektavimo tikslą;iv) nekonfidenciali informacija, kokią Bendrija turi apie TATENA saugos garantijų taikymą, ir nekonfidenciali informacija apie tam objektui taikomas Euratomo saugos garantijas;v) patvirtinimas, kad, kaip to reikalauja šio Susitarimo 11 straipsnis, taikomos fizinės apsaugos priemonės.B) Į Jungtinių Amerikos Valstijų taikią branduolinę programą papildomai įtraukiant kokį nors objektą savo teritorinėje jurisdikcijoje, pranešime nurodoma:i) objekto pavadinimas, tipas ir vieta bei esamas ar planuojamas pajėgumas;ii) Jungtinių Valstijų branduolinės priežiūros komisijos licencijuotiems ar sertifikuotiems objektams - patvirtinimas, kad objektui patvirtintas pagrindinis branduolinės medžiagos kontrolės planas, apibūdinantis, kaip bus laikomasi JAV federalinių nuostatų kodekso 10 antraštinės dalies 74 dalies reikalavimų; Jungtinių Valstijų Energetikos departamento civiliniams objektams - patvirtinimas, kad objektas atitinka Energetikos departamento įsakymo 5633.3B "Branduolinių medžiagų kontrolė ir atskaitomybė" su pakeitimais reikalavimus;iii) objektui, kuriam pagal 6 straipsnio 1 dalies d punkte nurodytą saugos garantijų susitarimą taikytinas TATENA saugos garantijų inspektavimas, patvirtinantis, kad dėl atitinkamų saugos garantijų priemonių susitarta su TATENA ir kad tos priemonės leis TATENA visa apimtimi naudotis savo teisėmis pagal pirmiau minėtus saugos garantijų susitarimus, atsižvelgiant į tai, kaip šie susitarimai įgyvendinami šio Susitarimo galiojimo laikotarpiu, ir siekiant leisti TATENA vykdyti savo uždavinius ir inspektavimo tikslą;iv) informacija apie esminius bruožus, nurodytus pagrindiniame branduolinės medžiagos kontrolės plane arba pirmiau nurodyto Energetikos departamento įsakymo laikymąsi ir tokia nekonfidenciali informacija, kurią Jungtinės Valstijos turi apie TATENA saugos garantijų taikymą, irv) patvirtinimas, kad, kaip to reikalauja šio Susitarimo 11 straipsnis, taikomos fizinės apsaugos priemonės.C) Kiekviena Šalis gali išbraukti objektą iš savo taikios branduolinės programos, pateikdama kitai Šaliai pranešimą apie objekto pavadinimą ir kitą turimą susijusią informaciją.8. A. Šio Susitarimo 8 straipsnio 2 dalyje nurodytų rūšių veikla gali vykti, kol tos nuostatos galioja Šalies apibūdintai taikiai branduolinei programai, jeigu kita Šalis, laikydamasi toliau išdėstytų procedūrų, nemano, kad šių rūšių veikla turėtų būti sustabdyta remiantis objektyviais įrodymais ir kad jos tęsimas keltų didelę grėsmę kitos Šalies ar Bendrijos valstybės narės saugumui arba didelį branduolinio platinimo pavojaus padidėjimą, atsirandantį dėl tokios pat ar didesnio pavojingumo laipsnio padėties:a) Bendrijos atveju:i) branduolinio ginklo neturinti Bendrijos valstybė narė susprogdina branduolinį ginklą ar kokį kitą branduolinį sprogstamąjį įtaisą;ii) branduolinį ginklą turinti Bendrijos valstybė narė susprogdina branduolinį ginklą ar kokį kitą branduolinį sprogstamąjį įtaisą panaudojusi priemonę, kuriai taikomas šis Susitarimas;iii) Bendrijos valstybė narė ar Bendrija iš esmės pažeidžia, nutraukia ar paskelbia nepripažįstanti Neplatinimo sutarties arba 6 straipsnio 1 dalyje nurodytų atitinkamų saugos garantijų susitarimų, arba dokumente INFCIRC 254/REV 1/1 dalyje išdėstytų gairių, taikytinų branduolinių prekių perleidimams, su galimais ir Šalių priimtais pakeitimais;iv) Bendrijos valstybė narė pakartotinai perleidžia prekę, kuriai taikomas šis Susitarimas, branduolinio ginklo neturinčiai valstybei, nesudariusiai su TATENA visaapimančio saugos garantijų susitarimo;v) vadovaujantis atitinkamo saugos garantijų susitarimo nurodyto 6 straipsnio 1 dalies a, b ar c punktuose 19 straipsniu, Bendrijos valstybei narei yra taikomos TATENA valdytojų tarybos priimtos priemonės;vi) karo veiksmai ar dideli vidaus neramumai, neleidžiantys palaikyti viešosios tvarkos, arba karo grėsmę kelianti didelė tarptautinė įtampa, kelianti didelį ir tiesioginį pavojų tokių rūšių veiklos saugos garantijoms ar fizinei apsaugai.a) Jungtinėse Valstijose:i) Jungtinės Valstijos susprogdina branduolinį ginklą ar kokį kitą branduolinį sprogstamąjį įtaisą panaudojusi priemonę, kuriai taikomas šis Susitarimas;ii) Jungtinės Valstijos iš esmės pažeidžia, nutraukia ar paskelbia nepripažįstanti Neplatinimo sutarties arba 6 straipsnio 1 dalies d punkte nurodyto atitinkamo saugos garantijų susitarimo, arba dokumente INFCIRC 254/REV 1/1 dalyje išdėstytų gairių, taikytinų branduolinių vienetų perleidimams, su galimais ir Šalių priimtais pakeitimais;iii) Jungtinės Valstijos pakartotinai perleidžia priemonę, kuriai taikomas šis Susitarimas, branduolinio ginklo neturinčiai valstybei, nesudariusiai su TATENA visaapimančio saugos garantijų susitarimo;iv) vadovaujantis saugos garantijų susitarimo nurodyto 6 straipsnio 1 dalies d punkte 18 straipsniu, Jungtinėms Valstijoms yra taikomos TATENA valdytojų tarybos priimtos priemonės;v) karo veiksmai ar dideli vidaus neramumai, neleidžiantys palaikyti viešosios tvarkos, arba karo grėsmę kelianti didelė tarptautinė įtampa, kelianti didelį ir tiesioginį pavojų tokių rūšių veiklos saugos garantijoms ar fizinei apsaugai.B. Šalis, mananti, kad tokie objektyvūs įrodymai gali egzistuoti, prieš priimdama kokį nors sprendimą, konsultuojasi su kita Šalimi - Jungtinės Valstijos Kabineto lygmeniu, o Bendrija – Europos Komisijos lygmeniu.C. Kiekvieną sprendimą, kad tokie objektyvūs įrodymai egzistuoja ir kad 8 straipsnio 2 dalyje nurodytų rūšių veikla dėl to turėtų būti sustabdyta, priima Jungtinių Valstijų Prezidentas arba Europos Sąjungos Taryba, apie jį raštu pranešdama kitai Šaliai.D. Kiekvienas pagal šią dalį Šalies priimtas sprendimas taikomas šio Susitarimo 8 straipsnio 2 dalyje nurodytų kitos Šalies veiklos rūšims apskritai.E. Šalys patvirtina, kad šio Susitarimo įsigaliojimo metu neegzistuoja jokių objektyvių įrodymų apie jokias pirmiau minėtas grėsmes ir kad jos nenumato jokių panašių grėsmių atsirasiant ateityje.9. Trečiųjų valstybių Vyriausybių veiksmai arba įvykiai už kurios nors Šalies teritorinės jurisdikcijos ribų nenaudojami kaip pagrindas remiantis 8 dalies nuostatomis dėl veiklos ar objektų veikimo tos Šalies teritorinėje jurisdikcijoje, jeigu dėl tokių veiksmų arba įvykių ta veikla ar objektų veikimas aiškiai nekeltų didesnio branduolinio platinimo pavojaus ar didesnės grėsmės Šalies, besiremiančios 8 dalies nuostatomis, saugumui.10. Šalis, besiremianti 8 dalies nuostatomis, nuolat stebi padėtį, paskatinusią priimti sprendimą, ir atsisako remtis jomis, kai tik pasijunta užtikrinta.11. Dėl Šalių taikių branduolinių programų pobūdžio ar branduolinės energetikos ciklo pasirinkimo nesutarimų, arba siekiant komercinio pranašumo ar vilkinant, varžant ar trukdant kitos Šalies taikioms branduolinėms programoms ar veiklos rūšims arba jos taikiam branduoliniam bendradarbiavimui su trečiosiomis valstybėmis, 8 dalies nuostatomis nesiremiama.12. Bet kuris sprendimas remtis 8 dalies nuostatomis priimamas tik labiausiai kraštutinėmis aplinkybėmis, keliančiomis išskirtinį susirūpinimą neplatinimo ar saugumo požiūriu, ir yra taikomas minimalų laikotarpį, būtiną tam, kad šiuo išskirtiniu atveju būtų veikiama Šalims priimtinu būdu.13. Jei pagal Susitarimo 8 straipsnio 2 dalį veikla, kaip nustatyta 8 dalyje, būtų sustabdyta, branduolinės medžiagos kiekiai, lygiaverčiai 20 straipsnio 1 dalyje apibūdintam inventoriui, Šalies, kuriai tas sustabdymas taikomas, pasirinkimu tokio sustabdymo metu laikomi kiekiais, kuriems taikomas šis Susitarimas, bet tik tokiu mastu, kokiu jiems taikomi 19 straipsnyje nurodyti susitarimai.C. Proporcingumas14. Kad būtų įgyvendinamos 8 straipsnio ir 13 straipsnio 2-5 dalių nuostatos dėl specialiosios daliosios medžiagos, pagamintos naudojant branduolinę medžiagą ir (arba) nebranduolinę medžiagą, perduotą pagal šį Susitarimą, kai tokia branduolinė medžiaga ir (arba) nebranduolinė medžiaga yra naudojama įrangoje, kuri nėra perduota, tokios nuostatos taikomos tai specialiosios daliosios medžiagos daliai, kuri atitinka perduotos branduolinės medžiagos ir (arba) nebranduolinės medžiagos, panaudotos specialiosios daliosios medžiagos gamybai, santykį su bendru taip panaudotos branduolinės medžiagos ir (arba) nebranduolinės medžiagos kiekiu.D. Atsirandančios pareigos15. Iš 6, 7 ir 11 straipsnių atsirandančios pareigos dėl specialiosios daliosios medžiagos, pagamintos naudojant branduolinę medžiagą, kuriai taikomas Susitarimas, įrangoje, neperduotoje pagal Susitarimą, gali būti laikomos vykdomomis konkrečiai nesekant tos specialiosios daliosios medžiagos. Kai tokia specialioji dalioji medžiaga vėliau yra naudojama neperduotoje įrangoje, ta įranga jos naudojimo metu turi būti disponuojama tik taikiems tikslams.E. Sustabdymas ir nutraukimas16. Abi Šalys mano, kad labai mažai tikėtina, jog Bendrija, jos valstybės narės ar Jungtinės Amerikos Valstijos imtųsi veiksmų, kurie priverstų kitą Šalį remtis 13 straipsnyje nurodytomis teisėmis. Vis dėlto šis straipsnis atspindi abiejų Šalių tvirtą įsitikinimą, kad jos nepaprastai rimtai vertintų veiksmus, kuriais kuri nors valstybė iš esmės pažeistų neplatinimo įsipareigojimus, ir kad Bendrija, jos valstybės narės ar Jungtinės Amerikos Valstijos, reaguodamos į bet kurį esminį neplatinimo įsipareigojimų pažeidimą, imtųsi atitinkamų veiksmų, kurie yra numatyti 13 straipsnyje.17. Joks pažeidimas negali būti laikomas esminiu, jei jis neatitinka esminio pažeidimo apibrėžimo, pateikto Vienos konvencijoje dėl sutarčių teisės.18. Be to, sprendimą dėl to, ar buvo padarytas esminis pagrindinių saugos garantijų įsipareigojimų, apibūdintų 6 straipsnio 1 dalyje nurodytų saugos garantijų susitarimuose ar kituose juos pataisančiuose ar pakeičiančiuose susitarimuose, pažeidimas, priima atitinkamai tik Jungtinių Amerikos Valstijų Prezidentas arba Europos Sąjungos Taryba. Priimant tokį sprendimą, lemiamas veiksnys bus tas, ar Agentūros valdytojų taryba pripažins tai nesilaikymu.Done at Brussels this seventh day of November 1995, in duplicate, in the English language,Udfærdiget i Bruxelles, den 7. november 1995, i to eksemplarer på engelsk,Gedaan te Brussel op 7 november 1995, in tweevoud, in de Engelse taal,Tehty Brysselissä 7 päivänä marraskuuta 1995 kahtena samanlaisena kappaleena englannin kielellä,Fait à Bruxelles, le 7 novembre 1995, en deux exemplaires, en langue anglaise,Geschehen zu Brüssel am 7. November 1995 in zwei Urschriften in englischer Sprache,Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 7 Νοεμβρίου 1995, εις διπλούν, στα αγγλικά,Fatto a Bruxelles, addì 7 novembre 1995, in duplice copia, in lingua inglese,Feito em Bruxelas em sete de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco, em duplo exemplar, em língua inglesa,Hecho en Bruselas, el 7 de noviembre de 1995, en doble ejemplar en lengua inglesa,Utfärdat i Bryssel den 7 november 1995 på engelska i två likalydande exemplar,For the European Atomic Energy CommunityFor det Europæiske AtomenergifællesskabVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergieEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPour la Communauté européenne de l'énergie atomiqueFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςPer la Comunità europea dell'energia atomicaPela Comunidade Europeia da Energia AtómicaPor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Europeiska Atomenergigemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Sir Leon BrittanEuropos Bendrijų Komisijos pirmininko pavaduotojas+++++ TIFF +++++Christos PapoutsisEuropos Bendrijų Komisijos narysFor the United States of AmericaFor Amerikas Forenede StaterVoor de Verenigde Staten van AmerikaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPour les Étas-Unis d'AmériqueFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςPer gli Stati Uniti d'AmericaPelos Estados Unidos da AméricaPor los Estados Unidos de AméricaPå Förenta staternas vägnar+++++ TIFF +++++Ambasadorius Stuart E. Eizenstatand at Brussels this … day of … 1995 [1], in duplicate, in the Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all eleven languages being equally authentic.og i Bruxelles, den … 1995 [2], i to eksemplarer, på dansk, tysk, spansk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, svensk og finsk idet alle elleve sprog er lige autentiske.en te Brussel op … 1995 [3], in tweevoud, in de Deense, de Duitse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle elf teksten gelijkelijk authentiek.ja Brysselissä … päivänä …kuuta 1995 [4], kahtena samanlaisena kappaleena tanskan, hollannin, suomen, ranskan, saksan, kreikan, italian, portugalin, espanjan ja ruotsin kielellä kaikkien yhdentoista kielen ollessa todistusvoimaisia,et à Bruxelles, le … 1995 [5], en deux exemplaires, en langues allemande, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, ces onze langues faisant toutes également foi,und zu Brüssel am … 1995 [6] in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.και στις Βρυξέλλες, στις … 1995 [7], εις διπλούν, στα δανικά, ολλανδικά, φινλανδικά, γαλλικά, γερμανικά, ελληνικά, ιταλικά, πορτογαλικά, ισπανικά και σουηδικά, και οι ένδεκα γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικές.e a Bruxelles, addì … 1995 [8], in duplice copia, nelle lingue danese, olandese, finnico, francese, tedesco, greco, italiano, portoghese, spagnolo, svedese, gli undici testi facenti ugualmente fede.e em Bruxelas, em … de … de 1995 [9], em duplo exemplar, em línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo fé todas as onze versões linguísticas.y en Bruselas, el … de … de 1995 [10], en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo los once textos igualmente auténticos.och i Bryssel den … 1995 [11] i två likalydande exemplar på danska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken vilka alla är lika giltiga.For the European Atomic Energy CommunityFor det Europæiske AtomenergifællesskabVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergieEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPour la Communauté européenne de l'énergie atomiqueFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςPer la Comunità europea dell'energia atomicaPela Comunidade Europeia da Energia AtómicaPor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Europeiska Atomenergiegemenskapens vägnarSir Leon BrittanEuropos Bendrijų Komisijos pirmininko pavaduotojasChristos PapoutsisEuropos Bendrijų Komisijos narysFor the United States of AmericaFor Amerikas Forenede StaterVoor de Verenigde Staten van AmerikaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPour les États-Unis d'AmériqueFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςPer gli Stati Uniti d'AmericaPelos Estados Unidos da AméricaPor los Estados Unidos de AméricaPå Förenta staternas vägnarAmbasadorius Stuart E. EizenstatJAV atstpvybés prie EB vadovasA PRIEDAS(8 straipsnis)TAIKI BRANDUOLINĖ EURATOMO PROGRAMAPerdirbimo objektaipajėgumas [1] |Cogema - Établissement de la Hague | La Hague | Prancūzija | 1600 |Cogema - Usine UP-1 ir CEA service de l'atelier pilote | Marcoule | Prancūzija | 400 |British Nuclear Fuels plc | Sellafied | Jungtinė Karalystė | 2700 |UKAEA Government Division | Dounreay | Jungtinė Karalystė | ca 5 [2]ca 0,2 [3] |Formos ar kiekio keitimo objektaipajėgumas [4] |Belgonucleaire - Usine de fabrication d'éléments PU | Dessel | Belgija | 35 |FBFC International - Assemblage des combustibles MOX | Dessel | Belgija | 35 |Siemens Brennelementewerk - Betriebsteil MOX-Verarbeitung | Hanau | Vokietija | 160 |CERCA/Établissement de Romans | Romans-sur-Isère | Prancūzija | 0,2 |Société industrielle de combustible nucléaire | Veurey | Prancūzija | 0,05 |Cogema - Complexe de fabrication des combustibles | Cadarache | Prancūzija | 30 |Établissement MELOX | Marcoule | Prancūzija | 115 |British Nuclear Fuels plc | Sellafield | Jungtinė Karalystė | 128 |UKAEA Government Division | Dounreay | Jungtinė Karalystė | ca 1 (HEU)ca 1 [5] |TAIKI BRANDUOLINĖ JUNGTINIŲ AMERIKOS VALSTIJŲ PROGRAMAI. Plutonio, urano 233 ir stipriai prisodrinto urano perdirbimo arba formos ar kiekio keitimo objektai, pagal bendrą kiekį viršijantys vieną efektyvųjį kilogramą.A. PERDIRBIMO OBJEKTAINėraB. FORMOS AR KIEKIO KEITIMO OBJEKTAI1. Perdirbimo gamyklosPavadinimas ir vieta | Tipas | Licencijuotas pajėgumas |Nuclear Fuel Services PO Box 337, MS 123 Erwin, TN 37650 | Urano gryninimas | 7000 kg U-235 |Radiochemistry Processing Pilot Plant Oak Ridge National Lab PO Box X, Oak Ridge, TN 37830 | Konversija | mažiau kaip 1000 kg HEU ir mažiau kaip 100 kg U-233 |2. Kuro gamybos ir perdirbimo gamyklosPavadinimas ir vieta | Tipas | Licencijuotas pajėgumas |General Atomics PO Box 81608 San Diego, CA 92138 | Kuro gamyba TRIGA mokslinių tyrimų reaktoriams | > 20 % prisodrinto U, 100 kg U-235. |II. Plutonio, urano 233 ir stipriai prisodrinto urano perdirbimo arba formos ar kiekio keitimo objektai, pagal bendrą kiekį neviršijantys vieno efektyviojo kilogramo, nereikalauja specifikacijos.B PRIEDASINTELEKTINĖS NUOSAVYBĖS TEISĖSVadovaujantis šio Susitarimo 17 straipsniu, intelektinės nuosavybės teisės, sukurtos ar teikiamos pagal šį Susitarimą, paskirstomos pagal šį priedą.I. TaikymasŠis priedas taikomas visų rūšių bendradarbiavimo veiklai, kurios imamasi pagal šį Susitarimą, jeigu konkrečiai nesusitarta kitaip.II. Teisių nuosavybė, skyrimas ir naudojimasis jomis1. Šiame Susitarime "intelektinė nuosavybė" suprantama taip, kaip ji apibrėžta 1967 m. liepos 14 d. Stokholme priimtos Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos steigimo konvencijos 2 straipsnyje.2. Šis priedas skirtas teisių, procentinio honoraro ir periodiškai išmokamo autoriaus honoraro paskirstymui tarp Šalių ir dalyvių. Kiekviena Šalis užtikrina, kad kita Šalis pagal šį priedą galėtų gauti jai paskirtas teises į intelektinę nuosavybę pagal šį priedą. Šis priedas niekaip nekeičia ar nepažeidžia paskirstymo tarp kurios nors Šalies ir jos piliečių, kuris nustatomas pagal tos Šalies įstatymus ir praktiką.3. Šio Susitarimo nutraukimas ar galiojimo pabaiga neturi įtakos pagal šį priedą įgytoms teisėms ar įsipareigojimams.4. a) Tarp šalių plėtojant bendradarbiavimo veiklą, intelektinė nuosavybė, atsirandanti iš bendrų mokslinių tyrimų, t. y. abiejų Šalių remiamų bendrų mokslinių tyrimų, aptariama Technologijos valdymo plane laikantis šių principų:i) Šalys tinkamu laiku praneša viena kitai apie bet kurias pagal šį Susitarimą (ar atitinkamus įgyvendinimo susitarimus) atsirandančias intelektinės nuosavybės teises.ii) Jei nesusitarta kitaip, bendrų mokslinių tyrimų metu sukurtomis intelektinės nuosavybės teisėmis ir nauda be jokio teritorinio apribojimo naudojasi abi Šalys.iii) Kiekviena Šalis reikiamu laiku siekia intelektinės nuosavybės, į kurią ji pagal Technologijos valdymo planą įgyja teises ir turtines teises, apsaugos.iv) Kiekviena Šalis turi neišimtinę, neatšaukiamą, procentinio honoraro nereikalaujančią licenciją tik mokslinių tyrimų ir plėtros tikslams naudoti bet kurią pagal šį Susitarimą atsirandančią intelektinę nuosavybę.v) Laikinai kartu dirbti atvykstantys moksliniai darbuotojai intelektinės nuosavybės teises ir priimančiųjų institucijų iš tokių intelektinės nuosavybės teisių licencijavimo uždirbto periodiškai išmokamo autoriaus honoraro dalį gauna laikantis priimančiųjų institucijų veiklos nuostatų.b) Visais kitais atvejais, kiekviena Šalis pagal savo įstatymus ir kitus teisės aktus reikalauja, kad visi jos dalyviai sudarytų specialius susitarimus dėl bendrų mokslinių tyrimų įgyvendinimo ir dalyvių atitinkamų teisių ir pareigų. Dėl intelektinės nuosavybės tokiame susitarime paprastai bus, be kita ko, nurodoma nuosavybės forma, apsauga, naudotojo teisės mokslinių tyrimų ir vystymo tikslais, naudojimasis ir platinimas, įskaitant susitarimus dėl bendrų publikacijų, laikinai kartu dirbti atvykstančių mokslinių darbuotojų teisės ir pareigos bei ginčų sprendimo tvarka. Susitarime taip pat gali būti aptariamas parengtinių žinių ir užduoties vykdymo informacijos teikimas, licencijavimas ir perdavimai.5. Palaikydama konkurencijos sąlygas tose srityse, kurioms turi poveikio Susitarimas, kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad pagal šį Susitarimą įgytomis teisėmis ir sudarytais susitarimais visų pirma būtų skatinama i) naudoti pagal šį Susitarimą sukurtą ar kitaip prieinamą informaciją ir ją platinti, jei tik laikomasi šiame Susitarime išdėstytų sąlygų, jo IV skirsnio nuostatų bei kitų pagal Šalių vidaus įstatymus galiojančių taisyklių, reglamentuojančių saugomą ar konfidencialią informaciją branduolinėje srityje, ir ii) perimti ir taikyti tarptautinius standartus.III. Autoriniai darbaiLaikantis šio Susitarimo nuostatų, Šalims ar dalyviams priklausančioms autorių teisėms suteikiamas statusas, atitinkantis Susitarimą dėl su prekyba susijusių intelektinės nuosavybės teisių aspektų, kurį administruoja Pasaulio prekybos organizacija.IV. Mokslinės literatūros kūriniaiLaikantis V skirsnyje neatskleistai informacijai numatytų nuostatų, taikoma tokia tvarka:1. Kiekviena Šalis turi teisę į neišimtinę, neatšaukiamą, periodiškai išmokamo autoriaus honoraro nereikalaujančią licenciją visose šalyse versti, atgaminti ar viešai platinti moksliniuose ir techniniuose žurnaluose, straipsniuose, pranešimuose, knygose ar kita informavimo forma pateikiamą informaciją, tiesiogiai atsirandančią iš bendrai Šalių ar jų vardu pagal šį Susitarimą atliekamų mokslinių tyrimų.2. Visuose pagal šią nuostatą parengto ir autorių teisių ženklu pažymėto kūrinio viešai platinamuose egzemplioriuose nurodomos autorių pavardės, jeigu autorius aiškiai nepareiškia atsisakąs, kad jo pavardė būtų minima. Juose taip pat aiškiai ir matomai nurodoma Šalių bendradarbiavimo teikiama parama.V. Neatskleista informacijaA. Dokumentinė neatskleista informacija1. Kiekviena Šalis ir dalyviai kuo anksčiau nustato informaciją, kurią, remdamiesi Susitarimu, jie norėtų išlaikyti neatskleistą, atsižvelgdami, inter alia, į šiuos kriterijus:- informacija yra slapta ta prasme, kad ji kaip visuma ar apibrėžtu savo sudedamųjų dalių pavidalu, ar rinkiniu nėra plačiau žinoma ar teisėtais būdais lengvai prieinama,- informacija dėl savo slaptumo turi faktišką ar potencialią komercinę vertę,- informacija, kuriai ją teisėtai turintis asmuo pagal aplinkybes taiko tam tikras priemonės, kad palaikytų jos slaptumą.Šalys ar dalyviai tam tikrais atvejais gali susitarti, kad, jeigu nenurodyta kitaip, visa sukuriama, pateikiama informacija arba kuria keičiamasi atliekant bendrus mokslinius tyrimus pagal šį Susitarimą, ar tos informacijos dalys negali būti atskleistos.2. Kiekviena Šalis ar dalyvis užtikrina, kad pagal šį Susitarimą neatskleistą informaciją ir dėl to atsirandantį jos konfidencialumą lengvai atpažintų kita Šalis ar dalyvis, pavyzdžiui, ją žymint atitinkama žyma ar sutartiniu ženklu. Tai taikoma ir bet kokiam visos arba dalies minėtos informacijos atgaminimui.Šalis ar dalyvis, pagal tokį susitarimą gaunantis neatskleistą informaciją, gerbia jos konfidencialumą. Šie suvaržymai savaime baigiasi, kai šios informacijos savininkas ją be apribojimų atskleidžia.3. Pagal šį Susitarimą perduotą neatskleistą informaciją gaunančioji Šalis ar dalyvis gali platinti gaunančiosios Šalies ar dalyvio samdomiems asmenims, įskaitant rangovus, ir kitiems atitinkamiems Šalies ar dalyvio skyriams, įgaliotiems atlikti bendrus mokslinius tyrimus specifiniams tikslams, jei bet kuri taip platinama neatskleista informacija yra saugoma kiekvienos Šalies įstatymų bei kitų teisės aktų ir lengvai atpažįstama pirmiau nurodytu būdu.B. Nedokumentinė neatskleista informacijaSu nedokumentine neatskleista ar kita konfidencialia informacija, pateikta seminaruose ir kituose pagal šį Susitarimą rengiamuose susitikimuose, arba informacija, gaunama personalo komandiruočių metu, naudojant įrangą ar dalyvaujant bendruose projektuose, Šalys ar jų paskirti asmenys elgiasi laikydamiesi dokumentinei informacijai Susitarime nurodytų principų, jei tokios neatskleistos ar kitos konfidencialios informacijos gavėjas apie perduotos informacijos konfidencialumą buvo raštu informuotas ne vėliau kaip jos perdavimo metu.C. KontrolėKiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad pagal šį Susitarimą jos gauta neatskleista informacija būtų kontroliuojama taip, kaip čia nustatyta. Jei viena iš Šalių supranta, kad ji negalės arba pagrįstai gali negalėti laikytis A ir B dalyse nurodytų neatskleidimo nuostatų, ji nedelsdama apie tai praneša kitai Šaliai. Paskui Šalys konsultuojasi dėl atitinkamų veiksmų.VI. Ginčų sprendimas ir nauji bei nenumatyti intelektinės nuosavybės tipai1. Šalių ginčai dėl intelektinės nuosavybės sprendžiami pagal šio Susitarimo 12 straipsnį.2. Jei kuri nors Šalis ar dalyvis nusprendžia, kad iš bendradarbiavimo veiklos, kurios imamasi pagal šį Susitarimą, atsiranda naujas intelektinės nuosavybės tipas, kuriam netaikomas Technologijos valdymo planas ar dalyvių susitarimas, arba iškyla nenumatytų sunkumų, Šalys nedelsdamos ima tartis, kaip užtikrinti, kad jų atitinkamose teritorijose būtų tinkamai nustatyta tos intelektinės nuosavybės apsauga, naudojimas ir platinimas.Deklaracija dėl neplatinimo politikos1. Naujo Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų susitarimo dėl bendradarbiavimo naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams pasirašymo proga, Jungtinės Amerikos Valstijos, toliau - Jungtinės Valstijos, ir Europos Sąjunga nusprendė užrašyti tokias sutartas nuostatas.2. Jungtinės Valstijos ir Europos Sąjunga dar kartą patvirtina remiančios branduolinių ginklų neplatinimą pasaulyje, savo pasiryžimą vis labiau atverti taikią branduolinę prekybą ir technologiją valstybėms, kurios laikosi priimtų tarptautinių neplatinimo taisyklių, ir savo priešinimąsi kontrolės priemonėms, kurios nederamai apsunkina teisėtą prekybą ir pernelyg varžo pasaulinio masto augimą ir galimybes taikaus branduolinės energijos naudojimo srityje.3. Jungtinės Valstijos ir Europos Sąjunga yra įsipareigojusios užtikrinti, kad branduolinės energijos moksliniai tyrimai ir plėtra bei jos naudojimas taikiems tikslams vyktų laikantis Tarptautinės sutarties dėl branduolinių ginklų neplatinimo (Sutarties), kurios šalimis yra Jungtinės Valstijos ir visos Bendrijos valstybės narės, tikslų. Jos siekia glaudžiai veikti išvien su kitomis suinteresuotomis valstybėmis, reikalaudamos visuotinio Sutarties laikymosi. Jos sutaria, kad Sutartis yra visuotinės neplatinimo tvarkos kertinis akmuo ir kad tam tikra veiksminga neplatinimo tvarka yra būtina, kad būtų galima visokeriopai patirti taikios paskirties branduolinės energijos teikiamą naudą ir pasiekti Sutarties IV straipsnyje nustatytus tikslus. Jos taip pat sutaria, kad neplatinimo užtikrinimas susijęs su tiekimo užtikrinimu ir kad šio ryšio pripažinimas pasirodė svarbus daugelį kartų svarstant priemones, lengvinančias tarptautinę branduolinę prekybą ir bendradarbiavimą.4. Nei viena, nei kita Šalis nenumato politikos pokyčių ar kitų galinčių susiklostyti aplinkybių, kurios nepalankiai paveiktų Susitarimu nustatytas bendradarbiavimo sąlygas, įskaitant pirmiausia užtikrintą, saugią ir nenutrūkstamą veiklą per visą Susitarimo galiojimo laiką.5. Jungtinės Valstijos taip pat patvirtina savo pasirengimą vesti derybas su Europos atominės energijos bendrija dėl nuostatų panaikinimo tokiu mastu, kokiu, šiuo atžvilgiu dėl globalinės neplatinimo aplinkos gerėjimo, keistųsi JAV pozicija.6. Jungtinės Valstijos ir Europos Sąjunga visiškai remia Tarptautinę atominės energijos agentūrą (TATENA) ir jos nepaprastai svarbų vaidmenį neplatinimo srityje. Jos pripažįsta TATENA saugos garantijų sistemą kaip esminį tarptautinės neplatinimo tvarkos elementą.Jos pasitiki TATENA saugos garantijų sistema ir kartu pripažįsta, kad reikia toliau dirbti siekiant tą sistemą tobulinti, ypač neplatinimo interesų srityse. Jos sutaria, kad branduolinio ginklo neturinčios valstybės, turinčios branduolinių objektų, kuriems netaikomos TATENA saugos garantijos, turėtų pasirūpinti, kad tokiems objektams būtų taikomos TATENA garantijos, ir kad Sutarties laikymasis yra geriausias būdas šiam rezultatui pasiekti.7. Jungtinės Valstijos ir Europos Sąjunga yra pasirengusios ir toliau žengti reikalingus žingsnius, kad TATENA būtų leista veiksmingai ir efektyviai taikyti saugos garantijas bei pasiekti inspektavimo tikslus branduoliniuose objektuose jų atitinkamose jurisdikcijose pagal Agentūros ir Jungtinių Amerikos Valstijų saugos garantijų susitarimą bei Agentūros, Bendrijos ir Bendrijos valstybių narių saugos garantijų susitarimą.8. Jungtinės Valstijos taip pat pripažįsta, jog pagal Euratomo sutartį Bendrija turi užtikrinti, kad branduolinės medžiagos nebūtų nukreipiamos ne tiems tikslams, kuriems jos yra skirtos, ir kad šiuo tikslu saugos garantijos taikomos pagal Euratomo sutarties VII skyrių. Jungtinės Valstijos ir Europos Sąjunga sutaria, kad Bendrijos regioninė saugos garantijų sistema yra svarbus ir vertingas įnašas siekiant neplatinimo tikslų ir pirmiau minėtų siekių.9. Jungtinės Valstijos, Bendrija ir visos jos valstybės narės prisimena, kad jos yra Tarptautinės konvencijos dėl branduolinės medžiagos fizinės apsaugos, kurios nuostatos yra svarbios neteisėto branduolinės medžiagos platinimo prevencijai, šalys. Jungtinės Valstijos ir Bendrijos valstybės narės patvirtina savo ketinimą užtikrinti, kad tinkama fizinė apsauga būtų taikoma naudojant, laikant saugyklose ir transportuojant branduolinę medžiagą jų atitinkamose jurisdikcijose.10. Jungtinės Valstijos ir Europos Sąjunga dar kartą patvirtina savo sutarimą, kad bendra branduolinio neplatinimo paisanti eksporto politika ir praktika, kurias atspindi Branduolinių tiekėjų grupės (angl. NSG) nuostatos ir ZANGGER komiteto sutarimai, vaidina svarbų vaidmenį užtikrinant, kad taikus branduolinis bendradarbiavimas vyktų laikantis atitinkamų sąlygų ir imantis kontrolės priemonių. Jungtinės Valstijos ir Europos Sąjunga ypač pabrėžia, kad labai svarbi yra NSG politika, reikalaujanti TATENA saugos garantijų visų rūšių branduolinėje veikloje dabartiniu metu ir ateityje kaip sąlyga bet kuriai branduolinio ginklo neturinčiai valstybei perduoti bet kuriuos branduolinius objektus, įrangą, komponentus ar medžiagas, įtrauktas į NSG ir ZANGGER komiteto skatinamąjį sąrašą, ir NSG susitarimas kontroliuoti su branduoline energija susijusią dvejopo naudojimo įrangą, medžiagą ir giminingą technologiją.Jos taip pat dar kartą patvirtina savo ketinimą vadovautis apdairumu ir susilaikymu eksportuojant saugomas prekes, kaip antai perdirbimo ir sodrinimo įrangą, atgamintą plutonį ir stipriai prisodrintą uraną.11. Jungtinės Valstijos ir Europos Sąjunga patvirtina savo ketinimą bendradarbiauti tarpusavyje ir su kitomis suinteresuotomis valstybėmis, kad visi branduoliniai tiekėjai būtų skatinami laikytis NSG branduolinių perleidimų gairių ir kitais būdais vykdyti branduolinio eksporto politiką, remiančią branduolinio neplatinimo prevenciją.12. Jungtinės Valstijos ir Europos Sąjunga pripažįsta, kad plutonio atskyrimui, saugojimui, gabenimui ir naudojimui reikia ir toliau taikyti priemones, užtikrinančias galimybę išvengti branduolinio platinimo pavojaus. Jos yra pasiryžusios remti tarptautinių saugos garantijų stiprinimą ir kitas neplatinimo priemones.1996 m. kovo 29 d.+++++ TIFF +++++Briuselis, 1995 m. lapkričio 7 d.Jo Ekscelencijai p. Warren Cristopher,Jungtinių Amerikos Valstijų valstybės sekretoriuiGerbiamasis pone,Turime garbės atkreipti Jūsų dėmesį į Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų susitarimo dėl bendradarbiavimo naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams 4 straipsnio 2 dalį.Mūsų supratimu, įgyvendinant šį straipsnį, esame susitarę dėl toliau išdėstytų dalykų. Leidimai, įskaitant eksporto ir importo licencijas, taip pat leidimai ar sutikimai trečiosioms šalims, susiję su prekyba, pramonine veikla ar branduolinės medžiagos pervežimais Šalių teritorijose, apskritai turėtų būti išduodami per du mėnesius nuo teikimo atitinkamai valdžios institucijai. Branduolinė prekyba tarp Europos Bendrijos ir JAV turėtų būti lengvinama ir skatinama; pripažįstama, jog labai svarbu, kad tiekimas būtų patikimas ir kad Bendrijos ir JAV pramonei būtinas nuolatinis patikinimas, kad pristatymai, siekiant planuoti užtikrintą branduolinių įrenginių veiklą, būtų atliekami laiku; be to, pripažįstama, kad pernelyg dideli vilkinimai išduoti eksporto licencijas ir kitus atitinkamus leidimus, įskaitant importo licencijas, nesiderintų su patikimu ir veiksmingu šio Susitarimo administravimu.Norime priminti, kad pagal Susitarimo 10 straipsnį Šalys nesikiša į viena kitos branduolines programas; jos pripažįsta, kad Europos Sąjunga, jos valstybės narės ir JAV yra vienodai tvirtai įsipareigojusios laikytis tarptautinės branduolinio neplatinimo ir saugos garantijų tvarkos.Derybų dėl Susitarimo metu Šalys atkreipė deramą dėmesį į šioje srityje prisiimtus įsipareigojimus.Šalys reiškia visišką pasitikėjimą, kad abi jos laikosi tokių įsipareigojimų. Dėl to Šalys, išduodamos licencijas prekių eksportui pagal šį Susitarimą, nereikalaus kitos Šalies ir jos atitinkamų asmenų, įmonių ar valdžios institucijų papildomo patvirtinimo, kad visiškai laikomasi šių įsipareigojimų.Šiame kontekste taip pat susitariama, kad, jei atitinkama institucija mano, kad paraiška negali būti sutvarkyta per numatytą dviejų mėnesių laikotarpį, ji nedelsdama pateikia motyvuotą informaciją paraišką pateikusiems asmenims ar įmonėms. Atsisakius išduoti leidimą pagal paraišką arba užtrukus daugiau kaip keturis mėnesius nuo pirmos paraiškos datos, paraiškas pateikiančių asmenų ar įmonių Šalis pagal Susitarimo 12 straipsnį gali prašyti surengti skubias konsultacijas, vyksiančias artimiausia proga ir bet kuriuo atveju ne vėliau kaip per 30 dienų nuo tokio prašymo.Būtume dėkingi, jei galėtumėte patvirtinti, jog pritariate šiame laiške išdėstytoms nuostatoms.Prašome, Pone, priimti mūsų aukščiausią pagarbą.Europos atominės energijos bendrijos varduSeras Leon BrittanEuropos BendrijųKomisijos pirmininko pavaduotojasChristos PapoutsisEuropos BendrijųKomisijos narysNr. 42Briuselis, 1995 m. lapkričio 7 d.Gerbiamam serui Leon Brittan | Gerbiamam Christos Papoutsis, |Europos Bendrijų Komisijos pirmininko pavaduotojui | Europos Bendrijų Komisijos nariui |Gerbiamieji ponai,Turiu garbės patvirtinti, kad gavau Jūsų šios dienos data pažymėtą laišką dėl eksporto licencijų išdavimo, kurio kopija pridedama.Taip pat turiu garbės pranešti Jums, kad Jungtinių Amerikos Valstijų Vyriausybė pritaria tame laiške išdėstytoms nuostatoms.Prašome, Ponai, dar kartą priimti mano aukščiausią pagarbą.Stuart E. EizenstatAmbasadoriusNr. 43Jungtinių Valstijų atstovybė prie Europos Sąjungos turi garbės pareikšti pagarbą Europos Bendrijų Komisijai ir nori informuoti Komisiją, kad Jungtinės Amerikos Valstijos yra tvirtai pasiryžusios laikui bėgant panaikinti stipriai prisodrinto urano naudojimą civilinėms branduolinės energijos reikmėms. Tuo tikslu jos paskatino sumažinto sodrinimo mokslinių tyrimų ir bandomiesiems reaktoriams (angl. RERTR) programą, kurios tikslas - sukurti silpnai prisodrinto kuro rūšis tokiems reaktoriams, ir pasiūlė panaudotojo branduolinio kuro iš užsienio mokslinių tyrimų reaktorių tvarkymo politiką, įskaitant galimybę JAV kilmės panaudotąjį mokslinių tyrimų reaktorių kurą palaidoti Jungtinėse Valstijose. Pastaruoju atveju Jungtinės Valstijos rengia programinį poveikio aplinkai informacinį pranešimą, kuris bus užbaigtas 1995 m.Jungtinės Amerikos Valstijos vis dėlto pripažįsta, kad konkretiems mokslinių tyrimų reaktoriams Europos atominės energijos bendrijoje tam tikromis aplinkybėmis, kaip kurą, gali reikėti naudoti stipriai prisodrintą uraną.Jei, norėdama patenkinti tokias reikmes, Bendrija pagal ankstesnius bendradarbiavimo susitarimus siektų iš naujo prisodrinti stipriai prisodrintą uraną, Jungtinės Amerikos Valstijos patvirtina, kad jos dės visas pastangas, kad susitartų su Bendrija pagal 8 straipsnio 1 dalies A padalinio nuostatas dėl tokiam sodrinimui taikytinų sąlygų.Jungtinių Valstijų atstovybė prie Europos Sąjungos naudojasi proga dar kartą pareikšti Europos Bendrijų Komisijai aukščiausią pagarbą.Stuart E. EizenstatAmbasadoriusJungtinių Valstijų atstovybėPrie Europos SąjungosBriuselis, 1995 m. lapkričio 7 d.Nr. 44Briuselis, 1995 m. lapkričio 7 d.Gerbiamam serui Leon Britan | Gerbiamam Christos Papoutsis, |Europos Bendrijų Komisijos pirmininko pavaduotojui | Europos Bendrijų Komisijos nariui |Gerbiamieji ponai,Turiu garbės atkreipti Jūsų dėmesį į Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos atominės energijos bendrijos Susitarimą dėl bendradarbiavimo naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams (toliau - "JAV ir Euratomo susitarimas") ir ypač į to Susitarimo 8 straipsnio 1 dalies C padalinio iii punktą.Taip pat turiu garbės patvirtinti, kad Jungtinės Valstijos su Šveicarijos Federacija veda derybas dėl naujo taikaus branduolinio bendradarbiavimo susitarimo ir kad Jungtinės Valstijos yra pasirengusios Šveicarijos Federacijai pasiūlyti ilgalaikį išankstinį sutikimą perleisti panaudotą branduolinę medžiagą, kuriai taikomas toks susitarimas, Euratomui perdirbti ir saugoti atgamintą plutonį bei gaminti mišriojo oksidų kuro elementus. Besiremdamos nauju susitarimo dėl taikaus branduolinio bendradarbiavimo su Šveicarijos Federacija, Jungtinės Valstijos taip pat yra pasirengusios Euratomui pasiūlyti ilgalaikį išankstinį sutikimą dar kartą perleisti šveicarų plutonį, įskaitant tokį plutonį, esantį MOX kuro elementuose, kuriam taikomas JAV ir Euratomo susitarimas, Šveicarijai naudoti tos šalies taikiai branduolinei programai.Prašome, Ponai, dar kartą priimti mano aukščiausią pagarbą.Stuart E. EizenstatAmbasadoriusNr. 45Jungtinių Valstijų atstovybė prie Europos Sąjungos reiškia savo pagarbą Europos Bendrijų Komisijai ir atkreipia Komisijos dėmesį į 1995 m. lapkričio 7 d. pasirašytą Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos atominės energijos bendrijos Susitarimą dėl bendradarbiavimo naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams ir ypač į jo 21 straipsnio 6 dalį.Pagal tos nuostatos sąlygas, plutonis yra įtrauktas į sąvokos "specialioji dalioji medžiaga" apibrėžimą.Tarptautinės atominės energijos agentūros (TATENA) statuto XX straipsnyje specialiosios daliosios medžiagos apibrėžime nurodomas plutonis 239, o ne plutonis.Tarptautiniu mastu pripažinta, pvz., TATENA dokumento INFCIRC 153 36 paragrafe, kad plutonis, kurio izotopinėje sudėtyje Pu238 viršija 80 %, nėra svarbus saugos garantijų požiūriu ir jam gali būti netaikomos įprastos kontrolės priemonės, taikomos specialiajai daliajai medžiagai.Šalys sutaria, kad specialiosios daliosios medžiagos apibrėžimo pasirinkimas 21 straipsnio 6 dalyje nėra skirtas pakeisti TATENA apibrėžimą ar trikdyti daugiašalę saugos garantijų tvarką.Dėl to Šalys patvirtina, kad plutonio, kurio izotopinėje sudėtyje PU238 viršija 80 %, nereikia įtraukti į Susitarimo taikymo sritį.Atstovybė būtų dėkinga, jei Komisija patvirtintų, kad ji pritaria šiame laiške išdėstytoms nuostatoms.Jungtinių Valstijų atstovybė prie Europos Sąjungos naudojasi proga dar kartą pareikšti Europos Bendrijų Komisijai aukščiausią pagarbą.Stuart E. EizenstatAmbasadoriusJungtinių Valstijų atstovybėPrie Europos SąjungosBriuselis, 1995 m. lapkričio 7 d.+++++ TIFF +++++Briuselis, 1995 m. lapkričio 7 d.Europos Bendrijų Komisija reiškia savo pagarbą Jungtinių Amerikos Valstijų atstovybei prie Europos Bendrijų ir turi garbės patvirtinti gavusi 1995 m. lapkričio 7 d. data pažymėtą Europos Bendrijoms adresuotą Jungtinių Amerikos Valstijų atstovybės prie Europos Bendrijų laišką dėl 21 straipsnio 6 dalies, kurio kopija pridedama.Europos Bendrijų Komisija nori informuoti Jungtinių Amerikos Valstijų atstovybę prie Europos Bendrijų, kad ji pritaria tame laiške išdėstytoms nuostatoms.Europos Bendrijų Komisija naudojasi proga dar kartą pareikšti Jungtinių Amerikos Valstijų atstovybei prie Europos Bendrijų aukščiausią pagarbą.Europos atominės energijos bendrijos varduSeras Leon BrittanEuropos Bendrijų Komisijos pirmininko pavaduotojasChristos PapoutsisEuropos Bendrijų Komisijos narysNr. 46Jungtinių Amerikos Valstijų atstovybė prie Europos Sąjungos reiškia savo pagarbą Europos Bendrijų Komisijai ir atkreipia Komisijos dėmesį į 1995 m. lapkričio 7 d. pasirašytą Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos atominės energijos bendrijos susitarimą dėl bendradarbiavimo naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams.Saugoma branduolinė technologijaJungtinių Amerikos Valstijų Vyriausybė pažymi, kad Susitarime nenustatomas saugomos branduolinės technologijos arba kokio nors komponento ar grupės komponentų, būtinų visiškam urano sodrinimui, branduolinio kuro perdirbimui ar sunkiojo vandens gamybos įmonei, perdavimas. Jungtinių Amerikos Valstijų Vyriausybė Europos atominės energijos bendrijai patvirtina, kad saugoma branduolinė technologija, apibrėžta kaip bet kuri viešai neprieinama informacija (įskaitant informaciją, pritaikytą gamybos ar naudojimo objekte arba svarbioje jos sudedamojoje dalyje), kuri yra svarbi urano sodrinimo ar branduolinio kuro perdirbimo objekto arba sunkiojo vandens gamybos objekto projektavimui, statybai, gamybai, veikimui ar eksploatacijai, bet neįskaitant tarnybiniam naudojimui skirtų duomenų [1], vadovaujantis JAV atominės energijos įstatymo 127 ir 128 skirsniais, gali būti perleista Bendrijai ne pagal bendradarbiavimo susitarimą. Perdirbimo, sodrinimo ar sunkiojo vandens įrenginio arba didesnio svarbaus jo komponento perleidimas gali vykti pagal bendradarbiavimo susitarimą.Reaktoriaus technologijaJungtinių Amerikos Valstijų Vyriausybė taip pat patvirtina, kad branduolinės elektrinės reaktoriaus technologija gali būti perduota Bendrijai ne pagal bendradarbiavimo susitarimą.Nebranduolinė medžiaga, išskyrus tą, kuri apibūdinta Susitarimo 21 straipsnio 5 dalyje, pvz., cirkonis ir jo lydiniai bei junginiai, gali būti perduota iš Jungtinių Amerikos Valstijų asmenims ir įmonėms Bendrijoje ne pagal bendradarbiavimo susitarimą.Jungtinių Amerikos Valstijų Vyriausybė pažymi, kad saugoma technologija ir reaktorių technologija gali būti perduota iš Europos Bendrijos į Jungtines Valstijas ne pagal tarp jų sudarytą bendradarbiavimo susitarimą.Jungtinių Valstijų atstovybė prie Europos Sąjungos naudojasi proga dar kartą pareikšti Europos Bendrijų Komisijai aukščiausią pagarbą.Stuart E. EizenstatAmbasadoriusJungtinių Valstijų atstovybėPrie Europos SąjungosBriuselis, 1995 m. lapkričio 7 d.+++++ TIFF +++++Briuselis, 1995 m. lapkričio 7 d.Europos Bendrijų Komisija reiškia savo pagarbą Jungtinių Amerikos Valstijų atstovybei prie Europos Bendrijų ir turi garbės patvirtinti gavusi 1995 m. lapkričio 7 d. data pažymėtą Europos Bendrijoms adresuotą Jungtinių Amerikos Valstijų atstovybės prie Europos Bendrijų laišką dėl saugomos technologijos ir reaktorių technologijos, kurio kopija pridedama.Europos Bendrijų Komisija nori informuoti Jungtinių Amerikos Valstijų atstovybę prie Europos Bendrijų, kad ji atkreipė deramą dėmesį į šio laiško turinį.Europos Bendrijų Komisija naudojasi proga dar kartą pareikšti Jungtinių Amerikos Valstijų atstovybei prie Europos Bendrijų aukščiausią pagarbą.Europos atominės energijos bendrijos varduSeras Leon BrittanEuropos Bendrijų Komisijos pirmininko pavaduotojasChristos PapoutsisEuropos Bendrijų Komisijos narysNr. 47Briuselis, 1995 m. lapkričio 7 d.Gerbiamam serui Leon BRITTAN | Gerbiamam Christos'ui PAPOUTSIS |Europos Bendrijų Komisijos pirmininko pavaduotojui | Europos Bendrijų Komisijos nariui |Gerbiami ponai,Turiu garbės atkreipti Jūsų dėmesį į šiandien pasirašytą Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos atominės energijos bendrijos susitarimą dėl bendradarbiavimo naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams (toliau - "Susitarimas") ir ypač į Susitarimo 7 straipsnio 2 dalį, nustatančią, kad "pagal šį Susitarimą perduota nebranduolinė medžiaga, branduolinė medžiaga ir įranga bei specialioji dalioji medžiaga, naudojama ar gaminama naudojant tokias prekes, nenaudojama… jokiems kariniams tikslams".Dėl šios nuostatos bet koks JAV branduolinis bendradarbiavimas su Bendrija ar valstybe nare kariniais tikslais turėtų būtinai vykti netaikant Susitarimo ir reikalautų atskiro susitarimo dėl bendradarbiavimo, konkrečiai skirto tokiems papildomiems kariniams tikslams. Jungtinių Amerikos Valstijų Vyriausybės vardu galiu patvirtinti, jog toks branduolinis bendradarbiavimas su valstybe nare kariniais tikslais bus deramai apsvarstytas, kai susiklostys tam tinkamos aplinkybės.Prašome, Ponai, dar kartą priimti mano aukščiausią pagarbą.Stuart E. EizenstatAmbasadorius[1] 29. 3. 1996.[2] 29. 3. 1996.[3] 29. 3. 1996.[4] 29. 3. 1996.[5] 29. 3. 1996.[6] 29. 3. 1996.[7] 29. 3. 1996.[8] 29. 3. 1996.[9] 29. 3. 1996.[10] 29. 3. 1996.[11] 29. 3. 1996.[1] Pajėgumas yra išreikštas sunkiojo metalo tonomis per metus.[2] = MOX kuras.[3] = HEU kuras.[4] Pajėgumas yra išreikštas sunkiojo metalo tonomis per metus.[5] = Pu nuosėdos.[1] "Tarnybiniam naudojimui skirti duomenys" - tai bet kurie duomenys apie 1) branduolinių ginklų projektavimą, gamybą ar naudojimą, 2) specialiosios daliosios medžiagos gamybą arba 3) specialiosios daliosios medžiagos naudojimą gaminant energiją, bet neapimantys Šalies duomenų, kuriuos ji išslaptino ar pašalino iš tarnybiniam naudojimui skirtų duomenų kategorijos.--------------------------------------------------