CELEX: 31980R3062
Language: el
Date: 1980-11-25 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 3062/80 του Συμβουλίου της 25ης Νοεμβρίου 1980 περί συνάψεως της συμφωνίας αλιείας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και της κυβερνήσεως της Ισπανίας

Avis juridique important

|

31980R3062

Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 3062/80 του Συμβουλίου της 25ης Νοεμβρίου 1980 περί συνάψεως της συμφωνίας αλιείας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και της κυβερνήσεως της Ισπανίας  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 322 της 28/11/1980 σ. 0003 - 0003 Ελληνική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 04 τόμος 2 σ. 0022  Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 04 τόμος 1 σ. 0150  Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 04 τόμος 1 σ. 0150 

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 3062/80 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 25ης Νοεμβρίου 1980 περί συνάψεως της συμφωνίας αλιείας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και της κυβερνήσεως της ΙσπανίαςΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,  Έχοντας υπόψη:  τη συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος, και ιδίως το άρθρο 43,  την πρόταση της Επιτροπής,  τη γνώμη της Συνελεύσεως(1),  Εκτιμώντας:  ότι με το ψήφισμά του της 3ης Νοεμβρίου 1976 επί ορισμένων εξωτερικών απόψεων της δημιουργίας στην Κοινότητα, από 1ης Ιανουαρίου 1977, ζώνης αλιείας που να εκτείνεται μέχρι 200 μίλια, το Συμβούλιο συμφώνησε, αφ' ενός μεν ότι η εκμετάλλευση των  αλιευτικών πόρων, που ευρίσκονται στη ζώνη αυτή, από αλιευτικά σκάφη τρίτων χωρών θα διέπεται από συμφωνίες μεταξύ της Κοινότητος και των ενδιαφερομένων τρίτων χωρών και αφ' ετέρου δε ότι η απόκτηση και η διατήρηση δικαιωμάτων για τους αλιείς της  Κοινότητος στα ύδατα τρίτων χωρών πρέπει να εξασφαλίζονται από κατάλληλες κοινοτικές συμφωνίες- ότι πρέπει, κατά συνέπεια, να εγκριθεί η συμφωνία αλιείας μεταξύ της Κοινότητος και της Ισπανίας,  ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:   Άρθρο 1  Η συμφωνία αλιείας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και της κυβερνήσεως της Ισπανίας εγκρίνεται εξ ονόματος της Κοινότητος.  Το κείμενο της συμφωνίας προσαρτάται στον παρόντα κανονισμό.   Άρθρο 2  Ο Πρόεδρος του Συμβουλίου προβαίνει στην κοινοποίηση που προβλέπεται στο άρθρο 12 της συμφωνίας(2).   Άρθρο 3  Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την τρίτη ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.  Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε Κράτος Μέλος.  Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 25 Νοεμβρίου 1980.  Για το Συμβούλιο Η Πρόεδρος Colette FLESCH  (1) ΕΕ αριθ. 175 της 14.7. 1980, σ. 71.  (2) Η ημερομηνία ενάρξεως ισχύος της συμφωνίας θα δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων με τη φροντίδα της γενικής γραμματείας του Συμβουλίου.     ΣΥΜΦΩΝΙΑ αλιείας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και της κυβερνήσεως της Ισπανίας  Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ, στο εξής καλουμένη "Κοινότητα",  και Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ:  ΥΠΕΝΘΥΜΙΖΟΝΤΑΣ τις στενές σχέσεις που υφίστανται μεταξύ της Κοινότητος και της Ισπανίας- ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ την κοινή τους επιθυμία να εξασφαλισθεί η διατήρηση και η ορθολογική διαχείριση των αποθεμάτων ιχθύων που ευρίσκονται στα ύδατα που γειτνιάζουν με τις ακτές τους- ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τις εργασίες της τρίτης διασκέψεως των Ηνωμένων Εθνών για το Δίκαιο της Θαλάσσης- ΒΕΒΑΙΩΝΟΝΤΑΣ ότι η επέκταση από τα παράκτια κράτη των ζωνών βιολογικών πόρων που υπάγονται στη δικαιοδοσία τους και η άσκηση στις ζώνες αυτές των κυριαρχικών δικαιωμάτων τους για την εξερεύνηση, την εκμετάλλευση, τη διατήρηση και διαχείριση των πόρων  αυτών πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις αρχές του διεθνούς δικαίου- ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ το γεγονός ότι η Κοινότητα συμφώνησε ότι τα όρια των ζωνών αλιείας των Κρατών Μελών της, οι οποίες καλούνται στο εξής "ζώνες αλιείας της Κοινότητος" εκτείνονται μέχρι 200 ναυτικά μίλια στα ανοικτά των ακτών που περιβάλλουν τον Βόρειο  Ατλαντικό, τη Βόρεια Θάλασσα, το Σκάγερακ, το Κάτεγκατ και τη Βαλτική Θάλασσα, δεδομένου ότι η άσκηση της αλιείας εντός αυτών των ορίων υπόκειται στην κοινή πολιτική της Κοινότητος σε θέματα αλιείας, και με την επιφύλαξη δράσεως της ιδίας φύσεως για τις  λοιπές ζώνες αλιείας, ιδίως για τη Μεσόγειο- ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ το γεγονός ότι η Ισπανία καθόρισε, με ισχύ από 15ης Μαρτίου 1978, οικονομική ζώνη που εκτείνεται μέχρι 200 ναυτικά μίλια από την ακτή του Ατλαντικού, εντός της οποίας η Ισπανία ασκεί τα κυριαρχικά της δικαιώματα με σκοπό την  εξερεύνηση, την εκμετάλλευση, τη διατήρηση και την διαχείριση των πόρων και με την επιφύλαξη δράσεως της ιδίας φύσεως για τη Μεσόγειο- ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να θεσπίσουν τις αρχές και τους κανόνες που θα διέπουν τις αμοιβαίες σχέσεις τους στον τομέα της αλιείας,  ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:   Άρθρο 1  1. Σκοπός της παρούσας συμφωνίας είναι η θέσπιση των αρχών και κανόνων που θα διέπουν το σύνολο των όρων ασκήσεως της αλιείας από τα σκάφη καθενός των μερών εντός των ζωνών αλιείας που υπόκεινται στη δικαιοδοσία του άλλου μέρους.  2. Εντούτοις, η παρούσα συμφωνία δεν θίγει την άσκηση των αμοιβαίων πρακτικών αλιείας των αλιέων στην Bidassoa και στον κόλπο του Figuer, όπως καθορίσθηκαν από τη συμφωνία της 14ης Ιουλίου 1959 μεταξύ της Ισπανίας και της Γαλλίας.   Άρθρο 2  Καθένα από τα μέρη επιτρέπει στα αλιευτικά σκάφη του άλλου μέρους την πρόσβαση στη ζώνη αλιείας που υπάγεται στη δικαιοδοσία του, υπό τους όρους που προβλέπονται από τα ακόλουθα άρθρα.   Άρθρο 3  1. Καθένα από τα μέρη καθορίζει κάθε έτος για τη ζώνη αλιείας που υπάγεται στη δικαιοδοσία του, υπό την επιφύλαξη των προσαρμογών που θα ήταν δυνατόν να καταστούν αναγκαίες λόγω απροβλέπτων περιστάσεων και λαμβάνοντας υπόψη την ανάγκη να  εξασφαλισθεί ορθολογική διαχείριση των βιολογικών πόρων:  α) τον συνολικό όγκο των επιτρεπομένων αλιευμάτων για τα ειδικά αποθέματα ή τα σύνολα αποθεμάτων, λαμβάνοντας υπόψη τα πλέον υπεύθυνα επιστημονικά δεδομένα τα οποία έχει στη διάθεσή του, την αλληλεξάρτηση των αποθεμάτων, τις εργασίες των αρμοδίων  διεθνών οργανισμών και όλους τους άλλους συναφείς παράγοντες- β) μετά από κατάλληλες αμοιβαίες διαβουλεύσεις, τον όγκο των αλιευμάτων που χορηγούνται στα αλιευτικά σκάφη του άλλου μέρους και τις ζώνες εντός των οποίων τα αλιεύματα αυτά δύνανται να πραγματοποιηθούν. Τα δύο μέρη ορίζουν ως στόχο την επίτευξη  ικανοποιητικής εξισορροπήσεως των δυνατοτήτων αλιείας καθενός των μερών εντός της ζώνης αλιείας που υπάγεται στη δικαιοδοσία του άλλου μέρους.  Για τον καθορισμό των δυνατοτήτων αυτών, καθένα από τα μέρη λαμβάνει υπόψη:  i) το συμφέρον διατηρήσεως των παραδοσιακών χαρακτηριστικών των αλιευτικών δραστηριοτήτων στις μεθοριακές παράκτιες ζώνες- ii) την ανάγκη μειώσεως στο ελάχιστο των δυσχερειών που θα συναντούσε το μέρος του οποίου οι δυνατότητες αλιείας θα εμειώνοντο κατά τη διάρκεια της πραγματοποιήσεως της ανωτέρω αναφερομένης εξισορροπήσεως- iii) όλους τους άλλους συναφείς παράγοντες.  2. Κάθε μέρος δύναται να λάβει κάθε άλλο μέτρο για την εξασφάλιση της διατηρήσεως και της ορθολογικής διαχειρίσεως των πόρων εντός της ζώνης αλιείας που ανήκει στη δικαιοδοσία του. Τα μέτρα που λαμβάνονται κατ' αυτόν τον τρόπο λόγω του ετησίου  καθορισμού των δυνατοτήτων αλιείας του άλλου μέρους, οφείλουν να μη θίγουν την πραγματική άσκηση της αλιείας.   Άρθρο 4  Κάθε μέρος δύναται να αποφασίζει ότι η άσκηση αλιευτικών δραστηριοτήτων εντός της ζώνης αλιείας που ανήκει στη δικαιοδοσία του από αλιευτικά σκάφη του άλλου μέρους θα υπόκειται στη χορήγηση αδείας.  Οι αρμόδιες αρχές κάθε μέρους κοινοποιούν στο άλλο μέρος το όνομα, τον αριθμό νηολογήσεως και τα άλλα συναφή χαρακτηριστικά των σκαφών, για τα οποία έχει ζητηθεί άδεια αλιείας εντός της ζώνης αλιείας του άλλου μέρους. Η διάταξη αυτή εφαρμόζεται επίσης  σε κάθε σκάφος που προορίζεται να βοηθεί ή να παρέχει συνδρομή σε αλιευτικό σκάφος για την εκτέλεση αποστολών που έχουν άμεση σχέση με την αλιευτική δραστηριότητα του σκάφους αυτού. Το δεύτερο μέρος θα χορηγεί τις άδειες που αντιστοιχούν στις  δυνατότητες αλιείας που παραχωρούνται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 3 παράγραφος 1 περίπτωση β).   Άρθρο 5  Τα αλιευτικά σκάφη ενός των δύο μερών που ασκούν τις δραστηριότητές τους εντός της ζώνης αλιείας, που ανήκουν στη δικαιοδοσία του άλλου μέρους, συμμορφώνονται προς τα συντηρητικά μέτρα και τα μέτρα ελέγχου, καθώς και προς τις άλλες διατάξεις  που διέπουν τις δραστηριότητες αλιείας στη ζώνη αυτή. Κάθε νέο μέτρο, όρος ή διάταξη, πρέπει να κοινοποιείται δεόντως εκ των προτέρων.   Άρθρο 6  Κάθε μέρος λαμβάνει όλα τα αναγκαία μέτρα για την εξασφάλιση της τηρήσεως, από τα αλιευτικά του σκάφη, των διατάξεων της παρούσας συμφωνίας καθώς και των λοιπών σχετικών μέτρων.   Άρθρο 7  Εντός της ζώνης αλιείας που ανήκει στη δικαιοδοσία του, κάθε μέρος δύναται να λάβει, σύμφωνα με τους κανόνες του διεθνούς δικαίου, τα μέτρα που θα ήταν αναγκαία για την εξασφάλιση της τηρήσεως από τα σκάφη του άλλου μέρους των διατάξεων της  παρούσας συμφωνίας.   Άρθρο 8  Τα μέρη υποχρεούνται να συνεργάζονται για την εξασφάλιση της προσηκούσης διαχειρίσεως και διατηρήσεως των βιολογικών πόρων της θαλάσσης, καθώς και για τη διευκόλυνση των σχετικών επιστημονικών ερευνών που είναι αναγκαίες, ιδιαίτερα όσον αφορά:   α) τα αποθέματα ιχθύων που υφίστανται εντός των ζωνών αλιείας που ανήκουν στη δικαιοδοσία των δύο μερών, ώστε να επιτευχθεί, κατά το μέτρο του δυνατού, η εναρμόνιση των μέτρων που αποσκοπούν στη ρύθμιση της αλιείας όσον αφορά τα αποθέματα αυτά- β) τα αποθέματα ιχθύων κοινού ενδιαφέροντος που υφίστανται στις ζώνες αλιείας οι οποίες ανήκουν στη δικαιοδοσία των δύο μερών και στις ζώνες οι οποίες κείνται πέραν των ζωνών αυτών και γειτνιάζουν με αυτές.   Άρθρο 9  Τα μέρη συμφωνούν να προβαίνουν σε αμοιβαίες διαβουλεύσεις για τα θέματα που αφορούν τη θέση σε εφαρμογή και την καλή λειτουργία της παρούσας συμφωνίας, ή, σε περίπτωση διαφοράς, περί της ερμηνείας ή της εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας.   Άρθρο 10  Καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν επηρεάζει ούτε προδικάζει τις θέσεις των δύο μερών, όσον αφορά τα ζητήματα τα σχετικά με το δίκαιο της θαλάσσης.   Άρθρο 11  Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται, αφ' ενός μεν στα εδάφη όπου εφαρμόζεται η συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος, και υπό τους όρους που προβλέπονται στην εν λόγω συνθήκη, αφ' ετέρου δε στο έδαφος της Ισπανίας.   Άρθρο 12  Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει από την ημερομηνία κατά την οποία τα συμβαλλόμενα μέρη θα προβούν σε αμοιβαία κοινοποίηση περί της περατώσεως των αναγκαίων προς τούτο διαδικασιών. Εν αναμονή της ενάρξεως ισχύος της, θα εφαρμόζεται  προσωρινά από την ημερομηνία υπογραφής της.  Η παρούσα συμφωνία συνάπτεται για μία αρχική περίοδο πέντε ετών από την ημερομηνία ενάρξεως της ισχύος της. Αν δεν τερματισθεί η συμφωνία εκ μέρους ενός των μερών, με κοινοποίηση που γίνεται έξι μήνες τουλάχιστον πριν από την ημερομηνία λήξεως της  περιόδου αυτής, παραμένει σε ισχύ για συμπληρωματικές περιόδους πέντε ετών υπό την προϋπόθεση ότι δεν έγινε καμία κοινοποίηση καταγγελίας τουλάχιστον έξι μήνες πριν από τη λήξη κάθε περιόδου.   Άρθρο 13  Τα μέρη συμφωνούν να προβαίνουν στην εξέταση της παρούσας συμφωνίας μετά την κατάληξη της διαπραγματεύσεως για μία πολυμερή συνθήκη που διεξάγεται στο πλαίσιο της τρίτης διασκέψεως των Ηνωμένων Εθνών για το δίκαιο της θαλάσσσης.  Udfaerdiget i Bruxeles, den femtende april nitten hundrede og firs i to eksemplarer pa dansk, engelsk, fransk, italiensk, nederlandsk, tysk og spansk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.  Geschehen zu Bruessel am fuenfzehnten April neunzehnhundertachtzig in zwei Urschriften in daenischer, deutscher, englischer, franzoesischer, italienicher, niederlaendischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist.  Done at Brussels on the fifteenth day of April in the year one thousand nine hundred and eighty, in duplicate in the Danish, Dutch, English, French, German, Italian and Spanish languages, each of these texts being equally authentic.  Fait a Bruxelles, le quinze avril mil neuf cent quatre-vingts, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, francaise, italienne, neerlandaise et espagnole, chacun de ces textes faisant egalement foi.  Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαπέντε Απριλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα, σε δύο αντίτυπα, στη γερμανική, δανική, γαλλική, ολλανδική και ισπανική γλώσσα. Όλα τα κείμενα είναι εξ ίσου αυθεντικά.  Fatto a Bruxelles, il quindici aprile milleovecentoottanta, in duplice copia in lingua danese, francese, inglese, italiana, olandese, tedesca e spagnuola, ciascuno di detti testi facente ugualmente fede.  Gedaan te Brussel, op vijftien april negentienhonderd tachtig, en twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse en de Spaanse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.  Hecho en Bruselas a quinze de abril de mil novecientos ochenta en dos ejemplares en lengua espanola, alemana, danesa, francesa, inglesa, italiana y neerlandesa, dando fe cada uno de estos textos.  For Radet for De europaeiske Faellesskaber,  Fuer den Rat der Europaeischen Gemeinschaften,  For the Council of the European Communities,  Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων,  Pour le Conseil des Communautes europeennes,  Per il Consiglio delle Comunita europee,  Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen,  En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas,   For regeringen for Spanien,  Fuer die Regierung von Spanien,  For the Government of Spain,  Δια την κυβέρνηση της Ισπανίας,  Pour le gouvernement de l'Espagne,  Per li governo di Spagna,  Voor de Regering van Spanje,  En nombre del Gobierno de Espana,