CELEX: 52009PC0631
Language: sk
Date: 2009-11-18
Title: Návrh rozhodnutie Rady o podpísaní v mene Európskeho spoločenstva a dočasnom uplatňovaní Rámcovej dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej

Dôležité právne oznámenie

|

52009PC0631

	[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |Brusel, 18.11.2009KOM(2009)631 v konečnom znení2009/0175 (ACC)NávrhROZHODNUTIE RADYo podpísaní v mene Európskeho spoločenstva a dočasnom uplatňovaní Rámcovej dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhejDÔVODOVÁ SPRÁVANa základe odporúčania Komisie (december 2007) Rada poverila Komisiu, aby v máji 2008 rokovala o novej rámcovej dohode s Kórejskou republikou (ďalej len „Kórea“). Kórea sa čoraz viac angažuje na medzinárodnej scéne ako rovnako zmýšľajúca krajina zastávajúca ľudské práva, voľný trh a multilateralizmus. Okrem úspešného rozvoja obchodných a investičných vzťahov sa spolupráca rozširuje aj do iných oblastí, ako sú veda a technika, vzdelávanie, zmena klímy a rozvojová pomoc. V posledných rokoch sa prehĺbil aj politický dialóg zameraný najmä (ale nie výlučne) na severnú Kóreu. Touto novou rámcovou dohodou, ktorá sa prerokovala súčasne s komplexnou dohodou o voľnom obchode (FTA – Free Trade Agreement), sa zavedie plne jednotný zmodernizovaný rámec pre bilaterálne vzťahy. Po úspešných rokovaniach vyjednávači parafovali rámcovú dohodu 14. októbra 2009.Rámcová dohoda tvorí zmluvný základ nášho vzťahu s Kóreou a opiera sa o rozsiahly súbor spoločných zásad a hodnôt. Jej cieľom je poskytnúť Kórei široký základ pre spoluprácu s EÚ, vrátane spolupráce v oblasti významných politických a celosvetových otázok. Obsahuje moderné a komplexné ustanovenia o hospodárskej spolupráci. Umožňuje spoluprácu v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti (napr. boj proti organizovanej trestnej činnosti a korupcii, drogám a praniu špinavých peňazí, migrácia, ochrana osobných údajov, atď.), ako aj spoluprácu týkajúcu sa dobrej správy v daňovej oblasti. Stanovuje základ na spoluprácu v oblasti celosvetových otázok, ako sú zmena klímy; bezpečnosť dodávok energie; prístupy k pracovnoprávnym záležitostiam, vzdelávaniu a k ďalším otázkam súvisiacim so štrukturálnou zmenou vo svetovom hospodárstve, šírenie zbraní hromadného ničenia, terorizmus a spoločné pochopenie potreby stíhať najzávažnejšie trestné činy, ktoré sa dotýkajú medzinárodného spoločenstva. Objasňuje aj vzťah medzi rámcovou dohodou na jednej strane a osobitnými sektorovými dohodami (existujúcimi aj budúcimi) na strane druhej vrátane FTA. Takéto dohody sa považujú za „neoddeliteľnú súčasť celkových bilaterálnych vzťahov upravených [rámcovou dohodou]“ a „súčasť spoločného inštitucionálneho rámca“.Rámcová dohoda bude prvým zmluvným nástrojom svojho druhu, ktorú EÚ uzatvorila s rozvinutou krajinou. Rámcová dohoda bude po nadobudnutí platnosti tvoriť základ strategického partnerstva s Kóreou v súlade so závermi 4. samitu medzi EÚ a Kóreou, ktorý sa konal v Soule 23. mája 2009.2009/0175 (ACC)NávrhROZHODNUTIE RADYo podpísaní v mene Európskeho spoločenstva a dočasnom uplatňovaní Rámcovej dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhejRADA EURÓPSKEJ ÚNIE,so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 133, 181a v spojení s článkom 300 ods. 2,so zreteľom na návrh Komisie[1],keďže:1.  Dňa 7. mája 2008 Rada splnomocnila Komisiu rokovať s Kórejskou republikou o rámcovej dohode (ďalej len „dohoda“).2.  S výhradou jej neskoršieho uzatvorenia by sa dohoda mala podpísať a predbežne vykonávať,ROZHODLA TAKTO:Článok 1S výhradou rozhodnutia Rady o uzatvorení uvedenej dohody sa týmto v mene Spoločenstva schvaľuje podpísanie Rámcovej dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej.Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.Článok 2Do ukončenia postupov potrebných na nadobudnutie platnosti dohody sa dohoda vykonáva predbežne. Predbežné vykonávanie sa začína prvým dňom mesiaca, ktorý nasleduje po dátume, v ktorom si strany navzájom oznámili ukončenie právnych postupov, ktoré sú nevyhnutné na tento účel.Článok 3Predseda Rady sa týmto poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Spoločenstva.V Bruseli […]Za Radupredseda […]PRÍLOHARÁMCOVÁ DOHODAmedzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej stranea Kórejskou republikou na strane druhejEURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“,aBELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,BULHARSKÁ REPUBLIKA,ČESKÁ REPUBLIKA,DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,ESTÓNSKA REPUBLIKA,HELÉNSKA REPUBLIKA,ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,FRANCÚZSKA REPUBLIKA,ÍRSKO,TALIANSKA REPUBLIKA,CYPERSKÁ REPUBLIKA,LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,LITOVSKÁ REPUBLIKA,LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,MAĎARSKÁ REPUBLIKA,MALTSKÁ REPUBLIKA,HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,RAKÚSKA REPUBLIKA,POĽSKÁ REPUBLIKA,PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,RUMUNSKO,SLOVINSKÁ REPUBLIKA,SLOVENSKÁ REPUBLIKA,FÍNSKA REPUBLIKA,ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a Zmluvy o Európskej únii, ďalej len „členské štáty“,na jednej strane aKÓREJSKÁ REPUBLIKAna strane druhej,ďalej len „zúčastnené strany“,VZHĽADOM NA tradičné priateľské väzby a historické, politické a hospodárske putá, ktoré ich spájajú,ODVOLÁVAJÚC SA na Rámcovú dohodu o obchode a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej, ktorá bola podpísaná v Luxembursku 28. októbra 1996 a nadobudla platnosť 1. apríla 2001,SO ZRETEĽOM NA zrýchlený proces, pomocou ktorého Európska únia získava svoju vlastnú identitu v zahraničnej politike a v oblasti bezpečnosti a spravodlivosti,UVEDOMUJÚC SI rastúcu úlohu a zodpovednosť, ktorú na seba preberá Kórejská republika v medzinárodnom spoločenstve,ZDÔRAZŇUJÚC komplexnú podstatu svojich vzťahov a význam nepretržitého úsilia o zachovanie celkovej súdržnosti,POTVRDZUJÚC svoje želanie zachovať a rozvíjať pravidelný politický dialóg medzi sebou, ktorý je založený na spoločných hodnotách a cieľoch,VYJADRUJÚC spoločnú vôľu povýšiť vzájomné vzťahy na úroveň posilneného partnerstva, okrem iného v politickej, hospodárskej, sociálnej a kultúrnej oblasti,PEVNE ROZHODNUTÉ v tomto ohľade upevniť, prehĺbiť a rozšíriť vzťahy v oblastiach spoločného záujmu na bilaterálnej, regionálnej a celosvetovej úrovni a na základe rovnosti, rešpektovania suverenity, nediskriminácie a vzájomného prospechu,ZNOVU POTVRDZUJÚC silné odhodlanie zúčastnených strán dodržiavať demokratické zásady a ľudské práva ustanovené vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a ďalších príslušných medzinárodných nástrojoch o ľudských právach, ako aj zásady právneho štátu a dobrej správy veci verejných,ZNOVU POTVRDZUJÚC svoje odhodlanie bojovať proti závažným trestným činom medzinárodného rozsahu a presvedčenie, že účinné stíhanie najzávažnejších trestných činov medzinárodného rozsahu sa musí zabezpečiť prijatím opatrení na medzinárodnej úrovni a posilnením celosvetovej spolupráce,BERÚC DO ÚVAHY, že terorizmus je hrozbou pre celosvetovú bezpečnosť a želajúc si zintenzívnenie vzájomného dialógu a spolupráce v boji proti terorizmu v súlade s príslušnými medzinárodnými nástrojmi, najmä rezolúciou Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1373, a znovu potvrdzujúc, že rešpektovanie ľudských práv a právneho štátu je nevyhnutným základom boja proti terorizmu,ZDIEĽAJÚC rovnaký názor, že šírenie zbraní hromadného ničenia (ZHN) a ich nosičov predstavuje hlavnú hrozbu pre medzinárodnú bezpečnosť, uznávajúc záväzok medzinárodného spoločenstva bojovať proti takémuto šíreniu, ktorý je vyjadrený v prijatých príslušných medzinárodných dohovoroch a rezolúciách Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov, najmä v rezolúcii č. 1540, a želajúc si posilniť vzájomný dialóg a spoluprácu v tejto oblasti,UZNÁVAJÚC potrebu posilňovať spoluprácu v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti,PRIPOMÍNAJÚC v tejto súvislosti, že ustanovenia dohody, ktoré patria do pôsobnosti časti III hlavy IV Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako samostatné zmluvné strany, a nie ako súčasť Európskeho spoločenstva, dovtedy, kým Spojené kráľovstvo a Írsko (podľa okolností) neoznámia Kórejskej republike, že sa stávajú viazanými ako súčasť Európskeho spoločenstva v súlade s Protokolom o postavení Spojeného kráľovstva a Írska, ktorý tvorí prílohu k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, a že to isté sa týka Dánska, v súlade s Protokolom o postavení Dánska, ktorý tvorí prílohu k uvedeným zmluvám,POTVRDZUJÚC svoje želanie podporovať trvalo udržateľný rozvoj vo svojich hospodárskych, sociálnych a environmentálnych dimenziách,VYJADRUJÚC svoj záväzok zabezpečiť vysokú úroveň ochrany životného prostredia a svoje odhodlanie spolupracovať v boji proti zmene klímy,PRIPOMÍNAJÚC svoju podporu primeranej globalizácie a cieľov úplnej a produktívnej zamestnanosti, ako aj dôstojnej práce pre všetkých,UZNÁVAJÚC, že medzi zúčastnenými stranami sa rozvíjajú obchodné a investičné toky na základe celosvetového obchodného systému založeného na pravidlách pod záštitou Svetovej obchodnej organizácie,SO ŽELANÍM zaistiť vzájomne výhodné podmienky pre trvalo udržateľný rast a rozvoj obchodu a investícií medzi zúčastnenými stranami a podporovať tento rast a rozvoj, okrem iného prostredníctvom vytvorenia zóny voľného obchodu,ZHODUJÚC SA na potrebe vyvinúť spoločné úsilie v reakcii na celosvetové problémy, ako sú terorizmus, závažné trestné činy medzinárodného rozsahu, šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, zmena klímy, nedostatočná bezpečnosť v oblasti energie a zdrojov, chudoba a finančná kríza,ODHODLANÉ posilniť spoluprácu v oblastiach spoločného záujmu, ako sú najmä presadzovanie demokratických zásad a dodržiavanie ľudských práv, boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia; boj proti nezákonnému obchodu s ručnými a ľahkými zbraňami; prijatie opatrení proti najzávažnejším trestným činom, ktoré sa dotýkajú medzinárodného spoločenstva, boj proti terorizmu; spolupráca v regionálnych a medzinárodných organizáciách, obchod a investície; dialóg o hospodárskej politike; spolupráca medzi podnikmi; zdaňovanie; clá; politika hospodárskej súťaže; informačná spoločnosť; veda a technika; energetika; doprava; politika v oblasti námornej dopravy; spotrebiteľská politika; zdravie; zamestnanosť a sociálne vecí; životné prostredie a prírodné zdroje; zmena klímy; poľnohospodárstvo, rozvoj vidieka a lesné hospodárstvo; morské zdroje a rybolov; rozvojová pomoc; kultúra, informácie, komunikácia, audiovizuálna a mediálna oblasť; vzdelávanie; právny štát; spolupráca v právnej oblasti; ochrana osobných údajov; migrácia; boj proti nepovoleným drogám; boj proti organizovanej trestnej činnosti a korupcii; boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu; boj proti počítačovej kriminalite; presadzovanie práva; cestovný ruch; občianska spoločnosť; verejná správa; a štatistika,SO ZRETEĽOM NA význam podpory zapojenia jednotlivcov a priamo dotknutých subjektov, najmä hospodárskych subjektov a orgánov, ktoré ich zastupujú, do spolupráce,UZNÁVAJÚC vhodnosť posilnenia úloh a profilov oboch zúčastnených strán v regiónoch druhej strany a podpory kontaktov medzi ľuďmi medzi zúčastnenými stranami,SA DOHODLI TAKTO:HLAVA IZÁKLAD A ROZSAH PÔSOBNOSTIČlánok 1Základ spolupráce1. Zúčastnené strany potvrdzujú svoje odhodlanie dodržiavať demokratické zásady, ľudské práva a základné slobody a zásady právneho štátu. Dodržiavanie demokratických zásad, ľudských práv a základných slobôd ustanovených vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a ďalších príslušných medzinárodných nástrojoch v oblasti ľudských práv, ktoré odrážajú zásadu právneho štátu, je základom vnútorných a medzinárodných politík oboch zúčastnených strán a predstavuje základný prvok tejto dohody.2. Zúčastnené strany potvrdzujú svoje odhodlanie dodržiavať Chartu Organizácie Spojených národov a svoju podporu spoločných hodnôt vyjadrených v tejto charte.3. Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok podporovať trvalo udržateľný rozvoj vo všetkých jeho dimenziách, hospodársky rast, prispievať k dosiahnutiu medzinárodne dohodnutých rozvojových cieľov a spolupracovať v záujme riešenia celosvetových problémov v oblasti životného prostredia najmä zmeny klímy.4. Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú svoje odhodlanie dodržiavať zásady dobrej správy vecí verejných a bojovať proti korupcii, najmä vzhľadom na svoje medzinárodné záväzky.5. Zúčastnené strany vyzdvihujú svoju spoločnú oddanosť komplexnej podstate bilaterálnych vzťahov a v tejto súvislosti zachovaniu celkovej súdržnosti.6. Zúčastnené strany súhlasia s povýšením svojich vzťahov na úroveň posilneného partnerstva a s rozvíjaním oblastí spolupráce na dvojstrannej, regionálnej a svetovej úrovni.7. Vykonávanie tejto dohody medzi zúčastnenými stranami, ktoré zdieľajú rovnaké hodnoty a vzájomne sa rešpektujú, je preto založené na zásadách dialógu, vzájomného rešpektu, rovnocenného partnerstva, multilateralizmu, konsenzu a dodržiavania medzinárodného práva.Článok 2Ciele spolupráce1. S cieľom posilniť vzájomnú spoluprácu sa zúčastnené strany zaväzujú zintenzívniť politický dialóg medzi sebou a ďalej podporovať svoje hospodárske vzťahy. Ich úsilie bude zamerané najmä na:a) dosiahnutie dohody o budúcej vízii posilňovania ich partnerstva a rozvíjania spoločných projektov s cieľom uskutočniť túto víziu;b) vedenie pravidelných politických dialógov;c) podporu spoločného úsilia na všetkých príslušných regionálnych a medzinárodných fórach a v organizáciách s cieľom reagovať na celosvetové otázky;d) podporu hospodárskej spolupráce v oblastiach spoločného záujmu vrátane vedecko-technickej spolupráce s cieľom oživiť vzájomne výhodný obchod;e) podporu spolupráce medzi podnikmi prostredníctvom podpory investícií na oboch zúčastnených stranách a prostredníctvom lepšieho vzájomného porozumenia;f) posilnenie účasti zúčastnených strán na programoch spolupráce otvorených druhej zúčastnenej strane;g) posilnenie úloh a profilov oboch zúčastnených strán v regiónoch druhej zúčastnenej strany prostredníctvom rôznych prostriedkov, vrátane kultúrnych výmen, využívania informačných technológií a vzdelávania;h) podporu kontaktov a porozumenia medzi ľuďmi.2) Budujúc na dobre vytvorenom partnerstve a spoločných hodnotách sa zúčastnené strany dohodli, že budú rozvíjať vzájomnú spoluprácu a dialóg o všetkých otázkach spoločného záujmu. Ich úsilie sa zameria najmä na:a) posilnenie politického dialógu a spolupráce, najmä pokiaľ ide o ľudské práva, nešírenie zbraní hromadného ničenia, ručných a ľahkých zbraní, najzávažnejšie trestné činy dotýkajúce sa medzinárodného spoločenstva a boj proti terorizmu;b) posilnenie spolupráce vo všetkých oblastiach spoločného záujmu, ktoré súvisia s obchodom a investíciami a zaistenie vzájomne výhodných podmienok pre trvalo udržateľný rast obchodu a investícií medzi zúčastnenými stranami;c) posilnenie spolupráce v oblasti hospodárskej rozvoja, najmä pokiaľ ide o dialóg o hospodárskej politike, obchodnú spoluprácu, zdaňovanie, clá, politiku hospodárskej súťaže, informačnú spoločnosť, vedu a techniku, energetiku, dopravu, politiku v oblasti námornej dopravy a spotrebiteľskú politiku;d) posilnenie spolupráce v oblasti trvalo udržateľného rozvoja, najmä v oblasti zdravia; zamestnanosti a sociálnych vecí; životného prostredia a prírodných zdrojov; zmeny klímy; poľnohospodárstva, rozvoja vidieka a lesného hospodárstva; morských zdrojov a rybolovu; a rozvojovej pomoci;e) posilnenie spolupráce v kultúrnej, informačnej, komunikačnej, audiovizuálnej a mediálnej oblasti; a v oblasti vzdelávania;f) posilnenie spolupráce v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti, najmä pokiaľ ide o právny štát, právnu spoluprácu, ochranu osobných údajov, migráciu, boj proti nepovoleným drogám, boj proti organizovanej trestnej činnosti a korupcii, boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, boja proti počítačovej kriminalite a presadzovanie práva;g) posilnenie spolupráce v ďalších oblastiach spoločného záujmu, najmä v oblasti cestovného ruchu, občianskej spoločnosti, verejnej správy a štatistiky.HLAVA IIPOLITICKÝ DIALÓG A SPOLUPRÁCAČlánok 3Politický dialóg1. Medzi Kórejskou republikou a Európskou úniou sa zriadi pravidelný politický dialóg založený na spoločných hodnotách a cieľoch. Tento dialóg sa bude uskutočňovať v súlade s postupmi dohodnutými medzi Kórejskou republikou a Európskou úniou.2. Politický dialóg sa bude zameriavať na:a) zdôraznenie záväzku zúčastnených strán voči demokracii a dodržiavaniu ľudských práv a základných slobôd;b) podporu mierových riešení medzinárodných alebo regionálnych konfliktov a posilnenie Organizácie Spojených národov a ďalších medzinárodných organizácií;c) posilnenie politických konzultácií o záležitostiach medzinárodnej bezpečnosti, medzi ktoré patrí kontrola zbraní a odzbrojenie, nešírenie zbraní hromadného ničenia a medzinárodný transfer konvenčných zbraní;d) zváženie závažných medzinárodných otázok spoločného záujmu prostredníctvom zvýšenia výmeny príslušných informácií medzi oboma zúčastnenými stranami a v rámci medzinárodných fór;e) zintenzívnenie konzultácií o otázkach, ktoré sú predmetom osobitného záujmu krajín v ázijsko-tichomorskom a európskom regióne, s cieľom podporiť mier, stabilitu a prosperitu v oboch regiónoch.3. Dialóg medzi zúčastnenými stranami sa bude uskutočňovať prostredníctvom kontaktov, výmen a konzultácií, najmä v týchto formách:a) stretnutia vedúcich predstaviteľov na konferenciách na najvyššej úrovni sa budú konať vždy, keď to zúčastnené strany budú považovať za nevyhnutné;b) výročné konzultácie na úrovni ministrov sa budú konať vždy, keď sa na tom zúčastnené strany dohodnú;c) brífingy o významných zahraničných a domácich udalostiach na úrovni vyšších úradníkov;d) dialógy na úrovni sektorov o otázkach spoločného záujmu;e) výmeny delegácií medzi Európskym parlamentom a Národným zhromaždením Kórejskej republiky.Článok 4Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia1. Zúčastnené strany zastávajú názor, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov na štátnej aj neštátnej úrovni predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb pre medzinárodnú stabilitu a bezpečnosť.2. Zúčastnené strany sa preto dohodli, že budú spolupracovať a zúčastňovať sa na boji proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov prostredníctvom bezvýhradného dodržiavania svojich príslušných existujúcich záväzkov týkajúcich sa odzbrojovania a nešírenia týchto zbraní a ostatných príslušných nástrojov schválených oboma zúčastnenými stranami. Zúčastnené strany sa dohodli, že toto ustanovenie predstavuje základný prvok tejto dohody.3. Zúčastnené strany sa okrem toho dohodli, že budú spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov prostredníctvom:a) prijatia opatrení súvisiacich s podpísaním, ratifikáciou alebo prípadne pristúpením a úplnou realizáciou všetkých ostatných príslušných medzinárodných nástrojov;b) zavedenia účinného systému vnútroštátnych kontrol vývozu s cieľom zabrániť šíreniu ZHN a súvisiacich tovarov a technológií, vrátane kontrol konečných používateľov a primeraných občianskych a trestných sankcií za porušenie kontrol vývozu.4. Strany sa dohodli, že ich politický dialóg bude dopĺňať a upevňovať tieto prvky.Článok 5Ručné a ľahké zbrane1. Zúčastnené strany uznávajú, že nezákonná výroba, preprava a obeh ručných a ľahkých zbraní, vrátane ich streliva, a ich nadmerné zhromažďovanie, nedostatočné riadenie, neprimerane zabezpečené zásoby a nekontrolované šírenie naďalej predstavujú závažnú hrozbu pre mier a medzinárodnú bezpečnosť.2. Zúčastnené strany sa dohodli, že svoje príslušné záväzky súvisiace s riešením problému nezákonného obchodovania s ručnými a ľahkými zbraňami, vrátane ich streliva, budú plniť v rámci medzinárodných nástrojov vrátane akčného programu OSN v oblasti predchádzania a boja proti nezákonnému obchodu s ručnými a ľahkými zbraňami vo všetkých jeho aspektoch a v oblasti jeho odstránenia, a v rámci medzinárodného nástroja, ktorý umožňuje štátom včas a spoľahlivo zistiť a vypátrať nezákonné ručné a ľahké zbrane, ako aj v rámci povinností vyplývajúcich z rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN.3. Zúčastnené strany sa zaväzujú spolupracovať a zabezpečiť koordináciu, komplementárnosť a synergiu vo svojom úsilí riešiť problém nezákonného obchodovania s ručnými a ľahkými zbraňami a strelivom na celosvetovej, regionálnej, sub-regionálnej a vnútroštátnej úrovni.Článok 6Najzávažnejšie trestné činy, ktoré sa dotýkajú medzinárodného spoločenstva1. Zúčastnené strany znovu potvrdzujú, že najzávažnejšie trestné činy, ktoré sa dotýkajú medzinárodného spoločenstva ako celku, nesmú zostať nepotrestané a že ich účinné stíhanie sa musí zabezpečiť prijatím opatrení na vnútroštátnej úrovni a prípadne posilnením medzinárodnej spolupráce, vrátane Medzinárodného trestného súdu. Zúčastnené strany sa dohodli, že v plnej miere budú podporovať univerzálnosť a celistvosť Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu a súvisiacich nástrojov.2. Zúčastnené strany sa dohodli na prospešnosti vedenia dialógu o týchto záležitostiach.Článok 7Spolupráca v boji proti terorizmu1. Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú význam boja proti terorizmu a v súlade s platnými medzinárodnými dohovormi, vrátane medzinárodného humanitárneho práva, medzinárodných právnych predpisov v oblasti ľudských práv a utečencov, ako aj v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi a nariadeniami a vzhľadom na Celosvetovú stratégiu boja proti terorizmu OSN obsiahnutú v rezolúcii Valného zhromaždenia OSN č. 60/288 z 8. septembra 2006 sa dohodli, že budú spolupracovať pri predchádzaní teroristickým činom a pri ich potláčaní.2. Zúčastnené strany tak urobia najmä:a) v rámci vykonávania rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN a svojich príslušných záväzkov na základe ďalších príslušných medzinárodných dohovorov a nástrojov;b) prostredníctvom výmeny informácií o teroristických skupinách a ich podporných sieťach v súlade s medzinárodnými a vnútroštátnymi právnymi predpismi;c) prostredníctvom výmeny názorov o prostriedkoch a metódach používaných v boji proti terorizmu, vrátane technickej oblasti a odbornej prípravy, a prostredníctvom výmeny skúseností v oblasti predchádzania terorizmu;d) prostredníctvom spolupráce zameranej na prehlbovanie medzinárodného konsenzu v oblasti boja proti terorizmu, vrátane právneho vymedzenia teroristických činov, a najmä prostredníctvom práce zameranej na dosiahnutie dohody o komplexnom dohovore o medzinárodnom terorizme;e) prostredníctvom spoločného využívania príslušných osvedčených postupov v oblasti ochrany ľudských práv v boji proti terorizmu.HLAVA IIISPOLUPRÁCA V REGIONÁLNYCH A MEDZINÁRODNÝCH ORGANIZÁCIACHČlánok 8Spolupráca v regionálnych a medzinárodných organizáciáchZúčastnené strany sa zaväzujú, že budú spolupracovať a vymieňať si názory na regionálnych a medzinárodných fórach a v organizáciách, ako sú Organizácia Spojených národov, Medzinárodná organizácia práce (ILO – International Labour Organisation), Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD – Organisation for Economic Cooperation and Development), Svetová obchodná organizácia (WTO – World Trade Organisation), Stretnutie Ázia − Európa (ASEM) a regionálne fórum ASEANu (ARF).HLAVA IVSPOLUPRÁCA V OBLASTI HOSPODÁRSKEHO ROZVOJAČlánok 9Obchod a investície1. Zúčastnené strany sa zaväzujú, že budú spolupracovať pri zaisťovaní vzájomne výhodných podmienok pre trvalo udržateľný rast a rozvoj obchodu a investícií a že budú tento rast a rozvoj podporovať. Zúčastnené strany sa zapájajú do dialógu a posilňujú spoluprácu vo všetkých oblastiach spoločného záujmu súvisiacich s obchodom a investíciami s cieľom podporiť trvalo udržateľné obchodné a investičné toky, predísť prekážkam obchodu a investícií a odstrániť ich a podporiť multilaterálny obchodný systém.2. Na dosiahnutie tohto cieľa zúčastnené strany uskutočňujú svoju spoluprácu v oblasti obchodu a investícií prostredníctvom dohody o založení zóny voľného obchodu. Uvedená dohoda predstavuje osobitnú dohodu, prostredníctvom ktorej sa obchodné ustanovenia tejto dohody stávajú účinnými v zmysle článku 43.3. Zúčastnené strany sa navzájom informujú a vymieňajú si názory týkajúce sa rozvoja bilaterálneho a medzinárodného obchodu, investícií a súvisiacich politík a otázok.Článok 10Dialóg o hospodárskej politike1. Zúčastnené strany sa dohodli na posilňovaní dialógu medzi svojimi orgánmi a na podpore výmeny informácií a spoločnom využívaní skúseností v oblasti makroekonomických politík a trendov.2. Zúčastnené strany sa dohodli na posilňovaní dialógu a spolupráci, pokiaľ ide o zlepšenie účtovných, audítorských, dozorných a regulačných systémov v bankovníctve, poisťovníctve a iných oblastiach finančného sektora.Článok 11Spolupráca medzi podnikmi1. Vzhľadom na svoju príslušnú hospodársku politiku a ciele sa zúčastnené strany dohodli podporovať spoluprácu vo všetkých oblastiach priemyselnej politiky, ktoré možno pokladať za primerané, predovšetkým s cieľom zvýšiť konkurencieschopnosť malých a stredných podnikov (MSP), okrem iného prostredníctvom:a) výmeny informácií a skúseností v oblasti vytvárania rámcových podmienok pre malé a stredné podniky s cieľom zlepšiť ich konkurencieschopnosť a v oblasti postupov súvisiacich s vytvorením MSP;b) presadzovania kontaktov medzi hospodárskymi subjektmi, podpory spoločných investícií a vytvárania spoločných podnikov a informačných sietí, najmä prostredníctvom existujúcich programov;c) uľahčenia prístupu k finančným prostriedkom a trhom, poskytovania informácií a stimulovania inovácií;d) uľahčenia činností vyvíjaných malými a strednými podnikmi oboch zúčastnených strán;e) presadzovania spoločnej sociálnej zodpovednosti a podpory zodpovedných obchodných praktík vrátane trvalo udržateľnej spotreby a výroby.2. Zúčastnené strany uľahčujú príslušné činnosti spolupráce vyvinuté súkromnými sektormi oboch strán.Článok 12ZdaňovanieVzhľadom na posilňovanie a rozvíjanie hospodárskych činností pri zohľadnení potreby rozvíjať príslušný regulačný rámec zúčastnené strany uznávajú a zaväzujú sa plniť v daňovej oblasti zásady transparentnosti, výmeny informácií a spravodlivej daňovej súťaže. Zúčastnené strany budú v tomto zmysle v súlade so svojimi príslušnými právomocami zlepšovať medzinárodnú spoluprácu v daňovej oblasti, podporovať výber oprávnených daňových príjmov a rozvíjať opatrenia na účinné vykonávanie uvedených zásad.Článok 13CláZúčastnené strany spolupracujú v colnej oblasti na bilaterálnom a multilaterálnom základe. Na dosiahnutie tohto cieľa spoločne využívajú najmä skúsenosti a skúmajú možnosti zjednodušenia postupov, zvýšenia transparentnosti a rozvíjania spolupráce. Snažia sa aj o zbližovanie názorov a spoločných činností v príslušných medzinárodných rámcoch.Článok 14Politika hospodárskej súťaže1. Zúčastnené strany podporujú spravodlivú hospodársku súťaž v hospodárskych činnostiach prostredníctvom úplného presadzovania svojich zákonov a právnych predpisov v oblasti hospodárskej súťaže.2. Pri dosahovaní cieľa stanoveného v odseku 1 a v súlade s dohodou medzi vládou Kórejskej republiky a Európskym spoločenstvom o spolupráci, ktorá sa týka činností narúšajúcich hospodársku súťaž, sa strany zaväzujú spolupracovať:a) pri uznávaní významu právnych predpisov týkajúcich sa hospodárskej súťaže a orgánov hospodárskej súťaže a v snahe o aktívne presadzovanie práva s cieľom vytvoriť prostredie pre spravodlivú hospodársku súťaž;b) pri spoločnom využívaní informácií a posilňovaní spolupráce medzi orgánmi hospodárskej súťaže.Článok 15Informačná spoločnosť1. Zúčastnené strany uznávajú, že informačné a komunikačné technológie zohrávajú rozhodujúcu úlohu v modernom živote a majú zásadný význam pre hospodársky a sociálny rozvoj, a preto sa dohodli, že si budú vymieňať názory o svojich príslušných politikách v tejto oblasti.2. Spolupráca v tejto oblasti sa zameriava okrem iného na:a) výmenu názorov o rôznych aspektoch informačnej spoločnosti, predovšetkým o politike a riadení v oblasti elektronickej komunikácie vrátane univerzálnej služby, o poskytovaní licencií a všeobecných povolení, ochrane súkromia a osobných údajov a o nezávislosti a efektívnosti regulačného orgánu;b) vzájomné prepojenie a interoperabilitu výskumných sietí a služieb, okrem iného aj v regionálnom kontexte;c) štandardizáciu a šírenie nových informačných a komunikačných technológií;d) podporu výskumnej spolupráce medzi zúčastnenými stranami v oblasti informačných a komunikačných technológií;e) bezpečnostné otázky/aspekty informačných a komunikačných technológií, vrátane podpory bezpečnosti na internete, boja proti počítačovej kriminalite a zneužívaniu informačnej technológie a všetkých foriem elektronických médií.3. Podporuje sa aj spolupráca medzi podnikmi.Článok 16Veda a technikaZúčastnené strany podporujú, rozvíjajú a uľahčujú činnosti spolupráce v oblastiach vedy a techniky na mierové účely v súlade s Dohodou o vedecko-technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kórejskej republiky.Článok 17Energetika1. Zúčastnené strany uznávajú význam sektora energetiky pre hospodársky a sociálny rozvoj a v rámci svojich príslušných právomocí sa snažia o posilnenie spolupráce v tejto oblasti s cieľom:a) diverzifikovať dodávky energií, aby sa zvýšila energetická bezpečnosť, a rozvinúť nové, trvalo udržateľné, inovačné a obnoviteľné formy energie, vrátane okrem iného biopalív a biomasy, veternej a solárnej energie, ako aj výroby energie vo vodných elektrárňach;b) podporiť rozvoj politík k zabezpečeniu väčšej konkurencieschopnosti energie z obnoviteľných zdrojov;c) dosiahnuť racionálne využívanie energie s prínosmi zo strany ponuky aj dopytu prostredníctvom podpory energetickej účinnosti pri výrobe energie, doprave, distribúcii a konečnom použití;d) podporiť prenos technológie zameranej na trvalo udržateľnú výrobu energie a energetickú účinnosť;e) posilniť budovanie kapacity a podporiť investície do energetickej oblasti pri zohľadnení zásady transparentnosti, nediskriminácie a zlučiteľnosti s trhom;f) podporiť hospodársku súťaž na trhu s energiou;g) vymieňať si názory na vývoj na svetových trhoch s energiou, vrátane dosahu na rozvojové krajiny.2. Na tento účel budú zúčastnené strany v prípade potreby (najmä prostredníctvom existujúcich regionálnych a medzinárodných rámcov) podporovať tieto činnosti spolupráce:a) spolupráca pri vypracovaní politík v oblasti energetiky a výmena informácií o týchto politikách;b) výmena informácií o stave a trendoch na trhu s energiou, v energetickom priemysle a v energetických technológiách;c) vypracovanie spoločných štúdií a vykonávanie spoločného výskumu;d) zvýšenie obchodu a investícií do energetického sektora.Článok 18Doprava1. Zúčastnené strany sa snažia spolupracovať vo všetkých príslušných oblastiach dopravnej politiky vrátane integrovanej dopravnej politiky na účel zlepšenia prepravy tovarov a cestujúcich, podpory bezpečnosti a ochrany námornej a leteckej dopravy, ochrany životného prostredia a zvýšenia efektívnosti svojich dopravných systémov.2. Spoluprácou medzi zúčastnenými stranami v tejto oblasti sa má podporovať:a) výmena informácií o dopravnej politike a praxi príslušnej zúčastnenej strany, najmä pokiaľ ide o mestskú, vidiecku, vnútrozemskú vodnú dopravu, leteckú a námornú dopravu vrátane logistiky a vzájomného prepojenia a interoperability multimodálnych dopravných sietí, ako aj správu ciest, železníc, prístavov a letísk;b) dialóg a spoločné akcie týkajúce sa leteckej dopravy v oblasti spoločného záujmu, vrátane dohody o určitých aspektoch leteckých služieb a preskúmania možností ďalšieho rozvoja vzťahov, ako aj technickej a regulačnej spolupráce v oblastiach, ako sú letecká bezpečnosť, ochrana, životné prostredie, riadenie leteckej dopravy, uplatňovanie právnych predpisov v oblasti hospodárskej súťaže a hospodárskej regulácie v odvetví leteckej dopravy s cieľom podporiť zbližovanie právnych predpisov a odstrániť prekážky podnikania. Na tomto základe zúčastnené strany preskúmajú možnosti komplexnejšej spolupráce v oblasti civilného letectva;c) spolupráca pri znižovaní emisií skleníkových plynov v odvetví dopravy;d) spolupráca na medzinárodných fórach o doprave;e) vykonávanie noriem upravujúcich ochranu, bezpečnosť a zabránenie znečisťovaniu, najmä pokiaľ ide o námornú dopravu a letectvo, v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi vzťahujúcimi sa na obe zúčastnené strany, vrátane spolupráce na príslušných medzinárodných fórach zameraných na zabezpečenie lepšieho presadzovania medzinárodných predpisov.3. Pokiaľ ide o civilnú globálnu satelitnú navigáciu, zúčastnené strany spolupracujú v súlade s Dohodou o spolupráci na civilnom globálnom satelitnom navigačnom systéme (GNSS – Civil Global Navigation Satellite System) medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej.Článok 19Politika v oblasti námornej dopravy1. Zúčastnené strany sa zaväzujú priblížiť sa cieľu neobmedzeného prístupu na medzinárodný námorný trh a k medzinárodnej námornej doprave na nediskriminačnom a obchodnom základe v súlade s ustanoveniami tohto článku.2. Pri sledovaní cieľa stanoveného v odseku 1 zúčastnené strany:a) nezačlenia do budúcich dvojstranných dohôd s tretími stranami ustanovenia o spoločnej preprave nákladu týkajúce sa služieb námornej dopravy vrátane obchodu so suchým a tekutým nákladom a pravidelnej námornej dopravy, a neaktivujú takéto ustanovenia o spoločnej preprave v prípade, že existujú v predchádzajúcich dvojstranných dohodách;b) po nadobudnutí platnosti tejto dohody upustia od vykonávania administratívnych, technických a legislatívnych opatrení, ktoré by mohli viesť k diskriminácii medzi ich vlastnými štátnymi príslušníkmi/spoločnosťami a štátnymi príslušníkmi/spoločnosťami druhej zúčastnenej strany pri poskytovaní služieb v medzinárodnej námornej doprave;c) neposkytnú lodiam prevádzkovaným štátnymi príslušníkmi/spoločnosťami druhej zúčastnenej strany menej výhodné zaobchádzanie ako zaobchádzanie poskytnuté jej vlastným lodiam, pokiaľ ide o prístup do prístavov, ktoré sú otvorené pre medzinárodný obchod, využívanie infraštruktúry a pomocné námorné služby prístavov, ako aj súvisiace platby a poplatky, colné priestory a prideľovanie prístavísk a zariadení na nakladanie a vykladanie;d) umožnia lodným spoločnostiam druhej zúčastnenej strany, aby mali svoje obchodné zastúpenie na jej území na účely vykonávania špedičných činností za podmienok platných pre založenie a prevádzkovanie, ktoré nie sú menej priaznivé, ako podmienky poskytované jej vlastným spoločnostiam, dcérskym spoločnostiam alebo pobočkám spoločností akejkoľvek tretej krajiny podľa toho, ktoré z nich sú výhodnejšie.3. Na účely tohto článku prístup na medzinárodný námorný trh zahŕňa okrem iného právo poskytovateľov medzinárodnej námornej dopravy z každej zúčastnenej strany zabezpečiť donáškové dopravné služby zahŕňajúce námornú vetvu, a na tento účel uzatvoriť priamu zmluvu s miestnymi poskytovateľmi iných spôsobov dopravy ako námornej dopravy na území druhej zúčastnenej strany bez toho, aby boli dotknuté platné obmedzenia týkajúce sa štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o prepravu tovaru a cestujúcich týmito inými spôsobmi dopravy.4. Ustanovenia tohto článku sa vzťahujú na spoločnosti Európskeho spoločenstva a kórejské spoločnosti. Subjektmi využívajúcimi ustanovenia tohto článku sú aj lodné dopravné spoločnosti, ktoré majú sídlo mimo Európskeho spoločenstva alebo Kórejskej republiky a ktoré riadia štátni príslušníci členského štátu alebo Kórejskej republiky, ak sú ich plavidlá registrované v danom členskom štáte alebo v Kórejskej republike v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi.5. Otázkou vykonávania činností lodných agentúr v Európskom spoločenstve a v Kórejskej republike sa v prípade potreby zaoberajú osobitné ustanovenia.6. Zúčastnené strany vedú dialóg v oblasti politiky námornej dopravy.Článok 20Spotrebiteľská politikaZúčastnené strany sa snažia spolupracovať v oblasti spotrebiteľskej politiky s cieľom zabezpečiť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľov. Zúčastnené strany sa dohodli, že spolupráca v rámci tejto oblasti môže podľa možnosti zahŕňať:a) zvýšenie zlučiteľnosti právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa s cieľom zabrániť prekážkam obchodu a zároveň zabezpečiť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľa;b) presadzovanie výmeny informácií o systémoch ochrany spotrebiteľa, ktoré zahŕňa spotrebiteľské právne predpisy, bezpečnosť spotrebných výrobkov, presadzovanie spotrebiteľských právnych predpisov, vzdelávanie a posilnenie postavenia spotrebiteľa a jeho odškodnenie;c) podporu rozvoja nezávislých združení spotrebiteľov a kontaktov medzi zástupcami spotrebiteľov.HLAVA VSPOLUPRÁCA V OBLASTI TRVALO UDRŽATEĽNÉHO ROZVOJAČlánok 21Zdravie1. Zúčastnené strany sa dohodli na podpore vzájomnej spolupráce a výmene informácií v oblastiach zdravia a na účinnom riešení cezhraničných problémov súvisiacich s poskytovaním zdravotnej starostlivosti.2. Zúčastnené strany sa snažia podporovať výmenu informácií a vzájomnú spoluprácu okrem iného:a) výmenou informácií o dohľade nad infekčnými chorobami vrátane pandemickej chrípky a o opatreniach včasného varovania a protiopatreniach;b) výmenou informácií o stratégiách v oblasti zdravia a plánoch v oblasti verejného zdravia;c) výmenou informácií o politikách podpory zdravia, medzi ktoré patria kampane proti fajčeniu, prevencia obezity a kontrola chorôb;d) výmenou informácií v rámci možností v oblasti bezpečnosti a schvaľovania liekov;e) výmenou informácií v rámci možností, ako aj spoločným výskumom v oblasti bezpečnosti potravín, ako sú potravinové právo a regulácia, núdzové varovanie, atď.;f) spoluprácou v oblastiach súvisiacich s výskumom a vývojom, ako sú pokročilé liečebné postupy a inovačné lieky na zriedkavé choroby;g) výmenou informácií a spoluprácou v oblasti politiky elektronického zdravotníctva.3. Zúčastnené strany sa snažia podporovať vykonávanie medzinárodných dohôd v oblasti zdravia, medzi ktoré patria Medzinárodné zdravotné predpisy a Rámcový dohovor o kontrole tabaku.Článok 22Zamestnanosť a sociálne veci1. Zúčastnené strany sa dohodli na posilňovaní spolupráce v oblasti zamestnanosti a sociálnych vecí aj v súvislosti s globalizáciou a demografickou zmenou. Zúčastnené strany sa snažia podporovať spoluprácu a výmenu informácií a skúseností v oblasti zamestnanosti a práce. Medzi oblasti spolupráce môže patriť regionálna a sociálna súdržnosť, sociálna integrácia, systémy sociálneho zabezpečenia, celoživotný rozvoj zručností, bezpečnosť a ochrana zdravia na pracovisku, rodová rovnosť a dôstojná práca.2. Zúčastnené strany znovu potvrdzujú potrebu podporovať proces globalizácie, ktorý je prospešný pre všetkých, a podporovať úplnú a produktívnu zamestnanosť a dôstojnú prácu ako kľúčový prvok trvalo udržateľného rozvoja a znižovania chudoby.3. Zúčastnené strany znovu potvrdzujú svoje záväzky dodržiavať, podporovať a uskutočňovať medzinárodne uznané pracovné a sociálne normy, ktoré sú stanovené najmä v Deklarácii Medzinárodnej organizácie práce o základných zásadách a právach pri práci.4. Formy spolupráce môžu okrem iného zahŕňať osobitné spoločne dohodnuté programy a projekty, ako aj dialóg, spoluprácu a iniciatívy týkajúce sa tém spoločného záujmu na bilaterálnej alebo multilaterálnej úrovni.Článok 23Životné prostredie a prírodné zdroje1. Zúčastnené strany sa dohodli, že je potrebné trvalo udržateľným spôsobom zachovať a spravovať prírodné zdroje a biologickú diverzitu ako základ pre rozvoj súčasných a budúcich generácií.2. Zúčastnené strany sa snažia pokračovať v spolupráci a posilňovať svoju spoluprácu v oblasti ochrany životného prostredia aj v regionálnom kontexte, najmä vzhľadom na:a) zmenu klímy a energetickú efektívnosť;b) informovanosť o stave životného prostredia;c) účasť na mnohostranných dohodách o ochrane životného prostredia a ich vykonávanie, vrátane biodiverzity, biologickej bezpečnosti a dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES);d) podporu environmentálnych technológií, výrobkov a služieb, vrátane systémov environmentálneho riadenia a environmentálneho označovania;e) predchádzanie nelegálnemu cezhraničnému prevozu nebezpečných látok, nebezpečných odpadov a ďalších foriem odpadu;f) pobrežné a morské prostredie, jeho ochranu, znečistenie a kontrolu zhoršovania životného prostredia;g) miestnu účasť na ochrane životného prostredia, ktorá je kľúčovým prvkom trvalo udržateľného rozvoja;h) hospodárenie s pôdou;i) výmenu informácií a odborných poznatkov a postupov.3. Zodpovedajúcim spôsobom sa zohľadní výsledok Svetového samitu o trvalo udržateľnom rozvoji a vykonávanie príslušných mnohostranných dohôd o životnom prostredí.Článok 24Zmena klímy1. Zúčastnené strany uznávajú spoločnú celosvetovú hrozbu zmeny klímy a potrebu prijať opatrenia na zníženie emisií s cieľom stabilizovať koncentrácie skleníkových plynov v atmosfére na úrovni, ktorá by zabránila nebezpečnému antropogénnemu zásahu do klimatického systému. Zúčastnené strany posilňujú spoluprácu v tejto oblasti v rámci rozsahu svojich príslušných právomocí a bez toho, aby boli dotknuté diskusie o zmene klímy na iných fórach, ako je Rámcový dohovor Organizácie Spojených národov o zmene klímy (UNFCCC – United Nations Framework Convention on Climate Change). Takáto spolupráca sa zameriava na:a) boj proti zmene klímy, ktorého celkovým cieľom je rýchly prechod na spoločnosť produkujúcu čo najmenej emisií oxidu uhličitého, prostredníctvom primeraných opatrení na prispôsobenie sa zmene klímy a zmiernenie jej dôsledkov;b) presadzovanie účinného využívania zdrojov okrem iného prostredníctvom širokého využívania najlepších dostupných a hospodársky životaschopných technológií s nízkymi emisiami oxidu uhličitého a noriem na prispôsobenie sa zmene klímy a zmiernenie jej dôsledkov;c) výmenu odborných poznatkov a informácií týkajúcich sa prínosov a architektúry systémov obchodovania s emisiami;d) posilnenie nástrojov financovania z verejného a súkromného sektora, vrátane trhových mechanizmov a verejno-súkromných partnerstiev, ktoré by mohli účinne podporovať opatrenia boja proti zmene klímy;e) spoluprácu v oblasti výskumu, rozvoja, šírenia, zavedenia a prenosu technológií produkujúcich nízke emisie oxidu uhličitého s cieľom zmierniť emisie skleníkových plynov pri súčasnom zachovaní hospodárskeho rastu;f) v prípade potreby na výmenu skúseností a odborných poznatkov pri monitorovaní a analýze účinkov skleníkových plynov a na vypracovanie programov zameraných na prispôsobenie sa zmene klímy a zmiernenie jej dôsledkov;g) v prípade potreby na podporu opatrení rozvojových krajín zameraných na prispôsobenie sa zmene klímy a zmiernenie jej dôsledkov okrem iného prostredníctvom pružných mechanizmov Kjótskeho protokolu.2. Aby sa tieto ciele dosiahli, zúčastnené strany sa dohodli, že zintenzívnia dialóg a spoluprácu na politickej, strategickej a technickej úrovni.Článok 25Poľnohospodárstvo, rozvoj vidieka a lesné hospodárstvoZúčastnené strany sa dohodli, že budú podporovať spoluprácu v oblasti poľnohospodárstva, rozvoja vidieka a lesného hospodárstva. Zúčastnené strany si budú vymieňať informácie a rozvíjať spoluprácu najmä v týchto oblastiach:a) politika poľnohospodárstva a lesného hospodárstva a medzinárodná perspektíva v oblasti poľnohospodárstva a lesného hospodárstva vo všeobecnosti;b) registrácia a ochrana zemepisných označení;c) ekologická výroba;d) výskum v oblasti poľnohospodárstva a lesného hospodárstva;e) politika rozvoja vidieckych oblastí a najmä diverzifikácia a reštrukturalizácia poľnohospodárskych sektorov;f) trvalo udržateľné poľnohospodárstvo, lesného hospodárstvo a začlenenie požiadaviek na ochranu životného prostredia do poľnohospodárskej politiky;g) prepojenie medzi poľnohospodárstvom, lesným hospodárstvom a životným prostredím a politikou rozvoja vidieckych oblastí;h) činnosti zamerané na propagáciu poľnohospodárskych potravinových výrobkov;i) trvalo udržateľné lesné hospodárstvo s cieľom zabrániť odlesňovaniu a podporiť vytváranie nových lesov okrem iného venovaním primeranej pozornosti záujmom rozvojových krajín, z ktorých sa získava stavebné drevo.Článok 26Morské zdroje a rybolovZúčastnené strany podporujú spoluprácu v oblasti morských zdrojov a rybolovu na bilaterálnej a multilaterálnej úrovni, najmä pokiaľ ide o podporu trvalo udržateľného a zodpovedného rozvoja a riadenia morských a rybolovných zdrojov. Medzi oblasti spolupráce môžu patriť:a) výmena informácií;b) podpora trvalo udržateľnej a zodpovednej dlhodobej politiky v oblasti morských zdrojov a rybolovu vrátane zachovania pobrežných a morských zdrojov a hospodárenia s nimi; ac) podpora úsilia na predchádzanie nelegálnemu, nehlásenému a neregulovanému rybolovu a boj proti nemu.Článok 27Rozvojová pomoc1. Zúčastnené strany sa dohodli, že si budú vymieňať informácie o svojich politikách rozvojovej pomoci s cieľom zriadiť pravidelný dialóg o cieľoch týchto politík a o svojich príslušných programoch rozvojovej pomoci v tretích krajinách. Preskúmajú, do akej miery je možné realizovať výraznejšiu spoluprácu v súlade s príslušnými právnymi predpismi a podmienkami vzťahujúcimi sa na vykonávanie týchto programov.2. Zúčastnené strany znovu potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce z Parížskej deklarácie z roku 2005 o účinnosti pomoci a dohodli sa na posilňovaní spolupráce v záujme ďalšieho zlepšovania rozvoja.HLAVA VISPOLUPRÁCA V OBLASTI VZDELÁVANIA A KULTÚRYČlánok 28Spolupráca v oblasti kultúry, informácií, komunikácie, v audiovizuálnej a mediálnej oblasti1. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú podporovať spoluprácu s cieľom zvyšovať vzájomné porozumenie a informovanosť o svojich kultúrach.2. Zúčastnené strany sa snažia prijímať primerané opatrenia na podporu kultúrnych výmen, ako aj na vykonávanie spoločných iniciatív v tejto oblasti.3. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú úzko spolupracovať na príslušných medzinárodných fórach, medzi ktoré patrí UNESCO a Stretnutie Európa − Ázia (ASEM), s cieľom sledovať spoločné ciele a podporovať kultúrnu rozmanitosť pri dodržiavaní ustanovení Dohovoru UNESCO o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov.4. Zúčastnené strany posúdia prostriedky na podporu výmen, spolupráce a dialógu medzi príslušnými inštitúciami v audiovizuálnej a mediálnej oblasti.Článok 29Vzdelávanie1. Zúčastnené strany potvrdzujú rozhodujúci prínos vzdelávania a odbornej prípravy k rozvoju ľudských zdrojov schopných zúčastňovať sa na celosvetovej znalostnej ekonomike a uznávajú, že majú spoločný záujem na spolupráci v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy.2. V súlade so svojimi vzájomnými záujmami a cieľmi politiky vzdelávania sa zúčastnené strany zaväzujú spoločne podporovať vhodné činnosti spolupráce v oblasti vzdelávania, odbornej prípravy a mládeže s osobitným dôrazom na vyššie vzdelávanie. Táto spolupráca môže mať najmä tieto formy:a) podpora projektov spoločnej spolupráce medzi vzdelávacími a školiacimi inštitúciami v Európskej únii a Kórejskej republike s cieľom podporiť rozvoj učebných osnov, spoločné študijné programy a mobilitu študentov;b) dialóg, štúdium a výmena informácií a know-how v oblasti politiky vzdelávania;c) podpora výmeny študentov, vysokoškolských a administratívnych pracovníkov inštitúcií vyššieho vzdelávania a mládežníckych pracovníkov okrem iného prostredníctvom vykonávania programu Erasmus Mundus;e) spolupráca vo vzdelávacích sektoroch spoločného záujmu.HLAVA VIISPOLUPRÁCA V OBLASTI SPRAVODLIVOSTI, SLOBODY A BEZPEČNOSTIČlánok 30Právny štátZúčastnené strany v rámci svojej spolupráce v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti prikladajú osobitný význam podpore právneho štátu, vrátane nezávislosti súdnictva, prístupu k spravodlivosti a práva na spravodlivý proces.Článok 31Právna spolupráca1. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú rozvíjať spoluprácu súdov v občianskych a obchodných veciach, najmä pokiaľ ide o ratifikáciu a vykonávanie mnohostranných dohovorov o spolupráci súdov v občianskych veciach, vrátane Dohovorov Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného v oblasti medzinárodnej právnej spolupráce a súdnych sporov, ako aj ochrany detí.2. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú zjednodušovať a podporovať arbitrážne riešenia občianskych a súkromných obchodných sporov, vždy keď je to možné podľa platných medzinárodných nástrojov.3. Pokiaľ ide o spoluprácu súdov v trestných veciach, zúčastnené strany sa budú snažiť posilniť opatrenia týkajúce sa vzájomnej právnej pomoci a vydania stíhanej osoby. V prípade potreby by išlo o prístup k príslušným medzinárodným nástrojom Organizácie Spojených národov a ich vykonávanie, vrátane Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu, ako je stanovené v článku 6 tejto dohody.Článok 32Ochrana osobných údajov1. Zúčastnené strany sa dohodli na spolupráci s cieľom zvýšiť úroveň ochrany osobných údajov na úroveň najvyšších medzinárodných noriem, ktoré sú rovnaké ako normy obsiahnuté v Usmerneniach OSN pre reguláciu počítačových súborov s osobnými údajmi (rezolúcia Valného zhromaždenia OSN č. 45/95 zo 14. decembra 1990).2. Spolupráca v oblasti ochrany osobných údajov môže zahŕňať okrem iného výmenu informácií a odborných poznatkov.Článok 33Migrácia1. Zúčastnené strany sa dohodli na posilnení a zintenzívnení spolupráce v oblasti nelegálnej migrácie, pašovania a obchodovania s ľuďmi, ako aj na začlenení otázok migrácie do vnútroštátnych stratégií hospodárskeho a sociálneho rozvoja tých oblastí, z ktorých migranti pochádzajú.2. V rámci spolupráce v oblasti predchádzania nelegálnemu prisťahovalectvu a jeho kontroly sa zúčastnené strany dohodli na readmisii svojich štátnych príslušníkov, ktorí sa nelegálne zdržiavajú na území druhej zúčastnenej strany. Na takéto účely zúčastnené strany poskytnú svojim štátnym príslušníkom primerané dokumenty totožnosti. Zúčastnené strany sa dohodli, že v prípade pochybností o štátnej príslušnosti zistia totožnosť svojich údajných štátnych príslušníkov.3. Zúčastnené strany sa snažia v prípade potreby uzatvoriť dohodu, ktorou sa upravujú osobitné povinnosti týkajúce sa readmisie svojich štátnych príslušníkov. Táto dohoda bude takisto upravovať podmienky týkajúce sa štátnych príslušníkov iných krajín a osôb bez štátnej príslušnosti.Článok 34Boj proti nepovoleným drogám1. Zúčastnené strany sa v súlade so svojimi príslušnými zákonmi a predpismi zamerajú na obmedzenie ponuky nepovolených drog a dopytu po nich a nedovoleného obchodovania s nimi, ako aj ich vplyvu na užívateľov drog a spoločnosť všeobecne a na dosiahnutie účinnejšej prevencie pred zneužívaním prekurzorov drog používaných na nezákonnú výrobu narkotík a psychotropných látok. V rámci svojej spolupráce zúčastnené strany zabezpečia, aby sa pri plnení tohto cieľa prostredníctvom legálnych trhových regulácií a účinných opatrení a koordinácie medzi príslušnými orgánmi, vrátane orgánov sektora zdravotníctva, vzdelávania, sociálneho sektora, orgánov činných v trestnom konaní a orgánov súdnictva, prijal komplexný a vyvážený prístup.2. Zúčastnené strany sa dohodnú na prostriedkoch spolupráce na dosiahnutie týchto cieľov. Opatrenia budú založené na spoločne schválených zásadách v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi, politickou deklaráciou a osobitnou deklaráciou o usmerňujúcich zásadách znižovania dopytu po drogách, ktoré boli schválené na dvadsiatom mimoriadnom zasadnutí Valného zhromaždenia Organizácie Spojených národov venovanom drogám v júni 1998.Článok 35Boj proti organizovanej trestnej činnosti a korupciiZúčastnené strany sa dohodli na spolupráci a boji proti organizovanej, hospodárskej a finančnej trestnej činnosti a korupcii, falšovaniu a nezákonným transakciám tým, že dodržiavajú svoje existujúce vzájomné medzinárodné záväzky v tejto oblasti, vrátane účinnej spolupráce pri vymáhaní majetku alebo finančných prostriedkov získaných korupčnou činnosťou. Zúčastnené strany budú podporovať vykonávanie Dohovoru OSN o nadnárodnej organizovanej trestnej činnosti a jeho doplňujúcich protokolov a Dohovoru OSN proti korupcii.Článok 36Boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu1. Zúčastnené strany sa dohodli na potrebe spolupráce v snahe predísť tomu, aby sa ich finančné systémy nezneužívali na pranie výnosov z akejkoľvek trestnej činnosti, vrátane obchodovania s drogami a korupcie, a na financovanie terorizmu. Táto spolupráca sa vzťahuje na vymáhanie majetku alebo finančných prostriedkov získaných z výnosov z trestnej činnosti.2. Zúčastnené strany si môžu vymieňať príslušné informácie v rámci príslušných právnych predpisov a uplatňovať primerané normy v boji proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, ktoré sú rovnaké ako normy schválené príslušnými medzinárodnými orgánmi pôsobiacimi v tejto oblasti, medzi ktoré patrí finančná akčná skupina na boj proti praniu špinavých peňazí (FATF – Financial Action Task).Článok 37Boj proti počítačovej kriminalite1. Zúčastnené strany budú v medziach svojej zodpovednosti posilňovať spoluprácu v oblasti prevencie a boja proti využívaniu špičkovej technológie, počítačov a elektronickej komunikácie na trestnú činnosť a proti distribúcii teroristického obsahu cez internet výmenou informácií a praktických skúseností v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi.2. Zúčastnené strany si budú vymieňať informácie v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy vyšetrovateľov počítačovej kriminality, vyšetrovania počítačovej kriminality a digitálnej forenznej vedy.Článok 38Spolupráca v oblasti presadzovania právaZúčastnené strany sa dohodli na spolupráci medzi orgánmi, agentúrami a službami pôsobiacimi v oblasti presadzovania práva a na tom, že budú prispievať k obmedzeniu a odstráneniu hrozieb medzinárodnej trestnej činnosti, ktoré sú spoločné pre obe zúčastnené strany. Spolupráca medzi orgánmi, agentúrami a službami pôsobiacimi v oblasti presadzovania práva môže byť vo forme vzájomnej pomoci pri vyšetrovaniach, spoločnom využívaní vyšetrovacích metód, spoločného vzdelávania a odbornej prípravy pracovníkov orgánov činných v trestnom konaní a akéhokoľvek iného druhu spoločných činností a pomoci, na ktorých sa môžu zúčastnené strany vzájomne dohodnúť.HLAVA VIIISPOLUPRÁCA V INÝCH OBLASTIACHČlánok 39Cestovný ruchZúčastnené strany sa zaväzujú nadviazať spoluprácu v oblasti cestovného ruchu s cieľom zvýšiť lepšie vzájomné porozumenie a podporu vyváženého a trvalo udržateľného cestovného ruchu.Táto spolupráca môže byť najmä vo forme:a) výmeny informácií o otázkach spoločného záujmu v oblasti cestovného ruchu;b) organizovania akcií v oblasti cestovného ruchu;c) výmen v oblasti cestovného ruchu;d) spolupráce pri ochrane a správe kultúrneho dedičstva;e) spolupráce v oblasti riadenia cestovného ruchu.Článok 40Občianska spoločnosťZúčastnené strany uznávajú úlohu a potenciálny prínos organizovanej občianskej spoločnosti v procese dialógu a spolupráce v rámci tejto dohody a dohodli sa, že budú podporovať účinný dialóg s organizovanou občianskou spoločnosťou a jej účinné zapojenie.Článok 41Verejná správaZúčastnené strany sa dohodli na spolupráci prostredníctvom výmeny skúseností a osvedčených postupov a nadviazaní na existujúce snahy pri modernizácii verejnej správy v týchto oblastiach:a) zlepšenie organizačnej efektívnosti;b) zvýšenie účinnosti inštitúcií pri poskytovaní služieb;c) zabezpečenie transparentného hospodárenia s verejnými zdrojmi a dodržiavanie povinnosti zodpovedať sa;d) zlepšenie právneho a inštitucionálneho rámca;e) vypracovanie a realizácia politiky.Článok 42Štatistika1. Zúčastnené strany rozvíjajú a posilňujú svoju spoluprácu v štatistickej oblasti, čím prispievajú k dlhodobému cieľu poskytovania včasných, medzinárodne porovnateľných a spoľahlivých štatistických údajov. Očakáva sa, že udržateľné, účinné a odborne nezávislé štatistické systémy poskytujú občanom, podnikom a rozhodovacím orgánom oboch zúčastnených strán dôležité informácie, ktoré im umožňujú prijímať informované rozhodnutia. Zúčastnené strany si okrem iného vymieňajú informácie a odborné poznatky a rozvíjajú spoluprácu, pričom zohľadňujú už získané skúsenosti.Spolupráca sa zameriava na:a) postupnú harmonizáciu medzi štatistickými systémami oboch zúčastnených strán;b) doladenie výmeny údajov medzi zúčastnenými stranami pri zohľadnení uplatňovania príslušných medzinárodných metodík;c) zvýšenie odbornej spôsobilosti štatistických pracovníkov, aby mohli uplatňovať príslušné štatistické normy;d) podporu výmeny skúseností medzi zúčastnenými stranami v oblasti rozvíjania štatistického know-how.2. Medzi formy spolupráce môžu okrem iného patriť vzájomne dohodnuté osobitné programy a projekty, ako aj dialóg, spolupráca a iniciatívy v oblasti tém spoločného záujmu na bilaterálnej alebo multilaterálnej úrovni.HLAVA IXINŠTITUCIONÁLNY RÁMECČlánok 43Iné dohody1. Rámcová dohoda o obchode a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej, ktorá bola podpísaná v Luxembursku 28. októbra 1996 a nadobudla platnosť 1. apríla 2001, sa týmto zrušuje.2. Touto dohodou sa aktualizuje a nahrádza uvedená dohoda. Odkazy na uvedenú dohodu vo všetkých iných dohodách medzi zúčastnenými stranami sa vykladajú ako odkazy na túto dohodu.3. Zúčastnené strany môžu doplniť túto dohodu uzatvorením osobitných dohôd v akejkoľvek oblasti spolupráce spadajúcej do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Takéto osobitné dohody tvoria neoddeliteľnú súčasť celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, a tvoria súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.4. Existujúce dohody týkajúce sa osobitných oblastí spolupráce, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti tejto dohody, sa rovnako považujú za súčasť celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou a tvoria súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.Článok 44Spoločný výbor1. Zúčastnené strany zriadia na základe tejto dohody spoločný výbor pozostávajúci zo zástupcov členov Rady Európskej únie a zástupcov Európskej komisie na jednej strane a zástupcov Kórejskej republiky na strane druhej.2. Konzultácie sa konajú v spoločnom výbore s cieľom uľahčiť vykonávanie všeobecných cieľov tejto dohody a podporiť ich, ako aj zachovať celkovú súdržnosť vo vzťahoch a zabezpečiť riadne fungovanie akejkoľvek inej dohody medzi zúčastnenými stranami.3. Spoločný výbor:a) zabezpečuje, aby sa táto dohoda riadne vykonávala;b) monitoruje rozvoj komplexného vzťahu medzi zúčastnenými stranami;c) v prípade potreby žiada informácie od výborov alebo iných orgánov zriadených na základe iných dohôd spadajúcich do spoločného inštitucionálneho rámca a posudzuje akékoľvek správy, ktoré predložili;d) riadi výmenu názorov a predkladá návrhy týkajúce sa akejkoľvek otázky spoločného záujmu, vrátane budúcich činností a zdrojov, ktoré sú k dispozícii na ich uskutočnenie;e) stanovuje priority v súvislosti s cieľmi tejto dohody;f) hľadá primerané metódy ako predchádzať problémom, ktoré môžu vzniknúť v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda;g) rieši akékoľvek spory vyplývajúce z vykonávania alebo výkladu tejto dohody prostredníctvom konsenzu v súlade s článkom 45 ods. 3;h) skúma všetky informácie predložené zúčastnenou stranou, ktoré sa týkajú neplnenia záväzkov, a organizuje konzultácie s druhou zúčastnenou stranou s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe zúčastnené strany v súlade s článkom 45 ods. 3.4. Spoločný výbor obvykle zasadá raz za rok striedavo v Bruseli a Soule. Mimoriadne zasadnutia výboru sa konajú na žiadosť jednej zo zúčastnených strán. Spoločnému výboru predsedá striedavo každá zo zúčastnených strán. Spoločný výbor obvykle zasadá na úrovni vyšších úradníkov.Článok 45Spôsoby vykonávania1. Zúčastnené strany prijímajú akékoľvek všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na plnenie svojich záväzkov na základe tejto dohody a zabezpečujú, aby boli v súlade s cieľmi stanovenými v tejto dohode.2. Pri vykonávaní dohody sa uplatňuje konsenzus a dialóg. Ak však dôjde k nezhode názorov pri vykonávaní alebo výklade tejto dohody, ktorákoľvek zo zúčastnených strán sa obráti na spoločný výbor.3. Ak sa ktorákoľvek zo zúčastnených strán domnieva, že druhá zúčastnená strana si neplní záväzky na základe tejto dohody, môže prijať primerané opatrenia v súlade s medzinárodným právom. Predtým, ako tak urobí, okrem mimoriadne naliehavých prípadov, zúčastnená strana predloží všetky požadované informácie spoločnému výboru na dôkladné preskúmanie situácie. Zúčastnené strany uskutočňujú konzultácie v rámci spoločného výboru a ak obe zúčastnené strany súhlasia, tieto konzultácie môže podporiť mediátor vymenovaný spoločným výborom.4. V mimoriadne naliehavom prípade sa opatrenie okamžite oznamuje druhej zúčastnenej strane. Na žiadosť druhej strany sa konzultácie konajú maximálne dvadsať (20) dní. Po tejto lehote sa opatrenie uplatňuje. V tomto prípade môže druhá zúčastnená strana požiadať o rozhodcovské konanie podľa článku 46, aby sa preskúmal akýkoľvek aspekt alebo základ opatrenia.Článok 46Rozhodcovské konanie1. Rozhodcovský súd pozostáva z troch (3) rozhodcov. Každá zúčastnená strana vymenuje jedného rozhodcu a spoločný výbor podľa potreby vymenuje tretieho rozhodcu do štrnástich (14) dní na žiadosť ktorejkoľvek zo strán o rozhodcovské konanie. Vymenovanie rozhodcu zúčastnenou stranou sa okamžite oznamuje druhej zúčastnenej strane písomne diplomatickou cestou. Rozhodnutie rozhodcov sa prijíma väčšinou hlasov. Rozhodcovia sa snažia dosiahnuť rozhodnutie čo najrýchlejšie a v každom prípade najneskôr do troch mesiacov odo dňa vymenovania rozhodcov. Spoločný výbor schvaľuje podrobné postupy na rýchle vykonanie rozhodcovského konania.2. Každá zúčastnená strana sporu musí prijať nevyhnutné opatrenia na vykonanie rozhodnutia rozhodcov. Rozhodcovia vydajú na požiadanie odporúčania, ako vykonať ich rozhodnutie, aby sa obnovila rovnováha práv a povinností na základe tejto dohody.HLAVA XZÁVEREČNÉ USTANOVENIAČlánok 47Vymedzenie pojmovNa účely tejto dohody sa pod pojmom „zúčastnené strany“ rozumie na jednej strane Európske spoločenstvo alebo jeho členské štáty alebo Európske spoločenstvo a jeho členské štáty, a to v súlade s ich príslušnými právomocami, a na druhej strane Kórejská republika .Článok 48Národná bezpečnosť a zverejňovanie informáciíŽiadne ustanovenie tejto dohody sa nesmie vykladať tak, že od akejkoľvek zúčastnenej strany vyžaduje, aby poskytla informácie, ktorých zverejnenie sa považuje za rozpor s jej základnými záujmami.Článok 49Nadobudnutie platnosti, trvanie a ukončenie dohody1. Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca, ktorý nasleduje po dátume, v ktorom si strany navzájom oznámili ukončenie právnych postupov, ktoré sú nevyhnutné na tento účel.2. Bez ohľadu na odsek 1 sa táto dohoda vykonáva predbežne, pokým nenadobudne platnosť. Predbežné vykonávanie sa začína prvým dňom prvého mesiaca nasledujúceho po dni, kedy si strany navzájom oznámili ukončenie potrebných postupov.3. Táto dohoda platí na dobu neurčitú. Ktorákoľvek strana môže druhej strane písomne oznámiť svoj úmysel túto dohodu vypovedať. Vypovedanie nadobúda účinnosť šesť mesiacov po oznámení.Článok 50OznámeniaOznámenia vykonané v súlade s článkom 49 sa zasielajú generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie a ministerstvu zahraničných vecí a obchodu Kórejskej republiky.Článok 51Vyhlásenia a prílohyVyhlásenia a prílohy k tejto dohode tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.Článok 52Územná pôsobnosťTáto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územie, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a za podmienok v nej ustanovených, a na druhej strane na územie Kórejskej republiky.Článok 53Autentické zneniaTáto dohoda je vypracovaná v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a kórejskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.Spoločné vyhlásenie k výkladu článkov 45 a 46Zúčastnené strany sú demokraciami. Chcú spolupracovať pri presadzovaní spoločných hodnôt vo svete. Ich dohoda je znakom spoločného odhodlania podporovať demokraciu, ľudské práva, nešírenie zbraní a boj proti terorizmu na celom svete. Vykonávanie tejto dohody zúčastnenými stranami zdieľajúcimi rovnaké hodnoty je preto založené na zásadách dialógu, vzájomného rešpektovania, rovnocenného partnerstva, multilateralizmu, konsenzu a dodržiavania medzinárodného práva.Zúčastnené strany sa dohodli, že na účely správneho výkladu a praktického vykonávania tejto dohody sa pod pojmom „primerané opatrenia“ v článku 45 ods. 3 rozumejú opatrenia úmerné neplneniu záväzkov podľa tejto dohody. Opatrenia sa môžu prijať v súvislosti s touto dohodou alebo s osobitnou dohodou spadajúcou do spoločného inštitucionálneho rámca. Pri výbere opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narušujú vykonávanie dohôd, pričom sa musí zohľadniť možné využitie opravných prostriedkov na vnútroštátnej úrovni, pokiaľ sú k dispozícii.Zúčastnené strany sa dohodli, že na účely správneho výkladu a praktického vykonávania tejto dohody sa pod pojmom „mimoriadne naliehavé prípady“ v článku 45 ods. 4 rozumejú prípady závažného porušenia tejto dohody jednou zo zúčastnených strán. Závažné porušenie spočíva buď vo vypovedaní tejto dohody nesankcionovanom podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva alebo v osobitne závažnom a podstatnom porušení základného prvku dohody. Zúčastnené strany posúdia možné závažné porušenie článku 4 ods. 2, pričom zohľadnia oficiálne stanovisko príslušných medzinárodných agentúr, pokiaľ je k dispozícii.Pokiaľ ide o článok 46, v prípade, že sa prijali opatrenia v súvislosti s osobitnou dohodou spadajúcou do spoločného inštitucionálneho rámca, akékoľvek príslušné postupy osobitnej dohody na urovnanie sporu sa uplatňujú so zreteľom na postup vykonávania rozhodnutia rozhodcovského súdu v prípadoch, keď rozhodcovia rozhodnú, že opatrenia neboli odôvodnené alebo primerané.Určené na zahrnutie do záverečného aktu :Splnomocnení zástupcovia členských štátov a splnomocnený zástupca Kórejskej republiky berú na vedomie tieto jednostranné vyhlásenia Európskeho spoločenstva:Jednostranné vyhlásenie Európskeho spoločenstva o článku 12Spoločenstvo vyhlasuje, že členské štáty sú podľa článku 12 viazané iba v rozsahu, v akom schválili tieto zásady dobrej správy veci verejných v daňovej oblasti na úrovni Spoločenstva.[1] Ú. v. EÚ C […], […], s. […].