CELEX: 52014PC0148
Language: sl
Date: 2014-03-10
Title: Predlog SKLEP SVETA o podpisu v imenu Evropske unije in začasni uporabi Pridružitvenega sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko skupnost za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani

|
			
		
		
		52014PC0148
		
			Predlog SKLEP SVETA o podpisu v imenu Evropske unije in začasni uporabi Pridružitvenega sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko skupnost za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani /* COM/2014/0148 final - 2014/0085 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM
1.           OZADJE PREDLOGA
Priloženi predlog je pravni akt za odobritev
podpisa in začasne uporabe Pridružitvenega sporazuma med Evropsko unijo in
Evropsko skupnostjo za atomsko energijo ter njunimi državami članicami na
eni strani ter Gruzijo na drugi strani.
Ker je Evropska skupnost
za atomsko energijo (ESAE) pogodbenica navedenega sporazuma, se za navedeni
sporazum, ki ga Komisija podpiše in sklene v imenu ESAE, uporablja ločen
postopek. 
Odnosi med Evropsko unijo
(EU) in Gruzijo trenutno temeljijo na Sporazumu o partnerstvu in sodelovanju,
ki je začel veljati julija leta 1999. Svet je 10. maja 2010 pooblastil
Komisijo, da začne pogajanja za nov celovit in ambiciozen pridružitveni
sporazum, vključno z delom, ki se nanaša na poglobljeno in celovito
območje proste trgovine.
Namen pridružitvenega
sporazuma je pospešiti poglabljanje političnih in gospodarskih odnosov med
Gruzijo in EU ter na izbranih področjih spodbuditi postopno gospodarsko
vključitev Gruzije v notranji trg EU, zlasti z vzpostavitvijo
poglobljenega in celovitega območja proste trgovine. 
Sporazum predstavlja
konkreten način za izkoriščanje dinamike odnosov med EU in Gruzijo,
osredotočen pa je na podporo glavnim reformam, oživitev gospodarstva in
rast, upravljanje in medsektorsko sodelovanje. 
Sporazum pomeni za Gruzijo
tudi program reform ter temelji na celovitem programu usklajevanja zakonodaje
Gruzije z normami in standardi EU, kateremu se lahko prilagodijo vse partnerice
Gruzije in nanj osredotočijo svojo pomoč. Pomoč EU Gruziji se
navezuje na program reform, kot izhaja iz Sporazuma. Za namene priprave in
olajševanja izvajanja pridružitvenega sporazuma je bil pripravljen
pridružitveni načrt. 
EU in Gruzija sta po 14.
krogu pogajanj v marcu 2013 zaključili pogajanja o pridružitvenem
sporazumu. Pogajanja o poglobljenem in celovitem območju proste trgovine
so bila zaključena julija 2013. EU in Gruzija sta 29. novembra 2013
parafirali besedilo pridružitvenega sporazuma, vključno z delom, ki se
nanaša na poglobljeno in celovito območje proste trgovine.
V skladu s členom 429
pridružitvenega sporazuma je predvideno, da se bodo začasno uporabljali
deli navedenega sporazuma. Začasna uporaba je predvidena z namenom, da se
skupni gospodarski interesi in skupne vrednote ohranijo v ravnovesju, ter ob
upoštevanju skupne želje EU in Gruzije, da začneta izvajati in
uveljavljati ustrezne dele Sporazuma, da bi še pred sklenitvijo Sporazuma
spodbudili predhodni učinek reform na vprašanja, povezana s posameznimi
sektorji. 
2.           REZULTATI POGAJANJ
Svet se je na vseh
stopnjah pogajanj redno obveščalo in se posvetovalo z njim v okviru
njegovih ustreznih delovnih skupin, zlasti Delovne skupine za Vzhodno Evropo in
Srednjo Azijo (COEST) in Odbora za trgovinsko politiko (TPC). Komisija meni, da
so bili cilji, ki jih je Svet določil v svojih pogajalskih smernicah,
doseženi in da je osnutek pridružitvenega sporazuma sprejemljiv za Unijo. 
Končno vsebino
pridružitvenega sporazuma je mogoče povzeti na naslednji način:
Sporazum vzpostavlja
pridružitveno razmerje med Unijo in njenimi državami članicami na eni
strani ter Gruzijo na drugi strani. To pomeni novo stopnjo v razvoju pogodbenih
odnosov med EU in Gruzijo, ki je namenjena političnemu in gospodarskemu
povezovanju ter omogoča nadaljnji razvoj odnosov. 
Splošni cilji
pridruževanja so osredotočeni na spodbujanje postopnega približevanja
pogodbenic na podlagi skupnih vrednot; okrepljenega okvira za okrepljen
politični dialog; spodbujanja, ohranjanja in krepitve miru in stabilnosti
na regionalni in mednarodni ravni; spodbujanja sodelovanja, ki je namenjeno
mirnemu reševanju sporov, spodbujanja Gruzije pri postopni gospodarski
vključitvi izbranih področij v notranji trg EU; spodbujanja
sodelovanja na področju pravosodja, svobode in varnosti z namenom
okrepitve pravne države ter spoštovanja človekovih pravic in temeljnih
svoboščin ter vzpostavitve pogojev za vedno tesnejše sodelovanje na drugih
področjih skupnega interesa. 
Splošna načela Sporazuma vključujejo poseben niz „bistvenih
elementov“, ki jih morata spoštovati obe pogodbenici, sicer bi bili lahko
sprejeti posebni ukrepi na podlagi Sporazuma, vključno z začasnim
prenehanjem pravic in obveznosti. Ti elementi so spoštovanje demokratičnih
načel, človekovih pravic in temeljnih svoboščin, kot so
opredeljeni v ustreznih mednarodnih instrumentih; spoštovanje pravne države;
spodbujanje spoštovanja načel suverenosti in ozemeljske celovitosti,
nedotakljivosti meja in neodvisnosti ter preprečevanje širjenja orožja za
množično uničevanje in pripadajočih nosilcev ter s tem povezanih
materialov. 
Druga splošna
načela Sporazuma se nanašajo na načela prostega tržnega
gospodarstva, dobro upravljanje, boj proti korupciji, boj proti mednarodnemu
organiziranemu kriminalu in terorizmu, spodbujanje trajnostnega razvoja in
učinkovito večstransko sodelovanje.
Sporazum določa cilje
okrepljenega političnega dialoga, ki spodbuja postopno zbliževanje
stališč glede zunanje in varnostne politike. Nadalje navedeni sporazum
določa dialog in sodelovanje na področju domačih reform, ki
temeljita na skupnih načelih, kakor jih opredelita pogodbenici.
Določeni so tudi krepitev dialoga na področju zunanje in varnostne
politike, vključno s skupno zunanjo in varnostno politiko, spodbujanje
miru in mednarodne pravičnosti z izvajanjem Rimskega statuta Mednarodnega
kazenskega sodišča ter skupna prizadevanja za regionalno stabilnost,
preprečevanje konfliktov, krizno upravljanje, preprečevanje
terorizma, neširjenje orožja, razoroževanje in nadzor nad oborožitvijo.
Pogodbenici si bosta zlasti prizadevali za mirno reševanje nerazrešenih sporov
v regiji.
Na področju pravice,
svobode in varnosti Sporazum posebno pozornost posveča pravni državi
ter krepitvi sodnih institucij in praks. Sporazum določa okvir za
sodelovanje na področju migracij, azila in upravljanja meja, varstva
osebnih podatkov, pranja denarja, financiranja terorizma in boja proti drogam.
Sporazum vsebuje določbe, ki se nanašajo na pretok oseb, vključno s
ponovnim sprejemom, poenostavitev izdajanja vizumov in postopne ukrepe za
vzpostavitev brezvizumskega režima, pod pogojem da so izpolnjeni ustrezni
pogoji za dobro upravljano in varno mobilnost. Prav tako vsebuje zavezanost
boju proti kriminalu, korupciji in drugim nezakonitim dejavnostim ter
nadaljnjemu razvoju pravosodnega sodelovanja v civilnih in kazenskih zadevah ob
polni uporabi zadevnih mednarodnih in dvostranskih pravnih aktov. 
Pridružitveni sporazum
določa tudi obsežno sektorsko sodelovanje, pri čemer se
osredotoča na podporo glavnim reformam, oživitev gospodarstva in rast,
upravljanje in sektorsko sodelovanje na 28 področjih, kot so: energetika,
prevoz, varstvo okolja in njegovo spodbujanje, industrijsko sodelovanje ter
sodelovanje med malimi in srednje velikimi podjetji, kmetijstvo in razvoj
podeželja, socialne politike, pravosodje, sodelovanje civilne družbe,
potrošniška politika, reforma javne uprave, izobraževanje, usposabljanje in
mladi ter sodelovanje na področju kulture. Na vseh teh področjih se
okrepljeno sodelovanje začne na podlagi trenutnih okvirov, tako dvostranskih
kot tudi večstranskih, da bi dosegli bolj sistematičen dialog ter
izmenjavo informacij in dobrih praks. Ključnega pomena za dele Sporazuma,
ki se nanašajo na sektorsko sodelovanje, je celovit seznam postopnega
usklajevanja s pravnim redom EU, kakor je določen v prilogah k temu
sporazumu. Posebni programi za usklajevanje in izvajanje določenih delov
pravnega reda EU s strani Gruzije bodo pomenili osrednjo točko
tekočega sodelovanja ter jedro programa domačih reform in
modernizacije Gruzije. 
Sporazum vključuje
posodobljen institucionalni okvir, ki obsega sodelovanje in forume za dialog.
Predviden je Pridružitveni svet, pooblaščen za sprejemanje nekaterih
odločitev, ki lahko svoje naloge prenese na Pridružitveni odbor, ki se
tudi lahko sestane v posebni sestavi, da obravnava vprašanja, povezana s
trgovino. Predvidena sta tudi foruma za civilno družbo in parlamentarno
sodelovanje. Sporazum vsebuje tudi določbe o spremljanju, izpolnjevanju
obveznosti in reševanju sporov (vključno s posebnimi določbami za vprašanja,
povezana s trgovino). 
Kar zadeva tisti del
Sporazuma, ki se nanaša na poglobljeno in celovito območje proste
trgovine, je Komisija dosegla svoj cilj iz pogajalskih smernic, da se odpravijo
uvozne dajatve za praktično celotno trgovino, hkrati pa zagotovi
močan zavezujoč okvir, da se prepovejo kakršni koli samovoljni
ukrepi, ki bi omejevali trgovino, vključno z izvoznimi dajatvami in
količinskimi omejitvami izvoza. Del Sporazuma, ki se nanaša na poglobljeno
in celovito območje proste trgovine, vsebuje mehanizem za preprečevanje
izogibanja, kar zadeva uvoz občutljivih kmetijskih proizvodov.
Kar zadeva tehnične
ovire trgovini, bo Gruzija svoje tehnične predpise in standarde postopoma
prilagodila tehničnim predpisom in standardom EU. Pogajanja za Sporazum o
ugotavljanju skladnosti in prevzemanju industrijskih izdelkov se lahko
začnejo, da se zagotovi, da bodo gruzijska zakonodaja in sistemi tržnega
nadzora v določenih sektorjih skladni z zakonodajo in sistemi tržnega
nadzora EU, tako da bo trgovina med pogodbenicama potekala pod enakimi pogoji
kot med državami članicami EU.
Kar zadeva trgovino z
živalmi, rastlinami in njihovimi proizvodi, bo poglobljeno in celovito
območje proste trgovine omogočilo uskladitev gruzijske sanitarne in
fitosanitarne zakonodaje ter zakonodaje s področja dobrega počutja
živali s Sporazumom EU o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov, navedeno
pa bo posledično privedlo do nadaljnjega olajševanja trgovine. Poglobljeno
in celovito območje proste trgovine bo omogočilo vzpostavitev
mehanizma za hitro posvetovanje za reševanje trgovinskih nesoglasij v zvezi s
Sporazumom o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov, vključno s
posebnim sistemom hitrega obveščanja in mehanizmom zgodnjega opozarjanja
za veterinarske in fitosanitarne nujne primere. 
Na podlagi sedanjega
sodelovanja v carinskih zadevah Protokol o vzajemni upravni pomoči v
carinskih zadevah določa močnejši pravni okvir za zagotavljanje
pravilne uporabe carinske zakonodaje in boja proti carinskim goljufijam. 
Kar zadeva ustanavljanje
poslovnih enot, poglobljeno in celovito območje proste trgovine z
nekaterimi pridržki omogoča nacionalno obravnavo in obravnavo družb po
načelu države z največjimi ugodnostmi. Kar zadeva trgovino s
storitvami, poglobljeno in celovito območje proste trgovine predvideva
širši dostop do trga, poleg možnosti za nadaljnjo liberalizacijo dostopa do
trga, tudi kot posledico usklajevanja Gruzije s pravnim redom EU na
področju finančnih, telekomunikacijskih storitev, storitev
elektronskega poslovanja, poštnih in kurirskih storitev ter storitev
mednarodnega pomorskega prevoza. 
Poglobljeno in celovito
območje proste trgovine bo zagotovilo visoko raven zaščite vseh
kmetijskih geografskih označb EU, ne le tistih, ki se nanašajo na vina in
žgane pijače, ter vseh novih proizvodov, dodanih na seznam zaščitenih
geografskih označb. Ta sporazum vsebuje določbe Sporazuma o
geografskih označbah med EU in Gruzijo, ki je začel veljati 1. aprila
2012, vključno z njegovimi prilogami. Predvideva mehanizem, ki
omogoča popolno zaščito novih označb, ki bi se lahko dodale
Sporazumu o geografskih označbah, preden začne veljati pridružitveni
sporazum. Poleg tega del Sporazuma, ki se nanaša na poglobljeno in celovito
območje proste trgovine vsebuje določbe o avtorskih pravicah, vzorcih
in modelih (tudi neregistriranih) ter patentih, ki dopolnjujejo in posodabljajo
Sporazum TRIPS ter uveljavljajo pravice intelektualne lastnine na podlagi
notranjih predpisov EU.
V smislu vključevanja
trgov za javna naročila bo del Sporazuma, ki se nanaša na poglobljeno in
celovito območje proste trgovine, po prehodnem obdobju, v okviru katerega
se bo Gruzija uskladila z veljavno in prihodnjo zakonodajo EU o javnih
naročilih, omogočil dostop Gruzije, ki ni članica EGP, do trga
EU za javna naročila, kar zadeva ponudbe nad določenimi pragovi
vrednosti. O nadaljnjem dostopu do trga EU za javna naročila, kar zadeva
ponudbe pod določenimi pragovi vrednosti, se lahko razpravlja po uspešnem
zaključku usklajevanja. Ponudniki storitev bodo imeli tako vzajemen dostop
do trgov za javna naročila, razen v obrambnem sektorju. 
Prek dela Sporazuma, ki se
nanaša na poglobljeno in celovito območje proste trgovine, bo Gruzija
zagotovila izvajanje celovite zakonodaje o konkurenci. 
Oddelek o subvencijah
zagotavlja, da bo Gruzija spoštovala načela preglednosti in v ta namen
vsebuje ustrezne obveznosti glede poročanja. 
Del Sporazuma, ki se
nanaša na poglobljeno in celovito območje proste trgovine, za vprašanja o
energiji, povezani s trgovino, uvaja zavezujoče določbe o
neprekinjenem tranzitu nosilcev energije in dostopu do zmogljivosti za prenos
energije z namenom zagotavljanja zanesljivosti oskrbe, o neodvisnosti
regulativnih organov na področju energetike, pri čemer te
določbe vsebujejo pojasnila o razmerju Gruzije do prihodnjih zavez v
okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti.
Zaveze o prizadevanjih za
trajnostni razvoj na področju trgovine in spoštovanju večstranskih
zavez v zvezi s tem so tako določene, hkrati pa je zagotovljena pravica do
zakonskega urejanja lastnih ravni nacionalnega varstva okolja in delavcev.  Del
Sporazuma, ki se nanaša na poglobljeno in celovito območje proste
trgovine, vsebuje zavezo, v skladu s katero se taki standardi ne bodo
opuščali ali se od njih ne bo odstopalo na način, ki bi vplival na
trgovino ali naložbe med pogodbenicama.
Učinkoviti postopki
reševanja sporov po vzorcu dogovora STO o reševanju sporov bodo zagotovili
hitro reševanje dvostranskih trgovinskih sporov, pri katerem bo prizadeta
pogodbenica lahko tudi sprejela sorazmerne sankcije, postopki za nujne
energetske spore, povezane s trgovino, pa bodo celo hitrejši. 
Prav tako so bile
dogovorjene posebne določbe o preglednosti in dialogu s civilno družbo ter
zainteresiranimi stranmi, da se zagotovi posvetovalni, odprt in vnaprej
določen značaj na področjih oblikovanja politike in zadev,
povezanih s trgovino. Poleg tega del Sporazuma, ki se nanaša na poglobljeno in
celovito območje proste trgovine, vsebuje norme, ki olajšujejo ravnanje v
procesu usklajevanja na področjih, povezanih s trgovino, ter ocenjevanje
tega procesa.
Tesnejše gospodarsko
povezovanje Gruzije z EU prek poglobljenega in celovitega območja proste
trgovine bo močna spodbuda za gospodarsko rast države. Kot osrednji
element pridružitvenega sporazuma bo poglobljeno in celovito območje
proste trgovine zagotavljalo poslovne priložnosti v EU in Gruziji ter
spodbujalo resnično gospodarsko modernizacijo in povezovanje z EU.
Rezultat tega procesa bi morali biti višji standardi za proizvode, boljše
storitve za državljane ter predvsem pripravljenost Gruzije, da učinkovito
konkurira na mednarodnih trgih.
3.           PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA
Pravna podlaga Unije za
podpis in začasno uporabo tega sporazuma sta člen 217 v povezavi
s členom 218(5) in drugim pododstavkom člena 218(8) ter
člen 218(7) PDEU. Za Evropsko skupnost za atomsko energijo se uporablja
ločen pravni akt.  
Priloženi predlog je
pravni akt za podpis in začasno uporabo pridružitvenega sporazuma.
Glede na zgoraj navedene
rezultate pogajanj Evropska komisija Svetu predlaga, da odloči, da bi bilo
treba v imenu Unije podpisati Pridružitveni sporazum med Evropsko unijo in
Evropsko skupnostjo za atomsko energijo ter njunimi državami članicami na
eni strani ter Gruzijo na drugi strani, ter imenuje osebo(-e), ki bo(-do)
pooblaščena(-e) za podpis v imenu Unije.
Predlog določa, da bi
Unija začasno uporabljala dele Sporazuma, ne da bi to vplivalo na
določanje pristojnosti v skladu s Pogodbama. 
Dejstvo, da je Komisija
predložila svoj predlog kot sporazum med Unijo in njenimi državami
članicami ter Gruzijo, je povezano z nastankom tega sporazuma na podlagi
pravil iz Pogodbe pred začetkom veljavnosti Lizbonske pogodbe.            
2014/0085 (NLE)
Predlog
SKLEP SVETA
o podpisu v imenu Evropske unije in
začasni uporabi Pridružitvenega sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko
skupnost za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani
ter Gruzijo na drugi strani
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o
delovanju Evropske unije, zlasti člena 217 v povezavi s členom 218(5)
in drugim pododstavkom člena 218(8), ter člena 218(7) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga
Evropske komisije,
ob upoštevanju
naslednjega:
(1)       Svet je 10. maja 2010
Komisijo pooblastil, da začne pogajanja z Gruzijo za sklenitev novega
sporazuma med Evropsko unijo in Gruzijo, ki bo nadomestil Sporazum o
partnerstvu in sodelovanju. 
(2)       Ob upoštevanju tesnih
zgodovinskih vezi in čedalje močnejših povezav med pogodbenicama ter
ob upoštevanju njune želje, da medsebojne odnose okrepita in razširita na
ambiciozen in inovativen način, so bila pogajanja o pridružitvenem
sporazumu s parafiranjem Sporazuma 29. novembra 2013 uspešno zaključena.
(3)       Zato bi bilo treba podpisati
Sporazum v imenu Unije in ga začasno uporabljati v skladu s
členom 429 do njegove morebitne poznejše sklenitve.
(4)       Člen 429 Sporazuma
določa začasno uporabo Sporazuma pred začetkom njegove
veljavnosti.
(5)       V skladu s členom 218(7)
Pogodbe o delovanju Evropske unije lahko Svet Komisijo pooblasti, da odobri
spremembe, ki jih sprejme Pododbor za geografske označbe v skladu s
členom 179 Sporazuma.
(6)       Primerno je določiti
ustrezne postopke za zaščito geografskih označb v skladu s tem
sporazumom. 
(7)       Sporazum se ne razlaga tako,
kot da podeljuje pravice ali uvaja obveznosti, na katere se je mogoče
neposredno sklicevati pred sodišči Unije ali držav članic –
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP: 
Člen 1
Podpis Pridružitvenega
sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko skupnost za atomsko energijo ter
njunimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani se
odobri v imenu Unije s pridržkom njegove sklenitve.
Besedilo Sporazuma, ki se
podpiše, je priloženo temu sklepu.
Člen 2
Generalni sekretariat
Sveta podeli polna pooblastila za podpis Sporazuma s pridržkom njegove
sklenitve osebam, ki jih določi pogajalec o sporazumu.
Člen 3
1.           Do začetka veljavnosti
Sporazuma se bodo v skladu s členom 429 Sporazuma in na podlagi obvestila
iz navedenega člena med Unijo in Gruzijo začasno uporabljali
naslednji deli Sporazuma:
–                        
člen 1; 
–                        
naslov I;  
–                        
naslov II; 
–                        
naslov III: členi 13–19; 
–                        
naslov IV; 
–                        
naslov V: poglavji 3 (člen 285) in 4
(člen 291); 
–                        
naslov VI: poglavji 1 in 2 (razen
člena 298(k)), poglavja 3, 4, 6–8, 10, 11, 13 in 20 ter člena 354
in 357;  
–                        
naslov VII; 
–                        
naslov VIII: razen člena 420(1), kolikor so
določbe tega naslova omejene na namen zagotavljanja začasne uporabe
tega sporazuma, kakor je opredeljeno v tem odstavku; 
–                        
Priloge I, II–XXI, XXII–XXIII, XXIV-XXXI in XXXIV,
pa tudi Protokoli I do III.
2.           Generalni sekretariat Sveta bo v Uradnem
listu Evropske unije objavil datum začetka začasne uporabe
Sporazuma.
Člen 4
Za namene člena 179
Sporazuma spremembe Sporazuma na podlagi odločitev Pododbora za geografske
označbe odobri Komisija v imenu Unije. Kadar zainteresirane strani po
nasprotovanju v zvezi z geografskimi označbami ne morejo doseči soglasja,
Komisija sprejme stališče po postopku iz člena 57(2) Uredbe (EU)
št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. novembra 2012
o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil[1]. 
Člen 5
1.           Ime, zaščiteno na podlagi
pododdelka 3 „Geografske označbe“ poglavja 9 naslova IV
Sporazuma, lahko uporablja vsak gospodarski subjekt, ki trži kmetijske
proizvode, živila, vina, aromatizirana vina ali žgane pijače, ki so
skladni z ustrezno specifikacijo.
2.           V skladu s členom 175 Sporazuma
države članice in institucije Unije izvršujejo zaščito, določeno
v členih 170 do 174 Sporazuma, tudi na zahtevo zainteresirane strani.
Člen 6
Ta Sporazum se ne razlaga
tako, kot da podeljuje pravice ali uvaja obveznosti, na katere se je
mogoče neposredno sklicevati pred sodišči Unije ali držav
članic.
Člen 7
Ta sklep začne
veljati dan po sprejetju.
V Bruslju,
                                                                       Za
Svet
                                                                       Predsednik
[1]               UL L 343, 14.12.2012, str. 1.
PRIDRUŽITVENI
SPORAZUM
MED EVROPSKO UNIJO 
IN EVROPSKO SKUPNOSTJO ZA ATOMSKO ENERGIJO
IN NJUNIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA ENI STRANI
TER GRUZIJO NA DRUGI STRANI

PREAMBULA
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BOLGARIJA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANIJA,
FRANCOSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA HRVAŠKA,
ITALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPER,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
MADŽARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AVSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
ROMUNIJA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAŠKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKE BRITANIJE IN
SEVERNE IRSKE,
pogodbenice Pogodbe o Evropski uniji in
Pogodbe o delovanju Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: države
članice),
EVROPSKA UNIJA (v nadaljnjem besedilu: Unija
ali EU) in
EVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO (v
nadaljnjem besedilu: Euratom)
                                                                                     na
eni strani ter
GRUZIJA
                                                                                     na
drugi strani
(v nadaljnjem besedilu: pogodbenici),
OB UPOŠTEVANJU močnih vezi in skupnih
vrednot pogodbenic, ki so bile v preteklosti vzpostavljene s Sporazumom o
partnerstvu in sodelovanju med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami
članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani ter razvite v okviru
vzhodnega partnerstva kot posebne razsežnosti evropske sosedske politike ter
prepoznavanju skupne želje pogodbenic, da nadalje razvijejo, okrepijo in
razširijo svoje odnose na ambiciozen in inovativen način;
OB PRIZNAVANJU evropskih teženj in evropske
izbire Gruzije;
OB PRIZNAVANJU, da so skupne vrednote, na
katerih je zgrajena EU, namreč demokracija, spoštovanje človekovih
pravic in temeljnih svoboščin ter vladavina prava, v središču
političnega pridruževanja in gospodarskega povezovanja, kakor je
predvideno v tem sporazumu;
OB PRIZNAVANJU, da je Gruzija, država vzhodne
Evrope, zavezana izvajanju in spodbujanju teh vrednot;
OB PRIZNAVANJU, da Gruzija deli zgodovinske
vezi in skupne vrednote z državami članicami;
OB UPOŠTEVANJU, da ta sporazum ne posega v
prihodnji postopen razvoj odnosov med EU in Gruzijo, ki tako ostaja odprt; 
ZAVEZANI nadaljnji krepitvi spoštovanja
temeljnih svoboščin, človekovih pravic, vključno s pravicami
pripadnikov manjšin, demokratičnih načel, vladavine prava ter dobrega
upravljanja, ki temelji na skupnih vrednotah pogodbenic; 
OB RAZUMEVANJU, da notranje reforme za
krepitev demokracije in tržnega gospodarstva spodbujajo sodelovanje Gruzije v
politikah, programih in agencijah EU. Ta proces in trajnostno reševanje sporov
se vzajemno krepita ter bosta prispevala h krepitvi medsebojnega zaupanja
skupnosti, ki jih razdvajajo spori; 
OB PRIPRAVLJENOSTI za prispevanje k
političnemu, socio-ekonomskemu in institucionalnemu razvoju Gruzije prek
obsežnega sodelovanja v okviru širokega izbora področij skupnih interesov,
kot so razvoj civilne družbe, dobro upravljanje, tudi na davčnem
področju, področju trgovinskega povezovanja, okrepljenega ekonomskega
sodelovanja, vzpostavljanja institucij, javne uprave, reforme javne uprave in
boja proti korupciji, zmanjševanja revščine in sodelovanja na
področju svobode, varnosti in pravosodja, ki je potrebno za
učinkovito izvajanje tega Sporazuma, ter poudarku na pripravljenosti EU,
da podpre ustrezne reforme v Gruziji;
ZAVEZANI vsem načelom in določbam
Ustanovne listine Združenih narodov, Organizacije za varnost in sodelovanje v
Evropi (OVSE), zlasti Sklepne listine helsinške konference o varnosti in
sodelovanju v Evropi iz leta 1975, sklepnih dokumentov Madridske, Carigrajske
in Dunajske konference (iz let 1991 in 1992), Pariške listine za novo Evropo iz
leta 1990, Splošne deklaracije Organizacije združenih narodov o
človekovih pravicah iz leta 1948 ter Evropske konvencije o varstvu
človekovih pravic in temeljnih svoboščin iz leta 1950;
OB OPOZARJANJU na njuno pripravljenost
prizadevati si za mednarodni mir in varnost ter izvajati učinkovito
večstransko sodelovanje in mirno reševanje sporov, zlasti s sodelovanjem v
ta namen v okviru Združenih narodov (ZN) in OVSE; 
ZAVEZANI k mednarodnim obveznostim pogodbenic
v boju proti širjenju orožja za množično uničevanje in
pripadajočih nosilcev ter sodelovanju pri razoroževanju; 
OB PREPOZNAVANJU dodane vrednosti dejavnega
sodelovanja pogodbenic v različnih oblikah regionalnega sodelovanja; 
V ŽELJI po nadaljnjem razvoju rednega
političnega dialoga o dvostranskih in mednarodnih vprašanjih skupnega
interesa, vključno z regionalnimi vidiki, ob upoštevanju skupne zunanje in
varnostne politike (SZVP) Evropske unije, vključno s skupno varnostno in
obrambno politiko (SVOP); 
OB POLNEM SPOŠTOVANJU načel neodvisnosti,
suverenosti, ozemeljske celovitosti in nedotakljivosti mednarodno priznanih
meja, kakor jih priznavajo mednarodno pravo, Ustanovna listina Združenih
narodov in Sklepna listina helsinške konference o varnosti in sodelovanju v
Evropi ter relevantne resolucije Varnostnega sveta Združenih narodov; 
OB PREPOZNAVANJU pomena zaveze Gruzije k
spravi in njenih prizadevanj po ponovni vzpostavitvi ozemeljske celovitosti ter
popolnem in učinkovitem nadzoru gruzijskih regij Abhazija in Tskhinvali /
Južna Osetija z namenom mirnega in trajnega reševanja sporov, ki temelji na
načelih mednarodnega prava, ter zaveze EU, da podpre mirno in trajno
reševanje spora;
OB PREPOZNAVANJU, v tem
okviru, pomena prizadevanj za izvajanje sporazuma s šestimi točkami z dne 12.
avgusta 2008 in naknadnih izvedbenih ukrepov, ki iz njega izhajajo, smiselne
mednarodne prisotnosti za ohranjanje miru in varnosti na terenu, vzajemne
podpore pri politikah nepriznavanja in sodelovanja, podpore mednarodnim
razpravam v Ženevi ter varne in dostojanstvene vrnitve vseh notranje
razseljenih oseb in beguncev v skladu z načeli mednarodnega prava;
ZAVEZANI k zagotavljanju koristi tesnejšega
političnega pridruževanja in gospodarskega povezovanja Gruzije z EU vsem
državljanom Gruzije, vključno s skupnostmi, ki jih razdvajajo spori;
ZAVEZANI k boju proti organiziranemu kriminalu
in nedovoljeni trgovini z orožjem ter k nadaljnji krepitvi sodelovanja v boju
proti terorizmu; 
ZAVEZANI k poglabljanju njunega dialoga in
sodelovanja na področju mobilnosti, migracij, azila in upravljanja mej, ob
upoštevanju partnerstva za mobilnost med Evropsko unijo in Gruzijo s celovitim
pristopom, ki se osredotoča na zakonito migracijo, vključno s krožno
migracijo, ter sodelovanju z namenom soočanja z nezakonito migracijo, s
trgovino z ljudmi ter učinkovitim izvajanjem sporazuma o ponovnem
sprejemu; 
OB PREPOZNAVANJU pomena uvedbe režima potovanj
brez vizumov za državljane Gruzije v ustreznem času, pod pogojem, da se
vzpostavijo pogoji za dobro upravljano in varno mobilnost, vključno z
učinkovitim izvajanjem sporazumov o poenostavitvi vizumskih postopkov in
ponovnem sprejemu; 
ZAVEZANI načelom prostega tržnega
gospodarstva in pripravljenosti EU, da prispeva h gospodarskim reformam v
Gruziji, vključno v okviru evropske sosedske politike in vzhodnega
partnerstva;
ZAVEZANI k uresničitvi gospodarskega
povezovanja, zlasti s poglobljenim in celovitim območjem proste trgovine,
kot sestavnim delom tega sporazuma, ki vključuje usklajevanje zakonodaje,
ter v skladu s pravicami in obveznostmi, ki izhajajo iz članstva
pogodbenic v Svetovni trgovinski organizaciji (STO);
PREPRIČANI, da bo ta sporazum ustvaril
novo okolje, ki bo spodbujalo gospodarske odnose med pogodbenicama, zlasti
razvoj trgovine in vlaganj, ter spodbujalo konkurenco; to so bistveni dejavniki
za prestrukturiranje in modernizacijo gospodarstva;
ZAVEZANI k spoštovanju načel trajnostnega
razvoja, zaščiti okolja in ublažitvi podnebnih sprememb, nenehnim
izboljšavam na področju upravljanja okolja in okoljskih potreb,
vključno s čezmejnim sodelovanjem in izvajanjem večstranskih
mednarodnih sporazumov; 
ZAVEZANI h krepitvi zanesljive oskrbe z
energijo, vključno z razvojem južnega koridorja prek, med drugim,
spodbujanja razvoja primernih projektov v Gruziji, ki spodbujajo razvoj
ustrezne infrastrukture, tudi za tranzit skozi Gruzijo, krepitvijo povezovanja
trgov ter postopnim približevanjem zakonodaje ključnim elementom pravnega
reda EU, spodbujanjem energetske učinkovitosti ter uporabo obnovljivih
energetskih virov;
OB PRIZNAVANJU potrebe po krepitvi sodelovanja
na področju energetike in zavezanosti pogodbenic izvajanju Pogodbe o
energetski listini;
OB PRIPRAVLJENOSTI, da se izboljša raven
varovanja javnega zdravja in zdravstvenega varstva ljudi kot bistveni element
trajnostnega razvoja in gospodarske rasti;
ZAVEZANI h krepitvi medosebnih stikov,
vključno s sodelovanjem in izmenjavami na področju znanosti,
tehnologije, podjetništva, mladih, izobraževanja in kulture; 
ZAVEZANI spodbujanju čezmejnega in
medregionalnega sodelovanja na obeh straneh v duhu dobrih sosedskih odnosov;
OB PREPOZNAVANJU zaveze Gruzije, da v skladu s
tem sporazumom postopoma izvede usklajevanje svoje zakonodaje v zadevnih
sektorjih z zakonodajo EU in jo učinkovito izvaja;
OB PREPOZNAVANJU zaveze Gruzije, da ustrezno
razvije svojo upravno in institucionalno infrastrukturo ter s tem omogoči
uveljavljanje tega sporazuma;
OB UPOŠTEVANJU pripravljenosti EU, da zagotovi
podporo za izvajanje reform in uporabi vse razpoložljive instrumente
sodelovanja ter tehnično, finančno in gospodarsko pomoč pri tem
prizadevanju;
OB POTRDITVI, da določbe tega sporazuma,
ki spadajo na področje uporabe dela III, naslova V Pogodbe o
delovanju Evropske unije, zavezujejo Združeno kraljestvo in Irsko kot
ločeni pogodbenici in ne kot del EU, razen če EU in Združeno
kraljestvo in/ali Irska skupaj uradno obvestijo Gruzijo, da se Združeno kraljestvo
ali Irska zavezuje kot del EU v skladu s Protokolom št. 21 o stališču
Združenega kraljestva in Irske glede območja svobode, varnosti in pravice,
priloženim k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije.
Če Združeno kraljestvo in/ali Irska prenehata biti zavezana kot del EU v
skladu s členom 4a navedenega Protokola, EU skupaj z Združenim kraljestvom
in/ali Irsko Gruzijo nemudoma obvesti o vsaki spremembi njunega stališča,
pri čemer ju v tem primeru določbe tega sporazuma še vedno zavezujejo
kot samostojni pogodbenici. Enako velja za Dansko v skladu s Protokolom
št. 22 o stališču Danske, ki je priložen Pogodbama,
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
ČLEN
1
Cilji
1.       Vzpostavi se pridružitveno razmerje
med Unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi
strani. 
2.       Cilji tega pridružitvenega razmerja
so:
(a)     spodbujanje
političnega pridruževanja in gospodarskega povezovanja pogodbenic, ki
temelji na skupnih vrednotah in tesnih vezeh, tudi s okrepljenim sodelovanjem
Gruzije v politikah, programih in agencijah EU; 
(b)     zagotavljanje
okrepljenega okvira za okrepljen politični dialog o vseh vprašanjih
skupnega interesa, kar omogoča razvoj tesnih političnih odnosov med
pogodbenicama;
(c)     prispevek
h krepitvi demokracije ter politični, gospodarski in institucionalni
stabilnosti v Gruziji; 
(d)     spodbujanje,
ohranjanje in krepitev miru ter stabilnosti na regionalni in mednarodni ravni
na podlagi načel Ustanovne listine ZN in Sklepne listine helsinške
konference o varnosti in sodelovanju v Evropi iz leta 1975, tudi s skupnimi
prizadevanji za odpravo virov napetosti, krepitev varnosti na meji ter
spodbujanje čezmejnega sodelovanja in dobrih sosedskih odnosov;
(e)     spodbujanje
sodelovanja, ki je namenjeno mirnemu reševanju sporov; 
(f)      izboljšanje
sodelovanja na področju svobode, varnosti in pravice z namenom okrepiti
vladavino prava ter spoštovanje človekovih pravic in temeljnih
svoboščin;
(g)     podpora
prizadevanjem Gruzije za razvoj gospodarskega potenciala prek mednarodnega sodelovanja,
tudi z usklajevanjem njene zakonodaje z zakonodajo EU;
(h)     uresničitev
postopnega gospodarskega povezovanja Gruzije z notranjim trgom EU, kot je
določeno v tem sporazumu, zlasti z vzpostavitvijo poglobljenega in
celovitega območja proste trgovine, ki bo zagotovilo daljnosežen dostop do
trga na podlagi trajnostnega in celovitega usklajevanja predpisov v skladu s
pravicami in obveznostmi, ki izhajajo iz njenega članstva v STO; 
(i)      vzpostavitev
pogojev za čedalje tesnejše sodelovanje na drugih področjih skupnega
interesa.
NASLOV
I
SPLOŠNA
NAČELA
ČLEN
2
Splošna
načela
1.       Spoštovanje demokratičnih
načel, človekovih pravic in temeljnih svoboščin, razglašenih v
Splošni deklaraciji Združenih narodov o človekovih pravicah iz leta 1948
in opredeljenih v Evropski konvenciji o varstvu človekovih pravic in
temeljnih svoboščin iz leta 1950, Sklepni listini helsinške konference o
varnosti in sodelovanju v Evropi iz leta 1975 in v Pariški listini za novo
Evropo iz leta 1990, predstavlja podlago za domače in zunanje politike
pogodbenic ter je bistveni element tega sporazuma. Bistven element tega
sporazuma je tudi preprečevanje širjenja orožja za množično
uničevanje in pripadajočih nosilcev ter s tem povezanih materialov.
2.       Pogodbenici ponovno poudarjata svojo
zavezanost načelom prostega tržnega gospodarstva, trajnostnega razvoja in
učinkovitega večstranskega sodelovanja.
3.       Pogodbenici ponovno potrjujeta
spoštovanje načel vladavine prava in dobrega upravljanja, pa tudi njunih
mednarodnih obveznosti, zlasti v okviru ZN, Sveta Evrope in OVSE. Zlasti se
dogovorita za spodbujanje spoštovanja načel suverenosti in ozemeljske
celovitosti, nedotakljivosti meja in neodvisnosti.
4.       Pogodbenici se zavežeta vladavini
prava, dobremu upravljanju, boju proti korupciji, boju proti različnim
oblikam mednarodnega organiziranega kriminala in terorizma, spodbujanju
trajnostnega razvoja, učinkovitemu večstranskemu sodelovanju ter boju
proti širjenju orožja za množično uničevanje in pripadajočih
nosilcev. Ta zaveza je glavni dejavnik v razvoju odnosov in sodelovanja med
pogodbenicama ter tako prispeva k miru in stabilnosti v regiji.
NASLOV
II
POLITIČNI
DIALOG IN REFORME, SODELOVANJE 
NA PODROČJU ZUNANJE IN VARNOSTNE POLITIKE
ČLEN
3
Cilji
političnega dialoga
1.       Med pogodbenicama se nadalje razvija
in krepi politični dialog o vseh vprašanjih skupnega interesa,
vključno o zadevah s področja zunanje in varnostne politike, pa tudi
notranjih reformah. Navedeno bo povečalo učinkovitost političnega
sodelovanja in spodbudilo zbliževanje stališč glede zadev s področja
zunanje in varnostne politike, pri čemer se bodo odnosi krepili na
ambiciozen in inovativen način.
2.       Cilji političnega dialoga so:
(a)     poglobiti
politično pridruževanje ter povečati politično usklajenost in
učinkovitost ter usklajenost in učinkovitost varnostne politike; 
(b)     spodbujati
načela ozemeljske celovitosti, nedotakljivosti mednarodno priznanih meja,
suverenosti in neodvisnosti, kakor so zapisana v Ustanovni listini Združenih
narodov ter Sklepni listini helsinške konference o varnosti in sodelovanju v
Evropi iz leta 1975; 
(c)     spodbujati
mirno reševanje sporov;
(d)     spodbujati
mednarodno stabilnost in varnost na podlagi učinkovitega
večstranskega sodelovanja; 
(e)     okrepiti
sodelovanje in dialog med pogodbenicama o kriznem upravljanju in vprašanjih
mednarodne varnosti, zlasti z namenom obravnavati svetovne in regionalne težave
ter ključne grožnje;
(f)      krepiti
sodelovanje v boju proti širjenju orožja za množično uničevanje in
njegovih nosilcev, vključno s preusmeritvijo v alternativno zaposlovanje
znanstvenikov, ki so bili prej zaposleni v programih orožja za množično
uničevanje;
(g)     pospeševati
ciljno naravnano in praktično sodelovanje pogodbenic za dosego miru,
varnosti in stabilnosti na evropski celini; 
(h)     okrepiti
spoštovanje demokratičnih načel, vladavino prava in dobro
upravljanje, človekove pravice in temeljne svoboščine, vključno
s svobodo medijev, pravicami pripadnikov narodnostnih manjšin, in prispevati k
utrjevanju notranjih političnih reform;
(i)      razvijati
dialog in poglobiti sodelovanje pogodbenic na področju varnosti in
obrambe; 
(j)      prizadevati
si za nadaljnje spodbujanje regionalnega sodelovanja v različnih oblikah;
(k)     vsem
državljanom Gruzije znotraj njenih mednarodno priznanih meja zagotavljati vse
koristi tesnejšega političnega pridruževanja med EU in Gruzijo,
vključno s večjim zbliževanjem varnostne politike.
ČLEN
4
Notranja
reforma
Pogodbenici sodelujeta pri razvoju, utrjevanju
in krepitvi stabilnosti in učinkovitosti demokratičnih institucij in
vladavine prava; zagotavljanju spoštovanja človekovih pravic in temeljnih
svoboščin; pri nadaljnjem napredku na področju pravosodne in
zakonodajne reforme, tako da se zagotovi neodvisnost sodstva, krepijo upravne
zmogljivosti ter zagotavlja nepristranskost in učinkovitost organov
kazenskega pregona; pri nadaljnjem uresničevanju reforme javne uprave in
izgradnji odgovorne, uspešne, učinkovite, pregledne in strokovne javne
uprave; ter pri nadaljevanju učinkovitega boja proti korupciji, zlasti v
zvezi s krepitvijo mednarodnega sodelovanja v boju proti korupciji, ter
zagotovitvi učinkovitega izvajanja relevantnih mednarodnih pravnih
instrumentov, kot je Konvencija Združenih narodov proti korupciji iz leta 2003.
ČLEN
5
Zunanja
in varnostna politika
1.       Pogodbenici krepita medsebojni dialog
in sodelovanje ter spodbujata postopno zbliževanje na področju zunanje in
varnostne politike, vključno s skupno varnostno in obrambno politiko, ter
zlasti obravnavata vprašanja v zvezi s preprečevanjem konfliktov, mirnim
reševanjem konfliktov in kriznim upravljanjem, regionalno stabilnostjo,
razoroževanjem, neširjenjem orožja, nadzorom nad oborožitvijo, nadzorom nad
izvozom orožja. Sodelovanje temelji na skupnih vrednotah in interesih, njegov
namen pa bo povečati usklajenost in učinkovitost politik ter
spodbujati skupno načrtovanje politik ob uporabi dvostranskih, mednarodnih
in regionalnih forumov.
2.       Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo
zavezanost načelom spoštovanja ozemeljske celovitosti, nedotakljivosti
mednarodno priznanih meja, suverenosti in neodvisnosti, kot so opredeljena v
Ustanovni listini Združenih narodov in v Sklepni listini helsinške konference o
varnosti in sodelovanju v Evropi iz leta 1975, ter svojo zavezanost k
spodbujanju teh načel v dvostranskih in večstranskih odnosih.
Pogodbenici v zvezi z namestitvijo tujih oboroženih sil na njunem ozemlju prav
tako poudarjata svojo popolno podporo načelu privolitve države
gostiteljice. Dogovorita se, da bi morala namestitev tujih oboroženih sil na
njunem ozemlju v skladu z mednarodnim pravom potekati z izrecno privolitvijo
države gostiteljice.
ČLEN
6
Huda
kazniva dejanja mednarodnih razsežnosti
1.       Pogodbenici ponovno potrjujeta, da
najhujši zločini, ki zadevajo celotno mednarodno skupnost, ne smejo ostati
nekaznovani in da je treba njihovo nekaznovanje preprečiti z ustreznimi
ukrepi na nacionalni in mednarodni ravni, vključno z Mednarodnim kazenskim
sodiščem.
2.       Pogodbenici menita, da ustanovitev in
učinkovito delovanje Mednarodnega kazenskega sodišča predstavlja
pomemben razvoj za mir in pravico v mednarodni skupnosti. Pogodbenici ponovno
potrjujeta svoje zaveze za nadaljevanje sodelovanja z Mednarodnim kazenskim
sodiščem, tako da bosta izvajali Rimski statut Mednarodnega kazenskega
sodišča in povezane instrumente, pri čemer bosta ustrezno ohranjali
integriteto sodišča.
ČLEN
7
Preprečevanje
konfliktov in krizno upravljanje
Pogodbenici okrepita praktično
sodelovanje na področjih preprečevanja konfliktov in kriznega
upravljanja, zlasti z namenom morebitne udeležbe Gruzije v civilnih in vojaških
operacijah kriznega upravljanja pod vodstvom EU ter pri vajah in usposabljanju
na tem področju, če jo k temu povabi EU, pri čemer se oceni vsak
primer posebej.
ČLEN
8
Regionalna
stabilnost
1.       Pogodbenici okrepita skupna
prizadevanja za spodbujanje stabilnosti, varnosti in demokratičnega
razvoja v regiji, pa tudi prizadevanja za nadaljnjo spodbujanje regionalnega
sodelovanja v različnih oblikah, zlasti pa si prizadevata za mirno reševanje
nerazrešenih sporov v regiji.
2.       Ta prizadevanja sledijo skupnim
načelom za ohranjanje mednarodnega miru in varnosti, določenim v
Ustanovni listini Združenih narodov, Sklepni listini helsinške konference o
varnosti in sodelovanju v Evropi iz leta 1975 in drugih zadevnih
večstranskih dokumentih. Pogodbenici bosta v celoti izkoristili
večstranski okvir vzhodnega partnerstva, znotraj katerega so zagotovljene
dejavnosti sodelovanja ter odprt in svoboden dialog, s čimer se krepijo
vezi med partnerskimi državami.
ČLEN
9
Mirno
reševanje sporov
1.       Pogodbenici ponovno poudarjata svojo
zavezanost mirnemu reševanju sporov ob popolnem spoštovanju suverenosti in
ozemeljske celovitosti Gruzije znotraj njenih mednarodno priznanih meja, pa
tudi skupnemu spodbujanju prizadevanj po rehabilitaciji in spravi po prenehanju
spora. V pričakovanju trajnostne rešitve spora in brez poseganja v
obstoječe oblike obravnave vprašanj, povezanih s sporom, bo mirno
reševanje spora predstavljalo eno od osrednjih tem v programu političnega
dialoga med pogodbenicama, pa tudi v dialogu z drugimi relevantnimi
mednarodnimi akterji. 
2.       Pogodbenici priznavata pomen
zavezanosti Gruzije k spravi in njenih prizadevanj, da ponovno vzpostavi svojo
ozemeljsko celovitost z namenom mirnega in trajnega reševanja spora, izvajanja
sporazuma s šestimi točkami z dne 12. avgusta 2008 in naknadnih izvedbenih
ukrepov, ki iz njega izhajajo, v celoti, izvajanja vzajemne podpore pri
politikah nepriznavanja in sodelovanja, podpore mednarodnim razpravam v Ženevi
ter varne in dostojanstvene vrnitve vseh notranje razseljenih oseb in beguncev
v kraj običajnega prebivališča v skladu z načeli mednarodnega
prava; ter smiselnega mednarodnega sodelovanja na terenu, ki po potrebi
vključuje sodelovanje EU.
3.       Pogodbenici uskladita, tudi z drugimi
ustreznimi mednarodnimi organizacijami, svoja prizadevanja za mirno reševanje
sporov v Gruziji, vključno s prizadevanji v zvezi s humanitarnimi
vprašanji.
4.       Vsa navedena prizadevanja sledijo
skupnim načelom za ohranjanje mednarodnega miru in varnosti,
določenim v Ustanovni listini ZN, Sklepni listini helsinške konference o
varnosti in sodelovanju v Evropi iz leta 1975 in drugih zadevnih
večstranskih dokumentih.
ČLEN
10
Orožje
za množično uničevanje
1.       Pogodbenici menita, da širjenje
orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev, tako med
državnimi kakor nedržavnimi akterji, pomeni eno od najresnejših groženj
mednarodnemu miru in stabilnosti. Zato pogodbenici soglašata o sodelovanju in
prispevanju k boju proti širjenju orožja za množično uničenje in
njegovih nosilcev, ob celovitem upoštevanju in izvajanju zavez na državni
ravni, ki sta jih sprejeli v okviru mednarodnih sporazumov o razorožitvi in
nerazširjanju kot tudi drugih zadevnih mednarodnih obveznosti. Pogodbenici
soglašata, da je ta določba bistven element tega sporazuma. 
2.       Nadalje pogodbenici soglašata, da
bosta sodelovali in prispevali k preprečevanju širjenja orožja za
množično uničevanje in njegovih nosilcev:
(a)     s
sprejetjem ukrepov za podpis in ratifikacijo vseh drugih ustreznih mednarodnih
pravnih instrumentov ali za pristop k njim, kadar je to ustrezno, ter za
njihovo popolno izvajanje ter
(b)     z
uvedbo učinkovitega nacionalnega sistema nadzora izvoza, tako za
nacionalni izvoz kot tranzit blaga, povezanega z orožjem za množično
uničevanje, vključno z nadzorom končne uporabe, izvedene na
tehnologijah z dvojno rabo v okviru orožja za množično uničevanje in
določitvijo učinkovitih kazni v primeru kršenja nadzora izvoza.
3.       Pogodbenici se dogovorita, da bosta
ta vprašanja obravnavali v svojem političnem dialogu. 
ČLEN
11
Osebno
in lahko orožje ter nadzor nad izvozom konvencionalnega orožja
1.       Pogodbenici se zavedata, da
nedovoljena proizvodnja, prenos in dajanje v obtok osebnega in lahkega orožja,
vključno s strelivom zanj, ter pretirano kopičenje, slabo upravljanje,
neustrezno zavarovane zaloge in nenadzorovano širjenje tega orožja še naprej
resno ogrožajo mir in mednarodno varnost.
2.       Pogodbenici se strinjata, da bosta
upoštevali in v celoti izpolnjevali svoje obveznosti obravnavanja nezakonite
trgovine z osebnim in lahkim orožjem, vključno s strelivom zanj, na
podlagi obstoječih mednarodnih sporazumov in resolucij Varnostnega sveta
ZN ter obveznosti v okviru drugih mednarodnih instrumentov, ki se uporabljajo
na tem področju, na primer Akcijskega programa Združenih narodov za
preprečevanje in odpravljanje nezakonite trgovine z osebnim in lahkim
orožjem v vseh oblikah ter boj proti njej.
3.       Pogodbenici se zavezujeta, da bosta
sodelovali in zagotavljali koordinacijo, dopolnjevanje in sinergijo v svojih
prizadevanjih za odpravo nezakonite trgovine z osebnim in lahkim orožjem,
vključno s strelivom, in uničenje prekomernih zalog na svetovni,
regionalni, podregionalni in nacionalni ravni.
4.       Poleg tega se pogodbenici dogovorita,
da bosta nadaljevali sodelovanje na področju nadzora izvoza
konvencionalnega orožja ob upoštevanju Skupnega stališča Sveta 2008/944/CFSP
z dne 8. decembra 2008, ki opredeljuje skupna pravila glede nadzora izvoza
vojaške tehnologije in opreme.
5.       Pogodbenici se dogovorita, da bosta
ta vprašanja obravnavali v svojem političnem dialogu. 
ČLEN
12
Boj
proti terorizmu
1.       Pogodbenici ponovno potrjujeta pomen
boja proti terorizmu in preprečevanja terorizma ter se dogovorita za
sodelovanje na dvostranski, regionalni in mednarodni ravni, da bi preprečevali
terorizem v vseh njegovih oblikah in pojavih ter se borili proti njemu.
2.       Pogodbenici se dogovorita, da je
treba boj proti terorizmu izvajati s popolnim spoštovanjem vladavine prava in v
celoti usklajeno z mednarodnim pravom, vključno z mednarodnim pravom o
človekovih pravicah, mednarodnim pravom o beguncih in mednarodnim
humanitarnim pravom, načeli Ustanovne listine Združenih narodov in vsemi
relevantnimi mednarodnimi instrumenti, povezanimi z bojem proti terorizmu. 
3.       Pogodbenici poudarjata pomen splošne
ratifikacije in popolnega izvajanja vseh konvencij in protokolov ZN, povezanih
z bojem proti terorizmu. Pogodbenici se dogovorita, da bosta nadaljevali s
spodbujanjem dialoga o osnutku Splošne konvencije o mednarodnem terorizmu ter
sodelovali pri izvajanju Globalne strategije Združenih narodov za boj proti
terorizmu, vseh relevantnih resolucij Varnostnega sveta ZN in konvencij Sveta
Evrope. Pogodbenici se prav tako dogovorita, da bosta sodelovali pri
spodbujanju mednarodnega soglasja pri preprečevanju terorizma in boja
proti terorizmu. 
NASLOV
III
SVOBODA,
VARNOST IN PRAVICA
ČLEN
13
Vladavina
prava ter spoštovanje človekovih pravic in temeljnih svoboščin
1.       Pogodbenici bosta pri medsebojnem
sodelovanju na področju svobode, varnosti in pravice posebno pozornost
namenili nadaljnjemu utrjevanju vladavine prava, vključno z neodvisnostjo
sodstva, dostopom do pravnega varstva in pravico do poštenega sojenja.
2.       Pogodbenici bosta v celoti sodelovali
pri učinkovitem delovanju institucij na področjih izvrševanja
zakonodaje in pravosodja.
3.       Vodilo pri vseh oblikah sodelovanja
na področju pravice, svobode in varnosti bo spoštovanje človekovih
pravic in temeljnih svoboščin.
ČLEN
14
Varstvo
osebnih podatkov
Pogodbenici se dogovorita za sodelovanje, da
bi zagotovili visoko raven varstva osebnih podatkov v skladu s pravnimi
instrumenti in standardi EU, Sveta Evrope in mednarodnega prava iz Priloge I k
temu Sporazumu.
ČLEN
15
Sodelovanje
na področju migracij, azila in upravljanja meja
1.       Pogodbenici ponovno potrjujeta pomen
skupnega upravljanja migracijskih tokov med svojimi ozemlji in vzpostavita
celovit dialog o vseh vprašanjih, povezanih z migracijo, vključno z
zakonito migracijo, mednarodno zaščito in bojem proti nezakoniti migraciji,
tihotapljenju ljudi in trgovini z njimi. 
2.       Sodelovanje bo temeljilo na posebnih
ocenah potreb, ki se izvede s posvetovanjem med pogodbenicama in izvaja v
skladu z njuno zadevno veljavno zakonodajo. To sodelovanje bo osredotočeno
zlasti na: 
(a)     temeljne
vzroke in posledice migracije;
(b)     pripravo
in izvajanje nacionalnih zakonov in praks na področju mednarodne
zaščite, da bi bile izpolnjene določbe Ženevske konvencije o statusu
beguncev iz leta 1951 in njenega Protokola o statusu beguncev iz leta 1967 ter
drugih relevantnih mednarodnih instrumentov, kot je Evropska konvencija o
varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin iz leta 1950, ter
zagotovljeno spoštovanje načela „nevračanja“;
(c)     pravila
o sprejemu ter pravice in položaj sprejetih oseb, pošteno obravnavo in
vključevanje državljanov drugih držav, ki v državi prebivajo zakonito,
izobraževanje in usposabljanje ter ukrepe proti rasizmu in ksenofobiji;
(d)     krepitev
učinkovite in preventivne politike proti nezakonitim migracijam,
tihotapljenju migrantov in trgovini z ljudmi, vključno z vprašanji
učinkovitega boja proti mrežam tihotapcev in trgovine z ljudmi ter
zaščite žrtev te trgovine;
(e)     izvajanje
delovnega dogovora o vzpostavitvi operativnega sodelovanja med Evropsko
agencijo za upravljanje operativnega sodelovanja na zunanjih mejah držav
članic Evropske unije (FRONTEX) in gruzijskim ministrstvom za notranje
zadeve, ki je bil podpisan 4. decembra 2008; 
(f)      vprašanja,
kot so organizacija, usposabljanje, dobre prakse in drugi operativni ukrepi na
področju varnosti dokumentov in upravljanja mej.
3.       Sodelovanje lahko spodbudi tudi
krožno migracijo, ki bi lahko prispevala k razvoju.
ČLEN
16
Gibanje
oseb in ponovni sprejem
1.       Pogodbenici bosta zagotovili popolno
izvajanje:
(a)     Sporazuma
med Evropsko unijo in Gruzijo o ponovnem sprejemu oseb, ki prebivajo brez
dovoljenja, ki je začel veljati 1. marca 2011, ter
(b)     Sporazum
med Evropsko unijo in Gruzijo o poenostavitvi izdajanja vizumov, ki je
začel veljati 1. marca 2011.
2.       Pogodbenici nadaljujeta s
prizadevanji za krepitev mobilnosti državljanov in sprejemata postopne ukrepe,
ki bodo sčasoma pripomogli k uresničitvi skupnega cilja, in sicer
brezvizumskega režima, če bodo izpolnjeni pogoji za dobro upravljano in
varno mobilnost iz dvofaznega akcijskega načrta o liberalizaciji
vizumskega režima.
ČLEN
17
Boj
proti organiziranemu kriminalu in korupciji.
1.       Pogodbenici sodelujeta pri boju proti
kriminalnim in nezakonitim dejavnostim, zlasti mednarodnim, tako organiziranim
kot drugim, ter pri njihovem preprečevanju, pri čemer so te
dejavnosti:
(a)     tihotapljenje
ljudi, osebnega orožja in prepovedanih drog ter trgovina z njimi;
(b)     tihotapljenje
blaga in trgovina z njim;
(c)     nezakonite
ekonomske in finančne dejavnosti, kot so ponarejanje, davčna utaja in
goljufije v zvezi z javnimi naročili;
(d)     poneverbe
pri projektih, ki jih financirajo mednarodni donatorji;
(e)     aktivna
in pasivna korupcija v zasebnem in javnem sektorju; 
(f)      ponarejanje
listin, predložitev lažnih izjav ter
(g)     kibernetska
kriminaliteta.
2.       Pogodbenici krepita dvostransko,
regionalno in mednarodno sodelovanje organov kazenskega pregona, vključno
z razvojem sodelovanja med Europolom in relevantnimi organi Gruzije.
Pogodbenici sta zavezani učinkovitemu izvajanju relevantnih mednarodnih
standardov, zlasti tistih, ki so zapisani v Konvenciji Združenih narodov proti
mednarodnemu organiziranemu kriminalu iz leta 2000 (UNTOC) in v treh protokolih
te konvencije ter v Konvenciji Združenih narodov proti korupciji iz leta 2003.
ČLEN
18
Prepovedane
droge
1.       Pogodbenici sodelujeta v mejah svojih
pooblastil in pristojnosti, da bi zagotovili uravnotežen in enoten pristop k
vprašanjem, ki so povezana z drogami. Namen politik in ukrepov v zvezi z
drogami je krepitev struktur za preprečevanje prepovedanih drog in boj
proti njim, zmanjševanje njihove ponudbe, trgovine z njimi in povpraševanja po
njih, obravnava zdravstvenih in socialnih posledic zlorabe drog z namenom
zmanjševanja škode in učinkovitejše preprečevanje preusmerjanja predhodnih
kemičnih sestavin, ki se uporabljajo za nezakonito proizvodnjo mamil in
psihotropnih snovi.
2.       Pogodbenici se dogovorita o potrebnih
načinih sodelovanja za uresničitev teh ciljev. Ukrepi temeljijo na
skupno dogovorjenih načelih v skladu z ustreznimi mednarodnimi
konvencijami, strategijo EU na področju drog (2013–2020), politično
deklaracijo o smernicah za zmanjševanje povpraševanja po drogah, ki jo je
junija 1998 na dvajsetem zasedanju o drogah sprejela Generalna skupščina
Združenih narodov.
ČLEN
19
Pranje
denarja in financiranje terorizma
1.       Pogodbenici tesno sodelujeta pri
preprečevanju uporabe svojih finančnih in ustreznih nefinančnih
sistemov za pranje prihodkov iz kriminalnih dejavnosti na splošno, zlasti pa za
nedovoljen promet s prepovedanimi drogami, ter uporabe navedenih finančnih
sistemov za financiranje terorizma.
To sodelovanje zajema tudi izterjavo
materialnih ali finančnih sredstev, ki izvirajo iz kaznivih dejanj.
2.       Sodelovanje na tem področju
omogoča izmenjavo ustreznih informacij v okviru zadevnih zakonodaj in
sprejetje ustreznih standardov za preprečevanje pranja denarja in boj
proti pranju denarja in financiranju terorizma, primerljivih s tistimi, ki so
jih sprejeli ustrezni mednarodni organi, ki delujejo na tem področju, na
primer Projektna skupina za finančno ukrepanje proti pranju denarja
(FATF).
ČLEN
20
Sodelovanje
v boju proti terorizmu
1.       Pogodbenici ob popolni usklajenosti z
načeli, na katerih temelji boj proti terorizmu, kakor je opredeljen v
členu 12 tega sporazuma, ponovno potrjujeta pomen izvrševanja zakonodaje
in pravosodnega pristopa k boju proti terorizmu ter se dogovorita za
sodelovanje pri preprečevanju in zatiranju terorizma, zlasti z:
(a)     zagotovitvijo,
da se teroristična dejanja opredelijo kot kazniva, v skladu z
opredelitvijo iz Okvirnega sklepa Sveta 2008/919/PNZ z dne 28. novembra 2008 o
spremembi Okvirnega sklepa 2002/475/PNZ o boju proti terorizmu;
(b)     izmenjavo
informacij o terorističnih skupinah in posameznikih ter njihovih podpornih
mrežah, v skladu z mednarodno in nacionalno zakonodajo, zlasti glede varstva
podatkov in zasebnosti; 
(c)     izmenjavo
izkušenj glede sredstev in metod ter z njimi povezanih tehničnih vidikov,
pa tudi glede usposabljanja na področju preprečevanja in zatiranja
terorizma, v skladu z zakonodajo, ki se uporablja;
(d)     izmenjavo
informacij o dobrih praksah pri obravnavanju radikalizacije in novačenja
ter boju proti njima in spodbujanju rehabilitacije;
(e)     izmenjavo
stališč in izkušenj v zvezi s čezmejnim gibanjem in potovanji osumljenih
teroristov pa tudi v zvezi s terorističnimi grožnjami;
(f)      izmenjavo
dobrih praks glede zaščite človekovih pravic v boju proti terorizmu,
zlasti v zvezi s kazenskopravnimi postopki;
(g)     sprejemanjem
ukrepov zaradi groženj, ki jih predstavlja kemični, biološki, radiacijski
in jedrski terorizem ter uvajanjem nujnih ukrepov za preprečevanje nakupa
in prevoza kemičnih, bioloških, radiacijskih in jedrskih materialov ter
uporabo teh materialov za teroristične namene, pa tudi za preprečevanje
nezakonitih dejanj, ki bi ogrozila kemične, biološke in jedrske
zmogljivosti ter radiacijske elemente z visokim tveganjem.
2.       Sodelovanje temelji na ustreznih
razpoložljivih ocenah, kot so ocene ustreznih organov ZN in Sveta Evrope ter se
izvaja ob medsebojnem posvetovanju pogodbenic.
ČLEN
21
Pravno
sodelovanje
1.       Pogodbenici se dogovorita, da bosta
razvili pravosodno sodelovanje v civilnih in gospodarskih zadevah, predvsem
glede pogajanj, ratifikacije in izvajanja večstranskih konvencij o
pravosodnem sodelovanju v civilnih zadevah, zlasti konvencij haaške konference
o mednarodnem zasebnem pravu na področju mednarodnega pravnega sodelovanja
in sodnih postopkov ter zaščito otrok. 
2.       Pogodbenici si bosta glede
pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah prizadevali okrepiti sodelovanje v
zvezi z vzajemno pravno pomočjo na podlagi zadevnih mednarodnih
sporazumov. To bo po potrebi vključevalo dostop do ustreznih mednarodnih
instrumentov ZN in Sveta Evrope in izvajanje teh instrumentov ter tesnejše
sodelovanje z Eurojustom.
NASLOV IV
TRGOVINA
IN Z NJO POVEZANE ZADEVE
POGLAVJE
1
NACIONALNA
OBRAVNAVA IN DOSTOP DO TRGA ZA BLAGO
ODDELEK 1
SKUPNE
DOLOČBE
ČLEN
22
Cilj
Pogodbenici z začetkom veljavnosti tega
sporazuma ustanovita območje proste trgovine v skladu z določbami
tega sporazuma in s členom XXIV Splošnega sporazuma o carinah in
trgovini iz leta 1994 (v nadaljnjem besedilu: GATT 1994).
ČLEN
23
Področje
in obseg uporabe
1.       Določbe tega poglavja se
uporabljajo v blagovni menjavi[1]
med pogodbenicama.
2.       V tem poglavju „s poreklom“ pomeni
ustrezen po pravilih o poreklu, določenih v Protokolu I k temu sporazumu.
ODDELEK 2
ODPRAVA
CARIN, PRISTOJBIN IN DRUGIH TAKS
ČLEN
24
Opredelitev
carin
V tem poglavju „carina“ vključuje kakršno
koli dajatev ali takso, ki se naloži za uvoz ali izvoz blaga ali v zvezi z
njim, vključno s kakršnimi koli oblikami dodatnih davkov ali dodatnih
taks, ki se naložijo za tak uvoz ali izvoz ali v zvezi z njim. „Carina“ ne
vključuje:
(a)     taks,
enakovrednih notranjim davkom, naloženim v skladu s členom 31 tega
sporazuma;
(b)     dajatev,
naloženih v skladu s poglavjem 2 (Trgovinska sredstva) naslova IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma;
(c)     pristojbin
ali drugih taks, naloženih v skladu s členom 30 tega sporazuma.
ČLEN
25
Uvrstitev
blaga
Uvrstitev blaga v trgovini med pogodbenicama
se določi v tarifni nomenklaturi vsake pogodbenice, ki se razlaga v skladu
s harmoniziranim sistemom iz leta 2012, ki temelji na Mednarodni konvenciji o
harmoniziranem sistemu pojmovanj in šifrskih oznak blaga iz leta 1983 (v
nadaljnjem besedilu: HS) in naknadnih spremembah te konvencije.
ČLEN
26
Odprava
carin pri uvozu blaga
1.       Pogodbenici odpravita vse carine na
blago s poreklom v drugi pogodbenici od datuma začetka veljavnosti tega
sporazuma, razen v primerih iz odstavkov 2 in 3 tega člena in brez
poseganja v odstavek 4 tega člena. 
2.       Izdelki, navedeni v Prilogi II-A k
temu sporazumu, se uvozijo v Unijo brez carin v okviru omejitev tarifnih kvot,
opredeljenih v navedeni prilogi. Za uvoz, ki presega omejitev tarifne kvote, se
uporablja carinska stopnja za države z največjimi ugodnostmi. 
3.       Izdelki, navedeni v prilogi II-B k
temu sporazumu so pri uvozu v Unijo predmet uvozne dajatve, pri čemer so
oproščeni ad valorem elementa navedene uvozne dajatve. 
4.       Za uvoz izdelkov s poreklom iz
Gruzije, ki so navedeni v Prilogi II-C tega sporazuma, velja mehanizem za
preprečevanje izogibanja iz člena 27 tega sporazuma. 
5.       Pet let po začetku veljavnosti
tega sporazuma se pogodbenici na zahtevo katere koli pogodbenice posvetujeta o
morebitni razširitvi obsega liberalizacije carin pri trgovini med
pogodbenicama. Odločitev na podlagi tega odstavka sprejme Pridružitveni
odbor v svoji trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega
sporazuma. 
ČLEN
27
Mehanizem
za preprečevanje izogibanja za kmetijske proizvode in predelane kmetijske
proizvode
1.       Za proizvode, navedene v Prilogi II-C
k temu sporazumu, velja mehanizem za preprečevanje izogibanja iz tega
člena. Povprečni letni obseg uvoza iz Gruzije v Unijo za vsako
kategorijo teh izdelkov je določen v Prilogi II-C k temu sporazumu.
2.       Kadar obseg uvoza enega ali več
kategorij izdelkov iz odstavka 1 doseže 70 % obsega, kakor je opredeljen v
Prilogi II-C, v katerem koli letu od 1. januarja dalje, Unija obvesti Gruzijo o
obsegu uvoza zadevnih izdelkov. Po tem obvestilu in v 14 koledarskih dneh od
datuma, s katerim obseg uvoza ene ali več kategorij izdelkov iz odstavka 1
doseže 80 % obsega, kakor je opredeljen v Prilogi II-C, Gruzija Uniji
predloži utemeljeno obrazložitev, da ima zmogljivosti za proizvodnjo izdelkov
za izvoz v Unijo, pri čemer je obseg iz Priloge II-C presežen. Če
navedeni uvoz preseže 100 % obsega, kakor je opredeljen v Prilogi II-C,
Gruzija pa ne predloži utemeljene obrazložitve, lahko Unija začasno opusti
preferencialno obravnavo zadevnih proizvodov.
Začasna opustitev se uporablja za obdobje
šestih mesecev in začne veljati z dnem objave odločitve v Uradnem
listu Evropske unije, da se preferencialna obravnava začasno opusti.
3.       Unija Gruzijo brez nepotrebnega
odlašanja obvesti o vseh začasnih opustitvah, ki se sprejmejo v skladu z
odstavkom 2.
4.       Unija začasno opustitev odpravi
pred iztekom šestih mesecev od začetka njene veljavnosti, če Gruzija
Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v
členu 408(4) tega sporazuma, predloži trdne in zadovoljive dokaze o tem,
da je obseg zadevne kategorije izdelkov, katerih uvoz presega obseg iz Priloge
II-C k temu sporazumu, rezultat spremembe ravni proizvodnje in izvoznih
zmogljivosti Gruzije v zvezi z zadevnimi izdelki.
5.       Unija in Gruzija lahko v okviru
Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi na zahtevo Gruzije
sporazumno spremenita Prilogo II-C tega sporazuma, pri čemer se prilagodi
obseg uvoza, da se upoštevajo spremembe ravni proizvodnje in izvoznih
zmogljivosti Gruzije za zadevne izdelke.
ČLEN
28
Mirovanje
Nobena pogodbenica ne sme sprejeti nobenih
novih carin na blago s poreklom iz druge pogodbenice ali povišati carin, ki se
uporabljajo na datum začetka veljavnosti tega sporazuma. To nobeni od
pogodbenic ne preprečuje, da bi ohranila ali povišala carine v skladu z
dovoljenjem Organa STO za reševanje sporov (v nadaljnjem besedilu: DSB).
ČLEN
29
Carine
pri izvozu
Nobena pogodbenica ne sprejme ali ohranja
nobene carine ali davka, razen notranjih taks, ki se uporabljajo v skladu s
členom 30 tega sporazuma, na izvoz blaga na ozemlje druge pogodbenice
ali v povezavi s takim izvozom.
ČLEN
30
Pristojbine
in druge takse
Vsaka pogodbenica v skladu s členom VIII
GATT 1994 in pojasnjevalnimi opombami k temu členu zagotovi, da so vse
pristojbine in takse kakršnega koli značaja razen carin ali drugih ukrepov
iz člena 26 tega sporazuma, uvedene za uvoz ali izvoz blaga ali v
zvezi z njima, količinsko omejene na približne stroške opravljenih
storitev in ne pomenijo posrednega varstva domačega blaga ali
obdavčitve uvoza ali izvoza za davčne namene.
ODDELEK 3
NETARIFNI
UKREPI
ČLEN
31
Nacionalna
obravnava
Vsaka pogodbenica prizna nacionalno obravnavo
za blago druge pogodbenice v skladu s členom III GATT 1994,
vključno z pojasnjevalnimi opombami k temu členu. V ta namen so
člen III GATT 1994 in pojasnjevalne opombe k temu členu
vključeni v ta sporazum in so njegov sestavni del.
ČLEN
32
Uvozne
in izvozne omejitve
Če v tem sporazumu ni določeno
drugače ter v skladu s členom XI GATT 1994 in pojasnjevalnimi
opombami k temu členu, nobena pogodbenica ne sprejme ali ohrani nobene
prepovedi ali omejitve uvoza katerega koli blaga druge pogodbenice ali izvoza
ali prodaje za izvoz katerega koli blaga, namenjenega na ozemlje druge
pogodbenice. V ta namen so člen IX GATT 1994 in pojasnjevalne
opombe k temu členu vključeni v ta sporazum in so njegov sestavni
del.
ODDELEK 4
POSEBNE
DOLOČBE GLEDE BLAGA
ČLEN
33
Splošne
izjeme
Nobena določba tega poglavja se ne
razlaga tako, da kateri koli pogodbenici preprečuje sprejetje ali
izvajanje ukrepov v skladu s členoma XX in XXI GATT 1994 in
ustreznimi pojasnjevalnimi opombami k tema členoma iz GATT 1994, ki so
vključeni v ta sporazum in so njegov sestavni del.
ODDELEK 5
UPRAVNO
SODELOVANJE
IN USKLAJEVANJE Z DRUGIMI DRŽAVAMI
ČLEN
34
Začasni
umik preferencialov
1.       Pogodbenici se strinjata, da sta
upravno sodelovanje in pomoč bistvenega pomena za izvajanje in nadzor
preferencialne tarifne obravnave, odobrene na podlagi tega poglavja, in
poudarjata svojo zavezanost boju proti nepravilnostim in goljufijam v carinskih
in s temi povezanih zadevah.
2.       Če pogodbenica na podlagi
objektivnih informacij ugotovi, da druga pogodbenica ne zagotavlja upravnega
sodelovanja ali pomoči in/ali se pojavljajo nepravilnosti ali goljufije v
okviru tega poglavja, lahko zadevna pogodbenica začasno opusti
preferencialno obravnavo zadevnih proizvodov v skladu s tem členom.
3.       V tem členu nezagotavljanje
upravnega sodelovanja/pomoči med drugim pomeni:
(a)     ponavljajoče
se nespoštovanje obveznosti preverjanja porekla zadevnega blaga;
(b)     ponavljajoče
se zavračanje ali nepotrebno odlašanje pri izvajanju in/ali
sporočanju rezultatov naknadnega preverjanja dokazila o poreklu;
(c)     stalno
zavračanje ali nepotrebno odlašanje pri pridobivanju pooblastil za
izvajanje poizvedb, da bi se preverila verodostojnost dokumentov ali
točnost informacij v zvezi z odobritvijo zadevne preferencialne obravnave.
4.       Za namene tega člena je
nepravilnosti ali goljufije med drugim mogoče ugotoviti, kadar se obseg
uvoza blaga, ki presega običajno raven proizvodnje in izvoznih
zmogljivosti druge pogodbenice, brez zadovoljive obrazložitve močno poveča
in je to povezano z objektivnimi informacijami o nepravilnostih ali goljufijah.
5.       Za uporabo začasne opustitve
veljajo naslednji pogoji:
(a)     Pogodbenica,
ki na podlagi objektivnih informacij ugotovi, da druga pogodbenica ne
zagotavlja upravnega sodelovanja ali pomoči in/ali se pojavljajo
nepravilnosti ali goljufije, brez nepotrebnega odlašanja obvesti Pridružitveni
odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4)
tega sporazuma, o svojih ugotovitvah skupaj z objektivnimi informacijami ter na
podlagi vseh ustreznih informacij in objektivnih ugotovitev začne
posvetovanja v okviru navedenega odbora, da bi se sprejela rešitev, ki bo
sprejemljiva za obe pogodbenici;
(b)     če
sta pogodbenici že začeli posvetovanja v okviru Pridružitvenega odbora v njegovi
trgovinski sestavi in se nista uspeli dogovoriti o sprejemljivi rešitvi v treh
mesecih po obvestilu, lahko zadevna pogodbenica začasno opusti ustrezno
preferencialno obravnavo zadevnega blaga; o začasni opustitvi je treba
brez nepotrebnega odlašanja obvestiti Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski
sestavi;
(c)     začasne
opustitve na podlagi tega člena se omejijo le na tiste, ki so potrebne za
zaščito finančnih interesov zadevne pogodbenice. Veljajo največ
šest mesecev in se lahko podaljšajo, če se ob izteku veljavnosti ni
nič spremenilo glede pogojev, ki so privedli do prvotne opustitve. O njih
potekajo redna posvetovanja v okviru Pridružitvenega odbora v njegovi
trgovinski sestavi, zlasti z namenom, da se odpravijo takoj, ko ni več
pogojev za njihov obstoj.
6.       Vsaka pogodbenica v skladu s svojimi
notranjimi postopki objavi obvestila uvoznikom, ki se nanašajo na kakršno koli
uradno obvestilo iz odstavka 5(a), odločitev iz odstavka 5(b) ter
podaljšanje ali prenehanje iz odstavka 5(c).
ČLEN
35
Obravnava
upravnih napak
V primeru napake pristojnih organov pri
ustreznem vodenju preferencialnega sistema izvoza ter zlasti pri uporabi
določb protokola I k temu sporazumu o opredelitvi pojma „izdelki s
poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja, pri čemer zaradi te
napake nastanejo posledice na področju uvoznih dajatev, lahko pogodbenica,
ki se sooča s takimi posledicami, zaprosi Pridružitveni odbor v njegovi
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma, da
preuči možnosti za sprejetje vseh ustreznih ukrepov za razrešitev
položaja.
ČLEN
36
Sporazumi
z drugimi državami
1.       Ta sporazum ne preprečuje
ohranjanja ali vzpostavljanja carinskih unij, območij proste trgovine ali
ureditev obmejnega prometa, če te niso v nasprotju s trgovinskimi dogovori
iz tega sporazuma.
2.       Posvetovanja med pogodbenicama o
sporazumih o vzpostavitvi carinskih unij, območij proste trgovine ali
ureditev obmejnega prometa in o drugih pomembnih vprašanjih, povezanih s
trgovinskimi politikami pogodbenic do tretjih držav na zahtevo katere koli od
pogodbenic potekajo v okviru Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski
sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma. Posvetovanja
se opravijo zlasti v primeru pristopa tretje države k EU, da se zagotovi
upoštevanje obojestranskih interesov Unije in Gruzije, navedenih v tem
sporazumu.
POGLAVJE
2
TRGOVINSKA
SREDSTVA
ODDELEK 1
GLOBALNI
ZAŠČITNI UKREPI
ČLEN
37
Splošne
določbe
1.       Pogodbenici potrjujeta svoje pravice
in obveznosti iz člena XIX GATT 1994 in Sporazuma o zaščitnih ukrepih
iz Priloge 1A k Sporazumu STO (v nadaljnjem besedilu: Sporazum o zaščitnih
ukrepih) in člena 5 Sporazuma o kmetijstvu iz Priloge 1A k Sporazumu STO
(v nadaljnjem besedilu: Sporazum o kmetijstvu).
2.       Za ta oddelek ne veljajo preferencialna
pravila o poreklu, ki jih vzpostavlja poglavje 1 (Nacionalna obravnava in
dostop do blagovnega trga) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma.
3.       Za določbe tega oddelka ne velja
poglavje 14 (Reševanje sporov) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega Sporazuma.
ČLEN
38
Preglednost
1.       Pogodbenica, ki začne preiskavo
v zvezi z zaščitnimi ukrepi, o tem obvesti drugo pogodbenico, če gre
za njen bistven gospodarski interes.
2.       Ne glede na člen 37 tega
sporazuma pogodbenica, ki začne preiskavo in namerava sprejeti
zaščitne ukrepe, na zahtevo druge pogodbenice takoj pošlje ad hoc pisno
obvestilo z vsemi zadevnimi informacijami, ki so pripeljale do začetka
preiskave o zaščitnih ukrepih in do sprejetja zaščitnih ukrepov,
kadar je to ustrezno vključno z informacijami o začetku preiskave v
zvezi z zaščitnimi ukrepi, o predhodnih ugotovitvah in končnih
ugotovitvah preiskave, ter drugi pogodbenici ponudi možnost posvetovanj.
3.       V tem členu se šteje, da ima
pogodbenica bistven gospodarski interes, če je med petimi največjimi
dobavitelji uvoženega izdelka v obdobju zadnjih treh let, merjeno bodisi po
absolutnem obsegu bodisi po vrednosti.
ČLEN
39
Uporaba
ukrepov
1.       Pogodbenici si bosta ob sprejemanju
zaščitnih ukrepov prizadevali, da bodo ti sprejeti na način, ki bo
najmanj vplival na njuno dvostransko trgovino.
2.       Za namene odstavka 1 tega
člena velja, da pogodbenica, po mnenju katere so izpolnjene pravne zahteve
za sprejetje dokončnih zaščitnih ukrepov in ki namerava sprejeti
takšne ukrepe, o tem obvesti drugo pogodbenico in slednji ponudi možnost
dvostranskih posvetovanj. Če se zadovoljiva rešitev ne doseže v 30 dneh
od obvestila, lahko pogodbenica uvoznica sprejme ustrezne ukrepe za odpravo
zadevnega problema.
ODDELEK 2
PROTIDAMPINŠKI
IN IZRAVNALNI UKREPI
ČLEN
40
Splošne
določbe
1.       Pogodbenici obdržita svoje pravice in
obveznosti iz člena VI GATT 1994, Sporazuma o izvajanju
člena VI GATT 1994 iz Priloge 1A k Sporazumu STO (v nadaljnjem
besedilu: Protidampinški sporazum) ter Sporazuma o subvencijah in izravnalnih
ukrepih iz Priloge 1A k Sporazumu STO (v nadaljnjem besedilu: Sporazum o
subvencijah in izravnalnih ukrepih).
2.       Za ta oddelek ne veljajo
preferencialna pravila o poreklu, ki jih vzpostavlja poglavje 1
(Nacionalna obravnava in dostop do blagovnega trga) naslova IV (Trgovina
in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
3.       Za določbe tega oddelka ne velja
poglavje 14 (Reševanje sporov) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega Sporazuma.
ČLEN
41
Preglednost
1.       Pogodbenici soglašata, da se
protidampinški in izravnalni ukrepi uporabljajo v polni skladnosti z zahtevami
iz Protidampinškega sporazuma in Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih
ter da morajo temeljiti na pravičnem in preglednem sistemu. 
2.       Pogodbenici neposredno po uvedbi
začasnih ukrepov in pred končno določitvijo v celoti in smiselno
razkrijeta vsa bistvena dejstva in pomisleke, na katerih temelji sklep o uvedbi
ukrepov, brez poseganja v člen 6.5 Protidampinškega sporazuma in
člen 12.4 Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih. Razkritja
so v pisni obliki, zainteresiranim stranem pa zagotavljajo dovolj časa za
predložitev pripomb.
3.       Vsaki zainteresirani strani se
omogoči, da izrazi svoja stališča med preiskavo v zvezi s
protidampinško in protisubvencijsko dajatvijo, če to ne zavlačuje
preiskave po nepotrebnem.
ČLEN
42
Upoštevanje
javnega interesa
Pogodbenica ne sme uvesti protidampinških ali
izravnalnih ukrepov, če je na podlagi informacij, razkritih v okviru
preiskave, mogoče jasno skleniti, da uvedba takšnih ukrepov ni v javnem
interesu. Obstoj javnega interesa se določa na podlagi ocene vseh
različnih interesov, obravnavanih kot celota, vključno z interesi
domače industrije, uporabnikov, potrošnikov in uvoznikov, če ti
preiskovalnim organom predložijo zadevne informacije.
ČLEN
43
Pravilo
nižje dajatve
Če se pogodbenica odloči uvesti
začasno ali dokončno protidampinško ali izravnalno dajatev, stopnja
take dajatve ne preseže stopnje dampinga ali celotnega zneska izravnalnih
subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, vendar mora biti
nižja od stopnje dampinga ali celotnega zneska izravnalnih subvencij, če
je taka nižja dajatev primerna za odpravo škode za domačo industrijo.
POGLAVJE
3
TEHNIČNE
OVIRE V TRGOVINI, STANDARDIZACIJI,
MEROSLOVJU, AKREDITACIJI IN UGOTAVLJANJU SKLADNOSTI
ČLEN
44
Področje
uporabe in opredelitev pojmov
1.       To poglavje se uporablja za pripravo,
sprejetje in uporabo standardov, tehničnih predpisov in postopkov za
ugotavljanje skladnosti, kot jih opredeljuje Sporazum o tehničnih ovirah v
trgovini iz Priloge 1A k Sporazumu STO (v nadaljnjem besedilu: Sporazum o
tehničnih ovirah v trgovini), ki lahko vplivajo na blagovno menjavo med
pogodbenicama.
2.       Ne glede na odstavek 1 se to
poglavje ne uporablja za sanitarne in fitosanitarne ukrepe, kot so opredeljeni
v Prilogi A k Sporazumu o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov iz
Priloge 1A k Sporazumu STO (v nadaljnjem besedilu: Sporazum o uporabi
sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov), in tudi ne za specifikacije nabav, ki
jih pripravijo javni organi za potrebe lastne proizvodnje ali porabe.
3.       V tem poglavju se uporablja
opredelitev pojmov iz Priloge I k Sporazumu o tehničnih ovirah v
trgovini.
ČLEN
45
Potrditev
Sporazuma o tehničnih ovirah v trgovini
Pogodbenici potrjujeta svoje obstoječe
medsebojne pravice in obveznosti v skladu s Sporazumom o tehničnih ovirah
v trgovini, ki je smiselno vključen v ta sporazum in je njegov sestavni
del.
ČLEN
46
Tehnično
sodelovanje
1.       Pogodbenici okrepita sodelovanje na
področju standardov, tehničnih predpisov, meroslovja, nadzora trga,
akreditacije in sistemov za ugotavljanje skladnosti z namenom izboljšanja
vzajemnega razumevanja njunih sistemov in olajšanja dostopa do njunih trgov. V
ta namen lahko vzpostavita ureditvene dialoge na horizontalni in sektorski
ravni.
2.       Pogodbenici v okviru dvostranskega
sodelovanja skušata opredeliti, razviti in spodbujati pobude za olajševanje
trgovine, ki med drugim lahko vključujejo:
(a)     krepitev
regulativnega sodelovanja prek izmenjave podatkov in izkušenj ter prek
znanstvenega in tehničnega sodelovanja, da se izboljša kakovost njunih
tehničnih predpisov, standardov, nadzora trga, ugotavljanja skladnosti in
akreditacije, ter da se učinkovito uporabijo regulativna sredstva;
(b)     pospeševanje
in spodbujanje sodelovanja med njunimi javnimi in/ali zasebnimi organizacijami,
odgovornimi za meroslovje, standardizacijo, nadzor blaga, ugotavljanje
skladnosti in akreditacijo;
(c)     spodbujanje
razvoja kakovostne infrastrukture za standardizacijo, meroslovje, akreditacijo,
ugotavljanje skladnosti in sistema nadzora trga v Gruziji;
(d)     spodbujanje
udeležbe Gruzije pri delu sorodnih evropskih organizacij;
(e)     iskanje
rešitev za morebitne tehnične ovire v trgovini ter
(f)      prizadevanja
za usklajevanje stališč v zvezi z zadevami skupnega interesa v mednarodni
trgovini in regulativnih organizacijah, kot sta STO in Ekonomska komisija
Združenih narodov za Evropo (v nadaljevanju: UN/ECE), če je to primerno.
ČLEN
47
Usklajevanje
tehničnih predpisov, standardov in ugotavljanje skladnosti
1.       Gruzija ob upoštevanju svojih
prednostnih nalog v zvezi z usklajevanjem v različnih sektorjih sprejme
potrebne ukrepe, da bi postopoma dosegla skladnost z Unijo na področju
tehničnih predpisov, standardov, meroslovja, akreditacije in ugotavljanja
skladnosti, s tem povezanih sistemov in sistema za nadzor trga ter si prizadeva
slediti načelom in praksam, ki so zapisane v ustreznem pravnem redu Unije
(okvirni seznam v Prilogi III-B k temu Sporazumu). Seznam ukrepov za
usklajevanje je naveden v Prilogi III-A k temu Sporazumu, ki se lahko spremeni
na podlagi odločitve Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi,
kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma.
2.       Z namenom uresničitve teh ciljev
Gruzija:
(a)     ob
upoštevanju svojih prednostnih nalog postopoma usklajuje svojo zakonodajo z
ustreznim pravnim redom Unije ter
(b)     uresničuje
in ohranja raven upravne in institucionalne učinkovitosti, ki je potrebna
za zagotavljanje učinkovitega in preglednega sistema, ki se zahteva za
izvajanje tega poglavja.
3.       Gruzija ne spremeni svoje
horizontalne in sektorske zakonodaje na prednostnih področjih za
usklajevanje, razen zaradi njene postopne uskladitve z ustreznim pravnim redom
Unije in zaradi ohranjanja takšne usklajenosti; ter obvesti Unijo o vseh
tovrstnih spremembah svoje nacionalne zakonodaje. 
4.       Gruzija zagotovi in poenostavi
sodelovanje svojih zadevnih nacionalnih organov v evropskih in mednarodnih
organizacijah za standardizacijo, pravno in temeljno meroslovje ter
ugotavljanje skladnosti, vključno z akreditacijo v skladu z ustreznimi
področji delovanja teh organov in statusom članstva, ki jim je na
voljo.
5.       Gruzija si z namenom vključitve
svojega sistema standardizacije po najboljših močeh prizadeva zagotoviti,
da njen organ za standardizacijo:
(a)     postopoma
prenese korpus evropskih standardov (EN) v nacionalne standarde, vključno
z usklajenimi evropskimi standardi, katerih prostovoljna raba se šteje za
skladno z zakonodajo Unije, preneseno v gruzijsko zakonodajo;
(b)     hkrati
pa s tem prenosom umakne neskladne nacionalne standarde;
(c)     postopoma
izpolni druge pogoje za polnopravno članstvo v evropskih organizacijah za
standardizacijo.
ČLEN
48
Sporazum
o ugotavljanju skladnosti in prevzemanju industrijskih izdelkov
Pogodbenici se lahko navsezadnje dogovorita,
da se Sporazum o ugotavljanju skladnosti in prevzemanju industrijskih (ACAA)
izdelkov doda kot protokol k temu sporazumu, ki v skladu z dogovorom zajema
enega ali več sektorjev, potem ko Unija preveri, da so zadevna gruzijska
sektorska in horizontalna zakonodaja, institucije in standardi v celoti
usklajeni z zakonodajo, institucijami in standardi EU. Tak Sporazum o
ugotavljanju skladnosti in prevzemanju industrijskih izdelkov bo določal,
da blagovna menjava med pogodbenicama v sektorjih, ki jih zajema, poteka pod
enakimi pogoji, kot za takšno blagovno menjavo veljajo med državami
članicami.
ČLEN
49
Označevanje
in etiketiranje
1        Brez poseganja v določbe
člena 47 in člena 48 tega sporazuma ter ob spoštovanju
tehničnih predpisov v zvezi z zahtevami glede označevanja in
etiketiranja pogodbenici ponovno potrdita načela iz poglavja 2.2
Sporazuma o tehničnih ovirah v trgovini, pri čemer se takšne zahteve
ne pripravijo, sprejmejo ali uporabljajo z namenom ustvariti nepotrebne ovire
za mednarodno trgovino oziroma s takšnim učinkom. V ta namen takšne
zahteve glede označevanja in etiketiranja ne omejujejo trgovine bolj, kot
je to potrebno za doseganje zakonitega cilja, pri čemer se upoštevajo
tveganja, ki bi nastala zaradi neizpolnitve.
2.       Zlasti glede obveznega
označevanja in etiketiranja se pogodbenici dogovorita:
(a)     da
si bosta prizadevali čim bolj zmanjšati svoje potrebe v zvezi z
označevanjem in etiketiranjem, razen kolikor je to potrebno za prevzem
pravnega reda Unije na tem področju ter za zaščito zdravja, varnosti
ali okolja oziroma zaradi drugih razumnih razlogov s področja javnega
reda;
(b)     da
pogodbenica lahko določi obliko etiketiranja ali označevanja, vendar
ne zahteva odobritve, registracije ali certificiranja etiket ter
(c)     da
pogodbenica ohrani pravico zahtevati navedbo informacij na etiketah ali oznakah
v določenem jeziku. 
POGLAVJE
4
SANITARNI
IN FITOSANITARNI UKREPI
ČLEN
50
Cilj
1.       Cilj tega poglavja je olajšati
trgovanje med pogodbenicama s primarnimi proizvodi, za katere veljajo sanitarni
in fitosanitarni ukrepi, vključno z vsemi ukrepi iz Priloge IV k temu
sporazumu, ob tem pa varovati zdravje ljudi, živali in rastlin:
(a)     z
zagotovitvijo popolne preglednosti, kar zadeva ukrepe iz Priloge IV k temu
sporazumu, ki se uporabljajo v trgovini;
(b)     z
usklajevanjem gruzijskega zakonodajnega sistema s sistemom EU;
(c)     s
priznavanjem zdravstvenega stanja živali in rastlin pogodbenic ter z izvajanjem
načela regionalizacije;
(d)     z
oblikovanjem mehanizma za priznavanje enakovrednosti ukrepov iz Priloge IV, ki
jih izvaja pogodbenica;
(e)     z
nadaljevanjem izvajanja Sporazuma o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih
ukrepov;
(f)      z
oblikovanjem mehanizmov in postopkov za olajšanje trgovanja ter
(g)     z
izboljšanjem komunikacije in sodelovanja pogodbenic pri ukrepih iz Priloge IV k
temu sporazumu.
2.       Cilj tega poglavja je tudi doseganje
skupnega stališča pogodbenic o standardih dobrega počutja živali.
ČLEN
51
Večstranske
obveznosti
Pogodbenici ponovno potrjujeta svoje pravice
in obveznosti po Sporazumu STO in zlasti Sporazumu o uporabi sanitarnih in
fitosanitarnih ukrepov.
ČLEN
52
Področje
uporabe
To poglavje se uporablja za vse sanitarne in
fitosanitarne ukrepe pogodbenic, ki lahko neposredno ali posredno vplivajo na
trgovino med pogodbenicama, vključno z vsemi ukrepi, navedenimi v
Prilogi IV k temu sporazumu. To področje uporabe ne vpliva na obseg
usklajevanja iz člena 55 tega sporazuma.
ČLEN
53
Opredelitev
pojmov
V tem poglavju se uporabljajo naslednje
opredelitve:
1.       „sanitarni in fitosanitarni ukrepi“
pomenijo ukrepe, kakor so opredeljeni v odstavku 1 Priloge A k
Sporazumu o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov;
2.       „živali“ pomenijo živali, kot so
opredeljene v Zoosanitarnem kodeksu za kopenske živali oziroma v Kodeksu
zdravstvenega varstva vodnih živali Mednarodne organizacije za zdravje živali;
3.       „živalski proizvodi“ pomenijo izdelke
živalskega izvora vključno s proizvodi iz vodnih živali, kakor so
opredeljeni v Kodeksu zdravstvenega varstva vodnih živali Mednarodne
organizacije za zdravje živali;
4.       „živalski stranski proizvodi, ki niso
namenjeni prehrani ljudi“ pomenijo cela telesa ali dele živali, proizvode
živalskega izvora ali druge proizvode, pridobljene iz živali, ki niso namenjeni
prehrani ljudi, kakor so navedeni v delu 2(II) Priloge IV-A k temu sporazumu;
5.       „rastline“ pomenijo žive rastline in
njihove opredeljene žive dele skupaj s semeni in dednino:
(a)     plodove
v botaničnem smislu, razen shranjenih z globokim zamrzovanjem;
(b)     vrtnine,
razen shranjene z globokim zamrzovanjem;
(c)     gomolje,
stebelne gomolje, čebulice, korenike;
(d)     rezano
cvetje;
(e)     veje
z listi;
(f)      posekano
drevje z listjem;
(g)     kulture
rastlinskih tkiv;
(h)     liste,
listje;
(i)      živ
cvetni prah; ter
(j)      cepiče
za okuliranje, potaknjence, cepiče;
6.       „rastlinski proizvodi“ pomenijo
proizvode rastlinskega porekla, nepredelane ali obdelane s preprostim
postopkom, če to niso rastline, opredeljene v delu 3 Priloge IV-A k
temu sporazumu;
7.       „semena“ pomenijo semena v
botaničnem smislu, namenjena za sajenje;
8.       „škodljivi organizmi“ so vsaka vrsta,
sev ali biotip rastline, živali ali povzročitelja bolezni, ki je škodljiv
za rastline ali rastlinske proizvode;
9.       „varovana območja“ pomenijo
območja v smislu člena 2(1)(h) Direktive Sveta 2000/29/ES z dne 8. maja 2000
o varstvenih ukrepih proti vnosu organizmov, škodljivih za rastline ali rastlinske
proizvode, v Skupnost in proti njihovemu širjenju v Skupnosti ali v smislu
vsake določbe naslednice;
10.     „bolezen živali“ pomeni klinični
ali patološki pojav okužbe pri živalih;
11.     „bolezni akvakultur“ pomenijo
klinične ali neklinične okužbe z enim ali več etioloških
povzročiteljev bolezni, navedenih v Kodeksu zdravstvenega varstva vodnih
živali Mednarodne organizacije za zdravje živali;
12.     „okužba pri živalih“ pomeni situacijo,
v kateri je pri živalih prisoten kužen povzročitelj bolezni, s kliničnim
ali patološkim pojavom okužbe ali brez njega;
13.     „standardi dobrega počutja
živali“ pomenijo standarde za zaščito živali, kakršne sta oblikovali in
jih uporabljata pogodbenici in, ki so v skladu s standardi Mednarodne
organizacije za zdravje živali, če je to primerno;
14.     „ustrezna raven sanitarne in
fitosanitarne zaščite“ pomeni ustrezno raven sanitarne in fitosanitarne
zaščite, kakor je opredeljena v odstavku 5 Priloge A k Sporazumu
o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov;
15.     „regija“ pomeni, kar zadeva zdravje
živali, območje ali regijo, kakor sta opredeljena v Zoosanitarnem kodeksu
za kopenske živali Mednarodne organizacije za zdravje živali, kar zadeva
akvakulturo, pa območje, kakor je opredeljeno v mednarodnem Kodeksu zdravstvenega
varstva vodnih živali Mednarodne organizacije za zdravje živali. V zvezi z
Unijo izraz „ozemlje“ ali „država“ pomeni ozemlje Unije;
16.     „območje brez škodljivih
organizmov“ pomeni območje, na katerem se znanstveno dokazano določen
škodljiv organizem ne pojavlja in na katerem se, kadar je to ustrezno, takšno
stanje uradno ohranja;
17.     „regionalizacija“ pomeni koncept
regionalizacije, kakor je opisan v členu 6 Sporazuma o uporabi sanitarnih
in fitosanitarnih ukrepov; 
18.     „pošiljka živali ali proizvodov živalskega
izvora“ pomeni število živali ali količino proizvodov živalskega izvora
iste vrste, zajetih v istem potrdilu ali dokumentu, prevažanih z istim
prevoznim sredstvom, ki jih pošlje en pošiljatelj in izvirajo iz iste
pogodbenice izvoznice ali regije take pogodbenice. Pošiljko živali lahko
sestavlja en ali več primarnih proizvodov ali partij;
19.     “pošiljka rastlin ali rastlinskih
proizvodov” pomeni količino rastlin, rastlinskih proizvodov in/ali drugega
blaga, ki se premeščajo iz ene pogodbenice v drugo in za katere, kadar se
to zahteva, velja eno samo fitosanitarno spričevalo. Pošiljko živali lahko
sestavlja en ali več primarnih proizvodov ali partij;
20.     „partija“ pomeni število ali enote
iste vrste blaga, razpoznavnega po homogenosti sestave in izvoru, in sestavlja
del pošiljke;
21.     „enakovrednost za namen trgovanja“ (v
nadaljnjem besedilu: „enakovrednost“) pomeni, da ukrepi iz Priloge IV, ki se
uporabljajo v pogodbenici izvoznici, ne glede na to ali se razlikujejo od
ukrepov iz Priloge IV, ki se uporabljajo v pogodbenici uvoznici ali ne, objektivno
dosegajo primerno raven zaščite pogodbenice uvoznice ali sprejemljivo
raven tveganja;
22.     „sektor“ pomeni proizvodno in
trgovinsko strukturo za proizvod ali kategorijo proizvodov v pogodbenici;
23.     „podsektor“ pomeni dobro opredeljen in
nadzorovan del sektorja;
24.     „primarni proizvod“ pomeni izdelke ali
drugo blago, navedene pod točkami od 2 do 7;
25.     „posebno uvozno dovoljenje“ pomeni
uradno dovoljenje, ki ga pristojni organi pogodbenice uvoznice vnaprej izdajo
posameznemu uvozniku in v katerem so določeni pogoji za uvoz ene same ali
več pošiljk primarnega proizvoda iz pogodbenice izvoznice, na
področju uporabe tega poglavja;
26.     „delovni dnevi“ pomenijo vse dneve v
tednu, razen nedelje, sobote in državnih praznikov posamezne pogodbenice;
27.     „inšpekcijski pregled“ pomeni pregled
katerega koli vidika krme, živil, zdravja živali in dobrega počutja
živali, s katerim se ugotovi, ali je zadevni vidik v skladu z zakonskimi
zahtevami o krmi in živilih ter pravili o zdravju in dobrem počutju živali;

28.     „inšpekcijski pregled rastlin“ pomeni
uraden vizualen pregled rastlin, rastlinskih proizvodov in drugega
nadzorovanega blaga, da se ugotovi morebitna prisotnost škodljivih organizmov
in/ali skladnost s fitosanitarnimi predpisi;
29.     „preverjanje“ pomeni ugotavljanje, ali
so izpolnjene določene zahteve, in sicer s pregledom in preučevanjem
objektivnih dokazov.
ČLEN
54
Pristojni
organi
Pogodbenici se na prvem srečanju
Pododbora za sanitarne in fitosanitarne ukrepe iz člena 65 tega
sporazuma medsebojno obvestita o strukturi, organizaciji in razmejitvi
pristojnosti svojih pristojnih organov. Pogodbenici se medsebojno
obveščata o kakršni koli spremembi v zvezi z navedenimi pristojnimi
organi, ki se nanaša na strukturo, organizacijo in delitev pristojnosti,
vključno s kontaktnimi točkami. 
ČLEN
55
Postopno
usklajevanje
1.       Gruzija nadaljuje s postopnim
usklajevanjem svojih sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov, ukrepov za dobro
počutje živali ter drugih zakonodajnih ukrepov, kakor so opredeljeni v Prilogi
IV k temu sporazumu, z ukrepi Unije v skladu z načeli in postopkom iz
Priloge XI k temu sporazumu.
2.       Pogodbenici sodelujeta pri postopnem
usklajevanju in izgradnji zmogljivosti.
3.       Pododbor za sanitarne in
fitosanitarne ukrepe redno spremlja izvajanje procesa približevanja,
določenega v Prilogi XI k temu sporazumu, da zagotovi potrebna
priporočila o usklajevanju.
4.       Gruzijski organi najpozneje šest
mesecev po začetku veljavnosti tega sporazuma predložijo seznam sanitarnih
in fitosanitarnih ukrepov, ukrepov za dobro počutje živali in drugih
zakonodajnih ukrepov EU, kot so opredeljeni v Prilogi IV k temu sporazumu, s
katerimi bodo ti organi uskladili nacionalne ukrepe. Seznam se razdeli v
prednostna področja, v okviru katerih se trgovanje z določenim
primarnim proizvodom ali skupino primarnih proizvodov z usklajevanjem
poenostavi. Navedeni seznam uskladitev ima vlogo referenčnega dokumenta za
izvajanje tega poglavja.
ČLEN
56
Priznavanje
zdravstvenega statusa ozemlja ali regije glede živali in škodljivih organizmov 
ter regionalnih razmer za potrebe trgovine
Priznavanje
statusa za živalske bolezni, infekcije pri živalih ali škodljive organizme
1.       Za živalske bolezni in infekcije pri
živalih (skupaj z zoonozo) velja:
(a)     pogodbenica
uvoznica za potrebe trgovanja pogodbenici izvoznici ali njenim regijam prizna
status zdravstvenega stanja živali v skladu s postopkom iz Priloge VI k
temu sporazumu za živalske bolezni, opredeljene v Prilogi V-A k temu
sporazumu;
(b)     kadar
pogodbenica meni, da ima za svoje ozemlje ali regijo poseben status za
določeno živalsko bolezen, razen tistih iz Priloge V-A k temu
sporazumu, lahko zahteva priznanje tega statusa v skladu s postopkom,
določenim v delu C Priloge VI k temu sporazumu. S tem v zvezi
lahko pogodbenica uvoznica zahteva jamstva za uvoz živih živali in proizvodov
živalskega izvora, ki jim je priložena pojasnjevalna opomba in so ustrezna za
dogovorjeni status pogodbenic;
(c)     pogodbenici
kot osnovo za trgovanje med njima priznavata status ozemelj ali regij ali
status v sektorju ali podsektorju pogodbenic, povezan z razširjenostjo ali
posledicami živalske bolezni, razen tistih iz Priloge V-A k temu
sporazumu, ali infekcij pri živalih in/ali s tem povezanimi tveganji, če
je to primerno, kot ga opredeljuje Mednarodna organizacija za zdravje živali.
pogodbenica uvoznica lahko zahteva jamstva za uvoz živih živali in proizvodov
živalskega izvora, ki so primerna za opredeljeni status v skladu s
priporočili Mednarodne organizacije za varstvo živali, ter
(d)     brez
poseganja v člene 58, 60 in 64 tega sporazuma ter če pogodbenica
uvoznica izrecno ne nasprotuje in ne zahteva podpornih ali dodatnih informacij
ali posvetov in/ali preverjanja, vsaka pogodbenica brez nepotrebnega odlašanja
sprejme potrebne zakonodajne in upravne ukrepe, s katerimi omogoči
trgovanje na podlagi določb točk (a), (b) in (c) tega odstavka.
2.       Za škodljive organizme velja:
(a)     pogodbenici
za potrebe trgovanja priznavata status glede škodljivih organizmov,
opredeljenih v Prilogi V-B k temu sporazumu, kakor je določen v
Prilogi VI-B, ter
(b)     brez
poseganja v člene 58, 60 in 64 tega sporazuma ter če pogodbenica
uvoznica izrecno ne nasprotuje in ne zahteva podpornih ali dodatnih informacij
ali posvetovanj in/ali preverjanja, vsaka pogodbenica brez nepotrebnega
odlašanja sprejme potrebne zakonodajne in upravne ukrepe, s katerimi
omogoči trgovanje na podlagi določbe točke (a) tega odstavka.
Priznavanje
regionalizacije / razdelitve območij, območij brez
škodljivih organizmov 
in varovanih območij
3.       Pogodbenici priznavata pojma
regionalizacije in območij brez škodljivih organizmov, kot ju
opredeljujejo zadevna mednarodna konvencija o varstvu rastlin (IPPC) iz leta 1997
ter mednarodni standardi za fitosanitarne ukrepe (v nadaljnjem besedilu: ISPM)
Organizacije za prehrano in kmetijstvo, ter pojem varovanih območij v
skladu z Direktivo 2000/29/ES in soglašata o njihovi uporabi v trgovini
med njima.
4.       Pogodbenici soglašata, da se sklepi o
regionalizaciji za bolezni živali in rib iz Priloge V-A ter za škodljive
organizme iz Priloge V-B k temu sporazumu sprejmejo v skladu z
določbami delov A in B Priloge VI k temu sporazumu.
5.       Glede bolezni živali v skladu z
določbami člena 58 tega sporazuma pogodbenica izvoznica, ki od
pogodbenice uvoznice zahteva priznanje svojega sklepa o regionalizaciji, to
obvesti o svojih ukrepih s popolnimi pojasnili in podpornimi podatki za svoje
določitve in odločitve. Brez poseganja v člen 59 tega
sporazuma, in če pogodbenica uvoznica izrecno ne nasprotuje in ne zahteva
dodatnih informacij ali posvetovanj in/ali preverjanja v 15 delovnih dneh po
prejetju obvestila, tako sporočen sklep velja za sprejet.
Posvetovanja iz prvega pododstavka tega
odstavka potekajo v skladu s členom 59(3) tega sporazuma. Pogodbenica
uvoznica dodatne informacije oceni v 15 delovnih dneh po njihovem
prejetju. Preverjanje iz prvega pododstavka tega odstavka se izvaja v skladu s
členom 62 tega sporazuma in v 25 delovnih dneh po prejetju
zahtevka za preverjanje.
6.       Glede škodljivih organizmov vsaka
pogodbenica zagotovi, da se pri trgovini z rastlinami, rastlinskimi proizvodi
in drugim blagom ustrezno upošteva status škodljivih organizmov na
območju, ki ga druga pogodbenica priznava kot varovano območje ali
kot območje brez škodljivih organizmov. Pogodbenica, ki od druge
pogodbenice zahteva priznanje svojega območja brez škodljivih organizmov,
jo obvesti o svojih ukrepih ter na zahtevo predloži popolna pojasnila in
podporne podatke za njegovo ustanovitev in ohranjanje, pri čemer upošteva
ustrezne standarde FAO ali standarde Mednarodne konvencije o varstvu rastlin,
vključno z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe. Brez
poseganja v člen 64 tega sporazuma ter če pogodbenica izrecno ne
nasprotuje in ne zahteva dodatnih informacij, posvetovanj in/ali preverjanja v
treh mesecih po obvestilu, tako sporočen sklep o regionalizaciji
območja brez škodljivih organizmov velja za sprejetega.
Posvetovanja iz prvega pododstavka tega
odstavka potekajo v skladu s členom 59(3) tega sporazuma. Pogodbenica uvoznica
dodatne informacije oceni v treh mesecih po prejetju teh informacij.
Preverjanje iz prvega pododstavka tega odstavka se izvaja v skladu s
členom 62 tega sporazuma in v 12 mesecih po prejetju zahtevka za
preverjanje, ob upoštevanju bioloških lastnosti škodljivega organizma in
zadevnega posevka.
7.       Po dokončanju postopkov iz
odstavkov od 4 do 6 in brez poseganja v člen 64 tega sporazuma vsaka
pogodbenica brez nepotrebnega odlašanja sprejme potrebne zakonodajne in upravne
ukrepe, s katerimi omogoči trgovanje.
Kompartmentalizacija
8.       Pogodbenici se lahko udeležita
nadaljnjih razprav glede vprašanja kompartmentalizacije. 
ČLEN
57
Priznanje
enakovrednosti
1.       Enakovrednost se lahko prizna za: 
(a)     posamezen
ukrep;
(b)     skupino
ukrepov ali 
(c)     sistem,
ki velja za sektor, podsektor, primarne proizvode ali skupine primarnih
proizvodov.
2.       Pri priznavanju enakovrednosti
pogodbenici uporabljata postopek iz odstavka 3 tega člena. Ta
postopek zajema objektiven dokaz enakovrednosti s strani pogodbenice izvoznice
in objektivno oceno zahtevka s strani pogodbenice uvoznice. Ta ocena lahko
vključuje inšpekcijske preglede ali preverjanja.
3.       Na zahtevo pogodbenice izvoznice v
zvezi s priznanjem enakovrednosti, kot je določena v odstavku 1 tega
člena, pogodbenici nemudoma, najpozneje pa v treh mesecih po tem, ko
pogodbenica uvoznica prejme tak zahtevek, začneta posvetovalni postopek,
ki vključuje korake iz Priloge VIII k temu sporazumu. Če pa
pogodbenica izvoznica vloži več zahtevkov, se pogodbenici na zahtevo pogodbenice
uvoznice v okviru Pododbora za sanitarne in fitosanitarne ukrepe iz
člena 65 tega sporazuma dogovorita o časovnem razporedu, po
katerem začneta in izvedeta postopek iz tega odstavka.
4.       Gruzija Unijo nemudoma obvesti o
ukrepu, skupini ukrepov ali sistemu, kakor so opredeljeni v odstavku 1 tega
člena, ki so bili usklajeni na podlagi spremljanja iz člena 55(3).
Navedeno dejanje je podlaga za zahtevek Gruzije, da začne postopek
priznavanja enakovrednosti zadevnih ukrepov, kakor je določen v odstavku 3
tega člena. 
5.       Razen če se pogodbenici ne
dogovorita drugače, pogodbenica uvoznica dokonča postopek priznavanja
enakovrednosti iz odstavka 3 tega člena v 360 dneh po tem, ko je od
pogodbenice izvoznice prejela zahtevek, skupaj s spisom, ki dokazuje enakovrednost.
Ta časovni rok se lahko podaljša za sezonske posevke, ko je
upravičeno z oceno počakati, da se omogoči preverjanje v
primernem obdobju rasti posevka.
6.       Pogodbenica uvoznica enakovrednost
rastlin, rastlinskih proizvodov in drugega blaga ugotavlja v skladu z
ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe.
7.       Pogodbenica uvoznica lahko umakne ali
začasno opusti enakovrednost, če ena od pogodbenic spremeni ukrepe,
ki vplivajo na enakovrednost, pod pogojem, da je upoštevan naslednji postopek:
(a)     v
skladu z določbami iz člena 58(2) tega sporazuma pogodbenica
izvoznica pogodbenico uvoznico obvesti o vsakem predlogu spremembe svojih
ukrepov, za katere se priznava enakovrednost ukrepov, in verjetnem učinku
predlaganih ukrepov na priznano enakovrednost. V 30 delovnih dneh po
prejetju teh informacij pogodbenica uvoznica pogodbenico izvoznico obvesti, ali
se na podlagi predlaganih ukrepov enakovrednost priznava še naprej ali ne;
(b)     v
skladu z določbami iz člena 58(2) tega sporazuma pogodbenica uvoznica
pogodbenico izvoznico brez odlašanja obvesti o vsakem predlogu spremembe svojih
ukrepov, na katerih je temeljilo priznavanje enakovrednosti, in verjetnem
učinku predlaganih ukrepov na priznano enakovrednost. Če pogodbenica
uvoznica enakovrednosti ne prizna več, se lahko pogodbenici dogovorita o
pogojih za vnovičen začetek postopka iz odstavka 3 tega
člena na podlagi predlaganih ukrepov.
8.       Priznavanje, začasna opustitev
ali umik enakovrednosti je zgolj na strani pogodbenice uvoznice, ki ravna v
skladu s svojim upravnim in zakonodajnim okvirom. Navedena pogodbenica
pogodbenici izvoznici predloži popolno pojasnilo v pisni obliki in podporne
podatke, uporabljene za namere in odločitve, ki jih zajema ta člen. V
primeru nepriznavanja, začasne opustitve ali umika enakovrednosti
pogodbenica uvoznica pogodbenici izvoznici navede zahtevane pogoje, na podlagi
katerih se lahko znova začne postopek iz odstavka 3.
9.       Brez poseganja v člen 64
tega sporazuma pogodbenica uvoznica ne sme umakniti ali začasno opustiti
enakovrednosti, preden začnejo veljati predlagani novi ukrepi katere koli
pogodbenice.
10.     Če pogodbenica uvoznica uradno
prizna enakovrednost na podlagi posvetovalnega postopka iz Priloge VIII k temu
sporazumu, Pododbor za sanitarne in fitosanitarne ukrepe v skladu s postopkom
iz člena 65(5) tega sporazuma razglasi priznanje enakovrednosti v
trgovini med pogodbenicama. Navedena odločitev zagotovi tudi zmanjšanje
obsega fizičnih pregledov na mejah, poenostavljena potrdila in postopke za
predhodno uvrstitev na seznam za poslovne enote, če je primerno.
Status priznavanja enakovrednosti se navede v
Prilogi XII k temu sporazumu.
ČLEN
58
Preglednost
in izmenjava informacij
1.       Brez poseganja v člen 59
tega sporazuma pogodbenici sodelujeta pri izboljševanju vzajemnega razumevanja
svojih struktur za uradni nadzor in mehanizmov za uporabo ukrepov iz Priloge IV
k temu sporazumu ter delovanja takih struktur in mehanizma. To se lahko med
drugim doseže s poročili mednarodnih revizij, ko so ta objavljena, pogodbenici
pa si lahko izmenjata informacije o rezultatih takih revizij oziroma druge
informacije, kot je ustrezno. 
2.       V okviru približevanja zakonodaje iz
člena 55 tega sporazuma ali priznavanja enakovrednosti iz
člena 57 tega sporazuma se pogodbenici medsebojno obveščata o
zakonodajnih ali drugih postopkovnih spremembah, sprejetih na zadevnih
področjih.
3.       Unija v tem okviru pravočasno
obvesti Gruzijo o spremembah zakonodaje Unije, da ji omogoči
preučitev temu primerne spremembe njene zakonodaje.
Za olajšanje prenosa zakonodajnih dokumentov
na zahtevo ene od pogodbenic je treba vzpostaviti potrebno raven sodelovanja.
V ta namen se pogodbenici medsebojno obvestita
o svojih kontaktnih točkah. Pogodbenici se medsebojno obvestita tudi o
vseh morebitnih spremembah glede teh kontaktnih točk. 
ČLEN
59
Obvestilo,
posvetovanje in olajšanje komunikacije
1.       Vsaka pogodbenica v dveh delovnih
dneh pisno obvesti drugo pogodbenico o vsaki hudi ali utemeljeni nevarnosti za
zdravje ljudi, živali ali rastlin, skupaj z nujnimi primeri nadzora nad živili
ali okoliščinami, ko obstaja jasna nevarnost hudih zdravstvenih posledic,
povezanih z uživanjem proizvodov živalskega izvora ali rastlinskih proizvodov,
in zlasti o:
(a)     vsakršnih
ukrepih, ki vplivajo na sklepe o regionalizaciji iz člena 56 tega
sporazuma;
(b)     prisotnosti
ali razvoju katere koli živalske bolezni, naštete v Prilogi V-A k temu
sporazumu, ali nadzorovanega škodljivega organizma s seznama iz
Priloge V-B k temu sporazumu;
(c)     izsledkih
epidemiološkega pomena ali pomembnih povezanih tveganjih glede živalskih
bolezni in škodljivih organizmov, ki niso na seznamu v Prilogi V-A in
Prilogi VI-B k temu sporazumu, ali ki so nove živalske bolezni ali
škodljivi organizmi, ter
(d)     vsakršnih
dodatnih ukrepih, ki presegajo osnovne zahteve, ki se uporabljajo za njune
siceršnje ukrepe, sprejete za nadzor ali izkoreninjenje živalskih bolezni ali
škodljivih organizmov ali varovanje javnega zdravja ali zdravja rastlin, ter
vsakršnih spremembah profilaktičnih ukrepov, skupaj s politiko cepljenja.
2.       Obvestila se pošiljajo v pisni obliki
kontaktnim točkam iz člena 58(1) tega sporazuma.
Pisno obvestilo pomeni obvestilo po pošti,
prek telefaksa ali elektronske pošte. 
3.       Kadar pogodbenica izrazi resno
zaskrbljenost zaradi nevarnosti za zdravje ljudi, živali ali rastlin, se na
zahtevo te pogodbenice čim prej skliče posvet, v vsakem primeru pa v 15
delovnih dneh od datuma navedene zahteve. V takšnih okoliščinah si vsaka
pogodbenica prizadeva zagotoviti vse potrebne informacije, da se izogne motnjam
v trgovanju, in doseči vzajemno sprejemljivo rešitev, skladno z
zaščito zdravja ljudi živali ali rastlin.
4.       Na zahtevo pogodbenice se čim
prej skliče posvet o dobrem počutju živali, v vsakem primeru pa v 20
delovnih dneh od datuma obvestila. V takšnih okoliščinah si vsaka
pogodbenica prizadeva zagotoviti vse zahtevane informacije.
5.       Na zahtevo pogodbenice posvetovanja
iz odstavkov 3 in 4 potekajo prek video ali avdio konference. Pogodbenica, ki
to zahteva, zagotovi pripravo zapisnika posveta, ki ga pogodbenici uradno
odobrita. Za namen te odobritve se uporabljajo določbe člena 58(3)
tega sporazuma.
6.       Sistem hitrega obveščanja in
mehanizem zgodnjega opozarjanja, ki ju pogodbenici skupaj uporabljata za vse
morebitne veterinarske in fitosanitarne nujne primere, bosta začela
delovati v poznejši fazi, potem ko bo Gruzija uveljavila potrebno zakonodajo s
tega področja in ustvarila pogoje za njuno pravilno delovanje na terenu. 
ČLEN
60
Pogoji
trgovanja
1.       Uvozni pogoji pred priznanjem
enakovrednosti:
(a)     Pogodbenici
se dogovorita, da za uvoz katerega koli primarnega proizvoda iz Priloge IV-A in
Priloge IV-C(2) in (3) k temu sporazumu veljajo pogoji pred priznanjem
enakovrednosti. Brez poseganja v sklepe, sprejete na podlagi člena 56
tega sporazuma, uvozni pogoji pogodbenice uvoznice veljajo za celotno ozemlje
pogodbenice izvoznice. Ob začetku veljavnosti tega sporazuma in v skladu z
določbami iz člena 58 tega sporazuma pogodbenica uvoznica
pogodbenico izvoznico obvesti o svojih zdravstvenih in/ali fitosanitarnih
uvoznih zahtevah za primarne proizvode iz Priloge IV-A in Priloge IV-C k
temu sporazumu. Te informacije vključujejo tudi ustrezne vzorce uradnih
spričeval, izjav ali trgovinskih dokumentov, kakor jih določa
pogodbenica uvoznica, ter
(b)     (i)      kakršna
koli sprememba ali predlagana sprememba pogojev iz odstavka 1(a) tega
člena je usklajena z ustreznimi postopki obveščanja iz Sporazuma o
uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov;
(ii)     brez
poseganja v določbe člena 64 tega sporazuma pogodbenica uvoznica
pri določanju začetka veljavnosti spremenjenih pogojev iz
odstavka 1(a) tega člena upošteva prevozni čas med pogodbenicama
ter
(iii)    če
pogodbenica uvoznica ne izpolni zahtev za obveščanje iz odstavka 1(a) tega
člena, v 30 dneh od začetka veljavnosti spremenjenih uvoznih pogojev
še naprej sprejema spričevala ali potrdila, ki jamčijo prej veljavne
pogoje.
2.       Uvozni pogoji po priznanju
enakovrednosti
(a)     V
90 dneh po sprejetju sklepa o priznanju enakovrednosti iz člena 57(10)
tega sporazuma pogodbenici sprejmeta potrebne zakonodajne in upravne ukrepe za
izvajanje priznavanja enakovrednosti, da na tej podlagi omogočita
medsebojno trgovanje s primarnimi proizvodi iz Priloge IV-A in Priloge
IV-C(2) in (3) k temu sporazumu. Za te primarne proizvode lahko vzorec uradnega
spričevala ali uradnega dokumenta, ki ga zahteva pogodbenica uvoznica,
takrat zamenja spričevalo, sestavljeno, kakor določa Priloga X-B
k temu sporazumu.
(b)     Dejavnosti
trgovine s primarnimi proizvodi v sektorjih ali podsektorjih, v katerih kot
enakovredni niso priznani vsi ukrepi, se nadaljujejo na podlagi izpolnjevanja
pogojev iz odstavka 1(a) tega člena. Na zahtevo pogodbenice izvoznice se
uporabljajo določbe iz odstavka 5 tega člena. 
3.       Od dneva začetka veljavnosti
tega sporazuma naprej se uvozna dovoljenja prenehajo uporabljati za primarne
proizvode iz Priloge IV-A in Priloge IV-C(2) k temu sporazumu.
4.       Glede pogojev, ki vplivajo na
trgovanje s primarnimi proizvodi iz odstavka 1(a) tega člena,
pogodbenici na zahtevo pogodbenice izvoznice začneta posvetovanja v okviru
Pododbora za sanitarne in fitosanitarne ukrepe v skladu z določbami iz
člena 65 tega sporazuma, da bi se dogovorili o alternativnih ali
dodatnih uvoznih pogojih pogodbenice uvoznice. Taki alternativni ali dodatni
uvozni pogoji lahko po potrebi temeljijo na ukrepih pogodbenice izvoznice, ki
jih je pogodbenica uvoznica priznala kot enakovredne. Če se pogodbenici
tako dogovorita, pogodbenica uvoznica v 90 dneh sprejme potrebne zakonodajne
in/ali upravne ukrepe, da se omogoči uvoz na podlagi dogovorjenih uvoznih
pogojev.
5.       Seznam poslovnih enot, pogojna
odobritev
(a)     Glede
uvoza proizvodov živalskega izvora iz dela 2 Priloge IV-A k temu
sporazumu pogodbenica uvoznica na zahtevo pogodbenice izvoznice, ki jo
spremljajo ustrezna jamstva, začasno odobri predelovalne poslovne enote iz
Priloge VII.2 k temu sporazumu, ki se nahajajo na ozemlju pogodbenice
izvoznice, brez poprejšnjega inšpekcijskega pregleda posameznih poslovnih enot.
Taka odobritev je skladna s pogoji in določbami iz Priloge VII k temu
sporazumu. Če se dodatne informacije ne zahtevajo, pogodbenica uvoznica v 30
delovnih dneh po prejetju zahtevka in ustreznih jamstev sprejme potrebne
zakonodajne in/ali upravne ukrepe, da dovoli uvoz na tej podlagi.
Začetni seznam
poslovnih enot se odobri v skladu z določbami iz Priloge VII k temu
sporazumu.
(b)     Glede
uvoza proizvodov živalskega izvora iz odstavka 2(a) tega člena
pogodbenica izvoznica pogodbenico uvoznico obvesti o svojem seznamu poslovnih enot,
ki izpolnjujejo zahteve pogodbenice uvoznice.
6.       Na zahtevo ene od pogodbenic druga
pogodbenica predloži potrebno pojasnilo in zadevne podatke, uporabljene za
namere in odločitve, ki jih zajema ta člen.
ČLEN
61
Postopek
izdaje spričeval
1.       Za namene certifikacijskih postopkov
ter postopkov izdaje spričeval in uradnih dokumentov pogodbenici soglašata
o načelih iz Priloge X k temu sporazumu.
2.       Pododbor za sanitarne in
fitosanitarne ukrepe iz člena 65 tega sporazuma se lahko dogovori o
pravilih za elektronsko izdajanje, umik ali zamenjavo spričeval.
3.       Pogodbenici se bosta, kjer je to
primerno, v okviru usklajene zakonodaje iz člena 55 tega sporazuma
dogovorili o skupnih vzorcih spričeval.
ČLEN
62
Preverjanje
1.       Za ohranitev zaupanja v učinkovito
izvajanje določb tega poglavja ima vsaka pogodbenica pravico:
(a)     opraviti
preverjanje celotnega sistema organov druge pogodbenice za inšpekcijske
preglede in certificiranje in/ali komponent tega sistema ali drugih ukrepov,
če je to ustrezno, v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi,
smernicami in priporočili Codex Alimentarius, Svetovne organizacije za
zdravje živali in Mednarodne konvencije o varstvu rastlin;
(b)     prejeti
informacije druge pogodbenice o njenih nadzornih sistemih in biti obveščena
o rezultatih opravljenega nadzora v okviru takega sistema ob spoštovanju
zaupnosti določb, ki veljajo za katero od pogodbenic.
2.       Vsaka
pogodbenica lahko rezultate svojega preverjanja iz odstavka 1(a) tega
člena deli s tretjimi osebami in javno objavi, kot to morda zahtevajo
določbe, ki se uporabljajo za katero od pogodbenic. Pri takšnem deljenju
in/ali objavi rezultatov se, kjer je to primerno, spoštuje zaupnost
določb, ki se uporabljajo za katero od pogodbenic.
3.       Ko pogodbenica uvoznica sklene opraviti
obisk preverjanja v pogodbenici izvoznici, o takem obisku obvesti pogodbenico
izvoznico najmanj 60 delovnih dni, preden se opravi tak obisk preverjanja,
razen če gre za nujne primere ali se pogodbenici dogovorita drugače.
Pogodbenici se dogovorita o kakršni koli spremembi tega obiska.
4.       Stroške, ki nastanejo pri preverjanju
celotnega ali dela sistemov pristojnih organov druge pogodbenice za
inšpekcijske preglede in certificiranje in/ali drugega ukrepa, če je to
ustrezno, krije pogodbenica, ki opravi preverjanje ali inšpekcijski pregled.
5.       Osnutek sporočila o preverjanjih
v pisni obliki se pogodbenici izvoznici pošlje v 60 delovnih dneh po
zaključku preverjanja. Pogodbenica izvoznica ima na voljo 45 delovnih dni
za pripombe na osnutek poročila pisnega sporočila. Pripombe
pogodbenice izvoznice se priložijo in, kadar je to ustrezno, vključijo v
končne rezultate. Kadar pa je bilo med preverjanjem ugotovljeno resno
tveganje za zdravje ljudi, živali ali rastlin, se pogodbenica izvoznica obvesti
čim prej, vsekakor pa v 10 delovnih dneh po koncu preverjanja. 
6.       Da se doseže več jasnosti, lahko
rezultati preverjanja prispevajo k postopkom iz členov 55, 57 in 63
tega sporazuma, ki jih izvajata obe pogodbenici ali ena od pogodbenic.
ČLEN
63
Pregledi
ob uvozu in inšpekcijske pristojbine
1.       Pogodbenici soglašata, da se pri
pregledih pošiljk iz pogodbenice izvoznice ob uvozu v pogodbenico uvoznico
spoštujejo načela iz dela A Priloge IX k temu sporazumu.
Rezultati teh pregledov lahko prispevajo k postopku preverjanja iz člena 62
tega sporazuma.
2.       Pogostnost fizičnih pregledov ob
uvozu, ki jih izvaja vsaka pogodbenica, je določena v delu B
Priloge IX k temu sporazumu. Pogodbenica lahko to pogostnost spremeni v
okviru svojih pristojnosti in v skladu s svojo notranjo zakonodajo, na podlagi
napredka v skladu s členi 55, 57 in 60 tega sporazuma ali na podlagi
preverjanj, posvetovanj ali drugih ukrepov, določenih s tem sporazumom. V
skladu s tem Pododbor za sanitarne in fitosanitarne ukrepe iz člena 65
s sklepom ustrezno spremeni del B Priloge IX k temu sporazumu.
3.       Inšpekcijske pristojbine, če se
uporabljajo, lahko krijejo zgolj stroške, ki jih ima pristojni organ pri
izvajanju pregledov ob uvozu. Višina pristojbine se izračuna na enaki
podlagi kot višina pristojbin, ki se zaračunavajo za inšpekcijske preglede
podobnih domačih proizvodov.
4.       Pogodbenica uvoznica na zahtevo
pogodbenice izvoznice slednjo obvesti o vsaki spremembi ukrepov, ki vplivajo na
preglede ob uvozu in inšpekcijske pristojbine, skupaj z razlogi zanje, ter o
vseh pomembnih spremembah upravne obravnave takih pregledov.
5.       Od datuma, ki ga določi Pododbor
za sanitarne in fitosanitarne ukrepe iz člena 65 tega sporazuma, se
lahko pogodbenici dogovorita o pogojih za vzajemno odobritev nadzora, ki ga
izvajata in je določen v členu 62(1)(b) tega sporazuma, da se po
potrebi prilagodi in vzajemno zmanjša pogostnost fizičnih pregledov ob
uvozu za primarne proizvode iz člena 60(2)(a) tega sporazuma.
Od navedenega datuma lahko pogodbenici druga
drugi vzajemno odobrita nadzor nad nekaterimi primarnimi proizvodi in v skladu
s tem zmanjšata ali nadomestita preglede ob uvozu za te primarne proizvode. 
ČLEN
64
Zaščitni
ukrepi
1.       Če bi pogodbenica izvoznica na
svojem ozemlju sprejela ukrepe za nadzor vsakršnega vzroka, ki bi utegnil
pomeniti resno nevarnost za zdravje ljudi, živali ali rastlin, pogodbenica
izvoznica brez poseganja v določbe odstavka 2 tega člena sprejme
enakovredne ukrepe, da prepreči razširitev nevarnosti ali tveganja na
ozemlje pogodbenice uvoznice.
2.       Pogodbenica uvoznica lahko iz
razlogov resne nevarnosti za zdravje ljudi, živali ali rastlin sprejme
začasne ukrepe, ki so potrebni za varovanje zdravja ljudi, živali ali
rastlin. Taka pogodbenica uvoznica za pošiljke, ki se prevažajo med pogodbenicama,
poišče najprimernejšo in najbolj sorazmerno rešitev, da se izogne
nepotrebnim motnjam v trgovini.
3.       Pogodbenica, ki sprejme ukrepe iz
odstavka 2 tega člena, najpozneje en delovni dan po datumu sprejetja
ukrepov o tem obvesti drugo pogodbenico. Na zahtevo ene od pogodbenic in v
skladu z določbami člena 59(3) tega sporazuma se pogodbenici
posvetujeta o nastalih razmerah v 15 delovnih dneh po obvestilu.
Pogodbenici upoštevata vse informacije, dane na takem posvetu, in si
prizadevata izogniti nepotrebnim motnjam trgovanja, ob upoštevanju rezultata
posvetovanj iz člena 59(3) tega sporazuma, kadar je to primerno.
ČLEN
65
Pododbor
za sanitarne in fitosanitarne ukrepi
1.       Ustanovi se Pododbor za sanitarne in
fitosanitarne ukrepe. Sestane se v treh mesecih po datumu začetka
veljavnosti tega sporazuma, potem pa bodisi na zahtevo ene od pogodbenic bodisi
vsaj enkrat na leto. Če se pogodbenici tako dogovorita, lahko seja
Pododbora za sanitarne in fitosanitarne ukrepe poteka prek video ali avdio
konference. Pododbor za sanitarne in fitosanitarne ukrepe lahko vprašanja
obravnava tudi, kadar ne zaseda, in sicer prek korespondence.
2.       Naloge Pododbora za sanitarne in
fitosanitarne ukrepe so:
(a)     preučiti
kakršne koli zadeve v zvezi s tem poglavjem; 
(b)     spremljati
izvajanje tega poglavja in preučiti vse zadeve, ki se lahko pojavijo v
zvezi z njegovim izvajanjem;
(c)     revidirati
Priloge od IV do XII k temu sporazumu, zlasti ob upoštevanju napredka,
doseženega na posvetih, in po postopkih, določenih s tem poglavjem;
(d)     spremeniti
Priloge od IV do XII k temu sporazumu s potrditvenim sklepom glede na revizijo
iz točke (c) tega odstavka ali v skladu z drugimi določili iz tega
poglavja ter
(e)     predložiti
mnenja in priporočila drugim organom, kot je določeno v naslovu VIII
(Institucionalne, splošne in končne določbe) tega sporazuma glede na
revizijo iz točke (c) tega odstavka.
3.       Pogodbenici soglašata, da bosta po
potrebi oblikovali tehnične delovne skupine, ki jih sestavljajo strokovno
usposobljeni predstavniki pogodbenic, in sicer za opredelitev in preučitev
tehničnih in znanstvenih vprašanj, ki izhajajo iz izvajanja tega poglavja.
Kadar je potrebno dodatno strokovno znanje, lahko pogodbenici oblikujeta
priložnostne skupine, ki vključujejo znanstvene in strokovne skupine.
Članstvo v takih priložnostnih skupinah ni nujno omejeno na predstavnike
pogodbenic.
4.       Pododbor za sanitarne in
fitosanitarne ukrepe s predloženim poročilom redno obvešča
Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu
408(4), o svojih dejavnostih in odločitvah, ki jih sprejema v okviru
svojih pristojnosti.
5.       Pododbor za sanitarne in
fitosanitarne ukrepe na prvem srečanju sprejme svoje delovne postopke.
6.       Kakršno koli odločitev,
priporočilo, poročilo ali drug ukrep, ki ga sprejme Pododbor za
sanitarne in fitosanitarne ukrepe ali katera koli skupina, ki jo ta odbor
ustanovi, pogodbenici sprejmeta soglasno.
POGLAVJE
5
OLAJŠEVANJE
CARINSKIH POSTOPKOV IN TRGOVINE
ČLEN
66
Cilji
1.       Pogodbenici priznavata pomen olajševanja
carinskih postopkov in trgovine v razvijajočem se dvostranskem trgovinskem
okolju. Pogodbenici soglašata z okrepitvijo sodelovanja na tem področju z
namenom, da zadevna zakonodaja in postopki ter upravna zmogljivost zadevnih
uprav izpolnjujejo cilje glede učinkovitega nadzora in načelno
spodbujajo olajševanje zakonite trgovine.
2.       Pogodbenici priznavata, da bo izjemen
pomen namenjen ciljem javnih politik, vključno s olajševanjem trgovine,
varnostjo in preprečevanjem goljufij, ter uravnoteženemu pristopu k
navedenim ciljem.
ČLEN
67
Zakonodaja
in postopki
1.       Pogodbenici soglašata, da je njuna
zakonodaja na trgovinskem in carinskem področju načeloma stabilna in
celovita ter da so določbe in postopki sorazmerni, pregledni,
predvidljivi, nediskriminatorni, nepristranski ter se uporabljajo enotno in
učinkovito, med drugim tako da:
(a)     varujeta
in poenostavljata trgovino z učinkovitim uveljavljanjem in izpolnjevanjem
zakonodajnih zahtev;
(b)     se
izogibata nepotrebnemu ali diskriminatornemu obremenjevanju gospodarskih
subjektov, preprečujeta goljufije ter zagotavljata nadaljnje olajšave za
gospodarske subjekte, ki dosegajo visoko raven skladnosti;
(c)     uporabljata
enotno upravno listino za potrebe carinskih deklaracij;
(d)     vodita
k večji učinkovitosti, preglednosti in poenostavitvi carinskih
postopkov in praks na meji;
(e)     uporabljata
sodobne carinske tehnike, vključno z ocenjevanjem tveganja, nadzorom po
carinjenju in metodami revizije v podjetjih, da se poenostavita in olajšata
vstop, izstop in sprostitev blaga;
(f)      si
prizadevata zmanjšati stroške usklajevanja in povečati predvidljivost vseh
gospodarskih subjektov;
(g)     brez
poseganja v uporabo objektivnih kriterijev ocenjevanja tveganja zagotavljata
nediskriminatorno upravljanje zahtev in postopkov, ki se uporabljajo za uvoz,
izvoz in blago v tranzitu; 
(h)     upoštevata
mednarodne instrumente, ki se uporabljajo na carinskem in trgovinskem
področju, vključno s tistimi, ki jih razvijejo Svetovna carinska
organizacija (v nadaljnjem besedilu: WCO), Istanbulska konvencija o
začasnem uvozu iz leta 1990, Mednarodna konvencija o harmoniziranem
sistemu iz leta 1983, Svetovna trgovinska organizacija, Združeni narodi
(Konvencija TIR iz leta 1975) in Konvencija o usklajevanju mejnih kontrol
blaga iz leta 1982; ter lahko po potrebi upoštevata Okvir WCO o standardih
za zaščito in olajševanje svetovne trgovine ter smernice Evropske
komisije, kot so praktične carinske smernice (Customs Blueprints); 
(i)      sprejmeta
potrebne ukrepe, ki odražajo določbe revidirane Kjotske konvencije o
poenostavitvi in uskladitvi carinskih postopkov iz leta 1973 in jih izvajajo;
(j)      določita
pravila, ki vnaprej zagotavljajo zavezujoče odločbe glede tarifnega
uvrščanja in pravil o poreklu. Pogodbenici zagotovita, da se odločba
lahko prekliče ali razveljavi samo po obvestilu subjekta, katerega zadeva,
in brez retroaktivnega učinka, razen če je odločba sprejeta na
podlagi nepravilnih ali nepopolnih informacij;
(k)     uvedeta
in izvajata poenostavljene postopke za pooblaščene trgovce v skladu z
objektivnimi in nediskriminatornimi merili;
(l)      določita
pravila, ki zagotavljajo, da so kazni za kršitve carinskih predpisov ali
postopkovnih zahtev sorazmerne in nediskriminatorne, njihova uporaba pa ne
povzroča neupravičenih ali neutemeljenih zamud, ter
(m)    uporabljata
pregledna, nediskriminatorna in sorazmerna pravila v primerih, ko vladne
agencije zagotavljajo storitve, ki jih zagotavlja tudi zasebni sektor. 
2.       Za izboljšanje delovnih metod ter
zagotovitev nediskriminacije, preglednosti, učinkovitosti,
neoporečnosti in opravičljivosti postopkov pogodbenici:
(a)     sprejmeta
nadaljnje ukrepe za zmanjšanje, poenostavitev in standardizacijo podatkov in
dokumentacije, ki jih potrebujejo carinski in drugi ustrezni organi;
(b)     poenostavita,
kjer koli je to mogoče, zahteve in formalnosti v zvezi s hitro
prepustitvijo in carinjenjem blaga; 
(c)     zagotovita
učinkovite, hitre in nediskriminatorne postopke, ki zagotavljajo pravico
do pritožbe proti upravnim ukrepom, odločbam in sklepom carinske uprave in
drugih ustreznih organov, ki vplivajo na blago v postopku. Taki pritožbeni
postopki so lahko dostopni, višina morebitnih stroškov pa je razumna in
sorazmerna s stroški, ki nastanejo organom zaradi zagotavljanja možnosti
pritožbe;
(d)     sprejmeta
ukrepe za zagotovitev, da se v primeru vložitve pritožbe v zvezi z izpodbijanim
upravnim ukrepom, odločbo ali sklepom blago sprosti kot običajno,
plačilo dajatev pa se lahko odloži, ob čemer se sprejmejo morebitni
zaščitni ukrepi, za katere se presodi, da so potrebni. Kadar je to
potrebno, mora biti pogoj za sprostitev blaga predložitev garancije, kot sta
jamstvo ali varščina, ter
(e)     zagotovita
ohranjanje najvišjih standardov integritete, zlasti na meji, z uporabo ukrepov,
ki odražajo načela zadevnih mednarodnih konvencij in instrumentov s tega
področja, zlasti revidirane izjave WCO iz Aruše iz leta 2003 in
praktičnih smernic Evropske komisije o carinski etiki (EC Blueprint on
Customs ethics) iz leta 2007, če je to primerno.
3.       Pogodbenici soglašata, da se
odpravijo:
(a)     vse
zahteve po obvezni uporabi carinskih posrednikov; ter
(b)     vse
zahteve po obveznem izvajanju inšpekcijskih pregledov pred odpremo ali
inšpekcijskih pregledov v namembni državi.
4.       Glede tranzita:
(a)     za
namene tega sporazuma se uporabljajo predpisi o tranzitu in opredelitve iz
določb STO, zlasti člen V GATT 1994 in z njim povezane
določbe, vključno z morebitnimi pojasnili in spremembami na podlagi
kroga pogajanj iz Dohe o olajševanju trgovine. Te določbe veljajo tudi,
če se tranzit blaga začne ali konča na ozemlju ene od
pogodbenic;
(b)     Pogodbenici
si prizadevata za postopno večanje medsebojne povezljivosti njunih
carinskih tranzitnih sistemov, z namenom, da Gruzija v prihodnosti sodeluje v
skupnem tranzitnem sistemu[2];
(c)     Pogodbenici
zagotavljata sodelovanje in usklajevanje vseh ustreznih organov na svojem
ozemlju za olajševanje tranzitnega prometa. Pogodbenici spodbujata tudi
sodelovanje med javnimi organi in zasebnim sektorjem v zvezi s tranzitom.
ČLEN
68
Odnosi
s poslovno skupnostjo
Pogodbenici se dogovorita:
(a)     da
zagotovita, da so njuna zadevna zakonodaja in postopki pregledni, javno
dostopni, po možnosti z elektronskimi sredstvi, in vsebujejo utemeljitve, zakaj
so bili sprejeti; da je treba uvesti redna posvetovanja in zagotoviti primerno
časovno obdobje med objavo novih ali spremenjenih določb in
začetkom njihove veljavnosti;
(b)     glede
potrebe po pravočasnih in rednih posvetovanjih s predstavniki trgovine o
zakonodajnih predlogih in postopkih v zvezi s carinskimi in trgovinskimi vprašanji;
(c)     da
javno objavita pomembna upravna obvestila, vključno z zahtevami organov
ter vstopnimi in izstopnimi postopki, delovnim časom in operativnimi
postopki carinskih uradov v pristaniščih in na mejnih prehodih ter
kontaktnimi točkami za poizvedbe;
(d)     o
krepitvi sodelovanja med subjekti in zadevno javno upravo z uporabo
nearbitrarnih in javno dostopnih postopkov, ki med drugim temeljijo na tistih,
ki jih razširja WCO, ter
(e)     da
zagotovita, da bosta njuni carinski ureditvi ter z njima povezane zahteve in
postopki še naprej zadovoljevali upravičene potrebe trgovinske skupnosti,
upoštevali dobre prakse in še naprej čim manj omejevali trgovino.
ČLEN
69
Pristojbine
in takse
1.       Pogodbenici prepovesta, da bi imele
upravne pristojbine enak učinek kot uvozne ali izvozne dajatve ali takse.
2.       V zvezi z vsemi pristojbinami in
taksami kakršne koli narave, ki jih naložijo carinski organi vsake pogodbenice,
vključno s pristojbinami in taksami za naloge, ki se opravijo v imenu teh
organov, ali v zvezi z uvozom ali izvozom ter brez poseganja v zadevne
določbe poglavja 1 (Nacionalna obravnava in dostop do blagovnega
trga) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma,
pogodbenici soglašata, da:
(a)     se
lahko pristojbine in takse naložijo le za storitve, ki se zagotovijo na zahtevo
deklaranta, če se slednje ne izvedejo pod običajnimi pogoji ali med
običajnim delovnim časom ali se izvedejo na kraju, ki ni naveden v
carinskih predpisih, pa tudi za vsako formalnost, ki je povezana s takimi storitvami
ali se zahteva za izvedbo takega uvoza ali izvoza;
(b)     pristojbine
in takse ne presegajo stroškov opravljenih storitev;
(c)     pristojbine
in takse se ne izračunavajo na podlagi ad valorem;
(d)     informacije
o pristojbinah in taksah se objavijo po uradno določenem mediju in, kadar
je to mogoče in izvedljivo, na uradni spletni strani. Te informacije
zajemajo razloge za pristojbino ali takso za opravljene storitve, naziv
pristojnega organa, pristojbine in takse, ki se bodo uporabile, ter datum in
način plačila, ter
(e)     nove
ali spremenjene pristojbine in takse se ne uvedejo, dokler informacije o njih
niso objavljene in dane na voljo.
ČLEN
70
Carinsko
vrednotenje
1.       Določbe Sporazuma o izvajanju
člena VII GATT 1994 iz Priloge 1A k Sporazumu STO, skupaj z
morebitnimi naknadnimi spremembami, urejajo pravila carinskega vrednotenja
blaga, ki se uporabljajo v trgovini med pogodbenicama. Navedene določbe
Sporazuma STO so vključene v ta sporazum in so njegov sestavni del.
Najnižje carinske vrednosti se ne uporabljajo.
2.       Pogodbenici sodelujeta z namenom, da
dosežeta skupni pristop k vprašanjem v zvezi s carinskim vrednotenjem.
ČLEN
71
Carinsko
sodelovanje
Pogodbenici okrepita sodelovanje na carinskem
področju, da bi zagotovili izvajanje ciljev tega poglavja z namenom
nadaljnjega olajševanja trgovine, hkrati pa zagotovili učinkoviti nadzor,
varnost in preprečevanje goljufij. Pogodbenici lahko v ta namen po potrebi
kot orodje za primerjavo uporabita praktične carinske smernice Evropske
komisije (EC Customs Blueprints).
Za zagotovitev skladnosti z določbami
tega poglavja pogodbenici med drugim:
(a)     si
izmenjujeta informacije v zvezi s carinsko zakonodajo in postopki;
(b)     razvijata
skupne pobude v zvezi z uvoznimi, izvoznimi in tranzitnimi postopki ter dejavnostmi
za zagotavljanje učinkovitih storitev za poslovno skupnost;
(c)     sodelujeta
pri avtomatizaciji carinskih in drugih trgovinskih postopkov;
(d)     si
po potrebi izmenjujeta informacije in podatke ob spoštovanju zaupnosti
občutljivih podatkov in varstva osebnih podatkov; 
(e)     sodelujeta
pri preprečevanju nezakonite čezmejne trgovine z blagom,
vključno s tobačnimi izdelki, in boju proti njej;
(f)      si
izmenjujeta informacije ali začneta posvetovanja z namenom, da kolikor je
mogoče oblikujeta skupna stališča na carinskem področju v okviru
mednarodnih organizacij, kot so STO, WCO, ZN, Konferenca ZN o trgovini in
razvoju (UNCTAD) in UN/ECE;
(g)     sodelujeta
pri načrtovanju in izvajanju tehnične pomoči, zlasti za
olajšanje reform za olajševanje carinskih postopkov in trgovine v skladu z
zadevnimi določbami tega sporazuma;
(h)     si
izmenjujeta dobre prakse pri carinskih postopkih, pri čemer se
osredotočata zlasti na sisteme carinskega nadzora, izvedenega na podlagi
tveganja, in izvrševanje pravic intelektualne lastnine, predvsem v povezavi s
ponarejenimi proizvodi;
(i)      spodbujata
usklajevanje med vsemi mejnimi organi pogodbenic, da se pospešijo postopki
prehoda meje in okrepi nadzor, pri čemer se, kadar je to mogoče in
ustrezno, upošteva skupni nadzor meje, ter
(j)      vzpostavita,
kadar je to ustrezno in primerno, vzajemno priznavanje programov trgovinskega
partnerstva in carinskega nadzora, vključno z enakovrednimi ukrepi za
olajševanje trgovine.
ČLEN
72
Vzajemna
upravna pomoč v carinskih zadevah
Brez poseganja v druge oblike sodelovanja, ki
so predvidene v tem sporazumu, zlasti v členu 71 tega sporazuma,
pogodbenici zagotovita vzajemno upravno pomoč v carinskih zadevah v skladu
z določbami iz Protokola II k temu sporazumu, in sicer Protokola o
Vzajemni upravni pomoči v carinskih zadevah. 
ČLEN
73
Tehnična
pomoč in krepitev zmogljivosti
Pogodbenici sodelujeta, da se zagotovita
tehnična podpora in izgradnja zmogljivosti za izvajanje reform za
olajševanje trgovine in carinskih postopkov.
ČLEN
74
Pododbor
za carino
1.       Ustanovi se Pododbor za carino.
Poroča Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 408(4) tega sporazuma. 
2.       Delovanje Pododbora zajema redna
posvetovanja in spremljanje izvajanja in upravljanja tega poglavja, kar
vključuje, ni pa omejeno na vprašanja glede carinskega sodelovanja,
čezmejnega carinskega sodelovanja in upravljanja, tehnične
pomoči, pravil o poreklu, olajševanja trgovine in vzajemne upravne
pomoči v carinskih zadevah.
3.       Pododbor za carino med drugim:
(a)     skrbi
za ustrezno izvajanje tega poglavja ter Protokolov I in II k temu
sporazumu;
(b)     sprejme
praktične rešitve, ukrepe in odločitve za izvajanje tega poglavja ter
Protokolov I in II k temu sporazumu, vključno z izmenjavo informacij
in podatkov, vzajemnim priznavanjem carinskega nadzora in programov
trgovinskega partnerstva, določa pa tudi sporazumno dogovorjene ugodnosti;
(c)     izmenjuje
mnenja o vseh vprašanjih skupnega interesa, vključno s prihodnjimi ukrepi
in viri, ki so nujni za njihovo izvajanje in uporabo;
(d)     po
potrebi daje priporočila ter 
(e)     sprejme
svoj notranji poslovnik.
ČLEN
75
Usklajevanje
carinske zakonodaje
Postopno usklajevanje s carinsko zakonodajo
Unije in nekaterimi mednarodnimi predpisi se izvaja, kakor je določeno v
Prilogi XIII k temu Sporazumu.
POGLAVJE
6
USTANAVLJANJE,
TRGOVINA S STORITVAMI IN ELEKTRONSKO POSLOVANJE
ODDELEK 1
SPLOŠNE
DOLOČBE
ČLEN
76
Cilj,
področje in obseg uporabe
1.       Pogodbenici ob ponovni potrditvi
svojih obveznosti iz Sporazuma STO uvedeta potrebne ureditve za postopno
vzajemno liberalizacijo ustanavljanja in trgovine s storitvami ter za
sodelovanje pri elektronskem poslovanju.
2.       Oddaja javnih naročil je zajeta
v poglavju 8 (Javna naročila) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma in to poglavje v ničemer ne nalaga nobenih obveznosti v
zvezi z javnimi naročili.
3.       Subvencije so zajete v poglavju 10
(Konkurenca) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma
in določbe tega poglavja se ne uporabljajo za subvencije, ki jih dodelita
pogodbenici.
4.       V skladu z določbami tega
poglavja vsaka pogodbenica ohrani pravico do urejanja in sprejetja novih
predpisov za izpolnjevanje legitimnih ciljev politik.
5.       To poglavje se ne uporablja za ukrepe
z vplivom na fizične osebe, ki želijo dostop do trga delovne sile
pogodbenice, ter za ukrepe glede državljanstva, prebivališča ali
zaposlitve za nedoločen čas.
6.       To poglavje pogodbenicama v
ničemer ne preprečuje uporabe ukrepov za urejanje vstopa
fizičnih oseb na njuno ozemlje ali za njihovo začasno bivanje,
vključno z ukrepi, potrebnimi za zavarovanje celovitosti njunih meja in
zagotovitev urejenega prehajanja fizičnih oseb čez njune meje,
če se taki ukrepi ne uporabljajo tako, da bi izničili ali omejili
ugodnosti za katero od pogodbenic pod pogoji posebne zaveze iz tega poglavja in
prilog XIV in XV k temu sporazumu[3].
ČLEN
77
Opredelitev
pojmov
V tem poglavju:
(a)     „ukrep“
pomeni kakršen koli ukrep pogodbenice v obliki zakona, predpisa, pravila,
postopka, sklepa, upravnega ukrepa ali v kateri koli drugi obliki;
(b)     „ukrepi,
ki jih pogodbenica sprejme ali ohrani“, pomenijo ukrepe, ki jih sprejmejo:
(i)      centralne,
regionalne ali lokalne vlade in oblasti ter
(ii)     nevladne
organizacije pri izvajanju pooblastil, ki jim jih podelijo centralne,
regionalne ali lokalne vlade ali organi; 
(c)     „fizična
oseba pogodbenice“ pomeni fizično osebo, ki ima v skladu z nacionalno
zakonodajo zadevne države državljanstvo države članice EU oziroma Gruzije;
(d)     „pravna
oseba“ pomeni vsako pravno osebo, ki se pravilno ustanovi ali drugače
organizira v skladu z veljavnimi zakoni, zaradi dobička ali v drug namen
in je v zasebni ali državni lasti, vključno s korporacijo, trustom,
partnerstvom, skupnim podjetjem, samostojnim podjetnikom ali združenjem;
(e)     „pravna
oseba pogodbenice“ pomeni pravno osebo, kakor je opredeljena v točki (d)
in ustanovljena v skladu z zakonodajo ene od držav članic EU oziroma
Gruzije, s statutarnim sedežem, osrednjo upravo ali glavno poslovno enoto na
ozemlju[4],
na katerem se uporablja Pogodba o delovanju Evropske unije, oziroma na ozemlju
Gruzije.
Če ima ta
pravna oseba na ozemlju, na katerem se uporablja Pogodba o delovanju Evropske
unije, oziroma na ozemlju Gruzije, samo statutarni sedež ali osrednjo upravo,
se ne šteje za pravno osebo Unije oziroma Gruzije, razen če so njene
dejavnosti dejansko in stalno povezane z gospodarstvom Unije oziroma Gruzije. 
Ne glede na prejšnji
pododstavek veljajo določbe tega sporazuma tudi za ladijske družbe, ki
imajo sedež zunaj Unije oziroma Gruzije in so pod nadzorom državljanov države
članice EU oziroma Gruzije, če so njihova plovila registrirana v
skladu z njihovo nacionalno zakonodajo v zadevni državi članici oziroma v
Gruziji in plujejo pod zastavo države članice oziroma Gruzije;
(f)      „hčerinska
družba“ pravne osebe pogodbenice pomeni pravno osebo, ki je v lasti ali pod
dejanskim nadzorom druge pravne osebe[5];
(g)     „podružnica“
pravne osebe pomeni poslovno enoto, ki ni pravna oseba, je pa po pojavni obliki
stalna enota, kot na primer izpostava matične družbe, ima svojo upravno
strukturo in je materialno opremljena za poslovanje s tretjimi osebami, tako da
slednjim, čeprav vedo, da bo po potrebi vzpostavljena pravna povezava z
matično družbo z glavnim sedežem v tujini, ni treba poslovati neposredno s
tako matično družbo, temveč lahko poslujejo v poslovni enoti, ki je
izpostava matične družbe;
(h)     „ustanavljanje“
pomeni:
(i)      v
zvezi s pravnimi osebami Unije ali Gruzije pravico, da začnejo in
opravljajo gospodarske dejavnosti z ustanovitvijo, vključno s prevzemom,
pravne osebe in/ali ustanovitvijo podružnice ali predstavništva v Gruziji
oziroma v Uniji;
(ii)     v
zvezi s fizičnimi osebami pravico fizičnih oseb iz Unije ali Gruzije,
da začnejo in opravljajo gospodarske dejavnosti kot samozaposlene osebe in
da ustanovijo podjetja, zlasti gospodarske družbe, ki jih dejansko nadzorujejo;
(i)      „gospodarske
dejavnosti“ zajemajo dejavnosti industrijskega, poslovnega in poklicnega
značaja ter dejavnosti obrtnikov in ne vključujejo dejavnosti, ki se
opravljajo pri izvajanju javnih pooblastil;
(j)      „delovanje“
pomeni izvajanje gospodarskih dejavnosti;
(k)     „storitve“
zajemajo vsako storitev v katerem koli sektorju, razen storitev, opravljenih v
okviru vladnega organa;
(l)      „storitve
in druge dejavnosti, opravljene pri izvajanju javnih pooblastil“ pomenijo
storitve ali dejavnosti, ki se ne izvajajo na tržni podlagi ali v konkurenci z
enim ali več gospodarskimi subjekti;
(m)    „čezmejno
opravljanje storitev“ pomeni opravljanje storitve:
(i)      z
ozemlja pogodbenice na ozemlje druge pogodbenice (način 1) ali
(ii)     na
ozemlju pogodbenice naročniku storitve druge pogodbenice (način 2);
(n)     „ponudnik
storitve“ pogodbenice pomeni vsako fizično ali pravno osebo pogodbenice,
ki želi ponujati ali ponuja storitev;
(o)     „podjetnik“
pomeni vsako fizično ali pravno osebo pogodbenice, ki želi opravljati ali
opravlja gospodarsko dejavnost z ustanovitvijo poslovne enote.
ODDELEK 2
USTANAVLJANJE
ČLEN
78
Področje
uporabe
Ta oddelek se uporablja za ukrepe, ki jih
sprejmeta ali ohranjata pogodbenici in ki vplivajo na ustanavljanje v vseh
gospodarskih dejavnostih z izjemo:
(a)     rudarstva,
proizvodnje in predelave[6]
jedrskih materialov;
(b)     proizvodnje
ali trgovine z orožjem, strelivom in vojaškim materialom;
(c)     avdiovizualnih
storitev;
(d)     nacionalne
pomorske kabotaže[7]
ter
(e)     nacionalnih
in mednarodnih storitev zračnega prevoza[8],
rednih ali izrednih, ter storitev, ki so neposredno povezane z uveljavljanjem
prometnih pravic z izjemo:
(i)      storitev
popravil in vzdrževanja zrakoplovov, med katerimi je zrakoplov umaknjen iz
prometa;
(ii)     prodaje
in trženja storitev zračnega prometa;
(iii)    storitev
računalniškega rezervacijskega sistema (CRS);
(iv)    storitev
zemeljske oskrbe;
(v)     storitev
upravljanja letališč.
ČLEN
79
Nacionalna
obravnava in obravnava po načelu države z največjimi ugodnostmi
1.       Gruzija ob upoštevanju pridržkov iz
Priloge XIV-E k temu sporazumu ob začetku veljavnosti tega sporazuma:
(a)     za
ustanavljanje hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb
Unije, zagotovi obravnavo, ki ni nič manj ugodna od obravnave njenih
lastnih pravnih oseb, njihovih podružnic in predstavništev; oziroma pravnih
oseb, podružnic in predstavništev katere koli tretje države, kar je ugodnejše;
(b)     za
poslovanje hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb
Unije v Gruziji po njihovi ustanovitvi zagotovi obravnavo, ki ni nič manj
ugodna od obravnave njenih lastnih pravnih oseb, njihovih podružnic in
predstavništev oziroma hčerinskih družb, podružnic in predstavništev
pravnih oseb katere koli tretje države, kar je ugodnejše.[9]
2.       Unija ob upoštevanju pridržkov iz
Priloge XIV-A k temu sporazumu ob začetku veljavnosti tega sporazuma:
(a)     za
ustanavljanje hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb
Gruzije po njihovi ustanovitvi zagotovi obravnavo, ki ni nič manj ugodna
od obravnave njenih lastnih pravnih oseb, njihovih podružnic in predstavništev;
oziroma hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb katere
koli tretje države, kar je ugodnejše;
(b)     za
poslovanje hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb
Gruzije v Uniji po njihovi ustanovitvi zagotovi obravnavo, ki ni nič manj
ugodna od obravnave njenih lastnih pravnih oseb, njihovih podružnic in
predstavništev oziroma hčerinskih družb, podružnic in predstavništev
pravnih oseb katere koli tretje države, kar je ugodnejše.[10]
3.       Pogodbenici ob upoštevanju pridržkov
iz Priloge XIV-A in Priloge XIV-E k temu sporazumu ne sprejmeta
nobenih novih predpisov ali ukrepov, ki uvajajo diskriminacijo v primerjavi z
njunimi lastnimi pravnimi osebami glede ustanavljanja pravnih oseb druge
pogodbenice na njunem ozemlju oziroma glede njihovega poslovanja po
ustanovitvi.
ČLEN
80
Pregled
1.       Pogodbenici z namenom postopne
liberalizacije pogojev ustanavljanja redno revidirata določbe tega oddelka
in seznam pridržkov iz člena 79 tega sporazuma ter okolje za ustanavljanje
ter pri tem upoštevata svoje zaveze iz mednarodnih sporazumov.
2.       Pogodbenici v okviru revizije iz
odstavka 1 ocenita morebitne ovire za ustanavljanje. Z namenom okrepitve
določb iz tega poglavja pogodbenici po potrebi odkrijeta primerni
način za obravnavanje takih ovir, ki lahko vključuje nadaljnja
pogajanja, tudi glede zaščite naložb in postopkov reševanja sporov med
investitorji in državo.
ČLEN
81
Drugi
sporazumi
To poglavje ne vpliva na pravice podjetnikov
pogodbenic, ki izhajajo iz obstoječih ali prihodnjih mednarodnih
sporazumov, ki se nanašajo na naložbe, katerih pogodbenica je država
članica ali Gruzija.
ČLEN
82
Standard
obravnave podružnic in predstavništev
1.       Določbe člena 79 tega
sporazuma nobeni pogodbenici ne preprečujejo, da bi iz razlogov smotrnosti
uporabila posebna pravila v zvezi z ustanavljanjem in poslovanjem podružnic in
predstavništev pravnih oseb druge pogodbenice na svojem ozemlju, ki nimajo
sedeža na ozemlju prve pogodbenice, in sicer pravila, ki jih upravičujejo
pravne ali tehnične razlike med takšnimi podružnicami in predstavništvi
ter podružnicami in predstavništvi pravnih oseb s sedežem na njenem ozemlju,
oziroma v zvezi s finančnimi storitvami.
2.       Razlike v obravnavi iz razlogov
smotrnosti ne presegajo obsega, ki je nujno potreben zaradi takšnih pravnih ali
tehničnih razlik oziroma v zvezi s finančnimi storitvami.
ODDELEK 3
ČEZMEJNO
OPRAVLJANJE STORITEV
ČLEN
83
Področje
uporabe
Ta oddelek se uporablja za ukrepe pogodbenic,
ki vplivajo na čezmejno opravljanje vseh storitev, z izjemo:
(a)     avdiovizualnih
storitev;
(b)     nacionalne
pomorske kabotaže[11]
ter
(c)     nacionalnih
in mednarodnih storitev zračnega prevoza[12],
rednih ali izrednih, ter storitev, ki so neposredno povezane z uveljavljanjem
prometnih pravic z izjemo:
(i)      storitev
popravil in vzdrževanja zrakoplovov, med katerimi je zrakoplov umaknjen iz
prometa;
(ii)     prodaje
in trženja storitev zračnega prometa;
(iii)    storitev
računalniškega rezervacijskega sistema (CRS);
(iv)    storitev
zemeljske oskrbe; 
(v)     storitev
upravljanja letališč.
ČLEN
84
Dostop
do trga
1.       Vsaka pogodbenica pri dostopu do trga
prek čezmejnega opravljanja storitev storitvam in ponudnikom storitev
druge pogodbenice zagotavlja obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave,
določene v posebnih obveznostih iz Priloge XIV-B in Priloge XIV-F k
temu sporazumu.
2.       V sektorjih, za katere se sprejmejo
obveznosti v zvezi z dostopom do trga, so ukrepi, ki jih pogodbenica ne ohrani
ali sprejme na podlagi regionalne razdelitve ali svojega celotnega ozemlja,
razen če je v Prilogi XIV-B in Prilogi XIV-F k temu sporazumu
določeno drugače, opredeljeni kot:
(a)     omejitve
števila ponudnikov storitev v obliki številčnih kvot, monopolov,
izključnih ponudnikov storitev ali zahteve po ugotavljanju gospodarskih
potreb;
(b)     omejitve
skupne vrednosti transakcij ali premoženja v obliki številčnih kvot ali
zahteve po ugotavljanju gospodarskih potreb;
(c)     omejitve
skupnega števila storitvenih operacij ali skupne količine opravljenih
storitev, izražene v določenih številčnih enotah v obliki kvot ali
zahteve po ugotavljanju gospodarskih potreb.
ČLEN
85
Nacionalna
obravnava
1.       V sektorjih, za katere so zaveze
glede dostopa do trga navedene v Prilogi XIV-B in Prilogi XIV-F k temu
sporazumu ter ki so predmet kakršnih koli pogojev in pridržkov iz teh prilog,
vsaka pogodbenica v zvezi z vsemi ukrepi, ki vplivajo na čezmejno
opravljanje storitev, storitvam in ponudnikom storitev druge pogodbenice
zagotovi obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave, ki jo zagotovi lastnim
podobnim storitvam in ponudnikom storitev.
2.       Pogodbenica lahko izpolni zahtevo iz
odstavka 1, tako da storitve in ponudnike storitev druge pogodbenice obravnava
bodisi formalno enako bodisi formalno drugače kot obravnava lastne podobne
storitve in ponudnike storitev.
3.       Formalno enaka ali formalno
drugačna obravnava se šteje za manj ugodno, če spremeni
konkurenčne pogoje v korist storitev ali ponudnikov storitev pogodbenice v
primerjavi s storitvami ali ponudniki podobnih storitev druge pogodbenice.
4.       Posebne obveznosti, sprejete v skladu
s tem členom, se ne razlagajo kot zahteva za katero koli pogodbenico, da
zagotovi nadomestilo za dejansko podrejen konkurenčni položaj zaradi
tujega izvora zadevnih storitev ali ponudnikov storitev.
ČLEN
86
Seznam
obveznosti
Sektorji, ki jih vsaka pogodbenica
liberalizira v skladu s tem oddelkom, ter, na podlagi pridržkov, omejitve
dostopa do trga in nacionalne obravnave, ki se uporabljajo za storitve in ponudnike
storitev druge pogodbenice v navedenih sektorjih, so določeni v seznamih
zavez iz Priloge XIV-B in Priloge XIV-F k temu sporazumu.
ČLEN
87
Pregled
Z namenom postopne liberalizacije
čezmejnega opravljanja storitev med pogodbenicama Pridružitveni odbor v
svoji trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega
sporazuma, redno pregleduje sezname obveznosti iz člena 86 tega
sporazuma. Ta pregled upošteva proces postopnega usklajevanja, kakor je
določen v členih 103, 113, 122 in 126 tega sporazuma, in njegovega
učinka na odpravo preostalih ovir za čezmejno opravljanje storitev
med pogodbenicama.
ODDELEK 4
ZAČASNA
PRISOTNOST FIZIČNIH OSEB 
IZ POSLOVNIH RAZLOGOV
ČLEN
88
Področje
uporabe in opredelitev pojmov
1.       Ta oddelek se uporablja za ukrepe
pogodbenic v zvezi z vstopom na njihovo ozemlje in začasnim bivanjem na
njihovem ozemlju ključnega osebja, diplomiranih pripravnikov, prodajalcev
poslovnih storitev, ponudnikov pogodbenih storitev in neodvisnih strokovnjakov
v skladu s členom 76(5) tega sporazuma.
2.       V tem oddelku:
(a)     „ključno
osebje“ pomeni fizične osebe, ki so zaposlene pri pravni osebi ene izmed
pogodbenic, ki ni neprofitna organizacija[13],
ter so pristojne za vzpostavitev ali ustrezen nadzor, upravljanje in delovanje
poslovne enote. „Ključno osebje“ zajema „poslovne obiskovalce“, pristojne
za ustanovitev poslovne enote in „premeščanje osebja znotraj družbe“;
(i)      „poslovni
obiskovalci, pristojni za ustanovitev poslovne enote“, pomenijo fizične
osebe na vodstvenih položajih, ki so pristojne za ustanovitev poslovne enote.
Te osebe ne ponujajo ali zagotavljajo storitev in ne opravljajo nobenih drugih
gospodarskih dejavnosti z izjemo tistih, ki so nujne za ustanovitev poslovne
enote. Prav tako ne prejemajo plačila za opravljeno delo od vira, ki se
nahaja v pogodbenici gostiteljici;
(ii)     „premeščeno
osebje znotraj podjetja“ pomeni fizične osebe, ki jih je zaposlila pravna
oseba ali so partnerji v njej vsaj eno leto in ki so začasno
premeščeni na delovno mesto v poslovni enoti, ki je lahko hčerinska
družba, podružnica ali matična družba podjetja / pravne osebe na ozemlju
druge pogodbenice. Zadevna fizična oseba mora spadati v eno od naslednjih
kategorij:
1.      direktorji:
osebe na vodstvenih položajih v pravni osebi, katerih glavna naloga je
upravljanje poslovne enote, v splošnem pa jih nadzoruje ali usmerja upravni
odbor ali delničarji podjetja ali drug enakovreden organ, vključno,
pri čemer opravljajo vsaj naslednje naloge:
–        vodenje
poslovne enote ali njenega oddelka ali pododdelka;
–        spremljanje
in nadzor dela drugega nadzornega, strokovnega ali vodstvenega osebja ter
–        imajo
pooblastilo, da osebno zaposlijo in odpustijo ali priporočijo zaposlitev,
odpuščanje ali druge kadrovske ukrepe;
(2)     strokovnjaki:
fizične osebe, zaposlene pri pravni osebi, ki imajo posebno znanje,
bistveno za proizvodnjo poslovne enote, za njeno raziskovalno opremo, tehnike,
procese, postopke ali upravljanje. Pri presoji takega znanja se poleg znanja,
značilnega za posamezno poslovno enoto, upošteva tudi, ali ima oseba
visoke kvalifikacije, ki zadevajo vrsto dela ali poklica, ki zahteva
specifično tehnično znanje, vključno s članstvom v
strokovnih združenjih;
(b)     „diplomirani
pripravniki“ pomenijo fizične osebe, ki jih je pravna oseba ene
pogodbenice ali njena podružnica zaposlila za vsaj eno leto, imajo
univerzitetno diplomo in so začasno premeščeni v poslovno enoto
pravne osebe na ozemlju druge pogodbenice za namene poklicnega razvoja ali
usposabljanja na področju poslovnih tehnik ali metod[14];
(c)     „prodajalci
poslovnih storitev“[15]
pomenijo fizične osebe, ki so predstavnice ponudnika storitev ali blaga
pogodbenice in želijo vstop na ozemlje druge pogodbenice ter začasno
bivanje zaradi pogajanj o prodaji storitev ali blaga ali sklenitve pogodb o
prodaji storitev ali blaga za navedenega ponudnika. Ne opravljajo neposredne
prodaje splošni javnosti in ne prejemajo plačila od vira v pogodbenici
gostiteljici, prav tako niso komisionarji; 
(d)     „ponudniki
pogodbenih storitev“ pomenijo fizične osebe, zaposlene v pravni osebi ene
pogodbenice, ki ni agencija za zaposlovanje in zagotavljanje dela ter ne
posluje v imenu take agencije in nima poslovne enote na ozemlju druge
pogodbenice in ki je s končnim potrošnikom v drugi pogodbenici v dobri
veri sklenila pogodbo o opravljanju storitev, za izpolnitev katere je potrebna
začasna prisotnost njenih delavcev v navedeni pogodbenici;
(e)     „neodvisni
strokovnjaki“ pomenijo fizične osebe, ki se ukvarjajo z opravljanjem
storitev in so registrirane kot samozaposlene osebe na ozemlju pogodbenice,
nimajo poslovne enote na ozemlju druge pogodbenice in ki so s končnim
potrošnikom v drugi pogodbenici sklenile pogodbo v dobri veri (in ne prek
agencije za zaposlovanje in zagotavljanje dela) za opravljanje storitev, pri
katerih je potrebna njihova začasna prisotnost v navedeni pogodbenici, da
se izpolnijo pogoji iz pogodbe za opravljanje storitev;
(f)      „kvalifikacije“
pomenijo diplome, spričevala in druga dokazila (o formalni izobrazbi), ki
jih izda organ, imenovan skladno z zakonskimi, uredbenimi ali upravnimi
določbami, in ki potrjujejo uspešen zaključek strokovnega
usposabljanja.
ČLEN
89
Ključno
osebje in diplomirani pripravniki
1.       Vsaka pogodbenica za vsak sektor, za
katerega se je zavezala v skladu z oddelkom 2 (Ustanavljanje) tega poglavja, in
ob upoštevanju morebitnih pridržkov iz Priloge XIV-A in Priloge XIV-E k temu
sporazumu ali v Prilogi XIV-C in Prilogi XIV-G k temu sporazumu, omogoči
podjetnikom druge pogodbenice, da v svojih poslovnih enotah zaposlijo
fizične osebe iz te druge pogodbenice, pod pogojem, da so taki delavci
bodisi ključno osebje ali diplomirani pripravniki, kot so opredeljeni v
členu 88 tega sporazuma. Začasni vstop in začasno bivanje
ključnega osebja in diplomiranih pripravnikov traja največ tri leta
za premeščence znotraj podjetja, 90 dni v katerem koli
dvanajstmesečnem obdobju za poslovne obiskovalce, pristojne za ustanovitev
poslovne enote, in eno leto za diplomirane pripravnike.
2.       Za vsak sektor, za katerega veljajo
zaveze v skladu z oddelkom 2 (Ustanavljanje) tega poglavja, so ukrepi, ki jih
pogodbenica ne ohranja ali sprejme na podlagi regionalne razdelitve ali svojega
celotnega ozemlja, razen če v Prilogi XIV-C in Prilogi XIV-G k temu
sporazumu ni določeno drugače, opredeljeni kot omejitve glede
skupnega števila fizičnih oseb, ki jih lahko podjetnik zaposli kot
ključno osebje in diplomirane pripravnike v določenem sektorju v
obliki številčnih kvot, ali zahteve po ugotavljanju gospodarskih potreb,
in kot diskriminatorne omejitve.
ČLEN
90
Prodajalci
poslovnih storitev
Vsaka pogodbenica za vsak sektor, za katerega
se je zavezala v skladu z oddelkom 2 (Ustanavljanje) ali oddelkom 3
(Čezmejno opravljanje storitev) tega poglavja in ki je predmet kakršnih
koli pridržkov iz Priloge XIV-A, Priloge XIV-E, Priloge XIV-B in
Priloge XIV-F k temu sporazumu, omogoči vstop in začasno bivanje
prodajalcev poslovnih storitev za največ 90 dni v katerem koli
dvanajstmesečnem obdobju.
ČLEN
91
Ponudniki
pogodbenih storitev:
1.       Pogodbenici ponovno potrjujeta svoje
obveznosti, ki izhajajo iz njunih zavez glede vstopa in začasnega bivanja
ponudnikov pogodbenih storitev v skladu s Splošnim sporazumom o trgovini in
storitvah (v nadaljnjem besedilu: GATS). Vsaka pogodbenica v skladu s Prilogo
XIV-D in Prilogo XIV-H k temu sporazumu ob upoštevanju pogojev iz odstavka 2
tega člena omogoči ponudnikom pogodbenih storitev druge pogodbenice,
da zagotavljajo storitve na njenem ozemlju.
2.       Za obveznosti, ki sta jih sprejeli
pogodbenici, veljajo naslednji pogoji:
(a)     fizične
osebe se morajo začasno ukvarjati z opravljanjem storitve kot osebe,
zaposlene v pravni osebi, ki je pridobila pogodbo o storitvah za največ 12
mesecev; 
(b)     fizične
osebe, ki vstopajo na ozemlje druge pogodbenice, morajo take storitve ponujati
kot osebe, zaposlene v pravni osebi, ki opravljajo storitve vsaj eno leto
neposredno pred datumom vložitve vloge za vstop na ozemlje take druge
pogodbenice; poleg tega mora fizična oseba na dan vložitve vloge za vstop
na ozemlje pogodbenice imeti vsaj tri leta delovnih izkušenj[16] v
sektorju dejavnosti, ki je predmet pogodbe;
(c)     fizične
osebe, ki vstopajo na ozemlje druge pogodbenice, morajo imeti:
(i)      univerzitetno
diplomo ali kvalifikacijo, iz katere je razvidno enakovredno znanje[17], ter,

(ii)     poklicne
kvalifikacije, kadar je to potrebno za izvajanje dejavnosti v skladu z zakoni,
drugimi predpisi ali pravnimi zahtevami pogodbenice, v kateri se storitev
opravlja;
(d)     fizična
oseba ne prejme plačila za opravljanje storitev na ozemlju druge
pogodbenice, razen plačila pravne osebe, ki je njen delodajalec;
(e)     vstop
in začasno bivanje fizičnih oseb v zadevni pogodbenici zajema
kumulativno obdobje največ šestih mesecev, ali v primeru Luksemburga 25 tednov,
v katerem koli dvanajstmesečnem obdobju ali čas veljavnosti pogodbe,
pri čemer se upošteva krajše obdobje;
(f)      dostop,
odobren v skladu s tem členom, zadeva samo storitveno dejavnost, ki je
predmet pogodbe, in ne daje pravice do uporabe strokovnega naziva pogodbenice,
v kateri se storitev opravlja;
(g)     število
oseb, ki jih zajema pogodba o storitvah, ne sme biti večje, kot je
potrebno za izpolnjevanje pogodbe, kakor lahko določajo zakoni, drugi
predpisi ali druge pravne zahteve pogodbenice, v kateri se storitev opravlja.
ČLEN
92
Neodvisni
strokovnjaki
1.       Pogodbenici v skladu s Prilogo XIV-D
in Prilogo XIV-H k temu sporazumu ob upoštevanju pogojev iz odstavka 2 tega
člena omogočita neodvisnim strokovnjakom druge pogodbenice, da
zagotavljajo storitve na njunem ozemlju.
2.       Za obveznosti, ki sta jih sprejeli
pogodbenici, veljajo naslednji pogoji:
(a)     fizične
osebe se morajo začasno ukvarjati z opravljanjem storitve kot
samozaposlene osebe, ustanovljene v drugi pogodbenici, in so morale pridobiti
pogodbo o storitvah za največ dvanajst mesecev;
(b)     fizične
osebe, ki vstopajo na ozemlje druge pogodbenice, morajo na dan vložitve vloge
za vstop v drugo pogodbenico imeti vsaj šest let delovnih izkušenj v sektorju
dejavnosti, ki je predmet pogodbe;
(c)     fizične
osebe, ki vstopajo na ozemlje druge pogodbenice, morajo imeti:
(i)      univerzitetno
diplomo ali kvalifikacijo, iz katere je razvidno enakovredno znanje[18], in 
(ii)     poklicne
kvalifikacije, ki se zahtevajo za izvajanje dejavnosti v skladu z zakoni,
drugimi predpisi ali drugimi pravnimi zahtevami pogodbenice, v kateri se
storitev opravlja;
(d)     vstop
in začasno bivanje fizičnih oseb v zadevni pogodbenici zajema
kumulativno obdobje največ šestih mesecev, ali v primeru Luksemburga 25 tednov,
v katerem koli dvanajstmesečnem obdobju ali čas veljavnosti pogodbe,
pri čemer se upošteva krajše obdobje;
(e)     dostop,
odobren na podlagi določb tega člena, se nanaša le na storitveno
dejavnost, ki je predmet pogodbe, in ne daje pravice do uporabe strokovnega
naziva pogodbenice, v kateri se storitev opravlja.
ODDELEK 5
REGULATIVNI
OKVIR
PODODDELEK
1
NACIONALNA
UREDITEV
ČLEN
93
Področje
uporabe in opredelitev pojmov
1.       Naslednja pravila se uporabljajo za
ukrepe pogodbenic v zvezi z zahtevami za izdajo licence in postopki,
kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, ki vplivajo na: 
(a)     čezmejno
opravljanje storitev;
(b)     ustanavljanje
na njunem ozemlju za pravne in fizične osebe, kot je opredeljeno v
členu 77(9) tega sporazuma; in 
(c)     začasno
bivanje na njunem ozemlju za kategorije fizičnih oseb, kot je opredeljeno
v točkah od (a) do (e) člena 88(2) tega sporazuma.
2.       V primeru čezmejnega opravljanja
storitev se ta pravila uporabljajo samo za sektorje, v zvezi s katerimi je
pogodbenica sprejela posebne zaveze in kolikor se te posebne zaveze uporabljajo
v skladu s Prilogo XIV-B in Prilogo XIV-F k temu sporazumu. V primeru
ustanavljanja se ta pravila ne uporabljajo za sektorje, če je pridržek
zabeležen v skladu s Prilogo XVI-A in Prilogo XVI-E k temu sporazumu.
V primeru začasnega bivanja fizičnih oseb se ta pravila ne uporabljajo
za sektorje, v zvezi s katerimi je pridržek zabeležen v skladu s
Prilogo XIV-C, Prilogo XIV-D, Prilogo XIV-G in Prilogo XIV-H k temu
sporazumu.
3.       Ta pravila ne veljajo za ukrepe, ki
so omejitve v skladu z zadevnimi prilogami k temu sporazumu. 
4.       V tem oddelku: 
(a)     „zahteve
za izdajo licence“ pomenijo bistvene zahteve z izjemo kvalifikacijskih zahtev,
ki jih mora izpolnjevati fizična ali pravna oseba, da pridobi, spremeni
ali obnovi dovoljenje za opravljanje dejavnosti, kot je določeno v
točkah od (a) do (c) odstavka 1; 
(b)     „postopki
za izdajo licence“ so upravna ali procesna pravila, ki jih mora spoštovati
fizična ali pravna oseba, ki želi pridobiti dovoljenje za opravljanje
dejavnosti, kot je določeno v točkah od (a) do (c) odstavka 1,
vključno s spremembo ali obnovo licence, da dokaže izpolnjevanje zahtev za
izdajo licence;
(c)     „kvalifikacijske
zahteve“ pomenijo bistvene zahteve, ki se nanašajo na kompetenco fizične
osebe, ki opravi storitev, in ki morajo biti izpolnjene z namenom pridobitve
dovoljenja za opravljanje storitve;
(d)     „kvalifikacijski
postopki“ pomenijo upravna ali postopkovna pravila, ki jih mora fizična
oseba spoštovati, da dokaže izpolnjevanje kvalifikacijskih zahtev z namenom
pridobitve dovoljenja za opravljanje storitve;
(e)     „pristojni
organ“ pomeni vsako centralno, regionalno ali lokalno oblast in organ oziroma
nevladni organ pri izvajanju pooblastil, ki mu ga podelijo centralne,
regionalne ali lokalne oblasti oziroma organi, ki sprejmejo odločitev o
dovoljenju za opravljanje storitve, vključno z ustanovitvijo, ali
odločitev glede dovoljenja za ustanovitev v gospodarski dejavnosti, ki ni
storitvena. 
ČLEN
94
Pogoji
za izdajo licence in priznavanje kvalifikacije
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da ukrepi
v zvezi z zahtevami za izdajo licence in zadevnimi postopki, kvalifikacijskimi
zahtevami in postopki temeljijo na merilih, ki pristojnim organom
preprečujejo, da bi samovoljno izvajali pooblastila za ocenjevanje.
2.       Merila iz odstavka 1 so:
(a)     sorazmerna
cilju javne politike;
(b)     jasna
in nedvoumna;
(c)     objektivna;
(d)     določena
vnaprej;
(e)     objavljena
vnaprej;
(f)      pregledna
in dostopna.
3.       Dovoljenje ali licenca se izda takoj,
ko ustrezen pregled pokaže, da so izpolnjeni pogoji za pridobitev dovoljenja
ali licence.
4.       Vsaka pogodbenica ohranja ali
ustanovi sodne, arbitražne ali upravne svete ali uvede take postopke, ki na
zahtevo prizadetega podjetnika ali ponudnika storitev omogočajo takojšen
pregled upravnih sklepov, ki vplivajo na ustanavljanje, čezmejno
opravljanje storitev ali začasno prisotnost fizičnih oseb iz
poslovnih razlogov, in zagotavljajo ustrezna pravna sredstva zanje, kadar je to
upravičeno. Kadar taki postopki niso neodvisni od agencije, ki ji je
zaupan zadevni upravni sklep, vsaka pogodbenica zagotovi, da postopki dejansko
zagotovijo objektiven in nepristranski pregled.
5.       Če je število razpoložljivih
licenc za posamezno dejavnost omejeno zaradi pomanjkanja naravnih virov ali
tehničnih zmogljivosti, vsaka pogodbenica izvede izbirni postopek med
več potencialnimi kandidati, ki v celoti zagotavlja nepristranskost in
preglednost, med drugim zlasti ustrezno objavo o začetku, poteku in
zaključku postopka.
6.       Ob upoštevanju določb tega
člena pri določanju pravil izbirnega postopka lahko vsaka pogodbenica
upošteva cilje javne politike, vključno s pomisleki v zvezi z zdravjem,
varnostjo, varstvom okolja in ohranjanjem kulturne dediščine.
ČLEN
95
Postopki
za izdajo licence in kvalifikacijski postopki
1.       Postopki za izdajo licence in
kvalifikacijski postopki ter povezane formalnosti so jasni, objavljeni vnaprej
ter vložnikom zagotavljajo, da bo njihova vloga obravnavana objektivno in
nepristransko.
2.       Postopki za izdajo licence in
kvalifikacijski postopki ter povezane formalnosti so čim bolj preprosti in
opravljanja storitve ne zapletajo ali zavlačujejo neupravičeno.
Višina morebitne pristojbine za izdajo licence[19],
ki jo morajo vložniki plačati zaradi svoje vloge, bi morala biti razumna
in sorazmerna stroškom zadevnega postopka za izdajo dovoljenja.
3.       Vsaka pogodbenica zagotovi nepristranskost
odločitev in postopkov pristojnih organov za izdajo licence ali dovoljenja
do vseh vložnikov. Pristojni organ bi moral sprejeti odločitev neodvisno
in ponudniku storitev, za opravljanje katerih se zahteva licenca ali
dovoljenje, ne odgovarja. 
4.       Kadar obstajajo določeni
časovni roki za vložitev vloge, se vložniku zagotovi razumen rok za
vložitev vloge. Pristojni organ začne obravnavati vlogo brez nepotrebnega
odlašanja. Če je možno, bi bilo treba omogočiti, da se vloge v
elektronski in papirnati obliki sprejmejo pod enakimi pogoji za dokazovanje
pristnosti.
5.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da se
obravnava vloge, vključno s sprejetjem končne odločitve o vlogi,
zaključi v razumnem roku od vložitve popolne vloge. Vsaka pogodbenica si
prizadeva določiti običajni časovni rok za obravnavo vloge.
6.       Pristojni organ v razumnem času
od prejetja vloge, za katero meni, da je nepopolna, o tem obvesti vložnika in
čim bolj natančno opredeli dodatne informacije, ki se zahtevajo za
dopolnitev vloge, ter vložniku omogoči, da odpravi pomanjkljivosti. 
7.       Omogočiti bi bilo treba, da se
namesto originalnih dokumentov sprejmejo overjene kopije, če je to možno.
8.       Če pristojni organ vlogo zavrne,
se o tem vložnika obvesti v pisni obliki in brez nepotrebnega odlašanja.
Načeloma je treba vložnika na njegovo zahtevo obvestiti tudi o razlogih za
zavrnitev vloge in o roku za pritožbo zoper odločitev.
9.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da
odobrena licenca ali dovoljenje začneta veljati brez nepotrebnega
odlašanja in v skladu s pogoji, ki so določeni v navedeni licenci ali
dovoljenju.
PODODDELEK
2
DOLOČBE
SPLOŠNE UPORABE
ČLEN
96
Vzajemno
priznavanje
1.       To poglavje pogodbenici v
ničemer ne preprečuje, da od fizičnih oseb zahteva potrebne
kvalifikacije in/ali strokovne izkušnje, predpisane na ozemlju, na katerem se
storitev opravlja, za zadevni sektor.
2.       Vsaka pogodbenica spodbuja ustrezne
strokovne organe na svojem ozemlju, da podajo priporočila o vzajemnem
priznavanju Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 408(4) tega sporazuma, z namenom, da podjetniki in
ponudniki storitev v celoti ali delno izpolnijo merila, ki jih uporablja vsaka
pogodbenica za izdajo dovoljenj in licenc podjetnikom in ponudnikom storitev
ter za njihovo delovanje in potrjevanje, zlasti na področju strokovnih
storitev.
3.       Po prejemu priporočila iz
odstavka 2 Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi v razumnem roku
pregleda navedeno priporočilo, da ugotovi, če je to skladno s tem
sporazumom in na podlagi vsebovanih informacij oceni zlasti:
(a)     obseg
zbliževanja standardov in meril, ki jih vsaka pogodbenica uporablja za izdajo
dovoljenj, licenc, delovanje in potrjevanje ponudnikov storitev in podjetnikov
ter
(b)     potencialni
gospodarski pomen Sporazuma o vzajemnem priznavanju.
4.       Če so te zahteve izpolnjene,
Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi sprejme potrebne ukrepe za
pogajanja, nato pa pogodbenici prek njunih pristojnih organov začneta
pogajanja o Sporazumu o vzajemnem priznavanju.
5.       Vsak tak sporazum je skladen z
zadevnimi določbami Sporazuma WTO in zlasti člena VII GATS.
ČLEN
97
Preglednost
in razkritje zaupnih informacij
1.       Vsaka pogodbenica se takoj odzove na
vse zahteve druge pogodbenice po posebnih informacijah v zvezi s svojimi ukrepi,
ki se splošno uporabljajo, ali mednarodnimi sporazumi, ki se tičejo tega
sporazuma ali nanj vplivajo. Vsaka pogodbenica prav tako ustanovi eno ali
več informacijskih točk, da bi lahko podjetnikom in ponudnikom
storitev druge pogodbenice na zahtevo posredovala posebne informacije o vseh
takih zadevah. Pogodbenici se o svojih informacijskih točkah medsebojno
obvestita v treh mesecih po datumu začetka veljavnosti tega sporazuma. Za
informacijske točke ni nujno, da so depozitarne ustanove za zakone in druge
predpise.
2.       Ta sporazum nikakor ne zahteva od
katere koli pogodbenice, da daje zaupne informacije, katerih razkritje bi
oviralo izvrševanje zakonodaje ali bilo kako drugače v nasprotju z javnimi
interesi ali bi posegalo v legitimne trgovinske interese posameznih javnih ali
zasebnih podjetij.
PODODDELEK
3
RAČUNALNIŠKE
STORITVE
ČLEN
98
Dogovor
o računalniških storitvah
1.       Če je trgovina z
računalniškimi storitvami liberalizirana v skladu z oddelkom 2
(Ustanavljanje), oddelkom 3 (Čezmejno opravljanje storitev) in oddelkom 4
(Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov) tega
poglavja, se pogodbenici uskladita z odstavki 2, 3 in 4 tega člena.
2.       CPC[20]
84, oznaka ZN za opis računalniških in sorodnih storitev, zajema osnovne
funkcije za opravljanje vseh računalniških in sorodnih storitev: 
(a)     računalniške
programe, opredeljene kot sklope navodil, ki so potrebni za delovanje in
komunikacijo računalnikov (vključno z njihovo pripravo in izvedbo); 
(b)     obdelavo
in shranjevanje podatkov ter 
(c)     sorodne
storitve, kot so storitve svetovanja in usposabljanja za osebje strank. 
Tehnološki razvoj je
narekoval večjo ponudbo teh storitev v obliki svežnja oziroma paketa
sorodnih storitev, ki lahko vključuje le nekatere ali pa vse od teh
osnovnih funkcij. Na primer, storitve, kot so gostovanje spletnih strani
oziroma domen, storitve rudarjenja podatkov in mrežno računalništvo,
sestavlja kombinacija osnovnih funkcij računalniških storitev.
3.       Računalniške in sorodne
storitve, ne glede na to, ali se izvajajo prek omrežja, vključno z
internetom, vključujejo vse storitve, ki zagotavljajo: 
(a)     svetovanje,
strategijo, analizo, načrtovanje, specifikacijo, oblikovanje, razvoj,
namestitev, izvedbo, integracijo, preskušanje, iskanje in odpravljanje napak,
posodabljanje, podporo, tehnično pomoč ali upravljanje
računalnikov ali računalniških sistemov ali zanje;
(b)     računalniške
programe, opredeljene kot nize navodil, potrebne za delovanje in komunikacijo
računalnikov (njih samih in v njih), ter svetovanje, strategijo, analizo,
načrtovanje, specifikacijo, oblikovanje, razvoj, namestitev, izvedbo,
integracijo, preskušanje, iskanje in odpravljanje napak, posodabljanje,
predelavo, vzdrževanje, podporo, tehnično pomoč, upravljanje ali
uporabo računalniških programov ali zanje, ali
(c)     obdelavo
podatkov, shranjevanje podatkov, podatkovno gostovanje ali storitve podatkovnih
baz; storitve vzdrževanja in popravil za pisarniške stroje in opremo,
vključno z računalniki; storitve usposabljanja za osebje strank, ki
so povezane z računalniškimi programi, računalniki ali
računalniškimi sistemi in niso uvrščene drugje. 
4.       Računalniške in sorodne storitve
omogočajo izvajanje drugih storitev (npr. bančništvo) tako prek
elektronskih kot drugih sredstev. Vendar pa obstaja pomembna razlika med
storitvijo omogočanja (npr. gostovanje spletnih strani ali gostovanje
aplikacij) in vsebinsko oziroma osnovno storitvijo, ki se izvaja elektronsko
(npr. bančništvo). V takih primerih CPC 84 vsebinske oziroma osnovne
storitve ne zajema.
PODODDELEK
4
POŠTNE
IN KURIRSKE STORITVE
ČLEN
99
Področje
uporabe in opredelitev pojmov
1.       Ta pododdelek določa načela
regulativnega okvira za vse poštne in kurirske storitve, liberalizirane v
skladu z oddelkom 2 (Ustanavljanje), oddelkom 3 (Čezmejno opravljanje
storitev) in oddelkom 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz
poslovnih razlogov) tega poglavja.
2.       Za namene tega pododdelka in
oddelka 2 (Ustanavljanje), oddelka 3 (Čezmejno opravljanje storitev)
in oddelka 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov)
tega poglavja:
(a)     „licenca“
pomeni dovoljenje, ki ga regulativni organ izda posameznemu ponudniku in se
zahteva pred opravljanjem dane storitve;
(b)     „univerzalna
storitev“ pomeni stalno opravljanje poštne storitve določene kakovosti na
vseh točkah na ozemlju pogodbenice po dostopnih cenah za vse uporabnike. 
ČLEN
100
Univerzalna
storitev
Vsaka pogodbenica ima pravico opredeliti vrsto
obveznosti univerzalne storitve, ki jo želi ohraniti. Taka obveznost se sama po
sebi ne bo štela za protikonkurenčno, če se bo upravljala na
pregleden, nediskriminatoren in konkurenčno nevtralen način ter ne bo
povzročala večjega bremena, kot je potrebno, za vrsto univerzalne
storitve, ki jo opredeli pogodbenica.
ČLEN
101
Licence
1.       Licenca se lahko zahteva le za
storitve, ki so v sklopu univerzalne storitve. 
2.       Kadar se zahteva licenca, se javno
objavijo:
(a)     vsa
merila za izdajo licenc in obdobje, ki je praviloma potrebno, da se sprejme
odločitev glede vloge za licenco; in
(b)     pogoji
za izdajo licence.
3.       Na zahtevo se vložnika obvesti o
razlogih za zavrnitev izdaje licence, vsaka pogodbenica pa vzpostavi pritožbeni
postopek prek neodvisnega organa. Tak postopek je pregleden, nediskriminatoren
in temelji na objektivnih merilih. 
ČLEN
102
Neodvisnost
regulativnega organa
Regulativni organ je pravno ločen od
katerega koli ponudnika poštnih in kurirskih storitev in mu tudi ne odgovarja.
Sklepi in postopki regulativnega organa so nepristranski za vse udeležence na
trgu.
ČLEN
103
Postopno
usklajevanje
Pogodbenici z namenom upoštevanja nadaljnje
liberalizacije na področju trgovine s storitvami priznavata pomen
postopnega usklajevanja gruzijske obstoječe in prihodnje zakonodaje s
seznamom predpisov pravnega reda Unije, ki je vključen v Prilogo XV-C k
temu sporazumu.
PODODDELEK
5
ELEKTRONSKA
KOMUNIKACIJSKA OMREŽJA IN STORITVE
ČLEN
104
Področje
uporabe in opredelitev pojmov
1.       Ta pododdelek določa načela
regulativnega okvira za vse elektronske komunikacijske storitve, liberalizirane
v skladu z oddelkom 2 (Ustanavljanje), oddelkom 3 (Čezmejno
opravljanje storitev) in oddelkom 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb
iz poslovnih razlogov) tega poglavja. 
2.       Za namene tega pododdelka in
oddelka 2 (Ustanavljanje), oddelka 3 (Čezmejno opravljanje storitev)
in oddelka 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov)
tega poglavja: 
(a)     „elektronske
komunikacijske storitve“ pomenijo vse storitve, ki v celoti ali pretežno
temeljijo na prenosu signalov po elektronskih komunikacijskih omrežjih,
vključno s telekomunikacijskimi storitvami in storitvami prenosa po
omrežjih, ki se uporabljajo za radiodifuzijo; navedene storitve pa
izključujejo storitve, s katerimi se zagotavljajo vsebine ali izvaja
redakcijski nadzor nad vsebinami, ki se pošiljajo po elektronskih
komunikacijskih omrežjih in z elektronskimi komunikacijskimi storitvami;
(b)     „javno
komunikacijsko omrežje“ je elektronsko komunikacijsko omrežje, ki se v celoti
ali v glavnem uporablja za zagotavljanje javno dostopnih elektronskih komunikacijskih
storitev; 
(c)     „elektronsko
komunikacijsko omrežje“ pomeni prenosne sisteme in, kadar je to primerno,
komutacijsko ali usmerjalno opremo ter druge vire, ki omogočajo prenos
signalov po žicah, z radijskimi valovi, optičnimi ali drugimi elektromagnetnimi
sredstvi, vključno s satelitskimi omrežji, fiksnimi (vodovno in paketno
komutiranimi, vključno z internetom) in mobilnimi prizemnimi omrežji,
električnimi kabelskimi sistemi, če se uporabljajo za prenos
signalov, omrežji, ki se uporabljajo za radijsko in televizijsko radiodifuzijo,
ter z omrežji kabelske televizije, ne glede na vrsto prenesenih informacij;
(d)     „regulativni
organ“ v sektorju elektronskih komunikacij pomeni organ, pristojen za urejanje
elektronskih komunikacij, omenjenih v tem pododdelku;
(e)     za
ponudnika storitev se šteje, da ima „pomembno tržno moč“, če bodisi
sam ali skupaj z drugimi uživa položaj, enakovreden prevladujočemu
položaju, torej položaj gospodarske moči, na podlagi katerega lahko v
veliki meri deluje neodvisno od konkurentov, strank in v končni fazi
potrošnikov;
(f)      “medomrežno
povezovanje“ pomeni fizično in logično povezovanje javnih
komunikacijskih omrežij, ki jih uporablja isti ali drug ponudnik storitev, da
lahko uporabniki enega ponudnika storitev komunicirajo z uporabniki istega ali
drugega ponudnika storitev, ali imajo dostop do storitev, ki jih zagotavlja
drugi ponudnik. Storitve lahko zagotavljajo udeležene stranke ali druge
stranke, ki imajo dostop do omrežja. Medomrežno povezovanje je posebna vrsta
dostopa, ki se uporablja med operaterji javnih omrežij;
(g)     „univerzalna
storitev“ pomeni sklop storitev določene kakovosti, ki mora biti po
dostopni ceni zagotovljen vsem uporabnikom na ozemlju pogodbenice ne glede na
njihovo geografsko lego; obseg in izvajanje univerzalne storitve določi
vsaka pogodbenica;
(h)     „dostop“
pomeni zagotovitev razpoložljivosti naprav in/ali storitev drugemu ponudniku
storitev pod določenimi pogoji, bodisi na izključni ali
neizključni podlagi, za zagotavljanje elektronskih komunikacijskih
storitev. Med drugim zajema dostop do omrežnih elementov in pripadajočih
naprav, ki lahko vključuje tudi priključitev opreme s fiksnimi ali
nefiksnimi sredstvi (zlasti dostop do krajevne zanke ter naprav in storitev, ki
so potrebne za zagotavljanje storitev prek krajevne zanke); dostop do
fizične infrastrukture, vključno z zgradbami, kanali in drogovi;
dostop do ustreznih sistemov programske opreme vključno s sistemi za
podporo obratovanja; dostop do pretvorbe številk ali do sistemov, ki
zagotavljajo enakovredno delovanje; dostop do fiksnih in mobilnih omrežij,
zlasti za sledenje; dostop do sistemov s pogojnim dostopom za digitalne
televizijske storitve; dostop do virtualnih omrežnih storitev;
(i)      „končni
uporabnik“ pomeni uporabnika, ki ne ponuja javnih komunikacijskih omrežij ali
javno dostopnih elektronskih komunikacijskih storitev;
(k)     „krajevna
zanka“ pomeni fizični vod, ki povezuje omrežno priključno točko
v prostorih naročnika z glavnim razdelilnikom ali enakovredno napravo v
fiksnem javnem komunikacijskem omrežju.
ČLEN
105
Regulativni
organ
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da so
regulativni organi za elektronske komunikacijske storitve pravno ločeni in
funkcionalno neodvisni od vseh ponudnikov elektronskih komunikacijskih
storitev. Če pogodbenica obdrži lastništvo ponudnikov, ki zagotavljajo
elektronska komunikacijska omrežja ali storitve, ali nadzor nad njimi, ta
pogodbenica zagotovi učinkovito strukturno ločenost regulativne
funkcije od dejavnosti, povezanih z lastništvom ali nadzorom.
2.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da ima
regulativni organ zadostna pooblastila za urejanje sektorja. Naloge, ki jih
opravlja, se objavijo v lahko dostopni in jasni obliki, zlasti kadar so
navedene naloge dodeljene več kot enemu organu.
3.       Vsaka pogodbenica zagotovi
nepristranskost odločitev in postopkov regulativnih organov do vseh
udeležencev na trgu ter njihovo preglednost.
4.       Regulativni organ je pooblaščen
za opravljanje analize zadevnih trgov proizvodov in storitev, ki so lahko
predmet predhodnega urejanja. Če mora regulativni organ v skladu s
členom 107 tega sporazuma ugotoviti, ali se uvede, ohrani, spremeni
ali umakne obveznosti, na podlagi tržne analize ugotovi, ali je zadevni trg
dejansko konkurenčen.
5.       Če regulativni organ ugotovi, da
zadevni trg ni dejansko konkurenčen, opredeli in določi ponudnike
storitev s pomembno tržno močjo na tem trgu ter uvede, ohrani ali spremeni
posebne regulativne obveznosti iz člena 107 tega sporazuma, kot je
primerno. Če regulativni organ ugotovi, da je zadevni trg dejansko
konkurenčen, ne uvede in ne ohrani nobene regulativne obveznosti iz
člena 107 tega sporazuma.
6.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da ima
ponudnik storitev, ki ga zadeva odločitev regulativnega organa, pravico,
da se nanjo pritoži pritožbenemu organu, ki je neodvisen od strank v postopku.
Vsaka pogodbenica zagotovi, da se vsebina zadeve ustrezno upošteva.
Odločitev regulativnega organa velja do konca vsakega takega pritožbenega
postopka, razen če pritožbeni organ ne odloči drugače. Kadar
pritožbeni organ ni sodni organ, ima njegova odločitev vedno pisno
obrazložitev, poleg tega pa so njegove odločitve predmet presoje
nepristranskega in neodvisnega sodnega organa. Odločitve pritožbenih
organov se učinkovito izvršujejo.
7.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da regulativni
organi v primeru, da nameravajo sprejeti ukrepe v zvezi s katero koli
določbo tega pododdelka, ki imajo pomemben vpliv na zadevni trg,
zainteresiranim stranem omogočijo predložitev pripomb na osnutek ukrepa v
razumnem roku. Regulativni organi objavijo svoje postopke posvetovanja.
Rezultati postopka posvetovanja se objavijo, razen v primeru zaupnih
informacij.
8.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da
ponudniki, ki ponujajo elektronska komunikacijska omrežja in elektronske
komunikacijske storitve, predložijo vse informacije, vključno s
finančnimi, ki jih regulativni organi potrebujejo za zagotovitev
skladnosti z določbami tega pododdelka oziroma odločitvami,
sprejetimi v skladu s tem pododdelkom. Ti ponudniki na zahtevo takšne informacije
zagotovijo brez odlašanja ter v takšnem roku in tako podrobno, kot to zahteva
regulativni organ. Informacije, ki jih zahteva regulativni organ, so sorazmerne
z opravljanjem te naloge. Regulativni organ poda razloge, ki upravičujejo
njegovo zahtevo po informacijah. 
ČLEN
106
Dovoljenje
za opravljanje elektronskih komunikacijskih storitev
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da se
opravljanje storitev, kolikor se le da, odobri na osnovi samega obvestila.
2.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da se za
obravnavo vprašanj glede dodelitve številk in frekvenc lahko zahteva licenca.
Pogoji za tako licenco se javno objavijo. 
3.       Če je potrebna licenca, vsaka
pogodbenica zagotovi, da:
(a)     se
javno objavijo vsa merila za izdajo licence in razumno obdobje, ki je praviloma
potrebno za odločitev o vlogi za izdajo licence;
(b)     je
vložnik na zahtevo pisno obveščen o razlogih za zavrnitev izdaje licence;
(c)     se
lahko vložnik, če se mu izdaja licence neupravičeno zavrne, obrne na
pritožbeni organ;
(d)     pristojbine
za izdajo licence[21],
ki jih zahteva katera koli pogodbenica za izdajo licence, ne presegajo upravnih
stroškov, ki običajno nastanejo pri upravljanju, nadzoru in uveljavljanju
veljavnih licenc. Zahteve iz tega odstavka se ne uporabljajo za pristojbine za
izdajo licence za uporabo radiofrekvenčnega spektra in virov
oštevilčevanja. 
ČLEN
107
Dostop
in medomrežno povezovanje
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da imajo
vsi ponudniki storitev, ki so pooblaščeni za opravljanje elektronskih
komunikacijskih storitev, pravico in obveznost, da se pogajajo o dostopu in
medomrežnem povezovanju z drugimi ponudniki javno dostopnih elektronskih
komunikacijskih omrežij in storitev. O dostopu in medomrežnem povezovanju se je
treba načeloma dogovoriti na osnovi poslovnih pogajanj med zadevnimi
ponudniki storitev.
2.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da
ponudniki storitev, ki v postopku pogajanj o ureditvi medomrežnega povezovanja
pridobijo informacije od drugega ponudnika storitev, te informacije uporabljajo
samo za namene, za katere so jih pridobili, in vedno spoštujejo zaupnost
poslanih ali shranjenih informacij.
3.       Če se v skladu s členom 105
tega sporazuma ugotovi, da upoštevni trg ni konkurenčen, vsaka pogodbenica
zagotovi, da je regulativni organ pooblaščen, da ponudniku, ki je bil
določen kot ponudnik s pomembno tržno močjo, naloži eno ali več
naslednjih obveznosti v zvezi z medomrežnim povezovanjem in/ali dostopom:
(a)     obveznost
nediskriminacije, da se zagotovi, da operater za druge ponudnike, ki opravljajo
enakovredne storitve, uporablja enake pogoje v enakovrednih okoliščinah
ter da drugim nudi enakovredne storitve in informacije pod enakimi pogoji, kot
jih nudi za svoje storitve ali storitve svojih podružnic ali partnerjev;
(b)     obveznost
za vertikalno integrirane družbe, da v primeru zahteve o nediskriminaciji ali o
preprečevanju nepravičnega navzkrižnega subvencioniranja zagotovijo
pregledne veleprodajne cene in interne obračunske cene. Regulativni organ
lahko določi obliko in računovodsko metodologijo, ki ju je treba
uporabiti;
(c)     obveznosti,
da izpolnijo utemeljene zahteve za dostop do posebnih omrežnih elementov in
pripadajoče infrastrukture, vključno z razvezanim dostopom do
krajevne zanke, ter za njihovo uporabo, med drugim takrat, kadar regulativni
organ meni, da bi zavrnitev dostopa ali neustrezni pogoji s podobnim
učinkom ovirali razvoj trajnostnega konkurenčnega maloprodajnega trga
ali ne bi bili v interesu končnega uporabnika.
          Regulativni
organi lahko za obveznosti iz te točke določijo tudi pogoje, kot so
poštenost, razumnost in pravočasnost;
(d)     obveznost
izvajanja določenih storitev v večjem obsegu za ponovno prodajo s
strani tretjih oseb; odobritev odprtega dostopa do tehničnih vmesnikov,
protokolov ali drugih ključnih tehnologij, ki so nepogrešljive za
interoperabilnost storitev ali virtualnih omrežnih storitev; zagotavljanje
kolokacije ali druge oblike souporabe infrastrukture, vključno s souporabo
kanalov, zgradb ali drogov; opravljanje določenih storitev, potrebnih za
zagotovitev interoperabilnosti celovitih storitev za uporabnike, vključno
z zagotovitvijo infrastrukture za inteligentne omrežne storitve; zagotavljanje
dostopa do sistemov za podporo obratovanju ali podobnih programskih sistemov,
potrebnih za zagotavljanje poštene konkurence pri opravljanju storitev;
povezovanje omrežij ali omrežne infrastrukture.
Regulativni organi
lahko za obveznosti iz te točke določijo tudi pogoje, kot so
poštenost, razumnost in pravočasnost;
(e)     obveznosti
glede povračila stroškov in nadzora cen, vključno z obveznostmi glede
stroškovne naravnanosti in sistemov stroškovnega računovodstva za
zagotavljanje posebnih vrst medomrežnega povezovanja in/ali dostopa, če je
iz tržne analize razvidno, da je konkurenca nezadostna zato, ker lahko zadevni
operater v škodo končnih uporabnikov vzdržuje previsoke cene ali se
poslužuje cenovnega izrivanja.
Regulativni organi
upoštevajo naložbe operaterja in mu zagotovijo primerno stopnjo donosnosti
naložbe za ustrezno vložena sredstva, pri čemer se upoštevajo s tem
povezana tveganja;
(f)      obveznost
objave posebnih obveznosti, ki jih ponudniku storitev naloži regulativni organ,
ki opredeli posebne trge proizvodov/storitev in geografske trge. Najnovejše
informacije, ki niso zaupne in ne vsebujejo poslovnih skrivnosti, se javno
objavijo na način, ki vsem zainteresiranim stranem zagotavlja enostaven
dostop;
(g)     obveznosti
glede preglednosti, v skladu s katerimi morajo operaterji javno objaviti
določene informacije, če za operaterja velja obveznost o
nediskriminaciji, pa lahko regulator od njega zahteva, da objavi
referenčno ponudbo, ki je dovolj nezavezujoča, da ponudnikom storitev
ni treba plačevati za infrastrukturo, ki za zahtevano storitev ni
potrebna, ter v kateri operater razčleni ponujene storitve po posameznih
elementih glede na tržne potrebe ter navede ustrezne pogoje, vključno s
cenami. 
4.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da se
lahko ponudnik storitev, ki zaprosi za medomrežno povezovanje s ponudnikom, ki
je bil določen kot ponudnik s pomembno tržno močjo, kadar koli ali po
preteku javno objavljenega primernega obdobja obrne na neodvisen domač
organ, ki je lahko tudi regulativni organ iz člena 104(2)(d) tega
sporazuma, da reši spore glede ustreznih pogojev za medomrežno povezovanje
in/ali dostop.
ČLEN
108
Omejeni
viri
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da se vsi
postopki za dodeljevanje in uporabo omejenih virov, vključno s
frekvencami, številkami in pravicami poti, izvajajo pravočasno ter na
objektiven, sorazmeren, pregleden in nediskriminatoren način. Trenutno
stanje dodeljenih frekvenčnih pasov se javno objavi, podrobna opredelitev
frekvenc, dodeljenih za posebno državno uporabo, pa se ne zahteva.
2.       Vsaka pogodbenica zagotavlja
učinkovito upravljanje radijskih frekvenc za elektronske komunikacijske
storitve na svojem ozemlju, da se zagotovi učinkovita raba spektra.
Če je povpraševanje po določenih frekvencah večje od njihove
razpoložljivosti, je treba slediti ustreznim preglednim postopkom za dodelitev
teh frekvenc, da bodo čim bolje izkoriščene in da se spodbuja
konkurenca.
3.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da se
dodeljevanje nacionalnih virov oštevilčenja in upravljanje nacionalnih
načrtov oštevilčenja zaupata regulativnemu organu.
4.       Kadar javni ali lokalni organi
ohranijo lastništvo ponudnikov, ki upravljajo javna komunikacijska omrežja
in/ali storitve, ali nadzor nad njimi, je treba zagotoviti učinkovito
strukturno ločenost organa, ki odobri pravico do poti, od dejavnosti,
povezanih z lastništvom ali nadzorom.
ČLEN
109
Univerzalna
storitev
1.       Vsaka pogodbenica ima pravico
opredeliti vrsto obveznosti univerzalne storitve, ki jo želi ohraniti.
2.       Take obveznosti se same po sebi ne
bodo štele za protikonkurenčne, če se bodo upravljale na pregleden,
objektiven in nediskriminatoren način. Upravljanje takih obveznosti je
poleg tega konkurenčno nevtralno in ne pomeni večjega bremena, kot je
potrebno za vrsto univerzalne storitve, ki jo opredeli pogodbenica.
3.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da so vsi
ponudniki upravičeni do zagotavljanja univerzalne storitve in noben
ponudnik storitev ni vnaprej izključen. Imenovanje se izvede s
pomočjo učinkovitega, preglednega, objektivnega in nediskriminatornega
mehanizma. Vsaka pogodbenica po potrebi presodi, ali opravljanje univerzalne
storitve predstavlja neupravičeno breme za organizacije, določene za
njeno opravljanje. Kadar je to na podlagi takega izračuna upravičeno
in ob upoštevanju morebitne tržne koristi, ki pripada organizaciji, ki ponuja
univerzalno storitev, regulativni organi ugotovijo, ali je potreben mehanizem
za povrnitev škode zadevnim ponudnikom storitev oziroma za razdelitev neto
stroškov obveznosti zagotavljanja univerzalne storitve.
4.       Če so imeniki vseh
naročnikov na voljo uporabnikom v tiskani ali elektronski obliki, vsaka
pogodbenica zagotovi, da organizacije, ki navedene imenike zagotavljajo, pri
obravnavi informacij, ki so jih pridobile od drugih organizacij, uporabijo
načelo nediskriminacije.
ČLEN
110
Čezmejno
opravljanje elektronskih komunikacijskih storitev
Nobena od pogodbenic ne sme od ponudnika
storitev iz druge pogodbenice zahtevati, da ustanovi poslovno enoto, da je v
kakršni koli obliki navzoč ali ima stalno prebivališče na njenem
ozemlju kot pogoj za čezmejno opravljanje storitev.
ČLEN
111
Zaupnost
informacij
Vsaka pogodbenica zagotovi zaupnost
elektronskih komunikacij in sorodnih podatkov o prometu prek javno dostopnih
komunikacijskih omrežij in javno dostopnih elektronskih komunikacijskih
storitev, ne da bi pri tem omejevala trgovino s storitvami.
ČLEN
112
Spori
med ponudniki storitev
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da v
primeru spora med ponudniki elektronskih komunikacijskih omrežij ali storitev
glede pravic in obveznosti, ki izhajajo iz tega oddelka, zadevni regulativni
organ na zahtevo katere koli od strank v sporu izda zavezujočo
odločbo za rešitev spora v najkrajšem možnem času ter najpozneje v
štirih mesecih.
2.       Odločba regulativnega organa se
javno objavi, treba pa je upoštevati zahteve glede poslovne tajnosti. Ponudniki
zadevnih elektronskih komunikacijskih omrežij in storitev prejmejo podrobno
obrazloženo odločbo.
3.       Kadar tak spor zadeva čezmejno
opravljanje storitev, zadevni regulativni organi uskladijo svoja prizadevanja
za rešitev spora.
ČLEN
113
Postopno
usklajevanje
Pogodbenici z namenom upoštevanja nadaljnje
liberalizacije na področju trgovine s storitvami priznavata pomen
postopnega usklajevanja gruzijske obstoječe in prihodnje zakonodaje s
seznamom predpisov pravnega reda Unije, ki je vključen v Prilogo XV-B k
temu sporazumu.
PODODDELEK
6
FINANČNE
STORITVE
ČLEN
114
Področje
uporabe in opredelitev pojmov
1.       Ta pododdelek določa načela
regulativnega okvira za vse finančne storitve, liberalizirane v skladu z
oddelkom 2 (Ustanavljanje), oddelkom 3 (Čezmejno opravljanje
storitev) in oddelkom 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz
poslovnih razlogov) tega poglavja. 
2.       Za namene tega pododdelka in
oddelka 2 (Ustanavljanje), oddelka 3 (Čezmejno opravljanje storitev)
in oddelka 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov)
tega poglavja:
(a)     „finančna
storitev“ pomeni vsako storitev finančne narave, ki jo ponudi ponudnik
finančne storitve pogodbenice. Finančne storitve obsegajo naslednje
dejavnosti:
(i)      zavarovalniške
in z zavarovanjem povezane storitve:
(1)     neposredno
zavarovanje (vključno s sozavarovanjem):
(a)      življenjsko;
(b)     neživljenjsko;
(2)     pozavarovanje
in retrocesijo;
(3)     posredovanje
v zavarovalništvu, kot sta posredništvo in zastopanje, ter
(4)     pomožne
zavarovalniške storitve, kot so svetovanje, aktuarske storitve, ocena tveganja
in obravnavanje odškodninskih zahtevkov;
(ii)     bančne
in druge finančne storitve (razen zavarovanja):
(1)     sprejemanje
depozitov in drugih povratnih sredstev od občanov;
(2)     vse
vrste posojil, vključno s kreditiranjem potrošnikov, hipotekarnim
kreditiranjem, odkupi terjatev in financiranjem komercialnih poslov;
(3)     finančni
zakup;
(4)     vse
storitve plačilnega prometa in prenosa denarja, vključno s
kreditnimi, plačilnimi in debetnimi karticami, potovalnimi čeki in
bančnimi menicami;
(5)     garancije
in obveznosti;
(6)     trgovanje
za lastni račun ali za račun strank na borzi, na trgu OTC ali
drugače:
(a)     z
instrumenti denarnega trga (vključno s čeki, menicami, depozitnimi
certifikati);
(b)     s
tujo valuto;
(c)     z
izvedenimi finančnimi instrumenti, kar vključuje, ni pa omejeno le na
standardizirane terminske pogodbe in opcije;
(d)     z
instrumenti deviznih tečajev in obrestnih mer, vključno z zamenjavami
in dogovori o terminski obrestni meri;
(e)     s
prenosljivimi vrednostnimi papirji;
(f)      z
drugimi prenosnimi vrednostnimi papirji in investicijami, vključno s
plemenitimi kovinami;
(7)     sodelovanje
pri izdaji vseh vrst vrednostnih papirjev, vključno z vpisom primarne
izdaje vrednostnih papirjev in vlaganjem (javnim ali zasebnim) prek agenta, ter
opravljanjem storitev, povezanih s takšnimi izdajami;
(8)     denarnoposredniške
posle;
(9)     upravljanje
premoženja, na primer upravljanje denarnih sredstev ali portfeljev, vse oblike
upravljanja kolektivnih naložb, upravljanje pokojninskih skladov, depotne in
storitve skrbniških skladov;
(10)   storitve
poravnav in kliringov finančnih sredstev, vključno z vrednostnimi
papirji, produkti izvedenih finančnih instrumentov in drugimi
komercialnimi zapisi;
(11)   dajanje
in prenos finančnih informacij, obdelavo finančnih podatkov in z
njimi povezano programsko opremo;
(12)   svetovanje,
posredovanje in druge pomožne finančne storitve za vse dejavnosti,
navedene v točkah od (1) do (11), vključno z bonitetnimi podatki in
analizo, raziskavami in svetovanjem glede naložb in portfelja, svetovanjem pri
nakupih ter prestrukturiranju in strategiji podjetij;
(b)     „ponudnik
finančnih storitev“ pomeni katero koli fizično ali pravno osebo
pogodbenice, ki želi ponujati ali ponuja finančne storitve. Izraz
„ponudnik finančnih storitev“ ne vključuje javnih subjektov;
(c)     „javni
subjekt“ pomeni:
(i)      vlado,
centralno banko ali monetarni organ pogodbenice ali subjekt, ki je v lasti ali
pod nadzorom pogodbenice, ki se ukvarja predvsem z izvajanjem vladnih funkcij
ali dejavnosti za vladne namene, brez subjektov, ki se ukvarjajo zlasti z
opravljanjem finančnih storitev pod komercialnimi pogoji, ali
(ii)     zasebni
subjekt, ki opravlja naloge, kakršne običajno opravlja centralna banka ali
monetarni organ, kadar opravlja navedene naloge;
(d)     „nova
finančna storitev“ pomeni storitev finančne narave, vključno s
storitvami, povezanimi z obstoječimi in novimi izdelki ali načinom
dobave izdelka, ki je ne opravlja noben ponudnik finančnih storitev na
ozemlju pogodbenice, temveč se opravlja na ozemlju druge pogodbenice.
ČLEN
115
Bonitetna
izjema
1.       Vsaka od pogodbenic lahko iz
bonitetnih razlogov sprejme ali ohrani ukrepe za:
(a)     zaščito
vlagateljev, depozitarjev, imetnikov police ali oseb, ki so v fiduciarnem
razmerju s ponudnikom finančnih storitev;
(b)     zagotavljanje
celovitosti in stabilnosti svojega finančnega sistema.
2.       Navedeni ukrepi pogodbenice niso bolj
obremenjujoči, kot je potrebno za doseganje njihovega cilja, in niso
diskriminatorni do ponudnikov finančnih storitev druge pogodbenice v
primerjavi z njenimi podobnimi ponudniki finančnih storitev.
3.       Nobena določba tega sporazuma
pogodbenici ne nalaga obveznosti razkritja informacij, ki zadevajo posle in
račune posameznih strank, ali katerih koli zaupnih ali varovanih
informacij, s katerimi razpolagajo javni subjekti.
ČLEN
116
Učinkovita
in pregledna ureditev
1.       Vsaka pogodbenica si po svojih
najboljših močeh prizadeva, da vse zainteresirane osebe vnaprej obvesti o
vseh ukrepih, ki se splošno uporabljajo in ki jih namerava sprejeti, da jim
omogoči predložitev pripomb nanje. O takih ukrepih jih obvesti:
(a)     z uradno objavo ali
(b)     v drugi pisni ali elektronski obliki.
2.       Vsaka pogodbenica predloži
zainteresiranim osebam svoje zahteve za izpolnjevanje vlog, povezanih s
opravljanjem finančnih storitev.
Zadevna pogodbenica vložnika na njegovo
zahtevo obvesti o statusu njegove vloge. Če zadevna pogodbenica od
vložnika zahteva dodatne informacije, ga o tem obvesti brez nepotrebnega
odlašanja.
3.       Vsaka pogodbenica si po svojih
najboljših močeh prizadeva zagotoviti, da se na njenem ozemlju izvajajo in
uporabljajo mednarodno dogovorjeni standardi za urejanje in nadzor v sektorju
finančnih storitev ter za boj proti izogibanju davkom in davčni
utaji. Ti mednarodno dogovorjeni standardi so med drugim „Temeljna načela
za učinkovit bančni nadzor“ Baselskega odbora, „Temeljna načela
zavarovanja“ Mednarodnega združenja zavarovalnih nadzornikov, „Cilji in
načela ureditve vrednostnih papirjev“ Mednarodnega združenja nadzornikov
trga vrednostnih papirjev, „Sporazum o izmenjavi informacij v davčnih
zadevah“ Organizacije za ekonomsko sodelovanje in razvoj (OVSE), „Poročilo
o preglednosti in izmenjavi informacij za davčne namene“ skupine G20 ter
„Štirideset priporočil o pranju denarja“ in „Devet posebnih
priporočil o financiranju terorizma“ Projektne skupine za finančno
ukrepanje.
Pogodbenici upoštevata tudi „Deset
ključnih načel o izmenjavi informacij“, ki jih spodbujajo
finančni ministri držav skupine G7, ter jih poskušata uporabljati v
dvostranskih odnosih.
ČLEN
117
Nove
finančne storitve
Vsaka pogodbenica ponudniku finančnih
storitev druge pogodbenice dovoli opravljanje vseh novih finančnih storitev,
podobnih tistim storitvam, ki jih pogodbenica dovoli opravljati lastnim
ponudnikom finančnih storitev v podobnih okoliščinah in v skladu s
svojim nacionalnim pravom. Pogodbenica lahko določi pravno obliko, na
podlagi katere se storitev lahko opravlja, in za opravljanje take storitve
lahko zahteva dovoljenje. Kadar se zahteva tako dovoljenje, se odločitev o
tem sprejme v razumnem roku, dovoljenje pa se lahko zavrne samo iz bonitetnih
razlogov.
ČLEN
118
Obdelava
podatkov
1.       Vsaka pogodbenica ponudniku finančnih
storitev druge pogodbenice dovoli prenos informacij v elektronski ali drugi
obliki z njenega ozemlja in na njeno ozemlje za obdelavo podatkov, če je
takšna obdelava potrebna za običajno poslovanje takšnega ponudnika
finančnih storitev.
2.       Vsaka pogodbenica sprejme ustrezne
zaščitne ukrepe za varstvo zasebnosti ter temeljnih pravic in
svoboščin posameznikov, zlasti glede prenosa osebnih podatkov.
ČLEN
119
Posebne
izjeme
1.       Nobena določba tega poglavja se
ne razlaga tako, da pogodbenici, vključno z njenimi javnimi subjekti,
preprečuje, da bi na svojem ozemlju sama izvajala ali opravljala
dejavnosti ali storitve, ki so del javnega pokojninskega zavarovanja ali
obveznega sistema socialne varnosti, razen kadar navedene dejavnosti lahko
opravljajo, tako kot to določajo nacionalni predpisi zadevne pogodbenice,
ponudniki finančnih storitev v konkurenci z javnimi subjekti ali zasebnimi
ustanovami.
2.       Nobena določba iz tega sporazuma
se ne uporablja za dejavnosti, ki jih opravljajo centralna banka ali monetarni
organ ali kateri koli drugi javni subjekt pri uresničevanju monetarne ali
tečajne politike.
3.       Nobena določba tega poglavja se
ne razlaga tako, da pogodbenici, vključno z njenimi javnimi subjekti,
preprečuje, da bi na svojem ozemlju sama izvajala ali zagotavljala
dejavnosti ali storitve za račun ali z jamstvom ali z uporabo
finančnih sredstev pogodbenice ali njenih javnih subjektov.
ČLEN
120
Samoregulativne
organizacije
Ko pogodbenica zahteva članstvo ali
sodelovanje v kakršnem koli samoregulativnem organu, na terminski borzi ali
trgu, trgu ali borzi vrednostnih papirjev, v klirinški agenciji ali kateri koli
drugi organizaciji ali združenju ali dostop do njih, da lahko ponudniki
finančnih storitev druge pogodbenice opravljajo finančne storitve na
enaki osnovi kot ponudniki finančnih storitev pogodbenice, ali ko
pogodbenica takim subjektom neposredno ali posredno zagotavlja prednosti ali
ugodnosti pri opravljanju finančnih storitev, pogodbenica zagotovi, da se
upoštevajo obveznosti iz členov 79 in 85 tega sporazuma.
ČLEN
121
Klirinški
in plačilni sistemi
Vsaka pogodbenica pod pogoji, ki priznavajo
nacionalno obravnavo, ponudnikom finančnih storitev druge pogodbenice s
sedežem na njenem ozemlju odobri dostop do plačilnih in klirinških sistemov,
ki jih upravljajo javni subjekti, in do uradnih sistemov financiranja in
refinanciranja, ki so na voljo pri normalnem izvajanju rednega poslovanja.
Namen tega člena ni priznanje dostopa do mehanizmov centralnih bank, ki
refinancirajo posojila poslovnim bankam v pogodbenici.
ČLEN
122
Postopno
usklajevanje
Pogodbenici z namenom upoštevanja nadaljnje
liberalizacije na področju trgovine s storitvami priznavata pomen
postopnega usklajevanja gruzijske obstoječe in prihodnje zakonodaje z
mednarodnimi standardi dobrih praks iz člena 116(3) tega sporazuma in s
seznamom predpisov pravnega reda Unije, ki je vključen v Prilogo XV-A k
temu sporazumu.
PODODDELEK
7
PREVOZNE
STORITVE
ČLEN
123
Področje
uporabe
Ta pododdelek določa načela v zvezi
z liberalizacijo mednarodnih prevoznih storitev v skladu z oddelkom 2
(Ustanavljanje), oddelkom 3 (Čezmejno opravljanje storitev) in oddelkom 4
(Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov) tega
poglavja.
ČLEN
124
Mednarodni
pomorski prevoz
1.       Za namene tega pododdelka in
oddelka 2 (Ustanavljanje), oddelka 3 (Čezmejno opravljanje storitev)
in oddelka 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov)
tega poglavja:
(a)     „mednarodni
pomorski promet“ vključuje prevoze od vrat do vrat in multimodalne
prevoze, ki pomenijo prevoz blaga z več kot eno vrsto prevoza in
vključujejo pomorski del prevozne verige, z enotnim prevoznim dokumentom
in v ta namen pravico do neposrednega sklepanja pogodb s ponudniki drugih vrst
prevoza; 
(b)     „pretovarjanje
v pomorstvu“ pomeni dejavnosti, ki jih izvajajo družbe za natovarjanje in
raztovarjanje ladij, vključno z upravljavci terminalov, vendar brez
neposrednih dejavnosti pristaniških delavcev, če so ti delavci
organizirani neodvisno od družb za natovarjanje in raztovarjanje ladij ali za
upravljanje terminalov. Zajete dejavnosti vključujejo organizacijo in
nadzor:
(i)      natovarjanja
tovora na ladjo / raztovarjanja tovora z ladje;
(ii)     priveza/razveza
tovora ter
(iii)    sprejema/dostave
in hrambe tovora pred odpremo ali po raztovoru;
(c)     „storitve
carinjenja“ (ali „storitve carinskih posrednikov“) pomenijo dejavnosti, ki
zajemajo opravljanje formalnosti carinjenja pri uvozu, izvozu ali prevozu
tovora čez državo v imenu druge pogodbenice, če je ta storitev glavna
dejavnost ponudnika storitev ali običajna dopolnilna dejavnost h glavni
dejavnosti ponudnika storitev;
(d)     „storitve
začasnih skladišč in depojev za zabojnike“ pomenijo dejavnosti, ki
zajemajo skladiščenje zabojnikov na območju pristanišča ali v
notranjosti države, z namenom, da se napolnijo/izpraznijo, popravijo in
pripravijo za prevoz;
(e)     „storitve
pomorskih agencij“ pomenijo dejavnosti agenta, ki na danem geografskem
območju zastopa poslovne interese ene ali več linijskih ali ladijskih
družb, in sicer za naslednje namene:
(i)      trženje
in prodajo storitev pomorskega prometa in sorodnih storitev, od ponudbe cene do
izdajanja računov, ter izdajanja ladijskih nakladnic, nakup in preprodajo
potrebnih sorodnih storitev, pripravo dokumentacije in zagotavljanje poslovnih
informacij;
(ii)     organizacijske
dejavnosti v imenu družb v zvezi s pristankom ladij ali po potrebi prevzema
tovora;
(f)      „storitve
odpreme tovora“ pomenijo dejavnosti, ki zajemajo organizacijo in spremljanje
odpremnih postopkov v imenu naročnikov prevoza, s prevzemanjem prevoznih
in sorodnih storitev, s pripravo dokumentacije in zagotavljanjem poslovnih
informacij;
(g)     „oskrbovalne
storitve“ pomenijo prevoz mednarodnega tovora po morju do pristanišč in
naprej, zlasti v zabojnikih, in sicer med pristanišči posamezne
pogodbenice.
2.       Kar zadeva mednarodni pomorski
prevoz, vsaka pogodbenica zagotovi učinkovito uporabo načela
neomejenega dostopa do tovora na komercialni osnovi, svobodo zagotavljanja
storitev v mednarodnem pomorskem prevozu in nacionalno obravnavo v okviru
zagotavljanja takih storitev.
Glede na obstoječe ravni liberalizacije v
mednarodnem pomorskem prevozu med pogodbenicama:
(a)     vsaka
pogodbenica učinkovito uporablja načelo neomejenega dostopa do
mednarodnih pomorskih trgov in trgovine na komercialni in nediskriminatorni
osnovi;
(b)     vsaka
pogodbenica odobri, da se plovila, ki plujejo pod zastavo druge pogodbenice ali
jih upravljajo ponudniki storitev druge pogodbenice, obravnavajo enako ugodno
kot njena lastna plovila ali plovila katere koli tretje države, kar koli je
ugodneje, med drugim v zvezi z dostopom do pristanišč, uporabo
infrastrukture in storitev pristanišč ter pomožnih pomorskih storitev ter
v zvezi s tem povezanimi pristojbinami in taksami, carinskimi objekti in določitvijo
privezov ter naprav za nakladanje in razkladanje.
3.       Vsaka pogodbenica ob izvajanju teh
načel:
(a)     ne
vnaša dogovorov o delitvi tovora v prihodnje sporazume s tretjimi državami o
storitvah v pomorskem prevozu, vključno s prevozom suhega in tekočega
razsutega tovora ter linijskim prevozom, če pa taki dogovori o delitvi
tovora obstajajo v predhodnih sporazumih, jih v razumnem roku odpove, ter
(b)     z
začetkom veljavnosti tega sporazuma odpravi vse enostranske ukrepe ter
upravne, tehnične in druge ovire, ki bi lahko predstavljale prikrito
omejitev ali imele diskriminatorne učinke na prosto opravljanje storitev v
mednarodnem pomorskem prevozu, in se vzdržijo njihove uvedbe.
4.       Vsaka od pogodbenic ponudnikom
storitev v mednarodnem pomorskem prevozu druge pogodbenice dovoli ustanovitev
poslovne enote na svojem ozemlju pod pogoji za ustanavljanje in poslovanje, ki
niso manj ugodni od pogojev, ki jih zagotavlja lastnim ponudnikom storitev ali
ponudnikom storitev katere koli tretje države, kateri koli so ugodnejši.
5.       Vsaka pogodbenica ponudnikom storitev
pomorskega prometa iz druge pogodbenice po razumnih in nediskriminatornih
pogojih zagotovi naslednje storitve v pristanišču: pilotiranje, vleko in
pomoč z vlačilcem, oskrbo z živili in gorivom, obnovitev zaloge vode,
pobiranje odpadkov in odstranjevanje balastnih odpadkov, storitve pristaniškega
kapitana, plovne pripomočke, operativne storitve na kopnem, ki so
bistvenega pomena za delovanje ladje, vključno s komunikacijami, oskrbo z
vodo in elektriko, opremo za nujna popravila, storitve sidranja in priveza. 
6.       Vsaka pogodbenica dovoli prevoz
opreme, kot so prazni zabojniki, ki se ne prevažajo kot tovor med
pristanišči posamezne države članice EU ali pristanišči Gruzije
proti plačilu. 
7.       Vsaka pogodbenica ponudnikom storitev
druge pogodbenice v mednarodnem pomorskem prevozu dovoli opravljanje
oskrbovalnih storitev med njunimi nacionalnimi pristanišči, pod pogojem da
je bilo od pristojnih organov pridobljeno ustrezno dovoljenje. 
ČLEN
125
Zračni
prevoz
Postopno liberalizacijo zračnega prevoza
med pogodbenicama v skladu z njunimi vzajemnimi tržnimi potrebami in pogoji
vzajemnega dostopa do trga ureja Sporazum o skupnem zračnem prostoru med
Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na
drugi.
ČLEN
126
Postopno
usklajevanje
Pogodbenici z namenom upoštevanja nadaljnje
liberalizacije na področju trgovine s storitvami priznavata pomen
postopnega usklajevanja gruzijske obstoječe in prihodnje zakonodaje s
seznamom predpisov pravnega reda Unije, ki je vključen v Prilogo XV-D k
temu sporazumu.
ODDELEK 6
ELEKTRONSKO
POSLOVANJE
PODODDELEK
1
SPLOŠNE
DOLOČBE
ČLEN
127
Cilji
in načela
1.       Ob zavedanju, da elektronsko
poslovanje povečuje trgovinske priložnosti v mnogih sektorjih, se pogodbenici
dogovorita za spodbujanje razvoja elektronskega poslovanja, zlasti s
sodelovanjem pri vprašanjih elektronskega poslovanja v smislu določb tega
poglavja.
2.       Pogodbenici soglašata, da mora biti
razvoj elektronskega poslovanja skladen z mednarodnimi standardi varstva
podatkov, da se zagotovi zaupanje uporabnikov v elektronsko poslovanje.
3.       Pogodbenici soglašata, da se
elektronsko pošiljanje šteje kot opravljanje storitev v smislu oddelka 3
(Čezmejno opravljanje storitev) tega poglavja in ne more biti predmet
carin.
ČLEN
128
Sodelovanje
pri elektronskem poslovanju
1.       Pogodbenici ohranjata dialog glede
regulativnih zadev v zvezi z elektronskim poslovanjem, v katerem med drugim
obravnavata naslednja vprašanja:
(a)     priznavanje
certifikatov o elektronskih podpisih, izdanih javnosti, in olajšanje
čezmejnih storitev potrjevanja;
(b)     odgovornost
posrednih ponudnikov storitev v zvezi s prenosom ali shranjevanjem informacij;
(c)     ravnanje
z nenaročenimi elektronskimi reklamnimi sporočili;
(d)     varstvo
potrošnikov na področju elektronskega poslovanja ter
(e)     kakršna
koli druga vprašanja, pomembna za razvoj elektronskega poslovanja.
2.       Tako sodelovanje lahko poteka v
obliki izmenjave informacij o zakonodaji pogodbenic v zvezi z navedenimi
vprašanji ter o izvajanju takšne zakonodaje.
PODODDELEK
2
ODGOVORNOST
POSREDNIH PONUDNIKOV STORITEV
ČLEN
129
Uporaba
storitev posrednikov
1.       Pogodbenici priznavata, da tretje
osebe lahko uporabijo storitve posrednikov v zvezi s kršitvami ter zagotovita
ukrepe v zvezi s posrednimi ponudniki storitev, kakor je določeno v tem
pododdelku.[22]
2.       V členu 130 tega sporazuma
„ponudnik storitev“ pomeni ponudnika prenosa in usmerjanja materiala, pri
čemer material izbere uporabnik, ne da bi se pri tem spremenila njegova
vsebina, ali povezav za digitalno spletno komunikacijo takega materiala med
točkami, ki jih določi uporabnik. V členu 131 in 132 tega
sporazuma „ponudnik storitev“ pomeni ponudnika ali operaterja infrastrukture za
spletne storitve ali dostop do omrežja. 
ČLEN
130
Odgovornost
posrednih ponudnikov storitev: „izključni prenos“
1.       Kadar opravljena storitev
informacijske družbe vključuje prenos informacij, ki jih zagotovi
prejemnik storitve, v komunikacijskem omrežju ali dostop do komunikacijskega
omrežja, vsaka pogodbenica zagotovi, da ponudnik storitev ni odgovoren za
poslane informacije, če ponudnik:
(a)     ne
sproži prenosa;
(b)     ne
izbere prejemnika prenosa ter
(c)     ne
izbere ali spremeni informacij, ki so predmet prenosa.
2.       Prenos in zagotovitev dostopa iz odstavka 1
vključujeta samodejno, vmesno in začasno shranjevanje poslanih
informacij, če je to namenjeno samo izvajanju prenosa v komunikacijskem
omrežju in če se informacije ne shranijo za daljše obdobje, kot je
upravičeno potrebno za tak prenos.
3.       Ta člen ne posega v možnost, da
sodišče ali upravni organ v skladu s pravnim sistemom pogodbenic od
ponudnika storitev zahteva prenehanje ali preprečitev kršitve.
ČLEN
131
Odgovornost
posrednih ponudnikov storitev: „shranjevanje v predpomnilniku“
1.       Kadar opravljena storitev
informacijske družbe vključuje prenos informacij, ki jih zagotovi
prejemnik storitve, v komunikacijskem omrežju, vsaka pogodbenica zagotovi, da
ponudnik storitev ni odgovoren za samodejno, vmesno in začasno
shranjevanje navedenih informacij, ki je namenjeno zgolj učinkovitejšemu
nadaljnjemu prenosu informacij drugim prejemnikom storitve na njihovo zahtevo,
če tak ponudnik:
(a)     ne
spremeni informacij;
(b)     izpolnjuje
pogoje za dostop do informacij;
(c)     upošteva
pravila o posodabljanju informacij, ki so določena v splošno priznanih in
uporabljenih industrijskih standardih;
(d)     za
pridobivanje podatkov o rabi informacij ne posega v zakonito uporabo splošno
priznane industrijske tehnologije ter
(e)     hitro
ukrepa in odstrani ali onemogoči dostop do informacije, ki jo je hranil,
takoj ko je obveščen[23],
da je bila informacija na začetnem izhodnem mestu prenosa odstranjena iz
omrežja ali da je bil dostop do nje onemogočen ali da je sodišče ali
upravni organ odredil tako odstranitev ali blokado.
2.       Ta člen ne posega v možnost, da
sodišče ali upravni organ v skladu s pravnim sistemom pogodbenic od
ponudnika storitev zahteva prenehanje ali preprečitev kršitve.
ČLEN
132
Odgovornost
posrednih ponudnikov storitev: „gostiteljstvo“
1.       Kadar opravljena storitev
informacijske družbe vključuje shranjevanje informacij, ki jih zagotovi
prejemnik storitve, vsaka pogodbenica zagotovi, da ponudnik storitev ni
odgovoren za informacije, shranjene na zahtevo prejemnika storitve, če tak
ponudnik:
(a)     ne
ve za nezakonito dejavnost ali informacijo in mu v zvezi z odškodninskimi
zahtevki niso znana dejstva ali okoliščine, iz katerih je očitno, da
gre za nezakonito dejavnost ali informacijo, ali
(b)     takoj
ko za to izve ali se tega zave, hitro ukrepa in odstrani ali onemogoči
dostop do informacij.
2.       Odstavek 1 se ne uporabi, kadar
prejemnik storitve ukrepa s pooblastilom ali pod nadzorom ponudnika.
3.       Ta člen ne posega v možnost, da
sodišče ali upravni organ v skladu s pravnim sistemom pogodbenic od
ponudnika storitve zahteva prenehanje ali preprečitev kršitve, in tudi ne
v možnost, da pogodbenica določi postopke, ki urejajo odstranitev ali
preprečitev dostopa do informacij.
ČLEN
133
Brez
splošne obveznosti spremljanja
1.       Kadar ponudniki zagotavljajo storitve
iz členov 130, 131 in 132 tega sporazuma, jim pogodbenici ne predpišeta
splošne obveznosti spremljanja informacij pri prenosu ali shranjevanju, pa tudi
ne dejavnega raziskovanja dejstev ali okoliščin, na podlagi katerih se
domneva, da gre za nezakonito dejavnost.
2.       Pogodbenica lahko določi
obveznosti, da ponudniki storitev informacijske družbe takoj obvestijo
pristojne javne organe o domnevnih nezakonitih dejavnostih ali informacijah, ki
jih predložijo prejemniki njihove storitve, ali da pristojnim organom na
njihovo zahtevo predložijo informacije, ki omogočajo identifikacijo
prejemnikov njihove storitve, s katerimi so sklenili dogovor o shranjevanju.
ODDELEK 7
IZJEME
ČLEN
134
Splošne
izjeme
1.       Brez poseganja v splošne izjeme iz
člena 415 tega sporazuma za določbe tega poglavja ter prilog XIV-A,
XIV-E, XIV-B, XIV-F, XIV-C, XIV-G, XIV-D in XIV-H k temu sporazumu veljajo
izjeme iz tega člena.
2.       Ob upoštevanju zahteve, da se taki
ukrepi ne uporabljajo na način, ki bi pomenil sredstvo za samovoljno ali
neupravičeno diskriminacijo med državami, če prevladujejo enaki
pogoji, ali prikrito omejevanje ustanavljanja ali čezmejnega opravljanja
storitev, to poglavje pogodbenicama v ničemer ne preprečuje, da
sprejmeta ali uveljavljata ukrepe:
(a)     ki
so potrebni za zavarovanje javne varnosti ali javne morale ali za ohranjanje
javnega reda in miru;
(b)     ki
so potrebni za varovanje življenja ali zdravja ljudi, živali ali rastlin;
(c)     ki
so povezani z ohranjanjem neobnovljivih naravnih virov, če se taki ukrepi
uporabljajo v zvezi z omejevanjem domačih podjetnikov ali domače
ponudbe ali uporabe storitev;
(d)     ki
so potrebni za varovanje narodnega bogastva umetniške, zgodovinske ali
arheološke vrednosti;
(e)     ki
so potrebni za zagotavljanje skladnosti z zakoni ali drugimi predpisi, ki niso
neskladni z določbami tega poglavja, vključno s tistimi, ki se
nanašajo na:
(i)      preprečevanje
zavajajočega in goljufivega ravnanja ali obravnavanje posledic
neizpolnjevanja obveznosti iz pogodb;
(ii)     varovanje
zasebnosti posameznikov v zvezi z obdelavo in razširjanjem osebnih podatkov ter
varovanje zaupnosti dokumentacije in računov posameznikov;
(iii)    varnost;
(f)      ki
so v neskladju s členoma 79 in 85 tega sporazuma, če je razlika v
obravnavi namenjena zagotavljanju učinkovite ali pravične uvedbe ali
pobiranja neposrednih davkov od gospodarskih dejavnosti, podjetnikov ali
ponudnikov storitev druge pogodbenice[24].
3.       Določbe tega poglavja ter prilog
XIV-A, XIV-E, XIV-B, XIV-F, XIV-C, XIV-G, XIV-D in XIV-H k temu sporazumu se ne
uporabljajo za sisteme socialne varnosti pogodbenic ali za dejavnosti na
ozemlju vsake od pogodbenic, ki so povezane, pa čeprav občasno, z
izvajanjem uradne oblasti.
ČLEN
135
Davčni
ukrepi
Obravnava po načelu države z
največjimi ugodnostmi v skladu z določbami tega poglavja se ne
uporablja za davčno obravnavo, ki jo zagotavljata pogodbenici ali jo bosta
zagotavljali v prihodnje na podlagi sporazumov med pogodbenicama, namenjenih
izogibanju dvojne obdavčitve.
ČLEN
136
Varnostne
izjeme
1.       Nobena določba tega sporazuma se
ne razlaga tako, da:
(a)     bi
se od katere koli pogodbenice zahtevala zagotovitev informacij, katerih
razkritje bi bilo po njenem mnenju v nasprotju z njenimi bistvenimi varnostnimi
interesi;
(b)     bi
kateri koli pogodbenici preprečevala uvedbo kakršnih koli ukrepov, za
katere ta presodi, da so potrebni za zavarovanje njenih bistvenih varnostnih
interesov:
(i)      v
zvezi s proizvodnjo ali trgovino z orožjem, strelivom ali vojaškim materialom;
(ii)     v
zvezi z gospodarskimi dejavnostmi, ki se izvajajo neposredno ali posredno z
namenom oskrbe vojaških sil;
(iii)    v
zvezi s fisijskimi in fuzijskimi materiali ali z materiali, iz katerih so ti
pridobljeni, ali
(iv)    pridobljenih
med vojno ali v drugih izrednih razmerah v mednarodnih odnosih ali
(c)     bi
pogodbenicam preprečevala sprejetje ukrepov za izpolnjevanje obveznosti,
ki sta jih sprejeli za ohranjanje ali ponovno vzpostavitev mednarodnega miru in
varnosti.
POGLAVJE
7
TEKOČA
PLAČILA IN PRETOK KAPITALA
ČLEN
137
Tekoča
plačila
Pogodbenici se v skladu z določbami
člena VIII Statuta Mednarodnega denarnega sklada zavežeta, da ne bosta
uvedli omejitev, in dovolita vsa plačila in transferje v prosto zamenljivi
valuti na tekoči račun plačilne bilance med pogodbenicama.
ČLEN
138
Pretok
kapitala
1.       Glede transakcij na kapitalskem in
finančnem računu plačilne bilance pogodbenici od začetka
veljavnosti tega sporazuma zagotovita prosti pretok kapitala v zvezi z
neposrednimi naložbami v skladu z zakonodajo države gostiteljice, vključno
z nakupom nepremičnin, naložbami v skladu z določbami poglavja 6
(Ustanavljanje, trgovina s storitvami in elektronsko poslovanje) naslova IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, kakor tudi likvidacijo ali
repatriacijo teh naložb in kakršnega koli dobička, ki izvira iz njih.
2.       Glede transakcij na kapitalskem in
finančnem računu plačilne bilance z izjemo transakcij iz
odstavka 1 tega člena vsaka pogodbenica od začetka veljavnosti tega
sporazuma brez poseganja v druge določbe tega sporazuma zagotovi:
(a)     prosti
pretok kapitala v zvezi s krediti, povezanimi s komercialnimi posli ali
opravljanjem storitev, pri katerih sodeluje rezident ene od pogodbenic;
(b)     prosti
pretok kapitala v zvezi s portfeljskimi naložbami, finančnimi posojili in
krediti vlagateljev iz druge pogodbenice.
ČLEN
139
Zaščitni
ukrepi
Kadar plačila ali pretok kapitala med
pogodbenicama v izjemnih okoliščinah povzročijo ali kadar obstaja
tveganje, da bodo povzročili resne težave za delovanje tečajne ali
monetarne politike, vključno z resnimi težavami s plačilno bilanco v
eni ali več državah članicah Evropske unije ali Gruziji, lahko
zadevne pogodbenice sprejmejo zaščitne ukrepe za obdobje, ki ne presega
šestih mesecev, če so taki ukrepi nujno potrebni. Pogodbenica, ki sprejme
zaščitne ukrepe, o tem takoj obvesti drugo pogodbenico in čim prej
predloži časovni razpored za odpravo takšnih ukrepov.
ČLEN
140
Določbe
o olajševanju in razvoju
1.       Pogodbenici se posvetujeta z namenom
olajšanja medsebojnega pretoka kapitala, da se pospeši uresničevanje
ciljev tega sporazuma.
2.       V prvih štirih letih po datumu
začetka veljavnosti tega sporazuma pogodbenici sprejmeta ukrepe, ki
omogočajo ustvarjanje potrebnih razmer za nadaljnjo postopno uporabo
pravil Unije o prostem pretoku kapitala. 
3.       Do konca petega leta po datumu
začetka veljavnosti tega sporazuma bo Pridružitveni odboru v njegovi
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma,
pregledal sprejete ukrepe in določil potek nadaljnje liberalizacije.
POGLAVJE
8
JAVNA naročila
ČLEN
141
Cilji
1.       Pogodbenici priznavata pomen
preglednih, nediskriminatornih, konkurenčnih in odprtih postopkov javnega
naročanja za trajnostni gospodarski razvoj ter si kot cilj zastavljata
učinkovito, vzajemno in postopno odprtje svojih trgov za javna
naročila. 
2.       To poglavje ureja vzajemni dostop do
trgov za javna naročila na podlagi načela nacionalne obravnave javnih
naročil in koncesij v tradicionalnem sektorju, pa tudi v sektorju
gospodarskih javnih služb, na nacionalni, regionalni in lokalni ravni.
Določa postopno približevanje gruzijske zakonodaje o javnih naročilih
pravnemu redu EU na področju javnih naročil na podlagi načel, ki
to področje urejajo v EU, ter pogojev in opredelitev iz Direktive 2004/18/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o usklajevanju
postopkov za oddajo javnih naročil gradenj, blaga in storitev (v
nadaljnjem besedilu: Direktiva 2004/18/ES) in Direktive 2004/17/ES Evropskega
parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o usklajevanju postopkov za
oddajo javnih naročil naročnikov v vodnem, energetskem in
transportnem sektorju ter sektorju poštnih storitev (v nadaljnjem besedilu:
Direktiva 2004/17/ES).
ČLEN
142
Področje
uporabe
1.       To poglavje se uporablja za javna
naročila gradenj, blaga in storitev, pa tudi naročila gradenj, blaga
in storitev v sektorju gospodarskih javnih služb ter koncesije za gradnje in
storitve, če in kadar se taka naročila uporabljajo.
2.       To poglavje se nanaša na vse javne
organe naročnike in druge naročnike, ki ustrezajo opredelitvam iz
pravnega reda Unije na področju javnih naročil (v nadaljnjem
besedilu: naročniki). Zajema tudi osebe javnega prava in javna podjetja v
sektorju gospodarskih javnih služb, kot so družbe v državni lasti, ki izvajajo
ustrezne dejavnosti, ter zasebna podjetja s posebnimi ali izključnimi
pravicami na področju gospodarskih javnih služb[25]. 
3.       To poglavje se uporablja za
naročila, ki presegajo pragove vrednosti, določene v
Prilogi XVI-A k temu sporazumu.
4.       Izračun ocenjene vrednosti
javnega naročila temelji na skupnem znesku plačila brez davka na
dodano vrednost. Gruzija bo pri uporabi teh pragov vrednosti naročil
preračunala v svojo nacionalno valuto po menjalnem tečaju svoje
narodne banke.
5.       Ti pragovi vrednosti se revidirajo
vsaki dve leti, prvič v letu začetka veljavnosti tega sporazuma, na
podlagi povprečne dnevne vrednosti eura, izražene v posebnih pravicah
črpanja, v obdobju 24 mesecev, ki se konča na zadnji dan avgusta pred
revizijo, veljati pa začnejo s 1. januarjem. Vrednost tako
spremenjenih pragov se, kjer je to potrebno, zaokroži navzdol na najbližjih
tisoč eurov. Revizija pragov se sprejme s sklepom Pridružitvenega odbora v
njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega
sporazuma. 
ČLEN
143
Institucionalno
ozadje
1.       Vsaka pogodbenica vzpostavi ali ohrani ustrezen institucionalni okvir in mehanizme,
potrebne za pravilno delovanje sistema javnih naročil in izvajanje
načel iz tega poglavja.
2.       Gruzija določi zlasti: 
(a)     izvršilni
organ na centralni državni ravni, katerega naloga je zagotavljanje skladne
politike na vseh področjih, povezanih z javnimi naročili, in njeno
izvajanje. Ta organ olajšuje in usklajuje izvajanje tega poglavja ter vodi
proces postopnega usklajevanja s pravnim redom Unije, kot je določeno v
Prilogi XVI-B k temu sporazumu; 
(b)     nepristranski
in neodvisen organ, katerega naloga je pregled odločitev naročnikov
ali drugih subjektov pri oddaji naročil. „Neodvisen“ v tem kontekstu
pomeni, da je zadevni organ javni organ, ločen od vseh naročnikov in
gospodarskih subjektov. Odločitve tega organa so lahko predmet sodne
presoje.
3.       Vsaka pogodbenica zagotovi
učinkovito izvrševanje odločitev, ki so jih sprejeli organi,
pristojni za pregled pritožb, ki so jih vložili gospodarski subjekti v zvezi s
kršitvami domačega prava.
Člen
144
Temeljni
standardi za oddajo naročil
1.       Pogodbenici najpozneje tri leta po
začetku veljavnosti tega sporazuma pripravita niz temeljnih standardov za
oddajo vseh naročil, kot je določeno v odstavkih od 2 do 15 tega
člena. Ti temeljni standardi izhajajo neposredno iz pravil in načel
javnega naročanja, kot jih določa pravni red Unije na tem
področju, vključno z načeli nediskriminatornosti, enake
obravnave, preglednosti in sorazmernosti. 
Objava
2.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da so vsa
nameravana naročila objavljena v ustreznih medijih[26] na
način, ki v zadostni meri omogoča: 
(a)     odprtje
trga konkurenci ter 
(b)     ustrezen
dostop morebitnih zainteresiranih gospodarskih subjektov do informacij v zvezi
z nameravanim naročilom še pred oddajo naročila ter možnost, da
izrazijo interes za pridobitev naročila.
3.       Objava ustreza gospodarskemu pomenu
naročila za gospodarske subjekte.
4.       Objava vsebuje vsaj bistvene
podrobnosti o nameravanem naročilu, kvalitativnih selektivnih merilih,
načinu oddaje naročila, merilih za oddajo naročila in kakršne
koli druge dodatne informacije, za katere se lahko razumno pričakuje, da
jih bodo gospodarski subjekti potrebovali za odločitev, ali bodo izrazili
interes za pridobitev naročila.
Oddaja
naročil
5.       Vsa naročila se oddajo po
preglednih in nepristranskih postopkih, ki preprečujejo koruptivne prakse.
Nepristranskost se zagotovi zlasti z nediskriminatornim opisom vsebine pogodbe,
enakim dostopom za vse gospodarske subjekte, ustreznimi roki ter preglednim in
objektivnim pristopom.
6.       Pri opredelitvi značilnosti
gradenj, blaga in storitev se naročniki poslužujejo splošnih opisov
izvedbe in funkcij ter mednarodnih, evropskih ali nacionalnih standardov.
7.       Opis zahtevanih značilnosti
gradenj, blaga in storitev ne sme predpisovati določene izdelave ali vira,
postopka, blagovne znamke, patentov, tipa, porekla ali proizvodnje, razen
če je to upravičeno z vsebino pogodbe in se doda besedilo „ali
enakovredno“. Prednost se da splošnim opisom izvedbe ali funkcij.
8.       Pogodbenici ne postavljata pogojev,
ki bi neposredno ali posredno diskriminirali gospodarske subjekte druge
pogodbenice, kot je na primer zahteva, da morajo imeti gospodarski subjekti,
zainteresirani za naročilo, sedež v isti državi, regiji ali na istem
ozemlju kot naročnik.
Ne glede na navedeno se lahko od izvajalca, ki
dobi naročilo, zahteva, da na kraju, kjer bo izvajal pogodbene obveznosti,
vzpostavi določeno poslovno infrastrukturo, če to upravičujejo
posebne okoliščine naročila.
9.       Roki za prijavo interesa in
predložitev ponudbe morajo biti dovolj dolgi, da lahko gospodarski subjekti iz
druge pogodbenice smiselno ocenijo razpis in pripravijo svojo ponudbo.
10.     Vsi sodelujoči morajo biti
vnaprej seznanjeni z veljavnimi pravili, merili za izbor in merili za oddajo
naročila. Pravila morajo veljati za vse sodelujoče enako. 
11.     Naročniki lahko omejeno število
kandidatov povabijo, da predložijo ponudbo, pod pogojem:
(a)     da
to storijo na pregleden in nediskriminatoren način ter 
(b)     da
izbira temelji samo na objektivnih dejavnikih, kot so izkušnje kandidatov v
zadevnem sektorju, velikost in infrastruktura njihovih podjetij ali njihove
tehnične in strokovne sposobnosti.
Pri povabilu
omejenega števila kandidatov, da predložijo ponudbo, je treba upoštevati
potrebo po zagotavljanju ustrezne konkurence.
12.     Naročniki se lahko postopkov s
pogajanji poslužujejo le v izjemnih in opredeljenih primerih, ko uporaba takih
postopkov ne izkrivlja konkurence.
13.     Naročniki lahko sisteme
ugotavljanja usposobljenosti uporabljajo le pod pogojem, da je seznam
usposobljenih izvajalcev pripravljen na podlagi ustrezno oglaševanega,
preglednega in odprtega postopka. Tudi ob uporabi sistema ugotavljanja
usposobljenosti se morajo naročila oddati na nediskriminatorni osnovi.
14.     Vsaka pogodbenica zagotovi, da se
naročila oddajo na pregleden način kandidatu, katerega ponudba je
ekonomsko najugodnejša ali najcenejša, na podlagi vnaprej določenih
razpisnih meril in procesnih pravil. O končni odločitvi se takoj
obvestijo vsi kandidati. Na zahtevo neuspešnega kandidata je treba izbiro
dovolj podrobno obrazložiti, da je mogoča presoja take odločitve.
Sodno
varstvo
15.     Vsaka pogodbenica zagotovi, da so vse
osebe, ki imajo ali so imele interes za pridobitev določenega
naročila ter so utrpele škodo ali obstaja tveganje, da bi utrpele škodo,
zaradi domnevne kršitve, upravičene do učinkovitega in
nepristranskega sodnega varstva pred kakršno koli odločitvijo
naročnika v zvezi z oddajo naročila. Odločitve, sprejete med
postopkom presoje ali po njegovem zaključku, se javno objavijo na
način, ki omogoča, da so obveščeni vsi zainteresirani
gospodarski subjekti.
Člen
145
Načrtovanje
postopnega usklajevanja
1.       Gruzija pred začetkom postopnega
usklajevanja zakonodaje Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi,
kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma, predloži celovit
načrt za izvajanje tega poglavja s časovno razporeditvijo in mejniki,
ki mora vključevati vse reforme v zvezi z usklajevanjem s pravnim redom
Unije in izgradnjo institucionalnih zmogljivosti. Ta načrt je skladen s
fazami in časovnimi razporedi iz Priloge XVI-B k temu sporazumu. 
2.       Na podlagi ugodnega mnenja
Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi bo ta načrt veljal za
referenčni dokument za izvajanje tega poglavja. Unija si bo po najboljših
močeh prizadevala pomagati Gruziji pri izvajanju načrta.
ČLEN
146
Postopno
usklajevanje
1.       Gruzija zagotovi, da se njena
zakonodaja o javnih naročilih postopoma uskladi s pravnim redom Unije na
področju javnih naročil.
2.       Usklajevanje s pravnim redom Unije
poteka po zaporednih fazah, kot je določeno v Prilogi XVI-B k temu
sporazumu in nadalje opredeljeno v prilogah od XVI-C do XVI-F, XVI-H, XVI-I in
XVI-K k temu sporazumu. Prilogi XVI-G in XVI-J k temu sporazumu opredeljujeta
neobvezne elemente, ki jih ni treba uskladiti, priloge od XVI-L do XVI-O k temu
sporazumu pa elemente pravnega reda Unije, ki ne spadajo na področje
usklajevanja. V tem procesu se upoštevajo ustrezna sodna praksa Sodišča
Evropske unije in izvedbeni ukrepi, ki jih sprejme Evropska komisija, ter po
potrebi kakršne koli morebitne spremembe pravnega reda Unije. Izvajanje vsake
faze ocenjuje Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 408(4) tega sporazuma, in na podlagi njegove
pozitivne ocene se vzajemno odobri dostop do trga, kot določa Priloga
XVI-B k temu sporazumu. Evropska komisija Gruzijo takoj obvesti o vseh
spremembah pravnega reda Unije. Na zahtevo zagotovi tudi ustrezno svetovanje in
tehnično pomoč za izvajanje teh sprememb.
3.       Pridružitveni odbor v svoji
trgovinski sestavi začne z ocenjevanjem naslednje faze šele potem, ko so
bili ukrepi za izvajanje predhodne faze izvedeni in odobreni v skladu z
odstavkom 2. 
4.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da so
vidiki in področja javnega naročanja, ki niso zajeti v tem
členu, skladni z načeli preglednosti, nediskriminatornosti in enake
obravnave, kot določa člen 144 tega sporazuma.
ČLEN
147
Dostop
do trga
1.       Pogodbenici se strinjata, da
učinkovito in vzajemno odpiranje njunih trgov poteka postopno in
istočasno. Med procesom usklajevanja se obseg dostopa do trga, ki ga
pogodbenici vzajemno odobrita, navezuje na napredek, dosežen v tem procesu, kot
določa priloga XVI-B k temu sporazumu. 
2.       Odločitev o začetku naslednje
faze odpiranja trga se sprejme na podlagi ocene skladnosti sprejete zakonodaje
s pravnim redom Unije in njenega izvajanja v praksi. To ocenjevanje redno
izvaja Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi, kot je določen v
členu 408(4) tega sporazuma.
3.       Kolikor ena od pogodbenic v skladu s
Prilogo XVI-B k temu sporazumu svoj trg javnih naročil odpre drugi
pogodbenici: 
(a)     Unija
v skladu s svojimi pravili na področju javnih naročil, ki
predpisujejo obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave družb iz Unije,
gruzijskim družbam odobri dostop do postopkov za oddajo javnih naročil, ne
glede na to, ali imajo sedež v Uniji; 
(b)     Gruzija
v skladu z nacionalno zakonodajo na področju javnih naročil, ki
predpisuje obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave družb iz Gruzije, družbam
iz Unije odobri dostop do postopkov za oddajo javnih naročil, ne glede na
to, ali imajo sedež v Gruziji.
4.       Po izvedbi zadnje faze procesa
usklajevanja pogodbenici proučita možnost vzajemne odobritve dostopa do
trga tudi za javna naročila, ki ne dosegajo pragov iz Priloge XVI-A k temu
sporazumu.
5.       Finska si pridržuje stališče
glede Ålandskih otokov.
ČLEN
148
Informacije
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da so
naročniki in gospodarski subjekti ustrezno obveščeni o postopkih
javnega naročanja, tudi prek objave zadevne zakonodaje in upravnih
odločb.
2.       Vsaka pogodbenica zagotovi
učinkovito razširjanje informacij o razpisnih priložnostih.
ČLEN
149
Sodelovanje
1.       Pogodbenici izboljšata svoje
sodelovanje z izmenjavo izkušenj in informacij v zvezi s svojimi dobrimi
praksami in regulativnimi okviri.
2.       Unija olajšuje izvajanje tega
poglavja, po potrebi tudi s tehnično pomočjo. V skladu z
določbami o finančnem sodelovanju iz naslova VII (Finančna
pomoč in določbe o nadzoru in boju proti goljufijam) tega sporazuma
se določene odločitve o finančni pomoči sprejmejo prek
ustreznih mehanizmov in instrumentov Unije za financiranje.
3.       V Prilogi XVI-P k temu sporazumu je
naveden okvirni seznam področij sodelovanja. 
POGLAVJE
9
PRAVICE
INTELEKTUALNE LASTNINE
ODDELEK 1
SPLOŠNE
DOLOČBE
ČLEN
150
Cilji
Cilji tega poglavja so:
(a)     olajšati
proizvodnjo in trženje inovativnih in ustvarjalnih proizvodov med pogodbenicama
ter
(b)     doseči
ustrezno in učinkovito raven varstva in uveljavljanja pravic intelektualne
lastnine.
ČLEN
151
Narava
in obseg obveznosti
1.       Pogodbenici zagotovita ustrezno in
učinkovito izvajanje mednarodnih pogodb na področju intelektualne
lastnine, katerih podpisnici sta, vključno s Sporazumom STO o trgovinskih
vidikih pravic intelektualne lastnine (v nadaljnjem besedilu: Sporazum TRIPS).
Določbe tega poglavja dopolnjujejo in podrobneje opredeljujejo pravice in
obveznosti med pogodbenicama v skladu s Sporazumom TRIPS ter drugimi
mednarodnimi sporazumi na področju intelektualne lastnine.
2.       V tem sporazumu se pojem
„intelektualna lastnina“ nanaša na najmanj vse kategorije intelektualne
lastnine, ki so zajete v členih od 153 do 189 tega sporazuma.
3.       Varstvo intelektualne lastnine
vključuje varstvo pred nelojalno konkurenco, kakor je določeno v
členu 10a Pariške konvencije za varstvo industrijske lastnine iz leta 1967
(v nadaljnjem besedilu: Pariška konvencija).
Člen
152
Izčrpanje
Vsaka pogodbenica vzpostavi lasten režim za
izčrpanje pravic intelektualne lastnine na državni ali regionalni ravni.
ODDELEK 2
STANDARDI
GLEDE PRAVIC INTELEKTUALNE LASTNINE
PODODDELEK
1
AVTORSKE
IN SORODNE PRAVICE
ČLEN
153
Zagotovljeno
varstvo
Pogodbenici ponovno potrjujeta zavezanost:
(a)     pravicam
in obveznostim iz Bernske konvencije za varstvo književnih in umetniških del (v
nadaljnjem besedilu: Bernska konvencija); 
(b)     Mednarodni
konvenciji za varstvo izvajalcev, proizvajalcev fonogramov in radiodifuznih
organizacij, ki je potekala v Rimu leta 1961; 
(c)     Sporazumu
TRIPS; 
(d)     Pogodbi
Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o avtorski pravici;
(e)     Pogodbi
Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o avtorskih pravicah o izvedbah
in fonogramih.
ČLEN
154
Avtorji
Vsaka pogodbenica avtorjem zagotovi
izključno pravico, da dovolijo ali prepovejo:
(a)     neposredno
ali posredno, začasno ali stalno reprodukcijo dela ali celote njihovih del
na kakršen koli način in v kakršni koli obliki;
(b)     kakršne
koli distribucije izvirnikov ali njegovih kopij v javnosti s prodajo ali
drugače;
(c)     predvajanje
njihovih del v javnosti, žično ali brezžično, vključno z objavo
njihovih del v javnosti na tak način, da imajo posamezniki do njih dostop
na kraju in v času, ki si ju sami izberejo.
ČLEN
155
Izvajalci
Vsaka pogodbenica izvajalcem
zagotovi izključno pravico:
(a)     da
dovolijo ali prepovejo posnetke[27]
svojih izvedb;
(b)     da
dovolijo ali prepovejo neposredno ali posredno, začasno ali stalno
reprodukcijo dela ali celote posnetkov njihovih izvedb na kakršen koli
način in v kakršni koli obliki;
(c)     da
javnosti omogočijo dostop do posnetkov svojih izvedb s prodajo ali
drugače;
(d)     da
dovolijo ali prepovejo objavo posnetkov svojih izvedb v javnosti, žično ali brezžično, na tak način, da imajo
posamezniki do njih dostop na kraju in v času, ki si ju sami izberejo;
(e)     da
dovolijo ali prepovejo brezžično radiodifuzijo in predvajanje javnosti
svojih izvedb, razen kadar gre za radiodifuzno izvedbo ali kadar je narejena po
posnetku.
ČLEN
156
Proizvajalci
fonogramov
Vsaka pogodbenica proizvajalcem fonogramov
zagotovi izključno pravico:
(a)     da
dovolijo ali prepovejo neposredno ali posredno, začasno ali stalno
reprodukcijo dela ali celote njihovih fonogramov na kakršen koli način in
v kakršni koli obliki;
(b)     da
javnosti omogočijo dostop do njihovih fonogramov vključno s
pripadajočimi kopijami s prodajo ali drugače;
(c)     da
dovolijo ali prepovejo objavo njihovih fonogramov v javnosti, žično ali brezžično, na tak način, da imajo
posamezniki do njih dostop na kraju in v času, ki si ju sami izberejo.
ČLEN
157
Radiodifuzne
organizacije
Vsaka pogodbenica radiodifuznim organizacijam
zagotovi izključno pravico, da dovolijo ali prepovejo:
(a)     objavo
posnetkov svojih oddaj;
(b)     reprodukcijo
posnetkov svojih oddaj;
(c)     dostop
javnosti do posnetkov svojih oddaj, žično ali brezžično, ter
(d)     ponoven
brezžični prenos svojih oddaj in njihovo predvajanje v javnosti, če
to predvajanje poteka na javnih mestih ob plačilu vstopnine.
ČLEN
158
Radiodifuzno
oddajanje in predvajanje v javnosti
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi pravico do
primernega enkratnega nadomestila, ki ga poravna uporabnik, če se
fonogram, objavljen za komercialne namene, ali reprodukcija takega fonograma
uporablja za brezžično radiodifuzijo ali za kakršno koli predvajanje javnosti,
ter do zagotavljanja, da se to nadomestilo razdeli med zadevne izvajalce in
proizvajalce fonogramov. 
2.       Če ni dogovora med izvajalci in
proizvajalci fonogramov, lahko vsaka pogodbenica določi pogoje glede
razdelitve tega nadomestila mednje.
ČLEN
159
Obdobje
varstva
1.       Pravice avtorja literarnega ali
umetniškega dela v smislu člena 2 Bernske konvencije trajajo za čas
avtorjevega življenja in 70 let po njegovi smrti, ne glede na to, kdaj je bilo
delo zakonito objavljeno v javnosti.
2.       Zaščita skladb z besedilom
preneha 70 let po smrti zadnje preživele osebe od naštetih oseb, ne glede na
to, ali so te osebe določene kot soavtorji, tj. avtor besedila in
skladatelj skladbe, če sta bila oba prispevka ustvarjena posebej za
zadevno skladbo z besedilom.
3.       Pravice izvajalcev potečejo
najmanj 50 let po datumu izvedbe. Vendar: 
(a)     če
je bil v tem času posnetek izvedbe, ki ni na fonogramu, zakonito izdan ali
zakonito priobčen javnosti, trajajo pravice izvajalcev 50 let od prve
izdaje ali prve priobčitve javnosti, odvisno od tega, kaj se je zgodilo
prej;
(b)     če
je bil v tem času posnetek izvedbe na fonogramu zakonito izdan ali
zakonito priobčen javnosti, trajajo pravice izvajalcev 70 let od prve
izdaje ali prve priobčitve javnosti, odvisno od tega, kaj se je zgodilo
prej.
4.       Pravice proizvajalcev fonogramov
potečejo najmanj 50 let po nastanku posnetka. Vendar: 
(a)     če
je v tem obdobju fonogram zakonito objavljen, pravice potečejo najmanj 70
let po datumu prve zakonite objave. Če v obdobju iz prvega stavka ni bilo
zakonite objave in se v tem času fonogram ne predvaja zakonito v javnosti,
pravice potečejo najmanj 70 let po datumu prvega zakonitega predvajanja v
javnosti; 
(b)     če
50 let po tem, ko je bil fonograf zakonito izdan ali zakonito priobčen
javnosti, proizvajalec fonograma ne ponudi za prodajo kopij fonograma v
zadostni kakovosti ali javnosti ne omogoči dostopa do njih, lahko
izvajalec prekine pogodbo, s katero je prenesel ali dodelil svoje pravice do
posnetka svoje izvedbe proizvajalcu fonograma.
5.       Obdobje veljavnosti pravic
radiodifuznih organizacij ni krajše od 50 let od prvega radiodifuznega
oddajanja, ne glede na to, ali je to oddajanje žično ali brezžično,
tudi po kablu ali prek satelita. 
6.       Obdobje varstva iz tega člena
začne teči prvega januarja tistega leta, ki sledi dogodku, s katerim
je pravica nastala.
ČLEN
160
Varstvo
tehnoloških ukrepov
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi ustrezno
pravno varstvo proti izogibanju veljavnim tehnološkim ukrepom, kadar se oseba,
ki se tem ukrepom izogiba, tega zaveda ali če obstajajo utemeljeni
razlogi, da se tega zaveda.
2.       Vsaka od pogodbenic zagotovi ustrezno
pravno varstvo proti proizvodnji, uvozu, distribuciji, prodaji, najemu,
oglaševanju za prodajo ali najemu ali posedovanju za komercialne namene naprav,
izdelkov ali komponent oziroma izvajanju storitev, ki:
(a)     se
promovirajo, oglašujejo ali tržijo z namenom izognitve veljavnim tehnološkim
ukrepom;
(b)     so
le majhnega komercialnega pomena ali imajo le majhno uporabo razen izognitve
veljavnim tehnološkim ukrepom ali
(c)     so
zlasti načrtovani, izdelani, prirejeni ali se izvajajo za namene
omogočanja ali olajševanja izogibanja veljavnim tehnološkim ukrepom.
3.       V tem sporazumu izraz „tehnološki
ukrep“ pomeni vsakršno tehnologijo, napravo ali komponento, ki je ob
običajnem obratovanju namenjena preprečevanju ali omejevanju dejanj v
zvezi z deli ali drugimi vsebinami, ki jih ni dovolil imetnik avtorskih ali
katerih koli sorodnih pravic, kot je določeno v domačem pravu.
Tehnološki ukrepi se štejejo za veljavne, kadar uporabo dela ali drugih
zaščitenih vsebin nadzorujejo imetniki pravic z nadzorom dostopa ali
varnostnim postopkom, kot je kodiranje, šifriranje ali drugo preoblikovanje
dela oziroma vsebine, ali z mehanizmom za nadzor kopiranja, ki doseže cilj
varstva.
ČLEN
161
Varstvo
podatkov za upravljanje pravic
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi ustrezno
pravno varstvo proti vsaki osebi, ki nepooblaščeno stori katero koli od
naslednjih dejanj:
(a)     odstrani
ali spremeni kateri koli elektronski podatek za upravljanje pravic ali
(b)     distribuira,
uvaža za distribucijo, razširja, predvaja ali objavi v javnosti dela ali druge
vsebine, varovane v skladu s tem sporazumom, s katerih so bili
nepooblaščeno odstranjeni ali na katerih so bili nepooblaščeno spremenjeni
elektronski podatki za upravljanje pravic,
če se taka
oseba zaveda oziroma če obstaja utemeljen razlog, da se zaveda, da s takim
ravnanjem povzroča, omogoča, olajšuje ali prikriva kršitev avtorskih
ali sorodnih pravic, kot je določeno z domačim pravom.
2.       V tem poglavju izraz „podatki za
upravljanje pravic“ pomeni vsakršne podatke, ki jih predloži imetnik pravic in
ki opredeljujejo delo ali druge vsebine, ki so zaščitene s tem poglavjem,
avtorja ali katerega koli drugega imetnika pravic, ali podatke o pogojih
uporabe dela ali druge vsebine ter kakršne koli številke ali kode, ki
predstavljajo take podatke. Odstavek 1 se uporablja, ko je kateri koli od teh
podatkov povezan s kopijo dela ali drugih vsebin iz tega sporazuma, ki so
zaščiteni s tem poglavjem, ali pa se zdi, da je povezan s predvajanjem teh
del ali vsebin javnosti.
ČLEN
162
Izjeme
in omejitve
1.       Vsaka od pogodbenic lahko v skladu s
konvencijami in mednarodnimi pogodbami, katerih podpisnica je, določi
omejitve ali izjeme glede pravic iz členov 154–159 tega sporazuma, vendar
le v nekaterih posebnih primerih, ki niso v nasprotju z običajno uporabo
zaščitenih vsebin in ne posegajo nerazumno v zakonite interese imetnikov
pravic.
2.       Vsaka od pogodbenic določi, da
je začasno reproduciranje dela ali vsebin iz členov 155–158 tega
sporazuma, ki je predhodno ali spremljevalno ter sestavni in bistveni del
tehnološkega procesa in katerega edini namen je omogočiti:
(a)     prenos
po omrežju med tretjimi osebami po posredniku, ali
(b)     zakonito
uporabo dela ali drugih zaščitenih vsebin ter ki nima neodvisnega
ekonomskega pomena, izvzeto iz pravice reproduciranja iz členov 155– 158
tega sporazuma.
ČLEN
163
Sledna
pravica umetnikov pri umetniških delih
1.       Vsaka od pogodbenic v korist avtorja
originalnega umetniškega dela določi sledno pravico, ki je opredeljena kot
neodtujljiva pravica, ki se ji ni mogoče odpovedati, niti vnaprej, v
skladu s katero avtor ob vsaki nadaljnji prodaji dela prejme nadomestilo, ki
temelji na prodajni ceni, po tem ko je avtor prvič prenesel delo.
2.       Pravica iz odstavka 1 se uporablja za
vse nadaljnje prodaje, v katere so kot prodajalci, kupci ali posredniki
vključeni strokovnjaki na umetniškem trgu, kot so prodajni saloni,
umetniške galerije in drugi trgovci z umetninami.
3.       Vsaka od pogodbenic lahko
določi, da se pravica iz odstavka 1 ne uporablja pri nadaljnjih prodajah,
če je prodajalec dobil delo neposredno od avtorja manj kot tri leta pred
ponovno prodajo in če prodajna cena ne presega določenega minimalnega
zneska.
4.       Nadomestilo plača prodajalec.
Vsaka od pogodbenic lahko določi, da je za plačilo nadomestila
odgovorna ena od fizičnih ali pravnih oseb iz odstavka 2, ki ni kupec, ali
si odgovornost za plačilo nadomestila deli s kupcem.
5.       Zagotovljeno varstvo se lahko
uveljavlja v obsegu, ki ga dopušča pogodbenica, kjer se uveljavlja.
Postopek za pobiranje in zneski se določijo z domačim pravom.
ČLEN
164
Sodelovanje
na področju kolektivnega upravljanja pravic
Pogodbenici si prizadevata spodbujati dialog
in sodelovanje med svojima družbama za kolektivno upravljanje z namenom
spodbujanja dostopnosti del in drugih zaščitenih vsebin ter prenosa
nadomestil za uporabo takih del ali drugih zaščitenih vsebin.
PODODDELEK
2
BLAGOVNE
ZNAMKE
ČLEN
165
Mednarodni
sporazumi
Pogodbenici ponovno potrjujeta zavezanost:
(a)     Protokolu
k Madridskemu sporazumu o mednarodnem registriranju znamk ter
(b)     Niškemu
aranžmaju o mednarodni klasifikaciji proizvodov in storitev zaradi registracije
znamk.
ČLEN
166
Postopek
registracije
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi sistem
registracije blagovnih znamk, v okviru katerega je vsak dokončen negativen
sklep, ki ga sprejme ustrezen urad za blagovne znamke, ustrezno utemeljen in se
pisno posreduje vložniku. 
2.       Vsaka od pogodbenic zagotovi možnost
nasprotovanja zahtevkom za blagovne znamke. Taki postopki nasprotovanja so
kontradiktorni. 
3.       Vsaka od pogodbenic zagotovi javno
dostopno elektronsko podatkovno bazo zahtevkov za blagovne znamke in njihovih
registracij.
ČLEN
167
Sloveče
blagovne znamke
Vsaka od pogodbenic izvaja člen 6a
Pariške konvencije ter člen 16(2) in (3) Sporazuma TRIPS v zvezi z
varstvom slovečih blagovnih znamk ter lahko upošteva skupno
priporočilo o določbah glede varstva slovečih znamk, ki sta ga
sprejeli Skupščina Pariške unije za varstvo industrijske lastnine in
Generalna skupščina Svetovne organizacije za intelektualno lastnino (WIPO)
v štiriintridesetem krogu sej skupščin držav članic WIPO (september 1999).
ČLEN
168
Izjeme
glede pravic, dodeljenih z blagovno znamko
Vsaka od pogodbenic zagotovi omejene izjeme
glede pravic, dodeljenih z blagovno znamko, na primer pošteno uporabo opisnih
izrazov, zaščito geografskih označb, kot je določena v
členu 176, ali druge omejene izjeme, ki upoštevajo zakonite interese imetnika
blagovne znamke in tretjih oseb.
PODODDELEK
3
GEOGRAFSKE
OZNAČBE
ČLEN
169
Področje
uporabe
1.       Ta pododdelek se uporablja za
priznavanje in zaščito geografskih označb s poreklom na ozemlju
pogodbenic.
2.       Da je geografska označba ene
pogodbenice zaščitena s strani druge pogodbenice, obsega proizvode, ki so
vključeni v področje uporabe zakonodaje te pogodbenice iz člena 170
tega sporazuma.
ČLEN
170
Uveljavljene
geografske označbe
1.       Unija po proučitvi zakona
Gruzije o označbah porekla in geografskih označbah blaga, sprejetega 22. avgusta
1999, ugotavlja, da je navedeni zakon v skladu z elementi iz Priloge XVII-A k
temu sporazumu.
2.       Gruzija po proučitvi Uredbe
Sveta (EGS) št. 1601/91 z dne 10. junija 1991 o določitvi splošnih pravil
za opredelitev, opis in predstavitev aromatiziranih vin, aromatiziranih
pijač na osnovi vina in aromatiziranih mešanih pijač iz vinskih
proizvodov, Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 z dne 20. marca 2006 o zaščiti
geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in
živila, skupaj z njenimi izvedbenimi pravili, za registracijo, nadzor in
zaščito geografskih označb kmetijskih proizvodov in živil v Evropski
uniji, oddelka Ia poglavja I naslova II dela II Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007
z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o
posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode (Uredba o enotni SUT)
ter Uredbe (ES) št. 110/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. januarja 2008
o opredelitvi, opisu, predstavitvi, označevanju in zaščiti
geografskih označb žganih pijač ugotavlja, da so navedeni zakoni,
predpisi in postopki v skladu z elementi iz Priloge XVII-A k temu sporazumu.
3.       Po končanem postopku ugovora v
skladu z merili iz Priloge XVII-B k temu sporazumu ter po pregledu povzetka
specifikacij kmetijskih proizvodov in živil, ki ustrezajo geografskim
označbam Unije iz Priloge XVII-C k temu sporazumu in geografskim
označbam za vina, aromatizirana vina in žgane pijače iz Priloge
XVII-D k temu sporazumu, ki jih je Unija registrirala v skladu z zakonodajo iz
odstavka 2 tega člena, bo Gruzija te geografske označbe
zaščitila v skladu s stopnjo zaščite iz tega pododdelka.
4.       Po končanem postopku ugovora v
skladu z merili iz Priloge XVII-B k temu sporazumu ter po pregledu povzetka
specifikacij kmetijskih proizvodov in živil, ki ustrezajo geografskim
označbam Gruzije iz Priloge XVII-C k temu sporazumu in geografskim
označbam za vina, aromatizirana vina in žgane pijače iz Priloge
XVII-D k temu sporazumu, ki jih je Gruzija registrirala v skladu z zakonodajo
iz odstavka 1, bo Unija te geografske označbe zaščitila v skladu s
stopnjo zaščite iz tega pododdelka.
5.       Sklepi skupnega odbora,
ustanovljenega s členom 11 Sporazuma med Evropsko unijo in Gruzijo o
zaščiti geografskih označb za kmetijske proizvode in živila v zvezi s
spremembo prilog III in IV k navedenemu sporazumu, sprejetimi pred
začetkom veljavnosti tega sporazuma, se štejejo za sklepe Pododbora za
geografske označbe, geografske označbe, dodane označbam iz
prilog III in IV k navedenemu sporazumu, pa štejejo za del prilog XVII-C in
XVII-D tega sporazuma. V skladu s tem pogodbenici navedene geografske
označbe zaščitita kot uveljavljene geografske označbe v skladu s
tem sporazumom.
ČLEN
171
Dodajanje
novih geografskih označb
1.       Pogodbenici se strinjata, da lahko po
končanem postopku ugovora in pregledu geografskih označb iz
člena 170(3) in (4) tega sporazuma, s katerima sta zadovoljni obe,
dodajata nove geografske označbe, ki jih je treba zaščititi, v
prilogi XVII-C in XVII-D k temu sporazumu v skladu s členom 179(3)
tega sporazuma.
2.       Pogodbenici ni treba registrirati
imena kot geografsko označbo, kadar je v nasprotju z imenom rastlinske
sorte ali živalske pasme, zaradi česar je verjetno, da bi tako ime zavedlo
potrošnika glede resničnega porekla proizvoda.
ČLEN
172
Obseg
zaščite geografskih označb
1.       Geografske označbe iz
prilog XVII-C in XVII-D k temu sporazumu, vključno s tistimi, ki se
dodajo na podlagi člena 171 tega sporazuma, se zaščitijo pred:
(a)     vsako
neposredno ali posredno komercialno rabo zaščitenega imena:
(i)      za
primerljive proizvode, ki niso v skladu s specifikacijo proizvoda za
zaščiteno ime, ali
(ii)     če
taka raba izkorišča sloves geografske označbe;
(b)     kakršno
koli zlorabo, ponaredkom ali navedbo[28],
tudi če je pravo poreklo proizvoda navedeno ali če je zaščiteno
ime prevedeno ali uporabljeno skupaj z izrazi kot so „vrsta“, „tip“, „metoda“,
„izdelano v“, „ponaredek“, „okus“, „podoben“ ali podobno;
(c)     vsako
drugo napačno ali zavajajočo označbo glede izvora, porekla,
značaja ali bistvenih lastnosti proizvoda na notranji ali zunanji strani
embalaže, v reklamnem gradivu ali dokumentih v zvezi z zadevnim proizvodom in
na pakiranju proizvoda v embalažo, ki lahko ustvari napačen vtis o
njegovem poreklu;
(d)     vsako
drugo prakso, ki lahko potrošnike zavede glede pravega porekla proizvoda.
2.       Če so geografske označbe v
celoti ali delno enakozvočne, se zaščita odobri
za vsako označbo, pod pogojem, da so se uporabile v dobri veri, in ob
upoštevanju lokalne in tradicionalne rabe ter dejanske nevarnosti zamenjave.
Brez poseganja v člen 23 Sporazuma TRIPS pogodbenici skupaj
določita praktične pogoje uporabe, pod katerimi se enakozvočne
geografske označbe med seboj razlikujejo, ob upoštevanju potrebe po
zagotavljanju enake obravnave zadevnih proizvajalcev in preprečevanju
zavajanja potrošnikov. Enakozvočnica, zaradi katere potrošnik napačno
meni, da proizvodi prihajajo z drugega ozemlja, se ne registrira, čeprav
ime točno ustreza zadevnemu ozemlju, regiji ali kraju porekla zadevnih
izdelkov.
3.       Kadar ena od pogodbenic v okviru
pogajanj s tretjo državo predlaga zaščito geografske označbe tretje
države in je to ime enakozvočnica geografske označbe druge
pogodbenice, je treba slednjo obvestiti in ji dati priložnost, da predloži
svoje pripombe, preden se ime zaščiti.
4.       Ta pododdelek pogodbenice ne
zavezuje, da bi morala zaščititi geografsko označbo druge
pogodbenice, ki ni ali ni več zaščitena v državi porekla. Pogodbenici
se obvestita, če geografska označba v državi porekla ni več
zaščitena.
ČLEN
173
Zaščita
prečrkovanja geografskih označb
1.       Geografske označbe, ki so na
podlagi tega pododdelka zaščitene v gruzijski pisavi in drugih
nelatiničnih pisavah, ki se uradno uporabljajo v državah članicah EU,
se zaščitijo skupaj z njihovim prečrkovanjem v latinico. To
prečrkovanje se pri zadevnih proizvodih lahko uporablja tudi za namene
označevanja.
2.       Podobno se geografske označbe,
ki so na podlagi tega pododstavka zaščitene v latinici, zaščitijo
skupaj z njihovim prečrkovanjem v gruzijsko pisavo in druge
nelatinične pisave, ki se uradno uporabljajo v državah članicah EU.
To prečrkovanje se pri zadevnih proizvodih lahko uporablja tudi za namene
označevanja.
ČLEN
174
Pravica
do uporabe geografskih označb
1.       Ime, zaščiteno na podlagi tega
pododdelka, lahko uporablja vsak gospodarski subjekt, ki trži kmetijske
proizvode, živila, vina, aromatizirana vina ali žgane pijače, ki so v
skladu z ustrezno specifikacijo.
2.       Ko je geografska označba
zaščitena na podlagi tega pododdelka, se za uporabo takega
zaščitenega imena ne smejo zahtevati registracija uporabnikov ali dodatne
pristojbine. 
ČLEN
175
Uveljavljanje
zaščite
Pogodbenici uveljavljata zaščito iz
členov 170 do 174 tega sporazuma z ustreznimi upravnimi ukrepi javnih
organov. Tako zaščito uveljavita tudi na zahtevo zainteresirane strani. 
ČLEN
176
Razmerje
do blagovnih znamk
1.       Pogodbenici zavrneta registracijo
oziroma samodejno ali na zahtevo katere koli zainteresirane strani v skladu z
zakonodajo vsake od pogodbenic prekličeta blagovno znamko, ki ustreza
kateri koli od situacij iz člena 172(1) tega sporazuma v zvezi z
zaščitenimi geografskimi označbami za podobne proizvode, pod pogojem,
da je bil zahtevek za registracijo blagovne znamke predložen po datumu vloge za
zaščito geografske označbe na zadevnem ozemlju.
2.       Za geografske označbe iz
člena 170 tega sporazuma je datum vloge za zaščito 1. april 2012.
3.       Za geografske označbe iz
člena 171 tega sporazuma je datum vloge za zaščito datum predložitve
zahtevka za zaščito geografske označbe drugi pogodbenici.
4.       Pogodbenici nista zavezani k
zaščiti geografske označbe, kadar bi lahko zaščita glede na
ugledno ali dobro znano blagovno znamko zavedla potrošnika glede
resničnega porekla proizvoda.
5.       Brez poseganja v odstavek 4 tega
člena pogodbenici zaščitita geografske označbe tudi, kadar
obstaja predhodna blagovna znamka. Predhodna blagovna znamka pomeni blagovno
znamko, katere uporaba ustreza eni od situacij iz člena 172(1) tega
sporazuma in ki je bila prijavljena, registrirana ali, če to možnost
določa zadevna zakonodaja, uveljavljena z uporabo na ozemlju ene od
pogodbenic pred datumom, na katerega se vloga za zaščito geografske
označbe na podlagi tega pododdelka predloži drugi pogodbenici. Taka
blagovna znamka se lahko še naprej uporablja in obnavlja ne glede na
zaščito geografske označbe, pod pogojem, da v zakonodaji pogodbenic o
blagovnih znamkah ne obstajajo razlogi za neveljavnost ali preklic blagovne
znamke.
ČLEN
177
Splošna
pravila
1.       Ta pododdelek se uporablja brez
poseganja v pravice in dolžnosti pogodbenic v skladu s Sporazumom STO.
2.       Uvoz, izvoz in trženje proizvodov iz
členov 170 in 171 tega sporazuma se izvajajo v skladu z zakoni in
drugimi predpisi, ki se uporabljajo na ozemlju pogodbenice uvoznice.
3.       Vse zadeve v zvezi s tehničnim
specifikacijami registriranih imen se obravnavajo v odboru, ustanovljenem s
členom 179 tega sporazuma.
4.       Geografske označbe, ki so
zaščitene na podlagi tega pododdelka, lahko prekliče le pogodbenica,
v kateri ima proizvod poreklo.
5.       Specifikacija proizvoda iz tega
pododdelka je specifikacija, ki jo odobrijo organi pogodbenice na ozemlju, na
katerem ima izdelek poreklo, vključno s kakršnimi koli odobrenimi
spremembami specifikacije.
ČLEN
178
Sodelovanje
in preglednost
1.       Pogodbenici neposredno ali prek
Pododbora za geografske označbe, ustanovljenega v skladu s
členom 179 tega sporazuma, ohranjata stike glede vseh zadev v zvezi z
izvajanjem in delovanjem tega pododdelka. Zlasti lahko ena od pogodbenic od
druge pogodbenice zahteva informacije v zvezi s specifikacijami izdelkov in
njihovimi spremembami ter v zvezi s kontaktnimi točkami za zagotavljanje
nadzora.
2.       Vsaka od pogodbenic lahko objavi
specifikacije izdelkov ali njihove povzetke ter kontaktne točke za
zagotavljanje nadzora, ki ustrezajo geografskim označbam druge
pogodbenice, zaščitenim na podlagi tega člena.
ČLEN
179
Pododbor
za geografske označbe
1.       Ustanovi se Pododbor za geografske
označbe. Sestavljajo ga predstavniki Unije in Gruzije, njegov namen pa je
spremljanje razvoja tega pododdelka ter krepitev sodelovanja in dialoga v zvezi
z geografskimi označbami. Poroča Pridružitvenemu odboru v njegovi
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma.
2.       Pododbor za geografske označbe
sprejema sklepe soglasno. Določi tudi svoj poslovnik. Sestane se na
zahtevo katere koli od pogodbenic, izmenično v EU in Gruziji, v času,
na kraju in na način (ki lahko vključuje videokonferenco), ki jih
skupaj določita pogodbenici, vendar najpozneje 90 dni po zahtevi.
3.       Pododbor za geografske označbe
prav tako poskrbi za ustrezno delovanje tega pododdelka in lahko prouči
vsa vprašanja v zvezi z njegovim izvajanjem in delovanjem. Zlasti je pristojen
za:
(a)     spremembe
člena 170(1) in (2) tega sporazuma, kar zadeva sklicevanje na veljavno
zakonodajo pogodbenic; 
(b)     spremembe
prilog XVII-C in XVII-D k temu sporazumu, kar zadeva geografske
označbe;
(c)     izmenjavo
informacij o razvoju zakonodaje in politike v zvezi z geografskimi označbami
ter o katerem koli vprašanju skupnega interesa na področju geografskih
označb;
(d)     izmenjavo
informacij o geografskih označbah, da se prouči njihova zaščita
v skladu s tem pododdelkom. 
PODODDELEK
4
VZORCI
IN MODELI
ČLEN
180
Mednarodni
sporazumi
Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo
zavezanost Ženevskemu aktu Haaškega sporazuma o mednarodni registraciji modelov
iz leta 1999.
ČLEN
181
Zaščita
registriranih vzorcev ali modelov
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi
zaščito neodvisno ustvarjenih vzorcev ali modelov, ki so novi in
originalni[29].
Ta zaščita se zagotovi z registracijo, ki imetniku registriranega vzorca
ali modela zagotovi izključne pravice v skladu z določbami tega
člena.
2.       Za vzorce ali modele, uporabljene na
izdelku, ki predstavlja sestavni del kompleksnega izdelka, ali vgrajene vanj,
velja, da so novi in originalni le v naslednjih primerih:
(a)        če sestavni del, potem ko je vgrajen v kompleksen
izdelek, ob normalni uporabi slednjega ostane viden;
(b)       če vidne značilnosti sestavnega dela same po sebi
izpolnjujejo pogoje glede novosti in originalnosti.
3.       „Normalna uporaba“ v točki (a)
odstavka 2 pomeni uporabo pri končnem uporabniku, ki izključuje
vzdrževanje, servisiranje ali popravilo.
4.       Imetnik registriranega vzorca ali
modela ima pravico tretjim osebam, ki nimajo lastnikove privolitve,
preprečiti vsaj izdelavo, ponudbo za prodajo, prodajo, uvoz, izvoz,
skladiščenje ali uporabo izdelkov, ki nosijo ali vsebujejo zaščiteni
vzorec ali model, ko so taka dejanja opravljena v komercialne namene,
neupravičeno škodijo običajni uporabi vzorca ali modela oziroma niso
skladna s prakso pravične trgovine.
5.       Obdobje zaščite traja 25 let, in
sicer od datuma vložitve zahtevka za registracijo ali datuma, določenega v
skladu s Haaškim sporazumom o mednarodnem depozitu industrijskih vzorcev in
modelov, brez poseganja v Pariško konvencijo.
ČLEN
182
Izjeme
in izključitve
1.       Vsaka od pogodbenic lahko določi
omejene izjeme pri zaščiti vzorcev ali modelov, če take izjeme niso v
nerazumnem nasprotju z običajno uporabo zaščitenih vzorcev ali
modelov in ne posegajo nerazumno v pravne interese lastnika zaščitenega
vzorca ali modela, ob upoštevanju zakonitih interesov tretjih oseb.
2.       Zaščita vzorcev ali modelov se
ne prenese na vzorce ali modele, ki jih v osnovi narekujejo tehnični ali
funkcionalni vidiki. Zlasti pravica v zvezi z vzorcem ali modelom ne izvira iz
pojavne oblike izdelka, ki mora biti reproducirana v natančno isti obliki
in dimenzijah, zato da bi bilo mogoče izdelek, v katerega je vzorec ali
model vgrajen ali na katerem se vzorec ali model uporablja, mehansko povezati z
drugim izdelkom ali ga namestiti vanj, okrog njega ali ob njega, tako da lahko
vsak izdelek opravlja svojo funkcijo.
ČLEN
183
Povezava
z avtorskimi pravicami
Vzorec ali model je prav tako upravičen
do zaščite po zakonu o avtorskih pravicah pogodbenice od datuma, ko je bil
ustvarjen ali določen v kateri koli obliki. Obseg take zaščite in
pogoje, pod katerimi se odobri, vključno s stopnjo zahtevane izvirnosti,
določi vsaka pogodbenica.
PODODDELEK
5
PATENTI
ČLEN
184
Mednarodni
sporazumi
Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo
zavezanost Pogodbi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o
sodelovanju na področju patentov.
ČLEN
185
Patenti
in javno zdravje
1.       Pogodbenici priznavata pomen
Deklaracije ministrske konference STO o Sporazumu TRIPS in javnem zdravju, ki
je bila sprejeta 14. novembra 2001. 
2.       Pogodbenici spoštujeta sklep
Generalnega sveta STO z dne 30. avgusta 2003 glede odstavka 6 deklaracije iz
odstavka 1 tega člena ter prispevata k njegovemu izvajanju.
ČLEN
186
Dodatni
varstveni certifikat
1.       Pogodbenici priznavata, da je za
zdravila in fitofarmacevtska sredstva, zaščitena s patentom na njunih
ozemljih, potreben postopek upravne odobritve, preden so dana na njuna trga.
Priznavata, da se lahko zaradi obdobja, ki preteče od vložitve patentne
prijave do prve odobritve dajanja izdelka na njuna trga, kot ga v ta namen
opredeljuje ustrezna nacionalna zakonodaja, skrajša obdobje dejanskega patentnega
varstva.
2.       Vsaka od pogodbenic za zdravila ali
fitofarmacevtska sredstva, ki so zaščitena s patentom in za katera je
potreben postopek upravne odobritve, določi dodatno obdobje varstva, ki je
enako obdobju iz drugega stavka odstavka 1, skrajšanemu za obdobje petih let.
3.       Ne glede na odstavek 2 nadaljnje
obdobje zaščite ne sme presegati pet let.
4.       Za zdravila, za katera so bile
izvedene pediatrične raziskave, katerih rezultati so razvidni iz
informacij o zdravilu, pogodbenici obdobje zaščite iz odstavka 2
podaljšata za nadaljnjih šest mesecev.
ČLEN
187
Varstvo
podatkov, predloženih za pridobitev dovoljenja za trženje za zdravila[30]
1.       Pogodbenici izvajata celovit sistem
za zagotavljanje zaupnosti, nerazkritja in neuporabe podatkov, predloženih za
namene pridobitve dovoljenja za dajanje zdravila na trg. 
2.       Vsaka od pogodbenic v svoji
zakonodaji zagotovi, da vsakršni podatki, predloženi za pridobitev dovoljenja
za dajanje zdravila na trg, ostanejo zaupni, se ne razkrijejo tretjim osebam in
so zaščiteni pred nepošteno trgovinsko obravnavo.
3.       V ta namen nobena od pogodbenic v
obdobju vsaj šest let od datuma prve odobritve zdravila v eni od pogodbenic ne
dovoli drugim vložnikom, da bi tržili enak ali podoben izdelek na podlagi
dovoljenja za trženje, dodeljenega vložniku, ki je predložil podatke o
preskusih in študijah, razen če da vložnik, ki je predložil podatke o
preskusih in študijah, privoljenje za to. V tem obdobju se podatki o preskusih
in študije, predloženi za prvo odobritev, ne uporabijo v korist nobenega od
poznejših vložnikov, ki želijo pridobiti dovoljenje za trženje zdravila, razen
če prvi vložnik da privoljenje za to.
4.       Obdobje šest let iz odstavka 3 se
podaljša za največ sedem let, če v prvih šestih letih po pridobitvi
prvega dovoljenja imetnik pridobi dovoljenje za eno ali več novih
terapevtskih indikacij, ki pomenijo pomembno klinično korist v primerjavi
z obstoječimi terapijami.
5.       Gruzija se zavezuje, da bo svojo
zakonodajo o varstvu podatkov o zdravilih uskladila z zakonodajo Unije do
datuma, ki ga določi Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi, kot
določa člen 408(4) tega sporazuma.
ČLEN
188
Varstvo
podatkov za pridobitev dovoljenja za trženje za fitofarmacevtska sredstva
1.       Vsaka od pogodbenic pred izdajo
dovoljenja za dajanje fitofarmacevtskih sredstev na trg določi zahteve
glede njihove varnosti in učinkovitosti.
2.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da so
podatki, ki jih vložnik posreduje prvič za pridobitev dovoljenja za
trženje za fitofarmacevtska sredstva, zaščiteni pred nepošteno trgovinsko
obravnavo in se ne uporabljajo v korist katere koli druge osebe, ki želi
pridobiti dovoljenje za trženje, razen če se predloži dokazilo o izrecni
privolitvi prvega imetnika.
3.       Poročilo o preizkusih ali
študijah, ki se predloži prvič za pridobitev dovoljenja za trženje, mora
izpolnjevati naslednje pogoje:
(a)     namenjeno
je odobritvi ali spremembi dovoljenja, da se dovoli uporaba na drugem pridelku,
in
(b)     potrjeno
je kot skladno z načeli dobre laboratorijske prakse ali dobre preskusne
prakse.
4.       Obdobje varstva podatkov mora trajati
vsaj 10 let od datuma prvega dovoljenja za trženje na ozemlju zadevne
pogodbenice.
ČLEN
189
Sorte
rastlin
Pogodbenici zaščitita sorte rastlin v
skladu z Mednarodno konvencijo za varstvo novih rastlinskih sort ter sodelujeta
za spodbujanje in povečanje teh pravic.
ODDELEK
3
UVELJAVLJANJE
PRAVIC INTELEKTUALNE LASTNINE
ČLEN
190
Splošne
obveznosti
1.       Pogodbenici ponovno potrjujeta svoje
zaveze v okviru Sporazuma TRIPS, zlasti dela III, poleg tega pa bosta
zagotovili dopolnilne ukrepe, postopke in korektivne ukrepe iz tega oddelka,
potrebna za zagotavljanje uveljavljanja pravic intelektualne lastnine[31].
2.       Ti dopolnilni ukrepi, postopki in
korektivni ukrepi morajo biti pošteni in pravični ter ne smejo biti po
nepotrebnem zapleteni ali dragi ali določati nerazumnih rokov ali
povzročati neupravičenih zamud.
3.       Ti dopolnilni in korektivni ukrepi
morajo biti poleg tega učinkoviti, sorazmerni in odvračilni,
uporabljajo pa se na način, ki omogoča preprečevanje ovir
zakonitemu trgovanju in zagotavlja zaščito pred njihovo zlorabo.
ČLEN
191
Upravičeni
vložniki
Vsaka od pogodbenic za osebe, ki imajo pravico
zahtevati izvedbo ukrepov, postopkov in korektivnih ukrepov iz tega oddelka in
iz dela III Sporazuma TRIPS, priznava:
(a)     imetnike
pravic intelektualne lastnine v skladu z določbami veljavne zakonodaje;
(b)     vse
druge osebe, pooblaščene za uporabo teh pravic, zlasti imetnike licence,
kolikor je to dovoljeno in v skladu z določbami veljavne zakonodaje;
(c)     organe
za upravljanje kolektivnih pravic intelektualne lastnine, ki se jim redno
priznava pravica zastopanja imetnikov pravic intelektualne lastnine, kolikor je
to dovoljeno in v skladu z določbami veljavne zakonodaje;
(d)     strokovne
organe za obrambo, ki se jim redno priznava pravica zastopanja imetnikov pravic
intelektualne lastnine, kolikor je to dovoljeno in v skladu z določbami
veljavne zakonodaje.
PODODDELEK
3.1
IZVRŠEVANJE
CIVILNOPRAVNIH UKREPOV
ČLEN
192
Ukrepi
za zavarovanje dokazov
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da
lahko pristojni sodni organi še pred začetkom postopkov glede vsebine
zadeve na predlog stranke, ki je v podporo svojim trditvam predložila razumno
razpoložljive dokaze, da so bile njene pravice intelektualne lastnine kršene
ali bodo kršene, odredijo takojšnje in učinkovite začasne ukrepe za
zavarovanje zadevnih dokazov v zvezi z domnevno kršitvijo, ob upoštevanju
zaščite zaupnih informacij. 
2.       Taki ukrepi lahko vključujejo
podroben opis, z odvzemom vzorcev ali brez njega, ali fizični zaseg blaga,
ki je predmet domnevnih kršitev, ter v ustreznih primerih materialov in
pripomočkov, ki se uporabljajo v proizvodnji in/ali distribuciji tega
blaga, ter dokumentov, ki se nanašajo nanj. Navedeni ukrepi se, po potrebi brez
zaslišanja druge strani, sprejmejo zlasti, kadar bi lahko bila zaradi kakršnega
koli odlašanja povzročena nepopravljiva škoda imetniku pravice ali kadar
obstaja očitno tveganje, da bodo dokazi uničeni.          
3.       Kadar se sprejmejo ukrepi za
zavarovanje dokazov brez zaslišanja druge stranke, se takoj obvesti prizadete
stranke, in sicer najpozneje po izvedbi ukrepov. 
ČLEN
193
Pravica
do informacij
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da
lahko pristojni sodni organi v okviru postopkov glede kršitve pravice
intelektualne lastnine ter kot odgovor na utemeljeno in sorazmerno zahtevo
tožnika odredijo, da informacije o poreklu in distribucijskih omrežjih blaga
ali storitev, ki kršijo pravico intelektualne lastnine, posreduje kršitelj
in/ali katera koli druga oseba:
(a)     za
katero se ugotovi, da ima v lasti blago, ki je predmet kršitev, v komercialno
pomembnem obsegu;
(b)     za
katero se ugotovi, da v komercialno pomembnem obsegu uporablja storitve, ki so
predmet kršitev;
(c)     za
katero se ugotovi, da v komercialno pomembnem obsegu opravlja storitve, ki se
uporabljajo pri dejavnostih, ki so predmet kršitev, ali
(d)     za
katero se ugotovi, da proizvaja, izdeluje ali distribuira blago, ki je predmet
kršitev, ali opravlja storitve, na podlagi informacij, ki jih zagotovi katera
koli oseba iz točk (a), (b) ali (c).
2.       Podatki iz odstavka 1 po potrebi
vključujejo:
(a)     imena
in naslove proizvajalcev, izdelovalcev, distributerjev, ponudnikov in drugih
predhodnih imetnikov blaga ali storitev ter predvidenih trgovcev na debelo in
drobno ter
(b)     informacije
o proizvedenih, izdelanih, dobavljenih, prejetih ali naročenih
količinah ter ceni za zadevno blago ali storitve.
3.       Odstavka 1 in 2 se
uporabljata brez poseganja v druge zakonske določbe, ki:
(a)     imetniku
pravice zagotavljajo pravice do prejemanja popolnejših informacij;
(b)     urejajo
uporabo informacij, sporočenih v skladu s tem členom, v civilnem ali
kazenskem postopku;
(c)     urejajo
odgovornost za zlorabo pravice do obveščenosti;
(d)     omogočajo
zavrnitev predložitve informacij, ki bi osebo iz odstavka 1 prisilile k
priznanju sodelovanja ali sodelovanja njenih bližnjih sorodnikov pri kršitvi
pravice intelektualne lastnine, ali
(e)     urejajo
varstvo zaupnosti virov informacij oziroma obdelavo osebnih podatkov.
ČLEN
194
Začasni
ukrepi
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da
lahko sodni organi na zahtevo vložnika proti domnevnemu kršitelju izdajo
začasno odredbo, da se preprečijo kakršne koli neizbežne kršitve
pravice intelektualne lastnine, ali da začasno in po potrebi ob uvedbi
periodične denarne kazni, kadar to določa domače pravo,
prepovejo nadaljevanje domnevnih kršitev navedene pravice ali da tako
nadaljevanje pogojijo z vložitvijo jamstva, katerega namen je zagotoviti
nadomestilo imetniku pravice. Začasna odredba se lahko pod enakimi pogoji
izda tudi zoper posrednika, čigar storitve uporablja tretja oseba in s tem
krši pravico intelektualne lastnine. 
2.       Začasna odredba se lahko izda
tudi za zaseg ali vročitev blaga, za katerega se domneva, da krši pravico
intelektualne lastnine, s čimer se prepreči vstop tega blaga na
trgovinske poti oziroma njegov pretok po njih.
3.       V primeru domnevne kršitve v
komercialnem obsegu pogodbenici zagotovita, da če vložnik dokaže, da
utegnejo okoliščine ogroziti povračilo škode, lahko sodni organi
odredijo preventivni zaseg premičnin in nepremičnin domnevnega
kršitelja, vključno z blokiranjem njegovih bančnih računov in
drugega premoženja. V ta namen lahko pristojni organi po potrebi zahtevajo
dostop do bančnih, finančnih ali trgovinskih dokumentov, s katerimi
razpolaga domnevni kršilec.
ČLEN
195
Ukrepi,
ki izhajajo iz meritorne odločitve o zadevi
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da
lahko pristojni sodni organi na zahtevo vložnika in brez vpliva na morebitno
odškodnino, ki se dolguje imetniku pravice zaradi kršitve, in brez kakršnega
koli nadomestila odredijo vsaj dokončno odstranitev blaga, za katero je
bilo ugotovljeno, da krši pravice intelektualne lastnine, iz trgovinskih tokov
ali njegovo uničenje. Po potrebi lahko pristojni sodni organi odredijo tudi
uničenje snovi in pripomočkov, ki se uporabljajo zlasti za
oblikovanje ali izdelavo navedenega blaga.
2.       Sodni organi pogodbenic so
pooblaščeni, da odredijo, da se ukrepi izvedejo na stroške kršitelja,
razen če ni posebnih razlogov proti temu.
3.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da
kadar se sprejme sodba, ki ugotavlja kršitev pravice intelektualne lastnine,
lahko sodni organi zoper kršitelja ali morebitnega posrednika, čigar
storitve uporablja tretja oseba in s tem krši pravico intelektualne lastnine, izdajo
sodno odredbo, katere cilj je prepoved nadaljevanja kršitve. 
4.       Pogodbenici lahko določita, da
lahko pristojni sodni organi v ustreznih primerih in na zahtevo osebe, za
katero bodo verjetno veljali ukrepi iz tega člena, namesto uporabe ukrepov
iz tega člena odredijo plačilo denarnega nadomestila oškodovani
strani, če ta oseba ni ravnala namerno in iz malomarnosti, če bi ji
uporaba zadevnih ukrepov povzročila nesorazmerno škodo in če se
oškodovani strani denarno nadomestilo zdi razumno zadovoljivo.
ČLEN
196
Odškodnina
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da
sodni organi na vlogo oškodovane stranke odredijo kršitelju, ki je vedel ali je
imel utemeljene razloge, da bi vedel, da sodeluje v dejavnosti, ki je predmet
kršitve, da plača imetniku pravice odškodnino, ki ustreza dejanski škodi,
ki jo je ta utrpel zaradi kršitve. Ko sodni organi določajo odškodnino:
(a)     upoštevajo
vse ustrezne vidike, kot so negativne gospodarske posledice, vključno z
izgubljenim dobičkom, ki ga je utrpela oškodovana stran, morebitnim
nepoštenim dobičkom, ki ga je ustvaril kršitelj, in v ustreznih primerih
vključno z drugimi elementi, razen gospodarskih dejavnikov, kot je
nepremoženjska škoda, ki je imetniku pravice povzročena s kršitvijo, ali
(b)     lahko
v ustreznih primerih kot drugo možnost za pododstavek (a) določijo
odškodnino kot enkraten znesek na podlagi elementov, kot je najmanj znesek
nadomestil ali pristojbin, ki bi jih kršitelj dolgoval, če bi zahteval
dovoljenje za uporabo zadevne pravice intelektualne lastnine.
2.       Kadar se kršitelj nevede ukvarja z
dejavnostmi, ki so predmet kršitve, ali nima utemeljenih razlogov, da bi to
vedel, lahko pogodbenici določita, da lahko sodni organi v korist
oškodovane strani odredijo vračilo dobička ali plačilo odškodnine,
ki je lahko določena vnaprej.
ČLEN
197
Pravni
stroški
Vsaka od pogodbenic zagotovi, da utemeljene in
sorazmerne pravne stroške ter druge izdatke uspešne strani praviloma krije
neuspešna stran, razen če načela pravičnosti tega ne dovolijo in
brez poseganja v izjeme, ki jih določajo domača postopkovna pravila. 
ČLEN
198
Objava
sodb
Vsaka od pogodbenic zagotovi, da lahko v
sodnih postopkih, začetih zaradi kršitve pravice industrijske lastnine ali
v sodnih postopkih, sproženih zaradi kršitve avtorskih pravic ali v obeh
primerih sodni organi na zahtevo vložnika in na stroške kršitelja odredijo
ustrezne ukrepe za razširjanje informacij v zvezi s sodno odločbo in njeno
celotno ali delno objavo. 
ČLEN
199
Domneva
o avtorstvu ali lastništvu
Za namene uporabe ukrepov, postopkov in
korektivnih ukrepov, predvidenih v tem pododdelku, velja:
(a)     da
za to, da oseba velja za avtorja literarnega ali umetniškega dela in da lahko
začne postopek za ugotavljanje kršitev, zadostuje običajna navedba
njenega imena na delu, če ni dokaza o nasprotnem;
(b)     da
se določba točke (a) smiselno uporablja za imetnike pravic,
povezanih z avtorskimi pravicami, v zvezi z njihovo zaščiteno vsebino.
PODODDELEK
3.2
DRUGE
DOLOČBE
ČLEN
200
Mejni
ukrepi
1.       Brez poseganja v člen 75 tega
sporazuma in Prilogo XIII k temu sporazumu ta člen določa splošna
načela tega sporazuma, ki urejajo uveljavljanje pravic intelektualne
lastnine s strani carinskih organov, ter obveznosti carinskih organov
pogodbenic v zvezi s sodelovanjem.
2.       Pri izvajanju mejnih ukrepov za
uveljavljanje pravic intelektualne lastnine pogodbenici zagotovita skladnost s
svojimi obveznostmi na podlagi Sporazuma GATT iz leta 1994 in Sporazuma TRIPS.
3.       Določbe o mejnih ukrepih iz tega
člena so proceduralne narave. Določajo pogoje in postopke za ukrepe
carinskih organov, če je blago, za katerega se domneva, da krši pravico
intelektualne lastnine, pod carinskim nadzorom ali bi moralo biti pod carinskih
nadzorom. Na noben način ne vplivajo na materialno pravo pogodbenic o
intelektualni lastnini.
4.       Za lažje uveljavljanje pravic
intelektualne lastnine carinski organi sprejmejo vrsto pristopov za
prepoznavanje pošiljk, ki vsebujejo blago, za katerega se domneva, da krši
pravico intelektualne lastnine. Ti pristopi vključujejo analitične
metode, ki temeljijo med drugim na informacijah, ki jih zagotovijo imetniki
pravic, zbranih obveščevalnih podatkih in pregledu tovora.
5.       Pogodbenici se strinjata, da bosta
učinkovito izvajali člen 69 Sporazuma TRIPS v zvezi z mednarodno
trgovino z blagom, za katerega se domneva, da krši pravice intelektualne
lastnine. V ta namen pogodbenici vzpostavita in obveščata kontaktne
točke v svojih carinskih upravah ter sta pripravljeni izmenjevati podatke
in informacije o trgovini s takim blagom, ki zadeva obe pogodbenici. Še posebej
pospešujeta izmenjavo informacij in sodelovanje med carinskimi organi glede
trgovine z blagom s ponarejenimi znamkami in piratskim avtorskim blagom. Brez
poseganja v določbe Protokola II o vzajemni upravni pomoči v carinskih
zadevah k temu sporazumu si carinski organi take informacije po potrebi
izmenjajo hitro in ob upoštevanju zakonodaje pogodbenic o varstvu podatkov.
6.       Carinski organi vsake od pogodbenic
na zahtevo ali na lastno pobudo sodelujejo, da carinskim organom druge pogodbenice
zagotovijo ustrezne razpoložljive informacije, zlasti o blagu, ki je v tranzitu
čez ozemlje zadevne pogodbenice in namenjeno v drugo pogodbenico (ali iz
nje izhaja).
7.       Odbor iz člena 74 tega sporazuma
uredi vse potrebno v zvezi z izmenjavo podatkov in informacij iz tega
člena.
8.       Za kršitve pravic intelektualne
lastnine se uporablja Protokol II o vzajemni upravni pomoči v carinskih
zadevah k temu sporazumu, brez poseganja v načine sodelovanja, ki izhajajo
iz uporabe odstavkov 5 do 7 tega člena.
9.       Odbor iz člena 74 tega sporazuma
deluje kot odbor, odgovoren za ustrezno delovanje in izvajanje tega člena.

ČLEN
201
Kodeksi
ravnanja
Pogodbenici spodbujata:
(a)     pripravo
kodeksov ravnanja s strani trgovinskih ali poklicnih združenj ali organizacij s
ciljem prispevati k uveljavljanju pravic intelektualne lastnine; 
(b)     predložitev
osnutkov kodeksov ravnanja in kakršnih koli ocen uporabe teh kodeksov ravnanja
svojim pristojnim organom.
ČLEN
202
Sodelovanje
1.       Pogodbenici soglašata, da bosta z
medsebojnim sodelovanjem podpirali izvajanje zavez in obveznosti iz tega
poglavja.
2.       Področja sodelovanja lahko med
drugim vključujejo naslednje:
(a)     izmenjavo
informacij o pravnih okvirih v zvezi s pravicami intelektualne lastnine in
zadevnih pravilih o varstvu in uveljavljanju; izmenjavo izkušenj pri
zakonodajnem napredku na teh področjih;
(b)     izmenjavo
izkušenj in informacij o uveljavljanju pravic intelektualne lastnine;
(c)     izmenjavo
izkušenj z izvrševanjem s strani carinskih, policijskih, upravnih in sodnih
organov na centralni in podcentralni ravni; sodelovanje pri preprečevanju
izvoza ponarejenega blaga, vključno s sodelovanjem z drugimi državami;
(d)     krepitev
zmogljivosti; izmenjavo in usposabljanje osebja;
(e)     spodbujanje
in širjenje informacij o pravicah intelektualne lastnine, med drugim v
poslovnih krogih in civilni družbi; ozaveščanje potrošnikov in imetnikov
pravic;
(f)      spodbujanje
institucionalnega sodelovanja, na primer med uradi za intelektualno lastnino;
(g)     aktivno
spodbujanje ozaveščanja in izobraževanja splošne javnosti glede politik v
zvezi s pravicami intelektualne lastnine: pripravo učinkovitih strategij
za opredelitev ciljnih skupin in pripravo komunikacijskih programov za
povečanje ozaveščenosti potrošnikov in medijev glede učinka
kršitev pravic intelektualne lastnine, vključno s tveganjem za zdravje in
varnost ter povezavo z organiziranim kriminalom.
POGLAVJE
10
KONKURENCA
ČLEN
203
Načela
Pogodbenici priznavata pomen svobodne in
neizkrivljene konkurence v svojih trgovinskih odnosih. Pogodbenici priznavata,
da lahko protikonkurenčne poslovne prakse in poseganje države
(vključno s subvencijami) popačijo pravilno delovanje trgov in
spodkopljejo koristi liberalizacije trgovine. 
ČLEN
204
Zakonodaja
na področju protimonopolne politike in združitev ter njeno izvajanje
1.       Vsaka od pogodbenic na svojem ozemlju
izvaja celovito zakonodajo o konkurenci, ki učinkovito obravnava
protikonkurenčne dogovore, usklajene prakse in protikonkurenčno
enostransko ravnanje podjetij z dominantno tržno močjo ter zagotavlja
učinkovit nadzor nad koncentracijami v izogib večjemu omejevanju
učinkovite konkurence in zlorabi dominantnega položaja. 
2.       Vsaka od pogodbenic ohrani organe, ki
so pristojni in ustrezno opremljeni za učinkovito izvrševanje zakonodaje o
konkurenci iz odstavka 1.
3.       Pogodbenici priznavata pomen
pregledne, pravočasne in nediskriminatorne uporabe svoje zakonodaje o
konkurenci ob upoštevanju načel poštenega postopka in pravice do obrambe
zadevnih podjetij.
ČLEN
205
Državni
monopoli, javna podjetja in podjetja s posebnimi ali izključnimi pravicami
1.       To poglavje pogodbenicama v
ničemer ne preprečuje, da bi določili ali ohranjali državne
monopole in državna podjetja ali podjetjem podelili posebne ali izključne
pravice na podlagi ustrezne zakonodaje. 
2.       Kar zadeva državne monopole
komercialne narave, državna podjetja in podjetja s posebnimi ali
izključnimi pravicami, vsaka od pogodbenic zagotovi, da za taka podjetja
velja zakonodaja o konkurenci iz člena 204(1), kolikor uporaba te
zakonodaje pravno ali dejansko ne ovira izvajanja posebnih nalog zadevnih
podjetij, ki so v javnem interesu. 
ČLEN
206
Subvencije
1.       V tem členu „subvencija“ pomeni
ukrep, ki izpolnjuje pogoje iz člena 1 Sporazuma o subvencijah in izravnalnih
ukrepih, ne glede na to, ali se dodeli za proizvodnjo blaga ali opravljanje
storitev, in je poseben v smislu člena 2 navedenega sporazuma.
2.       Vsaka od pogodbenic zagotovi
preglednost na področju subvencij. V ta namen vsaka od pogodbenic drugi
pogodbenici vsaki dve leti poroča o pravni podlagi, obliki, višini ali
proračunu in, če je mogoče, prejemniku subvencije, ki jo dodeli
njegova vlada ali javni organ v zvezi s proizvodnjo blaga. Šteje se, da je tako
poročilo predloženo, če je vsaka od pogodbenic zadevne informacije
objavila na javno dostopni spletni strani. 
3.       Na zahtevo ene od pogodbenic druga
pogodbenica takoj predloži informacije in se odzove na vprašanja v zvezi z
določenimi subvencijami za opravljanje storitev.
ČLEN
207
Reševanje
sporov
Za člene 203, 204 in 205 tega sporazuma
se ne uporabljajo določbe mehanizma za reševanje sporov iz poglavja 14
(Reševanje sporov) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma. 
ČLEN
208
Odnos s
STO
Določbe tega poglavja ne posegajo v pravice
in obveznosti pogodbenic na podlagi Sporazuma STO, zlasti Sporazuma o
subvencijah in izravnalnih ukrepih in Dogovora o reševanju sporov. 
ČLEN
209
Zaupnost
Za izmenjavo informacij iz tega poglavja
pogodbenici v okviru svoje pristojnosti upoštevata omejitve, ki jih nalagata
poklicna in poslovna tajnost.
POGLAVJE
11
DOLOČBE
V ZVEZI Z ENERGIJO, POVEZANE S TRGOVINO
ČLEN
210
Opredelitev
pojmov
V tem poglavju: 
1.       „nosilci
energije“ pomenijo surovo nafto (oznaka HS: 27.09), zemeljski plin (oznaka HS: 27.11)
in električno energijo (oznaka HS: 27.16); 
2.       „zmogljivosti
za prenos energije“ pomenijo visokotlačne prenosne plinovode,
visokonapetostna omrežja in vode za prenos električne energije,
vključno s povezovalnimi vodi za priključitev različnih
prenosnih omrežij za plin ali električno energijo, prenosne naftovode za
prenos surove nafte, železnice in druge fiksne zmogljivosti za tranzit nosilcev
energije;
3.       „tranzit“
pomeni prenos nosilcev energije čez ozemlje pogodbenice, z ali brez pretovarjanja,
skladiščenja, delitve tovora ali spremembe vrste prevoza, če je ta
prenos le del celotne poti, ki se začne in konča čez mejo
pogodbenice, čez ozemlje katere poteka prevoz;
4.       „nepooblaščeni
odvzem“ pomeni kakršno koli dejavnost, ki zajema nezakonit odvzem nosilcev
energije z zmogljivosti za prenos električne energije.
ČLEN
211
Tranzit
Pogodbenici zagotovita tranzit v skladu s
svojimi mednarodnimi zavezami na podlagi določb sporazuma GATT iz leta 1994
in Pogodbe o energetski listini. 
ČLEN
212
Nepooblaščen
odvzem blaga in tranzit
Vsaka od pogodbenic sprejme vse potrebne
ukrepe, da prepove in prepreči nepooblaščen odvzem nosilcev energije
in tranzit čez svoje ozemlje s strani katerega koli subjekta, ki je pod
njenim nadzorom ali jurisdikcijo. 
ČLEN
213
Neprekinjen
tranzit
1.       Pogodbenica ne odvzame od tranzita
nosilcev energije čez svoje ozemlje in ne posega vanj na druge
načine, razen če sta tak odvzem ali poseg posebej določena v
pogodbi ali drugem sporazumu, ki ureja tak tranzit, ali če neprekinjeno
delovanje zmogljivosti za prenos energije brez hitrih korektivnih ukrepov
ustvarja nerazumno grožnjo za javno varnost, kulturno dediščino, zdravje,
varnost ali okolje, pod pogojem, da ukrep ni izveden na način, ki bi
pomenil sredstvo za samovoljno ali neupravičeno diskriminacijo ali
prikrito omejevanje mednarodne trgovine.
2.       Pogodbenica, po katere ozemlju poteka
tranzit nosilcev energije, v primeru spora glede kakršne koli zadeve v zvezi s
pogodbenicama ali enim ali več subjekti, ki so pod nadzorom ali
jurisdikcijo ene od pogodbenic, pred dokončanjem postopka za rešitev spora
v okviru relevantne pogodbe ali nujnega postopka v skladu s Prilogo XVIII k
temu sporazumu ali v skladu s poglavjem 14 (Reševanje sporov) naslova IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma ne prekine ali zmanjša tega
tranzita niti ne dovoli nobenemu subjektu pod njenim nadzorom ali jurisdikcijo,
vključno z državnim trgovinskim podjetjem, da bi prekinil ali zmanjšal ta
tranzit, razen v okoliščinah iz odstavka 1. 
3.       Pogodbenica ni odgovorna za
prekinitev ali zmanjšanje tranzita v skladu s tem členom, če ni
zmožna dobaviti nosilcev energije ali opraviti tranzita ali transporta nosilcev
energije zaradi ukrepov, ki jih je mogoče pripisati tretji državi ali
subjektu pod nadzorom ali jurisdikcijo tretje države. 
ČLEN
214
Obveznosti
glede tranzita za operaterje
Vsaka od pogodbenic zagotovi, da operaterji
zmogljivosti za prenos energije sprejmejo potrebne ukrepe, da: 
(a)     se
kar najbolj zmanjša tveganje nenamerne prekinitve ali zmanjšanja tranzita;
(b)     se
hitro obnovi normalno delovanje takšnega tranzita, ki je bil nenamerno
prekinjen ali zmanjšan.
ČLEN
215
Regulativni
organi
1.       Vsaka od pogodbenic določi
neodvisne regulativne organe, pooblaščene za regulacijo trga s plinom in
električno energijo. Ti regulativni organi so pravno ločeni in
funkcionalno neodvisni od vseh ostalih javnih ali zasebnih podjetij,
udeležencev na trgu ali operaterjev.
2.       Odločbe in postopki regulativnih
organov so nepristranski za vse udeležence na trgu.
3.       Operater, ki ga zadeva katera koli
odločba regulativnega organa, se ima pravico zoper njo pritožiti pri
pritožbenem organu, ki je neodvisen od udeleženih strank. Kadar pritožbeni
organ ni sodni organ, ima njegova odločba vedno pisno obrazložitev, poleg
tega pa so njegove odločbe predmet presoje nepristranskega in neodvisnega
sodnega organa. Odločbe pritožbenih organov se učinkovito izvršujejo.
ČLEN
216
Ureditev
trgov
1.       Pogodbenici zagotovita, da so
energetski trgi upravljani, da se dosežejo konkurenčni, varni in okoljsko
trajnostni pogoji in ne diskriminirajo med podjetji, kar zadeva pravice ali
obveznosti. 
2.       Ne glede na odstavek 1 lahko
pogodbenici podjetjem v splošnem gospodarskem pomenu naložita obveznosti, ki se
lahko nanašajo na varnost, vključno z zanesljivostjo oskrbe, rednostjo,
kakovostjo in cenami oskrbe ter varstvom okolja, vključno z energetsko
učinkovitostjo, energijo iz obnovljivih virov in varovanjem podnebja. Te
obveznosti so jasno opredeljene, pregledne, sorazmerne in preverljive.
3.       Če pogodbenica regulira cene, po
katerih se zemeljski plin in električna energija prodajata na domačem
trgu, ta pogodbenica zagotovi, da se metodologija, ki se uporabi za
izračun regulirane cene, objavi še pred uvedbo regulirane cene.
ČLEN
217
Dostop
do zmogljivosti za prenos energije
1.       Vsaka od pogodbenic na svojem ozemlju
zagotovi izvajanje sistema dostopa tretjih oseb do zmogljivosti za prenos
energije ter obratov in skladišč za utekočinjeni zemeljski plin, ki
se uporablja za vse uporabnike na pregleden, objektiven in nediskriminatoren
način. 
2.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da so
tarife za dostop do zmogljivosti za prenos energije in vsi drugi pogoji v
povezavi z dostopom do zmogljivosti za prenos energije objektivni, razumni,
pregledni in da ne diskriminirajo na podlagi porekla, lastništva ali namembnega
kraja nosilcev energije.
3.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da so
vse tehnične in pogodbene zmogljivosti, tako fizične kot tudi
virtualne, dodeljene na podlagi preglednih in nediskriminatornih meril in
postopkov. 
4.       Če se zavrne dostop za tretje
osebe, pogodbenici zagotovita, da operaterji zmogljivosti za prenos energije na
zahtevo prosilki predložijo utemeljeno obrazložitev, z dostopom do pravnega
sredstva. 
5.       Pogodbenici lahko izjemoma odstopata
od odstavkov 1 do 4 v skladu z objektivnimi merili, določenimi v njuni
zakonodaji. Zlasti lahko pogodbenici v svoji zakonodaji določita možnost,
da se za vsak primer posebej za omejeno obdobje odobri izjema glede pravil dostopa
za tretje osebe za večje nove zmogljivosti za prenos energije.
ČLEN
218[32]
Razmerje
do Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti
1.       V primeru navzkrižij med
določbami tega poglavja in določbami Pogodbe o ustanovitvi Energetske
skupnosti ali določbami zakonodaje Unije, ki jih uveljavlja Pogodba o
ustanovitvi Energetske skupnosti, imajo prednost določbe Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti ali določbe zakonodaje Unije, ki jih
uveljavlja Pogodba o ustanovitvi Energetske skupnosti.
2.       Pri izvajanju tega poglavja ima
prednost sprejetje zakonodaje ali drugih aktov, ki so skladni s Pogodbo o
ustanovitvi Energetske skupnosti ali temeljijo na veljavni zakonodaji Unije. V
primeru spora glede tega poglavja se šteje, da so zakonodaja ali drugi akti, ki
izpolnjujejo ta merila, skladni s tem poglavjem. Pri presoji, ali zakonodaja
ali drugi akti izpolnjujejo ta merila, se upoštevajo vsi relevantni sklepi,
sprejeti v skladu s členom 91 Pogodbe o ustanovitvi Energetske
skupnosti. 
POGLAVJE 12
PREGLEDNOST
ČLEN
219
Opredelitev
pojmov
V tem poglavju:
1.       „ukrep
za splošno uporabo“ pomeni zakone, predpise, sodne odločbe, postopke in
upravne odločbe, ki lahko vplivajo na katero koli zadevo iz naslova IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) iz tega sporazuma. Sem ne spadajo ukrepi,
ki veljajo za določeno osebo ali skupino oseb; 
2.       „zainteresirana
oseba“ pomeni katero koli fizično ali pravno osebo s sedežem na ozemlju
ene od pogodbenic, ki jo neposredno zadeva ukrep za splošno uporabo.
ČLEN
220
Cilj
Pogodbenici ob priznavanju vpliva, ki ga lahko
ima njun zakonodajni okvir na trgovino in naložbe med njima, zagotovita
predvidljiv zakonodajni okvir za gospodarske subjekte in učinkovite
postopke, vključno z malimi in srednjimi podjetji, pri čemer ustrezno
upoštevata zahteve glede pravne varnosti in sorazmernosti.
ČLEN
221
Objava
1.       Vsaka od pogodbenic v zvezi z ukrepi
za splošno uporabo zagotovi, da:
(a)     so
takoj razpoložljivi prek uradno določenega medija in, kadar je to
izvedljivo, prek elektronskih sredstev, in sicer tako, da se vsem omogoči,
da se seznanijo z njimi;
(b)     zagotavljajo
razlago cilja in utemeljitve takih ukrepov ter
(c)     omogočajo
dovolj časa med objavo in začetkom veljavnosti takih ukrepov, razen v
ustrezno utemeljenih primerih, na primer zaradi varnosti ali izrednih razmer. 
2.       Vsaka od pogodbenic:
(a)     si
prizadeva dovolj zgodaj objaviti vsakršen predlog za sprejetje ali spremembo
katerega koli ukrepa za splošno uporabo, vključno z razlago cilja in
utemeljitvijo predloga; 
(b)     zainteresiranim
osebam zagotovi razumne priložnosti za predložitev pripomb v zvezi s takimi
predlogi, ter jim zlasti omogoči dovolj časa za to, ter 
(c)     si
prizadeva upoštevati pripombe, ki jih prejme od zainteresiranih oseb v zvezi s
takimi predlogi.
ČLEN
222
Poizvedbe
in kontaktne točke
1.       Zaradi lažje komunikacije med
pogodbenicama o kateri koli zadevi iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma vsaka od pogodbenic določi kontaktno točko, ki
deluje kot koordinator. 
2.       Vsaka od pogodbenic vzpostavi ali
ohrani ustrezne mehanizme za odzivanje na poizvedbe oseb v zvezi s katerim koli
predlaganim ali veljavnim ukrepom za splošno uporabo ter njegovo uporabo.
Poizvedbe se lahko predložijo prek kontaktnih točk, vzpostavljenih v
skladu z odstavkom 1, ali po potrebi prek katerega koli drugega mehanizma. 
3.       Pogodbenici priznavata, da kakršen
koli odziv iz odstavka 2 morda ni dokončen ali pravno zavezujoč,
temveč je zgolj informativen, razen če je v njunih zakonih in drugih
predpisih drugače določeno. 
4.       Pogodbenica na zahtevo druge
pogodbenice takoj predloži informacije in se odzove na vprašanja v zvezi s
katerimi koli ukrepi za splošno uporabo ali predlogom za sprejetje ali
spremembo ukrepov za splošno uporabo, za katere pogodbenica prosilka meni, da
bi lahko vplivali na izvajanje naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma, ne glede na to, ali je bila pogodbenica prosilka predhodno
obveščena o navedenem ukrepu.
ČLEN
223
Izvrševanje
ukrepov za splošno uporabo
1.       Vsaka od pogodbenic dosledno,
nepristransko in razumno izvršuje vse ukrepe za splošno uporabo. 
2.       V ta namen vsaka od pogodbenic pri
uporabi takih ukrepov za posamezne osebe, blago ali storitve druge pogodbenice
v posebnih primerih:
(a)     poizkuša
zainteresirane osebe, ki jih upravni postopek neposredno zadeva, v razumnem
roku in v skladu s svojimi postopki obvestiti o začetku postopka,
vključno z opisom narave postopka, poročilom pravnega organa, v
okviru katerega se postopek začne, ter splošnim opisom kakršnih koli
spornih vprašanj; 
(b)     takim
zainteresiranim osebam zagotovi ustrezno priložnost, da predložijo dejstva in
argumente, s katerimi podprejo svoja stališča pred kakršnim koli
končnim upravnim ukrepom, če to dovoljujejo čas, narava postopka
in javni interes, ter
(c)     zagotovi,
da njeni postopki temeljijo na njenem pravu in da so v skladu z njim.
ČLEN
224
Presoja
in pritožba
1.       Vsaka od pogodbenic vzpostavi ali
ohrani sodne, arbitražne ali upravne organe ali postopke za namene takojšnjega
pregleda in, kadar je to upravičeno, popravo upravnega ukrepa v zvezi z
zadevami iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. Taki
organi ali postopki so nepristranski in neodvisni od urada ali organa,
pristojnega za upravno izvajanje, in izid zadeve ni v njihovem bistvenem
interesu. 
2.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da je
strankam v postopku v okviru takih organov ali postopkov zagotovljena pravica
do:
(a)     razumne
možnosti, da podprejo ali zagovarjajo svoja stališča, ter
(b)     sklepa
na podlagi dokazov in predložitve evidence ali, kadar to zahteva zakonodaja,
evidence, ki jo pripravi upravni organ.
3.       Vsaka od pogodbenic glede na pritožbo
ali nadaljnji pregled, kot je določeno v njeni zakonodaji, zagotovi, da
tak sklep izvaja urad ali organ ali da ta sklep ureja delovanje tega urada ali
organa v zvezi z zadevnim upravnim ukrepom. 
ČLEN
225
Kakovost
in uspešnost zakonodajne ureditve ter dobro upravno ravnanje
1.       Pogodbenici soglašata, da bosta
sodelovali pri spodbujanju kakovosti in uspešnosti zakonodajne ureditve, tudi z
izmenjavo informacij in najboljših praks pri njunih regulativnih politikah in
ocenjevanju učinka zakonodajne ureditve.
2.       Pogodbenici priznavata pomen
načel dobrega upravnega ravnanja[33]
in soglašata, da bosta sodelovali pri spodbujanju takih načel, tudi z
izmenjavo informacij in najboljših praks. 
ČLEN
226
Posebna
pravila
Določbe tega poglavja se uporabljajo brez
poseganja v katera koli posebna pravila o preglednosti, določena v drugih
poglavjih naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
POGLAVJE
13
TRGOVINA
IN TRAJNOSTNI RAZVOJ
ČLEN
227
Ozadje
in cilji
1.       Pogodbenici ponovno opozarjata na
Agendo 21 Konference Združenih narodov o okolju in razvoju iz leta 1992,
deklaracijo Mednarodne organizacije dela (v nadaljnjem besedilu: MOD) o
temeljnih načelih in pravicah pri delu iz leta 1998, Johannesburški
načrt o izvajanju trajnostnega razvoja iz leta 2002[34],
Ministrsko deklaracijo Ekonomsko-socialnega sveta Združenih narodov o polni in
produktivni zaposlitvi ter dostojnem delu za vse iz leta 2006 ter deklaracijo
MOD o socialni pravičnosti za pravičnejšo globalizacijo iz leta 2008.
Pogodbenici znova potrjujeta svojo zavezo, da bosta spodbujali razvoj
mednarodne trgovine na način, ki bo prispeval k trajnostnemu razvoju, za
blaginjo sedanjih in prihodnjih generacij, ter si prizadevali, da bo ta cilj
vključen in se odražal na vseh ravneh njunih trgovinskih odnosov. 
2.       Pogodbenici se ponovno zavezujeta, da
si bosta prizadevali za trajnostni razvoj, ter potrjujeta, da so gospodarski
razvoj in socialni razvoj ter varstvo okolja njegovi temeljni deli, ki so
medsebojno odvisni in se vzajemno krepijo. Poudarjata koristnost upoštevanja
vprašanj s področja dela in okolja, povezanih s trgovino, kot sestavnega
dela globalnega pristopa k trgovini in trajnostnemu razvoju.
ČLEN
228
Pravica
do zakonskega urejanja in ravni varstva
1.       Pogodbenici druga drugi priznavata
pravico do opredelitve politik in prednostnih nalog trajnostnega razvoja,
vzpostavitve lastnih ravni varstva okolja in delavcev ter sprejetja ali
ustrezne spremembe relevantnih zakonov in politik, v skladu z njuno
zavezanostjo mednarodno priznanim standardom in sporazumom iz členov 229
in 230 tega sporazuma. 
2.       V skladu s tem si obe pogodbenici
prizadevata zagotoviti, da njuni zakoni in politike zagotavljajo in spodbujajo
visoko stopnjo varstva okolja in dela, ter še naprej izboljševati zakone in
politike ter povezane ravni varstva.
ČLEN
229
Večstranski
standardi in sporazumi na področju dela
1.       Pogodbenici priznavata polno in
produktivno zaposlenost in dostojno delo za vse kot ključne elemente
spoprijemanja z globalizacijo ter ponovno potrjujeta svojo zavezanost
spodbujanju razvoja mednarodne trgovine na način, ki prispeva k polni in
produktivni zaposlenosti in dostojnemu delu za vse. V skladu s tem se
pogodbenici zavezujeta k primernemu posvetovanju in sodelovanju glede vprašanj
s področja dela, ki so v interesu obeh.
2.       Pogodbenici se v skladu s svojimi
obveznostmi iz članstva MOD ter njene deklaracije o temeljnih načelih
in pravicah pri delu in njene dopolnitve, ki je bila sprejeta na 86. mednarodni
konferenci dela leta 1998, zavezujeta, da bosta v svojih zakonih in praksi ter
na celotnem svojem ozemlju spoštovali, spodbujali in uresničevali
mednarodno priznane temeljne delovne standarde, zajete v temeljnih konvencijah
MOD, zlasti:
(a)     svobodo
združevanja in učinkovito priznavanje pravice do kolektivnih pogajanj;
(b)     odpravo
vseh oblik prisilnega ali obveznega dela;
(c)     učinkovito
odpravo dela otrok ter
(d)     odpravo
diskriminacije pri zaposlovanju in poklicih.
3.       Pogodbenici ponovno potrjujeta svoje
zaveze, da bosta v svojih zakonih in praksi učinkovito izvajali temeljne,
prednostne in druge konvencije MOD, ki so jih ratificirale Gruzija oziroma države
članice.
4.       Pogodbenici bosta tudi proučili
ratifikacijo preostalih prednostnih in drugih konvencij, ki jih MOD uvršča
med najsodobnejše. Pogodbenici si redno izmenjujeta informacije o položaju in
razvoju na tem področju.
5.       Pogodbenici priznavata, da se ni
mogoče sklicevati na kršitve temeljnih načel in pravic pri delu ali
le-te kako drugače uporabljati kot legitimno primerjalno prednost ter da
se standardi dela ne smejo uporabljati za ščitenje trgovinskih interesov.
ČLEN
230
Večstransko
okoljsko upravljanje in sporazumi
1.       Pogodbenici priznavata pomen
večstranskega okoljskega upravljanja in sporazumov kot odziv mednarodne
skupnosti na globalna ali regionalna okoljska vprašanja ter poudarjata pomen
spodbujanja medsebojne podpore med trgovinsko in okoljsko politiko. V skladu s
tem se pogodbenici zavezujeta, da se bosta po potrebi posvetovali in sodelovali
pri pogajanjih o okoljskih vprašanjih, povezanih s trgovino, in drugih
okoljskih zadevah, povezanih s trgovino, ki so v vzajemnem interesu.
2.       Pogodbenici znova potrjujeta svojo
zavezo, da bosta v svojih zakonih in praksah učinkovito izvajali
večstranske okoljske sporazume, katerih podpisnici sta.
3.       Pogodbenici si redno izmenjujeta
informacije o položaju in razvoju na področju ratifikacije večstranskih
okoljskih sporazumov ali njihovih sprememb.
4.       Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo
zavezo, da bosta dosegli končni cilj Okvirne konvencije Združenih narodov
o spremembi podnebja (v nadaljnjem besedilu: UNFCCC) in njenega protokola
(Kjotski protokol). Zavezujeta se sodelovanju pri razvoju prihodnjega
mednarodnega okvira o podnebnih spremembah v okviru UNFCCC ter povezanih
sporazumov in sklepov. 
5.       Nobena določba tega sporazuma
pogodbenicam ne preprečuje, da sprejmeta ali ohranita ukrepe za izvajanje
večstranskih okoljskih sporazumov, katerih pogodbenici sta, pod pogojem,
da ti ukrepi niso izvedeni na način, ki bi pomenil sredstvo za samovoljno
ali neupravičeno diskriminacijo med pogodbenicama ali prikrito omejevanje
mednarodne trgovine.
ČLEN
231
Trgovina
in naložbe za spodbujanje trajnostnega razvoja
Pogodbenici ponovno poudarjata svojo
zavezanost okrepitvi prispevka trgovine k cilju trajnostnega razvoja v njegovi
gospodarski, socialni in okoljski dimenziji. Zato:
(a)     Pogodbenici
priznavata koristno vlogo, ki jo lahko imajo temeljni delovni standardi in
dostojno delo za gospodarsko učinkovitost, inovativnost in produktivnost,
ter si bosta prizadevali za večjo politično usklajenost med
trgovinskimi politikami na eni strani ter politikami trga dela na drugi strani.

(b)     Pogodbenici
si prizadevata olajšati in spodbujati trgovino in naložbe v okoljske dobrine in
storitve, tudi z odpravljanjem povezanih netarifnih ovir.
(c)     Pogodbenici
si prizadevata za odstranitev ovir trgovini in naložbam v zvezi z blagom in
storitvami, ki so posebnega pomena za blažitev podnebnih sprememb, na primer
energija iz trajnostnih obnovljivih virov ter energetsko učinkoviti
izdelki in storitve. To lahko vključuje sprejetje ustreznih tehnologij in
spodbujanje standardov, ki ustrezajo podnebnim in gospodarskim potrebam ter
zmanjšujejo tehnične ovire za trgovino.
(d)     Pogodbenici
soglašata, da bosta spodbujali trgovino z blagom, ki prispeva k boljšim
socialnim pogojem in okolju prijaznim praksam, vključno z blagom iz prostovoljnih
sistemov zagotavljanja trajnosti, kot so pravična in etična trgovina
ter okoljski znak.
(e)     Pogodbenici
soglašata, da bosta spodbujali družbeno odgovornost podjetij, tudi z izmenjavo
informacij in dobrih praks. V tem pogledu se pogodbenici sklicujeta na
relevantna mednarodno priznana načela in smernice, zlasti smernice OECD za
multinacionalna podjetja. 
ČLEN
232
Biološka
raznovrstnost
1.       Pogodbenici priznavata pomen
zagotavljanja ohranjanja in trajnostne rabe biološke raznovrstnosti kot ključnih
elementov za doseganje trajnostnega razvoja ter ponovno potrjujeta svojo
zavezanost ohranjanju in trajnostni rabi biološke raznovrstnosti v skladu s
Konvencijo o biološki raznovrstnosti in drugimi relevantnimi mednarodnimi
instrumenti, katerih podpisnici sta. 
2.       V ta namen se pogodbenici zavežeta,
da bosta:
(a)     spodbujali
trgovino s proizvodi na osnovi naravnih virov, pridobljenih s trajnostno rabo
bioloških virov, ter prispevali k ohranjanju biološke raznovrstnosti;
(b)     izmenjevali
informacije o ukrepih na področju trgovine s proizvodi na osnovi naravnih
virov za omejevanje izgube biološke raznovrstnosti in zmanjšanje pritiskov
nanjo, ter po potrebi sodelovali, da bi čim bolj povečali učinek
svojih politik in zagotovili njihovo medsebojno podporo;
(c)     spodbujali
vključitev vrst v Konvencijo o mednarodni trgovini z ogroženimi
prostoživečimi živalskimi in rastlinskimi vrstami (v nadaljnjem besedilu:
CITES), če se zdi njihov obstoj ogrožen, ter 
(d)     sodelovali
na regionalni in globalni ravni za spodbujanje ohranjanja trajnostne rabe in
biološke raznovrstnosti v naravnih ali kmetijskih ekosistemih, vključno z
ogroženimi vrstami, njihovim habitatom, posebej zavarovanimi naravnimi
območji in genetsko raznovrstnostjo, obnovo ekosistemov ter odpravljanje ali
zmanjševanje negativnih okoljskih učinkov uporabe živih in neživih
naravnih virov ali ekosistemov.
ČLEN
233
Trajnostno
upravljanje gozdov in trgovina z gozdarskimi proizvodi
1.       Pogodbenici priznavata pomen
zagotavljanja ohranjanja in trajnostnega upravljanja gozdov in prispevek gozdov
k gospodarskim, okoljskim in družbenim ciljem pogodbenic. 
2.       V ta namen se pogodbenici zavežeta,
da bosta:
(a)     spodbujali
trgovino z gozdarskimi proizvodi, ki izhajajo iz trajnostnega upravljanja
gozdov in so pobrani v skladu z domačo zakonodajo države, kjer so bili
pobrani, kar lahko vključuje dvostranske ali regionalne sporazume v ta
namen;
(b)     izmenjevali
informacije o ukrepih za spodbujanje uporabe lesa in lesnih proizvodov iz
trajnostno upravljanih gozdov ter po potrebi sodelovali pri razvoju takih
ukrepov;
(c)     sprejeli
ukrepe za spodbujanje ohranjanja pogozdenosti in boj proti nezakonitemu
izsekavanju in s tem povezani trgovini, po potrebi tudi nasproti tretjim
državam;
(d)     izmenjevali
informacije o ukrepih za izboljšanje upravljanja gozdov in po potrebi
sodelovali, da bi čim bolj povečali učinek in zagotovili
medsebojno podporo svojih politik za izključitev nezakonito pridobljenega
lesa in lesnih proizvodov iz trgovinskih tokov;
(e)     spodbujali
vključitev vrst lesa v CITES, če se zdi njihov obstoj ogrožen, ter
(f)      sodelovali
na regionalni in globalni ravni za spodbujanje ohranjanja pogozdenosti in
trajnostnega upravljanja vseh vrst gozdov. 
ČLEN
234
Trgovina
z ribjimi proizvodi
Ob upoštevanju pomena zagotavljanja
odgovornega upravljanja ribjih staležev na trajnosten način in spodbujanja
dobrega upravljanja trgovine se pogodbenici zavezujeta, da bosta: 
(a)     spodbujali
dobre prakse v upravljanju ribolova, da bi se zagotovili ohranjanje in
upravljanje ribjih staležev na trajnosten način in na osnovi
ekosistemskega pristopa;
(b)     sprejeli
učinkovite ukrepe za spremljanje in nadzor ribolovnih dejavnosti; 
(c)     zagotavljali
skladnost z dolgoročnimi ukrepi za ohranjanje in trajnostno rabo živih
morskih virov, kot so določeni v glavnih instrumentih ZN in FAO na tem
področju;
(d)     spodbujali
usklajene sisteme zbiranja podatkov in znanstveno sodelovanje med
pogodbenicama, da se izboljša sedanje znanstveno svetovanje na področju
upravljanja ribištva; 
(e)     v
čim večjem obsegu sodelovali z ustreznimi regionalnimi organizacijami
za upravljanje ribištva in v njihovem okviru ter 
(f)      sodelovali
v boju proti nezakonitemu, neprijavljenemu in nereguliranemu ribolovu in z njim
povezanimi dejavnostmi s celovitimi, učinkovitimi in preglednimi ukrepi.
Pogodbenici bosta tudi izvajali politike in ukrepe za izključitev
proizvodov iz nezakonitega, neprijavljenega in nereguliranega ribolova iz
trgovinskih tokov na svojih trgih.
ČLEN
235
Ohranitev
ravni varstva
1.       Pogodbenici priznavata, da
spodbujanje trgovine ali naložb z zmanjševanjem ravni varstva, ki jih
določa nacionalna okoljska in delovna zakonodaja, ni primerno.
2.       Pogodbenica ne opusti ali odstopa od
svoje okoljske ali delovne zakonodaje ali predlaga, da jo bo opustila ali od
nje odstopila za spodbudo trgovini ali vzpostavitvi, nakupu, širitvi ali
ohranjanju naložb ali vlagatelja na svojem ozemlju. 
3.       Nobena od pogodbenic ne opušča
dejanskega izvrševanja svoje okoljske in delovne zakonodaje z dolgotrajnim ali
ponavljajočim se ukrepanjem ali neukrepanjem za spodbudo trgovini ali
naložbam.
ČLEN
236
Znanstvene
informacije
Pri pripravi in izvajanju ukrepov za varovanje
okolja ali delovnih pogojev, ki bi lahko vplivali na trgovino ali naložbe,
pogodbenici upoštevata razpoložljive znanstvene dokaze in tehnične
informacije ter ustrezne mednarodne standarde, smernice ali priporočila,
če obstajajo. V zvezi s tem se lahko pogodbenici poslužujeta tudi
previdnostnega načela.
ČLEN
237
Preglednost
Vsaka od pogodbenic v skladu z domačim
pravom in poglavjem 12 (Preglednost) naslova IV (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma zagotovi, da so vsi ukrepi, namenjeni varstvu okolja ali
delovnih pogojev, ki bi lahko vplivali na trgovino ali naložbe, pripravljeni,
uvedeni in izvajani na pregleden način, s pravočasnim obvestilom in
javnim posvetovanjem ter s primernim in pravočasnim obveščanjem
nedržavnih akterjev. 
ČLEN
238
Pregled
učinkov na trajnostni razvoj
Pogodbenici se zavežeta pregledovanju,
spremljanju in ocenjevanju učinka izvajanja naslova IV (Trgovina in z njo
povezane zadeve) tega sporazuma na trajnostni razvoj z lastnimi
participativnimi postopki in institucijami ter tistimi, ki so vzpostavljeni na
podlagi tega sporazuma, na primer z ocenjevanjem učinkov na trajnostni
razvoj, povezanih s trgovino.
ČLEN
239
Sodelovanje
na področju trgovine in trajnostnega razvoja
Pogodbenici priznavata pomen sodelovanja pri
vidikih okoljskih politik in politik dela, ki so povezani s trgovino, za
doseganje ciljev iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma. V sodelovanje so lahko med drugim zajeta naslednja področja: 
(a)     delovni
in okoljski vidiki trgovine in trajnostnega razvoja na mednarodnih forumih,
vključno z zlasti STO, MOD, Programom Združenih narodov za okolje in
večstranskimi okoljskimi sporazumi;
(b)     metodologije
in kazalniki za oceno učinka trgovine na trajnost;
(c)     učinek
uredb, meril in standardov s področja dela in okolja na trgovino ter
učinek trgovinskih in naložbenih pravil na delovno in okoljsko zakonodajo,
tudi na pripravo uredb in politike na področju dela in okolja;
(d)     pozitivni
in negativni učinki naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma na trajnostni razvoj ter načini za njihovo povečanje,
preprečevanje oziroma blažitev, tudi ob upoštevanju ocen učinka na
trajnost, ki jih izvede katera koli od pogodbenic;
(e)     izmenjava
mnenj in dobrih praks za spodbujanje ratifikacije in učinkovitega
izvajanja temeljnih, prednostnih in drugih najsodobnejših konvencij MOD ter
večstranskih okoljskih sporazumov, ki so relevantni za trgovino; 
(f)      spodbujanje
zasebnih in javnih shem za certifikacijo, sledljivost in označevanje,
vključno z ekološkim označevanjem;
(g)     spodbujanje
družbene odgovornosti podjetij, na primer z ukrepi za povečevanje
ozaveščenosti, izvajanje in razširjanje mednarodno priznanih smernic in
načel;
(h)     trgovinski
vidiki Agende MOD za dostojno delo, vključno z medsebojnimi povezavami med
trgovino ter polno in produktivno zaposlenostjo, prilagajanjem trga delovne
sile, temeljnimi delovnimi standardi, statistiko dela, razvojem človeških
virov in vseživljenjskim učenjem, socialno zaščito in socialnim
vključevanjem, socialnim dialogom in enakostjo spolov;
(i)      vidiki
večstranskih okoljskih sporazumov, ki so relevantni za trgovino,
vključno s carinskim sodelovanjem;
(j)      vidiki
sedanjega in prihodnjega mednarodnega režima o podnebnih spremembah, povezani s
trgovino, vključno z načini za spodbujanje nizkoogljičnih
tehnologij in energetske učinkovitosti; 
(k)     ukrepi,
povezani s trgovino, za spodbujanje ohranjanja in trajnostne rabe biološke
raznovrstnosti;
(l)      ukrepi,
povezani s trgovino, za spodbujanje ohranjanja in trajnostnega upravljanja
gozdov ob zmanjševanju pritiska na krčenje gozdov, vključno v zvezi z
nezakonitim izsekavanjem, ter
(m)    ukrepi,
povezani s trgovino, za spodbujanje trajnostnih ribolovnih praks ter trgovine s
trajnostno upravljanimi ribjimi proizvodi.
ČLEN
240
Institucionalna
ureditev in mehanizmi nadzora
1.       Vsaka od pogodbenic v svoji upravi
določi urad, ki bo kontaktna točka za stike z drugo pogodbenico pri
izvajanju tega poglavja. 
2.       Ustanovi se Pododbor za trgovino in
trajnostni razvoj. O svojih dejavnostih poroča Pridružitvenemu odboru v
njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega
sporazuma. Sestavljajo ga visoki uradniki iz uprav vsake pogodbenice. 
3.       Pododbor za trgovino in trajnostni
razvoj se sestane v prvem letu po datumu začetka veljavnosti tega
sporazuma, nato pa po potrebi, za nadzor nad izvajanjem tega poglavja,
vključno s sodelovanjem iz člena 239 tega sporazuma. Pododbor
sprejme svoj poslovnik.
4.       Vsaka od pogodbenic skliče novo
ali se posvetuje z obstoječimi nacionalnimi svetovalnimi skupinami za
trajnostni razvoj, katerih naloga je svetovanje o vprašanjih iz tega poglavja.
Take skupine lahko predložijo svoja mnenja ali priporočila o izvajanju
tega poglavja, tudi na lastno pobudo.
5.       Nacionalne svetovalne skupine
obsegajo neodvisne predstavnike organizacij civilne družbe z uravnoteženim
predstavništvom gospodarskih, socialnih in okoljskih zainteresiranih strani,
med drugim delodajalcev in organizacij delavcev, nevladnih organizacij,
poslovnih skupin in drugih relevantnih zainteresiranih strani.
ČLEN
241
Skupni
forum za dialog s civilno družbo
1.       Pogodbenici omogočata skupni
forum z organizacijami civilne družbe, ustanovljenimi na njunih ozemljih,
vključno s člani njunih nacionalnih svetovalnih skupin, in širšo
javnostjo, za dialog o vidikih tega sporazuma, povezanih s trajnostnim razvojem.
Pogodbenici spodbujata uravnoteženo predstavništvo pomembnih interesov,
vključno z neodvisnimi predstavniškimi organizacijami delodajalcev in
delavcev, okoljskimi interesi in poslovnimi skupinami ter po potrebi drugimi
relevantnimi zainteresiranimi stranmi.
2.       Skupni forum za dialog s civilno
družbo se sestane enkrat letno, razen če se pogodbenici ne dogovorita
drugače. Pogodbenici se dogovorita o delovanju skupnega foruma za dialog s
civilno družbo najpozneje v enem letu od začetka veljavnosti tega
sporazuma. 
3.       Pogodbenici skupnemu forumu za dialog
s civilno družbo predstavita najnovejše podatke o izvajanju tega poglavja.
Stališča in mnenja skupnega foruma za dialog s civilno družbo se
predložijo pogodbenicama in so javno dostopna.
ČLEN
242
Posvetovanja
na vladni ravni
1.       Za vse zadeve iz tega poglavja
pogodbenici uporabita samo postopke iz tega člena in člena 243 tega
sporazuma.
2.       Pogodbenica lahko zahteva
posvetovanja z drugo pogodbenico o kateri koli zadevi, ki izhaja iz tega
poglavja, z vložitvijo pisnega zahtevka pri kontaktni točki druge
pogodbenice. Zahtevek vsebuje jasno navedbo zadeve in opredelitev težave,
zagotavlja pa tudi kratek povzetek zahtev iz tega poglavja. Posvetovanja se
začnejo takoj, ko pogodbenica predloži zahtevo po posvetovanju.
3.       Pogodbenici si prizadevata za rešitev
vprašanja, ki je zadovoljiva za obe strani. Pogodbenici upoštevata dejavnosti
MOD ali relevantnih večstranskih okoljskih organizacij ali organov, tako
da se spodbujata boljše sodelovanje in usklajenost med delom pogodbenic in teh
organizacij. Pogodbenici se po potrebi posvetujeta s temi organizacijami ali
katero koli drugo osebo ali telesom po lastni presoji, da se zadeva temeljito
prouči. 
4.       Če pogodbenica meni, da je
potrebna nadaljnja razprava, lahko s predložitvijo pisne zahteve kontaktni
točki druge pogodbenice zahteva, da se Pododbor za trgovino in trajnostni
razvoj sestane in obravnava zadevo. Pododbor se sestane takoj in si prizadeva
za dogovor o rešitvi zadeve. 
5.       Pododbor lahko po potrebi zaprosi za mnenje
nacionalno svetovalno skupino katere koli od pogodbenic ali drugo strokovno
pomoč.
6.       Rešitev, ki jo sprejmejo
posvetujoče se strani, se javno objavi.
ČLEN
243
Skupina
strokovnjakov
1.       Vsaka od pogodbenic lahko 90 dni po
vložitvi zahtevka za posvetovanje v skladu s členom 242(2) tega sporazuma
zahteva, da se skliče skupina strokovnjakov in prouči zadevo, ki ni
bila zadovoljivo rešena z vladnimi posvetovanji.
2.       Uporabljajo se določbe
pododdelkov 1 (Arbitražni postopek) in 3 (Skupne določbe) oddelka 3
(Postopki reševanja sporov) ter člena 270 poglavja 14 (Reševanje sporov)
naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, poslovnika iz
Priloge XX ter kodeksa ravnanja za arbitre in mediatorje iz Priloge XXI tega
sporazuma, razen če ni v tem členu določeno drugače.
3.       Pododbor za trgovino in trajnostni
razvoj na svojem prvem sestanku po začetku veljavnosti tega sporazuma
pripravi seznam vsaj 15 posameznikov, ki so pripravljeni in sposobni delovati
kot strokovnjaki v postopkih skupine. Vsaka od pogodbenic predlaga vsaj pet
posameznikov, ki delujejo kot strokovnjaki. Pogodbenici prav tako izbereta vsaj
pet posameznikov, ki niso državljani nobene od pogodbenic, da opravljajo
funkcijo predsednika skupine strokovnjakov. Pododbor za trgovino in trajnostni
razvoj zagotavlja, da je seznam vedno popoln. 
4.       Seznam iz odstavka 3 tega člena
vključuje posameznike s strokovnim znanjem ali strokovnim znanjem s
področja vprašanj glede prava, dela ali okolja, ki jih obravnava to
poglavje, ali reševanja sporov, ki nastanejo na podlagi mednarodnih sporazumov.
So samostojni, delujejo kot posamezniki, ne sprejemajo navodil od nobene
organizacije ali vlade v zvezi s spornimi vprašanji in niso povezani z vlado
nobene od pogodbenic ter ravnajo v skladu s Prilogo XXI k temu sporazumu. 
5.       Za zadeve, ki izhajajo iz tega
poglavja, so v skupini strokovnjaki s seznama iz odstavka 3 tega člena v
skladu s členom 249 tega sporazuma in pravila 8 poslovnika iz Priloge XX k
temu sporazumu 
6.       Skupina strokovnjakov lahko po lastni
presoji zahteva informacije od katere koli od pogodbenic, nacionalnih
svetovalnih skupin ali katerega koli drugega vira. V zadevah v zvezi z
večstranskimi sporazumi, kot so določeni v členih 229 in 230
tega sporazuma, bi se morala skupina strokovnjakov posvetovati z MOD ali telesi
večstranskih okoljskih sporazumov.
7.       Skupina strokovnjakov predloži
poročilo pogodbenicam v skladu z ustreznimi postopki iz poglavja 14
(Reševanje sporov) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma,
v katerem navede ugotovitve dejstev, uporabo zadevnih določb in
utemeljitev svojih ugotovitev in priporočil. Pogodbenici poročilo
javno objavita v 15 dneh od njegove izdaje.
8.       Pogodbenici se posvetujeta o
primernih ukrepih, ki naj se izvedejo, ob upoštevanju poročila in
priporočil skupine strokovnjakov. Zadevna pogodbenica svoje svetovalne
skupine in drugo pogodbenico obvesti o svoji odločitvi glede vseh ukrepov,
ki naj bi se izvedli, in sicer najpozneje v treh mesecih od javne objave poročila.
Ukrepe na podlagi poročila in priporočil skupine strokovnjakov
spremlja Pododbor za trgovino in trajnostni razvoj. Posvetovalna telesa in
skupni forum za dialog s civilno družbo lahko v zvezi s tem predložijo svoja
stališča Pododboru za trgovino in trajnostni razvoj.
POGLAVJE
14
REŠEVANJE
SPOROV
ODDELEK 1
CILJ IN
PODROČJE UPORABE
ČLEN
244
Cilj
Cilj tega poglavja je vzpostaviti
učinkovit in uspešen mehanizem za izogibanje sporom med pogodbenicama v
zvezi z razlago in uporabo naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma in njihovo reševanje, da bi po možnosti dosegli sporazumno rešitev. 
ČLEN
245
Področje
uporabe
To poglavje se uporablja v zvezi z vsakršnimi
spori glede razlage in uporabe določb naslova IV (Trgovina in z njo
povezane zadeve) tega sporazuma, če ni določeno drugače
ODDELEK 2
POSVETOVANJA
IN MEDIACIJA
ČLEN
246
Posvetovanja
1.       Pogodbenici si prizadevata rešiti
kakršen koli spor iz člena 245 tega sporazuma z začetkom
posvetovanj v dobri veri, da dosežeta sporazumno rešitev.
2.       Pogodbenica zahteva posvetovanja s
pisnim zahtevkom drugi pogodbenici, ki ga predloži tudi Pridružitvenemu odboru
v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega
sporazuma, pri tem pa navede razloge za zahtevo ter sporne ukrepe in
določbe iz člena 245 tega sporazuma, ki so po njenem mnenju
relevantne.
3.       Posvetovanja se opravijo v 30 dneh od
prejema zahtevka in potekajo na ozemlju pogodbenice, na katero je zahteva
naslovljena, razen če se pogodbenici dogovorita drugače. Posvetovanja
se štejejo za zaključena v 30 dneh od datuma prejema zahtevka, razen
če obe pogodbenici soglašata z nadaljevanjem posvetovanj. Posvetovanja,
zlasti vse razkrite informacije in stališča, ki jih pogodbenici izrazita
med postopki, so zaupna in ne posegajo v pravice katere od pogodbenic v
nadaljnjih postopkih.
4.       Posvetovanja o nujnih zadevah,
vključno s tistimi, ki se nanašajo na pokvarljivo ali sezonsko blago
oziroma storitve, se opravijo v 15 dneh od datuma prejema zahtevka s strani
zaprošene pogodbenice in se štejejo za zaključena v navedenih 15 dneh,
razen če obe pogodbenici soglašata z nadaljevanjem posvetovanj.
5.       Če pogodbenica, na katero je
naslovljen zahtevek za posvetovanje, nanj ne odgovori v 10 dneh od datuma
njegovega prejema, ali če do posvetovanj ne pride v rokih iz odstavka 3
oziroma 4 tega člena, ali če se pogodbenici dogovorita, da ne bo
posvetovanj, ali če so bila posvetovanja zaključena brez sporazumne
rešitve, lahko pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja, uporabi člen 248
tega sporazuma.
6.       Med posvetovanji vsaka od pogodbenic
predloži zadostne informacije o dejstvih za popoln pregled, kako bi zadevni
ukrep lahko vplival na delovanje in uporabo tega sporazuma. 
7.       Če se posvetovanja nanašajo na
transport nosilcev energije prek omrežij in ena pogodbenica dojema rešitev
spora kot nujno zaradi popolne ali delne prekinitve transporta zemeljskega
plina, nafte ali električne energije med pogodbenicama, se ta opravijo v
treh dneh od vložitve zahtevka in se štejejo za zaključena tri dni po vložitvi
zahtevka, razen če obe pogodbenici soglašata z nadaljevanjem posvetovanj. 
ČLEN
247
Mediacija
Katera koli od pogodbenic lahko od druge
pogodbenice zahteva, da v zvezi s katerim koli ukrepom, ki škoduje njenim
trgovinskim interesom, začne postopek mediacije v skladu s Prilogo XIX k
temu sporazumu.
ODDELEK 3
POSTOPKI
REŠEVANJA SPOROV
PODODDELEK
1
ARBITRAŽNI
POSTOPEK
ČLEN
248
Začetek
arbitražnega postopka
1.       Če pogodbenicama ne uspe rešiti
spora s pomočjo posvetovanj, kakor so opredeljena v členu 246
tega sporazuma, lahko pogodbenica, ki je zaprosila za posvetovanje, zahteva
ustanovitev arbitražnega sveta v skladu s tem členom.
2.       Zahtevek za ustanovitev arbitražnega
sveta se drugi pogodbenici in Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski
sestavi, kot ga določa člen 408(4) tega sporazuma, predloži v pisni
obliki. Pogodbenica, ki je vložila pritožbo, v svojem zahtevku opredeli sporni
ukrep in pojasni, kako ta ukrep krši določbe člena 245 tega sporazuma
v tolikšni meri, da to pomeni pravno podlago za pritožbo.
ČLEN
249
Ustanovitev
arbitražnega sveta
1.       Arbitražni svet sestavljajo trije
arbitri.
2.       Po prejemu zahtevka za ustanovitev
arbitražnega sveta se pogodbenici takoj posvetujeta in si prizadevata
doseči dogovor o sestavi sveta. Ne glede na odstavka 3 in 4 tega
člena se lahko pogodbenici kadar koli pred ustanovitvijo arbitražnega
sveta odločita, da ga bosta sestavili z medsebojnim soglasjem.
3.       Katera koli od pogodbenic lahko v
petih dneh od vložitve zahtevka za ustanovitev arbitražnega sveta zahteva
uporabo postopka sestave sveta iz tega odstavka, če ni bila sprejeta
odločitev o njegovi sestavi. Vsaka od pogodbenic lahko v 10 dneh od datuma
zahtevka za uporabo postopka iz tega odstavka imenuje arbitra s seznama,
sestavljenega na podlagi člena 268 tega sporazuma. Če katera koli od
pogodbenic ne imenuje arbitra, izberejo arbitra na zahtevo druge pogodbenice z
žrebom predsednik ali sopredsedniki Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski
sestavi, kot ga določa člen 408(4) tega sporazuma, ali njihovi
pooblaščenci, in sicer s podseznama te pogodbenice, vključenega na
seznam, sestavljen v skladu s členom 268 tega sporazuma. Razen če sta
pogodbenici dosegli dogovor glede predsednika arbitražnega sveta na zahtevo
katere koli od pogodbenic, predsednik ali podpredsedniki Pridružitvenega odbora
v njegovi trgovinski sestavi ali njihovi pooblaščenci izberejo predsednika
arbitražnega sveta z žrebom s seznama predsednikov, vključenega na seznam,
sestavljen v skladu s členom 268 tega sporazuma.
4.       V primeru določitve enega ali
več arbitrov z žrebom poteka žreb v petih dneh od zahtevka za izbor z
žrebom iz odstavka 3.
5.       Za datum ustanovitve arbitražnega
sveta velja datum, ko zadnji od treh izbranih arbitrov sprejme imenovanje v
skladu s poslovnikom iz Priloge XX k temu sporazumu.
6.       Če kateri koli od seznamov iz
člena 268 tega sporazuma ni pripravljen ali v času zahtevka v skladu
z odstavkom 3 ne vsebuje dovolj imen, se arbitri žrebajo. V žrebanje so
vključeni posamezniki, ki jih formalno predlagata pogodbenici, če ena
od pogodbenic ne predloži takega predloga, pa se žreba med posamezniki, ki jih
je predlagala druga pogodbenica.
7.       Če se pogodbenici ne dogovorita
drugače, se v zvezi s sporom iz poglavja 11 (Energija, povezana s
trgovino) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, ki ga
ena od pogodbenic šteje kot nujnega zaradi popolne ali delne prekinitve
transporta zemeljskega plina, nafte ali električne energije med
pogodbenicama ali zaradi nevarnosti za to, uporablja postopek določitve z
žrebom iz odstavka 3 tega člena brez uporabe prvega stavka odstavka 2 tega
člena ali drugih korakov iz odstavka 3 tega člena, obdobje iz
odstavka 4 tega člena pa znaša dva dni.
ČLEN
250
Predhodno
odločanje o nujnosti
Če pogodbenica tako zahteva, arbitražni
svet v 10 dneh od svoje ustanovitve predhodno odloči, ali je po njegovem
mnenju zadeva nujna.
ČLEN
251
Poročilo
arbitražnega senata
1.       Arbitražni svet pogodbenicama
predloži vmesno poročilo, v katerem navede ugotovitve dejstev, uporabo
zadevnih določb in utemeljitev svojih ugotovitev in priporočil, in
sicer v 90 dneh od ustanovitve arbitražnega sveta. Kadar meni, da tega roka ni
mogoče upoštevati, predsednik arbitražnega sveta o tem pisno obvesti
pogodbenici in Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 408(4) tega sporazuma, ter pri tem navede razloge za
odlog in datum, ko svet namerava predložiti svoje vmesno poročilo. Vmesno
poročilo nikakor ne sme biti predloženo pozneje kot 120 dni od
ustanovitve arbitražnega sveta. Vmesno poročilo se ne objavi.
2.       Vsaka od pogodbenic lahko
arbitražnemu svetu predloži pisni zahtevek za presojo določenih vidikov
vmesnega poročila v 14 dneh od njegove predložitve. 
3.       V nujnih primerih, vključno s
tistimi, ki so povezani s pokvarljivim ali sezonskim blagom ali storitvami, si
arbitražni svet prizadeva predložiti vmesno poročilo v 45 dneh, v vsakem
primeru pa najpozneje v 60 dneh od svoje ustanovitve. Vsaka od pogodbenic lahko
arbitražnemu svetu predloži pisni zahtevek za presojo določenih vidikov
vmesnega poročila v 7 dneh od njegove predložitve. 
4.       Po proučitvi pisnih pripomb
pogodbenic o vmesnem poročilu lahko arbitražni svet svoje poročilo
spremeni in opravi nadaljnja preverjanja, za katera meni, da so potrebna. Ugotovitve
dokončne razsodbe sveta zajemajo zadovoljivo razpravo o argumentih iz
stopnje vmesnega pregleda in dajejo jasen odgovor na vprašanja in stališča
obeh pogodbenic.
5.       V zvezi s sporom glede poglavja 11
(Energija, povezana s trgovino) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma, ki ga ena od pogodbenic šteje kot nujnega zaradi popolne ali
delne prekinitve transporta zemeljskega plina, nafte ali električne
energije med pogodbenicama ali zaradi nevarnosti za to, se vmesno poročilo
predloži v 20 dneh od ustanovitve arbitražnega sveta, kakršen koli zahtevek iz
odstavka 2 tega člena pa se predloži v petih dneh od predložitve pisnega
poročila. Arbitražni svet se lahko odloči, da vmesnega poročila
ne pripravi.
ČLEN
252
Spravni
postopek za nujne energetske spore
1.       V zvezi s sporom glede poglavja 11
(Energija, povezana s trgovino) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma, ki ga ena od pogodbenic šteje kot nujnega zaradi popolne ali
delne prekinitve transporta zemeljskega plina, nafte ali električne
energije med pogodbenicama ali zaradi nevarnosti za to, lahko katera koli od
pogodbenic zaprosi predsednika arbitražnega sveta, da ravna kot spravni
posredovalec v zvezi s katero koli zadevo, povezano s sporom, in sicer s
predložitvijo prošnje svetu.
2.       Spravni posredovalec si prizadeva za
sporazumno rešitev spora ali za dogovor o postopku za njegovo rešitev. Če
v 15 dneh od imenovanja posredovalcu ne uspe doseči takega dogovora,
predlaga rešitev spora ali postopek za njegovo rešitev ter določi pogoje,
ki jih je treba upoštevati od dne, ki ga določi, do rešitve spora.
3.       Pogodbenici in subjekti pod njunim
nadzorom ali jurisdikcijo upoštevajo priporočila na podlagi odstavka 2
glede pogojev, in sicer tri mesece po odločitvi spravnega posredovalca ali
do rešitve spora, kar nastopi prej.
4.       Spravni posredovalec spoštuje kodeks
ravnanja iz Priloge XXI k temu sporazumu.
ČLEN
253
Obvestilo
o odločitvi arbitražnega sveta
1.       Arbitražni svet o svoji končni
odločitvi obvesti pogodbenici in Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski
sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma, in sicer v 120
dneh od svoje ustanovitve. Kadar meni, da tega roka ni mogoče upoštevati,
predsednik arbitražnega sveta o tem pisno obvesti pogodbenici in Pridružitveni
odbor v njegovi trgovinski sestavi ter pri tem navede razloge za odlog in
datum, ko svet namerava predložiti svojo odločitev. Odločitev nikakor
ne sme biti predložena pozneje kot 150 dni od ustanovitve arbitražnega
sveta. 
2.       V nujnih primerih, vključno s
tistimi, ki so povezani s pokvarljivim ali sezonskim blagom ali storitvami, si
arbitražni svet prizadeva sporočiti svojo odločitev v 60 dneh od
ustanovitve arbitražnega sveta. Odločitev nikakor ne sme biti predložena
pozneje kot 75 dni od njegove ustanovitve.
3.       V zvezi s sporom glede poglavja 11
(Energija, povezana s trgovino) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma, ki ga ena od pogodbenic šteje kot nujnega zaradi popolne ali
delne prekinitve transporta zemeljskega plina, nafte ali električne
energije med pogodbenicama ali zaradi nevarnosti za to, arbitražni svet
sporoči svojo odločitev v 40 dneh od svoje ustanovitve.
PODODDELEK
2
IZPOLNITEV
ODLOČITVE
ČLEN
254
Izpolnitev
odločitve arbitražnega senata
Pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba,
sprejme vse potrebne ukrepe za takojšnjo izpolnitev odločitve arbitražnega
sveta v dobri veri. 
ČLEN
255
Razumno
obdobje za izpolnitev odločitve
1.       Če takojšnja izpolnitev
odločitve ni mogoča, si pogodbenici prizadevata doseči dogovor,
v kolikšnem času mora biti odločitev izpolnjena. V takem primeru
pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, najpozneje 30 dni po prejemu
obvestila o odločitvi arbitražnega sveta pogodbenico, ki je vložila
pritožbo, in Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 408(4) tega sporazuma, obvesti o tem, koliko
časa potrebuje za izpolnitev odločitve („razumno obdobje“).
2.       Če se pogodbenici razhajata
glede razumnega obdobja za izpolnitev odločitve arbitražnega senata,
pogodbenica, ki je vložila pritožbo, v 20 dneh od datuma, ko je od pogodbenice,
proti kateri je vložena pritožba, prejela uradno obvestilo v skladu z odstavkom
1, pisno zahteva, da dolžino razumnega obdobja določi prvotni arbitražni
svet. Obvestilo o takem zahtevku se hkrati pošlje drugi pogodbenici in
Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi. Prvotni arbitražni svet
svojo odločitev sporoči pogodbenicama in Pridružitvenemu odboru v
njegovi trgovinski sestavi v 20 dneh od datuma vložitve zahtevka. 
3.       Pogodbenica, proti kateri je vložena
pritožba, pisno obvesti pogodbenico, ki je vložila pritožbo, o svojem napredku
pri izpolnjevanju odločitve arbitražnega sveta vsaj en mesec pred iztekom
razumnega obdobja.
4.       Razumno obdobje se lahko podaljša ob
soglasju pogodbenic.
ČLEN
256
Proučitev
ukrepov, sprejetih za izpolnitev odločitve arbitražnega sveta
1.       Pogodbenica, proti kateri je vložena
pritožba, pred koncem razumnega obdobja pogodbenico, ki je vložila pritožbo, in
Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v
členu 408(4) tega sporazuma, uradno obvesti o ukrepih, ki jih je sprejela
za izpolnitev odločitve arbitražnega sveta.
2.       Če se pogodbenici razhajata
glede obstoja ali skladnosti ukrepa, uradno sporočenega v skladu z
odstavkom 1, z določbami iz člena 245 tega sporazuma, lahko
pogodbenica, ki je vložila pritožbo, pisno zahteva, da prvotni arbitražni svet
presodi o zadevi. V takem zahtevku opredeli zadevni sporni ukrep in pojasni,
kako ta ukrep krši določbe člena 245 tega sporazuma v tolikšni meri,
da to pomeni pravno podlago za pritožbo. Arbitražni svet svojo odločitev
sporoči pogodbenicama in Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski
sestavi v 45 dneh od datuma vložitve zahtevka. 
ČLEN
257
Začasni
korektivni ukrepi v primeru neizpolnjevanja odločitve
1.       Če pogodbenica, proti kateri je
vložena pritožba, ne pošlje uradnega obvestila o ukrepih za izpolnitev
odločitve arbitražnega sveta pred iztekom razumnega obdobja ali če
arbitražni svet odloči, da ni bil sprejet noben ukrep za izpolnitev
odločitve ali da ukrep, sporočen v skladu s členom 256(1) tega
sporazuma, ni skladen z obveznostmi navedene pogodbenice iz člena 245 tega
sporazuma, pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, na zahtevo pogodbenice,
ki je vložila pritožbo, in po posvetovanjih z njo predloži ponudbo za
začasno nadomestilo. 
2.       Če se pogodbenica, ki je vložila
pritožbo, odloči, da ne bo zahtevala ponudbe za začasno nadomestilo
iz odstavka 1 tega člena ali če je tak zahtevek predložen in če
ne pride do dogovora o nadomestilu v 30 dneh od konca razumnega obdobja ali v
primeru obvestila arbitražnega sveta v skladu s členom 256 tega sporazuma,
da ni bil sprejet noben ukrep za izpolnitev odločitve ali da ukrep,
sprejet za izpolnitev odločitve, ni skladen z določbami člena 245
tega sporazuma, lahko pogodbenica, ki je vložila pritožbo, po obvestilu drugi
pogodbenici in Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 408(4) tega sporazuma, začasno opusti obveznosti,
ki izhajajo iz katere koli določbe člena 245 tega sporazuma, na
ravni, ki je enakovredna izničenju ali poslabšanju zaradi neizpolnjevanja.
V obvestilu je navedena raven začasne opustitve obveznosti. Pogodbenica,
ki je vložila pritožbo, lahko začasno opustitev izvede kadar koli po
izteku 10 dni od datuma prejema uradnega obvestila s strani pogodbenice, proti
kateri je vložena pritožba, razen če pogodbenica, proti kateri je vložena
pritožba, zahteva arbitražo v skladu z odstavkom 4 tega člena. 
3.       Pogodbenica, ki je vložila pritožbo,
se pri začasni opustitvi obveznosti lahko odloči povišati svoje
tarifne stopnje na raven, ki se uporablja za druge članice STO, in sicer
za obseg trgovine, ki se določi tako, da je obseg trgovine, pomnožen s
povišanjem tarifnih stopenj, enak vrednosti izničenja ali poslabšanja
zaradi kršitve.
4.       Če pogodbenica, proti kateri je
vložena pritožba, meni, da raven začasne opustitve ni enakovredna
izničenju ali poslabšanju zaradi kršitve, lahko pisno zahteva, da o zadevi
presodi prvotni arbitražni svet. O takem zahtevku obvesti pogodbenico, ki je
vložila pritožbo, in Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, in sicer
pred iztekom obdobja 10 dni iz odstavka 2. Prvotni arbitražni svet svojo
odločitev o ravni začasne opustitve obveznosti sporoči
pogodbenicama in Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi v 30 dneh
od vložitve zahtevka. Obveznosti se ne opustijo, dokler prvotni arbitražni svet
ne sporoči svoje odločitve, vsaka začasna opustitev pa mora biti
v skladu z odločitvijo arbitražnega sveta.
5.       Opustitev obveznosti in nadomestilo
iz tega člena sta začasna in prenehata po tem, ko:
(a)     pogodbenici
dosežeta sporazumno rešitev v skladu s členom 262 tega sporazuma ali
(b)     se
pogodbenici dogovorita, da zaradi ukrepa, sporočenega v skladu s
členom 256(1) tega sporazuma, pogodbenica, proti kateri je vložena
pritožba, izpolnjuje določbe iz člena 245 tega sporazuma ali
(c)     so
bili vsi ukrepi, za katere je bilo ugotovljeno, da niso skladni z
določbami iz člena 245, odpravljeni ali spremenjeni, tako da je bila
dosežena skladnost z navedenimi določbami, kot se odloči v skladu s
členom 256(2) tega sporazuma.
ČLEN
258
Korektivni
ukrepi za nujne energetske spore
1.       V zvezi s sporom glede poglavja 11
(Energija, povezana s trgovino) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma, ki ga ena od pogodbenic šteje kot nujnega zaradi popolne ali
delne prekinitve transporta zemeljskega plina, nafte ali električne
energije med pogodbenicama ali zaradi nevarnosti za to, se uporabljajo
določbe tega člena v zvezi s korektivnimi ukrepi. 
2.       Z odstopanjem od členov 255, 256
in 257 tega sporazuma lahko pogodbenica, ki je vložila pritožbo, obveznosti iz
naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma začasno opusti
na ravni, ki ustreza izničenju ali poslabšanju, ki ju je povzročila
pogodbenica, ki ni dosegla skladnosti z odločitvijo arbitražnega sveta v 15
dneh od njegovega obvestila. Ta začasna opustitev lahko začne veljati
takoj. Taka začasna opustitev se lahko ohrani, dokler pogodbenica, proti
kateri je vložena pritožba, ne izpolni odločitve arbitražnega sveta.
3.       Če pogodbenica, proti kateri je
vložena pritožba, izpodbija obstoj neizpolnjevanja ali raven opustitve
obveznosti ali neizpolnjevanja, lahko začne postopek na podlagi
členov 257(4) in 259 tega sporazuma, ki se obravnava po pospešenem
postopku. Od pogodbenice, ki je vložila pritožbo, se bo odprava ali
prilagoditev začasne opustitve obveznosti zahtevala šele potem, ko bo svet
odločil o zadevi, dokler postopek ni končan, pa lahko začasno
opustitev obveznosti ohrani.
ČLEN
259
Pregled
ukrepov, sprejetih za zagotovitev izpolnjevanja odločitve po sprejetju 
začasnih korektivnih ukrepov zaradi neizpolnjevanja
1.       Pogodbenica, proti kateri je vložena
pritožba, pogodbenico, ki je vložila pritožbo, in Pridružitveni odbor v njegovi
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma,
obvesti o ukrepih, ki jih je sprejela za zagotovitev izpolnjevanje
odločitve arbitražnega sveta po začasni ukinitvi koncesij oziroma
uporabi začasnega nadomestila. Z izjemo primerov iz odstavka 2 tega
člena pogodbenica, ki je vložila pritožbo, umakne začasno ukinitev
koncesij v 30 dneh od datuma prejema obvestila. V primerih, ko je bilo
uporabljeno nadomestilo in z izjemo primerov iz odstavka 2 tega člena
lahko pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, preneha z uporabo takega
nadomestila v 30 dneh od svojega obvestila, da je izpolnila odločitev
arbitražnega sveta.
2.       Če pogodbenici v 30 dneh od
prejema uradnega obvestila ne dosežeta dogovora o tem, ali s priglašenim
ukrepom pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, izpolnjuje določbe
člena 245 tega sporazuma, pogodbenica, ki je vložila pritožbo, pisno
zahteva, da o zadevi odloči prvotni arbitražni svet. Obvestilo o takem
zahtevku se hkrati pošlje drugi pogodbenici in Pridružitvenemu odboru v njegovi
trgovinski sestavi. Odločitev arbitražnega sveta se sporoči
pogodbenicama in Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi v 45 dneh
od datuma vložitve zahtevka. Če arbitražni svet odloči, da je kateri
koli ukrep, sprejet za izpolnitev odločitve, skladen z določbami iz
člena 245 tega sporazuma, se začasna opustitev obveznosti oziroma
uporaba nadomestila zaključi. Pogodbenica, ki je vložila pritožbo,
začasno ukinitev koncesij po potrebi prilagodi ravni, ki jo določi
arbitražni svet.
ČLEN
260
Zamenjava
arbitrov
Če v arbitražnem postopku iz tega
poglavja prvotni arbitražni svet ali nekateri od njegovih članov ne morejo
sodelovati, se umaknejo ali jih je treba nadomestiti, ker ne izpolnjujejo
zahtev kodeksa ravnanja iz Priloge XXI k temu sporazumu, se uporabi postopek iz
člena 249 tega sporazuma. Rok za obvestilo o odločitvi arbitražnega
sveta se podaljša za 20 dni z izjemo nujnih sporov iz odstavka 7 člena 249,
za katere se rok podaljša za pet dni.
PODODDELEK
3
SKUPNE
DOLOČBE
ČLEN
261
Začasna
prekinitev in zaključek arbitražnega postopka in postopkov za
zagotavljanje skladnosti
Arbitražni svet na pisno zahtevo obeh
pogodbenic kadar koli začasno ustavi svoje delovanje za obdobje, o katerem
se dogovorita pogodbenici in ki ne presega 12 mesecev. Arbitražni svet
nadaljuje svoje delo pred koncem tega obdobje na pisno zahtevo obeh pogodbenic
ali po koncu tega obdobja na pisno zahtevo ene od pogodbenic. Pogodbenica, ki
predloži pisno zahtevo, ustrezno obvesti predsednika in sopredsednike
Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v
členu 408(4) tega sporazuma, in drugo pogodbenico. Če ob koncu
dogovorjenega obdobja prekinitve nobena od pogodbenic ne zahteva ponovnega
pričetka dela arbitražnega sveta, se postopek zaključi. Začasna
prekinitev in zaključek dela arbitražnega sveta ne posegata v pravice
katere koli od pogodbenic v drugem postopku na podlagi člena 269 tega
sporazuma. 
ČLEN
262
Sporazumna
rešitev
Pogodbenici lahko kadar koli dosežeta
sporazumno rešitev spora v skladu z naslovom IV (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma. O taki rešitvi skupno obvestita Pridružitveni odbor v
njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega
sporazuma, in po potrebi predsednika arbitražnega sveta. Če rešitev
zahteva odobritev v skladu z relevantnimi nacionalnimi postopki katere koli od
pogodbenic, se v obvestilu navede takšna zahteva, postopek reševanja spora pa
se začasno prekine. Če se taka odobritev ne zahteva ali po obvestilu
o končanju kakršnih koli takih nacionalnih postopkov, se postopek
reševanja sporov konča. 
ČLEN
263
Poslovnik
1.       Postopke reševanja sporov iz tega
poglavja urejata poslovnik iz Priloge XX k temu sporazumu in kodeks ravnanja iz
Priloge XXI k temu sporazumu.
2.       Zaslišanja arbitražnega sveta so
odprta za javnost, razen če poslovnik določa drugače. 
ČLEN
264
Informacije
in tehnični nasveti
Arbitražni svet lahko na zahtevo pogodbenice
ali na lastno pobudo pridobi informacije, ki se mu zdijo ustrezne za njegov
postopek, in sicer iz katerega koli vira, vključno s stranmi, vpletenimi v
spor. Arbitražni svet ima prav tako pravico pridobiti strokovno mnenje, če
meni, da je to primerno. Pred izbiro teh strokovnjakov se posvetuje s
pogodbenicama. Fizične in pravne osebe s sedežem na ozemlju ene od
pogodbenic lahko v skladu s poslovnikom arbitražnemu svetu predložijo dopis
amicus curiae. Kakršne koli informacije, pridobljene v skladu s tem členom,
je treba predložiti vsaki od pogodbenic, da izrazita pripombe. 
ČLEN
265
Pravila
razlage
Arbitražni svet razlaga določbe iz
člena 245 tega sporazuma v skladu z običajnimi pravili razlage
mednarodnega javnega prava, vključno z Dunajsko konvencijo o pravu
mednarodnih pogodb iz leta 1969. Svet tudi upošteva relevantne razlage iz
poročil svetov in pritožbenega organa, ki jih sprejme organ STO za
poravnavo sporov. Odločitve arbitražnega sveta ne morejo povečati ali
zmanjšati pravic in obveznosti pogodbenic, določenih s tem sporazumom.
ČLEN
266
Sklepi
in odločitve arbitražnega sveta
1.       Arbitražni svet si prizadeva za
sprejemanje sklepov s soglasjem. Če odločitve kljub temu ni
mogoče doseči s soglasjem, se o sporni zadevi odloča z
večino glasov. Posvetovanja arbitražnega sveta so zaupna in nasprotna
mnenja se ne objavijo.
2.       Vse odločitve arbitražnega sveta
pogodbenici sprejmeta brezpogojno. Te odločitve ne ustvarjajo nobenih
pravic ali obveznosti za fizične ali pravne osebe. V odločitvi so
navedene ugotovitve glede dejstev, uporabe ustreznih določb iz člena 245
tega sporazuma in utemeljitev sprejetih ugotovitev in zaključkov.
Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi, kot je določen v
členu 408(4) tega sporazuma, v celoti objavi odločitve arbitražnega
sveta v 10 dneh od obvestila o njih, razen če se odloči, da tega ne
bo storil, da bi zagotovil zaupnost informacij, ki jih je pogodbenica, ki jih
je predložila, na podlagi svoje zakonodaje označila za zaupne. 
ČLEN
267
Predložitev
zadev Sodišču Evropske unije
1.       Postopki iz tega člena se
uporabljajo za spore v zvezi z razlago in uporabo določb tega sporazuma,
ki pogodbenicama nalagajo obveznosti, določene na podlagi sklicevanja na
določbe prava Unije. 
2.       Če se v sporu pojavi težava v
zvezi z razlago določbe prava Unije, navedene v odstavku 1,
arbitražni svet ne odloči o tem vprašanju, temveč za odločitev
zaprosi Sodišče Evropske unije. V takih primerih se roki, ki veljajo za
odločitve arbitražnega sveta, začasno odložijo, dokler Sodišče
Evropske unije ne sprejme odločitve. Odločitev Sodišča Evropske
unije je za arbitražni svet zavezujoča.
ODDELEK 4
SPLOŠNE
DOLOČBE
ČLEN
268
Seznami
arbitrov
1.       Pridružitveni odbor v svoji
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma,
najpozneje v šestih mesecih od začetka veljavnosti tega sporazuma pripravi
seznam vsaj 15 posameznikov, ki so pripravljeni in sposobni delovati kot
arbitri. Seznam je sestavljen iz treh podseznamov: enega podseznama za vsako od
pogodbenic in enega podseznama posameznikov, ki niso državljani nobene od
pogodbenic in ki lahko opravljajo funkcijo predsednika arbitražnega sveta. Na
vsakem od podseznamov je vsaj pet posameznikov. Pridružitveni odbor v svoji
trgovinski sestavi zagotavlja, da je seznam vedno popoln. 
2.       Arbitri imajo strokovno znanje in
izkušnje iz prava in mednarodne trgovine. So samostojni, delujejo v svojem
imenu, ne sprejemajo navodil od nobene organizacije ali vlade, niso povezani z
vlado nobene od pogodbenic ter ravnajo v skladu s kodeksom ravnanja iz Priloge
XXI k temu sporazumu. 
3.       Pridružitveni odbor v svoji
trgovinski sestavi lahko pripravi dodatne sezname s po 12 posamezniki z znanjem
in izkušnjami iz določenih sektorjev, ki jih zajema ta sporazum. Ob
soglasju pogodbenic se ti dodatni seznami uporabijo za sestavo arbitražnega
sveta v skladu s postopkom iz člena 249 tega sporazuma.
ČLEN
269
Razmerje
do obveznosti STO
1.       Uporaba določb o reševanju
sporov iz tega poglavja ne posega v nobeno dejanje v okviru STO, vključno
s postopkom za reševanje sporov.
2.       Če pa je pogodbenica v zvezi z
določenim ukrepom začela postopek reševanja spora v skladu s tem
poglavjem ali Sporazumom STO, ne more začeti postopka reševanja spora v
zvezi z istim ukrepom pri drugem razsodišču, dokler se prvi postopek ne konča.
Poleg tega si pogodbenica ne prizadeva, da bi pri obeh razsodiščih
popravila kršitev obveznosti, ki je enaka v okviru tega sporazuma in Sporazuma
STO. V tem primeru velja, da po začetku postopka za reševanje spora
pogodbenici uporabita izbrano razsodišče ob izključitvi drugega,
razen če izbrano razsodišče iz procesnih ali jurisdikcijskih razlogov
ne pride do ugotovitev v zvezi z zahtevkom za popravo kršitve navedene
obveznosti. 
3.       V odstavku 2 tega člena:
(a)     se
postopki reševanja sporov v skladu s Sporazumom STO začnejo, ko ena od
pogodbenic vloži zahtevek za ustanovitev sveta v skladu s členom 6
Dogovora o pravilih in postopkih za reševanje sporov iz Priloge 2 k Sporazumu
STO, ter se končajo, ko Organ STO za reševanje sporov sprejme
poročilo sveta oziroma poročilo pritožbenega organa v skladu s
členoma 16 in 17.14 navedenega dogovora, ter
(b)     se
postopki reševanja sporov v okviru tega poglavja začnejo, ko ena od
pogodbenic vloži zahtevek za ustanovitev arbitražnega sveta v skladu s
členom 248 tega sporazuma, ter se končajo, ko arbitražni svet o
svoji odločitvi v skladu s členom 253 tega sporazuma uradno obvesti
pogodbenici in Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 408(4) tega sporazuma.
4.       Nobena določba tega sporazuma
pogodbenicam ne preprečuje uporabe začasne opustitve obveznosti, ki
jo je odobril Organ STO za reševanje sporov. Sporazum STO se ne uporabi za to,
da bi se pogodbenici preprečila začasna opustitev obveznosti v skladu
s tem poglavjem. 
ČLEN
270
Roki
1.       Vsi roki iz tega poglavja,
vključno z roki, v katerih mora arbitražni svet uradno sporočiti
svoje odločitve, se štejejo v koledarskih dnevih od datuma, ki sledi
dejanju oziroma dejstvu, na katerega se nanašajo, razen če je določeno
drugače.
2.       Vsi roki iz tega poglavja se lahko
spremenijo ob soglasju pogodbenic, udeleženih v sporu. Arbitražni svet lahko
pogodbenicama kadarkoli predlaga, da spremenita kateri koli rok iz tega
poglavja, pri čemer navede razloga za svoj predlog. 
POGLAVJE
15
SPLOŠNE
DOLOČBE O USKLAJEVANJU V SKLADU Z NASLOVOM IV
ČLEN
271
Napredek
pri usklajevanju na področjih, povezanih s trgovino
1.       Za lažjo oceno usklajevanja, kot jo
določa člen 419 tega sporazuma, gruzijskega prava s pravom Unije na
področjih, povezanih s trgovino, iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma pogodbenici redno, vsaj enkrat letno, razpravljata o
napredku pri usklajevanju v skladu z dogovorjenimi roki iz poglavij 3, 4, 5, 6
in 8 naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, in sicer v
okviru Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen
v členu 408(4) tega sporazuma, ali v okviru enega od njegovih pododborov,
ustanovljenih s tem sporazumom.
2.       Gruzija na zahtevo Unije in za namene
take razprave Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi ali enemu od
njegovih pododborov, kar je ustrezno, predloži informacije v pisni obliki o
napredku pri usklajevanju ter učinkovitem izvajanju in uveljavljanju
usklajene domače zakonodaje, v zvezi z ustreznimi poglavji naslova IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. 
3.       Gruzija obvesti Unijo, če meni,
da je zaključila usklajevanje iz katerega koli poglavja iz odstavka 1. 
ČLEN
272
Razveljavitev
neusklajenega domačega prava
V okviru usklajevanja Gruzija razveljavi
določbe svojega prava ali odpravi upravne prakse, ki niso usklajene s
pravom Unije, ki je predmet določb o usklajevanju iz naslova IV (Trgovina
in z njo povezane zadeve) tega sporazuma ali domačim pravom, usklajenim s
pravom Unije.
ČLEN
273
Ocena
usklajevanja na področjih, povezanih s trgovino
1.       Unija začne oceno usklajevanja
iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma po tem, ko jo
Gruzija obvesti v skladu s členom 271(3) tega sporazuma, razen če je
v poglavjih 4 in 8 naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma določeno drugače.
2.       Unija oceni, ali je gruzijsko pravo
usklajeno s pravom Unije ter ali se učinkovito izvaja in uveljavlja.
Gruzija Uniji zagotovi vse informacije, potrebne za tako oceno, v jeziku, o
katerem se pogodbenici sporazumno dogovorita.
3.       Unija pri oceni iz odstavka 2
upošteva obstoj in delovanje ustrezne infrastrukture, teles in postopkov v
Gruziji, potrebnih za učinkovito izvajanje in uveljavljanje prava v Gruziji.
4.       Unija pri oceni iz odstavka 2
upošteva obstoj morebitnih določb domačega prava ali upravnih praks,
ki niso skladne s pravom Unije, ki je predmet določb o usklajevanju iz
naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma ali domačim
pravom, usklajenim s pravom Unije.
5.       Unija obvesti Gruzijo o rezultatih
ocene v roku, ki se določi v skladu s členom 276(1) tega sporazuma,
razen če ni določeno drugače. Pogodbenici lahko o oceni
razpravljata v okviru Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi, kot
je določen v členu 408(4) tega sporazuma, ali njegovih ustreznih
pododborov v skladu s členom 419(4) tega sporazuma, razen če ni
določeno drugače.
ČLEN
274
Razvoj
na področju usklajevanja
1.       Gruzija zagotovi učinkovito
izvajanje domačega prava, usklajenega na podlagi naslova IV (Trgovina
in z njo povezane zadeve) tega sporazuma ter sprejme vse potrebne ukrepe, da
upošteva razvoj prava Unije v domačem pravu v skladu s členom 418
tega sporazuma.
2.       Unija obvesti Gruzijo o vseh
končnih predlogih Komisije za sprejetje ali spremembo prava Unije,
relevantnih za obveznosti glede usklajevanja, ki jih ima Gruzija v skladu z
naslovom IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. 
3.       Gruzija obvesti Unijo o ukrepih,
vključno z zakonodajnimi predlogi in upravnimi praksami, ki lahko vplivajo
na izpolnjevanje njenih obveznosti glede usklajevanja v skladu z naslovom IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. 
4.       Pogodbenici na zahtevo razpravljata o
učinku predlogov ali ukrepov iz odstavkov 2 in 3 na pravo Gruzije ali na
skladnost z obveznostmi iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma. 
5.       Če Gruzija po oceni na podlagi
člena 273 tega sporazuma spremeni svoje domače pravo, da se
upoštevajo spremembe pri usklajevanju iz poglavij 3, 4, 5, 6 in 8
naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, Unija
izvede novo oceno na podlagi člena 273 tega sporazuma. Če Gruzija
sprejme kakršne koli druge ukrepe, ki bi lahko vplivali na izvajanje in uveljavljanje
usklajenega domačega prava, lahko Unija izvede novo oceno v skladu s
členom 273 tega sporazuma.
6.       Če tako zahtevajo
okoliščine, lahko Unija začasno zaustavi določene ugodnosti, ki
izhajajo iz ocene, da je bilo pravo Gruzije usklajeno s pravom Unije ter se
učinkovito izvaja in uveljavlja, če Gruzija ne uskladi svojega
domačega prava, da bi upoštevalo spremembe naslova IV (Trgovina in z njo
povezane zadeve) tega sporazuma v zvezi z usklajevanjem, če ocena iz
odstavka 5 tega člena pokaže, da pravo Gruzije ni več usklajeno s
pravom Unije, ali če Pridružitveni svet ne sprejme odločitve o
posodobitvi naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma v
skladu z razvojem prava Unije. 
7.       Unija o vsaki taki načrtovani
začasni zaustavitvi takoj obvesti Gruzijo. Gruzija lahko v treh mesecih od
obvestila zadevo posreduje Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi,
kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma, pri tem pa predloži
tudi pisno utemeljitev. Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi
razpravlja o zadevi v treh mesecih od takrat, ko mu je predložena. Če se
zadeva ne predloži Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi ali
če je odbor ne more razrešiti v treh mesecih od takrat, ko mu je
predložena, lahko Unija začasno ukine ugodnosti. Začasna ukinitev
ugodnosti se takoj odpravi, če Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski
sestavi pozneje razreši zadevo.
ČLEN
275
Izmenjava
informacij
Izmenjava informacij v zvezi z usklajevanjem
na podlagi naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma poteka
prek kontaktnih točk, določenih v členu 222(1) tega sporazuma.
ČLEN
276
Splošne
določbe
1.       Pridružitveni odbor v svoji
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma,
sprejme postopke za lažjo oceno usklajevanja in zagotovitev učinkovite
izmenjave informacij o usklajevanju, vključno z roki za oceno ter obliko,
vsebino in jezikom izmenjanih informacij.
2.       Vsako sklicevanje na določen akt
Unije v naslovu IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma
vključuje tudi spremembe, dopolnila in nadomestne ukrepe, objavljene v Uradnem
listu Evropske unije pred 29. novembrom 2013.
3.       V primeru konflikta določbe
poglavij 3, 4, 5, 6 in 8 naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma prevladajo nad določbami tega poglavja.
4.       Trditve glede kršitev določb
tega poglavja se ne obravnavajo na podlagi poglavja 14 (Reševanje sporov)
naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
NASLOV
V
GOSPODARSKO
SODELOVANJE
POGLAVJE 1
GOSPODARSKI
DIALOG
ČLEN
277
1.       EU in Gruzija
omogočata postopek gospodarske reforme z izboljšanjem razumevanja
temeljnih načel njunih gospodarstev ter z oblikovanjem in izvajanjem
gospodarskih politik.
2.       Gruzija si bo prizadevala vzpostaviti
delujoče tržno gospodarstvo ter svoje gospodarske in finančne
predpise postopoma uskladiti s predpisi EU, hkrati pa zagotoviti zdrave
makroekonomske politike.
ČLEN
278
V ta namen se partnerici dogovorita, da bosta
vzdrževali reden dialog o ekonomskih zadevah, namenjen:
(a)     izmenjavi
informacij o makroekonomskih trendih in politikah ter strukturnih reformah,
vključno s strategijami za gospodarski razvoj;
(b)     izmenjavi
strokovnega znanja in dobrih praks na področju javnih financ, monetarne in
tečajne politike, finančne politike in ekonomske statistike;
(c)     izmenjavi
informacij in izkušenj o regionalnem gospodarskem povezovanju, vključno z
delovanjem evropske ekonomske in monetarne unije;
(d)     pregledu
stanja dvostranskega sodelovanja na gospodarskem, finančnem in
statističnem področju.
POGLAVJE
2
UPRAVLJANJE
JAVNIH FINANC IN FINANČNI NADZOR
ČLEN
279
Pogodbenici sodelujeta na področju
notranjega nadzora javnih financ in zunanje revizije, da bi:
(a)     nadalje
razvijali in izvajali sistem notranjega nadzora javnih financ na podlagi
načela upravne odgovornosti, vključno s funkcionalno neodvisno
funkcijo notranje revizije v celotnem javnem sektorju, z uskladitvijo s splošno
sprejetimi mednarodnimi standardi in metodologijami ter dobrimi praksami EU, na
podlagi strateškega dokumenta o notranjem nadzoru javnih financ, ki ga je
odobrila vlada Gruzije;
(b)     pojasnili
v strateškem dokumentu o notranjem nadzoru javnih financ, če in pod
katerimi pogoji je mogoče izvajati sistem finančnih inšpekcij – v tem
primeru bo ta funkcija delovala na podlagi pritožb ter bo funkcijo notranje
revizije dopolnjevala in ne podvajala;
(c)     omogočili
učinkovito sodelovanje med akterji, opredeljenimi v strateškem dokumentu o
notranjem nadzoru javnih financ, za spodbujanje razvoja upravljanja;
(d)     podprli
centralno usklajevalno enoto za notranji nadzor javnih financ in okrepili njene
pristojnosti;
(e)     nadalje
okrepili državni revizijski organ Gruzije kot vrhovno revizijsko institucijo v
Gruziji v smislu njene neodvisnosti, organizacijskih in revizijskih dejavnosti,
finančnih in človeških virov ter njenega izvajanja mednarodno
sprejetih standardov zunanje revizije (INTOSAI) ter
(f)      izmenjevali
informacije, izkušnje in dobre prakse, med drugim z izmenjavo osebja in skupnim
usposabljanjem na teh področjih.
POGLAVJE
3
OBDAVČITEV
ČLEN 280
Pogodbenici sodelujeta pri krepitvi dobrega
upravljanja na davčnem področju, da bi še izboljšali medsebojne
gospodarske odnose, trgovino, naložbe in lojalno konkurenco.
ČLEN
281
Kar zadeva člen 280 tega sporazuma,
pogodbenici priznavata načela dobrega upravljanja na davčnem
področju, tj. načela preglednosti, izmenjave informacij in lojalne
davčne konkurence, kot jih sprejemajo države članice na ravni EU, in
se zavezujeta k njihovemu izvajanju. Pogodbenici bosta zato brez poseganja v
pristojnosti EU in držav članic izboljšali mednarodno sodelovanje na
davčnem področju, olajšali pobiranje zakonitih davčnih prihodkov
in razvili ukrepe za učinkovito izvajanje zgoraj navedenih načel.
ČLEN
282
Pogodbenici bosta tudi razširili in okrepili
sodelovanje za razvoj gruzijskega davčnega sistema in davčne uprave,
vključno z okrepitvijo zmožnosti za pobiranje davkov in nadzor nad njimi,
zagotovili učinkovito pobiranje davkov ter okrepili boj proti davčnim
goljufijam in davčnim utajam. Pogodbenici si prizadevata za okrepitev
sodelovanja in izmenjavo izkušenj pri boju proti davčnim goljufijam,
zlasti sistemskim davčnim utajam davka na dodano vrednost (t. i.
davčnim vrtiljakom).
ČLEN
283
Pogodbenici razvijeta svoje sodelovanje in
uskladita politike na področju ukrepanja in boja proti goljufijam in
tihotapljenju trošarinskih izdelkov. V to sodelovanje bo med drugim spadalo
čim večje postopno usklajevanje stopenj trošarine za tobačne
izdelke, pri čemer je treba upoštevati omejitve zaradi regionalnih razmer,
v skladu z Okvirno konvencijo Svetovne zdravstvene organizacije za nadzor nad
tobakom. Pogodbenici si za ta namen prizadevata okrepiti sodelovanje z ozirom
na regionalne razmere.
ČLEN
284
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
ČLEN
285
Gruzija bo svojo zakonodajo uskladila s
pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XXII k temu sporazumu v
skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
4
STATISTIKA
ČLEN
286
Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje
glede statističnih vprašanj, s čimer prispevata k dolgoročnemu
cilju zagotavljanja pravočasnih, mednarodno primerljivih in zanesljivih
statističnih podatkov. Pričakuje se, da bodo trajnostni, učinkoviti
in strokovno neodvisni nacionalni statistični sistemi zagotovili
informacije, ki so pomembne za državljane, podjetja in nosilce odločanja v
Gruziji in EU, saj jim bodo omogočali sprejemanje odločitev na tej
podlagi. Nacionalni statistični sistem bi moral spoštovati temeljna
načela uradne statistike ZN ter upoštevati pravni red EU na področju
statistike, vključno s Kodeksom ravnanja evropske statistike, da bi se
uskladil z evropskimi merili in standardi.
ČLEN
287
Nameni sodelovanja so:
(a)     nadaljnja
okrepitev zmogljivosti nacionalnega statističnega sistema s poudarkom na
zdravi pravni podlagi, pripravi ustreznih podatkov in metapodatkov, politiki
razširjanja in prijaznosti do uporabnika ob upoštevanju različnih skupin
uporabnikov, zlasti javnega in zasebnega sektorja, akademske skupnosti in
drugih uporabnikov;
(b)     postopna
uskladitev statističnega sistema Gruzije z evropskim statističnim
sistemom;
(c)     prilagoditev
zagotavljanja podatkov EU, pri čemer se upošteva uporaba relevantnih
mednarodnih in evropskih metodologij, vključno s klasifikacijami;
(d)     krepitev
strokovne in upravne zmogljivosti osebja nacionalnih statističnih uradov,
da se olajša uporaba evropskih statističnih standardov in prispeva k
razvoju gruzijskega statističnega sistema;
(e)     izmenjava
izkušenj med pogodbenicama glede razvoja statističnega znanja in izkušenj
ter
(f)      spodbujanje
celostnega obvladovanja kakovosti vseh postopkov priprave statističnih
podatkov in njihovega razširjanja. 
ČLEN
288
Pogodbenici sodelujeta v okviru evropskega
statističnega sistema, v katerem je Eurostat evropski statistični
organ. To sodelovanje se med drugim osredotoči na naslednja področja:

(a)     makroekonomsko
statistiko, vključno z nacionalnimi računi, statistiko zunanje
trgovine, statistiko plačilne bilance in statistiko tujih neposrednih
naložb;
(b)     demografske
statistike, vključno s popisi in socialno statistiko;
(c)     kmetijske
statistike, vključno s popisi kmetijstva in okoljsko statistiko;
(d)     poslovne
statistike, vključno s poslovnimi registri in uporabo upravnih virov za
statistične namene;
(e)     energetsko
statistiko, vključno z bilancami;
(f)      regionalno
statistiko; 
(g)     horizontalne
dejavnosti, vključno s statistično klasifikacijo, obvladovanjem
kakovosti, usposabljanjem, razširjanjem, uporabo sodobnih informacijskih
tehnologij, ter
(h)     druga
relevantna področja.
ČLEN
289
Pogodbenici si med drugim izmenjujeta
informacije in strokovno znanje ter razvijata svoje sodelovanje, pri čemer
upoštevata že pridobljene izkušnje iz reform statističnih sistemov v
okviru različnih programov pomoči. Prizadevanja je treba usmeriti k
nadaljnjemu usklajevanju s pravnim redom EU na področju statistike, in
sicer na podlagi nacionalne strategije za razvoj gruzijskega statističnega
sistema, ob upoštevanju razvoja evropskega statističnega sistema. Poudarek
postopka priprave statističnih podatkov je na nadaljnjem razvoju
vzorčnih raziskav in uporabi upravnih evidenc ob upoštevanju potrebe po
zmanjšanju obremenitve poročanja. Podatki so relevantni za oblikovanje in
spremljanje politik na ključnih področjih družbenega in gospodarskega
življenja.
ČLEN
290
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja. Dejavnosti v okviru evropskega statističnega sistema,
vključno z usposabljanjem, bi morale biti v čim večji možni meri
odprte za udeležbo Gruzije.
ČLEN
291
Postopno usklajevanje gruzijske zakonodaje,
če je relevantno in se nanaša na pravni red EU na področju
statistike, se izvaja v skladu z letno posodobljenim priročnikom o
statističnih zahtevah, ki ga pogodbenici upoštevata, kakor je priložen
temu sporazumu (Priloga XXIII).
NASLOV
VI
DRUGE
POLITIKE SODELOVANJA
POGLAVJE
1
PREVOZ
ČLEN
292
Pogodbenici:
(a)     širita
in krepita sodelovanje na področju prevoza, da bi prispevali k razvoju
trajnostnih prevoznih sistemov;
(b)     spodbujata
učinkovite, varne in zanesljive prevoze, pa tudi intermodalnost in
interoperabilnost prevoznih sistemov;
(c)     si
prizadevata za krepitev glavnih prevoznih povezav med ozemljema. 
ČLEN
293
V sodelovanje so med drugim zajeta naslednja
področja:
(a)     razvoj
trajnostne nacionalne prevozne politike, ki bo zajemala vse vrste prevoza,
zlasti da se zagotovijo okolju prijazni, učinkoviti, varni in zanesljivi
prevozni sistemi in se spodbudi vključevanje teh vidikov s področja
prevoza na druga področja;
(b)     razvoj
sektorskih strategij ob upoštevanju nacionalnih prevoznih politik
(vključno s pravnimi zahtevami za posodobitev tehnične opreme in
prevoznih voznih parkov za izpolnitev mednarodnih standardov, kot so
opredeljeni v prilogah XXIV in XV k temu sporazumu, na področju cestnega,
železniškega, letalskega in pomorskega prevoza, intermodalnosti, vključno
s časovnimi razporedi in mejniki za izvajanje, upravnimi odgovornostmi in
načrti financiranja;
(c)     krepitev
infrastrukturne politike, da se bolje opredelijo in ovrednotijo infrastrukturni
projekti za različne vrste prevoza;
(d)     razvoj
politik financiranja, ki se osredotočajo na vzdrževanje, omejitve
zmogljivosti in manjkajoče povezovalne infrastrukture, ter aktiviranje in
spodbujanje sodelovanja zasebnega sektorja pri projektih na področju
prevoza;
(e)     pristop
k relevantnim mednarodnim organizacijam in sporazumom na področju prevoza,
vključno s postopki za zagotavljanje doslednega izvajanja in
učinkovitega uveljavljanja mednarodnih sporazumov in konvencij o prevozu;
(f)      znanstveno
in tehnično sodelovanje ter izmenjava informacij za razvoj in izboljšanje
tehnologij v prevozu, kot so inteligentni prevozni sistemi, ter
(g)     spodbujanje
uporabe inteligentnih prevoznih sistemov in informacijske tehnologije pri upravljanju
in delovanju vseh relevantnih vrst prevoza ter podpora intermodalnosti in
sodelovanje pri uporabi vesoljskih sistemov in komercialnih aplikacij, ki
lajšajo prevoz.
ČLEN
294
1.       Namen sodelovanja je tudi izboljšati
pretok potnikov in blaga ter povečati pretočnost prevoznih tokov med
Gruzijo, EU in tretjimi državami v regiji, in sicer z odstranitvijo upravnih,
tehničnih in drugih ovir, izboljšanjem prevoznih omrežij in posodobitvijo
infrastrukture, zlasti na glavni osi med pogodbenicama. To sodelovanje
vključuje ukrepe za lažji prehod meja. 
2.       Sodelovanje zajema izmenjavo
informacij in skupne dejavnosti: 
(a)     na
regionalni ravni, zlasti ob upoštevanju in z vključitvijo napredka,
doseženega v okviru različnih sporazumov o regionalnem sodelovanju na
področju prevoza, kot so Odbor vzhodnega partnerstva za promet, Prometni
koridor Evropa-Kavkaz-Azija (TRACECA), bakujski proces in druge pobude na
področju prevoza; 
(b)     na
mednarodni ravni, vključno v zvezi z mednarodnimi organizacijami na
področju prevoza ter mednarodnimi sporazumi in konvencijami, ki jih
pogodbenici ratificirata, ter
(c)     v
okviru različnih agencij EU na področju prevoza.
ČLEN
295
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
ČLEN
296
Gruzija bo svojo zakonodajo uskladila s
pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz prilog XXIV in XV-D k temu
sporazumu v skladu z določbami navedenih prilog.
POGLAVJE
2
SODELOVANJE
NA PODROČJU ENERGETIKE
ČLEN
297
Sodelovanje bi moralo temeljiti na
načelih partnerstva, vzajemnega interesa, preglednosti in predvidljivosti,
njegov cilj pa bi morala biti integracija trga in regulativnega zbliževanja v
energetskem sektorju ob upoštevanju potrebe po zagotovitvi dostopa do varne,
okolju prijazne in cenovno dostopne energije.
ČLEN
298
V sodelovanje bi morala biti med drugim zajeta
naslednja področja:
(a)     energetske
strategije in politike;
(b)     razvoj
konkurenčnih, preglednih in učinkovitih energetskih trgov, ki tretjim
osebam dopuščajo nediskriminatoren dostop do omrežij in porabnikov na
podlagi standardov EU, po potrebi vključno z razvojem ustreznega
regulativnega okvira;
(c)     sodelovanje
pri energetskih zadevah na regionalni ravni ter morebitni pristop Gruzije k
Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti, v zvezi s katero ima sedaj status
opazovalke;
(d)     razvoj
privlačnega in stabilnega naložbenega okolja z ureditvijo
institucionalnih, pravnih, fiskalnih in drugih pogojev;
(e)     energetske
infrastrukture v skupnem interesu za diverzifikacijo energetskih virov,
dobaviteljev in transportnih poti na gospodaren in okolju prijazen način;
(f)      spodbujanje
zanesljive oskrbe z energijo, povečanje integracije trga in postopno
regulativno usklajevanje s ključnimi akti pravnega reda EU;
(g)     povečanje
in okrepitev dolgoročne stabilnosti in zanesljivosti trgovine z energijo,
njenega tranzita in prevoza ter cenovnih politik, vključno z enotnim
sistemom na podlagi stroškov za prenos energetskih virov, v obojestransko
korist in brez diskriminacije v skladu z mednarodnimi pravili, vključno s
Pogodbo o energetski listini;
(h)     spodbujanje
energetske učinkovitosti, varčevanja z energijo na gospodaren in
okolju prijazen način;
(i)      razvoj
in podpora energiji iz obnovljivih virov z osredotočanjem na vodne vire
ter spodbujanje dvostranskega in regionalnega vključevanja na tem
področju;
(j)      znanstveno
in tehnično sodelovanje ter izmenjava informacij za razvoj in izboljšanje
tehnologij za proizvodnjo in transport energije ter njeno dobavo in končno
rabo s posebnim poudarkom na energetsko učinkovitih in okolju prijaznih
tehnologijah ter
(k)     sodelovanje
na področju jedrske varnosti, zaščite in varstva pred sevanjem v
skladu z načeli in standardi Mednarodne agencije za atomsko energijo
(MAAE) ter relevantnih mednarodnih pogodb in konvencij, sklenjenih v okviru
MAAE, ter po potrebi v skladu s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za
atomsko energijo. 
ČLEN
299
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
ČLEN
300
Gruzija bo svojo zakonodajo uskladila s
pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XXV k temu sporazumu v
skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
3
OKOLJE
ČLEN
301
Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje
glede okoljskih vprašanj, s čimer prispevata k dolgoročnemu cilju
trajnostnega razvoja in bolj zelenega gospodarstva. Po pričakovanjih naj
bi imelo okrepljeno varstvo okolja koristi za državljane in podjetja v Gruziji
in EU, med drugim bi se izboljšalo javno zdravje, ohranjali naravni viri,
povečala gospodarska in okoljska učinkovitost, uporaba sodobnih
čistejših tehnologij pa bi prispevala k bolj trajnostnim načinom
proizvodnje. Sodelovanje se izvaja ob upoštevanju interesov pogodbenic na
podlagi enakosti in obojestranske koristi ter ob upoštevanju medsebojne
odvisnosti med pogodbenicama na področju varstva okolja in s tem
povezanimi večstranskimi sporazumi.
ČLEN
302
1.       Sodelovanje je namenjeno ohranjanju
in varstvu okolja, izboljšanju in obnavljanju njegove kakovosti, varovanju
zdravja ljudi, trajnostni rabi naravnih virov ter spodbujanju ukrepov na mednarodni
ravni za reševanje regionalne ali globalne okoljske problematike, tudi na
področjih:
(a)     okoljskega
upravljanja in horizontalnih vprašanj, vključno s strateškim
načrtovanjem, oceno vpliva na okolje in strateško presojo vplivov na
okolje, izobraževanjem in usposabljanjem, sistemom spremljanja in
obveščanja na področju okolja, inšpekcijami in uveljavljanjem,
okoljsko odgovornostjo, bojem proti okoljskemu kriminalu, čezmejnemu
sodelovanju, javnim dostopom do okoljskih informacij, postopki sprejemanja odločitev
ter učinkovitimi upravnimi in sodnimi postopki pregleda;
(b)     kakovosti
zraka;
(c)     kakovosti
vode in gospodarjenja z vodnimi viri, vključno z obvladovanjem poplavne
ogroženosti, pomanjkanjem vode in sušo ter morskim okoljem;
(d)     ravnanja
z odpadki;
(e)     varstva
narave, vključno z gozdarstvom in ohranjanjem biološke raznovrstnosti;
(f)      industrijskega
onesnaževanja in industrijskih nesreč ter 
(g)     ravnanja
s kemikalijami.
2.       Namen sodelovanja je tudi
vključitev okolja v druga področja politik kot okoljsko. 
ČLEN
303
Pogodbenici si med drugim izmenjujeta
informacije in strokovno znanje, sodelujeta na dvostranski, regionalni, tudi
prek obstoječih struktur za sodelovanje v Južnem Kavkazu, in mednarodni
ravni, zlasti kar zadeva večstranske okoljske sporazume, ki sta jih
pogodbenici ratificirali, ter po potrebi sodelujeta v okviru relevantnih
agencij. 
ČLEN
304
1.       V sodelovanje so med drugim zajeti
naslednji cilji:
(a)     priprava
nacionalnega okoljskega akcijskega načrta, ki bo obravnaval splošne
nacionalne in s sektorjem povezane strateške usmeritve na področju okolja
v Gruziji ter institucionalne in upravne zadeve;
(b)     spodbujanje
vključevanja okoljskih vprašanj v druga področja politik ter
(c)     opredelitev
potrebnih človeških in finančnih virov. 
2.       Nacionalni okoljski akcijski
načrt se bo redno posodabljal, sprejet pa bo v skladu z gruzijsko
zakonodajo.
ČLEN
305
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
ČLEN
306
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim
aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXVI k temu sporazumu v skladu
z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
4
PODNEBNI
UKREPI
ČLEN
307
Pogodbenici bosta razvijali in krepili svoje
sodelovanje pri boju proti podnebnim spremembam. Sodelovanje se izvaja ob upoštevanju
interesov pogodbenic na podlagi enakosti in obojestranske koristi ter ob
upoštevanju medsebojne odvisnosti med dvostranskimi in večstranskimi
zavezami na tem področju.
ČLEN
308
Namen sodelovanja bo blažitev podnebnih
sprememb in prilagoditev nanje ter spodbujanje ukrepov na mednarodni ravni,
vključno z naslednjimi področji:
(a)     blažitev
podnebnih sprememb;
(b)     prilagajanje
podnebnim spremembam; 
(c)     trgovanje
z emisijami ogljikovega dioksida;
(d)     raziskave,
razvoj, predstavitev, uporaba in razširjanje varnih in trajnostnih
nizkoogljičnih in prilagoditvenih tehnologij ter
(e)     vključitev
podnebnih vprašanj v sektorske politike.
ČLEN
309
Pogodbenici si med drugim izmenjujeta
informacije in strokovno znanje; izvajata skupne raziskovalne dejavnosti in si
izmenjujeta informacije o čistejših tehnologijah; izvajata skupne
dejavnosti na regionalni in mednarodni ravni, tudi kar zadeva večstranske
okoljske sporazume, ki sta jih ratificirali, in po potrebi skupne dejavnosti v
okviru relevantnih agencij. Pogodbenici namenjata posebno pozornost
čezmejnim vprašanjem in regionalnemu sodelovanju.
ČLEN
310
Na podlagi skupnih interesov sodelovanje med
drugim vključuje pripravo in izvajanje:
(a)     nacionalnega
akcijskega načrta za prilagoditev;
(b)     nizkoogljične
razvojne strategije, vključno z nacionalno ustreznimi blažilnimi ukrepi;
(c)     ukrepov
za spodbujanje prenosa tehnologije na podlagi ocene tehnoloških potreb;
(d)     ukrepov
v povezavi s snovmi, ki tanjšajo ozonski plašč, in fluoriranimi toplogrednimi
plini.
ČLEN
311
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
ČLEN
312
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim
aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXVII k temu sporazumu v skladu
z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
5
INDUSTRIJSKA
IN PODJETNIŠKA POLITIKA TER RUDARSTVO
ČLEN
313
Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje
glede industrijske in podjetniške politike, s čimer izboljšujeta poslovno
okolje za vse gospodarske subjekte s posebnim poudarkom na malih in srednjih
podjetjih, kot so opredeljena v zakonodaji EU oziroma gruzijski zakonodaji. Z
okrepljenim sodelovanjem naj bi se izboljšal upravni in regulativni okvir za
evropska in gruzijska podjetja, ki poslujejo v EU in Gruziji, temeljil pa naj
bi na politiki EU za mala in srednja podjetja in industrijski politiki EU, pri
čemer bi se upoštevali mednarodno priznana načela in prakse na tem
področju.
ČLEN
314
V ta namen pogodbenici sodelujeta, da bi:
(a)     izvedli
politike za razvoj malih in srednjih podjetij, ki temeljijo na načelih
pobude „Small Business Act“, ter spremljali proces izvajanja prek rednega
dialoga. To sodelovanje bo vključevalo poudarek na mikro in obrtnih
podjetjih, ki so izredno pomembna za evropsko in gruzijsko gospodarstvo;
(b)     oblikovali
boljše okvirne pogoje, in sicer z izmenjavo informacij in dobrih praks, ter
tako prispevali k izboljšanju konkurenčnosti. To sodelovanje bo
vključevalo upravljanje strukturnih vprašanj (prestrukturiranje), na
primer na področju okolja in energije; 
(c)     poenostavili
in racionalizirali predpise in regulativne prakse s posebnim poudarkom na
izmenjavi dobrih praks glede normativnih tehnik, vključno z načeli
EU;
(d)     spodbudili
razvoj inovacijske politike, in sicer z izmenjavo informacij in dobrih praks
glede komercializacije raziskav in razvoja (vključno s podpornimi
instrumenti za podjetja v začetni fazi poslovanja na podlagi tehnologije,
razvojem grozdov in dostopom do financiranja);
(e)     spodbudili
pogostejše stike med evropskimi in gruzijskimi podjetji ter med temi podjetji
in evropskimi in gruzijskimi organi;
(f)      podprli
dejavnosti za spodbuditev izvoza med EU in Gruzijo;
(g)     po
potrebi omogočili modernizacijo in prestrukturiranje evropske in gruzijske
industrije v nekaterih sektorjih;
(h)     razvijali
in krepili sodelovanje na področju rudarstva in proizvodnje surovin z
namenom spodbujanja vzajemnega razumevanja, izboljšanja poslovnega okolja in
izmenjave informacij, ter sodelovanje na področju neenergetskega
rudarstva, zlasti kovinskih rud in industrijskih mineralov. Izmenjava
informacij bo obsegala razvoj v rudarstvu in na področju surovin, trgovino
s surovinami, dobre prakse v zvezi s trajnostnim razvojem rudarstva ter
usposabljanje, spretnosti, zdravje in varnost. 
ČLEN
315
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja. Pri tem bodo sodelovali tudi predstavniki evropskih in gruzijskih
podjetij.
POGLAVJE
6
PRAVO
GOSPODARSKIH DRUŽB, 
RAČUNOVODSTVO, REVIZIJA IN UPRAVLJANJE PODJETIJ
ČLEN
316
Ob priznavanju pomembnosti učinkovitega
sklopa pravil in praks na področjih prava družb in upravljanja podjetij
ter računovodstva in revizije, da se vzpostavi dobro delujoče tržno
gospodarstvo in spodbudi trgovina, se pogodbenici dogovorita, da bosta
sodelovali pri:
(a)     varstvu
delničarjev, upnikov in drugih zainteresiranih strani v skladu s pravili
EU na tem področju;
(b)     izvajanju
relevantnih mednarodnih standardov na nacionalni ravni in postopnem
usklajevanju s pravili EU na področju računovodstva in revizije ter
(c)     nadaljnjem
razvoju politike upravljanja podjetij v skladu z mednarodnimi standardi ter
postopnem usklajevanju s pravili EU in priporočili na tem področju.
ČLEN
317
Pogodbenici si prizadevata za izmenjavo
informacij in strokovnega znanja glede obstoječih sistemov in ustreznega
novega razvoja na teh področjih. Poleg tega si bosta pogodbenici
prizadevali zagotoviti učinkovito izmenjavo informacij med poslovnimi
registri držav članic EU in nacionalnim registrom družb Gruzije.
ČLEN
318
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
ČLEN
319
Gruzija bo svojo zakonodajo uskladila s
pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XXVIII k temu sporazumu
v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
7
FINANČNE
STORITVE
ČLEN
320
Ob priznavanju pomena učinkovitega sklopa
pravil in praks na področju finančnih storitev za vzpostavitev dobro
delujočega tržnega gospodarstva in vzdrževanje trgovinske izmenjave med
pogodbenicama, se pogodbenici dogovorita, da bosta sodelovali na področju
finančnih storitev v skladu z naslednjimi cilji:
(a)     podpiranje
procesa prilagajanja predpisov za finančne storitve potrebam odprtega
tržnega gospodarstva;
(b)     zagotavljanje
učinkovite in primerne zaščite vlagateljev in drugih uporabnikov
finančnih storitev;
(c)     zagotavljanje
stabilnosti in celovitosti gruzijskega finančnega sistema v celoti;
(d)     spodbujanje
sodelovanja med različnimi akterji finančnega sistema, vključno
z regulatorji in nadzorniki ter
(e)     zagotavljanje
neodvisnega in učinkovitega nadzora.
ČLEN
321
1.       Pogodbenici spodbujata sodelovanje
med relevantnimi regulativnimi in nadzornimi organi, vključno z izmenjavo
informacij, strokovnega znanja o finančnih trgih in drugih podobnih
ukrepih.
2.       Posebna pozornost se nameni razvoju
upravnih zmogljivosti takih organov, tudi z izmenjavami osebja in skupnim
usposabljanjem. 
ČLEN
322
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
ČLEN
323
Gruzija bo svojo zakonodajo uskladila s
pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XV-A k temu sporazumu v
skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
8
SODELOVANJE
NA PODROČJU INFORMACIJSKE DRUŽBE
ČLEN
324
Pogodbenici spodbujata sodelovanje glede
razvoja informacijske družbe v korist državljanov in podjetij, in sicer prek
široke razpoložljivosti informacijske in komunikacijske tehnologije ter prek
boljše kakovosti storitev po dostopnih cenah. Namen tega sodelovanja bi morali
biti lažji dostop do trgov elektronskih komunikacij, spodbujanje konkurence in
naložbe v sektor. 
ČLEN
325
Sodelovanje med drugim obsega naslednja
področja: 
(a)     izmenjavo
informacij in dobrih praks pri izvajanju nacionalnih pobud za informacijsko
družbo, med drugim vključno s tistimi, ki so namenjene spodbujanju
širokopasovnega dostopa, izboljšanju varnosti omrežja in razvoju javnih
spletnih storitev ter
(b)     izmenjavo
informacij, dobrih praks in izkušenj za spodbujanje razvoja celovitega
regulativnega okvira za elektronske komunikacije, zlasti okrepitev upravne
zmogljivosti neodvisnega nacionalnega regulativnega organa, spodbujanje boljše
rabe virov spektra in interoperabilnosti omrežij v Gruziji ter med Gruzijo in
EU.
ČLEN
326
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje med
nacionalnim regulativnim organom na področju elektronskih komunikacij EU
in regulativnim organom Gruzije. 
ČLEN
327
Gruzija bo svojo zakonodajo uskladila s
pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XV-B k temu sporazumu v
skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
9
TURIZEM
ČLEN
328
Pogodbenici sodelujeta na področju
turizma, da bi pospešili razvoj konkurenčne in trajnostne turistične
panoge kot vira gospodarske rasti in krepitve moči, zaposlovanja in
mednarodne izmenjave.
ČLEN
329
Sodelovanje na dvostranski in evropski ravni
bo temeljilo na naslednjih načelih: 
(a)     spoštovanju
integritete in interesov lokalnih skupnosti, zlasti na podeželju, ob
upoštevanju lokalnih razvojnih potreb in prioritet;
(b)     pomenu
kulturne dediščine ter 
(c)     pozitivnih
interakcijah med turizmom in ohranjanjem okolja.
ČLEN
330
Sodelovanje bo osredotočeno na naslednje
vidike:
(a)     izmenjavo
informacij, dobrih praks, izkušenj in strokovnega znanja; 
(b)     ohranjanje
partnerstva med interesi javnosti, zasebnikov in skupnosti, da se zagotovi
trajnostni razvoj turizma;
(c)     spodbujanje
in razvoj turističnih tokov, produktov in trgov, infrastrukture,
človeških virov ter institucionalnih struktur;
(d)     razvoj
in izvajanje učinkovitih politik; 
(e)     turistično
usposabljanje in izgradnjo zmogljivosti za izboljšanje standardov storitev ter
(f)      razvoj
in spodbujanje turizma, ki med drugim temelji na skupnosti.
ČLEN
331
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja. 
POGLAVJE
10
KMETIJSTVO
IN RAZVOJ PODEŽELJA
ČLEN
332
Pogodbenici sodelujeta pri spodbujanju razvoja
kmetijstva in podeželja, zlasti s postopnim približevanjem politik in
zakonodaje. 
ČLEN
333
Sodelovanje med pogodbenicama na področju
kmetijstva in razvoja podeželja med drugim zajema naslednja področja:
(a)     omogočanje
vzajemnega razumevanja politik razvoja kmetijstva in podeželja;
(b)     krepitev
upravnih zmogljivosti na centralni in lokalni ravni za načrtovanje,
ocenjevanje in izvajanje politik v skladu s predpisi in dobrimi praksami EU; 
(c)     spodbujanje
posodobitve in trajnosti kmetijske proizvodnje;
(d)     izmenjavo
znanj in najboljših praks glede politik razvoja podeželja, da se spodbudi
gospodarska blaginja podeželskih skupnosti;
(e)     izboljšanje
konkurenčnosti kmetijskega sektorja ter učinkovitosti in preglednosti
za vse zainteresirane strani na trgih;
(f)      spodbujanje
politik kakovosti in njihovih nadzornih mehanizmov, vključno z
geografskimi označbami in ekološkim kmetijstvom; 
(g)     pridelavo
vina in kmečki turizem;
(h)     razširjanje
znanja in spodbujanje izvajanja svetovalnih storitev pri kmetijskih
proizvajalcih ter
(i)      prizadevanje
za uskladitev vprašanj, obravnavanih v okviru mednarodnih organizacij, katerih
članici sta obe pogodbenici.
ČLEN
334
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
POGLAVJE
11
UPRAVLJANJE
RIBIŠTVA IN GOSPODARJENJE Z MORJEM
ODDELEK 1
RIBIŠKA
POLITIKA
ČLEN
335
1.       Pogodbenici bosta sodelovali na
naslednjih področjih skupnega interesa, ki so v korist obema, in sicer v
sektorju ribištva, vključno z ohranjanjem in upravljanjem živih vodnih
virov, inšpekcijami in nadzorom, zbiranjem podatkov ter bojem proti nezakonitemu,
neprijavljenemu in nereguliranemu ribolovu, kot je opredeljen v mednarodnem
akcijskem načrtu FAO iz leta 2001, da bi preprečevali, odvračali
in odpravljali nelegalni, neprijavljeni in neregulirani ribolov.
2.       Pri tem sodelovanju se bodo spoštovale
mednarodne obveznosti pogodbenic v zvezi z upravljanjem in ohranjanjem živih
vodnih virov.
ČLEN
336
Pogodbenici sprejemata skupne ukrepe, si
izmenjujeta informacije ter druga drugo podpirata, da bi spodbujali: 
(a)     dobro
upravljanje in najboljše prakse v upravljanju ribolova, da bi se zagotovila
ohranjanje in upravljanje ribjih staležev na trajnosten način in na osnovi
načela ekosistemskega pristopa;
(b)     odgovoren
ribolov in upravljanje ribištva, ki je skladno z načeli trajnostnega
razvoja, da se ohrani zdravje ribjih staležev in ekosistemov ter
(c)     regionalno
sodelovanje, po potrebi tudi prek regionalnih organizacij za upravljanje
ribištva.
ČLEN
337
V zvezi s členom 336 tega sporazuma
in ob upoštevanju najboljših znanstvenih nasvetov pogodbenici krepita
sodelovanje in usklajevanje svojih dejavnosti na področju upravljanja in
ohranjanja živih vodnih virov v Črnem morju. Obe pogodbenici bosta po
potrebi spodbujali regionalno sodelovanje v Črnem morju in odnose z
ustreznimi regionalnimi organizacijami za upravljanje ribištva. 
ČLEN
338
Pogodbenici podpirata pobude, kot je
medsebojna izmenjava izkušenj in zagotavljanje podpore, da se zagotovi
izvajanje politike, ki zagotavlja trajnostno ribištvo, osnovane na pravnem redu
EU in prednostnih področjih, ki so na tem področju zanimiva za
pogodbenici, vključno z:
(a)     upravljanjem živih vodnih virov,
ribolovnega napora in tehničnih ukrepov; 
(b)     inšpekcijami in nadzorom ribolovnih
dejavnosti z uporabo potrebne nadzorne opreme, vključno z elektronskimi napravami
za spremljanje in orodji za sledljivost, ter zagotavljanjem izvršljive
zakonodaje in nadzornih mehanizmov;
(c)     usklajenim zbiranjem primerljivih
podatkov o ulovu, iztovarjanju in flotah ter bioloških in gospodarskih
podatkov;
(d)     upravljanjem ribolovnih zmogljivosti,
vključno z delujočim registrom ribolovne flote;
(e)     učinkovitostjo trgov, zlasti s
spodbujanjem organizacij proizvajalcev, zagotavljanjem informacij potrošnikom
in z uporabo standardov trženja in sledljivosti, ter
(f)      razvojem strukturne politike za
ribiški sektor, ki zagotavlja trajnost v gospodarskem, okoljskem in družbenem
smislu.
ODDELEK 2
POMORSKA
POLITIKA
ČLEN
339
Ob upoštevanju svojega sodelovanja pri
politikah na področju ribištva, pomorskega prevoza, okolja in drugih
politikah ter v skladu z relevantnimi mednarodnimi sporazumi o pomorskem pravu
na podlagi Konvencije Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu
pogodbenici razvijata tudi sodelovanje glede integrirane pomorske politike,
zlasti: 
(a)     spodbujanje
integriranega pristopa k pomorskim zadevam, dobremu upravljanju in izmenjavi
najboljših praks pri uporabi morskega prostora;
(b)     spodbujanje
pomorskega prostorskega načrtovanja kot orodja za prispevanje k boljšemu
odločanju za arbitražo med konkurenčnimi človekovimi
dejavnostmi, v skladu z ekosistemskim pristopom;
(c)     spodbujanje
integriranega upravljanja obalnih con v skladu z ekosistemskim pristopom za
zagotovitev trajnostnega razvoja obalnih območij in povečanje
odpornosti obalnih območij na obalna tveganja, vključno z vplivi
podnebnih sprememb;
(d)     spodbujanje
inovacij in učinkovitosti virov v pomorskih gospodarskih panogah kot vira
gospodarske rasti in zaposlovanja, tudi z izmenjavo najboljših praks; 
(e)     spodbujanje
strateškega zavezništva med pomorskimi gospodarskimi panogami, storitvami in
znanstvenimi ustanovami, specializiranimi za morske in pomorske raziskave;
(f)      spodbujanje
čezmejnega in medsektorskega pomorskega nadzora za odpravljanje vedno
večjih tveganj v povezavi z intenzivnim pomorskim prometom, obratovalnimi
izpusti plovil, pomorskimi nesrečami in nezakonitimi dejavnostmi na morju
ter 
(g)     vzpostavitev
rednega dialoga in spodbujanje različnih mrež med pomorskimi
zainteresiranimi stranmi.
ČLEN
340
To sodelovanje zajema:
(a)     izmenjavo
informacij, dobrih praks, izkušenj in strokovnega znanja s področja
pomorstva, tudi o inovativnih tehnologijah v pomorskem sektorju in o vprašanjih
v zvezi z morskim okoljem; 
(b)     izmenjavo
informacij in dobrih praks glede možnosti financiranja projektov, vključno
z javno-zasebnimi partnerstvi, ter
(c)     krepitev
sodelovanja med pogodbenicama v okviru ustreznih mednarodnih pomorskih forumov.

Redni dialog o ribiški in pomorski politiki
ČLEN
341
Med pogodbenicama bo potekal reden dialog o
zadevah iz tega poglavja.
POGLAVJE
12
SODELOVANJE
NA PODROČJU RAZISKAV, TEHNOLOŠKEGA RAZVOJA IN PREDSTAVITVENIH DEJAVNOSTI
ČLEN
342
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje na
vseh področjih civilnih znanstvenih raziskav in tehnološkega razvoja ter
predstavitvenih dejavnosti na podlagi obojestranske koristi ter pod pogojem, da
se zagotovi ustrezna raven učinkovitega varstva pravic intelektualne
lastnine.
ČLEN
343
Sodelovanje na področju raziskav in
tehnološkega razvoja ter predstavitvenih dejavnosti bo obsegalo:
(a)     dialog
o politiki ter izmenjavo znanstvenih in tehnoloških informacij;
(b)     omogočanje
ustreznega dostopa do zadevnih programov pogodbenic;
(c)     povečanje
raziskovalnih zmogljivosti in sodelovanje gruzijskih raziskovalnih institucij v
okvirnem programu EU za raziskave;
(d)     spodbujanje
skupnih raziskovalnih projektov na vseh področjih raziskav in tehnološkega
razvoja ter predstavitvenih dejavnosti;
(e)     usposabljanje
in programe mobilnosti za znanstvenike, raziskovalce in drugo osebje v
raziskovalni dejavnosti, ki sodeluje pri raziskavah in tehnološkem razvoju ter
predstavitvenih dejavnostih v pogodbenicah;
(f)      spodbujanje,
v okviru veljavne zakonodaje, prostega gibanja raziskovalcev, ki sodelujejo v
dejavnostih iz tega sporazuma, ter čezmejno gibanje blaga, namenjenega za
uporabo pri teh dejavnostih, ter
(g)     druge
oblike sodelovanja pri raziskavah in tehnološkem razvoju ter predstavitvenih
dejavnostih na podlagi medsebojnega dogovora.
ČLEN
344
Pri teh dejavnostih sodelovanja je treba
iskati sinergije z drugimi dejavnostmi, ki se izvajajo v okviru finančnega
sodelovanja med EU in Gruzijo, kot je določeno v naslovu VII
(Finančna pomoč in določbe o nadzoru in boju proti goljufijam)
tega sporazuma.
POGLAVJE
13
POTROŠNIŠKA
POLITIKA
ČLEN
345
Pogodbenici sodelujeta pri zagotavljanju
visoke ravni varstva potrošnikov in pri doseganju združljivosti med njunimi
sistemi za varstvo potrošnikov.
ČLEN
346
Da bi dosegli te cilje, lahko to sodelovanje
po potrebi zajema:
(a)     prizadevanje
za uskladitev potrošniške zakonodaje ob izogibanju oviram za trgovino;
(b)     spodbujanje
izmenjave informacij o sistemih varstva potrošnikov, vključno s
potrošniško zakonodajo in njenim uveljavljanjem, varnostjo potrošniških
izdelkov, sistemi za izmenjavo informacij, izobraževanjem/ozaveščenostjo
potrošnikov in krepitvijo njihove moči ter pravnimi sredstvi za
potrošnike;
(c)     dejavnosti
usposabljanja za upravne uslužbence in druge predstavnike interesov potrošnikov
ter
(d)     spodbujanje
delovanja neodvisnih potrošniških zvez in navezovanja stikov med predstavniki
potrošnikov.
ČLEN
347
Gruzija bo svojo zakonodajo uskladila s
pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XXIX k temu sporazumu v
skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
14
ZAPOSLOVANJE,
SOCIALNA POLITIKA IN ENAKE MOŽNOSTI
ČLEN
348
Pogodbenici bosta okrepili dialog in
sodelovanje pri spodbujanju Agende za dostojno delo, politiki zaposlovanja,
zdravju in varnosti pri delu, socialnem dialogu, socialni zaščiti,
socialni vključenosti, enakosti spolov in nediskriminaciji in družbeni
odgovornosti podjetij ter tako prispevali k spodbujanju ustvarjanja več in
boljših delovnih mest, zmanjševanju revščine, večji socialni
koheziji, trajnostnemu razvoju in boljši kakovosti življenja. 
ČLEN
349
Sodelovanje na podlagi izmenjave informacij in
dobrih praks lahko obsega izbrana vprašanja z naslednjih področij: 
(a)     odpravljanje
revščine in povečanje socialne kohezije;
(b)     politika
zaposlovanja za zagotovitev novih in boljših delovnih mest z dostojnimi delovnimi
pogoji, tudi za zmanjšanje neformalnega gospodarstva in neprijavljenega dela; 
(c)     spodbujanje
aktivnih ukrepov na trgu dela in učinkovite službe za zaposlovanje, kot je
primerno, za posodobitev trgov dela in prilagoditev potrebam trgov dela pogodbenic;
(d)     spodbujanje
bolj vključujočih trgov dela in sistemov socialne varnosti, ki
vključujejo prikrajšane osebe, vključno z invalidnimi osebami in
pripadniki manjšin;
(e)     enake
možnosti in nediskriminacija, namenjeni spodbujanju enakosti spolov in zagotavljanju
enakih možnosti za moške in ženske ter boj proti diskriminaciji na podlagi
spola, rase ali etnične pripadnosti, religije ali verovanja, invalidnosti,
starosti ali spolne usmerjenosti;
(f)      socialna
politika, namenjena okrepitvi ravni socialne zaščite in sistemov socialne
zaščite z vidika kakovosti, dostopnosti in finančne vzdržnosti;
(g)     spodbujanje
sodelovanja socialnih partnerjev in spodbujanje socialnega dialoga,
vključno s krepitvijo zmogljivosti vseh relevantnih zainteresiranih
strani; 
(h)     zagotavljanje
zdravja in varnosti pri delu;
(i)      ozaveščanje
in dialog na področju družbene odgovornosti podjetij. 
ČLEN
350
Pogodbenici spodbujata vključenost vseh
relevantnih zainteresiranih strani, vključno z organizacijami civilne
družbe in zlasti socialnimi partnerji, pri razvoju politik in reformah ter v
sodelovanju med pogodbenicami, kot določa ustrezni del naslova VIII
(Institucionalne, splošne in končne določbe) tega sporazuma.
ČLEN
351
Pogodbenici si prizadevata za okrepitev
sodelovanja glede zadev zaposlovanja in socialne politike v vseh relevantnih
regionalnih, večstranskih in mednarodnih forumih in organizacijah.
ČLEN
352
Pogodbenici spodbujata družbeno odgovornost
podjetij in odgovorne poslovne prakse, kot so tiste, ki jih podpirajo številne
mednarodne smernice za družbeno odgovornost podjetij in zlasti smernice OECD za
multinacionalna podjetja.
ČLEN
353
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
ČLEN
354
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim
aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXX k temu sporazumu v skladu z
določbami navedene priloge.
POGLAVJE
15
JAVNO
ZDRAVJE
ČLEN
355
Pogodbenici se strinjata, da bosta razvijali
sodelovanje na področju javnega zdravja, da bi izboljšali varnost javnega
zdravja in zaščitili zdravje ljudi, kar je pogoj za trajnostni razvoj in
gospodarsko rast.
ČLEN
356
Sodelovanje zajema predvsem naslednja
področja:
(a)     krepitev
javnega zdravstva v Gruziji, zlasti prek nadaljnje reforme zdravstvenega
sektorja, zagotavljanje kakovostnega zdravstvenega varstva, razvoj
človeških virov na področju zdravja, izboljšanje upravljanja zdravja
in financiranja zdravstva;
(b)     epidemiološki
nadzor in nadzor nad nalezljivimi boleznimi, na primer HIV/AIDS, virusnim
hepatitisom, tuberkulozo in protimikrobno odpornostjo ter boljša pripravljenost
na grožnje javnemu zdravju in nujne primere;
(c)     preprečevanje
in obvladovanje nenalezljivih bolezni, predvsem z izmenjavo informacij in
dobrih praks, spodbujanje zdravega načina življenja in telesne dejavnosti
ter reševanje pomembnejših dejavnikov zdravja, kot sta prehrana in odvisnost od
alkohola, drog in tobaka;
(d)     kakovost
in varnost snovi človeškega izvora;
(e)     zdravstvene
informacije in znanje ter
(f)      učinkovito
izvajanje mednarodnih sporazumov na področju zdravja, katerih podpisnici
sta pogodbenici, zlasti Mednarodnega zdravstvenega pravilnika in Okvirne
konvencije za nadzor nad tobakom.
ČLEN
357
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim
aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXXI k temu sporazumu v skladu
z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
16
IZOBRAŽEVANJE,
USPOSABLJANJE IN MLADI
ČLEN
358
Pogodbenici bosta sodelovali na področju
izobraževanja in usposabljanja, da bi okrepili sodelovanje in dialog, tudi
dialog o vprašanjih politike, pri čemer si bosta prizadevali za
usklajevanje z relevantnimi politikami in praksami EU. Pogodbenici bosta
sodelovali za spodbujanje vseživljenjskega učenja, sodelovanja in
preglednosti na vseh stopnjah izobraževanja in usposabljanja s posebnim
poudarkom na višjem izobraževanju.
ČLEN
359
To sodelovanje na področju izobraževanja
in usposabljanja bo med drugim osredotočeno na naslednja področja:
(a)     spodbujanje
vseživljenjskega učenja, ki je ključnega pomena za rast in ustvarjanje
delovnih mest in državljanom omogoča, da v polni meri sodelujejo v družbi;
(b)     posodobitev
sistemov izobraževanja in usposabljanja, spodbujanje kakovosti in ustreznosti
izobraževanja ter dostopa do njega na vseh stopnjah od predšolske vzgoje do
terciarnega izobraževanja;
(c)     spodbujanje
kakovosti višjega izobraževanja na način, ki je skladen s programom EU za
posodobitev visokega šolstva in bolonjskim procesom;
(d)     okrepitev
mednarodnega sodelovanja visokošolskih ustanov, sodelovanje v programih EU za sodelovanje,
povečanje mobilnosti študentov in učiteljev;
(e)     spodbujanje
učenja tujih jezikov;
(f)      spodbujanje
napredka k prepoznavanju kvalifikacij in kompetenc ter zagotavljanje
preglednosti na tem področju;
(g)     spodbujanje
sodelovanja na področju poklicnega izobraževanja in usposabljanja ob
upoštevanju ustreznih dobrih praks EU ter
(h)     izboljšanje
poznavanja in razumevanja procesa evropskih integracij, dialog visokošolskih
ustanov o odnosih med EU in vzhodnim partnerstvom ter sodelovanje v relevantnih
programih EU.
ČLEN
360
Pogodbenici se dogovorita za sodelovanje v
zvezi z mladimi, da bi: 
(a)     okrepili
sodelovanje in izmenjave na področju mladinske politike in neformalnega
izobraževanja za mlade in mlade delavce;
(b)     podpirali
mobilnost mladih in mladih delavcev kot sredstva za spodbujanje medkulturnega
dialoga in pridobitev znanja, veščin in kompetenc izven sistema formalnega
izobraževanja, tudi s prostovoljstvom;
(c)     spodbujali
sodelovanje med mladinskimi organizacijami.
ČLEN
361
Gruzija bo izvajala in razvijala politiko, ki
bo skladna z okvirom politik in praks EU ter praks v zvezi z dokumenti iz
Priloge XXXII k temu sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
17
SODELOVANJE
NA PODROČJU KULTURE
ČLEN
362
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje na
področju kulture, pri tem pa ustrezno upoštevali načela konvencije
Organizacije Združenih narodov za izobraževanje, znanost in kulturo (v
nadaljnjem besedilu: Unesco) o varovanju in spodbujanju raznolikosti kulturnih
izrazov iz leta 2005. Pogodbenici si bosta prizadevali za reden strateški
dialog na področjih skupnega interesa, vključno z razvojem kulturnih
industrij v EU in Gruziji. Sodelovanje med pogodbenicama bo spodbujalo
medkulturni dialog, tudi prek sodelovanja kulturnega sektorja in civilne družbe
iz EU in Gruzije.
ČLEN
363
Pogodbenici bosta sodelovali na številnih
področjih:
(a)     kulturno
sodelovanje in kulturne izmenjave;
(b)     mobilnost
umetnosti in umetnikov ter povečanje zmogljivosti sektorja kulture;
(c)     medkulturni
dialog;
(d)     dialog
o kulturni politiki ter 
(e)     sodelovanje
v mednarodnih forumih, kot sta na primer Unesco in Svet Evrope, za spodbujanje
kulturne raznolikosti ter ohranjanje in ovrednotenje kulturne in zgodovinske
dediščine. 
POGLAVJE
18
SODELOVANJE
NA AVDIOVIZUALNEM IN MEDIJSKEM PODROČJU
ČLEN
364
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje na
avdiovizualnem področju. Sodelovanje bo okrepilo avdiovizualno industrijo
v EU in Gruziji, zlasti z usposabljanjem strokovnjakov, izmenjavo informacij ter
spodbujanjem koprodukcij na področju kinematografije in televizije.
ČLEN
365
1.       Pogodbenici bosta vzpostavili reden
dialog na področju avdiovizualne in medijske politike ter sodelovali za
okrepitev neodvisnosti in strokovnosti medijev in povezave z mediji EU v skladu
z relevantnimi evropskimi standardi, vključno s standardi Sveta Evrope in
konvencijo Unesca o varovanju in spodbujanju raznolikosti kulturnih izrazov iz
leta 2005. 
2.       Sodelovanje bi lahko med drugim
vključevalo tudi usposabljanje novinarjev in drugih oseb, ki se poklicno
ukvarjajo z mediji. 
ČLEN
366
Pogodbenici bosta sodelovali na številnih
področjih:
(a)     dialog
na področju avdiovizualne in medijske politike; 
(b)     dialog
v mednarodnih forumih (kot sta na primer Unesco in WTO) ter
(c)     sodelovanje
na avdiovizualnem in medijskem področju, tudi na področju
kinematografije.
ČLEN
367
Gruzija bo svojo zakonodajo približala pravnim
aktom EU in mednarodnim instrumentom iz Priloge XXXIII k temu sporazumu v
skladu z določbami navedene priloge. 
POGLAVJE
19
SODELOVANJE
NA PODROČJU ŠPORTA
IN TELESNE DEJAVNOSTI
ČLEN
368
Pogodbenici spodbujata sodelovanje na
področju športa in telesne dejavnosti z izmenjavo informacij in dobrih
praks za spodbujanje zdravega načina življenja ter družbene in
izobraževalne vrednosti športa in mobilnosti v športu ter za boj proti
globalnim grožnjam za šport, kot so doping, rasizem in nasilje.
POGLAVJE
20
SODELOVANJE
CIVILNE DRUŽBE
ČLEN
369
Pogodbenici spodbujata dialog o sodelovanju
civilne družbe z naslednjimi cilji: 
(a)     okrepitev
stikov ter izmenjava informacij in izkušenj med vsemi sektorji civilne družbe v
EU in Gruziji; 
(b)     zagotavljanje
boljšega poznavanja in razumevanja Gruzije v EU, vključno z njeno
zgodovino in kulturo, zlasti med organizacijami civilne družbe v državah
članicah, da se izboljša ozaveščenost o priložnostih in izzivih za
prihodnje odnose; 
(c)     vzajemno
zagotavljanje boljšega poznavanja in razumevanja EU v Gruziji, zlasti med
gruzijskimi organizacijami civilne družbe, z neizključnim poudarkom na
vrednotah, na katerih temelji EU, njenih politikah in delovanju.
ČLEN
370
Pogodbenici spodbujata dialog in sodelovanje
med zainteresiranimi stranmi civilne družbe obeh strani kot sestavni del
odnosov med EU in Gruzijo. Ta dialog in sodelovanje sta namenjena:
(a)     zagotavljanju
vključenosti civilne družbe v odnose med EU in Gruzijo, zlasti v izvajanje
določb tega sporazuma;
(b)     spodbujanju
sodelovanja civilne družbe v javnem postopku odločanja, zlasti z
vzdrževanjem odprtega, preglednega in rednega dialoga med javnimi institucijami
ter predstavniki združenj in civilne družbe; 
(c)     spodbujanju
ugodnih razmer za izgradnjo institucij in razvoj organizacij civilne družbe na
različne načine, med drugim s podporo zagovorništvu, neformalnim in
formalnim mrežnim povezovanjem, vzajemnimi obiski in delavnicami za ustvarjanje
pravnega okvira civilne družbe, ter 
(d)     zagotovitvi,
da se predstavniki civilne družbe obeh strani seznanijo s postopki posvetovanja
in dialoga med civilno družbo, vključno s socialnimi partnerji, in javnimi
organi, da bi zlasti okrepili vlogo civilne družbe v procesu javnega
oblikovanja politik.
ČLEN
371
Med pogodbenicama bo potekal reden dialog o
zadevah iz tega poglavja.
POGLAVJE
21
REGIONALNI
RAZVOJ, ČEZMEJNO
IN MEDREGIONALNO SODELOVANJE
ČLEN
372
1.       Pogodbenici spodbujata vzajemno
razumevanje in dvostransko sodelovanje na področju politike regionalnega
razvoja, vključno z metodami oblikovanja in izvajanja regionalnih politik,
upravljanjem na več ravneh in partnerstvom, s posebnim poudarkom na
razvoju zapostavljenih območij in teritorialnem sodelovanju, da bi
vzpostavili komunikacijske kanale ter okrepili izmenjavo informacij in izkušenj
med nacionalnimi in lokalnimi organi, socialno-ekonomskimi akterji in civilno
družbo.
2.       Pogodbenici sodelujeta zlasti, da bi
gruzijske prakse uskladili z naslednjimi načeli:
(a)     okrepitev
upravljanja na več ravneh, saj zadeva tako centralno raven kot tudi
občine, s posebnim poudarkom na načinih za povečanje
vključenosti lokalnih zainteresiranih strani;
(b)     utrditev
partnerstva med vsemi stranmi, udeleženimi v regionalnem razvoju, ter
(c)     sofinanciranje
prek finančnega prispevka udeleženih v izvajanju programov in projektov
regionalnega razvoja.
ČLEN
373
1.       Pogodbenici podpirata in krepita
vključenost lokalnih in regionalnih organov v medregionalnem sodelovanju,
vključno s čezmejnim sodelovanjem, ter s tem povezanih strukturah
upravljanja, krepita sodelovanje z vzpostavitvijo ugodnega zakonodajnega okvira,
ohranjata in razvijata ukrepe za izgradnjo zmogljivosti ter spodbujata krepitev
čezmejnih in regionalnih gospodarskih in poslovnih omrežij. 
2.       Pogodbenici sodelujeta, da bi
konsolidirali institucionalne in operativne zmogljivosti gruzijskih institucij
na področju regionalnega razvoja in načrtovanja rabe prostora, med
drugim z:
(a)     izboljšanjem
medinstitucionalnega sodelovanja, zlasti mehanizma vertikalnih in horizontalnih
interakcij osrednjih in lokalnih javnih organov v procesu priprave in izvajanja
regionalnih politik;
(b)     razvojem
zmogljivosti lokalnih javnih organov za spodbujanje čezmejnega sodelovanja
v skladu z načeli in praksami EU;
(c)     izmenjavo
znanja, informacij in dobrih praks na področju politik regionalnega
razvoja za spodbujanje gospodarske blaginje za lokalne skupnosti in enoten
razvoj regij.
ČLEN
374
1.       Pogodbenici bosta krepili in
spodbujali razvoj čezmejnega sodelovanja na vseh drugih področjih iz
tega sporazuma, med drugim na področju prevoza, energije, komunikacijskih
omrežij, kulture, izobraževanja, turizma in zdravja.
2.       Pogodbenici bosta okrepili
sodelovanje med svojimi regijami v obliki mednarodnih in medregionalnih
programov, pri čemer bosta spodbujali sodelovanje gruzijskih regij v
evropskih regionalnih strukturah in organizacijah ter spodbujali njihov
gospodarski in institucionalni razvoj z izvajanjem projektov skupnega interesa.
3.       Te dejavnosti bodo potekale v okviru:

(a)     nadaljnjega
ozemeljskega sodelovanja z evropskimi regijami, tudi z mednarodnimi in
čezmejnimi programi sodelovanja;
(b)     sodelovanja
znotraj vzhodnega partnerstva, pri čemer bodo organi EU vključevali
Odbor regij ter sodelovanje različnih evropskih regionalnih projektov in
pobud;
(c)     med
drugim sodelovanja z Evropskim ekonomsko-socialnim odborom in Evropskim omrežjem
za spremljanje prostorskega razvoja.
ČLEN
375
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
POGLAVJE
22
CIVILNA
ZAŠČITA
ČLEN
376
Pogodbenici bosta razvijali in krepili svoje
sodelovanje na področju naravnih nesreč in nesreč, ki jih povzroči
človek. Sodelovanje se izvaja ob upoštevanju interesov pogodbenic na
podlagi enakosti in obojestranske koristi ter ob upoštevanju medsebojne
odvisnosti med pogodbenicama ter večstranskimi dejavnostmi na tem
področju.
ČLEN
377
Namen sodelovanja je izboljšanje
preprečevanja naravnih nesreč in nesreč, ki jih povzroči
človek, ter pripravljenosti in odziva nanje.
ČLEN
378
Pogodbenici si med drugim izmenjujeta
informacije in strokovno znanje ter izvajata skupne dejavnosti na dvostranski
osnovi oziroma v okviru večstranskih programov. Sodelovanje lahko med
drugim poteka prek izvajanja posebnih sporazumov oziroma upravnih ureditev,
sklenjenih med pogodbenicama na tem področju. 
ČLEN
379
Sodelovanje lahko obsega naslednje cilje: 
(a)     izmenjavo
in redno posodabljanje kontaktnih podatkov, da se zagotovi nepretrgan dialog
ter da bosta lahko pogodbenici v vsakem trenutku stopili v stik ena z drugo;
(b)     omogočanje
medsebojne pomoči v izrednih razmerah, kot je primerno in glede na
razpoložljivost zadostnih virov;
(c)     neprekinjeno
izmenjevanje zgodnjih opozoril in aktualnih informacij o izrednih razmerah
večjega obsega, ki zadevajo EU ali Gruzijo, vključno s prošnjami za
pomoč in ponujeno pomočjo;
(d)     izmenjavo
informacij o zagotavljanju podpore pogodbenic tretjim državam v izrednih
razmerah, ko se aktivira mehanizem EU na področju civilne zaščite;
(e)     sodelovanje
pri podpori države gostiteljice, ko je zaprošena/nudena pomoč;
(f)      izmenjavo
dobrih praks in smernic na področju preprečevanja nesreč ter
pripravljenosti in odziva nanje;
(g)     sodelovanje
pri zmanjševanju tveganja nesreč, med drugim z institucionalnimi
povezavami in zagovorništvom; informacije, izobraževanje in obveščanje;
dobre prakse pri preprečevanju ali omejevanju učinka naravnih
nesreč;
(h)     sodelovanje
pri izboljševanju baze znanja o nesrečah in tveganjih ter oceno tveganj za
obvladovanje nesreč;
(i)      sodelovanje
pri oceni učinka nesreč na okolje in javno zdravje;
(j)      povabilo
strokovnjakov na posamezne tehnične delavnice in simpozije o vprašanjih
civilne zaščite;
(k)     povabilo
opazovalcev glede na posamezen primer na posamezne vaje in usposabljanja, ki
jih organizirata EU in/ali Gruzija, ter
(l)      krepitev
sodelovanja glede najbolj učinkovite uporabe razpoložljivih zmogljivosti
civilne zaščite.
POGLAVJE
23
SODELOVANJE
V AGENCIJAH IN PROGRAMIH EVROPSKE UNIJE
ČLEN
380
Gruziji je dovoljeno sodelovanje v vseh
agencijah Unije, odprtih za sodelovanje Gruzije v skladu z ustreznimi
določbami, s katerimi so bile te agencije ustanovljene. Gruzija sklepa
ločene sporazume z EU, da se omogoči njeno sodelovanje v vsaki od
agencij ter določi višina njenega finančnega prispevka.
ČLEN
381
Gruziji je dovoljeno sodelovanje v vseh
sedanjih in prihodnjih programih Unije, odprtih za njeno sodelovanje v skladu z
ustreznimi določbami, s katerimi so bili ti programi sprejeti. Sodelovanje
Gruzije v programih Unije je skladno z določbami iz Protokola III k temu
sporazumu o okvirnem sporazumu med Evropsko unijo in Gruzijo o splošnih
načelih za sodelovanje Gruzije v programih Unije.
ČLEN
382
Pogodbenici vzdržujeta reden dialog o
sodelovanju Gruzije v programih in agencijah EU. Zlasti EU obvesti Gruzijo ob
ustanovitvi nove agencije EU in začetku novega programa Unije, pa tudi o
spremembah glede pogojev sodelovanja v programih in agencijah Unije iz
členov 380 in 381 tega sporazuma.
NASLOV
VII
FINANČNA
POMOČ TER DOLOČBE
O NADZORU IN BOJU PROTI GOLJUFIJAM
POGLAVJE
1
FINANČNA
POMOČ
ČLEN
383
Gruzija prejema finančno pomoč prek
ustreznih mehanizmov in instrumentov EU za financiranje. Gruzija lahko sodeluje
tudi z Evropsko investicijsko banko (EIB), Evropsko banko za obnovo in razvoj
(EBRD) ter drugimi mednarodnimi finančnimi institucijami. Finančna
pomoč prispeva k doseganju ciljev tega sporazuma in se bo zagotavljala v
skladu z naslednjimi členi.
ČLEN
384
Glavna načela finančne pomoči
se določijo v ustreznih določbah finančnih instrumentov EU.
ČLEN
385
Prednostna področja finančne
pomoči EU, o katerih se dogovorita pogodbenici, se določijo v letnih
akcijskih programih, ki po potrebi temeljijo na večletnih okvirih, ki
odražajo dogovorjene strateške prednostne naloge. Pri višini pomoči v
okviru teh programov se upoštevajo potrebe in sektorske zmogljivosti Gruzije
ter napredek njenih reform, zlasti na področjih iz tega sporazuma.
ČLEN
386
Da bi se razpoložljivi viri čim bolj
smotrno porabili, si pogodbenici prizadevata za izvajanje pomoči EU v
tesnem sodelovanju in usklajevanju z drugimi državami donatoricami,
donatorskimi organizacijami in mednarodnimi finančnimi institucijami ter v
skladu z mednarodnimi načeli učinkovitosti pomoči. 
ČLEN
387
Temeljna pravna, upravna in tehnična
osnova za finančno pomoč se določi v okviru ustreznih sporazumov
med pogodbenicama.
ČLEN
388
Pridružitveni svet se obvešča o napredku
in izvajanju finančne pomoči ter njenem učinku v smeri
izpolnjevanja ciljev tega sporazuma. V ta namen ustrezni organi pogodbenic
zagotovijo primerno vzajemno in stalno spremljanje in ocenjevanje informacij.
ČLEN
389
Pogodbenici izvajata pomoč v skladu z
načeli dobrega finančnega poslovodenja in sodelujeta pri zaščiti
finančnih interesov EU in Gruzije v skladu s poglavjem 2 (Določbe o
nadzoru in boju proti goljufijam) tega naslova.
POGLAVJE
2
DOLOČBE
O NADZORU IN BOJU PROTI GOLJUFIJAM
ČLEN
390
Opredelitev
pojmov
V tem poglavju se uporablja opredelitev pojmov
iz Protokola III k temu sporazumu.
ČLEN
391
Področje
uporabe
To poglavje se uporablja za vse sporazume ali
finančne instrumente, ki se sklenejo med pogodbenicama, ter vse druge
finančne instrumente EU, katerim se lahko Gruzija pridruži, ne glede na
kakršne koli druge dodatne klavzule o revizijah, pregledih na kraju samem,
inšpekcijskih pregledih, nadzoru in ukrepih za boj proti goljufijam, kot so med
drugim tisti, ki jih izvajata Evropsko računsko sodišče in Evropski
urad za boj proti goljufijam.
ČLEN
392
Ukrepi
za preprečevanje goljufij, korupcije in drugih nezakonitih dejavnosti ter
boj proti njim
Pogodbenici sprejmeta učinkovite ukrepe
za preprečevanje in boj proti goljufijam, korupciji in kakršnim koli
drugim nezakonitim dejavnostim v zvezi s porabo sredstev EU, med drugim z
vzajemno upravno pomočjo in vzajemno pravno pomočjo na
področjih, ki jih zajema ta sporazum.
ČLEN
393
Izmenjava
informacij in nadaljnje sodelovanje na operativni ravni
1.       Za pravilno izvajanje tega poglavja
pristojni gruzijski organi in organi EU redno izmenjujejo informacije in na
zahtevo ene od pogodbenic izvedejo posvetovanja. 
2.       OLAF se lahko z ustreznimi
pristojnimi organi Gruzije v skladu z gruzijsko zakonodajo dogovori o
nadaljnjem sodelovanju pri preprečevanju goljufij, vključno z
operativnimi dogovori z gruzijskimi organi. 
3.       Za prenos in obdelavo osebnih
podatkov se uporablja člen 14 naslova III (Svoboda, varnost in pravica)
tega sporazuma.
ČLEN
394
Preprečevanje
goljufij, korupcije in nepravilnosti
1.       EU in gruzijski organi redno
preverjajo, ali se ukrepi, ki se financirajo s sredstvi EU, pravilno izvajajo.
Sprejmejo vse ustrezne ukrepe za preprečevanje in odpravo nepravilnosti in
goljufij. 
2.       EU in gruzijski organi sprejmejo vse
potrebne ukrepe za preprečevanje in odpravo vseh praks aktivne ali pasivne
korupcije ter izključijo vsako navzkrižje interesov na vseh stopnjah
postopkov za izvrševanje sredstev EU. 
3.       Gruzijski organi obvestijo Evropsko
komisijo o izvajanju kakršnih koli preventivnih ukrepov. 
4.       Evropska komisija ima pravico, da
pridobi dokaze v skladu s členom 56 Uredbe Sveta (ES, Euratom) št. 1605/2002
z dne 25. junija 2002 o finančni uredbi, ki se uporablja za splošni
proračun Evropskih skupnosti. 
5.       Ima tudi pravico pridobiti dokaze, da
postopki za oddajo naročil in dodelitev nepovratnih sredstev izpolnjujejo
načela preglednosti, enake obravnave in nediskriminacije ter
preprečujejo kakršno koli navzkrižje interesov, zagotavljajo enaka jamstva
kot mednarodno sprejeti standardi ter zagotavljajo skladnost z določbami o
dobrem finančnem poslovodenju.
6.       Pogodbenici lahko v skladu s svojimi
postopki ena drugi zagotovita vsakršne informacije v zvezi z izvrševanjem
sredstev EU, nemudoma pa se obvestita tudi o vseh bistvenih spremembah svojih
postopkov ali sistemov.
ČLEN
395
Sodni
postopki, preiskave in sodni pregon
Gruzijski organi začnejo pravni postopek,
po potrebi vključno s preiskavo in pregonom domnevnih in dejanskih
primerov goljufije, korupcije ali kakršnih koli drugih nepravilnosti,
vključno z navzkrižjem interesov, in sicer po pregledih na nacionalni
ravni ali na ravni EU. Po potrebi lahko OLAF pristojnim gruzijskim organom
pomaga pri tej nalogi.
ČLEN
396
Obveščanje
o goljufijah, korupciji in nepravilnostih
1.       Gruzijski organi Evropski komisiji
nemudoma posredujejo vse informacije, ki jih prejmejo o dejanskih primerih
goljufije ali korupcije, ter jo nemudoma obvestijo o kakršnih koli drugih
nepravilnostih, vključno z navzkrižjem interesov, v zvezi z izvrševanjem
sredstev EU. V primeru suma goljufije in korupcije se obvestita tudi OLAF in
Evropska komisija.
2.       Pristojni gruzijski organi
poročajo tudi o vseh ukrepih, sprejetih v zvezi z dejstvi, sporočenimi
v skladu s tem členom. Če ni primerov goljufije, korupcije ali katere
koli druge nepravilnosti, pristojni gruzijski organi Evropski komisiji
poročajo po koncu vsakega koledarskega leta. 
ČLEN
397
Revizije
1.       Evropska komisija in Evropsko
računsko sodišče imata pravico, da preučita, ali so vsi izdatki,
povezani z izvrševanjem sredstev EU, nastali na zakonit in pravilen način
ter ali je bilo finančno poslovodenje dobro.
2.       Revizije se opravijo na podlagi
prevzetih obveznosti in izvršenih izplačil. Temeljijo na dokumentaciji in
se po potrebi izvedejo na kraju samem v prostorih katerega koli subjekta, ki
upravlja porabo sredstev EU ali sodeluje pri njej. Revizije se lahko izvedejo
pred zaključkom poslovnih knjig za zadevno finančno leto in za
obdobje petih let od datuma izplačila preostalega zneska.
3.       Inšpektorji Evropske komisije ali
druge osebe, ki sta jih pooblastila Evropska komisija ali Evropsko
računsko sodišče, lahko izvajajo preglede dokumentacije ali preglede
na kraju samem v prostorih katerega koli subjekta, ki upravlja izvrševanje
sredstev EU ali sodeluje pri njem, in v prostorih podizvajalcev takšnih
subjektov v Gruziji.
4.       Inšpektorji Evropske komisije ali
druge osebe, ki sta jih pooblastila Evropska komisija ali Evropsko
računsko sodišče, imajo ustrezen dostop do lokacij, del in
dokumentov, da lahko izvajajo take revizije, tudi v elektronski obliki. O tej
pravici do dostopa je treba obvestiti vse javne institucije v Gruziji ter jo
izrecno navesti v pogodbah, sklenjenih za izvajanje instrumentov iz tega
sporazuma.
5.       Zgoraj opisani pregledi in revizije
se uporabljajo za vse izvajalce in podizvajalce, ki so prejeli sredstva EU.
Evropsko računsko sodišče in revizijski organi Gruzije pri
opravljanju svojih nalog sodelujejo v duhu zaupanja, pri čemer ohranjajo
svojo neodvisnost.
ČLEN
398
Preverjanja
na kraju samem
1.       V okviru tega sporazuma je OLAF
pooblaščen za izvajanje pregledov in inšpekcij na kraju samem za
zaščito finančnih interesov EU v skladu z določbami Uredbe Sveta
(Euratom, ES) št. 2185/96 z dne 11. novembra 1996 o pregledih in
inšpekcijah na kraju samem, ki jih opravlja Komisija za zaščito
finančnih interesov Evropskih skupnosti pred goljufijami in drugimi
nepravilnostmi.
2.       Preglede in inšpekcije na kraju samem
pripravi in izvaja OLAF v tesnem sodelovanju s pristojnimi gruzijskimi organi v
skladu z relevantno gruzijsko zakonodajo.
3.       Gruzijski organi se pravočasno
obvestijo o predmetu, namenu in pravni podlagi pregledov in inšpekcij, tako da
lahko zagotovijo vso potrebno pomoč. V ta namen lahko uradniki pristojnih
gruzijskih organov sodelujejo pri pregledih in inšpekcijah na kraju samem.
4.       Če zadevni gruzijski organi
izrazijo interes, lahko preglede in inšpekcije na kraju samem izvajajo skupaj z
uradom OLAF.
5.       Če gospodarski subjekt
nasprotuje preverjanju na kraju samem ali inšpekciji, gruzijski organi v skladu
z nacionalno zakonodajo nudijo uradu OLAF vso potrebno pomoč, da lahko
opravi preverjanje na kraju samem ali inšpekcijo.
ČLEN
399
Upravni
ukrepi in kazni
Brez poseganja v gruzijsko zakonodajo lahko
Evropska komisija sprejme upravne ukrepe in naloži kazni v skladu z Uredbo (ES,
Euratom) št. 1605/2002, Uredbo Komisije (ES, Euratom) št. 2342/2002 z
dne 23. decembra 2002 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe
Sveta (ES, Euratom) št. 1605/2002 o finančni uredbi, ki se uporablja za
splošni proračun Evropskih skupnosti in Uredbo Sveta (ES, Euratom)
št. 2988/95 z dne 18. decembra 1995 o zaščiti finančnih
interesov Evropskih skupnosti.
ČLEN
400
Izterjava
1.       Gruzijski organi sprejmejo vse
potrebne ukrepe za izvajanje spodnjih določb o izterjavi sredstev EU, ki
so bila nezakonito izplačana vladni agenciji za financiranje.
2.       Kadar je gruzijskim organom poverjeno
izvrševanje sredstev EU, ima Evropske komisija pravico, da izterja
neupravičeno izplačana sredstva EU, zlasti s finančnimi
popravki. Evropska komisija upošteva ukrepe, ki jih sprejmejo gruzijski organi,
da se prepreči izguba zadevnih sredstev EU.
3.       Evropska komisija se pred sprejetjem
kakršne koli odločitve o izterjavi o zadevi posvetuje z Gruzijo. Spori o
izterjavi se bodo reševali v okviru Pridružitvenega sveta.
4.       Kadar Evropska komisija izvršuje
sredstva EU neposredno ali posredno s prenosom nalog izvrševanja proračuna
na tretje osebe, so sklepi, ki jih Evropska komisija sprejme v okviru tega
naslova, ki nalagajo denarno obveznost osebam, ki niso države, izvršljivi v
Gruziji v skladu z naslednjimi načeli:
(a)     Izvršbo
urejajo pravila civilnega postopka, ki veljajo v Gruziji. Nacionalni organ, ki
ga v ta namen določi Gruzija ter o tem obvesti Evropsko komisijo in
Sodišče, priloži odločbi potrdilo o njeni izvršljivosti, pri
čemer ni potrebna nobena druga formalnost razen overovitve verodostojnosti
odločbe.
(b)     Ko
so te formalnosti na zahtevo zadevne stranke opravljene, lahko ta preide k
izvršbi v skladu z gruzijskim pravom, tako da zadevo predloži neposredno
pristojnemu organu.
(c)     Izvršba
se lahko odloži le z odločbo Sodišča Evropske unije. Zadevna
sodišča Gruzije pa so pristojna za odločanje o pritožbah v zvezi z
nepravilnim izvajanjem izvršb.
5.       Nalog za izvršbo brez kakršnih koli
drugih preverjanj razen potrditve verodostojnosti akta izdajo organi, ki jih je
imenovala gruzijska vlada. Izvršba se izvede v skladu z gruzijskim procesnim
pravom. Zakonitost odločbe o izvršbi zadevnega organa EU presoja
Sodišče Evropske unije.
6.       Sodbe Sodišča Evropske unije na
podlagi arbitražne klavzule v pogodbi, ki spada na področje uporabe tega
poglavja, so izvršljive pod enakimi pogoji.
ČLEN
401
Zaupnost
Informacije, ki so bile poslane ali zbrane v
kakršni koli obliki v skladu s tem poglavjem, so poslovna skrivnost in so
zavarovane na enak način, kakor so zavarovane podobne informacije z
zakonodajo Gruzije, ter z ustreznimi določbami, ki veljajo za institucije
EU. Takšne informacije se ne smejo sporočati drugim osebam, razen tistim v
institucijah EU, državah članicah ali v Gruziji, katerih funkcija zahteva
poznavanje teh informacij, niti se ne smejo uporabljati v druge namene, razen
za zagotavljanje učinkovite zaščite finančnih interesov
pogodbenic.
ČLEN
402
Usklajevanje
zakonodaje
Gruzija bo svojo zakonodajo uskladila s
pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XXIV k temu sporazumu v
skladu z določbami navedene priloge.
NASLOV
VIII
INSTITUCIONALNE,
SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE
POGLAVJE
1
INSTITUCIONALNI
OKVIR
ČLEN
403
Politični dialog med pogodbenicama, tudi
o vprašanjih v zvezi s sektorskim sodelovanjem, lahko poteka na vseh ravneh.
Redni politični dialog na visoki ravni poteka v okviru Pridružitvenega
sveta, ustanovljenega s členom 401, in v okviru rednih srečanj
med predstavniki pogodbenic na ministrski ravni ob soglasju pogodbenic. 
Pridružitveni
svet
ČLEN
404
1.       Ustanovi se Pridružitveni svet. Ta
nadzira in spremlja uporabo in izvajanje tega sporazuma ter redno pregleduje
delovanje tega sporazuma v smeri uresničevanja njegovih ciljev.
2.       Pridružitveni svet se sestaja na
ministrski ravni v rednih časovnih presledkih, in sicer vsaj enkrat letno
in kadar to zahtevajo okoliščine. Pridružitveni svet se lahko sestaja v
vseh potrebnih sestavah, o katerih se pogodbenici dogovorita soglasno. 
3.       Poleg nadziranja in spremljanja
uporabe in izvajanja tega sporazuma Pridružitveni svet prouči kakršna koli
pomembnejša vprašanja, ki se pojavijo v okviru tega sporazuma, in kakršna koli
druga dvostranska ali mednarodna vprašanja v skupnem interesu. 
ČLEN
405
1.       Pridružitveni svet sestavljajo
člani Sveta Evropske unije in člani Evropske komisije na eni strani
ter člani vlade Gruzije na drugi.
2.       Pridružitveni svet sprejme svoj
poslovnik. 
3.       Pridružitvenemu svetu izmenično
predsedujeta predstavnik Unije in predstavnik Gruzije. 
4.       Po potrebi in v medsebojnem soglasju
lahko pri delu Pridružitvenega sveta kot opazovalci sodelujejo tudi predstavniki
drugih organov.
ČLEN
406
1.       Z namenom doseganja ciljev tega
sporazuma je Pridružitveni svet pooblaščen za sprejemanje odločitev v
okviru področja uporabe tega sporazuma. Take odločitve so
zavezujoče za pogodbenici, ki sprejmeta ustrezne ukrepe, po potrebi
vključno z ukrepi posebnih organov, vzpostavljenih s tem sporazumom, v
skladu z določbami tega sporazuma za izvajanje sprejetih odločitev.
Pridružitveni svet lahko daje tudi priporočila. Odločitve in
priporočila sprejme v soglasju s pogodbenicama, in sicer po
dokončanju posameznih notranjih postopkov pogodbenic, kot je ustrezno.
2.       V skladu s ciljem postopnega
usklajevanja gruzijske zakonodaje z zakonodajo EU iz tega sporazuma ima
Pridružitveni svet vlogo foruma za izmenjavo informacij o določenih
zakonodajnih aktih Evropske unije in Gruzije, tako aktih v pripravi kot tudi
veljavnih aktih, in o ukrepih za izvajanje, izvrševanje in zagotavljanje
skladnosti.
3.       V skladu z odstavkom 1 tega
člena lahko Pridružitveni svet posodobi ali spremeni priloge k temu
sporazumu brez poseganja v določbe naslova IV (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma.
Pridružitveni
odbor
ČLEN
407
1.       Ustanovi se Pridružitveni odbor.
Pridružitvenemu svetu pomaga pri opravljanju njegovih nalog in dolžnosti.
2.       Pridružitveni odbor sestavljajo
predstavniki pogodbenic in sicer načeloma na ravni višjih državnih
uradnikov. 
3.       Pridružitvenemu odboru izmenično
predsedujeta predstavnik EU in predstavnik Gruzije.
ČLEN
408
1.       Pridružitveni svet v svojem poslovniku
določi naloge in delovanje Pridružitvenega odbora, katerega odgovornosti
vključujejo pripravo srečanj Pridružitvenega sveta. Pridružitveni
odbor se sestane vsaj enkrat letno ter kadar se pogodbenici strinjata, da to
zahtevajo okoliščine.
2.       Pridružitveni svet lahko na
Pridružitveni odbor prenese katera koli svoja pooblastila, vključno s
pooblastilom za sprejemanje zavezujočih odločitev. 
3.       Pridružitveni odbor je
pooblaščen za sprejemanje odločitev v zadevah, ki jih določa ta
sporazum, in na področjih, za katera je Pridružitveni svet nanj prenesel
pooblastila, ter kot določa člen 406(1) tega sporazuma. Sprejete
odločitve so zavezujoče za pogodbenici, ki sprejmeta ustrezne ukrepe
za njihovo izvajanje. Pridružitveni odbor odločitve sprejema s soglasjem
obeh pogodbenic ob upoštevanju ustreznih notranjih postopkov.
4.       Pridružitveni odbor se sestane v
posebni sestavi, da obravnava vsa vprašanja, povezana z naslovom IV (Trgovina
in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. Pridružitveni odbor se v tej sestavi
sestane vsaj enkrat letno.
ČLEN
409
Posebni
odbori, pododbori in organi
1.       Pridružitvenemu odboru pomagajo
pododbori, ustanovljeni v skladu s tem sporazumom.
2.       Pridružitveni svet se lahko
odloči za ustanovitev morebitnega drugega posebnega odbora ali organa na
posebnih področjih, potrebnega za izvajanje tega sporazuma, in določi
njegovo sestavo, naloge in delovanje. Poleg tega lahko tovrstni posebni odbori
in organi razpravljajo o kateri koli zadevi, za katero štejejo, da je
relevantna, ne da bi to vplivalo na katere koli posebne določbe iz naslova
IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
3.       Pridružitveni odbor lahko tudi
ustanovi pododbore, tudi za pregled napredka, doseženega v okviru rednega
dialoga iz naslova V (Gospodarsko sodelovanje) in naslova VI (Druge
politike sodelovanja) tega sporazuma.
4.       Pododbori so pristojni za sprejemanje
odločitev v zadevah, ki jih določa ta sporazum. O svojih dejavnostih
redno poročajo Pridružitvenemu odboru, kakor je potrebno.
5.       Pododbori, ustanovljeni v skladu z
naslovom IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma,
pravočasno vnaprej obveščajo Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski
sestavi, kot je določen v členu 408(4) tega sporazuma, o datumih in
dnevnih redih svojih sestankov. O svojih dejavnostih poročajo na vsakem
rednem sestanku Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi.
6.       Obstoj katerega koli pododbora nobeni
pogodbenici ne preprečuje, da bi katero koli vprašanje predstavila
neposredno Pridružitvenemu odboru, vključno s tem odborom v trgovinski
sestavi.
Pridružitveni
parlamentarni odbor
ČLEN
410
1.       Ustanovi se Pridružitveni
parlamentarni odbor. To je forum, v katerem se sestajajo člani Evropskega
parlamenta in gruzijskega parlamenta ter si izmenjujejo mnenja. Sestaja se v
časovnih presledkih, ki jih določi sam. 
2.       Pridružitveni parlamentarni odbor
sestavljajo člani Evropskega parlamenta na eni strani in člani
gruzijskega parlamenta na drugi.
3.       Pridružitveni parlamentarni odbor
sprejme svoj poslovnik.
4.       Pridružitvenemu parlamentarnemu
odboru izmenično predsedujeta predstavnik Evropskega parlamenta in
predstavnik gruzijskega parlamenta v skladu z določbami njegovega
poslovnika.
ČLEN
411
1.       Pridružitveni parlamentarni odbor
lahko od Pridružitvenega sveta zahteva ustrezne informacije v zvezi z
izvajanjem tega sporazuma in Pridružitveni Svet Pridružitvenemu parlamentarnemu
odboru zahtevane informacije zagotovi.
2.       Pridružitveni parlamentarni odbor se
obvešča o odločitvah in priporočilih Pridružitvenega sveta. 
3.       Pridružitveni parlamentarni odbor
lahko daje priporočila Pridružitvenemu svetu. 
4.       Pridružitveni parlamentarni odbor
lahko ustanovi pridružitvene parlamentarne pododbore.
Platforma
civilne družbe
ČLEN
412
1.       Pogodbenici prav tako spodbujata
redna srečanja predstavnikov njunih civilnih družb, da jih obveščata
o izvajanju tega sporazuma in zbirata njihove predloge za njegovo izvajanje.
2.       Ustanovi se platforma civilne družbe
med EU in Gruzijo. Sestavljajo jo predstavniki civilne družbe na strani EU, vključno
s člani Evropskega ekonomsko-socialnega odbora, ter predstavniki civilne
družbe na strani Gruzije, vključno s predstavniki nacionalne platforme pri
forumu za civilno družbo v okviru vzhodnega partnerstva, deluje pa kot forum za
njihova srečanja in izmenjavo mnenj. Sestaja se v časovnih
presledkih, ki jih določa sama.
3.       Platforma civilne družbe sprejme svoj
poslovnik.
4.       Platformi civilne družbe
izmenično predsedujeta predstavnik Evropskega ekonomsko-socialnega odbora
in predstavnik gruzijske civilne družbe v skladu z določbami njenega
poslovnika.
ČLEN
413
1.       Platforma civilne družbe se
obvešča o odločitvah in priporočilih Pridružitvenega sveta. 
2.       Platforma civilne družbe lahko daje
priporočila Pridružitvenemu svetu. 
3.       Pridružitveni odbor in Pridružitveni
parlamentarni odbor organizirata redne stike s predstavniki platforme civilne
družbe, da prejmeta njena stališča glede uresničevanja ciljev tega
sporazuma.
POGLAVJE
2
SPLOŠNE
IN KONČNE DOLOČBE
ČLEN
414
Dostop
do sodišč in upravnih organov
V okviru tega sporazuma se pogodbenici
zavežeta, da bosta tako kot svojim državljanom tudi fizičnim in pravnim
osebam druge pogodbenice zagotovili nediskriminatoren dostop do pristojnih
sodišč in upravnih organov, da tam lahko branijo svoje osebne in
premoženjske pravice.
ČLEN
415
Varnostne
izjeme
Nobena določba tega sporazuma
pogodbenicam ne preprečuje, da sprejmeta katere koli ukrepe:
(a)     ki
se jima zdijo potrebni za preprečitev razkritja informacij, ki je v
nasprotju z njunimi bistvenimi varnostnimi interesi;
(b)     ki
se nanašajo na proizvodnjo ali trgovino z orožjem, strelivom ali vojaškim
materialom ali na raziskave, razvoj ali proizvodnjo, ki so nujno potrebni za
obrambne namene, pod pogojem, da takšni ukrepi ne poslabšajo konkurenčnih
pogojev za izdelke, ki niso izrecno predvideni za vojaške namene;
(c)     za
katere menita, da so bistveni za njuno varnost v primeru resnih notranjih
nemirov, ki bi vplivali na vzdrževanje javnega reda, v času vojne ali
resnih mednarodnih napetosti, ki bi pomenile vojno nevarnost, ali zaradi
izpolnjevanja obveznosti, ki sta jih prevzeli z namenom ohranjanja miru in
mednarodne varnosti.
ČLEN
416
Nediskriminacija
1.       Na področjih, ki jih ureja ta
sporazum, in brez vpliva na posebne določbe tega sporazuma:
(a)     ureditve,
ki jih Gruzija uporablja v razmerju do EU ali njenih držav članic, ne
smejo povzročati diskriminacije med državami članicami, njihovimi
državljani, družbami ali podjetji;
(b)     ureditve,
ki jih EU ali njene države članice uporabljajo v razmerju do Gruzije, ne
smejo povzročati diskriminacije med gruzijskimi državljani, družbami ali
podjetji.
2.       Določbe odstavka 1 ne posegajo v
pravico pogodbenic, da uporabita ustrezne določbe svoje davčne
zakonodaje za davkoplačevalce, ki niso v enakem položaju glede kraja
prebivališča.
ČLEN
417
Postopno
usklajevanje
Gruzija bo svojo zakonodajo postopoma
uskladila z zakonodajo EU iz prilog k temu sporazumu na podlagi zavez iz tega
sporazuma ter v skladu z določbami navedenih prilog. Ta določba ne
posega v nobena posebna načela in obveznosti o usklajevanju na podlagi
naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
ČLEN
418
Dinamično
usklajevanje
V skladu s ciljem postopnega usklajevanja
gruzijske zakonodaje s pravom EU bo Pridružitveni svet redno pregledoval in
posodabljal priloge k temu sporazumu, tudi zato, da bodo odražale razvoj prava
EU in veljavnih standardov, določenih v mednarodnih instrumentih, ki jih
pogodbenici štejeta za relevantne, in po zaključku ustreznih notranjih
postopkov pogodbenic, kakor je primerno. Ta določba ne posega v nobene
posebne določbe iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma.
ČLEN
419
Spremljanje
usklajevanja
1.       Spremljanje pomeni stalno ocenjevanje
napredka pri izvajanju in izvrševanju ukrepov, zajetih v tem sporazumu. 
2.       Spremljanje zajema oceno EU glede
usklajevanja gruzijskega prava s pravom EU, kot je določeno v tem
sporazumu, vključno z vidiki izvajanja in izvrševanja. Te ocene lahko
izvede EU sama na lastno pobudo, kot določa naslov IV (Trgovina in z njo
povezane zadeve) tega sporazuma, v dogovoru z Gruzijo ali pa jih pogodbenici
izvedeta skupaj. Za olajšanje procesa ocenjevanja Gruzija poroča EU o
napredku pri usklajevanju, po potrebi pred koncem prehodnih obdobij, določenih
v tem sporazumu, v povezavi s pravnimi akti EU. Pri poročanju in procesu
ocenjevanja, vključno z načinom in pogostostjo ocenjevanj, se
upoštevajo posebni postopki, opredeljeni v tem sporazumu, ali odločitve
institucionalnih organov, ustanovljenih na podlagi tega sporazuma. 
3.       Spremljanje lahko vključuje
misije na kraju samem, pri katerih po potrebi sodelujejo institucije, organi in
agencije EU, nevladni organi, nadzorni organi, neodvisni strokovnjaki in drugi.

4.       O rezultatih dejavnosti spremljanja,
vključno z ocenjevanjem usklajevanja iz odstavka 2 tega člena,
razpravljajo vsi ustrezni organi, ustanovljeni na podlagi tega sporazuma. Taki
organi lahko sprejemajo skupna priporočila, ki se predložijo
Pridružitvenemu svetu.
5.       Če pogodbenici soglašata, da so
bili potrebni ukrepi iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma izvedeni in se uveljavljajo, Pridružitveni svet na podlagi
pooblastil, ki se nanj prenesejo s členoma 406 in 408 tega sporazuma,
odloči o nadaljnjem odpiranju trga, če je to določeno v naslovu
IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
6.       Za skupna priporočila iz
odstavka 4 tega člena, ki se predložijo Pridružitvenemu svetu, ali v
primerih, ko je priprava takih priporočil neuspešna, se ne uporablja
reševanje sporov, kot je opredeljeno v naslovu IV (Trgovina in z njo
povezane zadeve) tega sporazuma. Za odločitve, ki jih sprejme ustrezen
institucionalni organ, ali v primerih, ko je sprejetje takih odločitev
neuspešno, se ne uporablja reševanje sporov, kot je opredeljeno v naslovu IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
ČLEN
420
Izpolnjevanje
obveznosti
1.       Pogodbenici sprejmeta vse splošne ali
posebne ukrepe za izpolnjevanje svojih obveznosti iz tega sporazuma. Odgovorni
sta za doseganje ciljev tega sporazuma.
2.       Pogodbenici soglašata, da se na
zahtevo ene od njiju na ustrezen način nemudoma posvetujeta o obravnavi
katerih koli zadev v zvezi z razlago, izvajanjem ali uporabo tega sporazuma v
dobri veri in drugih pomembnih vidikih odnosov med pogodbenicama.
3.       Pogodbenici naslovita na
Pridružitveni svet vsak spor glede razlage, izvajanja ali uporabe tega
sporazuma v dobri veri v skladu s členom 421 tega sporazuma. Pridružitveni
svet lahko spor reši s sprejetjem zavezujoče odločitve.
ČLEN
421
Reševanje
sporov
1.       Če med pogodbenicama pride do
spora glede razlage, izvajanja ali uporabe tega sporazuma v dobri veri, vsaka
od pogodbenic predloži drugi pogodbenici in Pridružitvenemu svetu uradno
zahtevo za rešitev spora. Izjemoma spore glede razlage, izvajanja ali uporabe
naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma v dobri veri
ureja izključno poglavje 14 (Reševanje sporov) navedenega naslova. 
2.       Pogodbenici si prizadevata za rešitev
spora, tako da v okviru Pridružitvenega sveta in drugih ustreznih organov iz
členov 407 in 409 tega sporazuma, začneta posvetovanje v dobri veri z
namenom, da se v najkrajšem možnem času poišče rešitev, ki bo
sprejemljiva za obe pogodbenici.
3.       Pogodbenici Pridružitvenemu svetu in
drugim ustreznim organom zagotovita vse informacije, potrebne za temeljito
proučitev položaja.
4.       Dokler spor ni rešen, se o vprašanju
razpravlja na vsakem sestanku Pridružitvenega sveta. Spor se šteje za rešen, ko
Pridružitveni svet sprejme zavezujočo odločitev za rešitev zadeve,
kot je določeno v odstavku 3 člena 420 tega sporazuma, ali spor
razglasi za končan. Posvetovanja glede spora lahko potekajo tudi na
katerem koli srečanju Pridružitvenega odbora ali katerega koli drugega
ustreznega organa, ustanovljenega na podlagi členov 407 in 409 tega
sporazuma, kot se dogovorita pogodbenici ali na zahtevo katere koli od
pogodbenic. Posvetovanja lahko potekajo tudi pisno.
5.       Vse informacije, razkrite med
posvetovanji, ostanejo zaupne.
ČLEN
422
Ustrezni
ukrepi v primeru neizpolnjevanja obveznosti
1.       Pogodbenica lahko sprejme ustrezne
ukrepe, če zadeva ni rešena v treh mesecih od dne uradnega obvestila o
uradni zahtevi za rešitev spora v skladu s členom 421 tega sporazuma in
če pogodbenica, ki je vložila pritožbo, še naprej šteje, da druga
pogodbenica ne izpolnjuje obveznosti iz tega sporazuma. Pogodbenici se lahko
sporazumno odpovesta trimesečnemu obdobju za posvetovanja, to pa se ne
uporablja tudi v izjemnih primerih iz odstavka 3 tega člena.
2.       Pri izbiri ustreznih ukrepov imajo
prednost tisti, ki kar najmanj motijo delovanje tega sporazuma. Razen v
primerih, opisanih v odstavku 3 tega člena, taki ukrepi ne smejo
vključevati ukinitve kakršnih koli pravic ali obveznosti, določenih z
določbami tega sporazuma iz naslova IV (Trgovina in z njo povezane
zadeve). O ukrepih, sprejetih na podlagi odstavka 1 tega člena, se takoj
obvesti Pridružitveni svet, posvetovanja o teh ukrepih pa potekajo v skladu s
členom 420(2) tega sporazuma ter se zanje uporabi reševanje sporov v
skladu s členom 420(3) in členom 421 tega sporazuma. 
3.       Izjeme iz odstavkov 1 in 2 tega
člena se nanašajo na:
(a)     odpoved
tega sporazuma, ki ni sankcionirana s splošnimi pravili mednarodnega prava, ali
(b)     kršitev
katerih koli bistvenih elementov tega sporazuma, navedenih v členu 2
naslova I (Splošna načela) tega sporazuma, s strani druge pogodbenice.
Razmerje
do drugih sporazumov
ČLEN
423
1.       Sporazum o partnerstvu in sodelovanju
med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani
ter Gruzijo na drugi, ki je bil podpisan v Luxembourgu 22. aprila 1996
in je začel veljati 1. julija 1999 se razveljavi.
2.       Ta sporazum nadomesti sporazum iz
odstavka 1. Sklicevanja nanj v vseh drugih sporazumih med pogodbenicama se
štejejo kot sklicevanja na ta sporazum.
3.       Ta sporazum nadomešča Sporazum
med Evropsko unijo in Gruzijo o zaščiti geografskih označb za
kmetijske proizvode in živila, ki je bil podpisan 14. julija 2011 v Bruslju in
je začel veljati 1. aprila 2012.
ČLEN
424
1.       Dokler se v okviru tega sporazuma ne
dosežejo ekvivalentne pravice za fizične in pravne osebe, ta sporazum ne
vpliva na pravice, ki so jim zagotovljene z obstoječimi sporazumi,
zavezujočimi za eno ali več držav članic na eni strani in
Gruzijo na drugi strani.
2.       Obstoječi sporazumi, ki se
nanašajo na posebna področja sodelovanja, ki spadajo v področje
uporabe tega sporazuma, se štejejo kot del splošnih dvostranskih odnosov, kot
jih ureja ta sporazum, in kot del skupnega institucionalnega okvira.
ČLEN
425
1.       Pogodbenici lahko ta sporazum
dopolnita s sklenitvijo posebnih sporazumov na katerem koli področju, ki
spada na njegovo področje uporabe. Taki posebni sporazumi so sestavni del
splošnih dvostranskih odnosov, kot jih ureja ta sporazum, in so del skupnega
institucionalnega okvira.
2.       Brez poseganja v ustrezne
določbe Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o delovanju Evropske unije
niti ta sporazum niti ukrepi, sprejeti na njegovi podlagi, na noben način
ne vplivajo na pooblastila držav članic, da izvajajo dejavnosti dvostranskega
sodelovanja z Gruzijo ali po potrebi sklenejo nove sporazume o sodelovanju z
Gruzijo.
ČLEN
426
Priloge
in protokoli
Priloge in protokoli k temu sporazumu so
njegov sestavni del.
ČLEN
427
Veljavnost
1.       Ta sporazum je sklenjen za
nedoločen čas. 
2.       Vsaka od pogodbenic lahko ta sporazum
odpove z uradnim obvestilom drugi pogodbenici. Ta sporazum preneha veljati šest
mesecev od dneva prejema takega uradnega obvestila.
ČLEN
428
Opredelitev
pogodbenic
V tem sporazumu izraz „pogodbenici“ pomeni EU
ali njene države članice ali EU in njene države članice, v okviru
njihovih pristojnosti, kot izhajajo iz Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o
delovanju Evropske unije ter, kjer je primerno, Euratom, v okviru njegovih
pristojnosti v skladu s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko
energijo, na eni strani ter Gruzijo na drugi strani.
ČLEN
429
Ozemlje
uporabe
1.       Ta sporazum se uporablja na eni
strani na ozemljih, na katerih se uporabljajo Pogodba o Evropski uniji, Pogodba
o delovanju Evropske unije in Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za
atomsko energijo, in sicer v skladu s pogoji iz navedenih pogodb, ter na
ozemlju Gruzije na drugi strani.
2.       Ta sporazum ali njegov naslov IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) se za gruzijski regiji Abhazija in
Tskhinvali / Južna Osetija, nad katerima gruzijska vlada ne izvaja nadzora,
začneta uporabljati, ko Gruzija zagotovi celovito izvajanje in
uveljavljanje tega sporazuma oziroma njegovega naslova IV (Trgovina in z njo
povezane zadeve) na svojem celotnem ozemlju.
3.       Pridružitveni svet sprejme sklep, ko
je zagotovljeno celovito izvajanje in uveljavljanje tega sporazuma ali
njegovega naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) na celotnem ozemlju
Gruzije. 
4.       Če ena od pogodbenic meni, da celovito
izvajanje in uveljavljanje tega sporazuma oziroma njegovega naslova IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) v gruzijskih regijah iz odstavka 2 tega
člena ni več zagotovljeno, lahko od Pridružitvenega sveta zahteva, da
prouči nadaljnjo uporabo tega sporazuma oziroma njegovega naslova IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) za zadevni regiji. Pridružitveni svet
prouči razmere in v treh mesecih od zahtevka sprejme odločitev glede
nadaljnje uporabe tega sporazuma oziroma njegovega naslova IV (Trgovina in z
njo povezane zadeve). Če Pridružitveni svet ne sprejme odločitve v
treh mesecih od zahtevka, se uporaba tega sporazuma oziroma njegovega naslova
IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) glede zadevnih regij začasno
prekine, dokler Pridružitveni svet ne sprejme odločitve. 
5.       Odločitve Pridružitvenega sveta
na podlagi tega člena glede uporabe naslova IV (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma se nanašajo na celoten navedeni naslov in ne le na
njegov del. 
ČLEN
430
Depozitar
Sporazuma
Depozitar tega sporazuma je Generalni
sekretariat Sveta Evropske unije.
ČLEN
431
Začetek
veljavnosti in začasna uporaba
1.       Ta sporazum pogodbenici ratificirata
ali odobrita v skladu s svojimi postopki. Listine o ratifikaciji ali odobritvi
se deponirajo pri Generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije. 
2.       Ta sporazum začne veljati prvi
dan drugega meseca po datumu deponiranja zadnje listine o ratifikaciji ali
odobritvi.
3.       Ne glede na odstavek 2 tega
člena, Unija in Gruzija soglašata, da se ta sporazum začne
začasno uporabljati v delu, ki ga je določila Unija, kot je
določeno v odstavku 4 tega člena, ter v skladu z njunimi notranjimi
postopki in zakonodajo.
4.       Začasna uporaba začne
veljati na prvi dan drugega meseca, ki sledi datumu, na katerega je depozitar
tega sporazuma prejel:
(a)     obvestilo
Unije o zaključku postopkov, potrebnih za ta namen, z navedbo delov tega
sporazuma, ki se uporabljajo začasno, ter
(b)     listino
o ratifikaciji, ki jo je Gruzija deponirala v skladu z lastnimi postopki in
veljavno zakonodajo.
5.       Za namene zadevnih določb tega
sporazuma, vključno z njegovimi prilogami in protokoli, se v skladu z
odstavkom 3 tega člena kakršno koli sklicevanje na „datum začetka
veljavnosti tega sporazuma“ razume kot „datum, s katerim se ta sporazum
začasno uporablja“.
6.       Če določbe sporazuma o
partnerstvu in sodelovanju med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami
članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi, ki je bil podpisan 22. aprila 1996
v Luxembourgu in je začel veljati 1. julija 1999, niso zajete v
začasno uporabo tega sporazuma, se v obdobju začasne uporabe
uporabljajo še naprej.
7.       Vsaka od pogodbenic lahko pisno
obvesti depozitarja tega sporazuma, da namerava prekiniti začasno uporabo
tega sporazuma. Prenehanje začasne uporabe začne veljati šest mesecev
po tem, ko je depozitar tega sporazuma prejel obvestilo.
ČLEN
432
Verodostojna
besedila
Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v
angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem,
grškem, hrvaškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem,
nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem,
španskem, švedskem in gruzijskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako
verodostojna.
V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci,
ki so v ta namen pravilno pooblaščeni, podpisali ta sporazum.
V … dne …
ZA KRALJEVINO BELGIJO
ZA REPUBLIKO BOLGARIJO
ZA ČEŠKO REPUBLIKO
ZA KRALJEVINO DANSKO
ZA ZVEZNO REPUBLIKO NEMČIJO
ZA REPUBLIKO ESTONIJO
ZA IRSKO
ZA HELENSKO REPUBLIKO
ZA KRALJEVINO ŠPANIJO
ZA FRANCOSKO REPUBLIKO
ZA REPUBLIKO HRVAŠKO
ZA ITALIJANSKO REPUBLIKO
ZA REPUBLIKO CIPER
ZA REPUBLIKO LATVIJO
ZA REPUBLIKO LITVO
ZA VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG
ZA MADŽARSKO
ZA REPUBLIKO MALTO
ZA KRALJEVINO NIZOZEMSKO
ZA REPUBLIKO AVSTRIJO
ZA REPUBLIKO POLJSKO
ZA PORTUGALSKO REPUBLIKO
ZA ROMUNIJO
ZA REPUBLIKO SLOVENIJO
ZA SLOVAŠKO REPUBLIKO
ZA REPUBLIKO FINSKO
ZA KRALJEVINO ŠVEDSKO
ZA ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN
SEVERNA IRSKA
ZA EVROPSKO UNIJO
ZA EVROPSKO SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO
ZA GRUZIJO
[1]        V tem sporazumu „blago“ pomeni izdelke, kot se ta izraz
razume v GATT 1994, razen če je v tem sporazumu določeno
drugače. Blago, ki spada na področje uporabe Sporazuma STO o
kmetijstvu in na katero se to poglavje sklicuje, so „kmetijski proizvodi“ ali
„proizvodi“.
[2]        Konvencija o skupnem tranzitnem postopku z dne 20. maja 1987.
[3]        Dejstvo, da se za fizične osebe nekaterih držav zahteva
vizum, za druge pa ne, ne pomeni, da se izničuje ali omejuje ugodnosti iz posebnih
obveznosti.
[4]        Zaradi večje gotovosti navedeno ozemlje vključuje
izključno ekonomsko cono in epikontinentalni pas, kakor sta opredeljena v
Konvenciji Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu.
[5]        Pravna oseba je pod nadzorom druge pravne osebe, če ima
slednja moč, da imenuje večino njenih direktorjev ali drugače
zakonito usmerja njeno delovanje.
[6]        Zaradi večje gotovosti predelava jedrskih materialov
zajema vse dejavnosti, vključene v ISIC Rev. 3.1, oznaka 2330;
[7]        Brez poseganja v obseg dejavnosti, ki se lahko v skladu z
ustrezno domačo zakonodajo štejejo za kabotažo, nacionalna pomorska
kabotaža iz tega poglavja zajema prevoz potnikov ali blaga med
pristaniščem ali točko v Gruziji ali državi članici EU in drugim
pristaniščem ali točko Gruzije ali države članice EU, tudi v
njenem epikontinentalnem pasu, kakor je določeno v Konvenciji Združenih
narodov o pomorskem mednarodnem pravu, ter prevoz, ki se začne in
konča v istem pristanišču ali na isti točki v Gruziji ali državi
članici EU.
[8]        Pogoje vzajemnega dostopa do trga na področju
zračnega prevoza obravnava Sporazum med EU in njenimi državami
članicami ter Gruzijo o vzpostavitvi skupnega zračnega prostora;
[9]        Ta obveznost ne vključuje določb o zaščiti
naložb, ki jih to poglavje ne zajema, vključno z določbami glede
postopkov reševanja sporov med investitorji in državo, ki so vključene v
druge sporazume.
[10]       Ta obveznost ne vključuje določb o zaščiti
naložb, ki jih to poglavje ne zajema, vključno z določbami glede
postopkov reševanja sporov med investitorji in državo, ki so vključene v
druge sporazume.
[11]       Brez poseganja v obseg dejavnosti, ki se lahko v skladu z
ustrezno domačo zakonodajo štejejo za kabotažo, nacionalna pomorska
kabotaža iz tega poglavja zajema prevoz potnikov ali blaga med
pristaniščem ali točko v Gruziji ali državi članici EU in drugim
pristaniščem ali točko Gruzije ali države članice EU, tudi v
njenem epikontinentalnem pasu, kakor je določeno v Konvenciji Združenih
narodov o pomorskem mednarodnem pravu ter prevoz, ki se začne in
konča v istem pristanišču ali na isti točki v Gruziji ali državi
članici EU.
[12]       Pogoje vzajemnega dostopa do trga na področju zračnega
prevoza obravnava Sporazum med EU in njenimi državami članicami ter
Gruzijo o vzpostavitvi skupnega zračnega prostora.
[13]       Navedba „ki ni neprofitna organizacija“ velja le za Belgijo,
Češko republiko, Dansko, Nemčijo, Estonijo, Irsko, Grčijo,
Španijo, Francijo, Italijo, Ciper, Latvijo, Litvo, Luksemburg, Malto,
Nizozemsko, Avstrijo, Portugalsko, Slovenijo, Finsko in Združeno kraljestvo.
[14]       Od poslovne enote prejemnice se lahko zaradi predhodne odobritve
zahteva, da predloži program usposabljanja, ki obsega čas bivanja, s
čimer dokaže, da je namen bivanja usposabljanje. V Češki republiki,
Nemčiji, Španiji, Franciji, Madžarski in Avstriji mora biti usposabljanje
povezano s pridobljeno univerzitetno diplomo.
[15]       Združeno kraljestvo: kategorija prodajalcev poslovnih storitev
se prizna samo za prodajalce storitev.
[16]       Te izkušnje so bile pridobljene po tem, ko je postala polnoletna
v skladu z veljavno domačo zakonodajo.
[17]       kadar diploma ali kvalifikacija nista bili pridobljeni v
pogodbenici, v kateri se storitev opravlja, lahko navedena pogodbenica oceni,
ali je ta enakovredna univerzitetni diplomi na njenem ozemlju.
[18]       Kadar diploma ali kvalifikacija nista bili pridobljeni v
pogodbenici, v kateri se storitev opravlja, lahko navedena pogodbenica oceni,
ali je ta enakovredna univerzitetni diplomi, ki se zahteva na njenem ozemlju.
[19]       Pristojbine za izdajo licence ne vključujejo plačil za
dražbo, razpis ali druga nediskriminatorna sredstva za dodelitev koncesij in
tudi ne določenih prispevkov za opravljanje univerzalnih storitev.
[20]       CPC pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kot je določena
v Statističnem uradu ZN, Statistične listine, serije M, št. 77,
CPC prov, 1991.
[21]       Pristojbine za izdajo licence ne vključujejo plačil za
dražbo, razpis ali druga nediskriminatorna sredstva za dodelitev koncesij in
tudi ne določenih prispevkov za opravljanje univerzalnih storitev.
[22]       Gruzija določbe iz tega pododdelka izvede v roku dveh let
od datuma začetka veljavnosti tega sporazuma.
[23]       Za namene tega pododdelka se izraz „obveščen“ razlaga v
skladu z domačim pravom vsake pogodbenice.
[24]       Ukrepi, namenjeni zagotavljanju pravične ali
učinkovite uvedbe ali pobiranja neposrednih davkov, vključujejo
ukrepe, ki jih pogodbenica sprejme v skladu s svojim sistemom obdavčevanja
in ki:
(a) veljajo za nerezidenčne podjetnike in ponudnike storitev ob
priznavanju dejstva, da se davčna obveznost nerezidentov ugotavlja glede
na obdavčljive izdelke, ki izvirajo z ozemlja pogodbenice ali se tam
nahajajo; 
(b) veljajo za nerezidente, da se zagotovi uvedba ali pobiranje davkov na
ozemlju pogodbenice;
(c) veljajo za nerezidente ali rezidente, da se prepreči izogibanje davkom
ali davčna utaja, vključno z ukrepi za usklajevanje;
(d) veljajo za uporabnike storitev, ki se opravljajo na ozemlju druge
pogodbenice ali z njega, da se zagotovi uvedba ali pobiranje davkov od takih
uporabnikov iz virov na ozemlju pogodbenice;
(e) ločujejo med podjetniki in ponudniki storitev, ki so predmet davka na
po vsem svetu obdavčljivo blago, ter drugimi podjetniki in ponudniki
storitev ob priznavanju razlike v naravi davčne osnove med njimi ali
(f) določajo, dodelijo ali razdelijo prihodek, dobiček, zaslužek,
izgubo, odbitek ali dobropis posameznikov rezidentov ali podružnic ali med
povezanimi posamezniki ali podružnicami iste osebe, tako da se ohrani
davčna osnova pogodbenice.
Davčni izrazi ali pojmi v točki (f) te določbe in v tej opombi
so določeni v skladu z davčnimi opredelitvami in pojmi oziroma
ustreznimi ali podobnimi opredelitvami in pojmi iz domačega prava
pogodbenice, ki sprejema ukrep.
[25]       Pojem „zasebna podjetja s posebnimi ali izključnimi
pravicami“ se razlaga v skladu s Pojasnjevalno opombo Evropske komisije CC/2004/33
z dne 18. junija 2004.
[26]       Kadar se zakonodaja Unije, v zvezi s katero poteka proces
usklajevanja iz tega poglavja, sklicuje na objavo v Uradnem listu Evropske
unije, se pričakuje, da bo taka objava v Gruziji uradno
objavljena. 
[27]       V tem poglavju „posnetek“ pomeni posnetek zvoka ali slike ali
njunih nadomestkov, ki jih je mogoče zaznati, reproducirati ali predvajati
z ustrezno napravo.
[28]       Izraz „navedba“ pomeni zlasti kakršno koli uporabo proizvodov iz
tarifne številke 20.09 harmoniziranega sistema, čeprav samo kolikor se
nanašajo na vina iz tarifne številke 22.04, aromatizirana vina iz tarifne
številke 22.05 in žgane pijače iz tarifne številke 22.08 navedenega
sistema.
[29]       Za namene tega člena lahko pogodbenica vzorec ali model, ki
ima individualno naravo, obravnava kot originalnega.
[30]       Ta člen ne posega v vladni predpis Gruzije št. 188 z dne 22.
oktobra 2009 o pripravi seznama držav in relevantnih organov, upravičenih
do poenostavljenega režima registracije zdravil v Gruziji. Seznam iz navedenega
predpisa se nanaša na naslednje države/organe: EMA – Evropska agencija za
zdravila, Avstralija, Avstrija, Belgija, Bolgarija, Kanada, Ciper, Češka,
Danska, Estonija, Finska, Francija, Nemčija, Grčija, Madžarska,
Islandija, Irska, Italija, Japonska, Koreja, Latvija, Litva, Luksemburg, Malta,
Nizozemska, Nova Zelandija, Norveška, Poljska, Portugalska, Romunija, Slovaška,
Slovenija, Španija, Švedska, Švica, Združeno kraljestvo, ZDA.
[31]       Za namene tega oddelka pojem „pravice intelektualne lastnine“
obsega vsaj naslednje pravice: avtorske pravice in njim sorodne pravice, sui
generis pravico izdelovalca zbirke podatkov, pravice ustvarjalca topografij
polprevodniškega izdelka, pravice iz blagovne znamke, pravice iz vzorca ali
modela, pravice iz patenta (vključno s tistimi, ki izhajajo iz dodatnih
varstvenih certifikatov), geografske označbe, pravice iz uporabnega
modela, žlahtniteljske pravice, trgovska imena, kolikor so po zadevnem
domačem pravu zaščitena kot izključne pravice.
[32]       Za izvajanje tega poglavja s strani Gruzije se ta člen
uporablja le, če in ko bo Gruzija postala pogodbenica Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti ter kolikor se posebne določbe Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti ali določbe zakonodaje Unije, ki jih
uveljavlja Pogodba o ustanovitvi Energetske skupnosti, uporabljajo za Gruzijo.
[33]       Kakor je navedeno v priporočilu Odbora ministrov Sveta
Evrope državam članicam o dobrem upravljanju, CM/Rec(2007)7 z dne 20.
junija 2007.
[34]       Pojem dela v tem poglavju vključuje vprašanja, relevantna
za strateške cilje MOD, ki izražajo agendo za dostojno delo, sprejeto v okviru
deklaracije Mednarodne organizacije dela o socialni pravičnosti za
pravičnejšo globalizacijo iz leta 2008.
PRILOGA I
SVOBODA, VARNOST IN PRAVICA
Vsaka pogodbenica v
okviru izvajanja tega ali drugih sporazumov zagotovi z zakoni določeno
raven varstva podatkov, ki ustreza vsaj ravni iz Direktive Evropskega
parlamenta in Sveta 95/46/ES z dne 24. oktobra 1995 o varstvu
posameznikov pri obdelavi osebnih podatkov in o prostem pretoku takih
podatkov ter Konvencije Sveta Evrope o varstvu posameznikov glede na avtomatsko
obdelavo osebnih podatkov, ki je bila podpisana 28. januarja 1981 (ETS št.
108), in Dodatnega protokola h Konvenciji o varstvu posameznikov glede na
avtomatsko obdelavo osebnih podatkov v zvezi z nadzornimi organi in
čezmejnim prenosom podatkov, ki je bil podpisan 8. novembra 2001
(ETS št. 181). Vsaka pogodbenica po potrebi upošteva Okvirni sklep Sveta
2008/977/PNZ z dne 27. novembra 2008 o varstvu osebnih podatkov, ki se
obdelujejo v okviru policijskega in pravosodnega sodelovanja v kazenskih
zadevah in Priporočilo Odbora ministrov Sveta Evrope št. R(87)15 z
dne 17. septembra 1987 o uporabi osebnih podatkov v policijskem
sektorju.  
________________
PRILOGA II
ODPRAVA CARIN
________________
PRILOGA II-A
IZDELKI, ZA KATERE VELJAJO LETNE BREZCARINSKE KVOTE (UNIJA)
 Oznaka KN 2012 || Poimenovanje izdelkov || Količina (v tonah) 
 07032000 || Česen, svež ali ohlajen || 220 
________________
PRILOGA II-B
IZDELKI, ZA KATERE VELJAJO VHODNE CENE[1],
oproščeni ad valorem elementa uvozne dajatve (UNIJA)
 Oznaka KN 2012 || Poimenovanje izdelkov 
 07020000 || Paradižnik, svež ali ohlajen 
 07070005 || Kumarice, sveže ali ohlajene 
 07099100 || Okrogle artičoke, sveže ali ohlajene 
 07099310 || Bučke, sveže ali ohlajene 
 08051020 || Sladke pomaranče, sveže 
 08052010 || Klementine 
 08052030 || Monrealke in mandarine satsuma 
 08052050 || Mandarine in mandarine wilking 
 08052070 || Tangerine 
 08052090 || Tangelo, ortanique, malaquina in podobni hibridi agrumov (razen klementin, monrealk, mandarin satsuma, mandarin, mandarin wilking in tangerin) 
 08055010 || Limone (Citrus limon, Citrus limonum) 
 08061010 || Namizno grozdje, sveže 
 08081080 || Jabolka, sveža (razen jabolk za predelavo v mošt, razsuta, od 16. septembra do 15. decembra) 
 08083090 || Hruške, sveže (razen hrušk za predelavo v mošt, razsute, od 1. avgusta do 31. decembra) 
 08091000 || Marelice, sveže 
 08092100 || Višnje (Prunus cerasus), sveže 
 08092900 || Češnje (razen višenj), sveže 
 08093010 || Nektarine, sveže 
 08093090 || Breskve (razen nekaterin), sveže 
 08094005 || Slive, sveže 
 20096110 || Grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo <= 30 pri 20 °C, z vrednostjo > 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki vsebuje dodan alkohol) 
 20096919 || Grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 67 pri 20 °C, z vrednostjo > 22 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki vsebuje dodan alkohol) 
 20096951 || Koncentrirani grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 30, vendar <= 67  pri 20 °C, z vrednostjo > 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki vsebuje dodan alkohol) 
 20096959 || Grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 30, vendar <= 67  pri 20 °C, z vrednostjo > 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki je koncentriran ali vsebuje dodan alkohol) 
 22043092 || Grozdni mošt, nefermentiran, koncentriran v smislu dodatne opombe 7 k poglavju 22, z gostoto <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar > 0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) | 
 22043094 || Grozdni mošt, nefermentiran, nekoncentriran, z gostoto <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar > 0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) 
 22043096 || Grozdni mošt, nefermentiran, koncentriran v smislu dodatne opombe 7 k poglavju 22, z gostoto > 1,33 g/cm3 pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar > 0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) 
 22043098 || Grozdni mošt, nefermentiran, nekoncentriran, z gostoto > 1,33 g/cm3 pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar > 0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) 
________________
PRILOGA II-C
IZDELKI, ZA KATERE VELJA MEHANIZEM ZA PREPREČEVANJE IZOGIBANJA 
(UNIJA)
 Kategorija izdelka || Oznaka KN 2012 || Poimenovanje izdelkov || Sprožitvena količina (v tonah) 
   Kmetijski proizvodi 
 1 Goveje, prašičje in ovčje meso || 02011000 || Trupi ali polovice, goveji, sveži ali ohlajeni || 4 400 
 02012020 || „Kompenzirane“ četrti, goveje, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02012030 || Nerazkosane ali razkosane sprednje četrti, goveje, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02012050 || Nerazkosane ali razkosane zadnje četrti, goveje, s kostjo, sveže ali ohlajene ||   
 02012090 || Kosi goved s kostmi, sveži ali ohlajeni (razen trupov in polovic, „kompenziranih“ četrti, sprednjih in zadnjih četrti) ||   
 02013000 || Meso, goveje, sveže ali ohlajeno, brez kosti ||   
 02021000 || Trupi in polovice, goveji, zamrznjeni ||   
 02022010 || „Kompenzirane“ četrti, goveje, s kostmi, zamrznjene ||   
 02022030 || Nerazkosane ali razkosane sprednje četrti, goveje, s kostmi, zamrznjene ||   
   || 02022050 || Nerazkosane ali razkosane zadnje četrti, goveje, s kostmi, zamrznjene ||   
 02022090 || Kosi goved s kostmi, zamrznjeni (razen trupov in polovic, „kompenziranih“ četrti, sprednjih in zadnjih četrti) ||   
 02023010 || Sprednje četrti, goveje, brez kosti, zamrznjene, cele ali razkosane v največ pet kosov, vsaka četrt v enem bloku; „kompenzirane“ četrti v dveh blokih, od katerih eden vsebuje sprednjo četrt, celo ali razkosano v največ pet kosov, drugi del pa zadnjo četrt, razen fileja v enem kosu ||   
 02023050 || Vrat, pleče, plečna bržola in prsi s spodnjim delom plečeta, goveji, brez kosti ||   
   || 02023090 || Goveje meso, brez kosti, zamrznjeno (razen sprednjih četrti, celih ali razkosanih v največ pet kosov, vsaka sprednja četrt v enem bloku; „kompenzirane“ četrti v dveh blokih, od katerih eden vsebuje sprednjo četrt, celo ali razkosano v največ pet kosov, drugi del pa zadnjo četrt, razen fileja v enem kosu, vrata, plečeta, plečne bržole in prsi s spodnjim delom plečeta) ||   
   || 02031110 || Trupi in polovice domačih prašičev, sveži ali ohlajeni ||   
 02031211 || Šunka in njeni kosi domačih prašičev, s kostmi, sveži ali ohlajeni ||   
 02031219 || Plečeta in njihovi kosi domačih prašičev, s kostmi, sveži ali ohlajeni ||   
 02031911 || Prednji deli in njihovi kosi domačih prašičev, sveži ali ohlajeni ||   
 02031913 || Hrbet in njegovi kosi domačih prašičev, sveži ali ohlajeni ||   
 02031915 || Prsi s potrebušino in njihovi kosi domačih prašičev, sveže ali ohlajene ||   
 02031955 || Meso domačih prašičev, brez kosti, sveže ali ohlajeno (razen prsi s potrebušino in njihovih kosov) ||   
 02031959 || Meso domačih prašičev, s kostmi, sveže ali ohlajeno (razen trupov in polovic, šunke, plečet in njihovih kosov ter prednjih delov, hrbta, prsi s potrebušino in njihovih kosov) ||   
 02032110 || Trupi in polovice domačih prašičev, zamrznjeni ||   
   || 02032211 || Šunka in njeni kosi domačih prašičev, s kostmi, zamrznjeni ||   
 02032219 || Plečeta in njihovi kosi domačih prašičev, s kostmi, zamrznjeni ||   
 02032911 || Prednji deli in njihovi kosi domačih prašičev, zamrznjeni ||   
 02032913 || Hrbet in njihovi kosi domačih prašičev, s kostmi, zamrznjeni ||   
 02032915 || Prsi s potrebušino in njihovi kosi domačih prašičev, sveže ali ohlajene ||   
 02032955 || Meso domačih prašičev, brez kosti, sveže ali ohlajeno (razen prsi s potrebušino in njihovih kosov) ||   
 02032959 || Meso domačih prašičev, zamrznjeno, s kostmi (razen trupov in polovic, šunke, plečet in njihovih kosov ter prednjih delov, hrbta, prsi s potrebušino in njihovih kosov) ||   
 02042250 || Ovčje noge, sveže ali ohlajene ||   
   || 02042290 || Ovčji kosi, brez kosti, sveži ali ohlajeni, s kostmi (razen trupi in polovice, skrajšane sprednje četrti, zarebrnice in/ali fileji ter noge) ||   
 02042300 || Kosi brez kosti, ovčji, sveži ali ohlajeni ||   
 02044230 || Zarebrnice in/ali fileji, ovčji, zamrznjeni ||   
 02044250 || Ovčje noge, zamrznjene ||   
 02044290 || Kosi s kostmi, ovčji, zamrznjeni (razen trupi in polovice, skrajšane sprednje četrti, zarebrnice in/ali fileji ter noge) ||   
 02044310 || Zamrznjeno meso, ovčje, brez kosti, zamrznjeno ||   
 02044390 || Meso, ovčje, brez kosti, zamrznjeno (razen jagnječje) ||   
 2 Perutninsko meso || 02071130 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, sveži ali ohlajeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „70 % piščanci“ || 550 
 02071190 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, sveži ali ohlajeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „65 % piščanci“, ter druge oblike svežih ali ohlajenih kokoši in petelinov, nerazrezani na kose (razen „83 % in 70 % piščanci“) ||   
   || 02071210 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, zamrznjeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „70 % piščanci“ ||   
   || 02071290 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, zamrznjeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „65 % piščanci“, ter druge oblike kokoši in petelinov, nerazrezani na kose (razen „70 % piščanci“) ||   
 02071310 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na kose, brez kosti, sveži ali ohlajeni ||   
 02071320 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na polovice ali četrti, sveži ali ohlajeni ||   
 02071330 || Cela krila, z ali brez vršičkov, od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, sveža ali ohlajena ||   
 02071350 || Prsi in kosi prs od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02071360 || Noge in kosi nog od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02071399 || Užitni klavnični proizvodi kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, sveži ali ohlajeni (razen jeter) ||   
   || 02071410 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na kose, brez kosti, zamrznjeni ||   
 02071420 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na polovice ali četrti, zamrznjeni ||   
 02071430 || Cela krila, z ali brez vršičkov, od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, zamrznjena ||   
 02071450 || Prsi in kosi prs od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, zamrznjene ||   
 02071460 || Noge in kosi nog od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, zamrznjene ||   
 02071499 || Užitni klavnični proizvodi od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, zamrznjeni (razen jeter) ||   
 02072410 || Purani, sveži ali ohlajeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „80 % purani“ ||   
 02072490 || Purani, sveži ali ohlajeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „73 % purani“, ter druge oblike svežih ali ohlajenih puranov, nerazrezani na kose (razen „80 % purani“) ||   
 02072510 || Purani, zamrznjeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „80 % purani“ ||   
   || 02072590 || Purani, zamrznjeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „73 % purani“, ter druge oblike puranov, nerazrezani na kose (razen „80 % purani“) ||   
 02072610 || Purani, razrezani na kose, brez kosti, sveži ali ohlajeni ||   
 02072620 || Purani, razrezani na polovice ali četrti, sveži ali ohlajeni ||   
 02072630 || Cela krila, z ali brez vršičkov, puranov, sveža ali ohlajena ||   
 02072650 || Prsi in kosi prs puranov, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02072660 || Krače in kosi krač puranov, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02072670 || Noge in kosi nog puranov, s kostmi, sveže ali ohlajene (razen krač) ||   
   || 02072680 || Purani, razrezani na kose, s kostmi, sveži ali ohlajeni (razen polovice ali četrti, cela krila, z vršički ali brez, hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril ter prsi, noge in njihovi kosi) ||   
 02072699 || Užitni klavnični proizvodi puranov, sveži ali ohlajeni (razen jeter) ||   
 02072710 || Purani, razrezani na kose, brez kosti, zamrznjeni ||   
 02072720 || Purani, razrezani na polovice ali četrti, zamrznjeni ||   
 02072730 || Cela krila, z ali brez vršičkov, puranov, zamrznjena ||   
 02072750 || Prsi in kosi prs puranov, s kostmi, zamrznjene ||   
 02072760 || Krače in kosi krač puranov, s kostmi, zamrznjene ||   
 02072770 || Noge in kosi nog puranov, s kostmi, zamrznjene (razen krač) ||   
   || 02072780 || Purani, razrezani na kose, s kostmi, zamrznjeni (razen polovice ali četrti, cela krila, z vršički ali brez, hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril ter prsi, noge in njihovi kosi) ||   
 02072799 || Užitni klavnični proizvodi puranov, zamrznjeni (razen jeter) ||   
 02074130 || Race, sveže ali ohlajene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % race“ ||   
 02074180 || Race, sveže ali ohlajene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „63 % race“ ali pod drugim nazivom ||   
 02074230 || Race, zamrznjene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % race“ ||   
 02074280 || Race, zamrznjene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „63 % race“ ali pod drugim nazivom ||   
   || 02074410 || Race, razrezane na kose, brez kosti, sveže ali ohlajene ||   
 02074421 || Race, razrezane na polovice ali četrti, sveže ali ohlajene ||   
   || 02074431 || Cela krila rac, sveža ali ohlajena ||   
 02074441 || Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril rac, sveži ali ohlajeni ||   
 02074451 || Prsi in kosi prs rac, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02074461 || Noge in kosi nog rac, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02074471 || Račji paletoji, s kostmi, sveži ali ohlajeni ||   
 02074481 || Race, razrezane na kose, brez kosti, sveže ali ohlajene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu ||   
 02074499 || Užitni klavnični proizvodi rac, sveži ali ohlajeni (razen jeter) ||   
 02074510 || Race, razrezane na kose, brez kosti, zamrznjene ||   
 02074521 || Race, razrezane na polovice ali četrti, zamrznjene ||   
 02074531 || Cela krila rac, zamrznjena ||   
 02074541 || Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril rac, zamrznjeni ||   
   || 02074551 || Prsi in kosi prs rac, s kostmi, zamrznjene ||   
 02074561 || Noge in kosi nog rac, s kostmi, zamrznjene ||   
 02074581 || Race, razrezane na kose, brez kosti, zamrznjene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu ||   
 02074599 || Užitni klavnični proizvodi rac, zamrznjeni (razen jeter) ||   
 02075110 || Gosi, sveže ali ohlajene, nerazrezane na kose, oskubljene, izkrvavljene, neočiščene, z glavami in nogami, znane kot „82 % gosi“ ||   
 02075190 || Gosi, sveže ali ohlajene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „75 % gosi“ ali pod drugim nazivom ||   
 02075290 || Gosi, zamrznjene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „75 % gosi“ ali pod drugim nazivom ||   
 02075410 || Gosi, razrezane na kose, brez kosti, sveže ali ohlajene ||   
 02075421 || Gosi, razrezane na polovice ali četrti, zamrznjene ||   
 02075431 || Cela krila gosi, sveža ali ohlajena ||   
   || 02075441 || Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril gosi, sveži ali ohlajeni ||   
 02075451 || Prsi in kosi prs gosi, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02075461 || Noge in kosi nog gosi, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02075471 || Gosji paletoji, s kostmi, sveži ali ohlajeni ||   
 02075481 || Gosi, razrezane na kose, s kostmi, sveže ali ohlajene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu ||   
 02075499 || Užitni klavnični proizvodi gosi, sveži ali ohlajeni (razen jeter) ||   
 02075510 || Gosi, razrezane na kose, brez kosti, zamrznjene ||   
 02075521 || Pegatke, razrezane na polovice ali četrti, zamrznjene ||   
 02075531 || Cela krila gosi, zamrznjena ||   
 02075541 || Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril gosi, zamrznjeni ||   
 02075551 || Prsi in kosi prs gosi, s kostmi, zamrznjene ||   
 02075561 || Noge in kosi nog gosi, s kostmi, zamrznjene ||   
   || 02075581 || Gosi, razrezane na kose, s kostmi, zamrznjene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu ||   
 02075599 || Užitni klavnični proizvodi gosi, zamrznjeni (razen jeter) ||   
 02076005 || Pegatke, sveže, ohlajene ali zamrznjene, nerazrezane na kose ||   
 02076010 || Pegatke, razrezane na kose, brez kosti, sveže, ohlajene ali zamrznjene ||   
 02076031 || Cela krila pegatk, sveža, ohlajena ali zamrznjena ||   
 02076041 || Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril pegatk, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni ||   
 02076051 || Prsi in kosi prs pegatk, s kostmi, sveže, ohlajene ali zamrznjene ||   
 02076061 || Noge in kosi nog pegatk, s kostmi, sveže, ohlajene ali zamrznjene ||   
 02076081 || Pegatke, razrezane na kose, s kostmi, sveže, ohlajene ali zamrznjene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu ||   
   || 02076099 || Užitni klavnični proizvodi pegatk, sveži ali ohlajeni (razen jeter) ||   
 16023111 || Proizvodi, ki vsebujejo izključno nekuhano puranje meso (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa) ||   
   || 16023119 || Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavnični proizvodi iz „perutninskega mesa“ puranov, ki vsebujejo >= 57 mas. % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen, tistih ki vsebujejo izključno nekuhano puranje meso, klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) ||   
 16023180 || Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavnični proizvodi iz puranov, ki vsebujejo < 57 mas. % „brez kosti“ iz perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) ||   
 16023211 || Nekuhani, pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavničnih proizvodov iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, ki vsebujejo >= 57 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa ter proizvodov iz jeter) ||   
   || 16023219 || Kuhani, pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, ki vsebujejo >= 57 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) ||   
 16023230 || Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, ki vsebujejo >= 25 %, vendar < 57 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) ||   
 16023290 || Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus (razen tistih, ki vsebujejo  >= 25 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov, mesa ali klavničnih proizvodov iz puranov ali pegatk, klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter ter ekstraktov in sokov iz mesa) ||   
   || 16023921 || Nekuhani, pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavničnih proizvodov rac, gosi, pegatk, ki vsebujejo >= 57 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa ter proizvodov iz jeter) ||   
 3 Mlečni proizvodi || 04021011 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju <= 2,5  kg || 1 650 
 04021019 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki ne vsebujeta dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju > 2,5  kg ||   
 04021091 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki vsebujeta dodan sladkor, v izvirnem pakiranju <= 2,5  kg ||   
 04021099 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki vsebujeta dodan sladkor, v izvirnem pakiranju >  2,5  kg ||   
 04051011 || Naravno maslo z vsebnostjo maščob  >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. %, v izvirnem pakiranju z neto vsebino <= 1 kg  (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo„ghee“) ||   
   || 04051019 || Naravno maslo z vsebnostjo maščob  >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. % (razen v izvirnem pakiranju z neto vsebino <= 1 kg ter dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) ||   
 04051030 || Rekombinirano maslo z vsebnostjo maščob   >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. % (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) ||   
 04051050 || Sirotkino maslo z vsebnostjo maščob   >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. % (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) ||   
 04051090 || Maslo z vsebnostjo maščob   > 85 mas. %, vendar <= 95 mas. % (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) ||   
 4 Jajca v lupini || 04072100 || Sveža jajca kokoši vrste Gallus domesticus, v lupini(razen oplojena jajca za valitev) || 6 600[2] 
 04072910 || Sveža perutninska jajca, v lupini (razen jajca kokoši vrste Gallus domesticus in oplojena jajca za valitev) ||   
 04079010 || Perutninska jajca, v lupini, konzervirana ali kuhana ||   
 5 Jajca in albumini || 04081180 || Rumenjaki, sušeni, za človeško prehrano, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali brez njih || 330 
 04081981 || Rumenjaki, tekoči, primerni za človeško prehrano, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali brez njih ||   
   || 04081989 || Rumenjaki (razen tekočih rumenjakov), zamrznjeni ali kako drugače konzervirani, primerni za človeško prehrano, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali brez njih (razen sušeni) ||   
 04089180 || Sušena ptičja jajca brez lupine, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne, primerna za človeško prehrano (razen jajčnih rumenjakov) ||   
 04089980 || Ptičja jajca brez lupine, sveža, kuhana v vodi ali sopari, oblikovana, zamrznjena ali kako drugače konzervirana, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne, primerna za človeško prehrano (razen sušena ptičja jajca in jajčni rumenjaki) ||   
 35021190 || Jajčni albumin, posušen „na primer v lističih, kosmičih, prahu“, primeren za človeško prehrano ||   
 35021990 || Jajčni albumin, primeren za človeško prehrano (razen posušen (v lističih, kosmičih, kristalih, prahu) ||   
   || 35022091 || Mlečni albumin „laktoalbumin“, vključno koncentrati dveh ali več beljakovin sirotke, ki vsebujejo več kot 80 mas. % beljakovin sirotke, računano v suhi snovi, primeren za človeško prehrano, posušen (v lističih, kosmičih, prahu) ||   
   || 35022099 || Mlečni albumin „laktoalbumin“, vključno koncentrati dveh ali več beljakovin sirotke, ki vsebujejo več kot 80 mas. % beljakovin sirotke, računano v suhi snovi, primeren za človeško prehrano (razen posušen (v lističih, kosmičih, kristalih, prahu) ||   
 6 Gobe || 07115100 || Gobe iz rodu Agaricus, začasno konzervirane (npr. z žveplovim dioksidom, v slanici, v žveplovi vodi ali v drugih raztopinah za konzerviranje), vendar v takšnem stanju neprimerne za takojšnjo prehrano || 220 
 20031020 || Gobe iz rodu Agaricus, začasno pripravljene drugače kot v kisu ali v ocetni kislini, popolnoma termično obdelane ||   
 20031030 || Gobe iz rodu Agaricus, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali v ocetni kislini (razen popolnoma termično obdelanih gob ali začasno konzerviranih gob) ||   
 7 Žita || 10019190 || Seme pšenice za setev (razen trde pšenice, navadne pšenice in pire) || 200 000 
 10019900 || Pšenica in soržica (razen seme za setev in trda pšenica) ||   
 10039000 || Ječmen (razen seme za setev) ||   
 10041000 || Ovseno seme za setev ||   
 10049000 || Oves (razen seme za setev) ||   
 10059000 || Koruza (razen seme za setev) ||   
 11010015 || Moka iz navadne pšenice in pire ||   
 11010090 || Soržična moka ||   
 11022010 || Koruzna moka z vsebnostjo maščob <= 1,5 mas. % ||   
 11022090 || Koruzna moka z vsebnostjo maščob > 1,5 mas. % ||   
 11029010 || Ječmenova moka ||   
 11029090 || Žitna moka (razen pšenične, soržične, ržene, koruzne, riževe, ječmenove in ovsene moke) ||   
 11031190 || Drobljenec in zdrob iz navadne pšenice in pire ||   
 11031310 || Drobljenec in zdrob iz koruze, z vsebnostjo maščobe do <= 1,5 mas. % ||   
   || 11031390 || Drobljenec in zdrob iz koruze, z vsebnostjo maščobe do > 1,5 mas. % ||   
 11031920 || Drobljenec in zdrob iz rži ali ječmena ||   
 11031990 || Drobljenec in zdrob iz žit (razen iz pšenice, ovsa, koruze, riža, rži in ječmena) ||   
 11032025 || Rženi ali ječmenovi peleti ||   
 11032040 || Koruzni peleti ||   
 11032060 || Pšenični peleti ||   
 11032090 || Žitni peleti (razen rženi, ječmenovi, oveni, koruzni, riževi in pšenični) ||   
 11041910 || Pšenična zrna, valjana ali v obliki kosmičev ||   
 11041950 || Koruzna zrna, valjana ali v obliki kosmičev ||   
 11041961 || Ječmenova zrna, valjana ||   
 11041969 || Ječmenova zrna, v obliki kosmičev ||   
 11042340 || Obdelana koruzna zrna, rezana ali drobljena; perlirana koruzna zrna ||   
 11042398 || Rezana, drobljena ali drugače obdelana koruzna zrna (razen valjana, v obliki kosmičev, oluščena, perlirana zrna ter peleti in moka) ||   
   || 11042904 || Oluščena, rezana ali drobljena ječmenova zrna ||   
 11042905 || Perlirana ječmenova zrna ||   
 11042908 || Rezana, drobljena ali drugače obdelana ječmenova zrna (razen valjana, v obliki kosmičev, oluščena, perlirana zrna ter peleti in moka) ||   
 11042917 || Rezana, drobljena ali drugače obdelana žitna zrna (razen riža, ovsa, koruze in ječmena) ||   
 11042930 || Perlilrana žitna zrna (razen ječmena, ovsa, koruze ali riža) ||   
 11042951 || Žitna zrna, pšenična, obdelana le z drobljenjem ||   
 11042959 || Žitna zrna, obdelana le z drobljenjem (razen ječmenova, ovsena, koruzna, pšenična in ržena) ||   
 11042981 || Pšenična zrna, rezana, drobljena ali drugače obdelana (razen valjana, v obliki kosmičev, moke, peletov, oluščena, perlirana in obdelana le z drobljenjem) ||   
   || 11042989 || Žitna zrna, rezana, drobljena ali drugače obdelana (razen ječmenova, ovsena, koruzna, pšenična in ržena ter valjana, v obliki kosmičev, moke, peletov, oluščena, obdelana le z drobljenjem ter delno in dobro brušen riž in lomljen riž) ||   
   || 11043010 || Pšenični kalčki, celi, valjani, v kosmičih ali zmleti ||   
 11043090 || Žitni kalčki, celi, valjani, v kosmičih ali zmleti (razen pšenični) ||   
 8 Slad in pšenični gluten || 11071011 || Pšenični slad v obliki moke (razen pražen) || 330 
 11071019 || Pšenični slad (razen v obliki moke in pražen) ||   
 11071091 || Slad v obliki moke (razen pražen in pšenični) ||   
 11071099 || Slad (razen pražen, pšenični in v obliki moke) ||   
 11072000 || Pražen slad ||   
 11090000 || Pšenični gluten, osušen ali neosušen ||   
 9 Škrobi || 11081100 || Pšenični škrob || 550 
 11081200 || Koruzni škrob ||   
 11081300 || Krompirjev škrob ||   
 10 Sladkorji || 17011210 || Surovi sladkor iz sladkorne pese, za prečiščevanje (razen dodane snovi za aromatiziranje ali barvila) || 8 000 
 17011290 || Surovi sladkor iz sladkorne pese (razen za prečiščevanje  in dodane snovi za aromatiziranje ali barvila) ||   
 17019100 || Rafinirani sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese, ki vsebuje dodane snovi za aromatiziranje ali barvila, v trdnem stanju ||   
 17019910 || Beli sladkor, ki v suhem stanju vsebuje >= 99,5 %  saharoze (razen aromatiziran ali obarvan) ||   
   || 17019990 || Sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese in kemično čista saharoza, v trdnem stanju (razen sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese, ki vsebuje dodane snovi za aromatiziranje ali barvila, surovi sladkor in beli sladkor) ||   
 17022010 || Javorjev sladkor, v trdni obliki, aromatiziran ali obarvan ||   
 17023010 || Izoglukoza, ki ne vsebuje fruktoze, ali ki v suhem stanju vsebuje manj < 20 mas. % fruktoze ||   
 17023050 || Glukoza „dekstroza“, v obliki belega kristaliničnega prahu, aglomeriranega ali neaglomeriranega, ki ne vsebuje fruktoze, ali ki v suhem stanju vsebuje manj < 20 mas. % fruktoze (razen izoglukoza) ||   
   || 17023090 || Glukoza v trdni obliki in glukozni sirup, ki ne vsebujeta dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil ter ne vsebujeta fruktoze ali ki v suhem stanju vsebuje manj < 20 mas. % fruktoze (razen izoglukoza ter glukoza „dekstroza“ v obliki belega kristaliničnega prahu, aglomeriranega ali neaglomeriranega) ||   
 17024010 || Izoglukoza v trdni obliki, ki v suhem stanju vsebuje >= 20 mas. % in < 50 mas. %  fruktoze (razen invertni sladkor) ||   
   || 17024090 || Glukoza v trdni obliki in glukozni sirup, ki ne vsebujeta dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil, ki v suhem stanju vsebujeta >= 20 mas. % in < 50 mas. %  fruktoze (razen izoglukoza in invertni sladkor) ||   
 17026010 || Izoglukoza v trdni obliki, ki v suhem stanju vsebuje  > 50 mas. %  fruktoze (razen kemično čista fruktoza in invertni sladkor) ||   
 17026080 || Inulinski sirup, neposredno pridobljen s hidrolizo inulina ali oligofruktoze, ki v suhem stanju vsebuje > 50 mas. %,  v prosti obliki ali obliki saharoze ||   
 17026095 || Fruktoza v trdni obliki in fruktozni sirup, ki ne vsebujeta dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil, ki v suhem stanju vsebujeta > 50 mas. %  fruktoze (razen izoglukoza, inulinski sirup, kemično čista fruktoza in invertni sladkor) ||   
 17029030 || Izoglukoza v trdni obliki, ki v suhem stanju vsebuje  50 mas. %  fruktoze, pridobljena iz polimerov glukoze ||   
   || 17029050 || Maltodekstrin v trdni obliki in maltodekstrinski sirup (razen aromatiziran ali obarvan) ||   
 17029071 || Sladkor in melase, karamelizirani, ki v suhem stanju vsebujejo >= 50 mas. %  saharoze ||   
 17029075 || Sladkor in melase, karamelizirani, ki v suhem stanju vsebujejo < 50 mas. %  saharoze, v obliki prahu, aglomerirani ali neaglomerirani ||   
 17029079 || Sladkor in melase, karamelizirani, ki v suhem stanju vsebujejo < 50 mas. %  saharoze (razen sladkor in melase v obliki prahu, aglomerirani ali neaglomerirani) ||   
 17029080 || Inulinski sirup, neposredno pridobljen s hidrolizo inulina ali oligofruktoze, ki v suhem stanju vsebuje >= 10 mas. %, vendar <= 50 mas. %, v prosti obliki ali obliki saharoze ||   
 17029095 || Sladkorji v trdni obliki, razen invertni sladkor ter sladkor in mešanice sladkornih sirupov, ki v suhem stanju vsebujejo 50 mas. % fruktoze, ki ne vsebujejo dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil (razen sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese, kemično čista saharoza in maltoza, laktoza, javorjev sladkor, glukoza, fruktoza, maltodekstrin in maltodekstrinski sirupi, izoglukoza, inulinski sirup in karamel) ||   
   || 21069030 || Aromatizirani ali obarvani sladkorni sirupi ||   
 21069055 || Aromatizirani ali obarvani glukozni sirupi in maltodekstrinski sirupi ||   
 21069059 || Aromatizirani ali obarvani sladkorni sirupi (razen izoglukoza, laktoza, glukozni sirupi in maltodekstrinski sirupi) ||   
 11 Otrobi in drugi ostanki || 23021010 || Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi koruze, v obliki peletov ali ne, z vsebnostjo škroba <= 35% || 2 200 
 23021090 || Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi koruze, v obliki peletov ali ne, z vsebnostjo škroba > 35% ||   
 23023010 || Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi pšenice, v obliki peletov ali ne, z vsebnostjo škroba <= 28 mas. %, in pri katerih del, ki preide skozi sito z velikostjo odprtin 0,2 mm, ne presega 10 mas. % ali, alternativno, del, ki preide skozi sito, vsebuje pepel, preračunano na proizvod v suhem stanju, enako ali več kot 1,5 mas. % ||   
   || 23023090 || Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi pšenice, v obliki peletov ali ne (razen tistih z vsebnostjo škroba <= 28 mas. %, če vsaj <= 10 % preide skozi sito z velikostjo odprtin 0,2 mm, ali če >10 %, ki preide skozi sito, vsebuje pepel, preračunano na proizvod v suhem stanju, enako ali več kot 1,5 mas. %) ||   
 23024010 || Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi žit, v obliki peletov ali ne, z vsebnostjo škroba <= 28 mas. %, in pri katerih del <= 10 % preide skozi sito z velikostjo odprtin 0,2 mm, ali če >10 %, ki preide skozi sito, vsebuje pepel, preračunano na proizvod v suhem stanju, enako ali več kot 1,5 mas. % (razen otrobi in drugi ostanki koruze, riža ali pšenice) ||   
   || 23024090 || Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi žit, v obliki peletov ali ne (razen tistih iz koruze, riža in pšenice ter tistih z vsebnostjo škroba <= 28 mas. %, če vsaj <= 10 % preide skozi sito z velikostjo odprtin 0,2 mm, ali če >10 %, ki preide skozi sito, vsebuje pepel, preračunano na proizvod v suhem stanju, enako ali >= 1,5 mas. %) ||   
 23031011 || Ostanki pri proizvodnji škroba iz koruze, z vsebnostjo beljakovin, računano na suh proizvod, z > 40 mas. % (razen zgoščene tekočine za namakanje) ||   
   Aroživilski proizvodi in izdelki 
 12 Sladka koruza || 07104000 || Sladka koruza (termično neobdelana ali termično obdelana s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjena || 1 500 
 07119030 || Sladka koruza, začasno konzervirane (npr.: z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo prehrano ||   
   || 20019030 || Sladka koruza „Zea Mays var. Saccharata“, pripravljena ali konzervirana v kisu ali ocetni kislini ||   
 20049010 || Sladka koruza „Zea Mays var. Saccharata“, pripravljena ali konzervirana drugače kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjena ||   
 20058000 || Sladka koruza „Zea Mays var. Saccharata“, pripravljena ali konzervirana drugače kot v kisu ali ocetni kislini (razen zamrznjena) ||   
 13  Predelani sladkor || 13022010 || Pektinske snovi, pektinati in pektati, suhi, v prahu || 6 000 
 13022090 || Pektinske snovi, pektinati in pektati, tekoči ||   
 17025000 || Kemično čista fruktoza, v trdni obliki ||   
 17029010 || Kemično čista maltoza, v trdni obliki ||   
 17049099 || Paste, marcipan, nugat in drugi sladkorni proizvodi, ki ne vsebujejo kakava (razen žvečilni gumi, bela čokolada, pastile za grlo in bonboni proti kašlju, gumijevi proizvodi in proizvodi iz želeja, vključno s sadnimi pastami v obliki sladkornih izdelkov, kuhani sladkorni izdelki, karamele (toffee) in podobni bonboni, stisnjene tablete in paste, vključno z marcipanom, v izvirnem pakiranju >=1 kg) ||   
   || 18061030 || Kakavov prah, ki vsebuje dodan sladkor, ki vsebuje 65 mas. % ali več, vendar manj kot 80 mas. % saharoze, vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza, ali izoglukoze, izražene kot saharoza ||   
 18061090 || Kakavov prah, ki vsebuje dodan sladkor, ki vsebuje >= 80 % saharoze, vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza, ali izoglukoze, izražene kot saharoza ||   
 18062095 || Čokolada in drugi prehrambeni proizvodi, ki vsebujejo kakav, v blokih, ploščah ali palicah, mase > 2 kg, ali v obliki tekočine, paste, prahu, granul ali podobnih oblikah, v razsutem stanju ali v izvirnih pakiranjih z maso nad 2 kg, ki vsebujejo 18 mas. % kakavovega masla (razen kakavov prah, preliv z okusom čokolade in čokoladno mleko v prahu) ||   
   || 19019099 || Prehrambeni proizvodi iz moke, drobljenca, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo < 40 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ter prehrambeni proizvodi iz mleka, smetane, pinjenca, kislega mleka, kisle smetane, sirotke, jogurta, kefirja in podobnega blaga iz tarifnih številk od 0401 do 0404, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo <5 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu (sladni ekstrakt in proizvodi za otroško hrano, pakirani v embalaži za prodajo na drobno, mešanice in testo za izdelovanje pekovskih proizvodov iz tarifne podštevilke 1901.90.91) ||   
 21011298 || Pripravki na osnovi kavi ||   
 21012098 || Pripravki na osnovi pravega čaja ali maté čaja ||   
 21069098 || Prehrambeni proizvodi, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo >= 1,5 mas. % mlečnih maščob, >= 5 mas. % saharoze ali izoglukoze, >= 5 mas. % glukoze ali >= 5 mas. % škroba ||   
 33021029 || Preparati na osnovi aromatičnih snovi, ki vsebujejo vse arome, značilne za določeno vrsto pijače, ki vsebujejo >= 1,5 mas. % mlečnih maščob, >= 5 mas. % saharoze ali izoglukoze, >= 5 mas. % glukoze ali >= 5 mas. % škroba, za uporabo v industriji pijač (razen z dejansko vsebnostjo alkohola  > 0,5 vol. %) ||   
 14  Predelana žita || 19043000 || Bulgur pšenica, v obliki obdelanih zrn, dobljena s termično obdelavo trdnih pšeničnih zrn || 3 300 
 22071000 || Nedenaturirani etilni alkohol, z dejansko vsebnostjo alkohola >= 80 % ||   
 22072000 || Denaturirani etilni alkohol in drugi destilati, s katero koli vsebnostjo alkohola ||   
 22089091 || Nedenaturirani etilni alkohol z vsebnostjo alkohola < 80 vol. %, v embalaži s prostornino  <= 2 l ||   
 22089099 || Nedenaturirani etilni alkohol z vsebnostjo alkohola < 80 vol. %, v embalaži s prostornino  > 2 l ||   
 29054300 || Manitol ||   
 29054411 || D-glucitol „sorbitol“, v vodni raztopini, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola ||   
 29054419 || D-glucitol „sorbitol“, v vodni raztopini, (razen tisti, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola) ||   
 29054491 || D-glucitol „sorbitol“, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen v vodni raztopini) ||   
   || 29054499 || D-glucitol „sorbitol“ (razen v vodni raztopini in tisti, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola) ||   
 35051010 || Dekstrini ||   
   || 35051050 || Škrobi, esterificirani ali eterificirani (razen dekstrini) ||   
 35051090 || Modificirani škrobi (razen esterificirani škrobi, eterificirani škrobi in dekstrini) ||   
 35052030 || Lepila,  ki vsebujejo >= 25 mas. %, vendar < 55 mas. % škorbov ali drekstrinov ali drugih modificiranih škrobov (razen tista, ki so pripravljena za prodajo na drobno in z neto vsebino <= 1 kg) ||   
 35052050 || Lepila,  ki vsebujejo >= 55 mas. %, vendar < 80 mas. % škorbov ali drekstrinov ali drugih modificiranih škrobov (razen tista, ki so pripravljena za prodajo na drobno in z neto vsebino <= 1 kg) ||   
 35052090 || Lepila,  ki vsebujejo  >= 80 mas. % škorbov ali drekstrinov ali drugih modificiranih škrobov (razen tista, ki so pripravljena za prodajo na drobno in z neto vsebino <= 1 kg) ||   
   || 38091010 || Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi, kot so sredstva za apreturo in jedkanje, ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, na osnovi škrobnih snovi, ki vsebujejo >= 55 mas. % takih substanc ||   
 38091030 || Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi, kot so sredstva za apreturo in jedkanje, ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, na osnovi škrobnih snovi, ki vsebujejo >= 55 mas. % do < 70% mas. % takih substanc ||   
 38091050 || Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi, kot so sredstva za apreturo in jedkanje, ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, na osnovi škrobnih snovi, ki vsebujejo >= 70 mas. % do < 83 % mas. % takih substanc ||   
   || 38091090 || Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi, kot so sredstva za apreturo in jedkanje, ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, na osnovi škrobnih snovi, ki vsebujejo >= 83 mas. % takih substanc ||   
 38246011 || Sorbitol, v vodni raztopini, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen D‑glucitol [sorbitol]) ||   
 38246019 || Sorbitol, v vodni raztopini, ki vsebuje > 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen D‑glucitol [sorbitol]) ||   
 38246091 || Sorbitol, ki vsebuje > 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen sorbitol v vodni raztopini in D‑glucitol [sorbitol]) ||   
 38246099 || Sorbitol, ki vsebuje > 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen sorbitol v vodni raztopini in D‑glucitol [sorbitol]) ||   
 15 Cigarete || 24021000 || Cigare in cigarilosi, ki vsebujejo tobak || 500 
 24022090 || Cigarete, ki vsebujejo tobak (razen tiste, ki vsebujejo nageljnove žbice) ||   
________________
PRILOGA III
USKLAJEVANJE ZAKONODAJE
________________
PRILOGA III-A
SEZNAM SEKTORSKE ZAKONODAJE, KI JO JE TREBA USKLADITI
Spodnji seznam
prikazuje prednostne naloge Gruzije v zvezi z usklajevanjem z direktivami EU na
podlagi novega pristopa in globalnega pristopa, kakor so vključene v
strategijo gruzijske vlade za standardizacijo, akreditacijo, ugotavljanje
skladnosti, tehnične predpise in metrologijo ter programe o zakonodajni
reformi in sprejetju tehničnih predpisov iz leta 2010.
1.       Direktiva 2000/9/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 20. marca 2000 o žičniških napravah za prevoz oseb 
Časovni razpored: usklajeno leta 2011
2.       Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta
95/16/ES z dne 29. junija 1995 o približevanju zakonodaje držav članic v
zvezi z dvigali 
Časovni razpored: usklajeno leta 2011
3.       Direktiva 97/23/ES Evropskega Parlamenta in
Sveta z dne 29. maja 1997 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi
s tlačno opremo
Časovni razpored: med letom 2013
4.       Direktiva Sveta 92/42/EGS z dne 21. maja
1992 o zahtevanih izkoristkih novih toplovodnih kotlov na tekoča ali
plinasta goriva 
Časovni razpored: med letom 2013
5.       Direktiva 2009/105/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 16. septembra 2009 v zvezi z enostavnimi tlačnimi posodami 
Časovni razpored: med letom 2013
6.       Direktiva Evropskega Parlamenta in Sveta
94/25/ES z dne 16. junija 1994 o približevanju zakonov in drugih predpisov
držav članic v zvezi s plovili za rekreacijo 
Časovni razpored: med letom 2013
7.       Direktiva Komisije 2008/43/ES z dne 4. aprila
2008 o vzpostavitvi sistema za identifikacijo in sledljivost eksplozivov za
civilno uporabo v skladu z Direktivo Sveta 93/15/EGS 
Časovni razpored: v roku pet let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
8.       Direktiva Evropskega Parlamenta in Sveta 94/9/ES
z dne 23. marca 1994 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z
opremo in zaščitnimi sistemi, namenjenimi za uporabo v potencialno
eksplozivnih atmosferah 
Časovni razpored: v roku štirih let po začetku veljavnosti
tega sporazuma
9.       Direktiva 1999/5/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 9. marca 1999 o radijski opremi in telekomunikacijski terminalski
opremi ter medsebojnem priznavanju skladnosti te opreme 
Časovni razpored: v roku štirih let po začetku veljavnosti
tega sporazuma
10.     Direktiva 2004/108/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 15. decembra 2004 o približevanju zakonodaj držav članic v
zvezi z elektromagnetno združljivostjo in razveljavitvi Direktive 89/336/EGS 
Časovni razpored: v roku osem let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
11.     Direktiva 2006/95/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 12. decembra 2006 o uskladitvi zakonodaje držav članic v zvezi
z električno opremo, konstruirano za uporabo znotraj določenih napetostnih
mej 
Časovni razpored: v roku osem let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
12.     Direktiva
Sveta 93/42/EGS z dne 14. junija 1993 o medicinskih pripomočkih 
 Časovni razpored: v roku pet let po začetku veljavnosti tega sporazuma 
13.     Direktiva 98/79/ES Evropskega parlamenta in sveta
z dne 27. oktobra 1998 o in vitro diagnostičnih medicinskih
pripomočkih 
Časovni razpored: v roku pet let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
14.     Direktiva Sveta 2009/142/ES z dne 20. junija 1990
o približevanju zakonodaje držav članic o aktivnih medicinskih
pripomočkih za vsaditev 
Časovni razpored: v roku pet let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
15.     Direktiva 2009/142/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 30. novembra 2009 v zvezi z napravami na plinsko gorivo 
Časovni razpored: v roku pet let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
16.     Direktiva Sveta 89/686/EGS z dne 21. decembra
1989 o približevanju zakonodaj držav članic v zvezi z osebno zaščitno
opremo 
Časovni razpored: v roku pet let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
17.     Direktiva 98/37/ES Evropskega Parlamenta in Sveta
z dne 22. junija 1998 o približevanju zakonov držav članic o strojih 
Časovni razpored: v roku pet let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
18.     Direktiva 2009/48/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 18. junija 2009 o varnosti igrač 
Časovni razpored: v roku pet let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
19.     Uredba (EU) št. 305/2011 Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 9. marca 2011 o določitvi usklajenih pogojev za trženje
gradbenih proizvodov in razveljavitvi Direktive Sveta 89/106/EGS 
Časovni razpored: v roku osem let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
20.     Direktiva 2009/23/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 23. aprila 2009 o neavtomatskih tehtnicah 
Časovni razpored: v roku osem let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
21.     Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta
2004/22/ES z dne 31. marca 2004 o merilnih instrumentih 
Časovni razpored: v roku osem let po začetku veljavnosti tega
sporazuma
________________
PRILOGA III-B
OKVIRNI SEZNAM HORIZONTALNE ZAKONODAJE
Spodnji seznam
navaja horizontalna „načela in prakse, ki so zapisane v ustreznem pravnem
redu Unije“, iz člena 47(1) tega sporazuma. Ta seznam ni izčrpen in
Gruziji daje smernice za usklajevanje horizontalnih ukrepov Unije.
1.         Sklep 768/2008/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 9. julija 2008 o skupnem okviru za trženje proizvodov in
razveljavitvi Sklepa Sveta 93/465/EGS
2.         Uredba (ES) št. 765/2008 Evropskega Parlamenta
in Sveta z dne 9. julija 2008 o določitvi zahtev za akreditacijo in nadzor
trga v zvezi s trženjem proizvodov ter razveljavitvi Uredbe (EGS)
št. 339/93
3.         Direktiva 2001/95/ES Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 3. decembra 2001 o splošni varnosti proizvodov
4.         Direktiva Sveta 80/181/EGS z dne
20. decembra 1979 o približevanju zakonodaje držav članic, ki se
nanašajo na merske enote, kakor je bila spremenjena z Direktivo 2009/3/ES
Evropskega parlamenta in Sveta
5.         Uredba (EU) št. 1025/2012 Evropskega
parlamenta in Sveta z dne 25. oktobra 2012 o evropski standardizaciji
6.         Direktiva Sveta 85/374/EGS z dne 25. julija
1985 o približevanju zakonov in drugih predpisov držav članic v zvezi z
odgovornostjo za proizvode z napako 
________________
Priloga IV
ZAJETI UKREPI
________________
PRILOGA IV-A
SANITARNI IN FITOSANITARNI UKREPI
Del 1
Ukrepi, ki se uporabljajo za glavne kategorije živih živali
I.                 Enoprsti kopitarji (vključno z
zebrami), osli ali križanci navedenih vrst
II.               Govedo (vključno z Bubalus
bubalis in Bison)
III.              Ovce in koze
IV.              Prašiči
V.               Perutnina (vključno s kokošmi,
purani, pegatkami, racami in gosmi)
VI.              Ribe, žive
VII.            Raki
VIII            Mehkužci
IX.              Ikre in gamete živih rib
X.               Valilna jajca
XI.              Seme, jajčne celice, zarodki
XII.            Drugi sesalci
XIII.           Drugi ptiči
XIV.           Plazilci
XV.            Dvoživke
XVI.           Drugi vretenčarji
XVII.         čebele
Del 2
Ukrepi, ki se uporabljajo za proizvode živalskega izvora
I.       Glavne kategorije proizvodov živalskega izvora
za prehrano ljudi 
1.       Sveže meso domačih kopitarjev, perutnine in
lagomorfov, gojene in prostoživeče divjadi, vključno z drobovino
2.       Mleto meso, mesni pripravki, mehansko
izkoščeno meso, mesni proizvodi 
3.       Žive školjke
4.       Ribiški proizvodi
5.       Surovo mleko, kolostrum, mlečni izdelki in
proizvodi iz kolostruma
6.       Jajca in jajčni proizvodi 
7.       Žabji kraki in polži
8.       Topljena živalska maščoba in ocvirki
9.       Obdelani želodci, mehurji in čreva
10.     Želatina, surovina za proizvodnjo želatine za
prehrano ljudi
11.     Kolagen
12.     Med in čebelarski proizvodi 
II.      Glavne kategorije proizvodov iz živalskih
stranskih proizvodov
 V klavnicah || Živalski stranski proizvodi za krmljenje kožuharjev 
 Živalski stranski proizvodi za proizvodnjo hrane za hišne živali 
 Kri in proizvodi iz krvi enoprstih kopitarjev za uporabo zunaj krmne verige 
 Sveže ali ohlajene kože kopitarjev 
 Živalski stranski proizvodi za proizvodnjo pridobljenih proizvodov za uporabo zunaj krmne verige 
 V mlekarnah || Mleko, mlečni izdelki in izdelki, pridobljeni iz mleka 
 Kolostrum in proizvodi iz kolostruma 
 V drugih obratih za zbiranje živalskih stranskih proizvodov in ravnanje z njimi (tj. nepredelani/neobdelani materiali) || Kri in proizvodi iz krvi enoprstih kopitarjev za uporabo zunaj krmne verige 
 Neobdelani proizvodi iz krvi, razen iz krvi enoprstih kopitarjev, za pridobljene proizvode, ki se uporabljajo zunaj krmne verige za farmsko gojene živali 
 Obdelani proizvodi iz krvi, razen iz krvi enoprstih kopitarjev, za proizvodnjo pridobljenih proizvodov, ki se uporabljajo zunaj krmne verige za farmsko gojene živali 
 Sveže ali ohlajene kože kopitarjev 
 Ščetine prašičev iz tretjih držav ali njihovih regij, proste afriške prašičje kuge 
 Kosti in proizvodi iz kosti (razen kostne moke), rogovi in proizvodi iz rogov (razen moke iz rogov) ter kopita in proizvodi iz kopit (razen moke iz kopit) za druge vrste uporabe kakor za posamična krmila, organska gnojila in sredstva za izboljšanje tal 
   || Rogovi in proizvodi iz rogov (razen moke iz rogov) ter kopita in proizvodi iz kopit (razen moke iz kopit) za proizvodnjo organskih gnojil ali sredstev za izboljšanje tal 
 Želatina, ki ni namenjena za prehrano ljudi, za uporabo v fotografski industriji 
 Volna in dlake 
 Obdelano perje, deli peres in puh 
 V predelovalnih obratih || Predelane živalske beljakovine, vključno z mešanicami in proizvodi, ki niso hrana za hišne živali, ki vsebujejo take beljakovine 
 Proizvodi iz krvi, ki se lahko uporabljajo kot posamična krmila 
 Obdelane kože kopitarjev 
   || Obdelane kože prežvekovalcev in enoprstih kopitarjev (21 dni) 
 Ščetine prašičev iz tretjih držav ali njihovih regij, ki niso proste afriške prašičje kuge 
 Ribje olje za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige 
 Topljena maščoba za uporabo kot posamična krmila 
 Topljena maščoba za nekatere uporabe zunaj krmne verige za farmsko gojene živali 
 Želatina ali kolagen za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige 
 Hidrolizirane beljakovine, dikalcijev fosfat ali trikalcijev fosfat za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige 
 Čebelarski stranski proizvodi, namenjeni izključno za uporabo v čebelarstvu 
   || Maščobni derivati za uporabo zunaj krmne verige 
 Maščobni derivati za uporabo kot krmilo ali zunaj krmne verige 
 Jajčni proizvodi, ki se lahko uporabljajo kot posamična krmila 
 V obratih za proizvodnjo hrane za hišne živali (vključno z obrati, ki proizvajajo pasje žvečilke in aromatično drobovino) || Konzervirana hrana za hišne živali 
 Predelana hrana za hišne živali, razen konzervirane hrane za hišne živali 
   || Pasje žvečilke 
 Surova hrana za hišne živali za neposredno prodajo 
 Aromatična drobovina za uporabo pri proizvodnji hrane za hišne živali 
 V obratih za izdelavo lovskih trofej || Obdelane lovske trofeje in drugi preparati ptic in kopitarjev, ki vsebujejo samo kosti, rogove, kopita, kremplje, rogovje, zobovje ali kože 
   || Lovske trofeje ali drugi preparati ptic in kopitarjev iz celih delov, ki niso bili obdelani 
 V obratih ali objektih, ki proizvajajo vmesne proizvode || Vmesni proizvodi 
 Gnojila in sredstva za izboljšanje tal || Predelane živalske beljakovine, vključno z mešanicami in proizvodi, ki niso hrana za hišne živali, ki vsebujejo take beljakovine 
 Predelan gnoj, proizvodi, pridobljeni iz predelanega gnoja in gvana netopirjev 
 V skladiščih za pridobljene proizvode || Vsi pridobljeni proizvodi 
III.    Povzročitelji
bolezni
Del 3
Rastline, rastlinski proizvodi in drugo blago
Rastline,
rastlinski proizvodi in drugo blago[3],
ki so potencialni prenašalci škodljivih organizmov, lahko glede na svojo naravo
ali zaradi predelave povzročijo tveganje za vnos ali razširitev škodljivih
organizmov
Del 4
Ukrepi, ki se uporabljajo za živilske in krmne dodatke
Hrana:
1.       živilski
dodatki (vsi živilski dodatki in barvila);
2.       pripomočki
za predelavo;
3.       arome v
živilih;
4.       živilski
encimi;
Krma[4]:
5.       krmni
dodatki;
6.       posamična
krmila;
7.       krmna
mešanica in hrana za hišne živali, razen če so zajeti v delu 2 (II);
8.       neželene
snovi v krmilu.
________________
PRILOGA IV-B
Standardi dobrega počutja živali
Standardi dobrega
počutja živali glede:
1.       omamljanja
in zakola živali;
2.       prevoza
živali in z njim povezanimi postopki;
3.       živali za
rejo. 
________________
PRILOGA IV-C 
DRUGI UKREPI, ZAJETI V POGLAVJU 4 NASLOVA IV 
1.       Kemikalije,
ki izvirajo iz migracije snovi iz embalaže
2.       Sestavljeni
proizvodi
3.       Gensko
spremenjenimi organizmi (GSO)
4.       Hormoni za
pospeševanje rasti, tireostatiki, nekateri hormoni in beta-agonisti
Gruzija uskladi
svojo zakonodajo o GSO z zakonodajo Unije, ki je vključena v seznam
zakonodaje, ki jo je treba uskladiti, kakor je določeno v členu 55(4)
tega sporazuma.
________________
PRILOGA IV-D
UKREPI, KI SE VKLJUČIJO PO USKLADITVI ZAKONODAJE
1.       Kemikalije
za dekontaminacijo hrane
2.       Kloni
3.       Obsevanje
(ionizacija)
________________
PRILOGA V
SEZNAMI BOLEZNI ŽIVALI IN ŽIVALI IZ AKVAKULTURE, KI JIH JE TREBA
PRIJAVITI, IN ŠKODLJIVIH ORGANIZMOV, ZA KATERE SE LAHKO PRIZNA REGIONALNA
NENAPADENOST
_________________
Priloga V-A
BOLEZNI ŽIVALI IN RIB, KI JIH JE TREBA PRIJAVITI, ZA KATERE JE PRIZNAN
STATUS POGODBENIC IN ZA KATERE SE LAHKO SPREJMEJO SKLEPI O REGIONALIZIACIJI
1.       Slinavka
in parkljevka
2.       Vezikularna
bolezen prašičev
3.       Vezikularni
stomatitis 
4.       Afriška
konjska kuga
5.       Afriška
prašičja kuga
6.       Bolezen
modrikastega jezika 
7.       Patogena
aviarna influenca
8.       Atipična
kokošja kuga (AKK)
9.       Goveja
kuga
10.     Klasična
prašičja kuga 
11.     Pljučna
kuga govedi
12.     Goveja kuga
(kuga drobnice)
13.     Osepnice
ovac in koz
14.     Mrzlica
doline Rift 
15.     Vozličasti
dermatitis 
16.     Venezuelski
encefalomielitis kopitarjev
17.     Smrkavost –
maleus 
18.     Spolna kuga
konj – durina
19.     Tešinska
bolezen prašičev
20.     Nalezljiva
hematopoetska nekroza (IHN)
21.     Virusna
hemoragična septikemija (VHS)
22.     Infekciozna
anemija lososov (ISA)
23.     Bonamioza
(Bonamia ostreae)
24.     Martelioza
_________________
Priloga V-B
PRIZNAVANJE STATUSA ŠKODLJIVIH ORGANIZMOV, OBMOČIJ BREZ ŠKODLJIVIH
ORGANIZMOV ALI VAROVANIH OBMOČIJ
A.      Priznavanje
statusa škodljivih organizmov
Vsaka
pogodbenica sestavi in predloži seznam reguliranih škodljivih organizmov, ki
temelji na naslednjih načelih: 
1.       škodljivi organizmi, za katere ni znano, da se
pojavljajo v katerem koli delu območja;
2.       škodljivi organizmi, za katere je znano, da se
pojavljajo v katerem koli delu območja in so pod uradnim nadzorom;
3.       škodljivi organizmi, za katere je znano, da se
pojavljajo v katerem koli delu območja, so pod uradnim nadzorom in za
katere se vzpostavijo območja brez škodljivih organizmov ali varovana
območja. 
Vse
spremembe na seznamu škodljivih organizmov je treba takoj sporočiti drugi
pogodbenici, razen če to ni sporočeno zadevnim mednarodnim
organizacijam.
B.      Priznavanje
območij brez škodljivih organizmov in varovanih območij 
Pogodbenici
priznavata varovana območja in koncept varovanih območij brez
škodljivih organizmov ter njihovo izvajanje v skladu z Mednarodnimi standardi
za fitosanitarne ukrepe. 
________________
PRILOGA VI
REGIONALIZACIJA ALI DOLOČANJE OBMOČIJ, OBMOČJA BREZ
ŠKODLJIVIH ORGANIZMOV IN VAROVANA OBMOČJA
A.      Bolezni
živali in živali iz ribogojstva
1.       Bolezni
živali
Podlaga za
priznavanje statusa za živalske bolezni na ozemlju ali v regiji pogodbenice je
Zoosanitarni kodeks Mednarodne organizacije za zdravje živali (OIE) za kopenske
živali.
Podlaga za sklepe o
regionalizaciji za živalsko bolezen je Zoosanitarni kodeks OIE za kopenske
živali.
2.       Bolezni
živali iz ribogojstva
Podlaga za sklepe o
regionalizaciji za bolezni živali iz ribogojstva je Kodeks OIE o zdravju vodnih
živali.
B.      Škodljivi
organizmi
Merila za
oblikovanje območij brez škodljivih organizmov ali varovanih območij
za nekatere škodljive organizme so v skladu z določbami:
–        Mednarodnega standarda FAO za fitosanitarne
ukrepe št. 4 o „zahtevah za vzpostavitev območij brez škodljivih
organizmov“ in ustreznimi opredelitvami Mednarodnih standardov za fitosanitarne
ukrepe ali
–        Člen 2(1)(h) Direktive Sveta 2000/29/ES z
dne 8. maja 2000 o varstvenih ukrepih proti vnosu organizmov, škodljivih
za rastline ali rastlinske proizvode, v Skupnost in proti njihovemu širjenju v
Skupnosti 
C.      Merila za priznavanje posebnega statusa za
živalske bolezni na ozemlju ali v regiji pogodbenice
1.       Kadar pogodbenica uvoznica meni, da je njeno
ozemlje ali del njenega ozemlja prosto živalske bolezni, razen bolezni iz
Priloge V-A k temu sporazumu, pogodbenici izvoznici predloži ustrezno dodatno
dokumentacijo, ki navaja zlasti naslednja merila:
–        naravo
bolezni in zgodovino njenega pojavljanja na njenem 
–        ozemlju,

–        rezultate nadzornega testiranja na podlagi
seroloških, mikrobioloških, patoloških ali epidemioloških preiskav ter dejstva,
da je treba bolezen v skladu z zakonom priglasiti pristojnim organom,
–        obdobje,
v katerem se je izvajal nadzor,
–        kjer je to ustrezno, obdobje, v katerem je bilo
prepovedano cepljenje proti bolezni, in geografsko območje, ki ga je
prepoved zadevala,
–        režim za preverjanje odsotnosti bolezni.
2.       Dodatna splošna ali posebna jamstva, ki jih
lahko zahteva pogodbenica uvoznica, ne smejo presegati jamstev, ki jih
pogodbenica uvoznica izvaja na domačem trgu.
3.       Pogodbenici se medsebojno obvestita o vseh
spremembah meril iz odstavka 1 točke C te priloge, ki se nanašajo na
bolezen. Dodatna jamstva, opredeljena v skladu z odstavkom 2 točke C te
priloge, lahko zaradi take priglasitve Pododbor za sanitarne in fitosanitarne
ukrepe spremeni ali umakne.
________________
PRILOGA VII
ZAČASNA ODOBRITEV OBRATOV
Pogoji in
določila za začasno odobritev obratov
1.       Začasna odobritev obratov pomeni, da
pogodbenica uvoznica za namen uvoza začasno odobri obrate v pogodbenici
izvoznici na podlagi ustreznih jamstev, ki jih zagotovi navedena pogodbenica,
ne da bi pogodbenica uvoznica pred tem izvedla inšpekcije posameznih obratov v
skladu z določbami odstavka 4 te priloge. Postopek in pogoji iz
odstavka 4 te priloge se uporabijo za spreminjanje ali dopolnjevanje
seznamov iz odstavka 2 te priloge, da se upoštevajo novi načini uporabe in
prejeta jamstva. Preverjanje je lahko del postopka v skladu z določbami
odstavka 4(d) samo v zvezi z izhodiščnim seznamom obratov.
2.       Začasna odobritev se na začetku uporablja
za naslednje kategorije obratov:
2.1. Obrati za
proizvode živalskega izvora, namenjene za prehrano ljudi: 
–        klavnice za sveže meso domačih kopitarjev,
perutnine in lagomorfov ter gojene divjadi (Priloga IV-A, del 1);
–        obrati za predelavo divjadi; 
–        razsekovalnice;
–        obrati za mleto meso, mesne pripravke, mehansko
izkoščeno meso in mesne proizvode;
–        centri za čiščenje in centri za
razpošiljanje živih školjk;
–        Obrati za:
–        jajčne proizvode,
–        mlečne proizvode,
–        ribiške proizvode,
–        obdelane želodce, mehurje in čreva,
–        želatino in kolagen,
–        ribje olje;
–        predelovalna plovila;
–        zamrzovalna plovila.
2.2.    Odobreni ali registrirani obrati za proizvodnjo
živalskih stranskih proizvodov in glavne kategorije proizvodov živalskega
izvora za prehrano ljudi
 Vrsta odobrenega ali registriranega obrata in objektov || Proizvod 
 Klavnice || Živalski stranski proizvodi za krmljenje kožuharjev 
 Živalski stranski proizvodi za proizvodnjo hrane za hišne živali 
 Kri in proizvodi iz krvi enoprstih kopitarjev za uporabo zunaj krmne verige 
 Sveže ali ohlajene kože kopitarjev 
 Živalski stranski proizvodi za proizvodnjo pridobljenih proizvodov za uporabo zunaj krmne verige 
 Mlekarne || Mleko, mlečni izdelki in izdelki, pridobljeni iz mleka 
 Kolostrum in proizvodi iz kolostruma 
 Drugi obrati za zbiranje živalskih stranskih proizvodov in ravnanje z njimi (tj. nepredelani/neobdelani materiali) || Kri in proizvodi iz krvi enoprstih kopitarjev za uporabo zunaj krmne verige 
 Neobdelani proizvodi iz krvi, razen iz krvi enoprstih kopitarjev, za pridobljene proizvode, ki se uporabljajo zunaj krmne verige za farmsko gojene živali 
   || Obdelani proizvodi iz krvi, razen iz krvi enoprstih kopitarjev, za proizvodnjo pridobljenih proizvodov, ki se uporabljajo zunaj krmne verige za farmsko gojene živali 
 Sveže ali ohlajene kože kopitarjev 
 Ščetine prašičev iz tretjih držav ali njihovih regij, proste afriške prašičje kuge 
 Kosti in proizvodi iz kosti (razen kostne moke), rogovi in proizvodi iz rogov (razen moke iz rogov) ter kopita in proizvodi iz kopit (razen moke iz kopit) za druge vrste uporabe kakor za posamična krmila, organska gnojila in sredstva za izboljšanje tal 
 Rogovi in proizvodi iz rogov (razen moke iz rogov) ter kopita in proizvodi iz kopit (razen moke iz kopit) za proizvodnjo organskih gnojil ali sredstev za izboljšanje tal 
 Želatina, ki ni namenjena za prehrano ljudi, za uporabo v fotografski industriji 
   || Volna in dlake 
 Obdelano perje, deli peres in puh 
 Predelovalni obrati || Predelane živalske beljakovine, vključno z mešanicami in proizvodi, ki niso hrana za hišne živali, ki vsebujejo take beljakovine 
 Proizvodi iz krvi, ki se lahko uporabljajo kot posamična krmila 
 Obdelane kože kopitarjev 
 Obdelane kože prežvekovalcev in enoprstih kopitarjev (21 dni) 
 Ščetine prašičev iz tretjih držav ali njihovih regij, ki niso proste afriške prašičje kuge 
 Ribje olje za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige 
 Topljena maščoba za uporabo kot posamična krmila 
   || Topljena maščoba za nekatere uporabe zunaj krmne verige za farmsko gojene živali 
 Želatina ali kolagen za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige 
 Hidrolizirane beljakovine, dikalcijev fosfat ali trikalcijev fosfat za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige 
 Čebelarski stranski proizvodi, namenjeni izključno za uporabo v čebelarstvu 
 Maščobni derivati za uporabo zunaj krmne verige 
 Maščobni derivati za uporabo kot krmilo ali zunaj krmne verige 
 Jajčni proizvodi, ki se lahko uporabljajo kot posamična krmila 
 Obrati za proizvodnjo hrane za hišne živali (vključno z obrati, ki proizvajajo pasje žvečilke in aromatično drobovino) || Konzervirana hrana za hišne živali 
 Predelana hrana za hišne živali, razen konzervirane hrane za hišne živali 
 Pasje žvečilke 
 Surova hrana za hišne živali za neposredno prodajo 
 Aromatična drobovina za uporabo pri proizvodnji hrane za hišne živali 
 Obrati za izdelavo lovskih trofej || Obdelane lovske trofeje in drugi preparati ptic in kopitarjev, ki vsebujejo samo kosti, rogove, kopita, kremplje, rogovje, zobovje ali kože 
   || Lovske trofeje ali drugi preparati ptic in kopitarjev iz celih delov, ki niso bili obdelani 
 Obrati ali objekti, ki proizvajajo vmesne proizvode || Vmesni proizvodi 
 Gnojila in sredstva za izboljšanje tal || Predelane živalske beljakovine, vključno z mešanicami in proizvodi, ki niso hrana za hišne živali, ki vsebujejo take beljakovine 
 Predelan gnoj, proizvodi, pridobljeni iz predelanega gnoja in gvana netopirjev 
 Skladišča za pridobljene proizvode || Vsi pridobljeni proizvodi 
3.       Pogodbenica uvoznica sestavi sezname
začasno odobrenih obratov iz odstavkov 2.1 in 2.2 in poskrbi, da so
dostopni javnosti.
4.       Pogoji in
postopki za začasno odobritev:
(a)     če je pogodbenica uvoznica odobrila uvoz
zadevnega živalskega proizvoda iz države izvoznice in so bili vzpostavljeni
ustrezni uvozni pogoji in zahteve za izdajanje spričeval;
(b)     če je pristojni organ pogodbenice izvoznice
pogodbenici uvoznici predložil zadovoljiva jamstva, da obrati na njegovem
seznamu ali seznamih izpolnjujejo ustrezne zdravstvene zahteve pogodbenice
uvoznice za obdelane izdelke in je uradno odobril obrate s seznamov za izvoz v
pogodbenico uvoznico;
(c)     pristojni organ pogodbenice izvoznice mora imeti
resnična pooblastila, da ob neizpolnjevanju jamstev začasno prekine
vse dejavnosti izvoza v pogodbenico uvoznico iz obrata, za katerega je
zagotovil jamstva;
(d)     preverjanje s strani pogodbenice uvoznice v
skladu z določbami člena 62 tega sporazuma je lahko del postopka za
začasno odobritev. To preverjanje zadeva sestavo in organiziranost
pristojnega organa, odgovornega za odobritev obrata, ter pooblastila, ki jih
ima ta pristojni organ na voljo, in jamstva, ki jih lahko zagotovi v zvezi z
izvajanjem pravil pogodbenice uvoznice. To preverjanje lahko vključuje
preglede na kraju samem določenega reprezentativnega števila obratov s
seznama ali seznamov, ki jih predloži pogodbenica izvoznica, na kraju samem.
Ob
upoštevanju specifične sestave in porazdelitve pristojnosti znotraj
Evropske unije lahko tako preverjanje v Evropski uniji zadeva posamezne države
članice;
(e)     na podlagi rezultatov preverjanja iz točke
(d) tega odstavka lahko pogodbenica uvoznica spremeni obstoječi seznam
obratov.
________________
Priloga VIII
POSTOPEK PRIZNAVANJA ENAKOVREDNOSTI
1.       Načela:
(a)     enakovrednost se lahko določi za posamezen
ukrep ali skupino ukrepov ali sistem, povezan z določenim primarnim
proizvodom ali kategorijami primarnih proizvodov ali obema;
(b)     če pogodbenica uvoznica pregleduje zahtevek
za priznavanje enakovrednosti ukrepov v zvezi z določenim primarnim
proizvodom pogodbenice izvoznice, to ne sme biti razlog za oviranje trgovine
ali ustavitev tekočega uvoza zadevnega primarnega proizvoda iz pogodbenice
izvoznice;
(c)     postopek priznavanja enakovrednosti je
interaktiven proces med pogodbenico izvoznico in pogodbenico uvoznico. Ta
postopek vključuje objektiven dokaz enakovrednosti posameznih ukrepov
pogodbenice izvoznice in objektivno presojo enakovrednosti z namenom
morebitnega priznavanja enakovrednosti v pogodbenici uvoznici;
(d)     končno priznavanje enakovrednosti ustreznih
ukrepov pogodbenice izvoznice je v izključni pristojnosti pogodbenice
uvoznice.
2.       Predpogoji:
(a)     uvrstitev na seznam je odvisna od zdravstvenega
stanja ali stanja škodljivih organizmov, zakonodaje ter učinkovitosti
sistema inšpekcij in nadzora, povezanega s primarnim proizvodom v pogodbenici
izvoznici. V ta namen se upošteva zakonodaja v zadevnem sektorju in tudi
sestava pristojnega organa države izvoznice, njena vodstvena hierarhija, pristojnosti,
operativni postopki in viri ter učinkovitost pristojnih organov, kar
zadeva inšpekcije in nadzorne sisteme, vključno s stopnjo izvrševanja v
zvezi s primarnim proizvodom ter rednostjo in hitrostjo pri pošiljanju
informacij pogodbenici uvoznici ob ugotovljenih tveganjih. Tako priznavanje je
lahko utemeljeno z dokumentacijo, preverjanjem in dokumenti, poročili in
informacijami, povezanimi s preteklimi izkušnjami, ter prej dokumentiranimi
ocenami in preverjanjem.
(b)     pogodbenici začneta postopek priznavanja
enakovrednosti v skladu s členom 57 tega sporazuma po uspešni
zaključni uskladitvi ukrepa, skupine ukrepov ali sistemov, vključenih
v seznam zakonodaje, ki jo je treba uskladiti, iz člena 55(4) tega
sporazuma. 
(c)     pogodbenica izvoznica postopek začne šele,
ko pogodbenica uvoznica zanjo ne uporablja zaščitnih ukrepov za primarni
proizvod.
3.       Postopek:
(a)     pogodbenica izvoznica začne postopek tako,
da pogodbenici uvoznici predloži zahtevek za priznavanje enakovrednosti
posameznega ukrepa ali skupine ukrepov ali sistema za primarni proizvod ali
kategorijo primarnih proizvodov v sektorju ali podsektorju ali v obeh;
(b)     kadar je to primerno, ta zahtevek vključuje
tudi zahtevek in potrebno dokumentacijo za odobritev s strani pogodbenice
uvoznice na podlagi enakovrednosti kakšnega koli programa ali načrta
pogodbenice izvoznice, ki ga pogodbenica uvoznica zahteva, in/ali statusa
uskladitve v zvezi z ukrepi ali sistemi iz točke (a), kakor je
določena v Prilogi XI tega sporazuma, kot pogoj za odobritev uvoza navedenega
primarnega proizvoda ali kategorij primarnih proizvodov;
(c)     s tem zahtevkom pogodbenica izvoznica:
(i)      pojasni pomen navedenega primarnega proizvoda
ali kategorij primarnih 
proizvodov za trgovanje;
(ii)     izmed vseh ukrepov, izraženih v uvoznih pogojih
pogodbenice uvoznice, ki se uporabljajo za navedeni primarni proizvod ali
kategorijo primarnih proizvodov, opredeli posamezne ukrepe, ki jih lahko
izpolni;
(iii)    opredeli posamezne ukrepe, za katere zahteva
enakovrednost, med vsemi ukrepi, izraženimi v uvoznih pogojih pogodbenice
uvoznice, ki se uporabljajo za navedeni primarni proizvod ali kategorije
primarnih proizvodov;
(d)     v odgovor na ta zahtevek pogodbenica uvoznica
pojasni skupni in posamični cilj in utemeljitve v ozadju svojih ukrepov,
skupaj z opredelitvijo tveganja;
(e)     s tem pojasnilom pogodbenica uvoznica pogodbenico
izvoznico obvesti o povezavi med svojimi domačimi ukrepi in izvoznimi
pogoji za navedeni primarni proizvod ali kategorije primarnih proizvodov;
(f)      pogodbenica izvoznica pogodbenici uvoznici
objektivno dokaže, da so opredeljeni ukrepi enakovredni z uvoznimi pogoji za
navedeni primarni proizvod ali kategorijo primarnih proizvodov;
(g)     pogodbenica uvoznica objektivno oceni dokazilo
pogodbenice izvoznice o enakovrednosti;
(h)     pogodbenica uvoznica sklene, ali je enakovrednost
dosežena ali ne;
(i)      pogodbenica uvoznica pogodbenici izvoznici
predloži izčrpno pojasnilo in dodatne podatke za določitev
enakovrednosti in svojo odločitev, če pogodbenica izvoznica to
zahteva.
4.       Dokazilo pogodbenice izvoznice o enakovrednosti
ukrepov in ocena pogodbenice uvoznice o tem dokazilu:
(a)     pogodbenica izvoznica objektivno dokaže
enakovrednost za vsakega od opredeljenih ukrepov pogodbenice uvoznice,
določenih v njenih uvoznih pogojih. Kadar je to ustrezno, se enakovrednost
objektivno dokaže za vsak načrt ali program, ki ga pogodbenica uvoznica
zahteva za odobritev uvoza (npr. program nadzora nad ostanki škodljivih snovi
itd.);
(b)     objektiven dokaz in ocena v tem kontekstu naj
temeljita, kolikor je to mogoče, na:
(i)      mednarodno priznanih standardih; in/ali 
(ii)     standardih, ki temeljilo na ustreznih
znanstvenih dokazih; in/ali
(iii)    oceni tveganja; in/ali
(iv)    dokumentih, poročilih in informacijah,
povezani s preteklimi izkušnjami, ocenami in/ali 
(v)     preverjanjih; ter
(vi)    pravnem statusu ali stopnji upravnega statusa
ukrepov; ter
(vii)   stopnji izvajanja in izvrševanja, zlasti na
podlagi:
–        ustreznih izsledkov v programih spremljanja in
nadzora,
–        izsledkov
inšpekcije pogodbenice izvoznice,
–        izsledkov
analize s priznanimi analitskimi metodami,
–        izsledkov
preverjanj in uvoznih pregledov v državi uvoznici,
–        učinkovitosti pristojnih organov države
izvoznice ter
–        preteklih
izkušenj.
5.       Sklep
pogodbenice uvoznice
Postopek
lahko vključuje inšpekcijski nadzor ali preverjanje.
Če
pogodbenica uvoznica sprejme negativen sklep, pogodbenici izvoznici predloži
podrobno in utemeljeno obrazložitev.
6.       Enakovrednost fitosanitarnih ukrepov v zvezi z
rastlinami in rastlinskimi proizvodi temelji na pogojih iz člena 57(6)
tega sporazuma.
_________________
Priloga IX
PREGLEDI OB UVOZU IN INŠPEKCIJSKE TAKSE
A.      Načela
pregledov ob uvozu 
Preglede ob uvozu
sestavljajo pregledi dokumentacije, pregledi istovetnosti in fizični
pregledi.
Kar zadeva živali
in živalske izdelke, so fizični pregledi in njihova pogostost odvisni od
stopnje tveganja, povezane s takim uvozom.
Pri izvajanju
pregledov v zvezi z zdravjem rastlin pogodbenica uvoznica zagotovi, da se
rastline, rastlinski proizvodi in drugo blago podrobno pregledajo na uradni
osnovi, bodisi v celoti bodisi njihov reprezentativen vzorec, s čimer se
zagotovi, da niso okužene s škodljivimi organizmi.
Če pregledi
pokažejo neskladnost z ustreznimi standardi in/ali zahtevami, pogodbenica
uvoznica sprejme ukrepe, sorazmerne z zadevnim tveganjem. Kadar je to
mogoče, dobi uvoznik ali njegov predstavnik dostop do pošiljke in
priložnost, da zagotovi vse pomembne informacije, s katerimi pogodbenici
uvoznici pomaga pri končni odločitvi v zvezi s pošiljko. Takšna odločitev
je sorazmerna s stopnjo tveganja, povezano s takim uvozom.
B.      Pogostost
fizičnih pregledov
B.1.   Uvoz živali in živalskih izdelkov iz Gruzije v
Evropsko unijo in iz Evropske unije v Gruzijo 
 Vrsta mejne kontrole || Pogostost 
 1. Pregledi dokumentacije || 100 % 
 2. Pregledi istovetnosti || 100 % 
 3. Fizični pregledi ||   
 Žive živali 100 % || 100 % 
 Proizvodi kategorije I   Sveže meso, vključno s klavničnimi proizvodi, in proizvodi iz mesa govedi, ovac, koz, prašičev in kopitarjev, določenih v Direktivi Sveta 64/433/EGS z dne 26. junija 1964 o zdravstvenih problemih za proizvodnjo in trženje svežega mesa, kakor je bila spremenjena   Ribji proizvodi v hermetično zaprti posodi, ki jim omogoča stabilnost pri sobni temperaturi, sveže in zamrznjene ribe ter sušeni in/ali soljeni ribiški proizvodi Cela jajca Mast in topljene masti Živalska čreva Valilna jajca ||         20 % 
 Proizvodi kategorije II   Perutnina in proizvodi iz perutnine Zajčje meso, meso divjadi (prostoživeče/farmsko gojene) in njihovi proizvodi Mleko in mlečni izdelki za prehrano ljudi Jajčni proizvodi Predelane živalske beljakovine za prehrano ljudi (100 % za prvih šest pošiljk v nepakiranem stanju – Direktiva Sveta št. 92/118/EGS z dne 17. decembra 1992 o zahtevah zdravstvenega varstva živali in javnozdravstvenega varstva, ki urejajo trgovino in uvoz v Skupnost za izdelke, ki niso predmet navedenih zahtev, določenih v posebnih pravilih Skupnosti iz Priloge A(I) Direktive Sveta 89/662/EGS, glede povzročiteljev bolezni pa v Direktivi Sveta 90/425/EGS, kakor je bila spremenjena) Drugi ribiški proizvodi, razen tistih, ki so navedeni v Odločbi Komisije 2006/766/EGS z dne 6. novembra 2006 o določitvi seznamov tretjih držav in ozemelj, iz katerih je dovoljen uvoz školjk, iglokožcev, plaščarjev, morskih polžev in ribiških proizvodov (notificirano pod dokumentarno številko C(2006)5171), kakor je bila spremenjena Školjke Med ||         50 % 
 Proizvodi kategorije III Seme Zarodki Gnoj Mleko in mlečni izdelki (ne za prehrano ljudi) Želatina Žabji kraki in polži Kosti in proizvodi iz kosti Kože Ščetine, volna, dlaka in perje Rogovi, proizvodi iz rogov, kopita in proizvodi iz kopit Čebelarski proizvodi Lovske trofeje Predelana hrana za hišne živali Surovine za proizvodnjo hrane za hišne živali Surovine, kri, proizvodi iz krvi, žleze in organi za farmacevtsko ali tehnično uporabo Seno in slama Povzročitelji bolezni Predelane živalske beljakovine (pakirane) ||       Najmanj 1 % Največ 10 % 
 Predelane živalske beljakovine, ne za prehrano ljudi (nepakirane)     || 100 % za prvih šest pošiljk v nepakiranem stanju (točki 10 in 11 poglavja II Priloge VII k Uredbi (ES) št. 1774/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. oktobra 2002 o določitvi zdravstvenih pravil za živalske stranske proizvode, ki niso namenjeni prehrani ljudi), kakor je bila spremenjena 
B.2.   Uvoz neživalske hrane iz Gruzije v Evropsko unijo
in iz Evropske unije v Gruzijo
 — čili (Capsicum annuum), zdrobljen ali zmlet — ex 0904 20 90 — proizvodi iz čilija (curry) — 0910 91 05 — Curcuma longa (kurkuma) — 0910 30 00 (hrana — posušene začimbe) — rdeče palmovo olje — ex 1511 10 90   || 10 % za barvila sudan   
B.3.   Uvoz rastlin, rastlinskih proizvodov in drugega
blaga v Evropsko unijo ali Gruzijo 
Za rastline,
rastlinske proizvode in drugo blago iz dela B Priloge V k Direktivi Sveta
2000/29/ES:
Pogodbenica
uvoznica izvaja preglede, da preveri fitosanitarni status pošiljk. 
Pogodbenici ocenita
potrebnost pregledov ob uvozu v zvezi z zdravjem rastlin v dvostranski trgovini
s primarnimi proizvodi iz zgornje priloge s poreklom iz držav nečlanic. 
Za regulirane
primarne proizvode, razen rastlin, rastlinske proizvode in drugo blago,
določeno v skladu z Uredbo Komisije (ES) št. 1756/2004 z dne 11. oktobra
2004 o določitvi podrobnih pogojev za zahtevane dokaze in merila za vrsto
in stopnjo zmanjšanja pogostnosti zdravstvenih pregledov nekaterih rastlin,
rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov, navedenih v delu B Priloge V k
Direktivi Sveta 2000/29/ES, se lahko določi zmanjšano število pregledov ob
uvozu v zvezi z zdravjem rastlin.
_________________
Priloga
X
CERTIFICIRANJE
A.      Načela
certificiranja
Rastline in
rastlinski proizvodi ter drugo blago
V zvezi s
certificiranjem rastlin in rastlinskih proizvodov ter drugega blaga pristojni
organi uporabljajo načela iz ustreznih Mednarodnih standardov za
fitosanitarne ukrepe.
Živali in živalski
proizvodi:
1.       Pristojni organi pogodbenic zagotovijo, da
uradniki, pristojni za izdajanje spričeval, zadovoljivo poznajo
veterinarsko zakonodajo, kar zadeva živali ali živalske proizvode, za katere je
treba izdati spričevalo, in so na splošno obveščeni o pravilih za
sestavljanje in izdajanje spričeval in po potrebi o značaju in obsegu
poizvedb, testov ali pregledov, ki naj bi se izvedli pred izdajo
spričeval.
2.       Uradniki, pristojni za izdajanje spričeval,
ne smejo potrditi podatkov, s katerimi niso seznanjeni ali ki jih ne morejo
preveriti.
3.       Uradniki, pristojni za izdajanje spričeval,
ne smejo podpisovati praznih ali nepopolnih spričeval ali spričeval
za živali ali živalske proizvode, ki jih niso pregledali ali ki niso več v
njihovi pristojnosti. Kadar se spričevalo podpiše na podlagi drugega
spričevala ali potrdila, mora imeti uradnik, pristojen za izdajo
spričevala, pred podpisom na voljo navedeni dokument.
4.       Uradnik,
pristojen za izdajo spričevala, lahko potrdi podatke:
(a)     ki jih je na podlagi odstavkov od 1,2 in 3 te
priloge preverila druga oseba, ki jo je za to pooblastil pristojni organ in ki
je delovala pod nazorom navedenega organa, če lahko uradnik, pristojen za
izdajo spričeval, preveri točnost podatkov; ali
(b)     ki so bili pridobljeni v okviru programov
spremljanja v povezavi z uradno priznanimi sistemi zagotavljanja kakovosti ali
prek sistema epidemiološkega nadzora, kadar je to odobreno po zadevni
veterinarski zakonodaji.
5.       Pristojni organi pogodbenic sprejmejo vse
potrebne ukrepe, s katerimi zagotovijo integriteto certificiranja. Zlasti
poskrbijo, da uradniki, pristojni za izdajanje spričeval, ki jih
imenujejo:
(a)     imajo status, ki zagotavlja njihovo
nepristranskost, in nimajo neposrednega komercialnega interesa za živali ali
izdelke, za katere izdajajo spričevala, ali za obrate ali objekte, iz
katerih ti izhajajo; ter
(b)     se v celoti zavedajo pomena vsebine vsakega
spričevala, ki ga podpišejo.
6.       Spričevala so sestavljena tako, da se
določeno spričevalo nanaša na določeno pošiljko v jeziku, ki ga
razume uradnik, pristojen za izdajo spričevala, in vsaj v enem od uradnih
jezikov pogodbenice uvoznice, kakor je opredeljeno v delu C te priloge.
7.       Vsak pristojni organ mora biti sposoben povezati
spričevalo z ustreznim uradnikom, pristojnim za izdajanje spričeval,
in zagotoviti, da je izvod vseh izdanih spričeval na voljo za obdobje, ki
ga določi ta pristojni organ.
8.       Vsaka pogodbenica uvede preglede in nadzor,
kakršni so potrebni za preprečevanje izdajanja ali uporabe lažnih ali
zavajajočih spričeval, ki so dozdevno izdana za namene, določene
v veterinarski zakonodaji.
9.       Brez poseganja v kakršne koli sodne postopke ali
kazni pristojni organi izvajajo preiskave ali preglede in sprejemajo ustrezne
ukrepe za kaznovanje vseh primerov lažnega ali zavajajočega izdajanja
spričeval, na katere so opozorjeni. Med takimi ukrepi je lahko
začasno suspendiranje uradnikov, ki so pristojni za izdajanje
spričeval, do konca preiskave. Zlasti:
(a)     če se med pregledi ugotovi, da je uradnik,
pristojen za izdajanje spričeval, zavestno izdal lažno spričevalo,
pristojni organ sprejme vse potrebne ukrepe, s katerimi v največji meri
zagotovi, da zadevna oseba ne more ponoviti prekrška;
(b)     če se med pregledi ugotovi, da je posameznik
ali podjetje goljufivo uporabilo ali spremenilo uradno spričevalo,
pristojni organ sprejme vse potrebne ukrepe, s katerimi v največji meri
zagotovi, da posameznik ali podjetje ne more ponoviti prekrška. Taki ukrepi
lahko vključujejo zavrnitev izdaje uradnega spričevala zadevni osebi
ali podjetju. 
B.      Spričevalo
iz člena 60(2)(a) tega sporazuma
Potrditev
zdravstvene ustreznosti v spričevalu izraža status enakovrednosti
zadevnega primarnega proizvoda. Potrditev zdravstvene ustreznosti navaja
skladnost s proizvodnimi standardi pogodbenice izvoznice, ki jih je pogodbenica
uvoznica priznala kot enakovredne.
C.      Uradni
jeziki za izdajanje spričeval
1.       Uvoz v
Evropsko unijo
Za
rastline, rastlinske proizvode in drugo blago:
Spričevala
so sestavljena v jeziku, ki ga razume uradnik, pristojen za izdajo
spričevala, in vsaj v enem od uradnih jezikov pogodbenice uvoznice.
Za
živali in živalske proizvode:
Zdravstveno
spričevalo mora biti sestavljeno v vsaj enem od uradnih jezikov namembne
države članice EU in v enem od uradnih jezikov države članice EU, v
kateri se izvaja pregled pri uvozu iz člena 63 tega sporazuma. Vendar
lahko država članica EU pristane na uporabo uradnega jezika Unije, ki ni
njen uradni jezik. 
2.       Uvoz v
Gruzijo
Zdravstveno
spričevalo mora biti sestavljeno v gruzijščini in vsaj enem od
uradnih jezikov države članice EU, ki izdaja spričevalo.
_________________
PRILOGA XI
USKLAJEVANJE ZAKONODAJE
________________
Priloga XI-A
NAČELA ZA OCENJEVANJE NAPREDKA V PROCESU USKLAJEVANJA ZA NAMEN
PRIZNAVANJA ENAKOVREDNOSTI
Del I – Postopno
usklajevanje 
1.       SPLOŠNA
PRAVILA 
Gruzija
postopoma uskladi svojo sanitarno in fitosanitarno zakonodajo ter zakonodajo s
področja dobrega počutja živali z zadevno zakonodajo Unije na podlagi
seznama zakonodaje, ki jo je treba uskladiti, iz navedenih področij. Ta
seznam se razdeli na prednostna področja, ki so povezana z ukrepi, kakor
je določeno v Prilogi IV tega sporazuma. V ta namen Gruzija opredeli svoja
prednostna področja za trgovino. 
Gruzija
domače predpise uskladi s pravnim redom EU na enega od sledečih
načinov:
(a)     izvaja in izvršuje zadevne predpise iz pravnega
reda EU, tako da sprejme dodatne domače predpise ali postopke; oziroma 
(b)     spremeni zadevne domače predpise ali
postopke z namenom, da jih vključi v zadevne predpise pravnega reda EU.
V
vsakem primeru Gruzija: 
(a)     odpravi vse zakone in druge predpise ter vse
druge ukrepe, ki niso v skladu z domačo zakonodajo, ki je bila usklajena.
(b)     zagotovi učinkovito izvajanje domače
zakonodaje, ki je bila usklajena. 
Gruzija
takšno usklajevanje dokumentira v povezovalnih tabelah v skladu z modelom, v
katerem zabeleži datum, na katerega začnejo veljati domači predpisi,
in uradni list, v katerem so bila ta pravila objavljena. Model povezovalnie
tabele za pripravo in ocenjevanje je določen v delu II te priloge. Če
usklajevanje ni dokončano, ocenjevalci[5] pomanjkljivosti opišejo v stolpcu za
pripombe. 
Ne
glede na opredeljeno prednostno področje Gruzija pripravi posebne povezovalne
tabele, ki prikazujejo uskladitev za drugo splošno in specifično
zakonodajo, vključno s splošnimi pravili v zvezi z naslednjim: 
(a)     kontrolni
sistemi:
–        domači
trg,
–        uvoz;
(b)     zdravstveno
varstvo živali in dobro počutje živali:
–       identifikacija in registracija živali ter
registracija njihovega gibanja,
–       nadzorni ukrepi za bolezni živali,
–       domača trgovina z živimi živalmi, semenom,
jajčnimi celicami in zarodki,
–       dobro počutje živali na kmetijah, med
prevozom in zakolom;
(c)     varnost
hrane:
–       dajanje na trg hrane in krmil,
–       označevanje, predstavitev in oglaševanje
hrane, vključno z navedbami o hranilni vrednosti in zdravstvenimi
trditvami,
–       nadzor nad ostanki,
–       posebna pravila za krmila;
(d)     stranski
živalski proizvodi;
(e)     zdravje
rastlin:
–       škodljivi organizmi,
–       fitofarmacevtska sredstva;
(f)      gensko
spremenjenimi organizmi:
–       izpuščeni v okolje,
–       gensko spremenjena hrana in krmila. 
Del II –
Ocenjevanje 
1.       Postopek
in metoda
Zakonodaja
Gruzije o zdravstvenem varstvu živali in rastlin ter dobrem počutju
živali, zajeta v poglavju 4 (Sanitarni in fitosanitarni ukrepi) naslova IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma se postopoma uskladi z
ustrezno zakonodajo Unije in se učinkovito izvaja[6].

Povezovalne
tabele se pripravijo v skladu z modelom iz točke (2) te priloge za vsak
posamezen akt, ki je bil usklajen, in se predložijo v angleškem jeziku v
pregled ocenjevalcem. 
Če
je rezultat ocenjevanja za posamezen ukrep, skupino ukrepov, sistem, ki se
uporablja za sektor, podsektor, primarni proizvod ali skupino primarnih
proizvodov pozitiven,  se uporabijo pogoji iz člena 57(4) tega sporazuma.
2.       Povezovalne
tabele
2.1.    Pri pripravi povezovalnih tabel je treba
upoštevati naslednje:
Akt
EU je podlaga za pripravo povezovalne tabele. Zato se ob usklajevanju uporabi
veljavna različica.  Posebna pozornost se nameni natančnemu prevodu v
nacionalni jezik, saj lahko netočen prevod privede do napačnega
razumevanja, zlasti če se nanaša na področje uporabe zakonodaje[7].
2.2.
   Model povezovalne tabele
Povezovalna tabela
MED
Naslov akta EU, vključene zadnje spremembe:
IN
Naslov nacionalnega akta
(objavljen v         )
Datum objave:
Datum izvajanja:
 Zakonodaja EU || Nacionalna zakonodaja || Opombe (iz Gruzije) || Pripombe ocenjevalcev 
   ||   ||   ||   
Legenda:
Akt EU: njegovi
členi, odstavki, pododstavki itd. morajo biti navedeni s celim naslovom in
sklicem[8]
v levem stolpcu povezovalne tabele. 
Nacionalna
zakonodaja: določbe nacionalne zakonodaje, ki ustrezajo določbam
Unije v levem stolpcu morajo biti navedene s celim imenom in sklicem. Njihova
vsebina se podrobno opiše v drugem stolpcu. 
Opombe iz Gruzije:
v tem stolpcu Gruzija navede sklic ali druge določbe v zvezi s tem
členom, odstavki, pododstavki itd., zlasti če besedilo določbe
ni usklajeno. Če besedilo ni bilo usklajeno, se to obrazloži z ustrezno
razlago. 
Pripombe
ocenjevalca: če ocenjevalci menijo, da uskladitev ni dosežena, svojo oceno
utemeljijo in v tem stolpcu opišejo zadevne pomanjkljivosti. 
________________
PRILOGA XI-B
SEZNAM ZAKONODAJE EU, KI JO MORA GRUZIJA USKLADITI
Seznam zakonodaje,
ki jo je treba uskladiti, določen v členu 55(4) tega sporazuma, se
predloži Gruziji v roku šestih mesecev po začetku veljavnosti tega
sporazuma.
_________________
PRILOGA XII
STATUS ENAKOVREDNOSTI
________________
PRILOGA XIII
USKLAJEVANJE CARINSKE ZAKONODAJE
Carinska oznaka 
Uredba Sveta (EGS)
št. 2913/92 z dne 12. oktobra 1992 o carinskem zakoniku Skupnosti 
 Časovni razpored: uskladitev z določbami zgoraj navedene uredbe, razen členov 1 do 3, prva alinea člena 8(1), členi 18, 19, člen 94(1), členi 97, 113, člen 117(c), členi 129, 163 do 165, 174, 179, 209, 210, 211, člen 215(4), členi 472 do 253, se izvede v štirih leti od začetka veljavnosti tega sporazuma. Pogodbenici ponovno obravnavata uskladitev s členi 84, 130–136, ki se nanašajo na postopek predelave pod carinskim nadzorom, pred iztekom časovnega okvira za uskladitev, kakor je navedeno zgoraj. Uskladitev s členi 173, 221(3) in 236(2) se izvede na načelu prizadevanja po najboljših močeh. 
Skupen tranzit in
enotna upravna listina 
Konvencija z dne
20. maja 1987 o poenostavitvi formalnosti pri blagovni menjavi 
Konvencija z
dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku 
Časovni razpored: Uskladitev z določbami zgoraj navedenih
konvencij, vključno z morebitnim pristopom Gruzije k tema konvencijama, se
izvede v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Oprostitev
plačila carine
Uredba Sveta (ES)
št. 1186/2009 z dne 16. novembra 2009 o sistemu oprostitev
carin v Skupnosti
Časovni razpored: uskladitev z naslovoma I in II zgoraj navedene
uredbe se izvede v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Varstvo pravic
intelektualne lastnine
Uredba (EU) št.
608/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. junija 2013 o uveljavljanju
pravic intelektualne lastnine s strani carinskih organov in razveljavitvi
Uredbe Sveta (ES) št. 1383/2003
 Časovni okvir: uskladitev z določbami zgoraj navedene uredbe, razen člena 26, se izvede v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. Obveznost uskladitve z Uredbo št. 608/2013 sama po sebi ne pomeni obveznosti za Gruzijo, da uporabi ukrepe, kadar pravica intelektualne lastnine ni zaščitena v skladu z njenimi materialnimi zakoni in predpisi o intelektualni lastnini. 
________________
[1]        Glej Prilogo 2 Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 927/2012 z
dne 9. oktobra 2012 o spremembi Priloge I k Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 o
tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi 
[2]        132 milijonov kosov x 50 g = 6 600 t
[3]        Embalaža, transportna sredstva, vsebniki, zemlja in rastni
substrat ter vsak drug organizem, predmet ali snov, v katerem se lahko
prenašajo ali razširjajo škodljivi organizmi.
[4]        Samo živalski stranski proizvodi živali ali delov živali, za
katere je bilo ugotovljeno, da so ustrezni za prehrano ljudi, se lahko
uporabijo znotraj krmne verige za farmsko gojene živali.
[5]        Ocenjevalci so strokovnjaki, ki jih imenuje Evropska komisija.
[6]        Zato jo lahko podpirajo strokovnjaki držav članic EU
ločeno ali v okviru programov za celovito vzpostavljanje institucij
(twinning projekti, TAIEX, itd).
[7]        Za olajšanje procesa usklajevanja so na spletišču EUR-LEX
na voljo prečiščene različice z nekaterih področij
zakonodaje Unije pod:
          http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=sl.
[8]        Na primer, kot je navedeno na spletišču EUR-LEX pod:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=sl.
PRILOGA XIV
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI Z USTANAVLJANJEM;
SEZNAM OBVEZNOSTI V ZVEZI S ČEZMEJNIM OPRAVLJANJEM STORITEV;
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI S KLJUČNIM OSEBJEM,
DIPLOMIRANIMI PRIPRAVNIKI IN PRODAJALCI POSLOVNIH STORITEV;
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI S POGODBENIMI PONUDNIKI STORITEV
IN NEODVISNIMI STROKOVNJAKI
Unija 
1.       Seznam
pridržkov v zvezi z ustanavljanjem: Priloga XIV-A 
2.       Seznam
obveznosti v zvezi s čezmejnim opravljanjem storitev: Priloga XIV-B 
3.       Seznam pridržkov v zvezi s ključnim
osebjem, diplomiranimi pripravniki in prodajalci poslovnih storitev: Priloga
XIV-C 
4.       Seznam pridržkov v zvezi s pogodbenimi ponudniki
storitev in neodvisnimi strokovnjaki: Priloga XIV-D
Gruzija
5.       Seznam
pridržkov v zvezi z ustanavljanjem: Priloga XIV-E
6.       Seznam obveznosti
v zvezi s čezmejnim opravljanjem storitev: Priloga XIV-F 
7.       Seznam pridržkov v zvezi s ključnim
osebjem, diplomiranimi pripravniki in prodajalci poslovnih storitev: Priloga
XIV-G 
8.       Seznam pridržkov v zvezi s pogodbenimi ponudniki
storitev in neodvisnimi strokovnjaki: Priloga XIV-H
Za
namene prilog XIV-A, XIV-B, XIV-C in XIV-D se uporabljajo naslednje
kratice: 
 AT || Avstrija 
 BE || Belgija 
 BG || Bolgarija 
 CY || Ciper 
 CZ || Češka 
 DE || Nemčija 
 DK || Danska 
 EU || Evropska Unija z vsemi državami članicami 
 ES || Španija 
 EE || Estonija 
 FI || Finska 
 FR || Francija 
 EL || Grčija 
 HR || Hrvaška 
 HU || Madžarska 
 IE || Irska 
 IT || Italija 
 LV || Latvija 
 LT || Litva 
 LU || Luksemburg 
 MT || Malta 
 NL || Nizozemska 
 PL || Poljska 
 PT || Portugalska 
 RO || Romunija 
 SK || Slovaška republika 
 SI || Slovenija 
 SE || Švedska 
 UK || Združeno kraljestvo 
Za
namene prilog XIV-E, XIV-F, XIV-G in XIV-H se uporabljajo naslednje
kratice:
 GE || Gruzija 
________________
PRILOGA XIV-A
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI Z USTANAVLJANJEM (UNIJA)
1.       Na spodnjem seznamu so navedene gospodarske
dejavnosti, za katere veljajo pridržki v zvezi z nacionalno obravnavo ali
obravnavo po načelu največjih ugodnosti s strani Unije v skladu s
členom 79(2) tega sporazuma za gruzijske ustanove in podjetnike.
Na
seznamu so naslednji elementi:
(a)     seznam horizontalnih pridržkov, ki veljajo za vse
sektorje ali podsektorje;
(b)     seznam pridržkov, specifičnih za sektorje
ali podsektorje, z navedbo zadevnega sektorja ali podsektorja skupaj z
veljavnimi pridržki.
Pridržek,
ki ustreza dejavnosti, ki ni liberalizirana (brez obvez), se izrazi na
naslednji način: „Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po
načelu države z največjimi ugodnostmi“. 
Kadar
pridržek iz točke (a) ali (b) zajema le pridržke za posamezne države
članice, prevzame država članica, ki med njimi ni navedena,
obveznosti iz člena 79(2) tega sporazuma v zadevnem sektorju brez
pridržkov (če pridržkov za posamezne države članice v določenem
sektorju ni, to ne vpliva na horizontalne pridržke ali sektorske pridržke za vso
Unijo, ki morda veljajo).
2.       Spodnji seznam v skladu s členom 76(3)
tega sporazuma ne zajema ukrepov v zvezi s subvencijami, ki jih dodelita
pogodbenici.
3.       Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz spodnjega
seznama, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic neposredno
fizičnim ali pravnim osebam.
4.       V skladu s členom 79 tega sporazuma
nediskriminatorne zahteve, kot so pravna oblika ali obveznost pridobitve licenc
ali dovoljenj, ki se brez razlikovanja uporabljajo za vse ponudnike, ki
delujejo na ozemlju, na podlagi državljanstva, stalnega bivališča ali
enakovrednega merila, niso navedena v tej prilogi, saj vanje ta sporazum ne
posega. 
5.       Kadar Unija ohrani pridržke, ki kot pogoj za
ponudbo storitev na njenem ozemlju zahtevajo, da ima ponudnik storitev
državljanstvo, stalno prebivališče ali stalno prebiva na njenem ozemlju,
se pridržek iz Priloge XIV-C k temu sporazumu, kolikor je to mogoče,
uporablja kot pridržek glede ustanavljanja v skladu s to prilogo. 
Horizontalni
pridržki
Javne službe
EU: Gospodarske
dejavnosti, ki se obravnavajo kot storitve javnih služb na nacionalni ali
lokalni ravni, so lahko predmet javnih monopolov ali izključnih pravic,
dodeljenih zasebnim subjektom[1].
Vrste ustanavljanja
EU: Obravnava,
priznana hčerinskim družbam (gruzijskih družb), ustanovljenim v skladu z
zakonodajo države članice, ki imajo registrirani sedež, glavno upravo ali
glavno poslovno enoto v Uniji, ni razširjena na podružnice ali agencije, ki jih
v državi članici ustanovijo gruzijske družbe.[2]
AT: Generalni
direktorji podružnic pravnih oseb morajo imeti stalno prebivališče v
Avstriji; fizične osebe, ki so v pravni osebi ali podružnici odgovorne za
upoštevanje avstrijskega zakona o trgovini, morajo imeti stalno
prebivališče v Avstriji.
EE: Vsaj polovica
članov upravnega odbora ima stalno prebivališče v EU.
FI: Tuja oseba, ki
trguje kot zasebni podjetnik, in vsaj en partner v družbi z neomejeno
odgovornostjo ali eden komplementar komanditne družbe morajo imeti stalno
prebivališče v Evropskem gospodarskem prostoru (EGP). Stalno
prebivališče v EGP se zahteva v vseh sektorjih za vsaj enega rednega
člana ali namestnika v svetu direktorjev in za generalnega direktorja;
vendar se lahko določenim družbam odobrijo izjeme. Če namerava
gruzijska organizacija poslovati ali trgovati tako, da ustanovi podružnico na
Finskem, se zahteva dovoljenje za promet. 
HU: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za pridobitev državne lastnine.
IT: Za opravljanje
industrijskih, komercialnih in obrtnih dejavnosti se lahko zahteva dovoljenje
za bivanje.
PL: Gruzijski
podjetniki lahko sprejmejo in izvajajo gospodarske dejavnosti le v obliki
komanditne družbe, komanditne delniške družbe, družbe z omejeno odgovornostjo
in delniške družbe (v primeru pravnih storitev pa le v obliki registriranih
družb ali komanditnih družb).
RO: Samostojni
upravljavec ali predsednik upravnega odbora ter polovica skupnega števila
upravljavcev gospodarskih družb so romunski državljani, razen če je v
pogodbi družbe ali njenih statutih določeno drugače. Večina
revizorjev gospodarske družbe in njihovih namestnikov je romunskih državljanov.
SE: Tuja družba, ki
na Švedskem ni ustanovila pravne osebe ali posluje s posredovanjem trgovskega
zastopnika, izvaja svoje trgovinske posle prek podružnice, ki je registrirana
na Švedskem in ima neodvisno vodstvo in ločeno knjigovodstvo. Generalni
direktor podružnice in poddirektor, če je imenovan, morata imeti stalno
prebivališče v EGP. Fizična oseba brez stalnega prebivališča v
EGP, ki opravlja trgovinske posle na Švedskem, imenuje in registrira
predstavnika s stalnim prebivališčem, ki je pristojen za poslovanje na
Švedskem. Za poslovanje na Švedskem se vodi ločeno knjigovodstvo.
Pristojni organ lahko v posameznih primerih odobri izjemo od zahtev glede
ustanovitve podružnice in glede stalnega prebivališča. Za gradbene
projekte, ki trajajo manj kot leto dni – ki jih izvaja družba ali fizična
oseba s stalnim prebivališčem zunaj EGP – se ne zahteva ustanovitev
podružnice ali imenovanje predstavnika s stalnim prebivališčem.  Švedsko
delniško družbo lahko ustanovi fizična oseba s stalnim prebivališčem
v EGP, švedska pravna oseba ali pravna oseba, ki je ustanovljena v skladu z
zakonodajo države EGP in ima v EGP registrirani sedež, glavno upravo ali glavno
poslovno enoto. Partnerska družba je lahko ustanovitelj, samo če imajo vsi
lastniki družb z neomejeno odgovornostjo stalno prebivališče v EGP.
Ustanovitelji s stalnim prebivališčem zunaj EGP lahko za dovoljenje
zaprosijo pristojni organ. V delniških družbah in zadružnih gospodarskih
združenjih morajo vsaj polovica članov v svetu direktorjev, vsaj polovica
namestnikov v svetu, generalni direktor, poddirektor, namestniki v svetu in
vsaj ena oseba, pooblaščena za podpis družbe, če je imenovana, imeti
stalno prebivališče v EGP. Pristojni organ lahko odobri izjeme od te
zahteve. Če nihče od predstavnikov družbe nima stalnega
prebivališča na Švedskem, mora svet imenovati in registrirati osebo s
stalnim prebivališčem na Švedskem, ki je pooblaščena za terjatve v
imenu družbe. Za ustanavljanje vseh ostalih vrst pravnih oseb veljajo ustrezni
pogoji. 
SK: Gruzijska
fizična oseba, ki se vnese v komercialni register kot oseba,
pooblaščena za opravljanje poslovne dejavnosti v imenu podjetnika, mora
predložiti dovoljenje za bivanje na Slovaškem.
Naložbe
ES: Za naložbe
tujih vlad in oseb javnega prava v Španiji (to običajno vpliva ne samo na
gospodarske interese, ampak tudi negospodarske interese države), ki se opravijo
neposredno ali prek podjetij ali drugih oseb, ki so pod neposrednim ali
posrednim nadzorom tujih vlad, je potrebno predhodno dovoljenje vlade.
BG: Tuji vlagatelji
ne morejo sodelovati pri privatizaciji. Tuji vlagatelji in bolgarske pravne
osebe z gruzijskim nadzornim deležem potrebujejo dovoljenje za: 
(a)     iskanje, razvoj ali pridobivanje naravnih virov
iz teritorialnega morja, epikontinentalnega pasu ali izključne ekonomske
cone ter 
(b)     pridobitev nadzorne kapitalske udeležbe v
družbah, ki se ukvarjajo s katero koli dejavnostjo iz točke a).
FR: Za gruzijske
nakupe, ki presegajo 33,33 % delnic ali glasovalnih pravic v obstoječih
francoskih podjetjih ali 20 % v francoskih podjetjih, ki kotirajo na borzi,
veljajo naslednji predpisi:
-        naložbe, manjše od 7,6 milijona EUR, v
francoskih podjetjih s prihodkom, ki ne presega 76 milijonov EUR, postanejo
neomejene 15 dni po predhodni priglasitvi in potrditvi, da so navedeni zneski
resnični;
-        po enem mesecu od predhodnega obvestila se
dovoljenje za druge naložbe izda samodejno, razen če minister za
gospodarstvo v izjemnih okoliščinah ne izkoristi svoje pravice, da naložbo
odloži.
Tuja udeležba v na
novo lastninjenih družbah se lahko omeji na različne zneske javno
ponujenega lastniškega kapitala, pri čemer te zneske določi francoska
vlada za vsak primer posebej.  V nekaterih komercialnih, industrijskih ali
obrtnih dejavnostih je za ustanovitev potrebno posebno dovoljenje, če
generalni direktor nima dovoljenja za bivanje.
HU: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi
ugodnostmi za gruzijsko udeležbo v na novo lastninjenih družbah.
IT: Vlada lahko
izvaja nekatera posebna pooblastila v podjetjih, ki delujejo na področju
obrambe in nacionalne varnosti (v zvezi z vsemi pravnimi osebami, ki izvajajo
dejavnosti, za katere se šteje, da so strateškega pomena na področju
obrambe in nacionalne varnosti), ter nekatere dejavnosti strateškega pomena na
področju energetike, prevoza in komunikacij.
PL: Tujci
(fizična ali pravna oseba) morajo za neposredni ali posredni nakup
nepremičnin pridobiti dovoljenje. Brez obvez v zvezi s pridobitvijo
državne lastnine, tj. predpisi o postopku privatizacije.
Nepremičnine
Za pridobitev
zemljišča in nepremičnin veljajo naslednje omejitve[3]:
AT: Tuje
fizične in pravne osebe potrebujejo za pridobitev in nakup ter oddajanje
nepremičnin dovoljenje pristojnih regionalnih organov („Länder“), ki
presodijo, ali to vpliva na pomembne gospodarske, socialne ali kulturne
interese.
BG: Tuje
fizične in pravne osebe (tudi prek podružnice) ne morejo pridobiti
lastništva na zemljišču. Bolgarske pravne osebe s tujo udeležbo ne morejo
pridobiti lastništva na kmetijskem zemljišču. Tuje pravne osebe in tuji
državljani s stalnim prebivališčem v tujini lahko pridobijo lastništvo
zgradb in omejene lastninske pravice (pravico do uporabe, pravico do gradnje,
pravico do postavitve nadgradnje in služnostno pravico) na nepremičninah. 
CZ: Kmetijska
zemljišča in gozdove lahko pridobijo le tuje fizične osebe s stalnim
prebivališčem v Češki republiki in podjetja s pravno osebnostjo s
stalnim prebivališčem v Češki republiki. Za kmetijska zemljišča
in gozdove v državni lasti veljajo posebna pravila. Kmetijska zemljišča v
državni lasti lahko pridobijo le češki državljani, občine in javne univerze
(za usposabljanje in raziskave). Pravne osebe (ne glede na obliko ali kraj
stalnega prebivališča) lahko kmetijska zemljišča v državni lasti
kupijo od države samo, če je zgradba, katere lastniki so, že zgrajena na
tem zemljišču ali je to zemljišče nujno potrebno za uporabo te zgradbe.
Samo občine in javne univerze lahko kupijo gozdove v državni lasti.
CY: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi.
DK: Omejitve pri
nakupu nepremičnin za fizične in pravne osebe, ki tu nimajo stalnega
prebivališča. Omejitve pri nakupu kmetijskih zemljišč za fizične
in pravne osebe.
HU: Ob upoštevanju
izjem, vključenih v zakonodajo o ornih zemljiščih, tuje fizične
in pravne osebe ne smejo pridobiti ornih zemljišč. Tujci morajo pri nakupu
nepremičnin dobiti dovoljenje agencije državne javne uprave, pristojne
glede na lokacijo nepremičnine.
EL: V skladu z
zakonom št. 1892/90 je za pridobitev zemljišč na obmejnih
območjih potrebno dovoljenje Ministrstva za obrambo. Dovoljenje za
neposredne naložbe se v skladu z upravno prakso izda brez težav.
HR: Brez obvez v
zvezi s pridobitvijo nepremičnin za ponudnike storitev, ki niso
ustanovljeni in registrirani na Hrvaškem. Pridobitev nepremičnin, ki so
potrebne za opravljanje storitev družb, ustanovljenih in registriranih na
Hrvaškem kot pravne osebe, je dovoljena. Za pridobitev nepremičnin, ki so
potrebne za opravljanje storitev podružnic, je potrebno soglasje ministrstva za
pravosodje. Tuje pravne ali fizične osebe ne morejo pridobiti kmetijskih
zemljišč.
IE: Domače ali
tuje družbe ali tuji državljani potrebujejo predhodno pisno dovoljenje komisije
za zemljišča za pridobitev kakršnih koli koristi iz zemljiške posesti na
Irskem.  Kadar se takšno zemljišče uporablja za industrijske namene (razen
za kmetijstvo), se ta zahteva ob predložitvi potrdila, ki ga v ta namen izda
minister za podjetništvo, trgovino in zaposlovanje, opusti. Ta zakon ne velja
za mestna zemljišča.
IT: Za nakup
nepremičnin s strani tujih fizične in pravnih oseb velja pogoj o
vzajemnosti. 
LT: Tuje
fizične in pravne osebe lahko pridobijo lastništvo na zemljišču,
notranjih vodah in gozdovih, če izpolnjujejo merila evropske in
transatlantske integracije. Postopek, pogoje in omejitve za pridobitev parcel
določa ustavno pravo.
LV: Omejitve pri pridobitvi
zemljišč na podeželju in zemljišč v mestih ali urbanih območjih;
čas najema zemljišča ne presega dovoljenih 99 let. 
PL: Za neposredno
ali posredno pridobitev nepremičnin je potrebno dovoljenje. Minister za
notranje zadeve s soglasjem ministra za nacionalno obrambo, v primeru kmetijske
nepremičnine pa tudi s soglasjem ministra za kmetijstvo in razvoj
podeželja, izda dovoljenje z upravnim sklepom. 
RO: Fizične
osebe brez romunskega državljanstva in prebivališča v Romuniji ter pravne
osebe brez romunske državne pripadnosti in sedeža v Romuniji ne morejo
pridobiti lastništva na parcelah s posli, sklenjenimi med živimi.
SI: Podružnice, ki
jih v Sloveniji ustanovijo tuje osebe, lahko pridobijo le tiste
nepremičnine, razen zemljišč, ki so potrebne za izvajanje
gospodarskih dejavnosti, za katere so ustanovljene. 
SK: Tuje pravne ali
fizične osebe ne morejo pridobiti kmetijskih zemljišč in gozdov. Za
nekatere druge kategorije nepremičnin veljajo posebna pravila. Tuje osebe
lahko nepremičnine pridobijo prek ustanavljanja slovaških pravnih oseb ali
udeležbe v skupnih podjetjih.  Tuje osebe morajo za pridobitev zemljišča
pridobiti dovoljenje (za načina 3 in 4).
Sektorski pridržki
A.      Kmetijstvo,
lov, gozdarstvo in sečnja
FR: Družbe, ki niso
iz EU, potrebujejo dovoljenje za ustanavljanje kmetijskih podjetij, vlagatelji,
ki niso iz EU, pa dovoljenje za nakup vinogradov. 
AT, HU, MT, RO:
Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
največjih ugodnosti za kmetijske dejavnosti.
CY: Dovoljeni delež
vlagateljev je največ 49 %.
IE: Rezidenti
Gruzije potrebujejo dovoljenje za ustanavljanje podjetij v industriji mletja
moke.
BG: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu največjih
ugodnosti za dejavnosti sečnje.
B:      Ribištvo in
gojenje vodnih organizmov
EU: Dostop do
bioloških virov in ribolovnih območij v morskih vodah, ki so pod
suverenostjo ali pristojnostjo držav članic, ter njihova uporaba se lahko
omejita na ribiške ladje, ki plujejo pod zastavo države članice EU, razen
če ni drugače določeno.
SE: Ladja se šteje
za švedsko in lahko plove pod švedsko zastavo, če je v lasti več kot
polovice švedskih državljanov ali pravnih oseb. Vlada lahko tujim plovilom
dovoli, da plujejo pod švedsko zastavo, če je njihovo obratovanje pod
švedskim nadzorom ali ima lastnik stalno prebivališče na Švedskem.
Plovila, ki so v 50-odstotni lasti državljanov EGP ali družb, ki imajo
registrirani sedež, glavno upravo ali glavno poslovno enoto v EGP in katerih
obratovanje je pod nadzorom iz Švedske, se prav tako lahko vpišejo v švedski
register. Profesionalno ribiško dovoljenje, ki je potrebno za profesionalni
ribolov, se podeli le, če je ribolov povezan s švedsko ribiško industrijo.
Povezava je lahko na primer iztovor polovice ulova (kot vrednost) v koledarskem
letu Švedski, polovica izplutij na ribolovno potovanje iz švedskega
pristanišča ali stalno prebivališče na Švedskem za polovico
ribičev v floti. Za plovila, daljša od pet metrov, je potrebno dovoljenje
za plovilo, skupaj s profesionalnim ribiškim dovoljenjem. Dovoljenje se podeli,
če je plovilo med drugim registrirano v nacionalnem registru in ima pravo
gospodarsko povezavo s Švedsko.
UK: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za nakup plovil, ki plujejo pod zastavo Združenega
kraljestva, razen če je naložba vsaj v 75-odstotni lasti britanskih
državljanov in/ali družb, ki so vsaj v 75-odstotni lasti britanskih
državljanov, v vseh primerih s stalnim bivališčem v Združenem kraljestvu.
Plovila morajo biti upravljana, vodena in nadzorovana v Združenem kraljestvu.
C:      Rudarstvo
EU: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za pravne osebe, ki so pod nadzorom[4] fizičnih ali
pravnih oseb iz države nečlanice EU, iz katere EU uvozi več kot
5 % celotnega uvoza nafte ali zemeljskega plina. Nobenih obveznosti
nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi
ugodnostmi za neposredno širjenje poslovne mreže (potrebna je registracija).
D:      Proizvodnja
EU: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za pravne osebe, ki so pod nadzorom[5] fizičnih ali
pravnih oseb iz države nečlanice EU, iz katere EU uvozi več kot
5 % celotnega uvoza nafte ali zemeljskega plina. Nobenih obveznosti
nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi
ugodnostmi za neposredno širjenje poslovne mreže (potrebna je registracija).
HR: Zahteva glede
stalnega prebivališča za objavo, tiskanje in razmnoževanje posnetih
nosilcev zapisa. 
IT: Lastniki
založniških hiš in tiskarn in založniki morajo biti državljani države
članice. Družbe morajo imeti svoj sedež v državi članici. 
SE: Lastniki revij,
natisnjenih in objavljenih na Švedskem, ki so fizične osebe, morajo imeti
stalno prebivališče na Švedskem ali biti državljani EGP. Lastniki takšnih
revij, ki so pravne osebe, morajo imeti sedež v EGP. Revije, ki so natisnjene
in objavljene na Švedskem, in tehnični posnetki morajo imeti odgovornega
urednika, ki mora imeti stalno prebivališče na Švedskem. 
Za proizvodnjo,
prenos in distribucijo električne energije, plina, pare in tople vode[6] za lastne potrebe
(razen proizvodnje jedrske energije)
EU: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za proizvodnjo električne energije, prenos in
distribucijo električne energije za lastne potrebe ter proizvodnjo plina
in distribucijo plinastih goriv. 
Za proizvodnjo,
prenos in distribucijo pare in tople vode 
EU: Nobenih obveznosti
nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi
ugodnostmi za pravne osebe, ki so pod nadzorom[7]
fizičnih ali pravnih oseb iz države nečlanice EU, iz katere
Evropska unija uvozi več kot 5 % celotnega uvoza nafte,
električne energije ali zemeljskega plina. Brez obvez za neposredno
širjenje poslovne mreže (potrebna je registracija).
FI: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za proizvodnjo, prenos in distribucijo pare in tople
vode.
1.       Poslovne
storitve
Strokovne storitve
EU: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za pravno svetovanje ter pravno dokumentiranje in
certificiranje, ki jih opravljajo pravni strokovnjaki kot nosilci javnih
funkcij, na primer notarji, „huissiers de justice“ ali drugi „officiers publics
et ministériels“, ter za storitve sodnih izvršiteljev, ki so imenovani z
uradnim aktom vlade.
EU: Za polnopravno
članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za opravljanje odvetniškega
poklica z domačo zakonodajo (pravnim redom EU in nacionalno zakonodajo),
velja pogoj glede državljanstva in/ali stalnega bivališča.
AT: V zvezi s
pravnimi storitvami kapitalska udeležba in deleži tujih odvetnikov (ki morajo
biti v domači državi popolnoma usposobljeni) v poslovnih rezultatih katere
koli odvetniške družbe ne smejo presegati 25 %. Ti odvetniki ne smejo
imeti odločilnega vpliva pri odločanju. Tuji manjšinski vlagatelji
ali njihovo usposobljeno osebje lahko zagotavljajo pravne storitve le v zvezi z
mednarodnim javnim pravom in pravom jurisdikcije, v kateri so usposobljeni za
opravljanje poklica odvetnika; za zagotavljanje pravnih storitev v zvezi z
domačo zakonodajo (pravnim redom EU in nacionalno zakonodajo),
vključno z zastopanjem pred sodišči, pa morajo biti polnopravni
člani odvetniške zbornice, za katero velja pogoj glede državljanstva.
V zvezi z
računovodskimi, knjigovodskimi in revizijskimi storitvami ter davčnim
svetovanjem, kapitalsko udeležbo in glasovalnimi pravicami oseb, ki smejo
opravljati poklic v skladu s tujim pravom, ne smejo presegati 25 %. 
Nobenih obveznosti
nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi
ugodnostmi za zdravstvene (razen za zobozdravstvene storitve ter storitve
psihologov in psihoterapevtov) in veterinarske storitve.
BG: V zvezi s
pravnimi storitvami so nekatere pravne oblike („advokatsko sadrujue“ in
„advokatsko drujestvo“) namenjene samo odvetnikom, ki so polnopravni člani
odvetniške zbornice Republike Bolgarije. Za mediacijo se zahteva stalno
prebivališče. Za davčne storitve EU velja pogoj glede državljanstva.
V zvezi z arhitekturnimi storitvami, urbanističnim in krajinskim
načrtovanjem, inženirskimi storitvami in integriranimi inženirskimi
storitvami lahko tuje fizične in pravne osebe s priznano licenco za
načrtovanje v skladu s svojo nacionalno zakonodajo neodvisno nadzorujejo
ali načrtujejo dela v Bolgariji, šele ko zmagajo na natečaju in ko so
izbrane kot izvajalci v skladu s pogoji in postopkom, kot določa zakon o
javnem naročanju; pri projektih, ki so pomembni za državo ali regijo,
morajo gruzijski podjetniki delovati kot partnerji ali podizvajalci lokalnih
podjetnikov. Za storitve urbanističnega načrtovanja in krajinske
arhitekture velja pogoj glede državljanstva. Nobenih obveznosti nacionalne
obravnave in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za
babiške storitve, storitve medicinskih sester, fizioterapevtov in
paramedicinskega osebja.
DK: Tuji revizorji
potrebujejo dovoljenje danske agencije za trgovino in podjetja, da lahko
sklenejo partnerstvo z danskimi pooblaščenimi računovodji. 
FI: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za javno ali zasebno financirane zdravstvene
storitve in storitve socialnega varstva (tj. zdravstvene storitve,
vključno s psihologi, ter zobozdravstvene storitve, babiške storitve,
fizioterapevti in paramedicinsko osebje).
FI: V zvezi z
revizijskimi storitvami velja zahteva glede stalnega prebivališča za
najmanj enega od revizorjev v finski družbi z omejeno odgovornostjo.
FR: V zvezi s
pravnimi storitvami so nekatere pravne oblike („association d'avocats“ in
„société en participation d'avocat“) namenjene samo odvetnikom, ki so
polnopravni člani francoske odvetniške zbornice. V zvezi z arhitekturnimi
storitvami, zdravstvenimi (vključno s storitvami psihologov) in
zobozdravstvenimi storitvami, babiškimi storitvami, storitvami fizioterapevtov
in paramedicinskega osebja imajo tuji vlagatelji dostop le do pravnih oblik
„société d'exercice libéral“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité
limitée ali sociétés en commandite par actions) in „société civile
professionnelle“. Pogoj glede državljanstva in vzajemnosti velja za
veterinarske storitve. 
EL: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za zobotehnike. Za pridobitev licence za opravljanje
storitev zakonitih revizorjev in veterinarskih storitev se zahteva
državljanstvo EU. 
ES: Za zakonite
revizorje in odvetnike za intelektualno lastnino velja pogoj glede
državljanstva EU.
HR: Brez obvez,
razen za svetovanje na področju prava matične države, tujega in
mednarodnega prava. Stranke lahko pred sodišči zastopajo le člani
hrvaške odvetniške zbornice (hrvaški naziv „odvjetnici“). Za članstvo v
odvetniški zbornici se zahteva državljanstvo. V postopkih, ki vključujejo
mednarodne elemente, lahko stranke pred arbitražnimi sodišči – ad hoc
sodišči – zastopajo odvetniki, ki so člani odvetniških zbornic drugih
držav. 
Za opravljanje
revizijskih storitev se zahteva licenca. Fizične in pravne osebe lahko
opravljajo arhitekturne in inženirske storitve po odobritvi hrvaške zbornice
arhitektov oziroma hrvaške zbornice inženirjev. 
HU: Za
ustanavljanje je potrebno partnerstvo z madžarskim odvetnikom („ügyvéd“) ali
odvetniško pisarno („ügyvédi iroda“) ali predstavništvom. Pogoj glede stalnega
prebivališča za nedržavljane EGP za opravljanje veterinarskih storitev.
LV: V gospodarski
družbi zapriseženih revizorjev je več kot 50 % kapitalskih deležev z
glasovalnimi pravicami v lasti zapriseženih revizorjev ali gospodarskih družb
zapriseženih revizorjev iz EU ali EGP. 
LT: V zvezi z
revizijskimi storitvami mora najmanj tri četrtine delnic revizorske
družbe pripadati revizorjem ali revizijskim družbam iz EU ali EGP.
PL: Odvetnikom iz
EU so na voljo tudi druge pravne oblike, tuji odvetniki pa imajo dostop le do
pravnih oblik registriranih družb ali komanditnih družb. Za opravljanje
veterinarskih storitev se zahteva državljanstvo EU.
SK: Za opravljanje
arhitekturnih in inženirskih storitev ter veterinarskih storitev se zahteva
stalno prebivališče.
SE: Za pravne
storitve, za članstvo v odvetniški pisarni, potrebno le za uporabo
švedskega naziva „advokat“, velja zahteva glede stalnega bivališča. Pogoj
glede stalnega prebivališča za likvidacijske upravitelje. Pristojni organ
lahko odobri izjemo od te zahteve. Zahteve glede EGP so povezane z imenovanjem
organa za potrjevanje gospodarskega načrta. Zahteva glede stalnega
prebivališča v EGP za revizorske storitve.
Raziskovalne in
razvojne storitve
EU: Za javno
financirane raziskovalne in razvojne storitve se lahko izključne pravice
in/ali dovoljenja dodelijo le državljanom EU in pravnim osebam iz EU s sedežem
v EU.
Dajanje v najem
brez upravljavcev
A.      V zvezi z
ladjami: 
LT: Ladje morajo
biti v lasti litovskih fizičnih oseb ali družb s sedežem v Litvi.
SE: V primeru
gruzijskih lastniških deležev pri ladjah je za plutje pod švedsko zastavo
potrebno dokazilo o prevladujočem švedskem deležu.
B.      V zvezi z
zrakoplovi 
EU: V zvezi z
dajanjem zrakoplova v najem, čeprav se lahko odobrijo izjeme za pogodbe o
kratkoročnem najemu, morajo biti zrakoplovi v lasti fizičnih oseb, ki
izpolnjujejo posebna merila glede državljanstva, ali pravnih oseb, ki
izpolnjujejo posebna merila glede lastništva kapitala in nadzora (vključno
z državljanstvom direktorjev).
Druge poslovne
storitve
EU, razen HU in SE:
Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za storitve zagotavljanja osebja za pomoč v
gospodinjstvu, drugih trgovskih ali industrijskih delavcev, osebja za bolniško
nego in drugega osebja. Zahteva se stalno prebivališče in tržna
prisotnost, obstajajo pa lahko tudi pogoji glede državljanstva.
EU, razen BE, DK,
EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE in UK: Pogoj glede državljanstva in zahteva
glede stalnega prebivališča za storitve posredovanja in zagotavljanja
delovne sile.
EU, razen AT in SE:
Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za preiskovalne storitve. Zahteva se stalno
prebivališče in tržna prisotnost, obstajajo pa lahko tudi pogoji glede
državljanstva. 
AT: V zvezi s
storitvami za zaposlovanje in agencijami za najem delovne sile se lahko
dovoljenje dodeli le pravnim osebam s sedežem v EGP, člani upravnega
odbora ali družbeniki/delničarji, ki smejo zastopati pravno osebo, pa
morajo biti državljani EGP in imeti stalno prebivališče v EGP.
BE: Družba s
sedežem zunaj EGS mora dokazati, da v državi porekla zagotavlja storitve za
zaposlovanje. V zvezi z varnostnimi storitvami morajo imeti vodstveni delavci
državljanstvo EU in stalno prebivališče v EU.
BG: Za dejavnosti
na področju fotografiranja iz zraka, za geodezijo, katastrske izmere in
kartografijo se zahteva državljanstvo. Nobenih obveznosti nacionalne obravnave
in obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za storitve
posredovanja in zagotavljanja delovne sile, storitve za zaposlovanje; storitve
zagotavljanja delovne sile na področju pisarniških del; preiskovalne
storitve; varnostne storitve; tehnično preizkušanje in analiziranje;
storitve po pogodbi za popravilo in razgradnjo opreme na naftnih in plinskih
poljih. Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za uradno prevajanje in tolmačenje.
DE: Pogoj glede
državljanstva za zaprisežene tolmače.
DK: V zvezi z
varnostnimi storitvami velja za večino članov sveta in za vodstvene
delavce pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča.
Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za zagotavljanje varnostnih storitev na
letališčih. 
EE: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za varnostne storitve. Za zaprisežene tolmače
se zahteva državljanstvo EU. 
FI: Za
pooblaščene prevajalce se zahteva stalno prebivališče v EGP.
FR: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za podeljevanje pravic na področju storitev za
zaposlovanje.
FR: Tuji vlagatelji
morajo imeti posebno dovoljenje za storitve iskanja in raziskovanja za
znanstvene in tehnične svetovalne storitve.
HR: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za storitve za zaposlovanje; poizvedovalne in
varnostne storitve.
IT: Pogoj glede
italijanskega ali evropskega državljanstva in zahteva glede stalnega
prebivališča za pridobitev potrebnega dovoljenja za opravljanje storitev
varovanja. Lastniki založniških hiš in tiskarn in založniki morajo biti
državljani države članice. Družbe morajo imeti svoj sedež v državi
članici. Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po
načelu največjih ugodnosti za zbiranje terjatev in izterjava
računov ter ocenjevanje kreditne sposobnosti.
LV: V zvezi s
preiskovalnimi storitvami lahko licenco dobijo le detektivske družbe, katerih
vodja in vse osebe, zaposlene v upravi te družbe, so državljani EU ali EGP. V
zvezi z varnostnimi storitvami morajo imeti za pridobitev dovoljenja vsaj pol
lastniškega deleža v lasti fizične ali pravne osebe iz EU ali EGP.
LT: Dejavnost
varnostnih storitev lahko opravljajo le osebe z državljanstvom države
članice EGS ali države članice Nata. 
PL: V zvezi s
preiskovalnimi storitvami se profesionalna licenca lahko dodeli osebi s
poljskim državljanstvom ali državljanu druge države članice, EGP ali
Švice. V zvezi z varnostnimi storitvami se profesionalna licenca lahko dodeli
le osebi s poljskim državljanstvom ali državljanu druge države članice,
EGP ali Švice. Za zaprisežene tolmače se zahteva pogoj glede državljanstva
EU. Pogoj glede poljskega državljanstva za zagotovitev storitev fotografiranja
iz zraka in za glavnega urednika časopisov in dnevnikov.
PT: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za preiskovalne storitve. Pogoj glede državljanstva
EU za vlagatelje, da se zagotovita zbiranje terjatev in izterjava računov
ter ocenjevanje kreditne sposobnosti. Zahteva glede državljanstva za specializirano
osebje na področju varnostnih storitev.
SE: Zahteva glede
stalnega prebivališča za založnike ter lastnike založniških hiš in
tiskarn. Samo ljudstvo Sami ima lahko v lasti in vzreja severno jelenjad. 
SK: V zvezi s
preiskovalnimi storitvami ter varnostnimi storitvami se lahko dovoljenja
dodelijo le, če ni nobenega varnostnega tveganja in če so vsi
vodstveni delavci državljani EU, EGP ali Švice.
4.       Distribucijske
storitve
EU: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za distribucijo orožja, streliva in eksplozivov.
EU: Pogoj glede
državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča velja v nekaterih
državah za upravljanje lekarne in za prodajalce tobačnih izdelkov.
FR: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za podeljevanje izključnih pravic na
področju maloprodaje tobaka. 
FI: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za distribucijo alkoholnih pijač in
farmacevtskih izdelkov.
AT: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za distribucijo farmacevtskih izdelkov. 
BG: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za distribucijo alkoholnih pijač, kemičnih
izdelkov, tobaka in tobačnih izdelkov, farmacevtskih, medicinskih in
ortopedskih izdelkov; orožja, streliva in vojaške opreme; nafte in naftnih
derivatov, plina, plemenitih kovin, dragih kamnov. 
DE: Samo
fizične osebe lahko javnosti zagotavljajo maloprodajne storitve
farmacevtskih izdelkov in posebnega medicinskega blaga. Za pridobitev
farmacevtske licence in/ali za odprtje lekarne za maloprodajo farmacevtskih
izdelkov in posebnega medicinskega blaga javnosti se zahteva državljanstvo.
Državljani drugih držav ali osebe, ki niso opravile nemškega lekarniškega
izpita, lahko pridobijo samo licenco za prevzem lekarne, kar je že obstajalo v
prejšnjih treh letih. 
HR: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za distribucijo tobačnih izdelkov.
6.       Okoljske
storitve
EU: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za zagotavljanje storitev, povezanih z zbiranjem,
prečiščevanjem in distribucijo vode za uporabnike v gospodinjstvih in
industriji, za komercialne in druge uporabnike, vključno z zagotavljanjem
pitne vode in gospodarjenjem z vodami.
7.       Finančne
storitve[8]
EU: Samo podjetja z
registriranim sedežem v EU lahko delujejo kot depozitarji premoženja
investicijskih skladov. Za upravljanje skupnih investicijskih skladov in
investicijskih družb je treba ustanoviti specializirano družbo za upravljanje s
sedežem in registriranim sedežem v isti državi članici.
AT: Dovoljenje za
podružnice tujih zavarovalnic se zavrne, če tuja zavarovalnica nima pravne
oblike, ki je ustrezna ali primerljiva z delniško družbo ali vzajemnim
zavarovalnim združenjem. Vodstvo podružnice morata sestavljati dve fizični
osebi s stalnim prebivališčem v Avstriji.
BG: Pokojninsko
zavarovanje se izvaja z udeležbo v ustanovljenih pokojninskih zavarovalniških
družbah. Predsednik upravnega odbora in predsednik nadzornega sveta morata
imeti stalno prebivališče v Bolgariji. Tuji zavarovatelj mora imeti pred
ustanovitvijo podružnice ali agencije, ki bi zagotavljala nekatere razrede
zavarovanja, dovoljenje za delovanje v istem razredu zavarovanja v svoji državi
izvora. 
CY: Samo člani
(borzni posredniki) ciprske borze lahko opravljajo storitve, ki se nanašajo na
posredništvo vrednostnih papirjev na Cipru. Borznoposredniško podjetje je lahko
registrirano kot član ciprske borze, če je bilo ustanovljeno in
registrirano v skladu s ciprskim zakonom o gospodarskih družbah (brez podružnic).

EL: Pravica do
ustanavljanja ne vključuje ustanavljanja predstavništev ali druge stalne
navzočnosti zavarovalnic, razen če so taka podjetja ustanovljena kot
agencije, podružnice ali sedeži.
ES: Tuji
zavarovatelj mora imeti pred ustanovitvijo podružnice ali agencije, ki bi
zagotavljala nekatere razrede zavarovanja, dovoljenje za delovanje v istem
razredu zavarovanja v svoji državi izvora.
HU: Podružnice
tujih ustanov ne smejo upravljati premoženja zasebnih pokojninskih skladov ali
upravljati tveganega kapitala. Vsaj dva člana vodstva finančne
ustanove morata biti madžarska državljana in rezidenta v skladu z ustreznimi
predpisi o deviznih zadevah ter imeti vsaj eno leto stalno prebivališče na
Madžarskem.
IE: Ko gre za
kolektivne naložbene sheme, ki so ustanovljene kot vzajemni skladi in družbe s
spremenljivim kapitalom (razen podjetij za kolektivne naložbe v prenosljive
vrednostne papirje, KNPVP), morajo biti skrbnik/depozitar in družba za
upravljanje registrirani na Irskem ali v drugi državi članici (brez
podružnic). V primeru investicijskih komanditnih družb mora biti vsaj en glavni
partner registriran na Irskem.  Subjekt, ki želi postati član borze na
Irskem, mora biti: 
(a)     pooblaščen na Irskem, za kar mora biti
vključena ali partnerska družba z glavnim/registriranim sedežem na Irskem,
ali  
(b)     biti pooblaščen v drugi državi članici
EU v skladu z direktivo Evropske unije o naložbah in storitvah.
PT: Pokojninski
sklad lahko upravljajo le specializirane družbe, za ta namen registrirane na
Portugalskem, ter zavarovalnice, registrirane na Portugalskem in
pooblaščene za opravljanje dejavnosti življenjskih zavarovanj, ali pa
subjekti, pooblaščeni za upravljanje pokojninskega sklada v drugih državah
članicah. 
Za ustanovitev
podružnice na Portugalskem morajo tuje zavarovalnice dokazati, da so pred tem
delovale vsaj pet let. Neposredno širjenje poslovne mreže ni dovoljeno za
posredovanje zavarovanja, ki je pridržano za družbe, ustanovljene v skladu s
pravom države članice.
FI: Za
zavarovalnice, ki zagotavljajo obvezno pokojninsko zavarovanje: najmanj
polovica ustanoviteljev in članov upravnega odbora ter nadzornega odbora
zavarovalnice ima stalno prebivališče v EU, razen če pristojni organi
odobrijo izjemo. 
Za druge
zavarovalnice razen tistih, ki zagotavljajo obvezno pokojninsko zavarovanje:
velja zahteva glede stalnega prebivališča za vsaj enega člana
nadzornega sveta in nadzornega odbora ter generalnega direktorja.
Generalni zastopnik
gruzijske zavarovalniške družbe mora imeti stalno prebivališče na Finskem,
razen če je glavna uprava družbe v EU. 
Tuje zavarovalnice
ne morejo dobiti dovoljenja na Finskem kot podružnica za opravljanje storitev
obveznega pokojninskega zavarovanja.
Za bančne
storitve: zahteva glede stalnega prebivališča velja za najmanj enega
ustanovitelja, enega člana nadzornega sveta in nadzornega odbora,
generalnega direktorja ter osebo, pooblaščena za podpis v imenu kreditne
institucije. 
IT: Za dovoljenje
za upravljanje sistema poravnave vrednostnih papirjev s poslovno enoto v Italiji
je treba v Italiji registrirati družbo (brez podružnic). Za dovoljenje za
upravljanje storitev centralnega registra vrednostnih papirjev s poslovno enoto
v Italiji je treba v Italiji registrirati družbo (brez podružnic). Ko gre za
kolektivne naložbene sheme, razen za podjetja KNPVP, usklajena z zakonodajo EU,
mora biti skrbnik/depozitar registriran v Italiji ali drugi državi članici
EU, pri čemer je v Italiji ustanovil podružnico. Družbe za upravljanje
podjetij KNPVP, ki niso usklajena z zakonodajo EU, morajo prav tako biti
registrirane v Italiji (brez podružnic). Samo banke, zavarovalnice,
investicijske družbe in družbe za upravljanje podjetij KNPVP, usklajenih z
zakonodajo EU, ki imajo glavni sedež v EU, in podjetja KNPVP, registrirana v
Italiji, lahko upravljajo sredstva pokojninskih skladov. Za akvizitersko
prodajo morajo posredniki uporabljati pooblaščene prodajalce
finančnih storitev, navedene v registru. Predstavništva tujih posrednikov
ne smejo opravljati dejavnosti, katerih namen je zagotavljanje investicijskih
storitev.
LT: Za upravljanje
premoženja je treba registrirati posebno družbo za upravljanje (brez
podružnic).
Samo družbe z
registriranim sedežem ali podružnico v Litvi lahko delujejo kot depozitarji
pokojninskih skladov. 
Samo družbe z
registriranim sedežem ali podružnico v Litvi, ki so pooblaščene za
zagotavljanje investicijskih storitev v državi članici ali državi EGP,
lahko delujejo kot depozitarji premoženja investicijskih skladov.
PL: Posredniki
zavarovanja morajo biti ustanovljeni lokalno (brez podružnic).
SK: Tuji državljani
lahko ustanovijo zavarovalnico samo v obliki delniške družbe ali opravljajo
zavarovalniške storitve prek hčerinskih družb z registriranim sedežem na
Slovaškem (brez podružnic).
Na Slovaškem lahko
investicijske storitve opravljajo banke, investicijske družbe, investicijski
skladi in posredniki vrednostnih papirjev, katerih pravna oblika je delniška
družba z zakonsko določenim lastniškim kapitalom (brez podružnic).
SE: Podjetja za
zavarovalno posredništvo, ki niso registrirana na Švedskem, se lahko ustanovijo
samo s podružnico. Ustanovitelj hranilnice je fizična oseba s stalnim
prebivališčem v EU.
8.       Zdravstvene
storitve, storitve socialnega varstva in izobraževalne storitve
EU: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za javno financirane zdravstvene storitve, storitve
socialnega varstva in izobraževalne storitve. 
EU: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za zasebno financirane zdravstvene storitve in
storitve socialnega varstva.
EU: V zvezi z
zasebno financiranimi izobraževalnimi storitvami lahko za večino
članov upravnega odbora velja pogoj glede državljanstva. 
EU (razen za NL, SE
in SK): Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za zasebno financirane druge izobraževalne
storitve, razen tistih, ki so uvrščene kot primarne, sekundarne in višje
izobraževalne storitve ter storitve izobraževanja odraslih.
BE, CY, CZ, DK, FR,
DE, EL, HU, IT, ES, PT in UK: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za zasebno
financirane storitve socialnega varstva, razen okrevališč in domov
počitka ter domov za ostarele.
FI: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za zasebno financirane zdravstvene storitve in
storitve socialnega varstva.
BG: BG: Tuje višje
šole ne morejo odpreti svojih oddelkov na ozemlju Bolgarije. Tuje višje šole
lahko odprejo fakultete, oddelke, inštitute in visoke šole v Bolgariji le v
sklopu bolgarskih višjih šol in v sodelovanju z njimi.
EL: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za storitve visokošolskega izobraževanja pri
ustanavljanju izobraževalnih ustanov, ki izdajajo uradno priznane državne
diplome. Pogoj glede državljanstva EU za lastnike in večino članov
upravnega odbora, učitelje v v zasebno financiranih osnovnih in srednjih
šolah. 
HR: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za primarno izobraževanje. 
SE:    si pridržuje
pravico do sprejetja in ohranitve katerega koli ukrepa v zvezi s ponudniki
izobraževalnih storitev, ki so jih odobrili javni organi za zagotavljanje
izobraževanja.  Ta pridržek velja za javno in zasebno financirane ponudnike
izobraževalnih storitev v obliki državne podpore, med drugim tudi ponudnike
izobraževalnih storitev, ki jih priznava država, ponudnike izobraževalnih
storitev pod državnim nadzorom ali za izobraževanje, ki omogoča študijsko
podporo.
UK:  Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za zagotavljanje zasebno financiranih storitev
rešilnih vozil ali zasebno financiranih storitev zdravstvenih nastanitvenih
ustanov, razen bolnišnic. 
9.       Turizem in
storitve v zvezi s potovanji
BG, CY, EL, ES in
FR: Pogoj glede državljanstva za turistične vodnike.
BG: Za hotele,
restavracije ter pripravo in dostavo jedi (razen priprave in dostave jedi v
zračnem prevozu) je treba registrirati posebno družbo za upravljanje (brez
podružnic).
IT: Turistični
vodniki iz držav nečlanic EU morajo pridobiti posebno dovoljenje. 
10.     Storitve s
področja rekreacije, kulture in športa
Storitve
poročevalskih in tiskovnih agencij
FR: Tuja udeležba v
družbah, ki izdajajo publikacije v francoskem jeziku, ne sme presegati
20 % kapitala ali glasovalnih pravic družbe. V zvezi s tiskovnimi
agencijami se pri ustanavljanju pravnih oseb za nacionalno obravnavo upošteva
vzajemnost.
Športne in druge
rekreacijske storitve
EU: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za prirejanje iger na srečo in stav. Zaradi
pravne varnosti je pojasnjeno, da dostop do trga ni zagotovljen.
AT: V zvezi s
storitvami smučarskih šol in storitvami gorskih vodnikov morajo biti
generalni direktorji pravnih oseb državljani EGP.
Storitve knjižnic,
arhivov, muzejev in druge kulturne storitve
BE, FR, HR in IT:
Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za storitve javnih knjižnic, arhivov, muzejev in
drugih kulturnih storitev.
11.     Prevoz
Pomorski prevoz
EU: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu največjih
ugodnosti za ustanovitev registrirane družbe za namene upravljanja flote pod
zastavo države ustanovitve podjetja.
FI: V zvezi s
pomožnimi storitvami za pomorski prevoz lahko storitve zagotavljajo le ladje,
ki plujejo pod finsko zastavo.
HR: V zvezi s
pomožnimi storitvami za pomorski prevoz mora tuja pravna oseba na Hrvaškem
ustanoviti družbo, kateri mora pristaniški organ podeliti koncesijo po javnem
razpisnem postopku. Število ponudnikov storitev je lahko omejeno glede na omejitve
zmogljivosti pristanišča.
Prevoz po celinskih
plovnih poteh[9]

EU: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za nacionalni kabotažni prevoz. Z ukrepi, ki
temeljijo na veljavnih ali prihodnjih sporazumih o dostopu do celinskih voda
(vključno s sporazumi v zvezi z osjo Ren–Majna–Donava), se nekatere
prometne pravice pridržijo za subjekte s sedežem v zadevnih državah, ki v zvezi
z lastništvom izpolnjujejo merila o državljanstvu. Veljajo predpisi o izvajanju
Mannheimske konvencije o plovbi po Renu. 
AT in HU: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za ustanovitev registrirane družbe za namene
upravljanja flote pod zastavo države ustanovitve.
AT: V zvezi s
celinskimi plovnimi potmi se koncesija dodeli le pravnim osebam iz EGP,
več kot 50 % kapitalskega deleža, glasovalnih pravic in večina v
upravnem odboru pa je pridržanih za državljane EGP.
HR: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za prevoz po celinskih plovnih poteh.
Zračni prevoz
EU: Pogoje glede
vzajemnega dostopa do trga na področju zračnega prevoza ureja
Sporazum o skupnem zračnem prostoru med Evropsko unijo in njenimi državami
članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani.
EU: Zrakoplovi, ki
jih uporablja letalski prevoznik iz Evropske unije, morajo biti registrirani v
državi članici, v kateri je bila prevozniku izdana licenca, ali drugje v
EU. V zvezi z najemom zrakoplovov s posadko mora biti zrakoplov v lasti
fizičnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede državljanstva, ali
pravnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede lastništva kapitala in
nadzora. Zrakoplov mora upravljati letalski prevoznik v lasti fizičnih
oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede državljanstva, ali pravnih oseb, ki
izpolnjujejo posebna merila glede lastništva kapitala in nadzora.
EU: V zvezi s
storitvami računalniškega sistema rezervacij, kadar ponudniki
storitev računalniškega sistema rezervacij zunaj EU letalskim prevoznikom
iz EU ne zagotavljajo enake obravnave[10], kot
se zagotavlja v EU, ali kadar letalski prevozniki, ki niso iz EU, ponudnikom
storitev računalniškega sistema rezervacij iz EU ne zagotavljajo enake
obravnave, kot se zagotavlja v EU, se lahko sprejmejo ukrepi, s katerimi
ponudniki storitev računalniškega sistema rezervacij iz EU zagotovijo
enako obravnavo letalskim prevoznikom, ki niso iz EU, oziroma s katerimi
letalski prevozniki iz EU zagotovijo enako obravnavo ponudnikom storitev
računalniškega sistema rezervacij, ki niso iz EU.
Železniški promet
HR: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za prevoz potnikov in tovora ter za potiskanje in
vlečenje.
Cestni promet
EU: Za kabotažni
prevoz je treba registrirati posebno družbo za upravljanje (brez podružnic). Za
upravitelja prevoza se zahteva stalno prebivališče.
AT: Za prevoz
potnikov in tovora se lahko izključne pravice in/ali dovoljenja dodelijo
le državljanom držav članic EU ter pravnim osebam iz EU s sedežem v EU.
BG: Za prevoz
potnikov in tovora se lahko izključne pravice in/ali dovoljenja dodelijo
le državljanom držav članic EU ter pravnim osebam iz EU s sedežem v EU.
Potrebna je registracija. Za fizične osebe velja pogoj glede državljanstva
EU.
EL: Za opravljanje
dejavnosti cestnega prevoznika v tovornem prometu je potrebna grška licenca.
Licence se odobrijo na nediskriminatorni podlagi. Cestni prevoznik v tovornem
prometu, ki ima sedež v Grčiji, lahko uporablja le vozila, ki so
registrirana v Grčiji.
FI: Za
zagotavljanje cestnega prevoza se zahteva dovoljenje, ki ne zadeva vozil,
registriranih v tujini.
FR: Tuji podjetniki
ne smejo zagotavljati storitev rednega medkrajevnega prometa. 
LV: Za prevoz
potnikov in tovora se zahteva dovoljenje, ki ne zadeva vozil, registriranih v
tujini. Ustanovljeni subjekti morajo uporabljati vozila z nacionalno
registracijo.
RO: Za pridobitev
licence lahko cestni prevozniki v tovornem in potniškem prometu uporabljajo le
vozila, registrirana v Romuniji, ki so v lasti in se uporabljajo v skladu z
določbami vladnega odloka. 
SE: Za opravljanje
dejavnosti cestnega prevoznika v tovornem prometu je potrebna švedska licenca.
Merila za pridobitev licence za taksi vključujejo tudi merilo, da mora
družba imenovati fizično osebo, ki deluje kot upravitelj prevoza (de
facto zahteva glede prebivališča – glej švedske pridržke glede vrste
ustanavljanja). Merila za pridobitev licence za druge cestne prevoznike
zahtevajo, da je družba ustanovljena v EU, ima eno poslovno enoto na Švedskem
in je imenovala fizično osebo, ki deluje kot upravitelj prevoza, ki mora
imeti stalno prebivališče v EU. Licence se odobrijo na nediskriminatorni
podlagi, razen za cestne prevoznike v tovornem prometu, cestni prevozniki v
potniškem prometu pa lahko praviloma uporabljajo le vozila, ki so registrirana
v nacionalnem registru vozil. Če je vozilo v lasti fizične ali pravne
osebe, katere stalno bivališče je v tujini, registrirano v tujini ter
pripeljano na Švedsko za začasno uporabo, se vozilo lahko začasno
uporablja na Švedskem. Začasno uporabo običajno določi švedska
agencija za promet, kar pomeni največ eno leto. 
14.     Energetske
storitve
EU: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu največjih
ugodnosti za pravne osebe iz Gruzije, ki so pod nadzorom[11] fizičnih ali
pravnih oseb iz države, iz katere EU uvozi več kot 5 % celotnega
uvoza nafte ali zemeljskega plina[12],
razen če EU fizičnim ali pravnim osebam iz te države zagotovi popoln
dostop do tega sektorja v okviru sporazuma o gospodarskem povezovanju,
sklenjenega s to državo.
EU: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za proizvodnjo jedrske energije in proizvodnjo
jedrskega goriva.  
EU: V skladu s
členom 11 Direktive 2009/72/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne
13. julija 2009 o skupnih pravilih notranjega trga z električno
energijo ter členom 11 Direktive 2009/73/ES Evropskega
parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o skupnih pravilih
notranjega trga z zemeljskim plinom se lahko certificiranje operaterja
prenosnega sistema, ki je pod nadzorom fizične ali pravne osebe ali oseb
iz tretje države ali tretjih držav, zavrne, če operater ni dokazal, da
odobritev certificiranja ne bo ogrozila zanesljivosti oskrbe države članice
in/ali EU z energijo.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in
UK: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države
z največjimi ugodnostmi za storitve v zvezi s cevovodnim transportom
goriv, razen za storitve svetovanja.
BE in LV: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za cevovodni transport zemeljskega plina, razen za
storitve svetovanja.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE in
UK: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države
z največjimi ugodnostmi za storitve, povezane z distribucijo energije,
razen za storitve svetovanja.
SI: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za storitve, povezane z distribucijo energije, razen
za storitve, povezane z distribucijo plina.
CY: Pridržuje si
pravico, da zahteva vzajemnost pri izdajanju licenc v zvezi z dejavnostmi
iskanja, raziskovanja in izkoriščanja ogljikovodikov.
15.     Druge
storitve, ki niso zajete na drugem mestu
PT: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za storitve v zvezi s prodajo opreme ali dodelitvijo
patenta.
SE: Nobenih
obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za pogrebne storitve, storitve upepelitve in
storitve grobarjev. 
________________
PRILOGA XIV-B
SEZNAM OBVEZNOSTI V ZVEZI S ČEZMEJNIM OPRAVLJANJEM STORITEV
(UNIJA)
1.       Na spodnjem seznamu obveznosti so navedene
gospodarske dejavnosti, ki jih je Unija liberalizirala v skladu s
členom 86 tega sporazuma, ter prek pridržkov tudi omejitve dostopa do
trga in nacionalne obravnave, ki se uporabljajo za storitve in ponudnike
storitev iz Gruzije v teh dejavnostih. Na seznamih so naslednji elementi:
(a)     v prvem stolpcu sta navedena sektor ali
podsektor, v katerem je pogodbenica prevzela obveznost, ter obseg
liberalizacije, v katerem veljajo pridržki.
(b)     v drugem stolpcu so opisani veljavni pridržki.
Kadar
pridržek iz točke (b) zajema le pridržke za posamezne države
članice, prevzame država članica, ki med njimi ni navedena,
obveznosti v zadevnem sektorju brez pridržkov (če pridržkov za posamezne
države članice v določenem sektorju ni, to ne vpliva na horizontalne
pridržke ali sektorske pridržke za vso Unijo, ki morda veljajo).
V
sektorjih ali podsektorjih, ki na spodnjem seznamu niso navedeni, obveznosti
niso bile prevzete.
2.       Pri opredelitvi posameznih sektorjev in
podsektorjev:
(a)     CPC pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kot
je določena v Statističnem uradu Združenih narodov, Statistične
listine, serije M, št. 77, CPC prov, 1991.
(b)     „CPC Razl. 1.0“ pomeni Osrednjo klasifikacijo
proizvodov, kot je določena v Statističnem uradu Združenih narodov,
Statistične listine, serije M, št. 77, CPC Razl. 1.0, 1998.
3.       Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s
kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, tehničnimi standardi ter zahtevami
in postopki za pridobitev dovoljenj, kadar ti ne pomenijo omejitve dostopa do
trga ali nacionalne obravnave v smislu členov 84 in 85 tega
sporazuma. Ti ukrepi (npr. potreba po pridobitvi dovoljenja, obveznosti
zagotavljanja univerzalne storitve, potreba po pridobitvi priznanja
usposobljenosti v reguliranih sektorjih, potreba po uspešno opravljenih
posebnih preverjanjih, vključno z jezikovnimi preverjanji,
nediskriminatorna zahteva, da nekaterih dejavnosti ni dovoljeno izvajati na
okoljsko zaščitenih območjih ali na območjih s posebnim
zgodovinskim ali umetniškim pomenom) v vsakem primeru veljajo za podjetnike
druge pogodbenice, četudi niso na seznamu. 
4.       Spodnji seznam ne posega v izvedljivost
načina I v nekaterih storitvenih sektorjih in podsektorjih ter ne
posega v obstoj državnih monopolov in izključnih pravic, kot je opisano na
seznamu obveznosti v zvezi z ustanavljanjem.
5.       Spodnji seznam v skladu s členom 76(3)
tega sporazuma ne zajema ukrepov v zvezi s subvencijami, ki jih dodelita
pogodbenici.
6.       Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz seznama
obveznosti, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic
neposredno fizičnim osebam ali pravnim osebam.
7.       Način 1 in način 2 se nanašata na
opravljanje storitev, kakor je opisano v točkah (a) oziroma (b) člena
77(14) tega sporazuma.
 Sektor ali podsektor || Opis pridržkov 
 1. POSLOVNE STORITVE 
 A. Strokovne storitve ||   
 a) Pravne storitve || Za načina 1 in 2: AT, CY, ES, EL, LT in MT: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za opravljanje odvetniškega poklica z domačo zakonodajo (pravnim redom EU in nacionalno zakonodajo), velja pogoj glede državljanstva. 
 (CPC 861)[13] (razen za pravno svetovanje ter pravno dokumentiranje in certificiranje, ki jih opravljajo pravni strokovnjaki kot nosilci javnih funkcij, na primer notarji, „huissiers de justice“ ali drugi „officiers publics et ministériels“). 
      || BE: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za pravno zastopanje, veljata pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča. Za nastop pred „Cour de cassation“ v nekazenskih zadevah veljajo kvote. 
 BG: Tuji odvetniki lahko pravno zastopanje zagotavljajo le za državljana svoje matične države, pri čemer se upoštevata vzajemnost in sodelovanje z bolgarskim odvetnikom. Za pravno mediacijo se zahteva stalno prebivališče. 
 FR: Za opravljanje odvetniškega poklica „avocat auprès de la Cour de Cassation“ in „avocat auprès du Conseil d’Etat“ veljajo kvote in pogoj glede državljanstva. 
 HU: Za tuje odvetnike je obseg pravnih dejavnosti omejen na pravno svetovanje. 
 LV: Zahteva glede državljanstva za zaprisežene odvetnike, na katere je omejeno pravno zastopanje v kazenskih postopkih. 
 DK: Trženje dejavnosti pravnega svetovanja je omejeno na odvetnike z danskim dovoljenjem za opravljanje dejavnosti in odvetniška podjetja, registrirana na Danskem. Zahteva glede danskega pravnega izpita za pridobitev danskega dovoljenja za opravljanje dejavnosti. 
 SE: Za članstvo v odvetniški pisarni, potrebno le za uporabo švedskega naziva „advokat“, velja zahteva glede stalnega bivališča. Za način 1: HR: Jih ni za svetovanje na področju tujega in mednarodnega prava. Brez obvez za opravljanje odvetniškega poklica na Hrvaškem. 
 b) 1. Računovodske in knjigovodske storitve || Za način 1: 
 (CPC 86212, razen „revizijskih storitev“, CPC 86213, CPC 86219 in CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO in SI: Brez obvez. 
 AT: Za zastopanje pred pristojnimi organi velja pogoj glede državljanstva. 
   || Za način 2: 
   || vse države članice: Jih ni. 
 b) 2. Revizijske storitve || Za način 1: 
 (CPC 86211 in 86212, razen računovodskih storitev) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI in UK: Brez obvez. 
   || AT: Pogoj glede državljanstva za zastopanje pred pristojnimi organi in izvajanje revizij, predvidenih v posebni avstrijski zakonodaji (na primer v zakonu o delniških družbah, zakonu o borzah, zakonu o bančništvu itd.). HR: Tuja revizorska podjetja lahko v skladu z določbami Zakona o gospodarskih družbah opravljajo storitve na hrvaškem ozemlju, kjer so ustanovila podružnico. 
       || SE: Samo revizorji, registrirani na Švedskem, lahko opravljajo obvezne revizorske storitve pri nekaterih pravnih osebah, zlasti v vseh družbah z omejeno odgovornostjo in pri fizičnih osebah. Samo take osebe in registrirana javna računovodska podjetja so lahko delničarji ali družbeniki družb, ki izvajajo kvalificirane revizije (za uradne namene). Za odobritev se zahteva stalno prebivališče v EGP ali Švici. Naziv „pooblaščeni revizor“ lahko uporabljajo le revizorji, ki so pooblaščeni na Švedskem. Revizorji zadružnih gospodarskih združenj in nekaterih drugih podjetij, ki niso certificirana ali pooblaščena računovodska podjetja, morajo imeti stalno prebivališče v EGP, razen če vlada ali vladni organ, imenovan za specifičen primer, ne določi drugače. 
 Za način 2: 
 Jih ni. 
 c) Davčno svetovanje || Za način 1: 
 (CPC 863)[14] || AT: Za zastopanje pred pristojnimi organi velja pogoj glede državljanstva. 
   || CY: Davčne zastopnike mora ustrezno pooblastiti minister za finance. Dovoljenje je predmet preverjanja gospodarskih potreb. Uporabljena merila ustrezajo merilom za odobritev dovoljenja za tuje naložbe (navedeno v oddelku horizontalnih obvez), ker se uporabljajo za ta podsektor, pri čemer je treba vedno upoštevati stanje na področju zaposlovanja v tem podsektorju. 
   || BG, MT, RO in SI: Brez obvez. 
   || Za način 2: 
   || Jih ni. 
 d) Arhitekturne storitve in e) Urbanistično in krajinsko načrtovanje (CPC 8671 in CPC 8674)      ||   Za način 1: AT: Brez obvez, razen za storitve načrtovanja. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT in SI: Brez obvez. DE: Uporaba nacionalnih pravil o honorarjih in plačilih za vse storitve, opravljene iz tujine. HR: Arhitekturne storitve: fizične in pravne osebe lahko te storitve opravljajo po odobritvi hrvaške zbornice arhitektov. Načrt ali projekt, zasnovan v tujini, mora glede njegove skladnosti s hrvaškimi zakoni preveriti (potrditi) pooblaščena fizična ali pravna oseba na Hrvaškem. Fizično ali pravno osebo, ki preveri (potrdi) načrt ali projekt, pooblasti ministrstvo za gradbeništvo in urbanistično načrtovanje. Urbanistično načrtovanje: Fizične in pravne osebe lahko te storitve opravljajo po odobritvi ministrstva za gradbeništvo in urbanistično načrtovanje. 
 HU in RO: Brez obvez za storitve krajinskega načrtovanja. 
 Za način 2: 
 Jih ni. 
 f) Inženirske storitve; ter || Za način 1: 
 g) Integrirane inženirske storitve || AT, SI: Brez obvez za storitve načrtovanja. 
 (CPC 8672 in CPC 8673) || CY, EL, IT, MT in PT: Brez obvez. HR: Fizične in pravne osebe lahko te storitve opravljajo po odobritvi hrvaške zbornice inženirjev. Načrt ali projekt, zasnovan v tujini, mora glede njegove skladnosti s hrvaškimi zakoni preveriti (potrditi) pooblaščena fizična ali pravna oseba na Hrvaškem. Fizično ali pravno osebo, ki preveri (potrdi) načrt ali projekt, pooblasti ministrstvo za gradbeništvo in urbanistično načrtovanje. 
   || Za način 2: 
   || Jih ni. 
 h) Zdravstvene (vključno s storitvami psihologov) in zobozdravstvene storitve (CPC 9312 in del CPC 85201)     ||     Za način 1: AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK in UK: Brez obvez. HR: Brez obvez, razen za telemedicino, kadar: jih ni. SI: Brez obvez za socialno medicino, sanitarne, epidemiološke, medicinske/ekološke storitve, preskrbo s krvjo, krvne pripravke, transplantate in obdukcijo. 
 Za način 2: 
 Jih ni. 
 i) Veterinarske storitve (CPC 932)       ||   Za način 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI in SK: Brez obvez. UK: Brez obvez, razen za veterinarske laboratorije in tehnične storitve, ki se zagotavljajo veterinarskim kirurgom, kot tudi splošno svetovanje, usmerjanje in informiranje, predvsem glede: prehrane, vedenja in nege živali. 
 Za način 2: 
 Jih ni. 
 j) 1. Babiške storitve (del CPC 93191) j) 2. Storitve medicinskih sester, fizioterapevtov in paramedicinskega osebja (del CPC 93191)  ||     Za način 1: 
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK in UK: Brez obvez. 
 FI in PL: Brez obvez, razen za medicinske sestre. HR: Brez obvez, razen za telemedicino: jih ni. 
 Za način 2: 
 Jih ni. 
 k) Maloprodaja farmacevtskih izdelkov ter maloprodaja medicinskih in ortopedskih izdelkov (CPC 63211)  in druge storitve farmacevtov[15]    ||     Za način 1: AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI in UK: Brez obvez. LV in LT: Brez obvez, razen za prodajo po pošti. HU: Brez obvez, razen za CPC 63211. Za način 2: Jih ni. 
 B. Računalniške in sorodne storitve ||   
 (CPC 84) || Za načina 1 in 2: 
   || Jih ni. 
 C. Raziskovalne in razvojne storitve ||   
 a) Raziskovalne in razvojne storitve na področju družboslovja in humanističnih ved || Za načina 1 in 2: EU: Za javno financirane raziskovalne in razvojne storitve se lahko izključne pravice in/ali dovoljenja dodelijo le državljanom držav članic ter pravnim osebam iz EU s sedežem v EU. 
 (CPC 852, razen storitev psihologov)[16] 
 b) Raziskovalne in razvojne storitve na področju naravoslovja (CPC 851) ter 
 c) Interdisciplinarne raziskovalne in razvojne storitve (CPC 853) 
 D. Poslovanje z nepremičninami[17] ||   
 a) ki zajemajo lastno ali najeto posest || Za način 1: 
 (CPC 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK in SI: Brez obvez za HR: Zahteva se poslovna prisotnost. 
   || Za način 2: 
   || Jih ni. 
 b) za plačilo ali po pogodbi ||   Za način 1: BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK in SI: Brez obvez za HR: Zahteva se poslovna prisotnost. Za način 2: Jih ni. 
 (CPC 822) 
 E. Dajanje v najem brez upravljavcev ||   
 a) V zvezi z ladjami ||   Za način 1: BG, CY, DE, HU, MT in RO: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 (CPC 83103) 
 b) V zvezi z zrakoplovi ||   Za način 1: BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO in SK: Brez obvez. Za način 2: BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO in SK: Brez obvez. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE in UK: Zrakoplovi, ki jih uporablja letalski prevoznik iz EU, morajo biti registrirani v državi članici, v kateri je bila prevozniku izdana licenca, ali drugje v EU.  Lahko se odobrijo izjeme za pogodbe o kratkoročnem najemu ali v izjemnih okoliščinah. 
 (CPC 83104) 
 c) V zvezi z drugimi vozili in plovili || Za način 1: 
 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO in SI: Brez obvez. 
 (CPC 83101, CPC 83102 in CPC 83105)  || Za način 2: 
 Jih ni. 
 d) V zvezi z drugimi stroji, napravami in opremo (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 in CPC 83109)  ||   Za način 1: BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO in SK: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 e) V zvezi z gospodinjskimi predmeti in napravami (CPC 832)  || Za načina 1 in 2: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK in UK: Brez obvez. 
 f) Dajanje telekomunikacijske opreme v najem (CPC 7541) || Za načina 1 in 2: jih ni. 
 F. Druge poslovne storitve ||   
 a) Oglaševanje (CPC 871) || Za načina 1 in 2: jih ni. 
 b) Raziskovanje trga in javnega mnenja (CPC 864) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 c) Podjetniško in poslovno svetovanje (CPC 865) || Za načina 1 in 2: jih ni. 
 d) Storitve, povezane s podjetniškim in poslovnim svetovanjem (CPC 866) || Za načina 1 in 2: HU: Brez obvez za storitve na področju arbitraže in mediacije (CPC 86602). 
 e) Tehnično preizkušanje in analiziranje (CPC 8676)    || Za način 1: IT: Brez obvez za poklic biologa in kemijskega analitika. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK in SE: Brez obvez. Za način 2: CY, CZ, MT, PL, RO, SK in SE: Brez obvez. 
 f) Svetovalne storitve v zvezi s kmetijstvom, lovom in gozdarstvom (del CPC 881)  || Za način 1: IT: Brez obvez za dejavnosti, rezervirane za agronome in „periti agrari“ EE, MT, RO in SI: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 g) Svetovalne storitve v zvezi z ribištvom (del CPC 882)   ||   Za način 1: LV, MT, RO in SI: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 h) Svetovalne storitve v zvezi s proizvodnjo (del CPC 884 in del CPC 885) ||     Za načina 1 in 2: jih ni. 
 i) Storitve posredovanja in zagotavljanja delovne sile ||   
 i) 1. Storitve za zaposlovanje vodilnih kadrov (CPC 87201)     ||   Za način 1: AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI in SE: Brez obvez. Za način 2: AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK in SI: Brez obvez. 
 i) 2. Storitve za zaposlovanje (CPC 87202)     ||   Za način 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK in UK: Brez obvez. Za način 2: AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI in SK: Brez obvez. 
 i) 3. Storitve zagotavljanja delovne sile na področju pisarniških del (CPC 87203)    ||     Za način 1: AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK in SI: Brez obvez. Za način 2: AT, BG, CY, CZ,  EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK in SI: Brez obvez. 
 i) 4. Storitve zagotavljanja osebja za pomoč v gospodinjstvu, drugih trgovskih ali industrijskih delavcev, osebja za bolniško nego in drugega osebja (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 in CPC 87209)  || Za načina 1 in 2: Vse države članice, razen HU: Brez obvez. HU: jih ni. 
 j) 1. Preiskovalne storitve (CPC 87301) || Za načina 1 in 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI in UK: Brez obvez. 
 j) 2. Varnostne storitve (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 in CPC 87305)         ||   Za način 1: HU: Brez obvez za CPC 87304 in CPC 87305. BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI in SK: Brez obvez. Za način 2: HU: Brez obvez za CPC 87304 in CPC 87305. BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI in SK: Brez obvez. 
 k) Sorodne znanstvene in tehnične svetovalne storitve (CPC 8675)    || Za način 1: BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI in UK: Brez obvez za raziskovalne storitve. HR: Jih ni, razen da se lahko osnovne geološke, geodetske in rudarske raziskave ter povezane raziskovalne storitve v zvezi z varstvom okolja na hrvaškem ozemlju opravljajo samo skupaj z domačimi pravnimi osebami ali prek njih. Za način 2: Jih ni. 
 l) 1. Vzdrževanje in popravila plovil (del CPC 8868)      ||   Za način 1: Za plovila za pomorski prevoz: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI in UK: Brez obvez. Za plovila za prevoz po celinskih plovnih poteh: EU razen EE, HU, LV in PL: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 l) 2. Vzdrževanje in popravila opreme za železniški prevoz (del CPC 8868)    ||   Za način 1: AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK in UK: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 l) 3. Vzdrževanje in popravila motornih vozil, motornih koles, motornih sani in opreme za cestni prevoz (CPC 6112, CPC 6122, del CPC 8867 in del CPC 8868) ||     Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 l) 4. Vzdrževanje in popravila zrakoplovov in njihovih delov (del CPC 8868)    ||   Za način 1: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 l) 5. Vzdrževanje in popravila kovinskih izdelkov, (nepisarniških) strojev, (neprevozne in nepisarniške) opreme ter osebnih in gospodinjskih predmetov in naprav[18] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 in CPC 8866) || Za načina 1 in 2: Jih ni.   
 m) Čiščenje stavb (CPC 874)     ||   Za način 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK in UK: Brez obvez. Za način 2: jih ni. 
 n) Fotografske storitve (CPC 875)       ||   Za način 1: BG, EE, MT in PL: Brez obveznosti za fotografiranje iz zraka. HR, LV: Brez obveznosti za specializirano fotografiranje (CPC 87504). Za način 2: jih ni. 
 o) Pakiranje (CPC 876) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 p) Založniške storitve in tiskanje (CPC 88442) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 q) Organiziranje kongresov in srečanj (del CPC 87909) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 r) Drugo ||   
 r) 1. Prevajanje in tolmačenje (CPC 87905)     ||   Za način 1: PL: Brez obvez za storitve zapriseženih prevajalcev in tolmačev. HU, SK: Brez obvez za uradno prevajanje in tolmačenje. HR: Brez obvez za uradne dokumente. Za način 2: Jih ni. 
 r) 2. Oblikovanje notranje opreme in drugo specializirano oblikovanje (CPC 87907)    ||   Za način 1: DE: Uporaba nacionalnih pravil o honorarjih in plačilih za vse storitve, opravljene iz tujine. HR: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 r) 3. Zbiranje terjatev in izterjava računov (CPC 87902) ||   Za načina 1 in 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez. 
 r) 4. Ocenjevanje kreditne sposobnosti (CPC 87901) || Za načina 1 in 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez. 
 r) 5. Fotokopiranje in podobno razmnoževanje gradiv (CPC 87904)[19]     ||   Za način 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK in UK: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 r) 6. Telekomunikacijsko svetovanje (CPC 7544) ||   Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 r) 7. Storitve odgovarjanja na telefonske klice (CPC 87903) ||   Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 2. KOMUNIKACIJSKE STORITVE 
 A. Poštne in kurirske storitve (Storitve v zvezi z obdelavo[20] poštnih pošiljk[21] v skladu z naslednjim seznamom podsektorjev, ne glede na to, ali so namenjene v domače ali tuje kraje: ||   
 (i) obdelava naslovljenih pisnih sporočil v katerem koli fizičnem mediju[22], vključno s hibridno in direktno pošto, (ii) obdelava naslovljenih paketov[23], (iii) obdelava naslovljenih tiskovin[24], (iv) obdelava pošiljk iz (i) do (iii) zgoraj kot priporočene ali zavarovane pošte, || Za načina 1 in 2: Jih ni.[25] 
 (v) ekspresna dostava[26] za izdelke iz (i) do (iii) zgoraj, (vi) obdelava nenaslovljenih pošiljk in (vii) izmenjava dokumentov.[27] Podsektorji (i), (iv) in (v) so izključeni, če sodijo v obseg storitev, ki so lahko rezervirane, in sicer: pošiljke korespondence, cena katerih je nižja od 5-kratnega zneska javne osnovne tarife, če tehtajo manj kot 350 gramov[28], plus priporočena poštna storitev, ki se uporablja pri pravosodnih ali upravnih postopki.) (del CPC 751, del CPC 71235[29] in del CPC 73210[30]) ||   
 B. Telekomunikacijske storitve (Te storitve ne zajemajo gospodarskih dejavnosti, s katerimi se zagotavljajo vsebine, ki za svoj prenos potrebujejo telekomunikacijske storitve.) ||   
 a) Vse storitve v zvezi s prenosom in sprejemanjem signalov z elektromagnetnimi sredstvi[31], razen predvajanja programov[32] || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 b) Oddajanje programov prek satelitov[33] || Za načina 1 in 2: EU: Jih ni, razen da lahko za ponudnike storitev v tem sektorju veljajo obveznosti za zaščito ciljev splošnega interesa, povezanih s prenosom vsebin po njihovem omrežju, v skladu z ureditvenim okvirom EU za elektronske komunikacije. BE: Brez obvez. 
 3. GRADBENE IN Z NJIMI POVEZANE INŽENIRSKE STORITVE 
 Gradbene in z njimi povezane inženirske storitve (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 in CPC 518) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 4. DISTRIBUCIJSKE STORITVE 
 (razen distribucije orožja, streliva, razstreliva in drugega vojaškega materiala) 
 A. Posredniške storitve a) Posredniške storitve v zvezi z motornimi vozili, motornimi kolesi in motornimi sanmi ter deli in dodatki zanje (del CPC 61111, del CPC 6113 in del CPC 6121) b) Druge posredniške storitve  (CPC 621) ||       Za načina 1 in 2: EU, razen AT, SI, SE in FI: Brez obvez za distribucijo kemičnih izdelkov, plemenitih kovin (in dragih kamnov). AT: Brez obvez za distribucijo pirotehničnih izdelkov, vnetljivih izdelkov in naprav za razstreljevanje ter toksičnih snovi.     
 B. Veleprodaja a) Veleprodaja motornih vozil, motornih koles in motornih sani ter delov in dodatkov zanje (del CPC 61111, del CPC 6113 in del CPC 6121) b) Veleprodaja opreme za telekomunikacijske terminale (del CPC 7542) c) Druge veleprodajne storitve (CPC 622, razen za veleprodajo energetskih proizvodov[34]) || AT, BG: Brez obvez za distribucijo izdelkov za medicinsko uporabo, kot so medicinske in kirurške naprave, zdravila in predmeti za medicinsko uporabo. HR: Brez obvez za distribucijo tobačnih izdelkov.   Za način 1: AT, BG, FR, PL in RO: Brez obvez za distribucijo tobaka in tobačnih izdelkov. BG, FI, PL ind RO: Brez obvez za distribucijo alkoholnih pijač. SE: Brez obvez za maloprodajno distribucijo alkoholnih pijač. AT, BG, CZ, FI, RO, SK in SI: Brez obvez za distribucijo farmacevtskih izdelkov.   
 C. Maloprodaja[35] Maloprodaja motornih vozil, motornih koles in motornih sani ter delov in dodatkov zanje (CPC 61112, del CPC 6113 in del CPC 6121) Maloprodaja opreme za telekomunikacijske terminale (del CPC 7542) Maloprodaja živil (CPC 631) Maloprodaja drugih (neenergetskih) izdelkov, razen maloprodaje farmacevtskih, medicinskih in ortopedskih izdelkov[36] (CPC 632, razen CPC 63211 in CPC 63297) D. Franšizing (CPC 8929) ||           BG, HU in PL: Brez obvez za storitve posrednikov pri trgovanju z borznim blagom. FR: Kar zadeva posredniške storitve, brez obvez za trgovce in borzne posrednike, ki delujejo na 17 trgih s svežimi živili, ki so v nacionalnem interesu. Brez obvez za veleprodajo farmacevtskih izdelkov. MT: Brez obvez za posredniške storitve. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK in UK: Brez obvez za maloprodajo, razen za prodajo po pošti.         
 5. IZOBRAŽEVANJE (samo zasebno financirane storitve) 
 A. Primarno izobraževanje (CPC 921)     ||   Za način 1: BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE in SI: Brez obvez. FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar lahko imajo tuji državljani dovoljenje pristojnih organov za ustanovitev in vodenje izobraževalne ustanove ter za poučevanje. IT: Za ponudnike storitev, pooblaščene za izdajanje uradno priznanih diplom, velja pogoj glede državljanstva. Za način 2: CY, FI, HR, MT, RO, SE in SI: Brez obvez. 
 B. Sekundarno izobraževanje (CPC 922)         || Za način 1: BG, CY, FI, HR, MT, RO in SE: Brez obvez. FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar lahko imajo tuji državljani dovoljenje pristojnih organov za ustanovitev in vodenje izobraževalne ustanove ter za poučevanje. IT: Za ponudnike storitev, pooblaščene za izdajanje uradno priznanih diplom, velja pogoj glede državljanstva. Za način 2: CY, FI, MT, RO in SE: Brez obvez. Za načina 1 in 2: LV: Brez obvez za izobraževanje v zvezi s sekundarnim poklicnim in strokovnim šolskim izobraževanjem za invalidne učence (CPC 9224). 
 C. Višje izobraževanje (CPC 923)             ||   Za način 1: AT, BG, CY, FI, MT, RO in SE: Brez obvez. FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar lahko imajo tuji državljani dovoljenje pristojnih organov za ustanovitev in vodenje izobraževalne ustanove ter za poučevanje. IT: Za ponudnike storitev, pooblaščene za izdajanje uradno priznanih diplom, velja pogoj glede državljanstva. Za način 2: AT, BG, CY, FI, MT, RO in SE: Brez obvez. Za načina 1 in 2: CZ in SK: Brez obvez za višje izobraževanje, razen za posekundarno strokovno in poklicno izobraževanje (CPC 92310). 
 D. Izobraževanje odraslih (CPC 924)   || Za načina 1 in 2: CY, FI, MT, RO in SE: Brez obvez. AT: Brez obvez za izobraževanje odraslih z radijskimi ali televizijskimi oddajami. 
 E. Druge izobraževalne storitve (CPC 929) || Za načina 1 in 2: AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE in UK: Brez obvez. Za način 1: HR: Jih ni za korespondenčno izobraževanje ali izobraževanje prek telekomunikacijskih omrežij. 
 6. OKOLJSKE STORITVE 
 A. Storitve, povezane z odpadno vodo (CPC 9401)[37] || Za način 1: EU, razen EE, LT in LV: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, LT in LV: Jih ni.   Za način 2: Jih ni. 
 B. Ravnanje s trdnimi in nevarnimi odpadki, razen čezmejnega prevoza nevarnih odpadkov a) Storitve odstranjevanja odpadkov (CPC 9402) ||   Za način 1: EU, razen EE in HU: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE in HU: Jih ni. Za način 2: Jih ni.  
 b) Storitve javne higiene in podobne storitve (CPC 9403) || Za način 1: EU, razen EE, HU in LT: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, HU in LT: Jih ni.   Za način 2: Jih ni.    
 C. Varstvo zunanjega zraka in podnebja (CPC 9404)[38] || Za način 1: EU, razen EE, FI, LT, PL in RO: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, FI, LT, PL, RO: Jih ni.   Za način 2: Jih ni.   
 D. Saniranje in čiščenje zemljišč in voda a) Obdelava, saniranje kontaminiranih/onesnaženih zemljišč in voda (del CPC 94060)[39] ||   Za način 1: EU, razen EE, FI in RO: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, FI, RO: Jih ni.   Za način 2: Jih ni.     
 E. Zmanjševanje hrupa in vibracij (CPC 9405) || Za način 1: EU, razen EE, FI, LT, PL in RO: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, FI, LT, PL in RO: Jih ni.   Za način 2: Jih ni.   
 F. Varstvo biotske raznovrstnosti in krajine a) Varstvo narave in krajine (del CPC 9406) ||   Za način 1: EU, razen EE, FI in RO: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, FI in RO: Jih ni.   Za način 2: Jih ni.      
 G. Druge okoljske in pomožne storitve (CPC 94090) || Za način 1: EU, razen EE, FI in RO: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, FI in RO: Jih ni.   Za način 2: Jih ni.   
 7. FINANČNE STORITVE ||   
 A. Zavarovalniške in z zavarovanjem povezane storitve || Za načina 1 in 2: AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI in UK: Brez obvez za storitve neposrednega zavarovanja, razen za zavarovanje tveganj, ki se nanašajo na: i) pomorski prevoz in komercialni zračni prevoz, z lansiranje vesoljskih plovil in tovora (skupaj s sateliti), pri čemer takšno zavarovanje pokriva naslednje ali del tega: blago, ki se prevaža, vozilo, ki prevaža blago, in odgovornost, ki izhaja iz tega; ter ii) blago v mednarodnem tranzitu. AT: Prepovedana sta promocijska dejavnost in posredovanje v imenu hčerinske družbe, ki nima sedeža v Uniji, ali podružnice, ki nima sedeža v Avstriji (razen pozavarovanja in retrocesije). Obvezno zavarovanje za zračni prevoz, razen zavarovanja mednarodnega komercialnega zračnega prevoza, lahko prevzame samo hčerinska družba s sedežem v Uniji ali podružnica s sedežem v Avstriji. 
   || DK: Obvezno zavarovanje za zračni prevoz lahko prevzamejo samo družbe s sedežem v Uniji. Nobena oseba ali družba (vključno z zavarovalnicami) ne sme za poslovne namene na Danskem pomagati pri izvajanju neposrednega zavarovanja za osebe s stalnim prebivališčem na Danskem, za danske ladje ali za lastnino na Danskem, razen zavarovalnic z dovoljenjem danske zakonodaje ali danskih pristojnih organov. DE: Police obveznega zavarovanja za zračni prevoz lahko prevzame samo hčerinska družba s sedežem v Uniji ali podružnica s sedežem v Nemčiji. Če ima tuja zavarovalnica podružnico v Nemčiji, lahko sklepa zavarovalne pogodbe v zvezi z mednarodnim prevozom v Nemčiji samo prek podružnice s sedežem v Nemčiji. FR: Zavarovanje tveganj v zvezi s kopenskim prevozom lahko prevzamejo samo zavarovalnice s sedežem v Uniji. PL: Brez obvez za pozavarovanje in retrocesijo, razen za tveganja v zvezi z blagom v mednarodni trgovini. PT: Zavarovanje zračnega in pomorskega prevoza, ki zajema blago, zrakoplove, ladje brez tovora in odgovornost, lahko prevzamejo samo družbe s sedežem v EU; kot posredniki za tako zavarovalno poslovanje na Portugalskem lahko delujejo samo osebe ali družbe s sedežem v EU. 
   || Za način 1: AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI in UK: Brez obvez za posredniške storitve neposrednih zavarovanj, razen za zavarovanje tveganj, ki se nanašajo na: i) pomorski prevoz in komercialni zračni prevoz, z lansiranje vesoljskih plovil in tovora (skupaj s sateliti), pri čemer takšno zavarovanje pokriva naslednje ali del tega: blago, ki se prevaža, vozilo, ki prevaža blago, in odgovornost, ki izhaja iz tega; ter ii) blago v mednarodnem tranzitu. BG: Brez obvez za neposredno zavarovanje, razen za storitve, ki jih tuji ponudniki na ozemlju Republike Bolgarije zagotavljajo tujcem. Tuje zavarovalnice ne smejo neposredno prevzeti zavarovanja prevoza, ki zajema blago, zavarovanja samih vozil in zavarovanja odgovornosti v zvezi s tveganji, ki obstajajo v Republiki Bolgariji. Tuja zavarovalnica lahko sklepa zavarovalne pogodbe samo prek podružnice. Brez obvez za zavarovanje depozita in podobnih odškodninskih sistemov ter sistemov obveznega zavarovanja. 
 B. Bančne in druge finančne storitve (razen zavarovanja) || CY, LV in MT: Brez obvez za storitve neposrednega zavarovanja, razen za zavarovanje tveganj, ki se nanašajo na: i) pomorski prevoz in komercialni zračni prevoz, z lansiranje vesoljskih plovil in tovora (skupaj s sateliti), pri čemer takšno zavarovanje pokriva naslednje ali del tega: blago, ki se prevaža, vozilo, ki prevaža blago, in odgovornost, ki izhaja iz tega; ter ii) blago v mednarodnem tranzitu. LT: Brez obvez za storitve neposrednega zavarovanja, razen za zavarovanje tveganj, ki se nanašajo na: i) pomorski prevoz in komercialni zračni prevoz, z lansiranje vesoljskih plovil in tovora (skupaj s sateliti), pri čemer takšno zavarovanje pokriva naslednje ali del tega: blago, ki se prevaža, vozilo, ki prevaža blago, in odgovornost, ki izhaja iz tega; ter 
   || ii) blago v mednarodnem tranzitu, razen v zvezi s kopenskim prevozom, kadar obstaja tveganje v Litvi. BG, LV, LT in PL: Brez obvez za posredovanje zavarovanja. ES: Za aktuarske storitve je treba izpolnjevati zahtevo glede stalnega prebivališča in ustreznih triletnih izkušenj. FI: Storitve neposrednega zavarovanja (vključno s sozavarovanjem) lahko zagotavljajo le zavarovalnice s sedežem v EU ali s podružnico na Finskem. Za zagotavljanje storitev zavarovalnih posrednikov je treba imeti stalni sedež poslovanja v EU. HR: Brez obvez za neposredno zavarovanje in storitve posredovanja v neposrednem zavarovanju, razen za a) življenjsko zavarovanje: za zagotavljanje življenjskega zavarovanja tujim osebam s stalnim prebivališčem na Hrvaškem, a) neživljenjsko zavarovanje: za zagotavljanje neživljenjskega zavarovanja tujim osebam s stalnim prebivališčem na Hrvaškem, razen avtomobilske odgovornosti; c) ladijsko, letalsko in drugo transportno zavarovanje. HU: Zavarovalnice, ki nimajo sedeža v EU, lahko na ozemlju Madžarske zagotavljajo neposredno zavarovanje le prek podružnice, registrirane na Madžarskem. 
   || IT: Brez obvez za poklic aktuarja. Transportno zavarovanje blaga, zavarovanje samih vozil in zavarovanje odgovornosti v zvezi s tveganji, ki obstajajo v Italiji, lahko prevzemajo samo zavarovalnice s sedežem v Uniji. Ta pridržek ne velja za mednarodni prevoz, ki zajema uvoz v Italijo. SE: Zagotavljanje neposrednega zavarovanja je dovoljeno samo prek ponudnika zavarovalnih storitev, pooblaščenega na Švedskem, če pripadata tuji ponudnik storitev in švedska zavarovalnica isti skupini družb ali imata sklenjen sporazum o sodelovanju. Za način 2: AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI in UK : Brez obvez za posredništvo. 
   || BG: Kar zadeva neposredno zavarovanje, lahko bolgarske fizične in pravne osebe ter tujci, ki opravljajo poslovne dejavnosti na ozemlju Republike Bolgarije, sklepajo zavarovalne pogodbe v zvezi s svojo dejavnostjo v Bolgariji samo s ponudniki, ki imajo dovoljenje za opravljanje zavarovalne dejavnosti v Bolgariji. Nadomestilo za zavarovanje, ki je posledica teh pogodb, se plača v Bolgariji. Brez obvez za zavarovanje depozita in podobnih odškodninskih sistemov ter sistemov obveznega zavarovanja. HR: Brez obvez za neposredno zavarovanje in storitve posredovanja v neposrednem zavarovanju, razen za a) življenjsko zavarovanje: za možnost tujih oseb s stalnim prebivališčem na Hrvaškem, da sklenejo življenjsko zavarovanje; b) neživljenjsko zavarovanje: (i) za možnost tujih oseb s stalnim prebivališčem na Hrvaškem, da sklenejo neživljenjsko zavarovanje, razen avtomobilske odgovornosti; (ii) – zavarovanje za osebna ali premoženjska tveganja, ki v Republiki Hrvaški ni na voljo; – podjetja, ki zavarovanje sklenejo v tujini v zvezi z naložbenimi dejavnostmi v tujini, vključno z opremo za te dejavnosti; – za zagotavljanje vračila tujih posojil (jamstvo); – osebna in premoženjska zavarovanja podjetij v popolni lasti in skupnih podjetij, ki opravljajo gospodarsko dejavnost v tuji državi, če je to v skladu s predpisi navedene države ali če je potrebno za registracijo; – zavarovanje ladij v gradnji ali obnovi, če to določa pogodba, sklenjena s tujim naročnikom (kupcem); c) ladijsko, letalsko in drugo transportno zavarovanje. 
   || IT: Transportno zavarovanje blaga, zavarovanje samih vozil in zavarovanje odgovornosti v zvezi s tveganji, ki obstajajo v Italiji, lahko prevzemajo samo zavarovalnice s sedežem v Uniji. Ta pridržek ne velja za mednarodni prevoz, ki zajema uvoz v Italijo. Za način 1: AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE in UK: Brez obvez, razen za zagotavljanje finančnih informacij in obdelavo finančnih podatkov ter za svetovalne in druge pomožne storitve, razen posredništva. CY: Brez obvez, razen za trgovanje s prenosljivimi vrednostnimi papirji, za zagotavljanje finančnih informacij in obdelavo finančnih podatkov ter za svetovalne in druge pomožne storitve, razen posredništva. BE: Za zagotavljanje svetovalnih storitev v zvezi z naložbami se zahteva ustanovitev podjetja v Belgiji. BG: Lahko veljajo omejitve in pogoji v zvezi z uporabo telekomunikacijskega omrežja. EE: Za sprejemanje depozitov je treba imeti dovoljenje estonskega finančnega nadzornega organa in biti registriran kot delniška družba, hčerinsko podjetje ali podružnica v skladu z estonsko zakonodajo. 
   || Za upravljanje investicijskih skladov se zahteva ustanovitev specializirane družbe za upravljanje, samo podjetja z registriranim sedežem v Uniji pa lahko delujejo kot depozitarji premoženja investicijskih skladov. HR: Brez obvez, razen za posojila, finančni zakup, storitve plačilnega prometa in prenosa denarja, garancije in obveznosti, denarno posredniške posle, zagotavljanje in prenos finančnih informacij ter svetovalne in druge pomožne finančne storitve, razen posredništva. LT: Za upravljanje skupnih investicijskih skladov in investicijskih družb se zahteva ustanovitev specializirane družbe za upravljanje, samo podjetja z registriranim sedežem ali podružnico v Litvi pa lahko delujejo kot depozitarji premoženja investicijskih skladov. IE: Za zagotavljanje investicijskih storitev ali svetovanja pri naložbah je treba imeti (I) dovoljenje na Irskem, za pridobitev katerega se običajno zahteva, da je subjekt vključena ali partnerska družba ali samostojni podjetnik s sedežem/registriranim sedežem na Irskem (v nekaterih primerih dovoljenje ni potrebno, npr. če ponudnik storitev iz tretje države ni tržno prisoten na Irskem in ne zagotavlja storitev posameznikom), ali (II) dovoljenje v drugi državi članici v skladu z direktivo EU o investicijskih storitvah. IT: Brez obvez za „promotori di servizi finanziari“ (prodajalce finančnih storitev). 
   || LV: Brez obvez, razen za zagotavljanje finančnih informacij za svetovalne in druge pomožne storitve, razen posredništva. LT: Za upravljanje pokojninskega sklada se zahteva tržna prisotnost. MT: Brez obvez, razen za sprejemanje depozitov in vse vrste posojil, za zagotavljanje finančnih informacij in obdelavo finančnih podatkov ter za svetovalne in druge pomožne storitve, razen posredništva. PL: Za zagotavljanje in posredovanje finančnih informacij ter za obdelavo finančnih podatkov in povezano programsko opremo: zahteva po uporabi javnega telekomunikacijskega omrežja ali omrežja drugega pooblaščenega operaterja. RO: Brez obvez za finančni zakup, za trgovanje z instrumenti denarnega trga, menjalnimi tečaji, izvedenimi finančnimi instrumenti, valutnimi in obrestnimi instrumenti, prenosljivimi vrednostnimi papirji in drugimi prenosnimi instrumenti ter finančnimi sredstvi, za sodelovanje pri izdaji vseh vrst vrednostnih papirjev, za upravljanje premoženja ter za storitve poravnav in obračunov za finančna sredstva. Plačila in storitve prenosa denarja so dovoljeni le prek rezidenčne banke. SI: (i) Sodelovanje pri izdaji menic zakladnice, upravljanje pokojninskih skladov: Brez obvez. 
   || (ii) Vsi drugi podsektorji, razen zagotavljanja in prenosa finančnih informacij, kreditov (posojila vseh vrst) ter garancij in obveznosti, ki jih od tujih kreditnih ustanov sprejmejo domače pravne osebe in samostojni podjetniki, ter svetovalnih in drugih pomožnih finančnih storitev: Brez obvez. Člani slovenske borze morajo biti registrirani v Republiki Sloveniji ali biti podružnice tujih investicijskih podjetij ali bank. Za način 2: BG: Lahko veljajo omejitve in pogoji v zvezi z uporabo telekomunikacijskega omrežja. PL: Za zagotavljanje in posredovanje finančnih informacij ter za obdelavo finančnih podatkov in povezano programsko opremo: zahteva po uporabi javnega telekomunikacijskega omrežja ali omrežja drugega pooblaščenega operaterja. 
 8. STORITVE ZDRAVSTVA IN SOCIALNEGA VARSTVA 
 (samo zasebno financirane storitve) 
 A. Storitve bolnišnic (CPC 9311) ||   Za način 1: AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK in UK: Brez obvez. HR: Brez obvez, razen za telemedicino. 
 C. Storitve zdravstvenih nastanitvenih ustanov, razen bolnišnic (CPC 93193) || Za način 2: Jih ni. 
 D. Storitve socialnega varstva (CPC 933)     ||   Za način 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK in UK: Brez obvez. Za način 2: BE: Brez obvez za storitve socialnega varstva, razen za okrevališča in domove počitka ter domove za ostarele. 
 9. TURIZEM IN STORITVE V ZVEZI S POTOVANJI 
 A. Hoteli, restavracije ter priprava in dostava jedi (CPC 641, CPC 642 in CPC 643) razen priprave in dostave jedi v zračnem prevozu.[40] ||   Za način 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez, razen za pripravo in dostavo jedi. HR: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 B. Storitve potovalnih agencij in organizatorjev potovanj (vključno z vodji potovanj) (CPC 7471) ||   Za način 1: BG, HU: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 C. Storitve turističnih vodnikov (CPC 7472)     || Za način 1: BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK in SI: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 10. STORITVE NA PODROČJU REKREACIJE, KULTURE IN ŠPORTA (razen avdiovizualnih storitev)  
 A. Razvedrilne storitve (vključno s storitvami gledališč, glasbenih skupin, ki igrajo v živo, cirkusov in diskotek) (CPC 9619)          || Za način 1: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI in UK: Brez obvez. Za način 2: CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK in SI: Brez obvez. BG: Brez obvez, razen za razvedrilne storitve gledaliških režiserjev, pevskih skupin, glasbenih skupin in orkestrov (CPC 96191); storitve pisateljev, skladateljev, kiparjev, nastopajočih umetnikov in drugih posamičnih umetnikov (CPC 96192); pomožne gledališke storitve (CPC 96193). EE: Brez obvez za druge storitve za zabavo (CPC 96199), razen za storitve kinematografov. LT in LV: Brez obvez, razen za storitve delovanja kinematografov (del CPC 96199). 
 B. Storitve poročevalskih in tiskovnih agencij (CPC 962) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 C. Storitve knjižnic, arhivov, muzejev in druge kulturne storitve (CPC 963)     ||   Za način 1: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez. Za način 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez. 
 D. Športne storitve (CPC 9641)       ||   Za načina 1 in 2: AT: Brez obvez za storitve smučarskih šol in storitve gorskih vodnikov. BG, CZ, LV, MT, PL, RO in SK: Brez obvez. Za način 1: CY, EE in HR: Brez obvez. 
 E. Storitve rekreacijskih parkov in kopališč (CPC 96491) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 11. PREVOZNE STORITVE 
 A. Pomorski prevoz a) Mednarodni prevoz potnikov (CPC 7211 brez nacionalnega kabotažnega prevoza)[41]. b) Mednarodni prevoz tovora (CPC 7212 brez nacionalnega kabotažnega prevoza30)[42] || Za načina 1 in 2: BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI in SE: Transfer z dovoljenjem.       
 B. Prevoz po celinskih plovnih poteh a) Prevoz potnikov (CPC 7221 brez nacionalnega kabotažnega prevoza30) b) Prevoz tovora (CPC 7222 brez nacionalnega kabotažnega prevoza30) || Za načina 1 in 2: EU: Z ukrepi, ki temeljijo na veljavnih ali prihodnjih sporazumih o dostopu do celinskih voda (vključno s sporazumi v zvezi z osjo Ren–Majna–Donava), se nekatere prometne pravice pridržijo za subjekte s sedežem v zadevnih državah, ki v zvezi z lastništvom izpolnjujejo merila o državljanstvu. Veljajo predpisi o izvajanju Mannheimske konvencije o plovbi po Renu in Beograjske konvencije o režimu plovbe na Donavi. AT: Potrebno je registrirano podjetje ali stalna poslovna enota v Avstriji. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE in SI: Brez obvez. CZ in SK: Brez obvez samo za način 1 
 C. Železniški prevoz a) Prevoz potnikov (CPC 7111) b) Prevoz tovora (CPC 7112) || Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: jih ni.  
 D. Cestni prevoz a) Prevoz potnikov (CPC 7121 in CPC 7122) b) Prevoz tovora (CPC 7123, razen prevoza pošte za lastne potrebe[43]). || Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: Jih ni.   
 E. Cevovodni transport blaga, razen goriva[44] (CPC 7139)    ||   Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez. 
 12. POMOŽNE STORITVE V PREVOZU[45] 
 A. Pomožne storitve v pomorskem prevozu a) Pretovarjanje v pomorstvu b) Skladiščenje (del CPC 742) c) Storitve carinjenja d) Storitve začasnih skladišč in depojev za zabojnike ||     
 e) Storitve pomorskih agencij f) Storitve odpreme tovora v pomorstvu g) Dajanje plovil s posadko v najem (CPC 7213) h) Potiskanje in vlečenje (CPC 7214) i) Spremljajoče storitve v pomorskem prevozu (del CPC 745) j) Druge spremljajoče in pomožne storitve (del CPC 749) || Za način 1: EU: Brez obvez za pretovarjanje v pomorstvu, za potiskanje in vlečenje, za storitve carinjenja ter za storitve začasnih skladišč in depojev za zabojnike. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI in SE: Brez obvez za dajanje plovil s posadko v najem. BG: brez obvez AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez za skladiščenje. HR: Brez obvez, razen za storitve posrednikov pri prevozu tovora Za način 2: Jih ni. 
 B. Pomožne storitve v prevozu po celinskih plovnih poteh a) Pretovarjanje (del CPC 741) b) Skladiščenje (del CPC 742) c) Storitve posrednikov pri prevozu tovora (del CPC 748) ||   Za načina 1 in 2: EU: Z ukrepi, ki temeljijo na veljavnih ali prihodnjih sporazumih o dostopu do celinskih voda (vključno s sporazumi v zvezi z osjo Ren–Majna–Donava), se nekatere prometne pravice pridržijo za subjekte s sedežem v zadevnih državah, ki v zvezi z lastništvom izpolnjujejo merila o državljanstvu. Veljajo predpisi o izvajanju Mannheimske konvencije o plovbi po Renu. EU: Brez obvez za potiskanje in vlečenje, razen za CZ, LV in SK samo za način 2, kadar: Jih ni. HR: Brez obvez, razen za storitve posrednikov pri prevozu tovora 
 d) Dajanje plovil s posadko v najem (CPC 7223) e) Potiskanje in vlečenje (CPC 7224) f) Spremljajoče storitve v prevozu po celinskih plovnih poteh (del CPC 745) g) Druge spremljajoče in pomožne storitve (del CPC 749) || Za način 1: AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI in SE: Brez obvez za dajanje plovil s posadko v najem.   
 C. Pomožne storitve v železniškem prevozu a) Pretovarjanje (del CPC 741) b) Skladiščenje (del CPC 742) ||     
 c) Storitve posrednikov pri prevozu tovora (del CPC 748) d) Potiskanje in vlečenje (CPC 7113) e) Spremljajoče storitve v železniškem prevozu potnikov (CPC 743) f) Druge spremljajoče in pomožne storitve (del CPC 749) ||  Za način 1: EU: Brez obvez za potiskanje in vlečenje. HR: Brez obvez, razen za storitve posrednikov pri prevozu tovora Za način 2: Jih ni.   
 D. Pomožne storitve v cestnem prevozu a) Pretovarjanje (del CPC 741) b) Skladiščenje (del CPC 742) ||   Za način 1: AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI in SE: Brez obvez za dajanje komercialnih cestnih vozil z voznikom v najem. HR: Brez obvez, razen za storitve posrednikov pri prevozu tovora in spremljajoče storitve v cestnem prevozu, za katere se zahteva dovoljenje. Za način 2: 
 c) Storitve posrednikov pri prevozu tovora (del CPC 748) d) Dajanje komercialnih cestnih vozil z voznikom v najem (CPC 7124) e) Spremljajoče storitve v cestnem prevozu (CPC 744) f) Druge spremljajoče in pomožne storitve (del CPC 749) || Jih ni.               
 D. Pomožne storitve v zračnem prevozu ||   
 a) Storitve zemeljske oskrbe (vključno s pripravo in dostavo jedi)       || Za način 1: EU: Brez obvez, razen za pripravo in dostavo jedi. Za način 2: BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK in SI: Brez obvez. 
 b) Skladiščenje (del CPC 742) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 c) Storitve posrednikov pri prevozu tovora (del CPC 748) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 d) Dajanje zrakoplovov s posadko v najem (CPC 734)   || Za načina 1 in 2: EU: Zrakoplovi, ki jih uporablja letalski prevoznik iz Unije, morajo biti registrirani v državi članici, v kateri je bila prevozniku izdana licenca, ali drugje v Uniji. Za registracijo zrakoplova se lahko zahteva, da je v lasti fizičnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede državljanstva, ali pravnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede lastništva kapitala in nadzora. 
   || Izjemoma lahko tuji letalski prevoznik da v najem zrakoplov, registriran zunaj EU, letalskemu prevozniku iz Evropske unije, kadar ima ta izjemne potrebe, potrebe glede sezonske zmogljivosti ali potrebe po odpravljanju operativnih težav, ki jih ne more ustrezno zadovoljiti z najemom zrakoplova, registriranega v Evropski uniji, pri tem pa je treba pridobiti časovno omejeno dovoljenje države članice Evropske unije, ki je izdala licenco letalskemu prevozniku iz Evropske unije.   
 e) Prodaja in trženje f) Računalniški sistem rezervacij || Za načina 1 in 2: EU: Kadar ponudniki storitev računalniškega sistema rezervacij zunaj Evropske unije letalskim prevoznikom iz Evropske unije ne zagotavljajo enake obravnave[46], kot se zagotavlja v Evropski uniji, ali kadar letalski prevozniki, ki niso iz EU, ponudnikom storitev računalniškega sistema rezervacij iz Evropske unije ne zagotavljajo enake obravnave, kot se zagotavlja v Evropski uniji, se lahko sprejmejo ukrepi, s katerimi ponudniki storitev računalniškega sistema rezervacij iz Evropske unije zagotovijo enako obravnavo letalskim prevoznikom, ki niso iz EU, oziroma s katerimi letalski prevozniki iz Evropske unije zagotovijo enako obravnavo ponudnikom storitev računalniškega sistema rezervacij, ki niso iz EU. 
 g) Upravljanje letališč       || Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 E. Pomožne storitve pri cevovodnem transportu blaga, razen goriva[47] a) Skladiščenje blaga, razen goriva, ki se prenaša po cevovodih (del CPC 742)   || Za način 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 13. DRUGE PREVOZNE STORITVE 
 Zagotavljanje storitev kombiniranega prevoza || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT in UK: Jih ni, brez poseganja v omejitve iz tega seznama obveznosti, ki vplivajo na kakršno koli obliko prevoza. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI in SK:  Brez obvez. 
 14. ENERGETSKE STORITVE 
 A. Storitve, povezane z rudarstvom (CPC 883)[48] || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 B. Cevovodni transport goriv (CPC 7131)     || Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez. 
 C. Skladiščenje goriva, ki se prenaša po cevovodih (del CPC 742)    || Za način 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE in UK: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 D. Veleprodaja trdnih, tekočih in plinastih goriv ter podobnih izdelkov (CPC 62271) ter veleprodaja elektrike, pare in vroče vode  || Za način 1: EU: Brez obvez za veleprodajo elektrike, pare in vroče vode. Za način 2: Jih ni. 
 E. Maloprodaja motornega goriva (CPC 613)     || Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 F. Maloprodaja kurilnega olja, plina v jeklenkah, premoga in drv (CPC 63297) ter maloprodaja elektrike, plina (ki ni v jeklenkah), pare in tople vode  || Za način 1: EU: Brez obvez za maloprodajo elektrike, plina (ki ni v jeklenkah), pare in tople vode. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK in UK: Za trgovino na drobno s kurilnim oljem, plinom v jeklenkah, premogom in lesom brez obvez, razen za naročila po pošti, kadar: jih ni. Za način 2: Jih ni. 
 G. Storitve, povezane z distribucijo energije (CPC 887)   || Za način 1: EU: Brez obvez, razen za posvetovalne storitve, kadar: jih ni. Za način 2: Jih ni. 
 15. DRUGE STORITVE, KI NISO ZAJETE NA DRUGEM MESTU 
 a) Storitve pralnic in kemičnih čistilnic ter storitve barvanja (CPC 9701)    || Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 b) Frizerske storitve (CPC 97021)     || Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 c) Kozmetične, manikirske in pedikerske storitve (CPC 97022)    || Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 d) Druge lepotilne storitve, d.n. (CPC 97029)    || Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 e) Storitve zdravilišč in neterapevtske masaže, dokler se izvajajo kot storitve za sprostitev in dobro telesno počutje in ne v medicinske ali rehabilitacijske namene[49] CPC Razl. 1.0 97230)  || Za način 1: EU: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 g) Storitve telekomunikacijskih povezav (CPC 7543)   ||   Za načina 1 in 2: Jih ni. 
________________
PRILOGA XIV-C
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI S KLJUČNIM OSEBJEM,
DIPLOMIRANIMI PRIPRAVNIKI IN PRODAJALCI POSLOVNIH STORITEV (UNIJA)
1.       Seznam spodaj navedeni pridržkov navaja
gospodarske dejavnosti, ki so bile liberalizirane v skladu z oddelkoma 2 in 3
poglavja 6 (Ustanavljanje, trgovina s storitvami in elektronsko poslovanje)
naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, za katere se
uporabljajo omejitve v zvezi s ključnim osebjem in diplomiranimi
pripravniki v skladu s členom 89 tega sporazuma in v zvezi s prodajalci
poslovnih storitev v skladu s členom 90 tega sporazuma, ter določa
take omejitve.  Na spodnjem seznamu so naslednji elementi:
(a)     v prvem stolpcu je naveden sektor ali podsektor,
v katerem veljajo omejitve, ter
(b)     v drugem stolpcu pa je opis veljavnih omejitev.
Kadar
pridržek iz točke (b) zajema le pridržke za posamezne države
članice, prevzame država članica, ki med njimi ni navedena,
obveznosti v zadevnem sektorju brez pridržkov (če pridržkov za posamezne
države članice v določenem sektorju ni, to ne vpliva na horizontalne
pridržke ali sektorske pridržke za vso Unijo, ki morda veljajo).
Unija
ne prevzame nobene obveznosti za ključno osebje, diplomirane pripravnike
in prodajalce poslovnih storitev v gospodarskih dejavnostih, ki niso
liberalizirane (ki ostanejo brez obvez) v skladu z oddelkoma 2 in 3 poglavja 6
(Ustanavljanje, trgovina s storitvami in elektronsko poslovanje) naslova IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. 
2.       Pri
opredelitvi posameznih sektorjev in podsektorjev:
(a)     CPC pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kot
je določena v Statističnem uradu Združenih narodov, Statistične
listine, serije M, št. 77, CPC prov, 1991; ter
(b)     „CPC Razl. 1.0“ pomeni Osrednjo klasifikacijo
proizvodov, kot je določena v Statističnem uradu Združenih narodov,
Statistične listine, serije M, št. 77, CPC Razl. 1.0, 1998.
3.       Obveznosti za ključno osebje, diplomirane
pripravnike, prodajalce poslovnih storitev in prodajalce blaga ne veljajo,
če je namen ali učinek njihove začasne prisotnosti ovirati ali
drugače vplivati na izid kakršnih koli delovnih/upravnih sporov ali
pogajanj. 
4.       Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s
kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, tehničnimi standardi ter
zahtevami in postopki za dovoljenja, kadar ti ne pomenijo omejitve v smislu
členov 89 in 90 tega sporazuma. Ti ukrepi (npr. potreba po pridobitvi
dovoljenja, potreba po pridobitvi priznanja usposobljenosti v reguliranih
sektorjih, potreba po uspešno opravljenih posebnih preverjanjih, vključno
z jezikovnimi preverjanji, in potreba po stalnem prebivališču na ozemlju,
na katerem se opravlja gospodarska dejavnost), tudi če jih ni na seznamu,
v vsakem primeru veljajo za ključno osebje, diplomirane pripravnike in
prodajalce poslovnih storitev iz Gruzije.
5.       Vse druge zahteve iz zakonov in drugih predpisov
EU in njenih držav članic v zvezi z vstopom v državo in bivanjem v njej,
delom in ukrepi s področja socialne varnosti se še naprej uporabljajo,
vključno s predpisi glede trajanja bivanja in minimalnih plač ter
kolektivnih pogodb.
6.       Spodnji seznam v skladu s
členom 76(3)  tega sporazuma ne zajema ukrepov v zvezi s
subvencijami, ki jih dodeli pogodbenica.
7.       Spodnji seznam ne posega v obstoj javnih
monopolov in izključnih pravic, kakor je opisano na seznamu obveznosti v
zvezi z ustanavljanjem. 
8.       V sektorjih, v katerih se uporablja preverjanje
gospodarskih potreb, bo glavno merilo ocena zadevnih razmer na trgu v državi
članici ali regiji, v kateri se bo storitev opravljala, vključno s
številom obstoječih ponudnikov storitev in vplivom nanje. 
9.       Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz spodnjega
seznama, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic
neposredno fizičnim ali pravnim osebam.
 Sektor ali podsektor || Opis pridržkov 
   VSI SEKTORJI || Obseg premeščanj znotraj podjetja BG: Število premeščenega osebja znotraj podjetja ne sme preseči 10 odstotkov povprečnega letnega števila državljanov EU, zaposlenih pri zadevni bolgarski pravni osebi. V podjetjih z manj kot 100 zaposlenimi lahko z odobritvijo število premeščenega osebja znotraj podjetja preseže 10 odstotkov vseh zaposlenih. HU: Brez obvez za fizično osebo, ki je bila partner v pravni osebi Gruzije. 
   VSI SEKTORJI || Diplomirani pripravniki Za AT, CZ, DE, ES, FR in HU: Usposabljanje mora biti povezano s pridobljeno univerzitetno diplomo. BG in HU: Za diplomirane pripravnike se zahteva preverjanje gospodarskih potreb,[50]. 
   VSI SEKTORJI || Generalni direktorji in revizorji AT: Generalni direktorji podružnic pravnih oseb morajo imeti stalno prebivališče v Avstriji; fizične osebe, ki so v pravni osebi ali podružnici odgovorne za upoštevanje avstrijskega zakona o trgovini, morajo imeti stalno prebivališče v Avstriji. FI: Tujec, ki trguje kot zasebni podjetnik, mora imeti dovoljenje za promet in stalno prebivališče v EGP. Za vse sektorje velja, da mora generalni direktor imeti stalno prebivališče v EGP, vendar se lahko določenim družbam odobrijo izjeme. FR: Če generalni direktor industrijske, komercialne ali obrtne dejavnosti nima dovoljenja za stalno bivanje, mora imeti posebno dovoljenje. RO: Večina revizorjev gospodarske družbe in njihovih namestnikov je romunskih državljanov. SE: Generalni direktor pravne osebe ali podružnice ima stalno prebivališče na Švedskem. 
   VSI SEKTORJI || Priznavanje EU: Direktive EU o medsebojnem priznavanju diplom veljajo le za državljane držav članic EU.  Pravica do opravljanja zakonsko urejenih poklicnih storitev v eni od držav članic EU ne zagotavlja pravice do njihovega opravljanja v drugi državi članici[51]. 
 6. POSLOVNE STORITVE ||   
 A. Strokovne storitve ||   
 a) Pravne storitve (CPC 861)[52] razen za pravno svetovanje ter pravno dokumentiranje in certificiranje, ki jih opravljajo pravni strokovnjaki kot nosilci javnih funkcij, na primer notarji, „huissiers de justice“ ali drugi „officiers publics et ministériels“. || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO in SK: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za opravljanje odvetniškega poklica z domačo zakonodajo (pravnim redom EU in nacionalno zakonodajo), velja pogoj glede državljanstva. Za ES: pristojni organi lahko odobrijo izjeme. BE, FI: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za pravno zastopanje, veljata pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča. V BE za zastopanje pred „Cour de cassation“ v nekazenskih zadevah veljajo kvote. BG: Gruzijski odvetniki lahko pravno zastopanje zagotavljajo le za gruzijskega državljana, pri čemer se upoštevata vzajemnost in sodelovanje z bolgarskim odvetnikom. Za pravno mediacijo se zahteva stalno prebivališče. FR: Za dostop odvetnikov do poklica „avocat auprès de la Cour de Cassation“ in „avocat auprès du Conseil d’Etat“ veljajo kvote in pogoj glede državljanstva. 
   || HR: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za pravno zastopanje, velja pogoj glede državljanstva (hrvaško državljanstvo ali državljanstvo druge države članice EU). HU: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici veljata pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča. Za tuje odvetnike je obseg pravnih dejavnosti omejen na opravljanje pravnega svetovanja, ki poteka na podlagi pogodbe o sodelovanju, sklenjene z madžarskim odvetnikom ali odvetniško pisarno. LV: Zahteva glede državljanstva za zaprisežene odvetnike, na katere je omejeno pravno zastopanje v kazenskih postopkih. DK: Trženje storitev pravnega svetovanja je omejeno na odvetnike z dansko licenco za opravljanje dejavnosti. Zahteva glede danskega pravnega izpita za pridobitev danskega dovoljenja za opravljanje dejavnosti. LU: Pogoj glede državljanstva za izvajanje pravnih storitev v zvezi z zakonodajo Luksemburga in EU. SE: Za članstvo v odvetniški pisarni, potrebno le za uporabo švedskega naziva „advokat“, velja zahteva glede stalnega bivališča. 
 b) 1. Računovodske in knjigovodske storitve (CPC 86212, razen „revizijskih storitev“, CPC 86213, CPC 86219 in CPC 86220) || FR: Zagotavljanje računovodskih in knjigovodskih storitev je odvisno od odločitve ministra za gospodarstvo, finance in industrijo v dogovoru z ministrom za zunanje zadeve. Zahteva glede stalnega bivališča ne sme presegati pet let. IT: Zahteva se stalno prebivališče. 
 b) 2. Revizijske storitve (CPC 86211 in 86212, razen računovodskih storitev) || AT: Pogoj glede državljanstva za zastopanje pred pristojnimi organi in izvajanje revizij, predvidenih v posebni avstrijski zakonodaji (na primer v zakonu o delniških družbah, zakonu o borzah, zakonu o bančništvu itd.). DK: Zahteva se stalno prebivališče. ES: Pogoj glede državljanstva za zakonite revizorje ter administratorje, direktorje in partnerje družb, razen tistih, ki so zajeti v 8. direktivi EGS o pravu gospodarskih družb. FI: Zahteva glede stalnega prebivališča velja za najmanj enega od revizorjev v finski družbi z omejeno odgovornostjo. EL: Pogoj glede državljanstva za zakonite revizorje. HR: Revizorske storitve lahko opravljajo samo pooblaščeni revizorji z licenco, ki jo uradno priznava hrvaška revizorska zbornica. IT: Za samostojne revizorje se zahteva stalno prebivališče. SE: Samo revizorji, registrirani na Švedskem, lahko opravljajo pravne revizorske storitve pri nekaterih pravnih osebah, med drugim v vseh družbah z omejeno odgovornostjo. Za odobritev je potrebno stalno bivališče. 
 c) Davčno svetovanje (CPC 863)[53] || AT: Za zastopanje pred pristojnimi organi velja pogoj glede državljanstva. BG in SI: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake. HU: Zahteva se stalno prebivališče. 
 d) Arhitekturne storitve ter e) Urbanistično in krajinsko načrtovanje (CPC 8671 in CPC 8674) || EE: Najmanj ena odgovorna oseba (projektni vodja ali svetovalec) mora imeti stalno prebivališče v Estoniji. BG: Tuji strokovnjaki morajo imeti najmanj dve leti izkušenj na področju gradbeništva. Pogoj glede državljanstva za urbanistično in krajinsko načrtovanje. EL, HU in IT: Zahteva se stalno prebivališče. SK: Obvezno je članstvo v zadevni zbornici; lahko se prizna članstvo v zadevni tuji instituciji. Zahteva se stalno prebivališče, vendar se lahko upoštevajo tudi izjeme. 
 f) Inženirske storitve ter g) Integrirane inženirske storitve (CPC 8672 in CPC 8673) || EE: Najmanj ena odgovorna oseba (projektni vodja ali svetovalec) mora imeti stalno prebivališče v Estoniji. BG: Tuji strokovnjaki morajo imeti najmanj dve leti izkušenj na področju gradbeništva. HR, IT in SK: Zahteva se stalno prebivališče. EL in HU: Zahteva glede stalnega prebivališča (za CPC 8673 zahteva glede stalnega prebivališča velja samo za diplomirane pripravnike) 
 h) Zdravstvene (vključno s storitvami psihologov) in zobozdravstvene storitve (CPC 9312 in del CPC 85201) || CZ, IT in SK: Zahteva se stalno prebivališče.    CZ, RO in SK: Za tuje fizične osebe se zahteva dovoljenje pristojnih organov. BE in LU: Za diplomirane pripravnike se zahteva dovoljenje pristojnih organov za tuje fizične osebe. BG, MT:  Pogoj glede državljanstva. DK: Omejeno dovoljenje za opravljanje posebne naloge se lahko izda za največ 18 mesecev, potrebno pa je tudi stalno prebivališče. FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar pa je dostop možen v okviru letno določenih kvot. HR: Vse osebe, ki storitve zagotavljajo neposredno bolnikom ali zdravijo bolnike, potrebujejo licenco, ki jo izda poklicna zbornica. LV: Tujci za izvajanje prakse medicinskih poklicev potrebujejo dovoljenje lokalnih zdravstvenih organov, ki temelji na gospodarski potrebi po zdravnikih in zobozdravnikih v dani regiji. PL: Tujci za izvajanje prakse medicinskih poklicev potrebujejo dovoljenje. Tuji zdravniki imajo omejeno glasovalno pravico v poklicnih zbornicah. PT: Zahteva glede stalnega prebivališča za psihologe. 
 i) Veterinarske storitve (CPC 932) || BG, DE, EL, FR, HR in HU: Pogoj glede državljanstva. CZ in SK: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega bivališča IT: Zahteva se stalno prebivališče. PL: Pogoj glede državljanstva. Tujci se lahko prijavijo za pridobitev dovoljenja za opravljanje poklica. 
 j) 1. Babiške storitve (del CPC 93191) || AT: Fizična oseba lahko v Avstriji odpre ordinacijo pod pogojem, da je opravljala ta poklic najmanj tri leta pred tem. BE in LU: Za diplomirane pripravnike se zahteva dovoljenje pristojnih organov za tuje fizične osebe. CY, EE, RO in SK: Za tuje fizične osebe se zahteva dovoljenje pristojnih organov. FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar pa je dostop možen v okviru letno določenih kvot. HR: Vse osebe, ki storitve zagotavljajo neposredno bolnikom ali zdravijo bolnike, potrebujejo licenco, ki jo izda poklicna zbornica. HU: Brez obvez. IT:  Zahteva se stalno prebivališče. LV: Odvisno od gospodarskih potreb, določenih s celotnim številom babic v dani regiji, ki ga dovolijo lokalne zdravstvene oblasti. PL: Pogoj glede državljanstva. Tujci se lahko prijavijo za pridobitev dovoljenja za opravljanje poklica. 
 j) 2. Storitve medicinskih sester, fizioterapevtov in paramedicinskega osebja (del CPC 93191) || AT:  Tuji ponudniki storitev lahko sodelujejo le pri naslednjih dejavnostih: medicinske sestre, fizioterapevti, delovni terapevti, logoterapevti, dietetiki in svetovalci za prehrano. Fizična oseba lahko v Avstriji odpre ordinacijo pod pogojem, da je opravljala ta poklic najmanj tri leta pred tem. BE, FR in LU: Za diplomirane pripravnike se zahteva dovoljenje pristojnih organov za tuje fizične osebe. CY, CZ, EE, RO in SK: Za tuje fizične osebe se zahteva dovoljenje pristojnih organov. HR: Vse osebe, ki storitve zagotavljajo neposredno bolnikom ali zdravijo bolnike, potrebujejo licenco, ki jo izda poklicna zbornica. HU:  Pogoj glede državljanstva. DK: Omejeno dovoljenje za opravljanje posebne naloge se lahko izda za največ 18 mesecev, potrebno pa je tudi stalno prebivališče. CY, CZ, EL in IT: Predmet preverjanja gospodarskih potreb: odločitev je odvisna od prostih mest in pomanjkanja delovne sile v regiji. LV: Odvisno od gospodarskih potreb, določenih s celotnim številom medicinskih sester v dani regiji, ki ga dovolijo lokalne zdravstvene oblasti. 
 k) Maloprodaja farmacevtskih izdelkov ter maloprodaja medicinskih in ortopedskih izdelkov (CPC 63211) in druge storitve farmacevtov[54] || FR:  Pogoj glede državljanstva. Vendar je v okviru določenih kvot dostop za državljane Gruzije možen pod pogojem, da ima ponudnik storitev univerzitetno izobrazbo iz farmacije, pridobljeno v Franciji. DE, EL in SK:  Pogoj glede državljanstva. HU: Pogoj glede državljanstva, razen za maloprodajo farmacevtskih izdelkov ter maloprodaja medicinskih in ortopedskih izdelkov (CPC 63211). IT in PT: Zahteva se stalno prebivališče. 
 D. Poslovanje z nepremičninami[55] ||   
 a) ki zajemajo lastno ali najeto posest (CPC 821) || FR, HU, IT in PT:  Zahteva se stalno prebivališče. LV, MT in SI: Pogoj glede državljanstva. 
 b) za plačilo ali po pogodbi (CPC 822) || DK: Zahteva se stalno prebivališče, razen če danska Agencija za trgovino in gospodarske družbe določi drugače. FR, HU, IT in PT: Zahteva se stalno prebivališče. LV, MT in SI: Pogoj glede državljanstva. 
 E. Dajanje v najem brez upravljavcev ||   
 e) V zvezi z gospodinjskimi predmeti in napravami (CPC 832) || EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. 
 f) Dajanje telekomunikacijske opreme v najem  (CPC 7541) || EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. 
 F. Druge poslovne storitve ||   
 e) Tehnično preizkušanje in analiziranje (CPC 8676) || IT in PT: Za poklic biologa in kemijskega analitika se zahteva stalno prebivališče.   
 f) Svetovalne storitve v zvezi s kmetijstvom, lovom in gozdarstvom (del CPC 881) || IT: Za agronome in „periti agrari“ se zahteva stalno prebivališče. 
 j) 2. Varnostne storitve (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 in CPC 87305) || BE: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega bivališča za vodstveno osebje. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI in SK: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega bivališča. DK: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča za vodstvene delavce in za varnostne storitve na letališčih. ES in PT: Pogoj glede državljanstva za strokovno osebje. FR: Pogoj glede državljanstva za generalne direktorje in direktorje. IT: Za pridobitev potrebnega dovoljenja za opravljanje storitev varovanja in prevoza vrednostnih predmetov se zahtevata italijansko ali evropsko državljanstvo in stalno prebivališče. 
 k) Sorodne znanstvene in tehnične svetovalne storitve (CPC 8675) || BG: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake. DE: Pogoj glede državljanstva za javno imenovane geodete. FR: Pogoj glede državljanstva za geodetske storitve, povezane z ugotavljanjem lastninskih pravic in zemljiškim pravom. IT in PT:  Zahteva se stalno prebivališče. 
 l) 1. Vzdrževanje in popravila plovil (del CPC 8868) || MT: Pogoj glede državljanstva. 
 l) 2. Vzdrževanje in popravila opreme za železniški prevoz (del CPC 8868) || LV: Pogoj glede državljanstva. 
  l) 3. Vzdrževanje in popravila motornih vozil, motornih koles, motornih sani in opreme za cestni prevoz (CPC 6112, CPC 6122, del CPC 8867 in del CPC 8868) || EU: Za vzdrževanje in popravila motornih vozil, motornih koles in motornih sani velja pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. 
 l) 5. Vzdrževanje in popravila kovinskih izdelkov, (nepisarniških) strojev, (neprevozne in nepisarniške) opreme ter osebnih in gospodinjskih predmetov in naprav[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864,  CPC 8865 in CPC 8866) || EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike, razen za:   BE,  DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE in UK za CPC 633, 8861, 8866; BG za druge storitve popravil za gospodinjske predmete in naprave (razen nakit): CPC 63301, CPC 63302, del CPC 63303, CPC 63304 in CPC 63309; AT za CPC 633, CPC 8861 do CPC 8866; EE, FI, LV in LT za CPC 633, CPC 8861 do CPC 8866; CZ in SK za CPC 633, CPC 8861 do CPC 8865; ter SI za CPC 633, CPC 8861 in CPC 8866. 
 m) Čiščenje stavb (CPC 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO in SI: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake. 
 n) Fotografske storitve (CPC 875) || HR in LV: Pogoj glede državljanstva za posebne fotografske storitve. PL: Pogoj glede državljanstva za fotografiranje iz zraka. 
 p) Založniške storitve in tiskanje (CPC 88442) || HR: Za založnike se zahteva stalno prebivališče. SE: Zahteva glede stalnega bivališča za založnike ter lastnike založniških hiš in tiskarn. IT: Lastniki založniških hiš in tiskarn in založniki morajo biti državljani države članice EU. 
 q) Organiziranje kongresov in srečanj (del CPC 87909) || SI: Pogoj glede državljanstva. 
 r) 1. Prevajanje in tolmačenje (CPC 87905) || FI: Za pooblaščene prevajalce se zahteva stalno prebivališče. DK: Za pooblaščene uradne prevajalce in tolmače se zahteva državljanstvo, razen če danska agencija za trgovino in gospodarske družbe določi drugače. 
 r) 3. Zbiranje terjatev in izterjava računov (CPC 87902) || BE in EL: Pogoj glede državljanstva. IT: Brez obvez.  
 r) 4. Ocenjevanje kreditne sposobnosti (CPC 87901) || BE in EL: Pogoj glede državljanstva. IT: Brez obvez. 
 r) 5. Fotokopiranje in podobno razmnoževanje gradiv (CPC 87904)[57] || EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. 
 8. GRADBENE IN Z NJIMI POVEZANE INŽENIRSKE STORITVE (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 in CPC 518) || BG: Tuji strokovnjaki morajo imeti najmanj dve leti izkušenj na področju gradbeništva.   
 9. DISTRIBUCIJSKE STORITVE (razen distribucije orožja, streliva in vojaškega materiala) ||   
 C. Maloprodaja[58]   ||   
 c) Maloprodaja živil (CPC 631) || FR: Pogoj glede državljanstva za prodajalce tobačnih izdelkov (tj. buraliste). 
 10. IZOBRAŽEVANJE (samo zasebno financirano izobraževanje) ||   
 A. Primarno izobraževanje (CPC 921)   || FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar lahko gruzijski državljani pridobijo dovoljenje pristojnih organov za ustanovitev in vodenje izobraževalne ustanove ter za poučevanje. IT: Pogoj glede državljanstva za ponudnike storitev, pooblaščene za izdajanje uradno priznanih diplom. EL: Pogoj glede državljanstva za učitelje. 
 B. Sekundarno izobraževanje (CPC 922) || FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar lahko gruzijski državljani pridobijo dovoljenje pristojnih organov za ustanovitev in vodenje izobraževalne ustanove ter za poučevanje. IT: Pogoj glede državljanstva za ponudnike storitev, pooblaščene za izdajanje uradno priznanih diplom. EL: Pogoj glede državljanstva za učitelje. LV: Pogoj glede državljanstva za sekundarno poklicno in strokovno šolsko izobraževanje za invalidne učence (CPC 9224). 
 C. Višje izobraževanje (CPC 923) || FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar lahko gruzijski državljani pridobijo dovoljenje pristojnih organov za ustanovitev in vodenje izobraževalne ustanove ter za poučevanje. CZ in SK: Pogoj glede državljanstva za višje izobraževanje, razen za posekundarno strokovno in poklicno izobraževanje (CPC 92310).  IT: Pogoj glede državljanstva za ponudnike storitev, pooblaščene za izdajanje uradno priznanih diplom. DK: Pogoj glede državljanstva za profesorje. 
 12. FINANČNE STORITVE ||   
 A. Zavarovalniške in z zavarovanjem povezane storitve || AT: Vodstvo podružnice morata sestavljati dve fizični osebi s stalnim prebivališčem v Avstriji. EE: Za neposredno zavarovanje lahko upravni organ zavarovalniške delniške družbe z udeležbo gruzijskega kapitala vključuje gruzijske državljane le skladno z deležem gruzijske udeležbe, vendar ne več kot polovico članov upravne skupine.  Vodja uprave hčerinske družbe ali neodvisnega podjetja mora imeti stalno prebivališče v Estoniji. ES: Zahteva glede stalnega prebivališča za poklic aktuarja (ali pa dveletne izkušnje). FI: Generalni direktorji in vsaj en revizor zavarovalnice imajo stalno prebivališče v EU, razen če pristojni organi odobrijo izjemo. Generalni zastopnik gruzijske zavarovalniške družbe ima stalno prebivališče na Finskem, razen če je glavna uprava družbe v EU. HR: Zahteva se stalno prebivališče. IT: Zahteva glede stalnega prebivališča za poklic aktuarja. 
 B. Bančne in druge finančne storitve (razen zavarovanja) || BG: Za izvršne direktorje in poslovodje se zahteva stalno prebivališče v Bolgariji. FI: Generalni direktor in vsaj en revizor kreditnih institucij imajo stalno prebivališče v EU, razen če finančni nadzorni organ odobri izjemo. HR: Zahteva se stalno prebivališče. Upravni odbor upravlja poslovanje kreditne institucije iz ozemlja Republike Hrvaške.  Vsaj en član upravnega odbora mora tekoče govoriti hrvaški jezik. IT: Za „promotori di servizi finanziari“ (prodajalce finančnih storitev) velja pogoj glede stalnega prebivališča na ozemlju države članice EU. LT: Vsaj en vodja bančne uprave mora imeti stalno prebivališče v Republiki Litvi. PL: Zahteva se državljanstvo za vsaj enega bančnega vodstvenega delavca. 
 13. STORITVE ZDRAVSTVA IN SOCIALNEGA VARSTVA (samo zasebno financirane storitve) ||   
 A. Storitve bolnišnic (CPC 9311) B. Storitve rešilnih vozil (CPC 93192) C. Storitve zdravstvenih nastanitvenih ustanov, razen bolnišnic (CPC 93193) E. Storitve socialnega varstva (CPC 933) || FR: Za opravljanje vodstvenih funkcij je potrebno dovoljenje.  Pri dodelitvi dovoljenja se upošteva razpoložljivost lokalnih vodstvenih delavcev. HR: vse osebe, ki storitve zagotavljajo neposredno bolnikom ali zdravijo bolnike, potrebujejo licenco, ki jo izda poklicna zbornica. LV: Preverjanja gospodarskih potreb za zdravnike, zobozdravnike, babice, medicinske sestre, fizioterapevte in paramedicinsko osebje. PL: Tujci za izvajanje prakse medicinskih poklicev potrebujejo dovoljenje. Tuji zdravniki imajo omejeno glasovalno pravico v poklicnih zbornicah.   
 14. TURIZEM IN STORITVE V ZVEZI S POTOVANJI ||   
 A. Hoteli, restavracije ter priprava in dostava jedi (CPC 641, CPC 642 in CPC 643) razen priprave in dostave jedi v zračnem prevozu.[59] || BG: Število tujih vodstvenih delavcev ne sme preseči števila vodstvenih delavcev, ki so bolgarski državljani, v primerih, ko javni (državni in/ali občinski) delež lastniškega kapitala v bolgarskem podjetju presega 50 odstotkov. HR: Zahteva glede državljanstva za storitve sprejemanja gostov ter dobave in priprave hrane v gospodinjstvih in podeželskih domovih. 
 B. Storitve potovalnih agencij in organizatorjev potovanj (vključno z vodji potovanj) (CPC 7471) || BG: Število tujih vodstvenih delavcev ne sme preseči števila vodstvenih delavcev, ki so bolgarski državljani, v primerih, ko javni (državni in/ali občinski) delež lastniškega kapitala v bolgarskem podjetju presega 50 odstotkov. HR: Odobritev ministrstva za turizem za delovno mesto vodje pisarne. 
 C. Storitve turističnih vodnikov (CPC 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT in SK: Pogoj glede državljanstva. IT: Turistični vodniki iz držav nečlanic EU morajo pridobiti posebno dovoljenje. 
 15. STORITVE NA PODROČJU REKREACIJE, KULTURE IN ŠPORTA (razen avdiovizualnih storitev) ||   
 A. Razvedrilne storitve (vključno s storitvami gledališč, glasbenih skupin, ki igrajo v živo, cirkusov in diskotek) (CPC 9619) || FR: Za opravljanje vodstvenih funkcij je potrebno dovoljenje. Če se zahteva dovoljenje za več kot dve leti, zanj velja pogoj glede državljanstva. 
 16. PREVOZNE STORITVE ||   
 A. Pomorski prevoz ||   
 a) Mednarodni prevoz potnikov (CPC 7211 brez nacionalnega kabotažnega prevoza). b) Mednarodni prevoz tovora (CPC 7212 brez nacionalnega kabotažnega prevoza) || EU: Pogoj glede državljanstva za posadke plovil. AT: Pogoj glede državljanstva za večino generalnih direktorjev.     
 D. Cestni prevoz ||   
 a) Prevoz potnikov (CPC 7121 in CPC 7122) || AT: Pogoj glede državljanstva za osebe ali delničarje, ki smejo zastopati pravno osebo ali družbo. DK, HR:  Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča za vodstvene delavce. BG, MT: Pogoj glede državljanstva. 
 b) Prevoz tovora (CPC 7123, razen prevoza poštnih in kurirskih pošiljk za lastne potrebe[60]). || AT: Pogoj glede državljanstva za osebe in delničarje, ki smejo zastopati pravno osebo ali družbo. BG in MT: Pogoj glede državljanstva. HR: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča za vodstvene delavce. 
 E. Cevovodni transport blaga, razen goriva[61] (CPC 7139) || AT: Pogoj glede državljanstva za generalne direktorje. 
 17. POMOŽNE STORITVE V PREVOZU[62] ||   
 A. Pomožne storitve v pomorskem prevozu a) Pretovarjanje v pomorstvu b) Skladiščenje (del CPC 742) c) Storitve carinjenja d) Storitve začasnih skladišč in depojev za zabojnike e) Storitve pomorskih agencij f) Storitve odpreme tovora v pomorstvu g) Dajanje plovil s posadko v najem (CPC 7213) h) Potiskanje in vlečenje (CPC 7214) || AT: Pogoj glede državljanstva za večino generalnih direktorjev. BG in MT: Pogoj glede državljanstva. DK: Zahteva glede stalnega prebivališča za storitve carinjenja. EL: Pogoj glede državljanstva za storitve carinjenja.   
 i) Spremljajoče storitve v pomorskem prevozu (del CPC 745) j) Druge spremljajoče in pomožne storitve (razen priprave in dostave jedi) (del CPC 749) ||   
 D. Pomožne storitve v cestnem prevozu d) Dajanje komercialnih cestnih vozil z voznikom v najem (CPC 7124)   || AT: Pogoj glede državljanstva za osebe ali delničarje, ki smejo zastopati pravno osebo ali družbo. BG in MT: Pogoj glede državljanstva.   
 F. Pomožne storitve pri cevovodnem transportu blaga, razen goriva[63] a) Skladiščenje blaga, razen goriva, ki se prenaša po cevovodih (del CPC 742) || AT: Pogoj glede državljanstva za generalne direktorje. 
 19. ENERGETSKE STORITVE ||   
 A. Storitve, povezane z rudarstvom (CPC 883)[64] || SK: Zahteva se stalno prebivališče. 
 20. DRUGE STORITVE, KI NISO ZAJETE NA DRUGEM MESTU ||   
 a) Storitve pralnic in kemičnih čistilnic ter storitve barvanja (CPC 9701) || EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. 
 b) Frizerske storitve (CPC 97021) || EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. 
 c) Kozmetične, manikirske in pedikerske storitve (CPC 97022) || EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. 
 d) Druge lepotilne storitve, d.n. (CPC 97029) || EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. 
 e) Storitve zdravilišč in neterapevtske masaže, dokler se izvajajo kot storitve za sprostitev in dobro telesno počutje in ne v medicinske ali rehabilitacijske namene[65] (CPC Razl. 1.0  97230) || EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. 
________________
PRILOGA XIV-D
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI S POGODBENIMI PONUDNIKI STORITEV
IN NEODVISNIMI STROKOVNJAKI (UNIJA)
1 .      Pogodbenici s prisotnostjo fizičnih oseb v
skladu s členoma 91 in 92 tega sporazuma ponudnikom pogodbenih storitev in
neodvisnim strokovnjakom druge pogodbenice omogočita da zagotavljajo
storitve na njunih ozemljih za gospodarske dejavnosti, ki so navedene spodaj in
za katere veljajo ustrezne omejitve.
2.       Na seznamu so naslednji elementi:
(a)     v prvem stolpcu je naveden sektor ali podsektor,
v katerem veljajo omejitve, in
(b)     v drugem stolpcu je opis veljavnih omejitev.
Unija
sprejema obveznosti za pogodbene ponudnike storitev in neodvisne strokovnjake
le za tiste sektorje gospodarske dejavnosti, ki so izrecno navedeni na spodnjem
seznamu.
3.       Pri opredelitvi posameznih sektorjev in
podsektorjev:
(a)     CPC pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kot
je določena v Statističnem uradu Združenih narodov, Statistične
listine, serije M, št. 77, CPC prov, 1991; ter
(b)     „CPC Razl. 1.0“ pomeni Osrednjo klasifikacijo
proizvodov, kot je določena v Statističnem uradu Združenih narodov,
Statistične listine, serije M, št. 77, CPC Razl. 1.0, 1998.
4.       Obveznosti za pogodbene ponudnike storitev in
neodvisne strokovnjake ne veljajo, če je namen ali učinek njihove
začasne prisotnosti ovirati ali drugače vplivati na izid kakršnih
koli delovnih/upravnih sporov ali pogajanj. 
5.       Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s
kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, tehničnimi standardi ter
zahtevami in postopki za dovoljenja, kadar ti ne pomenijo omejitve v smislu
členov 91 in 92 tega sporazuma. Ti ukrepi (npr. potreba po pridobitvi
dovoljenja, potreba po pridobitvi priznanja usposobljenosti v reguliranih
sektorjih, potreba po uspešno opravljenih posebnih preverjanjih, vključno
z jezikovnimi preverjanji, in potreba po stalnem prebivališču na ozemlju,
na katerem se opravlja gospodarska dejavnost), tudi če jih ni na seznamu,
v vsakem primeru veljajo za pogodbene ponudnike storitev in neodvisne
strokovnjake iz Gruzije.
6.       Vse druge zahteve iz zakonov in drugih predpisov
EU in njenih držav članic v zvezi z vstopom v državo in bivanjem v njej,
delom in ukrepi s področja socialne varnosti se še naprej uporabljajo,
vključno s predpisi glede trajanja bivanja in minimalnih plač ter
kolektivnih pogodb.
7.       Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s
subvencijami, ki jih dodeli pogodbenica.
8.       Spodnji seznam ne posega v obstoj državnih
monopolov ali izključnih pravic v zadevnih sektorjih, kakor je Unija
določila v Prilogi XIV-A tega sporazuma. 
9.       V sektorjih, v katerih se uporablja preverjanje
gospodarskih potreb, bo glavno merilo ocena zadevnih razmer na trgu v državi
članici ali regiji, v kateri se bo storitev opravljala, vključno s
številom obstoječih ponudnikov storitev in vplivom nanje. 
10.     Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz spodnjega
seznama, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic
neposredno fizičnim ali pravnim osebam.
Pogodbenici
s prisotnostjo fizičnih oseb v skladu s členoma 91 in 92 tega
sporazuma ponudnikom pogodbenih storitev druge pogodbenice omogočita, da
zagotavljajo storitve na njunih ozemljih za naslednje podsektorje:
(a)     pravne storitve v zvezi z mednarodnim javnim
pravom in tujim pravom (tj. pravo, ki ni povezano z EU)
(b)     računovodske in knjigovodske storitve;
(c)     davčno svetovanje;
(d)     arhitekturne storitve, urbanistično in
krajinsko načrtovanje;
(e)     inženirske storitve in integrirane inženirske
storitve;
(f)      računalniške in sorodne storitve;
(g)     raziskovalne in razvojne storitve;
(h)     oglaševanje;
(i)      podjetniško in poslovno svetovanje;
(j)      storitve v zvezi s podjetniškim in poslovnim
svetovanjem;
(k)     tehnično preizkušanje in analiziranje;
(l)      sorodne znanstvene in tehnične svetovalne
storitve;
(m)    vzdrževanje in popravila opreme v okviru pogodbe
za opravljanje storitev po prodaji ali po najemu;
(n)     prevajanje;
(o)     raziskava na kraju samem;
(p)     okoljske storitve;
(r)      storitve potovalnih agencij in organizatorjev
potovanj;
(s)      razvedrilne storitve.
Pogodbenici
s prisotnostjo fizičnih oseb v skladu s členom 92 tega sporazuma
neodvisnim strokovnjakom druge pogodbenice omogočita, da zagotavljajo
storitve na njunih ozemljih za naslednje podsektorje:
(a)     pravne storitve v zvezi z mednarodnim javnim
pravom in tujim pravom (tj. pravo, ki ni povezano z EU)
(b)     arhitekturne storitve, urbanistično
načrtovanje in krajinska arhitektura;
(c)     inženirske storitve in integrirane inženirske
storitve;
(d)     računalniške in sorodne storitve; 
(e)     podjetniško in poslovno svetovanje ter storitve,
povezane s podjetniškim in poslovnim svetovanjem;
(f)      prevajanje.
 Sektor ali podsektor || Opis pridržkov 
 VSI SEKTORJI || Priznavanje   EU: Direktive EU o medsebojnem priznavanju diplom veljajo le za državljane držav članic EU. Pravica do opravljanja zakonsko urejenih poklicnih storitev v eni od držav članic EU ne zagotavlja pravice do njihovega opravljanja v drugi državi članici.[66]   
 Pravno svetovanje v zvezi z mednarodnim javnim pravom in tujim pravom (tj. pravo, ki ni povezano z EU) (del CPC 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE in UK: jih ni. BE, ES, HR, IT in EL: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. LV: Preverjanje gospodarskih potreb za ponudnike pogodbenih storitev. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. DK: Trženje dejavnosti pravnega svetovanja je omejeno na odvetnike z dansko licenco za opravljanje dejavnosti. Zahteva glede danskega pravnega izpita za pridobitev danskega dovoljenja za opravljanje dejavnosti. FR: Zahteva se poln (poenostavljen) vstop v odvetniško zbornico s preskusom poklicne usposobljenosti. Za opravljanje odvetniškega poklica „avocat auprès de la Cour de Cassation“ in „avocat auprès du Conseil d’Etat“ veljajo kvote in pogoj glede državljanstva. HR: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za pravno zastopanje, velja pogoj glede državljanstva. 
 Računovodske in knjigovodske storitve (CPC 86212, razen „revizijskih storitev“, CPC 86213, CPC 86219 in CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE in UK: jih ni. AT: Delodajalec mora biti član ustreznega poklicnega združenja v domači državi, kjer tako združenje obstaja. FR: Zahteva glede dovoljenja. Zagotavljanje računovodskih in knjigovodskih storitev je odvisno od odločitve ministra za gospodarstvo, finance in industrijo v dogovoru z ministrom za zunanje zadeve. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. HR: Zahteva se stalno prebivališče. 
 Davčno svetovanje (CPC 863)[68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE in UK: jih ni. AT: Delodajalec mora biti član ustreznega poklicnega združenja v domači državi, kjer tako združenje obstaja. Za zastopanje pred pristojnimi organi velja pogoj glede državljanstva. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. CY: Brez obvez za oddajo davčne napovedi. PT: Brez obvez. HR, HU: Zahteva glede stalnega prebivališča. 
 Arhitekturne storitve ter Urbanistično in krajinsko načrtovanje (CPC 8671 in CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE in UK: jih ni. BE, ES, HR, IT: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. LV: Preverjanje gospodarskih potreb za ponudnike pogodbenih storitev. FI: Fizična oseba mora dokazati, da ima posebno znanje, potrebno za storitev, ki jo opravlja. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. AT: Storitve načrtovanja samo, kjer je: Preverjanje gospodarskih potreb. HR, HU in SK: Zahteva glede stalnega prebivališča. 
 Inženirske storitve ter Integrirane inženirske storitve (CPC 8672 in CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE in UK: jih ni. BE, ES, HR in IT: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. LV: Preverjanje gospodarskih potreb za ponudnike pogodbenih storitev. FI: Fizična oseba mora dokazati, da ima posebno znanje, potrebno za storitev, ki jo opravlja. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. AT: Storitve načrtovanja samo, kjer je: Preverjanje gospodarskih potreb. HR in HU: Zahteva glede stalnega prebivališča. 
 Računalniške in sorodne storitve (CPC 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI in SE: jih ni. ES in IT: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. LV: Preverjanje gospodarskih potreb za ponudnike pogodbenih storitev. BE: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK in UK: Preverjanje gospodarskih potreb. HR: Za ponudnike pogodbenih storitev se zahteva stalno prebivališče. Brez obvez za neodvisne strokovnjake. 
 Raziskovalne in razvojne storitve (CPC 851, CPC 852, razen storitev psihologov[69], CPC 853) || EU, razen BE: Zahteva se sporazum o gostovanju z odobreno raziskovalno organizacijo[70]. CZ, DK in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. BE in UK: Brez obvez. HR: Zahteva se stalno prebivališče. 
 Oglaševanje (CPC 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE in UK: jih ni. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. 
 Podjetniško in poslovno svetovanje (CPC 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: jih ni. ES in IT: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. BE in HR: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. 
 Storitve, povezane s podjetniškim in poslovnim svetovanjem (CPC 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE in UK: jih ni. BE, ES, HR in IT: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. HU: Preverjanje gospodarskih potreb, razen za storitve na področju arbitraže in pomiritve (CPC 86602), kjer je: Brez obvez. 
 Tehnično preizkušanje in analiziranje (CPC 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: jih ni. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. 
 Sorodne znanstvene in tehnične svetovalne storitve (CPC 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE in UK: jih ni. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. DE: Brez obvez za javno imenovane geodete. FR: Brez obvez za geodetske storitve, povezane z ugotavljanjem lastninskih pravic in zemljiškim pravom. BG: Brez obvez. 
 Vzdrževanje in popravila plovil (del CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI in SE: jih ni. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. UK: Brez obvez. 
 Vzdrževanje in popravila opreme za železniški prevoz (del CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI in SE: jih ni. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. UK: Brez obvez. 
 Vzdrževanje in popravila motornih vozil, motornih koles, motornih sani in opreme za cestni prevoz (CPC 6112, CPC 6122, del CPC 8867 in del CPC 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI in SE: jih ni. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. UK: Brez obvez. 
 Vzdrževanje in popravila zrakoplovov in njihovih delov (del CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI in SE: jih ni. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. UK: Brez obvez. 
 Vzdrževanje in popravila kovinskih izdelkov, (nepisarniških) strojev, (neprevozne in nepisarniške) opreme ter osebnih in gospodinjskih predmetov in naprav[71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 in CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE in UK: jih ni. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb.   
 Prevajanje (CPC 87905, razen uradnih ali sodno overjenih dejavnosti) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE in UK: jih ni. BE, ES, IT in EL: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. CY in LV: Preverjanje gospodarskih potreb za ponudnike pogodbenih storitev. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. HR: Brez obvez za neodvisne strokovnjake. 
 Raziskava na kraju samem (CPC 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE in UK: jih ni. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. 
 Okoljske storitve (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404[73], del CPC 94060[74], CPC 9405, del CPC 9406 in CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE in UK: jih ni. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. 
 Storitve potovalnih agencij in organizatorjev potovanj (vključno z vodji potovanj[75]) (CPC 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI in SE: jih ni. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO in SK: Preverjanje gospodarskih potreb. BE, CY, DK, FI in IE: Brez obvez, razen za vodje potovanj (tj. oseb, katerih naloga je spremljati skupino najmanj desetih oseb, vendar pri tem niso vodniki po določenih lokacijah). HR: Zahteva se stalno prebivališče. UK: Brez obvez. 
 Razvedrilne storitve, razen avdiovizualnih storitev (vključno s storitvami gledališč, glasbenih skupin, ki igrajo v živo, cirkusov in diskotek) (CPC 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK in SE: Lahko se zahteva višja kvalifikacija[76] . Preverjanje gospodarskih potreb. AT: Izjemna kvalifikacija in preverjanje gospodarskih potreb, razen za osebe, katerih glavna poklicna dejavnost je na področju umetnosti in katerih glavni vir dohodka je opravljanje te dejavnosti, poleg tega pa te osebe v Avstriji ne opravljajo nobene druge komercialne dejavnosti, kjer: jih ni. CY: Preverjanje gospodarskih potreb za storitve glasbenih skupin, ki igrajo v živo, in za storitve diskotek. FR: Brez obvez za ponudnike pogodbenih storitev, razen v naslednjih primerih: – delovno dovoljenje je izdano za obdobje, ki ne presega devetih mesecev in se lahko obnovi za tri mesece, Preverjanje gospodarskih potreb. – podjetje za opravljanje razvedrilne dejavnosti mora plačati davek francoskemu uradu za priseljevanje in vključevanje („Office Français de l'Immigration et de l'Intégration“). SI: Čas bivanja je omejen na sedem dni na dogodek. Za storitve cirkusov in zabaviščnih parkov je čas bivanja omejen na največ 30 dni na koledarsko leto. BE in UK: Brez obvez. 
________________
PRILOGA XIV-E
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI Z USTANAVLJANJEM (GRUZIJA)[77]
1.       Na spodnjem seznamu so navedene gospodarske
dejavnosti, za katere veljajo pridržki v zvezi z nacionalno obravnavo ali
obravnavo po načelu največjih ugodnosti s strani Gruzije v skladu s
členom 79(1) tega sporazuma za podjetja in podjetnike Unije.
Na
seznamu so naslednji elementi:
(a)     seznam horizontalnih pridržkov, ki veljajo za vse
sektorje ali podsektorje, in
(b)     seznam pridržkov, specifičnih za sektorje
ali podsektorje, z navedbo zadevnega sektorja ali podsektorja skupaj z
veljavnimi pridržki.
Pridržek,
ki ustreza dejavnosti, ki ni liberalizirana (brez obvez), se izrazi na
naslednji način: „Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po
načelu države z največjimi ugodnostmi“. 
V
sektorjih, v katerih Gruzija nima pridržkov, država prevzame obveznosti iz
člena 79(1) tega sporazuma brez pridržkov (če pridržkov v
določenem sektorju ni, to ne vpliva na horizontalne pridržke).
2.       Spodnji seznam v skladu s členom 76(3)
tega sporazuma ne zajema ukrepov v zvezi s subvencijami, ki jih dodelita
pogodbenici.
3.       Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz spodnjega
seznama, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic
neposredno fizičnim ali pravnim osebam.
4.       V skladu s členom 79 tega sporazuma
nediskriminatorne zahteve, kot so pravna oblika ali obveznost pridobitve licenc
ali dovoljenj, ki se  brez razlikovanja uporabljajo za vse ponudnike, ki
delujejo na ozemlju, na podlagi državljanstva, stalnega bivališča ali
enakovrednega merila, niso navedena v tej prilogi, saj vanje ta sporazum ne
posega. 
5.       Kadar Gruzija ohrani pridržke, ki kot pogoj za
ponudbo storitev na njenem ozemlju zahtevajo, da ima ponudnik storitev
državljanstvo, stalno prebivališče ali stalno prebiva na njenem ozemlju,
se pridržek iz Priloge XIV-G tega sporazuma, kolikor je to mogoče,
uporablja kot pridržek glede ustanavljanja podjetij v skladu s to prilogo. 
Horizontalni
pridržki
Subvencije
Upravičenost
do subvencij se lahko omeji na osebe, ki imajo sedež na določenem
geografskem območju Gruzije.
Privatizacija
Organizacija, v
kateri delež vlade presega 25 %, ne sme sodelovati kot kupec v
privatizacijskem postopku (omejitev dostopa na trg).
Vsaj eden vodja
„korporacije z omejeno odgovornostjo“ mora imeti stalno prebivališče v
Gruziji. Za ustanovitev podružnice se zahteva predstavnik (fizična oseba)
s stalnim prebivališčem v Gruziji, ki ga družba ustrezno pooblasti, da jo
predstavlja. 
Nakup
nepremičnin
Brez obvez, razen
za naslednje:
(i)      nakup nekmetijskega zemljišča;
(ii)     nakup stavb, ki so potrebne za opravljanje
dejavnosti storitve;
(iii)    zakup kmetijskega zemljišča za največ
49 let in nekmetijskega zemljišča za največ 99 let;
(iv)    nakup kmetijskega zemljišča s strani skupnih
podjetij.
Sektorski pridržki
Ribištvo
Brez dostopa na trg
ter nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države
z največjimi ugodnostmi za ribištvo. Dostop do gruzijskih voda za ribolov
se odobri na podlagi vzajemnosti.
Poslovne storitve
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za transplantate
in obdukcijo (9312).
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za druge strokovne
storitve (1,A(k))*[78]
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za storitve v
zvezi s kmetijstvom, lovom in gozdarstvom (CPC 881, razen 88110)
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za
spremljajoče storitve v proizvodnji koksa, naftnih derivatov in jedrskega
goriva, za plačilo ali po pogodbi (CPC 8845)
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za fotografiranje
iz zraka (del CPC 87504)
Komunikacijske
storitve
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za poštne storitve
(CPC 7511)
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za storitve,
povezane s kombiniranimi storitvami priprave in predvajanja programov (CPC
96133)
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za storitve
prenosa programov (CPC 7524) 
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za druge
komunikacijske storitve (2,E)*.
Gradbene in z njimi
povezane inženirske storitve
Najmanj 50 %
celotnega osebja morajo biti gruzijski državljani. 
Distribucijske
storitve
Nobenih obveznosti
nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi
ugodnostmi za druge distribucijske storitve (4,E)*.
Izobraževanje
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za javno
financirano sekundarno izobraževanje (CPC 922). 
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za javno
financirano višje izobraževanje (CPC 923). 
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za druge
izobraževalne storitve (CPC 929)
Finančne
storitve
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za druge
finančne storitve, vključno z nadomestili za delavce (7,C)*.
Zdravstvene
storitve in storitve socialnega varstva 
–        Za zdravnike, ki delajo v Gruziji, je obvezno
znanje gruzijskega jezika (uradni jezik).
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za druge
zdravstvene storitve in storitve socialnega varstva (8,D)*.
Turizem in storitve
v zvezi s potovanji
Nobenih obveznosti
nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi
ugodnostmi za druge storitve v zvezi s turizmom in potovanji (9,D)*.
Storitve na
področju rekreacije, kulture in športa
Nobenih obveznosti
nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi
ugodnostmi za Druge storitve na področju rekreacije, kulture in športa
(10,E)*
Prevozne storitve
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za prevoz potnikov
s pomorskim prevozom (CPC 7211) in spremljajoče storitve v pomorskem
prevozu (del CPC 745) 
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za zračni
prevoz, vključno s prevozom potnikov (CPC 731), prevozom tovora (CPC 732),
dajanjem zrakoplovov s posadko v najem (CPC 734) in spremljajočimi
storitvami v zračnem prevozu (CPC 746) 
–        Železniški prevoz (CPC 7111, CPC 7112 in
CPC 7113) - Železniška infrastruktura je v državni lasti, njena uporaba pa je
monopolna. Jih ni za železniški prevoz. 
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za železniški
prevoz (CPC 743)
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za cestni prevoz,
vključno s prevozom potnikov (CPC 7121 in CPC 7122), dajanjem komercialnih
vozil z voznikom v najem (CPC 7124) in spremljajočimi storitvami v cestnem
prevozu (CPC 744). Dvostranski sporazumi o cestnem prevozu na podlagi
vzajemnosti, ki zadevnim državam omogočajo, da izvajajo mednarodni prevoz
potnikov in tovora.
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za transport
zemeljskega plina, vključno s transportom goriv (CPC 7131) in transportom
drugega blaga (CPC 7139)
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za druge prevozne
storitve (11,I)*
–        Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za druge storitve,
ki niso zajete na drugem mestu (CPC 95, CPC 97, CPC 98 in CPC99)
________________
PRILOGA XIV-F
SEZNAM OBVEZNOSTI V ZVEZI S ČEZMEJNIM OPRAVLJANJEM STORITEV
(GRUZIJA)[79]
1.       Na spodnjem seznamu obveznosti so navedene
gospodarske dejavnosti, ki jih je Gruzija liberalizirala v skladu s
členom 86 tega sporazuma, ter prek pridržkov tudi omejitve dostopa do
trga in nacionalne obravnave, ki se Unije v teh dejavnostih. Na seznamih so
naslednji elementi:
(a)     v prvem stolpcu sta navedena sektor ali
podsektor, v katerem je pogodbenica prevzela obveznost, ter obseg
liberalizacije, v katerem veljajo pridržki, in
(b)     v drugem stolpcu so opisani veljavni pridržki.
V
sektorjih ali podsektorjih, ki na spodnjem seznamu niso navedeni, obveznosti
niso bile prevzete.
2.       Pri opredelitvi posameznih sektorjev in
podsektorjev „CPC“ pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kakor je
določena v Razvrstitvenem seznamu STO sektorskih storitev (MTN.GNS/W/120)
z dne 10. julija 1991. 
3.       Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s
kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, tehničnimi standardi ter
zahtevami in postopki za pridobitev dovoljenj, kadar ti ne pomenijo omejitve
dostopa do trga ali nacionalne obravnave v smislu členov 84 in 85
tega sporazuma. Ti ukrepi (npr. potreba po pridobitvi dovoljenja, obveznosti
zagotavljanja univerzalne storitve, potreba po pridobitvi priznanja
usposobljenosti v reguliranih sektorjih, potreba po uspešno opravljenih
posebnih preverjanjih, vključno z jezikovnimi preverjanji,
nediskriminatorna zahteva, da nekaterih dejavnosti ni dovoljeno izvajati na
okoljsko zaščitenih območjih ali na območjih s posebnim
zgodovinskim ali umetniškim pomenom) v vsakem primeru veljajo za podjetnike
druge pogodbenice, četudi niso na seznamu.
4.       Spodnji seznam ne posega v izvedljivost načina 1
v nekaterih storitvenih sektorjih in podsektorjih ter ne posega v obstoj
državnih monopolov in izključnih pravic, kot je opisano na seznamu
obveznosti v zvezi z ustanavljanjem.
5.       Spodnji seznam v skladu s členom 76(3)
tega sporazuma ne zajema ukrepov v zvezi s subvencijami, ki jih dodelita
pogodbenici.
6.       Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz seznama
obveznosti, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic
neposredno fizičnim osebam ali pravnim osebam.
7.       Način 1 in način 2 se nanašata na
opravljanje storitev, kakor je opisano v točkah (a) oziroma (b) člena
77(14) tega sporazuma.
Horizontalni
pridržki
Brez obvez za
subvencije.
Sektorski pridržki
 Sektor ali podsektor || Opis pridržkov 
 1.       POSLOVNE STORITVE 
 A.      Strokovne storitve 
 Pravne storitve (Vključno svetovanje na področju prava matične države in mednarodnega prava) (CPC 861) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 b)      Računovodske, revizorske in knjigovodske storitve (CPC 862) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 c)       Davčne storitve (CPC 863) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 d)      Arhitekturne storitve (CPC 8671) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 f)       Inženirske storitve (CPC 8672) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 g)      Integrirane inženirske storitve (CPC 8673) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 g)      Storitve urbanističnega načrtovanja in krajinske arhitekture (CPC 8674*) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 h)      Zdravstvene in zobozdravstvene storitve (razen transplantati in obdukcija) (CPC 9312) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 i)       Veterinarske storitve (CPC 932) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 B.      Računalniške in sorodne storitve 
 a)       Svetovanje v zvezi z namestitvijo računalniške strojne opreme (CPC 841) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 b)      Storitve izvajanja programske opreme (CPC 842) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 c)       Storitve obdelave podatkov (CPC 843) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 d)      Storitve v zvezi s podatkovnimi zbirkami (CPC 844) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 e)       Vzdrževanje in popravila pisarniških strojev in naprav, vključno z računalniki (CPC 845) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 e)       Storitve priprave podatkov (CPC 849) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 C.      Raziskovalne in razvojne storitve 
 a)       Raziskovalne in razvojne storitve na področju naravoslovja (CPC 851) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 b)      Raziskovalne in razvojne storitve na področju družboslovja in humanističnih ved (CPC 852) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 c)       Interdisciplinarne raziskovalne in razvojne storitve (CPC 853) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 D.      Poslovanje z nepremičninami 
 a)       ki zajemajo lastno ali najeto posest (CPC 821) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 b)      za plačilo ali po pogodbi (CPC 822) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 E.      Dajanje v najem brez upravljavcev 
 a)       V zvezi z ladjami (CPC 83103) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 b)      V zvezi z zrakoplovi (CPC 83104) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 c)       V zvezi z drugimi vozili in plovili (CPC 83101, CPC 83102 in CPC 83105) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 d)      V zvezi z drugimi stroji, napravami in opremo (CPC 83106 do CPC 83109) || Za načina 1 in 2:  Jih ni. 
 e)       Dajanje v najem videokaset ali optičnih diskov (CPC 83202) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 F)      Druge poslovne storitve 
 a)       Oglaševanje (CPC 871) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 b)      Storitve raziskovanja trga (CPC 864) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 c)       Podjetniško in poslovno svetovanje (CPC 865) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 d)      Storitve v zvezi s podjetniškim in poslovnim svetovanjem (CPC 866) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 e)       Tehnično preizkušanje in analiziranje (CPC 8676) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 f)       Storitve v zvezi s kmetijstvom, lovom in gozdarstvom (CPC 88110) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 g)      Spremljajoče storitve v ribištvu (CPC 882**) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 h)      Spremljajoče storitve v rudarstvu    (CPC 883**) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 i)       Spremljajoče storitve v proizvodnji (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 do CPC 8844 in CPC 8846 do CPC 8849) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 j)       Storitve, povezane z distribucijo energije (CPC 887**) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 k)      Storitve posredovanja in zagotavljanja delovne sile (CPC 87205 in CPC 87206) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 m)     Znanstvene in tehnične svetovalne storitve (CPC 8675) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 p)      Fotografske storitve (CPC 875), razen za fotografiranje iz zraka || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 q)      Pakiranje (CPC 876) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 r)       Založniške storitve in tiskanje (CPC 88442) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 s)       Organiziranje kongresov in srečanj (del CPC 8790) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 t)       Drugo Storitve popravil za gospodinjske predmete in naprave (CPC 633) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 Popravila kovinskih izdelkov, strojev in opreme (CPC 886) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 Druge poslovne storitve (CPC 879, razen 87909) || Za način 1: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 2        KOMUNIKACIJSKE STORITVE 
 B.      Kurirske storitve (CPC 7512) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 C.      Telekomunikacijske storitve 
 a)       Govorna telefonija (CPC7521)        || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 Storitve prenosa podatkov po paketno komutiranih omrežjih (CPC 7523*) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 c)       Storitve prenosa podatkov po vodovno komutiranih omrežjih (CPC 7523*) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 d)      Storitve teleksa (CPC 7523*) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 e)       Telegrafske storitve (CPC 7522)   || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 f)       Storitve telefaksa (CPC 7521* in CPC 7529*)   || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 g)      Storitve zasebnih zakupljenih vodov (CPC 7522* in CPC 7523*) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 h)      Elektronska pošta (CPC 7523*)   || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 i)       Glasovna pošta (CPC 7523*)   || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 j)       Spletne informacije in priklic podatkov (CPC 7523*) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 k)      Računalniško izmenjevanje podatkov (EDI) (CPC 7523*)   || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 l)       Storitve telefaksa z dodano vrednostjo, vključno s shrani in pošlji ter shrani in poišči (CPC 7523*) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 m)     Pretvorba kod in protokolov || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 n)      Spletne informacije in/ali obdelava podatkov (vključno z obdelavo transakcij) (CPC 843*) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 o)      Druge mobilne storitve analogne/digitalne celične storitve (CPC 75213*) PCS (Storitve osebne komunikacije, CPC 75213*) Storitve osebnega klica (CPC 75291*) Mobilne podatkovne storitve (CPC 7523*) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 D.      Avdiovizualne storitve 
 a)       Storitve produkcije in distribucije filmov in videokaset (CPC 9611) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 b)      Storitve predvajanja filmov (CPC 9612) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 c)       Radijske in televizijske storitve, razen prenosa (CPC 9613, razen 96133) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 e)       Snemanje zvoka || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 3.       GRADBENE IN Z NJIMI POVEZANE INŽENIRSKE STORITVE 
 A.      Splošna gradbena dela na stavbah (CPC 512) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 B.      Gradnja inženirskih objektov (CPC 513) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 C.      Inštalacije in montaža (CPC 514+516) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 D.      Zaključna gradbena dela (CPC 517) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 E.      Drugo (CPC 511, CPC 515 in CPC 518) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 4.       DISTRIBUCIJSKE STORITVE 
 A.      Posredniške storitve (CPC 621) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 B.      Veleprodaja (CPC 622) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 C.      Maloprodaja (CPC 631, CPC 632, CPC 611 in CPC 612) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 D.      Franšizing (CPC 8929) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 5.       IZOBRAŽEVANJE 
 A.      Primarno izobraževanje (CPC 921) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 B.      Zasebno financirano sekundarno izobraževanje (CPC 922*) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 C.      Zasebno financirano višje izobraževanje (CPC 923*) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 D.      Izobraževanje odraslih (CPC 924) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 6.       OKOLJSKE STORITVE 
 A.      Ravnanje z odplakami (CPC 9401) || Za način 1: Brez obvez, razen za svetovalne storitve Za način 2: Jih ni. 
 B.      Storitve odstranjevanja odpadkov (CPC 9402) || Za način 1: Brez obvez, razen za svetovalne storitve Za način 2: Jih ni. 
 C.      Storitve javne higiene in podobne storitve (CPC 9403) || Za način 1: Brez obvez, razen za svetovalne storitve Za način 2: Jih ni. 
 D.      Storitve čiščenja izpušnih plinov (CPC 9404) || Za način 1: Brez obvez, razen za svetovalne storitve Za način 2: Jih ni. 
 E.      Storitve zmanjševanja hrupa (CPC 9405) || Za način 1: Brez obvez, razen za svetovalne storitve Za način 2: Jih ni. 
 F.      Varstvo narave in krajine (CPC 9406) || Za način 1: Brez obvez, razen za svetovalne storitve Za način 2: Jih ni. 
 G.      Druge storitve varstva okolja (CPC 9409) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 7.       FINANČNE STORITVE 
 A.      Zavarovalniške in z zavarovanjem povezane storitve 
 a)       Življenjsko, nezgodno in zdravstveno zavarovanje (razen nezgodno zavarovanje za delavce) (CPC 81211, CPC 81291 in CPC 81212) || Za način 1: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 b)      Druga zavarovanja, razen življenjskega (CPC 8129, razen CPC 81291, in razen CPC 81293) || Za način 1: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 -        pomorsko, letalsko in drugo transportno zavarovanje (CPC 81293) || Za načina 1 in 2: Jih ni.   
 c)       Pozavarovanje in retrocesija (CPC 81299) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 d)      Pomožne zavarovalniške storitve, kot so svetovanje, aktuarske storitve, ocena tveganja in obravnavanje odškodninskih zahtevkov (CPC 8140) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 Posredovanje v zavarovalništvu, kot sta posredništvo in zastopanje (CPC 8140) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 B.      Bančne in druge finančne storitve 
 a)       Sprejemanje depozitov in drugih vračljivih sredstev od občanov (CPC 81115 do CPC81119) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 b)      Vse vrste posojil, vključno med drugim s kreditiranjem potrošnikov, hipotekarnim kreditiranjem, odkupi terjatev in financiranjem komercialnih poslov (CPC 8113) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 c)       Finančni zakup (CPC 8112) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 d)      Vse storitve plačilnega prometa in prenosa denarja (CPC 81339) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 e)       Garancije in obveznosti (CPC 81199) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 f)       Trgovanje za lastni račun ali za račun strank na borzi, na izvenborznem trgu ali drugače: || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 -        z instrumenti denarnega trga (čeki, menice, depozitni certifikati itd.) (CPC 81339); -        s tujo valuto (CPC 81333); || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 -        z izvedenimi finančnimi instrumenti, kar vključuje, ni pa omejeno le na standardizirane terminske pogodbe in opcije;  (CPC 81339); || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 -        z instrumenti deviznih tečajev in obrestnih mer, vključno z zamenjavami in dogovori o terminski obrestni meri itd. (CPC 81339); || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 -        s prenosljivimi vrednostnimi papirji; -        (CPC 81321) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 -        z drugimi prenosnimi instrumenti in finančnimi sredstvi, vključno s plemenitimi kovinami (CPC 81339) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 g)      Sodelovanje pri izdaji vseh vrst vrednostnih papirjev, vključno z vpisom primarne izdaje vrednostnih papirjev in vlaganjem (javnim ali zasebnim) prek agenta, ter opravljanjem storitve, povezane s takšnimi izdajami; (CPC 8132) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 h)      Denarnoposredniški posli; (CPC 81339) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 i)       Upravljanje premoženja, na primer upravljanje denarnih sredstev ali portfeljev, vse oblike upravljanja kolektivnih naložb, upravljanje pokojninskih skladov, depotne storitve in storitve skrbniških skladov (CPC 8119 in CPC 81323) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 j)       Storitve poravnav in kliringov finančnih sredstev, vključno z vrednostnimi papirji, produkti izvedenih finančnih instrumentov in drugimi komercialnimi zapisi (CPC 81339 in CPC 81319) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 k)      Svetovanje, posredovanje in druge pomožne finančne storitve za vse dejavnosti, navedene v 5(a)(v) do (xv) Priloge GATS o finančnih storitvah, vključno s storitvami na področju kreditiranja in analizo, raziskavami in svetovanjem glede investicij in portfelja, svetovanjem pri pridobitvah ter prestrukturiranju in strategiji podjetij (CPC 8131 in CPC 8133) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 l)       Zagotavljanje in prenos finančnih informacij in obdelava finančnih podatkov ter z njimi povezana programska oprema s strani ponudnikov drugih finančnih storitev (CPC 8131, CPC 842 in CPC 844) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 Zdravstvene storitve in storitve socialnega varstva 
 A.      Zdravstvene storitve (CPC 931, razen CPC 93191) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 C.      Storitve socialnega varstva (CPC 933) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 9.       TURIZEM IN STORITVE V ZVEZI S POTOVANJI 
 A.      Hoteli in restavracije (vključno s pripravo in dostavo jedi) (CPC 641 do CPC 643) || Za način 1: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 B.      Storitve potovalnih agencij in organizatorjev potovanj (CPC 7471) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 C.      Storitve turističnih vodnikov (CPC 7472) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 10.     STORITVE NA PODROČJU REKREACIJE, KULTURE IN ŠPORTA 
 A.      Razvedrilne storitve (vključno s storitvami gledališč, glasbenih skupin, ki igrajo v živo, in cirkusov) (CPC 9619) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 B.      Storitve tiskovnih agencij (CPC 962) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 C.      Storitve knjižnic, arhivov, muzejev in druge kulturne storitve (CPC 963) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 D.      Športne in druge rekreacijske storitve (CPC 964) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 11.     PREVOZNE STORITVE 
 A.      Pomorski prevoz 
 b)      Prevoz tovora (CPC 7212) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 c)       Dajanje plovil s posadko v najem (CPC 7213) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 d)      Vzdrževanje in popravila plovil (CPC 8868**) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 e)       Potiskanje in vlečenje (CPC 7214) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 Prevoz po celinskih plovnih poteh 
  Prevoz potnikov  (CPC 7221) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 Prevoz tovora (CPC 7222) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 Dajanje plovil s posadko v najem (CPC 7223) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 Vzdrževanje in popravila plovil (CPC 8868**) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 Potiskanje in vlečenje (CPC 7224) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 Spremljajoče storitve v prevozu po celinskih plovnih poteh (CPC 745**) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 C.      Zračni prevoz 
 b)      Prodaja in trženje || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 Računalniški sistem rezervacij || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 d)      Vzdrževanje in popravila zrakoplovov (CPC 8868**) || Za načina I in II: Jih ni. 
 E.      Železniški prevoz (CPC 7111, CPC 7112 in CPC 7113) || Za način 1: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 d)      Vzdrževanje in popravila opreme za železniški prevoz (CPC 8868**) || Za način 1: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 F.      Cestni prevoz 
 d)      Vzdrževanje in popravila opreme za cestni prevoz (CPC 6112 in CPC 8867) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 e)       Prevoz tovora (CPC 7123) || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 H.      Pomožne storitve za vse vrste prevoza 
 a)       Pretovarjanje (CPC 741) || Za način 1: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 b)      Skladiščenje (CPC 742) || Za način 1: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 c)       Storitve posrednikov pri prevozu tovora (CPC 748) || Za način 1: Brez obvez. Za način 2: Jih ni. 
 d)      Druge spremljajoče in pomožne storitve (CPC 749*) -        Storitve posrednikov pri prevozu tovora; -        Revizija računov in informacije o prevoznih stroških || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
 -        Storitve pregleda tovora || Za načina 1 in 2: Jih ni. 
________________
PRILOGA XIV-G
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI S KLJUČNIM OSEBJEM,
DIPLOMIRANIMI PRIPRAVNIKI IN PRODAJALCI POSLOVNIH STORITEV[80] (GRUZIJA)
1.       Spodaj navedeni pridržki navajajo gospodarske
dejavnosti, ki so bile liberalizirane v skladu z oddelkoma 2 in 3 poglavja 6
(Ustanavljanje, trgovina s storitvami in elektronsko poslovanje) naslova IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, za katere se uporabljajo
omejitve v zvezi s ključnim osebjem in diplomiranimi pripravniki v skladu
s členom 89 tega sporazuma in v zvezi s prodajalci poslovnih storitev v
skladu s členom 90 tega sporazuma, ter določajo take omejitve. Na
spodnjem seznamu so naslednji elementi:
(a)     v prvem stolpcu je naveden sektor ali podsektor,
v katerem veljajo omejitve, in
(b)     v drugem stolpcu je opis veljavnih omejitev.
Gruzija
ne prevzame nobene obveznosti za ključno osebje, diplomirane pripravnike
in prodajalce poslovnih storitev v gospodarskih dejavnostih, ki niso
liberalizirane (ki ostanejo brez obvez) v skladu z oddelkoma 2 in 3 poglavja 6
(Ustanavljanje, trgovina s storitvami in elektronsko poslovanje) naslova IV
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
2.       Pri opredelitvi posameznih sektorjev in
podsektorjev „CPC“ pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kakor je
določena v Razvrstitvenem seznamu STO sektorskih storitev (MTN.GNS/W/120)
z dne 10. julija 1991. 
3.       Obveznosti za ključno osebje, diplomirane
pripravnike, prodajalce poslovnih storitev in prodajalce blaga ne veljajo,
če je namen ali učinek njihove začasne prisotnosti ovirati ali
drugače vplivati na izid kakršnih koli delovnih/upravnih sporov ali
pogajanj. 
4.       Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s
kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, tehničnimi standardi ter
zahtevami in postopki za dovoljenja, kadar ti ne pomenijo omejitve v smislu
členov 89 in 90 tega sporazuma. Ti ukrepi (npr. potreba po pridobitvi
dovoljenja, potreba po pridobitvi priznanja usposobljenosti v reguliranih
sektorjih, potreba po uspešno opravljenih posebnih preverjanjih, vključno
z jezikovnimi preverjanji, in potreba po stalnem prebivališču na ozemlju,
na katerem se opravlja gospodarska dejavnost), tudi če jih ni na seznamu,
v vsakem primeru veljajo za ključno osebje, diplomirane pripravnike in
prodajalce poslovnih storitev iz EU.
5.       Vse druge zahteve iz zakonov in drugih predpisov
Gruzije v zvezi z vstopom v državo in bivanjem v njej, delom in ukrepi s
področja socialne varnosti se še naprej uporabljajo, vključno s
predpisi glede trajanja bivanja in minimalnih plač ter kolektivnih pogodb.
6.       Spodnji seznam v skladu s členom 76(3)
tega sporazuma ne zajema ukrepov v zvezi s subvencijami, ki jih dodeli
pogodbenica.
7.       Spodnji seznam ne posega v obstoj javnih
monopolov in izključnih pravic, kakor je opisano na seznamu obveznosti v
zvezi z ustanavljanjem. 
8.       V sektorjih, v katerih se uporablja preverjanje
gospodarskih potreb, bo glavno merilo ocena zadevnih razmer na trgu v Gruziji
ali regiji, v kateri se bo storitev opravljala, vključno s številom
obstoječih ponudnikov storitev in vplivom nanje. 
9.       Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz spodnjega
seznama, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic
neposredno fizičnim ali pravnim osebam.
Sektorski pridržki 
 Sektor ali podsektor || Opis pridržkov 
 1.       POSLOVNE STORITVE 
 A.      Strokovne storitve 
 Transplantati in obdukcija (del CPC 9312) || Brez obvez. 
 Druge strokovne storitve (1, A(k))*[81] || Brez obvez. 
 F)      Druge poslovne storitve 
 Storitve v zvezi s kmetijstvom, lovom in gozdarstvom (CPC 881, razen CPC 88110) || Brez obvez. 
 Spremljajoče storitve v proizvodnji koksa, naftnih derivatov in jedrskega goriva, za plačilo ali po pogodbi (CPC 8845) || Brez obvez. 
 Storitve posredovanja in zagotavljanja delovne sile (CPC 872, razen CPC 87205 in CPC 87206) || Brez obvez. 
 Preiskovalne in varnostne storitve (CPC 873) || Brez obvez. 
 Fotografiranje iz zraka (CPC 87504) || Brez obvez. 
 2        KOMUNIKACIJSKE STORITVE 
 Poštne storitve (CPC 7511) || Brez obvez. 
 4.       DISTRIBUCIJSKE STORITVE 
 E.      Druge distribucijske storitve (4,E)* || Brez obvez. 
 5.       IZOBRAŽEVANJE 
 E.      Druge izobraževalne storitve (CPC 929) || Brez obvez. 
 7.       FINANČNE STORITVE 
 A.      Zavarovalniške in z zavarovanjem povezane storitve 
 Nezgodno zavarovanje za delavce || Brez obvez. 
 C. Druge finančne storitve (7,C)* || Brez obvez. 
 Zdravstvene storitve in storitve socialnega varstva 
 Druge zdravstvene storitve in storitve socialnega varstva (8,D)* || Brez obvez. 
 9.       TURIZEM IN STORITVE V ZVEZI S POTOVANJI 
 Druge storitve v zvezi s turizmom in potovanji (9,D)* || Brez obvez. 
 10.     STORITVE NA PODROČJU REKREACIJE, KULTURE IN ŠPORTA 
 Druge storitve na področju rekreacije, kulture in športa (10,E)* || Brez obvez. 
 11.     PREVOZNE STORITVE 
 A.      Pomorski prevoz 
 Prevoz potnikov (CPC 7211) || Brez obvez. 
 d)  f) Spremljajoče storitve v pomorskem prevozu (CPC 745**) || Brez obvez. 
 Prevoz po celinskih plovnih poteh 
 Vzdrževanje in popravila plovil (CPC 8868**) || Brez obvez. 
 f)   Spremljajoče storitve v prevozu po celinskih plovnih poteh (CPC 745**) || Brez obvez. 
 C.      Zračni prevoz 
 Prevoz potnikov (CPC 731) || Brez obvez. 
 Prevoz tovora (CPC 732) || Brez obvez. 
 Dajanje zrakoplovov s posadko v najem (CPC 734) || Brez obvez. 
 e) Spremljajoče storitve v zračnem prevozu (CPC 746) || Brez obvez. 
 E.      Železniški prevoz 
 Spremljajoče storitve v železniškem prevozu potnikov (CPC 743) || Brez obvez. 
 F.      Cestni prevoz 
 Prevoz potnikov (CPC 7121 in CPC 7122) || Brez obvez. 
 c) Dajanje komercialnih vozil z voznikom v najem (CPC 7124) || Brez obvez. 
 e) Spremljajoče storitve v cestnem prevozu (CPC 744) || Brez obvez. 
 Cevovodni transport 
 Transport goriv (CPC 7131) || Brez obvez. 
 Transport drugega blaga (CPC 7139) || Brez obvez. 
 Druge prevozne storitve (11,I)* || Brez obvez. 
 12. Druge storitve, ki niso zajete na drugem mestu (CPC 95, CPC 97, CPC 98 in CPC 99) || Brez obvez. 
________________
PRILOGA XIV-H
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI S POGODBENIMI PONUDNIKI STORITEV
IN NEODVISNIMI STROKOVNJAKI[82]
(GRUZIJA)
1.       Pogodbenici s prisotnostjo fizičnih oseb v skladu
s členoma 91 in 92 tega sporazuma ponudnikom pogodbenih storitev in
neodvisnim strokovnjakom druge pogodbenice omogočita, da zagotavljajo
storitve na njunih ozemljih za gospodarske dejavnosti, ki so navedene spodaj in
za katere veljajo ustrezne omejitve.
2.       Na seznamu so naslednji elementi:
(a)     v prvem stolpcu je naveden sektor ali podsektor,
v katerem veljajo omejitve, in
(b)     v drugem stolpcu je opis veljavnih omejitev.
Gruzija
sprejema obveznosti za pogodbene ponudnike storitev in neodvisne strokovnjake
le za tiste sektorje gospodarske dejavnosti, ki so izrecno navedeni v tej
prilogi.
3.       Pri opredelitvi posameznih sektorjev in
podsektorjev „CPC“ pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kakor je
določena v Razvrstitvenem seznamu STO sektorskih storitev (MTN.GNS/W/120)
z dne 10. julija 1991. 
4.       Obveznosti za pogodbene ponudnike storitev in
neodvisne strokovnjake ne veljajo, če je namen ali učinek njihove
začasne prisotnosti ovirati ali drugače vplivati na izid kakršnih
koli delovnih/upravnih sporov ali pogajanj. 
5.       Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s
kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, tehničnimi standardi ter
zahtevami in postopki za dovoljenja, kadar ti ne pomenijo omejitve v smislu
členov 91 in 92 tega sporazuma. Ti ukrepi (npr. potreba po pridobitvi
dovoljenja, potreba po pridobitvi priznanja usposobljenosti v reguliranih
sektorjih, potreba po uspešno opravljenih posebnih preverjanjih, vključno
z jezikovnimi preverjanji, in potreba po stalnem prebivališču na ozemlju, na
katerem se opravlja gospodarska dejavnost), tudi če jih ni na seznamu, v
vsakem primeru veljajo za pogodbene ponudnike storitev in neodvisne
strokovnjake iz Unije.
6.       Vse druge zahteve iz zakonov in drugih predpisov
Gruzije v zvezi z vstopom v državo in bivanjem v njej, delom in ukrepi s
področja socialne varnosti se še naprej uporabljajo, vključno s
predpisi glede trajanja bivanja in minimalnih plač ter kolektivnih pogodb.
7.       Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s
subvencijami, ki jih dodeli pogodbenica.
8.       Spodnji seznam ne posega v obstoj državnih
monopolov ali izključnih pravic v zadevnih sektorjih, kakor je Gruzija
določila v Prilogi XIV-E tega sporazuma. 
9.       V sektorjih, v katerih se uporablja preverjanje
gospodarskih potreb, bo glavno merilo ocena zadevnih razmer na trgu v Gruziji
ali regiji, v kateri se bo storitev opravljala, vključno s številom
obstoječih ponudnikov storitev in vplivom nanje. 
10.     Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz spodnjega
seznama, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic
neposredno fizičnim ali pravnim osebam.
11.     Pogodbenici s prisotnostjo fizičnih oseb v
skladu s členoma 91 in 92 tega neodvisnim strokovnjakom druge pogodbenice
omogočita, da zagotavljajo storitve na njunih ozemljih za naslednje
sektorje:
(a)     Pravne storitve (vključno svetovanje na
področju prava matične države in mednarodnega prava) (CPC 861)
(b)     Arhitekturne storitve (CPC 8671)
(c)     Inženirske storitve (CPC 8672)
(d)     Integrirane inženirske storitve (CPC 8673)
(e)     Storitve urbanističnega načrtovanja in
krajinske arhitekture (CPC 8674*)
(f)      Računalniške in sorodne storitve
(g)     Podjetniško in poslovno svetovanje (CPC 865)
(h)     Storitve v zvezi s podjetniškim in poslovnim
svetovanjem (CPC 866)
(i)      Druge poslovne storitve (CPC 879)
Sektorski pridržki 
 Sektor ali podsektor || Opis pridržkov 
 1.       POSLOVNE STORITVE 
 A.      Strokovne storitve 
 a)       Pravne storitve (vključno svetovanje na področju prava matične države in mednarodnega prava) (CPC 861) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Za neodvisne strokovnjake se zahteva stalno prebivališče. Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici se lahko zahteva pogoj glede državljanstva. 
 b)      Računovodske, revizorske in knjigovodske storitve (CPC 862) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 c)       Davčne storitve (CPC 863) || Ponudniki pogodbenih storitev - jih ni. 
 d)      Arhitekturne storitve (CPC 8671) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Za neodvisne strokovnjake se zahteva stalno prebivališče. Preverjanje gospodarskih potreb. 
 e)       Inženirske storitve (CPC 8672) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Za neodvisne strokovnjake se zahteva stalno prebivališče. Preverjanje gospodarskih potreb. 
 f)       Integrirane inženirske storitve (CPC 8673) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Za neodvisne strokovnjake se zahteva stalno prebivališče. Preverjanje gospodarskih potreb. 
 g)      Storitve urbanističnega načrtovanja in krajinske arhitekture (CPC 8674*) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Za neodvisne strokovnjake se zahteva stalno prebivališče. Preverjanje gospodarskih potreb. 
 h)      Zdravstvene in zobozdravstvene storitve (CPC 9312, razen transplantati in obdukcija) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 i)       Veterinarske storitve (CPC 932) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 B.      Računalniške in sorodne storitve 
 a)       Svetovanje v zvezi z namestitvijo računalniške strojne opreme (CPC 841) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. 
 b)      Storitve izvajanja programske opreme (CPC 842) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. 
 c)       Storitve obdelave podatkov (CPC 843) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. 
 d)      Storitve v zvezi s podatkovnimi zbirkami (CPC 844) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. 
 Vzdrževanje in popravila pisarniških strojev in naprav, vključno z računalniki (CPC 845) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. 
 e)       Storitve priprave podatkov (CPC 849, razen CPC 8499) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. 
 C.      Raziskovalne in razvojne storitve 
 a)       Raziskovalne in razvojne storitve na področju naravoslovja (CPC 851) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 b)      Raziskovalne in razvojne storitve na področju družboslovja in humanističnih ved (CPC 852) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 c)       Interdisciplinarne raziskovalne in razvojne storitve (CPC 853) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 D.      Poslovanje z nepremičninami 
 a)       ki zajemajo lastno ali najeto posest (CPC 821) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 b)      za plačilo ali po pogodbi (CPC 822) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 E.      Dajanje v najem brez upravljavcev 
 a)       V zvezi z ladjami (CPC 83103) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 b)      V zvezi z zrakoplovi (CPC 83104) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 c)       V zvezi z drugimi vozili in plovili (CPC 83101, CPC 83102 in CPC 83105) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 d)      V zvezi z drugimi stroji, napravami in opremo (CPC 83106 do CPC 83109) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 e)       Dajanje v najem videokaset ali optičnih diskov (CPC 83202) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 F.      Druge poslovne storitve 
 a)       Oglaševanje (CPC 871) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 b)      Storitve raziskovanja trga (CPC 864) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 c)       Podjetniško in poslovno svetovanje (CPC 865) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. 
 d)      Storitve v zvezi s podjetniškim in poslovnim svetovanjem (CPC 866) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. 
 e)       Tehnično preizkušanje in analiziranje (CPC 8676) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 f)       Storitve v zvezi s kmetijstvom, lovom in gozdarstvom (CPC 88110) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 g)      Spremljajoče storitve v ribištvu (CPC 882**) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 h)      Spremljajoče storitve v rudarstvu    (CPC 883**) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 i)       Spremljajoče storitve v proizvodnji (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 do PC 8844 in PC 8846 do CPC8849) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 j)       Storitve, povezane z distribucijo energije (CPC 887**) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 k)      Storitve posredovanja in zagotavljanja delovne sile (CPC 87205 in CPC 87206) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 m)     Znanstvene in tehnične svetovalne storitve (CPC 8675) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 p)      Fotografske storitve (CPC 875, razen 87504) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 q)      Pakiranje (CPC 876) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 r)       Založniške storitve in tiskanje (CPC 88442) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 s)       Organiziranje kongresov in srečanj (del CPC 8790) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 t)       Druge storitve popravil za gospodinjske predmete in naprave (CPC 633) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 Popravila kovinskih izdelkov, strojev in opreme (CPC 886) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 Druge poslovne storitve (CPC 879) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. 
 2        KOMUNIKACIJSKE STORITVE 
 B.      Kurirske storitve (CPC 7512) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 C.      Telekomunikacijske storitve 
 a)       Govorna telefonija (CPC7521) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 Storitve prenosa podatkov po paketno komutiranih omrežjih (CPC 7523*) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 c)       Storitve prenosa podatkov po vodovno komutiranih omrežjih (CPC 7523*) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 d)      Storitve teleksa (CPC 7523*) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 e)       Telegrafske storitve (CPC 7522) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 f)       Storitve telefaksa (CPC 7521*+7529*) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 g)      Storitve zasebnih zakupljenih vodov (CPC 7522* in CPC 7523*) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 h)      Elektronska pošta (CPC 7523*) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 i)       Glasovna pošta (CPC 7523*) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 j)       Spletne informacije in priklic podatkov (CPC 7523*) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 k)      Računalniško izmenjevanje podatkov (EDI) (CPC 7523*) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 l)       Storitve telefaksa z dodano vrednostjo, vključno s shrani in pošlji ter shrani in poišči (CPC 7523*) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 m)     Pretvorba kod in protokolov || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 n)      Spletne informacije in/ali obdelava podatkov (vključno z obdelavo transakcij) (CPC 843*) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 o)      Druge mobilne storitve analogne/digitalne celične storitve (CPC 75213*) PCS (Storitve osebne komunikacije, CPC 75213*) Storitve osebnega klica (CPC 75291*) Mobilne podatkovne storitve (CPC 7523*) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 3.        GRADBENE IN Z NJIMI POVEZANE INŽENIRSKE STORITVE 
 A.      Splošna gradbena dela na stavbah (CPC 512) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 B.      Gradnja inženirskih objektov (CPC 513) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 C.      Inštalacije in montaža (CPC 514+516) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 D.      Zaključna gradbena dela (CPC 517) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 E.      Drugo (CPC 511, CPC 515 in CPC 518) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 4.       DISTRIBUCIJSKE STORITVE 
 A.      Posredniške storitve (CPC 621) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 B.      Veleprodaja (CPC 622) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 C.      Maloprodaja (CPC 631, CPC 632, CPC 611 in CPC 612) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 D.      Franšizing (CPC 8929) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 5.       IZOBRAŽEVANJE 
 A.      Primarno izobraževanje (CPC 921) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 B.      Sekundarno izobraževanje, samo zasebno financirano (CPC 922*) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 C.      Višje izobraževanje, samo zasebno financirano (CPC 923*) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 D.      Izobraževanje odraslih (CPC 924) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 6.       OKOLJSKE STORITVE 
 A.      Ravnanje z odplakami (CPC 9401) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 B.      Storitve odstranjevanja odpadkov (CPC 9402) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 C.      Storitve javne higiene in podobne storitve (CPC 9403) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 D.      Storitve čiščenja izpušnih plinov (CPC 9404) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 E.      Storitve zmanjševanja hrupa (CPC 9405) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 F.      Varstvo narave in krajine (CPC 9406) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 G.      Druge storitve varstva okolja (CPC 9409) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 7.       FINANČNE STORITVE 
 A.      Zavarovalniške in z zavarovanjem povezane storitve 
 a)       Življenjsko, nezgodno in zdravstveno zavarovanje (razen nezgodno zavarovanje za delavce) (CPC 81211, CPC 81291 in CPC 81212) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 b)      Druga zavarovanja, razen življenjskega (CPC 8129) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 -        pomorsko, letalsko in drugo transportno zavarovanje (CPC 81293) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 c)       Pozavarovanje in retrocesija (CPC 81299) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 d)      Pomožne zavarovalniške storitve, kot so svetovanje, aktuarske storitve, ocena tveganja in obravnavanje odškodninskih zahtevkov (CPC 8140) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 Posredovanje v zavarovalništvu, kot sta posredništvo in zastopanje (CPC 8140) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 B.      Bančne in druge finančne storitve 
 a)       Sprejemanje depozitov in drugih vračljivih sredstev od občanov (CPC 81115 do CPC 81119) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 b)      Vse vrste posojil, vključno med drugim s kreditiranjem potrošnikov, hipotekarnim kreditiranjem, odkupi terjatev in financiranjem komercialnih poslov (CPC 8113) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 c)       Finančni zakup (CPC 8112) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 d)      Vse storitve plačilnega prometa in prenosa denarja (CPC 81339) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 e)       Jamstva in obveznosti (CPC 81199) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 f)       Trgovanje za lastni račun ali za račun strank na borzi, na izvenborznem trgu ali drugače: || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 -        z instrumenti denarnega trga (čeki, menice, depozitni certifikati itd.) (CPC 81339); -        s tujo valuto (CPC 81333); || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 -        z izvedenimi finančnimi instrumenti, kar vključuje, ni pa omejeno le na standardizirane terminske pogodbe in opcije; (CPC 81339); || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 -        z instrumenti deviznih tečajev in obrestnih mer, vključno z zamenjavami in dogovori o terminski obrestni meri itd. (CPC 81339); || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 -        s prenosljivimi vrednostnimi papirji (CPC 81321); || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 -        z drugimi prenosnimi instrumenti in finančnimi sredstvi, vključno s plemenitimi kovinami (CPC 81339). || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 g)      Sodelovanje pri izdaji vseh vrst vrednostnih papirjev, vključno z vpisom primarne izdaje vrednostnih papirjev in vlaganjem (javnim ali zasebnim) prek agenta, ter opravljanjem storitve, povezane s takšnimi izdajami; (CPC 8132) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 h)      Denarnoposredniški posli; (CPC 81339); || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 i)       Upravljanje premoženja, na primer upravljanje denarnih sredstev ali portfeljev, vse oblike upravljanja kolektivnih naložb, upravljanje pokojninskih skladov, depotne storitve in storitve skrbniških skladov (CPC 8119 in CPC 81323) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 j)       Storitve poravnav in kliringov finančnih sredstev, vključno z vrednostnimi papirji, produkti izvedenih finančnih instrumentov in drugimi prenosljivimi instrumenti (CPC 81339 in CPC 81319) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 k)      Svetovanje, posredovanje in druge pomožne finančne storitve za vse dejavnosti, navedene v 5(a)(v) do (xv) Priloge o finančnih storitvah, vključno s storitvami na področju kreditiranja in analizo, raziskavami in svetovanjem glede investicij in portfelja, svetovanjem pri pridobitvah ter prestrukturiranju in strategiji podjetij (CPC 8131 in CPC 8133) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 l)       Zagotavljanje in prenos finančnih informacij in obdelava finančnih podatkov ter z njimi povezana programska oprema s strani ponudnikov drugih finančnih storitev (CPC 842, CPC 844 in CPC 8131) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 9. 8. Zdravstvene storitve in storitve socialnega varstva 
 A.      Zdravstvene storitve (CPC 931, razen 93191) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 C.      Storitve socialnega varstva (CPC 933) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 9.       TURIZEM IN STORITVE V ZVEZI S POTOVANJI 
 A.      Hoteli in restavracije (vključno s pripravo in dostavo jedi) (CPC 641, CPC 642 in CPC 643) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 B.      Storitve potovalnih agencij in organizatorjev potovanj (CPC 7471) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 C.      Storitve turističnih vodnikov (CPC 7472) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 10.     STORITVE NA PODROČJU REKREACIJE, KULTURE IN ŠPORTA 
 A.      Razvedrilne storitve (vključno s storitvami gledališč, glasbenih skupin, ki igrajo v živo, in cirkusov) (CPC 9619) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 B.      Storitve tiskovnih agencij (CPC 962) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 C.      Storitve knjižnic, arhivov, muzejev in druge kulturne storitve (CPC 963) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 D.      Športne in druge rekreacijske storitve (CPC 964) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 11.     PREVOZNE STORITVE 
 A.      Pomorski prevoz 
 b)      Prevoz tovora (CPC 7212**) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 c)       Dajanje plovil s posadko v najem (CPC 7213) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 d)      Vzdrževanje in popravila plovil (CPC 8868**) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 e)       Potiskanje in vlečenje (CPC 7214) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 C.      Zračni prevoz 
 Prodaja in trženje, vključno s storitvami računalniškega sistema rezervacij || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 d)      Vzdrževanje in popravila zrakoplovov (CPC 8868**) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 E.      Železniški prevoz (CPC 7111, CPC 7112 in CPC 7113) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 d)      Vzdrževanje in popravila opreme za železniški prevoz (CPC 8868**) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 F.      Cestni prevoz 
 c)       Vzdrževanje in popravila opreme za cestni prevoz (CPC 6112 in CPC 8867) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 d)      Prevoz tovora (CPC 7123) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 H.      Pomožne storitve za vse vrste prevoza 
 a)       Pretovarjanje (CPC 741) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 b)      Skladiščenje (CPC 742) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 c)       Storitve posrednikov pri prevozu tovora (CPC 748) || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 d)      Druge spremljajoče in pomožne storitve (CPC 749*) -        Storitve posrednikov pri prevozu tovora; -        Revizija računov in informacije o prevoznih stroških || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
 -        Storitve pregleda tovora || Ponudniki pogodbenih storitev – jih ni. 
________________
PRILOGA XV
USKLAJEVANJE ZAKONODAJE
________________
PRILOGA XV-A
PRAVILA ZA FINANČNE STORITVE
Gruzija se
zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma približala
naslednji zakonodaji EU:
A.      BANČNE
STORITVE
Direktiva
2007/44/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. septembra 2007 o spremembah
Direktive Sveta 92/49/EGS in direktiv 2002/83/ES, 2004/39/ES, 2005/68/ES in
2006/48/ES glede postopkovnih pravil in ocenjevalnih meril za skrbno oceno pri
pridobitvah in zvišanju deležev v finančnem sektorju 
Časovni razpored: določbe Direktive 2007/44/ES se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2002/87/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2002 o dopolnilnem
nadzoru kreditnih institucij, zavarovalnic in investicijskih družb v
finančnem konglomeratu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2006/48/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. junija 2006 o začetku
opravljanja in opravljanju dejavnosti kreditnih institucij [83]
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2006/49/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. junija 2006 o kapitalski
ustreznosti investicijskih podjetij in kreditnih institucij [84]
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 94/19/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 30. maja 1994 o sistemih zajamčenih
vlog
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. Vendar lahko Gruzija
upošteva različne ravni pragov in ne le tistih iz navedene direktive,
Pridružitvenemu svetu pa bo predložila predlog, v katerem bo upoštevala razvoj
lokalnega trga v Gruziji najpozneje pet let od začetka veljavnosti tega
sporazuma.
Direktiva Sveta
86/635/EGS z dne 8. decembra 1986 o letnih računovodskih izkazih in
konsolidiranih računovodskih izkazih bank in drugih finančnih
institucij 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2001/65/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. septembra 2001 o spremembah
Direktiv 78/660/EGS, 83/349/EGS in 86/635/EGS glede pravil vrednotenja za letne
in konsolidirane računovodske izkaze nekaterih oblik družb kakor tudi bank
in drugih finančnih institucij
Časovni razpored: določbe Direktive 2001/65/ES se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2003/51/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2003 o spremembah
direktiv 78/660/EGS, 83/349/EGS, 86/635/EGS in 91/674/EGS o letnih in
konsolidiranih računovodskih izkazih posameznih vrst družb, bank in drugih
finančnih institucij ter zavarovalnic
Časovni razpored: določbe Direktive 2003/51/ES se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2006/46/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. junija 2006 o spremembi
direktiv Sveta 78/660/EGS o letnih računovodskih izkazih posameznih vrst
družb, 83/349/EGS o konsolidiranih računovodskih izkazih, 86/635/EGS o
letnih računovodskih izkazih in konsolidiranih računovodskih izkazih
bank in drugih finančnih institucij ter 91/674/EGS o letnih
računovodskih izkazih in konsolidiranih računovodskih izkazih
zavarovalnic 
Časovni razpored: določbe Direktive 2006/46/ES se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2001/24/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 4. aprila 2001 o reorganizaciji
in prenehanju kreditnih institucij 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
B.      ZAVAROVALNIŠKE
STORITVE
Direktiva
2009/138/ES Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 25. novembra 2009 o
začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti zavarovanja in pozavarovanja
(Solventnost II)
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 91/674/EGS
z dne 19. decembra 1991 o letnih računovodskih izkazih in konsolidiranih
računovodskih izkazih zavarovalnic
Časovni razpored: določbe navedene direktive, razen
člena 33, se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma. Pridružitvenemu svetu se najpozneje v petih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma predloži predlog o izvajanju člena 33 navedene
direktive.
Priporočilo
Komisije z dne 18. decembra 1991 o zavarovalnih zastopnikih
(92/48/EGS)
Časovni razpored: ni relevantno.
Direktiva
2002/92/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. decembra 2002 o zavarovalnem
posredovanju
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2009/103/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o
zavarovanju civilne odgovornosti pri uporabi motornih vozil in o izvajanju
obveznosti zavarovanja takšne odgovornosti 
Časovni razpored: Pridružitvenemu svetu se predloži predlog o
izvajanju navedene direktive, v katerem se upošteva razvoj lokalnega trga v
Gruziji, najpozneje pet let od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva
2003/41/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. junija 2003 o dejavnostih in
nadzoru institucij za poklicno pokojninsko zavarovanje
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
C.      VREDNOSTNI
PAPIRJI
Direktiva
2004/39/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. aprila 2004 o trgih
finančnih instrumentov 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije
2006/73/ES z dne 10. avgusta 2006 o izvajanju Direktive 2004/39/ES Evropskega
parlamenta in Sveta v zvezi z organizacijskimi zahtevami in pogoji poslovanja
investicijskih družb ter opredeljenimi izrazi za namene navedene direktive 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(ES) št. 1287/2006 z dne 10. avgusta 2006 o izvajanju Direktive 2004/39/ES
Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z obveznostmi vodenja evidenc za
investicijske družbe, poročanjem o transakcijah, tržno preglednostjo,
sprejemanjem finančnih instrumentov v trgovanje in pojmi, opredeljenimi v
navedeni direktivi
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2003/71/ES Evropskega parlamenta in sveta z dne 4. novembra 2003 o prospektu,
ki se objavi ob javni ponudbi ali sprejemu vrednostnih papirjev v trgovanje in
o spremembi Direktive 2001/34/ES 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(ES) št. 809/2004 z dne 29. aprila 2004 o izvajanju Direktive 2003/71/ES
Evropskega parlamenta in Sveta o informacijah, ki jih vsebujejo prospekti, in o
obliki prospektov, vključitvi informacij s sklicevanjem in objavi teh
prospektov in razširjanju oglaševanj
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2004/109/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2004 o uskladitvi
zahtev v zvezi s preglednostjo informacij o izdajateljih, katerih vrednostni
papirji so sprejeti v trgovanje na reguliranem trgu, in o spremembah Direktive
2001/34/ES 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije
2007/14/ES z dne 8. marca 2007 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje
nekaterih določb Direktive 2004/109/ES o uskladitvi zahtev v zvezi s
preglednostjo informacij o izdajateljih, katerih vrednostni papirji so sprejeti
v trgovanje na reguliranem trgu 
Časovni razpored: določbe Direktive 2007/14/ES se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 97/9/ES
evropskega parlamenta In Sveta z dne 3. marca 1997 o odškodninskih shemah za
vlagatelje 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. Vendar Gruzija lahko
upošteva različne ravni pragov za odškodninske sheme za vlagatelje,
Pridružitvenemu svetu pa bo predložila predlog, v katerem bo upoštevala razvoj
lokalnega trga v Gruziji, najpozneje pet let od začetka veljavnosti tega
sporazuma.
Direktiva 2003/6/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. januarja 2003 o trgovanju z notranjimi
informacijami in tržni manipulaciji (zloraba trga) 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije
2004/72/ES z dne 29. aprila 2004 o izvajanju Direktive 2003/6/ES Evropskega
parlamenta in Sveta glede dovoljenih tržnih ravnanj, opredelitve notranjih
informacij v zvezi z izvedenimi finančnimi instrumenti na blago, sestave
seznama o osebah z dostopom do notranjih informacij, poročanja o
transakcijah poslovodnih delavcev in obveščanja o sumljivih poslih 
Časovni razpored: določbe Direktive 2004/72/ES se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije
2003/124/ES z dne 22. decembra 2003 o izvajanju Direktive 2003/6/ES Evropskega
parlamenta in Sveta v zvezi z opredelitvijo in razkritjem notranjih informacij
javnosti ter opredelitvijo tržne manipulacije 
Časovni razpored: določbe Direktive 2003/124/ES se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije
2003/125/ES z dne 22. decembra 2003 o izvajanju Direktive 2003/6/ES Evropskega
parlamenta in Sveta v zvezi s pravično predstavitvijo naložbenih priporočil
in razkrivanjem nasprotij interesov 
Časovni razpored: določbe Direktive 2003/125/ES se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(ES) št. 2273/2003 z dne 22. decembra 2003 o izvajanju Direktive 2003/6/ES
Evropskega parlamenta in Sveta o izjemah za programe odkupa in stabilizacijo
finančnih instrumentov 
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št.
1060/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o bonitetnih
agencijah 
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
D.      KNPVP
Direktiva
2009/65/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o usklajevanju
zakonov in drugih predpisov o kolektivnih naložbenih podjemih za vlaganja v
prenosljive vrednostne papirje (KNPVP) 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije
2007/16/ES z dne 19. marca 2007 o izvajanju Direktive Sveta 85/611/EGS o
usklajevanju zakonov in drugih predpisov o kolektivnih naložbenih podjemih za
vlaganja v prenosljive vrednostne papirje (KNPVP) glede razjasnitve nekaterih
opredelitev
Časovni razpored: določbe Direktive 2007/16/ES se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
E.      INFRASTRUKTURA
TRGA
Direktiva
2002/47/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. junija 2002 o dogovorih o
finančnem zavarovanju 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 98/26/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. maja 1998 o dokončnosti poravnave
pri plačilih in sistemih poravnave vrednostnih papirjev 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2009/44/ES Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009 o spremembi
Direktive 98/26/ES o dokončnosti poravnave pri plačilih in sistemih
poravnave vrednostnih papirjev in Direktive 2002/47/ES o dogovorih o
finančnem zavarovanju glede povezanih sistemov in bančnih posojil
Časovni razpored: določbe Direktive 2009/44/ES se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
F.      PLAČILA
Direktiva
2007/64/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. novembra 2007 o
plačilnih storitvah na notranjem trgu  
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št.
924/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o
čezmejnih plačilih v Skupnosti in razveljavitvi Uredbe (ES) št.
2560/2001
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
G.      PREPREČEVANJE
PRANJA DENARJA
Direktiva
Evropskega parlamenta in Sveta 2005/60/ES z dne 26. oktobra 2005 o
preprečevanju uporabe finančnega sistema za pranje denarja in
financiranje terorizma  
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije
2006/70/ES z dne 1. avgusta 2006 o določitvi izvedbenih ukrepov
za Direktivo 2005/60/ES Evropskega parlamenta in Sveta glede opredelitve
politično izpostavljene osebe in tehničnih meril za postopke poenostavljene
dolžnosti skrbnosti pri ugotavljanju identitete stranke ter izjeme na podlagi
finančne dejavnosti, ki poteka zgolj občasno ali v omejenem obsegu
Časovni razpored: določbe Direktive 2006/70/ES se izvedejo v
dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št.
1781/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. novembra 2006 o podatkih o
plačniku, ki spremljajo prenose denarnih sredstev 
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v treh
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
________________
PRILOGA XV-B
PRAVILA ZA TELEKOMUNIKACIJSKE STORITVE
Gruzija se
zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma približala
naslednji zakonodaji EU:
Direktiva
Evropskega parlamenta in Sveta 2002/21/ES z dne 7. marca 2002 o skupnem
regulativnem okviru za elektronska komunikacijska omrežja in storitve (okvirna
direktiva), kakor je bila spremenjena z Direktivo 2009/140/ES
Uporabljajo se
naslednje določbe Direktive 2002/21/ES:
–        krepitev neodvisnosti in upravne zmogljivosti
nacionalnega regulativnega organa na področju elektronskih komunikacij, 
–        oblikovanje
postopkov za javno razpravo o novih regulativnih ukrepih, 
–        oblikovanje učinkovitih pritožbenih
mehanizmov zoper odločitve nacionalnega regulativnega organa na
področju elektronskih komunikacij, 
–        opredelitev zadevnih trgov izdelkov in storitev
v sektorju elektronskih komunikacij, ki so lahko predmet predhodnega urejanja,
in analiza teh trgov, da se presodi, ali so na njih operaterji s pomembno tržno
močjo.
 Časovni razpored: določbe Direktive 2002/21/ES se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva
2002/20/ES evropskega parlamenta in Sveta z dne 7. marca 2002 o odobritvi
elektronskih komunikacijskih omrežij in storitev (Direktiva o odobritvi), kakor
je bila spremenjena z Direktivo 2009/140/ES
Uporabljajo se
naslednje določbe Direktive 2002/20/ES: 
–        izvajanje uredbe o ureditvi splošnih odobritev
in omejitvi potrebe po individualnih licencah le na posebne, ustrezno
utemeljene primere.
 Časovni razpored: določbe Direktive 2002/20/ES se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva
2002/19/ES evropskega parlamenta In Sveta z dne 7. marca 2002 o dostopu do
elektronskih komunikacijskih omrežij in pripadajočih naprav ter o njihovem
medomrežnem povezovanju (Direktiva o dostopu), kakor je bila spremenjena z
Direktivo 2009/140/ES
Na podlagi analize
trga, ki se opravi v skladu z Direktivo 2002/21/ES, nacionalni regulativni
organ naloži operaterjem, za katere se ugotovi pomembna tržna moč na
zadevnem trgu, ustrezne regulativne obveznosti glede:
–        dostopa do posebnih omrežnih naprav in njihove
uporabe,
–        cenovnega nadzora cen dostopa in medomrežnega
povezovanja, vključno z obveznostmi stroškovne naravnanosti,
–        preglednosti, nediskriminacije in ločenega
računovodstva.
 Časovni razpored: določbe Direktive 2002/19/ES se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva
2002/22/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 7. marca 2002 o univerzalni
storitvi in pravicah uporabnikov v zvezi z elektronskimi komunikacijskimi
omrežji in storitvami (Direktiva o univerzalnih storitvah), kakor je bila
spremenjena z Direktivo 2009/136/ES
Uporabljajo se
naslednje določbe Direktive 2002/22/ES:
–        uveljavitev uredbe o obveznosti zagotavljanja
univerzalnih storitev, vključno z oblikovanjem mehanizmov za obračun
stroškov in financiranje, 
–        zagotovitev spoštovanja interesov in pravic
uporabnikov, zlasti prek uvedbe prenosljivosti številk in enotne evropske številke
za klic v sili „112“.
 Časovni razpored: določbe Direktive 2002/22/ES se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva
2002/58/ES evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. julija 2002 o obdelavi
osebnih podatkov in varstvu zasebnosti na področju elektronskih
komunikacij (Direktiva o zasebnosti in elektronskih komunikacijah), kakor je
bila spremenjena z Direktivo 2009/136/ES
Uporabljajo se
naslednje določbe Direktive 2002/58/ES:
–        izvedbena zakonodaja za zagotovitev temeljnih
pravic in svoboščin posameznikov, zlasti pravice do varstva zasebnosti, v
zvezi z obdelavo osebnih podatkov na področju elektronskih komunikacij in
za zagotovitev prostega pretoka takih podatkov ter elektronske komunikacijske
opreme in storitev. 
 Časovni razpored: določbe Direktive 2002/58/ES se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Odločba
676/2002/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 7. marca 2002 o pravnem okviru
za politiko radijskega spektra v Evropski skupnosti
–        sprejetje politike in uredbe za zagotovitev
usklajene razpoložljivosti in učinkovite uporabe radijskega spektra.
Časovni razpored: ukrepi, ki izhajajo iz delovanja navedene
odločbe, se začnejo izvajati v treh letih od začetka veljavnosti
tega sporazuma.
_________________
PRILOGA XV-C
PRAVILA ZA POŠTNE IN KURIRSKE STORITVE
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih
postopoma približala naslednji zakonodaji EU:
Direktiva 97/67/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 1997 o skupnih pravilih za
razvoj notranjega trga poštnih storitev v Skupnosti in za izboljšanje kakovosti
storitve
Časovni razpored: določbe navedene
direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.

Direktiva
2002/39/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 10. junija 2002 o spremembah
Direktive 97/67/ES glede nadaljnjega odpiranja trgov poštnih storitev v
Skupnosti konkurenci
Časovni razpored: določbe Direktive
2002/39/ES se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2008/6/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. februarja 2008 o spremembi
Direktive 97/67/ES glede popolnega oblikovanja notranjega trga poštnih storitev
v Skupnosti
Časovni razpored: določbe Direktive
2008/6/ES se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
________________
PRILOGA XIV-D
PRAVILA ZA MEDNARODNI POMORSKI PREVOZ
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih
postopoma približala naslednji zakonodaji EU in mednarodnim instrumentom:
Pomorska varnost- država zastave /
klasifikacijski zavodi
Direktiva
2009/15/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o skupnih
pravilih in standardih za organizacije, pooblaščene za tehnični
nadzor in pregled ladij, ter za ustrezne ukrepe pomorskih uprav
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št.
391/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o skupnih
pravilih in standardih za organizacije za tehnični nadzor in pregled ladij
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Država zastave
Direktiva
2009/21/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o skladnosti z
zahtevami države zastave
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Pomorska inšpekcija države pristanišča
Direktiva
2009/16/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o pomorski inšpekciji
države pristanišča,[85]
Uporabljajo se
določbe navedene direktive, razen:
–        odstavek 15 uvodne izjave navedene direktive;
–        pododstavek 4 odstavka 1 Priloge 12 navedene
direktive (v zvezi z izdelavo belih, sivih in črnih seznamov držav
zastav),
–        člen 16 navedene direktive v zvezi z ukrepi
zavrnitve dostopa za nekatere ladje, 
–        določbe navedene direktive, ki se
neposredno sklicujejo na Pariški memorandum, in sicer odstavki 9, 13, 14, 30 in
40 uvodne izjave, točki (b) in (c) člena 1, odstavki 2, 4 in 22
člena 2, odstavek 2 člena 3, odstavka 1(b) in 3 člena 5, 
odstavek 3 člena 7, odstavki 1(a) in 1(b) ter 3(a) člena 8,
odstavek 3 člena 10, odstavek 1(b) člena 13, odstavek 4
člena 19, odstavek 1 člena 24, člen 26, odstavek a člena 32
in člen 33, podtočke 1(c)(i) in (ii), 1(d)(i) in (ii), 1(e)(i) in
(ii) člena I Priloge I, odstavki 1, 2A in 2 B člena II Priloge I,
točka (f) Priloge III, Priloga VI, odstavka 2 in 11 Priloge VIII,
pododstavek 3.2 (13) Priloge X, odstavek 1 Priloge XII
Časovni razpored: določbe navedene direktive, razen zgoraj
navedenega seznama, se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma.
Sistem spremljanja za ladijski promet
Direktiva
2002/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. junija 2002 o vzpostavitvi sistema
spremljanja in obveščanja za ladijski promet  
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Preiskovanje
nesreč 
Direktiva Sveta
1999/35/ES z dne 29. aprila 1999 o sistemu obveznih pregledov za varno
izvajanje linijskih prevozov z ro-ro trajekti in visokohitrostnimi potniškimi
plovili 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Odgovornost
prevoznikov potnikov 
Uredba (ES) št.
392/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o odgovornosti
prevoznikov potnikov po morju v primeru nesreč 
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Evropskega
parlamenta in Sveta (ES) št. 336/2006 z dne 15. februarja 2006 o izvajanju
Mednarodnega kodeksa za varno upravljanje ladij v Skupnosti  
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v treh
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Tehnična in
operativna pravila
Potniške ladje
Direktiva
2009/45/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009 o varnostnih
predpisih in standardih za potniške ladje
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
Sveta 1999/35/ES z dne 29. aprila 1999 o sistemu obveznih pregledov za varno
izvajanje linijskih prevozov z ro-ro trajekti in visokohitrostnimi potniškimi
plovili
Časovni razpored: določbe navedene
direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.

Direktiva
2003/25/ES Evropskega parlamenta in Sveta (z dne 14. aprila 2003) o posebnih
zahtevah glede stabilnosti RO-RO potniških ladij
Časovni razpored: določbe navedene
direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma.
Tankerji
Uredba Evropskega
parlamenta in Sveta (ES) št. 417/2002 z dne 18. februarja 2002 o pospešenem
uvajanju zahtev o dvojnem trupu ali enakovrednih konstrukcijskih zahtev za
tankerje z enojnim trupom in o razveljavitvi Uredbe Sveta (ES) št. 2978/94
Časovni razpored izločanja tankerjev z enojnim trupom bo
sledil urniku, kakor je določen z mednarodno konvencijo MARPOL.
Ladje za prevoz
razsutega tovora
Direktiva
2001/96/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 4. decembra 2001 o
določitvi usklajenih zahtev in postopkov za varno nakladanje in
razkladanje ladij za prevoz razsutega tovora
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Posadka
Direktiva
2008/106/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. novembra 2008 o minimalni
ravni izobraževanja pomorščakov 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Okolje
Direktiva
2000/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. novembra 2000 o
pristaniških zmogljivostih za sprejem ladijskih odpadkov in ostankov tovora
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Evropskega
parlamenta in Sveta (ES) št. 782/2003 z dne 14. aprila 2003 o prepovedi
organokositrnih spojin na ladjah
Časovni
razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v štirih letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma.
Tehnični pogoji
Direktiva
Evropskega parlamenta in Sveta 2010/65/EU z dne 20. oktobra 2010 o formalnostih
poročanja za ladje, ki priplujejo v pristanišča držav članic
in/ali izplujejo iz njih
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Družbeni pogoji
Direktiva
Sveta 92/29/EGS z dne 31. marca 1992 o minimalnih varnostnih in zdravstvenih
zahtevah za izboljšanje medicinske oskrbe na ladjah
Časovni razpored: določbe navedene
direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma.
Direktiva Sveta
1999/63/ES z dne 21. junija 1999 o sporazumu o razporejanju delovnega časa
pomorščakov, sklenjenim med Združenjem ladjarjev Evropske skupnosti (ESCA)
in Federacijo sindikatov delavcev v prometu Evropske unije (FST) – Priloga: Evropski sporazum o organizaciji delovnega časa
pomorščakov
Časovni razpored: določbe navedene
direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
1999/95/ES evropskega parlamenta in sveta z dne 13. decembra 1999 o
uveljavljanju določb o delovnem času pomorščakov na krovu ladij,
ki pristajajo v pristaniščih Skupnosti 
Časovni razpored: določbe navedene
direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Pomorska varnost
Direktiva
Evropskega parlamenta in Sveta 2005/65/ES z dne 26. oktobra 2005 o krepitvi
varnosti v pristaniščih
Časovni razpored: določbe navedene
direktive (razen tistih v zvezi s pregledi Komisije) se začnejo izvajati v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št.
725/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o povečanju
zaščite na ladjah in v pristaniščih
Časovni razpored: določbe navedene uredbe
(razen tistih v zvezi s pregledi Komisije) se začnejo izvajati v štirih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
________________
[1]        V nekaterih sektorjih obstajajo javne službe, kot so službe,
povezane z znanstvenim in tehničnim svetovanjem, raziskovalnimi in
razvojnimi storitvami na področju družboslovja in humanističnih ved,
tehničnega preizkušanja in analiziranja, okoljske storitve, zdravstvene
storitve, prevozne storitve in pomožne storitve za vse vrste prevoza.
Izključne pravice za opravljanje takšnih storitev se pogosto dodelijo
zasebnim subjektom, na primer subjektom, ki jim javni organi podelijo
koncesije, ki so pogojene s posebnimi storitvenimi obveznostmi. Ker javne
službe pogosto obstajajo tudi na podcentralni ravni, sestavljanje podrobnih in
izčrpnih list po posameznih sektorjih ni praktično. Ti pridržki se ne
uporabljajo za telekomunikacije ter računalniške in sorodne storitve.
[2]        V skladu s členom 54 PDEU se te hčerinske družbe
štejejo kot pravne osebe EU. Če imajo trajno in učinkovito povezavo z
gospodarstvom EU, koristijo ugodnosti notranjega trga Unije, ki zajema med
drugim svobodo do ustanavljanja podjetij in opravljanja storitev v vseh državah
članicah EU.
[3]        V zvezi s storitvenimi sektorji te omejitve ne presegajo
omejitev iz obstoječih obveznosti GATS.
[4]        Pravna oseba je pod nadzorom druge fizične ali pravne
osebe oz. oseb, če ima(-jo) slednja(-e) moč, da imenuje(-jo)
večino njenih direktorjev ali drugače zakonito usmerja(-jo) njeno
delovanje. Zlasti če ima pravna oseba v lasti več kot 50 %
lastniškega deleža, se to šteje kot nadzor.
[5]        Pravna oseba je pod nadzorom druge fizične ali pravne
osebe oz. oseb, če ima(-jo) slednja(-e) moč, da imenuje(-jo)
večino njenih direktorjev ali drugače zakonito usmerja(-jo) njeno
delovanje. Zlasti če ima pravna oseba v lasti več kot 50 %
lastniškega deleža, se to šteje kot nadzor.
[6]        Velja horizontalna omejitev za javne službe.
[7]        Pravna oseba je pod nadzorom druge fizične ali pravne
osebe oz. oseb, če ima(-jo) slednja(-e) moč, da imenuje(-jo)
večino njenih direktorjev ali drugače zakonito usmerja(-jo) njeno
delovanje. Zlasti če ima pravna oseba v lasti več kot 50 %
lastniškega deleža, se to šteje kot nadzor.
[8]        Velja horizontalna omejitev glede razlike v obravnavi med
podružnicami in hčerinskimi družbami. Tuje podružnice lahko dobijo
dovoljenje za delovanje na ozemlju države članice pod pogoji iz ustrezne
zakonodaje te države članice in morajo zato morda zadostiti številnim
posebnim pravilom varnega in skrbnega poslovanja.
[9]        Vključno s pomožnimi storitvami za prevoz po celinskih
plovnih poteh.
[10]       Enakovredna obravnava pomeni nediskriminatorno obravnavanje
letalskih prevoznikov iz Unije in ponudnikov storitev računalniškega
sistema rezervacij iz Unije.
[11]       Pravna oseba je pod nadzorom druge fizične ali pravne osebe
oz. oseb, če ima(-jo) slednja(-e) moč, da imenuje(-jo) večino
njenih direktorjev ali drugače zakonito usmerja(-jo) njeno delovanje.
Zlasti če ima pravna oseba v lasti več kot 50 % lastniškega
deleža, se to šteje kot nadzor.
[12]       Na podlagi podatkov, ki jih je objavil Generalni direktorat za
energetiko v zadnji statistični knjižici o energiji v EU, je uvoz surove
nafte, izražen v teži, uvoz plina pa v toplotni vrednosti.
[13]       Vključuje pravno svetovanje, pravno zastopanje, pravno
arbitražo in spravo/mediacijo ter pravno dokumentiranje in certificiranje.
Zagotavljanje pravnih storitev je dovoljeno le v zvezi z mednarodnim javnim
pravom, pravom EU in pravom katere koli jurisdikcije, v kateri je ponudnik
storitev ali njegovo osebje usposobljeno za opravljanje poklica odvetnika; kot
za druge storitve tudi za te storitve veljajo zahteve glede dovoljenj in
postopki, ki se uporabljajo v državah članicah Evropske unije. Za
odvetnike, ki zagotavljajo pravne storitve v zvezi z mednarodnim javnim pravom
in tujim pravom, so lahko te zahteve med drugim skladnost z lokalnimi etičnimi
kodeksi, uporaba v domači državi pridobljenega naziva (razen če se
priznanje naziva pridobi v tuji državi), zahteve glede zavarovanja, enostavna
registracija pri odvetniški zbornici države gostiteljice ali poenostavljen
vstop v odvetniško zbornico države gostiteljice s preskusom poklicne
usposobljenosti ter pravni ali poklicni domicil v državi gostiteljici. Pravne
storitve v zvezi s pravom EU načeloma zagotavlja popolnoma usposobljen
odvetnik, ki je član odvetniške zbornice v EU in deluje osebno, pravne storitve
v zvezi s pravom države članice Evropske unije pa načeloma zagotavlja
popolnoma usposobljen odvetnik, ki je član odvetniške zbornice v tej
državi članici in deluje osebno. Polnopravno članstvo v odvetniški
zbornici zadevne države članice Evropske unije je lahko torej nujno za
zastopanje pred sodišči in drugimi pristojnimi organi v EU, saj
vključuje uporabo procesnega prava EU in nacionalnega procesnega prava.
Vendar pa lahko v nekaterih državah članicah tuji odvetniki, ki niso polni
člani odvetniške zbornice, v civilnih postopkih zastopajo stranko, ki je
državljan ali ki pripada državi, v kateri ima odvetnik pravico do opravljanja
poklica.
[14]       Ne zajema pravnega svetovanja in storitev pravnega zastopanja
pri davčnih zadevah, ki so pod 1.A.a). Pravne storitve
[15]       Za dobavo farmacevtskih izdelkov širši javnosti, kot tudi
zagotavljanje drugih storitev, veljajo zahteve in postopki za dovoljenja ter
postopki, ki veljajo v državah članicah. Na splošno velja, da to dejavnost
opravljajo le farmacevti. V nekaterih državah članicah farmacevti
zagotavljajo izključno samo dobavo zdravil na recept.
[16]       Del CPC 85201, ki je pod 1.A.h. Zdravstvene in
zobozdravstvene storitve
[17]       Zadevna storitev se nanaša na poklic nepremičninskega
posrednika in ne vpliva na nobene pravice in/ali omejitve za fizične ali
pravne osebe, ki kupujejo nepremičnino.
[18]       Vzdrževanje in popravila vozil (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 in
CPC 8868) je pod točkami l.F.l) 1. do 1.F l) 4.
[19]       Ne zajema tiskanja, ki spada pod CPC 88442 in je pod točko
1.F p).
[20]       Izraz „obdelava“ vključuje sprejem, sortiranje, prevoz in
dostavo.
[21]       „Poštna pošiljka“ se nanaša na pošiljke, ki jih obdela katera
koli vrsta zasebnega ali javnega gospodarskega subjekta.
[22]       Npr. pisma, razglednice.
[23]       To zajema knjige in kataloge.
[24]       Dnevniki, časopisi in revije.
[25]       Za podsektorje od i) do iv) so lahko potrebna posamezna
dovoljenja, ki nalagajo posebne obveznosti zagotavljanja univerzalne storitve
in/ali finančni prispevek za kompenzacijski sklad.
[26]       Ekspresna dostava lahko poleg večje hitrosti in
zanesljivosti vključuje tudi elemente dodane vrednosti, kot so sprejem
pošiljke na kraju izvora, osebna dostava naslovniku, sledenje, možnost
spremembe namembnega kraja in naslovnika med prevozom ter potrditev prejema.
[27]       Sredstva, vključno z zagotavljanjem začasnih prostorov
in prevoza, zagotavlja tretja stran, kar omogoča lastno dostavo z
medsebojno izmenjavo poštnih pošiljk med uporabniki, ki se naročijo na to
storitev. Poštna pošiljka se nanaša na pošiljke, ki jih obdela katera koli vrsta
zasebnega ali javnega gospodarskega subjekta.
[28]       „Pošiljke korespondence“: pisno sporočilo na kakršnem koli
fizičnem mediju, ki se prenese in dostavi na naslov, ki ga navede
pošiljatelj na pošiljki ali na njeni ovojnici. Knjige, katalogi, časopisi
in revije se ne štejejo kot pošiljke korespondence.
[29]       Prevoz pošte za lastne potrebe s katerim koli kopenskim
prevozom.
[30]       Prevoz pošte z lastne potrebe po zraku.
[31]       Te storitve ne zajemajo spletnih informacij in/ali obdelave
podatkov (vključno z obdelavo transakcij) (del CPC 843), kar je pod
1.B. „Računalniške storitve“.
[32]       Predvajanje programov je opredeljeno kot neprekinjeno
predvajanje, ki je potrebno za prenos signalov televizijskih in radijskih
programov do splošne javnosti, ne zajema pa povezav med operaterji.
[33]       Te storitve zajemajo telekomunikacijske storitve v zvezi s
prenosom in sprejemom radijskega in televizijskega oddajanja po satelitu
(neprekinjeno predvajanje preko satelita, potrebno za prenos signalov
televizijskih in radijskih programov do splošne javnosti). To zajema prodajo
uporabe satelitskih storitev, ne vključuje pa prodaje paketov s
televizijskimi programi gospodinjstvom.
[34]       Te storitve, ki zajemajo CPC 62271, so pod
točko 18.D razdelka ENERGETSKE STORITVE.
[35]       Ne zajema popravil in vzdrževanja, ki so pod
točkama 1.B. in 1.F.l) razdelka POSLOVNE STORITVE.
[36]       Maloprodaja farmacevtskih, medicinskih in ortopedskih izdelkov
je pod točko 1.A.k) razdelka STROKOVNE STORITVE.
[37]       Ustreza storitvam ravnanja z odplakami.
[38]       Ustreza storitvam čiščenja izpušnih plinov.
[39]       Ustreza delom storitev varstva narave in krajine.
[40]       Priprava in dostava jedi v zračnem prevozu je pod
točko 12.D.a) „Storitve zemeljske oskrbe“ razdelka POMOŽNE STORITVE V
PREVOZU.
[41]       Brez poseganja v obseg dejavnosti, ki se lahko štejejo kot
kabotaža po ustrezni nacionalni zakonodaji, ta seznam ne vključuje
nacionalne kabotaže, ki naj bi zajemala prevoz potnikov ali blaga med
pristaniščem ali točko v državi članici Evropske unije in drugim
pristaniščem ali točko v isti državi članici, vključno z
njenim epikontinentalnim pasom, kot je določeno v Konvenciji ZN o
pomorskem mednarodnem pravu, ter promet, ki se začne in konča v istem
pristanišču ali točki v državi članici Evropske unije.
[42]       Vključno s transferjem ter premeščanjem opreme s strani
ponudnikov mednarodnega pomorskega prevoza med pristanišči, ki se nahajajo
v isti državi, ko prihodki niso vključeni.
[43]       Del CPC 71235, ki je v naslovu KOMUNIKACIJSKE STORITVE pod
2.A. Poštne in kurirske storitve.
[44]       Cevovodni transport goriv je pod točko 13.B razdelka
ENERGETSKE STORITVE.
[45]       Ne zajema vzdrževanja in popravil vozil, ki so pod
točkami 1.F.l) 1 do 1.F.l) 4 razdelka POSLOVNE STORITVE.
[46]       „Enakovredna obravnava“ pomeni nediskriminatorno obravnavanje
letalskih prevoznikov iz Unije in ponudnikov storitev računalniškega
sistema rezervacij iz Unije.
[47]       Pomožne storitve pri cevovodnem transportu goriv so pod
točko 13.C razdelka ENERGETSKE STORITVE.
[48]       Zajema naslednje storitve za honorar ali na podlagi pogodbe:
svetovalne in posvetovalne storitve v zvezi z rudarstvom, pripravo rudarskih
izkopov, namestitev opreme na mestu izkopa, vrtanje, storitve z orodjem za
vrtanje, storitve polaganja zaščitnih in proizvodnih cevi, tehniko izplak
in oskrbo, nadzor trdnih snovi, posebne operacije iskanja in dela v jarkih,
geologijo območja vrtin in nadzor vrtanja, jemanje vzorcev jedra, storitve
preskušanja vrtin, uporabo kabla (t.i. „wireline“), oskrbo in delovanje
tekočin za zapolnjevanje vrtin (slanic), dobavo in montažo naprav za
zapolnjevanje vrtin, cementiranje (črpanje pod pritiskom), storitve
stimulacije (lomljenje, kisanje in črpanje pod pritiskom), storitve
zaključnih del in popravila vrtin, zamašitev in opustitev vrtin.
[49]       Terapevtske masaže in storitve termalnega zdravljenja so pod
točko 1.A.h) Zdravstvene storitve, 1.A.j) 2. „Storitve medicinskih sester,
fizioterapevtov in paramedicinskega osebja“ ter zdravstvene storitve (8.A in
8.C).
[50]       V zvezi s sektorskimi storitvami te omejitve ne presegajo
omejitev iz obstoječih obveznosti GATT.
[51]       Da se državljanom držav nečlanic EU omogoči priznanje
njihovih kvalifikacij v celotni EU, je treba skleniti sporazum o vzajemnem
priznavanju v okviru iz člena 96 tega sporazuma.
[52]       Vključuje storitve pravnega svetovanja, storitve pravnega
zastopanja, storitve pravne arbitraže in sprave/mediacije ter pravno
dokumentiranje in certificiranje. Zagotavljanje pravnih storitev je dovoljeno
le v zvezi z mednarodnim javnim pravom, pravom EU in pravom katere koli
jurisdikcije, v kateri je vlagatelj ali njegovo osebje usposobljeno za
opravljanje poklica odvetnika; kot za druge storitve tudi za te storitve
veljajo zahteve glede dovoljenj in postopki, ki se uporabljajo v državah
članicah EU. Za odvetnike, ki zagotavljajo pravne storitve v zvezi z
mednarodnim javnim pravom in tujim pravom, so lahko te zahteve in postopki za
pridobitev licenc med drugim skladnost z lokalnimi etičnimi kodeksi,
uporaba v domači državi pridobljenega naziva (razen če se priznanje
naziva pridobi v tuji državi), zahteve glede zavarovanja, enostavna
registracija pri odvetniški zbornici države gostiteljice ali poenostavljen
vstop v odvetniško zbornico države gostiteljice s preskusom poklicne
usposobljenosti ter pravni ali poklicni domicil v državi gostiteljici. Pravne
storitve v zvezi s pravom EU načeloma zagotavlja popolnoma usposobljen
odvetnik, ki je član odvetniške zbornice v državi članici EU in
deluje osebno, pravne storitve v zvezi s pravom države članice EU pa
načeloma zagotavlja popolnoma usposobljen odvetnik, ki je član
odvetniške zbornice v tej državi članici in deluje osebno. Polnopravno
članstvo v odvetniški zbornici zadevne države članice EU je lahko
torej nujno za zastopanje pred sodišči in drugimi pristojnimi organi v
Uniji, saj vključuje uporabo procesnega prava EU in nacionalnega
procesnega prava. Vendar pa lahko v nekaterih državah članicah tuji
odvetniki, ki niso polni člani odvetniške zbornice, v civilnih postopkih
zastopajo stranko, ki je državljan ali ki pripada državi, v kateri ima odvetnik
pravico do opravljanja poklica.
[53]       Ne zajema pravnega svetovanja in storitev pravnega zastopanja
pri davčnih zadevah, ki so pod 6.A.a) Pravne storitve.
[54]       Za dobavo farmacevtskih izdelkov širši javnosti, kot tudi
zagotavljanje drugih storitev, veljajo zahteve in postopki za dovoljenja ter
postopki, ki veljajo v državah članicah. Na splošno velja, da to dejavnost
opravljajo le farmacevti. V nekaterih državah članicah farmacevti
zagotavljajo izključno samo dobavo zdravil na recept.
[55]       Zadevna storitev se nanaša na poklic nepremičninskega
posrednika in ne vpliva na nobene pravice in/ali omejitve za fizične ali
pravne osebe, ki kupujejo nepremičnino.
[56]       Vzdrževanje in popravila vozil (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 in
CPC 8868) so pod točkami 6.F.l) 1. do 6.F.l) 4.
Vzdrževanje in popravila pisarniških strojev in naprav, vključno z
računalniki (CPC 845), so pod točko 6.B. Računalniške in sorodne
storitve
[57]       Ne zajema tiskanja, ki spada pod CPC 88442 in je pod točko
6.F. p).
[58]       Ne zajema popravil in vzdrževanja, ki so pod
točkama 6.B. in 6.F.l) razdelka POSLOVNE STORITVE.
[59]       Priprava in dostava jedi v zračnem prevozu je pod
točko 17.E.a) „Storitve zemeljske oskrbe“ razdelka POMOŽNE STORITVE V
PREVOZU.
[60]       Del CPC 71235, ki je v naslovu KOMUNIKACIJSKE STORITVE pod
7.A. Poštne in kurirske storitve.
[61]       Cevovodni transport goriv je pod točko 19.B razdelka
ENERGETSKE STORITVE.
[62]       Ne zajema vzdrževanja in popravil vozil, ki so pod
točkami 6.F.l) 1. do 6.F.l) 4 razdelka POSLOVNE STORITVE.
[63]       Pomožne storitve pri cevovodnem transportu goriv so pod
točko 19.C razdelka ENERGETSKE STORITVE.
[64]       Zajema naslednje storitve za honorar ali na podlagi pogodbe:
svetovalne in posvetovalne storitve v zvezi z rudarstvom, pripravo rudarskih
izkopov, namestitev opreme na mestu izkopa, vrtanje, storitve z orodjem za
vrtanje, storitve polaganja zaščitnih in proizvodnih cevi, tehniko izplak
in oskrbo, nadzor trdnih snovi, posebne operacije iskanja in dela v jarkih,
geologijo območja vrtin in nadzor vrtanja, jemanje vzorcev jedra, storitve
preskušanja vrtin, uporabo kabla (t.i. „wireline“), oskrbo in delovanje
tekočin za zapolnjevanje vrtin (slanic), dobavo in montažo naprav za
zapolnjevanje vrtin, cementiranje (črpanje pod pritiskom), storitve
stimulacije (lomljenje, kisanje in črpanje pod pritiskom), storitve
zaključnih del in popravila vrtin, zamašitev in opustitev vrtin.
Ne zajema neposrednega dostopa do naravnih virov ali njihovega
izkoriščanja.
Ne zajema priprave rudarskih izkopov za vire, razen nafte in plina (CPC 5115),
ki je pod 8. GRADBENE IN Z NJIMI POVEZANE INŽENIRSKE STORITVE
[65]       Terapevtske masaže in storitve termalnega zdravljenja so pod
točko 6.A.h) Zdravstvene in zobozdravstvene storitve, 6.A.j) 2. Storitve
medicinskih sester, fizioterapevtov in paramedicinskega osebja ter zdravstvene
storitve (13.A in 13.C).
[66]       Da se državljanom tretjih držav omogoči priznanje njihovih
kvalifikacij po celotni Uniji, je treba skleniti sporazum o vzajemnem
priznavanju v okviru iz člena 96 tega sporazuma.
[67]       Tako kot za druge storitve tudi za pravne storitve veljajo
zahteve in postopki za pridobitev licenc, ki se uporabljajo v državah
članicah EU. Za odvetnike, ki zagotavljajo pravne storitve v zvezi z
mednarodnim javnim pravom in tujim pravom, so lahko te zahteve med drugim
skladnost z lokalnimi etičnimi kodeksi, uporaba v domači državi pridobljenega
naziva (razen če se priznanje naziva pridobi v tuji državi), zahteve glede
zavarovanja, enostavna registracija pri odvetniški zbornici države gostiteljice
ali poenostavljen vstop v odvetniško zbornico države gostiteljice s preskusom
poklicne usposobljenosti ter pravni ali poklicni domicil v državi gostiteljici.
[68]       Ne zajema pravnega svetovanja in storitev pravnega zastopanja
pri davčnih zadevah, ki so v naslovu Storitve pravnega svetovanja glede
mednarodnega javnega prava in tujega prava.
[69]       Del CPC 85201, ki je pod „Zdravstvene in zobozdravstvene
storitve“.
[70]       Za vse države članice, razen DK, morata odobritev
raziskovalne organizacije in sporazum o gostovanju izpolnjevati pogoje iz
Direktive Sveta 2005/71/ES z dne 12. oktobra 2005 o posebnem postopku za
dovolitev vstopa državljanom tretjih držav za namene znanstvenega raziskovanja.
[71]       Vzdrževanje in popravila pisarniških strojev in naprav,
vključno z računalniki (CPC 845), so pod točko
„Računalniške storitve“.
[72]       Ustreza storitvam ravnanja z odplakami.
[73]       Ustreza storitvam čiščenja izpušnih plinov.
[74]       Ustreza delom storitev varstva narave in krajine.
[75]       Ponudniki storitev, katerih naloga je spremljati skupino najmanj
desetih oseb, vendar pri tem niso vodniki po določenih lokacijah.
[76]       Kadar kvalifikacija ni bila pridobljena v EU in njenih državah
članicah, lahko zadevna država članica presodi, ali je ta
kvalifikacija enakovredna tisti, ki jo zahteva na svojem ozemlju.
[77]       Ta dokument je pripravljen na podlagi Razvrstitvenega seznama
STO sektorskih storitev (MTN.GNS/W/120) z dne 10. julija 1991.
[78] *    Klasifikacija storitve v skladu z Razvrstitvenim seznamom STO
sektorskih storitev (MTN.GNS/W/120) z dne 10. julija 1991. 
[79]       Ta dokument je pripravljen na podlagi Razvrstitvenega seznama
STO sektorskih storitev (MTN.GNS/W/120) z dne 10. julija 1991.
[80]       Ta dokument je pripravljen na podlagi Razvrstitvenega seznama
STO sektorskih storitev (MTN.GNS/W/120) z dne 10. julija 1991.
[81] *    Klasifikacija storitve v skladu z Razvrstitvenim seznamom STO
sektorskih storitev (MTN.GNS/W/120) z dne 10. julija 1991.
[82]       Ta dokument je pripravljen na podlagi Razvrstitvenega seznama
STO sektorskih storitev (MTN.GNS/W/120) z dne 10. julija 1991.
[83]       Vendar lahko Gruzija odloži izvajanje naprednejših pristopov za
zadevna tveganja in izvajanje pravil za trgovalno knjigo. Gruzija bo spodbujala
razvoj zmogljivosti znotraj svojega bančnega sektorja in regulatornih
organov, da bi se v naslednjih letih uporabili naprednejši pristopi, ki bi bili
izvedeni v roku osmih let. Gruzija bo zagotovila, da trgovalne knjige
gruzijskih bank in investicijskih podjetij ne presegajo pragov de minimis
iz člena 18(2) Direktive 2006/49/ES, dokler se ne izvedejo pravila za
trgovalno knjigo.
[84]       Vendar lahko Gruzija odloži izvajanje naprednejših pristopov za
zadevna tveganja in izvajanje pravil za trgovalno knjigo. Gruzija bo spodbujala
razvoj zmogljivosti znotraj svojega bančnega sektorja in regulatornih
organov, da bi se v naslednjih letih uporabili naprednejši pristopi, ki bi bili
izvedeni v roku osmih let. Gruzija bo zagotovila, da trgovalne knjige
gruzijskih bank in investicijskih podjetij ne presegajo pragov de minimis
iz člena 18(2) Direktive 2006/49/ES, dokler se ne izvedejo pravila za
trgovalno knjigo.
[85]       ki razveljavlja Direktivo Sveta 95/21/ES z dne 19. junija 1995 o
uveljavitvi mednarodnih standardov za varnost ladij, preprečevanje
onesnaževanja ter pogoje za življenje in delo na ladjah, ki uporabljajo
pristanišča Skupnosti in plujejo v vodah v pristojnosti držav članic
(pomorska inšpekcija)
PRILOGA XVI
JAVNA NAROČILA
________________
PRILOGA XVI-A
PRAGI
1.       Vrednosti pragov iz člena 142(3) tega
sporazuma so za obe pogodbenici:
(a)     130 000 EUR za javna naročila blaga in
storitev, ki jih oddajo centralni vladni organi, razen za javna naročila
storitev iz tretje alinee člena 7(b) Direktive 2004/18/ES Evropskega
parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo
javnih naročil gradenj, blaga in storitev;
(b)     200 000 EUR za javna naročila blaga in
storitev, ki niso zajeti v točki a);
(c)     5 000 000 EUR za javna
naročila in koncesije za gradnje;
(d)     5 000 000 EUR za gradbene pogodbe
v sektorju gospodarskih javnih služb;
(e)     400 000 EUR za naročila blaga ali
storitev v sektorju gospodarskih javnih služb;
2.       Pragi iz odstavka 1 se spremenijo, da odražajo
pragove,  ki se ob začetku veljavnosti tega sporazuma uporabljajo v Uredbi
Komisije (EU) št. 1336/2013 z dne 13. decembra 2013 o spremembi direktiv
2004/17/ES, 2004/18/ES in 2009/81/ES Evropskega parlamenta in Sveta glede
njihovih pragov uporabe za postopke za oddajo naročil. 
________________
Priloga XVI-B
OKVIRNI ČASOVNI RAZPORED INSTITUCIONALNIH REFORM,
USKLAJEVANJA ZAKONODAJE IN DOSTOPA NA TRG
 Faza ||   || Okvirni časovni razpored || Dostop na trg, ki ga EU odobri Gruzija || Dostop na trg, ki ga Gruziji odobri EU ||   
 1 || Izvajanje člena 143(2) in člena 144 tega sporazuma Dogovor o strategiji reform iz člena 145 tega sporazuma || Tri leta po začetku veljavnosti tega sporazuma || Oskrba centralnih vladnih organov || Oskrba centralnih vladnih organov ||   
 2 || Usklajevanje in izvajanje osnovnih elementov Direktive št. 2004/18/ES in Direktive Sveta 89/665/EGS || Pet let po začetku veljavnosti tega sporazuma || Oskrba državnih, regionalnih in lokalnih organov ter oseb javnega prava || Oskrba državnih, regionalnih in lokalnih organov ter oseb javnega prava || Prilogi XVI-C in XVI-D tega sporazuma 
 3 || Usklajevanje in izvajanje osnovnih elementov Direktive št. 2004/17/ES in Direktive Sveta 92/13/EGS || Šest let po začetku veljavnosti tega sporazuma || Oskrba vseh naročnikov v sektorju gospodarskih javnih služb || Oskrba vseh naročnikov || Prilogi XVI-E in XVI-F tega sporazuma 
 4 || Usklajevanje in izvajanje drugih elementov Direktive 2004/18/ES || Sedem let po začetku veljavnosti tega sporazuma || Naročila in koncesije za storitve in gradnje za vse naročnike || Naročila in koncesije za storitve in gradnje za vse naročnike || Priloge XVI-G, XVI-H in XVI-I tega sporazuma 
 5 || Usklajevanje in izvajanje drugih elementov Direktive 2004/17/ES || Osem let po začetku veljavnosti tega sporazuma || Naročila storitev in gradenj za vse naročnike v sektorju gospodarskih javnih služb || Naročila storitev in gradenj za vse naročnike v sektorju gospodarskih javnih služb || Prilogi XVI-J in XVI-K tega sporazuma 
________________
Priloga XVI-C
OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/18/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[1]
(FAZA 2)
NASLOV I
Definicije in
splošna načela
Člen 1         Definicije
(odstavki 1, 2, 8, 9, 11(a), 11(b) in 11(d), 12, 13, 14 in 15)
Člen 2         Načela
za oddajo naročil
Člen 3         Dodelitev
posebnih ali izključnih pravic: nediskriminacijska klavzula
NASLOV II
Pravila o javnih
naročilih
POGLAVJE I
Splošne
določbe
Člen 4         Gospodarski
subjekti
Člen 6         Zaupnost
POGLAVJE II
Področje
uporabe
Oddelek 1 — Pragi
Člen 8         Naročila,
ki jih naročniki financirajo z več kakor 50-odstotnim deležem
Člen 9         Metode za izračun ocenjene
vrednosti javnih naročil, okvirnih sporazumov in dinamičnih nabavnih
sistemov
Oddelek 2 — Posebne
ureditve
Člen 10       Oddajanje
naročil na področju obrambe
Oddelek 3 —
Izključena naročila
Člen 12       Naročila na vodnem,
transportnem, energetskem področju in na področju poštnih storitev
(le če so bila usklajena osnovna pravila iz Direktive 2004/17/ES)
Člen 13       Posebne
izključitve na področju telekomunikacij
Člen 14       Zaupna
naročila in naročila, ki zahtevajo posebne varnostne ukrepe
Člen 15       Naročila,
ki se oddajo v skladu z mednarodnimi pravili
Člen 16       Posebne
izključitve
Člen 18       Naročila
storitev, ki se oddajo na podlagi izključne pravice
Oddelek 4 — Posebna
ureditev
Člen 19       Rezervirana
naročila
POGLAVJE III
Ureditev za javna
naročila storitev
Člen 20       Javna
naročila storitev s seznama v Prilogi II A
Člen 21       Javna
naročila storitev s seznama v Prilogi II B
Člen 22       Mešana naročila, ki
vključujejo storitve s seznama v Prilogi II A in storitve s seznama v
Prilogi II B
POGLAVJE IV
Posebna pravila, ki
urejajo specifikacije in razpisno dokumentacijo
Člen 23       Tehnične specifikacije
Člen 24       Variante
Člen 25       Oddajanje naročil
podizvajalcem
Člen 26       Pogoji za izvedbo naročil
Člen 27       Obveznosti v zvezi z davki,
varstvom okolja, določbami o zaščiti delovnega mesta in pogoji za
delo
POGLAVJE V
Postopki
Člen 28       Uporaba odprtih in omejenih
postopkov, postopkov s pogajanji ter konkurenčnega dialoga
Člen 30       Primeri, v katerih je
upravičen postopek s pogajanji po predhodni objavi
Člen 31       Primeri, v katerih je
upravičen postopek s pogajanji brez predhodne objave
POGLAVJE VI
Pravila objavljanja
in transparentnosti
Oddelek 1 — Objava
razpisov in obvestil
Člen 35       Obvestila: odstavek 1 se prenese
smiselno; odstavek 2; prvi, tretji in četrti pododstavek odstavka 4 
Člen 36       Oblika in način objave
razpisov o natečajih: odstavek 1; odstavek 7
Oddelek 2 — Roki
Člen 38       Rok
za sprejemanje prijav za sodelovanje in/ali za sprejemanje ponudb
Člen 39       Odprti
postopki: specifikacije, dodatni dokumenti in informacije
Oddelek 3 — Vsebina
in načini pošiljanja informacij
Člen 40       Povabila
k oddaji ponudbe, sodelovanju v dialogu ali k pogajanjem
Člen 41       Obveščanje
kandidatov in ponudnikov
Oddelek 4 —
Sporočanje
Člen 42       Pravila,
ki se uporabljajo za sporočila
POGLAVJE VII
Vodenje postopka
Oddelek 1 — Splošne
določbe
Člen 44       Preverjanje
sposobnosti in izbor udeležencev ter oddajanje naročil
Oddelek 2 — Merila
za priznanje sposobnosti
Člen 45       Osebni
položaj kandidata ali ponudnika
Člen 46       Sposobnost
za opravljanje poklicne dejavnosti
Člen 47       Ekonomski
in finančni položaj
Člen 48       Tehnična
in/ali poklicna sposobnost
Člen 49       Standardi
za zagotovitev kakovosti
Člen 50       Standardi
za okoljsko upravljanje
Člen 51       Dodatni
dokumenti in informacije
Oddelek 3 — Oddaja
naročila
Člen 53       Merila
za oddajo naročila
Člen 55       Neobičajno
nizke ponudbe
PRILOGE k Direktivi
2004/18/ES
Priloga I     Seznam
dejavnosti iz člena 1(2)(b)
Priloga II    Storitve
iz člena 1(2)(d)
Priloga II A
Priloga II B
Priloga V    Seznami izdelkov iz člena 7 glede
na naročila, ki jih oddajo naročniki na področju obrambe
Priloga V    Opredelitev
nekaterih tehničnih specifikacij
Priloga VII Informacije,
ki jih je treba navesti v objavah
Priloga VII A      Informacije,
ki jih je treba navesti v objavah o javnih naročilih
Priloga X    Zahteve v zvezi z opremo za elektronsko
sprejemanje ponudb, prijavami za sodelovanje ter načrti in projekti v
natečajih
________________
Priloga XVI-D
OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE SVETA 89/665/EGS[2]
KAKOR JE BILA SPREMENJENA Z DIREKTIVO 2007/66/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[3]
(FAZA 2)
Člen 1         Področje uporabe in
zagotovitev revizijskih postopkov
Člen 2         Zahteve za revizijske postopke
Člen 2a       Obdobje mirovanja
Člen 2b       Odstopanja od obdobja mirovanja
Točka (b) prvega odstavka člena 2b
Člen 2c       Roki za vložitev zahtevka za revizijo
Člen 2d      Neveljavnost
Odstavek 1(b)
Odstavka 2 in 3
Člen 2e       Kršitve te direktive in alternativne
kazni 
Člen 2f       Roki
________________
Priloga XVI-E
OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/17/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[4]
(FAZA 3)
NASLOV I 
Splošne določbe, ki se uporabljajo za javna
naročila in natečaje
POGLAVJE I 
Osnovni pogoji
Člen 1           Opredelitev pojmov (odstavki:
2, 7, 9, 11, 12 in 13)
POGLAVJE II 
Opredelitev dejavnosti in subjektov, za katere se
uporablja direktiva
Oddelek 1 - Subjekti
Člen 2           Naročniki
Oddelek 2 - Dejavnosti
Člen 3           Plin, toplota in
električna energija
Člen 4           Voda
Člen 5           Prevozne storitve
Člen 6           Poštne storitve
Člen 7           Iskanje ali črpanje nafte
ali plina, izkopavanje premoga ali drugih trdnih goriv, pristanišča in
letališča
Člen 9           Naročila, ki zajemajo
več dejavnosti
POGLAVJE III
Splošne določbe
Člen 10         Načela za oddajo
naročil
NASLOV II 
Pravila javnega naročanja
POGLAVJE I 
Splošne določbe
Člen 11         Gospodarski subjekti
Člen 13         Zaupnost
POGLAVJE II 
Pragovi in določbe o izključitvi
Oddelek 1 - Pragovi
Člen 16         Pragovi za oddajo naročil
Člen 17         Metode za izračun ocenjene
vrednosti javnih naročil, okvirnih sporazumov in dinamičnih
nakupovalnih sistemov
Oddelek 2 - Javna naročila in koncesije ter javna
naročila, za katera velja posebna ureditev
Pododdelek 2 - Izjeme, ki veljajo za vse naročnike
in za vse vrste naročil
Člen 19         Javna naročila, oddana
zaradi nadaljnje prodaje ali dajanja v najem tretjim osebam
Člen 20         Naročila, oddana za druge
namene kot za opravljanje dejavnosti, ki so opisane v tej direktivi, ali za
opravljanje take dejavnosti v tretji državi: odstavek 1
Člen 21         Naročila, ki so zaupna ali
zahtevajo posebne varnostne ukrepe
Člen 22         Naročila, ki se oddajo v
skladu z mednarodnimi pravili
Člen 23         Naročila, oddana
povezanemu podjetju, mešanemu podjetju ali naročniku, ki je del mešanega
podjetja
Pododdelek 3 - Izjeme, ki veljajo za vse naročnike,
vendar samo v zvezi z javnimi naročili storitev
Člen 24         Naročila določenih
storitev, ki so izključene iz področja uporabe te direktive
Člen 25         Naročila storitev, ki se
oddajo na podlagi izključne pravice
Pododdelek 4 - Izjeme, ki se uporabljajo samo za
določene naročnike
Člen 26         Naročila, ki jih
določeni naročniki oddajo za nabavo vode in za nabavo električne
energije ali goriv za proizvodnjo energije
POGLAVJE III 
Pravila za javna naročila storitev
Člen 31         Javna naročila storitev s
seznama v Prilogi XVII A
Člen 32         Javna naročila storitev s
seznama v Prilogi XVII B
Člen 33         Mešana naročila, ki
vključujejo storitve s seznama v Prilogi XVII A in storitve s seznama v
Prilogi XVII B
POGLAVJE IV 
Posebna pravila, ki urejajo specifikacije in razpisno
dokumentacijo
Člen 34         Tehnične specifikacije
Člen 35         Sporočanje tehničnih
specifikacij
Člen 36         Variante
Člen 37         Oddajanje naročil
podizvajalcem
Člen 39         Obveznosti v zvezi z davki,
varstvom okolja, določbami o zaščiti delovnega mesta in pogoji za
delo
POGLAVJE V 
Postopki
Člen 40         (razen odstavek 3(i) in (l))
Uporaba odprtega in omejenega postopka ter postopka s pogajanji
POGLAVJE VI 
Pravila o objavi in preglednosti
Oddelek 1 - Objava obvestil
Člen 41         Periodična informativna
obvestila in obvestila o obstoju sistema ugotavljanja usposobljenosti
Člen 42         Obvestila, ki se uporabljajo
kot sredstvo za objavo javnega razpisa: odstavka 1 in 3
Člen 43         Obvestila o oddaji
naročila (razen za drugi in tretji pododstavek odstavka 1)
Člen 44         Oblika in način objave
obvestil (razen prvega pododstavka odstavka 2 in odstavki 4, 5 in 7)
Oddelek 2 - Roki
Člen 45         Rok za sprejemanje prijav za
sodelovanje in/ali za sprejemanje ponudb
Člen 46         Odprti postopki: specifikacije,
dodatni dokumenti in informacije
Člen 47         Povabila za oddajo ponudbe ali
za pogajanja
Oddelek 3 - Sporočila in informacije
Člen 48         Pravila, ki se uporabljajo za
sporočila
Člen 49         Obveščanje prosilcev za
priznanje usposobljenosti, kandidatov in ponudnikov
POGLAVJE VII 
Vodenje postopka
Člen 51         Splošne določbe
Oddelek 1 - Sistem in merila za ugotavljanje
usposobljenosti
Člen 52         Vzajemno priznavanje v zvezi z
upravnimi, tehničnimi ali finančnimi pogoji ter potrdili, preskusi in
dokazi
Člen 54         Merila za ugotavljanje
usposobljenosti
Oddelek 2 - Oddaja naročila
Člen 55         Merila za oddajo naročila
Člen 57         Neobičajno nizke ponudbe
PRILOGE k Direktivi 2004/17/ES
Priloga XIII         Informacije, ki jih je treba
navesti v obvestilih o javnih naročilih
A. Odprti postopki
B. Omejeni postopki
C. Postopki s pogajanji
Priloga XIV         Informacije, ki jih je treba
navesti v obvestilu o obstoju postopka ugotavljanja usposobljenosti
Priloga XV A      Informacije, ki jih je treba
navesti v periodičnem informativnem obvestilu
Priloga XV B      Informacije, ki jih je treba navesti v
obvestilu o objavi periodičnega informativnega obvestila v profilu kupca,
kadar se obvestilo ne uporablja kot sredstvo za objavo javnega razpisa
Priloga XVI         Informacije, ki jih je treba navesti
v obvestilu o oddaji javnega naročila
Priloga XVII A   Storitve v smislu člena 31
Priloga XVII B   Storitve v smislu člena 32
Priloga XX          Značilnosti objave
Priloga XXI         Opredelitev nekaterih tehničnih
specifikacij
Priloga XVIII      Določbe mednarodnega
delovnega prava v smislu člena 59(4)
Priloga XXIV      Zahteve v zvezi z opremo za elektronsko
sprejemanje ponudb, prijav za sodelovanje, prijav za ugotavljanje
usposobljenosti ter načrtov in projektov v natečajih
________________
PRILOGA XVI-F
OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE SVETA 92/13/EGS[5]
KAKOR JE BILA SPREMENJENA Z DIREKTIVO 2007/66/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[6]
(FAZA 3)
Člen 1         Področje uporabe in
zagotovitev revizijskih postopkov
Člen 2         Zahteve za revizijske postopke
Člen 2a       Obdobje mirovanja
Člen 2b       Odstopanja od obdobja mirovanja
Točka (b) prvega odstavka člena 2b
Člen 2c       Roki za vložitev zahtevka za revizijo
Člen 2d      Neveljavnost
Odstavek 1(b)
Odstavka 2 in 3
Člen 2e       Kršitve te direktive in alternativne
kazni 
Člen 2f       Roki
________________
PRILOGA XVI-G
DRUGI NEOBVEZNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/18/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[7]
(FAZA 4)
Elementi Direktive
2004/18/ES iz te priloge niso obvezni, vendar se zanje priporoča
uskladitev. Gruzija lahko te elemente uskladi v časovnem razporedu iz
Priloge XVI-B.
NASLOV I
Definicije in
splošna načela
Člen 1         Definicije
(odstavki: 5, 6, 7, 10 in 11(c))
NASLOV II
Pravila o javnih
naročilih
POGLAVJE II
Področje
uporabe
Oddelek 2 — Posebne
ureditve
Člen 11       Javna
naročila in okvirni sporazumi, ki jih oddajo centralni nabavni organi
Oddelek 4 — Posebna
ureditev
Člen 19       Rezervirana
naročila
POGLAVJE V
Postopki
Člen 29       Konkurenčni
dialog
Člen 32       Okvirni
sporazumi
Člen 33       Dinamični
nabavni sistemi
Člen 34       Javna
naročila gradenj: posebna pravila za subvencioniranje stanovanjskih
programov
POGLAVJE VI
Pravila objavljanja
in transparentnosti
Oddelek 1 — Objava
razpisov in obvestil
Člen 35       Obvestila:
odstavek 3 ter drugi in tretji pododstavek odstavka 4
POGLAVJE VII
Vodenje postopka
Oddelek 2 — Merila
za priznanje sposobnosti
Člen 52       Uradni seznami potrjenih
gospodarskih subjektov in potrjevanje s strani organov, ustanovljenih po javnem
ali zasebnem pravu
Oddelek 3 — Oddaja
naročila
Člen 54       Uporaba
elektronskih dražb
________________
PRILOGA XVI-H
DRUGI OBVEZNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/18/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[8]
(FAZA 4)
NASLOV I
Definicije in
splošna načela 
Člen 1         Definicije
(odstavki: 3, 4 in 11(e))
NASLOV II
Pravila o javnih
naročilih
POGLAVJE II
Področje uporabe
Oddelek 3 -
Izključena naročila
Člen 17       Koncesije
za javne storitve
NASLOV III
Pravila za koncesije za javne gradnje
POGLAVJE I
Pravila, ki urejajo koncesije za javne gradnje
Člen 56       Področje
uporabe
Člen 57       Izključitve
iz področja uporabe (razen zadnjega odstavka)
Člen 58       Objava
razpisa v zvezi s koncesijami za javne gradnje
Člen 59       Rok
Člen 60       Oddajanje
naročil podizvajalcem
Člen 61       Oddaja
dodatnih gradenj koncesionarjem
POGLAVJE II
Pravila o naročilih, oddanih s strani koncesionarjev, ki so naročniki
Člen 62       Veljavna
pravila
POGLAVJE III
Pravila, ki se uporabljajo za naročila, oddana s strani koncesionarjev, ki
niso naročniki
Člen 63       Pravila
za objave: prag in izjeme
Člen 64       Objava
javnega razpisa
Člen 65       Rok
za predložitev prijav za sodelovanje in za sprejemanje ponudb
NASLOV IV
Pravila, ki urejajo natečaje
Člen 66       Splošne
določbe
Člen 67       Področje
uporabe
Člen 68       Izključitve
s področja uporabe
Člen 69       Objave
razpisov in obvestil
Člen 70       Oblika
in način objave razpisov o natečajih
Člen 71       Komunikacijska
sredstva za sporočanje
Člen 72       Izbor
tekmecev na natečaju
Člen 73       Sestava
žirije
Člen 74       Odločitve
žirije
PRILOGE k Direktivi
2004/18/ES
Priloga VII B       Informacije,
ki morajo biti navedene v obvestilih o koncesijah za javne gradnje
Priloga VII C      Informacije, ki morajo biti
navedene v obvestilih o naročilih gradenj koncesionarjev, ki niso
naročniki
Priloga VII D      Informacije,
ki morajo biti navedene v razpisih o natečajih
________________
PRILOGA XVI-I
DRUGI ELEMENTI DIREKTIVE SVETA 89/665/EGS[9]
KAKOR JE BILA SPREMENJENA Z DIREKTIVO 2007/66/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[10]
(FAZA 4)
Člen 2b       Odstopanja od obdobja mirovanja
Točka (c) prvega odstavka člena 2b
Člen 2d      Neveljavnost
Točka (c) prvega odstavka člena 2d
Odstavek 5
________________
PRILOGA XVI-J
DRUGI NEOBVEZNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/17/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[11]
(FAZA 5)
Elementi Direktive
2004/18/ES iz te priloge niso obvezni, vendar se zanje priporoča
uskladitev. Gruzija lahko te elemente uskladi v časovnem razporedu iz
Priloge XVI-B. 
NASLOV I 
Splošne določbe, ki se uporabljajo za javna naročila in natečaje
POGLAVJE I 
Osnovni pogoji
Člen 1         Opredelitev
pojmov (odstavki 4, 5, 6, 8) 
NASLOV II 
Pravila javnega naročanja
POGLAVJE I 
Splošne določbe
Člen 14       Okvirni
sporazumi
Člen 15       Dinamični
nakupovalni sistemi
Oddelek 2 - Javna
naročila in koncesije ter javna naročila, za katera velja posebna
ureditev
Pododdelek 5 -
Naročila, za katera velja posebna ureditev, določila o skupnih
nabavnih službah in splošnem postopku pri neposredni izpostavljenosti
konkurenci
Člen 28       Rezervirana
naročila
Člen 29       Javna
naročila in okvirni sporazumi, ki jih sklenejo skupne nabavne službe
POGLAVJE V 
Postopki
Člen 40(3)(i)
in (l)
POGLAVJE VI 
Pravila o objavi in preglednosti
Oddelek 1 - Objava
obvestil
Člen 42       Obvestila,
ki se uporabljajo kot sredstvo za objavo javnega razpisa: odstavek 2
Člen 43       Obvestila
o oddaji naročila (samo za drugi in tretji pododstavek odstavka 1) 
POGLAVJE VII
Vodenje postopka
Oddelek 2 - Oddaja
naročila
Člen 56       Uporaba
elektronskih dražb
PRILOGE k Direktivi
2004/17/ES
Priloga XIII         Informacije,
ki jih je treba navesti v obvestilih o javnih naročilih
D. Poenostavljeno
obvestilo o naročilu pri dinamičnem nakupovalnem sistemu
________________
PRILOGA XVI-K
DRUGI ELEMENTI DIREKTIVE SVETA 92/13/EGS[12]
KAKOR JE BILA SPREMENJENA Z DIREKTIVO 2007/66/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[13]
(FAZA 5)
Člen 2b       Odstopanja od obdobja mirovanja
Točka (c) prvega odstavka člena 2b 
Člen 2d      Neveljavnost
Točka (c) prvega odstavka člena 2d
Odstavek 5
________________
PRILOGA XVI-L
DOLOČBE DIREKTIVE 2004/18/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[14]
ZUNAJ PODROČJA UPORABE USKLAJEVANJA ZAKONODAJE
Elementi iz te
priloge niso predmet postopka usklajevanja.
NASLOV II
Pravila o javnih naročilih
POGLAVJE I
Splošne določbe
Člen 5         Pogoji
v zvezi s sporazumi, sklenjenimi v okviru Svetovne trgovinske organizacije
POGLAVJE VI
Pravila objavljanja in transparentnosti
Oddelek 1 — Objava
razpisov in obvestil
Člen 36       Oblika
in način objave razpisov o natečajih: odstavki 2, 3, 4, 5, 6 in 8
Člen 37       Neobvezna
objava
Oddelek 5 —
Poročila
Člen 43       Vsebina
poročil
NASLOV V
Statistične obveznosti, izvedbena pooblastila in končne določbe
Člen 75       Statistične
obveznosti
Člen 76       Vsebina
statističnega poročila
Člen 77       Svetovalni
odbor za javna naročila
Člen 78       Poprava
pragov
Člen 79       Spremembe
Člen 80       Izvajanje
Člen 81       Mehanizmi
za spremljanje
Člen 82       Razveljavitve
Člen 83       Začetek
veljavnosti
Člen 84       Naslovniki
PRILOGE k Direktivi
2004/18/ES
Priloga III         Seznam subjektov in kategorij
subjektov javnega prava iz drugega pododstavka člena 1(9)
Priloga IV         Centralni vladni organi
Priloga VIII      Značilnosti objave
Priloga IX         Registri
Priloga IX A     Javna naročila gradenj
Priloga IX B      Javna naročila blaga
Priloga IX C      Javna naročila storitev
Priloga XI         Skrajni roki za prenos in uporabo
(člen 80)
Priloga XII        Korelacijska tabela
________________
PRILOGA XVI-M
DOLOČBE DIREKTIVE 2004/17/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[15]
ZUNAJ PODROČJA UPORABE USKLAJEVANJA ZAKONODAJE
Elementi iz te
priloge niso predmet postopka usklajevanja.
NASLOV I 
Splošne določbe, ki se uporabljajo za javna naročila in natečaje
POGLAVJE II 
Opredelitev dejavnosti in subjektov, za katere se uporablja direktiva
Oddelek 2 -
Dejavnosti
Člen 8         Seznam
naročnikov
NASLOV II 
Pravila javnega naročanja
POGLAVJE I 
Splošne določbe
Člen 12       Pogoji
v zvezi s sporazumi, sklenjenimi v okviru Svetovne trgovinske organizacije
Oddelek 2 - Javna
naročila in koncesije ter javna naročila, za katera velja posebna
ureditev
Pododdelek 1
Člen 18       Koncesije
za gradnje in storitve
Pododdelek 2 -
Izjeme, ki veljajo za vse naročnike in za vse vrste naročil
Člen 20       Naročila,
oddana za druge namene kot za opravljanje dejavnosti, ki so opisane v tej
direktivi, ali za opravljanje take dejavnosti v tretji državi: odstavek 2
Pododdelek 5 -
Naročila, za katera velja posebna ureditev, določila o skupnih
nabavnih službah in splošnem postopku pri neposredni izpostavljenosti
konkurenci
Člen 27       Naročila,
za katera velja posebna ureditev
Člen 30       Postopki
za ugotavljanje, ali je določena dejavnost neposredno izpostavljena
konkurenci
POGLAVJE IV
Posebna pravila, ki urejajo specifikacije in razpisno dokumentacijo
Člen 38       Pogoji
za izvedbo naročil
POGLAVJE VI
Pravila o objavi in preglednosti
Oddelek 1 - Objava
obvestil
Člen 44       Oblika in način objave
obvestil (samo za prvi pododstavek odstavka 2 ter odstavke 4,5 in 7)
Oddelek 3 -
Sporočila in informacije
Člen 50       Hranjenje
podatkov v zvezi z oddajo naročil
POGLAVJE VII
Vodenje postopka
Oddelek 3 - Ponudbe proizvodov, ki so po poreklu iz
tretjih držav, in odnosi s temi državami
Člen 58       Ponudbe,
ki vsebujejo proizvode s poreklom iz tretjih držav
Člen 59       Odnosi
s tretjimi državami v zvezi z naročili storitev
NASLOV IV 
Statistične obveznosti, izvedbena pooblastila in končne določbe
Člen 67       Statistične
obveznosti
Člen 68       Postopek
z odborom
Člen 69       Revizija
pragov
Člen 70       Spremembe
Člen 71       Izvajanje
direktive
Člen 72       Mehanizmi
za spremljanje
Člen 73       Razveljavitve
Člen 74       Začetek
veljavnosti
Člen 75       Naslovniki
PRILOGE k Direktivi
2004/17/ES
Priloga I     Naročniki
v transportnem sektorju ali sektorju distribucije plina ali toplote
Priloga II    Naročniki
v sektorju proizvodnje, transporta ali distribucije električne energije
Priloga III  Naročniki v sektorju proizvodnje,
transporta ali distribucije pitne vode
Priloga IV  Naročniki
s področja železniškega prometa
Priloga V    Naročniki
s področja mestnega železniškega, tramvajskega, trolejbusnega ali
avtobusnega prometa
Priloga VI  Naročniki
v sektorju poštnih storitev
Priloga VII          Naročniki
v sektorjih iskanja in črpanja nafte ali plina
Priloga VIII      Naročniki v sektorjih iskanja
in izkopavanja premoga in drugih trdnih goriv
Priloga IX         Naročniki na področju
pomorskih pristanišč ali pristanišč na celinskih vodah ali drugih
terminalskih zmogljivosti
Priloga X           Naročniki s področja
letališke infrastrukture
Priloga XI         Seznam zakonodaje Skupnosti iz
člena 30(3)
Priloga XII        Seznam dejavnosti iz člena
1(2)(b) 
Priloga XXII     Zbirna tabela rokov iz člena
45
Priloga XXV     Roki za prenos in izvajanje
Priloga XXVI   Korelacijska tabela
________________
PRILOGA XVI-N
DOLOČBE DIREKTIVE SVETA 89/665/EGS[16]
KAKOR JE BILA SPREMENJENA Z DIREKTIVO 2007/66/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[17]
ZUNAJ PODROČJA UPORABE USKLAJEVANJA ZAKONODAJE
Elementi iz te
priloge niso predmet postopka usklajevanja.
Člen 2b       Odstopanja od obdobja mirovanja
Točka (a) prvega odstavka člena 2b
Člen 2d      Neveljavnost
Točka (a) prvega odstavka člena 2d
Odstavek 4
Člen 3         Popravni mehanizem
Člen 3 a      Vsebina obvestila o prostovoljni
predhodni preglednosti
Člen 3b       Postopek v odboru
Člen 4         Izvajanje
Člen 4 a      Pregled
________________
PRILOGA XVI-O
DOLOČBE DIREKTIVE SVETA 92/13/EGS[18]
KAKOR JE BILA SPREMENJENA Z DIREKTIVO 2007/66/ES
EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA[19]
ZUNAJ PODROČJA UPORABE USKLAJEVANJA ZAKONODAJE
Elementi iz te
priloge niso predmet postopka usklajevanja.
Člen 2b       Odstopanja od obdobja mirovanja
Točka (a) prvega odstavka člena 2b
Člen 2d      Neveljavnost        
Točka (a) prvega odstavka člena 2b
Odstavek 4
Člen 3 a      Vsebina obvestila o prostovoljni
predhodni preglednosti
Člen 3b       Postopek v odboru
Člen 8         Popravni mehanizem
Člen 12       Izvajanje 
Člen 12 a    Pregled
________________
PRILOGA XVI-P
GRUZIJA: OKVIRNI SEZNAM PODROČIJ SODELOVANJA
Usposabljanje
gruzijskih uradnikov vladnih organov, ki se ukvarjajo z javnimi naročili,
v državah EU in Gruziji; 
usposabljanje
dobaviteljev, ki želijo sodelovati v javnih naročilih; 
izmenjava
informacij in izkušenj glede najboljših praks in regulativnih pravil na
področju javnih naročil;
izboljševanje
funkcionalnosti spletne strani za javna naročila in vzpostavitev sistema
za spremljanje javnega naročanja; 
posvetovanja in
metodološka pomoč Unije pri uporabi sodobnih elektronskih tehnologij na
področju javnih naročil; 
krepitev organov,
zadolženih za zagotavljanje usklajenosti politik na vseh področjih, ki so
povezana z javnimi naročili, ter za neodvisno in nepristransko obravnavo
(presojo) odločitev naročnikov. (Glej člen 143(2) te priloge).
________________
[1]        Direktiva 2004/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31.
marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil gradenj,
blaga in storitev.
[2]        Direktiva Sveta 89/665/EGS z dne 21. decembra 1989 o
usklajevanju zakonov in drugih predpisov o uporabi revizijskih postopkov oddaje
javnih naročil za preskrbo in javnih naročil za gradnje.
[3]        Direktiva 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne
11. decembra 2007 o spremembi direktiv Sveta 89/665/EGS in 92/13/EGS
glede izboljšanja učinkovitosti revizijskih postopkov oddaje javnih
naročil.
[4]        Direktiva 2004/17/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31.
marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil
naročnikov v vodnem, energetskem in transportnem sektorju ter sektorju
poštnih storitev.
[5]        Direktiva Sveta 92/13/EGS z dne 25. februarja 1992 o uskladitvi
zakonov in drugih predpisov o uporabi pravil Skupnosti za oddajo javnih
naročil podjetij na vodnem, energetskem, transportnem in
telekomunikacijskem področju. 
[6]        Direktiva 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne
11. decembra 2007 o spremembi direktiv Sveta 89/665/EGS in 92/13/EGS
glede izboljšanja učinkovitosti revizijskih postopkov oddaje javnih
naročil.
[7]        Direktiva 2004/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31.
marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil gradenj,
blaga in storitev.
[8]        Direktiva 2004/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31.
marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil gradenj,
blaga in storitev.
[9]        Direktiva Sveta 89/665/EGS z dne 21. decembra 1989 o
usklajevanju zakonov in drugih predpisov o uporabi revizijskih postopkov oddaje
javnih naročil za preskrbo in javnih naročil za gradnje.
[10]       Direktiva 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne
11. decembra 2007 o spremembi direktiv Sveta 89/665/EGS in 92/13/EGS
glede izboljšanja učinkovitosti revizijskih postopkov oddaje javnih
naročil.
[11]       Direktiva 2004/17/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31.
marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil
naročnikov v vodnem, energetskem in transportnem sektorju ter sektorju
poštnih storitev.
[12]       Direktiva Sveta 92/13/EGS z dne 25. februarja 1992 o uskladitvi
zakonov in drugih predpisov o uporabi pravil Skupnosti za oddajo javnih
naročil podjetij na vodnem, energetskem, transportnem in
telekomunikacijskem področju. 
 
  

[13]       Direktiva 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne
11. decembra 2007 o spremembi direktiv Sveta 89/665/EGS in 92/13/EGS
glede izboljšanja učinkovitosti revizijskih postopkov oddaje javnih
naročil.
[14]       Direktiva 2004/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31.
marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil gradenj,
blaga in storitev.
[15]       Direktiva 2004/17/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31.
marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil
naročnikov v vodnem, energetskem in transportnem sektorju ter sektorju
poštnih storitev.
[16]       Direktiva Sveta 89/665/EGS z dne 21. decembra 1989 o
usklajevanju zakonov in drugih predpisov o uporabi revizijskih postopkov oddaje
javnih naročil za preskrbo in javnih naročil za gradnje.
[17]       Direktiva 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne
11. decembra 2007 o spremembi direktiv Sveta 89/665/EGS in 92/13/EGS
glede izboljšanja učinkovitosti revizijskih postopkov oddaje javnih
naročil.
[18]       Direktiva Sveta 92/13/EGS z dne 25. februarja 1992 o uskladitvi
zakonov in drugih predpisov o uporabi pravil Skupnosti za oddajo javnih
naročil podjetij na vodnem, energetskem, transportnem in
telekomunikacijskem področju.
[19]       Direktiva 2007/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne
11. decembra 2007 o spremembi direktiv Sveta 89/665/EGS in 92/13/EGS
glede izboljšanja učinkovitosti revizijskih postopkov oddaje javnih
naročil.
PRILOGA XVII
GEOGRAFSKE OZNAČBE
________________
PRILOGA XVII-A
ELEMENTI ZA REGISTRACIJO IN NADZOR NAD GEOFRAFSKIMI OZNAČBAMI IZ
ČLENA 170(1) IN (2)
1.       Register geografskih označb, ki so
zaščitene na ozemlju;
2.       upravni postopek, s katerim se preveri, ali
geografske označbe označujejo, da ima blago poreklo z ozemlja, regije
ali lokacije ene ali več držav, če se dana kakovost, sloves ali kaka
druga značilnost tega blaga v osnovi pripisuje njegovemu geografskemu
poreklu;
3.       zahteva, da registrirano ime ustreza posebnemu
proizvodu ali proizvodom, za katere je določena specifikacija proizvoda,
ki se lahko spremeni le z ustreznim upravnim postopkom;
4.       določbe o nadzoru, ki se uporabljajo za
proizvodnjo;
5.       pravica vsakega proizvajalca, ki ima sedež na
območju in je predmet sistema nadzora, da prideluje proizvode, ki so
označeni z zaščitenim imenom, pod pogojem, da upošteva specifikacijo
proizvoda;
6.       postopek ugovora, ki omogoča, da se
upošteva zakoniti interes predhodnih uporabnikov imena, ne glede na to, ali so
ta imena zaščitena kot oblika intelektualne lastnine ali ne;
7.       pravilo, da zaščitena
imena ne morejo postati generična;
8.       določbe v zvezi z registracijo, ki lahko
vključujejo zavrnitev registracije in izrazov, ki so v celoti ali delno
enakozvočni z registriranimi izrazi, izrazov, ki se v vsakdanjem jeziku
običajno uporabljajo kot občno ime za blago, in izrazov, ki so
sestavljeni iz imen rastlinskih sort ali živalskih pasem ali jih
vključujejo. Take določbe upoštevajo zakonite interese vseh zadevnih
pogodbenic.
________________
PRILOGA XVII-B
MERILA, KI SE VKLJUČIJO V POSTOPEK UGOVORA ZA PROIZVODE IZ
ČLENA 170(2) IN (3)
(a)     Seznam imen z ustreznim prečrkovanjem v
latinico ali gruzijsko pisavo;
(b)     informacije o vrsti proizvoda;
(c)     poziv vsem državam članicam Evropske unije,
tretjim državam ali fizičnim ali pravnim osebam z zakonitim interesom,
ustanovljenim ali s sedežem v državi članici Evropske unije, Gruziji ali
tretji državi, da predložijo ugovor na tako zaščito z ustrezno utemeljeno
izjavo.
(d)     Evropska komisija ali gruzijska vlada mora ugovor
prejeti v roku treh mesecev od datuma objave v informativnem obvestilu.
(e)     Ugovori se sprejmejo le, če so bili prejeti
v roku iz točke (d) in če utemeljeno navajajo, da bi ime, predlagano
za zaščito:
(i)      sovpadalo z imenom rastlinske sorte,
vključno s sorto vinske trte, ali živalske pasme, zaradi česar je
verjetno, da bi tako ime zavedlo potrošnika glede resničnega porekla
proizvoda,
(ii)     sovpadalo z enakozvočnim imenom, ki bi potrošnika
zavedlo v prepričanje, da proizvodi prihajajo z drugega območja;
(iii)    zaradi ugleda, slovesa
in trajanja rabe blagovne znamke verjetno zavedlo potrošnika glede
resničnega porekla proizvoda;
(iv)    ogrozilo obstoj popolnoma ali delno enakega imena
ali blagovne znamke ali obstoj proizvodov, ki so bili najmanj pet let pred
datumom objave informativnega obvestila že zakonito na trgu;
(v)     sovpadalo z imenom, za katerega se šteje, da je
generično. 
(f)      Merila iz točke (e) se ovrednotijo glede na
ozemlje EU, ki se v primeru pravic intelektualne lastnine nanaša le na
območje ali območja, kjer so te pravice zaščitene, ali na
ozemlje Gruzije.
________________
PRILOGA XVII-C
GEOGRAFSKE OZNAČBE PROIZVODOV
IZ ČLENA 170(3) IN (4)
Kmetijski proizvodi in živila Evropske unije, ki se zaščitijo v
Gruziji, razen vin, žganih pijač in aromatiziranih vin
 Država članica Evropske unije || Ime, ki se zaščiti || Prečrkovan zapis v gruzijski pisavi || Vrsta proizvoda 
 AT || Gailtaler Speck || gailtaler Spek || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 AT || Tiroler Speck || tirolerSpek || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 AT || Gailtaler Almkäse || gailtaler almkeze || Siri 
 AT || Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse || tiroler almkeze; tiroler alpkeze || Siri 
 AT || Tiroler Bergkäse || Tiroler bergkeze || Siri 
 AT || Tiroler Graukäse || Tiroler graukeze || Siri 
 AT || Vorarlberger Alpkäse || forarlberger alpkeze || Siri 
 AT || Vorarlberger Bergkäse || ფორარლბერგერ ბერგკეზე || Siri 
 AT || Steierisches Kürbiskernöl || შტაირიშეზ კიუბისკერნოოლ || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 AT || Marchfeldspargel || marxfeldSpargel || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 AT || Steirischer Kren || StairiSer kren || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 AT || Wachauer Marille || vahauer marilie || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 AT || Waldviertler Graumohn || valdfiertler graumohn || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 BE || Jambon d'Ardenne || Jambon d'aRden || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 BE || Fromage de Herve || fRomaJ de eRv || Siri 
 BE || Beurre d'Ardenne || beR d'aRden || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 BE || Brussels grondwitloof || brasels gronvitlof || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 BE || Vlaams – Brabantse Tafeldruif || flams-brabance tafeldruif || Sadje, zelenjava 
 BE || Pâté gaumais || pate gome || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi o delovanju Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: Pogodba) (začimbe itd.) 
 BE || Geraardsbergse Mattentaart || gerarsbergse matentaart || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 CY || Λουκούμι Γεροσκήπου || lukumi Reroskipu || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 CZ || Nošovické kysané zelí || noSovicke kisane zeli || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 CZ || Všestarská cibule || vSestarska cibule || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 CZ || Pohořelický kapr || pohorJelicki kapr || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi 
 CZ || Třeboňský kapr || trJebonski kapr || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi 
 CZ || Český kmín || Ceski kmin || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 CZ || Chamomilla bohemica || xamomila bohemika || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 CZ || Žatecký chmel || Jatecki xmel || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 CZ || Budějovické pivo || budeiovicke pivo || Piva 
 CZ || Budějovický měšťanský var || budeiovicki meStianski var || Piva 
 CZ || České pivo || Ceske pivo || Piva 
 CZ || Českobudějovické pivo || Ceskobudeiovicke pivo || Piva 
 CZ || Chodské pivo || xodske pivo || Piva 
 CZ || Znojemské pivo || znoiemske pivo || Piva 
 CZ || Hořické trubičky || horJicke trubiCki || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 CZ || Karlovarský suchar || karlovarski suxar || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 CZ || Lomnické suchary || lomnicke suxari || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 CZ || Mariánskolázeňské oplatky || marianskolazenske  oplatki || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 CZ || Pardubický perník || pardubicki pernik || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 CZ || Štramberské uši || Stramberske uSi || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 DE || Diepholzer Moorschnucke || dipholcer moorSnuke || Sveže meso (in drobovina) 
 DE || Lüneburger Heidschnucke || liuneburger haideSnuke || Sveže meso (in drobovina) 
 DE || Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch || SvebiS-heliSes kvalitetsSvaineflaiS || Sveže meso (in drobovina) 
 DE || Ammerländer Dielenrauchschinken ; Ammerländer Katenschinken || amerlender dilenrauxSinken; amerlender katenSinken || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 DE || Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken || amerlender Sinken; amerlender knoxenSinken || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 DE || Greußener Salami || roisner salami || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 DE || Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste || niurenberger bratviurste; niurenberger rostbratviurste || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 DE || Schwarzwälder Schinken || Svarcvelder Sinken || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 DE || Thüringer Leberwurst || Tiuringer lebervurst || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 DE || Thüringer Rostbratwurst || Tiuringer rostbratvurst || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 DE || Thüringer Rotwurst || Tiuringer rotvurst || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 DE || Allgäuer Bergkäse || algoier bergkeze || Siri 
 DE || Allgäuer Emmentaler || algoier ementaler || Siri 
 DE || Altenburger Ziegenkäse || altenburger cigenkeze || Siri 
 DE || Odenwälder Frühstückskäse || odenvelder friuStukskeze || Siri 
 DE || Lausitzer Leinöl || lauticer lainoel || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 DE || Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren || baieriSer meerretih; baieriSer kren || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 DE || Feldsalate von der Insel Reichenau || feldsalate fon der  inzel raihenau || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 DE || Gurken von der Insel Reichenau || gurken fon der inzel raihenau || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 DE || Salate von der Insel Reichenau || salate fon der inzel raihenau || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 DE || Spreewälder Gurken || Spreevelder gurken || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 DE || Spreewälder Meerrettich || Spreevelder meerretih || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 DE || Tomaten von der Insel Reichenau || tomaten fon der inzel raihenau || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 DE || Holsteiner Karpfen || holStainer karpfen || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi 
 DE || Oberpfälzer Karpfen || oberpfelcer karpfen || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi 
 DE || Schwarzwaldforelle || Svarcvaldforele || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi 
 DE || Bayerisches Bier || baieriSes bier || Piva 
 DE || Bremer Bier || bremer bier || Piva 
 DE || Dortmunder Bier || dortmunder bier || Piva 
 DE || Hofer Bier || hofer bier || Piva 
 DE || Kölsch || kiolS || Piva 
 DE || Kulmbacher Bier || ulmbaxer bier || Piva 
 DE || Mainfranken Bier || mainfranken bier || Piva 
 DE || Münchener Bier || miunhener bier || Piva 
 DE || Reuther Bier || roiTer bier || Piva 
 DE || Wernesgrüner Bier || vernersgriuner bier || Piva 
 DE || Aachener Printen || aaxener printen || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 DE || Lübecker Marzipan || liubeker marcipan || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 DE || Meißner Fummel || maisner fumel || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 DE || Nürnberger Lebkuchen || niurenberger lebkuxen || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 EL || Ανεβατό || anevato || Siri 
 EL || Γαλοτύρι || Ralotiri || Siri 
 EL || Γραβιέρα Αγράφων || Rraviera aRrafon || Siri 
 EL || Γραβιέρα Κρήτης || Rraviera kritis || Siri 
 EL || Γραβιέρα Νάξου || Rraviera naqsu || Siri 
 EL || Καλαθάκι Λήμνου || kalaTaki limnu || Siri 
 EL || Κασέρι || kaseri || Siri 
 EL || Κατίκι Δομοκού || katiki domoku || Siri 
 EL || Κεφαλογραβιέρα || kefaloRraviera || Siri 
 EL || Κοπανιστή || kopanisti || Siri 
 EL || Λαδοτύρι Μυτιλήνης || ladotiri mitilinis || Siri 
 EL || Μανούρι || manuri || Siri 
 EL || Μετσοβόνε || mecovone || Siri 
 EL || Μπάτζος || baZos || Siri 
 EL || Ξυνομυζήθρα Κρήτης || qsinomiziTra kritis || Siri 
 EL || Πηχτόγαλο Χανίων || pixtoRalo xanion || Siri 
 EL || Σαν Μιχάλη || san mixali || Siri 
 EL || Σφέλα || Sfela || Siri 
 EL || Φέτα || feta || Siri 
 EL || Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού || formaela araxovas parnasu || Siri 
 EL || Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας || aRios matTeos kerkiras || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Αποκορώνας Χανίων Κρήτης || apokoronas xanion kritis || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης || arxanes irakliu kritis || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης || vianos irakliu kritis || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης || vorios milopotamos reTimnis kritis || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία" || eqseretiko parTeno eleolado "trizinia~ || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό || eqseretiko parTeno eleolado Trafsano || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Ζάκυνθος || zakinTos || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Θάσος || Tasos || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Καλαμάτα || kalamata || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Κεφαλονιά || kefalonia || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης || kolimvari xanion kritis || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Κρανίδι Αργολίδας || kranidi arRolidas || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Κροκεές Λακωνίας || krokees arRolidas || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Λακωνία || lakonia || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Λέσβος, Mυτιλήνη || lesvos; mitilini || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Λυγουριό Ασκληπιείου || liRurio asklipiiu || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Ολυμπία || olimpia || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Πεζά Ηρακλείου Κρήτης || peza irakliu kritis || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Πέτρινα Λακωνίας || petrina lakonias || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Πρέβεζα || preveza || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Ρόδος || rodos || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Σάμος || samos || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Σητεία Λασιθίου Κρήτης || sitia lasiTiu kritis || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Φοινίκι Λακωνίας || finiki lakonias || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Χανιά Κρήτης || xania kritis || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 EL || Ακτινίδιο Πιερίας || aktinidio pierias || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Ακτινίδιο Σπερχειού || aktinidio sperxiu || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Ελιά Καλαμάτας || elia kalamatas || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης || Trumba ambadias reTimnis kritis || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Θρούμπα Θάσου || Trumba Tasu || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Θρούμπα Χίου || Trumba xiu || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας || kelifoto fistiki ftiotidas || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου || kerasia traRana rodoxoriu || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Κονσερβολιά Αμφίσσης || konservolia amfisis || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Κονσερβολιά Άρτας || konservolia artas || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Κονσερβολιά Αταλάντης || konservolia atalantis || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου || konservolia piliu volu || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Κονσερβολιά Ροβίων || konservolia rovion || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Κονσερβολιά Στυλίδας || konservolia stilidas || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα || korinTiaki stafida vostica || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Κουμ Κουάτ Κέρκυρας || kum kuat kerkiras || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Μήλα Ζαγοράς Πηλίου || mila zagoras piliu || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως || mila delisius pilafa tripoleos || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Μήλο Καστοριάς || milo kastorias || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Ξερά σύκα Κύμης || qsera sika kimis || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου || patata kato nevrokopiu || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης || portokalia maleme xanion kritis || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Ροδάκινα Νάουσας || rodakina nausas || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Σταφίδα Ζακύνθου || stafida zakinTu || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων || sika vravronas markopulu mesogion || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου || cakoniki melitZana leonidiu || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας || fasolia (RiRantes elefantes) prespon florinas || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας || fasolia (plake megalo­sper­ma) prespon florinas || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ || fasolia RiRantes elefantes kastorias || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου || fasolia RiRantes elefantes kato nevrokopiu || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu || fasolia kina mesosperma kato || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Φυστίκι Αίγινας || fistiki eRinas || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Φυστίκι Μεγάρων || fistiki meRaron || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 EL || Αυγοτάραχο Μεσολογγίου || avRotaraxo mesolonRu || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi 
 EL || Κρόκος Κοζάνης || krokos kozanis || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 EL || Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια || meli elatis menalu vanilia || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 EL || Κρητικό παξιμάδι || kritiko paqsimadi || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 EL || Μαστίχα Χίου || mastixelio xiu || Naravne gume in smole 
 EL || Τσίχλα Χίου || cixla xiu || Naravne gume in smole 
 EL || Μαστιχέλαιο Χίου || mastixa xiu || Eterična olja 
 ES || Carne de Ávila || karne de avila || Sveže meso (in drobovina) 
 ES || Carne de Cantabria || karne de kantabria || Sveže meso (in drobovina) 
 ES || Carne de la Sierra de Guadarrama || karne de la siera de gvadarama || Sveže meso (in drobovina) 
 ES || Carne de Morucha de Salamanca || karne de la siera de salamanka || Sveže meso (in drobovina) 
 ES || Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela || karne de vakuno del pais vasko; euskal okela || Sveže meso (in drobovina) 
 ES || Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea || kordero de navara; nafaroako arkumea || Sveže meso (in drobovina) 
 ES || Cordero Manchego || kordero manCego || Sveže meso (in drobovina) 
 ES || Lacón Gallego || lakon galiego || Sveže meso (in drobovina) 
 ES || Lechazo de Castilla y León || leCaso de kastilia i leon || Sveže meso (in drobovina) 
 ES || Pollo y Capón del Prat || polio i kapon del prat || Sveže meso (in drobovina) 
 ES || Ternasco de Aragón || ternasko de aragon || Sveže meso (in drobovina) 
 ES || Ternera Asturiana || ternera asturiana || Sveže meso (in drobovina) 
 ES || Ternera de Extremadura || ternera de eqstremadura || Sveže meso (in drobovina) 
 ES || Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea || ternera de navara; nafaroako aratxea || Sveže meso (in drobovina) 
 ES || Ternera Gallega || ternera galiega || Sveže meso (in drobovina) 
 ES || Botillo del Bierzo || botilio del bierso || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 ES || Cecina de León || sesina de leon || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 ES || Dehesa de Extremadura || deesa de estremadura || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 ES || Guijuelo || gixuelo || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 ES || Jamón de Huelva || xamon de uelva || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 ES || Jamón de Teruel || xamon de teruel || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 ES || Jamón de Trevélez || xamon e treveles || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 ES || Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic || salCiCon de vik; lionganisa de vik || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 ES || Sobrasada de Mallorca || sobrasada de maliorka || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 ES || Afuega'l Pitu || afuegal pitu || Siri 
 ES || Cabrales || kabrales || Siri 
 ES || Cebreiro || sebreiro || Siri 
 ES || Gamoneu; Gamonedo || gamoneu; gamonedo || Siri 
 ES || Idiazábal || idiazabal || Siri 
 ES || Mahón-Menorca || maon-menorka || Siri 
 ES || Picón Bejes-Tresviso || pikon bexes-tresviso || Siri 
 ES || Queso de La Serena || keso de la serena, || Siri 
 ES || Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya || keso de alt urJei i la serdania || Siri 
 ES || Queso de Murcia || keso de mursia || Siri 
 ES || Queso de Murcia al vino || keso de mursia al vino || Siri 
 ES || Queso de Valdeón || keso de valdeon || Siri 
 ES || Queso Ibores || keso ibores || Siri 
 ES || Queso Majorero || keso maxorero || Siri 
 ES || Queso Manchego || keso manCego || Siri 
 ES || Queso Nata de Cantabria || keso nata de kantabria || Siri 
 ES || Queso Palmero; Queso de la Palma || keso palmero; keso de la palma || Siri 
 ES || Queso Tetilla || keso tetilia || Siri 
 ES || Queso Zamorano || keso samorano || Siri 
 ES || Quesucos de Liébana || kesukos de liebana || Siri 
 ES || Roncal || ronkal || Siri 
 ES || San Simón da Costa || san simon da kosta || Siri 
 ES || Torta del Casar || torta del kasar || Siri 
 ES || Miel de Galicia; Mel de Galicia || miel de galisia; mel de galisia || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 ES || Miel de Granada || miel de granada || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 ES || Miel de La Alcarria || miel de la alkaria || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 ES || Aceite de La Alcarria || aseite de la alkaria || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Aceite de la Rioja || aseite de la rioxa || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí || asiete de maliorka; asiete maliorkin; oli de maliorka, oli maliorki || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta || aseite de tera alta; oli de tera alta || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià || aseite del bais ebre-montsia; oli del bais ebre-montsia || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Aceite del Bajo Aragón || aseite del baxo aragon || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Aceite Monterrubio || aseite monterubio || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Antequera || antekera || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Baena || baena || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Gata-Hurdes || gata-urdes || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Les Garrigues || les gariges || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya || mantekilia de l'alt urxel i la serdania; mantega de l'alt urxel i la serndania || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Mantequilla de Soria || mantekilia de soria || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Montes de Granada || montes de granada || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Montes de Toledo || montes de toledo || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Poniente de Granada || poniente de granada || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Priego de Córdoba || priego de kordoba || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Sierra de Cádiz || siera de kadis || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Sierra de Cazorla || siera de kasorla || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Sierra de Segura || siera de segura || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Sierra Mágina || siera de maxina || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Siurana || siurana || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 ES || Ajo Morado de las Pedroñeras || axo morado de las pedronieras || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló || alkaCofa de benikarlo; karSofa de benikarlo || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Alcachofa de Tudela || alkaCofa de tudela || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Arroz de Valencia; Arròs de València || aros de valensia; aros de valensia || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre || aros del delta del ebro; aros del delta del ebr || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Avellana de Reus || aveliana de reus || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Berenjena de Almagro || berenxena de almagro || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Calasparra || kalaspara || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Calçot de Valls || kalsot de vals || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Cereza del Jerte || seresa del xerte || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Cerezas de la Montaña de Alicante || seresas de la montania de alikante || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians || sitrikos valensianos; sitriks valensians || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre || klementinas de las tieras del ebro;klemantin de le teR de l'ebR || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Coliflor de Calahorra || koliflor de kalaora || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Espárrago de Huétor-Tájar || esparago de Huetor-Tajar || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Espárrago de Navarra || Eesparago de navara || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Faba Asturiana || faba asturiana || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Garbanzo de Fuentesaúco || garbanso de fuentesauko || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Judías de El Barco de Ávila || xudias de el barko de avila || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Kaki Ribera del Xúquer || kaki ribera del xuker || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Lenteja de La Armuña || lentexa de la armunia || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Lenteja Pardina de Tierra de Campos || lentexa pardina de tiera de kampos || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Manzana de Girona; Poma de Girona || mansana de xirona; poma de xirona || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Manzana Reineta del Bierzo || mansana reineta del bierso || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Melocotón de Calanda || melokoton de kalanda || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Nísperos Callosa d'En Sarriá || nisperos kaliosa d'en saria || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Pataca de Galicia; Patata de Galicia || pataka de galisia; patata de galisia || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Patatas de Prades; Patates de Prades || patatas de prades; patat de prad || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Pera de Jumilla || pera de xumilia || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Peras de Rincón de Soto || peras de rinkon de soto || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Pimiento Asado del Bierzo || pimiento asado del bierso || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Pimiento Riojano || pimiento rioxano || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Pimientos del Piquillo de Lodosa || pimientos del pikilio de lodosa || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Uva de mesa embolsada "Vinalopó" || uva de mesa embolsada"vinalopo" || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 ES || Caballa de Andalucia || kabaia de andalusia || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi 
 ES || Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia || mexilion de galisia; meSilion de galisia || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi 
 ES || Melva de Andalucia || melva de andalusia || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi 
 ES || Azafrán de la Mancha || asafran de la manCa || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 ES || Chufa de Valencia || Cufa de valensia || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 ES || Pimentón de la Vera || pimenton de la vera || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 ES || Pimentón de Murcia || pimenton de mursia P || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 ES || Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies || sidra de asturias; sidra d'asturi || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 ES || Alfajor de Medina Sidonia || alfaxor de medina sidonia || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 ES || Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina || ensaimada de maliorka; ensaimada maliorkina || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 ES || Jijona || xixona || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 ES || Mantecadas de Astorga || mantekadas de astorga || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 ES || Mazapán de Toledo || masapan de toledo || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 ES || Pan de Cea || pan de sea || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 ES || Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt || turon de agramunt; toro d'agramunt || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 ES || Turrón de Alicante || turon de alikante || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 FI || Lapin Poron liha || lapin poro, liha || Sveže meso (in drobovina) 
 FI || Lapin Puikula || lapen puikula || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FI || Kainuun rönttönen || kenun rentenen || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 FR || Agneau de l'Aveyron || anio de l'aveiRon || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Agneau de Lozère || anio de lozeR || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Agneau de Pauillac || anio de poiak || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Agneau de Sisteron || anio de sisteRon || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Agneau du Bourbonnais || anio diu buRbone || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Agneau du Limousin || anio diu limuzen || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Agneau du Poitou-Charentes || anio diu puatu-SaRant || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Agneau du Quercy || anio diu keRsi || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Barèges-Gavarnie || bareJ-gavarni || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Bœuf charolais du Bourbonnais || bef SaRole diu buRbone || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Boeuf de Bazas || bef de bazas || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Bœuf de Chalosse || bef de Salos || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Bœuf du Maine || bef diu men || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Dinde de Bresse || dind de bRes || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Porc de la Sarthe || poR de la sart || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Porc de Normandie || poR de noRmandi || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Porc de Vendée || poR de vande || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Porc du Limousin || poR diu limuzen || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Taureau de Camargue || toRo de kamaRg || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Veau de l'Aveyron et du Ségala || vo de l'aveiRon e diu segala || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Veau du Limousin || vo diu limuzen || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles d'Alsace || volai d'alzas || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles d'Ancenis || volai d'anseni || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles d'Auvergne || volai d'oveRn || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles de Bourgogne || volai de burgon || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles de Bresse || volai de bRes || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles de Bretagne || volai de bRetan || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles de Challans || volai de Salan || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles de Cholet || volai de Sole || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles de Gascogne || volai de gaskon || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles de Houdan || volai de udan || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles de Janzé || volai de Janze || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles de la Champagne || volai de la Sampan || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles de la Drôme || volai de la dRom || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles de l'Ain || volai de l'en || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles de Licques || volai de lik || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles de l'Orléanais || volai de l'oRleane || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles de Loué || volai de lue || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles de Normandie || volai de noRmandi || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles de Vendée || volai de vande || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles des Landes || volai de land || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles du Béarn || volai diu beaRn || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles du Berry || volai diu beRi || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles du Charolais || volai diu SaRole || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles du Forez || volai diu fore || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles du Gatinais || volai diu gatine || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles du Gers || volai diu JeR || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles du Languedoc || volai diu langedok || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles du Lauragais || volai diu loRage || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles du Maine || volai diu men || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles du plateau de Langres || volai diu plato de langR || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles du Val de Sèvres || volai diu val de sevR || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Volailles du Velay || volai diu vele || Sveže meso (in drobovina) 
 FR || Boudin blanc de Rethel || buden blan de Retel || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 FR || Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) || kanaR a fua gRa diu siud uest (Salos, gaskon, JeR, land, peRigoR, keRsi) || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 FR || Jambon de Bayonne || Jambon de baion || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 FR || Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes || Jambon sek e nua de Jambon sek dez aRden || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 FR || Abondance || abondans || Siri 
 FR || Banon || banon || Siri 
 FR || Beaufort || bofor || Siri 
 FR || Bleu d'Auvergne || ble d'overn || Siri 
 FR || Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel || ble de Jeqs o-Jiura; ble de setmonsel || Siri 
 FR || Bleu des Causses || ble dez koses || Siri 
 FR || Bleu du Vercors-Sassenage || ble du verkor-sasenaJ || Siri 
 FR || Brie de Meaux || bri de mo || Siri 
 FR || Brie de Melun || bri de melan || Siri 
 FR || Brocciu Corse; Brocciu || broksiu koRs, broksiu || Siri 
 FR || Camembert de Normandie || kamamber de normandi || Siri 
 FR || Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet || kantali; furm de kantali; kantale || Siri 
 FR || Chabichou du Poitou || SabiSu de puatu || Siri 
 FR || Chaource || Saurs || Siri 
 FR || Chevrotin || Sevroten || Siri 
 FR || Comté || komte || Siri 
 FR || Crottin de Chavignol; Chavignol || kroten de Savinioli, Savinioli || Siri 
 FR || Emmental de Savoie || emantal de savua || Siri 
 FR || Emmental français est-central || emantal fRanse est-santRal || Siri 
 FR || Époisses || epuase || Siri 
 FR || Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison || furm d'amber, furm de monbison || Siri 
 FR || Laguiole || lagiol || Siri 
 FR || Langres || langre || Siri 
 FR || Livarot || livaro || Siri 
 FR || Maroilles; Marolles || maroili; maroli || Siri 
 FR || Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs || mon d'ori; vaSereni o-dubidan || Siri 
 FR || Morbier || morbie || Siri 
 FR || Munster; Munster-Géromé || munsteri; munster-Jerome || Siri 
 FR || Neufchâtel || nefSatel || Siri 
 FR || Ossau-Iraty || oso-irati || Siri 
 FR || Pélardon || pelardon || Siri 
 FR || Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme || pikodon de l'aRdeS; pikodon de la dRom || Siri 
 FR || Pont-l'Évêque || pon-l'evek || Siri 
 FR || Pouligny-Saint-Pierre || pulini-sen-pier || Siri 
 FR || Reblochon; Reblochon de Savoie || rebloSoni, rebloSon de savua || Siri 
 FR || Rocamadour || rokamadur || Siri 
 FR || Roquefort || rokfor || Siri 
 FR || Sainte-Maure de Touraine || sent-mor de turen || Siri 
 FR || Saint-Nectaire || sen-nekter || Siri 
 FR || Salers || saler || Siri 
 FR || Selles-sur-Cher || sel-siur-Ser || Siri 
 FR || Tome des Bauges || tom de boJ || Siri 
 FR || Tomme de Savoie || tom de savua || Siri 
 FR || Tomme des Pyrénées || tom de piRene || Siri 
 FR || Valençay || valansei || Siri 
 FR || Crème d'Isigny || kRem d'isini || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 FR || Crème fraîche fluide d'Alsace || kRem fReS fluid d'alzas || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 FR || Miel d'Alsace || miel d'alzas || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 FR || Miel de Corse; Mele di Corsica || miel de koRs; mele di korsika || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 FR || Miel de Provence || miel de pRovans || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 FR || Miel de sapin des Vosges || miel de sapen de vosJ || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 FR || Œufs de Loué || e de lue || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 FR || Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux‑Sèvres || beR SaRant-puatu; beR de SaRant; ber de de-sevr || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 FR || Beurre d'Isigny || beR d'isini || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 FR || Huile d'olive d'Aix-en-Provence || uil d'oliv d'eqs-an-provans || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 FR || Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica || uil d'oliv de koRs; uil d'oliv de koRs-oliu di korsika || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 FR || Huile d'olive de Haute-Provence || uil d'oliv de ot-provans || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 FR || Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence || uil d'oliv de la vale de bo-de-pRovans || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 FR || Huile d'olive de Nice || uil d'oliv de nis || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 FR || Huile d'olive de Nîmes || uil d'oliv de nim || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 FR || Huile d'olive de Nyons || uil d'oliv de nion || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 FR || Huile essentielle de lavande de Haute-Provence || uil esansiel de lavand de ot-pRovans || Eterična olja 
 FR || Ail blanc de Lomagne || ai blan de loman || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Ail de la Drôme || ai de la dRom || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Ail rose de Lautrec || ai Roz de lotRek || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Asperge des sables des Landes || asperJ de sabl de land || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Chasselas de Moissac || Sasela de muasak || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Clémentine de Corse || klementin de koRs || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Coco de Paimpol || koko de pempol || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Fraise du Périgord || fRez diu peRigoR || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Haricot tarbais || ariko taRbe || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Kiwi de l'Adour || kivi de l'adur || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Lentille vert du Puy || lanti ver diu pvi || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Lentilles vertes du Berry || lantii veRt diu beRi || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Lingot du Nord || lingo diu nor || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Mâche nantaise || maS nantez || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Melon du Haut-Poitou || melon diu o-puatu || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Melon du Quercy || melon diu keRsi || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Mirabelles de Lorraine || miRabel de loRen || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Muscat du Ventoux || muskat diu vantu || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Noix de Grenoble || nua de gRenobl || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Noix du Périgord || nua diu perigor || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Oignon doux des Cévennes || onion du de seven || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Olive de Nice || uil d'oliv de nis || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence || oliv kase de la vale de bo-de-pRovans || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Olives noires de la Vallée des Baux-de-Provence || oliv nuaR de la vale de bo de pRovans || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Olives noires de Nyons || oliv nuaR de nion || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Petit Epeautre de Haute-Provence || peti epotr de ot provans || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Poireaux de Créances || puaRo de kReans || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Pomme de terre de l'Île de Ré || pom de teR de l'i de Re || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Pomme du Limousin || pom diu limuzen || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Pommes de terre de Merville || pom de teR de meRvil || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Pommes et poires de Savoie || pome e puaR de savua || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits || pRiuno d'aJen; pRiuno d'aJen mi-kvi || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Riz de Camargue || Ri de kamaRg || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 FR || Anchois de Collioure || anSua de koliuR || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi 
 FR || Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor || koki sen-Jak de kot d'aRmoR || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi 
 FR || Cidre de Bretagne; Cidre Breton || sidR de bretan; sidR breton || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 FR || Cidre de Normandie; Cidre Normand || sidR de noRman; sidR noRman || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 FR || Cornouaille || kornuai || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 FR || Domfront || domfron || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 FR || Huîtres Marennes Oléron || uitr maren oleron || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi 
 FR || Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer || pei d'oJ, pei d'oJ-kambremer || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 FR || Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra || piman d'espelet; piman d'espelet-ezpeletako bipera || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 FR || Bergamote(s) de Nancy || bergamot de nansi || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 FR || Brioche vendéenne || brioS vandeen || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 FR || Pâtes d'Alsace || pat d'alzas || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 FR || Foin de Crau || fuen de kRo || Seno 
 HU || Budapesti téliszalámi || budapeSti telisaliami || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 HU || Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi || segedi saliami; segedi telisaliami || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IE || Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara || konemara hil lamb; uain sleib Conamara || Sveže meso (in drobovina) 
 IE || Timoleague Brown Pudding || Timolig braun puding || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IE || Imokilly Regato || imokili regato || Siri 
 IE || Clare Island Salmon || klear ailand salmon || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi 
 IT || Abbacchio Romano || abbakio romano || Sveže meso (in drobovina) 
 IT || Agnello di Sardegna || aniello di sardenia || Sveže meso (in drobovina) 
 IT || Mortadella Bologna || mortadella bolonia || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Prosciutto di S. Daniele || proSuto di s. daniele || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Vitellone bianco dell'Appennino Centrale || vitellone bianco dell'appenino Centrale || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Bresaola della Valtellina || brezaola della valtellina || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Capocollo di Calabria || kapokollo di kalabria || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Coppa Piacentina || koppa piaCentina || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Cotechino Modena || kotekino modena || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Culatello di Zibello || kulatello di Zibello || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Lardo di Colonnata || lardo di kolonnata || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Pancetta di Calabria || panCetta di kalabria || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Pancetta Piacentina || panCetta piaCentina || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Prosciutto di Carpegna || proSuto di karpenia || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Prosciutto di Modena || proSuto di modena || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Prosciutto di Norcia || proSuto di norCia || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Prosciutto di Parma || proSuto di parma || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Prosciutto Toscano || proSuto toskano || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Prosciutto Veneto Berico-Euganeo || proSuto veneto beriko-auganeo || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Salame Brianza || salame brianca || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Salame Cremona || salame kremona || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Salame di Varzi || salame di varZi || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Salame d'oca di Mortara || salame d'oka mortara || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Salame Piacentino || salame piaCentino || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Salame S. Angelo || salame s. anjelo || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Salamini italiani alla cacciatora || salamini italiani alla kaCCatora || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Salsiccia di Calabria || salsiCa di kalabria || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Soppressata di Calabria || sopressata di kalabria || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Soprèssa Vicentina || sopressa viCentina || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck || spek dell'alto adije; sudtiroler markenspek; sudtiroler spek || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Valle d'Aosta Jambon de Bosses || valle d'aosta Jambon de bosses || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Valle d'Aosta Lard d'Arnad || valle d'aosta lard d'arnad || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Zampone Modena || Zampone modena || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 IT || Asiago || aziago || Siri 
 IT || Bitto || bitto || Siri 
 IT || Bra || bra || Siri 
 IT || Caciocavallo Silano || kaCokavallo silano || Siri 
 IT || Canestrato Pugliese || kanestrato pulieze || Siri 
 IT || Casatella Trevigiana || kazatella trevijana || Siri 
 IT || Casciotta d'Urbino || kaSotta d'urbino || Siri 
 IT || Castelmagno || kastelmanio || Siri 
 IT || Fiore Sardo || fiore sardo || Siri 
 IT || Fontina || fontina || Siri 
 IT || Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana || formai de mut dell'alta valle brembana || Siri 
 IT || Gorgonzola || gorgonZola || Siri 
 IT || Grana Padano || grana padano || Siri 
 IT || Montasio || montasio || Siri 
 IT || Monte Veronese || monte veroneze || Siri 
 IT || Mozzarella di Bufala Campana || moccarella di bufala kampana || Siri 
 IT || Murazzano || muraccano || Siri 
 IT || Parmigiano Reggiano || parmijano rejano || Siri 
 IT || Pecorino di Filiano || pekorino di filiano || Siri 
 IT || Pecorino Romano || pekorino romano || Siri 
 IT || Pecorino Sardo || pecorino sardo || Siri 
 IT || Pecorino Siciliano || pecorino siCiliano || Siri 
 IT || Pecorino Toscano || pecorino toskano || Siri 
 IT || Provolone Valpadana || provolone valpadana || Siri 
 IT || Quartirolo Lombardo || kuartirolo lombardo || Siri 
 IT || Ragusano || ragusano || Siri 
 IT || Raschera || raskera || Siri 
 IT || Ricotta Romana || rikotta romana || Siri 
 IT || Robiola di Roccaverano || robiola di rokkaverano || Siri 
 IT || Spressa delle Giudicarie || spressa delle judikarie || Siri 
 IT || Stelvio; Stilfser || stelvio; stilfser || Siri 
 IT || Taleggio || talejo || Siri 
 IT || Toma Piemontese || toma piemonteze || Siri 
 IT || Valle d'Aosta Fromadzo || valle d'aosta fromadZo || Siri 
 IT || Valtellina Casera || valtellina kazera || Siri 
 IT || Miele della Lunigiana || miele della lunijana || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 IT || Alto Crotonese || alto krotoneze || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Aprutino Pescarese || aprutino peskareze || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Brisighella || brizigella || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Bruzio || brucio || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Canino || kanino || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Cartoceto || kartoCeto || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Chianti Classico || kianti klassiko || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Cilento || Cilento || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Collina di Brindisi || kollina di brindizi || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Colline di Romagna || kolline di Romania || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Colline Salernitane || kolline salernitane || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Colline Teatine || kolline teatine || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Dauno || dauno || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Garda || garda || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Laghi Lombardi || lagi lombardi || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Pretuziano delle Colline Teramane || pretuciano delle kolline teramane || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Riviera Ligure || riviera ligure || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Sabina || sabina || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Sardegna || sardenia || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Tergeste || terjeste || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Terra di Bari || terra di bari || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Terra d'Otranto || terra d'otranto || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Terre di Siena || terre di siena || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Terre Tarentine || terre tarentine || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Toscano || toskano || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Tuscia || tuSia || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Umbria || umbria || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Val di Mazara || val di maZara || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Valdemone || valdemone || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Valle del Belice || valle del beliCe || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Valli Trapanesi || valli trapanezi || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa || veneto valpoliCella, veneto euganei e beriCi, veneto del grappa || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 IT || Arancia del Gargano || aranCa del gargano || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Arancia Rossa di Sicilia || aranCa rossa di siCilia || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Asparago Bianco di Bassano || asparago bianko di bassano || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Asparago bianco di Cimadolmo || asparago bianko di Cimadolmo || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Asparago verde di Altedo || asparago verde di altedo || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Basilico Genovese || baziliko jenoveze || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Cappero di Pantelleria || kappero di pentelleria || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Carciofo di Paestum || karCofo di paestum || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Carciofo Romanesco del Lazio || karCofo romanesko del lacio || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Carota dell'Altopiano del Fucino || karota dell'altopiano fuCino || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Castagna Cuneo || kastania kuneo || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Castagna del Monte Amiata || kastania del monte amiata || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Castagna di Montella || kastania di montella || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Castagna di Vallerano || kastania di vallerano || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Ciliegia di Marostica || Cilieja di marostika || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Cipolla Rossa di Tropea Calabria || Cipolla rossa di tropea kalabria || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Cipollotto Nocerino || CipolottonoCerino || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Clementine del Golfo di Taranto || klementine del golfo di taranto || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Clementine di Calabria || klementine di kalabria || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese || fajolo di lamon della vallata beluneze || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Fagiolo di Sarconi || fajolo di sarkoni || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Fagiolo di Sorana || fajolo di sorana || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Farina di Neccio della Garfagnana || farina di neCo della garfaniana || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Farro della Garfagnana || farro della garfaniana || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Fico Bianco del Cilento || fiko bianko del Cilento || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Ficodindia dell'Etna || fikodindia dell'etna || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Fungo di Borgotaro || fungo di borgotaro || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Kiwi Latina || kivi latina || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || La Bella della Daunia || la bella della daunia || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Lenticchia di Castelluccio di Norcia || lentikia di kasteluCCio di norCia || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Limone Costa d'Amalfi || limone kosta d'amalfi || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Limone di Sorrento || limone di sorrento || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Limone Femminello del Gargano || limone femminello del gargano || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Marrone del Mugello || marrone del mujello || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Marrone di Castel del Rio || marrone di kastel del rio || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Marrone di Roccadaspide || marrone di rokkadaspide || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Marrone di San Zeno || marrone di san Zeno || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel || mela alto adije; sudtiroler apfel || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Mela Val di Non || mela val di non || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Melannurca Campana || melanurka kampana || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte || noCiola del piemonte; noCiola piemonte || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Nocciola di Giffoni || noCiola di jiffoni || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Nocellara del Belice || noCellara del beliCe || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Oliva Ascolana del Piceno || olive askolana del piCeno || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Peperone di Senise || peperone di senize || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Pera dell'Emilia Romagna || pera dell'emilia romania || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Pera mantovana || pera mantovana || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Pesca e nettarina di Romagna || peska e nettarina di romania || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Pomodoro di Pachino || pomodoro di pakino || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino || pomodoro s. marcano dell'agro sarneze-noCerino || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Radicchio di Chioggia || radikkio di kioja || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Radicchio di Verona || radikkio di verona || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Radicchio Rosso di Treviso || radikkio rosso di trevizo || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Radicchio Variegato di Castelfranco || radikkio variegato di kastelfranko || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Riso di Baraggia Biellese e Vercellese || rizo di barajjia bielleze e verCelleze || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Riso Nano Vialone Veronese || rizo nano vialone veroneze || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Scalogno di Romagna || skalonio di romania || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Uva da tavola di Canicattì || uva da tavola di kanikatti' || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Uva da tavola di Mazzarrone || uva da tavola di macarone || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 IT || Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure || aCuge sotto sale del mar ligure || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi 
 IT || Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino || tinka gobba dorata del pianalto di poirino || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi 
 IT || Zafferano di Sardegna || Zaferano di sardenia || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 IT || Aceto Balsamico di Modena || aCeto balzamiko di modena || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Modena || aCeto balzamiko tradicionale di modena || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia || aCeto balzamiko tradicionale di rejo emilia || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 IT || Zafferano dell'Aquila || Zafferano dell'akuila || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 IT || Zafferano di San Gimignano || Zafferano di san jiminiano || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 IT || Coppia Ferrarese || koppia ferrareze || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 IT || Pagnotta del Dittaino || paniotta del dittano || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 IT || Pane casareccio di Genzano || pane kazareCCio di jencano || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 IT || Pane di Altamura || pane di altamura || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 IT || Pane di Matera || pane di matera || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 IT || Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale || bergamotto di rejio kalabria – olio esenciale || Eterična olja 
 LU || Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg || viand de por mark nasional diu gran-diuSe de liuqsაmbur || Sveže meso (in drobovina) 
 LU || Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg || saleზon fიume, mark nasional diu gran-diuS de liuqsambur || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 LU || Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg || miel-mark naსional diu gran-diuSe de liuqsაmbur || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 LU || Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg || ber roz – mark naსional  diu grand-diuSe de liuqsაmbur || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 NL || Boeren-Leidse met sleutels || buren-leidse met sleitels || Siri 
 NL || Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas || kanterkas; kantermaxelkas; kanterkomeinekas; || Siri 
 NL || Noord-Hollandse Edammer || nord-holands edamer || Siri 
 NL || Noord-Hollandse Gouda || nord-holands xauda || Siri 
 NL || Opperdoezer Ronde || operduzer ronde || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 NL || Westlandse druif || vestlandse dreif || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PL || Bryndza Podhalańska || brindJa podhalanska || Siri 
 PL || Oscypek || oscipek || Siri 
 PL || Wielkopolski ser smażony || velkopolski ser smaJoni || Siri 
 PL || Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich || miud vJosovi z boruv dolnoSlonskix || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 PL || Andruty kaliskie || andruti kaliskie || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 PL || Rogal świętomarciński || rogal SventomarCinski || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 PT || Borrego da Beira || borego de beira || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Borrego de Montemor-o-Novo || borego de montemor-o-novo || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Borrego do Baixo Alentejo || borego do baiSo alenteJo || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Borrego do Nordeste Alentejano || borego do baiSo alenteJo || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Borrego Serra da Estrela || borego sera de estrela || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Borrego Terrincho || borego terinko || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Cabrito da Beira || kabrito da beira || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Cabrito da Gralheira || kabrito da gralieira || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Cabrito das Terras Altas do Minho || kabrito das teras altas do mino || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Cabrito de Barroso || kabrito de barozo || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Cabrito Transmontano || kabrito transmontano || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Carnalentejana || karnalenteJana || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Carne Arouquesa || karne aroukeza || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Carne Barrosã || karne barozen || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Carne Cachena da Peneda || karne kakena da peneda || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Carne da Charneca || karne da karneka || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano || karne de bizaro transmonano; karne de porko transmontano || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso || karne de buvino kruzado  dos lameiros do barozo || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Carne de Porco Alentejano || karne de porko alenteJano || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Carne dos Açores || karne dos asores || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Carne Marinhoa || karne marinioa || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Carne Maronesa || karne maroneza || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Carne Mertolenga || karne mertolenga || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Carne Mirandesa || karne mirandeza || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Cordeiro Bragançano || kordiero bragansano || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso || kodeiro de barozo; anio de barozo; kordeiro de leite de barozo || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Vitela de Lafões || vitela de lafonS || Sveže meso (in drobovina) 
 PT || Alheira de Barroso-Montalegre || alieira de barozo-montalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Alheira de Vinhais || aleira de vinias || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais || butelo de vinias; buko de vinias; koriso de osos de vinias || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Cacholeira Branca de Portalegre || kakoleira branka de portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Chouriça de carne de Barroso-Montalegre || korisa de karne de barozo-montalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais || kourisa de karne de viniais; linguisa de viniais || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Chouriça doce de Vinhais || korisa dose de vinias || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais || koriso azedo de vinias; azedo de vinias; koriso de pao de vinias || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre || koriso de abobora de barozo-montalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Chouriço de Carne de Estremoz e Borba || kouriso de karne de estremoz e borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Chouriço de Portalegre || kouriso de portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Chouriço grosso de Estremoz e Borba || koriso groso de estremoz e borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Chouriço Mouro de Portalegre || kouriso moro de portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Farinheira de Estremoz e Borba || farineira de estremoz e borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Farinheira de Portalegre || farineira de portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Linguiça de Portalegre || linguisa de portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo || linguiCa do baiSo alenteJo; kuriso de karne do baiSo alenteJo || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Lombo Branco de Portalegre || lombo branko de portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Lombo Enguitado de Portalegre || lombo enguitado de portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Morcela de Assar de Portalegre || morsela de asar  de portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Morcela de Cozer de Portalegre || morsela de kozer de portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Morcela de Estremoz e Borba || morsela de estremoz  e borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Paia de Estremoz e Borba || paia de estremoz e borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Paia de Lombo de Estremoz e Borba || paia de lombo de estremoz e borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Paia de Toucinho de Estremoz e Borba || paia de tousino de estremoz e borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Painho de Portalegre || paino de portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Paio de Beja || paio de beJa || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Presunto de Barrancos || presunto de barankos || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Presunto de Barroso || prezunto de barozo || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas || prezunto de kamp maior e elvas; paleta de kampu maior e elvas || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra || prezunto de santana da sera; paleta de santana da sera || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais || prezunto de vinias/ prezunto bizaro de vinias || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo || prezunto du alenteJu; paleta du alenteJu || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Salpicão de Barroso-Montalegre || salpikan de barozo-montalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Salpicão de Vinhais || salpikon de viniais || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Sangueira de Barroso-Montalegre || sangueira de barozo-montalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 PT || Queijo de Azeitão || keiJo de azeiten || Siri 
 PT || Queijo de cabra Transmontano || keiJo de kabra transmontano || Siri 
 PT || Queijo de Nisa || keiJo de niza || Siri 
 PT || Queijo do Pico || keiJo do piko || Siri 
 PT || Queijo mestiço de Tolosa || keiJo mestiko de toloza || Siri 
 PT || Queijo Rabaçal || keiJo rabasal || Siri 
 PT || Queijo S. Jorge || keiJo s. JorJe || Siri 
 PT || Queijo Serpa || keiJo serpa || Siri 
 PT || Queijo Serra da Estrela || keiJo sera da estrela || Siri 
 PT || Queijo Terrincho || keiJo terinko || Siri 
 PT || Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) || keiJos de beira baiSa (keiJo de kastelo branko, keiJo amarelo da beira baiSa, keiJo pikante da beira baiSa) || Siri 
 PT || Azeite do Alentejo Interior || azeite do alenteJo  interior || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 PT || Mel da Serra da Lousã || mel da sera da louzen || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 PT || Mel da Serra de Monchique || mel da sera de monkike || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 PT || Mel da Terra Quente || mel da tera kuente || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 PT || Mel das Terras Altas do Minho || mel das teras altas  do mino || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 PT || Mel de Barroso || mel de barozo || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 PT || Mel do Alentejo || mel do alenteJo || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 PT || Mel do Parque de Montezinho || mel do parke de  montezinio || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 PT || Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão || mel do ribateJo norte (sera d'aire, albufeira de kastelo de bode, bairo, alto nabeno || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 PT || Mel dos Açores || mel dos asores || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 PT || Requeijão Serra da Estrela || rekeiJen sera da estrela || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 PT || Azeite de Moura || azeite de mora || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 PT || Azeite de Trás-os-Montes || azeite de tras-os-montes || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 PT || Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) || azeites da beira interior (azeite da beira alta, azeite da beira baiSa) || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 PT || Azeites do Norte Alentejano || azeites do norte alenteJano || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 PT || Azeites do Ribatejo || azeites do ribateJo || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 PT || Queijo de Évora || keiJo de evora || Siri 
 PT || Ameixa d'Elvas || ameiSa d'elvas || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Amêndoa Douro || amendoa douro || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Ananás dos Açores/São Miguel || ananas dos asores/san miguel || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Anona da Madeira || anona da adeira || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas || aroz karolino lezirias ribateJanas || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Azeitona de conserva Negrinha de Freixo || azeitona de konserva negrina de freiSo || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior || aseitonas de konserva de elvas e kampo maior || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Batata de Trás-os-montes || batata de tras-os-montes || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Castanha da Terra Fria || kastania de tera fria || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Castanha de Padrela || kastania de padrela || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Castanha dos Soutos da Lapa || kastana dos soutos de lapa || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Castanha Marvão-Portalegre || kastania marveon-portalegre || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Cereja da Cova da Beira || Cereja da Cova da eira || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Cereja de São Julião-Portalegre || sereJa de san Julieno-portalegre || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Citrinos do Algarve || Citrinos do lgarve || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Maçã Bravo de Esmolfe || masan bravo de esmolfe || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Maçã da Beira Alta || masan da beira alta || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Maçã da Cova da Beira || masan da kova da beira || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Maçã de Alcobaça || masan de alkobasa || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Maçã de Portalegre || masan de portalegre || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Maracujá dos Açores/S. Miguel || marakuJa dos asores/s.miguel || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Pêra Rocha do Oeste || pera roka do oeste || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Pêssego da Cova da Beira || pesego da kova da beira || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 PT || Ovos moles de Aveiro || ovuS moles de aveiru || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 SE || Svecia || Svecia || Siri 
 SE || Skånsk spettkaka || sqonsq sfeTTqaqa || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 SI || Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre || eqstra deviSko olCno ole slovensktr lstre || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) 
 SK || Slovenská bryndza || slovenska brindza || Siri 
 SK || Slovenská parenica || slovenska parenica || Siri 
 SK || Slovenský oštiepok || slovenski oStiepok || Siri 
 SK || Skalický trdelník || skaliki trelnik || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki 
 UK || Isle of Man Manx Loaghtan Lamb || aisl of men manqs louTan lamb || Sveže meso (in drobovina) 
 UK || Orkney beef || orkni bif || Sveže meso (in drobovina) 
 UK || Orkney lamb || orkni lamb || Sveže meso (in drobovina) 
 UK || Scotch Beef || skoC bif || Sveže meso (in drobovina) 
 UK || Scotch Lamb || skoC lamb || Sveže meso (in drobovina) 
 UK || Shetland Lamb || Setland lamb || Sveže meso (in drobovina) 
 UK || Welsh Beef || uelS bif || Sveže meso (in drobovina) 
 UK || Welsh lamb || uelS lamb || Sveže meso (in drobovina) 
 UK || Beacon Fell traditional Lancashire cheese || bekon fel tradiSenal lankaSir Ciz || Siri 
 UK || Bonchester cheese || bonCester Ciz || Siri 
 UK || Buxton blue || baqston bliu || Siri 
 UK || Dorset Blue Cheese || dorset bliu Ciz || Siri 
 UK || Dovedale cheese || dovedeil Ciz || Siri 
 UK || Exmoor Blue Cheese || eqsmur bliu Ciz || Siri 
 UK || Single Gloucester || singl gluster || Siri 
 UK || Staffordshire Cheese || stafordSir Ciz || Siri 
 UK || Swaledale cheese; Swaledale ewes´ cheese || sueldeil Ciz; sueldeil ues' Ciz || Siri 
 UK || Teviotdale Cheese || tevaiotdeil Ciz || Siri 
 UK || West Country farmhouse Cheddar cheese || uest kantri fermhauz Cedar Ciz || Siri 
 UK || White Stilton cheese; Blue Stilton cheese || uait stiton Ciz; bliu stiton Ciz || Siri 
 UK || Melton Mowbray Pork Pie || melton moubrei pork pai || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) 
 UK || Cornish Clotted Cream || korniS klotid qrim || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) 
 UK || Jersey Royal potatoes || ჯერსი roial piteitos || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani 
 UK || Arbroath Smokies || arbrouT smoukiz || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi 
 UK || Scottish Farmed Salmon || skotiS farmd salmon || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi 
 UK || Whitstable oysters || uaitsteibl oisterz || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi 
 UK || Gloucestershire cider/perry || glusterSiri sidr/peri || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 UK || Herefordshire cider/perry || herfordSir sidr/peri || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 UK || Worcestershire cider/perry || uorsterSiri sidr/peri || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) 
 UK || Kentish ale and Kentish strong ale || kentiS eil and kentiS strong eil || Piva 
 UK || Rutland Bitter || rutland biter || Piva 
Kmetijski proizvodi in živila Gruzije, ki se zaščitijo v Evropski
uniji, razen vin, žganih pijač in aromatiziranih vin
[…]
________________
PRILOGA XVII-D
GEOGRAFSKE OZNAČBE PROIZVODOV IZ ČLENA 170(3) IN (4)
DEL A
Vina Evropske unije, ki se zaščitijo v Gruziji
Seznam vin z zaščiteno označbo porekla
 Država članica Evropske unije || Ime, ki se zaščiti || Prečrkovan zapis v gruzijski pisavi 
 BE || Côtes de Sambre et Meuse || kot de sambr e mez 
 BE || Hagelandse wijn || hagelandse vin 
 BE || Haspengouwse Wijn || haspenguvse vin 
 BE || Heuvellandse Wijn || hevelandse vin 
 BE || Vlaamse mousserende kwaliteitswijn || vlamse mouserende kvalitisvin 
 BE || Cremant de Wallonie || kreman de valoni 
 BE || Vin mousseux de qualite de Wallonie || ven muzo de kali de valoni 
 BG || Асеновград, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Asenovgrad || asenovgrad, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: asenovgrad 
 BG || Брестник, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Brestnik || brestnik, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: brestnik 
 BG || Варна, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Varna || varna, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: varna 
 BG || Велики Преслав, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Veliki Preslav || veliki preslav, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: veliki preslav 
 BG || Видин, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Vidin || vidin, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: vidin 
 BG || Враца, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Vratsa || vraca, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: vraca 
 BG || Върбица, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Varbitsa || varbica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: varbica 
 BG || Долината на Струма, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Struma valley || dolinata na struma, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: struma veli 
 BG || Драгоево, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Dragoevo || dragoevo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: dragoevo 
 BG || Евксиноград, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Evksinograd || evksinograd, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: evksinograd 
 BG || Ивайловград, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Ivaylovgrad || ivailovgrad, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: ivailovgrad 
 BG || Карлово, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Karlovo || karlovo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: karlovo 
 BG || Карнобат, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Karnobat || karbonat, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: karbonat 
 BG || Ловеч, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Lovech || loveC, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: loveC 
 BG || Лозицa, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Lozitsa || lozica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: lozica 
 BG || Лом, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Lom || lom, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: lom 
 BG || Любимец, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Lyubimets || liubimec, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: liubimec 
 BG || Лясковец, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Lyaskovets || liaskovec, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: liaskovec 
 BG || Мелник, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Melnik || melnik, mosdevs an ar mosdevs subregio- nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: melnik 
 BG || Монтана, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Montana || montana, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: montana 
 BG || Нова Загора, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Nova Zagora || nova zagora, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: nova zagora 
 BG || Нови Пазар, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Novi Pazar || novi Ppazar, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: novi pazar 
 BG || Ново село, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Novo Selo || novo selo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: novo selo 
 BG || Оряховица, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Oryahovitsa || oriaxovica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: oriahovica 
 BG || Павликени, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Pavlikeni || pavlikeni, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pavlikeni 
 BG || Пазарджик, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Pazardjik || pazarjik, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pazarjik 
 BG || Перущица, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Perushtitsa || peruSCica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli e kvivalenturi termini: peruSica 
 BG || Плевен, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Pleven || pleven, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pleven 
 BG || Пловдив, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Plovdiv || plovdiv, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: plovdiv 
 BG || Поморие, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Pomorie || pomorie, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pomorie 
 BG || Русе, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Ruse || ruse, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: ruse 
 BG || Сакар, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Sakar || sakar, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sakar 
 BG || Сандански, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Sandanski || sandanski, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sandanski 
 BG || Свищов, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Svishtov || sviSCov, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sviStov 
 BG || Септември, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Septemvri || septemvri, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: septemvri 
 BG || Славянци, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Slavyantsi || slavianci, mosdevs an ar mosdevs subre- gionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: slavianci 
 BG || Сливен, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Sliven || sliven, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sliven 
 BG || Стамболово, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Stambolovo || stambolovo, mosdevs an ar mosdevs sub- regionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: stambolovo 
 BG || Стара Загора, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Stara Zagora || stara zagora, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Eekvivalenturi termini: stara zagora 
 BG || Сунгурларе, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Sungurlare || sungurlare, mosdevs an ar mosdevs sub- regionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sungurlare 
 BG || Сухиндол, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Suhindol || suxindol, mosdevs an ar mosdevs subre- gionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: suhindol 
 BG || Търговище, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Targovishte || targoviSCe, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: targoviSte 
 BG || Хан Крум, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Han Krum || han krum, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: han krum 
 BG || Хасково, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Haskovo || xaskovo, mosdevs an ar mosdevs subregio- nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: haskovo 
 BG || Хисаря, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Hisarya || xisaria, mosdevs an ar mosdevs subregio- nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: hisaria 
 BG || Хърсово, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Harsovo || xarsovo, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: harsovo 
 BG || Черноморски район, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Black Sea Region || Cernomorski raion, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: bleq si rejion 
 BG || Черноморски район, ki mu lahko sledi Южно Черноморие Enakovreden izraz: Southern Black Sea Coast || Cernomorski raion, SeiZleba mosdevdes iuJno Cernomorie ekvivalenturi termini: sauTern bleq si qousT 
 BG || Шивачево, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Shivachevo || SivaCevo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: SivaCevo 
 BG || Шумен, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Shumen || Sumen, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Sumen 
 BG || Ямбол, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Yambol || iambol, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: iambol 
 BG || Болярово Enakovreden izraz: Bolyarovo || boliarovo ekvivalenturi termini: boliarovo 
 CZ || Čechy, ki mu lahko sledi Litoměřická || Cexi, SeiZleba mosdevdes litomerJicka 
 CZ || Čechy, ki mu lahko sledi Mělnická || Cexi, SeiZleba mosdevdes melnicka 
 CZ || Morava, ki mu lahko sledi Mikulovská || morava, SeiZleba mosdevdes mikulovska 
 CZ || Morava, ki mu lahko sledi Slovácká || morava, SeiZleba mosdevdes slovacka 
 CZ || Morava, ki mu lahko sledi Velkopavlovická || morava, SeiZleba mosdevdes velkopavlovicka 
 CZ || Morava, ki mu lahko sledi Znojemská || morava, SeiZleba mosdevdes znoJemska 
 DE || Ahr, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || ar, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Baden, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || baden, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Franken, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || franken, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Hessische Bergstraße, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || hesiSe bergStrase, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Mittelrhein, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || mitelrain, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Mosel-Saar-Ruwer, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote Enakovreden izraz: Mosel || mozel-saar-ruver, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: mozel 
 DE || Nahe, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || nae, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Pfalz, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || pfalc, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Rheingau, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || raingau, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Rheinhessen, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || rainhesen, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Saale-Unstrut, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || zaale-unSrut, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Sachsen, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || zaqsen, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Württemberg, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || viurtemberg, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 EL || Αγχίαλος Enakovreden izraz: Anchialos || anxialos ekvivalenturi termini: anxialos 
 EL || Αμύνταιο Enakovreden izraz: Amynteo || aminteo ekvivalenturi termini: aminteo 
 EL || Αρχάνες Enakovreden izraz: Archanes || arxanez ekvivalenturi termini: arhanes 
 EL || Γουμένισσα Enakovreden izraz: Goumenissa || Rumenisa ekvivalenturi termini: gumenisa 
 EL || Δαφνές Enakovreden izraz: Dafnes || dafnez ekvivalenturi termini: dafnes 
 EL || Ζίτσα Enakovreden izraz: Zitsa || zica ekvivalenturi termini: zica 
 EL || Λήμνος Enakovreden izraz: Lemnos || limnos ekvivalenturi termini: lemnos 
 EL || Μαντινεία Enakovreden izraz: Mantinia || mantinia ekvivalenturi termini: mantinia 
 EL || Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Enakovreden izraz: Mavrodafne of Cephalonia || mavrodafni kefaliniaz ekvivalenturi termini: mavrodafni of kefalonia an katlonias mavrodafni 
 EL || Μαυροδάφνη Πατρών Enakovreden izraz: Mavrodaphne of Patras || mavrodafni patron ekvivalenturi termini: mavrodafni of patras an patras mavrodafni 
 EL || Μεσενικόλα Enakovreden izraz: Messenikola || mesenikola ekvivalenturi termini: mesenikola 
 EL || Μοσχάτος Κεφαλληνίας Enakovreden izraz: Cephalonia Muscatel || mosxatoz kefaliniaz ekvivalenturi termini: kefalonia muskatel 
 EL || Μοσχάτος Λήμνου Enakovreden izraz: Lemnos Muscatel || mosxatoz limnu ekvivalenturi termini: lemnos muskatel 
 EL || Μοσχάτος Πατρών Enakovreden izraz: Patras Muscatel || mosxatoz patron ekvivalenturi termini: patras muskatel 
 EL || Μοσχάτος Ρίου Πατρών Enakovreden izraz: Rio Patron Muscatel || mosxatoz riu patron ekvivalenturi termini: rio patron muskatel 
 EL || Μοσχάτος Ρόδου Enakovreden izraz: Rhodes Muscatel || mosxatoz rodu ekvivalenturi termini: rodes muskatel 
 EL || Νάουσα Enakovreden izraz: Naoussa || nausa ekvivalenturi termini: nausa 
 EL || Νεμέα Enakovreden izraz: Nemea || nemea ekvivalenturi termini: nemea 
 EL || Πάρος Enakovreden izraz: Paros || paros ekvivalenturi termini: paros 
 EL || Πάτρα Enakovreden izraz: Patras || patra ekvivalenturi termini: patras 
 EL || Πεζά Enakovreden izraz: Peza || peza ekvivalenturi termini: peza 
 EL || Πλαγιές Μελίτωνα Enakovreden izraz: Cotes de Meliton || plaRiez melitona ekvivalenturi termini: kot de meliton 
 EL || Ραψάνη Enakovreden izraz: Rapsani || rafsani ekvivalenturi termini: rafsani 
 EL || Ρόδος Enakovreden izraz: Rhodes || rodoz ekvivalenturi termini: rodes 
 EL || Ρομπόλα Κεφαλληνίας Enakovreden izraz: Robola of Cephalonia || rompola kefaliniaz ekvivalenturi termini: robola of kefalonia an kefalonias robola 
 EL || Σάμος Enakovreden izraz: Samos || samoz ekvivalenturi termini: samos 
 EL || Σαντορίνη Enakovreden izraz: Santorini || santorini ekvivalenturi termini: santorini 
 EL || Σητεία Enakovreden izraz: Sitia || sitia ekvivalenturi termini: sitia 
 ES || Abona || abona 
 ES || Alella || alelia 
 ES || Alicante, ki mu lahko sledi Marina Alta || alikante, SeiZleba mosdevdes marina alta 
 ES || Almansa || almansa 
 ES || Ampurdán-Costa Brava || ampurdan-kosta brava 
 ES || Arabako Txakolina Enakovreden izraz: Txakolí de Álava || arabako tsakolina ekvivalenturi termini: tsakoli de alava 
 ES || Arlanza || arlansa 
 ES || Arribes || aribes 
 ES || Bierzo || bierso 
 ES || Binissalem || binisalem 
 ES || Bizkaiko Txakolina Enakovreden izraz: Chacolí de Bizkaia || biskaiko tsakolina ekvivalenturi termini: Cakoli de biskaia 
 ES || Bullas || bulias 
 ES || Calatayud || kalataiud 
 ES || Campo de Borja || kampo de borxa 
 ES || Cariñena || karinenia 
 ES || Cataluña || katalunia 
 ES || Cava || kava 
 ES || Chacolí de Bizkaia Enakovreden izraz: Bizkaiko Txakolina || Cakoli de biskaia ekvivalenturi termini: biskaiko tsakolina 
 ES || Chacolí de Getaria Enakovreden izraz: Getariako Txakolina || Cakoli de xetaria ekvivalenturi termini: xetariako tsakolina 
 ES || Cigales || segales 
 ES || Conca de Barberá || konka de barbera 
 ES || Condado de Huelva || kondado de uelva 
 ES || Costers del Segre, ki mu lahko sledi Artesa || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes artesa 
 ES || Costers del Segre, ki mu lahko sledi Les Garrigues || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes le garigves 
 ES || Costers del Segre, ki mu lahko sledi Raimat || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes raimat 
 ES || Costers del Segre, ki mu lahko sledi Valls de Riu Corb || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes vals de riu korb 
 ES || Dehesa del Carrizal || deesa del karisal 
 ES || Dominio de Valdepusa || dominio de valdepusa 
 ES || El Hierro || el iero 
 ES || Finca Élez || finka eles 
 ES || Getariako Txakolina Enakovreden izraz: Chacolí de Getaria || xetariako tsakolina ekvivalenturi termini: Cakoli de xetaria 
 ES || Guijoso || gixoso 
 ES || Jerez-Xérès-Sherry || xeres-seres-seri 
 ES || Jumilla || xumilia 
 ES || La Mancha || la manCa 
 ES || La Palma, ki mu lahko sledi Fuencaliente || la palma, SeiZleba mosdevdes fuenkaliente 
 ES || La Palma, ki mu lahko sledi Hoyo de Mazo || la palma, SeiZleba mosdevdes oio de maso 
 ES || La Palma, ki mu lahko sledi Norte de la Palma || la palma, SeiZleba mosdevdes norte de la palma 
 ES || Lanzarote || lansarote 
 ES || Málaga || malaga 
 ES || Manchuela || manCuela 
 ES || Manzanilla Sanlúcar de Barrameda || mansanilia sanlukar de barameda 
 ES || Méntrida || mentrida 
 ES || Mondéjar || mondexar 
 ES || Monterrei, ki mu lahko sledi Ladera de Monterrei || monterei, SeiZleba mosdevdes ladera de monterei 
 ES || Monterrei, ki mu lahko sledi Val de Monterrei || monterei, SeiZleba mosdevdes val de monterei 
 ES || Montilla-Moriles || montilia-moriles 
 ES || Montsant || montsant 
 ES || Navarra, ki mu lahko sledi Baja Montaña || navara, SeiZleba mosdevdes baxa montania 
 ES || Navarra, ki mu lahko sledi Ribera Alta || navara, SeiZleba mosdevdes ribera alta 
 ES || Navarra, ki mu lahko sledi Ribera Baja || navara, SeiZleba mosdevdes ribera baxa 
 ES || Navarra, ki mu lahko sledi Tierra Estella || navara, SeiZleba mosdevdes tiera estelia 
 ES || Navarra, ki mu lahko sledi Valdizarbe || navara, SeiZleba mosdevdes valdisarbe 
 ES || Pago de Arínzano Enakovreden izraz: Vino de pago de Arinzano || pago de arinsano ekvivalenturi termini: vino de pago de arinsano 
 ES || Penedés || penedes 
 ES || Pla de Bages || pla de baxes 
 ES || Pla i Llevant || pla i levant 
 ES || Priorat || priorat 
 ES || Rías Baixas, ki mu lahko sledi Condado do Tea || rias baisas, SeiZleba mosdevdes kondado do tea 
 ES || Rías Baixas, ki mu lahko sledi O Rosal || rias baisas, SeiZleba mosdevdes o rosal 
 ES || Rías Baixas, ki mu lahko sledi Ribeira do Ulla || rias baisas, SeiZleba mosdevdes ribeira do ulia 
 ES || Rías Baixas, ki mu lahko sledi Soutomaior || rias baisas, SeiZleba mosdevdes sotomaior 
 ES || Rías Baixas, ki mu lahko sledi Val do Salnés || rias baisas, SeiZleba mosdevdes val do salne 
 ES || Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi Amandi || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes amandi 
 ES || Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi Chantada || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes Cantada 
 ES || Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi Quiroga-Bibei || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes kiroga-bibei 
 ES || Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi Ribeiras do Miño || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes ribeiras do minio 
 ES || Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi Ribeiras do Sil || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes ribeiras do sil 
 ES || Ribeiro || ribeiro 
 ES || Ribera del Duero || ribera del duero 
 ES || Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Cañamero || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes ganiamero 
 ES || Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Matanegra || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes matanegra 
 ES || Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Montánchez || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes montanCes 
 ES || Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Ribera Alta || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes ribera alta 
 ES || Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Ribera Baja || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes ribera baxa 
 ES || Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Tierra de Barros || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes tiera de baros 
 ES || Ribera del Júcar || ribera del xukar 
 ES || Rioja, ki mu lahko sledi Rioja Alavesa || rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa alavesa 
 ES || Rioja, ki mu lahko sledi Rioja Alta || rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa alta 
 ES || Rioja, ki mu lahko sledi Rioja Baja || rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa baxa 
 ES || Rueda || rueda 
 ES || Sierras de Málaga, ki mu lahko sledi Serranía de Ronda || sieras de malaga, SeiZleba mosdevdes serania de ronda 
 ES || Somontano || somontano 
 ES || Tacoronte-Acentejo, ki mu lahko sledi Anaga || tarokonte-asentexo, SeiZleba mosdevdes anaga 
 ES || Tarragona || taragona 
 ES || Terra Alta || tera alta 
 ES || Tierra de León || tiera de leon 
 ES || Tierra del Vino de Zamora || tiera del vino de samora 
 ES || Toro || toro 
 ES || Txakolí de Álava Enakovreden izraz: Arabako Txakolina || tsakoli de alava ekvivalenturi termini: arabako tsakolinia 
 ES || Uclés || ukles 
 ES || Utiel-Requena || utiel-rekenia 
 ES || Valdeorras || valdeoras 
 ES || Valdepeñas || valdepenias 
 ES || Valencia, ki mu lahko sledi Alto Turia || valensia, SeiZleba mosdevdes alto turia 
 ES || Valencia, ki mu lahko sledi Clariano || valensia, SeiZleba mosdevdes klariano 
 ES || Valencia, ki mu lahko sledi Moscatel de Valencia || valensia, SeiZleba mosdevdes moskatel de valensia 
 ES || Valencia, ki mu lahko sledi Valentino || valensia, SeiZleba mosdevdes valentinio 
 ES || Valle de Güímar || valie de gvimar 
 ES || Valle de la Orotava || valie de la orotava 
 ES || Valles de Benavente || valies de benavente 
 ES || Vino de Calidad de Valtiendas || vino de kalidad de valtiendas 
 ES || Vinos de Madrid, ki mu lahko sledi Arganda || vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes arganda 
 ES || Vinos de Madrid, ki mu lahko sledi Navalcarnero || vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes navalkarnero 
 ES || Vinos de Madrid, ki mu lahko sledi San Martín de Valdeiglesias || vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes san martin de valdeiglesias 
 ES || Ycoden-Daute-Isora || ikoden-dot-isora 
 ES || Yecla || iekla 
 FR || Ajaccio || aJasio 
 FR || Aloxe-Corton || aloqs-korton 
 FR || Alsace, ki mu lahko sledi ime sorte vinske trte in/ali ime manjše geografske enote Enakovreden izraz: Vin d'Alsace || alzas, SeiZleba mosdevdes sxvadasxva Rvinis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: ven d'alzas 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Altenberg de Bergbieten || alzas gran kriu, mosdevs altenberg de bergbiten 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Altenberg de Bergheim || alzas gran kriu, mosdevs altenberg de berghaim 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Altenberg de Wolxheim || alzas gran kriu, mosdevs altenberg de volqshaim 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Brand || alzas gran kriu, mosdevs brend 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Bruderthal || alzas gran kriu, mosdevs briudertal 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Eichberg || alzas gran kriu 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Engelberg || alzas gran kriu, mosdevs engelberg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Florimont || alzas gran kriu, mosdevs florimon 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Frankstein || alzas gran kriu, mosdevs frankStain 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Froehn || alzas gran kriu, mosdevs fren 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Furstentum || alzas gran kriu, mosdevs furstentum 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Geisberg || alzas gran kriu, mosdevs gaisberg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Gloeckelberg || alzas gran kriu, mosdevs glekelberg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Goldert || alzas gran kriu, mosdevs goldert 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Hatschbourg || alzas gran kriu, mosdevs hatSburg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Hengst || alzas gran kriu, mosdevs hengst 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kanzlerberg || alzas gran kriu, mosdevs kanclerberg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kastelberg || alzas gran kriu, mosdevs kastelberg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kessler || alzas gran kriu, mosdevs kesler 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kirchberg de Barr || alzas gran kriu, mosdevs kirxberg de bar 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kirchberg de Ribeauvillé || alzas gran kriu, mosdevs kirxberg de ribovil 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kitterlé || alzas gran kriu, mosdevs kiterle 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Mambourg || alzas gran kriu, mosdevs mamburg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Mandelberg || alzas gran kriu, mosdevs mandelberg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Marckrain || alzas gran kriu, mosdevs markrain 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Moenchberg || alzas gran kriu, mosdevs menxberg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Muenchberg || alzas gran kriu, mosdevs muenxberg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Ollwiller || alzas gran kriu, mosdevs olviler 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Osterberg || alzas gran kriu, mosdevs osterberg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Pfersigberg || Aalzas gran kriu, mosdevs pfesigberg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Pfingstberg || alzas gran kriu, mosdevs pfingStberg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Praelatenberg || alzas gran kriu, mosdevs prelatenberg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Rangen || alzas gran kriu, mosdevs rangen 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Saering || alzas gran kriu, mosdevs sering 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Schlossberg || alzas gran kriu, mosdevs Slosberg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Schoenenbourg || alzas gran kriu, mosdevs Senenburg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Sommerberg || alzas gran kriu, mosdevs somerberg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Sonnenglanz || alzas gran kriu, mosdevs sonenglanc 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Spiegel || alzas gran kriu, mosdevs Spigel 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Sporen || alzas gran kriu, mosdevs sporen 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Steinen || alzas gran kriu, mosdevs Stainen 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Steingrubler || alzas gran kriu, mosdevs Staingrubler 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Steinklotz || alzas gran kriu, mosdevs Stainkloc 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Vorbourg || alzas gran kriu, mosdevs forburg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Wiebelsberg || alzas gran kriu, mosdevs vibelsberg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Wineck-Schlossberg || alzas gran kriu, mosdevs vinek-Slosberg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Winzenberg || alzas gran kriu, mosdevs vincenberg 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Zinnkoepflé || alzas gran kriu, mosdevs cinkepfle 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Zotzenberg || alzas gran kriu, mosdevs cocenberg 
 FR || Alsace Grand Cru, pred katerim je Rosacker || alzas gran kriu, win uZRvis rozaker 
 FR || Anjou, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi „mousseux“, pred katerim je lahko „Rosé“ || anJu, SeiZleba mosdevdes 'val de luar', 'mu so' an win uZRodes 'roze' 
 FR || Anjou Coteaux de la Loire, ki mu lahko sledi Val de Loire || anJu koto de la luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Anjou Villages, ki mu lahko sledi Val de Loire || anJu vilaJ, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Anjou-Villages Brissac, ki mu lahko sledi Val de Loire || anJu – vilaJ brisak, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Arbois, ki mu lahko sledi Pupillin, ki mu lahko sledi „mousseux“ || arbua, SeiZleba mosdevdes 'pupiilen', 'muso'. 
 FR || Auxey-Duresses, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune-Villages“ || oqsi-diures, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon', an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Bandol Enakovreden izraz: Vin de Bandol || bandol ekvivalenturi termini: ven de bandol 
 FR || Banyuls, ki mu lahko sledi „Grand Cru“ in /ali „Rancio“ || baniul, SeiZleba mosdevdes 'gran kriu' da/an ransio' 
 FR || Barsac || barsak 
 FR || Bâtard-Montrachet || betar-montraSe 
 FR || Béarn, ki mu lahko sledi Bellocq || bearn, SeiZleba mosdevdes belok 
 FR || Beaujolais, ki mu lahko sledi ime sorte vinske trte in/ali ime manjše geografske enote, ki mu lahko sledi „Villages“, ki mu lahko sledi „Supérieur“ || boJole, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli, an 'vilaJ', an 'superier' 
 FR || Beaune || bon 
 FR || Bellet Enakovreden izraz: Vin de Bellet || bele ekvivalenturi termini : ven de bele 
 FR || Bergerac, ki mu lahko sledi „sec“ || berJerak, SeiZleba mosdevdes 'sek' 
 FR || Bienvenues-Bâtard-Montrachet || bienvenues-batar-montraSe 
 FR || Blagny, ki mu lahko sledi Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages || blani, SeiZleba mosdevdes kot de bon / kot de bon-vilaJ 
 FR || Blanquette de Limoux || blanket de limu 
 FR || Blanquette méthode ancestrale || blanket metod ansestral 
 FR || Blaye || blei 
 FR || Bonnes-mares || bon mar 
 FR || Bonnezeaux, ki mu lahko sledi Val de Loire || bonezo, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Bordeaux, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“, „Mousseux“ ali „supérieur“ || bordo, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze', 'muso', 'superier' 
 FR || Bordeaux Côtes de Francs || bordo kot de fran 
 FR || Bordeaux Haut-Benauge || bordo benoJ 
 FR || Bourg Enakovreden izraz: Côtes de Bourg / Bourgeais || bur ekvivalenturi termini : kot de bur / burJe 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Chitry || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli "Sitri" 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Côte Chalonnaise || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli 'kot Salonez' 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Côte Saint-Jacques || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot sen-Jak 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Côtes d'Auxerre || burgon SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot d'oqser 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Côtes du Couchois || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot diu kuSua 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Coulanges-la-Vineuse || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kulanJ-la-vinez 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Épineuil || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli epinei 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Hautes Côtes de Beaune || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot de bon 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Hautes Côtes de Nuits || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere' 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot de nui 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote La Chapelle Notre-Dame || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli la Sapel notr-dam 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Le Chapitre || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli le Sapitr 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli montrkiul / montr-kiul / an montr-kiul 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Vézelay || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli vezele 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“,„ordinaire“ ali „grand ordinaire“ || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze', 'ordiner'an 'gran ordiner' 
 FR || Bourgogne aligoté || burgon aligote 
 FR || Bourgogne passe-tout-grains || burgon pas-tu-gren 
 FR || Bourgueil || burgei 
 FR || Bouzeron || buzron 
 FR || Brouilly || bruii 
 FR || Bugey, ki mu lahko sledi Cerdon, pred katerim je lahko „Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ ali „Roussette du“ ali mu lahko sledi „Mousseux“ ali „Pétillant“, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || buge, SeiZleba mosdevdes serdon, win uZRodes 'ven diu', 'muso diu', 'petiian', an "ruset diu" an mosdevdes "muso" an "petiian" .SeiZleba mos­devdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Buzet || buze 
 FR || Cabardès || kabarde 
 FR || Cabernet d'Anjou, ki mu lahko sledi Val de Loire || kaberne d'anJu, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Cabernet de Saumur, ki mu lahko sledi Val de Loire || kaberne de somur, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Cadillac || kadilak 
 FR || Cahors || kaor 
 FR || Cassis || kasis 
 FR || Cérons || seron 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Beauroy, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes boroi an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Berdiot, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes berdio an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Beugnons || Sabli, SeiZleba mosdevdes benion 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Butteaux, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes biuto an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Chapelot, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes Sapelo an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Chatains, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes Saten an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Chaume de Talvat, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes Som de talva 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Bréchain, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de breSen an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Cuissy || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de kisi 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Fontenay, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de fontene an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Jouan, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de Juan an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Léchet, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de leSe an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Savant, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de savan an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Vaubarousse, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de vobarus an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Côte des Prés Girots, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de pre Jiro an 'premie kriu 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Forêts, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes fore an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Fourchaume, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes furSom an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi L'Homme mort, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes l'om mor an 'premier kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Les Beauregards || Sabli, SeiZleba mosdevdes le bor gar an "premie kriu" 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Les Épinottes, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes le epinot an 'premie kriu" 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Les Fourneaux, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes le furno an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Les Lys, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes le li an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Mélinots, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes melino an "premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Mont de Milieu, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes mon de milie an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Montée de Tonnerre || Sabli, SeiZleba mosdevdes monte de toner 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Montmains, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes montmen an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Morein, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes moren an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Pied d'Aloup, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes pie d'alup an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Roncières, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes ronsier an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Sécher, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes seSe an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Troesmes, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes trem an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Vaillons, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes velon an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Vau de Vey, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes vo de vei an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Vau Ligneau, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes vo linio an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Vaucoupin, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes vokupen an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Vaugiraut, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes voJiro an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Vaulorent, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba modevdes voloran an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Vaupulent, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes vopulan an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Vaux-Ragons, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes vo-ragon an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Vosgros, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Sabli, SeiZleba mosdevdes vosgro an premie kriu' 
 FR || Chablis || Sabli 
 FR || Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Blanchot || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes blanSo 
 FR || Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Bougros || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes bugro 
 FR || Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Grenouilles || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes grenui 
 FR || Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Les Clos || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes le klo 
 FR || Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Preuses || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes preze 
 FR || Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Valmur || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes valmur 
 FR || Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Vaudésir || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes vodezir 
 FR || Chambertin || Samberten 
 FR || Chambertin-Clos-de-Bèze || Samberten klo de bez 
 FR || Chambolle-Musigny || Sambol miuzini 
 FR || Champagne || Sampan 
 FR || Chapelle-Chambertin || Sapel-Samberten 
 FR || Charlemagne || Sarleman 
 FR || Charmes-Chambertin || Sarm-Samberten 
 FR || Chassagne-Montrachet, ki mu lahko sledi Côte de Beaune / Côtes de Beaune-Villages || Sasan-montraSe, SeiZleba mosdevdes kot de bon / kot de bon-vilaJ 
 FR || Château Grillet || Sato-grie 
 FR || Château-Chalon || Sato-Salon 
 FR || Châteaumeillant || Satomeian 
 FR || Châteauneuf-du-Pape || Satonef-diu-pap 
 FR || Châtillon-en-Diois || Sation an-diua 
 FR || Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon || Som-premie kriu de koto diu leon 
 FR || Chenas || Sena 
 FR || Chevalier-Montrachet || montraSe 
 FR || Cheverny || Saverni 
 FR || Chinon || Sino 
 FR || Chiroubles || Sirubl 
 FR || Chorey-les-Beaune, ki mu lahko sledi Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages || Sori-le-bon, SeiZleba mosdevdes kot de bon / kot de bon-vilaJ 
 FR || Clairette de Bellegarde || kleret de belgard 
 FR || Clairette de Die || kleret de di 
 FR || Clairette de Languedoc, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || kleret de langdok, SeiZleba mosdev­des mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Clos de la Roche || klo de la roS 
 FR || Clos de Tart || klo de tar 
 FR || Clos de Vougeot || klo de vuJo 
 FR || Clos des Lambrays || klo de lambre 
 FR || Clos Saint-Denis || klo sen-deni 
 FR || Collioure || koliur 
 FR || Condrieu || kondrie 
 FR || Corbières || korbier 
 FR || Cornas || korna 
 FR || Corse, ki mu lahko sledi Calvi, pred katerim je lahko „Vin de“ || kors, SeiZleba mosdevdes kalvi an win uZRodes 'ven de' 
 FR || Corse, ki mu lahko sledi Coteaux du Cap Corse, pred katerim je lahko „Vin de“ || kors, SeiZleba mosdevdes koto diu kap kors an win uZRodes 'ven de' 
 FR || Corse, ki mu lahko sledi Figari, pred katerim je lahko „Vin de“ || kors, SeiZleba mosdevdes figari an win uZRodes 'ven de' 
 FR || Corse, ki mu lahko sledi Porto-Vecchio, pred katerim je lahko „Vin de“ || kors, SeiZleba mosdevdes porto-vekSio an win uswrebdes 'ven de' 
 FR || Corse, ki mu lahko sledi Sartène, pred katerim je lahko „Vin de“ || kors, SeiZleba mosdevdes sarten an win uZRodes 'ven de' 
 FR || Corse, pred katerim je lahko „Vin de“ || kors, SeiZleba win uZRodes 'ven de' 
 FR || Corton || korton 
 FR || Corton-Charlemagne || korton-Sarleman 
 FR || Costières de Nîmes || kostier de nim 
 FR || Côte de Beaune, pred katerim je ime manjše geografske enote || kot de bon, SeiZleba win uZRodes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Côte de Beaune-Villages || kot de bon-vilaJ 
 FR || Côte de Brouilly || kot de brui 
 FR || Côte de Nuits-villages || kot de nui-vilaJ 
 FR || Côte roannaise || kot roanez 
 FR || Côte Rôtie || kot roti 
 FR || Coteaux champenois, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || koto Sampenua, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Coteaux d'Aix-en-Provence || koto d'eqs-an-provans 
 FR || Coteaux d'Ancenis, ki mu sledi ime sorte vinske trte || SeiZleba mosdevdes Rvinis saxeobis saxeli 
 FR || Coteaux de Die || koto de di 
 FR || Coteaux de l'Aubance, ki mu lahko sledi Val de Loire || koto de lobans, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux de Pierrevert || koto de pierver 
 FR || Coteaux de Saumur, ki mu lahko sledi Val de Loire || koto de somiur, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux du Giennois || koto diu Jienua 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Cabrières || koto diu langedog, SeiZleba mosdevdes kabrier 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes koto de la meJanel / la meJanel 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Coteaux de Saint-Christol '/ Saint-Christol || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes koto de sen-kristol /sen-kristol 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Coteaux de Vérargues / Vérargues || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes koto de verarg / verarg 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Grès de Montpellier || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes gre de monpelie 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi La Clape || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes la klap 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Montpeyroux || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes monpeiru 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Pic-Saint-Loup || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes pik-sen-lu 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Quatourze || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes katur 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Saint-Drézéry || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes sen-drezeri 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Saint-Georges-d'Orques || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes sen-JorJ d'ork 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Saint-Saturnin || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes sen-saturnen 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Picpoul-de-Pinet || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes pikpul-de-pen 
 FR || Coteaux du Layon, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Kkoto diu leion, SeiZleba mosdevdes val de luar an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Coteaux du Layon Chaume, ki mu lahko sledi Val de Loire || koto diu leion Som, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux du Loir, ki mu lahko sledi Val de Loire || koto diu luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux du Lyonnais || koto diu lione 
 FR || Coteaux du Quercy || koto diu kersi 
 FR || Coteaux du Tricastin || koto diu trekasten 
 FR || Coteaux du Vendômois, ki mu lahko sledi Val de Loire K || koto diu vandomua, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux varois || koto varua 
 FR || Côtes Canon Fronsac Enakovreden izraz: Canon Fronsac || kot kanon fronsak ekvivalenturi termini: kanon fronsak 
 FR || Côtes d'Auvergne, ki mu lahko sledi Boudes || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes bud 
 FR || Côtes d'Auvergne, ki mu lahko sledi Chanturgue || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes Santurg 
 FR || Côtes d'Auvergne, ki mu lahko sledi Châteaugay || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes Satoge 
 FR || Côtes d'Auvergne, ki mu lahko sledi Corent || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes koran 
 FR || Côtes d'Auvergne, ki mu lahko sledi Madargue || ot d'overn, SeiZleba mosdevdes madarge 
 FR || Côtes de Bergerac || kot d'overn 
 FR || Côtes de Blaye || kot de ble 
 FR || Côtes de Bordeaux Saint-Macaire || kot de bordo den maker 
 FR || Côtes de Castillon || kot de kastion 
 FR || Côtes de Duras || kot de diuras 
 FR || Côtes de Millau || kot de mio 
 FR || Côtes de Montravel || kot de monravel 
 FR || Côtes de Provence || kot de provans 
 FR || Côtes de Saint-Mont || kot de sen-mon 
 FR || Côtes de Toul || kot de tul 
 FR || Côtes du Brulhois || kot diu brulua 
 FR || Côtes du Forez || kot diu fore 
 FR || Côtes du Jura, ki mu lahko sledi „mousseux“ || kot diu Jiura, SeiZleba mosdevdes 'muso' 
 FR || Côtes du Lubéron || kot diu liberon 
 FR || Côtes du Marmandais || kot diu marmande 
 FR || Côtes du Rhône || kot diu ron 
 FR || Côtes du Roussillon || kot diu rusion 
 FR || Côtes du Roussillon Villages, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || kot diu rusion vilaJ, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Côtes du Ventoux || kot diu vantu 
 FR || Côtes du Vivarais || kot diu vivare 
 FR || Cour-Cheverny, ki mu lahko sledi Val de Loire || kur-Severni, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Crémant d'Alsace || kreman d'alzas 
 FR || Crémant de Bordeaux || kreman de bordo 
 FR || Crémant de Bourgogne || kreman de burgon 
 FR || Crémant de Die || kreman de di 
 FR || Crémant de Limoux || kreman de limu 
 FR || Crémant de Loire || kreman de luar 
 FR || Crémant du Jura || kreman diu Jiura 
 FR || Crépy || krepi 
 FR || Criots-Bâtard-Montrachet || krio-batar-montraSe 
 FR || Crozes-Hermitage Enakovreden izraz: Crozes-Ermitage || kroz-ermitaJ kroz-ermitaJ 
 FR || Échezeaux || eSezo 
 FR || Entre-Deux-Mers || antr de-mer 
 FR || Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge || antr-de-mer-o-benoJ 
 FR || Faugères || foJer 
 FR || Fiefs Vendéens, ki mu lahko sledi Brem || fief vandeen SeiZleba mosdevdes brem 
 FR || Fiefs Vendéens, ki mu lahko sledi Mareuil || fief vandeen, SeiZleba mosdevdes marei 
 FR || Fiefs Vendéens, ki mu lahko sledi Pissotte || fief vandeen, SeiZleba mosdevdes pisot 
 FR || Fiefs Vendéens, ki mu lahko sledi Vix || fief vandeen, SeiZleba mosdevdes vi 
 FR || Fitou || fitu 
 FR || Fixin || fixen 
 FR || Fleurie || fleri 
 FR || Floc de Gascogne || flok de gaskon 
 FR || Fronsac || frosnak 
 FR || Frontignan, pred katerim je lahko „Muscat de“ ali „Vin de“ || frontinian, SeiZleba win uZRodes 'muskat' an 'ven de' 
 FR || Gaillac, ki mu lahko sledi „mousseux“ || gaiak, SeiZleba mosdevdes 'muso' 
 FR || Gaillac premières côtes || gaiak premier kot 
 FR || Gevrey-Chambertin || Jevri-Samberten 
 FR || Gigondas || Jigonda 
 FR || Givry || Jivri 
 FR || Grand Roussillon, ki mu lahko sledi „Rancio“ || gran-rusion, SeiZleba mosdevdes 'ransio' 
 FR || Grand-Échezeaux || gran-eSezo 
 FR || Graves, ki mu lahko sledi „supérieures“ || grav, SeiZleba mosdevdes 'superier' 
 FR || Graves de Vayres || grav de ver 
 FR || Griotte-Chambertin || griot- Samberten 
 FR || Gros plant du Pays nantais || gro plan diu pei nante 
 FR || Haut-Médoc || o-medok 
 FR || Haut-Montravel || o montravel 
 FR || Haut-Poitou || o-puato 
 FR || Hermitage Enakovreden izraz: l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage || ermitaJ ekvivalenturi termini: l'ermitaJ / ermitaJ /l'ermitaJ 
 FR || Irancy || iransi 
 FR || Irouléguy || irulegi 
 FR || Jasnières, ki mu lahko sledi Val de Loire || Jasnier, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Juliénas || Juliena 
 FR || Jurançon, ki mu lahko sledi „sec“ || Juranson, SeiZleba mosdevdes 'sek' 
 FR || L'Étoile, ki mu lahko sledi „mousseux“ || l'etual, SeiZleba mosdevdes 'muso' 
 FR || La Grande Rue || la grand riu 
 FR || Ladoix, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune-Villages“ || ladua, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ 
 FR || Lalande de Pomerol || lalande de pomrol 
 FR || Latricières-Chambertin || latrisier-Samberten 
 FR || Les Baux de Provence || le bo de provans 
 FR || Limoux || limu 
 FR || Lirac || lirak 
 FR || Listrac-Médoc || listrak-medok 
 FR || Loupiac || lupiak 
 FR || Lussac-Saint-Émilion || lusak-sen-emilion 
 FR || Mâcon, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote, ki mu lahko sledi „Supérieur“ ali „Villages“ Enakovreden izraz: Pinot-Chardonnay-Mâcon || makon, SeiZleba mosdevdes mcire geografili erTeulis saxeli an 'superie' an 'vilaJ' ekvivalenturi termini: makon 
 FR || Macvin du Jura || makven diu Jiura 
 FR || Madiran || madiran 
 FR || Maranges, ki mu lahko sledi Clos de la Boutière || maranJ, SeiZleba mosdevdes klo de la butie 
 FR || Maranges, ki mu lahko sledi La Croix Moines || maranJ, SeiZleba mosdevdes la krua muan 
 FR || Maranges, ki mu lahko sledi La Fussière || maranJ, SeiZleba mosdevdes la fiusier 
 FR || Maranges, ki mu lahko sledi Le Clos des Loyères || maranJ, SeiZleba mosdevdes le klo de luaier 
 FR || Maranges, ki mu lahko sledi Le Clos des Rois || maranJ, SeiZleba mosdevdes le klo de rua 
 FR || Maranges, ki mu lahko sledi Les Clos Roussots || maranJ SeiZleba mosdevdes le klo rusot 
 FR || Maranges, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || maranJ, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Maranges, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune-Villages“ || maranJ, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Marcillac || marsiak 
 FR || Margaux || margo 
 FR || Marsannay, ki mu lahko sledi „rosé“ || marsane, SeiZleba mosdevdes 'roze' 
 FR || Maury, ki mu lahko sledi „Rancio“ || mori, SeiZleba mosdevdes 'ransio' 
 FR || Mazis-Chambertin || mazi-Samberten 
 FR || Mazoyères-Chambertin || mezuaier Samberten 
 FR || Médoc || medok 
 FR || Menetou-Salon, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote, ki mu lahko sledi Val de Loire || menetu salon, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli an val de luar 
 FR || Mercurey || merkuri 
 FR || Meursault, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune-Villages“ || merso, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Minervois || minervua 
 FR || Minervois-La-Livinière || minervua-la-liminier 
 FR || Monbazillac || monbaziak 
 FR || Montagne Saint-Émilion || montan sen-emilion 
 FR || Montagny || montani 
 FR || Monthélie, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune-Villages“ || monteli, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Montlouis-sur-Loire, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi „mousseux“ ali „pétillant“ || monlui-sur-luar, SeiZleba mosdevdes val de luar, 'muso' an 'petiian' 
 FR || Montrachet || monraSe 
 FR || Montravel || monravel 
 FR || Morey-Saint-Denis || mori-sen-deni 
 FR || Morgon || morgon 
 FR || Moselle || mozel 
 FR || Moulin-à-Vent || mulen-a-van 
 FR || Moulis Enakovreden izraz: Moulis-en-Médoc || muli ekvivalenturi termini : muli-an-medok 
 FR || Muscadet, ki mu lahko sledi Val de Loire || muskade, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscadet-Coteaux de la Loire, ki mu lahko sledi Val de Loire || muskade-koto de la luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscadet-Côtes de Grandlieu, ki mu lahko sledi Val de Loire || muskade-kot de grandlie, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscadet-Sèvre et Maine, ki mu lahko sledi Val de Loire || muskade-sevr e men, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscat de Beaumes-de-Venise || muska de bom-de-veniz 
 FR || Muscat de Lunel || muska de lunel 
 FR || Muscat de Mireval || muska de mireval 
 FR || Muscat de Saint-Jean-de-Minervois || muska de sen-Jak de minervua - 
 FR || Muscat du Cap Corse || muska diu kap kors 
 FR || Musigny || muzini 
 FR || Néac || neak 
 FR || Nuits Enakovreden izraz: Nuits-Saint-Georges || nui ekvivalenturi termini: nui-sen-JorJ 
 FR || Orléans, ki mu lahko sledi Cléry || orlean, SeiZleba mosdevdes kleri 
 FR || Pacherenc du Vic-Bilh, ki mu lahko sledi „sec“ || paSeren diu vik-bil, SeiZleba mosdevdes 'sek' 
 FR || Palette || palet 
 FR || Patrimonio || patrimonio 
 FR || Pauillac || poiak 
 FR || Pécharmant || peSarman 
 FR || Pernand-Vergelesses, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune-Villages“ || pernan-vergeles, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Pessac-Léognan || pesak-leonan 
 FR || Petit Chablis, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || peti Sabli, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Pineau des Charentes Enakovreden izraz: Pineau Charentais || pino de Sarant ekvivalenturi termini: pino Sarante 
 FR || Pomerol || pomerol 
 FR || Pommard ||  pomar 
 FR || Pouilly-Fuissé || pui-fuise 
 FR || Pouilly-Loché || pui-loSe 
 FR || Pouilly-sur-Loire, ki mu lahko sledi Val de Loire Enakovreden izraz: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé || puii--sur-luar, SeiZleba mosdevdes val de luar ekvivalenturi termini : blank fiume de puii / puii-fiume 
 FR || Pouilly-Vinzelles || puii-venzel 
 FR || Premières Côtes de Blaye || premier kot de ble 
 FR || Premières Côtes de Bordeaux, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || premier kot de bordo, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Puisseguin-Saint-Emilion || puisegen-sen-emilion 
 FR || Puligny-Montrachet, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune-Villages“ || pulini monraSe, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Quarts de Chaume, ki mu lahko sledi Val de Loire || kar de Som, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Quincy, ki mu lahko sledi Val de Loire || kinsi, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Rasteau, ki mu lahko sledi „Rancio“ || rasto, SeiZleba mosdevdes 'ransio' 
 FR || Régnié || renie 
 FR || Reuilly, ki mu lahko sledi Val de Loire || reii, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Richebourg || riSbur 
 FR || Rivesaltes, ki mu lahko sledi „Rancio“, pred katerim je lahko „Muscat“ || rivezalt, SeiZleba mosdevdes 'ransio' an win uswrebdes 'muska' 
 FR || Romanée (La) || romane (la) 
 FR || Romanée Contie || romane konti 
 FR || Romanée Saint-Vivant || romane sen-vivan 
 FR || Rosé de Loire, ki mu lahko sledi Val de Loire || roze de luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Rosé des Riceys || roze de risi 
 FR || Rosette || rozet 
 FR || Roussette de Savoie, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || ruset de savua, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Ruchottes-Chambertin || ruSot-Sambertin 
 FR || Rully || ruli 
 FR || Saint-Amour || sent-amur 
 FR || Saint-Aubin, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune-Villages“ || sen-oben, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an kot de bon-vilaJ' 
 FR || Saint-Bris || sen-bri 
 FR || Saint-Chinian || sen-Sinian 
 FR || Saint-Émilion || sen-emilion 
 FR || Saint-Émilion Grand Cru || sen-emilion-gran kriu 
 FR || Saint-Estèphe || sent-estef 
 FR || Saint-Georges-Saint-Émilion || sen-JorJ-sent-emilion 
 FR || Saint-Joseph || sen-Jozef 
 FR || Saint-Julien || sen-Julien 
 FR || Saint-Nicolas-de-Bourgueil, ki mu lahko sledi Val de Loire || sen-nikola-de-burgei, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Saint-Péray, ki mu lahko sledi „mousseux“ || sen-pere, SeiZleba mosdevdes 'muso'   
 FR || Saint-Pourçain || sen-pursen 
 FR || Saint-Romain, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune-Villages“ || sen-romen, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Saint-Véran || sen-veran 
 FR || Sainte-Croix-du-Mont || sent-krua diu mon 
 FR || Sainte-Foy Bordeaux || sent-fua bordo 
 FR || Sancerre || sanser 
 FR || Santenay, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune-Villages“ || santeni, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Saumur, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi „mousseux“ ali „pétillant“ || somur, SeiZleba mosdevdes val de luar, 'muso' an 'petiian' 
 FR || Saumur-Champigny, ki mu lahko sledi Val de Loire || somur-Sampini, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Saussignac || sosiniak 
 FR || Sauternes || sotern 
 FR || Savennières, ki mu lahko sledi Val de Loire || savenier, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Savennières-Coulée de Serrant, ki mu lahko sledi Val de Loire || savenier-kule de seran, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Savennières-Roche-aux-Moines, ki mu lahko sledi Val de Loire || savenier-roS-o-muan, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Savigny-les-Beaune, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune-Villages“ Enakovreden izraz: Savigny || savini-le-bon, SeiZleba mosdevdes 'kot d bon' an 'kot de bon vilaJ' ekvivalenturi termini: savini 
 FR || Seyssel, ki mu lahko sledi „mousseux“ || seisal, SeiZleba mosdevdes 'muso' 
 FR || Tâche (La) || taS (la) 
 FR || Tavel || tavel 
 FR || Touraine, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi „mousseux“ ali „pétillant“ || turen, SeiZleba mosdevdes val de luar an 'muso' an 'petiian' 
 FR || Touraine Amboise, ki mu lahko sledi Val de Loire || turen ambuaz, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Touraine Azay-le-Rideau, ki mu lahko sledi Val de Loire || turen aze-le-rido, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Touraine Mestand, ki mu lahko sledi Val de Loire || turen mestan, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Touraine Noble Joué, ki mu lahko sledi Val de Loire || turen nobl Jue, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Tursan || tursan 
 FR || Vacqueyras || vakira 
 FR || Valençay || valansi 
 FR || Vin d'Entraygues et du Fel || ven d'antreg e diu fel 
 FR || Vin d'Estaing || ven d'esten 
 FR || Vin de Lavilledieu || ven de laviledie 
 FR || Vin de Savoie ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote, ki mu lahko sledi „mousseux“ ali „pétillant“ || ven de savua, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli, 'muso' an 'petiian' 
 FR || Vins du Thouarsais || ven diu tuarse 
 FR || Vins Fins de la Côte de Nuits || ven fen de la kot de nui 
 FR || Viré-Clessé || vire-klese 
 FR || Volnay || volne 
 FR || Volnay Santenots || volne santeno 
 FR || Vosnes Romanée || vosn romane 
 FR || Vougeot || vuJo 
 FR || Vouvray, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi „mousseux“ ali „pétillant“ || vuvre, SeiZleba mosdevdes val de luar, 'muso' an 'petiian' 
 IT || Aglianico del Taburno Enakovreden izraz: Taburno || alianiko del taburno ekvivalenturi termini: taburno 
 IT || Aglianico del Vulture || alianiko del vulture 
 IT || Albana di Romagna || albana di romania 
 IT || Albugnano || albuniano 
 IT || Alcamo || alkamo 
 IT || Aleatico di Gradoli || aleatiko di gradoli 
 IT || Aleatico di Puglia || aleatiko di pulia 
 IT || Alezio || alecio 
 IT || Alghero || algero 
 IT || Alta Langa || alta langa 
 IT || Alto Adige, ki mu sledi Colli di Bolzano Enakovreden izraz: Südtiroler Bozner Leiten || alto adije, mosdevs koli di bolcano ekvivalenturi termini: ziudtiroler bocner laiten 
 IT || Alto Adige, ki mu sledi Meranese di collina Enakovreden izraz: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner || alto adije, mosdevs meraneze di kolina ekvivalenturi termini: alto adije meraneze / meraner hiugel / ziudtiroler meraner 
 IT || Alto Adige, ki mu sledi Santa Maddalena Enakovreden izraz: Südtiroler St.Magdalener || alto adije, mosdevs santa madalena ekvivalenturi termini: ziudtiroler st. magdalener 
 IT || Alto Adige, ki mu sledi Terlano Enakovreden izraz: Südtirol Terlaner || alto adije, mosdevs terlano ekvivalenturi termini: ziudtiroler terlaner 
 IT || Alto Adige, ki mu sledi Valle Isarco Enakovreden izraz: Südtiroler Eisacktal / || alto adije, mosdevs vale izarko ekvivalenturi termini: ziudtiroler izaktal 
 IT || Alto Adige, ki mu sledi Valle Venosta Enakovreden izraz: Südtirol Vinschgau || alto adije, mosdevs vale venosta ekvivalenturi termini: ziudtirol vinSgau 
 IT || Alto Adige Enakovreden izraz: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler || alto adije ekvivalenturi termini: del'alto adije/ ziudtirol / ziudtiroler 
 IT || Alto Adige ali dell'Alto Adige, ki mu lahko sledi Bressanone Enakovreden izraz: ali dell'Alto Adige Südtirol ali Südtiroler Brixner || alto adije 'an' del'alto adije, SeiZleba mosdevdes bresanone ekvivalenturi termini: 'an' del' alto adije ziudtirol 'an' ziudtirol briqsner 
 IT || Alto Adige ali dell'Alto Adige, ki mu lahko sledi Burgraviato Enakovreden izraz: ali dell'Alto Adige Südtirol ali Südtiroler Buggrafler || alto adije 'an' del'alto adije, SeiZleba mosdevdes burgraviato ekvivalenturi termini: 'an' del'alto adije ziudtirol 'an ziudtiroler bugrafler 
 IT || Ansonica Costa dell'Argentario || ansonika kosta del'arjentario 
 IT || Aprilia || aprilia 
 IT || Arborea || arborea 
 IT || Arcole || arkole 
 IT || Assisi || asizi 
 IT || Asti, ki mu lahko sledi „spumante' ali pred katerim je lahko „Moscato d'' || asti, SeiZleba mosdevdes 'spumante' an win uZRodes 'moskato d" 
 IT || Atina || atina 
 IT || Aversa || aversa 
 IT || Bagnoli di Sopra Enakovreden izraz: Bagnoli || banioli di sopra ekvivalenturi termini: banioli 
 IT || Barbaresco || barbaresko 
 IT || Barbera d'Alba || barbera d'alba 
 IT || Barbera d'Asti, ki mu lahko sledi Colli Astiani o Astiano || barbera d'asti, SeiZleba mosdevdes koli astiani an astiano 
 IT || Barbera d'Asti, ki mu lahko sledi Nizza || barbera d'asti, SeiZleba mosdevdes nica 
 IT || Barbera d'Asti, ki mu lahko sledi Tinella || barbera d'asti, SeiZleba mosdevdes tinela 
 IT || Barbera del Monferrato || barbera del monferato 
 IT || Barbera del Monferrato Superiore || barbera del monferato superiore 
 IT || Barco Reale di Carmignano Enakovreden izraz: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice || barko reale di karminiano ekvivalenturi termini: rozato di karminiano/ vin santo di karminiano / vin santo di karminiano okio di perniCe 
 IT || Bardolino || bardolino 
 IT || Bardolino Superiore || bardolino superiore 
 IT || Barolo || barolo 
 IT || Bianchello del Metauro || biankelo del metauro 
 IT || Bianco Capena || bianko kapena 
 IT || Bianco dell'Empolese || bianko del'empoleze 
 IT || Bianco della Valdinievole || bianko dela valdinievole 
 IT || Bianco di Custoza Enakovreden izraz: Custoza || bianko di kustoca ekvivalenturi termini: kustoca 
 IT || Bianco di Pitigliano || bianko di pitiliano 
 IT || Bianco Pisano di San Torpè || bianko pizano di san torpe 
 IT || Biferno || biferno 
 IT || Bivongi || bivonji 
 IT || Boca || boka 
 IT || Bolgheri, ki mu lahko sledi Sassicaia || bolgeri, SeiZleba mosdevdes sasikaia 
 IT || Bosco Eliceo || bosko eliCeo 
 IT || Botticino || botiCino 
 IT || Brachetto d'Acqui Enakovreden izraz: Acqui || braketo d'akvi ekvivalenturi termini: akvi 
 IT || Bramaterra || bramatera 
 IT || Breganze || bregance 
 IT || Brindisi || brindizi 
 IT || Brunello di Montalcino || brunelo di montalCino 
 IT || Cacc'e' mmitte di Lucera || kaC'e' mite di luCera 
 IT || Cagnina di Romagna || kanina di romania 
 IT || Campi Flegrei || kampi flegrei 
 IT || Campidano di Terralba Enakovreden izraz: Terralba || kampidano di teralba ekvivalenturi termini: teralba 
 IT || Canavese || kanaveze 
 IT || Candia dei Colli Apuani || kandia dei koli apuani 
 IT || Cannonau di Sardegna, ki mu lahko sledi Capo Ferrato || kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes kapo ferato 
 IT || Cannonau di Sardegna, ki mu lahko sledi Jerzu || kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes JerZu 
 IT || Cannonau di Sardegna, ki mu lahko sledi Oliena / Nepente di Oliena || kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes oliena / nepente di oliena 
 IT || Capalbio || kapalbio 
 IT || Capri || kapri 
 IT || Capriano del Colle || kapriano del kole 
 IT || Carema || karema 
 IT || Carignano del Sulcis || kariniano del sulCis 
 IT || Carmignano || karminiano 
 IT || Carso || karso 
 IT || Castel del Monte || kastel del monte 
 IT || Castel San Lorenzo || kastel san lorenco 
 IT || Casteller || kasteler 
 IT || Castelli Romani || kasteli romani 
 IT || Cellatica || Celatika 
 IT || Cerasuolo di Vittoria || karasuolo di vitoria 
 IT || Cerveteri || Cerveteri 
 IT || Cesanese del Piglio Enakovreden izraz: Piglio || Cezaneze del pilio evivalenturi termini: pilio 
 IT || Cesanese di Affile Enakovreden izraz: Affile || Cezaneze di afile ekvivalenturi termini: afile 
 IT || Cesanese di Olevano Romano Enakovreden izraz: Olevano Romano || Cezaneze di olevano romano ekvivalenturi termini: olevano romano 
 IT || Chianti, ki mu lahko sledi Colli Aretini || kianti, SeiZleba mosdevdes koli aretini 
 IT || Chianti, ki mu lahko sledi Colli Fiorentini || kianti, SeiZleba mosdevdes koli fiorentini 
 IT || Chianti, ki mu lahko sledi Colli Senesi || kianti, SeiZleba mosdevdes koli senezi 
 IT || Chianti, ki mu lahko sledi Colline Pisane || kianti, SeiZleba mosdevdes koline pizane 
 IT || Chianti, ki mu lahko sledi Montalbano || kianti, SeiZleba mosdevdes montalbano 
 IT || Chianti, ki mu lahko sledi Montespertoli || kianti, SeiZleba mosdevdes montespertoli 
 IT || Chianti, ki mu lahko sledi Rufina || kianti, SeiZleba mosdevdes rufina 
 IT || Chianti Classico || kianti klasiko 
 IT || Cilento || Cilento 
 IT || Cinque Terre, ki mu lahko sledi Costa da Posa Enakovreden izraz: Cinque Terre Sciacchetrà || Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta da poza ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra 
 IT || Cinque Terre, ki mu lahko sledi Costa de Campu Enakovreden izraz: Cinque Terre Sciacchetrà || Cinque Terre whether or not followed by Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta de kampu ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra 
 IT || Cinque Terre, ki mu lahko sledi Costa de Sera Enakovreden izraz: Cinque Terre Sciacchetrà || Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta de sera ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra 
 IT || Circeo || CirCeo 
 IT || Cirò || Ciro 
 IT || Cisterna d'Asti || Cizerna d'asti 
 IT || Colli Albani || koli albani 
 IT || Colli Altotiberini || koli altotiberini 
 IT || Colli Amerini || koli amerini 
 IT || Colli Berici || koli beriCi 
 IT || Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Colline di Oliveto || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes koline di oliveto 
 IT || Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Colline di Riosto || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes koline di riosto 
 IT || Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Colline Marconiane || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes koline markoniane 
 IT || Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Monte San Pietro || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes monte san pietro 
 IT || Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Serravalle || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes servale 
 IT || Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Terre di Montebudello || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes tere di montebudelo 
 IT || Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Zola Predosa || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes zola predoza 
 IT || Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 IT || Colli Bolognesi Classico - Pignoletto || koli boloniezi klasiko-pinioleto 
 IT || Colli d'Imola || koli d'imola 
 IT || Colli del Trasimeno Enakovreden izraz: Trasimeno || koli del trazimeno ekvivalenturi termini: trazimeno 
 IT || Colli dell'Etruria Centrale || koli del'etruria Centrale 
 IT || Colli della Sabina || koli dela sabina 
 IT || Colli di Conegliano, ki mu lahko sledi Fregona || koli di koneliano, SeiZleba mosdevdes fregona 
 IT || Colli di Conegliano, ki mu lahko sledi Refrontolo || koli di koneliano, SeiZleba mosdevdes refrontolo 
 IT || Colli di Faenza || koli di faenca 
 IT || Colli di Luni || koli di luni 
 IT || Colli di Parma || koli di parma 
 IT || Colli di Rimini || koli di rimini 
 IT || Colli di Scandiano e di Canossa || koli di skandiano e di kanosa 
 IT || Colli Etruschi Viterbesi || koli etruski vitebrezi 
 IT || Colli Euganei || koli euganei 
 IT || Colli Lanuvini || koli lanuvini 
 IT || Colli Maceratesi || koli maCeratezi 
 IT || Colli Martani || koli martani 
 IT || Colli Orientali del Friuli, ki mu lahko sledi Cialla || koli orientali, SeiZleba mosdevdes Cala 
 IT || Colli Orientali del Friuli, ki mu lahko sledi Rosazzo || koli orientali del friuli, SeiZleba mosdevdes rozaco 
 IT || Colli Orientali del Friuli, ki mu lahko sledi Schiopettino di Prepotto || koli orintali del friuli, SeiZleba mosdevdes skiopetino di prepoto 
 IT || Colli Orientali del Friuli Picolit, ki mu lahko sledi Cialla || koli orientali del friuli pikolit, SeiZleba mosdevdes Cala 
 IT || Colli Perugini || koli perujini 
 IT || Colli Pesaresi, ki mu lahko sledi Focara || koli pezarezi, SeiZleba mosdevdes fokara 
 IT || Colli Pesaresi, ki mu lahko sledi Roncaglia || koli pezarezi, SeiZleba mosdevdes ronkalia 
 IT || Colli Piacentini, ki mu lahko sledi Gutturnio || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes guturnio 
 IT || Colli Piacentini, ki mu lahko sledi Monterosso Val d'Arda || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes montereso val d'arda 
 IT || Colli Piacentini, ki mu lahko sledi Val Trebbia || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes val trebia 
 IT || Colli Piacentini, ki mu lahko sledi Valnure || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes valnure 
 IT || Colli Piacentini, ki mu lahko sledi Vigoleno || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes vigoleno 
 IT || Colli Romagna centrale || koli romania Centrale 
 IT || Colli Tortonesi || koli tortonezi 
 IT || Collina Torinese || kolina torineze 
 IT || Colline di Levanto || koline di levanto 
 IT || Colline Joniche Taratine || koline ionike taratine 
 IT || Colline Lucchesi || koline lukezi 
 IT || Colline Novaresi || koline novarezi 
 IT || Colline Saluzzesi || koline salucezi 
 IT || Collio Goriziano Enakovreden izraz: Collio || kolio goriciano ekvivalenturi termini: kolio 
 IT || Conegliano - Valdobbiadene, ki mu lahko sledi Cartizze Enakovreden izraz: Conegliano ali Valdobbiadene || koneliano-valdobiadene, SeiZleba mosdevdes kartice ekvivalenturi termini: koneliano 'an' valdobiadene 
 IT || Cònero || konero 
 IT || Contea di Sclafani || kontea di sklafani 
 IT || Contessa Entellina || kontesa entelina 
 IT || Controguerra || kontro guera 
 IT || Copertino || kopertino 
 IT || Cori || kori 
 IT || Cortese dell'Alto Monferrato || korteze del'alto monferato 
 IT || Corti Benedettine del Padovano || korti benedetine del padovano 
 IT || Cortona || kortona 
 IT || Costa d'Amalfi, ki mu lahko sledi Furore || kosta d'amalfi, SeiZleba mosdevdes furore 
 IT || Costa d'Amalfi, ki mu lahko sledi Ravello || kosta d'amalfi, SeiZleba mosdevdes ravelo 
 IT || Costa d'Amalfi, ki mu lahko sledi Tramonti || kosta d'amalfi, SeiZleba mosdevdes tramonti 
 IT || Coste della Sesia || koste de la sezia 
 IT || Curtefranca || kurtefranka 
 IT || Delia Nivolelli || delia nivoleli 
 IT || Dolcetto d'Acqui || dolCeto d'akvi 
 IT || Dolcetto d'Alba || dolCeto d'alba 
 IT || Dolcetto d'Asti || dolCeto d'asti 
 IT || Dolcetto delle Langhe Monregalesi || dolCeto dele lange monregalezi 
 IT || Dolcetto di Diano d'Alba Enakovreden izraz: Diano d'Alba || dolCeto di diano d'alba ekvivalenturi termini: diano d'alba 
 IT || Dolcetto di Dogliani || dolCeto di doliano 
 IT || Dolcetto di Dogliani Superiore Enakovreden izraz: Dogliani || dolCeto di doliani superiore ekvivalenturi termini: doliani 
 IT || Dolcetto di Ovada Enakovreden izraz: Dolcetto d'Ovada || dolCeto di ovada ekvivalenturi termini: dolCeto d'ovada 
 IT || Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada || dolCeto di ovada superiore o ovada 
 IT || Donnici || doniCi 
 IT || Elba || elba 
 IT || Eloro, ki mu lahko sledi Pachino || eloro, SeiZleba mosdevdes pakino 
 IT || Erbaluce di Caluso Enakovreden izraz: Caluso || erbaluCe di kaluzo ekvivalenturi termini: kaluzo 
 IT || Erice || eriCe 
 IT || Esino || ezino 
 IT || Est!Est!!Est!!! di Montefiascone || est! est!! est!!! di montefiaskone  
 IT || Etna || etna 
 IT || Falerio dei Colli Ascolani Enakovreden izraz: Falerio || falerio dei koli askolani ekvivalenturi termini: falerio 
 IT || Falerno del Massico || falerno del masiko 
 IT || Fara || fara 
 IT || Faro || faro 
 IT || Fiano di Avellino || fiano di avelino 
 IT || Franciacorta || franCakorta 
 IT || Frascati || fraskati 
 IT || Freisa d'Asti || freiza d'asti 
 IT || Freisa di Chieri || freiza di kieri 
 IT || Friuli Annia || friuli ania 
 IT || Friuli Aquileia || friuli akvileia 
 IT || Friuli Grave || friuli grave 
 IT || Friuli Isonzo Enakovreden izraz: Isonzo del Friuli || friuli izonco ekvivalenturi termini: izonco del friuli 
 IT || Friuli Latisana || friuli latizana 
 IT || Gabiano || gabiano 
 IT || Galatina || galatina 
 IT || Galluccio || galuCo 
 IT || Gambellara || gambelara 
 IT || Garda || garda 
 IT || Garda Colli Mantovani || garda koli mantovani 
 IT || Gattinara || gatinara 
 IT || Gavi Enakovreden izraz: Cortese di Gavi || gavi ekvivalenturi termini: korteze di gavi 
 IT || Genazzano || jenacano 
 IT || Ghemme || geme 
 IT || Gioia del Colle || joia del kole 
 IT || Girò di Cagliari || jiro di kaliari 
 IT || Golfo del Tigullio || golfo del tigulio 
 IT || Gravina || gravina 
 IT || Greco di Bianco || greko di bianko 
 IT || Greco di Tufo || greko di tufo 
 IT || Grignolino d'Asti || griniolino d'asti 
 IT || Grignolino del Monferrato Casalese || griniolino del monteferato kazaleze 
 IT || Guardia Sanframondi Enakovreden izraz: Guardiolo || gvardia sanframondi ekvivalenturi termini: gvardiolo 
 IT || I Terreni di San Severino || i tereni di san severino 
 IT || Irpinia, ki mu lahko sledi Campi Taurasini || irpinia, SeiZleba mosdevdes kampi taurasini 
 IT || Ischia || iskia 
 IT || Lacrima di Morro Enakovreden izraz: Lacrima di Morro d'Alba || lakrima di moro ekvivalenturi termini: lakrima di moro d'alba 
 IT || Lago di Caldaro Enakovreden izraz: Caldaro / Kalterer / Kalterersee || lago di kaldaro ekvavalenturi termini: kaldaro / kalterer / kaltererzee 
 IT || Lago di Corbara || lago di korbara 
 IT || Lambrusco di Sorbara || lambrusko di sorbara 
 IT || Lambrusco Grasparossa di Castelvetro || lambrusko grasparosa di kastelvetro 
 IT || Lambrusco Mantovano, ki mu lahko sledi Oltre Po Mantovano || lambrusko mantovano, SeiZleba mosdevdes olter po mantovano 
 IT || Lambrusco Mantovano, ki mu lahko sledi Viadanese-Sabbionetano || lambrusko mantovano, SeiZleba mosdevdes viadaneze sabionetano 
 IT || Lambrusco Salamino di Santa Croce || lambrusko salamino di santa kroCe 
 IT || Lamezia || lamecia 
 IT || Langhe || lange 
 IT || Lessona || lesona 
 IT || Leverano || leverano 
 IT || Lison-Pramaggiore || lizon-pramajore 
 IT || Lizzano || licano 
 IT || Loazzolo || loacolo 
 IT || Locorotondo || lokorotondo 
 IT || Lugana || lugana 
 IT || Malvasia delle Lipari || malvazia dele lipari 
 IT || Malvasia di Bosa || malvazia di boza 
 IT || Malvasia di Cagliari || malvazia di kaliari 
 IT || Malvasia di Casorzo d'Asti Enakovreden izraz: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo || malvazia di kazorco d'asti ekvivalenturi termini: kozorco / malvazia di kozorco 
 IT || Malvasia di Castelnuovo Don Bosco || malvazia di kastelnuovo don bosko 
 IT || Mamertino di Milazzo Enakovreden izraz: Mamertino || mamertino di milaco ekvivalenturi termini: mamertino 
 IT || Mandrolisai || mandrolizai 
 IT || Marino || marino 
 IT || Marsala || marsala 
 IT || Martina Enakovreden izraz: Martina Franca || martina ekvivalenturi termini: martina franka 
 IT || Matino || matino 
 IT || Melissa || melisa 
 IT || Menfi, ki mu lahko sledi Bonera || menfi, SeiZleba mosdevdes bonera 
 IT || Menfi, ki mu lahko sledi Feudo dei Fiori || menfi, SeiZleba mosdevdes feudo dei fiori 
 IT || Merlara || merlana 
 IT || Molise Enakovreden izraz: del Molise || molize ekvivalenturi termini: del molize 
 IT || Monferrato, ki mu lahko sledi Casalese || monferato, SeiZleba mosdevdes del molize 
 IT || Monica di Cagliari || monika di kaliari 
 IT || Monica di Sardegna || monika di sardenia 
 IT || Monreale || monreale 
 IT || Montecarlo || montekarlo 
 IT || Montecompatri-Colonna Enakovreden izraz: Montecompatri / Colonna || montekompatri-kolona ekvivalenturi termini: monterkompatri / kolona 
 IT || Montecucco || montekuko 
 IT || Montefalco || montefalko 
 IT || Montefalco Sagrantino || montefalko sagrantino 
 IT || Montello e Colli Asolani || montelo e koli azolani 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, ki ga lahko spremlja Casauria / Terre di Casauria || montepulCano d'abruco, SeiZleba axldes kazauria / tere di kazauria 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, ki ga lahko spremlja Terre dei Vestini || montepulCano d'abruco, SeiZleba axldes tere dei vestini 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, ki mu lahko sledi Colline Teramane || montepulCano d'abruco, SeiZleba mosdevdes koline teramane 
 IT || Monteregio di Massa Marittima || monterejo di masa maritima 
 IT || Montescudaio || monteskudaio 
 IT || Monti Lessini Enakovreden izraz: Lessini || monti lesini ekvivalenturi termini: lesini 
 IT || Morellino di Scansano || morelino di skansano 
 IT || Moscadello di Montalcino || moskadelo di montalCino 
 IT || Moscato di Cagliari || moskato di kaliari 
 IT || Moscato di Pantelleria Enakovreden izraz: Passito di Pantelleria / Pantelleria || moskato di panteleria ekvivalenturi termini: pasato di panteleria / panteleria 
 IT || Moscato di Sardegna, ki mu lahko sledi Gallura || moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes galura 
 IT || Moscato di Sardegna, ki mu lahko sledi Tempio Pausania || moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes tempio pauzania 
 IT || Moscato di Sardegna, ki mu lahko sledi Tempo || moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes tempo 
 IT || Moscato di Siracusa || moskato di sirakuza 
 IT || Moscato di Sorso-Sennori Enakovreden izraz: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori || mosakato di sorso-senori ekvivalenturi termini: moskato di sorso / mosakato di senori 
 IT || Moscato di Trani || moskato di trani 
 IT || Nardò || nardo 
 IT || Nasco di Cagliari || nasko di kaliari 
 IT || Nebbiolo d'Alba || nebiolo d'alba 
 IT || Nettuno || netuno 
 IT || Noto || noto 
 IT || Nuragus di Cagliari || nuragus di kaliari 
 IT || Offida || ofida 
 IT || Oltrepò Pavese || oltrepo paveze 
 IT || Orcia || orCa 
 IT || Orta Nova || orta nova 
 IT || Orvieto || orvieto 
 IT || Ostuni || ostuni 
 IT || Pagadebit di Romagna, ki mu lahko sledi Bertinoro || pagadebit di romania, SeiZleba mosdevdes bertinoro 
 IT || Parrina || parina 
 IT || Penisola Sorrentina, ki mu lahko sledi Gragnano || penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes graniano 
 IT || Penisola Sorrentina, ki mu lahko sledi Lettere || penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes letere 
 IT || Penisola Sorrentina, ki mu lahko sledi Sorrento || penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes sorento 
 IT || Pentro di Isernia Enakovreden izraz: Pentro || pentro di izernia ekvivalenturi termini: pentro 
 IT || Pergola || pergola 
 IT || Piemonte || piemonte 
 IT || Pietraviva || pietraviva 
 IT || Pinerolese || pineroleze 
 IT || Pollino || polino 
 IT || Pomino || pomino 
 IT || Pornassio Enakovreden izraz: Ormeasco di Pornassio || pornasio ekvivalenturi termini: ormeasko di pornasio 
 IT || Primitivo di Manduria || primitivo di manduria 
 IT || Ramandolo || ramandolo 
 IT || Recioto di Gambellara || reCoto di gambelara 
 IT || Recioto di Soave || reCoto di soave 
 IT || Reggiano || rejano 
 IT || Reno || reno 
 IT || Riesi || riezi 
 IT || Riviera del Brenta || riviera del brenta 
 IT || Riviera del Garda Bresciano Enakovreden izraz: Garda Bresciano || riviera del garda breSano ekvivalenturi termini: garda breSano 
 IT || Riviera ligure di ponente, ki mu lahko sledi Albenga / Albengalese || riviera ligure di ponente, SeiZleba mosdevdes albenga / albengaleze 
 IT || Riviera ligure di ponente, ki mu lahko sledi Finale / Finalese || riviera ligure di ponente, SeiZleba mosdevdes finale / finaleze 
 IT || Riviera ligure di ponente, ki mu lahko sledi Riviera dei Fiori || riviera ligure di ponente, SeiZleba mosdevdes riviera dei fiori 
 IT || Roero || roero 
 IT || Romagna Albana spumante || romania albana spumante 
 IT || Rossese di Dolceacqua Enakovreden izraz: Dolceacqua || roseze di dolCeakva ekvivalenturi termini: dolCeakva 
 IT || Rosso Barletta || roso barleta 
 IT || Rosso Canosa, ki mu lahko sledi Canusium || roso kanoza, SeiZleba mosdevdes kanuzium 
 IT || Rosso Conero || roso konero 
 IT || Rosso di Cerignola || roso di Ceriniola 
 IT || Rosso di Montalcino || roso di montalCino 
 IT || Rosso di Montepulciano || roso di montepulCano 
 IT || Rosso Orvietano Enakovreden izraz: Orvietano Rosso || roso orvietano ekvivalenturi termini: orvietano roso 
 IT || Rosso Piceno || roso piCeno 
 IT || Rubino di Cantavenna || rubino di kantavena 
 IT || Ruchè di Castagnole Monferrato || ruke di kastaniole monferato 
 IT || Salaparuta || salaparuta 
 IT || Salice Salentino || saliCe salentino 
 IT || Sambuca di Sicilia || sambuka di siCilia 
 IT || San Colombano al Lambro Enakovreden izraz: San Colombano || san kolombano al lambro ekvivalenturi termini: san kolombano 
 IT || San Gimignano || san jiminiano 
 IT || San Ginesio || san jinezio 
 IT || San Martino della Battaglia || san martino dela batalia 
 IT || San Severo || san severo 
 IT || San Vito di Luzzi || san vito di luci 
 IT || Sangiovese di Romagna || sanjoveze di romania 
 IT || Sannio || sanio 
 IT || Sant'Agata de' Goti Enakovreden izraz: Sant'Agata dei Goti || sant'agata de'goti ekvivalenturi termini: sant'agata dei goti 
 IT || Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto || sant'ana di izola kapo ricuto 
 IT || Sant'Antimo || sant'antimo 
 IT || Santa Margherita di Belice || santa margerita di beliCe 
 IT || Sardegna Semidano, ki mu lahko sledi Mogoro || sardenia semidano, SeiZleba mosdevdes mogoro 
 IT || Savuto || savuto 
 IT || Scanzo Enakovreden izraz: Moscato di Scanzo || skanco ekvivalenturi termini: moskato di skanco 
 IT || Scavigna || skavinia 
 IT || Sciacca || Saka 
 IT || Serrapetrona || serapetrona 
 IT || Sforzato di Valtellina Enakovreden izraz: Sfursat di Valtellina || sforcato di valtelina ekvivalenturi termini: sfursat di valtelina 
 IT || Sizzano || sicano 
 IT || Soave, ki mu lahko sledi Colli Scaligeri || soave, SeiZleba mosdevdes koli skalijeri 
 IT || Soave Superiore || soave superiore 
 IT || Solopaca || solopaka 
 IT || Sovana || sovana 
 IT || Squinzano || skvincano 
 IT || Strevi || strevi 
 IT || Tarquinia || tarkvinia 
 IT || Taurasi || taurazi 
 IT || Teroldego Rotaliano || teroldego rotaliano 
 IT || Terracina Enakovreden izraz: Moscato di Terracina || teraCina ekvivalenturi termini: moskato di teraCina 
 IT || Terratico di Bibbona, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || teraCino di bibona, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 IT || Terre dell'Alta Val d'Agri || tere del'alta val d'agri 
 IT || Terre di Casole || tere di kazole 
 IT || Terre Tollesi Enakovreden izraz: Tullum || tere tolezi ekvivalenturi termini: tulum 
 IT || Torgiano || torjano 
 IT || Torgiano rosso riserva || torjano roso rizerva 
 IT || Trebbiano d'Abruzzo || trebiano d'abruco 
 IT || Trebbiano di Romagna || trebiano di romania 
 IT || Trentino, ki mu lahko sledi Isera / d'Isera || trentino, SeiZleba mosdevdes izera / d'izera 
 IT || Trentino, ki mu lahko sledi Sorni || trentino, SeiZleba mosdevdes sorni 
 IT || Trentino, ki mu lahko sledi Ziresi / dei Ziresi || trentino, SeiZleba mosdevdes cirezi / dei cirezi 
 IT || Trento || trento 
 IT || Val d'Arbia || val d'arbia 
 IT || Val di Cornia, ki mu lahko sledi Suvereto || val di kornia, SeiZleba mosdevdes suvereto 
 IT || Val Polcèvera, ki mu lahko sledi Coronata || val polsevera, SeiZleba mosdevdes koronata 
 IT || Valcalepio || valkalepio 
 IT || Valdadige, ki mu lahko sledi Terra dei Forti Enakovreden izraz: Etschtaler || valdadije, SeiZleba mosdevdes tera dei forti ekvivalenturi termini: etsktaler 
 IT || Valdadige Terradeiforti Enakovreden izraz: Terradeiforti Valdadige || valdadije teradeiforti ekvivalenturi termini: teradeiforti valdadije 
 IT || Valdichiana || valdikiana 
 IT || Valle d'Aosta, ki mu lahko sledi Arnad-Montjovet Enakovreden izraz: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes arnad-montJovet ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta, ki mu lahko sledi Blanc de Morgex et de la Salle Enakovreden izraz: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes blan de morJeqs e de la sal ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta, ki mu lahko sledi Chambave Enakovreden izraz: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes Sambav ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta, ki mu lahko sledi Donnas Enakovreden izraz: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes donas ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta, ki mu lahko sledi Enfer d'Arvier Enakovreden izraz: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes enfer d'arvie ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta, ki mu lahko sledi Nus Enakovreden izraz: Vallée d'Aoste   || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes nus ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta, ki mu lahko sledi Torrette Enakovreden izraz: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes torete ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valpolicella, ki ga lahko spremlja Valpantena || valpoliCela,SeiZleba axldes valpantena 
 IT || Valsusa || valsuza 
 IT || Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi Grumello || valtelina, superiore, SeiZleba mosdevdes grumelo 
 IT || Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi Inferno || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes inferno 
 IT || Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi Maroggia || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes maroja 
 IT || Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi Sassella || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes sasela 
 IT || Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi Valgella || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes valjela 
 IT || Velletri || veletri 
 IT || Verbicaro || verbikaro 
 IT || Verdicchio dei Castelli di Jesi || verdikio dei kasteli di iezi 
 IT || Verdicchio di Matelica   || verdikio di matelika 
 IT || Verduno Pelaverga Enakovreden izraz: Verduno || verduno pelaverga ekvivalenturi termini: verduno 
 IT || Vermentino di Gallura || vermentino di galura 
 IT || Vermentino di Sardegna || vermentino di sardenia 
 IT || Vernaccia di Oristano || vernaCa di oristano 
 IT || Vernaccia di San Gimignano || vernaCa di san jiminiano 
 IT || Vernaccia di Serrapetrona || vernaCa di serapetrona 
 IT || Vesuvio || vezuvio 
 IT || Vicenza || viCenca 
 IT || Vignanello || vinianelo 
 IT || Vin Santo del Chianti || vin santo del kianti 
 IT || Vin Santo del Chianti Classico || vin santo del kianti klasiko 
 IT || Vin Santo di Montepulciano || vin santo di montepulCano 
 IT || Vini del Piave Enakovreden izraz: Piave || vini del piave ekvivalenturi termini: piave 
 IT || Vino Nobile di Montepulciano || vino nobile di montepulCano 
 IT || Vittoria || vitoria 
 IT || Zagarolo || Zagarolo 
 CY || Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Enakovreden izraz: Vouni Panayia - Ampelitis || vuni panagias-ambeliti ekvivalenturi termini: vuni panagia-ambelitis 
 CY || Κουμανδαρία Enakovreden izraz: Commandaria || kumandaria ekvivalenturi termini: komandaria 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, ki mu lahko sledi Αφάμης Enakovreden izraz: Krasohoria Lemesou - Afames || krasoxoria lemesu, SeiZleba mosdevdes afamis ekvivalenturi termini: krasohoria lemesu-afames 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, ki mu lahko sledi Λαόνα Enakovreden izraz: Krasohoria Lemesou - Laona || krasoxoria lemesu, SeiZleba mosdevdes laona ekvivalenturi termini: krasohoria lemesu-laona 
 CY || Λαόνα Ακάμα Enakovreden izraz: Laona Akama || laona akama ekvivalenturi termini: laona akama 
 CY || Πιτσιλιά Enakovreden izraz: Pitsilia || picilia ekvivalenturi termini: picilia 
 LU || Crémant du Luxemboug || kreman diu luqsamburJuaz 
 LU || Moselle Luxembourgeoise, ki mu sledi Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher, ki mu sledi Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs an / asel / bek-klainmaxe / born / bous / bumerange / kanax / enen / elingen / elvange / erpeldingen / gostingen / greveldingen / grevenmaxer, mosdevs apelasion kontrole 
 LU || Moselle Luxembourgeoise, ki mu sledi Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus, ki mu sledi Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs leningen / maxtum / mextert / mersdorf / mondorf / niderdonven / oberdonven / obervornmelding / remix / roling / rosport / Stadtbredimus, mosdevs apelasion kontrole 
 LU || Moselle Luxembourgeoise, ki mu sledi Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen or Wormeldingen, ki mu sledi Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs remerSen / remix / Sengen / Svebsingen / Stadtbredi- mus/ trintingen / vaser­bilig / velenStain / vintringen an vormeldingen, mosdevs apelasion kontrole 
 LU || Moselle Luxembourgeoise, ki mu sledi ime sorte vinske trte, ki mu sledi Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs Rvinis saxeobis saxeli, mosdevs apelasion kontrole 
 HU || Neszmélyi, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || nesmei, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Badacsonyi, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || badaCon, SeiZleba mosdevdes subre­gionis, municipalitetis an damzade­bis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Balaton || balaton 
 HU || Balaton-felvidéki, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || balaton-felvidek SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Balatonboglár, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || balatonboglar, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Balatonfüred-Csopaki, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || balatonfiured-Copak, SeiZleba mos­dev­­des subregionis, municipa­li­tetis an damzadebi/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Bükk, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || iukk, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Csongrád, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Congrad, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Debrői hárslevelű || debroi-harSleveliu 
 HU || Duna || duna 
 HU || Etyek-Buda, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || etek-buda, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Hajós-Baja, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || haioS-baia, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Izsáki Arany Sárfehér || iJaki aran Sarfeher 
 HU || Kunság, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || kunSag, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Mátra, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || matra, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Mór, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || mor, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Nagy-Somló, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || nad-Somlo, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Pannonhalma, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || pannonhalma, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Pécs, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || peC, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Somlói, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Somloi, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Somlói Arany || Somloi aran 
 HU || Somlói Nászéjszakák Bora || Somloi naseisakak bora 
 HU || Sopron, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Sopron, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Szekszárd, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || seksard, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Tokaj, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || tokai, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Tolna, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || tolna, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Villányi, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || villan, SeiZleba mosdevdes subre­gionis, municipalitetis an damzade­bis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Villányi védett eredetű classicus || vilani vedet eredetiu klaSikus 
 HU || Zala, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || zala, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Eger || eger 
 HU || Egerszóláti Olaszrizling || egersolati olasrizling 
 HU || Káli || kali 
 HU || Neszmély || nesmei 
 HU || Pannon || pannon 
 HU || Tihany || tihan 
 MT || Gozo || gozo 
 MT || Malta || malta 
 AT   || Burgenland, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || burgenland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Carnuntum, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || karnuntum, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Donauland, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || donauland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Kamptal, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || kamptal, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Kärnten, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || kernten, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Kremstal, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || kremStal, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Mittelburgenland, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || mitelburgenland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Neusiedlersee, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || noizidlerzee, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Neusiedlersee-Hügelland, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || nouzidlerzee-hiugeland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Niederösterreich, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || niederosteraix, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Oberösterreich, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || oberosteraix, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Salzburg, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || zalcburg, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Steiermark, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Staiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Süd-Oststeiermark, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || zud-ostsStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Südburgenland, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || zudburgenland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Südsteiermark, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || zudStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Thermenregion, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Termenregion, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Tirol, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || tirol, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Traisental, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || traizental, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Vorarlberg, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || vorarlberg, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Wachau, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || vaxau, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Weinviertel, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || vainvirtel, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Weststeiermark, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || vestStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Wien, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || vin, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 PT || Alenquer || alenker 
 PT || Alentejo, ki mu lahko sledi Borba || alenteJu, SeiZleba mosdevdes borba 
 PT || Alentejo, ki mu lahko sledi Évora || alenteJu, SeiZleba mosdevdes evora 
 PT || Alentejo, ki mu lahko sledi Granja-Amarele || alenteJu, SeiZleba mosdevdes granJa-amalere 
 PT || Alentejo, ki mu lahko sledi Moura || alenteJu, SeiZleba mosdevdes mura 
 PT || Alentejo, ki mu lahko sledi Portalegre || alenteJu, SeiZleba mosdevdes, portalegre 
 PT || Alentejo, ki mu lahko sledi Redondo || alenteJu, SeiZleba mosdevdes redondu 
 PT || Alentejo, ki mu lahko sledi Reguengos || alenteJu, SeiZleba mosdevdes rehengoS 
 PT || Alentejo, ki mu lahko sledi Vidigueira || alenteJu, SeiZleba mosdevdes vidigeira 
 PT || Arruda || aruda 
 PT || Bairrada || bairada 
 PT || Beira Interior, ki mu lahko sledi Castelo Rodrigo || beira interior, SeiZleba mosdevdes kastelu rodrigu 
 PT || Beira Interior, ki mu lahko sledi Cova da Beira || beira interior, SeiZleba mosdevdes kova da beira 
 PT || Beira Interior, ki mu lahko sledi Pinhel || beira interior, SeiZleba mosdevdes pinel 
 PT || Biscoitos || biskoitoS 
 PT || Bucelas || buselaS 
 PT || Carcavelos || karkaveloS 
 PT || Colares || kolareS 
 PT || Dão, ki mu lahko sledi Alva || danu, SeiZleba mosdevdes alva 
 PT || Dão, ki mu lahko sledi Besteiros || danu, SeiZleba mosdevdes besteiroS 
 PT || Dão, ki mu lahko sledi Castendo || danu, SeiZleba mosdevdes kastendu 
 PT || Dão, ki mu lahko sledi Serra da Estrela || danu, SeiZleba mosdevdes estrela 
 PT || Dão, ki mu lahko sledi Silgueiros || danu, SeiZleba mosdevdes silgeiroS 
 PT || Dão, ki mu lahko sledi Terras de Azurara || danu, SeiZleba mosdevdes teras de azurasa   
 PT || Dão, ki mu lahko sledi Terras de Senhorim || danu, SeiZleba mosdevdes teraS de senorin 
 PT || Dão Nobre || danu nobri 
 PT || Douro, ki mu lahko sledi Baixo Corgo Enakovreden izraz: Vinho do Douro || duro, SeiZleba mosdevdes baiSu korgo ekvivalenturi termini: vino du duro 
 PT || Douro, ki mu lahko sledi Cima Corgo Enakovreden izraz: Vinho do Douro || duro, SeiZleba mosdevdes sima korgo ekvivalenturi termini: vino du duro 
 PT || Douro, ki mu lahko sledi Douro Superior Enakovreden izraz: Vinho do Douro || duro, SeiZleba mosdevdes duro superior ekvivalenturi termini: vino du duro 
 PT || Encostas d'Aire, ki mu lahko sledi Alcobaça || enkostaS d'aire, SeiZleba mosdevdes alkobasa 
 PT || Encostas d'Aire, ki mu lahko sledi Ourém || enkostaS d'aire, SeiZleba mosdevdes uren 
 PT || Graciosa || grasioza 
 PT || Lafões || lafoineS 
 PT || Lagoa || lagoa 
 PT || Lagos || lagoS 
 PT || Madeirense || madeirenSi   
 PT || Madera Enakovreden izraz: Madeira / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn || madera ekvivalenturi termini: madeira / vino de madeira / madeira vain / madeira vin / vin de mader / vino di madera / madeira viJn 
 PT || Moscatel de Setúbal || moskatel de setubal 
 PT || Moscatel do Douro || moskatel du duro 
 PT || Óbidos || obiduS 
 PT || Oporto Enakovreden izraz: Porto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn || oportu ekvivalenturi termini: portu / vino du portu / vin de portu / port / port vin / portvain / portvin / portviJn 
 PT || Palmela || palmela 
 PT || Pico || piko 
 PT || Portimão || portiman 
 PT || Ribatejo, ki mu lahko sledi Almeirim || ribateJu, SeiZleba mosdevdes almeirin 
 PT || Ribatejo, ki mu lahko sledi Cartaxo || ribateJu, SeiZleba mosdevdes kartaSo 
 PT || Ribatejo, ki mu lahko sledi Chamusca || ribateJu, SeiZleba mosdevdes kamuska 
 PT || Ribatejo, ki mu lahko sledi Coruche || ribateJu, SeiZleba mosdevdes koruse 
 PT || Ribatejo, ki mu lahko sledi Santarém || ribateJu, SeiZleba mosdevdes santaren 
 PT || Ribatejo, ki mu lahko sledi Tomar || ribateJu, SeiZleba mosdevdes tonar 
 PT || Setúbal || setubal 
 PT || Setúbal Roxo || setubal rozu 
 PT || Tavira || tavira 
 PT || Távora-Varosa || tavora-varoza 
 PT || Torres Vedras || tores vedraS 
 PT || Trás-os-Montes, ki mu lahko sledi Chaves || traJ-uS-monteS, SeiZleba mosdevdes kaveS 
 PT || Trás-os-Montes, ki mu lahko sledi Planalto Mirandês || traJ-oS-monteS, SeiZleba mosdevdes planaltu mirandeS 
 PT || Trás-os-Montes, ki mu lahko sledi Valpaços || traJ-oS-monteS, SeiZleba mosdevdes valpasoS 
 PT || Vinho do Douro, ki mu lahko sledi Baixo Corgo Enakovreden izraz: Douro || vino du duro, SeiZleba mosdevdes baiSu korgo ekvivalenturi termini: duro 
 PT || Vinho do Douro, ki mu lahko sledi Cima Corgo Enakovreden izraz: Douro || vino du duro, SeiZleba mosdevdes sima korgo ekvivalenturi termini: duro 
 PT || Vinho do Douro, ki mu lahko sledi Douro Superior Enakovreden izraz: Douro || vino du duro, SeiZleba mosdevdes duro superior ekvivalenturi termini: duro 
 PT || Vinho Verde, ki mu lahko sledi Amarante || vino verde, SeiZleba mosdevdes amarante 
 PT || Vinho Verde, ki mu lahko sledi Ave || vino verde, SeiZleba mosdevdes ave 
 PT || Vinho Verde, ki mu lahko sledi Baião || vino verde, SeiZleba mosdevdes baian 
 PT || Vinho Verde, ki mu lahko sledi Basto || vino verde, SeiZleba mosdevdes basto 
 PT || Vinho Verde, ki mu lahko sledi Cávado || vino verde, SeiZleba mosdevdes kavadu 
 PT || Vinho Verde, ki mu lahko sledi Lima || vino verde, SeiZleba mosdevdes lima 
 PT || Vinho Verde, ki mu lahko sledi Monção e Melgaço || vino verde, SeiZleba mosdevdes monsan e melgasu 
 PT || Vinho Verde, ki mu lahko sledi Paiva || voino verde, SeiZleba mosdevdes paiva 
 PT || Vinho Verde, ki mu lahko sledi Sousa || vino verde, SeiZleba mosdevdes souza 
 PT || Vinho Verde Alvarinho || vino verde alvarino 
 PT || Vinho Verde Alvarinho Espumante || vino verde alvarino espumante 
 RO || Aiud, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || aiud, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Alba Iulia, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || alba iulia, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Babadag, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || badabag, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Banat, ki mu lahko sledi Dealurile Tirolului || banat, SeiZleba mosdevdes dealurile tirolului 
 RO || Banat, ki mu lahko sledi Moldova Nouă || banat, SeiZleba mosdevdes moldova nove 
 RO || Banat, ki mu lahko sledi Silagiu || banat, SeiZleba mosdevdes silajiu 
 RO || Banu Mărăcine, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || banu mereCine, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Bohotin, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || bohotin, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Cernăteşti - Podgoria, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || CerneteSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Coteşti, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || CoteSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Cotnari || kotnari 
 RO || Crişana, ki mu lahko sledi Biharia || kriSana, SeiZleba mosdevdes biharia 
 RO || Crişana, ki mu lahko sledi Diosig || kriSana, SeiZleba mosdevdes diosig 
 RO   || Crişana, ki mu lahko sledi Şimleu Silvaniei || kriSana, SeiZleba mosdevdes Simleu silvaniei 
 RO || Dealu Bujorului, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || dealu buJorului, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Dealu Mare, ki mu lahko sledi Boldeşti || dealu mare, SeiZleba mosdevdes boldeSti 
 RO || Dealu Mare, ki mu lahko sledi Breaza || dealu mare, SeiZleba mosdevdes breaza 
 RO || Dealu Mare, ki mu lahko sledi Ceptura || dealu mare, SeiZleba mosdevdes Ceptura 
 RO || Dealu Mare, ki mu lahko sledi Merei || dealu mare, SeiZleba mosdevdes merei 
 RO || Dealu Mare, ki mu lahko sledi Tohani || dealu mare, SeiZleba mosdevdes tohani 
 RO || Dealu Mare, ki mu lahko sledi Urlaţi || dealu mare, SeiZleba mosdevdes urlaci 
 RO || Dealu Mare, ki mu lahko sledi Valea Călugărească || dealu mare, SeiZleba mosdevdes kelugereaske 
 RO || Dealu Mare, ki mu lahko sledi Zoreşti || dealu mare, SeiZleba mosdevdes zoreSti 
 RO || Drăgăşani, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || dregeSani, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Huşi, ki mu lahko sledi Vutcani || huSi, SeiZleba mosdevdes vutkani 
 RO || Iana, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || iana, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Iaşi, ki mu lahko sledi Bucium || iaSi, SeiZleba mosdevdes buCium 
 RO || Iaşi, ki mu lahko sledi Copou || iaSi, SeiZleba mosdevdes kopou 
 RO || Iaşi, ki mu lahko sledi Uricani || iaSi, SeiZleba mosdevdes urikani 
 RO || Lechinţa, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || lekinca, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Mehedinţi, ki mu lahko sledi Corcova || mehedinci, SeiZleba mosdevdes korkova 
 RO || Mehedinţi, ki mu lahko sledi Golul || mehedinci, SeiZleba mosdevdes golul drenCei 
 RO || Mehedinţi, ki mu lahko sledi Oreviţa || mehedinci, SeiZleba mosdevdes orevica 
 RO || Mehedinţi, ki mu lahko sledi Severin || mehedinci, SeiZleba mosdevdes severin 
 RO || Mehedinţi, ki mu lahko sledi Vânju Mare || mehedinci, SeiZleba mosdevdes venJu mare 
 RO || Miniş, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || miniS, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Murfatlar, ki mu lahko sledi Cernavodă || murfatlar, SeiZleba mosdevdes Cernavode 
 RO || Murfatlar, ki mu lahko sledi Medgidia || murfatlar, SeiZleba mosdevdes medjidia 
 RO || Nicoreşti, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || nikoreSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Odobeşti, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || odomeSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Oltina, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || oltina, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Panciu, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || panCu, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Pietroasa, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || pietroasa, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Recaş, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || rekaS, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Sâmbureşti, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || sembureSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Sarica Niculiţel, ki mu lahko sledi Tulcea || sarika nikulicel, SeiZleba mosdevdes tulCa 
 RO || Sebeş - Apold, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || sebeS-apold, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Segarcea, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || segarCa, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Ştefăneşti, ki mu lahko sledi Costeşti || StefeneSti, SeiZleba mosdevdes kosteSti 
 RO || Târnave, ki mu lahko sledi Blaj || ternave, SeiZleba mosdevdes blaJ 
 RO || Târnave, ki mu lahko sledi Jidvei || ternave, SeiZleba mosdevdes Jidvei 
 RO || Târnave, ki mu lahko sledi Mediaş || ternave, SeiZleba mosdevdes mediaS 
 SI || Bela krajina, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || bela kraJina, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Belokranjec, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || belokranJec, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Bizeljčan, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || bizelJCan, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Bizeljsko-Sremič, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva Enakovreden izraz: Sremič-Bizeljsko || bizelJsko-sremiC, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: sremiC-bizelJsko 
 SI || Cviček, Dolenjska, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || cviCek, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Dolenjska, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || dolenJska, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Goriška Brda, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva Enakovreden izraz: Brda || goriSka, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: brda 
 SI || Kras, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || kras, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Metliška črnina, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || metliSka, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Prekmurje, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva Enakovreden izraz: Prekmurčan || prekmurJe, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: prekmurCan 
 SI || Slovenska Istra, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || slovenska istra, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Štajerska Slovenija, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || StaJerska, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Teran, Kras, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || teran, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Vipavska dolina, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva Enakovreden izraz: Vipava, Vipavec, Vipavčan || vipavska, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: vipava, vipavec, vipavCan 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Dunajskostredský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes duna­Jskostredski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Hurbanovský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes hurbanovski vinohradcki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Komárňanský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes komarnanski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Palárikovský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes palarikovski vonohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Štúrovský vinohradnícky rajón || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Štúrovský vinohradnícky rajón JuJnoslovenska vinohradnicka blast', SeiZ­leba mosdevdes Sturovski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Šamorínsky vinohradnícky rajón || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Šamorínsky vinohradnícky rajón JuJnoslovenska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes Samorinski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Strekovský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast',Sei-Zleba mosdevdes strekovski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Galantský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes galantski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Vrbovský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes vrbovski vinohradniki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Trnavský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes trnavski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Skalický vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes skalicki vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Orešanský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes oreSanski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Hlohovecký vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes hlohovecki vinohradnicka raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Doľanský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes dolanski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote || malokarpatska vonohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Senecký vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes seneki vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Stupavský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes stupavski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Modranský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes modranski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Bratislavský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes bratislavski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Pezinský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes pezinski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Záhorský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes zahorski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Pukanecký vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes pukaneki vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Žitavský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes Jitavski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Želiezovský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes Jaliezovski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote || nitrianska vonohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Nitriansky vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes nitrianski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Vrábeľský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes vrabel'ski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Tekovský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes tekovski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Zlatomoravecký vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes zlatomoraveki vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Šintavský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes Sintavski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Radošinský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes radoSinski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote || stredoslovenska vinohradnicka oblast', mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Fil'akovský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes fil'akovski vinoh-radnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Gemerský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes gemerski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Hontiansky vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes hontianski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Ipeľský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes ipel'ski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Vinický vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes viniki vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Tornaľský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes tornal'ski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Modrokamencký vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes modrokamenki vinohradnicki raJon 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, ki mu lahko sledi ena od naslednjih manjših geografskih enot Bara / Čerhov / Černochov / Malá Tŕňa / Slovenské Nové Mesto / Veľká Tŕňa / Viničky || vinohradnicka oblast' tokaJ, SeiZleba mosdevdes erT-erTi Semdegi mcire geografiuli erTeuli bara / Cerhov / Cernohov / mala trna / slovenske nove mesto / velka trna / viniCki 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Michalovský vinohradnícky rajón || vixodoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes mixalovski vinohradnicki raJon 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote || vixodoslovenska vinohradnicka oblast', mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón || vixodoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes kral'ov­skoxlmeki vinohradnicki raJon 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Moldavský vinohradnícky rajón || vixodoslovenska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes moldavski vinohradnicki raJon 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Sobranecký vinohradnícky rajón || vinohradnicka oblast' vixodoslovenska, SeiZleba mosdevdes sobraneki vinohradnicki raJon 
 UK || English Vineyards || ingliS viniardz 
 UK || Welsh Vineyards || uelS viniardz 
Seznam vin z zaščiteno geografsko označbo
 Država članica Evropske unije || Ime, ki se zaščiti || Prečrkovan zapis v gruzijski pisavi 
 BE || Vin de pays des Jardins de Wallonie || ven de pei de Jarden de valoni 
 BE || Vlaamse landwijn || vlamse landvin 
 BG || Дунавска равнина Enakovreden izraz: Danube Plain || dunavska ravnina ekvivalenturi termini: danube plen 
 BG || Тракийска низина Enakovreden izraz: Thracian Lowlands || Trakiiska nizina ekvivalenturi termini: trasian loulendz 
 CZ || České || Ceske 
 CZ || Moravské || moravske 
 DE || Ahrtaler || artaler 
 DE || Badischer || badiSer 
 DE || Bayerischer Bodensee || baieriSer bodenzee 
 DE || Mosel || mozel 
 DE || Ruwer || ruver 
 DE || Saar || saar 
 DE || Main || main 
 DE || Mecklenburger || meklenburger 
 DE || Mitteldeutscher || miteldoiCer 
 DE || Nahegauer || naegauer 
 DE || Pfälzer || pfelcer 
 DE || Regensburger || regensburger 
 DE || Rheinburgen || rainburgen 
 DE || Rheingauer || raingauer 
 DE || Rheinischer || rainiSer 
 DE || Saarländischer || saarlendiSer   
 DE || Sächsischer || seksiSer 
 DE || Schwäbischer || SvebiSer 
 DE || Starkenburger || Starkenburger 
 DE || Taubertäler || tauberteler 
 DE || Brandenburger || brandenburger 
 DE || Neckar || nekar 
 DE || Oberrhein || oberrain 
 DE || Rhein || rain 
 DE || Rhein-Neckar || rain-nekar 
 DE || Schleswig-Holsteinischer || Slezvig-holStainiSer 
 EL || Toπικός Οίνος Κω Enakovreden izraz: Regional wine of Κοs || topikos inos ko ekvivalenturi termini: kosis regionuli Rvino an rejional vain of kos 
 EL || Toπικός Οίνος Μαγνησίας Enakovreden izraz: Regional wine of Magnissia || topikos inos magnisiaz ekvivalenturi termini: magnisias regionuli Rvino an rejional vain of megnisia 
 EL || Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Aegean Sea || egeopelagitikos topikos inos ekvivalenturi termini: egeosis zRvis regionuli Rvino an rejional vain of egean si 
 EL || Αττικός Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Attiki-Attikos || atikos topikos inos ekvivalenturi termini: atiki-atikos regionuli Rvino an rejional vain of atiki-atikos 
 EL || Αχαϊκός Tοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Αchaia || axekos topikos inos ekvivalenturi termini: akaias regionuli Rvino an rejional vain of akaia 
 EL || Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Enakovreden izraz: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou || verndea onomasia kata paradosi zakinTu ekvivalenturi termini: verdea onomasia kata paradosi zakinTu 
 EL || Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Epirus-Epirotikos || hperotikos topikos inos rejional vain of epirus-epirotikos 
 EL || Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos || herakliotikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of heraklion-herakliotikos 
 EL || Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Thessalia-Thessalikos || Tesalikos topikos inos ekvivalenturi termini: regionuli Rvino rejional vain of Tesalia-Tesalikos 
 EL || Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Thebes-Thivaikos || Tivaikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of Tebes-Tivaikos 
 EL || Θρακικός Τοπικός Οίνος ali Τοπικός Οίνος Θράκης Enakovreden izraz: Regional wine of Thrace-Thrakikos ali Regional wine of Thrakis || Trakikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of Treis Trakikos 
 EL || Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Ismaros-Ismarikos || ismarikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of ismaros-ismarikos 
 EL || Καρυστινός Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Karystos-Karystinos || karistinos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of karistos-karistinos 
 EL || Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos || korianTiakos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of korinTos-korinTiakos 
 EL || Κρητικός Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Crete-Kritikos || kritikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of qrit-kritiakos 
 EL || Λακωνικός Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Lakonia-Lakonikos || lakonikos topikos inos ekvivalenturi termini rejional vain of lakonia-lakonikos 
 EL || Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Macedonia-Macedonikos || makedonikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of maqedonia-maqedonikos 
 EL || Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Nea Messimvria || mesimvriotikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of ni mesimvria 
 EL || Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Messinia-Messiniakos || mesiniakos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of mesinia-mesiniakos 
 EL || Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos || metsovitikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of mecovo-mecovitikos 
 EL || Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios || monemvasios topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of monemvasia-monemvasikos 
 EL || Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Peanea || peanitikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of pinia 
 EL || Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Pallini-Palliniotikos || paliniotikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of palini-paliniotikos 
 EL || Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos || peloponisiakos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of pelepones-peleponesiakos 
 EL || Ρετσίνα Αττικής, ki ga lahko spremlja ime manjše geografske enote Enakovreden izraz: Retsina of Attiki || recina atikis, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: atikis recina an recina of atiki 
 EL || Ρετσίνα Βοιωτίας, ki ga lahko spremlja ime manjše geografske enote Enakovreden izraz: Retsina of Viotia || recina viotias, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: recina of viotia 
 EL || Ρετσίνα Γιάλτρων, ki ga lahko spremlja Evvia Enakovreden izraz: Retsina of Gialtra || recina gialtron, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli evia ekvivalenturi termini: recina of gialtra 
 EL || Ρετσίνα Ευβοίας, ki ga lahko spremlja ime manjše geografske enote Enakovreden izraz: Retsina of Evvia || recina evias, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: recina of evia 
 EL || Ρετσίνα Θηβών, ki ga lahko spremlja Viotia Enakovreden izraz: Retsina of Thebes || recina Tivon, SeiZleba axldes viotia ekvivalenturi termini: Tebes recina recina of Tebes 
 EL || Ρετσίνα Καρύστου, ki ga lahko spremlja Evvia Enakovreden izraz: Retsina of Karystos || recina karistu, SeiZleba axldes evia ekvivalenturi termini: recina of karistos 
 EL || Ρετσίνα Κρωπίας ali Ρετσίνα Κορωπίου, ki ga lahko spremlja by Attika Enakovreden izraz: Retsina of Kropia ali Retsina of Koropi || recina kropias 'an' recina kropiu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: koropis recina an recina of kropia 'an' recina of koropi 
 EL || Ρετσίνα Μαρκοπούλου, ki ga lahko spremlja Attika Enakovreden izraz: Retsina of Markopoulo || recina markopulu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of markopulo 
 EL || Ρετσίνα Μεγάρων, ki ga lahko spremlja Attika Enakovreden izraz: Retsina of Megara || recina megaron, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of megara 
 EL || Ρετσίνα Μεσογείων, ki ga lahko spremlja Attika Enakovreden izraz: Retsina of Mesogia || recina mesogion, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of mezogia 
 EL || Ρετσίνα Παιανίας ali Ρετσίνα Λιοπεσίου, ki ga lahko spremlja Attika Enakovreden izraz: Retsina of Peania ali Retsina of Liopesi || recina peanias 'an' recina liopesiu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of pinia 'an' recina of liopezi 
 EL || Ρετσίνα Παλλήνης, ki ga lahko spremlja Αττική Enakovreden izraz: Retsina of Pallini (Attika)  || recina palinis, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of palini (atika)   
 EL || Ρετσίνα Πικερμίου, ki ga lahko spremlja Attika Enakovreden izraz: Retsina of Pikermi || recina pikermiu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of pakermi 
 EL || Ρετσίνα Σπάτων, ki ga lahko spremlja Attika Enakovreden izraz: Retsina of Spata || recina spaton, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of spata 
 EL || Ρετσίνα Χαλκίδας, ki ga lahko spremlja Evvia Enakovreden izraz: Retsina of Halkida || recina xalkidas, SeiZleba axldes evia ekvivalenturi termini: recina of halkida 
 EL || Συριανός Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Syros-Syrianos || sirianos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of siros-sirianos 
 EL || Τοπικός Οίνος Αβδήρων Enakovreden izraz: Regional wine of Avdira || topikos inos avdiron ekvivalenturi termini: rejional vain of avdira 
 EL || Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Enakovreden izraz: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain || topikos inos agiu orus, agioritikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of maunT aTos-rejional vain of holi maunTin 
 EL || Τοπικός Οίνος Αγοράς Enakovreden izraz: Regional wine of Agora || topikos inos agoras ekvivalenturi termini: rejional vain of agora 
 EL || Τοπικός Οίνος Αργολίδας Enakovreden izraz: Regional wine of Argolida || topikos inos argolidas ekvivalenturi termini: argolidas regionuli Rvino an rejional vain of argolida 
 EL || Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Enakovreden izraz: Regional wine of Arkadia || topikos inos arkadias ekvivalenturi termini: rejional vain of arkadia 
 EL || Τοπικός Οίνος Βελβεντού Enakovreden izraz: Regional wine of Velventos || topikos inos velventu ekvivalenturi termini: rejional vain of velventos 
 EL || Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Enakovreden izraz: Regional wine of Vilitsa || topikos inos vilicas ekvivalenturi termini: rejional vain of vilica 
 EL || Τοπικός Οίνος Γερανείων Enakovreden izraz: Regional wine of Gerania || topikos inos geranion ekvivalenturi termini: rejional vain of gerania 
 EL || Τοπικός Οίνος Γρεβενών Enakovreden izraz: Regional wine of Grevena || topikos inos grevenon ekvivalenturi termini: rejional vain of grevena 
 EL || Τοπικός Οίνος Δράμας Enakovreden izraz: Regional wine of Drama || topikos inos dramas ekvivalenturi termini: rejional vain of drama 
 EL || Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου Enakovreden izraz: Regional wine of Dodekanese || topikos inos dodekanisu ekvivalenturi termini: rejional vain of dodekaniz 
 EL || Τοπικός Οίνος Επανομής Enakovreden izraz: Regional wine of Epanomi || topikos inos epanomis ekvivalenturi termini: rejional vain of epanomi 
 EL || Τοπικός Οίνος Ηλιείας Enakovreden izraz: Regional wine of Ilia || topikos inos heliias ekvivalenturi termini: rejional vain of ilia 
 EL || Τοπικός Οίνος Ημαθίας Enakovreden izraz: Regional wine of Imathia || topikos inos hmaTia ekvivalenturi termini: rejional vain of imaTia 
 EL || Τοπικός Οίνος Θαψανών Enakovreden izraz: Regional wine of Thapsana || topikos inos Tafsanon ekvivalenturi termini: rejional vain of Tafsana 
 EL || Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Enakovreden izraz: Regional wine of Thessaloniki || topikos inos Tesalonikis ekvivalenturi termini: rejional vain of Tesaloniki 
 EL || Τοπικός Οίνος Ικαρίας Enakovreden izraz: Regional wine of Ikaria || topikos inos ikarias ekvivalenturi termini: rejional vain of ikaria 
 EL || Τοπικός Οίνος Ιλίου Enakovreden izraz: Regional wine of Ilion || topikos inos iliu ekvivalenturi termini: rejional vain of ilion 
 EL || Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Enakovreden izraz: Regional wine of Ioannina || topikos inos ioaninon ekvivalenturi termini: rejional vain of ioanina 
 EL || Τοπικός Οίνος Καρδίτσας Enakovreden izraz: Regional wine of Karditsa || topikos inos kardicas ekvivalenturi termini: rejional vain of kardica 
 EL || Τοπικός Οίνος Καστοριάς Enakovreden izraz: Regional wine of Kastoria || topikos inos kastorias ekvivalenturi termini: rejional vain of kastoria 
 EL || Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Enakovreden izraz: Regional wine of Corfu || topikos inos kerkiras ekvivalenturi termini: rejional vain of korfu 
 EL || Τοπικός Οίνος Κισάμου Enakovreden izraz: Regional wine of Kissamos || topikos inos kisamu ekvivalenturi termini: rejional vain of kisamos 
 EL || Τοπικός Οίνος Κλημέντι Enakovreden izraz: Regional wine of Klimenti || topikos inos klimenti ekvivalenturi termini: rejional vain of klimenti 
 EL || Τοπικός Οίνος Κοζάνης Enakovreden izraz: Regional wine of Kozani || topikos inos kozanis ekvivalenturi termini: rejional vain of kozani 
 EL || Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης Enakovreden izraz: Regional wine of Valley of Atalanti || topikos inos kiladas atalantis ekvivalenturi termini: rejional vain of veli of atalanti 
 EL || Τοπικός Οίνος Κορωπίου Enakovreden izraz: Regional wine of Koropi || topikos inos koropiu ekvivalenturi termini: rejional vain of koropi 
 EL || Τοπικός Οίνος Κρανιάς Enakovreden izraz: Regional wine of Krania || topikos inos kranias ekvivalenturi termini: rejional vain of krania 
 EL || Τοπικός Οίνος Κραννώνος Enakovreden izraz: Regional wine of Krannona || topikos inos kranonos ekvivalenturi termini: rejional vain of kranona 
 EL || Τοπικός Οίνος Κυκλάδων Enakovreden izraz: Regional wine of Cyclades || topikos inos kikladon ekvivalenturi termini: rejional vain of kiklades 
 EL || Τοπικός Οίνος Λασιθίου Enakovreden izraz: Regional wine of Lasithi   || topikos inos lasiTiu ekvivalenturi termini: rejional vain of lasiTi 
 EL || Τοπικός Οίνος Λευκάδας Enakovreden izraz: Regional wine of Lefkada || topikos inos levkadas ekvivalenturi termini: rejional vain of levkada 
 EL || Τοπικός Οίνος Ληλαντίου Πεδίου Enakovreden izraz: Regional wine of Lilantio Pedio || topikos inos lilandiu pediu ekvivalenturi termini: rejional vain of lilantio pedio 
 EL || Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Enakovreden izraz: Regional wine of Mantzavinata || topikos inos manZavitanon ekvivalenturi termini: rejional vain of manZavinata 
 EL || Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Enakovreden izraz: Regional wine of Markopoulo || topikos inos markopulu ekvivalenturi termini: rejional vain of markopulo 
 EL || Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Enakovreden izraz: Regional wine of Μartino || topikos inos martinu ekvivalenturi termini: rejional vain of martino 
 EL || Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Enakovreden izraz: Regional wine of Metaxata || topikos inos metaqsaton ekvivalenturi termini: rejional vain of metaqsata 
 EL || Τοπικός Οίνος Μετεώρων Enakovreden izraz: Regional wine of Meteora || topikos inos meteoron ekvivalenturi termini: rejional vain of meteora 
 EL || Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος Enakovreden izraz: Regional wine of Opountia Lokridos || topikos inos opuntia lokridos ekvivalenturi termini: rejional vain of opuntia lokridos 
 EL || Τοπικός Οίνος Παγγαίου Enakovreden izraz: Regional wine of Pangeon || topikos inos pangeu ekvivalenturi termini: rejional vain of pangeon 
 EL || Τοπικός Οίνος Παρνασσού Enakovreden izraz: Regional wine of Parnasos || topikos inos parnasu ekvivalenturi termini: rejional vain of parnasos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πέλλας Enakovreden izraz: Regional wine of Pella || topikos inos pelas ekvivalenturi termini: rejional vain of pela 
 EL || Τοπικός Οίνος Πιερίας Enakovreden izraz: Regional wine of Pieria || topikos inos pierias ekvivalenturi termini: rejional vain of pieria 
 EL || Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Enakovreden izraz: Regional wine of Pisatis || topikos inos pisatidos ekvivalenturi termini: rejional vain of pizatis 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of Egialia || topikos inos plagues ambelu egialias ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of egialia 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of Ambelos || topikos inos plagies ambelu ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of ambelos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of Vertiskos || topikos inos vertisku ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of vertikos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of Enos || topikos inos plagies tu enu ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of enos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of Kitherona || topikos inos plagion kiTerona ekvivalenturi termini: rejional vain of kiTerona 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of Knimida || topikos inos plagion knimidos ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz knimida 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of Parnitha || topikos inos plagion parniTas ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz parniTa 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of Pendeliko || topikos inos plagion pendeliku ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of pendeliko 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of Petroto || topikos inos plagion petrotu ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of petroto 
 EL || Τοπικός Οίνος Πυλίας Enakovreden izraz: Regional wine of Pylia || topikos inos pilias ekvivalenturi termini: rejional vain of pilia 
 EL || Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Enakovreden izraz: Regional wine of Ritsona Avlidas || topikos inos riconas avlidas ekvivalenturi termini: rejional vain of ricona avlidas 
 EL || Τοπικός Οίνος Σερρών Enakovreden izraz: Regional wine of Serres || topikos inos seron ekvivalenturi termini: rejional vain of seres 
 EL || Τοπικός Οίνος Σιάτιστας Enakovreden izraz: Regional wine of Siatista || topikos inos siaticas ekvivalenturi termini: rejional vain of siatista 
 EL || Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Enakovreden izraz: Regional wine of Sithonia || topikos inos siTonias ekvivalenturi termini: rejional vain of siTonia 
 EL || Τοπικός Οίνος Σπάτων Enakovreden izraz: Regional wine of Spata || topikos inos spaton ekvivalenturi termini: rejional vain of spata 
 EL || Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Enakovreden izraz: Regional wine of Sterea Ellada || topikos inos stereas eladas ekvivalenturi termini: rejional vain of elada 
 EL || Τοπικός Οίνος Τεγέας Enakovreden izraz: Regional wine of Tegea || topikos inos tegeas ekvivalenturi termini: rejional vain of tigi 
 EL || Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Enakovreden izraz: Regional wine of Trifilia || topikos inos trifilias ekvivalenturi termini: rejional vain of trifilia 
 EL || Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Enakovreden izraz: Regional wine of Tyrnavos || topikos inos tirnavu ekvivalenturi termini: rejional vain of tirnavos 
 EL || Τοπικός Οίνος Φλώρινας Enakovreden izraz: Regional wine of Florina || topikos inos florinas ekvivalenturi termini: rejional vain of florina 
 EL || Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Enakovreden izraz: Regional wine of Halikouna || topikos inos xalikunas ekvivalenturi termini: rejional vain of halikuna 
 EL || Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Enakovreden izraz: Regional wine of Halkidiki || topikos inos xalkidis ekvivalenturi termini: rejional vain of halkidiki 
 ES || Abanilla || abanilia 
 ES || Aragón - Bajo Aragón || aragon-baxo-aragon 
 ES || Aragón - Ribera del Gállego-Cinco Villas || aragon- ribera del galiego-sinko vilias 
 ES || Aragón - Ribera del Jiloca || aragon-ribera del xiloka 
 ES || Aragón - Valdejalón || aragon-valdexalon 
 ES || Aragón - Valle del Cinca || aragon-balie del sinka 
 ES || Bailén || bailen 
 ES || Barbanza e Iria || barbansa e iria 
 ES || Betanzos || betansos 
 ES || Cádiz || kadis 
 ES || Campo de Cartagena || kampo de kartaxena 
 ES || Cangas || kangas 
 ES || Castelló || kastelio 
 ES || Castilla || kastilia 
 ES || Castilla y León || kastilia i leon 
 ES || Contraviesa-Alpujarra || kontraviesa-alpuxara 
 ES || Córdoba || kordoba 
 ES || Costa de Cantabria || kosta de kantabria 
 ES || Desierto de Almería || desierto de almeria 
 ES || El Terrerazo || el tereraso 
 ES || Extremadura || ekstremadura 
 ES || Formentera || formentera 
 ES || Gálvez || galves 
 ES || Granada Sur-Oeste || granada sue-oeste 
 ES || Ibiza || ibisa 
 ES || Illes Balears || iles balears 
 ES || Isla de Menorca || isla de menorka 
 ES || Laujar-Alpujarra || lauxar-alpuxara 
 ES || Liébana || liebana 
 ES || Los Palacios || los palsios 
 ES || Norte de Almería || norte de almeria 
 ES || Norte de Granada || norte de granada 
 ES || Pozohondo || posoondo 
 ES || Ribera del Andarax || ribera del andaraks 
 ES || Ribera del Queiles || ribera del keiles 
 ES || Serra de Tramuntana-Costa Nord || sera de tramuntana kosta nord 
 ES || Sierra de Alcaraz || sierra de alkaras 
 ES || Sierra Norte de Sevilla || siera norte de sevilia 
 ES || Sierra Sur de Jaén || siera sur de xaen 
 ES || Torreperogil || toreperoxil 
 ES || Valle del Miño-Ourense || balie de minio-ourense 
 ES || Valles de Sadacia || balies de sadasia 
 ES || Villaviciosa de Córdoba || viliavisiosa de kordoba 
 FR || Agenais || aJne 
 FR || Aigues || eg 
 FR || Ain || en 
 FR || Allier || alie 
 FR || Allobrogie || alobroJi 
 FR || Alpes de Haute-Provence || alp de ot provans 
 FR || Alpes-Maritimes || alp maritim 
 FR || Alpilles || alpii 
 FR || Ardèche || ardeS 
 FR || Argens || arJan 
 FR || Ariège || arieJ 
 FR || Aude || od 
 FR || Aveyron || averon 
 FR || Balmes Dauphinoises || balm dofinuaz 
 FR || Bénovie || benovi 
 FR || Bérange || beranJ 
 FR || Bessan || besan 
 FR || Bigorre || bigor 
 FR || Bouches-du-Rhône || buS diu ron 
 FR || Bourbonnais || burbone 
 FR || Calvados || kalvados 
 FR || Cassan || kasan 
 FR || Cathare || katar 
 FR || Caux || ko 
 FR || Cessenon || sesnon 
 FR || Cévennes, ki mu lahko sledi Mont Bouquet || seven, SeiZleba mosdevdes mon buke 
 FR || Charentais, ki mu lahko sledi Ile d'Oléron || Sarante SeiZleba mosdevdes il d'oleron 
 FR || Charentais, ki mu lahko sledi Ile de Ré || Sarante, SeiZleba mosdevdes il de re   
 FR || Charentais, ki mu lahko sledi Saint Sornin || Sarante, SeiZleba mosdevdes sen sornen 
 FR || Charente || Sarant 
 FR || Charentes Maritimes || Sarant maritim 
 FR || Cher || Ser 
 FR || Cité de Carcassonne || site de karkason 
 FR || Collines de la Moure || kolin de la mur 
 FR || Collines Rhodaniennes || kolin rodanien 
 FR || Comté de Grignan K || konte de grinan 
 FR || Comté Tolosan || konte tolozan 
 FR || Comtés Rhodaniens || konte rodanien 
 FR || Corrèze || korez 
 FR || Côte Vermeille || kot vermeil 
 FR || Coteaux Charitois || koto Saritua 
 FR || Coteaux de Bessilles || koto de besii 
 FR || Coteaux de Cèze || koto de sez 
 FR || Coteaux de Coiffy || koto kuafi 
 FR || Coteaux de Fontcaude || koto de fonkod 
 FR || Coteaux de Glanes || koto de glan 
 FR || Coteaux de l'Ardèche || koto de l'ardeS 
 FR || Coteaux de la Cabrerisse || koto de la sabreris 
 FR || Coteaux de Laurens || koto de loran 
 FR || Coteaux de l'Auxois || koto de l'oqsua 
 FR || Coteaux de Miramont || koto de moramon 
 FR || Coteaux de Montélimar || koto de montelimar 
 FR || Coteaux de Murviel || koto de miurviel 
 FR || Coteaux de Narbonne || koto de narbon 
 FR || Coteaux de Peyriac || koto de peirak 
 FR || Coteaux de Tannay || koto de tane 
 FR || Coteaux des Baronnies || koto de baroni 
 FR || Coteaux du Cher et de l'Arnon || koto diu Ser e de l'aron 
 FR || Coteaux du Grésivaudan || koto diu gresivodan 
 FR || Coteaux du Libron || koto diu libron 
 FR || Coteaux du Littoral Audois || koto diu litoral odua 
 FR || Coteaux du Pont du Gard || koto diu pon diu gar 
 FR || Coteaux du Salagou || koto diu salagu 
 FR || Coteaux du Verdon || koto diu verdon 
 FR || Coteaux d'Enserune || koto d'dansrun 
 FR || Coteaux et Terrasses de Montauban || koto e teras de montoban 
 FR || Coteaux Flaviens || koto flavian 
 FR || Côtes Catalanes || kot katalan 
 FR || Côtes de Ceressou || kot de seresu 
 FR || Côtes de Gascogne || kot de gaskon 
 FR || Côtes de Lastours || kot de lastur 
 FR || Côtes de Meuse || kot de mez 
 FR || Côtes de Montestruc || kot de monstruk 
 FR || Côtes de Pérignan || kot de perinian 
 FR || Côtes de Prouilhe || kot de pruil 
 FR || Côtes de Thau || kot de to 
 FR || Côtes de Thongue || kot de tong 
 FR || Côtes du Brian || kot diu brian 
 FR || Côtes du Condomois || kot diu kondomua 
 FR || Côtes du Tarn || kot diu tarn 
 FR || Côtes du Vidourle || kot diu vidurl 
 FR || Creuse || krez 
 FR || Cucugnan || kukunian 
 FR || Deux-Sèvres || de-sevr 
 FR || Dordogne || dordon 
 FR || Doubs || dub 
 FR || Drôme || drom 
 FR || Duché d'Uzès || diuSe d'uze 
 FR || Franche-Comté, ki mu lahko sledi Coteaux de Champlitte || franS-konte, SeiZleba mosdevdes koto de Samplit 
 FR || Gard || gard 
 FR || Gers || Jer 
 FR || Haute Vallée de l'Orb || ot vale de l'orb 
 FR || Haute Vallée de l'Aude || ot vale de l'od 
 FR || Haute-Garonne || ot garon 
 FR || Haute-Marne || ot marn 
 FR || Haute-Saône || ot son 
 FR || Haute-Vienne || ot-vien 
 FR || Hauterive, ki mu lahko sledi Coteaux du Termenès || otriv, SeiZleba mosdevdes koto diu termene 
 FR || Hauterive, ki mu lahko sledi Côtes de Lézignan || otriv, SeiZleba mosdevdes kot de lezinian 
 FR || Hauterive, ki mu lahko sledi Val d'Orbieu || otriv, SeiZleba mosdevdes val d'orbie 
 FR || Hautes-Alpes || ot-alp 
 FR || Hautes-Pyrénées || ot pirene 
 FR || Hauts de Badens || ot de badan 
 FR || Hérault || ero 
 FR || Île de Beauté || il de bote 
 FR || Indre || endr 
 FR || Indre et Loire || endr et luar 
 FR || Isère || izer 
 FR || Landes || lamd 
 FR || Loir et Cher || luar e Ser 
 FR || Loire-Atlantique L || luar atlantik 
 FR || Loiret || luare 
 FR || Lot || lo 
 FR || Lot et Garonne || lo e garon 
 FR || Maine et Loire || men e luar 
 FR || Maures || mor 
 FR || Méditerranée || mediterane 
 FR || Meuse || mez 
 FR || Mont Baudile || mon-bodil 
 FR || Mont-Caume || mon-kom 
 FR || Monts de la Grage || mon de la graJ 
 FR || Nièvre || nievr 
 FR || Oc || ok 
 FR || Périgord, ki mu lahko sledi Vin de Domme || perigor, SeiZleba mosdevdes ven de dom 
 FR || Petite Crau || petit kro 
 FR || Principauté d'Orange || prensipote d'oranJ 
 FR || Puy de Dôme || pi de dom 
 FR || Pyrénées Orientales || pirene oriantal 
 FR || Pyrénées-Atlantiques || pirene atlantik 
 FR || Sables du Golfe du Lion || sabl diu golf diu lion 
 FR || Saint-Guilhem-le-Désert || sen gilem le dezer 
 FR || Saint-Sardos || sent sardo 
 FR || Sainte Baume || sent bom 
 FR || Sainte Marie la Blanche || sent mari la blanS 
 FR || Saône et Loire || son e luar 
 FR || Sarthe || sart 
 FR || Seine et Marne || sen e marn 
 FR || Tarn || tarn 
 FR || Tarn et Garonne || tarn e garon 
 FR || Terroirs Landais, ki mu lahko sledi Coteaux de Chalosse || teruar lande, SeiZleba mosdevdes koto de Salos 
 FR || Terroirs Landais, ki mu lahko sledi Côtes de L'Adour || teruar lande, SeiZleba mosdevdes kot de l'adur 
 FR || Terroirs Landais, ki mu lahko sledi Sables de l'Océan || teruar lande, SeiZleba mosdevdes sabl de l'osean 
 FR || Terroirs Landais, ki mu lahko sledi Sables Fauves || teruar lande, SeiZleba mosdevdes fov 
 FR || Thézac-Perricard || perikar 
 FR || Torgan || torga 
 FR || Urfé || urfe 
 FR || Val de Cesse || val de ses 
 FR || Val de Dagne || val de dan 
 FR || Val de Loire || val de luar 
 FR || Val de Montferrand || val de monferan 
 FR || Vallée du Paradis || vale diu paradi 
 FR || Var || var 
 FR || Vaucluse || vokliuz 
 FR || Vaunage || vonaJ 
 FR || Vendée || vande 
 FR || Vicomté d'Aumelas || vikonte d'omla 
 FR || Vienne || vien 
 FR || Vistrenque || vistrank 
 FR || Yonne || ion 
 IT || Allerona || alerona 
 IT || Alta Valle della Greve || alta vale dela greve 
 IT || Alto Livenza || alto livenca 
 IT || Alto Mincio || alto minCo 
 IT || Alto Tirino || alto tirino 
 IT || Arghillà || argila 
 IT || Barbagia || barbaja 
 IT || Basilicata || bazilikata 
 IT || Benaco bresciano || benako breSano 
 IT || Beneventano || beneventano 
 IT || Bergamasca || bergamaska 
 IT || Bettona || betona 
 IT || Bianco del Sillaro Enakovreden izraz: Sillaro || bianko del silaro ekvivalenturi termini: silaro 
 IT || Bianco di Castelfranco Emilia || bianko di kastelfranko emilia 
 IT || Calabria || kalabria 
 IT || Camarro || kamaro 
 IT || Campania || kampania 
 IT || Cannara || kanara 
 IT || Civitella d'Agliano || Civitela d'aliano 
 IT || Colli Aprutini || koli aprutini 
 IT || Colli Cimini || koli Cimini 
 IT || Colli del Limbara || koli limbara 
 IT || Colli del Sangro || koli del sangro 
 IT || Colli della Toscana centrale || koli dela toskana centrale 
 IT || Colli di Salerno || koli di salerno 
 IT || Colli Trevigiani || koli trevijani 
 IT || Collina del Milanese || kolina del milaneze 
 IT || Colline di Genovesato || koline di jenovezato 
 IT || Colline Frentane || koline frentane 
 IT || Colline Pescaresi || koline peskarezi 
 IT || Colline Savonesi || koline savonezi 
 IT || Colline Teatine || koline teatine 
 IT || Condoleo || kondoleo 
 IT || Conselvano || konselvano 
 IT || Costa Viola || kosta viola 
 IT || Daunia || daunia 
 IT || Del Vastese Enakovreden izraz: Histonium || del vasteze ekvivalenturi termini: istonium 
 IT || Delle Venezie || dele venecie 
 IT || Dugenta || dujenta 
 IT || Emilia Enakovreden izraz: Dell'Emilia || emilia ekvivalenturi termini: del'emilia 
 IT || Epomeo || epomeo 
 IT || Esaro || ezaro 
 IT || Fontanarossa di Cerda || fontanarosa di Cerda 
 IT || Forlì || forli 
 IT || Fortana del Taro || fortana del taro 
 IT || Frusinate Enakovreden izraz: del Frusinate || fruzinate ekvivalenturi termini: del fruzinate 
 IT || Golfo dei Poeti La Spezia Enakovreden izraz: Golfo dei Poeti || golfo dei la specia  ekvivalenturi termini: golfo dei poeti 
 IT || Grottino di Roccanova || grotino di rokanova 
 IT || Isola dei Nuraghi || izola dei nuragi 
 IT || Lazio || lacio 
 IT || Lipuda || lipuda 
 IT || Locride || lokride 
 IT || Marca Trevigiana || marka trevijana 
 IT || Marche || marke 
 IT || Maremma Toscana || marema toskana 
 IT || Marmilla || marmila 
 IT || Mitterberg tra Cauria e Tel Enakovreden izraz: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll || miterberg tra kauria e tel ekvivalenturi termini: miterberg / miterberg cviSen gfril und tol 
 IT || Modena Enakovreden izraz: Provincia di Modena / di Modena || montekasteli ekvivalenturi termini: provinCa di modena / di modena 
 IT || Montecastelli || montekasteli 
 IT || Montenetto di Brescia || monteneto di breSa 
 IT || Murgia || murja 
 IT || Narni || narni 
 IT || Nurra || nura 
 IT || Ogliastra || oliastra 
 IT || Osco Enakovreden izraz: Terre degli Osci || osko ekvivalenturi termini: tere deli oSi 
 IT || Paestum || paestum 
 IT || Palizzi || palici 
 IT || Parteolla || parteola 
 IT || Pellaro || pelaro 
 IT || Planargia || planarja 
 IT || Pompeiano || pompeiano 
 IT || Provincia di Mantova || provinCa di mantova 
 IT || Provincia di Nuoro || provinCa di nuoro 
 IT || Provincia di Pavia || provinCa di pavia 
 IT || Provincia di Verona Enakovreden izraz: Veronese || provinCa di verona ekvivalenturi termini: veroneze 
 IT || Puglia || pulia 
 IT || Quistello || kvistelo 
 IT || Ravenna || ravena 
 IT || Roccamonfina || rokamonfina 
 IT || Romangia || romanja 
 IT || Ronchi di Brescia || ronki di breSa 
 IT || Ronchi Varesini || ronki varezini 
 IT || Rotae || rotae 
 IT || Rubicone || rubikone 
 IT || Sabbioneta || sabioneta 
 IT || Salemi || salemi 
 IT || Salento || salento 
 IT || Salina || salina 
 IT || Scilla || Sila 
 IT || Sebino || sebino 
 IT || Sibiola || sibiola 
 IT || Sicilia || siCilia 
 IT || Spello || spelo 
 IT || Tarantino || tarantino 
 IT || Terrazze Retiche di Sondrio || terrace retike di sondrio 
 IT || Terre Aquilane Enakovreden izraz: Terre dell'Aquila || tere akvilane ekvivalenturi termini : tere del'akvila 
 IT || Terre del Volturno || tere del volturno 
 IT || Terre di Chieti || tere di kieti 
 IT || Terre di Veleja || tere di veleia 
 IT || Terre Lariane || tere lariane 
 IT || Tharros || taros 
 IT || Toscano Enakovreden izraz: Toscana || toskano ekvivalenturi termini: toskana 
 IT || Trexenta || treqsenta 
 IT || Umbria || umbria 
 IT || Val di Magra || val di magra 
 IT || Val di Neto || val di neto 
 IT || Val Tidone || val tidone 
 IT || Valcamonica || valkamonika 
 IT || Valdamato || valdamato 
 IT || Vallagarina || valagarina 
 IT || Valle Belice || vale beliCe 
 IT || Valle d'Itria || vale d'itria 
 IT || Valle del Crati || vale del krati 
 IT || Valle del Tirso || vale del tirso 
 IT || Valle Peligna || vale pelinia 
 IT || Valli di Porto Pino || vali di porto pino 
 IT || Veneto || veneto 
 IT || Veneto Orientale || veneto orientale 
 IT || Venezia Giulia || venecia julia 
 IT || Vigneti delle Dolomiti Enakovreden izraz: Weinberg Dolomiten || vineti dele dolomiten ekvivalenturi termini: vainberg dolomiten 
 CY || Λάρνακα Enakovreden izraz: Larnaka || larnaka ekvivalenturi termini: larnaka 
 CY || Λεμεσός Enakovreden izraz: Lemesos || lemesos ekvivalenturi termini: lemesos 
 CY || Λευκωσία Enakovreden izraz: Lefkosia || levkosia ekvivalenturi termini: levkosia 
 CY || Πάφος Enakovreden izraz: Pafos || pafos ekvivalenturi termini: pafos 
 HU || Alföldi, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || alfoldi, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 HU || Balatonmelléki, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || balatonmelleki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 HU || Dél-alföldi || del-alfoldi 
 HU || Dél-dunántúli || del-dunantuli 
 HU || Duna melléki || duna melleki 
 HU || Duna-Tisza közi || duna-tisa kozi 
 HU || Dunántúli || dunantuli 
 HU || Észak-Dunántúli || esak-dunantuli 
 HU || Felső-Magyarországi || felSo-madiarorsagi 
 HU || Nyugat-Dunántúli || niugat-dunantuli 
 HU || Tisza melléki || tisa melleki 
 HU || Tisza völgyi || tisa voldi 
 HU || Zempléni || zempleni 
 MT || Maltese Islands || maltiz ailendz 
 AT || Bergland || bergland 
 AT || Steierland || Steirland 
 AT || Weinland || vainland 
 AT || Wien || vin 
 PT || Lisboa, ki mu lahko sledi Alta Estremadura || lisbua, SeiZleba mosdevdes alta estremadura 
 PT || Lisboa, ki mu lahko sledi Estremadura || lisbua, SeiZleba mosdevdes estremadura 
 PT || Tejo || teJu 
 PT || Vinho Espumante Beiras, ki mu lahko sledi Beira Alta || vino espumante beiras, SeiZleba mosdevdes beira alta 
 PT || Vinho Espumante Beiras, ki mu lahko sledi Beira Litoral || vino espumante beiras, SeiZleba mosdevdes beira litoral 
 PT || Vinho Espumante Beiras, ki mu lahko sledi Terras de Sicó || vino espumante beiras, SeiZleba mosdevdes teras de siko 
 PT || Vinho Licoroso Algarve || vino likorozo algarve 
 PT || Vinho Regional Açores || vino reJional asoriS 
 PT || Vinho Regional Alentejano || vino reJional alenteJanu 
 PT || Vinho Regional Algarve || vino reJional algarve 
 PT || Vinho Regional Beiras, ki mu lahko sledi Beira Alta || vino reJional beiras, SeiZleba mosdevdes beira alta 
 PT || Vinho Regional Beiras, ki mu lahko sledi Beira Litoral || vino reJional reiras, SeiZleba mosdevdes beira litoral 
 PT || Vinho Regional Beiras, ki mu lahko sledi Terras de Sicó || vino reJional beiras, SeiZleba mosdevdes teras de siko 
 PT || Vinho Regional Duriense || vino reJional duriense 
 PT || Vinho Regional Minho || vino reJional minu 
 PT || Vinho Regional Terras do Sado || vino reJional teras du sadu 
 PT || Vinho Regional Terras Madeirenses || vino reJional teras madeiransiS 
 PT || Vinho Regional Transmontano || vino reJional transmontanu 
 RO || Colinele Dobrogei, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || kolinele dobrojei, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Dealurile Crişanei, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || dealurile kriSanei, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile Covurluiului || dealurile moldovei garemoebis Sesabamisad dealurile kovurluiului 
 RO || Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile Hârlăului || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile harleului 
 RO || Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile Huşilor || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile huSilor 
 RO || Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile Iaşilor || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile iaSilor 
 RO || Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile Tutovei || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile tutovei 
 RO || Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Terasele Siretului || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad siretului 
 RO || Dealurile Moldovei || dealurile moldovei 
 RO || Dealurile Munteniei || dealurile munteniei 
 RO || Dealurile Olteniei || dealurile olteniei 
 RO || Dealurile Sătmarului || dealurile setmarului 
 RO || Dealurile Transilvaniei || dealurile transilvaniei 
 RO || Dealurile Vrancei || dealurile vranCei 
 RO || Dealurile Zarandului || dealurile zarandului 
 RO || Terasele Dunării || terasele duneri 
 RO || Viile Caraşului || vile karaSului 
 RO || Viile Timişului || vile timiSului 
 SI || Podravje, ki mu lahko sledi izraz „mlado vino“, imena se lahko uporabljajo tudi v pridevniški obliki || podravJe, SeiZleba mosdevdes Sesityveba "mlado vino", saxelebi SeiZleba gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac 
 SI || Posavje, ki mu lahko sledi izraz „mlado vino“, imena se lahko uporabljajo tudi v pridevniški obliki || posavJe, SeiZleba mosdevdes Sesityveba "mlado vino", saxelebi SeiZleba gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac 
 SI || Primorska, ki mu lahko sledi izraz „mlado vino“, imena se lahko uporabljajo tudi v pridevniški obliki || primorska, SeiZleba mosdevdes Sesityveba "mlado vino", saxelebi SeiZleba gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki ga lahko spremlja izraz „oblastné vino“ || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino" 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term "oblastné vino" || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino" 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki ga lahko spremlja izraz „oblastné vino“ || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino" 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki ga lahko spremlja izraz „oblastné vino“ || stredoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki ga lahko spremlja izraz „oblastné vino“ || vixodoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino" 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Berkshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos berkSiri 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Buckinghamshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos bukingemSiri 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Cheshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos CeSiri 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Cornwall || inglend, SeiZleba Caenacvlos kornvol 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Derbyshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos derbiSiri 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Devon || inglend, SeiZleba Caenacvlos devon 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Dorset || inglend, SeiZleba Caenacvlos dorset 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti East Anglia || inglend, SeiZleba Caenacvlos ist anglia 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Gloucestershire || inglend, SeiZleba Caenacvlos glusterSiri 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Hampshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos hempSiri 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Herefordshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos herfordSiri 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Isle of Wight || inglend, SeiZleba Caenacvlos ail of uait 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Isles of Scilly || inglend, SeiZleba Caenacvlos ailz of sili 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Kent || inglend, SeiZleba Caenacvlos kent 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Lancashire || inglend, SeiZleba Caenacvlos lankaSiri 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Leicestershire || inglend, SeiZleba Caenacvlos lesterSiri 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Lincolnshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos linkolnSiri 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Northamptonshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos norThamptonSiri 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Nottinghamshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos notingemSiri 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Oxfordshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos oqsfordSiri 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Rutland || inglend, SeiZleba Caenacvlos ruTlend 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Shropshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos SropSiri 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Somerset || inglend, SeiZleba Caenacvlos somerset 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Staffordshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos stafordSiri 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Surrey || inglend, SeiZleba Caenacvlos sarei 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Sussex || inglend, SeiZleba Caenacvlos saseqs 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Warwickshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos uorvikSiri 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti West Midlands || inglend, SeiZleba Caenacvlos vest midlendz 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Wiltshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos uiltSiri 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Worcestershire || inglend, SeiZleba Caenacvlos uorsterSiri 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Yorkshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos iorkSiri 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Cardiff || uels, SeiZleba Caenacvlos, kardif 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Cardiganshire || uels, SeiZleba Caenacvlos kardiganSiri 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Carmarthenshire || uels, SeiZleba Caenacvlos karmarTenSiri 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Denbighshire ||  uels, SeiZleba Caenacvlos denbigSiri 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Gwynedd || uels, SeiZleba Caenacvlos gvined 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Monmouthshire || uels, SeiZleba Caenacvlos monmuTSiri 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Newport || uels, SeiZleba Caenacvlos niuport 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Pembrokeshire || uels, SeiZleba Caenacvlos pembrokSiri 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Rhondda Cynon Taf || uels, SeiZleba Caenacvlos ronda sinon taf 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Swansea || uels, SeiZleba Caenacvlos suansi 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti The Vale of Glamorgan || uels, SeiZleba Caenacvlos ze veil of glamorgan 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Wrexham || uels, SeiZleba Caenacvlos vreqshem 
Vina Gruzije, ki se zaščitijo v Evropski uniji
 Ime, ki se zaščiti || Prečrkovan zapis v latinici 
 axaSeni || Akhasheni 
 atenuri || Atenuri 
 gurjaani || Gurjaani 
 kaxeTi (kaxuri) || Kakheti (Kakhuri) 
 kardenaxi || Kardenakhi 
 xvanWkara || Khvanchkara 
 kotexi || Kotekhi 
 qinZmarauli || Kindzmarauli 
 yvareli || Kvareli 
 manavi || Manavi 
 mukuzani || Mukuzani 
 nafareuli || Napareuli 
 sviri || Sviri 
 Teliani || Teliani 
 tibaani || Tibaani 
 winandali || Tsinandali 
 tviSi || Tvishi 
 vazisubani || Vazisubani 
DEL B
Žgane pijače Evropske unije, ki se zaščitijo v Gruziji
 Država članica Evropske unije || Ime, ki se zaščiti || Prečrkovan zapis v gruzijski pisavi || Vrsta proizvoda 
 FR || Rhum de la Martinique || rom de la martinik || Rum 
 FR || Rhum de la Guadeloupe || rom de la gvadelup || Rum 
 FR || Rhum de la reunion || rom de la reunion || Rum 
 FR || Rhum de la Guyane || rom de la guian || Rum 
 FR || Rhum de sucrerie de la Baie du Galion || rom de sიukreri de la be dიu galion || Rum 
 FR || Rhum des Antilles françaises || rom dez antii francez || Rum 
 FR || Rhum des départements français d'outre-mer || rom de departeman france d'utr-mer || Rum 
 ES || Ron de Málaga || ron de malaga || Rum 
 ES || Ron de Granada || ron de granada || Rum 
 PT || Rum da Madeira || rom de madeira || Rum 
 UK Združeno Kraljestvo (Škotska) || Scotch Whisky || sqoC viski || Whisky /Whiskey 
 IE || Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach Irish Whisky[1] || airiS viskii /viske biTe airinah /airiS viski || Whisky /Whiskey 
 ES || Whisky español || viski espaniol || Whisky /Whiskey 
 FR || Whisky breton / Whisky de Bretagne || viski de bრetan || Whisky /Whiskey 
 FR || Whisky alsacien / Whisky d'Alsace || viski d'alzas || Whisky /Whiskey 
 LU || Eau‑de‑vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de segl de mark nasional luqsamburJuaz || Žitno žganje 
 DE AT BE Nemčija, Avstrija, Belgija (nemško govoreča skupnost) || Korn / Kornbrand || korn/kornbrand || Žitno žganje 
 DE || Münsterländer Korn / Kornbrand || miunsterlender korn/kornbrand || Žitno žganje 
 DE || Sendenhorster Korn / Kornbrand || zendenhoster korn/kornrand || Žitno žganje 
 DE || Bergischer Korn / Kornbrand || bergiSer korn/ kornbrand || Žitno žganje 
 DE || Emsländer Korn / Kornbrand || emslender korn/kornbrand || Žitno žganje 
 DE || Haselünner Korn / Kornbrand || hazeliuner korn/konbrand || Žitno žganje 
 DE || Hasetaler Korn / Kornbrand || hazetaler korn /konbrand || Žitno žganje 
 LT || Samanė || samane || Žitno žganje 
 FR || Eau‑de‑vie de Cognac || o-de-vi de koniak || Vinsko žganje 
 FR || Eau‑de‑vie des Charentes || o-de-vi de Sarant || Vinsko žganje 
 FR || Eau‑de‑vie de Jura || o-de-vi de Jiura || Vinsko žganje 
 FR || Cognac Izraz „Cognac“ se lahko dopolni z naslednjimi izrazi: Fine Grande Fine Champagne Grande Champagne Petite Fine Champagne Petite Champagne Fine Champagne Borderies Fins Bois Bons Bois || koniak saxeli "koniaki" Se­iZ­le­­ba gavrcobil iq­nas Semdegi terminebiT: fin grand fin Sampan grand Sampan petit fin Sampan petit Sampan fin Sampan borderi fen bua bon bua   || Vinsko žganje 
 FR || Fine Bordeaux || fin bordo || Vinsko žganje 
 FR || Fine de Bourgogne || fin de burgon || Vinsko žganje 
 FR || Armagnac || armaniak || Vinsko žganje 
 FR || Bas‑Armagnac || ba-armaniak || Vinsko žganje 
 FR || Haut‑Armagnac || o-armaniak || Vinsko žganje 
 FR || Armagnac-Ténarèze || armaniak-tenarez || Vinsko žganje 
 FR || Blanche Armagnac || blanS armaniak || Vinsko žganje 
 FR || Eau‑de‑vie de vin de la Marne || o-de-vi de ven de la marn || Vinsko žganje 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire d'Aquitaine || o-de-vi de ven oრiJiner d'akiten || Vinsko žganje 
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Bourgogne || o-de-vi de ven de burgon || Vinsko žganje 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Centre‑Est || o-de-vi de ven oriJiner diu santr-est || Vinsko žganje 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Franche‑Comté || o-de-vi de ven oriJiner de franS-konte || Vinsko žganje 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Bugey || o-de-vi de ven oriJiner diu bიuJei || Vinsko žganje 
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Savoie || o-de-vi de ven de savua || Vinsko žganje 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire des Coteaux de la Loire || o-de-vi de ven oriJiner de koto de la luar || Vinsko žganje 
 FR || Eau‑de‑vie de vin des Côtes‑du‑Rhône || o-de-vi de ven de kot-diu-ron || Vinsko žganje 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Provence || o-de-vi de ven oriJineრ de provans || Vinsko žganje 
 FR || Eau‑de‑vie de Faugères / Faugères || o-de-vi de foJer/foJer || Vinsko žganje 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Languedoc || o-de-vi de ven oriJiner diu langedok || Vinsko žganje 
 PT || Aguardente de Vinho Douro || agiardente de vino duro || Vinsko žganje 
 PT || Aguardente de Vinho Ribatejo || agiardente de vino ribateJu || Vinsko žganje 
 PT || Aguardente de Vinho Alentejo || agiardente de vino alenteJu || Vinsko žganje 
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes || agiardente de vino da reJiano doS vinos verdeS || Vinsko žganje 
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || agiardente de vino da reJiano doS vinos verdeS de alvarino || Vinsko žganje 
 PT || Aguardente de Vinho Lourinhã || agiardente de vino lurinan || Vinsko žganje 
 BG || Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / Grozdova rakya from Sungurlare || sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia sungurlaridan || Vinsko žganje 
 BG || Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) || slivenska perla (sli­ven­ska grozdova rakia / grozdova rakia ot sliven) / slivenska perla (slivenska gro­z­dova rakia / gro­zdo­va rakia slivenidan) || Vinsko žganje 
 BG || Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja || straljanska muskatova rakia / muskatova rakia ot stralja/ stra­l­ja­­­nska muskatova rakia / muska­tova rakia straljadan || Vinsko žganje 
 BG || Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie || pomoriiska grozdova rakia / grozdova rakia ot pomorie/ pomo­ri­is­ka grozdova rakia/ gro­z­dova rakia pomoriedan || Vinsko žganje 
 BG || Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya from Russe || rusenska biserna grozdova rakia/ bi­se­rna grozdova rakia ot ruse / rusenska bise­rna grozdova rakia / biserna groz­dova rakia ruseTidan || Vinsko žganje 
 BG || Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas || burgaska muskatova rakia / muskatova rakia ot burgas / burgaska muskatova rakia/mus­ka­tova rakia burgasidan || Vinsko žganje 
 BG || Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya from Dobrudja || dobrujanska muskatova rakia / mus­katova rakia ot dobruja/ dob­ru­janska mu­skatova rakia /mus­ka­tova rakia dobrujadan || Vinsko žganje 
 BG || Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol || suxindolska groz­dova rakia / groz­dova rakia ot suxin­dol/ suhin­dol­­ska grozdova rakia/gro­z­dova rakia suhindolidan || Vinsko žganje 
 BG || Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo || karlovska grozdova rakia / grozdova rakia ot karlovo / karlo­vska grozdova rakia / grozdova rakia karlovodan || Vinsko žganje   
 RO || Vinars Târnave || vinars ternave || Vinsko žganje 
 RO || Vinars Vaslui || vinars vaslui || Vinsko žganje 
 RO || Vinars Murfatlar || vinars murfatlar || Vinsko žganje 
 RO || Vinars Vrancea || vinars vranCa || Vinsko žganje 
 RO || Vinars Segarcea || vinars segarCa || Vinsko žganje 
 ES || Brandy de Jerez || brandi de xeres || Brandy– Weinbrand 
 ES || Brandy del Penedés || brandi del pendes || Brandy– Weinbrand 
 IT || Brandy italiano || brandi italiano || Brandy– Weinbrand 
 EL || Brandy Αττικής / Brandy of Attica || brandi atikis / atikis brendi || Brandy– Weinbrand 
 EL || Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese || brandi peloponisu / peloponesis brendi || Brandy– Weinbrand 
 EL || Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece || brandi kendrikis eladas / centraluri saberZneTis brendi || Brandy– Weinbrand 
 DE || Deutscher Weinbrand || doiCer vainbrand || Brandy– Weinbrand 
 AT || Wachauer Weinbrand || vaxauer vainbrand || Brandy– Weinbrand 
 AT || Weinbrand Dürnstein || vainbrand diurnStain || Brandy– Weinbrand 
 DE || Pfälzer Weinbrand || pfelcer vainbrand || Brandy– Weinbrand 
 SK || Karpatské brandy špeciál || karpatske brandi Special || Brandy– Weinbrand 
 FR || Brandy français / Brandy de France || brandi franse/ brandi de franse || Brandy– Weinbrand 
 FR || Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne || mark de Sampan/ o-de-vi de mark de Sampan || Žganje iz grozdnih tropin 
 FR || Marc d'Aquitaine / Eau‑de‑vie de marc originaire d'Aquitaine || mark d'akiten/ o-de-vi de mark oriJiner d'akiten || Žganje iz grozdnih tropin 
 FR || Marc de Bourgogne / Eau‑de‑vie de marc de Bourgogne || mark de burgon/ o-de-vi de mark de burgon || Žganje iz grozdnih tropin 
 FR || Marc du Centre-Est / Eau‑de‑vie de marc originaire du Centre‑Est || mark diu santr-est/ o-de-vi de mark oriJiner diu santr-est || Žganje iz grozdnih tropin 
 FR || Marc de Franche-Comté /Eau‑de‑vie de marc originaire de Franche‑Comté || mark de franS-konte-o-de-vi mark de franS-konte || Žganje iz grozdnih tropin 
 FR || Marc du Bugey / Eau‑de‑vie de marc originaire de Bugey   || mark de biuJei/ o-de-vi de mark oriJiner de biuJei || Žganje iz grozdnih tropin 
 FR || Marc de Savoie / Eau‑de‑vie de marc originaire de Savoie || mark de savua/ o-de-vi de mark oriJiner de savua || Žganje iz grozdnih tropin 
 FR || Marc des Côteaux de la Loire / Eau‑de‑vie de marc originaire des Coteaux de la Loire || maრk de koto de la luar/o-de-vi de mark oriJiner de koto da la luar || Žganje iz grozdnih tropin 
 FR || Marc des Côtes-du-Rhône / Eau‑de‑vie de marc des Côtes du Rhône || mark de kot-diu-ron/ o-de-vi de mark de kot diu ron || Žganje iz grozdnih tropin 
 FR || Marc de Provence / Eau‑de‑vie de marc originaire de Provence || mark de provans/ o-de-vi de mark oriJiner de provans || Žganje iz grozdnih tropin 
 FR || Marc du Languedoc / Eau‑de‑vie de marc originaire du Languedoc || (mark diu langedok/o-de-vi de mark oriJi­ner diu langedok || Žganje iz grozdnih tropin 
 FR || Marc d'Alsace Gewürztraminer || mark d'alzas geviurctraminer || Žganje iz grozdnih tropin 
 FR || Marc de Lorraine || mark de loren || Žganje iz grozdnih tropin 
 FR || Marc d'Auvergne || mark d'overn || Žganje iz grozdnih tropin 
 FR || Marc du Jura || mark diu Ji ura || Žganje iz grozdnih tropin 
 PT || Aguardente Bagaceira Bairrada || agiardente bagaseira bairada || Žganje iz grozdnih tropin 
 PT || Aguardente Bagaceira Alentejo || agiardente bagaseira alenteJu || Žganje iz grozdnih tropin 
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes || agiardente bagaseira da reJiano doS vinos verdeS || Žganje iz grozdnih tropin 
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || agiardente bagaseira da raJiano doS vonos verdeS de alvarino || Žganje iz grozdnih tropin 
 ES || Orujo de Galicia || oruxo de galisia || Žganje iz grozdnih tropin 
 IT || Grappa || grapa || Žganje iz grozdnih tropin 
 IT || Grappa di Barolo || grapa di barolo || Žganje iz grozdnih tropin 
 IT || Grappa piemontese / Grappa del Piemonte || grapa piemonteze/ grapa del piemonte || Žganje iz grozdnih tropin 
 IT || Grappa lombarda / Grappa di Lombardia || grapa lombarda/ grapa di lombardia || Žganje iz grozdnih tropin 
 IT || Grappa trentina / Grappa del Trentino || grapa trentina/ grapa del trantino || Žganje iz grozdnih tropin 
 IT || Grappa friulana / Grappa del Friuli || grapa friulana/ grapa el friuli || Žganje iz grozdnih tropin 
 IT || Grappa veneta / Grappa del Veneto || grapa veneta/grapa del veneto || Žganje iz grozdnih tropin 
 IT || Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige || ziudtiroler grapa/ grapa del'alto adije || Žganje iz grozdnih tropin 
 IT || Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia || grapa siCiliana/grapa di siCilia || Žganje iz grozdnih tropin 
 IT || Grappa di Marsala || grapa di marsala || Žganje iz grozdnih tropin 
 EL || Τσικουδιά / Tsikoudia || cikudia / cikudia || Žganje iz grozdnih tropin 
 EL || Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete || cikudia kritis / kretis cikudia || Žganje iz grozdnih tropin 
 EL || Τσίπουρο / Tsipouro || cipuro / cipuro || Žganje iz grozdnih tropin 
 EL || Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia || cipuro makedonias / makedonias cipuro || Žganje iz grozdnih tropin 
 EL || Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly || cipuro Tesalias / Tesalias cipuro || Žganje iz grozdnih tropin 
 EL || Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos || cipuro tirnavu / tirnavos cipuro || Žganje iz grozdnih tropin 
 LU || Eau‑de‑vie de marc de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de mark nasio­nal luqsamburJuaz || Žganje iz grozdnih tropin 
 CY || Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania || zibania / Zibania / zibana / zinania || Žganje iz grozdnih tropin 
 HU || Törkölypálinka || terkeipalinka || Žganje iz grozdnih tropin 
 DE || Schwarzwälder Kirschwasser || Svarcvelder kirsvaSer || Žganje iz sadja 
 DE || Schwarzwälder Mirabellenwasser || Svarcvelder mirabelenvaser || Žganje iz sadja 
 DE || Schwarzwälder Williamsbirne || Svarcvelder uiliamsbirne || Žganje iz sadja 
 DE || Schwarzwälder Zwetschgenwasser || Svarcvelder cveCgenvaser || Žganje iz sadja 
 DE || Fränkisches Zwetschgenwasser || frenkiSes cveCgenvaser || Žganje iz sadja 
 DE || Fränkisches Kirschwasser || frenkiSes kirSvaser || Žganje iz sadja 
 DE || Fränkischer Obstler || frenkiSer obstler || Žganje iz sadja 
 FR || Mirabelle de Lorraine || mirabel de loren || Žganje iz sadja 
 FR || Kirsch d'Alsace || kirS d'alzaს || Žganje iz sadja 
 FR || Quetsch d'Alsace || ketC d'alzas || Žganje iz sadja 
 FR || Framboise d'Alsace || frambuaz d'alzas || Žganje iz sadja 
 FR || Mirabelle d'Alsace || mirabel d'alzas || Žganje iz sadja 
 FR || Kirsch de Fougerolles || kirS de fuJerol || Žganje iz sadja 
 FR || Williams d'Orléans || uiliams d'orlean || Žganje iz sadja 
 IT || Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige || ziudtiroler uiliams/ uiliams del'alto adije || Žganje iz sadja 
 IT || Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige || ziudtiroler aprikot/ aprikot / delalto adije || Žganje iz sadja 
 IT || Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige || ziudtiroler marile/ marile del'alto adije || Žganje iz sadja 
 IT || Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige || ziudtiroler kirS/ kirS del/alto adije || Žganje iz sadja 
 IT || Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige || ziudtiroler cveCgeler/cveCgeler del'alto adije || Žganje iz sadja 
 IT || Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige || ziudtiroler obstler/obstler del'alto adije || Žganje iz sadja 
 IT || Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige || ziudtiroler graven­Stainer/gravenStainer del'alto adije || Žganje iz sadja 
 IT || Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige || ziudtiroler golden dili­Sez/ golden di­li­­Sez del'alto adije || Žganje iz sadja 
 IT || Williams friulano / Williams del Friuli || uiliams fri­u­lano/ uiliams del friuli || Žganje iz sadja 
 IT || Sliwovitz del Veneto || slikovicdel veneto || Žganje iz sadja 
 IT || Sliwovitz del Friuli‑Venezia Giulia || slikovic del fri­uli-venecia julia || Žganje iz sadja 
 IT || Sliwovitz del Trentino‑Alto Adige || slikovic del trentino-alto adije || Žganje iz sadja 
 IT || Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino || distilato di mele tren­­tino/ distilato di mele del trentino || Žganje iz sadja 
 IT || Williams trentino / Williams del Trentino || uiliams trentino/ uiliams del trentino || Žganje iz sadja 
 IT || Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino || slikovic trentino/ sli­kovic del trentino || Žganje iz sadja 
 IT || Aprikot trentino / Aprikot del Trentino || aprikot trentino/ aprikot del trentino || Žganje iz sadja 
 PT || Medronho do Algarve || medronu du algarve || Žganje iz sadja 
 PT || Medronho do Buçaco || medronu du busako || Žganje iz sadja 
 IT || Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano || kirS friulano/ kirSvaser friulano || Žganje iz sadja 
 IT || Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino || kirS trentino/ kirSvaser trentino || Žganje iz sadja 
 IT || Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto || kirS veneto/kirSvaser veneto || Žganje iz sadja 
 PT || Aguardente de pêra da Lousã || agiardente de pera da louzan || Žganje iz sadja 
 LU || Eau‑de‑vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de pom de mark nasional luqsemburJuaz || Žganje iz sadja 
 LU || Eau‑de‑vie de poires de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de puar de mark nasional luqsemburJuaz || Žganje iz sadja 
 LU || Eau‑de‑vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de kirS de mark nasional luqsemburJuaz || Žganje iz sadja 
 LU || Eau‑de‑vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de ketC de mark nasional luqsemburJuaz || Žganje iz sadja 
 LU || Eau‑de‑vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de mirabel de mark nasional luqsemburJuaz || Žganje iz sadja 
 LU || Eau‑de‑vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de priunel de mark nasional luqsemburJuaz || Žganje iz sadja 
 AT || Wachauer Marillenbrand || vaxauer marilenbrand || Žganje iz sadja 
 HU || Szatmári szilvapálinka || satmari silvapalinka || Žganje iz sadja 
 HU || Kecskeméti barackpálinka || keCkemeti barakpalinka || Žganje iz sadja 
 HU || Békési szilvapálinka || bekeSi silvapalinka || Žganje iz sadja 
 HU || Szabolcsi almapálinka || sabolCi almapalinka || Žganje iz sadja 
 HU || Gönci barackpálinka || gensi barakpalinka || Žganje iz sadja 
 HU AT (za žganja iz marelic, ki se proizvajajo samo v zveznih deželah Spodnja Avstrija, Gradiščanska, Štajerska in Dunaj) || Pálinka || palinka || Žganje iz sadja 
 SK || Bošácka Slivovica || boSaka slivovika || Žganje iz sadja 
 SI || Brinjevec || brinJevek || Žganje iz sadja 
 SI || Dolenjski sadjevec || dolenJski sadJevek || Žganje iz sadja 
 BG || Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan || troianska slivova rakia / slivova rakia ot troian/ troianska slivova rakia/ slivova rakia troianidan || Žganje iz sadja 
 BG || Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Silistra || silistrenska kaisieva rakia/ kaisieva rakia ot silistra/ silis­tren­ska kaisieva rakia/ kaisieva rakia silistradan || Žganje iz sadja 
 BG || Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Tervel || tervelska kaisieva rakia / kaisieva rakia ot tervel/ terve­lska kaisieva rakia/ ka­isieva rakia tervelidan || Žganje iz sadja 
 BG || Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech || loveSka slivova rakia/ slivova rakia ot loveC / loveSka sli­vova rakia /slivova rakia loveCidan || Žganje iz sadja 
 RO || Pălincă || pelike || Žganje iz sadja 
 RO || Ţuică Zetea de Medieşu Aurit || tuike zetea de medieSu aurit || Žganje iz sadja 
 RO || Ţuică de Valea Milcovului || tuikeEde valea milkovului || Žganje iz sadja 
 RO || Ţuică de Buzău || tuike de buzeu || Žganje iz sadja 
 RO || Ţuică de Argeş || tuike de argeS || Žganje iz sadja 
 RO || Ţuică de Zalău || tuike de zaleu || Žganje iz sadja 
 RO || Ţuică Ardelenească de Bistriţa || tuike ardeleneaske de bistrica || Žganje iz sadja 
 RO || Horincă de Maramureş || horinke de maramureS || Žganje iz sadja 
 RO || Horincă de Cămârzana || horinke de kemerzana || Žganje iz sadja 
 RO || Horincă de Seini || horinke de seini || Žganje iz sadja 
 RO || Horincă de Chioar || horinke de kioar || Žganje iz sadja 
 RO || Horincă de Lăpuş || horinke de lepuS || Žganje iz sadja 
 RO || Turţ de Oaş   || turc de oaS   || Žganje iz sadja 
 RO || Turţ de Maramureş || turc de maramureS || Žganje iz sadja 
 FR || Calvados || kalvados || Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 FR || Calvados Pays d'Auge || kalvados pei d'oJ || Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 FR || Calvados Domfrontais || kalvados domfრonte || Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Bretagne || o-de-vi de sidr de bretan || Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Bretagne || o-de-vi de puare de bretan || Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Normandie || o-d-vi de sidr de normanდi || Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Normandie || o-de-vi de puaრe de noრmanდi || Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre du Maine || o-de-vi de სidრ დიu men || Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 ES || Aguardiente de sidra de Asturias || agvardente de sidra de asturias || Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré du Maine || o-de-vi de puaრe დიu men || Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 SE || Svensk Vodka / Swedish Vodka || svenS vodka / svediS vodka an Sveduri vodka || Vodka 
 FI || Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland || suomaleainen vodka / finsk vodka / vodka of finlend an finuri vodka || Vodka 
 PL || Polska Wódka / Polish Vodka || polska vodka / polonuri vodka an foliS vodka || Vodka 
 SK || Laugarício vodka || laugaricio vodka || Vodka 
 LT || Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka || orijinali lietu­viSka degtine /ori­ji­nal liTuanian vodka || Vodka 
 PL || Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej || mcenareuli arayi CrdiloeT podlezies dblobidan, aromati­zebuli bizonis balaxis eqstraqtiT / ziolova z nizini polnocnopolaskieJ || Vodka 
 LV || Latvijas Dzidrais || latviJas sidres || Vodka 
 LV || Rīgas Degvīns || rigas degvins || Vodka 
 EE || Estonian vodka || estonian vodka || Vodka 
 DE || Schwarzwälder Himbeergeist || Svarcvelder himbergaist || Geist   
 DE || Bayerischer Gebirgsenzian || baieriSer gebirgsencian || Encijan 
 IT || Südtiroler Enzian / Genziana ell'Alto Adige || ziudtirole oler encian/jenciana del'lto adije || Encijan 
 IT || Genziana trentina / Genziana del Trentino || jenciana trentina/jenciana del trentino || Encijan 
 BE NL FR DE Belgija, Nizozemska, Francija (severni departmaji (59) in Pas-de-Calais (62)), Nemčija (nemški zvezni deželi Severno Porenje-Vestfalija in Spodnja Saška) || Genièvre / Jenever / Genever || Jenievr/Jeneve/Jeneve || Žgane pijače z aromo brinja 
 BE NL FR Belgija, Nizozemska, Francija (severni departmaji (59) in Pas-de-Calais (62)) || Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever || Jenievr de gren, graanJeneve/graanJeneve || Žgane pijače z aromo brinja 
 BE NL Belgija, Nizozemska || Jonge jenever, jonge genever || Jonje Jeneve, Jonje jeneve || Žgane pijače z aromo brinja 
 BE NL Belgija, Nizozemska || Oude jenever, oude genever || ude Jeneve, ude jeneve || Žgane pijače z aromo brinja 
 BE Belgija (Hasselt, Zonhoven,Diepenbeek) || Hasseltse jenever / Hasselt || haseltse Jeneve / haselt || Žgane pijače z aromo brinja 
 BE Belgija (Balegem) || Balegemse jenever || balejemse Jeneve || Žgane pijače z aromo brinja 
 BE Belgija (Oost-Vlaanderen) || O´ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever || o'de flander-ost-vlamse granJeneve || Žgane pijače z aromo brinja 
 BE Belgija (Région wallonne) || Peket-Pékêt / Peket-Pékêt de Wallonie || peket- peket / peket-peket de valoni || Žgane pijače z aromo brinja 
 FR Francija (severni departmaji (59) in Pas-de-Calais (62)) || Genièvre Flandres Artois || Jenievr flandr artua || Žgane pijače z aromo brinja 
 DE || Ostfriesischer Korngenever || ostfriziSer korngenever || Žgane pijače z aromo brinja 
 DE || Steinhäger || Stainheger || Žgane pijače z aromo brinja 
 UK || Plymouth Gin || flaimauT jin || Žgane pijače z aromo brinja 
 ES || Gin de Mahón || xin de maon || Žgane pijače z aromo brinja 
 LT || Vilniaus džinas / Vilnius Gin || vilniaus jinas / vilnius jin || Žgane pijače z aromo brinja 
 SK || Spišská borovička || spiSska boroviCka || Žgane pijače z aromo brinja 
 SK || Slovenská borovička Juniperus || slovenska boroviCka Juniperus || Žgane pijače z aromo brinja 
 SK || Slovenská borovička || slovenska boroviCka || Žgane pijače z aromo brinja 
 SK || Inovecká borovička || inovecka boroviCka || Žgane pijače z aromo brinja 
 SK || Liptovská borovička || liptovska boroviCka || Žgane pijače z aromo brinja 
 DK || Dansk Akvavit / Dansk Aquavit || dansk akvavit / dansk akvavit ||  Akvavit – aquavit 
 SE || Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit || svenS akvavit/ svenS akvavit/svediS akvavit || Akvavit – aquavit 
 ES || Anís español || anis espaniol || Žgane pijače z aromo janeža 
 ES || Anís Paloma Monforte del Cid || anis paloma monforte del sid || Žgane pijače z aromo janeža 
 ES || Hierbas de Mallorca || erbas de maliorka || Žgane pijače z aromo janeža 
 ES || Hierbas Ibicencas || ierbas ibisenkas || Žgane pijače z aromo janeža 
 PT || Évora anisada || evora anisada || Žgane pijače z aromo janeža 
 ES || Cazalla || kasalia || Žgane pijače z aromo janeža 
 ES || Chinchón || CinCon || Žgane pijače z aromo janeža 
 ES || Ojén || oxen || Žgane pijače z aromo janeža 
 ES || Rute || rute || Žgane pijače z aromo janeža 
 SI || Janeževec || JaneJevec || Žgane pijače z aromo janeža 
 EL CY || Ouzo / Oύζο || uso / uso || Destiliran anis 
 EL || Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene || uso mitilinis / mitilinis uso || Destiliran anis 
 EL || Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari || uso plomariu / plomaris uso || Destiliran anis 
 EL || Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata || uso kalamatas / kalamatas uso || Destiliran anis 
 EL || Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace || uso trakis / trakias uso || Destiliran anis 
 EL || Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia || uso makedonias / makedonias uso || Destiliran anis 
 SK || Demänovka bylinná horká || demenovka bilina horka || Žgane pijače grenkega okusa – bitter 
 DE || Rheinberger Kräuter || rainberger kroiter || Žgane pijače grenkega okusa – bitter 
 LT || Trejos devynerios || treJos devinerios || Žgane pijače grenkega okusa – bitter 
 SI || Slovenska travarica || slovenska travarica || Žgane pijače grenkega okusa – bitter 
 DE || Berliner Kümmel || berliner kiumel || Liker 
 DE || Hamburger Kümmel || hamburger kiumel || Liker 
 DE || Münchener Kümmel || miunxener kiumel || Liker 
 DE || Chiemseer Klosterlikör || qimzer klosterliker || Liker 
 DE || Bayerischer Kräuterlikör || baieriSer kroiterliker || Liker 
 IE || Irish Cream || airiS krim || Liker 
 ES || Palo de Mallorca || palo de maliorka || Liker 
 PT || Ginjinha portuguesa || JinJina portugesa || Liker 
 PT || Licor de Singeverga || likor de sinJenerga || Liker 
 IT || Liquore di limone di Sorrento || likvore di limone di sorento || Liker 
 IT || Liquore di limone della Costa d'Amalfi || likvore di limone dela kosta d'amalfi || Liker 
 IT || Genepì del Piemonte || jenepi del piemonte || Liker 
 IT || Genepì della Valle d'Aosta || jenepi dela vale d'aosta || Liker 
 DE || Benediktbeurer Klosterlikör || bendiqtboirer klosterliker || Liker 
 DE || Ettaler Klosterlikör || etaler klosterliker || Liker 
 FR || Ratafia de Champagne || ratafia de Sampan || Liker 
 ES || Ratafía catalana || ratafia katalana || Liker 
 PT || Anis português || anis portuges || Liker 
 FI || Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur || suomalenen marJa­likeeri / suomalenen hedelmelikeeri / finsk berlikeer / finsk fruktlikeer / finiS beri liker / finiS fruT likuer || Liker 
 AT || Grossglockner Alpenbitter || grosglokner alpenbiter || Liker 
 AT || Mariazeller Magenlikör || mariaceler magerliker || Liker 
 AT || Mariazeller Jagasaftl || mariaceler iagazaftl || Liker 
 AT || Puchheimer Bitter || puxhaimer biter || Liker 
 AT || Steinfelder Magenbitter || Stainfelder magenbiter || Liker 
 AT || Wachauer Marillenlikör || vaxauer marilenliker || Liker 
 AT || Jägertee / Jagertee / Jagatee || iegertee/ iagertee/iagatee || Liker 
 DE || Hüttentee || hiutentee || Liker 
 LV || Allažu Ķimelis || alaJu kimelis || Liker 
 LT || Čepkelių || Cepkeliu || Liker 
 SK || Demänovka Bylinný Likér || demenovka bilini liker || Liker 
 PL || Polish Cherry || foliS Ceri || Liker 
 CZ || Karlovarská Hořká || karlovarska horJka || Liker 
 SI || Pelinkovec || pelinkovec || Liker 
 DE || Blutwurz || blutvurc || Liker 
 ES || Cantueso Alicantino || kantueso alikantinio || Liker 
 ES || Licor café de Galicia || likor kafe de galisia || Liker 
 ES || Licor de hierbas de Galicia || lokor de ierbas de galisia || Liker 
 FR IT || Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi || Jenepi dez alp/ jenepi deli alpi || Liker 
 EL || Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios || macixa xiu / kios macika || Liker 
 EL || Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos || kitro naqsu / naqsos kitro || Liker 
 EL || Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu || kumkuat kerkiras / korfus kum kuat || Liker 
 EL || Τεντούρα / Tentoura || tendura / tentura || Liker 
 PT || Poncha da Madeira || ponka da madeira || Liker 
 FR || Cassis de Bourgogne || kasis de buრgon || Crème de cassis 
 FR || Cassis de Dijon || kasis de diJon || Crème de cassis 
 FR || Cassis de Saintonge || kasis sentonJ || Crème de cassis 
 FR || Cassis du Dauphiné || kasis დიu doფine || Crème de cassis 
 LU || Cassis de Beaufort || kasis de bofoრ || Crème de cassis 
 IT || Nocino di Modena || noCino di modena || Nocino 
 SI || Orehovec || orehovec || Nocino 
 FR || Pommeau de Bretagne || pomo de bრetan || Druge žgane pijače 
 FR || Pommeau du Maine || pomo diu men || Druge žgane pijače 
 FR || Pommeau de Normandie || pomo de normandi) || Druge žgane pijače 
 SE || Svensk Punsch / Swedish Punch || svenS puns / svediS fanr || Druge žgane pijače 
 ES || Pacharán Navarro || paCaran navaro || Druge žgane pijače 
 ES || Pacharán || paCaran || Druge žgane pijače 
 AT || Inländerrum || inlenderum || Druge žgane pijače 
 DE || Bärwurz || bervurc || Druge žgane pijače 
 ES || Aguardiente de hierbas de Galicia || agvardiente de ierbas de galisia || Druge žgane pijače 
 ES || Aperitivo Café de Alcoy || aperitivo kafe de alkoi || Druge žgane pijače 
 ES || Herbero de la Sierra de Mariola || erbero de la siera de mariola || Druge žgane pijače 
 DE || Königsberger Bärenfang || kenigsberger berenfang || Druge žgane pijače 
 DE || Ostpreußischer Bärenfang || ostproisiSer berenfang || Druge žgane pijače 
 ES || Ronmiel || ronmiel || Druge žgane pijače 
 ES || Ronmiel de Canarias || ronmiel dekanarias || Druge žgane pijače 
 BE NL FR DE Belgija, Nizozemska, Francija (severni departmaji (59) in Pas-de-Calais (62)), Nemčija (nemški zvezni deželi Severno Porenje-Vestfalija in Spodnja Saška) || Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever || Jenievრ o frui / fruxtenJenever / Jenever met fruxten / fruxtjenever || Druge žgane pijače 
 SI || Domači rum || domaCi rum || Druge žgane pijače 
 IE || Irish Poteen / Irish Póitín || airiS potin / airiS poitin || Druge žgane pijače 
 LT || Trauktinė || trauktine || Druge žgane pijače 
 LT || Trauktinė Palanga || trauktine palanga || Druge žgane pijače 
 LT || Trauktinė Dainava || trauktine dainava || Druge žgane pijače 
Žgane pijače Gruzije, ki se zaščitijo v Evropski uniji
[…]
DEL C
Aromatizirana vina Evropske unije, ki se zaščitijo v Gruziji
 Država članica Evropske unije || Ime, ki se zaščiti || Prečrkovan zapis v gruzijski pisavi 
 DE || Nürnberger Glühwein || iurnberger gliuhvain 
 DE || Thüringer Glühwein || Tiuringer gliuhvain 
 FR || Vermouth de Chambéry || Vermut de Samberi 
 IT || Vermouth di Torino || Vermut di torino 
Aromatizirana vina Gruzije, ki se zaščitijo v Evropski uniji
 […]
________________
[1]        Geografska
označba Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach
/ Irish Whisky zajema whisky/whiskey, proizveden na Irskem in Severnem Irskem.
PRILOGA XXII
OBDAVČITEV
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih
postopoma uskladila z naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Posredno
obdavčenje
Direktiva Sveta
2006/112/ES z dne 28. novembra 2006 o skupnem sistemu davka na dodano vrednost.

Uporabljajo se
določbe navedene direktive, razen: 
–        področje
uporabe DDV: člen 2(1)(b) in (2), člena 3 in 4; 
–        ozemeljska
uporaba: celoten naslov: členi 5 do 8; 
– davčni
zavezanci: člen 9(2); 
– obdavčljive
transakcije: člen 17 in členi 20 do 23;
– kraj
obdavčenja: členi 33, 34, 35, 36(2), 37, 40, 41, 42, 43(2), 50, 51,
52 in 57;
– obdavčljivi
dogodek in obveznost obračuna davka: členi 67, 68 in 69;
– davčna
osnova: pridobitve blaga znotraj Skupnosti: člena 83 in 84;
– stopnje:
člena 100 in 101 ter odstopanja za nekatere države članice:
členi 104 do 129; 
– oprostitve: transakcije znotraj Skupnosti: členi
138 do 142; uvoz: člena 143(1)(d) in 145; izvoz: člen 146(1)(b);
mednarodni prevoz: člena 149 in 150(1); mednarodno trgovanje: členi
162, 164, 165 in 166; 
– odbitki:
člen 171(1) in člen 172; 
– obveznosti: členi 195, 196, 197, 200, 209, 210,
213(2), 214(1) razen člena 214(1)(a) in člena 216; 
– fakturiranje:
člen 237;
– knjigovodstvo:
členi 243, 245 in 249;
– obračuni:
členi 253, 254, 257, 258 in 259; 
– rekapitulacijska
poročila: členi 262 do 270; 
– obveznosti glede
nekaterih transakcij pri uvozu in izvozu: členi 274 do 280; 
– posebne ureditve: členi 293, 294 in 344 do 356;
posebna ureditev za elektronsko poslovanje: členi 357 do 369; 
– odstopanja za
nekatere države članice: členi 370 do 396;
– druge
določbe: členi 397 do 400; 
– končne
določbe: členi 402 do 414.
Časovni razpored: določbe navedene direktive, razen zgoraj
navedenega seznama, se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma.
Gruzija ohrani pravico do oprostitev za dobavo blaga in storitev, ki so
ob začetku veljavnosti tega sporazuma oproščeni v skladu z gruzijskim
davčnim zakonikom.
Direktiva Sveta
2011/64/EU z dne 21. junija 2011 o strukturi in stopnjah trošarine, ki
velja za tobačne izdelke
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, razen členov 7(2),
8, 9, 10, 11, 12, 14(1), 14(2), 14(4), 18 in 19 navedene direktive, za katero
bo predlog sklepa Pridružitvenega sveta o časovnem razporedu predložen v
enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma ob upoštevanju potreb
Gruzije, da sodeluje v boju proti tihotapljenju in brani svoje davčne
prihodke. 
Direktiva Sveta
2007/74/ES z dne 20. decembra 2007 o oprostitvi plačila davka na
dodano vrednost in trošarine na uvoz blaga za osebe, ki potujejo iz tretjih
držav
Uporablja se
naslednji oddelek navedene direktive: 
– oddelek 3 o
količinskih omejitvah
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta
92/83/EGS z dne 19. oktobra 1992 o uskladitvi strukture trošarin za
alkohol in alkoholne pijače
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Gruzija bo ohranila pravico, da žgane pijače, ki so jih v majhnih
količinah proizvedli posamezniki za domačo porabo in ne za namene
trženja, oprosti trošarin.
Direktiva Sveta
2003/96/ES z dne 27. oktobra 2003 o prestrukturiranju okvira Skupnosti za
obdavčitev energentov in električne energije
Časovni razpored: določbe navedene direktive, razen Priloge 1
k Direktivi, se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.

Direktiva Sveta
2008/118/ES z dne 16. decembra 2008 o splošnem režimu za trošarino
Uporablja se
naslednji člen navedene direktive: 
– člen 1
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Trinajsta direktiva
Sveta 86/560/EGS z dne 17. novembra 1986 o usklajevanju zakonodaje
držav članic glede prometnih davkov – Postopki vračila davka na
dodano vrednost davčnim zavezancem, ki nimajo stalnega prebivališča
ali sedeža na ozemlju Skupnosti
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
________________
PRILOGA XXIII
STATISTIKA

Pravni red EU na
področju statistike, kot je naveden v členu 291 Poglavja 4 (Statistika)
Naslova V (Gospodarsko sodelovanje) tega sporazuma, je določen v
letno posodobljenem priročniku o statističnih zahtevah, za katerega
pogodbenici soglašata, da je priložen temu sporazumu.
Zadnja
razpoložljiva različica priročnika o statističnih zahtevah je na
voljo na spletni strani Statističnega urada Evropske unije (Eurostat) v
elektronski obliki: http://epp.eurostat.ec.europa.eu.
________________
Priloga XXIV
PREVOZ
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih
postopoma uskladila z naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Cestni prevoz
Tehnični
pogoji 
Direktiva Sveta 92/6/EGS
z dne 10. februarja 1992 o vgradnji in uporabi naprav za omejevanje hitrosti za
določene kategorije motornih vozil v Skupnosti
Časovni razpored: 
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v mednarodnem prevozu, se
določbe navedene direktive izvedejo v dveh letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu in so bila
ob začetku veljavnosti tega sporazuma že registrirana, se določbe
navedene direktive izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma. 
Za vsa vozila, ki so registrirana prvič, se določbe navedene
direktive izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 96/53/ES
z dne 25. julija 1996 o določitvi največjih dovoljenih mer
določenih cestnih vozil v Skupnosti v notranjem in mednarodnem prometu in
največjih dovoljenih tež v mednarodnem prometu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2009/40/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009 o tehničnih pregledih
motornih vozil in njihovih priklopnikov 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se za avtobuse
in tovornjake izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma,
za druge kategorije vozil pa v štirih letih od začetka njegove veljavnosti.
Varnostni pogoji
Direktiva 2006/126/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. decembra 2006 o
vozniških dovoljenjih
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        uvedba
kategorij vozniških dovoljenj (člen 4), 
–        pogoji za
izdajo vozniškega dovoljenja (členi 5, 6 in 7); 
–        zahteve za
vozniški izpit (prilogi II in III).
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2008/68/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. septembra 2008 o notranjem prevozu
nevarnega blaga
Časovni razpored: 
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v mednarodnem prevozu, se
določbe navedene direktive izvedejo v treh letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu, se
določbe navedene direktive izvedejo v petih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
Socialni pogoji
Uredba (ES) št. 561/2006
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. marca 2006 o usklajevanju
določene socialne zakonodaje v zvezi s cestnim prometom
Časovni razpored: 
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v mednarodnem prevozu, se
določbe navedene uredbe izvedejo ob začetku veljavnosti tega
sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu in so bila
ob začetku veljavnosti tega sporazuma že registrirana, se določbe
navedene uredbe izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma.
Uredba Sveta (EGS) 3821/85
z dne 20. decembra 1985 o tahografu (nadzorni napravi) v cestnem prometu
Časovni razpored: 
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v mednarodnem prevozu, se
določbe navedene uredbe izvedejo ob začetku veljavnosti tega
sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu in so bila
ob začetku veljavnosti tega sporazuma že registrirana, se določbe
navedene uredbe izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma. 
Direktiva 2006/22/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. marca 2006 o minimalnih pogojih za
izvajanje uredb Sveta (EGS) št. 3820/85 in (EGS) št. 3821/85 o socialni
zakonodaji v zvezi z dejavnostmi v cestnem prometu
Časovni razpored: Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v
mednarodnem prevozu, se določbe navedene direktive izvedejo ob
začetku veljavnosti tega sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu, se
določbe navedene direktive izvedejo v petih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št. 1071/2009
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. oktobra 2009 o skupnih pravilih glede
pogojev za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene uredbe: 
–        Členi 3, 4, 5, 6, 7 (brez monetarne
vrednosti finančnega položaja), 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15 in Priloga I k
navedeni uredbi.
Časovni razpored: 
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v mednarodnem prevozu, se
določbe navedene uredbe izvedejo v enem letu od začetka veljavnosti
tega sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu, se
določbe navedene uredbe izvedejo v štirih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2002/15/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. marca 2002 o urejanju delovnega
časa oseb, ki opravljajo spremljevalne dejavnosti v cestnem prometu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/59/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. julija 2003 o temeljnih kvalifikacijah
in rednem usposabljanju voznikov nekaterih cestnih vozil za prevoz blaga ali
potnikov
Časovni razpored: 
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v mednarodnem prevozu, se
določbe navedene direktive izvedejo v dveh letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
Za vsa vozila, ki izvajajo dejavnosti v nacionalnem prevozu, se
določbe navedene direktive izvedejo v štirih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
Fiskalni pogoji
Direktiva 1999/62/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. junija 1999 o cestnih pristojbinah za
uporabo določene infrastrukture za težka tovorna vozila
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo, ko
se Gruzija odloči za uvedbo cestnin ali pristojbin za uporabo
določene infrastrukture.
Železniški promet
Dostop do trga in
infrastrukture
Direktiva 2012/34/EU
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. novembra 2012 o vzpostavitvi enotnega
evropskega železniškega območja
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        členi
1 do 9,
–        členi
16 do 25,
–        členi
26 do 57.
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo do avgusta 2022.
Uredba (EU) št. 913/2010
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. septembra 2010 o evropskem železniškem
omrežju za konkurenčen tovorni promet
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Tehnični in
varnostni pogoji ter interoperabilnost
Direktiva 2004/49/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o varnosti na železnicah
Skupnosti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2007/59/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2007 o izdaji
spričeval strojevodjem, ki upravljajo lokomotive in vlake na železniškem
omrežju Skupnosti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2008/57/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. junija 2008 o interoperabilnosti
železniškega sistema v Skupnosti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva 2008/68/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. septembra 2008 o notranjem prevozu
nevarnega blaga
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Drugi vidiki
Uredba (ES) št. 1370/2007
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2007 o javnih storitvah
železniškega in cestnega potniškega prevoza
Časovni razpored: določbe navedene uredbe v zvezi z javnimi
storitvami železniškega potniškega prevoza se izvedejo v štirih letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma.
Predlog o izvajanju določb navedene uredbe v zvezi z javnimi
storitvami cestnega potniškega prevoza se predloži Pridružitvenemu svetu v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št. 1371/2007
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2007 o pravicah in obveznostih
potnikov v železniškem prometu
Časovni razpored: določbe navedene uredbe (razen členov 9,
11, 12, 19, 20(1) in 26) se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti
tega sporazuma.  Členi 9, 11, 12, 19, 20(1) in 26 navedene uredbe se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. Gruzija si
pridržuje pravico do uporabe Priloge I k navedeni uredbi samo za odsek od
postaje Gardabani do postaje Kartsakhi do državne meje (244 km), ko bo linija
začela delovati.
Zračni prevoz
Postopna uskladitev
v sektorju zračnega prevoza poteka v okviru sporazuma o skupnem
zračnem prostoru med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na
eni strani ter Gruzijo na drugi strani, ki je bil podpisan 2. decembra 2010 v
Bruslju ter vsebuje seznam in časovni razpored za izvajanje pravnega reda
EU na področju letalstva v obliki priloge.
________________
PRILOGA XXV
ENERGETIKA
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih
postopoma uskladila z naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Električna
energija
Direktiva 2009/72/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o skupnih pravilih
notranjega trga z električno energijo
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o
ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih
od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Uredba (ES) št. 714/2009
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o pogojih za dostop do
omrežja za čezmejne izmenjave električne energije
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi
Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Direktiva 2005/89/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. januarja 2006 o ukrepih za
zagotavljanje zanesljivosti oskrbe z električno energijo in naložb v
infrastrukturo
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o
ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih
od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Direktiva 2008/92/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. oktobra 2008 o enotnem postopku
Skupnosti za večjo preglednost cen plina in električne energije, ki
se zaračunavajo industrijskim končnim uporabnikom
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o
ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih
od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Plin
Direktiva 2009/73/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o skupnih pravilih
notranjega trga z zemeljskim plinom
Časovni razpored: določbe Direktive 2009/73/ES se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi
Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Uredba (ES) št. 715/2009
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o pogojih za dostop do
prenosnih omrežij zemeljskega plina, kakor je bila spremenjena s Sklepom
Komisije 2010/685/EU z dne 10. novembra 2010
Časovni razpored: določbe Uredbe (ES) št. 715/2009 se
izvajajo v skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v
okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k
Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog
časovnega razporeda.
Direktiva 2008/92/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. oktobra 2008 o enotnem postopku
Skupnosti za večjo preglednost cen plina in električne energije, ki
se zaračunavajo industrijskim končnim uporabnikom
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi
Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Uredba (EU) št. 994/2010
Evropskega parlamenta in Sveta o ukrepih za zagotavljanje zanesljivosti oskrbe
s plinom
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o
ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih
od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Obnovljivi viri
energije
Direktiva 2009/28/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o spodbujanju uporabe
energije iz obnovljivih virov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o
ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih
od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Nafta
Direktiva Sveta 2009/119/ES
z dne 14. septembra 2009 o obveznosti držav članic glede vzdrževanja
minimalnih zalog surove nafte in/ali naftnih derivatov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o
ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih
od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Energetska
učinkovitost
Direktiva 2006/32/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. aprila 2006 o učinkovitosti rabe
končne energije in o energetskih storitvah
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o
ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih
od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Direktiva 2010/31/EU
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. maja 2010 o energetski
učinkovitosti stavb
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o
ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih
od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Direktiva 2010/30/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. maja 2010 o navajanju porabe
energije in drugih virov izdelkov, povezanih z energijo, s pomočjo nalepk
in standardiziranih podatkov o izdelku
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v okviru Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o
ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih
od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Izvedbene
direktive/uredbe:
–        Delegirana uredba Komisije (EU) št. 1059/2010
z dne 28. septembra 2010 o dopolnitvi Direktive Evropskega parlamenta
in Sveta 2010/30/EU glede zahtev za energijsko označevanje gospodinjskih
pomivalnih strojev
–        Delegirana uredba Komisije (EU) št. 1060/2010
z dne 28. septembra 2010 o dopolnitvi Direktive 2010/30/EU Evropskega
parlamenta in Sveta v zvezi z energijskim označevanjem gospodinjskih
hladilnih aparatov
–        Delegirana uredba Komisije (EU) št. 1061/2010
z dne 28. septembra 2010 o dopolnitvi Direktive 2010/30/EU Evropskega
parlamenta in Sveta v zvezi z energijskim označevanjem gospodinjskih
pralnih strojev
–        Delegirana uredba Komisije (EU) št. 1062/2010
z dne 28. septembra 2010 o dopolnitvi Direktive 2010/30/EU Evropskega
parlamenta in Sveta glede zahtev za energijsko označevanje televizijskih
sprejemnikov
–        Direktiva Sveta 92/75/EGS z dne 22. septembra 1992 o navajanju porabe energije in drugih virov
gospodinjskih aparatov s pomočjo nalepk in standardiziranih podatkov o
izdelku
–        Direktiva Komisije 2003/66/ES z dne 3. julija 2003 o spremembi Direktive 94/2/ES o izvajanju
Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi z energijskim označevanjem
električnih hladilnikov, zamrzovalnikov in njihovih kombinacij
–        Direktiva Komisije 2002/40/ES z dne 8. maja 2002 o izvajanju Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi z
energijskim označevanjem gospodinjskih električnih pečic 
–        Direktiva Komisije 2002/31/ES z dne 22. marca 2002 o izvajanju Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi z
energijskim označevanjem gospodinjskih klimatskih naprav
–        Direktiva Komisije 1999/9/ES z dne 26. februarja 1999 o spremembah Direktive 97/17/ES o izvajanju
Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi z energijskim označevanjem gospodinjskih
pomivalnih strojev 
–        Direktiva Komisije 98/11/ES z dne 27. januarja 1998 o izvajanju Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi
z energijskim označevanjem gospodinjskih svetilk
–        Direktiva Komisije 97/17/ES z dne 16. aprila 1997 o izvajanju Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi z
energijskim označevanjem gospodinjskih pomivalnih strojev
–        Direktiva Komisije 96/89/ES z dne 17. decembra 1996 o spremembi Direktive 95/12/ES o izvajanju
Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi z energijskim označevanjem gospodinjskih
pralnih strojev
–        Direktiva Komisije 96/60/ES z dne 19. septembra 1996 o izvajanju Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi
z energijskim označevanjem gospodinjskih pralno-sušilnih strojev
–        Direktiva Komisije 95/13/ES z dne 23. maja 1995 o izvajanju Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi z
energijskim označevanjem gospodinjskih električnih sušilnih strojev
–        Direktiva Komisije 95/12/ES z dne 23. maja 1995 o izvajanju Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi z
energijskim označevanjem gospodinjskih pralnih strojev
–        Direktiva Komisije 94/2/ES z dne 21. januarja 1994 o izvajanju Direktive Sveta 92/75/EGS v zvezi
z energijskim označevanjem električnih hladilnikov, zamrzovalnikov in
njihovih kombinacij
Časovni razpored: določbe navedenih izvedbenih direktiv/uredb
se izvajajo v skladu s časovnim razporedom, ki ga je Gruzija sprejela v
okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k
Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog
časovnega razporeda.
Iskanje in
raziskovanje ogljikovodikov
Direktiva 94/22/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 30. maja 1994 o pogojih za izdajo in
uporabo dovoljenj za iskanje, raziskovanje in izkoriščanje ogljikovodikov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Energetska
učinkovitost 
Direktiva 2012/27/EU
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. oktobra 2012 o energetski
učinkovitosti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvajajo v
skladu s časovnim razporedom, ki bo sprejet v okviru Pogodbe o ustanovitvi
Energetske skupnosti. Če pristop Gruzije k Pogodbi o ustanovitvi
Energetske skupnosti ne bo začel veljati v dveh letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma, bo Pridružitvenemu svetu v treh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma predložen predlog časovnega
razporeda.
Direktiva 2009/33/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o spodbujanju
čistih in energetsko učinkovitih vozil za cestni prevoz
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(ES) št. 859/2009 z dne 18. septembra 2009 o spremembi Uredbe (ES) št. 244/2009
v zvezi z zahtevami za okoljsko primerno zasnovo glede ultravijoličnega
sevanja neusmerjenih svetil v gospodinjstvu
Časovni razpored: določbe Uredbe (ES) št. 859/2009 se
izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(ES) št. 107/2009 z dne 4. februarja 2009 o izvajanju Direktive Evropskega
parlamenta in Sveta 2005/32/ES glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo enostavnih
TV-komunikatorjev
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(ES) št. 1275/2008 z dne 17. decembra 2008 o izvajanju Direktive Evropskega
parlamenta in Sveta 2005/32/ES glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo za
porabo energije pri električni in elektronski gospodinjski ter pisarniški
opremi v stanju pripravljenosti in izključenosti
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije (ES) št. 641/2009
z dne 22. julija 2009 o izvajanju Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 2005/32/ES
glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo samostojnih obtočnih črpalk
in obtočnih črpalk, namenjenih vgradnji v izdelke
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(EU) št. 640/2009 z dne 22. julija 2009 o izvajanju Direktive Evropskega
parlamenta in Sveta 2005/32/ES glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo
elektromotorjev
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisija
(ES) št. 643/2009 z dne 22. julija 2009 o izvajanju Direktive 2005/32/ES
Evropskega parlamenta in Sveta glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo
gospodinjskih hladilnih aparatov
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v šestih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(ES) št. 642/2009 z dne 22. julija 2009 o izvajanju Direktive Evropskega
parlamenta in Sveta 2005/32/ES glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo
televizorjev
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 92/42/EGS
z dne 21. maja 1992 o zahtevanih izkoristkih novih toplovodnih kotlov na
tekoča ali plinasta goriva
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št. 106/2008
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. januarja 2008 o programu Skupnosti za
označevanje energetske učinkovitosti pisarniške opreme
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št. 1222/2009
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. novembra 2009 o označevanju
pnevmatik glede na izkoristek goriva in druge bistvene parametre
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(EU) št. 1015/2010 z dne 10. novembra 2010 o izvajanju Direktive Evropskega
parlamenta in Sveta 2009/125/ES v zvezi z zahtevami za okoljsko primerno
zasnovo gospodinjskih pralnih strojev
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(EU) št. 1016/2010 z dne 10. novembra 2010 o izvajanju Direktive 2009/125/ES
Evropskega parlamenta in Sveta glede zahtev za okoljsko primerno zasnovo
gospodinjskih pomivalnih strojev
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
________________
PRILOGA XXVI
OKOLJE
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih
postopoma približala naslednji zakonodaji EU in mednarodnim instrumentom.
Okoljsko
upravljanje in vključitev okolja v druga področja politik
Direktiva 2011/92/EU
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. decembra 2011 o presoji vplivov
nekaterih javnih in zasebnih projektov na okolje
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje nacionalne zakonodaje in imenovanje
pristojnih organov (člena 2 in 3);
–        določitev zahtev, da so projekti iz Priloge
I predmet presoje vplivov na okolje, in vzpostavitev postopka za
določitev, za katere projekte iz Priloge II je potrebna presoja vplivov na
okolje (člen 4). Določbe, ki se nanašajo na nekatera področja,
ki se obravnavajo ločeno v tem poglavju, se izvedejo v časovnem
okviru, ki ga določajo ustrezne direktive;
–        določitev obsega informacij, ki jih mora
predložiti nosilec projekta (člen 5);
–        določitev postopka za posvetovanje z
okoljskimi organi ter postopka za javno posvetovanje (člen 6);
–        ureditev izmenjave podatkov in posvetovanj z
državami članicami EU, na okolje katerih bo projekt verjetno pomembno
vplival (člen 7); 
–        sprejetje nacionalne zakonodaje in imenovanje
pristojnih organov; 
–        določitev ukrepov za obveščanje
javnosti o odločitvah glede vlog za pridobitev soglasja za izvedbo
(člen 9);
–        vzpostavitev učinkovitih, ne predragih in
hitrih revizijskih postopkov na upravni in pravosodni ravni z vključitvijo
javnosti in nevladnih organizacij (člen 11).
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2001/42/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. junija 2001 o presoji vplivov
nekaterih načrtov in programov na okolje
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev postopka za odločanje o tem,
kateri načrti ali programi zahtevajo strateško okoljsko oceno, ter
določitev zahtev, da se za načrte ali programe, za katere je
strateška okoljska ocena obvezna, takšna ocena tudi izvede (člen 3);
–        določitev postopka za posvetovanje z
okoljskimi organi ter postopka za javno posvetovanje (člen 6);
–        ureditev izmenjave podatkov in posvetovanj z
državami članicami EU, na okolje katerih bo projekt verjetno pomembno
vplival (člen 7);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/4/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. januarja 2003 o dostopu javnosti do
informacij o okolju
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
–        vzpostavitev praktične ureditve, v okviru
katere okoljske informacije postanejo dostopne javnosti, ter izjeme, ki se
uporabljajo (člena 3 in 4);
–        zagotovitev, da javni organi okoljske
informacije dajo na voljo javnosti (člen 3(1));
–        vzpostavitev postopkov za pregled
odločitev, na podlagi katerih nekatere informacije o okolju ne bi bile
sporočene ali bi bile sporočene le delno (člen 6);
–        vzpostavitev sistema za razširjanje okoljskih
informacij javnosti (člen 7);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/35/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. maja 2003 o sodelovanju javnosti pri
sestavi nekaterih načrtov in programov v zvezi z okoljem
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
v povezavi z
direktivami 2008/50/ES, 91/676/EGS, 2008/98/ES, 2010/75/EU in 2011/92/EU:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: določbe Direktive 2003/35/ES se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev mehanizma za obveščanje
javnosti (člena 2(2)(a) in 2(2)(d));
–        vzpostavitev mehanizma za javno posvetovanje
(člena 2(2)(b) in 2(3));
–        vzpostavitev mehanizma za zbiranje pripomb in
mnenj javnosti, ki naj bi se upoštevala v postopku sprejemanja odločitev
(člen 2(2)(c));
–        zagotavljanje učinkovitega, hitrega in ne
predragega dostopa do pravnega varstva na upravni in pravosodni ravni za
javnost (tudi nevladne organizacije) v okviru teh postopkov (člena 3(7) in
4(4), presoja vplivov na okolje ter IPPC).
Časovni razpored: navedene določbe Direktive 2003/35/ES se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2004/35/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. aprila 2004 o okoljski odgovornosti v
zvezi s preprečevanjem in sanacijo okoljske škode
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov (člen 11);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        določitev pravil in postopkov za
preprečevanje in sanacijo okoljske škode (voda, zemljišča,
zaščitene vrste in naravni habitati) na podlagi načela odgovornosti
povzročitelja (členi 5, 6 in 7, Priloga II). Določbe v zvezi z
ocenjevanjem možnosti sanacije z uporabo najboljših razpoložljivih tehnologij
se izvedejo v časovnem okviru, ki ga določajo ustrezne direktive;
–        določitev objektivne odgovornosti za
nevarne poklicne dejavnosti (člen 3(1)(a) in Priloga III). V povezavi z
ustreznimi direktivami, navedenimi v tem poglavju;
–        določitev obveznosti za izvajalce, da
sprejmejo potrebne preventivne in sanacijske ukrepe, vključno z
odgovornostjo za stroške (členi 5, 6, 7, 8, 9 in 10);
–        vzpostavitev mehanizmov, prek katerih lahko
prizadete osebe, vključno z nevladnimi organizacijami, v primeru okoljske
škode zahtevajo ukrepe pristojnih organov, vključno z neodvisnim pregledom
(člena 12 in 13).
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Kakovost zraka 
Direktiva 2008/50/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. maja 2008 o kakovosti zunanjega zraka
in čistejšem zraku za Evropo
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        določitev
in klasifikacija območij in aglomeracij (člen 4);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev sistema za ocenjevanje kakovosti
zunanjega zraka v zvezi z onesnaževalci zraka na podlagi ustreznih meril
(členi 5, 6 in 9);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava načrtov v zvezi s kakovostjo zraka
za območja in aglomeracije, kjer ravni onesnaževalcev zraka presegajo
mejne vrednosti / ciljne vrednosti (člen 23);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava kratkoročnih akcijskih
načrtov za območja in aglomeracije, kjer obstaja tveganje, da bodo
presežene alarmne vrednosti (člen 24);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev sistema za informiranje javnosti
(člen 26);
Časovni načrt: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, razen
člena 26(1)(d), ki se izvede v sedmih letih od začetka veljavnosti
tega sporazuma. 
Direktiva 2004/107/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2004 o arzenu, kadmiju, živem
srebru, niklju in policikličnih aromatskih ogljikovodikih v zunanjem zraku

Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        določitev
in klasifikacija območij in aglomeracij (člen 3(2)); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev sistema za ocenjevanje kakovosti
zunanjega zraka v zvezi z onesnaževalci zraka na podlagi ustreznih meril
(člen 4);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        sprejetje ukrepov za ohranitev/izboljšanje
kakovosti zraka v zvezi z relevantnimi onesnaževali (člen 3(1) in 3(3)).
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 1999/32/ES
z dne 26. aprila 1999 o zmanjšanju deleža žvepla v nekaterih vrstah
tekočega goriva, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 1882/2003 in
Direktivo 2005/33/ES
Uporabljajo se
naslednje določbe Direktive 1999/32/ES:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev učinkovitega sistema
vzorčenja in ustreznih analitičnih metod za analizo (člen 6);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        prepoved uporabe težkega kurilnega olja in
plinskega olja, katerega vsebnost žvepla presega določene mejne vrednosti
(člena 3(1) in 4(1));
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        uporaba
mejnih vrednosti za vsebnost žvepla v gorivih za plovila (člena 4a in 4b);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 94/63/ES
z dne 20. decembra 1994 o nadzorovanju emisij hlapnih organskih spojin (HOS)
pri skladiščenju bencina in njegovi distribuciji iz terminalov do
bencinskih servisov, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) 1882/2003
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava
seznama vseh terminalov za skladiščenje in natovarjanje nafte (člen 2);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev tehničnih ukrepov za
zmanjšanje izgube bencina iz naprav za skladiščenje na terminalih in
bencinskih črpalkah ter med polnjenjem/praznjenjem premičnih
rezervoarjev v terminalih (členi 3, 4 in 6 ter Priloga III);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        zahteva, da vsi polnilni otoki za avtocisterne
in premični rezervoarji izpolnjujejo zahteve (člena 4 in 5);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2004/42/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. aprila 2004 o omejevanju emisij
hlapnih organskih spojin zaradi uporabe organskih topil v nekaterih barvah in
lakih in proizvodih za ličenje vozil
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        določitev največje mejne vrednosti
vsebnosti HOS za barve in lake (člen 3 in Priloga II);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        določitev zahtev, ki zagotavljajo
označevanje proizvodov, danih v promet, ter dajanje v promet proizvodov,
ki izpolnjujejo ustrezne zahteve (člena 3 in 4).
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Kakovost vode in
gospodarjenje z vodnimi viri, vključno z morskim okoljem
Direktiva 2000/60/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2000 o določitvi okvira
za ukrepe Skupnosti na področju vodne politike, kakor je bila spremenjena
z Odločbo št. 2455/2001/ES
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        določitev vodnih območij ter
vzpostavitev upravnih ureditev za mednarodne reke, jezera in obalne vode
(člen 3(1)–(7));
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        analiza značilnosti vodnih območij
(člen 5); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava programov za spremljanje kakovosti vode
(člen 8); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive (v
zvezi s podtalnico) se izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma.
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive (v
zvezi s površinskimi vodami) se izvedejo v šestih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava načrtov za upravljanje vodnih
območij, posvetovanje z javnostjo ter objava teh načrtov (člena 13
in 14). 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v desetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2007/60/EC
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2007 o oceni in obvladovanju
poplavne ogroženosti
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        predhodna ocena poplavne ogroženosti (člena
4 in 5); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava kart poplavne nevarnosti in kart
poplavne ogroženosti (člen 6); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava načrtov za obvladovanje poplavne
ogroženosti (člen 7); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 91/271/EGS
z dne 21. maja 1991 o čiščenju komunalne odpadne vode, kakor je bila
spremenjena z Direktivo 98/15/ES in Uredbo (ES) št. 1882/2003
Uporabljajo se
naslednje določbe Direktive 91/271/EGS:
–        sprejetje nacionalne zakonodaje in imenovanje
pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        ocena stanja zbiranja in čiščenja
komunalne odpadne vode; 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        opredelitev občutljivih območij in
aglomeracij (člen 5 in Priloga II); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava tehničnega in investicijskega
programa za zbiranje in čiščenje komunalnih odpadnih voda 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 98/83/ES
z dne 3. novembra 1998 o kakovosti vode, namenjene za prehrano ljudi, kakor je
bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 1882/2003
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        določitev
standardov za pitno vodo (člena 4 in 5);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo
v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev
sistema spremljanja (člena 6 in 7);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev
mehanizma za obveščanje uporabnikov (člen 13);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 91/676/ES
z dne 12. decembra 1991 o varstvu voda pred onesnaževanjem z nitrati iz
kmetijskih virov, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 1882/2003
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        vzpostavitev
programov spremljanja (člen 6); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive (v
zvezi s podtalnico) se izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma.
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive (v
zvezi s površinskimi vodami) se izvedejo v petih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
–        odkrivanje onesnaženih ali ogroženih voda in
določitev območij, kjer obstaja nevarnost onesnaženja z nitrati
(člen 3);
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive (v zvezi s podtalnico) se izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive (v zvezi s površinskimi vodami) se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        priprava akcijskih načrtov in kodeksov
dobre kmetijske prakse za območja, kjer obstaja nevarnost onesnaženja z
nitrati (člena 4 in 5); 
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva 2008/56/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. junija 2008 o določitvi okvira za
ukrepe Skupnosti na področju politike morskega okolja
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        priprava morske strategije v sodelovanju z
ustreznimi državami članicami EU (člena 5 in 6) (v primeru
sodelovanja z državami, ki niso članice EU, se zaveze Gruzije iz
člena 6(2) uskladijo z zavezami iz konvencije o Črnem morju);
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        začetna presoja morskih voda,
določitev dobrega okoljskega stanja in vzpostavitev okoljskih ciljnih
vrednosti in kazalcev (členi 5 in 8–10);
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        vzpostavitev programa spremljanja za stalno
presojo in redno posodabljanje ciljev (člena 5 in 11); 
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        priprava programa ukrepov za dosego dobrega
okoljskega statusa (člena 5 in 13); 
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Ravnanje z odpadki
Direktiva 2008/98/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. novembra 2008 o odpadkih
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava načrtov za ravnanje z odpadki v
skladu s petstopenjsko hierarhijo ravnanja z odpadki ter programov za
preprečevanje nastajanja odpadkov (Poglavje V, razen člena 29(4));
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev mehanizma za povračilo
stroškov v skladu z načelom odgovornosti povzročitelja (člen 14);

Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev sistema izdajanja dovoljenj za
ustanove/podjetja, ki odvažajo ali predelujejo odpadke, s posebnimi obveznostmi
glede ravnanja z nevarnimi odpadki (Poglavje IV); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev registra ustanov in podjetji, ki
zbirajo in prevažajo odpadke (Poglavje IV); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 1999/31/ES
z dne 26. aprila 1999 o odlaganju odpadkov na odlagališčih, kakor je bila
spremenjena z Uredbo (ES) 1882/2003
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        razvrstitev
odlagališč (člen 4);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava
nacionalne strategije za zmanjšanje biorazgradljivih komunalnih odpadkov, ki se
odlagajo na odlagališčih (člen 5);
Časovni razpored: navedene določbe člena 5(1) navedene
direktive se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma. Znotraj tega časovnega okvira bo Pridružitveni svet
odločil glede datumov in odstotkov v zvezi z zmanjšanjem biorazgradljivih
komunalnih odpadkov, ki se odlagajo na odlagališčih, in določil
referenčno leto. Določbe člena 5(3) in (4) navedene direktive se
izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev sistema vlog za dovoljenja ter
postopka prevzema odpadkov (členi 5, 6, 7, 11, 12 in 14, razen dela
člena 7(i), ki se nanaša na zahteve iz člena 8(a)(iv)) 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev postopkov nadzora in spremljanja med
obratovanjem odlagališč ter postopkov zapiranja in upravljanja po zaprtju
za odlagališča, katerih škodljivi učinki naj bi se nevtralizirali
(člena 12 in 13);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava
načrtov prilagoditve za obstoječa odlagališča (člen 14);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev mehanizma za stroške, ki
vključuje vzpostavitev in delovanje odlagališč, v največji možni
meri pa tudi njihovo zapiranje in upravljanje po zaprtju (člen 10, razen
dela člena, ki se nanaša na zahteve iz člena 8(a)(iv));
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo
v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        zagotovitev,
da se ustrezni odpadki obdelajo, preden se odložijo na odlagališče
(člen 6);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2006/21/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. marca 2006 o ravnanju z odpadki iz
rudarskih in drugih ekstraktivnih dejavnosti
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev sistema, da se zagotovi, da
upravljavci pripravijo načrte ravnanja z odpadki; opredelitev in klasifikacija
objektov za ravnanje z odpadki (člena 4 in 9 ter prva alinea Priloge III);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev sistema dovoljenj, finančnih
garancij in inšpekcijskega nadzora (člena 7 in 17); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev postopkov za upravljanje in
spremljanje odkopanih prostorov (člen 10);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev postopkov zaprtja in postopkov za
upravljanje po zaprtju za objekte za ravnanje z rudarskimi odpadki (člen 12);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava popisa zaprtih objektov za ravnanje z
rudarskimi odpadki (člen 20);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo
v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Varstvo narave
Direktiva 2009/147/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 30. novembra 2009 o ohranjanju prosto
živečih ptic
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje nacionalne
zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        ocena ptic, za katere so potrebni posebni ukrepi
za ohranjanje, in redno pojavljajočih se ptic selivk; 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        opredelitev
in določitev posebnih območij varstva za posamezne vrste ptic
(člen 4(1));
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava posebnih ukrepov za ohranjanje redno
pojavljajočih se selitvenih vrst (člen 4(2));
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo
v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev splošnega sistema varovanja za vse
vrste prosto živečih ptic, pri čemer so vrste, ki se lahko lovijo,
posebna kategorija, ter prepoved nekaterih vrst ujetja/ubitja (členi 5, 6,
7, 8 ter 9(1) in (2));
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. Prepoved
polavtomatskega in avtomatskega orožja z nabojnikom, v katerem sta lahko
več kot dva naboja, začne veljati v osmih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 92/43/EGS
z dne 21. maja 1992 o ohranjanju naravnih habitatov ter prosto živečih
živalskih in rastlinskih vrst, kakor je bila spremenjena z direktivama 97/62/ES
in 2006/105/ES ter Uredbo (ES) št. 1882/2003
Uporabljajo se
naslednje določbe Direktive 92/43/ES:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        dokončanje popisa območij smaragdne
mreže, določitev teh območij ter določitev prednostnih nalog v
zvezi z njihovim upravljanjem (člen 4)
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava ukrepov, potrebnih za ohranitev takšnih
območij (člen 6);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev sistema za spremljanje stanja
ohranjenosti relevantnih habitatov in zaščitenih vrst v Gruziji (člen
11);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev strogega sistema zaščite za
vrste iz Priloge IV k navedeni direktivi za Gruzijo v skladu s pridržki, ki jih
je Gruzija izrazila glede nekaterih vrst iz Konvencije Sveta Evrope o varstvu
prosto živečega evropskega rastlinstva in živalstva ter njunih naravnih
življenjskih prostorov (člen 12); 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev mehanizma za spodbujanje
izobraževanja in splošnega informiranja javnosti (člen 22(c)). 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Industrijsko
onesnaževanje in industrijska tveganja
Direktiva 2010/75/EU
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. novembra 2010 o industrijskih emisijah
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        določitev
industrijskih obratov, za katere je potrebno dovoljenje; 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.  Za obrate
iz točk 6(3), 6(4), in 6(6) Priloge I k navedeni direktivi bo prage
sprejel Pridružitveni svet. Predlog take odločitve se Pridružitvenemu
svetu predloži v štirih letih od začetka veljavnosti Sporazuma.
–        izvajanje integriranega sistema dovoljenj
(členi 4–6, 12, 17(2), 21 in 24 ter Priloga IV)
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma; za obrate
iz točk 6(3), 6(4), in 6(6) Priloge I k navedeni direktivi v šestih letih
od odločitve Pridružitvenega sveta.
vzpostavitev mehanizma za spremljanje skladnosti (členi 8, 14(1)(d)
in 23(1));
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        izvajanje najboljših razpoložljivih tehnologij,
pri čemer se upoštevajo zaključki BREF (člena 14(3–6) in 15(2–4);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v 12 letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        določitev
mejnih vrednosti emisij za kurilne naprave (člen 30 in Priloga V);
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se v
zvezi z novimi napravami izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti
tega sporazuma, v zvezi z obstoječimi napravami pa v 12 letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        priprava prehodnih nacionalnih načrtov za
zmanjšanje skupnih letnih emisij iz obstoječih naprav (namesto
določitve mejnih vrednosti za obstoječe naprave) (člen 32)
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v 12 letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 96/82/ES
z dne 9. decembra 1996 o obvladovanju nevarnosti večjih nesreč, v
katere so vključene nevarne snovi, kakor je bila spremenjena z Direktivo 2003/105/ES
in Uredbo (ES) št. 1882/2003
Uporabljajo se
naslednje določbe Direktive 96/82/ES:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov;
–        vzpostavitev
učinkovitih mehanizmov za usklajevanje med ustreznimi organi; 
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        vzpostavitev sistemov za beleženje informacij o
ustreznih obratih ter poročanje o večjih nesrečah (člena 13
in 14)
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Ravnanje s
kemikalijami
Uredba (ES) št. 689/2008
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. junija 2008 o izvozu in uvozu nevarnih
kemikalij
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene uredbe:
–        izvajanje
sistema obveščanja o izvozu (člen 7); 
–        izvajanje postopkov obravnave obvestil o izvozu,
prejetih od drugih držav (člen 8); 
–        vzpostavitev postopkov za pripravo in
predložitev obvestil o dokončnih ureditvenih ukrepih (člen 10); 
–        vzpostavitev
postopkov za pripravo in predložitev uvoznih odločitev (člen 12); 
–        izvajanje postopka PIC za izvoz nekaterih
kemikalij, zlasti tistih iz Priloge III k Rotterdamski konvenciji (člen 13);

–        izvajanje pravil o pakiranju in označevanju
za kemikalije, namenjene izvozu (člen 16); 
–        imenovanje nacionalnih organov, ki nadzorujejo
uvoz in izvoz kemikalij (člen 17).
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št. 1272/2008
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o razvrščanju,
označevanju in pakiranju snovi ter zmesi 
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene uredbe:
–        imenovanje
pristojnih organov (člen 43); 
–        razvrščanje,
označevanje in pakiranje snovi (člen 4);
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        razvrščanje,
označevanje in pakiranje zmesi (člen 4).
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
________________
PRILOGA XXVII
PODNEBNA POLITIKA
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih
postopoma uskladila z naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Uredba (ES) št. 842/2006
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. maja 2006 o določenih fluoriranih
toplogrednih plinih.
Uporabljajo se naslednje
določbe navedene uredbe:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov; 
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        uvedba/prilagoditev nacionalnih zahtev na
področju usposabljanja in spričeval za ustrezno osebje in podjetja
(člen 5);
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        vzpostavitev (notranjih) sistemov poročanja
za pridobivanje podatkov o emisijah od ustreznih sektorjev (člen 6);
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        vzpostavitev
sistema izvrševanja (člen 13).
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Uredba (ES) št. 1005/2009
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o snoveh, ki tanjšajo
ozonski plašč.
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene uredbe:
–        sprejetje
nacionalne zakonodaje in imenovanje pristojnih organov; 
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        določitev prepovedi za proizvodnjo
nadzorovanih snovi, razen za posebno uporabo (člen 4);
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        določitev prepovedi dajanja na trg in
uporabe nadzorovanih snovi in predelanih delno halogeniranih klorofluoroogljikovodikov,
ki se lahko uporabljajo kot hladilno sredstvo, v skladu z obveznostmi Gruzije v
okviru Montrealskega protokola (člena 5 in 11). Gruzija bo do leta 2013
omejila porabo delno halogeniranih klorofluoroogljikovodikov na osnovni ravni, do
leta 2015 bo porabo zmanjšala za 10 %, do leta 2020 za 35 %, do leta 2025
za 67,5 %, do leta 2030 pa bo prenehala z njihovo uporabo (razen 2,5 %
za servisiranje do leta 2040).
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v 15 letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        določitev pogojev za proizvodnjo, dajanje
na trg in uporabo nadzorovanih snovi za izvzete uporabe; kot surovine,
predelovalna sredstva, osnovne laboratorijske in analitske uporabe in nujne
uporabe halonov (poglavje III). Uporaba metilbromida je v Gruziji dovoljena le
za nujne uporabe, pri karantenskih ukrepih in predtovornih uporabah.
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        vzpostavitev sistema izdajanja dovoljenj za uvoz
in izvoz nadzorovanih snovi za izvzete uporabe (poglavje IV) ter določitev
obveznosti glede poročanja za podjetja (člen 27);
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe se
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
–        uvedba obveznosti zajema, recikliranja,
predelave in uničenja nadzorovanih snovi (člen 22);
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe glede
snovi, ki tanjšajo ozonski plašč, se izvedejo v petih letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma.
–        uvedba postopkov za spremljanje in inšpekcije
uhajanja nadzorovanih snovi (člen 23);
Časovni razpored: navedene določbe navedene uredbe glede
snovi, ki tanjšajo ozonski plašč, se izvedejo v sedmih letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma.
________________
PRILOGA XXVIII
PRAVO GOSPODARSKIH DRUŽB, RAČUNOVODSTVO, REVIZIJA IN UPRAVLJANJE
PODJETIJ
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih
postopoma uskladila z naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
V tej prilogi pojem
delniška družba pomeni katero koli družbo v Gruziji, kjer je odgovornost
delničarjev omejena glede na njihov delež in ki svoje deleže javno
ponujajo in/ali kotirajo na borzi. O različnih poimenovanjih takih družb
po gruzijskem pravu v skladu s tistimi s seznama nacionalnih poimenovanj iz
Direktive 77/91/EGS se odloči Pridružitveni svet in ta poimenovanja
nadomestijo delniško družbo. Predlog take odločitve se Pridružitvenemu
svetu predloži v enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma. Ta
pristop se uporablja za vse direktive v tej prilogi, ki se nanašajo na delniško
družbo.
Pravo gospodarskih
družb
Direktiva 2009/101/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o uskladitvi
zaščitnih ukrepov za varovanje interesov družbenikov in tretjih oseb, ki
jih države članice zahtevajo od gospodarskih družb v skladu z drugim
pododstavkom člena 48 Pogodbe, zato da se oblikujejo zaščitni ukrepi
z enakim učinkom v vsej Skupnosti
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. Pridružitvenemu svetu se v enem letu od začetka veljavnosti tega Sporazuma posreduje predlog o vrstah družb, ki bodo izvzete iz člena 2(f) navedene direktive. 
Druga direktiva
Sveta 77/91/EGS z dne 13. decembra 1976 o uskladitvi zaščitnih
ukrepov za varovanje interesov družbenikov in tretjih oseb, ki jih države
članice zahtevajo od gospodarskih družb v skladu z drugim odstavkom
člena 58 Pogodbe glede ustanavljanja delniških družb ter ohranjanja in
spreminjanja njihovega kapitala, zato da se oblikujejo zaščitni ukrepi z
enakim učinkom v vsej Skupnosti, kakor je bila spremenjena z direktivami 92/101/EGS,
2006/68/ES in 2009/109/ES
 Časovni razpored: določbe Direktive 77/91/EGS se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. V treh letih od začetka veljavnosti se določi minimalna kapitalska zahteva, končna odločitev pa se posreduje Pridružitvenemu svetu. 
Tretja direktiva
Sveta 78/855/EGS z dne 9. oktobra 1978 o združitvi delniških družb, ki temelji
na členu 54(3)(g) Pogodbe, kakor je bila spremenjena z direktivama 2007/63/ES
in 2009/109/ES
 Časovni razpored: določbe Direktive 78/855/EGS se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Šesta direktiva
Sveta 82/891/EGS z dne 17. decembra 1982 o delitvi delniških družb, ki temelji
na členu 54(3)(g) Pogodbe, kakor je bila spremenjena z direktivama 2007/63/ES
in 2009/109/ES
 Časovni razpored: določbe Direktive 82/891/EGS se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Enajsta Direktiva
Sveta 89/666/EGS z dne 21. decembra 1989 o razkritjih podružnic, ki jih v
državi članici odprejo nekatere oblike družb, za katere velja zakonodaja 
druge države
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva 2009/102/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 na področju prava
družb o družbah z omejeno odgovornostjo z enim družbenikom
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se v zvezi z delniškimi družbami z enim družbenikom in prometom nad 1 milijonom EUR izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. V enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma se določi začetek uporabe navedene direktive za druge delniške družbe z enim družbenikom, dokončna odločitev pa se pošlje Pridružitvenemu svetu. 
Direktiva 2004/25/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. aprila 2004 o ponudbah za prevzem
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva 2007/36/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. julija 2007 o uveljavljanju
določenih pravic delničarjev družb, ki kotirajo na borzi
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Računovodstvo
in revizije
Četrta
direktiva Sveta 78/660/EGS z dne 25. julija 1978 o letnih računovodskih
izkazih posameznih vrst družb, ki temelji na členu 54(3)(g) Pogodbe
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se v zvezi z delniškimi družbami izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. V enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma se določi začetek uporabe navedene direktive za druge vrste družb, dokončna odločitev pa se pošlje Pridružitvenemu svetu. 
Sedma direktiva
Sveta 83/349/EGS z dne 13. junija 1983 o konsolidiranih računovodskih
izkazih, ki temelji na členu 54(3)(g) Pogodbe
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se v zvezi z delniškimi družbami izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. V enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma se določi začetek uporabe navedene direktive za druge vrste družb, dokončna odločitev pa se pošlje Pridružitvenemu svetu. 
Uredba (ES) št. 1606/2002
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. julija 2002 o uporabi mednarodnih
računovodskih standardov
 Časovni razpored: določbe navedene uredbe se v zvezi z delniškimi družbami izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. V enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma se določi začetek uporabe navedene uredbe za druge vrste družb, dokončna odločitev pa se pošlje Pridružitvenemu svetu. 
Direktiva 2006/43/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. maja 2006 o obveznih revizijah za
letne in konsolidirane računovodske izkaze
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se v zvezi z delniškimi družbami izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. V enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma se določi začetek uporabe navedene direktive za druge vrste družb, dokončna odločitev pa se pošlje Pridružitvenemu svetu. 
Priporočilo
Komisije z dne 6. maja 2008 o zunanjem zagotavljanju kakovosti za zakonite
revizorje in revizijska podjetja, ki opravljajo revizije subjektov javnega
interesa (2008/362/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Priporočilo
Komisije z dne 5. junija 2008 o omejevanju civilne odgovornosti zakonitih
revizorjev in revizijskih podjetij (2008/473/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Upravljanje
podjetij
Načela OECD
glede upravljanja podjetij.
Časovni razpored: ni relevantno.
Priporočilo
Komisije z dne 14. decembra 2004 o spodbujanju ustreznega sistema prejemkov
direktorjev javnih družb (2004/913/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Priporočilo
Komisije z dne 15. februarja 2005 o vlogi neizvršnih direktorjev ali
članov nadzornega sveta javnih družb in o komisijah upravnega odbora ali
nadzornega sveta (2005/162/ES)
Časovni
razpored: ni relevantno.
Priporočilo
Komisije z dne 30. aprila 2009 o plačnih politikah v sektorju finančnih
storitev (2009/384/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Priporočilo
Komisije z dne 30. aprila 2009 o dopolnitvi priporočil 2004/913/ES in 2005/162/ES
glede sistema prejemkov direktorjev javnih družb (2009/385/EC)
Časovni razpored: ni relevantno.
_________________
PRILOGA XXIX K TEMU SPORAZUMU
POTROŠNIŠKA POLITIKA
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih
postopoma uskladila z naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Varnost izdelkov
Direktiva 2001/95/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. decembra 2001 o splošni varnosti
proizvodov
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo ob začetku veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva Sveta 87/357/EGS
z dne 25. junija 1987 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z
izdelki, ki zaradi zavajajočega videza ogrožajo zdravje ali varnost
potrošnikov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Odločba
Komisije 2009/251/ES z dne 17. marca 2009 o zahtevi, da države članice
zagotovijo, da se proizvodi, ki vsebujejo biocid dimetil fumarat, ne dajo na
trg ali na njem niso dostopni
Pridružitvenemu
svetu se v enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma predloži
predlog časovnega razporeda izvajanja navedene odločbe.
Odločba
Komisije 2006/502/ES z dne 11. maja 2006 o zahtevi, da države članice
sprejmejo ukrepe za zagotovitev, da se dajo na trg samo vžigalniki, ki so varni
za otroke, in za prepoved dajanja neobičajnih vžigalnikov na trg
Časovni razpored: določbe navedene odločbe se izvedejo v
dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Trženje
Direktiva 98/6/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. februarja 1998 o varstvu potrošnikov
pri označevanju cen potrošnikom ponujenih proizvodov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2005/29/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. maja 2005 o nepoštenih poslovnih
praksah podjetij v razmerju do potrošnikov na notranjem trgu (Direktiva o
nepoštenih poslovnih praksah) 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2006/114/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. decembra 2006 o zavajajočem in
primerjalnem oglaševanju
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Pogodbeno pravo
Direktiva 1999/44/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. maja 1999 o nekaterih vidikih prodaje
potrošniškega blaga in z njim povezanih garancij
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 93/13/EGS
z dne 5. aprila 1993 o nedovoljenih pogojih v potrošniških pogodbah
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 97/7/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. maja 1997 o varstvu potrošnikov glede
sklepanja pogodb pri prodaji na daljavo
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 85/577/EGS
z dne 20. decembra 1985 za varstvo potrošnika v primeru pogodb, sklenjenih
zunaj poslovnih prostorov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 90/314/EGS
z dne 13. junija 1990 o paketnem potovanju, organiziranih počitnicah in
izletih
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2008/122/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. januarja 2009 o varstvu potrošnikov v
zvezi z nekaterimi vidiki pogodb časovnega zakupa, dolgoročnih
počitniških proizvodov, nadaljnje prodaje in zamenjave
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Finančne
storitve
Direktiva 2002/65/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. septembra 2002 o trženju finančnih
storitev potrošnikom na daljavo
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Potrošniška
posojila
Direktiva 2008/48/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2008 o potrošniških kreditnih
pogodbah 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Pravna sredstva
Priporočilo
Komisije z dne 30. marca 1998 o načelih, ki se uporabljajo za organe,
pristojne za izvensodno reševanje potrošniških sporov (98/257/ES)
Časovni razpored: ni relevantno.
Priporočilo
Komisije z dne 4. aprila 2001 o načelih za izvensodne subjekte, ki
opravljajo dejavnost na področju sporazumnega reševanja potrošniških
sporov (2001/310/ES)
Časovni razpored: ni relevantno. 
Izvrševanje 
Direktiva 98/27/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. maja 1998 o opustitvenih tožbah zaradi
varstva interesov potrošnikov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Sodelovanje na
področju varstva potrošnikov 
Uredba (ES) št. 2006/2004
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. oktobra 2004 o sodelovanju med
nacionalnimi organi, odgovornimi za izvrševanje zakonodaje o varstvu 
potrošnikov (Uredba o sodelovanju na področju varstva potrošnikov) 
Uskladitev
gruzijske zakonodaje bi morala biti omejena na naslednje določbe navedene
uredbe:
–        člen 3(c);
člen 4(3), členi 5 do 7; člen 13(3) in (4)
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
________________
PRILOGA XXX
ZAPOSLOVANJE, SOCIALNA POLITIKA IN ENAKE MOŽNOSTI
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih
postopoma uskladila z naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Delovno pravo
Direktiva Sveta 91/533/EGS
z dne 14. oktobra 1991 o obveznosti delodajalca, da zaposlene obvesti o
pogojih, ki se nanašajo na pogodbo o zaposlitvi ali delovno razmerje
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 1999/70/ES
z dne 28. junija 1999 o okvirnem sporazumu o delu za določen čas,
sklenjenem med ETUC, UNICE in CEEP
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 97/81/ES
z dne 15. decembra 1997 o okvirnem sporazumu o delu s krajšim delovnim
časom, sklenjenim med UNICE, CEEP in ETUC Okvirni sporazum o delu s
krajšim delovnim časom
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 91/383/EGS
z dne 25. junija 1991 s katero se dopolnjujejo ukrepi za spodbujanje
izboljšav glede varnosti in zdravja pri delu za delavce z delovnim razmerjem za
določen čas ali z začasnim delovnim razmerjem
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 98/59/ES
z dne 20. julija 1998 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi s
kolektivnimi odpusti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 2001/23/ES
z dne 12. marca 2001 o približevanju zakonodaje držav članic v
zvezi z ohranjanjem pravic delavcev v primeru prenosa podjetij, obratov ali
delov podjetij ali obratov
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2002/14/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. marca 2002 o določitvi
splošnega okvira za obveščanje in posvetovanje z delavci v Evropski
skupnosti – Skupna izjava Evropskega parlamenta, Sveta in Komisije o
zastopanosti zaposlenih
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/88/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 4. novembra 2003 o
določenih vidikih organizacije delovnega časa
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Nediskriminacija in
enakost spolov 
Direktiva Sveta 2000/43/ES
z dne 29. junija 2000 o izvajanju načela enakega obravnavanja
oseb ne glede na raso ali narodnost
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva Sveta 2000/78/ES
z dne 27. novembra 2000 o splošnih okvirih enakega obravnavanja pri
zaposlovanju in delu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva 2006/54/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. julija 2006 o uresničevanju
načela enakih možnosti ter enakega obravnavanja moških in žensk pri
zaposlovanju 
in poklicnem delu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva Sveta 2004/113/ES
z dne 13. decembra 2004 o izvajanju načela enakega obravnavanja moških in
žensk pri dostopu do blaga in storitev ter oskrbi z njimi
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva Sveta 92/85/EGS
z dne 19. oktobra 1992 o uvedbi ukrepov za spodbujanje izboljšav na
področju varnosti in zdravja pri delu nosečih delavk in delavk, ki so
pred kratkim rodile ali dojijo (deseta posebna direktiva v smislu
člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 92/85/EGS se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva Sveta 79/7/EGS
z dne 19. decembra 1978 o postopnem izvrševanju načela enakega
obravnavanja moških in žensk v zadevah socialne varnosti
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Zdravje in varnost
pri delu 
Direktiva Sveta 89/391/EGS
z dne 12. junija 1989 o uvajanju ukrepov za spodbujanje izboljšav
varnosti in zdravja delavcev pri delu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 89/654/EGS
z dne 30. novembra 1989 o minimalnih zahtevah za varnost in zdravje
na delovnem mestu (prva posebna direktiva v smislu člena 16(1)
Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: za nova delovna mesta se določbe Direktive 89/654/EGS
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma,
vključno z minimalnimi varnostnimi in zdravstvenimi zahtevami iz Priloge
II k navedeni direktivi.
Za delovna mesta, ki so ob začetku veljavnosti tega sporazuma že
bila v uporabi, se določbe navedene direktive izvedejo v sedmih letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, vključno z minimalnimi
varnostnimi in zdravstvenimi zahtevami iz Priloge II k navedeni direktivi.
Direktiva 2009/104/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o minimalnih varnostnih
in zdravstvenih zahtevah za uporabo delovne opreme delavcev pri delu (druga
posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS – kodifikacija
Direktive 89/655/EGS, kakor je bila spremenjena z direktivama 95/63/ES in 2001/45/ES)
Časovni razpored: za nova delovna mesta se določbe Direktive 2009/104/ES
izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma,
vključno z minimalnimi varnostnimi in zdravstvenimi zahtevami iz Priloge
II k navedeni direktivi.
Za delovna mesta, ki so bila ob začetku veljavnosti tega sporazuma
že v uporabi, se določbe navedene direktive izvedejo v sedmih letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, vključno z minimalnimi
varnostnimi in zdravstvenimi zahtevami iz Priloge I k navedeni direktivi.
Direktiva Sveta 89/656/EGS
z dne 30. novembra 1989 o minimalnih zdravstvenih in varnostnih
zahtevah za osebno varovalno opremo, ki jo delavci uporabljajo na delovnem
mestu (tretja posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 89/656/EGS se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 92/57/EGS
z dne 24. junija 1992 o izvajanju minimalnih varnostnih in zdravstvenih zahtev
na začasnih ali premičnih gradbiščih (osma posebna direktiva v
smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 92/57/ES se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2009/148/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 30. novembra 2009 o varstvu delavcev pred
tveganji zaradi izpostavljenosti azbestu pri delu
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2004/37/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o varovanju delavcev pred
nevarnostmi zaradi izpostavljenosti rakotvornim ali mutagenim snovem pri delu
(šesta posebna direktiva v skladu s členom 16(1) Direktive Sveta 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 2004/37/ES se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
Evropskega parlamenta in Sveta 2000/54/ES z dne 18. septembra 2000 o
varovanju delavcev pred tveganji zaradi izpostavljenosti biološkim dejavnikom
pri delu (sedma posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 2000/54/ES se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 90/270/EGS
z dne 29. maja 1990 o minimalnih varnostnih in zdravstvenih zahtevah
za delo s slikovnimi zasloni (peta posebna direktiva v smislu člena 16(1)
Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 90/270/EGS se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 92/58/EGS
z dne 24. junija 1992 o minimalnih zahtevah za zagotavljanje varnostnih in/ali
zdravstvenih znakov pri delu (deveta posebna direktiva v smislu
člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 92/58/EGS se izvedejo v
šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 92/91/EGS
z dne 3. novembra 1992 o minimalnih zahtevah za izboljšanje varnosti in zdravja
pri delu za delavce v dejavnostih pridobivanja rudnin z vrtanjem (enajsta
posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: za nova delovna mesta se določbe Direktive 92/91/EGS
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Za delovna mesta,
ki so bila ob začetku veljavnosti tega sporazuma že v uporabi, se
določbe navedene direktive izvedejo v osmih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma, vključno z minimalnimi varnostnimi in
zdravstvenimi zahtevami iz Priloge k navedeni direktivi.
Direktiva Sveta 92/104/EGS
z dne 3. decembra 1992 o minimalnih zahtevah za izboljšanje varnosti in zdravja
delavcev v dejavnostih površinskega in podzemnega pridobivanja rudnin
(dvanajsta posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: za nova delovna mesta se določbe Direktive 92/104/EGS
izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Za delovna mesta, ki so bila ob začetku veljavnosti tega sporazuma
že v uporabi, se določbe navedene direktive izvedejo v devetih letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma, vključno z minimalnimi
varnostnimi in zdravstvenimi zahtevami iz Priloge k navedeni direktivi.
Direktiva Sveta 98/24/ES
z dne 7. aprila 1998 o varovanju zdravja in zagotavljanju varnosti delavcev
pred tveganji zaradi izpostavljenosti kemičnim dejavnikom pri delu
(štirinajsta posebna direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 98/24/ES se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 1999/92/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 1999 o minimalnih
zahtevah za izboljšanje varnosti in varstva zdravja delavcev, ki so lahko
ogroženi zaradi eksplozivnega ozračja (petnajsta posebna direktiva v
smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 1999/92/ES se izvedejo v
osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2002/44/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. junija 2002 o minimalnih zdravstvenih
in varnostnih zahtevah glede izpostavljenosti delavcev tveganjem iz fizikalnih
dejavnikov (vibracij) (šestnajsta posebna direktiva v smislu člena 16(1)
Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 2002/44/ES se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/10/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. februarja 2003 o minimalnih zahtevah za
varnost in zdravje v zvezi z izpostavljenostjo delavcev fizikalnim 
dejavnikom (hrup) (sedemnajsta posebna direktiva v smislu člena 16(1)
Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 2003/10/ES se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2004/40/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o minimalnih
zdravstvenih in varnostnih zahtevah v zvezi z izpostavljenostjo delavcev
tveganjem, ki nastajajo zaradi fizikalnih dejavnikov (elektromagnetnih sevanj)
(18. posamična direktiva v smislu člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 2004/40/ES se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2006/25/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. aprila 2006 o minimalnih
zdravstvenih in varnostnih zahtevah v zvezi z izpostavljenostjo
delavcev tveganjem, ki nastanejo zaradi fizikalnih dejavnikov (umetnih
optičnih sevanj) (19. posebna direktiva v smislu člena 16(1)
Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 2006/25/ES se izvedejo v
osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 93/103/ES
z dne 23. novembra 1993 o minimalnih varnostnih in zdravstvenih zahtevah pri
delu na ribiških ladjah (trinajsta posebna direktiva v smislu člena 16(1)
Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 93/103/ES se izvedejo v
osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta
92/29/EGS z dne 31. marca 1992 o minimalnih varnostnih in zdravstvenih zahtevah
za izboljšanje medicinske oskrbe na ladjah
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 90/269/EGS
z dne 29. maja 1990 o minimalnih zdravstvenih in varnostnih zahtevah
za ročno premeščanje bremen, kadar za delavce obstaja predvsem
nevarnost poškodbe hrbta (četrta posebna direktiva v smislu
člena 16(1) Direktive 89/391/EGS)
Časovni razpored: določbe Direktive 90/269/EGS se izvedejo v
osmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 91/322/EGS
z dne 29. maja 1991 o določitvi indikativne mejne vrednosti v
skladu z Direktivo Sveta 80/1107/EGS o varovanju delavcev pred tveganjem zaradi
izpostavljenosti kemičnim, fizikalnim in biološkim dejavnikom pri delu
Časovni razpored: določbe Direktive 91/322/EGS se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2000/39/ES
z dne 8. junija 2000 o določitvi prvega seznama indikativnih mejnih
vrednosti za poklicno izpostavljenost pri izvajanju Direktive Sveta 98/24/ES o
varovanju zdravja in zagotavljanju varnosti delavcev pred tveganjem zaradi
izpostavljenosti kemičnim dejavnikom pri delu
Časovni razpored: določbe Direktive 2000/39/ES se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2006/15/ES
z dne 7. februarja 2006 o določitvi drugega seznama indikativnih mejnih
vrednosti za poklicno izpostavljenost pri izvajanju Direktive Sveta 98/24/ES
Časovni razpored: določbe Direktive 2006/15/ES se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije 2009/161/EU
z dne 17. decembra 2009 o določitvi tretjega seznama indikativnih mejnih
vrednosti za poklicno izpostavljenost pri izvajanju Direktive Sveta 98/24/ES
Časovni razpored: določbe Direktive 2009/161/EU se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta 2010/32/EU
z dne 10. maja 2010 o izvajanju okvirnega sporazuma o preprečevanju
poškodb z ostrimi pripomočki v bolnišnicah in zdravstvenem sektorju, ki
sta ga sklenila HOSPEEM in EPSU
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
devetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
________________
PRILOGA XXXI
JAVNO ZDRAVJE
Gruzija se
zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma uskladila z
naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Tobak
Direktiva 2001/37/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. junija 2001 o približevanju zakonov in
drugih predpisov držav članic o izdelavi, predstavitvi in prodaji
tobačnih izdelkov
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v šestih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva 2003/33/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. maja 2003 o približevanju
zakonov in drugih predpisov držav članic o oglaševanju in sponzorstvu
tobačnih izdelkov
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Priporočilo
Sveta z dne 2. decembra 2002 za preprečevanje kajenja in o
pobudah za izboljšanje nadzora tobaka (2003/54/ES)
 Časovni razpored: ni relevantno. 
Priporočilo
Sveta z dne 30. novembra 2009 o okolju brez tobačnega dima (2009/C 296/02)
Časovni razpored: ni relevantno.
Nalezljive bolezni
Odločba
št. 2119/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. septembra 1998
o vzpostavitvi mreže epidemiološkega spremljanja in obvladovanja nalezljivih
bolezni v Skupnosti
Časovni razpored: določbe navedene odločbe se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Odločba
Komisije 2000/96/ES z dne 22. decembra 1999 o nalezljivih boleznih,
ki jih bo po Odločbi št. 2119/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta
postopoma zajela mreža Skupnosti
Časovni razpored: določbe Odločbe 2000/96/ES se izvedejo
v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Odločba
Komisije 2002/253/ES z dne 19. marca 2002 o opredelitvi primerov
nalezljivih bolezni za poročanje mreži Skupnosti v skladu z Odločbo
št. 2119/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta
Časovni razpored: določbe Odločbe 2002/253/ES se
izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Odločba
Komisije št. 2000/57/ES z dne 22. decembra 1999 o zgodnjem obveščanju in
odzivanju za preprečevanje in obvladovanje nalezljivih bolezni po
Odločbi št. 2119/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta
Časovni razpored: določbe Odločbe 2000/57/ES se izvedejo
v enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Kri
Direktiva
evropskega parlamenta in Sveta 2002/98/ES z dne 27. januarja 2003 o
določitvi standardov kakovosti in varnosti za zbiranje, preskušanje,
predelavo, shranjevanje in razdeljevanje človeške krvi in komponent krvi
Časovni razpored: določbe Direktive 2002/98/ES se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva Komisije 2004/33/ES
z dne 22. marca 2004 o izvajanju Direktive 2002/98/ES Evropskega
parlamenta in Sveta glede nekaterih tehničnih zahtev za kri in komponente
krvi
Časovni razpored: določbe Direktive 2004/33/ES se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva Komisije 2005/62/ES
z dne 30. septembra 2005 o izvajanju Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 2002/98/ES
glede standardov in specifikacij Skupnosti v zvezi s sistemom kakovosti za
transfuzijske ustanove
Časovni razpored: določbe Direktive 2005/62/ES se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva Komisije 2005/61/ES
z dne 30. septembra 2005 o izvajanju Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 2002/98/ES
glede zahtev po sledljivosti in obveščanju o hudih neželenih reakcijah in
dogodkih
Časovni razpored: določbe Direktive 2005/61/ES se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Organi, tkiva in
celice
Direktiva 2004/23/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o določitvi
standardov kakovosti in varnosti, darovanja, pridobivanja, testiranja,
predelave, konzerviranja, shranjevanja in razdeljevanja človeških tkiv in
celic
 Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva Komisije 2006/17/ES
z dne 8. februarja 2006 o izvajanju Direktive 2004/23/ES Evropskega parlamenta
in Sveta o nekaterih tehničnih zahtevah za darovanje, pridobivanje in
testiranje človeških tkiv in celic
 Časovni razpored: določbe Direktive 2006/17/ES se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva Komisije 2006/86/ES
z dne 24. oktobra 2006 o izvajanju Direktive 2004/23/ES Evropskega parlamenta
in Sveta o zahtevah po sledljivosti, obveščanju o hudih in neželenih
reakcijah in pojavih ter nekaterih tehničnih zahtevah za kodiranje,
predelavo, konzerviranje, shranjevanje in razdeljevanje človeških tkiv in
celic
 Časovni razpored: določbe Direktive 2006/86/ES se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva 2010/53/EU
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 7. julija 2010 o standardih kakovosti
in varnosti človeških organov, namenjenih za presaditev
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Duševno zdravje –
odvisnost od drog
Priporočilo
Sveta z dne 18. junija 2003 o preprečevanju in zmanjševanju škode za
zdravje ljudi zaradi odvisnosti od drog (2003/488/ES)
 Časovni razpored: ni relevantno. 
Alkohol
Priporočilo
Sveta z dne 5. junija 2001 o uživanju alkohola med mladimi, zlasti otroki in
mladostniki (2001/458/ES)
 Časovni razpored: ni relevantno. 
Rak
Priporočilo
Sveta z dne 2. decembra 2003 o zgodnjem odkrivanju raka (2003/878/ES)
 Časovni razpored: ni relevantno. 
Preprečevanje
poškodb in spodbujanje varnosti
Priporočilo
Sveta z dne 31. maja 2007 o preprečevanju poškodb in spodbujanju varnosti
(2007/C 164/01)
 Časovni razpored: ni relevantno. 
_________________
PRILOGA XXXII
IZOBRAŽEVANJE, USPOSABLJANJE IN MLADI
Odločba št. 2241/2004/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2004 o enotnem okviru
Skupnosti za preglednost kvalifikacij in usposobljenosti (Europass)
Priporočilo
Sveta z dne 24. septembra 1998 o evropskem sodelovanju pri zagotavljanju
kakovosti v visokem šolstvu (98/561/ES)
Priporočilo
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. februarja 2006 o nadaljnjem
evropskem sodelovanju pri zagotavljanju kakovosti v visokem šolstvu (2006/143/ES)
Priporočilo
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. decembra 2006
o ključnih kompetencah za vseživljenjsko učenje (2006/962/EGS)
Priporočilo
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2008 o uvedbi evropskega
ogrodja kvalifikacij za vseživljenjsko učenje (2008/C 111/01)
Priporočilo
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2009 o vzpostavitvi Evropskega
sistema prenašanja kreditnih točk v poklicnem izobraževanju in
usposabljanju (ECVET) (2009/C 155/02)
Priporočilo
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2009 o vzpostavitvi evropskega
referenčnega okvira za zagotavljanje kakovosti poklicnega izobraževanja in
usposabljanja (2009/C 155/01)
________________
PRILOGA XXXIII
SODELOVANJE NA AVDIOVIZUALNEM IN MEDIJSKEM PODROČJU
Gruzija se
zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma uskladila z
naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Direktiva 2010/13/EU
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 10. marca 2010 o usklajevanju nekaterih
zakonov in drugih predpisov držav članic o opravljanju avdiovizualnih
medijskih storitev (Direktiva o avdiovizualnih medijskih storitvah)
Časovni okvir: določbe navedene direktive se izvedejo v treh
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma, razen člena 23 navedene
direktive, ki se izvede v petih letih od začetka veljavnosti sporazuma.
________________
PRILOGA XXXIV
DOLOČBE O NADZORU IN BOJU PROTI GOLJUFIJAM
Gruzija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih
postopoma uskladila z naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Konvencija EU z dne
26. julija 1995 o zaščiti finančnih interesov Evropskih skupnosti;
uporabljajo se naslednje določbe navedene konvencije:
–        člen
1 – splošne določbe, opredelitve;
– člen 2(1) s sprejetjem potrebnih ukrepov za
zagotovitev, da se ravnanje iz člena 1 in udeležba pri ravnanju iz
člena 1(1), napeljevanje k njemu ali poskus takega ravnanja kaznujejo
z učinkovitimi, sorazmernimi in odvračilnimi kazenskimi sankcijami;
– člen 3 –
kazenska odgovornost vodij podjetij.
 Časovni razpored: navedene določbe navedene konvencije se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Protokol h
Konvenciji o zaščiti finančnih interesov Evropskih skupnosti:
uporabljajo se naslednje določbe navedenega protokola:
– člen 1(1)(c)
in člen 1(2) – ustrezne opredelitve; 
– člen 2 –
Pasivna korupcija; 
– člen 3 –
Aktivna korupcija; 
– člen 5(1) s sprejetjem potrebnih ukrepov za
zagotovitev, da se ravnanje iz členov 2 in 3 ter udeležba pri takem
ravnanju in napeljevanje k njemu kaznujejo z učinkovitimi, sorazmernimi in
odvračilnimi kazenskimi sankcijami; 
– člen 7,
kolikor se nanaša na člen 3 Konvencije.
 Časovni razpored: navedene določbe navedenega protokola se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Drugi protokol h
Konvenciji o zaščiti finančnih interesov Evropskih skupnosti; uporabljajo
se naslednje določbe navedenega protokola: 
– člen 1 –
Opredelitev; 
– člen 2 –
Pranje denarja; 
– člen 3
– Odgovornost pravnih oseb; 
– člen 4 –
Kazni za pravne osebe; 
– člen 12,
kolikor se nanaša na člen 3 Konvencije.
 Časovni razpored: navedene določbe navedenega protokola se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
________________
PROTOKOL I
O OPREDELITVI POJMA 
„IZDELKI S POREKLOM“ 
IN NAČINIH UPRAVNEGA SODELOVANJA
KAZALO
 NASLOV I || SPLOŠNE DOLOČBE ||   
 Člen 1 || Opredelitev pojmov ||   
   ||   ||   
 NASLOV II || OPREDELITEV POJMA „IZDELKI S POREKLOM“ ||   
 Člen 2 || Splošne zahteve ||   
 Člen 3 || Kumulacija porekla ||   
 Člen 4 || V celoti pridobljeni izdelki ||   
 Člen 5 || Zadosti obdelani ali predelani izdelki ||   
 Člen 6 || Nezadostni postopki obdelave ali predelave ||   
 Člen 7 || Enota kvalifikacije ||   
 Člen 8 || Dodatki, nadomestni deli in orodje ||   
 Člen 9 || Kompleti ||   
 Člen 10 || Nevtralne sestavine ||   
   ||   ||   
 NASLOV III || ZAHTEVE GLEDE OZEMLJA ||   
 Člen 11 || Načelo teritorialnosti ||   
 Člen 12 || Neposredni prevoz ||   
 Člen 13 || Razstave ||   
   ||   ||   
 NASLOV IV || POVRAČILO ALI OPROSTITEV PLAČILA CARIN ||   
 Člen 14 || Prepoved povračila ali oprostitve plačila carin ||   
   ||   ||   
 NASLOV V || DOKAZILO O POREKLU ||   
 Člen 15 || Splošne zahteve ||   
 Člen 16 || Postopek za izdajo potrdil o gibanju blaga EUR.1 ||   
 Člen 17 || Naknadno izdana potrdila o gibanju blaga EUR.1 ||   
 Člen 18 || Izdaja dvojnika potrdila o gibanju blaga EUR.1 ||   
 Člen 19 || Izdaja potrdil o gibanju blaga EUR.1 na podlagi predhodno izdanega ali sestavljenega dokazila o poreklu ||   
 Člen 20 || Ločeno knjigovodsko izkazovanje ||   
 Člen 21 || Pogoji za izjavo o poreklu ||   
 Člen 22 || Pooblaščeni izvoznik ||   
 Člen 23 || Veljavnost dokazila o poreklu ||   
 Člen 24 || Predložitev dokazila o poreklu ||   
 Člen 25 || Uvoz po delih ||   
 Člen 26 || Izjeme pri dokazilu o poreklu ||   
 Člen 27 || Dokazilne listine ||   
 Člen 28 || Shranjevanje dokazil o poreklu in dokazilnih listin ||   
 Člen 29 || Razlike in oblikovne napake ||   
 Člen 30 || Zneski, izraženi v eurih ||   
   ||   ||   
 NASLOV VI || DOGOVORI O UPRAVNEM SODELOVANJU ||   
 Člen 31 || Upravno sodelovanje ||   
 Člen 32 || Preverjanje dokazil o poreklu ||   
 Člen 33 || Reševanje sporov ||   
 Člen 34 || Kazni ||   
 Člen 35 || Proste cone ||   
   ||   ||   
 NASLOV VII || CEUTA IN MELILLA ||   
 Člen 36 || Uporaba tega protokola ||   
 Člen 37 || Posebni pogoji ||   
   ||   ||   
 NASLOV VIII || KONČNE DOLOČBE ||   
 Člen 38 || Spremembe tega protokola ||   
 Člen 39 || Prehodne določbe za blago v tranzitu ali skladišču ||   
   ||   ||   
 Seznam prilog k temu protokolu ||   
 Priloga I || Uvodne opombe k seznamu v Prilogi II k Protokolu I ||   
 Priloga II || Seznam obdelav ali predelav, ki jih je treba opraviti na materialih brez porekla, da bi lahko izdelani izdelek pridobil status blaga s poreklom ||   
 Priloga III || Vzorca potrdila o gibanju blaga EUR.1 in vloge za potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ||   
 Priloga IV || Besedilo izjave o poreklu ||   
 Skupne izjave ||   
   ||   
 Skupna izjava o Kneževini Andora ||   
   ||   
 Skupna izjava o Republiki San Marino ||   
   ||   
 Skupna izjava o reviziji pravil o poreklu iz Protokola I o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja ||   
NASLOV I
SPLOŠNE DOLOČBE
ČLEN 1
Opredelitev pojmov
V tem protokolu:
(a)     „izdelava“ pomeni vsako obdelavo ali
predelavo, vključno s sestavljanjem ali posebnimi postopki;
(b)     „material“ pomeni vsako sestavino, surovino,
sestavni del ali del itd., ki se uporablja pri izdelavi izdelka; 
(c)     „izdelek“ pomeni izdelek, ki se izdeluje, tudi
če je namenjen poznejši uporabi pri drugem postopku izdelave;
(d)     „blago“ pomeni materiale in izdelke;
(e)     „carinska vrednost“ pomeni vrednost, kot je
določena v skladu s Sporazumom o izvajanju člena VII Splošnega
sporazuma o carinah in trgovini iz leta 1994 (GATT 1994);
(f)      „cena franko tovarna“ pomeni ceno, ki se za
izdelek franko tovarna plača proizvajalcu v pogodbenici, pri katerem se
opravi zadnja obdelava ali predelava, če cena vključuje vrednost vseh
uporabljenih materialov, zmanjšano za vse notranje dajatve, ki se ali se lahko
povrnejo pri izvozu pridobljenega izdelka;
(g)     „vrednost materiala“ pomeni carinsko vrednost ob
uvozu uporabljenih materialov brez porekla ali, če pa ta ni znana in je ni
mogoče določiti, je to prva cena, ki jo
je mogoče določiti za materiale v pogodbenici izvoznici;
(h)     „vrednost materialov s poreklom“ pomeni vrednost
takih materialov, kot so opredeljeni pod točko (g), in se uporablja
smiselno;
(i)      „dodana vrednost“ je
cena franko tovarna z odbitkom carinske vrednosti vseh vključenih
materialov s poreklom iz drugih pogodbenic, pri katerih se uporablja
kumulacija, kadar pa carinska vrednost ni znana ali je ni mogoče
določiti, je to prva cena, ki jo je mogoče določiti za materiale
v pogodbenici izvoznici;
(j)      „poglavja“ in „tarifne številke“ pomenijo
poglavja in tarifne številke (štirimestne oznake), uporabljene v nomenklaturi,
ki sestavljajo harmonizirani sistem poimenovanj in šifrskih oznak blaga iz leta
1983, ki je v tem protokolu naveden kot „harmonizirani sistem“ ali „HS“;
(k)     „uvrščen“ pomeni uvrstitev izdelka ali
materiala pod določeno tarifno številko;
(l)      „pošiljka“ pomeni izdelke, ki jih izvoznik
pošilja enemu prejemniku bodisi hkrati ali so zajeti v enem samem prevoznem
dokumentu, s katerim izvoznik te izdelke dobavlja prejemniku, ali če
takega dokumenta ni, izdelke, ki so zajeti na enem računu;
(m)    „ozemlja“ vključujejo teritorialne vode;
(n)     „pogodbenica“ pomeni eno, več ali vse države
članice EU, EU ali Gruzijo; in
(o)     „carinski organi pogodbenice“ za EU pomenijo
katere koli carinske organe držav članic EU.
NASLOV II
OPREDELITEV POJMA „IZDELKI S POREKLOM“
ČLEN 2
Splošne zahteve
Pri izvajanju tega
sporazuma se za izdelke s poreklom iz pogodbenice štejejo:
(a)     izdelki, v celoti pridobljeni v pogodbenici v smislu
člena 4; in
(b)     izdelki, pridobljeni v pogodbenici, ki vsebujejo
materiale, ki niso v celoti tam pridobljeni, če so bili takšni materiali
dovolj obdelani ali predelani v zadevni pogodbenici v smislu člena 5.
ČLEN 3
Kumulacija porekla
1.       Brez poseganja
v določbe člena 2 tega protokola izdelki veljajo za izdelke s
poreklom iz pogodbenice izvoznice, če so bili tam pridobljeni in
vključujejo materiale s poreklom iz druge pogodbenice ali če
vključujejo materiale s poreklom iz Turčije, za katere se uporablja
Sklep št. 1/95 Pridružitvenega sveta ES-Turčija z dne
22. decembra 1995[1], pod pogojem da obdelava ali predelava, opravljena v pogodbenici
izvoznici presega postopke iz člena 6 tega protokola. Ni potrebno, da
bi bili taki materiali zadosti obdelani ali predelani.
2.       Kadar
obdelava ali predelava, ki se opravlja v pogodbenici izvoznici, ne presega
postopkov iz člena 6, se šteje, da ima pridobljeni izdelek poreklo iz
pogodbenice izvoznice samo, kadar je tam dodana vrednost večja od
vrednosti uporabljenih materialov s poreklom iz druge pogodbenice ali
Turčije. Če ni tako, se pridobljeni izdelek šteje za izdelek s
poreklom iz Turčije ali druge pogodbenice, glede na to, katera je
prispevala največjo vrednost uporabljenih materialov s poreklom pri
izdelavi v pogodbenici izvoznici.
3.       Izdelki s
poreklom iz pogodbenice ali Turčije, ki niso obdelani ali predelani v
pogodbenici izvoznici, ohranijo svoje poreklo, če se izvozijo v drugo
pogodbenico.
4.       Kumulacija
za materiale s poreklom iz Turčije se lahko uporablja le pod pogojem, da: 
(a)     se med pogodbenicama in Turčijo uporabljajo
preferencialni trgovinski sporazumi v skladu s členom XXIV GATT 1994; 
(b)     so materiali in izdelki pridobili status izdelkov
s poreklom na podlagi pravil o poreklu, ki so enaka pravilom o poreklu iz tega
protokola; in
(c)     so obvestila o izpolnitvi potrebnih zahtev za
uporabo kumulacije objavljena v Uradnem listu Evropske unije (serija C)
in v Gruziji v skladu z njenimi postopki.
5.       Kumulacija
iz tega člena se uporablja od datuma, ki je naveden v obvestilu,
objavljenem v Uradnem listu Evropske unije (serija C).
6.       Pogodbenici
druga drugi zagotavljata podrobnejše informacije o sporazumih, vključno z
datumi začetka veljavnosti, ki se uporabljajo v državah, navedenih v
odstavkih 1 in 2.
Člen 4
V celoti pridobljeni izdelki
1.       Za v
celoti pridobljene v pogodbenici se štejejo:
(a)     mineralni izdelki, pridobljeni iz njene zemlje
ali njenega morskega dna;
(b)     tam pridelani rastlinski izdelki;
(c)     žive živali, tam skotene ali izvaljene in
vzrejene;
(d)     izdelki, pridobljeni iz živih, tam vzrejenih
živali;
(e)     izdelki, pridobljeni s tam opravljenim lovom ali
ribolovom;
(f)      izdelki morskega ribolova in drugi izdelki iz
morja, pridobljeni z njihovimi plovili zunaj teritorialnih voda pogodbenice
izvoznice;
(g)     izdelki, izdelani na predelovalnih ladjah
pogodbenice izključno iz izdelkov, navedenih pod točko (f);
(h)     tam zbrano rabljeno blago, primerno samo za
ponovno pridobivanje surovin, vključno z rabljenimi pnevmatikami,
primernimi samo za protektiranje ali da se uporabijo kot odpadni material;
(i)      odpadki in ostanki, ki nastanejo pri tam
izvedenih postopkih izdelave;
(j)      izdelki, pridobljeni iz morskega dna ali
podzemlja zunaj njenih teritorialnih voda, pod pogojem da ima izključno
pravico do obdelave navedenega morskega dna ali podzemlja;
(k)     blago, tam izdelano izključno iz izdelkov,
opredeljenih v točkah (a) do (j).
2.       Izraza
„njena plovila“ in „njene predelovalne ladje“ v odstavku 1(f) in (g) se
uporabljata samo za plovila in predelovalne ladje:
(a)     ki so registrirani ali vpisani v seznam v državi
članici EU ali v Gruziji;
(b)     ki plujejo pod zastavo države članice EU ali
Gruzije;
(c)     ki so vsaj 50-odstotno v lasti državljanov države
članice EU ali Gruzije ali družbe s sedežem v eni od teh držav in v kateri
so direktor ali direktorji, predsednik upravnega odbora ali nadzornega sveta
ter večina članov takih odborov oziroma svetov državljani države
članice EU ali Gruzije ter, če gre za osebne družbe ali družbe z
omejeno odgovornostjo, z vsaj polovico kapitala, ki pripada državi članici
EU ali Gruziji oziroma javnim organom ali državljanom navedenih pogodbenic;
(d)     katerih kapitan in častniki so državljani
države članice EU ali Gruzije; in
(e)     katerih vsaj 75 % članov posadke je
državljanov države članice EU ali Gruzije.
Člen 5
Zadosti obdelani ali predelani izdelki
1.       Za namene
člena 2 se šteje, da so izdelki, ki niso v celoti pridobljeni,
zadosti obdelani ali predelani, če so izpolnjeni pogoji, navedeni
v seznamu Priloge II k temu protokolu.
Pogoji, ki se
nanašajo na zgoraj navedeno obdelavo ali predelavo, ki jo treba opraviti na
materialih brez porekla, uporabljenih pri izdelavi, se uporabljajo samo v zvezi
s takimi materiali. Če se izdelek, ki je pridobil poreklo z izpolnitvijo
pogojev s seznama, uporablja pri izdelavi drugega izdelka, se torej
pogoji, ki se uporabljajo za izdelek, v katerega je ta vključen, ne
uporabljajo zanj in se ne upoštevajo materiali brez porekla, ki so se morda
uporabili pri njegovi izdelavi.
2.       Ne glede
na odstavek 1 se materiali brez porekla, ki se v skladu s pogoji iz seznama v
Prilogi II k temu protokolu ne bi smeli uporabiti pri izdelavi izdelka, vseeno
lahko uporabijo, če:
(a)     njihova skupna vrednost ne presega 10 % cene
izdelka franko tovarna; in
(b)     kateri koli odstotek, ki je naveden
v seznamu kot zgornja vrednost materialov brez porekla, ni presežen na
podlagi uporabe tega odstavka.
Ta odstavek se ne
uporablja za izdelke iz poglavij 50 do 63 harmoniziranega sistema.
3.       Odstavka 1
in 2 tega člena se uporabljata pod pogoji, ki jih določa člen 6.
Člen 6
Nezadostni postopki obdelave ali predelave
1.       Brez
poseganja v odstavek 2 tega člena se naslednji postopki štejejo za
nezadostno obdelavo ali predelavo, da bi izdelki pridobili status blaga s
poreklom, ne glede na to, ali so zahteve iz člena 5 izpolnjene ali
ne:
(a)     postopki za ohranitev izdelkov v dobrem stanju
med prevozom in skladiščenjem;
(b)     razstavljanje in združevanje paketov;
(c)     pranje, čiščenje; odstranjevanje prahu,
oksidov, olja, barve ali drugih snovi za prekrivanje;
(d)     likanje tekstila ali likanje tekstila s paro;
(e)     preprosti postopki barvanja in loščenja;
(f)      luščenje, delno ali popolno beljenje,
poliranje in glaziranje žit in riža;
(g)     postopki barvanja sladkorja ali oblikovanje
sladkornih kock;
(h)     lupljenje, razkoščičevanje in
luščenje sadja, oreškov in zelenjave;
(i)      ostrenje, preprosto brušenje ali preprosto
rezanje;
(j)      presejanje, prebiranje, sortiranje,
uvrščanje, razvrščanje, usklajevanje; (vključno s sestavljanjem
kompletov izdelkov);
(k)     preprosto pakiranje v steklenice, konzerve,
čutare, vrečke, zaboje, škatle, pritrjevanje na kartone ali
plošče in vsi drugi preprosti postopki pakiranja;
(l)      pritrjevanje ali tiskanje oznak, nalepk,
logotipov in drugih podobnih znakov za razlikovanje na izdelke ali njihovo
embalažo;
(m)    preprosto mešanje izdelkov, ne glede na to, ali so
različnih vrst ali ne;
(n)     mešanje sladkorja s katerim koli materialom;
(o)     enostavno sestavljanje delov izdelkov
v popoln izdelek ali razstavljanje izdelkov na dele;
(p)     kombinacija dveh ali več postopkov iz
točk (a) do (o).
(q)     zakol živali.
2.       Pri
ugotavljanju, ali se predelava ali obdelava, opravljena na posameznem izdelku,
šteje za nezadostno v smislu odstavka 1, se skupno upoštevajo vsi postopki,
opravljeni na določenem izdelku v pogodbenici.
Člen 7
Enota kvalifikacije
1.       Enota
kvalifikacije za uporabo določb tega protokola je določen izdelek, ki
se šteje za osnovno enoto, kadar se določa uvrstitev blaga ob uporabi nomenklature
harmoniziranega sistema.
Iz tega sledi:
(a)     kadar se izdelek, sestavljen iz skupine predmetov
ali izdelkov, v skladu s pogoji iz harmoniziranega sistema uvršča v eno
tarifno številko, potem celota pomeni enoto kvalifikacije;
(b)     kadar je pošiljka sestavljena iz določenega
števila enakih izdelkov, ki se uvrščajo v enako tarifno številko
harmoniziranega sistema, je treba pri uporabi določb tega protokola vsak
izdelek obravnavati posebej.
2.       Kadar je
v skladu s splošnim pravilom 5 harmoniziranega sistema embalaža
vključena v izdelek zaradi uvrščanja, mora biti vključena
tudi pri določanju porekla.
Člen 8
Dodatki, nadomestni deli in orodje
Dodatki, nadomestni
deli in orodje, poslani skupaj z delom opreme, stroja, naprave ali vozila,
ki so del običajne opreme in so vključeni v njeno ceno ali pa
niso posebej zaračunani, se štejejo za del te opreme, stroja, naprave ali
vozila.
Člen 9
Kompleti
Kompleti iz
splošnega pravila 3 harmoniziranega sistema štejejo za komplete s
poreklom, kadar imajo poreklo vsi njihovi sestavni deli. Kljub temu pa se
takrat, kadar je komplet sestavljen iz izdelkov s poreklom in brez njega,
šteje, da ima komplet kot celota poreklo, če vrednost izdelkov brez
porekla ne presega 15 % cene kompleta franko tovarna.
Člen 10
Nevtralne sestavine
Da bi
določili, ali ima izdelek poreklo, ni treba ugotavljati porekla za
naslednje sestavine, ki bi lahko bile uporabljene pri njegovi izdelavi:
(a)     energija in
gorivo;
(b)     naprave in
oprema;
(c)     stroji in
orodja;
(d)     blago, ki ni
vključeno ali ni namenjeno za vključitev v končno sestavo
izdelka.
NASLOV III
ZAHTEVE GLEDE OZEMLJA
Člen 11
Načelo teritorialnosti
1.       Razen v
primerih iz člena 3 in odstavka 3 tega člena morajo biti pogoji za
pridobitev statusa blaga s poreklom iz naslova II v pogodbenici ves čas
izpolnjeni.
2.       Razen v
primerih iz člena 3 se blago s poreklom, izvoženo iz pogodbenice v drugo
državo, ob vrnitvi šteje za blago brez porekla, razen če se carinskim
organom lahko zadovoljivo dokaže, da:
(a)     je blago, ki se vrača, isto blago, kot je
bilo izvoženo blago, in
(b)     na blagu, ki se vrača, medtem ko je bilo v
zadevni tretji državi ali med izvozom, niso bili opravljeni nikakršni postopki,
razen tistih, ki so potrebni, da se ohrani v dobrem stanju.
3.       Na pridobitev
statusa blaga s poreklom v skladu s pogoji iz naslova II ne vpliva obdelava ali
predelava, opravljena zunaj pogodbenice na materialih, izvoženih iz pogodbenice
in tja ponovno uvoženih, če:
(a)     so omenjeni materiali v celoti pridobljeni v
pogodbenici ali so bili pred njihovim izvozom obdelani ali predelani bolj, kot
zahtevajo postopki iz člena 6; 
in
(b)     se carinskim organom lahko zadovoljivo dokaže,
da:
(i)      je bilo ponovno uvoženo blago pridobljeno z
obdelavo ali predelavo izvoženih materialov; in
(ii)     skupna dodana vrednost, pridobljena zunaj
pogodbenice ob uporabi določb tega člena, ne presega 10 % cene
franko tovarna končnega izdelka, za katerega se uveljavlja status blaga s
poreklom.
4.       Za namene
odstavka 3 se pogoji za pridobitev statusa blaga s poreklom iz naslova II ne
uporabljajo za obdelavo ali predelavo, opravljeno zunaj pogodbenice. Kadar pa
se na seznamu iz Priloge II k temu protokolu za določitev statusa
blaga s poreklom za končni izdelek uporablja pravilo, ki določa
največjo vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla, skupna
vrednost materialov brez porekla, uporabljenih na ozemlju zadevne pogodbenice,
skupaj s skupno dodano vrednostjo, pridobljeno zunaj pogodbenice na podlagi
določb tega člena, ne sme presegati navedenega odstotka.
5.       Za uporabo
določb odstavkov 3 in 4 „skupna dodana vrednost“ pomeni vse stroške,
nastale zunaj pogodbenice, vključno z vrednostjo tam uporabljenih
materialov.
6.       Določbe
odstavkov 3 in 4 se ne uporabljajo za izdelke, ki ne izpolnjujejo pogojev, določenih
v seznamu Priloge II k temu protokolu ali za izdelke, ki se lahko
štejejo za zadosti obdelane ali predelane samo ob uporabi splošno dovoljenega
odstopanja iz člena 5(2).
7.       Določbe
odstavkov 3 in 4 tega člena se ne uporabljajo za izdelke iz poglavij od 50
do 63 harmoniziranega sistema.
8.       Vsaka
obdelava ali predelava, ki je zajeta z določbami tega člena in
opravljena zunaj pogodbenic, se opravi v skladu s postopki pasivnega
oplemenitenja ali podobnimi postopki.
Člen 12
Neposredni prevoz
1.       Preferencialna
obravnava, določena z zadevnim sporazumom, se uporablja samo za izdelke,
ki izpolnjujejo zahteve iz tega protokola in se prevažajo neposredno med
pogodbenicama. Vendar se izdelki, ki sestavljajo eno samo pošiljko, v danem
primeru lahko prevažajo čez druga ozemlja s pretovarjanjem ali
začasnim skladiščenjem na teh ozemljih pod pogojem, da je blago v
državi tranzita ali skladiščenja ostalo pod nadzorom carinskih organov in
da na njem niso bili opravljeni drugi postopki razen raztovarjanja, ponovnega
natovarjanja ali kakršni koli postopki za ohranitev blaga v dobrem stanju.
Skozi cevovod se
lahko izdelki s poreklom transportirajo prek ozemelj, ki niso ozemlja
pogodbenic, delujočih kot izvoznice ali uvoznice.
2.       Kot
dokazilo, da so pogoji iz odstavka 1 izpolnjeni, se carinskim organom
pogodbenice uvoznice predložijo:
(a)     enotna prevozna listina, ki zajema prevoz iz
pogodbenice izvoznice prek države tranzita; ali
(b)     potrdilo,
ki ga izdajo carinski organi države tranzita, ki:
(i)      vsebuje natančen opis izdelkov;
(ii)     navaja datume raztovarjanja in ponovnega
natovarjanja izdelkov ter, kjer je primerno, imena ladij ali drugih
uporabljenih prevoznih sredstev in
(iii)    potrjuje pogoje, pod katerimi so bili izdelki
zadržani v državi tranzita; ali
(c)     če teh
ni, katere koli dokumente, ki to dokazujejo.
Člen 13
Razstave
1.       Za izdelke
s poreklom, ki se pošljejo na razstavo v državo, ki ni pogodbenica, in se po
razstavi prodajo z namenom uvoza v pogodbenico, pri uvozu veljajo ugodnosti po
določbah zadevnega sporazuma, če se carinskim organom zadovoljivo
dokaže, da:
(a)     je izvoznik poslal te izdelke iz pogodbenice v
državo razstave in jih tam razstavil;
(b)     je zadevni izvoznik izdelke prodal ali
drugače dal na razpolago osebi v pogodbenici;
(c)     so bili izdelki med razstavo ali takoj za tem
poslani v enakem stanju, kot so bili poslani na razstavo, in
(d)     izdelki od tedaj, ko so bili poslani na razstavo,
niso bili uporabljeni za noben drug namen, razen za predstavitev na razstavi.
2.       Dokazilo o
poreklu se izda ali sestavi v skladu z določbami iz naslova V in se na
običajen način predloži carinskim organom države uvoznice.
V njem se navedeta ime in naslov razstave. Po potrebi se lahko zahtevajo
dodatna dokumentarna dokazila o pogojih, pod katerimi so bili izdelki
razstavljeni.
3.       Odstavek 1
se uporablja za vse trgovinske, industrijske, kmetijske ali obrtne razstave,
sejme ali podobne javne prireditve ali prikaze, ki niso organizirani za zasebne
namene v trgovinah ali poslovnih prostorih zaradi prodaje tujih izdelkov in med
katerimi ostanejo izdelki pod carinskim nadzorom.
NASLOV IV
POVRAČILO ALI OPROSTITEV PLAČILA CARIN
Člen 14
Prepoved povračila ali oprostitve plačila carin
1.       Za
materiale brez porekla, ki se uporabijo pri izdelavi izdelkov s poreklom iz
pogodbenice, za katere se izda ali sestavi dokazilo o poreklu v skladu z določbami
naslova V, se v pogodbenici izvoznici ne uporabljajo nobena povračila ali
oprostitve plačil carin.
2.       Prepoved
iz odstavka 1 se nanaša na kakršno koli delno ali celotno povračilo,
odpust ali neplačilo carin ali dajatev z enakim učinkom, ki se lahko
izrecno ali dejansko uporablja v pogodbenici za materiale, uporabljene pri
izdelavi, kadar se izdelki, pridobljeni iz navedenih materialov, izvozijo, in
ne, če tam ostanejo za domačo porabo.
3.       Izvoznik
izdelkov, na katere se nanaša dokazilo o poreklu, mora biti pripravljen na
zahtevo carinskih organov kadar koli predložiti vse ustrezne dokumente, ki
dokazujejo, da za materiale brez porekla, uporabljene pri izdelavi teh
izdelkov, ni bilo prejeto povračilo carin in da so bile vse carine ali
dajatve z enakim učinkom, ki se uporabljajo za takšne materiale,
dejansko plačane.
4.       Določbe
iz odstavkov 1,2 in 3 tega člena se uporabljajo tudi za embalažo v smislu
člena 7(2), dodatke, rezervne dele in orodje v smislu člena 8 ter
izdelke v kompletu v smislu člena 9, če so takšni izdelki brez
porekla.
5.       Določbe
iz odstavkov 1 do 4 se uporabljajo samo za materiale, za katere se uporablja ta
protokol.
NASLOV V
DOKAZILO O POREKLU
Člen 15
Splošne zahteve
1.       Za izdelke
s poreklom iz pogodbenice pri uvozu v drugo pogodbenico veljajo določbe
ustreznih sporazumov ob predložitvi naslednjih dokazil o poreklu:
(a)     potrdila o gibanju blaga EUR.1, vzorec katerega
je prikazan v Prilogi III k temu protokolu;
(b)     v primerih iz člena 21(1) izjave (v
nadaljnjem besedilu: izjava o poreklu), ki jo izvoznik navede na računu,
dobavnici ali drugem trgovinskem dokumentu, ki zadevni izdelek opisuje dovolj
natančno, da ga je mogoče prepoznati. Besedilo izjave o poreklu je v
Prilogi IV k temu protokolu.
2.       Ne glede
na odstavek 1 tega člena za izdelke s poreklom v smislu tega protokola v
primerih, kot jih določa člen 26, veljajo ugodnosti iz določb
tega sporazuma, ne da bi bilo treba predložiti kakršno koli dokazilo o poreklu
iz odstavka 1 tega člena.
Člen 16
Postopek za izdajo potrdil o gibanju blaga EUR.1
1.       Potrdilo o
gibanju blaga EUR.1 izdajo carinski organi pogodbenice izvoznice na
podlagi pisne zahteve izvoznika ali njegovega pooblaščenega zastopnika na
izvoznikovo odgovornost.
2.       V ta namen
izvoznik ali njegov pooblaščeni zastopnik izpolni potrdilo o gibanju blaga
EUR.1 in obrazec zahtevka, katerih vzorca sta v Prilogi III k temu protokolu.
Obrazci se izpolnijo v enem od jezikov, v katerih je sestavljen ustrezni
sporazum in v skladu z določbami nacionalnega prava države izvoznice.
Če se obrazci izpolnjujejo ročno, jih je treba izpolniti s
črnilom in tiskanimi črkami. Izdelki se poimenujejo v za to
predvidenem polju brez praznih vmesnih vrstic. Če polje ni v celoti
zapolnjeno, se pod zadnjo vrstico poimenovanja potegne vodoravno črto in
prečrta prazen prostor pod njo.
3.       Izvoznik,
ki zaprosi za izdajo potrdila o gibanju blaga EUR.1, mora na zahtevo carinskih
organov države izvoznice, v kateri je bilo izdano potrdilo o gibanju blaga
EUR.1, kadar koli predložiti vse ustrezne dokumente, ki dokazujejo poreklo
zadevnih izdelkov in izpolnjevanje drugih zahtev iz tega protokola.
4.       Brez
poseganja v odstavek 5 potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izdajo carinski organi
države članice EU ali Gruzije, če zadevni izdelki štejejo za izdelke
s poreklom iz EU ali Gruzije oziroma Turčije in izpolnjujejo druge zahteve
iz tega protokola.
5.       Carinski
organi, ki izdajo potrdilo o gibanju blaga EUR.1, storijo vse potrebno, da
preverijo poreklo izdelkov in izpolnjevanje drugih zahtev iz tega protokola. V
ta namen imajo pravico zahtevati vsa dokazila in opraviti vse preglede
izvoznikovih poslovnih knjig ali kateri koli drug pregled, ki se jim zdi
primeren. Zagotovijo tudi, da so obrazci iz odstavka 2 pravilno
izpolnjeni. Zlasti morajo preveriti, ali je prostor, namenjen opisu izdelkov,
izpolnjen tako, da izključuje vse možnosti pripisov z namenom goljufije.
6.       Datum
izdaje potrdila o gibanju blaga EUR.1 mora biti na potrdilu naveden v okencu
11.
7.       Potrdilo o
gibanju blaga EUR.1 izdajo carinski organi in ga dajo izvozniku na voljo takoj,
ko je dejanski izvoz opravljen ali zagotovljen.
Člen 17
Naknadno izdana potrdila o gibanju blaga EUR.1
1.       Ne glede
na člen 16(7) se potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izjemoma lahko izda tudi
po izvozu izdelkov, na katere se nanaša, če:
(a)     ni bilo izdano ob izvozu zaradi napak ali
nenamernih opustitev ali posebnih okoliščin, ali
(b)     se carinskim organom zadovoljivo dokaže, da je
bilo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izdano, vendar ob uvozu zaradi
tehničnih razlogov ni bilo sprejeto.
2.       Za
izvajanje odstavka 1 izvoznik v zahtevi navede kraj in datum izvoza izdelkov,
na katere se potrdilo o gibanju blaga EUR.1 nanaša, in navede razloge za svojo
zahtevo.
3.       Carinski
organi lahko potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izdajo naknadno šele potem, ko so
preverili, ali se podatki v izvoznikovem zahtevku ujemajo s podatki v ustreznem
spisu.
4.       Naknadno
izdana potrdila o gibanju blaga EUR.1 morajo vsebovati naslednji zaznamek v
angleškem jeziku:
„ISSUED
RETROSPECTIVELY“
5.       Zaznamek
iz odstavka 4 se vpiše v polje 7 potrdila o gibanju blaga EUR.1.
Člen 18
Izdaja dvojnika potrdila o gibanju blaga EUR.1
1.       Če je
bilo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ukradeno, izgubljeno ali uničeno,
lahko izvoznik carinske organe, ki so ga izdali, zaprosi za dvojnik,
pripravljen na podlagi izvoznih dokumentov, ki jih imajo.
2.       Na takšen
način izdani dvojnik ima naslednji zaznamek v angleščini:
„DUPLICATE“ 
3.       Zaznamek
iz odstavka 2 se vpiše v polje 7 dvojnika potrdila o gibanju blaga
EUR.1.
4.       Dvojnik
nosi datum izdaje prvotnega potrdila o gibanju blaga EUR.1 in začne
učinkovati s tem dnem.
Člen 19
Izdaja potrdil o gibanju blaga EUR.1 na podlagi 
predhodno izdanega ali sestavljenega dokazila o poreklu
Kadar so izdelki s
poreklom dani pod carinski nadzor carinskega urada v pogodbenici, je
mogoče izvirno dokazilo o poreklu nadomestiti z enim ali več potrdili
o gibanju blaga EUR.1, z namenom da se pošljejo vsi ali nekateri od teh
izdelkov drugam znotraj te pogodbenice. Nadomestna potrdila o gibanju blaga
EUR.1 izda carinski urad, pod nadzor katerega so bili izdelki dani.
Člen 20
Ločeno knjigovodsko izkazovanje
1.       Če
pri ločenem skladiščenju zalog izdelkov s poreklom in izdelkov brez
porekla, ki so enaki ali med seboj zamenljivi, nastanejo precejšnje stroškovne
ali materialne težave, lahko carinski organi na pisno zahtevo prizadetih strani
za vodenje teh zalog dovolijo tako imenovano „metodo ločenega
knjigovodskega izkazovanja“ (v nadaljnjem besedilu: metoda).
2.       Metoda
zagotavlja, da je število pridobljenih izdelkov v določenem
referenčnem obdobju, ki se lahko štejejo za izdelke „s poreklom“, enako,
kot bi ga dobili, če bi bile zaloge fizično ločene.
3.       Carinski
organi lahko dovoljenje iz odstavka 1 izdajo pod kakršnimi koli pogoji, za
katere menijo, da so primerni.
4.       Metoda se
uporablja in njena uporaba se beleži na podlagi splošnih računovodskih
načel, ki veljajo v državi, v kateri je bil izdelek narejen.
5.       Uporabnik
metode lahko sestavi oziroma zaprosi za dokazilo o poreklu za tiste
količine izdelkov, ki se lahko štejejo za izdelke s poreklom.
Uporabnik mora na zahtevo carinskih organov dati izjavo o tem, kako so
bile količine vodene.
6.       Carinski
organi nadzorujejo uporabo dovoljenja in lahko dovoljenje kadar koli odvzamejo,
če ga uporabnik kakor koli nepravilno uporablja ali ne izpolnjuje katerega
od drugih pogojev, določenih v tem protokolu.
Člen 21
Pogoji za izjavo o poreklu
1.       Izjavo o
poreklu iz člena 15(1)(b) lahko da:
(a)     pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22
ali
(b)     kateri koli izvoznik za vsako pošiljko, ki jo
sestavlja en ali več paketov, ki vsebujejo izdelke s poreklom, katerih
skupna vrednost ne presega 6 000 EUR.
2.       Ne glede
na odstavek 3 je izjavo o poreklu mogoče dati, če zadevni izdelki
lahko štejejo kot izdelki s poreklom iz EU ali Gruzije in če izpolnjujejo
druge zahteve iz tega protokola.
3.       Izvoznik,
ki sestavi izjavo o poreklu, mora na zahtevo carinskih organov pogodbenice
izvoznice kadar koli predložiti vse ustrezne dokumente, ki potrjujejo poreklo
zadevnih izdelkov in izpolnjevanje drugih zahtev iz tega protokola.
4.       Izvoznik
da izjavo o poreklu tako, da na račun, dobavnico ali drug trgovinski
dokument natipka, vtisne z žigom ali natisne izjavo, katere besedilo je
navedeno v Prilogi IV k temu protokolu, pri čemer uporabi eno izmed
jezikovnih različic iz navedene priloge, v skladu z določbami
nacionalne zakonodaje države izvoznice. Če je izjava
napisana z roko, mora biti napisana s črnilom in tiskanimi črkami.
5.       Izjave o
poreklu vsebujejo izvirni lastnoročni podpis izvoznika. Vendar se od
pooblaščenega izvoznika v smislu člena 22 ne zahteva, da podpiše take
izjave, če carinskim organom pogodbenice izvoznice da svoje pisno jamstvo,
da sprejema polno odgovornost za vsako izjavo o poreklu, po kateri ga je možno
prepoznati, kot da jo je lastnoročno podpisal.
6.       Izjavo o
poreklu lahko da izvoznik ob izvozu izdelkov, na katere se nanaša, ali po
izvozu, če je predložena v državi uvoznici najpozneje v dveh letih po
uvozu izdelkov, na katere se nanaša.
Člen 22
Pooblaščeni izvoznik
1.       Carinski
organi pogodbenice izvoznice lahko pooblastijo katerega koli izvoznika
(„pooblaščenega izvoznika“), ki pogosto odpremlja pošiljke izdelkov v
skladu s tem protokolom, da daje izjave o poreklu ne glede na vrednost zadevnih
izdelkov. Izvoznik, ki prosi za takšno pooblastilo, carinskim organom ponudi
vsa zadovoljiva jamstva, potrebna za preverjanje porekla teh izdelkov, kot tudi
za preverjanje izpolnjevanja vseh drugih zahtev tega protokola.
2.       Carinski
organi lahko odobrijo status pooblaščenega izvoznika pod kakršnimi koli
pogoji, ki so po njihovi oceni primerni.
3.       Carinski
organi dodelijo pooblaščenemu izvozniku številko carinskega pooblastila,
ki se navede v izjavi o poreklu.
4.       Carinski
organi spremljajo in nadzorujejo, kako pooblaščeni izvoznik uporablja
pooblastilo.
5.       Carinski
organi lahko pooblastilo kadar koli umaknejo. To morajo storiti, če
pooblaščeni izvoznik ne nudi več jamstev iz odstavka 1, če ne
izpolnjuje več pogojev iz odstavka 2 ali če drugače nepravilno
uporablja pooblastilo.
Člen 23
Veljavnost dokazila o poreklu
1.       Dokazilo o
poreklu je veljavno štiri mesece od datuma izdaje v pogodbenici izvoznici in ga
je treba v tem obdobju predložiti carinskim organom pogodbenice uvoznice.
2.       Dokazila
o poreklu, ki so carinskim organom pogodbenice uvoznice predložena po
poteku roka za predložitev iz odstavka 1, se lahko sprejmejo zaradi
uporabe preferencialne obravnave, če jih zaradi izjemnih okoliščin ni
bilo možno predložiti do roka.
3.       V drugih
primerih predložitve z zamudo lahko carinski organi pogodbenice uvoznice
sprejmejo dokazila o poreklu, kadar so jim izdelki predloženi pred tem
končnim datumom.
Člen 24
Predložitev dokazila o poreklu
Dokazila o poreklu
se predložijo carinskim organom pogodbenice uvoznice v skladu s postopki, ki se
uporabljajo v tej državi. Navedeni organi lahko zahtevajo prevod dokazila o
poreklu, lahko pa zahtevajo tudi, da uvozno deklaracijo spremlja izjava, s
katero uvoznik potrjuje, da izdelki izpolnjujejo pogoje, potrebne za izvajanje
zadevnega sporazuma.
Člen 25
Uvoz po delih
Kadar se na zahtevo
uvoznika in pod pogoji, ki jih določijo carinski organi pogodbenice
uvoznice, razstavljeni ali nesestavljeni izdelki v smislu splošnega
pravila 2(a) harmoniziranega sistema, ki spadajo v oddelka XVI
in XVII ali v tarifni številki 7308 in 9406 harmoniziranega
sistema, uvažajo po delih, se za take izdelke pri prvem delnem uvozu carinskim
organom predloži le eno dokazilo o poreklu.
Člen 26
Izjeme pri dokazilu o poreklu
1.       Izdelki,
ki jih posamezniki kot majhne tovorke pošiljajo drugim posameznikom ali ki so
del osebne prtljage potnikov, se priznavajo za izdelke s poreklom, ne da
bi bilo potrebno predložiti dokazilo o poreklu, če se ti izdelki ne
uvažajo v trgovinske namene in je bila dana izjava, da ustrezajo zahtevam
tega protokola, in ni dvoma o resničnosti takšne izjave. Če se
izdelki pošiljajo po pošti, se ta navedba lahko napiše na carinsko deklaracijo
CN22/CN23 ali na list papirja, ki se priloži navedenemu dokumentu.
2.       Občasni
uvoz, pri katerem gre le za izdelke za osebno uporabo prejemnikov, potnikov ali
njihovih družin, se ne šteje za uvoz v trgovinske namene, če je iz narave
in količine izdelkov razvidno, da niso namenjeni za trgovanje.
3.       Poleg tega
skupna vrednost teh izdelkov v primeru manjših pošiljk ne sme presegati 500 EUR
ali 1 200 EUR v primeru izdelkov, ki so del potnikove osebne prtljage.
Člen 27
Dokazilne listine
Dokumenti iz
člena 16(3) in člena 21(3), ki se uporabljajo za
dokazovanje, da se izdelki, ki jih zajema potrdilo o gibanju blaga EUR.1
ali izjava o poreklu, lahko štejejo za izdelke s poreklom iz pogodbenice in da
izpolnjujejo druge zahteve iz tega protokola, lahko med drugim
vključujejo:
(a)     neposredno dokazilo o postopkih, ki jih je
opravil izvoznik ali dobavitelj za pridobitev zadevnega blaga, kot je vsebovano
na primer v njegovih poslovnih knjigah ali v njegovem notranjem knjigovodstvu;
(b)     dokumente, ki dokazujejo status porekla
uporabljenih materialov, izdanei ali sestavljene v zadevni pogodbenici, v
kateri se takšni dokumenti uporabljajo v skladu z nacionalnim pravom;
(c)     dokumente, ki dokazujejo postopek obdelave ali
predelave materialov v zadevni pogodbenici, izdane ali sestavljene v zadevni
pogodbenici, če se ti dokumenti uporabljajo v skladu z nacionalnim pravom;
(d)     potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali izjave o
poreklu, ki dokazujejo status porekla uporabljenih materialov, izdana ali
sestavljena v zadevni pogodbenici v skladu s tem protokolom;
(e)     ustrezna dokazila o obdelavi ali predelavi,
opravljeni zunaj zadevne pogodbenice, v skladu s členom 11, ki dokazujejo,
da so zahteve iz navedenega člena izpolnjene.
Člen 28
Shranjevanje dokazil o poreklu in dokazilnih listin
1.       Izvoznik,
ki vlaga zahtevo za izdajo potrdila o gibanju blaga EUR.1, mora vsaj tri leta
hraniti dokumente iz člena 16(3).
2.       Izvoznik,
ki daje izjavo o poreklu, mora vsaj tri leta hraniti kopijo te izjave o poreklu
in dokumente iz člena 21(3).
3.       Carinski
organ pogodbenice izvoznice, ki izda potrdilo o gibanju blaga EUR.1, vsaj tri
leta hrani zahtevek iz člena 16(2).
4.       Carinski
organi pogodbenice uvoznice morajo vsaj tri leta hraniti potrdila o gibanju
blaga EUR.1 in izjave o poreklu, ki so jim bile predložene.
Člen 29
Razlike in oblikovne napake
1.       Če so
med navedbami na dokazilu o poreklu in tistimi na dokumentih, ki so bili
predloženi carinskemu uradu zaradi izpolnjevanja uvoznih formalnosti za
izdelke, ugotovljene manjše razlike, to še ne pomeni ničnosti omenjenega
dokazila, če se pravilno ugotovi, da ta dokument ustreza predloženim
izdelkom.
2.       Očitne
oblikovne napake na dokazilu o poreklu, npr. tipkarske napake, ne morejo biti
razlog za zavrnitev, če te napake ne ustvarjajo dvomov o pravilnosti
navedb v tem dokumentu.
Člen 30
Zneski, izraženi v eurih
1.       Za uporabo
določb člena 21(1)(b) in člena 26(3), kadar so izdelki
fakturirani v drugi valuti kot v eurih, zneske v nacionalnih valutah
pogodbenic, ki ustrezajo zneskom, izraženim v eurih, vsaka od zadevnih držav
določi letno.
2.       Za
pošiljko se uporabljajo določbe člena 21(l)(b) ali člena 26(3)
glede na valuto, v kateri je sestavljen račun, v skladu z zneskom, ki ga
je določila zadevna država.
3.       Zneski, ki
jih je treba uporabiti v kateri koli dani nacionalni valuti, so protivrednosti
v navedeni nacionalni valuti zneskov, izraženih v eurih, po tečaju na prvi
delovni dan oktobra. Zneski se sporočijo Evropski komisiji do
15. oktobra in se uporabljajo od 1. januarja naslednjega leta.
Evropska komisija o zadevnih zneskih uradno obvesti vse zadevne države.
4.       Država
lahko navzgor ali navzdol zaokroži znesek, ki ga dobi pri preračunavanju
v eurih izraženega zneska v nacionalno valuto. Zaokroženi znesek se
od zneska, ki se dobi pri preračunu, ne sme razlikovati za več kot
5 %. Država lahko protivrednost v nacionalni valuti zneska, izraženega v
eurih, ohrani nespremenjeno, če je v času letne prilagoditve iz
odstavka 3 preračun navedenega zneska pred kakršno koli zaokrožitvijo
večji za manj kot 15 % protivrednosti v nacionalni valuti.
Protivrednost v nacionalni valuti se lahko ohrani nespremenjena, če
bi preračun povzročil zmanjšanje te protivrednosti.
5.       Zneske,
izražene v eurih, na zahtevo pogodbenice pregleda Pododbor za carinsko
sodelovanje. Pododbor za carinsko sodelovanje pri tem pregledu upošteva
zaželeno ohranjanje realnih učinkov teh vrednostnih omejitev. V ta namen
se lahko odloči za spremembo zneskov, izraženih v eurih.
NASLOV VI
DOGOVORI O UPRAVNEM SODELOVANJU
Člen 31
Upravno sodelovanje
1.       Carinski
organi pogodbenic si prek Evropske komisije posredujejo vzorčne odtise
pečatov, ki jih uporabljajo njihovi carinski uradi pri izdajanju potrdil o
gibanju blaga EUR.1, ter naslove carinskih organov, odgovornih za preverjanje
navedenih potrdil in izjav o poreklu.
2.       Da bi
zagotovili pravilno izvajanje tega protokola, si pogodbenici prek pristojnih
carinskih uprav medsebojno pomagata pri preverjanju pristnosti potrdil o
gibanju blaga EUR.1 ali izjav o poreklu ter pravilnosti podatkov, navedenih v
teh dokumentih.
Člen 32
Preverjanje dokazil o poreklu
1.       Naknadno
preverjanje dokazil o poreklu se opravi naključno ali kadar carinski
organi pogodbenice uvoznice upravičeno dvomijo o pristnosti takih
dokumentov, o statusu porekla zadevnih izdelkov ali o izpolnitvi drugih zahtev
tega protokola.
2.       Za namene
izvajanja določb odstavka 1 carinski organ pogodbenice uvoznice carinskemu
organu pogodbenice izvoznice vrne potrdilo o gibanju blaga EUR.1 in račun,
če je bil predložen, izjavo o poreklu ali kopijo teh dokumentov, pri čemer
po potrebi navede razloge za zahtevek za preverjanje. Pridobljeni dokumenti in
informacije, ki kažejo, da so podatki, navedeni na dokazilu o poreklu,
napačni, se posredujejo v podporo zahtevku za preverjanje.
3.       Preverjanje
opravijo carinski organi pogodbenice izvoznice. V ta namen imajo pravico
zahtevati vsa dokazila in opraviti vse preglede izvoznikovih poslovnih knjig
ali kateri koli drug pregled, ki se jim zdi primeren.
4.       Če se
carinski organi pogodbenice uvoznice odločijo, da bodo začasno prenehali
priznavati preferencialno obravnavo za zadevne izdelke, medtem ko čakajo
na rezultate preverjanja, se uvozniku ponudi sprostitev izdelkov, ob
upoštevanju vseh previdnostnih ukrepov, ki se jim zdijo potrebni.
5.       Carinski
organi, ki so zahtevali preverjanje, morajo biti čim prej obveščeni
o rezultatih tega preverjanja. Iz teh rezultatov mora biti jasno razvidno,
ali so dokumenti pristni ter ali se zadevni izdelki lahko štejejo kot izdelki s
poreklom iz pogodbenice in ali izpolnjujejo druge zahteve iz tega protokola.
6.       Če v
primerih upravičenega dvoma ni odgovora v desetih mesecih od datuma
zahtevka za preverjanje ali če odgovor ne vsebuje zadostnih informacij za
določitev pristnosti zadevnega dokumenta ali pravega porekla izdelkov,
carinski organi, ki so preverjanje zahtevali, razen v izjemnih primerih,
zavrnejo upravičenost do preferencialov.
Člen 33
Reševanje sporov
1.       Kadar
pride do sporov v zvezi s postopki preverjanja iz člena 32 tega protokola,
ki jih ni mogoče rešiti med carinskimi organi, ki zahtevajo preverjanje,
in carinskimi organi, ki so pristojni za izvedbo tega preverjanja, se predajo v
reševanje Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določeno v členu 408(4) tega sporazuma. Poglavje
14 (Reševanje sporov) naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma se ne uporablja. 
2.       Kadar pride do sporov v zvezi z razlago postopkov tega
protokola, razen tistih v zvezi s postopki preverjanja iz člena 32 tega
protokola, se predajo v reševanje Pododboru za carinsko sodelovanje. Če
Pododboru za carinsko sodelovanje v šestih mesecih ne uspe rešiti spora, ki mu
je bil predložen, se lahko sproži postopek reševanja sporov v skladu s
poglavjem 14 (Reševanje sporov) naslova IV (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma. 
3.       V vseh
primerih se spori med uvoznikom in carinskimi organi pogodbenice uvoznice
rešujejo v skladu z zakonodajo navedene pogodbenice.
Člen 34
Kazni
Kaznuje se vsak, ki
sestavi dokument ali povzroči sestavo dokumenta, ki vsebuje nepravilne podatke,
z namenom da bi pridobil preferencialno obravnavo za izdelke.
Člen 35
Proste cone
1.       Pogodbenici
storita vse potrebno, da zagotovita, da se izdelki, s katerimi se trguje na
podlagi dokazila o poreklu in za katere med prevozom uporabljajo prosto cono na
svojem ozemlju, ne zamenjajo z drugim blagom ter da na njih niso opravljeni
drugi postopki, razen običajnih, ki so potrebni za preprečevanje
njihovega kvarjenja.
2.       Kadar se z
odstopanjem od odstavka 1 tega člena izdelki s poreklom iz pogodbenice, ki
imajo dokazilo o poreklu, uvozijo v prosto cono in se na njih opravijo obdelave
in predelave, zadevni pristojni organi na izvoznikovo zahtevo izdajo novo
potrdilo o gibanju blaga EUR.1, če je opravljena obdelava ali predelava v
skladu s tem protokolom.
NASLOV VII
CEUTA IN MELILLA
Člen 36
Uporaba tega protokola
1.       Izraz
„Evropska unija“ ne zajema Ceute in Melille.
2.       Za izdelke
s poreklom iz Gruzije se ob uvozu v Ceuto ali Melillo uporablja enak carinski
režim, kot se uporablja za izdelke s poreklom iz carinskega območja EU na
podlagi Protokola 2 k Aktu o pristopu Kraljevine Španije in Portugalske
republike k Evropski skupnosti. Gruzija odobri za uvoz izdelkov iz tega
sporazuma s poreklom iz Ceute in Melille enak carinski režim, kot velja za izdelke,
ki se uvozijo in imajo poreklo iz EU.
3.       Za uporabo
odstavka 2 tega člena v zvezi z izdelki s poreklom iz Ceute in Melille se
ta protokol uporablja smiselno ob upoštevanju posebnih pogojev iz člena
37.
Člen 37
Posebni pogoji
1.       Pod
pogojem, da se prevažajo neposredno v skladu z določbami iz člena 12,
se štejejo kot:
(1)     izdelki s poreklom iz Ceute in Melille:
(a)     izdelki, v celoti pridobljeni v Ceuti in Melilli,
(b)     izdelki, pridobljeni v Ceuti in Melilli, pri
izdelavi katerih so bili uporabljeni izdelki, ki niso vključeni
v točko (a) tega člena, pod pogojem da:
(i)      so navedeni izdelki zadostno obdelani ali
predelani v smislu člena 5 ali če
(ii)     gre za izdelke s poreklom iz pogodbenice,
če so bili obdelani ali predelani bolj, kot to zahtevajo postopki iz
člena 6;
(2)     izdelki s poreklom iz Gruzije:
(a)     izdelki, v celoti pridobljeni v Gruziiji,
(b)     izdelki, pridobljeni v Gruziji, pri izdelavi
katerih se uporabijo izdelki, ki niso izdelki iz točke (a) tega
člena, pod pogojem da:
(i)      so navedeni izdelki zadostno obdelani ali
predelani v smislu člena 5 ali če
(ii)     gre za izdelke s poreklom iz Ceute in Melille
ali EU, če so bili obdelani ali predelani bolj, kot to določajo
postopki iz člena 6.
2.       Ceuta in
Melilla se obravnavata kot enotno ozemlje.
3.       Izvoznik
ali njegov pooblaščeni zastopnik vpiše „Gruzija“ ter „Ceuta in Melilla“ v
polje 2 potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali na izjave o poreklu. Poleg tega je
treba, če gre za izdelke s poreklom iz Ceute in Melille, to označiti
v okencu 4 potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali v izjavah o poreklu.
4.       Za uporabo
tega protokola v Ceuti in Melilli so odgovorni španski carinski organi.
NASLOV VIII
KONČNE DOLOČBE
Člen 38
Spremembe tega protokola
1.       Pododbor
za carinsko sodelovanje se lahko odloči spremeniti določbe tega
protokola.
2.       Pododbor
za carinsko sodelovanje se v enem letu po pristopu Gruzije k Regionalni
konvenciji o vseevropsko-sredozemskih preferencialnih pravilih o poreklu lahko
tudi odloči, da se pravila o poreklu iz tega protokola nadomestijo s
pravili, priloženimi navedeni konvenciji.
Člen 39
Prehodne določbe za blago v tranzitu ali skladišču
Določbe tega
sporazuma se lahko uporabljajo za blago, ki izpolnjuje določbe tega
protokola in ki je na datum začetka veljavnosti tega sporazuma bodisi v
tranzitu bodisi v pogodbenicah v začasnem skladiščenju v carinskih
skladiščih ali v prostih conah, pod pogojem da se carinskim organom
pogodbenice uvoznice v štirih mesecih od navedenega datuma predloži naknadno
izdano potrdilo o poreklu, skupaj z dokumenti, ki dokazujejo, da se blago
prevaža neposredno v skladu z določbami člena 13.
________________
PRILOGA I K PROTOKOLU I
Uvodne opombe k seznamu v Prilogi II K PROTOKOLU ii
Opomba 1:
Seznam določa
pogoje, ki se zahtevajo za vse izdelke, da bi se lahko šteli za zadosti
obdelane ali predelane v smislu člena 5 tega protokola.
Opomba 2:
2.1.    Prva dva stolpca v seznamu opisujeta pridobljeni
izdelek. Prvi stolpec seznama je tarifna številka ali številka poglavja, ki se
uporablja v harmoniziranem sistemu, medtem ko drugi stolpec vsebuje
poimenovanje blaga, ki se v tem sistemu uporablja za navedeno tarifno številko
ali poglavje. Za vsak vpis v prvih dveh stolpcih je določeno pravilo v
stolpcu 3 ali 4. Kadar je v nekaterih primerih pred vpisom v prvem stolpcu
„ex“, to pomeni, da se pravila v stolpcu 3 oziroma 4 uporabljajo samo za del
navedene tarifne številke, opisane v stolpcu 2.
2.2.    Kadar je v stolpcu 1 združenih več tarifnih
številk ali je navedena številka poglavja ter je zato poimenovanje izdelkov v
stolpcu 2 splošno, se pripadajoča pravila v stolpcu 3 ali 4 nanašajo na
vse izdelke, ki se po harmoniziranem sistemu uvrščajo pod tarifne številke
navedenega poglavja ali pod katero koli tarifno številko, navedeno v stolpcu 1.
2.3.    Če so na seznamu navedena različna
pravila, ki se uporabljajo za različne izdelke v okviru ene tarifne
številke, je v vsakem novem odstavku poimenovanje dela tarifne številke, za
katerega se uporabljajo pripadajoča pravila v stolpcu 3 ali 4.
2.4.    Če je za vpis v prvih dveh stolpcih
pravilo določeno v stolpcih 3 in 4, ima izvoznik možnost izbrati
uporabo bodisi pravila iz stolpca 3 bodisi tistega iz stolpca 4. Če v
stolpcu 4 ni pravila o poreklu, je treba uporabiti pravilo, določeno v
stolpcu 3.
Opomba 3:
3.1.    Določbe člena 5 tega protokola o
izdelkih, ki so pridobili status blaga s poreklom in se uporabljajo pri
izdelavi drugih izdelkov, se uporabljajo ne glede na to, ali je bil ta status
pridobljen znotraj tovarne, v kateri se ti izdelki uporabljajo, ali v drugi tovarni
v pogodbenici.
Primer:
Motor
iz tarifne številke 8407, za katerega pravilo določa, da vrednost
materialov brez porekla, ki se lahko vgradijo, ne sme presegati 40 % cene
izdelka franko tovarna, je izdelan iz „drugih legiranih jekel, grobo oblikovanih
s kovanjem“ iz tarifne številke ex 7224.
Če
je bilo to kovanje opravljeno v EU iz ingota brez porekla, je že pridobil
poreklo na podlagi pravila za tarifno številko ex 7224 na seznamu. Tako se
pri izračunu vrednosti motorja šteje, da ima kovani material poreklo, ne
glede na to, ali je bil izdelan v isti ali drugi tovarni v EU. Vrednost ingota
brez porekla se tako pri seštevanju vrednosti uporabljenih materialov brez
porekla ne upošteva.
3.2.    Pravilo v seznamu pomeni najmanjši del zahtevane
obdelave ali predelave, zato izdelki z več predelave ali obdelave tudi
pridobijo status porekla; nasprotno pa manj predelave ali obdelave ne more
dodeliti statusa porekla. Torej če pravilo določa, da je mogoče
na določeni stopnji izdelave uporabiti material brez porekla, je uporaba
takšnega materiala na zgodnejši stopnji izdelave dovoljena, na poznejši stopnji
pa uporaba takšnega materiala ni dovoljena.
3.3.    Brez vpliva na opombo 3.2 se lahko, kadar pravilo
uporablja izraz „izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke“,
uporabijo materiali iz katere(-ih) koli tarifne(-ih) številke(-) (celo
materiali z enakim poimenovanjem in tarifno številko kakor izdelek), vendar ob
upoštevanju vseh posebnih omejitev, ki so morda zajete v pravilu.
Vendar
pa izraz „izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno
z drugimi materiali iz tarifne številke“ ali „izdelava iz materialov iz katere
koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz iste tarifne
številke kot izdelek“ pomeni, da se lahko uporabijo materiali iz katere koli
tarifne številke, razen tistih z istim poimenovanjem kot izdelek, naveden v
stolpcu 2 seznama.
3.4.    Kadar pravilo iz seznama določa, da se
izdelek lahko izdela iz več kot enega materiala, to pomeni, da se lahko
uporabi kateri koli ali več materialov. Ne zahteva, da se uporabijo vsi.
Primer:
Pravilo
za tkanine iz tarifnih številk od 5208 do 5212 določa, da se lahko
uporabijo naravna vlakna in da se lahko med drugimi materiali uporabijo tudi
kemični materiali. To ne pomeni, da je treba uporabiti oboje; uporabi se
lahko eno ali drugo ali pa oboje.
3.5.    Če pravilo iz seznama določa, da mora
biti izdelek izdelan iz določenega materiala, ta pogoj ne preprečuje
uporabe drugih materialov, ki zaradi svoje narave ne morejo zadostiti pravilu
(glej tudi opombo 6.2 v zvezi s tekstilom.)
Primer:
Pravilo
za pripravljena živila iz tarifne številke 1904, ki izrecno izključuje
uporabo žit in izdelkov iz njih, ne preprečuje uporabe mineralnih soli,
kemikalij in drugih dodatkov, ki niso izdelki iz žit.
Vendar
to ne velja za izdelke, ki sicer ne morejo biti izdelani iz določenih
materialov iz seznama, lahko pa so izdelani iz materiala z enakimi
značilnostmi na zgodnejši stopnji izdelave.
Primer:
V
primeru oblačila iz ex poglavja 62, narejenega iz netkanih materialov,
če je za to vrsto izdelkov dovoljena samo uporaba preje brez porekla, ni
možno začeti pri netkanem blagu, čeprav netkano blago običajno
ne more biti izdelano iz preje. V takih primerih je
začetni material običajno na stopnji pred prejo, to je na stopnji
vlaken.
3.6.    Kadar pravilo v seznamu za največjo vrednost
materialov brez porekla, ki se lahko uporabijo, navaja dva odstotna deleža, se
ta ne smeta seštevati. Z drugimi besedami, največja vrednost vseh
uporabljenih materialov brez porekla ne sme nikoli presegati večjega od
navedenih odstotnih deležev. Poleg tega ne smejo biti preseženi posamezni
odstotni deleži, ki se nanašajo na določene materiale.
Opomba 4:
4.1.    Izraz „naravna vlakna“ se v seznamu uporablja za
vlakna, ki niso umetna ali sintetična. Omejen je na stopnje pred
predenjem, vključno z odpadki, in če ni drugače določeno,
vključuje vlakna, ki so mikana, česana ali drugače obdelana,
vendar ne spredena.
4.2.    Izraz ‚naravna vlakna‘ vključuje konjsko
žimo iz tarifne številke 0511, svilo iz tarifnih številk 5002 in 5003, kakor
tudi volnena vlakna in fino ali grobo živalsko dlako iz tarifnih številk 5101
do 5105, bombažna vlakna iz tarifnih številk 5201 do 5203 in druga rastlinska
vlakna iz tarifnih številk 5301 do 5305.
4.3.    Izrazi „tekstilna kaša“, „kemični materiali“
in „materiali za izdelavo papirja“ so v seznamu uporabljeni za opis materialov,
ki se ne uvrščajo v poglavja od 50 do 63 in ki se lahko uporabijo za
izdelavo umetnih, sintetičnih ali papirnih vlaken ali prej.
4.4.    Izraz „umetna ali sintetična rezana vlakna“
se v seznamu uporablja za sintetične ali umetne pramene iz filamentov,
rezana vlakna ali odpadke iz tarifnih številk 5501 do 5507.
Opomba 5:
5.1.    Kadar se za izdelek na seznamu navaja ta opomba,
se pogoji, določeni v stolpcu 3, ne uporabljajo za katere koli osnovne
tekstilne materiale, uporabljene pri njegovi izdelavi in ki, če se
upoštevajo skupaj, predstavljajo 10 ali manj odstotkov skupne teže vseh
uporabljenih osnovnih tekstilnih materialov (glej tudi opombi 5.3 in 5.4).
5.2.    Vendar pa se dovoljeno odstopanje iz opombe 5.1
lahko uporabi le za mešane izdelke, ki so izdelani iz dveh ali več
osnovnih tekstilnih materialov.
Osnovni tekstilni materiali so naslednji:
–        svila,
–        volna,
–        groba živalska dlaka,
–        fina živalska dlaka,
–        konjska žima,
–        bombaž,
–        materiali za izdelavo papirja in papir,
–        lan,
–        konoplja,
–        juta in druga tekstilna vlakna iz ličja,
–        sisal in druga tekstilna vlakna iz rodu agav,
–        kokosova vlakna, abaka, ramija in druga
tekstilna rastlinska vlakna,
–        sintetični filamenti,
–        umetni filamenti,
–        prevodni filamenti,
–        sintetična rezana vlakna iz polipropilena,
–        sintetična rezana vlakna iz poliestra,
–        sintetična rezana vlakna iz poliamida,
–        sintetična rezana vlakna iz poliakrilonitrila,
–        sintetična rezana vlakna iz poliimida,
–        sintetična rezana vlakna iz
politetrafluoretilena;
–        sintetična rezana vlakna iz
poli(fenilensulfida);
–        sintetična rezana vlakna iz
poli(vinilklorida);
–        druga sintetična rezana vlakna,
–        umetna rezana vlakna iz viskoze,
–        druga umetna rezana vlakna,
–        preja iz poliuretana, laminirana s fleksibilnimi
segmenti polietra, vključno z ovito prejo,
–        preja iz poliuretana, laminirana s fleksibilnimi
segmenti poliestra, vključno z ovito prejo,
–        izdelki iz tarifne številke 5605 (metalizirana
preja), ki vsebujejo trak z jedrom iz aluminijaste folije ali z jedrom iz
plastičnega sloja, prevlečenega ali ne z aluminijastim prahom,
širine, ki ne presega 5 mm, kjer so plasti zlepljene s prozornim ali
barvnim lepilom med dvema plastičnima slojema;
–        drugi materiali iz tarifne številke 5605.
Primer:
Preja
iz tarifne številke 5205, izdelana iz bombažnih vlaken iz tarifne številke 5203
in sintetičnih rezanih vlaken iz tarifne številke 5506, je mešana preja.
Zato se lahko uporabljajo sintetična rezana vlakna brez porekla, ki ne
izpolnjujejo pravil o poreklu (ki zahtevajo izdelavo iz kemičnih
materialov ali tekstilne kaše), če njihova skupna teža ne presega 10 %
teže preje.
Primer:
Volnena
tkanina iz tarifne številke 5112, izdelana iz volnene preje iz tarifne številke
5107 in sintetične preje iz rezanih vlaken iz tarifne številke 5509, je
mešana tkanina. Zato se lahko sintetična preja, ki ne izpolnjuje pravil o
poreklu (ki zahtevajo izdelavo iz kemičnih materialov ali tekstilne kaše)
ali volnena preja, ki ne izpolnjuje pravil o poreklu (ki zahtevajo izdelavo iz
naravnih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače
pripravljenih za predenje), ali kombinacija obeh prej uporabi pod pogojem, da
njena/njuna skupna teža ne presega 10 % teže tkanine.
Primer:
Taftan
tekstilni material iz tarifne številke 5802, izdelan iz bombažne preje iz
tarifne številke 5205 in iz bombažne tkanine iz tarifne številke 5210, je mešan
izdelek le, če je bombažna tkanina sama mešana tkanina, izdelana iz prej,
uvrščenih v dve različni tarifni številki, ali če so uporabljene
bombažne preje same mešanice.
Primer:
Če
bi bil zadevni taftan tekstilni material izdelan iz bombažne preje iz tarifne
številke 5205 in iz sintetične tkanine iz tarifne številke 5407, bi
bila seveda uporabljena preja iz dveh različnih osnovnih tekstilnih
materialov in bi bil v skladu s tem tudi taftan tekstilni material mešan
izdelek.
5.3.    V primeru izdelkov, ki vsebujejo „prejo iz
poliuretana, laminirano s fleksibilnimi segmenti iz polietra, povezano ali ne“,
je to odstopanje pri preji 20 %.
5.4.    Za izdelke, ki vsebujejo „trak z jedrom iz
aluminijaste folije ali z jedrom iz plastičnega sloja, prevlečenega
ali ne z aluminijastim prahom, širine, ki ne presega 5 mm, kjer so plasti zlepljene
s prozornim ali barvnim lepilom med dvema plastičnima slojema“, je pri tem
traku dovoljeno odstopanje 30 %.
Opomba 6:
6.1.    Če seznam vsebuje sklic na to opombo, se
tekstilni materiali (razen vlog in medvlog), ki ne ustrezajo pravilu za izdelan
izdelek, določenem v stolpcu 3 seznama, lahko uporabijo, če so
uvrščeni pod drugo tarifno številko kot izdelek in če njihova
vrednost ne presega 8 % cene izdelka franko tovarna.
6.2.    Brez poseganja v opombo 6.3 se materiali, ki se
ne uvrščajo v poglavja od 50 do 63, lahko prosto uporabljajo za izdelavo
tekstilnih izdelkov, ne glede na to, ali vsebujejo tekstil ali ne.
Primer:
Če
pravilo s seznama določa, da mora biti za določen tekstilni izdelek
(na primer hlače), uporabljena preja, to ne preprečuje uporabe
kovinskih predmetov, kakor so gumbi, ker gumbi niso uvrščeni v poglavja od
50 do 63. Iz istega razloga to ne preprečuje uporabe zadrg, čeprav
zadrge običajno vključujejo tekstil.
6.3.    Kadar se uporablja odstotno pravilo, je treba pri
računanju vrednosti vdelanih materialov brez porekla upoštevati vrednost
materialov, ki se ne uvrščajo v poglavja od 50 do 63.
Opomba 7:
7.1.    V tarifnih številkah ex 2707, 2713
do 2715, ex 2901, ex 2902 in ex 3403 so „specifični
procesi“ naslednji:
(a)     vakuumska destilacija;
(b)     ponovna destilacija z zelo natančnim
procesom frakcioniranja;
(c)     razbijanje (kreking);
(d)     preoblikovanje;
(e)     ekstrakcija z uporabo selektivnih razredčil
(topil);
(f)      obdelava, ki obsega vse naslednje postopke:
obdelavo s koncentrirano žveplovo kislino, oleumom ali žveplovim anhidridom;
nevtralizacijo z alkalnimi sredstvi; razbarvanje in očiščevanje z
naravno aktivno prstjo, aktivirano prstjo, aktiviranim ogljem ali boksitom;
(g)     polimerizacija;
(h)     alkilizacija;
(i)      izomerizacija.
7.2.    Za namene tarifnih številk 2710, 2711 in 2712 so
„specifični procesi“ naslednji:
(a)     vakuumska
destilacija;
(b)     ponovna
destilacija z zelo natančnim procesom frakcioniranja;
(c)     razbijanje
(kreking);
(d)     preoblikovanje;
(e)     ekstrakcija
z uporabo selektivnih razredčil (topil);
(f)      obdelava, ki obsega vse naslednje postopke:
obdelavo s koncentrirano žveplovo kislino, oleumom ali žveplovim anhidridom;
nevtralizacijo z alkalnimi sredstvi; razbarvanje in očiščevanje z
naravno aktivno prstjo, aktivirano prstjo, aktiviranim ogljem ali boksitom;
(g)     polimerizacija;
(h)     alkilizacija;
(i)      izomerizacija;
(j)      samo v zvezi s težkimi olji iz tarifne številke
ex 2710, razžveplanje z vodikom, ki povzroči redukcijo vsaj 85 %
vsebine žvepla pri obdelanih izdelkih (metoda ASTM D 1266-59 T);
(k)     samo za izdelke iz tarifne številke 2710:
deparafinizacija s postopkom, ki ni filtriranje;
(l)      samo za težka olja iz tarifne številke
ex 2710: obdelava z vodikom pri tlaku nad 20 barov in temperaturi nad
250 °C z uporabo katalizatorja, razen obdelave za razžveplanje, kadar je
vodik aktivni element v kemični reakciji. Vendar se nadaljnja obdelava olj
za mazanje iz tarifne številke ex 2710 (npr. končna obdelava z
vodikom ali razbarvanje), še posebno za izboljšanje barve ali obstojnosti, ne
obravnava kot specifični proces;
(m)    samo za kurilna olja iz tarifne številke ex 2710,
atmosferska destilacija, če se manj kot 30 vol. % teh izdelkov,
vključno z izgubami, destilira pri 300 °C po metodi ASTM D 86;
(n)     samo za težka olja, razen plinskih olj in kurilnih
olj iz tarifne številke ex 2710, obdelava z visokofrekvenčno
razelektritvijo skozi krtačke;
(o)     samo za surove izdelke (razen vazelina,
ozokerita, voska iz lignita ali voska iz šote, parafinskega voska, ki vsebujejo
manj kot 0,75 mas. % olja) iz tarifne številke ex 2712, izločanje olja s
frakcijsko kristalizacijo.
7.3.    Za namene tarifnih številk ex 2707, 2713 do 2715,
ex 2901, ex 2902 in ex 3403 se porekla ne pridobi z enostavnimi postopki, kot
so čiščenje, dekantiranje, razsoljevanje, vodna separacija,
filtriranje, barvanje, označevanje, doseganje določene vsebnosti
žvepla z mešanjem izdelkov z različno vsebnostjo žvepla, niti s katero
koli kombinacijo teh ali podobnih postopkov.
________________
PRILOGA II K PROTOKOLU I
SEZNAM OBDELAV ALI PREDELAV, KI JIH JE TREBA OPRAVITI 
NA MATERIALIH BREZ POREKLA 
DA BI LAHKO IZDELANI IZDELEK PRIDOBIL STATUS BLAGA S POREKLOM
Proizvodi s
seznama morda niso vsi zajeti v tem sporazumu. Zato
je treba upoštevati druge dele tega sporazuma.
 Tarifna številka HS || Poimenovanje izdelka || Obdelava ali predelava, opravljena na materialih brez porekla,  ki jim dodeli status blaga s poreklom 
 (1)  (2) || (3)                                      ali                 (4) 
 Poglavje 1 || Žive živali || Vse živali iz poglavja 1 so v celoti pridobljene. ||   
 Poglavje 2 || Meso in užitni klavnični odpadki || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 1 in 2 v celoti pridobljeni. ||   
 Poglavje 3 || Ribe, raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 3 v celoti pridobljeni. ||   
 ex poglavje 4 || Mlečni proizvodi; ptičja jajca; naravni med; užitni proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; razen: || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 4 v celoti pridobljeni. ||   
 0403 || Pinjenec, kislo mleko in kisla smetana, jogurt, kefir in drugo fermentirano ali kislo mleko in smetana, koncentrirani ali ne, ali ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila, ali aromatizirani, ali ki vsebujejo dodano sadje, oreške ali kakav ali ne || Izdelava, pri kateri: –      so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 4 v celoti pridobljeni, –      so vsi uporabljeni sadni sokovi (razen ananasovega, limetinega ali grenivkinega soka) iz tarifne številke 2009 že izdelki s poreklom in –      vrednost uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 5 || Proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; razen: || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 5 v celoti pridobljeni. ||   
 ex 0502 || Pripravljene ščetine in dlake domačega in divjega prašiča || Čiščenje, razkuževanje, razvrščanje in izravnavanje ščetin in dlak. ||   
 Poglavje 6 || Živo drevje in druge rastline; čebulice, korenine in podobno; rezano cvetje in okrasno listje || Izdelava, pri kateri: –      so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 6 v celoti pridobljeni in –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 Poglavje 7 || Užitne vrtnine, nekateri koreni in gomolji || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 7 v celoti pridobljeni. ||   
 Poglavje 8 || Užitno sadje in oreški; lupine agrumov ali melon in lubenic || Izdelava, pri kateri: –      je vse uporabljeno sadje in oreški v celoti pridobljeno in –      vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 9 || Kava, pravi čaj, maté čaj in začimbe; razen: || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 9 v celoti pridobljeni. ||   
 0901 || Kava, pražena ali nepražena, z ali brez kofeina; lupine in kožice kave; kavni nadomestki, ki vsebujejo kakršen koli odstotek kave || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke ||   
 0902 || Čaj, pravi, aromatiziran ali ne || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke ||   
 ex 0910 || Mešanice začimb || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke ||   
 Poglavje 10 || Žita || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 10 v celoti pridobljeni. ||   
 ex poglavje 11 || Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten; razen: || Izdelava, pri kateri so vse uporabljene žitarice, užitne vrtnine, koreni in gomolji iz tar. št. 0714 ali sadje v celoti pridobljene. ||   
 ex 1106 || Moka, prah in zdrob iz sušenih stročnic iz tarifne številke 0713 || Sušenje in mletje stročnic iz tar. št. 0708 ||   
 Poglavje 12 || Oljna semena in plodovi; razno zrnje, semena in plodovi; industrijske in zdravilne rastline; slama in krma || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 12 v celoti pridobljeni. ||   
 1301 || Šelak; naravne gume, smole, gumijeve smole in oljne smole (na primer: balzami) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 1301 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 1302 || Rastlinski sokovi in ekstrakti; pektinske snovi, pektinati in pektati; agar-agar in druge sluzi ter sredstva za zgoščevanje, dobljeni iz rastlinskih proizvodov, modificirani ali nemodificirani: ||   ||   
   || –     Sluzi in zgoščevalci, dobljeni iz rastlinskih proizvodov, modificirani || Izdelava iz nemodificiranih sluzi in sredstev za zgoščevanje ||   
   || –     Drugo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 Poglavje 14 || Rastlinski materiali za pletarstvo; rastlinski proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 14 v celoti pridobljeni. ||   
 ex poglavje 15 || Masti in olja živalskega in rastlinskega izvora in proizvodi njihove razgradnje; predelane užitne masti; voski živalskega in rastlinskega izvora; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 1501 || Svinjska maščoba (vključno z mastjo) in piščančja maščoba, razen tistih iz tarifne številke 0209 ali 1503: ||   ||   
   || –     maščobe iz kosti ali odpadkov || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tar. št. 0203, 0206 ali 0207 ali kosti iz tar. št. 0506. ||   
   || –     drugo || Proizvodnja iz mesa ali užitnih klavničnih odpadkov prašičev iz tar. št. 0203 ali 0206 ali iz mesa in užitnih klavničnih odpadkov perutnine iz tar. št. 0207. ||   
 1502 || Maščobe goved, ovac ali koz, razen tistih iz tarifne številke 1503: ||   ||   
   || –     maščobe iz kosti ali odpadkov || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tar. št. 0201, 0202, 0204 ali 0206 ali kosti iz tar. št. 0506. ||   
   || –     drugo || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 2 v celoti pridobljeni. ||   
 1504 || Masti in olja rib ali morskih sesalcev ter njihove frakcije, prečiščeni ali neprečiščeni, toda kemično nemodificirani: ||   ||   
   || –     trdne frakcije || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke skupaj z drugimi materiali iz tarifne številke 1504 ||   
   || –     drugo || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 2 in 3 že v celoti pridobljeni. ||   
 ex 1505 || Prečiščeni lanolin || Izdelava iz surove maščobe iz volne iz tar. št. 1505. ||   
 1506 || Druge masti in olja živalskega izvora in njihove frakcije, prečiščene ali neprečiščene, toda kemično nemodificirane: ||   ||   
   || –     trdne frakcije || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke skupaj z drugimi materiali iz tarifne številke 1506 ||   
   || –     drugo || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 2 v celoti pridobljeni. ||   
 1507 do 1515 || Rastlinska olja in njihove frakcije: ||   ||   
   || –     – sojino olje, olje iz arašidov, palmovo olje, olje iz kopre, palmovih jedrc, orehov palme babassu, tungovo in oiticica olje, mirtin vosek in japonski vosek, frakcije jojoba olja in olj za tehnične ali industrijske namene, razen za proizvodnjo hrane za človeško prehrano || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
   || –     trdne frakcije, razen iz jojoba olja || Izdelava iz drugih materialov iz tar. št. 1507 do 1515. ||   
   || –     drugo || Proizvodnja, pri kateri so vsi uporabljeni rastlinski materiali v celoti pridobljeni. ||   
 1516 || Masti in olja živalskega ali rastlinskega izvora in njihove frakcije, deloma ali v celoti hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ali elaidinizirani, rafinirani ali nerafinirani, toda nadalje nepredelani || Izdelava, pri kateri: –      so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 2 v celoti pridobljeni in –      so vsi uporabljeni rastlinski materiali v celoti pridobljeni. Lahko pa se uporabijo materiali iz tarifnih številk 1507, 1508, 1511 in 1513. ||   
 1517 || Margarina; užitne mešanice ali preparati iz masti ali olj živalskega ali rastlinskega izvora ali frakcij različnih masti ali olj iz tega poglavja, razen užitnih masti ali olj in njihovih frakcij iz tarifne številke 1516 || Izdelava, pri kateri: –      so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 2 in 4 v celoti pridobljeni in –      so vsi uporabljeni rastlinski materiali v celoti pridobljeni. Lahko pa se uporabijo materiali iz tarifnih številk 1507, 1508, 1511 in 1513. ||   
 Poglavje 16 || Izdelki iz mesa, rib, rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev || Izdelava: –      iz živali iz poglavja 1 in/ali –      pri katerih so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 3 v celoti pridobljeni. ||   
 ex poglavje 17 || Sladkorji in sladkorni proizvodi; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 1701 || Sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese ter kemično čista saharoza, v trdnem stanju, z dodanimi snovmi za aromatiziranje ali barvili || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 1702 || Drugi sladkorji, vključno s kemično čisto laktozo, maltozo, glukozo in fruktozo, v trdnem stanju; sladkorni sirupi, ki ne vsebujejo dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil; umetni med, mešan ali ne z naravnim medom; karamel: ||   ||   
   || –     kemično čista maltoza in fruktoza, || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke skupaj z drugimi materiali iz tarifne številke 1702 ||   
   || –     drugi sladkorji v trdnem stanju, ki vsebujejo dodane snovi za aromatiziranje ali barvila, || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –     drugo || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali že materiali s poreklom. ||   
 ex 1703 || Melase, dobljene pri ekstrakciji ali rafiniranju sladkorja, ki vsebujejo dodane snovi za aromatiziranje ali barvila || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 1704 || Sladkorni proizvodi (vključno z belo čokolado), ki ne vsebujejo kakava || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 Poglavje 18 || Kakav in kakavovi izdelki || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 1901 || Sladni ekstrakt; živila iz moke, drobljencev, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 40 mas %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu; živila iz izdelkov iz tarifnih številk 0401 do 0404, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 5 mas %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu: ||   ||   
   || –     ekstrakt slada || Izdelava iz žit iz poglavja 10 ||   
   || –     drugo || Izdelava: -       iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in -       pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 1902 || Testenine, kuhane ali nekuhane ali polnjene (z mesom ali drugimi snovmi) ali drugače pripravljene, kot so: špageti, makaroni, rezanci, lazanja, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripravljen ali nepripravljen: ||   ||   
   || –     ki vsebujejo 20 mas. % ali manj mesa, klavničnih odpadkov, rib, rakov ali mehkužcev, || Izdelava, pri kateri morajo biti vsa uporabljena žita in žitni izdelki (razen pšenice vrste „durum“ in njenih izdelkov) v celoti pridobljeni ||   
   || -      ki vsebujejo 20 mas. % mesa, klavničnih proizvodov, rib, rakov ali mehkužcev. || Izdelava, pri kateri: –      so vsa uporabljena žita in izdelki iz njih (razen pšenice vrste „durum“ in izdelkov iz nje) v celoti pridobljeni in –      so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 2 in 3 v celoti pridobljeni. ||   
 1903 || Tapioka in njeni nadomestki, pripravljeni iz škroba, v obliki kosmičev, kaše, zrnc, perl in podobno || Izdelava iz materialov iz katerekoli tarifne številke, razen krompirjevega škroba iz tarifne številke 1108. ||   
 1904 || Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih izdelkov (npr. koruzni kosmiči); žita (razen koruze), v obliki zrn ali v obliki kosmičev ali drugače obdelana zrna (razen moke, drobljencev in zdroba), predkuhana ali drugače pripravljena, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tarifne številke 1806, –      pri kateri so vsa uporabljena žita in moka (razen pšenice vrste „durum“ ter koruze vrste Zea indurata in izdelkov iz njih) v celoti pridobljeni in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 1905 || Kruh, pecivo, keksi in drugi pekovski proizvodi, ki vsebujejo kakav ali ne; hostije, prazne kapsule, primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni izdelki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz poglavja 11. ||   
 ex poglavje 20 || Proizvodi iz vrtnin, sadja, oreškov ali drugih delov rastlin; razen: || Izdelava, pri kateri so vse uporabljeno sadje, oreški ali vrtnine v celoti pridobljeni ||   
 ex 2001 || Jam, sladek krompir in podobni užitni deli rastlin, ki vsebujejo 5 mas. % ali več škroba, pripravljeni ali konzervirani v kisu ali ocetni kislini || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 2004 in ex 2005 || Krompir v obliki moke, zdroba ali kosmičev, pripravljen ali konzerviran drugače kakor v kisu ali ocetni kislini || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 2006 || Vrtnine, sadje, oreški, sadne lupine in drugi deli rastlin, konzervirani v sladkorju (odcejeni, glazirani ali kristalizirani) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 2007 || Džemi, sadni želeji, marmelade, sadni pireji ali pireji iz oreškov in sadne paste ali paste iz oreškov, dobljeni s toplotno obdelavo, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 2008 || –     Oreški, brez dodanega sladkorja ali alkohola || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih oreškov in oljnih semen s poreklom iz tarifne številke 0801, 0802 in od 1202 do 1207 presega 60 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –     arašidno maslo; mešanice na osnovi žit; palmovi srčki; koruza || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
   || –     drugi, razen sadje in oreški, kuhani drugače kakor v sopari ali vodi, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja, zmrznjeni || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 2009 || Sadni sokovi (vključno grozdni mošt) in zelenjavni sokovi, nefermentirani in ki ne vsebujejo dodanega alkohola, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 21 || Razna živila; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 2101 || Ekstrakti, esence in koncentrati kave, pravega čaja ali maté čaja in pripravki na njihovi osnovi ali na osnovi kave, pravega čaja ali mate čaja; pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki ter njihovi ekstrakti, esence in koncentrati || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri je vsa uporabljena cikorija v celoti pridobljena. ||   
 2103 || Pripravki za omake in pripravljene omake; kombinirane začimbe in kombinirane mešanice začimbnih sredstev; gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica: ||   ||   
   || –     Pripravki za omake in pripravljene omake; kombinirane začimbe in kombinirane mešanice začimbnih sredstev || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporablja gorčična moka ali zdrob ali pripravljena gorčica. ||   
   || –     gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke ||   
 ex 2104 || Juhe in mesne juhe in pripravki za te juhe || Izdelava iz materialov iz katerekoli tarifne številke, razen pripravljenih ali konzerviranih vrtnin iz tarifnih številk od 2002 do 2005. ||   
 2106 || Živila, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 22 || Pijače, alkoholne tekočine in kis; razen: || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri je vse uporabljeno grozdje ali materiali, pridobljeni iz grozdja, v celoti pridobljeno. ||   
 2202 || Vode, vključno mineralne vode in sodavice, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali arome, ter druge brezalkoholne pijače, razen sadnih ali zelenjavnih sokov iz tarifne številke 2009 || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna in –      pri kateri so vsi uporabljeni sadni sokovi (razen ananasovega, limetinega ali grenivkinega soka) že izdelki s poreklom ||   
 2207 || Nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo 80 vol. % ali več; denaturirani etilni alkohol in drugi destilati, s katero koli vsebnostjo alkohola || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tarifnih številk 2207 ali 2208, in, –      pri kateri je vse uporabljeno grozdje ali material, dobljen iz grozdja, v celoti pridobljen, ali, če so vsi drugi uporabljeni materiali že s poreklom, se lahko uporabi do 5 vol. % araka ||   
 2208 || Nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola manj kot 80 vol. %; žganja, likerji in druge alkoholne pijače || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tarifnih številk 2207 ali 2208, in, –      pri kateri je vse uporabljeno grozdje ali material, dobljen iz grozdja, v celoti pridobljen, ali, če so vsi drugi uporabljeni materiali že s poreklom, se lahko uporabi do 5 vol. % araka ||   
 ex poglavje 23 || Ostanki in odpadki živilske industrije; pripravljena krma za živali; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 2301 || Kitov zdrob; moka, zdrob in peleti iz rib, rakov, mehkužcev in drugih vodnih nevretenčarjev, neprimerni za človeško prehrano || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 2 in 3 že v celoti pridobljeni. ||   
 ex 2303 || Ostanki pri proizvodnji škroba iz koruze (razen zgoščenih tekočin za namakanje), z vsebnostjo beljakovin, računano na suh proizvod, več kot 40 mas. % || Izdelava, pri kateri je vsa uporabljena koruza v celoti pridobljena. ||   
 ex 2306 || Oljne pogače in drugi trdni ostanki, dobljeni pri ekstrakciji oljčnega olja, ki vsebujejo več kot 3 mas. % oljčnega olja || Izdelava, pri kateri so vse uporabljene olive v celoti pridobljene ||   
 2309 || Izdelki, ki se uporabljajo kot krma za živali || Izdelava, pri kateri: –      so vsa uporabljena žita, sladkor ali melase, meso ali mleko že s poreklom in –      so vsi uporabljeni materiali iz Poglavja 3 v celoti pridobljeni. ||   
 ex poglavje 24 || Tobak in izdelani tobačni nadomestki razen: razen: || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 24 v celoti pridobljeni. ||   
 2402 || Cigare, cigarilosi in cigarete iz tobaka ali tobačnih nadomestkov || Izdelava, pri kateri je vsaj 70 mas. % uporabljenega nepredelanega tobaka ali tobačnih odpadkov iz tar. št. 2401 s poreklom. ||   
 ex 2403 || Tobak za kajenje || Izdelava, pri kateri je vsaj 70 mas. % uporabljenega nepredelanega tobaka ali tobačnih odpadkov iz tar. št. 2401 s poreklom. ||   
 ex poglavje 25 || Sol; žveplo; zemljine in kamen; mavčni materiali, apno in cement; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 2504 || Naravni grafit z obogateno vsebino ogljika; prečiščen in mlet || Bogatenje vsebnosti ogljika, prečiščevanje in mletje surovega grafita. ||   
 ex 2515 || Marmor, razžagan ali kako drugače razrezan v pravokotne (vključno kvadratne) bloke ali plošče, debeline do vključno 25 cm || Rezanje, z žaganjem ali kako drugače, marmorja (tudi če je že razžagan), debeline nad 25 cm. ||   
 ex 2516 || Granit, porfir, bazalt, peščenec in drug kamen za spomenike ali gradbeništvo, tudi grobo klesani ali razžagani ali kako drugače razrezani v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče, debeline do vključno 25 cm || Rezanje kamna, z žaganjem ali drugače (tudi če je že žagan), debeline nad 25 cm ||   
 ex 2518 || Dolomit, žgan || Žganje nežganega dolomita ||   
 ex 2519 || Zdrobljen naravni magnezijev karbonat (magnezit), v hermetično zaprtih kontejnerjih, in magnezijev oksid, čisti ali nečisti, razen taljenega magnezijevega oksida ali mrtvo pečenega (sintranega) magnezijevega oksida || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporablja naravni magnezijev karbonat (magnezit). ||   
 ex 2520 || Mavec, posebej pripravljen za zobozdravstvo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 2524 || Naravna azbestna vlakna || Izdelava iz azbestnega koncentrata ||   
 ex 2525 || Sljuda v prahu || Mletje sljude ali odpadkov sljude. ||   
 ex 2530 || Zemeljske barve, žgane ali v prahu || Žganje ali mletje zemeljskih barv. ||   
 Poglavje 26 || Rude, žlindre in pepeli || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 27 || Mineralna goriva, mineralna olja in proizvodi njihove destilacije; bituminozne snovi; mineralni voski; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 2707 || Olja, pri katerih teža aromatskih sestavin presega maso nearomatskih, podobna mineralnim oljem, dobljenim z destilacijo katrana iz črnega premoga pri visoki temperaturi, pri katerih se 65 vol. % ali več prostornine destilira pri temperaturi do 250 °C (vštevši mešanice naftnih olj in benzena), za pogonsko gorivo ali kurjavo || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ([2]) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 2709 || Nafta, dobljena iz bituminoznih mineralov, surova || Destruktivna destilacija bituminoznih mineralov ||   
 2710 || Olja, dobljena iz nafte, in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov, razen surovih; proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo 70 mas. % ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine teh proizvodov; odpadna olja || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ([3]) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 2711 || Naftni plini in drugi plinasti ogljikovodiki || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ([4]) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 2712 || Vazelin; parafinski vosek, mikrokristalni vosek iz nafte, stiskani parafini, ozokerit, vosek z rjavega premoga ali lignita, vosek iz šote, drugi mineralni voski in podobni proizvodi, dobljeni s sintezo ali drugimi postopki, pobarvani ali nepobarvani || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ([5]) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 2713 || Naftni koks, bitumen in drugi ostanki iz nafte ali olj iz bituminoznih mineralov || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ([6]) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 2714 || Bitumen in asfalt, naravni; bituminozni ali oljni skrilavci in katranski pesek; asfaltiti in asfaltne kamnine || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ([7]) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 2715 || Bitumenske mešanice na osnovi naravnega asfalta, naravnega bitumna, bitumna iz nafte, mineralnega katrana ali mineralne katranske smole (npr.: bituminozni kit, „cutback“) || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ([8]) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 28 || Anorganski kemični proizvodi; organske ali anorganske spojine plemenitih kovin, redkih zemeljskih kovin in radioaktivnih elementov in izotopov; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 2805 || „Mischmetall“ || Izdelava z elektrolitsko ali toplotno obdelavo, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 2811 || Žveplov trioksid || Izdelava iz žveplovega dioksida || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 2833 || Aluminijev sulfat || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 2840 || Natrijev perborat || Izdelava iz dinatrijevega tetraborata pentahidrata || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 2852 || Živosrebrove spojine notranjih etrov in njihovih halogenskih, sulfo-, nitro- ali nitrozoderivatov || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke. Vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 2909 pa ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
   || Živosrebrove spojine nukleinskih kislin in njihovih soli, kemično določenih ali nedoločenih; druge heterociklične spojine || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke. Vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifnih številk 2852, 2932, 2933 in 2934 pa ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 29 || Organski kemijski proizvodi; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 2901 || Aciklični ogljikovodiki za pogonsko gorivo ali kurjavo || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ([9]) ali ||   
   ||   || drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 2902 || Cikloalkani in cikloalkeni (razen azulenov), benzeni, tolueni, ksileni; za uporabo kot pogonsko gorivo ali za kurjavo || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ([10]) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 2905 || Kovinski alkoholati alkoholov iz te tarifne številke in iz etilnega alkohola || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 2905. Lahko pa se uporabljajo kovinski alkoholati iz te tarifne številke, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 2915 || Nasičene aciklične monokarboksilne kisline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi in peroksikisline; njihovi halogenski, sulfo-, nitro-, ali nitrozoderivati || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke. Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 2915 in 2916 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 2932 || –      – notranji etri in njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozoderivati || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke. Vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 2909 pa ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
   || –      – ciklični acetali in notranji hemiacetali in njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozoderivati || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 2933 || Heterociklične spojine samo s heteroatomom ali heteroatomi dušika || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke. Vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifnih številk 2932 in 2933 pa ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 2934 || Nukleinske kisline in njihove soli, kemično opredeljene ali neopredeljene; druge heterociklične spojine || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke. Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št. Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 2932, 2933 in 2934 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 2939 || Koncentrat makove slame, ki vsebuje najmanj 50 mas % alkaloidov || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 30 || Farmacevtski izdelki; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3002 || Človeška kri; živalska kri, pripravljena za uporabo v terapevtske, profilaktične ali diagnostične namene; antiserumi in druge frakcije krvi ter modificirani imunološki proizvodi, dobljeni po biotehničnih postopkih ali kako drugače; cepiva, toksini, kulture mikroorganizmov (razen kvasovk) in podobni proizvodi: ||   ||   
   || –      Proizvodi, ki so sestavljeni iz dveh sestavin ali več, pomešani za terapevtske ali profilaktične namene ali nepomešani izdelki za te namene, pripravljeni v odmerjenih dozah ali oblikah, ali pakiranje za prodajo na drobno || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3002. Lahko pa se uporabijo materiali z enakim poimenovanjem kot izdelek, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –      Drugo ||   ||   
   || –      človeška kri || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3002. Lahko pa se uporabijo materiali z enakim poimenovanjem kot izdelek, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –     živalska kri, pripravljena za terapevtsko ali profilaktično uporabo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3002. Lahko pa se uporabijo materiali z enakim poimenovanjem kot izdelek, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –     krvne frakcije, razen antiserumov, hemoglobina, globulina iz krvi in globulina iz serumov || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3002. Lahko pa se uporabijo materiali z enakim poimenovanjem kot izdelek, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –     hemoglobin, krvni globulin in serumski globulini || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3002. Lahko pa se uporabijo materiali z enakim poimenovanjem kot izdelek, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –     drugo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3002. Lahko pa se uporabijo materiali z enakim poimenovanjem kot izdelek, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3003 in 3004 || Zdravila (razen proizvodov iz tar. št. 3002, 3005 ali 3006): ||   ||   
   || –     pridobljena iz amikacina iz tar. št. 2941 || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali iz tar. št. 3003 in 3004, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –     druga || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz tar. št. 3003 in 3004, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna, in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 3006 || –     Odpadni farmacevtski izdelki, navedeni v opombi 4(k) k temu poglavju || Ohrani se poreklo proizvoda in njegova prvotna uvrstitev ||   
   || –     Sterilne kirurške ali zobarske zapore proti sprijemanju, absorpcijske ali ne: ||   ||   
   || –     iz plastičnih mas || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz Poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna (5) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
   || –     iz tkanin || Izdelava iz (7): –      naravnih vlaken, –      umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, ki niso mikana ali česana ali drugače pripravljena za predenje, ali –      kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
   || –     Pripomočki, ki se uporabljajo za stomo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 31 || Gnojila; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3105 || Mineralna ali kemična gnojila, ki vsebujejo dva ali tri gnojilne elemente – dušik, fosfor in kalij; druga gnojila; proizvodi iz tega poglavja v tabletah ali podobnih oblikah ali pakiranjih do vključno 10 kg bruto mase, razen: –     natrijevega nitrata, –     kalcijevega cianamida, –     kalijevega sulfata, –     magnezijevega kalijevega sulfata. || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna, in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 32 || Ekstrakti za strojenje ali barvanje; tanini in njihovi derivati; barvila, pigmenti in druge barvilne snovi; barve in laki; kiti in druge tesnilne mase; tiskarske barve in črnila; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3201 || Tanini in njihove soli, etri, estri in drugi derivati || Izdelava iz ekstraktov za strojenje rastlinskega izvora. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 3205 || Lak barve; preparati, predvideni v opombi 3 v tem poglavju na osnovi „lak barv“ ([11]) || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen materialov iz tarifnih številk 3203, 3204 in 3205. Lahko pa se uporabijo materiali iz tar. št. 3205, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 33 || Eterična olja in rezinoidi; parfumerijski, kozmetični in toaletni izdelki razen: razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 3301 || Eterična olja (brez terpenov ali s terpeni), vključno ekstrakti z organskim topilom (Essences concretes) in iz njih pridobljeni ekstrakti z absolutnim alkoholom (Essences absolutes); rezinoidi; ekstrahirane oljne smole; koncentrati eteričnih olj v masteh, nehlapnih oljih, voskih ali podobnem, dobljeni z enfleražo ali z maceracijo; stranski terpenski proizvodi, dobljeni z deterpenacijo eteričnih olj; vodni destilati in vodne raztopine eteričnih olj || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z materiali iz druge „skupine“ ([12]) v tej tarifni številki. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto skupino, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 34 || Mila, organska površinsko aktivna sredstva, pralni preparati, mazalni preparati, umetni voski, pripravljeni voski, preparati za loščenje ali čiščenje, sveče in podobni proizvodi, paste za modeliranje in „zobarski voski“ ter zobarski preparati na osnovi sadre razen: razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3403 || mazalni preparati, ki vsebujejo manj kot 70 mas. % naftnih olj ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ([13]) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3404 || Umetni voski in pripravljeni voski: ||   ||   
   || –     Na osnovi parafina, voskov iz nafte, voskov, dobljenih iz bituminoznih mineralov, stisnjenega parafina ali parafina z odstranjenim oljem || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –     Drugo || Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz: –     hidrogeniziranih olj, ki imajo lastnosti voskov iz tar. št. 1516, || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
   ||   || –     maščobnih kislin, ki niso kemično definirane ali maščobnih industrijskih alkoholov, ki imajo lastnost voskov iz tar. št. 3823, in ||   
   ||   || –     materialov iz tar. št. 3404. ||   
   ||   || Ti materiali se lahko uporabijo, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 35 || Beljakovinske snovi; modificirani škrobi; lepila; encimi; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 3505 || Dekstrini in drugi modificirani škrobi (npr. preželatinizirani in estrificirani škrobi); lepila na osnovi škrobov ali na osnovi dekstrina in drugih modificiranih škrobov: ||   ||   
   || –     škrobni etri in estri || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke skupaj z drugimi materiali iz tarifne številke 3505 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
   || –     drugo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tarifne številke 1108. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3507 || Pripravljeni encimi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 Poglavje 36 || Razstreliva; pirotehnični proizvodi; vžigalice; piroforne zlitine; vnetljivi preparati || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 37 || Izdelki za fotografske in kinematografske namene; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 3701 || Fotografske plošče in plan filmi, občutljivi za svetlobo, neosvetljeni, iz kakršnega koli materiala, razen iz papirja, kartona ali tekstila; plan filmi za trenutno (hitro) fotografijo, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni, v kasetah ali brez njih: ||   ||   
   || –     plan filmi za trenutno (hitro) barvno fotografijo, v kasetah || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tar. št. 3701 in 3702. Lahko pa se uporabijo materiali iz tar. št. 3702, če njihova skupna vrednost ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
   || –     drugo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tar. št. 3701 in 3702. Lahko pa se uporabijo materiali iz tar. št. 3701 in 3702, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 3702 || Fotografski filmi v zvitkih, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni, iz kakršnega koli materiala, razen iz papirja, kartona ali tekstila; filmi v zvitkih za trenutne (hitre) fotografije, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tar. št. 3701 in 3702. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 3704 || Fotografske plošče, filmi, papir, karton in tekstil, osvetljeni toda nerazviti || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tarifne številke 3701 do 3704. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 38 || Razni kemijski proizvodi; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3801 || –     koloidni grafit v oljni suspenziji in polkoloidni grafit; ogljikove paste za elektrode || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –     grafit v obliki paste kot mešanica z mineralnimi olji z več kot 30 mas. % grafita || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 3403 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3803 || Rafinirano talovo olje || Rafiniranje surovega talovega olja. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3805 || Sulfatna terpentinska olja, prečiščena || Prečiščevanje z destilacijo ali rafiniranjem surovega sulfatnega terpentinskega olja. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3806 || Smolni estri || Izdelava iz smolnih kislin. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3807 || Lesni katran (lesna katranska smola) || Destilacija lesnega katrana || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 3808 || Insekticidi, rodenticidi, fungicidi, herbicidi, sredstva zoper klitje, sredstva za urejanje rasti rastlin, dezinfektanti in podobni proizvodi, pripravljeni v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno ali kot preparati ali proizvodi (npr.: žveplani trakovi, stenji, sveče in muholovke) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3809 || Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi (npr.: sredstva za apreturo in jedkanje), ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3810 || Preparati za dekapiranje kovinskih površin; talila in drugi pomožni preparati za mehko spajkanje in trdo spajkanje ali varjenje; praški in paste za mehko spajkanje, trdo spajkanje ali varjenje, ki so sestavljeni iz kovin in drugih materialov; preparati, ki se uporabljajo kot jedra ali obloge za elektrode ali varilne palice || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3811 || Preparati zoper detonacijo, antioksidanti, preparati za preprečevanje kopičenja smole, za zboljšanje viskoznosti, preparati za preprečevanje korozije in drugi pripravljeni dodatki, za mineralna olja (vključno bencin) ali za druge tekočine, ki se uporabljajo v iste namene kot mineralna olja: ||   ||   
   || –     Pripravljeni aditivi za mazalna olja, ki vsebujejo naftna olja ali olja, pridobljena iz bituminoznih mineralov || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 3811 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –     Drugo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3812 || Pripravljeni pospeševalci vulkanizacije; sestavljeni plastifikatorji za gumo ali plastične mase, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; antioksidanti in drugi sestavljeni stabilizatorji za gumo ali plastične mase || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3813 || Preparati in polnila za aparate za gašenje požara; napolnjene granate za gašenje požara || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3814 || Sestavljena organska topila in razredčila, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu; pripravljena sredstva za odstranjevanje premazov ali lakov || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3818 || Kemični elementi, dopirani za uporabo v elektroniki, v obliki kolutov, ploščic ali v podobnih oblikah; kemične spojine, dopirane za uporabo v elektroniki || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3819 || Tekočine za hidravlične zavore in druge pripravljene tekočine za hidravlični prenos, ki ne vsebujejo ali vsebujejo pod 70 % masnega deleža naftnega olja ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3820 || Preparati zoper zmrzovanje in pripravljene tekočine za odtajanje || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 Ex 3821 || Pripravljene podlage za razvoj ali vzdrževanje mikroorganizmov (vključno z virusi in podobnimi organizmi) ali rastlinskih, človeških ali živalskih celic || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3822 || Diagnostični ali laboratorijski reagenti na podlogi (nosilcu), pripravljeni diagnostični ali laboratorijski reagenti na nosilcu ali brez njega, razen tistih iz tar. št. 3002 ali 3006; standardni referenčni vzorci || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3823 || Industrijske maščobne monokarbonske kisline; kisla olja iz rafinacije; industrijski maščobni alkoholi: ||   ||   
   || –     industrijske maščobne monokarbonske kisline; kisla olja iz rafinacije || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
   || –     industrijski maščobni alkoholi || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke skupaj z drugimi materiali iz tarifne številke 3823 ||   
 3824 || Pripravljena vezivna sredstva za livarske kalupe; kemični proizvodi in preparati kemijske industrije ali sorodnih industrij (vključno tudi tisti, ki so sestavljeni iz mešanic naravnih proizvodov), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu: ||   ||   
   || –     Naslednji iz te tarifne številke: –     pripravljena vezivna sredstva za livarske modele ali livarska jedra na osnovi naravnih smolnih proizvodov, –     naftenske kisline, njihove v vodi netopne soli in njihovi estri –     sorbitol, razen sorbitola iz tar. št. 2905 || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
   || –     petrolejevi sulfonati, razen petrolejevih sulfonatov alkalnih kovin, amonijaka ali etanolaminov; tiofenirane sulfonske kisline, iz olj pridobljenih iz bituminoznih mineralov, in njihove soli –     ionski izmenjalci –     lovilci (geterji) za vakuumske cevi ||   ||   
   || –     alkalni železovi oksidi za prečiščevanje plina –     amoniakova voda in izkoriščeni oksidi, dobljeni pri čiščenju plina iz premoga –     sulfonaftenske kisline, njihove v vodi netopne soli in njihovi estri –     fuzelno in dipelovo olje –     mešanice soli, ki vsebujejo različne anione –     paste za kopiranje na osnovi želatine, s podlogo iz papirja ali tekstila ali brez nje ||   ||   
   || –     Drugo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3901 do 3915 || Plastične mase v primarnih oblikah, odpadki, ostružki in ostanki iz plastičnih mas; razen tar. št. ex 3907 in 3912, za kateri so pravila določena spodaj: ||   ||   
   || –     Izdelki iz adicijske homopolimerizacije, pri kateri enojni monomer prispeva več kot 99 mas. % celotne vsebine polimerov, || Izdelava, pri kateri: –     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna in –     v zgornjih mejah, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ([14]) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
   || –     Drugo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ([15]) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3907 || –     Kopolimeri, narejeni iz polikarbonata in akrilonitril-butadien-stiren kopolimera (ABS) || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna ([16]) ||   
   || –     Poliester || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz Poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna in/ali izdelava iz tetrabrom-(bisfenol A) polikarbonata. ||   
 3912 || Celuloza in njeni kemični derivati, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, v primarnih oblikah || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ||   
 3916 do 3921 || Polizdelki in izdelki iz plastičnih mas; razen iz tar. št. ex 3916, ex 3917, ex 3920 in ex 3921, za katere so pravila določena spodaj: ||   ||   
   || –     Ploščati izdelki, bolj kot le površinsko obdelani ali rezani v druge oblike, razen pravokotnih (vključno z kvadratnimi); drugi izdelki, bolj obdelani kot le površinsko obdelani || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 39 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
   || –     Drugo: ||   ||   
   || –     izdelki iz adicijske homopolimerizacije, pri kateri enojni monomer prispeva več kot 99 mas. % celotne vsebine polimerov, || Izdelava, pri kateri: –     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna in –     v zgornjih mejah, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ([17]) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
   || –     drugo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ([18]) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3916 in ex 3917 || Profilni izdelki in cevi || Izdelava, pri kateri: –     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna in –     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3920 || –     Folije ali filmi iz ionomerov || Izdelava iz delne termoplastične soli, ki je kopolimer etilena in metakrilne kisline, delno nevtralizirane z ioni kovine, predvsem cinka in natrija; || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
   || –     Folije iz regenerirane celuloze, poliamida ali poletilena || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ||   
 ex 3921 || Folije iz plastičnih mas, metalizirane || Izdelava iz visoko prosojnih poliestrskih folij debeline manj kot 23 mikronov ([19]) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 3922 do 3926 || Izdelki iz plastičnih mas || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 40 || Kavčuk in proizvodi iz kavčuka in gume; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 4001 || Laminirane plošče ali krep iz kavčuka za čevlje || Laminacija listov iz naravnega kavčuka ||   
 4005 || Mešanice kavčuka, nevulkanizirane, v primarnih oblikah ali ploščah, v listih ali trakovih || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov, razen naravnega kavčuka, ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 4012 || Protektirane ali rabljene pnevmatike; polne pnevmatike in pnevmatike z zračnimi komorami, zamenljivi protektorji in ščitniki iz gume: ||   ||   
   || –     Protektirane pnevmatike, polne pnevmatike in pnevmatike z zračnimi komorami || Protektiranje rabljenih gum. ||   
   || –     Drugo || Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen tistih iz tar. št. 4011 in 4012. ||   
 ex 4017 || Izdelki iz trde gume || Izdelava iz trde gume. ||   
 ex poglavje 41 || Surove kože z dlako ali brez dlake (razen krzna) in usnje razen: razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 4102 || Surove kože ovac ali jagnjet, brez volne || Odstranjevanje volne s kože ovac ali jagnjet, z volno ||   
 4104 do 4106 || Strojene ali „crust“ kože, brez volne ali dlake, cepljene ali necepljene, toda nadalje neobdelane || Ponovno strojenje strojenega usnja ali Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 4107, 4112 in 4113 || Usnje, naprej obdelano po strojenju ali „crust“ obdelavi, vključno pergamentno obdelano, brez volne ali dlake, cepljeno ali necepljeno, razen usnja iz tar. št. 4114 || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tar. št. 4104 do 4113. ||   
 ex 4114 || Lakasto usnje in lakasto plastovito usnje; metalizirano usnje || Izdelava iz materialov iz tar. št. 4104 do 4106, 4107, 4112 ali 4113 pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 Poglavje 42 || Izdelki iz usnja; sedlarski in jermenarski izdelki; predmeti za potovanje, ročne torbe in podobni izdelki; izdelki iz živalskih črev (razen iz svilenega katguta) || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 43 || Naravno in umetno krzno; krzneni izdelki razen: razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 4302 || Strojeno ali obdelano krzno, sestavljeno: ||   ||   
   || –     plošče, križi in podobne oblike || Beljenje ali barvanje, poleg rezanja in sestavljanja nesestavljenega strojenega ali obdelanega krzna. ||   
   || –     Drugo || Izdelava iz nesestavljenega, strojenega ali obdelanega krzna. ||   
 4303 || Oblačila, oblačilni dodatki in drugi krzneni izdelki || Izdelava iz nesestavljenega, strojenega ali obdelanega krzna iz tar. št. 4302. ||   
 ex poglavje 44 || Les in lesni izdelki; oglje; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 4403 || Les, grobo obdelan (obtesan) || Izdelava iz grobo obdelanega lesa, olubljenega ali ne, ali samo grobo tesanega. ||   
 ex 4407 || Les, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm || Skobljanje, brušenje ali spajanje na koncih ||   
 ex 4408 || Furnirski listi (vključno s tistimi, ki so pridobljeni z rezanjem laminiranega lesa) in za vezan les, debeline do vključno 6 mm, prstato spojeni ter drug les, vzdolžno žagan, rezan ali luščen, skobljan, brušen, ali na koncih spojen, debeline do vključno 6 mm || Spajanje, skobljanje, brušenje ali spajanje na koncih ||   
 ex 4409 || Les, profiliran vzdolž katerega koli roba, konca ali strani, vključno skobljan, brušen ali na koncih spojen: ||   ||   
   || –     brušen ali na koncu spojen || Brušenje in spajanje na koncu ||   
   || –     profiliran les (pero in utori) in okrasne letve || Predelava v profiliran les (pero in utori) ali okrasne letve. ||   
 ex 4410 do ex 4413 || Profiliran les (pero in utori) in okrasne letve, skupaj z oblikovanimi robovi in drugimi oblikovanimi deskami || Predelava v profiliran les (pero in utori) ali okrasne letve. ||   
 ex 4415 || Zaboji za pakiranje, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža za pakiranje, iz lesa || Izdelava iz desk, ki niso razrezane na določeno velikost. ||   
 ex 4416 || Sodi, kadi, vedra in drugi kletarski izdelki in njihovi deli, iz lesa || Izdelava iz klanih dog, nadalje neobdelanih, razen razžaganih na dveh glavnih površinah. ||   
 ex 4418 || –     Stavbno pohištvo in drugi leseni proizvodi za gradbeništvo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo celičaste lesene plošče, skodle in opaži. ||   
   || –     profiliran les (pero in utori) in okrasne letve || Predelava v profiliran les (pero in utori) ali okrasne letve. ||   
 ex 4421 || Trščice za vžigalice; lesne kljukice ali zatiči za obutev || Izdelava iz lesa iz katere koli tarifne številke, razen lesene žice iz tarifne številke 4409. ||   
 ex poglavje 45 || pluta in plutasti izdelki; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 4503 || Izdelki iz naravne plute || Izdelava iz plute iz tar. št. 4501. ||   
 Poglavje 46 || Izdelki iz slame, esparta ali drugih materialov za pletarstvo; košarski in pletarski izdelki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 Poglavje 47 || Celuloza, lesna ali iz drugih vlaknastih celuloznih materialov; papirni ali kartonski odpadki in ostanki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 48 || Papir in karton; izdelki iz papirne mase, papirja ali kartona razen: razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 4811 || Papir in karton, samo s črtami ali kvadrati || Izdelava iz materialov za izdelavo papirja iz poglavja 47. ||   
 4816 || Karbon papir, samokopirni papir in drug papir za kopiranje ali prenašanje, razen tistih iz tarifne številke 4809; matrice za razmnoževanje in ofsetne plošče iz papirja, v škatlah ali brez škatel || Izdelava iz materialov za izdelavo papirja iz poglavja 47. ||   
 4817 || Pisemski ovitki, pisemske kartice, dopisnice in karte za dopisovanje brez slike, iz papirja ali kartona; kompleti za dopisovanje v škatlah, vrečkah, notesih in podobnih pakiranjih iz papirja ali kartona || Izdelava: –     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 4818 || Toaletni papir || Izdelava iz materialov za izdelavo papirja iz poglavja 47. ||   
 ex 4819 || Škatle, zaboji, vreče in drugi izdelki za pakiranje, iz papirja, kartona, celulozne vate ali koprene iz celuloznih vlaken || Izdelava: –     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 4820 || Bloki s pisemskim papirjem || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 4823 || Drug papir, karton, celulozna vata ter listi in trakovi iz celuloznih vlaken, razrezani v določene velikosti ali oblike. || Izdelava iz materialov za izdelavo papirja iz poglavja 47. ||   
 ex poglavje 49 || Tiskane knjige, časopisi, slike in drugi izdelki grafične industrije; rokopisi, tipkana besedila in načrti; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 4909 || Poštne razglednice; čestitke in karte z osebnimi sporočili, tiskane, ilustrirane ali neilustrirane, z ovitki ali okraski ali brez njih || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tar. št. 4909 in 4911. ||   
 4910 || Koledarji vseh vrst, tiskani, vključno s koledarskimi bloki: ||   ||   
   || –     koledarji vrste „večni“ ali zamenljivi bloki na podlagah, ki niso iz papirja ali kartona || Izdelava: –     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –     Drugo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tar. št. 4909 in 4911. ||   
 ex poglavje 50 || Svila; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 5003 || Svileni odpadki (vključno zapredki, neprimerni za odvijanje, odpadki preje in razvlaknjeni tekstilni materiali), mikani ali česani || Mikanje ali česanje svilenih odpadkov. ||   
 5004 do ex 5006 || Svilena preja in preja iz svilenih odpadkov || Izdelava iz ([20]): –     surove svile, odpadkov svile, mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, –     drugih naravnih vlaken, ne mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali –     materialov za izdelavo papirja. ||   
 5007 || Tkanine iz svile ali svilenih odpadkov: ||   ||   
   || –     z vtkanimi gumijastimi nitmi || Izdelava iz enojne preje ([21]) ||   
   || –     drugo || Izdelava iz (1): ||   
   ||   || –     preje iz kokosovega vlakna, –     naravnih vlaken, –     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje, –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali –     papirja ali ||   
   ||   || tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 ex poglavje 51 || Volna, fina ali groba živalska dlaka; preja ali tkanine iz konjske žime; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 5106 do 5110 || Preja iz volne, iz fine ali grobe živalske dlake ali iz konjske žime || Izdelava iz ([22]): –     surove svile, odpadkov svile, mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, –     naravnih vlaken, ne mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali –     materialov za izdelavo papirja. ||   
 5111 do 5113 || Tkanine iz volne, fine ali grobe živalske dlake ali konjske žime: ||   ||   
   || –     z vtkanimi gumijastimi nitmi || Izdelava iz enojne preje ([23]) ||   
   || –     drugo || Izdelava iz (1): ||   
   ||   || –     preje iz kokosovega vlakna, –     naravnih vlaken, –     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje, –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali –     papirja ali ||   
   ||   || tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 ex poglavje 52 || Bombaž; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 5204 do 5207 || Bombažna preja in sukanec || Izdelava iz ([24]): –     surove svile, odpadkov svile, mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, –     naravnih vlaken, ne mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali –     materialov za izdelavo papirja. ||   
 5208 do 5212 || Bombažne tkanine: ||   ||   
   || –     z vtkanimi gumijastimi nitmi || Izdelava iz enojne preje (1) ||   
   || –        drugo || Izdelava iz ([25]): ||   
   ||   || –        preje iz kokosovega vlakna, –     naravnih vlaken, –     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje, –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali –     papirja ali ||   
   ||   || tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 ex poglavje 53 || Druga rastlinska tekstilna vlakna; papirna preja in tkanine iz papirne preje razen: razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 5306 do 5308 || Preja iz drugih rastlinskih tekstilnih vlaken; papirna preja || Izdelava iz ([26]): –     surove svile, odpadkov svile, mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, –     naravnih vlaken, ne mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali –     materialov za izdelavo papirja. ||   
 5309 do 5311 || Tkanine iz drugih rastlinskih tekstilnih vlaken; tkanine iz papirne preje: ||   ||   
   || –     z vtkanimi gumijastimi nitmi || Izdelava iz enojne preje ([27]) ||   
   || –     druge || Izdelava iz (1): –     preje iz kokosovega vlakna, –     preje iz jute, –     naravnih vlaken, –     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje, –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali –     papirja ali ||   
   ||   || tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 5401 do 5406 || Preja, monofilament in sukanec iz umetnih ali sintetičnih filamentov || Izdelava iz ([28]): –     surove svile, odpadkov svile, mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, –     naravnih vlaken, ne mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali –     materialov za izdelavo papirja. ||   
 5407 in 5408 || Tkanine iz preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov: ||   ||   
   || –     z vtkanimi gumijastimi nitmi || Izdelava iz enojne preje ([29]) ||   
   || –     Druge || Izdelava iz (1): ||   
   ||   || –     preje iz kokosovega vlakna, –     naravnih vlaken, –     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje, –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali –     papirja ali ||   
   ||   || tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 5501 do 5507 || Umetna in sintetična rezana vlakna || Izdelava iz kemičnih materialov ali tekstilne kaše. ||   
 5508 do 5511 || Preja in sukanec za šivanje iz umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken || Izdelava iz ([30]): –     surove svile, odpadkov svile, mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, –     naravnih vlaken, ne mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali –     materialov za izdelavo papirja. ||   
 5512 do 5516 || Tkanine iz umetnih in sintetičnih rezanih vlaken: ||   ||   
   || –     z vtkanimi gumijastimi nitmi || Izdelava iz enojne preje (1) ||   
   || –     Druge || Izdelava iz ([31]): –     preje iz kokosovega vlakna, –     naravnih vlaken, –     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje, –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali –     papirja ali ||   
   ||   || tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 ex poglavje 56 || Vata, klobučevina in netkani materiali; specialne preje; dvonitne vrvi, vrvje, motvozi, konopci in kabli ter iz njih izdelani proizvodi; razen: || Izdelava iz ([32]): –     preje iz kokosovega vlakna, –     naravnih vlaken, –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali –     materialov za izdelavo papirja. ||   
 5602 || Klobučevina, vključno z impregnirano, prevlečeno, prekrito ali laminirano: ||   ||   
   || –        Iglana klobučevina || Izdelava iz (1): –     naravnih vlaken ali –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše Vendar se lahko uporabijo: ||   
   ||   || –     polipropilenski filamenti iz tar. št. 5402, –     polipropilenska vlakna iz tarifnih številk 5503 ali 5506 ali –     filamenti iz polipropilena iz tar. št. 5501, pri katerih je v vseh primerih denominacija vsakega filamenta ali vlakna nižja od 9 deciteksov, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –        Drugo || Izdelava iz ([33]): –     naravnih vlaken, –     umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, pridobljenih iz kazeina ali –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
 5604 || Niti in kord iz gume, prekriti s tekstilnim materialom; tekstilna preja, trakovi in podobno iz tar. št. 5404 ali 5405, impregnirani, prevlečeni, prekriti, obloženi z gumo ali plastično maso: ||   ||   
   || –     Niti in kord iz gume, prekriti s tekstilnim materialom || Izdelava iz gumijastih niti in vrvi, ki niso prekrite s tekstilom. ||   
   || –     Drugo || Izdelava iz ([34]): –     naravnih vlaken, ne mikanih ali česanih ali drugače predelanih za predenje, –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali –     materialov za izdelavo papirja. ||   
 5605 || Metalizirana preja, vključno z ovito prejo, ki je sestavljena iz tekstilne preje, trakov ali podobnih oblik iz tar. št. 5404 ali 5405, kombiniranih s kovino v obliki niti, trakov ali prahu ali prevlečenih s kovino || Izdelava iz ([35]): –     naravnih vlaken, –     umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, ki niso mikana ali česana ali drugače pripravljena za predenje, –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali –     materialov za izdelavo papirja. ||   
 5606 || Ovita preja, trakovi in podobne oblike iz tar. št. 5404 ali 5405 (razen proizvodov iz tar. št. 5605 in ovite preje iz konjske žime); ženiljska preja (vključno kosmičena ženiljska preja); efektno vozličasta preja || Izdelava iz (1): –     naravnih vlaken, –     umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, ki niso mikana ali česana ali drugače pripravljena za predenje, –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali –     materialov za izdelavo papirja. ||   
 Poglavje 57 || Preproge in druga tekstilna talna prekrivala ||   ||   
   || –     Iz iglane klobučevine || Izdelava iz ([36]): –     naravnih vlaken ali –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše Vendar se lahko uporabijo: ||   
   ||   || –        polipropilenski filamenti iz tar. št. 5402, –        polipropilenska vlakna iz tarifnih številk 5503 ali 5506 ali –        filamenti iz polipropilena iz tar. št. 5501, pri katerih je v vseh primerih denominacija vsakega filamenta ali vlakna nižja od 9 deciteksov, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. Tkanina iz jute se lahko uporablja kot podloga. ||   
   || –     Iz druge klobučevine || Izdelava iz ([37]): –     naravnih vlaken, ne mikanih ali česanih ali drugače predelanih za predenje, ali –     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
   || –     Druge || Izdelava iz (1): –     preje iz kokosovega vlakna ali jute, –     preje iz sintetičnih ali umetnih filamentov, –     naravnih vlaken ali –      umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje. Tkanina iz jute se lahko uporablja kot podloga. ||   
 ex poglavje 58 || Specialne tkanine; taftani tekstilni materiali; čipke; tapiserije; pozamenterija; vezenine; razen: ||   ||   
   || –      Kombinirane z gumijasto nitjo || Izdelava iz enojne preje ([38]) ||   
   || –      Drugo || Izdelava iz (1): ||   
   ||   || –      naravnih vlaken, –      umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali –      kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ||   
   ||   || tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 5805 || Ročno tkane tapiserije tipov Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais in podobne, in ročno izdelane tapiserije (npr. z majhnim vbodom in križnim vbodom), dokončane ali nedokončane || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 5810 || Vezenina v metraži, trakovih ali motivih || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 5901 || Tekstilni materiali, prevlečeni z lepilom ali škrobnimi snovmi, ki se uporabljajo za zunanjo vezavo knjig ali podobne namene; tkanine za prerisovanje; pripravljeno slikarsko platno; škrobljeno platno in podobni togi tekstilni materiali, ki se uporabljajo za izdelavo klobukov || Izdelava iz preje ||   
 5902 || Kord tkanine za avtomobilske plašče iz preje visoke trdnosti iz najlona ali drugih poliamidov, poliestrov ali viskoznega rajona: ||   ||   
   || –      z vsebnostjo do vključno 90 mas. % tekstilnih materialov || Izdelava iz preje ||   
   || –      druge || Izdelava iz kemičnih materialov ali tekstilne kaše. ||   
 5903 || Tekstilni materiali, impregnirani, premazani, prevlečeni ali prekriti ali laminirani s plastičnimi masami, razen tistih iz tar. št. 5902 || Izdelava iz preje ali tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 5904 || Linolej, vključno rezan v oblike; talna prekrivala na tekstilni podlagi, premazani, prevlečeni ali prekriti, vključno z razrezanimi v oblike || Izdelava iz preje ([39]) ||   
 5905 || Zidne tapete iz tekstilnih materialov: ||   ||   
   || –     impregnirane, premazane, prekrite ali laminirane z gumo, plastičnimi masami ali drugimi materiali || Izdelava iz preje ||   
   || –     druge || Izdelava iz ([40]): ||   
   ||   || –      preje iz kokosovega vlakna, –      naravnih vlaken, –      umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali –      kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ||   
   ||   || tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 5906 || Gumirani tekstilni materiali, razen tistih iz tarifne številke 5902: ||   ||   
   || –      Pleteni ali kvačkani materiali || Izdelava iz ([41]): –      naravnih vlaken, –      umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali –      kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
   || –      Druge tkanine iz sintetične filamentne preje, ki vsebuje več kot 90 mas. % tekstilnih materialov || Izdelava iz kemičnih materialov. ||   
   || –      Drugo || Izdelava iz preje ||   
 5907 || Tekstilni materiali, drugače impregnirani, premazani, prevlečeni ali prekriti; platna, slikana za odrske kulise, tkanine za ateljeje in podobne namene || Izdelava iz preje ali tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 5908 || Stenji iz tekstila, tkani, prepleteni ali pleteni, za svetilke, peči, vžigalnike, sveče in podobno; žarilne mrežice za plinsko razsvetljavo in cevasto pleteni materiali za plinske svetilke, impregnirani ali neimpregnirani: ||   ||   
   || –      Žarilne mrežice za plinsko razsvetljavo, impregnirano || Izdelava iz cevasto pletenih plinskih mrežic. ||   
   || –      Drugo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 5909 do 5911 || Tekstilni izdelki, primerni za tehnične namene ||   ||   
   || –      Diski ali obroči za poliranje, razen iz klobučevine iz tar. št. 5911 || Izdelava iz preje ali odpadnih tkanin ali krp iz tar. št. 6310. ||   
   || –      Tkanine, ki se uporabljajo pri izdelavi papirja ali v druge tehnične namene, podložene ali nepodložene s klobučevino, prevlečene ali prekrite ali ne, cevaste ali neskončne, z eno ali več osnovami in/ali votki ali ravno tkane z več osnovami in/ali votki iz tar. št. 5911 || Izdelava iz ([42]): –      preje iz kokosovega vlakna, –      Naslednjih materialov: –      preje iz politetrafluoroetilena ([43]), –      preje, večnitne, iz poliamida, prekrite, impregnirane ali prevlečene s fenolno smolo, –      preje iz sintetičnih tekstilnih vlaken iz aromatičnih poliamidov, dobljenih s polikondenzacijo m-fenilendiamina in izoftalne kisline, ||   
   ||   || –      monofilamenta iz politetrafluoroetilena ([44]), –      preje iz sintetičnih tekstilnih vlaken iz poli(p-fenilen tereftalamida), –      preje iz steklenih vlaken, prekrite s fenolno smolo in ojačane z akrilno prejo (1), ||   
   ||   || –      kopoliesterskih monofilamentov iz poliestra in smole iz tereftalne kisline in 1,4-cikloheksandinetanola in izoftalne kisline, –      naravnih vlaken, –      umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali –      kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
   || –      Drugo || Izdelava iz ([45]): –      preje iz kokosovega vlakna, –      naravnih vlaken, –      umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali –      kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
 Poglavje 60 || Pleteni ali kvačkani materiali || Izdelava iz (1): –      naravnih vlaken, –      umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali –      kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
 Poglavje 61 || Oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, pleteni ali kvačkani: ||   ||   
   || –      Dobljeni s šivanjem ali drugim sestavljanjem, iz dveh ali več kosov pletene ali kvačkane tkanine, ki je urezana v določeno obliko ali neposredno pridobljena v določeno obliko || Izdelava iz preje ([46])([47]) ||   
   || –      Drugo || Izdelava iz (1): –      naravnih vlaken, –      umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali –      kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
 ex poglavje 62 || Oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, nepleteni ali nekvačkani: razen: || Izdelava iz preje ([48])([49]) ||   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 in ex 6211 || Oblačila in pribor za oblačila, za ženske, deklice in dojenčke, vezeni || Izdelava iz preje (2) ali Izdelava iz nevezenih tkanin, če vrednost uporabljenih nevezenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna (2) ||   
 ex 6210 in ex 6216 || Ognjeodporna oprema iz tkanin, prevlečenih s folijo iz aluminiziranega poliestra || Izdelava iz preje ([50]) ali izdelava iz neprevlečenih tkanin, če vrednost uporabljenih neprevlečenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna (1) ||   
 6213 in 6214 || Robčki, šali, ogrinjala, rute, naglavne rute, tančice in podobni izdelki: ||   ||   
   || –        Vezeni || Izdelava iz nebeljene enojne preje ([51])([52]) ali Izdelava iz nevezenih tkanin, če vrednost uporabljenih nevezenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna (2) ||   
   || –        Drugo || Izdelava iz nebeljene enojne preje (1)(2) ali ||   
   ||   || izdelava, ki ji sledi tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost vse uporabljene nepotiskane tkanine iz tar. št. 6213 in 6214 ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 6217 || Drugi gotovi oblačilni dodatki; deli oblačil ali oblačilnih dodatkov razen tistih iz tarifne številke 6212: ||   ||   
   || –     Vezeni || Izdelava iz preje ([53]) ali Izdelava iz nevezenih tkanin, če vrednost uporabljenih nevezenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna (1) ||   
   || –     Ognjeodporna oprema iz tkanin, prevlečenih s folijo iz aluminiziranega poliestra || Izdelava iz preje (1) ali izdelava iz neprevlečenih tkanin, če vrednost uporabljenih neprevlečenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna (1) ||   
   || –     Medvloge za ovratnike in manšete, urezane || Izdelava: –     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –     Drugo || Izdelava iz preje ([54]) ||   
 ex poglavje 63 || Drugi gotovi tekstilni izdelki; kompleti; rabljena oblačila in rabljeni tekstilni izdelki; krpe; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 6301 do 6304 || Odeje, potovalne odeje, posteljno perilo, itd.; zavese, itd.; drugi izdelki za notranjo opremo: ||   ||   
   || –     Iz klobučevine ali netkanega tekstila || Izdelava iz ([55]): –      naravnih vlaken ali –      kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
   || –     Drugo: ||   ||   
   || –     Vezeni || Izdelava iz nebeljene enojne preje ([56])([57]) ali izdelava iz nevezenih tkanin (razen pletenih ali kvačkanih), če vrednost uporabljenih nevezenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –     Drugo || Izdelava iz nebeljene enojne preje ([58])([59]) ||   
 6305 || Vreče in vrečke za pakiranje blaga || Izdelava iz ([60]): –      naravnih vlaken, –      umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali –      kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
 6306 || Ponjave, platnene strehe in zunanje platnene navojnice (tende); šotori; jadra (za plovila, jadralne deske ali suhozemna vozila); izdelki za taborjenje: ||   ||   
   || –      Netkani || Izdelava iz  (3)(1): –      naravnih vlaken ali –      kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
   || –      Drugo || Izdelava iz nebeljene enojne preje ([61])([62]) ||   
 6307 || Drugi gotovi tekstilni izdelki, vključno z modnimi kroji za oblačila || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 6308 || Garniture, ki so sestavljene iz tkanin in preje, s priborom ali brez njega, za izdelavo preprog in pregrinjal, tapiserij, vezenih namiznih prtov ali serviet ali podobnih tekstilnih izdelkov, pripravljene v zavitkih za prodajo na drobno || Vsak sestavni del ali izdelek v garnituri mora izpolnjevati pravilo, ki bi zanj veljalo, če ne bi bil v garnituri. Izdelki brez porekla pa so lahko del garniture, če njihova skupna vrednost ne presega 15 % cene izdelka franko tovarna ||   
 ex poglavje 64 || Obutev, gamaše in podobni izdelki; deli teh izdelkov; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen spojenih gornjih delov, pritrjenih na notranje podplate ali druge sestavne dele podplatov iz tarifne številke 6406. ||   
 6406 || Deli obutve (vključno z zgornjimi deli, ki so pritrjeni na podplat ali ne, razen na zunanji podplat); zamenljivi vložki, petne blazinice in podobni izdelki; gamaše, dokolenice in podobni izdelki in njihovi deli || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 65 || Pokrivala in njihovi deli; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 6505 || Klobuki in druga pokrivala, pleteni ali kvačkani ali izdelani iz čipke, klobučevine ali drugih tekstilnih metražnih materialov (razen iz trakov), vključno s podloženimi ali okrašenimi; mrežice za lase iz kakršnega koli materiala, vključno s podloženimi ali okrašenimi || Izdelava iz preje ali tekstilnih vlaken ([63]) ||   
 ex poglavje 66 || Dežniki, sončniki, sprehajalne palice, palice-stolčki, biči, korobači in njihovi deli razen: razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 6601 || Dežniki in sončniki (vključno palice-dežniki, vrtni dežniki in podobni dežniki) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 Poglavje 67 || Preparirano perje in puh in izdelki iz perja ali puha; umetno cvetje; izdelki iz človeških las || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 68 || Izdelki iz kamna, sadre, cementa, betona, azbesta, sljude ali podobnih materialov; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 6803 || Izdelki iz skrilavca ali aglomeriranega skrilavca || Izdelava iz obdelanega skrilavca. ||   
 ex 6812 || Izdelki iz azbesta; mešanice na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke ||   
 ex 6814 || Izdelki iz sljude, vključno z aglomerirano ali rekonstruirano sljudo, na podlagi iz papirja, kartona ali drugih materialov || Izdelava iz obdelane sljude (vključno z aglomerirano ali rekonstruirano sljudo) ||   
 Poglavje 69 || Keramični izdelki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 70 || Steklo in stekleni izdelki; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 7003, ex 7004 ind ex 7005 || Steklo s plastjo proti refleksiji || Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7001 ||   
 7006 || Steklo iz tarifne številke 7003, 7004 ali 7005, upognjeno, z obdelanimi robovi, gravirano, luknjano, emajlirano ali drugače obdelano, neuokvirjeno in ne spojeno z drugimi materiali: ||   ||   
   || –      Podlaga iz steklene plošče, prevlečena s tanko izolacijsko plastjo polprevodniške vrste v skladu s standardi SEMII ([64]) || Izdelava iz neprevlečene podlage iz steklene plošče iz tarifne številke 7006 ||   
   || –      Drugo || Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7001 ||   
 7007 || Varnostno steklo iz kaljenega ali plastnega stekla || Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7001 ||   
 7008 || Večplastni panelni elementi za izolacijo, iz stekla || Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7001 ||   
 7009 || Steklena ogledala, z okvirom ali brez njega, vključno tudi vzvratna ogledala || Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7001 ||   
 7010 || Baloni, steklenice, kozarci, lonci, fiole, ampule in druge posode iz stekla, za transport ali pakiranje blaga; stekleni kozarci za vlaganje; čepi, pokrovi in druga zapirala, iz stekla || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ali rezanje steklovine, če skupna vrednost nerazrezane steklovine ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna ||   
 7013 || Stekleni izdelki, ki se uporabljajo pri mizi, v kuhinji, v sanitarijah, v pisarnah, izdelki za notranjo dekoracijo in podobne namene (razen tistih iz tarifne številke 7010 ali 7018) || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ali rezanje steklovine, če skupna vrednost nerazrezane steklovine ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna ali ročno okraševanje (razen sitotiska) ročno pihanih steklenih izdelkov pod pogojem, da skupna vrednost uporabljenih ročno pihanih steklenih izdelkov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 7019 || Izdelki iz steklenih vlaken (razen preje) || Izdelava iz: –      nebarvanih trakov steklenih vlaken, rovinga, preje ali rezanih niti ali –      steklene volne ||   
 ex poglavje 71 || Naravni in kultivirani biseri, dragi in poldragi kamni, plemenite kovine, kovine, platirane s plemenitimi kovinami, in iz njih narejeni izdelki; imitacije nakita; kovanci; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 7101 || Naravni ali kultivirani biseri, sortirani in začasno nanizani zaradi lažjega transporta || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 7102, ex 7103 in ex 7104 || Obdelani dragi in poldragi kamni (naravni, sintetični ali rekonstruirani) || Izdelava iz neobdelanih dragih ali poldragih kamnov ||   
 7106, 7108 in 7110 || Plemenite kovine: ||   ||   
   || –      Neobdelane || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifnih številk 7106, 7108 in 7110, ali elektrolitska, toplotna ali kemična separacija plemenitih kovin iz tarifne številke 7106, 7108 ali 7110 ali legiranje plemenitih kovin iz tar. št. 7106, 7108 ali 7110 med seboj ali z navadnimi kovinami. ||   
   || -       V obliki polizdelkov ali prahu || Izdelava iz neobdelanih plemenitih kovin ||   
 ex 7107, ex 7109 ind ex 7111 || Kovine, platirane s plemenitimi kovinami, v obliki polizdelkov || Izdelava iz kovin, platiranih z neobdelanimi plemenitimi kovinami. ||   
 7116 || Predmeti iz naravnih ali kultiviranih biserov, dragih ali poldragih kamnov (naravnih, sintetičnih ali rekonstruiranih) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 7117 || Imitacije nakita || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ali ||   
   ||   || izdelava iz delov iz navadnih kovin, neprekritih ali neprevlečenih s plemenitimi kovinami, pod pogojem, da vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 72 || Železo in jeklo razen; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 7207 || Polizdelki iz železa ali nelegiranega jekla || Izdelava iz materialov iz tar. št. 7201, 7202, 7203, 7204 ali 7205 ||   
 7208 do 7216 || Ploščati toplo valjani izdelki, palice, kotniki in profili iz železa ali nelegiranega jekla || Izdelava iz ingotov ali drugih primarnih oblik iz tarifne številke 7206 ||   
 7217 || Žica iz železa ali nelegiranega jekla || Izdelava iz polizdelkov iz tarifne številke 7207 ||   
 ex 7218, 7219 do 7222 || Polizdelki, ploščato valjani izdelki, palice, kotniki in profili iz nerjavnega jekla || Izdelava iz ingotov ali drugih primarnih oblik iz tarifne številke 7218 ||   
 7223 || Žica iz nerjavnega jekla || Izdelava iz polizdelkov iz tarifne številke 7218 ||   
 ex 7224, 7225 do 7228 || Polizdelki, ploščato valjani izdelki, toplo valjane palice v ohlapno navitih kolobarjih; kotniki in profili iz drugih legiranih jekel; votle palice za svedre, iz legiranih ali nelegiranih jekel || Izdelava iz ingotov ali drugih primarnih oblik iz tarifne številke 7206, 7218 ali 7224 ||   
 7229 || Žica iz drugih legiranih jekel || Izdelava iz polizdelkov iz tarifne številke 7224 ||   
 ex poglavje 73 || Izdelki iz železa in jekla razen: razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 7301 || Piloti || Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7206 ||   
 7302 || Deli za železniške in tramvajske tire, iz železa ali jekla: tirnice, vodila in zobate tirnice, kretniški jezički, križišča, spojne palice in drugi deli kretnic, pragovi, tirne vezice, tirna ležišča, klini za tirna ležišča, podložne plošče, pričvrščevalne ploščice, distančne palice, drugi deli, posebej konstruirani za postavljanje, spajanje in pritrjevanje tirnic || Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7206 ||   
 7304, 7305 in 7306 || Cevi in votli profili, brezšivni, iz železa (razen litega železa) ali jekla || Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7206, 7207, 7218 ali 7224 ||   
 ex 7307 || Pribor za cevi iz nerjavnega jekla (ISO št. X5CrNiMo 1712), sestavljen iz več delov || Struženje, vrtanje, širitev lukenj, izrezovanje navojev, urezovanje in peskanje kovanih polizdelkov, pod pogojem, da skupna vrednost uporabljenih kovanih izdelkov ne presega 35 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 7308 || Konstrukcije (razen montažnih zgradb iz tarifne številke 9406) in deli konstrukcij (npr.: mostovi in mostne sekcije, vrata za zapornice, stolpi, predalčni stebri, strehe, strešna ogrodja, vrata in okna ter okviri zanje, pragovi za vrata, roloji, ograje in stebri), iz železa ali jekla; pločevine, palice, profili, kotniki, cevi in podobno, pripravljeni za uporabo v konstrukcijah, iz železa ali jekla || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Zvarjeni kotniki in profili iz tarifne številke 7301 se ne smejo uporabiti. ||   
 ex 7315 || Verige zoper drsenje || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 7315 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 74 || Baker in bakreni izdelki; razen: || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 7401 || Bakrov kamen; cementni baker (precipitat-oborina bakra) || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 7402 || Neprečiščen baker; bakrene anode za elektrolitsko rafinacijo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 7403 || Rafiniran baker in bakrove zlitine, surovi: ||   ||   
   || –      Prečiščeni baker || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
   || –      Bakrove zlitine in rafiniran baker, ki vsebuje še druge elemente || Izdelava iz rafiniranega surovega bakra ali bakrovih odpadkov in ostankov; ||   
 7404 || Bakrovi odpadki in ostanki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 7405 || Predzlitine bakra || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 75 || Nikelj in nikljevi izdelki; razen: || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 7501 do 7503 || Nikljev kamen („matte“), sintrani oksidi niklja in drugi vmesni izdelki metalurgije niklja; surovi nikelj; nikljevi odpadki in ostanki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 76 || Aluminij in aluminijasti izdelki; razen: || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 7601 || Aluminij, surov || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ali izdelava s toplotno ali elektrolitsko obdelavo iz nelegiranega aluminija ali iz aluminijevih odpadkov in ostankov ||   
 7602 || Aluminijevi odpadki in ostanki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 7616 || Izdelki iz aluminija razen gaze, tkanin, rešetk, mrež, ograj ali tkanin za ojačanje in podobnih materialov (vključno z neskončnimi trakovi) iz aluminijaste žice in ekspandirane kovine iz aluminija || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo gaza, tkanine, rešetke, mreže, ograje, tkanine za ojačanje in podobni materiali (vštevši tudi neskončne trakove) iz aluminijaste žice ali ekspandirane kovine iz aluminija; in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 Poglavje 77 || Rezervirano za možnost bodoče uporabe v harmoniziranem sistemu ||   ||   
 ex poglavje 78 || Svinec in svinčeni izdelki; razen: || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 7801 || Surovi svinec: ||   ||   
   || –      Prečiščen svinec || Izdelava iz obdelanega svinca (“bullion” ali “work”) ||   
   || –      Drugo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Ne smejo se uporabljati odpadki in ostanki iz tarifne številke 7802. ||   
 7802 || Svinčeni odpadki in ostanki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 79 || Cink in cinkovi izdelki; razen: || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 7901 || Cink, surov || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Ne smejo se uporabljati odpadki in ostanki iz tarifne številke 7902. ||   
 7902 || Cinkovi odpadki in ostanki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 80 || Kositer in kositrni izdelki; razen: || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8001 || Kositer, surov || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Ne smejo se uporabljati odpadki in ostanki iz tarifne številke 8002. ||   
 8002 in 8007 || Kositrni odpadki in ostanki; drugi kositrni izdelki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 Poglavje 81 || Druge navadne kovine; kermeti; njihovi izdelki ||   ||   
   || –      Druge navadne kovine, obdelane; njihovi izdelki || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna ||   
   || –      Drugo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 82 || Orodje, nožarski izdelki, žlice in vilice iz navadnih kovin; njihovi deli iz navadnih kovin razen: razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 8206 || Orodje iz dveh ali več tarifnih številk od 8202 do 8205, v garniturah za prodajo na drobno || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tistih iz tarifnih številk od 8202 do 8205. Vendar pa se orodje iz tarifnih številk od 8202 do 8205 lahko vstavi v garniture pod pogojem, da njegova skupna vrednost ne presega 15 % cene garniture franko tovarna. ||   
 8207 || Izmenljiva orodja za ročne obdelovalne priprave na mehanični pogon ali brez njega ali za obdelovalne stroje (npr.: za stiskanje, kovanje, vtiskovanje, prerezovanje, narezovanje in vrezovanje navojev, vrtanje, povečevanje odprtine s struganjem, prevlačenje, rezkanje), vključno z matricami za izvlačenje ali iztiskanje kovine, in orodja za vrtanje kamna in zemlje || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8208 || Noži in rezila, za stroje ali mehanične priprave || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 8211 || Noži z rezili, nazobljenimi ali nenazobljenimi (vključno z vrtnarskimi noži) razen nožev iz tarifne številke 8208 in rezil zanje || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo rezila in ročaji iz navadnih kovin. ||   
 8214 || Drugi nožarski izdelki (npr.: stroji za striženje, mesarske ali kuhinjske sekače, mesarske sekire in noži za sekljanje mesa, noži za papir); garniture in priprave za manikiranje in pedikiranje (vključno pilice za nohte) || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo ročaji iz navadnih kovin. ||   
 8215 || Žlice, vilice, zajemalke, žlice za peno, lopatice za serviranje kolačev, noži za ribe, noži za maslo, prijemalke za sladkor in podoben kuhinjski in namizni pribor || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo ročaji iz navadnih kovin. ||   
 ex poglavje 83 || Razni izdelki iz navadnih kovin; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 8302 || Drugo okovje, pribor in podobni izdelki, primerni za stavbarstvo, in avtomatična zapirala za vrata || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabljajo tudi drugi materiali iz tarifne številke 8302, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 8306 || Kipci in drugi okraski iz navadnih kovin || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabljajo tudi drugi materiali iz tarifne številke 8306, če njihova skupna vrednost ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 84 || Jedrski reaktorji, kotli, stroji in mehanske naprave; njihovi deli; razen: || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8401 || Gorilni elementi za jedrske reaktorje || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ([65]) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8402 || Kotli za pridobivanje vodne in druge pare (razen kotlov za centralno kurjavo s toplo vodo, ki lahko proizvajajo paro z nizkim tlakom); kotli za pregreto paro || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8403 in ex 8404 || Kotli za centralno kurjavo, razen kotlov iz tar. št. 8402, in pomožne naprave za kotle za centralno kurjavo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tar. št. 8403 in 8404. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 8406 || Turbine na vodno in drugo paro || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8407 || Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s svečkami, z izmeničnim ali vrtilnim gibanjem bata || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8408 || Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s kompresijo (dieselski ali poldieselski motorji) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8409 || Deli, ki so primerni izključno ali pretežno za motorje iz tarifne številke 8407 ali 8408 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8411 || Turboreaktivni motorji, turbopropelerski motorji in druge plinske turbine || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8412 || Drugi pogonski stroji in motorji || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 8413 || Tlačne črpalke z rotacijskim gibanjem || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8414 || Industrijski ventilatorji || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8415 || Klimatizacijske naprave z ventilatorjem na motorni pogon in elementi za spreminjanje temperature in vlažnosti, vključno s stroji, pri katerih vlažnosti ni mogoče posebej regulirati || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8418 || Hladilniki, zamrzovalniki in druge naprave za hlajenje ali zmrzovanje, električni in drugi; toplotne črpalke, razen klimatizacijskih naprav iz tar. št. 8415 || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8419 || Stroji in naprave za lesno industrijo, za proizvodnjo papirne mase, papirja in kartona || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8420 || Kalandri in drugi stroji za valjanje, razen za kovine ali steklo, in valji zanje || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8423 || Tehtnice − tehtalne naprave (razen tehtnic z občutljivostjo do vključno 5 centigramov), vključno s stroji za štetje in kontrolo, ki delujejo na podlagi tehtanja; uteži za tehtnice vseh vrst || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8425 do 8428 || Stroji in naprave za dviganje, manipuliranje, nakladanje ali razkladanje || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8431 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8429 || Samovozni buldožerji, angledozerji, grejderji, ravnalniki, skreperji, bagri, nakladalniki z lopato, stroji za nabijanje in cestni valjarji, samovozni: ||   ||   
   || –      Cestni valjarji || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –      Drugi || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8431 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8430 || Drugi stroji za ravnanje, strganje, izkopavanje, nabijanje, kopanje ali vrtanje zemlje, mineralov ali rud; ovni in stroji za izdiranje pilotov; snežni plugi in snežni odmetalniki || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8431 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8431 || Deli, primerni za uporabo izključno ali pretežno s cestnimi valjarji || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8439 || Stroji za proizvodnjo celuloze iz vlaknastih celuloznih materialov ali za proizvodnjo ali dodelavo papirjev ali kartona || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8441 || Drugi stroji za predelavo papirne mase, papirja ali kartona, vključno s stroji za rezanje vseh vrst || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 Ex 8443 || Tiskalniki za pisarniške stroje (npr. stroje za avtomatsko obdelavo podatkov, stroje za obdelavo besedila itd.) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8444 do 8447 || Stroji iz tar. št. za uporabo v tekstilni industriji || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 8448 || Pomožni stroji in naprave za uporabo s stroji iz tar. št. 8444 in 8445 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8452 || Šivalni stroji, razen strojev za šivanje knjig iz tar. št. 8440; omarice, stojala in pokrovi, predvideni za šivalne stroje; igle za šivalne stroje: ||   ||   
   || -       Šivalni stroji (samo lock-stitch), z glavami, z maso do 16 kg brez motorja oziroma do 17 kg z motorjem || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna –      vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla pri sestavljanju glave (brez motorja) ne presega vrednosti vsega uporabljenega materiala s poreklom in –      so uporabljeni mehanizmi za zategovanje niti, kvačkanje in cik-cak že izdelki s poreklom. ||   
   || -       Drugo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8456 do 8466 || Obdelovalni stroji in naprave ter njihovi deli in pribor iz tarifnih številk 8456 do 8466 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8469 do 8472 || Pisarniški stroji (npr.: pisalni stroji, računski stroji, računalniki, stroji za avtomatsko obdelavo podatkov, razmnoževalni stroji, stroji za spajanje z žičnimi sponkami) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8480 || Livarski okvirji za livarne kovin; modelne plošče; modeli za kalupe; kalupi za kovino (razen kalupov za ingote), kovinske karbide, steklo, mineralne materiale, gumo in plastične mase || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8482 || Kotalni ležaji || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8484 || Tesnila iz kovinskih listov, kombinirana z drugim materialom, ali iz dveh ali več plasti kovine; garniture tesnil, različne po sestavi materiala, v vrečkah, ovitkih ali podobnih pakiranjih; mehanska tesnila || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 8486 || –      Stroji za obdelovanje materialov vseh vrst z odvzemanjem materiala z laserjem ali drugim svetlobnim ali fotonskim snopom, ultrazvokom, elektroerozijo, elektrokemičnim postopkom, elektronskim snopom, ionskim snopom ali snopom plazme ter njihovi deli in pribor –      obdelovalni stroji (vključno s stiskalnicami) za obdelavo kovin z upogibanjem, prepogibanjem, ravnanjem, uravnavanjem ter njihovi deli in pribor –      stroji za obdelavo kamna, keramike, betona, azbesta, cementa in podobnih mineralnih materialov ali za hladno obdelavo stekla ter njihovi deli in pribor –      instrumenti za označevanje, ki so aparati, ki izdelajo obliko, potrebno za izdelavo mask ali drugih izdelkov iz podlag, prevlečenih s fotoobstojnimi snovmi; njihovi deli in pribor || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –      kalupi za brizganje ali kompresijo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –      stroji in naprave za dviganje, manipuliranje, nakladanje ali razkladanje || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8431 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8487 || Deli strojev brez električnih priključkov, izolatorjev, tuljav, kontaktov ali drugih električnih delov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 85 || Električni stroji in oprema ter njihovi deli; aparati za snemanje ali reprodukcijo slike in zvoka ter deli in pribor za te izdelke razen: razen: || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8501 || Elektromotorji in električni generatorji (razen generatorskih agregatov) || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8503 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8502 || Električni generatorski agregati in rotacijski pretvorniki || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8501 in 8503 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8504 || Napajalniki za stroje za avtomatično obdelavo podatkov || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 8517 || drugi aparati za prenos ali sprejem glasu, slike ali drugih podatkov, vključno aparati za komunikacijo v brezžičnem omrežju (kot npr. lokalno ali prostrano omrežje), razen sprejemnikov in oddajnikov iz tarifnih številk 8443, 8525, 8527 ali 8528 || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8518 || Mikrofoni in njihova stojala; zvočniki, vključno z zvočniki v zvočnih omaricah; avdiofrekvenčni električni ojačevalniki; električni sestavi za ojačevanje zvoka || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8519 || Aparati za snemanje in reprodukcijo zvoka || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in -       vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8521 || Aparati za snemanje ali reprodukcijo slike, ki imajo vgrajen videotuner (TV - sprejemno enoto) ali ne || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8522 || Deli in pribor, uporabni predvsem ali v glavnem z aparati iz tarifnih številk 8519 do 8521 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8523 || –      Posnete plošče (diski), trakovi, polprevodniški nosilci s trajnim pomnjenjem in drugi nosilci za snemanje zvočnih ali drugih pojavov, razen izdelkov iz poglavja 37 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –      Posnete plošče (diski), trakovi, polprevodniški nosilci s trajnim pomnjenjem in drugi nosilci za snemanje zvočnih ali drugih pojavov, razen izdelkov iz poglavja 37 || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8523 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
   || –      matrice in galvanski odtisi za proizvodnjo plošč, razen izdelkov iz poglavja 37 || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8523 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
   || –      približevalne kartice in „pametne kartice“ z dvema ali več elektronskimi integriranimi vezji || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
   || –      „pametne kartice“ z enim elektronskim integriranim vezjem || Izdelava, pri kateri: -       vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in -       zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8541 in 8542 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna. ali postopek difuzije, če so integriranja vezja izdelana na polprevodniški podlagi s selektivnim vnašanjem ustrezne dopirne snovi, vključno s sestavljenimi in preskušanimi v državi, razen držav iz členov 3 in 4. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8525 || Oddajniki za radiodifuzijo ali televizijo, z vgrajenim sprejemnikom ali aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali ne; televizijske kamere, digitalni fotografski aparati in videokamere || Izdelava, pri kateri: -       vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in -       vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8526 || Radarji, naprave za radionavigacijo in aparati za radijsko daljinsko krmiljenje || Izdelava, pri kateri: -       vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in -       vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8527 || Sprejemniki za radiodifuzijo, kombinirani ali ne v istem ohišju z aparatom za snemanje ali za reprodukcijo zvoka ali z uro || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8528 || –     Monitorji in projektorji, ki nimajo vgrajenega televizijskega sprejemnika, namenjeni samo ali zlasti za uporabo v stroju za avtomatsko obdelavo podatkov iz tarifne številke 8471 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –     monitorji in projektorji, ki nimajo vgrajenega televizijskega sprejemnika; televizijski sprejemniki, kombinirani ali nekombinirani v istem ohišju z radijskimi sprejemniki ali aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali slike || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8529 || Deli, ki so izključno ali pretežno namenjeni za uporabo z aparati iz tar. št. 8525 do 8528: ||   ||   
   || –     izključno ali pretežno namenjeni za uporabo z aparati za snemanje in reprodukcijo slike || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –     namenjeni samo ali zlasti za uporabo z monitorji in projektorji, ki nimajo vgrajenega televizijskega sprejemnika, namenjeni samo ali zlasti za uporabo v stroju za avtomatsko obdelavo podatkov iz tar. št. 8471 || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
   || –     Drugo || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8535 || Električni aparati za vklapljanje, izklapljanje ali zaščito električnih tokokrogov ali za povezavo z električnimi tokokrogi ali znotraj njih za napetost nad 1 000 V || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8538 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8536 || –     Električni aparati za vklapljanje, izklapljanje ali zaščito električnih tokokrogov ali za povezavo z električnimi tokokrogi ali znotraj njih za napetost, ki ne presega 1000 V || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8538 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
   || –     Spojniki za optična vlakna, snope optičnih vlaken ali kable iz optičnih vlaken ||   ||   
   || –      iz plastičnih mas || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –      iz keramičnih materialov || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
   || –      iz bakra || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8537 || Table, plošče, pulti, mize, omare in druge osnove, opremljene z dvema ali več izdelki iz tarifne številke 8535 ali 8536, za električno krmiljenje ali razdeljevanje električnega toka, vključno s tistimi z vgrajenimi instrumenti in aparati iz poglavja 90 in aparati za numerično krmiljenje, razen telefonskih central iz tarifne številke 8517 || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8538 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8541 || Diode, tranzistorji in podobni polprevodniški elementi, razen rezin, ki še niso zrezane v čipe || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8542 || Elektronska integrirana vezja: ||   ||   
   || –      Monolitna integrirana vezja || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8541 in 8542 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna. ali postopek difuzije, če so integriranja vezja izdelana na polprevodniški podlagi s selektivnim vnašanjem ustrezne dopirne snovi, vključno s sestavljenimi in preskušanimi v državi, razen držav iz členov 3 in 4. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
   || –      Več čipov, ki so deli strojev ali aparatov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –      Drugo || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8541 in 8542 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8544 || Izolirana žica (vključno z lakirano žico ali elektrolitsko oksidirano žico), kabli (vključno s koaksialnimi kabli) in drugi izolirani električni vodniki, s konektorjem ali brez njega; kabli iz optičnih vlaken, izdelani iz posamično oplaščenih vlaken, kombinirani z električnimi vodniki ali ne, s konektorjem ali brez njega || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8545 || Ogljene elektrode, ogljene ščetke, oglje za žarnice, oglje za baterije in drugi izdelki iz grafita ali drugega oglja, s kovino ali brez nje, za električne namene || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8546 || Električni izolatorji iz kakršnega koli materiala || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8547 || Izolirni deli za električne stroje, naprave ali opremo, izdelani v celoti iz izolirnega materiala ali samo z manjšimi kovinskimi komponentami (npr. tulci z navojem), vdelanimi med stiskanjem izključno zaradi vezave, razen izolatorjev iz tarifne številke 8546; cevi za električne vodnike in spojke zanje, iz navadnih kovin, obložene z izolirnim materialom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8548 || –      Odpadki in ostanki primarnih celic, primarnih baterij in električnih akumulatorjev; iztrošene primarne celice; iztrošene primarne baterije in iztrošeni električni akumulatorji; električni deli strojev ali aparatov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju ||   ||   
   || –      Elektronski mikrosestavi Drugo || Izdelava, pri kateri: -       vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in -       v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8541 in 8542 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
   || –      Drugo ||   || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 86 || Železniške in tramvajske lokomotive, tirna vozila in njihovi deli; železniški in tramvajski tirni sklopi in pribor ter njihovi deli; mehanična (tudi elektromehanska) signalna oprema za promet vseh vrst; razen: || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8608 || Železniški in tramvajski tirni sklopi in pribor; mehanska (vključno elektromehanska) oprema za signalizacijo, varnost, nadzor in upravljanje prometa v železniškem, tramvajskem in cestnem prometu, prometu na notranjih vodnih poteh, parkiriščih, lukah ali letališčih; njihovi deli || Izdelava: -       iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in -       pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 87 || Vozila, razen železniških ali tramvajskih tirnih vozil, ter njihovi deli in pribor; razen: || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8709 || Samovozni delovni vozički, brez naprav za dviganje ali manipuliranje, ki se uporabljajo v tovarnah, skladiščih, lukah ali na letališčih za prevoz blaga na kratkih razdaljah; vlečna vozila, ki se uporabljajo na peronih železniških postaj; deli navedenih vozil || Izdelava: -       iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in -       pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8710 || Tanki in druga oklepna bojna motorna vozila, vključno s tistimi, ki so opremljena z oborožitvenimi sredstvi, in njihovi deli || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8711 || Motorna kolesa (vključno z mopedi) kolesa in podobna vozila s pomožnim motorjem, z bočno prikolico ali brez nje; bočne prikolice: ||   ||   
   || –      Z batnim motorjem z notranjim izgorevanjem z izmeničnim gibanjem bata s prostornino cilindra ||   ||   
   || –      do vključno 50 cm3 || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. 
   || –      nad 50 cm3 || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
   || –      Drugo || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8712 || Kolesa brez krogličnih ležajev || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tarifne številke 8714. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8715 || Otroški vozički in njihovi deli || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8716 || Priklopniki in polpriklopniki; druga vozila, nesamovozna; njihovi deli || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 88 || Zrakoplovi, vesoljska vozila in njihovi deli razen: razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8804 || Rotošuti || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke skupaj z drugimi materiali iz tarifne številke 8804 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 8805 || Krovna prestrezala letal in podobne naprave; krovna prestrezala letal in podobne naprave; naprave za treniranje letenja na tleh; deli navedenih izdelkov || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 Poglavje 89 || Ladje, čolni in plavajoče konstrukcije || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; ne smejo se uporabiti ladijski trupi iz tarifne številke 8906. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 90 || Optični, fotografski, kinematografski, merilni, kontrolni, precizni, medicinski ali kirurški instrumenti in aparati; njihovi deli in pribor; razen: || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 9001 || Optična vlakna in snopi optičnih vlaken; kabli iz optičnih vlaken, razen tistih iz tarifne številke 8544; listi in plošče iz polarizirajočega materiala; leče (vključno kontaktne leče), prizme, zrcala in drugi optični elementi iz kakršnega koli materiala, nemontirani, razen takih optično neobdelanih steklenih elementov || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9002 || Leče, prizme, zrcala in drugi optični elementi, iz kakršnega koli materiala, montirani, ki so deli ali pribor instrumentov ali aparatov, razen takih optičnih neobdelanih steklenih elementov || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9004 || Očala, naočniki in podobni izdelki, korektivni, zaščitni ali drugi || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 9005 || Daljnogledi (z enim ali dvema objektivoma), optični teleskopi in njihova stojala, razen astronomskih refrakcijskih teleskopov in njihovih podstavkov || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna; in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 9006 || Fotografski aparati (razen kinematografskih); fotografski bliskovni aparati in bliskovne žarnice, razen žarnic na razelektrenje || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 9007 || Kinematografske kamere in projektorji, vključno s tistimi z vdelanimi aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 9011 || Optični mikroskopi, tudi tisti za mikrofotografijo, mikrokinematografijo in mikroprojekcijo || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 9014 || Drugi navigacijski instrumenti in aparati || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9015 || Geodetski (tudi fotogrametrijski), hidrografski, oceanografski, hidrološki, meteorološki ali geofizikalni instrumenti in aparati, razen kompasov; daljinomeri || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9016 || Tehtnice z občutljivostjo do vključno 5 centigramov, z utežmi ali brez njih || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9017 || Instrumenti in aparati za risanje, označevanje ali matematično računanje (npr. risalni aparati, pantografi, kotomeri, risalni pribori v kompletu, logaritemska računala, računala v obliki okrogle plošče); ročni instrumenti za merjenje dolžine (npr. merilne palice in trakovi, mikrometrska merila, merila z nonijem), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9018 || Medicinski, kirurški, zobozdravniški in veterinarski instrumenti in aparati, vključno z scintigrafskimi, elektromedicinskimi aparati in aparati za preiskavo vida: ||   ||   
   || –      Zobozdravniški stoli z vgrajenimi zobozdravniškimi napravami ali zobozdravniškimi pljuvalniki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke skupaj z drugimi materiali iz tarifne številke 9018 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
   || –      Drugo || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 9019 || Aparati za mehanoterapijo; aparati za masažo; aparati za psihološka testiranja; aparati za ozonoterapijo, kisikoterapijo, aerosolno terapijo, umetno dihanje in drugi terapevtski dihalni aparati || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 9020 || Drugi dihalni aparati in plinske maske, razen varovalnih mask brez mehanskih delov in zamenljivih filtrov || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 9024 || Stroji in aparati za preskušanje trdote, natezne tlačne trdnosti, elastičnosti ali drugih mehanskih lastnosti materiala (npr. kovin, lesa, tekstilnega materiala, papirja, plastične mase) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9025 || Hidrometri in podobni plavajoči instrumenti, termometri, pirometri, barometri, higrometri (vlagomeri) in psihrometri, tudi kombinacije teh instrumentov, z možnostjo registriranja ali brez nje || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9026 || Instrumenti in aparati za merjenje ali kontrolo pretoka, nivoja, tlaka ali drugih spremenljivih veličin pri tekočinah ali plinih (npr. merilniki pretoka, kazalniki nivoja, manometri, merilniki količine toplote), razen instrumentov in aparatov iz tarifne številke 9014, 9015, 9028 ali 9032 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9027 || Instrumenti in aparati za fizikalne ali kemične analize (npr. polarimetri, refraktometri, spektrometri, aparati za analizo plina ali dima); instrumenti in aparati za merjenje in kontrolo viskoznosti, poroznosti, raztezanja, površinske napetosti in podobno; instrumenti in aparati za merjenje ali kontroliranje toplote, zvoka ali svetlobe (vključno z ekspozimetri); mikrotomi || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9028 || Merilniki porabe ali proizvodnje plinov, tekočin ali električne energije, vključno z merilniki za njihovo umerjanje: ||   ||   
   || –      Deli in pribor || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –        Drugo || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 9029 || Števci vrtljajev, števci proizvodnje, taksimetri, kilometrski števci, števci korakov in podobno; kazalniki hitrosti in tahometri, razen tistih, ki se uvrščajo v tarifno številko 9014 ali 9015; stroboskopi || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9030 || Osciloskopi, spektralni analizatorji in drugi instrumenti in aparati za merjenje ali kontrolo električnih veličin, razen merilnikov iz tarifne številke 9028; instrumenti in aparati za merjenje ali odkrivanje alfa, beta, gama, rentgenskih, kozmičnih ali drugih ionizirajočih sevanj || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9031 || Instrumenti, aparati in stroji za merjenje ali kontrolo, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju; projektorji profilov || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9032 || Instrumenti in aparati za avtomatsko regulacijo ali krmiljenje || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9033 || Deli in pribori (ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu v tem poglavju) za stroje, naprave, instrumente ali aparate iz Poglavja 90 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 91 || Ure in njihovi deli; razen: || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9105 || Druge ure || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 9109 || Drugi urni mehanizmi, kompletni in sestavljeni || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 9110 || Kompletni urni mehanizmi (za osebne ali druge ure), nesestavljeni ali delno sestavljeni (mehanizmi v kompletih); nekompletni urni mehanizmi (za osebne ali druge ure), sestavljeni; grobi urni mehanizmi za osebne ali druge ure || Izdelava, pri kateri: –      vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in –      v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 9114 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 9111 || Ohišja za osebne ure in deli ohišij || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 9112 || Ohišja za hišne, pisarniške in podobne ure in ohišja podobne vrste za druge proizvode iz tega poglavja, deli ohišij || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 9113 || Jermenčki in zapestnice za ročne ure in deli za jermenčke in zapestnice: ||   ||   
   || –      Iz navadne kovine, vključno pozlačene ali posrebrene, ali iz kovine, prevlečene s plemenito kovino || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || –      Drugi || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 Poglavje 92 || Glasbila; njihovi deli in pribor || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 Poglavje 93 || Orožje in strelivo; njihovi deli in pribor || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 94 || Pohištvo; posteljnina, žimnice, nosilci za žimnice, blazine in podobni polnjeni izdelki; svetilke in pribor zanje, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljeni znaki z imeni in podobno; montažne zgradbe razen: razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 9401 in ex 9403 || Pohištvo iz navadnih kovin, z vdelano nenapolnjeno bombažno tkanino, katere teža ne presega 300 g/m2 || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ali Izdelava iz bombažne tkanine, ki je že pripravljena za uporabo z materiali iz tar. št. 9401 ali 9403, pod pogojem da: || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
   ||   || –      vrednost vseh tkanin ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna in –      so vsi drugi uporabljeni materiali s poreklom in se uvrščajo v vse druge tarifne številke, razen v tar. št. 9401 ali 9403 ||   
 9405 || Svetilke in pribor zanje, vključno z reflektorji in njihovimi deli, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljene plošče z imeni in podobno, s fiksiranim svetlobnim virom, in njihovi deli, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9406 || Montažne zgradbe || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 95 || Igrače, rekviziti za družabne igre in šport; njihovi deli in pribor; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 9503 || Druge igrače; zmanjšani modeli in podobni modeli za igro, tudi s pogonom; sestavljanke (puzzles) vseh vrst || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 9506 || Palice za golf in deli zanje || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Za izdelavo glav za palice za golf pa se lahko uporabijo grobo obdelani kosi. ||   
 ex poglavje 96 || Razni izdelki razen: razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 9601 in ex 9602 || Izdelki iz materialov živalskega, rastlinskega ali mineralnega izvora za rezljanje; || Izdelava iz obdelanih materialov za rezljanje iz iste tarifne številke, kakor je tarifna številka izdelka ||   
 ex 9603 || Metle in ščetke (razen metel iz protja ter ščetk iz materialov veveričje ali podlasičje dlake), ročno vodeni mehanični čistilci tal, brez motorja, soboslikarski vložki in valji, brisalniki za pod, okna ipd., omela || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9605 || Potovalni kompleti za osebna toaletna sredstva, šivanje ali čiščenje obutve ali obleke || Vsak sestavni del ali izdelek v garnituri mora izpolnjevati pravilo, ki bi zanj veljalo, če ne bi bil v garnituri. Izdelki brez porekla pa so lahko del garniture, če njihova skupna vrednost ne presega 15 % cene izdelka franko tovarna ||   
 9606 || Gumbi, gumbi pritiskači, zaklopni gumbi, gumbi za srajce, gumbi, ki se še oblačijo (prekrijejo), in drugi deli teh izdelkov; nedokončani gumbi || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9608 || Svinčniki s kroglico; flomastri in označevalci z vrhom iz polsti ali drugega poroznega materiala; nalivna peresa in podobna peresa; peresa za kopiranje; patentni svinčniki; peresniki, držala za svinčnike in podobna držala; deli (vključno kapice in ščipalke) navedenih izdelkov, razen tistih iz tarifne številke 9609 || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Vendar se lahko uporabljajo peresa ali konice peres iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka. ||   
 9612 || Trakovi za pisalne stroje in podobni trakovi, prepojeni s tiskarsko barvo ali drugače pripravljeni za odtiskovanje, vključno s trakovi na kolesih ali v kasetah; blazinice za žige, prepojene ali neprepojene, s škatlo ali brez nje || Izdelava: –      iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in –      pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 9613 || Vžigalniki piezo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 9613 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 9614 || Tobačne pipe ali glave za pipe || Izdelava iz grobo obdelanih kosov ||   
 Poglavje 97 || Umetniški izdelki, zbirke in starine || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
________________
PRILOGA III K PROTOKOLU I
VZOREC POTRDILA O GIBANJU BLAGA EUR.1 
IN ZAHTEVKA ZA POTRDILO O GIBANJU BLAGA EUR.1
Navodila za
tiskanje
1.       Vsak obrazec meri 210 x 297 mm;
dovoljeno odstopanje po dolžini je do minus 5 mm ali plus 8 mm.
Uporabljati je treba bel papir, oblikovan za pisanje, brez mehanskih ostankov
lesa, z najmanjšo težo 25 g/m2. Imeti mora ozadje s tiskanim zelenim
vzorcem „guilloche“, tako da je vsako ponarejanje z mehanskimi ali
kemičnimi sredstvi opazno že na prvi pogled.
2.       Pristojni organi pogodbenic si lahko pridržijo
pravico, da sami tiskajo obrazce ali pa jih dajo tiskati pooblaščenim
tiskarjem. V slednjem primeru se vsak obrazec sklicuje na tako pooblastilo. Na
vsakem obrazcu morata biti navedena ime in naslov tiskarja ali oznaka, ki omogoča
njegovo identifikacijo. Opremljen mora biti tudi z zaporedno številko,
natisnjeno ali ne, ki omogoča njegovo identifikacijo.
POTRDILO O GIBANJU BLAGA
 1.     Izvoznik (ime, polni naslov, država) ||         EUR.1    št. A     000 000 
   || Preden izpolnite obrazec, preberite navodila na hrbtni strani. 
   || 2.     To potrdilo se uporablja za preferencialno trgovino med           ....................................................................................... 
 3.     Prejemnik (ime, polni naslov, država) (neobvezno) ||                                                  in           ....................................................................................... (navedite ustrezne države, skupine držav ali ozemlja) 
   || 4.     Država, skupina držav ali ozemlje porekla izdelkov     || 5.     Namembna država, skupina držav ali ozemlje     
 6.     Podatki v zvezi s prevozom (neobvezno)     || 7.     Opombe     
 8.     Zaporedna številka; oznake in številke; število in vrsta paketov1; poimenovanje blaga   || 9.     Bruto masa (kg) ali druga merska enota (l, m3, itd.)   || 10.   Računi         (neobvezno)   
 11. ZAZNAMEK CARINSKEGA URADA Overjena izjava Izvozni dokument2 Obrazec ..................................št. ….……... z dne ………………………………………. Carinski urad .................................…… Država ali ozemlje izdaje ......................     Žig ................................................................... ................................................................... Kraj in datum ……………...................... ................................................................... ……............................................................ (Podpis) || 12. IZJAVA IZVOZNIKA Podpisani izjavljam, da zgoraj poimenovano blago izpolnjuje pogoje, potrebne za izdajo tega potrdila.     Kraj in datum ……………......................       .......................................................................... (Podpis) 
1. Če
blago ni pakirano, po potrebi navedite število izdelkov ali navedite „v
razsutem stanju“.
2. Izpolnite samo, če to zahtevajo predpisi države
izvoznice ali ozemlja.
 13. ZAHTEVEK ZA PREVERJANJE, poslati na:   || 14. REZULTAT PREVERJANJA 
   || Na podlagi izvedenega preverjanja je bilo ugotovljeno, da:   ¨ je to potrdilo1 resnično izdal navedeni carinski urad in da so navedbe, ki jih vsebuje, točne.   ¨ to potrdilo1 ne izpolnjuje zahtevanih pogojev verodostojnosti in točnosti (glej priložene opombe).   
   Vložen je zahtevek za preverjanje verodostojnosti in točnosti tega potrdila.       ...............................................……………................................. (Kraj in datum)             Žig   .....................................................…… (Podpis)     ||             .........................................……………………………….. (Kraj in datum)           Žig     .....................................................… (Podpis) _____________ (1) Označite ustrezno polje z X. 
OPOMBE
1.                Potrdila
ne smejo vsebovati izbrisov ali ponovnih vpisov. Morebitni popravki morajo biti
izvedeni tako, da se napačne navedbe prečrtajo in po potrebi dodajo
pravilne. Vsako tako spremembo mora parafirati oseba, ki je potrdilo izpolnila,
in overiti carinski organ države ali ozemlja izdaje.
2.                Izdelki,
navedeni v potrdilu, si morajo slediti neprekinjeno, in pred vsakim izdelkom
mora biti zaporedna številka izdelka. Neposredno pod zadnjim izdelkom mora biti
potegnjena vodoravna črta. Neuporabljeni prostor mora biti prečrtan
tako, da je naknadno dodajanje podatkov onemogočeno.
3.                Blago
mora biti poimenovano v skladu s poslovno prakso in dovolj natančno, da se
lahko identificira.
ZAHTEVEK ZA POTRDILO O GIBANJU BLAGA
 1.     Izvoznik (ime, polni naslov, država) ||         EUR.1    št. A     000 000 
   || Preden izpolnite obrazec, preberite navodila na hrbtni strani. 
   || 2.     Zahtevek za potrdilo se uporablja za preferencialno trgovino med         ....................................................................................... 
 3.     Prejemnik (ime, polni naslov, država) (neobvezno) ||                                                  in           ....................................................................................... (navedite ustrezne države, skupine držav ali ozemlja) 
   || 4.     Država, skupina držav ali ozemlje porekla izdelkov   || 5.     Namembna država, skupina držav ali ozemlje       
 6.     Podatki v zvezi s prevozom (neobvezno)               || 7.     Opombe               
 8.     Zaporedna številka; oznake in številke; število in vrsta paketov1; poimenovanje blaga     || 9.     Bruto masa (kg) ali druga merska enota (l, m3, itd.)   || 10.   Računi         (neobvezno)   
1. Če blago ni pakirano,
po potrebi navedite število izdelkov ali navedite „v razsutem stanju“.
IZJAVA IZVOZNIKA
Podpisani, izvoznik
blaga, poimenovanega na prednji strani,
IZJAVLJAM,      da to blago izpolnjuje zahtevane pogoje
za izdajo priloženega potrdila;
NAVAJAM    okoliščine,
na podlagi katerih to blago izpolnjuje zahtevane pogoje:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
PRILAGAM  naslednja
dokazila(1):
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
SE OBVEZUJEM,       da
bom na zahtevo pristojnih organov predložil vsa dodatna dokazila, ki jih ti
zahtevajo za izdajo priloženega potrdila, in tudi pristajam, če je to
potrebno, da pristojni organi pregledajo moje knjigovodstvo in preverijo
postopke izdelave navedenega blaga;
PROSIM         za
izdajo priloženega potrdila za to blago.
(Kraj
in datum)
…………
(Podpis)
…………
(1)       Na
primer: uvozne dokumente, potrdila o gibanju blaga, račune, izjave
proizvajalca itd., ki se nanašajo na izdelke, uporabljene v izdelavi, ali na
blago, ponovno izvoženo v enakem stanju.
________________
PRILOGA IV K PROTOKOLU I
BESEDILO IZJAVE O POREKLU
Izjava o poreklu,
katere besedilo je navedeno spodaj, mora biti sestavljena v skladu z opombami.
Vendar opomb ni treba ponovno navajati.
Bolgarska različica
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № …(1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).
Španska različica
El exportador de
los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2).
Češka različica
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Danska različica
Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Nemška različica
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren,
auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit
nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Estonska različica
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Grška različica
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει
ότι, εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Francoska
različica
L'exportateur des produits
couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2).
Hrvaška
različica
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.
Italijanska različica
L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2).
Latvijska različica
To produktu
eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla
izcelsme …(2).
Litovska različica
Šiame dokumente
išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. …(1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2)
preferencinės kilmės produktai.
Madžarska različica
A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális …(2) származásúak.
Malteška različica
L-esportatur
tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta" oriġini preferenzjali …(2).
Nizozemska različica
De exporteur van de
goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze
goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Poljska različica
Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalska različica
O abaixo‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n° (1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Romunska različica
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1))
declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat
altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …(2).
Slovenska različica
Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Slovaška različica
Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný
pôvod v …(2).
Finska različica
Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Švedska različica
Exportören av de
varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (2).
Angleška različica
The exporter of
the products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...(2) preferential origin.
Gruzijska različica
"ამ
საბუთით
(საბაჟოს მიერ
გაცემული
უფლებამოსილების
N… (1))
წარმოდგენილი
საქონლის
ექსპორტიორი
აცხადებს, რომ
ეს საქონელი
არის ...
(2)
შეღავათიანი
წარმოშობის
თუ სხვა რამ
არ არის
პირდაპირ
მითითებული"
……………………………………………………………............................................3
(Kraj in datum)
...……………………………………………………………………..............................4
(Podpis
izvoznika; poleg tega mora biti čitljivo navedeno ime osebe, ki podpiše
izjavo)
1        Kadar izjavo o poreklu sestavi
pooblaščeni izvoznik, mora biti na tem mestu vpisana številka dovoljenja
pooblaščenega izvoznika  Kadar izjave o poreklu ne sestavi
pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti
prazen prostor.
2        Navedba porekla izdelkov. Kadar se izjava o
poreklu delno ali v celoti nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute in Melille,
jih mora izvoznik jasno označiti z oznako „CM“ v dokumentu, na katerem se
daje izjava.
3        Te navedbe se lahko izpustijo, če so
informacije že v samem dokumentu.
4        Kadar se ne zahteva podpis izvoznika, tudi
ni potrebna navedba imena podpisnika.
________________
SKUPNA IZJAVA
o Kneževini Andori
1.       Gruzija sprejema izdelke s poreklom iz
Kneževine Andora iz poglavij 25 do 97 harmoniziranega sistema kot izdelke s
poreklom iz Evropske unije v smislu tega sporazuma.
2.       Protokol I o opredelitvi pojma „izdelki s
poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja se smiselno uporablja za
opredelitev statusa porekla izdelkov iz odstavka 1.
SKUPNA IZJAVA
o Republiki San Marino
1.       Gruzija sprejema izdelke s poreklom iz
Republike San Marino kot izdelke s poreklom iz Evropske unije v smislu tega
sporazuma.
2.       Protokol I o opredelitvi pojma „izdelki s
poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja se smiselno uporablja za
opredelitev statusa porekla izdelkov iz odstavka 1.
SKUPNA IZJAVA
o poreklu iz Protokola I 
o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“  
in načinih upravnega sodelovanja
1.       Pogodbenici se strinjata, da bosta na zahtevo
ene od njiju pregledali pravila o poreklu iz Protokola I o opredelitvi pojma
„izdelki s poreklom“ in metodah upravnega sodelovanja ter preučili
potrebne spremembe. Pri takem preučevanju pogodbenici upoštevata razvoj
tehnologij, proizvodne postopke, nihanje cen in vse druge dejavnike, ki bi
lahko upravičevali spremembe pravil.
2.       Priloga II k Protokolu I o opredelitvi pojma
„izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja se bo prilagajala v
skladu z rednimi spremembami harmoniziranega sistema
________________
PROTOKOL II
O VZAJEMNI UPRAVNI POMOČI
V CARINSKIH ZADEVAH
Člen 1
Opredelitev pojmov
V tem protokolu:
(a)     „carinska zakonodaja“ pomeni pravne ali druge
predpise, ki se uporabljajo na ozemljih pogodbenic in urejajo uvoz, izvoz,
tranzit blaga ter kakršen koli režim ali postopek carinjenja blaga,
vključno z ukrepi prepovedi, omejevanja in nadzora;
(b)     „organ prosilec“ pomeni pristojni upravni organ,
ki ga je v ta namen imenovala pogodbenica in ki prosi za pomoč na podlagi
tega protokola;
(c)     „zaprošeni organ“ pomeni pristojni upravni organ,
ki ga je v ta namen imenovala pogodbenica in prejme prošnjo za pomoč na
podlagi tega protokola;
(d)     „osebni podatki“ pomenijo vse informacije, ki se
nanašajo na določenega ali določljivega posameznika;
(e)     „kršitev carinske zakonodaje“ pomeni vsako
kršitev ali poskus kršitve carinske zakonodaje.
Člen 2
Področje uporabe
1.       Pogodbenici
si v okviru svojih pristojnosti medsebojno pomagata na način in pod
pogoji, določenimi v tem protokolu, da zagotovita pravilno uporabo svoje
carinske zakonodaje, zlasti s preprečevanjem in preiskavo kršitev carinske
zakonodaje, ter z bojem proti takšnim kršitvam.
2.       Pomoč
v carinskih zadevah, določena v tem protokolu, velja za kateri koli
upravni organ pogodbenic, ki je pristojen za uporabo tega protokola. Ne posega
v predpise, ki urejajo vzajemno pomoč v kazenskih zadevah. Prav tako ne
zajema izmenjave informacij, dobljenih s pooblastili, ki se izvajajo na zahtevo
sodnih organov, razen če navedeni organ to odobri.
3.       Ta
protokol ne zajema pomoči pri pobiranju dajatev, davkov ali denarnih
kazni.
Člen 3
Pomoč, ki se zagotovi na prošnjo
1.       Na prošnjo
organa prosilca zaprošeni organ priskrbi vse ustrezne informacije, na podlagi
katerih se lahko zagotovi pravilna uporaba carinske zakonodaje, vključno z
informacijami o ugotovljenih ali načrtovanih dejavnostih, s katerimi se
krši ali bi se lahko kršila carinska zakonodaja.
2.       Zaprošeni
organ na prošnjo organa prosilca le-tega obvesti:
(a)     ali je bilo blago, izvoženo z ozemlja ene od
pogodbenic, pravilno uvoženo na ozemlje druge pogodbenice, po potrebi z navedbo
carinskega postopka, uporabljenega za to blago;
(b)     ali je bilo blago, uvoženo na ozemlje ene od
pogodbenic, pravilno izvoženo z ozemlja druge pogodbenice, po potrebi z navedbo
carinskega postopka, uporabljenega za to blago.
3.       Na zahtevo
organa prosilca zaprošeni organ v skladu s svojimi pravnimi in drugimi predpisi
sprejme vse potrebne ukrepe za zagotovitev posebnega nadzora:
(a)     fizičnih ali pravnih osebah, za katere
obstaja utemeljen sum, da opravljajo ali so opravljale dejavnosti, s katerimi
se krši carinska zakonodaja;
(b)     krajev, kjer se zbirajo zaloge blaga ali se lahko
zbirajo tako, da obstaja utemeljen sum, da je to blago namenjeno za uporabo v
dejavnostih, s katerimi se krši carinska zakonodaja;
(c)     blaga, ki se ali se lahko prevaža tako, da
obstaja utemeljen sum, da je namenjeno za uporabo v dejavnostih, s katerimi se
krši carinska zakonodaja;
(d)     prevoznih sredstev, ki se ali se lahko
uporabljajo tako, da obstaja utemeljen sum, da so namenjena za uporabo v
dejavnostih, s katerimi se krši carinska zakonodaja.
Člen 4
Pomoč, ki se zagotovi brez prošnje
Pogodbenici si na
lastno pobudo vzajemno in v skladu s svojimi pravnimi in drugimi predpisi
pomagata, če menita, da je to potrebno za pravilno uporabo carinske
zakonodaje, še posebej z zagotavljanjem informacij o:
(a)     dejavnostih, s katerimi se krši ali bi se lahko kršila
carinska zakonodaja in ki bi lahko zanimale drugo pogodbenico;
(b)     novih sredstvih ali metodah, ki se uporabljajo
pri kršitvah carinske zakonodaje;
(c)     blagu, pri katerem običajno prihaja do
kršitev carinske zakonodaje;
(d)     fizičnih ali pravnih osebah, za katere
obstaja utemeljen sum, da opravljajo ali so opravljale dejavnosti, s katerimi
se krši carinska zakonodaja;
(e)     prevoznih sredstvih, za katera obstaja utemeljen
sum, da so bila, so ali bi se lahko uporabljala v dejavnostih, s katerimi se krši
carinska zakonodaja.
Člen 5
Predložitev, obveščanje
1.       Na zahtevo
organa prosilca zaprošeni organ v skladu s pravnimi in drugimi predpisi, ki se
uporabljajo zanj, sprejme vse ustrezne ukrepe, da predloži vse dokumente
oziroma o vseh sklepih, ki jih izda organ prosilec in spadajo v področje
uporabe tega protokola, obvesti naslovnika, ki prebiva ali je ustanovljen na
ozemlju zaprošenega organa.
2.       Zahtevki
za predložitev dokumentov ali obvestila o odločitvah se predložijo v
uradnem jeziku zaprošenega organa ali v jeziku, ki je za navedeni organ
sprejemljiv.
Člen 6
Oblika in vsebina prošenj za pomoč
1.       Prošnje v
skladu s tem protokolom se oddajo pisno. Priložijo se jim dokumenti, potrebni
za njihovo obravnavo. V nujnih primerih se lahko sprejmejo ustne prošnje,
vendar jih je treba takoj potrditi pisno.
2.       Prošnje v
skladu z odstavkom 1 morajo vsebovati naslednje informacije:
(a)     ime organa prosilca;
(b)     zaprošeni ukrep;
(c)     predmet prošnje in razlog zanjo;
(d)     zakonske in druge določbe ter druge zadevne
pravne elemente;
(e)     čim natančnejše in celovitejše navedbe
o fizičnih ali pravnih osebah v postopku preiskave; in
(f)      povzetek vseh pomembnih dejstev in že
opravljenih poizvedb.
3.       Prošnje se
predložijo v uradnem jeziku zaprošenega organa ali v jeziku, ki je za navedeni
organ sprejemljiv. Ta zahteva ne velja za dokumente, ki spremljajo prošnjo iz
odstavka 1.
4.       Če
prošnja ne izpolnjuje navedenih uradnih zahtev iz tega člena, se lahko
zahteva popravek ali dopolnitev prošnje; vendar pa se lahko medtem odredijo
previdnostni ukrepi.
Člen 7
Obravnava prošenj
1.       Da bi
ugodil prošnji za pomoč, mora zaprošeni organ v okviru svoje pristojnosti
in razpoložljivih virov ravnati, kakor bi deloval zase ali na zahtevo drugih
organov iste pogodbenice, ter sporočiti podatke, ki jih že ima, izpeljati
ustrezne poizvedbe ali poskrbeti, da se te izpeljejo. Ta določba se
uporablja tudi za vse druge organe, na katere je zaprošeni organ naslovil
prošnjo v primeru, da ta ne more sam ukrepati.
2.       Prošnje za
pomoč se obravnavajo v skladu z zadevnimi pravnimi in drugimi predpisi
zaprošene pogodbenice.
3.       Ustrezno
pooblaščeni uradniki pogodbenice lahko s soglasjem druge pogodbenice in
pod pogoji, ki jih določi slednja, v uradih zaprošenega organa ali drugega
zadevnega organa iz odstavka 1 dobijo informacije, ki jih organ prosilec
potrebuje za namene tega protokola in ki se nanašajo na dejavnosti, ki so ali
bi lahko bile dejavnosti, s katerimi se krši carinska zakonodaja.
4.       Ustrezno
pooblaščeni uradniki pogodbenice so lahko sporazumno z drugo pogodbenico
ter v okviru pogojev, ki jih ta določi, navzoči pri poizvedbah, ki se
opravljajo na območju slednje pogodbenice.
Člen 8
Predložitev informacij
1.       Zaprošeni
organ pisno sporoči izide poizvedb organu prosilcu ter mu pošlje ustrezne
dokumente, overjene kopije dokumentov in drugo.
2.       Te
informacije so lahko v elektronski obliki.
3.       Izvirniki
dokumentov se pošljejo le na zahtevo, kadar overjene kopije ne bi zadostovale.
Ti izvirniki se vrnejo čim prej.
Člen 9
Izjeme pri obveznosti zagotavljanja pomoči
1.       Pogodbenica
lahko pomoč zavrne ali jo pogojuje z izpolnjevanjem nekaterih pogojev ali
zahtev, če meni, da bi pomoč po tem protokolu:
(a)     lahko posegala v suverenost Gruzije ali države
članice, ki je bila zaprošena za pomoč po tem protokolu;
(b)     lahko posegala v javni red, varnost ali druge
bistvene interese, zlasti v primerih iz člena 10(2) tega protokola;
ali
(c)     pomenila kršitev industrijske, poslovne ali
poklicne tajnosti. 
2.       Zaprošeni
organ lahko zagotavljanje pomoči odloži z utemeljitvijo, da bi to posegalo
v tekočo preiskavo, sodni pregon ali sodni postopek. V tem primeru se
zaprošeni organ posvetuje z organom prosilcem, da ugotovita, ali je mogoče
pomoč zagotoviti pod pogoji, ki jih določi zaprošeni organ.
3.       Kadar
organ prosilec prosi za pomoč, ki je sam ne bi mogel zagotoviti, če
bi bil zanjo zaprošen, na to opozori v svoji prošnji. Zaprošeni organ se potem
odloči, kako se bo odzval na takšno prošnjo.
4.       V primerih
iz odstavkov 1 in 2 je treba organu prosilcu nemudoma sporočiti
odločitev zaprošenega organa in razloge zanjo.
Člen 10
Izmenjava informacij in zaupnost
1.       Vsaka
informacija, sporočena v kakršni koli obliki v skladu s tem protokolom, je
zaupna ali interna glede na pravila, ki jih uporabljata pogodbenici. Zanjo
velja obveznost varovanja uradne skrivnosti, zavaruje se kot podobne
informacije v skladu z ustreznimi zakoni pogodbenice, ki jo je prejela, in v
skladu z ustreznimi določbami, ki se uporabljajo za institucije Unije.
2.       Osebni
podatki se lahko izmenjujejo le, če se pogodbenica prejemnica zaveže, da
bo za te podatke zagotovila varstvo, ki se v pogodbenici, ki je te podatke
predložila, šteje za zadovoljivo. 
3.       Uporaba
informacij, pridobljenih na podlagi tega protokola, v sodnih ali upravnih
postopkih, sproženih v zvezi s kršitvami carinske zakonodaje, se šteje za
uporabo za namene tega protokola. Zato lahko pogodbenici v svojih dokaznih
spisih, poročilih in pričanjih ter v postopkih in tožbah pred
sodišči kot dokaze uporabljata informacije in dokumente, ki sta jih
pridobili v skladu z določbami tega protokola. O takšni uporabi obvestita
pristojne organe, ki so poslali navedene informacije ali omogočili dostop
do navedenih dokumentov.
4.       Informacije,
pridobljene na podlagi tega protokola, se smejo uporabljati le za namene,
določene v tem protokolu. Kadar želi ena od pogodbenic take informacije
uporabiti za druge namene, mora pridobiti vnaprejšnje pisno soglasje
zaprošenega organa, ki je informacije predložil. Za tako uporabo veljajo omejitve,
ki jih določi zaprošeni organ.
Člen 11
Izvedenci in priče
Uradnik
zaprošenega organa se lahko pooblasti, da v okviru podeljenega pooblastila
nastopi kot izvedenec ali priča v sodnih ali upravnih postopkih v zvezi z
zadevami, ki jih zajema ta protokol, ter za potrebe teh postopkov lahko
predloži predmete, dokumente ali njihove overjene kopije. V prošnji za
navzočnost uradnika, ki jo izda organ prosilec, se podrobno navede pred
katerimi sodnimi ali pravnimi organi bo moral nastopiti uradnik, v katerih zadevah
in v kakšni vlogi (naziv ali kvalifikacije).
Člen 12
STROŠKI POMOČI
Pogodbenici se
odpovesta vsem medsebojnim zahtevkom za povračilo stroškov, nastalih v
skladu s tem protokolom, razen stroškom za izvedence in priče ter
tolmače in prevajalce, ki niso javni uslužbenci.
Člen 13
Izvajanje
1.       Za
izvajanje tega protokola so pristojni osrednji carinski organi Gruzije na eni
strani ter pristojne službe Evropske komisije in po potrebi carinski organi
držav članic na drugi strani. Ti odločajo o vseh praktičnih
ukrepih in dogovorih, potrebnih za njegovo uporabo, ob upoštevanju predpisov,
ki veljajo zlasti na področju varstva podatkov.
2.       Pogodbenici
se med seboj posvetujeta in obveščata o podrobnih predpisih za izvajanje,
sprejetih v skladu z določbami tega protokola.
Člen 14
Drugi sporazumi
1.       Ob
upoštevanju pristojnosti Unije oziroma držav članic določbe tega
protokola:
(a)     ne vplivajo na obveznosti pogodbenic po drugih
mednarodnih sporazumih ali konvencijah;
(b)     dopolnjujejo sporazume o vzajemni pomoči,
ki so bili ali bodo morda sklenjeni med posameznimi državami članicami in
Gruzijo; in 
(c)     ne vplivajo na določbe Unije, ki urejajo
izmenjavo informacij, pridobljenih v skladu s tem protokolom, ki bi lahko bile
v interesu Evropske unije, med pristojnimi službami Evropske komisije in
carinskimi organi držav članic.
2.       Ne
glede na določbe odstavka 1 imajo določbe tega protokola prednost
pred določbami dvostranskih sporazumov o vzajemni pomoči, ki so bili
ali bodo morda sklenjeni med posameznimi državami članicami in Gruzijo,
če določbe takšnega dvostranskega sporazuma niso v skladu z
določbami tega protokola.
Člen 15
Posvetovanja
V zvezi z
vprašanji, ki se nanašajo na uporabo tega protokola, se pogodbenici
posvetujeta, da bi zadevo rešili v okviru Pododbora za carinsko sodelovanje,
ustanovljenega na podlagi člena 74 tega sporazuma.
[1]        Sklep št. 1/95 Pridružitvenega sveta ES-Turčija z
dne 22. decembra 1995 o izvajanju zaključne faze carinske unije
se uporablja za izdelke, ki niso kmetijski proizvodi, kakor je opredeljeno v
Sporazumu o pridružitvi med Evropsko skupnostjo in Turčijo, in ki niso
izdelki, kakor so opredeljeni v Sporazumu med Evropsko skupnostjo za premog in
jeklo in Republiko Turčijo o trgovini s proizvodi, zajetimi v Pogodbi o
ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo.
[2]        Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodni opombi 7.1 in 7.3.
[3]        Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodno opombo 7.2.
[4]        Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodno opombo 7.2.
[5]        Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodno opombo 7.2.
[6]        Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodni opombi 7.1 in 7.3.
[7]        Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodni opombi 7.1 in 7.3.
[8]        Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodni opombi 7.1 in 7.3.
[9]        Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodni opombi 7.1 in 7.3.
[10]       Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodni opombi 7.1 in 7.3.
[11]       Opomba 3 k Poglavju 32 določa, da gre za preparate, ki se
uporabljajo za barvanje katerega koli materiala ali ki se uporabljajo kot
sestavine za proizvodnjo barvil, pod pogojem, da niso uvrščeni v drugo
tarifno številko v Poglavju 32.
[12]       Izraz „skupina“ pomeni kateri koli del besedila te tarifne
številke med dvema podpičjema.
[13]       Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodni opombi 7.1 in 7.3.
[14]       Za izdelke, sestavljene iz materialov, ki so uvrščeni v
tarifne številke 3901 do 3906 in po drugi strani v tarifne številke 3907 do
3911, se ta omejitev uporablja samo za tisto skupino materialov, ki v izdelku
prevladujejo po teži.
[15]       Za izdelke, sestavljene iz materialov, ki so uvrščeni v
tarifne številke 3901 do 3906 in po drugi strani v tarifne številke 3907
do3911, se ta omejitev uporablja samo za tisto skupino materialov, ki v izdelku
prevladujejo po teži.
[16]       Za izdelke, sestavljene iz materialov, ki so uvrščeni v
tarifne številke 3901 do 3906 in po drugi strani v tarifne številke 3907
do3911, se ta omejitev uporablja samo za tisto skupino materialov, ki v izdelku
prevladujejo po teži.
[17]       Za izdelke, sestavljene iz materialov, ki so uvrščeni v
tarifne številke 3901 do 3906 in po drugi strani v tarifne številke 3907
do3911, se ta omejitev uporablja samo za tisto skupino materialov, ki v izdelku
prevladujejo po teži.
[18]       Za izdelke, sestavljene iz materialov, ki so uvrščeni v
tarifne številke 3901 do 3906 in po drugi strani v tarifne številke 3907
do3911, se ta omejitev uporablja samo za tisto skupino materialov, ki v izdelku
prevladujejo po teži.
[19]       Naslednje folije se štejejo za visoko prosojne: folije, katerih
zatemnitev (merjeno z Gardner Hazemetrom v skladu z ASTM-D 1003-16, t. i.
Hazefactor) je manjša od 2 %. Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz
mešanice tekstilnih materialov, glej uvodno opombo 5.
[20]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[21]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[22]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[23]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[24]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[25]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[26]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[27]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5. 
[28]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[29]       Uporaba tega materiala je omejena na izdelavo tkanih tkanin, ki
se uporabljajo pri strojih za izdelavo papirja.
[30]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[31]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[32]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[33]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[34]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[35]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[36]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[37]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[38]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[39]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[40]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[41]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[42]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5. 
[43]       Uporaba tega materiala je omejena na izdelavo tkanih tkanin, ki
se uporabljajo pri strojih za izdelavo papirja.
[44]       Uporaba tega materiala je omejena na izdelavo tkanih tkanin, ki
se uporabljajo pri strojih za izdelavo papirja.
[45]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[46]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[47]       Glej uvodno opombo 6.
[48]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[49]       Glej uvodno opombo 6.
[50]       Glej uvodno opombo 6.
[51]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[52]       Glej uvodno opombo 6.
[53]       Glej uvodno opombo 6.
[54]       Glej uvodno opombo 6.
[55]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[56]       Glej uvodno opombo 6.
[57]       Za pletene ali kvačkane izdelke, brez dodatka elastike ali
gume, dobljene s šivanjem ali sestavljanjem kosov pletenih ali kvačkanih
tkanin (rezanih ali pletenih direktno v oblike), glej uvodno opombo 6.
[58]       Glej uvodno opombo 6.
[59]       Za pletene ali kvačkane izdelke, brez dodatka elastike ali
gume, dobljene s šivanjem ali sestavljanjem kosov pletenih ali kvačkanih
tkanin (rezanih ali pletenih direktno v oblike), glej uvodno opombo 6.
[60]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[61]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[62]       Glej uvodno opombo 6.
[63]       Glej uvodno opombo 6.
[64]       SEMII – Registrirani institut za polprevodniško opremo in
materiale.
[65]       To pravilo se uporablja do 31. decembra 2005.