CELEX: 22001A0601(01)
Language: hu
Date: 2001-05-14 00:00:00
Title: Megállapodás az Európai Atomenergia-közösség képviseletében az Európai Közösségek Bizottsága, valamint az Egyesült Államok Energiaügyi Minisztériuma között a fúziós energia kutatása és fejlesztése terén folytatandó együttműködésről

Fontos jogi nyilatkozat

|

22001A0601(01)

Hivatalos Lap L 148 , 01/06/2001 o. 0080 - 0085

		Megállapodásaz Európai Atomenergia-közösség képviseletében az Európai Közösségek Bizottsága, valamint az Egyesült Államok Energiaügyi Minisztériuma között a fúziós energia kutatása és fejlesztése terén folytatandó együttműködésrőlAz EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG (Euratom), amelyet az Európai Közösségek Bizottsága képvisel, valamint AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK ENERGIAÜGYI MINISZTÉRIUMA (DOE), (a továbbiakban együttesen: "a felek");MIVEL az Európai Atomenergia-közösség és az Amerikai Egyesült Államok között az atomenergia békés felhasználása terén való együttműködésről szóló, 1995. november 7-én és 1996. március 29-én Brüsszelben aláírt megállapodás előírja az atomenergia békés felhasználása terén való együttműködést, beleértve a szabályozott termonukleáris fúziót és különösen a többoldalú projektekhez való hozzájárulást;AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy folytassák a felek közötti, hosszú múltra visszatekintő értékes együttműködést, valamint erősítsék a fúziós energia terén a szabályozott termonukleáris fúzióról szóló, 1986. december 15-én Brüsszelben aláírt megállapodás (DOE-Euratom megállapodás), valamint a többoldalú megállapodások, különösen az ITER keretében kialakult szoros és folyamatos együttműködés hagyományait; ésAZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy tovább ösztönözzék a fúziós energia, mint környezeti szempontból potenciálisan elfogadható, gazdaságilag versenyképes és gyakorlatilag korlátlan energiaforrás fejlesztését,A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:I. cikkCélE megállapodás célja, hogy a fúziós energiarendszer technológiai lehetőségének fejlesztése céljából folytassa és erősítse a felek között a saját fúziós programjaik terén a kölcsönös előnyök és a teljes kölcsönösség alapján folytatandó együttműködést.II. cikkAz együttműködés területeiAz e megállapodás szerint folytatandó együttműködés az alábbi területekre terjedhet ki:1. tokamak berendezések, beleértve a jelenlegi generáció kiemelt projektjeit, valamint a következő generációval kapcsolatos tevékenységeket;2. a tokamak berendezések alternatívái;3. a mágneses fúzióenergia technológiája;4. plazmaelmélet és alkalmazott plazmafizika;5. programpolitikák és -tervek; valamint6. írásban kölcsönösen elfogadott egyéb területek.III. cikkAz együttműködés formái(1) Az e megállapodás alapján folytatandó együttműködés többek között a következő formában valósulhat meg:a) a tudományos és műszaki tevékenységekkel, fejlesztésekkel, gyakorlatokkal és eredményekkel, valamint a programpolitikákkal és tervekkel kapcsolatos információk és adatok szolgáltatása és cseréje, beleértve a nyilvánosságra nem hozott információk cseréjét a VI. és VII. cikk feltételeinek megfelelően;b) kutatók, mérnökök és egyéb szakemberek cseréje megállapodás szerinti időre, kísérletekben, elemzésekben, tervezésben és egyéb kutatási és fejlesztési tevékenységekben a VIII. cikk szerinti részvétel céljából;c) szemináriumok és egyéb ülések szervezése a II. cikkben felsorolt területekhez tartozó megállapodás szerinti témákban történő információcsere és megbeszélések folytatása, valamint az V. cikknek megfelelően hasznosan vállalható együttműködési tevékenység meghatározása céljából;d) minták, anyagok, berendezések (műszerek és alkatrészek) cseréje és szolgáltatása kísérletek, vizsgálatok és értékelés céljából a IX. és X. cikknek megfelelően;e) együttes kutatások, projektek, illetve kísérletek végrehajtása, beleértve azok közös tervezését, építését és használatát;f) adatkapcsolatok létrehozása; valamintg) írásban kölcsönösen elfogadott egyéb konkrét együttműködési formák.(2) A felek szükség szerint összehangolják az e határozat hatálya alá tartozó tevékenységeiket más nemzetközi fúziós kutatási és fejlesztési tevékenységekkel annak érdekében, hogy lehetőleg elkerüljék, hogy ugyanazt a feladatot többször kelljen elvégezni. Ez a megállapodás semmiképpen sem sérti a felek között fennálló vagy jövőbeni együttműködési megállapodásokat.IV. cikkKoordinációs bizottság és végrehajtó titkárságok(1) A felek koordinációs bizottságot hoznak létre az e megállapodás alapján folytatott tevékenységek összehangolására és felügyeletére. A koordinációs bizottság legfeljebb 12 tagból állhat, akiket a felek fele-fele arányban neveznek ki. A koordinációs bizottság évenként ülésezik, felváltva az Amerikai Egyesült Államokban és az Európai Unióban, illetve a megállapodás szerinti időben és helyen. Az ülésen a vendéglátó fél küldöttségének vezetője elnököl.(2) A koordinációs bizottság a megállapodás keretein belüli kölcsönös előnyök és a teljes mértékű viszonosság biztosítása érdekében a befektetett munka mértékére és a műszaki értékre való tekintettel felülvizsgálja az e megállapodás alapján folytatott tevékenység menetét és terveit, továbbá javaslatot tesz az e megállapodás hatálya alá tartozó jövőbeni együttműködési tevékenységekre, illetve összehangolja és jóváhagyja azokat.(3) A koordinációs bizottság határozatait egyhangúlag hozza meg. A feleknek a koordinációs bizottságban résztvevő delegációi egy-egy szavazattal rendelkeznek, amelyet a delegáció vezetője ad le.(4) A felek egy-egy végrehajtó titkárságot jelölnek ki, amely a koordinációs bizottság ülései közti időszakokban a felek nevében eljár az e megállapodás keretébe tartozó valamennyi együttműködési ügyben. A végrehajtó titkárságok felelősek az együttműködés napi irányításáért.V. cikkProjekt megállapodásokAmennyiben a koordinációs bizottság valamely együttműködési tevékenységet elvállal, ennek a megállapodásnak a feltételei alapján projekt megállapodást fogad el. Valamennyi projekt megállapodásban felsorolják a résztvevőket, továbbá azok tartalmazzák az együttműködési tevékenység végrehajtására, beleértve többek között adott esetben a műszaki területre, az irányításra, a sugárfertőtlenítésre alkalmazandó felelősségre, a nyilvánosságra nem hozott információk cseréjére, a berendezések cseréjére, a szellemi tulajdon kezelésére, az összes költségre, a költségmegosztásra és ütemezésre vonatkozó részletes rendelkezéseket.VI. cikkAz információkhoz való hozzáférés és azok továbbadása(1) Az alkalmazandó törvényi és rendeleti rendelkezések, valamint az e megállapodásban szereplő rendelkezések alapján a felek és megbízottaik vállalják, hogy a másik fél és annak megbízottai számára szabadon hozzáférhetővé teszik az e megállapodás végrehajtásához szükséges valamennyi információt.(2) A felek, figyelembe véve a nyilvánosságra nem hozott információk és az e megállapodás alapján keletkező szellemi tulajdon védelmének szükségességét, támogatják azoknak a birtokukban lévő vagy számukra hozzáférhető információknak a lehető legszélesebb körű terjesztését, amelyeknek a továbbadására jogosultak, és amelyeket közösen fejlesztettek ki, illetve ennek a megállapodásnak megfelelően szándékoznak kicserélni vagy átadni.(3) Annak ellenére, hogy a felek által a másik fél számára átadott, ennek a megállapodásnak a hatálya alá tartozó információk az információt átadó fél legjobb tudomása és hite szerint pontosak, az információt átadó fél nem garantálja az átadott információnak bármilyen adott rendeltetésre való alkalmasságát, illetve az információt kapó fél vagy bármely harmadik fél által történő alkalmazásra való megfelelőségét. A felek által közösen kifejlesztett információk a felek legjobb tudomása és hite szerint pontosak. Egyik fél sem garantálja a közösen kifejlesztett információk pontosságát, sem azok bármely adott rendeltetésre való alkalmasságát, illetve megfelelőségét a felek vagy bármely harmadik fél által történő alkalmazásra.VII. cikkSzellemi tulajdonAz e megállapodás hatálya alá tartozó együttműködési tevékenység során létrehozott szellemi tulajdon védelmére és felhasználására az "A" melléklet rendelkezései irányadók, amely e megállapodás elválaszthatatlan részét képezi, és az e megállapodás szerint végzett valamennyi tevékenységre alkalmazni kell.VIII. cikkSzakembercsere és kiküldetésA személyek e megállapodás szerinti cseréjére és kijelölésére a következő rendelkezéseket kell alkalmazni:1. a felek vagy résztvevők biztosítják a megállapodás alapján tervezett tevékenységek elvégzéséhez szükséges szakértelemmel rendelkező szakemberek kiválasztását. Ez a szakembercsere, illetve kiküldetés kölcsönös előzetes megállapodás alapján, a felek vagy a résztvevők között az e megállapodásra és annak a szellemi tulajdonnal kapcsolatos rendelkezéseire hivatkozó levélváltás útján történik;2. a felek vagy résztvevők felelősek a cserében résztvevő, illetve kiküldött szakembereik bérének, biztosításának és juttatásainak kifizetéséért;3. a felek eltérő megállapodásának hiányában a kiküldő fél vagy résztvevő fedezi a cserében résztvevő, illetve kiküldött, a vendéglátó létesítményben tartózkodó személyek utazási és megélhetési költségeit;4. a fogadó fél vagy résztvevő kölcsönösen elfogadható, viszonossági alapon megfelelő elhelyezésről gondoskodik a másik fél vagy résztvevő a cserében részt vevő, illetve kiküldött szakemberei (és azok családtagjai) számára;5. a fogadó fél vagy résztvevő az adminisztratív alakiságok tekintetében (pl. a vízum beszerzése) minden szükséges támogatást biztosít a másik fél vagy résztvevő a cserében részt vevő, illetve kiküldött szakemberei számára;6. a felek vagy résztvevők biztosítják, hogy a cserében részt vevő, illetve kiküldött személyek megfeleljenek a vendéglátó létesítményben érvényben lévő általános munkavédelmi és biztonsági előírásoknak;7. a felek vagy résztvevők a II. cikkben meghatározott együttműködési területeken a saját költségükön megfigyelhetik a másik fél vagy résztvevő vizsgálati tevékenységét és elemző munkáját. Ez a megfigyelés rövid látogatások vagy személyek kijelölése útján történhet, minden alkalommal a fogadó fél vagy résztvevő előzetes beleegyezése alapján.IX. cikkBerendezések, minták, stb. cseréjeA felek kölcsönösen megállapodnak arról, hogy amennyiben valamely fél berendezések, műszerek, minták, anyagok vagy szükséges tartalék alkatrészeket (a továbbiakban: berendezések, stb.) cserél, kölcsönöz, illetve ad át a másik fél részére, a berendezések szállítására és felhasználására az alábbi rendelkezéseket kell alkalmazni:1. a berendezéseket, stb. küldő résztvevő a rájuk vonatkozó műszaki leírással, valamint a műszaki és tájékoztató dokumentációval együtt a lehető legrövidebb időn belül részletes jegyzéket ad át az általa biztosítandó berendezésekről;2. az V. cikkben említett projekt megállapodásban foglalt ettől eltérő megállapodást kivéve, a küldő résztvevő által átadott berendezések, stb. a saját tulajdonában maradnak, és a koordinációs bizottság által meghatározott időpontban azokat vissza kell küldeni a küldő résztvevő részére;3. a berendezések, stb. a vendéglátó létesítményben kizárólag a résztvevők kölcsönös egyetértésével helyezhetők üzembe;4. a fogadó résztvevő biztosítja a szükséges helyiségeket a berendezések, stb. számára, továbbá a kölcsönösen elfogadott műszaki előírásoknak megfelelően biztosítja az elektromos áramot, vizet, gázt, stb.X. cikkÁltalános rendelkezések(1) Az e megállapodásban szabályozott tevékenységeket a felek saját alkalmazandó törvényi és rendeleti rendelkezéseiknek megfelelően végzik, és az előirányzott pénzalapok rendelkezésre állásának megfelelően biztosítják a forrásokat.(2) Ha a felek a koordinációs bizottság keretein belül írásban kifejezetten ettől eltérően nem állapodnak meg, az e megállapodás hatálya alá tartozó együttműködés költségét az a fél viseli, amelyiknél az adott költség felmerül.(3) A megállapodás tartama során a megállapodással kapcsolatos valamennyi értelmezési, illetve végrehajtási kérdést közös megegyezéssel rendeznek.(4) Ezt a megállapodást az Euratom tekintetében az Euratomot létrehozó szerződés hatálya alá tartozó területekre, valamint az Euratom fúziós programjában teljes jogú társult tagként részt vevő államok területére kell alkalmazni.XI. cikkÉrvényességi idő, módosítás és felmondás(1) Ez a megállapodás azon a napon lép hatályba, amikor azt mindkét fél aláírta, és öt évig marad hatályban. Abban az esetben, ha valamely fél a megállapodás időtartamának lejártát megelőzően legalább hat hónappal nem értesíti írásban a másik felet a megállapodás felmondására vonatkozó szándékáról, a megállapodás automatikusan további öt évre hatályban marad.(2) Ez a megállapodás a felek írásbeli megállapodása útján módosítható.(3) Az e megállapodás felmondásakor vagy lejáratakor befejezetlen együttes tevékenységek vagy kísérletek befejezésükig ennek a megállapodásnak a feltételei szerint folytathatók.(4) Ezt a megállapodást, illetve az annak alapján készült projektmegállapodásokat a felek saját belátásuk szerint bármikor felmondhatják úgy, hogy a megállapodás, illetve a projekt megállapodás felmondását indítványozó fél a felmondást megelőzően hat hónappal írásban értesíti a másik felet. Ez a felmondás nem sérti az e megállapodás vagy projektmegállapodás alapján valamely fél által a megszüntetés időpontjáig esetlegesen megszerzett jogokat.Kelt Brüsszelben, kétezer-egy május tizennegyedik napján, két-két eredeti példányban készült angol, dán, finn, francia, görög, holland, német, olasz, portugál, spanyol és svéd nyelven, amely szövegek mindegyike egyaránt hiteles.Az Amerikai Egyesült Államok részéről és nevében az Energiaügyi Minisztérium részérőlSpencer AbrahamAz Európai Közösségek Bizottsága által képviselt Európai Atomenergia-közösség részérőlPhilippe Busquin--------------------------------------------------A. MELLÉKLETSZELLEMI TULAJDONJOGOKAz e megállapodás alapján létrehozott vagy rendelkezésre bocsátott szellemi tulajdon az alábbiaknak megfelelően használható fel:I. AlkalmazásHa a felek kifejezetten másképp nem állapodnak meg, ez a melléklet alkalmazandó az e megállapodás hatálya alá tartozó valamennyi együttműködési tevékenységre.II. Tulajdonjog, a jogok megosztása és gyakorlásaA. E megállapodás alkalmazásában a "szellemi tulajdon" kifejezés jelentése megegyezik a Stockholmban 1967. július 14-én kelt, a Szellemi Tulajdon Világszervezetet létrehozó egyezmény 2. cikkében szereplő meghatározással.B. Ez a melléklet a jogoknak, részesedéseknek, és jogdíjaknak a felek és a résztvevők közötti megosztásával foglalkozik. A felek kölcsönösen biztosítják, hogy a másik fél hozzájusson az e mellékletben foglaltaknak megfelelően számára biztosított szellemi tulajdonjogokhoz. Ez a melléklet egyéb módon nem módosítja vagy sérti valamely fél és annak állampolgárai közötti megosztást, amelyet a szóban forgó fél törvényei és gyakorlata határoznak meg.C. E megállapodás felmondása vagy megszűnése nem érinti az e melléklet alapján keletkező jogokat vagy kötelezettségeket.D. 1. A felek közötti együttműködési tevékenység esetén az együttes kutatásból, azaz a mindkét fél által támogatott kutatásból származó szellemi tulajdont technológiakezelési tervben (TKT) kell kezelni az alábbi elvek alapján:a) a felek megfelelő időn belül értesítik egymást az e megállapodás (vagy annak végrehajtási rendelkezései) alapján keletkező bármely szellemi tulajdonról;b) ha ettől eltérően nem állapodnak meg, az együttes kutatás során keletkezett szellemi tulajdon jogait és részesedéseit bármelyik fél területi korlátozás nélkül felhasználhatja;c) a felek időben kezdeményezik annak a szellemi tulajdonnak a védelmét, amelyből a TKT alapján jogokkal és részesedéssel rendelkeznek;d) a felek nem kizárólagos, visszavonhatatlan, jogdíjmentes engedéllyel rendelkeznek az e megállapodás alapján keletkező bármely szellemi tulajdon kizárólag kutatási és fejlesztési célú felhasználására;e) a látogató kutatók részesülnek a vendéglátó létesítmények által a szellemi tulajdonjogoknak a vendéglátó létesítmények alapelveinek megfelelő engedélyezése révén megszerzett szellemi tulajdonjogokból és jogdíjakból.2. Minden egyéb esetben a felek a saját törvényi és rendeleti rendelkezéseikben előírt mértékben írják elő valamennyi résztvevőjük számára, hogy azok kössenek az együttes kutatás végrehajtására és a résztvevők ebből eredő jogaira és kötelezettségére vonatkozó különleges megállapodást. A megállapodások a szellemi tulajdon tekintetében egyebek mellett általában a tulajdonjoggal, a védelemmel, a kutatási és fejlesztési célú felhasználás jogaival, a hasznosítással és a továbbadással foglalkoznak, beleértve közös nyilvánosságra hozatal szervezését, a látogató kutatók jogait és kötelezettségeit, és a viták rendezésére vonatkozó eljárásokat. A megállapodások foglalkozhatnak az előzményekkel és a háttér-információkkal, az engedélyezéssel és a teljesítésre vonatkozó szabályokra is.E. Az e megállapodás hatálya alá tartozó területek versenyhelyzetének fenntartása mellett mindegyik fél arra törekszik, hogy az e megállapodás és a hatálya alá tartozó megállapodások alapján szerzett jogok gyakorlása olyan módon történjen, hogy az ösztönözze i) a létrehozott vagy egyéb módon rendelkezésre álló információk e megállapodás alapján történő felhasználását, illetve terjesztését, amennyiben azok összhangban állnak az ebben a megállapodásban meghatározott feltételekkel, az annak IV. szakaszában szereplő rendelkezésekkel, valamint a feleknek a nukleáris területen a különleges vagy bizalmas információk kezelésére vonatkozó hatályos nemzeti jogszabályaiban meghatározott valamennyi szabállyal, valamint ii) a nemzetközi szabványok elfogadását és alkalmazását.III. Szerzői jogi oltalom alá tartozó művekAz ebben a megállapodásban foglalt feltételeknek megfelelően a feleket vagy résztvevőket megillető szerzői jogok kezelése a Kereskedelmi Világszervezet által szabályozott, a szellemi tulajdonjogok kereskedelemmel kapcsolatos szempontjaira vonatkozó megállapodással összhangban történik.IV. Írott tudományos munkákAz V. szakaszban a nyilvánosságra nem hozott információk kezelésére vonatkozó előírásokra is figyelemmel, az alábbi eljárásokat kell alkalmazni:A. mindegyik fél jogosult nem kizárólagos, visszavonhatatlan, jogdíjmentes, minden országra kiterjedő, a tudományos és műszaki folyóiratokban, cikkekben, jelentésekben, könyvekben vagy egyéb médiumokban megjelenő, közvetlenül az e megállapodás alapján végzett együttes kutatásból származó információknak a felek által vagy a nevükben végzett fordítására, sokszorosítására és nyilvános terjesztésre vonatkozó engedélyre;B. az e rendelkezések alapján készült szerzői jogi oltalom alá tartozó művek minden nyilvánosan terjesztett példányán fel kell tüntetni a művek szerzőinek nevét, kivéve, ha nevének közlését a szerző kifejezetten megtiltja. Jól láthatóan fel kell tüntetni továbbá rajtuk a felek együttműködési támogatásának elismerését.V. Nyilvánosságra nem hozott információkA. Dokumentum jellegű nyilvánosságra nem hozott információ1. A felek és a résztvevők a lehető legkorábbi időpontban meghatározzák azokat az információkat, amelyeket ezzel a megállapodással kapcsolatban nem akarnak nyilvánosságra hozni, figyelembe véve többek között az alábbi szempontokat:- az információ titkossága abban az értelemben, hogy lényegét, egyes részeit vagy azok összefüggését tekintve az információ nem köztudomású, illetve törvényes eszközökkel nem hozzáférhető,- az információ titkosságából eredő tényleges vagy lehetséges kereskedelmi értéke; valamint- az információval kapcsolatban a törvény által feljogosított személy az adott körülmények között indokolt intézkedéseket tett a titkosság fenntartására.A felek vagy résztvevők bizonyos esetekben megállapodhatnak arról, hogy az ettől eltérő rendelkezés hiányában az e megállapodás alapján folytatott együttes kutatások során közölt, kicserélt vagy létrehozott információkat, vagy azok bizonyos részét nem hozhatják nyilvánosságra.2. A felek vagy résztvevők biztosítják, hogy az e megállapodás hatálya alá tartozó, nyilvánosságra nem hozott információ, valamint annak ebből következő minősített jellege könnyen felismerhető legyen a másik fél vagy résztvevő számára, például megfelelő jelölés vagy korlátozó felirat révén. Ez vonatkozik a szóban forgó információk vagy azok valamely részének másolataira is.Valamely nyilvánosságra nem hozott információt a megfelelő megállapodás alapján megkapó félnek figyelembe kell vennie az információ minősített jellegét. Ezek a korlátozások egyéb intézkedések nélkül megszűnnek, mikor a tulajdonos korlátozás nélkül nyilvánosságra hozza az információt.3. Az e megállapodás alapján közölt, nyilvánosságra nem hozott információt az információt kapó fél vagy résztvevő az alkalmazásában álló személyek számára adhatja tovább, beleértve az információt kapó félnek vagy résztvevőnek kimondottan a folyamatban lévő együttes kutatás céljából meghatalmazott alvállalkozóit és egyéb érintett részlegeit, amennyiben az ilyen módon továbbadott, nyilvánosságra nem hozott információkat a felek törvényi vagy rendeleti rendelkezéseiben biztosított mértékben védik, és azokat a fentieknek megfelelően egyértelműen titkos információkként határozzák meg.B. Nem dokumentum jellegű nyilvánosságra nem hozott információA felek vagy megbízottaik a megállapodás alapján szervezett szemináriumokon és egyéb üléseken közölt nem dokumentum jellegű, nyilvánosságra nem hozott vagy egyéb bizalmas jellegű vagy minősített információkat, illetve a személyzet bevonásából, a létesítmények használatából vagy közös projektekből származó információkat az ebben a megállapodásban a dokumentum jellegű információra megállapított elveknek megfelelően kezelik, azzal a feltétellel, hogy az ilyen nyilvánosságra nem hozott vagy egyéb bizalmas vagy minősített jellegű információt kapó felet legkésőbb az információ közlésekor írásban tájékoztatják az átadott információk titkosságáról.C. EllenőrzésMindkét fél törekszik annak biztosítására, hogy az általa az e megállapodás alapján kapott, nyilvánosságra nem hozott információk ellenőrzése az itt leírtaknak megfelelően történjen. Amennyiben valamelyik fél úgy ítéli meg, hogy bizonyosan vagy valószínűsíthetően nem lesz képes a továbbadás megakadályozására vonatkozó, a fenti A. és B. pontnak megfelelő rendelkezések teljesítésére, azonnal értesíti erről a másik felet. A felek a megfelelő lépések meghatározása céljából ezt követően egyeztetnek egymással.VI. Vitás kérdések rendezése, valamint újfajta és előre nem látható szellemi tulajdonA. A felek között a szellemi tulajdont érintő vitás kérdések rendezésére az Európai Atomenergia-közösség és az Amerikai Egyesült Államok között az atomenergia békés célú felhasználása terén létrejött együttműködési megállapodás 12. cikkének megfelelően kerül sor.B. Amennyiben valamely fél vagy résztvevő úgy ítéli meg, hogy az ennek a megállapodásnak a keretében vállalt együttműködési tevékenység során a TKT-ben vagy a résztvevők közötti megállapodásban nem szereplő, újfajta szellemi tulajdon keletkezhet, illetve egyéb előre nem látott problémák lépnek fel, a felek azonnal tárgyalásokat kezdenek azzal a céllal, hogy a szóban forgó szellemi tulajdon védelmére, felhasználására és terjesztésére a területükön megfelelő megoldást találjanak.--------------------------------------------------